Skip to main content

Full text of "Mémoires couronnées et mémoires des savants etrangers, publiées par l'Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts"

See other formats


.1 


^cwv^à,  ma 

ITrbrîti'D  of  tbc  $$tusntm 

OF 

COMPARATIVE    ZOOLOGY, 

AT  HARVARD  COLLEGE,  CAMBRIDGE,  MASS. 

MEMOIRES  COURONNES 


MEMOIRES  DES  SAVANTS  ETRANGERS, 


PUBLIAS    PAR 


L'ACADEMIE  ROYALE 

DES     SCIEINCES,    DES    LETTRES    ET    DES    BEAUX- ARTS    DE    BELGIQUE. 


MÉMOIRES  COURONNÉS 


ET 


MÉMOIRES  DES  SAVANTS  ÉTRANGERS, 


l't  IBI  n:s  p*h 


L'ACADÉMIE  ROYALE 


DES  SCIENCES.  DES  LETTRES  ET  DES  BEAUX-ARTS  DE  BELGIQUE. 


TOM  E  X  X I X .  —  1 856  - 1 858 . 


BRUXELLES. 


M.    HAYEZ,    IMPRIMEUR   DE   L'ACADÉMIE   ROYALE. 


1858. 


TABLE 


DES   MEMOIRES   CONTENUS   DANS   LE   TOME   XXIX. 


CLASSE  DES  LETTRES. 


MEMOIRES  COURONNES. 


Mémoire  sur  les  analogies  des  langues  flamande,  allemande  et  anglaise,  ou  étude  comparée  di 
ces  idiomes;  par  E.-J.  Delfortrie. 


CLASSE  DES  SCIENCES. 


MEMOIRES    DES    SAVANTS    ETRANGERS. 


Mémoire  sur  l'état  actuel  des  lignes  isocliniques  et  isodynamiques  dans  la  Grande-Bretagne,  la 
Hollande,  la  Belgique  et  la  France;  par  Mahmoud  Effendi. 

Des  lois  suivant  lesquelles  les  dimensions  du  corps,  dans  certaines  classes  d'animaux,  détermi- 
nent la  capacité  et  les  mouvements  fonctionnels  des  poumons  et  du  cœur  ;  par  J.-F.  Rameaux. 


MÉMOIRE 


SUK 


LES  ANALOGIES  DES  LANGUES 

FLAMANDE.  ALLEMANDE   ET  ANGLAISE. 


ETDDE  COMPAREE  DE  CES  IDIOMES, 

E  K     REPONSE     A     L  *     QUESTION     SlIUJTt: 

CONSTATER  LES  ANALOGIES  QUE  PRÉSENTENT  LES  LANGUES  FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE,  MALGRÉ  LES 
MODIFICATIONS  QU'ELLES  ONT  SUBIES,  ET  RÉTABLIR  LA  SIGNIFICATION  DES  MOTS  TOMBÉS  EN  DÉSUÉTUDE 
DANS  LIN  DE  CES  IDIOMES  PAR  CELLE  QU'ILS  ONT  CONSERVÉE   DANS  UN  AUTRE; 


E.-J.  DELF0RTR1E 


PRÉSIDENT  DU   COLLÈGE  HE    H ARIE-TBÉRESE  ET  PROFESSEUR  A  LA  FACULTE   DE  PHILOSOPHIE 
fcT  LETTRES   A    I.'uNIVEHSITÉ  DE  LOUVAIIN'. 


(Ouvrage    couronné    le    11    mai    18i>7.) 


Tome  XXIX. 


PREMIÈRE  PARTIE. 


ANALOGIES  DES  LANGUES  FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


MB  O^» ■ 


INTRODUCTION. 


Je  vouldray  premièrement  bien  sçavoir  mil  langue 
et  celle  de  mes  voisins,  où  iay  plus  ordinairement 
commerce.  C'est  un  bel  et  grand  adgencement,  sans 
double,  que  le  grec  ei  le  latin,  omis  on  l'acheptf 
irop  cher. 

(Montaigtie,  Esêais,  liv.  I,  cli.  26. 


Il  est  devenu  parfaitement  inutile  de  prouver  l'agrément  et  l'utilité  de  la 
connaissance  des  langues  vivantes.  Le  développement  incessant  des  voies 
de  communication,  les  progrès  de  l'industrie  et  du  commerce,  en  multipliant 
et  en  facilitant  les  relations  internationales,  font  assez  comprendre  combien 
est  devenue  nécessaire  la  connaissance  des  langues  qui  sont  en  usage  chez 
nos  voisins.  Déjà  le  gouvernement ,  dans  un  but  très-louable  sans  doute ,  a 
rangé  l'étude  des  langues  vivantes  parmi  les  conditions  requises  pour  arriver 
aux  professions  libérales,  tandis  que  l'industrie  et  le  commerce  n'onl  pas 
même  attendu  cette  impulsion  salutaire  pour  s'y  livrer  avec  tout  le  zèle  que 
donne  la  conviction  de  la  nécessité.  Il  est  donc  permis  de  dire  que  bientôt 
aucune  éducation,  dans  quelque  sens  qu'elle  ait  été  dirigée,  ne  sera  plus  con- 
sidérée comme  complète,  que  pour  autant  qu'elle  comprenne  la  connaissance 
de  plusieurs  langues  modernes. 


4  ANALOGIES  DES  LANGUES 

De  tout  temps,  l'étude  de  ces  langues  a  été  diversement  appréciée.  Quel- 
ques-uns n'ont  voulu  y  voir  qu'un  jeu,  ou  tout  au  plus  un  simple  passe-temps, 
tandis  (pie  d'autres  se  sont  peut-être  laissé  trop  effrayer  par  les  premières 
difficultés  qu'il  fallait  vaincre.  Quoi  qu'il  en  soit  de  la  divergence  de  ces 
deux  opinions  également  fausses,  parce  qu'elles  sont  également  outrées,  on 
peut  assurer  d'avance  que  toutes  les  recherches  faites  en  vue  de  faciliter  une 
étude  dont  tant  de  personnes  s'occupent  de  nos  jours ,  seront  reçues  avec  un 
accueil  encourageant  proportionné  à  l'utilité  qu'elles  pourraient  produire. 
Cette  idée  parait  avoir  préoccupé  l'Académie,  et  l'opportunité  de  la  question 
qu'elle  a  mise  au  concours  pour  l'année  1857  est  d'autant  plus  évidente ,  qu'en 
évitant  tout  ce  qu'il  y  a  de  purement  théorique  et  de  spéculatif  dans  un  pro- 
blème de  linguistique  générale  et  universelle,  elle  a  bien  voulu  se  borner  à 
provoquer  un  mémoire  sur  le  flamand,  l'allemand  et  l'anglais,  c'est-à-dire 
sur  les  trois  langues  qui  présentent  le  plus  d'intérêt  pour  notre  pays. 

Dans  la  première  partie  du  mémoire  demandé  par  l'Académie,  il  s'agit 
de  «  constater  les  analogies  que  présentent  les  langues  flamande ,  allemande 
et  anglaise,  malgré  les  modifications  qu'elles  ont  subies.  » 

Dire  que  ces  trois  dialectes  ne  forment  au  fond  qu'une  seule  et  même 
langue,  ce  serait  s'exposer  au  reproche  d'avancer  un  paradoxe;  mais  ce  qu'on 
admettra  plus  facilement,  c'est  que  ces  différentes  langues  ne  sont  à  propre- 
ment parler  que  des  dialectes  d'un  seul  et  même  idiome,  et  qu'à  l'aide  de 
la  connaissance  de  l'une  d'elles,  on  est  plus  près  qu'on  ne  le  pense  de  les 
savoir  toutes  trois  '.  Savoir  une  langue  c'est,  après  tout,  connaître  tous  les 
mots  dont  elle  se  compose,  et  il  y  a  vraiment  de  quoi  effrayer  l'esprit,  lors- 
qu'il s'arrête  d'une  manière  abstraite  sur  le  nombre  presque  infini  des  mots 
dont  se  composent  trois  langues.  Mais,  grâce  à  leur  commune  origine  teuto- 

(  The  anglo-saxon,  dutch  (*),  german,  danish  and  swedisli  togetber  with  the  english  are  littlc 
more  than  différent  dialects  of  one  and  (lie  same  language.  Diversions  of  Purley,  by  John  Horne 
Tooke. 

Vocabulu  quàm  plnrimanon  tantumeum  germanlcis  superioribus,  saxonieis,  veteribus  anglicis 
sive  anglo- saxonieis  quae  cura  germanieis  inferioribus  sive  teulonicis,  licet  dialectis  nonnibil 
mutatis, prorsus  eademsunt...  eontuli.  (Kilianus,  Elijmologicum  teutonicae  linguae.—Praefatio.) 

[•)  On  sait  qu'en  parlant  des  langues,  les  Anglais  entendent  par  the  dutch  le  flamand  et  le  hollandais,  et  qu'ils  disent  the 
germait  pour  signifier  l'allemand. 


FLAMANDE .  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.         d 

nique,  celles  dont  il  s'agit  diffèrent  bien  moins  entre  elles  qu'on  ne  pourrait 
le  croire,  et  l'on  peut  aisément  se  convaincre  à  la  première  inspection  qu'il 
existe  entre  elles  un  certain  air  de  famille  incontestable. 

Prouver  que  cette  ressemblance  est  encore  bien  plus  réelle  qu'il  ne  parait, 
qu'elle  résulte  de  certaines  règles,  et  que  l'application  de  ces  règles  doit 
faciliter  l'étude  de  ces  langues,  en  réduisant  d'une  manière  incroyable  le 
nombre  des  mots  qui  paraissent  différents,  quoiqu'ils  soient  en  réalité  les 
mêmes,  tel  est  le  but  de  la  première  partie  du  présent  travail. 

La  différence  des  mois  provient  de  la  variété  des  lettres  dont  ils  sont 
composés,  mais  cette  différence  disparait  en  grande  partie,  lorsque,  après  une 
étude  préalable  sur  les  lettres  considérées  en  elles-mêmes,  on  parvient  à 
constater  que  presque  toutes  sont  sujettes  à  des  substitutions  fréquentes  et 
régulières.  Prenons  pour  exemple  les  lettres  p,  b,  f  el  v,  considérées  dans 
leurs  rapports  avec  le  flamand,  l'allemand  et  l'anglais,  el  voyons  quelles 
métamorpboses  elles  peuvent  faire  subir  au  mot  flamand  hoofd,  allemand 
haupt ,  anglais  head,  qui  tous  signifient  tête. 

Au  lieu  de  hoofd,  on  écrivait  autrefois  en  flam.  hoved  et  houet  : 

Want  dat  haer  is  om  te  vercieren  dat  hoved. 

[Passionnel.  IVinterstuc.) 

Aise  menech  honct ,  aise  menige  setle. 

(Van  Maehlant,  Spinj.  histor. 

On  disait  aussi  hovetstede  pour  hoofdstad,  ail.  hauptstadl,  franc,  chef- 
lieu,  capitale,  et  hovet  man  pour  hoofd  man ,  ail.  hauptmann,  franc,  chef- 
homme,  capitaine. 

Au  lieu  du  mot  haupt,  tel  qu'il  est  maintenant  en  usage  en  allemand,  on 
écrivait  anciennement  houbet  et  hobid  : 

So  tralen  wir  iinc  daz  houbet. 

[Diu.  buoehir Mosis ,  vers  9-23,  édit. 
Massmann.  Leipzig,  1837.) 

...  That  man  iru  ioliannes  hobid  gabi. 

(Heliand ,  p.  83,  I.  a,  edit.  Schihbllbh. 
Muoicb  ,  1830.) 


6  ANALOGIES  DES  LANGUES 

« 

Dans  co  même  Heliand,  que  fou  M.  Van  den  Hove  (Delcourt)  appelait  Een 
ouddielsch  episch  gedicht,  nous  trouvons,  p.  66, 1.  48,  hobid  scat,  qui  répond 
à  hoofdgeld,  ail.  kopfgeld,  franc,  capitation,  taxe  par  tête,  et,  pag.  1 17-4, 
hobid  mal,  hoofd  gemael,  ail.  hauptgemàlde ,  franc,  effigie,  portrait. 

Quant  au  mot  angl.  head,  tel  qu'on  l'écrit  maintenant,  il  est  d'abord  à 
remarquer  qu'il  ne  contient  aucune  des  lettres  p,  h,  f  et  r,  et  qu'il  en  était 
autrefois  de  même  en  flamand  : 

Al  soud  men  hnerhoed  af  slaen. 

{Leven  van  suite Christina  .  v.  iôk,  edit. 
JU'ûf.  Bobmahs.) 

Le  Teuthonista  traduit  le  mot  latin  fruits  par  voirhoed  pour  voorhoofd,  angl. 
forehead,  franc,  front.  Toutefois,  les  Anglais  écrivaient  anciennement  Ae/tf 
et  Ac/vy/,  pluriel  hernies,  à  quoi  on  pourrait  encore  ajouter  le  mot  anglo- 
saxon  heafod,  suédois  hufwud,  et  le  vieux  mot  écossais  /;e*W  dans  heidman  : 

Witt  is  in  the  fte/fy  and  anima  in  ihe  herte. 

[Vision  of  Pierre  Plowman.) 

Many  arm,  many  heved, 
Sone  from  llie  body  reaved. 

(Adam  Divip. ,  Life  of  Alexandre.) 

...  hevedes  of  wild  bare. 

[Sir  Tristrem.) 

Thœt  nian  liis  heafod  on  anum  disec  brohte. 

[Êvang.  angl.-sax.,  Harc.,6,  27,  édit. 

Thobpe.  Londres,  1842.) 

....  commanded  bis  head  to  be  brought.... 

(Bible  anglaise.', 

....  praecepit  afferri  caput  ejns  in  disco. 

(Vulgatc.) 

Johannis  Dôparens  hufwud. 

[Êvang.  suéd.,  Marc,  <; .  2:>. 

....  caput  Joannis  Bnpiislae. 

(Vulgale.) 

Vnd  heidman  ower  them  a'. 

(Minstrelay  ofthe  scoltish  border,  édil. 
Walter  Scott.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.         7 

Nous  avons  traduit  hoofdman,  hauptmann  par  capitaine,  ou,  plus  litté- 
ralement, par  chef-homme.  Ces  deux  mots  proviennent  du  latin  caput,  et  \ep 
de  ce  dernier,  conservé  dans  capitaine,  se  change  en  /"dans  chef- homme, 
et  en  v  dans  chevet.  Ces  substitutions  nous  expliquent  les  vieux  mots  flamands 
et  anglais  plus  ou  moins  barbares  civitein  et  cheventyne  : 

Ghi  lantheren,  ghi  ciiiteinen, 
Hoerdi  niet  die  kerke  clagen. 

(Van  Maerlant,  Van  dan  Lande  I  an  Ooerzt  > 

Om  dat  si  geen  orber  daden 
Den  civiteinen  dat  si  baden 
Dat  mcn  hem  orlof  soude  geven. 

{Spiegel  hist.,  4  b.,  51  ci 

So  dattie  heeren  die  civiteinen 
.Niet  wel  en  conden  tspel  bevreden. 

{th.,  2  b.,  SI   c.) 

Le  Long,  l'éditeur  de  cet  ouvrage  de  Van  Velthem,  prétend  à  tort,  dans 
son  Glossaire,  que  civiteinen  signifie  boryers ,  franc,  citoyens,  bourgeois. 

The  webhes  and  the  fullaris  assembleden  hem  aile 
And  makeden  huere  consail  in  huere  commune  halle 
Token  Peter  Conync  huere  kynge  lo  calle 
Ant  beo  huere  cheventyne. 

[Vieille  chanson  anglaise  qui  se  rattache  à  lu  batailU 

des  Éperons  d'or.  1302.  —  Voy.  Alb.  Tuym  ,  Gesrhied- 
zangen  ,  t.  i.) 

Il  est  bien  évident  que  les  mots  civitein  et  cheventyne  correspondent  ;i 
capitaine,  et  chieftain ,  dont  les  Anglais  se  servent  encore  parfois  au  lieu  de 
captain. 

Les  mêmes  observations  peuvent  être  appliquées  au  mot  latin  pannus , 
qui  signifie  une  pièce ,  plus  ou  moins  grande,  d'une  étoffe  quelconque.  En 
français,  le  p  de  ce  mot  primitif  est  conservé  dans  pan  d'habit  et  dans  pan- 
neau d'un  tableau;  mais  il  se  change  en  b  dans  bannière  et  en  f  dans 
fanon,  manipule;  fanons ,  les  deux  pendants  de  la  mitre  d'un  évêque;  fanon, 
la  peau  qui  pend  sous  la  gorge  d'un  bœuf,  et  yonfanon  ou  confanon,  ban- 


8  ANALOGIES  DES  LANGUES 

nière  d'église  à  trois  ou  quatre  fanons ,  qui  sont  autant  de  pièces  d'étoffe. 

En  allemand ,  le  p  est  conservé  dans  panier,  franc,  bannière  ;  mais  il  se 
change  en  /'  dans  fahne,  drapeau,  enseigne;  fàhnrich,  porte-étendard,  et 
dans  wetterfahne ,  girouette. 

Dans  les  exemples  suivants,  qui  sont  extraits  de  la  version  gothique  du 
Nouveau  Testament  par  Ullilas  (écrivain  du  IVe  siècle),  connue  sous  le  nom 
de  Codex  argenteus,  les  mots  fanin,  fa  ni  us  sont  employés  dans  le  sens  pri- 
mitif de  morceau  d'étoffe  en  général  : 

Sa  skatts  theins  thanei  habaida  galagidana  in  fanin. 

(Luc,  19  20). 

Traduction  littérale  :  Hic  nummus  (nus  quem  liabui  positum  in  panno. 
Ni  marina  plat  fanins  niujis.... 

(Marc.  2,  20.) 

Traduction  littérale  :  Non  homo  assumentum  panni  novi.... 

(Ulpilas  ,  édition  de  Gabelentz  et  L.ebe.  Leip 
zig,  1850.  Voy.  le  1"  gluss.  fano. 

En  anglais ,  p  se  change  en  f  dans  fannel,  franc,  manipule ,  et  en  /'ou  en  v 
pour  les  mots  fane  ou  rane,  fr.  girouette,  d'après  l'orthographe  de  Chaucer 
ou  de  Shakespeare  : 

0  stormy  pcoplc 

changing  as  a  fane. 

(Coaccer,  Cunterhurij  taies.) 

....  a  rane  blown  with  ail  winds. 

( Shakespeare,  Much  ado  dhout  nothing. 

Enfin,  pour  le  flamand,  p  est  conservé  dans  panneel  van  eene  schil- 
dery,  franc,  panneau  d'un  tableau,  et  panneel,  rugkleed,  latin  dorsuale, 
Kiiiaen;  mais  il  se  change  en  v  dans  vaen,  franc,  bannière;  vaen,  fanon, 
d'après  l'explication  de  Kiiiaen,  pellis  e  boum  gutture  instar  vexilli  depen- 
dens,  et  dans  vaentje,  girouette,  littéralement  petit  drapeau. 

Ces  deux  exemples  pourraient  suffire ,  puisqu'ils  prouvent  d'une  manière 
évidente  qu'en  tenant  compte  du  changement  fréquent  des  lettres;;,  b,  /"et  v, 
on  peut  non-seulement  traduire,  mais  encore  donner  l'étymologie  d'une  foule 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.         9 

de  mots  en  apparence  bien  différents  et  passablement  baroques,  en  les 
ramenant  tous  à  une  seule  et  même  racine.  Toutefois,  pour  ne  laisser  aucun 
doute  sur  l'utilité  pratique  de  la  méthode  dont  il  s'agit,  prouvons  encore  aux 
Allemands  de  nos  jours  que  c'est  elle  seule  peut-être  qui  leur  fournit  le 
moyen  de  se  rendre  compte  de  plusieurs  mots  pris  au  hasard  dans  leur 
littérature  ancienne,  tels  que,  par  exemple,  unif,  wûfan,  heban,  hebig, 
fano,  etc. 

Il  n'est  pas  nécessaire  de  faire  observer  aux  Allemands  que  les  mois  que 
nous  venons  de  citer  sont  entièrement  hors  d'usage  aujourd'hui  ;  mais  nous 
croyons  utile  de  leur  montrer,  par  quelques  exemples,  qu'ils  peuvent  être 
expliqués  à  l'aide  de  l'anglo-saxon  et  de  l'anglais  moderne.  Le  substantif  wûf 
et  le  verbe  wùfan  se  trouvent  dans  les  passages  suivants  : 

Sinen  wûf  icfa  han  vcrnomen. 

[Diu  buochir  Mosis  ,  v.  6571.) 

Joseph  wûft  unte  weinole. 

[Ib.,  4848.; 

Er  weinole  unte  unifie. 

(lb„  8982.) 

Il  suffit  de  changer  la  lettre  /"des  mots  wûf,  ivûfan  en  p,  pour  trouver  le 
substantif  angl.-sax.  wop,  angl.  weeping,  franc,  pleurs,  et  le  verbe  angl.-sax. 
tvepan,  angl.  to  iveep,  franc,  pleurer. 

....  thar  bith  wop. 

(Év.  an.-s.,  Lucas,  15, 28.) 

....  there  sliall  be  weeping. 

(Bible  anglaise.) 

....  ibi  erit  fie  tus. 

(Vulgale.) 

....  lha  ongean  lie  wepan. 

(Év.  an.-s.,  Marc,  14,  72.) 

....  and lie  vept  '. 

(Bible  anglaise.) 

1  Comparez  wept  et  wûfl. 

Tome  XXXI.  2 


*0  ANALOGIES  DES  LANGUES 

Coepit  flerc. 

\  Vul^ate.) 

Le  vieux  substantif  wiif  explique  le  mot  composé  wûfftal  du  passage 
suivant  : 

ï  rit  solden  sinfïtcn  taegleiche 
Uz  disern  ellendë  wûfftal 
Zu  dcm  himelischen  sal. 

{Von  des  Iodes  gehugde ,  v.  941 

éd.   MfiSSMANN.) 

Wûfflall  signifie  en  flam.  tranen-dal,  en  franc,  vallée  de  pleurs,  vallée 
de  larmes,  et  ces  mois  :  Uz  disern  ellendë  wûfftal  pourraient  se  traduire  en 
latin  par  :  ex  /tac...  lacrymarum  mile. 

En  changeant  le  b  du  mot  heban  en  f  ou  en  v,  on  a  en  anglo-sax.  heofen 
et  en  angl.  heaven,  flam.  kernel,  allem.  himmel,  franc,  ciel.  Heban  se  trouve 
dans  ce  passage  : 

Mester  ihe  godo...  huât  scal  ik  duan 
thiu  tlic  ik  Aetan  riki  gehalan. 

(Heliand,  49,  10.) 

Comparez  :  Ure  fœder,  thu  tlie  on  heofene  eart. 

(Év.  an.-s.,  Luc,  11,  2.) 

Our  l'allier  which  art  in  lieaven. 

Bilile  anglaise.) 

Pater  nostcr  qui  es  in  coelis. 

(Vulgale.) 

Le  vieux  adjectif  allem.  helriy  se  trouve  dans  ce  passage  : 
Thana  suaran  balcon...  hard  endi  kebig. 

{Heliand  ,  51 ,  20.) 

An  moyen  du  même  changement  de  b  en  /'  ou  en  v,  on  a  les  adjectifs 
angl.-sax.  hefig,  angl.  heavy,  franc,  lourd,  pesant. 

Comparez  .  Hig  bindath  hefige  byrthena. 

(Év.  an.-s  ,  Malth.,  2S,  k.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE  il 

They  bind  heavy  burdens. 

(Bible  anglaise.) 

Alligani  onera  graviora. 

(Vulgate.) 

Enfin  le  changement  de  la  lettre  f  de  fano  en  p  nous  ramène  au  sub- 
stantif latin  pannus ,  qui,  d'après  ce  que  nous  avons  déjà  fait  remarquer, 
signifie  un  morceau  d'étoffe  quelconque,  et  telle  est  évidemment  la  significa- 
tion tle  fano  dans  le  passage  suivant  : 

Enti  thar  is  iungarono  tlmog  '  foti,  mid  is  folmun  s.  cndi  suarf 
(suerben,  tergerè)  sie  mid  is  fano  aftar. 

{Heliand,  157,  23.) 

Comparez  les  mots  marf  sie  mid  is  fano  aftar  avec  les  paroles  du  texte  latin 
de  l'Evangile  de  saint  Jean ,  43 ,  5 ,  auquel  le  passage  allemand  se  rapporte  : 
et  extergere  linteo,  en  angl.-sax.  :  drigde  hig  mid  tha?re  Un-wœde...,  en 
angl.  :  lo  wipe  Ihem  wilh  the  lowel...,  Bible  de  Sacy  :  et  à  les  essuyer  avec  le 
linge  qu'il  avoit  autour  de  lui 5. 

Gomme  les  citations  qui  précèdent  appartiennent  presque  toutes  aux  lillé- 
ratures  anciennes,  on  pourrait  être  tenté  de  croire  que  ce  n'est  que  par  rap- 
port à  ces  dernières  seules  que  l'on  peut  «  constater  les  analogies  que  pré- 
»  sentent  les  langues  flamande,  allemande  et  anglaise,  malgré  les  modifications 
»  qu'elles  ont  subies;  »  mais  toute  la  première  partie  de  ce  mémoire  peut 
servir  de  preuve  que  ces  analogies  ne  sont  pas  moins  nombreuses  dans  ces 
langues,  telles  qu'on  les  parle  de  nos  jours,  et  c'est  évidemment  là  le  côté 
pratique  de  notre  travail. 

Telle  est  aussi  l'opinion  d'un  des  professeurs  les  plus  distingués  du  Collège 
de  France,  qui  ne  craint  pas  de  dire  que  :  «  les  pbilologues  qui  cultivent 
»  avec  une  patience  si  exemplaire  et  une  assiduité  plus  méritoire  (pie  profi- 
»  table  le  jardin  des  racines  grecques,  hébraïques  et  sanscrites,  devraient 
»  bien  s'occuper  un  peu  des  changements  actuels  (pie  les  langues  modernes 

1  Thuo(j.  Voy.  dicaen  au  1er  gloss. 
-  Folmun.  Voy.  folm  au  1er  gloss. 
3  Voy.  Changement  de  consonne  en  consonne ,  §.§  2.  5  et  ï. 


12  ANALOGIES  DES  LANGUES 

»  subissent  sous  nos  jeux...  La  véritable  science  philologique  est  là  ;  bien  peu 
»  de  personnes  s'en  doutent  '.»  (Piiilarète  Ciiasles.) 


Pour  répondre  à  la  seconde  partie  de  la  question  mise  au  concours  par 
l'Académie,  il  faut  «  rétablir  la  signification  des  mots  tombés  en  désuétude 
»  dans  un  de  ces  idiomes  —  flamand,  allemand  ou  anglais — par  celle  qu'ils 
»  ont  conservée  dans  un  autre.  » 

A  la  vue  du  mouvement  littéraire  qui  s'opère  en  Belgique  ,  en  Angleterre, 
et  surtout  en  Allemagne,  on  peut  dire  qu'il  eut  été  difficile  de  choisir  un 
moment  plus  opportun  pour  provoquer  une  étude  sérieuse  sur  la  signification 
des  mots  tombés  en  désuétude  dans  les  trois  langues  dont  il  s'agit.  Jamais, 
en  effet,  on  ne  vit  mettre  plus  de  zèle  à  déterrer  et  à  reproduire  ces  anciennes 
chroniques  qui  sont  les  véritables  sinon  uniques  sources  de  toute  histoire  na- 
tionale, et  ces  poëmes  si  naïfs  dont  la  lecture  faisait  les  délices  de  nos  pères. 
Malheureusement  ce  n'est  pas  sans  peine  qu'on  parvient  maintenant  à  prendre 
part  à  cette  jouissance,  et  les  Flamands,  les  Allemands,  les  Anglais  trouvent 
presque  à  chaque  page  la  triste  preuve  qu'ils  ne  comprennent  plus  la  langue 
parlée  par  leurs  ancêtres.  11  est  bien  évident  que  toutes  les  langues  se  sont 
profondément  modifiées.  Pour  quelques-unes  d'entre  elles,  ces  modifications 
s'expliquent  en  partie  par  des  événements  politiques ,  et  l'on  comprend  faci- 
lement l'influence  que  dut  exercer  sur  la  littérature  anglaise  la  conquête  de 
l'Angleterre  par  les  Normands.  Bien  souvent  ce  fut  par  une  espèce  d'entraine- 
ment  ou  par  la  soif  de  la  nouveauté  que  les  peuples  laissèrent  tomber  en 
désuétude  une  foule  de  mots,  dont  la  valeur  était  incontestable  et  qui  ne  furent 
pas  toujours  avantageusement  remplacés;  bien  souvent  aussi  le  néologisme 
ne  parvint  à  s'établir  qu'aux  dépens  de  la  clarté ,  de  l'énergie  primitive  et  du 
caractère  national  des  différentes  langues.  Quoi  qu'il  en  soit  des  pertes  qu'ont 
essuyées  les  différents  idiomes  dont  nous  nous  occupons,  on  est  générale- 
ment d'accord  aujourd'hui,  non-seulement  en  Angleterre,  mais  en  d'autres 
pays  encore ,  que  le  seul  moyen  de  rendre  aux  langues  leur  ancienne  valeur, 

1   Voy.  Bévue  des  Deux  Mondes,  édit.  Bruxelles,  1841.  t.  II,  livraison  du  15  avril. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE  15 

c'est  de  remettre  en  vogue  la  plupart  des  locutions  qui  étaient  autrefois  en 
usage  et  qu'on  aurait  toujours  dû  conserver  l. 

Le  poète  Bilderdyk,  dont  la  Hollande  s'enorgueillit  si  justement,  ne  crai- 
gnait pas  de  dire  que  le  véritable  anglais  n'est  autre  chose  que  le  vieux  11a- 
niand  2,  et  par  véritable  anglais,  il  entendait  sans  doute  l'anglais  non  encore 
dégénéré  et  abâtardi  ;  il  était  d'avis  que  plus  l'anglais  était  ancien,  plus  il  était 
flamand,  et  cette  opinion  s'accorde  parfaitement  bien  avec  celle  de  l'ancien 
littérateur  anglais  Caxton.  Dans  la  préface  de  la  traduction  de  Y  Enéide  qu'il 
publia  en  1490,  cet  auteur  rapporte  que  l'abbé  de  Westminster  lui  ayant 
communiqué  quelques  pièces  rédigées  en  vieux  anglais,  pour  qu'il  les  traduisit 
en  anglais  moderne,  il  lui  fut  impossible  d'y  parvenir,  parce  que,  dit-il,  ces 
pièces  étaient  écrites  plutôt  en  flamand  qu'en  anglais  7\  Il  est  permis  de 
croire  que  de  nos  jours  beaucoup  d'Anglais  sont  tentés  de  dire,  en  examinant 
les  poésies  de  Cbaucer,  ou  la  traduction  de  la  Bible  faite  par  Wicclif,  qu'ils 
n'y  comprennent  pas  grand'chose,  parce  que  tout  cela  ressemble  beaucoup 
plus  au  flamand  qu'à  l'anglais  :  more  like  lo  dutch  than  english.  On  peut 
conclure  de  là  tout  le  parti  que  les  Anglais  pourraient  tirer  de  la  connais- 
sance du  flamand;  aussi,  les  glossaires  qui  terminent  ce  mémoire  peuvent 
convaincre  les  plus  incrédules,  que  c'est  bien  souvent  grâce  à  l'aide  du  flamand 
qu'ils  parviennent  à  rétablir  la  signification  d'une  foule  d'expressions  si  fré- 
quemment employés  par  leurs  anciens  écrivains ,  pour  lesquels ,  par  un  sen- 
timent qui  honore  leur  esprit  national,  ils  professent  encore  toujours  la  plus 
haute  estime.  Les  philologues  les  plus  célèbres  de  l'Allemagne  prouvent  assez 
par  leurs  recours  fréquent  à  Kiliaen  (qu'ils  désignent  souvent  par  le  nom  de 
Dufflauis,  parce  qu'il  est  né  à  Duffel) ,  qu'ils  savent  apprécier  à  sa  juste  valeur 
son  Etymologicum  (eufonicae  linguae.  Enfin,  de  leur  côté,  les  Flamands 

1  I  cannot  help  imagining,  lhat  the  language  of  the  land  miglit  recover  some  of  ils  lost 
strength,  by  calling  into  life  some  of  its  neglected  words.  (Allan  Cunningiiam.) 

2  Het  ccht  cngelsch  is  oud  nederduitseh.  (Verhandeling  over  de  Geslachten  der  Naam- 
woorden.) 

3  And  also  my  lord  abbot  of  Westminster  did  do  sliew  to  me  certain  évidences,  written  in  old 
english,  for  lo  reduce  into  our  english  now  used.  And  ecrtainly  it  was  written  in  sueh  wise, 
that  it  was  more  like  to  dutch  than  english.  I  could  not  reduee  ne  bring  it  to  be  understonden. 
{The  Doke  of Eneydos.  —  Préface.) 


14  ANALOGIES  DES  LANGUES 

avoueront  sans  difficulté  que,  si  bien  souvent  ils  parviennent  à  s'expliquer  les 
reliques  de  leur  littérature  ancienne,  c'est  parce  qu'ils  retrouvent  en  anglais 
ou  en  allemand  plusieurs  mois  dont  il  n'existe  plus  de  traces  dans  le  flamand 
actuel. 

La  réponse  à  la  seconde  partie  de  la  question  proposée  par  l'Académie 
consiste  en  deux  glossaires,  dont  le  premier  contient  les  vieux  mots  flamands 
et  allemands  qui  s'expliquent  réciproquement,  ou  bien  à  l'aide  de  l'anglais 
ancien  et  moderne  et  de  l'anglo-saxon;  le  second  contient  les  vieux  mots 
anglais  et  anglo-saxons,  ainsi  que  les  mots  de  l'écossais  ancien  et  moderne, 
qui  s'expliquent  à  l'aide  du  flamand  et  de  l'allemand. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


15 


DES  DIFFÉRENTES  MANIÈRES  DE  CHANGER  LES  MOTS  ANGLAIS 
EN  MOTS  FLAMANDS  OL  ALLEMANDS. 


PREMIERE  MANIERE. 

A. EN    TRANSPOSANT    UNE    OU    PLUSIEURS    LETTRES. 


Beaucoup  de  mots  anglais  se  composent  à  peu  près  des  mêmes  lettres  que 
les  mots  flamands  ou  allemands  qui  y  correspondent,  avec  cette  seule  diffé- 
rence qu'elles  n'occupent  pas  toujours  la  même  place,  de  manière  que  pour 
changer  l'anglais  en  flamand  ou  en  allemand  ,  il  suffît  parfois  de  transposer 
une  ou  plusieurs  lettres. 

§  1er.  —  Dans  plusieurs  mots  anglais  composés  de  deux  syllabes,  la  voyelle 
a  se  trouve  devant  une  consonne  suivie  d'un  e  muet;  pour  les  mots  flamands 
qui  y  correspondent,  cette  voyelle  e ,  au  lieu  de  suivre  la  consonne  comme 
en  anglais,  la  précède,  et  sert  ainsi  à  allonger  la  seule  syllabe  dont  le  mot  se 
compose.  La  plupart  de  ces  mots  s'écrivent  en  allemand  avec  un  «  simple  : 


anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

narae 

naem 

name 

nom. 

hâte 

hael 

hass 

haine. 

scale 

schael 

schale 

bassin  de  balance 

slave 

slaof 

sclave 

esclave. 

baie 

bael 

ballen 

ballot,  balle. 

nave 

naef 

nabe 

moyeu. 

plate 

plaet 

plattc 

plaque. 

mane 

maen 

màhne 

crinière. 

pale 

pael 

pfahl 

pieu. 

m 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


tnglaiM. 


Flamand  Allemand.  Français. 


cape 

kaep 

cap 

cap. 

ape 

aep 

affe 

singe. 

drake 

draek 

drache 

drayon. 

rare 

raer 

rar 

rare. 

ware 

waer 

waare 

marchandise 

crâne 

kraen 

kranicli 

grue. 

naked 

naekt 

nackt 

nu. 

state 

staet 

staat 

étal. 

stake 

staek 

pfahl 

poteau. 

snake 

snaek  = 

=  slange  schlange 

serpent. 

blâme 

blaem 

tadel 

reproche. 

rake 

raek 

rechcn 

râteau. 

late 

laet 

spàt 

lard. 

mate 

maet  = 

:  genoot    genosse 

compagnon. 

famé 

faem 

ruf 

réputation. 

Excepté  pour  le  flamand  : 


spade 

spade 

spaten 

bêche. 

flame 

vlam 

flamme 

flamme. 

mare  ' 

merrie 

stute 

cavale. 

to  hâte 

haten 

hassen 

haïr. 

lame 

lam 

lahm 

perclus. 

dale 

dal 

thaï 

vallée. 

tame 

lam 

zahm 

apprivoisé 

bare 

bar2 

bar 

nu. 

grave 

graf 

grab 

tombeau. 

to  make 

maken 

machen 

faire. 

§  2.  —  La  diphthongue  ea  de  plusieurs  mots  anglais  se  change  en  ae  pour 

1  Le  mot  cauchemar  se  traduit  en  angl.  par  night-mare,  et  en  flam.  par  nachl-maere. 

4  Les  adjectifs  flam.  et  allem.  bar  sont  conservés  dans  barvoets,  barfiissig,  et  dans  openbaer, 
offenbar,  évident.  Les  Anglais  traduiraient  ces  mots  :  il  va  les  pieds  nus,  par  he  goes  barefoot, 
en  flam.  hy  gaet  barvoets;  ils  se  servent  en  outre  du  verbe  to  bare,  découvrir,  mettre  à  nu,  dans 
un  sens  physique,  comme  dans  to  bare  one's  arm,  se  découvrir  le  bras,  tandis  qu'en  flam.  et  eu 
allem.  on  ne  se  sert  des  verbes  openbaren,  offenbaren,  que  dans  le  sens  moral  de  révéler,  publier, 
manifester. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


M 


les  mois  flamands,  et  souvent  en  a  simple  pour  les  mots  allemands  qui  y 
correspondent  : 

Anglais.  Fluuiaml.  Alleniaud.  Français. 


Excepté 


meagre 

mager 

mager 

maigre. 

clear 

t    klaer 

klar 

clair. 

year 

jair 

jahr 

année. 

near 

naer 

nabe 

près. 

thread 

draed 

draht 

fil. 

wreak  ' 

wrack 

rache 

vengeance. 

measels 

mazels 

niasern 

rougeole. 

beacon 

bake 

bake 

balise. 

beard 

bacrd 

bart 

barbe. 

mcal 

mael 

mahl 

repas. 

to  bcar 

bareu 

gebâren 

enfanter. 

ear 

aer,  korenaer 

ahre 

épi. 

seat 

zaet 

sitz 

siège. 

heartb 

baerd 

heerd 

foyer. 

to  flea 

vlaen 

schinden 

écorcher. 

sbears 

schaer 

scbeere 

des  ciseaux. 

carth 

aerde 

erdc 

terre. 

fear 

vaer  2 

fivrcht 

crainte. 

breach 

braek 

brucli 

rupture. 

weapon 
to  clear 


wapen 
klaren 


waffen 
klaren 


arme. 
clarifier. 


1  Ce  substantif,  employé  souvent  encore  par  Shakespeare ,  est  presque  hors  d'usage  en  anglais; 
aussi  Boyer  ne  le  cite-t-il  pas  dans  son  dictionnaire  anglo-français,  edit.  1C99.  Il  aurait  bien  pu 
faire  de  même  pour  le  verbe  to  icreak,  en  vieux  angl.  to  voreke,  en  angl.-sax.  ivrœcan,  en 
flam.  wreken,  eu  ail.  rclchen,  venger;  en  effet,  la  traduction  suivante  qu'il  donne  dumot  wreak 
prouve  bien  qu'il  ne  le  comprenait  pas  :  to  wreak,  verbe  actif,  décharger;  ensuite  il  donne  pour 
exemple  :  to  wreak  one's  anger  upon  one,  décharger  sa  colère  sur  quelqu'un.  Voy.  les  mots 
ivreche,  ivreken,  wroken,  au  2rac  gloss. 

2  Le  substantif  flam.  vaer  est  encore  employé  dans  cette  locution  populaire  :  zonder  vaer  of 
vrees,  sans  crainte  et  sans  peur.  Du  substantif  fear,  vaer,  proviennent  les  adjectifs  angl.  afraid 
ou  afeard,  en  flam.  vervaerd,  effrayé;  fearful  et  fearless,  qu'on  peut  traduire  en  flam.  par  vol 
vaer,  vaerloos,  peureux,  sans  peur.  Les  Anglais  se  servent,  en  outre,  du  verbe  to  fear,  en  vieux 
flain.  vaeren,  vurchlen,  en  allem.  fùrchten,  franc,  craindre. 

Nous  trouvons  ici  un  exemple  remarquable  des  nombreuses  modifications  que  les  Anglais 
Tome  XXXI.  5 


18 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


§3.  —  Plusieurs  mots  anglais  composés  de  deux  syllabes  se  terminent 
en  le;  pour  les  mots  flamands  et  allemands  qui  y  correspondent,  on  change 
le  en  el,  en  transposant  la  voyelle  e. 


tnglaiN. 


Flamand. 


bible 

bybel 

bundle 

bondel 

middle 

middel 

apple  ' 

appel 

ibislle 

distel 

kctile 

ketel 

girdle 

gordel 

to  girdle 

gordelen 

idle 

ydel 

saddle 

zadel 

to  saddle 

zadelen 

mande 

ma  n  tel 

pickle 

pekel 

gargle 

gorgel 

to  gargle 

gorgelen 

stopple 

stopsel 

s  tapie 

stapel 

settle 

zetel 

(o  handle 

bandelen 

sickle 

sikkel 

llemand. 

Français. 

bibel 

bible. 

hiindel 

paquet. 

mit  tel 

milieu. 

apfel 

pomme. 

distel 

chardon. 

kessel 

chaudron. 

gùrtel 

ceinture. 

giirten 

ceindre. 

eitel 

vain. 

sattel 

selle. 

satteln 

seller. 

mari  tel 

manteau. 

pôkel 

saumure. 

gurgel 

gosier. 

gurgeln 

se  gargariser. 

stopsel 

bouchon. 

stapel 

étape,  entrepôt. 

sessel 

siège. 

handeln 

manier,  traiter 

siehel 

faucille. 

peuvent  faire  subir  au  sens  d'un  seul  et  même  mot,  au  moyen  de  quelques  changements  légers. 
Ainsi  ils  se  servent  des  mots  fear,  to  fear,  feared,  afeard  ou  afraid,  feurful,  fearfully,  fear- 
fulness,  fearless,  fearlesly,  fearlesness. 

1  Les  mots  apple,  appel  et  apfel  nous  fournissent  une  preuve  du  sans-gène  avec  lequel  les 
nations  traitent  parfois  leur  langue  respective.  Les  Anglais,  tout  en  conservant  le  mot  apple, 
trouvent  à  propos  de  traduire  grenade ,  flam.  granaetappel ,  allem.  granatapfel,  par  pomgra- 
nate,  tipommeau  de  selle,  flam.  zadelknop,  allem.  sattelknopf,  par  pommel  :  the  pommd  ofa 
saddle-bow.  Les  anciens  romanciers  flamands  se  permettaient  parfois  de  remplacer  granaet- 
appel par  punie  ghernate  : 

Fighen  ende  note  musscaten 

Staen  daer  ende  punie  ghernaten. 

(Roman  van  Waleivein,  v.  3490.) 

Enfin,  les  Allemands,  sans  égard  pour  leur  substantif  apfel,  traduisent  ou  plutôt  métamor- 
phosent le  mot  orange,  en  flam.  oranjeappel,  en  pomeranze. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


19 


Anslais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

cripple 

kreupel 

krùppel 

estropié. 

nettle 

netel 

nessel 

ortie. 

angle 

angel 

angel  ' 

hameçon. 

10  angle 

angelen 

angeln 

pêcher  à  l'hameçon 

stubble 

stoppel 

stoppel 

chaume. 

knuckle 

kneukel 

knôchel 

article,  nœud. 

turtle-dove 

toitel-duive 

turteltaubc 

tourterelle. 

fiddle 

vedel 

fiedel 

violon  =  vielle. 

needle 

nadel=naeld 

nadel 

aiguille. 

rattle 

ratel 

rassel 

crécelle. 

little 

luttcl  - 

ein  wenig 

un  peu. 

prickle 

prikkel 

stachel 

aiguillon. 

to  prickle 

prikkclen 

antreiben 

aiguillonner. 

bridle 

breidel=toom 

zaum 

bride. 

to  bridle 

breidelen 

zàumen 

brider. 

spindle 

spindcl=spillc3 

spindel=spil 

le  fuseau. 

§  U. —  La  lettre  r  qui,  dans  plusieurs  mots  anglais,  précède  une  voyelle, 
se  trouve  souvent  placée  après  la  voyelle  dans  les  mois  flamands  qui  y  cor- 
respondent. Pour  l'allemand,  tantôt  elle  précède  la  voyelle,  comme  en  anglais, 
et  tantôt  elle  la  suit,  comme  en  flamand. 


1  Les  Allemands  y  mettent  du  luxe,  lorsqu'ils  traduisent  hameçon  par  angelhaken. 

-'  A  Gand,  au  lieu  de  luttel,  on  se  sert  de  letter,  comme  dans  letter  ofniet,  peu  ou  point, 
presque  pas.  Le  mot  litje,  qui  est  en  usage  aux  environs  d'Ypres  et  de  Courtrai,  est  une  altéra- 
tion de  luttel,  angl.  little. 

3  Ce  substantif  n'est  pas  toujours  employé  dans  sa  signification  propre.  Les  Français  se  servent 
parfois  du  mot  quenouille  pour  signifier  les  femmes,  comme  lorsqu'ils  disent:  la  couronne  de 
France  ne  peut  pas  tomber  en  quenouille,  c'est-à-dire  ne  peut  pas  passer  aux  femmes.  Les 
peuples  du  Nord  donnaient  aussi  la  même  signification  au  mot  fuseau ,  en  angl.  spindle,  en 
flam.  et  en  alleni.  spindel  ou  spille.  Ainsi,  nous  lisons  dans  les  anciennes  lois  des  Frisons  :  Ende 
sint  hia  lika  sib  dio  swerd  sida  ende  dio  spindel  sida  (voy.  Wilkeuren  van  Opstalsboom),  ce 
qui  signifie,  et  s'ils  sont  aussi  proches  parents  du  côté  du  père  que  de  la  mère.  Les  mots  dio  swerd 
sida  et  dio  spindel  sida  signifient  littéralement  le  côté  de  l'épée  et  le  côté  du  fuseau.  Dans  un 
autre  endroit,  il  est  dit  :  de  sperehand  vervaet  de  spiïïehuud.  Ici  sperehand,  spillehand,  signi- 
fient la  main,  le  côté,  qui  manie  la  lance  ou  qui  manie  le  fuseau.  On  trouve  des  expressions 
analogues  dans  les  anciennes  lois  latines  des  Anglo-Saxons,  comme  dans  cet  exemple  :  tune  demum 
hereditas  ad  fusum  a  lancea  transeat.  Cette  habitude  nous  explique  les  vieux  mots  flam.  spille- 
maghe,  swerdmaghe ,  qui  nous  sont  conservés  par  Kiliaen,  et  qui  signifient  un  parent  du  côté 
de  la  mère,  on  du  côté  du  père. 


20 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

breast 

crust 

cress 

grass 

frost 

wine-press 

to  press 

frog 

berry 

bristle 

fire 

to  thresh 

thresher 

to  renew 

hundred 

horse 

fresh 

to  wrestle 


Flamand. 

borst 

korst 

kerse 

gers=gras 

vorst 

wynpcrse 

persen 

vorsch 

byer=besie 

zwynborstel 

vuer 

derschen 

derscher 

hernieuwen 

honderd 

ros=pcerd  ' 

versch 

worstelen 


Allemand. 

brust 

kruste 

kresse 

gras 

frost 

weinpresse 

pressen 

frosch 

becre 

schweinsborste 

feuer 

dreschen 

drescher 

erneuen 

hundert 

ross=pferd 

frisch 

ringen 


Français. 

poitrine. 

croûte. 

cresson. 

herbe. 

gelée. 

pressoir. 

presser. 

grenouille. 

baie. 

soie  de  cochon. 

feu. 

battre  le  blé. 

batteur  en  grange. 

renouveler. 

cent. 

cheval. 

frais,  fraîche. 

lutter. 


«  Les  Flamands  se  servaient  autrefois  de  horse  ou  ors.  De  là  vient  le  mot  horsel  encore  em- 
ployé dans  quelques  localités  au  lieu  de  peerdvlieg,  angl.  horse-fly,  allem.  pferdefliege  taon. 
Nous  lisons  dans  la  chronique  de  Jean  Van  Heelu,  Slag  van  Woemngen,  1288,  ed.t.  1836  : 

En  deedse  aile  irecken  uut 
Torsse  ende  te  voet. 

(V.  298.) 

D'après  Kiliacn,  le  mot  ors-koren  fut  longtemps  en  usage  dans  la  Campine  pour  signifier  de 
l'avoine ,  et  c'est  dans  ce  sens  qu'il  est  employé  dans  ce  passage  de  la  chronique  susdite  : 

Dat  daer  elck  man  warp 
Beide  spise  ende  orscoren. 
(V.  3499.) 

Le  mot  orskoren  ou  horsecoren,  totalement  hors  d'usage  en  flamand  et  inconnu  en  anglais 
est  encore   employé  en  Ecosse;  ainsi,  nous  trouvons  dans  les  proverbes  ecossa.s  publies  a 
Londres  en  1818,  par  James  Kelly  : 

/  am  speaking  of  hay,  and  you  of  horsecorn. 
Hens  arefree  of  horsecorn. 
Plus  tard ,  l'usage,  en  transportant  la  lettre  r,  aura  changé  en  flam.  hors  ou  ors  en  ros    allem. 
ross.  De  là  het  ros  Beyaerd,  le  cheval  Bayard;  les  mots  roskam,  angl.  horse-comb   island.  hros- 
sakamr,  étrille,  et  roskot  ou  rosmeulen ,  moulin  qu'on  fait  mouvoir  a  l'aide  d  un  cheval. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


21 


Anglais. 

Flaninnd. 

Allemand. 

Français. 

wrestling 

worsteling 

tlas  ringen 

lutte. 

to  scratch 

scliartcn 

kratzen 

égr  aligner. 

groats 

gort 

grùtze 

gruau. 

through 

door 

durch 

par=à  traver 

fright 

vurcht J 

lurent 

crainte. 

.  Clirislinass 

Kerstmis 

Christfest 

Noël. 

to  christen 

kersten=doopeii 

taul'en 

baptiser. 

rather 

eerder 

vielmehr 

plutôt. 

ère 

eer=voor 

ehe=vor 

avant. 

pretty 

pertig  2 

hùbsch 

gentil. 

crimson 

karmesyn 

carmesin 

cramoisi. 

shrew-mouse 

schermuis 

spitzmaus 

musaraigne. 

Pour  justifier  le  reproche  fait  à  la  lettre  r  d'être  inconstante  par  sa  na- 
ture 3,  on  pourrait  encore  faire  observer  qu'en  anglais  elle  se  place  aussi  par 
fois  après  la  voyelle,  comme  dans  :  (o  burn*,  flam.  branden,  allem.  brennen, 


'  D'après  Kiliacn,  on  se  servait  autrefois  indistinctement  de  vruchten  ou  vurchlen  pour  signi- 
fier craindre.  Le  verbe  vruchten,  maintenant  hors  d'usage,  est  conserve  dans  godvruchtig,  crai- 
gnant Dieu,  pieux.  Les  Allemands,  qui  ne  se  servent  plus  que  de  furcht,  fûrchten,  comme  dans 
gottes furent ,  crainte  de  Dieu,  écrivaient  autrefois  frucht,  fruchten,  d'après  cet  exemple  tiré  du 
vieux  chroniqueur  Kantzow,  qui  fut  le  contemporain  de  Luther  :  und  fruchteden  dut  en  dut 
sulffe  so  ock  noch  mochte  wedderfaren. 

2  Ce  mot  est  encore  en  usage  à  Gand.  Dans  la  poésie  hollandaise,  on  trouve  souvent  prettig  au 
lieu  de  pertig. 

3  Littera  r,  cum  natura  sua  mobilis  sit,  vocalcm  suam  nunc  antecedit,  nunc  sequitur.  [Wach- 
ter.) 

4  Au  lieu  de  to  burn,  les  Anglais  se  servaient  autrefois  de  to  bren  ou  de  to  brand ,  en  allem. 
brennen,  brûler;  c'est  ainsi  qu'on  lit  dans  Thomas  Moore  : 

IT'ould  to  God  thèse  hateful  bookes  ail 
JVere  in  a  fyre  brent  to  pouder  ail. 

Et  Spencer  dit  quelque  part  : 

In  danger,  rather  to  he  drent  than  brenl. 

Le  même  changement  s'observe  en  flamand;  au  lieu  de  branden,  aujourd'hui  seul  en  usage. 
on  se  servait  autrefois  de  bamen,  bemen,  comme  dans  ces  exemples  tirés  du  Passionael,  im- 
primé en  1478,  ...so  barnl  hi  wijroo.c  daerop...,  et  ailleurs  :  noch  bemde  vaer,  noch  siende  water. 


22  ANALOGIES  DES  LANGUES 

brûler;  to  curl,  (lam.  krollen,  allem.  kràuseln,  friser;  fuir,  flam.  fraeix, 
beau  ,  <»ic.  Le  verbe  to  curl  n'a  pas  empêché  le  vieux  poëte  Ghaucer  de 
dire  :  mille  iras  Itis  hère ,  et  les  Anglais  se  servent  encore  indistincte- 
ment de  (/tinter  ou  granery ,  grenier,  et  de  a  froid  ou  affeard ,  effrayé, 
timide.  En  flamand  on  peut  dire  également  :  tjers  ou  (/ras,  herbe;  vorst  ou 
vrost,  gelée;  vruchten  ou  vnrchten,  craindre;  vormen  ou  vromen,  con- 
firmer; dur flitj  ondruftig,  nécessiteux;  terd,  terden  ou  trede,  treden,  pas, 
marcher;  overscherden  ou  oversehredeu ,  enjamber;  persen  ou  pressai, 
presser;  boni  ou  /jro/*;,  fontaine,  source,  etc. 

En  allemand,  on  remarque  les  mots  brelt ,  flam.  bert ,  angl.  bourtl . 
planche;  drille,  flam.  derde,  angl.  third ,  troisième;  dm  mmc?  dreissig , 
flam.  f/ry  ew  dertig,  angl.  //w7y  ïAreey  trente-trois;  sprosse ,  flam.  sporte, 
échelon,  etc. 

Enfin,  pour  les  noms  propres,  la  transposition  est  presque  générale,  comme 
on  le  voit  dans  Lambert ,  Robert ,  Hubert ,  Albert,  Engleberl ,  etc.,  qui  font 
en  allem.  et  en  flam.  Lambrecht ,  fiobreclit  ou  Ruprecht ,  Hubrec/tt ,  At- 
breelit ,  Engelbrecht.  Gode  froid  se  traduit  en  flam.  par  Godevaerd  ou  God- 
vridtis,  en  allem.  par  Gol/fried,  et  Roland  de  Lattre,  en  allem.  Roland 
Lass,  fait  en  latin  Orlundus  Lassus,  et  en  italien  Orlando  di  Lasso. 

Citons  encore  quelques  exemples  pour  prouver  combien  il  est  nécessaire 
de  tenir  compte  dans  l'étude  des  langues  de  la  transposition  fréquente  de  la 
lettre  r. 

Pour  le  vieux  flamand  : 

En  wyede  die  kerseme  (chrisma)  mede. 

(Vin  Maeblant.) 

Les  verbes  lo  bren  et  berne»  sont  totalement  hors  d'usage  de  nos  jours  en  anglais ,  comme  en 
flamand,  mais  tous  deux  ont  laissé  des  vestiges  de  leur  ancien  emploi;  les  Anglais  se  servent 
encore  du  verbe  to  brand  pour  signifier  flétrir,  marquer  au  moyen  d'un  fer  chaud,  et  de  fire- 
brand,  allem.  feuerbrand,  tison.  D'un  autre  côté,  le  vieux  verbe  flam.  barnen  est  encore  con- 
servé dans  barn-steen ,  en  allem.  bernstein,  carabe,  en  lat.  lapis  ardens,  c'est-à-dire  pierre  brû- 
la nie.  Le  substantif  angl.  brimstone,  du  soufre,  n'est,  d'après  Johnson,  qu'une  corruption  de 
brenstone,  qui  signifie  la  même  chose  que  firij  stone,  pierre  ardente  ou  combustible. 

'  A  Bruges,  on  donne  au  mot  fraei  deux  significations  bien  différentes;  ainsi  ces  mots  beaux- 
arts,  braves  gens,  s'y  traduisent  par  fraeije  konsten,  fraeije  tnenschen. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE         23 

Vaert,  God  ons  aire  hère 

Verde  (verden,  vryden,  bevnjden,  franc,  garder)  u  van  lachter... 

(Rom.  van  Waleirein.) 

Hère!  so  verde  sou  God  onse  hère. 

(lb.,  v.  1883.) 

Himinde  Irouwe  waerheil  en  verde  (verde— vrede,  franc,  paix). 

(  Van  den  Levene  Ons  Heren,  v.  906.) 

Met  verden  ende  al  onyevaen 
Quamen  si  to  Nazareth  saen. 

(/&.,  v.  846-47.) 

Dus  waert  hare  verste  (vorst,  vorsten,  alleni.  frist,  fristen, 
franc,  délai,  différer)  en dach gegeven. 

(Vàn  V  <  riuM ,  Spig.  hist.) 

Want  hi,  sonder  vuerste  clene  ofgroot 
Bleefhi  up  die  stede  doot. 

(ld.,  ibid.) 

Aldus  so  wert  dare 
Ghevorst  der  kindere  doot. 

(Der  Lehe?t  Spiegel.) 

Dans  le  Nouveau  Testament  en  anglo-saxon,  publié  par  Thorpe,  Londres . 
4842,  nous  lisons,  saint  Luc,  8,  27  :  himagen  ara  sum  man ,  en  latin  : 
occurrit  Mi  vir  quidam;  saint  Jean,  20,  i  :  hig  twegan  union  œtgœdere, 
texte  latin  :  currebant  duo  simul;  et,  saint  Luc,  22,  44  :  and  lus  swat  wœs 
swylce  Modes  dropan  on  eorthan  yrnende ,  texte  latin  :  et  faclus  est  sudor 
ejus,  sicut  guttae  sanguinis  decurrentis  in  terrant.  En  plaçant  la  lettre  r  des 
mots  urn,  union,  yrnende,  avant  la  voyelle,  nous  reconnaîtrons  facilement 
le  verbe  angl.  to  run,  courir,  en  flam.  et  en  allem.  rennen,  qui  est  encore 
conservé  dans  le  substantif  flam.  renbaen  ',  lice.  Voyez  2me  glossaire,  v.  angl.- 
sax.  ernynge. 

La  même  observation  s'applique  aux  mots  anglo-saxons  et  vieux  alle- 

1  Par  égard  pour  le  verbe  flam.  rennen,  les  lexicographes  belges  n'auraienl  pas  du  traduire 
r/ulop  par  renloop. 


24  ANALOGIES  DES  LANGUES 

mands  beorth ,  beorhnes,  berhton,  qui  se  trouvent  dans  les  exemples  suivants  : 
saim  Luc,  11,  34  :  eall  thin  lichama  beorht,  texte  latin  :  totum  corpus 
tuum  lucidum;  saint  Luc,  2,  9:  and  Godes  beorhtnes,  texte  latin  :  et claritas 
Dei;  Heliand,  p.  18,  v.  11,  édit.  Schmeller,  Munich,  1830,  uui  gisahun 
blican  berhton  sterron,  en  flara.  wy  zagen  blinken  glinsterende  slcrren.  Par 
la  transposition  de  la  lettre  r,  nous  trouvons  les  mots  angl.  bright,  bright- 
ness,  qui  signifient  clair,  brillant,  clarté,  éclat,  comme  dans  :  a  bright  star, 
the  brightness  of  the  stahs,  une  étoile  brillante ,  l'éclat  des  étoiles.  Le  docteur 
Kremsier,  dans  son  Urteutsche  Sprache,  Weimar,  1820,  nous  a  conservé  le 
mot  beracht,  qu'il  traduit  par  hell,  klar,  et  il  ajoute  que  c'est  de  là  que 
viennent  les  noms  Adelbert ,  Lambert,  etc. 

Le  2me  glossaire  contient  l'explication  des  mots  anglo-saxons  brerd  et  strec. 
Dans  brerd  il  est  facile  de  retrouver  le  flam.  boord,  allem.  bord,  angl.  brim, 
franc,  bord,  et  brerd  nous  indique  la  valeur  réelle  du  vieux  anglais  bret-ful 
employé  par  Chaucer,  et  qui  se  traduit  en  flam.  par  boord-vol,  vol  tôt  den 
boord,  fr.  rempli  jusqu'au  bord.  Voyez  2me  glossaire,  v.  bret-ful.  Quant  au 
mot  angl.-sax.  strec,  la  traduction  en  devient  facile  dès  qu'on  le  place  en  pré- 
sence du  flam.  sterk,  geweldig,  allem.  stark,  gewaltig,  angl.  slrong,  franc, 
fort ,  puissant ,  vigoureux. 

On  peut  suivre  le  même  procédé  pour  le  suédois.  Prenons  pour  exemple 
les  mots  hors,  korsfast  et  kropp.  Nous  lisons  dans  l'Évangile  de  saint  Mat- 
thieu, 16,  24  :  och  tage  silt  kors  uppô  sig ,  och  folje  mig ,  texte  latin  :  et 
tollal  crucem  suam,  et  sequatur  me.  Au  chapitre  19,  6,  de  saint  Jean  :  ropade 
de,  och  sade:  korsfast,  korsfast,  texte  latin  :  clamabant,  dicentes:  crucilige, 
crucifige;  et  au  chapitre  6,  22,  de  saint  Matthieu  :  kroppens  Ijus  âr  ÔgaL... 
sa  ivarder  din  Ma  kropp  Ijus,  texte  latin  :  lucerna  corporis  lui  est  oculus 
ta  us....  totum  corpus  tuum  lucidum  erit.  En  transposant  la  lettre  r,  le  mot 
kors  devient  cross  en  angl.,  kruis  en  flam.,  kreuz  en  allem.,  croix  en  franc, 
et  crux  en  lat.;  le  mol  korsfast  se  traduit  littéralement  en  flam.  par  kruis- 
vesten,  aen  het  kruis  veslen,  attacher  à  la  croix,  en  lat,  cruci  affigere,  et 
dans  les  mots  kropp,  kroppens,  il  est  facile  de  reconnaître  les  mots  corps, 
du  corps,  en  lat.  corpus,  corporis. 

On  peut  faire  la  même  observation  au  sujet  des  verbes  suédois  torkan  , 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        25 

fortorkan,  flam.  droogen,  afdroogen,  verdroogen,  allem.  trocknen,  franc, 
sécher,  essuyer,  comme  dans  ces  exemples  : 

...och  torkade  Iians  fôtter  med  sitt  hùr. 

(Bib.  sued.,  Év.  saint  Jean,  11,2.) 

Und  seine  fusse  mit  ihren  haaren  irocknede. 

^Bible  allemande.) 

Et  extersil  pedes  ejus  capillis  suis. 

(Vulgale.) 

...och  fortorkas. 

(Bibl.  suéd..  Joan.,  15,  6.) 

...el  arescet. 

(Vulgale.) 

Avant  de  prendre  congé  de  la  lettre  r,  remarquons  encore  qu'en  général  le 
peuple  ne  l'aime  pas.  Il  serait  difficile  de  dire  si  c'est  à  cause  de  son  inconstance 
à  l'égard  des  voyelles,  ou  parce  qu'il  éprouve  une  certaine  difficulté  à  la  pro- 
noncer. Quoi  qu'il  en  soit ,  tantôt  il  la  change  en  l,  el  tantôt  il  la  supprime  en- 
tièrement. Ainsi  à  Bruges,  Catharine  se  change  en  Callielijne;  saint  Thomas 
de  Cantorbery  se  traduit  partout  par  Thomas  van  Caufelberge.  A  Renaix,  la 
châsse  de  saint  Hermès  n'est  connue  que  sous  le  nom  de  fitlel,  dans  lequel 
on  reconnaît  difficilement  son  étymologie  latine,  feretrum. 

Notons  encore  les  mots  flam.  et  allem.  wafel,  angl.  wafer,  franc,  gaufre: 
flam.  pruim,  franc,  prune,  angl.  plum ,  allem.  pfhume ;  flam.  olm,  angl. 
elm,  allem.  ulm,  lat.  ulmus,  franc,  orme;  flam.  maesels,  angl.  measels, 
allem.  masern,  franc,  rougeole;  flam.  donker,  allem.  dunkel,  franc,  ohscur; 
flam.  wybuiter,  franc,  flibustier;  flam.  kapittel,  epislel,  franc,  chapitre, 
épitre;  flam.  marteldood ,  allem.  màrtertod,  martyre;  flam.  strangilioen, 
franc,  slrangurie;  flam.  wispeien  (vezelen,  Kiliaen),  angl.  lo  whisper,  franc, 
chuchoter;  flam.  moerbezie,  allem.  maulbeere ,  franc,  mûre;  vieux  flam.  viu- 
gerliiic  au  lieu  de  vingerrinck ,  franc,  anneau;  spekelbour,  employé  à  Gand 
au  Heu  de  spykerboor,  franc,  villebrequin,  de  spyker,  franc,  clou. 

Le  peuple  dit  à  Bruxelles  pied  pour peerd,  en  franc,  cheval;  stiet  pour 
sleert,  franc,  queue ;poot  pour  poorf ,  franc,  porte;  melteko,  au  lieu  de  marie, 
merle,  lat.  simius  (Kiliaen).  On  dit  à  Louvain  de  zwet  zisters  pour  zivartc 
Tome  XXXT.  4 


26 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


zuslers,  franc,  sœurs  noires;  barcel  pour  barrière;  op  de ;>ooJ  ( op  de  poort), 
emplacement  d'une  prison;  metteleer  pour  marlelaer,  qui  travaille  péniblement. 
A  Gand  veese  (vaers),  génisse  ;  keesse  (keerse)  chandelle;  leeze  (leers)  botte; 
lœsse  (kers),  cresson;  keese  (kerse),  cerise;  etc. 

§  5.  —  La  plupart  des  superlatifs  anglais  se  terminent  en  est.  Les  super- 
latifs flamands  qui  y  correspondent  se  terminent  en  sle ,  par  transposition 
de  la  voyelle  e;  en  allemand,  ils  se  terminent  tantôt  en  este  à  peu  pics 
comme  en  anglais,  tantôt  en  sle,  comme  en  flamand. 


Anglais 

full,  fullest 

rich,  richest 
white,  whitest 
tame,  tamest 
long,  longest 
short,  shortest 
false,  falsest. 
fat,  fattest 
cold,  coldest 
warm,  warmest 
high,  highest 
old,  eldest 


Flamand. 

vol,  volste 
ryk ,  rykste 
wit,  witste 
tam ,  tamste 
lang,  langste 
kort,  kortste 
valsch,  valschste 
vet,  vetste 
koud,  koudste 
warm ,  warmste 
hoog,  hoogste 
oud ,  oudste 


Allemand. 

voll ,  vollste 
reich ,  reichste 
weiss,  weisseste 
zahm ,  ziihmste 
lang,  langste 
kurz,  kiirzeste 
falsch ,  fâlscheste 
fett,  fettcstc. 
kalt,  kàltestc 
warm,  warmste 
hoch ,  hôchsle 
ait,  àlteste 


l'rnncals 


plein,  le  plus  plein, 
riche,  le  plus  riche, 
blanc,  le  pins  blanc, 
apprivoisé,  le  plus... 
long,  le  plus  long, 
court,  le  plus  court, 
faux,  le  plus  faux, 
gras ,  le  plus  gras, 
froid,  le  plus  froid, 
chaud,  le  plus  chaud, 
haut ,  le  plus  haut, 
vieux,  le  plus  vieux. 


§6.  —  Tout  ce  qui  précède  se  rapporte  à  la  transposition  des  lettres; 
dans  certains  cas,  cette  transposition  s'étend  jusqu'aux  mots ,  de  manière  que 
pour  exprimer  une  même  idée,  les  Anglais,  les  Flamands  et  les  Allemands  se 
servent  parfois  des  mêmes  mots  sans  pourtant  les  placer  dans  le  même  ordre. 

Pour  modifier  ou  expliquer  le  sens  des  verbes,  on  y  ajoute  communément 
Tune  ou  l'autre  préposition;  en  flamand  et  en  allemand,  ces  prépositions  se 
placent  presque  toujours  avant  les  verbes  ,  tandis  qu'en  anglais,  elles  se 
placent  tantôt  avant ,  tantôt  après. 


Anglais. 

to  let  in 
to  let  out 
to  wash  off 


Flaniaud 


inlaten 

uitlaten 

afwasschen 


Allemand. 

einlassen 
auslassen 
abwaschen 


Français. 

laisser  entrer, 
laisser  sortir, 
àter  eu  lavant. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


27 


anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français 

to  fi  11  up 

opvullen 

auffùllen 

emplir. 

to  come  in  ' 

inkomen 

einkommon 

entrer. 

to  come  out 

uitkomen 

auskommen 

sortir. 

to  break  off 

afbreken 

abbrechen 

rompre,  démolir. 

to  break  in 

inbreken 

einbrechen 

enfoncer,  briser. 

to  break  out 2 

uitbreken 

ausbrecben 

s'échapper. 

to  break  loose 

losbreken 

losbrechen 

rompre  {ses  liens). 

to  ride  out 

uitryden 

ausreiten 

sortir  à  cheval. 

to  fall  off 

afvallen 

abfallen 

(tomber  de)  apostasier. 

to  file  off 

afvylen 

abfeilcn 

enlever  en  limant. 

to  spur  on 

aensporen 

anspornen 

aiguillonner. 

to  eat  up 

opeten 

aufessen 

manger  le  tout. 

to  drink  out 

uitdrinken 

austrinken 

vider  en  buvant. 

to  go  in 

ingaen 

eingehen 

entrer. 

to  go  out 

uilgaen 

ausgehen 

sortir. 

to  go  away 

weggaen 

weggehen 

partir. 

to  set  in 

inzetten 

einsetzen 

enchâsser. 

to  give  up 

opgeven 

aufgeben 

abandonner ,  rendre. 

to  give  away 3 

weggeven 

weggeben 

donner. 

to  wind  off 

afwindcn 

abwinden 

dévider. 

to  wind  up 

opwindcn 

aufwinden 

monter  (une  montre). 

to  bring  up 

opbrengen 

aufl)ringen 

élever. 

to  inship 

insehippen 

einschiffen 

embarquer. 

to  oversee 

overzien 

ùbersehen 

inspecter,  revoir. 

to  overweigh 

overwegen 

iiberwiegen 

peser  trop,  trébucher. 

to  inlay 

inleggcn 

einlegen 

incruster. 

to  overreckon 

overrekenen 

iiberrechnen 

compter  trop. 

to  overload 

overladen 

ùberladen 

surcharger. 

to  implant 

inplanten 

einpflanzen 

inculquer. 

to  imbow 

inbuigen 

einbiegen 

courber  en  dedans. 

1  En  parlant  de  rentes  ou  de  revenus,  en  flam.  inkomen,  en  allem.  einkommen,  en  suéd.  et 
dan.  inkomst,  en  island.  innkomst,  les  Anglais  disent  :  a  good  income  et  my  comings  in  .- 

If'hat  are  they  rents?  what  are  they  comings  in? 

(Shakespeare,  King  Henry  V.) 

*  La  préposition  out  du  verbe  to  break  out  change  de  place  pour  le  substantif  outbreak,  flam. 
uitbraek,  alleni.  ausbruch,  éruption,  explosion. 

5  Les  verbes  anglais  to  give  away,  to  go  aivay,  to  run  away,  to  fly  away,  etc.,  en  flam.  weg- 


28  ANALOGIES  DES  LANGUES 

11  12  15 

Bien  que  les  Anglais  disent:  thirteen,  fourteen,  sixteen,  etc.,  comme  en 

15  1  -i  12  12  13  S  9 

flam.  dertien,  viertien,  zestien,  et  en  allem.  dreizehn,  vierzehn,  sechzehn, 

■2  1 

treize,  quatorze,  seize,  ils  disent  pourtant,  connue  en  français,  twenty  five, 

2  12  1  2  12  1  2  1 

thirty  six,  fort  y  seven,  etc.,  vingt-cinq,  trente-six,  quarante-sept,  tandis 
qu'en  flamand  et  en  allemand  on  doit  dire  en  transposant  les  mots  :  flam. 

12  •  3  12  i 

vyf  en  twin/ig,  allem.  fiinf  unit  zwanzig;  flam.  zes  en  dertig,  allem.  sechs 
und  dreissig ;  flam.  zeven  en  veertig,  allem.  sieben  und  vierzig.  On  trouve 

1  2  1  2 

pourtant  encore  en  anglais  :  five  and  twenty,  six  and  thirty,  etc. 

Sous  le  rapport  de  la  transposition ,  on  peut  encore  remarquer  les  mots 
angl.  daybreak,  nightfall,  en  flam.  het  aenbreken  van  den  dag ,  het  vallen 
van  den  nacht ,  le  point  du  jour,  le  déclin  du  jour;  angl.  stander  by,  flam.  by- 
stander,  omstander,  franc,  spectateur;  angl.  shot  dead,  flam.  dood  geschoten, 
allem.  lodtyeschossen,  tué  à  coup  de  fusil;  angl.  hanger  on,  flam.  anhanger, 
allem. anhanger,  adhérent;  deaf  and  dumb,  flam.  stont  en  doof,  allem.  taub- 
stumm,  sourd-muet;  white  lead ,  flam.  loodwit,  céruse.  Les  mots  anglais, 
flamands  et  allemands  :  poslmaster,  wineglass ,  posttneester,  wynglas,  post- 
meisler,  weinglas,  se  traduisent  en  français  par  maître  de  poste,  verre  à  vin. 
On  dit  aussi  en  français  du  vin  blanc  et  du  verjus;  un  blanc-bec,  et  un  bé- 
jaune ;  ce  mot  signifie  en  flam.  melk-  ou  vlasbaerd ,  en  allem.  gelbschnabel. 
Shakespeare  le  rend  par  amazonian  chin  (flam.  kin,  allem.  kinn),  menton 
d'amazone. 

Pour  dire  :  un  pater,  on  se  sert  toujours  dans  les  deux  Flandres  des  mots 
eenen  Onzen  Vader,  tandis  que  dans  le  Brabant,  province  plus  rapprochée  de 
l'Allemagne,  on  dit  eenen  Yaderons,  en  allem.  ein  Yaterunser,  lat.  Pater  noster. 

Au  lieu  de  best  of  ail ,  most  of  ail ,  dont  les  Anglais  se  servent  mainte- 
nant toujours  pour  exprimer  les  superlatifs  le  mieux,  te  plus  de  tous,  (lhaucer 
disait  alderbesl,  aldermost ,  comme  dans  ces  exemples  : 

geven ,  weggaen,  ice(jrennen=loopeii,  wegvliegen,  en  allem.  weggeben,  weggehen,  wegren- 
nen=laufen,  wegfliegen ,  se  traduisaient  en  vieux  français,  et  maintenant  encore  en  wallon,  par 
donner  un  voie ,  aller  en  voie,  courir  en  voie,  voler  en  voie.  Notez  que  les  mots  way,  ireg  et 
voie  ont  tous  la  même  signification.  Au  lieu  de  uirai/,  Chaucer écrivait  simplement  way,  comme 
lorsqu'il  dit  :  do  way  your  bandes,  ôttz  vos  mains. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.  29 

For  him,  alas  !  shc  loved  alderbest. 
/  uill  give  him  Ihe  alderbest. 

....  Ihere  uas  one 

Thaï  aklermost  she  loved. 

And  aldermost  desired  you  lo  see. 

La  même  construction  était  employée  en  anglo-saxon;  ainsi  Noire-Sei- 
gneur dit,  en  parlant  du  denier  de  la  veuve  :  le  eow  seege,  thœt  theos  earme 
wudewe  ealra  msest  broltle  (Luc.  21.3.).  En  flam.  :  Ik  zegge  a  dat  dees  arme 
weduwe  allermeest  brochte ,  texte  latin  :  plus  quam  omnes. 

En  flamand  on  dit  indistinctement  :  aller-  ou  alderbest  ou  best  van  al, 

aller-  ou  aldermeest  ou  meesl  van  al,  de  même  qu'en  allem.  allerbest  ou 

best  von  ail,  allermeîst  ou  mèist  von  ail.  Le  superlatif  alderliefest ,  employé 

par  Shakespeare  : 

With  you,  mine  alderliefest  sovereign, 

{Henry  VI,  part.  2,  act.  se.  1.) 

ne  saurait  nullement  embarrasser  les  Flamands  ni  les  Allemands,  qui  y  re- 
connaîtraient facilement  leur  mot  alderliefste ,  allerlicbsle  (le  plus  cher,  le 
plus  chéri  de  tous);  mais  il  parait  qu'il  n'en  est  pas  de  même  chez  les  An- 
glais de  nos  jours  qui  ne.  connaîtraient  que  leur  langue.  En  effet ,  Johnson , 
en  voulant  expliquer  ce  superlatif,  dans  son  excellent  dictionnaire,  commet 
une  erreur  qu'une  légère  connaissance  du  flamand  ou  de  l'allemand  lui  eût 
épargnée.  Alderliefest,  dit-il,  est  un  mot  composé  de  ald,  aider,  okl ,  elder 
(vieux,  plus  vieux),  et  de  lieve  (cher,  aimé),  et  signifie  le  plus  aimé,  c'est- 
à-dire  celui  qui  a  été  le  plus  longtemps  en  possession  du  cœur,  ou  le  plus 
vieux  en  amour  1.  Celle   explication  s'appliquerait  difficilement  aux  mots 

«  Alderliefest  fyom  ald,  aldi-r ,  old,  elder,  and  lieve,  dear ;  most  beloved,  urhich  lias  held 
the  longest possession  ofthe  hearl.  L'erreur  de  Johnson  provient  de  ce  qu'il  a  comparé  ald,  aider, 
old,  elder  avec  le  positif  old,  vieux,  le  comparatif  elder,  plus  vieux,  qui  fait  au  superlatif  eldest, 
le  plus  vieux.  Le  grand  dictionnaire  de  Johnson  jouit  en  Angleterre  d'une  autorité  justement 
méritée,  et  qu'on  peut  comparer  à  celle  dont  jouit  le  dictionnaire  de  l'Académie  en  France.  Con- 
vaincu sans  doute  de  l'utilité  d'une  étude  comparée  des  différents  idiomes  d'origine  germanique, 
il  s'était  proposé  d'ajouter  aux  mots  anglais  leurs  synonymes  flamands  (dutch)  et  allemands 
(german).  Cette  partie  de  son  travail  est  incontestablement  la  plus  défectueuse,  et  elle  prouve 
qu'il  n'avait  qu'une  connaissance  très-imparfaite  du  flamand  et  de  l'allemand.  En  effet,  il  passe 
sous  silence  la  plupart  des  mots  qui  sont  presque  identiques  pour  les  trois  langues,  et  les  prétendus 
synonymes  flamands  {(hilch)  ou  allemands  qu'il  donne,  ont  souvent  l'inconvénient  d'être  inconnus 
à  ceux  qui  possèdent  ces  langues. 


30  ANALOGIES  DES  LANGUES 

alderbest  ,  aider mosl ,  employés  par  Chaucer;  d'ailleurs,  quand  on  se  sert  de 
alderliefest ,  Chaucer  ou  Shakespeare  auraient  fort  bien  pu  employer  le  mot 
alderyoungest ,  en  flam.  alderjongsle,  en  allem.  aller j iingste ,  le  plus  jeune. 
Quoique  la  construction  du  mot  alderyoungest  ne  diffère  en  rien  de  celle 
à" alderliefest ,  il  deviendrait  pourtant  absurde,  si  l'on  acceptait  l'explication 
donnée  par  Johnson  au  mot  alderliefest. 

Il  est  quelquefois  très-important  de  tenir  compte  de  la  transposition  des 
lettres,  en  traduisant  les  anciens  auteurs  anglais.  Depuis  Chaucer  et  les 
écrivains  de  son  époque,  les  Anglais  ont  fait  subir  une  transposition  presque 
générale  à  la  lettre  w.  Ainsi,  au  lieu  d'écrire,  comme  ils  le  font  maintenant  : 
to  follow,  to  borrow ,  morrow  ' ,  galloivs,  to  swallow,  etc.,  ils  écrivaient  au- 
trefois :  to  foltve,  to  borwe ,  morive,  galwes,  to  swalwe.  Nous  verrons  plus  bas 
que  la  lettre  iv  de  quelques  mots  anglais  se  change  en  g  pour  les  mots  fla- 
mands et  allemands  qui  y  correspondent ,  et  ainsi  les  vieux  mots  anglais  : 
to  f  olive 'deviennent  en  flam.  volgen ,  allem.  folgen,  suivre;  to  borive,  llam. 
borgen,  allem.  borgen ,  donner  ou  prendre  à  crédit;  morive,  llam.  morgen, 
allem.  morgen,  matin;  galwes,  ftam.galge,  allem.  galgen,  gibet;  to  swalwe, 
flam.  zwelgen,  avaler. 

DEUXIÈME  MANIÈRE. 

B. — EN  CHANGEANT  UNE  OU  PLUSIEURS  LETTRES. 


1.  Changement  de  diphthongue  en  diphthongue. 

§  1er. — La  diphthongue  ee  de  plusieurs  mots  anglais  se  change  pour  les  mots 
flamands  qui  y  correspondent,  tantôt  en  ie ,  tantôt  en  oe  et  tantôt  en  ae. 

Dans  les  exemples  suivants,  la  diphthongue  des  mots  anglais  se  change 
en  ie  pour  les  mots  flamands  et  pour  la  plupart  des  mots  allemands. 

1  II  est  à  remarquer  que  les  Anglais  ne  se  servent  plus  de  morrow  que  dans  to  morrow,  after 
to  morrow,  demain,  après-demain;  autrefois,  ils  s'en  servaient  pourtant  aussi  pour  signifier  le 
matin,  flam.  et  allem.  morgen;  c'est  dans  ce  sens  qu'au  lieu  de  good  morning,  ils  se  servent 
encore  parfois  de  good  morrow,  flam.  goeden  morgen ,  allem.  guten  morgen,  bon  jour. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


31 


uglalH.            Flamand.                      i 

Mlnunntl 

Françali. 

knee 

knie 

knie 

genou. 

to  kneel 

knielen 

knieen 

s' agenouiller. 

deep 

diep 

tief 

profond. 

fleece  ' 

vlies 

vliess 

toison. 

to  freeze 

vriezen 

frieren 

geler. 

10  snecze 

niezen 

niesen 

éternuer. 

bee 

bie 

biene 

abeille. 

béer 

bier 

bier 

bière. 

keel 

kiel 

kiel 

quille  de  vaisseau. 

to  seeth 

zieden 

sieden 

bouillir. 

deer2 

dier 

thier 

animal. 

steer 

slier 

stier 

taureau 

to  flee 

vlien 

fliehen 

fuir. 

greek 

griek 

griecbe 

grec. 

to  peep 

piepen 

piepen 

pépier. 

to  veer 

vieren 

ziehen=drehen 

virer  le  cable. 

heel 

hiel=hacke(Kil 

)  hacken 

talon. 

reed 

riet 

rietgras=rohr. 

roseau. 

week 

wiek  3 

docht 

mèche. 

eighteen 

achttien 

achtzehn 

dix-huit. 

to  steer 

stieren=sturen 

steuern 

gouverner=diriger 

steersman 

stierman 

steurmann 

timonier. 

weed 

wied  4=onkruid 

unkraut 

mauvaise  herbe. 

to  weed 

wieden 

ausgâten 

sarcler. 

to  see,  seen 

zien,  gezien 

sehen,  gesehen 

voir,  ru. 

1  Les  Anglais  se  servent  aussi  du  verbe  to  fleece  dans  un  sens  figuré,  comme  dans  to  fleece  one, 
en  flam.  eenen,  iemand  vliezen,  ontvliezen,  het  vlies  of  het  vel  afdoen,  tondre,  écorcher, 
plumer  quelqu'un.  La  toison  d'or  se  traduit  en  angl.  par  the  golden  fleece ,  en  flam.  par  het  gul- 
den  vlies ,  en  allem.  par  dus  goldene  fliess. 

2  Les  Anglais  ne  se  servent  du  mot  deer  qu'en  parlant  d'une  bète  fauve,  tels  que  cerfs, 
daims,  etc.  Shakespeare  dit  pourtant,  dans  King  Lear,  act.  5,  se.  4  : 

Mice  and  rats  and  such  small  deer 

Hâve  been  Tom,s  food  for  seven  long  year. 

3  Au  lieu  de  wiek,  à  Bruges  le  peuple  se  sert  de  bucht,  altération  probable  du  substantif 
allem.  docht;  dans  quelques  autres  parties  des  Flandres,  on  se  sert  du  mot  lament.  Comparez 
Kiliaen  lemmet,  linamentum  lucernarium. 

*  Le  substantif  wied  est  moins  en  usage  en  flamand  que  le  verbe  wieden,  angl.  to  weed,  sar- 
cler, ainsi  que  le  substantif  wieder,  angl.  iveeder,  sarcleur;  il  est  pourtant  conservé  dans  le  mot  com- 


32 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Dans  ces  exemples,  les  diphlhongues  ce  des  mots  anglais,  et  ie  des  mots 
flamands  et  allemands  se  prononcent  exactement  de  la  même  manière; 
celte  prononciation  est  d  ailleurs  la  même  pour  tous  les  mots  anglais  suivants, 
qui  s'écrivent  avec  ee. 

3  '2.  —  La  diphlhongue  ce  de  quelques  mots  anglais  se  change  parfois 
en  oe  pour  le  flamand ,  et  en  u  pour  l'allemand. 


Anglais 


i  flamand 


Ailemnnil. 


■  rancul*. 


greeu 

to  greet 

to  feel 

feeling 

keen 

breed 

to  breed 

feet  (pluriel) 

to  heed 

heed 

sweel  ' 

to  sweeten 

to  feed 

to  seek 

to  bleed 

to  meet 

breech,  breeches 

to  leer 

speed  - 

to  speed 

speed  ily 


groen 

groeten 

voelen 

voeling=gevoel 

koen 

gebroed 

broeden 

voeten 

hoeden 

hoede 

zoet 

verzoeten 

voeden=voederen 

zoeken 

bloeden 

moeten,  ontmoeten 

broek 

loeren 

spoed=yl 

zich  spoeden=ylen 

spoediglyk 


griiii 

griissen 

fùhlen 

gefubl 

kiilm 

brut 

brùten 

fusse 

hùten 

but 

suss 

versûssen 

luttera 

suchen 

bluten 

begegnen 

hosen 

Iauern 

eile 

eilen 

seschwind 


vert, 
saluer. 

ressentir . 

sentiment. 

lundi. 

couvée=race. 

couver. 

pieds. 

prendre  garde 

grande  précaution. 

doux. 

adoucir. 

nourrir. 

chercher. 

saigner. 

rencontrer. 

culotte. 

épier. 

hâte. 

se  hâter. 

promptement. 


pose  melkwied,  dont  les  Flamands  se  servent  pour  signifier  les  mauvaises  herbes  qui  contiennent 
un  suc  laiteux,  tels  que  le  tithymale,  en  angl.  milkthistle ,  en  flam. melkdistelj  franc.  chardon- 
Marie. 

1  L'ancienne  orthographe  anglaise  de  ce  mot  ressemblait  davantage  à  l'orthographe  flamande; 
car.  au  lieu  de  sweet,  Chaucer  et  Spencer  écrivaient  sole,  soote. 

Jf'henne  that  Jpril  with  his  sltou'rcs  sole. 
They  dauncen  ...  and  tingen  soote. 

5  Les  mots  angl.  speed,  to  speed  ne  signifient  pas  seulement  hâle,  se  hâter,  en  flam.  spoed, 
zich  spoeden,  mais  ils  signifient  aussi  succès,  réussir,  en  flam.  voorspoed,  legetispoed,  voorspoed 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


33 


§  3.  --  La  diphthongue  ce  de  quelques  mots  anglais  se  change  en  ae  poul- 
ie flamand ,  et  fréquemment  en  a  simple  pour  l'allemand. 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

slcep 

slaep 

schlaf 

sommeil. 

lo  slcep 

sla(e)pen 

schlafen 

dormir. 

decd 

daed 

that 

action. 

steel 

slnel 

stahl 

acier. 

to  steel 

sta(e)len 

stalilen 

acérer. 

sheep 

schaep 

schaf 

brebis. 

street 

straet 

s  liasse 

rue. 

hebbcn  ,  tegenspoed  hebben.  Le  verbe  angl.  to  speed  est  employé  dans  le  double  sens  de  .se  hâter, 
et  réussir,  dans  eette  strophe  d'une  ballade  écossaise  : 

O  speeil  thee ,  swift  as  a  sleed  can  bear, 

When  Flodden  groans  with  lieaps  of  dead. 
And,  o'er  the  combat ,  home  repair 

And  tell  me  how  my  lord  lias  sped. 

{Sir  Atjiltorn  ,  bv  M.  Le^is. 

Bien  que  Shakespeare  ait  cru  devoir  se  servir  des  mots  :  good  cheap,  en  flam.  goed  koop,  pour 
signifier  bon  marché,  aujourd'hui  les  Anglais  se  contentent  généralement  de  dire  cheap,  litté- 
ralement en  (lam.  koop, franc,  marché.  Ils  en  font  à  peu  près  de  même  pour  les  mots  speed,  to 
speed,  franc,  succès,  réussir.  Ainsi,  Chaucer  dit  tantôt  God  wol  me  spede!  et  tantôt  God  spedeyow/ 
et  le  poëte  écossais  moderne  Burns  se  contente  également  de  dire  God  send  yuit  speed.  Cepen- 
dant, comir'.  on  peut  avoir  un  bon  ou  un  mauvais  succès,  comme  on  peut  bien  ou  mal  réussir, 
les  Flamands  croient  devoir  dire  voorspoed,  tegenspoed,  voorspoed  hebben,  tegenspoed  hebben. 
Ici  encore,  Shakespeare  parait  avoir  été  du  même  avis  que  les  Flamands,  et  comme  les  mots 
svred,  to  speed  offrent  un  sens  incomplet,  il  croyait  devoir  y  ajouter,  comme  eux,  un  adjectif,  tel 
que  bon  ou  mauvais,  bien  ou  mal  ,-  ainsi  il  dit  : 

IVilh  what  good  speed,  our  meatis  will... 

(Alt's  tce/l  lhat  ends  util. 

Ifyou  speed  well  in  it... 
{Ibid.) 

Dans  une  traduction  de  la  Bible  en  anglais,  le  12"°"  verset  du  24me  chapitre  de  la  Genèse  est 
rendu  par  O  Lord...  I pray  thee,  send  me  good  speed.  L'exemple  suivant,  tiré  du  Belgish  Mu- 
séum, 18i2,  p.  90,  fait  croire  qu'autrefois  on  se  servait  aussi  en  flamand  du  mot  spoet ,  spoed , 
simplement  : 

le  îville  dan  varen,  God  gheve  mi  spoet 

Dat  ie  verghelden  mag  myn  scout  (schuld). 

Il  est  probable  que  cette  construction  est  tout  exceptionnelle,  car,  dans  la  même  livraison,  on 
lit ,  à  la  page  !(9,  en  gheeft  goeden  spoet. 

Tome  XXXI.  5 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

I- nuirai 

needle  ' 

naelde 

nadel 

aiguille. 

seed 

zaed 

saat,  samen 

semence. 

eel 

ael 

aal 

anguille. 

cheese 

kaes 

kàse 

fromage. 

to  ween 

\va(e)ncn  - 

wàhnen 

supposer. 

cheek 

kaek  3 

backe 

joue. 

weed, weeds 

gewaed  4 

gewand 

costume,  habit 

pecls 

pael  =  schuppe 

schippe 

pelle. 

in  dced 

in  der  daed 

in  der  lhat 

en  effet. 

leech 

laeken6=cchel 

blutigel 

sangsue. 

Il  reste  encore  quelques  mois  anglais  qui  s'écrivent  avec  la  diphthongue  ee , 
et  qui  pourtant,  pour  le  flamand  et  l'allemand ,  n'appartiennent  à  aucune  des 
classifications  précédentes  ;  toutefois  leur  ressemblance  frappante  prouve  assez 
leur  origine  commune. 

1  Au  lieu  de  needle,  Shakespeare  se  sert  de  nee.ld,  dans  Pericles  : 

...  und  wilh  lier  neelJ  composes. 
A  l'occasion  de  ce  mot,  il  sera  sans  doute  bien  permis  de  citer  un  exemple  du  caprice  des 
langues.  Le  chas  ou  l'œiV  dune  aiguille  se  traduit  en  angl.  par  needlp-ei/e,  ei:  anglo-sax.  par  naîdle 
cage,  en  flam.  par  naelden  oog,  en  suéd.  par  nais  oga,  en  island.  par  nàhr-auga,  mais  en  allcm. 
par  nadelôfer,  oreille  d'aiguille. 

2  Le  verbe  flam.  wanen  n'est  presque  plus  en  usage;  il  sert  pourtant  à  expliquer  les  mots 
argwaen,  en  allem.  argwohn,  franc,  mauvais  soupçon,  et  bewaent  vader,  père  putatif  ou  supposé. 

!  Outre  le  mot  kaek,  en  angl.  cheek,  franc,  joue,  les  Flamands  se  servent  aussi  du  mot  wang,  et 
comme  ce  mot,  pris  isolément,  n'est  pas  ou  plutôt  n'est  plus  anglais,  c'est  au  flamand  qur  G 
Anglais  doivent  demander  l'explication  du  mot  composé  umngteelh  dont  ils  se  servent  parfois  au 
lieu  de  cheekteeth,  et  qui  signifie  les  dents  de  la  joue,  les  dents  maxillaires.  Les  Flamands  a  leur 
tour,  malgré  leurs  synonymes,  kaek  et  wang ,  doivent  recourir  à  l'allemand  pour  avoir  l'explica- 
tion du  mot  bok  ou  plutôt  buck  tand;  en  effet,  backe  ou  backen  signifie  joue,  et  backenzahn 
signifie  dent  maxillaire. 

4  Les  substantifs  flam.  et  allem.  lynwaed,  leinwand ,  en  angl.  et  parfois  en  flam.  tinnen ,  franc, 
du  linge,  ne  sont  que  des  contractions  de  lynengewaed ,  leinengewand,  vêtement  de  lin.  Le  mot 
flam.  kerkgewaed  signifie  les  vêtements  dont  les  prêtres  se  servent  à  l'église. 

»  La  grande  pelle  en  bois  dont  se  servent  les  boulangers  se  traduit  en  angl.  par  oven-peel .  en 
flam.  par  oven  pael,  et  en  island.  par  bakara  spaili,  flam.  bakkers  spade. 

6  Le  mot  laeken  est  seul  en  usage,  à  Gand,  pour  signifier  une  sangsue;  il  en  est  de  même  à 
Bruges  pour  le  mot  liklaeken;  dans  tout  le  Brabant,  on  se  sert  exclusivement  du  mot  echel .  allem. 
igeL  blutigel.  Kiliaen  :  laecke,  lyck-laecke,  sanguisuga. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


55 


AnglulN. 

Flamand 

lllrniunil 

Françnin. 

lo  flcet 

vlotten 

flôssen 

flotter. 

fleel 

vloot 

flotte 

flotte. 

frcc 

vry 

frci 

libre. 

to  free 

vry  maken 

frei  machen 

délivrer  =  affranchir 

reek 

rook 

rauch 

fumée. 

to  reek. 

rooken 

rauchen 

fumer. 

to  creep 

kruipen 

kriechen 

ramper. 

week 

week 

woche 

semaine. 

leek,  Ieeks 

look 

lauch 

poireau. 

weevil 

wevel= 

-koornworm 

kornwurm 

calandre. 

beech 

beuk 

buebe 

hêtre. 

three 

dry 

drei 

trois. 

need 

nood 

noth 

besoin. 

to  need 

noodig 

hebben 

nôthig  haben 

manquer. 

greedy 

gretig= 

=gie-geerig 

gierig 

désireux. 

peel 

pel=schael 

scbale 

gousse,  écorce. 

to  peel 

pellen  = 

=ontsehalen 

schâlen 

écosser. 

creek 

kreek 

kleiner  seehafen 

criqtie. 

%  i.  —  La  diphtongue  ea,  si  commune  en  anglais,  se  retrouve  en  flamand 
et  en  allemand  sous  différentes  formes. 

Quelque  mots  anglais  qui  s'écrivent  avec  ea  changent  ces  lettres  en  oo  pour 
le  flamand  et  en  o  simple  ou  au  pour  l'allemand. 


bread 

brood 

brod 

pain. 

stream 

stroom 

strom 

torrent. 

to  stream 

slroomen 

slrômen 

couler. 

car 

oor 

ohr 

oreille. 

to  bear 

liooren 

hôrcn 

entendre. 

flea 

vloo=  vlooi 

flob 

puce. 

east 

oost 

ost 

orient. 

bean 

boon 

bobne 

fève. 

dead 

dood 

todt 

mort,  morte 

lead 

lood 

lotb  =  blei  ' 

plomb. 

1  Les  Allemands  traduisent  généralement  plomb  par  blei  ;  ils  se  servent  pourtant  aussi  parfois 
de  loth,  flam.  lood,  angl.  lead,  comme  dans  lothrecht,  flam.  loodregt,  aplomb.  On  serait  donc 
tenté  de  croire  que  blei  et  loth  sont  des  synonymes,  mais  alors,  comment  ne  pas  voir  un  pléo- 


56 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglaln  Flamand.  Allemand 


Français 


grcit 

groot 

gross 

head 

hoofd 

haupt 

hcap 

boop 

haufen 

lo  un  team 

onttoomen 

abzâumen 

deaf 

doof 

laub 

to  bercave 

berooven 

berauben 

leaf 

loof 

laub 

beam  ' 

boom 

baum 

grand. 

tète. 

las,  monceau. 

dételer  '. 

sourd  2. 

priver. 

feuille,  verdure. 

arbre. 


nasme  dans  le  mot  allem.  bleiloth,  sonde.  Pour  signifier  qu'on  va  ou  qu'on  vient  faire  une  ehose 
lentement  ou  à  contre-cœur,  on  dit  en  flamand  qu'on  vient  la  faire  avec  des  pieds  de  plomb,  met 
looden  voeten.  Cette  même  locution  se  retrouve  dans  ce  proverbe  écossais  :  God  cornes  wilh  leaden 
feel,  but  strikes  with  iron  hands.  God  koml  met  looden  voeten,  maer  strykt,  ou  slaegt.  met  yzeren 
handen.  Dieu  est  lent  à  punir,  mais  le  fait  sévèrement. 

1  Le  substantif  flam.  toom,  allem.  zaum,  suéd.  et  dan.  16m,  island.  taumr,  signifie  bride,  frein  . 
tandis  que  le  substantif  angl.  team,  qui  parait  y  correspondre,  signifie  attelage ,  en  flam.  gespan, 
allem.  gespann,  suéd.  spann,  de  manière  que  ces  mots  :  une  paire  de  bœufs  propres  à  l'attelage, 
en  flam.  een  gespan  ossen,  en  allem.  ein  gespann  ochsen,  en  suéd.  en  spann  oxar,  se  traduisent 
en  angl.  par  a  team  ofoxen,  en  anglo-sax.  par  an  gelyme  oxena.  Le  verbe  angl.  to  unteam 
signifie  donc  proprement  dételer,  flam.  uilspannen ,  allem.  ausspa,  nen,  tandis  que  les  verbes 
flam.  et  allem.  onttoomen,  abzâumen,  doivent  se  traduire  en  angl.  par  to  unbridle,  flam.  ontbrei- 
delen ,  débrider. 

2  A  l'occasion  des  mots  sourd ,  deaf,  doof,  taub,  on  peut  faire  remarquer  les  'xpressions  sui- 
vantes. On  dit  en  franc.  :  un  bruit  sourd,  une  lumière,  une  lanterne  sourde,  et  en  flam.  doove 
kolc,  doof  pot,  et  doove  verwe,  verdoofde  speecryen ,  que  Kiliaen  traduit  en  lat.  par  coloi  sur  dus, 
aromata  surda.  On  dit  aussi  en  franc,  un  cabaret,  un  conte  borgne,  comme  on  dit  en  angl.  a  blind 
tavern,  a  blind  story,  et  les  mots  flam.  een  blinde  muer,  signifient  littéralement  en  franc,  un 
mur  aveugle,  e'est-à-dire  sans  yeux,  sans  fenêtres.  Les  mots  allem.  taube  nessel ,  en  flam.  doove 
nctel ,  se  traduisent  en  franc,  par  ortie  morte,  tandis  qu'un  feu  presque  éteint  se  traduit  en  angl. 
par  dead  fire,  en  flam.  dood  vuer;  enfin,  le  verbe  angl.  to  deaden,  malgré  la  ressemblance  qu'il 
offre  avec  les  verbes  flam.  et  allem.  dooden,  todten,  qui  signifient  tuer,  doit  se  traduire  par 
amortir,  en  allem.  eWôrftcn  ;  c'est  dans  le  même  sens  que  du  vin  évaporé  se  traduit  en  flam.  par 
versforven  wyn. 

3  Si  l'on  excepte  peut-être  le  seul  mot  hornbeam,  employé  par  Miller,  et  que  Johnson  explique 
dans  son  dictionnaire,  il  est  à  remarquer  que  les  Anglais  ne  se  servent  jamais  du  mot  beam  dans 
le  sens  du  flam.  et  allem.  6oom ,  baum ,  arbre ,  mais  qu'ils  rendent  toujours  arbre  par  tree. 
Toutefois,  les  Flamands  et  les  Allemands  se  servent  aussi  des  mots  boom,  baum.  dans  le  sens  du 
mot  angl.  beam,  qui  signifie  une  solive,  une  grosse  pièce  de  bois.  Ainsi,  le  mot  angl.  weaver's 
beam  ,  ensouple,  se  traduit  en  flam.  par  weversboom ,  en  allem.  par  weberbaum.  On  dit  aussi  en 
flam.  bierboom ,  dr-ueiboom  ,  et  en  allem.  schlagbaum,  fallbaum.  etc.  Voy.  S""  gloss..  beam. 
beetn. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


D/ 


knglals. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

dream 

droom 

traum 

rêve. 

dreamer 

droomer 

trâumer 

rêveur. 

to  dream 

droomen 

trâumen 

rêver. 

s  team 

stoom  =  damp 

dampf 

vapeur. 

seam  * 

zoom 

saum 

ourlet. 

sheaf 

schoof 

garbe 

gerbe. 

to  sheaf 

schooven 

in  garben  binden 

engerber 

eream  - 

room 

rai  un 

crème. 

eam  =  uncle 

oom 

oheim 

oncle. 

bleat 3 

blood 

blôde 

timide. 

Outre  les  exemples  cités ,  on  remarque  encore  le  changement  de  la  diph- 
thongue  oo  des  mots  flamands  en  au  pour  l'allemand. 


Flamand. 


Allemand. 


Français. 


10P' 


laufen 

taufen 

kaufen 

glauben 

glaube 


courir, 
baptiser, 
acheter, 
croire, 
croyance  =  foi. 


es  mots  flam.  et  allem.  zoom,  saum,  qui  signifient  ourlet,  ont  un 

intqucle  mot  angl.  seam,  qui  signifie  couture  en  général,  de  manière 

dturière,  les  Anglais  se  servent  du  mot  seamstress,  littéralement  en  flam. 

cream ,  les  Écossais  écrivent  ream ,  qui  offre  plus  de  ressemblance  avec  le  flam. 

He  streaks  ream  in  my  teeth. 

[Scott.  Proverbs ,  by  James  Kbi.lt.) 

Le  mot  room,  seul  en  usage  dans  les  Flandres,  est  presque  inconnu  dans  le  Brabant,  où  on 
le  remplace  par  zaen,  allem.  saline.  A  son  tour,  le  mot  zaen  est  inconnu  dans  les  Flandres. 

3  Je  n'ai  pas  rencontré  l'adjectif  bleat  en  anglais,  mais  les  Écossais  en  font  un  fréquent  usage: 
ainsi,  ils  disent  a  bleat  cal  makes  a  proud  mouse.  Au  lieu  de  bleat,  Burns  écrivait  blate  : 

IPhen  I  was  beardless,  youny  and  blate. 
}'e  needna  be  sae  blate  man. 
O  steer  her  up,  and  be  na  blate. 

Les  Flamands,  outre  l'adjectif  blood,  bloo,  allem.  blôde,  timide,  se  servent  aussi  des  substan- 
tifs bloodaerd,  poltron,  et  bloodheid,  blooheid ,  allem.  blôdigkeit,  franc,  timidité,  faiblesse. 


58 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


amand. 

Allemand. 

Français. 

ooge 

auge 

œil. 

ook 

auch 

aussi. 

rook 

rauch 

fumée. 

smook 

schmauch 

fumée. 

looge 

lauge 

lessive. 

goochelaer 

gauklor 

bateleur. 

toovcren 

zaubern 

faire  de  la  magie 

tooveraer 

zauberer 

sorcier. 

roovcn 

rauben 

ravir. 

toom 

zaum 

bride. 

§  o.  --  Quelques  autres  mots  anglais  qui  s'écrivent  avec  ra  changent  ces 
lettres  en  ee  pour  le  flamand,  et  souvent  en  ei  pour  l'allemand. 


iislai» 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

weak 

week 

weich 

faible = délicat. 

sweat 

zweet 

scliweiss 

sueur. 

to  mcan 

meencn 

meinen 

penser =croire 

to  heal 

heelen 

heilen 

guérir. 

deal 

deel 

theil 

pari. 

already 

alreeds 

bereits 

déjà. 

ready  ' 

gereed 

bereit 

prêt,  prête. 

to  bleacb 

bleeken 

bleicben 

blanchir. 

breadth 

breedte 

breite 

largeur. 

to  scream 

schreeuwen 

schreien 

crier. 

to  heat 

heeten 

heizen 

chauffer. 

sheatli  -' 

sebeede 

scheide 

fourreau. 

to  bleal 

bleeten 

bloken 

bêler. 

bear 

béer 

bar 

ours. 

1  Pour  signifier  de  l'argent  comptant,  les  Anglais  se  servent  des  mots  ready  money,  en  suéd. 
n-tlti  penningar;  d'après  l'exemple  suivant,  on  se  servait  autrefois  en  flamand  d'une  locution  à 
peu  près  semblable  ....  en  voor  de  scade  die  daer  gedaen  iras,  soude  geven  aen  reden  gclde 
duysent  marck.  [Chronicon  Joan.  De  Beka,  dans  les  Analecta  de  Matthaeus.) 

-  En  anglais,  on  change  le  substantif  sheath  en  un  verbe  qu'on  ne  peut  traduire  en  flamand,  en 
allemand  et  en  français  qu'au  moyen  d'une  périphrase,  comme  dans  ces  exemples  :  to  sheath  a 
sword,  to  unsheath  «  sword,  franc,  mettre  une  épée  au  fourreau ,  tirer  une  épée  du  fourreau. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


59 


nglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

sea 

zee 

see 

mer. 

tea 

thee 

thcc 

thé. 

to  swear 

zweeren 

schwôren 

jurer. 

beast 

beest=dier 

thier 

bêle. 

to  sweat 

zweeten 

schwitzen 

suer. 

to  besmear 

1     besmeeren 

beschmieren 

enduire =oindre. 

pear 

peer 

birne 

poire. 

meal 

mccl 

niehl 

farine. 

feast 

feest 

fest 

fête. 

to  learn 

leeren 

lcrnen 

apprendre. 

dcal-boaicl 

deelen  berd 

tannenbret 

planche  de  sapin. 

mead 

mee 

meth 

hydromel. 

hcat 

heette 

hitzc 

chaleur. 

wealth 

weelde 

wohlsein 

luxe = abondance. 

§  6.  —  La  diphthongue  ea  de  plusieurs  autres  mois  anglais  se  change  en 
ei  pour  le  flamand  et  l'allemand. 


to  iead 

leiden 

leitcn 

mener. 

heathen 

heiden  =  heelen 

heide 

païen. 

to  sprcad 

spreiden 

spreiten 

répandre. 

to  mean 

meinen  =  meenen 

meinen 

penser. 

meaning 

mcining==  meening 

meinung 

intention. 

healtb 

heil 

heil 

salut = santé 

to  heal 

lieilen  =  heelen 

heilen 

guérir. 

to  deal 

deilen  =  dcelen 

theilen 

partager. 

to  reach 

bereiken 

reichen 

atteindre. 

1  Les  verbes  to  besmear,  besmeeren,  beschmieren  n'ont  pas  exactement  la  même  signification, 
puisque  le  premier  signifie  enduire,  en  général,  tandis  que  les  deux  autres  signifient  oindre . 
graisser.  Il  est  pourtant  facile  de  prouver  que  la  signification  flamande  et  allemande  est  la  seule 
bonne,  d'abord  parce  qu'elle  s'accorde  avec  les  substantifs  smeer,  sehmiere,  graisse,  dont  il 
n'existe  pas  de  trace  en  anglais,  et  ensuite,  parce  qu'elle  s'accorde  avec  la  signification  des  mots 
qui  y  correspondent  dans  différentes  langues  du  Nord.  Ainsi,  ces  mots  de  l'Evangile  de  saint 
Jean  ,11,2,  Maria  quae  unxit  Dominum  unguento,  se  traduisent  en  angl.-sax.  par  :  Hijl  a-as  seo 
Maria  the  smyrede  Dryhten  mid  thœre  sealfe,  et  en  suéd.  par  :  Maria  ..  soin  smorde  Herran  med 
smorjelse;  et  le  mot  Christ,  c'est-à-dire  l'oint  du  Seigneur,  en  flam.  gczalfden,  en  alkni.  ge- 
salbter,  signifie  en  anglo-sax.  ejesmijrda,  en  suéd.  smorda  :Wi  hafwe  funnit  Messiam.  det  het>j- 
der  den  Smorda  ;  texte  latin  :  Invenimus  Messiam  (qnod  est  interpretatum  Christus).  (Saint 
Jean  ,  1,  41 .) 


40 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais 

Flamand 

Allemand. 

Français 

licath 

heide 

heide 

bruyère. 

to  blcach 

blciken  = 

bleeken 

bleichcn 

blanchir. 

whcat 

weit 

weizen 

froment. 

buckwhcat 

buckweit 

buchweizen 

sarrasin. 

10  mislead 

misleiden 

missleiten 

méconduire 

to  plead 

pleiten 

prozessiren 

plaider. 

mean 

gemein  * 

gemein 

commun. 

peacc 

peis  =  vrede 

friede 

paix. 

leader 

leider=  opleider 

leitei  =fuhrer 

meneur. 

On  trouve  encore  en  anglais  bon  nombre  de  mots  qui  s'écrivent  avec  ea, 
et  qui ,  pour  les  mots  flamands  qui  y  correspondent ,  n'appartiennent  à  aucune 
des  classifications  précédentes  ;  tels  sont  : 


breast 

borst 

brust 

poitrine. 

lo  gleam 

glimmen 

glimmen 

luire. 

to  bearken 

heurken 

Iiorchen 

écouter. 

tread 

tred 

tritt 

to  cleave 

klieven 

spalten 

pea,  peahen 

pauw,  pauwhinne 

pfau,  pfauhei 

■ 

dear 

duer 

theuer 

?. 

dearth 

duerte 

theurung    « 

yeast 

gist 

gàscht 

to  lean 

leunen 

lehnen 

leave 

oorlof2 

erlaubniss 

pe 

vleam 

vlym 

lasseisen 

lance, 

fleam 

fluim=slym 

schleim 

flegme. 

lo  creak 

kraken 

krachen 

craquer. 

1  Au  lieu  de  gemein,  gemeen,  on  se  servait  autrefois  de  meen,  qui  offre  plus  d'analogie 
le  mot  angl.  mean;  ainsi,  l'auteur  du  Passionael  traduit  le  frons  meretricis  de  la  Bible  par  :  e.. 
meen  toyfs  voorlioeft. 

-  La  ressemblance  entre  les  mots  angl.  et  flam.  leave,  oorlof  n'est  nullement  frappante;  mais, 
d'après  Kiliacn,  au  lieu  de  oorlof,  on  se  servait  autrefois  en  flam.  de  love,  en  suéd.,  dan.  et 
island.  lof.  Le  verbe  permettre,  que  les  Anglais  traduisent  par  to  give  leave,  fait  en  suéd.  gifwa 
lof,  en  dan.  lofgifva,  en  allem.  erlauben,  en  island.  lofa,  et  en  vieux  flam.  loeven,  comme  dans 
l'exemple  suivant: 

Eh  oie  loefde  hem  dese  dinc  : 
Dat  hi  in  sinen  lande  sate 
Eh  om  sijn  gelt  dronc  eh  aie. 

(  Van  den  derden  Edewaert.  Rv.u.  Knon.,  1547. 
Édil    Willbhs.  Gand  ,  1810  ! 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


41 


Nous  avons  déjà  vu,  au  chapitre  des  transpositions,  que  les  lettres  ea  des 
mots  anglais  se  changent  souvent  en  ae  pour  le  flamand  ;  nous  verrons  plus 
loin  que  ces  mêmes  lettres  de  quelques  mots  anglais  se  changent  en  e  simple 
pour  le  flamand  et  l'allemand. 

§  7,  —  La  diphthongue  ou  de  quelques  mots  anglais  se  change  en  ni  pour 
le  flamand,  et  souvent  en  au  pour  l'allemand. 


/tiiKlnis. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

mouse 

mais 

maus 

souris. 

lousc 

luis 

la  us 

pou. 

house 

huis 

liaus 

maison. 

to  foui  ' 

vervu  ilcn  =  bezoedelen 

besudeln 

salir. 

SllOUt 

snuit=  1 

ussel 

(Kl.) 

schnauze  =  rùsscl 

trompe  d'éléphant 

thousand 

duizend 

tausend 

mille. 

toflout  = 

tofloyt2 

fluiten 

flôten 

jouer  de  la  flûte. 

loiul 

luide 

laui 

haut. 

south 

zuid 

sud 

sud. 

rough 

ruig 

rauli 

rude. 

to  douke= 

=duck 

tluiken 

tauchen 

plonger. 

douker 

duiker 

faucher 

plongeur. 

to  tout= 

to  toot5 

tuiten 

duten  =  dùten 

corner. 

to  flout 

fluiten = 

rschei 

•tsen 

schersen 

se  moquer. 

spout 

spuit 

spritze 

seringue. 

to  spout 

spuiten 

spritzen 

seringuer. 

ont 4 

uit 

aus 

dehors. 

1  Au  lieu  de  to  foui,  les  Anglais  se  servent  aussi  des  verbes  to  befotil,  to  fde  et  to  défile,  qui 
ont  tous  la  même  signification. 

3  Singing  lie  was,  or  floyling  ail  tke  day 

(Chiucbr.) 

5  Les  verbes  to  tout  ou  to  toot  sont  plutôt  écossais  qu'anglais;  dans  les  exemples  suivants,  ils 
correspondent  exactement  au  verbe  flam.  tuiten  =  loeten ,  corner,  sonner  du  cor  : 
s  But  now  the  lora"s  ain  trumpet  louis. 

(Buans.) 

O  lady!  I  heard  a  wee  kurn  toot. 

[Popular  Bulluda,  by  Jamif.son.; 

4  Les  adverbes  dedans,  dehors,  se  traduisent  en  angl.  par  in,  out,  flam.  in,  uit,  allem.  ein,  aus, 
ou  bien  hinein,  hinaus;  au  lieu  de  in,  uit,  les  Flamands  se  servent  parfois  de  binnen,  buiten, 
Tome  XXXI.  6 


42 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 


Flamand. 


Illrniiiiid. 


1  ruinais 


to  sprout 

sprouts 

oule=owl 

to  houle=howle 

to  stoup=stoop 

10  bouse=bowse 


spruiten 

spruiten 

huil 

liuilen 

stuipen 

buizen=zuipen 


spriessen 

kohlsprossen 

eule 

heulen 

sicli  bùcken 

saufen 


pousser  =  yenner. 

jets  de  chou. 

hibou. 

hurler. 

se  baisser. 

boire  à  l'excès. 


La  même  diphthongue  ou  de  plusieurs  mots  anglais  se  change  aussi  souvent 
en  o  simple  pour  le  flamand  et  l'allemand,  comme  nous  le  voirons  plus  loin. 

et  il  en  est  de  même  chez  les  Écossais,  qui  ne  se  servent  pas  seulement,  comme  les  Anglais,  de 
in  .  mit,  mais  aussi  parfois  de  ben  ou  benn  ,  et  de  but  ou  btitt,  à  peu  près  comme  les  Flamands  : 

lf'ith  kindly  welcome  Jenny  brings  him  ben. 

(BUKNS.) 

At  open  doors,  dogs  corne  ben. 

{ScoU.  Proverbs.) 

You  're  welcome,  quo'  William ,  corne  benn. 
[Popular  Ballads.) 

Il  is  ill  to  bring  butt,  Ihnt  's  not  there  benn. 
(Scoll.  Proverbs.) 

Now  butt  an'  ben,  the  change  house  fills. 
(Bcnns.) 
But  and  ben. 

(Douglas.) 

Shakespeare  parait  avoir  employé  le  mot  but  dans  un  sens  qui  se  rapproche  beaucoup  des  mots 
flarn.  et  écoss.  buiten,  but,  butt.  Les  mots  hors  d'atteinte  se  traduisent  en  flara.  par  bttiten 
scheul,  et  Shakespeare,  dans  Hamlet,  act.  I,  se.  3,  les  traduit  par  out  of  shot;  pourtant  il 
traduit  les  mots  sans  ou  hors  de  reproche  par  but  reproach,  comme  dans  ce  dialogue: 

Stasley. 

....to  the  isle  of  Man, 
There  to  be  used  according  to  your  state. 

DtlTCII. 

Thal's  bad  enough,  for  I  am  but  reproacb. 

(Kimj  Henry  VI,  p.  II,  act.  Il,  se.  ■*  ) 

Le  mot  angl.  but  correspond  ordinairement  à  la  conjonction  française  mais;  pourtant  on  le 
trouve  aussi  employé  avec  la  signification  de  la  préposition  hormis,  en  flam.  buijten,  comme  dans 
cet  exemple:  the  lasl  house  but  one ,  flam.  het  laelste  huis  buiten  een,  franc,  lavant-dernière 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


45 


En  ajoutant  les  exemples  suivants  à  ceux  que  nous  venons  de  citer ,  on  pourra 
se  convaincre  que  le  changement  du  flamand  ui  en  au  pour  l'allemand  est 
très-fréquent. 

Flamand.  Allemand.  Français. 


vuist 

i'aust 

poignet. 

muilezel 

maulezel 

mule. 

zuigen 

saugen 

sucer. 

kruit 

kraut 

herbe. 

tuimelen 

taumeln 

chanceler. 

bruit 

tirant 

fiancée. 

misbruik 

misbrauch 

abus. 

buik 

bauch 

rentre. 

huitl 

liant 

peau. 

geluid 

tant 

SOtl. 

ruini 

rau  m 

espace. 

verzuimen 

versàumen 

négliger. 

struik 

strauch 

arbrisseau. 

schuim 

schaum 

écume. 

ruite 

raute 

rue,  herbe 

bruin 

braun 

brun. 

§  8.  —  Quelques  monosyllabes  anglais  changent  la  diphthongue  oa  en  ee 
pour  le  flamand ,  et  en  ci  pour  l'allemand. 


uglals. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

soap 

zcep 

seife 

savon. 

to  soap 

zeepen 

seifen 

savonner. 

oak 

eek=eik 

eiche 

chêne. 

Iioarse 

heesch 

heiser 

enroué. 

loan 

lecn 

anleihe 

prêt. 

maison,  la  dernière  hors  une.  Les  Allemands  traduisent  hormis  par  ausser,  mais  les  mots  angl. 
et  flam.  but,  buiten,  s'accordent  avec  l'angl.-sax.  butan,  tel  qu'il  est  employé  dans  ce  passage  du 
Psautier  publié  à  Londres  en  1835,  par  M.  Thorpe  :  hwylc  is  God  butan  uran  God?  otite  whyle 
Drihten  (*)  butan  uran  Drihtne  ?  texte  lat.  :  quis  Deus  praeter  Dominum,  oui  quis  Deus  praeter 
Deum  nostrum?  Psaume  17. 

(')  Kiliaen  traduit  Drutin  ou  Trutin,  par  Deus,  Dieu.  (Voy.  le  Glossaire,  v°  Drochlijn.] 


44 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Inglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français 

oath 

eed 

eid  ' 

serment. 

boar 

bcer 

beier=eber 

verrat. 

goat 

geet=geit 

ziege 

chèvre. 

road 

reede 

rhede 

rade. 

woad 

weede 

waid 

pastel. 

broad  2 

breed 

brcit 

large. 

cloath  =  cloth 

kleed 

kleid 

habit. 

to  cloath  3 

kleeden 

klcidcn 

habiller. 

loam 

leem 

lehm 

argile. 

Excepté 


to  load 

ladcn 

laden 

charger. 

coal 

kool 

kohle 

charbon. 

foal 

veulen 

fùllen 

poulin. 

to  foal 

veulen 

fùllen  = 

fohlen 

pouliner. 

coast 

kust 

kùste 

côte. 

boat 

boot 

boot 

barque  '*. 

groat 

groot 

groschen 

yros  =  monnaie 

groats 

gort 

grùtze 

gruau. 

smoak 

smook  =  rook 

rauch 

' 

fumée. 

coach 

koets 

kutsche 

carrosse. 

1  Les  Allemands  traduisent  le  substantif  serment  tantôt  par  eid  et  tantôt  par  schwur,  ce  qui 
ne  les  empêche  pas  de  le  traduire  parfois  par  eidsclnvur. 

2  Burns  écrit  breed  au  lieu  de  broalh  : 

Ae  limpin'  leg,  a  hand  breed  shorter. 

3  Au  lieu  de  to  cloath,  les  Écossais,  dont  l'orthographe  se  rapproche  si  souvent  de  l'ortho- 
graphe flamande ,  écrivent  to  cleed. 

VU  cleed  thee  in  the  tartan  sae  fine. 

(Burns-} 

l'U  cleed  ye  rich  and  fine. 

[Scott.  Sonys,  by  Allan  Cunningham.) 

Meet  feeds,  cloth  cleeds,  but  manners  make  the  man. 
[Scott.  Prov.,  bv  James  Kelly.) 

4  Les  Français  ont  adopté  le  mot  paquebot,  en  flam.  et  en  allem.  packetboot ,  en  mg\.packet- 
loat ,  littéralement  barque  aux  petits  paquets. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        45 


\l!iCl<l- 

l'Inmuuil 

.%lleiiiantl. 

Français. 

aboard=on 

board 

aen  boord 

an  bord 

à  boni. 

throal 

strot  '  =  keel 

kehle 

iJitlfJC  =  r/OSti'l 

board 

berd 

brett 

planche. 

lo  board 

borderai  (Kil.) 

dielen 

planclmer. 

uproar 

oproer 

aufruhr 

tumulte. 

Le  changement  fréquent  de  la  diphthongue  oa  des  mots  anglais  en  ee  ou 
ei  pour  le  flamand  et  pour  l'allemand,  peut  nous  fournir  une  explication 
très -satisfaisante  de  ces  trois  substantifs  anglais  :  loadsman,  loadstar  et 
loadstone,  en  français  :  pilote  côtier,  étoile  polaire  et  aimant.  En  effet,  en 
changeant  les  lettres  oa  de  la  première  syllabe  de  ces  mots  anglais,  nous 
trouvons  facilement  les  verbes  flamand  et  allemand  :  leeden  ou  leiden ,  et 
leiten,  qui  signifient  :  mener,  conduire,  de  manière  que  :  loadsman,  loadstar, 
et  loadstone  ne  seraient  autre  chose  que  :  leidsman ,  leidsterre ,  leidsteen, 
c'est-à-dire  un  homme,  une  étoile,  une  pierre,  qui  servent  à  conduire  ou  à 
diriger.  Le  sens  des  verbes  :  leiden,  leiten,  mener,  conduire,  s'accorde  par- 
faitement avec  la  nature  des  services  que  rendent  aux  navigateurs  le  pilote 
côtier,  l'étoile  polaire  et  l'aimant,  qui  est  la  base  de  la  boussole.  De  plus, 
les  verbes  conduire,  mener,  en  angl.  to  lead ,  en  flam.  leiden,  en  allem. 
leiten,  se  traduisent  en  suéd.  et  en  dan.  par  leda,  en  island.  par  leida .  en 
angl.-sax.  par  lœdan;  et  loadsman  se  traduit  en  suéd.  par  lœdare;  loadstar 
se  traduit  en  allem.  par  leitstern  et  en  island.  par  leidarstiarna ,  comme 
loadstone  se  traduit  dans  cette  môme  langue  par  leidarsteinn.  Pour  les  mots 
anglais  dont  il  s'agit,  toute  la  difficulté  provient  de  ce  que  :  load ,  to  total . 
en  flam.  ladiny,  laden,  en  allem.  ladung,  laden,  signifient  :  charge,  charger  ; 
il  est  possible  que  l'usage,  le  tyran  des  langues,  aura  changé  ea  en  oa. 

§  9.  —  La  diphthongue  oo  d'un  grand  nombre  de  monosyllabes  anglais  se 
change  en  oe  pour  les  mots  flamands  et  en  u  pour  les  mots  allemands  qui  y 

1  Le  mot  slrot,  stroot,  est  presque  hors  d'usage  dans  certaines  parties  du  pays  flamand.  Un 
le  trouve  dans  le  Passionnel ,  légende  van  S"  Blasius  :  een  graet  die  verkeerl  laclt  in  syn  strote, 
et  dans  Reinaert  de  Vos,  versu  o870  : 

....Ai  syn  strol. 


46 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


correspondent,  et  alors  les  diphthongues  no,  oe  et  la  voyelle  u  se  pro- 
noncent de  la  même  manière  dans  ces  trois  langues. 


tnglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

book 

bock 

buch 

livre. 

blood 

bloed 

blut 

sang. 

foot 

voct 

fuss 

pied. 

food 

voedsel 

futter 

nourriture. 

proof 

proef 

priifung 

preuve  =  épreuve. 

mood 

nioed  = 

=  gcmoed 

mutli 

humeur. 

floor 

vloer 

flur 

pavé  =  plancher. 

hoof 

liocf 

i 

huf 

sabot  de  cheval. 

groove 

groef 

grube 

rainure. 

soot 

zoet  = 

roet 

russ 

suie. 

rood  =  rod 

roede 

ruthe 

verge,  mesure. 

pool 

pool 

pfuhl 

mare  =  marais. 

spool 

spoel 

spule 

fascaa. 

stool  2 

sloel 

stuhl 

chaise. 

roost  =  henroost 

roest— 

hinneroest 

hûhnerstange 

juchoir. 

good 

goed 

gut 

bon. 

good  =  goods 

goederen 

gùter 

biens ,  marchandises 

cool 

kocl 

kûhl 

frais. 

to  cool 

koelen 

kùhlen 

refroidir. 

flood 

vloct 

fluss 

Pot,  torrent. 

to  brood 

broeden 

brùteji 

couver. 

broodhen 

broedhinne 

brutlienne 

couveuse. 

moor 

moer 

moor 

marais. 

noon  =midday 

noen= 

middag 

mittag 

m  idi. 

hoop 

hoep= 

liocpel=ree|: 

»    reif 

cerceau. 

nook 

hoek 

ccke 

roi  H. 

roof 

roef  (K 

il.)  •>  =  dak 

dacli 

toit. 

1  De  hoef  proviennent  les  mots  hoefgzer,  allem.  hufeisen,  franc,  fer  de  cheval  (en  angl.  horse- 
shoe,  c'est-à-dire  soulier,  chaussure  de  cheval),  et  hoefsmid,  allem.  hufschmied ,  maréchal  fer- 
rant. 

2  Le  mot  angl.  stool  signifie  proprement  un  siège  sans  dossier;  pour  signifier  une  chaise  ordi- 
naire, les  Anglais  se  servent  des  mots  chair  ou  seat  ;  ils  se  servent  aussi  du  mot  foot- stool  pour 
signifier  un  tabouret. 

'  Le  moi  flam.  roef  est  encore  en  usage  à  lîlankenherghe  et  ailleurs  pour  signifier  la  partie 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


47 


excepté  : 

Anglai* 

liant  finit 

Allemand. 

Français. 

Iiook 

baok 

Iiakoii 

crochet. 

eook 

kok 

kocb 

cuisinier. 

to  cook 

koken 

kochen 

faire  la  cuisine. 

door 

(leur 

thùr 

porte. 

coop 

kuip 

kule 

cuve. 

cooper 

kuipcr 

kùl'er 

tonnelier. 

moon 

maen 

mond 

lune. 

loosc 

los 

los 

détache. 

to  loose 

lossen  = 

=  loslaten 

loslasseu 

lâcher. 

wool 

wolle 

wolle 

laine. 

moor 

moor 

mohr 

more. 

stoop 

stoop  = 

stoopken 

stùbchen 

certaine  mesure 

to  stoop 

stuiperi  = 

=  bukken 

sich  biicken 

se  baisser. 

soon 

sacn  ' 

bald 

bientôt. 

booty 

huit 

beute 

butin. 

boot 

bact  =  ' 

raordeel 

vortheil 

avantage. 

to  moor 

meeren 

mit  tau  aubinden 

amarrer. 

room 

ruina 

raum 

espace,  place. 

to  shoot 

schicten 

schiessen 

tirer. 

broom 

brom  = 

ginster 

ginster  =  gcuisi 

genêt. 

§  10.  —  La  diphthongue  ai  de  quelques  mots  anglais  se  change  souvent 
en  et  ou  y  simple  pour  le  flamand. 


Anglais. 


Flaraunil 


I  1  lllll'Ui* 


blain 
plain 

maid 


blein 
plein 
meid 


ampoule, 
plaine, 
serra  ii  le. 


abritée  ou  couverte  des  barques.  Il  ne  paraît  pas  destiné  à  rester  simplement  flamand  ou  anglais, 
puisqu'on  a  pu  lire  dans  le  Journal  de  Bruxelles,  25  octobre  1853  :  au-dessous  du  rouille  est  le 
salon  -pour  les  passagers.  (Voy.  le  1er  glossaire,  aux  mots  roef,  rueven.) 
1  Le  mot  saen  appartient  au  vieux  flamand,  comme  dans  ces  exemples  : 

....  ic  hoop  yhi  saen 
f'erlroest  selt  iverden. 


Dit  ivillic  saen  ten  inde  bringhen. 


48 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Excepté 


knglais. 

l  lamaml 

Français. 

brain  ' 

brcin 

cerveau. 

sail 

zeil 

voile. 

to  sail 

zeilcn 

voguer. 

sailer 

zeiler 

voilier. 

lie  said 

hy  zeide 

il  dit. 

he  laid 

hy  leide 

il  mil. 

purslain 

porselein 

pourpier. 

to  fail 

feilon 

faillir. 

l'ail 

feil 

faute. 

curtain 

gordyn 

rideau. 

hail2 

heil 

bien  portant. 

castellain 

kastelein 

châtelain. 

to  praise 

pryzen 

louer. 

praiseworthy 

prysweerdig 

louable. 

to  raise 

ryzen 

monter = lever. 

pain 

pyn 

peine  =  douleuj 

chaplain 

kapellaen 

chapelain. 

grain 

graen 

grain— graine 

hair 

haer 

cheveu: 

train-oil 

traen  olie 

huile  de  baleine 

-2.  Changement  de  voyelle  en  voyelle. 

§   1 .  —  La  plupart  des  mois  anglais  qui  s'écrivent  avec  la  voyelle  u,  chan- 
gent  cette  lettre  en  o  pour  le  flamand.  En  allemand ,  quelques-uns  de  ces  mots 


1  Les  Anglais  traduisent  le  substantif  français  crâne  par  bruin-pan,  en  flam.  hersenpan  :  pour 
signifier  qu'un  homme  est  timbré  ou  qu'il  a  la  tête  fêlée,  ils  disent  qu'il  est  brainsick  ou çrack- 
brained. 

-'  L'adjectif  angl.  hail  signifie  sain,  bien  portant,  et  telle  est  aussi,  d'après  Kiliacn,  la  signi- 
fication  de  l'adjectif  flam.  heil,  en  allem.  heil.  Parfois,  le  mot  angl.  hail  est  employé  dans  le  sens 
de  :  salut  !  je  vous  salue,  comme  dans  hail  Mary  !  je  vous  salue,  Marie.  Le  mot  flam.  heil  a  la 
même  signification  dans  cet  exemple  tiré  de  Reinaert  de  Vos  : 

En  riep  :  al  heil,  mil  God,  edel  vogel. 

(V.  1049,  édit.  de  Garni ,  1856.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


19 


s'écrivent  avec  la  voyelle  o,  comme  en  flamand,  et  quelques  autres,  avec  la 
voyelle  n ,  comme  en  anglais. 

Anglais.  Flamand  Allemand.  Français. 


-IIII 

zon 

sonne 

soleil. 

butter 

boter 

butter 

beurre. 

scurf 

schorft=schurft 

schorl' 

teigne. 

tun 

tonne 

tonne 

tonneau. 

hundred 

honderd 

hundert 

cent. 

lungs 

longers 

lunge 

poumon. 

bull  ' 

bul=stier 

bulle 

taureau. 

bulwark 

bolwerk 

bollwerk 

bastion. 

cumber 

kommer 

kunimer 

souci. 

stuff 

stoffe 

stoff 

étoffe. 

fui! 

vol 

vol! 

plein. 

crust 

koist 

krnste 

croûte. 

must 

niost 

most 

moût. 

buck 

l.ok 

bock 

botte. 

îiiiilV 

moffel 

muff 

manchon. 

crump 

krom 

krumm 

courbe. 

himdle 

bondel 

l)ùndel 

faisceau. 

huit  2 

lonte 

Imite 

mèche  de  canon 

summer 

zomer 

sommer 

été. 

Slllll 

somme 

summe 

somme. 

Illllll 

modder 

moder 

boue. 

mummerj 

mommery 

mummerei 

mascarade. 

under 

onder 

miter 

sous. 

thunder 

donder 

donner 

tonnerre. 

hunger 

honger 

hunger 

faim. 

to  hunger 

hongeren 

hungern 

avoir  faim. 

drunk 

dronke 

trunken 

ivre. 

stump 

sloni]) 

stumpf 

moignon. 

to  stump 

verstompen 

verstûmmeln 

mal  lier. 

1  Le  mot  angl.  bull-dog  se  traduit  en  flam.  par  bulhond  et  en  allem.  par  bullenbeisser ;  ces 
mots  anglais,  flamand  et  allemand  ont  un  sens,  tandis  que  la  soi-disant  traduction  franc,  boule- 
doqite  n'esi  qu'un  non-sens,  qui  rend  tout  au  plus  la  manière  dont  les  Anglais  prononcent  bull-dog. 

2  Les  Anglais  traduisent  bâton  par  stick,  tandis  qu'en  flamand  et  en  allemand  il  fait  stok, 
stock.  Ils  se  servent  pourtant  aussi  de  stock,  mais  seulement  dans  quelques  mots  composés,  tels 
que  luntslok,  flain.  lontstok ,  allem.  luntenstock,  boute-feu  ou  bâton  auquel  les  canonniers  atta- 
chent leur  mèche,  et  whipstock  (vieux  flam.  wippe,  fouet),  le  manche  d'un  fouet. 

Tome  XXXI.  " 


50 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


§  2.  -  -  Les  Anglais  et  les  Allemands  se  servent  de  la  particule  négative 
un;  les  flamands  se  servent  de  la  même  particule,  mais  ils  écrivent  on  au 
lieu  de  un. 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

unforeseen 

onvoorzien 

unversehen 

imprévu. 

unluck 

ongcluk 

unglûck 

malheur. 

unlearned 

ongeleerd 

ungelehrt 

ignorant. 

unholy 

onheilig 

unheilig 

profane. 

uneven 

oneven=oneffen 

uneben 

inégal. 

unrest 

onrust 

unruhe 

inquiétude. 

unsound 

ongezond 

ungesund 

malsain. 

unmingled 

ongemengd 

ungemengt 

sans  mélange. 

unripe 

onryp 

unreif 

pas  mûr. 

unshamed 

onbeschacmd 

unverschàmt 

impudent. 

unhoped  for 

onverhoopt 

unverhofft 

inespéré. 

unwashcd 

ongewasschen 

ungewaschen 

pas  lavé. 

unbound 

ongebonden 

ungcbundcn 

délié. 

unspotted 

onbespot=onbevlekt 

unbefleckt 

immaculé. 

unfriendly 

onvriendelyk 

unfreundlich 

désobligeant. 

unheard  of 

ongehoord 

unerhôrt 

inouï. 

unworthy 

onweerdig 

unwûrdig 

indigne. 

unwittingly 

onwetendlyk 

unwissentlich 

par  ignorance 

Les  Suédois  ne  se  servent  ni  de  la  particule  négative  un,  comme  en  anglais 
et  en  allemand,  ni  de  on,  comme  en  flamand;  ils  placent  simplement  la 
voyelle  o  devant  les  mots  auxquels  ils  veulent  donner  un  sens  négatif,  tels 
que  :  omôjligt,  flam.  onmogelyk,  allem.  unmoglich,  franc,  impossible  ;  ofrukt- 
sam,  flam.  onvruchtzaem ,  onvruchtbaer,  allem.  unfruchtbar,  franc,  stérile  ; 
oskyldig,  flam.  onschuldig,  allem.  unschuldig,  franc,  innocent;  orenlighet, 
flam.  onreinigheid ,  allem.  unreinlichkeit ,  franc,  malpropreté,  etc.  On  pour- 
rait encore  ajouter  :  owâder,  flam.  onweder,  franc,  orage;  otuktighet,  flam. 
ontuchtigheid,  franc,  impureté;  ofôrfalskadt ,  flam.  onvervalscht ,  franc, 
non  falsifié;  olônt ,  flam.  onbeloond,  franc,  non  récompensé,  etc. 

§  3.  -  -  Dans  plusieurs  mots  anglais,  lorsque  la  voyelle  /se  trouve  devant 
une  consonne  suivie  d'un  e  final,  la  lettre  «devient  longue  dans  la  pronon- 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


ai 


dation ,  et  Ye  final  devient  muet.  Presque  tous  ces  mots  se  retrouvent  en 
flamand  et  en  allemand ,  avec  cette  différence  que  Vi  des  mots  anglais  se 
change  en  y  pour  le  flamand  et  en  ci  pour  l'allemand ,  et  alors  les  lettres 
i,  y  et  ei  se  prononcent  de  la  même  manière  dans  ces  trois  langues. 


Anglais 

1  lu  ma  il  il 

Allemand. 

Français. 

wise 

wys 

weise 

sage. 

wise 

wyze 

weisc 

guise  =  façon . 

ripe 

ryp 

reif 

mûr. 

to  ripe 

rypen 

reil'en 

mûrir. 

pipe 

pyp 

pl'eife 

pipe. 

ice 

ys 

eis 

glace. 

swinc 

zwyn 

schwein 

porc. 

line 

lyn 

lein 

lin. 

line 

lyn 

leine 

corde. 

side 

zyde 

seite 

côté. 

priée 

prys 

preis 

prix. 

rice 

rys 

reis 

riz. 

wife  ' 

wyf 

weib 

femme  mariée. 

wine 

wy» 

wein 

vin. 

to  gripe 

grypen 

greifen 

saisir- 

wide 

wyd 

weit 

large. 

to  wide 

\vyden 

sich  weiten 

élargir— s'élargir 

to  shine 

schynen 

scheinen 

luire  =  briller. 

sunshine 

zonneschyn 

sonnenschei 

a    éclat  de  soleil. 

lime2 

lym 

leim 

colle. 

file 

vyl 

feile 

lime. 

lo  file 

vylen 

feilen 

limer. 

1  En  parlant  d'un  homme  qui  se  marie,  les  Anglais  changent  parfois  le  substantif  wife  en  verbe 
to  wive,  et  Kiliaen  nous  a  conservé  le  vieux  verbe  flam.  tvyven,  qui  a  la  même  signification.  Lors- 
qu'il s'agit  d'une  femme  qui  se  marie,  les  Anglais  changent  le  substantif  man  en  verbe  to  mon, 
et  l'exemple  suivant  prouve  qu'anciennement  on  faisait  de  même  en  flamand  : 

Hi  woude  des  dal  si  mannen  soude. 

[Pasêionael ,  ligcyide  van  S"  Barbara) 

-  Pour  signifier  l'espèce  de  colle  dont  se  servent  les  oiseleurs,  les  Français  se  servent  du 
mol  glu,  tandis  qu'en  angl.  glue  signifie  de  la  colle  en  général,  et  le  mot  lime,  en  flam.  lym, 
allem.  fe*»i,  n'est  conservé  que  dans  bird's  lime,  flam.  vogel-lym,  allem.  vogelleim,  suéd.  fogel- 
lim,  dan.  fuglelim  ,  island.  fugla-lim,  franc,  de  la  glu. 


52 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


InglaiN. 

«  lu  ma  ml 

\ll.  In  uni 

Français. 

lo  ride 

ivilen 

reiten 

aller  à  cheval. 

fridaj 

vrydag 

fieitag 

vendredi. 

slime 

slym 

schleim 

bave. 

Rhine 

Ryn 

Rhein 

Rhin. 

lo  prize 

pryzen 

preisen 

évaluer. 

fîfe 

fyfer 

querpfeife 

fifre. 

tide  ' 

tyde 

zeil 

loups. 

(o  bite 

byten 

beissen 

mordre. 

while,subst. 

wyl 

weile 

durée. 

wliile,  conj. 

wyl=terwyl 

weil 

pendant  que. 

to  strike  sail 

zyl  stryken 

segel  streichen 

caler  la  voiU . 

mine  J 

myn 

inein 

nii)ii  =  i)Ki^=  mes 

mine 

myn 

mine,  grube 

mine. 

(o  mine 

mynen 

miniren 

miner. 

mile 

myl 

meile 

mille— lieut 

spike-oil 

spyk-olie 

spiekôl 

huile  d'aspic. 

mite 

myt 

miete 

mite. 

bible 

bybel 

bibel 

bible. 

1  Le  substantif  angl.  tide,  lorsqu'il  signifie  le  temps,  en  Qam.  tyd,  en  allem.  zeil.  suéd.,  dan., 
island.  et  angl.-sax.  lid,  était  autrefois  généralement  en  usage;  ainsi  nous  lisons  dans  Spencer  : 


For  lhat  he  weeneth  wel  before  that  tide. 


Et  dans  un  autre  endroit  : 

She,  presuming  on  th'appointed  tyde. 

Plus  tard,  il  fut  relégué  à  la  fin  de  quelques  mots  composés,  tels  que  noontide,  eventide,  whit- 
suntide,  etc.,  mais  de  nos  jours,  le  mot  tide.  employé  seul,  est  totalement  hors  d'usage  et  tou- 
jours remplacé  par  time. 

Les  Anglais  se  servent  aussi  du  mot  tide  pour  signifier  la  marée,  el  alors  il  correspond  au  mot 
Qam.  ly,  comme  dans  high  tide,  springtide,  to  swim  against  the  tide,  en  flam.  hooge  t<j,  spring- 
ly,  zwemmen  tegende  ty,  franc,  haute  marée,  maline,  nager  contre  la  marée,  contre  le  courant. 

2  Comme  pronom  possessif,  les  Anglais  ne  se  servent  pas  seulement  de  mine,  mais  aussi  d< 
my,  comme  dans  my  laitd,  my  house.  Ils  se  servent  ordinairement  de  mine  quand  le  substantif 
précède  le  pronom,  et  de  my  quand  il  le  suit,  comme  dans  ces  exemples  :  tliis  book  is  mine, 
this  is  my  book.  Autrefois  ils  se  servaient  généralement  de  mine  devant  une  voyelle  : 

/  hâve  not  slopp'd  mine  ears  to  their  demanda 

SlIAKF.SPEiRE 

Mine  eye  shall  not  be  shot. 

>]  [L  I  ■  ■>  . 


FLAMANDE.  ALL 

EMANDE  I 

5T  A' 

NGL 

AISE. 

Anglais. 

•  lumaiwl 

tllcmuml 

Français 

lif'e 

|yf  i=leven 

leben 

vie. 

paradise 
spite 
shrine  *J 

paradys 

spyl 

schryn=kasken 

pa  radies 
ârger 
schrein  = 

:kâstcl 

:ien 

paradis. 

dépit. 

cassette=coffre. 

no 


1  Le  substantif  flam.  lyf,  allem.  leib,  signifie  généralement  le  corps,  comme  dans  lyfwacht, 
lyfrok,  allem.  leibgarde,  leibrock,  franc,  garde  du  corps,  justaucorps;  il  est  pourtant  employé 
dan*  le  sens  du  substantif  angl.  life,  flam.  leven,  allem.  leben,  la  vie,  dans  ces  exemples  : 

Die  Reinarde  liccft  al  kaer  lyf  bemint. 

(Rein,  de  Vos,  v.  55«,  cdil.  1836 

hondert  wolven  verloren  'l  lyf. 

/(ii'iï.,  v.  «OoO.l 

de  prins  verliest  syn  wyf, 

■îj/n  fcroon,  si/n  gansche  ryclt,  en  nog  syn  cygen  lyf. 

Jacob  Cats.) 

Le  mot  flam.  lijf  prend  encore  la  signification  de  la  vie  dans  l'adjectif  lyveloos,  allem.  te&fos, 
sans  vie,  inanimé ,  et  dans  le  mot  lyfrent,  rente  viagère ,  d'autant  plus  qu'en  parlant  d'une  rente 
constituée  sur  deux  vies ,  on  ne  la  dit  pas  constituée  :  op  twee  lyven,  mais  op  twee  levens.  On  peut 
faire  la  même  remarque  au  sujet  des  mots  allem.  das  leib,  das  leben,  qui  signifient  le  corps,  la 
rie.  Malgré  cette  signification  si  différente,  ils  paraissent  être  des  synonymes;  en  effet,  les  Alle- 
mands traduisent  le  mot  viager  par  lebenslanglich  ou  par  auf  lebenszeit,  et  les  mots  rente  via- 
gère par  leibrente,  de  même  qu'ils  traduisent  le  verbe  se  tuer,  s'ôter  la  vie,  par  sick  entleiben. 
Ce  verbe  correspond  à  peu  près  au  vieux  flam.  entlyven  employé  dans  cet  exemple  : 

Den  gracf  can  Egmont  heeft  hy  doen  entlyven. 

(Oud  vlaemscke  Liederen,  1577.) 

a  Le  mot  shrine,  qui  signifie  en  général  une  cassette,  un  coffre ,  n'est  employé  en  anglais  que 
pour  désigner  une  châsse  (flam.  kas)  aux  reliques,  et  c'est  dans  ce  sens  que  Milton  a  changé  ce 
substantif  en  verbe  : 

When  to  inshrine  his  reliques  in  the  sun's 
Bright  temple... 

{Paradise  last  ,  1.  V,  v.  273  ) 

D'après  Kiliaen,  le  mot  flam.  dood-schryne  est  synonyme  de  doodkist,  et  il  est  employé  avec  la 
même  signification  dans  ce  passage  du  Passionael  :  sie  worpen  syn  heilige  lichucm  in  die  sei 
mer  die  serine  wort  verheven.  (Légende  van  S"  Bartholomeus.) 

De  nos  jours,  le  mot  schryn  n'est  plus  employé  que  dans  les  composés  sehrynwerker,  allem. 
schreiner,  menuisier,  et  dans  schrynhout,  dont  on  se  sert,  à  Anvers,  pour  signifier  du  bois  propre 
à  la  menuiserie.  Le  vieux  mot  franc,  escrignier  offre  une  analogie  frappante  avec  les  mots  flam. 
et  allem.  sehrynwerker,  schreiner,  et  signifie  également  menuisier  dans  les  exemples  suivant-. 
tirés  d'un  compte  rendu  en  1455  et  14C8  :  //  y  ôt  fait  trente  tentes  et  trente  pavillons  fait  de 


M 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


«nïlai' 


Fluniund. 


tlli-manil. 


l'rnnraN 


respite  respyt 

wite  =  wyte1  wyl 

m  witc==to  wyte  '     \v\  ten 


frist  répit=délai. 

tadel  blâme. 

ladeln ,  beschuldigen      reprocher   imputer. 


Excepté 


hide 

huid 

haut 

peau. 

bride 

bruid 

braut 

1  tancée. 

bridegroom 

bruidegom 

bràutigam 

lia  nce. 

(ire 

vuer 

feucr 

feu. 

to  live  2 

leven 

Ieben 

vivre. 

to  give  3 

geven 

gebcn 

donner. 

to  snite 

snuiten 

schnàuzen 

moucher 

mire 

morre  =  moddcr 

moder 

bove. 

bite 

beet  3 

biss 

morsure 

charpenterie  par  escrigniers.  —  Item  à  Haquin  l'escrignier  pour  les  fâchons  de  deux  porches.  De 
nos  jours  encore,  tout  le  monde  connaît  à  Louvain  la  rue  des  Écrigniers,  en  flam.  de  Schryn- 
straet.  Ces  différents  exemples  nous  expliquent  la  signification  réelle  du  mot  écrin,  qui  n'est 
après  tout  qu'un  petit  coffret  dans  lequel  on  conserve  des  bijoux. 

1  Ces  mots  qu'on  ne  trouve  que  dans  les  plus  anciens  auteurs  anglais,  sont  encore  fort  en  usage 
en  Ecosse  ;  en  voici  des  exemples  : 

Jf  oityht  be  misse,  lay  the  wite  on  me. 

(Cbaucer.) 

They  hâve  slain  sir  Charlie  ffay, 
And  laid  the  wyle  on  Geordie. 

(Scott.  Songs,  hy  Alun  Cunumgbim. 

i  Alasl  fortune,  ttnd  wala  wa! 

Thy  false  wele  my  wo  ail  may  I  wile. 
(Cbiucsr.) 

Alake!  that  e'cr  my  Muse  lias  reason 
To  wyte  my  countrymen  wi'  treason. 

(BURKS.) 

2  Notez  que,  dans  ces  deux  verbes  to  live  et  to  give,  la  lettre  i,  au  lieu  de  devenir  longue,  se 
prononce,  par  exception,  comme  en  français. 

3  De  ce  mot  proviennent  les  diminutifs  flam.  beetje,  allcm.  bisschen,  chez  les  Brabançons  bitsken 
ou  pitsken,  en  angl.  a  bit,  qui  tous  signifient  un  peu,  un  petit  morceau,  à  proprement  parler,  ce 
qu'on  peut  enlever  d'un  seul  coup  de  dent,  par  une  seule  morsure,  angl.  bite,  flam.  beet,  allem. 
biss. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


55 


\l»Cl«l« 


Flamand. 


lllcniand 


I  mm  ni- 


to  hire 

huren= 

mieten 

(Kil.) 

miethen 

louer. 

hireling 

huerling 

miethling 

mercenaire. 

to  strive 

strcven 

streben 

tâcher,  lutter 

white 

wit 

weiss 

blanc. 

snipe 

snep 

schnepfe 

bécassine. 

gripe 

greep 

griff 

poignée. 

stripe 

streep  = 

strype 

(Kil.) 

strich=streif 

raie. 

to  stripe 

strepen 

streifen 

rayer. 

3.  Changement  de  consonne  en  consonne. 

§  1er.  —  La  plupart  des  mots  anglais  qui  commencent  par  la  consonne  s 
suivie  d'une  voyelle  ou  de  la  lettre  w  changent  s  en  z  pour  le  flamand. 

Les  anciens  auteurs  flamands  se  servaient  pour  ces  mêmes  mots  de  la 
lettre  s,  comme  on  le  fait  en  anglais,  en  allemand ,  en  suédois,  en  danois  et 
en  islandais. 


Anglais. 

l'Iamand. 

Allemand. 

Français 

sand 

zand 

sand 

sable. 

salve 

zalve 

salbe 

onguent 

seven 

zeven 

sieben 

sept. 

to  send 

zentlen 

senden 

envoyer. 

son  ' 

zoon 

sohn 

fils. 

1  Ce  mol  son  forme  en  anglais  la  terminaison  d'une  foule  de  mots  patronymiques,  tels  que 
Roberlson,  Slephenson,  Johnson,  Davidson,  Richardson,  Nicholson,  Michelson,  Thomson, 
W  il- ou  Williamson.  Cette  terminaison,  commune  à  presque  toutes  les  langues  du  Nord,  se 
retrouve  en  flamand  dans  les  noms  Janson,  Adamson,  Pierson,  et  probablement  aussi  dans 
Jansens,  Martens,  Claessens,  Willem»,  Piersens,  Antonissen,  Philipsen,  etc.  Cette  construc- 
tion était  également  en  usage  chez  les  Grecs,  de  là  les  noms  d'Éacides  et  d'Héraclides,  pour 
signifier  les  descendants  d'Éaquc  et  d'Hercule.  Après  la  conquête  des  Normands,  le  mot  son, 
d'origine  anglo-saxonne,  fut  remplacé,  à  la  fin  de  quelques  noms  anglais,  par  fitz,  altération 
du  mot  fils,  comme  dans  ces  noms  de  famille  :  Fitz  William,  Fitz  James,  Fitz  Gerald,  Fit- 
Patrick.  Chez  les  anciens  Slavons  et  les  Russes,  la  terminaison  patronymique  était  hof,  de  ma- 
nière qu'ils  changeaient  Peler  son  en  Peterhof;  mais,  dans  les  temps  modernes,  les  Russes  aussi 
changèrent  hof  en  vitch,  qui  correspond  à  fitz,  filins,  fils,  et  Peterhof  devint  Petrovitch  ou 
Petroivitz. 


m 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais.  Flamand  Allemand.  Français 


silver 

zilver 

silber 

argent. 

sinew 

zenuw 

sehne 

nerf. 

sole 

zool 

sohle 

semelle. 

sunday 

zondag 

sonntag 

dimanche. 

suit 

zon 

sonne 

soleil. 

swallow 

zwaluwe 

schwalbe 

hirondelle, 

swarm 

zwerm 

schwarm 

essaim. 

to  swell 

zwellen 

schwellen 

enfler. 

to  swear 

zweren 

schwôren 

jurer. 

soûl  ' 

ziel 

seele 

inné. 

swine 

zwyn 

schwein 

porc. 

to  swini 

zwemmen 

schwimmen 

nager. 

sword 

zweerd 

schwert 

éj)ée. 

sward 

zwaerd 

schwarte 

(atteinte. 

sweat 

zweet 

sehweiss 

sueur. 

to  sweat 

zweeten 

schwitzen 

suer. 

sister 

zuster 

schwester 

sœur. 

to  sit 

zitten 

sitzen 

être  assis. 

self2 

zelf 

selbst 

même. 

to  sing 

zingen 

singen 

chanter. 

song 

gezang=zai 

ig  gesang 

citant. 

soulli 

zuiden 

sud 

sud. 

sodé 

zode 

rasen 

gazait. 

§  2.  — -Les  mots  anglais,  allemands,  et  de  presque  tontes  les  langues  d'ori- 

1  Le  jour  des  âmes  se  traduit  en  angl.  par  all-souls  day,  flam.  allerzielen  dag,  allem.  aller- 
seelen  /'est  ou  tag.  Chaucer  jure  par  l'âme  de  son  père  : 

IVay,  by  my  father's  soûl,  that  shall  lie  not, 

et  .in  trouve  dans  Shakespeare  le  serment  tijwit  intj  soûl,  flam.  i>}>  myn  ziel,  franc,  sur  mon 
âme.  Le  vœu  qu'on  fait  pour  le  repos  des  âmes  s'énonce  en  anglais  de  différentes  manières, 
tels  que  May  her  soûl  rest  in  peace!  Peace  to  your  sonl!  God's  rest  to  your  soûl  !  God  rest  lus 
soûl,  etc. 

-  Les  Anglais,  de  même  que  les  Flamands  et  les  Allemands,  placent  souvent  le  mot  self  h  la 
suite  des  pronoms,  comme  dans  Itimself,  herself,  etc.;  ils  le  placent  aussi  au  commencement  de 
quelques  mots  composés,  tels  que  selfmurdér,  flam.  zelfmoord,  allem.  selbstntord,  suicide,  et 
sel/love,  flam.  zelf-  ou  eigenliefde,  allem.  selbstliebe,  amour-propre.  Pour  traduire  l'adjectif  le 
même,  la  même,  ils  se  servent  maintenant  toujours  des  mots  tlte  saine,  comme  dans  the  same 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


57 


gine  tudesque,  qui  commencent  par  la  lettre  f,  changent  ordinairement  cette 
lettre  en  v  pour  les  mots  flamands  qui  y  correspondent. 


Ilïllll". 

Flamand, 

Allemand. 

Français. 

fish 

visch 

fisch 

poisson. 

fall 

val 

fall 

chute. 

false 

valsch 

falsch 

faux. 

flame 

vlani 

flamme 

flamme. 

fell  * 

vel 

fell 

peau. 

to  fang 

vangen 

fange  ii 

attraper. 

fist 

vuist 

faust 

poignet. 

field 

veld 

feld 

champ. 

man,  the  same  house,  le  même  homme,  la  même  maison.  Cependant,  Shakespeare,  dans 
l'exemple  suivant,  remplace  le  mot  same  par  self: 

I  am  made  of  that  self  métal  as  my  sister. 

(King  Lear,  act.  Ier,  se.  1.) 

et,  dans  la  même  pièce,  il  se  permet  de  réunir  les  deux  adjectifs  self  cl  same  : 

This  is  a  feltoiv  ofthe  self-same  colour. 
Le  mot  self-same  se  trouve  aussi  dans  ces  exemples  tirés  de  Mil  ton,  Paradis  perdu  : 

The  self-same  day... 

(Liv.  VI,  v.  87.) 
....to  the  self-same  place  where  he... 

(Liv.  X,  v.  31b.) 

1  Le  substantif  fell,  peau,  employé  dans  cet  exemple  tiré  de  Shakespeare  : 

...shall  devour  them  flesh  and  fell , 

(King  Lear,  act.  V.) 

n  est  presque  plus  en  usage  chez  les  Anglais,  qui  le  remplacent  ordinairement  par  hide,  flam. 
huid,  alleni. haut,  ou  par  s/cm;  ce  dernier  mot  offre  beaucoup  d'analogie  avec  le  verbe  alleni. 
schinden,  écorcher,  et  le  substantif  schinder,  écorcheur.  Les  Anglais  ont  en  commun  avec  les 
Flamands  l'adjectif  fell,  fel,  qui  signifie  violent,  cruel,  comme  dans  cette  exclamation  : 

O  death  !  thon  tyrant  fell  and  bloody. 

On  se  sert  aussi  en  flamand  du  mot  fel  comme  adverbe,  dans  le  sens  de  beaucoup,  fortement, 
comme  dans  fel  (jexoond,  fel  ejesproken,  fortement  blessé,  violemment  parlé;  d'après  l'exemple 
suivant,  il  en  était  autrefois  de  même  en  écossais  : 

If'as  wounded  in  that  fiyht 
Fuit  felle. 

{Sir  Tristrem.  édît.  de  Walteb  Scott.) 


Tome  XXXI. 


8 


58 


ANALOGIES  DES  LANGUES 

Anglais.  Flamand.  Allemand.  Français. 


fiddle 

vedel 

fiedel 

violon. 

flood 

vloed 

fluss 

(lus. 

friend 

vriend 

freund 

ami. 

fiend 

vyand 

feind 

ennemi. 

friday 

vrydag 

freitag 

vendredi. 

to  foster  ' 

voesteren 

fùttern 

nourrir. 

flag 

vlagge 

flagge 

pavillon. 

iîve 

vyf 

fùnf 

cinq. 

to  fast 

vasten 

fasten 

jeûner. 

foot 

voet 

fuss 

pied. 

farèwell 

vaerwel 

fahrewôhl 

adieu. 

welfare 

welvaert 

wohlfabrt 

prospérité. 

fane  2 

vaen=vaentje 

wetterfahne 

girouette. 

"g 

v)'g 

feige 

figue. 

fat 

vat 

fass 

tonneau. 

fat,  adj. 

vet 

fett 

gras. 

fat,  subst. 

vet 

fett 

graisse. 

floke  of  snow 

sneeuwvlok 

schneefiocke 

flocon  de  neige 

to  file 

vylen 

feilen 

limer. 

fin 

vin 

finnen 

nageoire. 

to  fincl 

vinden 

finden 

trouver. 

fearn 

varen 

farnkraut 

fougère. 

{  Les  rapports  qui  existent  entre  les  verbes  anglais  et  flamand  to  fost>>r  et  voi  Steren,  nourrir,  ne 
s'observent  plus  dans  le  substantif  nourrice,  que  les  Flamands  traduisent  par  voedster,  tandis  que 
les  Anglais  se  servent  du  mot  quasi  français  nurse  ;  de  plus ,  ils  font  une  distinction  passablement 
singulière  entre  une  nourrice  proprement  dite  et  une  garde  ou  bonne  d'enfant,  puisqu'ils  appel- 
lent la  première  wet  nurse  et  la  seconde  dry  nurse.  Shakespeare  n'a  pas  été  heureux  lorsqu  en 
voulant  sans  doute  concilier  le  génie  de  sa  langue  avec  la  gallomanie  fort  à  la  mode  de  son  temps . 
il  s'est  servi  du  mot  foster-nurse,  qu'on  pourrait  traduire  en  flamand  par  voedster-voedster  et 
en  franc,  par  nourrice  nourrice,  ou  tout  au  plus  par  nourrice  nourricière. 

2  Nous  avons  déjà  fait  observer  que  Chaucer  écrit  ce  mot  avec  un  f: 

O  stormy  peple 

ckangingas  a  fane, 

et  Shakespeare  avec  un  v  : 

....a  vane  blown  with  ail  winds. 

(Much  ado  aboul  nothing ,  act.  III.) 

De  nos"jours,  fane  et  vane  sont  généralement  remplacés  par  le  mot  mi-angl.  mi-franç.  weather 
cock.  allem.  wetterhahn,  c'est-à-dire  coq  ou  forme  de  coq  qui  indique  la  direction  du  vent. 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

folk1 

volk 

yolk 

peuple. 

(îngcr 

vinger 

finger 

doigt. 

fremd  2 

vreemd 

fremde 

étranger. 

59 


1  Dans  l'exemple  qui  précède,  nous  voyons  que  Chaucer  se  sert  déjà  du  mot  peple,  aujourd'hui 
people,au  lieu  de  folk,  et  le  mot  ouvriers,  flara.  werkvolk,  se  traduit  toujours  maintenant  par 
work-people.  Le  mot  folk  n'est  conservé  que  dans  quelques  composés,  tels  que  poorfolks,  employé 
par  Shakespeare,  rieh  folks,  kins folks,  frimfolks,  etc.,  ainsi  que  dans  les  noms  des  comtés  Norfolk, 
Su/folk,  altérés  de  North  folk  et  Soulh  folk,  c'est-à-dire  peuple  du  Nord ,  peuple  du  Sud  ou  du  Midi. 

2  Le  moi  fremd  est  commun  à  toutes  les  langues  du  Nord,  puisqu'on  trouve  en  island.  fra- 
mandi,  en  dan.  fremmed,  en  suéd.  fremmande  et  fremling,  en  allem.  fremd,  fremdling,  en 
flam.  vreemd,  vreemdeling,  étrange,  étranger.  C'est  dans  ce  sens  qu'il  est  employé  dans  le  vieux 
mot  composé'  frimfolks,  flam.  vreemdvolk,  des  étrangers,  ainsi  que  dans  ces  exemples  : 

....  peregrine  semed  s/ic 
Of  fremde  lond.... 

(Chaucer.) 

Thaï  never  ivas  there  yet  so  frened  a  caas. 

(Id.) 

So  now  his  friend  is  changea  for  a  frenne. 

(Spencer.) 

Totalement  hors  d'usage  aujourd'hui  en  anglais,  on  le  trouve  encore  assez  fréquemment  employé 
en  écossais  : 

Make  friends  of  frœmet  folk. 

(Scott.  Proverbs.) 

They  hâve  carried  lier  into  fremmit  lands. 
(Popular  Ballads.) 

Ye  've  lien  ....  with  a  frémit  man. 

(Bdens.j 

Ainsi,  outre  frim,  conservé  dans  frimfolks,  nous  trouvons  d'abord  chez  Chaucer  fremde  et 
frenne;  après  lui,  Spencer,  qui  s'était  d'abord  servi  de  frenne,  écrit  tantôt  forreine  et  tantôt 
forein.  De  leur  côté,  les  Écossais  se  servent  de  frœmet,  fremmit  et  frémit.  Les  Anglais  ont 
donc  fait  subir  une  dizaine  de  métamorphoses  au  mot  fremd,  avant  d'arriver  à  l'orthographe 
actuelle  foreign,  qui  ne  vaut  guère  mieux  et  qui  est  de  nature  à  embarrasser  les  Anglais  qui  vou- 
draient connaître  son  étymologie  et  sa  signification  primitive. 

L'exemple  suivant  prouve  l'immense  différence  qui  existe  entre  l'orthographe  actuelle  de 
l'adjectif  allem.  fremd  et  l'orthographe  ancienne  du  même  mot  : 
Vffe  deme  helme  lac  ein  stein 


Den  brachtc  Alexander 
T'on  uremidime  lande. 


[Kunim  Ruother,  édit.  de  Massmam.  Leipzig, 
1837,  v.  4952. ] 


60  ANALOGIES  DES  LANGUES 

Anglais.  Flamand.  Allemand.  Français 

fêle  i  veel  viel  beaucoup. 


fen  venue  =  sompe(Kil.)     sumpf 


marais. 


Le  v  n'est  à  proprement  parler  qu'un  /'  adouci,  aussi  ces  deux  lettres 
s'emploient- elles  presque  indistinctement.  Dans  les  exemples  qui  précèdent . 
la  lettre  f  des  mots  anglais  se  change  en  v  pour  le  flamand ,  tandis  qu'on  peut 
observer  l'inverse  dans  slave,  flam.  slaef,  esclave;  dove,  flam.  duif,  pigeon; 
salve,  flam.  zalf,  onguent;  five ,  flam.  vyf,  cinq;  I  gave,  flam.  ik  gaf,  je 
donnais;  grave,  flam.  graf,  tombeau,  etc.  Notez  encore  l'usage  des  lettres  v 
et  /dans  les  mots  angl.,  flam.  belîef,  I  believe ,  geloof,  ik  geloove,  croyance, 
je  crois;  bereft,  I  bereave,  beroofd,  ik  beroove,  dépouillé,  je  dépouille ;foot, 
trivet,  voet,  dryvoet,  pied,  trépied;  gift,  I  give,  gift,  ik  geve,  don,  je  donne; 
twelve,  twelfth,  twelf,  twelfste,  douze,  douzième,  etc.;  dans  les  mots  français- 
latins  :  neuf,  novem;  neuf,  novus;  nerf,  nervus  ;  serf,  servus;  clef,  clavis; 
nef,  navis;  bref,  brevis;  et  enfin,  dans  ces  mots  franc.  :  bœuf,  bovine;  veuf, 
veuvage;  neuf,  neuvaine ;  œuf,  ovale;  neuf,  nouvelle;  nerf,  nerveux,  etc. 

Il  est  encore  à  remarquer  que  les  mots  anglais  et  flamands  qui  se  terminent 
en  f  au  singulier  changent  cette  lettre  en  v  pour  le  pluriel ,  comme  dans  : 
wife,  ivives,  ivyf,  wyven ,  femme  mariée,  des  femmes  mariées;  wolf, 

1  Ce  mot  est  aujourd'hui  tellement  hors  d'usage,  que  les  Anglais  pourraient  croire  qu'il  n'a 
jamais  appartenu  à  leur  langue.  Les  exemples  suivants  prouvent  le  contraire: 

famous  folkes  names  fêle. 

(Ghiucbr.) 

as  fêle  iyen  had  she 

as  fethers  upon  foules  be. 

(Id.) 

and  feele  mo  others. 

(Pierce  Plouman's  creed) 

Au  lieu  de  fêle  et  feele,  les  Écossais  écrivent  feil;  mais  les  rapports  entre  ces  différents  mots  et 
le  flam.  veel,  allem.  viel,  restent  toujours  également  frappants  : 

Jre  thou  that  boasteous  Bellamy 
That  feltoun  traitour  that  sae  feil 
O'  doucidy  Englisman  lias  slain? 

[Popular  Ballads ,  by  Jamibsou.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


tii 


wolves,  wolf,  wolven,  loup,  des  loups;  thief,  thieves,  dief,  dieven,  voleur, 
des  voleurs;  sheaf,  sheaves,  schoof,  schooven,  gerbe,  des  gerbes;  leaf, 
leaves,  loof,  loovers,  feuille,  des  feuilles,  etc. 

§3.  —  La  lettre  b  des  mots  allemands,  à  moins  qu'elle  ne  serve  d'initiale, 
se  change  presque  toujours  en  v  ou  en  f  pour  les  mots  anglais  et  flamands 
qui  y  correspondent. 


tllemand. 

luglaiM. 

Flamand. 

FranraiN 

weben 

to  weave 

weven 

lisser. 

weber 

weaver 

wever 

tisserand. 

leber 

liver 

lever 

foie. 

sieben 

seven 

zeven 

se  pi. 

sieb 

sieve 

zeef=  zcve 

crible. 

herbst 

harvesl  ' 

herfst 

automne. 

I  Chez  les  Anglais,  la  signification  primitive  et  réelle  du  mot  harvest  tombe  insensiblement 
en  oubli ,  au  point  que  Boyer  se  borne  à  le  traduire,  dans  son  dictionnaire,  par  moisson,  récolte, 
tandis  qu'il  correspond  au  flam.  herfst,  allem.  herbst,  angl.-sax.  hœrfsl ,  qui  tous  signifienl 
automne.  Telle  est  d'ailleurs  aussi  l'opinion  de  Johnson,  qui,  après  avoir  traduit  harvest  de  la 
même  manière  que  Boyer,  ajoute  pourtant  que  ce  mot  signifie  également  la  saison  de  la  récolle, 
the  season  ofreapening  and  gathering  the  corn.  Toutefois,  harvest  n'est  employé  dans  ce  sens 
que  très-rarement  et  d'une  manière  tout  à  fait  exceptionnelle,  tandis  que  les  mots  flam.  et  allem. 
herfst,  herbst  signifient  toujours  automne ,  en  angl.  autumn,  et  que  ce  n'est  que  par  exception 
que,  d'après  Kiliacn,  herfst  signifie  parfois  la  moisson,  lat.  vindemia,  d'où  provient  aussi, 
d'après  le  même  auteur,  le  vieux  verbe  flam.  herfsten,  lat.  vindemiam  fucere,  angl.  to  harvest . 
faire  la  moisson.  Au  lieu  de  herfst,  on  écrivait  autrefois  en  flam.  hervest,  ce  qui  s'approche 
beaucoup  de  l'orthographe  angl.  harvest  : 

....des  hervestes  natte  tyclen  maken  ilat  men  weder  uth  noch  in  Freeslande  kan  reisen. 

[Chronieken  van  Oostfriesland. 

II  n'est  pas  rare  de  voir  donner  à  une  chose  le  nom  de  l'époque  avec  laquelle  elle  coïncide 
communément.  Ainsi,  la  moisson,  qui  se  fait  le  plus  souvent  au  mois  d'août,  s'appelle  en  flam. 
de  oogst,  qui  est  une  contraction  d'avgustus,  et  faire  la  récolte  ou  la  moisson  se  dit  en  flam. 
oogsten,  en  wall.  l'aoùle,  faire  l'aoùte,  aoùter.  Lorsque  les  Flamands  veulent  se  rendre  compte 
de  leur  vieux  mot  oostermaend  (*),  ils  doivent  remonter  au  mot  ooster,  aujourd'hui  totalement 
hors  d'usage,  en  angl.  easter,  en  allem.  ostern,  en  angl.-sax.  eoster,  les  Pâques,  parce  que  cette 
fête  se  célèbre  ordinairement  au  mois  d'avril;  de  là  proviennent  également  les  mot  angl.  easter- 
ireeh,  allem.  osterwoche,  qui  signifient  semaine  de  Pâques.  De  leur  côté,  les  Anglais,  qui  tra- 
duisent le  carême  par  the  lent,  doivent  à  leur  tour  recourir  au  flamand  ou  à  l'allemand  pour 
trouver  l'explication  de  ce  mot;  en  effet,  le  printemps,  qui  signifie  en  angl.  the  spring  ou  spring- 
time,  en  vieux  flamand,  d'après  Meyer's  Woordenschut,  springtydt,  se  traduit  presque  toujours 

'')  Kil.  ooster-maend .  aprilis ,  q.  d.  Paschalis  raensis .  franc,  mois  de  Pâques. 


62 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Icniand. 

Anglais. 

Flamand. 

Français. 

halb 

half 

half 

demi. 

silber 

silver 

zilver 

argent. 

salbe 

salve 

zalf,  zalve 

onguent. 

salben 

to  salve 

zalven 

oindre. 

weib 

wife 

wyf 

fouine  mai  ire. 

laube 

dove 

duif,  duive 

pigeon. 

kleben 

lo  cleave 

kleven 

adhérer. 

hebcn 

to  heave 

heven=heffen 

soulever. 

geben 

to  give 

geven 

donner. 

probe 

proof 

proef 

preuve. 

grab 

grave 

graf 

tombeau. 

gabe 

gift 

gaef,  gave 

don. 

eben 

even 

even,effen 

uni. 

nabel 

navel 

navel 

nombril. 

kalb 

calf 

kalf 

veau. 

kalben 

to  calve 

kalven 

vêler. 

abend 

evening 

avond 

soir. 

leben 

to  live 

leven 

vivre. 

ubel  ' 

evil,  ill 

euvel 

mal,  mauvais 

dieb 

thief 

dief 

voleur. 

en  flam.  par  lent,  en  allem.  parZemz,  en  angl.-sax.  par  lenten,  c'est  pourquoi  le  mois  de  mars  se 
traduit  en  allem.  par  lenzmonat,  et  en  vieux  flam.  lenten-maend  ;  or,  comme  le  carême  coïncide 
avec  le  mois  de  mars,  les  Anglais  seront  partis  de  là  pour  l'appeler  the  lent,  et  c'est  presque  dan* 
ce  seul  sens  que  le  mot  lent  est  encore  employé,  si  ce  n'est  dans  le  composé  lent-corn,  blé  semé 
m  printemps,  en  wall.  marsage,  de  mars,  mois  de  mars.  Ce  passage  tiré  du  Passionael  :  wi 
vasten  in  lenten,  peut  se  traduire  en  angl.  par  we  fast  in,  ou  during  lent,  et  se  rapporte  pro- 
bablement aussi  au  grand  carême  du  printemps,  du  mois  de  mars. 

»  Les  mots  iibel,  euvel,  evil,  angl.-sax.  yfel,  signifient  tout  ce  qui  est  mal,  tant  au  moral  qu'au 
physique,  et  sont  employés  tantôt  comme  substantifs  et  tantôt  comme  adjectifs.  Ils  sont  employés 
iomme  substantifs  dans  ces  exemples  :  angl.  et  flam.  S'-John's  evil,  S'-Jan's  euvel,  le  mal  caduc. 
king  s  evil .  koning's  euvel ,  zeer,  ziekte,  les  écrouelles;  et  comme  adjectifs  dans  evikfeed ,  euvel  - 
laed,  ùbeUhat,  méfait;  evildoer,  euveldader,  iïbelthater,  malfaiteur;  enfin,  les  mots  franc. 
angine  et  chiragre  se  traduisent  en  flamand,  d'après  Kiliaen,  par  :  ivorgh-evel  et  hand-evel,  et  les 
mots  angl.-sax.  yfel  willende  menu  signifient  des  hommes  voulant  le  mal,  des  malveillants.  Pour 
I  anglais,  Johnson  remarque  que  ill  est  une  contraction  de  evil,  de  manière  que  cette  phrase  /  am 
il) ,  signifie  la  même  chose  que  /  am  evil,  en  allem.  es  ist  mir  iibel,  je  suis  mal  ou  malade.  D'après 
ce  qui  précède,  les  Flamands  comprendront  facilement  ces  mots  angl.  ill  mil,  iU  blood,  ill 
grounded,  ill  healed  wounds,  ill  fed,  ill  longue,  to  speak  ill,  sjioken  ill,  etc.;  seulement  dans 
presque  tous  cin  exemples,  ils  remplaceraient  euvel  par  ku-aed ,  vieux  flam.  quael  ;  de  son  cote. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


03 


cmand. 

tnslals 

Flamand 

Français. 

taul) 

deaf 

doof 

sourd. 

laub 

leaf 

Ioof 

fimi  lie 

staub 

ilust 

stof 

poussière. 

babcn 

to  bave 

hebben 

avoir. 

sauber 

clean=neat 

zuiver= 

=net 

propre. 

schraube 

screw 

schroeve  =  schroef 

vis. 

bleiben 

to  reniai u  ' 

blyven 

rester. 

traubc 

grape 

druif= 

druive 

raisin. 

nebel 

niist 

nevel== 

niist 

brouillard. 

liebe 

love 

liefde 

amour. 

biber 

beaver 

bever 

bièvre= castor. 

erlaubniss 

leave 

oorlof 

permission. 

glaube 

belief 

geloof= 

=geloove 

foi=croyance. 

glauben 

to  believe 

geloovei 

a 

croire. 

Citons  encore  quelques  mots  allemands  dont  la  lettre  b  se  change  en  f  on 
en  v  pour  le  flamand  :  ablass,  aflaet,  franc,  indulgence;  lob,  lof,  franc,  louange; 
loben,  loven,  franc,  louer;  korb,  korf,  franc,  panier;  scherbe,  scherf,  tesson; 
kerbel,  kervel,  franc,  cerfeuil;  gabel,  gaffel,  franc,  fourche;  raub,  rauben, 
roof,  rooven,  franc,  butin,  ravir;  farbe,  verf,  franc,  couleur;  streben, 
streven,  franc,  s'efforcer;  bebèn,  beven,  franc,  trembler;  sauber,  sàubern, 
zuiver,  zuivcren,  franc,  propre,  nettoyer;  haube ,  huif  =  huive,  franc 
coiffe;  graben,  graven,  franc,  creuser;  haber,  haver,  franc,  avoine;  schieben, 
schuyven,  franc,  pousser,  faire  glisser;  loben,  laven,  franc,  rafraîchir,  etc. 

Chaucer,  qu'on  ne  peut  bien  comprendre  qu'à  l'aide  du  flamand,  se  sert  jusqu'à  deux  fois  du 

mot  cptad  : 

Godgive  the  monke  a  thousand  last  quad  yere! 

But,  soth  play,  quade  spell,  as  the  Fleming  sailli. 

Notons  en  passant  que  l'imprécation  quad  yere  correspond  au  mal  anno  des  Italiens  ;  elle  se 
trouve  également  dans  ce  passage  des  contes  fantastiques  cl  Hoffmann  (Choix  d'une  fiancée)  : 

Qu'une  mauvaise  année  vous  accable,  s'écria  le  vieux  juif  en  colère et  dans  ce  passage  d'un 

manuscrit  flamand  du  commencement  du  XVImc  siècle  : 

JVat,  quael  jaer!  hoe  suldi  hu  ghetaten. 


{Het  Spel  van  de  V  vroede  en  de  V  dwaeze  maegden. 
Voy.  Werken  der  vlaemsche  biblinphilcn.) 


1  Voy.  le  2me  glossaire,  au  mot  blere. 


64 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


§  4..  —  ]|  serait  très-facile  de  multiplier  les  preuves  du  changement  fré- 
quent du  b  allemand  en  v  ou  en  /'flamand,  mais,  à  son  tour,  cette  dernière 
lettre  d'un  grand  nombre  de  mots  allemands  se  change  en  p  pour  les  mots 
flamands  et  anglais  : 


Allemand. 

Flamand 

Anglais. 

1    l'Illirili» 

schlaf 

slaep 

sleep 

sommeil. 

schlafen 

slapen 

to  sleep 

dormir. 

helfen 

lielpen 

to  help 

aider. 

greifen 

grypen 

to  gripe 

saisir. 

lief 

diep 

deep 

profond. 

schaf 

schaep 

sheep 

brebis. 

reif 

ryp 

ripe 

mûr. 

hofTen 

hopen 

to  hope 

espérer. 

waffe 

wapen 

weapon 

arme. 

schiff 

sehip 

ship 

vaisseau. 

triefen 

druppen 

to  drip 

dégoutter. 

a  Ile 

aep 

ape 

singe. 

safl 

zap 

sap 

sève. 

gaffen 

gapen 

to  gape 

bayer. 

haute 

lioop 

heap 

monceau. 

hàufen 

hoopen 

to  heapen 

amonceler 

slreifen 

streepen 

to  stripe 

rayer. 

laufen 

Ioopen=rennen 

to  run 

courir. 

kaufen 

koopen 

to  buy 

acheter. 

taufeu 

doopen 

to  baptize 

baptiser. 

reif 

reep=hoepel 

lioop 

cerceau. 

lôffel 

Jcpel  =  spaen  ' 

spoon 

cuiller. 

werfen 

werpen 

to  cast=wyrpa 

n5  jeter. 

botschaft 

boodschap 

message 

message. 

flecken 

plekken=spotten 

to  spot 

tacheter. 

rufen 

roepen 

to  eall 

appeler. 

Les  observations  qui  précèdent  ne  sont  pas  sans  utilité  pour  l'intelligence 
de  quelques  noms  propres,  tels  que  :  allem.  Genf,  franc.  Genève;  franc.  Servie, 


1   Voy.  le  1"  glossaire,  aux  mots  spaen,  schuimspaen,  allem.  schaumlôffel,  franc,  écumoire. 
J  Voy.  te  '2""'  glossaire,  aux  mots  awyrp,  wyrpan. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        65 

Serbe;  flam.  Godevaert,  franc.  Godefroid;  allem.  Rappolslein,  franc.  /?/- 
beaucourt ;  allem.  Miimpelgard,  franc.  Montbelliard ;  flam.  hertog  d'ilfoew= 
d,Alf=  de  .dfoe,  franc,  duc  d'JMc.  Nous  lisons  dans  le  vieux  poème  flamand 
À'«/-c/  (/c  Groole,  1,  v.  1540  : 

Dot'  toec/w'  «7e  Mosele  laïc 
Ende  belach  Covelense. 

et  dans  :  Antwerpener  Liederbuch,  31,  édit.  Holïman.  Hanover,  1855  : 

Te  Couelens  al  op  den  Ryn. 

Il  est  facile  de  voir  que  par  Covelense ,  Couelens,  on  entend  la  ville  de 
Coblence. ,  et  ce  nom  français,  par  le  changement  du  b  en  f,  provient  lui- 
même  du  latin  conflue  ns ,  qui  signifie  coulant  ensemble,  parce  qu'en  effet, 
c'est  à  Coblence  que  les  eaux  du  Rhin  et  de  la  Moselle  se  mêlent  pour 
couler  ensemble  vers  la  mer. 

Les  mêmes  observations  peuvent  également  servir  à  nous  expliquer  quel- 
ques localismes  :  à  Louvain,  par  exemple,  pour  signifier  un  trottoir,  on  se 
sert  du  mot  stoep,  qui  n'est  en  usage  nulle  part  ailleurs,  et  qui  s'explique  à 
l'aide  de  l'allemand  stufe ,  qui  signifie  marche,  degré  ;  velle  pfoler,  employé 
à  Bruges,  n'est  qu'une  altération  de  velle  blooier1,  franc,  peaussier;  dans  la 
même  ville,  après  certains  services  funèbres  d'ancienne  fondation,  on  donne 
aux  membres  du  clergé,  au  clerc,  etc.,  quelques  pains  blancs  connus  sous  le 
nom  de  proven,  dont  l'explication  se  trouve  dans  le  mot  lat. -franc,  prébende, 
c'est-à-dire  bénéfice;  la  pleurésie  n'est  connue  dans  les  Flandres  que  sous  le 
nom  de  fleuris;  à  Gand ,  pour  signifier  qu'un  enfant  est  totalement  bridé,  on 
dit  qu'il  est  ten  pulferen  verbrand,  ou  bien  rerptdfert ,  du  latin  pulvis  ; 
lorsqu'on  y  parle  des  ébats  (pie  prennent  les  garçons  sur  l'herbe,  il  est  souvent 
(\ues\\on  de pertelboom,  qu'on  ne  peut  expliquer  par  le  flamand,  mais,  en  chan- 
geant^ en  b,  on  trouve  le  substantif  allemand  bùrzelbaum,  qui  signifie  culbute, 
aussi  bien  (pie  le  mot  flamand ,  et  qui  est  composé  de  biirzel ,  franc,  croupion , 
cul. 

{  Kiliaen  traduit  vellen  bloolen  par  nudare  reliera  lunis. 

Tome  XXXI.  9 


66  ANALOGIES  DES  LANGUES 

Pour  le  vieux  flamand,  Kiliaen  nous  a  conservé  le  mot  ivorpel,  qu'il  traduit 
par  tessera,  aléa,  et  le  substantif  allemand  umrfel  signifie  dé,  comme  wur- 
felspiel  signifie  jeu  de  dés  '.  Le  même  auteur  nous  a  conservé  les  mots 
bigghe  et  vigghe,  que  les  Flamands  de  nos  jours  ne  comprendraient  plus  ;  ils 
en  trouveraient  au  besoin  l'explication  dans  le  substantif  angl.  pig,  franc,  petit 
cochon,  et  dans  le  verbe  topig,  en  franc,  cochonner;  aussi  Kiliaen  traduit-il 
bigghe  et  vigghe  par  porcellus ,  franc,  petit  cochon.  Nous  trouvons  également 
dans  son  dictionnaire  les  synonymes  oeft,  met,  oft,  ooft,  maintenant  tous 
inconnus  aux  Flamands,  mais  qui  s'expliquent  au  moyen  du  substantif 
allem.  obst,  flam.  fruit,  franc,  du  fruit,  et  de  là  proviennent  les  mots  allem. 
composés  obstbaum,  obslgarten,  que  Kiliaen  traduit  \>aroeflboom,oeft<jaenl, 
en  franc,  arbre  fruitier,  verger. 

Van  Maerlant  se  sert  assez  souvent  de  gavel,  comme  dans  ces  passages  : 

En  eeschde  chens  en  gavel  mede. 

(Rymbybel ,  17707.) 

En  sie  ontseiden  hem  aile  gabel. 

{Jbid.,  17709.) 

C'est  en  vain  qu'on  chercherait  gavel  dans  Kiliaen,  mais  ce  mot  offre  un 
certain  air  de  famille  avec  le  français  gabelle,  qui  signifie  un  impôt  sur  le  sel  ; 
toutefois  Galtel,  dans  son  estimable  dictionnaire,  nous  dit,  en  expliquant  le 
mot  gabelle,  qu'il  provient  de  l'ancien  saxon  gabel,  qui  signifie  tribut.  Il  est 
permis  de  croire  que  par  ancien  saxon,  Gattel  entend  l'anglo-saxon,  car  là 
nous  trouvons  effectivement,  non  pas  gabel,  mais  gafol,  comme  dans  ce  pas- 
sage de  l'Évangile  de  saint  Matthieu,  ch.  17,  v.  24  : 

Hwœt  thineth  the,  Simon  ?  cet  hwam  nimath  cyningas  gafol? 

(Év.  an. -s.,  publie  par  B.  TnonpK. 
Londres,  1842.) 

Quid  MA  videlur,  Simon  ?  Reges  terme  a  quibus  actipiunt  tributum? 

(Vulgale.) 

Le  même  mot  se  trouve  dans  ce  passage  de  la  même  traduction  anglo- 
saxonne  : 


i 


En  allem.  wurf  signifient,  et  werfen,  jeter;  il  est  probable  que  le  verbe  wiirfeln  ,  jouer  aux 
dés,  n'est  autre  ebose  que  le  fréquentatif  de  werfen,  puisque  le  jeu  de  dos  n'est  en  réalité  qu  un 
jet  répété. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.  67 

....and  forbeodende  thœt  man  lliam  Casere  gafol  ne  sealde. 

(Luc  ,23,2.) 

....et  prohibentem  tributa  dure  Caesari. 

(Vulgale.) 

....und  ivehret  dem  Kaiser  steuer  zu  geben. 

(Version  allemande.) 

Ces  exemples  prouvent  que  les  substantifs  vieux  flara.  gavel,  franc,  gabelle 
et  angl.-sax.  gafol  sont  au  fond  les  mêmes,  puisque  tous  trois  signifient  tribut, 
contribution ,  et  qu'ils  s'expliquent  les  uns  par  les  autres,  en  tenant  compte  du 
changement  fréquent  des  lettres  v ,  f,  b,p. 

Si  du  vieux  flamand  nous  passons  à  l'allemand  primitif,  à  l'anglo-saxon 
et  au  vieux  anglais,  nous  trouvons  partout  des  preuves  nouvelles  de  l'utilité 
de  la  connaissance  des  substitutions  régulières  de  quelques  lettres.  Ainsi 
nous  avons  vu,  dans  l'introduction,  que  les  vieux  mots  allemands  wiifan, 
wûfle,  et  wuf  s'expliquent  par  les  mots  anglais  maintenant  encore  en  usage 
to  iveep,  wept,  weeping,  qui  signifient  en  français  pleurer,  pleura,  pleurs1. 

Il  est  dit  dans  l'Évangile  en  anglo-saxon,  saint  Marc,  c.  G,  v.  18  : 

Nys  (ne  ys)  the  alyfcd  to  habbene  lliines  brolher  ivif. 
Non  licel  libi  habere  uxorem  fratris  lui. 

(Vulgatc.) 

L'explication  du  mot  alyfcd  se  trouve ,  pour  le  flamand ,  dans  oorlof.  oor- 
loven,  pour  l'anglais,  dans  leave,  to  give  leave,  pour  l'allemand,  dans  erlaub- 
niss,  erlauben,  franc,  permission,  permettre,  et  toute  la  phrase  se  traduit 
en  allemand  par  :  Es  ist  clir  nicht  erlaubt  deines  bruders  wcib  zu  haben. 

Nous  lisons  dans  la  même  version  anglo-saxonne,  saint  Jean,  c.  11,  v.  2: 

Lazarus  hyre  brother  uœs  geyflod. 
Cujus  fraler  Lazarus  infirmabatur. 

(Vulgale.) 

L'explication  de  geyflod  se  trouve  également,  pour  le  flamand,  dans  euvel, 
pour  l'anglais,  dans  evil=ill,  et  pour  l'allemand,  dans  ilbel,  car  tous  ces  mots 
signifient,  comme  nous  l'avons  vu  plus  haut,  mal,  malade.  Van  Maerlant  se 

1  Voyez  aussi  le  1er  gloss.  vieux  allem.  pilid,  flam.  beêld,  franc,  image. 


68  ANALOGIES  DES  LANGUES 

sert  même  d'un  mot  flamand  qui  présente  une  analogie  toute  particulière  avec 
l'anglo-saxon  geijflod  : 

Deen  ginc  in  behcvelt  zwaer 
In  Sentp  Stevens  kercke. 

(Sp.  hist.,  3  p.,  4  b.,  18  cap.,  50  v.) 

Wicclif ,  dans  sa  traduction  anglaise  du  Nouveau  Testament,  s'est  servi  du 
mot  sauere,  auquel  il  donne  deux  significations  tout  à  fait  disparates,  comme 
on  peut  en  juger  par  les  passages  suivants  : 

...that  ghe  sauere  nol  more  than  il  behoueth  to  sauere,  but  to  sauere  to  sobrenesse. 

{Romaynes ,  12,  3.) 

...  gkoure  word  be  sauered  in  sait. 

(Colosensis ,  4,  6.) 

il  serait  parfaitement  inutile  de  chercher  à  expliquer  sauere  au  moyen  de 
l'anglais  moderne,  puisqu'on  n'y  trouverait  pas  même  des  traces  de  son  an- 
cienne existence;  mais,  si  nous  changeons  le  v  ou  u  en  p,  nous  trouvons 
deux  verbes  latins  sapere,  dont  l'un  signifie  en  franc,  savoir,  et  l'autre,  donner, 
avoir  une  saveur  (du  latin  sapor),  corriger  l'insipidité,  assaisonner;  aussi 
le  premier  texte  signifie,  d'après  la  Vulgate  :  non  plus  sapere  quam  oporlet 
sapere,  sed  sapere  ad  sobrietatem ,  et  le  second  est  traduit  dans  la  Bible 
française  par  Sacy  :  que  votre  entretien  soit  assaisonné  du  sel  de...,  en  latin  : 
sermo  vester  semper...  sale  sit  conditus. 

Les  observations  qui  précèdent  ne  sont  pas  seulement  applicables  aux 
langages  d'origine  teutonique;  on  peut  aussi  les  appliquer  aux  mots  français 
qui  proviennent  du  latin,  tels  que  :  latin  eapra,  franc,  chèvre,  capricorne , 
cabri  et  cabriole  ou  saut  de  cabri;  febris ,  fièvre ,  fébrile,  fébrifuge;  opus, 
œuvre,  opuscule;  cubare ,  couver,  incubation;  labrum ,  lèvre,  labial;  cere- 
brum,  cerveau,  cérébral;  nervus,  nerf,  névralgie  ;  pauper,  pauvre,  pau- 
périsme; sapor,  saveur,  insipide:  liber,  livre,  libelle,  libraire;  sepelire , 
ensevelir,  sépulture  ;  operare ,  ouvrier,  opération,  etc. 

Dans  le  Vision  of  Pierce  Plowman,  nous  trouvons  capul,  pluriel  caples; 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


G9 


pour  l'explication  de  ces  vieux  substantifs,  il  faut  recourir  au  mot  français 
cheval,  qui  vient  du  latin  caballus  fait  du  grec  kaballês  : 

On  m/y  capul  lhat  highte  caro 
Ofmankynde  I  took  il. 

(V.  11581.) 

I  nd  gafhym  captes  lo  is  carte. 

(V.  13622.) 

And  youre  luo  captes. 

(V.  13649.) 

|  5. — La  consonne  c  se  prononce  en  anglais  de  deux  manières  différentes; 
elle  prend  le  son  de  s  devant  e,  i,  y,  ea,  ce,  et ,  mais,  dans  toutes  les  autres 
positions  elle  se  prononce  comme  le  k  flamand  et  allemand;  alors  aussi,  les 
mots  anglais  qui  commencent  par  la  lettre  c  changent  cette  lettre  en  k  poul- 
ies mots  flamands  et  allemands  qui  y  correspondent  : 


Anglais. 

Flamand. 

tlli-iuuiiil 

F  ra  il  ni  K 

corn 

kooni 

korn 

blé. 

copper 

koper 

kupfer 

cuivre. 

cross  ' 

kiuis 

kreuz 

croix. 

cru  m  = 

crimil)  kruini 

krume 

mie. 

camel 

kernel 

kameel 

chameau 

cow 

koe 

kuh 

vache. 

1  Chaucer  écrivait  crois  au  lieu  de  cross  : 

/  hâve  lliec  marked  with  the  crois. 
....they  ben  enemies  of  Chrisle's  crois. 

L'empreinte  de  la  croix  se  trouvait  autrefois  sur  presque  toutes  les  pièces  de  monnaie,  et  cesl 
pour  cela  qu'on  se  sert  parfois  de  croix  comme  synonyme  de  monnaie.  Ainsi,  on  dit  en  flamand 
d'un  homme  qui  n'a  pas  le  sou  :  hy  heeft  noch  kruis  nocli  munte,  de  même  qu'on  dit  en  franc.: 
//  n'a  ni  croix  ni  pile.  D'après  le  calembourg  suivant,  une  locution  pareille  devait  être  en  vogue 
en  Angleterre  du  temps  de  Shakespeare,  qui  dit  :  /  should  bear  no  cross  if  I  did  bear  you,  for 
I  think  you  hare  no  inoney  in  yourpurse.  (As  you  like  il,  act.  II ,  se.  4.)  Ce  qui  signifie  en  franc.  : 
Si' je  vous  portais,  je  ne  porterais  pas  de  croix,  car  je  pense  que  vous  namz  pus  d'argent  en 
poche.  Plus  tard,  l'empreinte  de  la  croix  fut  généralement  remplacée  par  celle  d'un  êcu  d'ar- 
moiries, en  angl.  shield ,  en  flam.  et  en  allem.  schild,  et  dans  toutes  ces  langues,  écu,  shield  ci 


70 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


knsl.il» 

Flamand 

Allemand. 

Français. 

clavv 

klauw 

klaiie 

patlc. 

cl  par 

klacr 

klar 

clair. 

cat 

kat 

katze 

chai. 

costly 

kostelyk 

kôsllich 

précieux. 

CI'OW 

kraei 

krâhe 

corneille. 

cork 

kork 

kork 

liège. 

crib 

kribbe 

krippe 

crèche. 

cripple 

krcupcl 

krùppel 

boiteux. 

cushion 

kussen 

kissen 

coussin. 

calf 

kalf 

kalb 

veau. 

coflee 

kalïé 

kaffee 

café. 

cumber 

kommcr 

kummer 

soiici. 

crop 

krop 

kropf 

jabot,  goitre 

clay 

klei 

klci 

argile. 

to  cost 

kosten 

kosten 

coûter. 

Les  auteurs  flamands  du  XIIIme  et  du  XIVme  siècle  écrivaient  cost,  cleed, 
coorn,  connen,  etc.,  au  lieu  de  kost ,  kleed,  koorn,  konnen,  etc. 

§  G.  —  La  consonne  w,  lorsqu'elle  se  trouve  à  la  fin  des  mots  anglais, 
se  change  souvent  en  g  pour  les  mots  flamands  et  allemands  : 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

clbow 

elleboog 

elbogen 

coude. 

bow 

boog=bogen 

bogen 

arc. 

to  saw 

zagen 

sàgen 

scier. 

schild  sont  parfois  employés  comme  synonymes  d'une  pièce  de  monnaie;  ainsi,  les  Français 
disent  encore  de  nos  jours  un  écu,  mille  écus,  et  nous  lisons  dans  un  vieux  poëme  anglais  : 

For  lie  ivas  bound 

To  payen  twenty  tliousand  shields. 

Voy.  2mc  gloss.,  v°  sheldes. 

1  En  parlant  d'un  veau,  d'un  bœuf,  d'une  brebis,  d'un  cochon  ou  d'un  pigeon,  les  Anglais 
se  servent  des  mots  calf,  vx,  sheep,  swine,  dove,  en  flam.  et  en  allem.  kalf,  kalb;  os,  ochs  : 
schaep,  schaf;  zwyn,  schwein;  duive,  laube;  mais  du  moment  cpie  ces  animaux  doivent  servir 
à  la  nourriture  des  hommes,  les  Anglais  changent  calf  en  veal ,  du  veau;  ox  en  beef,  du  hœuf; 
sheep  en  mutton,  du  mouton;  swine  en  pork,  du  porc;  dove  en  pidgeon,  du  pigeon.  Ce  change- 
ment remonte  à  l'époque  de  l'invasion  des  Normands.  (Voy.  2mc  gloss.  vieux  angl.  calves/lesh . 
flam.  kalfvleesch,  allem.  kalbfleisch,  franc,  du  veau,  de  la  viande  de  veau.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


71 


Anglais. 

Flamaud. 

Allemand. 

Français. 

saw-mill 

zaegmeulen 

sâgemùblc 

moulin  à  scie. 

to  bow 

buigen 

biegen 

plier  — ployer. 

plow==plough 

plocg 

pflug 

charrue. 

to  follow 

volgen 

l'olgen 

suivre. 

follower 

navolgcr 

nachfolger 

le  suivant. 

saw 

zaeg 

sage 

scie. 

saw 

sagbc  =  gezeg 

sage 

dire  =  tradition 

enow=enough 

genoeg 

genug 

assez. 

to  gnaw 

knagen 

nagen 

ronger. 

morrow 

morgen 

morgen 

matin. 

to  morrow 

morgen 

morgen 

demain. 

to  borrow 

borgcn 

l)orgen 

emprunter. 

tallow 

talg  =  talk 

talg 

suif. 

gallows 

galge 

galgen 

gibet. 

maw 

niacg 

magen 

estomac. 

hallow  ' 

heilig 

heilig 

saint. 

1  De  nos  jours,  les  Anglais  se  servent  rarement  du  mot  hallow  connue  adjectif,  et,  comme  sub- 
stantif, il  est  entièrement  hors  d'usage,  puisqu'on  le  remplace  toujours  par  saint.  Hallow  est 
employé  substantivement  dans  ces  exemples  tirés  de  Chaucer  : 

By  God,  and  by  lus  hallowes  twelve. 
Par  Dieu ,  et  par  ses  douze  saints  (apôtres). 

To  Christ,  to  Chirche,  and  to  al!  hallowes. 
Au  Christ,  à  l'Église  et  à  tous  les  saints. 

Malgré  ces  deux  exemples,  qui  ne  peuvent  laisser  aucun  doute  sur  la  signification  réelle  des 
substantifs  hallowes,  il  est  étonnant  que,  dans  une  récente  édition  de  Chaucer,  par  John Saunders, 
Londres,  184S,  Charles  Knight,  p.  151,  vol.  1,  le  mot  hallows  de  ce  passage  :  Now  God  i  (fitoth 
he  »  and  ail  his  hallows  bright  soit  expliqué  au  bas  de  la  page  par  hoiiness ,  franc,  sainteté.  Il  est 
peut-être  encore  plus  étonnant  de  trouver  dans  le  dictionnaire  si  justement  estimé  de  Walker, 
l'explication  suivante  :  Halimas,  the  mass  ofall  soûls.  L'auteur  n'aura  pas  compris  que  halimas 
est  une  altération  de  ail  hallows ,  ail  hallowmas,  flam.  Allerheiligen ,  allem.  Allerheiligen,  franc. 
Toussaint,  fête  de  tous  les  saints,  qui  précède  immédiatement  all-souls  daij,  flam.  allerzielen 
dag,  franc,  le  jour  des  âmes.  On  est  tenté  de  croire  que  les  Anglais  devraient  apprendre  le  fla- 
mand et  l'allemand  pour  comprendre  Chaucer  et  Sbakespeare,  et  on  se  permet  de  le  dire,  quand 
on  voit  que  les  Anglais  commencent  à  le  dire  eux-mêmes.  On  lit,  en  effet,  dans  la  préface  de  l;i 
nouvelle  édition  de  Chaucer  que  je  viens  de  citer  (Cabinet  pictares  ofeuglish  life),  ces  paroles 
naïves  :  Are  we  Ihen  waiting  for  our  German  brethren  to  teach  us  to  read  Chaucer,  as  they  hâve 
already  done  much  to  mahe  us  understand  Shakespeare?  (Attendrons-nous  donc  nos  frères  de 
la  Germanie  pour  nous  apprendre  à  lire  Cbaucer,  comme  ils  ont  déjà  beaucoup  fait  pour  non-; 
faire  comprendre  Shakespeare?) 


72 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anslnl* 

Flamand. 

Allemand 

Français. 

fo  hallow  ' 

Iieiligen 

Iieiligen 

sanctifier. 

sorrow 

zorg=droefheid 

sorge 

souci=chagrin 

fowl 

vogel 

vogel 

oiseau. 

fowler 

vogelaer 

vogelsteller 

oiseleur. 

bcllow  s 

balg,  blaesbalg 

blasebalg 

soufflet. 

I  flew 

ik  vloog 

ich  flog 

je  volais. 

flown  away 

weg  gevlogen 

weggeflogen 

envolé. 

1  slew 

ik  sloeg 

ich  schlug 

je  frappais. 

I  saw 

ik  zag 

ich  sah 

je  vis. 

wawe2=\vave 

waeghe  (Kil.) 

woge 

vague— flot. 

own 

eigen 

eigen 

propre. 

landowner 

landeigenaer 

landeigenthûmei 

■  propriétaire. 

marrow 

merg  =  mark 

mark 

moelle. 

to  swallow 

zwelgen 

verschlucken 

avaler. 

swallow 

zwelg=slok 

schluck 

gorgée. 

low 

leeg 

niedrig 

bas. 

willow 

wilg 

weide 

saule. 

flaw 

vlaeg  =  storm 

sturm 

bourrasque. 

barrow 

l)erg=zwyn 

schwein 

cochon  châtre. 

sow 

zog 

sau 

truie. 

Ces  exemples  suffisent  sans  doute  pour  prouver  la  fréquence  du  change- 
ment du  w  en  y.  Examinons  maintenant  quelle  peut  être  l'utilité  de  cette 
remarque  pour  l'étude  des  langues,  en  l'appliquant  :  1°  au  vieux  anglais  et 
à  l'écossais  ;  2°  au  vieux  flamand  ;  3°  au  français;  4°  au  vieux  français  ;  5"  au 
wallon;  6°  au  suédois,  au  danois  et  à  l'islandais;  7°  à  l'anglo-saxon. 

1  "  Lorsqu'il  s'agit  du  vieux  anglais ,  il  convient  de  citer  de  préférence  le 
poëte  Chaucer,  dont  les  Anglais  sont  si  fiers,  et  profitons  de  l'occasion  pour 
prouver  une  fois  de  plus  aux  Anglais  qui  veulent  comprendre  Chaucer,  com- 
bien il  leur  serait  utile,  sinon  nécessaire,  de  savoir  le  flamand.  Bornons-nous 

1  To  hallow,  angl.-sax.  halgan.-sig  thin  nama  gehalgod;  angl.  hallowed  l>e  tky  naine,  latin 
sanctificetur  nomen  luum,  Luc,  11,  2. 


The  sea  ekc  wilh  his  sterne  wawes. 
(Cuucn.] 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        75 

à  ces  passages  :  we  mowen  not;  seint  Joint  to  borwe;  in  olde  dawes;  in  the 
morwenlide;  al  Ihe  feste  yslawe ;  in  this  herberwe.  En  changeant  les  w  en  g, 
le  premier  Flamand  venu  expliquera  aux  Anglais  embarrassés  les  exemples 
que  nous  venons  de  citer.  En  effet  :  we  mowen  not  fait  en  flam.  tvy  moyen 
niel ,  nous  ne  pouvons  pas;  seint  John  lo  borwe,  flam.  sinle  Jan  tôt  borge, 
saint  Jean  pour  caution.  Ce  mot  borwe,  flam.  borge,  allcm.  biirge,  suédois 
et  danois  borgen,  caution,  garant,  que  les  Anglais  traduisent  par  pledge, 
securiti),  n'appartient  plus  à  l'anglais  de  nos  jours.  Comme  on  prend  le  ciel  à 
témoin,  on  prenait  autrefois  les  saints  pour  garants,  et  c'est  à  peu  près  dans 
ce  sens  que ,  d'après  le  même  Chaucer,  on  engageait  sa  foi  ou  sa  conscience  : 

When  eclie  of  hem  had  lailli  liis  failli  lo  borwe  '. 

In  o/i/c  dawes,  flam.  in  onde  dagen,  tyden,  autrefois,  anciennement,  au 
bon  vieux  temps.  Le  mot  daw ,  flam.  dag,  allem.  tag,  jour,  est  totalement 
tombé  en  oubli ,  et  c'est  peut-être  à  cause  de  cela  que  les  Anglais  paraissent 
ne  pas  connaître  la  juste  valeur  du  verbe  to  dawn,  qui  en  provient,  et  qui 
signifie  en  flam.  dagen,  ail.  tagen,  faire  jour.  Quoi  qu'il  en  soit,  la  traduction 
littérale  de  ces  phrases  anglaises  :  Ihe  dawning  of  the  day  (Bover);  when 
ihe  day  began  to  dawn  again  (Dickens),  ne.  serait  pas  élégante  en  flamand, 
puisqu'il  faudrait  dire  :  het  dagen  van  den  dag;  wen  de  dag  begon  nog  eens  te 
dagen. 

fn  the  morwentide ,  flam.  in  den  morgeulyd ,  franc,  dans  la  matinée.  Nous 
trouvons  dans  le  même  auteur:  aood  morwe,  flam.  goeden  morgen,  franc, 
bonjour  : 

....haile,  master  JUicholay, 
Good  morwe  ! 

At  the  feste  yslawe,  flam.  in  de  feeste  geslagen,  dood  geslagen,  frappé, 
tué  à  la  fête.  In  this  herberwe ,  flam.  in  dees  herberge ,  dans  cette  auberge.  Il 
est  facile  de  prouver  que  la  signification  réelle  du  mot  herberwe ,  qui  est 
maintenant  inconnu  en  anglais,  correspond  à  celle  du  mot  flam.  herberge, 

1  Voyez  le  2rac  gloss.,  vis  borgh  and  wed,  flam.  weddeborg,  ibid.,  bori«/lt. 

Tomk  XXXI.  10 


74  ANALOGIES  DES  LANGUES 

allem.  herberge,  franc,  auberge,  car  Chaueer,  en  faisanl  parler  l'hôte  d'une  : 

....hostelrie, 
That  highle  (flani.  heeltc)  the  Tabard, 

lui  l'ait,  dire,  à  la  vue  (rime  société  nombreuse: 

/  soir  not  lln's  yere  sioiche  a  compagnie 
Al  ones  in  this  herberwe,  as  is  now. 

Les  Anglais  qui  voudraient  remonter  à  l'origine  et  à  l'étymologie  des  mots 
harbour,  lo  harbour,  actuellement  en  usage,  feraient  bien  de  prendre  bonne 
noie  de  ce  vieux  substantif  herberwe  et  du  verbe  lo  hereberwe,  flam.  et 
allem.  herbergen,  quasi  franc,  héberger,  employé  dans  cet  exemple  tiré  du 
Pierre  Plowmans  creed  : 

Other  houses....  to  hereberwe  the  queene. 

Le  même  procédé  expliquerait  aux  Anglais  le  mot  sourcloiv,  employé  par 
Wicclif ,  dans  sa  fameuse  traduction  du  Nouveau  Testament  :  Witen  gke  not 
that  a  Util  sourdow...  1er  Corint.,  cap.  5,  v.  6,  en  allem.  :  Wisset  ihr  nicht 
dass  ein  wenig  sauerteig...  Le  w  de  dow  changé  en  g,  nous  donne  le  mot  flam. 
deeg,  allem.  teig,  angl.  dough,  pâte;  sourdow,  zuerdeeg,  sauerteig,  angl. 
leaven,  franc,  levain.  Et,  sans  remonter  à  l'époque  de  Wicclif,  en  procédant 
de  la  même  manière,  les  Anglais  pourraient  aussi  se  rendre  compte  du  mot 
hawthom,  qui  est  encore  en  usage;  il  correspond  au  flam.  hagedoorn,  allem. 
hagedorn,  sued.  hagdorn,  dan.  hagetorn,  island.  hagthorn,  angl.-sax.  hœg- 
thorn.  Tous  ces  mots,  composés  de  liaeg,  hage,  et  de  doorn ,  dont,  etc., 
signifient  une  épine  (arbuste)  dont  on  fait  des  haies,  en  angl.  hedges,  comme 
le  charme,  qui  sert  au  même  usage,  est  connu  en  allemand  sous  le  nom  de 
hagebuehe. 

Enfin ,  si  au  lieu  de  changer  w  en  g,  nous  changeons  g  en  w,  nous  trou- 
vons l'explication  des  mots  laigh,  laighest,  saug,  sa  g  h ,  saigh  ,  slùugh,  em- 
ployés dans  les  passages  suivants  : 


/*//  sel  me  down,  and  sing  and  spin, 
simmt 

(Bimws. 


Whilc  laigh  descends  the  simmer  sun. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE  75 

M  en  loup  tlic  dike  where  il  is  Iaighest. 

[Scott.  Proverbs.) 

AU  this  I  saug  sleeping. 

(  Vision  of  Pierce  Phivman.) 

When  Itc  me  sagh. 

{Ywain  and  Gawain.) 

...thaï  ighe  saigh  not ,  ne  eere  herde.... 

(Wicclif,  terCor.,  cap.  2,  v.  9.) 

Texte  latin  :  Quod  oculus  non  vidit,  nec  auris  audivil. 

Dido 

Thaï  slough  lier  children  for  Jason. 

{  Cdauckr.) 

Les  mots  laigh,  Iaighest,  saug,  sagh,  saigh  et  slough  correspondent  aux 
mois  flam.  keg,  leegste,  zag  et  sloeg,  pour  sloeg  dood,  et  doivent  s'écrire 
maintenant  en  angl.  low,  loivest,  saiv  et  slew. 

2°  Le  sujet  qui  nous  occupe  n'est  pas  moins  important  pour  l'étude  du 
vieux  flamand,  idiome  que  les  philologues  allemands  et  anglais  apprécient 
de  plus  en  plus,  au  point  que  le  D1  Bosworlh  ne  craint  pas  de  dire,  en  par- 
lant du  vieux  poème  Flemisch  Reinaert  de  Vos,  que,  quand  même  ce  poème 
serait  le  seul  ouvrage  intéressant  de  l'ancienne  littérature  flamande,  il  méri- 
terait à  lui  seul  qu'on  apprit  celte  langue  pour  pouvoir  le  comprendre  *. 

Nous  lisons  dans  le  Messager  des  sciences ,  Gand,  1846,  p.  319,  le 
passage  suivant  d'une  lettre  de  Jean  Van  Coppenolle  aux  échevins  d'Aude- 
narde  :  ...dut  men  goed  hauweet  doen  zoude  bg  dagheen  bg  nachte.  Le  mol 
hauweel  ne  peut  manquer  de  paraître  étrange  à  plus  d'un  Flamand,  et  tel 
qu'il  est  écrit,  on  le  cherche  inutilement  dans  les  dictionnaires;  il  corres- 
pond prohahlement  aux  mots  aweyt  et  aweet ,  qui  nous  sont  conservés  par 
Kiliaen,  et  qu'il  traduit,  dans  son  précieux  Diclionarium  teulonico-lalinum, 

1  ...and,  if  il  icere  the  only  interesting  work  existing  in  the  old  dutch,  it  atone  would  fully 
repag  tlte  trouble  of  leaming  lhat  language.  (The  origin  of  the  dutch.) 

Le  même  auteur  dit,  dans  le  mêmeouvrage,  en  parlant  du  flamand,  que  c'est  une  langue  riche, 
énergique  et  sonore,  qui  jusqu'ici  n'a  pas  été  estimée  comme  elle  le  mérite,  parce  que  toute  la 
valeur  n'en  est  pas  assez  connue  :  a  rich,  powerful  and  sonorous  language ,  hitherlo,  for  want 
oflmowing  ils  powers,  not  so  valued  as  it  deserves. 


76  ANALOGIES  DES  LANGUES 

par  excubiae,  vigiliae;  toutefois,  comme  les  mots  cités  par  Riliaen  ne  sont 
pas  plus  communs  que  le  mot  hauweet,  en  changeant  le  w  en  g,  nous  trou- 
vons le  mot  franc,  guet,  employé  dans  :  faire  le  guet,  guetter,  l'œil  au  guet, 
et  telle  est  aussi  la  signification  des  mots  :  hamveet,  aiveyt,  aweet.  Kiliaen 
nous  a  également  conservé  les  vieux  substantifs  flam.  lauwe,  lomve,  qu'il  tra- 
duit par  lex,  en  angl.  law,  loi.  Si  nous  changeons  le  w  delautee,  loutre,  laie 
en  g,  nous  trouvons  le  mot  lag,  qui  est  leur  synonyme  en  vieux  frison,  en  sué- 
dois, en  danois  et  en  islandais,  et  il  faut  croire  qu'anciennement  les  Anglais 
remplaçaient  également  law  par  lag,  carBlackslone  observe  que  l'ancienne  loi 
anglaise  avait  en  quelque  sorte  des  divisions  géographiques,  d'où  provenaient 
les  dénominations  de  :  ivest- saxon  lage,  loi  ouest-saxonne,  dune  luge,  loi 
danoise,  etc.  Les  anciens  écrivains  flamands  en  auront  agi  de  même  par  rap- 
port aux  mots  :  lauwe,  louwe,  et  le  changement  du  w  en  g  aura  produit  les 
mois  :  uytlaeghe,  uytlaeghen,  que  Kiliaen  traduit  par  exul,  exilé,  et  par  omni 
legis  patrocinio  excludere,  exclure  de  toute  protection  de  la  loi,  c'est-à-dire 
proscrire ,  mettre  hors  de  la  toi.  Il  est  à  remarquer,  à  l'appui  de  la  traduction 
que  Kiliaen  donne  de  uytlaeghe,  uytlaeghen,  qu'elle  s'accorde  parfaitement 
avec  celle  des  mots  angl.  outlaw,  lo  outlaw,  qui  sont  encore  en  usage  et  qui 
signifient  proscrit,  proscrire,  mis  hors  de  la  loi,  mettre  hors  de  la  loi. 

On  peut  encore  remarquer  les  vieux  mots  flam.  wasteren  1,  waeruisoen  '. 
sauw  (Kil.),  walop-,  weerdrebbe  ou  wderderebbe ,  houwoerde,  werre,  wer- 
ren  5,  etc.,  qu'on  change  facilement  en  :  franc,  gâter,  v.  franc,  gaster,  angl. 
to  waste,  gaspiller;  garnison;  angl.  sow,  flam.  zoeg,  franc,  truie;  galop: 
garderobe,  lieu  d'aisances;  franc,  courge,  angl.  gourd;  war,  to  ivar,  guerre, 
guerroyer;  les  noms  propres  :  ...prinche  van  Waels 4,  franc,  prince  de  Galles  : 

En  wasteerde  in  dien  doene 
Aile  sine  waeruisoene. 

(Reimchronik  von  Flandern,  v.  2851-52,  édit. 
Ediubd  K»usL8n,Tûbingen,  1840.) 

Ende  lopen  enen  hoghen  walop. 

(Roman  van  Waleivein,  v.  1517.) 

5  Les  mots  werre,  werren,  que  Kiliaen  traduit  par  bellum,  bellare,  sont  conservés  dans  l'ad- 
jectif ivarziek,  qui  est  encore  en  usage,  et  qui  signifie  turbulent,  batailleur. 

4  ...men  slouch  die  Inghelschen  aile  doot  ...  ende  den  prinche  van  Waels  (1299).  (Die  Excel- 
tente  Cronike  van  Vlaendereu,  fol.  xlii.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


77 


Wide,  franc.  Guido;  Walberlus,  franc.  Gaubert;  Wouter,  angl.  Walier. 
franc.  Gauthier;  Werner,  franc.  Guémard,  etc.,  et  enfin  les  mois  :  goensdag 
pour  woensdag,  mercredi;  biegaerder  pour  biewaerder,  bewâerder,  etghyse  ' 
pourwyze,  allem.  iveise,  angl.  toùe,  franc,  grutise. 

3°  On  sait  que  la  lettre  w  est  presque  inconnue  en  français;  cependant  les 
exemples  suivants  prouvent  qu'il  n'est  pas  inutile  de  tenir  compte  du  chan- 
gement fréquent  du  w  en  g;  ils  servent  d'ailleurs  à  justifier  l'opinion  de 
Philarète  Chasles,  lorsqu'il  dit  :  «  Les  étymologïes  françaises  n'ont  jamais  été 
suffisamment  éclairées,  faute  d'une  connaissance  comparative  et  d'une  élude 
parallèle  des  idiomes  teutoniques  et  latins2.  » 


Anglais. 


■  lumuiiil 


»  II.  in. ma 


I  nuirais 


wafre 
to  ward 
warder 

William 
wicket 
watch 
to  watch 
wimpel 
woad 
to  woad 
to  wade 
to  wind 
windlass 
to  wagger 
wagger 
wasp 


wafel 

v.  fl.  waerden 

bewâerder 

Willem 

v.  11.  wicket  =winket 

waeht 

wachten 

wimpel 

weede 

weedeii 

waden  (wadde,  gué) 

winden 

windas 

wedden 

wedde=wedding 

wespe 


waffel 

warten 

wârter 

Wilhelm 

pfôrtchen 

waclic 

bewachen 

wimpel 

waid 

waiden 

waten 

winden 

winde 

wetten 

wette 

wespe 


gaufre. 

garder. 

garde. 

Guillaume. 

guichet. 

garde=guet. 

garder =guetter. 

guimpe. 

g  unie. 

guèder. 

guéer. 

guinder. 

guindas=guindeau. 

gager. 

gageure=parî. 

guêpe,  v.  IV.  guespe. 


On  peut  encore  remarquer  les  mots  angl.  warren,  franc,  garenne  ;  wages, 
gages;  warranty,  garantie  ;  to  warrant ,  garantir;  ewer,  aiguière,  et  les  mots 
franc,  garnie,  gant  et  géant,  qui  font  en  fiam.  ivauw,  allem.  wau;  mante, 


Al  na  die  ruytersche  ghyse. 


{Antwerpener  Liederbuch  ,  1544  ,  édit.  Hoffmann, 
Hanover,  1855.) 


-  Article  Théâtre  de  Hrosvita. 


78  ANALOGIES  DES  LANGUES 

wieghant  ou  mise,  allcm.  riese.  Le  nom  de  la  faction  des  Guelpkes  provient 
de  Welf  VI,  frère  de  Henri  II ,  duc  de  Bavière. 

4"  Pour  le  vieux  français,  les  mots  guet,  garder  et  gages  se  changent, 
dans  les  exemples  suivants,  en  ivait,  wardier  et  wages,  angl.  item  : 

....pour  livrier  clareleit  et  lumire  au  wail  '  de  Saint-Remy,  item  est  assavoir.... et 
pour  la  ville  à  wardier  ....  item  rendu  au  commandement  don  maieur  as 
arbalétrier  qui  wardont  les  portes  dele  ville.... 

(Comptes  de  [a  ville  de  Namur  de  1390.  Voyez 
Messager  des  sciences .  1847,  2mc  livr.) 

....item  xii  soûls  de  wages. 

[Ibid.) 

On  lit  dans  un  registre  de  la  chambre  des  comptes,  aux  Archives  du 

royaume  : 

A  maistre  Henri  Vallon  pour  ses  wages  qu'il  a... 

It.  à  Colard...,  maistre  des  ouvrages,  pour  ses  waiges. 

5°  Pour  le  wallon,  tel  qu'il  est  parlé  au  pays  de  Liège,  on  peut  remar- 
quer les  mots  :  wazon,  franc,  gazon;  waffe,  gaufre;  eivaré,  égaré  ;  wagni ', 
gagner;  ivesse,  guêpe  :  wan,  gant;  wégeure,  gageure;  awéie,  aiguille  ;  aiwéie, 
anguille; wer,  guère,  peu,  pas  beaucoup,  etc. 

6°  Si  nous  quittons  le  français  et  le  wallon,  pour  retourner  aux  langues  du 
Nord  ou  d'origine  teutonique ,  en  considérant  le  flamand  et  l'anglais  dans  leurs 
rapports  avec  le  suédois,  le  danois  et  l'islandais,  nous  y  trouvons  également 
des  preuves  nombreuses  de  l'utilité  et  du  côté  pratique  de  nos  observations 
pour  faciliter  l'étude  des  langues.  Ainsi,  les  mots  flam.  brouwen,  brouwery, 
bromeer,  angl.  to  brew,  brewery  ou  brewhouse,  brewer,  allem.  brauen, 
brauerei  ou  brauhaus,  brauer,  franc,  brasser,  brasserie,  brasseur,  se  tra- 
duisent en  suéd.  par  brggga,  brggghus,  brgggere,  en  dan.  par  brygga, 
hrgggergaard,  brygger,  et  en  island.  par  at  brugga,  bruggara-kus,  brug- 
gare.  Les  mots  flam.  houiven,  steenhouiver,  angl.  to  hew,  stone-hewer,  allem. 
hauen,  steinhauer,  franc,  tailler,  tailleur  de  pierres,  se  traduisent  en  suéd. 
par  hugga,  stenhuggare,  en  dan.  par  Jiugga,  stenhugger,  et  en  island.  [tarai 
liôggva,  steinhoggvari ,  et  le  mot  flam.  dauiv,  angl.  dew,  allem.  t/iau,  franc. 

1  Comparez  wait  avec  les  mots  flam.  hauweet,  au-eyt  et  aweet ,  pag.  75. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.  79 

rosée,  se  traduit  en  suéd.  par  dugg,  en  dan.  par  dug  et  en  island.  par  dogg. 

Le  verbe  angl.  to  draw  signifie  tirer,  flam.  trekken,  allem.  ziehen ,  comme 
dans  cet  exemple  :  to  draw  one's  sivord,  tirer  son  épée.  Ce  verbe  to  draw  se 
traduit  en  suéd.  par  draga,  en  dan.  par  drager,  en  island.  par  at  draga,  et 
ces  paroles  de  l'Évangile  de  saint  Jean,  c.  18,  v.  6  :  Alors  Simon  Pierre,  qui 
avait  une  épée,  la  lira,  se  traduisent  en  angl.  par  :  Then  Simon  Peler  having 
a  sîmrd  drew  it,  et  en  suéd.  par  :  Dâ  hade  Simon  Petrus  ett  sivârd ,  or  h  drog 
det  ut.  Le  verbe  flam.  bouwen,  allem.  baucn,  franc,  bâtir,  se  traduit  en  suéd. 
par  bygga,  en  dan.  par  bygger  op,  en  island.  par  at  byggia,  et  ces  paroles 

de  l'Évangile  de  saint  Luc,  c.  14,  v.  28  :  Celui qui,  voulant  bâtir  une 

tour,  se  traduisent  en  suédois  par  :  hwilken...  som  will  bygga  ett  torn. 

7°  En  anglo-saxon,  le  verbe  fordruwan  correspond  au  verbe  flam.  ver- 
droogen,  en  franc,  sécber,  dessécher,  comme  dans  cet  exemple  :  Gif  hwa  ne 
tvunath  on  me,  lie  byth  aivorpen  ut  swa  tivig,  and  fordruwath  ;  texte  latin  : 
Si  quis  in  me  non  manscrit,  mittetur  foras,  sicut  palmes ,  et  arescet,  et  ce- 
paroles  qui  se  trouvent  dans  saint  Marc,  ch.  5,  v.  29  :  Au  même  instant  la 
source  du  sang  qu'elle  perdait  fut  séchée,  se  traduisent  en  angl.-sax.  par  :  And 
/ha  sona  wearth  hyre  blodes  ryne  adruwod.  Le  verbe  œtywan  correspond  au 
verbe  flam.  vertoogen,  zich  verloogen,  franc,  se  montrer,  apparaître;  ainsi 
Notre-Seigneur  dit,  dans  l'Évangile  de  saint  Marc,  chap.  1,  v.  44-  :  Sed  vade, 
ostende  te  principi  sacerdolum  ;  ces  paroles  sont  traduites  en  anglo-saxon 
par  :  Ac  gâ,  and  setyw  the  thœra  sacerda  ealdre;  et  dans  saint  Matt.,  c.  27, 
v.  53,  il  est  dit  :  Et  apparuerunt  mullis ,  ce  qui  est  traduit  également 
en  angl.-sax.  par  :  And  selywdon  hig  manegum.  Ajoutons  encore  le  verbe 
angl.-sax.  suwon,  qui ,  par  le  changement  du  w  en  g,  offre,  dans  les  exemples 
suivants,  une  analogie  frappante  avec  le  verbe  flam.  zwygen,  allem.  sclnvei- 
gen,  franc,  se  taire.  Dans  l'Évangile  de  saint  Marc,  ch.  4,  v.  39.  Notre-Sei- 
gneur commande  à  la  mer,  et  lui  dit,  texte  latin  :  Tace,  et  obmutesce ,  traduc- 
tion angl.-sax.  :  Suwa,  and  gestyl,  allem.  :  Sçhweig!  sei  ruhig.  Dans  saint 
Malt.,  ch.  26,  v.  63,  le  texte  latin  dit  :  Jésus  autem  tacebat;  traduction 
angl.-sax.  :  Se  Hœlend  suwode,  allem.  :  Aber  Jésus  schwieg;  enfin,  il  esl 
dit  dans  saint  Marc,  ch.  3,  v.  4,  texte  latin  :  At  Mi  tacebant,  angl.-sax.  : 
And  hig  suwodon,  allem.  :  Sie  schwiegen.  Le  verbe  suigon,  employé  dans  le 


80 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


poëme  Héliand,  paraît  tenir  le  milieu  entre  suwon,  zwygen  ei  schweigen 


Tho  sutun  endi  suigodon  gesidos  crûtes. 

{Heliand,  p.  74,  I.) 


§  1.  —  La  lettre  x  qui  se  trouve  à  la  fin  des  syllabes  de  quelques  mots 
anglais  se  change  en  s  pour  le  flamand  et  en  chs  pour  l'allemand  : 


nglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

fox 

VOS 

fuchs 

renard. 

flax 

vlas 

flachs 

Un. 

;i\('l 

as  ' 

achse 

essieu  =  axe. 

ox,  oxen 

os ,  ossen 

ochs,  ochsen 

bœuf,  îles  bœufs 

six 

zes 

sechs 

sir. 

wax 

was 

wachs 

cire. 

to  wax 

wassen 

wiclisen 

cirer. 

waxen 

wassen 

wachsern 

de  cire. 

box 

bus 

bùchse 

boite. 

boxtree 

busseboom 

buchsbaum 

huis. 

boxen 

bussen 

buchsen 

de  buis. 

nexl  - 

nacst 

nàchst 

procjie. 

to  wax 

wassen 

wachsen 

croître. 

Il  faut  excepter  l'adjectif  angl.  buxom,  que  Johnson  fait  provenir  avec  raison 

1  A  l'aide  du  substantif  os,  on  se  rend  facilement  compte  en  flamand  du  composé  windas  (lit- 
téralement axe  ou  essieu  tournant),  du  verbe  flam.  et  allcm.  winden,  angl.  to  uind ,  et  qui 
signifie  cabestan.  Les  Anglais,  qui  traduisent  windas  par  windlass,  pourraient  également  se  rendre 
compte  de  ce  mot,  en  supprimant  d'abord  la  lettre  l,  dont  rien  ne  justifie  la  présence,  et  au 
moyen  du  flam.  as ,  qu'ils  traduisent  par  axel.  Les  Français  ne  se  servent  pas  seulement  de 
cabestan,  mais  aussi  de  vindas,  qui  est  purement  flamand,  et  de  guindeau  ou  guindal.  La  pre- 
mière syllabe  de  ces  deux  derniers  substantifs  s'explique  par  le  changement  fréquent  du  w  angl., 
flam.  et  allem.  en  g  pour  le  français,  et  on  peut  comparer  la  syllabe  finale  de  guindeau,  guinr/a/. 
avec  Isa6ecro,  habel;  csca6c««,  escubelle;  marteau,  martel;  château,  castel,  etc. 

2  Au  lieu  de  next ,  les  Écossais  écrivent  neist,  ce  qui  ressemble  davantage  à  l'orthographe 
flam.  naesl  : 

First,  neist  the  fire  in  auld  red  rags 
Ane  sat.... 

[BuRKS.) 

Ind  lie  wou'd  hae  me  doien 
To  <tri>iL  a  botlte  of  aie  ici'  him 
I»  the  ncisl  burrows  town. 

(Scoltish  Songs ,  bv  Allan  Cuninghim.1 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


81 


du  verbe  anglo-saxon  bugan,  llam.  buigen,  allem.  biegen,  plier,  et  qui  si- 
gnifie en  flam.  buigzaem,  allem.  biegsam,  pliable,  docile,  obséquieux. 

11  est  à  remarquer  que  Vx  final  de  quelques  mots  latins,  tels  que  vivax , 
loquax,  capax,  vorax,  etc.,  se  change  en  ce  pour  le  français,  tandis  que  Vx 
final  de  plusieurs  mots  français  se  change  en  s  pour  l'anglais  et  le  flamand, 
comme  dans  généreux,  gênerons;  scrupuleux,  scrupulous;  dangereux,  dan- 
gerous;  pieux,  pious;  précieux,  précious;  etc.;  dans  choix,  keus;  croix, 
kruis;  prix,  prys;  roux,  ros  ;  paix,  peis:  etc. 

i.  Changement  de  consonne  en  voyelle. 

§  1.  -  -  La  lettre  /  qui,  dans  plusieurs  mots  anglais,  se  trouve  devant  t 
ou  d,  se  conserve  en  allemand ,  mais  se  change  en  ti  pour  le  flamand  : 


iiglafs. 

Flamand. 

Allemand. 

Françal 

old 

oud 

ait 

vieux. 

cold 

ko  ml 

kalt 

froid. 

gold 

gond 

gold 

0)-. 

golden 

goudcn 

golden 

d'or. 

fold' 

voude 

faite 

pli. 

lo  fold 

vouden 

falten 

plier. 

1  D'après  Le  Duehat,  fauteuil,  en  vieux  franc,  faudesteul,  proviendrait  de  1  allem.  faltslulil, 
flam.  voudstoel,  pliant,  parce  que  les  anciens  fauteuils  n'étaient  que  des  sièges  pliants  lesquels  ne 
sont  pas  entièrement  hors  d'usage.  Le  mot  pli,  du  latin  plica,  angl.,  flam.  et  allem.  fold,  voude, 
faite,  a  rendu  assez  de  services  à  ces  différentes  langues  pour  mériter  un  moment  d'attention. 
En  français,  il  sert  à  former  plier,  multiplier,  triple,  tripler,  décupler,  centupler,  déployer,  em- 
ployer, etc.,  et  comme  pli  n'est  qu'une  contraction  de  plica,  on  se  sert  en  outre  des  mots  franc. - 
latin  expliquer,  explication,  explicable,  répliquer,  réplique,  impliquer,  implication,  implexe, 
complexe  ,  complice  ,  complicité,  implicite,  implicitement,  multiplication,  etc.  Les  Anglais 
changent  d'abord  fold  en  to  fold,  lo  un  fold,  twofold,  hundredfold,  manyfold,  etc.;  ils  se  ser- 
vent en  outre  des  mots  explication,  lo  explicate ,  to  imply,  lo  disply,  to  multiply,  to  reply, 
implicated,  implication,  etc.,  dans  lesquels  on  reconnaît  le  lat.  plica,  franc.  /)/('.  Le  mot  flam. 
voude  se  retrouve  dans  vouden,  onlvouden ,  een-enkel-meervoudig ,  dryroudig ,  menigvul- 
dig,  vermenigvuldigen ,  etc.,  et  en  allemand,  outre  le  mot  faite,  on  se  sert  de  falten,  ent- 
falten,  falzen,  falteln,  einfalt,  einfdltig,  vervielfàltigen ,  vervielfaltigung,  dreifaltigkeit,  falz- 
bein,  etc. 

Tome  XXXI.  il 


82 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

1  iniKiià- 

twofold 

twcevoudig 

zweifaltig 

double. 

to  unfold 

ontvouden 

entfaltcn 

déplier. 

sait 

zout 

salz 

sel. 

malt 

moût 

malz 

drèclie. 

to  hold 

houden 

halten 

tenir. 

household 

huishouden 

haushaltung 

ménage. 

lo  hait 

houten=hinken 

hinken 

boiter. 

(o  welter 

zich  wouteren  (Kil.) 

sich  wàlzen 

se  vautrer. 

boit 

bout 

bolzen 

trait  d'arbalète. 

boit 

bout 

bolzcn  =  riegel 

verrou. 

bebolden 

gehouden 

gehaltcn 

tenu. 

altar 

outaer 

altar 

autel. 

shoulder 

schouder 

schulter 

épaule. 

bold 

boud  '  =  kocn 

kùhn 

hardi. 

boldly 

boudelyk  =  koenlyk 

kùhnlich 

hardiment. 

to  imbold 

zich  verbouden  2 

sich  erkûhnen 

s'enhardir. 

to  scald 

schauden  (Kil.) 

brùhen 

échauder. 

psalter 

sauter  3 

psalter 

psautier. 

to  uphold 

ophouden 

au  f  halten 

soutenir,  retenii 

Il  n'est  peut-être  pas  inutile  d'examiner  avec  quelque  détail  quelles  sont 
les  autres  modifications  que  subit  la  lettre  /. 

Les  mots  angl.  each,  ivhich,  such,  as,  etc.,  n'offrent  au  premier  coup 
d'œil  que  fort  peu  d'analogie  avec  le  flam.  et  l'allem.  elk,  tvelk,  weleh, 
zulk,  solch,  als.  Mais  il  n'en  est  plus  de  même  lorsqu'on  prouve,  par  les 


....van  herten  oec  so  boud. 

{Rein,  de  Vos,  v.  5152.; 

...in  so  bouden  gebare. 

{Ibid.,  v.  1769.) 

h  en  dar  my  seker  niet  verbouden 
Te  brehen  ilat  ic  scliuldich  ben. 


{Beltj.  Musœum,  ann.  1842,  p.  411.) 


3  Sauter,  maintenant  remplacé  par  psulmboek,  allem.  psalmbuch ,  psautier,  se  trouve  dans  ce 
passage  du  Passionnel  :  Ieronimus  deelde  die  souter  bi .die  dage;  on  le  trouve  aussi  en  vieux 
anglais,  comme  dans  cette  accusation  passionnée  de  Wicclif  contre  quelques  moines  de  son  temps  : 
Tliey  kunnen  not  the  ten  commandements ,  ne  read  Iheir  sauter,  ne  understand  a  verse  of  il.  (Life 
of  Wicclif,  p.  58.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE  85 

exemples  suivants,  que  les  anciens  auteurs  anglais  et  écossais  écrivaient: 
ilka,  ivhilke,  swilke  ou  silke,  et  als,  à  peu  près  comme  les  Flamands  et 
les  Allemands  : 

They  famhl  ilk  ane  so  egerly. 

(JOEN  BaRBODR.) 

Whilke  way  is  lie  gon? 

(Chaucer.) 

Herdest  thon  ever  silke  song  cr  now  ? 

(Chaucer.) 

In  earth  lias  lie  swilke  grâce. 

(Hoccleve's  Poëin.) 

In  the  tonde  als  /  fijnde  of  Ynde 
Ben  ciliés  five  thousynde. 

(Adam  Davie  ,  Life  of  Alexander.) 

In  earth  it  is  a  Utile  tliing, 
And  reings  als  a  riche  king. 

(Thomas  Hocclevb.) 

Il  est  à  remarquer  que  les  Anglais  seuls  écrivent  maintenant  each,  whivh  , 
such,  as  sans  /,  tandis  que  les  Écossais  Font  conservé,  ce  qui  fait  dire  à  lord 
Byron  : 

Which,  as  wesay,  or,  as  the Scotch  say,  whilk. 

Les  Anglais  ne  prononcent  pas  la  lettre  /  des  imparfaits  should,  would,  ce 
qui  les  rapproche  de  la  prononciation  flamande,  comme  dans  cette  exclamation 
Would  to  God!  flara.  Godwouds!  (Kil.) ,  allem.  Wottte  Gotf!  Dieu  le  veuille! 
et  les  Français  l'ont  totalement  supprimée  dans  eulx,  ceuluc,  aulcune,  aultres, 
(aillant,  d'après  l'orthographe  du  XVIme  siècle. 

Les  Écossais  en  ont  fait  de  même  pour  les  mots  saut,  flam.  zout,  angl. 
sait;  f/oud,  flam.  goud ,  angl.  rjold;  goivden,  flam.  gouden,  angl.  golden: 
haud,  flam.  houd ,  angl.  hold;  etc.,  comme  dans  ces  exemples  : 

Lament  in  rhyme,  lament  in  prose, 
Wi'  s;mi  leurs  trickling  down  your  nose. 

(BURNS.) 

And  nerer  mind  my  gay  tfoud  ring. 

(Popular  Ballade. 


84  ANALOGIES  DES  LANGUES 

My  love  gave  me  à  gowden  ring. 

{Scottish  Sotirjs.) 

0!  haud  your  longue,  my  dochter. 
(ft.) 

Now  haud  you  tliere,  ye  're  oui  o'  sight. 

(BuRNS.) 

Ce  dernier  poète,  si  justement  populaire  en  Ecosse,  parait  avoir  pris  plaisir 
à  changer  la  lettre  /  des  mots  anglais  en  u  pour  l'écossais,  comme  dans  :  a 
cow  and  a  cauf ,  caufm  lieu  de  calf;  with  his  fause  hearl,  fause  au  lieu  de 
false  ;  upon  her  shouther,  shouther  au  lieu  de  shoulder,  etc.  Dans  un  autre 
endroit,  il  se  sert  du  mot  hause ,  comme  lorsqu'on  parlant  d'une  Ecossaise 
en  grande  toilette,  il  dit  : 

My  ladie  's  skin ,  likc  ihc  driven  snaw, 

Look'd  through  her  salin  cleedin'  ; 
Her  white  hause... 

Ce  mot,  qui  pourrait  embarrasser  plus  d'un  Anglais,  n'est  autre  que  le 
llam.-allem.  hais,  franc,  cou,  que  les  Anglais  traduisent  toujours  maintenant 
par  neck,  de  manière  que  le  mot  halse  leur  est  devenu  généralement  inconnu , 
bien  qu'il  fût  employé  par  Chaucer  : 

Or  elles  be  I  honged  by  ihe  halse. 
Another  day  hang  me  up  by  the  halse. 

Hause,  flam.  et  allem.  hais,  justifie  pleinement  l'élymologie  de  haubert  que 
Gattel  donne  dans  son  dictionnaire.  Haubert,  dit-il,  provient  de  l'allem.  hais, 
le  cou,  et  bergen,  garder,  couvrir;  c'est  pour  cela  sans  doute  qu'il  s'appelle 
en  island.  halsbiorg,  et  en  flam.,  d'après  Kiliaen ,  halsberg,  munimen  sive 
tegmen  eolli. 

Plusieurs  mots  flamands  qui  s'écrivent  maintenant  avec  /,  s'écrivaient 
anciennement  avec  u  : 

Doe  quant  lu  met  ge\\oude=gewell. 
Heliseus  hads  onghedout  =  ongeduld. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


85 


En  galt  der  doot  haer  seoul= schuld. 
....Iievel  lit  qvite  al  gescouden  =  gescholden. 
....soin,  ghebraden,  som  ghesmouten= gesmollen. 
Oui  le  comene  vor  soudaens  ogen=sultans. 

Ce  changement  fréquent  d7  en  u  opère  un  rapprochement  sensible  entre 
plusieurs  mots  flamands  et  français,  tels  que  kapteel,  chapiteau;  pateel,  pla- 
teau; houweel,  hoyau;  windel,  guindeau;  priëel,  préau;  fasceel ,  faisceau  ; 
rosseel  (Kil.),  rousseau;  trosseel,  trousseau  ';  harteel,  auarlaut,  naveel  (Kil.), 
vieux  franc,  et  wallon  naveau  =  navet  ;  korbeel,  corbeau,  certaine  poutre; 
kandeel=  kaudeel (Kil.) ,  ehaudeau,  angl.  caudle ; kanteel ,  chameau;  etc. 

En  tenant  compte  de  la  fréquente  substitution  de  Vu  à  17,  les  Français 
reconnaîtront  facilement  une  foule  de  mots  anglais,  tels  que  : 


,  Biglais. 

Français. 

vessel 

vaisseau. 

veal 

veau. 

camel 

chameau 

a. 

kernel ,  ail.  kamcel. 

kernel 

cerneau 

fl. 

kernel  =  kern,  ail.  il 

farde] 

fardeau 

V. 

fl.  fardeel  ». 

seal 

sceau. 

balm 

baume 

fl. 

balsem,  ail.  balsain. 

morsel 

morceau 

V. 

fl.  morseel  3. 

chisel 

ciseau  4. 

falcon 

faucon 

fl. 

valke ,  ail.  falke. 

1  Trousseau  signifie  proprement  petite  trousse,  petit  paquet,  du  flam.  Iros,  lat.  sarcina, 
paquet.  Voyez  Kiliaen,  qui  donne  aussi  trospeerd ,  qu'il  traduit  par  jumentum  sarcinarium, 
cheval  qui  porte  les  paquets,  le  bagage;  de  là  (rousseau  de  clefs,  de  flèches,  (rousse  de  chirur- 
gien, de  barbier,  dé(rousser  les  voyageurs. 

2  Dans  le  commerce  hollandais,  la  cannelle  de  Java  se  vend  par  fardeel,  c'est-à-dire  par  boite 
ou  paquet. 

Die  vette  morseel ,  en  die  goede  spise. 

(Rein,  de  Vos,  v.  50G3.) 

4  Instrument  de  statuaire  et  de  charpentier;  de  là,  en  angl.  lo  chisel.  chisel-work,  franc,  cise- 
ler, ciselure.  On  lit  dans  un  vieux  compte,  rendu  en  1468  :  tenans  en  leurs  mains  ung  mail  et 
ung  chisel. 


86 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

1  i  unçul». 

macquerel 

maquereau 

fl.  makreel,  ail.  makrele 

psalm 

psaume 

fl.-all.  psalm. 

psalter 

psautier 

fl.  psalmboek,  all.-buch. 

pal  m 

paume 

fl.  pal  m. 

lialm 

chaume 

fl.-all.  balm. 

liclm 

heaume 

fl.-all.  hclm. 

albe 

aube 

fl.  albe. 

spelt 

épeautre 

fl.  spelt,  ail.  spelz. 

salmon 

saumon 

fl.  zalm. 

caldron 

chaudron. 

coullre 

coutre 

fl.  kouter=ploegkouter. 

lurtle 

tortue. 

tumbrel 

tombereau. 

lintel 

linteau. 

stall 

élal=étau 

fl.  stal. 

beadle 

bedeau 

fl.  bedel,  ail.  pedell. 

pommel 

pommeau. 

scaflbld 

échafaud 

fl.  scavot,  ail.  schaffot. 

pencil 

pinceau 

fl.  penceel,  ail.  pinsel. 

dolphin 

dauphin 

fl.  dolfyn,  ail.  delpbin. 

royalty 

royauté. 

loyally 

loyauté. 

flail 

fléau 

fl.  vlegel.all.  flegel. 

barbel 

barbeau 

fl.  barbeel. 

realm 

royaume. 

commonalty 

communauté. 

mantle 

manteau 

fl.-all.  mantel. 

roundel 

rondeau. 

felt 

feutre 

fl.  vilt.all.  fil/.. 

panne] 

panneau 

fl.  paneel. 

herald 

héraut. 

novelty 

nouveauté. 

gruel 

gruau. 

bevel 

beveau. 

bushel 

boisseau. 

almoner 

aumônier 

fl.  aelmoezenier. 

vullur 

vautour. 

fool 

fou. 

repulsed 

repoussé. 

FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE  87 


Anglais. 

Français. 

emerald 

émeraude. 

lo  scald 

échauder 

fl.  schouden. 

to  solder 

souder 

fl.  souderen  =  solderai 

vault 

voûte. 

fault 

faute. 

false 

faux. 

Ces  exemples  suffisent  largement  sans  doule  pour  prouver  qu'il  peu)  être 
utile  de  tenir  compte  de  la  substitution  fréquente,  on  pourrait  presque  dire 
régulière,  de  quelques  lettres.  Celles  dont  nous  nous  occupons  maintenant  ont 
encore  l'avantage  de  faire  ressortir  l'identité  de  quelques  noms  propres, 
malgré  toute  leur  différence  apparente.  En  voici  plusieurs  exemples  :  latin 
Balduinus,  Baudouin;  Carolus  Calvus,  Charles  le  Chauve;  Theobaldus , 
Thiebaul  ;  Clara  Vallis,  Clairvaux;  Scaldis ,  Escaut,  angl.  Sceld ,  tlam. 
Schelde ;  Stu>  Albinus,  S'-Aubin ;  angl.  Walter,  franc.  Gautier,  flam.  Wouter; 
franc.  Fauquemont ,  flam.  Valkenberg,  franc.  Mont  faucon;  Charles  Martel1, 
comparez  marteau,  flam.  marteel  ^;  le  père  de  Calvin  s'appelait  Gérard 
Cauvin  5.  On  lit  dans  le  Reimchronik  von  Flandern  : 


et  ailleurs  : 


In  Sente  Wouborghen  kercke  (franc.  S"-Walburge) , 


Tote  Cher  mont  in  Alverne  (franc.  Auvergne) 
Was  een  bisscop... 


Enfin ,  les  personnes  étrangères  qui  étudient  le  français  ne  doivent  pas 
perdre  de  vue  que,  dans  cette  langue,  les  mois  qui  proviennent  d'une  même 
racine  s'écrivent  tantôt  avec  /,  tantôt  avec  u;  car  celte  observation  n'est  sou- 
vent pas  à  dédaigner.  On  peut  en  juger  par  les  exemples  suivants  :  sel, 

•  Martel,  martellus,  hoc  est  maliens  ferreus  omnia  confringens,  cognomen  Caroli  Francorum 
régis.  (Joan.  Becanus.)  Victor  Hugo  dit ,  en  parlant  de  Charles  Martel  :  C'est  elle  qui  forge  te  martel 
dont  Charles  pulvérise  Abderame  et  les  Arabes. 

-  Marteel  est  encore  en  usage, aux  environs  dTpres,  pour  signifier  un  atteloire.  Kiliaen  dil  : 
marteel ,  malleus  ferreus  temonis,  quem  vulgalius  dicsselhamer  vocamus. 

3  Voy.  Qmrterly  Review,  mardi  1851,  et  Bayle,  article  Calvin. 


88 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


saunier;  valoir,  vaurien;  maudire,  malédiction;  cou,  accolade;  veau,  vêler; 
peau,  pelage,  pellicule:  solde,  soudoyer;  malgré  ',  maugréer  :  mal,  mauvais; 
mou ,  mollesse;  vallée,  par  monts  et  par  vaux;  chaux,  calcaire:  faux, 
falsifier;  cheveu,  vaciller;  poudre,  pulvériser;  royal,  royauté:  sceau, 
sceller  :  morceau,  morceler  ;  étau ,  étaler  ;  etc. 

§2.  —  En  traitant  du  changement  des  consonnes  en  consonnes,  nous  avons 
prouvé,  par  une  longue  série  de  mots  anglais ,  que  bien  souvent  le  w  se  change 
en  g  pour  le  flamand  et  l'allemand.  Cette  métamorphose  n'est  pas  la  seule 
que  subit  cette  lettre ,  car  voici  de  nombreux  exemples  qui  prouvent  que  la 
consonne  peut  être  remplacée  par  une  voyelle ,  et  que  le  w  des  mots  anglais 
devient  souvent  i  pour  le  flamand  : 


Anglais. 

f  'lamaud 

Allemand. 

Français. 

brown 

bruin 

braun 

brun. 

erow 

kraei 

krâhe 

corneille. 

to  crow 

kraeijen 

krâhen 

coqueliner. 

cow 

koei=koe 

kûh 

vache. 

lo  glow 

gloeijen 

glùhen 

rougir  (fer) 

to  grow 

groeijen  =wassen 

wachsen 

croître. 

to  sow 

zaeijen 

sàen 

semer. 

sower 

zaeijer 

sâemann 

semeur. 

(o  Iow  - 

loeijen 

brûllen 

beugler. 

1  On  dit  en  wall.  bon  gré,  maugré.  Ce  mot  est  également  employé  par  Shakespeare: 

/  love  thee  so,  that  maugre  ail  thy  pride, 

(Gentleman  of  Verona.) 

2  Le  changement  fréquent  du  w  de  plusieurs  mots  anglais  en  »  pour  le  flamand,  nous  facilite 
l'intelligence  d'un  second  verbe  to  loiv  en  usage  en  Ecosse,  et  du  substantif  low ,  dont  on  trouve 
encore  des  vestiges  en  anglais.  Ce  verbe  to  low  correspond  au  verbe  flam.  laeijen ,  brûler, 
flamber,  et  le  substantif  ton-  fait  en  flam.  laei  et  en  allem.  lohe,  flamme.  Les  Écossais  disent  en 
proverbe  :  Driest  wood  unit  eitest  (hottest)  low,  ce  qu"on  peut  traduire  par  :  Le  bois  le  plus  sec 
brûle,  flambe,  le  mieux,  le  plus  chaudement.  Les  mots  enflamme,  en  feu,  se  traduisent  en  écos- 
sais par  in  low,  in  a  lowe;  ainsi  nous  lisons  dans  le  Minstrelsy  of  a  Scottish  Border,  édité  par 

Walter  Scott  : 

/  would  set  that  castell  in  a  low  ; 

el  dans  les  Scottish  Songs  d'Allan  Cunningbam,  un  amoureux  s'écrie  à  la  vue  de  son  amie  : 

My  heart  is  in  a  lowe  ! 

Le  substantif  low  est  conservé  en  anglais  dans  lowbell ,  composé  de  low,  flamme,  lumière,  et  bi'll. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


89 


Anglais. 

ï  laiiiiiml. 

Allemand. 

Français. 

10  1110W 

maeijen 

màhen 

faucher. 

mower 

maeijer 

màher 

faucheur. 

to  flow 

vlocijen 

fliessen 

couler. 

owl 

uil 

cidc 

hibou. 

to  lilow 

bloeijen 

bliihen 

fleurir. 

to  bowzc 

l>uizen  = 

zuipen 

saufen 

ivrogne  r. 

powder 

poeijer 

pulver 

poudre. 

lo  powder 

poeijeren 

pudern 

poudrer. 

lo  howl 

IhiiIi  ii 

heulcn 

hurler. 

down==  clowns 

duin 

diine 

dune. 

straw 

stroei 

stroli 

paille. 

lo  straw  =  stre\v 

siroeijen 

bestreuen 

joncher. 

lo  row 

roeijen 

rudern 

ramer. 

rower 

rocijer 

ruderer 

rameur. 

to  niew 

muijen 

sich  mausen 

muer. 

row 

rei 

reihe  . 

série,  rangée. 

ew  * 

oije,  v.  fl 

.  ouwc 

schaf    ew; 

brebis. 

thaw 

dooi 

thauwctter 

dégel. 

to  thaw 

dooijcn 

aufthauen 

dégeler. 

crown 

kruin  =  1 

troon 

gipfel=wirbel 

sommet,  couronne 

Un  aurait  tort  de  conclure  des  exemples  qui  précèdent  que  le  changement 
de  w  en  i  ou  ij  est  une  règle  générale,  car  le  iv  se  conserve  dans  plusieurs 
mots  anglais  et  flamands  : 


UgluiN. 

■  flamand 

Alleniund. 

FrunçuiN 

new 

nieuw 

neu 

nouveau. 

widow 

weduwe 

wittwe 

veuve. 

widower 

weduwaer 

wittwer 

veuf. 

to  brew  2 

brouwcn 

brauen 

brasser. 

sonnette,  et  qui  signifie  une  espèce  de  chasse  nocturne  aux  oiseaux,  qu'on  éveille  à  coups  de  son- 
nette et  qu'on  attire  ensuite  dans  les  fdets  au  moyen  d'une  lumière. 

1  Agneler  se  traduit  en  anglais  tantôt  par  to  lamb,  flam.  lammeren,  allem.  lammen,  et  tantôt 
par  to  eiv.  En  flamand,  la  chair  de  brebis  (earo  ovilla)  se  traduit  par  oijen  vleesch,  et,  en  Ecosse, 
on  regarde  comme  une  friandise  le  être  milk  cheese,  flam.  oijen  melk  kaes,  fromage  de  lait  de 
brebis.  L'angl.  ew  fait  également  ey  en  vieux  frison  :  ende  hy  habbe  ku  eude  ey,  allem.  xuid  er  habe 
kuhe  und  schafe.  (Wiarda ,  verbo  ey.) 

2  Outre  le  verbe  to  breiv,  flam.  brouwen,  allem.  brauen,  brasser,  les  Écossais  se  servent  aussi 

Tome  XXXI.  12 


90 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


tnglais. 

Flamand. 

«  iiiiiiiiiii 

Français. 

brewer 

brouwer 

brauer 

brasseur. 

brow— eyebrow 

wenkbrauw 

augenbraune 

sourcil. 

shadow 

schaduwe 

schatten 

ombre. 

10  hew 

bouwen 

hauen 

tailler,  hacher. 

stone-hewer 

steenhouwer 

steinhauer 

tailleur  de  pierres 

to  spew 

spouwen 

speien 

cracher. 

sinevv 

zenuw 

sehne 

nerf. 

pillow 

hoofdpulwe 

pfiihl 

oreiller. 

raw 

laeuw 

roh 

crû. 

claw 

klauw 

klaue 

patte. 

to  claw 

klauwen 

kratzen 

égratigner. 

to  taw  ' 

touwcn  (leerj 

leder  bereitcn 

corroyer. 

dew 

dauw 

tbau 

rosée. 

mew 

meeuw 

meve 

mouette. 

fallow 

valuwe  =  vael 

fahl 

fauve. 

mallow 

maluwe 

malve 

mauve. 

swallow 

zwaluwe 

schvvalbc 

hirondelle. 

snow 

sneeuw 

schnee 

neige. 

to  snow 

sneeuwen 

schncien 

neiger. 

to  yawn 

geeuwen 

gâhncn 

bailler. 

du  substantif  browst,  inconnu  aux  Anglais,  en  ilam.  browst  ou  bromvsel,  et  qui  signifie  brassin 
ou  quantité  de  bierre  qui  se  brasse  en  une  fois.  Ainsi,  pour  signifier  que  quelqu'un  souffle  d'un 
malheur  dont  il  est  lui-même  la  cause,  les  Ecossais  disent  :  ye  drink  o'  yere  ain  browst,  vous 
buvez  de  votre  propre  brassin;  et  dans  une  chanson  écossaise,  il  est  dit  d'une  lîlle  qui  réfléchit 
trop  tard  : 

She  never  trowed  llie  browst  she  brewed 
JVould  taste  sae  bitlerlie. 


1  Boyer  prouve  qu'il  ne  comprend  pas  ce  verbe,  lorsqu'il  dit,  dans  son  dictionnaire,  qu'il  est 
le  même  que  to  tan,  et  qu'il  signifie  tanner;  en  effet,  ce  n'est  qu'en  sortant  des  mains  du  tanneur 
que  le  cuir  passe  dans  celles  du  corroyeur,  en  llam.  leertouwer.  Comme  le  verbe  Ilam.  touwen,  en 
vieux  frison  tawa,  n'est  plus  employé  que  dans  ce  mot  composé,  on  pourrait  en  déduire  qu'il 
n'a  qu'une  signification  spéciale  et  restreinte,  tandis  qu'il  signifie  en  général  faire,  préparer, 
allem.  bereiten.  Aussi  les  mots  flarn.  leer  touwen,  leertouwer,  corroyer,  corroyeur,  se  traduisent- 
ils  en  allem.  par  leder  bereiten,  lederbereiter,  c'est-à-dire  préparer  du  cuir, préparateur  de  cuir. 
Le  verbe  flam.  touwen  est  employé  avec  sa  signification  primitive  dans  les  vers  suivants,  qui  sont 
tirés  du  vieux  poëme  Floris  en  Blancefloer,  édité  par  II.  Hoffmann  von  Fallcrsleben.  v.  878-897: 

Hère,  seit  si,  ghi  sclt  ilocn  touwen 
Een  graf,  en  dat  van  marbre  liouwen. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        91 

Il  est  à  remarquer  qu'au  lieu  de  house ,  louse ,  mouse,  room ,  loud ,  to  sip , 
snouf ,  etc.,  les  anciens  auteurs  anglais  écrivaient  howse ,  loivse ,  mowse , 
rowme,  loivd ,  to  sowpe,  snowt.  En  changeant  le  w  en  y  ou  i,  on  retrouve 
facilement  les  mots  flamands  huis,  maison;  luis,  pou;  muis ,  souris;  ruim , 
espace;  luid ,  haut  (son);  zuipen,  ivrogner;  snuit,  trompe  d'éléphant,  etc. 

On  sait  (pie  les  Français  ne  se  servent  pas  du  w,  mais  que,  pour  les  mots 
qu'ils  ont  en  commun  avec  les  langues  du  Nord,  celte  lettre  est  représentée 
par  les  diphlhongues  :  oa,  oe,  oi,  oy,  ou,  sinon  par  un  u  simple,  comme  dans 
ouest,  flam.,  allem.,  angl.,  icest;  ouate,  flam.-allem.  ivatle ,  angl.  ivad ; 
ouater,  angl.  to  ivad;  marsouin,  flam.  meerzwyn,  allem.  meerschivein; 
Suède,  flam.  Zweden,  allem.  Schweden;  Souabe,  flam.  Zwaben,  allem. 
Schwaben;  Suisse,  flam.  Zwitzerland ,  allem.  die  Schweiz;  Edouard,  flam. 
et  angl.  Edward,  etc.  On  peut  encore  comparer  les  mots  anglo-français 
Lewis,  Louis;  screw,  écrou  ;  tower,  tour;  prow,  proue;  nephew,  neveu  ; 
trowel,  truelle  ;  prowess ,  prouesse;  bowel,  boyau;  jewel,  joyau;  jeweller, 
joaillier  ;  coward ,  couard  ;  to  fow,  touer;  doiver,  douaire  ;  lo  voiv,  vouer  ;  to 
endoiv,  douer;  fawn,  faon;  to  faivn,  faonner. 

Enfin,  si  dans  le  vieux  français  on  rencontre  encore  quelques  mots  dans 
lesquels  le  w  est  employé,  ils  ne  peuvent  offrir  aucune  difficulté,  si  on  sub- 
stitue à  cette  lettre  l'une  ou  l'autre  des  diphthongues  que  nous  venons  d'énu- 
mérer.  Ainsi,  dans  un  testament  qui  remonte  à  l'an  1342,  il  est  question,  à 
plusieurs  reprises,  de  owit  honniers  de  terre  et  du  mois  dawost  ou  dawest1; 
il  est  facile  de  changer  owit  en  huit,  et  le  mois  dawost  ou  dawest  en  mois 
(ïïioûf,  flamand  et  latin  auguslus.  Par  le  même  procédé,  on  parvient  à  se 
rendre  compte  du  mot  Turwyn,  dont  il  est  question  dans  une  vieille  chronique 
anglaise  qui  se  rapporte  au  règne  de  Henri  VII  et  de  Henri  VIII  et  qui  s'arrête 
à  l'année  1540.  On  y  lit  que  :  «  le  21  août  vint  une  nomhreuse  armée  de 
François;  elle  vouloit  faire  lever  au  roi  Henri  le  siège  de  Turwyn,  mais.... 
Item,  le  21  scptemhre,  quand  le  roi  eut  fait  ce  qu'il  vouloit  dans  la  ville  de 
Terwyn  (sic),  il  vint  avec  son  armée  devant  la  ville  de  Turney....  -  »  Eu 

1  Voy.  le  Messager  des  Sciences,  p.  371-72,  ann.  184G. 

"2  The  Chronicle  of  Calais  in  Ihe  reings  of  Henri  VII  and  Henri  VIII  tu  llie  year  1540,  edited 
from  Mss.  in  Ihe  Brilish  Muséum,  by  J.-G.  Nichofe;  London,  1846. 


92 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


changeant  le  w  en  ou,  on  s'aperçoit  facilement  que,  sous  le  nom  de  Turwyn, 
il  s'agit  ici  de  la  ville  de  Térouanne,  en  v.  flam.  Terouane  ou  Terwaen , 
comme  dans  ces  vers  : 

A  l  voor  Terwaen  daer  is  groot  noot 

Men  slater  die  ironie  lantsknechten  al  chul. 

(Antwerpener Liederbuch  vomJahre  1544,  p.  1 19, 

llerausgegeben  von  Hofficakh  von  Fallersle- 
bew.  Hanover,  J835  ) 


5.  Changement  de  voyelle  en  commute. 

§  4,  —  L'|  grec  (y),  placé  à  la  fin  ou  au  commencement  de  quelques 
mots  anglais,  se  change  souvent  en  y,  pour  le  flamand  et  l'allemand  : 


nglals. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

way 

weg 

weg 

rite  m  in. 

away,  adv. 

weg 

weg 

abse>tt=p(irli. 

day  « 

dag 

tag 

jour. 

I  say 

ik  zeg 

ich  sage 

je  dis. 

I  may 

ik  ma  g 

ich  môge 

je  puis. 

1  lay 

ikleg 

ich  lege 

je  mets. 

Ifly 

ik  vlieg 

ich  fliege 

je  vole. 

fly 

vlieg 

fliege 

mouche. 

lay 

laeg 

lager 

couche. 

bury 

burg 

burg 

château. 

felly 

velg 

felge 

jante. 

honey 

honig 

honig 

miel. 

belly 

balg2  =  buik 

bauch 

ventre  =  pause 

dry  3 

droog 

trockcn 

sec 

I  slay 

ik  slaeg4 

ich  schlage 

je  tue. 

1  En  vieux  frison,  ce  mot  s*e'crit  également  sans  g,  mais  avec  un  i  simple  au  lieu  de  y,  d'après  cet 
exemple  extrait  de  Wiarda  -.Israhel,  dis  sunnendeis  fîra  shelta  naet  forietta;  en  allem.  Israhel , 
des  sonntags  feier  sollst  du  nicht  vergessen. 

2  En  anglais  on  se  sert  de  belly  en  parlant  des  hommes  et  des  bêtes,  comme  dans  belly-akc ; 
to  eat  one's  belly  full;  Jonas  was  three  days  and  three  nighis  in  the  vale's  belly.  En  flamand 
on  ne  se  sert  du  mot  balg,  qui  y  correspond ,  qu'en  parlant  des  bêtes. 

3  Au  lieu  de  dry,  les  Écossais  écrivent  dreigh  : 

The  moor  was  dreigh. 

{Scott.  Songs.) 

*  Meyer,  dans  son  Woordenschat,  dit  :  Slaen  beteekende  by  de  oude  :  doodslaen  ;  ainsi  nous  lisons 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


95 


tnglals. 

Flamand. 

Allemand. 

François. 

slayer 

singer  (dood) 

todtschlëger 

meurtrier, 

lye 

loog 

lauge 

lessive. 

\or\vay 

Noorwegen 

Norwegen 

Norwége. 

fay1 

veeg 

sterbend 

mourant. 

eye 

oog 

auge 

œil. 

yellow  - 

geel  =  geluwe 

gelb 

jaune. 

yeast 

gist 

gàscht 

levure. 

yarn 

gaern 

garn 

(il. 

to  yawn 

geeuwen 

gâhnen 

bâiller. 

yesterday 

gisteren  (dag) 

gestern 

hier. 

yonder 

ginder 

da,  dort. 

là,  là-bas 

vine-yard 

wyngaerd 

weingarten 

vignoble. 

En  comparant  les  mois  anglais  que  nous  venons  de  citer  avec  des  passages 
anglo-saxons,  nous  voyons  que,  dans  cette  langue  aussi  bien  qu'en  flamand 
cl  en  allemand,  on  se  servait  Au  y  au  lieu  de  Y  y  employé  en  anglais;  ainsi, 
par  exemple  :  angl.  I  say;  angl.-sax.  sege  us,  lat.  die  nobis  (Luc,  20,  2); 
angl./to/;  angl.-sax.  Lazarusse  keg  on  hisdura,  lat.  ...Lazarus  qui  jacebat 


dans  le  Passionael  (1478),  légende  van  sinte  Cicilia  :  Valeriaen  seide  :  mer  minnestu  cen  an- 
deren  man ,  soe  sel  ic  di  en  hem  slaen. 

1  Ce  mot  fay,  que  je  crois  inconnu  aux  Anglais ,  se  trouve  dans  ces  proverbes  écossais  : 

You  are  nol  fay  yel. 

There  is  no  fay  folks  méat  in  tlie  pot. 

There  is  fay  blood  in  your  lu>ad. 

L'éditeur  de  ces  proverbes,  M.  James  Kelly,  traduit  fay  par  ncar  death,  proche  de  la  mort.  Il 
ajoute  qu'on  le  dit  d'un  homme  qui  change  ses  habitudes  et  son  caractère,  ce  que  les  Ecossais 
regardent  comme  un  signe  de  mort  prochaine.  La  même  opinion  existe  dans  les  Flandres.  A 
Gand,  on  l'exprime  par  veeg,  que  Kiliaen  écrit  veygh  et  qu'il  traduit  par  morti  propinquus  ;  in 
quo  omina  et  signa  mortis  apparent.  La  même  opinion  doit  exister  en  Islande,  à  en  juger  par 
l'adjectif  feigr  que  les  lexicographes  traduisent  par  morli  vicinus.  Dans  le  vieux  poëme  Min- 
strelsy  ofthe  Scottish  Border,  édité  par  Waller  Scott,  fay  est  changé  en  fie  : 

There  'l  nae  man  die ,  but  him  lhat's  fie. 

2  Boyer,  qui  traduit  /««/le  par  yellow,  n'a  pas  été  heureux  en  traduisantjaimt'sse  par  juundice 
et  yellow-jaundice ,  puisque  ce  dernier  mot  signifie  littéralement  en  franc,  jaune-jaunisse.  C'est 
la  même gallomanie  qui,  au  mot  sta/f,  lui  fait  dire  :  crosier-stajf,  franc,  crosse,  crosse  d'évêque, 
tandis  que  crosier-staff  signifie  en  réalité  crosse  crosse. 


94  ANALOGIES  DES  LANGUES 

adjanuam  ejus  (Luc,  46,  20);  aîigl.  /  slay;  angl.-sa\.  thurh  thœs  hyrdes 
-^leiio  byth  se  heorcl  todrwfed,  lat.  percutiam  pastorem ,  et  dispergentur  oves 
gregis  1  (Malt.,  26,  31);  angl.  eye;  anglo-sax.  thin  cage  ys  thines  lichaman 
leoht-fœt,  lai.  lucerna  corporis  lui  est  omlusfuus  (Luc,  41,  34-);  angl.  dry; 
angl.-sax.  hegœth  geond  drige  stowa,  lat.  ambuiatper  loca  aridâ  (Matt.,  12, 
43).  Le  verbe  flamand  droogen,  afdroogen,  angl.  lo  wipe,  essuyer,  fait  en 
anglo-saxon  drigan  :  and  mid  hyre  loccum  drigde,  lat.  et  capillis  suis  tersil 
(Luc,  7,  44).  Les  substantifs  anglais  /ioy,  foin,  key,  clef,  et  vine-yard, 
vignoble,  s'écrivaient  également  avec  un  g  en  anglo-saxon  :  gyfGod  scryt 
thœt  hig,  lat.  si  autem  foenum....  Deus  sic  vestil  (Luc,  12,  28);  anglo-sax. 
thœs  in-gehydes  cœge,  lat.  clavem  scientiae  (Luc,  11,  52);  anglo-sax.  on 
/lis  win-gearde,  lat.  in  vinea  sua  (Luc,  13,  6). 

La  remarque  de  la  substitution  fréquente  du  g  flamand  à  l1^  anglais  peut 
être  d'un  bien  grand  secours  aux  amateurs  de  l'ancienne  littérature  anglaise. 
Au  besoin ,  ils  pourraient  s'en  convaincre  en  rappliquant  aux  mots  :  1 .  ynome, 
2.  mary,  3.  iveyeden,  4.  foryelde,  5.  ymeten,  6.  to  frayne,  7.  ycorven, 
8.  ybrent,  employés  dans  les  exemples  suivants  : 

And  in  his  armes  liath  his  ivife  ynonicn, 
And  pitously  lie  wept.... 

(Chaicer.) 

Ont  of  tlie  /tarde  boues  knocken  they 
The  mary,  for  they  casten  nought  away. 

[Ibid.) 

I  dorste  swere  they  weyeden  a  pound. 

{Ibid.) 

Madame,  the  God  aboie 

Foryelde  you  lliat. 

{ibid.) 

And  four  feet  in  the  face 
Ymeten  in  the  place 
And  fiftin  in  brede. 

[Romance  of  Charlemagno.  Auchînleck 
manusc,  fol.  2G5.) 

1   Le  texte  angl.-sax.  thurh  thœs  hyrdes  siège...,  signifie  littéralement  en  lat.  percussione pa- 
storis,  ete. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        95 

Then  thourjhl  1  lo  frayne. 

{Pierce  Pltnvman's  creed.) 

And  frayncd  fulle  efte,  offolk  that  1  mette. 

(Ibid.) 

But  halfded,  with  hire  nekke  ycorven 

Ther  he  left  hire  lie.... 

(Cbaucbr.) 

Hatli  ail  the  bodies  on  an  hepe  ydrawe, 
And  will  not  suffren  hem.... 
Neyther  to  be  yberied  ne  ybrent. 

[Ibid.) 

1.  Ynomen,  dam.  genomen,  en  anglais  moderne  laken,  pris,  du  verbe 
prendre. 

2.  Mary,  flam.  mary,  angl.  moderne  marrow,  moelle. 

L'éditeur  des  œuvres  de  Chaucer,  Londres,  1825,  2  vol.  in-48,  passe  ce 
mot  sous  silence  dans  son  glossaire  ;  on  y  lit  seulement  que  mary  est  une 
espèce  de  jurement  qui  équivaut  à  by  Mary,  et  c'est  en  ce  sens  que  Chaucer 
s'en  sert  parfois ,  comme  dans  : 

By  Mary!  /  de  fie  that  false  monk! 

3.  Weyeden,  flam.  weegden,  anglais  moderne  weighed,  franc,  pesaient. 
h.  Foryelde ,  flam.  vergelde,  anglais  moderne  repay,  franc,  récompense. 
Le  vieux  verbe  foryelde,  expliqué  par  le  flam.  vergelden ,  facilite  l'in- 
telligence de  ce  passage  de  Shakespeare  : 

Tend  me  lo  night  two  hours ,  /  ask  no  more , 
And  the  Gods  yield  you  for't. 

(Ântony  and  Cïenpatra ,  act.  IV.) 

Chaucer  s'est  aussi  servi  de  yelde  au  lieu  de  foryelde  : 

Thomas....  God  yelde  it  you! 

5.  Ymeten,  flam.  gemelen,  anglais  moderne  measured,  franc,  mesuré. 

6.  To  frayne,  flam.  vragen,  anglais  moderne  to  ask,  franc,  demander. 


96  ANALOGIES  DES  LANGUES 

7.  Vcorven,  flam.  gekorven,  anglais  moderne  eut,  carved,  franc,  coupé, 
taillé. 

8.  Ybrent,  flam.  gebrand,  anglais  moderne  burnt,  franc,  brûlé. 

Les  explications  qui  précèdent  ne  sont  pas  inutiles,  lorsqu'il  s'agit  de  fixer 
la  signification  du  vieux  substantif  weye,  tel  qu'il  est  employé  dans  l'exemple 
suivant  : 

A  weye  of  Essox  cheese. 

[Vision  of  Pierce  Plowman. 

En  changeant  y  en  g,  nous  trouvons  le  mot  flam.  weg,  wegge,  angl. 
wedge,  franc,  coin,  et  a  weye  of  cheese  n'est  autre  chose  qu'un  morceau  de 
fromage  coupé  en  forme  de  coin. 

Kiliaen  nous  a  conservé  les  mots  wegghe,  boter-ivegglte ,  wegghe  boters, 
qu'il  traduit  par  massa  butyri  oblonga,  utrinque  acula ,  butyrum  cuneatum, 
informam  cunei  coaclum.  On  sait  que  le  mot  latin  cuneus  signifie  coin,  et 
que  maintenant  on  dit  encore  en  franc,  un  coin  de  beurre. 

Au  lieu  de  enough ,  alike,  aware,  etc.,  on  écrivait  anciennement  en  angl. 
ynough,  ylike,  yware,  ce  qui  ressemhle  heaucoup  aux  mots  flamands  et 
allemands  genoeg,  genug  ;  gelyk,  gleich;  geivare,  gewahr;  et  les  verbes 
to  see,  zien,  sehen,  franc,  voir;  to  say,  zeggen,  sagen,  franc,  dire;  la  go, 
gaen,  geltcn,  franc,  aller;  to  do,  doen,  t/mn,  franc,  faire,  ne  faisaient  pas  au 
participe  passé  .see»,  said,  gone,  doue,  mais  yseen,  ysaid,  ygone,  ydone,  à 
peu  près  comme  les  verbes  flamands  et  allemands  gezien,  gesehen;  gezeid, 
gesagt ;  gegaen,  gegangen;  gedaen,  gethan. 

Les  Écossais  se  servent  de  l'adjectif  steg,  qu'on  ne  trouve  pas  en  anglais , 
mais  qui  peut  s'expliquer  à  l'aide  du  flam.  steigh ,  sleegh ,  stygh,  Kiliaen 
stegt,  allem.  steil,  escarpé  : 

The  side  was  stey,  tlie  bottom  doep. 

[Seotlïsh  Soncjs.) 

The  steyest  brae  thou  nad  hue  fur  7  it. 

(Bruns,  Auld  farmers.) 

En  allemand  primitif,  ou  Yurteufsche  Sprache,  comme  l'appelle  le  D'  Krem- 
sier,  nous  trouvons  le  mot  hebig,  comme  dans  Heliand ,  édité  par  Schmeller. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.         97 

Munich,  1830,  page  51,  ligne  20  :  Thana  suaran  balcon  (lie  thu  an  thinoro 
siuni  habas  /tard  endi  hebig  ;  en  changeant  le  b  en  v,  et  le  g  en  y,  on  reconnaît 
bientôt  l'adjectif  angl.  heavy,  qui  signifie  lourd,  pesant,  et  le  D1  Kremsier 
traduit  le  mot  hebig,  ou  hebich,  par  gros*,  schwer  '.  On  peut  expliquer  par 
le  même  procédé  le  mot  ivorig,  qu'on  rencontre  également  dans  le  même 
Heliand,  mais  il  est  toujours  ajouté  à  sith,  qui  signifie  chemin*,  de  manière 
qu'il  faut  traduire  sithworig  par  via,  itinere  fessas,  fatigué  de  marcher5  : 

Si  gisahun  sidnvorige  man. 

(Hel.,y>.  20,  li».  6. 

Endi  hie  giuuet..  slapan  sithworig. 

(/&.,  pag.  68,  lig.  11.) 

La  différence  qui  existe  entre  worig  et  l'adjectif  angl.  weary,  qui  signifie 
las,  fatigué,  est  si  petite,  qu'on  ne  doit  pas  hésitera  expliquer  ces  deux  mots 
l'un  par  l'autre. 

En  vieux  flamand  nous  trouvons  le  verbe  mergen,  hem  mer g hen ;  on  peut 
l'expliquer  à  l'aide  de  l'anglais,  si  Ton  veut  tenir  compte  du  changement  du 
g  en  y.  En  effet,  on  dit  en  angl.  be  merry!  réjouissez-vous!  on  dit  aussi 
en  proverbe  //  is  good  to  be  merry  and  ivise  :  II  est  bon  de  se  réjouir  tout  en 
restant  sage,  et  l'adjectif  merry  se  traduit  par  joyeux,  gai.  Telle  est  aussi 
la  signification  du  verbe  mergen,  vermergen  dans  les  exemples  suivants  : 

Soe  heeft  ons  met  haren  songe 
Genouch  gcinerget  in  desen  hove. 

(Leven  van  Sinte  Francisais  ,  v.  454!>- 49. 

Dut  hi  met  toi  sporeware 

Hem  merghen  wilde  hute  lustichede. 

[Reimehronik  ion  Flandern,  v.  87  48-49.) 

Enen  boemgaert.... 

Daer  hem  dat  kindekin  in  mochte 

Vrolic  him  vermerghen  gaen. 

(Cod.  comb.,(ol.  265,  col.  4,  vanden 
gheestelikvn  bovmghaerde  1 

1  Voy.  Die  urteutsche  Sprache,  nue  h  ihrenStammwôrtern.  (Weimar,  1822.) 

2  Voy.  le  glossaire,  \"  sith,  anglo-saxon  et  vieux  allemand. 

3  Voy.  Glossarium  saxonicum  de  poëmate  Heliand ,  herausgegeben  von  A.  Schmeller  ; 
Munich,  1 840. 

Tome  XXXI.  15 


98 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Enfin,  au  lieu  de  traduire  œil  et  œuf  par  eye  et  egg,  les  anciens  auteurs 
anglais  écrivaient  eghe l,  eighe  ou  yghe,  flam.  ooge,  vieux  flam.  ooghe,  allem. 
auge,  et  Chaucer  remplace  egg  par  ey,  flam.  et  allem.  ci.  Exemples  : 

The  teres  lie  lete  fui  ruthly  ren 
Oui  ofhis  eghen... 

(Laurence  Mimos.) 

For  Tristrem  swele  thinge 
Was  mani  wate  eighe. 

(Sib  Tristrem.) 

Ghe  han  herd  that  il  hath  be  seid  :  yghe  for  yghe  and  lolli  for  toth. 

(Matt..  S,  38.  Traduct.  Wicci.ii- 

....oculum pro  oculo,  et  dentem  prodente. 

(Vulgate.) 

Milk  and  broun  bred.... 
....and  somtime  an  ey  or  Iwey. 

(Cbaucer.) 

...Mme,  chalk,  and  gleire  of  an  ey. 

[/a.) 

....so  gret  as  a  gos  ey. 

(Pierce  Plovman'i  créer/. 

Bon  nombre  de  substantifs  anglais  se  changent  en  adjectifs  en  prenant 
la  terminaison  y;  les  adjectifs  flamands  et  allemands  qui  y  correspondent . 
et  qui  proviennent  également  de  substantifs,  changent  cet  g  en  ig  : 


tnglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

blood 

bloed 

blut 

sang. 

Woody 

bloedig 

blutig 

sanglant 

wind 

wind 

wind 

vent. 

windy 

windig 

windig 

venteux. 

might 

maclit 

maclit 

pouvoir. 

mighty 

niacluig 

mâchtig 

puissant. 

1  II  est  permis  de  croire  que  le  mot  eghe,  pluriel  eghen,  est  maintenant  encore  en  usage  en 
Ecosse;  careen,  employé  par  Burns  dans  le  passage  suivant,  ne  peut  être  qu'une  contraction  de 
eghen  : 

And  by  thy  een  so  bonnie  bine 
I  swear  f'm  thine  for  ever. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


99 


nglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

worth 

weerde 

wiirde 

valeur. 

worthy 

weerdig 

vvûrdig 

digne. 

tbirst 

dorst 

durst 

soif. 

ihirsty 

dorstig 

durstig 

altéré. 

(ire 

MUT 

feucr 

feu. 

firy 

vurig 

feuerig 

ardent. 

leaf 

loof 

laul) 

feuille. 

leàvj 

loovig 

laubig 

feuillu. 

hair 

hair 

haar 

cheveu. 

hairy 

hairig 

haarig 

chevelu. 

weight 

gewigt 

gewicht 

poids. 

weighty 

wigtig 

wichtig 

pesant,  de  poids 

sap 

zap 

safl 

suc. 

sappy 

zappig 

saftig 

succulent. 

hunger 

hunger 

hunger 

faim. 

hungry 

hongerig 

hungrig 

affamé. 

slime 

slym 

schleim 

glaire. 

slimy 

slymig 

schleimig 

glaireux. 

storm 

storm 

sturm 

orage. 

stormy 

stormig 

slûrmisch 

orageux. 

§  2.  -  -  La  voyelle  i,  dans  un  grand  nombre  de  mots  anglais  d'origine 
anglo-saxonne ,  se  change  en  g  ou  ge  pour  le  flamand  et  l'allemand  : 


nglais. 

Flamand. 

nail 

nagel 

(o  nail 

nagelen 

rain  ' 

regen 

rninbow 

regenboog 

flail 

vlegel 

rail 

regel 

Allemand. 

Français. 

nagel 

clou,  ongle, 

nageln 

clouer. 

regen 

pluie. 

regenbogen 

arc-en-ciel. 

flegel 

fléau. 

riegel 

barre. 

1  Dans  les  auteurs  flamands  du  moyen  âge,  on  ne  trouve  guère  que  le  substantif  reyn ,  pluie , 
et  le  verbe  reynen,  angl.  to  rain,  franc,  pleuvoir.  On  entend  encore  dire,  aux  environs  d'Ypres  : 
het  reynt,  il  pleut. 


100 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


tnglais. 

1  la  m  n  il  il 

Allemand. 

Frauçalg. 

sail 

seehel=zeil  ' 

segel 

coite. 

lo  sail 

seghelen  =  zeilen 

segeln 

cingler. 

stair 

steger  =  trap 

siiege 

degré,  montée. 

tlaily 

dagelyksch 

taglieh 

journalier. 

lain 

gelegen 

gelegen 

couché. 

slain 

geslagen  (dood) 

geschlagen 

frappé  à  mort. 

to  lie 

liegen 

lùgen 

mentir. 

wain  2,  Chai 

■les-wain 

wagen 

wagen 

chariot. 

snail 

snigghe  (kil.)=slek 

schnecke 

limaçon. 

hail 

h  a  gel 

hagel 

grêle. 

hail-stone 

hagelsteen 

liagelkorn 

grêlon. 

said 

gezegd  =  gezeid 

gesagt 

dit. 

laid 

gelegd=geleid 

gelegt 

placé. 

maid 

maegd  =  nieid 

magd 

serrante. 

maid  (of  Orléans) 

maegd 

reine  jungfer 

vierge  =pucelle. 

liar  3 

léger 

lager 

gite  de  bêle  famé 

wainscot 

wagenschot 

daubenholz 

merrain. 

to  wait 

wag=wachten 

warlen 

al  tendre. 

1  Zeil  est  aujourd'hui  seul  en  usage,  et  segel  ou  seghel  ne  se  trouve  employé  que  par  les  plus 
anciens  écrivains,  comme  dans  cet  exemple  :  en  leten  dat  schip  vor  vullen  segel  daer  up  vahren... 
[Hist.  van  Oost-Frieslant ,  dans  les  Analecta  Matlhœi.)  Segel  s'écrit  de  la  même  manière  en  vieux 
flamand,  en  allemand,  en  suédois  et  en  danois;  en  island.  segl  et  en  angl.-sax.  segel  ou  segl  ;  et 
le  verbe  angl.  to  sail,  vieux  flam.  seghelen,  l'ait  en  allem.  segeln,  en  suéd.  et  en  dan.  seglo,  en 
island.  sigla.  Gattel  dit  que,  d'après  Ménage  et  Waehter,  cingler  vient  de  segelen  ou  seglen,  formé 
de  segel,  voile. 

2  Chariot  se  traduit  en  anglais  par  waggon,  et  on  ne  se  sert  de  wain  ou  wayn  qu'en  parlant 
de  la  constellation  boréale,  le  Chariot  ou  la  Petite  Ourse  : 

Charte' s  wain  is  over  tha  new  chimney... 

iSdik.,  Henry  IV,  p.  I,  ;ict.  Il ,  se.  I 

Anà  Phocbus 

JI'Hh  his  wayne..  .  bryrjht  and  fayre. 

(Ltdgate,  Lyfeofour  Ladtj.' 

5  L'exemple  suivant  tiré  des  Scottish  Songs,  édités  par  Allan  Cunningham,  prouve  que  les 
Écossais  se  servent  aussi  de  liar,  en  parlant  de  la  couche  on  du  lit  des  hommes  : 

Och!  hmv  should  1  be  fine,  or  fuir'' 

Vy  cheek  il  is  pale,  and  Ihe  ground  my  lair. 

A  Louvain,  léger  ou  ligger,  allem.  lager,  est  encore  employé  dans  le  sens  de  ht  ou  literies, 
et  il  est  conservé  dans  legerstede,  qui  signifie  généralement  gite,  demeure,  mais  qui  signifie 
aussi  sépulture  :  In  den  eerslen  so  kies  ich  myn  legerstede  tôt  Monster  bij  rnynen  lieven  heer 
mynen  mon.  die  God  genadich  sij.  (Anal.  Matth.  Vêlera  testamenta,  anno  1370.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        101 


Anglais. 

i  lamnnd 

t  f  Irnininl. 

Français. 

il. 

(liiiil  iip  ' 

legel 
opgedroogd 

ziegel 
aufgetroc 

knel 

tuile, 
desséché. 

rie 
kails=kayls 

rogge 
kegcl 

roggen 
kegel 

seigle, 
quille. 

lo  sain  '-' 

zegenen ,  v. 

fl. 

zey 

nen 

segnen 

bénir. 

Ces  exemples  suffisent  sans  doute  pour  prouver  combien  la  substitution 
du  g  à  17  est  fréquente,  aussi  est-il  indispensable  d'en  tenir  compte  dans 
l'étude  comparée  des  langues.  Ainsi,  pour  le  vieux  anglais,  nous  lisons  dans 
la  traduction  de  la  Bible,  faite  par  Wicclif  :  For  lo!  we  stien  lo  Jérusalem 
(Marc,  10,  33),  latin  :  ecce  ascendimus  Jerosolymam.  We  stien  se  traduit 
en  flamand  par  voy  sleegen  ou  steigen,  en  anglo-sax.  par  we  astigath,  <lu 
verbe  steigen,  stigan,  allemand  steigen,  monter.  Stie  se  trouve  encore  dans 
ce  passage  de  l'Apocalypse  (ch.  4)  :  ami  seide,  stie  thou  up  hider ;  mais 
l'orthographe  de  ce  mot  se  rapproche  de  celle  du  flamand,  de  l'allemand  et 
de  l'anglo-saxon,  dans  la  citation  suivante  (Luc,  19,4):  and  stighed  in  a 
sycomore  tree,  latin  :  ascendit  in  arborent  sycomorum,  traduction  allemande  : 
and  stieg  aufeinen  wilden  feigehbaum.  On  lit  aussi  dans  la  même  traduction 

1  Drainer  et  drainage,  qui  nous  sont  venus  de  l'Angleterre,  offrent  beaucoup  d'analogie  avec 
l'angl.  ilrij,  écoss.  dreigh,  flam.  droog,  franc,  sec,  et  avec  dried  up,  flam.  opgedroogd,  franc,  des- 
séché. On  peut  donc  traduire  lo  drain,  en  flamand  par  droogen,  franc,  sécher,  dessécher,  et  tel  est 
aussi  le  seul  résultat  qu'on  tâche  d'obtenir  par  le  drainage,  qu'on  pourrait  traduire  en  français 
par  dessèchement.  On  dit  en  angl.  to  drain  a  fen,  franc,  sécher  un  marais,  le  tirer  à  sec. 

-  Les  écrivains  modernes  se  servent  rarement  du  verbe  lo  sain  dans  le  sens  de  bénir;  il  est 
pourtant  employé  par  lord  Byron  : 

Then  grammercy  for  Black  Frinr 
Heacen  sain  liim!  fair  or  foui. 
[Don  Juan.) 

Ten  K n le  dit  que  zeinen  est  une  contraction  de  zegenen,  et  zeynen  ou  zeinen  se  trouvent  dans 
ces  exemples  : 

...God  moel  ons  zeynen. 

iRefereyn  ,  13o0.  door  L.  Hendric&ï.) 

..  God  zeint  ter  maeltyt 

[Spel  van  V  vroede  en  V dwaese  macyden. 
Werlien  der  Vlaems.  hiblîoph.) 

Die  di  seinl ,  die  si  ghebenedyt. 

(Vas  M*erla:nt,  Rijndiijbvl ,  257!t.  | 


102  ANALOGIES  DES  LANGUES 

de  Wicclif  :   That  is  to  seie;  the  weies  of  hem;  the  weie  of  pees  ;  we  ben 
slayn  al  dai  for  thee,  etc. 

Dans  un  vieux  poème  écossais  (Thomas  Rymour,  Scottish  Prophecy),  il 
est  dit  : 

And  frained  fast  what  was  tiis  naine 

Ce  verbe  frainen  n'a  pas  même  laissé  de  traces  en  anglais;  mais  en  com- 
parant le  g  à  Vi,  les  Flamands  et  les  Allemands  y  reconnaîtront  facilement 
les  verbes  vragen,  fragen,  anglais  to  as/,-,  demander. 

En  anglais  moderne,  on  peut  comparer  les  mots  anglo-français pinion, 
pignon  ;poniard,  poignard;  surloin,  surlonge  ;  Great-Britain ,  Grande-Bre- 
tagne; Spain,  Espagne;  to  gain,  gagner;  to  disdain,  dédaigner;  [rail, 
fragile:  frailty,  fragilité;  campa  in  ,  campagne  ;  mountain ,  montagne  ;  moun- 
taineers,  montagnards.  Strait  et  to  straiten  font  en  flam.  slreng  et  strengqn 
(Ril.) ,  étroit,  étreindre;  et  l'explication  demain  !  se  trouve  dans  le  latin 
magnum. 

Van  Maerlant,  le  plus  justement  estimé  des  anciens  poètes  flamands,  s'est 
servi  du  verbe  moenghen,  dont  l'explication  se  trouve  dans  communier,  latin 
rommunicare ,  et  communion ,  flam.  communie  : 

Die  priester  lii  ivart  onlbodrn 
Dut  Iti  quame.... 
Eii  horcn  iville  den  riken  , 
Moenghen  eii  met  olie  bestriken 
En  tien  zieken  bevelen  Gode. 

[Spig.  Iiisi.,  I,  p.  7  6.  07  c,  v.  16.) 

Ces  vers  s'accordent  avec  ce  passage  latin  de  Vincent  :  Vocafus  est  pres- 
byter,  ut  accepta  confessione,  data  commun ione,  exituram  animam  Deo 
commendaret.  Moenghen,  ou  moneghen,  est  employé  avec  le  même  sens  dans 

1  The  main  signifie  lu  mer,  la  grandi  mer.  en  style  biblique  :  mare  magnum.  Il  signifie  sim- 
plement la  mer  dans  ce  passnge  de  Shakespeare  (King  Joint,  act.  II)  : 

...England  heilgrtl  in  with  the  main. 
That  water-waUed  buhvark... 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE        105 

la  singulière  scène  qui  se  passe  entre  le  héros  ilu  Roman  van  Walewein  et 
son  adversaire  terrassé  et  mourant  : 

Hi  naem  aerde  daer  hi  sloet 
Eude  seide  :  «  Nu  rjaept  in  God's  name, 
Ji  moneghejOM,  dat  moele  bequame 
Gode  siju  eude  sire  moeder  mede,  » 
Dus  starfhi  daer  1er  selver  slede 

(V.  4097-5101.) 

M.  le  chanoine  David,  professeur  à  l'université  de  Louvain,  possède  un 
manuscrit  par  Van  Hasselt,  intitulé  :  Groninger  en  Drenther  Umd-réglen , 
dans  lequel  il  est  dit  :  Worde  iemand  op  dat  hoofd  soo  swarlyke  gewondet 
dat  die  bregen-panne  door  mogte  ivesen.... 

L'explication  de  bregen-panne  se  trouve  dans  l'angl.  brain-pan,  llam. 
hersen-pan,  breinpan,  allcm.  hirnschale,  crâne,  latin  cranium,  ici  est  paie/la 
cerebri. 

On  peut  encore  comparer  les  mots  frinie,  frange;  ironie,  trogne:  U<-t  sein 
geven,  donner  le  signe,  le  signal;  voltooit  pour  voltogen,  du  vieux  verbe 
logen,  allem.  ziehen,  tirer;  de  là  allem.  vollziehen,  flam.  voltogen,  voltrek- 
hen,  achever,  consommer,  compléter. 

En  vieux  allemand  nous  trouvons  lilgen  pour  Mien ,  lelien,  franc,  des  lis. 
et  Megenze  pour  Mainz,  flam.  Mentz,  franc.  Mayence  : 

Lusliclich  ùberzogen 

Mit  lilgen  und  mil  rosen  rot. 

(Altdeulsche  Liltentur.  D.  v.  d.  Hacek.) 


Sus  uant  ih  an  latine 
lem  f 

|  Pilalus  ,  édile  par  Missaurm  ,  v.  1,2. 


le  Megenze  an  dem  Ri  ne 


L'observation  du  changement  si  fréquent  du  g  en  i,  de  même  qu'un  bon 
oombre  des  remarques  qui  précèdent,  ne  simplifie  pas  seulement  l'étude  com- 
parée des  langues  d'origine  teutonique,  mais  elle  est  encore  utile  lorsqu'on 
veut  étudier  le  français  dans  ses  rapports  avec  le  latin  dont  il  provient.  En 
effet,  elle  sert  à  indiquer  bien  souvent  les  étymologies  d'une  manière  certaine. 


104 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


cl  à  ramener  à  une  seule  et  même  racine  des  mots  qui  de  prime  abord  pa- 
raissent n'avoir  aucun  rapport  entre  eux.  En  voici  quelques  exemples  :  roide, 
rigidum  :  maître,  magister ;  reine,  regitia;  noir,  nigrum;  froid,  frigidum  : 
entier,  integer;  gaine,  vagina  ;  plaie ,  plu  g  a  ;  saine,  minette,  sagena  ;  saie , 
sagum,  vêtement  des  anciens;  faine,  fagina,  de  fagus;  flairer,  fragrare ; 
fraise,  fragra;  veille,  vigilia;  veiller,  vigilare ;  etc.  Pour  la  réduction  à  une 
même  racine,  comparez  roide,  rigide:  maître,  magistral;  noir,  dénigrer; 
entier,  intègre  ;  veille,  vigile  ;  veiller,  vigilant ,  etc. 

(i.  Changement  de  diphthongue  en  simple  voyelle. 

|   1.  —  La  diphthongue  ea  d'un  grand  nombre  de  mots  anglais  se  change 
en  e  simple  pour  les  mots  flamands  et  allemands  qui  y  correspondent  : 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

FranraiH. 

weather 

w  eder 

wetter 

temps. 

leather 

leder 

leder 

cuir. 

feather 

veder 

feder 

plume. 

to  break  ' 

breken 

brechen 

casser. 

lo  tread 

treden 

treten 

marcher. 

to  stcal 

stelen 

stehlen 

voler. 

to  speak 

spreken 

spreehen 

parler. 

to  kncad 

kneden 

kneten 

pétrir. 

leak 

tek 

Ieck 

voie  d'eau 

to  leak 

leken 

lecken 

dégoutter. 

to  weave 

weven 

weben 

lisse). 

weaver 

wever 

weber 

tisserand. 

pearl 

perel 

perle 

perle. 

neat 

net 

nett 

propre. 

to  preacli 

preken 

predigen 

prêcher. 

mead 

mede 

nielli 

hydromel. 

4  Déjeuné,  déjeuner  se  traduisent  en  anglais  par  breakfast,  to  breakfasl,  littéralement  rompre 
le  jeûne,  en  flam.  den  vasten  breken.  Breakfast  et  to  breakfasl  s'écrivent  presque  toujours  en 
un  seul  mot,  bien  que  Shakespeare  se  soit  permis  de  les  séparer,  comme  lorsqu'il  dit  :  a  thou- 
sand  men  hâve  broken  their  fast  to  day  thaï  never  shall  dine,  un  millier  d'hommes  ont  rompu 
leur  jeûne — ont  déjeûne  —  aujourd'hui,  qui  ne  dîneront  plus  jamais. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


m 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

heart J 

lien 

berz 

cœur. 

10  heave  up 

opheven ,  heffen 

beben 

soulever. 

earnestly 

ernstlyk 

ernstlicfa 

sérieusement. 

beadle 

bedel 

pedell 

bedeau. 

bedslead 

bedstede 

bettstelle 

bois  de  lit ,  couche 

beaker 

beker 

bêcher 

coupe. 

(o  shear 

scheren 

scheren 

raser,  tondre. 

to  clcave 

kleven 

kleben 

adhérer. 

beneath 

beneden 

unten=nieder 

en  bas,  dessous. 

bcak 

bek 

schnabel 

bec. 

weasel 

wezel 

wïesel 

belette. 

beaver 

bever 

bieber 

castor. 

speaker 

spreker 

sprecher 

parleur,  orateur. 

weather=wether 

weder=hamel 

hammel 

mouton. 

stead 

stede,  stad2 

slalt, statte 

lieu ,  place. 

1  Pour  signifier  qu'un  homme  est  bon,  méchant,  sincère,  etc.,  les  Anglais  disent  que  c'est  un 
homme  à  cœur,  ou  plutôt,  ayant  le  cœur  bon,  méchant,  droit,  etc.  Voici  quelques-unes  de  ces 
épithètes  ou  locutions  que  tout  Flamand  ou  Allemand  pourra  comprendre  au  moyen  de  sa  langue 
maternelle  :  good-hearted,  false-hearted,  best-hearled ,  sloat-Iwarted,  evil-hearled,  mild-hearted, 
hollow-hearted,  light-hearled,  simple-hearled ,  warm-hearted ,  soft-liearted,  marble-hearled , 
cold-hearled ,  frozen-hearted ,  stiff-hearted ,  bold-hearted,  free-hearted ,  chichen-hearted,  hen- 
hearted,  tender-hearted ,  open-hearled,  weak-hearted,  double-hearted ,  hard-hearted ,  broken- 
hearted;  ajoutez  :  heart  breaking,  heart  melting,  slomj  heart,  steeled  heart,  heartless,  heartfelt, 
Iteart-sick.  On  lit  dans  Shakespeare:  An  heart  as  hardas  sied.  0  liger's heart.  An  heart  harder 
ihan  sleel.  A  stone  hard  heart.  Hard  hearted  Clifford.  On  dit  aussi  a  heart  broken  mother,  a  trve 
hearted  friend,  a  one  hearted  people. 

-  Stede,  stad,  ne  sont  presque  plus  employés  en  flamand  avec  la  signification  de  lieu,  place. 
A  Gand,  dans  les  ventes  publiques,  lorsque  le  cricur  s'aperçoit  que  plusieurs  personnes  font 
simultanément  la  même  offre,  il  le  fait  remarquer  en  disant  :  in  veel  steden,  comme  s'il  disait  : 
telle  offre  est  faite  en  plusieurs  endroits,  c'est-à-dire  par  plusieurs  personnes.  Stad  est  encore 
conservé  dans  stadhouder,  allem.  stalthalter,  en  français  littéralement  lieutenant,  lat.  locum 
7ene?is;  il  en  est  de  même  dans  vuerslede,  foyer,  et  woonstede,  allem.  wohnstâlte ,  généralement 
remplacé  par  woonplaels,  ou  simplement  icoonsle,  lieu  de  domicile.  L'adverbe  angl.  instead, 
allem.  anstalt,  franc,  au  lieu  de,  provient  du  substantif  stead.  Autrefois  les  Flamands  se  ser- 
vaient aussi  de  la  locution  adverbiale  in  stat  ou  in  stede ,  comme  dans  ces  exemples  : 

Broeders,  wi  moeten  enen  setten  in  Judas  stal. 

(Passionne/.  Lerjendexan  sinle  Mulhijs.) 

In  fudas  des  verraders  stede... 

(Van  Maeiilant,  Spieg.  Iristor.) 

L'expression  flamande  in  stad  est  aujourd'hui  totalement  hors  d'usage,  et  l'adverbe  angl.  instead 
Tome  XXTX,  14 


106 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 


1  ianiiiiKl 


tllt-munil 


E ''l'iiin  ;ii- 


steadfast=  stedfast    stede-vast  (Kil.) 

in  swear 

to  beleager 

to  besmear 

to  lease 

potsheard 

break  of  the  day 


zweren 

belegeren 

besmeren 

lezen  ',  nalezcn 

potscherf 

liet  anbreken  van  den  dag 


stand  lia fl 

schwôren 

belagern 

beschmieren 

Iesen,nacblesen 

scherbe 

anbruch  des  tages 


ferme,  constant. 

jurer. 

assiéger. 

enduire. 

glaner,  cueillir. 

tél. 

aube  du  jour. 


§2.  —  La  diphthongue  ou  de  quelques  mots  anglais  se  change  en  o 
simple  pour  le  flamand,  et  souvent  en  u  pour  l'allemand  : 


liiglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

young 

jong 

Jung 

jeune. 

wound 

wonde 

wunde 

blessure. 

to  wound 

wonden 

verwunden 

blesser. 

pound 

pond 

pfund 

livre  (poids, 

monnaie  ) 

round 

rond 

rund 

rond. 

to  round 

ronden 

runden 

arrondir. 

ground 

grond 

grund 

fond. 

sound 

gezond 

gesund 

sain. 

ounce 

once 

unze 

once. 

bound 

ver  ou  gebonden 

verbunden 

obligé,  lié. 

he  souglit 

liy  zocht 

er  suchte 

il  chercha. 

hound  â 

hond 

hund 

chien. 

est  menacé  du  même  sort,  depuis  que  les  écrivains  modernes  croient  rendre  service  à  leur  langue 
en  le  remplaçant  par  in  lieu  of,  malheureuse  imitation  du  français  :  au  lieu  de. 

1  Ce  verbe,  qui  n'est  pas  d'un  fréquent  usage  en  flamand,  se  trouve  dans  ce  passage  de  Jacob 

Cats: 

Sy  gaert  in  haeren  schoot  hel  schoonstc  boomgewas , 

DM  oit  een  sinnig  mensch  van  schoone  boomen  las. 

2  Pour  signifier  un  chien  en  général,  on  se  sert  toujours  en  flamand  et  en  allemand  de  hond, 
hund,  tandis  qu'on  ne  se  sert  de  dog,  dogge,  que  pour  signifier  cette  espèce  de  chien  qui  est 
connue  en  français  sous  le  nom  de  dogue.  L'inverse  a  lieu  en  anglais,  a  hound  signifie  un  chien 
de  chasse,  et  le  mot  est  aussi  conservé  dans  bloodhound,  Sam.  bloedhond,  allcm.  blulhund,  au 
figuré  un  homme  sanguinaire,  et  dans  llellhound ,  en  flam.  helhond,  franc,  cerbère.  Pour  tous 
les  autres  cas,  les  Anglais  se  servent  du  mot  dog,  même  dans  les  mots  composés,  tels  que  dogdays, 
flam.  hondsdagen,  allem.  hundstage,  suéd.  hundedagar,  dan.  hunde  dage,  island.  hunda  dagr, 
franc,  jours  caniculaires,  et  dogstar,  flam.  hondster,  allem.  hundstern,  dan.  hunde  stjerna, 
island.  hunda  slierna ,  franc,  l'étoile  du  Grand  Chien. 


FLAMANDE,  ALLEiMANDE  ET  ANGLAISE. 


i()7 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

he  found 

hy  vond 

er  fand 

il  trouva. 

he  fought 

hy  vocht 

er  focht 

il  combattit. 

he  brought 

liy  brogt 

er  brachte 

il  apporta. 

he  thought 

liy  docht=dacht 

er  dachte 

il  crut. 

he  wrought 

hy  wrocht 

er  werkte 

il  travailla. 

foundling 

vondeling 

findling 

enfant  trouvé 

groundeling 

grondeling 

grûndling 

goujon. 

trough 

irog 

trog,  backlrog 

pétrin. 

Il  faut  excepter  : 


four 

vier 

vier 

quatre. 

hour 

uer 

uhr 

heure. 

soûl 

ziel 

seele 

cime. 

sour 

zuer 

sauer 

aigre. 

to  sour 

zuren 

sàuern 

s'aigrir. 

neighbour  ' 

nabuer 

nachbar 

voisin. 

siout 

slout 

stolz 

hardi,  fier 

dough 

deeg 

teig 

pâle. 

plough 

plocg 

pflug 

charrue. 

enough 

genoeg 

genug 

assez. 

shoulder 

schouder 

schulter 

épaule. 

to  scour 

schuren 

scheuern 

écurer. 

cough  2 

kuch  (Kil.)  = 

hoest 

husten 

toux. 

to  cough 

kuchen  (Kil.) 

=  hoesten 

husten 

tousser. 

1  Neighbour  signifie  aussi  le  prochain  ,  comme  dans  celte  phrase  :  to  love  one's  neighbour  as 
one's  self,  flam.  zyn  naesten  lieven  als  zich  zelven,  franc,  aimer  son  prochain  comme  soi-même. 

-  Les  Anglais  se  servent  de  cough  pour  signifier  toute  espèce  de  toux,  même  la  coqueluche, 
qu'ils  expriment  par  chin-cough,  flam.  kinkhoest,  allem.  Iteichhusten ,  écoss.  kinkhost,  suéd.  et 
dan.  kikhosta.  En  flamand  et  en  écossais  on  se  sert  tantôt  de  hoest  ou  hoast,  et  tantôt  de  kuch  ou 
cough,  mais  ces  mots  ne  sont  pas  considérés  comme  synonymes;  les  premiers  signifient  une  toux 
en  général ,  comme  dans  cet  exemple  tiré  de  Burns  : 

...fill'd  wi'  hoast  provoking  smeek. 

tandis  que  kuch,  cough,  signifient  une  toux  sèche  qui  parfois  est  inquiétante.  C'est  dans  ce  sens 
qu'il  est  employé  dans  ce  passage  des  chants  écossais  publiés  par  Allan  Cunningham  : 

And  a  kirk-yard  cough  has  he. 

Les  mots  kirk-yard  cough,  qu'on  pourrait  traduire  en  flamand  par  kerkhof  kuch,  signifient  une 
toux  de  cimetière,  c'est-à-dire  qui  est  de  nature  à  mener  au  cimetière. 


108 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


7.  Changement  de  voyelle  en  diphthongue. 

§   j . La  voyelle  o  de  quelques  mots  anglais  se  change  souvent  en  ee 

pour  le  flamand  et  parfois  en  ei  pour  l'allemand  : 


Allemand. 

Flamand. 

Anglais. 

Français. 

hot 

h  cet 

heiss 

chaud. 

token 

teok.cn 

zeichen 

signe. 

two 

twee 

zwei 

deux. 

ghost 

geest 

geist 

esprit. 

bone  ' 

been 

bein 

os. 

alone 

alleen 

allein 

seul. 

no 

née ,  neen 

nein 

non. 

most 

meest 

meist 

le  plus. 

stone 2 

steen 

stein 

pierre. 

clotli 

kleed 

kleid 

habit. 

to  clothe 

kleeden 

kleiden 

habiller. 

one5 

een 

ein 

un. 

whole 

heel=heil 

heil 

sain,  guéri 

'  En  anglais  on  se  sert  de  bone,  lorsqu'il  s'agit  d'un  os  en  général,  et  de  kg,  lorsqu'il  s'agit  de 
la  jambe,  tandis  qu'en  flamand  et  en  allemand  on  se  sert  de  been,  bein,  dans  l'un  et  dans 
l'autre  ras. 

2  Stone,  steen,  stein  ,  signifient  une  pierre  en  général,  et  le  noyau  de  quelques  fruits,  comme 
dans  angl.  stone-fruits ,  allcm.  stein friichte,  flam.  steen fruilen,  fruits  à  noyaux.  Stone  et  steen 
signifient  aussi  la  gravelle,  et  un  certain  poids  qui  est  de  six  livres  dans  les  Flandres,  et  qui,  en 
Angleterre,  varie  d'après  les  différentes  localités.  Enfin,  dans  presque  toutes  les  langues  du  Nord, 
stone,  steen,  stein,  sien,  servent  à  composer  une  espèce  de  superlatif  qui  signifie  totalement, 
extrêmement,  comme  dans  ces  exemples  :  absolument  ou  certainement  mort  se  traduit  en  anglais 
par  stone-dead,  en  flamand  par  steendood,  et  en  suédois  par  stendôd;  complètement  aveugle  se 
traduit  en  suédois  par  stenblind,  et  en  islandais  par  steinblindr,  allem.  et  dan.  stockblind,  stok- 
blind.  Enfin,  en  allem.  steinall ,  flam.  stokoud,  veut  dire  fort  vieux,  et  steinreich,  très-riche. 

3  One,  een,  se  changent  parfois,  pour  l'anglais  et  le  flamand,  du  moins  dans  la  Flandre  occi- 
dentale, en  one's,  cens,  et  ces  mots  ne  peuvent  être  traduits  littéralement  en  français,  comme 
dans  ces  phrases  :  to  break  one's  arm,  cens  arm  breken,  se  casser  le  bras;  lo  lick  one's  fingers , 
eens  vingers  lekken,  se  lécber  les  doigts;  it  does  one's  heart  good  (Shakespeare),  het  doet  cens 
hert  goed,  cela  nous  fait  du  bien  au  cœur,  etc.  La  même  construction  est  en  usage  chez  les  Sué- 
dois; ainsi,  pour  traduire  cette  phrase,  s'endurcir  le  cœur,  en  angl.  to  slone-harden  one's  heart, 
en  flam.  eens  hert  versteenen,  verharden,  ils  disent  :  forhârda  ens  hjerta,  et  pour  dire,  le 
testament,  la  dernière  volonté  de  quelqu'un,  en  angl.  one's  last  ivill,  en  flam.  eens  laetste, 
uiterste  wille,  ils  se  servent  de  ces  mots  :  ens  ytersta  wilja. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


109 


».  =  glu  i  - 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

wholesome 

heelzaem =heilzaem 

heilsam 

salubre. 

spoke 

speek 

speiche 

rayon  d'une  roue 

ghostly 

gecstclyk 

geistlieh 

spirituel. 

home 

hecm  '  =  lieim 

heim 

logis,  patrie. 

stroke 

streek=slag 

streich 

coup. 

todole=  to  deal 

deelen 

theilen 

partager. 

dole 

deel 

theil 

part. 

more 

mecr 

mehr 

plus. 

s  word 

zweerd 

schwert 

épée. 

rope 

reep 

tau ,  seil 

corde. 

forly 

veertig 

vierzig 

quarante. 

worthy 

weerdig 

wûrdig 

digne. 

worth 

weerde 

werth 

valeur. 

low 

lecg 

niedrig 

bas. 

snow 

sneeuw 

schnee 

neige. 

lo  snow 

sneeuwcn 

schneien 

neiger. 

or2 

eer 

eher 

avant. 

once 

eens 

einst 

une  fois. 

whole 

heel  =  geheel 

ganz 

entier. 

sore  3 

zeer 

sehr 

très  =  fort. 

wo=woe 

wee 

wehe 

malheur  à. 

1  Heem  n'est  plus  en  usage,  sinon  dans  les  composés,  tels  que  inheemschen  oorlog,  uitheemsche 
talen,  guerre  intestine,  langues  étrangères.  Pour  dire  au  logis,  à  la  maison,  en  anglais  on  se 
sert  de  at  home,  et,  d'après  Meyers  Woordenschat,  on  disait  autrefois  en  flam.  te  heim  ,  en  allem. 
heim;  on  se  servait  aussi  de  heymet,  allem.  heimath,  franc,  patrie. 

2  On  se  sert  en  anglais  tantôt  de  or,  comme  dans  : 

Or  \\e  go  lo  (he  déclaration  of  this  psalm. 

(FlSBBH.) 

...use  physick  or  ever  thou  be  sick. 

(Ecclesias.,  18,  v.  19.) 

et  tantôt  de  ère,  flam.  eer,  comme  dans  ère  long,  ère  it  be  long,  flam.  eerlang,  franc,  bientôt, 
sous  peu.  Shakespeare  n'a  pas  été  retenu  par  la  crainte  de  faire  un  pléonasme,  lorsqu'il  s'est 
permis  de  réunir  les  deux  mots  or  et  ère  : 

....but  this  heart 
Shall  break  inlo  a  hundred  thousand  jlaws 
Or  ère  /'  Il  weep... 

(King  Lear,  act.  II.) 

Aujourd'hui ,  les  adverbes  anglais  or  et  ère  sont  généralement  remplacés  par  before,  ail.  bevor. 
5  Sore  et  zeer  peuvent  être  employés  en  anglais  et  en  flamand  comme  substantifs,  comme 


no 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Au  lieu  de  sword,  most ,  ghosl,  cloth,  token,  more,  low,  etc.,  les  Écos- 
sais écrivent  sivaird,  maist,  ghaist,  claith,  kriken,  mair,  laig,  etc.,  ce  qui 
les  rapproche  de  la  prononciation  flamande. 

§  2.  —  La  même  voyelle  o  de  plusieurs  autres  mots  anglais  se  conserve 
régulièrement  en  allemand,  mais  se  change  en  diphthongue oo  pour  le  fla- 
mand. 


Anglais. 

horn 
corn 
word 
before 
to  won  ' 


Flamand 

Allemand 

Français. 

hoorn 

horn 

corne. 

koorn 

korn 

Ole. 

woord 

wort 

mot. 

voor 

vor=bcvor 

avant 

woonen 

wobncn 

demeura 

adjectifs  ou  comme  adverbes.  Employés  comme  substantifs,  ils  signifient  ulcère,  par  exemple, 
dans  le  passage  de  l'Écriture  sainte  qui  rapporte  que  les  ebiens  vinrent  lécher  les  plaies  de  Lazare  : 
tlie  dogs  came,  an  licked  Iris  sores,  en  ilam.  en  leklen  zyne  zeeren,  Kiliacn,  seer,  ulcus.  Ils  sont 
employés  comme  adjectifs ,  lorsqu'on  dit  :  sore  finger,  sore  eijes,  ilam.  zeere  viager,  zeerc  oogen, 
franc,  un  doigt  souffrant,  des  yeux  souffrants;  enfin,  ils  servent  d'adverbe,  lorsqu'ils  signifient 
très  ou  fort,  en  allcm.  sehr,  comme  dans  he  ivas  sore  wounded,  flam.  hy  was  zecrgewond,  allem. 
er  was  sehr  verwundet,  franc,  il  était  fort  ou  fortement  blessé.  L'adverbe  sore,  qui  est  presque 
hors  d'usage,  était  familier  aux  anciens;  ainsi  Chaucer  dit  : 


Min  Iterte  is  sore  afright. 


et  Spencer  : 


U'ith  mortal  slcel ,  him  smote  ayain  so  soie. 

Il  est  même  encore  employé  dans  ce  passage  de  Shakespeare  : 

Tliey  say  :  King  John  sore  sick  hath  left  the  field. 
(King  John.) 

'  Ce  verbe,  encore  employé  en  écossais,  était  autrefois  très-commun  en  anglais  : 

Whare  do  ye  won,  by  hill  or  town? 

(Scott.  Songs. 

...Rob  Morris  wha  wons  in  yon  glen. 
(Ib.) 

....hère  wonnelb  an  old  Rcbekke 
(Cbadcer.) 

Lordes  which  thaï  wonnen  me  besidr. 
[Ib.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


H, 


Anglais. 

l 'luniiind 

lllcmanil 

1  ramai» 

Komc 

Roomen 

Rom 

Rome. 

to  bring 

forlh 

voortbrengen 

hervorbringen 

produire, 

stole 

stoolo 

slole 

viole. 

border 

boord 

bord 

bord. 

rose 

roos 

rose 

rose. 

thoin 

doorn 

dorn 

épine. 

lo  bore 

booren=boren 

bohren 

forer. 

sole 

zoot 

solde 

semelle. 

so 

zoo 

so 

ainsi. 

norlh 

noord 

nord 

nord. 

son 

zoon 

sohn 

pis. 

bow 

boog 

bogen 

arc. 

for 

voor 

fur 

pour. 

cord  ' 

koorde=zeel  = 

•  tauw     seil=tau 

corde. 

ford 

voord  (Kil.) 

furt 

gué. 

forehead 

voorbool'd 

slirn 

front. 

to  rost= 

roast 

roosten 

rôsten 

griller. 

shorc 

scboor 

ruhepunkt 

étai. 

to  sliore 

up 

opscliooren 

stutzen 

étayer. 

Milton  s'en  est  encore  servi,  mais  en  parlant  d'une  bête  fauve  : 

As  from  his  lair  the  wild  beast,  where  he  wons 
In  forrst  wild... 

[Parad.  losl,  liv.  7,  v.  457.) 

Outre  le  verbe  lo  ivon,  on  se  servait  également  de  wonning  ou  woning,  flain.  wooning,  allem. 
wohnung,  franc,  demeure  : 

His  wonning  was  fui  fayre. 

(Cbaccbr.) 

Edward  our  cumly  king 
In  Braband  lias  his  woning. 

(Laurence  Minos,  Wars  ofEdw.  III  ) 

(  La  connaissance  des  termes  propres  est  une  des  plus  grandes  difficultés  à  vaincre  dans  l'étude 
des  langues,  et  le  mot  cord,  corde,  peut  prouver  combien,  sous  ce  rapport,  les  langues  sont 
parfois  capricieuses.  Un  danseur  de  corde  se  traduit  en  flamand  par  Àoor</eH-danser,  ou  bien , 
d'après  Kiliaen,  retyj-danser,  en  anglais  par  ro;jc-dancer,  en  allemand  par  sei'/tanzer,  en  suédois 
et  en  danois  par  ^«'«dansare,  et  en  islandais  par  /t'nwdansari.  Les  mots  franc,  corde,  angl.  rope, 
allem.  seil,  suéd.,  dan.  et  island.  lin,  correspondent  aux  synonymes  flamands  koorde,  reep,  zed 
et  lyne. 


m 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

hose 

hoos  ' 

strumpf 

bas,  chausses 

hope 

hoop 

hoffnung 

espérance. 

sea-rover 

zeeroover 

seerâuber 

corsaire. 

8.  Changement  du  ch  anglais  en  k  pour  le  flamand  et  l'allemand. 

§  \ . — Une  foule  de  mots  anglais  qui  s'écrivent  avec  les  doubles  consonnes 
ch  et  th  méritent  une  attention  spéciale,  parce  (pie  bien  souvent,  pour  les 
convertir  en  flamand  ou  en  allemand,  il  suflit  de  changer  ch  en  k,  et  th  en  d. 


Ini'InU 

Flamand 

Allemand. 

Français. 

chin 

kin 

kinn 

menton. 

finch 

vink 

fink 

pinson. 

birch 

berk 

birke 

bouleau. 

hench  - 

bank 

hank 

banc. 

drench 

drank 

trank 

breuvage. 

to  drench 

drenken 

trânken 

abreuver,  imbiber. 

chancellor 

kancelicr 

kanzler 

chancelier. 

chest s 

kist 

kiste 

caisse,  coffre. 

1   Kiliacn  traduit  hose  par  caliga,  et  hoos  est  encore  employé  en  Hollande  : 

Tryntjc  lief!  hoe  staaje  zoo. 
Zitter  injou  hoos  een  vloo? 

{Âpolo's  hennis  (jifl.) 

■  Le  vieux  poëte  anglais  Spencer  écrivait  banke  au  lieu  de  bench  : 

....that  sils  on  yonder  banke. 

3  Les  Écossais  changent  souvent  chest  en  kist,  comme  en  flamand,  et.  dansées  deux  langues, 
kist  signifie  tantôt  un  coffre  et  tantôt  un  cercueil,  comme  dans  ces  exemples  : 

/  hac  lira  sarks  into  my  kist, 
And  ane  o'  them  l'il  gic  lu' m. 

(BCBNS.) 

All  thaï  you  will  get  xritt  be  a  kist. 

{Scott.  Prov.,  bv  James  Kelly. 

Cercueil  se  traduit  en  anglais  par  coffin,  en  allemand  par  sarg,  en  flam.  et  en  écoss.  par  kist . 
en  suédois  et  en  islandais  par  likkista,  flam.  lykkist. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


113 


IllïlaU 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

children 

kinderen 

kinder 

enfants. 

cheese 

kaes 

kàse 

fromage. 

chimney 

kemeneye  (Kil.) 

kamin 

cheminée. 

chenil 

kervel 

kerbel 

cerfeuil. 

to  chaw 

kauwen 

kauen 

mâcher. 

brach 

brak 

brack 

braque. 

to  chastise 

kastyden— straffen 

kasteien=strafen 

châtier. 

church  ' 

kerk 

kirche 

église. 

stcnch 

s  tank 

geslank 

puanteur. 

cheek 

kaek 

backen 

joue. 

breach 

braek=breuk 

bruch 

brèche,  rupture 

to  chop 

kappen 

kappen 

couper. 

to  preacb 

prekén=prediken 

predigen 

prêcher. 

chicken 

kieken 

junges  huhn 

poulet. 

chaff* 

kaf 

kaff=spreu 

balle  des  grains. 

churn  3 

kern 

butterfass 

baratte. 

1  Le  mot  church  n'est  nullement  invariable;  dans  une  vieille  romance,  il  s'écrit  cherche 

And  on  a  nyght  of  Seynt  John 

The  Baptist,  the  kyng  to  cherche  wold  go. 

{Kijng  Robert  ofSicily.) 

Plus  tard.  Spencer  le  change  en  kirke  : 


ci  ailleurs 


The  kirke  the  narre ,  to  God  more  farre . 
Has  been  an  old  said  saw. 

At  the  kirke  when  it  is  holiday. 


De  nos  jours,  le  mot  kirk  est  encore  en  usage  en  Ecosse,  et  l'Église  écossaise  est  toujours  dé- 
signée par  the  kirk  of  Scotland  ;  les  Écossais  disent  aussi  en  proverbe: 

Nearest  the  kirk, 
Farrest  from  God. 

(Voyez  le  2mc  gloss.,  au  mot  cyricea.) 

-  Les  Ecossais  écrivent  ca/fau  lieu  de  chaff  : 

King's  caffù  bélier  than  other  folk's  corn. 
{Scott.  Prov.) 

3  Au  lieu  de  churn ,  to  churn,  en  écossais  on  se  sert  de  kirn,  to  kirn,  à  peu  près  comme  en 
flamand  : 

The  kirn's  to  kirn ,  and  milk  to  earn. 

[Scott.  Sonys,  by  Allan  Cunningham.) 

Want  ofwit  makes  old  wives  kirn  mater. 

(Scott.  Prov.) 

Comparez  flam.  kernen,  suéd.  kerna,  dan.  kùrna  etisland.  kirna. 

Tome  XXIX.  IS 


H4 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


AuglalN. 

Flamand. 

tlleniaufl 

Franrai» 

lo  cliurn 

kernen  = 

=boteren 

butteren 

baratter 

choice 

keus 

wahl 

choix. 

lo  choose 

kiezen 

wâhlen 

choisir. 

chance 

kans 

glùcksfall 

chance. 

lo  christen 

kersten  ' 

=  doopen 

taufen 

baptiser. 

Le  ch  et  le  k  doivent  bien  avoir  beaucoup  d'analogie  entre  eux,  puisqu'on 
dit  indistinctement  en  angl.  stench  ou  stink,  flam.  stank,  allem.  gestank, 
puanteur;  drench  ou  drink,  flam.  éremk,  allem.  treotk,  breuvage;  oeher  ou 
oker,  flam.  oker,  allem.  ocher  ou  ocker,  ocre;  mikh  ou  milk,  flam.  vielk, 
allem.  mikh,  lait,  etc.;  et  au  lieu  de  to  work,  flam.  werken,  allem.  wirken, 
travailler,  agir;  to  think,  flam.  denken,  allem.  dènken,  penser,  et  breeches, 
flam.  6>wZ-,  culottes,  les  exemples  suivants  prouvent  que  les  anciens  auteurs 
anglais  et  écossais  se  servaient  de  to  werche,  to  tenche  et  île  breeks  : 

Certainly  ther  nature  wol  not  werche, 
Farewel  physike ,  c/o  bere  the  man  to  cherche. 

(Chaucer.) 

Ther  n'is  no  mon  so  icise  that  coude  tenche. 
He  left  liis  money  in  his  other  breeks. 

[Scott.  Provtrbt.) 

Breeks  est  encore  employé  par  le  poète  écossais  moderne  Burns  : 

This  breeks  o'  mine,  my  only  pair. 

Il  est  en  outre  facile  de  prouver,  par  les  anciens  poètes,  que  la  majuscule  /. 
dont  on  se  sert  maintenant  toujours  en  anglais  pour  signifier  le  pronom  per- 
sonnel je  ou  moi,  n'est  qu'une  contraction  des  pronoms  flam.  et  allem.  //. ,  ich  : 

But  ich  am  aulde. 

\Chaoceb.) 


Encore  employé  dans  ke.rstenbrief,  extrait  baptistaire,  extrait  de  baptême. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.       115 

As  ik  bcforc ijou  lauld. 

(John  lï  \  u i.  h  n  ,  Hisl.  of  Rub.  de  Bruce.) 

Icli  lake  God  te  loitnesse. 

(ÂD1M  DAVtE. 

....for  tyme  is  that  ich  wende. 

(Vision  ofPieree  Plonman.) 

D'un  autre  côlé,  les  mots  anglais  qui  commencent  par  sk  changent  ces 
lettres  en  sch  pour  le  flam.  et  l'allem.  ;  ainsi  :  to  skink  fait  en  flam.  schinken , 
en  allem.  schenken,  verser  à  boire;  to  skim ,  flam.  schuimen,  allem.  schou- 
men,  écumer;  skipper,  flam.  schipper,  allem.  Schiffer,  batelier,  etc.  Enfin,  la 
lettre  k  de  plusieurs  mots  anglais  et  flamands  se  change  en  ch  pour  l'alle- 
mand, tels  sont,  par  exemple,  lo  make,  flam.  maken,  allem.  machen,  faire; 
lo  break,  flam.  breken,  allem.  brechen,  rompre;  lo  seek ,  flam.  zoeken, 
allem.  suchen,  chercher;  book,  flam.  boek,  allem.  buch,  livre,  et  milk,  lo 
milk ,  flam.  melk,  melken,  lait,  traire,  fait  en  allem.  milch,  melken. 

L'incontestable  analogie  qui  existe  entre  le  ch  anglais  et  le  k  flamand  sert 
à  faciliter  l'explication  de  deux  mots  anglais  qui ,  après  avoir  été  longtemps 
en  usage,  paraissent  être  condamnés  à  un  éternel  oubli  :  ce  sont  les  mots 
rich  et  lich.  Les  Anglais  se  servent  de  l'adjectif  rich,  en  flam.  ryk,  en  allem. 
reich,  en  suéd.  et  dan.  rie,  en  island.  rikr,  en  anglo-sax.  rie,  et  en  franc. 
riche,  opulent;  mais  outre  cet  adjectif,  on  trouve  chez  leurs  anciens  écri- 
vains le  substantif  rich  totalement,  inconnu  de  nos  jours,  et  qui  correspond 
au  substantif  flam.  ryk,  allem.  reich,  suéd.  et  dan.  rike,  island.  riki,  anglo- 
sax.  rie,  qui  tous  signifient  état,  royaume,  et  telle  est  certainement  la  signi- 
fication du  mot  riche  dans  l'exemple  suivant  : 

Hethal  mode  heaven  and  erthe, 
And  sun  and  mone  for  lo  shine, 
Bring  ous  inlo  his  riche 
And  sheld  ous  from  helle  pine. 

(Legend  ofseynt  Katerine,  Auchinleck  maxiuKript, 

Advocatc  's  libranj. 

En  flam.  ryk,  qui  signifie  état  en  général,  se  change  en  keizerryk ,  si  le 
chef  est  empereur,  et  en  koningryk,  s'il  est  roi;  tel  est  aussi  le  sens  du  mot 


Ho  ANALOGIES  DES  LANGUES 

kingriche,  employé  dans  cet  exemple  tiré  d'un  vieux  poème  édité  par  sir 

Walter  Scott  : 

Over  tondes  lie  gan  fare 
With  sorwe  and  reweful  chère, 
Seven  kingriche  and  mère 
Tristrem  lo  finde  there. 

{Sir  Tristrem.; 

De  nos  jours,  le  seul  vestige  qui  existe  encore  en  anglais  des  substan- 
tifs riche  et  kingriche  se  trouve  dans  le  mol  composé  bishoprick,  état  ou 
juridiction  d'un  évêque,  évêcbé. 

En  anglo-saxon  on  ne  se  servait  pas  seulement  de  rie,  mais  eu  outre  de 
rica  et  de  ricsien,  et,  dans  les  exemples  suivants,  ces  mots  doivent  se  tra- 
duire en  français  par  gouvernement ,  gouverneur  et  gouverner  ou  régner.  Thœt 
he  hym  rice  onfenge ,  latin  ut  acciperet  sibi  regnum  (Vulgatc),  accipere  sibi 
regnum  (Luc,  19, 12);  Herodes  se  feorthan  dœles  rica,  Herodes tetrarcha , 
version  allemande  :  der  m'erfurst  Herodes  (Luc,  3,19);  we  nyllad  (ne  will) 
thœt  thés  ofer  us  ricsie,  nolumus  hune  regnare  super  nos  (Luc,  19,  14). 

Tatian  '  traduit  ces  paroles  du  texte  sacré  :  Regnabit  in  domo  Jacob  in 
aeternum,  par  :  rihhisot  im  huse  Jacobes  zi  euuida.  Cb.  3,  v.  5. 

Les  observations  qui  précèdent  ne  seraient  pas  inutiles  aux  Français  qui 
voudraient  se  rendre  compte  des  mots  Autriche  et  Munich.  Ils  pourraient 
comparer  le  premier  avec  le  flamand  Ooslcwyk ,  en  allem.  Oestreich,  et  le 
second  également  avec  le  flam.  mon//;  ou  mime/.-,  Pangl.  monk,  et  Fallem. 
mônch,  qui  tous  signifient  moine,  et  c'est  pour  cela  que  Munir//  se  dil  en 
latin  Monac/ium,  de  monacus. 

Le  second  mot  anglais  qui  s'explique  au  moyen  de  l'analogie  constatée 
entre  le  ch  et  le  k,  c'est  le  substantif  lieh ,  qui  n'est  plus  conservé  que  dans 
quelques  mots  composés,  et  qui  correspond  au  flam.  lyk,  allem.  leiclie,  suéd. 
et  island.  iik,  qui  signifient  un  cadavre,  un  corps  mort,  maintenant  en  angl. 
a  corpse,  a  dead  bodg.  En  Angleterre  on  désigne  encore,  en  quelques  endroits, 
la  grande  porte  des  églises  par  le  nom  de  //cAgate,  qui  correspond  parfaite- 
ment au  mot  lykàmr,  qu'on  donne  également ,  dans  les  Flandres ,  à  la  grande 

1  Tatiani  Alexandrini  Harmoniue  evangelicae  aiitiquissima  versio  theotisea.  Gryphis  Wal- 
diae,  1706;in-4°. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.  1J7 

porte  de  quelques  églises,  parce  qu'elles  ne  s'ouvrent  d'ordinaire  que  pour 
donner  passage  aux  convois  funèbres,  aux  cadavres;  le  mot  lichowl,  qu'on 
pourrait  traduire  en  flamand  par  (y /mil,  signifie  une  espèce  de  hibou  dont 
la  présence  ou  les  cris  lugubres  annoncent  un  cadavre,  ou  présagent,  d'après 
l'opinion  vulgaire,  une  mort  prochaine;  enfin,  s'il  fallait  remonter  à  l'ori- 
gine ou  donner  l'étymologie  de  la  ville  de  Lichûcki  (flain.  Lykveli),  il  est 
très-probable  qu'on  arriverait  à  un  ancien  lieu  d'exécution ,  à  un  cimetière 
ou  bien  au  champ  d'une  bataille  sanglante.  Chaucer  et  les  écrivains  de  son 
époque  se  servaient  du  mot  lichc-ivake  pour  désigner  l'ancienne  habitude  de 
veiller  les  morts  jusqu'au  moment  de  la  sépulture.  En  Ecosse ,  d'après  Allan 
Cunningham,  il  était  d'usage  de  composer  ou  d'exécuter  des  chants  funèbres 
à  cette  occasion  ',  et  pour  qu'il  n'y  ait  aucun  doute  sur  l'analogie  qui  existe 
entre  les  mots  lich  des  Anglais  et  lyk  des  Flamands,  ce  même  auteur,  ainsi 
(pie  Walter  Scott,  désignent  ces  chants  funèbres  sous  le  nom  de  lyke-wake 
songs.  Nous  avons  déjà  pu  remarquer  plus  d'une  fois  que  l'écossais  se  rap- 
proche encore  plus  du  flamand  que  l'anglais,  et  c'est  aussi  une  ballade  écos- 
saise qui  fournit  le  seul  exemple  que  j'aie  rencontré  du  substantif  like  employé 
sans  faire  partie  d'un  mot  composé  : 

And  there  la  y  sir  Oluf,  and  lie  was  dead! 
Ear  in  the  morn,  whan  it  was  day, 
Three  likes  toere  la'en  frae  the  caste  avoay. 

(Popuhr  Ballads,  Ijv  Jauibson.] 

La  prononciation  du  ch  anglais  est  tout  à  fait  exceptionnelle,  puisqu'il  se 
prononce  comme  s'il  était  précédé  d'un  /,  ainsi  :  church,  which,  such , 
much,  etc.,  se  prononcent  comme  s'il  y  avait  tchurtch,  whitch,  sutch,  muteh  . 
et  telle  est,  au  reste,  l'orthographe  des  mots  anglais  qui  suivent  et  qui  s'écri- 
vent en  flamand  avec  un  k  : 

1  Cette  coutume  de  chants  ou  de  musique  funèbres  n'existait  pas  seulement  en  Ecosse  ;  elle 
remonte  à  la  plus  haute  antiquité.  Dans  l'Évangile  de  saint  Matthieu,  ehap.  9,  v.  23,  il  est  rapporté 
que  N.  S.,  en  entrant  dans  une  maison  mortuaire,  y  trouva  des  joueurs  de  jtùle,  tibicines.  La 
version  anglaise  traduit  ce  mot  par  minstrels,  et  la  version  allemande  par  leichenspieler.  C'est 
encore  à  cet  usage  qu'il  faut  rapporter  ce  vers  du  4mc  livre  des  Fastes  d'Ovide  : 

Canlabal  moestis  tibia  funeribus. 


H8 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Inglnls. 

l  lamaïul 

Allemand. 

t  ralliai». 

pilch 

pek 

pech 

poix. 

crutch 

kruk 

krûcke 

béquille. 

stitcli  ' 

steck 

stich 

point,  maille. 

to  stretch 

strekken 

slrecken 

étendre. 

to  watch 

waken 

wachen 

veiller. 

kitclicn 

keuken 

kûche 

cuisine. 

hatchel 2 

hekel 

hechel 

séran. 

to  hatchel 

hekelcn 

hecheln 

sérancer. 

ditcli 

dyk 

deich 

fossé. 

to  snatch 

snakken 

schnappen 

saisir  brusquement 

lo  ilch 

jeuken 

jucken 

démanger. 

Tout  ce  que  nous  avons  vu  jusqu'ici  concernant  la  substitution  fréquente 
du  eh  au  k,  se  rapporte  à  l'étude  comparée  des  langues  d'origine  teutonique; 
ces  observations  pourraient  cependant  s'étendre  jusqu'au  français  comparé  au 
flamand ,  comme  on  peut  le  voir  par  le  rapprochement  des  mots  suivants  : 

Chance,  kans;  hache,  hacke  (Ril.)  ;  lécher,  lekken;  planche,  plank;  cloche, 
klok;  châsse,  kas;  arche,  arke;  fourche,  vork;  miche,  micke'°;  lanche,  tinke; 
riche,  ryk;  richard,  ryckaerd  (Kil.)  ;  chat,  kat  ;  choix,  keus;  chape,  kap; 
chapon,  kapuin;  chandelier,  kandelaer;  Charles,  Karel;  châtaigne,  kastanie; 
tâche,  taek;  cruche,  kruik;  château,  vieux  français  caslel,  kasteel,  etc. 

On  peut  encore  remarquer  le  changement  qui  se  fait  en  français  du  ch  en 

1  Au  lieu  de  stitch,  les  Écossais  se  servent  de  steek,  comme  en  flamand ,  lorsqu'il  s'agit  d'une 
maille  de  tricot;  ainsi  nous  lisons  dans  Burns  : 

A  .         silken  purse 

whare,  thro'  the  stocks, 

The  yelloiu  letter'd  Geordie  keeks. 

2  Les  Écossais  changent  hatchel  en  heckle,  ce  qui  ne  diffère  que  bien  peu  de  l'orthographe 
flamande  hekel  .■ 

His  black  bearrl  is  rough  as  an  heckle. 
(Sco((.  Songs.) 

3  Le  vieux  substantif  flamand  micke,  que  Kiliaen  traduit  pzrpanis  triticeus  minor,  est  conservé 
dans  le  mot  composé  kraem-niicke ,  qui  est  encore  en  usage  à  Bruxelles,  Bruges,  Louvain,  etc.,  et 
qui  signifie  proprement,  d'après  Kiliaen,  panis  in  tabemaculis  (flam.  kraem)  vénale.  Le  même 
auteur  nous  a  conservé  le  mot  kricke-micke,  qu'il  dit  être  une  altération  de  kercke-micke,  et  signi- 
fier un  pain  blanc  qu'on  distribuait  autrefois  dans  les  églises  aux  prêtres,  la  veille  du  jour  de  lu 
préparation ,  pridie  parasceves. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


119 


c  dur,  qui  se  prononce  comme  k,  dans  ces  exemples  :  champ,  camper;  cha- 
leur, calorifère  ;  chauve,  calvitie  ;  chanoine,  canonique;  chanson,  cantique; 
cheval,  cavalier;  chair,  Carnivore;  échelle,  escalade,  etc. 

§2.  —  Les  consonnes  th  se  représentent  bien  souvent  en  anglais;  mais, 
soit  qu'elles  se  trouvent  au  commencement ,  soit  au  milieu ,  soit  à  la  fin  des 
mots,  elles  se  changent  presque  toujours  en  d  pour  le  flamand  ainsi  que 
pour  l'allemand  : 


nglais 

Flamand. 

Allemand. 

Françai*. 

thoffi 

doorn 

dorn 

épine. 

tliislle 

distcl 

distel 

chardon. 

brother 

broeder 

brader 

frère  '. 

ihirsi 

dorst 

durst 

soif. 

to  tlircsh 

derschen 

dreschen 

battre  le  blé. 

earth 

aerde 

erde 

terre. 

to  earth 

beaerden 

beerdigen 

enterrer. 

lo  throng 

dringen 

drângen 

presser. 

thread 

draed 

dr'aht 

fil. 

tharm 

darm 

darm 

boyau. 

tliin 

dun 

diinn 

mime. 

thick 

dik 

dick 

épais. 

thief 

dief 

dicb 

râleur. 

thei't 

diefte=diefsU 

il     diebstahl 

vol. 

death 

dood 

tod 

la  mort. 

lo  thrill 

drillen 

drillen 

forer. 

botli 

beide 

beide 

l'un  et  l'autre. 

either 

ieder 

ieder 

chaque =chacun 

three 

dry 

drei 

trois. 

tbirteen 

dertien 

dreizehn 

treize. 

north 

iioord 

nord 

nord. 

south 

zuid 

sud 

sud. 

path=footpath 

pad 

pfad 

sentier. 

<  Frère  de  lait  se  traduit  dans  les  langues  du  Nord  de  différentes  manières,  qui  toutes  pour- 
tant sont  réciproquement  comprises,  et  qui  prouvent  ainsi  une  fois  de  plus  leur  origine  com- 
mune. On  dit  en  angl.  fosterbrothèr,  en  flam.  voesterbroeder,  en  suéd.  fosterbroder,  en  allem. 
milchbruder  (allem.  milch,  angl.  mille,  flam.  melk,  suéd.  et  dan.  mjolk,  island.  rniôlk,  angl.- 
sax.  meolc,  franc,  du  lait),  en  dan.  mjolk  ou  melkebroder,  en  island.  bridst  brodir  (island.  briôst , 
angl.  breast,  flam.  borst,  allem.  brust,  suéd.  et  dan.brôst  ou  bnjsl,  angl.-sax.  breost,  vieux  frison 
burst ,  franc,  le  sein),  et  parfois  en  flamand,  d'après  Kit.,  suygh-broederken. 


120 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


nglaiM. 

Flamauil. 

Allemand. 

Fronça  1m 

cloth 

kleed 

kleid 

habit. 

to  clothe 

kleeden 

kleiden 

habiller. 

Netherlands 

Nederland 

Niederlande 

Pays-Bas. 

father 

vader 

va  ter 

père. 

mothër 

moedcr  ' 

millier 

mère. 

weather 

weder 

wetter 

Iciiijis. 

thousand 

duizend 

tausend 

m  Mr. 

bath 

bad 

bad 

bain. 

lo  bathe 

baden  (zic 

h) 

baden  (sich) 

se  baigna 

blithe  - 

blyde=vreugdi 

g       fieudiff 

joyeux. 

lllOII 

du  3 

du 

toi. 

Ces  exemples,  dont  il  serait  facile  d'augmenter  encore  le  nombre,  prouvent 


1  En  flamand,  on  ne  traduit  pas  toujours  les  substantifs  anglais  father,  mother,  brolher,  lad- 
der,  etc.,  par  vader,  moedcr,  broeder,  leeder;  mais,  au  moyen  d'une  contraction,  ces  mots  se 
changent  en  vaer,  moer,  broer,  leer,  etc.  A  défaut  de  tenir  compte  de  ce  changement,  quelques 
locutions  peuvent  devenir  fort  obscures.  Ainsi,  par  exemple,  les  Flamands,  qui  se  servent  de 
perlamoer  pour  signifier  la  nacre  de  perles,  pourraient  bien  éprouver  quelque  embarras  pour  se 
rendre  compte  de  ce  qu'ils  disent.  En  faisant  disparaître  la  contraction,  perlamoer  ou perlemoer 
se  change  en  perlmoeder,  en  nttem.  perle  n-mul  ter,  en  suéd.  parle-moder,  en  dan.  perle-mor,  et  en 
island.  perlu-modir.  Tous  ces  mots,  qui  signifient  littéralement  mère  des  perles,  s'accordent  très- 
bien  avec  la  nature  de  la  nacre  de  perles,  qui  est  un  coquillage  dans  lequel  les  perles  se  Irouveni 
ordinairement,  et  qui,  pour  cette  raison,  s'appelle  en  latin  coucha  margaritifera,  c'est-à-dire 
coquille  qui  porte  ou  produit  les  perles. 

Les  journaux  de  Bruxelles  annonçaient,  dans  leur  état  civil  du  28  ou  29  avril  18.j2,  qu'un  tel 
était  mort  impasse  Perle  d'amour! 

-  Outre  cet  adjectif,  commun  aux  Anglais  et  aux  Flamands,  les  Ecossais  ont  encore  en  commun 
avec  ces  derniers  le  substantif  blithe,  en  flam.  blydschap,  franc,  joie  : 

O!  Marion  is  a  honnie  lass, 
Jnd  the  blithe  blintis  in  fier  ee. 

(Scotl.  Songs.) 

Burnsse  sert,  en  outre,  de  l'adverbe  blythely,  en  flam.  blydelick  (Kiliaen),  joyeusement  ; 

The  little  birdies  blythely  sing. 

Les  Allemands  qui  voudraient  lire  Hcliand,  Poé'ma  saxonicum  seculi  noni,  feraient  bien  de 
prendre  note  de  ces  mots,  ainsi  que  du  verbe  flamand  zich  verblyden,  se  réjouir,  lorsqu'il* 
liront  à  la  page  61,  S  : 

ff'erold  blidode. 

3  Le  tutoiement  était  autrefois  tout  aussi  commun  en  flamand  qu'il  l'est  encore  de  nos  jours 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


121 


assez  l'espèce  d'identité  qui  existe  entre  le  th  et  le  d.  Au  besoin,  on  pour- 
rait en  trouver  une  nouvelle  preuve  dans  ces  deux  remarques  :  1°  que  plu- 
sieurs mots  anglais  s'écrivent  indistinctement  avec  th  ou  d,  tels  que  :  to  gird 
ou  to  girth,  flam.  omgorden,  allem.  giirten,  ceindre;  burthen  ou  burden, 
flam.  borde,  allem.  biirde,  charge;  meath  ou  mead ,  flam.  mede,  allem.  meth, 
hydromel; path  on pad,  flam.  pad,  allem.  pfad,  sentier,  etc.;  2°  que  Chaucer 
écrivait  fader,  moder,  his  oder  broder,  au  lieu  de  father,  mother,  dis  other 
brother. 

Voici  maintenant  quelques-uns  des  mots  allemands  dont  le  //;  se  change 
en  d ,  pour  l'anglais  et  le  flamand  : 


Allemand. 

Anglais. 

Flamand. 

Français. 

m  uth 

mood 

nioed 

humeur. 

that 

dccd 

daed 

fait. 

nolli 

need 

nood 

besoin. 

iheuer 

dear 

duer 

cher,  coûteux 

theil 

deal 

dccl 

portion. 

thaï 

dale 

dal 

vallée. 

roth 

red 

rood 

rouge. 

thor  '  =  thùr 

door 

deur 

porte. 

thau 

dew 

dauw 

dégel. 

flulh 

flood 

vloed 

flux. 

dans  les  autres  langues  du  Nord;  ainsi,  dans  le  poërae  Florin  en  Blancefloer,  édité  par  Hoff- 
mann von  Fallersleben,  nous  trouvons  le  portrait  suivant  d'une  femme  modèle  : 

Nie  ghewan  wyfso  goede  seden 
Ah  du  hats ,  no  sn  scone  ledett. 


Du  veiwons  met  dogheden  al  dine  ghespele, 
Du  Inits  ghemaeckt  vriende  so  vêle 
Dat  si  di  loveden  ende  minden , 
Ende  priseden  aile  die  di  kinden. 


1    Thor  signifie  en  allemand  une  porte  ou  un  fou.  C'est  à  cette  dernière  signification  que  cor- 
respond le  mot  flamand  dor  dans  ce  vieux  proverbe  : 

Bi  sinen  woorden  kennic  den  dorai, 
Entre  esel  bi  sinen  oeren, 
IVanl  dien  doeren  dunct  selden  goet 
So  wal  dat  die  mise  doet. 


Tome  XXIX. 


16 


122 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


§  3.  —  Les  Anglais  font  souvent  suivre  la  lettre  m  d'un  b;  cette  dernière 
est  retranchée  pour  le  flamand  et  l'allemand  : 


anglais. 

Flamand. 

vilOlllllllll 

Français. 

lamb 

lam 

lamm 

agneau. 

thumb 

duim 

daumen 

pouce. 

cumber 

kommer 

kummer 

souci. 

to  climb 

klimraen 

klimmen 

grimper. 

timberwork 

temmerwerk 

zimmerwerk 

charpente. 

to  slumber 

sluimeren 

schlummern 

sommeiller. 

comb  ' 

kam 

kamm 

peigne. 

to  comb 

kammen 

kammen 

peigner. 

crumb 

kruini 

krumc 

mie  de  pain 

tumble 

tuimel 

taumel 

culbute. 

to  tumble 

tuimelen 

taumeln 

chanceler. 

humble-bee 

hommel-bie 

hummel 

bourdon. 

chamber 

kamer 

kammer 

chambre. 

to  grumble 

grommelen 

murmeln 

murmurer. 

to  fumblc 

fommelen 

zerknùllen 

chiffonner. 

On  peut  encore  remarquer  la  position  du  b  dans  le  vieux  flamand  et  dans 
le  latino-français  actuel.  Les  mots  daerombe,  ember,  nembermeer,  ombekee- 
ren,  etc.,  reviennent  à  chaque  page  dans  le  Spieghel  historiael  de  Van  Velt- 
hem,  et  pour  le  français,  on  peut  comparer  les  exemples  suivants  :  cumulus, 
cumulare,  comble,  combler;  similis,  similare,  semblable,  sembler:  humilis, 
humble;  numerus,  nombre,  etc. 

1  Au  lieu  de  comb,  to  comb,  les  Écossais  se  servent  de  kamc ,  to  Icame  : 

....tin!  maidens  sit 
WV  the  gowd  kames  in  their  hoir. 

[Scolt.  Songs.) 

Dans  un  autre  endroit  du  même  ouvrage ,  une  Écossaise  dit,  dans  son  désespoir  : 

Or  whereforc  sliou'd  I  karae  my  hoir? 
For  my  true  love  has  me  forsook, 
And  says  Ae'M  never  lo'e  me  mair. 

Le  Minstrelsy  ofthe  Scottish  Border,  édité  par  Waltcr  Scott,  change  to  kame  en  to  kaime 

She  kissed  lus  cheek,  she  kaimed  his  hair, 
As  oft  she  lias  done  before. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.       123 

§  4-.  —  Lorsque  le  g  se  trouve,  en  anglais,  devant  un  e  ou  un  i,  il  se  pro- 
nonce le  plus  souvent  comme  s'il  était  précédé  d'un  (/,  de  manière  que  les 
mois  :  gentleman,  courage,  gin,  etc.,  doivent  être  prononcés  comme  si  l'on 
écrivait  :  (/gentleman,  courait ge ,  dgin.  C'est  probablement  par  suite  de  cette 
habitude  que,  dans  l'orthographe  de  quelques  mots  anglais,  on  trouve  un  d 
qui  doit  être  retranché  pour  le  flamand  et  l'allemand.  Exemples  : 


kiiglais. 

Flamand. 

Allemand. 

1  inuriil- 

wedge 

wegge  ' 

ecke 

coin. 

midge 

mugge 

mùcke 

cousin. 

bridge  ' 

brugge 

briicke 

pont. 

to  sindge 

senghen 

(Ril 

.)     sengen 

flamber. 

ridge 2 

rugge 

riicken 

clos. 

hedge 3 

liage 

heeke 

haie. 

1  De  son  temps ,  Chaucer  écrivait  brigge,  et  les  Écossais  en  font  encore  de  même  : 

Ther  (joth  a  brook,  and  over  that  a  brigge. 
(Chauceh.) 

Ould  biig  appear'd  o'  ancient  Piclish  race. 

(BlJRKS.) 

-  Le  substantif  ridge  est  maintenant  presque  toujours  remplacé  par  back.  Si  Boyer  en  avait 
connu  la  signification  primitive  et  réelle,  il  se  serait  épargné  le  ridicule  de  traduire,  dans  son 
dictionnaire,  l'épine  du  dos  par  the  ridge-bone  ofthe  back,  ce  qui  signifie  littéralement  en  flara.: 
het  rugge  been  van  den  rug,  et  en  franc,  l'épine  du  dos  du  dos. 

De  même  que  Chaucer,  les  Écossais  se  servent  de  hegge  au  lieu  de  hedge  : 

A....  fox 

Throughout  the  hegges  brust. 
(Chaucer.) 

There  was  no  hegge  for  me  to  hey 
Nor  no  waler  to  brode.... 

[Popidar  Balluds.) 

Une  signification  tout  à  fait  particulière  est  attachée  aux  mots  anglais,  flamand  et  allemand  : 
hedge,  liage  et  hecke.  D'après  Johnson,  hedge,  ajouté  à  un  substantif,  signifie  quelque  chose  de 
méprisable  dans  l'espèce.  Ainsi,  Swift  parle  d'une  hedge -press,  et  Shakespeare  d'un  hedge- 
priest.  (Love's  labour  lost.,  act.  V,  se.  2.)  Le  même  poëte  dit  ailleurs  : 

There  toas  he  boni  under  an  hedge. 

{King  Henry  VI,  pari.  2,  act.  III.) 

et,  dans  la  même  pièce,  p.  1,  act.  IV  : 

....like  a  hedge  boni  swain 
That  doth  présume  to  boast  ofgentle  blood. 

Kiliaen,  et  Meycr  dans  son  Woordenschat,  traduisent  haghe-munt  par  valsch  geld,  quaad 


m  ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

il  luirai-. 

sledge 

slegel  (kil.) 

sclilàgel 

maillet. 

fleilge 

vlugge 

fliigge 

en  état  de  voler. 

cdgc 

egghe '  =  sn 

cde 

schneide 

tranchant. 

L'addition  de  la  lettre  d  ne  s'observe  pas  seulement  dans  les  mots  d'origine 
anglo-saxonne  que  les  Anglais  ont  en  commun  avec  les  Flamands  et  les 
Allemands,  on  la  remarque  aussi  dans  les  mots  français  que  les  Anglais  ont 
cru  devoir  adopter,  tels  que  :  colledge,  collège;  priviledge,  privilège  ;  judge , 
juge  ;  judgment ,  jugement;  to  abridge,  abréger  ;  abridgment,  abrégé;  lodge, 
loge  ;  pidgeon,  pigeon;  pledge,  pleige'*;  etc. 

Dans  les  provinces  wallonnes  de  la  Belgique,  le  peuple  prononce  jeunes 
gens,  jeunesse,  songe,  courage ,  joies ,  etc.,  comme  si  l'on  écrivait:  djones 
dgins,  djonesse ,  sondge ,  coradge ,  djoies ,  etc.,  et  en  France  on  a  adopté 
l'orthographe  et  la  prononciation  anglaise  de  budget,  en  échange  de  bougelte, 
qui  est  un  diminutif  du  vieux  mot  gaulois  bulga,  qui  signifie  un  petit  sac  en 
cuir  qu'on  porte  en  voyage. 

§  5.  — Plusieurs  mots  anglais  commencent  par  wh;  cette  dernière  lettre 
est  retranchée  pour  les  mots  flamands  et  allemands  qui  y  correspondent  : 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

lo  whet 

wetten 

wetzen 

aiguiser. 

whetstone 

wetsteen 

wetzstein 

pierre  à  aiguiser 

wliitr 

wit 

weiss 

blanc. 

geld,  de  la  fausse  monnaie,  et  Wachter,  dans  son  Glossariumgernianicum,  après  avoir  traduit 
hecke  par  sepimentum,  ajoute  heckemûnze,  falsa  moneta.  Maintenant  encore,  à  Louvain,  eene 
hage  weduwe  signifie  une  soi-disant  veuve  mère,  dont  personne  n'a  connu  le  mari,  et  pour 
cause;  les  Allemands  expriment  la  même  idée  par  strohwittwe,  littéralement  en  français  veuve  de 
paille.  Comparez  homme  de  paille. 

*  Egghe,  avec  la  signification  de  tranchant  d'une  épée,  se  trouve  dans  le  vieux  poëme  flamand 
Cari  endeElegast,  édité  par  Hoffmann  von  Fallcrsleben,  Horae  Belgicae,  part.  4.  v.  415: 
So  scarp  waren  der  swaerden  egghcn. 

Une  arme,  une  épée  à  deux  tranchants  se  traduit  en  anglais  a  two-edged  veapon,  sword,  et  on 
lit  dans  la  traduction  du  Nouveau  Testament,  parWieclif:  omj  tweyne-cggid  swerd.  Ebrewis, 
cap.  4,  v.  12,  Vulgate  :  omni  gladio  ancipiti. 

2  En  français  on  ne  se  sert  presque  plus  de  pleige,  pleiger.  Chateaubriand  dit  pourtant  encore, 
dans  ses  Mémoires  d'outre  tombe  :  les  parents  arrêtés  en  pleige  de  leurs  fils. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


125 


Anglais. 

Flaniand. 

Allemand. 

Français 

(o  white 

witten 

weissen 

blanchir. 

wharf 

werf 

werft 

chantier. 

whirlbone 

wervelbeen 

wirbelbein 

vertèbre. 

wlieat 

weit 

weizen 

froment. 

whale 

wal  (Kil.) 

wallfisch 

baleine. 

when 

wan=wanneer 

wann 

quand. 

whey 

wei  =  botermelk 

buttermilch 

petit-lait. 

wheel 

wiel  =  rad 

rad 

roue. 

while  ' 

wyl 

weile 

darée. 

whiting 

uitting 

weissfisch 

merlan. 

whelp s 

welp 

jungerlôwe,  bar,  etc.     lionceau,  ourson 

where 

waer 

wo 

où. 

§  6.  —  Lorsque  les  consonnes  s,  f  et  l  se  trouvent  à  la  fin  des  monosyllabes 
anglais,  elles  se  changent  communément  en  ss,  ff,  II;  la  même  chose  s'ob- 
serve souvent  en  allemand ,  mais  presque  jamais  en  flamand  : 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

kiss 

kus 

kuss 

baiser. 

glass 

glas 

glas 

verre. 

grass 

gras 

gras 

herbe. 

cross 

kruis 

kreuz 

croix. 

niass 

mis  =  misse 

3      messe 

messe. 

1  L'adverbe  pendant,  angl.  while,  allem.  weil,  se  traduit  ordinairement  en  flamand  par  terwyt  ; 
il  paraît  qu'il  en  était  autrefois  de  même  en  anglais,  car  nous  lisons  dans  Sir  Tristrem  : 

Thou  and  thine  sones  five 
Schiil  Itelt  tins  tond  ofme  ; 
Ther  while  thou  art  olive, 
Thine  owhen  schal  itbe. 

Plus  tard,  Spencer  écrivait  the  tvhiles  : 

The  whiles  our  floches  doe  graze. 

2  En  parlant  de  certains  animaux,  on  se  sert  aussi,  en  anglais,  du  verbe  neutre  (o  whelp,  faire 
ses  jeunes. 

3  Pour  désigner  un  jour  de  fête,  on  se  sert  parfois,  dans  la  Flandre  orientale,  de  mestdug  au 


126 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


tngluift. 

Flamand. 

Mlcmauri 

Français. 

guess 

gis=gissing 

vermuthung 

conjecture. 

cress 

kers 

kresse 

cresson. 

press 

pers 

presse 

presse. 

godless 

godloos 

gottlos 

alliée. 

stiff 

styf 

steif 

roide. 

chaff 

kaf 

kaff 

balle. 

snufï 

snuif 

schnupftabak 

tabac  en  poudre 

staff 

staf 

stab 

crosse,  bâton. 

draff 

draf 

satz 

marc. 

off,  far  oll 

af 

ab 

de  loin. 

l'ai! 

val 

i'all 

chute. 

(oll 

toi 

zoll 

douane. 

(hrill 

dril 

drillbohrer 

drille. 

full 

vol 

voll 

plein. 

tell 

vel 

fell 

peau. 

stall 

s  lai 

stall 

étable. 

stall 

stal 

stand 

étal. 

bail 

bal 

bail 

balle. 

I  shall  come 

ik  zal  komen 

ich  werde  kommen 

je  viendrai. 

wall 

wal  ' 

wall 

mur,  rempart. 

lieu  de  feestdag.  Mesldag  est  une  altération  de  mis  ou  missedag,  et  signifie  un  jour  auquel  on 
était  tenu  d'entendre  la  messe.  D'après  l'exemple  suivant,  une  locution  analogue  existait  autre- 


fois en  Angleterre  : 

His  vois  was  merier  than  the  merrtj  organ 
On  masse  (laies  that  in  the  cherches  gon. 

{Jack  Straw's  Insurrection ,  a  pouin.  ' 

Jour  de  f'ète  se  traduit  également,  en  islandais,  par  messudagar,  et  Van  Maerlant  se  sert  de 
mesdach,  en  parlant  d'une  époque  antérieure  à  la  première  messe,  comme  on  l'entend  de  n«- 
jours  : 

Doe  droegen  si  ovcr  te  samen , 
Dat  sine  vp  genen  mesdach  namen 
Dat  tvolc  niene  worde  in  were. 

[Rymbybel.) 

Comparez  ce  texte,  latin  :  non  in  die  festo,  ne  forte  tumullus  fieret  in  populo. 

1   C'est  à  peine  si  wal,  avec  la  signification  Ae  mur,  s'est  conservé  dans  studsual  ;  mais, 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        12: 


Lnglals. 

Flamand 

llli'iiiiiml. 

Français. 

well 

wel 

vvobl 

bien. 

spill 

spil  = 

spille 

spille 

broche. 

S.ï] 

Zlll  =  2 

:ulle 

schwelle 

seuil. 

bel!  ' 

bel  =  belle 

schelle 

sonnette. 

.still 

slil 

still 

tranquille. 

mil 

roi 

rolle 

rouleau. 

shell 

schael 

schale 

pelure,  écaille. 

will 

wil 

wille 

volonté. 

hell 

bel 

hôlle 

enfer. 

small 

smal 2 

schmal 

petit. 

hill 

bil  (Kil.)3 

hiigel 

monticule,  monceau 

§7. —  Bon  nombre  de  monosyllabes  anglais  se  terminent  en  ght;  ces  let- 

comme  irai  signifie  aussi  fossé,  stadswal  se  traduit  souvent  par  fossé  de  la  ville.  Tel  ne  peut 
être  le  sens  de  wallen  dans  ces  exemples  : 

...doet  torens ,  hooghe  wallen, 
Ja  steyle  rotsen  self  in  liaesten  nedervallen. 

(Jacob  Cats.} 

Pilaeren  van  metael  en  hoogh  verheven  wallen 
Die  moghen  met'er  tyd,  die  mocten  nedervallen. 

Les  Anglais  traduisent  parfois  punaise  par  wall-louse,  en  flam.  wand,  wal  ou  weegluis.  Il  est 
à  remarquer  que  wand,  wal  et  weeg  sont  trois  synonymes  qui  signifient  un  mur,  une  paroi. 

1  D'après  un  ancien  usage,  on  attachait  autrefois  une  sonnette  au  cou  du  mouton  qui  marchait 
d'ordinaire  à  la  tète  du  troupeau  dont  il  ouvrait  ainsi  la  marche.  Cet  animal  est  désigné  en  anglais 
sous  le  nom  de  bell-weather,  en  flam.  bel-iveder  ou  bel-hamel,  et  ce  mot  est  encore  fort  en  usage, 
dans  un  sens  figuré,  pour  signifier  un  boule-feu,  un  meneur,  un  porte-étendard. 

-  De  nos  jours,  en  flamand,  smal  signifie  plutôt  étroit  que  petit;  autrefois,  il  n'en  était  pas  de 
raê  me ,  d'après  ces  exemples  : 

Eh  onder  groote,  onder  smale. 

(Reinaerlde  Vos  ,  suppléin.,  v.  292.) 

Uui  loon  en  sal  niet  wesen  smal. 

(Cari  ende  Etcgasl.) 

5  Kiliaen  traduit  M  par  collis,  franc,  colline.  Hil  est  presque  hors  d'usage,  mais  on  en  trouve 
encore  des  vestiges;  ainsi,  par  exemple,  dans  la  Flandre  orientale,  une  paroisse  porte  le  nom  de 
Loo  len  Huile.  Je  me  souviens  d'avoir  lu  un  jour,  en  anglais,  que  M.  un  tel  était  boni,  ai  Boston 
on  the  hill,  in  Gloueestershire.  A  Gand,  on  se  sert  du  diminutif  hulleken  ,  en  angl.  hillock.  pour 
signifier  un  tas,  un  monceau. 


128 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


tresse  changent  en  cltt  pour  l'allemand,  et  pour  le  flamand  tantôt  en  cht  et 
tantôt  en  yt.  Exemples  : 


iglais. 

Flamand 

Allemand. 

Français 

night 

nacht 

nacht 

nuit. 

figlit 

acht 

acht 

huit. 

right 

regt 

rccht 

droit. 

light 

iiclit 

licht 

lumière. 

lighi 

ligt 

k'iclil 

léger,  facile. 

mighl 

magt 

macht 

force. 

weight 

gewigt 

gewicht 

poids. 

fight 

gevecht 

gefecht 

combat. 

to  iiglit 

vechten 

fechten 

combattre. 

fright 

vurcht  (Kil.) 

furcht 

crainte. 

fraight 

vracht 

fraclit 

charge. 

to  fraight 

vrachten 

hefracliten 

charger. 

sight 

zigt 

sicht 

v%ie. 

flight 

vlugt 

flucht 

fuite. 

I  brought 

ikbracht= 

=brocht 

ich  brachte 

j'apportais. 

I  thought 

ik  dacht= 

=docht 

îch  dachle 

je  croyais. 

I  fought 

ik  vocht 

ich  focht 

je  combattais 

I  SOllgllt 

ik  zocht 

ich  suchte 

je  cherchais. 

I  wrought 

ik  vrocht 

ich  werkte 

je  travaillais. 

height 

hoogte 

hôhe 

élévation. 

to  slight 

slechten 

schlichten 

aplanir. 

thought 

gedacht 

gedanke 

pensée. 

Pour  tous  les  mots  anglais  qui  précèdent,  les  lettres  gh  sont  absolument 
muettes.  Les  mots  suédois  qui  y  correspondent  se  prononcent  à  peu  près  de 
la  même  manière  qu'en  anglais,  avec  cette  différence  qu'en  suédois  on  n'écrit 
pas  les  lettres  qu'on  ne  prononce  pas,  tandis  qu'en  anglais  on  ne  prononce 
pas  les  lettres  qu'on  écrit.  Exemples  :  clottcr,  angl.  daughter,  flam.  dochter, 
allem.  lochter,  franc,  fdle;  naît,  angl.  night,  flam.  nacht,  allem.  nacht, 
franc,  nuit;  lâttare,  angl.  lighter,  flam.  ligtcr,  allem.  leichter,  franc,  plus 
aisé  ou  plus  facile;  râllwise,  angl.  righteous,  flam.  geregtig,  allem.  gerechi , 
franc,  juste;  orâttfardig,  angl.  unrighteous,  flam.  onrechtveerdig ,  allem. 
ungerecht,  franc,  injuste,  etc. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.  129 

§  8.  —  La  plupart  des  mots  anglais  qui  commencent  par  sh  changent  ces 
lettres  en  sch  pour  le  flamand  et  l'allemand  : 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

shoemaker 

schoemaker 

schuhmacher 

cordonnier. 

shell,  shale 

schale,  schelp 

schale 

écaille. 

ship 

schip 

schiff 

bateau. 

shoulder 

schouder 

schulter 

épaule. 

shield  ' 

schild 

schild 

bouclier. 

lo  shoot 

schicten 

schiessen 

tirer. 

shot,  shoot 

scheut 

schuss 

coup  de  feu. 

sheep 

schaep 

schaf 

brebis. 

shepherd 

schaepherder 

sch  hier 

berger. 

to  shine 

scliynen 

scheinen 

luire. 

shin=shinbone 

scheen 

schienbein 

tibia. 

sharp-sighted 

scherpzigtig 

scharfsichtig 

clairvoyant. 

to  sharpen 

scherpen 

schârfen 

aiguiser. 

shame 

schaemte 

scham 

honte. 

shadow 

schaduwe 

schatten 

ombre. 

sheatli 

scheede 

scheide 

fourreau. 

to  shear 

scheren 

scheren 

tondre. 

shackle 

schakel 

glied 

chai  non. 

Au  lieu  de  sh,  les  Écossais  écrivent  généralement  sch,  comme  on  le  fait  en 
flamand  et  en  allemand.  Les  Anglais  en  font  de  même  dans  school,  flamand 


(  Nous  trouvons  ici  un  exemple  qui  prouve  combien  un  seul  et  même  mot  peut,  en  subissant 
quelques  modifications  légères,  contribuer  à  la  richesse  d'une  langue.  Le  substantif  shield  ou 
schild,  bouclier,  est  commun  aux  Anglais,  aux  Flamands  et  aux  Allemands;  mais  il  n'en  est  plus 
de  même  pour  le  verbe  anglais  to  shield,  qui  signifie  protéger,  défendre  au  moyen  du  bouclier, 
comme  dans  cette  exclamation  :  God  shield  us!  Que  Dieu  nous  protège  !  Les  Anglo-Saxons  allèrent 
plus  loin  encore.  Outre  le  substantif  scyld,  bouclier,  et  le  verbe  scyldan,  en  angl.  to  shield,  ils 
se  servaient  encore  des  mots  scyldend  (*)  et  scyldere,  qui  signifient  protégeant  ou  défendant,  et 
protecteur  ou  défenseur.  Ainsi,  ils  traduisent  ces  paroles  du  psaume  20  :  Dominus  protector 
vitae  meae  par  :  Drihlin  (**)  is  scyldend  mines  lifes  ;  et  ces  autres  du  psaume  17  :  Protector  meus 
et  cornu  salutis  meae  par  :  mine  scyldere  and  se  horn  minre  hœlo  (*"). 

(")     Voy.  te  1er  glossaire,  aux  mots  heliand,  helmberand ,  wieghand,  etc. 

(")    Voy.  le  1er  glossaire,  au  mot  trutin. 

("*)   Libri  psalmorum  versio  ançjlo-saxonica ,  édition  faite  par  Tliorpe ,  d'après  uu  manuscrit  du  \mc  ou  du  \lme  siècle. 


Oxford,  1835. 

Tome  XXIX. 


17 


150 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


school,  allemand  schule,  école,  et  dans  ses  composés,  tels  que  :  schoolmaster, 
schoolmistress,  scholar,  etc. 

9.  Changement  de  consonne  simple  en  double  consonne. 

Le  t  de  plusieurs  mots  anglais  et  flamands  se  change  pour  l'allemand  tantôt 
en  ss,  et  tantôt  en  tz  ou  z,  qui  d'ailleurs  se  prononcent  de  la  même  manière. 
§  1.  —  Changement  du  t  anglais  et  flamand  en  ss  : 


nglaia. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

foot 

voet 

fuss 

pied. 

great 

groot 

gross 

grand. 

nut 

noot 

nuss 

noix. 

betler 

beter 

besser 

mieux. 

sweat 

zweet 

schweiss 

sueur. 

let 

laet 

lass 

laissez. 

ncttle 

netel 

nessel 

ortie. 

kettle 

ketel 

kessel 

chaudron. 

fat 

vat 

fass 

tonneau. 

to  eai 

eten 

essen 

manger. 

hot 

hcet 

heiss 

chaud. 

bit 

gebit 

gebiss 

mors. 

to  bite 

byten 

beissen 

mordre. 

shot 

scheut 

schuss 

coup  de  feu 

to  wit  ' 

weten 

wissen 

savoir. 

street 

straet 

strasse 

rue. 

to  split 

splyten 

spleissen 

fendre. 

water 

water 

wasser 

eau. 

1  Le  verbe  to  wit  est  hors  d'usage  en  anglais,  mais  on  le  rencontre  encore  souvent  en  écossais. 
Burns  s'en  est  servi  dans  ces  exemples  : 

What  says  she ,  my  dearest ,  my  Phely? 
Shee  tels  thee  to  wit,  thaï  she  has  thee  forgot. 

And  lang  ère  willess  Jeanie  wist , 

Her  heart  was  tint  (tosl) ,  her  peace  was  stown  {stolen). 

Shakespeare  se  sert  parfois  de  to  wit  comme  adverbe,  en  flarn.  te  weten,  eu  franc,  à  savoir  : 

Eslablish'd  there  this  law,  lo  wit,  no  fetnale ,  etc. 

[King  Henry  V,  acl.  I ,  se.  11.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


151 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français 

white 

wil 

weiss 

blanc. 

10  Ici 

laten 

lassen 

laisser. 

to  shoot 

schieten 

schiessen 

tirer. 

to  forgcl 

vergeten 

vcrgessen 

oublier 

to  hâte 

haten 

liassen 

haïr. 

La  même  observation  peut  encore  être  appliquée  à  plusieurs  mots  flamands 
comparés  à  l'allemand,  tels  que  : 


Flamand. 

Allemand. 

Français 

nat 

nass 

humide. 

ratel 

rassel 

crécelle. 

schoot 

schooss 

giron. 

sleutel 

schlùssel 

clef. 

sluiten 

schliessen 

fermer. 

scholel 

schussel 

plat. 

vlyt 

fleiss 

zèle. 

meteii 

messen 

mesurer. 

slot 

schloss 

serrure. 

roet 

russ 

suie. 

zoct 

sùss 

doux. 

stoot 

stoss 

choc. 

onwetend 

unwissend 

ignorant. 

Changement  du  /  anglais  et  flamand  en  Iz  ou  z  pour  l'allemand 


anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

heart 

hert 

herz 

cœur. 

rat 

kal 

katzc 

chat. 

rat 

rat 

ratze 

rat. 

sait 

zout 

salz 

sel. 

short 

korl 

kuiz 

court. 

seal 

zaet 

silz 

siège. 

to  sit 

zitten 

sitzen 

s'asseoir 

to  set 

zetten 

setzen 

mettre. 

to  nielt 

smelten 

schmelzen 

fondre. 

to  shorten 

korten 

kiïrzen 

abréger. 

132 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

Flamand 

Allemand. 

FrançoiN. 

net 

net 

netz 

/ilet. 

milt 

mille 

milz 

rate. 

malt 

moût 

malz 

drèche. 

plant 

plant 

pflanze 

plante. 

snialt 

snialt 

schmelz 

émail. 

to  wet 

wetten 

wetzen 

aiguiser. 

ten 

tien 

zehn 

dix. 

toe 

teen 

zehe 

orteil. 

token 

teeken 

zeichen 

signe. 

tame 

ta  m 

zahm 

apprivoisé. 

tin 

lin 

zinn 

étain. 

toll 

toi 

zoll 

douane. 

two 

twee 

zwei 

deux. 

twig 

twyg 

zweig 

rameau. 

§  3.  — Nous  avons  déjà  constaté  que  la  lettre  f,  lorsqu'elle  se  trouve  au 
commencement  ou  à  la  fin  des  mots  anglais  et  allemands,  se  change  en  v 
pour  le  flamand.  Lorsque  la  même  lettre  se  trouve  au  milieu  ou  vers  la  lin 
des  mots  anglais  ou  allemands,  elle  se  change  assez  souvent  en  ch  pour  le 
flamand.  Exemples  : 


Inglais. 

Flamand.                          1 

kllcntand. 

français. 

haft 

hecht 

heft 

manche  de  couteau 

to  lift  up 

oplichten  (Kil.) 

liiften 

soulever. 

after 

achter 

nach 

après. 

to  sift 

sichten  (Kil.)  =  ziften 

sichten 

tamiser. 

shaft 

schacht 

schaft 

fut  =  tige. 

soft 

zacht 

sacht 

doux,  doucement. 

to  soften 

verzaehten 

erweichen 

amollir. 

left 

Iucht=luft  (kil.) 

linke 

gauche. 

croît 

kroelu=krol't 

gruft 

crypte. 

fifty 

vichtich  '=vyftig 

fùnfzig 

cinquante. 

gift 

gicht  -=gift=gaef 

gabe 

don. 

shift  =  shaft 

sehieht 

wurfspiess 

trait=dard. 

1  Iritjaer  des  Heeren  duust  vier  hondert  twee  en  vichtig  (1452).  Inscription  sépulcrale. 

2  Onze  hemelsche  Vader  is  een  ghever  goeder  ghichten. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.  155 

L'analogie  qui  existe  entre  la  lettre  /'de  quelques  mots  anglais  et  le  ch  du 
flamand  peut  servir  à  expliquer  quelques  mots  anglais  devenus  difficiles  à  com- 
prendre, tels  que  l'adjectif  lofty,  comme  dans  lofty  cedar,  lofty  Lebanon,  etc., 
et  le  mot  coft,  dont  on  se  sert  encore  de  nos  jours  en  Ecosse.  Lofty  vient  du 
substantif  to/ï  maintenant  inconnu  en  anglais;  en  changeant  /'en  ch,  on  trouve 
le  flamand  locht,  en  allem.,suéd.  et  dan.  luft,  et  tous  ces  mots  signifienl  l'air, 
le  firmament,  le  ciel,  et  c'est  dans  ce  sens  que  Chaucer  s'en  est  servi  lors- 
qu'il dit  : 

Over  ail  things  (taken  out  Christ  on  lolï). 

Le  lexicographe  Johnson  ne  se  sera  pas  souvenu  de  cet  exemple,  lorsqu'il 
est  allé  chercher  l'explication  de  l'adjectif  lofty  en  Ecosse.  Lofty,  dit-il ,  signifie 
parfois  reaehing  Ihe  lift  (en  flam.  de  locht  reikende,  franc,  atteignant  le  ciel, 
ou  aérien)  du  substantif  écossais  lift,  loft.  Il  ajoute  qu'il  n'est  pas  rare  d'en- 
tendre  dire  en  Ecosse  :  see  how  clear  the  lift  is.  franc,  voyez  combien  le  ciel 
est  serein.  Lift  est  encore  employé  par  Burns  dans  ce  passage  : 

Il  is  the  moon ,  I  ken  lier  horn 
Thafs  blinkin  '  in  the  lift  sae  trie. 

Au  moyen  du  même  changement  de  la  lettre  /'en  ch,  le  mot  écossais  coft, 
d'embarrassant  qu'il  est  pour  tout  Anglais ,  devient  simple  et  facile  pour  les 
Flamands.  En  effet,  ils  n'y  voient  qu'une  inflexion  de  leur  verbe  koopen,  eu 
allem.  kaufen,  qui  fait  au  passé  ik  kocht,  ik  hebbe  gekocht,  en  allem.  ich  habe 
gekauft,  en  angl.  bought,  I  bought.  Les  exemples  qui  suivent  prouvent  claire- 
ment que  telle  est  la  signification  réelle  du  coft  des  Écossais  : 

Thaï  sark  she  coft  for  lier. 

(BtJRNS.) 

{  Le  verbe  to  blink,  flam.  et  allem.  blinken,  franc,  luire,  est  d'un  usage  fréquent  en  Ecosse. 
C'est  ainsi  que  Burns  fait  quelque  part  le  serment  suivant  : 

..../  swear  by  sun  an'  moon 
And  every  star  that  blinks  aboon. 

Les  Anglais,  qui  ne  se  servent  jamais  du  verbe  to  blink,  le  remplacent  par  (o  glimmer,  flam. 
et  allem.  glimmen,  ou  bien  par  to  glister,  en  flam.  glinsteren,  comme  dans  ce  proverbe  :  ait  is 
not  gold  that  glisters,  flam.  het  is  al  geen  gond  dat  glinstert,  franc,  tout  n'est  pas  or  qui  brille. 


134  ANALOGIES  DES  LANGEES 

I  cofl  yestreen  frae  chapman  Ton*. 

{Scotl.  Songs.) 

And  cofl  him  grey  breeks  ta  lus  ars. 

[Ibid.) 

Hv  cofl  me  a  roke-lay  ofblue. 

Il.nl. 

Au  reste,  pour  qu'il  ne  pût  y  avoir  aucun  doute  sur  l'identité  de  cofl  el 
kocht,  d'après  le  Passionnel  imprimé  en  1478,  ces  deux  mois  s'écrivaient 
autrefois  de  la  même  manière  dans  les  deux  langues.  En  parlant  de  Judas 
Scarioth,  l'auteur  dit  :  soc  vercofte  lu  Cristwn  om  derlich  penninghen,  el 
plus  loin  :  soc  colle  hi  met  dieu  goude... 

Les  mots  vercofte  et  cofte  ne  sont  par  les  seuls  qu'on  écrivait  ancienne- 
ment avec  /'  au  lieu  de  ch.  Ainsi ,  on  lit  chez  les  anciens  auteurs  :  die  stadl- 
graft  oflc  dicp;  sicl  Elisabeth  syn  nifte;  dut  wy  by  geruft  en  faine  vernomen 
hebben.  Dans  le  Leken  spiegel,  il  est  dit  : 

Te  Romen  wart  lu  zeder  gebrachl, 
Ende  daer  gheleit  in  sijn  grachi. 

B.  Il ,  cliap.  •ii,  v.  354. 

Van  Maerlant ,  dans  :  V  Boec  van  den  houle,  nous  parle  de  xx  ghelachte  : 

Die  Joden.... 

....quamen  hemelyc  bi  nacte, 

Ende  groeuent  wel  xx  ghelachte. 

(V.  670-73.) 

Kiliaen  ne  nous  donne  pas  le  mot  ghelachte,  mais  bien  :  Ida  fier,  allem.  id.} 
d'après  le  Teutonista  '  clafter,  et  tous  ces  mots  signifient  brasse,  toise.  On  trouve 
encore  brulocht  pour  bntloft,  et geschrichte pour  geschrifte ;  à  Louvain,  on  se 
sert  «le  hellicht  au  lieu  de  hclft,  et  à  Gand,  faubourg  se  traduit  par  voorge- 
boofte,  tandis  que  Van  Maerlant  nous  dit  in  dut  voorbouct  van  Noyon,  et 
que  Kiliaen  nous  donne  vorborch  comme  synonyme  de  voorstadt. 

Dans  la  Flandre  occidentale,  pour  dire  après,  derrière,  on  se  sert  sou- 
vent de  bachten  au  lieu  de  achter,  angl.  after.  Pour  Panglo-sax.,  bachten  se 

1   Teutonista  of  Duytschlender  van  Gérard  Van  der  Schueren  (4475);  Leyden,  Herding  en 
Du  Mortier,  1804,  in-i". 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


155 


change  en  bœftan,  comme  dans  ce  passage  de  l'Évangile  de  saint  Matthieu . 
ch.  16,  v.  23  :  Gang  bseftan  me,  Satanas.  Vade  post  me,  Satana. 

Enfin,  un  grand  nombre  de  mois  allemands  deviennent  flamands  par  le 
seul  changement  de  /"en  ch,  tels  sont,  par  exemple,  stift,  fondation;  sliften, 
fonder;  kraft,  force;  wohnhaft,  domicilié;  winterhaft,  hivernal;  haft,  arrêt; 
seufzen,  soupirer,  etc.,  qui  font  en  flamand  slicht,  stichten,  kracht,  woon- 
achtig,  minier achtig,  hecht,  hechtenisse ,  zuchten. 

10.  Formation  des  verbes. 

§  1.  -  -La  plupart  des  verbes  anglais  composés  d'une  seule  syllabe  sont 
d'origine  leulonique  '  ;  il  n'est  donc  pas  étonnant  qu'on  les  retrouve  presque 
tous  en  flamand  et  en  allemand,  et  l'infinitif  des  verbes  de  ces  dernières 
langues  ne  diffère  alors  de  l'infinitif  des  verbes  anglais  que  par  la  suppression 
de  la  particule  lo,  et  par  l'adjonction  des  lettres  en  après  la  consonne  finale  : 


Anglais. 


Flamand 


lllcmaiiil. 


Français. 


to  drink 
to  slcep 
to  sing 
to  set 
lo  find 
to  bring 
to  break 
to  spin 
to  win 
to  bake 
to  send 
to  shine 
to  ride 
to  come 
to  work 
lo  lisli 


drinken 

slapcn 

zingen 

zetten 

vinden 

brengen 

breken 

spinnen 

winnen 

bakken 

zenden 

schynen 

ryden 

komen 

werken 

visschen 


trinken 
schlafen 

singen 

setzcn 

linden 

bringen 

brechen 

spinnen 

gewinnen 

backen 

senden 

scheinen 

reiten 

kommen 

wirken 

lischen 


boire. 

dormir. 

chanter. 

placer. 

trouver. 

apporter. 

casser. 

filer. 

gagner. 

cuire  au  four. 

envoyer. 

luire. 

aller  à  chenil. 

venir. 

Ira/ailler. 

pécher. 


1   Mosl  of  uur  polysyllables  are  roman,  and  our  icon/s  of  one  syllable  are  very  often  teu- 
tonick.  (Johnson.) 


136 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français 

10  dream 

droomen 

trâumen 

rêver. 

io  hear 

hooren 

hôren 

entendre 

lo  kiss 

kussen 

kussen 

baiser. 

lo  knead 

kneden 

kneten 

pétrir. 

to  spare 

spaicn 

sparen 

épargne} 

§  2.  -  -  Il  est  à  remarquer  que  la  terminaison  en  n'est  pas  exclusivement 
propre  aux  infinitifs  des  verbes  flamands  et  allemands,  on  la  trouve  également 
dans  un  bon  nombre  de  verbes  anglais,  dont  l'analogie  avec  le  flamand  et 
l'allemand  devient  ainsi  plus  frappante  encore  : 


Anglais. 

l  Inmnml 

Allemand. 

Français. 

lo  ripen 

rypen 

reifen 

mûrir. 

to  wiclen 

wyden,  (uit) 

weitcn,  (aus) 

élargir. 

to  sharpen 

scherpen 

schàrfen 

affiler. 

to  lighten  ' 

verligten 

erleichtein 

alléger. 

to  inlightcn  2 

verlichten 

erleuchten 

éclairer. 

to  harden 

harden 

hârten 

endurcir. 

to  thicken 

dikken 

verdicken 

épaissir. 

to  awaken 

wekken 

wecken 

éveiller. 

to  sweeten 

verzoeten 

versûssen 

adoucir. 

to  fasten 

vesten 

befestigen 

attacher. 

to  looscn 

lossen 

lôsen 

lâcher,  délier. 

to  stiffen 

styven 

steifen 

roidir,  durcit 

to  whiten 

witten 

weissen 

blanchir. 

1  On  a  remarqué  que  les  malades  éprouvent  parfois,  avant  de  mourir,  un  soulagement  général 
tellement  perfide  par  sa  courte  durée,  qu'on  le  regarde  ordinairement  comme  le  prélude  de  la 
mort.  Les  Flamands  expriment  cette  opinion  populaire  par  verligting  voor  ou  tegen  de  dnod. 
D'après  le  passage  suivant  tiré  de  Shakespeare,  la  même  opinion  existait  et  s'exprimait  de  la 
même  manière  en  Angleterre  : 

How  often,  when  men  are  at  the  point  of  dealh, 
Hâve  tliey  been  merry?  which  their  keepers  eall 
A  lightning  before  dealh. 

(Romeo  and  Jaliet,  act.  V.) 

-  Faire  des  éclairs  se  dit  en  anglais  to  lighten,  en  allcm.  leuchten  ou  blitzen,  et  en  flam. 
iccer  ou  wederlichten. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


137 


Anglais. 

Flnniand. 

Allemand. 

Français. 

10  sllOltt'Il 

korten 

kiirzen 

abréger. 

to  freshen 

verfrisschen 

erfrischen 

rafraîchir. 

to  slacken 

slaken 

loslassen 

relâcher. 

lo  deepoii 

diepen 

vertiefen 

approfondi) 

lo  christeii 

kersten  =  doopen 

taufen 

baptiser. 

to  (|uickcii 

verkwikken 

erquickcn 

ranimer. 

to  fatten 

vetten 

fett  macho  n 

engraisser. 

to  hasten 

zicli  Iiacstcn 

eilen 

se  presser. 

to  hasten 

verhacsten 

beschleunigen 

accélérer. 

to  hearken 

hcurken 

horchen 

écouter. 

to  lcngthen 

verlengen 

verlângern 

allonger. 

to  greaten 

vcrgrooten 

vegrôssern 

agrandir. 

to  thicken 

verdikken 

verdicken 

épaissir. 

to  betokcn 

beteckencti 

bezeichnen 

signifier. 

Le  nombre  des  verbes  anglais  terminés  en  en  à  l'infinitif  était  ancienne- 
ment beaucoup  pins  considérable  (pie  de  nos  jours;  en  effet,  au  lieu  de  tosigh, 
to  speakf  lo  preach ,  etc.,  les  anciens  auteurs  écrivaient  tosighten,  en  flain. 
zuchten,  en  allem.  seufzen,  soupirer;  to  speken,  flam.  spreken,  allem.  spre- 
chen,  parler,  et  to  prechen,  flam.  preken,  allem.  predigen,  prêcher,  comme 
dans  ces  exemples  : 

Hc  shulde  hâve  more  talent  to  sighten  and  to  ivepe. 

(Châuceb.) 

and  speken  foule  wordes. 

{Vision  of Pierce  Plowman.) 

And  can  telle  of  Tobie,  and  oflhe  twelve  apostles, 
Or  prechen  of  penance. 

{Ibid.) 

§  dr  —  Plusieurs  verbes  anglais  sont  irréguliers  à  l'imparfait  et  au  parti- 
cipe passé;  la  même  irrégularité  s'observe  souvent  dans  les  verbes  flamands 
el  allemands  qui  y  correspondent  : 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français 

I  sleal 

ik  steel 

ich  steble 

je  vole. 

I  stole 

ik  stool=stal 

ich  stahl 

je  volais 

stolon 

gestolcn 

gestohlen 

volé. 

Tome  XXIX. 

18 


158 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Irillll'al.ii 

I  swear 
I  swore 
sworen 

ik  zweer 

ik  zwoor 
gezworen 

ich  schwôre 
icb  sehwor 
geschworen 

je  jure, 
je  jurais, 
juré. 

I  bring 
I  brought 
brougbt 

ik  bring 
ik  bracht 

gebrocht  = 

ich  bringc 
ich  hrachte 
: gebracht  gebracht 

j'apporte. 

j'apportais. 

apporté. 

I  win 

I  won 

won 

ik  win 
ik  won 
gewonnen 

ich  gewinne 
ich  gewann 
gewonnen 

je  gagne. 
je  gagnais, 
gagné. 

I  think 
I  thought 

thought 

ik  denke 
ik  docht 
gedoclit 

ich  denke 
ich  dachte 
gedacht 

je  pense, 
je  pensais, 
pense. 

it  freezes 
it  froze 
frozen 

bet  vriest 

het  vroos 
gevrozen 

es  friert 
es  fror 
gefroren 

il  gèle, 
il  gelait. 
gelé. 

I  seek 
I sought 
sought 

ik  zoek 
ik  zocht 
gezoeht 

ich  suche 
ich  suchte 

gesucht 

je  cherche, 
je  cherchais 
cherché. 

I  see 

I  saw 
seen 

ik  zie 
ik  zag 
gezien 

ich  sehe 
ich  sah 
gesehen 

je  vois, 
je  voyais. 

ni. 

1    itl\l 

I  gave 
given 

ik  geef 
ik  gaf 
gegeven 

ich  gebe 
ich  gah 
gegeben 

je  donne, 
je  donnais, 
donné. 

I  break 

I  brake— broke 

broken 

ik  breek 
ik  brak 
gebroken 

ich  brèche 
ich  brach 
gcbrochen 

je  romps, 
je  rompais. 

rompu. 

I  fall 
Ifell 
fallen 

ik  val 
ik  viel 
gevallen 

ich  falle 
ich  fiel 
gefallen 

je  tombe, 
je  tombais, 
tombé. 

I  speak 
I  spoke 
spoken 

ik  spreek 
ik  sprak 
gesproken 

ich  sprechc 
ich  sprach 
gesprochen 

je  parle, 
je  parlais, 
parlé. 

I  drink 
I  drank 
drunken 

ik  drink 
ik  dronk 
gedronken 

ich  trinke 
ich  trank 
getrunken 

je  bois, 
je  buvais, 
bu. 

FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.  159 

Nous  avons  déjà  eu  l'occasion  de  faire  observer  que  l'analogie  qui  existait 
autrefois  entre  les  participes  passés  des  trois  langues  était  plus  complète  que 
maintenant,  parce  qu'au  lieu  de  broken,  rompu;  fallen,  tombé;  seen,  vu, 
les  Anglais  écrivaient  anciennement  ybroken,  y  fallen,  yseen,  comme  les 
Flamands  et  les  Allemands  écrivent  encore  gebroken,  gebrochen;  gevaUen, 
gefallen ; gezien ,  gesehen.  On  rencontre,  dans  les  anciens  auteurs  anglais, 
quelques  participes  totalement  hors  d'usage  aujourd'hui ,  pour  l'intelligence 
desquels  les  rapports  que  nous  venons  de  constater  entre  les  participes  des 
trois  langues  peuvent  être  d'une  grande  utilité;  tels  sont,  par  exemple,  les 
participes  ystorven  et  ycorven.  Le  verbe  anglais  to  starve  signifie  maintenant 
mourir  de  faim,  de  soif  ou  de  froid.  Anciennement  on  écrivait  fo  sterve  ou 
to  sterven,  comme  en  flamand  et  en  allemand  on  écrit  sterven,  sterben,  et 
tous  ces  verbes  signifiaient  mourir  en  général ,  comme  dans  ces  exemples  : 

....uhom  I  love  and  série. 
And  ever  shall,  till  that  min  lier  te  sterve. 

(Gh&uceb.) 

Som  tyrant  is 

That  liatli  an  herle  as  hard  as  any  ston 
Which  wold  han  lette  him  sterven  in  that  place. 

To  starve  fait  maintenant  au  passé  starved,  tandis  qu'autrefois  on  se  servait 
de  ystorven,  de  même  qu'en  flamand  sterven  fait  gestorven,  et  en  allemand 
sterben,  gestorben. 

A  thousand  slain,  and  not  ofqualme  ystorven. 

(Cbaocer.) 

To  carve,  couper,  tailler,  correspond  au  verbe  flamand  herven,  allemand 
kerben;  mais  le  verbe  anglais  fait  au  participe  passé  carved,  tandis  qu'autre- 
fois on  se  servait  de  ycorven ,  comme  maintenant  encore  le  flamand  kerven 
fait  gekorven,  et  l'allemand  kerben,  gekorben.  C'est  encore  Chaucer  qui  en 
fournit  un  exemple  : 

in  the  bush,  with  llirote  ycorven. 

§  4.  —  Les  participes  présents  se  forment  en  anglais  en  retranchant  d'abord 
la  particule  to  qui  précède  l'infinitif,  et  en  ajoutant  ensuite  la  syllabe  ing;ces 


140 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


participes  se  forment  en  flamand  en  ajoutant  à  l'infinitif  la  particule  de,  et 
un  d  simple  pour  l'allemand  : 


tnglais. 

Flamand. 

Allemand. 

Français. 

to  eat 

eten 

essen 

manger. 

enting 

étende 

essend 

mangeant. 

to  drink 

drinken 

trinken 

boire. 

drinking 

drinkende 

trinkend 

buvant. 

to  give 

geven 

geben 

donner. 

giving 

gevcnde 

gebend 

donnant. 

to  see 

zien 

sehen 

voir. 

seeing 

ziende 

sehend 

voyant. 

to  swear 

zweren 

schwôren 

jurer. 

swearing 

zwerende 

schwôrend 

jurant. 

to  bite 

byten 

beissen 

mordre. 

biting 

bytende 

beissend 

mordant. 

to  go 

gaen 

geben 

aller. 

going 

gaende 

gebend 

allant. 

to  tbink 

denken 

denken 

penser. 

thinking 

denkende 

denkend 

pensant. 

to  sleep 

slapen 

schlafen 

dormir. 

sleeping 

slapende 

schlafend 

dormant. 

to  make 

maken 

macben 

faire. 

making 

makende 

machend 

faisant. 

to  speak 

spreken 

spreeben 

parler. 

speaking 

sprekende 

sprecliend 

partant. 

to  follow 

volgen 

folgen 

suivre. 

following 

volgende 

folgend 

suivant. 

to  sing 

zingen 

singen 

chanter. 

singing 

zingende 

singend 

chantant. 

Johnson  l'ait  observer,  dans  son  Dictionnaire,  que  le  mot  glitterand  est  un 
participe  employé  par  Chaucer  et  par  les  autres  anciens  poètes;  il  ajoute  que  la 
terminaison  and  ou  end  au  lieu  de  ing  des  participes  qu'on  trouve  assez  souvent 
eti  vieux  anglais,  est  encore  en  usage  en  Ecosse;  en  voici  quelques  exemples  : 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.  141 

Unto  the  brennand  fyre  ofhell. 

(Popular  Ballads,  by  Jamibsow.) 

...thus  eomen  they  rydend  forthe. 

(John  Gowbr,  Confessio  amanlis.) 

...ofrjolde  glisterendc. 
[Itrid.) 

...ail  softe  walkende  on  the  grass. 

(Ibid.) 

As  créature  or  man  Iivand. 

(Gbiuceb.) 

Les  participes  présents,  qui,  en  anglais,  se  terminent  maintenant  toujours 
en  ing,  avaient  donc  autrefois  en  commun  avec  le  flamand  et  l'allemand  la 
désinence  end  ou  and,  et  cette  observation  peut  être  d'un  grand  secours  pour 
l'intelligence  de  la  littérature  ancienne.  Ainsi,  dans  les  Acts  of  llie  scottish 
parliament,  qui  remontent  aux  aimées  1540-1550,  nous  trouvons  presque  à 
chaque  page  :  inthis  rynnand  parliament .  On  connaît  le  verbe  to  run,  flam. 
et  allem.  rennen,  franc,  courir,  et  on  sait  qu'en  flam.  rennen  et  loopen  sont 
synonymes,  de  manière  que  l'expression  rynnand  parliament  s'explique  en  la 
comparant  à  la  locution  flamande  loopendc  jaer,  en  français  année  courante. 
Dans  l'exemple  suivant,  il  s'agit  d'un  homme  qui  est  welefarand.  Ce  mot,  qui 
pourrait  embarrasser  plus  d'un  Anglais,  n'est  autre  que  le  flamand  welvarend, 
franc,  bien  portant,  heureux,  angl.  faring  well,  ivho  fares  wett: 

She  knew  no  sache  in  hyr  lande 
So  fjoodly  a  man,  and  welefarand. 

(Ypomcooh.  Old  english  romance.) 

En  terminant  nos  observations  sur  les  participes  présents  anglais  en  ing, 
remarquons  une  construction  qui ,  bien  qu'elle  se  rencontre  dans  plusieurs 
langues,  ne  laisse  pourtant  pas  d'offrir  quelque  chose  d'irrégulier.  Les  Fla- 
mands et  les  Allemands  comprennent  facilement  les  mots  anglais  qui  suivent, 
mais  le  génie  de  leur  langue  n'en  admettrait  pas  la  traduction  grammaticale  : 
fasting  day,  jour  déjeune;  dancing  master,  maître  de  danse;  working  day, 
jour  ouvrable,  jour  ouvrier;  spinning  ivheel,  rouet;  thrashing  floor,  aire; 
drinking  glass ,  verre  à  boire;  fitting  niill,  moulin  à  foulon;  kneading 
through,  pétrin,  etc.  Cette  construction  anglaise  s'accorde  pourtant  avec  la 


142 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


langue  flamande  dans  vallende  ziekle,  mal  caduc;  gloeijende  kaeken,  joues 
rouges;  staende  water,  eau  stagnante,  etc.,  et  elle  se  retrouve  dans  ces  locu- 
tions françaises  :  rue  passante,  thé  dansant ,  almanach  chantant,  soirée 
dansante.  On  peut  dire  cependant  que  toutes  ces  constructions  sont  plus  ou 
moins  exceptionnelles,  car  on  se  sert  communément  de  la  suivante  :  saw- 
mill,  zaegmmlen,  sageniuhle,  moulin  à  scie  ou  scierie;  ivashhouse,  wasch- 
huis,  waschhaus,  lavoir;  washtub ,  waschtobbe  ou  waschkuip,  waschfass, 
cuve  à  laver,  etc. 

il.  Formation  des  adjectifs. 

§  1 .  —  Les  adjectifs  anglais  qui  désignent  la  matière  dont  une  chose  est 
faite,  se  forment  du  substantif  dont  ils  proviennent,  auquel  on  ajoute  en  ou  n. 
Cette  règle  est  commune  à  l'anglais,  au  flamand  et  à  l'allemand  : 


inglais. 

Flamand, 

Allemand. 

Français 

gold 

goud 

gold 

or. 

golden 

gouden 

golden 

d'or. 

oak 

eik 

eiche 

chêne. 

oaken 

eiken 

eichen 

de  chêne. 

wool 

wolle 

wolle 

laine. 

woolen 

wollen 

wollen 

de  laine. 

beech 

beuk 

bûche 

hêtre. 

beechen 

beuken 

buchen 

de  hêtre. 

flax 

vlas 

flachs 

lin. 

flaxen 

vlassen 

flaehsen 

de  lin. 

asp 

esp 

espe 

tremble. 

aspen  ' 

espen 

espen 

de  tremble, 

wax 

was 

wachs 

cire. 

waxen 

wassen 

wàchsern 

de  cire. 

leather 

leder 

leder 

cuir. 

leathern 

lederen 

ledern 

de  cuir. 

1  Ce  mot  me  rappelle  toujours  la  méchanceté  suivante,  que  je  me  garderai  bien  de  traduire; 
elle  est  tirée  d'un  ancien  auteur  anglais  :  Theij  saij,  quoth  Thomas,  women's  longues  o/' aspen 
leaves  are  made. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


145 


Anglais. 

Flamand. 

Allemand. 

FrançalN. 

birch 

berk 

birkc 

bouleau. 

birchen 

bcrkcn 

birken 

de  bouleau. 

hemp 

kemp 

liant' 

chanvre. 

hempen 

kempen 

hànfern 

de  chauve. 

earth 

aerde 

erde 

terre. 

earthen 

aerden 

irden 

de  terre. 

ash 

esch 

esche 

frêne. 

ashen 

eschen 

eschen 

frêne. 

wheat 

weit 

weizen 

froment. 

wheaten 

weilen 

von  weizen 

de  froment, 

§  2.  —  Les  terminaisons  less,  loos,  los  signifient,  en  anglais,  en  flamand 
et  en  allemand,  l'absence  ou  la  privation,  exemples  : 


godless 

godloos 

gottlos 

athée. 

helpless 

hulploos 

hiilflos 

sans  secours. 

endless 

cindloos 

endlos 

sans  fin. 

restless 

rustloos 

rastlos 

sans  repos. 

shameless 

schaemteloos 

schamlos 

effronté. 

fatherless 

vaderloos 

vatcrlos 

sans  père. 

motherless 

moederloos 

mutterlos 

sans  mère. 

friendless 

vriendloos 

freundlos 

sans  ami. 

fruitless 

vruchtloos 

fruchtlos 

infructueux. 

bottomless 

bodemloos 

bodcnlos 

sans  fond. 

weaponless 

wapenloos 

waffenlos 

sans  armes. 

speechless 

spraekloos 

spracblos 

muet. 

needless 

noodloos 

nutzlos 

inutile. 

sleepless 

slaeploos 

schlaflos 

sans  sommeil. 

heartless 

herlloos 

herzlos 

sans  cœur. 

nameless 

naemloos 

namenlos 

anonyme. 

groundless 

grondloos 

grundlos 

sans  fond. 

spotless 

spotloos 

fleckenlos 

sans  tâche. 

Cette  construction  est  extrêmement  commune  en  anglais;  on  la  trouve  pres- 
que à  chaque  page  aux  mots  suivants,  qui,  étant  pour  la  plupart  d'origine  anglo- 
saxonne,  n'ont  pas  besoin  d'explication  pour  les  Flamands  et  les  Allemands  : 
thankless,  bloodless,  houseless,  mighlless,  worthless,  luckless,  thoughtless, 
bearclless,  leafless,  heedless,  blameless,  baotless,  faultless,  hopeless,  hairless, 


144  ANALOGIES  DES  LANGUES 

sapless,  pathless,  fearless,  ivifeless,  peerless  *,  lifeless,  brainless,  painless, 
cumberless,  etc. 

Less,  loos,  et  los  se  changent  en  lus  pour  le  suédois  et  le  danois,  comme  dans 
faderlôs,  moderlos,  namnlôs,  skamlôs,  etc.,  et  pour  l'islandais  en  laus,  comme 
dans (judlaus,  fôdurlaus, skamlaus, laumlaus,  flamand  loomloos,  effréné,  etc.2 

§  3.  —  Les  terminaisons  angl.  fui,  flam.  vol  et  allem.  voll  signifient  l'abon- 
dance ou  la  plénitude,  comme  dans  ces  exemples  anglais  :  shomeful,  thankful, 
fearful,  woful,  haie  fui,  wonderful,  youthful,  fruit  fui,  helpful,  peaceful,  etc. 
Cette  construction,  bien  que  moins  commune  en  allemand,  se  trouve  pourtant 
dans  geschmaekvoll,  plein  de  goût;  muthvoll,  plein  de  courage;  furchtvoll, 
plein  de  crainte;  gefùhlvoll,  plein  de  sensibilité.  Pour  le  flamand,  ce  n'est 
guère  (pie  dans  la  poésie  qu'on  en  trouverait  quelques  exemples.  Vol  et  voll  se 
changent  assez  souvent,  pour  le  flamand  et  l'allemand,  en  ryk,  reich,  en  franc, 
riche,  comme  dans  geestryk,  geistreich,  spirituel;  zinryk,  sinnreich,  ingé- 
nieux; hulpryk,  hûlfreich,  secourable.  Des  terminaisons  analogues  et  équi- 
valentes se  retrouvent  encore  dans  quelques  autres  langues  du  Nord  ;  ainsi , 
par  exemple,  l'adjectif  sanguin,  en  anglais  sanguine,  en  flam.  bloedryk,  en 
allem.  blutreich,  se  traduit  en  danois  par  blodrig  et  en  islandais  par  blodrikr ; 
et  l'adjectif  populeux,  en  angl.  populous,  se  traduit  en  flamand  par  volkryk, 
en  allemand  par  volkreich,  en  suédois  par  folkrik,  et  en  islandais  par  folk- 
rikr,  littéralement  riche  en  peuple,  comme  blodrikr  signifie  riche  en  sang. 

Les  Anglais  se  permettent  de  placer  les  terminaisons  anglo-saxonnes  less 
et  fui,  non-seulement  à  la  fin  des  mots  qui  proviennent  de  cette  langue,  mais 
aussi  à  la  fin  des  mots  adoptés  du  français  :  ces  mots  hybrides  sont  bien  loin 
de  produire  un  bon  effet  ;  en  voici  quelques  exemples  :  pitiless,  sans  pitié  ; 
motionless,  immobile;  merciless,  sans  merci;  doublless,  sans  doute;  power- 

1  Le  substantif  paire  ou  couple ,  en  flam.  paer,  en  allem.  paar,  s'écrit  en  angl.  pair;  mais 
cette  orthographe  change  dans  le  composé  peerless,  qui  signifie  sans  pareil ,  unique,  ou  dont  on 
ne  trouverait  pas  le  pendant,  la  couple  ou  la  paire  : 

And  thou!  dear  Kitty,  peerless  maid  ! 

(Percï.) 

....o  you , 
So  perfect  and  so  peerless  ! 

(Shikespejue,  Tempest,  act.  III.) 

2  Voy.,  au  1er  gloss.,  le  vieux  mot  allem.  giuuadies  los,  en  flam.  geu-aedloos,  naekt,  franc,  nu. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


145 


less,  sans  pouvoir;  chiefless,  sans  chef;  grâce  fui,  plein  de  grâce;  bounliful, 
plein  de  bonté;  beautiful ,  plein  de  beauté;  art  fui,  plein  d'art;  remorse  fui, 
plein  de  remords \powerful, puissant,  plein  de  force,  etc. 

Les  mois  poignée,  brassée,  bouchée,  cuillerée,  nichée,  charretée,  pelletée, 
fournée,  becquée,  anciennement  bêchée,  se  traduisent  en  anglais  à  peu  près 
comme  en  flamand  et  en  allemand  :  handfull,  annfull,  moutlifull,  spoonfull, 
nestfull,  cartfull,  spadefull,  ovenfull,  beakfull.  On  aura  remarqué  que,  pour 
ces  derniers  mots,  la  terminaison  anglaise  fui  est  changée  en  full. 


12.   Terminaisons  diminutives. 

§  \ .  -  -  Après  avoir  comparé  les  terminaisons  qui  marquent  l'absence 
ou  l'abondance,  il  est  juste  d'exposer  les  rapports  qui  existent,  pour  les  diffé- 
rentes langues,  entre  les  désinences  diminutives  kin,  ken,  chen,  lein,  d'au- 
tant plus  que,  par  leur  nombre  et  leur  variété,  elles  se  prêtent  à  plus  d'une 
observation.  Exemples  : 


Anglais. 

■''lamant!. 

Français. 

lambkin 

lammcken 

petit  agneau 

mannikin 

mannckcn 

petit  homme 

cannakin 

kannckcn 

cannette. 

ciderkin 

ciderkcn 

petit  cidre. 

doilkin 

iluitken 

petite  obole. 

muskin 

mceskcn 

mésange. 

devilkin 

duivelken 

diablotin. 

siskin 

sysken 

tarin. 

Certains  diminutifs  français ,  tels  que  mannequin,  bouquin,  etc.,  sont  em- 
ployés dans  un  sens  de  mépris  ;  il  en  est  de  même  dans  ciderkin ,  ciderken , 
petit  cidre,  comme  on  dit  en  français  petit  vin,  petite  bière,  en  flamand 
bierken  ou  k/ein  bier,  en  anglais  small  béer,  en  allemand  halb  Mer;  d'autres 
fois,  on  y  attache  une  signification  de  tendresse,  comme  dans  lier! je,  vriendje, 
petit  cœur,  petit  ami i;  tel  est  aussi  le  sens  de  cette  exclamation  qu'on  ren- 
contre assez  souvent  dans  Shakespeare  :  By'r  lakin!  qui  est  une  contraction 


1   Voy.  au  2""  gloss.,  le  mot  écossais  beastie,  llam.  beestje. 
Tome  XXIX. 


19 


146  ANALOGIES  DES  LANGUES 

de  by  our  ladykin!  qu'on  peut  traduire  en  flamand  par  by  ou  door  onze 
vrouwtje,  et  en  français  par  la  bonne  ou  chère  Noire-Dame  ! 

Les  Allemands  remplacent  le  plus  souvent  kin  et  ken  par  chen,  comme 
dans  bâumchen,  petit  arbre,  flammchen,  petite  flamme,  bettchen,  petit  lit, 
stiickchen,  petit  morceau ,  etc.  Au  lieu  de  chen ,  on  trouve  assez  souvent  en 
allemand  la  terminaison  lein,  comme  dans  bàchlein,  petit  ruisseau ,  frmdein, 
jeune  demoiselle,  kindlein,  petit  enfant,  etc. 

§  2.  —  Terminaison  diminutive  en  on.  C'est  surtout  en  français  qu'on 
rencontre  un  grand  nombre  de  diminutifs  en  on,  tels  que  aiglon,  oison,  ponton, 
croûton,  écusson,  cruchon,  bouvillon,  arçon,  garçon,  tronçon,  coupon,  car- 
pillon,  etc.  Cette  terminaison  n'est  pourtant  pas  exclusivement  française, 
puisque,  pour  l'anglais,  elle  se  trouve  dans  scutcheon,  écusson  ou  petit  écu,  et 
dans  falchion,  petite  faux,  faucille,  coutelas  recourbé  en  forme  de  faucille; 
pour  le  vieux  flamand,  on  la  trouve  dans  arlsoen  et  trinsone,  du  français 
arçon,  tronçon,  qui  sont  employés  dans  les  exemples  suivants  : 

Dat  artsoen  Fergut  berjreep 
Encle  spranc  op  sonder  steghereep. 

(Febgct,  v.  3794.) 

A rçou  signifie  petit  arc  et  se  dit  du  morceau  de  bois  courbé  de  la  selle,  en 
angl.  saddle-bow,  en  flam.  zadel  booej,  en  allem.  satlelborjen. 

Si  hadden  die  trinsone  vercoren 
Daer  si  op  d'eerde  larjen  ontwee. 

(Van  Vclthem,  Spietj.  hisl.,  2  b.,  cap.  6.) 

Trinsone  est  une  altération  de  tronçon,  petit  tronc,  fragment  d'une  lance 
brisée.  Le  Long,  éditeur  et  commentateur  de  Van  Veltbem,  explique  die  trin- 
sone par  die  toomen! 

Nous  trouvons  des  traces  de  diminutifs  en  on  jusque  dans  les  écrits  qui 
remontent  à  la  plus  liante  antiquité;  ainsi,  nous  lisons  dans  Heliand, 
pages  78,  22  : 

Endi  that  uuiod  '  niman,  bindan  il  le  burthinnion  -,  endi  imerpun  it  an  bilar  fiitr. 
Talian,  dans  ses  Harmonies  évangélit/ues  en  langue  francisque,  remplace 

'   Uuiod,  angl.  wc.ed,  flam.  wied,  franc,  mauvaise  herbe,  zizanie. 

2  Burthinnion,  petite  charge,  botte,  paquet,  en  lat.  fascicnhis,  en  angl.  burden,  en  flamand. 
d'après  Kiliaen,  borde,  burde,  en  allem.  biïrdc. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.       U7 

burthinnion  par  gerbilinon  '  :  înti  gibintet  in  gerbilinon,  chap.  72,  6.  Ces 
deux  passages  se  rapportent  à  ce  texte  de  l'Évangile  de  saint  Matthieu, 
chap.  13,  v.  30  :  CoUigite primum  zizania,  et  alligate  ea  in  fasciculos  ad 
comburendum. 

§  3.  —  Terminaison  diminutive  en  et,  ette.  En  anglais  locket,  packet, 
islet,  streamlet,  rivulet,  leujlet,  mulet,  hatchet,  eaglet,  chaplet,  oilel  ou 
eilet  *,  driblet*,  casket*,  carkanet6,  cygnet6;  en  écossais  ringlef,  bacquet*; 
en  français  sachet,  balelet ,  poulet,  poulette,  filet,  fillette,  pommette,  cas- 
quette, chapelet9,  charrette,  côtelette,  paquet;  en  flamand  lancet,  trompe), 
forkel  ou  forchet,  tafelet  (Kiliaen),  etc. 

§4.  —  Terminaison  diminutive  en  el,  elle.  En  français  prunelle,  libelle, 
margelle,  parcelle,  etc.,  en  vieux  flamand  tabelle,  morseel,  fasceel,  trosseel, 
pateel,  etc.,  en  anglais  morsel,  pickrel,  rowel,  sachel,  etc. 

Ces  citations  suffisent  sans  doute  pour  prouver  que  la  plupart,  des  dési- 
nences diminutives  sont  plus  ou  moins  communes  à  différentes  langues.  On 

1  Gerbilinon,  de  l'allem.  garbe,  franc,  gerbe,  au  diminutif  petite  gerbe. 

2  OEil  se  traduit  en  anglais  par  eye,  et  le  trou  de  l'œil  par  eye-hole  ;  mais  il  parait  que  Boyer 
ignorait  que  œillet  n'est  autre  chose  que  le  diminutif  de  œil,  sans  quoi  il  ne  nous  aurait  pas  dit, 
dans  son  Dictionnaire  français-anglais  :  œillet,  petit  trou  pour  passer  un  lacet,  oilet-hole,  et  dans 
son  Dictionnaire  anglais-français  :  eilet-hole,  un  œillet,  un  petit  trou.  Les  mots  oilet-hole  et 
eitel-liole  signifient  littéralement  petit  trou  trou. 

3  Driblet  est  au  fond  le  diminutif  de  drop,  goutte,  et  signifie,  par  conséquent,  gouttelette; 
la  différence  de  driblet  à  drop  est  si  forte,  qu'on  finira  par  ne  plus  reconnaître  ce  mot,  et  déjà 
Boyer  étWalkcr  le  traduisent  par  une  petite  somme,  une  petite  dette. 

4  Casket,  malgré  sa  ressemblance  avec  le  mot  français  casquette,  correspond  plutôt  à  cassette, 
flam.  kasken,  franc,  écrin,  comme  dans  cette  phrase  :  the  casket  in  which  thejewel  lies. 

s  Carkanet  provient  de  carcan,  mais  le  diminutif  anglais  est  infiniment  plus  noble  et  plus 
précieux  que  sa  racine  française,  puisqu'il  signifie,  contre  toute  attente,  un  collier  de  perles  ou 
de  diamants. 

6  Les  Anglais  traduisent  cygne  par  swan,  et  duvet  par  ajgnet's  clown,  en  flam.  zwaen,  zwa- 
nen  dons. 

t  Ringlet  est  le  diminutif  du  substantif  angl.,  flam.  et  allem.  ring,  franc,  anneau  ;  mais  Burns 
s'en  sert  dans  le  sens  de  boucles  ou  petites  boucles  de  cheveux,  comme  dans  ces  exemples  : 

Sac  flaxen  were  her  ringlets. 

'T  was  not  lier  golden  ringlets  bright. 

»  Backet  correspond  au  flamand  baksken,  petit  bac,  et  cet  exemple  tiré  de  Burns  :  and  auld 
saxU-bacquets,  peut  se  traduire  en  flamand  par  en  oude  zout  bakskens  ou  vaetjes,  en  franc,  et  de 
vieilles  salières. 

9  Chapelet,  en  angl.  chaplet,  est  le  diminutif  de  chapeau,  et  dans  les  deux  exemples  qui 


148  ANALOGIES  DES  LANGUES 

sait  avec  quelle  facilité  les  nations  admettent  des  mots  étrangers,  el  l'incon- 
vénient qui  en  résulte  presque  toujours  est  plus  grand  encore  à  l'égard  des 
diminutifs.  En  effet,  ou  croit  souvent  adopter  un  mot  dans  le  sens  positif, 
tandis  qu'il  peut  offrir  un  sens  modifié  par  une  désinence  dont  on  ne  connaît 
pas  toujours  toute  la  valeur.  Prenons  pour  exemple  les  mots  français  loquet, 
paquet  et  trousseau.  Ces  mots  sont  autant  de  diminutifs  dont  la  racine,  ou 
le  mot  primitif,  n'appartient  pas  au  français.  Loquet  vient  de  l'anglais  lock, 
qui  signifie  une  serrure  quelconque1;  pour  en  faire  un  diminutif,  ou,  pour 
signifier  une  petite  serrure ,  il  suffisait  de  changer  lock  en  loquet,  et  ainsi  il 
devenait  tout  au  moins  inutile  de  dire  un  petit  loquet  ou  un  loqueteau.  Le 
substantif  pack  a  un  sens  positif  en  anglais,  en  flamand  et  en  allemand,  dont 
la  signification  réelle  est  imparfaitement  rendue  en  français  par  paquet,  qui 
n'est  que  le  diminutif  d'un  mot  qui  n'existe  pas  en  français.  Trousseau  est  un 
diminutif  qui  est  synonyme  de  paquet,  faisceau,  et  provient  du  positif  trousse, 
lequel  provient  à  son  tour  du  flamand  el  allemand  tros  que  Kiliaen  traduit 
par  fascis.  (Voy.  le  1er  glossaire,  au  mot  tros.) 

Enfin  un  grand  nombre  de  mots  français  qui  se  terminent  en  ule,  tels  que 
opuscule,  pustule,  capsule,  majuscule,  spatule,  clavicule, pellicule,  cellule,  etc., 

suivent,  ces  mots  doivent  se  traduire  par  petits  chapeaux,  ou  guirlandes  placées  sur  la  tête  pour 
les  remplacer  : 

Puis  lui  baille  fleurs  nouvellettes 

Pont  ces  jolies  pucelettes 

Font  en  printemps  leurs  chappelletz. 

(Roman  de  la  rose,  v.  564-66. 

He  h  ad  on  his  head  a  cbaplet  of  roses. 
(Adissoh.) 

De  nos  jours,  chapelet  est  employé  comme  synonyme  de  rosaire,  qui,  d'après  Ménage,  pro- 
vient de  l'italien  ou  espagnol  rosario,  qui  signifie  un  chapeau,  une  guirlande  de  roses,  ce  qui 
s'accorde  parfaitement  avec  le  mot  roozen  hoeiljen  ou  kransken,  en  allem.  rosenkranz,  littérale- 
ment en  angl.  chaplet  of  roses,  dont  on  se  sert  en  flamand  et  en  allemand  pour  signifier  un 
chapelet,  un  rosaire,  en  angl.  a  rosarij. 

{  On  peut  comparer  le  substantif  anglais  lock,  serrure,  tout  ce  qui  sert  à  fermer,  et  le  verbe 
to  lock,  fermer,  avec  ces  mots  flamands  :  beluik,  enclos;  luik,  trappe,  volet;  iemands  oogen  lui- 
ken,  fermer  les  yeux  à  quelqu'un;  beloken  paesschen,  pàques  closes;  beloken  tyd,  tempus  clau- 
sum.  A  Gand,  un  certain  enclos,  entouré  de  murs,  n'est  connu  que  sous  le  nom  de  liyloke  , 
c'est-à-dire  beluik. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE.        149 

son!  autant  de  diminutifs  latins  dont  la  racine  n'existe  pas  en  français  dans  le 
sens  positif. 

En  anglais  nous  trouvons  également  des  diminutifs  dont  la  formation  est 
irrégulière,  et  qui  par  là  même  sont  parfois  difficiles  à  comprendre,  tels  sont, 
par  exemple  :  haro,  leveret,  lièvre,  levraut;  sivan,  cygnct,  cygne,  petit  cygne; 
drop,  driblet,  goutte,  gouttelette,  etc.  Chaucer  nous  parle,  dans  son  Mer- 
chant,  d'un  individu  qui  portait  des  éperons,  with  mormons  rowels.  Roucels 
est  d'abord  le  diminutif  d'un  mot  row,  qui  n'est  pas  anglais  dans  le  sens  dont 
il  s'agit:  c'est  le  mot  français  roue  rendu  méconnaissable,  et  qui  se  traduit 
toujours  en  anglais  par  wheel,  en  flamand  wiel;  ensuite  rowel  correspond  au 
diminutif  français  molette  ou  roulette  d'un  éperon,  et  si  Chaucer  avait  été 
bien  sur  que  rowel  était  un  diminutif,  il  aurait  probablement  hésité  à  le  qua- 
lifier d'énorme.  Les  Anglais  ne  sont  pas  plus  heureux  lorsqu'ils  se  servent  de 
satchel  ou  sachel  comme  diminutif  de  sack.  Wiccleff  s'est  servi  de  sachel 
pour  traduire  ce  passage  du  chap.  12,  v.  33,  de  l'Évangile  de  saint  Luc  : 
Facile  vobis  sacculos  qui  non  veterascunt  : 

Make  ye  to  you  sachets  lhat  wexcn  not  ald. 

Les  Allemands  qui  se  servent  du  mot  pack  et  du  diminutif  packet  auraient 
pu  se  dispenser  de  changer  ce  dernier  mot  en  packetchen,  en  y  ajoutant  une 
seconde  désinence  diminutive.  Malgré  cette  précaution,  on  entend  encore 
dire  en  allemand  klein  packetchen;  cette  locution  ne  gagnerait  rien  à  être 
exactement  traduite  en  français. 

15.  Terminaisons  ward,  waliid»,  waehts. 

§  1.  —  Les  Anglais,  les  Flamands  et  les  Allemands  se  servent  encore  de 
nos  jours  de  la  terminaison  anglo-saxonne  ivards  pour  signifier  vers,  ou  dans 
la  direction  de...  Ainsi,  pour  dire  vers  le  nord,  vers  l'ouest,  les  Anglais  se 
servent  de  northward ,  ivestward,  les  Flamands  de  noordwaerts ,  westwaerts, 
et  les  Allemands  de  nordwàrts,  westwàrts ,  de  même  que  les  adverbes 
anglais  forward,  en  avant,  upward,  vers  le  haut,  outward,  extérieure- 
ment, et  inward,  intérieurement,  se  traduisent  en  flamand  par  voorwaerts, 


150  ANALOGIES  DES  LANGUES 

opwaerls,  uilwaerts,  inwaerts,  et  en  allemand  par  vorwârts,  aufwàrts,  aus- 
wàrts  et  einwàrts.  A  en  juger  par  les  exemples  suivants  tirés  de  Chaucer, 
la  désinence  ivard  était  autrefois  d'un  usage  plus  fréquent  (pie  de  nos  jours  : 

To  scoleward  and  homeward  when  lie  ivente. 

And  forlh  lie  rode 

To  Thebes  ward. 

lie  speeds  homeward. 

Dans  le  vieux  poème  flamand  Reinaert  de  Vos,  le  mot  tuwaert  signifie  envers 
vous,  ou  envers  toi  : 

Mynkeer  de  coninck  ne  Iteeft  tuwaert  rjeene  sake  te  spreken  meer. 

(v.  2691.) 

On  trouve  encore  chez  les  écrivains  flamands  de  la  même  époque  : 

....  comt  herwaerts. 

Troeken  ele  t'synen  landewaert. 

Ocli ■■/  werwaert  sal  ic  my  nu  gaen  wenden. 

On  dit  encore  maintenant  aux  environs  d'Ypres  :  gaet  t'huiswaerls ,  gaet 
derrewaerts,  pour  signifier  allez  à  la  maison,  allez-y.  Les  Anglais  diraient 
go  home,  ou  homeward,  go  litherward. 

14.  Manière  de  compter. 

%  \.  —  Par  rapport  aux  différentes  manières  de  compter,  les  trois  lan- 
gues continuent  à  offrir  une  analogie  toujours  également  frappante ,  comme 
on  peut  en  juger  d'après  le  tableau  suivant  : 

one,     first,  vieux  anglais  erst,  \ 

een,     eerste,  }  I,  1er. 


» 


ein,  erste, 

two,  second,  two  thirds,  \ 

twee ,  tweede ,  twee  derde ,  (  2 ,  2d,  2/3. 

zwei,  zweite,  zweidriltel,  ) 

three,  third,     thirteen,   thirty,  three  fourths,    i 

dry,  derde,    dertien,     dertig,  dry  vierde,       /  ô,  3m,  15,  30,  3/4. 

drci,  dritte,    dreizehn,  dreissig,  drei  viertel 


,   S 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


loi 


four,  fourlh , 

vier,  vierde , 

vier,  vierte, 

five,  fifth, 

vyf,  vyfde, 

fiinf,  fùnfte, 

six ,  sixth , 

zes ,  zesde , 

sechs,  sechstc, 

seven,  scvcnlh, 

zeven,  zevenstc, 

sieben,  siebente, 

eight,  eighth, 

acht,  achtste, 


fourteen,  forly,  fourfifibs, 

veertien,  veertig,  vier  vyfde, 

vierzehn,  vierzig,  vier  fiinftel, 

fifteen,  lifty,  fivesixllis, 

vyftien,  v\ftig,  vyf  zesde, 

fùnfzebn,  fiinfzig,  fùnf  seclistel, 

sixteen,  sixty,  six  sevenlbs, 

zestien,  zestig,  zes  zevenste, 

sechzehn,  sechzig,  secbs  siebentel, 

sevenly,  seven  eigbts , 


!, 


4™,  44,  40,  4/s 


zeventig,   zeven  aehtste, 


seventeen , 
zeventien , 
siebenzebn ,  siebenzig,  sieben  achtel , 

eigbtbeen ,     eighty,       eight  ninths , 


acbte, 
nintb, 


aeht, 

nine, 
negen 
neun,    neunte, 

ten,       tenlb , 

tien, 

zehn, 


aehtien, 
achtzehn , 


tachtig 


achtig, 

ninety, 


5.  à™',  lo,  50.  S/6. 


G,  6m%  16,  60,  6/7. 


7,  7-%  17,  70,  '/s. 


8,  8"",  18,  80.  8/9. 


9,  9»%  19,  90,9/io. 


10, 10"",  11,  12,  100,  1000. 


acht  negenste, 
acht  neunste, 

nineteen ,      ninety,       nine  tenths , 
negenste,  negentien,    negentig,  negen  tiende, 
neunzehn,    neunzig,    neun  zchntel, 

eleven,         twelf,        hundrcd,  thousand 
tiende,       elf,  twaelf,       honderd,  duizend, 

zehnte,      eilf,  zwolf,        hundert,  tausend ,    ) 

once,  twice,  thrice=lhree  times,  twofold,  threefold. 

eens,  vieux  flamand  twees  =  tweemael ,  drymael,  tweevoudig,  dryvuldig. 

einmael,  zweimal ,  dreimal,  zweifultig,  dreifaltig. 

une  fois,  deux  fois,  trois  fois,  double,  triple. 

15.  Idiotismes  et  phraséologie. 

L'analogie  qui  existe  entre  les  différentes  inflexions  dont  les  mots  sont 
susceptibles  dans  les  trois  langues,  et  entre  les  désinences  dont  on  se  sert  le 
plus  souvent  pour  restreindre  ou  étendre  le  sens  de  ceux-ci,  n'est  pas  moins 
frappante  que  celle  qui  se  trouve  entre  les  mots  pris  isolément  et  considérés 
en  eux-mêmes.  Il  reste  encore  à  constater  la  ressemblance  des  idiolismes  des 
trois  langues,  le  cboix  des  mots  dans  la  phraséologie  proprement  dite ,  et  la 
place  qu'occupent  ces  derniers  dans  les  locutions  du  style  familier.  Presqu'à 
chaque  phrase  nous  retrouvons  cet  air  de  famille  si  prononcé  dans  toutes  les 
langues  d'origine  teutonique  1. 

1   We  hâve  in  Ihe  english  longue  but  a  feiv  words  that  can  be  referred  to  british  roots.  The 


152 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


J'ai  pris  les  exemples  qui  suivent  clans  les  écrits  de  deux  auteurs  anglais, 
Chaucer  et  Shakespeare,  dont  les  noms  font  époque  dans  rhisloire  de  la  litté- 


rature anglaise. 


§  1  .—Exemples  tirés  de  Chaucer,  né  en  1323  '. 


The  liighc  messe  was  ydone. 
De  lioog  misse  was  gedaen. 
Die  hochmesse  war  vorûber. 

Wete  ye  what  ? 
Weet  je  wat? 
Wisst  ihr  was? 

That  thinketh  me  the  beste. 
Dat  dunkt  my  hct  beste. 
Das  dùnkt  mir  clas  Juste. 

Wat  do  ye? 

Wat  doe  je  =  wat  doet  gy? 

Was  thut  ihr? 

Al  bad  ye.... 
Al  badt  gy.... 
Hàltet  ihr.... 

Had  lever  gon  eten. 
Had  liever  gaen  eten. 
Wàre  lieber  essen  gegangen. 

Than  gan  he  to  laughen  wonder  loude. 
Dan  began  hy  wonder  luid  te  Iagcben. 
Daim  begann  er  laut  zu  lachen. 

He  fell  ail  platte  upon  tbe  ground. 
Hy  viel  plat  op  den  grond. 
Er  fiel  platt  auf  die  erde. 

ïbus  starf  this  worthy  Hercules. 
Dus  stierf  deze  weerdige  Hercules. 
So  starb  dieser  wûrdige  Hercules. 


La  grand'messe  était  achevée. 


Sacez-cous  quoi? 


Cela  me  parai!  le  'mieux. 


Que  faites-vous? 


Eussiez-vom. 


Aurait  préféré  d'aller  manger. 


lise  mil  alors  hautement...  for- 
tement à  rire. 


Il  tomba  plat  à  terre. 


A  insi  mourut  ce  digne  Hercule. 


whole  scheme  and  fabric  of  ihe  language  is  gothic  or  teutonic,  a  dialect  of  that  tangue  whick 
prevails  overall  the  northern  countries  of  Europe,  except  those  where  the  slavonian  is  spoken. 
(Dr  Johnson.) 

1  Édition  de  Londres,  1825,  2  vol.  in-8". 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


155 


Wlian  that  ye  wist. 
Wen  dat  je  wist. 
Wenn  ihr  das  wûsstet. 

Over  ail  ther  he  came. 
Overal  waer  hy  kwam. 
Uberall  wohin  er  kam. 

Ye  wote  well  what  iliat  I  mené. 
Je  wcet  wel  wat  dal  ik  mecn. 
Ihr  wisset  wohl  was  icli  meine. 

He  woltle  out  ride. 
Hy  wilde  uilryden. 
Er  wollte  ausreiten. 

I  can  werken. 
Ik  kan  werken. 
Icli  kann  arbeiten. 

Thou  canst  not  winnen  iby  cost. 
Doc  kanst  dynen  kost  niet  winnen. 
Du  kannst  deine  kost  nicht  gewinnen. 

Drinke  over  bir  might. 
Drinkcn  over  hunne  mag(. 
tJber  die  krâfte  trinken. 

I  did  off  my  bood. 

Ik  deed  mynen  boed  af. 

Icli  that  (nahm)  meinen  but  ab. 

How  that  it  witli  him  stood. 
Hoe  dal  liet  met  hem  stond. 
Wie  es  mit  ihm  stand. 

AI  so  siker. 
Al  zoo  zeker. 
Eben  so  sicher. 

0  wist  a  man  how  many... 

O  !  wist  iemand  hoe  menig... 

Oh  wenn  ein  mann  wùsste  wie  manche. 

lie  hadde  fougblen. 
Hy  had  gevoebten. 
Er  hatte  gefoehten. 

Tome  XXIX. 


Si  vous  suciez. 


Partout  où  il  venait. 


\'<ms  savez  bien  ce  que  je  pense. 


Il  voulait  sortir  à  cheval. 


Je  puis  travailler. 


Tti  ne  peux  gagner  ta  nourri- 
ture. 


Boire  au  delà  de  leur  force. 


J'étais  mon  chapeau. 


Comment  il  se  trouvait. 


Tout  aussi  sûr. 


Oh  !  si  un  homme  savait  com- 
bien.... 


Il  s'était  battu. 


20 


154 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


He  was  ycomen. 

Hy  was  gekomen. 
Er  war  gekommen. 

It  thoughte  me. 
Het  docht  my. 
Es  dâuclilc  mich. 

Dronkc  as  a  maus. 
Dronken  als  een  muis. 
Vollgetrunken. 

He  hatli  don  make. 
Hy  had  doen  maken. 
Er  hatte  machen  lassen. 

Til  that  min  hertc  sterve. 
Tôt  dat  myn  hert  sterve. 
Bis  dass  mein  herz  stirbt. 

How  hâve  ye  faren? 
Hoe  zyt  je  gevaren? 
Wie  seyd  ihr  gefahren? 

Lino  was  light  of  foote. 
Lino  was  ligt  van  voet. 
Lino  war  leicht  zu  fuss. 

They  clomben  aile  three. 
Zy  klommen  aile  dry. 
Sie  klommen  aile  drei. 

I  rede  that  ye  it  lete. 
Ik  raed  dat  je  hel  latet. 
Ich  rathe  euch  es  zu  lassen. 

See  ye  not? 
Zie  je  niet? 
Seht  ihr  nicht? 


Il  était  venu. 


Il  me  semblait. 


Ivre  mort. 


\  Il  avait  laissé  faire. 


» 


Jusqu'à  ce  que  mon  cœur  se 
meure. 


Comment  cela  s'est-il  passé? 


Lino  était  fort  leste. 


Ils  grimpèrent  tous  trois. 


Je  conseille  que  vous  le  laissiez 


Ne  voyez-vous  pas/ 


Ther  dorst  no  wight  hand  upon  him  legge. 
Daer  dorst  niemand  de  hand  op  hem  leggen. 
Niemand  durfte  wagen  hand  an  ilin  zu  legen. 

What  shuln  we  to  him  seye? 
Wat  zullen  wy  tôt  hem  zeggen? 
Was  sollen  wir  zu  ihm  sagen? 


Personne  ti  osait  mettre  la  main 
sur  lui. 


Que  lui  dirons- nous? 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


155 


He  ne  wist  not  what  was... 
Hy  en  wist  niet  wat  was... 
Ër  wusste  nicht  was  war... 

Wel  ten  or  twelve. 
Wel  tien  of  twaelf. 
Wolil  zehn  oder  zwôif. 

Levé  mother,  let  me  in. 
Lieve  moeder,  laet  my  in. 
Liebe  mutter,  lasst  mich  ein. 

Hâve  I  a  siker  hand? 
Heb  ik  eene  zekere  hand? 
Habe  ich  eine  sichre  hand? 

Well  an  hour  and  more. 
Wel  een  uer  en  meer. 
Wohl  eine  stunde  nnd  mehr. 

Tliey  wisten  wel. 
Zy  wisten  wel. 
Sie  wussten  wohl. 

Arcite  hath  of  his  helme  ydon. 
Arcite  had  zynen  helm  afgedaen. 
Arcites  halte  seinen  helm  abgethan. 


//  ne  savait  pas  ce  qu'était. 


Bien  dix  ou  douze. 


Chère  mère,  laissez-moi  entrer. 


'   A  /-i, 


Ai-je  une  main  sûre? 


Bien  une  heure  et  plus. 


Ils  savaient  bien. 


Arcite  avait  ôté  son  casque. 


On  y  trouve  encore  quelques  phrases  dans  le  genre  de  celles-ci 


Unto  the  day  in  which  I  shall  creep  into  my  grave. 
Tôt  den  dag  op  welken  ik  zal  kruipen  in  myn  graf. 


Jusqu'au  jour  auquel  je  des- 
cendrai dans  ma  tombe. 


White  was  this  crow,  as  is  a  snow-white  swan.  \  Celte  corneille    était  blanche 

Wit  was  deze  kraei,  als  is  eene  sneeuw-witte  zwaen.  comme  un  cygne  qui  est  blanc 


\Cel 
:  »iici;u»->Yiiic  £>vaen.       /     ci 
Weiss  war  dièse  krahc,  wie  ein  schneeweisser  schwan.  ;     comme  '«  neige. 


§  2.  —  Exemples  tirés  de  Shakespeare,  né  en  4  565  ' 


How  is  it  with  you? 
Hoe  is  het  met  u? 
Wie  ist  es  mit  euch? 


Comment  vous  va-t-il? 


Édition  de  Leipsick,  1  vol.  in-8°;  1855. 


1 56 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


VVc  can  not  miss  him. 

Wy  kunnen  hem  niet  missen. 

Wir  kônnen  ilin  nicht  missen. 

T  is  bilter  cold. 
'(  Is  bitter  koud. 

Es  ist  bitter  kalt. 

Long  live  ! 
Lang  levé  ! 
Lange  Iebe! 

Ont  of  shot. 
Buiten  seheut. 
Ans  dem  schuss. 

Were  it  not  that  I... 
Ware  het  niet  dat  ik... 
Ware  es  nicht  dass  ich... 

Corne,  corne,  give  me  jour  hand. 
Kom,  kom,  geef  my  uvve  hand. 
Kommt,  kommt,  gebt  mireure  hand. 

That  done,  he  lets  me  go. 
Dat  gedaen,  hy  laet  my  gaen. 
Das  gethan ,  lâsst  er  mich  gelm. 

Wliat  news? 
Wat  nieuws? 
Was  neues? 

I  can  help  you  to  a  wife. 

Ik  kan  u  helpen  aen  een  wyf. 

Ich  kan  euch  zu  einer  frau  verhelfen. 

I  wot  well  where  he  is. 
Ik  weet  wel  waer  hy  is. 

Ich  weiss  wohl  wo  er  ist. 

Two  lamps  burnt  out. 
Twee  lampen  uitgebrand. 
Zwei  ausgebrannle  lampen. 

Where  sits  the  wind? 
Waer  zit  de  wind? 
Wo  steht  der  wind? 


Nous  ne  pouvons  pas  nous  pas- 
ser de  lui. 


Il  fuit  un  froid  piquant. 


Vive! 


Hors  d'atteinte. 


Si  ce  n'était  pas  que  je... 


Allons,  allons,  donnez-moi  la 
main. 


Cela  fait ,  il  me  laisse  partir. 


Quelle  nouvelle? 


Je  puis  vous  procurer  une 
épouse. 


i  Je  sais  bien  où  il  est. 

I  Deux  lampes  éteintes  à  défaut 
^      d'huile. 

>  Où  est  le  vent? 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


157 


Let  lier  Uns  night  sit  up  with  you. 
Lael  haer  dezen  nacht  op  zitten  met  u. 
Lasst  sie  dièse  nacht  mit  euch  aufsitzen. 

I  will  not  eat  my  word. 

Ik  wil  myn  woord  niet  eten. 

Ich  will  mein  word  nieht  zurùcknehmen. 

Sing  me  now  asleep. 

Zing  my  nu  in  slaep. 

Singt  mich  nun  in  den  schlaf. 

1  wot  not  what. 

Ik  weet  niet  wat. 
Ich  weiss  nicht  was. 

So  said,  so  doue. 
Zoogezeyd,  zoo  gedaen. 
Wïe  gesagt,  so  getlian. 

Light  of  ear. 

Ligt  van  oor. 
Feines  ohr  habend. 

With  one  we  thank  you. 
Met  eenen  wy  bedankcn  u. 
Mit  einem  danke  ich  euch. 

llow  came  il  that  he.... 
Hoe  kwam  het  dat  hy... 
Wie  kam  es  dass  er... 

How  is't? 
Hoe  is't? 
Wie  ist  es? 

Let  go  my  hand. 
Laet  myn  hand  gaen. 
Lasst  meine  hand  los. 

When  that  my  father  lived. 
Wen  dat  myn  vader  leefde. 
Wann  mein  vater  lebte. 

Ail  too  dear  for  me. 
Al  te  duer  voor  my. 
Ail  zu  theuer  fur  mich. 


)  Laissez-la  veiller  arec  vous  celle 
}      nuit. 


/  Je  ne  ceux  pas  aie  rétrac 


zter. 


Endormez-moi  maintenant  pat 
vos  chants. 


Je  ne  sais  quoi. 


Ainsi  dit,  ainsi  fini 


Ayant  l'oreille  fine. 


Avec  an  nous  cous  remercions. 


Comment  se  fit-il  (pi' il.. 


Comment  va-l-il? 


Lâchez  ma  main. 


Lorsque  mon  père  ri  eu  H 


Bien  trop  cher  pour  moi. 


158 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


To  give  himself  ont. 

Hem  =  zich  zelvcn  uitgeven. 

Sich  sclbst  ausgcben. 

How  cornes  it  now? 
Hoe  komt  het  nu? 
Wïe  komml  es  nun"? 

Hear  me  speak. 
Hoor  my  spreken. 
Hôrt  mich  sprechen. 

What  think  you  ? 
Wat  dunkt  u  ? 
Was  dunkt  eueh? 


Se  faire  passer. 


Comment  se  fait-il  maintenant? 


Écoutez-moi. 


)  Que  vous  semble-t-U't 


He  shall  make  it  good  ,  or  do  lus  best  to  do  it. 

u        i  i    .         il  e        i_     .  j  i  î  '  Il  le  wrouvera,  ou  il  fera  de 

Hy  zal  het  goed  maken  ,  ol  zyn  best  doen  oui  het  te  doen.   >         '    .  , 

t     son  mieux  pour  le  prouver. 


Er  wird  sein  môglicbstes  thun  uni  es...  zu  machen 


With  his  beaver  on. 

Met  zynen  bever  (hoed)  aen  =  op. 

Mit  seinem  biberhut  auf  (dena  kopf). 

How  goes  it  now  ? 
Hoe  gaet  het  nu  ? 
YVie  geht  es  nun  ? 


Montague  sits  fast. 
Montague  zit  vast. 
Montague  sitzt  fest. 


To  do  hini  dead. 

Om  hem  dood  te  doen. 

I  m  ihn  todt  zu  machen. 


)  Auant  i 


Ayant  non  castor  sur  la  tête. 


Comment  va-t-il  maintenant? 


Montagne  est  arrêté. 


!  Pour  le  tuer. 


Upon  my  soûl. 
Op  myne  ziel. 
Auf  meine  seele 

Best  of  ail  when.... 

Best  van  al  wen=wanneei\... 

Das  beste  von  allcm  wenn.... 


,  Sur  mon  âme. 


Le  mieux  de  tout  quand... 


T  is  given  out. 
t  Is  uitgegeven. 
Es  wird  ausgegeben. 


!  Il  est 


dit,  ou  dit. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


159 


Scarcc  half  made  up. 
Schaers  half  op  gemaekt. 
Kaum  zur  hâlfte  fertig  gcmacht. 

Tcn  to  onc. 
Tien  tegen  een. 
Zehn  gcgen  eins. 

Wot  ye  wat,  my  lord".' 
Weet  je  wat,  myn  heer? 
Wisst  ihr  was,  mein  lien? 

Do  what  ye  will. 
Doe  wat  je  wilt. 
Thut  was  ihr  wollt. 

Where  the  feast  is  held. 
Waer  de  feest  gehouden  is. 
Wo  das  fest  gehalten  ist. 

How  long  is  it  now,  since.... 
Hoe  lang  is  het  nu,  sints.... 
Wie  lange  ist  es  lier,  seitdeni.... 

She  gives  out,  that.... 
Zy  geeft  uit,  dat.... 
Sie  gibt  ans,  dass.... 

To  comc  too  short. 
Te  kort  komen. 
Zu  kurz  kommen. 

Had  our  gênerai....  it  had  gone  well. 

Had  onze  generael....  het  hadde  wel  gegaen. 

Hâtte  unser  gênerai....  es  wàre  gut  gegangen 

He  is  not  with  hiniself. 

Hy  is  by  =  met  hem  =  zich  zelven  niet. 

Er  ist  nicht  bei  sich. 

T  is  good ,  sir  ! 
ils  gocd,  heer! 
Es  ist  gut ,  herr  ! 

My  spirit  is  going ,  I  can  no  more. 

ik  kan  niet  meer. 

ich  kann  nicht  mehr. 


A  peine  à  moitié  achevé. 


Dix  contre  un 


Écoutez,  monsieur. 


Faites  ce  que  vous  voulez. 


Où  la  fête  a  lieu. 


Combien  de  temps  ij  u-l-il  main- 
tenant depuis.... 


Elle  répand  le  bruit  que... 


Être  insuffisant  —  ne  pas  avoir 
assez. 


Si  notre  général  eut....  tout  eût 
été  bien. 


Il  n'est  pas  présent  d'esprit. 


C'est  bien,  monsieur. 


.  ...  je  n'en  puis  plus. 


'60  ANALOGIES  DES  LANGUES,  etc. 


It  does  one's  heart  good. 


Het  doet  eens  =  iemands  hert  goed.  >  Cela  nous  fait  du  bien. 

Das  thut  uns  gut.  ) 


He  liangs  the  Iip. 

Hy  hangt  de  lip  =  hy  laet  de  Iip  hangen.       J  ll  l^isse  pendre  la  lèvre,  il  fait 

Er  lasst  die  lippe  hangen.  ) 


la  mine. 


DEUXIÈME  PARTIE. 


GLOSSAIRES 

EN  RÉPONSE  A  LA  SECONDE  PARUE  DE  LA  QUESTION  POSÉE  PAR  L'ACADÉMIE  : 

RÉTABLIR  LA  SIGNIFICATION  DES  MOTS  TOMBÉS  EN  DÉSUÉTUDE  DANS  L'UN  DE  CES  IDIOMES  PAR  CELLE 

QU'ILS  ONT  CONSERVÉE  DANS  UN  AUTRE.  » 


PREMIER  GLOSSAIRE. 


MOTS  FLAMANDS  ET  ALLEMANDS  TOMBÉS  EN  DÉSUÉTUDE,  EXPLIQUÉS  RÉCIPROQUEMENT  OU  A  L  AIDE 
DE  L'ANGLAIS  ANCIEN  ET  MODERNE  OU  DE  l'aNGLO-SAXON. 


(  Principales  abréviations  :  dam.  signifie  flamand;  v.  Dam.,  vieux  flamand;  allem.,  allemand; 
v.  allem.,  vieux  allemand;  angl.,  anglais;  angl.-sax.,  anglo-saxon;  franc.,  français;  suéd., 
suédois;  v.  fris.,  d'eux  frison;  écoss.,  écossais  ;  goth.,  gothique.) 


A. 


Adel,  angl.  able,  flam.  geschikt,  bekwaem,  allem. 

geschickt,  franc,  propre  à... 

....  die  niet  abel  en  was  ter  geeslelicheyt. 
[Passionael.) 

Abelheyt,  angl.   ability,   flam.  bekwaemheid , 

hennis,  franc,  connaissance. 

...  leerde  den  kinderen  lesen,en  ander  veel  abelheyt. 
(Nederlandsche  Pfozastukken\an  1229- 
1476.Leiden,  1851.) 

Abelue,  voyez    abel.   Flam.  bekwamer,   franc. 

plus  capable,  plus  propre  à... 

...  eiï  hel  en  was  nye  abelre  creatucr  gemaeckt. 
(Nedeii.  Prozasl.  van  1229-1476.) 

Ablate,  allem.  oblate,  flam.  hostie,  à  Bruges, 
missebrood,  franc,  hostie,  oublie. 

...  so  brickt  de  misprester  de  groole  ablate  boven 
dem  kelke  in  dre  stucke. 

{Spegel  des  Pauesdoms.  Rostock  ,  1593.) 

Voy.  oblye. 

Tome  XXIX. 


Abulge,  v.  allem.  balg=zorn  (Dr  Kremsier, 
Urteulsche  Sprache.  Weimar,  1822),  flam. 
verbolgenheid,  gramsehap,  franc,  colère. Com- 
parez le  verbe  flam.  zich  belgen,  franc,  se 
mettre  en  colère. 

Ulguit  ouir  sia  abulge  thina. 

[Niederdeulsche  Psalmen  uus  der  Karolinqer 
Zeil,  publiés  à  Breslau,  en  1810,  par 
Von  der  Hagen  ,  psaume  68.) 

Effunde  super  eos  iram  luam. 
{Vulgale.) 

...  te  deilda  sint  fan  abulgi  ansceines  sines. 
(76.,  psaume  54.) 

Divisi  sunl  ab  ira  vultus  ejus. 
(  Vulgale.) 

Accaubigengiro,  v.  allem.,   flam.   akkerbouwer, 

franc,  agriculteur,  cultivateur. 

...  inti  min  fater  accarbigengiro  ist. 

(TàTiANi  Alrxandiuni  Harmoniae  evangelicac 
anliquissima  versio  theutisca,  c.  167, 1.) 

21 


162 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Comparez  le  texte  de  la  Vulgate  :  et  pater 
meus  agricola  est. 

Au  lieu  de  bouwen,  on  écrivait  anciennement 
en  flam.  boughen,  et  l'on  trouve  encore  dans  le 
Vocalntlurius...  teuihonicatus  (l)  :  boughen,  iu- 
colere,  boughende,  ineola,  boughinghe,  ineo- 
latus.  Voy.  bouwen,  bu. 
Achterwaerden,  angl.  to  ward ,  allem.  warten, 
flam.  gadeslaen,  bezorgen,  waren,  bewaren, 
franc,  garder,  soigner.  Comparez  les  mots 
flam.  verwaerloozen,  franc,  ne  pas  soigner, 
négliger;  veriraerster, aehterwaerster,  vrouw- 
waerster,  franc,  garde-couche. 

Doe  vraghedem  Walewein  die  hère 
Hebdi  wel  geachterwaert 
Gringelole  myn  goede  paert? 

[Roman  van  Walauei»  ,  v.  8491.) 

Ackel  (Kil.),  allem.  ekel,   flam.  tvalg ,  afkeer, 

ekel,  encore  en  usage  à  Anvers,  franc,  dégoût. 
Ackelen,  allem.  ekeln,  flam.  walg  hebben,  franc. 

dégoûter,  avoir  du  dégoût,  répugner. 
Ackelick,  allem.  eheiig,  ekelhaft,  flam.  walgend, 

ukelig,  franc,  dégoûtant,  repoussant. 
Adder  (Kil.),  angl.  adder,  allem.  natter,  flam. 

slang,  franc,  couleuvre,  vipère.  Voy.  nadre, 

nater. 
Adebaer;  jam  oyevaer  (Kil.).  Mittelhochdeutsch 

adebaer,  Grimm;  franc,  cigogne. 
Adeler,  j.  arend  (Kil.),  allem.  adler,  franc,  aigle. 
Aderen,  allem.  âhre,  korn-àhre,  flam.  aer,  aren, 

koorn-airen ,  franc,  épis. 

Die  aderen  oplen  velde  hangen  neder  die  vol  vruch- 
ten  syn...  Sommige  aderen  sehinen  vol  le  wesen 
en  staen  opgerecht. 

(Nederland&chc  Prozastukken.) 

Aecker  (Kil.),  angl.  acorn,  allem.  ecker ,  eichel, 
flam.  eikel,  franc,  gland. 

Aee  (Kil.),  allem.  aide,  angl.  airl,  flam.  elsen, 
franc,  alêne. 

Ael,  ael-pet.  Ces  mots  sont  en  usage  dans  la 
Flandre  occidentale,  et  signifient  urine  de 
vaches,  engrais  liquide,  et  le  réservoir  qui 
le  contient.  Nous  trouvons  dans  le  Bayerisches 

('     Vocabularius  copiosus diligÉntissùne  teuthonicatus.  Lo- 

\anii ,  typis  Joannîs  de  Westphalia  ,  rirca  annum  1 477.  in-fol. 


Worterbuch  de  Schmcllcr  :  Der  adel ,  das 
mistwasser,  de  là  die  adel-grueben;  le  même 
auteur  cite  :  àlpump  et  àlpôl,  qu'il  dit  être  en 
usage  en  Hanovre;  ces  mots  se  traduiraient 
dans  les  Flandres  par  aelpomp,  et  ael  ou  mest- 
poel,  allem.  mistpful. 

Aemis,  allem.  ameise,  angl.  emmet,  flam.  miere, 
franc,  fourmi.  Voy.  ameysse. 

Aendacht  (Kil.),  allem.  andacht,  flam.  godvruch- 
tigheid,  franc,  religion,  piété.  Voy.  andacht. 

Aendaciitic  (Kil.),  allem.  andachtig,  flam.  god- 
vruchtig,  franc,  religieux,  pieux. 

Aene,  aenheere  (Kil.),  allem.  ahnen,  flam.  i;oor- 
vaders,  voorouders ,  franc,  ancêtres. 

Aengaen  (Kil.),  angl.  to  «70  on,  flam.  voôrtgaen, 
franc,  avancer,  continuer. 

AEXKARRE  ,  AENKARRE  STAEN  (Kil.).  Voy.  OÀCf  re. 

Aen-laeghe  (Kil.),  angl.  out-lay,  flam.  nitgaef, 

verteer,  franc,  dépense,  mise  de  fonds. 
Aen-lvck  (Kil.),  allem.  cihnlich ,  angl.-sax.  anlii . 

flam.  gclyk,  franc,  semblable. 
Aen-lycken  (Kil.),  allem.  uhnliclt  sein,  iihneln, 

flam.  gelijkcn,  franc,  ressembler. 
Aenstaren.  Voy.  staren. 
Aentogiien,  allem.  anziehen,  flam.  aenlrekken, 

aendoen,  franc,  revêtir,  s  babiller  de... 

Dan  selstu  ghedencken  dal  si  .Ihesum  acntoglten 
een  purper  cleet,  in  spotle. 

(Nedeiiamhche  Prozaëtukken.] 

Die  Heer  heeft  onse  crancheit  aengetogen. 

(Nederl.  tjedichten  ,  Alb.  Thvm. 

Voy.  lui/gen. 

Aen-tygiien  (Kil.),  allem.  anzeigen,  flam.  toogen. 
franc,  montrer. 

Aen-tygiier  (Kil.),  allem.  anzeiger,  flam.  aen- 
wyzer,  franc,  indicateur. 

Aerd-appee.  Ce  mot  est  en  usage  dans  la  Flandre 
occidentale  pour  signifier  pomme  de  terre; 
on  lit  dans  le  Bayerisches  Worterbuch,  par 
Schmcllcr  :  der  erdapfel,  die  essbare  wur- 
zel-knolle  des  solanum  tuberosum.  Dans  le 
Brabant,  on  se  sert  du  mot  pataet ,  angl.  po- 
talo,  allem.  kartoffel.  Comparez  le  vieux  mot 
allem.  erdepphile ,  que  la  Vulgate  traduit  par 
mandragorae. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


165 


erdepphile  er  uanl, 
er  gab  si  siner  muter. 

(Dm  buochir  Mosis,  v.  2097, 
édit.  Ma  -, ha  .   . 

erdepphile  die  suzzen. 

{Ibid.,\.  2719.) 

Voy.  la  Genèse,  chap.  50,  v.  14-45. 
Aerde-tuyler.  Voy.  tuylen. 
Aerdigu  (Kil.),  allem.  artig,  dam.  schoon,  net, 

franc,  gentil. 
Aerdigiieyd  (lui.),  allem.  artigkeit,  flam.  schoon- 

heidj  bevalligheid,  franc,  gentillesse. 
Aeren,  aren  (Kil.),  goth.  arjan.  Voy.  eercn,  franc. 

cultiver,  labourer. 

Wie  soude  't  lanl  dan  aren  ? 

(Lck.  spiegel,  b.i,c. 25,  v.  1 00. 

Aerselen,  angl.  to  reçoit,  franc,  reculer,  du 
subst.  flam.  aers,  ers,  allem.  arsch,  franc, 
derrière,  cul.  Notez  les  verbes  acculer,  cul- 
buter, etc. 

Waut  die  alte  booghe  begaerl, 
Jerselt  suie  stont  achterwaert. 

(Lek.  spieycl,  h.  3,  c.  3,  \ .  500. ) 

Aesen.  Voy.  esen. 

Aex  ,  angl.  axe,  allem.  axl,  flam.  byl,  allem.  beil, 
franc,  bâche. 

Aen  die  worlele  van  den  boom 
So  es  die  aex  gheset  al  nu. 

(Maeulant,  Rymbybel,  v.  22272.) 

Afgedwkguen.  Voy.  dwaéti. 

Aflaet,  aflaet  (sonder),  allem.  ablass,  ohne 

ablass,  flam.  ophouden,  zonder  ophouden , 

franc,  sans  cesse. 

Hoe  sy  sonder  aflaet  swieren. 

{Evanyelischen  raedsman.) 

Afi.aeten,  allem.  von  ehvas  ablassen,  flam. 
afzien,  iets  zoo  laten,  franc,  se  désister  de... 

Die  coninc  liet  dat  af,  en  bedochle 

Dat  hy  hem  ghien  meer  schade  doen  mochte. 

[Âlvini  tractalus,  édit.  Fricsch 
genootsclmp.  W'orkuni ,  1853.) 

Aflaeten,    allem.    ablassen,   flam.   ophouden, 

franc,  finir,  cesser. 

Doe  si  niet  af  en  lieten  dach  noch  nacht. 
(Nederlaiidscke  Prozast.) 

Le  substantif  flam.  aflael,  allem.  ablass, 
signifie  rémission,  pardon,  et  le  verbe  gothi- 
que a  flétan  signifie  remettre,  pardonner. 


ïth  jabai  jus  ni  afletith ,  ni  thau  atta  ïzvar  sa  in 
himinam  afletith  ïzvis  missadedins  ïzvaros. 

(Ulfilas,  Versio  gothicu ,  Mabc, 
11,26.) 

Verum  si  vos  non  remittitis ,  non  utique  pater 
vester  bic  in  cœlis  remittit  vobis  transgressio- 
nes  vestras. 

Cette  traduction  latine  est  celle  de  l'édition 
faite  par  De  Gabclcntz  et  le  Dr  Lœbe,  2  vol. 
in-4".  Leipzig,  1856. 
Afnemen,  allem.  abnehmen,  flam.  verminderen , 
franc,  diminuer. 

Maer  Davids  rike  wies  taire  tyd , 
En  Isbosets  rike  nam  af. 

{Rymbybel,  10110.) 

Notez  les  mots  allem.  zimahme,  franc,  aug- 
mentation, abnahme,  franc,  diminution,  item 
zunehmen,  flam.  toenemen,  franc,  augmenter. 
Afiiyten,  allem.  abreissen,  flam.   afschcurèn, 
franc,  déchirer,  arracher. 

Syn  vleesch  is  afgereten, 

Dat  daer  lot  aller  steden 

Siet  men  been  tôt  aen  den  grond. 

{Van  den  (evenc  Ons  Heren;  uytgcge- 
ven  door  J.  Vebmeulen.  Ulreclit. 
1843.) 

Ai'tervaerden.  Voy.  achterwaerden ,  in  acht , 
aendacht  nemen,  aenhooren,  franc,  prendre 
en  considération ,  écouter  avec  docilité. 

Tbea  (lies  Godes  barn  uuord  afterwarodon. 

[Heliand,  p.  71,  3.  —  Poëma  saxoni- 
cum  seculinoni;  nuneprimum  edidil 
A.  Schmeller.  Motincnii  .  1830.) 

Voy.  barn. 

Ahor.n  (Kil.),  allem.  ahorn,  flam.  plataen ,  franc, 
platane,  érable. 

Ausla,  v.  allem.,  angl.-sax.  exla,  écoss.  oxler, 
flam.  schouder,  franc,  épaule.  C'est  à  tort  que 
les  lexicographes  traduisent  les  mots  flamands 
ochsel,  allem.  achsel,  par  aisselle,  qui  signifie 
la  partie  creuse  qui  se  trouve  sous  l'épaule,  et 
qui  se  traduit  en  angl.  par  arm-pit  ou  arm- 
hole.  Voy.  Kiliaen  :  ocksel,  latin  :  axillu. 

Da  nach  tet  er  ime  die  ahselum. 

{Diu  buochir  Mosis ,  v.  204.) 
Endi  het  ina  an  is  ahsla  niman  is  bedgiuuadi. 

{Heliand  ,  71,  12. 


164 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Comparez  ces  paroles  de  l'Evangile  :  toile 
grabatum. 

Pour  signifier  regarder  derrière  soi,  dans  le 
même  Heliand,  il  est  dit  regarder  par-dessus 
son  épaule. 

Sa  te  Petruse  obar  is  ahsla. 

(Page  125,  IS.) 

He  it  set  on  fais  exla. 

{Èvang.  anglo-saxon,  Lcc,  15,  5, 
édité  par  Benjam.  Thoupe.  Lon- 
dres, 1842.) 

Imponit  super  humeros. 
{ Vulgate.) 

Voy.  oA-.se/,  it.  2me  glossaire,  oxler  et  exla. 

Aift  *  ('),  allern.  obst,  flam.  vrucht,  franc,  fruit. 

Arerre,  angl.  ajar,  flam.  (Kil.)  aenkarre  staen , 
jam  aenstaen.  On  dit  en  angl.  the  door  stood 
ajar,  flam.  de  deur  stond  aenkarre,  halfopen, 
open  met  eene  gerre,  franc,  la  porte  était  entr- 
ouverte. 

Ende  vonden  die  dore  akerre  staende. 

[Roman  van  IVallewein  ,  9563.) 

Alarid.  Voy.  larian. 

Ald,  old,  allern.  ait,  angl.  oW,  flam.owrf,  franc, 
vieux,  âgé. 

Dan  suldy  overlesen  u  olde  boeck,  dat  is  u  aide  leven. 
(Nederl.  Prozast.) 

Alden  *,  alleni.  allern,  âlteln,  flam.  oud  worden, 
franc,  vieillir.  Comparez  v.  angl.  elden,  to 
groiv  old,  franc,  vieillir  : 

had  made  her  elden 

So  inly,  thaï  to  rny  weting 

Sbe  mighten  lielpe  herself  nothing. 

(  Chaucer  ,  Uomauni  of  the 
rose,  396.) 

Voy.  olden. 
Alder  *,  allem.  alter,  flam.  ouderdom,   franc, 
âge.  Comparez  v.  angl.  elde. 

In  thjn  olde  elde. 

(  Vision  of  Pierce  Plowmar. ,  édit. 
Thomas  Wrigbt.  London,  1856.) 

Le  Teuthonista  ajoute  :  gelick-alder,  even- 
alder,  qu'il   traduit  par  coëtaneus,  coëvus , 
franc,  contemporain. 
Alderen  *,  allem.  alter n,  flam.  ouders,  franc. 


parents.  Le  substantif  angl.  elders  correspond 
au  flam.  voorouders ,  allem.  voràltern,  franc, 
ancêtres. 
Alderman,  angl.  alderman,  flam.  (Kil.)  ouder- 
man,  lat.  tribunus  plebis ,  franc,  espèce  d'é- 
chevin. 

So  ordineeren  wy...  de  aldermans  van  de  gilden 

uml  kerckswaren  beneven  oere  pastor  und  pre- 

dicanten.     ' 

(Ordinatie,  datum  uth  unser  stadl 
Emden,  5  feb.  1545.) 

Dr  Kremsier  traduit  le  vieux  mot  allem.  al- 

dermanni  par  ralhsherren. 
Alf,  alve,  angl.  elf,  pluriel  elves,  flam.  geest, 

franc,  lutin,  esprit  follet. 
Algader,  angl.  ail  ou  altogether,  adverbe,  flam. 

ten  vollen,  franc,  tout  à  fait,  entièrement. 

So,  sprac  die  moeder,  wet  dat  wel 
Dat  gbi  mi  verget  algader. 

ÇTprieel  van  Troijeu. 

Algader  correspond  ici  au  vieux  mot  fla- 
mand  altomail,  que  le  Teuthonista  traduit 
par  :  penilus,  totaliter. 
Allen  dinghen  (van),  allem.  aller dings,    flam. 
ten,  vollen,  franc,  de  toute  façon,  absolument. 

Aile  diere  mede  gingben 
Waren  vri  van  allendinghen. 

(Maeblant,  Spieg.  hist.,  p.  5 ,  b.  4, 
c.  12,  v.  86.) 

Alleweghe,  angl.  alwags,  flam.  altyd,  immer, 
allem.  allezeit,  immer,  franc,  toujours. 

.-(Ile  weghe  geduurt  sjn  slriden. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.,  ibid.,  c.  '_►:, 
~  v.  78.) 

Waut  hi  steet  aile  weghe  vroech  op. 

[Nederl.  Prozast.) 

Maer  Jan 

Die  aile  weghe  stout  daer  na 
Omme  hère  te  sine  aliène. 

[Rymbybel,  30651. 

Voy.  wege,  in  geenen  ivege,  angl.  in  no 

manner  ou  ivag ,  franc,  d'aucune  manière, 

absolument  pas. 

Allinc,  allinghen,  allem.  heller,  flam.  (Kil.)  hel- 

ler,  hellinck.  DrKremsicr  :  haller,  heller.  Irdb- 


<)  Les  mois  suivis  d'un  •  sont  extraits  du  Teulhenùla  »/  DuyUchlender  de  Gérard  Van  der  Schueren ,  I  '.75. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


16S 


liny,  drei  stikk  machten  enen  denar.  Latin 
oboius,  franc,  denier,  obole. 

Hi  ne  hadde  allinc  no  penninc  mede 
Noch  hi  ne  drouch  scerpe  (franc,  escarpins). 

(MtBRLiNT,  Spiea.  hist.,  p.  3,  b.  3,  c.  42, 
v.  54.) 

Hi  dede  de  backers  dwinghen 

Broed  te  backene  van  allinghen; 

Al  waest  cleene. 

(Kausleb,  îteimehronik  von  Flandern , 
v.  2929-31.) 

Alowaldo.n  ,  v.  allem.  Voy.  alweldeghe,  allem. 
allwaltend,  dam.  almagend,  franc,  tout-puis- 
sant. 

Gabriel....  engil  thés  alotialdon. 

[Heliand,  p.  8,  1.) 

Alreghewis.  Voy.  ghewes,  ghewis,  allem.  gewiss, 
franc,  certain;  alreghewis  houden,  franc,  tenir 
pour  certain,  être  bien  sur  que... 

Dal  salstu  houden  alreghewis  : 
Soekestu  vrede  in  deser  tj  d 
Altehans  wordestu  des  qujt. 

[Lieder  der  minnenden  seele,  n°  63,  édit. 

HoFFMAKN  VO.N  FaLLEHSLEBEN.) 

Alsame.  Voy.  saint. 

Alten  è,  v.  allem.  Flam.  onde  wet,  franc,  la  loi 
ancienne.  Voy.  c,  ee,  ewe,  franc,  loi. 

Der  bizeichinit  die  alten  è. 

(Diu  buochir  Mosis,  v.  5G14,  éd.  Mass- 
mann.  Leipzig,  1837. 

Altomail.  Voy.  algader. 

Alve.  Voy.  alf. 

Alve  *,  angl.  et  flam.  albe,  allem.  mess  ou  chor- 

liemd,  franc,  aube. 
Alven,  allem.  halben ,  hulber,   flam.   wegens, 

franc,  à  cause,  pour,  par  rapport  à... 

Joncfrouwe,  seit  hi,  ic  ben  hier  comen 
Van  myns  heren  alven  Dyomedes. 

[Oud  vlaemsche  rjedichlen ,  publies 
par  Ph.  Blommaebts,  p.  43,  v.  60.) 

Alweldeghe.  Voy.  ghevoul,  ghewelt,  waldand, 
alowaldon;  allem.  allwaltend,  flam.  almo- 
gend,  franc,  tout-puissant. 

Gabriel  seide  :  Joseph,  doel  mjn  gebod. 
Te  di  sent  my  dalweldeyhe  God. 

[Van  den  levene  Ons  //ercn,  813,  14.) 

Alzane.  Ce  vieux  mot  allemand,  aujourd'hui  tota- 
lement oblitéré,  est  encore  d'un  usage  général 
à  Bruges,  avec  la  prononciation  allemande 


ultsan ,   comme  synonyme   du  flam.  altyd, 
allem.  allezeit,  toujours. 

Die  mil  santé  Marien 
Alzane  sint  in  froden. 

(Diubuochir  Siosis,  Sj9., 

Iacop  wonete  in  gezelten, 
Ane  God  er  alzane  dahte. 

(/&.,  Î1SS. 
Ich  pin  alzane  mit  dir. 

[th.,  2204.1 

Alzane  ste  oflen  das  mule. 
(16.,  8601.) 

Voy.  Deutsche  gedichte  des  zwôlften  jahr- 

hunderts,  herausgegeben  von  H.  F.  Massmann. 

Leipzig,  1837. 

Ambacht,  v.  allem.  ambehl  (not.v.  allem.  b=eh), 

flam.  ambt,  ail.  ami,  franc,  fonction,  emploi. 

Der  mindiste  finger 

Der  ne  hat  ambeht  ander 

Ne  wanne  sos  wirt  not 

Daz  er  in  daz  ore  grubilet 

Daz  iz  ferneme  gereche 

Suaz  iemen  spreche. 

(Massmann  ,  Vin  buochir  Moiis, 
v.  296-301.) 

Comparez  le   vieux  substantif  allem.   am- 

bahtscepi,  qui  signifie  ministère,  service. 

Habbun  iro  ambahtscepi  biuuendid  an  is  uuilleon. 
[Heliand,  128,22.) 

Ambachts  heeren.  Voy.  ambacht  (Kil.),  illustres 

viri,  pênes  quos  est  summa  rerum,  etc.;  flam. 

amblsman,  allem.  amlmann,  franc,  employé, 

haut  fonctionnaire,  bailli. 
Ameysse  (Kil.).  Voy.  aemis,  allem.  ameise,  angl. 

emmel,  flam.  miere,  franc,  fourmi.  Comparez 

Kil.,  seyck-ameysse,  jam  mier-seycke ,  angl. 

pismire,  franc,  fourmi. 
Amme,  (Kil.)  suygamme,  allem.  anime,  franc. 

nourrice.  Kiliaen  ajoute  le  verbe  ammen,  qu  il 

dit  être  ail.,  sax.  et  fris.,  et  signifier  pascere , 

nulrire,  alere. 
Amsel  (Kil.),  allem.  amsel,  flam.  meerlaer,  franc. 

merle. 
An  ,  jam  on  (Kil.),  sine,  allem.  ohne,  v. allem.  ano, 

flam.  zonder,  franc,  sans. 

ano  is  helpa. 

(Heliand,  53,  22.) 


166 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Asdacht,  AiNdachtig.  Voy.  aenduclil,  allcin.  an- 
dachi ,  andâchtig,  flamand  godvruchtigheid , 
godvruchtig ,  franc,  piété,  dévotion,  pieux, 
dévot. 

Hel  liof  van  Guelderenland  intilulecrt  de  predicanten 
•■n  kerken-raden  waerde  en  aandachlige. 

(Vas  Hissblt,  Manusc.) 

Onsen  lieven  andechtigen,  den  pater  und  covcnte  van 
onsen  susters  huvs. 

[Vrijkoopsbrief  van  hcrtog  Carel,  1496.) 

Il  est  probable  que  zeer  andachtige  toehoor- 
ders  devrait  se  traduire  en  latin  plutôt  par 
audilores  devotissimi,  ou  piissimi,  que  par 
auditores  attenlissimi. 

Ander  half,  allern.  anderthalb,  ûam.een  en  half, 
franc,  un  et  demi;  onderhalf  est  encore  en 
usage  à  Bruges. 

Anderswaer  ,  angl.  elseichere,  allem.  anderswo, 
flam.  elders,  franc,  ailleurs. 

Mer  doe  hi  daer  en  anderswaer  predicte. 
(  IScdcri.  Prozast.) 

AiVderwarf.  Voy.  warven ,  flam.  nog  een  mael, 

nog  eens,  allem.  ?wch  ein  mal ,  franc,  encore 

une  fois. 

Die  moeder  en  sal  niet  anderwarf  mannen. 
(JYerieW.  Prozast.) 

Andradondo.  Voy.  draden. 

Angel,  allem.  angel,  fussangel,  flam.  (Kil.)  voel- 
angel,  minck-gzer,  franc,  cbausse-trape. 

Ancien,  angl.  engine ,  flam.  werkluig,  allem. 
vjerkzeug ,  v.  franc,  engin,  machine,  instru- 
ment. Dans  les  exemples  suivants,  angien  est 
employé  dans  le  sens  de  oorlogs  werkluig , 
instrument,  machine  de  guerre. 

i)at  hi  also  seer  quetsede  mil  alrehande  instrumenlen 

en  angienen. 

(Anal.  Matth^i,  Citron.  Joan.  de 
Bêla.) 

Heer  William ,  die  noch  angienen  noch  instrumenlen 
en  hadde  om  dat  casleel  mede  te  slormen. 

(a.) 

On  lit  au  même  endroit  dans  une  note  :  oc- 
curril  hacc  vox  apud  scriptores  mediae  aetatis 
passim  :  nostra  faceremus  ingénia  erigi  super 
terrain...  ea  parte  qua  ingénia  nostra  bellica 
erigi  faceremus.  Voy.  engien. 


Ang.nisse,   angl.  anguish,   flam.  ungst,  allem. 
herzensangst,  franc,  angoisse,  lat.  angustia. 
Es  hi  in  Surien  gevaren, 
Daer  hi  vêle  angnissen  te  waren 
Wilde  heljben  en  gedogen. 

(  Maehlart,  Sinte  Francisais  leien, 
v.  5080-82.) 

Anguissen,  verbe,  angl.  to  make  anxious,  to  give 
anxiety,  flam.  schrik,  vrees  aenjagen,  bedroe- 
ven,  franc,  causer  des  angoisses,  des  anxiétés. 
Comparez  angnisse. 

....  dine  viande 
Sullen  di  betiggen 
En  di  anguissen  utermaten. 

(Ryinbijbel,  v.  25508.) 

Anke,  enckel  (Kil.),  angl.  ankle,  ancle,  flam. 
schenkel,  franc,  os  de  la  jambe,  jarret,  parfois 
la  jambe  elle-même,  comme  dans  cet.  exemple  : 

And ,  for  to  keep  my  ancles  warm , 
1  hâve  some  iron  shackles  there. 
(Pebcy.) 

On  dit  à  Bruges  :  kalver  anke ,  et  à  Gand  : 
kalf's  schenkel.  Voy.  schenkel. 
Ano,  v.  allem.  Voy.  an. 

Anscine  ,  allem.  anschein  ,  flam.  schyn ,  franc, 
apparence. 

Doe  sprac  Sulpicius  :  ets  anscine. 

(  Maculant,  Spicg.  Iiist  ,  p.  3, 
I).  4,  c.  16,  V.  5t.) 

Ets  anscine,  het  schynt,  il  semble,  il  est 
probable ,  allem.  allem  anscheine  nach. 

An-suebian,  v.  allem.  Voy.  sueban  ;  franc. dormir, 
sommeil. 

Antlaits  *,  verbo  ansicht ,  allem.  antlitz,  flam. 

beeld ,  gelykenisse ,  franc,  image ,  visage. 

Hwaos  anlicnesse? 

[Êv.anglo-sax.,  Luc,  20,  v.  24.) 

Cujus  imago? 

(  Vulgate.) 

Antlucan,  v.  allem.  Voy.  luiken  au  mot  loec. 
Flam.  onllaiken,  openen ,  uitleggen,  franc. 
ouvrir,  expliquer. 

Endi  tho  is  mund  antloc. 

[Heliand,  p.  38,  -21.) 
antlucan  thea  lera. 

[Ibid.,  p.  79,  2.) 

Appelghernate,  malo  granatum,  Vocab.  ieutho- 
nicatus.  Voy.  pumeghernaeten. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


167 


Appel-siangher.  Voy.  mangher. 

Appeltere.  Voy.  1ère;  angl.  appletree,  flam.  ap- 
pelboom,  franc,  pommier. 

Aquitot,  v.  allem.  Voy.  erquicken,  verquicken, 
weder  quick,  levendig  maken,  franc,  faire  re- 
vivre. 

AiuNT,  v.  allem.  Angl.  errant,  flam.  boodschap, 
allem.  botschaft,  franc,  message. 

Er  chot  sin  lierre  liete  in  (lare  gesant, 
Umb  einen  inichelen  arant 
Sineme  iuncherren  umb  ein  wib, 
Diu  gui  ware  und  erlich. 

(Missiunn,  Diu  huoehir  Mosis, 
v.  1994.) 

That  uuif  anfeng  that  Godes  arundi  gerno. 
(Heliand,  p.  9,  G.) 

Ne  si  thaï  ne  me  an  his  arundi .... 
{Ib.,  p.  4,  8.) 

Voy.  2n,c  glossaire ,  arande. 
Ardon,  v.  allem.  Dr  Kremsicr,  ardon—viohnen, 
angl.-sax.  eardian,  flam.  woonen,  franc,  de- 
meurer, habiter. 

Hwaer  eardast  ihu? 

{Èv.  anglo-sax.,  Joan.,  1,  38.) 

Ubi  habitas? 

{Vulgute.) 
And  thast  word  wass  flaesc  geworden,  an  eardode  on  us. 
(/(..,  1,  14.) 

Et  verbum  caro  factum  esl,  et  habitavit  in  nobis. 

{  Vulgale.) 

Aren.  Voy.  aeren. 

Argh,  allem.  arg,  flam.  slechl,  kwaed,  franc, 
mauvais.  Voy.  arghwaenen. 

Arguen,  verbe.  Comparez  flam.  argh,  allem.  arg. 
Arghen,  argh,  slecht  voorden,  verslecliten , 
bederven,  franc,  se  gâter,  devenir  mauvais. 

Die  alabastre  was  marbryn 

Daer  gheen  ungment  in  arghen  niach. 

[Rytnbybel,  v.  25200.) 

Arghwaenen,  allem.  argwohnen,  argwôhnen, 
flam.  kwaed  denken—icanen,  allem.  ivahnen, 
angl.  to  iveen,  franc,  penser  mal,  soupçonner. 

Armghesmyde,  allem.  armband,  armgeschmeide, 
flam.  armband,  franc,  bracelet. 
Voy.  ghesmyde. 

Armstrangich.  Voy.  slranc,  streug,  angl.  strong. 


Arn\  allem.  emtc,  flam.  oogst,  franc,  moisson, 

récolte;  de  là  arnzili,  temps  de  la  moisson. 

In  thero  arnzili  quidu  ih  then  arnarin. 

(TiTUNi  Alexandium  Jhn'ivmnae  evan- 
gelicae  antiquissima  versio  theotisca 
Gryphis-Waldiae ,  1700,  in-4°. 

Et  in  tempore  messis  dicam  messoribus. 
(  Vulgate.  ) 

Arnes,  ernen  (Kil.),  allem.  ernten,  flam.  oog- 
sten,  franc,  faire  la  récolte. 

Arnmaendt  (Kil.),  ail.  erntemonat,  flam.  oogst- 
maend,  franc,  mois  d'août. 

Arsatrie,  arzintum,  allem.  arzenei,  franc,  mé- 
decine. 

ÎN'ayen  ende  arsatrie  dun. 

[Lek.  spieg.,  b.  2,  c.  14,  v.  1 17. i 
Sine  gemabte  sint  uil  nutzi  zu  arzintume. 
jMissMANN,  Physiologus.] 

Voy.  ghemachte. 

Artsenen  (Kil.),  allem.  arzeneien ,  flam.  gaiecs- 
middelen  gebruiken ,  franc,  médiciner. 

Artsenye  (Kil.),  allem.  arzenei,  flam.  genees- 
kunde,  geneesmiddel ,  franc,  médecine. 

Aiitzet,  allem.  arzt,  flam.  geneesheer,  arts,  franc, 
médecin.  Voy.  eersater. 

Arundi,  v.  ail.  Voy.  arant. 

Askia,  v.  fris.  Angl.  to  ask,  flam.  eisschen,  vor- 
deren,  allem.  heischen,  fordern,  franc,  de- 
mander, exiger. 

Ast,  oyst*,  allem.  asl,  flam.  luk,  franc,  branche. 

Atem,  v.  allem.  Voy.  ubel  atem,  der  ubel  atem, 
flam.  de  booze  geesl,  franc,  le  mauvais  esprit, 
le  démon.  Kiliaen  adeni,  spiritus,  halitus, 
flatus,  it.  ademloos,  halitus  sire  spiritus  ex- 
pers.  Voy.  athom. 

Athom,  v.  allem.  Voy.  atem,  flam.  adem,  geest, 
franc,  esprit,  comme  dans  rendre  l'esprit, 
mourir. 

Gihnegida  tbuo  is  bobid,  belagon  athom  liet  fan 

themo  likhamen. 

[Heliand,  p.  168,  50.) 

Atogen.  Voy.  aentoghen. 

Avergeloove,  allem.  aberglaube ,  flam.  bygeloof. 

franc,  superstition. 
Averrecut  (Kil.),  contrarias  recto  ;  de  là  aver- 

rcchle  hand,  aversa  manus ,  flam.  H nkehand. 

franc,  main  gauche. 


168 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


AvMiwv.s,  AVKKwiTTiGii  (Kil.),  allem.  aberwitzig , 
flam.  zot ,  franc,  fou. 

Aweet,  aweyt  (Kil.),  allem.  die  wache,  schild- 
wache,  angl.  vatch,  flam.  uacht,  schildwackt, 
français  guet.  Voy.  1"  partie,  page  75. 


Ayn*.  Voy.  an,  un,  allem.  olute,  flam.  zonder, 
franc,  sans;  ayn  lirgvcl',  allem.  ohne  zweifel, 
sans  doule. 

Azte,  v.  allem.  Voy.  esen ,  jam  aesat. 


B. 


Bachten,  angl.  back;  ce  mot  signifie  :  1°  le  dos; 
2°  la  partie  postérieure  du  quelque  chose  que 
ce  soit;  ainsi,  back-bone,  flam.  rugge-been, 
veut  dire  l'os  du  dos,  l'épine  dorsale,  et  betek- 
door  veut  dire  poterne,  porte  de  derrière. 
C'est  dans  ce  dernier  sens  que  le  mot  flamand 
bachten  est  encore  employé,  surtout  dans  la 
Flandre  occidentale.  A  Gand,  la  rue  Bachten 
Ley  s'appelle  en  français  rue  Arrière,  ou  Der- 
rière la  Lys. 

Een  die  bachten  d'beelde  stoet. 

(Maehlant,  Sp.  hist.) 

Die  Gallen  en  conden  he  gewachten, 
Want  van  voren  en  van  bachten  (a  lergo) 
Vacht  Brutus.... 

(16.) 

Gang  bœftan  me,  Satanas. 

(Év.  angl.-sax.,  Matth.,  16,33.) 
Vadeposîme,  Satana. 

(  Vulgate.) 

Médire,  en  flam.  achterklappen ,  se  traduit 
en  angl.  par  to  backbite,  ce  qui  signifie  littéra- 
lement mordre  par  derrière,  et  le  vieux  mot 
frison  baakwôrde  se  traduit  en  français  par 
calomnies.  Voy.  Wiarda,  back. 
Bachuus,  angl.  bake-house ,  allem.  backhaus, 
flam.  bakkery,  à  Louvain  bukhttis,  franc,  bou- 
langerie. 

Item  in  't  jaer  1525  maecte  sy  dat  waschuus  ende  dat 
bachuus  al  vaste  ant  brauhuus  dat  er  te  voren  stont. 
(BeUjish  Muséum,  1842,  p.  162.) 

Back,  backe  (Kil.),  ail.  backe,  backen,  flam.  kake, 
franc  joue;  de  là  back-salg  (Kil.),  flam.  kaek- 
slag,  oorveeg,  allem.  ohrf'eige,  franc,  soufflet. 

Back-t and, allem. backenzahn,  franc,  dentmâche- 
licrc,  que  le  peuple  traduit  par  boktand,  et  les 
Anglais  par  wang-tooth ,  pluriel  teeth  (voyez 


Boyer),  composé  du  substantif  flam.  uang  qui 
signifie  joue ,  et  qui  n'existe  plus  en  anglais. 
Back,  bec,  v.  fris,  et  v.  allem.  Angl.  back,  allem. 
der  rûcken ,  flam.  rug,  franc,  dos. 

En  tlia  honda  ur  back. 

(Ahfn'esisclies  Wôrlerbuch  von    Tielman 
Wiarda ,  verbo  back.  Aurich ,  1786.) 

Und  die  bande  aufdem  riicken. 
[Allemand.) 
...niman  is  bedgiuuadi  te  baca  =  flam.  op  den  rugge. 
(Heliand,tl,  13.) 
And  on  bœc  besyth. 

(Èv.  angl.-sax.,  Luc,  9,  62.) 
Et  respiciens  rétro. 
{Vulgate.) 

Voy.  bachten. 
Back  (Kil.),  ail.  bach ,  flam.  beek,  franc,  ruisseau. 

Ôfwer  den  backen  Kedron. 

[Êv.  suédois ,  Joan.,  18,  1.} 

Uber  den  bach  Kedron. 

(Bible  allemande.) 

Trans  torrentem  Cedion. 

(  Vulgate.) 

Baeckeren  in  de  sonne  (Kil.),  angl.  to  bask  in  the 
sun,  flam.  verzonnen ,  franc,  se  chauffer,  se 
tenir  au  soleil  ;  een  kind  baeckeren  (Kil.).  fovere 
infantem  ad  ignem. 

Baer,  angl.  bare,  to  bare,  flam.  bloot,  ontblooten, 
allem.  bloss ,  entblossen ,  franc,  nu ,  dénuder. 
Delà  baervoets,  angl.  bare-footed,  allem.  bar- 
fiissig;  baerhoofts  (Kil.),  angl.  bare-headed; 
baerlick  (Kil.),  v.  allem. barlico,  manifeste,  évi- 
dent; openbaren,  allem.  offenbaren,  dévoiler, 
découvrir,  mettre  à  nu.  Comparez  flam.  open- 
baer,  avec  le  nuda  et  aperta  de  la  Bible. 
Ende  gaf  boer  enen  swaert  al  baer 
Dat  si  boer  selven  dooden  soude. 

[Minnen  loep,  b.  3,  v.  1012-13.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


169 


Baey,  v.  flam.  Allem.  beere,  angl.  berry,  flam. 
besie,  byer,  franc,  baie.  Comparez  baeytere, 
angl.  baytree,  avec  le  substantif  allem.  lorbeer- 
baura ,  c'est-à-dire  laurier  qui  porte  des  baies, 
laurier  femelle. 

Baeytere  (Kil.),  laurus,  angl.  bay ,  baytree, 
franc,  laurier,  laurier  femelle.  Kiliaen  traduit 
baeye,  beye,  par  bacca  lauri,  et  oiie  van  baeyen 
par  oleum  laurinum,  oleum  ex  baccis  lauri. 
Voy.  tere,  v.  flam.,  angl.  tree,  franc,  arbre. 

Baken,  angl.  bacon,  flam.  verken-vleesch ,  spek, 
allem.  schweinefleisch,  speek,  v.  franc,  bacon, 
du  porc ,  du  lard. 

Ver  bachen  :  die  gerducherle,  oder  zur  raucherung 
bestimmte  speckseite  eines  schweines. 

(Schmeller,  Bayer.  Worterb.) 

Daer  vant  hi  rentvleesch  in  cupen , 
En  baken  hanghende  vêle. 

{Rein,  de  Vos,v.  1522-25.) 

Le  subst.  angl.  bacon  signifie  proprement 
du  lard,  mais  les  mots  flam.  baecken  vleesch, 
baecken  speek  sont  traduits  dans  plusieurs  dic- 
tionnaires flamands -français  par  de  la  viande 
de  porc,  de  la  graisse  de  porc,  et  c'est  sans 
doute  cette  différence  qui  aura  engagé  les  Bru- 
geois  à  se  servir  encore  maintenant  de  zwyne 
baecke  pour  signifier  du  lard. 

Bal  (Kil.),  malus,  inutilis;  Dr  Krcmsier,  bal, 
malum,  falsum;  il  ajoute  :  balfred=falscher 
friede;  ballibe,  boses  leben,  flam.  slecht ,  on- 
vohnaekt,  franc,  mauvais,  incomplet. 

Balch.  Voy.  belgen  (sich). 

En  aise  hi  balch ,  stont  hem 

Opeu  nese  gaten,  scumende  mont. 

(  Mabulant,  .S/i.  hist.,  p.  1,  h.  5, 
c.  2,v.  50.) 

Bald,  jam  boude  (Kil.).  Voy.  bond,  angl.  bold , 
flam.  stout,  franc,  hardi.  Zwentiboldus,  nom 
propre,  signifie  en  latin  promptus  et  audax. 

Baldadig.  Voy.  6a/.  Comparez  v.  allem.  bal,  bose 
handlung,  bose  thaï. 

Bald-daedigh,  audax  (Kil.),  angl.  bold,  flam. 
stoutmoedig,  vermetel,  franc,  téméraire,  auda- 
cieux. 

Tome  XXIX. 


Balg,   angl.  belly,    flam.  buik,    franc,   panse, 

ventre. 
Balg,  allem.  balg,  angl.  bellows,  franc,  soufflet. 

Comp.  flam.  blaes-balg ,  et  allem.  balgtreler, 

souffleur  d'orgues;  dans  l'exemple  suivant  balg 

est  synonyme  de  blaes  : 

Letten  hem  rivieien  in  sjn  riden , 
So  nam  hi  balgen  ode  blasen 
Die  vol  winds  waren  geblasen. 

(M.verlint,  Spieg.  hist.) 

Balgen  moed.  Voy.  sich  belghen,  it.  overmoet. 
V.  fris.  balgen-mod=zornig ,  Wiarda.. 

Baliioerich  *,  verbo  doyf,  surdus,  surdulus, 
surdaster,  flam.  hard  aen  hooren,  franc,  qui 
a  l'oreille  dure.  Voy.  bcd.  Kil.,  bedoorigh,  bal- 
hoorigh.  Kiliaen  traduit  baloorigh,  balhoorigh, 
par  :  defessus  audiendo ,  saepe  et  graviter 
eadem  audiens.  La  traduction  donnée  par  le 
Teuthonista  paraît  être  préférable. 

Ballast,  inutile  onus  quo  navis  oneratur  (Kil.), 
flam.  slechte,  nuttelooze  vracht,  franc,  lest, 
qui  vient  de  last,  lasten,  charge,  charger. 
Comp.  belasten,  charger,  recommander.  Notez 
le  franc,  lest,  lester.  Voy.  bal=mauvais,  inu- 
tile. 

Balmond* ,  ungerechter  vormund ,  franc,  mau- 
vais tuteur.  Voy.  bal,  v.  fris,  balmond. 

Balsionden,  jam  verbaelmonden,  maie  tueri  rem 
pupilli  (Kil.),  franc,  mal  gérer  les  biens  d'un 
pupille,  composé  de  bal,  mal,  mauvais,  et 
allem.  vormund,  flam.  voogt ,  dans  le  Brabanl 
momber,  momboir,  franc,  tuteur.  Dr  Krem. 
dit  au  mot  bal  :  balemùnden—den  furmund 
als  verdachtigen  absetzen,  oder  ihm  das  fur- 
mundschaft  verwalten,  verbiethen. 

Balospraka,  v.  allem.  Franc,  mauvais  discours, 
calomnies. 

Buotit  balospraka.... 

[Heliand,  106,  17.) 

Voy.  bal. 

Balldadi,  v.  allem.,  substant.  Franc,  mauvaises 

actions,  méfaits,  flam.  slechte  daden,  angl. 

evil  deeds. 

No  baludadi  ... 

{Heliand,  41,  G.) 

Voy.  baldadig,  adject.,  et  bal. 

22 


170 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Baluwerco,  v.  allem.  Franc,  mauvaises  œuvres, 

actions,  flam.  slechte  werken. 

Bedid  baluwercs. 

(Heliand,  45,  1.) 

Voy.  6a/. 
Ban,  v.  allem.  Flam.  (Kil.)  ban,  edictum  publi- 
cttm,  proclamatio,  franc,  cdit. 

Tho  uuard  fon  Rumuburg...  Oclauianas&a». 
{Heliand,  10,21.) 

...mandalum  Cœsaris  Octaviani...  exiit  edictum. 
(  Vultjate.) 

Not.  flumuburg=urbs  Roma,  la  ville  de  Rome. 
Banck,  mensa  (Kil.),  v.  allem.  bench,  benk,  flam. 
tafel,  franc,  banc,  dans  l'acception  de  table; 
de  là  banquet ,  banqueter. 

vone  benche  ze  benche 

liiez  man  alluterea  win  schenchen. 

(Massmahn,  Diu  buochir  il/osi's,  2032.) 

Alluter,  flam.  louter,  allem.  lauter,  franc,  pur. 

Thar  lie  an  is  benki  sat... 

[Heliand,  84,7.) 

Sat  allaro  dago...  an  liis  benkiun... 
(lb.,  102,16.) 

Dives  epulo...  epulabatur  quolidie... 
(Vulgate.) 

Bancken,  bancketeren,  commessari  (Kil.),  franc, 
banqueter.  Voy.  banck. 

Bannen,  sinistra  imprecari,  execrari,  anatbema- 
tizare  (Kil.),  v.  angl.  Suéd.  banna ,  flam.  ver- 
wenschen,  vervloeken ,  franc,  maudire.  Exem- 
ples suédois  : 

Och  hwilken  som  bannar  fader  eller  moder. 
(Êv.  suéd..  Matt.,  15,  4.) 

Qui  malediœerit  palri  vel  matri. 

(Vulgate.) 

Da  begynte  han  till  at  fôrbanna  sig, 

och  swirja. 

(/6.,Marc,  14,71.) 

Ille  autem  coepit  anathematisare  el  jurare. 
(Vulgate.  ) 

Voy.  2mc  gloss.,  bannen,  v.  angl. 

They  banne,  and  curse,  and  wepe,  and  sain  :  alas! 

(Coaucer,  Court  of  love,  1143.) 

Bar,   allem.  bar,  franc,  comptant,  en  parlant 


d'argent. 


lk  bezat  in  baren  geldc. 
(Bilderdijk.) 


Barck,  angl.  bark,  allem.  borke,  flam.  schors, 

franc,  ccorce. 
Barcken,  bercken  (Kil.),  angl.  to  bark  (a  tree), 

flam.  ontsehorsen,  franc,  écorcer  un  arbre. 
Bare.  Voy.  misbaer,  ghebaren. 

Ghi  maect  groot  bare ,  Baudoen. 

(Willems,  BcIg.Mus..  Il,  335.) 

Baren,  RAEREN.Comp.  angl.  to  bare,  franc,  mettre 
à  nu,  découvrir,  dans  les  exemples  suivants 
apparaître,  flam.  vertoogen,  openbaren,  allem. 
o/J'enbaren. 

Mine  gratte  ende  mijn  geval 

Willic  baren  over  al. 

(Van  den  levene  van  Jhesus,  1658,  59. 
—  P.-J.  VEaMEDLEn,Vjtrecht,  IS43. 

Als  dit  gesciede  waest  sondacb , 
Dat  wi  nu  heten  paesdach, 
Dat  Jhesus  hein  Marien  baerde. 

(Ib.,  1658,59.) 

Voy.  baer. 
Baren,  angl.  to  bare,  flam.  onlbloolen,  bloot  stel- 
len,  franc,  dénuder,  mettre  à  nu,  dans  un  sens 
physique.  Voy.  baer,  fl.-angl.  bare,  franc,  nu. 

Dat  men.... 

Hare  lijf  scouwet  an, 

Dies  si  bem  voor  elcken  man 

Sculdicb  te  scamene  waren, 

Die  tonen  si  nu  ende  baren. 

(Lek.Spieg.,  b.  3,c.  7,  v.  14. 

On  dit  en  angl.  to  bare  one's  arm,  mettre 
son  bras  à  nu. 
Baren,  allem.  baren,  baren,  clamare  et  tant 
rufen  (Wachter),  v.  fris,  baria,  franc,  crier 
tout  haut.  Voy.  misbaer,  ghebaren. 
Barig,  v.  allem.  Flam.  vruchtbaer,  allem.  frucht- 
bar,  franc,  fertile. 

Ros  und  rinder 
AVart  uil  barig. 

(Diu  buochir  Hïosis  ,  1540.) 

Voy.  parieh. 

Comp.  et  voy.  S™  gloss.,  barren,  angl.,  fr. 
stérile. 
Barm.  Voy.  berm. 

Barn,  angl.-sax.,  v.  angl.,  v.  allem.,  suéd.,  dan., 
v.fris.,island.,  écoss.  Flam.  fond,  franc,  enfant. 
Kinder  ute  Bartaengen. 

(Maerlant,  Spiffj.  hîsl..  p.  3.  b.  4  , 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


171 


Wanen  sulke  kinder  ijuameii. 
(ld.,ib.,\.  17.) 

Doe  vragedi,  ofte  sulke  baren 
Heiden  ofte  kerstyn  waren. 

(Id.,ib.,\:  21-22.) 

Dans  ces  exemples  kinder  et  baren   sont 

synonymes. 

Aefter  thysum  ge  geseolh  mannes  barn  sittende. 
(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  26,  64. 

A  modo  videbitis  filium  hominis  sedentem. 
(Vulgate.) 

....the  blood  of  a  barn 
Born  of  a  mayde 

(Vision  ofPierce  Plowman.) 

Jah  ni  vas  ïm  barne. 

(Ulfilas,  Yersio  gothica,  Luc,  1,7.) 

Et  non  erat  illis  films. 

(  Vulgate.) 
Hiez  mich  nemen  wib  undc  barn. 

(Massm.,  Diu  buoehir  Mnsis,  v.  2352.) 

unde  gebar 

Ein  viel  erlicber  parti. 

{Ib.,  v.  6268-69.) 
Godes  egan  barn. 

(Heliand.) 
Mahtig  barn  Godes. 

C/6.) 
Allaro  barno  bezt. 

(Ib.) 
Dat  bi  des  berns  fader  se. 

(Vieux  frison.  Wiarda,  verbosc/iera.) 
Allem.:  Dass  er  vater  des  kindes  sei. 

On  trouve  chez  le  même  auteur  :  bemis  bern, 
flam.  kindskind,  et  bernlas,  flam.  kindloos. 

Och  de  hade  inga  barn. 

(Ëv.  suêd.,  Luc,  1,  7.) 
Et  non  erat  illis  filius. 

(Vulgale.) 

Enfant  se  traduit  également  par  boem  en 
danois  et  par  bôrn  en  islandais;  et  dans  cette 
dernière  langue  les  mots  :  at  biskupa  born, 
signifient  confirmare  pueros ,  donner  la  con- 
firmation, ou  confirmer  les  enfants. 

En  Ecosse,  ce  dernier  asile  d'une  foule  de 
mots  anglo-saxons  ('),  le  mot  hairn  est  encore 
en  usage.  Le  poëte  moderne  Burns  s'en  est 
servi  dans  ces  passages  : 

(')  Scoti   in    multis  saxonisantes.    (  Hickesios  ,  Angl.-sax. 
Gramm..  c.  5.) 


I  am  my  mammy'  ae  bairn. 
Now  I'  ve  gotten  wife  and  baims. 
Barndom.  Voy.  barn.  Flam.  kindsheid ,  allem. 
kindheit,  franc,  enfance  et  adolescence,  suéd. 
barndom  et  ungdom.  Comparez  flam.  ouder- 
doni ,  vieillesse. 

Dâ  sade  han  :  utan  bardom. 

(Ëv.  su«J.,Mirc.,9,20.) 

At  ille  ait  :  ab  infantia. 

(Vulgate.) 
Er  spracb  :  von  kindheit  an. 

(Bible  allemande.) 
Utaf  min  ungdom. 

(Év.  suéd.,  Mue,  10,  20.) 
Ajuventute  mea. 

(Vulgate.) 

Us  barniskja. 

(UtPiLis,  Versio  gothica,  Marc.  ,  9,  22.  j 
(Ab  infantia). 
Baiinen,  bernen,  bornen,  angl.  to  bum,  allem. 
brennen,  ûam.branden,  franc,  brûler. 

Soe  barnt  wyeroec  daer  up. 

(Passionael.) 

Noch  bernende  vuer,  nocli  siende  water. 

(Ib.) 
Syn  ooghen  bornen  als  een  vier. 

(  Van  den  levene  Ons  Heercn  ,  v.  778.) 

Au  lieu  de  to  burn,  les  Anglais  écrivaient 
autrefois  to  brand ,  et  maintenant  encore  to 
brand  signifie  flétrir,  marquer  au  moyen  d'un 
fer  chaud,  en  flam.  brandmerken  (2),  allem. 
brandmarken.  D'après  Johnson,  le  substantif 
angl.  brimstone,  du  soufre,  ne  serait  qu'une 
corruption  de  brenstone,  qui  signifie  la  même 
chose  que  ftertj  stone,  pierre  ardente  ou  com- 
bustible. On  trouve  également  un  vestige  de 
l'ancien  verbe  flam.  bernen,  barnen,  dans 
le  mot  bamsteen,  allem.  bemstein,  carabe, 
ambre  jaune,  en  lat.  lapis  ardens ,  pierre  brû- 
lante. 
BARNLÔs,suéd. Flam. bamloos, kinder loos,  zonder 
kind,  franc,  sans  enfant,  v.  fris,  bernlas,  suéd. 
barnlos.  Voy.  barn. 

On  nagon  blifwer  ddd  barnlos. 

(Ëv.  suèd.,  Matt.,  22,  24.) 

(2)  De  là  brundmerk,  et  non  pas  brandwerk,  comme  on  le  dit 
à  Gand    allem.  brandmaal,  fram;.  flétrissure.  Voy.  mael. 


.72 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Si  quis  mortuus  fuerit  non  habens  filium. 

[  Vulgate.) 
Ami  bearn  nœbbe. 

(Év.  angl.-sax.) 

Ac  uuarun  im  barno  los. 

(Heliand,  5,  9.) 
Jah  sa  unbarnahs  gadauthnai. 

(Ulfilas,  Versio gothica,  Luc, 20, 23.) 
(Et  hic  obiit  sine  proie). 

Barnsteen.  Voy.  barnen. 

East  (Kil.),  ail.  basl,  flara,  sch ors ,  franc,  écorce. 

Bayaerd  (Kil.).  Voy.  2mc  gloss. 

Bec.  Voy.  back. 

Beciieren,  v.  allem.  Voy.  bekeeren,  veranderen , 
dans  un  sens  physique. 

Becomen,  angl.  to  become,  angl.-sax.  gecweman, 
flam.  passen,  schikken,  wel  bevallen,  behagen, 
franc,  convenir,  plaire.  Voy.  2e  gloss.,  to  queme. 

Si  seegen  :  le  ne  can  spreken 

Ende  ic  ne  become  hem  niet, 

Want  ic  ongelettert  bem. 

(Maerlant,  Levenvan  sinle  Francis., 
503U.) 

Waest  dat  hire  iet  in  vernam 
Dat  hem  niet  wel  becam 
Jegen  der  evangelien  aermoede. 
(Ib.,  5498.) 

Pilatns  wolde  lha  tham  folce  gecweman. 
(Êv.  angl.-sax.,  Mme,  15,  15.) 

Pilatus  volens  populo  satisfacere. 
(Vulgate.) 

Voy.  2me  gloss.,  gecweme,  it.  1 a  gloss.,  bequame. 
Becommeren,  angl.  to  incumber,  flam.  belemme- 
ren,  franc,  gêner,  embarrasser. 

Want  si  en  woude  mit  uwen  dinghen 
Niet  becommert  syn  voert  an. 

(Minnen  Loep,  b.  2,  v.  4023.) 

Comp.  le  substantif  angl.  inciimbrance ,  em- 
barras, obstacle,  empêchement. 

Bedeemen  (Kil.),  angl.  to  dim,  flam.  verduisteren, 
franc,  obscurcir.  Voy.  verdimmen.  Not.  Kil. 
dimster,  deymster,  demsler,  deemster,  obscur. 

Bedeghen  (Kil.).  Voy.  gedaen,  doen. 

Bederman,  allem.  biederman,  franc,  homme 
probe,  de  probité. 

Du,  bederman,  wil  dat  oec  scouwen. 

[Minnen  Loep,  b.  I,  v.  1887.) 

Comp.  ib.,  vers  5245. 


Suldi  u  waehlen,  ghi  goede  man. 
Comp.  2mc  gloss.,  bedeman. 
Bederve,  subst.  Comp.  verbe  angl.  to  drive  a 
trade,  flam.  koophandel  dryven,  allem.  handel 
treiben,  franc,  négocier,  faire  un  commerce  : 
bederve  doen,  handel  doen,  franc,  faire  négoce, 
négocier.  Not.  Kil.  dryven,  agere,  facere,exer- 
cere.  Not.  la  transposition  de  la  lettre  r. 

...Gafsinen  enapen  scat 

Winninge  te  doene.... 

Die  ghene  diere  bederve  mede  deden 

Prjsdi.... 

Entie  ghene  bederve  hadde  ghedaen. 
{Rymb.,  25979.) 
Voy.  dryven. 

Bederve,  allem.  bediirfniss ,  flam.  noodzakelyk- 

heid,  wat  men  van  noode  heeft,  franc,  ce  dont 

on  a  besoin.  On  dit  en  allem.  einer  sache  6e- 

dûrflig  sein,  avoir  besoin  de  quelque  chose. 

....en  indien 
Ginc  ele ,  om  sine  bederve  sien 
Van  comanscepe  haren  tare. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.) 

Bederven,  allem.  bedûrfen,  verbe  neutre,  avoir 
besoin  de...;  flam.  van  noode  zyn,  noodig 
hebben. 

Esdrase,  den  wisen,  gave  al  datle 
Dat  bedaerften  temple  Ons  Heren. 

(Mabrl.,  Spieg.  hùl.) 

Ne  bethurfon  laeces  lha  the  haie  synd. 

(Êvang,  angl.-sax.,  Luc,  5,  31.) 
Non  egent  qui  sani  sunt  medico. 
(  Vulgate.) 
It  uuet  al  uualdand  God  huues  thea  bithurbun  thea  im 
hir  thionod  uuel. 

(Heliand,  50,  9.) 
Ni  habent  nottdurfti  thie  heilon  lâches, ouh  thie  ubel 
habent. 

(rattan.,B6,  l.) 
Ni  thaurbun  haila  lekeis. 

(Ulfilas,  Versio  gothica,  Matt., 
9,  12.) 

(Non  indigent  sani  medici). 

Jah  thans  tharbatts  seikinassaus  gahailida. 
(Ib.,  Luc,  9,  12.) 

(Et  hos  indigentes  sanationis,  sanavit). 

Bederven  ,  allem.  verderben,  flam.  vergaen,  ster- 
ven,  franc,  périr. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


175 


Dal  nultre  ware  dat  hi  storve 
En  betre,  dan  ait  vole  bedorve. 

(Maehlant, Spieg.  hist.,  p.  I,  b.  7, 
c.  10,  v.  54.) 

Dat  die  kijnder  van  hongher  bederven  sellen. 
[Nederl.  Prozast.) 

Bedorste.  Voy.  bederven,  franc,  avoir  besoin 

de... 

Ende  boe  bi  lest  maecle  den  mensebe, 
Doe  hi  hem  aile  dinc  te  wensche 
Hadde  ghemaect  die  hem  bedorste. 

(Maerlant,  Inleiding  van  den 
Rymbybel.) 

Bedorve.  Voy.  bederven. 
Bedkeef.  Voy.  bedryven. 

Bedryven,  allem.  betreibe»  ,  ilam.  vervolgen, 
franc,  poursuivre. 

Ende  hi  verboed.... 

Ende  die  ghene ,  die  verteerden 

Boven  malen  goed,  ende  wasteerden 

Bedreef  hi 

(ReÎ7nchron.  von  Flandevn,  2925.) 

Bedryviciieit,  allem.  bediirfniss,  Ilam.  noadza- 
kelykheid ,  onderhoud ,  franc,  besoin,  susten- 
tation. 

Vervloect,  vermaledyt  sy  de  eerde, 

Die  ghy  suit  arbeyden  om  u  bedryvicheyt. 

Ende  Eva  beloefdby  vecl  catyvicheyt. 

(Spelcn  van  Sinne,  anno  1539.) 

Bedstat,  Vocab.  teuthonicalus ,  verbo  leclisler- 

nium  :  bedstat,   locus  ubi  ledits  sternilur. 

Comp.  dam.  bedstede,  angl.  bedstead,  allem. 

bettslelle,  franc,  bois  de  lit.  Xot.  flam.  slad,  angl. 

slead,  allem.  stalt,  stelle,  franc,  place,  lieu. 
Bedurfen,  Teuthonista,  verbo  bederven,  behoe- 

ven,  noit  hebben,  indigere,  egerc,  franc,  avoir 

besoin. 
Bedurte.  Voy.  bederve,  allem.  bediirfniss,  franc. 

ce  dont  on  a  besoin. 

Lichterlike  mach  daermoede 
Verdienen  hare  bedurte  van  goede. 

(Levenvan  sinte  Franc,  v.  4004.) 

Beeld,  allem.  bild,  v.  allem.  pilid,  suéd.  belâte , 
franc,  image,  ressemblance. 

Nach  unserem  pilide  getan. 

[Diu  buoehir  Mosis,  181.) 
Ein  pilede  machot. 

(/t.,  223.) 


Hwars  belâte  och  ofwerskrift  ai'  detta  ? 

[Êv.  suéd.,  Marc,  12,  10.) 

Cujus  est  imago  haec,  et  inscriptio? 
(  Vulgale.) 

Beeld  et  bild  sont  des  contractions  de  pilid 
et  belâte,  comme  glas,  Idaver,  vort,  zelte,  etc., 
sont  des  contractions  de  gelas,  kalover,  rerrot, 
selethon,  voyez  ce  mot.  Kalover  est  encore  en 
usage  à  Louvain. 
Beelden  (zich),  allem.  bilden,  sick  nach  etwas 
bilden,  v.  allem.  sich  pilidon ,  flam.  zich  naer 
iets  schikken,  tôt  voorbeeld  nemen ,  nuvolgen, 
franc,  se  modeler,  prendre  pour  modèle. 

So  diu  nalra  trinchen  wile,  so  spiwit  si  daz  eiler  vou 
ire  e  si  trinche.  Wir  sculn  die  nation  dus  pilidon. 
So  wir  diu  heiligen  wort  trinchen  vvellen,  so  seuln 
wir  uz  spien  diu  sunte. 

(Massmanu,  Physiolutjits ,  p.  317.) 

Voy.  piled,  piled  nemen. 
Beere  (Kil.),  jam  besie,  allem.  beere,  angl.  berry, 

franc,  baie.  Voy.  ivaldbecre. 
Beeuelt.  Voy.  behevelt,  geyflod. 
Begaeft.  Voy.  begheven,  begaf. 

le  dede  doer  u  miraclen  groet , 
le  gaf  u  planteyt  wyn  ende  broet. 
Gi  logenet  myns,  gi  begaeft  mi  al. 

(  Van  den  levene  Ons  IJeren . 
v.  1172.) 

Begaf.  Voy.  begheven,  allem.  begeben,  flam.  ver- 
lalen,  franc,  abandonner. 
....en  begaf  Aie  twiste 
Van  der  werell. 

(Maerlant  ,  Sp.  hist.,  p.  1,  b.  4, 
c.40,  v.  44.) 

Dise  werlt  si  begab. 

(Diu  buoehir  Mosis,  1903.) 

Begaven.  Voy.  begheben. 

Ne  begavene  niet  ter  noot. 

(Rymbybel,  22202.) 

Beggaert  ,  angl.  beggar ,  du  verbe  to  bey ,  de- 
mander; flam.  bedelaer,  allem.  beltler,  franc, 
mendiant. 

Suie  es  die  onteropen  sceen 
Der  weerell,  ende  liet  haer  leen 
Ende  leerde  den  beggaert  maken. 

(Kausler,  Dispulalie  tusschen  S-  Ma 
rien  en  ten  cruce,  v.  81.) 

Begueven  (Kil.),  verbe  allem.  einer  sache  begeben. 


174 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


flam.  verlaten,  franc,  renoncer,  quitter. 

...ende  begheven  vriende  en  maghe  en  eertsche  goet. 
(Nederl.  Prozaslukken.) 

Voy.  begaeft,  begaf,  begaven. 
Begheven,  adjectif.  Voy.  begheven,  verbe.  Een 
begheven  man,  een  man  die  ailes  verlaten 
heeft,  een  kloosterling ,  franc,  un  homme  qui 
a  renoncé  à  tout. 

So  was  een  begheven  man , 
Die  in  de  cruuste  online  was. 

(Leven  van  sinle  Franc,  1860  ) 

Voy.  verbe  begheven. 
Begiiylen,  angl.  to  beguile ,  flam.  bedriegen, 

aliem.  belrùgen,  franc,  tromper.  Voy.  ghile. 
Begi.nghen.  Voy.  le  substantif  bejangenisse,  allem. 

begàngniss,  franc,  funérailles. 

Met  weene  en  met  zange  ginder 

Seghinghense  papen  en  clerken  le  Parys. 

{Spieg.  /n's(..p.  5,  b.  4,   c.  20, 
v.  G5.) 

Begomen,  v.  allem.  gonmen=in  acht  nehmeii, 
aufmerken,  Dr  Kremsier;  allem.  achtgeben, 
flam.  in  acht  nemen,  franc,  observer,  con- 
sidérer, surveiller,  soigner. 

Dal  vierde,  alsicl  gome  , 
Is  dat  rike  van  Rome. 

[Lek.  Spieg.,  b.  1 ,  c.  41,  v.  17.) 
Ende  als  si  so  verre  comen 
Dat  si  goet  en  arch  begomen. 

(lb.,  b.  3,  c.  10,  v.  262.) 
Het  ubar  dem  grabe  gomian. 

(Heliand,  170,  31.) 

That  hi  thés  godes-huses  gomien  soldi. 

(lb.,  120,  24.) 

Einerist  heime, 
Nimet  sines  uater  gome. 

(Diu  buoehir  Mosis,  4327.) 
And  thus  cwaeth  :  begym  bys. 

(Êvang.  angl.-sax.,  Luc,  11,  34.) 
El  ait  :  curam  illius  habe. 

(Vulgule.) 

Voy.  goom,  gomen. 
Begort.  Comparez  gordel ,  allem.  gitrtel,  angl. 
girdle,  franc,  ceinture;  être  enceinte. 

ic  hebbe  eenen  wrekere  begort. 

{Spieg.  hist.,  p.  I ,  b.  4,  c.  22,  v.  28.) 


Ic  hebbe  begort ,  j'ai  conçu,  je  suis  enceinte 
de...  On  lit  dans  le  Vocabularhts  leuthonicatus 
(1477),  verbo  gravida  :  een  iviif  met  kinde  6e- 
ghort;  Kil.  donne  également  begorde  vrouwe, 
et  le  verbe  begorden,  gravida  m  reddere  foemi- 
nam. 
Begort,  verbe  allem.  giirten  ,  flam.  omgorden , 
franc,  ceindre. 

....Eisl,  west,  zuut  en  norl, 
Metter  see  alomme  gegort. 

[Spieg.  hist.) 

Beghort  met  vasten  berghen  sijn. 
(lb.) 

Hère ,  du  heves  mi  ghegort 

Met  crachte... 

(lb.) 
Voy.  gegort. 

Begreme.n,  begriemen,  angl.  to  begrime ,  noircir 
avec  de  la  suie  (Boyer).  A  Gand  on  se  sert  de 
grym,  Kil.  grymsel,  comme  synonyme  de  zoet 
ou  de  bitter  van  'tkafkoen  ('),  de  manière  que 
begremen,  angl.  to  begrime,  viendrait  du  subst. 
flam.  grtjm ,  que  les  Anglais  ne  connaissent 
pas,  comme  le  verbe  flam.  bezoedelen,  allem. 
besudeln,  viendrait  du  subst.  zoet ,  suie,  que  les 
Allemands  ne  connaissent  pas. 

Beheet,  v.  allem.  piheize=gelùbde,  Dr  Kremsier, 
it.  gehiez,  flam.  belofte,  franc,  promesse,  vœu. 

En  men  breke  dat  beheet 
Dat  men  haren  sone  behiet. 

[Leven  ran  sinle  Franc,  3588.) 

Orubeit  broeder,  ic  wille  gereel 
Te  Iiand  ghelden  myn  beheet. 
(lb.) 

Swenne  si  geborent  den  gehiex. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  7005.) 

Abraham  wart  vile  vro  in  sinem  mute, 
Des  geheizzes  er  ne  zuivelote. 
(lb.,  v.  1679.) 

Comparez  le  vieux  substantif  anglais  hest , 
qui  signifie  également  promesse. 

And  heste ,  certain,  in  no  wise 
Williout  ifele  is  nol  to  preise. 

(Chatcer  ,  liotn.  ûfthe  rose,  4475.) 

(')  A  Bruges ,  on  se  sert  encore  du  mot  kaeve ,  pour  signifier 
une  cheminée.  Kil.  haflioen  ,  A-are,  schoude. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


175 


Whan  hestc  and  dede  a  sonder  vary, 
Thei  doen  a  grete  contrary. 
(/6.,  4474.) 

Voy.  beheeten,  franc,  promettre. 

Beheet,  v.  angl.  heat,  biheest,  flam.  gebod,  allem. 

gebot,  franc,  précepte.  Comp.  les  verbes  flam. 

heeten,  angl.  heissen,  ordonner,  commander. 

Kil.  beheet,  vêtus,  jam  ghebiedt. 

Endc  doen  haers  scepper  beheet. 

[Lek.  Spicj.,  b.  l,c.  5,  v.  24.) 

Ende  by  Francoysen  behete  mede. 
Vaert  henen  ,  viande,  van  der  stede. 

[Leven  van  sinle  Franc,  3265.) 

Le  vieux  poëte  Chaucer  dit  en  parlant  du 
Décalogue  :  in  this  lieste  is  forboden  ail  man- 
ner...;  et  Wicclif  traduit  ces  mots  de  la  Bible: 
lex  ablata  est  par  :  biheest  is  doon  aivei. 

Comp.  v.  angl.  the  ten  hestes ,  flam.  de  tien 

geboden,  franc,  les  dix  commandements. 

To  breke  the  ten  hestes. 

(  Vision  nf Piercc  Ploumann. ) 

Beheeten,  v.  allem.  heiten,  lieizen,  v.  angl.  Iieten, 
angl.-sax.  behetan,  allem.  verheissen,  flam. 
beloven,  franc,  promettre.  Voy.  beheet,  belofte, 
promesse. 

Om  dat  God  behiet  dat  doen, 
So  heetet  laml  van  Promissioen. 

(Maerlant  ,  lïymbtjbcl .  1722.} 

Die  wercliden  huurde , 

En  elkerlic  beheten  ward 

Enen  penninc.... 

(Ib.,   24787.) 

Daz  ich  dinem  vater  han  geheizzen  , 

Daz  wil  ich  dir  und  dinem  chinden  leisten. 

(Diu  buoehir  Moftis ,  2204.) 

And  wel  I  wot,  or  she  me  mercy  hete, 

1  mosle  with  strenglite  win  liire  in  the  place. 

(Chaccer,  Canterb.  taies,  2400.) 
....  to  grete  God  I  hete, 

The  lif  shal  rather  out  of  my  body  sterte 

Than 

[Ib.,  47S4.) 

l)a  behet  he  mid  athe. 

(Év.  a7igl.-sax.,  Matt.,  14,  7.) 

Unde  cum  juramenlo  pollicitus  est. 

(  VuUjate.) 

And  he  behet. 

{Ib.,  Lee,  22,  6.) 

Et  spopondit. 

(Vulrjate.) 


Beheeten.  Voy.  beheet,  gebod,  franc,  précepte. 
Voici  comment  Wicclif  traduit  en  v.  angl. 
ces  mots  de  la  Bible  :  lege  praescriptum  est, 
par  :  bi  the  lawe  is  beheest  to  Abraham. 

Beiiete,  't  land  van  behete,  flam.  't  land  van 
belofte ,  franc,  la  terre  promise  ;  supra ,  Maer- 
lant  :  land  van  Promissioen.  Voy.  beheet, 
belofte,  franc,  promesse,  beheeten,  franc,  pro- 
mettre. 

Die  't  foie  verloeste  van  Pharaone 

Ende  leet 

In  't  soete  tant  van  behete. 

[Oiuhlacmsche  Gedichten  .  edit.  par 
P.  Blommaert  ,  3dc  deel,  p.  22. 
v.  1787.) 

Behevelt,  ou  bien,  d'après  une  variante  des 
manuscrits  de  Maerlant,  be-evelt,  de  envel, 
allem.  ù'uel,  angl.  evil,  ill,  franc,  mal,  malade; 
behevelt  peut  se  traduire  en  flam.  par  :  besielJ, 
Kil.  morbo  afjectus.  Comp.  infra  angl.-sax. 
geyflod. 

Deen  ginc  in  beheveld  zwaer 
In  Sente  Slevens  kerke  en  bat. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.,  p.  5,  b.  4. 
c.  18,  v.  SO.) 

gênas 

Meneghen  die  beeuelt  toas. 

[Rymbybel,  2G221.) 

Voy.  anglo-saxon  geyflod. 
Beuolder,  v.  flam.-allem.  erhalter,  franc,  con- 
servateur,  par  extension,  sauveur,  du  verbe 
behullen,  erhalten,  flam.  behouden,  conserver, 
sauver. 

Want,  doe  hi  ons  goederlieren  beholders  naine 
angheroepen  hadde. 

(iSakrl.  Prozast.) 

Be  huui,  v.  allem.  Angl.,  why,  flam.  icaerom, 

allem.  warum ,  franc,  pourquoi. 

Ef  tlm  sis  Gode;  sunu  quod  lie  be  huui  ni  hetis  thu  .. 
(Helia)id,  32,  3.) 

Beiiyd.  Voy.  helen. 

Be-iaen  (Kil.),  allem.  bejahen,  franc,  affirmer. 
Kil.  donne  aussi  le  verbe  beneen ,  allem.  ver- 
neinen,  franc,  nier;  be-jaen  et  beneen  signi- 
fient autant  que  ja,  neen  zeggen,  dire  oui,  non. 

Beide  ,  subst.  v.  flam.,  franc,  délai.  Voy.  verbe 
beiden. 


176 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Doe  (juani  dyngel  sonder  beide  (sine  mora). 

{Lek.  Spieg.,  b.  2,  c.  8,  v.  29.) 

Beide.n,  angl.  to  bide,  to  abide,  v.  allem.  bilan  , 
beiten,  flani.  wachten,  franc,  attendre. 

Van  haesten  comt  die  swaer  verdriet , 
Macr  die  wel  beit  hem  en  gebrect  niet. 
(  Vieux  proverbe.) 

En  doe  hi  daer  mede  beide,  so  ghinc.  .  .  . 

(Nederl.  Prozaêt.) 
There  let  bim  bide  nntil 

(SaKESPEARE.) 

Ich  ne  wil  nicht  langer  biten. 

(Diu  buoehir  Rtosis ,  <;44S.) 
Do  hiz  er  mit  spisen 
Sine  schif  bereiten. 
Er  ne  wolde  njwit  beiten. 

(Alexander,  édit.  Massm.,  v.  6758.) 

An  thaet  foie  waes  Zachariaui  geanbediende. 
(Êv.  a7igl.-sax.t  Lcc,  1,  21.) 

Et  erat  plebs  expectans  Zachariam. 

(  Vulgate  ) 

.lah  vas  managei  beidandans  Zakariins. 

(Ulfilas,  Veriio  gothica,  Luc,  1,21.) 

(Et  fuit  lurba  exspectantes  Zakariam.) 

Beiden  est  encore  en  usage  aux  environs 
d'Ypres,  et  on  dit  à  Gand  d'une  boutique  fort 
fréquentée,  de  eene  mensch  verbeidt  den  an- 
deren  niet,  l'une  personne  n'attend  pas  l'autre, 
sous  entendu,  pour  entrer  ou  sortir.  Voy. 
beyden,  onbiden. 
Bejanghenisse,  allem.  begïuigniss,  leichenbegang- 
niss,  f\am.beganckenisse,  exequiue ,  Kil.  uyt- 
vaert,  franc,  funérailles. 

....  ende  men  groef  haer  doode  licbamen  waer  mense 
vanl  sonder  kerckelycke  uitvaart  of  bejanghenisse. 
(Beka  ,  Cron.) 

Voy.  beginghen.  Le  mot  beganckenisse  est 
encore  employé  aux  environs  d'Ypres  et  en 
Brabant  pour  signifier  un  pèlerinage. 
Bejeghenen,  allem.  begegnen,  flam.  ontmoeten, 
angl.  to  meet,  franc,  rencontrer. 

En  doe  hi  dat  boeck  opdede,  beieghende  hem  Ons  Hcren 

woert.... 

(Nederl.  Prozast.) 

Bekeeuen,  v.  allem.  becheren.  Voyez  wenden . 
keeren.  Flam.  veranderen ,  franc,  changer. 


Daz  wazzer  ich  damite  rùre 
Ze  blute  iz  sich  bechere. 

(Diu  buoehir  Mosis,  ~7".. 

BEKMBnELEN.Comp.  angl.  to  nibble.  Allem.  kauen, 
flam.  knauwen,  beknuimen ,  franc,  grignoter, 
mâcher,  ronger.  Comp.  infra  ngb,  snebbe.  Le 
verbe  beknibbelen  n'est  plus  employé  que  dans 
un  sens  moral. 

Bekomen  (Kil.),  angl.  to  bvvome ,  û&m.  betamen, 
franc,  convenir.  Voy.  becomen. 

Belanghen  (Kil.),  angl.  to  belong,  flam.  toebehoo- 
ren,  allem.  zugehbren,  franc,  appartenir. 

Beeghen  (sien),  angl.-sax. belgan,  v.  allem. balgen, 
belgon,balguuan=zûrnen,zanken,Y)r\\.vems., 
flam.  zich  verloornen,  franc,  se  fâcher,  s'ir- 
riter. 

Wedcr  hijs  hem  belghtt  ofen  doet. 

(Lek.  spieg.,  b.  3,  c.  17,  y.  84.) 
JSelghes  u  niet,  vri  edel  coninghinne. 

(Niederl.  geUtliche  Lieder,  xvjahrh. . 

Hoffmann  von  Fallersleben,  185'*, 
n°G7.) 

And  ge  bclgath  with  me. 

(Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  7,  23.) 

Mihi  indignamini. 

(Vulgale.) 
Balg  ina  an  is  briostun. 

(Heliand ,  22 ,  3.) 
Tha  gebealh  he  hine. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  15,  28.) 
Tndignattis  est  autem. 

(  Vulgale.) 

Belhamel,  angl.  bellwether,  littéralement  en  flam. 
belweder,  belweer,  franc,  mouton  à  sonnette. 
Ce  mot  provient  de  ce  qu'anciennement  on 
attachait  une  sonnette  au  cou  du  mouton  qui 
marchait  à  la  tête  du  troupeau,  dont  il  dirigeait 
la  marche.  Aujourd'hui,  il  n'est  plus  employé 
que  dans  le  sens  figuré  de  boule-feu,  meneur, 
porte-ètendard. 

Belifon,  angl.-sax.  Comp.  flam.  blyven,  over- 

blyfsel,  allem.  bleiben ,   iiberbleibsel ,   franc. 

rester,  restes. 

The  thar  belifon. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  9,  17.) 

Quod  superfuit. 

(Vulgate.) 

Voy.  relief. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


177 


Bellen,    allcm.  bcllen,  flam.  bassen,  bluffen, 
franc,  aboyer. 

Daerom  die  bont.  .  .  . 
Dat  lii  belde  en  jancle. 

(Van  Veltbem,  Spieg.  hist., 
b.  4,  c.  56.) 

Belucan,  v.  allcm.  Flam.  beluiken ,  angl.-sax.  6e- 
locen.  Voy.  loken,  franc,  fermer. 

Endi  mid  enu  felisu  behicun. 
(Heliand  ,  170,  20.) 

Nu  min  duru  is  belocen. 

(Ev.  angl.-sax.,  Luc-,  11,  7.) 

Jam  ostium  clausum  est. 
(Vulgale.) 
Heofen  waes  belocen  threo  ger  and  syx  monthas. 

(Evang.  angl.-sax.,  Luc,  4,  25.) 

Quando  clausum  est  coelum  annis  tribus  et  mensibus  sex. 
(  Vulgale.) 

Da  himmelen  igenlyckt  war.  .   .  . 

(Bible  suédoise.) 

Voy.  et  comparez  antlucan,  ûam.ontluiken, 
franc,  ouvrir. 

Bemasciielen,  bemasciieren  (Kil.),  mieux  bemase- 
len,  bemaseren,  lat.  maculare  (Kil.),  franc, 
tacher,  tacheter.  Comparez  maselen,  maseren, 
allcm.  masern,  angl.  measels,  franc,  la  rou- 
geole, que  Kil.  décrit  par  :  exiles  maculae 
rubrac  aut  purpureae. 

Bemullen  ,  bemult  (Kil.).  Voy.  monde. 

Bench.  Voy.  banck. 

Benetten,  allcm.  benetzen,  netzen,  franc,  arroser, 
baigner.  Comp.  flam.  nat ,  allem.  nass,  franc, 
mouillé,  humide. 

Ende  hoe  haer  wapen  waren  benêt 

Met  den  bloede. 

(Van  Vei.them, Spieg.  hist., 
b.4,  c.  43.) 

Eene  flume  loopt  uten  Paradise 
En  benettet  in  vremder  wise. 

(Maeblant,  Spieg.  hisl.) 

Voy.  netten. 
Beqbame,  adject.,  angl.-sax.  gecweme,  angl.  beco- 
ming,  flam.  aengenaem,  wel  bevallentl ,  franc, 
agréable.  Voy.  becomen,  convenir,  plaire. 

Die  doebterwas  liem  zeerbequame, 
Si  was  simpel  ende  sal'tmoedicb. 

(Dibc  Totteb  ,  Oer  Minnen  Loej>.) 

Tome  XXIX. 


Nu ,  machlig  koning ,  is  't  bequaem , 
Zoo  laet  my  toe.  .  . 

(Kersllied,  Alb.  Thym.) 

le  wyree  tba  tbing  the  bim  synd  gecweme. 

(Èv.  anglo-sax.,  Joak.,  8,  29.) 

Quae  placita  sunt  ei  facio. 

(  Vulgale.) 
Hyt  waes  swa  gecweme  beforan  die. 
(Ib.,  Matt.,  il,  26.) 

Sic  fuit  beneplacitum  ante  te. 
[Vulgale.) 

Bequamelic,  angl.  becoming,  aïïem.bequem,  flam. 
aengenaem,  franc,  convenable,  agréable,  ave- 
nant. Voy.  berjttame. 

En  latent  anderen  luden  lesen 
Dien  dit  doncl  bequamelic  wesen. 

(Minnen  Loep,  b.  5,  18.) 

Beraciit,  berachteiu,  v.  allem.;  Dr  Krems.,  hell, 

klar,  angl.  bright.  Voy.  berht. 
Beband,  uuepan  berand,  v.  allem.  Lat.  armiger. 

Voy.  beuren,  it.  dood  baerlick. 
Berck.  Voy.  barck. 
Bercken.  Voy.  barcken. 
Bere,  allcm.  beere,  angl.  bemj,  flam.  besie,  byer, 

franc,  baie. 

Wacb  men  lesen  wxjnberc  van  den  dornen,  en  vighen 

van  den  distelen? 

(Het  Leven  van  Jésus,  publié  par  Mbybb  , 
d'après  un  manuscr.  du. XIII'  siècle  ) 

Berht,  v.  allem.  Angl.-sax.  beorth,  angl.  bright , 
flam.  luislerlyk,  klaer,  franc,  brillant,  splen- 
dide.  Voy.  beracht. 

Uui  gisahon  blican  berhlon  sterron. 

(Heliand,  18,  11.) 

AH  thin  liebaman  beorth.... 

(Ev.  anglo-sax..  Luc,  H,  34.) 
Tolum  corpus  tuum  lucidum.... 

(  Vulgale.) 

Beriitlico,  v.  allem.  Angl.  brightly,  flam.  luis- 
terlyk,  franc,  brillamment. 

Curli  thea  bir  an  felde  stad  berthlico  gebloid. 

(Heliand,  «0,  15.) 

Berhtnis,  angl.-sax.  beorhnes,  angl.  brightness, 
flam.  luister,  franc,  splendeur. 

And  Godes  beorhnes. 

(Êv.  anglo-sax.,  Luc,  2,  9.) 
Et  claritas  Dei. 

(  Vulgale.) 

23 


178 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Comparez  : 


Ak  ci  bairtha  vaurtheina.  .  . 

(Ulfilas  ,  Versio  gothica  .  Joan., 
9,3.) 

(Sed  ut  manifesta  fièrent.) 

Gabairhtida  tbeinata  namo.  .  . 

(/(-.,  17,  C.) 
(Manifestavi  tuum  nomen  ) 

Berm,  baerm(KH.),  fœx,  v.angl.  barm,  ûam.gesl, 
angl.  yest,  franc,  levain ,  écume  de  bière. 

Of  tartre,  alum  ,  glas,  barme,  wort,  and  argoile. 

(CHAUcER,Ca«ter6.  Tote,  1G281.) 

Bermhertig,  aliéna,  barmherzig ,  franc,  miséri- 
cordieux. Voy.  Wachter  :  barmen,  misereri. 
Comparez  flam.  ontfermen ,  allem.  erbarmen, 
suéd.  forberma,  et  not.  le  changement  de  b 
en  f.  Voy.  erbarmen. 

Bern.  Voy.  barn. 

Bernen.  Voy.  barnen. 

Berninghe  ,  angl.  burning,  franc,  brûlure.  Comp. 
to  burn,  v.  flam.  bernen,  allem.  brennen,  brû- 
ler. Dans  l'exemple  suivant,  berninghe  signifie 
chauffage,  allem.  feuerung,  angl.  fewel. 

Dat  hi  scaerselic  levé  mit  aile  sinen  ghesinne  in  eten, 

in  drincken,  in  berninghe,  in  cledinghen 

(Nederl.  Prozast.) 

Bernooguen  (Kil.)  =  oculis  ardentibus  intueri, 
flam.  met  brandende  oogen  aenzien.  Voy.  ber- 
nen, burnen,  angl.  lo  burn,  franc,  brûler. 

Lief  minneken,  lief  minneken, 

Ghi  doet  mi  groten  smert. 

Warom,  lief  quackernelleken, 

Bernoocht  ghi  mi  in't  hert? 

(Altniederl.  lieder.  édit.  Hoffmann 
von  Fallersleben.) 

Bernsteen,  barnsteen  (Kil.),  allem.  bernstein, 
franc,  ambre  jaune,  succin.Kil.swccïnwwi,  q.d. 
lapis  ardens.  Comp.  angl.  brimstone,  du  sou- 
fre, pierre  brûlante.  Voy.  burnen,  barnsteen. 

Beronnen,  overberonnen,  pour  overloopen,  over- 
stroomd,  franc,  inondé.  Voy.  rennen—loopen, 
angl.  to  run. 

Si  wi  aen  dat  cruce 

lli  Ilinc  daer  naket  en  bloot, 

Mit  bloede  al  overberonnen. 

(  Lieder  der  minnenden  Seelc ,  n°  105, 
édit.  Hoffmann  von  Fallersleben. 1 


Besant.  Voy.  bisant. 

Bescernen*,  Vocab.  leuthonicalus ,  irridere,  6e- 

sceernen,  bespotten,  franc,  railler,  allem. scher- 

zen.  Voy.  scern. 
Besceedenueide,  allem.  bescheidenheit,  flam.  6e- 

tamelykheid,  franc,  discrétion,   convenance, 

retenue,  modestie. 

Ende  altoos  sparen  den  wyn 
Dat  hi  hoer  sinne  niet  en  leide 
Uter  recbler  bescheedenheide. 

[Lek.  Spieg.,  b.  !î,  c.  12,  v.  7G-, 

Bescheyden*,  lat.  cautus,  prudens,  allem.  6e- 
scheiden,  flam.  voorzichlig,  franc,  prudent, 
modeste. 
Bescouden,  angl.  to  scald ,  flam.  verheeten,  ver- 
branden  door  ivarm  ivater ,  franc,  échauder. 
Die  met  sinen  voeten  vant 
'Twater  en  bescoudde  hem  sere, 


Si  hadden  bede  verloren  'tleven 
Ende  hadden  verbenit  altemale. 

(Roman  van  Walewein,  v.  5079.) 

Bescuddere,  Vocab.  teuthonicatus ,  verbo  patro- 
nus,patrona,  een  bescuddere  van  der  kercken, 
een  bescudderse,  vel,  eene  sanctinne,  allem. 
schutzheilige ,  patronin,  flam.  patroon,  pa- 
troonerse,  franc,  patron,  patronne. 

Besenghen  (Kil.),  allem.  sengen,  angl.  lo  sindge, 
franc,  flamber,  lat.  adurere. 

Besochte,  allem.  versuchen,  flam.  beproeven, 
franc,  tenter,  essayer,  éprouver.  Voy.  irsouken , 
onbesocht,  besoeken,  versoeken. 

Mer  die  wjse  besochte  luden,  die  die  proper  doget 
ende  virtuit  eles  dinges  weten. 

[Piedert.  Prozast.) 

...  dat  besochten  sy  dicke,  ende  het  en  halp  al  niet, 
ende  si  beworpen  den  steen. 

(Ib.) 

Besoeken.  Voy.  versoeken.  Allem.  versuchen,  flam. 
beproeven,  franc,  essayer,  mettre  à  l'épreuve, 
éprouver. 

En  baden  daer  sinen  wive 

Dat  soe  die  crachl  van  sinen  live 

Besoeken  soude,  eu  ondervinden. 

(Mabrlant  ,  liymbyhel ,  S3;sS. 

Bestaden  ,  Voca6.  teuthon.,  verbo  sepelire ,  ter 
erden  bestaden,  stellen ,  bestellen  .  allem.  zur 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


179 


crde  bestalten ,  franc,  enterrer.  Dr  Krems., 
verbo  stat,  bisleden=beslatten,  franc,  littéral, 
colloquer,  mettre  en  place, ;zur  crde  bestalten, 
franc,  placer  en  terre,  enterrer.  Voy.  stal. 
Comp.  stelle,  stalt,  stead,  stal,  franc,  place. 
Bestaen,  allein.  bestehen,  ein  abenteuer  bestehen, 
einen  kampf  bestehen ,  flam.  durven,  onder- 
nemen,  franc,  tenter,  oser  entreprendre,  ris- 
quer. 

Niel  wel  dorslen  sy  bestaen  te  vechten. 

( Nederla ndsche  Gesch iedzangen ■  ) 

En  als  hi  soude  wijch  bestaen. 

(Itijmbybel,  5171.) 

On  dit  encore  à  Gand  :  het  is  een  stoul  be- 
staen, c'est  une  entreprise  hardie,  téméraire. 
Bestaet  worden.  Voy.  bestaden ,  allcm.  zur  erde 
bestatten,  franc,  enterrer,  flam.  begraven. 

Die  like  waren  bestaet  ter  erden, 
Alst  rechl  was ,  met  groter  werden. 

(Kurel  de  Groote ,  11,  1651.) 

Bestellen ,  v.  allem.  bisteden,  allcm.  bestatten, 
flam.  bestellen,  besteden,  franc,  enterrer,  col- 
loquer. Voy.  bestaden,  bestaet  worden. 

Besten  een.  On  dit  eneore  en  angl.  thebest  one, 
the  last  one,  flam.  de  besle ,  de  laetste,  franc, 
le  meilleur,  le  dernier. 

le  groete  u  vor  den  beslen  een 
Die  sonne  nie  besceen! 

(Van  Veltbem,  Spicg.  hist.,  b.  2, 
c.  18.) 

Bestranguen  (Kil.).  Voy.  stranghen. 
Bestroeffen  ,  v.  allem.  Flam.  stroopen,  allem. 
schinden,  franc,  écorcher. 

...  Er  ilte  loufeu 

Ein  marwez  chalp  beslrouffen. 

(Dut  buoekir  Mcsis ,  1765.) 

Marnez  chalp,  allem.  moderne  mùrbeskalb, 
veau  tendre. 

Comp.  angl.  skin,  franc,  peau ,  allem.  haut, 
fell,  flam.  huid,  vel,  et  le  verbe  angl.  to  skin, 
allem.  schinden,  flam.  stroopen,  franc,  ôter  la 
peau,  écorcher. 

...  Si  hiez  in  louflen 
Zuei  cliitzi  bestrouffen. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  2264.) 

Beswai.t,  he  beswalt.  Voy.  sivelten,  mourir. 
Betten,  angl.  bait,  subst.,  tobait,  allcm.  beizen, 


franc,  amorce,  amorcer;  terme  de  chasse  au 
faucon.  Il  s'agit  d'une  chasse  pareille  dans 
l'exemple  suivant  : 

Die  ene  sparwerd  had  op  die  hant 


Laet  gaen  den  sparware, 

En  bat  hem  dal  iii  op  soude  slaen 
Ende  laet  ons  varen  ut'er  stat 
Betten! 

(Van  Veltbem,  Spieg.  hist.,  b.  3,  c.  44.) 

Le  verbe  allem.  beizen  signifie  chasser  à  l'oi- 
seau. 
Betuynen  (Kil.),  allem.  zaun,  subst.,  flam.  haeg , 
franc,  haie.  Kil.  traduit  betuynen  par  sepire, 
flam.  omhagen ,  entourer  d'une  haie.  Voy.  6e- 
lynde,  omghetuunt. 

....  eenen  wyngaerd 
Dien  hi  betuunde. 

(Rymbybel,  25502.) 

Bety.nde,  angl.-sax.  Allem.  mit  einem  zaun  umge- 
ben ,  franc,  entourer  d'une  haie. 

Sum  man  bim  plantode  win-geard,  and  betynde  bine. 

(Êv.  anglo-sax.,  Marc,  12,  1.) 

Et  circumdedit  sepem. 

(  Vulgate.) 

Voy.  betuynen. 
Beuck  (Kil.).  Voy.  bnke. 
Beuren  (Kil.),  angl.  lo  bear ,  v.  allem.  beran, 

angl.-sax.6œraw,  allem.  tragen,  flam.  dragen, 

franc,  porter. 

Syn  selven  versaken  en  boeren  syn  cruus. 
(Nederl.  Prozast.) 

En  buer  op  syn  cruce. 

(/6.) 

Oeh  ban  bar  silt  kors. 

(Év.  suéd.,  Joan.,  19,  17.) 

And  bœron  his  rode. 

(Eu.  anglo-sax.,  ibid.) 

Et  bajulans  sibi  crucem. 

(Vulgate.) 

Het  (du  verbe  flam.  heeten)  tho  is  uuepan  berand. 

(Heliatid,  35,  9.) 

Praecepit  armigeris. 

(Vulgate.) 

Barun  mid  is  beddiu. 

(lb.,  70,  16.) 

Voy.  geboren  et  forbœren. 
Beuuolloiv,  v.  allem.  Angl.  to  befotd ,  to  défile. 


d80 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


du  subst.  fdl ,  flam.  vervuilen,  vuil  maken. 
Comp.  vilt,  vuylte,  franc,  souiller,  salir,  saleté. 

Beuuollon  selethon  (allem.  zelt-tente)  namin  tbinis. 

INiederdeuhche  Psalm.,  ps.  73.) 
Polluerunt  tabernaculum  nominis  lui. 
{ Vulgatc.  ) 
Beuuollon  urcuntscap  sina. 

(Ib.,  ps.  54.) 
Contaminaverunt  testamentum  ejus. 
(  Vulgale.) 
That  sia  scielinit  an  huligon  (  in't  verholen)  umbe- 
uuollenin. 

{Ib.,  ps.  63.) 

Ut  sagitent  in  occultis  immaculutam 
(Vulgale.) 

Beviel.  Voy.  gefallen. 

Bevroeden,  flam.  vroed,  wys  maken,  onderrig- 
ten,  franc,  instruire,  informer.  Voy.  frod,  frùt. 

En  seide  :  ic  sal  di  bevroeden  des. 
(Rymbybel,  17756.) 

Bewaren,  not.  allem.  wahr,  vrai,  bewâhren,  flam. 
beweren,  certifier,  approuver,  être  vrai. 

Dassienoch  eine  reine  magd,das6eu;arefe  su  domine, 
das  su  ein  gewihssel  bemede  anedet,  und  damit  in 
ein  fur  ging  und  bleip  unversert  von  dem  fûre. 

(Dr  Kbemsier,  verbo  Orihl.* 

Voy.  waeren. 
Bewenden.  Voy.  wenden. 
Beweren.  Voy.  beivaren. 
Bewieen,  allem.  weihen ,   flam.  wyden,  ivyen, 

franc,  bénir. 

Beuuie  unsig  Got ,  Got  unser. 

(Niederdeulschc  Psalmeji  aus  der  Kuro- 
lïnyer   'Lait.) 

Bcnedical  nos  Deus,  Deus  noster. 
[Vulgaie.) 

Geuuiet  Got  unser. 
(76.) 

Benedicite  Deum  nostium. 

(  Vulgale.) 

Geuuigit  Got  tbie  ne  faruuarp  gebet  min. 
(Ib.) 
Benedictus  Deus  qui  non  amovit  orationem  meam. 

(  Vulgale.) 

Comp.  flam.  wierook,  allem.  weihrauch; 
flam.  ivijwaler-val ,  allem.  weihkessel,  angl. 
holy  water  pot;  flam.  wybrood,  franc,  pain 
bénit,  etc.  Voy.  geuuihid. 


Bewod,  v.  allem.  Voy.  bouiv,  boniul,  messis. 
Bewylen,  allem.   bisweilen ,   flam.  somicylen, 
franc,  quelquefois,  littéral,  par  moments. 

Bewylen  so  wasset  ionc  en  bewilen  wasset  out. 

[Nederl.  Prozast.) 
Daer  si  langbe  of  quellen  en  biwilen  of  sterven. 
(Ib.) 
Beyre.  Voy.  becre. 

Bidden  (Kil.),  jam  nooden ,  v.  flam.  Angl.  lo  bid, 
to  invite,  franc,  inviter. 

I  am  not  bid  to  wait  upon  this  bride. 
(Shâkespbirb.) 

Bid  jour  friends. 

(Ib.) 

Wardt  ock  Jésus  buden...  till  brollopet. 

(Êe.suéd.,  Joim.,  2,  2.) 
Vocalus  et  Jésus...  ad  nuptias. 

(  Vulgale.) 

De  là  en  suéd.  gàstabud,  flam.  (Kil.)  gasl- 
bodt,  gastmael,  franc,  repas,  dîner. 

Och  sitla  frâmsl  i  gàstubuden. 

(Eu.  suéd.,  Loc,  20,  4G.) 

Primos  decubitus  in  eonviviis. 

(Vulgatc.) 

A  Gand  on  nomme  bidders  ceux  qui  vont 
inviter  les  connaissances  et  les  amis  aux  funé- 
railles. 

Bideeban,  v.  al'em.  Voy.  flam.  delven,  begraven, 
franc,  enterrer. 

Biebock,  biebuyck  (Kil.),  apiuriuiii,  écoss.  bike, 
flam.  biekorf,  allem.  bienenkorb,  franc,  ruche. 

Biebrood,  angl.  -sax.  Flam.  littéral,  bie ,  bien 
brood.  Comparez  ivolven-brood ;  allem.  honig- 
scheibe,  angl.  honeycomb ,  flam.  honig-raet, 
suéd.  hânungskaka,  flam.  littéral,  honig-koek, 
franc,  rayon  de  miel. 

Hig  brohton  hym  d;el  gebraeddes  fisces,  and  beobread. 

(Éd.  anglo-sax.,  Luc,  24,  42.) 

Oblulerunt  ei  parlem  piscis  assi,  et  favutn  mellis. 
(  Vulgate.  ) 

Biegaerder.  (Kil.),  apiarius.  Voy.  waeren,  ivaer- 
den,  franc,  garder,  et  notez  le  changement  de 
w  en  g. 

Biestock  (Kil.),  allem.  bienenslock,  flam.  biekorf, 
franc,  ruche. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


181 


Bifolhen,  v.  allcm.,  verbe.  Flam.  bevelen ,   ter 
aerde  bevelen,  franc,  enterrer. 

That  lie  thar  nu  bifolhen  uuas  fiuuar  nalit  endi  dagos. 
[Heliand,  124,  -23.) 

Thaï  flesk  is  biuolhen. 
{lb..  S.) 

Voy.  biuelhen. 
Bigghe  (Kil.J,  angl.  pig,  ûam.jong,  klein  verken, 

franc,  pourceau. 
Biholen.  Voy.  helen. 
Bike,  écoss.  Voy.  biebock,  franc,  ruche. 
Bilid,  v.  allem.  Flara.  beeld ,  allcm.  bild,  franc. 

figure,  image;  not.  in  bilide  sprechen,  franc. 

parler  en  figure,  au  figuré...  en  paraboles. 

In6i7î'<iesprach  Got...  untchud  susduuippcrenchun 
(progenies  viperarum). 
[Physiologus,  édil.  Massmann,3I7.) 

Comp.  le  mot  suéd.  belute. 

Hwars  belâle  och  ofwerskrift  ? 

[Êv.  sued.,  Luc,  20,  24.) 

Cujus...  imayinem  et  inscriplionem? 

[Vulgate.) 

Voy.  beeld  et  piled. 
Bilohiian,  v.  allem.  Dr  Krems. ,  zuschliessen , 

erschliessen.  Voy.  loke?i,  luyken,  sluyten, 

franc,  fermer. 
Biment,  piment,  v.  allem.  Voy.  specie. 
Biod,  v.  allcm.  Angl.-sax.  beod,  gotli.  biitd,  franc. 

table. 

...  brosmono  fulle  thero  fan  themu  biode  nider  antfallan. 
{Heliand,  93,  1.) 

Of  tham  cnimum  the  of heora  hlaforda  beodum  feallaih. 
(Eu.  anglu-sax.,  Matt.,  15,  27.) 

De  micis  quae  cadunt  de  mensa. 

[Vulgate.) 
...  thizo  driusandeino  af  biuda  this  gabeigins. 

(Ulfilas,  Versio  golhka ,  Luc, 
16,21.) 

(Micis  his  cadentibus  a  mensa  bujiis  divitis). 

Biruahen,  v.  allem.  Voy.  roeken. 
Bisant,  v.  allem.  besaunt,  franc,  pièce  d'or  de 
Byzance. 

Byzanten,  gouden  munten,  dus  genoeml,  om  dat  sy 
oorspronkelyk  door  de  keizers  van  het  oostersche  ryk 
te  Byzantium  (Constantinopel)  geslagen  waren. 
(Halbeiitsma  ,  over  Van  Macrlant ,  p.  197.) 


Haddic  een  mus  ende  war  soe  vet , 
le  gaefse  niet  om  enen  bisant. 

[Rein,  de  Vos,  v.  1153.) 

Drie  ghuldine  besante. 

(Maeblant  ,  Spieg.  Iiist.,  p.  3, 
b.  2,  c.  38,  v.  117.) 

La  valeur  du  bisant  ou  besant  n*est  pas  bien 
déterminée  ;  ainsi ,  les  dragmas  decem  de  l'E- 
vangile sont  traduits,  dans  la  Bible  anglaise 
officielle,  par  teti  pièces  ofsilver,  angl.-sax.  tyn 
scyllingas,  suéd.  tio  penningar ,  allem.  zehn 
drachmen,  et  dans  l'ancienne  traduction  an- 
glaise par  Wicclif,  publiée,  en  1550,  par  ten 
besauntis. 
Or  what  womman  havinge  ten  besauntis,  and  if  sclie 

hath  losl  oo  besaunt.  .  . 

(Luc,  15,  8.) 

Bisjierspraka,  v.  allem.  Angl.-sax.  bysmorsprœc, 
franc,  blasphème. 

Bismerspraka  endi  bihet  uuord  manag. 

[Heliand,  108,  9.) 

And  cwaelb  :  tbis  ys  bismor-sprœc. 

[Êv.  a»f//0-S0X.,MATTH.,  2G,G5.) 

Dicens  :  blasphemavit. 

[  Vulgale.) 

Bispel,  v.  flam.  Allem.  beispiel,  flam.  voorbeeld, 
franc,  exemple. 

...  dat  merci  en  leert, 
En  neemt  meer  bispel  an  de  papen 
Dan  an  ridderen  oebt  an  knapen. 

[Lev.  van  sinle  Chrislhia,  edit. 
Bobmass,  v.  1341 .) 

Comp.  btjspil=parabola  ;  bysprake=pro- 
verbium;  (Vocabulurius  rerum).  Voy.  Hoff- 
mann v.  F.,  Niederlundische  Glossare. 
Btss,  allem.  bis,  préposit.  Flam.  lot  dat,  franc, 
jusqu'à  ce  que. 

In  der  selver  nachl  vervoert,  biss  lii  tôt  Lobcke  in  der 

gefenckenisse  gebracht  wart  (1465). 

[Nederl.  Gesehiedzangen  ,  t.  I, 
p.  87.) 

Biste  (du),  allem.  du  bist,  flam.  gy  zyt,  franc. 

tu  es. 

Want  wat  lu  biste  dat  bistu. 

[Nederl.  Prozasl.) 

Onse  vader  du  biste  in  den  hemel 
[lb.) 


182 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Bistonden.  Voy.  shmt,  it.  sume  stunt. 

Biswichen,  v.  allem.  Angl.  to  beuilch,  du  subst. 
îrilch,  flam.  belooveren,  tooveraer,  allcm.  6e- 
zaubern,  zauberer,  franc,  ensorceler,  ensor- 
celeur, sorcier.  En  parlant  des  sirènes,  le  Phy- 
siologus,  édité  par  Massraann,  dit  à  la  page  514  : 

...  uni  singit  ein  vil  scone  sanch  heizzet  musica,  damitle 
biswichint  si  die  scefman; 

et  quelques  lignes  plus  bas  il  ajoute  : 
Also  werdenl  die  biswichin  die  mil  werllichem  zierden 
bivangen  sint... 

Bitan  ,  deiten,  v.  allem.  Voy.  beiden. 
BmiuRBUN,  v.  allem.  Voy.  flam.  bederven,  allcm. 

bedtirfen ,  franc,  avoir  besoin  de... 
Biuelhen,  v.  allem.  Flam.  ter  aerde  bevelen,  lat. 

terrae  commendare ,  franc,  confier  à  la  terre, 

enterrer. 

Ire  uater  biiielhen. 

{Diu  buoehir  Mosis,  0007.) 

Voy.  piuelhin,  franc,  enterrer,  etpinildi, 
franc,  enterrement.  It.  bifolhen. 
Biuuarden,  v.  allem.  Angl.  to  beivare,  flam.  zich 
wachten,  allem.  siclt  gegen,  ou  voretwas  ver- 
wahren,  franc,  se  garder,  préserver. 

Ne  uuelleo  ik  that  gi  it  uuiodon  (Dam.  wieden)  huand 
gi  biuuardon  ni  mugun... 

(Heliand,  78,  13.) 

(Nam  non  poteritis  vilare,  cavere.) 

Biwilen.  Voy.  bewylen. 

Biwiepi,  v.  allem.  Voy.  wepin,  angl.  to  weep, 
franc,  pleurer. 

Black  ,  v.  flam.  Angl.  black ,  flam.  zwart ,  allem. 
schwarz,  franc,  noir. 

Black-hoebn*,  black-visch.  D'après  MeyersWoor- 
denschat,  black  était  encore  employé,  dans  la 
Gueldre,  au  lieu  de  zivart.  Dans  le  mot  black- 
hoern,  allcm.  tintenfass,  angl.  ink-horn,  flam. 
inle-pot,  franc,  encrier,  black  est  synonyme  de 
encre.  Le  Teulhonista  donne  aussi  le  mot  black- 
ynck,  qu'il  traduit  par  atramentum,  sepia.  Pour 
faire  des  dessins  à  la  sépia ,  on  se  sert  d'une 
matière  noirâtre  qu'on  extrait  d'une  espèce  de 
mollusque  connu  sous  le  nom  de  calmar  ou 
sèche,  en  flam.  blackvisch  (littéral,  en  franc 


poisso7i  noir),  cujus  sanguis,  dit  Kil.,  atra- 
mentum est,  en  allcm.  black/isch,  lintenfisch, 
ou  schwarzfisch.  Shakespeare  savait  bien  que 
black  et  swart  étaient  synonymes,  car  il  dit  dans 
Comedij  oferrors  :  su  art  like  my  sboe;  cepen- 
dant dans  King  Henrg  VI,  p.  1,  se.  ld, il  dit  : 

And  whereas  I  was  swart  and  black  before. 

Blad,  angl.  blade,  comme  dans  the  blade  of  a 
sword,  la  lame  d'une  épée.  Kil.  traduit  les  mots 
blad  van  de  saghe  par  lamina.  Comp.  blad, 
plat ,  b=p. 

Blaffalud,  pallidus  (Kil.),  allem.  hleich ,  flam. 
bleck,  franc,  blafard.  Gattel  dit,  dans  son  dic- 
tionnaire ,  que  blafard  provient  de  l'allemand 
blechfarbe,  couleur  de  plomb. 

Blank,  v.  allem.  Flam.  blanck,  blinckende  icit 
(Kil.),  angl.  white,  franc,  blanc. 

Do  reit  nfle  blankin  mai-he. 

(Kuninc  Ruolher.  èdil.  Missau**, 
4927.) 

Blauel,  waschblauel ,  allcm..  franc,  battoir.  Voy  . 

blouwel. 
Bleat,  écoss.  Voy.  blode. 
Blican,  bmcandi,  v.  allem.  Flam.  blikken,glins- 

teren,  allem.  glànzen ,  franc,  briller. 

Uui  gisahun...  btican  thana  berhton  sterron. 
(Heliund,  18,  11.) 

Uurdun  imu  is  uuangun  liohte  blicandi  so  thiu  berlue 

sunne. 

(lb.,  96,  7.) 

Bliden,  v.  allem.  Dr  Krems.,  bliden=siclt  freuen , 
erfreuen .,  flam.  zich  verbhjden ,  franc,  se  ré- 
jouir. 

Werold  blidode. 

[Heliand,  Cl,  5.) 
Gesian  arma  in  blithi. 

[Nietlcrd.  Psalmen.) 
Videant  pauperes  et  laetentur. 
(  VuUjate.) 

Blidi,  v.  allem.  Flam.  blyde,  allcm.  freudig, 
franc,  joyeux. 

Tbo  uuard  im  is  luigi  suido  blidi  an  is  brioslun. 
[Heliand,  14,  16.) 

Voy.  2m''  gloss.  blithe. 
Blindsleyker  (Kil.),  allem. blindschleiche ,  franc. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


183 


orvet.  Kil.  traduit  blindsleycker  par  serpentis 

genus  caeci. 
Bliw,  v.  allem.  Dr  Kreras.,  stoss,   franc,  coup. 

Voy.  blouwe. 
Bliwen,  v.  allem.  Dr  Kreras.,  stossen  ,  klopfen, 

franc,  frapper.  Voy.  blouwen. 
Blode,  subst.  v.  allem.  Allem.  btihligkeit,  flam. 

bloodheid ,  blooheid,  franc,  timidité,  crainte. 

Ni  uuas  it  thoh  be  enigaru  blodi  (liât  sie  thaï  barri 

Godes  farleton. 

[Beliand,  ISO,  18.) 

Blode,  adject.,  allem.  blode,  flam.  (  Teuthonista) 
bloede,  écoss.  bleat,  franc,  timide. 

Scelilen  is  een  blode  mans  aert,  mer  een  coen  man 
becortet  mitten  swaerde. 

(Nederl.  Prozasl.) 

Slachse  beede  doot.  .  . 

Iline  dorste,  want  hi  was  bloot. 

{Rymbybel,  7874.) 

Voy.  verbloden,  it.  2mc  gloss.,  blate,  bleat. 
Blodelike.  Voy.  blode.  Franc,  timidement,  avec 
timidité. 

....  doe  seide  by  't  hare 
Blodelike  ende  met  vare. 

[Oud  xlaemsche  GedirhU'»  ,  p.  8,  v.  G12.) 

Bloede.  Voy.  blode. 

Bloot.  Voy.  blode. 

Blout.  Voy.  blouwen. 

Blouwe,  (Kil.)  alapa,  angl.  blow ,  slrokc ,  flam. 

slag,  stryk,  slreke ,   allem.   streich,  franc. 

coup.  On  dit  en  anglais  at  one  blow ,  d'un  seul 

coup.  Voy.  blouwel. 
Blouwel,  maleus  ligneus  planus,  maleus  lola- 

rius  (Kil.),  allem.  waschblàuel ,  franc,  battoir 

à  l'usage  des  lavandières. 
Blouwen,    angl.  to  blow,    flam.    slaen ,   allem. 

schlagen,  franc,  frapper. 

Daer  sach  bi  blouwen  onsacble 
Enen  van  Egypten. 

[Rymbybel ,  3599.) 

Eist  dat  bis  blout  of  slaet. 

(Kadsler,  Die  Rose,v.  15565.) 
Of  slact  of  bluwet,  bel  es  hem  goel. 

Kahsler,  De  Bouc  van  Seden ,  v .  410.) 


Jab  bliggvands  sik  stainam. 

(Ulfilas,  Wsiof/ot/iua,  Makc.,5,  5.) 

(Et  perculiens  se  lapidibus.) 

Tbai  aurtjans  usbliggvandans  ïna. 
[lb.,  Luc,  20,  10.) 
(Hi  hortulani  percutientes  eum.) 

Blouwen  (het  vlasch),  jam  swinghelen ,  flagcl- 
lare  linum  (Kil.),  franc,  sérancer,  flageller, 
frapper,  battre  le  lin.  Voy.  blouwen,  angl. 
to  blow.  Comp.  blouwen-hel  vlaseh,  lat.  fla- 
gellare  linum,  avec  le  verbe  gothique  bliggvan 
dans  les  exemples  suivants  : 

...  jab  bliggvand  ïna. 

(Ulfilas,  Versio  gothica  .  Mme, 
10,  34.) 

(Et  flagellant  eum.) 

Thanub  than  nam  Peilatus  Iesu  jab  usblaggv. 
[lb.,  Joan.,  19,  1.) 

(Tune  autem  cepit  Pilatus  Jesum  et  flagellavit.) 

Bluwen.  Voy.  blouwen. 

Bly,  allem.  blei,  flam.  lood,  franc,  plomb. 

Want  bise  besciet  met  ptilver  en  ftfy. 

[Antwerpener  Liederbuch,  210.) 

Blywit  (Kil.),  allem.  bleiweiss ,  flam.  loodwii . 

angl.  white  tead ,  franc,  céruse. 

Notez  la  transposition  dans  les  mots  flam. 

loodivit,  angl.  white  lead.  Voy.  le  chapitre  de  la 

transposition  des  mots  et  des  lettres,  1"  partie, 

pages  15-50. 
Bocan  ,  v.  allem.  Voy.  boekyn. 
Bocheus  ,  allem.  buckel ,  franc,  bosse  ;  buckelig , 

bossu,  flam.  boechel  (Kil.),  huit,  franc,  bosse. 

Hi  ne  moeste  doof  syn  no  blind 
Noch  crepel,  noeb  bocheus. 

[Rymbybel,  5457.) 

Dans  un  autre  manuscrit  du  Rymbybel,  on 
lit  bochus  au  lieu  de  bocheus. 

Bochord,  v.  allem.  Voy.  hord ,  horden. 

Bocetand,  flam.  Not.  subst.  allem.  back,  bâche, 
joue,  etbackenzahn,  dent  maxillaire  ou  mo- 
laire, en  flam.  maclland,  de  malen,  en  angl. 
grinders ,  de  to  grind ,  moudre. 

Bocnian.  boknian,  verbe  v.  allem.  Franc,  présa- 
ger. Voy.  le  subst.  bocan,  boekyn. 


184 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Boknien  mid  lliiu  bilidiu. 

{Heliund,  79,  1.) 

Thar  uuas  so  mahtiglic  bilidi giboknid. 

(Ib.,  MO,  4.) 

Bodem  ,  par  contraction  bu»i,  angl.  boliom ,  flam. 
grond,  franc,  fond.  Not.  schipboden,  carina 
(Kil,).  On  dit  en  angl.  ihc  bottom  ofmy  heart, 
le  fond  de  mon  cœur;  a  bottomless  sea,  une 
mer  sans  fond. 

Bodigen,  angl.-sax.  bodian,  bodan.  Not.  allem. 
bote,  botschaft,  flam.  bode,  boodschap,  franc. 
nonce ,  annonce.  Comp.  le  verbe  angl.  to  fore- 
bode,  que  Boyer  traduit  par  :  présager,  indi- 
quer, marquer  une  chose  à  venir. 

And  ihe  tbys  bodian. 

[Ib.,  Luc,  1,9.) 

Et  haec  tibi  evangelizare. 
(  Vulgate.) 

JJnd  dir  dièse  frohe  botschaft  zu  bringen. 
(Bible  allemande.) 

He  hig  asende  godspel  to  bodigenne. 

(Êv.  anglo-sax.,  Mine,  5,  14.) 

Et  ut  mitteret  eos  praedicare. 
(Vulgate.) 

And  of  him  is  bodad  Godes  rice. 

[Ib.,  Luc,  16,  16.) 
Ex  eo  regnum  Dei  evangelizatur. 

(Vulgate.) 

Von  da  an  wird  das  reicb  Gottes  verkiindigt. 

(Bible  allemande.) 

Boechel  (Kil.).  Voy.  bocheus. 

Boechelik.  Voy.  bocheus,  allcm.  bucklig ,  flam. 
gebult,  franc,  bossu. 

Boeckstaf  (Kil.).  Voy.  boucslave. 

Boeckstaven  (Kil.),  alleni.  buchstabiren ,  flam. 
spellen ,  franc,  épeler.  Voy.  bouestave. 

Boekyn,  angl.-sax.  bœcn,  fore  bœcn,  v.  allem. 
bocan,  flam.  voorteeken,  franc,  prodige ,  lat. 
prodigium ,  dans  le  sens  de  prae,  prodicere , 
dénoncer,  marquer  d'avance,  parce  que  les 
prodiges  furent  toujours  regardés  comme  les 
signes  avant-coureurs  de  quelque  grand  évé- 
nement. Dans  l'exemple  suivant,  il  s'agit  de 
l'étoile  qui  apparaît  aux  Mages  : 

Een  coninc  vant  en  las 
Wat  dat  scone  boekyn  was. 


Hi  ginc  te  sinen  gesellen, 

Wat  dien  sterren  meende,  vertellen. 

(  Van  den  Levcne  Ons  He&ren  , 
Ctrecbt ,  1843,  v.  490-93 

Als  Pylatus  dit  bokin  sach 
Dat  bem  wisselde  die  dach , 


Ende  dat  die  stene  cloven  saen 

Ende  die  sonne  Iiet  haer  scinen  staen. 

(Ib.,  v.3713,  18,  19.) 
Uui  gisabun  is  bocan  skinan. 

(Ueliand,  18,  9.) 
Vidimus  stellam  ejus. 

(Vulgate.) 
Butan  ge  taena  and  fore-bœcna  geseon,  ne  gelyfe  ge. 

[Èv.  aitgl.-sux.,  Joan.,  4,  4S. 

Nisi  signa  et  prodigia  videritis,  non  credilis. 
(Vulgate.) 

And  wyreath  fore  bœcnu. 

(Ib.,  Miec,  13,  22.) 

Dabunt  signa  et  portenta. 

\  Vulgate.) 

Voy.  verbe  boenian,  boknian. 
Boel,  allem.  buhle ,  flam.  minnaer,  minnares, 
franc,  amant,  amante. 

Ende  placb  die  joncfiou  boel  te  heelen, 
In  schimue  deedsi  bim  oec  weten 
Dat  bi  alleen  boer  boelkyn  was. 

(Minnen  Laep,  h.  1,  v.  835.) 

Boelex  (Kil.),  allem.  buhlen,  flam.  vreijen,  franc. 

faire  l'amour. 
Boelkyn.  Voy.  boel. 
Boerde.  Voy.  boerden,  borde. 
Boerdelyck.  Voy.  boerden. 
Bqfrdex,  angl.  lo  bourd,  flam.  boerten ,  spelen, 

schertsen,  franc,  jouer,  badiner.  Les  Ecossais 

disent  en  proverbe  : 

Bourd  not  witb  Bawly  (cbien)  lest  bi  bite  you. 

Kil.  donne  aussi  les  mots  boerde,  nugae,  et 
boerdelyck ,  jocosc. 

Die  boerdelike  logen  lieget  daer  die  luden  om  lacben 

sullen. 

(Nederl.  Proiast.) 

Boeren.  Voy.  beuren. 

Boickstave  *,  littera.  Voy.  boucslave. 

Boknian.  Voy.  boenian. 

Bokin.  Voy.  boekyn. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


185 


Bolle,  bulle  (Kil.),  angl.  bull ,  allcm.  bulle,  flam. 
franc,  taureau.  Notez  le  mot  flam.  bullepees, 
nerf  de  bœuf;  le  sobriquet  donné  aux  Anglais 
John  Bull,  et  le  mot  bull-dog,  ùam.bulhond, 
allcm.  bullenbeisser ,  que  les  Français  tradui- 
sent beaucoup  trop  librement  par  bouledogue. 
Bolt,  angl.  boit,  allem.  bolzen,  flam.  bout,  franc, 
fleebe. 

De  boit  vint  die  mese  wael. 
Saepe  licet  parva  sit  avis,  périt  illa  sagitta) 

[Allniederlandische  Sprichwbrter, 

11°  197,  HuFFMANN  VON  FaLLBRS- 
LHDEN,   1854.) 

Bosie  (tex),  eontrac.  op  den  bodem,  allem.  boden, 
flam.  grond ,  plaels,  franc,  terrain.  On  dit  en- 
core op  den  hollandschen  boom,  bodem,  sur  le 
territoire  hollandais. 

Doen  hi  ten  borne  quam  ghegaen 
Kiep  lot  hem.  .  . 
Eene  stemme.  .  . 

[Oud  vlaêmsche  Gedickten,  3  deel, 
p.  U-2,  v.  1527.) 

Bomin,  adjcct.  v.  allcm.  Flam.  boomen,  van  eenen 
boom,  houten ,  allem.  hôlzem ,  franc,  de  bois. 
Comp.  subst.  boni,  allem.  baum,  flam.  boom, 
angl.  tree,  beam,  franc,  arbre.  Voy.  2"lc'  gloss., 
beam. 

Neglid  an  bomin  treo. 

(Heliund,  tou,  Si.) 

Schmeller  traduit  ces  mots  par  :  ligneo  sli- 
piti  affixiis. 

Boom  des  kruis.  Voy.  galgeu-boom. 

Booh-olie  (Kil.),  allcm.  baumbl,  flam.  olyf-olie, 
franc,  huile  d'olive. 

Boom-wolle  (Kil.),  allcm.  baumwolle,  flam.  <•«- 
toen,  franc,  coton,  laine  des  arbres,  laine 
végétale. 

Booswicht, allem.  bôsewicht,  franc,  scélérat.  Voy. 
wieht. 

Boot.  angl.  butt,  espèce  de  tonneau  d'une  con- 
tenance de  120  gallons,  franc,  botte,  certain 
vaisseau  à  tenir  du  vin.  Dans  le  commerce,  à 
Gand  et  à  Anvers,  on  dit  encore  :  eenen  boot 
corenten,  une  botte,  un  baril  de  corintbes,  de 
raisins  de  Corinthc. 

Bùrchsaten,  v.  flam.,  ingezeten  van  een  borch, 
Tome  XXIX. 


franc,  citoyen,  habitant  d'un  bourg,  d'une  ville. 

Dit  was  ilen  borchsaten  so  leet. 

[Rymbybel,  3477U.) 

Voy.  ingheseten  ,  it.  burh-sittendum,  angl.- 
saxon. 
Bord,  angl.  board,  flam.  berd,  allcm.  brett,  franc, 
planche,  ais. 

Eene  arche  die  hi  te  saemen  voeclule  met  bordereu. 
(Passionac'L) 

Een  silvere  val  dal  becleet  was  met  houten  bordereu. 

Le  mot  anglais  board  signifie  aussi  table,  de 
là  boarder ,  flam.  tufelier ,  pensionnaire,  et 
boarding  house,  pension,  pensionnat. 

Comp.  le  subst.  angl.  board,  v.  angl.  bord, 
franc,  table,  avec  bord  suéd. 

Som  falla  ulaf  deras  herrars  bord. 

(Éd.  suéd.,  Mitt.,  1b,  27.) 
Die  von  dem  tisehe  ihrer  herren  lallen. 

(Bible  allemande.) 

Quae  cadunt  de  mensa  dominorum 
(  Vulgate.) 

Comp.  v.  angl.  bord-lees,  flam.  tafel-loos, 
zonder  tafel,  franc,  sans  table. 

Bot  sete  as  a  beggere  bord-lees 
By  myself  on  llie  grounde. 

[Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Bonot,  v.  flam.,  spel ,  scherts,  allem.  scherz, 

franc,  jeu,  badinage,  plaisanterie. 

Dat  nés  borde,  noch  ghile. 

[Rymbybel,  51S03.) 

Voy.  boerden. 
Boude,  allem.  bùrde,  angl.  burden,  flam.  last, 
franc,  charge.  L'adj.  flam.  lastig  se  traduit  eu 
angl.  par  burdensonie,  et  lastdragend  dier  par 
beast  of  burden.  Comp.  flam.  last,  charge,  avec 
lest,  lester  un  vaisseau.  Voy.  ballast. 

Elc  moet  syn  borde  dragen. 

[Nederl.  Prozasl.) 

Die  borden  dynre  sonden. 
(Ib.) 

Lichte  borden  swaren  op  verre  weghen. 
(Âltnied.  Sprichw.,  n°  454.) 

Voy.  burthinion. 
Bordenen  (Kil.),  angl.  lo  burthen,  flam.  lasten  , 

belaslen,  beladen,  franc,  charger. 
Borderem.  Voy.  bord. 

u2i 


186 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Boren.  Voy.  beuren. 

Borne,  allem.  boni,  brunnen,  flam.  bron,  tvater, 
franc,  puits,  source,  eau. 

Ene  fonteine.  .  . 

Die  goeden  zoeten  borne  gaf. 

^Lek.  Sj>ien.,h.  2,  c.  18,  v.  75.) 

Dien  hi  gaf  borne  en  brood. 
(  Rymbybel.  ) 

Al  daer  hi  diïnkende  waerl 
Van  enen  borne,  bi  der  straete. 

(Lev.  ran  tinte  Francisais,  9875.) 

Burreput  ou  borreput  signifie,  à  Louvain, 
un  puits  d'eau  de  source  ;  dans  les  Flandres,  on 
dit  steenput;  beerputy  signifie  fosse  d'aisances. 

Bornen.  Voy.  barnen. 

Borre.  Voy.  borne. 

Die  bon  en  die  in  den  bogaerd  staen 
Of  die  daer  dore  loopen. 

(Van  Velthe.m,  Spieg.  Iiist.,  b.  1 ,  c.  10.) 

Bosse,   allem.  biïchse ,  feuerrohr,   flam.   ruer, 
franc,  arquebuse. 

Die  Bruggelingen  brochten  baer  bossen\oon, 

En  gingen  doe  seer  scbieten; 

Die  Pycaerts  spanden  baer  bogen  snel. 

(Nederl.  Geschiedz.,  t   I,  p. 80.) 

Boter-vliegiie  (Kil.),  angl.  butterfly,  flam.  kapel, 
a  Gand,  schoenlapper,  franc,  papillon. 

Boter-voghel  (Kil.),  allem.  buttervogel,  flam. 
kapel ,  franc,  papillon. 

Boucraen,  angl.  buckram,  franc,  bougran,  sorte 
de  toile  forte  et  gommée  (Gattel). 
Met  eencn  kidel.  .   . 


Ende  was  linyn  no  boucraen. 
Maer  wit  siden  al  le  maie. 

(Kauslkb,  Die  Rose,  v.  1144.1 

Voy.  kidel. 
Boucstave,  allem.  buchstab,  sued.  bokslaf,  dan. 
bogslav,  isl.bôkstafr,  Ûam.letler,  franc. lettre. 

Waren  simpel  en  sonder  boucslaven. 

(  Levai   van   suite  Francisais  , 
v.  0289.) 

Il  est  à  remarquer  que  soutier  bouestaven 
veut  dire  ici  zonder  geleerdheid  ou  ongelet- 
lerd,  franc,  illettré,  comme  dans  le  passage 
suivant  : 

Want  ic  ongeleltert  bem. 

[lb.,  v.  5056. 


Thoh  mag  lie  bi  bockslnbon  nainon  giscriban. 

[Heliand,  7,  12.) 
Humela  can  ihes  stafas  tbonne  lie  ne  leornede 

(Ev.  tmglo-sax.,  Joi*..  7.  15.] 
C'uomodo  hic  litleras  scit,  cum  non  didicerit. 

[Vulgate. 

Les  mots  litteris  graecis  qui  se  trouvent 
dans  l'Évangile  de  saint  Luc.,  25,  38,  se  tradui- 
sent en  angl.-sax.  par  greciscum  stafum,  et  en 
suéd.  par  met  grekiska  bokstâfwer. 
Voy.  slavcit. 
Bold,  angl.  bold,  flam.  stout,  koen,  allem.  kùhn, 
franc,  hardi. 

Van  lierten  ooe  so  boutl. 

(Rein,  lie  Vus,  5152 
...  in  so  bouden  gebare. 

(lb.,  1769.) 

Voy.  verbouden  (sicli). 

Boudelike,  angl.  boldly,\.  allem.  baldlico,  flam. 

slontelijk ,  franc,  hardiment. 

Ganc  weder  boudcUc  tôt  bem. 
[Passionnel.) 

...  slaet  mi  boudelike. 

(Ib.) 

Endi  sprac  tbem  bodun  baldlico. 
(Heliand,  27.  SI. 

Bouf,  contr.  de  beltoef,  allem.  beltuf,  flam.  6e- 
hoefle,  noodwendigheid,  franc,  besoin,  usage. 

Niel  luwen  fcou/'alleene. 

(Kalsler,  Dispuiatie  tassctien  sinte 
Martin  m  lui  Cruce ,  v.  81.) 

Bolghen.  Voy.  bouwen ,  accarbigengiro. 

Bocghinghe.  Voyez  Vocabularius  teuthonicalus 
qui  se  trouve  à  la  bibliothèque  de  Louvain  : 
incolatus,  woeninghe,  boughinge,  franc,  habi- 
tation. Voy.  bonne)!,  et  notez  le  changement 
de  w  en  g. 

Bout  (Kil.),  angl.  boit,  allem.  bolzen,  flam.  greit- 
del ,  franc,  verrou. 

Boitheit  doen  (  Voctib.  teuthon icatus),  franc,  pré- 
sumer. Voy.  bond. 

Bouw  (Kil.).  RorwT  (Teutho?iista).  niessis.  v.  ail. 
beuuod,  flam.  oogst,  franc,  récolte,  moisson. 

Dnd  er  beuuod  cumet. 

(Heliand,  78,  16.) 

(Donee  niessis  veniat.) 

Voy.  wynbouwt. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


187 


Bouwen,  v.  allem.  buwen,  buan,  suéd.  boddan, 

goth.  bauan ,  flam.  woonen ,  synonyme  de 
bouwen,  bebouwen  het  land,  franc,  habiter, 
cultiver  la  terre;  ces  deux  choses  étaient  pri- 
mitivement inséparables. 

Daz  er  der  liute 

Da  er  limier  buwete 

Niemmer  wib  negwune. 

(Dm  buoehir  Wo«»,  19-20.. 
Zabulon.  .  . 
Du  scolt  puwen  au  des  meris  slade  da  dei  skef  lenlin. 

\ol.  p=6. 

(lb.,  v.  5647.) 

fiuiile  imu  6e  theru  brudi  {eohabitabat  uxori-fratris). 
{Helimid .  83.) 

...  ocli  blifwa  boende  nâr  lionom. 

(Bible  suéd.,  Jo»rc.,  14,  23., 

Et  tnansionem  apud  eum  faciemus. 

(Vulnate.) 

Uod  wolinung  bei  ihm  nehmen. 
(Bible  allemande.] 

Och  frodtfe  iblaud  oss. 

(Év.  suéd  ,  Join.,  1,  14.) 

Et  habitavit  in  nobis. 

(  Vulnate.) 
Och  fco  der. 

(/&.,  Luc,  11,  26.) 

...  et  habitant  ibi. 

(  Futyofe.] 

Comp.  subst.  angl.  abode,  habitation  ,  logis. 

Voy.  bu. 
Bouw-jiaend,  arn-maendt  (Kil.),  allem.  erntemo- 

nat,  flam.  oogst-maend,  franc,  mois  d'août, 

mois  de  la  récolte.  Voy.  bouwen. 
Bragghaerd  (Kil.),  angl.  braggard,  flam.  6o/^er, 

stoffer,  franc,  blagueur,  bavard. 
Bragghere.n   (Kil.),  flam.  bo/fen,  stoffeit ,  franc. 

blaguer,  se  vanter. 

Notez  le  subst.  angl.  brag,  franc,  vanterie, 

fanfaronnade. 
Braii,  v.  allem.  Dr  Krems.=6rocfe,  lat.  sterilis, 

franc,  stérile. 
Brahfeld,  v.  allem.  Dr  Krems.,  brachfeld,  franc. 

jachère.  Not.  que  Kiliacn  traduit  brœck-land, 

braeck-acker  par  novale,  arvum  quod  stérile 

jacet.  Voy.  brah. 
Brand,  v.  angl.  et  écoss.  brand,  flam.  zweerd , 

allem.  schwert,  franc,  épéc. 


Ende  streden  met  beiden  handen 
Met  vreeseliken  branden. 

(Pu.  Blommjerts  ,  Oudi  vlaem- 
sche  Gediehlen.) 

Voy.  brant. 
Brandmeuw ,  jam  oiernieuw  (Kil.),  angl.  brand- 
itew,  écoss.  brent-new,  franc,  tout  battant  neuf. 
Nae  cotillon  brenl-new  frae  France. 

(BlJRNS.) 

Comp.Olinger  dans  son  dictionnaire  :spick, 
spelder  nieuw,  angl.  spick  new,  Spick  and 
spander  new,  allem.  nagelneu.  On  dit  à  Gand 
splinter  nieuw,  dan.  splinter-ny,  suéd.  spil- 
lersle-ny,  isl.  spannyr.  Olinger  donne  encore 
vonkel  nieuw,  de  fonkelén,  briller.  Au  lieu  de 
spick  neic,  spick  and  spander  new,  Chaucer 
s'est  servi  de  span  newe.  Comp.  ce  mot  à  l'isl. 
spannyr  : 

This  taie  was,  aie,  span  newe  to  beginne. 
(Trait,  and  Cres  ,  5,  1665.'; 

Brant,  v.  angl.  et  écoss.  brand,  flam.  zweerd , 
franc,  épée. 

....  al  en  bebbic  geenen  brant, 
le  sal  mi  hier  mede  verweren. 

[Romanvan  Walewein,  v. 7310.) 

Doe  lasle  hi  om  sinen  brant 
An  sine  side. 

(lb.,  v.  522.) 

Le  glossaire  des  Relicks  of  ancien!  poetry, 
par  Percy,  explique  les  mots  brand,  brandes, 
par  sword ,  swords. 

Gud  sone,  he  said,  this  brand  thou  shal  bruk  weill. 

(Blind  Harrv,  Aets  and  deedt 
of\V.  Wallaee,  1361,  rèprin- 

ted  Edimb.,  1758.) 

Voy.  brand. 
Brauhuus,  angl.  brewhouse,  allem.  brauhaus, 

flam.  brouwery,  franc,  brasserie.  Voy.  bachuus. 
Biieo  (Kil.),  allem.  brett,  flam.  berd,  angl.  board, 

angl.-sax.  bred,  franc,  planche,  tablette. 

Da  wrat  lie,  gebedenum  wex  brede ,  Joannes  vs  nys 
nama 

(Ëv.  angh-sax.,  Luc,  1,  63.) 

Et  expostulans  pugilarem. 
(Vutgate.) 

Er  begehrte  ein  tafelchen. 

(Bible  allemande.) 


188 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Les  mois  angl.-sax.  gebedenum  ivex  brede 
forment  un  ablatif  absolu,  et  signifient  litté- 
ralement en  latin  exposlulato  pugilare.  Voy. 
wex  bred,  (Kil.)  schryf-tafel ,  tafelet,  franc, 
tablette  enduite  de  cire,  wex,  ivax,  wachs,  was. 

Brecen,  oder  geherne=cerebrum ,  angl.  brain, 
franc,  cerveau.  Ce  mot  se  trouve  dans  le  Voca- 
bularius,  1424,  cité  par  Holfm.  v.  F.,  dans  ses 
Horae  Belgicae,  sous  la  rubrique  de  :  Nieder- 
landische  Glossare  des  xiv  und  xv  jahrhun- 
derts.  Geherne,  allem.  gehirn ,  franc,  cervelle, 
cerveau.  Voy.  bregen-panne. 

Bregenpanne,  angl.  brainpun.  Not.  i=g.  FJam. 
hersenpanne,  allem.  hirnschale,  franc,  crâne, 
lat.  cranium ,  id  est  patella  cerebri. 

...  worde  iemancl  op  dat  hoofd  soo  swaerlyke  gewondet 

dat  die  bregen-panne  door  mogte  wesen.  . 

(  Groninger  en  Drenther  tand  Raglan  . 
manuscrit  par  Van  Hassblt.) 

Voy.  bregen,  brtjit. 
Breke,  pour  gebrek.  Not.  allem.  brauchen,  flam. 
ontbreken,  van  noode  hebben,  franc,  avoir 
besoin. 

Want  si  en  lael  niemand  hebben  breke 

[Oudt  vlaeinsïhe  Gedichl.,$àee\, 
p.  92,  v.  1527.) 

Bringhen  ter  seden.  Voy.  sede.  Franc,  introduire 

un  usage,  habituer  à... 
Brinno,  subst.  goth.  qui  signifie  la  fièvre;  voy.  le 

subst.  goth.  heito,  qui  a  la  même  signification. 
Broetbidden,  allem.  betteln,  flam.  bedelen,  franc. 

mendier. 

Doe  my  na  der  vasten,  soe  seer  hongherde,  dat  ic  dat 
broet  bidden  moest. 

(ISederl.  Pnizast.) 

Broetbidster,  allem.  betllerin,  flam.  bedelaresse, 
franc,  mendiante. 

En  scheen  gheeleet  aïs  een  broetbidster. 

(Ib.) 

Broetsack,  allem.  brodsack,  franc,  panetière. 
Dans  l'exemple  suivant  broetsack  est  employé 
dans  le  sens  de  bedelzak,  allem.  bettelsack, 
franc,  besace. 

Die  my  beroeft  heel't  van  mynen  goede ,  of  my  lot  den 
broetsack  gebrocht  heefl. 

(1*6.) 

Brosejie,   Vocab.  teulhon.,  verbo  mica,   allem. 


brosame.  Not.  allem.  brod  et  same ,  grain, 
semence,  it.  grain  de  sel,  parsemer,  etc. 

And  hu  fêla  wyligena  brytsena  ge  namon 

[Êv.  anylo-sax.-,  Marc.  8,  19. j 
Quoi  sportas  fragmentorum 

(  Vulgatt 
Wie  viel  kôibe  voll  broeken. 

[Bible  allemande.) 

Brouwen  iets  quaeds,  coquere  doluin,  malum 
(Kil.),  angl.  lo  bretv ,  flam.  kwaed  smeden , 
franc,  machiner.  Comp.  le  mot  écoss.  browst 
du  passage  suivant  : 

She  nevet-  trowed  the  browst  slie  brewed 
Would  lasle  so  billerlie. 

(Scoltish  Songs.) 

Voy.  2me  gloss.,  browst. 
Bri'ecke,  angl.  breach,  flam.  overtreding,  allem. 
iibertretung,  franc,  transgression  ,  infraction. 
On  dit  en  angl.  lo  break  God's  law ,  franc. 
transgresser  la  loi  de  Dieu. 

Ili  maclise  slaen.  .  . 

Sonder  bruecke  tegen  den  Ifeer. 

Miuiirn  Loep,  b.  4,  77ô 
Doe  Yeve  syn  ghebode  brack. 

IJb..  b.5,  740.) 

Bruken,  allem.  brauchen  ,  flam.  genieten,  franc, 
jouir  de... 

Ende  si  creeeb  stonde  en  rume  stede 
Te  bruken  haer  genoechde  ende  vrede. 

[Minnen  Loep,  b.  2,  v.  5748.) 
Ich  weiz  midi  bedulite 
Do  ich  mines  slafes  brilhte. 

[Diubuochir  Mon»,  Ô528. 

Voy.  ghebruken,  il.  2me  gloss.,  bruik,  brukan. 

Biuinne  (Kil.),  borne,  aqua  fontana,  allem.  brtin- 

nen,  brunnenwasser,  flam.  iraler,  franc,  eau. 

Fargebe.  .  caldes  brunnan. 

(Heliand ,  59,  24  , 
Suoties  brunnan. 

{Ib.,  119,  -21. 

Voy.  borne. 
Bryn,  angl.  brine,  flam.  pekel  (Kil.).  soutbryne, 

jam  pekel,  lat.  niuriu,  allem.  pôkel,  franc. 

saumure. 
Bryn,  angl.  brain,  flam.  hersenen,  verstand, 

allem.  gehirn,  verstand, franc,  cervelle,  esprit. 

Les  Anglais  disent  d  un   e'cervelé,    qu'il    esl 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


189 


brainsick   ou   crack -brained.  Voy.  bregen- 
panne. 
Bu,   v.  allera.   Allem.  wohnung,   haus,  angl. 
abode,  goth.  bauain,  flam.  wooning,  huis, 
franc,  habitation,  maison. 

That  tliu  an  min  bu  gangas. 

!  Heliand,  04,  21.) 

Wende  an  is  bu,  endi  funil  thaï'  barn  gesund. 
(Ib.,  65,  22.) 
Tho  gesah   krist ...   blican  thene  burgas  uual  endi  bu 
iudeono. 

[II/.,  113,2.) 

Seie  bauain  habaida  ïn.  .  . 

(Ulfilas,  Versio  gotkiea  ,  Luc. , 
5,3.) 

(Qui  domicilium  habuit  in.  .  .) 

Voy.  bouiccii. 

Buan,  bebuan.  Voy.  bouwen,  franc,  habiter,  coha- 
biter. 

Bûche,  v.  allem.  Voy.  buke. 

Bucke.  Voy.  buke. 

Rudel,  allem.  butte,  franc,  sébile. 

Als  de  sac  comt ,  worpl  meu  den  budel  acbler  die  kist. 
(S ursula  calcatur,  dum  grandis  bursa  paralur.) 

Olde  budelen  sluten  qualic. 
(Bursa  velus.  .  .) 

(Altniederl.  Sprichiv.,  83,  577. 

édit.  Hoffmann  von  Fallers- 

lbbbh*) 

Sinen  buytlel  was  seer  lichte. 

(Anlw.  liedêrbuch, édit.  Hoffmann 
von  Fai.lebslbben.) 

Buggean,  v.  allem.  Angl.-sax.  bicgian,  angl.  ta 
bug  (y=g),  goth.  bugjan,  allem.  kaufen, 
flam.  koopen,  franc,  acheter. 

Ilwaer  bicge  we  hlafas  (haït  thses  eton. 

(Ev.  anglo-sax.,  Joan,,  6,  5.) 

Unde  e.memus  panes  ut  manducent  hi. 
(  Vulgale.) 

That  siu  (uxor  adultéra)  thana  bedskepi  (thorum-  jus 
thori)  buggean  (redimere-erkaufen)  scolda  mid  ira 
ferhu  (vita-mit  ihrem  leben.) 

(Heliand,  9,  21.) 

Voy.  Gloss.de  Schmeller,  verbo  buggean. 
Jali  bugjaina  sis  matins. 

(Ulfilas,  Versio  galhica,  Luc-, 
9,  15.) 

(Et  emanl  sibi  cibos  ) 


Le  verbe  angl.  lo  bug  fait  au  passé  /  boughl  ; 
dans  l'exemple  suivant  cité  par  Schmeller.  le 
verbe  buggean  fait  également  giboht  : 

He  babda  giboht  (scilicet,  thia  magad  im  ti  brudi); 
emerat  (virginem  sibi  in  uxorem,  id  est,  eam  in  matii- 
monium  duxeral.) 

Comp.  Griinm,  Rechtsalterthumer,  p.  420. 

Buke,  v.  angl.  bouke,  v.  allem.  bûche,  bucke,  flam. 
romp ,  truncus  corporis;  romp,  jam  beuck 
(Kil.),  allem.  rumpf,  franc,  tronc  du  corps. 

"rlioefï  was  hem  van  den  buke  geslagen 

(Van  Vlltbem,  Spieg.  Inst.,  b.  4, 
c.  36.) 

Die  hem  ihooft  van  den  bucke  sloech. 
[Bymbybel,  29108.) 

Daz  houbit  uon  dem  bûche  sluch. 

(Alexander,  5686,  Massuavn.i 

The  clolered  blood    .  . 
Is  in  his  bouke  ylafl. 

^CuADCËR.) 

Comp.  beuck,  beuk  van  een  kerk,  van  een 
schip.  Nol.  flam.  buik,  allem.  bauch,  suéd.  et 
dan.  6mA;,  isl.  buckr,  angl.  belly  (flam.  balg), 
franc,  ventre. 

Bul.  Voy.  bol. 

Bulcre,  thorax  (Kil.),  angl.  bulk  —  the  bulk  of 
a  man's  body ,  franc,  la  taille,  stature,  cor- 
sage; a  bulky  man  signifie  un  homme  gras, 
gros,  corpulent. 

Buhdelin,  v.  allem.  Voy.  burthinnion. 

Burh-sittende,  angl.-sax.  Voy.  ingheseteu ,  it. 
borchsalen. 

And  folgode  anum  burh-sittendum. 

(Ev.  anglo-sax.,  Luc,  (5,  15.) 

Et  adliaesit  uni  cioium. 

(  Vulgale.) 

Burthinnion,  v.  allem.  M\em.packet,  packetchen , 
klein  packetchen?  flam.  paksken,  franc.  pa- 
quet,  botte.  Diminutif  de  borde ,  allem.  bùrde, 
angl.  burden,  franc,  charge,  paquet.  Voy. 
borde. 

Endi  that  uuiod  (flam.  wied,  angl.  weed)  niman,  biodau 
il  the  burthinnion ,  endi  werpan  it  an  bitar  fiur. 
(Heliand,  78,  22.) 


<90 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


(Colligitc  |irininm  zizania,  cl  alligate  ea  in  fasciculos  ad 
comburendum.) 

Comp.  cv.  sancti  Malt.,  13.  50. 

Vos.  gerbilinon.  D1  Krems.  cite  le  vieux  mot 

allemand  burdelin,  qu'il  traduit  par  bùrdel; 

burdelin  et  biirdel  sont  deux  diminutifs  de 

biirde,  v.  flam.  borde. 
Buyckouvel.  Voy.  ouvel. 
Buydel.  Voy.  budel. 
Buyse,  lioll.  (lui.),  navis  piscaloria,  angl.  buss= 

herrings   busses,    flam.   sclmit  1er   haring- 


wngst ,  franc,  barque  employée  à  la  pèche  au 
hareng. 
Bycausen,  angl.  because,   flam.  om   dut,  wyl , 
alleni.  weil,  franc,  parce  que. 

Maer  herloghe  .lan  die  wildeue  doen, 
L'y  causen  zy  vreesden  den  wederstoot. 

[Ystorie  van  Saladîne,  p.  25, 
édit.  dur  vlaemsche  inoliophi- 
ten,  Gand  ,  1848.; 
Drie  speeren  in  een  vvel  gesaudeert , 
By  causen  daer  waeren  gheiosteert. 
I', 

Bywylen.  ^"<>y .  bewylen. 


C. 


Cai.c  v.  allem.  Dr  Krems.  traduit  ce  mot  par  : 
rechnung,  berechnung,  zusamrechnung,  et  il 
ajoute  :  Die  uralten  bedienten  sich  der  kleinen 
steine  zum  rechnen,  calculus.  Cette  étvmolo- 
gie  du  mot  calcid  est  généralement  admise. 

Cale.\gieren,  kalangiren=vendicare  (Kil.),  angl. 
lu  challenge,  flam.  vragen,  eisschen,  op  iets 
aenspraek  maken,  allem.  au f  étiras  anspruch 
machen,  franc,  revendiquer. 

....  Ende  daer  naer 

Quamer  vêle  baroenen  toe 

Die  dal  graefschip  calengierden  doe. 

[Reimchronirk  von  Flandern,  3927, 

Kll'SLER.) 

Voy.  kalengieren. 
Cai.varieiv.  Comp.  les  différentes  traductions  de 
ces  paroles  de  l'Évangile  de  saint  Matt.,  27-33, 
Golgotha  quod  est  calvariae  loeus,  flam.se/iee/, 
schedel,  scheidel-stelle ,  stad,  plaels,  suéd. 
lill  hufwud-skalleplatsen,  angl.-sax.  heufod- 
pannan  stow  (heafod -panne,  flam.  Iioufd- 
panne-schotel),  angl.  Golgotha,  that  is  to  say, 
a  place  ofa  skull,  franc.  Golgotha,  c'est-à-dire 
la  place  du  Calvaire  (Sacy). 

Atif  den  platz  der  Golgotha,  oder  schàdelstatte  hiess. 
{Bihlr  allemande.) 

Cameel,  allem.  cameel,  angl.  camel,  flam.  kernel, 
franc,  chameau. 

Dat  Johannes  ghecleet  «as  mit  cameels  haer. 
[PaeiionaeL] 


Candel-staef.  Voy.  kentilastab,  angl.  candlestick. 
Carcwardere,  pour  kerker -bewaerder.  Voyez 
waerde,  franc,  garde,  geôlier. 
...  ic  liebbe  versleghen 
Den  carewardere. 

(Roman  van  fValeivein,  9Ï4Î.) 

Caritate,  angl.  charity,  flam.  christlyke  liefde, 
allem.  liebe,  christliche  liebe,  franc,  charité, 
charité  chrétienne. 

En  nu,  soe  en  is  geen  waerachlig  goet  dan  charitalt 

dat  is  gotlike  minne. 

{Nederl.  Proxasl. 

Ick  sal  u  ooek  gheiien  verclaren  bacr  namen  : 
Het  was  gheloove ,  bope  en  charitate. 

{De  vier   Uuterste   can    Jehan 

Houwaert.) 

Comp.  angl.  helief,  hope  and  charity.  Comp. 

frère,  sœur,  œuvre  de  charité,  flam.  broeder, 

zuster,  werk  van  liefde. 
Carl,  karle,  keorle,  v.  allem.  D'  Krems.,  mann 

im  sinne  des  wortes,  ein  stai-ker,   tapferer 

manu;  flam.  (Kil.)  kaerle ,  keerle,  vir  forlis 

et  strenuus ,  franc,  un  homme  dans   toute  la 

signification  du  mot. 
Carl,  v.  allem.  Dr  Krems.,  ehemann,  flam.  (Kil.) 

kaerle,  keerle,  maritus,  angl.  husband,  franc. 

mari. 

Thiu  habeta  zi  karle  sibum  bruader. 

(UTffEIlD.) 

Allem.  moderne  :  sic  halte  sichen  brùder  zu 
mànnern.  Voy.  keerl ,  keerlen,  se  marier. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


191 


Carwen,  v.  allem.,  —bcreiten,  vorbereiten ,  Dr 
Krems.  flam.  bereiden ,  franc,  préparer.  Voy. 
garuc n. 

Case,  altération  de  cage,  angl.  cage,  est  employé 
à  Bruges  pour  signifier  la  prison,  et  on  y  tra- 
duit mettre  en  prison  par  in  de  case,  cage 
steken,  ce  qui  correspond  au  verbe  angl.  lo 
cage,  to  incage.  Le  subst.  cage  est  employé 
par  Shakespeare  dans  l'exemple  suivant  : 

His  Cailler  had  never  a  house  but  lue  cage. 

[King  Henry  VI,  p.  2,  act.  îv.) 

Notez  que  le  mot  franc,  geôle,  angl.  jail, 
v.  flam.  gyole  (voyez  ce  mot) ,  signifient  tous 
cage ,  comme  geôlier,  angl.  jailer,  v.  flam. 
ghiolier,  steenwaerder  (Kil.),  signifient  tous 
garde  ou  directeur  des  prisons.  On  lit  dans  un 
manuscrit  de  14G8  :  Pour  mettre  sur  la  cappe 
d'une  belle  gayolle  à  mettre  oyseletz. 

Cateile.  Voy.  kateyl. 

Catyvich.  Voy.  kalyvig,  subsl. 

Catyvich.  Voy.  kalyvig,  adj. 

Catyvicheden.  Voy.  keytivicheden. 

Cauwen,  allem.  kauen,  angl.  to  chaw,  tochew, 

flam.  kueuwen,  knabbelen,  knauwen,  franc. 

mâcher. 

Die  dat  broet  des  woerden  onlwee  biten,  ende  eauu-eitt. 
[Nederl.  Prozast.) 

...  die  tanilen  die  die  spvse  cuwen. 
(Ib.) 

Ceapan,  angl.-sax.  Angl.  to  cheapen  ,  flam.  han- 
delen,  allem.  handeln,  franc,  négocier,  mar- 
chander. Les  verbes  angl.-sax.  ceapan  et  angl. 
to  cheapen  offrent  d'abord  beaucoup  d'ana- 
logie avec  les  verbes  flam.  koopen,  allem. 
kaufen,  qui  signifient  toujours  acheter,  mais 
les  deux  premiers  ont  une  signification  bien 
moins  restreinte,  puisqu'ils  signifient  tout  à  la 
fois  acheter  et  vendre,  c'est-à-dire  négocier, 
tandis  qu'acheter  et  vendre  se  traduisent  en 
angl.-sax.  et  en  angl.  par  bycgean,  to  buy ,  et 
sylleun,  lo  sell,  en  v.  flam.,  d'après  Kil.,  sellen. 

He  adraf  ut  ealle  lha  the  ceapedon  innan  lham  temple. 

(Év.  anrjîo-sax  ,  Matt.,  31, 12.) 

Et  ejiciebat  omnes  vendentes  et  ementes  iu  templo. 
(Vulgate.) 


Comparez  : 

lie  ongan  drifan  of  tham  temple  syllende  and  biegende. 

[Ib.,  Joaiih.,  -2,   16. 

Coepit  ejicere  vendentes  et  ementes  in  templo. 
(  Vulgate.) 

Ne  becypath  lii;;  Rfspearwan.  .  - 

{Ib.,  Lcc,  12,  IG., 

Nonne  quoique  passeres  veneunt. 
(  Vulgate. } 

Ceapiath  oth  Iliiet  ic  eume. 

(//j..  Lie,  19,  IS. 

Negoeiamini  dum  venio. 
{Vulgate.) 

Allem.  :  treibet  geschafte.  Bible  de  Sacy  : 
/'ailes  profiler  cet  argent... 

Le  verbe  goth.  kaupon  ne  correspond  pas 

au  flam.  koopen,  allem.  kaufen,  acheter,  mais 

bien   au   verbe   angl.-sax.  ceapan,    angl.   to 

cheapen,  flam.  handelen,  allem.  handel  trei- 

ben,  négocier,  comme  dans  cet  exemple  : 

Kaupoth  unie  ïk  qimau. 

(Ulfilas,  Versio  gothicu,  Luc.  19,  13.1 

(Negotiamini  donec  ego  veniam.) 

Comp.  le  texte  angl.-sax.  :  ceapiath  oth  thaet 

ic  cume. 

Galh  to  tham  cypendum  ('),  and  bycgath  eow  ele. 
(B.,  Matt  ,  25,  9.; 

Ile...  ad  vendentes  et  emite  vobis...  oleum. 

(  Vulgate.) 

Ceghe  (Kil.),  allem.  zi'tge,  ziege,  flam.  geyt,  angl. 

goal,  franc,  chèvre. 
Chebes  prëder.  Voy.  keessone. 
Cheminate,  v.  allem.  Voy.  kemeney. 
CtiiNDEN,  v.  allem.  Flam.  kinderen,  kinders  voort- 

(')  To  lham  cypendum  signifie  ici  non  pas  ad  vendmtes,  aui 
vendeurs  ,  mais  bien  aux  marchands,  aux  négociants  ,  aux  tra- 
fiquants, qui  tous  vendent  et  achètent.  Quoi  qu'il  en  soit,  la  signi- 
fication réelle  des  mots  composés  flam.  koopman, koopmanschap, 
allem.  kaufmann  ,  kav.fmanntch.aft,  marchand,  négoce  ,  ne  se 
trouve  pas  dans  les  verbes  flam.  koopen,  allem.  kaufen,  acheter, 
mais  dans  les  verbes  anglo-sax.  ceapan,  angl.  to  cheapen  ,  négo- 
cier; car  on  ne  conçoit  pas  mieux  un  marchand  qui  se  bornerait 
à  acheter  qu'un  négoce  qui  consisterail  uniquement  en  achats. 
Boyer  cite  le  vieux  verbe  angl.  to  cope ,  qu'il  explique  par  :  to 
barler,  or  truck,  et  qu'il  traduit  par  changer,  troquer.  Comparez 
les  substantifs  flam.  mangher,  angl.  mongher,  franc,  marchand 
avec  le  verbe  manghelen  ou  mancjheren  (Kil.),  permutare,  echan 
ger,  et  remarquez  le  mot  allem.  rosstàuscher,  qui  signifie  litté- 
ralement échangeur,  troqueur  de  chevaux  ,  maquignon. 


192 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


bringen,  franc,  enfanter,  avoir  des  enfants. 

Da  bi  gestilte  si  chinden. 

(Diu  buoehir  Mosis,  8730. 

Dar  si  mère  niene  chindote. 
(Ib  .,8688.) 

Cho.-ve.  Voy.  qneiie,  uxor,  huisvrouw. 
Chore,  allem.  chur,  flam.  keus,  (Kil.)  heur,  kore, 
franc,  choix. 

Ende  verbieden  dat  niemene  weder  dese  chore  ne  doe. 
(Nederl.  Prnzast.) 
Maer  nu  so  geve  ic  u  den  core. 

(Leven  van  sinteChristinu,2!>'J.) 

On  dit  encore  à  Gand,  gy  zult  er  de  heure 

uiet  van  hebben,  vous  n'en  aurez  pas  le  choix, 

l'option. 
Chosen,  v.  allem.  Dr  Krems.,  kosen—colloqui , 

franc,  causer.  Voy.  koosen. 
Christmisse  *,  verho   wynachten,   angl.  christ- 

mass,  franc.  Noël. 
Chrysten  dwan,  v.   fris.  Angl.  to  christen,  v. 

flam.  kersten,  kersten  doen,  doopen  ,  allem. 

taufen ,  franc,  baptiser.  Comp.  flam.  kersten- 

brief,  extrait  de  baptême.  Voy.  kersten. 
Heydena  chrysten  dwan. 

Wiarda,  verbo  hethen,  angl.  healhen. 
Chun.  Voy.  kunne,  kin. 
Chut.  Voy.  quethen. 

Sus  chût  min  Irehtin  an  dem  evangelio.  .  . 

(Phusiologus,  p.  383,  édit.  Massmanw.) 

Comp.  er  chot ,  franc,  il  dit. 

Er  chot:  Wirf  si  an  die  erde. 

(Diu  buoehir  Mosis,  6759.) 

Citheid.  angl.  cily ,  flam.  stad,  allem.  sladt , 
franc,  cité,  ville. 

En  hoe  meneghe  cilheit  dal  ware 

In  elken  rike. 

(Rymbybel,  81440.) 

Civiteinen,   angl.  chieftain,  v.  angl.  captain, 
chevetain,  flam.  hoofdman,  allem.  hauptmann, 

franc,  chef-homme,  capitaine,  du  la  t.  caput, 
flam.  kop  ,  allem.  kopf,  franc,  tête.  No  t.  v-p-b. 
Ghi  lantbeeren,  ghi  civiteinen, 
Hoerdi  niel  keirke  clagen? 

(Mairlaist,  Lyriesch  Gedicht  van  den 
lande  van  overzee.) 

Une  vieille,  chanson  anglaise,  qui  se  rapporte. 


à  la  bataille  des  Éperons  d'or,  1305,  contient 
le  mot  cheventyne  au  lieu  de  chieftain  : 

The  webbes  and  the  fullaris  assembleden  them  aile, 
And  makeden  buere  consail  in  huere  commune  halle. 
Token  Peler  Conjnc  buere  kynge  to  calle 
And  beo  huere  cheventyne. 

Voy.  Niederl.  Getchiedzang., 
AÏ.B.  Tbtm,  t.  I.) 

And  if  so  l'ail,  the  chevetain  he  take. 

(Cbauceb ,  Cuntorb    Taies,  -2,').'. 7 . 

Van  Velthem  explique  à  tort,  dans  son  glos- 
saire, les  mots  civitein  des  passages  suivants 
par  borgers ,  citoyens,  bourgeois. 

Hier  en  binnen  so  gevielen 

Andere  ioeste  (tournoi)  in  andere  pleinen, 

So  dat  lie  heeren  die  civiteinen 

Niel  vvel  en  conden  'l  spel  bevreden. 

(Spieg.  hist.,  h.  2,  c   6.) 

Om  dal  si  geen  orber  daden 
Den  civitein  dat  si  baden 
Dal  men  hem  oorlof  soude  geven. 
(Ib  ,  b.  4,c.  81.) 

Notez  d'ailleurs  que  pour  signifier  un  bour- 
geois, on  se  servait  en  v.  flam.  de  poorter; 
aussi,  le  même  Van  Velthem  dit,  dans  une 
énumération  : 

Hertogen,  biscopen  ende  graven, 
Papen ,  abde  mel  crommen  slaven , 
Clercken,  portere  van  aile  steden. 
[Ib.,  b.  5,  c.  3.) 

Cl.en-heortan,  angl.-sax.  Angl.  clean-hearted , 
goth.  hrainjahhairlans ,  flam.  reyn,  zuiver 
van  herten,  franc,  pur  de  cœur,  ayant  le 
cœur  pur.  Voy.  flam.  klensen,  kleynsen  ,  angl. 
lu  clean ,  purifier. 

...  lha  clœn-htorlan. 

/.'    angle  sur..  Mitt.,  s,  8.) 

..  .thaï  hrainjahhairtans. 

(Ulfii.as  ,  Versio  gothica.) 

mitnrto  corde. 

(Fulgate 

Comp.  ib.,  v.  7.  lha  mild-heortan  (miséri- 
cordes). 
Claerhcit,  angl.  duvet,  franc,  vin  clairet .  rouge. 

Sine  dronken  wijns  nv  claerheil. 

Die  Rose,  7807,  Kausler.) 

Ghiet  mer  in  claerheit  of  wyn. 

/>.  /,'.,«<■  van  seilen.  443.  Kaoslxb.] 

Voy.  klaeret. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


193 


Clafter*,  (Kil.;  I,la fier,  uhia,  quatuor  cubiti, 
allem.  klafïer.  Dr  Krems.,  lafter:  seehs  fuss, 
ein  lafter,  franc,  brasse,  toise.  Le  Teutbonista 
explique  clafter  par  vadem,  dat  is  eyns  men- 
schen  teiigd.  Voy.  Itlaftcr,  gelachte. 

Clave*,  reele,  splete*,  allem.  kluft,  angl.  clift, 
eleft,  flani.  spleete ,  klove?  franc,  cavité,  cre- 
vasse, feule. 

Clebber,  Vocab.  teuthon.,  verbo  résina,  hers 
(allem.  harz),  vel  clebber.  Comp.  allem.  kleben, 
flam.  kleven,  aenkleven,  franc,  adhérer,  tenir 
à,  coller,  et  kleberig,  flam.  klubberachtig  (Kil.), 
gluant,  visqueux,  glutincux. 

Cleder-snidere.  Voca6.  teuthon.  sator,  flam.  ft/eer- 
maker,  allem.  Schneider. Voy.  snîdere,  snyder. 

Clenode,  allem.  kleinod,   flam.  juweel,   franc. 

joyau,  bijou. 

Gbevet  hare  eenighe  clenode 
Uic  si  nict  ne  neniet  node  ('). 

(Die  Rose ,  2535. 

Cijnghen.  allem.  klingen,  flam.  galmen,  franc, 
résonner. 

En  die  orghelen  clinghen  seer  boechtydelic. 

{Nederl.  Prozast.) 

Cloc-iiuus,  allem.  glockenthurm ,  flam.  klokken- 
toren,  franc,  clocher. 

Die  dese  groole  toerne  ende  cloc-huus  ter  nederwaeyt. 
(Nederl.  Prozast.) 

Clock*,  angl.  cloke,  flam.  et  allem.  mantel,  franc, 
manteau ,  cloche.  Les  Brugcoises  se  servent 
presque  toujours  du  mot  cloche  en  parlant  de 
leur  manteau.  Voy.  kloc. 

Ci.oet.  Voy.  cloot. 

Cl.OOT,  CLOOTEN,  CLOOTKEN,  VOC.  tCUthoil.  globllS, 

globellus,  flam.  bol,  bolleken,  allem.  kloss, 
klbsschen,  franc,  boule,  boulette.  Comparez 
flam.  aerdkloot,  allem.  erdkugel,  globe  terres- 
tre. Dans  les  exemples  suivants,  cloot  ou  cloct 
sont  employés  dans  le  sens  de  kogel,  allem. 
kugel,  franc,  balle  à  fusil,  boulet. 

En  dat  Loven  soude  abandonnercn 
Bussen,  crnyt,  cloet,  met  heelder  proyen. 

(Nederl.  geschiedz.,  I.  1 ,  p.  229.) 

(l)  Voy.  Kiliaen,  noode ,  noye  —  onyern ,  invitas.  On  dit  encore 
a  Gand  tels  noode  doen  ,  faire  quelque  chose  à  contre-cœur. 

Tome  XXIX. 


Ende  daer  en  boven  groot  getal  van  bussen, 
Clooten  ende  poedeie. 

(lb..  p.  237.) 

Clôt,  clotten,  Vocab.  leuthon.,  occa,  dot,  clotten . 
allem.  kloss,  flam.  cloot.  Voy.  ce  mol.  Compa- 
rez angl.  clod,  ou  clôt,  franc,  motte  de  terre. 

Clote,  angl.  cloud,  flam.  et  allem.  wolke,  franc. 

nuage. 

Boven  baer  eene  vurige  clote  scinende  ghesien. 
(Passionael.) 

Cnape  *,  allem.  knabe,  flam.  jongen ,  franc,  gar- 
çon, diminutif  de  gars.  Voy.  knape. 

Cnape,  angl.-sax.  enapa  ,  flam.  et  allem.  knecht , 
dienaer,  diener,  suéd.  Ijenare,  franc,  servi- 
teur, domestique,  lat. puer =  servus. 

Min  enapa  litli  on  minum  buse  lama. 

(Êv.anglo  sax.,  Matt.,  h,  G 

Puer  meus  jacet  in  domo  paralyticus. 

(  Vulyate.) 

Mein  knecht  liegt  zu  bause  krank  an  dergicht. 

(Bible  allemande.) 

My  servant  lictb  at  home  sick  of  the  palsy. 
(Bible  anglaise.) 

Min  tjenare  ligger  bemma  borttagen. 
(Bible  suédoise.) 

Melsersknape  signifie  à  Gand  aide-maçon, 
serviteur,  domestique  de  maçon. 
Cnapelyn,  (Kil.) knapelinc,puellus,  franc,  petit 
garçon. 

...  een  vrouw,  die  drouch 
Machdekine  vêle.  .  .  . 

Ende  soe  bat 

Sere  om  een  cnapelyn  kint. 

(  Lev.   van    sinle   Francis*  us  . 
v.  U503.) 

Voy.  knape,  knapelyn. 
Cnecht,  angl.  knight,  flam.  ridder,  allem.  riller, 
franc,  chevalier. 

Sandryn  so  ben  ic  gheheten  , 

En  myn  vader  die  biete  Robbrecbl 

En  was  een  welgeboren  cnecht 

En  diende  met  den  coninc  van  Averne. 

(Lantscelot  en  diescone  Sandryn. 
publié  par  Hoffmann  von  Fai. 
lbrsleren  ,  Horae  Belgicae.) 

Chevalier   errant  se   dit   en   angl.   errant 
knight ,  et,  en  suéd.  wandrande  riddare. 

25 


194 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Cneciit,  angl.-sax.  cni/hl  (noi.  h=ch),  lal.disci- 

pulus,  v.  allem.kneht=  schûler,  Dr  Kremsier, 

verbo  kneht;  allem.  schûler,  flam.  leerling, 

franc,  disciple.  On  trouve  aussi  en  anglo-sax. 

leorning  eiujht. 

Ile  sende  his  twegan  cnyhtas. 

(Èv.  anglo-sax.,  Luc,  19,  29.) 

Misit  duos  discipulos  suos. 
(Vulgate.) 

Sande  han  twa  sina  lârjungar. 

{Bible  suédoise.) 

And  his  leorning  cnyhtas  hym  fyiigdon 

[Êv.  anglo-sax.,  Luc,  22  -  39.) 

Secuti  sunt  illum  et  iliscipuli. 
{Vu!  gale.) 

Och  lians  lârjungar  foljde  lionom. 
(Bible  suédoise.) 

C.necht,  v.  allem.  kneht = soldat.  Dr  Kremsier  dit 

que  kneht  est  employé  dans  ce  sens  par  Otfried. 

Comp.  flam.  krygs,  lands,  ou,  wapen  knecht, 

en  franc,  soldat.  Notez  le  mot  quasi-franc. 

lansquenet.  Comp.  les  subst.  flam.  et  suéd. 

krygsknecht,  krigsknekt,  franc,  soldat. 

Och  hafwer  krigsknektar  under  mig. 

(Êv.  suédois,  Luc,  7,  8.) 

Habens  sub  me  milites. 

{  Vulgate.) 

Cnecht,  v.  allem.  kneht  =  knabe ,  Dr  Kremsier, 
flam.  knecht,  opposé  de  meisje,  franc,  garçon. 
On  entend  souvent  dans  la  Flandre  occiden- 
tale :  twee  meisjes  en  een  knechtje,  deux  petites 
filles  et  un  petit  garçon. 
Herodes  arsluog  aile  thie  knehla  thie  thar  uuarun  in 

Belleem. 

(Ev.  TatiaiL.  iv.) 

Occidit  omnes  pueros. 

(Vulgate.) 

Herodes  suoehit  then  knecht. 

(Ev.  Tatian.  ib.) 

Quaerit  puerum. 

(Vulgate.) 

Voy.  knecht. 
Cnoc,  allem.  knochen,  flam.  been,  allem.  bein, 
angl.  bone,  franc,  os. 

Dien  gaf  sie  oec  enen  slach 

Dat  si  hem  storte  (')  ende  halscnoc  mede 

(')   Storte.  Voy.  ce  mot. 


Al  dorsloech  mede, 

(Karl  de  Groote,  -2,  -2005.) 

Halscnoc,  litter.  flam.  halsbeen  ,  been  van 
den  hais,  franc,  os  du  cou.  Voy.  knaicke. 
Cnochten,  angl.  to  knot,  flam.  knoopen,  binden, 
allem.  kniipfen,  binden,  franc,  nouer,  lier, 
attacher. 

En  boven  sinen  bedde  ennchte 
Kenen  reep.  .  . 

(M.vEBLiisT,  Spieg.  hist.,  p.  5, 
b.  4,  c.  21,  v.  42.) 

Voy.  knaide,  gecnyt,  geenocht. 
Coen,  allem.  kiiltn,  flam.sfottt,  koen,  franc,  hardi. 

Een  coen  man  becortet  niitten  swerde. 
(Itederl.  Prozast.) 
Wie  haer  also  koen  maecte  dat  si  hem  scieten  dorste. 

Coe>heit,  allem.  kiihnheit,  flam.  stoutheid,  franc, 
hardiesse. 

Alsin  seoenten,in  ghesontheden,in  crachten,in  coenheit. 
(Nederl.  Prozast.) 

CoEiNlick,  allem.  kuhnlich,  franc,  hardiment. 

Door  welken  mont  si  soe  koenliken  spreken. 
[Nederl.  Prozast.) 

Coenre,  allem.  kùhner,  flam.  s  t  ou  ter,  franc,  plus 
hardiment. 

Op  heme  ben  ic  sekerlike 

Te  coenre  te  seegen 

(  Van   Viltbem  ,  Spieg.  hist. 
b.  7,  c.  t.) 

Voy.  koen ,  koenlick ,  sich  vercoenen. 

Coenster,  v.  flam. Voy.  coen,  allem.  kûhn,  franc. 

hardi;  plus  hardi. 

Maer  ij  der  coenster  sloeglien  den  hère. 
(Bymbgbel ,  30879.) 

Coere  *,  angl.  care ,  flam.  zorg ,  bekommernis, 
franc,  peine,  souci. 

Maer  coeren,  arbeit  ende  Ieet 
Heefl  daer  't  foie  spade  ende  vroe. 

(Lek.  Spieg.,  b.  3,  c.  26,  v.  52.) 

Dans  une  variante  on  lit: 

Maer  arbeit,  zorghe  ende  Ieet. 
Coeren  *,  angl.  to  care,  flam.  bezorgd  zyn,  zich 
met  ielsbekommeren, allem. sich  iiber  etwasbe- 
kummern,  franc,  être  en  peine  de...,  se  soucier. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


.95 


0  wie,  wat  maken  die! 

Si  pinen  ende  corens  aile  drie. 

(LlMBORCH,  III,    1273. j 

Coervorst,  allem.  churfurst,  flam.  keurvorst, 

franc,  électeur.  Voy.  coren. 
Coet,  sorcoet ,  sitreoet,  angl.  coat ,  flam.  boven- 

Icleed,  franc,  surtout,  par-dessus,  casaque. 

Diere  cleeder  ende  goede 
Haddi  aen,  roc  ende  sorcoet. 

{Oudvl.  gedichl.,  p.  12,  943.) 

Coetkyn,  cot,  angl.  cottage,  ttam. hulteken,  franc, 
petite  cabane. 

Ende  vant   


Een  neder  coetkyn. 


(Makhlant,  Spieg.  hist.,   p.   3, 
b.  4,  c.  24,  V.  75.) 

Niet  vêle  beter.  .  . 

Dan  ons  goels  werts  coetkyn  was. 

(Itf.,  l'6.,c.  26,  v.  «6.) 

Te  gère  coten  die  ic  sach 
So  gingic  op  ghenen  dacli. 

{ld.,ib.,  v.  1.) 

Coevent.  Voy.  covent. 

Cofte,  écoss.  coft  (*),  flam.  kocht ,  de  koopen , 
franc,  acheta. 

Soe  cofte  lii  mit  dien  goude 
[Passionnel.) 

So  vercofte  hi  Christum  om  <leriich  penninghen. 
[lb.) 

Confoort,  angl.  corn  fort,  allem.  trost,  flam.  troost, 
franc,  soulagement,  consolation,  agrément. 

Hierendt  dat  weerdig  bouc  Boëtius  de  consolatione  phi- 
losophiae,  të  trooste,  leeringe  ende  confoorte  aller 
menschen. 

Ces  mots  se  trouvent  à  la  fin  d'une  traduc- 
tion flamande  de  l'ouvrage  de  Boëcius  for- 
mant un  volume  in-fol.,  imprimé  à  Gand,  chez 
Arend  De  Keyzer,  en  1485.  Scion  Dibdin,  ce 
volume  se  trouvait  dans  la  bibliothèque  de  lord 
Spencer. 

D'après  l'exemple  suivant,  le  mot  confort 
était  anciennement  en  usage  en  français: 

(*)         And  enft  him  gray  breekslo  bis  ars.  [Scott.  Songs.) 
He  coft  me  a  rokelay  of  blue.  (J6.) 


Et  puis  il  dit  :  Vierge,  soyez 
Mon  confort  à  elle  mortel  pas. 

(Xederl.  Gcsc/ii'crfs.,  t.  I.  |>.  94.) 

Conforteren  ,  angl.  to  comfort,  lat.  confortare, 
flam.  troosten ,  allem.  trôsten,  franc,  consoler. 

Seere  so  trooste  mi  Amys, 
Ende  conforteerde  in  aire  wys. 

(Kabsleb  ,  Die  Rose,  v.  3-2N2 

Ende  conforteerl  aile  herten  warachtich. 

(Spelen  van  sinne,  anno  1539.) 

Conmun,  angl.  common  people,  allem.  pôbel, 
flam.  gemeene  volk,  franc,  peuple,  populace. 

Als  't  conmun  sach  vlaken  't  fier, 
Liepen  si  als.  .   . 

(  Reimchronik   von   Ftandem  . 
v.  7931.) 

Conne,  angl.  kin,  v.  angl.  kyn,  v.  allem.  chune, 
kùnne,  angl.-sax.  cgnn,  flam.  geslacht,  allem. 
geschlecht,  franc,  famille,  lignée,  race. 

Want  hi  was  van  hogen  conne. 

(Maerlant,   Spiey.  hist.,  p.  3, 
b.  5,  c.45,  V.  45.) 

....  aile  den  lieden 

Kinl  en  Icinne ,  man  en  wyf. 

[Diederic  van  Assenede,  Hoffmann 
VON  Fallersleben ,  v.  1043.) 

Dr  Krems.,  verbo  chunn,  traduit  kind  und 
kùnne  mitbringen  par  die  ganze  famille  mit- 
bringen,  et  Alberdingk  Thym  dans  ses  Nederl. 
gedichten,  de  1170  à  1600,  traduit  kint  en 
latine  par  zoon  en  dochter. 

AI  had  ye  slayn  my  fader,  moder  and  ail  my  kyn. 

[Htstorije  of  Reynard  the  Fnxe, 
1480,  par  Caxton.) 

And  daughters,  brothers,  sisters,  kith  or  kyn. 
(Bveon.) 

Notez  pour  l'anglais  :  lie  is  no  kin  to  me,  il 
ne  m'est  point  allié;  kindred,  kinred,  kins- 
folks,  alliés,  parents;  kinsman,  kinswoman, 
parent,  parente. 

Nioman  nist  in  thinemo  cunne.  . 
(Tatian,  4,  il. 

Nemo  est  in  cognatione  tua. 
(Vuhjate.) 

Niemand  ist  in  deiner  verwandtschaft. 

(Rible  allemande.) 

.  On  trouve  encore  dans  Tatian  man-cunni, 


19G 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


angl.  mankind,   genus  humanum,  et    ubil 
eunni,  generatio  malu. 

NieiJclrena  cynn. 

E\    angla  sas  ,  Matt., 33, 33. 

Genimina  viperarum. 

(  Vulgale.) 

Du  uipperen  chunne. 

(MASSMAtsN,-P//i/sio/ogu.s,p.  5! 7.) 

Uone  chunne  ze  chunne 

{lit.,  Dm  buochir  Mosis,  661   I 
A  progenie  m  progenies 

Yulijnh  . 

Voy.  fci'w. 
Conne,  angl.  A7«rf,  maie,  /Wiiu/e  fcmd,   ilani. 
geslacht,  mannelyk,  vrouwlyk  geslacht,  allem. 
geschlecht,  mânnliches,  weibliches  gescklecht, 

franc,  genre  masculin  ou  féminin,   sexe.  Le 
Teuthonisla  dit  au  mot  schnip,  schaip  dat 
man's  kunne  is,  scilicet  weder,  aries. 
Van  beiderlei  kunne, 

(Halbiïrtsma  op  Naerlanl,  p.  10.) 

Conne,  angl.  kind,  angl.-sax.  cijiine,  ùdm.  soort, 
slach,  allem.  or?,  gattung,  franc,  sorte,  espèce. 

Daer  si  goet  van  meniger  connen  in  wonnen. 
{Nederl.  Proznst.) 

On  dirait  en  angl.  :  goods  of  every  Àùtr/. 

And  of  aelcum  iisc-cynne. 

[Êv.  angfn  Mue.,  Matt..  15,  48. 

Ex  omni  génère  piscium. 

(  Vulgale.) 

Fische  von  allen  gattungen. 

{Bible  allemande.) 

Halbertsma  dit  en  parlant  de  ennne,  conne  : 

non  tantitin  genus,  sed  et  speciem  notât; 

Luden  meniger  conne =omnis  farinae  homines. 
(Op  Maerlant ,  p.  488.) 

Co.nroot.  Voy.  rotte ,  rotten. 

Si  maecten  le  gader  i  conroot 
Aile  diie,  en  zwoeren  in  een. 

[Die  Rose,  v.  15010.) 
Die.  .  . 

Met  hem  voeren  groot  rnnroot 
Van  lieden  die  gbewapent  syn 

(/&.,  !J0-2(i.) 

Content,  subst.  Comp.  le  verbe  angl.  to  contend, 
Sam,  betwisten,  angl.  streiten,  franc,  con- 


tester, et  le  subst.  angl.  contest,  flam.  twist, 
stryd,  allem.  streit,  franc,  dispute,  querelle. 

Een  content  en  twisl  was  tusschen.  .  .  . 
...  dit  voorseide  content  en  deseu  twist 
(Vieille  charte  de  lis, 

Cooren.  Voy.  coren. 

Copie,  subst.  Comp.  adj.  angl.  copions,  franc,  co- 
pieux. On  dit  à  Gand,  ik  heb  copieus  gedineert. 

...  in  u  hebbic  wyslieil  en  glorie,  genuechle  en  copie  van 

aile  goede. 

{Nederl.  Prozasl.) 

Notez  le  latin  copia  ;  les  étymologistes  pré- 
tendent que  beaucoup  provient  du  latin  bellu 
copia,  belle  ou  grande  quantité. 
Cop-stad,  v.  allem.  Voy.  stad,  slede,  stelle , 
plaets.  Flam.  koopstad,  slede,  allem.  kauf- 
statt,  lat.  locus  mercatorius,  franc,  marrbé. 
place  ou  se  font  les  ventes  et  les  acbats. 

Thea  im  tbar  copstedi  gikoran  babdun. 
[Heliand,  114,  14.) 

Core.  Voy.  chore. 

Coren,  verbe.  Comp.  allem.  chur,  flam.  keus , 

kiezing,  franc,  eboix.  Coren  =  kiezen,  franc. 

choisir. 

Vermaende  die  coervorsten  dat  sy  van  nyeuwes  coren 
eenen  coninck. 

{Pfederl.  Prozast  ) 

En  coorne  leuen  hère. 

(Bymbybel,  19149.) 

Corne.  Comp.  angl.-sax.  corne,  senepes  corne, 
lat.  granum  sinapis,  franc,  grain  de  sénevé 
(v=p)  ;  angl.  corn  of  sait,  (Kil.)  korn  soûls  , 
mica  salis ,  grain  de  sel;  on  dit  aussi  en  angl. 
to  corn,  saupoudrer,  répandre  un  peu,  quel- 
ques grains  de  sel;  sand-corn,  grain  de  sable; 
pepper-corn,  grain  de  poivre,  et,  en  allem., 
hagelkorn,  grêlon. 

Corne.  Vocab.  teuthonicatus,  verbo  cadaver,  een 
corne,  angl.  carrion,  flam.  acs,  allem.  aas, 
franc,  charogne.  Voy.  crenghe,  krenghe. 

Corte  wiLE,angl.  short  while,  flam.  korten  tyd, 

franc,  peu  de  temps. 

Daer  sliep  hi  ene  corte  wile. 

{lioman  t>an  Waleicein  ,  :.'.;. 

Costen,  v.  allem.  Allem.  kosten ,  flam.  koslen , 
proeven  ,  beproeven  ,  bekoren ,  franc,  goûter, 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


197 


essayer,  éprouver,  tenter.  Le  verbe  flam.  kos- 
ten,  allem.  il.,  avec  la  signification  dégoûter, 
essayer,  est  presque  totalement  hors  d  usage  ; 
on  disait  autrefois  à  Anvers  :  wyn  kosten ,  dé- 
guster du  vin.  Dans  les  passages  suivants  Cos- 
ta», costnigend  et  costunge  signifient  tenter, 
tentateur  et  tentation. 

IHielda  is  thar  latan  costan. 

Heliand,  p.  31,  4.) 

A  ml  w*r  fram  deolle  enstod. 

(Eu.  anylo-sax.,  Luc,  4,  2. 

Et  lenlabatur  a  diabolo. 
(  Vulgate.) 

Ne  costita  Drihten  ihinne  God. 

(Eu.  anylo-sax.,  ib.,  v.  12.) 

Non  tentabis  Dominum  Deum  tuum. 

{  Vutgule.) 

Comp.  coslen  avec  le  verbe  goth.  kausjan , 
qui  signifie  essayer,  éprouver,  lat.  probare, 
allem.  prùfen. 

Juka  aufasne  usbauhta  fimf  jag  gagga  kausjan  thans. 

(Ulfius,  Versio  gothica  ,  Luc  , 
H,  19.) 
(Juga  boum  emi  quinque  el  eo  probare  eos.) 

Costnigend,  angl.-sax.  Comp.  la  terminaison  de 
heyland,  wyghanl,  wapenberand,  qui  signi- 
fient littéralement  en  latin  :  salvans,  bellans 
ou  pugnans ,  arma  ferais.  Costnigend ,  lat. 
tentons,  lentalor,  flam.  bekoorder,  allem.  ver- 
siicher,  franc,  tentateur. 

And  Lha  genealaehte  se  costnigend 

{  Ëc.  anylo-sax.,  Luc,  4,  3.) 

Et  accedens  tentator. 

{Vulgate.) 

Costunge,  angl.-sax.  Voy.  coslen,  costnigend.  FI. 
bekoring,  allem.  versuchung,  franc,  tentation. 

And  ne  lied  thu  us  on  costunge. 

(Éd.  anglosax,,  Luc,  11,  4.) 

Et  ne  nos  inducas  in  tentationem 

{ Vulgate.) 

On  costnunge  ne  gan. 

[Êv.  anglo-sax.,  Luc,  2-2,  40.) 

Ne  intrelis  in  tentationem. 
(  Vulgate.) 

Cot.  Voy.  coel ,  coelkyn. 

Covenance,  covenance  maken,  angl.  covenant , 


to  make  a  covenant,  flam.  overeenkomst,  over- 

eenkomsl  maken,  allem.  ùbereinkunfl ,  iïber- 
einkommen ,  franc,  convention ,  faire  une  con- 
vention, convenir. 

Daer  na  quam  lii  te  Brabant  toe 
Ende  maecte  eue  covenance. 

(Vin  Veltubm,  Spicy.  Iritt.,  h.  G. 
c.  26.) 

Voy.  covent. 
Covent.  Voy.  covenance.  Angl.  covenant,  franc, 
convention. 

Te  liera  ginc.  en  maeckle  covent 
Dal  hine  verraden  soude. 

[Rymbybel,  20083.) 

....  up  suie  coevent 

Dal  bem.  .  . 

(fi.  ,  28741.) 

...  dese  vorwoorde  ende  dit  covent. 

{Rein,  de  Vos,  2530.) 

Coverkief.  Comparez  civitein,  angl.  chieftain, 
franc,  capitaine  (not.  v  =  f=p),  couvre-chef, 
(de  chef,  lat.  caput ,  tète),  chapeau. 

Eene  joncfrouwe 

Gaf  hem  op  miune  een  coverkief. 

{De  Trojaensclte  Oorloy.  v.  1401, 
édite  par  Ph.  Blomm4ebt.) 

CnAGiiE,  v.  angl.  crag  ('),  écoss.  craig  {-),  flam. 
hais,  allem.  it.,  franc,  cou. 

Corts,  so  worler  een  beslant 

Gheraeml.  .  . 

Wye  dat  brake  verloir  svn  craghe. 

{Der  minnen  Loep,b.  1 ,  v.  22,  33.) 

Dans  l'exemple  flamand,  craghe  est  employé 
comme  synonyme  de  la  vie;  de  même  qu'on  dit 
en  français,  risquer  son  cou  pour  risquer  sa  vie. 
Chancken,  allem.  krankeln,  angl.  to  sicken,  flam. 
krank,  ziekelyk  zyn,  franc,  languir,  être  ma- 
ladif. Comp.  to  sicken  avec  le  verbe  flam.  suk- 

kelen. 

Aldus  crancte  troemsche  rike. 

(MiERLurr,  Spiey.  lust.,  p.  ~.. 
b.  5,  c.  5,  V.  1.) 

CitEDE,  angl.  creed,  Vocab.  teulhoniealus ,  sym- 
bolum,  die  crede ,  flam.  het  geloof,  franc,  le 
credo,  le  symbole. 

Cre.nghe,  angl.  currion,  flam.  aes  ,  allem.  uns  , 
franc,  charogne. 

(*)  Like  wailefull  widdowes  hangen  theîr  erags.  (Skucrr.) 
(s)  He  straitched  out  his  craiy  to  the  sword.  (I'ittscotib. 


198 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Dal  die  raven  die  wler  arken  vlot-ch  hem  selven  spysde 

met  doode  crenglien. 

(Nederl.  Prozast. 

Voy.  corne. 
Cm.NCKEN,  Vocab.  teutkonicatus ,  inftrmari,  siek 

worden,  crincken,  allem.  krànkeln,  angl.  to 

sicken,  franc,  devenir  malade,  être  maladif. 

Voy.  crancken. 
Croft,  angl.  croft  ('),  franc,  chapelle  souterraine, 

voûte  sépulcrale  qui  se  trouve  sous  le  chœur 

de  quelques  églises. 

Onder  den  choer  in  de  crofte. 

(Nederl.  Prozast.) 

On  dit  à  Gand  :  de  krog  van  Sinte  Baefs. 

Cro*ei\,  (Kil.)  kronen,  jam  groonen,  gemere, 

angl.  togroan,  flam.  zicchten,  allem.  seufzen, 

franc,  gémir. 

MaTtyn,  nu  en  clach,  no  crone. 

(Dit  es  de  derde  Marlgn.  v.  509, 
Kauslbr.) 

Cbume,  angl.  crum,  allem.  kriimehen,  flam.  brok- 
keling,  franc,  miette. 
Voedet  mi  die  een  pilgrim  bin  milieu  crumen  van  dynre 

tafelen. 

(  Passionael.  ) 

Cud,  v.  allem.  Flam.  kond,  allem.  kund,  franc, 
connu,  publie.  Notez  la  suppression  fréquente 
de  la  lettre  n,  exemple  :  cud,  flam.  kond, 
allem.  kund;  angl.  coidd ,  flam.  kon;  angl. 
moullt ,  flam.  moud;  angl.  cliild,  flam.  kind; 
angl.  an  otlier  book,  flam.  ecn  ander  bock. 

Tho  uuard  lhat  so  uuido  cud  obar  Galileoland. 
(Heliund,  p.  63,  3.) 

Cud  doen,  v.  allem.  Flam.  kond  doen,  bekend 

maken,  verkondigen,    allem.   verkiindigen , 

franc,  annoncer,  faire  connaître. 

Giduo  il  odrun  liudiun  cud,  mari  (2)il  than  for  menegi 
[Heliand,  99,  14.) 

Cudden,  v.  allem.  Flam.  verkondigen ,  allem. 
verkundigen ,  franc,  annoncer,  publier. 

...  Crisles  lerun  thea  lie  cudde  obar  aluuido. 

(Heliand,  71,  22.) 

Cudden,  subst.  angl.-sax.  qui  signifie  en  lat. 
cognait,  de  cognoscere,  connaître,  franc,  con- 

(*)  ...  Ihe  coffin  carried  to  the  vaull  in  the  under  croft  pre 
pared  for  its  réception.  [Tablet,  22  janu.  1842.) 
(*)  Voy.  maeren. 


naissance,   flam.   hennisse,   goede   hennisse, 

allem.  bekannte,  angl.  acquaintance,  v.  franc. 

accoinlance. 

And  hyre  nebheburas  and  hue  cuthan  lliset  gehyrdon 
Êv.  anglo-sax.,  Lcc,  I,  Sd. 

El  audierunt  vicini  et  cognati  ejus. 
[Vulgate.) 

Comp.  ce  subst.  cuthan   avec  ladj.   cud, 

flam.  bekend,  allem.  bekannl,  et  les  verbes 

cudden,  cud  giduon ,  flam.  bekend  maken, 

allem.  bekannt  machen,  franc,  faire  connaître. 

Cuere,  angl.  n/re,  or  bénéfice  ivilh  care  of  soûls, 

franc,  bénéfice,  charge  d'àme,  cure. 

En  als  si  Ianghe  tyt  gekeven  hebben  wien  si  lot  den  cuere 

souden  promoveren 

{Passionael.) 

Voy.  kuretjt. 
Culc,  angl.  cjuilt,  flam.  (Kil.)  kulckl,  matrass, 
franc,  matelas. 

...  daer  hi...  lacb 

Op  enen  culc  te  sinen  ghemake. 

(Lcr.  van  sinte  Christma.  v.  1405, 
édit.  Borhans.) 

Cume,  eu ym,  allem.  kaum,  flam.  schaers,  angl. 

scarce,  franc,  à  peine. 

Cume  heeften  yemant  lief. 

(Nederl.  Prozast.) 

Cuym  een  vierendeel  lanc. 

(II,.) 

Cunne.  Voy.  tonne. 

Cure,  angl.  care,  flam.  zorge,  allem.  sorge, 
franc,  soin.  Not.  incurie,  flam.  zorgeloosheid, 
angl.  carelesness,  allem.  sorglosigkeil.  Du  lat. 
cura,  curare. 

Toet  dat  de  priester  quam  lot  bare 
Die  haers  lichamen  nam  cure  en  ware. 

(Lev.  van  sinte  Christina.) 

Mensce,  nu  merc  ende  besie 
Gods  cure  ende  sine  vorsieniebede 

(Lev.  van  sinte  Francisons, 5205.) 

Cureit.  Voy.  kureut  =  curio ,   angl.  citrate  = 

vicaire,  franc,  curé. 

Ghelyc  dal  noch  curette  syn. 

(Lek.  Spieg.,  b.2,  c.  48,  v.  569 

Cuwen.  Voy.  cauveen. 

Cuym.  Voy.  cume. 

Cuysshe  smale.  Voy.  scone  smale. 

Cwic.  Voy.  quick. 

Cynn.  Voy.  conne. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


199 


D. 


Dach  leiden,  allem.  laden,  vorladen,  flam.  (Kil.) 
laeden,  citare,  vocare  in  jus,  franc,  citer,  assi- 
gner, ajourner. 

Soe  dat  hem  di  grave  dach  leide  te  Cassele. 

[Reimchronik  von  Flandern,  5150.) 

Voy.  laeden. 
Dacht  (Kil.),  jam  lammel,  allem.  docht,  flam. 

wiek,  allem.  ivick,  franc,  mèche. 
Dacii-vaerde.  Voy.  vert,  fart.  Flam.  dagreize, 

allem.  tagereise,  franc,  journée. 

Si  reden  dachvaerde  groot. 

(Roman  van  Walevein.x.  10884.) 

Clein  peert  clein  dachvaert. 

[AUniederl.  Sprichiv.,\Sb,  édit. 
Hoffmann  von  Fallersleben.) 


/Unes  dœges  fa>r 
lier  dici. 


(Êv.  anglo-sax.,  Luc,  2,  44.) 
(Vulgatt.) 

Dachvorst,  —  uitstel  van  eenen  dag ,   franc. 

délai  d'un  jour.  Voy.  verst,  versten,  franc. 

délai,  différer. 

Dachvorst  wort  die  wael  jaervorst. 

{AUniederl.  Sprichw.,  164,  édit. 
Hoffmann  von  Fallersleben.) 

Comparez  jaervorst,  franc,  délai  d'un  an. 
Dack-oosen  ,  projectura  tecti,  ang\.house-eaves, 

franc,  sévéronde,  saillie  du  toit  sur  la  rue.  On 

dit  en  angl.  the  eavesdrop,  les  toits  dégouttent. 
Daertoe,   allem.   dazu,  flam.  daer  en  boven, 

franc,  par-dessus,  en  outre,  outre  cela. 

...  Ende  belalen  aile  dyn  scout  en  werden  ryc  daertoe. 

(Nederl.  Prozasl.) 

Ende  was  daertoe  syns  vaders  kint. 

(Minnen  Locp,  b.  2,  v.  1096.) 

Voy.  derloe. 
Dage-rood  ,  angl.-sax.  dœg-red  ,  allem.  morgen- 
rôthe,  flam.  dageraed  pour  dagerood ,  franc, 
aurore. 

M.T  on  dœg-red. 

(Év.  anglo-sux.,  Luc,  24, 1.) 

Valde  diluculo. 

(Vuloate.) 

Voy.  tagarud. 


Dam,  angl.  dam,  la  mère  de  certains  animaux. 
Boyer. 

In  den  vergier  mocht  men  vinden 
Herten  damme  ende  hinde. 

(Oie  Rose,  v.  1278,  Kausle» 

Not.  flam.  hind,  angl.  hind,  allem.  hindin  , 
franc,  biche. 
Uane,  angl.  ihence,  allem.  von  dannen ,  flam. 
van  daer,  van  daen,  franc,  de  là. 

Een  broeder.  .  .  . 

Sach  de  siele.  .  . 

In  ère  clare  sterren  gedane 

Up  een  wit  swercsin  voeren  dane. 

(Maerlant, Lev.van  suite  Fran- 
ciscus.) 

Voy.  swerc. 
Da.neuerte,  v.  allem.  Flam.  hel  van  daenvaren, 
de  wederkomst ,  franc,  le  retour. 

Si  gaben  ir  mite  ir  ammen 
Daz  si  der  daneuerte  deste  min  mahte  erlangen 
(Diu  buoehir  Mosis,  2054.) 

Comp.  allem.  heimfahrl,  franc,  retour  au 

logis,  à  la   maison,  chez  soi.  Comp.  Iieim, 

angl.  home. 

Darf  (ic  en),  allem.   bedùrfen,  flam.  moeten, 

noodig  hebben,  franc,  falloir,  avoir  besoin  de... 

...  ic  en  darf  om  den  wech  niet  vragen,  want  ic  ben 
daer  wel  bekent. 

(Nederl.  Prozasl.) 

En  krj  gt  ghy  gheen  kinderen  by  uw  huysvrouw  bemint, 
So  en  durfdy  niet  sorgen  als  een  vadervoor  syn  kint. 
(Nederl.  Gesch.,  Alb.  Thïm.) 
Du  ne  darfs  niet  ontsien  Herodes  liant. 

(  Van  den  Levene  Ons  Heren. 
v.  815.) 

Voy.  dorven,  druven. 
Darren,  dars  du,  angl.  to  dure,  flam.  durven, 
allem.  dur  [en,  franc,  oser. 

Daer  du  dars  seggen.  . 

(Mabblant,  Spieg.  hist..  p.    I. 

b.  6,  c.  9,  v.  1G.) 

Oflu  dorres.  .  . 

(ld.,  i6.,p.3,b.4,c.  18,  y.  84.) 

Hoe  dordi  't  conincs  liede  vermorden. 

(Van  Velthem,  Spieg.  hist.,  b.  4, 

c.  10.) 


200 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Nu  bel  sien  nf  Peler  uler  iloren  sal  dorren  gaen. 

(Nederl.  Proznst.) 

...  en  ilerre  hi  daer  niet  openbaer  iiuaelof  seggen,  so.  .  . 
(76.) 

Jali  ainslmn  lhanaseitbs  ni  yadaursla  ïna  fraihnan. 

(Ulfilas,  lYrsûi  gothica,  Marc,  12,  35.) 

(El  unus  amplius  non  ausus  est  eum  interrogare  ) 

Deems  man.  Voy.  doemer. 
Deeren,  allem.  dauern,  flam.  beklagen ,  franc, 
avoir  pitié,  plaindre. 

...  my  rfeer/  u  lamenleren, 

Mj'n  liefde  reyn.  .  . 

(  Antiverpener  Liederbuch  vom 
jahre  1544,  édit.  Hoffmann 

VON   FALLEItSLEBEN.) 

Deerne,  allem.  dirne,  flam.  meid,  dienstmaegd, 
franc,  servante. 

Maria  sprack  :  siet  hier  dit-  deerne  Gods. 

(Nederl.  Prozust.) 
Hi  hevet  aenghesien  die  ootmoedicheyt  synre  deeren. 

(Ib.) 

Voy.  thiorne ,  it.  dierne. 
Degen,  deghen,  ûam. jongen,  franc,  garçon.  Voy. 

spille  maghe. 
Demghen,  allem.  tilgen,  flam.  vernieligen,  uil- 

wisschen,  franc,  annuler,  éteindre,  effacer, 

lat.  delere. 

...  welke  besnydenisse  in  den  ouden   vaderen  deliyhde 
die  erfsonde,  alsoe  het  doepsel  nu  doel. 

(Nederl.  Prozast.) 

Delven,  v.  angl.  to  delve,  v.  allem.  bidelban, 
flam.  begraven,  franc,  enterrer. 

En  sine  ij  enapen  sloegen  doot 
Men  dalfene  onder  sine  ghenoot. 

(Rymbybel,  1595s.1 
Eiï  doe  dalfmen  in  Samaria 

(Ib.,  13965  ) 

Dans  un  autre  manuscrit  du  Rymbybel ,  au 
lieu  de  dalfene  et  dalfmen ,  on  lit  groevenv , 
groefmene. 

Laet  die  dode  den  doden  deluen. 

[Ib.,  23121.) 
For  thus  much  dare  I  say  wele 
1  liad  be  dolven  every  dale 

And  dead.  .  . 

(Cbaucek.) 


I  ne  badde  be  deed  and  dolven. 

i  Vision  of  Pkrce  Plouman.) 
...  diapo  bidelben. 

tliliund,  124,  S.) 

Endi  si  bidulbun  diapo  undur  erdti 
(16.,  125,  20.) 

Delyt,  angl.  delight.  Note/  que  le  mot  angl.  se 
prononce  comme  le  mot  flam.  Flam.  vermaek, 
vergenoegen,  allem.  vergniigen,  franc,  plaisir. 

Dus  hcef  Reinaert  groot  delyt 
Door  Tiberls  ongeval. 

(Rein,  de  Vos.  v.  12-29.  ; 

So  verlor  ic  mynen  lyt. 

Daer  was  joie  en  delyt. 

Die  brulocbt  was  groot. 

(Renoitt  eau  Montalbaen,  v.  7  ir., 
Hoffmann  von  Fallebsleben.: 

Demoed,  jam  oodmoed  (Kil.),  allem.  demuth  . 
flam.  oodmoedigheid ,  franc,  humilité. 

Demsterheide,  subst.  Angl.  adj.  dim,  flam.  duis- 
ter,  allem.  finster,  franc,  obscur;  flam.  duis- 
terheid,  franc,  obscurité.  On  trouve  encore 
en  v.  angl.  dimness  of  sight  au  lieu  de  dark- 
ness  of  sight. 

Dus  syn  si  gbesebeden  beide 
Tote  in  der  demsterheide. 

(Borchgravinnevan  Vergi,v.  180, 

Pa.  IÎLOM.) 

Voy.  verdimmen ,  angl.  to  dim. 

Derien  ,  v.  allem.  Flam.  deeren  ,  allem.  sehaden  , 

franc,  nuire. 

Ni  scal  iu  lier  derien  eouuilit. 

(Heliand,  97,  7.) 

Voy.  2?"  gloss.,  v.  angl.  et  écoss.  to  deir,  to 

dere. 
Derren.  Voy.  darren. 
Dertien  avent,  angl.  eve,  comme  dans  christ- 

mas-eve ,  flam.  avond ,  comme  dans  Paesch 

avond,  franc,  vigile,  veille. 

...  dyn  Karel  is  dood  gesleghen 
Dertien  avent  te  Nancbi.  .  . 

[Nederl.  Getehiedz.,1. 1,  p.  109.) 

Dertien  avent,  le  5  janvier.  Voy.  dertien 

dach. 

Dertien  dach,  angl.  tirelfth-day,  isl.  threltândi 

dagrjôla,  suéd.  trettonde  dagen,  franc.  13"", 

ou  12mc  jour  :  la  fête  de  l'Epiphanie  ou  des 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


201 


Rois,  G  janvier,  le  lôrao  jour  depuis  le  dernier 
jour  de  l'an ,  autrefois  le  25  décembre. 

...  bydescmanyeredatallejare,  in  die  fcesle  van  Derlyen 
dach  ,  sesse  van  den  voerseiden.  .  . 

(Gewoonlen .  vryheden,  etc.rder 
slad  S'-Truyen.  MaeUchappy 
der  vtaems.  Biblioph.) 

Ce  mol,  qui  était  anciennement  d'un  usage 
général,  est  encore  employé,  dans  la  Flandre 
occidentale,  aux  environs  d'Ypres,  et  voici 
quelle  est  son  origine,  d'après  un  estimable 
philologue  allemand  : 

Dertien  dach=tach ,  nach  dem  altcu  jabresanfange 
welcher  mil  dem  Christfeste,also  mil  der  ersteu  stnnde 
des  25  Dez.,  einlrat.  Seiner  besonderen  wichtigkeil 
wegen  erliielt  nun  dieser  tag  vorzugsweise  den  namen 
des  15'°,  der  ihm  auch,  nachdem  des  jahres  anfanj; 

geândert  wurde,  blieb. 

(Edcard  Kausi.er  ,  Denkmâler 
altniedérlandischer  sprache 

und  lilleratur.) 

Au  lieu  de  dertiendag,  les  Anglais  disent 
twelfth  day,  et  les  anciens  Frisons  expri- 
maient le  même  jour  par  :  tivilifta  leiora. 
Voy.  ce  mot.  Cette  différence  provenait  de 
la  manière  de  compter  inclusivement  ou  ex- 
clusivement. Bien  que  Shakespeare  ait  encore 
donné  le  nom  de  twelfth  day  à  une  de  ses 
comédies,  de  nos  jours  ce  mot  est  générale- 
ment remplacé  en  anglais  par  Epîphany. 
Dertoe  ,  allem.  dazu,  flam.  daer  en  boven,  franc, 
en  outre. 

Dyn  verbes  sel  ic  dy  wedergeven ,  en  meer  dertoe. 
{Nederl.  Prozasl.) 

Voy.  daertoe. 
Derven.  Voy.  dorven,  durfen,  franc,  devoir. 

Sien  derf  ghenen  dwasen  bellen  aenbanghen. 

(Allitiedevl.  Sprichw.,  475,  édit. 

HoFFMAMN  VON  FaLLERSLEBBN  .) 

Desput,  angl.  despite,  flam.  verachting,  allem. 
verachtung,  franc,  mépris. 

Mi  dunct  wel  in  aile  manieren 
Dat  hyt  dede  in  myn  despyt. 

(Karel  de  Groote,  1,  1299  ) 

Deurwaerder.  Voy.  waerden,   allem.    warten. 
Allem.  thorwâchter,  franc,  portier. 

And  beode  tltam  durewearde  lhast  lie  wacige. 

(Eu.  anglo-sax.,  Marc,  13,  34.) 

Tome  XXIX. 


Och  bod  dôrra  wahtaren,  ait  ban  skulle  waka. 

(Bible  suédoise.) 
Et  janitori  praecepit  ut  vigilaret. 

(  Vu l gale.) 

Tbammub  dauravards  uslukitb. 

(Ulpilas,  Versio gothica,  Joak.. 
10,3.) 

(Huic  janitor  recludit.) 

Voy.  gai ,  galwaerder. 
Deurwaerdinne,  suéd.  dôrrawârdinnan,  franc, 
portière. 

Dâ  sade  dôrrawârdinnan  till  Petrum. 

[Êv.  suédois,  Joas.,  18,  17. 
Darauf  spracb  die  thurhiiterin  zu  Petrus. 
(Bible  allemande.) 

Dixit  Pelio  ancilla  ostiaria. 

(  Vulgate.) 

Dei:r\veeren  ,  perdurare  (Kil.).  Voy.  waren,  ail. 

wâhren. 
Dev,  angl.  thigk,  flam.  bil ,  franc,  cuisse. 
Dicche,  v.  allem.  Flam.  dikmaels ,  allem.  ofl , 

opinais,  angl.  often,  franc,  souvent. 

Er  cbuste  in  uil  dicche. 

(Diu  buoehir  Mosis,  5073.) 

Voy.  dicke. 
Dicke,  v.  flam.  V.  allem.  dicche,  flam.  dikmaels, 
franc,  souvent. 

Hoe  dicke.  .  . 

Badic  omme  pays  en  om  urede. 

(Bymbybel ,  ".il  11. 

Voy.  dicche. 
Di,  die.  Voy.  dey. 
Didymus,  flam.  tweeling,  allem.  zwilling,  suéd. 

twilling,  franc,  jumeau. 

Tbomas,  genannt  der  Zwilling. 

(Bible  allemande,  Joajv.,  20,  24.) 
...  bwilken  kallas  Twilliny. 

(Bible  suédoise.) 
Called  Didymus. 

(Bible  anglaise. 
Qui  dicittir  Didymuit. 

(  Vulgate.) 

Uier.ne,  allem.  dirne ,  flam.  meid,  dienslmeid, 
franc,  servante. 

Vele  dierne  ende  gaersoene 
Heeft  myn  vader. 

(Rymbybel,  24296.) 

Voy.  décrue,  thiorne. 

26 


202 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Diet,v.  allcm.  diet,  angl.-sax.  theod,  flam.  et 
allem.  volk,  franc,  peuple.  Maerlant  passim  : 
't  joodsche  diet,  franc.  le  peuple  juif. 

Die  durch  hungeres  noie 
Furen  zu  heidenisker  diète. 

(Diu  Imotliir  }losis,GU-2.) 

An  der  israhelisken  diète. 

{Ib.,  6072.) 

Theod  aryst  agen  theode. 

(Eu.  angl.-sax.,  Marc,  15,  8.) 

Surget  gens  contra  gentem. 
[Vulgate.) 
Thact  min  hus  fram  eallum  theodun  bilh  genemned  ge- 

bed-hus. 

(Év.  angl.-sax.,  Mme,  1 1,  17.) 

(luia  domus  mea  domus  oralionis  vocabitur  omnibus 

genlibus. 

[Vulgate.) 

...  liailada  (flam.  heeten.  allem.  Iieisscn)  allaim  thiudom. 
(Ulfilas,  Fersio  f/o(/i('c«,M.\BC., 
11,17.) 

(vocabitur  omnibus  gentibus.) 

So  thiuda  theina. 

(Ib.,  ib.,  Joan.,  18,  35.) 
(Iiaec  gens  tua) 
Comp.  l'adj.  v. allem. elitheodig,  franc,  d'un 
autre  peuple,  d'une  autre  nation,  étranger. 

llualdand  lente...  clitheodige  man.  . 
[Heliand,  p.  86,  12.) 

Voy.  cllinde,  alia  terra. 
Dietsc.ii,  angl.  dutch,  flam.  vlaem&ch,  frane.  fla- 
mand et  hollandais,  tandis  que  l'allemand  pro- 
prement dit  s'exprime  en  angl.  par  german. 

En  heeflse  na  den  walschen  boeken 
In  dietsche  aldus  begonnen. 

[Rein,  de  Vos,  v.  9.) 

On  dit  maintenant  encore  à   Louvain  hy 

spreekl  fransch  en  diets,  il  parle  le  français  et 

le  flamand. 
DiEVENnoT.  Voy.  rote,  rolle,  rotten. 
Digue.  Voy.  dey. 
Dm,  angl.  dim,   flam.  duister,  allem.  fmster, 

franc,  obscur.  Voy.  verdi  ni  meit  ,  dimster,  etc. 
Duister,  deemster,  deymster,  angl.  dim,  franc. 

obscur.  Voy.  2mc  gloss.,  dymme,  dymmen. 
Discii  (Kil),  angl.  dish,   angl.-sax.  dise,   flam. 

scholel,  allem.  schùssel ,  franc,  plat. 


Syle  me  on  anum  disce  Johannes  heafod. 

(Éd.  angl.-sax.,  Matt  ,  14,  8.] 

Da  mibi  in  disco  caput  .loannis. 
(Vulgate.) 

Discu  (Kil.),  allem.  tisch,  flam.  tafel,  allem.  il., 
franc,  table.  Dischgenoot  signifie  à  Bruges  une 
personne  secourue  par  la  mense  des  pauvres,  ;i 
mensa  Spiritus  Saneti.  Servir,  apporter  les  ser- 
vices à  table,  s'exprime  en  allem.  par  aufïischen 
ou  auftafeln,  ttam.opdiencu,  opdisschen. 

Discu-doeck.  (Kil.),  allem.  tischtuch,  tafeltuch, 
flam.  tafelkleed,  ammelaken,  franc,  nappe. 
Voy.  doeek.  Comp.  allcm.  lischbier,  tischwein, 
flam.  tufel-bier,  tafel-wyn,  bière,  vin  ordi- 
naire. 

Distobberen,  angl.  to  disturb,  lat.  turbare,  flam. 
verstrooyen ,  allem.  zerstreuen,  franc,  trou- 
bler, distraire. 

Hoe  sine  also  distorberen 

Dat  sine  uter  beden  werden. 

(Leven  van  siiite  Franc,  5389.) 

Diu,  diuwe,  v.  allem.  subst.  fémin.  Franc,  ser- 
vante, lat.  ancilla.  Voy.  et  comp.  teewe,  subst. 
masc.,  franc,  serviteur,  lat.  servvs,  de  là  flam. 
teewen,  angl.-sax.  theowian,  franc,  servir. 

Von  ire  diuwe  Agar. 

(Diu  buoehir Mosis-,  1705. 

Si  bat  ir  berren 

Daz  er  daz  hus  hiezze  rumen 

Die  diu  und  ir  Sun. 

[Ib.,  1808.) 
Ejice  ancillam  hanc,  et  filium  ejus. 

(Genesis,  SI,  10.) 

Divine,  angl.  divinity ,  flam.  godsgeleerdheid , 
allem.  gottesgelehrsamkeit ,  franc,  théologie. 

Die  meeslers  van  divine  mede 
Die  predeken  gaen  van  steden  lot  sledeu. 
(Kaosler,  Die  Rose,  4891. 

Doan.  Voy.  doian. 
Dobbe.  Voy.  tobbe. 
Dobbelen,  allem.  doppeln,  flam.  met  teerlingen 

spelen,  franc,  jouer  aux  dés;  comp.  dobbel- 

steen  (Kil.),  franc,  dé. 
Doch,  conj.  v.  allem.  Angl.  lliough,  flam.  hoewel, 

alhoewel,  ofschoon,   allem.  obschon ,   franc. 

quoique ,  bien  que. 

Diu  affine...  doch  si  vorne  ubile  getan  si,  si  ist  liinden 

michilis  wirs  getan. 

{Phi/siologus ,  édil,  Mussmann,  p.  315.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


205 


Tltoh  lie  si  u  u un  i  grot. 

(Hcliand,  101,  1S.) 

Doeck,  allem.  tuch,  flam.  lynwaed,  laken.  Comp. 

tafel,  slaeplaken,   franc,  toile,  linge.  Voy. 

disch-doeck. 
Doeme  (Kil.),  angl.  doom,  dan.  dom,  isl.  domr, 

flam.  oordeel,  allem.  urtheil,  franc,  jugement. 
Doemen,  angl.   lo  doom,   lo  deem,   angl.-sax. 

deman,  v.  allem.  demen,  franc,  opiner,  juger. 

Alduus  Ili'c  XJ.  sal  domen. 

(Makrla>t,  Spieg.  liisl.,  p.  3,  b.  5, 
c.  44,  v.  62.) 

Nellea  (ne  willen)  ge  deman  tlucl  ge  ne  syn  fordemede. 
(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  7,  H.) 
Nolite  judicare  ut  non  judicemini. 
(Vulgate.) 
Dbmmer  icke,  pâ  det  I  icke  skolen  warda  dùmde. 
[Bible  suédoise.) 

Nyle  je  demen  that  glie  be  not  demed. 
(Wicclif,  Matt.,  7,  1.) 

Notez-  la  différence  qui  existe  entre  les 
verbes  flam.  doemen,  angl.-sax.  deman,  juger, 
et  verdoemen,  verdommen,  angl.-sax.  fordema, 
condamner. 

Fôrdummer  icke,  sa  warden  I  icke  fordîjmdc. 
(Êv.  suéd.,  Luc,  G,  r>7. 
Verdammet  nicht,  sn  werdet  aucb  ihr  niebt  verdammet 

werden. 

(Bible  allemande.) 

Condemn  not,  and  je  sball  not  be  condemned. 

(Bible  anglaise.) 
Nolite  condemnare ,  et  non  condemnabimini. 

(Vulgate.) 
Rumen....  mankunni  te  adomienne. 

(Uetiand,  131,  6.) 

Doemeh,  v.angl.  doomsman,  deemster,  dan.  dom- 
iner, franc,  juge.  Dans  les  exemples  suivants 
doemer  signifie  le  juge  suprême  qui  jugera  les 
vivants  et  les  morts. 

Gherechtige  doemer!  —  Die  toecomst  des  doemers. 
[Passionaei.) 

Doehgeld.  Voy.  doeme.  Franc,  salaire  du  juge. 
De  landricbter  schal  van  siner  sententie  nicht  meer  mo- 
gen  nemen  dan  na  advenant  don  hondersten  penning, 
ook  schal  hi  mogen  nemen  to doemgeld  van  de  maick 
een  sievert  en  nicht  meer. 

(Analecta  MaTTU;E[.; 

Doemiiuys,  allem.  gerichlshaus ,  isl.  et  angl.-sax. 


dômhûs,  dan.  domhus,(raviç.  palais  de  justice. 
Doemsdag,  angl.  doomsday,  suéd.  domsdag,  dan. 
dommensdag,  isl:  doms-dagr,  angl.-sax.  do- 
mesdag,  flam.  dag  des  oordeels,  franc,  jour 
du  jugement. 

Van  nu  lot  den  doemesdag. 

(Bein.  de  Vos,  v.  3148.) 

Doemstoel,  suéd.  et  dan.  domslol,  isl.  domstoll, 
franc,  siège  du  juge.  Voy.  doemzetel. 

Doemzetel,  angl.-sax.  domsetle,  v.  allem.  (Tatian) 
dttom  sedali,  franc,  siège  du  juge. 

And  sœt  œt-foran  iham  dom-sette. 

(Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  19,  13.) 
Och  satte  sig  pâ  domstolen. 

(Bible  suéduise. 

Et  sedit  pro  tribunali. 

(  Vulgale.) 

Doen.  Les  verbes  flam.  doen,  allem.  Ihun,  angl. 
to  do,  franc,  faire;  flam.  maken ,  ail.  machen  , 
angl.  to  make,  franc,  faire;  flam.  werken,  ail. 
wirke» ,  angl.  to  work,  franc,  faire,  agir,  tra- 
vailler, ont  été  employés  anciennement,  comme 
ils  le  sont  encore  de  nos  jours,  d'une  manière 
tout  à  fait  capricieuse  et  arbitraire.  La  réunion 
des  exemples  suivants  le  prouve,  pour  ce  qui 
regarde  les  littératures  anciennes  qui  nous 
occupent. 

1.  Doen,  allem.  Ihun,  angl.  to  do,  employé  en 
v.  allem.  et  v.  flam.  dans  le  sens  physique  et 
matériel  de  faire ,  composer,  construire. 

Inti  uueralt  uuard  thuruh  inan  gitan. 

(Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  1,  10.) 

Et  mundus  per  ipsum  factus  est. 
(Vulgate.) 

Nu  tun  wir  ouch  cinen  man 
Nach  unserem  pllid  getan. 

(Din  buoehir  Mosis  ,  v-  1  s  1 

Ein  rippe  er  im  nam. 
Tet  da  uz  ein  wib 
Adame  uil  nach  gelich. 
(/';.,  598.) 

Die  werlt  er  begad 

Iacob  tet  ime  ein  scone  giab. 

(Ib.,  3403.) 

Dat  si  in  den  viere  daer  vonden 
.j.  crucifix  ducr  tien  stonden 
Ghedaen. 

(Bymbybel,  20794.) 


204 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


2.  Doen  ,  employé  dans  un  sens  moral. 

Ende  seide,  vrouwe,  dort  kerstyn  doen. 

(Mibrlant,  Spieg.  hisl.j  p.  3,  b.  6, 
c.  44,  v.  6-2.) 

Gif  thu  sig  Judea  cyning,  gedo  the  haine. 
(Év.  angl.-sax.,  Luc,  23,  37.) 

Si  tu  es  rex  Judeorum ,  salvum  te  fac. 
(Vulgale.) 
Othre  lie  haie  gedyde,  hine  selfne  he  ne  mœg  haine 
gedon. 

(Ib.,  Marc,  15,  31.) 

Alios  salvos  fecit,  se  ipsum  salvum  facere  non  potest. 
[Vulgale.) 

Seal  lier  sterben  uuanla  ber  sih  Cotes  sunu  tela. 

(Ta-iun.  Harmon.  exang.,  c.  197, 6.) 

Débet  mori  quia  filium  Dei  se  fecit. 
[Vulgale.) 

...  and  to  cynge  don. 

[Év.  angl.-sux.,  Joah.,  6,  15.) 

Et  facerenl  eum  regem. 

(  Vulgale.  ) 

Dolitcr,  thin  geleafa  the  baie  gedydo. 

(Év.  angl.-sax.,  Luc,  8,  48.) 

Filia,  fides  tua  le  salvatn  fecit. 
[Vulgale.) 

And  Gode  thancas  dyde. 

(Év.  angl.-sux.,  Mabc,  14,  23.) 

Et  Deo  gratias  agens. 

[Vulgale.) 

Goil,  the  ic  lhancos  do. 

[Év.  angl.-sax.,  Luc,  18,  11.) 

Deus,  gratias  tibi  ago. 

(  Vulgale.) 
Wir  suln  vor  si  beten 
Aise  crist  selbe  tête. 

(Massmann  ,  Vom  glouben,  v.  17,35.) 

Miel)  ne  dunchet  nieht  gut 
Daz  so  eine  si  der  mau , 
Wir  sculn  im  eiDe  hilfe  lira. 

(ld.,  Diu  buoehir  Mosis,  v.  591.) 

Gisunda  fahrt  duon  sal  uns  Got. 

[Niederd.  Ptalm.,  ps.  67.) 

Prosperum  iter  faciet  nobis  Deus. 
(  Vulgale.) 

5.  Gedaen,  employé  dans  le  sens  de  fait,  forme , 
construit. 

Eenen  duuel.  .  . 

Reclus  aise  ene  simme  gedaen. 

[MlEBLAIfT,  Spieg.  hist.t  p.  1,  b.  7, 
o.  90,  v.  19.) 


Dedi  vêle  dinghen  verslaen 
Hoe  die  belle  ware  gedaen. 

(lb.,ib.,  p.  1,  b.  7,  c.  21,  V.  80.) 

lloe  waren  die  man  ghedaen? 


Si  seiden  :  reeht  na  dyn  anscyn. 

(Maeblant,  BymbyM,  v.  7868. 

quamen  bi  hem  staen 

.ij.  ingle,  aise  man  ghedaen. 

(ld.,  ib.,  27321.) 
Ein  frumme  frawe  u-olgelhan 
Ist  ein  ehre  irem  man. 

(  Vieux  proverbe  allemand.) 

Der  hete  ein  chastel  wol  getan. 

(Diu  buoehir  Motit ,  v.  3189., 

Den  stent  an  deme  ente 
Zuo  wolgelane  henle. 

(Ib.,  269.) 

Diu  affine...  doch  si  uorne  ubil  getan  si,  si  ist  hinden 
michilis  wirs  (')  getan. 

(Massulars,  Physiologus,  p.  315.) 

Von  dem  igile.  .  . 

Dorne  habet  er  an  ime  unt  ist  ubel getan. 

(Id.,ib., p.  581.) 
Magere  und  unscone 
Ich  ne  gesach  nie  wirsgetane  ('). 

(ld.,  Diu  buoehir  Motit,  4063.) 

4.  Gedede,  dans  le  sens  de  changer,  franc,  veran- 
deren,  allem.  verândern. 

Huo  thar  gededa  sunu  drohtines  (-)  uualer  te  uuine 
(Heliand  ,  p.  63,  7.) 

o.  Bedeghen  (Kil.),  dans  le  sens  de  devenir,  flam. 
geworden,  allem.  werden. 

Sint  Jan  seyt,  dat  dit  woort  vleesch  bedegen  is 
Ende  heeft  onder  ons  gewoont. 

[Spelen  van  sinne,  auno  1539.) 

Comp.  v.  allem.  getan. 

Dû  wart  daz  wort  ze  ileiske  getan  unde  wonet  in  uns. 

(Massmam,  Physiologus,  p.  313. j 

Et  verbum  caro  factum  est,  et  habitavit  in  nobis. 
(Vulgale.) 

6.  Doen,  te  doen  hebben,  lat.  opus  habere,  flam. 
van  doen,  noodig  hebben,  franc,  avoir  besoin. 
On  entend  aussi  dire  en  français  :  je  n'ai  que 
faire  de... 

(f)  Voy.  xoirs.wirtis.ta. 
[')  Voy.  drulin. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


205 


...  ward  dat  mer  to  sprake 

Si  souden  seggen.  .  . 

Hi  lievets  te  doene  onse  Hère. 

[Rymbybel,  25244.) 

Ce  passage  se  rapporte  à   ces  paroles  de 

l'Evangile  de  saint  Matt.,  c.  21 ,  v.  3  : 

Quia  Dominus  bis  opus  habet. 
(  Vulgate,) 

Werken,  allem.  wirken,  angl.  to  work,  goth. 
vaurkjan. 

1.  Dans  le  sens  physique  de  faire,  construire, 
fabriquer,  flam.  maken,  allem.  machen. 

Er  hiez  noen  (aen  Noe)  wurclien  ein  arche. 

(Diu  buochir  Mosis ,  v.  1588.) 

Obar  tbemu  stene  scal  man  minen  seli  uuirkean  helag 

hus  Godes. 

(Heliand,  94, 16.) 

That  man  tlii  her  en  bus  f/euuirkea. 
[th.,  98,  16.) 

Raithos  vaurkeith  staigos  ïs. 

IUlfilas,  Versio  gothica .  Luc,  5,  4.) 

(lieclas  facite  semilas  ejus.) 

2.  Dans  un  sens  moral. 

Thaï'  ic  mine  Eastron  (')...  wyrce. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  22,  11.) 

Ubi  pascha...  manducem. 

(  Vulgate.) 

Thaet  we  ure  Easlron  gewyrcon. 

(Év.  angl.-sax.,  Luc,  22,  8.) 

Pascha  ut  manducemus. 

(  Vulgate.) 

Wyrcalh  eow  frvnd. 

(Ei-.  angl.-sax.,  Luc,  16,  9.) 

Facite  vobis  amicos  (2). 
{ Vulgate.) 

And  wyrcst  the  to  Gode. 

(Z6.,  Jo*n.,  10,  33.) 

Facis  le  ipsum  Deum. 

{Vulgate.) 

Voy.  supra,  doen  2,  lo  cynge  don,  et,  uuanta 
lier  sih  Cotes  sunu  tela. 

3.  Dans  le  sens  de  commettre ,  faire,  flam.  6e- 

dryven ,  begaen ,  allem.  becjehen. 

Ef  enig  uuid  iu  sundea  geuuirken. 
(Heliand,  99,  9.) 

Got  sprach  zu  deme  wurme  (serpent)  : 


('}  Voy.  ooster.  On  dit  en  franc,  faire  ses  Pâques. 
{-)  On  dit  en  franc,  se  faire  des  amis. 


Want  tu  daz  hast  gemachot , 
Nu  soll  tu  sin  verQuochot. 

[Diu  buochir  Mosis ,  814.' 

Se  mansliht  geworhle. 

(Ev.  angl.-sax.,  M*rc,  15,  "■ 

Fecerat  homicidium. 

(  Vulgate.  j 

i.  Dans  le  sens  de  changer,  flam.  veranderen, 
allem.  veràndern. 

Uualer  uuarhte  te  uuine. 

[Heliand,  62.  7 

Voy.  doen  4  ,  gedede ,  changer. 

Gededa.  .  .  uuater  te  uuine. 
(Heliand,  63,  7.) 

Huuaiid  hi  ni  mag  ne  suuart  ne  huuit  (wit)  enig  bar 

geuuirkcan. 

(/(/.,  45,  13. 

Comparez  : 

Quia  non  potes  unum  capillum  album  facere  aut  nigruin. 
^Matt.,  5,  36.) 

En  anglo-saxon  : 

Fortham   the  thu  ne  mibt  n?nne  loc  gedon  hnilne  otb 

the  blacne. 

Notez  les  locutions  suivantes  :  doen  maken, 
faire  faire;  doen  doen,  forcer,  obliger  à  faire  ; 
kersten  doen,  faire  baptiser;  open  doen,  tue 
doen,  ouvrir,  fermer;  à  Louvain/t  vier,  de 
keers  in  br  and  doen,  allumer  le  feu,  la  chan- 
delle, etc.  ;  à  Gand,  iets  wel  uit  een  doen,  bien 
expliquer  une  chose;  en  angl.  how  do  you  do? 
how  does  your  brolher  do?  franc,  comment 
vous  portez -vous?  comment  se  porte  votre 
frère?  to  do  off,  lo  do  on,  flam.  afdoen  .  aen 
doen,  franc,  ôter,  mettre  un  habit;  van  doen 
hebben,  te  doen  hebben,  se  traduit  en  franc, 
par  :  avoir  à  faire,  comme  dans  :  je  n'ai  que 
faire  de  vous,  de  votre  argent,  etc. 

Die  vuurs  le  doen  heeft,  soect  het  in  der  asschen. 

[Âltfiiederldndisehe  Sprichu  orter , 
n°  261,  édit.  Hoffmann  voîi  Fvl- 
LBRSLEBEM.) 

Voy.  maken.  Comp.  allemand  au f machen , 
zumachen,  flam.  opendoen ,  toedoen  ,  franc, 
ouvrir,  fermer. 
Doiïre,  allem.  thor,  flam.  zot,  uilzinnig,  franc. 

fou. 

Die  doere  menseben  syn  corte  ghenoechte. 
[Hederl.  Prornsl, 


206 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Den  doren  saltu  verdragen. 
[Ib. 

Doer  eeren.  Voy.  eeren. 

Doeriieit.  allera.  thorheit,  Hum.  zotheid,  franc. 
folie. 

En  also  draghen  lot  deser  doeriieit  die  nu  in  cloesteren 

regniert. 

VedeW.  Proiast.) 

Doian.  verbe  neutre  v.  allera.  Angl.  to  die,  v. 

angl.  lo  dede,  flam.  sterven  ,  allem.  sterben  . 

franc,  mourir. 

Thaï  ik  sumad  midi  llii  muosti  doian. 

[Heliand,  143,  10.) 

So  tliat  nui  lier  l'or  usume  drohline  doan  mostin. 
{Ib.,  148,  16.) 

For  so  astonied ,  so  asweved 
Was  every  virtue  in  my  heved 


Tliat  al  my  felinge  gan  to  dede. 

(Chaucer,  Ilouse  of  fume,  2,  i  i. 

Voy.  2mc  gloss.,  deiden,  deine  pour  deien. 

Comp.  les  verbes  gotb.  dauthnan,  gadauth- 

natt ,    flam.  sterven,   allera.  sterben,   franc. 

mourir. 

Thauh  jaba  dauthnith,  libaid. 

(Ulfilas,    Versio  gotbicu,    Juan. 
11,  25  ; 

(Eliamsi  morilur,  vi vit.) 

Jah  gadauthnodun  in  valnam. 

(Id.,  ib.,  Mait.,  8,3-2., 

(Et  perierunt  in  aquis.) 

Jabai  wis  brolhar  gadauthnai. 

(M.,  il.,  Luc,  20,  28.) 
(Si  cujus  frater  morialur.) 
Voy.  ertoten,  untotlich.  Comp.  subst,  leren- 
vie ,  leveti -vivre;  dood-mort,  doian,  doan, 
ertoten,  mourir;  allem.  seAe-pupille,  prunelle 
de  l'œil,  sehen,  flam.  zien-voir;  v.  subst.  allem. 
hlust,  flam.  oor-oreillc,  verb.  flam.  luisteren- 
entendre,  écouter;  swelgh,  zwelgen,  slonde, 
verslinden;  somme,  charge,  verbe  angl.-sa\. 
syman,  charger.  Voy.  somen. 
Dol,   allem.   toll ,  flam.  uilzinnig,   franc,   in- 
sensé. Voy.  dut. 
Domsetle.  Voy.  doemzelel. 
Doodbaerlick.  Voy.&ewrera,  boren,  dragen,  franc. 
porter;  doodbaerlick,  littéral.  f/oo</  dragend, 


dood  toedragend ,  irai  de  dood  toedragen ,  loe- 
brengen  kan,  franc,  morti/iVe,   lat.  morti/e- 
rum.  Comp.  wepanbœrend. 
And  bim  ne  derad  (llara.  deeren)  tlieab  big  !nva>i  dead- 
bœrliceî  drincon. 

(Eï.a/ttjl.-Sfix..  Marc.  16,  v.  18., 

Et  si  mortiferum  quid  biberint  non  eis  nocebil. 

(  Yutijulr. 

F.twas  todtliches. 

Bible  allemande. 

DooDstniiVN.  Voy.  serine,  schryn. 

Door,  allem.  thor.  Voy.  doere.  Franc,  fou. 

Door  eerex.  Voy.  eeren. 

Doorinne,  jara  sottinne  (Kil.),  allemand  thôrinn, 

franc,  folle. 
Doorleden,  doorlvde.n,  v.  allem.  Angl.-sax.  f/n< ru 

lilhan,  franc. passer  par,  à  travers.  Voy.  leden. 

En  dadeu  doer  borsle  endc  doer  siden 
Dat  yser  van  den  speren  liden. 

(Ovd  vlaemeche  Gedichten,  p.  21, 

v.  2041.) 

Arme,  benebreken,  bucken,  borslen 
Daden  si  baer  scachlen  doer  liden. 
[Ib.,  p.  18,  v.  1S28.) 

Uui  Hilton  tliuro  fuir  in  thuro  uualir. 
(Niederd.  Psalm.,  ps.  64.) 

Transivimus  per  ignetn  et  aquam. 
(  Vulgale.) 

So  thu  tliuro  litlii  an  uuslinon. 

[Niederl.  Psalm.,  ps.  67.) 

Cuni  perlransires  in  deserlo. 
(  Vvlgate 

Doorvaert,  angl.  thourouglt-fare,  thurg-fare, 
flam.  door-gang,  allera.  durchgang,  franc, 
passage. 

Tins  world  n"is  but  a  thurgfare  fui  of  wo. 
(Chauceh.) 

Doorvaren.  Comp.  doorleden.  Voy.  vaert.  Lat. 
pertransire ,  franc,  traverser,  passer  par. 

And  liis  sweoid  thine  sawl  thurh-fœrtli. 

[Êv.  anyl.-sax.,  Luc,  2,  35. 

Et  tuam  ..  animam  perlransibit  gladius. 
[Vulgate.) 

Doorwoonen,  v.  allem.  Angl.-sax.  flam.  wlher- 
den,  allem.  verharren,  franc,  persévérer,  lai. 
perseverare,  permanere.  Comp.  manere,  flam. 
woonen  ,  permanere  ,  flam.  doorwoonen. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


207 


An  uiila  unerc  bigunnun,  endi  tkuruuuonodun  forlh. 
{Heliand,  10G,  8.) 

Gyf  he  (lionne  thurli  wunath  cnuciende. 

El .  angl.-sax.,  Luc,  11,8.) 

Si  perseveraverit  pulsans. 
(Vulgale.) 

And  dnm  thurh  wunode. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  1,  22.) 

L'nd  blieb  stumm. 

[Bible  allemande.) 

El  permansit  mutus. 

(Vulgale.  i 

Voy.  malloos. 
Doren  (den).  Voy.  doere. 
Dorfken  (Kil.).  Voy.  bederven,  dorven. 
T>oRF7,a\\em.bedurfniss,  flam.  nooddruft,  franc. 

besoin,  indigence,  ce  qui  manque. 

Herro  the  godo  us  is  thinoro  huldi  tharf. 
[Heliand,  47,24.) 

Eower  fseder  wat  (flam.  iveet)  hwœl  eow  thearfys. 
(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  6,  8.) 

Scit...  paler  vester.  qtiid  opus  sit  vobis. 

(  Vulgale.) 

...  was  ibr  bedurfet. 

[Bible  allemande.) 

Dorftig,  allem.  dïtrftig,  angl.rsax.  thearfa,  flam. 
eirm,  franc,  indigent ,  pauvre. 

Tha  gastlican  thearfan. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  5,  5.] 
Pattperes  spiritu. 

(Vulgale.. 

And  thearfum  gedieled. 

(Et),  angl.-sax.,  Matt.,  27,  9.) 
Et  dari  paupertbus. 

|  Vnlijute.. 

Jah  fradaililh  vesi  theirbam. 

(Ulfilas,  Fer«io golhica,  Joan.,  12,6.) 

(Et  distributum  esset  egenis.) 

ïs  dugann  alatharba  vairthan. 

(M.,  t'6.,  Luc,  13,  15.) 
(Is  caepit  egenus  den.) 

Dorven,  v.  flam.  (Kil.)  dorven,  jam  derven, 
opus  habere,  indigerc,  allem: bedùrfen  ,  franc, 
avoir  besoin  de,  manquer  de.  Voy.  bederven. 

Dorven,  allem.  dùrfen,  flam.  moeten ,  franc, 
devoir.  Voy.  dur f en. 

Niet  en  messeiet  der  joncfrouwen 


Datse  keyser  ochte  coninc 
Dorve  laten  om  die  dinc. 

(liarel  de  Groote ,  1 ,  III. 

Och!  waer  ic  in  myns  vaderlant 
Soen  en  drufte  ic  niet  meer  truren. 

Aitninterl.  geisllirhe   Lieder  des 
xv  jahrh.,  Hoffmass  voit  Fal- 

I.EBSLEDEN,  1854.) 

Than  ni  durben  sie  an  thea  hell  faren. 
{Heliand,  lui.  14 

Duten,  dutten  (Kil.),  angl.  <o  dote ,  flam.  suffen  . 
fazelen,  allem.  faseln,  franc,  radoter. 

Dat  hi  soo  raesde  en  dulte. 

(Rein,  de  Vos,  5987. 

Doust  (Kil.),  Vocab.  teuthonic,  doust,  vel  meel, 
pollen,  medulla  Iritici,  de  bloeme  van  den  mêle 
die  opslieft.  On  dit  encore  à  Gand  slof  ou  stuif 
blomme,  de  la  fine  fleur,  angl.  dust  =  mill 
dust,  flam.  meule  slof;  en  angl.  dust  signifie 
encore  de  la  poussière  en  général,  en  flam. 
slof,  allem.  staub ,  comme  dans  :  We  are  but 
dust  and  ashes,  nous  ne  sommes  que  jious- 
sière  et  cendres. 

Draden,  angl.  lo  dreud,  allem.  fûrchten,  flam. 

vreezen,  franc,  craindre. 

Thu  gevi  andradondo  thi  teikon. 

(Xiederdeulsch.  Psalm.,  ps.  59. 

Dedisti  metuentibus  tesignificalionem. 

(  Vulgale.) 
Ne  ondrœd  thu  the ,  Maria. 

(Év.  angl.-sax.,  Luc,  t.  50. 

Ne  timeas ,  Maria. 

(  Vulgale. 

Ic  the  adred. 

[Ev.  angl.-sax.,  Luc,  19,  SI.) 

Ich  fiirohtete  midi  vor  dir. 

(Cible  allemande.) 

Timui  enim  te. 

(  Vulgale.) 

Not.  Padj.  dreadful,  effrayant.  Voy.  ontraden. 
Dru".  Ce  mot  flamand  doit  avoir  été  synonyme 
de  kaf,  franc,  balle,  allem.  spreu ,  car  on 
trouve  dans  Kil.  draf-sack,  jam  kafsack.  Telle 
est  aussi  la  signification  du  v.  subst.  angl.  draf 
dans  l'exemple  suivant  : 

Why  should  I  sown  draf  out  of  my  fest, 
■\Vban  I  may  sowe  whete,  if  thaï  me  lest? 
(Cbaccbk  's  Parson., 


208 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Le  subst.  flam.  draf  n'est  plus  employé  que 

dans  le  sens  de  marc  de  bière,  de  café,  etc. 
Dragen  (aen  zich),  angl.  to  draw,  to  allure,  flam. 

tôt  zich  Irekken,  franc,  s'attirer.  Voy.  gedregen. 
Dragen  (over  ee.n).  Voy.  overdragen. 
Draut  (Kil.),  allem.  Iraut,  flam.  getrouwe,  franc. 

intime,  affalé. 
Dregge,  angl.  dracj,  flam.  haek,  harpoen,  allem. 

harpune,  franc,  harpon,  croc,  crochet. 

le  en  sal  niet  sparen  haecken  noch  dreggen. 

(Spelen  xan  sinne ,  anno  1539.) 

Drencken,  angl.  todrench,  flam.  versmooren,ver- 
drinhen,  verzuipen,  allem.  ersaufen,  vertrin- 
ken,  franc,  se  noyer. 

Dat  God  den  duvelen  oerloefde  in  verken  te  varen,  en 
doe  si  daer  in  waren,  doe  drencten  se  in  den  meer. 
[ISederl.  Prozast.) 

Voy.  2mr  gloss.,  drenchen. 
Drencken,  dure  potum  (Kil.),  angl.  todrench, 
allem.  tr&nken,  v.  allem.  tranchen,  flam.  <e 
drinken  geven,  franc,  abreuver. 
Abe  wielz  er  den  slein 
Une]  tranchte  daz  uihe. 

(Z)tw  buoehir  ilosis,  2556.) 

Dressoor.  Voy.  tritsoor. 

Dreuwen  (Kil.),  allem.  drohen,  flam.  dreigen,  be- 

dreigen)  franc. menacer.  Yoy.druwen,  druwer. 
Drochtijn  (Kil.),  Irnting,  v.  allem.  druchtin, 

angl.-sax.  dryhtyn,  franc.  Dieu,  le  Seigneur. 

...  thie  molun  uuesan  suni  drohtine.i  genemnide. 
(Heliand.) 

Comparez  : 

Filii  Dei  vocabuntur. 
Lufa  Dryhlen  tbinne  God. 

(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  23,  37.) 

Diliges  Dominum  Deum  tuum. 

(  Vulgate.  ) 

Drof.ssel,  allem.  drossel,  flam.  lyster,   franc. 

grive. 
Droeve  jaer.  Voy.  quaet  jaer,  it.  keessone. 
Droft.  Voy.  dorft. 
Drop,  allem.  der  tropfen,  die  gichl,  flam.  jicht, 

franc,  la  goutte. 
Drowen.  Voy.  dreuwen. 
Druft.  Voy.  dorft. 
Drupen,  angl.  to  drop,  to  let  fall ,  flam.  laten 


vallen,  allem.  fullen   lassen  ,   franc,  laisser 
tomber. 

Op  die  gène  die  inwerd  crupen 

Lielen  sie  glavien  endesweerden  drupen. 

(Van  Velthem  ,  Spieg.  hist.,  b.  *, 
c.  55.) 

Drut  (Kil.).  Voy.  draut. 
Druven.  Voy.  dorven,  dur  [en. 

Oeh  waer  ic  in  myns  vaderlant, 
So  en  drufte  ic  niet  meer  truren ! 

(Lieder  der  minnenden  see/e,  n°  43,  edit. 
Hoffmann  von  Fallerslebln., 

Drcwen,  allem.  drohen,  flam.  dreigen,  franc, 
menacer. 

Die  van  druwen  sterft,den  sal  men  mit  dreten  overluden. 

[Altnied.  Sprichw.j    23li,  edit. 

Hoffmann  von  Fallebsleben.) 

Druwer.  Voy.  druwea,    allem.  drohen.  Flam. 
bedreiger,  franc,  celui  qui  menace. 
Aile  druwers  en  vechten  niet. 
(Non  omnis  pugnat  minons  qui  fortius  clamât.) 

[AUniederl.  Sprichw.,  t05,  Hoffmann 
von  Fallebsi.eben.) 

Druyt  (Kil.).  Voy.  draut. 

Dryye.n,  agere,  facere,  exercere  (Kil.),  angl.  to 

drive,  flam.  oefenen,  doen  (Kil,),  franc,  faire, 

exercer.  Voy.  subst.  bederve. 

Omme  sine  doot.  .  . 

Dreef  Angustvn  so  groten  rouwe 

Datlem 

(Maerlant,  Spieg.  Itisl..  p.  3,  b.  3, 
c.  18,  v.  32.) 

Comp.  angl.  to  drive  a  great  trade,  flam. 
cenen  grooten  handel  dryven,  faire  un  grand 
commerce,  el  allem.  chebruch  treiben,  flam. 
ee-breke  (Kil.),  overspel  bedryven,  franc,  com- 
mettre, faire  un  adultère. 

Dryt,  angl.  dirt,  dam.  vuiligheid,  franc,  ordure, 
saleté. 

Du,  angl.  thou  ,  thine,  thee ,  allem.  du,  dein, 
dich,  franc,  toi,  ton,  te. 

Doe  sprac  vrou  Eersewyn  : 
Waen  Reinaert,  fel  quaet  coquyn  ! 
Niémen  en  can  liem  bneden  voor  dit 
Du  const  dyn  loosheit  so  brengen  bi 
En  dyn  baraet  so  wel  versconen. 
{Rein,  de  Vos.) 

Les  mots  du,  dyn,  di ,  dy  ne  sont  pas  en- 
core entièrement  hors  d'usage. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


209 


Wy  dcrven  ons,  o  God,  voor  dyne  voelen  buygen, 
En  dynen  hoogen  lof  ootmoedelick  beluygen, 
En  seggen  dy  den  danc  dien  elck  in  syn  gemoed 
Wel  weet  en  wel  gevoelt  dat  hy  dy  seggen  moel. 

(HlJÏGENS.) 

Duingen,  v.  allem.  Flam.  dwingen,  alleni.  zwin- 
gen,  franc,  forcer,  presser.  Dans  l'exemple 
suivant,  duingen  est  employé  dans  le  sens  phy- 
sique de  presser,  flam.  persen,  allem.  pressen, 
drùcken,  ausdrùcken. 

Des  clnmiges  pechare 
Den  nam  ich  in  mine  hanl, 
Dei  père  ich  dar  in  duang. 

(Diu  buoehir  Mosîs  ,  3907.; 

Comp.  franc,  oppresseur,  flam.  dwingland. 

Dul,  angl.  dull,  flam.  treurig,  allem.  traurig , 

franc,  sombre,  triste. 

Geen  dul  gepens  comt  hem  te  voren 

(  Oudvlaemsche  Gedichten ,  p.  51 . 

v.  711.) 
Warcn  si  niet.  .  . 
Ofle  dul  oec  van  gelale. 

(/&.,  V.  021.) 

Dul.  Voy.  dol.  Allem.  toll,  flam.  zot,  franc,  fou. 

Hier  omme  dincl  mi  dul  die  gone 
Die  hem  der  quaelheit  niet  ontwonen. 

(De  Bouc  der  seden ,  v.  9G2.) 

Dul  uolc,  scit  hi,  dat  ghi  verslaen 

Ne  cont 

{Rymbybel,  271  ir.. 

Duliiede,  allem.  lollheit ,  flam.  zotheid,  franc, 
folie. 

Dinen  vrient  prijs  openbare 
Vor  die  liuden  harentare, 
Ende  slillekine  scelt  sine  duliiede 
Ende  lachlert  sine  quade  zede. 

(De  Bouc  der  seden  ,  v.  822.) 

Dung,  allem.  dung,  flam.  mest,  franc,  engrais, 

fumier. 
Dungen,  allem.  diïngcn,    flam.   mesten,   franc. 

fumer  une  terre. 
Du.man,  v.  allem.  Flam.,  Gand,  deunen  (Kil.), 

donen,  conquassari,  franc,  trembler. 

Thiu  ertba  dunida  endi  ihia  erlos 
Uuurdun  an  uuekan  hugie. 

(Heliund,  171,  24.) 
(Terra  tremuil.) 

Tome  XXIX. 


Duom,  v.  allem.  Allem.  dom,  flam.  il.,  ecclesia 
major  (Kil.),  primitivement,  templa  domimea. 
Duom  se  prend  aussi  pour  temple  : 

Ht-ilig  ïst  duom  ihin. 

(Xiederd.  Psalm.,  ps.  04  ) 

Sanctum  est  templum  timm. 

(Vulgate.) 
Fan  duome  thinin  an  Ierlm. 

(Niederd.  Psalm-,  ps.  07. 

A  templo  tuo  (quod  est)  in  Jérusalem. 

(  Vulgate.) 

Durben,  v.  allem.  Voy.  dorven. 
Durft.  Voy.  dorft. 

Durfen  (met),  allem.  nicht  durfen,  flam.  niet 
moelen ,  franc,  ne  pas  devoir. 

Als  ghy  veel  gelts  hebt,  men  siet  u  garen, 
En  hebdes  geen,  durfdy  u  niet  scaemen. 
(?iederl.  Gedichten ,  Alb.  Tbth 

En  krygt  ghy  geen  kinderen  by  uw  huysvrouw  bemint, 
So  en  durfdy  niet  sorgen  als  een  vader  voor  syn  kinl. 

(Ib.) 

Voy.  dorven. 
Durftig.  Voy.  dorftig. 
Dust.  Voy.  doust. 
Dutten.  Voy.  dotlcn. 
Duyn,  angl.  down,  liill  of  sand ,  flam.  berg , 

zand  berg  (Kil.),  nions  arenarius ,  angl.-sax. 

dune,  franc,  colline  de  sable. 

Se  Hseland  for  on  Olivetes  dune. 

(Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  8,  1. 

Jésus  perrexit  in  montent  Oliveti. 
(Vulgate.) 

Duyvel-sucutig,  jam  beseten  (Kil.),  allem.  beses- 
sen,  franc,  possédé.  Comp.  deofel  seoenesse. 

And  deofel  seoenesse  ut  to  adrifanne. 

(Ko.  angl.-sax.,  Mue,  3,  15.) 
Et  ejiciendi  daemonia. 

(Vulgate.) 

Und  teufel  auszutreiben. 

(Bible  allemande. 

Och  utdrifwa  djeflar. 

(Bible  suédoise.) 

And  hig  manega  deofel  seoenesse  ut-adrifon. 

(Ev.  angl.-sax.,  Marc,  G,  13.) 

Et  daemonia  mulla  ejiciebal. 
(Vulgate.) 

27 


210 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Sie  trieben  auch  viel  teufel  aus. 
[Bible  allemande.) 
Och  utdrefwa  manga  djeflar. 

(bible  suédoise.) 

Dwaen,  mittclhochdeutsch  zwagen,  cl.  Ii.  waschen 
(Kausler),  flam.  wasschen,  franc.  laver. 

Sine  dwaen  hare  bande  niet  eer  si  ilat  broot  eten. 
(Flandr.   Evang.    harmonie   uns 
dem  13  Juhrh.) 

Pilatus  nam  water  en  dwoech  sine  handen. 

Niba  ufla  Ihvahand  handuns. 

iUlfilas,  Versio  gothica,  Mme, 
7,  4.) 

(Nisi  fréquenter  laçant  manus.) 

Glii  zyl  die  fonleyne  diet  al  af  dwaet. 

(Anlwerpener  Liederbuchvamjahre 
1544,  n°  33,  édit.  Hoffmann 
von  Fali.erslsben.) 

Foto  eudi  handu  endi  mines  bofdes 

To  sama  thiadan  te  thuahanm. 

(Heliand,  138,  8.) 
And  thwoh  bys  banda. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  27,24.) 

Lavit  manus. 

(VuUjate.) 

Die  sonden  afghedweglten  waren 
In  den  bloede  der  marlelaren. 

(Reimeliron.  von  Flandern  ,  3726.} 

Voy.  2""  gloss.,  unlwlwgen ,  angl.-sax. 
Dwalsschot,  hel  ivalscot,  angl.  ivhale,  allem. 
wall,  u-all/isch,  v.  flam.  wal,  ivalvisch,  franc, 
baleine;  walschot,  sperma  ceti  (Kil.). 


...  quamen  le  Oeslhende  gheswonimcn  viij  groote  wal- 
vissche...  in  den  biryc  van  den  vissebe  slonden  xij  of 
\iij  mannen  met  schuppen  tsmout  en  dwalsschot  uuf 
le  sciepen. 

(Nederl.  Gesehiedz.A.  I,  p.  tix  | 

Voy.  wal. 
Dwale,  angl.  towel,   flam.  hand-doek,  franc 
touaille. 

Men  gaf  hem  waler,  ende  hi  ginc  dwaen. 
Doe  brocble  men  hem  die  dwale  saen 
Dat  hi  sine  handen  mede  drogen  soude 

(Roman  uni  Walewein  .  992. 

Dwale.  A  Bruges  on  se  sert  encore  de  ce  mot  au 
lieu  de  ammelakeri,  tafel-kleed,  angl.  tahle- 
cloth,  franc,  nappe  de  table.  Voy.  dwele. 

Hier  syn  sulke  die  gherne  aten. 


Doe  leide  men  tatlen  uptie  scraghe 
Daei'  boven  spreedde  men  die  dwale. 

(Roman  van  Walewein,  949.) 

Comp.  lat.  tobalia,  nappe  d'autel,  autaer- 
hleed. 
Dwele.  Comp.  dwale,  nappe. 

Sie  sa!  ooe  soi'gen  dat  die  tafellaken  en  die  dwelen  beide 
in  den  revente!'  (v  =  f)  en  by  dat  Iavoer  verandert  vver- 
den  alst  noet  is. 

A  Gand  le  mot  dwyl  signifie  torchon,  qu'on 
exprime  à  Louvain  par  opneemvodde. 

Dwoech.  Voy.  dwaen. 

Dvck,  vischdyck  *,  allem.  teich,  weiher,  flam. 
vyver,  franc,  étang,  vivier. 

Dvn.  Voy.  di. 


E. 


E,  v.  allem.  Voy.  ee,  être. 

É  chambre,  v.  allem.  Voy.  ee,  ewe,  lat.  cvbicu- 

lum,  franc,  chambre  nuptiale. 

Min  chunich  leite  mich  in  sine  é  chamere. 
(Physiolmjus ,  p.  313. 

Eathmod,  angl.-sax.  Flam.  oodmoedig,   allem. 
demûthig,  franc,  humble. 

And  tha  eathmodan  up  hof.  (flam.  opheffen.) 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  1,  52.) 
Et  exaltavit  humiles. 

(  Vulgate.) 

Voy.  overmoed,  etc. 


Ebenmazen,  v.  allem.  Voy.  even  meten,  even 
maete. 

Echt,  adj.,  du  subst.  echte,  lex  (Kil.),  flam.  wet , 
allem.  gesetz,  franc. loi;  de  là  echte. kinder en , 
vrouw ,  suéd.  ugta. 

Sa  skall  hans  broder  laga..  till  ugta. 
[Bible  suédoise.) 

So  soll  sein  brader...  Iieiralhen. 
[Bible  allemande.) 

Franc.,  prendre  pour  femme  légitime,  légale. 
En  angl.-sax.  le  mot  œhta ,  œhte  correspond 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


21  i 


au  dam,  echl,  et  signifie  echt,  wettelyk,  wettig 
erfdeel,  allem.  pflichttheil ,  franc,  légitime, 
portion,  part  légitime. 

Faeder,  sylle  me  rainnc  d;el  minre  cehthe  the  me  to  ge- 

byrelh. 

(Êv.  angl.  sax.,  Luc,  15,  12.) 

Pater,  da  mihi  portionem  substantiac  quae  mihi  con- 

lingit. 

(Vulgate.) 

Lareow,  sege  minum  brether  tha^l  lie  dœle  uncer  œhta 

with  me. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  12,15.) 

Magister,  die  fratri  meo  ut  dividat  mecum  haereditatem. 

(  Vutyate.) 
Dass  er  die  erbschaft  mit  mir  llieile. 

[Bible  allemande.) 
Att  han  byler  med  mig  arfwetlelen. 

(  Bible  suédoise.) 

Comp.  erfdeel. 

That  lie  divide  the  inlicrittince  with  me. 
[Bible  anglaise.) 

Echte,  subst.  Voy.  echt,  adj. 

Eciv  (Kil.),  allcm.  ecke ,  flara.  Iwek,  franc,  coin, 

angle. 
Eck-steen  (Kil.) 9  allcm.  eckslein  ,  flara.  hoek- 

steen,  franc,  pierre  angulaire. 
Eckel  (Kil.).  Voy.  ackel. 
Edder  (Kil.),  allem.  oder,  angl.  either,  flam.  o/j 

o/',  franc,  ou,  soit,  répété.  Comp.  angl.  /  saw 

either  a  man  or  a  wife ,  flam.  ik  zag  edder  ou 

bien  ofeenen  man,  ofcenvyf—vrouiv,  franc. 

je  vis  un  homme  ou  une  femme. 
Edick.  Voy.  etige. 
Ee,  ewe  (Kil.),  angl.-sax.  œ,  v.  allem.  ewe,  è,  eu, 

flam.  echte,  wet,  allem.  geselz ,  franc,  loi. 

Thurh  then  aldon  en. 

(Heliand,9,  19.) 
Die  onde  ewe  mein  ie  daer. 
Die  niewe  ewe 

(Vermischte  Lieder,  n°  121,  édit. 
Hoffmann  von  Fallersleben. 

Jésus  wert  besneden 
Nac  der  ouden  ee 

(  Weinacldslieder ,    n°  24,    édit. 

HoFFMANN  VON   FaLLE HSLEBEN.) 

Comp.  v.  flam.  eeman ,  eevrouw,  eegaede, 
eestand,  mari,  épouse,  mariage;  allem.  ehe- 
mann  ,  ehefrau ,  ehestand  ;  flam.  eebreuk  , 
eebreken,  eebreker,  allem.  ehebrueh,  ehebre- 


chen,  ehebrecher,  adultère  subst.,  commettre 
un  adultère,  adultère  adject. 

Doer  die  alten  e. 

[Diu  buoehir  Masis,  5575.) 

Ewe  diu  gebiutet  daz  man  sinen  uater  und  sine  mater  ère. 
(Massmann  ,  Physioloijus  ,  p.  52  i. 

jïftar  Moyses  œ. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  2,  82.) 

Secundum  legem  Moysi. 
(ï'ulgale.) 

/îftar  thœre  œ  gewunan. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  2,  27.) 

Secundum  consuetudinem  legis. 

(Vulgate.) 

Voy.  è  chamere,  franc,  chambre  nuptiale. 
Eegaede,  v.  flam.  Franc,  époux.  Voy.  ee,  ewe. 
Eeman,  v.  flam.  Franc,  époux.  Voy.  ee,  ewe. 
Eenmoedig,  van  een  en  het  zelfde  gemoed,  v.  ail. 
einmuodig,  allem.  einm i'ithig,  franc,  du  même 
avis,  du  même  caractère,  ami.  Comparez  Sal- 
luste  : 

Nam  idem  velle  et  idem  nolle  vera  amicilia  est. 
Thu  geuuisso  man  einmuodigo. 

(Niederd.  Psalm.,fs.Si.) 

Tu  vero  homo  unanimus. 
(  Vulgate.) 

Voy.  enuuordie. 
Een-oode,  (Kil.)  enode,  allem.  einode,  flam.  icil- 
dernis ,  franc,  désert,  solitude. 

Lieten  hem  in  die  enode  driven. 
[Ryrnbybel,  19155.) 

Voy.  eude. 
Een-ooghig  (Kil.),  allem.  einàugig,  suéd.  enbgd, 
flam.  met  een  oog ,  franc,  borgne. 
Er  ist  dir  besser  einàugig  in  das  reich  Gottes... 
Battre  ar  dig,  ait  du  enbgd  ingar  uti  Guds  rike. 

[Êv.  allem.  et  suéd.,  Marc,  9,  4G.) 

Betere  tlie  ys  mid  anum  eagan  gan 

(Êv.  angl.-sax.) 

Eensaeter,  eensedel,  eensidler,  allem.  einsied- 
ler,  flam.  kluizenaer,  franc,  ermite. 

Hi  clam  der  eensedelen  oefninge  verre  boven. 

(Nederl.  Prozast.) 

Comp.  zaet  (Teuthonista),  sedele  om  op  te 
sitten,  lat.  sedile.  Comparez  landsaet  (Kil.), 
ingezetene. 
Een-winter,  animal  unius  anni  (Kil.),  angl. 
yearling.  Voy.  winter. 


212 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Een-wych,  gevechtvan  eenen  tegcn  eenen,  franc, 
duel,  combat  singulier,  lat.  singulare  eerta- 
men.  Voy.  wych,  wigher,  wygen,  wich. 

Ende  sloegh  doot  dien  gygant 
In  eenen  een-wych. 

(Maeblant,  Spieg.  hÎ8i 

Eeren,  angl.  to  ear,  lat.  arare ,  flam.  beploegen  , 
bebouwen,  angl.  to  plough ,  allem.  anbauen, 
franc,  cultiver,  labourer. 

Ooc  sprack  een  osse,  vreemde  dinc, 
Tenen  manne  die  erien  ginc. 

(Rymbybel,  -20905.) 

Hoe  hi  mitter  ploech  synre  long™  door  eerde  die  velden. 
[Nederl.  Prozast.) 

Ende  dal  rocge  soude  hebben  geweseu 
Eerdenen  vêle  uut  na  desen 
Ende  sajeden  daer  somer-coren. 

(Van  V klthem,  Spieg .  hist.  ,  b .  ti,c.  25  ) 

Le  Long,  dans  son  commentaire,  explique  le 
mot  eerdenen  de  ce  passage  par  uitwieden  au 
lieu  de  omme  ploeghen.  Comparez  v.  angl.  to 
erien,  to  erie,  erye. 

And  aile  tbat  holpen  hem  to  erye, 
To  sette  or  to  sow. 

[Vision  of  Pierce  Ploiemann.) 

I  hâve  an  half  acre  to  erie. 

{ld.) 

Eerlanc,  angl.  ère  long,  pour  ère  il  be  long}ûsm. 
welhaest ,  allem.  bald,  franc,  bientôt  après. 

Ende  ooc  daer  na  eer  jet  lanc 
Heefli  de  werelt  verlaten. 

[Leven  van  sinte  Franc,  i  1C8.) 

Ende  hi  gênas  eer  iet  lanc. 
{Ib.,  8272.) 

Eerscap.  Voy.  heerscap. 

Eerssater,  ersater,  v.  allem.  erselere,  Dr  Krems., 
allem.  arzt,  flam.  geneesheer,  franc,  médecin. 
Ende  hi  moeste  om  ghenesen  varen 

Tote  Atrecht 

Daer  hi  cerssnters  comen  dede. 

[Reiniehronik  von  Flandern,  2748.; 

Hevet  noot  ersaters  taire  stonl 
Niet  den  genen  die  es  gesont. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  3, 
c.  41,  v.  75.) 

Eers-wish,  anitergium,  culitergium.  Vocab,  leu- 

thon.,  angl.  arse-wisp.  Voy.  wish. 
Eestand,  v.  flam.  Voy.  ee. 


Eeten  si,  allem.  esse?i  sie,  ûam.ect,  franc,  mangez. 

En  seide  :  eeten  si  die  vrucht 
(Maerlant,  ifc.) 

Eevrouw  ,  v.  flam.  Voy.  ee. 

Effene  dinc,  v.  allem.  ebcni  =  billiehkeit.  Dr 
Krcms.,  verbo  eban,  flam.  regtveerdigheid , 
franc,  justice,  équité,  lat.  aer/uitas  (Kil.),  even, 
effen,  aequus. 

Dats  deffene  dinc  der  gerechtichede 
{Jequitas  justitiœ  ) 

[Leven  van  siitle  Franc,  r>2ir». 

Egan,  v.  allem.  Allem.  eignen,  angl.  to  mon,  to 
possrss,  comme  dans:  Who  owns  thaï  Itoitse? 
a  qui  appartient  cette  maison?  Eoyer;  flam. 
hebben,  eigenaer  zyn,  franc,  avoir,  posséder. 
Voy.  eigen ,  v.  allem. 

Voy.  2mcgloss.,  agan,  agen,  agenum,oughte, 
du  vieux  verbe  angl.  oughen,  to  oivti. 

Ef  gi  uuilleat  egan  cuuan  riki. 

(Heliand,  44,  il.) 
Ne  gedorste  it  egan  leng. 

[Ib.,  157,  17.) 

Comp.  flam.  eigen  vader,  angl.  own  father ; 
eigenaer,  owner;  landeigenaer ,  landowner. 

On  thinum  agenum  eagan. 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  C,  42.) 
In  proprio  oculo  tuo. 

(  Vulgate.) 
In  deinem  eigenen  auge. 

{Bible  allemande.) 

Ege,  v.  allem.  Dr Krems.,  abscheu,  ekel,  angl.- 
sax.  ege,  angl.  ave  (not.  it=<y),  flam.  schrik, 
franc,  crainte ,  effroi. 

Da  ferdon  hig mid  ege. 

(Éd.  angl.-sax.,  Matt.,  28,  8.; 
Et  exierunt  cum  timoré. 

(  Vulgate.) 

Egedare,  v.  allem.  Flam.  wat  ege,  schrik  baert, 
franc,  effrayant.  Comparez  doodbaerlick.  Voy. 
egelich. 

Si  wart  zineni  schlangen 

Haite  egebare. 

[Diu  buoehir  Mosts  ,  G705.) 

Egelicu,  v.  allem.  Angl.  aie  fui,  flam.  schriklyk, 
allem.  schrecklich ,  franc,  terrible,  effrayant. 

Si  wurlun  swarz  unt  egelich 

Uiu  buoehir  llotii,  1320.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


215 


Egghe,  angl.  edgc,  angl.-sax.  ecge,  suéd.  egg, 
flam.  sneè,  allcm.  scltneide,  franc,  tranchant. 

So  scarp  waren  der  swaerden  egghen. 

{Cari  en  Elegast,  hor.  Belg.,  p.  4, 
v.  415.) 

And  big  feallalh  on  sweordes  ecge. 

[Êv.  angl.-sax,,  Lrc,  21,  i2.J 

Och  de  skola  falla  for  swirds  egg. 
[Bible  suédoise.) 

Et  cadent  in  ore  gladii. 
(  Vulgale.) 

Egghe,  angl.  edge,  flam.  boord,  franc,  extrémité, 
bord,  lisière,  flam.  lyst,  ajlem.  saldleisle,  angl. 
list  or  egde  ofcloth.  'SoL(K'\l.)selfegghe=self- 
kant. 

Egon  ,  v.  allcm.  Dr  Krems.,  drohen,  schrecken  uni 

zu  besseren,  angl.  to  awe,  franc,  effrayer,  tenir 

en  respect  par  la  crainte.  Comparez  : 

Ni  ogs  tlms  Mariam. 

(Ulfilas,  Verno  gothiea,  Luc,  1,31.) 

(Ne  Cime  tibi.) 
Voy.  ege. 
Eigen,  v.  allcm.  Dr  Krcms.,  Iiaben,  eigen  haben. 
Voy.  egan.  Au  mot  eigen,  Dr  Krems.  cite  en 
même  temps  agan,  aigan,  heigen,  qu"il  tra- 
duit tous  par  haben,  eigen  haben,  flam.  hebben, 
in  eigendom  hebben,  franc,  posséder,  avoir. 

Thai  auk  sibun  aililedun  tho  du  qenai. 

(Ulfilas,  ]rersio  gothiea,  Marc, 
12,24.) 

(Hi  enim  seplem  habuerunt  banc  ad  uxorenj.) 

Aitati  aigum  Abraham. 

(/<*.,  ib.,  Luc,  3, 8.) 

(Patrem  habemus  Abraham.) 

...  aigands  qen. 

(Id.,  ib.,  Luc,  20,  28.) 

(Habens  uxorem.) 
Einkehre.n,  allem.  Voy.  gastan ,    it.  2°"  gloss., 

gecyrde,  angl.-sax. 
EmsELUC.  Voy.  onsalig ,  ongelukkig ,  allem.  un- 
gliicklich,  franc,  malheureux. 

En  seide  :  Iazerse,  onreine  man, 
Einselijc  van  groter  onwerde  ! 

(Maerlakt,  Spieg.  liist.,  p.  3,  b.  3, 
c.  35,  v.  49.) 

Einselucheit  *.  Voy.  onsalig.  Flam.  ellende,  on- 
geluk,  allem.  unglùck,  franc,  malheur,  misère. 


Ecnen  lazersen  hi  versach 
Daer  grole  einselijeheit  an  lach. 

'Maerlakt,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  5, 
c.  54,  v.  14.) 

Eiscon,  esciien,  eysciikn,  v.  allem.  Dr  Krems., 
flam.  eischen,  angl.  (o  ask,  angl.-sax.  uscian, 
allem.  heischen,  franc,  demander. 

Ekel,  ekelen,  ekelich.  Voy.  ackel ,  etc. 

El  (niewer),  angl.  no  where  else ,  flam.  nergens 
anders,  franc,  nulle  part  ailleurs. 

...  mine  genouchte  ne  si 
El  niewer.  .  . 

Dan  int  cruce. 

{Leven  van  sinte  Franc,  10493.) 

Ele-berg,  angl.-sax.  Flam.  littéral. olie-berg=berg 

van  Olivelen,  franc,  mont  des  Olives. 

Uig  ferdon  on  E/e-bergcna  muni. 

{Ev.  angl.-sax.,  Marc,  14,  26.) 

Gingo  de  ul  pâ  oljo  berget. 

{Bible  suédoise.) 

Exierunl  in  montem  Oiivarum. 

(  Vulgale.) 

Notez  la  tautologie  angl.-sax. Ele-bergena  niant- 

Elilandig,  v.  allem.,   littéral,  flam.  el  landig , 

el  =  autre.  Exemple  :  niemand  el,  personne 

d'autre;  eli  landiç,  van  een  ander  land , 

vreemdeling,  franc,  étranger,  lat.  alienigena. 

Elilcindige  man. 

(Ileliand,  150,24.) 

Elitheodig,  v.  allem.  Comp.  diel,  v.  allem.  thiod, 
franc,  peuple,  race;  et  el,  franc,  autre. 

Lerde  allan  langan  dag  maniga  elithcodige  man. 
(Heliand,  80,  12.) 

Elitheodig  :  lat.  ex  atia  gente  (quarn  judaica  oriundus.) 

To  bebjrgene  eltheodisce  men. 

{Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  27,  7.) 

In  sepulluram  peregrinorum. 

{ Vulgale.) 

Comp.  le  mot  golh.  aljakunja,  lat.  alieni- 
gena, ex  ulia  gente.  Voy.  kin. 

Niba  sa  aljakunja. 

(Ulfilas,    Versiu  gothiea,  Luc, 
17,  19.) 

(Nisi  hic  alienigena.) 

Voy.  et  comp.  ellinde,  lat.  alia  terra,  el 
land,  ander  land.  Comp.  ellende,  franc,  mi- 
sère. 
Ellende.  Voy.  ellinde. 


21  i 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ki.u.mmg,  adj.  Flam.  vreemd,  uitlandig,  allem. 

fremd,  auslândisch,  franc,  étranger,  ère. 

In  Egyplen,  in  dat  ellendeghe  lanl 

Daer.se  Gabriel  badde  ghesant. 

(  Van  âen  Levene  Ons  Heeren,  800, 
édit.  Vermeulen.) 

l»ie  eltenden  geste 
Lezt  er  gerne  reste 
In  sineme  bus. 

(Massmahn,  Vomglouben,  10911.) 

Ellenttôh,  v.  allem.  Voy.  ellinde. 

Unde  leitte  die  meniskeit  in  ellenttûm. 

{  Physiohffus  ,    édit.    Massiuann  , 
p.  524.) 

Ellinde  ,  ellende,  terra  alia,  ab  cl,  alius,  et  land, 
regio  (Kil.),  flam.  ballingschap,  allem.  verwei- 
sung,  franc,  exil. 

lst  dat  men  den  doren  sinde 

Ute  siere  slat,  dats  hem  ellinde. 

[Oudvl.  Gedichl.,V.  Blommaert, 
Socrates,  287.) 

Engheen  lanl  en  es  min  ellinde. 

(16.,  279.) 

Die  inl  ellende  was  bleven  doot. 

(Maerlant,  Spirg.  litst.,  p.  3,  b.  5, 
c.  15,  v.  7.) 

Not.   Vocab.  teuthon.,  exulare=ellenden  ; 

exul,  extra  solumsuum  positus=ellendich. 
Elpen-been,  jam  elefen-been ,  ebur  (Kil.),  allem. 

elfenbein,  franc,  ivoire.  Comp.  6=i»,  c6ur= 

ivoire;  it.  p=f,  elpen=cl/èn. 
Elpexdier,  allem.,  angl.  et  franc. éléphant ,  flam. 

olifant. 

Een  elpendier 

Sere  groot ,  staerc  en  fier. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.) 

Comparez  : 

Joannes  hœfde  reaf  of  olfenda  hseruni. 

{Êv.  anyl.-scix.,  Matt.,  3,  4.) 

Ein  kleid  von  kamel  baaren. 

{Bible  allemande.) 
Joannes   babela   giuuati   (flam.  gewaed)  fon   hariron 
olbentono. 

(TlTLUt.jC.   13,  V.  11.) 

Joannes  habebat  veslimentum  de  pilis  cnmelorum. 

{Vulgale.) 
Mag  man  olbundeon...  Iburb  nadlan  gat.  .  . 
Slopien.  (Flam.  sluypen.) 

(Hdiand,  101,  15.) 

Els,  angl.  else ,  flam.  anders,  franc,  autre. 


Wanl  haie  heit  na  els  niel  stoel 
Danne  na  ander  lieden  goet. 

{Vie  /(ose,  197.) 

Els  waer,  elwert,  angl.  else  ivliere ,  allem.  an- 
derswo,  flam.  elders,  franc,  ailleurs. 

En  te  makene  een  andere  slede 
Els  wacr 

(M  kBRLAHT,  Spii'iJ.  hist. 

Men  leest  elwert  dat.  .  . 

[Passionael.) 

Eltheodisc,  angl.-sax.  Voy.  elilheodig ,  franc 
d'une  autre  nation.  Comp.  ellendig,  franc, 
d'un  autre  pays. 

Ejuie  (Kil.),  pis  emme,  pis  imme,  jam  pismiere, 
formica,  angl.  emmet,pismire,  franc,  fourmi. 
Xot.  Kil.,  mier  seycke,  pismiere ,  formica. 

Emmermeer,  allem.  immer,  flam.  altyd ,  franc, 
toujours.  Comp.  angl.  nevermore,  allem.  nim- 
mermehr,  flam.  nimmermeer,  franc,  jamais. 

Ende  dit  soude  duren  emmermere. 

{Van  tien  derilen  Edwaerl,  édit. 
Willems,  v.  1036.) 

Emsich  (Kil.),  allem.  emsig ,  flam.  vlytig,  franc. 

assidu,  actif. 
Ejisicheid  (Kil.),  allem.  emsigkcil ,  flam.  vlijt , 

franc,  assiduité,  zèle. 
Emte  (Kil.),  angl.   emmel,  flam.  miere ,   franc. 

fourmie.  Voy.  emme. 
E.xckel  (Kil.),  allem.  enkel,  flam.  kleinzoon, 

franc,  petit-fils. 
Exckel  (Kil.).  Voy.  anke. 
Engien,  angl.  engine,   flam.   werktuig,    franc. 

instrument. 

...  gescreven 
Sonder  engien.  .  . 
Melten  vingeren  van  Onsen  Hère. 

(Lcvenvan  sinte  Francis.,  7097.) 

Voy.  angien. 
Exode.  Voy.  eenode ,  it.  eude. 
Exter,  allem.  entweder,  angl.  whether,  flam.  of, 

of,  franc,  soit,  ou.  Voy.  weder. 

Enter  bi  was  to  cort  of  to  lang. 
|  Nederl.  Prozast.) 

Entlyveix=dooden  ,  franc,  tuer.  Comp.  allem. 
sich  entleiben,  flam.  zich  dooden,  Itet  leven 
nemen ,  franc,  se  tuer. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


21a 


Den  graef  van  Egmont  heefl  hy  doen  entlyven. 

[Oud  vlaemsche  Lieden-n ,  1577.) 

Entoeveel,  employé  par  le  peuple  dans  la  Flandre 
occidentale.  On  lit  dans  le  Uay.  Wùrlerb.  de 
Sckmeller  :  enlwie  (altère  sprache),  in  der 

composition  mit  einem  folgenden  adjectiv= 
zicmtich,  sehr,  etc. 

Ilem  es  waren  ettwevil  trummetter,  paugker  und  pfeiffer 
allda.  Aucb  ettwevil  bùpscliei-  wohlgezierter  fravven 
und  juugk  frawen.  Ilem  es  warn  auch  ettwevil  wapp- 
nier  geoidnenlt  und  geslellt  bey  allen  kirclilurenn. 
[Weslcnriedcrs  hisl.  Beylrage.) 

Le  mot  :  ettwevil  employé  dans  ces  trois 
exemples  serait  remplacé  dans  la  Flandre  occi- 
dentale par  :  entoeveel,  beaucoup,  plusieurs, 
bon  nombre.  Voy.  ettewen,  Flandre  occiden- 
tale, entwien,  franc,  quelqu  un. 

E.ntrennen.  Voy.  rennen ,  loopen,  allem.  entrin- 
nen,  entluufen,  dam.  ontloopen,  franc,  échap- 
per, s'évader. 

Entsegghe.n,  allem.  versagen,  flara.  weigeren, 
franc,  refuser.  Voy.  onsaken. 

Enwech  ,  angl.  away,  llam.  weg,  franc,  wallon , 
en  voie.  Comparez  bon  chemin,  bonne  voie. 

Ende  voer  enwech  daer  naer. 

[Karel  de  Groote,  1,  1432.) 

Voy.  ewech. 

Enluordie,  v.  allem.  En  llam.  littéral,  eenwoor- 

dig,  franc,  du  même  avis,  de  la  même  opinion, 

d'accord  en  paroles. 

Nis  ihit  iudeono  foie  erlos  tnuuordi. 
(ileliaml,  95,  18.) 

Comp. een-stemmig,  einslimmig  ;  eendrugt; 
einfb'rmig,  franc,  uniforme;  einklang,  accord; 
eenmoedig,  einmûthig,  franc,  unanime,  etc. 

Eraugen,  v.  allem.  Voy.  erougen  ,  it.  irougin  — 
erscheynen.  Flam.  verschynen,  franc  appa- 
raître. 

Erbarmen  *,  verbo  barmen  ,  ontbarmen ,  allem. 
sich  erhurmen ,  flam.  zirh  ontfermen  ,  franc, 
avoir  pitié,  compassion  de... 

0  heer,  wilt  u  erbarmen 
Cher  't  suchten  en  kermen. 

{Nederl.  Geschiedz.,  t.  1,  p.  388.) 

Ueell  ons  wat  mede,  lact  ons  nood  u  erbarmen. 
(Ib.) 


Erbermlick,  allem.  erbàrmlich ,  flam.  deerlyk , 
ellendig,  franc,  pitoyable. 

Dat  scer  erbermlick  was  te  sien. 

(Nederl.  Geschiedz.,  t.  I .  p.  ST. 

Erdelant,  angl.  earland,  (lam.  ploeghtnd.  franc, 
terre  arable. 

Und  aile  dat  lant  dat  umme  dat  slol  liclit,  erdelant  mit 
etlinge. 

(AnAI.ECTI   MiTTHil.) 

Voy.  eren ,  it.  etlinge. 
Ergetsen  *,  verbo  getlzen,  allem.  ergot  zen,  llam. 

vermaken,  franc,  récréer,  réjouir. 
Erheyt,  ernesse,  v.  allem.  ire,  angl.-sax.  yrre, 

lai.  ira,  v.  flam.  erre  (Kil.),  flam.  grwmschap, 

allem.  zom,  franc,  colère. 

Doen  gliinct  ghy  van  erheyt  vloucken ,  zweeren. 

WlLLEMS,   Bclg.   Muséum,    18i2, 
p.  58  ) 

Dat  iersle  beeide  heet  baeltie 

Van  ernessen  dat  iersle  begin. 

{Belgish  Muséum,  p.  108.) 

kepe  nie  lïo  they  vengeance  and  thin  ire. 

(ClULCER.) 

Tha  cwseth  se  hlafoid  mid  yrre. 

(/iu.  angl.-sax.,  Luc,  14,  21.) 

Tune  iralus  pater  familias  dixit. 
|  Vulgate.) 

Not.  angl.-sax.  mid  yrre,  lut.  littéralement 

eum  ira. 
Erien.  Voy.  eeren. 
Erla.ngen,  allem.  erlangen,  ûnm.bereikcn  ,  franc. 

atteindre,  parvenir  à... 

Op  dat  hi  moebt  erlangen 

De  stadt  ci'ygen  te  synen  willc. 

{Nederl.  Geschiedz. ,  I.  1,  p.  302.) 

Erne  (Kil.).  Voy.  arne. 

Ernen.  Voy.  amen. 

Ernerte,  v.  allem.  Franc,  sauva.  Voy.  neren, 
nerien,  franc,  sauver. 

Ernesse.  Voy.  erheyt. 

Erougen,  v.  allem.  1°  flam.  toogen,  allem.  zeigen, 
franc,  montrer;  2°  flam.  verschynen ,  zich 
vertoogen,  allem.  erscheinen,  franc,  apparaî- 
tre, se  montrer. 

Er  stunt  bette 
Daz  in  gol  gewerte 


216 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Daz  er  ime  daz  wib  erougete 
Die  sineme  herren  solllc.  .  . 

(Divbuochir  Mosis,  v.  1945.) 
Noh  si  niene  geloubenl 
Daz  icfa  dir  hàn  erouget. 

{Ib.,  0809.) 

Er-verquicken,  iveder  quick,  levendig  maken, 
van  de  dood  doen  verryzen,  franc,  ranimer, 
fot.reanimare,  rursus  animare,  faire  revivre, 
v.  allem.  acquicon,  allem.  erquicken. 

Tliuo  uuas  im  eft  gisund  after  ifiiu 
Kind  iung  aquitot. 

[Beliand,  07,21.) 
Voy.  cwic,  quick. 
Erre,  adj.  Voy.  subst.  erheyt,  et  2mc  gloss.,  subst. 
allem.  ire,  angl.-sax.  yrre. 

Dat  die  eoninc  wart  al  erre. 

(Rein,  de  Vos,  2*34.. 

Cleomades  was  droeve  en  erre, 
(lb.,  5030.) 

Ersater.  Voy.  eerssater. 

ERSETEREN,    ERSETERIE,    ERSETERl-CRUYT,     VoCllb. 

teuthoti.,  mederi,  erseteren,  franc,  médica- 
menter,  fiam.  geneesmiddelen  geven,  gebrui- 
ken;  ib.  herba  medici,  ersete.ri  cruyt  ;  chirur- 
gia,  erseteri  van  wotiden. 
Ertoten,  v.  allem.  Flam.  sterven,  allem.  sterben, 
vertodten,  angl.  to  die,  franc,  mourir.  Voy. 
untotlich,  flam.  onsterfelyk, franc,  immortel, 
et  doian,  franc,  mourir. 

Du  muzest  ertoten  unt  erblaeichen. 

{  Von  des  Todes  gehugde,  édit.  Mass- 
mann,  v.  495.) 

Erwelen,  allem.  erwàhlen,  flam.  kiezen,  uit- 
kiezen ,  franc,  choisir. 

Ande  ihie  sculan  erwelet  sin  ex  fortissimis  Israël. 

(Willeram,  Paraph.  in  calil.  cunt  . 
p.  50.) 

...  er  ist  erwelet  vone  manigon  thusedon. 

(ld.,  ib.) 
Si,  min  tjenare,  den  jag  utwalt  bafwer. 

{Êv.suèd.,  Matt.,  12,  18. j 

Her  ys  min  enapa,  thone  ic  geceas. 

{Êv.  angl.-sax.) 

Geceas  ;comp.  flam.  kiezen,  &ng\.  to  choie? , 
franc,  choisir. 

Ecce  puer  meus  queni  elegi. 
{Vulgate.) 

Voy.  welen,  wael. 


Esciie.n,  angl.  to  ask,  angl.-sax.  ascian,  flam. 
esschen,  vorderen,  allem.  fordern,  heischen, 
franc,  demander,  exiger. 

Van  Onsen  Hère  eschedensi  chens 
{Rymbybel,  24231.) 

Esel  (Kil.),  angl.  easel,  allem.  der  bock,  staffe- 

ley,  franc,  chevalet  de  peintre. 
Esen,  jam  aesen  (Kil.),  v.  allem.  ezen,   flam. 

spyzen,  frane.  nourrir.  Comparez  le  substantif 

flam.  aes,  lat.  esca. 

Wir  suln  si  ezen  unde  trenken. 

(Massmann,  Vont  glouben ,  1732.) 
Die  Iiungerigen  erezel, 
Di  dursligen  er  trenkel. 

{ld.,  ib.,  1091.) 
...  Ioseph.  .  . 
Der  in  azte  unte  Iranchte. 

{Id.,  Diu  buoehir  Mosis,  5984.) 

Etelen  *,  angl.  loetch,  allem.  àtzen,  flam.  in,  af 
eten,  franc,  graver  à  l'eau-forte.  Not.  etelen', 
lat.  rodere  ;  etsen ,  rodere,  it.  incidere  in  aes 
aqua  forti. 

Etlicke.  Voy.  ellelicke. 

Ettelicke  (Kil.),  allem.  etlicke,  flam.  eenige, 
franc,  quelques. 

Ettewen,  v.  allem.  Flam.,  Flandre  occidentale, 
entwien,  franc,  quelqu'un,  flam.  iemand. 

Suen  si  niene  megen  belriugen 
Uil  innere  siz  periuwent. 
Suenne  si  ettewen  uluslik  mâchent 
So  stanl  si  unde  lâchent. 

{Diu  buocliir  Mosis,  («49.) 

Comp.  niene,  niet  eene,  franc,  personne; 

ettewen,  franc,  quelqu'un.  Voyez  entoeveel, 

ettwevil. 
Ettinge,  v.  allem.  eth ,  ethin,  pascua,  weide  ; 

etten  weiden,  hùten  vieil.  DrKvcms.,ettinghe, 

etten,  pascua,  pascere  pecus.  Kil.,  flam.  weide , 

allem.  weide,  franc,  pacage,  pâturage.  Voy. 

erdelant. 
Eude,  allem.  ode,  einbde,  flam.  eenzaemheid , 

wildernis,  franc,  solitude,  désert. 

...  inde  bleif  an  eudi. 

{Niederd.  Psalmen,  ps.  5i. 

Et  mansi  in  soliludine. 
I  ulgate.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


217 


Euvel,  subst.,  angl.  evil,  illness,  flam.  ziekte, 

alJcm.  krankheit,  franc,  maladie. 

Eene  nonne  was  van  e vêle  dood. 

(Maerl*nt,  Spicg.  hist.j  p.  3,  b.  4, 
c.  lis,  \ .  !7.) 

Doe  men  screef  xi  hondeit  jaer 
En  xxv,  quam  euel  swaer 
Den  keiser  Henric  an. 

(Melis  Stoke.) 

On  dit  encore   en  angl.  the  king's  evil , 

S'  John' s  exil,  v.  flam.  skonings  seer,  Sint- 

Jan's  euvel,  les  écrouelles.  Comp.  le  subst. 

allcm.  ûbelkeit,  mal  de  cœur.  Voy.  oeuel. 

Evel,  euvel,  adj.,  allem.  iibel,  angl.  evil,  angl.- 

sax.  yfel,  flam.  slecht,  franc,  mauvais. 

Ce,  the  y  fêle  sinl. 

{Ëv.  aitgl.-sax.,  Mattu.,  7,  il.} 

Vos  cumsitis  malt. 

{Vulgate.) 

Andere  zuene  uhile  mit  imo. 

(Tatian.,  202,  1.) 
Alii  duo  nequam  cum  eo. 

{Vulgate.) 

L'adj.  angl.  ill,  malade,  est  une  contraction 
de  evil,  et  cette  pbrase  :  /  am  ill  peut  se  tra- 
duire en  allem.  par  es  ist,  ou  bien  es  wird  mir 
iibel,  je  suis  mal  ou  malade. 
Evel  gaen,  littéral,  allem.  iibel  gehen,  flam.  slecht 
gaen,  kwalyk  gaen,  franc,  aller  mal. 

Alsti  welgaet,  so  wes  gernalich;  alsti  evclgaet ,  so  wes 
verduldicb. 

[Sederl.  Promit.) 

Evel,  euvel,  ovel-daed,  angl.  evildeed,  allem. 
iibelthat,  franc,  méfait,  c'est-à-dire  mal ,  mau- 
vais fait. 

Evel  doender,  angl.  evildoer,  allem.  ùbellhàter, 
angl.-sax.  yfel-dœde,  franc,  malfaiteur. 

Evelen,  eveldoen,  nocere  (Kil.).  Voy.  behevelt, 
geyflod. 

Evene  kxyght,  v.  angl.  Flam.  littéral,  even-knechl- 
dans  le  sens  de  lands-knecht,  krygs-knecht , 
franc,  soldat,  angl.  fellow  soldier,  allcm.  mit- 
slreiter,  franc,  compagnon  dans  les  combats. 

Epafiodite...  my  evene  knyght. 

(Wicclif,  Filipenses,  2,  25.) 

Epaphroditum...  cornmilitonen  meum. 
{Vulgate.) 

Tome  XXIX. 


Min...  meclstridare. 

[Uible  suédoise.) 

Evene  worciiere  ,  v.  angl.  Flam.  littéral,  even 
werker,  medewerker ,  angl.  companion  in 
labour,  franc,  coopérateur,  aide,  allem.  mitar- 
beiter. 

...  my  brothir  and  evene  worchere. 

(Wicclif,  Filipenses,  2,  25.) 

...  fratrem  et  cooperatorem  meum. 
(Vulgate.) 

...  min  medhjelpare. 

{Bible  suédoise.) 

Evengeweldig.  Voy.  gewald.  V.  allem.  ebenge- 
waltich,  flam.  evenmaglig,  franc,  égal  en 
puissance,  également  puissant,  lat.  aequi  po- 

tens. 

Ich  wil 

Ebengewaltich  ime  wesen. 

(Diu  liuochir  Hlosis,  v.  43.) 

Voy.  ghewehlich. 
Even-kerstiin  ,  angl.  even-christian ,  v.  fris,  ivin- 
kersten,  flam.  even-mensch,  naesten,  even- 
naesten,  franc,  proebain. 

Dal  neghende  gebod  es  :  du  ne  sait  niet  begeren  dyns 

even-kerstiins  wyf. 

(Mosnb,  Ânzeiger   fur   kunde... 
p.  206,  1837.) 

Thu  skaltminnia  God  and  thenne  ivin-kerstena  like  thi 

selve. 

{Dus  assigha  Buch.) 

of  bis  neighebour, 

Tbat  is  to  sayn  of  bis  evert-cristen. 

(Cbuicer,  Persanes  taie.) 

more  than  tbeir  even-christian. 

(Shakespeare  ,  Hamlel,  act.  v.) 

Even-maend.  Not.  allem.  eben,  angl.  even,  franc, 
égal,  et  maend,  allem.  monath,  angl.  month, 
franc,  mois;  evenmaend,  maend  in  welke  dag 
en  nacht  even  lang  of  kort  zyn,  franc,  mois 
de  l'équinoxe,  mois  de  septembre. 

Omtrent  Onser-Vrouwen  dach 
Die  in  even-maent  oec  es. 

(VanVelthbm,  b.  ti,  c.  10.) 

Franc,  vers  la  fête  de  la  sainte  Vierge  du 
mois  de  septembre ,  c'est-à-dire  vers  le  8  sep- 
tembre. 
Even-maete,  allem.  ebenmaas,  flam.  evenmatig- 
heid ,  franc,  symétrie,  proportion,  ressem- 
blance. 

28 


218 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ici)  bin  dem  aschen  geleichel 
Mcin  ebcnmazze. 

(Massmann,  Von  des  Todes  gehugde, 
v.  iOj.j 

Even-heten,  v.  allem.  ebenmazzen,  flam.  in  mael , 
(jetai,  gelyk  maken,  afmeten  op...,  égaler  en 
mesure,  en  nombre,  devenir  semblable  à... 

Do  warl  er  lumben  fiheu  (flam.  vee)  gebinmazzet  unde 

wart  in  gelich  getan. 

(Massmann,  Physiologus,^.  314.) 

Comparants  es  jumentis  insipientibus. 
{Vulgale.) 

Nu  wil  ic  dines  liben  samen 
Den  sternen  ebenmazen. 

{Diu  buoehir  Mosis,  v.  189G.) 

Even-nacht,  ghelyck  dach  (Kil.),  allem.  nacht- 
gleiche,  tag-und  nacht-gleiche,  franc,  équi- 
noxe. 

EvE«-scAix,  v.  allem.  Voy.  scalc,  franc,  serviteur. 
Coserviteur. 

Unsin  Ilerrin  du  anebele  muss, 
Wand  ih  bin  cin  cbin-scalc  diner. 
(Lat.  conservits.) 

{Litanie,  v.  241,  édit.  Massmanu  , 
Deutsrhe  Gedichte  des  iiJahr., 
p.  40,  Leips.,  t837.) 


Even-teew,  angl.-sax.  efen-lheow ,  franc,  lit  ter. 
coserviteur,  lat.  conservns. 

Hy  gemette  hys  efen-tlieowan. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  is,  as 
Invenit  unum  de  conservis  suis. 

(fulgatc.) 

Voy.  teewe,  teewen. 
E\v,  v.  allem.  Dr  Krems.,  malrimonium.  Voy. 

gehiwen. 
Ewe.  Voy.  ee. 
Ewech,  angl.  away,  allem.  weg,  flam.  weg  gaen, 

angl.  lo  go  away,  allem.  sich  weg  begebi-u  , 

franc,  s'en  aller. 

En  hi  ewech  ginc. 

[Léo. van  sinleChrîstina,  v.572.) 

Voy.  enwech. 
Exla.  Voy.  ahsla. 
Ey,  v.  fris.  V.  flam.  oye,  ooi,  ouivc,  angl.  ew, 

flam.  schaep,  allem.  schaf,  franc,  brebis;  de 

là  oyen  vleesch,  cara  ovila  (Kil.),  et  le  verbe 

angl.  lo  ew ,  franc,  agneler. 

Ende  hy  hadde  ku  ende  ey. 
(Wiarda.) 

Und  er  liatte  kiihe  uud  schafe. 
{Allemand.) 

Ezet,  v.  allem.  Voy.  esen,  jam  aesen. 


F. 


Facen,  angl.-sax.  facn,  v.  allem.  fekn.  A  Bruges 
le  mot  fukken  est  fort  en  usage;  on  y  dit  d'un 
homme  faux  ou  fourbe  :  hy  gaet  met  fuk- 
ken om. 

Hu  hig  hine  mid  facne  uamon. 

{Ëv.  angl.-sax.,  Marc,  14,  J.) 

Quomodo  cum  dolo  tenerent. 
{Vulgale.) 

Facen  ne  do  thu. 

{Év.  angl.-sax.,  Mise,  10,  10.) 

Ne  fraudent  feceris. 

{Vulgale.) 

1s  imu  feknes  fui. 

[Heliand,  70,  10.) 

Fachs,  fahs,  v.  allem.  Angl.-sax.  feux,  v.  allem. 
fahs,  valts,  fuse,  vase,  haare  (Dr  Krems.), 
flam.  haer,  franc,  cheveu.  Schmeller  dit  dans 
son  Bayer.  Worterb.,  verbo  fachs  :  Ist  fur  sich 
vcraltet  und  kommt  nur  noch  vor  in  der  zu- 


sammenselzung:  Der  feuer fachs,  pferd,  hund, 

mensch  mit  rothen  haaren  ;  il  cite  aussi  les 

vieux  mots:  valofahso,  flavus,et  mihhilfahso, 

crinitus. 

Daz  so  scone  was  diu  faits. 

{Diu  buoehir  Mosis,  5S57.) 

Fahs  endi  naglos...  uuarun  im  uulitige. 
{Heliand,  6,  15.) 

And  drigde  mid  hyre  heafdes  feaxe. 

(Ëc.  angl.-sax.,  Luc,  7,  37.) 

Et  capillis  capitis  sui  tergebat. 
{Vulgate.) 

Fahrt,  conservé  dans  les  composés  flam.  uit- 

vaert,   bedevacrl ,   allem.   wohl fahrt,   uall- 

fahrlsort,  v.  allem.  Flam.  togt,  reis,  weg, 

franc,  marche,  voyage. 

Gisunda  fahrt  duon  sal  uns  Got. 

{Niederd.  Psalm.,  ps  C7.J 

Prosperum  iter  faciet  uobis  Deus. 
[VulgaU.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


219 


Faituiie,  v.  flam.  angl.  feature,  flam.  gelaets, 
gezigts  trek,  allcm.  gesichtszug,  franc,  traits  de 
visage,  linéaments.  Comparez  trek,  zug,  trait. 

le  sach  daer  Nidicbheits  figure 

Ilebben  ene  leleke  failure. 

(Belij.  Muséum,  1844, p.  113.) 

Falen,  angl.  to  fait,  flam.  bezivyken,  franc,  man- 
quer, faillir,  défaillir. 

Van  rouwe  moet  my  therte  falen. 
On  dit  en  angl.  my  heurt  faits  me,  le  cœur 
me  manque. 

Fa:vo,  v.  allem.,  signification  primitive  conforme 
au  latin  pannus,  linleum,  flam.  dock,  laken, 
allem.  tuch,  laken.  Comparez  fanon,  angl. 
fannel,  synonyme  de  manipule;  gon fanon, 
allem.  fahne,  flam.  vaen,  a  materia. 

Enli  thar  is  iungarono  thuog  foli,  mid  is  folmun,  endi 
suarf  (suerben-tergere)  sie  mid  is  fanon  afler. 
[Heliuml.  137,  23.) 

Voy.  folm.  Comparez  : 

Coepit  manibus  lavare  pedes  discipulorum  et  extergere 

linteo. 

(  Vulyatc,  Joan.,  13, 5.  ) 

Lag  Lhie  fano  sunder  mid  theui  uuas  that  hobid  bihelid 

helages  Cristes... 

{Heliund,  173,  30.) 

Comparez  : 

Et  sudarium  quod  fuerat  super  caput  ejus  non  eum  lin- 
leamentis...  (Iag  sunder). 

(Joas.,  20,7.) 

Voyez  i"  partie,  pag.  7,  8. 
Faudeel,  angl.  fardel,  synonyme  de  bundle,  flam. 
bondel ,  allem.  bùndel,  franc,  paquet,  botte  de 
paille,  foin,  etc. 

Ende  draghet  die  zware  fardeele 
Met  bliscepen  ende  met  riueele. 
(Die  Rose,  4845.) 

On  dit  encore  en  Hollande  :  een  fardeel 
Java  kaneel ,  une  botte,  un  paquet  de  can- 
nelle de  Java.  Comp.  fardeel,  fardel,  fardeau. 
Farlebid,  v.  allem.  leiben,  ïtbriglassen,  DrKrcms., 
angl.  to  leave,  flam.  overlaten,  blyven,  franc, 
laisser,  rester. 

Ni  uuas  farhbid  uuiht  an  thema  huse. 
(lleliimd,  61,  11.) 

Comparez  le  verbe  angl.-sax.  belifan,  flam. 
bleiven ,  overbleiven,  franc,  rester. 


...  the  thar  belifon. 

(Ev.  angl.-sax.,  Luc,  9,  17.] 

...quod  snperfnil  illis. 
(fultjale.) 

Fari.etan  ,  v.  allem.  Flam.  verlyden.  Voy.  leden , 

overleden ,  overliden ,  overlyden ,  overgaen, 

franc,  passer. 

Untis  farliet  unreht. 

(Niederd.  Psalin.,  ps.  55.) 

Donec  transeat  iniquitas. 
(  Vulgate.) 

Fatumos,  v.  allem.  Franc.  les  bras.  Le  substantif 
brasse  provient  de  bras,  et  signifie  une  mesure 
de  la  longueur  des  deux  bras  étendus ,  et  lu 
substantif  flam.  vadem ,  qui  a  la  même  signi- 
fication, mensura  manuum  expansarum,  Kil., 
provient  du  vieux  mot  allem.  fathmos  qui  si- 
gnifie les  bras;  de  là  provient  également  le 
verbe  flam.  omvademen.  Voy.  ce  mot. 

Fathmos  uuerdad  mi  thar  gefaslnod. 
(Ueliund,  108,  8.) 

Thoh  siu  mid  iro  fudmon  tuem  iro  egan.   .  . 
(Ib.,  22,  15.) 

Uuarun  imo  is  fathmos  gebundene. 
(Ib.,  1568.) 

Fe,  fehas,  v.  allem.  Angl.-sax.  it.,  flam.  vee , 

allem.  vieh,  franc,  bétail. 

Also  fe  (ut  jumentum.) 

(Psautier  angl.-sax.) 

Quica  fe  (animalia.) 

(Ib.) 

Gomean  fehas  afiar  felda. 

(Heliand,  12,  7.) 

Do  wart  er  lumben  fihen  gebinmazzet. 

(Massmann,  Physiologus,  p.  314.) 

Comparatus  esjumentis  insipientibus. 

(  Yulqale.) 

Autrefois,  on  était  plus  ou  moins  riche, 
d'après  le  nombre  de  têtes  de  bétail  qu'on  pos- 
sédait; la  vie  des  patriarches  et  les  passages 
suivants  pourraient  servir  de  preuves  : 

Vas  auk  habands  faihu  manag. 

(Ulfilas,  Versio  goihxca ,  Mahc, 
10,  22.) 

(Erat  enini  habens  diiitias  mullas.) 

Waiva  agluba  thaï  /artu  gababandans    .  .  . 
(ld.,ib.,  Marc,  10,  23.) 

(Quomodo  difficulter  lii  diiitias  habentes.) 

Faihu  gahahandans ,  littéral,  en  flam.  vee 


220 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


hebbende,  en  franc,  ayant  du  bétail,  ayant  de 
l'argent ,  les  riches. 

Jah  gabaibaituu  ïmma  failli  giban. 

[Ulfilas , fwsio  gothica,  Mine. 
(14,  11.) 

(El  promiserunt  ei  pecuniam  dare.) 

Tha  tlie  feoh  habbalh. 

[Êv.  angl.-sax.,  Lcc,  îs.  -i\ 

Qui  pecunias  habent. 

(I  ithjute.) 

That  bave  riches. 

(Bible  anglaise. 

And  sealdou...  mycel  feoh. 

Év.  angl.-sax.,  Mm.,  28,  12.) 

Pecuniam  copiosara  dederunt. 
[fulgate.) 

Comp.  les  mots  lat.  pecus,  bétail;  pecunia, 
argent;  de  là  :  une  amende  pécuniaire. 

Fekn,  v.  allem.  Voy.  facen. 

Felheden,  subst.  Not.  adj.  angl.  fell,  flam.  wreed, 
gruwzaem,  allem.  grausam,  franc,  cruel,  bar- 
bare. Fclhcden,  flam.  ivreeilheid,  franc,  cruauté. 

Ja  le  niete  soude  maken  aile  diegheen  die  hy  vonde  mit 

groler  fellieden. 

[Nedei  I.  Prozasl.) 

Ferhulet.  Comparez  allem.  zermalmen ,  franc. 
broyer,  pulvériser.  Dr  Krems.,  verbo  mule, 
ajoute,  milieu  :  malen,  zer quetsche n,   zer- 
reiben,  et  il  donne  pour  exemple  : 
Fermulcl  herza. 

(NoTKBRUS  ,  59,  8.) 

Lat.  cor  contritum,  flam.  verbryzeld  hert. 
Voy.  vielm. 

Fernoy.  Voy.  vernoy. 

Fersnun.  Voy.  versene,  versse. 

Ferwaten,  v.  allem.  Dans  l'exemple  suivant  fer- 
vjaten  s'applique  à  Lucifer,  à  l'ange  déchu, 
chassé  du  ciel;  comp.  Kil.  verwaeten  mensch, 
excommunicatus ,  abdicatus  ab  ecclesia,  et 
verwaetenisse ,  anathema  ,  excommunicatio. 

Du  der  ferwazen 
Den  man  sach  niezzen 
Die  manecbfalten  gnade. 

(Diu  buoehir  Mosis,  B2ii.; 

God  die  ifolc  hadde  uerwaten  raede, 
Die  badde  aile  salechede 
Dien  joden  ni  verdoeninessen  verkeert. 
{Rymbybel,  33048.) 


Fier,  angl.  fierce,  flam. wreed,  geweldig,  franc, 
cruel,  furieux,  violent,  latin  ferox. 

Su  fier,  so  groot  was  daer  de  nyt. 

;ll.unu\r.  Spieg.  hisl.,  p.  5,  b.  5, 
c.  24,  v.  OU.) 

Fjhen.  Voy.  fehas. 

Fingelin,  v.  allem.  Voy.  vingerlinc. 

Firbirt,  v.  allem.  Voy.  verbaren. 

Firmament.  Dans  l'ancienne  astronomie,  le  hui- 
tième ciel  ou  le  ciel  aux  étoiles  fixes.- — Du  latin 
firmamentum,  appui, soutien,  faitde  firniare, 
rendre  ferme,  solide;  parce  que  les  anciens 
astronomes  le  croyaient  d'une  matière  solide. 
Cette  explication  donnée  par  Gattcl  s'ac- 
corde bien  avec  cette  traduction  en  v.  allem.: 
uestenunge  der  himele. 

Do  sprach  Got  der  gale 
Also  ime  do  was  zi  mute  : 
Nu  wesen  lielh  ziere 
In  der  vestenunge  lier  himele. 

liiii  buoehir  Mosis,  143.) 

Comparez  ces  paroles  de  la  Genèse,  î,  14: 

Dixit  autem  Deus  :  Fiant  luminariatn /Srmamenfo  coeli. 

FisiciNEN,angl.  physii km,  ûam.genecsheer,  heel- 
meester,  allem.  arzl,  franc,  médecin. 

Want  dien  fisicinen  dochle 
Dat  hi  ghenesen  niet  en  mochte. 

[Chron.    de   Jean    Vas    Heïlc, 

v.  -2711.) 

En  Allemagne  on  se  sert  encore  du  mot 

kreisphysicus  pour  signifier  un  médecin  de 

canton.  Voy.  visiker. 

Fisike,  angl.  pkysick,  flam.  geneesmiddel,  il.ge- 

neeskunde,  franc,  une  médecine,  la  médecine. 

Want  ic  geen  fisike  can. 

Rem.  (le  /"os,  v.  294.) 

Le  vieux  poëte  anglais  Chaucer  dit  quelque 
part  : 

Certainly  Iher  nature  wol  not  werebe, 
Farewel  physike,  go,  bere  tlie  man  to  eberebe. 

Fladbe  (Kil.),  angl.  flap,  flam.  wayer,  angl.  fly- 
flap,  flam.  vliegen-wayer,  franc,  émouchoir. 

Flaggueren  (Kil.),  angl.  to/lag,  flam.  verslappen , 
franc,  faiblir,  languir. 

Fleen,  allem.  jlchen,  flam.  bidden,  smeeken, 
franc,  supplier. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


221 


Wat  ic  Dangiere  fleude  cnde  bat 

Mi  te  verghevene. 

(Oie  Rose,  3253,  Kicsica.) 

Voy.  vleen. 

Fleude.  Voy.  fleen. 

Flughs,  vlugus,  allem.  flugs,  flam.  seffens,  zoo 
even,  en  Hollande  evetjes,  franc,  tout  de  suite, 
à  l'instant.  (Kil.),  flughs,  vlughs,  lat.  velociter, 
festinanler.  On  dit  encore  à  Louvam  fiées. 

Folctogo.  Voy.  herilogo. 

Folen,  angl.  lo  fool ,  flam.  spotten,  scherlsen, 
franc,  railler,  se  moquer  de... 

Met  slercken  sotten  is  quact  folen. 

(Der  minnen  Loep,  h.  1,  826.) 

Folm  ,  v.  allem.  Dr  Krems.,  folino  =  (lâche  hand, 
flam.  palm  van  de  hand,  franc,  paume  de  la 
main,  la  paume  de  la  main  pour  la  main. 
Mid  is  folmun  tuen. 

{Heliand,  98,  -21.) 
Is  iungorono  tliuog  foli  mid  is  folmun. 

(lb.,  137,23.) 

Voy.  fano. 
Folteren  (Kil.),  allem.  follem,  flam.  pynigen, 

franc,  torturer,  tourmenter. 
Foltruncan,  allem.  Irunken,  belrunken,  flam. 

littéral,  volgedronken ,  franc,  ivre. 

loti  mitthiu  sie  follruncane  sint. 

(Tatiin.,  43,  8.) 

Voy.  uferdruncen. 

Foolen.  Voy.  folen. 

Fon,  v.  allem.  Dr  Krems.,  for=falsch,  falsum, 
franc,  faux.  Le  même  auteur  cite  les  exemples 
suivants  :  forsweriche,  meineidich,  franc,  par- 
jure, dsm.meineedig  ;  foregeuuitnis,  falsches 
zeugiiiss  (comp.  angl.  witness,  témoin),  franc. 
faux  témoignage;  forligen,  ehebrechen,  franc, 
adultère. 

Fordemed.  Voy.  doemen.  Maerl.,  domen,  angl.  to 
doom.  Comparez  les  deux  exemples  suivants  : 

Ne  fordcmde  the  nan  man?  ne  ic  the  ne  fordeme. 

(JÉi .  angl.-tax.,  Joah.,  8,  41.) 

Kemo  te  condemnavit?  nec  ego  le  condemnabo. 

(fulgale.) 

Nellen  (ne  willen)  ge  deman,  lhaet  ge  ne  syn  fordemede. 
(Êv.  angl.-sax.,  Mitt.,  7,  1.) 

Nolite  judicare  ut  non  judicemini. 
(/  'ultjale.) 

Fore-beacn.  flam.  voorleeken.  Voy.  bokyn,  boekin. 


For  ou  faklegarnisse,  forlegix.  Voy.  forligen,  v. 
allem.  Allem.  ehebruch,  flam.  eebreuk  ou  ouer- 
spel,  franc,  adultère.  Voy.  for. 

That  thu  man  ni  slah,  ni  thu  menés  ne  suev'i.farleger- 

nisse  fartât. 

{Heliand  ,  100,  18.) 

Butou  forlegenysse  tliingum. 

(Êv.  «H(//.-«ax.,M*TT.,  3.  32 

Excepta  fornicationis  causa. 

(Vulj 

Forfeit.  Voy.  voorfeit. 

Forht,  adj.  Notez  h  =  ch,  v.  allem.  Angl.-sax. 
forhle,  allem.  furchlsam,  v.  flam.  vorchtsaem, 
vreesachlig,  franc,  timide,  craintif. 

Te  liui  sind  gi  so  forhla,  quat  liie. 
{Heliand,  68,  23.) 

Tha  wurdon  hig  ealle  forhle. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  4,  36.) 

Et  faclus  est  puvor  in  omnibus. 
(ruiqale.) 

Voy.  vorchten  ,  allem.  fiïrchten. 
Forligex,  v.  ail.  Dr  Krems.,  ehebrechen.  Voy.  for. 
Forsamlixg.  Voy.  sammtng. 
Forsten,  ontforsten.  Voy.  vorst,  vorsten. 
Forsweriche.  Voy.  for. 
Foruuarden.  Voy.  waerden.  Comp.  verviaerster. 

(God)  the  mancunnies  (angl.  mankind)  foruuardot. 
(Heliand,  132,  5.) 

Fraet,  fraetig.  Voy.  vrait,  vratechlich. 
Fraey,  angl.  fair,  flam.se/ioow,  franc,  beau,  joli. 

Comparez  onscone,  angl.  not  fair.  Halbertsma, 

niet  mooi. 

En  dedene  sanderdages  àscone. 

Dieuen  gaen. 

(M*Eni.iKT,  Spieg.  hist.,  p.  3, 
b.  4,  c.  14,  v.  50.) 

Voy.  vraxj. 
Frasisput,  franssput,  v.  allem.  Voy.  spoet ,  il. 

2me  gloss.,  speed. 
Framspët,  v.  allem.  Voy.  spoet,  voorspoed,  franc. 

succès. 
Frevel,  subst.  et  adject.,  audacia,  malicia,  leme- 

rarius,  audax  (Kil.).  Comp.  allem.  frevel,  fre- 

velthat,  franc,  délit,  crime. 
Frevelmoedig,  allem.  frevelhafï,  flam.  Irotsch, 

slout,  franc,  insolent,  malicieux. 
Fre velen,  allem.  freveln,  flam.  de  wet  overtreden , 


222 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


misdoen,  franc,  transgresser  la  loi,  mal  faire. 
Freveler,  allem.  frevler,  flam.  vermetel,  roeke- 

loos ,  franc,  téméraire,  transgresseur. 
Frist,  fristen  (Kil.).  Voy.  vorst,  vorsten. 
FniTHc,  allem.  friede ,  flam.  vrede,  franc,  paix. 

Irlosin  sal  an  frithe  sela  mina. 

(Niederd.  Psalm.,ys.  54). 

Iiediniel  in  pace  animam  meam. 
[yulgalc.) 

Comp.  Gotfrith,  Gottfried,  v.  flam.  Gode- 
vaerl ,  Godefroi.  Notez  la  transposition  de  IV 
dans  Godevaert,  Godefroi. 
Frod,  frut,  v.  ail.  Flam.  vroed,  wys,  franc,  sage. 

Le  mot  vroed,  encore  en  usage  aux  envi- 
ions d'Ypres,  est  généralement  conservé  dans 
vroed-vrouw ,  sage-femme,  et  vroed-meester, 
accoucheur. 

Than  uuas  thar  en  wittig  man  frod  endi  filu  uuis. 
(Heliand,  17,  11.) 

An  dem  evangelio  ist  sus  gescriben  :  ir  suit  wesen  frttt  so 

die  n.'ih  mi. 

(MiSsMiNN,  Physiolotjus ,  p.  317.) 

Tho  sprac  (lie  frodo  man  the  thar  consla  fdo  mablian. 

[Heliand,  7,  7.) 

De  là  vient  le  verbe  bevroeden=wysmaken, 
enseigner,  apprendre,  employé  par  Maerlant. 

En  seide  ic  sal  di  bevroeden  des. 
[Rymbijbel ,  17756.) 

Voy.  vroed,  vroeden,  gifrodot. 
Fromod.  Comp.  flam.  vro,  jam  vrolick  (Kil.), 
allem.  froh ,  franc,   gai,   content;  fromod, 
flam.  littéral,  vromoedig ,  blymoedig. 

Is  thit  foie  fromod. 

(Heliand,  62,  22.) 

Fro.\,  v.  allem.  Allem.  frolui,  flam.  fron,  vron, 
saeer,  summus  (Kil.).  DrKrcms.,  fron,  vron, 
fran,  (eclt.)  :  Ailes  was  dem  privato  entgegen 
stehet.  Daher  ailes  was  ôffentlich  oder  heilig 


ist;  aueh  u/fentliche  arbeit,  werk,  heiliges 
werk.  Daher  fronfuren;  hantfrohnen;  fron 
ambacht,  ôffentliches  amt;  fronhof,  euria; 
fronreht,  jus  municipale;  in  frono  =  in  pu- 
blico.  Kil.  donne  les  mots  fronbode ,  minister 
publicus;  fron-autaer,  summum  altare;  fron- 
recht,  jus  sacrum,  divinum.  Aujourd'hui  en- 
core la  Fête-Dieu  signifie  en  allem.  das  frohn- 
leichnamsfest.  Voy.  vroen. 

FnoN-AUTAEn,  froiNcode,  fronrecht  (Kil.).  Voy. 
fron. 

Frowede  (mit),  v.  allem.  Flam.  vreugd,  allem. 
fraude ,  franc,  joie,  avec  joie. 

Und  uunne  mit  in  liabeten 
Unde  mil  froweden  lebelen. 

[Alexaader,  5553,  Massmihh.) 

Voy.  vrowde  et  gefroived. 
Frut.  Voy.  frod. 

Fure-fecutahe,  v.  allem.  Flam.  littéralement  voor- 
slaender,  veiir-vechter,  propugnator  (Kil.), 
franc,  protecteur,  défenseur. 
Du  bezeichnest  oeil  Christ 
Der  unser  fure-fehlare  ist. 

[Diu  buoehir  Mosis,  5761.) 

Furinim,  v.  allem.  Voy.  ghevierd. 
Fyn,  angl.  fine,  allem.  fein,  flam.  schoon,  franc, 
beau ,  joli. 

Daei'  maeeli  den  cloester  fyn. 

(Mierlakt,  Spierj.  hist.,  p.  3,  b.  t, 
c.  38,  T.  52.) 

Voer  eene  stat  staerc  ende  fyn. 

[ld.,ib.,  c.  22,  v.  4.) 

Les  mots  fyn  kinderen  signifient  à  Louvain 
des  enfants  intelligents.  Comp.  v.  angl.  fyn  = 
élever,  employé  dans  le  même  sens  que  fyn 
kinderen. 

A  faunt  fyn  fui  of  wit. 

{Vision  of  Picrce  Plowman.) 

Notez  faunt  pour  infant,  child,  franc,  enfant. 


G. 


Gadinghe  (Kil.), allem. gatlung,  flam.  soort,  franc. 

sorte ,  espèce. 
Gadoot.  Voy.  gayehelike,  gaye  dood. 


Gaer  (Kil.),  adv.,  allem.  gar,  flam.  ten  vollen, 

franc,  tout  à  fait. 
Gaer  (Kil.),  adj.,  allem.  gar,  flam.  gekookt,  ge- 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


223 


reed,  van  pas,  franc,  cuit  à  point,  tout  pré- 
paré. De  là  gaer  maken,  gereed,  bereidmaken, 
franc,  cuire,  préparer.  Voy.  gaerkok,  it.  garten. 

Gaeraivd  (  Kil.),  jam  waerand ,  angl.  warranty, 
franc,  garantie. 

Gaerandere.n  (Kil.),  jam  waeranderen,  angl.  to 
warrant,  franc,  garantir. 

Gaerd,  allem. garten,  angl.  yard,  flam.  hof,  franc, 
jardin.  Comp.  flam.  wyngaerd ,  boomgaerd, 
angl.  vineyard;  orchyard ,  allem.  treingarlen, 
baumgarten ,  franc,  vignoble,  verger.  Kiliacn 
nous  a  conservé  les  mots  bloemgaerd,  lustgaerd 
et  oliegard,  qu'il  traduit  par  olivetum. 
Oeh  waer  myn  herte  een  gaerden 


So  woudic  daerin  planten. 

[Lieder  der  minnenden  seefe,94,  édit. 
Hoffmann  von  Fallerslebbn.} 

O  Jésus  gaerdenere, 
Du  ware  ackermann , 
Woudestu  myns  gaerdes  pleghen 
So  worde  hi  lovesam. 

{10.) 

Gaerde,  gueerde,  cherdde,  gerta  ,  angl.  yard, 
allem.  gerte ,  flam.  roede ,  franc,  verge.  A  Lou- 
vain  on  dit  encore  een  yzere  geer,  franc,  une 
verge  en  fer. 

Oec  is  daer  die  sclve  steen  die  Moeyses  mil  synre  gaerden 

sloecb. 

(Nederl.  Prozast.) 

Hels  di  swaer  stunen  iegen  den  gaert. 

(Mabrlant,  Spieg.  hisl.,  p.  1,  b.  7, 
c.  40,  v.  4u.) 

Durum  est  tibi  contra  slimulum  calcitrare. 
{Vulgate.) 

Noh  giscuohu,  noh  gerta. 

(Tatian.,  44,  6.) 

Neque  calceamenta  neque  virgam. 

{fulgate.) 
Got  fragen  began 
Waz  er  in  der  hant  hete. 
Er  spracb  eine  gerte. 

(Di'u  buoehir  Mosis,  GTIiS  , 

A  rehed  like  a  gherd.  .  . 

(Wicclif,  Apocal.,  11,  I.) 

Calamus  similis  virgae. 
{Vulgale.) 

Reed  like  unto  a  rod. 

Anglais.) 


Comp.  angl.  yard,  mete  yard.  Voy.  ce  mot. 
Gaerdekun,  lat.  virgula,  flam.  kleyne  gaerde. 
Voy.  gaerde,  gheerde,  etc. 

Van  Jesses  worlel  gacrdekyn. 

(Weinachtolieder ,    n°  9,  édit. 

HOFFMANN  VON  FaLLERSLEBEN.) 

Gaerden,  verbe,  allem.  sich  mil  dem  garlenbaue 

bescheiftigen,  flam.  hovenieren,  bol!,  tuinieren, 

franc,  jardiner. 

Nu  heb  ik  een  gevonden  die  gaerden  can. 
{De  gaede  Tuiner,  Alb.  Tuvm.i 

Gaerdenaer,  angl.  gardner,  allem.  gartner,  flam. 
hovenier,  franc,  jardinier. 

So  sacb  ic  bem.  .  . 

In  eens  gaerdenaers  ghelike. 

(Niederlandische  geisllichc  L  ieder, 

HoFFMAMN   VON   FaLLEHSLEBEN  , 

Hannover,  1854.) 

Gaeuder  (Kil.),  biegaerder,  apiarius.  Comp.  angl. 
to  ward ,  franc,  garder,  surveiller;  warder 
(Kil.),  wardeyn.  Comp.  angl.  angel  guardian. 
Voy.  gardiaen. 

Gaerkock  (Kil.),  jam  kabarettier,  popinarius , 
thermapola,  franc,  celui  qui  prépare  des  mets 
pour  les  vendre ,  gargotier.  Kiliaen  donne  aussi 
le  mot  kabaret,  qu'il  traduit  par  popinu , 
thermapolium  ;  ce  mot  est  encore  employé  à 
Bruges  pour  signifier  un  débit  de  gibier,  un 
magasin  de  comestibles  plus  ou  moins  prépa- 
rés. Voy.  l'adj.  gaer  et  le  verbe  garten. 

Gaerwen,  gaerw  ramer.  Voy.  gherwen. 

Gaerwen.  Voy.  garwen. 

Gaet  toe,  angl.  go  to ,  franc,  espèce  d'interjec- 
tion ,  or  sus  !  courage  ! 

Gi  secbt  waer,  spiac  Reinaert, 
Waer  omme  bem  ic  ooe  vervaert, 
Gaet  toe,  ende  crupet  daer  in. 

{Rein,  defos,  fcrsclialking  vnv 
Brain  den  béer.) 

Van  nieuwes  willic  up  hem  striden 
Gawi  toe  van  aile  siden! 

{Roman  van  Walewein.  8214.) 

Gafol,  angl.-sax.  Flam.  gavel,  toi,  allem.  zoll, 
franc,  tribut. Comp.  franc,  gabelle,  it.  f=v=b. 

Hwset  ihincth  Ibe,  Simon?  œt  hwam  nimath  ejningas 

gafol* 

[Èv.  anyl.-iaz.,  Matt.,  17,2;.) 


224 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ouid  libi  \idelur,  Simon?  reges  terrac  a  quibus  recipiunt 

tribulum? 

[Fulgale.) 

Galca,  v.  allcm.  synonyme   de  kruis,  franc. 

croix.  Voy.  roda. 
Galgen-boom  des  kruys,  boom  des  kruis,  v. 

allcm.  boni,  allem.  kreuz,  dam.  kruis,  franc. 

croix,  v.  angl.  rode-beem. 

Thuo  sia  lliar  an  griete  galgon  rilitun  an  (hem  felde 

uppian  (olc  iudeono  boni  an  berege. 

(Heliand,  166,  G.) 
Than  stuod  tliar  oc  Maria  moetler  Cristes  under  lliem 

borne. 

{lb.,  5713,  167,  20.) 

He  (lied 

And  lith  ygrave  under  (lie  rode-beem. 

(Cbaoceh,  Canterb.  taies,  6078.) 

Voy.  rode. 
Gallen,  v.  allcm.  Dr  Krems.,  gai,  gall ,  gallen, 
gellen ,  singen,  isl.  at  gala,  chanter;  gale 
som  en  liane,  chanter  comme  un  coq,  flam. 
zingen,  kraeyen,  franc,  chanter. 

Oeh  slrax  gol  hanen. 

[Êv.  suèd.,  Mitt.,  26,  74.) 
Et  continuo  gallus  canlavit. 

{^ulgale.) 

Notez  nachtegael,  allem.  naehligall,  angl. 

nightingale ,  franc,  chant,  chantre  de  nuit. 
Galt.  Voy.  gouden.  Betalen,  franc,  payer. 
Gamin,  v.  allcm.  Dr  Krems.,  gamane  =freude, 

frôhlich.  Not.  angl.  lo  gaine,  jouer;  gante,  jeu  ; 

gamesome,  folâtre,  badin;  gamesome  girl,  fille 

frétillante,  fringante;  gamesomness,  badinage, 

ébats. 

Der  clmnich  gesach.  .  . 

Wie  Ysace  und  Rebecca  sament  lagen 

Spileten  zesamine 

Mit  chonlicheme  gamine. 

(Dru  buoehir  Mosis ,  2220.) 

Comp.  les  mots  hete  ze  gamine,  gamen  hete, 

des  exemples  suivants  : 

Sines  uater  bonde  hete  er  ze  gamine. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  1 497.) 

Ich  weiz  si  des  solich  gamen  hete. 
(/&.,  1778.) 

Ce  dernier  vers  se  rapporte  à  ce  passage  de 
la  Genèse,  chap.  18,  v.  15:  Quare  risil  Sara? 


Thin  mer  hie  uurtbi  ihem  liudion  thaï-  iungon  te  gamne. 
{Heliand ,  ICI,  12.) 

Ganghen  (Kil.),  ganc,  angl.  lo  gang  ('),  to  go, 
flam.  gaen  ,  franc,  aller. 

...  j  man  badde  ij  kinder 
Enten  enen  seide  hi  ghinder 
Ganc  heuen  in  minen  wyngaert. 
[Rymbybel.) 

X rient,  ganc  thuus  werd  sonder  beide. 

(Van  Veltuem  ,  Spieg.  hisl.,  b.  I, 
c.  27.) 

Sonder  beide.  Voy.  beide,  beiden. 
Gaks,  gantz,  v.  allem.  Waehler,  Glossarium  : 
ganz,  sanus;  ganzida,  sanitas;  sensu  ab  inte- 
gritale  partium  ad  sanîtatem  translate ,  sed 
hodie  desito.  Schmellcr,  Bayer.  Wôrterb.,ganz 
(allé  sprachc),  illaesus,  sanus,  inleger,  Sam. 
gezond  (Kil.) ,  gaeve,  inleger,  franc,  sain,  bien 
portant,  à  qui  rien  ne  manque  (sous  le  rapport 
de  la  santé).  Comp.  Kil.,  ongants,  non  inleger, 
morbidus.  Comparez  ces  paroles  des  prières 
de  l'église  :  inlegritatem  mentis  et  corporis. 

...  die  vader  blide 
Dat  hi  gans  was  ende  ghesont. 

(Reimcîironilc  von  Flandern,v.  1 107.) 

Voy.  ongans.  Comparez  gans,  angl.  whole- 
some,  flam.  heel,  heil,  lat.  inleger. 
Gansen  (Kil.),  ganlschen,  jam  genesen,  iniegrare, 
sanare,y.a\\em.ganzen,  ganzen,  ergànzen, 
flam.  genezen,  franc,  guérir. 

Als  dingbel  dit  gheseit  hadde  so  tasti  se  en  ganste  se. 

y..lnl.  Prozasl.) 

Eist  georlooft  op  den  saterdach  zielen  te  gansene  of  te 

verdervene. 

[Evangelie  harmonie  van   1322, 
ch.  84.) 

Gantschen.  Voy.  gansen. 

Gau.  Voy.  gaer.  Not.  adj.  angl.-sax.  gearu,  prêt. 
Garde  *,  allcm.  garlen,  angl.  garden,  flam.  hof, 
franc,  jardin. 

(')  Le  verbe  angl.  lo  gang  est  presque  hors  d'usage;  on  le 
trouve  dans  ce  passage  d'une  chanson  écossaise  ; 
I  winna  wed  Ihe  sodger  lad 
For  lie  gangs  lo  the  war. 

(Scottish  Songs,  by  Aliab  Cun- 

H1H6HUI.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


22; 


Gardiaen,  angl.  warden.  Not.  angel  guardian. 

Flara.  gaerde,  waerde,  custodia;  guardiaen, 

custos,  praepositus  minorûarum,  franc,  garde. 

gardien. 

Selle  mon  in  guardiaens  siècle 

Enen  novisise. 

(Lee.  van  sinte Franc.,  3986.] 

Garten,  v.  allem.  Flam.  gaer  malien,  bereid 
maken,  franc,  préparer;  l'adject.  allem.  gar 
signifie  assez  euit,  assez  rôti,  tendre,  et  l'adj. 
angl.-sax.  gearu  signifie  préparé. 

Dei  cliilze  er  brahte 
Uile  wolc  si  siu  garle. 

(Oiu  buochtr  Mosis,  5278. 

Vin.  gaer,  gaerkok ,  garwen. 

Gakwen  (Kil.) ,  gaerwen  of  touwen  hel  leder, 

allem.  gerben,  préparer  les  euirs,  corroyer; 

flam.   bereiden,  franc,  préparer.  Les  verbes 

flam.  gaerwen,  touwen,  allem. gerben,  ne  sont 

plus  employés  que  dans  un  sens  restreint, 

mais  tous  signifiaient  primitivement  préparer 

en  général. 

Zi  garuuenne  sinan  uuege. 

(Tatian.,  c  4,  17.) 

Ad  praeparandum  vias  ejus. 
(Pu/gale.) 

Inlo  rjnrauuilon  oslrum. 

(TatIcK.,  c    47,  s  ' 

El  paraverunt  pascha. 

(J'uhjale.) 

Gegearwiath  Dryhlnes  weg. 

(Êv.  angl.-sax.,  Mitt.,  3,  5.) 

Parate  viam  Domini. 

(Palgule.) 

And  aile  mine  thing  syml  gearwe. 

{Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  2-2,  4.) 

Et  omnia  mea  parafa  surit. 
(PùIgaU.) 

Nol.gerwen,sichzur  messe  bereïten.  Bruns., 
2 15.  Voyez  Iloffm.  v.F.,  Niederlândische  Glos- 
sare. 

Le  Vocabularius  teuthonicatus  traduit  Uni- 
(Icare,  linum  pur  gare,  par  vlus  gherwen. 

And  lia  »w  se  iJaeg  parascere,  tliael  ys  gegearvounge. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  23,  54.) 

El  dies  cral  parasceves. 

[Pulgate  ) 

Tome  XXIX. 


Or  ce  jour  était  celui  de  la  préparation. 
(Bible  île  Sacij: 

Comparez  : 

And  gearwedon  wyrt-gemang. 

[Êv.  angl.-sax.,  2~>.  56.] 

El...  paraverunt  aromala. 

(fulgale.) 

Voy.  touwen. 
Gasibgon,  v.  allem.  Voy.  sibba. 
Gasse,  allem.  gasse ,  flam.  straet,  franc,  rue. 

Mer  toen  si  opter  gassen  Iradt 
Haer  bekende  hare  broeder. 

(Ânlwerpener  Liederbuch,  29.) 

Gast  ,  allem.  gast,  angl.  guest,  franc,  hôte ,  celui 

qu'on  loge,  qui  est  hébergé. 
Gast  an,  verbe  suéd.  Flam.  verblyven,  afstappen, 

iemands  gast  zyn,  franc,  loger,  descendre  chez 

quelqu'un,  être  son  hôte. 

I  dag  mâsle  jag  gâstai  tlitt  lius. 

(Êv. suéd.,  Luc,  19,  5.1 

Hoilie  in  domo  tua  oporlet  me  matière. 
(Pulgate.) 

Till  at  gâsta  nâr  en  syndare. 

(Êv.  suéd.,  Luc,  19,  7.) 

Quoil  ad  hominem  peccatorem  divertisset. 
(fulgale.) 

Voy.  2rac  gloss.,  geexjrde,  angl.-sax.  Comp. 
verbe  allem.  einkehren. 

Da  kehrt  er  bei  einem  siinder  ein. 

(Bible  allemande,  Luc,  19,  "•) 

Bei  dir  muss  ich  lieutc  einkehren. 
(ld.,ib.,  v.  5.) 

Gastebud.  Voy.  bidden, 

Gasthuys,  allem. gastliaus,  ûam.herberg,  franc. 
hôtel,  hôtellerie,  auberge. 

Ni  uuas  ander  slat  in  démo  gasthuse. 

(Tatiai*.,  c.  5,  15.) 

Es  war  kein  ander  platz  in  dem  gasthause. 

(Allemand  ) 

Gat(KH.),  angl.  gâte,  v.  allem.  gai,  angl.-sax. 

geai,  franc,  porte,  ouverture.  On  dit  en  flam. 

deur-gat,  ouverture  d'une  porte,  en   angl. 

water-gale,  une  vanne. 
Gatwaerder,    deurwaerder,    angl.-sax.    dure- 

wearde,  geat-weard,  suéd.  dôrrawaktar,  flam. 

deurwaerder,  vulgo  portier,  franc,  portier. 

And  beode  tham  dure-wearde  thset  hi  wacige. 

(Êv.  angl.-sax.,  Marc,  15,  51.) 

29 


226 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Et  praecepit j'anitoH  ul  vigilarei. 
{fulgale.) 

Och  bôd  dôrrawaktaren,  au  han  skulle  waka. 
(Bible  suédoise.) 

Tbaene  se  geat-weard  let  in. 

{Ëv.  angt.-sax.,  Joan.,  10,  3.) 

Huic  ostiarius  aperit. 

(Vvdgale.) 

Honom  lâter  durrawârden  upp. 
[Bible  suédoise.) 

Gatte,  platea  (KO.).  Voy.  gosse. 

Gavel.  Voy.  go  fol,  flam.  toi,  nllcra.  zoll,  franc, 
péage,  taxe,  contribution.  Comp.  franc,  ga- 
belle. 

En  eeschde  chens  en  gavel  mede. 
{Rymbybel ,  17707.) 

En  sie  ontseiden  hem  aile  gavel. 
(Ib.,  17709.) 

Pensde  dat  lii  saen  daer  na 
'Tlant  le  gavele  soude  setten. 

(Ib.,  20702.) 

Franc,  mettre  le  pays  à  contribution. 
Gay  (Kil.),  adj.,  allem.  j'âhe,  flam.  schielyk,  franc. 

prompt,  subit. 
Gaych,  Gaychlick  (Kil.),  allem.  jâhlich,  flam. 

schielyk ,  franc,  prompt.  Voy.  gaychelike. 
Gaychelike,  gaye  dood  (Kil.),  flam.  schielyke 

dood,  franc,  mort  subite.  Comp.  gadoot,  flam. 

sterfte ,  franc,  mortalité. 

Doe  quam  eene  gadoot  in't  hère 
Dat  'tfole  doot  bleef  sonder  were 
So  vêle 

(Mabrlaht,  Spieg.  hist.) 

Ge.  Voy.  aussi  ghe. 

Geanbidiende,  angl.-sax.  Voy.   beiden,    franc. 

attendre. 

And  thfel  foie  wses  geanbidiende. 

(Êv.  angl.-sax.,  Ldc,  1,2t.) 

Et  erat  populus  exspectans  Zachariam. 
(fulgate.) 

Och  folket  fôrbidde  Zachariam. 
[Bible  suédoise  } 

Gebancke,  v.  allem.  Voy.  banck,  bancken.  Flam. 
tafel-dischgenoot ,  allem.  tischgenoss ,  franc, 
commensal ,  lat.  consors  mensae.  Comp  franc, 
banquet .  banqueter. 


Uuarun  alsamna  gebenkion  endi  gibeddeon. 
(lieliand,  5,  3.) 

Voy.  gebedde. 
Gebare,  gebere,  allem.  geberde,  flam.  houding, 
franc,  contenance,  air,  semblant. 

En  ic  sach  Jh'c.  in  diere  gebare 
Aise  oft  eene  claerheit  ware. 

(Maerlaist,  Spieg.  hisl..  p.  1,  b.  7, 
c.  37,  v.  10.) 

En  stont  oppe,  en  had  gebere 

Als  ocht  si  gewaerlec  dronken  were. 

(Lev.  von  sinie  Christina,  1 179.) 

En  so  was  hi  in  dier  gebare 
Oft  een  menstieel  redit  ware. 

(Maeiilant,  Spieg.  hist.  .pi.  b.  7. 
c.  99,  v.5l.) 

Gebedde,  v.  allem.  Flam.  bedgenoot,  lat.  con- 
sors  thalami,  franc,  compagnon  de  lit,  époux, 
épouse. 

Uuarun  atsamna  gebenkion  endi  gibeddeon. 

[Heliand,  5,  3.) 
Daz  ime  Batuel  gabe  sine  lohter 
Die  sconen  Rebeccam 
Ysaac  ze  gebettan. 

(Diu  buoehir  Mosis,  I02* 

Gebere.  Voy.  gebare. 

Geboren,  angl.-sax.,  du  verbe  angl.  to  bear,  flam. 

boren,  beuren  (voyez  ces  mots),  dragen,  ge- 

dragen,  franc,  porté. 

Tha  wœs  lhar  an  dead  man  geboren. 

(Êv.  angl.-sax.,  Lcc,  7.  12. 

Defunclus  e/ferebatur. 

(Vulgate.) 

Comp.  wepan-berand,  schild-beurtig,  dood- 
baerlick,  etc.  Comp.  angl.-sax.  geboren,  flam. 
et  allem.  it...  franc,  né. 

On  tham  ic  eom  geboren. 

(loin.,  18.37.) 

In  hoc  nalus  sum. 

(p^ulgate.) 

Gebrek,  subst.  Comp.  ghebreken,  allem.  brau- 
chen,  franc,  avoir  besoin.  Flam.  wat  onlbreekt. 
franc,  ce  qui  manque,  ce  dont  on  a  besoin. 

Ge-ghebuerem,  allem.  gebuhren,  flam.  toebehoo- 
ren,  franc,  appartenir,  être,  revenir  à... 

Maergrielken  en  mach  hem  ghebueren  niet, 
Daerom  so  Ivt  tya  hertken  verdrict. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


227 


Had  ic  niyn  lieveken  hiei-  présent , 
Mocht  si  gebueren  mi,  mocht  si  gebueren  mi. 
(Anhverpener  Liederbuch,  204,40.) 

Minne  d;el  llie  me  to  gebgreth. 

(Êv.  amjl.-sax.,  Lcc,  15,  12.) 

Portionem  quae  me  contingit. 

(fulyale.) 

l)en  mir  zufallendcn  tlieil. 

(Bible  allemande.) 

The  portion  thaï  fallelh  lo  me. 
[Bible  anglaise.) 

Ce  qui  doit  me  revenir  ou  appartenir,  ce  qui  me  revient. 
(Bible  de  Sacij.) 

Dans  les  deux  exemples  anglo-saxons  sui- 
vants le  verbe  gebyran  est  employé  dans  le 
sens  de  devoir,  lat.  oportere. 

And  theah  me  gebgrige  mid  the  to  sweltane. 
(Êv.  angl.-sax.,  Marc,  14,  31.) 

Etiamsi  oporlueril  me  mori  tecum. 
(^ulgate.) 

IV'vste  (ne  wyste)  gyl  thaet  me  gebgralh  (o  beonne  on 
Uiam  thingum  the  mines  fœder  synd. 

(Êv.  angl.-sax.,  Lcc,  2,  49.) 

Nesciebatis  quia  in  his  quae  patris  mei  sunt  oportet  me 

esse. 

(fulgate.) 

Gecnocht,  gheknocht,  angl.  to  knit,  to  knot, 
flam.  knoopen,  binden,  allcm.  kniipfen,  franc, 
nouer,  lier.  Comp.  subst.  angl.  knol ,  allem. 
knoten,  flam.  knoop,  band,  v.  flam.  knaide, 
nœud,  lien. 

Sine  arme  an  sinen  hais  geenocht. 

(Lev.  vansinte  Franc.  10501. 

Die  onder  rocke  totten  knyen  cort  ende  opten  buucghe- 

Icnocht  aise  een  sot. 

(Nederl.  Prozast.) 

Voy.  knaide. 
Gecnyt,  angl.-sax.  Voy.  gecnocltt,  gheknocht. 

ThcCt  an  cweorn-stan  sig  gecnyt.  .  . 

(Êv.  angl-sax.,  Luc,  17,2.) 

Lapis  molaris  imponatur  circa.  .  . 

(f^ulgate.) 
Dass...  ein  miihlstein  gehangen.  .  . 

(Bible  allemande.) 

Gecuert,  angl.  to  cure,  flam.  genezen,  franc, 
traiter,  guérir. 

Men  mocht  en  geensing  genesen  , 
Maer  ic  hadd'en  gecuert  alsoe 


Dat  hi  geleeft  hadde  emmer  toe. 

(Van  Veltuem,  Spieg.  hist.,h.  0,c.  3.) 

Voy.  cure.  Comparez  belle  cure ,  incurable. 
Gecwede.n.  Voy.  giquetan,  quethen. 
Gecwedenum.  Voy.  quethen. 

Thysum  geewedenum. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  19,  28.) 

His  dictis. 

(fulgate.) 

Not.  ablatif  absolu.  Comparez  : 

Gebigedum  cneowum. 

(Êv.  angl.-sax.,  Lcc,  22,  41.) 

Posilis  genubus 

(Pulgute.) 

Eallum  folce  gehyredum. 

(Êv.  angl.-sax.,  Lcc,  20,  45.) 

Audienle  omni  populo. 
(Valgate.) 

Awrilen  greciscum  stafum. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  25,  38.) 

Scripta  litteris  graecis. 
(r'ulgale.) 

And  gewedenum  lofe. 

[Êv.  angl.-sax.,  Mise,  14,  26.) 

Et  hymno  diclo. 

(fulgate.) 

Comparez  les  constructions  suivantes  : 

En  hi  verrees  beslotenen  grave. 
(Rymbybel ,  26968.) 

Dat  hi  beslotene  grave  ule  quam. 

(jb. ,  20973.  ) 

Gecweme,  gecwemen,  angl.-sax.  Voy.  bequame, 

becomen. 
Gedaen,  gedede.  Voy.  doen. 
Gedregen,  angl.  to  druw,  Boyer  :  to  diaw  —  to 

allure,  attirer,  gagner;  flam.  trekken,  franc. 

tirer;  un  hem  gedregen,  tôt  zich  getrokken, 

gedragen,  angl.  drawn.  Not.  w  =  g. 

'Trike  hevet  an  hem  gedregen 
Een  die  keyser  Léo  hiet. 

(Mibblaist,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  5, 
c.  35,  V.  6.) 

Geduchten,  gheducuts,  allem.  tilchtig,  flam.  def- 

lig,  franc,  bon,  capable,  habile. 

Afbeelsel  van  den  geduchten  prins  Karel. 
(Nederl.  Prozast.) 

Ons  gheduchts  heeren  's  herlogen  van  Bourgoigne. 
(16.) 


228 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Geduren,  allem.  ausdauern,  flam.  volherden, 
langer  blyven,  franc,  persévérer,  persister, 
rester. 

Hoe  menich  man  wel  goboren 
En  edel  so  gact  hier  laburen: 
Hadden  si  ter  werelt  willen  geduren, 
Die  waien  nu  van  grolcr  namen. 

(MiiiRLiM,  S^ieij.  hist.,f.  I,  b.  7, 
c.  78,  v.  22.) 

Dicne  siele  sal  in  di  geduren, 
Cume  die  stont  van  ère  uren. 

[Id.,ib.,  y.  3,  1).  I,c.  30,  v.  62.) 

Voy.  gedurich. 

GEbURicii.Voy.  geduren.  Allun.  itusda  ueriul, ftam. 
volherdend,  uythoudend,  franc,  persévérant. 

Als  de  vrouwe  gedurich  bleef 

Int  gebede 

[Lev.  van  tinte  Franc.,  10155. 

Coinp.  diteren,  ghedueren. 
Gedwegen,  flam.  gewasschen,  franc,  lavé.  Voy. 
dwaen,  it.  ongedwegen. 

Tlieah  be  ungethwogenum  iiaudum,  etc 

[lie.  angl.-sax.,  Matt.,  15,  2U.) 

Men  ait  àta  med  otwagna  bander. 
[Bible  suédoise.) 

Non  lotis  autem  manibus  manducare. 

[Vulaale.) 

Geeste,  v.  angl.  gestes,  flara.  daden,  v.  franc, 
faicts  et  gestes,  lat.  gesla. 

Dat  de  geeste  van  Reinarde 
Nict  te  recht  en  es  gescreven 

[Rein,  de  Vos,  v.  3.) 

In  (lie  olde  romaine  gestes  men  may  find. 
(Chauceb.) 

Voy.  21"  gloss.,  gestes. 
Gef.  Voy.  ief.  Angl.-sax.  gifie,  angl.  if  I,  flam. 

indien  ik,  franc,  si  je. 
Gefrowet.  Voy.  frowede  (mit),  v.  allem.  Flam. 

verheugd,  vervreugd,  gevreugd,  bevrettgtl. 

Voy.   frowed ,    vreugd.  Comp.  verbe  allem. 

erfreiten,  franc,  réjouir. 

Des  wart  gefrowet  mjn  mut. 

[Alexander,  6S72,  édit.  Massjiaun.) 

Voy.  vrowed. 
Gegenst.   Voy.  ganzen.  Flam.  genesen,   franc. 

euéri. 


En  gegenst  \an  aile  wonden. 

(/.eu.  iiin  suite  Christina,  v.  587.) 

Geghare,  v.  allem.  gegariuui,  angl.  (/cor,  r/tir- 
wiewt,  flam.  kleeding,  allem.  kleidung,  franc. 
accoutrement,  atour,  habit. 

In  syn  abyt,  in  syn  geghare 
Sat  ele  man  daer  eh  al. 

jMiuiii.ni,  Spieu.hist.,f.*,h.  I. 
c.  20.) 

En  deile  hem  afdoen 
Sine  natiselike  ghegare. 

[ld.,  il.,  c.  >9  , 

Scuerde  hi  af  syn  ghegare 
Eh  dede  an  enen  sac  openbare. 

(Rymlnjliel ,  14'iîlu.) 

Ne  gornot  (ne  sollieiti  silis)  umbi  iunua  gegariuui. 

[Heliand,  p.  50,  6,  il.,  51,  5.) 
Bringath  rathe  tbone  selestan  gegyrelan. 

(Éd.  angl.-ozx.,  Luc,  15.  22. 
Cito  proferte  stolam  primam. 

[/'llhjal,-.' 

The  best  robe. 

[Bible  anglaise.) 

Das  beste  oberklcid. 

[Bible  allemande.) 

•  Voy. gherwen,  it.  <//ierc,  mys-ghere=mis- 
gewaed. 
Gegort,  allem.  gegiirtet.  Comp.  gordel ,  allem. 
gïtrlel ,  angl.  girdle ,  franc,  ceinture,  et  om- 
gorden  ,  allem.  umgûrten  ,  franc,  ceindre. 

...  eist,  wesl,  zuut  en  nort, 
Métier  zee  alomme  grgort. 

(Maehlant,  Spiey.  hist.) 

Comparez  : 

Beghort  met  vasten  berghen. 
(M.,  il.) 

Voy.  begort. 
Geheizzen,  /(a«  geheizzen,  v.  allem.  Voy.  6e/iee- 

te»,  gehiez. 
Geherne,  allem.  gehirn,   franc,  cerveau.  Voy. 

bregen. 
Gehidet,  angl.  fo  />«</?,  cacher,  participe  hid, 

hidden,  caché;  flam.  et  allem.  verbergen,  eer- 

borgen,  franc,  cacher,  caché. 

Daer  in  leget  mynen  scat  gehidet. 
(Rein,  de  Vos,  2595.) 

Voy.  hiden. 
Gehiez,  v.all.  er  gehiez,  angl.-sax.  lie  behet,  franc. 
il  promit.  Voy.  beheeten,  franc,  promettre. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


229 


Icli  weiz  er  ime  Jo  gehiez 

Daz  er  niemmer  mère 

Die  wserlt  flure  mit  wazzerc. 

[Dm  buoehir  ilosis,  1445.! 

And  lie  behet. 

Éi  .  angl.-sax.,  Lie,  2-2,  C.) 

Kl  spopondit. 

(Vulgate.) 

C.EiiiTTEN,  angl.  li>  hit,  flam.  in  iets  gelukken, 
treffen,  franc,  réussir,  parvenir  à,  atteindre 
un  but. 

Twee  oveidegbe  en  mogen  niet  riden 
Een  paert  te  samen,  sine  connel  gehitten 
Dat  si  beede  voren  sillen. 

(ftimuvT,Spieg.  hisl.,  p.  3,  b.5, 
c.  4,  v.  83.) 

Gehewen,  v.  allem.  Flam.  (Kil.),  houwen,  houwe- 
licken,  matrimonium  contrahere,  inire,  allem. 
heîrathen,  franc,  se  marier. 

Do  il  zu  diu  chom 

Daz  Ysaac  solte  gehiwen 

(Diu  buoehir  M<>si$,  1914.) 

Not.DrKrcms.,ew  :  matrimonium. Xoy.hiwen. 
Gehovbetit,  gehovbitod,  v.  ullcjn.,  verbe,  flam. 
onthoofden, allem.  enthaupten,  sui§\.tobehead, 
franc,  décapiter. 

Dat  der  kuninc  Constantin 
Gehovbetit  liât  der  boten  min. 

(Kuninc  Ruolher,  édit.  Missxisn, 
V.  461.) 

Wie  ne  wisten  werliche 
Ob  se  warcn  gehovbitod. 
(Ib.,  su.) 

Voy.  hovet,  hobid,  etc.,  il.,  2"  gloss.,  heofdit. 
Comp.  angl.-sax.  beheafdode. 

And  beheafdode  Johannem  on  tbam  cwerterne. 

(Màtt-,  14,  10.  i 

Et  decollavit  Joannem  in  carcere 
(fiilgate.) 

Geuuert.  Voy.  huerten. 

Gehuggies,  v.  allem.,  verbe  huggian,  flam.  ge- 
heugen  ,  franc,  se  souvenir. 

Tbal  tbu  min  gehuggies.  ■  . 

(Heliand,  167,21.) 

Gehusan,  angl.-sax.  Allem.  Itausgenossen,  suéd. 
husfolk,  flam.  huisgenooten,  franc,  ceux  de 
la  maison ,  lat.  domeslici. 


And  mannes  f\nd  hys  gehusan. 

(Èo.  angl.-sax.,  Matt.,  10,  3G.) 

Et  iuimici  bominis  ilomestici  ejus. 
/  tilipte.) 

Och  menniskans  eget  husfolk  warda  ennes  Bender. 
(Bible  suédoise.) 

Not.  (Kil.),  ghehuyse,  conjux,  maritus;ghe- 
huysene,  conjuges.  Comp.  gehusan,  gebancke, 
gebedde,  gespiele ,  geverde,  gevadre,  etc. 

Gelatich,  Teuthonista,  verbo  stendich,  lat.  «let- 
tres, gravis,  allem.  gelassen,  flam.  gerust, 
gematig,  franc,  posé. 

Gelden.  Voy.  ghelden. 

Geleesten.  Voy.  ghelees,  gheleysten. 

Gelegek,  v.  allem.  Voy.  fe/er. 

Gelosede.  Voy.  loosen,  angl.  to  /ose,  flam.  cer- 
liezen,  allem.  verlieren,  franc,  perdre. 

Dat  soe  gelosede  dercronen. 

(Makrlaht,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  G, 

c.  44,  v.  SO.) 

Gelynt  *,  ghelent,  (Kil.)  allem.  gelânder,  flam. 
hek,  balie,  franc,  balustrade. 

Le  mot  gelint  est  encore  en  usage  aux  envi- 
rons d'Ypres  et  ailleurs. 

Gem,  angl.  gem,  isl.  gimsteinn,  suéd.  gymslein, 
v.  ûam.ghimme-stren,  flam.  kostbaergesteenle, 
franc,  pierre  précieuse. 

Duerbare  gliesleenten  en  coslelike  gcinmen 
(Pussionael.) 

0  ghi  twee  ghimine-  slecnen, 
Maria  ende  sente  Jau  alleene! 

(0  Inlemeralal  v.  29,  Kausler.) 

Liecbte  magit,  magitumis gimme, 
Der  engele  furstinne. 

(Litanie,  v.  197,  édit.  Miss»»»*.1 

Notez  les  mots  franc,  sel  gemme,  c'est-à-dire 
fossile,  minéral,  pierre,  allem.  sleinsalz,  angl. 
minerai  sali ,  flam.  Idipzout,  littéralement  sel 
de  roche. 

Gemachot,  v.  allem.  Voy.  doen,  maken,  werken. 

Gemaeilet.  Voy.  mael,  meila,  meilan. 

Gemeeget.  Voy.  merghen. 

Sie  beeft  ons  met  baren  sange 
Genoucb  gemerget  in  desen  hove. 

(Leu.  van  sinte  Franc,  4549  ) 

Gemikelon.  Voy.  michel. 


230 


ANALOGIES  DES  LAINGUES 


Gejiiltsan,  angl.-sax.  FJam.  mihlc  zyn.Yoy.mild, 
franc,  pitié,  gemiltsan,  avoir  pitié. 

Hœlend  ..  gemiltsa  us. 

(Êv.  anyh-sax.,  Luc,  17,  15.) 
.lesu...  miserere  nostri. 

{Fulgale.) 

Voy.  miltiii. 

Geneosian,  angl.-sax.  Voy.  flam.  naersen. 

Genezen  van  kinde  (  Kil.),  v.  allcm.  it.,  flam.  ge- 
liggen,  allcm.  niederkommen,  entbunden  wer- 
den,  franc,  accoucher.  On  dit  encore  en  alle- 
mand moderne  eines  kindes  genesen. 

Adames  wib  des  vhindes  gnas. 

(Dht  buoehir  Mosis ,  1154.) 

Genoech  doen,  allem.  genug  thun,  flam.  voldoen, 
franc,  satisfaire,  v.  franc,  faire  assez. 

.  .  .  dat  hi.  . 
Genoech  dede  van  aire  mesdaed 
Na  rechi  en  na  kerstinen  raed. 

(Lev.van  sinte  Christina ,  1179.) 

...  si  tele  manière  que  de  che  doit-il  payer  et  faire  assez 
j  Guillaume 

{Charte  de  1539,  par  Jehans,  dux 
de  Lotharingie.) 

Genoechdoen  ,  subst.  Vocabularius  teuthonicatus, 
genoechdoninge  ,  satisfactio ,  allem.  genug- 
thuung,  flam.  noldoening,  franc,  satisfaction, 
expiation. 

Nu  die  derde  dachvaert,  die  wy  meynen ,  dais  een  gewaer 

genoechdoen. 

{Nederl.  Prozast.) 

Genoeghen  (sich  i.aten),  allem.  sich  genûgen  las- 
sen ,  flam.  zich  te  vreden  houden,  franc,  se 
contenter. 

Hi  liet  hem  mit  enfin  rocke  genoeghen. 
(Nederl.  Prozast.) 

Genoet,  genoot,  allcm.  genoss,  flam.  gezel,  franc 
compagnon. 

Telle  est  la  signification  de  genoot  dans 
school,  stad,  huis-genoot,  mais  dans  les  exem- 
ples suivants  genoot  signifie  iveerga,  et  corres- 
pond au  mot  par  dans  pareil,  angl.  peer  ou 
père,  comme  dans  peerless  ('). 

(*)  And  thou,  dear  Kitty,  peerless  niaid  !  (Percy,  Relicks  ) 

...  a  cok.  .  . 
In  ail  the  land  of  crowing  n'as  hispere.  iCuaucbr.) 


Drie  gyganle  also  grool 
Niene  sagen  si  haers  genoot. 

[Rymbybel,  5844.) 
Men  vaut  cume  haer  genoet. 

[Karel  de  Groote  eu  ztjne  xij pairs, 
1,  v.  120.) 

Noit  hoorde  men  dies  ghenoot. 

[Rymbybel,  10951.J 
Datlie  stede  was  wyt  en  grool 
Eii  vast  van  muren  sonder  ghenoot. 

[Rymbybel,  30209.; 
Daer  was  die  honger  so  gront 
Noit  man  horde  dies  ghenoot. 

(Ib.,  33383.) 

Comp.  genot,  similis;  cedrus  gcitùt ,  cedro 
similis.  Harleb.,  209.  Voy.  Iloffm.  v.  F..  IVie- 
derlàndische  Glossare.  Notez  que  Kiliaen  tra- 
duit ghenoot  par  consors  ,  compar,  socius,  et 
gage,  gade,  par  socius,  socia. 
Genootinne,  v.  allem.  gnozzinne,  flam.  gezel- 
linne,  franc,  compagne. 

Adam  sprach  : 
Du  gabe  mir  eine  gnozzinne. 

[Diu  buoehir  Mosis,  7SC.) 

Comp.  Kil.  santen  en  santinnen,  divi  divae- 
que,  sancti  et  sanctae. 
Gent,  vent,  ient,  angl.  gentle,  genteel ,  flam. 
schoon,  v.  franc,  gent,  franc,  gentil,  beau- 
Dit  vrouwken  gent,  seer  fray  van  leden. 

[Ânhoerpener  Liederbiteh  ,  188.) 
Reyn  bloeme  yent,  seer  excellent. 
(M.,  62.) 

Eens  waren  wy  ient. 

(Ti.,71.) 
Les  mots  gent,  yent  ou  ient  sont  encore  en 
usage  à  Ypres  et  aux  environs. 
Geplogen.  Voy.  pleghen,  allem.  pflegen ,  flam. 
bezorgen ,  franc,  soigner. 

le  haddi  gerne  met  mi  gehouilen 
Dallu  geplogen  ads  miere  ouden 

(Maehlant,  Spietj.  hist..  p.  3,  b.  5, 
c.  23,  v.  20.) 

Geiuden,  allem.  gerathen,  flam.  gelukken  (Kil.), 

gheraeden,  succedere ,  féliciter  evenire ,  franc. 

réussir. 

Woe  J  Ulrich  eenen  anslag  up  Witmund  gemaekt,  averst 

(aber)  nicht  geraden. 

(  Hist.   rnn    Oostfriesl.,  Anai. 
Mattdjsi.) 

On  dit  encore  à  Bruges  ik  heb  ivcl,  of  slecht 
geraen,  j'ai  bien,  ou  mal  réussi. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


231 


Gerbii.ino.n,  v.  allem.,  diminutif  du  subst.  allem. 
garbe,  d'où  provient  le  subst.  franc,  gerbe; 
franc,  petite  gerbe,  javelle.  Comp.  burthùrion, 
kleine  borde,  franc,  petite  charge,  petit  paquet. 

Inli  gibintet  in  gerbilinon. 

(Tatian.,  72,  6.) 
Et  alligale  ea  in  fasciculos. 

D'après  Caseneuve,  gerbe  dérive  de  garivon, 
qui,  en  langue  thioise,  signifiait  javelle-garbelle. 

Gerde.  Voy.  gaerde. 

Gereten.  Voy.  ryten,  allem.  reissen,  llam.  scheu- 
ren,  franc,  déchirer. 

Dcn  brief  beeft  si  gereten. 

(Antw.  Liederbuch.) 

Gerwen.  Voy.  garwen. 

Gesamen.  Comp.  suhst.  allem.  samen,  flam.  zaet, 
franc,  semence;  gesamen,  flam.  zaeyen,  6e- 
zaeyen,  allem.  sàen,  besiien ,  franc,  semer, 
ensemencer. 

Ende  als  'l  quam  le  somer  werd, 
Waesl  so  droge  en  d'aerde  so  herd, 
Dat  niemen  gesamen  ne  conde. 

(Van  Velthem  ,  Spieg.  ItUt.,  h.  4,  c.  58.) 

Geschapen  (wel),  angl.  well  shaped,  flam.  wel 
gemaekt,  franc,  bien  fait,  du  verbe  flam.  scae- 
pen,  angl.  tu  shape,  franc,  faire,  former. 
...  gaf  hem  saen 
Een  tellende  paert,  geloefl  mi  das, 
Dat  goct  ende  wel  gescapen  was. 

(Karel  de  Groote,  5,  126.) 

Voy.  schape. 
Gescepnesse,  angl.  shape,  flam.  vorm ,  maeksel, 
gestalte,  allem.  form,  gestalt ,  franc,  forme, 
conformation. 

Aile  gescepnesse  haddense  bede 
Gelyc  dat  pleget  wyf  ende  man. 

(Van  Veltbem,  Spieg.  hist.,  h.  3, 
c.  59.) 

Voy.  sceppenesse,  observation  critique.  Voy. 
scaepen ,  angl.  (o  shape. 
Geschout,  angl.  lo  scald,  flam.  broeijen ,  allem. 
bruhen,  abbrûhen,  franc,  échauder. 

Zulc  wart  onthalst  bi  den  caproene, 
Zulc  geschout  ghelyck  den  swine. 

(Maerlant,  Gt'dichl  van  dcn  lande 
van  Overzee.) 

Alb.  Thym,  Nederl.  gedichten,  de  1170  à 


1G00,  explique  en  note,  p.  91,  le  mot  geschout 
par  :  een  ander  geschield  (zekere  villing). 

Gesetnysse,  angl.-sax.  Voy.  geselte ,  il. settinghe. 

Gesette  * ,  verbo  selen ,  statutum  ,  decretum  , 
allem.  gesetz,  flam.  besluit,  iret,  franc,  dé- 
cret, loi.  Voy.  settinghe. 

Gesibsuma,  angl.-sax.  Voy.  sibba. 

Gesien,  angl.-sax.  geseon,  v.  allem. gisehen,  flam. 

zien,  allem.  sehen,  franc,  voir,  remarquer. 

Cumit  in  gesiet  uuerk  Godis. 

[Niederd.  Psal.) 

Venite  et  videte  opéra  Dei 

(T'ulgale.) 

That  ic  gesagi  crafl  thin 

(Niederd.  Psal.) 
Ut  viderem  virtulem  tuam. 

{F'iilgiitc.'1 

Gesiun  arma  in  blitbi 

(Niederd.  Psal.) 
P'ideant  pauperes  et  laetenlur. 
(fidgale.) 

Thu  gisehes  (tu  videris). 

(Tatian.,  c.  193,2.) 
Ge  geseotli. 

(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  27,  24. j 
Vos  videritis. 

(fulgate.) 

Gesil.  Ce  mot  est  encore  employé  aux  environs 

d'Ypres  pour  signifier  du  vinaigre,  de  même 

qu'on  trouve  encore  en  angl.  esil  et  eysell  au 

lieu  de  vinegar. 

...  woul  't  not  drink  up  esil. 

(Shak.,  Hamlet.  act.  5.) 

God  that  dyed  for  US  ail 
And  dranke  both  eysell  and  gall. 
(Vieux  poëine.) 

Geslegen.  Voy.  slaen. 
Gesmeerden.  Voy.  smeeren. 
Gestallet,  allem.  gestallet,  flam.  gemaekt,  franc, 
fait,  formé. 

Si  is  so  wel  gestallet , 

le  en  weet  in  aile  den  lande  geen 

Die  mi  so  wel  bevallet. 

(Anlw.Liederb., n«  138.) 

Gestinchen,  v.  allem.  Voy.  slinchen,  verbe  actif. 
Flam.  rieken,  franc,  sentir,  flairer. 

So  si  in  dem  arne  an  den  ahebar  gatt,  so  geslinchet  -i 
wa  diu  gerste  unt  der  weizze  ist. 

[Physiologus ,  p.  320.) 

Gestrengen.  Voy.  strengh,  stranc. 


232 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Gesune,  v.  allem.  daz  gezune,  flam.  hel  geziclit, 
allem.  das  gesicht,  franc,  la  vue.  Comp.  daz 
gesune,  la  vue,  avec  le  subst.  allem.  die  selie, 
la  pupille  de  l'œil,  il.  t/oc  gesune  avec  les 
verbes  flam.  zien,  allem.  selien,  franc,  voir. 

l>az  gesune  him  tunclielot. 

(Dru  bmicliir  Mosis ,  S528.) 

Voy.  /(/«s',  oreille,  luysteren,  écouter. 
Gesybsuma,  angl.-sax.  Voy.  sibba. 
Getelt,  ghetelt,  allem.  zelt,  flam.  te/ife,  franc. 

tente. 

Sie  sloeghen  op  dat  gruene  velt 
i\even  ilwaler  haer  getelt. 

(Dlweck   van  den  haute ,  v.  523 , 
variante.) 

Hi  dede  slaen  s^n  ghetelt 

Tusschen  den  Denren  ende  der  Scell. 

[Beinwhronik  ion  Flamlern,  v.  560.) 

Getogen  sweerd.  Voy.  tuygen. 
Geuuitscepi,  v.  allem.  Angl.  witness,  franc,  té- 
moignage. 

Si  ni  mahten.  .  .  finden.  .  .  .  gettuilscepi. 
(Heliand,  154,  18.) 

Gevadre.  Not.  allem.  gevaller,  flam. peter,  franc, 
parrain,  compère;  dans  fcxcmple  suivant, ge- 
vadre signifie gezelle,  franc. compagnon, allem. 
gefiihrle,  angl.-sax.  gefera. 

Omler  de  papen  aile  gadre 
Riep  soo  eenen  haie  gevadre. 

[Lev.  van  sinte  Frunciscus  ,842'<. ; 

Tha  wœron  Simonis  geferan. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  5,  10.) 

Qui  eranl  socii  Simonis. 
(  Vulgalc.) 

Comparez  : 

...  wenden  lhaet  lie  on  lieora  gefere  were. 

(Év.  angl.-sax. ,  Luc,  2,  44.) 

Existimanles  illum  esse  in  comitatu. 

(f'ulgale.) 

Voy.  2mc  gloss.,  fere,  it.  1"  gloss.,  gheverde. 
Comp.  gebedde,  gebancke,  gespeele. 
Geverst.  Voy.  vorsten ,  vorsl. 

Hier  bi  werd  geverst  dal  jagen. 

(Vain  Veltbem,  Spieg.  hist.,b.  3,  c.  2.) 

Gevetert,  angl.  to  fetter,    flam.  mel    veteren 
boeijen,  binden,  franc,  enchaîner. 


Ende  in  gevangenisse  geleil  swaer 
Ende  gevetert  daer  openbaer. 

(Van  VtxTHEM, Spieg.  hi*l  .  b.  (*,  c. 6 

Geviel.  Voy.  ghevallen. 

Gevaent,   bewaent  ruder   (Kil.  ).   Voy.    ivaen. 

Gewaren.  Voy.  waren,  weren. 

Gewate,  v.  allem.  Flam.  gewaed,  kleedsel,  allem. 

gewand,  angl.  vieeds,  franc,  habit,  habillement. 

Sin  gewate  er  zarte. 

(Dût  buoehir  Afosi's,  3047. 

Comp.  flam.  lynwaed,  allem.  leinwand.  Voj . 

gewand. 
Geweltich  tun,v.  allem.  Voy.  gheweldich,  ghewelt. 
Gewerken.  Voy.  efoera,v.  allem.  Flam.  maken,doen, 

bedryven,  franc,  faire,  construire,  commettre. 

Obar   thema  stene  scal  man  minen 
Seli  uuirkan  helag  bus  Godes. 

(Heliand,  94,  15,16.) 

Tbat  man  ihi  her  en  bus  geuuirkea. 
(/(/.,  96,  18.) 

Ef  enig  uuid  in  sundea  geuuirkea. 

(/6.,99,  9.) 

Gewete,  (Kil.)  ghewisse,  allem.  gewissen ,  franc. 

conscience. 
Gewidere,  allem.  gewitler,  flam.  onweder,  franc. 

tempête. 

Ne  mi  besenki  gewidere  wateres. 

[Niederd.  Psalm.,  ps,  68. 

Ne  me  demergat  tempestas  aquae. 

[f'ulgale.) 

—  In  fan  gewidere. 

(Ib.,  ps.  54.) 

Et  a  tempestate. 

[fui  gale.) 

Gewiehen.  Voy.  bewien. 

Gewiuid,  allem.  weihen,  flam.  gebenedyden ,  hei- 
ligen,  wyden,  franc,  sanctifier,  bénir. 

Geuuihid  si  tbin  namo. 

(Heliand,  48,  9.) 

Voy.  bewieen ,  it.  weyen. 
Gewout,  allem.  gewalt,  flam.  kracht,  vermogen, 
macht,  franc,  pouvoir,  force,  autorité. 

Wanl  dat  landsheere  ierst  gheivout 

Ende  macbt  op  ertrike  gbewan 

Dal  was.  .  .  . 

(Lek.  Spieg. ,b.  5,  c  12,  v.  48.) 

le  gelobiu  tbat  tbu  geuuald  habas. 
[Heliand,  04,  8.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


233 


Als  of  bi  der  naluren  gewout. 

[Lev.  ï(m  sinte  Franc,  9103.) 

Tbu  b_vst  anweald  bebbende. 

(Év.  angl.sax.,  Ltc,  19,  17.; 

Eris  polestaletn  habens. 

{rulgate.) 

Gf.wy,  allem.  geweide,  eingeweide,  flain.  inge- 

wand ,  franc,  entrailles. 
Geyflod,  angl.-sax.  V.  flam.  beeuvelt,  behevelt, 

de  euvel ,   allem.  iibel,  angl.  evil;  M,  flam. 

ziuk ,  krank ,  allem.  it.,  franc,  malade. 

Lazarus  ln/re  brother  waes  geyflod. 

(Èv.  amjl.-sax.,  Matt.,  s,  10.; 

Gujus  frater  Lazarus  infirmabatur. 
(f'ulyale.) 

Voy.  behevelt,  beeuvelt. 
Geziuge,  v.  allem.  Voy.  ghetuygh. 
Giie-ge. 
Gheabitueert,  angl.  habited ,  comme  dans  well 

habited,  flam.  gekleed,  franc,  habillé. 

finde  rijckelijch  gheabitueert. 

[Der  minium  Loep,  b.  1 1 ,  v.  1549.} 

Dans  une  variante,  on  trouve  gheabiteert. 
Comp.  habyt,  v.  flam.  ubyl ,  klooster-kleed. 
Ghebarew,  v.  allem.  baren,  bùren,  clamare,  laut 
rufen,  Wachter;  v.  fris,  baria,  flam.  geluid 
maken,  roepen,  franc,  crier,  faire  du  bruit. 

Hoe  moecbdi  aldus  ghebaren. 

(Nederl.  Prozast.) 

VVanl  onse  suslre  de  vogelen  alson 
Om  ons  ghebaren  eu  sjn  vro. 

[Lev.  L'an  sinte  Franc.,  4594.) 

Gheberden,  allem.  sich  geberden,  flam.  eene  hou- 
dïng  nenien,  franc,  avoir  une  contenance, 
prendre,  un  air. 

Ysabelle  die  gheberde 
lilidelike  ende  seide. 

(iValewein,  9978.) 

Ghebreken,  allem.  brauchen,  flam.  ontbreken, 
aen  iels  gebrek  hebben,  franc,  avoir  besoin. 

Mi  ne  ghebrekel  ghene  sake, 
le  beru  berde  wel  te  ghemake. 

(Walewein,  10*9.) 

Hère,  wi  veil  ellen 

ghebrekes  u  ? 

Tome  XXIX. 


icli  «ils  haeu 
tôt  twalef  ellen. 

(Gespraeldiiichlein,  romanisch  und 
fliïmisch,    odit.    HoFPH&Hn    von 

Fallehsleben.) 

Ghebruken,  allem.  gebrauchen,  flam.  genieten, 
franc,  jouir. 

Daer  hi.  .  .  . 

Sine  contemplacie  wilde  gebruken. 

(Lev.  van  sinte  Franc.,  5934.) 

Die  glorie,  die  euwelike, 

Die  heiligen  ghebruken  in  hemelrike. 

[Bediedenisxe  van  der  Missen.  Leid 
sclie  handschrift.) 

Nu  is  mijn  bert  so  seer  verblijl 
Dat  ic  mit  Gode  sal  wesen, 
Eude  sijns  ghebruken  ewelic 
Al  in  sijn  ewighe  leven. 

{Lieder  der  miunenden  seele,  n°  42, 

édit.  HoFfttliNNVONFALLEnSLEDBN.) 

Ghebueren.Vov.  geburen. 
GnEcoNREYDET.  Voy.  rolte ,  conrool;  flam.  veree- 
nigd,  franc,  réuni. 

Die  lipkijns  werden  gheconreydet. 

[Der  minnen  Loep,  b.  2,  v.  1301.) 

Ghecri,  v.  flam.  Allem.  geschrei,  angl.  crij,  franc. 
cri. 

Alsi  tghecri  hebben  gehoort. 

(Iïijmbybel ,  55863. 

Ghecuwet,  allem. kauen,  v. flam.  euweit,  cauuen, 
knabbelen,  franc,  mâcher. 

Indien  dat  hij  haer  hare  spijze  vore  gheeuwet  heeft. 
[Nederl.  Prozast.) 

Ghedaem,  ghemaert.  Voy.  doen. 

Giieuerne,  guedert,  angl.  lo  gather,  flam.  verga- 

deren,  franc,  réunir,  rassembler.  Les  Anglais 

s'obstinent  à  dire  :  lo  gather  together,  flam. 

te  goder  vergaderen,  franc,  réunir  ensemble. 

Ut  allen  den  ewangelien  te  ghederne. 
(Nederl.  Prozast.) 

...  en  ghederden  aile  die  se  vonden. 
(16.) 

...  ghedert  den  scat. 

(Mbver's  Leven  van  Jésus,   édit. 
1833.) 

Ghf.duchts.  Voy.  geduchts. 

Ghedueren,  angl.  lo  endure,  lo  indure,  flam. 

uilstuen,  lyden,  allem.  leideti,  franc,  endurer, 

supporter. 

30 


254 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Hier  en  es  vrouwe  die  mochl  ghedueren 
Haer,  en  sou  haer  herle  scueren. 

('Tprieel  van  Troijen.) 

Gheerde.  Voy.  gaerde,  (Kil.)  geerde,  lat.  virga. 

Ghegare.  Voy.  gcghare. 

Ghegort.  Voy-  begort. 

Gheheelheit,  ghesondheit ,  incolumitas ,  Vocub. 

teuthon.,  verbo  incolumitas.  Voy.  gans,  gan- 

sen,  heel,  lat.  integer.  Comparez  heel  en  gansch. 
Ghehert,  angl.  hearted,  flam.  voorzien  van  hert, 

grool  hert  hebbende  (Kil.),  animatus,  franc. 

anime,  courageux. 
Guehoo.nt,  alleiii.  hohn,  hôhnen,  flarn.  schimp, 

beschimpen,  bespolten,  franc,  moquerie,  se 

moquer  de... 

Wiste  hi  dat  hi  ghehoont  was. 

{Rymbybel,  20780.) 

Gheiiornt.  Voy.  home,  angl.-sax.  /n/r« ,  angl. 
corner,  franc,  coin;  ghekornet,  angl.  cornered, 
flam.  hoekig,  allem.  ecÂri'gr,  vielwinkelig,  franc. 

anguleux. 

Si  sijn  aile  viercantich  en  gheiiornt  van  naturen. 
\Nederl.  Proznst.) 

Ghehuysen.  Voy.  gehusan. 
Gheknocut.  Voy.  geenocht. 
Ghelaciite,  allem.  Idafter,  lachter,  flam.  vadem, 
franc,  toise. 

Die  Joden 

...  quamen  hemelye  bi  nacbte, 
Ende  groeuent  wel  xx  ghelaciite 

Onder  derde. 

(Dboec  van  den  Houle,  072.) 

Voy.  clafter. 
Ghelde.v,  angl.  lo  yield,  angl.-sax.  agyldan,  flam. 
betalen  met  gctd  of  goud,  allem.  bezahlcn, 
franc,  payer. 

Syn  si  nonnen  of  immcken  die  hem  (bisscop)  toebehooren, 

si  raoeten  ghelden. 

[Nederl.  Prozasl  ) 

Hi  sait  vercopen  (coorn)  alst  genoech  ghelt,  en  nict  alst 
die  arme  luden  niel  verghelden  en  raogen. 

(Ib.) 

Absolons  haer  was  so  scoen,  ende  dat  scoer  men  tsiaers 
eens  of;  dat  gouden  die  vrouwen  ce  cyclen  gouls. 
[Ib.) 

Seuldi  endi  scattos  gerno  gelden. 
(Heliund,  99,  4.) 


Mt  thu  agylde  thone  ytemestan  feorlhlinge. 
(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  5,  26. 

Till  thmi  t/elde  the  last  farlbing 
|  Bible  anglaise.) 

Donec  solveris  novissimum  quadrantem. 
[Vulgate. 

Voy.  gouden ,  it.  scout  gelden ,  schuld  betalen. 
Gheleystex.  Voy.  leisten,  vulleesten;  allem.  lei- 
sten  ,  franc,  faire,  accomplir. 

Ende  hi  eyscht  ons  meer  dan  wi  gheleysten  mogben. 
[Nederl.  Prozast. 

...  hère!  ic  geve  di 
Dat  beste  dat  ic  geleesten  mach. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.) 

Ghf.lengen  ,  allem.  gelingeit ,  flam.  gelukken ,  6e- 
reiken,  franc,  réussir,  parvenir  à... 

Mer  nu  en  condijs  niet  ghelenglieii. 

[Derminnen  Loep,  b.  2,v.  193.) 

Guelent  (Kil.).  Voy.  gelynl. 

Gheleschte  solfer  (Kil.),  verbo  sol fer ,  sutfur 

mortuum.Xoy.  ghelesket.Comj).  geblusle  kalk, 

de  la  ebaux  éteinte. 
Giielesret,  allem.  lôschen,  flam.  blusschen,  uil- 

dooven,  franc,  éteindre. 

So  was  dat  vier  also  ghelesket,  dat  mens  ene  voncke  nict 
en  solde  ghevonden  hebben. 

Nederl.  Prozast.) 

Gebet  uns  iuweres  oies,  unseriu  lieht  sint  i?-loshen. 

(Masshann  ,  Phgsiologus,  p.  320.  : 

Date  nobis  de  oleo  veslro,  etc. 
(fui  gale.} 

Comp.  le  mot  aleskie  du  passage  suivant  : 

Thaï  lie  mi  aleskie  mid  is  lulticon  fingru  lungon  mine. 
[Beliand,  105,  18.) 

Ht  refrigeret  linguam  meam. 

{Vulgate.  —  Ldc,  16,24.) 

Ghelettert,  angl.  lettered,  flam.  geleerd,  allem. 
gelehrl,  franc,  lettré,  instruit.  Comp.  homme 
de  lettres,  lettré,  angl.  a  well  lettered  mon. 

En  al  waren  si  oec  wel  ghelettered  ende  wys  ter  werld. 

(Neilerl.  Pruzast.) 

Voy  ongeletlert. 
Ghelieten,  allem.  gelassen,  flam.  gerust,  allem. 
ruhig,  franc,  tranquille. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


235 


Daer  die  wilde  dieren  slonden 

Ghelieten  ghelyc  sachten  dieren. 

(Maeblant,  Spieg.  hist.,  p.  !,  b.  8, 

C.  7,  v.  3(i.) 

Ghelingen.  Voy.  ghelengen. 
Gheloeft,  gheloevet,  alJcm.  gelobcn,  angeloben, 
llam.  beloven,  franc,  promettre. 

Want  si  se  gheloeft  liebben  le  verantwoerden. 

[Nederl.  Prozast.) 

...  leu  lande  wert ,  dat   hem   van   Gode  gheloevet  was 

(terre  promise). 

(ft.) 

i.hi  ghelooft  mi  veel,  ghi  Iiout  mi  eleyn. 

(  Ântwerpener  Liederbuch ,  édil. 
Hoffmann  von  Fallebsleben.) 

Gheloken.  Voy.  loken. 

Ghelooven.  Voy.  gheloeft. 

Ghelouerd,  angl.   leaved,  llam,  gebladerd,  de 

blad,  blaer,  angl.  leuf,  allem.  lanb,  flam.  loof, 

franc,  feuille,  verdure. 

Vond  si  ghelouerd  Aarons  roede. 
(Iiijmliylicl,b060.) 

Ghelove,  allem.  gelubde,  flam.  belofle  (not. 
v=b=f),  franc,  promesse  faite  à  Dieu  ou  aux 
saints,  vœu. 

Die  eue  woude  haer  ghelove  houden 

By  Onse  Vrouve  van  Rosebeke. 

{  Oudvlaemsche  Gedichten  ,  Pu. 
Blommaeuts  ,  3  deel ,  p.  92 , 
V.  1579.) 

Voy.  gheloeft ,  gheloevet. 

Ghelovek.  Voy.  loven. 

Ghelovinge.  Vocab.  teathonicatus ,  promissio, 
ghelovinge,  vovere,  gheloven. 
Voy.  loven,  gheloeft. 

Gheltek,  angl.  to  geld,  flam.  lubben,  snyden, 
allem.  verschneiden ,  franc,  châtrer.  Comp. 
flam.  ghelte,  sus,  porca  cuslrata  Kil.,  franc, 
porc  châtré. 

Les  Français  qui  voudraient  se  rendre  compte 
du  mot  guilledin,  doivent  recourir  à  l'anglais 
agelding,  or  eut  horse,  un  cheval  coupé,  ou 
hongre,  du  verbe  to  geld,  flam.  ghellen, 
couper. 

Ghelycksexaer,  gleysener  (Kil.),  allem.  gleiss- 
ner,  flam. schynheilige ,  franc,  hypocrite,  dis- 
simulé. 


Guemachte  (Kh.),virilia, partes  viriles,  v.  allem. 
gemahte,  allem.  gemâchle,  franc,  parties  natu- 
relles. 

Ein  tier  beizil  caslor  piber...  sine  gemultte  sinl  uil  nutzi 

1     .1  i-y  1 1 1 1  ii  iii'- 

{Physîoloyus,  p.  319.} 

Giiejiael  (Kil.),  allem.  gemâlde,  flam.  schilderye, 

franc,  tableau. 
Giiemieiit,  de  l'alleni.  miethen,  flam.  huren,  ver- 
huren,  franc,  louer,  prendre  à  gages. 
Si  en  comen  niel  sonder  (behalven)  die  ghene  diel  doen 
moelen,  dal  svn  vicarien  en  mercenarien  die  daertoe 
ghemiedt  syn. 

[Nederl,  Prozasl.) 

Ghemse  (Kil.),  allem.  gemse,  flam.  wilde  yeite, 
franc,  chamois,  (Kil.)  capra  montana.  A  Gand 
les  goutteux  portent  des  souliers  en  kamoes- 
leer  ;  comparez  kainoes,  franc,  chamois. 

Giiemul.  Voy.  monde,  flam.  slof  franc,  poussière. 
A  Gand  mul signifie  du  menu  charbon,  c'est- 
à-dire  du  charbon  en  poussière. 

Giieneeren-neeren. =/V!;ere,  alere  (Kil.),  allem. 
niihren,  flam.  voeden,  spyzen,  sich  niihren , 
franc,  se  nourrir,  vivre,  subsister. 

Hoe  sullen  wi  ons  gheneren, 

\Vi  rulersche  enapen  stoul  ? 

Wi  liebben  niet  veel  le  verteren  , 

Den  winter  isserso  eout. 

(AltniederL  Lieder,  25,  édil.  Hoff- 
mann von  Fallebsleben.) 

Voy.  neeren. 
Ghenette,  angl.   et   franc,  genêt,   llam.   zeker 

spaensch peerd ,  allem.  klepper,  kleines  pferd. 
Giienoech  doen.  Voy.  genoech  doen. 
Ghenoot.  Voy.  genoot,  franc,  compagnon. 
Ghenoot  (sonder).  Franc,  sans  pareil.  Voy.  genoot. 
Ghsxsen,  vel  ghenesen.  Voc.  teuthonicatus,  verbo 

sunare.  Voy.  gansai,  g  ans. 
Giiepre.ndt.  Voy.  prentai. 
Gherade,  adj.,  allem.  gerade,  ûam.opregt,  regt- 

zinnig,  franc,  droit,  juste,  sincère. 

Daer  by  so  woende  een  vrouwe  dan 
Die  hadde  eenen  gheraden  man. 

(Dey  miimen  Locp,  b.  4,  loO-i.) 

Comp.  le  subst.  allem.  geradheit,  franc,  droi- 
ture. 


23G 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Gherade,  adv.,  allem.  gerade ,  flara.  regt,  franc. 
droit,  tout  droit. 

So  lopic  gherade  louer  dore. 

[Uer  nùnnen  Loep,  b.  2,  \ .  286.) 

Gherade*.  Voy.  geraden. 

Giierdener  *,  allem.  gârtner,  angl.  gardener,  Sam. 

hovenier,  franc,  jardinier. 
Guère,  mys-ghere,  ornamentum* .  Voy.  ghegare, 

angl.  </en/-,  garment,  franc,  habit,  costume. 
Guère  ,  v.  allem.  Dr  Krems.  :  geer=schwert.  Comp. 

ib.,  yere,  guer=krieg,  wehr;  gewehr=ira/[e ; 

flani.  sweerd,  franc,  épéc. 

Dus  was  Segelyn  ydelre  hande, 
Die  reu.se  hadde  sj  ns  grote  ghere 
En  Segelyn  die  was  al  sonder  ghere. 
[Roman  van  Seyelyn.) 

Schmeller,  dans  son  Gloss.  saxonicum,  tra- 
duit ger  par  telum ,  jaculum,  arma,  et  ces 
mots  de  VHeliand,  p.  !)o,  5,  gares  ordun,  par  : 
acumen ,  mucro. 

Gherete*.  Voy.  gereten. 

Gheroen  ,  allem.  ruhen,  flain.  rusten,  angl.  tu  rest, 
franc,  reposer,  laisser  en  repos. 

...  Wat  sal  ic  doen? 
Dit  vole  ne  laet  mi  niet  gheroen. 
(Rymbybel,  4G54.) 

'Tfolc  en  lielen  niet  gheroen. 

[Dboecvan  den  Houte,  349.) 

Dans  l'exemple  suivant,  gheroen  signifie  ge- 
rust  stellen ,  franc,  tranquilliser,  apaiser  : 

Laet  u  daer  met  gheroen. 

[Lek.  Spiey.,  b.  5,  c.  3,  v.  844.) 

Guerust,  toegherust,  exornatus,  expeditus(Kïl.). 
Comp.  allem.  riisten,  préparer,  sich  rusten, 
se  préparer,  s'apprêter;  flam.  een  schip  uyt- 
reeden,  (Kil.)  instruere  navem. 

Gherwen,  vlas  guerwen.  Voy.  garwen. 

Guerwen.  Comp.  v.  allem. gujarauui,  bekleidung. 
Voy.  geghare,  angl.  garb,  flam.  Icleed,  franc, 
habit;  gherwen,  llam.  zich  klceden , franc. s'ha- 
biller, allem.  sich  kleiden,  sich  ankleiden. 

Also  ghegherwel  als  hi  af 

Van  dien  autliaer  quam  ghogaen 

Daer  lii  misse  hadde  ghedaen. 

{Lek.  Spiey.,  b.  2,  c.  60,  T.  50.) 


Comp.  (Kil.),  gaerw  kamer,  locus  in  templo 

ubi  sacerdos  se  praeparat,  et  sacris  vestibus 

adornat. 

Voy.  ontgheerwen,  zieh  uitkleeden. 
Ghescapen.  Voy.  ghescepen. 
Gheschaf  (Kil.),  allem.  geschâft,  llam.  zaek,  franc. 

affaire. 
Ghescep,  angl.  shape,  flam.  vorm,  maeksel,  franc. 

forme. 

En  liietNoe  maken  die  ercke 


Haer  ghescep  dat  was  aldus. 

[Rymbybel,  llin. 

Ghescepen,  angl.  shaped,  du  v.  to  shape,  allem. 
schaffen,  flam. vormen,  maken,  franc,  former, 
faire. 

Gheschepen  na  eens  lianes  caui 

[Der  minnen  Loep,  b.  2  .  v.  313!.) 

...  de  mule  was  ghescepen  ghelijc  enen  ingelschen  wul- 

lesacke. 

[Nederl.  Geschiedz.,  I.  I,  p.  68.) 

Soe  was  lanc  ende  de  middel  smal. 
Ende  wel  ghescepen  over  al. 

[Die  Base,  956.  kii  si  î  r. 

Ene  sterre 

Recht  ghescepen  als  .i.  swaert. 

[Rymbybel,  33900.) 

Hi  stc-nl  ghescapen  of  dat  waer  een  man 

(  Heiligenlieder.   Sirtte    Gerlrtut , 
n°  59,  édit.  Hofemaki*  von  Fal- 

LBRSLEBE*.  ) 

Voy.  gescapen ,  gescepnisse. 

Comp.  (Kil.),  scheppen,  [ormure,  ang!.  to 
shape  ;  misschapen,  angl.  misshapen,  difforme. 
Gheseedt,  allem.  gesittet,  flam.  bcleefd,  franc. 
morigéné,  poli. 

Dus 

Was  hi  gheseedt  en  gemanierl. 

(Maerlant,  Spiey.  hisl, 

Voy.  zède. 
Guesibbe,  affinis,  (Kil.)  flam.  nabestuende ,  franc. 

parent. 
Ghesibben,  jiuigi  sanguine,    flam.  maegschap 

worden,  franc,  devenir  parents. 

Voy.  sib,  it.  2m(-  gloss.  godsib. 
Ghesibscuap,  aflinitas,  (Kil.)  flam.  maegschap, 

franc,  parenté. 
Giiesmide,  GUESMYDE,   allem.   geschmeide ,    flam. 

juweel,  sieraet,  franc,  bijou,  joyau,  ornement. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


io/ 


Dat  <lie  eer  an  elkesjde 

Niel  en  verliese  hoir  ghesmide. 

[Der  minnen  Loep,  b.  3.  v.  377G.) 

Mil  zuverliken  ghesmyde  verdecl. 

[Nederl.  Prozast.) 

Gheshavelt,  rostratus  (Kil.).  Voy.  snavel. 
Ghesommem,  v.  flam.  tellen,  angl.  to  sum  up, 
allcm.  zàhlen,  franc,  compter,  calculer. 

....  en  colomncu 
So  uele,  en  can  niemant  ghesommen. 
[Itijmbgbel,  31617.) 

Ghesontmakeu,  v.  frison.  Conip.  heiland,  hœland, 
heliand,  Jésus,  le  sauveur.  Comp.  flam.  heelcn, 
heilen,  heel-heilmeester,  heilkunde,  alleni. 
lie  il ,  guéri,  heilen,  guérir,  heilkunst,  méde- 
cine, etc. 

....  ende  seyden,  dat  si  aen  dat  crues  ghesien  hadden 

Jhm    .  .  .  onsen  ghesontmaker. 

(Geêta  Fririorum.  Friesch  Genoot- 
schap,Leu\vaerden ,  1853.) 

Giiespele,  r.HESPEELKENS,  allem.  gespiele,  flam. 
speelgenoot ,  franc,  camarade ,  compagnon  de 
jeu. 

Ghespele,  wel  lieve  giiespele  goet, 
Laet  mi  den  lanlskncclit  aliène. 

[Anlwerpener  Liederbuch,  102.) 

Het  (allem.  es)  ginghen  drie  ghespeclkens  goet 
Spacecren  in  dat  woud. 

(lb.,  80.) 

GuESTADiort,  allem.  gestatten,  flam.  toelaten,  loe- 
stemmen,  franc,  permettre,  consentir. 

Also  verre  alst  hem  God  ghestaden  wilt. 

[Nederl.  Prozast.) 

.  .  .  vriendelyke  baden 
Des  wil  hi  hem  daer  mede  ghestaden. 

(Lev.  van  sinle  Francisais,  78.) 

Ghestaedigen  (Kil.),  aliéna,  geslehen,  flam.  beken- 

nen ,  franc,  avouer,  confesser. 
Ghestaefden  eed  (Kil.).  Voy.  staeve ,  boeckstave. 
Ghestudbe.  Vocabularius  teuthonic.,pulvis,  ghe- 
slubbe,  ijhemul,  allem.  staub,  flam.  stof,  franc, 
poussière.  Not.  b=f. 

Die  rost  (allem.  it.,  flam.  roest,  rouille)  der  sielen   ende 
dat  ghestubbe  der  sonden  vtort  afghedaen. 
[Nederl.  Prozast.} 

GitEswiNo,  allem.  geschwmd,  ihm.  spoedig,  haes- 
tig,  franc,  vite,  prompt. 


Ghet  (Kil.),  angl.  jeat,  flam.  achat,  franc,  jais. 

GiiETAKE>i,  tackem,  arripere  (Kil.).  angl.  to  taise, 

flam.  nemen,  franc,  prendre. 

Dat  hijt  emmer  ghetaken  zoude. 

!.■!..  Spieg.,  b.  2,  e.  10,  ».  1».  va- 
riante. 

Gheïelt.  Voy.  getelt. 

Ghetemen,  allem.  ziemen ,  beziemen,  Ham.  beta- 
men,  franc,  convenir. 

Anders  moclti  vrake  nemen, 

Te  hanghene  soudi  niet  ghetemen 

Eenen  meinsche   .  .  . 

[Die  Rose,  7293. 

Ghetiet  ,  ghetyet.  Voy.  tuygen ,  it.  vertyen  ; 
allcm.  ziehen,  flam.  trekken,  vertrekken,  op- 
trekken,  franc,  partir,  aller,  marcher. 

Te  lande  waerl  is  hi  ghetiet. 

Lek.  Spieg.,  b.  2,  c.  20.  v.  9. 

Dat  si  enen  andren  wech  zijn  ghetyet. 
[lb.,  b.  2,  e.  14,  v.  s:.. 

Ghetogen.  Voy.  tuygen.  Allem.  ziehen,  flam.  trek- 
ken ,  franc,  tirer. 

Hier  beghint  die  tafel  van  desen  boeck.  .   .  en  is  ghe- 
togen ut  menighen  goeden  boeck. 

[Der  sielen  Troosl,  Utreeht,  1479. 

Comp.  hertstogten,  passions,  et  logl,  trek, 
trok ,  allem.  zugwùld,  franc,  vent  coulis. 

GiiETHEVDE,  giietkedde,  frumentum  (Kil.),  allem. 
gelreide,  flam.  graen,  franc,  blé,  grains. 

Ghethoesten ,  ghethoosten,  angl.  to  trust,  flam. 
zich  betrouwen,  vertrouwen,  franc,  se  liera. 

Ende  en  dorsle  haer  danne 
Glielroesten  te  niemanne. 

{Lek.  Spieg.,  b.  2,  c.  2!i,  v   224.; 

GUelroosti  v  ooe  up  uwe  mure.' 
[Rymbybel,  34066.) 

Voy.  tvoosten. 
Giietuygii,  tuygh,  v.  flam.  (Kil.),  arma,  instru- 
menta, v. allcm. geziuge,  franc,  armes,  instru- 
ments. 

Er  giench  non  ime  uile  balde 
JJil  sineme  geziuge  ze  walde. 

[Diu  buoehir  Bîosis ,  22;».". 

....  si  namen 
Ziegel  unde  ander  geziuge 
Unde  begunden  wurchen.  .  .  . 
[lb.,  1562.) 


258 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Comp. ghetuigh,  instrument,  avec ghetou we 
[Ki\.),  instrumenlum  mechanicum,  et  ghetouwe 
des  wevers,  jam  wevers  luygh.  (Kil.),  machina 
textoria.  Not.  g  =  w. 

Giietyet.  Voy.  gltetiet. 

Ghevallen,  angl.  to  befull ,   flam.  geschiedeti, 

gebeuren,  franc,  arriver,  lai.  accidere.  Comp. 

flam.  voorval,  franc,  accident,  it.  tomber  bien, 

juste,  etc. 

Op  eenen  salerdacb  ghercl. 

{Lek.Spieg.,  h.  2,  c.  10,  v.  40. 

liai  geviel  (angl.  il  befull)  in  desen  liden. 

(Maeklant ,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  6, 
c.  SI,  v.  I.) 

Giievedebt,   angl.  fealhered,   allcm.  gefiedert, 

flam.  met pluimen,  vleugels  voorzien,  franc. 

pourvu  de  plumes,  ailé. 

Als  of  hij  ghevedert  badde  geweesl,  so  doorvloech  lii... 
[Nederl.  fYoïasf.) 

Ghevenunde,  angl.  in,  envenomed,  flam.  ver- 
giftigd,  franc,  envenimé,  empoisonné. 

Die  ghevenijnde  die  er  up  sacb. 

(ftymbybel,  C868.) 

Gheverde,  allem.  gefiïhrte,  angl.-sax.  gefere, 
v.  angl.  /ère,  flam.  gezel,  medegezel,  franc, 
compagnon. 

Voer  couine  Arthur  mocslen  gaen 
iiij  coninghen  .... 


Na  hem  volgeden  sine  gheverde, 

sine  baroenen 

cierlike  gecleet. 

(Maerlap*t,.S/j/('</.  hist.,  p.  3,  b.  5, 
C.SO,  V.  40.) 

Dans  l'édition  faite  à  Amsterdam,  Van  Tyen 

en  zonen,  1849,  le  mot  gheverde  est  expliqué 

par  la  note  suivante  :  gheverde,  Kiliacn  glie- 

veerd,  instrumenlum ,  machina  et  apparatus. 

Wendon  llucl  he  on  heora  gefere  waere. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  2,  43.  | 

Existimantes  illum  esse  in  comitalu. 
(  Vidgale.) 

Tha  cwajth  Thomas  lo  hys  geferum. 

(Ev.  angl.-sax.,  Joann.,  H,  16.) 

Dixit  Thomas  ad  condiscipulos. 

(VnUjute.) 

Dans  le  glossaire  des  Rclicks  ofancient  en- 
'jlish  pov'try,  par  Thomas  Percy,  play-feres 


est  expliqué  par  play-fellows ,  flam.  speelge- 
zellen,  franc,  camarades  de  jeu.  Voy.  gevadre, 
it.  2mc  glossaire,  fere. 
Gheviel.  Comp.  angl.  to  befall,  flam.  voorvallen, 
franc,  arriver:  it  befell ,  flam.  het  vielvoor, 
franc,  il  arriva. 

Daer  na  gheuiel  (angl.  befell)  up  enen  dach 
(Rgmbybel,  27495.) 

Voy.  ghevallen. 
Ghevierd,  angl.  fiery,  flam.  vuriy,   franc,  brû- 
lant, ardent. 

Dies  sende  God.  .  .  . 
....  ghevierde  serpenten. 

[Rymbybel,  6155. 

Comp.  v.  allem.  furinim. 

Du  Got  Euen  unt  Adamen 

Im  daz  paradisum  liiez  rumen, 

Dû  liiez  er  den  engel  chérubin 

Da  fore  sten  werigen 

Mil  furinime  suerle, 

Daz  er  daz  pewarte. 

(Diu  buoehir  Mosis,  10i5.j 

Ghevlyet.  Voy.  vleien,  fleen,  vleen,  etc. 
Ghevlouwen,  verbe,  angl.  to  fly,  allem.  /lichen  , 
flam.  vluchten,  vlieden,  vlien,  franc,  fuir. 

Ende  sy  Irocken  ten  huuse  van  meer  anderen  die  ghe- 
vlouwen  waren  uuler  slede. 

(Ifederl.  Promit.) 

Voy.  vloden. 
Ghevdrst.  Voy.  vorsten,  verslen,  versle. 

Ende  Waleweins  doot  es  ghevurst 
Tote  dat  die  hertoghe  welen  mach. 

(Roman  van  Walcucùi.  Oû.VN. 

Ghewand,  allcm.  gewand,  angl.  weeds,   flam. 
gewaed,  kleed,  franc,  habit,  costume. 

le  wille  den  wiele  (  franc,  voile)  mijn 
Ende  mijn  nonne  ghewand 
Ende  cloester  al  le  maele 
In  gloede  waere  verbranl. 

(Willbms,  Belg.  Muséum.  18r»s; 
p.  434,  v.  92.) 

Comp.  v.  angl.  wede. 

My  Lord!  ye  wole  that  in  my  failles  place 
Ye  diile  me  stripe  out  of  my  poure  wede. 

(Chauceb, Canlerb.  Tuics,  8733. i 

Voy.  giuuat,  it.  gewate. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


259 


Gheweldh.ii,  v.  allem.  geweltig,  allem.  gewaltig, 
llam.  machtig,  franc,  puissant. 

le  ghelove  an  enen  God , 
Diet  al  heuel  in  sijn  ghebol 
Ende  gheweldich  in  tien  bemel  sil. 

[Heymelichedm  der  heymelicheit  , 

1030,  Kausleh.) 

.  .  .  God  in  diie  persone 
Enen  gheweldich ,  euen  scone. 

(Dit  is  de  dénie.  Marlyn ,  v.  21-2, 
Kacsleb.) 

Der  des  lanles  ist  gewellich. 

[Diu  buoehir  Mosis,  4500.) 

Notez  le  v.  verbe  allem. geweltich  thun,mich 
gewellich  tien,  franc,  remettre  en  mon  pou- 
voir, en  ma  puissance. 

Und  scolt  du  mich  wihen  , 
Dine  salde  mir  iierliben , 
Gewclticli  tun  dines  erbes. 
E  du  erslerbest. 

(Dm  buoehir  Jfosis,  2200.) 

Giiewelt,  allem.  gewalt,  llam.  kracht,  macht, 
franc,  puissance,  force. 

Dese  en  heefl  noeh  gheen  gewelt. 

(Der  minnen  Loep,  b.  2,  v.  783.) 

Voy.  gewout. 
Giiewes  ,  ghewis ,  allem.  gewiss ,  adj.,  flam.  zeker, 
franc,  sur. 

...  syd  ghewesse 
Want 

(lUjmbybel,  25G13.) 

Ende  sal  hi  sgoels  werden  ghewis 
Soc  moet  hi.  .  .  . 

<l)er  minnen  Loep,  b.  5,  v.  49.) 
...  syts  ghewes. 

(Lrk.  Spieij.,  h.  I,  c.  3,  v.  35.) 

Gheweyde,  jam  ingewant   (Kil.),  allem.  einge- 

v:eide ,  franc,  entrailles.  Voy.  gewy. 
Ghewis.  Voy.  ghewes. 
Ghewisse  (Kil.) ,  allem.  gewissen  ,  flam.  geweten, 

franc,  conscience. 
Ghewout.  Voy.  gewout,  ghcwelt. 
Ghii.e,  angl.  guile,  flam.  bedrog,  allem.  belrug, 

franc,  fraude ,  tromperie.  Voy.  ghylen ,  angl. 

to  beguile,  franc,  tromper. 

Also  wijlt  bescreven  vinden 

In  vraeyen  boecken  sonder  ghilen. 

(Lck.  Spieg.fb.  4,  v.  35.) 


Comp.  flam.  sonder  ghile ,  sans  tromperie. 

avec  angl.  full  of  guile,  plein  de  tromperie. 
Ghmme-steen'.  Voy.  gem. 
Ghioole,  cavea,  domuncula  avium,  it.  carcer 

(Kil.),  angl.  goal,jail,  flam.  muit,  kerker, 

allem.  vogelbauer,  gefangniss,  franc,   cage. 

geôle,  prison.  Voy.  case. 
Ghioolier,  jam  s teeti-waer der,  carcer arius  (Kï[.), 

angl.  jaylor,  ail.  kerkermeister,  franc,  geôlier. 

Voy.  case. 
Giiïgi:  ',  allem.  geige,  flam.  vedel,  franc,  violon. 
Ghyger  *,  allem.  geiger,  flam.  vedelaer,  franc. 

joueur  de  violon. 
Ghylare,  angl.  beguiler,  flam.  bedrieger,  allem. 

betruger,  franc,  imposteur. 

Die  mellen  ghylare  comen  was 

[Maeri.ant,  Spieg.  Iiisl. ,  p.  | ,  lj    s, 
c.  31,  v.  30.) 

Ghylen  (Kil.),  beghylen,  angl.  to  beguile,  flam. 

bedriegen,  franc,  tromper. 

Voy.  ghile. 
Ghyse, allem. weise, angl. noise,  flam.  wyze,  franc. 

guise,  manière.  Not.  g=w. 
Gibeddion.  Voy.  gebedde. 
Giblodid,  v.  allem.  Voy.  verbloden  ;  giblodid, 

flam.  verschrikl ,   franc,   effrayes   rempli    de 

crainte.  Voy.  blode,  blodelike. 

Thuo  uuard  im  giblodid. 

(Heliand,  104,  29.) 

Gibok.md.  Voy.  boenian. 

Gidaii,  v.  allem.  Voy.  darren;  angl.  to  dure,  llam. 
durven,  allem.  diirfen,  franc,  oser. 

Ni  gidar  ic  ihi  biddien. 

(Heliand,  64,  19.] 

Gidruoueda  ,  v.  allem.  Voy.  draden,  ontdraden; 
angl. to  dread,  flam.  vreezen,  vvrchten,  allem. 
furchlen,  franc,  craindre,  redouter. 

Gidruoueda  uuerlint  fan  ansceine  sinro. 
(Niederdeutsche  Psalm.) 

Turbabuntur  a  facie  ejus. 

(Vulgate.) 

GiELEit.  Voy.  ghyler. 

Gifinger,  v.  allem.  Voy.  vingerlinc-rink. 

Daz  gifinger  er  nam 
Abe  siner  haut  wolgilan, 


240 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Inen  er  il  ane  legitc. 

[Diu  buochir  Mon*  ,  4158. 

GlFRODOI  BAN,  \.  allem.  Voj .  fi'od ,  vroed. 

Tliu  Sfirak  en  yifrodot  man  the  so  filo  eonslo 
uuisaro  uuordo.  .  . 

{Heliand,  Ci,  20,  21.; 

Gihetak,  v.  allcm.  Voy.  beheeten,  franr.  promet- 
tre, el  *-'""  gloss.,  behat. 

So  mi  yilieldn  uuas  lança  huila. 
[Heliand,  15,  l.) 

Gimahlian.  Voy.  mahlian,  mal,  malloos. 
Gihhe,  v.  allem.  Voy. gem. 
Ginerit.  Voy.  neren. 
Giout.  Voy.  ogean. 

Giouetah  .  v.  allcm.  Voy.  quethen;  flam.  zcggen, 
allcm.  sagen,  angl.  to  say,  franc,  dire. 
Ther  tlics  uuas  giquetan  Caiphas. 

(Tatian.,  c.  153,  5.) 

Oui  dicebatur  Caiphas. 

[Vu!  gâte.) 

Rabbi  thwt  is  geeweden.  .  .  Larcow. 

[Êv.  angl.-sax.,  Juan.,  1,  58.) 

Kalibi  iquod  dicitur)  interpretatum  Magister. 

(  YuUjule.  j 

And  gecwedenwn  lofe. 

[Êv.  angl.-sax.,  Marc,  14,  26.) 

El  hymno  dicta. 

[Pulgate.) 

Ablatif  absolu ,  comparez  angl.-sax.  : 
Dryhtne  mid-wyreendum. 

Domino  coopérante. 

(Marc,  10,  20.) 

Gispenten,  v.  allcm.  D'Krems.,  spenton,  impen- 

dere,  expendere.  Angl.  to  spend,  flam.  vertee- 

reii,  allem.  verzehren,  franc  dépenser. 

Irai  yispenlota  allu  iru. 

(Tatian.,  c.  60,  5.J 

Comparez  ce  texte  de  la  Vulgate  : 

Kl   erogaverul  omnia  sua.  (De  muliere  quae  sanguinis 
fluxum  patiebatur.) 

Giuuat,  v.  allcm.  Voy.  ghewand,  angl.  weeds, 
flam.  kleed. 

Slradun  Ihcne  uueg  mid  iro  giuuadiun. 
[Heliand,  112,  19.) 

Comparez  le  texte  de  la  Vulgate  : 
Straverunl  vestimentu  sua  in  via 


Giuuatan  (sm),  Idéal ,  zich  bekleeden,  allcm. 
kleid,  sich  kleiden,  franc,  habit,  s'habiller. 

!  m  habeta  iu  imodiuuala...  inli  mit  giuuatim  giuulila 
sill. 

(Tatiah.,  53.  5. 

Comparez  ce  texte  de  la  Vulgate  : 

Unus  habebat  daemonia...el  vestimento  non  induebatur. 

Nahhutan  uuaitan.  (Den  nackenden  kleiden  ) 
(Kcro,  cap.  4.) 

Der  cliunig  gebol 
Man  brahte  ime  den  man  gùt. 
Daz  man  in  padete  und  scaie 
Wtttete  inen  ziere. 

[Diu  buochir  Musis  ,  4059.) 

Voy.  voadian  et,  iralcn  ,  il.  gewate,  ghewand. 

Gioueldich,  v.  allcm.  Voy.  geivoud,  gheweld,  ghe- 

weldich  ,  llam.  machtig,  franc,  puissant,  ayant 

du  pouvoir.  Comp.  plénipotentiaire. 

Ouad  llial  be  uuari  giuueldig  bodo  kesures. 
[Heliand,  98,  5.) 

Giuuit,  v.  allem.  Angl.  toit,  allcm.  voilz,  flam. 
verstand,  franc,  esprit. 

Bithiu  uuas  \sgeuuit  mikil. 

[Heliand,  17,  15.) 

Giwabies  los,  v.  allcm.  Flam.  gewaed,  gewand, 
kleeder-loos ,  naekt,  franc,  nu.  dépourvu 
d'habit.  Voy.  ghewand, 

le  geuuadius-los  geng. 
(Xudus  eram  —  incedebam.) 

[Heliand,  ir,:,,  10. 

Giwentit,  v.  allem.  Not.  allem.  wenden,  flam.  il., 
synonyme  de  kekren ,  flam.  keeren ,  franc, 
tourner.  Gewentit,  flam.  gewend,  au  lieu  de  ge- 
keerd,  bekeerd,  franc,  converti,  lat. conversus, 
dans  un  sens  moral. 

Inti  liai  sih  uuanne  giuuentid. 
(Tatia*  ,  106,4.) 

Comparez  ce  texte  de  la  Vulgate  : 
El  lu  aliquando  conversus. 

Voy.  wenden. 
Giwiult.  Voy.  weyen. 
Givvritan,  v.  allcm.  Angl.  written,  franc,  écrit. 

Voy.  writan. 
Gladeligen,  adv.  suéd.  Angl.  gladly,  flam.  met 

vreugd,  allcm.  mitfreude,  franc,  avec  joie. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


241 


Ocli  undfick  honom  gladeligen. 

(Év.  suéd.,  Luc,  19,  G.) 

El  excepit  illuin  gaudens. 
(fulgate. 

l'nd  n.ilim  ilin  mit  frendrn  auf. 
{Bible  allemande.) 

Gladen  (sien),  suéd.  Flam.  zicli  verheugen,  allem. 
sich  freuen,  franc,  se  réjouir;  comparez  le 
verbe  actif  angl.  to  glad,  flam.  verheugen, 
allem.  erfreuen,  franc,  réjouir. 

Och  allt  folket  glaile  sig. 

(Èv.  suéd.,  Luc,  15,  17.) 

Et  omnis  populus  gaudebat. 

(  Vulgale.) 

Och  de  glades. 

(ÉD.  stud.,  Lie,  22,  fi.) 

Et  gavisi  sunt. 

(  Vulgale.) 

And  they  were  glad. 

[Bible  anglaise.) 

GLADJE,subst.  suéd.  Angl.  gladness,  flam.  vreugd, 
allem.  freude,  franc,  joie.  Voy.  gladmod. 

Comp.  adj.  angl.  glad,  flam.  vreugdig,  allem. 
freudig,  franc,  joyeux. 

...  lâgger  han  det  pa  sina  axlar  med  gladje. 

(Eu.  suëd.,  Luc,  15,  5.) 

Imponil  in  numéros  suos  gaudens  (cum  gaudio). 

(  Vulgale.) 

....  rejoicing. 

(Bible  anglaise.) 

Gladmod,  subst.  v.  allem.  Flam.  bli/d  gemoed , 
vreugd,  allem.  freude,  franc,  joie. 

Uuard  im  tliar  gladmod. 

(Heliand,  84,  1.) 

GLADMODiE,adj.v.  allem.  Flam.  blymoedig,  vreug- 
dig ,  allem.  freudig.  franc,  joyeux. 

Uuaiun  thar...  gladmodie. 

(Heliand,  60,  6.) 

Ghkt ,  jucundus ,  hilaris  (Kil.).  Flam.  vreugdig, 

allem.  freudig ,  angl.  glad,  franc,  joyeux. 

Voy.  gladmodie. 
Gi.ede,  v.  fris.  Comp.  angl.  glede,glead,  charbon 

ardent,  allem.  gluth,  der  brand,  flam.  brand, 

franc,  incendie. 

Sa  ielde  hit  ther  da  glede  on  stel. 

Tome  XXIX. 


W'iarda,  qui  cite  cet  exemple,  le  traduit  par  : 

So  bezahle  der  es,  der  den  brand  ansteckt. 
Voy.  gloet. 
Gledon,  angl.-sax.  Angl.  glede,   glead ,  allem. 
gluth,   v.    flam.   glued,   pruna  (Kil.).   flam. 
gloeyende  kool,  franc,  charbon  ardent. 

Slodon  a?t  tham  gledon,  and  wyrmdon  hig. 

(Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  1K,  18.1 

Slabant  .  .  ad  primas  .  .  et  calefaciebant  se. 
(Fulgate.) 

Voy.  gluoti. 
Gleysenaeii  (Kil.),  allem. gleissner,  flam. schyn- 

heilige,  franc,  hypocrite. 
Gliden.  Comp.  allem.  gleilen;  franc,  glisser;  angl. 

loglide,  franc,  couler. 

En  seide  :  oftu  Gods  sone  si  js , 
So  laet  di  hier  neder  gliden. 

(Rymbybel,  22504.) 

Comparez  : 

Mitte  te  deorsum. 

(fulgale.) 

Glisteiien  (Kil.),  angUo  glister,  ûam. glinsteren, 

franc,  briller. 
Gloet,  allem.  gluth,  flam.  vuer,  vlam,  franc,  feu, 
flamme. 

Hy  en  vreesde  sweert  noch  gloet. 

(Nederl.  Geschiedz.,  1. 1 ,  p.  73.) 

In  der  heischer  gloeden. 

(Wapuiske  Martin,  1"  Martin, 
v.  166.) 

Voy.  glede. 
Gluoti,  v.  allem.  Voy.  yledon;  franc,  charbons 
ardents. 

Stantun  scalca  (')  zi  ther  gluoti. 
(TiTUK.,  186,  5.) 

Stabant  servi  ad  primas. 

(Fulgale.  ) 

God,  v.  allem.  Suéd.  et  dan.  it.,  angl.-sax.  gôd, 
flam.  goed,  allem.  gut,  franc,  bon. 

God  is  il  her  te  uuesane. 

(Heliand,  96,  17.) 

Flam.  :  Goed  is  het  hier  le  wezen. 
Latin  :  Bonum  est  hic  esse. 

Hwi  kallar  du  mig  god  ?  Ingen  ar  god,  buttan  aliéna  Gud. 
(Éd.  suéd.,  Luc,  18,  19.) 


(•)  Voy.  scalc. 


31 


242 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Hwi  segsl  llui  me  gàdne?  nys  (ne  y  s)  nân  (no  one)gàd, 
bulon  God  âna. 

(Eu.  «»<;/. -sr/x.,  »W.,  16.) 

Quid  me  dicis  bonum?  nemo  bonus  nisi  solus  Deus. 
(Fulgale.) 

Not.  Dam.  Goti,  allem. Gott,  angl.-sax.6oef, 

angl.it.,  suéd.,  dan.,  island.  Gud,  franc.  Dieu. 

Gode  bevolen,  v.  allem.  Gode  6ewo/m.  Comp.  angl. 

Good  bye,  contraction  de  Gud  be  vitli  you, 

franc,  que  Dieu  soit  avec  vous,  adieu. 

Gode  bevolen  ,  vrient  so  vare! 

i  Walewein  .  9487.] 

Die  koningin  ginc  limbe  , 

Unde  cusle  besunder 

Aile  Kolheres  man, 

Si  heiz  si  Code  bexolin  varin 

[Kunine  liuother,  édit.  Massmam*  , 
v.  4734.) 

Godewert-te.  Yoy.  waerl ,  waerts. 

God-vadeb  (Kil.),  angl.  god-falher,  island.  gud- 

fadir,  dan.  gud-fadder,  littéral. père  en  Dieu, 

père  spirituel,  flam. peter,  allem.  pathe,  gevat- 

ter,  franc,  parrain. 
God-moeder  (Kil.),  angl.  god-mother,  island.  gud- 

môdir,  dan.  gud-moder,  flam.  meter,  allem. 

pathin,  franc,  marraine,  mère  en  Dieu,  mère 

spirituelle. 
Godsacker,  allem.  gotlesacker ,  flam.  kerkhof, 

franc,  cimetière. 

Daer  leyt  brgraeven  die  liefste  mijn  op  Gods  acker, 

(Anhuerpener  Liederbuch ,  148.) 

Godspel,  v.  allem.  Angl.-sax.  Godspell ,  angl. 
Gospel,  altéré  de  Godspel  (comp.  Gossip  ;voy. 
ce  mot  2mcgloss.),  island.  Guds-spiall,  du  verbe 
spialla,  at  spialla,  collo</ui,  island.  it.  Guds- 
ord  (pour  word),  dan.  Guds-ord ,  Guds  tala 
till  menneskene,  flam.  littér.  God's  woord,  liet 
Evangelic,  franc,  la  parole  de  Dieu,  l'Évangile. 

That  sea  scoldin  ahebbean  helagaro  slemnun  Godspell 
tbal  guoda  thaï  ni  habit  enigan  gigadon  hwergin. 
[Heliand,  I,  17.  18.) 

M.  Van  den  Hove  (Delcourt)  a  traduit  ce 
passage  de  la  manière  suivante  : 
Op  datzy  zouden  aan  heffcn  met  heiliger  stemms  het 

Evangelie  het  goede  dat  nergens  eenigen  uwergade 

heeft. 


Kndi  seggean  spel  Godes. 

[Heliand,  il,  15.) 
Herys  Golspellys  angyn  haelender  Crisles,  Godes  sunu. 
/.'> .  angl.-sax.,  Marc,  1,  t.) 
Initium  Evangelii  Jesu  Christi,  filii  Dei 

(futgau. 

The  beginning  of  the  gospel  of  . 
{Bible  anglaise. 

Yoy.  spellen  ,  il.  2me  gloss..  gospellere. 
God  wouds!  angl.  would  \o  Gud,  flam.  God  gave! 

franc,  plût  à  Dieu  ! 
Goi.pe  (Kil.),  angl.  (juif,  flam.  golf,  franc,  golfe. 

lat.  gurges.  Comp.  (Kil.),  golpen ,  gulpen ,  in- 

gurgitare;  golper,  multibibus,  ïngurgilator. 

Gulsig  an  gulpig? 
Golt,  allem.  et  angl.  gold ,  flam.  goud,  franc,  de 

l'or. 

Daer  II ï  gheen  golt  en  liadde  vertaert. 

[Der  minnen  Loep,  b.  f ,  v.  20S4.I 

Eighen  heert 

Is  golts  weert. 

Altniederlandische  Sprîchwôrter, 
n°33G,édit.  HoFFHAira  von  Fal- 

LEBSLEDEN.) 

Goltgrueve  ',  allem.  goldgrube,  flam.  goudmyne, 

franc,  mine  d'or,  lat.  aurifodina. 
Gomen,  v.  allem.  goumen,  Dr  Krems.,  angl.-sax. 
begyman,  flam.  uchl  geven,  bemerken,  allem. 
aufmerken  ,  franc,  observer,  considérer,  sur- 
veiller. 

Dat  vierde  alsict  gome 
Is  dat  rike  van  Rome. 

(Lck.  Spieg.,  b.  t.c.  41,  v.  17.) 
Ende  alsi  so  verre  comeu 
Dat  si  goet  en  arch  begomen. 

(lb.,  b.  3,  c.  10,  v.  262.) 
Habdun  ina  gieoran  that  lie  thés 
Godes  huses  gomien  scoldi. 

(Heliand,  120,  24 
Het  obar  them  grabe  gomien. 
(lb.,  170,51.) 

Comparez  : 

Jubé  custodiri  sepulcbrum. 

f'iitijate.) 

And  thns  cwaeth,  begym  bis. 

(/■.'it.  angl.-sax.,  Luc,  10,    5.) 

Et  ait,  curam  illius  habe. 
(  Vulqate .  ) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


243 


Gaumjands  than  seimon  paitrus.  .  . 

(Ulfilas,  Versio  gothica, Luc,  5, 8.) 

(Observons  autem  Simon  Petrus.  .  .) 
Gaumjands  lhammei  hrains  varth. 

[Id.,  ib. ,  Lcc,  17,  15.', 
[Observant  quod  mundus  factus  esset.) 

Dans  le  passage  suivant  tiré  de  I'Heliand, 
gomean  fehas  (flam.  vee,  allera.  vieh) ,  signifie 
garder  le  troupeau,  le  bétail. 
Gomean  fehas  aftai-  felda. 

(12,7.) 

Voy.  2",c  gloss.,  beyymath.  Voy.  joojh  nemen. 
Goom,  v.  allera. goumon,  gouma=beobachtung, 

aufmerksamkeil,  Dr  Krems.,  flam.  aendacht , 

franc,  attention. 
Goom  nemen,  v.  allera.  Flam.  in  acAt ,  tn  aendacht 

nemen,  franc,  observer,  soigner.  Voy.  gomen. 

Dat  men  sijns  daer  niet  neemt  goom. 

(Leb.  Spieg.,  b.  2,  c.  15,  v.  135.) 

Einer  ist  beime 

Minet  sines  uater  gôme. 

(Diu  buoehir  Mosis,  45-27.) 

Goos  (Kil.),  eende,  gous  eende,  allera.  ente, 
enter ich,  franc,  cane,  canard.  Comp.  le  subst. 
angl.  goose,  franc,  oie. 

Gorgie.  Voy.  scorgie. 

Gouden.  Voy.  ghelden;  koopen,  acheter. 

Gouden  signifie  aussi  coûter  et  payer,  comme 
dans  :  payer  le  tribut  à  la  nature. 

Doen  hi  goût  (1er  doet  lier  scout. 

(Van  Veltuem,  Spieg.  hist. 

lïxii  jair  was  hi  ont 

Doen  hy  goût  der  natueren  scout. 

[Korte  Rymkron.   van    Uraband  , 
V.  162,  edit.  Pu.  Blomuaerts.) 

...  doe  hi  galt  die  scout. 

(Rymbtjbel,  3-2167.) 

Gout.  Voy.  gouden. 

GouTcnoEvii  ",  aurifodina.  Voy.  groeve. 
Graven  (Kil.),  expostulure ,  angl.  to  craie,  flam. 

vragen  ,  afvragen,  franc,  demander,  solliciter. 
Graven,  allera.  graben,  angl.  to  grave,  flam. 

gruveren,  franc,  graver. 

Hy  prof/'eerst  die  quade  muntyser. 
[Nederl.  Prozast.) 


Graven,  angl.  to  grave  (•) ,  flam.  begraven,  allem. 
begraben,  franc,  enterrer. 

Die  pilgrems  die  storven  deden  si  graven. 
(Nederl.  Prozast  ) 

Si  ginc  daer  men  die  armen  groef. 
(ib.) 

Salveden  en  groeven  daer  Ons  Hère. 
(Ib.) 

GRAsiiorrER,  angl.  grasshopper,  allem.  grashu- 

pfer,  heuschrecke,  flam.  sprinkhaen,  franc. 

sauterelle.  Voy.  et  comp.  le  verb.  hippelen, 

huppelen. 
Grief,  angl.  grief,  flam.  hertzeer,  allem.  herz- 

leid,  franc,  grief,  peine. 

...  die  andien  heeft  gedaen  meest  grief. 
(Ban.  rfe  Vos,  v.  186.) 

Voor  aile  j/rie/ 

So  wilt  mi  doch  ghenesen. 

(  Anlw.rpcner  Liederbuch,  edil. 
Hoffmann  von  Fallebsleben.] 

Grieven,  angl.  togrieve,  flam.  bedroeven,  allem. 
betrùben,   franc,  peiner,  affliger,  contrarier. 
Hoe  sulje  weerde  vrient,  hoesulje  konnen  grieven, 
Een  die  gy  zyt  gewoon  met  aile  macht  le  lieven. 

(JaCOB  CiTS.) 

Grim,  (Kil.)  férus,  atrox,  allem.  grimmig,  franc. 

furieux. 
Grimme,  allem.  grimm,  flam.  woede,  gramschap, 

franc,  rage,  fureur. 
Grimmen,  furere  (Kil.),  v.  allem.  irgremen,  er- 

grimmen,  flam.  woeden,  franc,  enrager,  être 

en  colère  sur... 

Ende  sy  griemden  op  haer. 

(llel  nieiee  Testament,  anno  1566.) 

Et  fremebant  in  eam. 

(VuUjale,  Mabc,  14,  5.) 

Grimmig,  allem.  grimmig,  flam.  woedend,  franc. 

furieux,  enragé. 
Grizze,  v.  allem.  Flam.  (Kil.)  gruys,  sand,  ib. 

gruysachtigh,  ureiiosus,  Aearena,  flsm.zand, 

franc,  sable. 

INu  wil  ich  dines  libes  samen 
Den  sternen  ebenmazen 
Und  deme  grizze 
Den  daz  mère  uber  uliezze. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  1897.) 

(•)  And  lie  full  low  gravd  in  the  hollow  greund. 

(Sbakesp.,  King  Richard,  11.) 


244 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Comp.  Genèse,  cap.  22,  17. 

Et  velut  arenam  quae  est  in  liltore  maris. 

Groef.  Voy.  graven,  franc,  gravée. 

Groeve,  allein.  grube,  flam.  myne,  franc,  mine; 

de  là  v.  flam.  gout-groeve  ' ' ,  aurifodina,  mine 

d'or. 
Groeten,  groef.  Voy.  graven,  franc,  enterrer. 
Grom,  puer  (Kil.),  angl.  groom,  ûam.knaep, 

jongen,  allem.  knabe,  junge,  franc,  garçon, 

domestique. 
Gronen,  groonen  (Kil.),  angl.  lo  groan,   flam. 

zuchten,  allem.  seufzen,  franc,  gémir.  Voy. 

eronen. 

Twas  die  beste  coe,  welc  ic  ie  ghesacb, 
Om  myn  hoppelken  groon  ic  nacht  en  dach. 

(  Allnied.  Lieder,  etiit.  Hoffmann 
von  Fàllersleben.j 

Filu  gornoila  Ibiu  godes  thiorna. 
[Heliand.  24,  12.) 

Grornon,  v.  allem.  Voy.  gronen. 

Grynen,  fere,  plorare  (Kil.),  angl.  to  groan, 

allem.  greinen,  weinen,  llam.  weenen.  Comp. 

gronen,  groonen. 
Grysen,  (Kil.)  Iat.  [réméré,  frendere,  v.  ang!. 

to  agrise,  flam.  zidderen,  allem.  zittem,  angl. 

to  shudder,  franc,  frémir.  Voy.  2mc  gloss.,  to 

agrise,. 

Comp.  flam.  afgryslyk,  angl.  grisly,  franc. 

affreux. 


Gule,  allem.  gaul,  Ram.pecrd,  franc,  cheval. 

Mit  qnaden  gulen  brict  men  ys. 
(Pejor  eqtius  glaciem  frangit  pedibus  ) 

[Altniederl.  Sprichw.,   HoFFxiKn 

von  Falleusleben,  1 854, n  .',!"■ 

Teii  stont  nie  gule  op  lichte  been 
(Non  equus  invalidus  levibtisstat  cruribus  nllus. 
(Ib.,  n°  630., 

(ii  Mme,  palatum,  allem.  gaumen ,  flam.  verhe- 

melte,  franc,  palais  de  la  bouche. 
Guhpen,  angl.  to  jump,  flam.  huppelen,  allem. 

hiipfen,  franc,  sauter. 
Guyle,  equus  (Kil.).  Voy.  gule. 
Gygant,  gyga.ntinne,  angl.  giant,    flam.  reus, 

reusinne,  allem.  riese,  riesin.  franc,  géant, 


David  seit  :  hy  verblide  als  een  gygant. 

(Passionael.) 
Exultavit  ut  gigas. 

[fulgata.) 

Ene  grote  gygantinne. 

Maerunt,  Spieg.  hist.,  p.  5,b.  6.) 

Gyi.te*,  gylten  *.  (Kil.),  ghelte,  sus  caslrata, 
franc,  cochon  chaire.  Voy.  ghelte,  ghelte». 

Gyole. Comp. angl. cage,  franc,  prison.  Voy.  case, 
Flam.  vogel-huys,  vogel-muyt ,  franc,  cage. 

En  gaf  elker  susler  een  sulveren  gyole  daer  twee  sulver- 
like  vogelkyns  in  waren. 

\Xederl.  Prozatt  ) 


Voy.  ghiuole,  ghiolier. 


H. 


Hacute,  carcer  (Kil.),  allem.  haft,  (lam.  gevatig, 

franc,  prison. 

Voy.  hecht. 
Hachtinghe,  uachtenisse,  captivitas,  allem.  ver- 

haft,    verhaftung,   flam.  gevangenis,   franc. 

emprisonnement. 
HACHTEN,t;mctum  retinere,detinere,  capere  (Kil.), 

allem.  verhaften,  franc,  saisir,  appréhender. 

Comp.  hachle,  hachtinghe. 
Hack*,  allem.  hacke ,  flam.  hiel,   franc,   talon. 

Voy.  versse. 


Haege,  angl.  hedge,  allem.  hecke,  hug,  franc,  haie. 
D'après  l'observation  de  Johnson,  le  mot 
hedge  ajouté  en  angl.  à  un  substantif,  signifie 
quelque  chose  de  méprisable,  dans  l'espèce; 
ainsi,  Swift  parle  d'une  hedge-press,  et  Sha- 
kespeare d'un  hedge  priest,  Love's  labour  .s 
lost,  act.  v,  se.  2.  Ailleurs  il  dit  : 

Tliere  was  lie  born  under  an  tirage. 

King  Henry  IV,  p.  2,  act.  m.) 

...  like  a  Itedge  born  swain 

Tbal  doth  présume  to  boast  of  gentle  blood 
(/&.,  p.  f,  act.  iv.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


245 


On  pont  dire  que  l'observation  de  Johnson 
est  applicable  au  mot  flam.  haege,  ou  haeghe. 
En  effet,  Kiliaen  parle  d'un  haeghpaep,  haecjli 
munck,  qu'on  peut  comparer  au  mot  hedge 
priest  employé  par  Shakespeare,  et  il  traduit 
haegh  wond  (gewonnen)  par  spurius ,  obscu- 
rus,  vulgo  conceptus,  ce  qui  correspond  par- 
faitement  bien   aux   mots  hedge-born,  boni 
under  an  hedge,  dont  Shakespeare  s'est  servi 
dans  les  exemples  cités.  On  trouve  aussi  dans 
Meyer'sWoordenschat,  haeghe  munt,  expliqué 
par  valsch  geld,  quaai  geld,  et  maintenant 
encore  à  Louvain,  eene  haege  weduwe  signiiie 
une  soi-disant  veuve,  ou  une  mère  dont  le 
mari  à  toujours  été  inconnu   et  pour  cause. 
Les  Allemands  expriment  la  même  idée  par 
strohwiltwe,  littéral,  en  franc,  veuve  de  paille. 
Comparez  homme  de  paille. 
Haen,  jam  kruen  (Kil.),  allem. der  hahn  am  fasse, 
franc,  robinet. 

HvENEN  GESCHREY,  HAENEN   KREET,  allclll.  Iiaklien- 

geschrei ,  angl.-sax.  hancred,  flam.  vroegen 
morgend,  franc,  de  bon  malin,  au  premier 
chant  du  coq. 

7  lie  on  œfen,  the  on  midre  nihle,  llie  on  hancrede,  the 

on  niergen. 

[Êv.  angl.-sax.,  Marc,  13,  35.) 

Ob  îles   abends,  oiler  uni  miUernaclil,  oder  bei  dem 

hahnengeschrei,  oder  am  morgon. 

{Bible  allemande.) 
...  Dm  aflonen,  eller  midnattstid,  eller  i  lûmsyâlden, 

eller  oni  morgenon. 

[Bible  suédoise.) 

Sero,  an  média  nocle,  an  gallicarUu,  an  mane. 

Julijule.) 

Comp. hônsgâlden,  flam.  hanengezang,  avec 
le  verbe  galle»,  zingen,  franc,  chanter. 

Haetse  (KM.),  angl.  hatchet,  allem.  axt ,  beil , 
flam.  byl ,  franc,  cognée. 

Hail,  heil,  angl.  hail,  v.  allem.  heil,  angl.-sax. 
hàl,  méd.hel ,  flam.wees  geyroet,  franc,  salut, 
je  vous  salue;  de  là  en  angl.  hail  Mari/,  flam. 
wees geyroet  Maria,  franc,  je  vous  salue,  Marie. 
Heil!  (dir),  yeyriisset  seyst  du!  l)r  Krems. 

En  riep  :  Jl  hail,  «il  God,  edel  vogel. 
{ltein.de  Tôt,  v.  1049.) 


Heil  wis  thu  gebono  follu. 

(Tatian.,  i".  3,  2.; 
Hàl  wes  thû  mid  gife  gefylled. 

/■à.  angl.-sax.,  Luc,  t.  28. 

Hel  uuis  ihu  Maria. 

{Heliand,»,  S.) 

Hel ,  full  med  nâd. 

{Bible  suédoise.) 

Ave ,  gratia  plena. 

(  Vulfjate.) 

Voy.  liai  sy;  it.  2"'c  gloss,  liai,  haie  wese  ge. 
Halba,  half,  v.  allem.  Dr  Krems.,  hulb ,  half, 
halv  =  seite.  Flam.  zyde,  kanl,  franc,  côté, 
lat.  latus. 

Comp.  allem.  allenthalben ,  de  tout  côté, 
beiderhulb  =  auf  beiden  seiten,  flam.  nui 
u-eer  kanten,  zyden.  On  trouve  dans  Heliand, 
p.  60,  16,  an  allaro  halba,  de  tout  côté,  in 
omties  parles;  ib.,  p.  166,  27,  an  tua  halba 
Cristes,  des  deux  côtés  du  Christ  ;  ib.,  p.  I  ">i,  ^, 
148,  24,  et  laii,  14,  an  Ihia  suilheron  half,  in 
dexleram  partem.  Voy.  Schmeller,  Glossarium 
saxonicum.  On  trouve  aussi  dans  le  psautier 
saxon  :  te  osterhalvon,  ad  orientent,  du  côte  de 
l'Orient. 

Comp.  v.  angl.  half,  side,  flam.  zyde,  allem. 
seite,  franc,  côté. 

Loke  up  on  ihi  left  half. 

[Vision  of  Tierce  Plowman.) 

I  loked  on  my  left  half. 
{Ib.) 

Voy.  2'"°  gloss.  behalve. 

Halscnoc.  Voy.  enoe,  knaicke. 

Halsen,  v.  allem.  Flam.  omhalsen,  omhelsen, 
allem.  umarmen,  umhalsen,  franc,  embras- 
ser, donner  l'accolade,  accoler. 
Voy.  2"10  gloss.  to  halse. 

Er  halsl  in  und  chuste. 

{Diu  buoehir  Mosis  ,  256G  ) 

EiLLSrSTmmGtiE,angina{Kil.),flam.keelontsteking, 

voryhevel,  {euvel,  iibi'l)  franc,  angine,  de  eng, 
franc,  étroit.  Voy.  slranglien,  stranyh,  strengh. 
Hal  sy,  angl.- sax.  Voy.  hait,  heil,  franç.-latin 
hosanna! 

Hal  sy  thu ,  Davidcs  sunu  ! 

{Êv.  angl.-tax.,  Matt.  ,  SI,  '.>■ 


216 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Hosanna  filio  David! 

fulgate. 

Sy  Davides  sunu  haï! 

[Ev.  angl.-sax.,  Matt.,21,  15. 
Hosanna  filio  David! 

(  Vttlgate.) 

Sy  h\  ni  liai  on  hohnvssum  ! 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  SI,  9.) 
Hosanna  in  altissimis  ! 

(  Vuhjute.  ) 

Halze,  v.  alleiii.,  angl.-sax.  healte,  flara.  fcrew- 
pele,  franc,  boiteux.  Comp.  verbe  angl.  to  huit, 
v.  flam.  houtten,  (Kil.)  hinken,  allem.  hinken, 
franc,  huiler. 

Dlinlhe  gischent,  /ia/ie  gangent. 
(TATiAri.,  c.  64,  3.) 

(Coeci  vident,  c/aud/ ambulant.) 

And  healte,  and  blinde. 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  14,  13) 

H  alla ,  blinda. 

[Bible  suédoise.] 

Claudos  et  coecos 

(  Vulgate.) 

Hangediëf,  angl.  hangman,  allem.  henker,  flam. 
beul,  hanger,  franc,  celui  qui  pend,  le  bour- 
reau. 

Item  den  hangediëf  vijf  scellinge  groote. 
[Manuscrit ,  1359.) 

Hantvane ,  angl.  fannel,  v.  franc,  fanon,  mani- 
pule, flam.  manipel. 

Soe  neeml  hi  ane  die  luchter  band 

Een  hantvane  eist  gbenant, 

Bi  gelike  oft  wate  een  scill 

Die  men  voor  den  viant  hilt. 

(  Bediedenissen  van  tler  Missen. 
Leidsche  handschrift.) 

Voy.  fano. 

Not.  fannel,  v.  franc,  fanon,  signifient  en 

latin  :  vexillum,  labarum  sacrum. 
HÂnungskaka  ,  suéd.,  allem.  honigkuchen,  littéral. 

flam,  honigs-koeke,  franc. gâteau  de  miel.Yov . 

2U,C  gloss.  beobread ,  angl.-sax.,  flam.  littéral. 

bien-brood  ;  franc,  gâteau  d'abeilles. 
Happen  ,  angl.  lo  happe»,  flam.  geschieden,  franc. 

arriver.  Voy.  mishappen. 
Hahde,  hekde,  espèce  de  superlatif.  Angl.  hard, 


v.  allem.  hurle ,  Iturtn,  suéd.  hardi,  flam.  zeer, 
franc,  très,  fort. 

Martha  was  welsprekendecnde  harde  scoen  —  Aldus scide 

Jobel  hurde  wel  dat  God.  —  Die  gieiigbe  mensche  is 

herde  onvroet. 

[Nederl.  Prosast.) 

Hard  by  hère  is  a  hovel. 

(Suakesp.,  King  Lear,  acl.  ni.) 
Want  si  uile  harlo  gui  uuaren 

[Diu  buoehir  Mosis,  4;,j,. 

Comparez  : 

Erant  ralde  bona 

[/'ulgate.) 
An   dem  sallare  liset  man  daz  der  birz   uil  harto  des 
uuazzeres  gère. 

(Mass.iunn,  Physiolàgus,  p.  M8.) 
Si,  den  mig  forrâder  ar  hardt  nàr. 

[Êv.suéd.,  Marc,  14,  4-2 
Ecce  qui  me  tradet  (valde)  prope  est. 
[Vulgate.) 

IIarderen,  allem.   beharren,   llam.   volharden, 
franc,  continuer,  persévérer. 

Ende  slougben  van  bacbten  ende  van  voren 

Ende  harderden  dit  also  langhe 
Dat  si.  .  .  . 

[Walncein,  v.  9019.) 

Hare,  allem.  haarhemd,  angl.  hair-eloth,  flam. 
harenkleed,  franc,  haire. 

Abacb  scueide  sijn  cleed  van  varc, 
En  hi  dede  doe  ane  ene  scarpe  hare. 
(Rymbybel,  13001.) 

Haren,  allem.  sich  haaren,  ûam.muyen,  franc, 
perdre  le  poil,  muer. 

Alleinsken  haren  wort  die  man  eael. 

Nunc  mit  hic  post  hic  pilus,  et  calvus  sit  (fit?)  homo  sic. 

[Altniederlandische  Spnchwbrter , 
n°  Gl,  Hoffmasis  vok  Fallebs- 

LEBEN.) 

Harinklare.  Voy.  lake. 

Harm,  v. allem.  Angl.  harm,  ûam.quaed,  schaede, 
nadeel,  franc,  mal,  détriment. 

Huât  babas  thu  harmes  giduan? 
[Heliand.  159,  8.) 

Comparez  : 

Quid  malt  fecisti? 
Harm  uuerc,  littéral,  latin  malefuctum ,  franc, 
il.  méfait,  angl.  harm,  flara.  misdaed,  angl. 
misdeed,  allem.  inissethat. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


247 


iiet  thaï  sie  im  iro  harm  uuerc  manag  hreuuan  letin. 
(Heliand .  r>4,  8.) 

Harmen,   hebmen  (Kil.),  angl.  to  harm,  flam. 

kwaed  doen ,  franc,  faire  du  mal,  faire  mal. 

Comp.  angl.  harm  fui ,    nuisible,    harmless , 

innocent. 
Har.n  *,  allem.  harn,  flam.  pisse,  franc,  urine. 
Harnepan,  allem.  hirnschale,  flam.  hcrsenpan, 

franc,  crâne. 

Die  eerste  viel  van  enen  gioten  henxte, en  brac  die  harne 
panne  en  starf. 

flederl.  Prozasl.) 

Voy.  heafodpanne. 

Hehnepanne,  testa  capitis.  Voc.  rervm.  Voy. 
Hoffmann  von  Fallersleben,  Niederlandische 
glossar. 

Haut,  v.  allem.  Dr  Krems.,  hart  =schatz,  franc, 
trésor.  Voy.  hord ,  horden,  franc,  trésor,  thé- 
sauriser. 

Haute.  Voy.  harde,  herde. 

Hasen,  angl.  hose ,  allem.  hose,  flam.  koussen, 
hose  (Kil.),  franc,  des  bas. 

...  van  clen  bedde  geslept,  en  sonder  warabuis  ende  hasen 
soe  jamraerlicken  vervoert. 

(Nedtrl.Geschiedz.,1. I,p.87.) 

Voy.  hoos. 
Haue,  allem.  habe ,  flam.  goed,  bezitling,  franc, 
avoir,  comme  dans  cette  phrase,  tout  mon  avoir. 
Comp.  les  verbes  flam.  hebben,  allem.  haben, 
angl.  to  hâve,  avoir. 

Dan  vercoept  lu  sijn  erve  of  sijn  hâve. 

(ïïederl.  Prozast.) 

Onder  aile  die  diere  gaven 
Die  die  versmadei'e  van  haven 
Van  den  milden  geverc  ontfinc. 

(Lev.  van  siiite  Franc,,  v.3394.) 

Haoeloos,  zonder  hâve,  arm,  franc,  sans  aucun 
avoir,  pauvre.  Voy.  haue. 

Ghi  zijl  vau  hauen  bloot 

Om  dat  gliv  een  clevn  haueloos  meysken  zijt. 

(Antwerpener  Liederbuch,  87.) 
le  ben  een  huueloos  ruyterken. 

(Ib.,  148.) 

Daz  zi  nideruuerfen  armen  unde  habelosen. 

(NOTKEIICS,  pS.) 

Latin:  Egennm  et  panperem. 


Haueren  bhy.  Voy.  2m"  gloss.  haver-cake ,  haver- 

meal. 
Heafodpanne,  flam.  hoofd-panne.Yoy.  harnpanne 

et  calvarien;  angl.-sax.  et  angl.  skull,  brain- 

pan. 
Healte.  Voy.  halze. 
Heban.  Voy.  heven. 
Hebenriki,  v.  allem.  Voy.  heven. 
Heeig,  v.  allem.  Angl.  heavy,    angl.-sax.  he/ïg 

(not. b= v  =f),  heavy  burden, lourde  charge, 

lourd  fardeau;  flam.  zwaer,  allem.  schwer, 

franc,  pesant,  lourd. 

Thana  suaran  balcon  the  llm  an   thinoro  siuni  babas 
Fi  a  i  il  endi  hebig. 

(Heliand,  51,20.) 

Hig  bindath  hefige  byrlbena. 

{Ev.  angl.-sax., Mur.,  23,  4.) 

They  bind  heavy  biirdens. 

{Bible  anglaise.) 

Alligant  enim  onera  gravia. 

(^ulgate.) 

Tlia  Ihing  the  synd  hefigran  thaeie  se. 

(Év.  angl.-sax.,  Mitt.,  23,  23.) 

Quae  graviora  sunt  legis. 
(/'ulgatc.) 

Hecht,  allem.  haft ,  flam.  gevangenis ,  franc, 
prison. 

Fnde  quamc  voer  die  hier  in  der  hecht. 

[Derminnen  Locp,  b.  2.  v.  1927.) 

Voy.  hachte. 

Hecute,  snoick  *,  allem. hecht,  flam. snoek,  franc, 
brochet. 

Heel,  ueijl,  salvus  (Kil.),  it.  sanus=integer, 

angl.-sax.  liai,  allem.  heil ,  franc,  sauvé,  guéri. 

Comp.  integer  avec  heel,  angl.  whole,  whole- 

some,  et  gans,  allem.  ganz,  et  gansen,  geganst, 

integer,  sanas  fœtus.  Voy.  gans,  gansen. 

And  hwa  maeg  beon  hal? 

(Ev.  angl.-sax.,  Marc,  10,26.1 

Wer  kann  dan  selig  werden  ? 

(Bible  allemande  ) 

Ho  kan  da  warda  salig? 

(Bible  suédoise.* 

Ouis  polest  salvus  fieri  ? 

(  Vtdgate.) 

Ne  belhurfon  na  tha  halan  Iseces... 

(Év.  angl.-sax.,  Miec.  2,  17.) 


248 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ni  ihaùrbun  hâili  lekeis,  ak  lliai  unhàili  habandans. 

(Gothish   Vl/llas ,  ib.,   édit   Mass- 
utNK  ,  1855.) 

Ni  halicnl  notthurft  Ihei  heilon  lâches,  ouli   thie  ubel 
habent. 

(Tatiak.,  5G,  I.) 

Non  necesso  habent  sani  medico  scd  maie  habentes. 
(Fulgate.) 

Comparez  et  voyez  heilare,  heliand,  hei- 

land ,  heylen ,  heilspellende. 
Heelden.  Voy.  helen. 
IIeelen,  heylein,  angl.  lo  heal ,  allciii.  heilen, 

goth.  hailjan,  franc,  guérir. 

Jah  gahailjan  allans  lhans  unhailant. 

(Ulfilas,  T'ersio   gothiea  ,  Luc, 
9,2.) 

(Et  sanare  omnes  lios  insanos.) 

Geheli  thinna  hungar. 

{Heliand,  52,4.) 

Geheli  hungar  :  guérir  de  la  faim,  rassa- 
sier; comparez  la  phrase  suivante  tirée  du 
même  ouvrage ,  50, 1  d  : 

Tbo  gibid  im  .  .  .  helpa  uuidar  hungre. 
Donner  du  secours  contre  la  faim,  donner  à 
manger. 
IIeem.  Voy.  heym. 

Heerde,  uerd  (Kil.),  allem.  heerde,  angl.-sax. 
Iteord ,  suéd.hjord,  flam.  kudde,  franc,  trou- 
peau. 

Want  si  dicken  ftabals  herden 
Van  menighen  verliese  bewerden. 
(Rymbybel,  9770.) 

And  niht-  waccan  healdende  ofer  heora  heorda. 
(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  2,  8.) 
Ocli  hôllo  wârd  om  nallen  ofwer  sin  hjord. 

[Bible  suédoise.) 

Custodientes  vigilias  noctis  super  gregem  suum. 
(J'ulgaie.) 

Thurch  thés  livides  siège  byth  se  heord  to  drasled. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,26,  51.) 

l'ercutiam  paslorem  (percussione  pastoris)  et  dispergen- 

tur  oves  gregis. 

(Fulgale.) 

Heerden,  heiidan,  weiden.  Willeram,  angl.-sax. 
liyrdan=sorgen,  bewachen;  D1'  Krems.,  verbo 
lierd ,  et  hirde  ;  flam.  kudde  bewaken,  franc, 
garder  un  troupeau,  le  mener  paître. 

Heerlyk,  allem.  herrlich,  v.  allem.  erlich,  flam. 


aldprbest,  aider schoonst ,   liane,  magnifique. 

Daz  obez  was  erlich 
Anzesehen  zirlich. 

(Diu  buoehir  Musis,  t>98.) 

Heerschap,  allem.  herrschaft ,  flam.  meester, 

overheid,  franc,  maître,  supérieur. 

\  rient!  hout  dijns  heerscaps  vrede 

(De  Boucvan  seden,  583,  Kaisler. 

Die  ontrouwe  dienst  knechten  die  stelen  wijn  of  broet- 
spise  haren  heerscap  die  si  dienen. 

[Nederi.  Prozasl. 
Jeghen  dijn  eerscap  ende  dijn  prelaten 


Chemoetstuse  of  wiltuse  spi  eken. 

(De  Bouc  vun  seden,  26 1,  Kaislbk.) 

IIefan.  Voy.  heven. 

Hefhoeder,  obsletrix.  (Kil.)  Voy.  heve-moeder, 
heve-amme. 

Heft  u  van  hier.  Voy.  pact  u  week. 

Heil.  Voy.  heel ,  hail. 

Heilare,  v.  allem.  Allem.  heiland,  ûam.heiland, 
zaligmaker,  franc,  sauveur.  Comp.  heliand. 
Not.  tous  ces  mots  terminés  en  and,  tels  que 
ceux  qui  précèdent,  et,  dwingland ,  w  y  gant, 
wapenbarand ,  etc.,  sont  autant  d'anciens  par- 
ticipes. 

Er  heizet 

Der  werell  heilare. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  4183) 

Vocalur  salvator  mundi. 
On  se  servait  autrefois  en  allemand  d'un 
grand  nombre  de  substantifs  terminés  en  are, 
tels  que  :  furefehtare,  flam.  voorvechter  ; 
scirmare,  flam.  beschermer ;  leittare,  flam. 
leider  ;  snitare,  siwyers,  mayers  ;  spehafe, 
flam.  spiers ,  bespiers.  Voyez  ces  mots. 

Er  wolte  sin  scirmare  sin. 

(Diu  buoehir  Musis  .  l&tiO.) 

Du  scolt  leittare  sin. 

(ft.,6601.) 

Si  waren  spehare. 

(Ib.,  4421.) 

Waz  laten  sine  snitare  ? 
(Ib.,  20G«.) 

Heil  spellend.  Voy.  voorspellen ,  godspell ,  spel. 
Heilia,  flam.  liage/en,  franc,  grêler.  Voy.  heyl , 
grêle. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


249 


Hewwert.  Voy.  heymewaert. 
Heitmuod,  v.  allem.  Voy.  overmoet,  it.  irbulgan; 
flam.  heete   moed  (comp.  heete  kop,   heet- 
hoofdig),  gramme  moed,  gramschap,  franc, 
colère. 

Irbolgan  uuard  heitmuot  thin  ouirscap. 
(Hiederd.  Psalm.,  ps.  75.) 

Iratus  est  furor  tuus  super  oves. 

[Vulgate.) 
Bi  daz  du  wider  chumest  ze  lante, 
So  ist  sines  heiznuites  ente. 

(Dût  buoehir  Mosis,  2463.) 

Comp.  angl.  hot  man,  hot-headed  mari, 

franc,  tête  chaude;  le  mot  anglo-saxon  liai 

heortnesse  signifie  colère. 

Heitmuot.  Voy.  overmoet,   flam.  heet  van  ge- 

moet.  Comp.  heete  kop,  franc,  tète  chaude, 

flam.  grammoedig,  franc,  irascible. 

Die  vrouwe  was  van  moede  heet. 

(M»bbi.âi<t,  Spieg.  hist.,  p.  5,  b.  5, 
c.  28,  v.  88.) 

Heito.  Ce  substantif  gothique  signifie  la  fièvre, 
en  latin  febris,  qui  vient  de  fervere,  franc, 
avoir  chaud;  de  là  fièvre  brûlante,  flam.  heete, 
brandende  koorls.  Les  adjectifs  angl.  hot,  allem. 
heiss,  flam.  heet,  signifient  chaud. 

Ligandein  in  heitom. 

(Ulvilas,    Versio  golhica ,  Matt., 
8,15.) 

(Jacentem  in  febribus.) 

Allailot  ïja  so  heito. 

[ld.,  ib.,  v.  15.) 

(Dimisit  eam  haec  febris  ) 

Fièvre  ne  se  dit  pas  seulement  en  gothique 

heito,  mais  aussi  brinno ;  comparez  les  verbes 

goth.  brinnan,  angl.  to  burn,  allem.  brennen, 

flam.   berneii,   branden,  qui  tous   signifient 

brûler. 

Lag  in  brinnon. 

(Ulfilas,   Versio  golhica,  Marc, 
1,30.) 

(Jacuit  in  febre.) 

Jah  aflailot  tho  so  brinno. 

[Id.,ib.,  Marc,  1,31.) 

(Et  dimisit  hanc  haec  febris  stalim.) 
IIel,  v.  allem.  Voy.  hail. 

Tome  XXIX. 


Hei.de.n  (Kil.),  banden,  voetboeyen,  franc,  ceps. 
Comp.  angl.  hold  ('),  franc,  cachot,  cage.  Voy. 
case,  prison. 

...  was  hi  van  den  vianden  beseten,  so  dat  hi  in  yseren 
hetden  gespannen  zat,  en  aile  sine  leden  met  banden 

gliebonden. 

(Passîonael.) 

Helen  (Kil.),  angl.-sax.  helan,  goth.  huljan , 
allem.  hehlen,  verhehlen,  flam.  verbergen, 
franc,  cacher,  celer.  Comp.  flam.  verholendhe- 
den,  franc,  mystères. 

Wi  willent  weten 

Bestu  God  en  hels  ons  niet. 

(  Van  den    letene   Ons  Heeren , 
v.  1728.) 

Aise  in  den  lande  quamen  daer 

Si  ne  heeldens  niet,  si  maectenl  maer  (a). 

(  Van  den  levene  van  Jhesus ,  507.) 

It  is  biholen  allun  quikun  endi  dodun. 
[Heliand,  131,  16.) 
Nis  (ne  is)  nan  (no  one)  thing  oferheled  the  ne  beo 
unheled,  ne  behydd  thœt  ne  sy  witen. 

(Év.  angl.-sax.,  Luc,  12,  2.) 

Nihil  operlum  est  quod  non  reveletur ,  neque  abscondi- 

tum  quod  non  sciatur. 

(Vulgate.) 

Voy.  hiden. 
Heliand,  v.  allem.  Allem.  heiland,  flam.  heiland, 
Jésus,  angl.-sax.  hœlend,  franc,  le  Sauveur, 
Jésus. 

Woneta  der  kneclit  Heiland  in  Jérusalem. 

(Tatiam.) 

Weilete  der  knabe  Jésus  in  Jérusalem. 
(Bible  allemande.) 

Belaf  (dam.  bleef)  se  Hœlend  on  Jérusalem. 

(Éi>.  angl.-sax.,  Luc,  2,  43.) 

Remansit  puer  Jésus  in  Jérusalem. 

(  Vulgate.) 

Se  Hœlend  suwode. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  26,  63.) 

Jésus  autem  tacebat. 

(  Vulgate.) 

That  lie  Heleand  le  namon  hebbean  scoldi. 
[Heliand,  13,19.) 

(')  ...  they  laid  hands  on  Ibem  and  put  them  in  hold  unto 
Ihe  ncxt  day.  [Bible anglaise ,  Act.  des  apôtres.) 

...  the  prisoner  lo  lus  hold  relired.  (Drïi>bn.) 

(2)  Voy.  marean. 


250 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Hellenden.  Voy.  verhellent. 
Helm,  v.  allem.  Helm  =  co»,OHn,DrRrems.,  angl.- 
sax.  /(e/m,  flam.  kroon,  franc,  couronne. 

And  him  on  setlon  thyrnenne  helm  awandenne. 

[Êv.  angl.-sax.,  Marc,  15,  17.) 

£«  krona  af  tome. 

[Bible  suédoise  ) 

Et  imponunt  ei  plectentes  spineam  coronam. 
[Vulgate.) 
Comparez  : 

And  vvumlon  eyne-helm  of  thornum. 

[Êv.  («>(/(. -s«j-.,Matt.,  27,  29.) 

El  pleclentes  coronam  de  spinis. 

(  Yuhjulv.) 

Hei.mbeiu.nd,  v.  allem.  Lat.  galeam  gerens,  llani. 

Ae/m  dragend.  Voy.  beuren,  boren,  porter; 

franc,    porte -casque,   portant   casque.    Voy. 

uuapanberand,  it.  helmewieren,  verbo  wieren. 
Hei.men  (Kil.),  galeam  induere,it.helmen.Comp. 

angl.  fo  shield,  flam.  beschermen,  franc,  se 

protéger. 

Met  dit  helmet  u  van  te  voren. 

{Spelen  xan  sînne,  1559.) 

Hem,  bah,  v.  fris.,  heim  (Kil.),  angl.  home,  allem. 
Itaus,  llam.  huis,  franc,  maison. 

Comp.  les   mots  angl.   home   bred,   honte 
s])itn,  etc.,  allem.  heimfahrt ,  etc. 

Hemsteel.  hemsteed,  v.  frison.  Angl.  homestall, 
mansion  home  (Boyer),  flam.  ivoonstelle , 
plaets ,  woonste,  allem.  wohnstelle,  franc,  do- 
micile, habitation. 

Aile  deer  in  du  lorpe  sitten  ende  diin  heemsteed  habbet 
(Wiarda  ,  verbo  Iiam.) 

Hencken,  allem.  henkea,  angl.  to  hatig,  flam.  et 
allem.  hangen,  franc,  pendre. 

En  henck  hem  an  eenre  galge. 


Hencker  (Kil.),  allem.  henker,  flam.  beul,  hang- 
dief,  angl.  hangmam,  franc,  bourreau. 

Heofan.  Voy.  heveit. 

Herde.  Voy.  horde. 

Herde.  Voy.  heerii. 

Herden.  Voy.  heerdm. 

Herden,  allem.  ausharren ,  flam.  uitstaen,  ver- 
dragen,  lyden,  franc,  supporter. 


Een  lanc  jaer  al  omme  en  omise 
Herde  hi  dit.  .  .  . 

(  Maerlast,  Spicg.  Iiist.,  p.  ,"  ,  b.  4, 
c.  25,  v.  28.) 

On  dit  encore  dans  la  Flandre  occidentale: 
ik  en  kan  het  niet  meer  herden,  je  n'en  puis 
plus,  je  ne  puis  plus  continuer,  persévérer 
dans  la  souffrance. 

Comp.  ail.  ausharren ,  ausharrung,  franc, 
persévérer,   persévérance,  llam.  volherding. 

Herfsten,  angl.  to  harvest,  allem.  eriiten ,  flam. 
oogsten ,  franc,  faire  la  récolte,  faire  l'août, 
récolter.  Notez  que  les  mots  lier  fut,  harvest  et 
herbst  signifient  l'automne,  et  que  les  verbes 
herfsten,  to  harvest,  en  wallon  aoitter,  faire 
l'août,  proviennent  du  nom  de  la  saison. 

Obliger  traduit,  dans  son  dictionnaire,  aoul 
par  oogst,  et  aoùter  par  rtjp  doen  ivorden. 
Voy.  hervest. 

Heritogo,  v.  allem.  Dans  Heliand,  ce  titre  est 
accordé  à  Pilate,  Hérode,  Archclaùs,  etc.,  et 
signifie  chef,  préfet,  général,  roi,  etc.  Flam. 
hertog ,  allem.  herzog ,  franc,  duc.  Dans  le 
même  ouvrage,  le  litre  de  fotetogo  est  donné  à 
Hérode  et  à  Pilate. 

Hermen.  Voy.  harmen. 

Herne,  allem.  him,  flam.  hersens,  franc,  cer- 
veau. Voy.  hante,  harnepan. 

Herten,  angl.  to  hearten,  û&m.hert,  moedgeven, 
aenmoedigen ,  allem.  math  ntachen,  franc, 
encourager. 

Herten  bloed,  angl.  heart's  blood=life's  blood, 
allem.  herzblut ,  gebltïl,  franc,  le  sang  vital, 
indispensable  à  la  vie=la  vie. 

Ick  sal  u  schenken  mijns  herten  blood. 

[Aiiticerpeiwr  Lirderbuch. 

And  er  bis  doughtar  he  give, 
Thv  herte  bloode  be  wol  spille. 

{  The  Kijnfj  ofTars,  v.  manuscrit. 

Shakespeare  se  sert  tantôt  de  heart-blood  et 
tantôt  de  life-blood. 

The  life-blood  streaming  thro'  my  heait 
(Bdbhb.) 

La  duchesse  d'Abrantès  dit,  dans  son  roman 
intitulé  l'Exilé  :  mon  bien  aimé...,  mon  trésor, 
le  sang  de  mon  cœur. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


251 


Hert  zweer.  Voy.  siceer. 

Hervaert.  Not.  allem.  Iteer,  flam.  heir,  franc. 
armée;  hervaert=krygstogt,  allem.  feldzug, 
franc,  expédition.  Comp.  allem.  heerstrasse, 
flam.  hecr,  keerde,  heir  weg,  franc,  grand  che- 
min .  route  militaire. 

lu  sine  hervaert ,  in  sine  gevechten. 

(  Van   den   levene    On»    Ileren , 
v.  1127.) 

IIervf.st.   angl.   harvest,   allem.  herbsl,  flam. 
herfst  {v  =  b  —  f),  franc,  automne. 
...  des  hervestes  natte  tyden  maken  dat  men  weder  uth 

noch  in  Freeslande  kan  reisen. 

(Chronihen  van  Ooslfriesland 

Voy.  herfsten. 
Hevan.  Voy.  heven. 

Heve-amme,  allem.  hebamme,  franc,  accoucheuse. 
Heve-moeder  *.  Voy.  heve-amme. 
Heven*,  verbo   hymmel,  firmamentum;  angl. 

heaven,    v.  allem.  heben,  hevan,  angl.-sax. 

heofen  (v=b=f).  flam.  hemel,  franc,  ciel. 

Mesler  the  godo,  quad  lie,  huai  scal  ik...  duan  an  thiu 

the  ik  hebenrihi  gehalan  moti. 

[Heliand,  i9,  10. ! 

That  lie  hier  bihulde  hevan  cuninges  gibod. 
(ld.,  ib.) 

Beforan  minum  feeder  the  on  heafenum  ys. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  10,32.) 

Coram  paire  meo  qui  in  coelis  est. 
(  Vulgate.) 

lire  fœder,  tbu  the  on  heofene  eart. 

(Êv.  angl.-sax  ,  Lcc,  11,  2.) 

Pater  noster  qui  es  in  coelis. 
[Vulgate.) 

Heyl.  Voy.  heel. 

Hevl,  heilia,  v.  fris.  Angl.  hail,  to  hail,  allem. 

der  hagel,  hageln,  franc,  grêle,  grêler.  Comp. 

rain,  rayn,  to  rain,  flam.  regen  ,  regenen 

(î'  =  y  =  g),  franc,  pluie,  pleuvoir.  Voy.  rein, 

reinen. 
Heym,  allem.  heim ,  angl.  home,  flam.  te  huis, 

tltnia  ,  chez  soi,  à  la  maison. 

Ende  wat  liefte  hi  te  heyme  droecb. 

(Der  minnen  Loep,  h    1,  1047.) 

Mer  doen  die  heelt  te  heyme  quam. 
(Ib.,  v.  396.) 

Voy.  tsoheyme. 
Heyjielic,  angl.  comeltj,  flam.  minzaem,  bekefd, 
franc,  honnête,  affable. 


Vive  quade  geselscap;  toe  den  luden  wes  heijmelic. 
.  tiederl.  Prozast.) 

Not. angl. /jomety.  Boyer  traduit  homelij  par  : 
laid,  desagréable,  mal  fait,  qui  n'est  ni  beau 
ni  belle,  franc,  grossier,  impoli. 

Heymet,  allem.  heimath,  flam.  vaterland,  franc, 
patrie. 

Heymewaert,   allem.   heimwarls,   angl.    home- 

u-ard,  comme  dans  :  to  go  homeward,  dans  la 

Flandre  occidentale ,  thuis  waerts  gaen,  franc. 

vers  la  maison. 

De  rechter  haeste  te  heymewaert. 

(Der  minnen  Loep.  b.  2,3444.) 

Si  ginghen  tsamen  te  heymewaert. 
(Ib.,  1S43.) 

...  iloe  si  heimwert  ghinghen. 

(  Weinachlslieder ,   n"    11,    édil 

HoFFMANN  VON  FaLLERSLF.BEN.) 

Hey.vik.en,  heymelken,  cicada  (Kil.),  allem.  heime, 
heimehen,  flam.  krekel,  franc,  grillon. 

Hiden,  angl.  to  hide,  flam.  verbergen,  versteken , 

allem.  verbergen,  verstecken,  franc,  cacher. 

Daer  in  leget  minen  scat  gehidet  (angl.  hidden). 
(Rein,  de  Vos,  2595.) 

Voy.  huden. 

Hier  te  voren,  angl.  hère  tofore,  flam.  eertyds, 

franc,  autrefois. 

Menich  edelinc  hier  te  voren , 

Als  ghi  namaels  wael  suit  horen. 

(Der  minnen  Loep.  b.  1,  v.  529.) 

Hil,  hille,  angl.  hill,  v.  allem.  hille,  hilgel , 
Dr  Krems.,  flam.  heuvel,  franc,  colline,  mon- 
tagne. 

Die  de  lande  slichten  wale 

Ende  worpen  die  hille  in  die  dale 

(Kymbijbel,  286470 

Up  enen  hil,  aldaer  men  mochle 

Sien  die  viande. 

(Ib.,  28743.) 

Een  hulleken  (comp.  angl.  hillock)  signifie , 
à  Gand,  un  petit  monceau,  et  le  nom  d'une 
paroisse  des  Flandres  Loo  ten  huile  peut  se 
traduire  par  foret  sur  la  montagne. 

Hill  est  une  contraction  de  heuvel,  colline. 

comme  ill  est  une  contraction  de  euvel,  allem. 

ùbel,  mal,  malade.  Comp.  angl.  illness,  maladie. 

Hilt,  angl.  Mit,  flam.  greep,  gevest,  franc,  garde 

d'une  épée. 


232 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Die  swerde  ginghen  met  ghewelt 
Toter  hilten  in.  .  .  . 

(Van  Veltbem,  Spieg.  hist.,  b.  4, 
c.  35.) 

Voy.  holde. 
Hinder,  allem.  hinter,  angl.  behind,  flam.  achter, 
franc,  derrière,  après. 

...  muste  des  nu  dagelicks  hinter  sinen  rugge  van  sinen 
underdanen  na  rede  lyden. 

(Analecta  Matth.ei,  hist.  van  OoH- 
fiieslatul.) 

Comp.  les  mots  flam.  hînder-togt,hinderste) 
arrière- garde,  derrière,  angl.  hindwheels, 
hindmast,  roues,  mât  de  derrière,  allem.  schiffs 
hintertheil ,  hintermann,  poupe,  serre-file. 
Hinder  spreken, achter  den  rugge  spreken,  angl. 
to  backbite.Not.  angl.  back,  flam.  rugge,  allem. 
rùcken  ;  hinter  dem  rucken  sprechen,  franc,  lit- 
téral, parler  derrière  le  dos,  v.  allem.  hindar- 
sprehhan. 

Die  guoles  mit  ubele  lononl  hindarsprahoton  mir. 

(NoTKERDS,  37,  22.) 

Qui  reddebant  malum  pro  bono  detrahebant  mibi. 
[Vulgale.) 

Voy.  hinder. 
Hin-fard,  hinen-fard,  v.  allem.  Franc,  départ, 
la  mort.  Comp.  allem.  hingehen,  hinfahren, 
franc,  s'en  aller,  partir. 

...  aftar  iro  hinferdi. 

[Heliand,  31,9) 
Thea  ni  molun  suelten  er  huerben  an  hinenfard. 
(76.,  95,  17.) 

Comp.  2mc  gloss.,  forth-faran,  franc,  mourir. 
Hippelen,  jam  huppelen  (Kil.),angl.  to  hop,  flam. 

springen,  franc,  sauter,  sautiller. 
IIipper,  jam   hupper,  locusta  (Kil.).  Voy.  gras- 
hopper,  angl.  grasshopper,  franc,  sauterelle. 
Comp.  hippelen,  sautiller. 
Hisschen,  hissen,  angl.  to  hiss,  flam.  sissen, 
fluiten,  allem.  zischen,  franc,  siffler  comme 
les  vents,  les  serpents,  etc. 
IIitten,  angl.  to  hit,  flam.  iets  te  wege  brengen, 
trejfeii ,  franc,  parvenir  à...,  réussir. 
Twee  overdeghe  en  mogen  niel  riden 
Een  paert  le  samen,  sine  connet  yehitleu 
Dat  si  beede  voren  sitlen. 

(Mabrlant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  5, 
c.  4,  v.  28.) 


HrwEN,  v.  allem.  Flam.  (Kil.),  ghe-houd  man, 
ge-houde  vrouw,  lat.  marilus,  uxor,  franc, 
mari,  épouse. 

Sin  wib  hiez  Sara. 
Dei  zuei  hiwen 
liegunden  gote  lichen. 

[Oiu  buoehir  Mosis,  1594.) 

Voy.  lichen,  lichen,  angl.  to  like,  franc. 
aimer.  Voy.  verbe  gehiwen,  franc,  se  marier. 
Hlust,  v. allem.  Angl.-sax.  Wyst,  flam.oor,  allem. 
ohr,  angl.  eur,  franc,  oreille. 

Tliiu  hlust  nuari  imu  farliauuan. 

[Heliand,  148,  24.; 

Comparez  : 

Amputavil  auricitlam. 

On  thaïs  folces  htyste. 

[Ëv.  angl.-sax.,  Luc,  7,  1.) 

In  aures  plebis. 

(Vulgate.) 

Hlusten  ,  angl.-sax.  hlystan,  angl.  to  listen,  flam. 
hdsteren,  hooren, allem. hôren,  franc,  écouter. 

Hig  htyston  liim. 

{Ëv.  angl.-sax.,  Luc,  16,  29.) 

Audiant  illos. 

(  Vulgate.) 

Not.  subst.  hlust ,  verbe  luisteren ,  angl.  to 

listen;  subst.  allem. sehe, v. allem.  siuni, verbe 

sehen,  flam.  zien,  angl.  to  see;  subst.  flam.  oog, 

verbe  ogean  ;  dood,  subst.,  verbe  doian  ;slonde, 

verbe   verslinden  ;  swelgh,  verbe   zwelgen; 

voy.  ces  mots. 

IIoiîid-band,  v.  allem.  Flam.  hoofd-band ,  franc. 

lien,  ceinture  de  tête;  dans  l'exemple  suivant, 

hobid-band  signifie  une  couronne.  Voy.  le  mot 

helm. 

Hietun  thuo  hobidband  hardaro  thorno  uuindan. 
(Heliand,  165,  19.) 

Jusserunl  spinis  durissimis  coronam  plecteie. 
(  Vulgate.) 

Lesubst.àïïem.hauptbindesigaiûe  un  bandeau. 
Hodid-mal  ,  flam.  littéral,  hoofd-gemael  ;  voy.  ma- 
len,  maler;  franc,  portrait,  dessin  delà  tête, 
de  la  figure,  lat.  effigies. 

Tha  mahiun  sie  antkennien  uuel  iro  herron  hobid-mal 
[Heliand,  117,  4.) 

Ce  passage  se  rapporte  à  cette  question  de 

l'Évangile  :  cujus  est  imago  haec? 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


233 


Hodid-scat.  Voy.  scal ,  veerscat  ;  Dam.  hoofdgeld, 
allem.  kopfgeld,  franc,  capitation,  taxe  par 
tête,  contribution. 

Uui  gelden  sculin  liobidscattos. 
[Heliand,  llti,  8.) 
That  lie  lhar  gimanodi...  lliero  hobidscatlo. 

(/(,.,  98,  7.) 

Hoecker,  huckeii  (Kil.),  angl.  huclcster,  flam.  voort- 

verkooper,  franc,  revendeur. 
Hoed,  angl.  head,  allem.  haupt,  flam.  hoofd, 

franc,  tête. 

AI  soud  men  baer  hoed  al'slaen. 

[Lecen  van  sinleChristina,v.  158.) 

Voy.  hobid,  hoved,  houed,  hoet. 

Hoefsch,  allem.  hiibsch,  flam.  vriehdelyk,  be- 

leefd,  franc,  gentil,  poli,  honnête. 

Ende  oIT  hi  heeft  enen  hoefschen  mont. 

(Der  minnen  Locp,  b.  1,  v.  990.) 

Hoebdom.    Vocal),  teuthonic.  Angl.  whoredom, 

flam.  overspel,  franc,  fornication,  allem.  Itu- 

rerei,  suéd.  hor. 

Du  skall  icke  bediifwa  Itor. 

(Eu.  snéd.,JiUTT.,  19,  18.) 

Non  adulurabis. 

[Vidç/ate.) 

Voy.  ftwr. 
Hoeresoon,  angl.  whoreson,  v.  allem.  huorling, 
hurkind,  spurius ,  Dr  Krems.,  (Kil.)  putteti- 
sone ,  jam  hoeren-sone,  franc,  bâtard. 
Opt  water  booiden  wy  groot  gbeluyt 
Van  Gielis  Sanders  knechten  : 
Her!  hoeresoons!  gby  Mechelers ruil ! 

(Nederl.  Ceschiedz.,  t.  I,  p.  75.) 

Hoereust  (Kil.) ,  v.  allem.  hùrtûst,  flam.  vleesche- 
hjke  lust,  begeerte,  allem.  lust,  biise  begierde, 
franc,  concupiscence  de  la  chair. 

Mil  dem  wine  nescol  man  niebt  spielen,  wanta  dar  an  ist 

hurlust. 

(Massminn,  Pliysiologus,  p.  316.) 

Hoern.  Voy.  black  hoem,  angl.  inkhorn,  allem. 
linlenglass,  fass ,  franc,  encrier  en  corne, 
verre,  etc.  —  Dans  un  vieux  inventaire  écos- 
cais  il  est  fait  mention  d'un  retins  hom  spoon, 
flam.  rams  boom  spaen  =  lepel  (voy.  spaen), 
franc,  cuiller  faite  de  corne  de  bélier,  comme 
on  en  trouve  encore;  notez  les  subst.  allem. 


pulverhom,  angl.  poioder  hom,  franc,  corne, 

poire  à  poudre. 
Hoet.  Voy.  hoved,  hoed,  it.  voir  hoet.  Foc.  teutho- 

nicalus,  verbo  frons. 
HomNicsTEEN,island.ftornsfei"»m,dan.A/ortt$few, 

suéd.  hbrnsten,  allem.  eckstein,  angl.  corner- 

slone ,  flam.  hoeksteen,  franc,  pierre  angulaire. 

Als  die  hoirniesteen  ende  die  columne  nedergeworpen  is. 
(Nederl.  Prozatl.) 

Voy.  home. 
Holde,  iioLTE,  iiouDE  (Kil.), angl. hilt, flam. greep, 

gevest ,  franc,  garde  d'une  épée.  Voy.  hilt. 

Holder-tere  (Kil.),angl.  eldertree,  allem.  Iwhlim- 
derbaum,  flam.  vlier-boom,  franc.  sureau.Voy. 
holenter. 

IIoi-der,  du  verbe  angl.  lo  hold,  allem.  Indien, 
flam.  houden ,  franc,  tenir,  garder. 

Holder  =  byhouder,  franc,  un  homme  te- 
nace ,  un  avare. 

Naetlen  goeden  halder  comt  een  goet  verterer. 
(Prodigus  est  nalus  qui  de  parco  pâtre  natus.) 

(Allnied.  Sprichw.,  n°  553,  édil. 

HOFFMANN  VON  FaLLERSLEBEN.) 

Holblic,  v.  allem.  Flam.  gunstelyk,  op  eene  gun- 
Stige  wijze,  franc,  favorablement,  avec  bien- 
veillance. 
Man  sculun  haldan  Ibene  holdlico  tbe  im  te  bebeniikea 

uueg  uuisit. 

[Heliand,  Su,  23.) 

Voy.  houd. 

Holenter*,  allem.  hohlunder,  angl.  eldertree, 
flam.  vlier-boom ,  franc,  sureau.  Voy.  holder- 
tere. 

Holt,  allem.  holz,  angl.  wood,  flam.  hout,  franc. 

du  bois. 

...  ende  voeren  in  een  grool  wolt  (voy.  ce  mot),  aldaer 
vonden  sie  holl  nae  boeren  willen  ;  sie  tymmeiden... 
(Gesta  Frisiorum,   Leeuwarden  , 
1853.) 

Holte.  Voy.  holde. 

IIolte,  hout,  angl  holt,  allem.  holz,  flnm.bosch, 
franc,  forêt,  taillis. 

Groot  unweder...  und  groole  eke  en  boeken  bomen  in 
den  holte  umme  geworpen. 

(Analecta  Mattu«i,/ms(.  van  Ovst 
friesland,  1249.) 


234 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Esau  vfir  ze  holze 

Mil  pogen  ioch  mit  polze.  (iNot.  p  =  6.) 
(Diu  buochir  Mosis,  2157.) 

Hoofdpanke.  Voy.  calvarien .  Comp.  harnepan. 
Hoos,  angl.  hose,  flam.  /.o«s,  allcm.  strumpf, 

franc,  bas.  Le  mot  /ioos,  cité  par  Kiliaen,  est 

encore  employé  en  Hollande. 

Trvntje  lief!  hoe  staa  je  zoo 
Zit  er  in  jou  hoos  een  vloo. 

{Apollo's  iermisgift 

Men  siet  wael  an  die  hose  waeit  been  ontwee  is. 
(Cernitur  in  caliga,  cruris  quo  fractio  facia  ) 

[Âllnied.  Spriclmbrter,  n"  509.) 

Hoppen  .  angl.  to  hop,  aliéna,  hûpfen,  flam.  sprin- 
gen ,  franc,  sawîer.  Comp.  le  fréquentatif  Atp- 
pelen,  huppelen,  franc,  sautiller. 

Den  vogelkens  floet  het  so  wee , 
Si  hoppen  in  rym  en  in  snee. 

[Allniederl.  Lieder.,  édit    Hovr- 

.T1A*>  VON  FaLLERSLEBEN.) 

Voy.  hippelen.  Comp.  angl.  grass-hopper, 

franc,  sauterelle. 
Hord,  angl.-sax.  hord,  gold  hort,  hordian, gold 

hordian  ;  franc,  trésor,  thésaurier. 
HoRDEN,v.allem.DpKrems.,Aar(=scAate,allem. 

Iwrl ,  flam.  se/ia«,  schatten  verzamelen. 

Nellen  ( ne  willen  )  ge  gold-hordian  eow  gold-hordas  on 
eoithan. 

(£t>.  ungl.-sux.,  Màtt.,  6,  19.) 

Nolite  thesaurisare  vobis  thesauros  in  terra. 
(  Vu I gâte.) 

An  tliat  himilrike  hordos  gesamnod. 

(Heliand,  49,21.) 
Than  habas  thu  hord  an  humile. 

(/6.,  101,7.) 

Schmeller  traduit  boc  hord  (littéral,  en  flam. 
boe.k  schal)  par  bibliotek,  ethort-reich,  flam. 
schatryk,  par  sehrreich,  franc,  littéral.  ncAe 

ii  trésors,  très-riche. 

Fui  riche  was  bis  tresour  and  bis  hord. 

tCuADCEB,  Schipmanncs  t<de,  1314.) 

Comparez  les  mots:  the  devils  horde,  flam. 
schatplaels,  de  l'exemple  suivant,  avec  le  vieux 
mot  allem.  boc  hord. 

...  for  it  is  the  devils  horde  iher  lie  bidetb  bim  and  restelb. 
(Chaccer,  The  Persones  taie.) 

Les  niiHs  angl.   hord,  (o  hord,  signifient 


encore  maintenant  las,  amas,  amasser,  et 
to  hord  up  money  se  traduit  par  amasser  de 
l'argent,  faire  un  magot. 
Comparez  les  mots  gothiques  huzd,huzdjan, 

qui  signifient  trésor,  amasser  des  trésors. 
Ni  huzdjaith  ïzvis  huzda  ana  airthai. 

(Ulfilas,   Versia  gothica,  !M*tt., 
0,  18.) 

(Ne  collifjatis  vobis  thesauros  super  terra.) 

Horne,  angl.-sax.  hyrit,  v.  fris,  heriiu,   suéd. 

/(on/,  flam.  /ioeÀ-,  /,-«/(f,  allem.  ec/;e,  franc,  coin, 

lat.  cornu.  Voy.  hoirniesteen. 

Vier  crucen  ten  vier  hornen  van  den  outaer. 

{Passionnel.) 
Doe  was  daer  boven  een  boite  an  den  home 
[Nederl.  Prozast.) 
An  stiaeta  hyrnum. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  G,  5.) 
In  angulis  plalearum. 

Vulgate.) 
An  den  ecken  der  sliassen. 

(Bible  allemand* 
I  gathornen. 

{Bible  suédoise. 

Voy.  gatte,  allem.  gasse ,  franc,  rue. 

Ys  geworden  on  tbaere  hyrnan  heafod. 

[Ev.  angl.-sax.,  Lcc,  20,  17.) 
Hau  âr  worden  en  hornsten. 

{Bible  suédoise.) 
Factus  est  in  eaput  anguli. 

(  Vulgate.) 

HonsKi..  Voy.  ors. 

Hort,  angl.  hurt,  flam.  slag,  stoot,  ivond,  franc. 
choc,  coup ,  blessure. 

...  ruenegben  slach  en  meneghen  hort  liebben  si  daer  van 
hem  onlfaen 

[Oudvlaemsche  Gedichten ,  p.  25, 
v.  2153.) 

Doe  svn  ors  dus  was  gestort 

Ende  selve  bad  gehadt  menicb  hort. 

(Va»  Velthem  ,  Spieg.  hist..   b.  4, 
c.33.) 

Horten,  angl.  to  hurt,  flam.  slaen,  kwetsen, 
franc,  frapper,  blesser, heurter. 

Ende  so  horten  ende  steken 
Dat  si  in  slukken  sullen  breken. 

(Lek.  Spieg.,  b.  4,  c.  9,  v.  43. 

Hosanna.  Voy.  hal  sy. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


235 


Hose.  Voy.  hoos. 

Hosebaxdex,  jam  koussebanden  (Kil.),  franc,  jar- 
retières. Voy.  hoos. 

Houde.  Voy.  holde. 

Houde,  subst.,  allem.  huld,  flani.  gunst,  franc, 
grâce,  faveur. 

...  die  Gods  houde 

Si  melti. 

[Rymbybel,  7677.) 

Ons  schepper  hulde... 

{Lek.  Spieg.,  h.  3,  c.  â,  v.  38.) 

Hout.  Voy.  holte. 

Hout,  allem. /(oW,  flam.  gunstig,  franc,  favo- 
rable. 

So  dat  hem  God  is  hout 

<)m  dat  si  quilen  haren  scoul. 

[Lek.  Spieg.,  b.  3,  c.  1,  v,  S9.) 

Aile  lieden  syn  hem  hout. 

(lb.,  b.  3,  c.  i,  v.  137.) 

Voy.  unhold,  2mc  gloss.,  flam.  ongunslig, 

franc,  hostile,  défavorable. 
Hout-duyve,  allem.  holzlaube,  franc,  ramier, 

pigeon  qui  habite  les  bois.  Voy.  holte. 
Hout-sneppe,  perdix  sylvalica.  (Kil.),   bosch- 

sneppe,  allem.  wald&chmpfe.  Voy.  holte. 
Houttex,  angl.  to  hait,  flam.  kreupel  gaen ,  lam 

gaen,  hinken,  allem.  lalnn  geheh,  hinken, 

franc,  boiter. 

Dp  een  arm  paert  ghereden 


Het  /toutte  bachten  ende  voren. 

(Walewein,  v.  1370.) 

Houttexde,  claitdus.  (Kil.)  Voy.  houten,  houtten, 
to  hait;  ù&m.creupel,  lam,  franc,  boiteux. 

Comp.  v.  frison  :  da  halta  ende  da  blynda , 
allem.:  die  lahmen  und  die  blinden.  Wiarda, 
verbo  halta.  Voy.  v.  allem.  halze,  angl.-sax. 
healte. 

IIouwen,  v.  flam.  Voy.  gehiwen,  hiwen. 

Hovesch.  Voy.  hoefsch,   allem.  hùbsch,  flam. 

sehoon,  beleefd,  franc,  beau,  gentil,  honnête. 

Wees  hoefsch  in  daden  ende  in  talen. 

(  Meus   Stokb,    aen  Graef  Wil- 
lem III  ) 

Minlike  en  goet, 
f/ovesch ,  rein  van  sinne. 

[lUeneslreel  van  Brabant.) 


Hoveschelike.  Comp.  hovesch;  allem.  hubsch, 
flam.  op  eene  beleefde  wyze,  franc,  honnête- 
ment, d'une  manière  honnête. 

Soe  andwoerde  mi  openbare 
Wel  houeschelike  ende  seide. 

(Kausleb,  Oie  Rose,  v.  501.) 

On  trouve  aussi  les  mots  hoefscheit ,  onhoef- 
scheit ,  onhoveschelike. 
HovET.Voy.  hoed,  hoet;  v.angl.  heved  ('),  v.  allem. 
hobid,  houbit,  franc,  tête. 

Want  dat  haer  is  om  le  vercieren  dat  Iwvet. 
[Passionael.) 

Aise  menech  houet,  aise  menege  sede, 
En  aise  menech  sin  daer  mede. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.) 
Uf  ir  houbit  si  truc 
Eine  crone  von  golde. 

(Âlexander,  èdit.MAssMANN.v.  riSts  j 

Hreo,  v.  allem.  Voy.  reeuiv. 
HnEO-GiuuADi,  v.  allem.  Voy.  reeuic-geivaed. 
Hnonu.  Voy.  roer. 
Hubsch,  allem.  hùbsch.  Voy.  hoefsch,  hovesch. 

Met  eenen  hubsehen  gheluyde, 
Die  oude  locch,  ende  sprach. 

(thl  Ilildebranls  lied.) 
Een  huebsce  maechdelyn. 

Het  was  so  huebsclien  knecht. 

{  Aiilteerpener   Liederbuch  .    edit. 
Hoffmann  von  Fallebsleben.) 

Comp.  huebsch,  hoefsch,  hovesch,  et  notez 
le  changement  b=v  —  f. 

HucKEn.  Voy.  hoecker. 

Huckup,  lat.  singullus.  Chrytr.  522.  Voy.  Hoff- 
mann von  Fallersleben,  Xiederlundische  glos- 
sar.;  angl.  hickup,  hickcough,  hiccock,  hicket, 
flam.  hik ,  à  Gand  snik ,  franc,  hoquet. 

Hudex,  angl.  to  hide,  flam.  verbergen,  franc, 
cacher. 

Ende  Symoen  hude.de  hem  drie  dagen  ,  daer  nae  kwarn 

hi  voer  den  coninc. 

[Nederl.  Prozast.) 

...  mer  doen  hem  die  zoen  sach,  toech  hi  die  gans  van 
den  vuer,  ende  hudesa  in  die  carnet . 

Voy.  hiden ,  gehidet. 

(t)  Many  arm  many  heved 

Sone  from  the  body  reaved. 

'Adam  Uavib,  life  of  Alexumler.) 


256 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Huden  des  daghes,  allcni.  heuligentags ,  flam. 

hedendaegs,  franc,  au  jour  d'aujourd'hui,  lat. 

hodierna  die. 

En  noch  huden  des  daghes  als  men  seghet. 
[Nedcrl.  Prozast.) 

IIlebsc.  Voy.  hubsch. 

H  L'eut.  Voy.  hort. 

Hoerten.  Voy.  horten. 

Hulcke  (Kil.),  angl.  hulk,  flam.  huck,  zeker 

schip,  franc,  ourque. 
Hulse  (Kil.), allem. /u'</se, flam. schel,  franc. cosse. 

IlUNNER    EEN,  EEN  VAN    HUN,  ailgl.-SaX.  llCOrU   Ùll , 

franc,  un  d'entre  eux. 

Tha  heora  an  geseah. 

(Ëv.  antjl.-sax.,  Luc  ,  17,  15., 

Unus  ex  Mis  ul  viclit. 

(  Vulijate.) 

Comp.  uwer  een,  menich  een. 

Huppelen.  Voy.  hippelen. 

Hdppelaeh.  Voy.  hipper. 

Hoppelinck,  jam  vorsch,  rana,  franc,  grenouille. 
Comp.  les  mots  hippelen,  huppelen,  huppelaer, 
hipper,  angl.  to  hip,  grass-hopper,  qui  tous 
s'expliquent  au  moyen  du  verbe  hippelen, 
sauter,  sautiller. 

Ilfu.  v.  allem.  Flam.  hoerdom,  allem.  hurerei, 
franc,  lascivité,  paillardise,  adultère ,  etc. 

Dem  tiere  sint  glich  diu  israbelitisken  chint.  Siu  belelon 
zerist  an  den  lebentigen  Got.  Damach  durch  glusl  tint 
durch  hur.  So  ûpten  si  diu  abgolir. 

(  Physiohfjiis ,    édil.    Massmann  , 
p.  314.) 

Comp.  suéd.  hor. 

Du  skall  icke  bedrifwa  hor. 

(Ëv.  Màtt.,  19,  18.) 

Non  adulterabis. 

(Vulqale.) 

Huve,  allem.  haube,  flam.  haif,  franc,  coiffe. 
Dijn  lippen  sijn  als  een  gheel  huve  ende  dijn  wtsprake 

is  soet. 

(Nederl.  Pruzast.) 


Not.  (Kil.)  huyck ,  htiyve  van  waghen ,  cou- 
verture de  chariot;  le  mot  karhuive  est  en- 
core en  usage  à  Louvain. 

IIuysblaes,  q.  d.  huysen-blase,  steurmaege  (Kil.). 
allem.  hausen-blase,  de  hausen,  grand  estur- 
geon, flam.  stenr ;  franc,  colle  de  poisson,  à 
proprement  parler,  vessie  natatoire  de  l'estur- 
geon ,  connue  dans  le  commerce  sous  le  nom 
d'ichtyocolle,  flam.  visch-lym. 

Huysken  (Kil.),  jam  hulse,  angl.  husk,  comme 
dans  :  the  husk  ofbeuns.  (Boyer),  franc,  schel . 
franc,  cosse.  Voy.  hulse. 

Huysvolk.  Voy.  gehusan. 

Hotte.  Voy.  huve. 

Hoyvelun.  Voy.  huve. 

Wi  willen  haer  breyden 
Van  siden  een  huyvelijn. 

(Antuerpener  Liederhuch,  n"  129.) 

Hy.  zy,  angl.  he ,  she,  allem.  er,  sic,  franc,  il, 
elle. 

Comme  les  mots  angl.  friend ,  cousin,  etc.. 
n'ont  pas  de  terminaison  féminine  comme  en 
franc,  ami ,  amie ,  cousin ,  cousine ,  on  repré- 
sente le  féminin  par  les  pronoms  personnels, 
comme  dans  he  friend,  she  friend,  ami ,  amie, 
he  cousin,  she  cousin,  cousin,  cousine.  Le 
même  usage  existait  autrefois  en  allemand, 
d'après  les  exemples  suivants  : 

Diu  fulica  isl  ein  unreine  vogil.  Si  nist  (ne  isl) ...  er  uocli 
si  (ni  mâle  ni  femelle). 

(Massmann  ,  Phijswlngus ,  p.  315.) 

Dannen  von  zellit  phisiologus  dat  it  zuei  geslahte  habe. 
Subenstunt  ist  iz  er.  W'ilen  si.  Von  diu  ist  iz  unreine. 
{ld.,ib.,  p.  314.) 

Pour  signifier  une  accoucheuse,  un  accou- 
cheur, on  se  sert  en  anglais  des  mots  a  mid- 
wife,  a  m  an  midwife! 
Hym.mels  rueffel.  Voc.  leul.,  geumlt,verb.  arcus, 
lucanar.  Voy.  roef,  rueffel. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


257 


I,  J. 


Jaeiworst.  Voy.  daehvorst,  il.  versi,  versten. 

Ie,  je  ,  allem.  je ,  flam.  ooit,  franc,  jamais. 

Tfi  (foey)  dat  ic  ie  was  gbeboren. 

[Caerl  ende  Elegast.) 

Dat  beste  dat  icje  gesach. 

(Oudvlaéms.  Gedicht.,  Pu.  Blom- 

MAI.HT.) 

Ief,  iefta,  iof,  v.  fris.  Angl.  if,  flam.  of,  indien, 
■wanneer,  v.  angl.  et  ccoss.  yif,  yive,  gif.Voy. 
ces  mots. 

Ieguenade,  jeghenode,  alltm.gegend,  (iixm. streek, 

landstreek,  franc,  contrée. 

Ende  liebbe  gliesien  menige  diverse  ieyhenade. 
{iSederl.  Prozast.) 

Die  diere  waren  daer  nooit  gram 

I»  die  jeghenode  scone. 

{Oudvl.  Gedichtm.) 

Ie.yt.  Voy.  gent. 

Iet,  jet.  angl.  yet,  franc,  encore,  adv.  Comp.  angl. 

nnt  yet,  flam.  jet  noch,  nog  niet,  franc,  pas 

encore. 

Wapene  Martyn!  hoe  sali  gaen, 
Sal  dese  werelt  iet  lange  staen  , 
In  dus  crancken  love. 

(  fYapene  Marh/n  ,  pièce  filée  par 

Allerdimck  Thym,  Nederl.  Ge- 

dichten.) 

Niet  dat  bi  jet  noch  crone 

Drouch  ;  maer  bi  regneerde  scone  (') 

Over  die  Vranken. 

(Vab  Maemast,  Spieg.  hisl.,  p.  5, 
b.  4,c.  20,  v.  H.) 

Imbiz,  v.  allem.  Flam.  (Kil.)  in-byt,  prandiculum, 
prandiolum ,  allem.  imbiss,  franc,  un  repas. 

Mit  michelen  flizze 

Maclien  sinem  uater  einem  imbiz. 

(Diu  buoehir  Mosts  ,  2264.) 

Voy.  inbizzen,  it.  onbyten. 
Inbizzen,  v.  allem.  Flam.  (Kil.)  in-byten,jenlare, 
sumere  jentacuhim,  franc,  déjeuner,  prendre 
un  repas.  Voy.  imbiz. 

Slant  fif,  uater  min, 
Du  scolt  inbizzen. 

(Diu  buoehir  Mosis,  2370.) 

Voy.  onbyten. 

(*)  Voy.  scone. 

Tome  XXIX. 


I.ncthohe.n,  angl.  inkhorn,  flam.  inktpot,  franc, 
encrier. 

Aen  sinen  bals  bine.  .  .  . 
Eenen  inelhoren.  .  .  . 

(MAEiu.AtiT,  Spieg.  hist.) 

Voy.  black  horen. 
Ingeweyde  (Kil.),  allem.  eingeioeide ,  flam.  inge- 

voand,  franc,  entrailles,  intestins. 
Ingheseten,  incola,  habitator  (Kil.),  allem.eiw  ou 

irisasse.  Comp.  lundsaet,  indigenu  (Kil.).  Flam. 

inwoonder,  ail.  einwohner,  habitant  d'un  pays. 

Comp.Dr  Kremsicr,  anasidale,  gisilidi=ansie- 

delung,  wohnsitz,  franc,  demeure,  habitation. 

Do  fuor  sin  fater  dara  and  ward  dar  landsidelumj. 

(NOTKERUS,  pS.    104,  23.) 

Et  introivit  Israël  in  Aegyptum,  et  Jacob  accola  fuit  in 

terra  Cbara. 

[Vulgate.) 

And  folgode  anum  burh-siltendum. 

(Éd.  angl.-tax.,  Luc,  15,  1S.) 

Et  adhaesit  uni  civium. 

{ Vulgate.) 

Und  drângte  sich  einem  biirger. 

[Bible  allemande.) 

Burh  siltendum,  flam.  ingeselen  van  een 
burt),  borghl  (Kil.),  urbs,  oppidum,  franc, 
citoyen,  habitant  d'une  cité,  d'un  bourg,  bour- 
geois. 
In  jock.  Voy.  jockwyse. 
Inlaeden.  Voy.  laeden. 
Insettinghe,  decrelum,  dogma.  (Kil.),  allem.  ge- 

setz,  satzung,  flam.  wet,  franc,  loi. 
Instat,  in  stede,  angl.  inslead,  allem.  anstatt, 
ûam.inplaets,  franc,  au  lieu  de,  lat.  loco ,  in 
loco. 
Iiroeders,  wi  moeten  eenen  setten  in  Judas  stat. 
[Passionael.) 

In  loco  Judae. 

(  Vulgate.) 

Si  badde  een  bout  onder  tbooft  in  de  stede  des  oer- 

cussens. 

(Passionael.) 

Intluchet,  v.  allem.  sich  inlluchet,  flam.  ontluikt 
zich,  opent  zich,  franc,  s'ouvre. 

53 


238 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Diu  helle  sich  intluchet. 

(Diu  buochir  Mosis,  5770.) 

Voy.  zuluchen,  v.  allem.,  flam.  luiken,  toe- 
luiken,  franc,  fermer. 

Intteta,  v.  allem.  Voy.  ondoen,  ontdoen. 

Inuuaten.  Voy.  giuuatan. 

Jock  ,  angl.  joke,  flam.  boerde,  franc,  plaisanterie. 

Jocken,  angl.  lo  joke,  flam.  boerden,  franc,  plai- 
santer. 

Jockwys,  in  jock,  angl.  for  llie  sake  (')  ofjoke, 
flam.  om  le  lachen,  franc,  pour  rire,  par  plai- 
santerie. 

Jolut,  angl.  jolity,  flam.  vreugdschap,  franc,  ré- 
jouissance, allégresse. 

Kinderen,  will  nu  horen, 

Int  roomsche  rijck  daer  isjolijt, 

Daer  is  een  paus  ghecoren. 

[Nederl.  Geschiedz.) 

Jolut  bedriven,  begaen.  Comp.  angl.  jolity;  franc, 
se  réjouir,  se  livrer  à  la  joie. 

Daer  pleecbt  die  brudegum  te  hovene  ende  iolijt  te  be- 

drivene. 

(Nederl.  Prozast.) 

Ende  dan  mach  dat  minnende  herle  iolijt  ende  vreuclide 

begaen. 

[Ib.)     ■ 

Voy.  veriolijsen. 
Iongre,  jonger,  allem.  jiïnger,  flam.  leerling, 
franc,  disciple. 

0  harde  heleghe  sente  Ian 


Syn  apostel  bestu  ghemaect 

Ende  syn  iongre.  .  .  . 

(0  lniemeruta,\.  24,  Kauslbr.) 

Veruaert  waren  die  jongcrs  doch. 
(Rymbybel,  2S832.) 

Jou,  angl. you, flam. u,aenu,  franc. vous,  àvous. 

God  gheves  jou  cracbt  endespoet. 
(IValewein,  4552.) 


Ira  mod,  v.  fris.  Voy.  erre,  it.  overmoet. 

Mit  haesler  hand  anda  mit  ira  mode. 
Allem.  :  Mit  eifriger  hand  und  mit  zornigem  gemiithe. 
(Wiarda,  verbo  ira.) 

iRnuLGAN,  v.  allem.  Wachtcr,  balgen  =  irasci  ; 
Dr  Krems.,  irbelgen  =  erziirnen ;  irbulgan, 
flam.  verbolgen,  franc,  irrité,  du  verbe  flam. 
belghen,  zich  belghen,  ail.  balgen,  sich  balgen. 

Irbulgan  uuard  beitmuot  thin  ouir  scap  uueithon  ibinon. 
[Niederdeulselie  Psalm.,  ps.  75.) 

Iralus  est  furor  tuus  super  oies  pascuae  tuae. 
(  Vulgate.) 

Irlosken,  v.  allem.  Voy.  gheleskel. 

Irocgin,  eraugen=sich  darslellen,  erscheinen , 
Dp  Krems.  Flam.  verschynen ,  zich  verloogen, 
franc  apparaître.  Voy.  erougen. 

Irsouken.  Voy.  versoeken.  Allem.  versuchen,  flam. 
onderzoeken,  bekoren,  franc,  éprouver,  ten- 
ter, examiner.  Comp.  allem.  versuch  ,  tenta- 
tive, versuchung,  tentation.  Comp.  bemeht, 
onbesocht.  Voy.  ces  mots. 

Mit  luire  uns  irsoulitos  also  man  irsoukit  siluer. 

[Niederi.  Psalm.,  ps.  65.) 
Igné  nos  examinasli  sicut  examinatur  argentum. 

(  Vulgale.) 
Dass  er  vom  teufel  versucht  wiirde. 

{Bible  allemande,  Matt.,  i,  1.) 

Det  ban  skulle  fSr sokas  af  djefwulen. 
[Bible  suédoise.) 

Iuwer  einer,  v.  allem.  Voy.  2mc  gloss.  Angl.-sax. 
eower  an,  allem.  euer  einer,  franc,  un  de  vous, 
un  d'entre  vous. 

Iuwer  einer  uerchoufet  mich. 

(Physiologus ,    edit.    MUsshanh, 
p.  519.) 

Comp.  angl.-sax.  heora  an.  Voy.  hunner  een. 


K. 


Kaerken  (Kil.).  Voy.  kare. 

Kaerl.  Voy.  keerl,  it.  cari,  franc,  époux;  cari, 

homme. 
Kalangieren,  exigere  mnltam,  it.  multam  irro- 

(')  Voy.  saca. 


gare  (Kil.).  Comparez  angl.  to  challenge,  flam. 
cischen,  afvragen,  franc,  réclamer,  exiger, 
prétendre. 

On  se  sert  encore  dans  la  Flandre  occiden- 
tale du  verbe  kalangieren,  pour  signifier:  met- 
tre à  l'amende.  Voy.  calengicren. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


259 


Kalvarien.  Voy.  calvarien. 

Kamin  (Kfl.) ,  allciii.  kamin,  angl.  chimney,  franc. 

cheminée.  Voy.  kemeneye. 
Kampeb.  Voy.  kemper. 
Kant  bhoodts.  (Kil.),  angl.  cantle ,    flam.  stuk 

brood,  franc,  chanteau  de  pain. 
Kare,  K.AEHKEN.  (Kil.),  lut.  curus ,  6uéd.  kare, 

flam.  //'e/i  franc,  cher,  bien-aimé. 

Donne  âr  min  fcûre  son. 

(t'r.  suédois,  MiTT.,  17,5.) 

lier  ijs  min  Zeo/o  suim. 

(Uible  angl.-sax.) 

Hy  is  mj-n  lieve^zoon. 

[Flamand.] 

Hic  est  filius  meus  dilectus. 
{ Valante.) 

Herre,  si,  den  du  Adr  hafiver  ligger  sjuk  (dam.  ?t'eA). 
(Eu.  suôi.j  Joan.,  11,  3.) 

Herr!  siell,  den  du  Ke&  Aast  dei-  liegl  krank. 
(Bl'6/e  allemande.) 

Domine!  ecce  quem  amas  infirmaUii 
(  Vulgatc.) 

Karseye  (Kil.).  Voy.  kerseye. 

Kassement,  angl.  casemenl ,  flam.  venstér,  raem, 
franc,  châssis,  fenêtre.  Le  mot  kassement  est 
encore  employé  à  Gand  par  les  architectes,  les 
maçons,  etc. 

Kateel,  v.  angl.  calel,  franc,  toute  sorte  de  meu- 
bles ou  de  biens  meubles;  tel  est  le  sens  du 
mot  flam.  huiskateelen  et  du  vieux  mot  angl. 
catel ,  employé  par  Chauccr  dans  ces  exem- 
ples :  temporal  catel,  wordly  catel,  etc.  Le 
mot  chattels,  terme  de  droit  employé  en  An- 
gleterre, pourrait  bien  être  une  altération  du 
vieux  mot  calel,  puisqu'il  signifie  également 
les  biens  d'une  personne,  ce  qu'elle  possède  en 
propre.  Voy.  1mc  gloss.,  calel. 

Katheyl,  angl.  caille,  franc,  gros  bétail,  bœufs, 
vaches;  het  besle  katheyl  signifiait,  d'après  Ki- 
liaen  :  pretiosissimum  pecus  domesticum. 

...  hi  nam  alte  liant 
Aile  de  cateile  die  hi  daer  vant. 

(Reimchronik ,  4539.) 

Katvvich,  angl.  caili/f,  flam.  ellendig,  franc,  mal- 


heureux, souffrant;  comp.  chétif,  que  Gattel 
fait  provenir  de  captivus. 

Wanneer  dat  hy  heeft  verloren , 
Soe  es  hi  keytiver  dan  le  voren. 

(CLic»ZTT.,/a(>.  v.  Esop.,fab.  38.) 

L'adjectif  angl.  caitiff  est  employé  par  Sha- 
kespeare dans  :  a  caitiff '  wretch ,  a  pemicious 
caitiff  deputy,  et  les  Italiens  se  servent  indis- 
tinctement de  malaria  ou  d'aria  cattiva,  pour 
signifier  le  scirocco. 

Kaï.  Voy.  key. 

Kebisse,  revisse,  kebswyf  {K\\.),  allcm.  kebs- 
iveib,  frau,  franc,  concubine. 

Kebsdom.  Voy.  keefsdueme. 

Kebskind.  Voy.  keefskind. 

Keefsdoeme,  angl.  whoredom,  v.allem.  kebsche , 
franc,  concubinage. 

Aile  tfolc  roept  dat  hi 

In  keefsdoeme  gheboren  is. 

(Lek.  Spietj.,  b.  2,  c.  56,  v.  240  ) 

Keefskint,  keeskint.  (Voc.  teuthonic),  spwms= 
keessone,  flam.  onwettig  kind,  allem.  das  une- 
heliche  kind,  angl.  whoreson,  franc,  bâtard. 
Comp.  allem.  kebsche,  kebsweib,  franc,  concu- 
binage, concubine. 

Die  Jhesum  keefskint  zeiden. 

(Lek.  Spieg.,  b.  2,  c.  36,  V.  234.) 

Keeren,  allem.  kehren,  flam.,  dans  les  Flandres, 
vagen,  franc,  balayer.  Keeren  est  surtout  em- 
ployé dans  le  Brabant,  de  là  keerborslel,  franc, 
brosse  à  balayer.  Voy.  wenden. 

Keerl,  kaerl  (Kil.),  rusticus,  v.  allem.  keorl , 
ceorl,  D'Krems.,  angl.  churl,  franc,  un  gros- 
sier, un  paysan.  Voy.  2mc  gloss.,  cherl. 

Keerl,  kaerl,  maritus,  (Kil.)  v.  allem.  karl, 
angl.-sax.  ceorl,  flam.  getroimde  man ,  allem. 
dermann,  ehemann,  franc,  le  mari. 

Tliiu  habeta  zi  karle  sibun  bruadar. 
(Otfried.) 

Sie  halte  sieben  brader  zu  mànnern. 

(Allemand.) 

Nœbbe  (ne  hebbe)  ic  naenne  (no  one)  ceorl. 
(Èv.  angl.-sax.,  Joah.,  4, 17.) 

Non  habeo  virum. 

(  Vulgate.) 


260 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Thu  haefdcst  fif  ceorlas. 

(Êc.  angl.-sax.,  Join.,  4,  18.) 

Quingue  enim  viros  habuisti. 
{ Vulgaie.) 

Voy.  cari.  Voy.  2me  gloss.,  carl-hemp. 
Reerlen,  angl.-sax.  ceorlian,  flam.  littéralement 
keerlen,  te  keerle,  te  kaerle  nemen,  trouwen, 
franc,  se  marier,  prendre  pour  mari.  Comp. 
angl.  lo  mon,  lowive,  flam.  mannen,  wyven. 

Ne  wifîath  hig ,  ne  hig  ceorlian. 

[Ëv.  angl.-sax.,  Màtt.,  22,  50.) 

Wenlen  sie  weder  zur  ehe  nehmen,  noch  genommen 

werden. 

[Bible  allemande.) 

They  neither  marry,  nor  are  given  in  mariage. 
{Bible  anglaise.) 

Les  hommes  n'auront  point  de  femmes  ni  les  femmes 

de  maris. 

[Bible  de  Sacy.) 

Neque  nubenl  neque  nubentur. 
(  Vulgaie.) 

Keessone,  Vocabul.  teuthonicatus ,  verbo  spu- 
rius.  Comp.  allem.  kebsche,  franc,  concubi- 
nage, allem.  kebsweib,  franc,  concubine. 
Comp.  chebes  pruder,  franc,  frère  bâtard. 

Mit  dem  chebes  pruder  er  spilite. 

[Uiu  bunchirMosis,  1804.) 

Kei,  kay,  v.  fris.,  angl.  fcey,  angl.-sax.  cœge , 
flam.  sleutel,  allem.  schlûssel,  franc,  clef. 

Thit  is  thi  forma  kei  there  wisbede. 

(WiARiu,  verb.  fcaw,  fteï.) 
Dies  ist  der  erste  scliliissel  der  weisheit. 

...  Thaes  in-gebydes  cœijre. 

[Év.  angl.-sax.,  Luc,  il,  52.) 

Clavem  scientiae. 

t  Vulgatc.) 

Keitiuiciieden,  subst.  (Voy.  l'adjectif  katyvich), 

flam.  cllendcn ,  franc,  misères,  méchancetés. 

Met  keitivicheden  groot. 

[Rymbybel,  19513.) 

Vlaenderen  was  gbepijnt  so  zware 
Bi  Rikilts  keytivicheden 
Ende  bi  haer  soens  dulbede. 

[Beimchranik  ion  Flund.,  1461.) 

Keke,  convilium, opprobrium. (Kil.),  angl.  check, 

flam.  tegenspoed,  franc  échec. 
Kekf.n,  jurgare,  increpare,  angl.  to  check,  flam. 

bekyven,  franc,  réprimander,  censurer. 


Kekpbunnen,  v.  allem.  lebendiges  masser,  quelle, 
Dr  Krems.,  verbo  cjuek ,  franc,  eaux  vives.  Voy. 
quicksprynck ,  quick. 

Kelen.  Comp.  verbe  angl.  to  kill ,  flam.  dooden, 
vermoorden,  franc,  tuer,  assassiner.  On  dit  en 
flam.  de  keel  afsnyden,  en  allem.  die  kehle 
abschneiden,  franc,  égorger,  couper  la  gorge, 
lat.  jugulare ,  du  subst.  jugulum,  qui  signifie 
gorge. 

Kemenate,  v.  allem.  Voy.  kemeneye,  coenaculum. 

Kemeneye,  allem.  kamin,  angl.  chimney,  flam. 
schauwe,  et  dans  la  Flandre  occidentale  kave, 
franc,  cheminée. 

Ende  rokende  eenparlike  mede 
Oftc  eene  kemeneye  ware. 

[Die  Bose,  v.  5753.) 

Kemeneye  (Kil.),  coenaculum, v.  allem.  kemenate, 
chemenate,  flam.  kamer,  eetzael,  franc,  cham- 
bre, salon. 

Do  leite  si  mil]  dannen 
In  eine  kemenaten  ho. 

[Alexander,  G001,  MissMAim.) 
Di  frowe  leitte  mib  do 
In  eine  andre  kemenaten. 

[lb.,  v.  6081.) 

Uile  gut  gewale 

Ze  cheminate  er  brabte. 

(Di'u  buoehir  Mosis  .  2021 .) 

Kemper,  ramper,  6e£/a£or.  (Kil.),  angl.-sax.  cempa, 
allem.  kampfer,  flam.  soldael ,  franc,  soldai. 

Tha  laeddon  iba  cempum  bine. 

(Et',  angl.-sax.,  Mme,  15,  1C.) 

Milites  aulein  duxerunt  eum. 

(  Vulgaie.) 

Cempan  under  me  bsebbende. 

(£r.  angt.-sar.,  Luc,  7,  8.) 

Habens  sub  me  milites, 
[rulgale.) 

Comp.  (Kil.)  kampen,  certare,  pugnare. 
Kene  (Kil.),  allem.  keim,  flam.  scheut,  franc. 

germe. 
Kenen  (Kil.),  kiemen,  allem.  keimen,  flam.scAte- 

ten,wassen,  franc,  germer. 
Kentilastab,  v.  allem.  Angl.-sax.  candel-stœf, 

angl.  candie-Stick,   flam.  kandelaer ,   franc. 

chandelier. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


261 


...  sezzent...  ubar  kentilustub. 
(Tatiax.,  25,  2.) 

Ac  ofer  candel-slœf. 

(Év.  anyl.-sax.,  Matt.,  5,  15.) 

Sed  super  candelabrum. 
[Vulgate.) 

Kepen,  lat.  tenere,  servare,  retinere  (Kil.),  angl. 
lo  keep,   flam.  houderi,  bewaren,  bewaken, 
franc,  tenir,  garder.  Comp.  angl.  dvor-keeper, 
littéral,  en  flam.  deurkeper=deurbewaerder) 
bewachler,  allem.  thurhùter,  avec  le  franc. 
huissier,  celui  qui  garde,  l'huis;  de  là,  à  huis 
clos ,  à  portes  fermées. 
Kerckmisse,  jam  jaermerckt,  nundinae  (Kil.), 
franc,  wallon  kermesse,  flam.  kermis,  v.  allem. 
messe,    allem.    messe  =jahrmarkt,    franc, 
foire.  On  dit  encore  aujourd'hui  die  messe  von 
Frank  fur  t,  la  foire  de  Francfort.  Voici  d'après 
deux  auteurs  différents ,  comment  le  sens  ca- 
tholique du  mot  messe  est  devenu  synonyme 
de  foire,  flam.  jaermerkt,  allem.  jahrmarkt. 
Messe  =jahrmarld,  weil  bei  den  feierlichen 
messen  die  opferthiere  (sic)  nicht  nur,  auch 
andere  lebensbedùrfnisse  feilgehalten  wurden. 
(Dr  Krems.,  Die  urteùtsche  sprache  nach  ihren 
stammwSrtern.)  —  In  almosl  ail  the  abbeijs 
and  contents,  the  festival  of  the.  patron  saint 
was  made  the  occasion  of  a  market  or  fair. 
The  words  messe  and  market  came  in  this 
way  to  be  used  indifferently  for  such  galhe- 
ring.  The  annual  fair  of  Frankfort  is  still 
known  as  the  Messe.  (Voy.  Westminster  re- 
view,  july  1851.) 
Kerckswaren  ,  angl.  churchwarden,  flam.  kerk- 
meeslers,  franc,  marguillicrs. 

So  ordineren   wy...  de  aldermans  van  de  gilden  und 

kerckswaren  beneven  oere  pastor  und  predicanten. 

[Ordiaantie, datant  ntli  unser  sladt 
Emden,  r>  febr.  1545,  Anal. 
Matih.) 

Kebne,  nucleus,  granum  (Kil.),  angl.  kernel, 
corn,a\lem.kern,  franc,  cerneau. Dans  la  Flan- 
dre occidentale,  on  dit  kernel  comme  en  anglais. 
Le  mot  flam.  keme,  kernel,  signifie  tantôt  pé- 
pin ,  comme  dans  kernen  van  druiven,  kernen 
van   appelai  et   kernhuys ,   jam    klockhuys 


(Kil.),  et  tantôt  froment,  comme  dans  kern- 
mele  =  udeps,  ador  (Kil.).  Il  en  était  ancien- 
nement de  même  en  allemand,  d'après  ces 
citations  du  Dr  Krcmsier:  kerno=grana,  fru- 
mentum  ;  luter  kernon  -■  lauler  kôrner. 
Kernelkyn,  diminutif  de  keme,  kernel,  angl.  it. 
Voy.  keme. 

Mer  bi  gaf  bem  drie  kernelkyn  of  dien  selven  boom. 
(iVcderî.  Prozast. ) 

Kerseye,  karseve  (Kil.),  angl.  kersey,  flam.  zcker 
gemeene  stoffe,  franc,  créseau,  sorte  de  drap 
grossier  qui,  d'après  Boyer,  se  fait  dans  la  pro- 
vince de  Kent. 

Kersp.  Comp.  verh.  angl.  lo  crisp,  flam.  kroese- 
len,  allem.  kr&useln,  franc,  crisper. 

Syn  haer  kersp  ende  blont. 

(Wakwein,  v.  1409.) 

Kerspel,  allem.  kirchspiel,  R&m.parochie,  franc. 

paroisse. 

...  en  aile  de  saken  die  in  der  booger  heerlicheit  toebe- 
hooren  in  den  kerspel  vr.n  Monfoert. 

{Acte  daté  de  1387.) 

Not.  (lui.)  kerspel,  jam  kertspel  :  baptiste- 
rium. 
Kerspellude,  holl.  kerspel  jenoofen.Comp.allem. 
kirchspiel;  flam.  parochianen ,  franc,  parois- 
siens. 

Ick  ende  die  kerspellude  van  Monfoerde....  so  hebbe  iek 
mil  den  gemeenen  kerspellude  bekennet.  .  . 

[Reddition  du  château  de  Monfort  . 
en  1353.) 

Kerspelman  '.  Voy.  parreman. 

Kerspelpaep  * ,   verho  kerkheer.  Voy.  panier . 

allem. pfarrer;  comp.  v.  flam.  parochie  paep, 

pastoor,  franc,  curé. 
Kersten,  angl.  to  christen, suéd.  et  dan.christna, 

flam.  doopen,  allem.  taufen,  franc,  baptiser. 

Ende  seide  :  Vrouwe ,  doet  kerstijn  doen 

(MABRLinT,5pieg.  hist  .  p.  3,  b.  6, 
c.  42,  v.  62.) 

Clocken  die  lii  hadde  doen  gielen  en  mitier  benedixie  des 
bisscops  gltekerslent  waren. 

[Passionnel.) 

Not.  kerslenbrief,  allem.  taafscheiii,  franc, 
extrait  baptistaire. 
Kerven,  allem.  kerbe,  kerben,  flam.  kerf,  kerven, 


262 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


franc,  entaille,  entailler,  angl.  to  carve,  cou- 
per, découper,  comme  dans:  to  carve  méat, 
découper  la  viande,  angl.-sax.  ceorfan,  flam. 
snyden,  afsnyden,  afkappen. 

Hi  hiet  den  boom  linuwen  en  keruen. 

(Dbvec  van  den  Honte,  556.) 
Gyf  lllin  hand...  aeeorfhyneof,  and  awurp  fram  the. 
(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  18,  8.) 
Si  autem  manus  tua...  abscide  cam  et  projice  abs  te. 
(  Vidante,) 
And  his...  eare  of  acerf. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  22,  50.) 

Et  amputavil  auriculam  ejus. 
{ Vulgate.) 

Kesel,  keselsteen,  allcm.  kieselstein,  flam.  kei , 
franc,  caillou. 


Hi  nam. 


En  v  barde  heselstene. 

(Rymbybel,  5914.) 

Keselkïn,  diminutif  de  kesel,  allem.  kieselstein. 

i\och  keselkijn,  noch  sant,  noch  steen. 

(Heimelicheden  der  heimeliclteijt . 
1905,  Kausleb.) 

Kese  vat  *,  angl.  cheese  fat ,  flam.  littéral,  kaes 
rai,  franc,  éclisse,  rond  d'osier  ou  de  jonc  dont 
on  se  sert  pour  faire  le  fromage.  Comp.  leothr 
fat,  flam.  licht-vat.  Voy.  licht-vat. 

Ketseb  (El.),  allem.  ketzer,  flam.  ketter,  franc, 
hérétique. 

Keur  (EL),  allcm.  chur,  flam.  keus,  franc.  c/Wx, 
élection,  de  Là  churfûrst,  churprinz,  prince 
électoral. 

Keuben,  v.allem. c/ioro«,/1;ore«,  A«7ren,DrKrems.. 
flam.  kiezen,  franc,  choisir. 

Kevisse  (EL),  allem.  kebsweib.  Voy.  kebisse. 

Keytijf,  suhst.,  angl.  cuit  if,  flam.  booswicht,  allem. 
bbsewicht ,  franc,  coquin. 

Sach  van  verre  dat  dese  valsclie  keytijf. 

•    (Hein,  de  Vos,  1479.) 
Die  buuc  scuerde  van  dien  keytijf. 

(Maeulant,  parlant  de  Judas.) 
Ihven  rechten  heere,  keytive! 
Waeromme  slouchdine  doet. 

(Reimk.  von  Fland.,  v.  3025.) 

Keytiver.  Voy.  kalyvig. 


Keytivicueden.  Voy.  keitivicheden. 

Kidel,  angl.,  Boyer,  kiddle,  kidet.  Voy.  uear; 
ivear,  any  thing  thaï  is  worn  for  clothing, 
tout  ce  qu'on  porte,  ou  dont  on  s'habille, 
drap,  étoffe,  allcm.  kiitel,  franc,  jaque,  jupon. 
Comp.  flam.  kiel,  franc,  sarrau. 

....  die  was  ghecleet 
Men  eenen  kidel  die  haer  wel  sleet. 

(Die Rose,  1142,  Kaisleb. 
Joncfrouwen  staet  vêle  bat 
Wille  kidele  gheplooyt 
Dan  eeuig  ander  eleet  dede  noyt. 

(Ib.,  1149.) 

Kiel,  jam  galeyc,  triremis  (KiL),  v.  allem.  kiele, 
flam.  schip,  allcm.  schiff,  franc,  bateau. 

Do  waren  des  kuningis  kiele 
Gereilet    .... 

(Kuninc  Ruother,  790,  Massmann.  ) 

Dar  die  kiele  waren 

(lb.,  775.) 

Kiemen.  Voy.  kenen. 

KiLDE,subst. ,frigus,  algor  (KiL),  adj.  mgl. chill, 

flam.  koudachtig ,  franc,  frileux,  sensible  au 

froid.  Comp.  le  v.  subst.  angl.  chele. 

And  for  chele  quake. 

(Vision  of  Pierce  Ploioman.) 

Kilden,  kelden ,  frigere,  horrere  frigore  (EL), 
angl.  to  chill,  flam.  verkillen,  half  vervriezen, 
franc,  geler,  transir  de  froid. 

Ki?(,  v.  angl.  kyn ,  kin ,  v.  allem.  chunne,  cunne , 
angl.-sax.  cynn,  flam.  geslachl ,  allcm.  ge- 
schlecht,  franc,  famille,  race,  lignée. 

Aile  den  lieden, 

Kinl  en  kinne,  man  en  wyf. 

(Diederic van Âssenede ,  v.  lOiô. — 

Home  Belgicae  ,  Hoffmann    von 

Fallbhsleben.) 

Al  had  je  slayn  my  fader.  moder,  and  ail  my  kyn. 

[Hislorijc  of  Régnant  the  foxe,  par 
Caxton,  anno  1480.) 

Circuncided  in  tbc  eighte  dai ,  of  the  kyn  of  Israël. 

(Wicclif  ,  Fiiipenses,  c.  5,  v.  5) 

Am  achten  tage  bescbnilten,  vom  geschlechte  Israël. 
(Bible  allemande.) 

Circumcisus  oclavo  die,  ex  génère  Israël. 
(  Vulgate.) 

And  daugblers,  brothers,  sislers,  kith  or  kyn. 
(Bybon.) 

Notez  les  mots  angl.  kinsfolk,  kinsman, 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


265 


kinswoman,  kindred,  mankind,  etc.,  qui  sont 
encore  en  usage. 

Uone  ehunne  ze  chunne. 

{Diu  biochir  M  Mis,  6669,  M»ss»is«.  ) 

Comp.  lat.  a  progenie  in  progenies. 

Du  er  sie  hiez  l'ragen 
Welilies  ehunnes  si  waren, 
Ube  si  uater  haten 

{Diu  buoehir  Mosis,  4508.) 

Wanna  nu  galeiko  thala  lnini. 

(Ulfilas,    Versio  gothica,  Matt., 
Il,  16.) 

(Cui  igitur  assimilo  hoc  genus  ) 

Du  uipperen  chunne 

[Plujsiologus,  p.  317,  Massminn.) 

Comp.  lat.  progenies  viperarum. 

REectli  be  him  scorpionem  (ihœt  ys  an  wyrm-cynn). 

{Êv.  angl.-sax.,  Luc,  11,  12.) 

Numquid  porriget  illi  scorpionem. 
(Vulgaie.) 

La  parenthèse  ajoutée  au  texte  angl.-sax., 
signifie  :  ce  qui  est  une  espèce  de  serpent.  Le 
mot  angl.-sax.  wyrm  correspond  aux  vieux 
mots  allemands  wormo,  wormb,  wurm,  que 
Krems.  traduit  par  schlange.  Voy.  cunne. 

Klaeret,  klaeret  wyn,  yinum  subrubrum,  ru- 
bellum  (Kil.),  angl.  claret,  clarel  wine,  flam. 
roode  wyn,  franc,  du  vin  rouge. 

Klafter.  Voy.  clafter,  ghelachte. 

Klab  ,  KI.AMP,  viscosus  (Kil.),  angl.  clammy,  flam. 
lymachtig,  franc,  gluant,  visqueux. 

Klauwe  (Kil.),  angl.  élue,  due  of  thread,  flam. 
kluwen,  franc,  pelote  de  fil.  A  Gand  on  se  sert 
encore  du  mot  klauwe,  lorsqu'il  s'agit  du  cerf- 
volant. 

KLENSEN  ,  KLEYNSEN  ,  KLEYNSIGHEN ,  pUrCJCirC,  1)111)1- 

dare{ Kil.),  angl.  to  cleanse,  flam.  zuiveren , 
•àïïcm.sàubern,  franc,  nettoyer,  purifier.  Not. 
les  adj.  angl.  clean,  unclean,  franc,  propre, 
malpropre. 

Gyf  lliu  wylt,  Uni  mihl  me  geclœnsian. 

{Êv.  angl.-sax.,  Luc,  5,  là.) 

Si  vis,  potes  me  mundare. 

[  Vulgaie.) 

After  lliam  tlie  hyre  clœnsunge  dagas  gefjllede  wseron. 
{Êv.  angl.-sax.,  Luc,  2,  2-2.) 


Postquam  impleti  sunt  dies  purgationis  ejus. 
{Vulgaie.) 

Not.  le  mot  angl.-sax.  clean-heortan ,  flam. 
die  zuiver  van  herlen  zyn ,  franc,  qui  ont  le 
cœur  pur. 

Eadige  synd  tha  clean-heorlun. 

(M»TT.,   5,  8.) 

Blessed  are  the  pure  in  heart. 
[Bible  anglaise.) 

Beali  mundo  corde. 

[ Vulgaie.) 

De  renhjertade. 

[Bible  suédoise.) 

Not.  les  mots  angl.-sax.  tha  unclœnan  gastas, 
franc,  littéral.,  les  esprits  impurs,  immondes. 

And  be  ut  adrœfde  tha  unclœnan  gastas  mid  hys  worde. 
{Êv.  angl.-sax.,  Mitt.,  8,  16.) 

And  he  cast  oui  the  spirils  with  bis  word. 
[Bible  anglaise.) 

Er  trieb  die  geister  durch's  wort  aus. 
{Bible  allemande.} 

Et  ejiciebat  spiritus  verbo. 
{fulgate.) 

Et  il  chassa  les  malins  esprits. 
{Bible  de  Sacy.) 

Klieve  (Kil.),  angl.  clift,  allem.  kluft,  flam.  berst, 
franc,  fente ,  crevasse. 

Klif  (Kil.),  angl.  clif,  flam.  helling,  franc,  pen- 
chant, pente  d'une  montagne. 

Klipper,  equus  gradarius  (Kil.),  allem.  klepper, 
franc,  bidet,  genêt. 

Klok,  angl.  clock ,  flam.  uerwerk,  franc,  montre, 
horloge  ;  le  mot  klok  est  encore  en  usage  en 
Hollande.  On  prétend  que  la  locution  angl.  one 
o'clock  est  une  contraction  de  one  on  the  clock, 
en  flam.  een  op  de  klok.  Cette  phrase  angl.  Whal 
o'clock  is  it?  'tis  four  o'clock,  en  franc,  quelle 
heure  est-il?  il  est  quatre  heures,  se  traduit  eu 
suéd.  par  hu-at  ûr  klockan?  klockan  âr  fyra. 

Klocke,  toga  muliebris  (Kil.).  Voy.  clock. 
Kloeck,  peritus ,  sagax  (Kil.),  allem.  klug,  flam. 
wys,  geleerl,  franc,  sage,  savant,  expert. 

Dass  du  dièse  dinge  den  weisen  und  klugen  veibor- 

gen...  hast. 

[Bible  allemande  ) 

For  de  wisa  oeb  Moka. 
[Suédois.) 


26i 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ouoil  abscondisti  liaec  a  sapientibus  etprudenlibus. 
(Vulgate.) 

Voy.  lagkloeck. 

Ki.otte,  jam  Mont  (Kil.),  angl.  clod ,  clôt,  flam. 
Mont,  franc,  motte  de  (cire 

Klufte  (Kil.),  allem.  kluft ,  flam.  hol,  spelonk, 
franc,  antre,  caverne. 

Kxaicke*,  allem.  der  knochen,  flam.  been,  franc,  os. 
Voy.  choc,  halsnoc,  knekel-huis,  et  comp. 
kneukels. 

Knaide*,  k.nope,  angl.  knot,  flam.  knoop,  franc. 
nœud.  Voy.  enochten,  gecnyt,  et  comp.  ver- 
knochten,  verknochtheid ,  attacher,  attache- 
ment. 

Knape,  allem.  knabe,  ft&m.jongen,  franc,  garçon. 

Knape,  knecht,  dienaer.  Voy.  enape. 

Knapelinc,  knapelyn  (Kil.).  Voy.  enape. 

Encle  om  dal  hem  niel  was  blcven 
Knapelen  kint,  soe  warl  ghegheven 
Sjn  herlogdome  Gocelone. 

(Braban.  Yeesten,  4,  985.) 

Alexander  seghet  alleene 

Dat  men  in  die  rechte  zijdç  knapelen  draecht, 

Van  der  linken  bi  oec  seclit 

Dal  men  wyf  draecht  daer  inné. 

(Der  Vrouwen  heîmleic,,  5U7.) 

Voy.  knape,  enape,  franc,  garçon. 
Knecht.  Voy.  cnecht,  varia. 
Knekel-huis.  Voy.  enoe,  knaicke;  flam.  beender- 

Iniis,  allem.  beinhaus,  angl.  charnel-house , 

franc,  charnier,  ossuaire. 

De  Friezen  planten  hem  (den  vlierboom)  op  den  godsakker 
over  bel  knekelhuis  heen  om  bel  gebeenle  butiner 
vaderen 

(HALDEiiTSMAoteriWaer/an^p.SlO.) 

Kmve,  knvf,  angl.  knive,  flam.  mes,  franc,  cou- 
teau. Comp.  flam.  knive,  knyf,  angl.  knive, 
avec  franc,  canif. 

Die  andere  staken  met  eenen  knive. 
Nochtan  en  trect  hi  sweert  nocli  knijf. 
{Ile in.  de  V os,  4217.) 

Knodde  (Kil.),  angl.  knot,  flam.  knoop,  franc. 

nœud.  Voy.  knaide. 
Knodden  (Kil.),  angl.  to  knot,  flam.  knoopen, 

franc,  nouer,  lier.  Voy.  gecnyt,  uncnytten. 


Knoke  (Kil.),  lat.  os,  ossis,  allem.  der  knochen , 

flam.  been ,  franc,  os. 
Knoken  aonwEH.Voy. knoke,  knaicke,  flam.  been; 

beenhouwer  pour  vleeschhouwer,  franc,  bou- 
cher, est  en  usage  dans  la  Flandre  occidentale. 

Comp.  vleeschhouwer  avec  charcutier. 
Knyf.  Voy.  knive. 
Koeke-bhood;  en  usage  à  Bruges.  Voy.  2mc  gloss., 

cake-breed  au  mot  wastelle. 
Koen.  Voy.  coen. 
Koenlick.  Voy.  coenlick. 
Koeveren  (Kil.).  Voy.  vercoeveren. 
Komber,  kohmer  (Kil.),  angl.  cuiubcr,  incum- 

brance ,  flam.  moeyelyklieid ,  beletsel,  franc. 

embarras,  difficulté. 
Komelick  (Kil.),   angl.  comeiy,  franc,  avenant, 

flam.  betamelyk.  Comp.  kam,  com ,  avenant, 

venir. 
Kommer.  Voy.  komber. 
Konne,  kïïnne,  genus,  species  (Kil.),  angl.  kind, 

angl.-sax.  cynn,  flam.  soort,  franc,  espèce. 

le  heonon-foilh  ne  drince  of  thises  wingeardes  cynne. 
(Êv.  angl.-sax.,  Marc,  14,25.) 

Amodo  jam  non  bibam  de  hoc  ejenimine  vilis. 
(l'ulgale.) 

Voy.  kin ,  conne. 
Konne,  kunne,  sexus  (Kil.),  flam.  geslacht,  7»an- 
nelijk  of  vrouwelyk ,  franc,  sexe.  Le  Teulho- 
nista  dit  au  mot  schaip  :  schaip  dal  mans 
kunne  is,  seilicet  weder,  aries. 
En  toi  hem  vergaderden  groote  menichfuldicheit  van 
alrehande  dieien  van  beyden  kunnen. 
(Nederl.  Prozasl.) 

Notez  le  mot  suéd.  mankbn  dans  l'exemple 

suivant  : 

Allt  mankon. 

(  Ëv.  suèd.,  Luc,  2,  23.) 

yEIc  wœpned. 

(Bible  angl.-sax.) 

Voy.  ivœp-man. 

Every  maie. 

(Bible  anglaise.) 

Jedes  knàbchen. 

(Bible  allemande. 

Omne  masculinum. 

(  Vulgate.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


265 


Koopen.  Voy.  ceapan. 

Koop-stad,  v.  allem.  copsledi,  lat.  locus  merca- 

lorius,  flam.  stad,  stal,  stede=plaet$  ivaer 

men  koopt  en  verkoopt,  franc,  marché ,  littéral. 

place  où  l'on  vend  et  achète. 

Tho  lie  an  thene  uuih  (temple)  inuan  gengan  tbat  godes- 
bus,  l'ami  lliar  iudeono  lilu...  atsamne  ihea  im  thar 

copsledi  gikoian  habiiun. 

[Heliand,  114.  li. 
Voy.  scone  slut. 

A  l'occasion  des  mots  uuih  et  godes-hus,  qui 
signifient  la  même  chose,  on  peut  remarquer 
que,  dans  les  langues  du  Nord,  ces  répétitions 
fréquentes  sont  propres  à  tous  les  anciens  écri- 
vains. Voici  quelques  exemples  tirés  du  Rym- 
bybel  : 

En  God  hoordene,  die  milde. 

(1109.) 
Die  den  lieligen  Jliestis  den  vrien. 

(6068.) 
Ysay  quam  le  hem  die  oude. 

(9301.) 

Voy.  u-ych  stal. 
Koosen  ,  v.   flam.  spreken ,  de  là   liefkoozen , 

vleijen,  franc. dire  des  choses  flatteuses,  allem. 

kosen,  jaser,  causer.  Comp.  liefkooser  =  blan- 

diloquus  (Kil.),  franc,  flatteur.  Voy.  chosen. 
Kop  (Kil.),  angl.  cup,  allem.  schrbpfkopf,  flam. 

laet-busse,  franc,  ventouse. 
Koppen  (Kil.),  angl.  to  cap,  allem.  schrbpfkôpfe 

setzen ,  flam.  laet-bussen  zetten ,  franc,  ven- 

touser. 
Koben.  Voy.  keuren. 
Korn.  Voy.  corne. 
Koube  (Kil.),  angl.  curr ,  flam.  pagthof-hond , 

franc,  chien  de  ferme,  de  basse-cour,  de  village. 
Kosten.  Voy.  costen. 
Kostunge.  Voy.  coslunge. 
Kouwoobde  (Kil.) ,  angl.  gourd  (w=g),  franc. 

courge,  citrouille. 
KttkEM-mcv.%(Kïl.),panistriticeiminorisgenusin 


tabernaculis  vénale.  Voy.  miche,  franc,  miche, 

et  notez  kraem,  allem.  kratn,  angl.  shop,  franc. 

échoppe. 
Kraeberslaede.  Voy.  laede. 
Kreyt  (Kil.),  allem.  kreis,  flam.  ronde,  franc. 

cercle ,  rond ,  canton ,  comme  dans  le  mot  allem. 

kreisphysikus ,  médecin  de  canton. 
Krenghe.  Voy.  crenghe,  corne. 
Kiiicke  micke.  q.  d.  kercke  micke,  punis  candidus 

in  templo sacerdotibus  distribui  solitus  pridie 

parasceves  Kil.  Voy.  micke,  franc,  miche. 
Krodde  (Kil.),  allem.  krôte,  flam.  padde,  franc. 

crapaud. 
Kroeg,  kroegsken,  suéd.  krog ,  allem.  du  Nord 

A;'wr/,flam.  kleine  herberg,  franc,  taverne,  ca- 
baret. Les  mots  angl.  tap-house,  ale-house, 

se  traduisent  en  suédois  par  krog,  et  brandy- 

shop  par  brânvins  krog. 
Krufte.  Voy.  klnflc. 
Krye  (Kil.),  angl.  cry,  flam.  geschreeuw,  geroep, 

franc,  cri.  Voy.  2mc  gloss.,  han-cred,  angl.-sax. 
Klikimdi,  v. allem. ailes  waslebt.D'  Krems.,  franc. 

tout  ce  qui  vit.  Voy.  epuick,  franc,  vivant. 
Kulckt  (Kil.).  Voy.  culc. 
Kunne.  Voy.  konne ,  conne. 
Ki'reyt  (Kil.),  angl. curate, latin  barbare  curalus, 

flam.  pastoor,  franc,  curé.  Voy.  encre. 
Kuth.  Voy.  cud,  kond,  bekend. 
Kuttel  viscii,  angl.  cuUle-fish,  flam.  inklvisch, 

allem.  linten/isch,  franc,  sèche,  lat.  sepia. 
KuwAERT,  angl.  coward,  flam.  lafherlige,  franc. 

lâche,  poltron,  couard,  de  là  couardise,  angl. 

cowardize ,  poltronnerie. 
Kuyveren  (Kil.),  angl.  lo  quiver,  flam.  van  koude 

beven,  franc,  trembloter  de  froid.  A  Gand  on 

dit  huiveren  au  lieu  de  kuiveren. 
Kwern.  Voy.  quern. 
Kwik.  Voy.  quick. 


L. 


Lachteren,  v.  allem.  laster;V  Krems.,  das  ta- 
deln  ,  reprehensio  ;  laslron  ,  lasteren,  ver- 
làumden;  (Kil.)  lasteren,  reprobare,  it.  lach- 

Tome   XXIX. 


teren,  jam  lasteren,  vituperare,  flam.  kwaed 
keuren,  franc,  désapprouver,  v.  angl.  to  lakke. 

An  hare  ne  was  te  lachteren  niet. 

(Die  Rose,  949,  K»i)si.eb.) 

34 


2GG 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ende  stillekine  scelt  sine  dulhede 
Ende  lachtert  sine  quade  sede. 

(De  Bouc  der  seden,  822.) 

Comp.  le  vieux  verbe  angl.  to  lakke=to  re- 
proach  =  to  blâme,  franc,  blâmer. 

Loketh  ihat  no  man  lakke  oother 
Bul  loveth  aile  as  bretheren. 

(Vision  of  Ptcrce  Plowman.) 

And  lakken  it  aile 
(Ib.) 

Ther  men  lakken  bise  weikes. 
(Ib.) 

Yet  somwhat  lacken  him  «old  she. 

(Chaucer,  Rom.  of  the  Rose.) 

And  lakke  and  preisc  it  bolhe  two. 
(ld.,  z'6.,4807.) 

Lacke,  laecke.  Teuthonista :  vaut,  lack,  gebrek, 
angl.  lack,  franc,  besoin,  comme  dans  :  lack  of 
money,  franc,  besoin  d'argent. 
Lacken,  angl.  to  lack,  flam.  onlbreken ,  allem. 
mangeln ,  franc,  manquer,  avoir  besoin  de... 
On  dit  en  angl.  what  d'ye  lack,  qu'esl-cc  qu'il 
vous  faut?  qu'est-ce  qu'il  vous  manque"' 
...  vroede  ende  wel  gheraecte, 
Ende  daer  scoenbeit  nict  ne  laecte. 
(Die  /(ose,  v.  1488.) 

Dit  sijn  seven  poente.  .  . 
Ende  soe  wie  datler  een  laect 
En  es  nie!  landshere  volmaect. 

(Lek.Spieg.,b.  S,  c.  12,  v.  205.) 

Lackerisse  ,  jam  kalissen-hout  (Kil.) ,  angl.  lico- 

rish,  allem.  du  nord  lakritze,  franc,  réglisse. 
Lade,  dose,  schryn  *,  allem.  lade ,  franc,  caisse, 

coffre. 
Laede,  kraemeiislaede  (Kil.),  allem.  laden,  franc. 

boutique ,  échoppe ,  angl.  shop. 
Laeden,  allem.  einladen,  gotb.  lalhon,  angl.-sax. 

lathian,  flam.  nooden  ,  franc,  inviter. 

Onse  heer  laedt  ons  en  roept  ons  dat  wi  sullen.  .  . 

(Nederl.  Prozast.) 
Soe  moesten  bem  driewerve  le  hove  laden. 

(Âlvini  Tractatus.  — Friescb  Ge- 
nootsebap,  1855.) 

Ni  qam  lalhon  garaiblans. 

(Ulfilas,    Versio  golhica,  Luc, 
5,  52.) 

(Non  veni  vocare  justos.) 

The  hynne  ingelatode. 

[Ëv.  angl.-sax.,  Luc,  7,  59.) 


...  der  ilin  eingeladen.  .  . 

[Bible  allemande. 

Oui  rocaverat. 

I  YuUjule.) 

Thaet  he  sa;de  ibam  gelalhedum  tb;et  big  comon. 
(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  14,  7.) 

Dell  gdadenen  zu  sagen  .  kommel. 
(Bible  allemande.) 

Dicei'e  invitatis  ut  venirent. 

(Vulnule.) 

Laeden.  Voy.  leiden,  dach  leiden. 
Laeghe.  Voy.  lauw,  uytlaeghe;  suéd.  lag,  flam. 
vel,  allem.  gesetz,  franc,  loi. 

Som  skrifwet  ar  i  Mose  lag. 

(Êv.  suéd.,  Loc.,24,4*. 

Quae  scripta  sunt  in  lege  Moisi. 
(frUgale.) 

...  skrifwet  âr  i  Herans  lag. 

(Ev.  suéd.,  Luc,  2,  25 

...  scriptum  in  lege  Domini. 
(Vxdgale.) 

Voy.  lagklocck. 
Laex,  angl.  lane,  Qam.straetje,  kleine  weg,  franc. 

ruelle,  chemin  étroit. 
Laer  (Kil.),  allem.  leer,  flam.  leeg,  franc,  vide. 

Voy.  lari. 
Laeren  (Kil.),  allem.  leeren,  flam.  leeg  maken, 

franc,  vider.  Voy.  larian. 
Lagrloeck.  Voy.  laeghe,  suéd.  lag,  angl.  law, 

franc,  loi,  et  kloeck,  allem.  klng,  suéd.  klok, 

franc,  sage,  expert;  flam.  wetgeleerde ,  Sacy  : 

docteur  de  la  loi. 

...  en  lagklok  stodd  upp. 

(Êv. suéd.,  Luc,  10,  25.) 

Ein  geselzlehrer  trat  atif. 

(Bible  allemande 

Quidam  legisperitu    surrexit. 
[fulgate.] 

Voy.  kloeck. 

Laib.  Voy.  laif. 

Laick  *,  allem.  loch,  flam.  gat ,  opening,  franc. 
ouverture.  Voy.  loch 

Laif,  laib,  leib=brot,  leib  brot,  v.  allem. 
Dr  Kreins.,  allem.  laib.  laib  brot,  franc,  miche , 
angl.  loaf,  comme  dans  :  a  penny  loaf,  a  sugar 
loaf,  un  pain  d'un  sou,  un  pain  de  sucre, 
island.  leifr ,  hleifr,  angl.-sax.  hlaf,  flam. 
brood,  franc,  pain. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


267 


Freond,  lœn  me  Ihry  hlafas. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  il,  5.) 

Amice!  commoda  mihi  lies  panes. 
(ï'ulgale.) 

Ilu  fcla  hlafa  babbe  ge? 

(Êv.  anijl.-sux.,  Marc,  G,  38.) 

Ouot  panes  babetis? 

(fulgate.) 

Wan  managans  babaitb  htaibans? 

\Ulfilas  ,  f'ersiu  goiliiea,  Marc, 
8,5.) 

(Quain  multos  babclis  panes? ) 

Ni  bi  lilaib  ainana  libaid  manna. 

(ld.,ib.,  Luc,  4,  4.) 
(Non  île  pane  solo  vivil  bomo.) 

Lait  kop.  Voy.  kop,  angl.  cup,  cupping-glass, 
flam.  laet-busse,  franc,  ventouse. 

Lake,  vel  suite,  lat.  salsugo,  harink  lake,  franc. 
saumure  de  hareng.  Voc.  1424.  Voy.  Hoff- 
mann von  Fallersleben ,  Niederlàndische  glos- 
sare.  Allem.  lake,  ùam.pekel,  franc,  saumure. 

Lamoene,  jam  lùnoene, angl.  limon,  flam. citroen, 
franc,  citron;  de  là  limonade. 

Lanc-evel.  Vocab.  teuthonicatus,  franc,  colique, 
douleur  du  colon,  angl.  thegriping  ofllte  guts. 
Voy.  lancke. 

Lancke,  lanken,  v.  allem.  lancha,  lenden,  nie- 
rai, D'  Krems.,  lat.  lumbi,  angl.  loins,  flam. 
lenden,  franc,  lombes,  reins. 

Hare  die  mi  magbel  droucb 
In  bare  zuuere  lancke. 

[Disputatie  tusschen  S'  Marîen  en- 

teu  rruce,  v.  249,  Kiusleb.) 

Dus  stac  bine  door  die  lancken. 

(Maërlant,  Spicg.  hÎ8i. 

Landsideluno,  v.  allem.  Flam.  inwooner,  inge- 

zeten.  Voy.  ce  mot. 

Comp.  Kîl.  een-sidel,  een-sidlcr,  een-sedel , 

anachoreta,  eremita,  solitarius,  allem.  eind- 

siedler;  an  soins  sedens?  Not.  zelel  (Kil.),  se- 

dele,  sele,  sedile ,  allem.  sessel ,  franc,  siège. 

Voy.burh  sittendum. 

Langhe  wile,  angl.  a  long  while,  flam.  lang, 

lungen  tyd,  franc.  longtemps. 

Ende  bistu  niet  begraven  langhe  wile. 
(Passionnel.' 


And  wisle  thael  be  lange  hwyle  thaer  wœs. 

(Êv.  angl.-sax.,  Joah.,  5,  6.) 

Et  cognovisset  quia  jam  multum  tempus  baberet. 
(VvXgaUi.) 

Lanken.  Voy.  lancke. 

La.m   van  beiiete,  allem.  land  der  verheissung. 

Voy.  beliete  (land  van),  flam.  land  van  helofte, 

terre  promise. 
Lari,  v.  allem.  Allem.  leer,  flam.  ledig,  leeg,  on- 

vol,  ydel,  franc,  vide,  vacant. 

Nu  uist  bie  selbo  hier,  ac  hie  ist  aslandan  in,  endi  sind 

thesa  stedi  larea. 

(Heiiand,  62,3.) 

Voy.  hier. 
Larian,  v.  allem.,  participe  alarid,  allem.  leeren, 
flam.  leegmaken ,  ledigen,  franc,  vider,  adj. 
allem.  leer,  vide. 

...  skenkion  drogin,  ac  Ibiu  scapu  uuarun  lides  alarid. 
(Heiiand,  Cl,  12.) 

Voy.  lueren. 
Las.  Voy.  lesen. 
Lass,  eyn  geroicl  saint*,  allem.  lochs,  flam.  zalm, 

franc,  saumon. 
Laster  ,  crimen ,  vitium  (Kil.) ,  allem.  laster,  flam. 

schuld,  franc,  défaut,  vice. 

Tho  ni  mabte  tasteres  uuibt(ni  uuibt  lasleres,  latin:  nihil 
malt)  an  them  barne  godes  findan. 

(Heiiand,  1S9,  18.) 

Lattich,  allem.  latlich,û&m.latuwe,  franc,  laitue. 

Lauwe  (Kil.),  angl.  law,  v.  allem.  lag,  lags  — 
gesetz,  latin  lex,  D1'  Krems.,  flam.  wet ,  franc, 
loi.  Le  subst.  angl.  law,  v.  flam.  lauwe,  fait  en 
suéd.,  en  dan.  et  en  island.  lag,  et  autrefois  les 
Anglais  eux-mêmes  se  servaient  de  lag  au  lieu 
de  law; ainsi,  d'après Blackstonc,  au  commen- 
cement du  XIe  siècle  la  loi  anglaise  avait,  pour 
ainsi  dire,  ses  divisions  géographiques,  telles 
que  la  loi  ouest-saxonne ,  la  loi  danoise,  etc., 
qu'ils  exprimaient  par  icest-saxon  lage ,  dane 
lage  ,  etc.  En  tenant  compte  de  ce  changement 
d'ailleurs  très-fréquent  du  w  en  g,  nous  trou- 
vons l'explication  des  mots  uyllaeghe ,  uytlae- 
ghen,  qui  nous  sont  conservés  par  Kiliaen  et 
qu'il  traduit  l'un  par  :  exul ,  proscrit,  et  l'au- 
tre par  :  omni  legis  patrocinio  excludere , 
mettre  hors  de  la  loi,  proscrire;  or,  telle  est 


268 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


exactement  lu  signification  des  mots  angl.  oul- 
laiv,  to  outlaw,  qui  y  correspondent. 
Lauwer  (Kil.),  angl.  lawyer,  flain.  wetgever, 
wetsgeleerde ,  franc,  législateur,  homme  de 
loi,  avocat.  Il  est  permis  de  croire  que  lauwer, 
angl.  lawyer,  sont  des  contractions  de  lauw- 
gever,  lawgiver,  franc,  donneur,  faiseur  de 
lois,  d'autant  plus  que  j'ai  trouvé  le  mot  law- 
gevar  dans  les  anciens  documents  écossais  : 

Christ  Jésus...  our  jusl  lawgevar. 

{Aclsoflhescott.purliamvnt,  I5G0.J 

Laye,  loghe  ,  y.  allem.  logna,  angl.  et  écoss.  loir, 
suéd.  lâga ,  angl.-sax.  lige,  allem.  lohe,  fi  a  m. 
vlam,  franc,  flamme. 

Ghereehl  vier  heten  wi  hier 

Die  loghe  die  dal  hout  uutgheel't. 

Et.  d'après  une  variante  : 

Die  laye  die  dat  houl  uuigheefl. 

[Leh.  Spieg.j  h.  1,  c.  17,  v.  39.) 

Le  verbe  laeyen  est  encore  employé  à  Gand 
dans  le  sens  de  flamber,  brûler.  Le  subst.  angl. 
low  est  encore  conservé  dans  le  mot  composé 
low-bell ,  et  les  Ecossais  se  servent  des  mots: 
in  a  lowe  pour  dire:  en  feu,  en  flamme,  comme 
dans  ces  exemples  : 

My  hearl  is  in  a  lowe. 

[Srotlish  Sonas ,  hv  Allah  Cun- 
hinguam.) 

I  would  set  ilial  caslell  in  a  loir 

{Minstrelsy  ofa  Scott,  border,  édil. 
Walter  Scott.) 

The  sacred  lowe  o'weel-placed  love 

Luxurianlly  indulge  i(, 
But  Dever  lempl  tli'  illicit  love 

Tho' naething  should  dirulge  it. 

(BuKNS.) 

Thaï  suait  logna  bifeng  ia  land  ia  liudi. 

{Heliand,  133,  10.) 
...  logna  farleride. 

{Ib..  133,  13.) 
Fortham  the  ic  eom  on  Ihys  lige  cwylmed. 
[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  16,  24.) 

Ty  jag  pinas  swarligen  i  denna  lagon. 

{Bible  suédoise.) 
Crucior  in  hac  flamma. 

{  Vulyale.) 

Voy.  2""  gloss.,  leye. 


Lazer,  angl.  lazar,  flam.  melaetsche,  franc,  lé- 
preux. Comp.  lazer  avec  Lazare.  Ev.  S'  Luc 
e.  1 7. 

Ten  ingange  van  enes  caslele 

Quamen  te  hem  met  groten  riuele 

X  lazerse. 

[Rymbybel.) 

Comp.  franc,  lazaret,  allem.  das  lazareth, 
angl.  lazaretto,  pest-house,  à  Gand  pesl-kuis. 
On  dit  à  Gand  d'un  homme  couvert  de  plaies  : 
hy  is  als  een  lazar  us,  il  ressemble  à  un  lépreux. 
Leba,  leva,  v.  allem.  lebu.  Voy.  relief,  te  lebu 
uuerthan,  lat.  relinqui,  superesse,  flam.  over- 
schieten,  de  là  overschot. 

Het  sie  tho  samnon  thar  moses  uuard  brodes  te  lebu. 
{Heliand,  88,  2.) 

Endi  het  sie  gomien  uuel  thaï  thiu  leua  lhar  lailoien  ni 

uurdi. 

(16.,87,2+.) 

Voy.  lebian. 

Lebian.  Voy.  farleban,  angl.  to  leave;  comp.  leba. 

Lecker,  angl.  lécher,  allem.  locker,  franc,  liber- 
tin, débauché. 

Will  ghy  die  schoone  bloni  onlrent  een  lecker  wagen, 
Daer  is  gheen  Iwyfel  an,  ghy  suit  het  u  beelagen. 

(Jacob  Cats.) 

Teulhonista  :  eyn  lecker=eynboeve,  ail.  bube. 
Leckerheit,  leckerie.  Vocab.  teuthonic. :  lenoci- 
nium  =  leckerheit ,  ibid.  leno,  lena,  een  lec- 
kere,  leckaert,  eene  leckersse;  angl.  lechery, 
franc,  impudicité,  lascivité;  leckerie  koren, 
entendre,  écouter  des  propos  lascifs. 

Hels  die  nature  van  tien  uuive 
Dat  si  hooren  harde  gherne 
Leckerie  ende  lodders  (')  scherne. 
{Die  Rose ,  385-.; 

Lede.n,  lyden,  v.  ail.  lithon,  lidan,  flam.  gaen, de 
là  over,  door,  voorby  gaen,  trekken,  franc,  aller, 
passer,  dépasser,  outrepasser.  Comp.  lithon 
tkuro ,  ouer  lithon,  farleden.  Voy. overleden. 

...  quad  llial  sie  iho  le  hierusalem 
an  thaï  iudeono  foie  lidan  scoldin. 

{Heliand,  108,  4,  S.) 

Gedeon  het  die  lordane. 

[Rymbybel,  7840.) 

(')  Kili.icn.  lodder  — leurra,  homo  renereus 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


269 


Doe  Franciskus  doer  Apulien  leet.  .  . 
(Nederl.  Promet.) 
Mach  die  kameel  lyden  door  den  naelden  ooghen,  so 
macli  die  gierighe.  .  . 

(16.) 

Coiui>.  le  verbe  flam.  doorlyden,  passer,  tra- 
verser, avec  le  verbe  gothique  thairhleithan , 
qui  a  la  même  signification. 

Hathizo  allis  ïst  ulbandau  thaiih  thairko  nethlos  thairh- 
leithan. .  . 

(Ulpilas,    Versio  gvlhica,   Luc, 
18,35.) 

(Facilius  enim  est  camelo  per  foramen  acus  transirc.) 
Dal  Pieters  scade,  aise  lu  lede 
Up  hem  quame.  .  . 

(Maeblant,  Spieg.  liist.,  p.  1,  b.  7, 
c.  42,  v.  55.) 

Quam  Paschen  eerst,  weet  mcn  wale 
Dats  overliden  in  onse  laie. 

(/<*.,  i6.) 
Laliu  :  transilus  Domini. 
On  trouve  dans  la  poésie  flamande  : 
Die  dach  leet,  die  avond  quam. 

Comparez  ce  vers  avec  ce  passage  de  l'Evan- 
gile, texte  suédois  : 

Ocli  dagen  àr  forliden. 

(Luc,  34,  Ï9.) 

Und  der  tag  liai  sich  yeneiqt. 

{Iîlbh  allemande.) 

Ll  inclinata  est  jam  dies. 
(fufjate.) 

Comparez  :  1°  flam.  voorleden  week,  jaer, 
la  semaine,  l'année  passée;  2°  de  overledene, 
die  van  cen  leven  tôt  een  ander  zyn  overge- 
gaen ,  door  de  dood;  5"  les  trépassés,  du  lat. 
Iranspassus ,  gressus,  ceux  qui  sont  passés 
d'une  vie  à  une  autre  par  la  mort;  ceux  qui 
ont  outrepassé  les  limites  de  la  vie.  En  angl.  le 
verbe  lu  trespass  est  synonyme  de  lo  trans- 
gress,  en  lat.  transgredi,  franc,  transgresser, 
outrepasser  une  loi,  flam.  overgaen,  over- 
treden,  alleni.  ùbertrelen  ;  de  là,  le  subst. 
angl.  trespass,  franc,  transgression  d'une  loi, 
offense.  Comp.  ces  paroles  du  pater  :  and  for- 
give  us  our  trespasses,  et  pardonnez-nous  nos 
offenses,  c'est-à-dire  nos  transgressions  d'une 
loi  divine  ou  bumaine,  etc. 


Leed,  allem.  leid,  flam.  pyn,  hertzeer,  franc,  de 

la  peine. 

Dans  les  compliments  de  condoléance  qui 

se  font  à  Anvers,  à  l'occasion  d'un  décès,  la 

formule  usitée  est  la  suivante  :  het  doed  my 

leed  over  het  verlies,  etc.,  allem.es  thut  mir 

leid,  etc.  Comp.  wee ,  wee  doen. 
Leed  werck  doen.  Comp.  allem.  leid,  beleidigen  , 

flam.  leed,  leed  doen,  beledigen,  franc,  offense. 

nuire,  offenser. 

huo  oft  scal  ik  thenr 

mannun  the  uuid  mi  habbiad  led  uuerk  giduan.  .  . 

[Heliand,  99,25,  24.) 
En  flam.  :  hoe  dikmaels  zal  ik  den  man  die  (weder)  tegen 
my  beeft  leed  werk  gedaen... 

Leek,  v.  allem.  lehe ,  lach,  lachi.  I)r  Krcnis.. 
angl.  leech,  angl.-sax.  lœce,  v.  fris,  leck,  leik , 
Wiarda,  suéd.  lakare,  flam.  geneesheer,  allem. 
arzt,  franc,  médecin.  Voy.  leken. 

Dans  le  Nouveau  Testament,  epist.  ad  Colos- 
sens.,  c.  4,  v.  14,  il  est  dit  :  Lucas  médiats  ; 
dans  l'édition  anglaise  par  Wieclif ,  ces  mots 
sont  traduits  par  :  Luyk  the  leke.  Les  Anglais 
ne  se  servent  plus  de  leeeh  que  dans  horse- 
leech,  en  flam.  peerde-meester ;  leech-craft , 
l'art  de  la  médecine,  et  leechworm  ou  simple- 
ment leech,  à  Gand  laeken,  à  Bruges  lyk-lue- 
ken,  franc,  sangsue.  Voy.  leken,  guérir. 

Conscience  called  a  lèche. 

(Piston  of  Pierce  Plowinnnn.) 

Or  of  a  souter,  a  shipman,  or  a  leke. 

(Cuaucer  ,  Canterb.  taies.  3902.) 

Lœce,  gebael  the  sylfne. 

[Kv.  aiujl.-sax.,  Luc,  4,  23.) 

Lâkare,  lâk  dig  sjelf. 

[Bible  suédoise.) 
Thu  leiki,  haiîei  llmk  silban. 

(Ui.i-iLis,  Versio  gothica.) 

Medice,  cura  te  ipsum. 
(  Vulgate.) 

Ni   habent  notthurft  tbie  heilon  lâches  ,   ouh   thie  ubel 

habent. 

(T»tun.,  250,1.) 

Non  egenl  qui  sani  surit  meilico,  sed  qui  maie  babent. 
(  VuUjale.  —  Luc,  5,  31.) 

Fou  uuola  managen  lachin. 

(TlTIAN.,  60,  3.) 


270 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


...  Iran)  manegum  Iwcum  fêla  tinga  iholede. 
(Bible  angl.-saxonne.) 

...  mulia  perpessa  a  compluribus  medicis. 

(Vulgate.  —  Mahc.,5,  20.) 

Leesten,  leisten,  allem.  leisten,  flam.  volbren- 
gen,  doen,  franc,  faire,  accomplir. 

Alsoe  verre  als  menschelic  cracht  leisten  mach. 

(Nedei  l.  Prozast.) 

Al  uuirdid  gilestid  so,  umbi  lliines  barnes  lif,  so  tbu 

liadi  te  me. 

(Ueliand,  95,  5.) 

Voy.  vulleesten. 

Leesten,  durare  (Kil.),  angl.  to  last,  flam.  duren, 
voorlduren,  franc,  durer.  Not.  everlasting, 
flam.  allyd  durend,  franc,  durant  toujours, 
éternel.  Comp.  everlasting ,  étoile  anglaise. 

Leet.  Voy.  leden,  voorby  gaen ,  franc,  passer. 

Want  daer  ic  leet  up  desen  dach. 

(Maerlant,  Spieg,  hist.,  p.  1,  b.  8, 
c.  20,  v.  53.) 

Lefter,  lufter,  lucuter  (Kil.),  v.  fris,  luchter, 
luchler  hand,  angl.  left,  Icf't  hand,  flam.  Unie, 
allem.  link,  franc,  gauche. 
Mer  sjti  lefter  ooghe  was  graeu,  ende  sijn  rechler  was 

"bruyn. 

(Nederl.  Prozast.) 

...  1er  lufter  siden. 

(Passionnel.) 

Léger  (Kil.),  v.  allem.  geleger,  v.  flam.  liggher, 
léger,  nestder  dieren,  alWm.lager,  franc,  gite 
des  bêtes  fauves. 

Do  ginc  der  lewe  widere 
Ze  sinem  gelegere. 

(Vom  glouben,  2518,  <*dit.  Mass- 
mann.) 

Léger  (Kil.),  stratum,  écoss.  lair.  (Not.  i=g) , 
flam.  rust  plaets,  franc,  couche  des  hommes. 

Och!  Iiow  should  I  be  fine  or  fair? 
My  cheek  il  is  pale,  and  the  giouml  is  my  lair. 
(Scott.  Songs.) 

A  Louvain,  le  mot  liggers  signifie  literies, 

objets  de  couchage. 

Ana  ligra  ligandan. 

(Ulfilas,  Versio  gothica,  Matt., 
9,2.) 

(Super  lecto  jacentem.) 

Nim  tliana  ligr  iheinana. 
(ld.,ib.,1.) 

(Toile  hune  lectum  tuum.) 


Voy.  léger  vast. 
Léger,  v.  allem.  Flam.  graf,  léger stede,  franc, 
tombeau. 

Da  du  dir  selbe  léger  griibe. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  5055 ,  Mass- 

MANN.) 

Voy.  legerstede. 
Legersïede,  synonyme  de  grafstede.  Voy.  léger  ; 
allem.  grabstetle,  franc,  tombeau,  lieu  de  sé- 
pulture. 

In  den  eerslen  so  kies  ick  myn  legerstetle  loi  Monsler 

by  mynen  lieven  heer  myncn  man,  die  God  gena- 

dich  sy. 

(Anal.    Matt.   Testament  Cuthar. 
de  Brederode  ,  anno  1370.) 

Léger  tros.  Voy.  tros. 

Léger  vast,  v.  allem.  legar  fus!,  lat.  lecto  aflixus, 

clinicus,  flam.  te  bed  liggend,  allem.  bettliige- 

rig,  franc,  alité. 

That  iro  bruotbir  uuas  Lazarus  legarfasl. 
(Ueliand,  121,  10.) 

Voy.  léger,  couche  des  hommes. 

Leib.  Voy.  laif,  laib. 

Leiden,  dach  leiden  (Kil.),  laeden,  citare ,  vocare 
in  jus,  allem.  luden,  vorladen,  flam.  dagen, 
franc,  ajourner,  assigner.  Coinp.  laeden. 

So  dat  hem  di  graue  daeh  leide 

Te  Cassele 

(Reimchronik von  Flandern, 3156.) 

Leider!  leyder!  allem.  leider!  flam.  helaes! 
franc,  hélas  ! 

Ja  ghesonde  luden  worden  daer  leyder  dicke  dood  wtge- 

draghen. 

(Nederl.  Pruzast.) 

O  wi  !  leider  !  o  wi  !  o  wach  ! 

(SUtai-ANT,  Spieg.  IllSt.) 

Want  hy,  leider!  verrot  in  ghenen  Dronhove  meere. 

(  M.  Alvini  Tractatus.   -  Friesch 
Genoulschap,  Workum,  1853.) 

Leie,  allem.  laie,  pi.  laien,  flam.  leeken ,  franc. 

laïques. 

Drie  papen  ende  vier  leie. 

(Lek.  Spieg.,  b.  2,  c.  49,  v.  79.) 

Leik.  Voy.  leek. 
Leisten.  Voy.  leesten. 

Leit,  angl.  lays,  flam.  light,  de  Ugyen,  franc,  se 
trouver  placé. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


271 


Twisken  (allem.  zwischen)  voer  den  weghen  en  die  wesle 
grote  see  leit  een  eylant. 

(Nederl.  Prozast.) 

Leken,  v.  allcm.  lœenian  —  heilen,  Dr  Krems., 
v.  angl.  to  lechen,  flam.  heylen,  genezen,  franc, 
guérir. 

Till  att  lâka  de  fnrkrossaile  lijertan. 

[Bible  suéd  ,  Luc,  4,  18.) 

Sanare  conlritos  corde. 
(  Vulgate.) 

Mighle  leclien  a  mari. 

(Vision  ofPierce  Plowman.) 

Conip.  le  prétérit  leclted. 

Save  tho  he  leched  Lazai-. 

(Ib.) 

Fully  advised  him  lo  lecli. 

(Chaucek  ,  Dreame,  854  ) 

Ni  matha  fram  vas  ainomehun  galeikinon. 

(Ulfilas,  Versia  gotltica. 
Luc,  8,  45.) 

(Et  non  potens  fuil  ab  uno  sanari.) 

Leknunge,  angl.-sax.  lacnunge,  v.  ail.  laccedom= 

heilmittel,  D'   Krems.,  flam.  geneesmiddel , 

franc,  remède,  médecine.  Voy.  leek,  médecin. 

And  he  gehéclde  ihe  lacnumja  bcthoiTlon. 
(Êv.  angl.-sax.,  Lcc,  9,  11.) 

El  qui  cura  indigebant,  sanabat. 
(Fulgate.) 

Leschtrocu  (Kil.),  verbo  smed  baek,  it.  (Wil.),koel 

back,  koel  troch,  jam  lesch  back  ,  lacus.  Voy. 

lesschen,  ghelesket. 
Lesen,  allem.  lesen,  angl.  to  lease,  flam.  rapen, 

verzamelen,  franc,  cueillir,  glaner,  ramasser, 

trier. 

Sy  gaert  in  haren  school  het  schoonste  boomgewas 
Dat  oit  een  sinnig  mensch  van  schoone  boonien  las. 

(.ÏACOB  Cats.) 

Eenen  man  die  bout  daer  las. 

(Rgmbgbel,  5901.) 

Comp.  nalezen,  allem.   nachlesen,  franc. 

glaner,  it.  uitlezen ,  verlezen. 
Lesken,  allem.  lôschen,  flam.  dnoven,  uitdooven, 

franc,  éteindre.  Voy.  ghelesked. 
Lespt  (die).   Vocabularius  teuthonicatus  verbo  : 

balbus.  Voy.  lisper,  flam.  stamelaer,  franc. 

bègue. 
Lesschen  ,  angl.  to  tessen.  Comp.  Utile,  less,  flam. 


weinig,  min,  franc,  peu,  moins;  flam.  ver- 
minderen,  allem.  vermindern,  franc,  diminuer. 

Die  natuer  der  nydigen  is  dat  si  aile  der  menschen  duecli- 
den  gaerne  leschen  en  de  te  niet  niaken  souden. 
(Nederl.  Prozast.) 

Helpe  ons  nu  en  lesschet  die  felle  pyne. 
(Passionael.) 

Lettelkyn,  diminutif  de  lutlel,  angl.  little.  Voy. 

lutlel. 

So  wil  ic 

Van  haer  seegen  een  lettelliyn. 

(Van  Velthem  ,  Spieg.  hist.,  b.  6, 
c.  St.) 

Letten,  v.  angl.  lolet  (1),  flam.  verblyven,  iich 
ophouden,  allem.  bleiben,  sich  aufhalten, 
franc,  s'arrêter. 

Wine  (!)  moglien  nu  niet  langer  letten, 
Wi  moeten  varen. 

(  Oudvlaemsche  Gedichten  .  p.  11. 
v.  881.) 
Want  Ii ï  ne  dorste  niet  langer  letten, 

Doen  bi  wiste 

(Jan  van  Heelu  ,  Chron.,  v.  304.) 

Letter,  angl.  letter,  flam.  et  allem.  brief,  franc, 
lettre.  Comp.  brief  avec  bref,  brevet. 

Sinte  Léo  hadde  gescreven  een  letter  lo  Fabiaen. 

(Passionael.) 
...  doen  te  welen  allen  den  ghoenen  die  dese  letteren  sul- 
len  sien  of  horen  lesen.  .  . 

(Vieilles  chroniques  ) 

Le  mot  brief  est  tellement  bors  d'usage  en 
anglais,  qu'on  est  surpris  de  le  trouver  dans 
ce  passage  de  Shakespeare  : 

Bring  this  sealed  brief  \v\th  winged  haste. 

[King  Henry  IV.  act.  iv,  se.  iv.) 

Leusigii  (Kil.),  angl.  lazij,  flam.  ledig,  franc,  pa- 
resseux, indolent. 

Leuteren,  loteren  (Kil.),  angl.  to  loiter,  flam. 
lanteren,  franc,  traîner,  lambiner. 

Leva.  Voy.  leba,  it.  relief. 

LEWA,    LA.WA,    EAWIGA,    LAEWA ,    V.    fris.,   angl.    to 

leave,  flam.  over  laten,  na  letten,  allem.  iibrig, 
nach  lassen,  franc,  laisser,  laisser  après  soi. 

(I)  And  in  Ibat  ile,  half  a  day  he  telle.  (Cbauceh.) 
...  no  longer  wold  he  telle.  (Ib.) 
...  I  wol  no  longer  telle.  (Ib.) 
(î)  On  dit  encore  ;'i  Furnes  :  wg  ne  zullen  ,  irg  ne  konueu  .  au 
lieu  de  leg  en  zullen  ,  wg  en  konnen.   .  . 


272 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


...  ande  hia  lewath  kinderen...,  allem.  :  uml  si  kinder 
rwch  lusscn;  jef  lil  kinder  kfde  ..,  allem  :  ob  er  kin- 
der nachliesse. 

(  Wiarda  ,  vcrLo  lawa.) 

Comp.  angl.  /  left,  he  Ivft,  it.  les  subst.  leva, 
leba,  ci-dessus. 
Leyder,  Vroy.  leider. 

LlBERARIE,    MBER1E,    LIBREY,    angl.  librurij,    liant. 

boekery ,    boekverzameling ,   allem.    bùcher- 
sammlung,  franc,  bibliothèque,  v.  franc,  li- 
brayrie  (I). 
..  bi  naesl  liadde  si  liare  ghehele  liberarie  mit  ghedacb- 

tenisse  nnlliouden. 

[Passionnel.) 

...  dat  er  een  grole  liberté  in  eenre  cameren  is. 
(ft.) 

Libnare,  v.  allem.  Voy.  lifnare,  lipnare. 

Lichen,  v.  allem.,  angl.  tu  like,  flam.  beminnen, 

allem.  lieben,  franc,  aimer. 

Daz  lant 

Daz  i  u  pezzist  (best)  liche. 

[Diu  buoehir  Mosis ,  8161.) 

Dei  zuei  hivven  (voy.  ce  mot.) 
Beguuden  gote  lichen. 

(fi.,  v.  1594.) 
Unie  nieweht  gelan  hela 
Dazc  ime  misselicheta. 

(M.,  453.) 
Quad  that  im  the  sunu  licodi  bezt  allaro  giboranaro 

manno. 

[Heliand,  30,  5.) 

Was  unsereme  scephare  an  uns  liche  oder  misseliche. 

[Physiologns  ,  p.  319,  édit.  Qued- 
linburg  und  Leipzig,  1837.) 

Voy.  misselichen ,  angl.  lo  dislike. 
Ne  pas  confondre  misselichen  et  misliehen. 
Lichter,  ll'chter  (Kil.) ,  allem.  leuchter,  flam. 

kandelaer,  franc,  chandelier. 
Licht-vat  (Kil.),  angl.-sax.  leoht-fœt,  v.  allem. 

leothfat  =  laterna,  lampas,  lucerna,  Dr  Krem- 

sier;  flam.  lanteerne,  franc,  lanterne. 

...  bis  onœlede  leohtfœt. 

[Év.  angl.-sax.,  Luc,  8,  16.) 

(*)  Philippe  II  voulant  fonder  une  nouvelle  bibliothèque  à  la 
cour,  ordonna  :  «  de  rassembler  tous  les  livres  qui  estoient  en 
»  ses  pays  de  par  deçà  pour  en  faire  une  belle  libragrie,  à  la  fin 
»  que  lui  et  ses  successeurs  y  pussent  prendre  passetems  à  lire 
n  estui  livres.  »  (De  Laserna  Santander  ,  Mémoire  hist.  de  la 
lîildiolh.  de  Bourgogne.) 


Lucentam  accendens. 

(/'ulgatc., 

And  coin  ihyder  mid  leoM  fatum. 

[Er.  angl.-sax.,  Joan-,  18,  3.) 

Venit  illuc  cum  Internis. 

[Vulgate.) 

And  leohtfatu  byrnende. 

[Év,  angl.-sax.,  Luc,  12.  3.*,.) 

Lucernae  ardentes. 

(  Vulgale.) 

Liciitvaz,  v. allem.,  flam.  littéral. licht-vat,  franc. 
vase  à  lumière  ;  les  mois  :  er  nant  in  lichtvaz 
de  l'exemple  suivant  doivent  se  traduire  par  : 
il  le  nomma  Lucifer,  en  franc,  littéral,  porte- 
lumière. 

Do  beizer  werden  cinen  engel 
Der  scain  uz  den  anderen  allen 

Ze  ware  sagen  ich  iw  daz , 
Er  nant  in  lichtvaz, 
Er  war  Gote  uil  liep.  .  . 

(Di«6«oc/ii>Jlfo»i'«,25-26,  51-33-33.) 

Comp.  2"a  Pétri,  c.  1,  v.  19: 

Et  lueifer  oriatur  in  cordibus  vestris. 

(  Vulgate.) 

And  t lie  day  slerre  springe.  .  . 
[Bible  de  Wicclif.) 

An<l  the  day  star  arise.  .  . 

[Bible  anglaise) 

Lidan.  Voy.  leden. 

Liefkoosen,  jam  koosen  (Kil.),  blandiri ,  allem. 

liebkosen,  franc,  flatter,  caresser.  Voy.  koosen, 

franc,  parler,  de  là  lie fkooser  (K'û.),  blundi- 

loquits. 
Lieve,  love,  angl.  love,  flam.  liefde,  vriendschap, 

allem.  liebe,  franc,  amour,  amitié,  affection. 

Die  lieve  droech  te  minen  oom. 

[Rein,  de  Vos,  2137.) 

Ware  myn  oom  wel  te  hove 
En  stonde  in  s'eonix  love. 
(IS.,  196.) 

Lieven,  loven,  angl.  to  love,  allem.  lieben,  flam. 
beminnen,  franc,  aimer. 

Het  lieven  is  een  ding  van  wonder  groot  vermaken. 

(Jacob  Cats.) 

Voy.  2mc  gloss.  lufian. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


275 


Liever,  angl.  lover,  flam.  minnaer,  liefhebber, 
allem.  liebhaher,  franc,  amant,  amateur. 

Baruch  beclaecht  vry 

Al  die  haer  gelroosten  op  swerells  lievers. 

[Spelen  van  sinne  ,  anno  1539.) 

Voy.  ghelroosten. 

Lieweric,  éeoss.  lawrock,  laverock ,  angl.  lark, 
allem .lerche,  llam. leeuwerk,  leeuwerik,  franc, 
alouette. 
Dat  een  voghelkyn  was  een  lieweric,  en  dat  ander  een 

nachtegale. 

(  Nederl.  Prozast.) 

Lifnare,  v.  allem.  Flam.  littéral,  lyfneering,  on- 

derhoud,  voedsel,  kost,  allem.  nahrung,  franc. 

nourriture.  Voy.  neeren,  allem.  nâhren. 

Die  brachten  di  himelischen  lifnare. 

{Litanie,  1 185,  Massmaith.) 

Neo  gi  sorgot  umbi  iuuua  lifnare. 
[Heliand,  $6,  14.) 

Voy.  lyfnere,  lipnare.  Comp.  v.  angl.  liflode. 

Thaï  liflode  moot  begge. 

[l'ision  ofPierec  Phutnan.) 

Tlian  lie  tliat  laboureth  for  li/lode. 
(76.) 

Comp.  angl.-sax.  andlyfene. 

Tbeos...  sealde  ealle  hyre  andlyfene. 

(Êv.  aiifjl.-sax.,  Marc,  12,  44.) 

Cast...  even  ail  her  living. 

[Bible  anglaise.) 
...  ihren  ganzen  vorrath. 

[Bible  allemande.) 

Misit  tolum  viclum  suum. 

[Vulgate.) 

LiKOUND,v.allem.;comp.(KiI.)/?/£tee£ett,  cicatrix, 
vulnerispersanatisignum  in  corpore  haerens  ; 
cette  explication  n'est  pas  applicable  aux  plaies 
de  Lazare,  dont  il  s'agit  dans  l'exemple  suivant: 

...  thur  gengim  lo  is  bundos,  likkoilun  is  likuundon. 
[Heliand,  103,  1.) 

Limoen.  Voy.  lamoene. 

Linde,  allem.  gelinde,  flam.  zachl,  stil,  franc. 

doux,  tranquille. 

Die  zce  was  smoll  (') ,  dat  weder  was  linde. 

(Der  minneii  Loep,  b.  1,  v.  154G.) 

Voy.  lindere. 

(*)  Dans  une  variante,  au  lieu  de  snwll  on  lit  sinoul;  comparez 
angl.  smooth,  even  ,  llam.  ejfen,  franc,  uni,  poli?  Voy.  smoll. 

Tome  XXIX. 


Lindere,  v.  allem.,  flam.  linder,  zachter,  franc. 

d'une  manière  plus  douce. 

Esau  sprach  do 

Sinem  ualere  lindere  zû. 

(Diu  buoehir  Mosis,  2382.) 

Linderen,  allem.  lindern,  llam.  verzachten,  franc. 

adoucir.  Not.  allem.   linder nd,  adoucissant, 

linderung,  adoucissement. 
Lipnare,  v.  allem.  Voy.  lifnare,  libnare. 

...  ube  mich  Gote  behûtet 

In  dirre  verlc  ,  (flam.  vaerd,  allem  fahrt,  voyage.) 

Und  mir  git  lipnare. 

[Diu  buoehir  Mosis,  2530.) 

Lise,  lisei.ic,  allem.  leise,  flam.  stillekens,  franc, 
tout  doucement. 

Al  lise  so  quam  bi  ter  stede. 

(IValeaein ,  51G4.) 

Na  die  manière  en  die  wise 
Dies  si  plegben  die  slapen  lise. 

(Lev.vansinteChristina,x.  1 17G.) 

Mit  enen  cranken  repe  sal  men  liselic  trekken. 

[Allniedet'i.  spriclnvurter,  n°  515.  ) 

Lispen,  lispelen,  allem.  lispeln,  angl.  lo  lisp. 

Boyer:  prononcer  mal  certaines  lettres. 
Lispere,  angl.  lisper,   flam.  stamelaer,   allem. 

stammler, franc,  bègue.  Louis  le  Bègue,  Lode- 

wyck  de  Stamelaer. 

Lodewyck  die  Lespere  hiet  die  man 


Ende  badde  eue  quade  faconde. 

(Korle  rymkron.  van  Brab.,  174, 
I*h.  Blommaerts.) 

Vocabularius   teulhonicatus :   balbus,   die 

lespt. 
Lisperen,    flam.   stamelen,    allem.    stammeln, 

franc,  bégayer. 
Lithon  tuuro,  v.  allem.  Voy.  door  leden,  franc. 

traverser. 
Litiiostrotos  ,  mot  grec,  franc,  chemin  empierré, 

chaussée,  v.  allem.  stenweg,  flam.  steenweg , 

franc,  pavé,  chemin  pavé. 

Sitlian...  an  them  stenuuege  thar  tbiu  strala  uuas  felison 

gifuogid. 

"  {Heliand,  464,27.) 

Comp.  Évang.  de  saint  Jean,  e.  19,  15: 

In  loco  qui  dicitur  Litiiostrotos,  hebraice  aulem  Gab- 
batha. 

35 


274 


ANALOGIES  DES  LAiNGUES 


An  einem  orte  (1er  Litltoslrolon ,  und   im  hebraischcn 

Gabbalha  heissl. 

(Bible  allemande.) 

Live,  angl.  life,  ail.  leben,  flani.  Jeuera,  franc,  vie. 

Dat  In  hem  van  tien  live  berooven  soude. 
(Hederl.  Prozasl.) 

Voy.  lyf. 

Live  (te),  angl.  alive,  flara.  tVt  /eue?;,  levendig, 

allem.  lebendig,  franc,  vivant ,  en  vie. 

'tkinl  warl  (e  h't>e  ende  so  gesont 

Dat 

[Makrlant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  i. 

c.  18,  v.  15., 

Liveloos.  Voy.  lyfloos. 

Lociier  *.  Voy.  loch. 

Lock*,  allem.  loch,  (Kil.)  loch,  lock,  jam  jai, 
franc,  trou.  Bor  unib  lâcher  tzo  machen  :  tere- 
brum—terebellum,  franc,  vilebrequin.  A  Gand 
on  traduit  ce  mot  par  s]>ekel-boor  au  lieu  de 
spyker-boor,  de  spyker,  clou,  qui  est  encore 
employé  à  Louvain.  Not.  Kiliaen ,  neusloke  pour 
neus-gat. 

Locke,  hahlok,  angl.  /oc/c  o/"  hair,  angl.-sax. 
locc,  allem.  haarlocke,  island.  hùrlockr,  suéd. 
hdrlock  ,  dan.  haarlok ,  franc,  boucle,  tresse 
de  cheveux,  it.  cheveux  en  général. 

Gimanocbfoldoda  sint  ouir  (ocia  houidis  minis. 
(Niederd.  Psalm.,  ps.  08.) 

Mulliplicati  sunt  super  capillos  capilis  mei. 
(  Vulgate.) 

Ealle  eowres  heafdes  loccas  synt  gelealde. 

(Év.  angl.-sax.,  Matt-,  10,  31.) 

Omnes  capilli  capilis  vestri  numerati  sunt. 
(Ku/yate.) 

And  mid  hyre  loccum,  drigde. 

(Eu.  a»ijL-s«x. ,  Luc,  7,  4i.) 

El  capillis  suis  tersit. 

(/'«/jute.) 

Und  mit  ihren  haaren  sie  getrocknet. 

(St6/ea//e»i«n(fe.) 

Och  torkat  med  silt  hufwudhàr  (hoofd-hair). 
(Bible  suédoise.) 

Loec.  Voy.  v.  allem.  luchen,  angl.  to  lock,  flani. 
luiken,  franc,  fermer.  Voy.  loken. 

Die  see  (oec  weder,  liet  verdranc. 
Daer  en  was  niemen  hien  veisanc. 

(  Van   den   Lexene   Ons   tleeren , 
v.  1130.) 

Loeven,  lof  geven.  Voy.  lof,  angl.  leave,  franc. 


permission. Loeven,  verloven,  oorloven,  oorloj 
geven,  angl.  to  give  leave,  allem.  erlaubea, 
franc,  permettre.  Voy.  lof. 

Ende  oie  loefde  hem  dese  dinc, 
Dat  hi  in  sinen  lande  sale 
Ende  om  sijn  gelt  dronc  en  ate. 

(  Van  denderden  Edicaerl,  Rgmkr. 

van  1347,  édile  par  Willems, 

Gand  ,  1840.) 

iVys  the  alyfed  to  habbenne  thines  broiher  wif. 
[Êv.  angl.-sax.,  Marc,  0.  1S 

Dig  ai-  icke  loflif/t.  .  .  . 

[Bible  suédoise.) 

Es  ist  dir  nicht  erlaubt.  .  .  . 

(Bible  allemande.) 

Non  licet  tibi  habere  uxorem  fralris  lui. 
(  Vulgate.) 

Ys  hyt  alyfed  thaet  man  on  reste-dagum  hœle? 

(Év.  angl.-sax,,  Lie  ,  1  *,  3- 

Si  licet  sabbato  curare? 
(Vulgate.) 

And  Pilatus  hym  lyfde. 

(Êv.  angl.-sax.,  Juan.,  19,  58.) 

Et  permisit  Pilatus. 

(fuloafe.) 

Loewe,  loo  (Kil.),  allem.  loh,  flam.  taen,  run  , 

franç.du  tan;  hGundrenne,  pour  nwde.Comp. 

allem.  rinde,  angl.  rind,  franc,  écorce. 
Loewen  (Kil.),  allem.  lohen,  flam.  tannen,  run- 

nen,  franc,  tanner. 
Loewer  (Kil.),  allem.  loher,  flam.  looyer,  touwer, 

franc,  tanneur. 
Lof,  angl.  leave,  flam.  oorlof,  suéd.  lof,  allem. 

erlanbniss,  franc,  permission.  Voy.  loeven. 

Herre,  gif  mig  lof. 

(Év.  suéd.,  Matt.,  8,  Si.) 

Drichlen,  alyfe  mig. 

(Bible  angl  .-saxonne.) 

Herr ,  erlaube  mir. 

(Bible  allemande.) 

Domine,  permitte  me. 

(Vulgate.) 

Loghe.  Voy.  laye. 

Loke,  neusloke,  neus-gat.  Voy.  lock. 

Loke.n,  angl.  to  lock,  v.  allem.  bilohhan,  allem. 
zuscliliessen ,  erschliessen ,  gotb.  lukan,  Dr 
Krems.,  verbo  loh ,  flam.  luiken,  sluiten , 
allem.  schliessen,  franc,  fermer. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


275 


Als  men  die  .ij.  dueren  looc 

Van  buten,  loken  die  van  binnen  ooc. 

[Bymbybel.  Deuren  vantlen  tempel 
van  Salomon.) 

En  de  poorle  was  gheloken. 

MtLIS    STOKE.) 

Jah  galukaiuls  liaurdai  theina. 

(L'liilas,  Venio  golhkn,  Hâtt., 
G,  6.) 

(Et  claudcns  januam  luam.) 

Comp.  galukan,  flam.  sluiten,  loesluiten, 
allem.  schliessen,  zuschliessen,  franc,  former, 
avec  uslukan,  flam.  ontsluiten,  opeuen,  allem. 
au  [schliessen,  ôffhen,  franc,  ouvrir. 

Tbammuh  dauravards  uslikith. 

(ULFILAS,  JoANN-,    10,3.) 

(Huic  janilor  recludil.) 

Jah  uslauk  ïmma  augona. 

(Id.,  ib.,9,  14.) 

(Et  aperuit  ei  oculos.) 
Comp.  beloken  Paesschen,  franc.  Pâques 
closes,  beloken  tyd,  lat.  terapus  clausum.  A 
Gand  tout  le  monde  connaît  de  Byloke,  Yen- 
clos,  c'est-à-dire,  het  beluik.  Le  verbe  angl. 
lo  loch  signifie  fermer  à  clef,  ou  bien  fermer 
au  moyen  d'une  serrure;  comparez  le  subst. 
angl.  lock,  diminutif  locket,  en  français,  ser- 
rure, petite  serrure,  avec  le  mot  franc,  loquet, 
qui  signifie  une  espèce  de  serrure,  ou  plutôt 
de  fermeture  fort  simple. 
Loken  (Kil.),  louken,  angl.  lo  look,  flam.  zien, 
aenzien,  allem.  sehen,  ansehen,  franc,  voir,  re- 
garder. Meyer's  woordenschat,  looken=zien. 

Si  gherde  in  haie  abyt  te  sine, 

Ende  want  haer  met  gersemen  douken 

Daer  soe  onder  wel  conste  louken. 
[Die  Hose,  110U-2.) 

(Si)  loecte  in  hare  en  tare, 
Haer  si  en  warler  niel  geware. 

(Kurd  de  Groote ,  1,451.) 

Lompe  (Kil.),   angl.   lump,  flam.  klont,  franc, 
masse,  bloc.  A  Gand  on  se  sert  encore  du  mol 
lompe,  angl.  lump,  en  parlant  du  sucre  en  pain. 
Loo.  Voy.  loewe. 

Looc.  Voy.  loec,  flam.  luiken,  franc,  fermer. 
Doe  slouch  Morses  mettien 
In  de  see,  en  soe  (ooc  hare. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.) 


Loos  (Kil.),  angl.-sax.  leas ,  flam.  valsch,  allem. 
falsch,  suéd.  fulsk,  franc,  faux. 

Loser  ghetughen  en  ghebrac  nieman. 
(Inveniel  falsos  testes  qui  queritat  illos.) 

(Altniederlàhilisclte  tprichtoôrter, 
n° 459,  édil.  Hoffmann vos  Fal 

LEBSLEBEH.) 

Ne  sege  thu  lease  gewitnesse. 

[Év.  angl.-sax.,  Marc,  10,  19.) 

Ne  falsum  testimonium  dixeritis. 
(  Vu  I  gale.) 

Thonne  cumath  lease  Cristas. 

(Eu.  angl.-sax.,  Matt.,  24,  24.) 

Surgent  enim  pseudochrist) '■ 
{fulgate.) 

Forlhara  the  lie  is  leas ,  and  his  faeder  aec. 
[Êv.  angl.-sax.,  iokx.,  S,  44.) 

Quia  mendax  est  et  pater  ejus. 
(  Vulgale.) 

Comp.  (Kil.),  loose  deure  =  pseudotyron  — 
dolosumostium;  loosheid=dolus;  loosaerd= 
Iwmo  callidus. 

Loosen  (Kil.),  angl.  lo  lose,  flam.  verliezen,  allem. 
terlieren,  franc,  perdre. 

Losi ,  v.  allem.  Flam.  yebrek,  mangel,  allem.  man- 
gel,  franc,  privation.  Comp.  les  terminaisons 
privatives  flam.,  allem.  et  angl.  loos,  los,  less, 
godloos,  gottlos,  yodless  ;  dans  la  Flandre  oc- 
cidentale, aux  environs  d  Yprcs,  les  meuniers 
se  servent  du  mot  ivvullossche ,  pour  signifier 
une  absence,  privation  prolongée  du  vent.  Dans 
l'exemple  suivant,  meti-losi  signifie  en  flam. 
yebrek  aen  voedsel,  privation  de  nourriture, 
en  lat.  cibi  penuria  : 

...  lhat  sie  thurh  meti-losi  mina  farlatan  leoblica  lera. 
(Ikliand,  86,  22.) 

Meti-losi.  Voy.  met,  med. 
Loteren.  Voy.  leuteren. 
Louken.  Voy.  looken. 
Louwe.  Voy.  lauwe. 
Louwer.  Voy.  lauwer. 
Love.  Voy.  lieve. 
Loven.  Voy.  lieven. 
Loven,  allem.  geloben,  angeloben,  flam.  beloven, 

franc,  promettre. 

Sie  loveden  hem  dat  si  dat  doen  souden ,  ende  so  toech  de 

grève  wt.  .   . 

[Neierl.  Prozast.) 


276 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Not.  Vocub.  teuthon  ic.prom  issio,  ghelovinge, 
ib.  vovere,  gheloven.  Voy.  verloven. 
Loves  mke,  allcm.  laubig,  angl.  leavy,  de  loof, 
laub,  leaf,  feuille;  flam.  ryk  uen  loof,  loovers, 
franc,  feuillu ,  riche  en  feuilles. 

Dio  woude  waren  loves  rike. 

(Oudvl.  Gedicht.,  p.  2,v.  138.) 

Loy,  v.  c'eoss.  luye  ('),  v.  angl.  loge,  angl.  law, 
flam.  ivet,  allem.  gesetz,  franc,  loi.  Voy.  lauwe. 
Not.  (Kil.)  loy,  lex,  loyuel ,  fidus,  fidelis, 
q.  d.  legalis,  v.  franc,  loy,  layul. 

Martin ,  Uluutscbe  loy  verlelt 
Dat  von  onrechle  ghewell 
Eyghindoem  es  comen. 

(  Wapuene    Martin.    ter  Martin, 
\.  518,  Kausler.) 

Ende  doet  al  achter  bliuen 
Ende  ander  loy  bescriuen. 
(Ib.,  v.  621.) 

Loye.  Voy.  louwe. 
Loyen.  Voy.  louwen. 
Loyer.  Voy.  louwer. 

Luchen.  Voy.  loken,  v.  allem.  Angl.  to  loch,  flam. 
luiken,  franc,  fermer. 

So  dîr  diu  sele  uz  gel, 
Din  ougen  er  luchet. 

(Dût  buoehir  Mosis,  5051.) 

Ni  mege  zu  luchin  den  munt. 
(/(/.,  5005.) 

Comp.  les  verbes  goth.  galukan,  fermer, 
allem.  zuschliessen,  et  uslukan,  ouvrir,  allem. 
aufschliessen. 

Jah  galuhans  liaurdai  theinai.  .   . 

(Ulfilas,  Versio  goth. ,Matt.,6G.) 

(El  claudens  januam  tuam  ) 
Jah  uslauk  ïmma  augona. 

(Si.,  ib.,  Joan.,9,  14.) 

(Et  aperuit  ei  oculos.) 
LucHTEn.  Voy.  lichter. 
Luchter.  Voy.  lefter. 
Ludeke,  allem.  Lùttich,  flam.  Luik,  franc.  Liège. 

Ende  in't  lant  van  Ludeke. 

(Van  Vkltuem,  Spieg.hisl.) 

Voy.  Luydick. 
Lust.  Voy.  hlust. 

(')  That  tbou  wilt  believe  on  Christ  bis  laije. 

(Pbrcy,  [îelieks  of  amienl  poetnj.) 


Luttel,  v.  allem.  luzzil,  angl.  few ,  franc,  peu 
nombreux,  en  petit  nombre. 

Unser  ist  luzzil , 
Ire  menige  ist  micbil. 

{Diu  buoehir  Mosis ,  5310.) 

Werckluyden  zyn  luttel. 

[HetNieuw  Test.,  Anlw.,  1500.) 

Opérai  ii  pauci  surit. 

(Vulgate.) 
Maer  luttel  inilvercoren. 

[HetNieuw  Test.,  Anlw.,  150G.) 

Pauci  vero  electi. 

(Vulgate.) 

Luttel,  angl.  Utile,  goth. leitil,  flam.  klein,  xoe- 

>tig,  franc,  petit,  peu. 

Luttel  le  late  is  vêle  te  late. 

[Altniederl.Sprichwdrter,  n"457.) 

On  dit  à  Gand  lelter  of  niet,  peu  ou  pus, 
et  à  Courtrai  a  littje,  diminutif  de  luttel.  Voy. 
lettelkyn,  it.  weinig. 
Luttilheide,  v.  allem.  Flam.  littéral,  kleinheid, 
luttelheid.  Voy.  luttel,  angl.  Utile. 

le  sal  beidan  (voy.  beiden)  sin  thie  bebalden  mi  deda  fan 
luttilheide  geistes  in  fan  giuuidere  (gewitler). 
[Niederd.  Pscilm.,  ps.  54.) 

Exspectabo  eutn  qui  salvum  me  l'ecit  a  pusiUanimitat» 
spiritus  et  tempeslate. 

(rulgale.) 

Voy.  weinigheyd. 
Lutzel,  v.  allem.  Voy.  luttel,  angl.  Utile,  flam. 
klein,  franc,  petit. 

Wir  sprachen  heten  einen  alten  uater 
Unie  einen  lutzelen  bruder. 

(Diu  buoehir  Mosis,  4765.) 

Luydick,  allcm.  Lùttich,  flam.  Luik,  franc.  Liège. 

Dat  sal  ic  u  gaen  verclaren 
Hoe  den  prins  van  Orange 
Voer  Luydick  is  ghevaren. 

(Nederl.Geschiedz.A.  1,  p.  362.) 

Voy.  Ludeke. 
Luzzel  ,  v.  allem.  Franc,  peu ,  pas  beaucoup  ;  mit 
luzzelen  worten,  franc,  en  peu  de  mots,  lat. 
paucis  verbis. 

Der  chunich  in  antwurte 
Mil  luzzelen  worten. 

(Diu  buoehir  Mosis,  7059.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


277 


Voy.  lullet,  it.  lutzel. 
Lyde.n.  Voy.  leden. 
Lyf.  Voy.  live,  angl.  life,  allem.  leben,  flam.  le- 

ven,  franc,  vie. 

Die  Reinarcle  heeft  al  syn  lyf  bemint. 
[Bein.  de  Vos,  v.  336.) 

...  hondert  wolven  verloren  't  lyf. 
(M.,G0S0.) 

...  de  prins  verliest  syn  wyf, 
Syn  kroon,  syn  gantsche  ryck,  en  nog  syn  eygen  lyf. 
(Jacob  Cats.) 

Comparez  flam.  lyfrent,  allem.  leibrente, 
angl.  life-rent,  rente  viagère. 

Lvfloos,  liveloos,  angl.  lifeless,  allem.  leblos, 
flam.  levenloos,  zonder  levai,  dood,  franc,  ina- 
nimé, sans  vie,  mort.  Voy.  lyf,  live,  ontlyven. 

Lyfneerijngiie  ,  v.  allem.  libnare,  lifnare.  Voy. 
neeren. 

Lyf.nere.  Comp.  verbe  allem.  nâhren,  flam.  voe- 
den,  spyzen;  lyfneeringhe  =  voedsel,  spyze, 
franc,  nourriture.  Voy.  lipnare,  lifnare. 


...  visscheden  daer 
Om  haer  lyfnere,  dats  waer. 

[Rymbybel,  27225.) 

Di  brahten  di  himelischen  libnare. 

{Litanie,  v.  118b,  llinumi.) 

Neo  gi  sorgot  umbi  iuua  lifnare.. 
{IIeliand,S6,  14.) 

Lyoe.n  ,  angl.  lion,  allem.  lijwe,  flam.  leeinv,  franc, 
lion. 

Seiden  dal  bi  Gods  hulpe  niel  ware 
Dal  lii  vor  die  lyoene  dus  sat. 
(Bijmbybel.) 

Darius  dede  doe,  le  barre  scaden, 
Die  lyoene  aile  versaden. 

(Ib.) 

Lyselyck.  Voy.  liselic. 

Lytling,  subst.  Voy.  luttel,  angl.  liltle. 

...  clypode  aîné  lytling. 

(Ec.  aiujl.-sax.,  Matt.,  18.2.) 

Et  advocans  parvulum. 
(Vulgute.) 

Mne  lytling  peut  se  traduire  en  anglais  par 
a  Utile  one,  et  en  flamand  par  eenen  kleinen. 


m. 


Mach  scehen.  mach  skehen,  v.  allem.,  flam.  mach- 
schien  (Kil.)j  machskehen,  magkeskehen,  v. 
allem.,  lit  té  rai.  allem.  mag  geschehen,  flam.  mag 
geschieden,  allem.  vielleicht,  flam.  welligt, 
misschien,  franc,  peut-être,  si  faire  se  peut. 

Uz  deme  lande  Chanaan, 

Mach  scehen  du  hortest  iz  nennen. 

(Diu  buocliir  Mosis,  4323.) 

Mach  skehen  daz  ich.  .  . 
(lb.,  389S.) 

Tu  ne  uueist  nog  mag  keskehen  uuaz  ib  sagen  uuile. 

[Âlthochdeut.  ûbersetsung  der con- 
solalio  philosophiez  des  Bo'étius 
vonGraff.,  p.  46,  Berlin,  1837.) 

Voy.  tnohli  giburan. 
Maeintat,  v.  allem.,  flam.  slechte  daed,  kwade 
daed,  zonde ,  franc,  méfait,  crime,  etc.  Voy. 
meyn,  meyneed. 

tint  liebenl  in  die  maientat. 

(  Von  des  Toiles  (jehugde,  édit.  Mass 
MAHN  ,  v.  111.) 


Mael,  allem.  muai ,  v.  allem.  meile,  angl.  mole, 
gotli.  mail,  flam. vleck,  franc,  tache.  Voy. moe- 
len,  gemaeilet,  unmelich. 

Le  mot  flam.  mael,  synonyme  de  vleck, 
teeken,  n'est  plus  employé  que  dans  les  com- 
posés irond-mael  (Kil.),  allem.  wundenmaal, 
franc,  stigmate;  dood -mael,  livor,  macula 
livida;  yzermael,  etc.  Voy.  2mc  gloss.,  mole. 

Ande  negbien  meila  ne  is  an  ihir. 
(Et  macula  non  est  in  te.) 

(Willehami  Paraph.  cant.  ean- 
ticorurn.) 

De  kerke  die  geen  maele  noch  rimpel  en  heeft 
(Ecclesiara  non  habenlem  maculant  neque  rugam.) 
(ld.,  ib.,  p.  Sa.) 

Ni  habande  in  vamme  aithlhau  maile. 

(Ui.fii.as,   Versio  golh.   Ephesios, 
5,  27.) 

(Non  habenti  macularum  aut  naevorum...) 

Daz  er  wirt  rein 

Ane  sunten  meile. 

{Diu  buoehir  Mosis,  5GÔ9. 


27S 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


An  dir  ne  uuas  nehein  mette. 

[Diu  buochir  Mosis,  5861.) 

Maelen,  v.  allem.  maeilen,  Sam.  vlekken,  be- 
vlekken,  allem.  befiecken,  franc,  tacher,  souiller. 

Swei'  sein  leib  liai  gemaeilet 
Mil  rnaiiiger  slablc  sunden. 

[Von  des  Toiles  gehitg.de ,  v.  888, 
UiBgauHif.) 

Ur  Krems.,  verbo  mal,  meila,  traduit  mal- 
gen ,  vermalgen,  par  befiecken.  Comp.  et  voy. 
-2""  gloss.,  by-mulen,  v.  angl.,  franc,  tacher, 
salir. 
Maelen,  allem.  malen,  abmalen,  flam.  schilde- 
ren,  afschilderen ,  franc,  peindre,  dépeindre. 

Een  scrivere  was  in  Vlaenderlanl 
Die  malen  eontle  aen  die  want 
En  met  pinceelen  beelden  maken. 

(Maeulant,  Spieg.  hist.,  p.  1,  b.  7, 
C.  72,  V.  2.) 

Maeler,  allem.  maler,  flam.  schilder,  franc,  pein- 
tre. Voy.  milre,  it.  maelen,  schilderen. 

Maere,  allem.  muhr,  m&hre,  flam.  nieuws,  ty- 
ding,  gezeg,  franc,  nouvelle,  annonce,  un  on 
dit. Comp. allem. mâhrchen ,  conte, historiette. 

Aise  in  den  lande  quauien  daer, 

Sic  ne  beeldens  niel  sie  maectent  maer. 

[Fanden  Levenevan  Jhesus,  v.507.) 

Doe  maecte  hyt  sinen  ghesellen  mare. 
(Rymbybel,  17034.) 

Jab  usïddja  meritha  so  and  alla  jaina  airlha. 

(Ulfilas,  Kersio  gothica  ,  Matt., 
9,27.) 

(Et  exiit  fama  baec  in  tolam  illam  tenant  ) 

Voy.  maerean,  Dr  Krems.,  mari  duon. 
Maerean',  Dr  Krems.,)»araH,  mari  duon  =  ôffènt- 
lich  machen,  flam.  maer  maken,  verkondigen, 
franc,  publier,  annoncer.  Voy.  maere  maken. 

Tbal  Godes  uuord  scal  mannum  marean. 
(Heliand,  il,  18.) 

Giduo  it  odiun  lindiun  cud,  mari  it  than  for  menigi ,  endi 
lat  manno  filu  uuilen. 

(II,.,  09,  14.) 

Tbar  scolde  is  namo  uuerden  mannun  gemarid. 
(16.,  66, 11.) 
Jab  merjands  aivaggeljon.  .  . 

(Ulfilas,  /^ersio  gothica,  Matt., 

9,  35.) 


(Et  praedicans  evangelium.) 

Merida  vesun  alla  tbo  vaurda. 

(Ulfilas,  l'ersio  gothica,  Lie 
1,  66.) 

(Nuntiata  fuerunt  omnia  baec  verba.) 

Maerschalch.  Voy.  scalc. 

Maget,  angl.  maid,  maiden,  flam.  maegd,  allem. 
magd,  franc,  vierge.  Dans  l'exemple  suivant, 
maget  s'applique  à  un  jeune  homme  dont  l'au- 
teur avait  dit  versu  35  :  die  nie  wyf  en  kende... 

Necmt  Abvlon  myn  sone, 

Want  bi  maget  was  die  gone. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  4, 
c.  17,  v.  70.) 

En  flamand  et  en  anglais  les  mots  maegd , 
maid,  maiden,  s'appliquent  également  aux 
choses  intègres,  pures ,  intactes  ;  c'est  ainsi  que 
Kiliaen  traduit  maegden  zeem  par  met  virgi- 
neum ,  et  maegden  wasch  par  caera  pura;  les 
Anglais  appellent  maiden  speech  le  premier  dis- 
cours d'un  nouveau  député,  et  maiden  sword, 
une  épée  qui  n'a  jamais  fait  du  mal  à  personne. 
Dieu  dit  à  Cai'n  : 

Diu  erde  ist  verfluebet , 

Diu  c  was  rein  unt  maget, 

Diu  von  dinen  banten 

Dines  pruderes  plut  bat  verslunden. 

[Diu  buochir  Mosis,  1282.) 

Not.  prùderes,  plut,  flam.  broeders,  bloed,  p=b. 
Maghe,  v.  allem.  Mage  =  seitenverwandter  vun 
vater  oder  mutter,  Dr  Kremsier. 

Niene  beweendene  maghe  no  vi-iende. 
[Rymbybel,  15014.) 

Elisabeth  tbin  magin. 

(Tatijh.,  3,  8.) 
(Elisabeth  cognata  tua.) 
Voy.  spille-maghe.  Notez  geeslelyk  maeg- 
sehap,  parenté  spirituelle.  On  entend  encore 
dire  en  flam.  :  ik  heb  daer  noeh  vriend  noch 
maeg,  franc,  je  n'ai  là  ni  ami  ni  parent,  c'est- 
à-dire  je  n'y  connais  personne. 
Magueskehen.  Voy.  machscehen. 
Mahlian,  v.  allem.  Dr Krems., verbo  mal=spra- 
che,  cite  le  verbe  malon,  qu'il  traduit  par  be- 
sprechen,  unterreden,  flam.  spreken,  allem. 
sprechen,  franc,  parler. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


279 


That  lie  ni  mahte  enig  uuord  sprekan 
Gimahlien  mid  is  mudu. 

(Ileliand,  5,  15.) 

Voy.  mude,  malloos. 

Maintat.  Voy.  meyn. 

Maken,  v.  allem.  maehon,  flam.  bedryven,  bc- 
gaen,  doen ,  sllem.begehen ,  thun ,  franc,  com- 
mettre, faire. 

God  sprach  zu  deme  wnraïc  (serpent) 

In  michelcme  zorne: 

Want  tu  daz  liast  gemachot, 

Nu  soit  tu  sin  verfluochot. 

(Diu  buoehir  Mosis,  814.) 

Voy.  doen,  maken.  Item  wurme. 

Mal,  v.  allem.  D'  Krems.,  mal  =  sprache,  flam. 
spraek,  franc,  langage,  parole.  Voy.  viahlien, 
malloos. 

Malen.  Voy.  maelen. 

Malloos,  suéd. mâllos,  flam. spraekloos ,  allem. 
sprachlos,  angl.  speechless ,  franc,  muet,  c'est- 
à-dire  sans  parole. 

Och  bief  mâllos. 

(Éd. suéd.,  Luc,  1,  22.) 

And  blieb  stumm. 

(Bible  allemande.) 

Et  permansit  mutus. 

(f^ulgale.) 

Malon.  Voy.  mahlian. 

Manchunne.  Voy.  kunne,  kin;  angl.  mankind , 
flam.  menschelyk  geslacht,  franc,  genre  hu- 
main. 

...  al  manchunne 
Sol  daiben  solchere  wunne. 

(Diu  buoehir  Mosis,  1015.) 

Mang,  island.,  flam.  koophandel ,  franc,  négoce, 
commerce. 

Manga,  at  manga,  island.,  flam.  koophandel  dry- 
ven,  franc,  faire  un  commerce,  un  négoce, 
négocier.  Voy.  manghelen. 

Mangari,  island.,  flam.  koophandelaer,  franc,  né- 
gociant. Voy.  mangher,  mongher. 

Manguel ,  allem. mungel,  flam. gebrek  aen...  franc, 
besoin,  absence  de... 

Ane  Got  enist  niweth  mangel. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  9.) 


Manghelen,  allem.  mangcln ,  flam.  ontbreken , 
franc,  manquer  de... 

Neheines  gutes  du  ne  mangel 

(Diu  buoehir  Mosis,  2355.) 

Manghelen,  euphoniac  causa  pro  mangeren  :  mu- 
tare,  permutare  (Kil.),  angl.-sax.  et  v.  allem. 
mangon.  Camp. manger,  mangher,  angl.  man- 
ger, commerçant,  négociant;  le  commerce 
d'échange  (flam.  manghelen)  existe  encore,  et 
Ton  peut  même  dire  que  tout  achat,  toute  vente 
n'est  pas  autre  chose  qu'un  échange.  Compar. 
flam.  rostuusscher,  allem.  rosstâuscher,  franc, 
maquignon,  avec  tuysschen,  allcm.  tattschen, 
franc,  troquer,  échanger. 

Thœt  he  wiste  Im  myeel  gehwylc  gemangode. 

(Év.  angl.-sax.,  Lee,  19,  15.) 

Ut  sciret  quantum  quisque  negotiatus  esset. 

(fui  gale  ) 

Mangher,   mongher,   angl.   monger,    angl.-sax. 

manger,  suéd.  mânglare  (au  féminin  suéd. 

mânglereska),  island.  mangari,  flam.  koop- 

man,  franc,  commerçant,  négociant. 

Och  omstôte  wâxlare  borden  och  dufwo  munglarenas 

sale. 

(Év.  suéd.,  Matt.,  21,  12.) 

Et  mensas  numulariorum,  et  mensas  vendentium  eolum- 

bas  evertit. 

(fui  gale.) 

Eft  ys  heofena  rice  gelic  tham  mangere. 

(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  13,  45.) 

Simile  est  regnum  coelorum  Iwmini  negociatori. 
(fulgale.) 

Kiliaen  cite  les  mois  appel-mangher,  sout- 
mangher,  vleesch-mangher,  visch-mungher, 
etc.;  les  Anglais  ne  se  servent  jamais  d'autre 
mot  que  fishmonger  pour  signifier  un  mar- 
chand de  poisson.  Le  suhst.  mangher  provient 
du  verbe  mangen,mangelen, mangeren,  franc, 
échanger,  troquer,  comme  le  subst.  tuuschcr, 
tuischer,  allem.  lanscher,  vient  du  verbe  flam. 
tuischen,  allem.  tavschen, qui  a  la  même  signi- 
fication. Voy.  tuttschen,  et  notez  allem.  ross- 
tâuscher, franc,  maquignon,  marchand  de 
chevaux.  Le  substantif  allem.  tausch  signifie 
troc,  échange,  change. 
Mangunge,  angl.-sax.,  flam.  handel,  koophandel. 


280 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Voy.  manghelen,  mangher;  franc,  commerce, 

négoce,  profession. 

Stim  lo  bis  mangunge. 

{Êv.  angl.-sax.,  Matt.,22,  5.) 

To  liis  marchandise. 

[Bible  anglaise.) 

Dur  andere  an  sein  gewerbe. 

{Utile  allemande.) 

Alius  ad  negoliationem  suam. 
{Vulgale.) 

Mangung-huse,  angl.-sax.,  flam.  mangid-huis , 
handel-huis ,  koophandel-huis,  winkel,  franc. 
maison  de  commerce ,  boutique. 

Ne  wjrce  ge  mines  feder  hus  to  mangunghuse. 

{Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  2,  1G.) 
Nolite  facere  domum  patris  mei  doinum  negotiationis. 

{/'uhjate.) 

zu  keinem  marktplalze 

{Bible  allemande.) 

Mannen,  angl.  lo  man,  franc,  prendre  un  mari. 

Hi  woude  des  dal  si  mannen  soude. 
{Passionnel.) 

Stelt  vast  in  syn  gemoet,  dal  sy  daer  in  het  land 
ls  nut  le  syn  besleed ,  en  baest  te  syn  gemant. 
(Jacob  Cats.) 

...  die  moeder  en  sal  niet  anderwarf  mannen. 
(M.) 

Comp.  heerl,  keerlen;  wyf,  wyven, 
Maiie.n  ,  v.  allem.  Voy.  meere. 
Maki  duo.\,  v.  allem.  Voy.  maere,  maerean. 
M.uiwe,  v.  allem.  Voy.  morv,  morwe. 
Masche  ,  macula,  lubes  (Kil.)s  allem.  maser,  flam. 

vlek ,  plek,  franc,  tache. 
Maselen  ,  masehen  ,  allem.  masern,  angl.  measels, 

flam.  masels,  franc,  rougeole.  Comp.  masche, 

tache ,  et  not.  Kiliaen  :  maselen,  exiles  macnlac 

rubrae  aut  purpureae. 
Masel-sucht.  Voy.  mesel. 
Mat,  allem.  malt,  flam.  vermoeid,  franc,  fatigué. 

God  en  was  noyl  moede  no  mat. 

(Wapubne  Martin.  1er  Martin  v. 
155,  Kausler.) 

Comp.  flam.  afgemat,  franc,  fatigué. 
Mat,  angl.  mud,  allem.  tull,  flam.  zot,  uilzin- 
nig,  franc,  fou. 


Dallu  maeht  doen,  doe  dat, 
Wilstu  meer,  du  werts  mal: 
Hijs  sot  die  vorder  hem  will  slrecken 
Dan  sine  cleedre  hem  moghen  recken. 

[Catoen's  leeren,  v.  248,  Kausler.) 

Notez  que  les  mots  angl.  mad ,  madness, 
allem.  toll,  lollheit ,  flam.  dut,  dullieid,  signi- 
fient aussi  enragé,  rage. 

Maz,  v.  allem.  Voy.  moes. 

Mede.  Voy.  met. 

Meden,  meeden,  allem.  miethen,  flam.  huren, 
franc,  louer. 

Medelinck,  allem.  miethling ,  flam.  huer  lin  g , 
franc,  mercenaire. 

Meede.  Voy.  miede. 

Meen,  angl.  mean,  flam.  gemeen,  allem.  gemein, 
franc,  commun,  bas,  vil,  méprisable. 

Een  meens  wyf's  voerhoeft. 
{Pussionael.) 

Comp.  en  style  biblique  :  frons  meretricis. 

Da  generlis  ouh  Mariam  egiptiacam , 
Di  was  ein  gemeine  wib. 

{Vom  glouben,v.  2265,Massmark.) 

Meenen,  angl.  to  mean  ,  flam.  beleekenen,  bedui- 
den,  allem.  bedeuten ,  franc,  signifier. 

Maerlant,  en  parlant  du  festin  de  Balthasar, 
dit  : 

Doe  sach  hi  waer  i  hanl  screef 
iij  wort,  dat  aldaer  staende  bleef: 
Die  meenden  dat  sijn  rike  ware 

Ghetellel 

{Spicg.  hist.) 

Dien  hi  vraegde  al  te  liant 
Wal  dat  clene  kindeken  meende 
Dal  op  ten  boem  lacb 

{Dboec van  den Houle,  181,Mair- 

LANT.) 

On  dit  en  angl.:  wltat  dues  this  word  mean? 
qu'est-ce  que  ce  mot  signifie? 
Meeuhe.  Voy.  meersen;  v.  allem.  mare,  flam. 
meerder,  grooter,  franc,  plus  grand. 

Eene  groote  draec,  meerre  dan  een  osse. 

(Maeiilant.) 

Er  geboth  dem  mercm  lihte. 

[Diu  buocltÎT  Mosis,  194.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


281 


Comp.  luminare  majus. 

Zo  Constantinopolo 
Dcp  maren  burge. 

{Kuninc  ftuother,  êdit    Massmann, 
4748.) 

Comp.  v.  angl.  moore=greater,  franc,  plus 

grand. 

And  whan  lie  woxen  was  moore. 

{Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Meersen,  angl.-sax.  mœrsan,  v.  allem.  niera», 
flam.  vermeerderen,  vergrooten,  franc,  croître, 

augmenter.  Comp.  meerre  it.  (Kil.)  ;  naersen, 

iamnaderen,  franc,  approcher;  it.  angl.  lessen, 

de  less,  franc,  amoindrir,  moins.  On  dit  encore 

aux  environs  d'Ypres  :  beginnen  te  meesen, 

commencer  à  augmenter,  à  croître. 

Min  sawl  mœrsatlt  Dryhten. 

(Eu.  angl.-sax.,  Luc,  1,  46.) 

Magnificat  anima  mea  Dominum. 

(  \'uhjate.) 

Aile  wundredon  and  God  mœrsedon. 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  5,26.) 

El  slupor  apprebendit  omnes  cl  magnificabanl  Deum. 
(  Vulgate.) 

Ei-  liiez  in  meron  daz  werck. 

(Dht  buochir  Mosis,  71  «3  ) 

Ire  werch  ware  in  gemerot. 

[th.,  V.  7115.) 

Voy.  2""'  gloss.,  gemœrsod. 
Meila,v.  allem.  Voy.  mael,  vleck. 
Meilan,  v.  allem.  Voy.  maelen,  bevlecken. 
Meit,  angl.  maid,  franc,  vierge. 

Het  heeft  gewonnen  ene  meit 
Ecn  kint  tôt  onsen  love. 

(  Weinachtslieder ,  n°  22,  édit. 

Hoffmann  von  Faeleuslehen.) 

Mekel.  Voy.  michel. 

Eiî  doeptere  ene  mekele  rote. 

(Maerlant,  Spivg. hist.,  p.  I.b.  7, 
c.  45,  V.  28.) 

Voy.  rote. 
Melckdeerne,  Kil.,  verbo  koemaerte ,  ancillalac- 

taria.  Voy.  deerne,  meyd,  dienst-meyd,  franc. 

servante. 
Melle.  Voy.  mael. 
Mei.m,  v.  allem.  melm=$taub,  Dr  Krems.,  flam. 

mul.  Comp.  allem.  zermalmen,  angl.  tomoul- 
Tome  XXIX. 


(/c/-  uiray.  Voy.  monde.  Comp.  tnelm,  mul. 
ghemul,  pvlvis,  (Kil.),  meel,  maelen,  meulen, 
mulder,  meel  suyTter,  meel  worm,  monde,  etc.; 
fris,  mold,  angl.  moidd,  angl.-sax.  molde, 
franc,  poussière. 

Endi  ne  latad  Ihes  melmes  miilit  (nihil  pulveris)  folgan 

an  iuuuom  fotun. 

\Heliand,  S9,  !».) 

Arsculel  then  melin  fon  iuu3ren  fuozin. 
(Tatian..  44,9.) 

Allem.  :  Schiittell  den  staub  von  euren  fiissen. 

Coni[iarez  : 

Excutite  pulverum  ■■ 

Saei  gatimrida  razn  sein  ana  malmin. 

(Ulfilas,   fersio  golh.,   M  ait., 
7,26.) 
(Qui  aedificavit  Joraum  suam  super  arena.) 

Voy.  monde. 
Men.  1 

Men-dad. 

Men-dadig. 
Men-eth. 

Men-githaht.       >  Voy.  meyn. 
Men-giwerc 
Men-spraca. 
Men-werc. 
Mener  ne  sueri. 
Menich  een,  angl.  many  a  one ,  v.  allem.  man- 
nihein  =  mancher  (manicher),  manch-einer, 
flam.  menige,  verscheidene,  franc,  plusieurs. 
Nochtanc  es  hier  menich  een 

Di  comen 

[Wulewein,  1918.) 

Dier  sloecb  David  menech  een. 

{Ilijmbgbel,  10415.) 

Daer  naer  bleuer  menech  een 

Verraort 

(Maerlant, Spieg.  hist.,  p.  1,b.  8, 
c.29,  v.  65.) 

Milton  dit  quelque  part  dans  son  Paradise 

lost  : 

To  many  a  youth,  and  many  a  maid. 

Voy.  uwer  een. 
Memsoen,  melisoen.  Kil.  dysanteria,  v.  angl.  me- 

nyson,  franc,  dissenterie.  Voy.  2mc  gloss.,  me- 

nyson. 
Merde.  Voy.  merren. 

36 


282 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Merciien  (sich),  flam.  zick  verblyden,  ;>/»  ver- 
maek  nemen,  allem.  sich  ergôtzen,  franc,  se 
réjouir,  se  divertir;  comp.  l'adj.  angl.  merry, 
franc,  gai,  joyeux,  el  lo  be  merry,  lo  make 
merry,  franc,  se  réjouir,  réjouir. 

Doe  docht  mi  goet  dat  ic  zochte 
Eenen  boemgaert  na  mvn  verslaen, 
Daer  hem  dat  kindeken  in  mochte 
Vroylic  in  vermerghen  gaen. 

(Cod.  com.j  fol.  265,  col.  4,  van 
den  Geesielyken  Boemghaerde.) 

Soe  lieeft  ons  met  baren  zange 
Genouch  gemerget  in  desen  hove. 

(Lev.  van  einte  Franc, ,  1548.) 

Dat  hi  melten  sporeware 

Hem  merghen  wilde  hute  lustichede. 

(Reimchron.  von  Flandern  ,  8746. 

berberghen 

Daer  hem  tfolc  in  mochte  merghen. 
(Rymbybel,  31609.) 

Merren.  Vocabularius  teuthonicatus,  verbo  mo- 
rari=merren,  letten,  v.  aliéna,  merren,  flam. 
wachten,  uitstellen,  franc,  attendre,  différer, 
traîner,  tarder. 

...  hoer  bootscapen  doen  zullen,  en  nijt  oplen  wege  te 

merren.  .  . 

(Nederl.  Prozasl.) 

Si  waren  sonder  merren  ghehoorsaem. 

Ic  wane  mine  doot  niet  en  merde 

Langhcr  dan  len  derden  daghe. 

(  Oudvlaemsche  Gedichîen  ,  p.  6, 
v.  500.) 

Herro,  ne  merri. 

(Niederd.  Psalm.,  ps.  69.) 
Domine,  ne  tardaveris. 

(Pulgate.) 

Mescanse,  angl.  mischance,  flam.  kwade,  slechte 
kans,  franc,  revers,  malheur,  mauvaise  chance. 

Doen  si  sagen  dese  mescanse. 

(Van  Velthem,  Spieg.  hist.,  b.  4, 
c.  22.) 

Comp.  miskief,  angl.  mischief,  it.  franc. 
messéanl ,  mésalliance,  mésallier. 
Mesdag,  v.  angl.  messe  day  (_'),  island.  messu 

(')  His  vois  was  nierier  thun  tbe  mery  organ  on  masse-dais 
lhat  in  the  cherches  gon. 

(Vieux  poème  intitulé:  Jack Straw 's 
insurrection.) 


dagr.  Le  mot.  mestdag,  qui  est  encore  en  usage 
dans  la  Flandre  occidentale,  est  une  altération 
de  mis  ou  misse  day,  littéral,  jour  de  messe, 
c'est-à-dire  jour  auquel  il  fallait  entendre  la 
messe,  jour  de  fête. 

Doe  droeghen  si  ouer  i.  te  samen 
Dat  sine  op  genen  mesdag  namen 
Dat  'tvolck  niene  worde  in  were. 
(Rymbybel,  26079.) 

Comparez  : 

Non  in  die  festo. 

I  ulgate.) 

Not.  mesdach  avant  la  mort  de  J.  C. 
Mesel  (Kil.),  jain  melaetsch,  lut.  leprosus,  v.  angl. 

mesel,    franc,  lépreux.  Kiliaen  maselsuchte , 

jam  melaetscheid,  lepra,  franc,  lèpre.  Voy. 

2mc  gloss.,  mesel. 
Meskief,  angl.  mischief,  flam.  kwaed,  ongeluk, 

franc,  mal,  malheur. 

Coomt  er  mi  goet  af,  of  meskief. 
[Cari  ende  Elegast.) 

Voy.  miskief. 
Mesquam.  Voy.  bequame,  becomen. 

Also  als  davanlure  cam 

Dat  den  heligen  man  mesquam. 

(Lev.  van  sinte  Franc,  7282.) 

MessiNG,   jain    luloen,    allem.   messing,    franc. 

laiton. 
Met,  jiede,  v.  fris,  mat,  meyte ,  v.  allem.  met, 

suéd.  mat,  angl.   meut,  flam.  spys,  voedsel, 

franc,  nourriture,  aliment. 

Neo  gi  umbi  iuuuan  meti  sorgot. 
(Heliand,  56,  14.) 

Thene  meti  uuihede  helega  heben  cuning. 
(lb.,  87,  16.) 

Thel  hi  sinen  meyt,  thet  is  iten  anda  drinken,  nawt 

biholda  ne  muge. 

(Wiabda  ,  verbo  mal,  meyt.) 

Allem.  :  Das  er  seine  me;/f,das  ist  essen  und  trinken,  nicht 

bei  sich  hehalten  môge. 

Hans  mat  war  grashoppor  och  wild  honung. 

(Êv.  suèd  ,  Matt.,  3,  4.) 

Hys  mete  wa:s  gaerstapan  and  wudu-hunig. 

[Év.  ainjl.-s<ijc.,  ib.) 

Esca  aulem  ejus  erat  locustae  et  mel  silvestre. 
/  ulgate.) 

Meti-losi,  v.  allem.  Voy  met  et  losi. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


283 


Mettzigiieu,  Teuthonista,  verbo  vleys-houwer, 
allem.  metzger,fleischer,  flam.  vleeschhouwer, 
Flandre  occidentale,  beenhouwer,  franc,  bou- 
cher. Comp.  vleeschhouwer  avec  charcutier. 

Meyden.  Voy.  ghemiedt,  mieten. 

Meyn.D'  Krems.,  mein=bôse,  malus,  improbus. 
Schmeller,  gloss.  saxonicum,  men,  menu  = 
crimen,  nef  as,  scelus.  Voy.  meyn-eed. 

Meyn-eed,  v.  allem.  men-elh,  flam.  valschen  eed, 
allem.  meineid,  franc,  parjure.  —  Men-elh, 
Heliand,  43,  7. 

Tbat  lliu  mmes  ne  suert  (non  perjura). 
[Heliand,  100,  8.) 
Comparez  : 

Du  skall  icke  sw'irja  dig  me/in. 
{Bible  suédoise,  j 

Thou  slialt  not  forswear  thyself. 
(Bt'Me  anglaise.) 

Pie  forsii-ere  tlui. 

(BiTi/e  anjf.-sax.) 

Du  sollst  nicht  fafacA  sclui'ùren. 
[Bible  allemande.) 

Non  perjurabis. 

[Futgate.  —  MitT.,  »,  53.) 

On  trouve  aussi  dans  Heliand  mendad—fa- 
cinus,  30, 12;  mendadig,  facinorosus;  men- 
githat,  men-giwerc,  men-merc ,  men-spraca. 
Schmeller  dans  son  Bayer,  wôrterb.,  dit  au 
mot  thaï  :  die  maintat=  crimen,  facinus. 
Notkerus  écrivait  meindat,  et  Dr  Krems.,  verbo 
wether,  traduit  le  mot  gothique  meinvetlir 
par  :  bbses  wetter,  du  mauvais  temps. 

Michel.  Voy.  mikil. 

Michel-pfaf,  hoher  pr tester.  Dr  Krems.,  verbo 
mihil,  flam.  aerls-priester ,  franc,  archiprê- 
trc.  grand  prêtre.  Voy.  mikil. 

Michel,  mikil*,  Teuthonista, verbo groit  =  mi- 
chel,  magnus. Wach ter, verbo  michel  :  magnas 
qualitate  et  quantitate,  numéro  et  potentia , 
v.  angl.  mickle,  comme  dans  ce  proverbe  :  many 
a  little  makes  a  mickle,  en  français  :  les  petits 
ruisseaux  font  les  grandes  rivières;  écoss.  muc- 
kle,  franc,  beaucoup,  grand.  Ainsi  on  trouve 
dans  Burns:  as  muckle  as,  twice  as  muckle, 
autant  que,  deux  fois  autant,  it.  the  muckle 


devil,  the  muckle  llwrn,  etc.  Dans  les  exem- 
ples suivants  mikil  signifie  également  en  flam. 
g  root,  grand,  et  veel,  beaucoup. 

Belekenl 

Den  steen  michel  ende  groet 
Daer  men  dat  graf  mede  sloet. 

[Lek.  Spieg.,b.  It.e.SI,  v.  IB!.) 

Voy.  2mc  gloss.,  v.  angl.  et  éeoss.  muche, 
muchel,  muckle. 

le  bebs  veidienl  ende  mekel  mère. 
;  Walewein,  3931.) 

Mikil  is  ibin  gilobo  an  thea  mabt  Godes. 
//,  \iand,  >.)5,  4.) 

Fortham  the  me  mycéle  ihing  dyde 

{Év.  angl.  sax..  Luc.,1,  49) 

Quia  fecit  milii  marina, 
[f'algale.) 

...  ouir  mi  mikiln  thing  spreke. 

[Niederd.  Psalm.,  ps.  54.) 

Et  si  his  qui  oderat  me  —  super  me  magna   locutus 

fuisset. 

(Vulgale.) 

Herro  giuit  uuort  predicodon  mit  crefte  mikoloro. 
[Niederd.  Psalm.,  ps.  68.) 
Dominus  dabit  verbum  evangelizantibus  virlule  mulla. 

(Vulgale.) 

De  même  que  pour  le  flamand,  on  change 
groot  en  vergrooten,  pour  l'allemand  gross  en 
vergrëssern,  pour  le  latin  magnus  en  magni- 
fware,  et  pour  le  français  grand  en  agrandir, 
de  même  on  changeait  autrefois  michel,  mic- 
kle, muckle,  mekel,  grand,  etc.,  en  verbe  ge- 
mikolon,  agrandir. 

In  gemikolon  sal  ic  imo  an  loue. 

[Niederd.  Psalm.,  ps.  6S.) 

Et  magnificabo  eum  in  laude. 

(Pulgate.) 
In  quelhan  io  :  gemikilot  uuerthe  Herro. 

(Nicderd.  Psalm.,  ps.  69.) 
El  dicant  semper  :  magnificetur  Dominus. 

(fulgate.) 

Unantlagimikilot  ist  unies  te  himelon  ginatha  tliin. 

[Miederd.  Psalm.,  ps.  5U.) 
Quoniam  magni/icala  est  usque  ad  coelos  misericordia 

tua. 

{rulgate.) 

Jali  qath  mariam  :  mikileid  saivala  meina.  .  . 

(Ui.fu.is,    Versio   gothica,   Lcc, 

I,  il.-) 


284 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


(El  dixil  Mariam  :  magnificat  anima  mea.) 
Unie gamikilida  frauja  armaheirtein  seina. 

Ulfilas,  ferma  gothica,  Luc. 
1,58.) 

(Quia  magnificavit  Dominus  misericordiani  suam.) 
Voy.  mihhiloson. 
Micke  (Kil.),  angl.  miches,  v.  angl.  tnitche,  flam. 
zeker  brood ,  franc,  de  la  huche,  pain  Liant. 
Kiliaen  traduit  micke,  par:  punis  Iriticus  >ni- 
nor,  parvus  panis. 

Foi-  lie  thaï  hath  but  mitches  tweine. 

(Chauceh  ,  Rom.  of  the  Aose,3588.] 

Lesmots:de/amic/iese  trouvent  encore  dans 
les  Mémoires  d'outre-tombe  de  Chateaubriand. 
Middelgaerd,  v.  alleii).  millilgarl ,  mittingard, 
erdkugel,  angl.-sax.  middan-geard,  goth.  mid- 
jungard,  flam.  aerdkioot,  wereld-bol,  wereld, 
franc,  globe  terrestre,  monde. 

...  (lier  nimit  sunta  mittilgartes. 

iTatiàn  ,  16,  1.) 
...  qui  loi I it  peccala  mundi. 

{  Vulgate.) 

And  on  a  mountaigne  llial  myddel-erthe  highte.  .  . 
(  Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Ge  syad  middan-geardes  leoht. 

[Év.  angL-sax.,  Matt.,  5,  14.) 

Vos  estis  lux  mundi. 

(/  rulgate.) 

And  œteowde  hyui  ealle  middan-geardes  ricu. 

{Év.  mirjl.-sax.,  Mitt.,  4,  8.) 

Et  ostendit  ei  omnia  régna  mundi. 
[  Vulgate.) 

Ataugida  ïmma  allans  thiudinassuus  lllis  midjunganlis. 
(Ulfilas,  Versio  gothica.} 

(Ostendit  ei  omuia  régna  Inijus  mundi.) 

Middelrif,  angl. mid-riff,  flam.  scheivlies,  franc, 
diaphragme. 

Middeweeks  (des),  allein.  mittwoeh,  flam.  woetts- 
dag,  franc,  mercredi;  mittwoeh  littéral,  flam. 
midden  run  de  week,  franc,  milieu  de  la  se- 
maine. Voy.  midweke. 

Midsomf.r,  angl.  midsummer,  flam.  hel  midden 

van  den  zomer,  franc.  le  milieu  de  l'été,  angl. 

midsummer  day,  franc,  la  Saint-Jean. 

Sinl  .lan's  dag  te  midsomer. 

{ Vieille  rlm.it  ique 

On  trouve  dans  cette  même  chronique  mid- 
fasten,  miiiwiittcr,  etc. 


Midweke  (Kil.),  allein.  mittwoeh,  flam.  ivoens- 
dag,  franc,  mercredi.  Voy.  middeweeks. 

Miede,  miete,  munus,  donum,  stipendium,  etc., 
(Kil.),  angl.  Boyer:  meed  or  reward;  v.  allem. 
miete,  flam.  loon,  belooning,  franc,  récom- 
pense, salaire,  louage. 

Daer  galt  men  hem  met  quader  mieten 
(Utjinbijhel,  18917.) 

Pythagore  avait  un  disciple, 


l'ylhagoras  eeschle  sine  miede , 
Damier  seide  dat  niet  en  diede. 

(Maehlaist,  Spieg.  hisi  ) 

Si  iiitpliingon  iro  mieta. 

(Tatian.,  54,  1.) 

Receperunl  mercedem  suam. 
(  Vulgate. t 

Du  ne  saisi  gbeene  meede  ontfaen,  dates,  du  ne  moesle 

ghelt  noch  guet  nemen ,  om  emant  recht  ol  onrecbt 

te  doen. 

[Alvini  Tractatus,  éilit.   Friesch 
genootschup,  1?Sj.j  : 

Mielre  *,  allem.  muler ,  flam.  schilder ,  franc.' 
peintre.  Voy.  maeler,  muelen. 

Die  mielre  stont  up  sine  stage 
En  pingierde  gliene  yinage. 

(Maeulant, Spieg  lust.,  p.  l,b    7, 
c.  75,  v.  34.) 

Dat  een  mielre  een  scrivere  was. 

(ld.,ib.,  p.  3,  b.  n,c.  3i,  v.  19.) 

Mieta,  v.  allem.  Voy.  miede. 

Miete.  Voy.  miede. 

Mieten,  mieden  (Kil.) ,  meijdeii  *,  allem.  miethen  , 

flam.  hitren,  franc.  louer. 
Miet-ros,  pmhuerpeerd  (Kil.),  allem. miethpferd, 

franc,  cheval  de  louage. 
Mihhiloson  ,  v.  allem.  Voy.  miehel,  mikel,  gemi- 

kolon. 

.Vilthiloso  min  sela  Tiuhlin. 
(Tatian.,  4,  5.) 

Magnificat  anima  mea  Dominum 

(Vulgate.) 

...  mikileid  saivala  meiua. 

(Ulfilas,  f'ersio  gothica.) 

i  Magnificat  anima  mea.) 

Mikil.  Voy.  miehel. 

Mik-mak,  angl.  mish-mash,  allem.  misch-masch, 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


285 


flani.  mingle-mangle,  franc,  tripotage,  du 
mic-mac. 
Mild,  angl.  mild,  angl.-sax.  milde,  v.  allem. 
Mille,  Dam,  bermhertig,  loegevend,  franc,  in- 
dulgent,  miséricordieux. 

Cracblig,  biide,  en  milde, 
Emle  vromech  ook  len  scilJe. 

(Maerlaist,  Spùy.  hist.,y>. 3,  c.  23, 

Drohtin  ilauides  sunu ,  uuis  us  mildi. 
[Heliand,  43,  io.j 

God  beo  lliu  milde  me  svnfullitni. 

(Éo.  anijl.-sax.,  Luc,  1»,  !3.j 

Propilius  eslo  mihi  peccatori. 
[fulgate. 

Than  uuard  imu  llie  godes  sunu  mabtig  milcii. 
[Heliand,  m,  St. ) 

Voy.  gemiltsan. 

Mildheortnysse  ,  subst.  angl.-sax.;  comp.  adject. 
roi/d;  flam.  mildhertigheid,  bermhertigheid, 
allem.  barmherzigkeit ,  franc,  miséricorde. 
Voy.  miltherze. 

Mildi,  v.  allem.  \oy. mild. 

Milte,  v.  allem.  Voy.  »w7d,  franc,  miséricor- 
dieux. Voy.  miltherze. 

lirait  von  mir  waut  ich  milte  bin.  .  . 

[  Physiologus ,   edil.    Massuam*, 
p.  313.) 

Comparez  : 

Discite  a  me  quia  mitis  sum.  .  . 

Miltherze,  v.  allem.,  angl.-sax.  mildheorta,  flam. 
bermhertige,  franc,  miséricordieux.  Voy.  wi«7rf. 

Salig  sint  lliie  thaï'  sinl  miltherze, 
IHianta  sie  folgent  miltidun. 

(Tatuh.,  sa,  12.) 

Beati  miséricordes,  quoniam  ipsi  misericordiam  conse- 

quentur. 

{f'ulyatr.  -  Matt  ,  57.) 

Eadige  synt  tha  mild-heortan ,  fortham  ihe  hig  myld- 
heortnysse  begylatb. 

(Év.  uny/. -S(ix.,Matt.,  5,  7.) 

Milïid,  subst.  v.  allem.,  flam.  bermhertigheid, 
franc,  miséricorde. 

...  uuanta  sie  l'olgenl  miltidun. 

(Tatiak.,  2-2,  12.) 

...  quoniam  ipsi  misericordiam  consequenlur. 
[fiilgate.) 


Ili  uuilla  millida. 

Tu, AN.,  50.  4.) 

Misericordiam  volo. 

{fulyate.) 

Milti.n,  v.  allem.,  flam.  zich  ontfermen,  allem. 
s'ait  erbarmen,  franc,  avoir  pitié. 
M illi  uns  Davids  sun. 

(Tatian.,  59,  I.) 

—  Miserere  nos  tri ,  (îli  David  — 

llajlend ...  gemiltsa  us. 

[Êv. angl.-sax.,  Luc,  17,  ir>.| 

Jesu,...  miserere  nostii. 

{fulyute  ) 

Mishap,  angl.  mishap,  flam.  uityeluk ,  initial, 

allem.  missfall,  franc,  échec,  contre-temps. 
Mishappen  (Kil.),  angl.  fo  mishappen,  flam.  »n's- 

vallen,  franc,  échouer. 
Miskanse,  angl.  mischance,  û&m.ongeval,  slechte 

uitval,  franc,  malheur,  infortune,  mauvaise 

chance. 
Miskief,  angl.  mischief,  flam.  ongeluk,  allcm. 

ungluck,  franc,  méchef,  malheur. 

Gelyc  't  serpent  verbeven  was,  so  wy  lesen , 
Moeste  den  Gods  sone  om  u  ghenesen 
Aen  een  cruys  gheiechl  syn  om't  sondich  miskief. 
[Spele»  lay  sinne,  anno  155U.I 

Voy.  meskief. 
Mislich,  v.  allem.  et  angl.-sax.,  goth.  missaleik  , 
flam.   misgelyk,  niet  gelyk,  ongelyk,  ver- 
schillig,  aUem.unahnlich,  franc,  dissemblable, 
différent. 

In  dem  ente 

Luder  zewo  olbenlen 

Mit  mislichtn  ilingen. 

[Diu  bunchir  Mosis,  1037. ) 

Uarewe  was  er  misselich. 
(lb.,  6771.) 
talle  llie  untrume  wauon  on  mislicutn  adlum  hig  laeddon 

bim  to. 

[Êv.  angl.-iax.,  Luc,  '.,  40. i 

Allai  sva  manigai  sve  babaidedun  siukans  sanlitiin  mis- 
saleikaim  brahtedun  ïns  alïmma. 

(Ulfilas,  f^ersiu  yulhiai ,    Lie, 
4,  40.) 

Omnes  qui  habebant  infnmos  variis  lauguoiibus,  duce- 

bant  illos  ad  eum. 

Vulgalx. 


280 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Jah  gahailida  manigans  ubil  habandans  missaleikaim 

sauhtiin. 

(ld.,  il,.,  Mme,  t,  34.) 

(Et  sanavit  multos  maie  habenles  variis  morbis.) 
Voy.  2mc  gloss.,  missenlicum. 

Misschen,  misschelen  (Kil.),  allem.  mischen,  angl. 
lo  mix,  Sam.  mengen,  franc,  mélanger. 

MisscHiEPi.  Voy.  machseehen. 

Misse.  Voy.  kerckmisse,  jam  jaermerkt,  allem. 
messe,  franc,  foire. 

Misselich.  Voy.  mislich. 

Misselichen,  v.  allem.,  angl.  lo  dislike.  Voy.  li- 
chen, angl.  lo  like,  Dr  Krems.,  mislichun  = 
misfallen,  flam.  niel  bevallen. 

Missinne.  Boyer,  angl.  few-mishing,  midding, 
dunghill;  ce  dernier  mot  signifie  littéralement 
en  flam.  mest  lioop,  en  franc,  las  de  fumier,  et 
en  allem.  misthaufen. 

Dese  clappers  sijn  ghelijc  den  hont 
l>ie  o|i  sine  missinne  leghel  selke  slont. 

(Oudvl.  Gedichl.,  p.  70,  v.  253, 

Va     IÏLOMMAEllT.) 

Le  mot  messink  est  encore  en  usage  à  Garni. 

Voy.  2me  gloss.,  mishing. 
Miswaek.  Voy.  waen. 
Mitdokd âge,  angl.  midday,  allem.  mittag,  flam. 

middag,  franc,  midi. 

An  auonl  in  an  morgan  in  an  mildondage  tellen  sal  ic. 
[Niederd,  Psalm.,  ps.  54.) 

Vespere  et  mane  et  mendie  narrabo. 
[Tulgate.) 

Mittilgart,  v.  allem.  Voy.  mîddelgaerl. 

MlWAERT,  TE  MlWAERT.  Voy.  ÎCUCrt. 

Mod,  moed.  Voy.  overmoed. 

Moejie,  huyhe,  allem.  muhme,  flam.  moeije, 
franc,  tante. 

Moenster,  angl.  minster,  allem.  munster,  dom, 
franc,  cathédrale,  dôme.  Kil.  traduit  le  vieux 
mot  flam.  moenster  par  ecclesia  major. 

Daltie  cortinedie  buten  hinc 
Voor  die  monster  dore.  .  .  . 

Ontween  scoorde 

(Rymbybel,  26850.) 

—  Vclnm  templi.  — 

Le  mot  franc,  mostier,  qu'on  trouve  dans 
l'exemple  suivant,  peut  s'appliquer  aussi  bien 
à  un  monastère  qu'à  une  cathédrale  : 


Quand  li  service  fut  fine, 
Et  ile  missa  est  chanté, 
Li  roi  a  sa  corone  ostée 
Qu'il  avoit  au  mostier  portée. 

(Voy.  Elli>  ,  Spécimen  .  t.  I. 

Voy.  monster. 
Moenstre,  angl.  minster,  v.  angl.  mynslre  ('). 
allem.  munster,  kloster,  flam.  klooster,  franc. 
monastère,  lai.  monaslerium. 

Ende  by  den  eerweerdighen  man  heer  Amielis,  abt  des 
moensters  van  S'  Truyden,  gegheven. 

[Gewoonte,  vryhedenteic.  tder  stadt 

S'-Truijn.  Vhit'rn.  Bil)liu|ih. . 

Notez  dans  les  Flandres  le  nom  des  localités  : 
Waesmunster,  Engelmunster,  Nieuvomuns- 
ter,  en  Angleterre  Westminster,  en  Allemagne 
Munster,  en  France  Noir-Monslier. 
Moes,  v.  allem.  muas,  mose,  muse,  angl.  méat, 
flam.  spys,  voedsel,  franc,  mets,  nourriture, 
tout  ce  que  l'on  sert  à  manger.  Kiliaen,  cibns, 
verbo  moes. 

Men  can  mit  gbenen  hellinc  vet  moes  coken. 

[Altniederd.  Sprichic.^  n°  521 .; 

—  Non  obolus  solus  pingue  paiabit  olus.  — 

Comparez  : 

Tlm  samon  mit  mi  suota  nami  muos. 
[Niederd.  Psaim., ps.  54). 

Oui  mecum  dulces  capiebas  cibos. 
[fulgnte.) 

In  gauon  an  muos  min  galla. 

[Niederd.  Psalm.,  ps.68.) 

El  dedeiunt  in  escam  meam  lel. 
[fulgate.) 

Tu  geniuedos  (voy.  garwen)  muos  iro. 
[Niederd.  Psalm.,  ps.  69.) 

Parasti  cibum  illorum. 

[Vulgate.) 
That  ina  bigan  moses  lustean. 

[Heliand,  31,  23.) 

Moses  lustean,  (L&m.spyzelusten,  begeeren, 
honger  hebben,  franc,  avoir  faim.  Le  passage 
de  VHeliand  se  rapporte  à  l'Evangile  de  saint 
Luc,  chap.  IV,  v.  2,  où  il  est  dit...  :  et...  esuriit. 

(i) seynt  Albone 

Of  thaï  mynslre  leyde  Ihe  first  >lone.  (Lvdgite.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


287 


Si  sazcn  te  muse. 

[Dm  buochir  Moaii  ,  -2027.) 

Er  gai)  in  maz  unde  Irancli. 
(f/).,3S(i7.) 

Môshùs  —  speisehaus.  Harteb.,  i2G2. 
MûshmedAerreventur,coenaculum.  Gemma. 
Voy.  Hoffmann  v.  F.  Niederlândische  glossare. 
Le  Teuthonista  traduit  brypap,  wytmoiss, 
par  puis,  pulmentum,  et  le  Vocabularius  leu- 
thonicalus  traduit  lactatum  par  wittemoes. 
Voy.  waermoes,  et  le  verbe  moesen. 
Moesen,  v.  allem.   Dr   Krcms.,   verbo   muas, 
muasen ,  speisen,  Sam.  spyzen,  voeden,  franc, 
nourrir.  Le  même  auteur  explique,  au  même 
endroit,  le  mot  mu&theil,  qui  se  rapporte  au 
vieux  droit  saxon,  et  qu'il  traduit  par  cibaria 
domestica  ad  viduam  nobilem  pertinentia. 

...  dit)  milich 
Daman  mile  mûsit  i]ei  chint. 

(Diu  Imochir Mosis ,  5641.) 

Moet.  Voy.  overmoed. 

Moete,  allem.  musse,  franc,  loisir;  flam.  met  ge- 

mak,  angl.  al  Icisure,  franc,  à  loisir,  à  votre 

convenance. 

Lees  die  scrifture  met  goeder  moete. 

(Maerlaist,  Spieg.  /(('st.,  p.  3,  h.  t , 
c.  37,  v.  67.) 

...  enile  ilie  sal  die  hère  doen  doen  na  den  maendach  te 
siere  moete  (à  sa  convenance). 

{ Keure  ran  S'-Peetera  Leeuwe  , 
duor  Hend.  van  BiuBiND,  anno 
123S.) 

Kn  aise  soet  al  besach  met  mocten 
Sach  soe 

(Maerlant,  Spica.  hisl.) 

On  dit  encore  à  Bruges  :  il  zal  u  cens  komen 
bezoeken  met  moete,  je  viendrai  vous  voir  à 
loisir. 
Mohti  GEMinitAN,  v.allcm.,  littéralement  flam.  hel 
mochte  gebeuren.  Comp.  machscehen,  mis- 
schien,  attem.vieilleicht,  franc,  peut-être. 

le  buige  mi  so  molili  geburran  fan  imo. 
(Niederd.  Psulm.,  ps.  54.) 

Abscondissem  me  forsitan  ab  eo. 

(  Vulgatc.) 

Monc,  monk,  angl.  monk ,  allem.  mbnch,  flam. 
monik,  lat.  monacus,  franc,  moine. 


le  maeclene  monc  ter  Elmaren. 

(fléi».  de  Vos,  1487.) 

En  bi  te  monl.e  war  beschoren. 

(///.,  v.  2712  ) 

Mondter  (Kil.),  allem.  muuler,  flam.  wakker, 

franc,  gai,  éveillé. 
Moxgiielen.  Voy.  manghelen. 
Monguer.  Voy.  mangher. 
Monk.  Voy.  monc. 
Monster.  (Kil.),  angl.  musler,  v.  angl.  monstre, 

monstre,  flam.  proef,  loonstuk,  stael,  franc. 

échantillon. 

Was  bire  cbefe  patron  of  beauté 
And  chefe  ensample  of  al  hir  werke 
And  monstre.  .  . 

(Chauckr,  Bokeoftheduche8se,9l%.) 

And  menged  bis  marchandise, 
And  made  a  good  moustre; 
Tbe  worste  withinne  was. 

(/ ision  of  Pierce  Plowman 

Dans  la  nouvelle  édition  de  cet  ouvrage.  Lon- 
don,  185C,  monstre  est  explique  par  musler, 
arrangement  ;  on  sait  que  musler  signifie 
revue,  de  là  to pass  musler,  to  musler,  allem. 
mustern,  franc,  passer  en  revue. 

Le  mot  monster  est  encore  employé  par  les 
courtiers  à  Gand. 
Monster.  Voy.  moensler,  franc,  cathédrale. 

Maerlant  se  sert  de  monster  en  parlant  du 
temple  de  Salomon ,  et  d'un  temple  consacré 
à  Junon. 

Also  hooeh  aise  tsmonsters  inghanc. 
{Ihjmbybel,  I157S.) 

Dat  men  mochte.  .  . 
Driersins  omme  den  monster  gaen. 
(Ib.,  U5S9.) 

iij.  monsters  daden  si  maken  hem, 
Deen  was  in  Junos  eere  gheset 
Die  goddinne  was. 

/'<.,  12224.) 

Monsteren,    monsteringhe.    Voy.    monster ,    it. 

2mc  gloss.,  monstourès. 
Mornen  ,  v.  allem.  Angl.  to  moum.  Dr  Krcms., 

murnen,  trauern  ùber  noth,  schmerz,  etc., 

flam.  treuren,  tranen  storlen,  franc,  pleurer, 

gémir,  porter  le  dueil. 


288 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Bigonde  sih  truoben  inli  mornenti  uuesan. 

(Tatun.,  180,  4.) 

Than  mornial  sia  an  iro  mode 
.'/./,  md,  i  M .  i.'.. 

Comparez  le  verbe  momen,  angl.  to  mourn, 
avec  l'adjectif  français  morue. 

MonSEEL,  angl.  morcel,  franc,  morceau,  v.  franc. 
morsel,  morcel,  de  là  morceler,  diviser  par 
morceaux,  flam.  klein  stuk,  latin  morsus , 
morcellus.  Not.  morceau  vient  du  verbe  mor- 
dre, comme  le  fia  ni.  beetje,  allem.  bisschen, 
vient  du  verbe  6i/few,  allem.  èeissen,  et  les  mots 
morceau,  llam.  6ee(/e,  allem.  bisschen,  signi- 
fient au  fond  tous  (rois  ce  qu'on  peut  détacher 
par  une  seule  morsure,  par  un  seul  coup  de 
dents. 

Moue.  Foca6.  tettllioiucalux,  tener,  Hnm.  zacht , 
rijp,  allem.  sa»/?,  z«rf,  franc,  tendre,  au  phy- 
sique et  au  moral.  Voy.  morv,  morwe. 

Moruheit.  lb.,  teneritudo,  flam.  zachtigheid , 
zachtheid,  allem.  sanftheit,  zarllieit ,  franc. 
tendre,  tendreté,  mûr,  maturité. 

Moruwen.  Ib.,  mollifacere,  mollire,  fieri  molle, 
flam.  zucht  worden,  franc,  s'amollir. 

Le  mot  murwe  est  encore  employé  aux  envi- 
rons d'Ypres  dans  le  sens  de  mûr,  tendre,  en 
parlant  des  fruits.  Voy.  morv,  morwe,  morv- 
hertig. 

Morv,  morwe.  Voy.  moru,  allem.  miirbe,\.  allem. 

marwe,  angl.  mellow,  angl.-sax.  mearu,  flam. 

zacht,  franc,  tendre,  au  physique  et  au  moral, 

it.  mûr. 

Morwe  herte  hebt  op  die  arme. 

{  /'«h  den   levene   Ons   Heren  , 
v.  121-2.) 

dat  seeen 

Dat  si  morv  waren  sonder  been. 

(Léo. van  tinte  Chrisiina,  v.  890.) 

Thonne  bis  twig  bitfa  mearu 

(Éi^.  angl.-sax.,  Marc,  13,  28.) 

Cum  ramus  tener  fuerit. 

(Vulgate.) 

Er  ilte  loufen 

Ein  marwez  chalp  bestroufTen. 

(Ùiu  buoehir  Motit  ,  v.  17G3.) 

Latin  :  Vitulum  tenerrimum. 
Morvhertich  ,    flam.    goed-barm-zachtherliij  . 


zachlaerdig,  zachtmoedig,  nilcm.  sanflmû- 
thig  ,  franc,  doux,  débonnaire. 

Goedertierenheil  die  ons  morehertig 

En  niede  dogbende  maect. 

(Nederl.  Prozast  ) 

Morwe.  Voy.  morv,  moru. 

Moude,  angl.  Johnson  :  mould ,  c.urlh;  Kil.,  mul, 

ghemul,  pulvis,  v.  fris,  molda,  flam.  stof, 

aerde,  franc,  terre,  poussière. 

l)ie  man  was  gemaecl  van  der  moude. 

[Bytnbybel .  144.) 
Dat  <lie  mensebe  die  van  der  moude 
Gemaect  soude  sijn... 

(Oucfol.  Gedichten  ,  5  deel.  p.  C, 
v.  414.) 

Die  bleven  ginder  (s)ondcr  moude  (insepulli). 

(Maeulant,  Spiiij  hitl.,  p.  3,  b.  5, 

c.  40,  v.  44.' 

Die  veghe  es,  hi  moet  ter  moude 
Alsene  God  niet  langer  ne  spaert. 
(  Walewein.) 

Ende  bulpa  d^n  dada  ter  molda. 

(Wiahda,  verbo  moke.) 

Allem.  :  Uud  helfc  den  todten  zur  erde. 

Saei  gatimrida  razn  sein  ana  malmin. 

(Ulfilas  ,  Versio  gothka  ,  Matt.. 
7,  26.) 

(Qui  aedificavit  domum  snam  super  arena.) 

Ushrisjaitb  mulda  tho  undaro  folum  ïzvaraim. 

(/«/.,  i6.,  Mabc.,6,  H.) 
(Exculile  pulverem  hune  sub  pedibus  veslris  ) 
Comp.  Kil.  bemullen,   bemult,  aspergere 
pulvere,  pulverulentus ;  on  dit  en  angl.  to 
moulder  away,  ou  lo  fall  to  dusl ,  en  franc. 
se  réduire,  s'en  aller,  tomber  en  poussière. 
Voy.  melm. 
Moude,  angl.  mouth,  flam.  moud,  allem.  mund , 
franc,  bouche. 

Was  geslagen  optie  moude 
Dat  hi  van  den  orsse  vel  (viel). 

(Van  Vbltbem  ,  Spicg.  hist..  b.  4 , 
C.  3t.) 

Voy.  mude. 
Mude,  v.  allem.,  v.  fris,  mut  lie,  un^l  moût  h,  flam. 
moud,    allem.    mund,    franc,    bouche.   Voy. 

moude. 

Ene  spungia  nam  ..  endi  deda  it  them  barne  godes  the 

muthe. 

(Heliand,  1G8,  25.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


289 


Nu  im  sulic  uuord  Farad  fan  is  mutle. 
[Heliand,  ir,s,  21.) 

Thet  him  sin  muth  to  iba  ene  arc  tiuchl. 

Allem  :  Dass  ihm  sein  mund  hiszum  ohre  verziehet. 

(Wiarda,  verbo  multi ,  tuuda.) 

Notez  la  suppression  de  la  lettre  «  dans  les 
mots  angl.  mouth,  llani.  niond;  child,  llam. 
kind;  tooth,  flam.tand;  other,  flani.  ander,etc. 

MuL.Voy. monde,  lui.  mul, ghemul,  pulvis,  il.  bc- 
mullen,  bemult.  Teuthonista:  mul=stubbe= 
stojf,  pulvis,  puher.h.  Gand  on  se  sert  de  mul 
pour  signifier  du  menu  charbon. 

Mu.nd-boiu)  ,  v.  allem.  Seh nieller:  proteclur,  tutor, 
Kiliaen  momboor,  momber,  mamboer,  mond- 
boor,  futur,  pupilli  defensor,  allem.  vormund, 
à  Gand  voogd,  franc,  tuteur,  défenseur. 

Sokcan  uuelda  managara  mundlioro. 
{Heliand,  11,  23) 

Simu  drohlines  manogaro  mundboron. 
{II.,  16,  9.) 

Ml'os.  Voy.  moes. 

Mt'RNEN,  v.  allem.  Voy.  mornen. 

Musen,  v.  allem.  Voy.  moesen,  franc,  nourrir. 

Mûshûs,  moshûs,  speisehaus.  Voy.  moes. 

Muusen,  muysen  (Kil.),  angl,  lo  muse,  flam.  droo- 
men,  diepzinnig  zyn,  franc,  rêver,  être  pen- 
sif, mélancolique,  de  là  musaerl,  v.  angl.  mu- 
sarde, franc,  rêveur;  on  dit  en  angl.  to  be  in 
a  muse,  être  mélancolique. 


Vor  dese  porlc  sonder  verdrach 

So  muusdi ,  musaerl ,  nachten  dach, 

Ende  donghl  pine  ende  swaer  verdriet 

(Die  Rose,  il  178  ) 
Al  men  wol  hold  the  for  musarde. 

(Chauclr,  Rom.  oftheRose,  4054  i 

Muyck.,  angl.  meek,  flam.  zaeht,  franc,  doux, 
tendre.  Not.  Kil.,  muyck,  huis,  mollis;  muye- 
ken,  mollire,  mitigare,  et  comparez  les  mots 
angl.  meekness,  douceur,  et  meekly,  débon- 
nairement. 

Mu\LBEEnE,angI.  mulberry,  suéd.  mullbâr,  allem. 
maulbeere,  island.  môrber,  flam.  moerbesie, 
franc,  mure. 

..   (ill  delta  mullbârstrâd.  .  . 

(Èv.  suédois,  Luc,  I",  G  j 

Zu  diesem  maulbeerbaume 

{flilde  allemande.) 

Huic  arbori  moro. 

(  Valante  ) 

Muyme.  Voy.  moeme. 

Mcysen.  Voy.  muuseii. 

Muysenisse  in  t  iioofdt  (Kil.),  angl.  musing, 

subst.,  franc,  l'action  de  ruminer,  méditer,  etc. 

On  dit  à  Gand:  hy  heeft  muizencslen  in  zyn 

boofd,il  est  tout  rêveur,  triste,  mélancolique. 

Voy.  muusen,  muysen. 
Mysghere  *.  Voy.  ghere,  ghegare  =  misgewaed. 
Mytweke  *,  verbo  guedesdach,  allem.  mittwoeh, 

flam.  woensdag,  franc,  mercredi. 


N. 


Nacht,  jam  avond  (Kil.),  angl.  night,  evening, 
franc,  soir.  Notez  les  locutions  anglaises  good 
niglit,  bon  soir,  et  night-prayers,  prières  du 
soir. 

Nacht.  D'après  le  témoignage  de  Tacite,  De  mo- 
ribus  Germanorum ,  les  anciens  Germains 
comptaient  le  temps  non  par  jours,  mais  par 
nuits;  cette  habitude  a  laissé  des  traces  en  An- 
gleterre, où  l'on  se  sert  encore  des  mots  sen- 
night  et  forthnight ,  qui  sont  des  contractions 
de  seven  night  et  fourteen  night,  en  franc. 
Tome  XXIX. 


septnuils,  quatorze  nuits,  pour  signifier  au- 
tant de  jours.  La  même  habitude  existait  autre- 
fois pour  le  flamand. 

Daer  wilde  een  viertienacht  de  Hère 
Vasten  in  siute  Michiels  ère. 

(Lev.  van  sinte  Franc,  4581.) 
Want  te  XI  nachten  hi  plach 
Tetene  over  don  \ijfden  dach 
En  tanderen  tiden  ten  derden  dage. 

(Maeblant,  Spiefj.  lust.,  p   3,  b.  3, 
C.  44,  V.  9.) 

XL  nachten  se  rapportent  au  vecrtigdaeg- 

57 


290 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


schcn  vaslen,  le  jcùnc  de  40  jours,  le  carême. 
Nad,  nat,  naet,  v.  fris.,  angl.  neat,  angl.-sax. 
ni/1 ,  flam.  vee,  allera.  vieh,  hornvieh,  rind- 
vieh,  franc,  bétail.  N'ot.  les  locutions  anglaises  : 
neat's  longue,  langue  de  bœuf,  neufs  feet, 
neat's  huilier,  etc. 
Huasa  otheres  naît  iefla  hanxt  of  kerlh  borndar...  iefta 

stirlh  (wer  eincs  anderen  ochsen  oder  pferd  hôrner 

oder  schweif  abschneidel). 

(WiABDi  ,  verbo  nat.) 

He,  and  bis  bearn,  and  bis  nylenn  of  lliam  druneon. 
(Év.  angl.-sax.,  Juan.,  4,  i2.) 

Et  ipse  ex  eo  bibil ,  et  lilii  ejus,  et  pecora  ejus. 
[rulgate.) 

Nadre,  alleni.  natter,  angl.-sax.  naddre,  angl. 
udder,  island.  nadra,  franc,  vipère. 

In   dier  insulen  en  wetden   nemmer  nadre  noeb  wolf 

gheboren. 

[Nederl.  Prozast.) 

...  ene  groete  woestine  vol  nadren  en  draken. 
[lb.) 

Nœdclrena  cynn\ 

{Èv.  angl.-sax.,  Matt.,  25,  53.) 

Piogenies  viperarum. 

(Fulgatc.) 

Voy.  2mc  gloss.  neddre,  v.  angl. 
Naersen,  jam  naderen,  propinqitare  (Kil.),  allem. 
nâhern,  angl.-sax.  geneosian,  franc,  appro- 
cher. 

And  hig  ne  mjhton  bine  for  lba;re  maenigeo  geneosian 
(Év.  angl.-sax. ,  Luc,  8,  19.) 

Et  non  poterant  adiré  eum  prae  turba. 

{/'niante.) 

Dans  la  Flandre  occidentale,  on  dit  nuesen 
au  lieu  de  nuersen,  de  même  qu'on  y  dit  meesen 
au  lieu  de  meersen.  Voy.  meersen  et  nahian. 

Nagelneu,  allem.  Voy.  brand  nieuw. 

Naiiian,  v.  allem.  Allem.  nahen,  flam.  naderen, 

franc,  approcher. 

To  naliide  neriando  crist  te  hierusalem. 
(Heliand,  118,  16.) 

Is  aband  naliit. 

(/(..,  107,  4.) 

Nap,  allem.  napf,  flam.  kom ,  franc,  jatte,  vase, 
écuelle. 

Ene  nap,  die  eens  gebroken  word,  en  can  sjn  yersle 
heeliebeit  niet  weder  geciigen. 

[Nederl.  Prozast  ) 


Oclit  nemt  den  nap 
Unde  doet  tuwen  monde 
Dan  geiften  weder 
Den  nap 
Diene  u  gaf. 
Unde  seght 
Groten  danc. 

[Gespràchbiichlein ,  romnnish  und 
flàmish  ,  édit.  Hoffmanïi  von 
Fallbhslbdbn.) 

Silbeiine  napplie, 
Guldine  choppbe, 
Uile  gut  gewate 
Ze  cbeminate  er  brahte. 

[Diu  buoehir  Mosis,  2018.) 

Voy.  napkijn. 

Nap,  angl.  nap,  flam.  ligte  slaep,  naen  slaepken, 
franc,  sommeil  léger,  de  courte  durée.  Faire 
la  sieste  se  dit  en  angl.  to  take  a  nap  afler 
dinner,  at  noon.  On  dit  encore  à  Gand  dans  le 
même  sens  :  een  napken  hulen.  Voy.  nappen. 

Napkyn,  dimin.  de  nap,  allem.  napf,  franc,  jatte, 
vase.  Voy.  nap. 

In  die  slinke  liant  sijn 
Voeidi  een  kleen  napkijn. 

[Oudvlaemsche  Gcdichten,  p    ils, 
v.  200i.) 

Lesubst.  angl.  napkin  signifie  serviette;  ne 
serait-ce  pas  un  diminutif  du  franc,  nappe,  en 
angl.  table-cloth,  flam.  tafel-kleed?  en  ce  cas. 
napkin  signifierait  petite  nappe. 
Nappe.n,  v.  allem.  Wachter:  nafzen,  dormi/are. 
Dr  Krcms. :  nipfen <,,  schlummern ,  dormilare, 
napf  zen  =schtàfrig  sein,  v.  angl.  to  nappen, 
angl.-sax.  hnappan,  flam.  sluimeren,  franc, 
sommeiller.  Voy.  nap,  franc,  sommeil  léger. 

Er  ne  naphcz.t  nob  ne  slaflet. 

(NOTKEBUS,   pS.    120.) 

Non  dormilahit  neque  dormiet. 

(fulijute.) 

Aile  tbei  nappiden  and  sleplen. 

(Bit.  Wicclif  ,  Matt.,  25,  v.  C. 

Tha  hnappedon  hig  ealle  and  slepnn 

(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  i*6.) 

Dormilaveruut  oranes  et  dormierunt. 
(  Vulgale.) 

Is  ther  noman 

That  wol  awaken.     .     .     . 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


291 


See  !  liow  he  nappeth. 

As  lie  wold  fallen  l'iom  his  hors. 

[Chiucer,  Caillait,  taies,  1G95S.) 

Narbe,  narve  (Kil.),  allcm.  narbe,  flam.  lidtee- 
Icc/i,  franc,  cicatrice. 

Narre, allem.  narr,  flam. zot, franc,  fou, bouffon. 

Narre  mip  (Kil.), allcm.  narr,  flam.  zot,  zot  hoofd, 
franc,  fou,  folle. 

Narrerye,  allem.  nqrrheit,  flam.  zotheid,gekheit, 
franc,  folie. 

Narrewerck  (Kil.),  allem.  narrenstreich,  flam. 
zottestreek,  franc,  folie,  sottise.  Comp.  allem. 
streich,  angl.  stroke,  flam.  streek,  franc,  coup. 
On  dit  un  coup  de  tête,  pourrait-on  dire  un 
coup  de  folie,  au  lieu  d'un  trait  de  folie? 

Narrisch  (Kil.),  ail. narrisch,  flam.  zot,  franc,  fou. 

Narve.  Voy.  narbe. 

Nat.  Voy.  nad. 

Nater,  allem.  natter,  angl.  adder,  flam.  adder, 
slang,  franc,  vipère.  Voy.  nadre. 

Nai'der,  v.  fris.,  angl.  neither-nor;  allcm.  weder- 
uoeh,  flam.  noch-noch,  franc,  ni-ni.  Voy.  exem- 
ple nuuder-iefta,  verbo  ivania-wonia. 

Ne,  v.  angl.  ne,  angl.-sax.i7.,  flam.  niel,  allem. 
nicht,  franc,  ne  pas. 

...  niynheer  de  coninc  ne  lieefl 
Tuwaerl  geene  sake  te  spreken  meer. 
(ltmi.ikros,  2G90.) 

Wanl  bi  ne  dorste  niet  langer  lelten 

Doen  hi  wiste. 

(.Un  Van  Heblu,  v.  504.) 

1  ne  can  (lie  nombre  tel. 

(Gbiuceh.) 

Iiut  who  was  lliat  Belphuebc,  lie  ne  wiste. 

(Spencer. ) 

And  lie  ne  drinct  win  ne  beor. 

{Ëv.  antjl.-sax.,  Luc,  1,  lu.) 

Et  vinum  et  siceram  non  bibet. 
{Vulgate.) 

Notez  les  contractions  suivantes  prises  au 
hasard  dans  l'Évangile  anglo-saxon  : 

And  nolde  (ne  wolde)  ingan  (et  nolebat  introire). 

(Luc,  15,  28.) 
Nceron  (ne  wœron)  gelry  we  (fidèles  non  fuislis). 

(il.,  16,  12.) 

Tbœt  hig  nyston  (ne  wyslon)  hwanon  lie  wa>s  (se  nescire 

unde  esscl). 

(lb.,  20,7.) 


Hig  nylon  (ne  wyton)  Invîet  liig  dotb  {non  seiunt  enim 
quid  facinnt). 

(Luc,  25,  54.) 

On  tlircre  nœs  (ne  was)  lha  gyt  ncenig  (ne  senig)  aled. 
(in  quo  nondum  quisi/urim  positus  fuerat). 

(lb.,  25,53.) 
Tlionnc  nat  (ne  wat'  nan  (ne  an)  man.  (nemoscit  unde  sit). 

(JoiH.,7,  27.) 

Comp.  flam.  niemand,  allcm.  il.,  angl.  no 

man,  franc,  personne  ;  allem.  nienials,  nie, 

jamais,  etc. 
Nebbe.  Voy.  nijb. 
Necker,  angl.  uick,  old  nick,  allem.  wassernixe, 

flam.  duivel,  water-duivel  (Kil.),  daetnon 

aquaticus,  franc,  diable. 

Gliy  doel  meer  scliadcn  dan  hondert  neckers , 
Ghy  discoort  verweekers. 

(iVeder/.Gesr/ii'erf2.,l.I,p.240.) 

On  trouve  en  plusieurs  endroits,  entre  autres 
à  Malines,  des  mares  d'eau,  ou  des  marais  con- 
nus sous  le  nom  de  neckerspoel,  ou  duivelsput, 
franc,  mare  du  diable. 

Nedeiihoosen,  lat.  tibiuiia  (Kil.).  Voy.  hoos. 

Neeren,  lat.  alere,  nutrire  (Kil.),  allcm.  nahren, 
spyzen,  voeden,  franc,  nourrir.  Voy.  lyfnee- 
ringhe,  it.  gheneeren. 

Negghe,  lat.  equus  pumiius  (Kil.),  angl.  nag , 
flam.  dwerg  peerd ,  franc,  bidet. 

Neien,neyen,  angl.  to  neicjh ,  allcm.  wiehern, 

franc,  hennir. 

Daer  borden  si  peerde  neien. 

[Oudvl.  GediehUn,  p.  1 19, v.  2095.  ) 

Neren.  Voy.  neeren,  allem.  nahren. 

Neren,  nerigen,  v.  allcm.  Dr  Krems.,  neren,  ne- 
rien=heilen,  gesund  machen,  flam.  genezen, 
verhelpen ,  hjstaen ,  franc,  sauver,  guérir ,  se- 
courir. 

Du  sprach  Ruben 

Der  in  ê  wolte  nerigen. 

(Diu  bnochir  Mosis,  4581.) 

Daz  chint  si  gelabile 
Von  deme  tode  ernerte. 
[lb.,  1855.) 

Er  wolt  in  gerne  nerigen 
Deme  Iode  erwerigen. 

{lb.,  3599.) 

...  endi  that  kind  uueldi  nerean  af  Iberu  nodi. 
{Heliand ,  6',, 'i  ) 


292 


ANALOGIES  DES  LANGEES 


Drolitiii  davides  sunu,  unis  us  miil  thinun  dadiun  mildi, 
neri  us  af  ihesaru  nodi. 

[Heliand,  109,  11.) 

Tlio  habda  sie  thaï  barn  godes  tjincrit  fan  theru  nodi. 

(/6.,  «9,  7.) 

Nus,  nesch,  alleni. nass, flam.  not, franc,  humide, 

mouillé. 
Netlen.  Vocab.  teuthonicatus  :  irrigare ,  nelten. 

Comp.  allem.  netzen,  franc  mouiller,  de  //«.« , 

flam.  nul ,  franc,  humide.  Voy.  benetten,  allem. 

benetzen. 
Neuslore  (Kil.) .  neusgat,  allem.  nasenloch,  franc. 

narine.  Voy.  /ne/,-. 
Newak,  v.  allem.  Flam.  {en  îiwe,  fe«  r-y,  franc. 

si  ce  n'est. 

Wir  ne  haben  anderen  cbunig  newar  den  cheiser. 

(  Physiologus  ,    >  idit.    Massmahn  . 
|).  Ô32.J 

Neyen.  Voy.  «eten. 

Nie,  nye,  allem.  nie,  niemals,  franc,  jamais. 

Hoe  dat  ic  selve  nie  faj  :  en  dede 

[iVedert.  Pio-asl.) 
Soe  en  begbeerde  ic  nj/e  wrake  over  diegbene. 

1/6) 
Als  of  nye  letter  gesereven  gheweest  badde. 

(16.) 

Nieweren  ,  angl.  nowhere,  flam.  nievers,  nergens, 
allem.  nirgend,  franc,  nulle  part. 

Phares 

Daer  men  vint  den  marber  «il, 
En  nieweren  so  goel  so  dit. 

(Maerlant,  Spietj  hisl. 

Niewicht.  Voy.  wicht. 

Ane  got  enist  niweth  mangel. 

(Diu  buoehir  Mosis,  9.) 

Nocii  iet,  angl.  no!  gel,  flan,  nog  nie!,  franc. 

pas  encore. 

tntie  keyser  en  was  nioi 
Te  Pans  noch  comen  il  (. 

[Karel  de  Grooîe,  i,  1210.) 

Nodel,  angl.  noble,  franc,  noble,  noble  à  la  rose; 
ancienne  monnaie.  Le  noble  anglais  valait  six 
shillings  eiglti  pence,  et  Kiliaen  dit  de  l'an- 
cien nobel  flam.:  scmiuiircus  ;  nummus  quin- 
quagintu  stuferorum  prelio  aeslimalus. 


...  also  dal  men  vooreenen  scepel  weite  eenen  engelschcn 

nobel  nioesle  geven. 

//<>(.  Ban  Oostfriesl.,  143ti,  Asal. 

MaTTH.EI.) 

I  wold  no!  gyue  it  for  a  golden  nobel. 

WiI.UAU  ClXTON.) 

Fui  brighler  «as  tbe  sliining  ofbire  hewe 
Tbau  in  tbe  lour  tbe  noble  \forged  newe. 

[Ch  ktICBR.) 

Nocke,  kerfken  in  den  pgl  (Kil.),  angl.  nock= 

notch,  franc,  petite  entaille  dans  les  flèches. 
Noese,  nose,  angl.  noise,  flam.  gerucht,  gedrûis , 
allem.  gerâusch,  franc,  bruit. 

Hi  boerde  dese  groele  noese, 
Ili  vlo  wech  ende  liet  de  rose. 

Oie   li"Sr  .    V.  3591,   KlUSLBR.] 

Die  joden 

Maecleu  nu  vêle  grole  nose 

En  riepen 

{fan  den  lèvent  Ont  Hère,  -2741.) 

Noosen,  angl.  lo  annoy,  v.  allem.  noosen,  flam. 
beschadigen,  franc,  nuire.  Comp.  angl.  an- 
noyance,  v.  franc,  nuisance,  tort,  préjudice. 
Dr  Kremsier  noosen  :  sebaden,  verhinderen. 
1b.  :  unnosele,  unschâdliche,  unschuldige,  von 
noceo, lat.  Kiliaen:  noose,  noxa,malum.  dam- 
num;  noosel,  nocens,  nocuus;  noosen,  nocere. 

Nose,  noyse  (Kil.),  noose,  noxa,  angl. annoyance, 
nusance,  flam.  schade,  franc,  tort,  dommage. 

Quite  ende  vri  van  aire  nose. 

(Leli.  Spieg., b.ll,c.S6,T,  1913 

Ende  hi  met  hem  name  Françovse. 
Ende  daer  me  te  Vlaenderen  daile  noyse 

(V*H  VeLTHI.M  ,    ùptrij.    litSl.,    1>.    4, 

c.  14.) 

Voy.  vernoy. 
Nose.  Voy.  noese. 

NOYEN,  VERNOEYEN,  angl.  lo  lUIDOIJ,  flam.  Ll'SlIlCl- 

digen,  franc,  nuire.  Voy.  noosen. 
Noyse.  Voy.  «ose. 
Nyb*,  angl.  neb,  nib,  flam.  bek,  franc,  bee.  Voy. 

snab,  snavel ,  snebbe.  Comp.  belcnibbelen,  sens 

moral,  angl.  lo  nibble, franc,  grignoter,  ronger. 

dans  le  sens  physique. 
Nyd  naghel  (Kil.),  verbo  dwanck,  allem.  niet- 

nagel,  à  Gand  nypvleesch,  franc,  envies. 
Nye.  Voy.  nie. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


29: 


o. 


Obarmodig,  v.  allem.  Flam.  overmoedig.  Voy. 
overmoedich. 

Ubarmoditj  mari. 

[Heliand.  83,  S. 

Oblate.  Voy.  snebbe,  cl  oblye. 

Oblye,  allem.  oblate,  flam.  hostie;  à  Bruges: 

missebrood,  ouwel,  franc,  oublie,  hostie. 

So  bricUt  de  misprester  de  grole  oblate  boven  dem  kelke 

in  lire  stiicke. 

Spegt  1  des  /""<  esrfomes,  Ruslock , 
anno  13!jr>.) 

Occusoen,  ocksuïne,  okesoen  ,  angl.  et  franc,  oc- 
casion, flam.  gelegenheid,  allem.  gelegenheit. 
So  zoect  hy  occusoen  over  al 
Waer  by  hy  niet  pinen  en  sal. 
(DoclriraoeZ.) 

...  dien  okesoen 
Daer  dat  af  quam  laetic  bliven. 

(Vi-i  Hbilu,  Slagvan  Woeringen.) 

Oed,  ood  (Kil.),  allem.  ot/e,  flam.  ydel,  ledig, 

franc,  vicie,  désert. 
Oeft,  allem.  obsl ,   flam.  fruit,  vrucht,   ooft, 

franc,  fruit. 
Oeuel.  Voy.  evel,  angl.  en'/,  subst.  flam.  ziekte, 

kwael,  franc,  maladie,  mal. 

Item  sal  men  weten  daltet  binueu  Utiecht  sterf  aen  den 
bugek-oevel  so,datter  des  dagues  waren  50  of  40 

dooden. 

(Anal    M*tt  ,  rtnno  148-2.) 

Oevet  *,  allem.  obsl,  flam.  fruit,  vrucht,  franc. 

fruit.  Voy.  aift ,  oeft. 
Of,  angl.  if,  flam.  indien  ,  franc,  si.  Voy.  oft. 
OFEnDnuscEN,  angl.-sax.,  allem.  trunken,  angl. 

drunken,  flam. dronken,  littéral,  overdronken, 

franc,  soûl,  ivre. 

And  élan,  and  drincan,  and  beon  oferdruncen. 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  12,  45.; 

Et  ederc,  et  bibeie  et  inebriari. 

{ï'ul'jatr 

Comp.  foltruncan. 
Offte  ',  verbo  woe  dycke,  hoc  vaecke ,  vie  o/jte, 
allem.  voie  oft,  oftmals,  angl.  how  often,  flam. 
hoe  dikmaels,  franc,  combien  de  fois. 


Huo  oft  scal  ik  ihem  mannun  tlie  uuid  mi  liabbiad-  led 
uuerk  giduan.  .  . 

Heliand,  c.  30,  23.) 

Oit.  Voy.  of,  angl.  if,  flam.  indien,  franc,  si. 

Oft  hi  daer  verlore  sijn  leven 
Dat  si  siere  siele  moeslcn  pleghen. 
[Walewein,  v.  "ôrnj. ) 

Voy.  pleghen. 
Ogean  ,  v.  allem.  Dr  Krems.  auggan=  vor  augen 
stellen,  goth.  augjan,  flam.  looejen,  voor  uoyin 
stellcn,  allem.  zeigen,  franc,  montrer. 

Thés  sic  imu. .  ogean  weldun. 

[Heliand ,  ISO,  1-2.) 

Tbo  uuard  tbar  stldlic  tbing  giogid. 
[Ib..,  96,  10  | 
Than  latic  thi  bmcan  miel  ailes  thés  ic  thi  hebbiu  giogil 

lur. 

Il,  .  53,9.) 

Frauja  ,  augei  unsis  thana  attan. 

(TJLFiLis  ,  Versio  gothica  ,  Join., 
14,  8  ) 

(Domine,  ostende  nobis  hune  pat  rem.) 

Comp.  le  verbe  goth.  at-aitcjjan ,  flam.  too- 

yen,  allem.  zeigen,  franc,  montrer. 

Alaugida  ïmma  allans  thidinassuns.  .  . 
[fi.,  ib.,  Luc,  4,  S.) 

(Ostendil  ei  omnia  régna.) 

Comp.  /*/ms(,  seAe.  Voy.  2rae  gloss-,  œteowan, 
angl.-sax.,  flam.  verloogen,  franc,  montrer. 
Ociiebiiauwe.  Vocabulariits  teuthonicatus,  angl. 
eyebrow,  eyelid,  v.flam.  ooghenlid,  jam  ici'nfc- 
brouwe,  allem.  augenlied,  franc,  paupière. 
Comparez  : 

Undur  is  bralion  gesehas  ha!m  an  is  ogon. 
{Heliand,  SI,  18.) 

Okesoen.  Voy.  occusoen. 

Oksel,  allem.  uchsel,  angl.-sax.  axla,  suéd.  i.., 

écoss.  ox(e>-,  flam.  schoader,  allem.  schuller, 

franc,  épaule.  Voy.  u/is/a. 

He  il  set  on  his  axla. 

[Êv.  angl.-sax,,  Luc,  13,  3.) 

Lâggar  ban  det  p.ï  sina  axlnr. 
[L'ible  suédoise.] 


294 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Imponit  in  humer  os  suos. 
(FuJgate.) 

Le  mot  oxler  est  encore  employé  en  Ecosse; 
ainsi  on  lit  dans  les  Scoltish  proverbe  :  The 
wife  is  welcome  thut  cornes  with  the  crooked 
oxter,  et,  dans  l'exemple  suivant,  le  poète  écos- 
sais Burns  se  sert  du  verbe  to  oxler,  qui  signifie 
épauler,  soutenir  au-dessous  de  Y  épaule  : 

0  ken  ye  liow  Meg  o'  the  mill  was  married, 

The  priest  lie  was  oxter'd,  the  clerk  he  was  carried. 

Dans  la  citation  qui  suit,  les  mots  ouer  de 
oxel  ansien  signifient  regarder  par-dessus  les 
épaules,  regarder  d'un  air  de  mépris,  mépriser. 

Si  sach  mi  ouer  de  oxel  an, 

Si  seyt  ic  waer  geen  cdelnian. 

(  Antiverpener  Liederbuch  ,  n°84, 
édit.    Hoffmann    von   Fallers- 

LEBEN.) 

Oi.bend.  Voy.  elpendier. 
Old.  Voy.  ald. 

Olden,  allcm.  aller»,  verallen,  ait  werden,  flam. 
oud  worden ,  verouderen ,  franc,  vieillir. 

Onnutte  sorghen  doen  vroech  olden. 

(Altniederlandiscbe  Sprichwôrter, 
n° 591,  édit.  Hoffmann  von  Fal- 

LEBSLEBEN.) 

Voy.  alden. 
Oi.dekman,  angl.  alderman  (Kil.),  ouderman,  tri- 
bunus  plebis ,  franc,  espèce  d  echevin. 

...  te  behoer  «1er  armen  in  eener  bussen  door  de  older- 
mans  gelecht.  .  . 

(Analecta  Matth.,  Ilist.  run  Oost- 
friesland.) 

...  des  scholen  in  idliche  gilden  twee  oldermans  syn  .  .  . 
(ft.) 

Voy.  aldermans. 

Oliveten  (berg  van),  allem.  ôlberg,  suéd.  oljo- 

berg,  angl.-sax.eleberg,  angl.  mounl  of  Olives, 

franc,  mont  des  Olives.  Voy.  eleberg. 

Hig  ferdon  on  eleberga  munt. 

[Ëv.  amjl.-sax.,  Mabc,  14,  2G.) 
Gingo  de  ut  pa  oljobergct. 

{Bible  suédoise.) 
Exierunt  in  montem  olivarum. 

(  Vulgate.) 

Ombahen,  allem.  entbehren,  franc,  se  passer,  se 
priver  de... 


...  so  dat  hi  daer  nare 

Van  den  vechlene  moeste  ombaren. 

(Kauslbs  ,  Rvimchronik  xon  Flan- 
dern,  v.  2745.) 

Voy.  onlberen,  ontbernen,  omberen. 
Ombeuen,  allem.  entbehren,  franc,  se  passer,  se 
priver  de...,  s'abstenir. 

Dat  thnwelec  ware  te  swaer 
Eii  dat  omberen  ware  d'beste. 

[Rymbybel,  24391».) 

Voy.  ombaren. 
Omeysse  (Kil.),  allem.  ameise,  flam.miere,  franc. 

fourmi.  Voy.  pis-miere. 
Omghetuunt.  Voy.  tan,  allem.  zaunt,  flam.  haeg, 

franc,  haie. 

Dese  gulden   rose  die  daer  wast  in  den  gaenlcn  ..  sel 
omghetuunt  wesen  met  doornen.  .  . 

{Nederl.  Prozast.) 

Voy.  betuynen,  angl.-sax.  betynde. 

Omsunst  (Kil.) ,  verbo sunst,  allcm.  umsonst,  flam. 
le  vergée fs,  vruchteloos ,  franc,  en  vain,  inu- 
tilement. 

Omvaedemen,  Kiliaen  traduit  ce  mot  par  brachiis 
utrinque  extensis  complecti  :  amplecti  ulnis. 
Comp.  cette  traduction  avec  le  mol  suéd.  famn 
de  l'exemple  suivant  : 

Da  tog  han  honom  i  sin  famn. 

(Ë«.  suéd.,  Luc,  2,  28.) 
Nahm  er  ihn  auf  seine  arme. 

(Bible  allemande.) 

Accepit  eum  in  ulnas  suas. 
(  Vul/jate.) 

Voyez  fallimos. 
Ojiwanderen,  allem.  wandem ,  flam.  zwerven, 
heen  en  weer  gaen,  wandelen,  franc,  chemi- 
ner, aller,  roder. 

Brueder  Johannes  sach  desen  mensch  omivanderen. 
{Nederl.  Prozast.) 

Le  verbe  angl.  to  wander  a  la  même  signi- 
fication, comme  dans  :  the  wandering  jew ,  le 
juif  errant,  et  wandering  /ires,  des  feux  fol- 
lets, errants,  en  flam.  dwaellichten. 
Omwenden,  vertere,  convertere  (Kil.),  allem.  um- 
wenden,  flam.  omwenden,  omkeeren,  franc, 
tourner,  retourner.  En  suédois ,  ce  verbe  est 
employé  dans  le  sens  moral  de  convertir  : 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


29b 


Och  nar  du  nu  otnwund  ar. 

(Év.  suéd.,  Luc,  22,  5-2.} 

El  tu  aliquando  convenus.  .  . 
[fult/ale.) 

And  thu  sumum  cyrre  gewend. 

[Bible  anglo-saxonne-) 

Och  han  skall  omwânda  mànga. 

(Êv.  suèd.,  Luc,  1,  lu.) 

Manega...  he  gecyrth. 

(Bible  anglo-saxonne.) 

Et  multos...  convertet. 

Voy.  wenden. 
On.  Voy.  an;  allcm.  ohne,  flam,  zonder,  franc. 

sans. 
Onabel,  angl.  nnable ,  flam.  onbekwaem,  franc. 

impropre,  lat.  inabilis.  Voy.  abel. 
Onabelheïd,  allcm.  unability,  flam.  onbckwaem- 

heid,  franc,  friabilité,  incapacité. 
Onbequaem,  angl.  unbecoming,  flam.  onbelame- 

lyk,  ongevoegzaem,  franc,  inconvenant. 

Het  en  is  niet  onbequaem 

Te  scriven  van  eeren  van  schaeni. 

(Der  minnen  Locp,  b.  3,  v.  19.) 

Voy.  bequame. 
Onberoert,  allcm.  unberùhrt,  flam.  onaenge- 

roerd,  onbesmet,  franc,  intact,  intègre. 
In  die  vvambe  der  unbirurtin  niagide 
Du  wart  daz  wort  ze  fleiske  getan. 

(PllIJSioloiJIIS,  MlSSMlNN,  p.  312.) 

Onbesciieeden,  allcm.  unbescheiden ,  flam.  onge- 
schikt,  onbetamelyk,  franc,  inconvenant,  in- 
discret, immodeste. 

Wanl  danxte  leeste  dinc  dal  is 

Dats  een  lands  heere.  .  . 

Die  haestech  es  ende  onbescheeden  man. 

(Lek.  Spieg.,  b.  3,  c.  12,  v.79.) 

Onbesheedenueyd,  allem. unbescheidenheit,  flam. 
ongeschiktheid,  inconvenance,  immodestie. 

Onbesochten.  Not.  allem.  ersuchen,  franc,  éprou- 
ver, tenter;  versuchung,  épreuve,  tentation; 
unversucht,  non  éprouvé.  Dans  l'exemple  sui- 
vant, onbesochten  devrait  se  traduire  par  inex- 
périmenté, sans  expérience. 

Haer  sinnen  waren  van  Gode  also  verlicht  dat  haer  woeiile 
den   onbesochten  en  den  ongeocfdcn  menschen  om 
haie  onwoenlicheit  onmogelic  scinen  tewesen. 
(Nederl.  Prozast.) 


Voy.  besoeken. 
Onbewaert.  Comp.  angl.  to  beware,  flam.  zich 
wachten,  waken,  achtnemen,  frane.se  garder, 
prendre  garde;  comp.  gare  à  vous!  waer  ul 
onbewaert  —  niet  op  hunne  hoede. 

En  vaut  die  Iliinen  onbewaert. 

(MAEHLANT,.S})/e</. /u's(.,  p.  5,b.  J, 
c.  23,  v.  1U7.) 

Onbiden,  angl.-sax.,  angl.  to  bide, y.  allem.  bit  an, 

beiten,  goth.  beidan,  Qam. verwachten,  onbij- 

len,  franc,  attendre. 

Eart  thu  ihe  to  cumeneeart,  hwœlher  the  we  othres 

sculon  onbidan? 

{Kv.  angl.-sax.,  Luc,  7,  20.) 

Tu  es  qui  venturus  es,  an  alium  expectamus? 

(  Vitlgute.) 

Voy.  beiden,  onbijten. 
Onbyten,  angl.  to  bide,  to  abide.Yoy.  beiden,  onbi- 
den; wachten,  afuachtcn,  franc,  attendre. 

Ende  of  die  spjse  niet  te  tyt 
Ghereet  si,  so  zwijch  ende  onbijt. 

(De  Houe  xanseden,\.  028,  Hiusutn.  ) 

Coenlike  onbijt  hi  na  dit. 

(Lev.  van  sinle  Franc.,  2034.) 

Ondaen,  angl.  undone,  du  verbe  to  undo ;  flam. 
verloren,  franc,  perdu.  Dans  l'exemple  sui- 
vant, ondaen  se  rapporte  à  une  armée,  et  doit 
être  traduit  par:  mise  en  fuite,  mise  en  dé- 
route, littéral,  défaite. 

En  al  dat  heie  wart  ondaen. 

(Rgmbgbel,  7858.) 

Voy.  ontdoen. 
Onderlaet,  sonder  onderlaet,  angl.  ohne  unter- 
lass,  flam.  zonder  ophouden,  franc,  sans  cesse. 

In  deen  was  si  onledich  sonder  onderlaet. 
[Nederl.  Prozasl.) 

Voy.  aflaet,  underlait. 

Onderlaeten,  allcm.  unterlassen,  flam.  ophou- 
den, franc,  cesser,  discontinuer. 

Onderwinden,  allem.  sich  unterwinden,  sich  un- 
terstehen,  flam.  zich  toelaten ,  franc,  oser,  se 
permettre. 

Wat  belpt  dan  dat  ic 

Mi  te  sprekenc  ondirwinde 

Van  uwer.  .  . 

(Van  Vkltubm  ,  Spieg.  bist.,  b.  6. 
c.  32.) 


296 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ende  lu  verdroucht  zware,  dat  Willem  van  Ypre  liadde 
oiiderwonden  hem  sonder  sijn  bcvelen  te  bestane. 

(Reimckronik  ion  Flandern,  3882.) 

Voy.  bestaen. 
Onderwonden.  Voy.  onderwinden. 
Ondoen,  ontdoen,  v.  angl.  Dr  Krcms.,  untduo, 

endtuo  mir:  erôffhe  wtir.Wïlleram,  flam.  onl- 

sluiten,  opendoen,openen,  allem.  aufmachen, 

franc,  ouvrir. 

Riep  soe:  God  es  met  ons ...  ondoe. 
{Symbybel,  17849.) 

Ende  ondule  Laurinen  poert. 

[Der  minnen  Loep,  b.  2,  v.  5398.) 

Maria  ontdede  een  rike  vat 

(Maerlant,  Spieg.  hist.) 

En  ontdede  hem  die  zide  dan 
Daer  water  en  bloct  nie  ran. 

{Id.,  ib.) 
Die  erde  beuede  en  ondede 
En  verswalchse. 

[Rymbybel,  6005.) 
Inti...  intteta  sinan  mund. 

(Tatiak.,  c.  22,  v.  7.) 

Comparez  : 

Et...  aperiebat  os  suum. 
O.ndoodelyk,  onstervelyk ,  franc,  immortel.  Voy. 

unlotlich. 
OiNdraden.  Voy.  ontraden, 
O.ngans  ,  adj.  flam.  ongezoïtd,   franc,   malsain. 

Vu\ .  gans,  gansen. 

...  wel  mogen  ghenesen 
...  haddi  hem.  .  .  . 
Willen  hoeden  van  onf/anscr  spisen. 

[Reimchr.  von  Flandern,  2752.) 

Not.  (Kil.)  ongants ,  non  integer,  morbidus. 
Ongedweghen.  Voy.  divaen. 

...  dat  sine  jonghers  aten 
Met  handen  al  ongedwegen. 

(Mabblant,  Spieg.  hisl.,  p.  1,  b.  7, 
c.  13,  v.  57.) 

Voy.  2mc  gloss.,  anthwogen,  angl.-sax. 

Ak  untlivahanaim  handiim  maljand  hlaif. 

(Ulpilas,  ï'ersio  gothica  ,  Mine  , 
7,0.) 

(Sed  illotis  manilms  edunt  panem.) 
O.ngehuyr.  Voy.  onghehier. 
Ongelettert,  franc.  illettré.Voy.gelettert,  allem. 
gelehrt,  franc,  lettré. 


Wanl  ic  ongelettert  bern. 

(Let.  van  sinte  Franc,  v.  303G 

Comp.  dans  le  même  ouvrage  :  zonder  bouc- 
staven,  sans  lettres,  non  lettré. 

Waren  simpel  en  sonder  boucslaven. 
[lb.,v.  0289.) 

Ongeveer.  (Kil.),  onghevaer,  prope ,  circa,  cir- 
citer,  allem.  ungef&hr,  flam.  omirent,  by,  niet 
verre  van,  franc,  pas  loin ,  à  peu  près,  environ. 
Comp.  (Kil.)  onverre,  prope,  allem.  unfern, 
angl.-sax.  unfeor. 

Hig  wa'i'on  unfeor  fram  lande. 

(Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  2t,  8.) 

Non  enim  longe  erant  a  terra. 

[rulgale.) 

Ther  waes...  unfeorran  swyna  heord. 

(/6.,  Matt.,  8,30.) 

Erat  enim  non  longe  ab  illisgrex  ..  porcorum. 

(Fulgale.) 

Comp.  onverre  avec  onscone,  verbo  fraey. 
O.nghedaen.  Voy.  ondoen,  franc,  ouvrir,  ondoen, 
open. 

Ende  sine  herberghe  ende  sine  sale 

Ondoen  ende  open  si  tallen  maie. 

(  Heymelichedû  der  heymelicheit , 
v.  1850,  Kausleh.) 

Ongheduricii,  impatiens ,  ineonstans  (Kil.),  flam. 

onverduldig.  Voy.  ghedueren. 
O.nghehier,  onghehiyr,   angl.   ungeheucr,  flam. 

akelig,  franc,  monstrueux,  horrible. 

In  die  belle  is  een  vier 
Dat  heet  is  en  onghehier. 

{Lek.  Spieg. ,b.  1,  c.  13,  v.  20.) 

Soe  deden  si  dat  ongehuyr  lichaem  werpen  buten  den 

stadt. 

[Piederl.  Prozast) 

Onhout.  Voy.  hoitt,  allem.  hold,  flam.  gunstig  ; 
onhout  —  ongunstig ,  franc,  contraire,  défa- 
vorable. 

Hi  waeis  hem  onhout  en  fel. 

(Maebi.ant,  Spieg.  lùst.,  p.  1 ,  b.  7, 
c.  75,  v.  13.) 

Die  onhoude  herten  hem  droegen  doe. 

(Van  Velthem,  Spieg.  hist.,  b.  I, 
c.  2.) 

That  im  thar  unhold  man  after  saida. 
{Heliand,  78,7.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


m; 


Tliat  ilyde  unhold  man. 

(Év.  angl.-sax  ,  M*tt.,  15,  28. j 

Inimicus  homo  hoc  fecit. 
(Vulgate.) 

Onbi;efscu.  Voy.  hoefsch ,  hovesch. 

Nymmermeer  en  sal  men  lioren 
Onhuefsch  woerde  unt  sinen  monde. 

(Dernminen  Loep,  b.  1,  v.  27ir*. 

Onhuer  (Kil.) ,  allem.  ungeheuer,  Dam.  akelig , 

franc,  horrible,  monstrueux. 
Onlede,  subst.  (Kil.),  allem.  beschàftigung,  flam. 

bezigheid,  franc,  occupation. 

Hoe  si  wive  ende  docbteren  soude 
In  goeder  onleden  altoos  houden. 

(Lek.  Spieg.,  h.  5,  c.  25,  v.  50.} 

En  andere  onlede.  meer  le  oeDenen. 
(Nederl.  Prozast.) 

Voy.  onledich. 
O.nledicii.  Mot.  allem.  sich  entledigen,  flam.  zich 
bezig  houden ,  franc,  s'occuper.  Voy.  zich  ver- 
onledigen.  Onledich  =  bezig,  allem.  be&chaf- 
tigt,  franc,  occupé. 

In  deen  was  si  onledich  sonder  onderlaet. 
(Nederl.  Protast.) 

Voy.  onderlaet. 
O.nroeuwe  (Kil.),  allem.  unruhe,  flam.  onrust, 

franc,  inquiétude. 
O.NROEUwieii  (Kil.),  allem.  unruhig,  flam.  onge- 

rust,  franc,  inquiet. 
Onsaken,  allem.  versagen,  flam.  weigeren,  van 

der  hand  ivyzen,  franc,  refuser,  décliner. 

...  uwe  bede 
Dochter  ne  willic  niet  onsaken. 

(Walewein,  v.  7381.) 

Comp.  Kil.  entsegghen=recusare ,  negare. 
Onsalichlyk,  v.  allem.  unseliclich,  flam.  onge- 
lukkiglgk,  franc,  malheureusement. 

lb  han  dine  hulde 
Uon  minen  gesculdeu 
V ' nseliclichen  verlorn. 

(fom  glouben,v.  1 774,  MiSSMAts* .  ) 

Voy.  onsalig,  einselijc,  einsehjcheit. 
Onsalig,  allem.  unselig,  v.  angl.  unseely,  unceli, 
goth.  unselja,   flam.  ongelukkig,  ellendig , 
franc,  malheureux. 

Dat  aile  de  geen  die  dit  boec  lesen  mi  onsalige  te  hulp 

Tome  XXIX. 


comen  met  eenre  misse,  ofeen  misse  voer  mi  laten  doen. 
(Nederl.  Prozast.) 

Voy.  einselijc. 

God  rew  on  me,  unseely  wife. 

(The  elfin  ijrny,  anno  159t.) 

I  am  an  «nce/i'man,  wbo  schal  deliver  me. 
(Wicclif,  Fiomayns.c.  7,  v.  2'». 

Infelix  ego  homo. 

(fulgate.) 

Inhardy  is  unsely,  as  men  say  ! 

(Chaccer,  Canterb.  Taies,  2407. 

Unsely  wrelch  ! 

Ne  wost  tbou  not ,  how  far  my  might  may  stretch  ? 
(Id.,  ib.,  15936.) 

Comparez  : 

Unselja  skalk. 

(Ulfilas,   7'ersio  gothïca,    Luc  , 

19,  22.) 
(Improbe  serve.) 

O.NSEi.EGtiE,  v.  flam.  Voy.  onsalig. 

0  onseleghe  werelt. 

(Lev.  van  sinte  Chrisl.inn,v.  121 1.) 

ONSTAN'TAciiTiG.Comp.  allem.  standhaft,  standhaf- 
tigkeit,  flam.  stanvastig,  stanvastigheid,  franc, 
constant,  constance;  onstantachtig ,  onstand- 
vastig,  allem.  unbestàndig,  franc,  inconstant. 

...  mer  nu  sint  die  Godes  ridderen  seer  cranck  ende  seer 
onstantachtig  in  Godes  dienst. 

(Ges<aFrision<m.\Yorkuin,1853.) 

Ontbarmen  *.  Voy.  erbarmen. 

Ontberen,  ontbernen,  allem.  entbehren,   flam. 

niet  hebben,  missen,  franc,  manquer,  être 

privé  de...,  se  passer  de... 

Want  men  se  niet  ontberen  en  macli. 
(Nederl.  Prozast.) 

Ili  is  mine  en  ic  ben  sine,  mi  ne  steets  niel  tonberne. 

(Id.) 

Voy.  ombaren. 
ONTDYTEN,jamm&i/<cM,  d'après  Kiliacn,  signifient 
déjeuner;  d'après  l'exemple  suivant,  il  est  per- 
mis de  croire  qu'anciennement  ce  verbe  signi- 
fiait en  général  manger,  profiter,  prendre , 
goûter,  même  en  parlant  de  boisson;  v.  allem. 
onbiten. 

Ne  waent  niet  dat  wi  dronken  sijn  , 
Wi  ne  ontbeten  noch  beden  wijn. 

(Maeiilint,   Spieg.  hist.,  2  deel, 
p.  170,  v.  31.) 

Voy.  imbiz,  inbizzen. 

58 


298 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


That  ik  an  thesaro  uuerolili  ni  mot...  mer  moses  onbitcn. 
(Ueliand,  139,  17.) 
Furthorni  uuelda  is  so  bittres  anbilan.  .  . 
[Ib.,  108,20.) 

Ces  dernières  paroles  se  rapportent  à  ee  pas- 
sage de  l'Évangile  :  et  noiuit  bibere. 

So  lie  lliar  maies  ni  ontbet. 

[Ueliand,  31,  19.) 

Ontcnocuten.  Comp.  angl.  knot,  to  knot,  aliéna. 
knoten,  kniipfen,  flani.  hwop,  hnoopen,  franc, 
nœud,  nouer.  Voy.  enochten,  knaide. 

Die  cnoep  die  Alexander  bant 
OnlcnoclUe  sijn  zweert,  nie!  sijn  hand. 

[Dander  Martijn,  148,  Khjslbh.) 

Ontdaen.  Voy.  ondaen,  angl.  undone,  franc,  dé- 
fait. 

Dat  die  van  Tro^en  sijn  ontdaen, 
Hem  en  come  sorcoers  ende  hulpe  saen. 

[  Oudvlaems.   Gedieh.,    p.    26  , 
».  2100.) 

Ontfahen,  allem.  entfahren,  flarn.  uit,  vceg  ge- 

raken ,  iveg  gaen,  franc,  échapper,  partir. 

Hoe  lii  van  daer  onifaren  mach. 

[Die  Rose ,  11616,  Ivauslbr.) 

Mellien  onlfotr  hi  métier  vaerd. 
[Bymbybel,  7700.) 
Voy.  ontuaren. 
O.ntforsten.  Voy.  vorsten ,  version. 
Ontfulcuten,  allem.  jùrehten,  befurchten,  flam. 
vreezen,  franc,  craindre.  Comp.  godsvrueht, 
allem.  golfes furcht ,  crainte  de  Dieu. 
Als  dit  saghen  die  van  des  heren  partye  waren ,  so  ont- 
furchlense  seer,  en   uooplen   niet  dat  sij  onlcomcn 

mochten. 

EitederL  Prozast.) 

Ontgaehwen  (Kil.),  vestîmenla  exucre.Yoy.gher- 

wen ,  angl.  garb. 
Ontuhelden.  Voy.  ghelden  =  bueten,  betakn; 

franc,  payer,  expier. 

Eu  waert  dat  si  afgode  lielden, 
Dat  sijd  also  souden  ontijhelden  : 
Hi  soudse  werpen  uten  lande. 

(Rymbybel,  14812.) 

Ontheïten,  jain  bcloven,  promittere  (Kil.).  Voy. 

beheel,  beheten;  franc,  promettre. 
O.ntuolden  (sich), allem.. sic/*  enthalten,  flam. zich 

wederhouden, onthouden,  franc,  se  garder  de... 


Ende  soe  en  kan  hy  hemselven  niet  ontholdtn  hy  en  lopet 

enwech ,  ende.  .  .  . 

[ifederl.  Prozast.) 

Onthouden,  allem.  enthalten,  flam.  behouden, 
franc,  contenir,  dans  un  sens  physique. 

Also  hevet  Xps  syn  bloet  ghedaen  in  vaten  van  wimen  die 

niet  onthouden  en  moghen,  want  hi  wil  dat  syn  bloet 

altoes  vloeye. 

AVr /,/■/.  Prozast.) 

Onthouden,  allem.  enthalten,  zuriickhallen,  flam. 
iveder,  achter  houden,  franc,  retenir. 

....die  hem  tôt  dus  verre  wederrechlel^k  waren  onthou- 
den. 

(Nederl.  Geschiedz.,l.  1,  p.  *S.) 

Ontknociiten  (Kil.).  Vey.  ontenochten. 

Ontliven  ,  ontliven  ,  allem.  entleiben,  flam.  hel 
leven  benemen ,  franc,  ôter  la  vie.  Notez  la 
construction  latine  :  corpore  se  exuit.  Comp. 
flam.  hjf,  leven,  angl.  life. 

Den  graef  van  Egmont  heeft  hy  doen  ontliven. 

{Oudelaemsch.  Liederen,  1577. 

Ende  wye  hem   daerof  berisple,  dien  plach  hi  te  doen 
ontliven. 

[Nederl.  Prozast.) 
Voy.  hjf. 
Ontploec.  Voy.  loken,  angl.  to  lock,  flam.  ittiken, 
franc,  fermer;  ontploec,  pour  ontloec,   flam. 
ontsluilen,  zichopenen,  franc,  s'ouvrir,  sépa- 
nouir. 

Ende  leerst  dat  .  .  . 

Entie  maegt  den  broeder  saeh  , 

Ontploec  baer  berte  als  die  dach. 

(/Corel  aïe  Croate,  1 ,  1 1 06.) 

O.ntiuden,  angl.  to  dread,  angl.-sax.  ondrœden, 
allem.  fiircltten,  flam.  vreezen,  franc,  craindre. 

Wy  ontraden  hi  moghe  verkeren 
Ons  foie  met  sire  talen. 

t  Van  den  lexene  Ons  Heren,  1094.  • 

Nellcn  (ne  willen)  ge  eow  ondrœden. 

[Éo.  angl.-sax. ,  Mabc,  6,  50 

Nolitc  timere. 

Va1  gâte.) 

Voy.  draden. 
Ontiun,  allem.  entrinnen,  entlaufen,  flam.  onl- 
rennen,  ontloopen,  angl.   lo  escape,  to  ru» 
away,  franc,  échapper  en  courant. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


299 


I  n  ii-  nameo  mi  dat  ic  hadde  an, 
Eude  ic  selve  met  pinen  ontran. 

(Oudvl.  Gedicht.,  p.  SI,  v.  37t. 

Comp.  met  pinen,  franc,  à  peine,  avec  peine. 
Voy.  rennen. 
Ostbonnen.  Voy.  ontran,  rennen. 

Eu  hcuet  dat  op  hem  gewonnen, 
So  dat  Ii ï  cume  es  ontronnen. 

(Maeiu.ant,  Spieg.  Iiisl.) 

Ontsagen.  Voy.  versaghen. 

Ten  derden  dage  ontsagen  de  Cote. 

(Maerlant,  Spietj.  hist.,  p.  3,  b.  4, 
c.  13,  v.  5.) 

Ontscheppen,  de  for  mare  (Kil.).  Voy.  scheppen. 
Ontsegguen,  v.  flam.,  allem.  vcrsagen,  franc,  re- 
fuser. 

III  bat 

Maer  sie  ontseident  bem  al  bloot. 
[Rymbybel,  30611.) 

Ontsenghen,  incendere,  succendere,  allcm.  sen- 
gen,  angl.  to  sindge,  flam.  zengen,  franc, 
flamber.  Voy.  senghen. 

Ontuaren, allem. enlfahren,  flara.  ontgacn,  franc, 
échapper,  se  soustraire  à... 

....  bi  ware  wc!  ontuaren 
Hi  ne  hadde  in  vreesen  van  der  doet 
Daer  bi  nict  gheweest  soe  groot. 

[Reimckronikj  v.  5793.} 

Voy.  ont  far  en. 

O.ntvrucuten,  allem.  fiirchten,  flam.  vrcczcn . 
franc,  craindre. 

Maria  vrouwe,  ontvrucht  u  niel! 
Ontfanghet  den  sone  Godes. 

(  Weinaehlslieder ,    n»    23,    édit. 

Hoffmann  von Fallersleben.) 

Ontweïen  ,  ontweïde.n  ,  eviscerane-cervum  (Kil.), 
franc,  ôlcr,  enlever  les  entrailles.  Voy.  geweij, 
ingheweyde. 

Ontzunden  *,  verbo  fyr,  allem.  anzùndcn,  ent- 
zùnden ,  flam.  ontsteken,  viter  aensteken.  à 
Louvain  in't  brand  doen,  franc,  allumer. 

Ontzundïng  *,  verbo  tzolt,  allem.  enlzùndung, 
flam.  onlsfcking,  franc,  inflammation. 

Onverbeydt,  flam. onverwacht, franc,  inattendu, 


lat.  inrxspectatns.  Voy.  beiden ,  onbyten,  on- 
biden,  franc,  attendre. 

Onvebduldig.  Voy.  tholen,  d'ulden,  franc,  sup- 
porter, souffrir;  onverduldig,  die  niel  dulden, 
verdragen  kan,  franc,  qui  ne  supporte  pas 
grand'ehose. 

Onvebbe  (Kil.).  Voy.  ongeveer.  Comp.  angl.-sax. 
unfeor,  unfeorran. 

Onversaghet,  flam.  onbevreesd.  Voy.  versaghen, 
franc,  craindre,  et  Kil.  sacgh,  rires,  crainte. 

Als  dese  ridder  dus  aleyn  sat  al  onversaghet  onbidende 
der  duvelen  stride. 

{Ncderl.  Prozast.) 

O.nvroet.  Voy.  frod ,  frût  ;  flam.  onwys ,  uitzin- 
nig,  franc,  insensé. 

Die  ghierighe  mensche  is  herde  onvroet 
(Nederl.  Prozast.) 

Onwandelbaeb.  Vocabul.  teuthonicatus ,  verbo 
incomm  utabilis  ;  onicandelbaer,  onvericandel- 
6«er,franç.  constant. Comp.  allem.  wandelbar, 
inconstant;  wandelbarkeit ,  inconstance.  Voy. 
wandelen. 

Ood.  Voy.  oed. 

Oogiiebrauwe.  Voy.  oghcbranwe. 

Oor,  or.  Voy.  ur. 

Oob  (Kil.),  angl.  oar,  flam.  zilver  myn,  lood 
myn,  franc,  mine  d'argent,  de  plomb,  etc. 

Oob-aene,  allem.  nrahn,  urâltervaler ,  flam. 
ovcroud-grootvader ,  franc,  trisaïeul.  Kiliarn 
abavus. 

Oobd,  oobt,  allem.  ort ,  v.  écoss.  airt,  flam. 
plaels,  franc,  lieu,  endroit,  place.  Voy.  S"" 
gloss.,  airt. 

Ooster,  ooster  dag,  allem.  Ostern,  angl.  Easter, 
flam.  Paesschcn,  franc.  Pâques.  Dr  Kremsier 
dit  au  mot  Oslur:  Friihlingsgottin  der  Tcul- 
sihen;  davon  Osloron,  Ostern;  et  Camdcnus 
dit,  d'après  Kiliacn:  Eoster  Saxoiium  dea  fuit 
cui  même  aprili  sacrificarunl  :  unde  aprilem, 
incjitit  Beda,  eoster-monath  vocant. 

....  weizzel,  tbas  after  zuein  lagen  Ostrun  uuerdet. 
(Tatian.,  c.  153.) 

Scitis  quia  post  biduum  Pascha  fiet. 

{fulgate.) 


300 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Thael  ic  mid  the  wyrce  mine  Eeaslro. 

{Év.  angl.-sax.,  Matt.,  2fi,  18.) 
Apud  te  facio  Pascha. 

[Vuhjate.) 

Ooster  feest,  franc  fétc  de  Pâques,  allem.  Os- 
terfest. 

Ooster  lam,  allem.  oslerlamm, Ùam.  paesch-lum, 
franc,  agneau  pascal. 

Ooster  maend,  llam.  maend  april,  franc,  mois 
d'avril.  Voy.  lent. 

Ooster  week,  flam. paesch-week ,  franc,  semaine 
de  Pâques. 

Opdeuren,  atlollere  (Kil.).  Voy.  beuren,  boren, 
angl.  tobear;  franc,  élever,  soulever. 

Opgeloken,  opluken.  Voy.  loken,  Iniken,  angl. 
to  lock,  franc,  fermer;  dans  les  exemples  sui- 
vants opgeloken  signifie  onlloken ,  ontsloten, 
open,  franc,  ouverts,  non  fermés. 

M. Milieu  siltende  mit  opgeloken  boeken  voor  hem  ghe- 

leghen. 

(Nederl.  Proiatt.) 

En  elke  mensclie  die  wi  welen  dat  begheert  gheleert  te 
sijn,  die  sellen  wi  onse  inwendicheit  opluken  en  open 

baren. 

[lb.) 

Als  men  dil  boec  opluuct  ende  onslutet. 
[lb.) 

Opuerstanden.  Verbe  allem.  auferstehen,  flam. 
opstaen,  verryzen,  franc,  ressusciter. 

Van  der  doot  is  hi  opherstanden. 

(  Lieder  der  minnenden  seele ,  n°  118, 
edit.  Hupfmann  vonFallehsi.bben., 

Opluken.  Voy.  opgeloken. 
Opluuct.  Voy.  opgeloken. 
Opteen,  educare  (Kil.) ,  allem.  erziehen ,  de  là 

erziehung,  flam.  opvoeden,  opvoeding,  franc. 

élever,  éducation. 
Optuïgen.  Opthekken.  Voy.  uptugan,  tuyghen. 
Opverstanden.  Verbe  allem.  auferstehen ,  (lam. 

verryzen ,  franc,  ressusciter. 

Hat  God  wai-  opverstanden. 

{Oudvlaems.  Gedichl.,   p.    117, 
v.  ISSt.) 

.  .  daer  dode  luden  opverstonden  van  der  doot. 

[Nederl.  Prozust.) 

Opverstennisse.  Voc.  teuthonic,  allem.  auferste- 


hung,  flam.  verryssenis ,  franc,  résurrection. 
Opwaciiting,   allem.   aufwartung ,  aufuurten, 
flam.  bezoek,  een  bezoek  afleggen,  franc,  visite, 
visiter,  faire  la  cour. 

...  maer  de  nood  dwong  hem om  zyne  opwaehtinçj 

ten  bove  bij  den  keizer  te  maken. 

.Ualbeiitsma  op  Mticrla7tt,  p.  90.  ) 

Ordel  ,  v.  frison,  angl.  ordeal ,  de  là .  (ire-ordeul, 
water-ordeal.  Kil.  oordeel,  genus  exuminis , 
sive  purgalionis ,  mit  criminis  purgandi  mo- 
dus,  ibid.  water-oordeel ,  vier-oordeel ,  franc. 
ordalies,  basse  latinité  ordalium,  Kiliaen. 
Wiarda,  verbo  ordel,  zu  dem  kessel  gehen. 
Voy.  bewaren. 

Orlof,  allem.  urlaub,  angl.  leave,  flam.  afseheid, 
franc,  congé;  orlof  nemen,  prendre  congé. 

Die  enape  nam  orlof  ane  haie 

[Oudvl.  Gedichl.,  p.  21,  v.  1994  | 
Doe  namen  si  orlof  mellien 
Ende  schieden 

[lb.,  p.  11,  v.  885.) 

Orloven ,  aHem.  erlauben,  angl.  to  give  leave, 
flam.  oorlofgeven,  toeslaen,  franc,  permettre. 

Des  orloofde  hi  metten  monde. 

[Lev.  van  sinte  Franc,  v.  G08.] 

Ors,  angl.  horse,  allem.  ross ,  flam.  peerd,  ras, 
franc,  cheval. 

Ende  deedse  aile  trecken  uut 

Torse  ende  te  voct... 

(J*n  tan  Heeld,  S/ni/  tan   rVoe- 
rinijhen,  v.  298.) 

...  sijn  ors  keerde. 

[ld.,  ib.,  v.  S470.) 

Ors,  ou  hors,  est  conservé  dans  horsel , 
franc,  taon,  dont  on  se  sert  encore  dans  les 
Flandres  au  lieu  de  peerde-vlie g,  aWcm.pferde- 
fliege,  angl.  horse-flij.  Plus  tard,  en  transpo- 
sant la  lettre  r,  on  a  changé  pour  le  flam.  ors, 
ou  hors,  en  ros,  allem.  ross;  de  là  :  hel  ros 
beyaerd ,  le  cheval  bayard,  les  mots  roskam , 
island.  brossa  cambr,  angl.  horse- comb,  franc, 
étrille,  et,  dans  les  Flandres  :  ros-kot ,  ros- 
meulen,  moulin  qu'on  fait  mouvoir  à  l'aide 
d'un  cheval. 
Orsraer,  pour  rosraer.  lectica,  gcslalorium  (Kil.  |. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


501 


flam.  draegzetel,  allem.  trugcsessel,  franc,  pa- 
lanquin, brancard. 

Doe  droecg  men,  als  ic  verncme, 

Op  een  rosbaer 

(Van  Veltbem,  Spieg.  hist.,  b.  5, 
c.  5-2.) 

Orscam.  Vocab.  teuthonicatus ,  vcrbo  strigilis, 
angi.  horse-comb,  island.  hrossa  cambr,  flam. 
roskam,  allem.  striegel,  franc,  étrille. 

Orscoren,  écoss.  horse-corti  ('),  flam.  ors,  hors, 
peerde-koorn,  haver,  allem.  huber,  franc, 
avoine,  littéral,  blé  de  cheval.  D'après  Kiliaen, 
le  mot  orscoren  fut  longtemps  employé  avec 
cette  signification  dans  la  Campine. 

Daer  elck  mau  warp 
Beide  spise  ende  orscoren. 

(Jan  van  il  m  m   ,  v.  3491). ) 

Ossentong,  een  cruyt*,  angl.  oxtongue ,  franc. 

buglosc. 
Ocbolcue,  adolghe.  Voy.  abulge. 
Oude,  allem.  aller,  angl.-sax.  ylde,  flam.  ouder- 

dom ,  franc,  âge. 

. .  ylde  he  haeflh. 

(Év.  angl  -sax.,  Joan.,9,  21.) 

Aeiatem  habet. 

(  Vulgute.) 

Ouden,  allem.  allem,  veralten,  angl.-sax.  ealden, 
flam.  verouderen,  franc,  vieillir. 

Thonne  thu  ealdst. 

(Ev.  angl. -sas. ,  Juann.,  21,  18.) 

Cum  senueris. 

(  Vulgate.) 

Ouderman,  tribunus plebis  (Kil).  Voy.  olderman. 
Ouirlituon  ,  v.  allem.  Voy.  overleden,  leden,  door- 

leden,  franc,  passer,  traverser. 
Ouwe  ,  oïe  (Kil.),  ovis  femina,  angl.  ew,  a  female 

sheep,  v.  allem.  ow,  flam.se/taep,  franc,  brebis. 

So  diû  ôw  demie  tranch, 
Uude  der  ram  ùf  si  spranch. 

(Dm  buoehir  Mosis,  2813.; 

Voy.  ey. 

(1)  I  am  speakin^  of  hay,  and  you  of  horsc-carn. 

(Scotlish  proverbs ,  by  Jaïikson  , 
Lond.,  1818.) 

Hens  are  free  of  horsecorn.  (/6.) 


Ouwel,  franc,  oblie.  Voy.  oblye. 
Ovkrberonnen.  Voy.  beronnen. 

OVERDRAGIIEN,    OVEREENDRAGHEN ,    allem.    ïllwrem- 

stimmen,  flam.  overeenslemmen,  franc,  con- 
venir, tomber  d'accord.  Notez  les  mots  allem. 
eintracht,  flam.  eendrachl,  union,  concorde, 
dont  les  désinences  Irucht ,  dracht,  s'accordent 
parfaitement  avec  le  verbe  overdraglwn.  ucer- 
eendraghen. 

...  doe  overdroghen  si  dat  si  haer  souden  maeken  ele 
enen  sconen  mantel. 

(iïederl.  Prozast.) 

Doe  droeghen    die  canonikeu  overeen  en  cosen  enen 

andeien  biscop. 

(Ib.) 

Over  hor  ,  v.  fris.,  v.  allem.  ubirhur,  uber  hures 
sunde,  was  nocli  liber  hurerei  ist,  die  hôchste 
hurerei,  ehebruch ,  flam.  overspel,  franc,  adul- 
tère, ce  qui  dépasse  encore  la  fornication. 

Tu  ne  skalt  nen  hor,  ieflha  over  hor  dua 

(Das  Asigha  buch,  Wiahi-a,  %eibo 
hor.) 

Flam.  :  Gy  zuH  f5een  boererey,  ofte  over  hoererey  doen. 
Allem.:  Du  sollst  keine  hurerei,  oder  ehebruch  treiben. 

Daz  ir  mine  muter 

...  uerlazen  liai, 

Une  einen  ubir  Itur  bejjat 

Mil  einem  anderen  wibe. 

(Alexander,  477,  Missmann-, 

Durch  des  uber  hures  sunde. 

(Diu  buoehir  Masis ,  v.  1628.) 

lh  han  getan  vil  ze  ubilc 
.  .  .  .  mit  ubir  hure 
.     .     .     .  mit  hutegluste. 

(Trom  glouben,  v.  1785  ) 

OvEREEDEiV,OVEnLIDEN,  OVERI.YDEN  ,  V.  allem.  OUir- 

lilhon,  goth.  ufarlaithan  ;  flam.  overgaen , 
franc,  passer.  Voy.  leden. 

An  fluode  ouirlithnn  solun  mit  fuoti. 

(Niederd.  Psalm.,  ps.  65  i 

In  flumine  perlransibunt  pede. 

(fulgate.) 
Jah  atsteigands  in  skip  ufurluith. 

(Ulfilas,    Versw  gofftîca,  Matt., 
9,1.) 
(Et  conscendens  in  navem  transiit.) 

Ouam  Paeschen  eerst,  weet  men  wale 
Dais  overlidun  in  onse  laie 

(Masrlakt,  Spieg.  hist. 


302 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Comparez  : 

Transitus  Domini. 

Die  wilde  see  vlack  en  diep 
Die  uioeten  wy  ovcrlyden. 

(Nederl.    Gedicltten  ,   Alb.  Tuïm, 
H70,  1600.) 

Comp.  ovciieclen  jaer;  on  dit  encore  verlcde 

jaer,  verledc  week,  etc. 

Ende  als  tiaer  was  overleden. 
(Die  Rose,  7495.) 

Voy.  leden. 
Overleden,  v.  flam.,  te  boven  gaen ,  overtreffen, 
allem. ubertrefj'en,  franc.  littéral,  aller  au  delà, 
dépasser,  surpasser.  Voy.  leden ,  v.  allem.  li- 
thon ,  flam.  gaen ,  franc,  aller. 

iij  lorre 

Die  van  grolen  eïî  van  scoenheden 
Aile  torre  overleden. 

(Bymbgbel,  31525.) 

Overxyden.  Voy.   overleden,  overgaen ,    franc. 

passer. 
Overmodignes,  angl.-sax.  Voy.  overmoed,  over- 

moet,  hoogmoed,  franc,  orgueil. 

...  ofermodignes... 

(Êv.  angl.-sax.,  Mabc,  7,  22.) 

Supcrbia. 

(  Vxdgate.) 

Overmoed,  overmoet,    allem.   iibermuth,    flam. 
hoogmoed ,  franc,  orgueil ,  arrogance. 

Want  bel  waren  ridders  gocl 
En  quamen  mel  groten  overmoet. 

(Oudvl.  Gedichten  ,  p.  32,  v.  2754.) 

En  over  weder.     .     .     . 
Mel  gioten  overmoede. 

(lb.,  p.  15,  v.  125S.) 

Heue  up  hende  thine  an  ouermuodi. 

(JVtedcrd.  Psalm.,  ps.  73.) 

Leva  manus  tuas  in  superbiam  eorum. 

(Vulgate.) 


Belbui  halla  siu  ouermuodi. 

(Niederd.  Psalm.,  ps.  72.) 

Ideo  tenuit  eos  supcrbia. 

(Vulgate.) 

Overmoedicu,  allem.  ùbermïtihig,  v.  allem.  obar- 

modig ,  angl.-sax.  ofermodag ,  flam.  hooveer- 

dig,  Itoogmoedig,  franc,  orgueilleux. 

Hi  ne  was  overmoedich  no  fier. 

(  Van   den   levene    Ons    Heren  . 
v.  894.) 

Obarmodig  raan. 

(Ileliand,  p.  83,  3.) 

He  todœlde  tba  oferntodan. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  1,  51.) 

Dispersit  superbos. 

(  Vulgate. 

Oversegelen.  Voy.  segel,  segelen;  angl.-sax.  ofer- 

seglon,  allem.  ùbersegeln,  flam.  over  varen , 

franc,  passer  en  bateau. 

Tba  aslah  (flam.  bestygen)  he  on  scyp,  and  oferseglode. 
(Êv.  angl.-sax.,  Màtt.,9,  1.) 

Et  ascendens  in  naviculum,  transfretuvit. 
(Vulgate.) 

Overtallich.  Comp.  l'adj.  allem.  ùberzâhlig , 
franc,  surnuméraire.  Dans  l'exemple  suivant, 
overtallich  signifie  en  flam.  vruclUcloos ,  noo- 
deloos,  en  franc,  inutilement,  plus  qu'il  ne 
faut. 

Hi  ontschuldichdese  voir  Judas,  die  seide  dat  si  overtal- 
lich goet  verloes. 

(Nederl.  Prozasl.) 

Ce  passage  se  rapporte  à   ces  paroles  de 
l'Évangile  :  ad  quid  perdilio  haec? 
Ovet  (Kil.).  Voy.  oeft,  allem.  obst. 
Ow,  v.  allem.  Voy.  ouwe,  it.  en. 
Oxel.  Voy.  oksel. 
Oye.  Voy.  ouwe,  it.  ey. 
Oïst.  Voy.  ast. 


Pact  v  wech,  pact  uvt,  pacrt  u  van  hier.  Comp. 
angl.  to  pack  away ,  to  pack  up  ;  allem.  sich 
weg  packen ,  sich  packen,  flam.  opkramen , 
vertrekken,  franc,   plier  bagage,  décamper, 


trousser  bagage. 


Nocbtans  aen  die  poorte  quam  den  heralt  noeb  eeus, 

Oft  hy  dapointement  wou  verbeyden  : 

Men  sey  hem:  pact  u  wech,  gaet  elder  reyen 

(Nederl.  Geschiedz.,l.  I,  p.  223. 

Zy  seyden  :  pact  uyt,  gby  vremden  guyt. 
(lb.,\>.  392.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


503 


Jésus  sprack  :  packt  u  van  hieren 

Satan. 

[Evavgelischen  Raeds  man.) 

Ueft  u  van  hier,  dat  raden  wy  u  wel. 

(Spelcn  van  sinne,  anno  1539.) 

Comp.  angl.  lo  turii  ont ,  Flandre  occiden- 
tale, builcn  draeijen,  franc,  mettre  à  la  porte. 

Pade*,  verbo  goede,  pade  op  der  dopen,  lat. 
matrina,  patrina,  allem.  puthe,  Aura,  meter, 
franc,  marraine. 

Paertenaer.  Voy.  partenaer. 

Pape,  a\\cm. pfajfc,  flam. priester,  franc,  prêtre. 

...  tote  Achymelec 

Die  pape  was.  .  . 

[Hymbybcl,  0010.) 

Not.  veldpape,  franc,  aumônier  de  l'armée, 
littéral,  prêtre  du  camp. 
Paiiasceve.  Voy.  gurwen. 

Paricii  (not.  p  =  b  v.) ,  allem.,  flam.  vruchbaer, 
franc,  fertile.  Voy.  2me  gloss.,  barren,  franc, 
stérile. 

Der  himmel  si  dir  gnadich , 
Diu  crdc  si  dir  parich. 

iD'iu  buochir  Mosis,  2348.) 

Pab.-v.  Voy.  barn. 

Nu  wil  ich  dare  farn 
Sehen  min  liebcz  paru. 

(Diu  buochir  Mosis,  5025.) 

Parner  *,  verbo  kcrckheer,  allem.  pfarrer,  flam. 

pasloor,  geestelyke  herdcr,  franc,  curé. 
Parreman  *,  sitiem.  pfarrkind,  flam.  parochiaen, 

franc,  paroissien.  Voy.  kerspelman. 
Parten,  angl.  lopart,  flam.  deelen,  deilen,  allem. 

Iheilen,  franc,  partager. 

Omme  d'selvc  goeden  t'samen  minlyck  en  vredelyck  le 
parten ,  te  deelen  baiï  en  half. 

(anal.  Mittd.,  Vêlera  Testamenta.) 

Partenaer  (Kil.),  paertenaer,  parliarius ,  angl. 
partner,  franc,  associé  au  jeu,  etc. 

Pas  ,  angl.  ou  irland.  pasl  ('),  flam.  schaers,  allem. 
eben,  à  Louvain  e//ew,  holl.  eventjes,  franc,  à 
peine,  tout  juste.  On  dit  dans  les  Flandres: 

(*)  Tliey  're  altcred  limes  enlirely, 

As  plainly  now  appear: 
Our  landlurd's  face  \ve  barely  sec 

Paul  once  in  seven  years. 
And  now  ,  etc. 

(BaUadpoctry  of  Ireland  ,  by  Cb.  Gavah 
Doffï,  Dublin,  1845,  p. 207.) 


pas  eens  op  eenjaer,  à  peine  une  fois  par  an; 
ik  was  pas  thnis  (jekomen ,  à  peine  étais-jc 
arrivé  à  la  maison.  En  suéd.  le  mot  pass  signi- 
fie en  flam.  omirent ,  en  allem.  etwa,  en  franc, 
environ,  à  peu  près. 

Dtan  wid  pass  tuluindrade  ulnar. 

[Êfo.  suêd.,  Joan,,  21,  8.) 
Nicht  weiter  als  etwa... 

[Bible  allemande.) 
Quasi  cubitis  ducentis. 

(Vulgale.) 

Wid  pass  ett  stenkast. 

(  Êv.  sued.,  Luc,  22,  41.) 

Etwa  einen  steinwurf  weit. 

(Bible  allemande.) 
Quantum  jactus  est  lapidis. 

[Vulgale.) 

Les  mots  angl.  it  came  lo  pass  signifient:  il 
arriva,  il  se  fit,  en  lat.  accidit,  faclum  est,  ci 
les  mots  flam.  het  koml  te  pas  signifient  :  il 
vient  à  propos.  Kiliacn  traduit  pas  geven  par 
opporlunum  esse ,  franc,  être  opportun,  avoir 
l'occasion  de  faire  une  chose. 

Ist  so ,  oft  geuet  pas 
Bedryft  solaes  met  haer. 

(Antwerpener  Liederbuch.  118.) 

Pat  *.  Voy.  pade. 

Paviment,  angl.  parement,  flam.  vloer,  franc, 
pavé. 

Up  dat  pauimenl  van  den  huus. 

[Rgmbgbel,  11706.) 
Daer  sach  hy  datpatu'mentseer  gemaculeert. 

[Nederl.  Prozasl.) 

Pays,  peys,  angl. peace,  Rnm.vrede, allem. friede, 
franc,  paix. 

le  segghe  u  dat  ter  kerken  pays  wederghegeven  is. 
(Passionael.) 

Dat  si  pays  bringlicn  ende  vrede. 

[Lek.  Spieg.,  b.  1,  c.  10,  v.  4B  ) 

Paysen,  peyzen,  angl.  to  appease ,  flam.  bevre- 
digen ,  allem.  befriedigen ,  franc,  apaiser. 

Dat  God  die  slriden  peysen  moet. 
(Pussionael.) 

...  als 

Discoert  comt  tusschen  die  lande , 
Dat  men  dat  payse  métier  spoet. 

[Lek.  Spieg.,  b.  3,  c.  13,  v.  7t.) 


304 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Pegskeh  ",  diminutif  de  peg,2Hig\.  pig;û&m.jong, 
klein  verken.  Xot.  allem.  ferkel,  franc,  cochon 
de  luit.  Comp.  verken  avec  ferkel. 

Pels,  allem. pelz,  franc,  peau;  Kil.  schaeps pels, 
flam.  schaeps  vel,  franc,  peau  de  brebis.  Not. 
le  mot  flam.  pelisse,  qui  est  encore  connu  à 
Gand,  et  qui  signifie  en  allem.  pelz,  pelz- 
rock,  pelzmanlel,  en  franc,  fourrure,  manteau 
fourré. 

Penneweerde ,  pen'njnck  weerd,  angl.-sax.  penega 
weorthe.  L'expression  angl.  a  penny  worth  0/ 
apples  se  traduirait  en  flamand  par  :  appels 
voordeweerde  van  eenen  pennink ,  des  pommes 
pour  la  valeur  d'un  sou. 

Item  dat  uiemand  die  penne  weerde  vercoopt  (')  en  sal 

weghen  binnen  huys  boven  vvi'entwinlich  pont  swaer. 

.mu"  15G0.) 

(Belcj.  Muséum,   1845,  p.   229.) 

Segt  Francisco  dat  hi  mi  eenen  penninc  weert  van  synen 
«wete  vercope. 

(Passionnel.) 

Twegra  hundred  penega  weorlhe  hlafas. 

(Èv.  angl.-sax.,  Joah.,  6,  7.) 

For  tuhundrade  penningar  brôd. 

(Bible  suédoise.) 
Ducenlorum  denariorum  panes. 
(fulyale.) 

Comp.  v.  angl.  ferthyng-worth,  franc,  pour 
la  valeur  d'un  farthing,  lat.  quadrans,  franc, 
liard. 

I  hâve    


And  a  fertliyny-worlli  of  fenel-seed. 

(Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Persoon,  angl.  par  son,  lat.  persona.  Le  mot  an- 
glais signifie  le  ministre  ou  le  curé ,  et  il  y  a 
quelques  années,  le  chef  du  clergé  à  Audenardc 
portait  encore  le  nom  de  persoon. 

Der  parochie  van  Haarlem  ..  wanner  die  persane  diere 

nu  in  is.  .  . 

(Anal.  Matth.) 

M  Maintenant  encore  les  personnes  qui  vendent  en  détail 
die  penne  weerde  vercoopen)  sont  connues  à  Bruges  sous  le  nom 
de  penewaerier  ;  leur  boutique  porte  le  nom  de  penewaric ,  et 
ces  mots  signifient  :  un  boutiquier  qui  vend  ,  une  boutique  où 
l'on  vend  de  la  marchandise  pour  la  valeur  d'un  sou ,  c'est-à-dire 
dans  le  plus  petit  détail.  Pêne  ou  penne  est  une  contraction  de 
penninck,  angl.  pcnnij,  allem. pfenning. 


Le  Vocab.  teuthonicalus  traduit  persone , 
persoen  van  der  kercken  par: personulus.  An- 
ciennement on  écrivait  en  angl.  person  au  lieu 
de  parson. 

For  persans  and  parissh-preestes. 

(Vision  of  Pierce  Plnwman.) 

Pertelboom,  allem.  burzelbaum,  flam.  tuime- 
ling,  franc,  culbute.  Notez  le  mot  allem.  biir- 
zel,  franc,  cul,  conservé  dans  culbute.  Il  est 
permis  de  croire  que  pertelboom  ,  encore  en 
usage  à  Gand,  est  une  altération  de  burzel- 
baum, d'autant  plus  que  le  b  se  change  souvent 
en  p.  Voy.  para  pour  6arn,  pilid  pour  6eeld, 
et  les  vers  suivants  : 

Esau  1 1 1 1  r  ze  holze 

Mit  poyen  (bogen)  ioch  mil  polze  (bout). 
(Diu  buoehir  Mosis,  21S8.) 

Pel'elhin,  v.  allem.,  flam.  bevelen,  ter  aerde  beve- 
len,  lat.  ierrae  commendare ,  franc,  confier  à 
la  terre,  enterrer. 

Do  begreif  in  der  tôt. 
Er  liiez  sicli  peuelhin 
Zû  sinen  vorderen. 

(Diu  buoehir  Mosis  ,  λ95G.) 

Comp.  biuelhen. 

Mine  brudere  mit  in 
Ire  uater  biuelhen. 

(lb.,  6007.) 

Abraham  choufte  ir  ein  grab 
Und  beualech  si  scone. 

(/6.,  1905.) 

Voy.  diu  piuildi,  franc,  l'enterrement. 
Peys.  Voy.  pays. 
Peysen.  Voy.  paysen. 
Phisiker,  angl.  physician,  a  doctor  of  physick , 

flam.  geneesheer,  franc,  médecin. 

Doe  daedenesine  phisikers  baden. 
(Jtymbybel ,  21938.) 

Dans  deux  autres  manuscrits  le  mot  phisi- 
ker  est  remplacé  par  visieker.  On  trouve  en 
v.  angl.,  outre  le  subst.  physician,  le  verbe  (o 
phisik,  franc,  guérir,  traiter. 

I  may  wel  suffre 
Syn  ye  desiren 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


ôOo 


Thaï  frère  Flalerere  be  fel 
Ami  pltisike  yow  sike. 

{Vision  of  Pierce  Plowman. 

Voy.  visiker,  fisicinen. 
Phligen,  v.  allcm.  Voy.  pluchlen,  plechten. 
Pictdere,  angl.  picture,  flam.  sehildery,  allem. 

gemiilde,  franc,  tableau.  Voy.  ghemael. 

...  dese  picture  die  wi  hier  sien. 

[Passionnel.) 

Piheize,  v.  allem.  Voy.  beheet. 
Pii.ED,  v.  allcm.,  flam.  beeld,  allem.  bild,  franc. 
image.  Voy.  beeld. 

...  let 

Uz  deme  leime  einen  m  an 
Nach  sineme  pilede  getan. 

(Diit  buoehir  Mosis,  235.; 

Comparez  : 

...  er  wolle  machen  einen  man 
Nach  sinem  bilile  gelan. 
(16.) 

Comparez,  Heliand.  117,  5  : 

Thés  kesures  bilidi. 

Voy.  bilid. 
Pilede  nemen,  v.  allem.,  flam.  voorbeeld  nemen , 
franc,  prendre  pour  modèle  ou  ressemblance. 

Dabi  megen  wir  nemen  pilede 

Daz  wir 

(Dm  buoehir  Moth,  1017.) 

Piledon,  v.  allem.  Voy.  beeld;  zich  beelden,  pi- 
lede nemen,  franc,  prendre  pour  modèle. 

Wir  sculn  die  nalron  sus  piledon. 

(  Phusioloejus  ,    édit.    Massmann  , 
p. 317.) 

Piment  ,  ni  ment,  v.  allem.  Voy.  specie,  angl.  spice. 

Pine,  angl.  pain,  flam.  moeite,  arbeid,  franc, 
peine,  comme  dans  :  se  donner  la  peine.  Les 
Anglais  disent  en  proverbe:  withoul  pains  no 
gains ,  nul  bien  sans  peine.  Voy.  pinen. 

...  en  liets  niet  om  die  pine  van  nedercliramen  ende 

opelimmen. 

{ISederl.  Proznst.) 

Kiliacn,  pijne,  opéra,  labor. 
Pinen.  Xoy.  pine  ;  flam.  arbeiden,  franc,  travail- 
ler, pioeber,  souffrir,  avoir  de  la  peine. 
Tome  XXIX. 


Niet  daer  pinen  door  die  noot 
Maer  ghenoeeht  liebben  groot. 
[Symbybel,  510.) 

Pismiere,  angl.  pismire ,  flam.  mier ,  allcm. 
ameise,  franc,  fourmi.  Kiliaen  donne  comme 
synonyme  de  pismiere,  mierseyeke.  Comp. 
pis  et  seyeke. 

Pu,  pitte,  angl.pith,  flam.  merg,  franc. moelle 
d'un  arbre.  Comp.  Kiliaen  pelle ,  jam  kern , 
nucleus,  franc,  noyau.  Petle  est  encore  en 
usage  à  Bruges  et  en  Hollande. 

Pu'ildi,  v.  allem.  Voy.  peuelhin,  biuelhen,  flam. 
bevelen  (teraerde),  franc. enterrer;  diu  pivildi, 
flam.  die  beveling  (ter  aerde),  franc,  l'enterre- 
ment, la  mise  en  terre. 

Diu  menige  was  grozlich 
Diu  piuildi  wart  erlich. 

{Diu  buoehir  Hlosis  ,  5009.) 

Si  waren  in  micheler  chlage 
É  der  piuildi,  sibin  lage. 
(/(>.,  6011.) 

Plach.  Yoy. pleghen,  sijns  selfs,  franc,  se  soigner. 

...  ende  hi  plach 
Sijns  so  wel. 

(Walewein,  10203., 

Pi.adren  ',  allem.  plaudern,  flam.  klappen,  franc. 

causer,  jaser. 
Plage,  angl.plague,  flam. pest, allem. it.,  franc. 
peste. 

En  daer  naer  in  corten  daghe 
Staerf  hi  van  Ons  Heren  plage. 

(Maerlant,  Spieg.  hint..  p.  3,  b.  S. 
c.  6,  v.  60.) 

Plage.  Voy.  pleghen ,  sijns  selfs. 

om  dat  hi  wilde 

Dat  soe  man  addc  die  liaers  plage 
En  behoedde  aile  daghe. 

(Mabrlant,  Spieg.  hisl.,  p   1 ,  b.  G, 
c.  42,  v.  13.) 

Planteyt,  planteit,  angl.  plenty ,  flam.  over- 
vloed,  allem.  uberftuss,  franc,  abondance,  lat. 
eopia,  plenitudo. 

Dair  \s  planteit  van  goederspisen, 
Dair  sijn  snyppen  ende  patrysen. 

{Rein,  rie  l'os,  p.  128.) 

Voy.  plentineuser. 

59 


506 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Playeren,  angl.  lo  play ,  flam.  spelen,  alleni. 
spielen,  franc,  jouer.  Comp.  angl.  playthings, 
flam.  speeldingen,  franc,  jouets. 

Plechten,  angl.  to  plight ,  lo  pledge,  flam.  ver- 
zekeren,  bewaren,  allem.  versprecken,  franc, 
garantir,  engager,  mettre  en  gage  sa  foi,  sa 
parole,  etc.;  c'est  dans  ce  sens  que  Burns  dit: 
J'U  pledge  my  aith,  et  nous  lisons  dans  les 
Mémoires  d'outre-tombe,  par  Chateaubriand: 
les  parents  arrêtés  enpleige  de  leurs fils.D'après 
Kiliaen ,  plechten  veut  dire  :  spondere  merces 
probas  esse,  spondere  rem  sinceram  esse,  franc. 
engager  sa  parole,  qu'une  marchandise  est 
pure,  qu'une  chose  est  vraie.  Voy.  pluchten. 

Pleecht  syns  selfs.  Voy.  pleghen. 

Pleghen,  allem.  pflegen,  flam.  bezorgen,  oppas- 
sen,  franc,  soigner;  allem.  sich  pflegen ,  flam. 
zich  koesteren,  bezorgen,  franc,  se  choyer. 

Hi  maecle  bem  siec,  om  dat  hi  woude 
Dat  soe  sijns  pleghen  soude. 

(Rymbijbel,  10587.) 

Oft  hi  daer  verlore  syn  leven 
Dat  si  siere  siele  moesten  pleghen. 
[Walevxin,  7536.) 

...  ende  pleecht  siins  selfs  mit  vleysch  ende  mit  goeden 

spisen. 

(Nederl.  Prozast.) 

Plein,  angl.  plain,  allem. plan,  eben,  flam.  effen, 
franc,  plan,  uni. 

Noë  die  gherechte  man,  maecke  hemselven  eeu  arke  van 
pleinen  effenen  honte. 

[Nederl.  Prozast.) 

Plentineuser.  Voy.  planteyl,  angl.  pleut  y,  flam. 
overvloed,  franc,  abondance;  der  plentineuser 
godinne,  franc,  déesse  de  l'abondance,  Cérès. 

Dat  der  plentineuser  godinne 
Ceres,  die  doet  tcoren  comeu 
{Die  Rose,  9398.) 

Pleyneren  ,  angl.  to  plane  ,  flam.  even ,  effen 
maken,  allem.  ebenen,  ebenmachen,  franc, 
aplanir,  polir.  Comp.  angl.  a  plane,  un  rabot;  to 
plane,  raboter,  c'est-à-dire  rendre  plan,  uni. 

Plien,  enram  sive  diligenliam  adhibere  (Kil.) , 
flam.  bezorgen,  franc,  soigner.  Voy.  plegen, 
allem.  pflegen.  Au  verbe  plien  ,  plegen  ,  allem. 


pflegen,  franc,  soigner,  Kiliaen  ajoute  le  subst. 
pliet,  qu'il  traduit  par  cura,  observalio,  dili- 
gentia. 
Pluchten.Vov.  plechten,  angl.  to  plight,  lo  pledge, 
v.  allem.  phligen.  La  phrase  anglaise:  lo  plight 
one  's  failli,  signifie  en  franc,  engager  sa  foi. 
mettre  sa  foi  en  gage,  la  donner  comme  cau- 
tion; on  peut  engager  également  sa  parole, 
son  honneur,  etc. 

So  sy  al  te  samen  door  Chiistum  troost  vonden  . 
Suit  ghy  troost  vinden,  dit  ben  ick  pluchtende. 

[Spelen  van  sinne,  Wesel ,  IK6I 
Si  was  aue  phlige  ici)  midi 
Dem  anderem  uleiske  gelich. 

[Diu  buoehir  Mosis  .  ijSOo.) 

Plucken,  angl.  lo  piuck  off,  flam.  af,  uillreliken, 
franc,  arracher.  On  dit  en  angl.  to  pluck  off  a 
bird'sfealhers,  franc,  arracher  les  plumes  d'un 
oiseau,  le  plumer,  et  maintenant  encore  à  Lou- 
vain:  een  kielcen  plucken,  franc,  plumer  un 
poulet.  Kiliaen  traduit  plucken  par  vellere,  et 
pluckhaeren  par  evellere  capillos,  arracher  les 
cheveux. 

Poetiue,  poetrye,  ang\. poclry,  flam. dichtkonst , 
allem.  dichlkunst,  franc,  poésie. 

Die  Eraclio  in  vaersen  velepoe(ri/e  makede. 

[Passionael.) 
Ghi  wilt  steiken  uwe  «oit 
Met  trulîen  ende  met  poetrien. 

[Bander Marlyn.v.  159,  Kai;sl««.) 

Poirtratueh,  angl.  portraiture,   diet.  Walker. 
flam.schildery,  allem.  gemâlde,  franc,  tableau. 
Item  betaelt  den  schildere  van  dat  by  de  poirlratuer  van 
den  selven  jugemente  gemaecl  beefl.  .  . 

[Arch.  de  l'hôpital  d'Audenarde, 
comptes,  1479.) 

Poke  (Kil.),  v.  angl.  poke,  angl.  pocket  (notez  le 
diminutif),  flam.  zak,  franc,  poche,  pochette. 
On  dit  à  Gand  luispoke,  ailleurs  luiszak,  et  en 
angl.  pick-pockel  signifie  coupeur  de  bourse, 
de  poche ,  ou  de  pochette. 

For  poverle  halb  but  pokes 
To  putten  in  his  goodes. 

[Vision  of  Pierce  Plowman.) 

And  out  of  his  poke  hente 
Vitailles  of  grete  vertues. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


507 


Pomerancien  *,  appel  van  aranyen,  allcm.  pome- 
ranze,  pomme  orange,  flam.  oranje  appel, 
franc,  orange. On  dit  à  Gand:  appelcin,  pomme 
de  la  Chine,  et  en  angl.  China  orange,  orange 
de  la  Chine;  Kiliaen  traduit  perse,  ou  persick, 
par  tnalum  persicum,  littéral,  pomme  de  la 
Perse.  Ces  dénominations  rappellent  les  pays 
d'où  ces  fruits  nous  sont  venus. 

Po.nk.  Voy.  serin  hebben. 

Pontils  Pilâtes,  v.  allein.  Pilai  us  fan  Ponteo- 

lande. 

Pilatus  uuas  lie  heten,  lie  uuas  fan  Ponteolande. 
[Heliand,  150,  17.) 

Pouer  (Kil.),  angl.  pour,  flam.  et  allem.  aria . 
franc,  pauvre. 

...  ende  dese  waien  pouer 

Naccle  Bedouwers 

(Van  Velthem,  Spiey.  hisl.,  h.  4, 
c.  48.) 

Pouerlick,  angl.  poorly,  flam.  armlyk,  allem. 

drmlich,  franc,  pauvrement. 
Prente.n,  angl.  toprint,  flam.  et  allem.  drucken, 

franc,  imprimer. 

Gheprendt  te  Gend  by  my  Arend  0e  Keyzer...  int  jaer 
Ons  Heeren  duust  vier  hondert  vive  en  lachentig. 

(A  la  lin  de  la  traduction  flamande 
de  Boêcius,  De  consol.  phitos.) 

Voy.  printer,  printerie. 
Priesityd  (Kil.),  angl.  prime,  flam.  lente,  franc. 

printemps,  lat.  annus  renascens,  ver. 
Printer,  hoeck-printer  (Kil.),  angl.  printer,  flam. 
boek-drukker,  allem.  buchdrucker,  franc,  im- 
primeur. 
Printerie,  angl.   printing-house ,    flam.   druk- 
kertj,  allem.  druekerei ,  franc,  imprimerie. 
Was  aen  de  raoeder  gebleven  by  deughdelkke  prysie  al 
tliallam  van  de  printerie  in'et  voorseyde  sterflmys. 

(Inventaire  dressé  en  1490.  Mes- 
satj.  des  scienc.,  1843,  p.  440.) 

Puggen.  Vay.pegsken. 

Pulver.  Comp.  allem.  pulver,  franc,  poudre  à 

canon;  pulver,  flam.  stof,  franc,  poussière. 

...  dat  lichaem  te  pulvere  veibrant. 
[Nederl.  Prosast.) 

Les  mots:  Te  pulvere,  ou  te  pulfere  ver- 
brant  signifient  maintenant  encore  à  Gand  :  to- 
talement, grièvement  brûlé,  tandis  que  litté- 


ralement on  devrait  les  traduire  par  :  réduit 
en  poussière  par  le  feu,  brûlé  jusqu'à  la  pous- 
sière, en  allem.  zu  pulver  verbrannt. 
Pume  ghernaten,  angl. pome  granate,  flam.  gra- 
naet  appel,  allem.  granatapfel,  franc,  gre- 
nade, pomme  de  grenade. 

Fighen  ende  noie  muscalen 
Staen  daer,  ende  pume  ghernaten. 
{Walewein,  3490.) 

Le  Roman  van  Waleivein,  qui  fut  composé 
en  15S0,  contient  outre  le  mot  pume ,  altéré 
de  pomme,  les  mots  garcoen,  garçon,  tren- 
coen,  tronçon,  arcoen,  arçon,  etc. 
Pume  grenaten,  angl.  pome  granate.  Voy.  pume 
ghernaten. 

Die  borne  te  siene  die  note  musscalen 
Droughen ,  ende  die  pume  yrenaten. 

{Die  Rose,  v.  1242,  Kauslbr  ) 

Pu.\G,  iiade  pi'ngen,  suéd.,  angl.-sax.  hœfde  serin, 
lat.  erat  loculos  habens.  Voy.  serine. 

Piven,  v.  allem.  Voy.  bouwen,  woonen,  franc, 
habiter. 

Pyn,  angl. pine,  flam.  sperre,  trane.pin,  sapin. 

Pyn  appel,  angl.  pine-apple,  flam.  pyn-noot, 
pyn-appel,  allcm.  kienapfel,  franc,  pomme  de 
pin.  Les  Anglais  donnent  aussi  le  nom  de  pine- 
apple  à  l'ananas,  parce  qu'il  a  la  même  forme. 

Pij.ndese.  Voy.  sieh  pijnen. 

Pij.ne  (Kil.),  opéra,  labor.  Voy.  pine. 

Pijnen-sich,  v.  angl.  to  pine  (>),  flam.  poogen, 
allem.  trachten,  franc,  lâcher,  s'efforcer.  Kil. 
pijnen,  operam  dare,eonari. 

Soe  pijnde  hi  hem  die  bose  herten  van  den  sonden  te 

Irekken. 

[Nederl.  Prozasl.) 

...  en  pijndese  te  bekeeren  van  der  afgoden  oefeuinghe. 

('M 

Pij.ne  waert  (niet  te),  franc,  ne  vaut  pas  la  peine. 

Comp.  angl.  not  the  while  tvorth,  allem.  nicht 

der  mùhe  werth ,  flam.  de  moeite  niet  iveerd. 

Want  ten  is  niet  te  (sic)  pijnewaert  meer  mentie  af  te 

maken. 

{Nederl.  Gesehiedz. ,  1. 1 ,  p.  201 .  ) 

Voy.  pine. 

(i) Farewell  lair  Constance. 

ShepinelA  hire  to  makc  good  countenance.  (Cbaccbh.) 


308 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Quabbe.  Voy.  quebbe. 

Quaden  dach!  franc,  mauvais  jour,  imprécation. 

Comp.  flam.  goeden  dug,  allem.  guten  lacj, 

i\ng\. good  dug,  franc,  bonjour! 

God  die  gheve  hu  quaden  dach! 
(Die  Rose,  7897.) 

Voy.  quaet,  jaer. 
Qiiade  vaebt!  franc,  mauvaise  chance,  impré- 
cation, angl.  bad  luck  !  Comp.  flam.  welvaren, 
angl.  welfare,  allem.  wohlfahrl,  franc,  salut, 
prospérité,  bonne  chance. 

God  gheve  hem  quade  vaert! 

(iSedcrl.  Geschiedz.,  t-  I,  p.  35.} 

Voy.  quaet  jaer. 

Quaet  jaer  !  v.  angl.  quad  gère  (')  !  allem. schwarz 

jahr  (-)  !  ital.  mal  anno,  franc,  mauvaise  année. 

Wal  quaet  jaer!  hoe  zuldi  hu  ghelalen! 

(  ÏJet  spel  van  de  V  xroede  en  van 
de  V  dwaese  maegden.  f'iaems. 
bibliop.) 

Comp.  goed  iucr,  et  droeve  jaer. 

God  gheve  hem  een  goed  iaer  ! 

(Antwerpener  Liederbueh,  Si.) 

A  y  hoer  pule!  een  droeve  jaer 

Moesti  hehben 

[Roman  van  Segltelgn,  f.  5G.  b.) 

Quast,  jam  quispel  (Kil.),  allem.  quaste,  franc, 
houppe. 

Quebbe,  v.  fris,  quabbe,  franc,  endroit  fangeux. 
Comp.  angl.  quaggy ,  franc,  marécageux,  et 
quagmire,  franc,  fondrière. 

Quec,  vee ,  perde,  csele  oclit  ossen  ,  vocab.  teu- 
thon.,  verbo  jumentum.  Quick,  animal  (Kil.), 
v.  fris,  quik,  leuik,  comme  dans  andfiarfote 
kuik ,  allem.  rierfussiges  vieil ,  franc,  bétail. 

Des  quecs  werd  oec  vêle  verloren. 

(Van  Velthem,  Spieg.  hisl..  b.  6, 
C.21.) 

Dat  quec  werd  so  onsalich  doe. 

(I)  God  give  Ihe  monke  a  thousand  Wsl  quad  yere  :  (Chaicbb.) 
(-)  Ein  schu-arz  jalir  !  rief  der  aile...    komme  ùber  euch. 
Qu'une  mauvaise  année  vous  accable,  s'écria  le  vieux  juif. 

^Contes  fantastiques  d'Hoffmann. 
—  Le  choix  d'une  fiancée.) 


L'éditeur  de  Van  Velthem ,  M.  Le  Long . 
explique  les  mots  :  des  quecs  par  van  voedsel , 
levetismiddelen ,  et  dut  quec  par  't  voedsel  ! 

Quedelen.  Voy.  Vocabularius  copiosus,  à  la  bi- 
bliothèque de  Louvain  :  garrire,  quedelen, 
clappen.  Quedelen  est  le  fréquentatif  de  que- 
den,  quethen.  Voy.  ce  dernier  mot. 

Quek.  Voy.  quik. 

Quelles*,  cruciare  (Kil.),  angl.-sax.  cwylman, 
flam.  kruissen,  pynigen,  allem.  quâlen,  pei- 
nigen,  franc,  tourmenter. 

le  eom  on  ttiïs  lige  cwylmed. 

(Ëv.  angl.-sax.,  Luc  ,  lt.    _'  ', 

Crucior  in  hac  flamma. 

(  Yulgate.) 

le  eom...  cwylmed ,  flam.  ik  ben...  gekwollen. 

Quellinghe  (Kil.),  verbo  quellaedsie,  molestia, 
vexalio,  angl.-sax.  cwylminge,  flam.  kruis, 
tegenspoed ,  beproeving,  franc,  croix,  mi- 
sères, épreuves.  Voy.  i gloss.,  cwylminge. 

And  se  Ihe  ne  byrlh  bys  cwylminge  and  cymtli  ;el'ter  me. 

[Èv.  angl.-sax.,  Luc,  14,  27.) 
Et  qui  non  bajulat  crucem  suam,  et  venit  posl  me. 

Vnhjate.) 

Dans  cet  exemple,  la  croix  est  prise  dans  un 
sens  figuré;  dans  l'exemple  suivant,  la  croix 
réelle  est  exprimée  en  angl.-sax.  par  rod,  en 
angl.  rood,  comme  dans  the  holy  rood  days, 
en  flam.  deheilige  kruisdagen,  les  rogations. 

Th;et  he  sy  on  rode  ahangen. 

(Ev.  angl.-sax.,  Matt..  -26.2. 

l't  crucifigatur. 

(  Vulgale.) 

Quene,  v.  allem.  quine,  weib,  suéd.  qwinna, 
goth.  quens.  Dr  Krenis.,  verbo  queen*;  flam. 
injf,  dans  le  sens  de  oud  voyf,  franc,  femme. 

Dit  sach  daer  een  oude  quene 
Een  al  so  vilynich  vel. 

\pran  tuée couines  Kinderen,  Alb. 
Thvm.) 

Die  noet  doet  oude  quene  draven. 

(Van  Vbltbem,  Spteg.  lùst.,  b.  5  , 
c.  21.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


509 


Dans  son  glossaire,  l'éditeur  explique  oude 
queue  par  koeijcn!  Voy.  quenen  kout. 

Oeil  si,  en  cananeesk  qwinna  kom 

[Êv.  si/mi.,Matt.,  15,  22.) 

...  sum  tl'î/.     .     .     . 

{Bible  antjl.-sax.) 

Ein  kananàisches  weib. 

(Bible  allemande.) 

El  ecce  mulier  chananaea. 
(  Vulgate.) 

Sei  ïn  fragiftin  vas  ïmma  queins. 

(Ulfilas,   Versia  gothica,  Luc, 

2,  S.) 

(yuae  in  sponsionibus  fuit  ei  mulier.) 
Comp.  v.  angl.  queue ,  franc,  femme. 

Ami  luikelh  in  lownes 
Grey  grele-heded  queues. 

(Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Dans  le  Vocabularius  copiosus,  on  lit:  ani- 
cttla,  een  queenken.  Boyer  traduit  quean  par  : 
une  méchante  coquine,  une  friponne.  Aujour- 
d'hui  le  mot  angl.  queen,  angl.-sax.  cwen, 
signifie  reine. 

Suth  dœles  cwen  arist. 

(Èv.  angl.-sax  ,  Luc,  1 1,  31.) 
flegina  Auslii  surget. 

[Vulgate.) 

Quene,  v.  allem.,  it.  clione ,  goth.  quens,  flam. 
huisvrouw,  echtgenoot,  allem.  ehefrau,  franc, 
femme,  épouse. 

Tho  imu  iIiaL  uuif  ginam  (lie  cuning  te  quenuu. 

(Beliand,  83,  5.) 
(Lisez  :  tho  the  cuning  imu  that  uuif  te  quemin  ginam.) 
Diu  sin  scone  chone 
Guan  ime  zuene  suni. 

(Diu  buoclrir  Jlosis,  2220.) 

Gebet  ime  si  ze  chonen  (in  uxorem.) 

(M.,  3230.) 

Jeli'O 

Moysi  gab  er  Sephoram 

Sine  tohter  zeiner  chonen. 

(lb.,  6463.) 

Jab  gens  theina  aileisabaitfa  gabairid  sunu. 

Ulfilas,    Versio   gothica,   Lcc, 
I,  13.) 

(Et  uxor  tua  Elisabeth  p3riet  nliam.) 

Ni  skuld  tsl  thus  haban  qcn  biothrs  theinis. 
(M.,  ii.,  Marc,  6,  t'J.) 


(Non  fas  est  tibi  habere  uxorem  fratiis  lui.) 

Jah  sa  frumista  nam  qen. 

(Ulfilas,  Versio  gothica.  Marc. 
12,  20.) 

(Et  hic  primus  duxit  uxorem.) 
Quene,  le  queue  nemen,  flam.   tôt  huisvrouw 

nemen  ,  trowieu,  franc,  épouser.  Voy.  queue. 

chone. 
Quene,  te  quene  geven ,  flam.  lot   huisvrouw 

geven,  franc,  donner  en  mariage.  Voy.  quene. 

chone. 
Quenen  kout,  klap ,  unités  fabulae  (Ril.),  flam. 

oude  voyfs  klap,  franc,  contes  de  vieille  femme. 

Voy.  quene,  quine. 
Querne,  jam  handmolen,  angl.  quern,  hand- 

mill,  angl.-sax.  civeorn,  suéd.  qwarn,  franc. 

moulin  à  bras,  moulinet. 
Quernen,  v.  fris.,  flam.  malen,  allem.  mahlen, 

franc,  moudre  au  moyen  d'un  moulin  à  bras. 

Wetsa  en  mon  nime  en  wif  tho  quern. 
Allem.  :  Wenn  ein  manu  ein  weib  zu  mahlen  annimt 
(VViarda  ,  verbo  quern.) 

Quern  steen,  angl.-sax.  cweorn-stan,  suéd.  qwarn 

sten,  island.  qvorn  steinn,  flam.  quern,  meule- 

steen,  allem.  mùhlstein,  angl. mill-stone,  dan. 

mblleslen,  franc,  meule. 

Betere  hym  ys  thset  an  cweorn-stan.  .  . 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  18,(5.) 

...  wore  battre,  au  en  qwarnsten  wore  bunden  wid  hans 

hais. 

(Êv.  suéd.,  ib.) 

Expedit  ei  ut...  mola  asinaria. 
(Vulgate.) 

Comparez  : 

Ei  galagjaidau  asituquairnus  ana  balsaggan.  .  . 

(Ulfilas,  Versio  gothica,  Mabc. 

9,42.) 

(Ut  ponatur  asinurius  lapis  in  collum  ejus  ) 

Quethen,  v.  allem.  quethan,  it.  quaden,  quedan, 
sagen,  dicere,  D'Krems.  ;  angl.-sax.  cwedan, 
flam.  zeggen,  franc,  dire.  Ce  verbe  n'est  con- 
servé en  anglais  que  dans  les  constructions 
suivantes:  quoth  I,  flam. zeg  ik,  franc,  dis-je, 
(fitoth  lie,  flam.  zegt  hj,  franc,  dit-il.  quoth 
she,  flam.  zegt  zy,  franc,  dit-elle,  et  dans  cet 
exemple  : 

They  say,  quoth  William ,  woman  longues  of  aspen  leaves 
are  made. 


510 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Tbanne  beginnent  sie  quedan  bergon  :  fallet  ubar  unsih! 
(TiTIi».,C.  -201,4., 

Tune  incipient  dicere  mouubus  :  cadilu  super  nos. 
(  Vulgate.) 

Jah  qath  Zakaiias  du  thamina  aggilau. 

(  Ulfilas,    y'eusio   golhica,  Luc, 
1,18.) 

(Et  dixit  Zaeharias  ad  bunc  angelum.) 
Huo  lango  scal  slanden  nob,  quaden  sie ,  lliius  uuerold 

[Heliand ,  p.  151,  5.) 
V.  allem.  :  Quethil  Gode.  Lat.  :  Dicite  Deo.  Quad  lierre 
Dixit  Dominus.  Lof  sal  ic  quethan.  Psalmum  dicam 
In  icquad.  Et  dixi.  Thia  quetlatnt  mi  euye ,  eutje. 
Oui  dicunt  mibi  euge  euge. 

[Niederd.  Psalm.,  pasaim.) 

Comp.  v.  angl.  quethen,  franc,  dire,  pro- 
clamer. 

1  quelh  bini  quile.  .  . 

(Cbaucer,  Rom.  ofthe  Rose,  7001 . 

Comp.  quethen  avec  kouten,  encore  en  usage 
dans  la  Flandre  occidentale.  \oy.  quenen  koul. 

Queyëken  ,  jam  quicken,  vivere  (Kil.).  Voy.  quick. 

Quic,  angl.  quick,  allem. geschwind ,  flam.  hues- 
tiglyk ,  franc,  vite. 

Dedi  vergaderen  quic  ende  ras. 

(Reimchronik  von  Fland.,  (jlo5.\ 

Quica  fe  (flam.  vee,  allem.  vieh),  v.  allem.,  thiere, 

animalia,  D'Krems.;  flam.  levend  vee,  franc. 

du  bétail  vivant.  Voy.  quick. 

Quica  fe  thina. 

[Psautier  angl. -tax.) 

Animalia  tua. 

(fulgale.) 

QmcAN,  v.  allem.,  franc,  animer,  faire  vivre. 
Tban  gideda  ina  the  beland  self  Crisl  Ihurh  is  crafl  mikil 

qttican  aftar  doda. 

[Heliand,  11,  6.) 

Voy.  2""  gloss.,  to  quyken. 
Quick,  animal  (Kil.).  Voy.  quec. 
Quick,  angl.  quick,  v.  angl.  qui/lie,  v. allem.  quik, 

v.  fris,  cwic,  suéd.  qwick,  dan.  qvick,  island. 

quikr,  flam.  levend,  allem.  lebendig,  franc. 

vivant.  Voy.  -2mr  gloss.,  quyk,  quyken.  Le  mot 


quick  est  encore  d'un  usage  fréquent  en  anglais, 
comme  on  peut  en  juger  par  ces  exemples  :  lie 
shall  corne  lojudge  the  quick  and  the  deuil , 
franc,  il  viendra  juger  les  rivants  et  les  morts; 
ive  must  live  ivilh  the  quick  and  not  ivith  the 
dead,  franc,  nous  devons  vivre  avec  lesvivants 
et  pas  avec  les  morts  ;  quick  lime,  franc,  chaux 
vive;  touched  to  the  quick,  franc,  touche  au 
vif;  quick  sand,  franc,  du  sable  mouvant; 
quick  silver,  franc,  vif  argent,  etc.  On  trouve 
encore  des  traces  du  mot  quick  dans  les  verbes 
flam.  et  allem.  verkwikken,  erquicken,  qui  si- 
gnifient animer,  vivifier,  faire  vivre  de  nou- 
veau, et  dans  kiviksilver,  allem.  quecksilber, 
(pie  Dr  Kremsier  traduit  par  lebendes  silber. 
Il  is  biholen  allun  quikun  endi  dodun  huan  is  kumi 

uuerdad. 

{Heliand,  151,  10.) 

Quica  lelin. 

(16.,  117,25.) 

Gif  eo  cwic  bearn  gebyretb. 

(Wurda,  verbo  quik.) 

Allem.  :  Wenn  sie  eine  lebendige  geburt  zur  welt  ge- 

bracht.  .  . 

Quick-bronneNjV. allem.  kek  prunnen,  D' Krcms.. 

quica  brunnon,  flam.  levende  water,  franc. 

eau  vive ,  allem.  lebendiges  wasser. 

...  tbanen  quica  brunnon. 

[Heliand,  120,  1.) 

Quicken  (Kil.),  vivere,  flam.  leven,  allem.  leben, 
franc,  vivre.  Comp.  le  vieux  verbe  angl.  qui- 
ken  =  to  make  alive,  franc,  rendre  vivant, 
animer,  vivifier. 

..  Iby  princes  ban  Ibee  given  migbt 
Both  for  to  siée  and  for  to  quiken  a  wigbt. 

(CuADccn  ,  Canteib.  taies,  15919.) 

Voy.  2me  gloss.,  to  quyken. 
Quick-haeghe(IuI.),  flam.  levende=groene  hage, 

franc,  haie  vive,  en  bois  vivant,  en  bois  vert. 

Voy.  quick. 
Quick  spiwnck  *,  fons,  scaturies,   flam.  brou , 

franc,  source  d'eau  vive. 


R. 


IUdklsche ,  hadelse, lat. aenigma.  Voy.  Hoffmann 
von  Fallersleben,  Niederlandische  Glossare ; 


angl.  riddle,  flam.  raedsel,  allem.  rùlhsel ., 
franc,  énigme. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


511 


Radyen,  angl.  ray,  flam.  slrael,  allem.  strahl , 
franc,  rayon. 

Die  vlamme  deelde  haer  als  in  radyen. 
(Passionnel.) 

Voy.  rayen. 

Rafter  (Kil.),  angl.  rafter,  flam.  keper,  franc, 
chevron,  solive. 

Rammeeen  (Kil.).  angl.  to  rumble,  flam.  gromme- 
lai, franc,  murmurer;  ces  verbes  flamand  et 
anglais  sont  employés  en  parlant  d'un  bruit 
dans  le  ventre. 

Ran.  Voy.  rennen. 

Joseph  ilie  liep  ende  ran. 

(Weinachtllieder,    n«   11,    édit. 

Hoffmann  von  Kai.lersleben.) 

Ranceur,  rancour,  angl.  rancour,  flam.  wrok, 
haet,  franc,  rancune. 

Gheen  ranceur  draecht  ghy,  maer  liefde 
Tôt  elcken  mensche. 

{Speten  van  sinne ,  1539.) 

En  die  borgbers  onder  hun  wederspraeke,  rancour  en 
tweedracht.  . 

{Gewoonte,   vnjlieden,   etc.,   der 
sludt  S'-Trmjen,  1348.) 

Rapeel,  angl.  repeal,  flam.  herroeping,  ivederroe- 
ping,  allem.  widerrufung,  franc,  révocation, 
v.  franc,  rapeal  ('). 

Dan  heeft  hy  den  meesten  troost  ghevonden 
'Trapecl  van  deu  banne  heeft  hy  in  de  hand. 

(Spelen  van  sinne,  1539.) 

Ras,  allem.  rasch  ,  flam.  haeslelyk,  franc,  vite, 
promptement. 

Dese  gaf  hem  moet,(juic  ende  ras. 

(Reimchronik  van  Fland.,  7074.) 

Voy.  quic. 
Rascelike,  angl.  rashly,  allem.  geschwind,  flam. 
haeslelyk,  franc,  promptement. 

Van  den  commune  wel  haestelike 
Troeken  te  Maie  rascelike. 

[Reimckronih  voiï  Fland.,  7054.) 

(i)   Donons...  sans  nul  rapeal 

De  nous  ne  de  nos  oiers.  [Diplôme  date  de  1327.) 


Rasch,  allem.  rasch,  flam.  haestig ,  rap,  franc, 
vite  ,  prompt. 

Hooghe  peerden, 
Blancke  sweerden 
Ende  rasch  van  der  hant, 
Dat  sijn  die  snaphanen  van  Gelderlant. 

[Nederl.  Geschiedz..  I.  I  .  p.  82.) 

Raschen,  festinare ,  properare  (Kil.).  Voy.  rasch. 
Raye,  angl.  ray,  flam.  strael,   allem.   strahl, 
franc,  rayon. 

...  die  rayen  van  de  sonne.  .  . 
(Passionael.) 

Voy.  radyen. 
Rebaelg,  angl.  ribald,  flam.  (Kil.)  rabaud, franc. 
fripon. 

Doen  nepen  die  rebaelgen  metter  machi 
Dits  den  dach  daer  wy  hebben  naer  gewacht. 
(Nederl.  Geschied.,  t.  I ,  p.  275.) 

Voy.  riband ,  ryband. 
Rebe,    winrebe,    allem.   rebe ,   flam.    wynstok , 
rancke,  franc,  cep  de  vigne ,  sarment. 

Nib  iz  uuone  in  theru  uuinrebun. 
(Tatian.,  107,  3.) 

Nisi  manserit  in  vite. 

{Fulgale.) 

Rechtgeschrift.  Vocab.  leulhon.,  verbo  ortho- 
graphia, allem.  rechlschreibung,  franc,  ortho- 
graphie. 

Recoevereren.  Voy.  vercoeveren. 

Redde,  febris  (Kil.).  Voy.  ridde. 

Redeken.  Vocab.  teuthon.,  rota,  rud,  rotula,  re- 
deken,  diminutif,  allem.  rad ,  radehen,  flam. 
wiel,  wielken,  franc,  roue,  petite  roue.  Dans 
les  Flandres,  rad  n'est  conservé  que  dans  rad- 
braken,  allem.  riidern,  angl.  to  break  upon 
Ihe  icheel,  franc,  rouer;  on  y  traduit:  faiseur 
de  roues  par  wielemaker,  tandis  qu'à  Louvain 
on  se  sert  de  ramaker  pour  radeniaker. 

Reden  <. mi. un:  (aen),  reedt  uni. h.  angl.  ready 
money,  v.  fris,  mit  rede  gelde,  suéd.  reda  pen- 
ningar,  franc,  argent  comptant. 

En  voor  de  scade  soude  geven  aen  reden  ghehle  duyzend 
marck. 

(Chronicon  Joan   de  lieka.) 


312 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Mit  sulker  voorwaerden  dal  hi  si   weder  nemen  mach 
voor  min  om  reedt  gheld. 

(Nederl.  Prozast.) 

Reede,  fehris  (Kil.).  Voy.  ridde. 

Reeren  (Kil.) ,  angl.  to  roar,  flam.  bruizen  ,  allem. 
brausen,  franc,  rugir. 

Reeuw,  v.  ail.  hreo ,  franc,  cadavre.  Kiliaen  donne 
les  mots  reeuwsel,  spuma  lethalis,  et  reeuw- 
siveet,  sudor  lethalis.  A  Rruges,  on  appelle 
reeuwstrooy  la  paille  sur  laquelle  on  dépose 
les  cadavres.  Le  subst.  hreo,  reeuw,  cadavre ,  se 
trouve  souvent  dans  le  poëme  épique Heliand  : 

Tho  sahnn  sie  thar  en  hreo  dragan 
Flam.  :  Dan  zagen  sj  daer  cen  reeuw  dragen 

enan  liflosan  lichamon 
Flam.  :  een  leveloos  lichaem. 

(p.  60,  12.) 

Thaï  lie  mosti  that  lik  sehan  hreo  scauuoien. 

(lb.,  124,  18.) 

Reeuw  gewaed,  v.  allem.  hreo giuuadi ,  lat.  lin- 
teamenta,  involucrum  cadaveris,  franc,  suaire. 

...  gisah  thar  thés  godes  barnes  hreo  giuuadi. 
[Heliand,  p.  173,  28.) 

Voy.  reeuw. 
Régal,  angl.  reagall.  Kiliaen  traduit  régal  par 
arsenicum ,  franc,  réalgal,  ou  réalgar,  chaux 
ou  oxyde  d'arsenic  sulfuré  rouge.  (Dictionn.  de 
Gattel).  Regael  est  souvent  employé  à  Gand  par 
le  peuple  pour  signifier  du  poison  en  général. 
Au  lieu  de  reagall,  Chaucer  écrivait  rosalgar. 

Cley  made  with  hors  and  mannes  hère. 


Rosalgar ,  and  other  materes.     .     .     . 

(Chaucer,  Canterb.  tnles,  16282.) 

Rein, re yn,  angl.  rain,  goth.  rign,  flam.  et  allem. 
regen,  franc,  pluie. 

Van  reine ,  van  blexemen  ende  van  donder. 
{Die  Rose,  6159.) 

uptie  rivière 

Die  was  met  reyne  gewassen  sciere. 
{Rymbybel,  30709.) 

Reinen',  angl.  to  rain,  goth.  rignjan,  flam.  re- 
genen,  allem.  regnen,  franc,  pleuvoir. 

En  God.   .  . 

En  deed  reinen  sonder  eneghen  vrede 


xl  daghen  en  xl  nachten. 

(Rymbybel-Sondvloet.) 

Want  het  reinde  altoos  niet. 

(Maerlant,  Spieg.    hist.,    !'■   ■'• . 
c.  41,  v.  7.) 

fteynet  selden  daer  nacht  ofdach. 

(Rymbybel,  28881.) 

D'après  un  autre  manuscrit  : 

fteindet  daer.   .  . 

llyl  rinde  fyr  and  swelf  of  heofene. 

(Èv.  anfjl.-mx.,  Luc,  17.  -l'i 

flegnade  eld  och  swafwel  af  himmelen. 
(Bible  suédoise.) 

Pluit  ignem  et  sull'ur  de  coelo. 
(  Yultjate.) 

Pour  signifier  qu'il  pleut,  les  Anglais  disent 
it  rains,  et  le  peuple  aux  environs  d'Ypres  : 
het  reint. 
Reunech,  angl.  rainy,  allem.  regnerisch  ,  flam. 
regenachtig,  franc,  pluvieux. 

Als  twater  in  reynech  weder. 

[Rymbybel,  33805.) 

Relief,  angl.  reliefs=^uhal  is  left,  du  verbe  to 
leave,  laisser.  Voy.  farlebiil;  flam.  overschot , 
wat  overblyft,  franc.  les  restes,  le  restant,  les 
reliefs  d'un  repas. 

En  doe  hi  sat  gegeten  was,  Lampreel 
Woude  wech  doen  dat  relief. 

{Rein,  de  Vos,  447». ) 
Hi  at  voor  hem.  .  . 
En  syn  relief  gaf  hi  hem  voort. 

{Rymbybel,  27160.) 

Het  sie  gomien  uuel  that  thiu   leva  thar  farloran   ni 

uuurdi. 

[Heliand,  87,84.) 

Thœt  to  lafe  ys. 

(Êv. angl.-sax.jhvc,  11,  41.1 

Quod  superest. 

{fulgate.) 

He  nam  Iha  lafa. 

(Év.  anyl.-sax.,  Luc,  24,  45.) 

Sumens  reliquias. 

(rulgate.) 

The  thar  belifon.  Flam.  bleven ,  over  bleven. 
(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  9,  17. 

Quod  superfuit. 

(Vulgate.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


513 


Rehenant,  angl.  remuant,  what  remains,  lat. 
quod  remanet,  flam.  overblyfsel,  franc,  reste. 

Eîi  eten  dal  remenant. 

(Maeblakt,  Spieg.  hisl.,  p.  3, 1).  1, 
c.  35,  v.  (jii.; 

Rend,  jam  rind,  Los  (Kil.).  Voy.  rind. 

Renda,  v.  fris.,  angl.  to  rend,  allem.  zerreissen  , 

flam.  refe»,  afreten,   seheuren,  franc,  dé- 

chirer. 

Huersa  en  mon  sin  clalli  werth  to  rend ,  sa  ach  mar  thre 
renrtar  to  betane.   .  . 

Allem.  :  ffo  einem  manne  sein  kleid  wird  zerrissen,  so 
muss  man  fur  3  rissen  biissen. 

(  Wiarda ,  verbo  renda.) 

Renne.  Ce  mot  signifie  à  Gand  du  tan,  à  Louvain 
moere,  en  allem.  lohe.  Renne  est  une  altération 
de  rinde  =  eortex,  crusta  (Kil.),  angl.  rind, 
allem.  rinde,  franc,  écorce,  croûte;  de  là,  allem. 
brodrinde,  croûte  de  pain;  china,  ou  fieber 
rinde,  littér.  écorce  de  fièvre,  écorce  fébrifuge, 
quinquina.  Voy.  rente,  rinde. 

Rennen,  allem.  rennen,  angl.  lo  run,  v.  angl. 
rennen  ('),  flam.  loopen,  franc,  courir,  couler. 

En  <]oe  sijn  bloet  uut  ran,  soe  bat  bi  voor  hem. 
(Passionael.) 

Christus  voor  ons  aile  heeft  de  werelt  wonnen 
Door  sbloels  uutronnen. 

(Spelen  van  sinne,  1539.) 

Le  ftuxus  sanguinis  dont  parle  l'Évangile 
est  traduit  en  angl.-sax.  par  blodes  rynne. 
Comparez  : 

Jali  sai ,  qino  blotharinnandi. 

(Ulfilas ,  f^ersio  golhica,  Matt., 
9,  20.) 

(Et  ecce,  mulier  sanguiflua...) 

Le  mot  flam.  rennen  est  conservé  dans  ren- 
baen,  allem.  rennbahn,  rennplatz,  franc,  lice, 
carrière,  et  les  lexicographes  belges  n'auraient 
pas  dû  traduire,  dans  leurs  dictionnaires,  galop 
par  renloop.  Les  mots  angl.  a  run-away  signi- 
fient un  fuyard,  un  fugitif,  un  échappé. 
Rente,  angl.  rind,  allem.  rinde,  flam.  schors. 
Voy.  renne,  franc,  écorce. 

(*)  And  lo  him  rennen  than  bis  wives  aile,  ^haiicer.) 

Tome  XXIX. 


Van  palm  bomen  haddi  rente 
Die  int  water  hadden  gelegen. 

(Maeulakt,  Spieg.  hist.,f.  3,b.2, 
c.  48,  v.S3.) 

Respijt,  angl.  respite,  flam.  uilstel ,  franc,  délai, 
répit,  v.  franc,  respit. 

Wilt  u  bekecren  sonder  respijt. 

(Nederl.  Geschied.,  t.  I ,  p.  317 

Reten.  Voy.  afgereten,  ryten,  allem.  reissen,  ab- 

reissen,  franc,  déchirer,  arracher. 
Reufe,  ruyfe  (Kil.),  allem.  raupe,  flam.  rispe , 

franc,  chenille. 
Reyn  (Kil.).  Voy.  rein,  angl.  raiti,  franc,  pluie. 
Reyn  boga,  v.  fris.,  angl.  rain-bow,  allem.  regen- 

bogen,  flam.  regenboog,  franc,  arc-en-ciel. 

Voy.  rein. 
Reynf.n  (Kil.).  Voy.  reinen,  angl.  to  rain,  franc. 

pleuvoir. 
Reyse,  jam  mael:  vice,  vicem  (Kil.);  twee ,  dry 

reizen ,  franc,  deux,  trois  fois,  suéd.  resor. 

Iag  fastar  twa  resor  i  weekan. 

{Év.  suédois,  Luc,  18,  12.) 

Zweimal  in  der  woche  faste  ich. 
{Bible  allemande.) 

Jejuno  bis  in  sabatho. 

(  Vulgate.) 

...  skall  d»  neka  mig  tre  resor. 

[Év.  suéd.,  Matt.,  20,  75.) 

...  ter  me  negabis. 

(  Vulgate.  ) 

Ribaud  (Kil.),  rabuud,  angl.  ribald,  flam.  kwued 
doender,  franc,  fripon ,  malfaiteur. 

Als  ware  .j.  ribaud  ontcleed. 

(Rymbybel,  10342.) 

Ribauderie,  angl.  ribaldry,  flam.  ongebondeit- 
heid,  franc,  licence,  obscénité. 

Ledechede  is  sere  quaet  : 

Hem  dier  mede  omme  gael 

Soe  uolgt  tauarnen  ende  ribaudrie, 

Soe  uolgt  wiuen.  .  . 

{De  boeck  van  Calone.  Handsch. 
15  eeuw.  yiaemschc  bibliophil.) 

Rie,  angl.-sax.,  v.  allem.  Dr  Krems.,  richtuom, 
herrschaft,  Notkcr;  flam.  littéral,  rykdom. 
Comp.  koningdom,  royauté,  flam.  ryk,  allem. 
reich,  suéd.  rik,  franc,  règne,  empire,  royaume. 
Ce   mot  n'est  conservé  en  anglais  que  dans 

40 


il4 


AiNALOGIES  DES  LAINGUES 


bishoprick,  franc,  évêcbé;  les  Français  s'en 
servent,  probablement  sans  s'en  douter,  dans 
A  utriche,  allemand  Oestreich,  flam.  Oostenryk, 
njk  van  liet  Ooslen.  Comp.  allem.  Frankreich , 
flam.  Vrankryk ,  franc.  France. 

Thœt  he  hym  rice  onfenge. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  19,  12.  | 

Till  ait  intaga  sig  elt  rike. 

[Bible  suédoise,) 

Accipcre  sibi  regnum  (ut  acciperel). 
(Vulgate.) 

And  h vs  riens  ende  ne  b}  th. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  I,  55.) 

Ocb  [là  hans  rike  skall  ingen  ânde  (llam.  eynde)  wara. 
[Bible  suédoise.) 
Et  regni  ejus  non  erit  finis. 

[  Vulgate.) 

En  anglo-saxon,  outre  le  substantif  rie,  on 
trouve  encore  rica  et  ricsien;  ces  trois  mots 
peuvent  se  traduire  par  gouvernement,  gou- 
verneur, et  gouverner.  Voy.  rica,  ricsien. 
Voy.  2""'  gloss.,  kinrik  =  ryk. 
Rica,  angl.-sax.,  flam.  littéralement  ryker,  be- 
Stierder  van  een  ryk,  van  eenen  staet,  franc, 
gouverneur,  chef  d'un  gouvernement. 

Herodes  se  feorthen  deeles  rica. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  3,  19.) 
Allem.  :  Herodes  der  vierfursl. 
Herodes  tetrarcha. 

(Vulgate.) 
Tharuh  reiks  ains  qimands.  .  . 

(Ulfilas,  Versio  golhica ,  Matt., 
9,  18.) 

(Tune  princeps  unus  venions...) 

Jah  qimands  ïesus  in  garda  this  reiks. 
{Id.,  ib.,  23.) 

(Et  veniens  Jésus  in  domum  hujus  principis  ) 

Richsen,  v.  allem.  Voy.  ricsien. 

Ricsien,  angl.-sax.,  v.  allem.,  richsen,  riclilen; 
Dr  Krcms.,  herrschen,  flam.  heerschen,  heer- 
schappy  uiloefencn,  franc,  gouverner,  exer- 
cer un  empire ,  un  souverain  pouvoir. 

Rihhisot  im  huse  Jacobes  z\  euuida. 
(TlTIAM.,  c.  5,  S.) 

Regnabit'm  domo  Jacob  in  aeternum. 
(  Vulgate.) 


And  he  riesath...  on  Jacobes  huse. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc  .  1.  ",. 

Et  regnabit  in  domo  Jacob. 

(  Vulgate.) 

Wc  nvllath  thael  thesofer  us  ricsie. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc.  19,  14. j 

Nolumus  hune  regnare  super  nos. 

(  Vulgate.) 
...  theet  Archelaus  rixode. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  2.  22. 

...  ijuod  regnaret Archelaus. 

(  Vulgate.) 

Vituth  thatei  thuggkjand  reikinon  thiudom.  .  . 

(Ulfilas,  fevsio  gothica  ■  Marc, 
10,  42.) 

(Scitis  quod  putanl  imperare  populis.) 

Voyez  et  comparez  waldan. 
Ridde,  reede,  redde,  febris.  (Kil.),  angl.-sax. 
hrith, v. allem. ritt,  ride:  dasfieber. DrKrems., 
verbo  ridon  =■  zitteren;  flam.  koorts,  franc, 
fièvre.  Les  Anglo-saxons  se  servaient  du  verbe 
hïithigan,  franc,  avoir  la  fièvre,  latin  febrici- 
tare.  J'ai  entendu  dire  dans  la  Flandre  occiden- 
tale :  hy  heeft  den  heelen  winter  gekorseniert. 
franc,  il  a  eu  la  fièvre  pendant  tout  l'hiver. 

...  lha  sset  Simonis  sweyr  hrithigende. 

(Êv.  angl.-sax.,  Marc,  1 ,50.) 

Simonis  schwiegermulter  lag  an  einem  fieber  krank. 
(Bible  allemande.) 

Decumbebat  socrus  Simonis  febricitans. 
(  Vulgate.  ) 

Ries  (Kil.),  angl.  rash,   flam.  vermete,  franc. 

téméraire ,  inconsidéré. 
Riesueyd  (Kil.),  angl.  rashness,  flam.  vermelel- 

heid,  franc,  témérité. 
Ri.nde,  angl.   et  allem.  rind,  flam.   hoornvee, 

franc,  bête  à  cornes,  bœuf.  Comp.  rind,  rend- 

vleesch,  allem.  rindfleisch,  franc,  du  bœuf. 
Ringhen  (Kil.),  angl.  lo  ring,  suéd.  et  dan.  ringa, 

flam.  klinken,  schellen,  allem.  schellen,  franc. 

sonner. 
Ringiien  (Kil.),  allem.  ringen,  flam.  worstelen, 

stryden ,  kampen,  franc,  lutter. 
RixcnER  (Kil.) ,  allem.  ringer,  flam.  worstelaer, 

kaniper,  franc,  lutteur. 
Ringrel,  holl.  et  fris.,  nota,  linlinnabulum  (Kil.). 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


315 


flam.  belleken,  franc,  sonnette,  clochette.  Voy. 
ringhen,  angl.  to  ring,  franc,  sonner. 

Ringplaets  (Kil.),  kamp-plaets ,  allcni.  kampf- 
platz,  franc,  arène,  lat.  palaestra.  Voy.  rin- 
ghen ,  franc,  lutter. 

Riote,  angl.  riot,  allem.  au f stand,  auflauf,  flam. 
opstand,  oploop,  franc,  émeute. 

Als  men  xxim  screef,  voer  waer 

Rees  ene  riote  zeer  zwaer 

Te  Brugge ,  ende  int  Vrie  mede. 

(  Reimchronik  von  Flandern ,  7888.  ] 

Rise,  uiSEH,  v.  angl.  me  ('),  flam.  kleine  takken, 
franc,  ramilles,  rameaux.  A  Gand,  ryshout  si- 
gnifie du  menu  bois,  en  allem.  reisholz,  et  a 
Bruges  een  riseken  signifie  un  petit  fagot;  le 
mot  zink-rys  est  également  encore  en  usage, 
lorsqu'on  parle  de  l'entretien  des  côtes  ou  des 
digues. 

Hi  brac  een  rys  van  eere  liage. 

(Rem.  de  Vos,  1679.) 

Blijft  sie  lianghende  aen  den  boom,  of  aen  die  rieseren 
van  den  boom  ' 

Risen,  surgere,  oriri (Kil.), angl.  lo  rise,  to  arise, 
la  spring,  v.  fris,  risen,  allem.  entspringen , 
uufkommen,  flam.  voort  komen,  oorsprong 
nemen,  franc,  provenir,  avoir  pour  principe. 

Aile  wished  is  fon  Gode  risen. 
Allem.:  Aile  weisheid  is  \on  Goll  enlsprungen. 
(Wiarda,  verbo  risen.) 

Riser.  Voy.  rise. 

Riten,  allem.  reissen,  abreissen,  flam.  aflrek- 
ken,  franc,  arracher. 

...  en  die  rosen  scoeren  ende  rilen  en  onder  die  voeten 
vertreden. 

(Nederl.  Promit.) 

Ritse,  jaru  rete,  fissura,  allem.  ritz,  ritze,  franc, 
fente,  crevasse. 

Ritsen,  allem.  reizen,  flam.  ophilsen,  franc,  exci- 
ter. Comp.  Kil.  ritsch,  rilsich  ,  rilsich  syn,  ca- 
luliens,  calulire. 

(')  As  a  blosme  upon  Ihe  rise.  (Chauckh  ,) 

Redder  than  tbe  rose  lhat  on  the  rise  hangeth. 
(Longland's  vision.) 


Riveel,  angl.  revêts,  flam.  blydschap ,  vreugde 
teekens,  franc,  réjouissance,  divertissement. 
Comparez  le  mot  franc,  réveillon. 

Aise  dus  gewonne  was  die  casteel, 
Daer  was  bliscap  en  groot  riveel. 

(VanVelthem,  Spieg.  hisU,  b.  11, 
c.26.) 

Le  mol  rivele  employé  dans  le  passage  sui- 
vant doit  avoir  une  autre  signification. 

Ten  ingange  van  eneu  castele 

(Juamen  te  bem  met  groten  rivele 

x  lazerse. 

[Rymbybel.) 

Robbe  ,  iioBBEREN (Kil.), angl. rabbet,  rabbit,  allem. 

kaninchen,  flam.  konyn,  franc,  lapin. 
Rochte.  Voy.  roeken. 
Roda,  v.  fris.  Voy.  rode. 
Rode,  v.  allem.  ruod,  angl.-sax.  rod,  v.  angl. 

rood,  allem.  kreuz,  der  galgen,  flam.  kruis, 

franc,  croix. 

Anda  ma  bim  to  tha  roda  lalb. 
Allem.  :  Und  man  ihm  zum  galgen  fùbret. 
(Wiarda  ,  verbo  roda.) 

lb.  rode,  rod-galgen,  allem.  kreuzgalgen. 
Comp.  ihm.  de  galgen  boom  des  kruis ,  fiant;, 
la  croix ,  l'arbre  de  la  croix.  Not.  v.  angl.  rood, 
the  holy  rood  days,  flam.  de  kruis,  de  hei- 
lige  kruis  dagen,  franc.  les  jours  de  la  sainte 
croix.  Voy.  v.  angl.  rode-beem,  au  mot  galgen- 
bootn. 

Gangan  te  tbem  galgon...  mm  ina  tlma  an  thero  niuuun 

ruodun. 

(Heliand,  170,  15. 

Jali  saei,  ni  baii'ilh  galgan  seinana. 

(Ulfilas,  édït.  Massmann  ,    INà.!>, 
Loc. ,  14  ,  27.) 

Et  qui  non  bajulat  crucetn  suam. 

[Vulgate.) 

Jah  nimai  galgan  seinana. 

(Ulfilas,  Versio  gotlika,  Mme, 
8,  34.) 

(Et  sumat  crucem  suam.) 

Ga  nyther  of  thsere  rode. 

{Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  27,  40.) 

Descende  de  cruce. 

(  Vulgate.) 


ÔIG 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


And  nyme  bis  rode. 

(Eu.  angl.-tax.,  MtTT.,  16,  24.) 

Kl  lollat  crucum  suam. 

(  Valante.) 

Roebe  (Kil.),  allem.  riilie,  weisse  rùbe,  flam.  ruep, 

franc,  navet. 
Roec.  Voy.  rock. 
Roeck,   v.   allem.   ruacha:  sorye,   besoryniss, 

Dr  Krems.;  flam.  zorye,  franc,  soin,  attention. 

Daer  willir  des  nemen  roeck. 

[Der  minnen  Loep,b.  ll,v.  -27.2U 

Roeck  nemen.  Voy.  roeck,  roeken;  flam.  acht  ye- 
ven,  acht  nemen,  allem.  acht  geben,  franc. 
prendre  garde,  faire  attention. 

Daer  willic  des  nemen  roeck. 

Ver  minnen  Loep,  b.  1 1,  v.  3326.) 

Voy.  roeken. 
Roeck,  roec  slaeghen,  yaede  slaeyen.  Voy.  roeck, 
roeken,  flam.  acht  nemen,  allem.  acht  yeben, 
franc,  faire  attention ,  prendre  garde  à... 

So  seer  waren  dese  heilige  drie  coninghen  gheperttir- 
biert  dal  si  geen  roec  en  sloeghen  op  die  woerden. 
(Nederl.  Prozast.) 

Roede.  Voy.  roden,  uutroden.  Comp.  angl.  root , 
franc,  racine;  flam.  stam,  stamboom,  franc, 
tige,  arbre.  Not.  arbre  généalogique,  lat.  stirps, 
exstirpe  David,  Bib. 

Wy  zyn  aile  van  eenre  roede, 
Mer  elck  van  sonderlingen  bloede. 

(Der  minnen  Loep,  b.  3,  v.  261.) 
Satl  till  roten. 

[Êv.  snéd.,  Luc,  3,  9.) 
Ad  radicem  posila. 

f  Vulgate.) 

Roeden.  Voc.  teuthon.,  roedeit,  roet  worden, 
verbo  rubere,  angl.  lo  redden,  allem. errôlhen, 
franc,  rougir. 

Roeden,  roden,  extirjiare,  eradicare  (Kil.).  Voy. 
uutroden.  Not.  angl.  root,  flam.  wortel,  franc, 
racine;  to  root  ont,  allem.  ausrotten, franc. dé- 
raciner, extirper,  deroder.  Voy.  roede. 

Wat  borne  die  niet  ne  draegt  goed  fruut 
Dien  salmen  saen  roden  uut. 

[Rymbybel,  22275.) 

Voy.  upyhe.rodel. 


Roedt,  nuuT,  allem.  ruhet,  ruhen,  flam.  rusten. 
franc,  reposer. 

(J  bedde  le  makene  in  Cods  trône 
Daer  ghi  ewelike  op  roedt. 

[Hufjo  van  Tabarie,  Alb.  Thym.) 

lach  in  dat  cruul 

Glieboren  van  de  hoegste  bruurJ. 
Up  hoeykin  ruut. 

(Kerslzang.  Niederl.  Gedicht. 

Roef,  angl.  roof,  v.  allem.  hroft,  island.  rhoof. 
flam.  dak,  allem.  daclt,  franc,  toit. 

lient  so  he  ina  thoh  kuman  gisab  ihurh  thés  huses  hroft. 
[Heliand,  28,  22.) 

On  se  sert  encore  à  Blankenbergbe  du  mot 
roef  pour  signifier  la  partie  abritée  ou  cou- 
verte des  barques,  et  on  lit  dans  le  Journal 
de  Bruxelles,  25  octobre  1855:  au-dessous 
du  rouf/le  est  le  salon  pour  les  passagers.  Voy. 
ruejf,  rueffcl. 
Roek,  roec,  angl.  rook,  flam.  kauw,  franc  grolle, 
corbeau. 

ftoeken  ,  craeyen  ende  cauwen. 
{Nederl.  Prazatt. 

Op  .j.  boom  sat  1ère  slont 

I  roec,  ende  hadde  in  sinen  monl 

I  case.  Dit  sach  Reinarl , 

En  sprac  aldtis  ten  roeke  waert . 

Dine  vederen  sijn  soe  scone. 

[Esopel.  ferzameliny  van  67  fa- 
beïen  van  Esopus  in  du  helfl  der 
XIII  rente  overgebraeht  m  bit 
nederd.) 

Roeken,  v.angl.  to  rekken,  to  recche  ('),  v.  allem. 
biruahen  =  sorge  anwenden ,  besorgen,  U' 
Krems.;  flam.  bezorgen,  in  acht  nemen,  franc, 
soigner,  se  soucier  de... 

Dusdanige  vrient  en  roke  u  niel 
Die  di  begbeveo  in  dijn  verdriet. 

(  Oadvlacma.  Gedicht.) 

Voy.  begheven. 

(*)  I  reck  nol  Ihougli  I  end  my  life  loday. 

(Sbakesh.   Traitas  und  Cressida  . 
act.  3,  Bcen.  6.) 
I  rekke  not  but  it  may  better  be. 

.CaALXEn ,  Canlerb.  Taies,  1241 
But  natheless  I  recche  not  a  bone. 

{U.,  10..  4514.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


ou 


Tiberl  sprac  :  Mine  roekes  niet. 

[Rein,  de  f'ns,  v.  1120.) 

Te  min  hire  omme  rochte. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  5, 
c.  J6,  v.58.) 

Dus  verderven  vole,  sleden  en  lant, 
Si  en  roeken  wies  huus  dat  brant. 
[Rein,  de  Fos,  5074.) 

Er  ne  rochte  nicht  zo  libelle. 

[Kuniia  Ruother,  édit.  Massmakn, 
V.  5728.) 

Her  ne  rochte  wer  it  nam. 

[lb.,  V.  3752.) 

Ne  rokead  huuedar  gi  is.  .  . 

[Heliand,  40,  10.) 

Notez  que  le  mot  flam.  roekeloos,  que  le 
vieux  poète  anglais  Chaucer  rend  par  rekke- 
less  et  rechless,  veut  proprement  dire  insou- 
eiant,  flam.  zorgeloos ,  allem.  sorglos.  Les 
lexicographes  traduisent  souvent  roekeloos, 
allem.  ruchlos,  par  impie,  scélérat,  ce  qui  ne 
correspond  pas  avec  la  valeur  réelle  de  ces 
mots.  Aussi  Dr  Kremsier,  dans  son  Urteutsche 
sprache,  dit  aux  mots  :  ruache  =  sorge ,  rua- 
chalosi  =  sorglosigkeil  (daher  ruchlos ,  voir 
verbinden  aber  damit  einen  don  worte  frem- 
den  begri/f).  Voy.  roekeloos. 
Roekeloos.  Voy.  observ.  critique,  verbo  roeken; 
angl.  careless,  v.  angl.  reccheles,  flam.  zorge- 
loos, allem.  sorglos,  franc,  insouciant,  sans 
souci. 

Want  hi  wert  roekeloos  ende  onachlsam  aile  des  hem 
noot  is  ten  ewigen  leven. 

[Nederl.  Prozasl.) 

1  may  not  in  Ihis  cas  be  reccheles. 

(.Chaucbr ,  Canterb.  Taies,  85G4.) 

Roekeloosueyd,  v.  angl.  recclwlesnesse ,  angl. 
carelesness,  franc,  négligence,  insouciance. 

Than  cometh  négligence  or  rccchelesncsse,  lliat  reckelh 

ol  nothing. 

(Chaucer,  Persones  Taies.) 

Roere  (in),  angl.  on  a  roar({),  v.  allem.  an  hroru, 
flam.  in  beiceging,  in  isting,  in  rep  en  roer, 
oproer,  franc,  en  train,  en  fermentation,  dans 
un  sens  moral,  allem.  im  aufruhr. 

[')  ...  lhat  were  wont  lo  set  Ihc  table  on  a  roar. 

Shakespeare.  Iluiul.  act.,  5.) 


Nu  waert  in  Affrike  in  roere 
Jegen  den  keyser.  .  . 

(Maeriakt,  Spierj.  hist..  p.  5,  b.  4. 
c.  14,  v.  *7.) 

Tbiu  but'g  uuard  an  hroru,  that  foie  uuard  an  forhlun. 
[Heliand,  113,21.) 

That  ni  uuerde  an  hroru. 

[lb.,  136,24., 

Tbiu  seu  uuard  an  hroru. 
[Ib.,  08,  15.) 

Roest,  angl.  roosl ,  hen-roost,  flam.  rek,  roest . 
franc,  juchoir. 

Roestem,  angl.  to  roost,  (Kil.)  in  perlica  gallina- 
ria  quiescere,  roesten,  q.  d.  ruslen,  franc  ju- 
cher. 

Roeu.  Voy.  rouw. 

Roeuward.  Voy.  rouicard. 

Roeuwex.  Voy.  rouwen. 

Roffiaen,  ruffiaen  (Kil.),  angl.  ruffian,  flam. 
booswkhl,  allem.  bosevricht,  franc,  scélérat. 

vermits  de  roffiaen 

Heeft  haer  benevens  my  ooek  oneei-  aengedaen. 

(Jacob  Cats.) 

Roggiie  (Kil.),  allem.  roggen,  flam.  visch-eieren , 
Imite,  kiete,  franc,  frai,  lat.  ova  piscium. 
Not.  franc,  caviar ,  allem.  gesalzener  stôrrog- 
gen,  flam.  littéral,  gezouten  steurrogghe. 

Rok,  angl.  rock,  flam.  rots,  klippe,  allem.  klippe, 
franc,  roc,  rocher. 

Daer  bi  moeste  men  sleen  roken. 

(Jan  vas  Heelu,  3530.) 
Eens  anders  daghes  saglien  si  blikken 
Ene  roke  daer  op  was  gheseten.  .   . 

(Fions  en  Blancefloer,  v.  1790.) 

Roke.  Voy.  roeken. 

Rokean  ,  v.  allem.  Voy.  roeken. 

Rompe,  jam  beuck  (Kil.),  allem.  rttmpf,  franc. 

tronc  du  corps,  carcasse. 
Ros,  allem.  ross,  angl.  horse,  flam.  peerd,  franc. 

cheval.  Voy.  ors. 
Rosch  (Kil.),  allem.  rose»,  franc,  gazon. 
Rossen  ,  jam  ryden,  equitare  (Kil.).  Voy.  ros.  On 

dit  encore  à  Gmd:  njen  en  rolsen,  pour  ryden 

en  rossen. 
Rostuusscher.  Voy.  ros  et  tuusscher. 
Rote,  rotte,    allem.   ro((e,   angl.    roui,  flam. 


3!  S 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


hoop,  groot  getal   menschen,  franc,  bande, 
[■('union,  troupe.  Kil.  rot,  turma,  grex  ho- 

VI  i II  II  m. 

En  doeptere  ene  mekele  rote. 

Hiehukt,  Spieg.  hisl..  p.  1,  b.  7, 
c.  ij,  v.  28.] 

Brabant  die  met  liaren  roten. 

(Jak  van  Heelu,  Chron.,  v.  455.) 

Notez  le  mot  Sam,  dievenrot,  franc,  bande 
de  voleurs,  qui  est  encore  en  usage.  Voy.  2mr 
gloss.,  route. 

Rotten,  angl.  to  rout,  alleni.  sich  rotten,  sieh 
zusammen  rotten,  flara.  zamenrotten ,  franc, 
s  attrouper.  Kil.  rotten,  cotre  in  unum. 

Rocw,  quies  (Kil.) ,  allem.  ruhe,  flam.  rust,  franc, 
repos. 

Rouw,  berouw,  allem.  rené,  flara.  leedwezen, 
franc,  regret. 

Rouwaerd,  gubernator,  custos,  conservator  pa- 
ris (Kil.).  Voy.  rouw,  allem.  ruhe,  franc,  repos  ; 
flam.  rust-bewaerder,  franc,  gardien,  conser- 
vateur de  la  paix,  allem.  ruhewarder.  Yov. 
waerden.  A  Bruges,  on  se  sert  du  mot  schablet- 
ter,  contraction  de  schade-beletler,  pour  signi- 
fier un  officier  de  police,  un  pompier. 

Rouwen  (Kil.),  allem.  ruhen,  dam.  rust  en,  franc, 
reposer. 

Rouwen,  angl.  to  rue,  allem.  reuen,  flam.  leed 
zijn,  leedwezen  hebben,  franc,  se  repentir. 

Rodwkoop,  pretium,  muleta  rescissae  emptionis 
(Kil.),  allem.  reukauf,  franc,  dédit.  Le  mot 
rouwkoop  est  encore  en  usage  à  Louvain. 

Ruache,  ruachalosi  ,  v.  allem.,  flam.  roek,  roek- 
loos.  Voy.  note  critique  au  mot  roeken. 

Rube.  Voy.  roebe. 

RuEFF,  RUEFFEL.   VûV.  TOC/. 

Ruepe.  Voy.  ruype. 

Ruepen,  ruppen  (Kil.),  angl.  to  rub,  allem.  reiben, 

llam.  vryven,  franc,  frotter. 
Rueve.  Voy.  roebe. 
Rueven*,  verbo  hymmelen,   rueven,  wulven, 

lat.  testudinare,  areuare, flam. welven,  allem. 

wôlben,  franc,  voûter.  Voy.  roef,  rue/f',  ruef- 

fel,  angl.  roof,  flam.  dak. 
Ruffiaen.  Voy.  roffiaen. 


Rumen,  v.  allem.  Voy.  ruymen. 

Ruppen.  Voy.  ruepen. 

Rusai.  Voy.  roseh,  allem.  rasen,  franc,  gazon. 
A  Louvain  on  se  sert  encore  de  rus,  russen  . 
pour  signifier  un  gazon. 

Ruscn  (Kil.),  angl.  rush,  flam.  biese,  allem. 
binse,  franc,  jonc. 

Rusten  (Kil.),  allem.  riislen,  flam.  bereiden, 
zich  wapenen,  franc,  préparer,  s'armer. 

Rustig.  Comp.  allem.  riistig,  adj.  franc,  vigou- 
reux, prompt,  actif. 

...  gordden  zich  ruslig  tôt  den  stryd, 
En  boden  krachtig  wederstand. 

(Nederl.  Geschiedz..  t.  I ,  p.  56.) 

Rusti.nghe  (Kil.),  allem.  ruslung,  ùam.bereiding, 
franc,  préparatif,  armement.  Voy.  rusten. 

Ruunen,  ruynen,  allem.  r  au  ne  n,  flam.  fluisteren, 
franc,  chuchoter. 

Want  die  quade  waent  altoos  des 
Wat  men  ruunt ,  dat  van  hem  es. 

{Lek.  Spieg.,  h.  3,  c.  5,  v.  140.) 

Dans  un  autre  manuscrit,  on  trouve  ruyndl 

au  lieu  de  ruunt. 
Ruut.  Voy.  roedt. 
Ruwaerd.  Voy.  rouwaerd. 
Ruyme,  ruymte  (Kil.),  angl.  room ,  angl.-sax.  et 

suéd.  non,  goth.  rums ,  allera.  raum ,  flam. 

plaets,  franc,  place. 

Fortliana  the  is  n;efdon(ne  hœfdon)  rum. 

{Êv.  angl.-sax.,  Luc,  2,  7.) 

Tj  ilem  war  icke  rum. 

{Êv.  suéd.,  ib.) 

Quia  non  erat  eis  locus. 

{  Vulgale.) 

DU  detta  pino  rummet. 

(Év.sui'd.,  Luc,  1G,  28.) 

An  diesen  qualvollen  urt. 

{Bible  allemande.) 

In  liunc  tormentorum  locum. 
{t'ulgale.) 

l'nte  ni  vas  ïm  rumis  in  stada  thanima. 

(Ulfilas,    Versio  gotluca,  Luc, 

2,7.) 

(Quia  non  fuit  iis  spatium  in  loco  hoc.) 

On  dit  à  Gand  ruimste  maken,  angl.  to 
make  room,  franc,  faire  place. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


5!  9 


Ruïmen,  allem.  ràumen,  v.  allem.  rumen,  angl.- 
sax.  ryman,  flam.  ruim,  plaets,  ledig  maken, 
franc,  faire  place,  quitter,  évacuer. 

Got  hiez  in  sin  lant  rumen. 

([)iu  buochir  Mosis ,  v.  1598.) 

Daz  er  daz  hus  heizze  rumen. 

(Ib.,  V.   1807  ) 
liiez  er  daz  hus  rumen. 

(Ib.,v.  1820. 

Rym  llijsum  men  sett. 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  14,  9.) 
Gif  denna  r«m. 

(Êv.  sued.,  ib.) 

ftaume  diesem  den  platz  ein. 

{Bible  allemande.) 

Da  unie  locum. 

(Vulgate. 

Rdyhig,  riuv'M,  angl.  roomy,  llam.  brecd,  franc. 

spacieux. 
Ruïnen.  Voy.  ruunen. 
Kuype,  ruepe  (Kil.),  allem.  raupe,  flam.  rispe, 

franc,  chenille. 


Ru  ysschen  (Kil.),  angl.  torush,  dam.  zich  werpen, 
franc,  s'élancer,  se  précipiter. 

Ruyssche.n  (Kil.),  allem.  rauschen,  ûam.gedruis, 
gerucht  maken,  franc,  faire  du  bruit. 

Rybaud.  Voy.  ribaud. 

Rye  (Kil.),  allem.  reihe,  flam.  reek,  beurt,  franc, 
tour,  rang,  ordre.  Not.  Kil.  op  de  rye  drinken, 
bibere  in  ordinem,  boire  chacun  à  son  tour. 

Rye,  iiygiie  (Kil.).  Voy.  rayen;  angl.  ray,  flam. 
strael,  allem.  strahl,  franc,  rayon. 

Ryk.  Voy.  rie. 

Ryken.  Voy.  ricsien. 

Rïker,  Voy.  rica. 

Rys.  Voy.  rise,  viser. 

Ryten,  allem.  reissen,  zerreissen,  flam.  scheu- 
ren ,  in  stukken  trekken ,  franc,  déchirer,  met- 
tre en  pièces. 

Ghinc  sise  schoren  ende  rijien. 

[Oer  mianen  Loep,  \>.-2.  \.  1049.) 

Voy.  ghereten. 


s. 


Sabel,  angl.  sable,  franc,  sable.  Dans  ces  trois 
langues,  le  mot  sabel,  sable,  n'est  employé  que 
comme  ternie  de  blason  pour  signifier  noir, 
llam.  zwart,  allem.  schwarz,  angl.  black. 

Daer  stonden  lelleren  geamelgieit 
Van  sabel  en  van  asuer  verciert. 

(Hein,  de  Vos,  5338.) 

Van  sabel  en  van  kelen  geamelgiert. 

(Ib.,  5510.) 

Anciennement  les  Anglais  se  servaient  de 
sable  comme  synonyme  de  black,  qui  signifie 
noir  en  général. 

In  sable  will  I  mourne, 
Blacke  sball  be  ail  my  weede. 
\y  me!  I  am  forlorne 
Now  Philida  is  dead. 

(Corydon's  doleful  knell,  Dr  Pehcï.) 

Wild  stared  the  minstrel's  eyes  of  (lame 
And  high  liis  sable  locks  arose. 

[Minstrelsy  of  the  scolt.  border.) 


Saccke,  v.  flam.  sake,  angl.  sake,  angl.-sax.  sace, 
allem.  sache,  v. allem.  saca,  sahhe,  suéd.  sak, 
flam.  oorzaek,  franc,  cause. 

En  gheen  sake  der  doot  in  hein  vindende. 

(Het  nieuue  Testament,  anno  1506.) 

On  dit  en  angl.  for  the  sake  ofjoke,  franc, 
pour  rire,  for  brevity's  sake,  pour  être  court. 
bref. 

In  quad  ik  :  geuuisso  sunder  saca.  .  . 
(Niederd.  Psalm..  ps.  72. 

El  dixi  :  ergo  sine  causa. 
(fui  gâte.) 

Inli  zi  uuulihha  sahha  siu  inan  biruorta 
(Tituk.,  c.  GO,  8.) 

(El  ob  quam  causam  tetigeril  ipsum.) 

Notez  que  les  lettres  hh  du  v.  allem.  se 
changent  en  k  pour  le  flam.  :  uuelihha,  welke  : 
sahha,  zaeke;  gottes  rihhe,  got's  ryk;  himilo 
rihhe,  hemels  ryk,  etc. 

...  ni  fand  ni  heiniga  sahha. 

(T«Tll».,  c.  U7.-2. 


320 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


(Nullam  inventa  causant.) 
Jag  finner  ingen  dêdssak  med  bonom. 
[Êv.suéd.,  Luc,  23,  22.) 

Nullam  causant  mortis  inventa  in  eo. 

(  Vulgate.) 

The  w«s  for  man-slvhte  and  sumere  sace  on  cwerterne. 
(Et),  attgl.-sax.,  Luc,  23,  25.) 

For  sédition  and  murder. 

{Bible  anglaise.) 

ff'egen  aufruhr  und  mord. 

{Bible  allemande.) 

Oui  propter  homicidium  el  seditioneni. 
[Vulgate.) 

Notez  la  transposition  des  mots  homicide  et 
meurtre  dans  la  version  allemande. 
Sackel,  sackelkïn  (KiL),  angl.  sachet,  salchel, 
allem.  sàckchen,  flam.  zaksken,  franc,  sachet, 
lat.  sacculus. 

Een  joncfrouwe  had  cen  sackelkyn  mit  weite. 

[Vermisehte  Lieder,  n°  121,  édit. 
Hoffmann  von  Fall-ersleben.) 

Saeghe.,  angl.  sau-,  an  old  saw,  allem.  sage,  flam. 
gezeg,  een  oud  gezeg,  franc,  un  dicton,  un 
vieux  dicton.  Comp.  allem.  sagen  ,  dire.  Dans 
l'exemple  suivant,  saglte  signifie  discours  : 

Corte  saglte  goede  saghe. 

(Est  sertno  tanto  melior,  brevior  scio  qnanto.) 

(Altnied.  Spriehu.,  n°  44G,  édit. 
Hoffmann  von  Fallersleben.) 

Le  Vocabularius  copiosus  traduit  fabulu- 

rius  par  sughesegghere. 
Saeghe,  (lui.),  vrees ,  franc,  crainte.  Voy.  adj. 

tsaghe,  allem.  zaghaft,  franc,  timide.  A  Gand 

on   se  sert  du   mot   onversaeft;  comp.    KiL 

on-ver-saeght  ;  on-be-vreest. 
Saeghen,  allem.   zagen,   flam.   vreezen,  franc. 

craindre. 
Saeud,  saeiit  (KiL),  allem.  zart ,  flam.  leer,  teer- 

der,  franc,  tendre. 

Die  brieven  beeft  si  vernomen 
Die  edel  jonefrau  saert. 

{Anttverpener  Liederbueh ,  115.) 

Saert  jonefrau  fijn,  u  dienaer  so  wil  ic  sijn. 

(1b.) 

Saft,  zaft,  angl.  soft ,  allem.  sanft,  flam.  zacht, 
franc,  doux,  tendre. 

Ende  op  een  zaft  cussen  setten. 

(  Dec  minnen  Loep,  b.  I ,  v.  2384.  ; 


Zaft  haer  ghelijek  een  !am. 

[Der minnen  Loep,  b.  2,  %.  3132. 

Saften,  angl.  to  soften ,  allem.  besanfligen,  flam. 
zacltt  maken,  franc,  amollir,  adoucir. 

So  saften  sy  den  treurigen  moet. 

{Dec  minnen  Loep.  I>.  2,  v.  1198.) 

Saiiiia,  v.  allem.  Voy.  saecke. 

Sake.  Voy.  saecke. 

Salde,  v.allem.  selde  —  glùckseligkeit.  D'Krem- 
sier;  flam.  zaligheid,  zegen,  franc,  salut,  bé- 
nédiction. 

Laet  hem  verdienen  der  salden  croen. 

{Der  minnen  Loep.  h.  11,  v.  2210.) 
Waert  dat  my  God  der  salden  garnie. 

{lb.,  b.  2,  v.  2455.) 

Und  scolt  du  mich  wihen, 
Dine  salde  mir  verlihen 
E  du  erslerbest. 

{Diu  buoeliir  ilosis,  2298.) 

Neheine  salde  ban  icb  uzgenomen. 

[lb..  2428.) 

Salf  busse,  theca  unguentaria  (KiL),  allem. sal- 
benbùchse,  angl.-sax.  sealf-box,  franc,  un  vase 
(en  albâtre)  contenant  de  l'onguent.  Voy. 
smeerbusse. 

And  hajfde  hyra  sealf-box. 

(Ëv.  angl.-sax.,  Marc,  14,  3.) 
Mit  einem  alabaslernen  ge fasse. 

{Bible  allemande.) 

Habens  alabastrttm  unguenti. 
(7'tdgale.) 

Saltare,  v.  allem.,  angl.  psalter,  flam.  psalm- 
boek,  allem.  psalmbuch,  franc,  psautier. 

...  an  dem  saltare  lisit  man  daz  der  birz  uil  harte  des 

wazzeres  gère. 

(  Physiologus ,    édit.    Massmann, 
p.  318.) 

Samelich.  Voy.  samt. 

Samnung,  allem. sammlung,  ver  sammlung,  flam. 

verzameling,  franc,  réunion.  Dans  l'exemple 

suivant,  samnung  signifie  l'Église,  la  réunion, 

la  congrégation  des  fidèles,  en  grec  ekklesia, 

c'est-à-dire  congrégation,  assemblée. 

An  samnungen  geuuiet  gode  berron. 
(Niederd.  Psalm.,  ps.  G7). 

In  ecclcsiis  benedicitc  Deo  Domino. 

(/  ahjate.) 

Dans  le  même  ouvrage,  le  mot  temple  est 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


321 


signifié  par  duom.  Voy.  ce  mot.  Comp.  sum- 
nung  v.  allem.  avec  forsamling  suéd. 

...  skall  jag  bygga  min  forsamling, 

(Eu.  saéd.,  Matt.,  10,  18.) 

And  ofer  ibjsne  slan  ic  gelimbrige  mine  cyricean. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  Il»,  18.) 

...  aedificabo  eeclesiam  meam. 

[f'ulgate.) 

Voy.  cyricean. 
Sampsdach  *,  allcm.  samstag ,   angl.  saturday, 

flam.  zaterdag,  franc,  samedi. 
Samt  (Kil.),  v.  allem.  sam,  flam.  <ye/i/Â-,  «7s  o/", 

franc,  comme,  semblable  à...,   tout  comme. 

Comp.  angl.  same,  the  santé. 

Mein  leben  ist  sa)/i  ein  winl , 

5«rn  ein  wazzerdaz  dahin  streichet. 

—  V élut  aqua  decurrens.  — 

(  l'on  des  Tudes  geliagde,  êdit.  Mass- 
mann  ,  v.  465.) 

Du  liast  mein  gar  vergezzen, 
fom  ich  nie  geboren  wurde. 

(Ib  ,  v.  723.) 

So  lui  unser  igelich 

So  ime  gesciliel  samelich. 

(Diu  buoehir  Motif,  1912.) 

Er  wanet  ime  mege  iuweht  sin  widere 
Ieh  pin  ahnme  bere. 

{Ib.,  v.  4S.) 

Alsame,  samelich,  flam.  gelykelyk,  franc, 
également. 
Saxct,  sanctinne,  angl.  et  franc,  saint ,  Iat.  sanc- 
tus,  sancla,  flam.  heilige,  franc,  saint,  subst., 
it.  sainte. 

Gbi  vieret  uwen  sancls  dacli 
[Passionael.] 

Lieberden  en  bercn  die  dese  sancten  niet  en  ghenakeden. 
(Ib.) 

Anciennement  ces  mots  du  Rituel  :  sancti  et 
sanclae  Dei,  se  traduisaient  par  :  Gods  sanc- 
ten en  sanctinnen,  et  de  nos  jours  encore  les 
petites  images  qu'on  donne  aux  enfants  sont 
connues  dans  les  Flandres  sous  le  nom  de 
sanctje,  c'est-à-dire  petit  saint,  petite  image 
d'un  saint,  dans  le  Brabant  beeldeken. 
Tome  XXIX. 


Sat,  allem.  sait ,  flam.  voldaen,  verzaed,  franc, 
rassasié. 

Ouaet  le  doene  ne  wert  hi  nemmer  sat. 

Panden  levsne  Ons  Heren,  v.  777.) 

Not.  allcm.  lebenssatt,  las  de  vivre. 
Sat  f.tf.n.  Voy.  sat,  satt ,  verzaed;  allcm.  ersiil- 
tigen,  flam.  verzadigen  ,  franc,  rassasier. 

Hondeit  armer  menseben,  die  noclitan  sat  eten  souden 
van  goeder  ghemeenre  spizen. 

[Nederl.  Prozast.) 

Sathf.it.  Yoc.  teuthon.  satur,  sat,  salielas,  sat- 
heit,  allem.  sattheit,  flam.  verzaedheid,  franc 
satiété. 

Saud,  soud  (Kil.),  soudl ,  allem.  sold,  flam.  soldy, 
franc,  solde.  Comp.  soldai,  Kil.,  soudaet. 

Wi  Joeden  souden  sonder  soudt 
Romen  lielpen.  .   . 

{Rijmbybel,  19804.) 

Salie  (Kil.),  angl.  sage,  allem.  salbei,  flam.  salie, 

franc,  sauge,  lat.  salvia. 
Scade,  allem.  schade,  v.  angl.  scathe  ('),  flam. 

jammer,  franc,  dommage  ,  dans  le  sens  de 

c'est  dommage,  allem.  es  ist  schade,  flam.  het 

is  jammer. 

VVant  bet  waer  scade  waert  achler  bleven. 

{Lev.  van  sinte  Christina,  v.  500, 
edit.  BonMANS.) 

Dal  waerlic  jaminer  was  ende  scade. 

(Der  minnen  Loep,  h.  2,  v.  960.) 

Scaepen,  angl.  to  shape,  flam.  vormen ,  franc. 

former.  Voy.  gescapen,  u-el  gescapen ,  scep- 

nisse. 
Scaerp,  allem.  scharf,  flam.  streng,  franc,  rude, 

sévère. 

En  dede  penetentien  so  scaerp. 

(Maeblant  ,  Spicff.  hïst.,  p.  3,  b.  3, 
c.  35,  v.  11.) 

Scake  ,  angl.  check ,  allem.  schachspiel,  flam. 
schaek-spel,  franc,  échecs,  jeu. 

Selcginc  le  worptafel,  selc  len  scake. 

{  Oudvtaemsche  GedùhUn  ,  p.  2, 
v.  897.) 

(')  A  good  wif  was  Iher  of  beside  Bathe  , 

Bul  she  was  sora  det  defe,  ant  lhal  was  scathe.  (Cuauceb. 

41 


322 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Scalc,  v.  allcm.,  v.  fris.,  suéd.  et  dan.  skull;, 
goih.  skalks,  D'  Krems.  scalch=knecht,  die- 
ner,  servus,  franc,  serviteur,  esclave. 
Van  Robais  die  woende  daer  bi, 

Sinen  scalc. 

(Reimchron.  von  Flandem,  v.  3761 .) 

was  hi  voert 

Ghelcel  le  Risele  in  die  poert 
Van  eenen  scalc. 

{lb.,  5756.) 
Nisl  scalc  mère  llianne  sin  hero. 

(TatiAN.,  106,  4.) 

Non  est  servus  major  domino  suo. 
(Fulgale.) 

Nu  forlaz  thu,  Truthin,  tliinan  scalc. 
(Tatian.,  c.  7.) 

Allem.  :  Nun  entlass  du,  Herr,  deinen  knecht. 
Nunc  dimiltis  servum  luum,  Domine. 
[rulgaU.) 

Jah  du  skalka  meinamma. 

(  Ulfilas  ,   Versio   goth..   Matt., 
8,  10.) 

(Et  ad  servum  meum.) 
Sijai  allaim  skalks. 

{lb.,  Marc,  10,  45.) 

(Sit  vester  minister.) 
Outre  le  subst.  skalks,  serviteur,  on  trouve 
dans  le  même  ouvrage  le  verbe  skalkinon, 
servir. 

Ni  manna  mag  Ivaim  Iraujani  skalkinon. 

(MiTT.,6,  24.) 

(Non  homo  polest  duobus  dominis  servire  ) 
Kiliaen,  schalck,  servus,  famulus,  minis- 
ter. Diclio  in  hqc  significatione  olim  tam  infe- 
rioribus  quam  superioribus  Germants  et  Gotis 
usitatissima ,  unde  :  maerschalck,  servus  equo- 
rum;  godschalck,  servus  Dei;  seneschalck, 
minister  familiae.  Voy.  scalken,  servir. 
ScALctiEiT,  v.  allem.,  flam.  littéral,  scalcheid, 
slaverny,  allem.  sclaverei,  franc,  esclavage. 
Voy.  scalc. 

Wande  Eva  brahte  den  tôt,  du  daz  leben, 
Si  den  flucli ,  du  den  segen , 
Si  di  scalcheit,  du  den  fritum. 

(Litanie,  v.  3-28,  édit.  Missvaun.) 

Scalkelik.  Voy.  scalc,  slaef;  scalkelik  irerk,  sla- 
felijk  werk,  franc,  ouvrage  servile,  de  serf, 
d'esclave. 


Maer  up  sinen  dacb,  dais  mère, 
Gine  soe  ten  scalkeliken  werke, 
Ende  ne  ginc  nie!  le  sire  kercke. 

[Lev.  van  sinte  Franc,  9519 

Scalken,  allem.  dienen,  franc,  servir.  Voy.  skal- 
kinon, au  mot  scalc. 

Scalktum,  v.  allem.,  flam.  scalcdom,  slaverny, 
allem.  sclaverei,  franc,  esclavage.  Voj .  scalc. 

Got  ime  do  sagete 
Daz  sine  aflerchomeu 
.  warin  da  in  scalkliime. 

[Diu  buoehir  Mosie ,  1090.) 

Scaltse.  Voy.  scellen. 

Sciiajielheit,  franc.pudeur.Comp.allem.se/mHi, 
pudeur;  schamhaft,  pudique. 

Dat  si  (Maria)  ghesloert  was,  quam  van  meechdeliker 

schamelheit. 

(Xederl.  Prozasl.) 

Scat,  scaz,  v.  allem.  Dr  Krems.,  schaz,  obolus, 
nummulus,  niclil  thésaurus  ;  flam.  schat,  con- 
servé dans  veerschat.  Voy.  ce  mot.  Geldstnk, 
franc,  pièce  quelconque  de  monnaie. 

Gisazlun  imo  thrizzuc  scazo. 

(Tatuk.,  c.  193,  4.) 

Allem.  :  Sie  zusaglen  ihm  dreissig  Silberlinge 
...triginla  anjenteos. 
{fulgate.) 

Ni  ges  thu  thanan  uz  er  thanne  thu  giltes  tlien  jungislon 
scaz. 

(Tatian.,  c.  27,  ô.) 

Non  exies  inde  donec  solveris  novissimum  quadrantem. 
(Piilgate.) 

En  uuiduua  tuene  Iegde  erine  scattos. 
(Heliand,  IIS,  10.) 

Comparez  : 

Yidua  misit  duo  minuta ,  quod  est quadrans. 
(Marc,  12,42.) 

Ztvei  kleine  stiicke. 

(Bible  allemande.) 

Frauja,  skatts  iheins  gavaurlila  fimf  skattans. 

iUlfilas,  Fersio  golhiea,    Lcc, 
19,  19.) 

(Domine,  nummus  luus  fecit  quinque  nummos  ) 

Comp.  schallen,  allem.  schatzen,  franc, 
évaluer  un  objet  quelconque;  schatten  verga- 
deren,  franc,  amasser  des  écus. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


323 


Scelle,  allem.  schelle,  flam.  belle,   kloksken, 
franc,  sonnette,  clochette. 

Die  scelle  men  luden  dede. 

(Va^  Velthem,  Spieg.  hist.j  b.  4, 
c.  13.) 

\  oy.  schelle,  schellen. 
Scelte.n.  schelten,  allcm.  schellen,  flam.  beslraf- 
fen,  bekyven,  franc,  réprimander,  gronder. 

Of  diJD  evenkerstin  mesdade 
.leghen  di ,  so  schcltene  aliène. 

[Bymbybel,  2  4328.) 

Jhesus  scaltse  om  bare  taie, 
Want  si  dadent  in  grammen  moede. 
{lb.,  2S07I. 

Scemerhede,  allem.  schimmer,  flam.  /t'c7t(,  franc, 
lumière,  lueur,  éclat. 

Verjagbet  met  uwe  scemerhede 
Den  neuel  van  mire  quaclhede. 

[0  Inlemerala  ,  V.  33  ,  Kausler.) 

Scbpel,  allem. schaufel,  angl.  shovel,  flam.  scftop, 
schup,  franc,  pelle. 

...  als  scepclen.  spint,  en  andere  maten. 
{Nederl.  Prorart.) 

Comp.  angl.  shovel- fitll,  flam.  schop-vol, 

schup-vol,  franc,  pellée,  il.  allem.  schaufeln, 

flam.  schoeffelen,  travailler  aveclapeWe. 

Sceppe>'esse.  angl.  s/m/ie,  flam.  gedaente,  vorm, 

gestalte,  allem.  /or»!,  gestalt,  franc,  forme. 

.  ic  ne  soude  u  mogen 
Si  jn  sceppcnesse  niet  bescriuen. 

{Roman  van  Fergûl.) 

Vespa  (wesp),  als  ons  Plinius  seghet 


Endees  na  die  bie  ghedaen 

Van  sceppencsse ,  van  vervcu  niet 

(Maeulant,  Natwen  bîoeme. 

Aile  gescepnessc  baddense  bede 
Gelyc  dat  pleget  wyf  ende  man. 

(Van  Velthem,  Sjiicj.   bist.,  b.  3, 
c.  39.) 

M.  Le  Long,  éditeur  de  Van  Velthem,  tra- 
duit le  mol  gescepnesse  de  ec  passage  par  le- 
den;  c'est  une  conjecture  malheureuse.  Voy. 
scaepen,  angl.  lo  shape,  Kiliaen  scheppen,  for- 
mare,  de  là  flam.  misschapen,  angl.  missha- 
pen,  liane. difforme,  et  flam.  misschapenheid , 


franc,  difformité;  on  dit  en  angl.  wel,  ill  sha- 
ped,  franc,  bien,  mal  formé.  Voy.  shepnisse. 

Scerm  ,  scutum,  Dr  Krems.,  allem.  schirm ,  flam. 
sehilt,  franc,  bouclier.  Comp.  flam.  bescher- 
men,  allem.  beschirmen,  franc,  protéger  au 
moyen  d'un  scerm,  bouclier.  Voy.  scirmare. 

Scern,  angl.  scorn,  Kil. schern  ,  ludibrium,  flam. 
verachting,  allem.  verachtung,  franc,  mépris, 
dédain;  le  scerne  dryven,  franc,  se  jouer  de... 
se  moquer  de... 

Nu  boei't,  boe  te  sceme  dreef 
De  coninc  van  Ingelant.   .   . 

{Reimchronik  ion  Flamlern  7309.) 

Desen  tour  d'ingelsce  coninc  bedreef 
Daer  bi  de  Fransoy.se  te  scerne  met  dreef. 
{lb.,  7436.) 

Scernen  (Kil.),  schernen,  illudere,  angl.  lo  scorn, 

flam.  et  allcm.  bespolten,  veraehten,  franc,  se 

jouer  de...  mépriser. 
Schabbe,  angl.  scab,  suéd.  skabb,  flam.  schurfl, 

franc,  gale. 
Sciiabbig,   angl.   scabby,  suéd.    skahbig,    flam. 

schurftig,  franc,  galeux. 
Schaeker  (Kil.),  allem.  schlicher,  v.  allem.  .scAc- 

(7(ec,  schahman,  angl.-sax.  sceatha,  flam.  dî'e/', 

franc,  larron,  voleur. 

VVat  sprac  bi  totten  schaker? 

Gby  suit  nocb  heden  wesen 
Mit  mi  int  paradijs. 

(  W einachtslieder ,  n°   3r> .   édit. 

HoilMANN  VON  FaLLEUSLEBEN.) 

Sam  tête  du  dem  schechere 

Der  nebin  dicb  an  dem  cruce  stunt. 

(  Vom  Glouben,\.  1844, édit.  Mis,- 

MANN.) 

Do  der  andere  schahman. 
Diso  bosen  rede  vernam. 
{lb.,  1866.) 

An  of  tbam  sceathum  the  mid  him  hangode. 

[Êv.  angl.-sax. ,  Luc,  23,  39.) 

(Jnus  aulem  de  bis,  qui  pcndebant,  latronibus. 
[Vulgate.) 

Schaemel,  schemel  (Kil.),  angl.-sax.  scamol, 
folscamol,  v.  allem.  Dr  Krems.,  scamel,  scemel, 
fuozschamel,  Notkerus  ;  allem.  fusschemel,  lai . 


7>U 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


scabellum  pedum,  flam.  voetbank,  franc,  esca- 
beau. 

Olli  tbœt  ic  geselle  ihine  fjiid  ibe  to  folscamole. 

[Év,  angl.sax.,  M*tt.,  22,  44.) 
Doncc  pouam  inimicos  liios  scabellum  pedum  luorum 

irulgale.) 
...  Iieo  j's  hys  fol  scamul. 

(Matt.,  5,  35. J 

...  quia  scabellum  est. 

(f^ulgate.) 

Schaepe,  schap,  angl.  shape,  flam.  von»,  ge- 
daente,  franc,  forme.  Voy.  sceppenesse,  shep 
nisse. 

Schaepspels  (Kil.).  Voy.  pels. 

Schaffeîv.  Comp.  allem.  nichts  zu  schaffen  haben , 

flam.  mets  te  doen  kebben,  franc,  n'avoir  rien 

à  faire;  de  là,  allem.  beschaftigung ,  franc. 

occupation,  besogne. 

Ic  en  heb  aldair  (e  schn/fen  niet. 

[Der  minnen  Loep,  b.  4,  823.) 

Scheel,  scheydel,  allem.  schddel ,  flam.  bekke- 
neel ,  franc,  crâne.  Voy.  kalvarien. 

Schelfe,  allem.  schilf,  flam.  riet,  franc,  jonc. 

Schelle,  allem.  schellc,  flam.  belle,  franc,  son- 
nette. Voy.  scelle. 

Schelleken,  kleine  schelle,  franc,  petite  son- 
nette. 

Schellen,  allem.  schellen,  flam.  bellen,  kiinken, 
franc,  sonner. 

Sciielm,  cadaver  (Kil.),  v.  allem.  schelmen  =  ca- 
daver,  D'Krems.;  flam.  dood  lichaem,  franc, 
cadavre,  corps  mort. 

Schelten.  Voy.  scellen. 

Schenkei.,  angl.  shank,  allem.  schenkel,  angl.- 
sax. sceanca,  flam.  been,  allem. bein,  angl.  kg, 
et  non  pas  bone  ,  franc,  jambe. 

Thaet  man  forbrsece  heora  sceancan. 

[Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  19,  31.) 

Ut  frangeienlur  eoruni  crura. 
[Vulgate.) 

Pie  breecon  hig  na  bis  sceancun. 
\UL,  ib.,  19,33.) 

Non  fregenint  ejus  crura. 

(  Vulgate.) 

On  dit  encore  à  Gand,  kromme  schenkels. 


au  lieu  de  kromme  beenen,  jambes  crochues. 
Scheppen  (Kil.),  formare.  Voy.  scaepen. 

En  alsdat  laken  geieil  is,  so  en  weyt  men  boe  scheppen 

noch  maken  daller  werclt  en   den  duvel  behaghen 

moghe. 

[Nederl.  Prozatt.) 

Schepsel.    Voy.   sceppenesse,   shepnisse,    angl. 

si  tape. 
Sciieiim, pluteus  (Kil.),  allem. regenschirm,  franc, 
parapluie.  Les  Anglais  ont  eu  torl  d'adopter  le 
mot  umbrella  pour  signifier  un  parapluie. 
Scueb jilys  (Kil.),  angl.  shrew-mouse,  allem.  spilz- 

>ii(itis,  flam.  lulpe,  franc,  musaraigne. 
Schern.  Voy.  scern. 
Schernen.  Voy.  scernen. 
Schetteren  (Kil.),  angl.  to scatter, flam.  versprei- 

den,  franc,  disperser,  dissiper. 
SciiEVDEL.  Voy.  scheel,  kalvarien. 
Schildreirtigh,  schildbortigh,  heure ,  bore.Xay. 
beuren,  boren,  porter ;armiger,  scutiger (Kil.), 
flam.  ivapen  schild-drager,  franc,  porte-écus- 
son.  Dr  Krems.,  sciipor  (p=6)  shildtrâger. 
Comp.  et  voy.  wepan  berand ,  doodbaerlyk. 
Schimmel,  schimmel  peerd,  equus  cineraceus (Kil.), 
allem.   schimmel,   flam.   aschgrauw  peerd, 
franc,  cheval  blanc,  d'un  blanc  sale? 
Schimmel  verwe  ,  jam  asch  verwe,  color  cinereus. 

Comp.  schimmel  peerd. 
Sciii.NDE  (Kil.) ,  angl.  skin,  flam.  vel ,  huid,  allem. 
fell,  haut,  franc,  peau,  écorce.  Not.  schinde, 
angl.  skin,  dans  les  mots  allemands  composés 
schindaas ,  charogne;  schindgrube ,  écor- 
cherie. 
Schinden,  excoriare  (Kil.),  angl.  to  skin,  allem. 
schinden,  flam.  vladen,  het  vel,  de  schinde 
a f doen,  franc,  écorcher,  ôter  la  peau. 

Verdient  dan  sulck,  u  hueilinck  fel 
Den  lienden  penninck  niei  seer  wel 
Om  'l  Nederland  le  schinden- 

[Nederl.  Geschiedz.  .1.1,  p.  574.) 

Les  Anglais  se  servent  dans  un  sens  phy- 
sique et  moral  du  verbe  to  jleece ,  franc,  écor- 
cher; comp.  flam. vîtes ,ontvliezen,  ôter  la  peau. 
ScmpBODEM.  Voy.  bodem. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


325 


Sciiiprusting,  arniu  nautica  (Kil.).  Voy.  riisten. 
Schipstad  ,  schipstelle  (Kil.) ,  stulio  navium.  Voy. 

stad,  stelle,  stat. 
Schobbe  (Kil.),lat.  squama,  allem.  schuppe,  flam. 

schelp,  franc,  écaille. 
Sciiocke  (Kil.) ,  angl.  shock,  flam.  hoop,  las,  franc. 

tas. 
Sciioebe.  Voy.  schobbe. 

Sciioen  veter  (Kil.),  schoem  ricm.  Voy.  vêler. 
Schoore,  angl. shore  ;  comp.  angl.  on  shore,  flam. 

aen  strand,  franc,  à  la  côte. 
SciioT.subst.  Voy.  schullen. 
Scholden  (Kil.),  angl.  to  sculd,  llaïu.  met  warm, 

kokende  water  overgieten,  franc,  échauder. 
Schoudheet,  angl.  scalding  Itol ,  flam.  kokende 

heet,  franc,  bouillant. 
Schouw,  adj.  (Kil.),  allem.  scheu,  subst.  et  adj., 

franc,  peur,  timidité;  schouw  peerdt,  eqnus 

pavidus  (Kil.);  celte  locution  est  encore  en 

usage  dans  la  Flandre  occidentale. 
Schouwen,  monslrare  (Kil.) ,  angl.  (o  sliew ,  to  ht 

see,  flam.  laten  zien,  franc,  laisser  voir. 
Schouwen  (Kil.),  v.  angl.  to  eshew,  flam.  vermy- 

den,  franc,  éviter.  On  dit  en  angl.  eshew  evil 

and  do  good,  franc,  évite  le  mal  et  fais  le  bien. 
ScimiNCKEN  (Kil.),  angl.  to  shrink,  flam.  krim- 

pen,  inlrekken,  franc,  se  retirer,  se  rétrécir. 
Schroode.  Voc.  teuthonic,  angl.  shred,  allem. 

schrot,  flam.  schrooy,  franc,  lanière. 
Schrooden,  sciiroden.  Voc.  teuthonic.,  verbo  la- 

niare,    scoren  vel  scroden,  angl.  to  shred, 

allem.  schroten,  flam.  in  schrooyen  trekken, 

scheuren,  franc,  tailler,  déchirer  en  lisières. 
Schryn  (Kil.),  doodschryn,  franc,  cercueil.  Voy. 

serine. 
Schut  ,  subsl.  Voy.  sehulten. 
Schutten,  claudere,  serare  (Kil.),  angl.  to  shut, 

flam.  sluyten,  franc,  fermer.  Kil.,  de  beesten 

schutten,  int  schut  oft  schot  doen,  pecus  in- 

cludere. 
Schuylwinckel,  jam    schuylkoeck  (Kil.).  Voy. 

winkel ,  winkelhaek. 
Scilt,  v.  angl.  shield,  flam.  et  allem.  schild,  suéd. 
skbld,  dan.  skjàld,  island.  skioldr,  franc,  bou- 
clier. Dans  l'exemple  suivant,  scilt  veut  dire 


protecteur,  ou  bouclier,  dans  un  sens  moral. 

Neve,  gbi  waert  myn  solaes, 
Ghi  «aert  mijii  scilt  eii  mijn  spere. 
(Fbsgut.] 

Comp.  le  verbe  angl.  to  shield,  angl.-sax. 
scyldan,  flam. littéral,  schilden,  metden  schild 
verdedigen.  Comp.  scherm,  lai.  sculum, scher- 
men ,  lueri ,  Kil.,  beschermen;  schut sel ,  6e- 
schudden.  De  là  vient  l'exclamation  anglaise 
God  shield  us!  que  Dieu  nous  protège  (au 
moyen  d'un  bouclier). 

Scio.  Voy.  skio. 

Scirmare.  Voy.  heilare. 

Scone,  allem.  schon,  adv.  flam.  alreede,  augl. 
already,  franc,  déjà. 

Niet  dat  lii  iet  nocli  crone 
Drouch;  maeï  icgneeide  scone 
Over  die  Vranken. 

(Maeblant  ,  Spieg.  hisl. .  p.  3,  11.  6, 
c.  20,  v.  8.) 

Scone  smale.  Voy.  smal  ;  adj.  Ram.  kleineschoone, 
franc,  belle  petite,  mignonne. 

Cevalcn  dat  mon  die  scone  smule 
Henen  lede  uter  zale. 

(Karel  de  Groole,  b.  1,  v.  153.) 

Cotnp.  cuyssche  smule,  franc,  petite  pucelle. 
petite  vierge. 

Mocbt  si  dat  weten  die  cuyssche  smale. 

(Anlivi'rpeiwr  Lieilerbuch ,  88.) 

Scone  stat,  v.  allem.  Voy.  stad,  stat,  stelle, 
ûam.plaels,  franc,  place,  endroit,  scone  stat , 
schoone  plaets,  franc,  belle  place,  bel  endroit. 

Da  gesah  er  eine  scone  stat 

Da  uile  steine  Iag  : 

Einen  er  under  daz  lioubet  legile. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  2480.  i 

Voy.  koopstad,  schipstad. 
ScotiGiE,  scorgve,  angl.  scourge,  allem.  ruthe, 
peitsche,  flam.  roede,  zweep,  franc,  verge. 
fouet. 

Dies  liebbic  di  ghesenl  oec  mede 
Eene  scorgie ,  etc. 
Die  gesele  wiset. 

(MAtauriT,  Spieij.  hisU,  p.  1 ,  b.  1, 
c.  17.) 


526 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Nu  sendstu  mi  eenc  icorgye 

Die  glicsele  meent. 

(MaBRLANT  ,  SpîeQ.  hist.,  c.  18.) 

Comp.  scorgye  avec  gorgie. 

Ene  gorgie  nani  lii  in  sine  hant, 
Men  wisle  van  sporeo  nie!  in't  lanl 
Die  (/orgie  was  te  inde  geknochl. 

(Fehgct,  v.  477.) 

Voy.  Halbertsma,  naoogsl,  p.i>7.  verbo gorgie. 
Scout   gelden,  schuld  betalen.  Voy.  ghelden, 
gouden,  franc,  payer,  en  argent  ou  en  or. 
.  .  jaer  oui] 
...  doe  hi  i/o/t  (lie  scout 
Die  liera  die  nature  ghebood. 

[Rymbybel,  22167.) 

Screyinghe.  Comp.  schreyen,  angl.  tocry,  franc. 
pleurer;  screyinghe,  franc. des  pleurs. 

...  daer  sal  screyinghe  sijn  en  crysschinge  van  tanden. 
[iVedeW.  Prozatf.) 

Comparez: 

Ibi  erit  /Zefus  et  stridor  dentium. 
Scrine.  Ce  mot  signifie  en  flamand  une  caisse, 
un  coffre  ou  une  armoire  quelconque,  en 
allcm.  schrein,  et  c'est  dans  ce  sens  qu'il  est 
employé  par  Kiliaendans:  schryn,  jam  dood- 
Itist,  cercueil.  Il  est  conservé  en  allem.  dans 
schreiner,  flam.  schrynwerker ,  schrynmaker, 
menuisier;  en  augl.  dans  shrine,  franc,  châsse 
(flam.  /t'as),  ou  reliquaire,  allem.  reliquien 
kàstchen,  et  dans  <o  inshrine  ('),  enchâsser,  pla- 
cer dans  une  châsse;  en  angl.-sax.  dans  hœfde 
.serin,  flam.  /weit  c/e  A«s,  allem.  fùhrte  den 
beutel ,  franc,  tenait  la  bourse,  la  caisse,  Vulg. 
erat  loculos  habens;  enfin,  en  franc,  on  le  re- 
connaît dans  écrin,  v.  franc,  escrin,  cassette 
dans  laquelle  on  conserve  des  bijoux,  et  dans 
écrigniers,  escrigniers,  charpentiers;  de  là  au- 
jourd'hui encore  à  Louvain  la  rue  des  Ecri- 
gniers, eu  flam.  de  Schryn  straet. 

Oec  was  daer  vonden  ene  scrine 
Vul  van  meneghen  venine. 

OUerlakt,  Spieg.  hist.,  p.  1,  b.  s, 
c.  1,  v.  27.) 

')  Wben  to  uishrinc  lus  reliques  in  Ihe  sun's 
Briglit  temple... 

(Milton  ,  Paradis?  lost. 


Hrls  al  vul,  scure,  sennen,  kelrc 

(Ma.erz.aht,  Sj'taj.  hisl.tç.  3,  b.  C, 
c   49,  v.  69.) 

Die  gliene,  die  guet  in  scrincn 

Altoes  gadern,  hebben  iii  pinen. 

[Die  linse,  \ .  49)9. 

Sie  worpen  syn  beilige  lichaem  in  de  see,  mer  die  serine 

vvort  verbeven. 

(Passionael.) 

He  «îes  theof,  and  hœfde  serin. 

[Êv.  angl.-sax.,  JoAit.,  t-2,  6.) 
Han  war  en  ijuf ,  ocli  hade  pungen. 

(Bible  suédois* . 

Fur  erat  et  loculos  habens. 
(rulgate  ) 

Le  substantif  goth.  pugg  signifie  en  allcm. 
geldbeulel,  en  lat.  sacculum,  en  franc,  bourse. 

Ni  bairaith  pugg  nili  matibalg. 

(Ulfilas,  J'ersio  gotltica ,  Lee. 
10,4.) 

(Ne  portelis  sacculum  neque  peram  ) 
Par  rapport  à  l'orthographe  du  mot  goth. 
pugg,  suéd.  pung,  à  Gand  ponk,  remarquez 
qu'on  écrit  en  goth.  aggilus  pour  angélus, 
aivaggeljo  pour  evangelium,  driggka  pour 
drinken,  thugkjan  pour  dunken,  /iggrs  pour 
vinger,  etc.  A  Gand,  on  se  sert  encore  de  pOM/î, 
ponken,  ponker,  pour  signifier  trésor,  thésau- 
riser, thésauriseur. 

ScniN  hebben.  Voy.  serin. 

Scrode.  Voy.  schroode. 

Scroden.  Voy.  schrooden. 

SCYLDEND,  SCYLDERE.  NoUS  aVOllS  VU  ail  mot  Scill 

qu'en  anglais  et  en  anglo-saxon  on  se  sert  aussi 
du  verbe  to  shield  et  scyldan,  comme  dans  God 
shield  us!  que  Dieu  nous  protège,  au  moyen 
d'un  bouclier  ;  on  trouve  encore  en  anglo-saxon 
les  subst.  scyldend  et  scyldere,  qui  signifient 
défendant,  protégeant,  défenseur,  protecteur. 

Drihten  is  scyldend  mines  lifes. 

[Libri  psalmaram  .  versio  angl.- 
sax.,  ps  20,  édit.  Oxford,  1S55 
par  Thorps.) 

Dominus  protector  vitae  meae. 
(fulgale.) 

Mil)  scyldere,  and  se  horn  mime  liaelo. 
(/6.,ps.  17.) 

lJrotector  meus  et  cornu  salutis  meae. 
(Vulgate. 


FLAMANDE,  ALLEMAISDE  ET  ANGLAISE. 


527 


Si  en  flamand  et  on  allemand  on  ne  se  sert 
ni  du  verbe  toshield,  ni  des  subst.  scyldend, 
scyldere,  on  y  trouve  par  contre  les  subst. 
schild-paddc ,  allem.  schildkrôte,  franc,  litté- 
ral, crapaud  à  bouclier,  tortue,  angl.  lortoise, 
et,  d'après  Kiliaen , schild-dack,  espèce  de  toit 
que  les  assaillants  se  faisaient  en  se  couvrant  la 
tèle  de  leurs  boucliers  pour  monter  à  l'assaut. 
Comp.  scilt,  scyldere  avec  scherm,  bescher- 
mere.  Voy.  scirmare,  heilare. 
Sebde.  Voy.  sib;  verwandschap ,  franc,  parenté. 

Die  dénie  graet  heet  Inceslus, 
Dien  willio  dielschen  nu  aldus 
Dal's  als  ic  met  iemanl  mesdone 
Die  mi  gaet  van  sehben  toc. 

(Oudvl.  Gedicht.  Dieniwe  Doctri- 

nael,  Sdeol ,  v.  1108,  édit.  Ph. 

Blouhakrt.) 

Sede,  allem.  sine,  flam.  gebruik,  franc,  coutume, 
usage. 

Enen  pape 

.     .     .     .  die  brachlse  te  zeden 
Dat  si  hem  allegader  besneden, 

(Rymbybel,  14101.) 

On  lit  dans  deux  autres  manusc.  :  tenseden. 

Comp.  le  proverbe  :   ieder  sté  heeft  zijn  se  : 

slede,  sede,  allem.  sitte.  Voy.  zede,  gheseedt. 

Seeh,  (Kil.)  ulcus,  angl.  sore,  flam.  zweer,  allem. 

dus  schwar,  franc,  ulcère. 

The  dogs  came  and  licked  bis  sores. 

(Bible  anglaise,  Luc,  16,  21.) 

Dock  kommo  hundar,  oeb  slekte  bans  sur. 
(Bible  suédoise.) 

Canes  veniebant,  et  lingebant  ulcéra  ejus. 
(rulaate.) 

Segel,  allem.  segel,  suéd.  et  dan.  il.,  angl.-sax. 
scgl,  angl.  Scu7,  flam.  zeil,  franc,  voile. 

En  lelen  dat  schip  vor  vullen  set/cl  darup  vahren. 

(AnalbctaMatth.ïi,//is/.  van  Oost- 
Frieslaml.) 

Seghe  *,  (Kil.)  tsegge,  allem.  zivye,  flam.  geit, 

franc,  chèvre. 
Seghe  (Kil.),  allem.  sieg,  flam.  overhand,  franc. 

victoire.  Comp.  zegenprael. 
Seghelen,  allem.  segeln,  angl.  to  sait,  suéd.  et 


dan.  seglo,  island.  sigla,  flam.  zèylen,  franc. 

naviguer.  Comparez  : 

And  tha  hig  ofer  segledon. 

(Ev.  aitr/l.-sax.,  Marc,  6,  ','.. 

Et  cuin  transfretassent. 
(  Vulgate,, 

Segiien  (Kil.),  allem.  siegen,  flam.  overwinnen, 

franc,  vaincre,  triompher. 
Segher,  allem.  siéger,  flam.  overwinnaer,  franc. 

vainqueur. 
Seiie.  \oy. siiini ,  la  pupille,  l'œil;  de  là  le  verbe 

allem.  schen,  flam.  zien,  franc,  voir.  Comp. 

et  voy.  hlusl ,  flam.  oor,  franc,  oreille. 
Seinen,  angl.  tosain,  ftam.zegenenmetliel  teeken 

(seyn?)  van  het  kruis,  v.  franc,  se  seigner  ('). 

signer  du  signe  de  la  croix. 

En  seide  :  seine  mi,  lieve  moeder. 

(Maerlant,  Spieij.  hisl.,  p.  3,  b.  3. 
c.40,  v.  94.) 

Dat  God  seine  sine  jaere 
En  hi  dijns  soens  neme  ware. 

(Id.,  ib.,  c.  23,  v.  93.) 

Die  die  seint  die  si  gbebenedijt. 
(Rymbybel,  2380.) 

They  cross'd  ami  sain'd  them  suives  frae  the  gbaisl 
(Scottish,  Ballads.) 

Voy.  zeynen. 
Selethon,  v.  allem.,  allem.  zelt ,  v.  flam.  telde, 
Kil.,  flam.  tente,  franc,  tente. 

Uuonan  sal  ic  an  selethon  dinro  an  uueroldi. 
(Niederd.  Psalm.,  ps.  00.) 

Inbabitabo  in  tabernacuto  tuo  in  saecula. 

(rulgale.) 

In  an  selethon  iro  ne  sic  thia  uuone. 

(Niederd.  Psalm.,  ps.  G7.) 

El  in  tabemaculis  eorum  non  sit  qui  inhabilet. 
(fulgnle.) 

Not.  selethon  pour  selthon;  on  dit  à  Lou- 
vain  gelas  pour  glas ,  et  kalover  pour  klaver. 
Comp.  gansen  pour  genezen,  guérir,  et  l'adj. 
gaus  pour  genesen,  guéri.  Voy.  gansen,  gans. 
Self  eggiie,  exlremilates  parmi  aul  lintei  (Kil.). 
Yoy.egghe,boord,  kant,  flam.  zelfkant,  franc. 
lisière  d'une  étoffe. 

(<)  On  faict  peur  à  nos  genls  seulement  de  nommer  la  mort , 
el  la  plusparl  s'en  seifjnenl  comme  du  nom  du  diable. 

(MoMiiGHK,  Ess.,  liv.  [,ch.  19.) 


328 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Sellen,  vendere  (Kil.),  angl.  lo  sell,  flam.  ver- 
koopen,  allem.  verkaufen,  franc,  vendre. 

Go  and  se//  that  tliuo  hast. 

[Bible  anglaise,  Ev.  Matt.,    19, 

21.) 

Salj  Jet  du  hafwer. 

{[îible  suédoise.) 

/'erkaufe  das  deinige. 

[Bible  allemande.) 

fende  quae  habes. 

[fulgate. 

Voy.  vorsellen. 
Sendal,  angl.  sendal,  allem.  zindel,  flam.  zekere 
zyde  sto/fe,  franc,  sorte  d'étoffe  de  soie  mince 

el  déliée. 

Die  bem  le  Rome  met  sendale 
Eiï  met  purpure  cleden  dede. 

[Eymbijbel,  14752.) 

Senep*  (Kil.),  sennep,  allem.  soif,  angl.  senvy, 

flam.  mosiaerd,  franc,  sénevé,  lat. sinapi. 
Senghen,  ustulare,  leviler  urere  (Kil.),  angl.  ?o 

sindge,  allem.  sengen,  franc,  flamber;  flam. 

het  verken  senghen,  schouden,  Kil. 
Sennep  (Kil.).  Voy.  senep. 
Seiugmod,  v.  allem.,  flam.  sereg,  droefmoedig. 

Voy.  sereg. 

Sagde  seragmod. 

[Heliand,  12i,  12.) 

SERE.Voy..sflr»c/*,  zericheit,  angl.  sorrow,  v.  allem. 
sero,  sehmerz,  dolor,  Dr  Krems.,  flam.  zeer, 
Jeetf,  droefheid,  frane.  tristesse,  douleur. 

die  mi  was  gewone 

Te  trooslene  in  allen  sere. 

{Walewein,  8857.) 
This  svnd  saro  angyn. 

(Éd.  angl.-sax.,  Marc,  13,  8.) 
Initium  dolorum  baec. 

(Kw/(/rt/e.) 

Sereg,  adj.,  angl.  som/,  v.  allem.  sereg.  Voeab. 
teuthonic.  serich,  molestas,  flam.  bedroefd, 
ellendig,  franc,  triste,  malheureux. 

Ich  bin  arm  unde  sereg. 

Notkerus,  ps.  68,  30.) 

Ego  sum  pauper  et  dolent. 
[Vuhjute.) 

Uuas  imu  is  bugi  sereg. 

[Heliand,  113,0.) 


Sereghe.n.  Voy.  seren. 

Seren,  v.  allem.  Vocal,  leulhon.,  moerere,  serc- 
ghen,  drueven,  seren,  sehmerzen,  Dr  Krems.; 
angl.  to  sorrow,  to  be  sorry ,  angl.-sax.  sur't- 
gan,  flam.  droeven,  dolere,  trisktri,  Kil.,  be- 
droefd  zijn  ,  allem.  betrùbt  sein,  frane.  être 
affligé. 

Ih  inti  thin  fater  serente  suohlumos  thit. 
(Tatuk.,  c.  12,6.) 

Tliin  fieder  and  ic  sarigende  ibe  sobton. 

[Êv..  angl.-sax.,  Luc,  2,  48.) 

Din  fader  oeb  jag  bafwa  sokt  efter  dig  sôrjande. 
{Èv.  suéd.,  ib.) 

Ego  et  pater  Unis  dolentes  quaerebamus  te. 
(Yulgale.) 

Tha  ongan  be  forthian  and  sargian. 

[Êv. angl.-sax. .Marc,  14,  33.1 

Coepit  pavere  et  taedere. 

(Vulgate.) 

Serich.  Vocab.  leulhon.,  molestus,  serich.  Kil. 
seerigh,  molestus.  Voy.  sereg. 

Sester,  mensura  apud  varios  varia  (Kil.) .  angl.- 
sax.  sester,  franc,  certaine  mesure. 

Hund  sestra  eles. 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  16, G.) 

Centum  cados  olei. 

[fulgate.) 

Hundert  lonnen  51. 

[Bible  allemande.) 

An  hundred  measures  of  oil. 

[Bible  anglaise.) 

Set,  angl.  seul,  allem.  sitz,  flam.  stoel ,  franc, 
siège. 

Settinghe,  lex,  décrétant,  constitutio  (Kil.),  allem. 
satzung,  gesetz,  flam.  wef,  franc,  loi.  Le  mot 
gesetnesse,  gesetnysse,  maintenant  inconnu  en 
anglais,  était  employé  par  les  Anglo-Saxons; 
dans  les  exemples  suivants,  il  signifie  tradi- 
tion, coutume,  qui  fait  loi  aujourd'hui  encore, 
mais  bien  plus  chez  les  anciens. 

Healdende  hcora  ylderna  gesetnesse. 

[Êv.  angl.-sax..  Marc,  7,  3.) 

Tenentes  traditionem  seniorum. 
[ï'nlgate.) 

Aller  are  yldrena  gesetnysse. 

[Êv.  nngt.-sax.,  Marc,  7,  5.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


329 


.luxta  Iradilionem  seniorum. 
(Vulgale.) 

Voy.  gesette. 

Seuwe  ,  sewe.  Voy.  zeuire,  v.  allem.  seire,  senne, 

Dr  Krcms.,  verbo  se=sce,  gotli.  saivs,  meer, 

flam.  zee,  franc,  mer. 

Twintich  milen  neest  bi  seuwe  te  vaerne 
(Roman  van  Waletoàn  .  9479. 

...  suellan  an  theson  seuue. 

[Heliand,  27,  20.) 

So  uert  si  zu  eineme  micheleme  sewe ,  uni  wirfet  in  déni 

wazzere. 

{ Phgsiologus ,    «dit.    Massmann, 
p.  515.) 

ïs  siba  vas  slandands  newa  saiva  gainnesaraith. 

(Ulpilas  ,    Versio  gothica ,   Luc  , 
5,1.) 

(Is  ipse  fuit  stans  prope  mari  Gennesareth.) 

Voy.  verseuuwt,  atteint  du  mal  de  mer. 
Seyde  (Kil.),  allem.  saite,  flam.  snaer,  koord  . 

frane.  corde,  corde  d'un  instrument. 
Seyden  spel  (Kil.),  allem.  saitenspiel ,   franc. 

musique,  jeu  d'un  instrumenta  cordes,  violon, 

harpe,  etc. 
Seygheb-werck.  Comp.  allem.  zeiger,  flam.  too- 

ger,  v:yzer,  franc,  indicateur,  aiguille  d'une 

horloge;  dans  le  passage  suivant  seygher-iverch 

a  la  même  signification  du  mot  allem.  uhrwerk, 

en  franc,  horloge,  montre. 

...  en  daer  is  oec  seygher-werck  of  ecn  hoerlodium  ti 
m3el  wonderlicken  ghemaect. 

(Nederl.  Prozasl.) 

Shenkel,  jam  hnocke,  os,  ossis  (Kil.),  franc,  os. 

Voy.  lawcke. 
Shepmsse,  angl.  shape,  flam.  vomi,  gedaente, 
franc,  forme. 

Dusdanich  was  die  shepnisse  van  sinte  Marcus  :  bi  hadde 
eenen  langhen  nose  (angl.  it.)  en  diepe  wynbrauwen. 
[Passionael.) 

Voy.  scepnesse. 
Sheure,  angl.  shower,  flam.  regenvlaeg ,  franc. 

ondée. 
Si.  Voy.  eclen  si. 
Sibba,  v.  allem.  Dr  Krems.,  sibba  =  friede,  angl.- 

sax.  sibbe,  sybb,  flam.  vrede,  peis,  angl.  peace, 

franc,  paix. 

Inti  in  erdit  si  sibba  mannon  guotez  willcn. 

(TaTIMI.,  C.  4,  18.) 

Tome  XXIX. 


Comparez  : 

And  on  eortban  sybb  maiinum  godes  willan. 

(Éc.angl.-sax.,  Luc,  2,  14.) 

Tnd  friede  auf  erden  den  menseben  die  eines  guten  wil- 

lens  sind. 

(Bible  allemande.) 

Et  in  terra  pax  bominibus  bonae  volunlalis. 

•  (Vulgale.) 

Tbonne  beotb  on  sibbe  tha  thing.  .   . 

(Eu.  angl.-sax.,  Luc,  11,  2! .) 

In  pace  sunt  ea  quae.  .  . 
(  Vulgale.) 

Wene  ge  fortham  the  ic  corne  sybbe  on  eortban  sendan? 
(Eu.  angl.sax.,  Luc,  12,  81.) 

Pulatis  quia  veni  pacemdare  in  terrain'.' 
(Vulgale.)      • 

Dr  Kremsier  donne  en  outre  les  mots  silibi- 
sam  =  friedsam  ,  flam.  vreedzaem  ,  franc, 
pacifique;  gasibgon  =wieder  einichen,  flam. 
verzoenen,  franc,  réconcilier;  unsibbe=krieg, 
flarn.OHivede,  oorlog,  franc,  guerre.  Comp.  les 
citations  anglo-saxonnes  et  gothique  suivantes: 

Eadige  synd  tha  gesibsuman. 
(Matt.,  5,9.) 

Beati  pacifici. 

(Vulgale.) 

And  gesybsuma  with  tbine  brolber. 
(Matt.,  5,  24.) 

Et  reconciliari  fralri  tuo. 
(Vulgale.) 

Gagg  faurlis  gasibjon  brothr  theinamnia. 

(Ulfilas,  Versio  gothica  ,  Matt., 
5,  24.) 

(  Et  vade  prius  te  reconciliare  fratri  tuo.  ) 

Sibbe,  jam  ghesibbe,  affinitas  (Kil.),  angl.-sax. 

syb,sib,  v.  fris,  sib,  allem.  sipp,  de  là  sipp- 

schafl. 

Wacbt  u  voer  des  wijfs  gheclacb 
Die  uwen  vijande  is  sibbe. 

(Der  minnen  Loep,  h.  I,  v.  5035.) 

Die  malcander  sibbe  syn. 

(16.,  b.  3,  v.  1218.) 

Ende  sint  hia  lika  sib.  .  . 

(Vieux  fris.  Willelœurcn  van  Op- 
stals.) 

Voy.  sebbe,  it.  2""  gloss.,  godsib.  Les  An- 
glais n'ont  conservé  le  mot  st'6  que  dans  le 
composé  gossip,  qui  est  une  altération  de  God 
sib  (comp.  God  futher,  God  mother);  gossib. 

42 


330 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


ou  plutôt  godsib,  signifie  proprement  une  par- 
rente  en  Dieu,  une  parente  spirituelle ,  une 
marraine  ou  commère;  de  même  que  ce  der- 
nier mot  franc.,  gossib  n'est  plus  employé  que 
pour  signifier  une  babillante,  une  bavarde, 
et  de  là  vient  le  mot  et  le  verbe  angl.  lo  gos- 
sip,  franc,  commérage,  à  Bruges,  commerça. 
L'altération  du  mot  God  n'existe  pas  seule- 
ment en  anglais  dans  gossip,  on  la  remarque 
encore  dans  good  by,  dans  gogs-wounds  et 
dans  gospel. 

Ay,  by  gogs-wounds,  quoth  lie;  and  swore  so  loin!. 
(Shakespeare.) 

Sibbisam,v.  allem.  friedsam.  Voy.  sibba. 

SïBSciiAr.jam  maegschap(Ki\.),v.  allem.DrKrem- 
sicr,  sibbon,  v.  angl.  sibbe,  magen,  verwandte, 
sippschaft  =  prosapia ,  flam.  verwantschap , 
allem.  verwandtschaft ,  franc,  parenté.  On 
trouve  un  ouvrage  en  allemand  intitulé  :  Klinik 
der  icassersucht  in  ihrer  ganzen  sippschaft, 
Danzig,  1795,  par  Sachtleben.  Chaucer  s'est 
servi  du  mot  sibbe,  franc,  parenté,  dans  le  pas- 
sage suivant  : 

...  tuei  ben  but  lï tel  sibbe  to  you,  and  the  kin  of  youre 
enemies  ben  nigh  sibbe  to  hem. 

{Tate  of  Melibeus.) 

Siechte,  allem.  sucht,  flam.  ziekte,  franc,  maladie. 

le  can  wesen  sonder  sterven  ende  sieclite. 
[Nederl.  Prozasl.) 

Sint,  angl.  since,  flam.  sedert ,  franc,  depuis, 
depuis  lors. 

Soe  dattet  nye  sint  en  conde 
Weder  branden  noch  verlichten. 

{Der  minnen  Locp,  b.  2,  v.  108.) 

Sint,  sints,  est  encore  en  usage. 
Situ,  v.  allem.  et  angl.-sax.;  flam.  et  allem.  iveg, 
franc,  chemin. 

Dolb  bis  sithas  rilite. 

[Ev.  angl.-sax.,  Matt.,  3, 3.) 
Rectas  facile  semitas  ejus. 

[rulgate  ) 

Voy.  v.  allem.  silh-worig,  via,  itincre  fes- 
sus,  verbo  ivorig. 
Situ-womg,  v.  allem.  Voy.  worig. 
Siun,  v.  allem.;  flam.  ooge,  allem.  auge.  Notez 


v. allem.  selie,  flam.  oogappel,  franc,  pupille; 
pars  pro  tolo  ;  du  subst.  sehe  se  forme  le  verbe 
seheit  ;  comp.hlust,  oreille,  flam.  luisteren, 
écouter;  snuit,  nasus,  Kil.,  snuitdoeck,  neus- 
doeck,  mouchoir,  snuiten,  moucher;  snuiste- 
reu,  mettre  le  nez,  fureter;  slonde,  verslonden; 
swelgh,  zieelgen,  etc. 

Tbana  suuaran  balcon  the  thu  an  thinoro  siuni  habes, 

haï  il  ende  hebig. 

(Heliand,  si,  20. 

Dans  les  exemples  suivants,  le  mot  gothique 
siun  signifie  la  vue,  flam.  het  zien ,  het  ge- 
zicht,  allem.  dus  gesicht,  die  sehkraft. 

Jah  blindaim  managaim  fragaf  siun. 

(Ulfilas,  f^ersio  gothica ,  Luc, 
7,21.) 

(Et  coecis  multis  reddidit  visum.) 

Meijan...  blindaim  siun. 

[ld.,  ib.,  Luc,  i,  19.) 

(Praedicare...  coecis  visum.) 
Skalks.  Voy.  scalc,  serviteur. 
Skalkinon,  franc,  servir.  Voy.  scalc. 
Skio,  scio,  v.  allem.;  angl.  et  suéd.  sky ,  flam. 

sterren  hemel,  franc,  firmament,  région  ou  se 

trouvent  les  étoiles. 

Undar  tbana  uuolcnes  scion. 

{Heliand,  20,  2.) 

Thurch  uuolcan  skion. 

{Ib.,  131,  S.) 

Och  komma  i  himmelens  sky. 

(Éd.  suéd.,  Matt.,  26,  6*. 

Venienlem  in  nubibus  coeli. 

{Falgale  ) 

Cumende  on  heofones  wolenum. 
{Bible  aiifjl.-sax.) 

Auf  den  wolken  des  himmels. 

{Bible  allemande.) 

Coming  in  Ihe  clouds  of  heaven. 

[Bible  anglaise.) 

Notez  que  le  mot  suéd.  sky  est  traduit  en 
latin,  en  allemand,  en  anglais  et  en  anglo- 
saxon  par  nuage,  et  que  le  mot  angl.  sky  si- 
gnifie le  firmament. 
Slaen,  angl.  to  slay  (part,  passé  slain),  flam. 
doodslaen,  franc,  tuer;  slaen  beteekende  by 
de  oude  doodslaen,  Meyer's  Woordenschat. 
Voy.  2me  gloss.,  slaen. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


Soi 


Valerian  seide  :  mer  minnestu  een  anderen  man,  soe  sal 
ic  di  en  hem  slaen. 

(Passionnel.) 

Wat  dat  si  vonden.  .  . 
Hebben  si  gcslegen  en  gemorl. 

(Maillant,. S/>i></.  hisl.,  p.  3,  b.  4, 
c.  5,  v.  10.) 

tins  nist  (ne  ist)  erloubit  zxslahane  einigan. 

(Tatia1C.,C.  194,  3.) 
Nobis  non  licet  occidere  i|iMin<|iiam: 

{fulgate.) 

Le  commandement  de  Dieu  :  tu  ne  tueras 
point ,  (;tait  exprimé  en  vieux  frison  par  :  thel 
thn  nenne  mou  ne  sle. 
Slecht,  allem.  schlicht,  v.  allem.  sleht,  flam. 
('/[en,  franc,  uni,  égal. 

Wanl  boven  wasl  al  sïechle. 

(Nederl.  Prozasl.) 
Der  eine  was  rucb  und  rot , 
Der  andere  sleht  unde  gut. 

[Diu  buoehir  Musis,  v.  2140.) 

Iili  pin  sleht  und  linde. 

(76.,  2272.) 

Voy.  slicht. 

Slechten,  allem.  scldichten,  flam.  e/fenen,  gelyk 
maken,  franc,  aplanir. 

Sleht,  v.  allem.  Voy.  slecht. 

Slete,  jam  gesclieurdheicl ,  allem.  schlilz,  v.  ail. 
sleiz,  Dr  Krems.;  flam.  scheur,  franc,  déchi- 
rure, fente;  Kiliaen  traduit  slete,  jam  ge- 
scheurdheid,  par  hernia,  franc,  hernie. 

Si.eten,  slyten,  v.  allem.;  allem.  schlitzen,  flam. 
scheur  en,  franc,  se  fendre,  se  déchirer. 

Lalian  des  tempales  zislizzan  uuas  in  suei  leili. 
(Tatiau.,  209,  1.) 

...  thœs  temples  wali-ryft  wearlh  (osliten  on  twœgen 
daelas. 

(Ev.  anijl.-sax.,MkTT.,  27,51.) 

Vélum  templi  scissum  est  in  duas  partes. 

(f'aUjale.) 
Kndi  bis  giuuadi  slet. 

[Heliand,  155,  19.) 
Scidit  vestimenta  sua. 

{y»lgate.) 

Sleve  (Kil.),  angl.  sleeve ,  flam.  mouwe,  franc. 
manche  d'un  habit.  On  dit  en  angl.  to  laugh 
in  one's  sleeve,  flam.  in  een' s  sleve,  mouwe , 
lagehen ,  franc,  rire  sous  cape. 


Sleyck,  plaints,  aequus  (Kil.),  angl.  sleek,  flam. 

e/fen,  franc,  uni.  Comp.  slecht. 
SLEïCKEN,angI.  to  sleek,  flam.  e/fen,  glad  maken, 

franc,  polir,  lisser.  Comp.  slechten. 
Sleycken,  repère,  reptare  (Kil.),  âllem.  schleichen, 

flam.  kruipen,  franc,  ramper,  se  glisser. 
Slicht.  Voy.  slecht,  allem.  schlicht,  goth.slaihts, 

flam.  e/fen,  franc,  uni. 

Tvoerhoell  slicht,  ront  van  kinne. 

{Die  Rose,  v.  515,  Kausler.) 

Comp.  ibid.,  versu  79o  : 

Haer  voerboeft  was  wit  ende  slecht. 

Slicht  maken,  angl.  to  slight,  allem.  scldichten. 
flam.  slechten,  franc,  niveler,  aplanir. 

Thom  eersten  wat  si  andersladt  bevesliget,  wederumme 

schulden  slicht  maken. 

(Analecta  Mattb* i,  Kilt,  van  Oott 
friesland.) 

Hi  maect  liant  woest  en  slecht. 
(lîijmbijbel.) 

Jah  usdrusleis  du  vigam  slaihlaim. 

(Ulfilas,  T^ersio  golhiea ,  Luc, 
3,  5.) 

(Et  aspredines  in  vias  planas.) 

Comp.  slechten. 

Slinder  (Kil.),  angl.  slender,  flam.  klein,  dun, 
franc,  mince,  délié,  grêle;  Kil.  tenuis,  exilis. 

Slippen,  elabi,  dilabi (Kil.) ,  angl.  to  slip,  allem. 
schliipfen  ,  flam.  slibberen  ,  franc,  couler, 
glisser. 

Slock,  fattees  (Kil.),  allem.  schluck ,  flam.  keel, 
franc,  gorge. 

Slock,  allem.  schluck ,  flam.  zieelg,  slok,  mond- 
vol,  franc,  gorgée. 

Slocken.  allem.  schlucken,  flam.  zwelgen,  franc, 
avaler. 

Slonde,  hiatus  terrae,  vorago,  allem.  schlund, 
flam.  afgrond,  franc,  abîme.  Not.  flam.  ver- 
slondcn  in  den  afgrond...  franc,  littéral,  abîmé 
dans  Vabime,  abîmé  dans  le  gouffre. 

Slonde,  fauces  (Kil.),  allem.  schlund,  flam.  keel, 
franc,  gosier;  de  là  le  verbe  flam.  versliiuleii 
que  Kiliaen  traduit  par  ingurgilare. 

Slot,  allem.  schloss,  flam.  kasleel ,  franc,  châ- 
teau, citadelle. 


332 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


...  dair  ilat  vole  Iwe  grole  slotlen  hailile  ghetimmert  van 

welcke  dat  cne  slot  hiete.  .   . 

(GesUt  Frisorum.  —  Friesch  Ge- 
noolschap,Leeuwaerden,  1853.) 

Slye  *,  allem.  schleiche  (fiscli),  flam.  tinke,  angl. 

tench,  franc,  tanche.  Not.  lùwe,  lyive',  Kil. 

lauwe;  ce  dernier  mot  est  encore  en  usage  à 

Louvain  pour  signifier  une  tanche. 
Slyten.  Voy.  sleten. 
Smack,   smack-becken  ,  smack-muylen.  Voy.  2mc 

gloss.,  smack. 
Smal,  adj.,  angl.  small,  fiani.  klein,  allem.  klein , 

franc,  petit. 

En  onder  groole  eii  smale. 

(/tei'N.rfc /"os,  supplément,  v.  292.) 

l'w  loon  en  sal  niet  wesen  smal. 

(Cari  m  Elegast,  v.  1015.) 

Voy.  smale,  subst.,  dans  scone  smale. 
Sjiale  diet,  v.   allem.  smale  thiod.  Voy.  smal 
et  diel,  flam.  klein  volk,  franc,  petit  peuple, 
lat.  vulgus. 

Thiu  smale  thiod 

(Heliand,  19,  13,  il.  129,8.) 

Smale  steden  ,  minores  civitales  (Kil.).  Voy. smal. 

Smalt  ,  jam  smout  (Kil.),  allem.  schmalz,  v.  flam. 
gesmolten  vet,  olie,  franc,  graisse  fondue, 
huile,  de  là  à  Louvain  smoitt-mculen. 

Smeeckf.n  (Kil.).  Voy.  smeyken. 

Smeerbusse,  theca  unguentaria  (Kil.),  flam.  zalf- 
busse.  Voy.  smeeren.  Comp.  smeerbusse  avec 
suéd.  smôrjelse,  ib.  Voy.  salf-busse. 

Smeeren,  angl.-sax.  smyran,  suéd.  smôren,  flam. 
zalven,  allem.  salben,  franc,  oindre.  Not.  dif- 
férence entre  allem.  salben,  schmieren,  flam. 
zalven,  smeeren. 

...  dat  lu  hem  sende  van  den  olie...  ora  te  smeren  sine 

leden,  en  gheganst  te  syn  van  sine  siecheden. 

(Nederl.  Prozast.) 

Symoen 

Dien  lii  le  vergaderen  beual 

Van  den  bisscopdome  die  prelate  al 

Om  smeeren  ende  make  rené 

Die  kerke  van  Sente  Donaes. 

(  Reitnchronik  von  Flandern  i'), 
405G.) 

(')  L'éditeur  de  cette  chronique,  Edouard  Kausler,  dit  à  l'oc- 
casion du  verbe  smeeren,  qu'il  vient  de  citer:  Sollte  etaa  an 


Thu  gesmyredest  me  mid  ele  min  heofod. 

(Psautier  angl.-sax.,  èdit.  Thorpe. 
Oxonii ,  lt>53.) 

Impinguasti  in  oleo  caput  meum. 

(Vulrjale,  ps.  22.) 

Min  heafod  Uni  mid  ele  ne  smijredest. 

(Êv.  a?igl.-sax.,  Luc,  7,  46.) 

Mitt  liufwud  hafwer  du  icke  smort  nied  olja. 
(Bible  suédoise.) 

Oleo  caput  meum  non  unxisli. 

(F'ulgate.) 

Smyra  thin  heafod. 

(Êv.  angl.-sa.T.,  Matt.,  G,  17.) 

Unge  caput. 

(Vidgale.) 
Comparez  : 

Maria...  som  smorde  herran  med  sniorjelse. 

(Bible  suédoise,  Joah.,  cil,  v.  2.) 

Maria  the  smyrede  Dryhten  mid  thtere  sealfe. 
(Êv.  angl.-sax.) 

Maria  ..  quae  unxit  Dominum  unguento. 
(Vulgale.) 

Comparez  : 

\Vi  hafwe  funnit  Messiam ,  det  betvder  den  smorda. 
(Bible  suédoise.) 
Wir  haben  den  Messias,  das  heisst  den  gesalbten,  ge- 

funden. 

(Bible  allemande.) 

Invenimus  Messiam  (quotl  est  interpretatum  Christus). 
(fulgate.  -  Êv.Soix.,c.  I ,  v .  4 1  ' 

Voy.  smeerbusse. 
Smeet,  kaeksmeet.  Voy.  smyten. 
Smeet.  Voy.  smet. 
Smeiken.  Voy.  smeyken. 
Smeker,  allem.  sehmeichler,  flam.  vleyer,  franc. 

flatteur. 

Die  smekers  dat  sijn  des  duvels  ammen  of  voesteren. 
(Nederl.  Prozast) 

Voy.  smeyken. 
Smet.  Not.  allem.  schmied,  angl.  smith,  flam. 
smet,  franc,  forgeron.  Le  mot  flam.  smet  est 
aussi  employé  dans  le  sens  de  l'angl.-sax.  smith, 

eine  edlere  bedentung  des  wortes  smeeren,  tvornach  es  fiir  stdbeit . 
im  sinne  mm  weihen  iiberhaupt  sliinde,  lu  denietl  sein  ?  (Voyez 
Denkmâler  allniederlàndisher  spruche  und  lilteratur,  1. 1,  p.  512.) 
La  question  posée  par  Kausler  est  parfaitement  résolue  par 
plusieurs  exemples  anglo-saxons  et  suédois.  La  citation  flamande 
se  rapporte  à  la  profanation  de  l'église  de  S'-Donat ,  à  Bruges, 
par  suite  du  meurtre  de  Charles  le  Bon. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


.)00 


island.  smidr,  lat.  faber,  qui  tous  signifient 
non  pas  forgeron  mais  artisan  en  général ,  et 
c'est  pour  cela  qu'on  distingue  en  latin  le  faber 
lignarius  du  faber  ferrarius ,  l'artisan  qui  tra- 
vaille le  bois  de  celui  qui  travaille  le  fer. 

ls  dit  niet  Josephs  smeets  sooe? 
(Rymbybel,  23003.) 

Hu  nys  lliys  se  s  mit  h ,  Marian  sunu? 

{Êv.  angl.-sax.,  Marc,  6, 3.) 

Nonne  hic  est  faber,  filius  Mari»? 

{ï'ulgale.) 

Thes  is  smithes  sunu? 

(Éd.  angl.-sax.,  Matt.,  13,55.) 

Nonne  hic  est  filius  fabri? 
irulgate.) 

Comparez  les  textes  franc.  :  le  fds  d'un  arti- 
san, angl.  :  carpenter's  son,  allem.  :  des  zim- 
mermanns  sohn,  suéd.  :  timmermans  son,  etc. 
Smette,  smitte  =  vlek,  franc,  tache;  de  là  be- 
smetten,  franc,  tacher,  salir;  comp.  allem. 
schmutz,  saleté,  schmutzen,  salir,  v.  allem. 
smitzen,  bismilzen,  Dr  Kremsier. 

Haer  cleederen...  die  gheen  smette  en  hadde. 

[Nederl.  Prozatl.) 

En  gène  smette  es  in  haie. 

(Van  Velthem  ,  Spieg.  hi$t.,  b.  6, 
c.  32.) 

Hère,  dut  ghi  al  sonder  smitte 
Suit  sijn  als  die  witte  swane. 

Hugo  van  Tabarie,  Alb.  Ta\MB.) 

Le  mot  smette  est  encore  en  usage  parmi  les 
tisserands  des  Flandres.  Voy.  2mc  gloss.,   to 
smite,  flain.  bcsmelten. 
Smeyken,   smeeken,  allem.   schmeicheln ,    flam. 
vleijen,  franc,  ilatter.  Voy.  smeker,  flatteur. 

Sie  smeyken  den  sondaer  die  veel  mach  geven. 
[Nederl.  Prozust.) 

Smeyken,  smeiken  (Kil.),  smeekinge ,  smeekerye, 
btanditiae,  allem.  schmeichelei,  flam.  vleijery, 
franc,  flatterie. 

Om  dat  si  hem  bedrieghem  wolden  mit  anxten,  of  mit 
smeiken  te  verleiden. 

{Nederl.  Proiast.) 

Smitte.  Voy.  smette. 

Smolt,  smout,  angl.  smoolh,  angl.-sax.  smethe , 
flam.  effen,  even ,  allem.  eben,  franc,  uni. 


Die  zee  was  smolt,  dat  weder  was  linde. 

(Der  minnen  Loep,  b.  I,  v.  1540.) 

Dans  une  variante,  on  lit  smout  au  lieu  de 
smolt.  Voy.  smydigh,  smydighen. 

...  on  smethe  wegas. 

[Êv.  angl.-sax.,  Lie,  3,  5.) 

In  vias  planas. 

[  Val  gâte.] 

Les  mots  angl.-sax.  smyltnys,  smytte  des 
passages  suivants  offrent  d'autant  plus  d'analo- 
gie aveesmoft,  tel  qu'il  est  écrit  dans  l'exemple 
flamand  cité,  qu'ils  sont  également  employés 
en  parlant  du  temps  sur  terre  et  sur  mer. 

And  theer  wœrth  geworden  mycel  smyltnys. 
[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  8,  26.) 

Et  facta  est  tranquillitas  magna. 

{Fulgate.) 
To  morgen  hjt  byth  smylte  weder. 
Allem.  :  Es  wird  yutes  wetter. 

[Êv. angl.-sax.,  Matt.,  10,  2.) 

Serenum  erit. 

(  Val  gâte.) 

Smook  (Kil.),  angl.  smoak,  smoke,    angl.-sax. 

smeoc,  flam.  rooA-,  allem.  rauch,  franc,  fumée. 
Smooken,  angl.  to  smoke,  angl.-sax.  smeocan, 

flam.  rooken,  allem.  rauchen,  franc,  fumer. 

And  smeocende  flex. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  12,  20.) 

Linum  fumiyans. 

(rulgute.) 

Smooren ,  suffocare  (Kil.),  angl.  to  smother,  flam. 

versmachten,   verstikken,  allem.   ersticken, 

franc,  suffoquer. 
Smout.  Voy.  smolt. 
Smuylen,  subridere,  angl.  to  smile,  flam.  grim- 

laehen,  allem.  liicheln,  franc,  sourire. 
Smydicii,  angl.  smoof/t,  flam.  zacht,  glad,  effen, 

even,  allem.  eben,  franc,  doux  au  toucher,  uni. 

On  smethe  wegas.  .  . 

{Êv.  angl.-sax.,  Luc,  5,  0.) 

In  \ias  planas. 

[fulgate.) 

Smydighen,  angl.  to  smooth,  angl.-sax. smethian, 
flam.  effen,  zacht  maken,  franc,  polir,  lisser, 
aplanir. 

Smyten,  angl.  to  smite,  v.  angl.  tosmyte,  flam. 


554 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


slaen,  franc,  frapper,  battre,  donner  des  coups; 
smylen  est  conservé  dans  kueksmeet,  oorveeg, 
allem.  ohrfeige,  franc,  soufflet;  on  dit  encore 
à  (iand  slaen  en  smyten. 

Il  ony  swylc  Ihee  in  tlie  right  clieke. 

(Wiccup  ,  Matt.) 
Si  ijuis  te  percusserit.  .  . 

Yulijale.) 

Snab  *,  snavel  *.  Voy.  snebbe. 

Snarre  (lui.).  Voy.  snurre. 

Snebbe,  allem.  schneppe ,  schnabel,  angl.  neh, 

nib,  flam.  bek ,  nyb  (voy.  nyb),  suéd.  et  dan. 

ntibb,  fugle  nàbb,  island.  nebbi ,  franc,  bec. 

Tcrstont  sach  hi  in  der  luchl  comen  vliegen  ene  wille 

iluve,  en  hadde  een  oblale  (hostie,  voy.  oblate ,  oblye) 

in  horen  snebbe. 

(Anal.  Matt.,  Chron.  equil.  Ord. 
Teuton.) 

Cornp.  snebbe,  franc,  bec,  avec  ail.  schnepfe, 
angl.  snipe,  flam.  sneppe,  franc,  bécasse,  bé- 
cassine, oiseau  à  long  bec. 

Snidere,  allem.  Schneider,  flam.  kleermaker, 
franc,  tailleur. 

S.nigghe  (Kil.),  angl.  snail,  flam.  slekke,  allem. 
schnecke,  franc,  limaçon. 

Snitaue  ,  v.  allem.,  allem.  schnitter,  flam.  maeijer, 
franc,  moissonneur,  celui  qui  coupe  le  blé. 

Waz  talen  sine  snitare? 

(Diu  buoehir  iilosis,  2066.) 

Le  verbe  gothique  sneilhan  signifie  faire  la 
récolte,  moissonner,  en  flam.  oogsten,  allem. 
iirnten. 

Jah  sneithis  thalei  ni  saisosl. 

(Ulfilas,   Vei'sio  gothica,   Luc, 
19,21.) 

(El  métis  quod  non  sevisti.) 

Thei  ni  saiand  nih  sneitlianil. 

(Id.,  ib.,  Matt.,  6,20.) 
(Non  sei'unl  neque  metunt.) 
Snoedel,  allem.  schnôde,  flam.  onbedacht ,  uit- 
zinnig,  franc,  fou,  frivole. 

Als  ocht  si  sot  en  snoedel  ware. 

[Lev.  van  sinte  Christina,  v.  500.) 

Comp.  snul. 
Snorcken-  (Kil.),  angl.  to  snore,  allem.  schnarchen, 
flam.  ronken,  franc,  ronfler. 


SiXtRRE,  snarre  (Kil.),  allem.  scltnur,  angl.-sax. 
snore,  flam.  zoom  vrouw,  franc,  bru. 

Dat  lii  van  Thamar  sire  snure 
ij  kinder  wan. 

(Rymbybel,  9558.) 

And  snore  ongean  hyre  swegre. 

[Êv. angl.-sax.,  Matt.,  10,  ":,. 
Et  nurum  adversus  socrum  ejus. 
VvXgate.) 

Snydere.  Voy.  snidere. 

Socht,  allem.  sucht,  flam.  ziekte,  franc,  maladie. 
Comp.  flam.  waterzucht,  allem.  wasser sucht, 
franc,  hydropisie;  flam.  geelzucht,  allem.  gelb- 
sucht,  franc,  jaunisse,  angl.  Boyer,  yellow- 
jaundice,  littéral,  jaune  jaunisse. 

Van  oveilallighe   humoren   comen   sochten  en   reeden 
(kooi'lsen,  voy.  ridde.). 

(Nederl.  Prozasl.) 

Sode  (Kil.),  angl.  sod ,  flam.  kluit  aerde,  franc. 

motte  de  terre,  gazon. 
Soercoet,  sorcoet.  Vocab.  teuthon.,  verbo  collo- 

biitm,  angl.  surcoût  or  upper  coat ,  Boyer, 

flam.  boven  kleed,  franc,  surtout. 

Doe  broebt  men.  .   . 

Roc,  sorcoet  ende  manlel  mede. 

[Romanvan  Walewein,  v.  10997.) 

Soesen,  allem.  sàuseln,  franc,  murmurer. 
Het  windeken  soeset  bel  over  de  beiden  : 
Nu  coomt,  glii  ghespelen,  en  wilt  u  vermeiden. 

[AUniederl.  Lieder,  H,  êdit.  Hoff- 
mann von  Fallebsleben.) 

So  huue  so,  v.  allem.,  flam.  zoo  wie,  lat.  sit/uis, 
franc,  si  quclquun. 

So  huue  so  thaï  man  forlalid. 

[Heliand,  27,  9.) 
So  huue  so  habad  bluttra  treuua. 

(Ib.,  21,  II.) 

Solaes,  angl.  solace ,  flam.  troost,  allem.  trost, 
franc,  consolation,  joie. 

Neve,  glii  waert  mijn  sotaes, 

Glii  waert  mijn  scilt  en  myn  speie. 

(Febguct.) 
Op  dat  ele  vinden  soude  dat  solaes  sijnre  minnen. 

(Nedcrl.  Prozasl.) 

Solaesex,  angl.  to  solace,  tocomfort,  flam.  ver- 
troosten,  v.  flam.  conforterai,  voy.  ce  mot: 
franc,  consoler,  v.  franc  réconforter. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


555 


Ende  hoene  solaeslen  de  crealuren. 

[Lev.  van  sinle  Franc. ,v.  201.) 

Som  ,  angl.  some ,  flam.  sommig  ,  een  weinig  , 
franc,  quelque,  un  peu  de... 

So  dat  som  stro  van  desen.  .  . 

Quam. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  2, 
c.  35,  v.  11.) 

Not.  som  stro,  angl.  some  straw. Comp.  sont- 
lyds,  somwyle. 
Some,  angl.  some,   flam.   eenigen  ,   sommigen, 
franc,  quelques. 

Also  nu  some  Fiiesen  plegen. 

{Maerlant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  0, 
c.  42,  v.  35.) 

Voy.  som. 
Somen,  traduction  littérale  du  verbe  angl.-sax. 
syman;  comp.  subst.  flam.  somme,  som,  pack, 
last  (Kil.) ,  allcru.  saum,  conservé  dans  saum- 
thier,  franc,  bête  de  somme,  et  dans  saumsat- 
lel,  saumochs ,  saumross;  angl.-sax.  syman, 
flam. beladen ;  not. angl. load,  charge;  allem. 
belaslen,  subst. last,  charge, besommen?  subst. 
somme,  franc,  charger;  comp.  bordenen,  angl. 
lo  burthen,  subst.  flam.  borde,  allem.  biirde, 
angl.  burden.  Voy.  ces  mots. 

Ge  symatlt  men  mid  tham  byrthenum.  .  . 

[Kv.  angl.-sax.,  Luc,  11,  46.) 

Ihr  legel  andern  ..  lasten  auf.   .  . 
{Bible  allemande.) 

Oneratis  homines  oneribus. 
{^ulijale.) 

Comp.  franc. somme,  charge,  fardeau,  bête 
de  somme,  de  là  assommer,  tuer  au  moyen 
d'une  chose  pesante,  massue,  levier,  etc.  On 
trouve  en  franc,  une  somme  de  blé ,  une  somme 
de  vendange,  et  on  dit  à  Louvain  :  cen  last 
voeyer  (voeder),  une  charge  de  fourrage.  Voy. 
somme. 
Somere,  someii,  allem.  saumthier,  flam.  last, 
somme,  burden  dragende  peerd,  dier ,  beest , 
angl.  beasl  of  burden,  franc,  sommier,  bête 
de  somme. 

Ende  brochlen  glieladcn  met  venisoene 
Enen  somer 


Want  op  enen  andren  somere  so  lach 
Een  doot  lichame. 

[Roman  van  Walcwein.  8S13. 

M.  Le  Long,  éditeur  de  Van  Velthem,  tra- 
duit dans  son  glossaire  le  mot  somere  du  pas- 
sage suivant  par  zaadel ,  franc,  selle  : 

Slaet 

Al  dat  gi  vore  u  hier  vint, 

En  laet  somore ,  terre,  no  wagen  , 

Die  Brabanters  sijn  aile  verslagen. 

(Van  Vbltubm ,  Spieg.  hist..  b.  ri. 
c.  7.) 

Voy.  somme. 
Somme,  some, pack,  last,  onus  (Kil.),  allem.  tracht, 

lost;  not.  allem.  saumthier,  saumsattel;  franc. 

charge ,  somme. 
Sommen,  angl.  to  sum  up,  flam.  tellen,  optellen, 

franc,  sommer,  calculer,  compter. 

Int  velt  staet  menichte  van  bloemen, 

Wie  soudese  sommen? 

[Ântw.  Liederbuch,  n"  l-2s.  edit. 
Hoffmann  von  Fallebsleben.) 

Sompe  (Kil.),  allem.  sumpf,  flam.  moeras,  franc. 

marécage. 
Som-peeiîd  (Kil.), verbo  lros-peerd,jumentum  sar- 

cinarium,  allem.  saumross,  franc,  sommier, 

cheval  de  somme.  Voy.  somme,  somen. 
Somi'igii  (Kil.),  allem.  sumpfig,  flam.  moerassig, 

franc,  marécageux. 
Sonaevend*,  verbo  sampsdach,   allem.  sonnu- 

bend,  flam.  zalurdag,  franc,  samedi. 
Sondeb.,  conj.,  allem.  sondern,  flam.  maer,  franc 

mais. 

Want  men  sijns  al  vergat. 
Sonder  een  kint  hadde  syn  sone 

Dal  was 

{Lek.  Sjrieg.,b.  3,  c.  3,  v.  349.) 

Not.  v.  flam.  sonder,  by  af-uitzondering, 
franc,  excepté,  par  exception. 

...  niewer 

Sacrificie  sonder  in  Sylo. 

(Rymbybel,  7889.) 

Ne  comt  in  den  lande  niet 
Sonder  Calef  ende  Josue. 
(76.,  S93i.) 

Sonder  doen,  v.  allem.,  allem.  sondent,  flam.  af- 
zonderen,  afscheiden,  franc,  séparer. 


336 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Do  tel  er  sunter  lieht 
Dnde  vinster. 

(Diu  buochir  Mosis,  110.) 

Vo) .  sutitrigen. 

Sonderlinge,  allem.  abgesonderl ,  absonderlich , 

flam.  afgezonderd,  franc;,  séparé,  séparément; 

sonderlinge  levai  leden,  franc,  mener  une  vie 

retirée. 

Te  leilene  sonderlinge  leven. 

(Maebla>t,  Spieg,  hisL,  p.  3,  b.  5, 
c.  1 ,  v.  81.) 

Sonst,  susst  (Kil.),  adv.,  allem.  sonst,  flam.  un- 
ders,  franc,  sans  quoi,  sinon,  autrement. 

Sorrappel,  angl.  sorbapple,  flam.  sorbe,  franc 
sorbe. 

Sorcoet.  Voy.  soercoet. 

Sorgesang,  suéd.  ;  flam.  jammerzang.  Voy.  flam. 
sorghe.  Ces  mots  de  l'Evangile  de  saint  Luc., 
cli.  7,  v.  52  :  lamentavimus  et  non  plorastis , 
en  allem.  wir  sangen  euch  klagelieder...  sont 
traduits  en  suédois  par  :  wi  hafwe  sjtinijit 
sorgesang  for  eder... 

Sorghe,  angl.  sorrow.  suéd. sorg,  goth. saurga , 
flam.  droefheid ,  treurîgheid,  allem.  traurig- 
keit ,  franc,  tristesse,  douleur. 

Maer  doe  Nabal  dat  vernam 
Dat  David  hadde  gesijn  gram  . 
Hadde  hi  de  sorghe  so  groot 
Dat  hi  bleef  binoen  x  dagen  doot. 
[Rymbybel,  9800.) 

Qino  than  bairith  saurga  liabaid.  .  . 

(Ulfilas  ,  Versio  golhica  ,  Joan  , 
16,  20.) 

(llulier  quum  parit  moerorem  babet.) 

Men  eder  sorg  skall  wandas  i  gladje. 

(Eu.  suéd.,  Joan.,  16,20.) 

Sed  tristitia  vestra  vertetur  in  gaudium. 
(fulyale.) 

Comp.  subst.  flam.  sorghe,  angl.  sorrow, 
franc,  tristesse;  adj.  flam.  serich,  angl.  sorry, 
franc,  triste.  Voy.  sorghesang,  sorgspell. 
Sorgheeijc.  Dr  Krcms.,  sorglich  =  gef&hrlich  . 
flam.  gevaerlyk,  franc,  dangereux. 

Op  de  rootse  die  staet  daer 
Slaet  een  sorgliclijc  bosch  voer  waer. 
(flic  Rose,  5664.) 

Sorgspell,  v.  ail.  Voy.  sorghe,  et  spel.  Schmeller 


dans  son  gloss.  saxon  traduit  le  mot  sorgspell , 
employé  dans  Heliu/id,  97,  20,  par:  sermo , 
praedictio  Irislis. 

Endi  lhat  barn  Godes  ..  sorgspell  ni  forhal. 

Soud,  soudt,  saud  (Kil.),  allem.  sold,  flam. soldy, 
franc,  solde,  paye.  Comp.  soudoyer. 

Wi  Joedcn  souden  sonder  soudt 

Romen  helpen 

{Rymbybel,  19804.) 

Soudaet.  Comp. Kil. soudenaer,  soi/denier,  franc. 

soldat. 
Soi'ter,  zolter,  angl.  psaltcr,  v.  angl.  sauter  ('), 

allem.  psalmbuch,  flam.  psalmboek,  franc. 

psautier. 

Hier  van  staet  gliescreven  in  den  soûler. 
(Xederl.  Prozast.) 

Ende  ilat  seit  David  in  den  souter. 

[là.) 
Twoort,  dat  in  den  zouter  leget. 

[Lev.  van  sinte  Franc,  5108.) 

Soïke.n,  angl.  tosuck,  flam.  zuigen,  allem.  situ- 
gen,  franc,  allaiter.  Voy.  suken. 

Die  smekers  dat  sijn  des  duyvels  ammen  offvoesteren,  die 
hem  hoer  kynderen  soyken  eu  voeden  in  sunden. 
(Nederl.  Prozast  ) 

Wat  maecti  dat  ghi  aenbetet  een  sukenrle  kind? 

(Passionael.) 

Spa.  Voy.  spade. 

Spacieren,  allem.  spazieren,  flam.  wandelen, 
franc,  se  promener. 

Die  andere  broederen  gaen  spacieren 
En  visitieren  haer  dochleren. 

(Nederl.  Prozast.) 

Spacier  hof  (Kil.),  flam.  wandel-lusthof,  franc. 

jardin  d'agrément.  Voy.  spacieren. 
Spacieringhe  (Kil.),  allem.  spaziergang,   flam. 
wandeling,  franc,  promenade.  Voy.  spacieren. 
Spade,  allem. sp'dt,  flam.  laet,  angl.  late,  franc, 
tard. 

Trecken  sy  dat  wler  schrifft  vroech  en  spa  ? 
le  segghe  u,  ja. 

(iV<scferi.Ge«i*ie<fc.,t.I,p.292 

(!)  They  kunnen  not  Ihe  Ion  commandements,  ne  rcad  their 
sauter,  ne  undersland  a  verse  of  il.  [Life  of  Wlcclif.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


.337 


Spade  vruchten,  poma  serotina  (Kil.),  ûam.  laie 
vruchten,  franc,  des  fruits  tardifs. 

Spadich.  Voy.  spa,  spade,  tard;  spadich,  franc, 
tardif. 

Ilem  int  jaer...  viel  groole  sneeuw 
In  den  april,  eD  was  cen  spadich  jaer. 

(Chron.duprieuré du  Rouge-Cloi- 
tre .  près  de  Bruxelles.) 

Spaen,  angl.  spoon,  (lam.  lepel,  allcm.  lôffel, 
franc,  cuiller.  Comp.  flam.  schuimspaen, 
schuimlepel,  allem.  schaumlôffel,  franc,  écu- 
moirc. 

Spaldeis  '.  verbo  cloeven,  allcm.  spalten,  flam. 
klieven,  franc,  fendre. 

Spalte,  allem.  spalte,  flam.  spleet,  franc,  fente. 

Spalten,  allem.  spalten,  flam.  splelen,  franc, 
fendre. 

Sparke,  angl.  spark,  flam.  vonk,  sprank,  franc. 
étincelle. 

Sparkelen,  angl.  to  sparklc,  flam.  vonkelen, 
glinsteren,  franc,  étinceler. 

Sparkeleng.  angl.  sparkling,  flam.  het  glinsteren, 
franc,  l'étincellement.  Comp.  l'adj.  angl.  spark- 
ling, franc,  étincelant,  pétillant,  de  là,  spark- 
ling wine,  du  vin  pétillant,  du  Champagne 
mousseux. 

Sparre  (Kil.), angl. sparrow,  flam.  musch,  liane. 
moineau. 

Specie,  spetie,  angl.  spice,  franc,  épice,  v.  franc. 
expiée,  aromate,  drogue  aromatique,  flam. 
specery,  reukwerk,  allem.  gewûrz,  râucher- 
werk,  franc,  aromate,  parfum. 

...  enen  autaer 

Daer  men  spetie  up  offeren  zouile. 
[Rymbnbel,  11739.; 

En  bernden  in  don  tempel  Ons  Heeren 
Wel  diere  specie  met  groler  ère. 
(fi>.,  11931.) 

Comp.  v.  allem.  piment,  liment,  franc. 
espèce  d'aromate  dont  les  anciens  se  servaient 
lors  de  la  sépulture  des  personnes  distinguées. 

Do  Ioseph  gesach 

Daz  sin  uater  fnentet  was 


Er  weinole  unie  wfte 


Heizzen  mit  sabanen  bewinlen 
Belegen  mit  pimenten. 

(Diu  buoehir  Mosk    SO 

Do  diu  urowa  Sara 


Tome  XXIX. 


Dise  werelt  si  begab , 
Abraham  choufte  ir  ein  grab 
Und  bevalecb  si  scone 
Mit  stanch  aller  bimentone. 
[Ib.,  1906.) 

Bevalech.  Voy.  biuelhen.  Stanch.  Voy.  stanc. 
Speelkind,  allem.  spielkind,  hurkind,  v.  fris. 
spoelkind,  flam.  baslaerd,  franc,  bâtard. 

Offle  waer  men  spoelkinder  guet  gevet. 
Allem.  :  AVo  man  den  hurhindem  ein  gnt  gicbt. 
(Wiabda  ,  verbo  spoelbm 

Voy.  spelen. 
Speen,  spene,  sponne,  spinne,  lac  muliebre,  pa- 
pillh,  mumma  (Kil.),  v.  allem.  spini=brusl , 
Dr  Krcms.;  flam.  borst,  melk,  franc,  sein,  lait. 
Not.  verbe  flam.  speenen,  allem.  spanen,  lat. 
ablactare,  franc,  sevrer.  Not.  allcm.  spanferkel. 

Salig ...  och  de  spenar. 

/.i  .  méd.,  Luc,  11,  27. 

Beati...  et  ubera. 

(Vulrjato.) 

Bezzer  sint  dine  spimne  démo  uuine. 

(WlLLEBAM.) 

Meliora  sunt  ubera  tua  vino. 

(fuhjale. 

Speen  verken,  suïgh  verksken,  allem.  spanfer- 
kel, franc,  cochon  de  lait.  Comp.  verken,  ferkel. 

Speuare,  v.  allem.,  flam.  spiers,  verspieders, 
franc,  espions.  Voy.  heilare. 

Si  waren  spehare. 

[Dm  buoehir  îlosis,  4421.) 

Spel.  Voy.  godspel. 

Spele,  te  spele  wert.  Voy.  waert,  uaerts. 

Spelen,  ludere,  amori  operam  dare,  venerea 
voluptate  frai  (Kil.),  de  là  overspel,  speel- 
kind, allem.  spielkind,  fris,  spoelkind.  Voy. 
speelkind. 

Daer  men  geen  huwelyc  en  kint 
Maer  ele  speelt  waer  hijt  vint, 
Daers  geen  kint  dat  weten  can 
Wie  die  vader  es  diet  wan. 

(Maehlant,  Sjiii'IJ-  hisl.) 

Ï3 


538 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Spel  Godes,  v.  allem.  Voy.  godspel. 

Spellen.  Voy.  spel,  godspel,  voerspellen;  angl.- 

sax.  spellan,  goth.  spillon,  tlam.  spreken, 

allem.  sprechen,  franc,  parler. 

Spillo  ïzvis  faheid  mikila. 

(Ulfilas,  Fer&io  tjolhira  ,  Luc, 
S,  10.) 

(Narro  vobis  laetiliam  magnatu.) 

Jab  spillodedun  ïm  lhaiei  gasewun. 
fi  .  Mme,  S,  1S.) 

(lit  iturrarunt  iis,  qui  videront.) 
Manobun  ni  spillodedeina. 

(lb.,  Mabc.,9,  9.) 
(Cuiqtiam  non  narrarenl  ) 

Gol  spellola  tliemo  folke. 

(Titiâh.,  13,  25.) 

Dr  Kremsier,  en  citant  cet  exemple,  le  tra- 
duit par  :  (jott  verkiindete  dem  volke  (frohe 
bolhschaft). 

And  llia  hig  spelledon. 

{Ëv.  angl.-sax.,  Luc,  24,  15.) 

Wâhrend  sie  in  solchen  gespràchen  waren. 

(Bible  allemande.) 
Et  dura  fabularentur. 

(  Vulaaie.) 

Spelte,  allem.  spelz,  angl.  s/jc//,  franc,  épeautre. 

Spene.  Voy.  speen. 

Spf.ne  barn.  Voy.  speen  et  barn.  Comp.  speen- 
verken.  Le  mot  suéd.  spenabarn  .signifie  en 
tlam.  een  zuigende  kind,  franc,  un  enfant  qui 
n'est  pas  encore  sevré. 

Af  barn  och  spenabarns  niun. 

[Êv.  suéd.,  Matt.,  21,  Iti.j 
Angl.-sax.  :  Of  cibla  and  ol succendra  muthe. 
Ex  ore  infantium  et  lactantium. 

[Vidgate.) 

Spere  hamd.  Voy.  spille  maghe. 

Spetie.  Voy.  specie. 

Spieghelslecht.  Voy.  slecht,  slechten;  franc,  uni 
comme  une  glace. 

Spille  maghe,  cognatus  per  feminini  sexus  per- 
sonas  cognatione  jnnetus  (Kil.).  Not.  allem. 
spille,  spindel,  angl.  spùidle,  flam.  spille, 
spindel,  weefklos,  franc,  fuseau;  maghe  ou 
maeg .  maegschap  signifient  parent ,  parenté , 
comme  dans  noch  vriend  noch  maeg,  franc,  ni 


ami  ni  parent,  et  geestelyk  maegschap,  franc. 
parenté  spirituelle;  spille  maghe  veut  donc 
dire  :  parent,  parente  du  côté  du  fuseau,  du 
côté  qui  manie  le  fuseau,  du  côté  de  la  femme 
ou  de  la  mère,  de  même  que  sweerd  maghe , 
sirerrd  sijde,  signifient  parent  du  côté  de  Yépéi  ■ 
du  côté  du  sexe  viril;  virorum  est  enim,  «lit 
Kiliaen ,  gladios,  mulierum  vero  fusos  trac- 
tare.  Dr  Kremsier  traduit  le  v.  allem.  mage 
par  seitenverwanter ,  von  vater  oder  mutter; 
suuert  magen=verwante  rondes  vaters  seite; 
spil  magen  (spil  von  spill  oder  spindel)  =  ver- 
wante  von  der  mutter  seite. 

Ende  sint  hia  lika  sib  (voy.  sib)  dio  swerd  sida  ende  di<> 

spindel  sida. 

(Vieux  fris.  Voy.  Willekeuren  uni 
OptUtUboom.) 

...  die  sperehund  vervaet  die  spillehand. 
(Id.,  ib.) 

Comp. swerd  sida  et  sperehand.  Comp.  spille 
hand  et  spindel  sida  avec  cette  locution  fran- 
çaise :  la  couronne  de  France  ne  peut  pas  tom- 
ber en  quenouille,  c'est-à-dire  ne  peut  pas  être 
transmise  aux  femmes.  Ces  locutions  emblé- 
matiques étaient  autrefois  très-communes,  et 
elles  remontent  à  la  plus  haute  antiquité.  Ainsi 
on  lit  dans  les  anciennes  lois  latines  des  Anglo- 
Saxons  :  tune  demum  hereditas  ad  fusum  a  lun- 
cea  transeat.  Dans  l'Évangile  de  saint  Matth., 
c.  19,  v.  4,  il  est  dit  :  masculum  et  feminam 
fecit  eos...  en  franc.:  les  créa  mâle  et  femelle . 
en  allem.:  als  mann  unit  frau  erschaffen  liai  ; 
cette  phrase  est  rendue  dans  l'Évangile  anglo- 
saxon  publié  par  Thorpe,  Londres,  1842,  par: 
he  worhte  wœp-man  and  wif-man.  Ces  autres 
paroles  de  l'Évangile  de  saint  Luc.,  c.  2,  v.  23  : 
quia  omne  masculinum...  sont  traduites  en 
anglo-saxon  dans  la  même  édition  par  :  Thaï 
œlc  ivœpned...  Comp.  saint  Lue.,  11,  21  : 

Fortis  armatus.  Angl.-sax.  :  Se  slrange  ge\va?pnud 

Nous  lisons  dans  l'Exode  que  les  sages-femmes 
de  l'Egypte  devaient  tuer  les  garçons,  et  con- 
server les  filles.  Dans  le  vieux  poëme  allemand 
Diu  buoehir  Mosis,  édité  à  Leipzig,  par  II.  F. 
Massmann,   1857,  les  garçons  sont  désignés 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


359 


par  le  mot  degen,  flam.  degen,  franc,  épée, 
comme  étant  l'emblème  du  sexe  masculin. 

Vcrliesen  hiet  er  die  degene 
l  nde  bchallen  die  magide 

(V.  6215). 
Daz  si  behielten  die  degene 
Also  «oie  sam  die  magide. 

(V.  6338.) 

Suaz  da  wurde  degene 
Die  solten  si  ersterben. 

(V.  ni:,  i 

Do  der  lag  do  becliom 
Daz  daz  cbinl  «art  geborn 
Iz  warl  ein  degen. 

(V.  6487.) 

Dans  le  passage  suivant,  le  deghen  qui  parle 
est  un  brave  qui  vient  de  terrasser  son  adver- 
saire dans  un  combat  régulier: 

le  ben  een  ionghe  deghen 

Gheboren  wt  Griecken  slout 


Ende  den  ouden  Hillebrant 
Dat  is  die  vader  mijn. 

[Ântwerpenw  ÏÂeàerbueh  vomjahre 
1544,  édit.  Hofmuhh  von  Fàl- 

LBBSLEBEN.) 

Spillen,  angl.  lo  spill,  flam.  verleeren,  vcrkicis- 
ten,  à  Bruges  verdoen,  allem.  verzehren,  ver- 

tlwn ,  franc,  dépenser.  Comp.  gaspiller. 

Gby  spilt  niyn  vaders  erf. 

(Jacob  Cats.) 

Dan  syn  geheelen  lijd  te  spillen  in  verdriet. 
(/t.) 
...  den  moyde  noch  de  grote  bloodslorlinge  und  geldspil- 
linge  de  si  vaeder  ...  gedaen.  .  . 

(Anii-ECTi  Mjttd.,  ffiit.  van  Oost- 
Friesland.) 

...  and  forspilde  thar.  .  . 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  15,  14.) 

Et  ibi  dissipai-it 

[fulgate.] 

Spindel  sida.  Voy.  gpUlemaghe. 

Spinne.  Voy.  speen. 

Si'or.D.  angl.  speed,   flam.  Iiaest,   franc,   hâte, 

v.  franc,  hasle,  se  haster. 
Spoeden,  progredi  (Kil.).  Voy.  spoet,  gehik; spoe- 

den,  voorspoed  hebben,  franc,  réussir.  Comp. 

flam.  lui;,  lnkken,  v.  angl.  lo  spede,  comp. 


speed.  On  lit  dans  Cliaucer  :  God  spede  fou! 

God  wol  me  spede  ! 

Joseph  got  ane  rafle 

Uile  «oie  er  in  birflhle 

Wole  ime  spûte 

[Diu  buoehir  Mon»,  3690 

Spoeden  (zich),  angl.  lo  speed,  to  make  speed, 
v.  allem.  sich  spulen,  flam.  zich  haesten,  franc, 
se  hâter.  La  différence  entre  le  verbe  angl.  lu 
speed,  flam.  zich  spoeden,  franc,  se  hâter,  du 
subst.  speed ,  flam.  huest ,  franc,  hâte,  et  du 
verbe  to  speed,  flam.  voorspoed  hebben,  luk- 
ken,  franc,  réussir,  du  subst.  speed,  v.  flam. 
spoet,  franc,  succès,  bonheur,  est  évidente 
dans  la  strophe  suivante  extraite  d'une  ballade 
écossaise  : 

0  speed  Ihee ,  swift  as  a  steed  can  bear 

Where  Flodden  groans  with  beaps  of  dead  , 
And  o'er  the  combat,  home  repair 
And  tell  me  how  my  lord  has  sped. 

{Sir  Aailthorn  ,  by  Mr  Lew  is.  i 

Spoet,  v.  angl.  speed  ('),  flam.  voorspoed,  franc. 

bonheur,  succès. 

...  God  gheve  mi  spoet. 

[Roman  van  Waiewein,  •/i". 

God  ghevet  jou  cracht  ende  spoet. 
(16.,  4352.) 

Maer  dat  «as  al  sonder  spoet. 

(MiBituNT,   Spiey.   lust-,   h.   G. 
c.  16,  v.  153  ) 

le  wille  dan  varen ,  God  gheve  mi  spoet 

Dat  ic  verghelden  mag  mijn  scout. 

(Willms,  Bclij.  Muséum.   1642, 
p.  96  ) 

Comp.  v.  allem.  framsput,  flam.  voorspoed. 

Er  bêle  salde  uni  framsput. 

[Diu  buoehir  Mosis ,  5281.) 

Voy.  suide. 

Got  gab  im  frnnssput. 

[th.,  5696.) 

Voy.  2racgloss.,  speed,  lo  speed,  voorspoed. 

Sponne.  Voy.  speen. 

Spot.  Ce  mot  est  encore  employé  à  Gand  comme 
synonyme  de  plek,  vlek ;  angl.  spot,  franc. 
tache.  On  dit  en  angl.  a  spot  ofoil,  franc,  une 
tache  d'huile;  de  là  les  adjectifs  angl.  spoliai , 
flam. gespot,  franc,  tacheté,  et,  angl.  spolies*. 

[<]  God  send  you  speed.  (BumU.) 


340 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ihuii.  spolions,   vlekloos,  franc,  sans  tache, 
immaculé,  lat.  sine  macula. 
Sprake,  achter  sprake,   not.  allem.  gesprach, 
flam.  gesprek,  klap;  achter  spraeke,  achter 
Map,  allem.  ùble  nachrede ,  franc,  médisance. 

Letlel  achle  hi 

Dal  men  van  hem  sprac  achter  sprake. 
[Malrlant,  Spieg.  hist.) 

Sprinck  t\d.  latin  ver  (kil.),  angl.  spring,  flam. 

l'ente,  franc,  printemps.  Voy.  springhen. 
Springhen,  angl.  to  spring,  to  spring  ont,  up, 
forth  =  to  sprout,  Io  shoot  oui,  as  plants  and 
flowers,  flam.  wassen,  schieten,  franc,  pous- 
s<  v.  bourgeonner. 

le  ben  die  somer  ende  doe  singhen 

De  vogelkine  in  de  locht,  die  bloemen  springhen 

Ende  die  lovere  in  den  woude. 

[Horac  Belgicae,  vi,  21,  Hoffmann 
von  Fallerslbben.) 

Voy.  sprincktyd,  angl.  spring. 
Spri.nghen ,  angl.  to  spring,  allem.  entspringen, 
flam.  voortkomen  ,  franc,  provenir,  avoir  son 
origine. 

Wv,  die  uuter  aerden  sprinyen 
Moelen  aertsche  nature  pleghen. 

{Der  minnen  Loep,  b.  4,  v.  1G.) 

Comp.  flam.  oorsprong,  allem.  ursprung, 
franc,  origine. 
Spumen'.  Not.  subst.  angl.  spume,  or  senm  of 
silver  or  gold,  franc,  écume  d'argent  ou  d'or; 
adj.  angl.  spumid,  or  spumoits,  franc,  écu- 
raeux,  plein  d'écume.  Dans  l'exemple  suivant, 
il  s'agit  d'un  possédé,  de  manière  que  le  verbe 
spumen  répondrait  au  verbe  schuimbekken , 
spumas  ore  agere,  Kil.,  et  s'accorderait  avec 
le  subst.  et  l'adj.  angl.  spume,  spumid  ou  spu- 
mous.  On  dit  en  franc,  écumer  de  rage. 

Dal  bel  dochte  sijn  duvels  spel 

Dan  siebeit 

Wanl  bi  dicken  ter  neder  tumede 
tliide  wentelde  ende  spumede. 

[Lev.  van  sinte  Franc. ,  G75X.) 

Dans  l'édition  faite  en  1848  (Leyden,  Du- 
mortier),  par  M.  J.  Tideman,  le  Glossaire  tra- 
duit le  verbe  spumen  par  spouwen. 
Spunne,  v.  allem.  Voy.  speen. 


Spdnsu,  v.  allem.;  ttam.  spons ,  angl.  spunge, 
ail.  schwamm,  franc,  éponge,  v.  franc,  esponge. 

Thaï  hie  sia  an  ena  spunsia  nam. 
[Heliand,  168,  25. 

Sputen,  v.  allem.  Voy.  spoeden,  voorspoed  heb- 
ben,  franc,  réussir;  it.  spoeden,  lich.  Notez 
l'exemple  écossais  qui  y  est  cité. 

Spycker,  allem.  speicher,  flam.  zolder,  graen  . 
zout-zolder,  franc,  grenier,  lat.  granarium. 

Spycker,  spierer,  clavus  in  modum  spicae  (Kil.), 
suéd.  spikar,  franc,  grand  clou.  Not.  spyker- 
boor,  à  Gand  spekel-boor,  franc,  vilebrequin. 

Stachel,  steciiel,  allem.  slachel ,  flam.  steker, 
franc,  pointe,  aiguillon. 

Stad,  stede,  angl.  stead,  allem.  stutl ,  stâlte, 
v.  allem.  stut,  stelie,  goth.  stads,  flam. plaets, 
franc,  place,  lieu;  de  là,  stad-houder.  stede- 
houder,  allem.  slall-lialter,  littéral,  franc.  //<•»- 
tenant,  lat.  locum  tenens.  Le  Vocub.  teulhon. 
traduit  roselum:  een  stad  van  roosen,  locus 
ubi  rosae  crescunt  ;  quercetum  :  cène  stad  van 
eycken;  satina:  sout  stad;  lextrina  :  wevestad. 

Heilig  ist  disiu  stal. 

[Oiu  buoehir  Mosis,  Gî>î>3.) 

Locus  iste  sanctus  est. 

[f  ultjate.) 

Ni  uuasander  stat  in  ihemo  gaslhanse. 
(Tatian.,3,  13.) 

Quia  non  erat  eis  locus  in  diversori«i. 
(Ku/jofe.  —  Luc,  a.  t. 

Unie  ni  uuasïm  rumis  in  stada  lliamma. 

[Ulfilas,    Versîa   gothica,  Luc  . 

2,  7.) 

(Quia  non  fuit  iis  spalium  in  loco  hoc.) 

Ana  thamma  stadu. 

(}d.,  ib.,  19,  S) 

(In  hune  locum.) 

Staden  ,  pluriel  de  stad.  Voy.  ce  mot. 

Want  de  vier  Ewangelisten  en  scinen  niel  accorderendi 

in  aile  staden. 

[Nederl.  Prvzust.) 

Voy.  steden. 

Ne  pas  confondre  avec  staden,  stade,  stage, 
encore  en  usage  à  Anvers,  en  allem.  musse, 
flam.  moete.  Voy.  ce  mot;  angl.  leisure,  franc. 
loisir. 

le  hebs  noeh  niel  gehad  der  staden 

(Van  Vkltuem,  Spieg.  hist.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


541 


...  ecsl  dat  ghijs  stade  hebt. 

Klooster  Lessen.) 

Hebt  ghijs  stade  van  uwen  dienst. 

(ft.) 
le  sien 

Ende  le  spreken  mil  goeder  stade. 

[Der  minnen  Loep,  b.  I,  v.  3061.) 

Staeren.  Voy.  slarren. 

Staey,  angl.  slay,  flam.  steun,  allem.  stûtze, 

franc,  étai.  Comp.  étayer,  v.  franc,  estayer. 
Staf,  plur.  stavcn,   angl.  s(a//',  s«aues,  allem. 

sfa6,  ilam.  steunstok,  franc,  bâton  d'appui, 

soutien. Boyer  dit  au  moisla/f:  a  crosier-staff, 

une  crosse  d'évèque. 

Vele  cioecken  en  sfnvm  en  reelscappen  der  geenre  die 
crepel  en  lani  gheweest  hebben. 

l'utiioiiacl.) 

Stal,  angl.  staH,  .s/top  (franc,  échoppe),  franc,'. 
étal.  Un  étal,  v.  franc,  es/oi  de  boucher,  angl. 
a  butcker's  stall,  flani.,  surtout  à  Gand,  een 
vleeschouwer's  stall.  Comp.  Ilam.  winkelgeslel, 
allem. gcstelle, franc,  tréteau,  v. franc,  tresteau. 

De  maniie  \an  lakene 

Te  dinghene. 

Als  glier  sijt 

In  der  ballen 

So  besiet 

Van  stalle  (e  stalle 

délit  daer  sint 

Selke  lakiue 

Ocht  suie  laken 

Als  gher  sSeket. 

1  Grïpn'tchhiuhleiu  .  roinanisli  und 
flmnish  ,  édit.  HoFVMinn  vu:. 
Fallersleden.) 

Une  stalle  de  chanoine  se  dit  en  angl.  a 
prebendal  stall.  Comp.  le  verbe  installer, 
angl.  to  inslall.  Comparez  Ilam.  stal,  allem. 
stall,  franc,  écurie,  it. peerdestal,  pferdestall, 
koeislal ,  kvhstall ,  schaepstal ,  schafstall , 
écurie  ou  plutôt  place,  endroit  où  l'on  place 
des  chevaux,  des  vaches,  des  moutons.  Voy. 
koopstad,  wychstad,  flam.  stad,  angl.  stead, 
allem.  stelle.  Voy.  stelle,  item  bcsladen,  6c- 
staet  worden,  ter  aerde  besleden ,  bestellen, 
mettre,  placer  en  terre,  enterrer. 
Stahime,  angl.  staminé,  allem.  stamin,  franc. 
étamine,  nom  donné  à  différentes  étoffes. 


Item  van  staminé  en  van  canevalse  daei  men  sacke  af 
roaeckle  bioel  in  le  voeren. 

f  Comptes   de   la    ville  de  Gand . 
anuo  1559.) 

Notez  le  moi  franc,  étamine,  espèce  de  blu- 
teau,  en  allem.  siebtuch ,  beuteltuch;  de  là 
probablement  le  mot  stramyn,  dont  on  se  sert 
à  Gand  pour  signifier  une  passoire. 
Stanc,  v.  allem.  stank,  stanc,  Ilam.  reuk,  allem. 
geruch,  geslank,  franc,  odeur,  et  non  pas 
puanteur. 

Thie  hluom  machet  suozen  stank 

(WlLLSBAH,  C.  2.  15.) 

Fon  dinero  uuate  (Ilam.  gewaet)  chôment  die  stancha 
myrrum. 

(NoTKERUS.) 

Ex  vestimenlis  tuis  veniunt  odores  mtirhie. 
{Vuhjate.} 

Voy.  slinken,  st indien. 
Stanghe  (Kil.),  allem.  slunge,  Ilam.  slok,  franc. 

perche,  bâton. 
Sta.ngiiel,  stengel.  (Kil.),  allem.  stangel ,  Ilam. 

steel,  franc,  queue,  tige. 
Stanthaftich,  allem.  standhaft,  angl.  stedfast, 

flam.  standvastig,  franc,  constant,  ferme. 

Mer  een  van  desen  die  maecte  moedich  en  stanthaftich 
die  mit  anUe  versaecht  waren. 

(Xederl.  Prozast.) 

Stant  op,  verbe  angl.  to  stand  ttp,  flam.  opstaen, 
allem.  aufstehen,  franc,  se  lever. 

In  den  name  Ons  Heren  Jhu  Xpi,  stant  op  en  j;a  wan- 
dercn  so  waer  du  wilsle. 

(Xederl.  Prozast.) 

Starren,  staeren,  sterren,  angl.  to  «tare,  allem. 
starren,  flam.  sterlings  bezien,  franc,  fixer 
des  yeux. 

Doe  ni  milten  ooghen  op  haer  slaerde. 

(Passionael.) 
Wie  macb  vertellen  dat  minlijc  aenstaren. 

(ht.) 

Comp.  ster-oogen,  sterlings  bezien. 
Stat.  Voy.  stad.  Comp.  blyvende  stad ,   stal  , 

allem.  bleibende  stadt ,  stall,  lat.  ciritas,  locus 

permanens. 
Stave,  jam  boeestave  (Kil.),   allem.  buchstab, 

flam.  letter,  franc,  lettre  alphabétique.  Comp. 


342 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


le  verbe  allem.  buehstabiren ,  flam.  spellen, 

franc,  épeler.  Voy.  bouckstave,  boeckstaf. 
Staven.  Voy.  slaf. 
Staygeren.  (Kil.),  angl.  lo  stagger,  flam.  wan- 

kelen,  allem.  wanken,  franc,  chanceler. 
Stechel.  \o\  .  stachel. 
StedEj  adj.,angl.  stedfast,  allem. standhaft,  flam. 

standvastig ,  getrouw,  franc,  constant,  fidèle. 

Want  lu  hoer  tru  ende  stcde  bleef. 

[Derminnen  Loep,  b.  2,  v.  1840.) 

Stede,  subst.  steed,  stedicheid,  angl.  stedfast- 
ness,  allem.  standhaftigkeit ,  flam.  standvas- 
tigheid,  franc,  constance,  fidélité. 

Vuerich,  Iru ,  mit  ganser  stede. 

[Der  minnen  Loep,  h.  1,  v.  2103.) 
in  steed  ende  trouwe  moelen  zy  leven. 

{II.,  b.  2,  v.  40,  variante.) 
In  gansen  ghelovc  ende  stedicheit. 

{th.,  b.  2,  v.   niO.) 

Stede  hebben.  Voy.  slad,  flam.  s(a</,  plaets  heb- 
ben, franc,  avoir  lieu.  Alst  hecft  sfe(/e,  franc. 
s  il  y  a  lieu. 

Oec  staet  wel  eenen  ionghen  man 
I)a(  lii  op  snaren  spelen  can 
Ende  op  die  orglielen  mede, 
Mede  te  dansen  alst  heeft  stede. 

{Die  Rose,  y.  2149,  52.) 

Steds  makex.  Voy.  stad;  flam.  stede,  plaets 
maken,  franc,  faire  place. 

...  wyckl  eerst  end'  stede  maect. 

(Nederl.  Çediehlen  ,  Alb.  Thïm.) 

Stf.de  vindën,  allem.  statt  finden,  flam.  'plaets 
hebben  ,  franc,  avoir  lien. 

Das  Ieichenbegàngniss  fond  statt. 

Steden,  pluriel  de  stad,  plaets.  Voy.  slad. 

Sn  bleve  dit  werc  al  te  donker  in  vêle  steden. 

{Nederl.  Prônait.) 
...  wonende  in  heilige  steden ,  in  cloosteren. 

On  entend  encore  dire  à  Gand  aux  ventes 
publiques  :  in  veel  steden,  lat.  multis  in  locis. 
Stedicheid.  Voy.  stede,  subst. 
Steed.  Voy.  stede,  subst. 
Stege,  stevc.e,  seinita,  via  (Kil.),  suéd.  stiga , 


allem.  sley ,  flam.  straet ,  ver/,  franc,  chemin, 
voie. 

Gorer  hans  sligar  ratla. 

(JE»,  sued.,  Mise,  t,  3.) 

Reclas  facile  semilas  ejus. 

(  Vuhjuti'.i 

Notez  à  Gand  le  nom  des  rues  :Zuiver  steke, 
Donker  steke. 

Stel,  angl.  slale,  suéd.  stel  al  aider,  flam.  ow/, 
allem.  ait,  franc,  vieux.  On  dit  encore  à  Gand. 
en  parlant  d'une  raie  trop  avancée,  die  rot/  is 
stelle.  En  angl.  slale  bread,  slale  béer,  signifie 
du  pain  rassis,  de  la  bierre  qui  est  sur  le  re- 
tour; les  vieux  mots  flamands  stel  bier  -!■ 
trouvent  encore  dans  Meyer's  Woordcnschat. 

Steleu  (Kil.),  angl.  slealer,  flam.  dief,  franc,  vo- 
leur. 

Stelle,  allem.  stelle,  flam.  plaets,  stede,  stad. 
Voy.  slad.  Comp.  schipstelle,  portas,  stalio, 
Kil.;  allem.  bettslelle,  flam.  bedstede,  angl.  bed- 
stead. 

Stelte  (Kil.),  allem.  die  slelzen,  flam.  slelten, 
franc,  échasses. 

Stendich  *,  verbo  laten,  gelalen,  lat.  maturus, 
gravis;  allem.  standhaft,  franc,  stable,  ferme. 

Stenghel.  Voy.  stanghel. 

Ste.wveg,  v.  allem.  Voy.  lithoslrotos. 

Sterne,  stirne  (Kil.),  allem.  stlrn,  flam.  voor- 
hoofd ,  franc,  front. 

Sterngesmeyde ,  frontale,  frontis  ornamenlum 
in  equis  (Kil.).  Voy.  stem,  etgesmeyde,  flam. 
hoofd,  voor'hoofd  sieraed.  Comp.  allem.  stirn- 
band ,  slirnbinde,  franc,  frontal ,  fronteau. 

Sterren.  Voy.  starren. 

Steur,  jam  stier  (Kil.),  allem.  steuerruder,  flam. 
roeder,  roer,  franc,  gouvernail. 

Steur,  stuyr,  vectiç/al  (Kil.),  allem.  sleuer,  flam. 
belasliitg,  franc,  impôt,  contribution.  Not.  Kil.. 
ee-stuyr,  arra  sponsalia. 

Steurmaege  (Kil.).  Voy.  huysenblaes. 

Steuvel,  stievel  (Kil.),  allem.  stiefel,  flam.  leerze, 
franc,  botte. 

Stevene,  angl.-sax.  stefn,  slemne,  v.  angl.  ste- 
ven,  goth.  slibna,  allem.  stinime,  flam. stemme, 
franc,  voix,  chanson? 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


543 


Daer  sinct  elc  voghelkijn  sine  steveiie 
Sesse  tegader  ende  sevene. 

[Roman  van  Waleu-nin ,  5537.) 

[Ifhropida  ïesus  stibnai  mikilai  qilhands.  .  . 
(I'lfilas  ,  Fersio  gotkiea ,  Matt., 
27,  46.) 

(Exclamavit  Jésus  voce  magna  dicens  ) 

ïlh  ïesus  aflra  hropjands  stibnai  mikilai  allailot  ahman. 
[ld.,  ib.,  27, 50.) 

(  Verum  Jésus  iterum  damans  voce  magna  emisit  spiritum.) 

Clypiende  mycelre  stefne. 

{Êv.  angl.-sax.,  Luc,  23,  46.) 

Clamans  voce  magna. 

{fulgate.) 

Clypode  se  hœland  mycelre  stefne. 

{Év.ung'.-m£..  Matt.,  27,  46.) 

Clamavil  Jésus  voce  magna. 
[Vulgate.) 

Comparez  : 

Ne  nan  man  ne  gehyrth  hys  stemne  on  slrœlum. 
(Matt.,  12,  19.) 

Neque  audiel  aliquis  in  plaleis  vocem  ejus. 

(  Vulgate.) 

The  vois  of  the  peple  touched  to  Ihe  heven, 
So  loude  crieden  they  with  mery  steven 
Ood  save  swiche  a  lord 

(Cdaucer,  Canterb.  talcs,  2361.) 

.     .     .     .  ye  han  as  mery  a  steven 

As  any  angel  hath  that  is  in  heven. 

[lit.,  ib.,  15297.) 

Steyge.  Voy.  stege. 

Steygheren  (Kil.),  allcm.  steigern,  flara.  bieden, 
prys  verhoogen,  franc,  renchérir,  hausser;  de 
là  allcm.  steigerung ,  enchérissement,  vente 
aux  enchères.  Comp.  allcm.  stiege,  montée; 
flam.  steeger,  sleiger,  escalier;  allcm.  steig- 
biigel ,  flam.  slecgreep,  angl.  stirrup;  allcm. 
iteigen,  flam.  slggen,  monter. 

Steyd.  Voy.  stad,  allcm.  slatt,  angl.  slead ,  franc. 
lieu,  place. 

En  daer  bleft  wel  xxx  op  de  steyt doit. 

Avu.   Matt.,    Chron.   Monastc- 
rieuse.) 

Stier.  Voy.  steur. 

Stier  ,  stier  roer  (Kil.) ,  lat. gubernaculum,  allcm. 

steuer,  v.  angl.  sleer,  franc,  gouvernail.  Voy. 

*2m°  gloss.,  sleer. 


Stikmck,  jam  varse,  junix,  flam.  vaers ,  allcm. 
fïtrse,  franc,  génisse.  Comparez  : 

And  bringalh  an  fatt  slyric. 

[Év.  angl.-sax.,  Luc,  15,  23.) 

AITerle  vituhim  saginatum. 
{Vulgate.) 

Au  même  cha'p.  de  saint  Luc,  le  vilulum 
saginatum  du  v.  t>7  et  30,  est  traduit  en  angl.- 
sax.  par  fœlt  ceulf. 

Stievel.  Voy.  steuvel. 

Stinken,  stincuen.  Verbum  fuit  médium,  quod 
tam  in  bonam  quant  in  malam  partem  sumi 
potuit,  ut  et  apud  Lalinos  olcre  ejusdem  sig» i- 
ficationis  (Kil.)  ;  flam.  goed,  wel  rieken,  goeden 
reuk  geven,  franc,  donner  une  bonne  odeur. 

...  do  bigonde  min  salbgewourz  mer  unie  mer  ze  sliu- 
kenne. 

(WlLLERAM,  p.   9.) 

Da  began  mein  salbengcwurz  mehr  und  niehr  zu  stinken 
(slark  zu  rieclieu). 

(Dr  Kremsier,  vn-bo  salbon.) 

Si  tlinchent  mil  den  bezheslcn  salbon. 

(WlLLERAM  ,   C.   1,  2.) 

Do  brahle  Noe 

Gole  sin  oppher 

Dar  oppher  stanch  siîzze. 

[Diu  buoehir  Mous.  v.  1442. j 

Voy.  stanc.  Comp.  stinken  ,  v.  act. 
Stinken, stincben,  v.  act.,  v.  allem.;  flam.  rieken, 
allcm.  riechen ,  stinken,  franc,  sentir,  flairer. 


Er  let 

Sieben  lochcr.     .     . 

Zuei  an  der  nase 

Daz  er  ttinchen  muge. 

{Diu  buoehir  iilosis ,  249.) 

Die  ameise...  so  si  in  den  aine  an  den  ahehar  gall.  m 
gestincliet  si  wa  diu  gersle  und  derweizze  ist. 

{Phyeiologus,  p.  320,  édil.  Mass- 

MAMS.) 

Stirne.  Voy.  sterne. 

Stock,  allcm.  stock,  angl.  stocks,  flam.  boeijen, 
franc,  chaînes,  liens,  ceps. 

...  in  boeyen  lalen  sluylcn  en  op  eenen  wageu  geseyn 
in  der  kercken,  en  daer  swaorlyck  in  der  stock  doen 
sluylen  met  beyde  beenen  en  handen. 

(Anae.  Matt.,  Chron.  de  Traject.) 


544 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Stock.  Not.  allem.  stoekhaus,  franc,  geôle ;stock- 
meister,  franc,  geôlier;  Qara.  gevangenhuis , 
franc,  prison. 

En  weder  nyl  gejaeghl  en  m  de  stock  geset 
Draeghl  in  het  duyster  hol  clin  rycken  segen  met. 

^Jacob  ClTS.] 

Stock  (Kil.),  allem.,  angl.  stock,  flara.  stum,  franc. 

branche,  souche.  On  dit  en  angl.  the  offsets  of 

a  stock,  flam.  de  afzetsels ,  afstammeUncjen , 

liane,  les  descendants  d'une  branche,  souche. 

Die  wijn  smaecl  gherne  sijns  .«rocs. 

Allniederlân  iische  Sprichworler, 
n°398,  édil.  Hoffmann  von  Fal- 

LBBBLKBBII.) 

Comp.  wynslock,  cep  de  vigne. 
Stock  (der  bien)  (Kil.),  allem.  bienenslock,  flam. 

biekorf,  franc,  ruche. 
Stockdewaerder,   allem.  stockw&rter,   meister, 

flam.  cipier,  franc,  geôlier.  Voy.  stocker. 
Stocker.  Voy.  slockbeivaerder. 
Ende  doen  hi  metten  slokere  ter  stal  (plaets)  comen  «as, 
so  beval  hi  sinen  vrienden  dat  si  den  stocker  gheven 
souden  \\\   gulden  voer  sijn  loen,  en  also  wart  lii 

onthoelï. 

Nederl.  Prozast.) 

Comp.  stocker  =  tortor.   Voc.  rerum.  Voy. 

Hoffmann  von  Fallerslehen,  Niederlândische 

glossare. 
Stoevf. '.  veiho  badstoeve,  balnearium,  allem. 

stube,  badstube,  flam.  bad-kamer,  franc,  bain. 
Stolingen,  angl.  by  stealth,  allem.  verstohlen, 

heimlich,  flam.  heimelyk,  franc,  furtivement, 

à  la  dérobée.  Voy.  verstolenlike. 

Die  u  dus  ontfoert  si 

Stolingen  uten  huse  dijn. 

(Karelde  Groole,  I,  v.  S27.) 

Stolt.  allem.  stolz,  flam.   trotsch,  franc,  fier, 
hautain,  allier. 

Doe  dese  ionghe  hère  was  vylïien  iaer  oit, 

Doe  was  by  stolt  en  bold. 

[Alvini  Traettdus.  —  Friesch  Ge- 
noolschap,  Workum,  1855.) 

.Nu  bebdi  wel  verstaen 

Une  het  desen  stolten  helden  is  vergaen. 

(H.,  a.) 

Die  hond  is  stolt  voor  sijn  eigben  hol. 

Alln iederliïndiscke  Sprichworler, 
n°315, édit.  Hoffmann  von  Fa l- 

LfcRSLBBEN. 


Stoeter.  Comparatif  de  stolt.  Voy.  ce  mot. 

Doe  die  ridder  dit  sach  doe  wort  er  stolter. 
[Nederl.  Prorosi 

Stompe  (Kil.),  angl.  slttmp  of  a  tree,  flam.  stam, 

tronc  d'arbre. 
Stond.  Voy.  stung,  stttnt. 
Stoot  doe.n.  Not.  allem.  anstoss,  subst.   flam. 

anval,  franc,  attaque;  stoot  doen,  anvallen, 

franc,  attaquer. 

Die  Romeyne  iladen  enen  stoot. 
[Kymbybel,  28761.' 

Ende  tlcile  voer  Acliayen  stoot 
Daer  vêle  luden  worden  verslaghen. 

[Lter  miiinen  Loep,  h.  l,v.  22IX. 

Storck  (Kil.),  angl.  stork,  allem.  storch,  flam. 

ooyevaer,  franc,  cigogne. 
Storte,  angl.  throat ,  flam.  keel,  allem.  kehle , 
franc,  gorge,  gosier. 

Stac  hi  den  vingher  in  sijn  storte. 

(Oudrl.  Gedkhlcn  ,  3deel,  p.  89, 
v.  1278.) 

Voy.  strool. 
Stoi'e,  allem.  stube,  flam.  kamer,  franc,  chambre. 

Doen  si  iuder  stouen  quam, 
Men  brochte  haer  eens  te  drinken. 

(Antwcrpener  Liederbuch  ,  29.) 

Mer  doen  die  loose  visscher 
Al  in  iler  stouen  quam. 
(ft.,71.) 

Stout,  angl.  slout,  allem.  tapfer,  flam.  dapper, 

franc,  vaillant,  courageux,  hardi. 

Naer  hem  wart  coninc 

.i.  heet  Cleb  ouer  de  Lumbaerde, 

.i.  stout  man  en  een  goet  ten  swaerde. 

Maerlant  ,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  6, 
c.  42,  v.  26. 

Straele,  v.  allem.  strahl,  Dr  Krems.;  flam.  pyl, 
schichl,  allem. pfeil,  franc,  trait,  flèche;  Kil.. 
jaculum ,  sagitla. 

Der  minne  kraft  ist  mir  unkund  ; 
lcli  wart  nie  von  ir  stralcn  wund. 

Wins  be,  e.    13.  Dr    Khehsiki  . 

veibo  strtd.) 

Stiunc,  angl.  strong,  flam.  magtig,slerk,  allem. 

mâchtig,  stark,  franc,  puissant,  fort. 

Menech  serpent  groot  en  slranc. 

(Maerlant,  Spkij.  bot. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


545 


....  si  gheboden 

Die  dode  te  grauene  om  den  stanc 
Dal  hi  hem  was  alte  stranc. 

(MiEBUNT,  Rymbybel,  32923.) 

Si  waren  ghemoeyt  als  leewen  stranc. 

(Nederl.  Gescliiedz.,  t.  I,  p.  232.) 

Les  députés  de  la  Hollande  sont  qualifiés  : 
edele  en  gestrenge  heeren ,  nobles  et  puissants 
seigneurs.  Dans  la  paraphrase  de  Willeram,  il 
est  dit  que  David  signifie  :  manu  fortis,  et  ces 
mots  sont  traduits  par  :  arm  strangigh. 
Straffex,  reprehendere ,  arguere  (Kil.),  allem. 
mit  worten  strafen,  flam.  berispen,  franc, 
réprimander,  reprendre.  Comp.  leugen  straf- 
fen,  arguera  de  mendacio,  Kiliaen. 

Eest  dat  u  broerier  tegen  u  ghesondicht  lieefl,  so  strafl 

hem  (increpa  illum). 

[HetNieuwe  Testament,  Luc,  17,3, 
Anlwerpen,  1506.) 

Ende  die  voorby  ghinghen  straften  hem  dal  hy  swygen 

soude. 

(Ib.  Luc,  18,  30.) 

Gack  och  slraffa  honom. 

(Eu.  suédois,  Matt.,  18,  1S.J 

Vade  el  corripe  eum. 

(  Vulgate.) 

...  straffade  honom. 

(Eu.  suéd..  Luc,  23,  40.) 

...  increpabat  eum. 

(Vulgate.) 

Strajffen*,  verbo  schelden,  berispen,  lat.  ar- 
guere, increpare.  Voy.  straffen. 

Stbangh  ,  strengd  ,  arctus  (Kil.),  angl.  strait ,  flam. 
nauw,  geperst,  franc,  pressé,  serré,  étroit. 

stranghe  is  '(passage 

Vol  van  oultrage,  een  wilde  bosschage. 

(Spelen  van  sinne ,  anno  1539.) 

Stranghe,  subst., angl.  strait,  streight,  flam.  zee- 

engte,a\\cm.meerenge,  franc,  détroit,  v.  franc. 

destroit,  bras  de  mer. 
Stranghen,  strenghen,  arctare  (Kil.),  angl.  to 

strain,  Ram. persen,  le  samen  drukken,  franc. 

presser,  serrer.  Comp.  angl.  to  strangle,  allem. 

stranguliren,  franc,  étrangler,  v.  franc,  estran- 

gler. 
Streek  ,  streke,  ictus,  verber  (Kil.),  allem.  streick, 
Tome  XXIX. 


angl.  slroke,  flam.  slag,  franc,  coup.  Coup  de 

maître  signifie  en  angl.  master-stroke,  en  allem. 

meisterstreieh.  A  Louvain,  les  charpentiers  se 

servent  de  streeesken  pour  signifier  un  petit 

coup  de  rabot.  Voy.  stryken. 
Strene  (Kil.) ,  strene  garens,  jam  stringhe,  allem. 

slriihne,  franc,  écheveau. 
Strengh,  strenuus,  fortis  (Kil.),  angl.  slrong, 

v.  allem.  slreng ,  flam.  magtig,  slerk,  allem. 

machtig,  slark,  franc,  fort,  puissant. 

Uuo  mag  einig  ingangan  in  bus  slrenges. 
(TiTiiN.,  c.  42,  v.  6.) 

Quomodo  potest  quisquam  inlrare  in  domo  fortis. 

(fuhjnte.) 

Voy.  stranc.  Comp.  les  verbes  v.  allem. 
et  angl.-sax.  gislrengan,  gestrangen ,  franc 
fortifier,  confirmer. 

Ther  kneht  uuohs  inli  uuard  gistrengisot  geiste. 
(Tatian.,  c  4,  v.  19.) 

Puer  crescebat  et  conforlahutur  spiritu. 
(Vulgate.) 

And  waes  on  gaste  gestrangod. 

(Eu.  angl.-sax.,  Luc,  I,  80.) 
Et  confortabatur  spiritu. 

(Fulgate.) 

Strenghen.  Voy.  strengh. 
Stroet,  strote,  angl.  throat,  flam.  keel ,  allem. 
kehle,  franc,  gorge,  gosier. 

Si  en  hebben  noch  oren  noch  mont,  tonghe,  stroet  noch 
kele,  sanck  mede  te  formeren. 

(Nederl.  Prozast.) 

Een  grael  die  verkeert  lach  in  sijn  itrote. 
(Passionnel.) 

Voy.  sl07-te.  Le  verbe  angl.  to  throltle  vient 
du  subst.  throat  et  signifie  étrangler. 

Strompe  (Kil.),  allem.  strumpf,  flam.  kaus,  franc, 
bas. 

Stroot-gat.  Voy.  stroet,  sirote,  angl.  throat, 
flam.  keelgat,  keel,  allem.  kehle,  franc,  gorge, 
gosier,  lat.  jugulum,  de  là  jugularc ,  franc, 
égorger,  flam.  keelen.  Ce  dernier  verbe  est 
encore  généralement  employé  en  parlant  d'un 
cochon  qu'on  lue.  Comp.  le  verbe  flam.  keelen 


avec  le  verbe  angl.  to  kill. 


44 


546 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Struhpe  (Ril.).  Voy.  strompe. 

Stryck,  streke,  ictus  (Kil.).  Voy.  slrcek,  strcke. 

Strycken,  leviter  virgis  sive  flagris  caedere 
(Kil.),angl.  tu  strike,  allcra.  streichen,  tlam. 
slaen,  franc,  frapper.  Les  Ecossais  disent  en 
proverbe:  God  cornes  voith  leaden  feet,  but 
strikes  voith  iron  hands,  flain.  God  komt  met 
looden  voeten,  muer  strykt  (slaegt)  met  yzeren 
handen. 

Strycken  (pat).  Comp.  franc,  battre  un  sentier, 
battre  le  pavé.  Comp.  pal  slaeghen  et  ghesle- 
ghen  pat,  battre  un  sentier,  chemin  battu. 
Voy.  strycken,  allem.  streichen,  angl.  lo strike, 
battre. 

Hi  slrcec  al  den  selven  pat. 

[Dboecvan  den  Houle,  88.  —  Ren- 
voi au  bas  de  la  page,  ëdit. 
Leydb  ,  184'*.) 

M  aer  doch  so  was  hi  seker  wel 
Datter  te  voren  niemen  el 
En  hadde  ghcsleglten  daer  den  pat 
Dan  hi  alleene  ter  selver  stat. 

[Die  Rose,  v.  14125.) 

Stub  *  stupre,  stojf,  mal,  allem.  staub,  flam.  stof, 
franc,  poussière. 

Schuddet  dat  slubbe  af  van  uwen  voeten. 

(Het  ZVteuwe  Testament,  1366.) 

Excutite  pulverem  de  pedibus. 
(  Vulgate.) 

Stund,  suéd.,  flam.  stoitd,  momentum  (Kil.). 
Comp. ter stond;  allem. slunde, franc,  moment, 
heure. 

Stunden  ir  komen. 

(Ev.  suèd.,  Marc,  14,  41.) 

Tima  (')  is  cumen. 

(Bible  a?iglo-saxonne.) 

Die  stunde  ist  da. 

(Bible  allemande.) 

Venit  hora. 

(Vulgate.) 

(1)  Quand   il  s'agit  d'une  heure  proprement  dite,  au  lieu  di 
ftma  on  trouve  en  angl.-sax.  tide  comme  dans  : 

Fram  tbœre  sixlan  tide.  (Matt.,  27,  45.) 

A  sexla  autern  hora.  (ï'ulgate.) 

Ane  tide.  (Matt.,  20,  12.) 

Una  hora.  (  Vulgate.) 
Voy.  fuie. 


Sti'nt  ,  v.  allem.  et  v.  flam.  stond ,  lytl ,  spatium 

(Kil.),  franc,  temps,  loisir. 

Noli  z\  ezanne  habetun  stunta. 

(Tatian.,  c.  ce,  v.  s.) 

Nec  manducandi  spatium  babebant. 

[PulgaU.) 
Kindilin ,  noli  nu  lizzila  stunta  bin  il)  mit  ju. 

(Ib.,  c.  160,  4.) 

Filioli ,  adliuc  modicum  tempus  vobiseum  sum. 
(Fidgate.) 

Stunt,  v.  allem.,  v.  flam.  stond,  vice,  vicem 
(Kil.),  flam.  keer,  mael,  allem.  mal,  franc, 
fois,  reprise. 

Daz  tut  er  drislunl,  (lat.  ter,  franc,  trois  fois.) 

(Physiologns,  p.  321,  édil.  Miss- 

MA3N.) 

Comp.  bistonden,  quelquefois,  angl.  sotne- 
times,  allem.  bisweilen,  flam.  somwylen,  sont- 
tyds. 

Want  die  vruclit. 

Plach  hi  telene  bistonden. 

(Maeblant,  Spieg.  hist.,  p.  3,b.  4, 
c.  19,  v.  31.) 

Voy.  sume  stund. 

Stutte,  allem.  stule,  mttttcrpferd,  flam.  merrie, 
Kil.  equa,  franc,  cavale.  Not.  Boycr,  diction- 
naire anglais,  steed,  franc,  cheval,  coursier. 

Stuyer.  Voy.  steuer. 

Si'cht,  allem.  sucht,  flam.  ziekle,  franc,  maladie. 

Ende  wart  gesont  van  aire  sucht. 

(Lev.  van  suite  Franc,  9438.) 

Comp.  geelzucht ,  waterzucht,  hebzucht, 
wraekzucht;  Kil.,  duvelsch  suchtig,  jam  6ese- 
ten;  lamsuchtig,  paralitictts;  (ustsucht,  allem. 
lustseuche,  variole;  it.,  allem.  gelbsucht,  was- 
sersucht,  habsucht,  rachsucht,  etc. 

SuEBAN,    NAIIT    SUEBAN,  V.    alleill.    Voy.   2°"  glOSS., 

angl.-sax.  swefnum-on  ;  flam.  slaep ,  allem. 

schlaf,  franc,  sommeil. 

Thar  im  Godes  engil  slapand'nm  an  naht  sueban  gitodgi. 

(lleliand,  20,  20  ) 

Comp.  le  v.  verbe  allem.  an-suebian,  flam. 

slapen ,  franc,  dormir. 

Ac  quethal  that  iu  molhi  hugi  ansuebidi  raid  slapu. 
(Heliand,  173,  15.) 

Suepen,  v.  fris.,  angl.  to  su-eep,  allem.  rein  hal- 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


347 


ten,  mit  einem  besen  kehren,  Wiarda,  flam. 
met  eenen  bessem  keren,  vagen,  franc,  net- 
toyer, au  moyen  d'un  balai. 

Och  sopar  husel. 

[Êv.  suid. ,Loc,  15,  8.) 

El  evertil  domum. 

(Vulgule.) 

Voy.  wenden. 
Suetwiif.  Vocab.  teathonic,  verbo  glicerium, 

eerhande  (certaine)  wiif,  vriendinne,  ghehee- 

ten  suetwiif,  angl.  sweet-heart,  flam.  lief, 

franc,  amante,  maîtresse. 
Sures,  soyken,  angl.  to  suck,  ûam.  zuigen,  allem. 

saugen ,  franc,  têter,  allaiter. 

...  nauwelic  hevet  willen   suken  die  borst  van   synre 

moeder. 

[Passionnel.) 

Mal  maecti  dat  ghi  anbedet  een  sukende  kint. 
(/&■) 

Die  smektrs  (voy.  ce  mot)  dal  sijn  des  duvels  ammen  off 
Mii-sleren,  die  hem  hoer  kyndercn  soyhcn  en  voeden 

in  sunden. 

[Nederl.  Prozast.) 

Sulte,  juin  pekel,  allem.  salzwasser,  desalz, 

angl.  sali,  flam.  zout;  franc,  saumure. 
Sulten,  jam  souten  (Kil.).  Voy.  suite;  allem.  sal- 

zen,  angl.  to  sait,  flam.  zouten,  franc,  saler. 
Si  me  îiwiLE,  angl.-sax.,   flam.   littéral,  somige 

wilen.  Voy.  mile,  uer,  tgd;  franc,  quelque 

temps. 

Gyl  ic  beo  sume  hwile  mid  eow. 

[Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  7,  33.) 

Adlinc  modicum  tempus  vobiscum  sum. 
[Vulgale.) 

...  sume  hwile.  .  . 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  4,  14.) 

...  en  liten  tid. 

[Bible  suédoise.) 

...  ad  tempus. 

[falgate.) 

Ge  wolden  sume  Incite  geblissian. 

[Ev.  angl.-sax.,  Joan.,  5,  35.: 

Voluistis  ad  horam  exullare. 

[fulgale.) 

Sume  stusd,  v.  allem.  Voy.  slund,  stunt;  flam. 
somtyds,  allem.  bisweilen,  angl.  sometimes, 


franc,  parfois,  quelquefois.  Comp.  et  voy.  dri- 
SlunteX  bistonden,  employé  par  Maerlant. 

Ich  hauo  vernoman  lliaz  min  sponsus  verlouwan  hauet 

sinan  ande  minan  viandan  thaz  sie  mich  besuoehen 

sume  stund. 

IWiLLERAM,  Paraph.  eant,  cant. 

Sujip  *,  verbo  poil  (poel),  allem.  sumpf,  flam. 

mueras ,  franc,  marais.  Voy.  somp,  sompigh. 
Sukdealos,  v.  allem.  Voy.  icummeslos. 
Si nst.  Voy.  sotist,  allem.  so?ist,  flam.  anders, 

franc,  sans  quoi. 
Sunter  TiRN.  v.  allem.  Voy.  sonder  doen,  franc. 

séparer. 
Sustrigen,  angl.  asunder,  allem.  besonders,  flam. 

afzonderlyk,  franc,  à  part,  séparément. 

Quemit  suntrit/en. 

(Tatian.,  c.  66,  1.) 

Venile  scorsum. 

[Vulgate.) 

Slptil,  angl.  subtle,    flam.  (Uni,  fyn,  allem. 
dùnn,  fein,  franc,  menu,  délié,  fin. 

Dat  si  oec  als  een  mussche  hinc 
Aen  den  suplilen  riseren  van  bomen. 

[Lcicn  van  sinle  Christina,  v.  500, 

édit.  BoRMANS.) 

Suwstal*,  verbo  coeven,  soighstal.  Not.  angl. 

soiv,  allem.  sau,  flam.  zoog,  franc,  truie;  suw 

slal,  zoog-verkens  stal.  Voy.  swyn  slge,  angl. 

swine  stye,  franc,  étable  des  cochons. 
Si'ygh-amme.  Voy.  anime. 
Suyle  *,  verbo  columne,  allem.  saule,  flam.  pi~ 

laer,  kolom,  franc,  pilier,  colonne. 
Siym  ',  verbo  coern  sait,  allem.  same,  flam.  zaet, 

franc,  semence,  graine. 
Sizze  stixchen,  v.  allem.,  flam.  littéral,  zoele 

stinken,  wel  rieken,  franc,  donner,  exhaler 

une  bonne  odeur.  Voy.  stinken,  franc,  donner 

une  odeur,  et  stanc,  franc,  odeur  quelconque. 
Swaciitels  (Kil.),  angl.  swathing  clothes,  flam. 

kinder-doeken,   franc,  maillot,  langes.  Not. 

verbe  angl.  to  swathe,  franc,  emmaillolter. 
Swadem  (Kil.),  allem.  schwaden,  flam.  vochtig- 

heid,  franc,  vapeur. 
Swademes,  vaporare  (Kil.).  Voy.  sivadem. 
Swaerds  egge.  Voy.  egghc. 


548 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Swaji  *,  allem.  sclnvamm,  sucJ.  swamp,  flam. 
spongie ,  franc,  éponge. 

Ocli  log  en  swamp. 

[Ëv.  sued.,  Matt.,  27,  48.) 

Acccptam  spongiam. 

(  i'ulgale.) 

Swants  (Kil.),  allcm.   schwanz,  flam.  steerl , 

franc,  queue. 
Sweerd-magiie.  Voy.  spitle-iHagke. 
Sweeren.  Voy.  sweren,  swer. 

Nu  segt  mi,  lieve  gliespele  goel, 

Hoe  sweerl  u  belle,  lioe  Iruert  uwen  moet. 

[Anluerp.  Liederbuch ,  149,  édit. 
Hoffmann  von  Fallersleben.) 

Swein,  v.  allem.,  v.  angl.  swain,  island.  sveinn , 
famulus,  flam.  knechl,  dienaer,  slaef,  franc, 
serviteur,  domestique,  esclave.  Not.  Boyer  : 
sivain,  country  swain,  a  clown,  un 'paysan; 
a  swain,  or  a  shepherd  swain,  un  berger. 
Comp.  boatswain. 

Ich  pin  iemer  gerne  Jiu  swein. 

(Diu  buoehir  Mosis,  4835.) 

Comp.  versu  4850  : 

Daz  tu  rnich  habesl  ze  scalche. 
Voy.  scalc. 
Sweis,  allem.  schweiss,  angl.  sweat,  ùam.zweet, 
franc,  sueur. 

InJ  die  vrauwen  giengen  dar  zo  dem  bijlden  met  doiche- 
ren,  und  wuschden  ir  den  sweis  af. 

{Selen  Troist ,  1,  cap.  122.) 

Swelgii,  fauces  (Kil.),  v.  allcm.  sziegel,  flam. 
keel,gorgel, allcm.  kehle, gurgel,  franc. gorge, 
gosier.  Comp.  verzwelgen,  inzwelgen. 

Voter  deme  hôbet.  .  . 
Tet  er  ime  eine  suegelen 
Durch  die  habe  gancb 
Beidiu  maz  ioeb  tranch. 

[Diu  buoehir  Mosis,  333.) 

Swelten,  deficere  (Kil.),  v. allem. sueltan,  flam. 
slerven,  allem.  sterben,  franc,  mourir,  expirer. 

Hi  beswalc.  .  . 

MiEBLAST,  Alexander,  104.) 
Ja  so  svall. 


(El  liaec  obiit.) 


(  Ulfieas  ,  J'ersio  guthica ,  Lu 
8,  42.) 


Tbarei  matha  ïze  ni  gasviltith. 

(Ulfilas,  p'ersio  gothica,  Maki 
9,  45.) 

(Ubi  vermis  eorum  non  moritur.) 

Gisabon  iro  barn...  sueltan. 

(Heliand,  22,  24.) 

Uui  seulun  hier  sueltan  an  tbeson  seuue. 
(76.,  68,  SI.) 

On  dit  encore  à  Gand  :  ik  zal  daeronder 
bezwelten  =  beswyken ,  j'y  succomberai.  Ki- 
liaen  traduit  swelten  par:  deficere,  languescere. 

Swer,  sweer,  v.  allem. suerd=schmerz—$ucht; 
suero,  suaro,  krank  (Dr  Krems.);  flam.  krank- 
heid,  ziekte,  pyn,  franc,  mal,  maladie,  dou- 
leur. On  dit  à  Bruges  :  tand-sweer,  mal  de 
dents,  et  à  Louvain,  lossen  hoofd-zweer,  mi- 
graine; notez  lenden-zweer,  et  herl-zweer  pour 
hert-zeer,  allem.  herzeleid,  franc,  crève-cœur. 

Swerc,  swerck,  (Kil.),  v.  allem.  gisuere,  flam. 

wolk,  allem.  wolke ,  franc,  nuage. 

.i.  stemme  quam  int  swerc  na  tgone. 
(Rymbybel,  24204.) 

W'as  een  swerc  claer  en  scone. 
(/*.,  143.) 

Aile  swerken  en  reghenen  niet. 

(Non  stillant  omnes  quas  cernis  in  aé're  nubes.) 

(Âltniederlândische  SpriehwSrter, 

n°  78,  édit.  Hoffmann  von  Fal- 
lersleben.) 

Sweren,  sweeren.  Voy.  swer,  sweer,  flam.  zeer 
doen.  Comp.  verzweeren,  franc,  faire  mal. 

En  mach  geen  let,  sijls  ghewes, 
Sweren,  daer  gheen  bloet  in  en  es. 

{Lek.  Spieg.,  b.  1 ,  c.  18,  v.  20.) 
Alst  hooft  sweerl,  droeven  al  die  leden. 

(Cum  doleo  capite,  tune  membra  dolent  mea  quaeque.) 

[ÂltnUderl.  Sprichw.,   Hoffmans 
von  Fallehsleben,  1854.) 

Swetzen  *,  allem.  schwiilzen,  flam.  bojfen,  st<>[- 

fen,  franc,  bavarder,  se  vanter. 
Swetzer  *,  allem.  schwalzer,  flam.  boffer,  franc. 

vantard. 
Swevel,  allcm.   schwefel,    angl.-sax.  swefel , 

sivefl,  flam.  zwavel,  sulfer,  franc,  soufre. 

SWINDEN,  SWÏNDEN,  SWÏNEREN  (Kil.),  allcill.  Scllwi/I- 

den,  franc,  dépérir.  Voy.  swynsuchte. 
Swingen,  angl.-sax.  swingan,  flam.  geesselen  , 
allem.  geisseln,  franc,  flageller,  fouetter. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


3i<) 


Ami  thone  Hœlend  he  lel  awingan. 

(Éd.  anyl.-sax.,  Matt.,  27,  26.) 

Jesum  autem  flatjdlulum  tradidit. 
[rulgate.) 

Bith  geswungen...  :  and  aefler  tbam  ilie  big  bine  swin- 

gath. 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  18,  32,  33.) 

El  flagellabitur...  :  et  postquatn  flagellaverint. 

(  Yulyate.) 

La  version  anglo-saxonne  se  sert  du  verbe 
swingan  en  parlant  de  la  flagellation  de  N.  S.; 
conip.  Kil.  swinghen  =  swingelen ,  vibrare, 
quatere,  et  swinghen,  swingelen  het  vlas  = 
molli re  linum  flagello,  contundere  linum. 

Swinghe  (Kil.),  angl.  toing,  allem.  schwinge, 
flain.  vleugel,  franc,  aile.  Delà,  angl.  voing 
feather,  allem.  schwung  feder,  franc,  penne; 
winged  horse,  franc,  clicval  ailé,  Pégase;  the 
wing  of  a  church,  llain.  de  vleugel  van  een 
kerk,  franc,  l'aile  d'une  église. 

Swinghel,  swinghe,  flagellum  linarium.  Voy. 
swingen,  swinghen. 

Swinghen  (het  vlas),  mollire  linum  flagello  (Kil.). 
Comp.  angl.-sax.  swingan,  la  t.  flagellare,  swin- 


ghen  =  zwingelen ,  allem.  sehwingen,  franc. 
écanguer.  Not.  Kil.  swinghel,  swinghe,  allem. 
schwing stock ,  franc,  écang.  Voy.  swingen. 
Swijch,  allem.  zweig,  angl.  tivig,  flam.  tak, 
franc,  brandie. 

Daer  was  een  boum  die  meneghen  swijch  badde.  .   . 

[Oudvlaems.  Gedicht.,  p.  G.  v.  450, 
édit.  l'n    Blomjiiaert.) 

Swynden.  Voy.  swinden. 

Swïn-stïe  (Kil.),  angl.  swine-sty,  flam.  verkens 

kot,  franc,  étable  aux  cochons. 
Swtn-sucute,  swtnende  sieckte  (Kil.),  allem. 

schwindsucht ,  auszehrung,  flam.  uitteering, 

franc,  phthisie.  Voy.  swinden,  swynden,  swy- 

neren. 
Syb.  Voy.  sib. 

Sygii-doeck,  allem.  seigtuch,  franc,  filtre,  étamine. 
Sygiie,  allem.  seihe,  seiher,  flam.  zygvat ,  franc. 

couloir,  passoire. 
Sïguen,  allem.  seihen,  flam.  doorgielen ,  franc 

couler,  filtrer. 
Sypel  *,  loick,  allem.  zwiebel,  flam.  ajuin,  franc. 

oignon.  Comp.  franc,  ciboule,  v.  flam.  sypel. 


T. 


Ta del  ,  v.  allem.  Voy.  v.  flam.  tafel  ;  schildery, 
allem.  gemalde,  franc,  tableau. 

Der  was  also  gelan 
Daz  er  konde  malen 
Der  malede  zo  dem  maie 
An  einer  tabelen  minen  lib. 

(Alexander,  5395,  édit.  Massmann.) 

Tack.en,  capere,  arripere  (Kil.),  angl.  to  take , 
flam.  nemen,  franc,  prendre.  Voy.  ghetaken. 
En  suédois,  on  voit  souvent  le  k  changé  en  g, 
et  le  g  changé  en  k.  Exemples  : 

Tagar  wara  for  de  Pbariseers  stirdeg. 
(  Êv.  suèd.,  Luc,  12, 1.) 

JtlendUe  a  fermente-  Phariseorum. 
[F'ulgate.) 

Comp.  tagar  wara  avec  angl.  take  care, 
franc,  prenez  garde. 


Tagar  eder  wara  for  girigbet. 

[Ev.  suèd.,  Loc.,  12,  15.) 

Cavete  ab  omni  avaritia. 
[J'ulyaie.) 

Men  den  mig  nekar  for  meiiniskor,  ban  skall  ock  nekad 
warda  for  Guds  anglar. 

(Êv.tuêd.,  Luc,  12,9.) 

Qui  aulem  negaverit  me  coram  bominibus,  negabitur 
coram  angelis  Dci. 

(  Vulgate.) 

Comp.  nekar,  skall  nekad  warda  avec  nega- 
verit, negabitur. 

...  en  bugare  vvatten  ;  (flam.  :  eenen  beker  water.  | 
[Êv.  suèd.,  Marc-,  9,  41.) 

...  calicem  aquse. 

(  Vultjate.) 

Taelen  (Kil.),  angl.  to  tell,  flam.  zeggen,  franc, 
dire.  Comp.  logentael  et  verlellen.  Voy.  lellen. 


550 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Taert.  Voy.  Isaert,  allera.  zart,  flam.  teer,  week, 

franc,  tendre. 
ïafel.  Voy.  label,  v.  angl.  table  {*},  picture,  flam. 

schildery,  franc,  tableau. 

Stont  voer  een  tafel,  daer  sinte  Petrus  martelie  en  passie 

in  ghemaect  was. 

(Passionael.) 

Comp.  tafel,  lafereel. 
Tagarod,  v.  allem.,  Dr  Krems.,  morgenrôthe. 

Comp.  flam.  dageraed,  franc,  crépuscule. Voy. 

dagerood,  angl.-sax.  dœg-red. 
Taken.  Voy.  tacken,  angl.  to  takc,  flam.  nemen, 

franc,  prendre.  Voy.  ghetaken  ,  tacken. 
Talé,  angl.  laie,  flam.  verhael,  verleliing,  allem. 

erzàhlung,  franc,  récit. 

Die  men  onder  eene  taie 
Niet  en  can  tellen. 

(Jan  van  II:  I  II     4651.) 

Talg,  allem.  talg,  angl.  lallow,  flam.  roet,  franc, 
suif. 

Tands-weer.  Voy.  swer;  landsweer ,  mal  aux 
dents,  est  encore  en  usage  à  Bruges,  comme 
lossen  hoofdsiceer,  migraine,  est  encore  em- 
ployé dans  le  Brabant. 

ïar,  v.  fris.,  angl.  tear,  flam.  traen ,  allem. 
thràne,  zuhre,  franc,  larme. 

Anda  mit  laren  bewaynalb. 
Allem.  ;  Dnd  mit  thrànen  beweinet. 

(Wiarda  ,  verbo  ther.) 

Targie,  tarje  (Kfl.),  angl.  larget,  flam.  zekere 
schild,  franc,  espèce  de  bouclier. 

Verdect  met  tarjen ,  en  met  schilden. 
(Mgmbybel ,  28828.) 

Tasch,  tasscue,  allem.  tasche,  flam.  zak,  franc. 

sac ,  poche.  Voy.  tessche. 
Tatse,  tetse,  palma  pedis  feri  animalis  (Kil.). 

Comp.  allem.  laize,  flam.  pool,  franc,  patte. 
Taverne,  angl.   tavern,   flam.  herberg ,   allem. 

wirthshaiis ,  franc,  auberge,  lat.  taberna. 
Tavernier,   vulgo  tabernarius.  Voy.   taverne, 

flam.  weerd,  allem.  wirth,  franc,  hôte,  auber- 


(';  To  draw in  our  heart's  table.    Shaeespeari:.; 


Te  blouwen.  Voy.  blouwen. 

Teelen  (Kil.),  angl.  to  till,  flam.  land  bebouwen, 

franc,  cultiver  la  terre. 
Teelmak  (Kil.).  Voy.  luiler,  angl.  liller,  plough- 

man,  flam.  landbouwer,  franc,  cultivateur. 
Teewe,  liomo  servilis  conditionis  (Kil.), v. allem., 

D'  Krems.,  tlteu ,  diener;  theowdom,  dienst- 

schaft,  lat.  servitus;  angl.-sax.  theow ,  flam. 

dienaer,  knecht,  franc,  serviteur,  domestique. 

...  and  slob  tbies  sacerdes  theow,  and  hys  eare  of  acearf 

(Ëv.  angl.-sax.,  Marc,  14,  47.) 

...  percussil  servum  sacerdotis,  et  amputavit  illi  auriculam. 

(Vulgatc.) 

Sai  thivi  fraujins. 

(Ulfilas,   Fersio  golhica,   Luc  , 
1,38.) 

(Ecce  ancilla  Doraini.) 

Ni  ainshum  thive  mag  tvaim  fiaujam  skalkinon. 
(hl.,  ib.,  Luc,  16,  15.) 

(Non  unus  servorum  potest  duobus  dominis  servire.) 

Voy.  teewen. 

Teewen.  Voy.  teeive,  angl.-sax.  theowian,  goth. 

thivan,  flam.  dienen,  franc,  servir. 

...  and  bim  anum  theowast. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  4,  8.) 
...  et  illi  soli  servies. 

(Yuhjate.) 
Ne  ma:g  nan  thcoiv  twam  blafoidum  theowian. 

(Ev.  angl.-sax.,  Luc,  16,  13.) 
Nemo  servus  potest  duobus  dominis  servire. 
(Vulgate.) 

Tegen  over,  allem.  gegeniiber,  flam.  redit  over, 
franc,  vis-à-vis. 

Dat  die  soen  sijn  ouders  een  cleyn  huusken  ivmmerdc, 
tegen  sijn  buus  over. 

(yederl.  Prozast.) 

Teguen-vvai.le,  promurale ,  antemurale  (Kil.), 
flam.  tegen  muer,  franc,  contre-mur. Voy.  wal, 
muer. 

Telde  (Kil.),  allem.  zelt,  flam.  tente,  franc,  tente. 

Telden,  tellen.  Voy.  tellende  peerd,  tell. 

Het  can  wel  telden  ende  ilraven. 

(Soman  van  Walncein ,  1516.) 
Die  niet  tellen  en  can,  moet  wael  draven. 
(Débet  trotare  qui  nescit  molliter  ire.) 

(Altniederl.  .Sy>nr/ti<-.,n0294,édit. 
Hoffmann  von  Fallebslebbn.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


3S 1 


Tellen,  angl.  to  tell,  flam.  vertellen,  verhaien, 
alleni.  erzahlen ,  franc,  dire,  raconter. 

...  die  tlant  wonnen 

Aise  wi  hier  na  wel  tellen  connen. 

(Maerlant,  Spieg.  hùt. 
...  Iioorde  eenen  man 
...  sinen  droom  tellen. 

[Rymbybel,  77G9.) 

Yoy.  taelen. 
Tellende  pert.  Teuthonista ,  verbo  peert ,  gra- 

darius,  dextrarius.  Voy.  tellener. 
Tellener,  telt  (Kil.),  allcm.  zelter,  flam.  ligt 

dravende  peerd ,  franc,  haquenée,  cheval  qui 

va  l'amble. 

Ende  voer  wech  berder  dan  den  telt. 

[Roman  ™>i  Walewein  ,  4419.) 

Ende  réel  wech  sere  dan  den  telt. 

{lb.,  4755.) 
Ende  waert  van  eenen  riddere  gheware 
Die  up  een  tellende  paert  quam. 

(lb.,  10051.) 

Tellien,  v.  allem.,  angl.  to  tell,  franc,  dire,  ra- 
conter. 

...  gihordon  iro  herron...  tellien... 
{Heliand,  97,24.) 

Voy.  tellen,  gitellien. 

Tere  (Kil.),  angl.  tree,  goth.  triu,  flam.  boom, 

allem.  baum,  franc,  arbre.  Comp.  angl.  apple- 

tree,  peartree ,  franc,  pommier,  poirier,  et 

v.  flam.  appeltere,  hollentere,  allem.  hohlun- 

der,  franc,  pommier,  sureau. 

ïk  ïm  veinatriu.  .  . 

(Ulfilas,    Versio  gothica,  Joan., 
15,  1.) 

(Ego  sum  vilis...) 

Voy.  tre,  thre. 

Terren  (Kil.),  angl.  to  tear,  v.  allem.  zaren, 

allem.  zerreissen,  aufreissen ,  flam.  scheuren, 

franc,  déchirer. 

Sin  gewale  er  zarle. 

(DiubuochirMosis,  5647,  il.,  5670.) 

Tessce,  tessche.  Voy.  tassche,  allem.  tusche, 
flam.  zak,  franc,  sac,  poche.  Comp.  weydsack, 
weydtessche ,  pera  venatoria.  (Kil.) 

Hi  bracht  een  tessce  met  gelde. 

(A ntwerpener  Liedcr.,  n°  78,  ëdit. 
Hoffmann  von  Fallbrslbbbn.) 


On  dit  à  Louvain  in  myn  tes,  dans  ma  poche. 

Tétrarqce,  flam.  viervorst,  allem.   vierfùrst, 

angl.-sax.  feorthan  doeles  rica.  Voy.  rien, 

riccien;  franc,  tétrarque. 

Feorthan  doeles  rica  Galilée  Hcrode. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  5,  I.) 

Telrarch  of  Galilée. 

[Bible  anglaise. 
Fierfûrsl  ùber  Galilàa. 

(Bible  allemande. 

Tctrarcha...  Galilaeae  Herode, 

(  Yulgale.) 

Tetse.  Voy.  latse. 

Teulen,  tuylen,  colère  agrum,  et  làborare;  en 
angl.  to  till  veut  dire  cultiver  la  terre,  et  to 
toil  signifie  travailler,  flam.  Uuid  bebouwen, 
arbeiden,  franc,  cultiver,  travailler.  Voy. 
tuylen. 

Tiiarf,  v.  allem.,  angl.-sax.  thearf.  Voy.  dorft, 
durft,  il.droft,  druft;  flam.  noodig;istharf, 
ys  thearf,  is  (ons)  noodig,  franc,  nous  manque . 
nous  avons  besoin  de.  Comp.  allem.  bedûrfen. 

Herro  the  godo,  us  is  ihinoro  huldi  tharf. 

[Heliand,  47,  2i.) 

Eower  fader  wat  hwœt  eow  thearf  ys. 

[Êv.  angl.-sax., Matt.,6,  8.) 
Scit  enim  pater  vester  quid  opus  sit  vobis. 

l/^ulgate.) 

Them,  angl.  them,  datif  pluriel,  flam.  aen  hen  . 
franc,  à  eux,  lat.  ipsis. 

Doe  seidi  them  beeden  ginder 
Nu  mine  lieve  kinder. 

(Maerlant,  Spieg.  hisl.,  p.  5,  b.  5, 
c.  55,  v.  57.) 

Tuer.  Voy.  tar,  angl.  tear,  allem.  zâhre,  thràne, 

flam.  traen,  franc,  larme. 
Tiiuisternisse,  allem.  finslerniss,  flam.  duisler- 

nisse,  franc,  obscurité.  Voy.  dimster,   ver- 

dimmen. 

Ich  hauo  daz  wola  versteé  al  (hie  wijla  so  thise  wereld- 
liche  thimsternîsse  gewared. 

(Willeham, Parap.  in  Cant. cant. . 
p.  39.) 

Thiorne.  Voy.  deerne,  dierne. 

Salig  thiorna  Mahtiges  moder. 

Flam.  :  Zalige  deerne  des  Machtigen  moeder  (Maria). 
{Heliand.) 


352 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Thoh.  Voy.  dock;  angl.  though,  flam.  schoon, 
alhoewel,  of  schoon,  allem.  obschon,  franc. 
quoique,  bien  que. 

["holen,  v.  allem.,  écoss.  (')  et  v. angl.  lo  thole  (2), 
angl.-sax.  tholian,  goth.  gathulan,  flam.  et 
allem.  dulden,  franc,  souffrir,  supporter. 

Thurgh  thinan  willan  tholedo  ieh  tie  wundan  clavorum 

et  lanceae. 

(Willeram  ,  Parap.  in  cant.  cani.) 

In  hungger  tliolon  sulun  also  hunda. 

{Niederd.  Psalm.,  ps.  58.) 

Et  famein  patientur  ut  canes. 
(Vulgale.) 

And  fcla  thinga  tholian  fram  yldrum. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  16,  2t.) 
Et  multa  pati  a  senioribus. 

(Vulgale.) 

Fêla  ic  hœbbe  getholod. 

(Év.  angl.-sax,  ,tllm.,  27,  19.) 

Multa  passa  sum. 

(Fu/j/nte.) 

That  barn  godes...  tholode  mid  gitbuldiun  (flam.  *ne( 

i/eduW). 

[Heliand,  156,9.) 

Filu  scal  ic  tbar  githoloian. 
(Ib.,  108,  8.) 

That  no  beggaris  be  Iholit  to  beg  in  anc  parochin. 

{Aclsof  Ihe  parlium'  of  Scott.,  ViSi .) 

...  sal  be  ressavit  wilbin  tbe  realm  of  Scotland  nor  tholit 

to  remame  thaii-  in. 

(/&.,  1546.) 

Jab  manag  galhulandei  fram  manigaim  lekjam. 

(Ulfilas,    Versio  golhica,  Marc, 
5,  26.) 

(Et  multum  patiens  a  uiultis  medicis.) 

Thoren.  Voy.  toern,  torn;  allem.  zom,  flam. 

gramschap ,  franc,  colère. 

Al  hebbens  die  nyders  thoren. 

[Anliverpencr  Licderbuch,  129.) 

Thre,  v.  fris.  Voy.  Kiliaen,  tree,  tere,  lucre. 
Conip.  laere,  appelaere,  suéd.  et  dan.  Ira, 
island.  trè,  suéd.  et  dan.  puron,  dpel  ira, 

(*)  Poor  tenant  bodies.  .  . 

How  they  maun  thole  a  faclor's  snash.  (Burns.) 
(»)  Jésus  that  was  nomen  with  wrong 
And  ihohd  mani  paines  strong 
Among  Ihe  Jewes  lliat  were  telle, 

(Hist.  of  Adam  and  his  descendants, 
manusc.  advocat.  library.) 


island.  epla  Iré.  Le  Vocahul.  teuthonic.  traduit 
pomits  par  uppelterrc,  et  Kiliaen  par  appel- 
tere.  Voy.  tere. 
Turusten,  allem.  dursten,  angl.  to  Ihirsl ,  flam. 
dorsten,  franc,  avoir  soif. 

Salig  sint  tbie  thar  Iningerent  inti  thruslent  relit. 
(Tatiam.,  22, 11.) 
—  esuriunt  et  sitiunt  justitiam  — 

Thuro  lithon  ,  v.  allem.  Voy.  flam.  door  leden  , 

franc,  traverser. 
Tid,  angl.-sax.,  flam.  acr,  franc,  heure. Not.  flam. 

op  tgd  en  stond.  Comp.  allem.  simule,  v.  flam. 

stonde,  franc,  heure,  flam.  lier. 

Ne  milite  ge  nu  wacian  ane  tid  mid  me. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  26,  40.) 
Non  potuistis  una  liora  vigilare  mecuni. 

(  Vulgale.) 
Fram  lhasre  sixtan  tide. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  27,  45.) 

A  sexta  autem  hora. 

(f'idgale.) 

Voy.  stund,  it.  tid,  franc,  temps,  2rar  gloss. 

Comp.  v.  allem.  huila  (wyle),  franc,  heure. 

Tiiia  hier  ena  huila  uuaron  an  thinon  uuerke. 
(Heliand,  105,  17.) 

Kiliaen,  wyle  —  temporis  spalium. 

Tiden,  tvden,  tuygen.  Voy.   ces  mots  ;   allem. 

ziehen ,  flam.  trekken,  comme  dans  optrek- 

ken  =  opgaen,  gaen,  franc,  aller,  marcher. 

En  alsi  daer  waert  souden  tiden. 

(Mjeri.ant,  Spieg.  hist.) 

Dus  moeste  In  tantwoorden  tiden. 
[Rymbybel,  21772.) 

Tijdde  hi  daerwaert  wenende  sere. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.) 

So  tijdde  hi  ten  beiligen  man. 
[Id.,  ib.) 

Timit.  Not.  allem.  ziemen  ,  flam.  betamen  ,  franc. 

convenir. 

Thi  timit  lof  Got  an  Syon. 

(Niederd.  Psalm.,  ps.  6t.] 

Te  decet  hymnus  Deus  in  Syon. 

(  Vulgale.) 

Timmeren,  allem.  zimmeren,  angl.-sax.  limbrian, 
flam.  timmeren,  non  pas  dans  le  sens  de  tim- 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


.).).) 


merma/i,  charpentier  ;  timmerwerk,  angl.  lim- 
ber-work,  franc,  charpenterie ;  timmerplaets, 
limmerwerf,  franc,  chantier,  mais  dans  le 
sens  de  bâtir,  construire  ;  Kiliacn  traduit  tim- 
meren  par  aedificare. 

Se  hys  hus  ofer  slan  getimbrode. 

(Êv.  antjl.-sax.,  Matt.,  7,  24.) 

Oui  aedificavit  domum  suam  supra  pelram. 
(f^ulgate.) 

Der  sein  haus  auf  einen  felsen  bauele. 

(Bible  allemande.) 

And  getimbrode  éenne  stypel. 

(Êv.  angl.-eax.,  Matt.,  21,  33.) 
Et  aedificavit  in  ea  turrim. 

(  Vulgale.  ) 
fjuirdid  teuuorpan  huuand  it  an  fasturo  erdu  ni  uuas 

getimbrnd. 

{Heliand,  55,  11.) 

Saei  gatimrida  razn  sein  ana  staina. 

IUlfilas,  f'ersio  aolliiea ,  Matt., 

7,24.) 

[Qui  aedificavit  domum  suam  super  pelra  (').] 

Nol.  en  angl.  timber,  qui  signifie  bois  de 
construction.  Lors  de  la  discussion,  au  parle- 
ment anglais,  d'une  loi  sur  le  timber  and  rye, 
un  journal  de  Bruxelles  annonçait  à  ses  abon- 
nés qu'on  discutait  une  loi  sur  le  timbre  et  le 
riz,  au  lieu  du  bois  de  charpente  et  le  seigle; 
not.  subst.  angl.  rye,  flam.  rogge ,  allcm.  rog- 
gen ,  franc,  seigle. 
Tinme,  allem.  zinne,  flam.  kanteel ,  franc,  cré- 
neau. 

Ghinghen  boven  len  hooghen  tinnen 
Ende  saghen 

(Roman  van  Walewein  ,  204.) 

Lacb  boven  bogbe  ten  tinnen 
Ende  sach 

(lb.,  10654.) 
...  upp  pâ  linnarna  af  templet. 

(Êv.  suèd.,  Luc,  4,  9.) 
Auf  die  zinne  des  lempels. 

(Bible  allemande.) 
Super  pinnam  templi. 

(  VuUjate.  ) 

(1)  Les  traductions  latines  entre  parenthèses  sont  telles  qu'on 
les  trouve  dans  l'édition  d'Ultilas,  Leipzig,  183U,  par  de  Gabe- 
lentz  et  le  Dr  Lœbe. 

Tome  XXIX. 


Tint  (I-i.il.) .  n-ijn  tint,  wyn  vanAlicanten.  Vinum 
alrum ,  rubeum.  Comp.  atrum ,  franc,  noir, 
avec  allem.  tinte,  flam.  inkt,  franc,  encre. 

Tion,  v.  allem.,  allem.  ziehen,  erziehen,  flam. 
onderhouden ,  voeden,  franc,  nourrir,  élever. 
Comp.  allcm.  erziehung,  zucht ,  flam.  opvoe- 
ding,  franc,  éducation. 

Wuirp  ouïr  Herrin  sorga  ihina  i iule  lie  t II ï  lion  sal. 
(Niederd.  Psalm.,  ps.  54.) 

Jacla  super  Dominum  curam  tuam  et  ipse  le  enulriet. 
(f-'ulgate.) 
Ibar  lie  afodit  uuas  tirlieo  atogan. 
(Heliand,  34,  6.) 

Tobbe  (Kil.),  angl.  lub,  allem.  kufe,  flam.  kuip, 
franc,  cuve. 

Tobbeiv  (Kil.),  allem.  toben,  flam.  razen  ,  razig 
zyn,  franc,  enrager,  tem pester. Not.  adj.  allem. 
tobend,  flam.  razend,  franc,  enragé,  furieux. 

Toch,  tocht  (Kil.),  allcm.  zug,  comp.  ziehen; 
flam.  trolc,  trek,  comp.  trekken;  franc,  tirant, 
comp.  tirer;  on  dit  aussi  courant  d'air.  Comp. 
flam.  hertslochten ,  passions,  avec  le  latin  trahit 
sua  quemque  voluptas,  et  notez  les  mots  franc. 
attrait ,  attraction. 

Toech.  Voy.  tuyghen;  allcm.  ziehen,  flam.  trek- 
ken, franc,  tirer. 

En  rechtevoert  toech  bi  sijn  seoeu  van  sinen  voeten. 

(Nederl.  Prozast.) 
...  dat  hi  oec  veel  menschen  tôt  Gode  toech. 

(lb.) 
Men  tooeh  mi  wael  mit  enen  baer,  daer  icgbeerne  waer. 
(Quancio  libens  graditur,  crine  vir  attrahitur  ) 

(Altnietl.  Sprichir.,  n°  523,  édit. 
Hoffmann  von  Fallerslebbn  ) 

Comp.  vollooit,  vollogen,  voltrokken,  du 

verbe  allem.  ziehen,  flam.  tuyghen;  voy.  ce 

mot,  franc,  tirer;  item,  ingetogen,  allcm.  ein- 

gezogen,  franc,  retiré,  recueilli. 

Toech,  toegen.  Voy.  tuyghen;  allem.  ziehen, 

flam.  trekken;  comp.  optrekken  ,  vertrekken, 

guen,  franc,  aller,  partir  pour..  . 

...  ende  toech  in  Holland. 

(Nederl.  Prozast.) 

...  dat  aile  die  visschen  ujt  die  rivière  1er  zeewaert  toegen. 


(lb.) 
Comp.  ghetiet,  gheteyet. 


45 


354 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Toeb>,  allem.  zorn ,  flam.  gramschap ,  franc, 
colère. 

...  dat  hy  vall  in  Jeu  lom\  Gods. 
.■■'.  Prozut. 

\'oy.  ton». 
Toeemcb,  allein.  zornig,  flam.  Qram,  grammoe- 
dig,  franc,  fâché,  irrité. 

...  due  wert  Symon  Maghus  toernieh. 

. 

Voy.  tornech. 

Toc.  D'après  Schmeller,  tog ,  tngo,  signifie  chef 
dans  les  vieux  mots  allemands  composés  rolc- 
togo,  folctogo,  hertog,  etc. 

Im  ni  uuelda  tfaie  folctogo  thuo  uuernian  thés  uuillien. 
//  ■'.  107,  II. 

Ef  it  uuirdit  ihem  folctogen  cuth. 
I'j..  173,  17.) 

So  uuido  so  is  heritogon  ginueldon. 

16-,  10.  23.) 

Tolck,  jam  taelman,  inlerpres  (Kil.j,  v.  allem.; 
Dr  Ktems.,  tolk  =  dvlmetscher,  flam.  cerlaler, 
franc,  interprète. 

Tolcken.  vertolcken,  interprelari(Ki\.).  v.  allem. 
oertolken=dolmetschen,  DrKrems  ,  flam.rtr- 
talen,  franc,  interpréter. 

Tonghe.  Ce  vieux  mot  flam.,  en  angl.  longue, 
signifie  tout  à  la  fois  langue  et  langage;  il  en 
est  de  même  en  français  et  en  latin.  Le  don  des 
langues  so  traduit  en  anglais  par  ihe  gift  of 
longues,  et  la  langue  anglaise,  par  the  engltslt 
tongue,  ou  language. 

Barbara ,  welcke  naem  bedudet  in  onsen  longhen  vreemt. 
[PassianaeL] 

Hig  sprecath  niwum  tungun. 

ngl.-tax.,  Marc,  lu,  it. 

De  skola  tala  med  nya  tungor. 
L  .  sued.,  i6.) 

Werden  sie...  neue  sprachen  reden. 

Linguis  loquentur  no>is. 
/     Igale.) 

Tooch.  Voy.  loech,  toegen. 

Torx,  allem.  zorn,  flam.  gramschap,  franc,  co- 
lère. 


Ende  bi  had  des  lorn  ende  nijt. 
Xederl.  Prozast. 

Voy.  lotm. 
Tornech,  toumch,  allem.  zornig,  flam.  gram. 
grammoedig,  franc,  lâché,  irrité. 

En  a!s  dat  die  coninc  Vf  rnam  >o  warl  hi  barde  tornech 

\  /'     ■ 

A  Ut  Yespasiaen  vernam 
Was  hi  tornech  en  gram. 

(Rymbybel,  500. 

Voy.  Icemich. 
Tors  =  te  orse.  Voy.  ors,  ros,  angl.  on  horse . 
on  horse-baek,  flam.  le  peerde,  franc,  à  cheval. 

Dat  men  te  uoet  cume  moehte  liden, 
Maer  (ors  ne  inocble  cimen  riden. 

,'d.  -2STI7. 

Torseel.  Vocabularius  copiosus  :  brossa .  ecn 
pac,  torseel.  Voy.  iros. 

Torsen.  Yocab.  copios.:  Irossare,  torsen,paclcen. 
Voy.  Irossen,  et  notez  la  transposition  de  la 
lettre  r. 

Toth,  v.  fris.,  angl.  tooth,  flam.  tand .  allem. 
zahn,  franc,  dent. 

Tocwe.n.  Boyer  se  trompe  lorsqu'il  dit.  dan- 
dictionnaire  anglais-français,  que  lo  laïc  signi- 
fie la  même  chose  que  lo  tan,  franc,  tanner; 
la  même  erreur  est  assez  commune  en  flamand, 
d'autant  plus  que  touiren  n'est  plus  employé 
que  dans  leder  touuen,  leder  louuer,  franc, 
tanner,  tanneur.  Le  vieux  verhe  flam.  touuen 
ne  signifiait  pas  seulement  tanner  en  particu- 
lier, mais  préparer  en  général;  aussi  Riliaen 
traduit  louiren  par  parare ,  efficere  .  et  le 
verbe  v.  fris,  taira,  tauen,  signifie  en  al 
bereiten,  machen  (voy.  Wiarda);  le  Tvutho- 
nista  traduit  (outre  par gereilschap,  et  Kiliaen 
traduit  ghe-tomee  par  instruntentuin  mérita- 
it ic  uni. 

Hère,  seit  si,  ghi  selt  doen  touuen 
Een  graf,  en  dat  van  marbre  houwen. 

.Floris  en  BUmctfioer, édil.  H  rr- 
mtss  .  v  - 

Maer  hi  dede  een  scep  ton 

Tsinen  boef  (behoef  enter  vrouwen. 

A    reldeGroofe,  11,2091. 

Notez  que  les  mots  flam.  leer,  ou  leder  tou- 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


5oS 


wen,  touwer,  se  traduisent  en  allemand  par 
leder  bereiten,  leder  bereiter,  en  français  lit- 
téral, préparer  du  cuir,  préparateur  de  cuir, 
corroyer,  corroyeur. 

Trachten,  cogitare,  meditari  (Kil.),  allem.  6e- 
trachlen,  flam.  bedenken,  overleggen,  franc, 
méditer,  réfléchir.  Comp.  allem.  betrachtung , 
franc,  méditation. 

Traegh  ,  allem.  tràge,  flam.  lui,  franc,  pares- 
seux. 

Traegheyd,  pigritia  (Kil.),  allem.  triigheit,  flam. 
luiheid,  franc,  paresse.  Les  mots  traeg,  traeg- 
heid  signifient  ordinairement  lent,  lenteur; 
le  catéchisme  compte  Iraegheid  parmi  les  sept 
péchés  capitaux,  mais  alors  ce  mot  signifie  en 
allem.  trdgheit,  et  doit  être  traduit  par  paresse 
et  non  pas  par  lenteur. 

Traich  *,  loeg,  vuyl.  Voy.  vuyl.  Voy.  traegh, 
allem.  Irâge,  flam.  lui,  franc,  paresseux. 

Travaelgen.  Mot.  angl.  trave,  travel  :  a  xoooden 
frame  for  shoeing  unruly  horses,  Ainsworth. 
Voy.  Johns.  dictionn.;  franc,  travail,  plur.  tra- 
vails. 

Spranc  die  Iieberl  ut  'er  tralien 
En  brac  aile  sine  travaelgen. 

(Van  Veltdem,  Spieg.  hist.,  h.  4, 
c.  41.) 

Tree,  jam  tere,  arbor,  angl.  tree.  Voy.  tere. 
Tritsoer,  angl.   dresser,  dresser-board,  flam. 

regt-tafel,  aenregt-disch ,  allem.  anrichtlisch , 

franc,  dressoir. 

Item  betaelt  2  daghen  ende  eender  nacht  die  sy  geoc- 

cupeert  geweest  hadden  int  vergaderen  en  bewaren 

van  den  zelveren  ghestelt  up  tritsoer  int  voornomde 

bancket. 

[Archiv.  de  Gand,  vieux  comptes  ) 

Voy.  dressoor. 
Troest,  angl.  trust,  island.  traust,  ftducia,  flam. 
vertrouwen ,  franc,  confiance. 

Sone!  gael  op  minen  troest 
Ende  volghet  den  weghe  int  oesl. 

(Dboec  tan  den  Houle,  v.  69. 

le  saelt  oec  doen ,  in  goeder  trouwen 
Opten  troest  van  Onser  Vrouwen. 
[Bealrys,  v.  772.) 

Cromwell  disait  à  ses  soldats  avant  la  ba- 


taille: Put  your  trust  in  God,  my  boys,  and 
keep  your  powder  dry. 
Troesten  (sien),  angl.  to  trust,  flam.  ziclt  be- 
trouwen,  franc,  se   fier  à...,  mettre  sa  con- 
fiance en... 

Want  lu  hem  ane  God  troeste 

Diene  uter  noot  verlooste. 

(Maerlant,  Spieg.  kist.,  p.  3, 1».  2, 
c.  4,  v.  29.) 

Voy.  ghetroesten,  troosten. 
Troetel  kind.  Voy.  v.  allem.  trut  chind. 
Troosten.  Voy.  troeslen. 

Die  ghene  die  waren  in  die  stede 
Troosten  hem  wel  op  Gamala. 

\R\jmbybtl,  29930. 
Die  tyeranne  troosten  hem  mede 
Up  ene  dinc  te  haren  lede. 

(/&.,  34192.) 

Voy.  ghetroesten,  ghelrooslen. 

Wapen  der  han  troslâde  uppa 

[Êv.  suéd.,  Luc,  11,  22.i 

Arma...  in  quibus  confidebat. 
(P'ulgate.) 

Voy.  2me  gloss.,  wantrust. 

Tros,  allem.  tross ,  flam.  pak,  franc,  paquet, 
bagage.  Aujourd'hui  on  se  sert  en  allem.  de 
tross  pour  signifier  le  bagage  de  l'armée,  et 
les  mots  trossbube,  trossjunge,  correspondent 
au  flam.  legerjongen,  franc,  goujat. 

TROSSEEL.Voy.  tross,  franc. petite  trousse,  trous- 
seau d'une  pensionnaire.  On  dit  en  français 
une  trousse  de  chirurgien ,  une  trousse  de 
clefs,  et  Kiliaen  traduit  trospeerd,  sompeerd, 
pavjumentum  sarcinarium ,  franc,  cheval  qui 
porte  le  bagage.  Voy.  somme,  somen. 

Trossen,  suffarcinare  (Kil.),  flam.  pakken,  in- 
pakken,  franc,  trousser.  Comp.  détrousser. 
Voy.  tross. 

Tru,  allem.  Ireu,  flam.  gctrouiv,  franc,  fidèle. 

Want  hi  hoer  tru  en  stede  bleef. 

{Derminnen  Loep,  h.  4,  v.  16.) 

Vuerich,  tru,  mit  ganser  stede. 
(/6.,  h.  I,  v.  2103.) 

Truffe,  menducium,  nugae,  frivola  (Kil.),  angl. 
tri/le,  flam.  boerte ,  franc,  raillerie,  plaisan- 
terie. 


556 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Dit  en  es  truffe  no  saghe. 

(Oie  Rose,  12674. 

Ghi  wilt  slerken  uwe  wort 
Met  tru/fen  eode  mel  poëlrien. 

(Dander  Marlijn,  159, Kaisler.) 

Truffer,  truffere,  frivoius,  impostor  (Kil.), 
angl.  trifler,  flam.  boertig,  snaek,  franc,  badin. 

Trut  ciii.nd,  v.  allcm.,  Aura,  troetel  kind,  allcin. 
trautes  kind ,  franc,  mignon  ,  favori,  enfant 

chéri. 

Hat  dir  gesenlet  sin  irai  chind. 

(Diu  buoehir  Mosis,  4621.) 

Daz  er  trut  ware  des  chuniges. 

(/i.,S004.) 
Trut  des  chuniges.  (Franc  :  favori  du  roi  ) 
Nu  trut  chint  min, 
Chusse  mien  an  den  muni  min. 

[II.,  253»  ) 

T  ru  tin  (Kil.).  Voy.  drochtyn,  dtutin. 
Tsairt.  Voy.  saerd,  saerl,  allem.  zart,  flam. 
teer,  leder,  franc,  tendre. 

0  wee,  o  wee,  spraec  si  di  tsairt, 
Wat  is  mi,  arme  deerne,  verbaert. 

(Der  minnen  Loep,  b.  i,  280.) 

Tsient,  angl.  gentle,  genteel,  flam.  schoon,  allem. 
schon,  franc,  beau,  gentil. 

Hi  doe  aldus  sinen  dienste 
Ende  diene  hem,  dat  dinet  mi  tsienste. 
(Die  Rose,  0862,  Kausler.) 

Le  mot  gent,  avec  la  prononciation  an- 
glaise t'gcnt,  est  encore  employé  aux  environs 
d'Ypres  avec  la  signification  de  joli,  beau, 
gentil. 
Tso  heyme,  allem.  zu  heim,  flam.  Ihuis,  franc, 
au  logis,  à  la  maison. 

Anders  maeh  hi  tso  heyme  wel  blyven. 

[Antwerpsner  Liederbuch,  10. 

Kijck  God  !  waer  ic  tsu  heyme  gebleven. 
[Ib.,  15.) 

Voy.  heym. 

Tubbe  *.  Voy.  tobbe. 

Tughe,  allem.  zeuge,  flam.  getuige,  franc,  té- 
moin. Te  tuglie  nemen,  prendre  à  témoin. 

Te  tughe  neme  ic  die  coninginne 

(Otr  minnen  Loep,  b.  1,  v.  2450.) 

Tughen,  allem.  zeugen,  flam.  getuigen,  franc, 
témoigner,  rendre  témoignage. 


Dai  wil  ic  tughen  mil  Peter  Hispaen. 

(Der  minnen  Loep,  b.  1,  v.  62. 

Tulpe,  tulpiscu,  adj.  stwpidus,  ineptus  (Kil.). 

Not.  subst.  allem.  tôlpel,  flam.  domkop,  franc. 

lourdaud,  et  adj.  allcm.  tôlpisch  ,  franc,  lourd. 

maladroit. 
Tun,  tuu.n,  tcïn,  allem.  zaun,  angl.-sax.  tun, 

ûam.haeg,  franc,  haie.  Voy.  omghetuunt,  be- 

tuynen,  angl.-sax.  betynan. 

Daer  die  tuun  Icechste  is,  climt  men  ierst  over. 
(Sepes  calcatur  ubi  pronior  esse  videtur.) 

(Altniederl.  Sprichwôrter,  Iô8,edit 
Hoffmann  von  Fali  ersleben.) 

Ganc  ut  op  den  wegen  en  beneven  den  ttinen  en  die  du 
vinds,  dwinese  le  comene. 

(Nederl.  Prozast.) 

...  en  makede  enen  tuun  daer  omme,en  hmmerde  daer 
in  enen  toorn  en  een  wjn  parse. 

(10.) 

On  se  sert  encore  aujourd'hui  en  flamand 
de  tuin,  moestuin,  pour  signifier  un  jardin 
potager.  Comp.  angl.-sax.  wyrth-tun. 

...  ther  was  an  wyrth-tun. 

(Eu.  angl.-sax.,  Joan..  I*.  1. 

Ubi  erat  hortus. 

(Vutaale  \ 

W'o  ein  landgut  war. 

(Bitile  allemande.) 

Where  was  a  garden. 

(Bible  anglaise.) 

Le  subst.  angl.  town  correspond  probable- 
ment au  subst.  flam.  tuyn.  Voy.  \Tr  partie, 
changement  fréquent  de  iv  en  y  ;  et  tuin ,  dans 
la  fête  d'Ypres,  connue  sous  le  nom  de  Ypers 
tuyndag,  paraît  avoir  la  même  signification 
que  le  mot  flam.  kuipe.  Kiliaen  traduit  kuype 
der  stad  par  septa  urbis,  it.  spatium  urbis 
moenibus  comprehensum. 

Tuun.  Voy.  tun. 

Tuusscher,  rosluusscher ,  allem.  rosstàuscher , 
flam.  peerdenkooper,  franc,  maquignon. 

Als  dese  rostuttsschers  doen,  die  souden  node  segghm 
theymetic  ghebrec  dat  si  aen  horen  paerde  weten. 
[Nederl.  Pro:asl.) 

Tuwaert,  angl.  towards,  flam.  tegen  ,  allem.  ge- 
gen,  franc,  à...,  envers. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


557 


Mynheer  de  coninck  ne  heeft  tuwaert  geene  sake  te 

spreken  meer. 

(fîei'n.dsf OJ,2691.) 

Voy.  wuerl,  waerls. 
Tuygen,  allem.  zeugen,  flam.  getuigen,  betuigen, 

franc,  attester. 

En  die  heilige  Kirke  luycht  dat  die  enghelen. 

(Nederl.  Prozasl.) 

Voy.  lughen. 
Tuygen,  allem.  ziehen ,   flam.   trekken,  franc, 
tirer. 

En  rechtevoert  toech  hi  sijn  scoen  van  sinen  voeten, 
[Nederl.  l'rozast.) 

Mil  enen  gelogen  sweerde. 

En  met  iseren  haken  (0,7e»  si  bem. 

Comp.  flam.  logt,  à  Gand  Irek ,  Irak,  allem. 
zug,  franc,  courant  d'air;  allem.  zug,  franc, 
convoi,  train,  lat.  tractus,  trahere;  flam.  Icug, 
allem.  zug,  franc,  trait,  comme  dans  boire 
d'un  seul  trait,  à  longs  traits.  Voy.  2mc  gloss., 
lugon,  angl.-sax. 
Tuygen,  allem.  ziehen,  flam.  trekken,  comme 
dans  vertrekken ,  oplrekken ,  franc,  aller,  mar- 
cher, partir  pour....  Voy.  locch,  loegen. 

Emle  toech  in  Holland. 

{Nederl.  Prozast.) 

Pat  aile  die  visschen  uyt  die  rivière  ter  zeewaert  loegen. 
(16.) 
In  sijn  5ôk"  jaer.  .  . 

So  tydi 

Te  Jherusalem.  .  .  . 

(Maebijnt,  Spieg.  hisl.,  p.  t  ,  I).  7, 
c.  "20,  v.  0.) 

Si  tijdden  ter  coninclike  zale. 

[Id.,  Rymbybel,  51119.) 

Tuyl  (Kil.),  angl.  tillage ,  flam.  landbouw,  franc. 

labour,  culture. 
Ti'ylen  (Kil.).  angl.  to  till ,  v.  fris,  leelen ,  tilan, 

flam.  land  bebouwen  ,  franc,  cultiver  la  terre; 

de  là  vient  le  vieux  subst.  flam.  leelland,  qui 

signifie  bouwl'and,  franc,  terre  arable.  Voy. 

leelen. 
Tuylen,  laborare,  opus  facere  (Kil.),  angl.  to 

toil,  flam.  arbyden,  franc,  travailler. 
Ti'vlf.r.   angl.   tiller,   angl.-sax.   eorlh-tilia, 


flam.  luiler,  land-bouwer,  franc,  agriculteur. 

And  min  fa;der  ys  eorlh-tilia. 

[Êv.  angl.-sax.,  Joan..  15,  i.) 

And  mij  fadir  is  an  erthe-tilier. 

[Bible  de  Wicclif,  ib.) 

Et  pater  meus  agricola  est. 

(  Vulgale.) 

Tuyn,  allem.  zaun,  flam.  haeg,  franc,  haie.  Voy. 

tun,  tuun. 
Tuynen,  sepire  (Kil.),  flam.  met  eene  haeg  voor- 

zien,  omplanten,  allem.   umzàunen,  franc. 

entourer  d'une  haie.  Voy.  omghetuunt ,  6e- 

luynen. 
Tuysciiek,  permutare ,  commutare  (Kil.),  allem. 

tauschen ,  flam.  verwisselen ,  franc,  échanger. 

Ne  pas  confondre  en  allem.  tauschen,  troquer, 

échanger,  avec  tauschen,  tromper.  Comp.  flam. 

mangelen,  mangher,  angl.  manger,  avec  flam. 

tuischen,  allem.    tauschen,   franc,    (roquer. 

échanger.  Voy.  mangelen,  mangher. 
Tuysciier,  permutator  (Kil.).  Voy.  rostuuscher, 

allem.  rosstauscher,  franc,  maquignon. 
Tweedack  (Kil.),  allem.  zwieback,  flam.  beschuit, 

franc,  biscuit,  biscote,  lat.  biseoctum. 
Tweebyl  (Kil.),  angl.  twibill,  flam.  zekere  byl, 

franc,  bipenne.  Nol.  Kil.,  hceebyl,  bipennis. 
Twee-egghig.  Voy.  egrjhe,  angl.  edge,  flam.  sneè, 

allem.  schneide ,  franc,  tranchant  d'une  épée; 

twee-egghig  zweert ,  angl.  two-edged  svord, 

franc,  épée  à  deux  tranchants. 
Tweern,  jam  twyn,  fdum  duplex,  allem.  zwirn, 

angl.  twist,  franc,  fil  retors. 
Twees,  angl.  twice ,  allem.  zueimal ,  flam  tuée 

mael ,  franc,  deux  fois. 
Twernen  *,  allem.  zwirnen,  angl.  to  twist,  flam. 

twyncn,  franc,  retordre. 
Twi,angl.  why,  û&m.waer  om,  waer  voor,  allem. 

allem.  warum. 

Twi  maect  hi  dus  yroole  feeste? 

(ESOPET.) 

Dlam  sprac  :  In  (ik  en)  was  doe  niet  gheboren  , 
Twi  soudicker  afliebben  toren? 

(Ib.) 

Twilifta  letoka,  v.  fris.,  littéral.   I2n"    lettre, 
jour.  Voy.  dertien  dag,    angl.    twelfth   day . 


358 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


franc.  12""'  ou  là""  jour  après  la  Noël,  qui  était 
anciennement  le  dernier  jour  de  l'année;  la 
fête  des  Rois. 

...  thenc  aduenl  al  lo  Ictora  twilifta. 

(Oude  friesche  Welten,  Leeuw., 
t.  1,  1846.) 

Twine,  angl.  vohy  not ,  flam.  wacrom  niet,  franc, 
pourquoi  pas. 

Twine  lali  den  rudder  varen? 

[Roman  van  Wuleicein.x.  195.) 

ïwvg  *,  allem.  zweig,  flam.  talc,  franc,  branche. 

Twïgeben  *,  verbo  groenen,  Iwygeren  als  boeme, 

allem.  sich  verzweigen,  sich  in  viele  zweige 


zerlheilen ,  flam.  takkcn  uilschielen ,  zich  in 
taklcen  verdeelen,  franc,  se  ramifier. 
Tyd.  Voy.  tid ,  flam.  uer,  franc,  heure. 

TlJDDE   (lll),    TIJDE    (lll),    TYDEN,    TIJDEN    (si).    VoV. 

tuyghen,  allem.  ziehen. 
Tzacel  *,  verbo  start,  v.  allem.  zagel,  angl.  lail, 

flam.  steert,  franc,  queue.  Voy.  zuyel. 
Tzaghe  *,  adj.   versaget,  allem.  zaghafl ,  flam. 

bevreesd,  vreesachtig,  franc,  craintif,  timide. 
Tzaiit  *,  Kil.,  tsaert,  saerd  ,  allem.  zart ,  flam. 

teer,  teeder,  franc,  tendre,  délicat. 
Tzeeghe  *,  Kil.,  tseghe,  allem.  ziege,  franc,  chèvre. 
Tzeygiien  ',bewysen ,toenen,  allem, zeigen, flam. 

toonen,  franc,  montrer. 


u. 


Ubel  atem,  v.  allem.,  flam.  Kil.  adem,  aessem, 
spiritus ,  allem.  athem ,  franc,  haleine.  Dans 
l'exemple  suivant,  der  ubel  atem  signifie  en 
flam.  de  booze  geest ,  franc,  le  mauvais  esprit, 
le  démon. 

Der  ubel  atem 
Fur  in  de  nateren. 

(Uiu  buoehir  Mosis,  626.) 

Voy.  atem ,  athom. 
Ubel  getan,  v.  allem.,  flam.  evel,  slecht  gemaekt, 
franc,  mal  fait,  difforme. 

Von  dem  igele 

Dorne  habet  er  an  ime  uni  isl  ubel  getan. 

(Physiologus ,  p.  321 ,  ëdil.  Mass- 

MAr.N.) 

Diu  affine...  doch  si  vorne  ubile  getan  si,  si  isl  hinden 
michilis  wirs  getan. 

{Ib  ,  p.  SIS.) 

Voy.  doen,  maken. 
Uberuubes  sunde  ,  v.  allem.  Voy.  over  hor. 
Ubebmùt,  v.  allem.  overmoed. 

Got  der  isl  genadik  unde  gui, 

Uil  slarche  widerol  erdie  ubermût. 

(Diu  buoehir  Mosis,  36.} 

Ubebmuteclich  ,  v.  allem.,  flam.  op  eene  hooveer- 
dige  wyze,  franc,  d'une  manière  arrogante. 
Voy.  overmoedich. 


Er  sprach  in  zû  uil  ubermùterlich. 

(Diu  buoehir  Mosis  ,  41.) 

Ubil,  adj.  v.  allem.,  allem.  ubel,  v.  flam.  evel, 

slecht,  angl.  evil,  M,  franc,  mal,  mauvais. 

Ubil  fora  ublile  ni  keltan. 

(Kero,  cap .  4,  v.  cilé  par  Dr  Krem- 

sier.) 

Allem.  :  Bases  mit  bosem  nicht  vergelten. 

Ac  help  us  uuidar  allun  ubilon  dadion. 
(Heliand,  48,  1S.) 

Comparez  : 

Sed  libéra  nos  a  malo. 
Ubil,  subst.  v.  allem.,  allem.  ubellhâter,  flam. 
quaeddoender,  franc,  malfaiteur. 

Andere  zuene  ubile  mit  imo. 

(TiTUK.,  c.  202,  1.) 

Alii  duo  nequam  cum  eo. 

(  Vulgate.) 

Ubil  habente,  latinismus ,  maie  habentes,  flam. 
die  slecht,  evel,  krank,  ziek  waren,  franc,  qui 
étaient  mal ,  malades. 

Bralitun  imo  aile  ubil  habente. 

(TiTlAN ,  22,  2.) 

Jah  allans  thans  ubil  liabantlans  gahailida. 

(Ulfilas  ,   Versio  gothica,  Mitt., 
8,  16.) 

(Et  omnes  hos  maie  habentes  sanavit.) 
Comp.  :   flam.  welhebbende  ;   franc,  ayant 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


359 


droit,    clc.  Voy.    angl.-sax.  ufel  hœbbenda. 
Iîuta,  v.  allcm.,  flam.  ocktend,  franc,  matin.  On 
dit  à  Gand  sneugtens  vroeg,  de  bon  matin,  et, 
morgen  eugtend,  demain  malin. 

Adro  an  uhla,  an  uhta  (primo  mane). 
(Heliand,  106,  9,  103,  3.) 

Uleijde.  Voy.  vleen. 

Umbare,  v.  allem.,  flam.  onvruchlbaer,  allcm. 
unfruchtbar ,  franc,  stérile.  Voy.  2mc  gloss., 
barrai. 

(Jhbewollen.  Voy.  bewollon. 

Unbirurtin,  v.  allem.  Voy.  onberoert,  franc,  in- 
tact. 

Uncnïtteh.  Voy.  knodde,  knodden,  allem.  knoteti, 
knoten  lësen,  flam.  ontknoopen,  ontbinden, 
franc,  délier,  lat.  solvere,  solvere  vincula. 

Thaesne  eoiu  ic  wyrlhe  thaet  ic  hys  sceona  thwanga  bu- 

gende  uncnytte. 

(Êv.  angl.-sax.,  Marc,  I,  7.) 

Niclu  wiirdig  bin  ich  niedergcbiickl  ihm  die  schuhriemen 

zu  losen. 

{Bible  allemande.) 

Non  sum  dignus  procumbens  corrigiam  calceamentorum 

solvere. 

(Fulgale.) 

U.nderlait  *,  lat.  intervallum,  mora,  pausa.Yoy. 

onderlaet.  Comp.  allem.  ohne  unterlass,  flam. 

zunder  ophouden ,  franc,  sans  cesse. 
Unfeob,  unfeorran,  angl.-sax.,  flam. littéral. on- 

verre,  niet  verre,  allem.  nicht  fern,  unfern, 

franc,  pas  loin,  tout  près. 

There  wajs  unfeorran  swyna  heord. 

(Ev.  aH(//.-sax.,MATT.,  8,  30.) 

Nicht  fern  weidete  eine  heerde  schweine. 
{Bible  allemande.) 

Erat  non  loni/e  ab  illis  grex  mullorum  porcorum  pascens. 
(Fulgate.) 

Ami  lha  he  wœs  unfeor  tbam  huse. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  7.  G. 

Et  cum  non  longe  esset  a  domo. 

(  Valante.) 

Comp.  l'adv.  allem.  ungéfâhr,  flam.  onge- 
veer  (onverre  ?) ,  franc,  près  de ,  environ ,  près, 
pas  loin  de. 


Ungdom.  Voy.  barndom ,  flam.  jeugd,  jongheid, 
angl.  youth ,  allem.  jugend,  franc,  jeunesse. 

Uniiale,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  onheele ,  on- 
heile.  Voy.  ces  mots.  Kil.,  Itegl,  heel ,  sanus, 
integer;  unhal  =  non  integer,  non  sanus, 
flam.  zielce,  kranke ,  franc,  malades. 

Hig  brohlnn  lo  hym  ealle  tha  unhalen. 

(Ev.  angl.-sax.,  Marc,  1 ,  5-2.) 

Bracbte  man  zu  iiim  allcrlei  kranke. 

(Bible  allemande.) 
Afferebanl  ad  eum  omnes  maie  habentes 

(Vulgate.) 

Uniiold.  Voy.  hout,  onhout. 

Unmelicu.  Voy.  mael,  allem.  muai,  angl.  mole, 

flam.  vlek,  franc,  tache.  Dr  Krems.,  verbo  mal, 

meila,  cite  le  mot  unmelich,  qu'il  traduit  par 

unbefleckt,  franc,  immaculé. 
Unmet,  v.  allem.,  allem.  unmàssig,  flam.  uiter- 

tnaten,  franc,  démesuré,  outre,  sans  mesure. 

Thob  be  si  unmet  grot. 

(Heliand,  101,  1S.) 

Unmet  het  scinandia  sunna. 
(lb-,  10S,  10.) 

Unsconi,  v.  allem.,  flam.  onschoon,  niet  schoon, 

allem.  unschôn,  franc,  pas  beau,  pas  joli. 

Flesk  is  une  antfallan...  fel  unsconi. 
(Heliand,  5,  7.) 

Unsuoti  ,  v.  allem.,  flam.  onzoet,  niet  zoet,  franc, 
pas  doux,  amer,  désagréable. 

Habdun  in  unsuoti  ecid  endi  galla  gimengid. 

(Heliand,  108,  20.) 
...  thanen  slank  kume  unsuoti. 

(Id.,  ib.,  124,  22.) 

Untduo,  v.  allem.  Voy.  ondoen,  ontdaen. 
Untotlicii,  v.  allcm.,  flam.  littéral,  ondoodelyk, 

pour  onsterfelyk,  franc,  immortel.  Voy.  doian . 

flam.  sterven,  il.  ertolen. 

Ich  pin  din  Got, 
Unze  du  behaltesl  min  gebot 
So  bist  tu  untotlicii 
Alsame  ich.    .     .     . 

(Diu  buoehir  Mosis ,  4iS.: 

Pezzer  (bêler)  ist  daz  er  slerbe 
Ont  sin  sculdc  so  gerochen  werde 
Denn  er  werde  untotlich. 

(Ib.,  ».  1005.) 


.160 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Unuuahsan  ,  v.  allcm.,  flam.  littéral,  ongewassen, 
ongegroeid=klein,  franc,  petit. 

Unuuahsan  bain. 

[Carmen  de  Hildebrando,  17,  édit. 
Gbimm.) 

Unuuahsan  barn.  (Flam.  :  Idem  kind.) 

Voy.  barn. 
Vv  de  stat,  allem.  auf  der  stelle  ,  flam.  seffens, 
zoo  eve»,  franc,  sur-le-champ. 

Die  den  volke  so  vêle  bat 
Datti  verlost  warl  vp  de  stat. 

(Die  Rose,  5388,  Kauslbb.) 

Voy.  stml. 
Upgherodet,  v.  flam.,  allem.  ausrotlen.  Voy.  roe- 
<len,  roeyen,  roden,  uutroden,  franc,  déroder, 
extirper,  déraciner. 

xc  stadicn  verre  ofle  na 
Hadden  si  up  gherodet  Ihout. 

[Bymbybel,  33140.) 

Uppan,  v.  allem.,  angl.  upon,  flam.  op,  allem. 
nuf,  franc,  sur. 

Endi  sat  uppan  drohtines  ahslu. 
(Heliand,  30,  1.) 

Upptugan,  angl.-sax.  et  v.  allem.,  flam.  littéral. 
optuigen,  optrekken,  allem.  anfziehen.  Voy. 
tuygen,  allem.  ziehen,  franc,  tirer. 

Petrus  traarp  an  thene  seo  innen  angel  endi  up  giloh  fisk. 
{Heliand,  98,  23.) 

Tha  hig  tha  thœt  nett  upp-atugon. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  13,  48.) 

Quam-sagenam-cum  impleta  esset  educenles. 
(fulgate.) 

Un  ald  (Kil.) ,  allem.  uralt ,  flam.  zeer  oud,  franc. 

très-vieux,  décrépit. 
Uro\vete,sich  ukowete,v. allem. Voy.  vrouwden 

(sich),  allem.  sich  freuen,  franc,  se  réjouir. 

Moyses  sich  do  urowete. 

(Dm  buoc.hir  Musis,  0894.) 

Utwalen.  Voy.  erwelen. 

Uutfaert,  v.  allem.  uzfart=exitus.  Dr  Krems.; 
sax.  ut  fard,  exitus,  mors,  obtins,  flam.  de 
uitgang,  de  gang  uil  dit  leven,  het  sterven, 
franc,  la  mort.  Kïï.wtvaerd  —  extius,  egressus, 
allem.  ausfahrt. 


Met  penitencien ,  eer  hi  slorve 

Te  bewaerne  (beveiligen)  sine  uutfaert. 

(Maeblant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  iî, 

G.  11,  T.  45.) 

Voy.  varen,  verde,  furt,  uutvaeren,  uut- 
voeren. 
Uuti.aghe,  angl.  out-law.  Voy.  lauwe. 
Udtlaghen,  angl.  to  oul-law.  Voy.  lauwe. 
Uutroeden,  uutroeyen.  Voy.  roeden,  roden. 
Uuttien.  Voy.  tuyghen ,  trekken  ,  allcm.  ziehen  , 
uuttien,  allem.  ausziehen,  flam.  uittrekken  . 
franc,  arracher. 

Her  Hector  hiet  den  spriet  uut  lien. 

I'uttoech.  Voy.  uuttien,  allem.  ausziehen,  flam. 
uittrekken,  franc,  tirer,  tirer  hors,  retirer. 

Ende  hi  uuttoech  sjn  swaert  ende  deeldesinen  manlel. 

(Passionael.) 

Uutrennen.  Voy.  rennen. 
Uutroden.  Voy.  roden. 

Cutvaren.  Comp.  allem.  ausfahrt,  sortie,  flam. 
uifvaren.  Voy.  varen,  verde,  franc,  sortir. 

...  dat  dese  drie  voorscreven  uutvoeren  te  visiteren  een 

ander  cloester. 

(Nederl.  Prozast.) 

0  wee!  hoe  sullen  wi  dit  verautwoorden  dat  wi  dus  jam- 
merlic  versuymt  hebben  met  onzen  uytvaren. 
(1b.) 

Uutverd,  allem.  ausfahrt,  auszug ,  flam.  toclit . 
uitval,  franc,  expédition,  sortie. 

Ende  Herman  van  Worden,  ende  Geraerd 
Van  Velsen  waren  in  dese  uutverd. 

(VanVelthem,  Spieg.  hist.,  h.  3, 
c.  44.) 

Voy.  uutfaert. 
Uwer  een,  een  van  u,  angl.-sax.  eoiver  an,  franc, 
un  d'entre  vous. 

le  eow  seege  thœt  eotfer  an. 

(Êv.  angl.-sax.,  Mise,  14,  18. 

Dico  vohis,  quia  unus  ex  vobis. 

(Vulgale.) 

Comp.  hunner  een,  menich  een.  Voy.  i'uwer 

einer,  v.  allem. 

l'utver  einer  uerchoufet  mich. 

(Physioloqus .    édit     Massmaîik, 
p.  319.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


3GI 


V. 


Vadden  (Kil.),  angl.  to  fade,  flam.  et  allera.  ver- 
welken ,  franc,  se  faner. 

Vadem,  draed  (Kil.),  allera.  faden,  fuse»,  franc, 
fil.  Voy.  vessemen.  Comp.  allem.  fasen ,  fila- 
ment. 

Vadf.men.  Voy.  vaden,  vadom,  allera.  einfadeln, 
flam.  draden,  eene  naelde,  franc,  enfiler. 

Doe  vademde  ic  die  naelde  zaen. 

(Die  Rose,  v.  85,  édil.  Kausleii.) 

Vadem.  Voy.  vadem ,  allem.  faden  ,  flam.  draed , 

franc,  fil. 
Vadom.  Vora6.  leuthonicatus,  verbo  filum  ;  allem. 

faden,  flam.  draed,  franc,  fil. 
Vadom  diuien,  ib.,  verbo  filare,  flam.  spinnen, 

allem.  il.,  franc,  filer. 
Vaedem.  Voy.  omvaedemen  ,  et  falhmos. 
Vaek,  v.  allem.  vacke»=oft,  Dr  Krems. ;  flam. 

dikmaels,  franc,  souvent. 
Vaerd,  allera.  fahrt,  flam.  weg ,  franc,  chemin. 

Doe  slont  die  enghel  in  die  vaerl. 
(Rymbybel,  6277.) 

Vaerd,  allem.  fahrt ,  v.  allem.  verte,  flam.  retze, 
franc,  voyage.  Comp.  kruisvnert ,  bedevuert. 

Tlia  comon  hig  fines  dieyes  fœr. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc.  2.  44.) 
Venerunt  iter  diei. 

(fulgale.) 
An  unserer  licirn  verte. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  702! .) 

Vaerende  wyf,  mulier  peregrina  (Kil.).  Comp. 

angl.  Boyer  :  fairand  man,  franc,  vagabond. 
Vaerschat,  jam  vaergheld,  lui.,  veerscat.  Voy. 

scat;  flam.  veergeld,  scliippers  loon,  franc. 

salaire  d'un  batelier,  d'un  passeur  d'eau. 

Dien  veerscat  ne  was  niet  clene 
Dien  si  den  stierman  garen  doe. 

(Roman  van  Watacein  ,  9î»08.) 

Varen,  angl.  to  fear,  flam.  vreezen,  vtircliten, 
allem.  fiirehten,  frane.  craindre. 

Si  ginghen  vechten  sonder  varen 

Jeghen  die  gone 

(Romanvan  IValeuein  ,  2430.) 

Tome  XXIX. 


Varen,  allem.  fahren,  v.  allem.  varen,  angl.  to 
fare  ('),  angl.-sax.  fera»,  goth.  far  an,  flam. 
gaen,  allem.  gelien ,  franc,  aller.  Voy.  vercu. 

f'aerdi  bi  lande ,  so  hebdi  milen 
Sestich  le  ridene. 

(Roman  van  Waleivein  ,  9  iS3  , 
Sit  op,  seide  (part,  ic  sal  di  draghen, 
Wi  seten  daer  omme  varen  jaghen 

(Cl-IGNETT.,  fat).  V.    EsOp.,  13  OPUW  . 

Ghelijc  als  liede  die  sonder  liocde 
F.nde  sonder  vreese  varen  striden. 

(Jan  Van  Heklu.) 
Ni  faraith  us  garda  ïn  gard. 

(Vjlfilas,    Vcrsio  gnlltiea ,    Luc, 
10,7.) 

(Ne  ealis  e  domo  in  dormim.) 

Unde  uûr  uon  den  sinen  uile  uerre 

(Diu  buoehir  Mosis,  (605. 

Unde  uar  lieim  mit  aile. 
[Ib.,  1641.) 

Varre,  veii,  stier  (Kil.),  allem.  furre ,  v.  allera. 
pfarre,  angl.-sax.  fear,  franc,  taureau. 

Men  diift  enen  ver  loi  Mompelier, 
doml  hi  weder,  hi  blift  een  stier. 

(Altniederlandieche  Sprichtcorter, 

n°  483,  Hoffmann  von  Falleks- 
leben,  Hanover,  1854.) 

Feizte  pfarre  liabenl  mih  umbesezzen. 

(NOTKERUS  ,  pS.   21  .) 

Tauri  pingues  obsederunt  me. 

(  Vulgatc.  ) 
Mine  fearras  and  mine  fugelas  synd  ofslegene. 
(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  22,  4.) 
Tauri  mei  el  altilia  mea  occisa  sunt. 
(  Yalgate.) 

Vaste,  angl.  fast ,  swiftly,  speedily,  flam.  spoe- 
diglyk,  met  haeste,  franc,  promptemenl,  vite. 

Neiifralcs  liep  vaste  voren. 

(Der  mînnen  Loep,  h.  2,  v.  4046.] 

(i)  Slie  (hankelh  him  upon  lier  knees  bare 

And  home  unlo  lier  husband  is  she  fare.  (Ciiai-ceb.) 
And  ferde  mid  him.  (Êv.  angl.-sax.,  Luc,  24,  15.) 
Et  ibat  cum  illis.  (Vulgale.) 
Ferde  (ram  hine.  (Êv.  angl.-sax.,  Luc,  51.) 
Recessil  ab  eis.  (fulgate.) 

46 


;G2 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Dbloet  ilat  teersten  Hep  so  vaste 

(Maecclant,  Spieg.  hist.,  p.  5,  b.  4, 
C.  22,  v.  78.) 

Lieden  die  hem  vaste  andraven. 

(/ci.,  U>.,  p.  3,  b.  5,  c.  44,  v.  79.) 

Vedel,  angl.  fiddle,  v.  allcm.  fiedel,  flam.  viool, 
franc,  violon. 

Daer  waren  vedelen    .  . 

{Die  Rose,  C'JI.; 

Vedelaer  ,  angl.  fiddler,  allem.  fiedler,  ûam. viuul 

speler,  franc,  violon,  joueur  de  violon. 
Vedelen,  angl.  (o  fiddle,  allem.  fiedeln,  flam.  op 
t/e  i-i'oo/  spelen,  franc,  jouer  du  violon. 
Men  vcdelte ,  ende  lainbuerde  mede; 

Men  trompte 

(Van  Veltdem  ,  Spieg.  hist.,   b.  5, 
c.54.) 

Vedder.  avunculus ,  consanguineus ,  cognai  us 
(Kil.).  Coinp.  allem.  vetler,  franc,  parent ,  cou- 
sin ,  neveu. 

Veder,  angl.  feuther,  angl.-sax.  fether,  allem. 
feder,  llam.  pluim  ,  penne,  franc,  plume. 

Tha  sœde  him.  nim  thine  fethere und  writ  fiftig. 

[Ev.  angl.-sax.,  Luc,  16,  6.} 
Allem.  :  Da  sagte  er  ihm  :  nim  deinen  schuldbrief...  und 

schreibe  funfzig. 
Dixitque  illi  :  accipe  cautionem  tuam  et...  scribe  quin- 

quaginta. 

(Fulgale.) 

Veeg,  morli  proximus ,  maturus  morli  (Kil.), 
island.  feigr,  allem.  feig,  écoss.  fuij,  fie{[), 
flam.  die  welhaest  zal  sterveti,  franc,  qui  est 
près  de  mourir.  Le  mot  veig  est  encore  géné- 
ralement en  usage. 

Si  moelen  sterven  die  vryglte  zijn. 

(Anlwcrpener  LieJerbueh,  55.) 
Die  veghe  es,  hi  moel  1er  moude 
Alseme  God  niel  langer  ne  spaert. 

[Roman  van  Walcwein.) 

Wer  vor  dem  bett  slelit,  is  oft  feiger  als  der  kranke  der 
darauf  liegt. 

(HeMs<  Il 

(')  You  are  nol  [a\j  yct.  (Scoltish  proverbs ,  by  Jamceson.) 
There  is  no  fay  folks'  méat  in  Ihe  put.  (/6.) 
Tliere  is  fay  blood  in  your  head.  [Ib  ) 
There  'I  nae  nian  die  but  him  tbat's/fa. 

'  Siinslrelsy  <>/"  llie  tcott.  border., 
édité  [>.<r  sir  Waltér  Scott.) 


fargnf  fegiun  ferab. 

[Heliand,  7-2.  4. 

Dr  Krenisier,  dans  die  urteutsche  sprache, 
cite  le  mot  feegheet,  qu  il  traduit  par  sterblich- 
keit. 

Veerdicii,  allcm.  fertig ,  flam.  bereid,  franc. 
prêt,  prêt  à... 

Veerschat.  Voy.  vaerschat,  it.  scat. 

Veerthiem  nachten.  Voy.  nacht  =  dag,  franc, 
jour. 

Veete,  veede,  veyde,  vied,  odium ,  odium  oecul- 
tum,  intestinum  (Kil.),  v.  allem.  fehed,  fehde, 
feindschaft ,  Dr  Krems.;  flam.  haet,  vyand- 
schap,  franc,  haine,  inimitié.  On  entend  sou- 
vent dire  à  Gand  :  in  veete  levé»,  franc,  cire 
brouillé,  porter  rancune. 

Veghe.  Voy.  veeg. 

Veil,  allem.  feil ,  feil  haben,  bieten,  flam.  te 
koop,  te  koop  stellen,  franc,  vénal,  à  vendre. 

ja  ware  goedheids  heil 

D'onnozele  godvolging  zellef,  draaght  glii  oeil 

(Hebzuehl.  l\ederl.  Gedichlm,  Alb. 
Thym.) 

Voy.  vele. 
Vêle,  allem.  feil,  flam.  veil,   te  kou/i,   franc. 
vénal,  à  vendre. 

Redits  en  wets  es  nu  vele. 

Marchant.  Spieg.  titSt.,  p   7,.  b.  5, 
C.  55,  a-  69 

(.luris  et  legis  est  nunc  publiai  venditio.) 

Voy.  veil. 
Velt,  velts, petra,  rupes;veU  steen,  silex  (Kil.), 
allem.  fels,  felsen,  feldstein,  flam.  rois,  steen 
rots?  franc,  roc,  rocher,  pierre. 

Tbinun  fotun  an  felis  bespurnàn. 
[Heliand,  52,  21  ) 
Comparez  : 

Tbinne  fol  a't  stane  œlsporne 

[Èv.  angl.-sax.,  Loc,  -».  u.; 

Offendas  ad  lapident  pedem  luum. 
;  T  ulgate 

Ven.  Voy.  venue. 

Venin,  angl.  venom,  allem.  gift,  flam.  vergift, 
franc,  poison,  venin. 

En  vergavene  mel  venine. 

[Rijmbubel  .  2092*. 


FLAMANDE, ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


365 


Daer  Hanibal  \loe  entie  sine 
Die  hem  doodde  mel  venine. 

(Mabrlam-,  Spirg.  hist.) 

Voy. veninen. 
Veninen,  angl.  lo  envenom,  to  invenom,  flam. 
vergeven,  vergiftigen,  allem.  vergiften,  franc, 
empoisonner. 

liai  liise  aile  ghemeenc 
Peninen  groot  eii  cleene. 

(Maerlant,  Spieg.  hist.) 

Voy.  venynen^ 
Venne,  vEN(Kii.),  angl. /"en,  flam.  nweras,  moor, 

allem.  morast,  franc,  marais,  marécage. 
Venïnen,  v.  flam.  Voy.  veninen. 

Maer  ghi,  die  den  serpcnlen  ghelyct 
Den  ghenen  venijnili ,  die  u  strijet. 
[Rymbybel,  34087.) 

Ver.  Voy.  ru/ce. 

Verarghwaenen  (Kil.j,  Voy.  arghwaenen. 

Verbaren,  v.  allem.,  angl.  to  forbear,  flam.  r/c/i 

ontiwuden,  nalaten,  allem.  nachlassen,  franc. 

cesser,  s'abstenir,  discontinuer. 

Jacob  uragote  in  wer  er  ware; 
Er  liiez  in  daz  er  urage  verbare. 

[Diu  buoehir  Mosis ,  3084.) 

Comp.  Genèse,  52,  29: 

Interrogavil  eum  Jacob  :  Die  mihi,  quo  appellaris  no- 
mine?  Respondil:  Cur  quaeris  uonien  meum? 

Comp.  v.  angl.  to  forbere. 

It  is  a  slowe  maie  not  forbere 
Ragges,  ribaned  with  gold,  to  were. 

(Chaecer,  Rom.  nflhe  Rose,  4754. 

Verbaut.  Voy.  verbouden,  boni. 

Hedi  welic  wel  sonder  waen 
Dat  si  sere  syn  verbaut. 

[Oudvl.  Gediehten,  p.  3,  v.  221.) 

Verbeidem.  Voy.  beiden,  angl.  to  abide ,  to  bide, 
flam.  wachten,  franc,  attendre. 

Dattu  den  dacb  dijme  doot  niet  woudes  verbeiden. 
IVi  /<//.  Prozasl.) 

ferbeydende  die  andwoerde  des  oversten  rechters 
(B.) 

And  thael  foie  was  Zachariam  geanbidiende. 

[Êv.  angl.-sax.,  Lee,  1,  21.) 


Och  folket  fôrbidde  Zacbariam. 

[Êv.  suèd.,  ib.j 

Et  erat  plebs  exspectans  Zachariam. 
(  Vulgate.) 

Verbeuren,  delinquere,  eommittere  (Kil.),  v. 
allem.  firbiran,  flam.  bedryven,  begaen,  allem. 
begehen,  franc,  commettre. 

Ob  er  firbirt  pisprache  uni  giriskeit  unt  hurlust. 

[Phgsiologus ,  p.  316,  édil    Mass- 

MANN.) 

Verbieden  ,  beletten  ,  franc,  empêcher,  prévenir, 
détourner. 

Dat  God  verbieden  moet! 

(Analecta  Mattu., passim. 

Comp.  angl.  God  fvrbid!  Quod  Deus  averlat  ! 
Verbiten,  allem.  zerbeissen,  flam.  verscheuren  . 
dood  byten ,  franc,  dévorer,  déchirer. 

le  sloech  den  bere  entien  lyoen 
Daer  si  mijn  vee  wilden  verbiten. 
{Rymbybel ,  9442 

senden 

Toi  Myno  thorus  in  creten 
Om  van  hem  te  syn  verbeten. 

[Der  minnen  Loep,  h.  1,  v.  1410.1 

Verbloden,  vebbi.ooden,  blood  worden.  Voy. 
blode,  blodelike,  allem.  erbloden,  flam.  be- 
nauwd  maken,  vrees  aenjagen,  franc,  inti- 
mider. 

In  laels  mi  niet  verbloden  ■ 
le  sal  hem  helpen. 

[Roman  van  Watewein,  99110.) 

Entie  Vranken  addense  verbloot. 

(Maf.rlant,  Spieg.  hist.,  p.  5,b.  4, 
c.  9,  V.  47.) 

Nochtan  verbloode  si  niet 
Maer  vereoenden  in  haer  verdriet. 
[Rymbybel,  28566.) 

Voy.  giblodid. 
Verbolgen.  Voy.  irbulgan. 
Verbouden,  angl.  to  imbolden,  v.  allem.  bal- 
din  =  audere,  Dr  Krems.,  flam.  zich  verstou- 
ten,  durven,  allem.  dùrfen,  siclt  erkùhnen, 
franc,  oser, 
le  en  dar  (voy.  dorren)  my  seker  niet  verbouden 
Te  breken  dat  ic  sculdich  ben. 

[Belij.lUusœum,  anno  181-2,  p   1 1 1. 

Voy.  bond. 


>u 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Verbyden.  Voy.  verbeiden. 
Vercoenen,  allcm.  sich  erkùhnen,  flam.  zich  ver- 
sloulen,  franc,  oser,  s'enhardir. 

Dal  salse  vercoenen  sève. 

[Lek.Spieg.,b.S,  c.  12,  v.  147.) 
Mils  sijn  ghelaet  vercoenen  sal. 

{lb.,  v.  144.) 

Vercoeveben,  vercovere.n,  angl.  to  recover,  flam. 
zich  herstellen,  franc,  se  remettre,  reprendre 
santé,  haleine,  courage,  etc.,  lat.  recuperare. 

Die  daer  wederseyt  wort,  hij  en  mach  nunmiermeer  ver- 
coveren. 

[Nederl.  Prozasl.) 

lii  desen  vercoeverden  die  Trojinne. 

Oudvlaemsche  Gedichten,  p    2i. 

v.  2073.) 

Sullen  die  viande  recoevereren. 

(Lck.  Spivij.,  b.  -4,  c.  2,  v.  33.) 
Ende  aise  die  coninc  Menelaus  vercoeveren  waende, 

quam  Troylus. 

{lb.,  v.  1823.) 

Ende  peinst,  lioe  hi  vercoeueren  mach 
Die  vriheit,  die  bi  verloren  had. 
(Die  /îiisc,  12G24.) 

Veiicofte.  Voy.  eofte. 

Verde,  allem.  friede,  flam.  vrede,  franc,  paix. 

Met  verde  ende  al  ongevaen 

Quamen  si  te  Nazareth  saen. 

(  Van   den   Levene    Ons    lleren , 
v.  S4G.) 

Hi  minde  trouwen,  waerheit  ende  verde. 
(lb) 
Voy.  verden. 
Verde,  allem.  fahrl  (Kil.),  vaerd,  veerde,  iter, 
via ,  expeditio,  franc,  chemin,  voyage,  expé- 
dition. Comp.  kruisvaert,  bedevaert,  franc 
croisade,  pèlerinage. 

vaert  uwer  verde! 

(  Willem  van  Orangen.) 

Comp.  vaert  uwer  verde,  ga  uws  weegs, 
guet  uwen  gang  ;  angl.  go  your  way,  franc, 
passez  votre  chemin. 

Si  toghen  achlei-  hare  verde. 

(Oudi)l.  Gedicht.,  p.  33,  v.  2789.) 

Flam.  :  Zy  trokken  acliler  ait. 

Ocb  gick  sina  farde. 

{Év.  svéd.,  Mitt.,  27,  GO.) 


l'ml  ging  weg. 

Bible  allemande.) 

Et  abiit. 

(Vulgate.) 

Verdemsteren,  angl.  to  diin,  flam.  verduisteren , 
allem.  verfinsteren,  franc,  obscurcir.  Voy.  ver- 
dimmen ,  demsterheide. 

Verde.n,  angl.  tofree,  allem.  befreien,  flam.  6e- 
vrijden,  franc,  affranchir,  délivrer,  exempter. 

...  van  lacblere  ende  van  scade 
Hère,  so  verde  jou  God  onse  Hère. 

{Roman  van  Waleaein,  1884.) 

Verderven,  allem.  verderben,  flam.  sterven,  ver- 
vallen ,  franc,  dépérir,  périr. 

Her  Achilles  waende  verdercen 

Van  rouwen 

(Oudvl.  Gedichlen  ,  p.  20,  v  1GUS.) 

Voy.  bederven. 

Want  die  rouwe  doet  mi  bederven. 

(Ib.,  p.  13,  1092.) 

Verdimhen,  angl.  to  dim,  flam.  verduisteren, 
allem.  verfinsteren ,  franc,  obscurcir.  Voy. 
dimster,  allem.  finsler,  et  verdemsteren. 

Verdoen,  occidere,  interficere  (Kil.),  angl.-sax. 
fordon,  flam.  verderven,  dooden,  franc,  per- 
dre ,  tuer. 

Hu  hig  hyne  fordon  mihten. 

Éd.   angl.-sax.,  Lie,  19.  47  i 

Ouaerebant  illum  perdere. 
(  Vulgate.) 

Sucbtcn  ihn  umzubrinyen. 

(Bible  allemande.) 

On  entend  encore  dire  zich  zelven  ver- 
doen,  se  suicider,  et  zyn  geld  verdoen,  dé- 
penser, gaspiller  son  argent.  Comparez  le  vieux 
verbe  angl.  to  fordo,  franc,  se  tuer. 

Or  elles  of  myself  lo  make  an  ende 


God  forbede 
That  ve,  for  any  sorwe  or  any  drede 

Fordo  yourself. 

(Ghacceii  ,  Canterb.  talcs,  l",o;7. 

Vekuoert.  Voy.  verdooren,  it.,  doer. 

Marlyn  :  Jacob,  sech,  bistu  verdoert. 

(  Wapene  Marlyn  ,  Kausz.br.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


565 


Yerdoore.n  (Kil.).  Voy.  doer,  allem.  thor=narr, 
dam.  zot,  franc,  fou;  verdooren  =  zot  maken, 
allem.  bethôren,  zum  narren  machen,  sich 
vemarren,  franc,  affoler,  s'infatuer. 

Verdullet.  Voy.  (lui,  dulhede ,  flam.  zut  maken, 

franc,  rendre  fou. 

Maer  dal  die  IieJe  so  verdullet. 

">lu  in  \m  ,  Spieg. hist.,p.  l,b. 8, 
c.  5(J,  v.  10.) 

Verduwe»,  allem.  verdauen,  ilam.  verleeren, 
franc,  digérer. 

Ende  aïs  die  maghe  die  spise  veriluwel  heeft. 
[Nederl.  l'rozast.) 

Vereh  ,  v.  allem.,  allem.  fahren,  angl.-sax.  /erewi, 
ilam.  varen,  gaen,  franc,  aller.  Voy.  i'«re«. 

Mannes  sun  J)eri<. 

iTitiak.,  c.  48,  G.) 

Filius  houiinis  vadit. 

(  Vulijate.) 

Uuara  fins? 

!,Tatian.,  71,  1.) 

Quo  iiddis  ? 

Vulgate.) 

And  /ir<<e  mid  him. 

[Êv,  ungt.-sax.,  Luc,  24,  15.) 

Ibat  cum  illis. 

(  Vulgale.) 

Ferde  fiam  bim. 

[Ëv,  angl.-sax.,  Luc,  24,  51.) 

Itecessit  ab  eis. 

{  Vulgate.) 

Vererret.  Voy.  erre,  lat.  ira;  allem.  iirgern, 
flam.  vergrammen,  franc,  fâcher,  irriter. 

Die  rode  rudder,  die  scie  vererret 

Was  up  harc. 

(Roman  van  IValcwtin.) 

Verghelben.  Voy.  ghelden,  gouden  =  belalen, 
allem.  bezahlen,  franc,  payer. 

Sidert 

Vielic  in  drie  woukeis  bande 

Die  derde  bout  mi  met  gewelde 

En  ic  en  weet  niel  boe  ic  hem  vergelde 

(Maf.hlant , Spieg.  A{sl.,p.3,  b.  5, 

<■.  (-2,  v.  78.) 

Du  bist  Gode  oucl  sculdicb  ,  en  du  en  bebst  van  dy  selven 
niet  mede  te  verghelden. 

Nederl.  Prozast.) 


Vergiiiffe.msse,  allem.  vergifttmg,  flam.  vergif- 
litjing,  franc,  empoisonnement. 

...  nergbent  toe  bereyt 

Dan  toi 

Verraet,  verglii/fenisse,  logentael. 

Der  minnen  Lorp,  b.  3,  v.  13t.] 

Veriiackstucken  ,  veryersemen  ,  jam  verhielen 
koussen  (Kil.),  flam.  nieuwe  hacken,  versenen, 
hielen  in  de  kous  maken,  franc,  retalonner, 
renouveler  les  lalons  des  bas.  Voy. hack,  verse, 
verversenen. 

Verueeten.Vov.  beheet  ;  flam.  belofte,  franc,  pro- 
messe; verheelen,  promittere  Kil.,  flam.  belo- 
ven,  franc,  promettre. 

Vkriiei.lent.Vov.  ellinde  ;  flam.  verbannen,  franc, 
exilé. 

Datli  daer  waert  verhellent 
Eiï  tôle  Lyons  gheseat. 

(Makrlamt  ,Spieg.  hist..  p.  1,  b.  7, 
c.  99,  v.  i/j. 

Verherre.n  (Kil.),  allem.  verharren  ,  Ilam.  vol- 

herden,  franc,  persévérer. 
Veriolysen.  Voy.  iolyt. 
Verkeren,  allem.  verkehren,  flam.  veranderen, 

franc,  changer,  convertir  en... 

En  het  sal  in  bloede  verkeren. 

[liymbybd,  3794.) 

Verlaet,  allem.  ablass,  flam.  vergi/fenis,  aflaet, 
franc,  rémission,  pardon. 

...  bi  bat  verlaet 
Van  sire  mesdact. 

(M&eblaht,  Spîeij.  hiat.,  p.  1 .  1>.  7, 
c.  24,  v.  29.) 

lii  wat  redenen  sal  die  man 

f'erlaet  mogben  bebben,  die  nochtan 

Den  baermen  ontbaut  dat  bi  hem  heeft 

Ghenomen 

^Reimclaonik  von  Ftund.,  3456.) 

Verlaeten  (sich),  allem.  sich  verlassen,  flam.  op 
iels,op  iemand  rekenen  ,  franc,  compter  sur... 
se  fier  à... 

YVie  sel  daerom  so  onwijs  wesen,  dat   hi   hem   zehen 
bedriege  en  op  enige  dispensasse  verlate. 
(Hederl.  Prozast.) 

Waer  op,  secbt  mi,  verlatidi? 

(Lieder  der  minnenden  seule,  n°  GO, 
édit  Il'jrPMA*:*  vo>  Fauleiisllbpv 


366 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Verlaten,  allem.  erlassen,  flam.  vergeven,  franc 
pardonner. 

lin  seide,  haie  ware  vêle  verlaten 
Wanl  soene  minde  uler  niaten. 

[Rymlnjbel ,  23455-) 
En  variait  ons  onse  scout  als  wi  verlaten  onse  scul- 
deren... 

Fader,  furlàl  dem  det. 

[Êv.  suéd.,  Luc, 25,  ôi 
Faeder,  forgifhym. 

[Bible  angl.-sax.) 

Pater,  dimitte  illis. 

(^uhjide.) 

Verlatenisse,  allem.  erlassung,  suéd.  forlâtelse, 
flam.  vergiffenis ,  franc,  rémission. 

Predict  penitencie  in  verlatenisse  der  sonden. 
[Nederl.  Prozasi.) 
Dal  mi  God  verlatenisse  wil  gheven  van  aile  mine  sonden. 
[lb.) 
...  och  syndernas  forlâtelse. 

[Ê\ .  suéd.,  Luc,  24,  47.) 

El  remissionem  peccatorum. 

(f^ulgate.) 

Veri.eden.  V'oy.  overleden. 

Untis  (angl.  until)  farliel  unrelit 

[Niederd.  Psalm.,  ps.  55.) 

Douée  transeal  iniquitas. 
(  Vulgale.) 

Verlemden  (Kil.),  allem.  verleumden,  flam.  ias- 
teren ,  franc,  calomnier. 

Verlesschen  (Kil.).  Voy.  lesken,  lesschen,  gheles- 
ked  ;  allem.  lôschen,  flam.  uitdooven,  franc. 
éteindre. 

Verliciiting  (tegen  de  dood).  Dans  les  Flandres, 
on  se  sert  de  ces  mots  pour  signifier  un  bien- 
être  général  que  les  malades  éprouvent  par- 
fois, mais  qui  est  tellement  perfide  par  sa 
courte  durée,  qu'on  le  regarde  ordinairement 
comme  un  prélude  de  la  mort.  D'après  le  pas- 
sage suivant,  tiré  de  Shakespeare,  la  même 
opinion  existait,  et  s'exprimait  de  la  même 
manière  en  Angleterre  : 

How  oft  when  men  are  al  the  point  of  deatb  hâve  they 
been  merry  !  wich  their  keepers  call  a  lightning  beforc 
deatb. 

[Romeo  and  Juliet ,  act.  y,  se.  3.; 


Verliet.  Voy. verlaeten  [sich),  allem.  sich  verlas- 
sen,  flam.  zich  belrouwen,  franc,  compter 
sur...,  se  fier  à... 

Syn  swerl  leide  hi  ter  rechter  liant 
Daer  hi  hem  sere  op  verliet 

Al  bloet  ghelreet 

[Bornait  van  IVahieein.  <;747. 

Verliet.  Voy.  verlaten,  allem.  erlassen,  flam. 
vergeven,  franc,  pardonner. 

en  verliet 

Hare  al  hare  sonden  swaer. 

(Maeblant,  Spieg.  hist 

Verlieven,  allem.  lichen ,  angl.  to  love,  v.  flam. 
lieven,  flam.  beminnen,  franc,  aimer.  Voy. 
lieven. 

Welc  hare  soude  nieer  verlieven  <len  man 
Die  hem  die  scout  vergheven  hadde  dan? 

/  an  ckn   levené   Ont   Heren 

v.  1448.) 

Verlighten,  angl.  to  alight,  ilain.  afslappen  run 
een  peerd,  franc,  descendre  de  cheval ,  mettre 
pied  à  terre. 

Dandre  verlightene  van  den  peerde 

En  ondervraegde 

[Dystorievan  Saladine,  édit.  Mael- 
schappy  der  Vlaem.  Bibloph., 

184S.) 

Verlouwan,  angl.  to  allow,  flam. oorloven,  allem. 
erlauben,  franc,  permettre.  Comp.  flam.  oor- 
lof,  allem.  urlaub,  erlaubniss,  angl.  lettre, 
franc,  permission. 

Icb  hauo  vernoman  thaz  min  sponsus  verlauwan  hauei 
sinan  ande  minan  viandan  thaz  sic  mich  besSchen 
sumestund. 

(Willerim  ,  Paraph.  t-ant.  cant.  ) 

Voy.  loeven. 
Verloven.  Voy.  loven  ;  allem.  verloben  ,  franc, 
promettre,  fiancer. 

Sorn  forlofwad  war  en  man. 

[Èv.  suéd.,  Luc,  1,  27.) 
Die  mit  einem  manne  verlobt  war. 

[Êv.  allemand,  ib.i 

Desponsatam  viio. 

[J'ulyate.) 

Vermerghen.  Voy.  merghen. 
Ver-berren  (Kil.),  morari.  Voy.  merren. 
Vermeyden,  veriueden,  allem.  vermiethen,  mie- 
Ihen,  flam.  verhuren ,  franc,  louer. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


367 


En  sinen  wyngaerd  vermieden 

Andren  hetien  ackeilieden. 

[Rijmliybel ,  25520.! 

Vermieden.  Voy.  vermeyden. 

Versoy,  angl.  annoy,  annoyance,  flam.  lyden, 
verdriet,  franc,  peine,  affliction,  v.  franc,  nui- 
sance 

Goil  heeft  si  verhoort  in  al  horen  vernoy 
|  Passionael.  | 

lu  vernoy  eu  in  vrese. 

II,., 

Maer  omme  tfernoy  eh  omine  Lferdriet. 
[Rymbybel,  -26820.) 

Verogen,  allem.  beaugenscheinigen,  angl.  lo  eye, 
flam.  onderzoeken,  bezichtigen,  franc,  voir, 
examiner.  Comp.  oo</,  allem.  auge,  angl.  eî/e, 
franc,  «'il. 

Doe  sagben  si  daer  voren 
Euen  berch  soe  hoghe 
Sine  eonden  niel  veroghen 
Sine  grote  boeebeden. 

Oudvl.  Gedicht.,  p.  U4,v.  1568.) 

Veronledighen  (sien),  allem.  sich  entledigen, 
fiam.zic/i  bezig  houden,  franc,  s'occuper. 

Ende  si  veronledichde  haer  alloes  in  bedinghc  en  in 

vasten. 

Xalvrl.  Prozast.) 

Voy.  onledich. 

Verordenen  (Kil.),  allem.  verordnen,  flam.  oece- 
/e/« ,  franc,  commander,  ordonner. 

Verpersen,  angl.  ta  depress,  flam.  drucken,  allem. 
drûcken,  franc,  opprimer,  comprimer,  op- 
presser. 

Vennicheit,  droefheit  en  bittere  noot, 
Die  verpersen  myn  herte  al  louer  dood. 
\edert.  Prozast.) 

Verpinet,  v.  angl.  forpined,  franc,  fatigué,  ha- 
rassé. 

Hi  was  verpinet  en  moeile. 

[Rein,  de  l'os,  v.  807.  i 

Voy.  2""  gloss.,  forpined. 

Weake  and  eke  werie ,  and  bis  folke  forpined 
01'  wearinesse 

(CllAUf.ER.) 

Verpleghen.  Voy.  plechten,  angl.  lo  plight,  to 
pledge,  flam.  verzekeren,  allem.  versprechen, 


franc,    garantir,    .se    porter   garant,    assurer. 

.     .     .  hadstuse  gheslegen 
\n  wapf,  ic  «ils  rcrpleglien 
Also  dicken  hadstu  Surien  verwonnen. 
Rijmbybel,  13996. 

Verqoicken.  Voy.  erquicken. 

Verre.  Voy.  varre. 

Verroeckeloosed,  négligent  la  et  temerilate  in 

periculum  perlrahere    (Kil.).   Voy.    roeck , 

roeken. 
Verroet,  angl.  wroth,  suéd.  wred,  flam.  tlul , 

razend,  woedend,  allem.  toll,  rasend,  wiithend, 

franc,  furieux,  enragé. 

Als  den  coninc  den  brief  ghelesen  hadde  ....  so  waende 
hy  byna  verroet  le  werdene,  en  swoer  dat  by... 

[Beleg  van  Gend  len  iaere  965. 
Maetschappy  der  Vlaems.  Bi- 
blioph.,  2"'e  série,  n"  t.] 

Da  wardi  husbonden  wred. 

l'.v.  suéd  .  Luc,  14,  21 

Tune  iralus  patei-  familias. 
(  Vttlgate  ) 

...  och  war  wred. 

[Êv.suéd.,  Luc,  15,  14.) 

Indignuns. 

[  YuUjaU'  ) 

Dans  la  Flandre  occidentale ,  on  traduit  :  un 

chien  enrage,  par  :  eenen  vroeden  hond. 

Versagiien,  allem.  verzagen,  zagen,  flam.  kleiti- 

moedig  worden,  den  moed  verliezen ,  franc,  se 

décourager,  craindre. 

Des  conincs  vole  begonste  versagiien 

[Roman  van  Walewein,  24  48.) 

Voy.  onversaghed,  vertzaght,  saeghe,  saeghen. 
Verscheppejn  (sich).  Voy.  sceppenesse,  ghescepen, 
flam.  zich  veranderen,  eene  andere  gedaenle 
aennemen,  franc,  se  recréer  dans  un  sens  phy- 
sique, se  transformer,  se  métamorphoser. 
Ende  verseliiep  liem  vriendelike 

Tôt  enen  diake 

tiroot  ende  seboon 

[Der  minen  Loep,  b.  2,  v.  5125.) 

Verscheyden,  versciet,  allem.  verscheiden .  flam 
sterven,  franc,  mourir. 

Datlene  Moyses  liggen  hiet 
In  die  arke  eer  hi  versciet. 

[Rymbybel,  14806.) 


56S 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Comparez  : 

Jésus  gab  einen  laulen  schrei  und  verschied. 
(Bible  allemande.) 

and  forthferde. 

[Êv.  angl.-sax.,  Mahc,  15,  57.) 

Emissâ  voce  magna  e.rpiravit. 
{Vulgate.) 

Verseert.  Voy.  serich,  sereg,  nngl.sprry,  flam. 
bedroefd,  allem.  betrùbt,  franc,  afflige. 

So  is  die  j  nghel  verseert. 

[Der  Lek.Spieg.,h.  1,  c.  0,  v.  25.) 

Eu  vanl  die  wivekine  versent 

Die  weenden  cm  sijn  weech  wesen. 

(Màbblakt,  Spieg.  lusl..  j>.  5,b.  3, 
c.  5:1,  v.  48.) 

Verseeuwen,  verseeuwt,  laborare  nausea  ma- 
rina ;  languens  stomacho  al  mare  navigantes 
(Kil.),  Qam.de  zeeziekte  hebben,  zeeziek  zgn, 
franc,  souffrir  du  mal  de  mer,  atteint  de  ce 
mal.  Voy.  seeitwe,  flam.  zee ,  franc,  la  mer. 

Versene,  allem.  ferse ,  v.  allem.  fersne,  flam. 
hiel,  angl.  heel,  franc,  talon.  Le  Vocabul.  teu- 
ihonic.  traduit  calcitrare  par  met  den  versene 
achterwt  slaen. 

Ther  hefit  uuidar  mirsina  fcrsnun. 
(Tatian.,  15G,  5.) 

Comparez  : 

Levabit  contra  me  caleaneum  suum. 

Le  mot  cer.se,  talon,  est  encore  en  usage 
dans  le  Brabant.  Voy.  versse. 
Verseren,  subst.  Voy.  serich,  sereg,  angl.  sorrow>, 
llam.  verdriet,  franc,  peine,  douleur. 

Ende  sijn  vernoy  ende  sijn  verseren 
In  Goils  onllermicheil  keren. 

(Dcr Lck.  Spieg., h.  l,c.  40, v.  131.) 

Versli.ndex.  Voy.  slonde. 

Verssioeren,  veusmoren,  angl.  lo  smother,  flam. 
versmachlen,  verslikken,  allem.  ersticken, 
franc,  étouffer. 

Soe  worden  sijn  synne  also  versmoert 
Van  den  domen  en  van  den  stancke 
Die  rijst  ulen  stercken  drancke. 

(Oudvlaemecke  Gediehlen,  5  dee!, 
p.  90,  v.  1356.) 

En  es  le  hant  sonder  wort 
Jn  sijn  selves  bloel  versmorl 


Met  enen  evele ,  boric  lijen  , 
Heel  in  griexe  apoplexien. 

(Maerlikt,  Spieg.  Iiisl .,  p.  3,  b.  5, 
c.  27,  v.  30.) 

Versoecken,  degaslare  (Kil.),  allem.  versuchen, 
flam.  proeven ,  franc,  goûter,  déguster. 

Versoeken.  allem.  versuchen,  suéd.  fôrsôka,  flam. 
beproeven ,  franc,  éprouver,  tenter,  essayer. 

Ende  wil  versoeken  Poeris 
OIT  si  oick  te  gheloven  is. 

(Der  miiuien  Locp.  h    ï,  v.  2ÛG6.) 

Del  sade  lian  till  att  fôrsoka  bonom. 
(Êv.  suêd.f  Joan.,  6,  G  ) 
Um  ilm  zu  priifen. 

(Bible  allemande  ) 

Hoc  autem  dicebat  tenions  euni 
(Vulgate.) 

Voy.  besoeken. 
Verspaeden,  differre  serins  (Kil.),  flam.  uylstel- 

len,  franc,  différer.  Voy.  spat,  spade,  ver- 

spaiden. 
Verspaiden,  Teuthonista,  verbo  verlaten,  lat.se- 

rotinare,  lardare,  llam.  lael  worden,  franc. 

devenir  tard.  Voy.  spat ,  spade,  verspaeden. 
Versperrex  (dex  wec).  Voy.  Halbertsma ,  naoogst, 

verbo  voerleiden.  Not.  angl.  spar,  a  bar  of 

wood,  franc,  une  barre  de  bois;  to  spar,  franc. 

barrer,  to  spar  a  door,  franc,  barrer  une  porte. 

(Boyer,  dictionn.  anglais-français);  allem.  ver- 

sperren,  flam.  afsluiten,  franc,  barrer. 
Versse,  allem.  ferse,  flam.  hiel,  angl.  heel,  franc. 

talon. 

God  sprac  lotlen  serpente 


En  ghy  suit  hem  bjten  met  menighen  stoot 
In  de  versenen. 

(Spelen  eau  sinne ,  anno,  1539.) 

Au  mot  versse ,  le  Teuthonista  traduit  met 
verssen  stooten  par  recalcitrare,  franc,  récal- 
citrer,  de  là  récalcitrant.  Voy.  versene. 
Verst,  verste,  allem.  frist ,   angl.-sax.  fyrst , 
llam.  uitstel,  franc,  délai,  répit. 

Om  dat  lu   maect  so  langhe  verst. 

(  Fermischte  Lieder,  n°  112,'édit 

HoFFMAISN  VON  FaILEHSLEBEH. 

Voy.  dachvorst ,  juervorst. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


369 


Dus  waerl  hare  verste  en  dach  ghcgeven. 

(Maerlant  ,  Spieg.  hitt.,p.  1 ,  b. 7, 
c.  66,  v.  133. 

Want  lii  sonder  vuersle  clene  of  groot 
lileef  lu  op  die  stede  dool. 

[14.,  ib.,  p.  I,  b.  7,c  70,  \.  15. 

Ende  si  bat  den  keyser  voort 

Drie  daghe  vorste. 

[DerLek. Spieg. ,b.  Il,c.  15,v.76. 

/El'ler  lytlum  fyrste. 

(Év.  angl.  sax.,  Matt.,  26,  73.) 

El  post  pitsillum. 

(  Vulgate.) 

Efter  myclum  fyrste. 

[Ei-,  angl.-sax.,  Matt.,  23,  19.) 

Posl  mullum  vero  temporis. 
[Vulgate.] 

Vhrsten  (Kil.),  allem.  fristen,  flam.  uitsteUen, 
franc,  diiférer,  prolonger. 

Aldus  so  werl  dare 
Giieeorst  der  kindere  doot. 

(Dcr  Lek. Spieg. ,b.*2,e.  lU,v.  ïl.) 

Alstem  die  coerbisscop  ontforste , 

Nam  hi  an  hem  sulcke  dorsle. 

(Maerlant,  Spieg.  M$t..\>.  3,b.  4, 
c.  30,  v.  19.) 

Voy.  geverst,  ontforsten. 
Verstoeren,  angl.  lo  restore,  flam.  terug-weder 
geven,  vergoeden,  franc,  restituer,  rendre. 

Hère...  hebbic  imene  veronrechl,  ic  wilt  bem  viervout 

verstoeren. 

(Leveu  van  Jhesus,  c.  150.) 

Comparez  : 

lieddam  quadruplum. 
.    Ende  hoopl  dat  hyl  versloren  s.il 
Als  lu  den  goeden  Job  dede. 

[DerLek. Spieg. ,\>.z,c.x,\.  1234  ; 

Yerstolenlike  ,  angl.  by  stealth,  flam.  dievelings , 
heimelyk,  allem.  verstohlen,  heimlich,  franc, 
furtivement. 

Want  ic  bebbe  die  magot  rike 
Hier  gebl-acbt  verstolenlike. 

(Kurelde  Groote  ,  I,  406.) 

Voy.  stolingen. 

Vi.itsTnoLWEN,  Teuthoiu'sla  verbo  slromcen  = 
spargere,  dispergere,  allem.  slreuen ,  zer- 
streuen,  flam.  verspreiden,  franc,  séparer,  dis- 
perser, éparpiller. 

Yersuelehen,  v.  allem.,  flam.  Kil.,  verswelgen, 
Tome  XXIX. 


devorare,    allem.    schlingen,   verschlingen , 

franc,  dévorer. 

l'nt  suchet  wen  er  versuelehen  mege. 

(  Phytiologus  ,   édit.    Massmaixn  , 
p.  115.) 

Comp.  :  quaerens  quem  devoret.  V.schwelgh, 

Kil.,  fuuces,  franc,  gosier;  it.  slonde,  allem. 

schlund,  franc,  gosier,  de  là  flam.  verslinden , 

allem.  schlingen,  franc,  dévorer. 
Ver-sweren,  Kil.,  pejerare,  angl.  lo   perjure, 

franc,  perjurer,  faire  un  faux  serment.  Yo\ . 

2,ne  gloss.,  to  forsweren. 
Vert,   angl.   fart,   allem.  furz,   flam.   wind, 

franc,  pet. 
Ver-taerdt,  tener,  delicatus  (Kil.).  Voy.  saert, 

tsaert ,  allem.  zart,  franc,  tendre,  délicat. 
Ver-taeren,  remollire  (Kil.),  flam.  teer,   suret 

worden,  franc,  devenir  tendre,  délicat. 
Verte.  Voy.  vaerd. 

Verte* ,  angl.  to  fart ,  to  Ici  a  fart,  allem.  fur- 
zen,  krachen,  flam.  eenen  windlaten,  franc 

péter. 
Ver-toernen,  allem.  erziirnen,  flam.  rergram- 

men ,  irriter. 

Hy  vertoernt  Cod  daer  mede. 

[Nederl.  Prozast.) 

Aldus  wort  God  vertoernt  daer  men  hem  dienen  soude. 

(Ib.) 
Voy.  toernech. 

Ver-tolcken.  Voy.  tolck,  tolcken. 

Ver-tyde.n.  Voy.  vertyghen. 

Ver-tyden,  vertyen,  condonare,  remittere  (Kil.), 
allem.  verzeihen,  flam.  vergeveu,  franc,  par- 
donner. 

Ver-tyen  , allem.  vorziehen,  littéral,  tirer  devant, 
flam.  voorkiezen,  verkiezen,  franc,  préférer. 
Dese  menschen  verkiesen  ende  vertyen  alsnu  een  wise 

alsnu  een  andere. 

[fiederl.  Prozast.) 

Ver-tygiien,  vertyden,  renuuciare  (Kil.),  allem. 

verzicht  thun,  verziclit  leisten,  flam.  afstand 

doen,  verzaken,  franc,  renoncer. 
Ver-tzacut,    Teulhonisla,  verbo   bloede,   ver- 

tzaght,  verveert,  allem.  verzagt,  franc,  timide. 

Voy.  onversaghet ,  à  Gand  onversaeft. 
Ver-veren.  Comp.  angl.  to  muke  one  afraid,  flam. 

47 


570 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


iemand  vervaerd,  verveerd  malien,  lïanç.  faire 

peur,  effrayer. 

Maer  hier  ververen  hem  vuel  luilen  legen  recht  als  een  scu- 
we]  pert  dat  van  cleynen  dingen  afterrugge  springet. 
(ISederl.  Prozast.) 

Ver-versenen  (koussens),  jam  verhielen,  reficere 
caligarum  talos,  flam.  hielen  vernieuwen, 
franc,  renouveler,  réparer  les  talons  des  bas. 
Voy.  versene,  versse.  Comp.  verhackstucken. 

Vervrouwen.  Voy.  vrouwen  {sich),  franc,  se  ré- 
jouir. 

Nu  vervrouwen  wi  nns  lot  deser  liever  stont. 

(ïfreinacft(sK«fer,n°9,édît.  HOFF- 
MANN VON  FaLLÉRSLEBEN.) 

/'irvrouuet  u  kinder  joue  ende  oui. 
(,1b.,  n°  10.) 

Verwaerder,  angl.  ivarder,  allem.  warter,  flam. 
wacht,  bewaerder,  franc,  garde;  verwaerder 
van  den  privilegien  ende  charten,  franc,  garde- 
chartes.  Voy.  achterwaerden,  it.  waeren. Comp. 
achterwaerster ,  verwaerster,  garde-couches. 

Verwaere*,  hoffverwaere ,  verbo  garden-,  lat.  or- 
tilio,  hortulanus,  flam.  hof  bewaerder,  hove- 
nier,  franc,  jardinier. 

Ver-waeten  mensc.ii  (Kil.).  Voy.  ferwaten,  fer- 
wazen. 

Verwandelen,  allem.  verwandèln,  wandeîn,saèd. 
forwandlen,  flam.  veranderen, franc,  changer. 

Wanl  hi  wil  onsen  sondelike  leven  verwandelen  in  siin 

leven. 

\ederl.  Prozast.) 

En  overmits  crachl  dier  spisen  gheeslelic  verwandelt 
wenlen. 

Wardt  hans  ansigle  fbrwandladt. 

(Êv.  suéd.,  Luc,  9,29.) 

.^/fera  /Vicia  est  species  vultus  ejus. 
(/'Wyate.J 

Verwesen.  Voeub.  leuthonic,  verbo  or&are,  allem. 
verwaisen,  flam.  «-ces  muken,  franc,  rendre 
orphelin.  Comp.  angl.  widotc,  to  icidow,  franc, 
veuve,  rendre  veuve;  it.  allem.  verwaiset,  ver- 
witlwet,  franc,  rendu  orphelin,  veuve. 

Vese,  allem.  /ose,  fasen,  fuser,  faserchen,  flam. 
rfraei/,  dmvtlje,  franc. fil,  filament,  fibre,  lat. 
festuca. 


Ende  wat  siedi  een  vese  in  uws  broeders  ooghe  ? 

(//c(   nieuuw    Testament,    Antw., 
1566.) 

Comp.  et  voy.  vessemen.  On  se  sert  à  Gand 
du  verbe  uitveselen,  allem.  ausfasen,  au&fa- 
deln  (sich),  franc,  effiler,  s'effiler. 

Vesperbrood,  antecoenium  (Kil.),  allem.  vesper- 
brod,  flam.  Itet  achtermiddag  eten,  franc,  le 
goûter.  On  se  sert  encore  aux  environs  d'Ypres 
du  verbe  vespereren,  franc,  prendre  un  goûter. 

Vespertyt,  avond    tyd ,   franc,  le  soir.  Comp. 

v.  angl.  morwetide,  flam.  morgentyd,  franc. 

le  matin  ;  eventide,  flam.  avondtgd;  oespertyd, 

franc,  le  soir. 

Al  den  dach  loter  vespertyt. 

(Fergut ,  v.  1151,  édit.  ViascaBBS, 
Utrecht,  1836. 

Not.  priemtyt=des  morgens  te  zes  ure, 
de  tyd  der  Prima.  Voy.  gloss.,  Leken  spiegel, 
Leiden,  1848. 
Vessemen  (omme).  Not.  allem.  faden,  fusen,  flam. 
vadem,  Kti.,  wese,  t/raei/,  franc,  fil.  Filum 
quod  intra  mantts  extensas  eontinetur  :  men- 
sura  manuum  expansarum.  Vademen,  omva- 
demen  =  utraque  manu  extensa  complecti, 
franc,  toiser. 

Dal  cume  leenen  maie 

Si  zeven  omme  vessemen  mogbm 

(Der  Lek.  Spierj.,  b.  i,  c.  5,v.  45.) 

Vessemen,  vademen  eene  naelde,  acum  ftlo  tra- 
jicere  (Kil.),  franc,  enfiler.  Voy.  vese,  vadem. 

Vestenunge  der  iiimele,  v.  allem.,  lat.  firmamen- 
tum  coeli.  Voy.  firmament. 

VETER,angl.  feller,  flam.  keten,  allem.  kettel, 
kelte,  franc,  chaîne.  En  flam.  vêler  signifie  en 
outre  un  lien,  une  attache  quelconque,  et  de 
là  vient  rygveter,  rygsnoer,  et  schoenveter , 
schoenriem. 

Veteren,  catenare  (Kil.),  angl.  to  feller,  allem. 
fesseln,  verketten ,  flam.  ketenen,  franc,  en- 
chaîner. 

Vettewariers.  Le  mot  angl.  penny  irure  (  voy. 
flam.  pennick  ueerd)  signifie  de  la  marchan- 
dise qui  se  vend  dans  le  plus  petit  détail .  pour 
la  valeur  d'un  sou,  û'un  penny;  de  même, 
parle  mot  vettewarier,  qui  est  encore  en  usage 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


371 


à  Bruges,  on  entend  un  débitant  en  matières 
grasses,  telles  que  huile,  beurre,  chandelles,  ete. 
L'éditeur  des  Nederlandsche  geschiedzangen , 
Amsterd.,  18o2,  explique,  dans  un  glossaire,  le 
mot  vettewarier  par  viktualy  handelaer. 

pinceel  leckers, 

Fettewariers ,  blauververs,  en  laken  rekkers. 

(Nederl.  GesehieJz.,  t.  I ,  p.  240.  ) 

Veirmo.nde,  juin  mondboor  (Kil.),  allera.  vor- 

mund,  ûi\m.  voogd ,  momboor,  franc,  tuteur. 

VEURsio>DSHAP,all.  vormundsehaft,  flam.  voogdy, 

momboordy,  franc,  tutelle. 
Veurstaven  ,  jam  veurspellen,  praeire  litteras, 
syllaba8,verba[Kil.).Yoy.boeckstaven,staven. 
Veur  vechter  (Kil.),  v.  allem.  fure  fehtare,  lat. 
propitgnator,  defmsor,  flam.  die  voor  ons 
vecht,  voorslaender,  verdediger,  allem.  vor- 
fechler,  franc,  défenseur,  protecteur. 

Christ 

Der  unse  fure  fehtare  ist. 

[Diu  buoehir  lions,  b"61.) 

Veyghe.  Voy.  veeg. 

Viellicht,  allem.  vielleicltt,  flam.  welligt ,  mis- 

schien,  franc,  peut-être. 
Vierung,  quadrans ,  quarta  pars  assis  (Kil.), 

angl.  farihing,  angl.-sax.  feorthlinge,  flam. 

oord,  franc,  liard. 

Tlione  ytemestan  feorthlinge. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  5,  26. 

Novissimum  quadrantem. 
[ Vulgate.) 

Viertien  nacut.  Voy.  nacht. 

Viggiie  (Kil.) ,  angl.  pi  g ,  flam.  big,  joug  verken. 
Comp.  allem.  ferkel,  franc,  cochon  de  lait, 
pourceau. 

Vigghen  (Kil.),  angl.  topig,  flam.  biggen  werpen, 
allem.  ferkeln  (comp.  flam.  verken,  franc,  co- 
chon), franc,  cochonner. 

Viktuauen.  Ce  mot  est  fort  en  usage  en  Hollande. 
Comp.  angl.  victuals,  franc,  vivres,  provi- 
sions; to  victual,  franc,  ravitailler,  approvi- 
sionner. 

ViLGEWALTicn,  v.  allem.,  flam.  veel  vermogend , 
veel  magt  kebbende,  lat.  multipotens ,  franc, 
qui  peut  beaucoup,  fort  puissant. 


nigeuallich  ist  unser  trehtin. 

[Diu  buoehir  Mosis ,  110.) 

Voy.  giuualtich,  gheweldich,  gkewelt,  ge- 

u-uut. 
Vilt  (Kil.),  angl.  fillh,  flam.  vuiligheid,  allem. 
unreinigkeit ,  franc,  saleté,  ordure  ;  on  se  sert 
en  anglais  de  l'adj.  fillhy,  de  l'adverbe  filtltih/, 
et  du  verbe  to  défile,  flam.  vuylen  (Kil.) 
Vingerlinc,  v.  allem.  vingerlin,  fingelin  =  fin- 
gerring ,  Dr  Krems.  ;  flam.  vingerring,  franc, 
anneau,  bague. 

En  met  sinen  vingerlinc 

Ghesegelt 

(Màeeukt,  Spieg.  hisl.) 

Hi  hiet  draglien  dat  vingerlyn 

An  den  vinger 

[Rymbybel,  2767.) 

In  deme  Eerden 

Scincnt  fingelin  die  zieren. 

[Diu  buoehir  Mosis,  289.) 

Voy.  gi/inger.  Dans  l'exemple  suivant,  rin- 
gherlinc  signifie  une  chaîne,  ou  Vanneau  d'une 
chaîne: 

Ende  Ysabele 

Hadde  omtrent  hare  bene  vingherlinc 

Ende  die  carker 

Was  so  diep 

[Roman  van  Waleieein ,  9098 

Viole,  angl.  vial,  flam.  Heine  flesche,  franc, 
fiole,  petite  bouteille. 

ene  viole 

Die  vul  waert 

Van  den  bloede.     .     .     . 

(tel),  ixin  sinle  Franc,  S\~>- 

Vibtuot ,  angl. lirlue, flam. kracht,sterkle, franc. 
force,  vigueur. 

Met  so  groter  sloutheit  van  zinne 
Ende  met  groter  virtuut  daer  inné. 

[Leven  ran  sinte  Francisais.) 

Vischdyck.  Voy.  dyck. 

Vise-vase,  allem.  wisch-wasch,  angl.  fiddle-fad- 
dle,  flam.  beuzeling,  franc,  niaiserie,  bagatelle. 

Wie 

Die  doe  wal  ic  scrive  liieina 
Ende  en  hout  niet  voor  vise-vase. 

[Der   frouwen  heimelich.,  edit. 
yiaem.  biblioph.) 


372 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ende  vesieren  meniglierhande  rise-vasen  om  behaechel- 

heit. 

A  ierl.  Prozast.) 

Visiker.  Voy.  phisiker,  fisicin,  angl.  physician , 

flam.  geneesmeester,  franc,  médecin. 

Aise  die  hoghe  meesler  seghel , 

Dat  ele  visiker  die  levet 

Ghelcert  sal  van  dieu  slerren  wesen, 

Sal  hi  den  mensche  moghen  genesen. 

[Die  cracht  der  Manc,  édit.  Alb. 
Thïm.) 

Vitten,  jam  passen,  convenire  (Kil.),  angl.  to 
fit,  ilam.  passen,  wel  schikken,  franc,  aller 
bien,  convenir.  C'est  dans  ce  sens  qu'on  dit 
en  angl.  thèse  shoes  fil  me. 

Vlasch  blouwen,  jam  swinghen  (Kil.  ).  Voy. 
blouwen. 

Vlasch-locke,  haspus  (Kil.).  Voy.  locke. 

Vleciite,  locke  *.  Voy.  vlichte. 

Vleen.  Voy.  fleen,  vlene ,  vlehen;  allein.  flehen, 
flam.  bidden,  smeeken,  franc,  supplier. 

Hoe  langhe  sal  gliedoghen  dit 

God 

Dal  die  goede  vleeuwet  ende  bit 
Ende  hem  ne  doeeh,  nol  dat  no  dit 
Dat  hi  hiet  ghedie. 

[IVaphene   Martin,    v.    16,  édit. 

KiUSt.BR.) 

le  vraghe  u  ende  vleen 
Berecht  mi  ia  of  neen 
Van  dat  ic  u  beloghe. 

//...  \.  ", 

Vleesch-mangher ,  vleescii-mengiier  (Kil.),  angl. 

flesh-monger.  Voy.  monghen,  mangher.  Comp. 

rostnisscher,  allem.  rosstauscher,  maquignon. 
Vleeuwen.  Voy.  vleen,  vlene,  vlehen,  fleen,  allem. 

flehen ,  supplier. 
Vlene,  vlehen*,   vleien,  ileuen.  Voy.   vleen, 

fleen. 

Senle  Brandaen  doen  aliène 

Beghan  Gode  sere  te  vlene. 

[Ouohl.  Gedichl.,  p.  100,  \ .  385 

Du  ne  saels  niet  proeven  dinen  God, 

Maer  vlein  ende  doen  syn  gebod. 

Vanden  Levene  Ont  Heren.v.  1025, 
édit.  Vebmsulen,  Ulrechl,  1 845.  ' 

Comparez  : 

Dominum  Deum  tuum  aitorabis ,  et  illi  soli  servies. 
(Év.  Luc,  4,  u.) 


Dr  Kremsier  traduit  flehen    par   anbelen . 
flam.  aenbidden,  franc,  adorer. 

Haddi  ghehouden  wel  die  wet 


lladdi  ghevleyet  Gode  den  vader. 

[Vanden  Lerene Ons Ihrcn.y.  1 184.] 

Hi  bail  ende  vleude  dagelicke 
Gode  onse  Hère  van  hemelricke. 

[Ib.,y.  438.) 
Kochtau  vleyde  hi  ende  bat. 

[Rymbljbel  ,  3SÎ3S.] 

Vleude.  Voy.  vlene. 

Vlevde.  Voy.  vlene. 

Vlichte,  Teuthon.  vlechle,  locke;  allem.  flockc, 

lock,  franc,  boucle,  flocken,  franc,   boucler 

(cheveux); flam.  vlocke,  lock.  de  là  haerloeken, 

angl.  hairlock,  franc,  tresse,  boucle.  Comp. 

flam.  vlichte,  allem.  fléchie,  franc,  tresse  :  flam. 

vlechten,  allem.  flechten,  franc,  tresser. 

Met  hare  handen  trac  soe  hare  vlichten, 

{Roman  van  Walewein,  5509  ) 

Vlwdermuys ,  v.  angl.  flindermouse ,  plur.  mice, 

angl.  flitlermouse,  allem.  fledermaus,  flam. 
vledermuis,  franc. littéral. souris  ailée,  sou- 
ris à  plumes,  chauve- souris.  Comp.  angl. 
fealher, allem.  feder,  flam.  veder,  franc,  plume. 
Le  mot  vlindermuis  est  encore  en  usage  aux 
environs  d'Ypres,  et  le  vieux  mot  angl.  flin- 
dermouse se  trouve  dans  l'exemple  suivant  : 

Large  winges  on  him  did  growe 
Framde  like  the  wings  of  flindermice. 

(Barnabe  Gnns.  the  zodiac.,  anno 

1565.) 

Vlint  ,  vlintstene  ,  jam  key  (Kil.),  angl.  flint ,  de 

là  flintglass,  franc,  cristal  de  roche,  v.  fris., 

Wiarda,  flinte,  ein  kieselstein,  allem.  kiesel, 

kieselstein,  fels,   felsen;   flam.    kei ,   rots, 

rots-steen,  franc,  caillou,  roc,  rocher,  silex. 

Nu  es  myn  herte  so  hart  I  vlint. 

[Daiider  Marlyn  ,    v.    72.    édit 
Kausler.) 

In  die  miracle  die  men  vint 
Dat  water  quant  door  den  vlint . 
Geleec  hi  Moisesse 

[Lev.  van  tinte  Franr..  39x6. 
En  sciep  fonleine  scone  en  rené 
Uut  enen  harden  vlintstene. 

[lb.,  3966  ..i 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


7)75 


Fusil  se  traduit  en  allem.  par  flinte,  et, 
pierre  à  fusil,  par  flintenstein.  Comp.  flam. 
vlint,  angl.  /Uni ,  v.  fris,  flinte,  franc,  pierre. 
Dr  Kremsier  explique  vlintsteine  par  :  feuer- 
slein,  von  flimmen,  flammen,  flimmern. 
Vloden.  Verbe  angl.  to  fly,  allem.  fliehen  ,  flam. 
vluglen  ,  liane,  fuir. 

Sommighe  over  doot  ghequelsl,  so  dat  si  den  kerckof 

verlosen  en  vloden  op  de  kerke  daer  sy  groote  were 

deden. 

Ntdtrl.  Geichied.,  t.  I ,  p.  74.) 

Voy.  ghevlouwen,  vlyen. 
Vloes.  Vocal),  leuthon.,  verbo  inox  =  rloes,  fiées, 

allem.  flugs,  dam.  seffens,  aenstonds,  franc. 

sur-le-champ,  tout  de  suite.  Comp.  allem.  flie- 

gen,  flugs,   Dam.  vïiegen,   vliegens,   franc. 

voler,  en  volant.  Vliegens  est  en  usage  dans 

les  Flandres,  et  flees,  fleus  ou  fleuskens  dans 

le  Brabant.  Voy.  vlughs. 
Vlos,  allem.  /ïmss,  flam.  eioef,  rivière,  franc. 

fleuve,  rivière. 

an  die  rivière 

Daer  die  brugge  over  den  vlos 

So  sere  drongen 

^Va>  Vei.tuem,  Spieg.  hist.,  1).  4, 
c.61.) 

Vlughs.  Voy.  vloes ,  flughs. 
Vi.ven,  Angl. io  fly,  allem.  fliehen ,  flam.  vlieden, 
vlugten,  franc,  fuir. 

So  worden  si  vervaerd  en  begonsten  te  vlyen. 
[Passionnel.] 

Voy.  ghevlouwen ,  vloden. 
Voer.  Voy.  varen. 

Knde  Sathanas  coer  daer  mede  le  cloesterwaert. 
[Nederl.  Prozast.) 

VoERBI  EEEDEN  ,  VOORBY  GAEN  ,   frailC.  paSSCI'.  Voy. 

leden. 

Om  dat  den  stanc  van  sinen  lichaem  niel  deren  soude 
den  volke  dat  daer  voerbi  leet. 

Nederl.  Prosait.) 

Voerboech,  pour  voF.nBOoc?  angl.  saddle-bow, 
allem.  sallelbotjen ,  flam.  sadel  boom,  sadel 
boog, franc. arçon.  Not.  arc.  et  diminutif  con. 
Vov.  urtsoen. 


Hine  wilde  slegerecp,  breidel,  no  spore 
No  gereide,  no  voerboech  vore. 

[fan  tien  levene  Ons  Ileren ,  v.  1541. 

Le  Glossaire  explique  le  mot  voerboech  par 
borstriem  van  het  peerd? 

Voeben.  Voy.  voer,  rare». 

Voebspellem,  voorzeggen,  franc,  prédire.  Vieux 
allem.,  Dr  Krems.,  spillon,  erzàhlen,  flam. 
verlellen,  franc,  raconter;  spel ,  erzâhlung, 
flam.  vertelling,  franc,  récit;  Fora&agonospel . 
vorhersagung ,  weissagung,  flam.  voorzeg- 
ging,  franc,  prophétie.  Comp.  allem.  beispiel, 
et  angl. gospel,  pour  God's  speil.  Voy.  spellen  . 
godspel  =  Gods  spell—verbura  Dci.  flam.  het 
woord  Gods. 

Joseph  was  out  xxx  jaer, 
Doe  hi  stont  vor  den  coninc  daer 
En  bem  sinen  droem  telde 
En  voorseide,  en  voerspehle 
Die  vu  goede  iaer  entie  quade. 

IMaerlant,  Spieg  hiit.) 

Halbertsma  dans  ses  Anteelc.  op  Maerlanl, 

p.  198,  explique:  salege  dracht ,  par:  heil- 

spellende  zwangerschap.  Voy.  voerspreken. 

VoERsrnEKEN,  angl.  lo  foretell,  flam.  voy.  telle», 

voor  zeggen,  ail.  vorher  sagen,  franc,  prédire. 

Sulke  willen  seggen  en  leeren 

Dat  hi  (Virgilius)  voersprae  die  coemst  ons  Heren. 
(Mabulant,  Spieg.  hist..  |>.  I .  L>.  G. 
c.  26,  v.  SO.]  ' 

Voy.  voerspellen. 

Voetschaemel.  Voy.  schaemel ,  schemel. 

Voirwarde*,  verbo  hoide,  voerhoide,  voirwarde, 
vangarde. Comp.  angl.  van  pour  van-gard,  ci 
rear  pour  rear-gard,  franc,  avant-garde ,  ar- 
rière-garde; flam.  voor-wacht,  franc,  avant- 
garde. 

Volcwic,  volcwich,  voi.chwig.  Vocabul.  teuthon., 

volcivieh,  burger  oorlog,  franc,  guerre  civile. 

Voy.  wich,  wighe,  guerre. 

Ein  volcuic  wart  gevohlen. 

[Foin  ylouben ,  v.  515,  édit.  Mass- 

UAtSN.) 

Zu  volch  wirjes  lobe. 

{tlin  buochiï  Mosis  .  740". 

Volctog.  Voy.  log. 

Volvullen,  angl.  to  fulfdl, allem.  erfùllen,  flam. 
vervollen,  franc,  accomplir. 


374 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Nu  is  volvult  mine  prophétie. 

(  Van  tien  Levene  Ons  Heren,  4229.  ) 

Yoordcren  (Kil.),  allem.  fordern,  flam.  vragen , 
eisschen,  franc,  demander,  exiger,  prétendre. 

Yoohdy mien  .  pergere ,  procédure,  progredi  (Kil.). 

Comp.  angl.-sax.  forthfaran;  flam.  sterven, 

allem.  slerben,  franc,  mourir. 

...  ami  forlh-ferde. 

(Eu.  aurjl.-siix.,  Marc,  15,37.) 

l'nd  verschied. 

{Bible  allemande.) 

Et  expira  vit. 

(fulgate.) 

He  hsefde  ane  dohler ...  and  seo  forth-ferde. 

(Èv.atMjl.-sax.,  Luc,  8,  42.) 

Er  balte  eine  locbter...  welclie  sterben  wollte. 

[Bible  allemande.) 

Unica  filia  erat  ei .  et  haec  moriebatur. 

(  Virlaate.) 

\'u  synd  forlh-farene  the  thœ  cildes  sawle  sohton. 
(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  3,  20.) 

Defuncti  enim  sunt  qui  quaerebant  animam  pueri. 
(/'u/j/a(e.) 

Voorfeit,  angl.  forfeit,  flam.  6oe«e,  franc,  amende. 

Ende  dat  In  selve  soude  leven 


Van  haren  erfliken  pande 
Ende  van  haren  forfeiten  met. 

(Lek.  Spieg.,  b.  1,  c.  35,  v.  09.) 

Yoortmeer,  voohtmee,  adv.,  angl.  furllier  more, 

v.  allem.  forder  mère ,  flam.  daer  en  boven , 

franc,  de  plus,  en  outre. 

Voort  meer  so  dede  hi  hem  ère. 
(Rymbybel,  30974.) 

Dattie  Joden  ooe  voortmee 
l>mj;he  ghinghen  over  die  zee. 

(Lek.  Spieg.,  b.  3,  c.  16,  v.  23.) 

Voor-veciiter.  Voy.  furefehtare,  venr  vechter. 
Voorwaerde.  Voy.  voricoord,  vorivord;  franc. 

parole,  convention  préalable. 
Vorchten,  allem.  fûrchten,  flam.  vrcezen,  franc. 

craindre. 
Vorchtsam  (Kil.),  allem.  furchtsam,  flam.  vrees- 

achtig,  franc,  craintif. 
Vorsage,  v.  allem.,  flam.  voorzegger,  propheet , 

allem.  wcissager,  franc,  prophète. 


Sus  chut  der  vorsage  Esayas. 

[Phy$iologut ,  p    l ô5. 

Vorselle.n,  angl.  tu  sell,  allem.  verkaufen ,  flam. 
verkoopen,  franc. vendre. Bruns, Romantische 
und  andere  gedichte  in  altplattdeulscherspra- 
che,  Berlin  und  Steltin,  171)8.  Voy.  Hoffmann 
von  Fallersleben,  Horae  belgicae ,  Niederlan- 
dische  glossare.  Comp.  vorsellen  avec  le  verbe 
angl.  to  sell,  et  voy.  sellen. 

Vorsprac.  Voy.  voerspreken,  voertellen,  angl. 
to  foretell,  flam.  voorzeggen,  franc,  prédire. 

Hi  versoent  noch  meneghen  ballie, 

Alst  vorsprac  die  scriflure. 

(Een  dispulatie  tusschen  siiite  Mu 
rien  enten  critce.) 

Vorst,  vorst  panne.  Voy.  vuerst.  (Kil.)  rai  m  m  . 
sommet. 

Vorste.  Voy.  verste. 

Vorsten.  Voy.  versten. 

Vortte.  Voy.  vert. 

Vorten.  Voy.  verten. 

Vorwoord  ,  vohword.  Not.  Kil.  veurvmerde,  quod 

dicitur  veurwoord,  condilio,  pactum,  v.  angl. 

forword,  forward  ('),  flam.  voorwaerde,  be- 

ding,   allem.    bedingung ,    franc,   condition, 

clause,  convention,  stipulation  préalable. 

...  dese  vorwoorde  ende  dit  covent. 
(Rem.  de  Ko»,  2536.) 

Dat  hi  te  broken  hadde  vorwoorde. 

[Die  Rose,  14188,  Kinsum.) 

Ende  ooe  vp  seker  vorworde 

Dat  Philips  van  Vlaendren  ouergaf. 

(Reimchronik  von  Flandern,  484t.) 

Op  dese  vorworde  gingen  si  striden. 

(Miiblimt,  Spieg.  hisl.,  p.  3,  b.  6, 
c.  32,  v.  26.) 

Halbcrtsma,  dans  ses  Anteelc.over Maerlanl , 
dit  p.  340:  voorwaerde,  uit  vor  en  waerde, 
caulio;  waren,  cavere. 
Vraet,  vrait*,  (Kil.),  allem.  gefrassig,  fresser, 
suéd.  frâssare,  flam.  gulzig,  franc,  gourmand , 
glouton. 

(')  This  was  the  forword  ,  plainly  for  to  endite 
Betwixen  Theseus  and  him  Arcite  : 
That  if  so  were  ,  that...  (Chiuceb.) 
The  kni^lites  that  were  wise 
A  forward  fast  Ihai  bond 
Thaï  ich  a  man  schuld...  (Sib  Tbistbb*.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


Dcr  mcnsch  isi  ein  fresser. 

{Bible  allemande ,  Luc,  7,  34.) 

Uen  mannen  ar  en  frïissare. 

{Bible  suédoise.) 

Ecce  homo  devorator. 

{  Vulijate.) 

Vratechtich,  allem.  gefriissig.  Voy.  vraet,  vrait. 

Vray,  angl.  fait,  flam.  schoon,  franc,  beau, 

belle. 

Dat  vrayere  was  dan  enech  pau. 

{Karel  de  Croate,  c.  11,  -v  694.) 

Daer  ic  dine  wort  ende  dinc  dade 
Bi  so  bescrive  ende  so  begade, 
Dat  se  ele  goet  mensce  ontfaen  moet 
Aise  waerachtich  vray  ende  goel. 

[Leven  van  sinte  Franeiscus.) 

Comp.  angl.  fair  words,  fair  weather,  flam., 
dans  la  Flandre  occidentale,  fraije  woorden , 
fraei  weder,  franc,  de  belles  paroles,  du  beau 
temps.  A  Bruges,  le  mot  fraei  est  souvent  em- 
ployé dans  le  sens  de  brave,  bon,  comme  dans 
fraeije  menschen,  de  braves  gens,  fraeije  juf- 
vroutv,  une  bonne  dame. 

VreMIDEME,  VON  VREM1DEME  LANDE,  V.  allem.  Voy. 

lro  partie,  page  59,  changement  de  consonne 

en  consonne,  f=  v;  note  2. 
Vrevel,  vrevelen,  vreveler.  Voy.  frevel,  fre- 

velen ,  frevelaer. 
Vriden,  angl.  lo  free ,  allem.  befreien  ,  flam.  vry 

stellen,  maken,  franc,  affranchir,  exempter. 
Vride  bi  die  Joden  van  cbense. 

{Rijmbijbel,  20002.) 

Vrist  (Kil.).  Voy.  verste,  vorste,  uitstel. 
Vro,  allem.  froh,  flam.  vreugdig,  verbiyd,  franc, 
bien  aise,  content,  gai. 

Dat  lu  ewelijc  blive  vro. 

{Lek.  Spieg'.,  h  5,  c.  28,  v.  14S.) 

Vroed.  Voy.  frod,  fri'tl. 

Vroeden.  Vocab.  teuthonic,  sapere,  vroeden, 
flam.  weten,  kennen ,  franc,  savoir,  connaître. 

Docli  waesl  leringe,  als  ic  gevroede. 

{Leven  vint  sinte  Franc.,  2907.) 

Ili  en  wilde  niet  dat  men  waer  vroet 
Dat  lii  ware  die  coninc. 

{Caerl  en  Eleyast.) 

Vroedom,  sapientia  (Kil.).  Voy.  frod,  frûl. 


Vroedscap,  vroedscepe. Voy.  vroedom,  frod,  frttt. 

Dit  was  cracht  ende  milthede 
Ende  vroedscepe  ende  grote  coenhede. 
(Van  Veltobm,  b.  7,  c.  â.f 

Comp.  vroedvrouir,  wyse  inoeder,  sage  femme. 
Vroen  *,  verbo  hyllich,  sanclus,  saccr.  Comp. 

allem.  frohnleichnams  (est,   franc,  la  Fête- 
Dieu.  Voy.  fron. 
Vuolocken  (Kil.),  allem.  frohlockeu ,  flam.  toe- 

juijehen,  franc,  applaudir. 
Vroh,  inteç)er,probus  (Kil.),  allem.  Fromm,  flam. 

regtzinnig,  godvruchtig,  franc,  probe,  pieux. 

intègre. 
Vromen,  prodesse  (Kil.),  allem-  /ro»Mwe«,v.  allem. 

frumen,  flam.  balen,  voordeelig  zyn,  franc. 

être  utile. 

Slawine  doot,  en  proven  wat  vromi  i 
Dat  lu  hem  an  die  drome  houd. 
[Rymbybel,  2816.) 

Ein  phenninch  frutnt  dir  mère 

Denne  tousent  pbunt. 

[Von  des  Todes  gehutjde,  8)9.) 

VllOMME,     VR051E,    Sllbsl.     Vo\'.     Cl     COIllp.     VCI'IlC 

vromen,  prodesse  ;  vromme=baet,  voordeel, 
franc,  avantage,  profit,  utilité. 

Peinsic 

Dattu  God  sijs,  hier  neder  comen 
Of  Gods  Sone,  lonser  vrommen. 

(Maculant,  Spieg.  hist.,y>.  l,b.6. 
c.  20,  v.  20.) 

Vrone *,  verbo  vrydaclt  ;  stille,  ofvrone,  ofwitte 
vrydach ,  lat.  parasceve.  Voy.  vroen ,  lu/Il  ici* . 
sanctus ,  sacer.  Comp.  vrone  vrydaclt.  ven- 
dredi saint. 

Vroude*,  allem.  fraude,  flam.  vreugd ,  franc, 
joie. 

Vrouwden,  vrouwen  (sicu),  allem.  sich  freuen, 
v.  allem.  sich  vroiven,  flam.  zich  verblyden, 
franc,  se  réjouir. 

Eme  (hem)  vrowede  herle  undesin. 

{Dboeek  van  den  houte.  Bylagen 
v.  153 ,  édit.  Livin; 

Des  vrouwet  jn  der  wnnne. 

(  Theùjthilus.  yiederdeutsches  schau- 
spiel ,    Hoffmann    von    Fallehs* 

LBBBN.) 

ledwederer  sich  do  urowete. 

(Dm  buochirMoeis,  6453.) 


576 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


\  i.Mui  D,subst.Voy.  vroude,sieh  vrouwen; allem. 
freude,  flam.  wewgd,  franc,  joie. 

Do  lachetin  si  beide 
Von  vroweden  UDtle  leiilc. 

(.■l/exanifo-,  2476,  édit.  MissMAN».) 

Voy.  frowet ,  gefrowet. 

Yiucht.  allem.  furcht,  mtf.fright,  ûam.  urées, 

franc,  crainte. 

le  hebs  liartle  clene  vrucht. 

(Roman  van  Walewein,  9S92.) 

Vruchtelik  (Kil.),  allem.  furchterlieh,  flam.  af- 
grysselyk,  vreeselyk,  franc. terrible,  effrayant. 

Te  diere  vruchlelike  plaghe. 

(Maerlant,  Spieg.  Iiist.,  p.  3,  h.  5, 
c.  3,  v.  64.) 

Vruchten,  allem.  fùrchten,  flam.  vreezen,  franc. 

craindre.  Voy.  vurchten,  vorchten. 
Vrucht  spycker  ,  orawariMm,  horreur»  (Kil.),  al). 

fruchtspeicher ,  franc,  grenier.  Voy.  spycker. 
Vueren,  vueren  iioud,  (Kil.),angl.  /(>,  flam.rfee/, 

deelen,  sperren  houl,  franc,  sapin,  du  sapin. 
Vuerst  (Kil.),  angl.  /jrsfe,  allem.  /?r,s«e,  /ors*, 

flam.   <o/>,    franc,   faite.  De.  là   vient  le   mot 

rncrsle,  ou  rorsf  panne,  allem.  forstziegel 

(flam.  vorst-tegel) ,  franc,  faitière.  Voy.  twsf. 
\  i  erste.  Voy.  verste. 
Volet.  Verbe  allem.  faulen,  flam.  bederven,  ver- 

rotlen, franc.  pourrir,se  corrompre. Voy.  vh«/. 

Sijn  lijf  dat  wert  venijns  al  vul, 
Hi  wert  verwoet,  lii  wert  al  dul, 


Sine  licliame  vulet  ende  al  sijn  lijf. 

Sijn  adem  wert  bilter  emmermeer 

Al>  galle. 

(  yan  den   Levcne  Ons   Heren  , 
v.  702.) 

L'éditeur,  dans  son  glossaire,  explique   le 
mot  rulel  par  mil  worden,  oervuilen. 
Vulleesten,   allem.  leislen,  flam.  uitwerken, 
tiitvoeren,  volbrengen,  franc,  achever,  faire, 
accomplir.  Voy.  leesten,  leisten. 

Vermeel  di  niet  van  eenegher  daet 
Die  du  niel  met  dire  cracht 
l'tttleesten  no  vulbringen  macht. 

(De  Bouc  van  sedeu  ,  \ .  281,  édit. 
Kalsler.) 

Vurchten.  Voy.  vorchten,  vruchten,  allem.  fùrch- 
ten, flam.  vreezen,  franc,  craindre. 

Ende  ic  vurchle  dat  Gods  gramheit 
Comen  sal 

(te/..  Spieg.,  h.  2,  c.  3ii,  v.  837.) 

Vuul,  allem.  faut,  flam.  vort,  verrot,  rot,  franc. 

pourri.  Not.  allem.  faul  fieber,  fièvre  putride. 

Een  vuulei  verderft  een  heel  supen. 

(Sorbile  pervalidum  fetidum  mox  iuficit  ovum.) 

(Allnied.  Spriehic.,  n°  32'J,  édit. 

HOFFMANN  VON  FaLLEHSLBBEM.) 

Voy.  vulet. 

Vuvl*,  allem.  faul,  flam.  traech,  franc,  pares- 
seux, fainéant. 

Vuylen  *,  allem.  faulenzen,  flam.  luijeren,  franc, 
fainéanter.  Comp.  ital.  farniente. 

Vuyren,  vuïren  uoud.  Voy.  vueren,  angl.  fir. 


w. 


Wachtel  ",  allem.  wachtel,  flam.  quakel,  franc. 

caille. 
Wacker   (Kil.),  allem.  wacker,  flam.  moedig , 

franc,  brave. 
Wadian  ,  v.  allem.,  flam.  kleeden ,  bekleeden , 

franc,  vêtir.  Comp.  flam.  gewaed.  Voy.  watan, 

ijiuuatcn ,  ijhradies-los. 

Ina  uuadit  tbes  landes  uualdand. 
[Heliand,  su,  ai.) 

Wael,  electio  (Kil.),  allem.  wahl,  flam.  keus , 


franc,  choix.  Voy.  welen,  erwelen. 
Waen,  angl.  whence,  allem.  uoher,  v.  allem., 
Dr  Krems.,  hwannen,  von  wannen=*unde, 
flam.  van  waer,  franc,  d'où. 

Goed  man,  waen  comt  gbi?  Ic  coem... 

(Nederl.  Prozast.) 

Vrient,  waen  coemt  di  mit  desen  man' 

Waen.  allem.  ivahn,  angl.  weening,  flam.  meening, 
gevoelen-,  franc,  opinion,  pensée. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


377 


Tsweert  moet  ymmer,  na  mincn  waen 
Boven  den  spinrocken  slaen. 

[DerminnenLoep,  b.  4,  v,  1297.) 

Comp.  miswaen,  opinio  faim,  Kih;  gewaent, 
bewaent  vader,  pater  putativus,  Kil.;  waen- 
geloof,  franc,  superstition;  waenwys,  franc, 
pédant,  prétendu  savant;  argwaen,  argwae- 
nen,  allcm.  argwohn.  Comp.  allem.  wahn, 
argwôhnen,  franc,  soupçon,  soupçonner. 
Waendi  (wat)?  Voy. waenen,  flam.  dunken,  franc, 
penser. 

Ende  wat  waendi dal  men  daer  leert? 

[ftederl.  Prozust.) 

Waenen,  allcm.  wàhnen,  angl.  to  iceen,  Boyer, 
angl.-sax.  wena,  flam.  dunken,  gelouven, 
meenen,  franc,  croire,  penser. 

Als  ic  waen  wesen  aire  blijtste. 
(Nederl.  Prozatt.) 

...  niet  en  hebben  die  si  wanen  hebben. 
(16.) 


Ne  wene  ic. 


Non  pulo. 


(Eu.  angl.-sax.,  Luc,  17,  10. 


(Vulyate.) 

Waengeloof.  Voy.  tuaen,  waenen. 

Waenwys.  Voy.  waen,  luaenen. 

W.ep-man,   w.epned  =  homme,  lat.  maseuhis. 

Voy.  spille-maghe ,  it.  degen. 
Waerde,  angl.  yard,  y.  angl.  gherd,  flam.  gaerd. 

Voy.  ce  mot;  hof,  voorhof,  franc,  cour,  de  là 

basse-cour,  terrain  qui  se  trouve  devant  une 

habitation. 

Stont  daer  Joseph  op  die  ivaerde 

Ende  scide 

[DerminnenLoep, b.  2,c.  13, v.  10.) 

Bilderdijk,  Geslachtlijst ,  III,  234,  cite  cet 
exemple,  et  traduit  op  die  waerde,  par  op  die 
wacht,  d'après  Kil.,  waerde,  wacht,  franc, 
garde. 

Ende  hulp  die  joncfrouwe  van  den  paerde 
Hi  liet  trosside  op  die  waerde 

Gaen  peinsteren 

[Roman  van  Walewein,  9634.) 

On  lit  au  chap.  II,  v.  2,  de  l'Apocalypse: 
atrium  autem,  quodestforis  templum.La  Bi- 
ble anglaise  officielle  traduit  ces  mots  par:  But 
Tome  XXIX. 


the  court  wliich  is  without  the  temple,  mais 
Wicclif  les  a  traduits  par  :  out  of  the  forgherd, 
thaï  is  withoute  the  temple.  Comp.  forgherd 
avec  foreyard  et  churchyard,  flam.  kerkhof. 
Kiliaen  traduit  veurhof  par  atrium.  Voy. 
gaerd. 
Waerde.  Comp.  allem.  wiirler,  wârterinn,  franc, 
garde,  gardienne,  et  warten,  flam.  waerden, 
franc,  garder;  waerde,  flam.  wacht,  franc, 
garde. 

Bisscop  Willem  die  altoes  syne  waerde  helt  tegen  . 
[Nederl.  Prozast.) 

Waerde  roebe,  angl.  wardrobe,  v.  angl.  ward- 
rope,  flam.  hlecrkamer,  franc,  garde-robe. 

Aïs  die  beddeganc  quam  aen, 
Deedsi  horen  vruntkijn  vore  gaen 
In  die  ivaerderoebe  heymelike. 

{Der  minnen  Loep,  h   2,  v.  3651.) 

D'après  Kiliaen,  uaerd-rubbe  signifie  égale- 
ment lalrina  domestica  ;  le  mot  franc,  garde- 
robe  est  souvent  employé  dans  le  même  sens. 
De  son  temps  déjà,  l'auteur  du  Vocabularius 
leulhonicatus  traduisait  le  mot  tristegum  par: 
waerdrebbe ,  heymelecheit ,  sciitcamere.  Chau- 
cer  s'est  servi  de  wardrope  dans  ce  passage  : 

I  say  thaï  in  a  wardrope  tbey  him  ihrewe 
Wher  as  thise  Jewes  purgen  hir  inlraillc. 
[Canterb.  Taies,  13S02.) 

Waerden,  vvaeren,  allcm.  warten,  flam.  bezor- 
gen,  oppassen,  franc,  soigner,  garder,  panser, 
en  parlant  d'un  cheval. 

Scape  ende  andere  beesten  te  waerden. 

[Derminnen  Locp,  h.  5,v.  1901.) 

Comp.  flam.  pligten ,  it.  zaligheid  verwaer- 
loozen,  franc,  négliger,  ne  pas  soigner  ses  de- 
voirs, son  salut.  Kiliaen  traduit  vrouwen  wae- 
ren,  vrouwen  waerster,  allem.  wârterinn, 
wurtfrau,  par:  custod ire puerperam,  curatrix 
puerperae.  Voy.  waernemen. 
Wakrdeyn,  gaerdiaen.  Kil.  custos,  v.  angl.  war- 
dein,  warden,  allem.  wardein,  par  exemple, 
munzwardein,  franc,  contrôleur  en  chef  de  la 
monnaie; garde,  gardien. Voy.  2mt'  gloss.,  war- 
dein. 

48 


378 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Waeren,  vindicare,  asserere  (Kil.).  Voy.  bew-a- 
ren.  Comp.  flam.  ivaer,  allcm.  wahr,  franc, 
vrai;  allem.  bewâhren,  franc,  certifier,  décla- 
rer vrai.  C'est  à  tort  qu'on  remplace  mainte- 
nant en  flam. waeren  etbewaeren  par  beiceren. 

Waeiimoes,  calidum  pulmentum  (Kil.).  Voy.moes, 
it.  wittemoes ,  wylmoiss. 

Waeh.nemen,  habere  airain  (Kil.),  v.  allem.  war- 
nemen,  franc,  soigner. 

Unde  des  wir  haben  solden 
Beide  ih  und  mjnc  man 
Siu  selbe  unsir  ware  nam. 

[Alexander,  5938,  édit.  Massmann.) 

Voy.  waerden. 
Waerp,  angl.  warp,  flam.  keten,  franc,  chaîne, 
terme  de  tissage. 

Dat  soe  nemmermeer  gesponne 
Hoe  veele  waerps  soe  gewonne. 

[DerminnenLoep.b.  6, c.ii,v.  10.) 

Waeut,    waerts,    angl.   ward,   wards,   allem. 

wârts ,   franc,   vers,   dans   la  direction  de... 

Comp.  angl.  upwards,  outwards,  inwards, 

allem.  aitfwiirls,  auswàrts,  einwârts,  flam. 

opwaerls,   uilwaerls,  inwaerts,  franc,  vers 

le  haut,  vers  l'exj,érieur,  vers  l'intérieur. 

Ah  werwuert  sai  ic  my  nu  gaen  wenden. 
[Nederl.  Prozasl.) 

...  trocken  ele  l'syncn  lande  waert. 
(lb.) 

...  ghi  sijt  te  miwaert  wreet. 

[Roman  van  Walewein,  8673.) 

Doen  seide  ic  dus  len  wive  wert. 

[Oudvlaems.  Gedicht.,  3  d.  p.  93, 
v.  1595.) 

Als  si  te  spele  werd  varen  soude. 

(Vas  Vklthem,  Spieg.  hisl.,  b.  3, 
c.  40.) 

En  daer  na ,  te  godewert  vaert. 

(Lev.  van  tinte  Chrislina,  édit. 
Boruans.) 

W.lstmum,  angl.-sax.,  allem.  wachsthum ,  flam. 

wasdon,  franc,  croissance,  taille.  Voy.  was- 

dom,  wahsmo. 
Wage,  waghe,  allem.  woge ,  angl.  wave,  flam. 

zee-baer,  franc,  vague. 

Maer  welc  lijt  ilat  daer  waeyt  sere 

Gaen  daer  wagen 

(MAEHLANT,^/»te^.  hist.,  p.  3,  b.  4, 
C.  "25,  V.82.) 


So  stieit  van  den  landen  al  in  Godsgheweli 
Voor  winl  ende  ooe  voor  waghe. 

[Nederl.  Gedichten,  Alb.  Tbvm. 

Waghen,  angl,  lo  wag,  franc,  branler,  remuer; 
doen  waghen,  franc,  agiter,  remuer.  Comp.  le 
fréquentatif  flam.  waggelen ,  et  l'allem.  wac- 
keln. 

Och  als  die  wint  waijet  door  den  oosten 
Ende  doet  <lie  lover  waghen. 

[Lieder  der  minnenden  seele,  n°  85, 

(?iiit.     Hoffmann    von    Fallbus- 

leben.) 

Waghenare,  angl.  vaggoner,  flam.  voerman, 
franc,  voiturier,  conducteur. 

Vader  mein.     . 
Wagen  en  waghenare 

Van  den  volke  van  Ysrahel. 

[Lev.  van  sinle  Francise.,  v.  1670.) 

Wagen  en  waghenare ,  lat.  currus  et  auriga. 
Wahsmo,  v.  allem.,  franc,  fruit.  Voy.  wasdom, 
wœstmum. 

Gisegendt  sie  tliie  wahsmo  tinero  wamba. 

(Tatiak.,  4,  3.) 

Benedictus  fructus  ventris  tui. 
[Vulgale.) 

Wal  (Kil.),  angl.  whale,  v.  allcm.  wall,  allcm. 

wallfisch,  flam.  walvisch,  franc,  baleine.  Voy. 

dwalscltot. 
Wal,  v.  allem.,  flam.  wal,  comme  dans  stads 

wal,  rempart,  et,  meulen   wal,  Kil.,  molen 

bergh,  collis  molarius,  monticulus  molaris. 

Gelt  op  een  ander  tjd ,  doet  torens,  hooglie  wallen 
Ja  sleyle  rotsen  self  in  haesten  nedervallen. 

[Jacob  Cats.) 

Pilaere  van  metael ,  en  hoogh  verheven  wallen. 

Tho  sie  an  hohan  uuall  stigun. 

[Heliand,  95,  24.) 

Schmellcr  dit,  dans  son  Glossarium  suxoni- 
cum:  wal,  wall,  murus  ;  ai  pro  monte  aut 
summitate  montis  (hic)  aecipiendum  videtur. 
Wal,  angl.  icall ,  flam.  muer,  allem.  mauer, 
franc,  mur.  Les  Anglais  traduisent  parfois  le 
mot  punaise  par  wall-louse,  en  flam.  wand- 
wceg  ou  waliuis,  et  les  mots  wand ,  weeg  et 
ical  sont  trois  synonymes  qui  signifient  mur, 
paroi.  Voy.  iveech,  walle.  Notez  les  mots  suéd. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


579 


grund-wal,  et  angl.-sax.  grund-wcall,  qui  si- 
gnifient les  fondements  d'une  maison. 

Ocli  lacle  ijrund  walen  pa  halle  berget. 
(Év.  sutïd.,  Lcc,  6,  48.) 

And  hys  grund-weall  ofer  sian  asetle. 

(Év.  angl.-sax.f  ib.) 
l'osuit  fundamentum  super  pelram. 

(  Vulgate.) 

...  ulan  yrund  wal. 

(Èv.sucd.,  Loc.,6,  49.) 

...  butan  grund-wealle. 

(Év.  angl.-sax., ib.) 

...  sine  fundmncnto. 

(rulyate.) 

Kiliaen  traduit  teghen-walle  par  promurale, 
antemurale. 

Wald,  allcm.  trahi,  angl.  wood,  flam.  bosch, 
franc,  bois,  forêt.  Not.  wuhlhoorn ,  allcm. 
waldhorn,  franc,  cor  de  chasse. 

Waldan,  v.  allcm.,  Dr  Krems.,  wulten  =  gebie- 
ten,  beherrschen,  lat.  polleo,  potestatem,  impe- 
riumhabere  alictijus  rei ;  angl.-sax.  wealdan, 
goth.  gavaldan,  flam.  gewcld,  magi  hebben, 
heerschen,  allcm.  herrschen,  franc,  gouver- 
ner, diriger.  Voy.  wulten  et  val  t. 

Ik  fargibu  llii  liimilis  slulilas  lhat  tint  most  aflar  mi 
allun  giuualdan  krislinum  folke. 

(Heliand,  94,  18-19.) 

Giuualdan  obar  thaï  landscepi. 
{Ib.,  10,  23.) 
Du  weltist  liules  managas. 

(Otfried,  4,  85.) 

Allem.  :  Du  beherrschest  verschiedene  volker. 
ith  (liai  mikilaus  ïze  gavaldand  ïm. 

(Ulfilas,  f'ersio  gothica,  Marc, 
10,  42.) 

(Verum  hi  magni  eorum  duminanlur,  in  eos.) 
Voy.  waldand,  wall.  Voy.  et  comp.  ricsien. 
Waldand.  Comp.  et  voy.  wall,  flam.  geweld, 
magi,  franc,  force,  pouvoir.  On  lit  dans  He- 
liand  :  waldand  God ,  waldand  Crist ,  the  he- 
benes  waldand,  waldandes  wisdom.  Comp. 
heiland,  dwingland,  scildand,  wygand,  wa- 
penberand,  scildberand y  tous  ces  mots,  d'après 
Kiliaen,  doivent  être  considérés  comme  de 
vieux  participes  présents  employés  substanti- 
vement. Voy.  Kil.,  verbo  dwinghland. 


Waldbeeren,  jam    bosch-besien   (Kil.).    Voy. 

wald  =  bosclt. 
Walen,  wallen,  peregrinare  (Kil.),  allcm.  wal- 

len,  franc,  marcher,  errer.  Comp.  walvaert, 

Kil.,  allem.  wallfalirt,  franc,  pèlerinage. 
Walle,  ager,  murus  (Kil.).  Voy.  wal,  angl.  wall. 

Voy.  teghen-walle,  promurale,  antemurale,  Kil. 
Wallen  (Kil.),  angl.  to  walloiv ,  allem.  sich  wàl- 

zen,  v.  allem.  wuligen,  flam.  zich  wenlelen, 

franc,  se  vautrer. 

Unie  waliget  uber  diu  bere  unze  er  die  dorne  geuullet. 
(Physiologus ,  p.  521 ,  édil.  Mass- 

HAHH.) 

Wallen.  Voy.  walen. 

Walnot,  Kil.,  walsche  not ,  jam  oker  not,  allem. 
wullnuss,  walsche  nuss ,  angl.  walnut,  wal- 
loon  tint,  Chauccr  walnote  ('),  franc,  noix, 
grosse  noix,  noix  de  pays  étranger. 

Walop,  allcm.  galop,  angl.,  flam.  et  franc,  galop. 

.  .  .  .  een  ronside 
Het  can  wel...  draven 
Ende  loopen  enen  hoghen  walop. 

{Roman  van  Walewcïn,  v.  1517.} 

En  traduisant  le  mot  franc,  galop  par  ren- 

loop,  un  lexicographe  moderne  n'aura  pas 

songé  à  l'analogie  qui  existe  entre  les  verbes 

flam.  rennen,  angl.  to  run,  allem.  rennen,  et 

loopen,allem.laufen.  Il  traduit  pourtant  arène 

par  renbaen. 

Walt.  Voy.  trahi;  allem.  wald,  flam.  woud, 

bosch,  franc,  bois,  forêt. 

...  lant,  water  ende  walt. 

(Der  minnen  Locp,b.  2,  v.234.) 

Walt,  v.  allcm.,  Dr  Krems.,  walt  =  gênait , 
maelit,  flam.  magi,  franc,  force,  pouvoir, 
puissance.  Comp.  waldan,  waldand,  it.  alwel- 
deghe,  alowahlon,  voy.  ces  mots.  De  nos  jours 
le  mot  flam.  geweld  signifie  violence,  et  non 
pas  puissance,  pouvoir. 

Walten,  v.  ailem.,  Dr  Krems.,  wallen  =  gebie- 

ten,  beherrschen ,  v.  fris,  ivalden,  flam.  6e- 

heerschen,  franc,  gouverner,  diriger.  Comp. 

waldand,  wald  un,  walt. 

Du  weltist  liutes  manages. 

(Otfridus,  4,  85.) 

(')  Under  a  u-ainofeshalc.  (Cbaocer,  The  house  affame,  191.) 


580 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Allem.:  Du  behcrrschest  verschiedcne  vûlker. 

Notkerus  s'est  servi  des  mots  alewalt,  all- 
walter.  Voy.  alowaldon,  alweldeghe. 

WALVjLERT,peregrinatio  (Kil.),  allem.  wallfahrt, 
flani.  bedcvaerl,  franc,  pèlerinage.  Voy.  ivalcn, 
wallen. 

Walveyl*,  verbo  coipmanscap.  Comp.  allem. 
woldfcil,  fiam.  cjoed  koop,  franc,  à  bon  marché. 

Wam,  Kil.,  wan,  malus,  pravus,  flam.  slecht, 
v.  allem.  wam,  allem.  se hlimm, 'franc,  mau- 
vais. Comp.  flam.  wanschapen,  informis; 
ivan-sede,  malus  mos,  pravi  mOres  (Kil.); 
v.  allem.  uuamdad,  franc,  crime,  mauvaise 
action.  Voy.  wamdaed. 

En  uuif.  .  thiu  habde  uuam  gefrumid. 
(Heliand,  117,  18.) 

...  uuammes  te  Ione. 

{lb.,  119,5.) 

Wambe,  v.  allem.  (Dr  Krems.),  angl.  womb,  écoss. 
tourne,  angl.-sax.  wambe,  goth.  vambe,  v. fris, 
et  island.  uômb,  allem.  wamst,  flam.  buik, 
franc,  ventre. 

Gisegeuot  si  thie  wahsmo  tinero  wamba. 
(Tatian.,  4,  5.) 

Benediclus  fruclus  ventris  lui 

(  Vulgale.) 

So  so  uuas  Jonas  in  llies  uueles  uuatnba. 
[Heliand,  57,  3.) 

Sicut  luit  Jonas  in  ventre  ceti. 
{ Yulgate.) 

...  naulithan  in  nimbai.  .  . 

[Ulfilas,    Versio  gothica,  Luc, 
1,15.) 

(adhuc  in  utero...) 
An  thi  gefeslil  bin  fan  buke,  fan  uuanbum  muodir  minro 
thu  bist  bescirmere  min. 

[Niederd.  Ptalm.,ys.  70.) 

In  te  confirmatus  sum  ex  utero;  de  ventre  matris  meae  tu 

es  protector  meus. 

(Vulgate.) 

So  for  er  in  die  wambe  der  umbirurtin  (intaclae)  magede, 
du  warl  daz  wort  ze  fleiske  getan. 

(  Phgsmlogus ,   p.    135-134,   edit. 

MaSSMAKN.) 

Comparez  : 

Du  watt  daz  wort  ze  fleiske  getan. 

Et  verbum  caro  factum  est. 
[VulgaU.) 


...  hys  wambe  gefyllan. 

(Êv.  angl.-sax., Lee. ,irf.  16. 

...  implere  venlrem  suum. 
(  Vulgate.) 

Food  fills  the  wame. 

(BuBNS  ) 

Kiliaen  traduit  wambuys  par  thorax,  cl 
Dr  Kremsicr  dit  au  mot  wamba,  wambesch  : 
brusl  und  bauchharnisch ,  lat.  thorax. 

Wambeys.  Voy.  icambe. 

Wamdaed,  v.  allem.,  franc,  mauvaise  action.  V03  . 

wam. 

Odrun  alatan  uuamdadi. 

{Heliand,  48,  23.) 

Quad  that  oc  salige  uuarin  ihie  bit'  uuiopin  iro  uuam- 

mum  dadi. 

[lb.,  39,7.) 

Wammeslos,  v.  allem.,  flam.  zonder  irait,  wam, 
onschuldig,  franc,  innocent.  Voy.  wam. 

Hic  sted  hier  uuammeslos. 

[Heliand,  («7,  17.) 

Comp.  sundealos,  v.  angl.,  flam.  zondeloos, 

onschuldig,  franc,  sans  péché,  innocent. 

...  sunu  drobtines  sundealosen 
{Heliand,  15C,  2.) 

Wan  (Kil.).  Voy.  wam. 

V?AN,inopia,  defectus  (Kil.),  angl.  want,  v.allem., 
Dr  Krems.,  wan,  mangel,  defectus,  goth.  van, 
flam.  gebrek,  wat  ontbreekt.  Notez  le  verbe 
angl.  to  want,  ûam.ontbreken,  te  kort  hebben  . 
franc,  manquer,  avoir  besoin  de... 

Enu  uuas  ju  jouuihtis  wan? 

(Tatian.,  166,  l.) 

Wees  eow  aenig  thing  wana? 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  22.  35. 

Numquid  aliquid  defuit  vobis? 
[Vulgate.) 

En  is  noh  nu  uuan. 

[Heliand,  101,3.) 

I  mini  adhuc  deest. 

(Vulgale. 

Nauh  ainis  ihus  van  ïst. 

(  Ulfilas,   Versio  gothica,   Luc, 

18,22.) 

(Adhuc  unius  tibi  defectus  est.) 

An  thing  the  ys  wana. 

(Eu.  angl.-sax.,  Luc.  18.  19. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


581 


Liium  tibi  deesl. 

(f'uhjale.) 

Notez  wan  dans  les  mots  suivants  :  flain. 
wanhoop ,  suéd.  wanhopp ,  franc,  désespoir  ; 
wanlust,  langueur;  wanlrouwe,  suéd.  wantro, 
méfiance;  wanwys,  allem.  wahnwitzig,  qui 
manque  d'esprit;  wanzinnig,  allem.  wahnsin- 
nig,  fou;  suéd.  wanmechtig,  impotent,  etc. 
Wancol,  v.  allem.,  flarn.  wankelbaer,  allem.  wan- 
kelmùthig,  wandelbar,  franc,  vacillant. 

Wuncolna  hugi. 

(Heliand,  76,  tO.) 

Wa.ndel,  allem.  wandelbar,  flam.  wankelbaer, 
onstandvastig,  franc,  muable,  inconstant. 

dat  lii  sinon  moet 

Niet  en  sotte  om  twandel  erdsche  goet. 

(  Heymelichede   der   heymelicheit , 

1S1U,   Cdil.  K»USL1!R.) 

Die  wandel  sijn  aise  die  wint. 

(Waphene  Maiitin.  Deerste  Martin, 
v.  434,  édit.  Kauslbr.) 

Wandelen,  allem.  wandeln,  flam.  veranderen, 
franc,  changer. 

Aile  die  ghene  die  nu  leven 

Si  sijn  aile  onghestade 

Ende  van  barde  wandelen  rade 


Ende  vrouwen  herte  bovon  al. 

(Oudvl.  Gedkht.,  p.  32,  v.  670  ) 

Voy.  verwandelen. 
Wànderen,  allem.  wandern,  franc,  cheminer, 
aller.  Not.  angl.  to  wander,  franc,  rôder,  va- 
guer; flam.  gaeii,  wandelen?  franc,  aller,  mar- 
cher. 

Ghi  suit  tvanderen  in  den  rechten  wech. 
(Passionnel.) 

Diach  dyn  bedde,  en  ganc  wanderen. 

{Rymbybel,  21048.) 
Jf'andrande  i  allô  berrans  bud. 

(Ev.  suéd.,  Ldc,  1,  6.) 

Und  wdndelten...  nacb  allen  geboten 
(Bible  allemande.) 

Gangendc  on  eallum  hvs  bebodum. 
(Bible  anglo-saxonne.) 

/ncedentes  in  omnibus  mandalis. 
(Vulgate.) 

Comp.  angl.  the  wandering  Jew,  flam.  de 


wandelaer,  wanderaer  der  Joden,  de  wande- 
lende  Jood ,  franc,  le  Juif  errant.  Voy.  wen- 
deler. 
Wanderinghe.  Voy.  flam.  wandelen,  allem.  wan- 
deln ;wanderinghe,  verandering, franc,  chan- 
gement. 

Want   veel   le  spreken  hiudcil  die  wanderinghe  des 
menseben. 

(iSederl.  Prozast.) 

Wane?  Voy.  waene,  angl.  whence?  flam.  van 
ivaer?  franc,  d'où? 

So  dat  die  bere  hem  dede  vragen  : 

Wat  si  wilden 

Wane  eu  wiese  sendde  daer? 

(Lev.  xan  sinte  Francisons. 

Waniiaegen  ,  jam  mishaeghen  (Kil.).  Voy.  wan  ; 
flam.  misnoegen,  franc,  déplaire;  de  là,  le 
subst.  wanhage,  allem.  das  missbehagen,  flam. 
misnoegen,  franc,  déplaisir. 

Begonst  hem  sware  wanhage. 

(Rymbybel,  28893.) 

Begans  hem  seie  wanhage. 
(Ib.) 

WANHAL.Voy.  wan  et  heijl,  heel,  sanus,  inleger; 

wanhal,  die  aen  heil,  aen  gezondheid  gebrek 

heefl,  franc,  infirme,  débile. 

Belere  tbe  ys  lhat  thu  wanhal  lo  life  ga. 

(Ëv.  an(jl.-s(tx.,NkRc,  9,  42.) 

Bonum  tibi  est  debilem  introire  in  vitain. 
(Vulgate.) 

Wania,  wonnia,  v.  fris.,  angl.  lo  wane,  allem. 
abnehmen,  flam.  verminderen ,  franc,  dimi- 
nuer, décroître. 

Sa  ne  mey  tbet  alderlasa   kindergoed  uauder  wonnia 
iefta  waxa. 

Allem.  :  So  mag  der  eltcrlosen  kinder  gut  woder  abneh- 
men noch  wachsen. 

(Wiarda  ,  verbo  wania.) 

Notez  le  subst. angl.  wane, comme  dans:  the 

wane  of  the  moon,le  décroissement  de  la  lune. 

Wanlove  ,  wanloven.  Voy.  wa»  et  lieven,  bemin- 

nen,  angl.  lo  dislike, franc,  ne  pas  aimer;  flam. 

niel  beminnen.  Comp.  wanhoop,  wanlust,  etc. 

Om  dat  ghi  œanlouet  mi. 

(Rymbybel,  6110.) 

Notez  le  subst.  wanloue. 


382 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Omme  uwc  wunloue. 

[Ilymbybel,  2*222.) 

Wanschepsel.  Voy.  wam. 

Want,  laclc,  cjebrek,  Teuthonista,  angl.  wanf, 
Sam.  gébrek,  franc,  absence,  défaut  de...  Voy. 
wan. 

WapanbjERAND,  lat.  armiger,  miles,  dcwapan, 

franc,  arme,  et  du  v.  verbe  flam.  beuren,  bo- 

ren,  angl.  ta  uear,  franc,  porter;  flam.  wupen 

drager,  franc,  celui  qui  porte  les  armes,  le 

soldat. 

Uureda  uuapanbcrand. 

[Heliand,  146,24.) 

Corap.  helmberand,  lat.  senti  fer,  galeam 

gerens.  Voy.  helmewieren ,  verbo  wieren. 

The  uuas  Archelaus  helan  heritogo  hchnberandero. 
[Heliand,  23,  9.) 

Wapenhan  =  ma«skerl,  angl.-sax.  wœp-man  , 
franc,  bomme.  Voy.  spillemaghe,  it.  *%era. 

Warde,  hoide*.  Comp.  allcni.  warten,  wârter, 
angl.  warder,  franc,  garder,  gardien.  Voy.  uoi'r- 
warde,  voorhoede,  franc,  avant-garde. 

Warderslieden,  franc,  gardes.  Comp.  ail.  wartero, 

warter,  angl.  warder,  franc,  garde,  garder. 

Ovcrmils  sine  warderslieden. 

(Jan  van  Hceuo,  v.  4585.) 

Waren.  Teuthonista,  iveren,  verbo  duyren,  alleni. 
wâhren,  flam.  duren,  allem.  dauern,  franc, 
durer. 

Ich  liauo  daz  wola  versteê  al  Ihic  wijla  so  thise  wereld- 

lirhe  lliimsternisse  gcivared. 

(Willebam,    Paraph.   in   Canl. 
canl.,  p.  39.) 

So  lango  so  im  is  lib  uuarod. 

[Heliand,  106, 19.) 

So  lango  so  mi  uuarod. 

[lb.,  145,  9.) 

Notez  la  préposition  allem.  ivahrend,  franc, 
durant,  pendant.  Voy.  ineerend. 
Waren  (sien) ,  allem.  sù7t  vericahren ,  flam.  r«'/< 
wachten,  franc,  se  garder.  - 

Aile  die  tyt  clat  er  maeltijt  is,  sullen  hem  die  sustercn 
neerstelike  waren  dat  si  niet  om  en  sien. 
[Sederl.  Prozast.) 

Ende  daer  beboeven  wy  ons  voer  te  waren. 

[lb.) 

Warlen,  conservé  dans  warlwind.  Voy.  ce  mot: 


angl.  lo  whirl,  flam.,  Kil.,  wervelen,  draeyen, 

allem.  wirbeln,  franc,  tourner. Voy.  warlwind. 

Warlos,  v.  allem.,  flam.  wuerloos,  zondcr  waer- 

heid ,  valseh,  franc,  faux. 

...  raid  uuarlosen  mannun. 

[Heliand,  154,  15.) 

...  uuarlose  man  luene. 

[Id.,  ib.,  20.) 

Comparez  : 

Duo  falsi  testes. 

Warlwind,  angl.  whirlwind,  du  verbe  lo  whirl, 
allem.  wirbelwind ,  du  verbe  wirbeln,  flam. 
draeiwind,  Kil.,  wervel-wind,  franc,  tour- 
billon. Comp.  angl.  whirlbone,  flam.  wervvl- 
becn,  allem.  ivirbelbein,  franc,  vertèbre;  angl. 
whirlpool,  allem.  wasserivirbel ,  flam.  rfraet 
kolk,  Kil.,  wervelpoel,  franc,  tournant.  Not. 
Kil.  wervelen,  jam  draeyen,  vertere.  Voy. 
warlen. 
Warnen  (Kil,),  angl.  <o  M?ara,  allem.  warnen  , 
flam.  vermanen,  franc,  avertir. 

Ende  hem  bewaemen  van  aile  dien 
Daer  hem  of  mochle  messchien. 

[Der  Lek.  Spieg.,  b.  5,  c.  19.  v .  27 
variante.) 

Warnynghe,  warschouwyinge  *,  angl.  warning, 

allem.  warnung,  franc,  avertissement. 
Wasch  BLOuwtiL,  maliens  lotorius  (Kil.),  allem. 

waschblàuel,  franc,  battoir.  Voy.  blouwen  . 

angl.  to  blow,  franc,  frapper,  battre. 
Wasdom,  incremcnlum(K.i\.),  allem.  wachsthuni, 

v.  allem.  ivulismo,  angl.-sax.  wœslm,  gotb. 

vahslus,  flam.  voortbrengsel ,  vrucltl ,  franc. 

fruit  quelconque. 

ghelt  ontfaen 

En  hi  gaeft  hem  weder  saen 

Sonder  ttiasiom 

[Bymbybel,  26005.) 

Gisegeuol  si  thie  wahsmo  tinero  wamba. 

(Tatian.,  4,  5.) 
Gesegnet  sey  die  frucld  deines  leibes  [fruclus  ventris). 
JEk  treow  the  ne  brinclh  godne  wœstm. 
[Èv.  angl.-sax.,  Luc,  3,  9.) 

Omnis  arbor  non  faciens  fructum  bonum. 

(  Vulgaie.) 

Comparez  : 

Fortham  the  he  was  ly  tel  on  wœstmum. 

(Èv.  angl.-sax..  Luc.  19,  3.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


38; 


(Juia  statura  pusillus  erat. 
{fulgate.) 

Ty  han  war  liten  lill  wuxlen. 
[Bible  suédoise.) 

Unte  vahstau  leilils  vas. 

(Ulfilas,  Venio  gothica,   Luc, 
19,  3.) 

(Nam  statura  parvus  fuit.) 

Wastelle.  Vocab.  teulhonicatus ,  verbo  libum: 

een  wastelle,  vel  een  coeke.  Le  Vocabularius 

copiosus  donne  également  le  mol  libum,  qu'il 

traduit  par  :  een  wastelle,  een  coeke.  Boyer, 

dans  son  dictionnaire  anglais-français,  cite  le 

mot  wastelbread,  maintenant  hors  d'usage  et 

qui  signifiait  le  plus  beau  pain.  Le  vieux  poëtc 

Cbaueer  s'est  servi  du  mot  wastel  bretle  dans 

l'exemple  suivant: 

Of  smale  houndes  hadde  slie,  lhat  she  fedde 
Witli  rosled  llesh,  aud  milk,  and  waslcl  brede. 
[Canterb.  laies.,  147  ) 

Le  glossaire  explique  wastel  brede  par:  cake 
bread,  et  à  Bruges,  le  mot  koeke-brood  signifie 
encore  maintenant  un  grand  gâteau  composé 
de  la  matière  dont  on  fait  les  petits  gâteaux 
connus  dans  les  Flandres  sous  le  nom  de  mas- 
tellen,  etc.  Comp.  franc,  gâteau,  v.  franc. gas- 
leau,  et  angl.  wastel  bread,  en  tenant  compte 
du  changement  fréquent  du  w  en  g  et  de  la  ter- 
minaison eau  eue/;  cake-breed,  flam.  (Bruges) 
koeke  brood,  franc,  du  gâteau  en  forme  de  pain, 
du  pain  fait  de  pâte  à  gâteau ,  se  trouve  dans 
ce  passage  de  la  Vision  de  Pierce  Plowman  : 

And  aflerward  tbei  eten 
Calves  flessh  and  cake-breed. 

Water  sump.  Teulhonisla,  verbo  poil,  lat.  lucus, 
allcm.  sitmpf,  franc,  marais.  Voy.  sump,  somp, 
sompich,  Kil. 

Wattan,  v.  allem.  Voy.  giuuatan. 

Wayn,  v.  fris.,  angl.  train;  ce  mot  est  conservé 

dans  Charles'  train  dont  Shakespeare  se  sert 

pour  signifier  la  constellation  le  Chariot. 

Charles'  wain  is  over  the  nevv  chimnev. 

[Henry  IV,  p.  1,  art.  h,  se.  1.) 

Jobnson  dit  que  wain  est  une  contraction 
de  waggon,  flam.  et  allem.  wagen ,  franc,  cha- 
riot. Voy.  2mc  gloss.,  wayne ,  wuine. 


.  .  die  slocch  Iwec  dusenth  manna  daed  np  santé  Maria 
burg  in  Prusen,  der  fordectb  weren  in  sacken,  ende  op 
wayne  quamen. 

(  OuJe   Friesclte    Kronyk  ,    édit. 
Friesch  genoolschnp,  ISÎiô.) 

Webbe,  angl.  web.  Comp.  cobweb,  toile  d'araignée  : 
allem.  geivebe,  franc,  tissu,  toile.  Comp.  subst. 
angl.  weft,  any  thing  woven,  franc,  un  ti>Mi 
quelconque. 

Ende  eenen  doue  van  grouven  webbe , 
Ja  van  den  groufsten  dat  ik  hebbe. 
[Die  llose,  v.  8671.) 

Mid  goldu  endi  mid  godo  webbiu. 
(Heliand,  102,  10.) 

Webbe  scheeren,  praeparare  telam  (Kil.).  Voy. 
icebbe. 

Wechveerdig.  Voy.  veerdig,  allcm.  ferlig,  franc, 
prêta...  Comp.wec/*,  rechl ,  boet,  diensi veer- 
dig. On  ne  devrait  pas  dire  boelveerdigheid 
doen,  mais,  boetveerdig zyn. 

Wedde.x,  spondere,  polliceri,  fidejubere  (Kil.), 
allcm.  versprechen,  flam.  verspreken,  franc 
promettre,  s'engager  à...  Voy.  weddian. 

And  him  weddedon  feoh  lo  syllanne. 

[Ëv.  angl.-sax.,  Luc,  22,5.) 

Et  pacti  sunt  pecuniam  illi  dare. 
[F ulgale.) 

Weddian,  v.  fris.,  angl.  lo  wed ,  épouser.  Not. 
wedding ,  épousailles,  wedded,  marié.  Comp. 
sponsus ,  sponsalia.  Not.  allem.  sich  verspre- 
chen, franc,  donner  promesse  de  mariage. 

Maria  waese  Josepe  beweddat. 
Maria  war  mit  Joseph  versprochen  [desponsala). 
(YViarda,  verbo  u-addict.) 

Voy.  wedden,  promettre. 
V/ede  (Kil.),  allcm.  weide,  flam.  wilge,  angl. 

withie,  wilhy,  w illoir,  franc,  saule. 
Wedeb,  nveer,  allem.  iridder,  angl.  welher,  flam. 

ram,  franc,  bélier. 

Ende  wijsde  Abraham.  .  . 

Enen  vetten  weder 

[Der  minnen  Loep,  b.  l,c.37,v.  29. 

Comp.  weer,  weder,  hamelen  vleesch,  franc. 
du  mouton,  en  angl.  mutton. 
Weder,  prép.,  allem.  wider,  flam.  tegen,  angl. 
against,  franc,  contre. 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Want  hi  heeft  eenc  reync  maecht 
IFeder  horen  danck  ghemtnt. 

{Utr  mtnnen  Loep,  h.  5,  v.  1095.) 
...  ;lal  dicwile  weder  reden  is,  en  sonder  noet. 
tiederl.  Prozasl.) 
Ende  verbieden  dat  niemene  weder  dese  chore  (keur)  ne 

toi- 

(Ib.) 

Not.  weder,  voeer,  tegen  stand,  uni.  Coni]>. 
angl.  to  withhold,  to  wilhstand,  to  gainsay. 
\\'F.DEn,conj.,  angl.  whether,  or,  allem. entweder, 
oder,  flam.  of...  of,  franc,  si...  ou... 

Dus  was  hem  vri  wille  ghegheven 
Weder  histeruen  wille  ofle  leven. 
[Rymbybel.) 

bina  niet  en  wiste  weder  hi  doed  was  o/Mevende. 
[Ib.) 

Les  Écossais  disent  en  proverbe  : 

Wives  must  be  had 
If'hether  good  or  bad. 

Wederen,  v.  allem.  wideren.  Voy.  weder,  prép., 
allem.  voider,  flam.  tegen,  franc,  contre;  ire- 
deren,  widerén,  franc,  résister,  opposer. 

Gol  der  ist  genadik  unde  gùt 
Uil  starche  widerot  or  die  ubermut. 
Dit*  buocfttV  Mosis ,  36.) 

Comparez  : 

Deus  superbis  resistit. 

Voy.  wederheit,  allem.  widerwartigkeit ,  etc. 
Wederiiane,  allem.  welterhahn,  angl.  weather- 
cock ,  flam.  torre-vaentje,  franc,  girouette. 

Item  van  den  wederhane  le  maeken  van  bleck...  staende 

opt  selve  torreken. 

(4rc/i.  de  l'hôpital  d'Âudenarde, 
1465.) 

Wederheit.  Voy.  weder,  allem.  wider,  flam.  <e- 
9e/!,  franc,  contre.  Not.  allem.  widrig,  franc, 
contraire;  wederheit,  allem.  widerwartig- 
keit, fl;im.  tegenheid,  tegenspoed,  franc,  con- 
trariété ,  adversité. 

Dese  voerl  mi  op  in  die  wederheit ,  en  druckt  mi  neder 
in  der  roerspoediebeit. 

;.W<i  /.  Prozasl 

Wederbechtelhk,  allem.  widerrechtlich,  adj.. 
flam.  oiurcllig,  tegen  het  recht,  tegen  de  wet. 
Voy.  weder,  franc,  contre  les  lois,  illégal. 


...  die  hem  loi  dus  verre  wederrechlehjk  waren  onlhoudrn. 
[iVetieW. GescAtedz.,1.  I,  p.  15 

Wedersake,  allem.  wider sacher,  angl.-sax.  wi- 
ther-saca,  flam.  wederzegger,  weder,  tegen 
spreker,  franc,  antagoniste,  opposant,  adver- 
saire, contradicteur. 

Want  hi  sal 

Van  boven  ecn  vicr  doen  ooratu 


Die  doden  sal  sine  wedersaken 
Ende  ait  vole  vervaert  sal  maken, 

{Der  Lck.  Spieg.,  b.  4,  c.  7,  v.  r.:i 

Daer  was  hem  een  dach  bescheiden 
Ieghen  zijne  wedersaken 
Die  hem  daer  ane  spraken 
Dat  hi  lonrechle  conine  ware 

(76.,  b.  S,  c.  16,  v.  17.) 

...  ys  thœs  Caseres  wither-saca. 

(Et.  angl.-sax.,  Joan.,  lit,  12.) 

...  contradicit  Caesari  {eonlrarius  est). 
{VulgaU.) 

Notez  le  mot  angl.-sax.  wither-saca  dans  le 
passage  suivant  : 

The  was  genemned  Judas  se  witkersaca. 

(Mitt.,  26,  14.) 

Qui  dicebatur  Judas  Iseariotes. 
(rulgate.) 

Wederspoet.  Voy.  spoet,  spoeden. 

Dat  ic  tso  heyme  blyven  mor-t 
Dat  doet  mjnderherten  groote  wederspoed. 
[Ântwerpener  Liederbuch  ,  61. 

Wedervaeren  (Kil.),  allem.  wider fahren ,  suéd. 
wederfara,  flam.  overkomen,  franc,  arriver, 
survenir. 

Wat  liden  ons  dan  wedervaerl 
Dat  sellen  wi  we!  verwinnen. 

[Liederder  minnewien  Seele,  n°74, 

é'Iit.    HoFFKAÏfH   VON    FaLLEBSLF- 
BEN.) 

Jésus  wissle  alll  det  honom  wederfaras  skulle. 

{Èv.  suéd.,  Joan.,  18,  4.) 

Jésus...  sciens  omnia  quae  Ventura  erant  super  eum. 
[fulgate.) 

YVee.  allem.  >veh,  flam.  zeer,  pyn,  franc,  mal. 

douleur. 

Dit  doet  mi  in  't  herte  wee. 

(Van  Velthem  ,  Spicg.  hisl.,  b.  5, 
cl.) 

On  dit  en  allem.  weh  tliiui,  sich  weh  thun  , 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


58J 


faire  mal ,  se  faire  du  mal.  Comp.  kopfweh , 
heimweh.  Voy.  leed  doen. 
Wee  doen,  allem.  weh,  wehe  thun,  dam.  kwet- 
sen,  beleedigen,  franc,  blesser,  offenser. 

Aise  hi  sinen  hère  sach  doen  so  wee. 

(Makrlam-,  Spietj.  hist.,p.  1,  b.G, 
C   20,  V.  15.) 

Weekmoedig.  Voy.  heilmuod,  overmoedig;  week- 
moedig ,  kleinmoedig,  allem.  kleinmùthig , 
franc,  pusillanime. 

That  thu  uuiitbis  uuekmuod. 

{Ileliund,  143,  12.) 

Week.  Voy.  weder;  allem.  widder,  angl.  wether, 

flarn.  ram,  franc,  bélier. 
Weeren,  ver  en  (Kil.),  allem.  wàhren,  v.  allem. 

waron,  flam.  duren,  franc,  durer. 

So  lango  so  im  is  Iib  uuarod. 

(Heliand,  toc,  19.) 

Voy.  waren. 
Weerend,  allem.wahrend,  prép.,  franc,  pendant: 

weerender  ehe,\ai.  durante  matrimonio,  franc. 

pendant  le  mariage.  Voy.  waren,  weren. 
Weerigh,  durabilis  (Kil.).  Voy.  waren,  weren, 

allem.  wdhren ;  weerigh,  allem.  dauerhaft, 

flam.  duerzaein,  franc,  durable. 
Weers,  wers.  Voy.  ivorse. 
Weerwolf.  Voy.  wer. 
Weet,  angl.  wit,  allem.  wilz,  flam.  verstand, 

hennis ,  franc,  esprit. 

.     .     .     .  dat  vuur  wort  so  heet 
Dat  sy  verliescn  wize  ende  weet. 

(Der  mirmen  Locp,  b.  5,  v.  354.) 

Voy.  wit,  witte. 
Weete.  Voy.  weet. 
Wege,  in  genen  wege,  angl.  in  no  way,  in  no 

manner  of  ivay,  allem.  heineswegs,  flam.  in 

geender  manière,  franc,  en  aucune  manière, 

absolument  pas. 

Ende  rnen  can  in  genen  wege 
Weten  waer  si  sijn  gevaren. 

(Karel  de  Groote,  b,  11,  v.  2483.) 

Voy.  aile  wege. 
Weg  ferend,  angl.-sax.,  littéral,  flam.  weg  va- 
rend,  sous-entendu  langs,  door  den  wegva- 
rend,  gaende,  franc,  allant,  passant  par  le 
chemin. 

Tome  XXIX. 


And  genvddon  summe  weg-fcicndne. 

(Êv.  an yl.-sax.,  Marc,  15,  21.) 

Et  angariaverunt  praetereuntem  quemdam. 

(Yidgale.) 
...  lha  weg-ferendan. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  27.  59 
...  praetereuntes. 

(Tvlgate  ) 

Weg  stelen(sich), angl.  to  steal  away,  togo  away 
by  stealth,  allem.  sich  wegstehlen,  flam.  die- 
velings  weg  gaen,  slillekens  optrekken,  franc, 
se  dérober. 

Die  kneeht  beeft  him  icechghestolen  wijsliken. 

(Der  minnen  Loep,  b.  I ,  v.  285G.) 

Wehslan,  v.  allem.,  allem.  wechseln,  flam.  wis- 
selen,  franc,  changer.  Not.  Heliand,  141,  15, 
herron  uuehslan,  franc,  changer  de  maître; 
ib.,  83,  4,  uuerold  uuehslan,  franc,  changer 
de  monde,  partir  pour  l'autre  monde,  mourir; 
ib.,  04,  5,  et  96,  11,  uuord un  uuehslan,  franc. 
changer,  échanger  des  paroles,  converser. 
Comp.  flam.  woordenwisseling ,  allem.  wort- 
wechstd ,  franc,  conversation;  it.  briefwisse- 
ling,  allem.  brie fwechsel ,  franc,  littéralement 
échange  de  lettres ,  correspondance. 

Wei,  wey,  wi,  v.  fris.,  angl.  way,  allem.  der 
weg,  franc,  chemin. 

Huasa  anen  menen  wey  smallalh 

(Wiarda  ,  verbo  wein.) 
Flam.  :  Hoezoo  eenen  gemeenen  weg  versmald. 
Allem-:  Wer  einen  gemeinen  weg  verenget. 

On  trouve  aussi  en  v.  fris.  :  wei,  aicei,  angl. 
away;  awei  nima,  angl.  to  take  away,  flam. 
weg  nemen,  allem.  wegnehmen,  franc,  enlever  ; 
iefta  wey  dragba,  flam.  ofte  wegdragen,  allem. 
oder  wegtragcn,  franc,  ou  bien  emporter.  Vov. 
Wiarda,  verbo  hol. 
Weinig  ,  v. allem.  wenig,  allem.  klein ,  flam.  klein . 
franc,  petit. 

Si  horte  dar  inné  weinen 
Enen  wenigen  chnaben. 

(Diu  bmehir  Mosis,  G304.) 

Wenige  unde  micbelen. 
(/6.,  163.) 

Benjamin  den  wenigen 
Befilbe  ich  zu  iren  gnaden. 
(Ib.,  4544.) 


386 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


En  parlant  du  même  Benjamin,  il  est  dit 

v.  46±2  : 

Unseren  minninslen  brader. 

Voy.  et  comp.  luttel  et  weinigheid. 

VVei.mgueid,    v.   allem.   wenikheit,   icenicheit, 

allem.  kleinheit,  nichligkeit,  flam.  kleinheid, 

nietiyheid,  franc,  nullité,  petitesse. 

Und  leitte  mich  von  der  grube  miner  wenieheite. 

[Physiologus ,  p.  316,  edit.  Mass- 

Comparez  : 

Eduxit  me  de  lacu  miseriae. 

Du  bedenche  mine  wenikheit. 

(Diu  buoehir  Mosis,  v.  3017.) 

Voy.  et  comp.  luttel,  luttilheide. 
Weiven.  Voy.  loeyven. 
Welcke,  jam.  blyn  (Kil.) ,  angl.  whelk,  weal, 

flam.  blacr,  blaertje,  franc,  ampoule. 
Welen.  Voy.  erwelen  ;  allem.  wàhlen,  ertvahlen, 

gotli.  valjan,  flam.  kiezen,  franc,  choisir. 

ïk  vait  warjans  gavalida. 

(Ulfilas,  Fersio  goth.,  Joui.,  13, 
18.) 

(Ego  scio  quos  elegi). 

Welgedaen,  v.  ail.  wolgetan,  angl.  well-shaped , 

flam.  wel  gemaekt,  franc,  bien  fait. 

Zuene  arme 

Den  stent  an  deme  ende 

Zuo  wolgetane  hente. 

(Dm  buoehir  .Mosis ,  v.  269.) 

Der  hele  ein  chastel  wolgetan. 
{lb.,  3189.) 

Voy.  doen. 

Welig,  angl.-sax.,  adj.  Comp. subst.  angl.  wealth, 

franc,  richesses,  biens;  adj.  angl.  wealthy, 

franc,  riche;  dans  la  Flandre  occidentale,  l'adj. 

voeeldig  est  employé  dans  le  sens  de  riche, 

fort  à  l'aise.  Kiliaen  traduit  weelde,  welde,  par 

voluplas. 

Com  sum  welig  man  of  Arimathia. 

(Ki-.  angl.-sax.,  Matt.,  27,  57.) 

Venil  quidam  bomo  dives  ab  Arimathaea. 
(Pulgate.) 

Welle,  walle,  Iat.  scaturigo  (Kil.),  angl.  well, 
allem.  quelle,  flam.  quelm,  franc,  source; 
quelm-water,  franc,  eau  de  source.  On  dit  en 


angl.  well-water,  franc,  eau  de  source,  et  she 
is  at  the  tvells,  franc,  elle  est  aux  eaux. 

wit  and  wisdom, 

The  welle  of  aile  crafits. 

[ï'ision  of  Pierce  Ploicman.) 

Wellen,  quellen,  quelmen,  lat.  scaturire  (Kil.), 
v.  angl.  wellen,  franc,  jaillir,  en  parlant  des 
eaux.  Voy.  welle.  Dr  Kremsicr  traduit  le  vieux 
verbe  allem.  wellen  par  fluthen. 

And  thanne  wellede  water 


Out  of  mennes  eighen. 

{Vision  of  Pierce  Plouman.} 

Welpe,  vvulpe  (Kil.),  angl.whelp,  flam.jong  van 

dieren,  franc,  petit,  jeune  animal.  Notez  le 

verbe  angl.  to  whelp,  franc,  faire  des  petits, 

des  jeunes.  Comp.  le  verbe  angl.  to  whelp  avec 

le  verbe  flam.  werpen  (en  allem.  werfen),  qui 

signifient  tous  deux  la  même  chose,  en  tenant 

compte  du  changement  fréquent  dr  en  /.Voy. 

lrc  partie,  pag.  25. 

Die  hase  wil  altoos  weder  daer  hi  gheworpen  is. 

[Altniederl.  Sprichw.,  199,  édit. 
Hoffmann  von  Fallebsleben.) 

Welten.  Voy.  waltan. 

Wem  to  vraigen*,  lat.  oui?  allem.  wem  ?  flam.  aen 

ivie?  franc,  à  qui? 
Wendeler,  pelegrim  '.  Comp.  angl.  wandering 
Jeu-,  flam.  wandelaer  der  joden,  franc,  pèle- 
rin, Juif  errant.  Voy.  wanderen. 
Wendelsteen,  ail.  wendellreppe ,  flam.  draijende 
Irap,  franc,  escalier  en  limaçon,  à  vis,  tournant. 
In  de  zuutzide  «as  gemaect 
.i  wendelsteen. 

(Rymbyhel,  11675.) 

Wenden,  v.  allem.  wenten,  flam.  keeren,  gaen; 
v.  allem.  wider  iranien,  flam.  weder  keeren , 
gaen,  franc,  retourner,  s'en  aller.  Notez  en 
anglais  le  prétérit  /  went,  du  verbe  to  u-ent, 
aller,  qui  n'est  plus  en  usage,  mais  qui  est 
employé  dans  ce  passage  : 

he  is  wnned 

To  wenden  on  pilgrymajjes. 

[Vision  of  Pierre  Plouman. 

That  he  ni  mosta...  uuendean  af  thescro  uueroldi. 
Heliand,  li,  14.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


587 


Piiemer  er  wider  ze  mir  mante. 

(Diu  buochir  Jlosis,  4797.) 

Wil  «lu  in  mit  uns  senten, 

So  mege  wir  wider  heim  wenten. 

(/(p.,  4497.) 

Er  sacb  sine  séante,  (pudenda  palris) 
Spotlende  er  dane  wante. 
(Ib.,  1495.) 

Aud  hig  gewendon  fram  llia3re  byrgene. 
(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  24,  9.) 

El  régressas  sunt  a  monumento. 

(f^ulgale.) 

...  and  gewende  tha  to  byre  huse. 

[Êv.  ungl.-sax.,  Luc,  1,  56.; 

...  et  reversa  est  in  domum  suam. 
(Fulgate.) 

Comparez  : 

And  awent  byre  lius. 

(LY.  ungl .-  sux.,  Luc,  15,  8.) 

Et  everrit  domum. 

(fu/jafe.) 

Und  hehrt  das  haus. 

(Bible  allemande.) 

Och  sopar  huset. 

(Bible  suédoise.) 

And  sweep  the  honse. 

(Bible  anglaise.) 

Sopar;  voy.  suepen,  fris.,  angl.  fo  sweep, 
franc,  balayer.  Dans  les  trois  exemples  anglo- 
saxons  qui  précèdent,  le  verbe  wendan  est  em- 
ployé dans  le  sens  physique  de  tourner,  retour- 
ner; on  le  trouve  également  employé  dans  le 
sens  moral  de  se  convertir  : 

And  thu  sumum  cyrre  gewend. 

[Ev.  »/i(//.-snx.,Luc.,22,  32.) 

Och  nar  du  nu  omw&nd  ar. 
(Bible  suédoise.) 

Et  tu  aliquando  conversus. 
(Vulgale.) 

Toutefois,  le  verbe  convertir,  allem.  6e- 
kehren,  flam.6efceere«,  ne  s'exprime  pas  seu- 
lement en  anglo-saxon  par  wendan,  comme 
dans  ce  dernier  exemple;  on  se  servait  aussi 
du  verbe  cyrran  : 

And  manega...  lie  gecyrth. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  1,  16. j 


Och  lian  skall  omwbnda  mânga. 

(Bible  suédoise.) 

El  multos...  convertet. 

(Vulgale.) 

Voy.  keeren,  omwenden. 

Wennen,  angl.  to  irean,  flam.  spenen,  franf.  se- 
vrer. 

Weortuan,  angl.-sax.,  allem.  wûrdigen,  flam.  in 
weerde  liouden,  weerderen,  hoogachten,  eeren, 
franc,  estimer,  honorer. 

Weortha  thinne  fœder  and  thinne  moder. 
(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  18,  20.) 

Honora  patrem  tuum  et  malrem. 

(Fulgate.) 

Wepin,  v. allem., angl.-sax.  wepan, angl.  to  ueep, 
flam.  weenen,  allem.  weinen,  franc,  pleurer. 

Hiet  dat  si  ne  uuepin. 

(Heliand,  165,  52.) 

Comparez  : 

Nolile  flere. 
He  fragode  huât  siu  so  sero  biuuiepi  mid  heton  trahoin. 

(Ib.,  174,  11.) 

Tha  ongean  he  wepan. 

[Ev.  angl.-sax.,  Marc,  14,  72.) 

Coepit  flere. 

(  Vulgale.) 

Weii,  angl.-sax.,  goth.  voir,  flam.  man,  mensch, 
allem.  munn,  mensch,  franc,  homme. 

...  god  wer  and  rihtwis. 

[Êv. angl.-sax.,  Luc,  25,  50. 
...  vir  bonus  et  justus. 

(  Vulgate.) 
Byth  gelic  tham  wisan  were. 

(Êv.  angl.-sax., Mm.,  7,  24.) 

Assimilabitur  viro  sapienli. 

(  Vulgale.) 
Thaera  étendra  getaîl  w»s  fiflhusend  wera. 

(Êv.  angl.-sax.,  Watt.,  14,  2t.) 

Manducantium  (hominum)  autemfuil  numerus. .. 
(Vulgale,) 

Jah  sai,  qam  voir. 

(Ulfilas,  fersio  gothica,  Luc. 
8,41.) 

(Et  ecce  venit  vir.) 

...  fimf  Ihusundjos  vaire. 

(Iil.,  ib.,  Luc,  9,  14.) 

(Quinque  millia  virorum.) 


3S8 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Le  mot  angl.-sax.  ver  peut  fournir  une 
étymologie  satisfaisante  de  weerwolf,  allem. 
wàhrwolf,  angl.  iverewolf,  franc,  loup-garou, 
homme,  d'après  Gattel,  que  le  peuple  suppose 
être  sorcier,  et  courir  les  rues  transformé  en 
loup;  Boyer,  dans  son  dictionnaire,  explique 
également  le  mot  were-wolf  par  :  man  wolf, 
ou  wolfman;  weerwolf  aurait  donc  la  même 
signification  que  le  mot  angl.  man  wolf,  c'est- 
à-dire  homme  loup.  Comp.  cette  construction 
avec  chat-tigre,  chien-loup,  lovp-cervier,  etc. 

Werd.  Voy.  waerd. 

Wered  folces  and  wifa,  angl.-sax.  Voy.  wer, 
angl.  et  flam.  man,  allem.  mann.  Les  mots 
wered  folces  and  wifa  peuvent  être  traduits 
en  flamand  par  manne  volk  en  wyven,  franc, 
beaucoup  d'hommes  et  de  femmes. 

Him  fylide  (an  fyligde?)  mycel  wered  folces  and  wifa. 

(Év.  angl.-sax.,  Luc,  23,  27.) 
Ilonom  foljde  en  slor  hop  folk  och  qwinnor. 

{Bible  suédoise.) 
Folgte...  eine  grosse  volksmenge  und  frauen. 

{Bible  allemande.) 
Followed  him  a  great  company  oSpeople  and  of  women. 

{Bible  anglaise.) 

Sequebatur  multa  turba  populi  el  mulierum. 

{f''ulgute.) 

Est-ce  que  les  femmes  ne  font  pas  partie  du 
peuple  ? 

Weren.  Voy.  weeren;  allem.  wàhren,  franc,  durer. 

Werken.  Voy.  doen. 

Werhoed  (Kil.),  allem.  wermulh,  franc,  absinthe. 
Voy.  wormwoedt. 

Wermoes.  Voy.  waermoes. 

Werold,  worold,  v.  allem.,  angl.-sax.  on  a  we- 
rold,  flam.  eeuwe,  aUlem.jahrhundert,  franc, 
siècle.  Les  mots  latins  in  saecula  saeculorum , 
qui  se  trouvent  à  la  fin  des  oraisons,  sont  tra- 
duits dans  le  Common  prayerbook  par  world 
wilhout  end,  qui  signifient  littéral,  monde  sans 
/(«.Dans  les  exemples  suivants  werold,  worold, 
signifient  siècle;  Dr  Kremsier  traduit  weral- 
din  par  jahrhundert ,  et  worolt  worolti  par 
saecula  saeculorum. 

So  sal  ic  louan  quithan  namin  ihinin  an  werold  werldis 
(Niedcrd.  Psalm.,  ps.  60.) 


Sic  psalmum  dicam  nomini  tuo  in  saeculum  s<iecvli 
[l'ulgaie.) 

Thie  is  er  wolordi. 

{Niederd.  Psalm.,  ps.  :.  s. 

Qui  es  ante  saecula. 

{f'ulgale.) 

An  selelhon  lliinro  wonan  sal  ic  an  weroldi. 
{Niederd.  Psalm.,  ps.  60.) 

lnhahilabo  in  taljernaculo  tuo  in  saecitla. 
Vulgate.) 

Abrahame  and  hys  s;rde,  on  a  werold. 

{Êv.  angl.-sax.,  Luc,  I,  55.) 

Abraham  et  semini  ejus  in  saecula. 
{Vulgate.) 

Werold  wehslan,  v.  allem.  Voy.  wehslan. 
Werre  (lui.),  angl.  war,  flam.  oorlocj ,  kryg . 
ail.  krieg,  franc,  guerre.  Not.  w=g,  1"  part.. 

p.  70. 

Eu  trac  wl  met  groten  hère 
Jeghen  die  heidine  ten  were. 

(Maeulakt,  Spieg.  hisl..  p.  5,  h.  5, 
c.  22,  v.  18.) 

Tien  tiden  dat  men  groter  were 
Damietle  tkerstine  hère 
Hadde  heseten. 

{Lev.  van  sinte  Franc,  579V) 

Comp.  l'adj.  flam.  ivarziek,  franc,  turbu- 
lent, guerroyeur,  batailleur. 

Werren,  Meyer's  ivoordenschat,  angl.  to  war, 
franc,  guerroyer,  faire  la  guerre. 

Wers.  Voy.  ivors. 

Wert.  Voy.  waert. 

Wervel,  allem.  wirbel,  flam.  bovenste  van  het 
hoofd,  franc,  sommet  de  la  tète. 

Ende  met  eenen  sweerde  sloech 
Boven  in  den  wervele. 

(Van  Velthem,  Spieg.  hisl.,  b.  i, 
c.  34.) 

Voy.  werveltop.  Le  Long,  éditeur  de  Van 
Velthem,  explique  in  den  wervele,  par  in  syn 
kruyn. 

Wervelen,  angl.  to  whirl,  flam.  draeijen,  franc, 
tourner.  Comp.  warlwind,  draeywind,  tour- 
billon. 

Werveltop  *,  verbo  hoift ,  des  hoifdes  schei/del, 
off  werveltop.  Voy.  wervel,  allem.  wirbel, 
franc,  sommet  de  la  tête. 

Werwaert.  Voy.  waert. 

VVes,  wies,  angl.  whose,  flam.  wiens,  allem.  wess, 
wessen,  franc,  de  qui...  dont... 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


581) 


Bekenne  dvn  schepper  om  ives  wille  du  strvl  aengegaen 

bebt. 

[Passionnel.) 

Een  uian  wes  name  gheheelen  was  Origenes. 

(M.) 

Eii  oec  mode  in  wies  geslachte. 

(MAEHLART,S/>â'</.  hist.,  p.  i ,  b.  6, 
c.  46.) 

Wet,  v.  fris.,  angl.  ivet,  flam.  nal,  allem.  nass, 
franc,  mouillé. 

Icf  bim  her  und  balsdoc  wet  werthath. 
Allem.  :  Wenn  ibm  baar  und  halstuch  nass  wird. 

(Litlerac  Brocmannorum.  Wiarda, 
dict.  fris.) 

Wersa  ihm  sine  clalbar  wet  werthath. 
Allem.  :  Wenn  ihm  seine  kleider  nass  werden. 
(14.) 

Wetenisse  (Kil.),  angl.  witness,  flam.  getnige, 

allem.  zeuge,  franc,  témoin. 
Wevel  (Kil.),  angl.  weevil,  flam.  koornworm, 

franc,  calandre. 
Wevel  (Kil.),  angl.  ivoof,  flam.  instag,  allem. 

einschlag,  franc,  trame. 
Wexbred,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  wasch  berd. 

Voy.  bred,  allem.  bretl  ;  wexbred,  flam.  schryf- 

tafel,  tafelet,  franc,  tablette  enduite  de  cire. 

Da  wiat  he,  gebedenum  wexbrede,  Joannes  ys  hjs nama. 
(L'y.  angl.-sax.,  Lrc,  i,  61. J 

Et  expostulans  pnyilurem  scripsit... 
(Vulgate.) 
Allem.  :  Er  begehrle  ein  tàfelchen. 

Wey.  Voy.  wei,  angl.  icay,  allem.  et  flam.  weg, 

franc,  chemin. 
Weyd  boom  (Kil.),  allem.  die  weide,  angl.  with, 

willow,  flam.  wilg,  franc,  saule. 
Weyde  (Kil.).  Voy.  gheweyde,  allem.  eingeweide, 

franc,  intestins. 
Weydeliken.  Comp.  allem.  weide,  angl.  with; 

flam.  leen,  franc,  osier. 

Ende  daer  silten  die  doctoers  op  weydeliken  stoelen. 
(Nederl.  Prozast.) 

Weydener,  v.  allem.  weidenar,  weidmann=jâ- 

ger,  Ram.  juger,  franc,  chasseur. 
Weydman,  allem.  waidmann,  Ram.  jager,  franc.. 

chasseur. 
Weydtessche  (Kil.),  allem.  jagdtassclie ,  franc. 

gibecière.  Not.  Dr  Krems.,  v.  allem.  weido  = 


jagd,  franc,  chasse.  Ce  mot  se  trouve  dans  la 
traduction  des  psaumes  par  Notkerus,  ps.  125, 
v.  6. 

—  Qui  non  dédit  nos  in  captionem  dentibus  eorum.  — 

Weyen,  v.  allem.  wihen,  allem.  weihen,  flam.  hei- 
ligen,  zegenen,  franc,  bénir,  sanctifier,  lai. 
benedicere,  sanctificare. 

So  wil  icb  dich  wihen. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  22.%".. 

...  nu  Ieite  mir  bere  si 
Daz  icb  si  gewihe. 

{lb.,  5327. 

Tbu  scalt  for  allon  wesan  wibum  giwihei. 
[Heliand,  8,  8.) 

Comparez  : 

Benedicta  lu  in  mulieribus. 

Gewihit  si  tbin  namo. 

{Heliand,  48,  9.) 

{Sanctificetur  nomen  tuum.) 
Thene  meli  uuihede,  helag  heben  cuning,  endi  mid  is 
handun  brak. 

(Heliand,  87,  8.) 

Comparez  : 

Benedixit  et  fregil. 

Weyroec.  Voy.  irihrog. 

Weyt,  angl.  vheal,  angl.-sax.  hwœle,  allem. 
weizen,  flam.  tarwe,  franc,  du  froment. 

...  die  behoefde  aile  jaer  wel  xx  dusent  last  weyts. 

(Passionael.) 

....  scepen  geladen  met  tarwe  of  weyte. 

(lb.) 

Weyten-brood,  witten  brood,  jam  iveyten  brood, 
panis  triticeus  (Kil.),  angl.  wheaten  bread , 
allem.  weizenbrod,  suéd.  Itu-ete-brôd ,  island. 
hveiti-braud,  flam.  larive  brood,  franc,  pain 
de  froment.  Comp.  boeck-ioeyl,  fago  trilicum, 
faginum  frumentum,  quod  dicitur,  bueck 
weyt  (Kil.),  it.  koeweyte ,  triticiim  vaccinitm  , 
melampyrum ,  Kil. 

Weyts  stlbbe.  Teuthonisla,  verbo  weyte,  des 
weyts  slubbe,  perisma,  flam.  tarwe  blomme, 
franc,  fleur  de  farine.  A  Gand,  on  se  sert  de 
slof,  ou  stuif  blomme  pour  signifier  la  fine 
fleur,  littéral,  la  poussière  de  furine.Voy.  slub, 


590 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


stitbbe,  allem.  sluub,  flam.  slof, franc. poussière. 

Weyven,  angl.  lo  wave,  ihm.zwueijen,  gedurig 

omdraeijen,  franc,  agiter,  branler. 

Hy  weyfde  starkelic  sijn  speer  en  duorstac  Iuliaen. 
[Passionael.) 

Die  kwade  wichten  liepen  baer 
En  weiveden  met  swerden  daer. 

(Meus  Stoke,  b.  7,  v.  59.) 

Comparez: 

Aeneas  wav'd  bis  fatal  sword  over  his  bead. 

(Dhydeh.) 

Wich,  wighe,  v.  allem.  wig,  v.  fris,  vng,  flam. 
stryd,  allem.  sireit,  franc,  combat,  bataille. 

Eens  quamen  si  met  grolen  piighe 
Te  Axpoele  te  eenen  wighe. 

(Reimchronik  von  Flandern,  4485.) 

Dal  bi  en  sine  hulpe  groot 

Bleven  in  dien  wiijhe  doot. 

(Maehlant,  Sjiiefj.  hist.) 

Ces  paroles  de  la  Genèse,  chap.  49,  v.  5, 
Simeon  et  Levi  fratres...  vasa  iniquitaiis  bel- 
lanlia,  sont  rendues  de  la  manière  suivante 
dans  les  Buochir  Mosis,  v.  5450  : 

Synieon  unte  Leui 
Segenol  er  da  bi , 
Spracb  si  waren  wich  faz. 
Tban  nis  fridn  buergin  ac  uuirdid  uuig  maneg  obar 

thèse  uuerold. 

[Heliand,  loi,  t.; 

Voy.  wighen. 
Wichlichen,  v.  allem.  Voy.  wich. 
Si  ebomen  fridelichen 
Nient  wichlichen. 

(Diu  buochir  Mosis ,  4309.) 

ÎSTot.  fride,  friede,  flam.  vrede,  franc,  paix, 
et  trich,  allem.  streit,  flam.  stryd,  franc,  lutte, 
guerre,  bataille.  Cbomen  niebt  wichlichen,  en 
franc,  ne  viennent  pas  d'une  manière  hostile, 
avec  des  sentiments  hostiles,  en  ennemis. 
Wicht.  D'après  Schmeller,  dans  son  Glossarium 
saxonicum,  ce  mot  signifie  tantôt  un  être, 
eus,  cin  wesen,  et  tantôt  une  chose,  aliquid. 
Il  ajoute  que  ne  wiht,  ni  weht,  employés  avec 
le  génitif,  signifient  rien,  aucune  chose. 

1°  Wicht,  lat.  ens,  flam.  iemand,  een  we- 
zen,  franc,  un  être,  une  créature.  En  allem. 
wicht  signifie  un  être  méprisable. 


Mi  bevet  een  quact  wicht  zoo  verre  bedrogen. 
[Rein,  de  Vos,  340S.) 

Om  ons  aerme  sondeghe  wichte  (schepsels). 

(Maerlam-,  Spiey.hist.,\i.  3,  b.  S, 
c.  48,  v.  8.) 

Verslinden  dat  sweet  ende  bloet  van  den  armen  wichte- 
ren  allemael. 

{Nederl.Geschicdz. ,1.1, p. iU\.) 

Les  Anglais  se  servent  de  no  wight,  no  mor- 
tal  wight,  pour  signifier  personne,  absolu- 
ment personne,  et  Chaucer  dit  quelque  part  : 
this  druncken  wi<//i«. Olinger  traduit  teicht  par 
petit  enfant;  mais  comment  appliquer  cette 
traduction  aux  mots  composés,  hellewicht, 
booswiclit,  allem.  bôsewicht,  qu'il  traduit  par 
damné,  scélérat?  Kiliaen  dit  également  que 
wicht  signifie  in  fans,  puer,  enfant,  mais  il  est 
malbeureux  dans  l'explication  qu'il  donne  de 
booswicht;  après  avoir  dit  que  ce  mot  signifie 
scelerosus,  il  ajoute:  telluris  inutile  pondus, 
terrae  onus,  bomo  ...terram  suo  pondère  cjra- 
vans.  Les  mots  inutile  pondus,  terrae  omis, 
suo  pondère  gravans ,  prouvent  que  Kiliaen  a 
confondu,  dans  cette  explication, wicht  avec  les 
mots  flam.  wigt,  gewigt,  allem.  gewicht,  angl. 
weight,  qui  tous  signifient  poids,  lat. pondus, 
omis. 

2°  Wicht  signifie  aussi  une  cl/ose,  et  alors 

eowith,  v.  allem.,  correspond  au  flam.  iels, 

franc,  quelque  chose,  et,  neowiht ,  goth.  ni 

vaiht,  angl.  nought  (îo  =  <j(),  correspond  ;\u 

flam.  niets,  allem.  nichts,  franc,  rien,  comme 

dans  ces  exemples  : 

Uuand  imu  nis  (ne  is)  bibolan  neouuiht. 
[Heliand,  47,  IS.) 

Flam.  :  Want  aen  hem  is  verholen  niets. 

Tban  ni  uueldon  gi  mi  doan  eouuith. 
(Ib.,  ISO,  1.) 

Flam.  :  Dan  en  nilden  gy  my  doen  iets. 

Comparez  : 

Cui  ni  sculun  us  belgan  uuiht  (ne  irascamur.) 

[Ib.,  149,  14.) 

Endi  ni  lalad  thés  melmes  uuith  folgan  an  iuuuom  fotum. 
[Ib.,  59,  11.) 

Thes  melmes  uuiht,  lat.  nihil  pulveris. 
Voy.  melm ,  monde. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


591 


Ifi  vaiht  tbus  jab  thanima  garaiblin. 

(I'lfilas,  Versio  golhica,  Matt., 

27,  42.) 

(Non  quidquam  tibi  et  huic  justo.) 

Ni  vaiht  nimailh  in  vig. 

[lb.,  Lcc,  9,  5.) 
[Ne  quidquam  sumalis  in  viam.) 
...  bi  tlios  gafulla  veisidonsïn  uns  vaihtins. 

[kl.,  ib.,  Ldc,  1,  1.) 

(De  bis  completis  apud  nos  rébus.) 

Dans  l'exemple  suivant,  cité  par  Massmann, 
le  vieux  mot  allem.  njicit  peut  signifier  une 
personne,  ou  une  chose. 

Dinem  gewalde  njwil  widerstet. 

Wicuteren,  pluriel  de  wicht.  Voy.  ce  mot. 

VVideke.  Vocabul.  leuthon.,  verbo  vibex,  vimen, 
een  cleiite  wideke,  allem.  weide,  weidbaum, 
angl.  with,  flam.  weijdboom,  salix  (Kil.),  franc, 
saule,  osier. 

WlDER   WE.NDE.N  =  WEDER    E.EEREN  ,    franc.    retOUr- 

ner.  Voy.  wenden. 

Niemer  er  wider  ze  mir  wtmte. 

(Diu  buoehir  Motif,  4797.) 

Wie.  Vocab.  teuthonic,  quot,  wie  menick  ; 
quantus,  wie  groot;  qualis,  wie danech. Comp. 
allem.  wie  viel,  flam.  hoe  veel,  franc,  combien; 
wie  oft,  flam.  hoe  dikmaels,  franc,  combien 
de  fois. 

...  wie  lange  wi  leven. 

(Oudvl.  Gedichten,  p.  74,  v.  33.) 

Wie,  quomodo  (Kil.),  allem.  wie,  adv.  flam.  hoe, 
angl.  how,  franc,  comment. 

Wied,  angl.  weed,  flam.  onkruid,  franc,  mau- 
vaise herbe,  de  là:  wieden,  wieder,  angl.  to 
weed,  weeder ,  franc,  sarcler,  sarcleur.  Dans 
les  Flandres ,  on  se  sert  de  melk-wied  au  lieu 
de  melk-distel,  angl.  milk-thistle,  franc  tithy- 
male. 

Wiegamd,  wyghand.  Voy.  wich,  wighe ,  slryt, 
franc,  combat;  wiegand,  wyghand,  strydend, 
franc,  combattant,  soldat. 

Thuo  tbia  uuitjandos  giuuadi  f.ristes  deldun. 
(Heliand,  IG6,  14.) 

Comparez  : 

Milites...  diviseront  vestimenta  ejus. 


Comp.  dwingland ,  heiland }  heliand,  wal- 
dand,  etc.;  tous  ces  mots  sont  considérés  comme 
d'anciens  participes  présents  employés  sub- 
stantivement. 
Wiel,  wiele  ,  wïel  ,  wiji.e,  angl.  veil,  flam.  sluijer, 
allem.  schleier,  franc,  voile. 

Met  geneiehden  boefde  en  gbedect  met  eenen   alder- 
reynsten  decsele  oft  wiele. 

(Nederl.  Prazast.) 

Eenen  alderblinckensten  loiel. 
(lb.) 

Si  beloefde  suverheit,  en  sinte  Clément  gaf  baer  die  wycl. 

(Passionael.) 
In  een  clejn  cloosterkijn 
Ende  dragben  swarte  wijlen 
Ende  worden  een  nounekijn. 

(Anliverpeaer  Liederbuch,  73. i 

Wie,  wï,  wïh.nacht.  Natalis  Christi,  q.  d.  nox 
sacra  sive  sacrata,  nam  icili,  wie,  weyh  Teu- 
tonibus  sacer  est,  et  voeyhen,  wien,  wyen, 
Germanis  dicitur  sacrare,  consecrare  (Kil.); 
allem.  weihnachten ,  flam.  kerstdag ,  franc. 
Noël.  Voy.  weyen. 

Wieren.  Not.angl.  to  wear,  franc,  porter;  to  wear 
a  sirord,  franc,  porter  une  épée ,  flam.  dragen. 
Hem  volgeden  na  sine  helmewieren. 

(Van  Veltbem,  Spieg.  hist.,  b.  4. 
c.  33.) 

Le  Long  explique  helmewieren  par  helm- 
draagers.  Comp.  wapenberand ,  helmberand. 
Wies.  Voy.  wes. 

Wif  u.ui  l.edan,  angl.-sax.,  ail.  weib  heimfûhren, 
flam.  littéral,  wyfheim,  te  heim  lyden,  tra- 
duction angl.-sax.  du  latin  uxorem  ducere, 
franc,  épouser,  littéral,  conduire  sa  femme, 
son  épouse  à  la  maison,  chez  soi. 
le  !œde  wif  ham. 

(Êv,  angl.-sax.,  Luc,  14,  20. | 

Uxorem  duxi. 

[  Yitlgale.) 

Ici)  liabc  ein  weib  yenommen 
[Bible  allemande.) 

Ne  tu;/  ne  lœdath. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  20,  35.) 
Neque  ducent  uxores. 

(fidgale.) 

Voy.  wyven,  mannen,  keerlen. 


592 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Wig,  wigiie.  Voy.  wich. 

Wiggenooten,  v.  allcni.  wicgnoze,  flam.  krygs 
genooten,  franc,  frères,  compagnons  d'armes, 
lat.  commilitones.  Voy.  wich,  wiegand. 
Alexander  der  riche 
Hiz  do  flizliche 
Sine  liebe  wicgnoze  begraben. 

(Alexander,  2139,  édit.  MisaniiiK.) 

Wigiien,  v.  allem.  wigan  =  kriegen,  Dr  Kreras., 
goth.  veigan,  flam.  krygen,  franc,  faire  la 
guerre. 

Si  souden  forchelic  gecrighen 
Of  si  souder  omme  wighen. 

(Reimchronik  von  Flandern,  819-2.) 

Tien  tiden  wygeden  de  n  steden. 

[MiBBLiirr,  Spieg.  hist.) 

Les  mots  gothiques  vaurdam  veihan  signi- 
fient combattre  par  paroles ,  disputer. 

Vaurdam  veihan  du  ni  vaihtai  dug. 

(Ulfius,  Versio  golhica,  2»  Co- 
rinth.,  2,  14.) 

(Verbis  contendere  ad  non  quidquam  prodest.) 
Jabai  bi  mannan  du  diuram  vaili... 

(H.,  il),  1"  Corinth.,  15,32) 

(Si  secundum  bominera  adversus  bestias  pugnavi.) 
WiGHEn,  v.  allem.  wigher,  streiter,  Dr  Krems., 

flam.  stryder,  franc,  combattant.  Comp.  wich, 

wig,  streit;  wigan,  streiten;  wiger,  streiter; 

wigant,  streiter,  Dr  Kremsier.  Voy.  wiegand. 
Wihdag,  v.  allem.  Comp.  voihrog;  flam.  heilig- 

dug,  franc,  jour  de  fête  religieuse. 

An  tbem  uuihdagun. 

(IMiand,  128,  15.) 

Wiben,  v.  allem.,  flam.  weyen.  Voy.  weyen. 
WuinoG,   wmoc,   WEïnoEC,   allem.  weihrauch, 
franc,  encens. 

So  barnt  hy  wyeroec  daer  op. 

(Passionael.) 

Gold  endi  wihrog. 

(Beliand,  20, 16.) 

So  lie  tbo  ibane  uuiroc  drog. 

(lb.,  5,  22.) 

Kiliacn  dit  au  mot  wyrooek,  wierooek:  thus, 
quod  dicitur  fumus  sacer.Yoy.iceijen,\.a\\vm. 
imhen.  L'opinion  de  Kiliacn  est  préférable  à 
celle  de  Lulofs,  qui  dit:  wierook,  rook  die  al 
dwarlend  zich  verheft,  van  het  oude  wiën,  dat 


is  draeyen  volgens  den  heer  Bilderdyck.  Comp. 
l'orthographe  des  mots  flam.  wierook  et  wy- 
water,  en  allem.  weihrauch,  et  weihwasser, 

encens,  eau  bénile. 

WiKET,\viNK.ET,angl.M-ic/i;eÉ,  flam. poortje,  allem. 

pfôrtchen,  franc,  guichet,  poterne.  Not.  w  flam. 

ctangl.,  g  franc.  Voy.  1"  partie,  p.  70. 

Ten  is  poorte,  wiket,  noch  dore. 

[Lek.  Spieg. ,  b.  5,  c.  23,  t.  165.) 

...  en  slickten  daer  mode  op  dal  winket  van  der  poorten. 
(Anal.  Mitt.,  Chron.  Joan.  Beka.) 

Wile,  flam.  tyd,  uer,  angl.-sax.  hwile,  it.,  franc. 

temps,   heure;   angl.   while,   franc,    temps, 

comme  dans:  a  short  ichile,  a  long  while, 

after  a  while,  etc.,  franc,  peu  de  temps,  un 

long  temps ,  après  quelque  temps ,  allem.  weile, 

weilchen,  franc,  quelque  temps,  un  instant, 

un  moment. 

Mine  wile  ne  quam  noch  nie. 

[Rymbybel,  22601.) 

Nonilum  venit  hora. 

(Vulgate.) 

Van  der  sesler  wilen  voort. 

{Rymbybel,  26762.) 

Ab  hora  sexla. 

(Vulgate.) 

Over  eene  wile  seide  Jhesus. 

(Rymbybel,  26828.) 

Post  pusillum. 

(Vulgate.) 

Daer  na,  ouer  ene  wile  smal. 

(Rymbybel,  26839.) 

Posl  pusillum. 

(  Vulgate.) 

Fram  saihslon  than  xeeilai.  .  . 

ïth  than  bi  weila  niundon.  .  . 

(VjLFitiS  ,  Versio  golhica ,  MVit., 
27,  v.  45-46.) 

(A  sexla  aulem  hora.) 

(Verum  lune  circa  horam  nonam.) 

Ge  woldon  sume  hwile  geblissian. 

(Év.  angl.-sax.,  iokjs.,  5,  35.) 

Voluistis  ad  horam  exultare. 
[Vulgate.) 

Eine  zeit  lang. 

(Bible  allemande.' 

En  tid  lângt. 

^Bible  suédoise.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


593 


...  sume  hwile.  .  . 

[Év.  angl.-sax.,  Luc,  4,  13.) 
Auf  cine  zeit. 

[Bible  allemande.) 
Till  en  tid. 

{Bible  suédoise.) 
Usque  ad  tempus. 

{Vulgate.) 
<J}  t  ic  beo  sume  hwile  miiJ  eon. 

(Éi\  angl.-sax.,  Joan.,  7,  53.) 
Adhuc  modicum  tempus  vobiscum  sum. 

[Vulgatc.) 

Voy.  stund,  stunt. 
Wile,  wille,  causa,  gratia,  ergo  (Kil.).  Comp. 
om  uwen,  om  dies,  om  God's  iville,  allem. 
halber,  willen,  comme  dans:  Uni  Colles  wil- 
len, um  himmels  willen,  franc,  pour,  à  cause 
de,  pour  l'amour  de... 

...  die  wulven  enlie  herden 
Eens  gedinghe  wilen  gherden 
Dal  si  gevriende  werden  souden. 

(Maerlant,  Spicg.  hist.) 

Wilen  (Kil.),  ivylen,  wylent,  wylenls,  olim ,  et 
praeteriltts,  defunctus,  allem.  weiland,  franc, 
ci-devant,  feu,  défunt.  Dans  les  exemples  sui- 
vants wilen  signifie  voor  dezen,  èertyds,  franc, 
autrefois,  jadis. 

die  rode  see 

Daer  Pharao  wilen  hadde  wee. 

(Maeiu.ant  ,  Spicg.  hist.) 

Daer  wilen  die  vijf  sleden  in  stonden. 
(ld.,ib.) 

Wille.  Voy.  wile;  causa,  gratia. 

Willen.  En  anglais  les  mots  Iwill,  I  shall,  sont 
les  marques  du  futur  et  signifient  en  flam.  ik 
zal.  Dans  les  exemples  qui  suivent,  le  mot 
flamand  willen  marque  le  futur  comme  en 
anglais. 

En  willen  hem  segghen  over  luul 
Dat  wi  eeschen  Roemsclien  tribuut, 
En  willen  ten  naesten  oesle  comen 
Up  wat  velde  si  willen  noemen. 

(MlMLABTjSpj'ey,  hist..  p.  5.  b.  5, 
c.  51,  v.  47.) 

Notez  la  différence  entre  willen  et  willen. 
Wn.LiciiLic,  angl.  willingly,  allem.  willig,  flam. 
Tome  XXIX. 


vrywillig ,  vryelyk ,   franc,  librement,  sans 
contrainte. 

Die  hi  ghedoecht  heeft  willichlic  en  vrvlic  om  die  eer 
Gods. 

[Nederl.  Prozasl.) 

Wilspel,  v.  allem.,  flam.  littéral,  goed  woord, 
goede  bodschap,  goede  tyding,  franc,  bonne 
nouvelle.  Voy.  spel,  spellen,  sorgspell. 

Cudde  wilspel  mikil. 

(Heliand,  15,  23.) 
Gihordon  uuilspe!  mikil. 
[11,.,  1G,  4.) 

Wilt  beer  *,  angl.  wild  boar,  flam.  ever  zwyn  , 
wild  verken,  allem.  cher,  das  wilde  schwein, 
franc,  sanglier. 

Windebant,  allem.  wickelband,  die  windel,  franc, 
langes. 

Hi  was  gheboren  in  der  nacht 

Men  banlen  mitlen  windebant. 

[W'eiiinclttslieder ,   n°    21,   edit. 
Hoffmann  von  Fallersleben.) 

Windelsteegher.  Voy.  wendelsteen ;  allem.  wen- 
deltreppe. 

Winkel,  allem.  winkel,  flam.  hoek ,  franc,  coin, 
angle. 

Eens  ghinc  hi  in  Sinte  Michiels  kerke 

In  eenen  winkel  slaen 

(Maerlant,  Spicg.  hist.) 

Dafs  sine  consciencie 

Die  menighen  winkel  heeft  in  hare. 

(Oudvlaem8che  Gediehten  .  3  ded, 
v.  2247.) 

Notez  le  mot  flam.  schuylwinkel  (Kil.),  franc, 
cache,  une  cachette,  et  le  mot  allem.  piss- 
winkel,  franc,  pissoire. 

Winkelhaek,  wynckel  iiaicr,  lat.  norma  *,  allem. 
winkelmass,  icinkeleisen ,  flam.  swede  (Kil.), 
franc,  équerre.  Le  mot  winkelhaek,  inconnu 
dans  les  Flandres,  est  encore  en  usage  à  Lou- 
vain,  mais  on  n'y  connaît  pas  le  mot  winkel , 
allem.  winkel,  franc,  coin,  angle. 

Win-wynbere.  Vocab.  teuthon.,  verbo  bolrus, 
angl.-sax.  winberi,  allem.  weinbeere,  trauben, 
island.  vinber,  flam.  druve,  franc,  raisins. 

Mach  men  lesen  wijnberen  van  den  dorne  ? 

[llel  leven  van  Jésus,  édit.  Meyf.r  . 

50 


394 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Cwyst  thu  gadcrath  man  win-berian  of  thornum? 

(Év.  angl.-sax.,  Matt.,  7,  16.) 

Numquid  colligunl  de  spinis  uvas? 
{Vuhjate.) 

...  winbâr  af  tistelen? 

(Év.  suéd.,  Luc,  6, 44.) 

Keque  de  rubo  vindemiant  uvam. 
(fulgale.) 

louch  in  des  ivinpercs  plut  (p=b). 
Sin  lacliin  er  dunchot. 

(itiu  buûchir  Mosis,  5530.) 

Win-wynkei.ecuticu,  lat.  angularis*,  flani.  hoe- 

kig,  franc,  angulaire. 
Winket.  Voy.  wiket. 
Winpere,  v.  allcm.  Voy.  win ,  injnbere. 
WimiEBE.  Voy.  rebe. 
Winstra  ,  v.  allcm.,  latinisme.  Not.  sinistra,  suéd. 

wdnstra,  flam.  et  allcm.  linke,  franc,  gauche, 

côté,  main,  etc. 

Ni  uuizze  \z  tliin  uuinistra. 

(Tatian,,  c.  53,  3.) 

Comparez  : 

Nesciat  sinistra  tua  quid  facial  dextra. 

I)r  Kremsier,  winstra  =  iinke. 

Och  den  andre  pa  den  wânstru. 

(Éo.  suéd.,  Mirr.,  27,  38.) 

Et  unus  a  sinistris. 

(Vutgale.) 

Winteh,  angl.,  flam.,  allcm.  et  angl.-sax.  winter, 
franc,  hiver.  Pour  déterminer  l'âge  d'une  jeune 
personne,  les  Français  disent,  surtout  en  poésie, 
quelle  compte  autant...  de  printemps.  Les  An- 
glo-Saxons et  les  anciens  Germains  comptaient 
aussi  les  années,  non  par  printemps,  mais  par 
hivers  : 

Thu  ne  eart  fiftig  wintre. 

[Êv.  angl.-sax.,  Joan.,  8,  57.) 

Du  bisl  noch  uichl  fùnfzig  jahre  ait. 
[Bible  allemande.) 

Quinquaginla  annos  nonduni  habes. 

(  Vulgute.) 
Fiam  ticy-winlrum  cilde. 

[Êv.  angl.-sax.,  Mait.,  2,  16.) 

Knaben  von  zwei  jahren. 

[Bible  allemande.) 

Pueros ..  a  bimatu. 

Vultjale.) 


Jah  sai,  qino  blolharinnandei  .ï   vintruns. 

(VJlfilas,  Versio  gothiea,  Matt.. 
9,20.) 

(Et  ecce,  mulier  sanguiflua  duodecim  hiemes.) 

Unie  dauhtai'  ainoho  vas  ïmma  sve  vintrive  Ivalibe. 
(M.,  Luc,  8, 42.) 

(Nam  filia  unica  fuit  ei  circiter  liiemum  duodecim.) 

Ces  paroles  du  Psalmistc  :  mille  anni...  qua- 
draginta  anni...  sont  exprimées  dans  le  psau- 
tier anglo-saxon,  édité  par  Thorpe,  de  la  ma- 
nière suivante  :  thusend  wintra...  feowertig 
wintra.  La  même  construction  se  trouve  dans 
le  passage  suivant  d'un  vieux  poëme  anglais 
qui  nous  est  transmis  par  Dr  Percy  : 

Thèse  Iweuty  teinter*  hère  foilorn. 
[Y aient ine  and  Ursine. 

Kiliacn  explique  le  vieux  mot  flam.  een  win- 
ter, par  animal  unius  anni,  franc,  animal  âgé 
d'un  an,  d'un  hiver.  Voy.  pour  le  v.  allcm. 
ivinter  getal. 
Winter  getal,  v.  allem.  winter  gitalu,  flam.  lit- 
téral, winter  gelal=  getal  van  juron,  ouder- 
dom,  franc,  nombre  d'hivers,  d'années,  âge. 

Nu  ic  is  aldar  ean,  uuet  is  winter  gitalu. 
[Heliand,  22,  5.) 

On  peut  encore  remarquer  la  phrase  sui- 
vante tirée  du  même  ouvrage  : 

Thea  habda  at  them  uuiha  (templum)  so  filu  uuintru 
endi  suinaro  gilibd. 

(II).,  H,  10.) 

Win-wringe,  subst.  angl.-sax. Not.  angl.  to  wring, 
flam.  wringen,  vringen,  allcm.  ringen,  franc, 
tordre,  presser;  win-u-ringe,  flam.  wynperse, 
allem.  weinpresse,  angl.  press,  suéd.  pr&ss, 
franc,  pressoir. 

And  sette  thser  on  win-wringan. 

{Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  21,  33.) 

Suéd.  :  Och  grof  en  pruss  derinne. 
El  fodit  in  ea  torcular. 
(  Vulgate.) 

Wippe,  angl.  whip,  flam.  zweep,  franc,  fouet. 
Wippen,  angl.  to  whip,  ûam.zweepen,  geesselen, 

allem.  geisseln,  franc,  fouetter. 
Wiroc.  Voy.  wiltrog. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


595 


Wms.  v.  allem.  Voy.  wors ,  michilis  wirs,  franc, 
plus  mal,  beaucoup  plus  mal. 

Si  isl  hinten  michilis  wirs  gelan. 

[Physiologus,  édit.   Massmass, 
p.  315.) 

Voy.  :2m'' glos.s.,  wyrsan,  wyrrestan. 
Wirseiîf.,  v.  allcm.  Voy.  u-ors. 
Wirsgedaen,  v.  allcm.  Voy.  u-ors. 
Wirsista,  v.  allcm.  Voy.  wors. 
Wish,  angl.  wisp,  a  wisp  of  sir ■aie  or  hay  (to 

rub  the  horses  with),  franc,  bouchon,  torchon 

de  paille,  foin,  etc.  Voy.  eerswish. 
Wisse,  vast,  seeeker  ',  allem.  gneiss,  dam.  zeker, 

franc,  sûr,  certain. 
Wissel,  angl.-sax.  icœs  haï  !  flam.  littéral,  ivees 

heil,  wees  gezond ,  op  uwe  gezondheid ,  franc. 

à  votre  santé,  bien  vous  fasse,  proficiat.  Voy. 

note  de  Halbcrtsma  :  Aanteekeningen  op  het 

merde  deel  van  den  Spirg.  h  isl.  van  Jacob  van 

Maeriant.  Deventer,  1851,  in-8vo. 

Die  brochle  eersl  iip 

Wissel,  tlaer  si  hem  hrochte  drinken. 

(Maerlant,  Spieg.  hisl.  ,p.  4,e.  2, 
v.  48.) 

Witan,  uuitan,  v.  allem.,  flam.  wyten,  toewyten, 
allem. zurechenen,  beimessen,  franc,  imputer. 

Ne  uuil  thu  that  tliesumu  uuerode. 
{Helinnd,   157,  14. ' 

Voy.  "2mc  gloss.,  wite,  to  wite. 
Witherw.erd  wind,  angl.-sax.;  voy.  flam.  weder, 
tegen,  franc,  contre,  et  waert,  waerls,  franc;, 
vers;  witherwœrd  wind  =  wederwaertschen 
wind,  tegen  wind,  franc,  vent  contraire,  op- 
posé. 

Him  wtes  witherwœrd  wind. 

[Êv.  angl.-sax.,  Marc,  G,  48.) 

Sie  hatten  widrigen  wind. 

{Bible  allemande.) 

Erat  venhis  conlrarius  eis. 
(Vulgate.) 

Wit  vrouw,  wite,  witte  vnouw,  saga,  maga, 

incantatrix  (Kil.) ,  angl.  witch,  flam.  tooveres, 

franc,  sorcière. 
Witte,  wit,  jam  wete,  scienlia,  ingenium  (Kil.), 

angl.  voit,  allem.  wite,  flam.  verstand,  franc. 

esprit,  génie. 


Wise  luden  comen  daer  dicke  weder  wt  sonder  sinnen  en 

wit  als  een  beest. 

(Neclerl.  Prozusl.) 

...  enen  manne  witte  unde  synne  berouel. 

[Vieux  fris.  Voy.  Wukda,  verbo 

uita.) 

Allem.:  Einem  manne  verstand  und  sinne  beraubet. 
Witte  moes,  lactation.  Voeab.  teutonicatus.Y  oy. 

moes,  ivytmoiss. 
Witte  vnouw.  Voy.  wit  vrouw. 
Wittig,  v.  allem.,  angl.  witty ,  allcm.  wilzig, 

flam.  verstandig,  franc,  ingénieux. 

Than  uuas  tbar  en  uuittig  man  frod  endi  filu  uuis. 
[Heliand,  17,  11.) 

Voy.  frod. 
Wnnjîsam,  v.  allcm.,  allem.  wonnereich,  franc. 
délicieux.  Voy.  wonne,  wonnegarten,  wunsam. 

Got  danach  pegan  (p=6) 
Einen  pômgarten  plilanzen, 
Der  warl  file  wnnesam, 
Den  liiez  er  paradisum. 

{Diu  buoehir  Mosis ,  470.) 

Woeker,  v.  allem.  w&cher,  woehir,  goth.  vokra, 
flam.  vermeerdering,  vrucht,  voordeel,  franc, 
augmentation,  fruit,  avantage,  profit  quel- 
conque. 

Der  erde  gebot  er 
Daz  si  toucher  braille. 

{Diu  buoehir  Mosis,  131.) 

t'nd  wir  geisllichin  wucher  gewinnen  mugin. 

[Physiologus ,  p.  320,  édit.  Mass 

MANN.) 

Den  meislen  woehir  bat  ir  worbin. 

{Litanie,  v.  500,  édit.  Massjunn.) 

Jah  qimands  mith  vokra  galausidedjau  lliata. 

(Ulfilas,  F'ersio  gothiea  ,  Luc, 
19,  23.) 

(Et  veniens  cum  lucro  exigerem  hoc.) 

Woereren,  v.  allem.  wûcheren  ,  flam.  voorlbren- 
gen ,  franc,  produire. 

unt  dorne 

Wucheret  dir  diu  erde. 

(Diu  buoehir  Mosis,  970.) 

Daz  diu  erde  mege  wûcheren. 
(16.,  5248. 

Din  uihe  wole  wôcherote. 
(Ib.,  294S.) 

Voy.  woeker. 
Woet,  allem.  wald ,  flam.  bosch ,   franc,  forêt. 
Voy.  holl ,  it.  wald. 


596 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Als  deen  wolf  <le  andcren  et,so  is  hongher  in  den  wolt. 
(Quando  lupum  lupula  voral,  esurit  undique  silva.) 

(Âllniederlandiseke  Spriclncorter, 
n°  31)  cdit.  Hoffmann  von  Fal- 

LERSLEBKN.) 

Wondmael,  allem.  wundenmaal,  flam.  wondtee- 

ken ,  franc,  cicatrice.  Voy.  mael. 
Wonne,  allem.  wonne,  v.  allem.  wunne,  flam. 

vreugd,  franc,  joie. 

En  Ieefden  dair  in  sulken  wonne. 

(Der  minnen  Loep,  b.  2,  v.  2619.) 

Warun  lhar  an  umnniun. 
[Heliand.) 

Tliat  uuib  uuarth  ihuo  an  uuonnon. 

[lb.,  74,27.) 

Ne  habda  uuunnea  (han  mer  bi  uten  themu  enagun 

sunie. 

.lb.,  66,  17.) 

Dr  Kremsier  cite  le  mot  wunnigarto ,  qu'il 

traduit  par  wonnegarten ,  parodies,  flam.  lust 

hof,  franc,  jardin  de  plaisance.  Voy.  wnnesam. 

Comparez  le  substantif  wonne,  vreugd,  franc. 

joie,  avec  l'adjectif  gothique  unvunands,  franc. 

triste,  du  passage  suivant  : 

Tnte  gairnjands  vas  allaize  ïzvara  jah  unvunands. 

(Ulfilas,   Versio  golhica  ,  ad  Phi- 
lippenses,  2,  26.) 

(Nam  cupidus  fuit  omnium  vestri  et  moestus.) 

Wn.NMA,  v.  fris.  Voy.  wania. 

Worig,  v.  allem.,  angl.  weary,  angl.-sax.  werig, 
flam.  moede,  allem.  miide,  franc,  fatigué.  L'ad- 
jectif worig  ne  se  trouve  dans  Heliand  que 
lorsqu'il  est  ajouté  au  substantif  sith,  qui  si- 
gnifie chemin,  voy.  sith;  et  alors  sith-worig 
se  traduit  en  latin  par  :  via,  ou  itinere  fessus, 
flam.  moede  van  cjuen ,  franc,  las  de  marcher, 
fatigué  de  la  route. 

Endi  hie  giuuet...  slapan  sithworig. 
'{Heliand,  68,  11. 

Sie  gisahun  silhworige  man. 
7&..20,  6.) 

Comparez  : 

Doth  his  sitltas  rihle. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  5,  3.) 

Rectas  facile  semitas  ejus. 

(  Vulgale.) 

Tlia  lie  wîes  werig  gegan. 

Êv.  angl.-sax.,  Joan..  i.  6. 


Fatigatus  ex  itinere. 

(Vulgale.) 

Worm.  Voy.  wurm ,  franc,  serpent. 

Wormwoedt,  jam  wermoedt,  angl.  wortnwood, 
not.  angl.  uood,  franc,  du  bois;  allem.  wer- 
muth ,  franc,  absinthe.  Kiliaen  dit  au  mot  wer- 
moed  :  absinthitim,  a  vermibiis  necandis. 

Worolt.  Voy.  werold. 

Worpei..  Teuthonista,  verbo  dobbelsteyn  ;  allem. 
wurfel,  flam.  teerling,  franc,  dé. 

Worptafel,  allem.  wurfelspiel,  flam.  teerling- 
spel ,  franc,  jeu  de  dés. 

Selc  ginc  te  worptafel,  selc  ten  scake. 

(Oudvl.  Gedicht,,  p.  H,  v.  8:i7, 
édit.  Blommaert.) 

Comp.  worpel,  wûrfel;  worptafel,  wurfel- 
spiel, avec  les  verbes  werpen,  werfen ,  franc, 
jeter,  et  wûrfeln,  franc,  jouer  aux  dés,  avec 
le  verbe  flam.  icerpen  ,  fréquentatif  werpelen, 
franc,  jeter,  jeter  souvent. 
Wors,  angl.  wors,  goth.  vairs,  flam.  slechter, 
allem.  schlimmer,  franc,  plus  mauvais.  Not. 
les  degrés  de  comparaison  anglais  suivants  : 
positif  bad,  franc,  mauvais;  comparatif  worse, 
franc,  plus  mauvais,  moins  bien;  superlatif 
worst,  franc,  le  plus  mauvais,  le  moins  bien. 

le  wil  prys  aen  u  begaen 
Al  soûls  mi  syn  te  wors. 

(Cari  en  EUgast,  p.  4,  v.  1534, 
êdit.  Hoffmann.) 

Wacht,  datti  niet  teers  ghescie. 

(Maerlant,  Spieg.  hist..  p.  1,  b.7. 
c.  32,  V.  92.) 

Daz  was  der  wirsere  val. 

(Diu  buoehir  Mosis,  v.  799.'* 

Ni  vaihtai  botida,  ak  mais  vairs... 

(Ulfilas,  Versio  gothica,  Marc, 
5,  26.) 

(Non  quoqiiam  sanala,  sed  polius  pejus.) 
...  vairsizei  thizai  fiumein. 

(lb.,  Matt.,  87,  G4.) 

(Pejor  bac  priore.) 

Thaï  wirsista  erist  brengean. 

(Heliand,  62,  19.) 

Wirduen  auuer  zi  erist,  so  wir  mugun,  uuirsist. 

Allem.  moderne:  Wir  thun,  sobald   wir  miigen ,   das 

schlechteste. 

(Otfiiid,  m,  19.  58.  Dr  Kremsilr. 
verbo  wirs.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


in 


ay/ 


Magere  und  unsconc, 

Ich  ne  gesach  nie  wirsgetane. 

(Diu  buoehir  Mosis ,  40G3.) 

Not.  wirsgetane,  flam.  slechter  gemaekt, 
franc,  plus  mal  fait,  formé.  Voy.  doen.  Voy. 
2m°  gloss.,  wyrsan ,  angl.-sax. 

WoRTEN,  KRUDEN  ADER  WORTEN, lat.  C0)ldire.  VOC, 

1424.  Voy.  Hoffmann  von  Fallersleben,  Nie- 
derliindische  Glossare ;  allem.  wurzen,  flam. 
kruiden,  franc,  épicer,  assaisonner.  Comp. 
allem.  iriirze,  assaisonnement,  épice;  wûrz- 
nelke,  gewùrznâgelein ,  clou  de  girofle. 
Woud,  angl.  wood,  allem.  wald ,  flam.  bosch, 

franc,  bois,  forêt. 
Woudezel,  allem.  waldesel,  franc,  onagre,  âne 

des  bois ,  âne  sauvage.  Voy.  woud. 
Woudsneppe  (Kil.),  boschsneppe.  Voy.  woud. 
Woude  or  EN  woude  ,  angl.  will  he,  nill  lie,  flam. 
ofhy  wilt  ofniet,  willens  ofonwillens,  franc, 
bon  gré,  mal  gré. 

die  was  gheset 

Van  den  vader,  woude  of  en  woude. 

(Maeblant,  Spieg.  hist.,  p.  3,  b.  6, 
c.  48,  v.  99.) 

WiiriA.N,  v.  allem.,  angl.  to  Write,  flam.  schry- 
ven  ,  ailem.  schreiben,  franc,  écrire. 

Endi  bad  gerno  uuritait  uuisiico  uuordgiraerkiun. 
[Ileliand,  7,  13.) 

Johannes  namon  uuisiico  giuuret. 

[lb.,  7,  15.) 

So  is  an  usun  bokun  giscriban  uuisiico  giuuritan. 
(II*.,  19,  3.) 

Wrytan,  lat.  tornare,  torquere,  angl.  to  whrite, 

flam.  draeijen,  allem.  zu  somme»,  drehen, 

franc,  tordre. 
Wudu-hunig,  angl.-sax.,  flam.  woud-honig.  Voy. 

woud;  bosch-honig,  wilden  honig,  franc,  miel 

de  forêt,  lat.  mel  silvestre. 

And  hys  mete  wœs...  and  wudu-hunig. 

[Èv.  angl.-sax.,  Mâtt.,  3,  34.) 

Allem  ;  Seine  nahrung  bestand  in...  und  wilden  honig. 
Suéd.  :  ...  och  wild  honung. 

Esca  autem  ejus  eral...  et  mel  silcestre. 
{ VuUjale.) 

Wuf,  v.  allem.,  angl.-sax.  wop,  angl.  weeping, 
flam.  geween  ,  franc,  pleurs.  Voy.  wuop. 


Sinen  wôfich  ban  vemomen. 

[Diu  buoehir  Mosis,  «57  1. 

Do  horte  man  suflod  unde  wuft. 

(/6..C984.) 
Thar  bith  wop. 

(Et),  angl.-sax.,  Luc,  13,28. 

There  shall  be  weeping. 

[Bible  anglaise. 

Ibi  erit  fletus. 

(Pulgule.) 

Wi'fan  ,  v. allem., angl.-sax.  wepan,  angl.  to  weep, 

flam.  weenen,  allem.  weinen,  franc,  pleurer. 

Voy.  wepin,  wuopan.  Not.  p  =  f- 

Iosepb  w&fl  tint  weinote. 

{Diu  buoehir  Mosis  .  4848.) 

Er  weinote  unte  wûfte. 

{lb.,  5982.) 

Wuff-tal,  v.  allem.,  flam.  Iranendal,  allem. 
thrànenthal,  franc,  vallée  de  larmes.  Voy.  wuf. 
irufan,  wepin. 

ITnt  solden  siufften  (aegleichr 

Vz  disem  ellendê  ivâfflal 

Zu  dem  himelischen  sal. 

[Von  des  Todes  gehugde,  v.  941, 
édit.  Massm*nw.) 

Vz  disem  ellendé  wù/ftal. 

Comparez  : 
Latin  :  Ex  hac...  lachrymarum  valle. 
Wulpe.  Voy.  welpe. 
Wuni.icm  =  dujdelick,  Tcutho».  Comp.  ironne . 

wunne,  wunsam. 
Wunne.  Teuthonista   wunne  =  blijdscap.   Voy. 

wonne, 
Wunsam,  v.  allem.,  flam.  aengenaem,  wonnezaein, 

franc,  agréable.  Voy.  wonne,  wnnesam. 

Thar  uuard  so  uuunsam  spraka. 
{Ileliand,  9G,  1-2. 

Thiu  sumer  uuarm  endi  uuunsam. 

[lb.,  13-2,  17.) 

Voy.  2mc  gloss.,  wynsum,  angl.-sax. 
VVuop,  uuop,  v.  allem.,  angl.-sax.   wop,   angl. 
weeping,  flam.  geween,  franc,  pleurs,  action 
de  pleurer.  Voy.  wuf. 

Het  tbat  thiu  uuidouua  uuop  farleli. 
{Ileliand.  6C,  22.) 

That  uuib  ni  mahta  uuop  farlatan. 
[Ib.,  174,  7.) 


598 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Wuopan,  uuopan,  v.  allem.,  angl.-sax.  wepan, 

angl.  to  weep,  flam.  weenen,  allem.  weinen, 

franc,  pleurer. 

F.ndi  ttuopit  mi'l  bittruD  trahnun. 
(Heliand,  107,  9. 

Voy.  wufan,  wuf. 
Wurm,  v.  allem.;  wormo,  worrnb,   wurm  = 
schlànge,  Dr  Krcms.  ;  v.  angl.  worm,  angl.-sax. 
wyrm,  suétl.  orm,  gotli.  vaumi,  flam. slange, 
serpent,  ail.  schlànge,  serpent,  franc,  serpent. 

Got  sprach  zfl  deme  wurme 
In  michelcme  zorne: 
Want  (u  daz  hast  gemachot 
Nu  soit  tu  sin  verfluochot. 

(Di'ii  buochir  tlosis,  814.) 

Wilde  wormes  in  wodes 
And  wonderful  foweles. 

(fiston  of  Pierce  Plowman.) 

Trudan  ufaro  vaurme  jah  skaurpjono. 

(Ulfilas,    Versio  golhica,   Luc, 
10,  19.) 

(Calcare  supra  serpentes  et  scorpiones.) 

Segst  thu  raeclb  lie  him  scorpionem  (thîet  ys  an  ivyrm- 

ri/nn.) 

(Êv.  angl.-sax., Luc,  11,  12.) 

Numquid  porriget  illi  scorpionem. 
(Vulgale.) 

Wyrm-cynn ,  franc,  espèce  de  serpent. 

En  suédois  le  mot  orm,  comp.  wurm  [worm), 

signifie  également  serpent. 

Min  han  gifwa  honom  en  orm  for  fisk. 
[Eu  $uéd.,hvc,  il,  il.) 

...  eine  schlànge  slatt  des  fisebes  ihm  reiclite. 
(Bible  allemande.) 

Pro  pisce  serpentent  dabit  illi. 
(  Vulgale.) 

A  l'occasion  du  subst.  suéd.  orm  au  lieu  de 
worm,  on  peut  remarquer  qu'en  suédois  le  w 
est  souvent  retranché ,  comme  dans  ces  exem- 
ples :  ord,  flam.  woord,  parole;  tolf,  flam. 
twelf,  douze;  under,  flam.  wonder,  prodige; 
ocker,  flam. woeker,  usure  ;f?f,  flam. twce,deux; 
forundrad,  flam.  verwonderd,  étonné,  etc. 
Wychstat.  Voy.  stat,  stede,  il.  wich=slagvelt, 
allem.  schlachtfeld ,  franc,  champ  de  bataille. 

Vp  tie  wi/clistat  daer  lii  lag. 

(Maerlant,  Spieg.  It>*t.' 

Voy.  koopstad. 


Wyde.  Voy.  werfe. 
Wyel.  Voy.  viel. 
Wyeroec.  Voy,  wîhrog. 

Wyf,  angl.  irife,  flam.  huisvrouw,  echlgenoot, 
franc,  femme ,  épouse. 

Want  die  coninck  hadde  voor  desen 

Twee  ?(')//■  gehad . 

(Van  Veltbem  ,  Spicg.  hisl..  I>.  6, 
c.  28.) 

Doe  Adam  tvoijf  hadde  ghenamt. 
(Rymbybel,  :.7... 

Wyf  heim  leyden,  latinisme,  ducere  uxoi-em. Xoy. 
wifham  lœdan,  angl.-sax.  Voy.  wyve,  te  wyve 
nemen. 

Wygen.  Voy.  wighen. 

Wyghand.  Voy.  wiegand. 

Wyle.  Voy.  viel. 

Wyle==tyd,  uer.  Voy.  vile,  angl.  while,  franc, 
heure. 

Wynacht.  Voy.  wienacht. 

Wynrere.  Voy.  winbere. 

Wyneouwt,  Teuthonista,  vindemia,  Qam.wyn- 
oogst ,  allem.  weinlese,  franc,  vendange.  Voy. 
bouw,  boxtwt,  messis. 

Wynckelechtich.  Voy.  winkel,  winkelechtich. 

Wynckel  haick.  Voy.  winkelhaek. 

Wynstoc,  allem.  weinstock,  franc,  vigne. 

Wyn  tint,  wyn  van  alicanten,  vinum  atrum,  ru- 
beum  (Kil.),  an  tint-wyn  ?  franc,  tinlo.  Comp. 
inckt,  allem.  tinte,  espagnol  tinta,  franc,  encre. 
Not.  ri  nu  m  al  ru  m. 

Wyrcan.  Voy.  dnen. 

Wyrm,  angl.-sax.  Voy.  wurm. 

Wyse  moeder  *.  Comp.  vroed  vrouw.  Voy.  frod, 
frût;  allem.  wehmutter,  hebamme.  Voy.  heve 
anime,  Itère  moeder,  franc,  sage  femme.  Les 
Anglais  expriment  les  mots  accoucheuse,  accou- 
cheur, par  midwife,  a  ma»  midvife. 

Wyssagc  *,  allem.  weissager,  flam.  voorzegger, 
profeet,  franc,  prophète. 

Wytmoiss.  Voy.  Teuthonista,  brypap,  wytmoiss= 
puis,  pulmenlum.  Voy.  moes ,  waermoes. 

Wyve,  te  wyve  xemen,   angl.-sax.  vif  nimau. 

franc,  épouser,  lat.  ducere  uxorem. 

Hy  nam  te  wyve  een  schone  maecht. 
(Nederl.  Prozast.) 


FLAMANDE  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


599 


I  linet  hys  brotbcr  nyme  bys  ivif. 

[Êv.  angl.-sax., Vm.,  22,  24.) 

Ducat  (rater  ejus  uxorem  illius. 
[Vulgate.) 

Comparez:  wifham  lœden. 

Kiliaen  nemen  een  voyf,  eenen  mon,  uxorem 
ducere ,  mibere  viro. 
Wïven,  angl.  to  wive,  angl.-sax.  wifian,  franc, 
épouser,  prendre  femme. 

Als  de  vader  anderwerve  wyvet. 

.Wi.vrda,  verbu  monna,munna.) 


Hig  œton  ,  and  druncon  ,  and  wifedon. 

[Êv.  angl.-sax.,  Luc,  17,  27. . 

Allcm.:  Si  assen,  Iranken,  naltmen  und   ijaben  skh 
zur  ehe. 

Edebant,  el  bibebant,  uxores  ducebant. 

[Vulgate.) 

Voy.  mannen,  keerlen,  it.  2°"  gloss.,  wi/ian. 

Ne  wifialh  hig.  . 

[Êv.  angl.-sax.,  Mabc,  12,  25.) 

Neque  nubent. 

[fulgate. 


Y. 


Ye,  allcm. je,  flam.  ooit,  franc,  jamais,  v.  franc. 

onc ,  onques,  lai.  unquam. 

Aile  de  werken  die  God  ye  gbewrocht  badde. 
[Ncderl.  Prozast.) 

Dat  den  mensche  leet  es  dal  hi  ye  sonde  ghedede. 

Voy.  ic,jc. 
Yent.  Voy.  gent. 
Yetwat,  allem.  etwas,  flam.  iets,  ivat,  tels  of 

wal,  franc,  quelque  chose. 

...  noch  ook  yetwas  lo  eysschen. 

[Xederl.  Prozast.) 

Yfel,  angl.-sax.,  subst.  angl.  evil ,  allem.  «6e/, 

flam.  evel ,  malum,  Kil.,  quand,  franc,  mal. 

W  liait  y  fêles  dyde  thés:' 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  27,  23.} 

Wbat  evil  lias  lie  done? 

[Bible  anglaise.) 

llwad  bafwci'  ban  dock  illa  gjort? 
[Bible  suédoise.) 

Quid  malt  fecit  ? 

[Vulgate.) 

Comp.  yfel,  ilbel,  evel ,  evil,  ill,  illa. 
Yfel,  angl.-sax.,  adj.  angl.  evil,  allcm.  ûbel,  flam. 
slecht,  v.  flam.  evel,  malus  (Kil.),  franc,  mau- 
vais. 

Ge,  Ibe  yfele  sinl. 

[Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  7,  11.) 

(Vos  cuni  sitis  malt  ) 
Voy.  «6j7. 


Yi'el-d^ede,  angl.-sax.,  allem.  «6e/,  misselhàter, 
flam.  euveldader,  kwaed  doender,  franc,  mal- 
faiteur, malfaiseur. 

Gif  be  naere  (ne  wœre)  yfel  dœde. 

[Ev.  angl.-sax.,  Joan..  18,  50. 

Si  non  esset  hic  malefactor. 

[Vulgate.) 

Yfeles,  nan  thing  yfeles,  angl.-sax.,  flam.  niet 
kwaeds,  envel,  franc,  rien  de  mal. 
Ne  gemetle  ic  nan  thing  yfeles  on  tbysum  men,  thun 
be  sig  dealhes  scylilig. 

(Eu.  angl.-sax.,  Luc,  25,  -2ù. 

Nullam  causant  mortis  invenio  in  eo. 
[fulgate.) 

Voy.  yfeles ,  hwœl  yfeles ,  verbo  yfel. 
Yfel  habdende,  angl.-sax.  Voy. y fel, subst.y.  allem. 
m6j7  habenle,  flam.  ziekle ,  kranke,  die  slecht 
wareit ,  franc,  littéral,  qui  étaient  mal,  ma- 
lades, lat.  maie  habentes. 

And  be  gebaîlde  ihu  yfel-ltœbbendan. 

[Êv.  angl.-sax.,  Mm.,  8,  16.) 

Et  omnes  maie  habentes  curavit. 
(fulgate.) 

Uiabtun  inio  aile  ubilhabente. 
(Tatian.,  22,  2.) 

Comp.  welhebbende.  Voy.  ubilhabente. 
Ylen,  allcm.  eilen,  v.  allem.  ilan ,  flam.  zich 
haesten,  franc,  se  hâter. 

Ac  ili  thu  nu. 

Hcliand,  174,  S*.] 


400 


ANALOGIES  DES  LANGUES  FLAM.  ALLEM.  ET  ANGL 


Z. 


Zaft,  angl.  soft ,  allcm.  sanfl,  flam.  zachl,  franc. 

doux,  tendre. 

Ende  op  een  zaft  cussen  setten. 

[Derminnen  Loep,  b.  l,v.  2384.) 

Zaft  baer  ghelijck  een  lam 

(lb.,  1).  2,v.  3132.) 

Voy.  auft ,  saften. 
Ze  chonen  geben,  v.  allem.,  franc,  donner  pour 

épouse,  donner  en  mariage.  Voy.  chone,  queue, 

flam.  huisvrouw,  franc,  épouse. 
Zede,  allcm.  sitte,  suéd.  sed,  flam.  gebruik,  ge- 

woonte,  franc,  pratique,  usage,  coutume. 

Lettel  etens  was  sine  zede. 

(Mieri.ant,  Spieg.  hist.) 

Het  was  doe  der  coninge  zede. 

[Rymbybel,  M 116.) 

Hief  hi  up  de  oghen  mede 
Themele  waerd  ua  zine  zede. 

[Lev.  l'an  sinte  Franc,  7546.) 

Voy.  sede. 

Zeghe,  allem.  sieg,  de  là  siégea  ,  franc,  victoire, 

vaincre,  flam.  zegeprael,  zegepralen,  over- 

loinnen. 

Codomanus  wan  dieu  zeghe. 

(Maebi.ant,  Spieg.  hist.) 

Not.  zeghe  winnen,  franc,  littéral,  gagner  la 
victoire. 
Ze  iare,  v.  allcm.  Dans  la  Flandre  occidentale , 
aux  environs  d'Ypres,  on  dit  encore  t'jaeren  , 
pour  signifier  :  het  toekomendejaer,  het  naeste 
jaer,  franc,  l'année  prochaine. 
Der  engel  sprach  du 


So  ich  lier  widere  chume  ze  iare , 

So  liât  chint  din  wip  Sara. 

(Dm  buoehir  Mosis,  1776.) 

W'ande  du  haste  ze  iare 

Einen  Sun 

(Ib.,  1792.) 

Zeinen,  zeynen,  angl.  to  sain  ('),  to  bless,  allem. 

segnen,  flam.  zegenen,  franc,  bénir.  Xtfy.seinen. 

...  God  moet  ons  zeynen. 

(Referyn,   door   L.   Heyndiucx  , 
anno  1580.) 

1  Le  verbe  angl.  to  sain  ,  avec  la  signification  de  bénir,  se 
trouve  dans  ce  proverbe  écossais:  God  sain  your  eye,  man,  et 
dans  ce  passage  de  lord  Byron  : 

Tben  gramnierey  !  for  tbe  Black  Friar; 
Heaven  sain  bim!...  (Queleciel  le  bénisse .' 


...  God  zeinl  ter  maeltyt. 

{Het  Spel  van  de  V  vroede  en  van 
de  i  dwaeze  maegden.  Klaetns. 
tnblioph. 

Zericheit.  Voy.  sere;  angl.  sorrow,  flam.  lytlen  . 
drocfheid ,  franc,  douleur,  tristesse. 
Dat  hi 

Up  enen  nacht.     .     .     . 

Alsoe  om  deze  zerichede 

In  enen  drouven  slapen  lach. 

[Lev.  van  tinte  Franc.,  v.  10312-15. 

Zeuwe,  zewe.  Voy.  seuwe ,  verseeuwt;  flam.  sec, 

angl.  sea,  allem.  see,  franc,  mer. 

Bede  bi  zewe  eu  ooe  bi  lande. 

{Rymbybel,  19815.) 

Beede  bi  zeuwe  en  bi  lande. 

(Maerlatst,  Spieg.  hist. ,  p.  5,  b.  5, 
c.  55,  v.  52.) 

Ze  wid,  v.  allem.,  angl.  why ,   flam.  waerom, 

waer  toc,  waer  voor,  allcm.  warum,  franc. 

pourquoi.  Voy.  le  huui. 

Ze  wiu  ev  in  betrogen  hete. 

{Diu  buoehir  .1/osi's  ,  2616.) 

Ze  wiu  er  ime  inlrunne. 
(/6.,  2897.) 

Zint.  Voy.  sint. 

Zonnacut,  allcm.  sonnabend,  samstag,  flam.  za- 
terdag,  franc,  samedi. 

Onse  Hère  wart  gbeboren 

Upten  zonnacht     .     .     . 

(Mvirlakt,  Spieg.  hist..\>.  1.  b.  6, 
c.  42,  v.  42.) 

Zouter.  Voy.  souter. 

Zuluchin,  v.  allem.,  flam.  luiken  ,   toetuikeit , 

franc,  fermer.  Comp.  angl.  loch ,  to  loch,  franc. 

serrure,  fermer  à  serrure. 

Mi  mege  zîi  luchin  den  muni. 

(Diu  buoehir  .Mosis  .  6505.) 

Voy.  intluchin,  flam.  ontluiken  ,  fr.  ouvrir. 

Zwart  jaer.  Voy.  qitact  jeter. 

Zweer,  swere,  syveyr,  dolor  (Kil.),  flam.  zeer, 

pyn ,  franc,  douleur. 

Tanlzweer  is  boven  aile  sweringhe. 
(Kederl.  Prozast.) 

Tantzweer,  mal  aux  dents,  est  encore  en 
usage  à  Bruges;  à  Louvain  losschen  Itoofd- 
zweer  signifie  la  migraine. 
Zwerc.  Voy.  sirerc. 


FIX    Dl     PREMIER    GLOSSAIRE. 


DEUXIÈME  GLOSSAIRE. 


«OTS    ANGLO-SAXONS,    VIEUX    ANGLAIS    ET    ECOSSAIS    ANCIEN    ET    MODERNE    EXPLIQUES    A    I.  AIDE 

DD    FLAMAND    ET    DE    L'ALLEMAND. 


A. 


Abide  (to),  arode.  Voy.  1er  gloss.,  bouwen,  angl. 
to  dwell,  franc,  habiter,  et  bu,  franc,  habi- 
tation. 

Abogen,  angl.-sax.,  flam.  et  allem.  gobogen  , 
franc,  plié,  courbé;  verbe  angl.  to  bow,  flam. 
buigen,  allem.  biegen,  franc,  plier,  courber. 

And  heo  w<es  abogen 

(Luc,  (3,  11.) 

And  was  bowed  together. 

[Bible  anglaise.) 

Aceokf  of,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  kerven. 

A  druncen,  angl.-sax.,  allem.  ertrunken,  flam.  ver- 
dronken,  franc,  noyé;  verbe  angl.  to  drown, 
angl.-sax.  drunenian,  flam.  verdrinken,  allem. 
ertrânken,  franc,  noyer. 

And  wearlb  thar  adruncen. 

(Lcc,  8,  33.) 

And  were  choked. 

(Bible  anglaise.) 
Och  fôrdrànkte  sig. 

(Bible  suédoise.) 

lïnd  ersoff. 

(Bible  allemande.) 

Ersoff,  du  verbe  allem.  ersaufen,  flam.  ver- 
suypen,  Kil.,  franc,  se  noyer. 
Tome  XXIX. 


Adruwed,  angl.-sax.,  flam.  gedroogd,  franc,  sé- 
ché, verbe  angl.  to  dry  up,  flam.  op  droogen, 
droogen,  allem.  trocknen,  franc,  sécher. 

Tha  wearlh  hyre  blodes  ryne  adrmvod. 
(Mme,  5,  29.) 

Was  dried  up. 

(Bible  anglaise.) 

Hig  adruwedon  and  forsmincon. 
(M»tt.,  15,6.) 

They  withered  away. 

(Bible  anglaise) 

t'erdorrete  es. 

(Bible  allemande. 

Torkades  det  boit. 

(Bible  suédoise.** 

Arwruwt. 

(Vulijate.) 

Voy.  drig,  drigde,  et  notez  le  changement 
de  iv  en  g.  Voy.  1"  partie,  page  70. 
M,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  ee,  lex ,  franc,  loi,  angl. 
law. 

Hwœt  ys  thaet  rarestc  bebod  on  thœre  œ  ? 
(MiTT.,  22,  30.) 

W'hich  is  thegreat  commandmenl  in  llie  law' 
(Bible  anglaise.) 

51 


402 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


We  habbalh  œ. 


(Joais  ,  19,  7. 


W'e  bave  a  law. 

{Bible  anglaise.) 

Voy.  1™  gloss.,  vcrbo  ee,  être,  v.  allcm.  eu. 
Ec,  angl.-sax.,  flam.  oo&,  allcm.  auch,smgl.also, 
franc,  aussi. 

...  and  bis  fœder  œc! 

(JoAK.,  8,  44.) 

...  et  paler  ejus. 

(fidgale.) 

Voy.  e/cfl ,  v.  angl. 
yEcER,  angl.-sax.,  flam.  akker,  allcm.  acker,  franc 
champ ,  angl.  field. 

The  ys  lo-dseg  on  œcerc. 

(Luc,  12,  28.) 

Which  is  to  day  in  thc  field. 

(Bible  anglaise.) 

..Efen  ,  angl.-sax.,  flam.  avond,  allcm.  abend,  suéd. 
afton,  angl.  evening ,  franc,  soir.  Not.  f-v-b. 
Voy.  lrc  partie,  page  Cl. 

Tha  hyt  waes  œ/én  geworden. 

(MaTT.,    14,15.) 

When  it  was  evening. 

{Bible  anglaise.) 

.Efter-fyligendum  tacnum,  angl.-sax.,  flam.  met 

achter-volgende  leekens,  angl.  with  following 

signs,  franc,  avec  les  signes  suivants. 

And  trymmendre  spraece  œfler-fyligendum  laenum. 
(Mine,  16,  20.) 

...  et  sermonem  confirmante,  sequentibus  signis. 
(fulgule.) 

Not.  ablatif  absolu  en  latin  et  en  anglo-saxon. 
jEhta.  Voy.  1"  gloss.,  vcrbo  echl,  légitime,  du 

subst.  eclde,  qui  signifie  d'après  Kiliaen  lex, 

franc,  loi. 
/Ei.c,  ulcère,  angl.-sax.,  écoss.  ilka,  flam.  elle, 

ieder,  allem.  jeder,  angl.  each ,  every,  franc. 

chaque. 

JElc  rice...  todœled... 

(Luc,  11,  17.) 

Every  kingdom  divided... 

(Bible  anglaise.) 

On  wlcere  stowe  haes  rices. 

(Luc,  4,  37.) 

Inlo  every  place  of  the  country. 
(Biblr  anglai 

Voy.  alkone,  ilka,  entrer  œlc. 


jElfremeda, angl.-sax.,  flam.  vreemdeling,  vreem- 

de,  suéd.  fremling,  allem.  fremdling,  fremde, 

angl.   foreigner,  stranger,  franc,  étranger. 

buton  thés  œlfremeda. 

(Luc,  17,  18.) 

save  this  slranger. 

(Bible  anglaise.) 

Voy.  fremde. 
jElmessan,  angl.-sax.,  flam.  aelmoesen,  allem. 
alnioseu,  suéd.  almoser,  angl.  abus,  franc, 
aumônes. 

Thonne  ihu  thine  œlmessan  sylle. 
(M»tt., G,  2.) 

When  Ibou  doest  thine  alms. 

(Bible  anglai»1. 

Voy.  almesse ,  almose. 
yEltueodlice,  angl.-sax.,  composé  de  el ,  autre, 
et  llieod,  peuple;  œltheodiice ,  chez  un  autre 
peuple,  à  l'étranger.  Voy.  1er  gloss.,  ellinde. 

He  œltheodiice  ferde. 

(Mme,  13,  34.) 

Taking  a  far  journey. 

(Bible  anglaise. 

Qui  peregre  profectus. 

(p'ulgale.) 

Comp.  on  eltheodgnysse  : 

And  ferde  on  eltheodgnysse. 

(Matt.,  21,35.) 

Went  inlo  a  far  country. 

(Bible  anglai 

Et  peregre  profectus  est. 

(Vulgatr.) 

jEnne,  angl.-sax.,  flam.  eene,  allem.  ein,  angl. 
one,  franc,  un. 

Gif  beo  forlyst  œnne  scylling. 

(Et),  angl.-sax.,  Luc,  15.  S. 

Si  perdiderit  drachmam  unam. 

(  Vulgale.) 

.Erend-racan,  ^rynd-racan, angl.-sax.  et  v.allcin. 
Voy.  1"  gloss.,  v.  allcm.  arant ,  angl.  errant , 
franc,  message;  œrend-racan,  franc,  messa- 
gers, angl.  messengers,  flam.  boden,  allem. 
boten. 
And  tha  tha  Johannes  œrend-racan  ferdon. 

(Luc,  7,  21.) 

And  when  the  messengers  of  John  were  departeil. 
[Bible  anglaise. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


403 


He  senl  œryiul-racan. 

(Luc  ,  H,  23.) 

He  sendeth  an  ambassage. 

[Bible  anglaise.) 

.Ivresï,  angl.-sax.,    flam.  eerst,  allem.  zuerst, 
franc,  d'abord,  angl.  ftrsi.  Voy.  arst. 

Lset  œresl  iba  bearn  beon  gefylled. 

(Mahc,  7,  27.) 

Let  the  cbildren  first  be  filfed. 

(Bible  anglaise.) 

.Kresta  .  angl.-sax.,  flam.  eerste,  allcm.  dererste, 
angl.  the  first,  franc,  le  premier. 

And  se  arfsfa  nam  wif. 

(Marc,  12,  20.) 

The  first  took  a  wife. 

(Bible  anglaise.) 

Mr-sjeter-dmge,  angl.-sax.,  flam.  ce-,  voor  zatur- 
dag,  allcm.  vorsabbat,  franc,  la  veille  du  sabbat. 

...  Parasceve,  thœt  ys  œr-swterdœge. 

(Marc,  15,42.) 

...  that  is  the  day  beforc  the  sabbat. 
(Bible  anglaise.) 

Not.  angl.-sax.  œr,  flam.  eer,  allem.  vor, 
angl.  beforc,  franc,  avant;  flam.  eergisteren, 
allem.  vorgestern ,  angl.  the  day  before  yester- 
day,  franc,  (le  jour)  avant-hier. 
jÏtiiel-born, angl.-sax.,  flam. edel  geboren ,  allem. 
it.,  franc,  noble,  né  noble. 

Sum  œthel-born  man  ferde  on  fyrlen  land. 

(Luc,  19,  12.) 
Certain  noble  man  went  inlo  a  far  counlry. 

(Bible  anglaise.) 

Ein  manu  von  hoher  abkunft.  .  . 

(Bible  allemande.) 

En  adel  man. 

(Bible  suédoise.) 

tEtywde  uim,  angl.-sax.,  flam.  toogde  hem,  franc, 
lui  montra;  verbe  flam.  loogen,  allem.  zeigen, 
franc,  montrer,  angl.  to  shew ,  to  show.  Not. 
j»=fl.  Voy.  lre  partie,  page  70. 
He  œtywde  him  bis  banda. 

(Joam.,  20,  20.) 

He  shewed  unlo  Ihem  bis  hands . 

(Bible  anglaise.) 

Ic  him  œtywe  hwam  he  gelic  ys. 
(Luc,  6, 47.) 


I  will  shew  you  (o  whom  be  is  like. 
(Bible  anglaise.) 

Voy.  1er  gloss.,  v.  allcm.  ogean,  franc,  mon- 
trer, it.  œteowde,  flam.  toogde. 
yEtyw  the,  angl.-sax.,  flam.  toog  u,  franc,  mon- 
trez-vous. Voy.  œtwydehim. 

...  ac  ga,  and  a?tyw  the  tham  sacerde. 

(Luc,  5,  14.) 
...  but  go,  and  shew  thyself  to  Ibe  priest. 

(Bible  anglaise.) 

Afeard,  v.  angl.,  flam.  vervaerd,  suéd.  for  farci. 
franc,  effrayé. 

For  I  am  Trincolo ,  be  not  afeard. 

(Shakespeare,  Tempest.) 

Voy.  aferd. 
Afeng,  angl.-sax.,  allem.  empftng,  flam.  ontving, 
franc,  accepta,  reçut. 

Him  tlia  etendum,  afeng  se  hœland  hlaf. 

(Marc,  14,22.) 

And  as  they  did  eal ,  Jésus  took  bread. 

(Bible  anglaise.) 
Etmanducautibus  illis,  aecepil  Jésus  panem. 

(  Vulgale.) 

And  hig  afengon  andsware. 

(MÀit.,2,  12.) 

And  being  warned. 

(Bible  anglaise.) 

Et  responso  accepto. 

(Vulgate.) 

Le  verbe  angl.-sax.  fon,  fange»,  signifie 
prendre  et  recevoir. 
Aferd.  Voy.  afread. 


he  was  aferd. 

(Matt.,  14,30,  Iraduct.  parWic- 
clif,  1380.) 

be  was  afraid. 

(Bible  anglaise.) 

Aferen,  v.  angl.,  v.  flam.  Kil.,  ver-vaeren,  ter- 
re facere ,  angl.  to  frighten,  franc,  effrayer. 
And  it  a-fereth  the  fend. 
For  swich  is  (lie  mygbte 
May  no  grisly  goost 
Glide  there,  it  (the  cross)  walketh. 

(Vision ofPierce  Ploicman.) 

Affrayned,  I  affrayned,  v.angl.,  flam.  ikvraegde, 
angl.  /  askcd,  franc,  je  demandais. 


404 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


/  affrayned  him  first 
Kram  whennes  lie  come. 

[Vision  ofPierce  Plowman.) 

Voy.  tofrayne,  allem.  fragen,  flam.  vragen, 
franc,  demander,  et  befran. 
Afyrhte,  angl.-sax.  Voy.  frohte,  flam.  vurchl, 
allem.  furcht,  franc,  crainte,  et  forthian,  flam. 
vurchten,  allem.  furchten,  franc,  craindre. 

Tha  weardas  wœron  afyrhte. 
(Mut.,  28,  4.) 

The  keepers  did  shake. 

[Bible  anglaise.) 

Exterriti  suiil  custodes. 

[Pulgate.) 

Afïrred,  angl.-sax.,  verbe  allem.  entfemen,  flam. 
ver-ver re n ,  Kil.,  verwyderen ,  franc,  éloigner. 

...  hym  bylh  afyrred. 

(Luc,  8,  18.) 

...  shall  be  taken  (away). 

[Bible  anglaise.) 

...  auferetur. 

[Vulgate.) 

Agam,  angl.-sax.,  v.  allem.  egan,  goth.  aigan, 
suéd.  ega,  flam.  eigenaer  zyn,  bezitten,  franc, 
être  propriétaire,  posséder,  angl.  to  own.  Voy. 
u>=</,  1"'  partie,  page  70. 

Forlham  llie  hig  eorthan  agan. 
[Matt.,  5,  5.) 

For  they  shall  inherit  llie  earth. 

[Bible  anglaise.) 

D'après  la  Vulgate  : 

Quoniam  ipsi  possidebunt  terrain. 

Voy.  1er  gloss.,  egan. 

Agen  arn,  angl.-sax.,  flam.  tegen  Hep,  quant, 

franc,  courut,  vint  au-devant.  Voy.  amen, 

angl.  to  run,  flam.  rennen,  loopen,  allem. 

rennen,  laufen,  franc,  courir. 

Hy m  agen  arn  sum  tnan. 

(Luc,  8,  27., 

Theie  met  him...  a  certain  man. 

[Bible  anglaise.) 

D'après  la  Vulgate  : 

Occurrit... 
Voy.  amen,  et  comp.  amen  avec  rennen. 
Agen,  agenum,  angl.-sax.,  goth.  aigin,  ùsia.eigen, 


eigene,  allem.  eigen,  eigene,  angl.  om-t»,  franc, 
propre.  Voy.  1er  gloss.,  egan. 

Thone  beam  on  thinum  agenum  eagan. 
(Matt.,  7,  5.) 

The  beam...  in  thine  own  eye. 
[Bible  anglaise. 

To  bys  agenum  lie  coni. 

(JoAN.,   1,    II.) 

Ile  came  unto  his  own. 

[Bible  anglaise.) 

Comp.  v.  allem.  eiginen. 

Er  chom  zû  sinen  eiginen,  sin  inphiengen  in  nieht. 

(  Phgsiologus ,    édit.   Massman*, 
p.  524.) 

Ei-  kam  in  das  seinige.  .  . 

liible  allemande. 

In  propria  venil.  .  . 

[fulgule.) 

Sai  halbati  aiginis  meinis. 

(Ulfilas,    Versio  gothica.   Lit., 
1U,  8.) 

(Ecce  dimidium  proprii  mei.) 

Comparez  le  texte  de  la  Vulgate  : 

Dimidium  bonorum  mcorum. 

Agoten,  angl.-sax.,  flam.  oergoten,  allem.  vergos- 
sen,  angl.  shed,  franc,  répandu.  Voy.  o/'er- 
goten,  it.  un-ageat. 

Theet...  blod...  the  nies  agoten. 
(Luc,  II,  50.) 

Blod,  som  ulgjutet  ar. 

[Bible  suédoise.) 

The  blood...  which  was  shed. 

[Bible  anglaise.) 

Se  bilh  for  eow  agoten. 

(Luc,  22,20.) 

Som  for  eder  utgjtet  warder. 

[Bible  suédoise.) 

Which  is  shed  for  you. 

[Bible  anglaise.) 

Welches  fiir  euch  wird  vergossen  werden. 
[Bible  allemande.) 

Agrise  (to),  v.  angl.  Comp.  v.  flam. (Kil.)  grysen, 
lat.  fremere,  frendere,  franc,  frémir. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


Af\K 


05 


I  coulJ  hâve  lold  3011. 


Swiche  peines  ihal  your  hertes  might  agrise. 

(Chaucer,  Canterb.  Taies,  7251.) 

Comp.  flam.  afgryslyk,  angl.  grisly,  franc, 
à  faire  frémir,  affreux. 
Agylde,  angl.-sax.,  flam.,  voy.  l'r  gloss.,  gelden, 
gouden,  betalen,  angl.  lo  pay,  franc,  payer. 

yf.r  tlm  agylde  thone  ytemestan  feorlhling. 
(Luc,  12,  S0.) 

Till  lliou  hast  paid  Ihe  very  last  mite. 
[Bible  anglaise.) 

Olluct  lie  eall  agulde. 

(MiTT.,  18,  34.) 

Bis  er  die  ganze  schuld  bczahlte. 
[Bible  allemande  ) 

Till  he  shoulil  pay. 

[Bible  anglaise.) 

•Juoad  usque  redderet  universuni  debiturn. 
[Vulgale.) 

Aiiola-ut,  angl.-sax.,  verbe  aholan-ut,  flam.  uil 
halen,  uil  trekken,  angl.  lo  pluck  ont,  franc. 
arracher. 


.  ahola  hyt  ut. 

vMaTT.,  5,  29.) 


pluck  il  oui. 

[Bible  anglaise.) 

Aht,  angl.-sax.  Voy.  naht,  flam.  iets,  niets. 
Airt,  art,  écoss.,  flam.  oord,  allem.  ort,  franc, 
direction. 

for  final  conclusion 

Conslrained  were  lliey  for  till  départ 
Ilk  company  in  aue  sundry  airt. 

(Sir  David  Ltndsxt,  anno  1530.) 

Of  a'  ihe  arts  ihe  win'  can  blaw 

1  dearly  like  tue  west, 
For  there  the  bonny  Iassie  lives, 

Tlie  Iass  that  I  lo'e  best. 

(BuRNS.) 

ârele  (to),  v.  angl.,  flam.  koclen ,  verkoelen, 
allem.  kùhlen,  abkùhlen,  angl.  lo  cool,  angl.- 
sax.  cœlait,  cœlian,  franc,  refroidir. 

For  verray  love  may  freile  désire  akele. 

\Chaucer  ,  Court  vfloie,  1076.) 


Comparez  le  vieux  subsl.chele,  flam.  koude, 
koelte,  allem.  kiiltc,  angl.  chill,  franc;,  froid. 

And  for  chele  quake. 

f'isi'jii  ofPierce  P/owman.) 

Voy.  1"  gloss.,  kilde. 
Al,  ai.l,  v.  angl.,  flam.  al,  angl.  lltough  ,  franc, 
quoique ,  bien  que. 

Jl  were  he  my  brolher. 

(CuAUCER.) 

.111  hâve  I  not.  .  . 

(1b.) 

AU  liad  he  lost  miich  bloud. 

(Spencer.) 

Notez  le  mot  angl.  although  et  voyez  albeit. 
Aldeit.  Ce  mot  devrait  être  écrit  de  la  manière 
suivante  :  al  be  il,  et  alors  il  correspond  à -la  lo- 
cution flam.  al  is  Iwl,  franc,  bien  que,  quoique. 
D'après  les  exemples  suivants,  Chaucer  n'écri- 
vait pas  albeit  en  un  seul  mot,  comme  on  le 
fait  maintenant  toujours. 

But,  sire,  ne  be  not  wroth,  al  be  it  so. 

(Chaucer.) 

But  al  be  that  lie  was  a  philosophre, 
Yet  hadde  he  but  litel  gold  in  cofre. 
(!!>■) 

Alderbest,  altherbest,  v.  angl.,  allem.  aller- 
bersl,  flam.  alderbest,  angl.  best  of  ail ,  franc, 
le  meilleur,  le  mieux  de  tout,  tout. 

For  him,  alas!  she  loved  alderbest. 
(Chaucer.) 

I  wil!  give  him  the  altherbest. 

(Ib.) 

Alderlevest,  alderliefest,  v.  angl.,  allem.  aller- 
liebst,  flam.  alderliefste ,  angl.  the  dearest  of 
ail,  the  most  beloved,  franc,  le  plus  cher,  le 
plus  chéri  de  tous. 

With  you  mine  alderliefest  sovereign. 

(Shakssp.,  Henry  VI,  p.  2,  act.  1 . 

M'rn.    1.) 

Myne  alderlevest  Loi  de,  and  brolher  dere. 

(Chaucer,  Troil.  andCress.,  ô,259.) 

Voyez  dans  la  lrc  partie,  page  29,  une  obser- 
vation critique  sur  l'explication  du  mol  alder- 
liefest, donnée  par  Johnson. 
Aldermost,  v.  angl.,  allem.  allermeist,  flam.  alder- 
meest,  angl.  most  of  ail ,  franc,  le  plus  de  ions. 


406 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Thaï  atihrmost  lie  loved  of  everych  one. 

(CbaUCEB.) 

And  uhlermost  desired  to  see  you. 

Voy.  taira  mœst. 
Alecgan,  angl.-sax.,  flam.  leggen,  angl.  to  luy, 
allem.  legen,  franc,  mettre,  placer. 
And  alecgan  beforan  him. 

(Luc,  5,  18  ) 

ïo  lay  him  before  him. 

[Bible  anglaise.) 

Al  halowen,  all  hallow  daï,  all  hali.ow  mass, 
v.  angl.,  flam.  aller  heiligen ,  angl.  all  saints, 
franc,  la  Toussaint  (tous  les  saints).  Comp. 
halowen=heyligen,  et  not.w=g. 

Rifore  tbe  fesl  of  al  halewen. 

(Fistons  of  Adam  Davie.) 

A  prologue  of  tue  nine  lessons  lhal  is  read  over  all  halow- 

day. 

(  Tille  of  a  pièce  of  Thomas  Oceleve.) 

Wliy  did  you  lend  it  to  Alice  short  cake 
Upon  all  hallow  mas  last? 

(Suakesp.,  Merry  tvives.) 

Walker,  dans  son  dictionnaire,  explique  le 
mot  halimas  par  :  the  feast  o/'all  soûls,  le  jour 
des  âmes;  l'explication  est  bien  loin  d'être 
exacte;  Walker  s'est  trompé  de  24  heures. 
Alkone,  éeoss.,  flam.  elk  een,  angl.  every  one, 
franc,  tous,  chacun. 

The  pathes  he  know  alkone. 

(Populur  Ballads,  by  Jamieson.) 

Allé,  v.  angl.,  flam.  al,  aile,  angl.  every,  franc. 
tout,  chaque. 

...  obeid  bis  will 
In  aile  thing. 

(Cbaocer.) 

And  helpeth  aile  men,  aftir  that  hem  nedith. 
(Fiston  of  Pierce  Plowman.) 

Allanehly,v.  angl.,  ûam.alleenelyk,  allem.  al- 
laiii ,  angl.  onhj,  franc,  seulement. 

...  my  allégeant  to  owr  soveran  ladye  the  quenis  grâce, 

lier  tutor  and  governor  allanerly  except. 

(Bond  ofmanreni.  signed  at  Edim- 
bourg anno  1542. J 

Allbeit.  Voy.  albeit,  al  be  it. 


All  halow  day,  all  halow  mass.  Voy.  alhalowen. 
All  mens,  v.  angl.,  flam.  aile  mans,  angl.  every 
one's,  franc,  de  chacun. 

...  light  dotb  all  mens  eyes  amaze. 

(SrENCER.) 

All  to,  all  too,  v.  angl.,  flam.  al  te,  allem. 
allzu,  zu,  angl.  too,  franc,  trop. 

But  il  were  all  to  long  for  to  devise. 
(Chaucbr.) 

Ah  Percy!  it  is  all  to  weak  and  wan. 

(Spencer.) 

The  marchandise  which  thou  hast  brought  from  Rome 
Are  all  too  dear  for  me 

(Shabesp.,  Anton,  and  Cleop.' 

Which  hère,  tho  plenleous,  all  too  little  seems. 

(Milton,  Par.losl.,  b.  10, v. 000  ) 

Aller,  v.  angl.,  flam.  aller,  lat.  omnium  (Kil.). 
Comp.  ib.  allcr-ley,  lat.  omnigenus ,  aller 
meest,  lat.  omnium  maxime,  franc,  de  tous, 
angl.  of  all.  Voy.  alderbest. 

Adam  was  ouïe  aller  fader. 

(Fision  of  Pierce  Plowman.) 

Oure  aller  father,  angl.  :  The  fatherof  us  all. 
...  I  am  your  aller  heed. 
[Ib.) 

Almesse,  alhose,  v.  angl.,  flam.  almoes,  allem. 
almosen,  angl.  alms,  franc,  aumône. 

To  eten  the  almesse  of  bis  enemie. 

(Chaccer.) 

Rich  do  almose  lest  thou  lèse  bliss. 
(Ib.) 

Voy.  œlmessan. 
A- loft,  v.  angl.  Voy.  lofl,  lift,  angl.  on  high. 

Hem  a-lof  te  brynge. 

(Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Comparez  : 

Over  all  things',  out  taken  Crist  on  loft. 
(Chaucbr.) 

A-lof l  signifie  en  flam.  om  hoog,  franc,  en 

haut,  et  c'est  l'opposé  de  a-lough,  qui  signifie 

en  flam.  om  leeg,  franc,  en  bas.  Voy.  a-lough. 

ALONE(NOT),écoss.,  allem.  nicht allein,  flam.  niet 

alleene,  angl.  not  only,  franc,  pas  seulement. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


107 


Look  not  alone  on  youthfnl  prime 
Or  manhood's  aclive  miglil 
(Bcrns.) 

A-lough,  v.  angl.,  flara.  oui  leeg,  angl.  below, 
franc,  en  bas. 

Why  some  be  a-lough  and  some  a-loft. 

(  Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Voy.  a-loft,  it.  laigh,  leaghest. 
Als,  v.  angl.,  flam.  als,  angl.  as,  franc,  comme. 

In  llic  Ioude  als  I  finde  of  Ynde 
Ben  cités  five  thousynde. 

(AdamDavie,  Lifeof  Ahiander.) 

In  earth  il  is  a  little  thing 
And  reigns  als  a  riche  king. 

(Thomas  Hocci-eve.) 

Ai.  so...  as,  v.  angl.,  flam.  al  zoo...  als ,  angl.  as... 

as,  franc,  aussi...  que. 

Al  so  siker  as  cold  engendrelh  ha]  1. 
(Chaccer.) 

...  je  knowen  al  so  wel  as  I. 
(Ib.) 

Altherbest.  Voy.  alderbest. 

Al  were  iie,  v.  angl.,  flam.  al  waer  hxj,  angl. 
though  lie  should  be,  franc,  bien  qu'il,  quoi- 
qu'il fût. 

Thaï  wol  I  sain  al  icere  he  my  brother. 

(Chauceb.) 

AU  were  lie  wearie  ofhis  former  paine. 

(Spencer.) 

Comp.  al  bc  il. 
Alyfan,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  loeven,  lof, 

franc,  permettre,  permission. 
Aiafed,  angl.-sax.,  flam.  geoorlofd^llem.erlaubt, 

angl.  lawful,  franc,  permis. 

Nys  (ne  ys)  (lie  alyfed  to  habbene  thines  brother  wif. 
(Marc,  6,  18.) 

It  is  not  lawful  for  thee  lo  hâve  thy  brother's  wife. 
{Bible  anglaise.) 

Dig  àr  icke  lofligt 

{Bible  suédoise.) 

Alyse,  angl.-sax.,  flam.  lossen,  verlossen,  allem. 
erlôsen,  angl.  to  deliver,  franc,  délivrer. 

Alyse  he  hyne  nu. 

(Matt.,  327,  4.) 

Let  him  deliver  him  now. 

{Bible  anglaise.) 


Andlyfene,  angl.-sax.  Voy.  1er gloss.,  lifnare. 
Ane,  v.  angl.,  allem.  fin ,  flam.  ecn,  eene,  angl. 
a,  an,  franc,  un. 

As  ane  chapman  berit  his  pack. 

(David  Lindsay. 

Sumtyme  lyke  une  feind. 

(M.) 

Voy.  ene. 

Anes,  écoss.,  allem.  einst,  flam.  cens,  angl.  once, 

franc,  une  fois,  jadis. 

My  cloak  was  ânes  a  good  grey  cloak. 

{Seott.  Songs ,  by  Allah  Ci  nhing 

BAH.) 

Anfeald,  angl.-sax.,  flam.  eenvoudig,  allem.  ein- 
fàllig,  angl.  single,  franc,  simple.  Comp.  sim- 
plex,  triplex,  pliea,  plicare. 

Gyf  thin  eage  byth  anfeald. 

(Matt  ,  fi,  22.) 

If  thine  eye  be  single. 

{Bible  anglaise.) 

Ist...  dein  auge  tauter. 

{Bible  allemand. . 

Si  oculus  luus  fuerit  simplex. 
{  Valgate.) 

Comp.  angl.-sax.  hundfealdne,  flam.  hon- 
derdvoudig,  tluittig  fealilnc,  flam.  dertigvou- 
dig,  dertigvuldig.  Voy.  lrc  partie,  page  81. 
Angsum,  angl.-sax.,  flam.  eng ,  engzaem,  allem. 
enge,  angl.  narrow,  franc,  étroit. 

Hu  neani  and  hu  angsum  ys  ihret  geat,  and  se  \\r;;. 
(Matt.,  7,  14.) 

Strait  is  the  gâte,  and  narrow  is  the  way. 

{Bible  anglaise.) 

Anlic,  angl.-sax.,  allem.  ahnlich,  v.  flam.  aen- 
lyck,  flam.  gelyk,  angl.  lihe,  franc,  semblable 
à,  ressemblant. 

Forthan  is  heofena  rice  ânlic  thara  cyninge. 

(Matt.,  18,23.) 

Therefore  is  the  kingdom  of  heaven  likewth  unto... 
{Bible  anglaise.) 

Ideo  assimilation  est  regnum  coelorum... 

{Vulgale.) 

Axlicnvs,  angl.-sax.,  ù&m.gelyknis,beeld,  allem. 
bild,  angl.  image,  franc,  image,  portrait,  res- 
semblance. Vov.  anlic. 


408 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Hwaes  ys  theos  anlicnys  ? 

(Marc,  12,  1C.) 

\\  luise  is  lliis  image? 

[Bible  anglaise.) 

Voy.  1"  gloss.,  antiails,  aen-lyck,  aen-lycken. 
Annoy  (to).  Voy.  1"  gloss.,  noosen. 
Axodfr,  v.  angl.,  flam.  een  ander,  angl.  another, 

franc,  un  autre. 

Anoder  brother  in  Almayne. 

(King  Robert  ofSicily,  a  romance.) 

ànstounde,  v.  écoss.,  flam.  aenstonds ,  angl.pre- 
scully,  now ,  in  the  moment ,  franc,  de  suite, 
tout  de  suite. 

The  mariner  swore  also 

That  pans  wold  lie  lay 

An  stounde. 

(Sir  Tristrem.) 

Voy.  slound. 
A.nsyne,  angl.-sax.,  flam.  aenschyn, gezigt,  allem. 
gesicht,  angl.  face,  franc,  face,  figure. 

Hig  feollon  on  heora  ansyne. 
(Matt.,  17,  G.) 

They  fell  on  their  face. 

(Bible  anglaise.) 

Fielen  sic  auf  ihr  angesicht. 

[Bible  allemande.) 
Folio  de  pa  silt  ansigte. 

(Bible  suédoise.) 

Anumen.  Voy.  aweg  anumen  ,  nymath. 
Anvelt  ,  v.  angl.,  flam.  aenbeld,  angl.  anvil,  allem. 
umboss,  franc,  enclume. 

For,  as  his  brotbers  hammers  ronge 
l'pon  his  anvelt  up  and  downe. 

(Cbaucer  ,  Boke  of  the  Duchesse , 
1103.) 

A.nwe.u.d,  angl.-sax.,  flam.  voy.  i"  gloss.,  ghe- 
welt,  gewout,  mugi,  allem.  macht,  angl.  aulho- 
rity,  franc,  autorité,  pouvoir. 

Thu  byst  anweald  h;ebbende. 

(Luc,  19,  17.) 
Hâve  thou  authority. 

[Bible  anglaise.) 

Voy.  wealdan. 
Apayd,  v.  angl.,  flam.  gepaeid,  tevreden,  angl. 
satisfied,  franc,  satisfait,  payé. 


And  be  ye  apayd  with  your  soudis. 

[Bible  de  Wicclif,  Luc,  3,  14.) 

And  be  content  with  your  wages. 
(Cible  anglaise.) 

Et  contenti  estote... 

(Vulgate.) 

And,  tbrust  me,  he  was  so  wel  apayd 

That  it  were 

(Cbauceb.) 

Arande,  v.  angl.,  flam.  boodschap,  allem.  bot- 
schaft,  angl.  message,  errant ,  franc,  message. 

Remembring  him  his  arande  was  to  done. 

(Cuaucer,  Troil.  and  Cress.,  2,13.) 

Voy.  1"  gloss.,  le  vieux  subst.  allem.  arant. 
Comp.  angl.-sax.,  œrynd-racan. 

He  sent  œrynd-racan. 

(Luc,  14,3-2.) 

Legationem  miltens. 

(F'ulgaie.) 

Areed  (to).  Voy.  rede,  to  redde,  to  rede. 
Arede  (to).  Voy.  rede,  to  redde,  to  rede. 
Arm  ix  arm,  écoss.,  flam.  et  allem.  arm  in  arm, 
franc,  bras  dessus,  bras  dessous. 

The  ladies  arm-in-arm. 
(Burns.) 

Le  même  poëte  dit  dans  un  autre  endroit  : 

But  handin  hand  we  'Il  go. 
Flam.  :  hand  in  hand;  franc.  :  se  tenant  par  la  main. 

Arnen,  angl.-sax.  Voy.  1"  partie,  page  49,  trans- 
position de  la  lettre  r;  verbe  angl.  to  run,  flam. 
rennen,  loopen,  allem.  rennen,  laufen,  suéd. 
renna,  franc,  courir. 

Tha  am  heo. 

(Joah.,20,  2.) 

Then  she  runneth. 

(Bible  anglaise.) 

...  hig  twegen  nrnon  ïfitgœderc. 

(Joan.,  4.) 

Tbey  ran  both  logether. 

(Bible  anglaise.) 

Currebant  autem  duo  simul. 

(  Vulgate.) 

And  se  other...  for-arn  Pclrus  forne. 

(Joan.,  20,  4.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


•i09 


And  [lie  olher...  did  outrun  Peler. 

(Btble  anglaise.) 
...  et  ille  alius...  praecucurrit  citius  Pclro. 

(Vulgate.) 

Voy.  yrnende,  yrnth,  agen  arn.  Voy.  2°" 
gloss.,  rennen. 
Arst,  v.  angl.,  flam.  eerst,  allem.  erst,  angl.  first, 
franc,  plutôt,  premièrement.  Voy.  œrest. 

...  pride...  regneth 

Arst  in  llie  master  llian  iu  the  man. 

(Vision  ofPi&rce  Phteman  ' 

AnT.  Voy.  airt. 

As,  v.  angl.,  flam.  cils,  angl.  when,  allem.  wenn, 
franc.  lorsque. 

And  as  thei  sighen  him  wandringe. 

(Wicclif,  Marc,  6,  49.) 
But  when  they  saw  him  walking. 

[Bible  anglaise.) 

Astah,  angl.-sax.  Voy.  slah ,  astige,  it.  steigen; 
verbe  angl.-sax.  stigan,  flam.  stygen,  angl.  to 
ascend ,  franc,  monter. 

He  astah  of  tham  wœtere. 

(Matt.,  5,  IU.) 

JFent...  out  of  the  water. 

(Bible  anglaise.) 

Amenait  de  aqua. 

(Fulgate.) 

Asïige,  angl.-sax.,  verbe  flam.  afstygen,  allem. 
absteigen,  angl.  to  descend,  franc,  descendre. 

Astiye  nu  of  rode. 

(Marc,  15,32.) 

Descend  non  from  the  cross. 

(Bible  anglaise.) 

Comp.  astult.  Voy.  sleigcn ,  angl.-sax.  sligan. 
AsTYitED,  verbe  angl.-sax.  slyrian,  flam.  slooren, 
allem. stôren,  angl.  to  trouble,  franc,  troubler. 

And  thaet  wasler  wses  astyred. 
(Joan.,  5,  4.) 

El  movebatur  aqua. 

(T'ulgatc.) 

Voy.  styrunge. 
Asyndrian,  angl.-sax.,  flam.  afzonderen ,  allem. 
absondern,  angl.  /o  separate,  franc,  séparer. 

le  corn...  mann  asyndrian  ongean  his  fteder. 

(Matt..  10,  35.) 

Tome  XXIX. 


I  am  corne  to  sel  a  man  al  variance  againsl  his  fatber. 
(Bible  anglaise.) 

Veni ..  separare. 

(  Vulgctte.) 

Ateah,  ateox,  angl.-sax. Voy.  tugon,  teon,  angl.- 
sax.  leon,  flam.  tuigen.  Voy.  1er  gloss..  allem. 
ziehen,  angl.  to  draw,  franc,  tirer. 

Simon  Petrus  ateah  bys  svveord. 

(Joan.,  18,  10.) 
Then  Simon  Peter  having  a  sword  drcit  it. 

(Bible  anglaise.) 
And  ne  million  liil  alenn  for  therc  fixa  mœnigco. 

(Joan.,  21,0.) 

lliey  were  not  able  to  draw  it  for  the  multitude  of  fislies. 
(Bible  anglaise.) 

Atiivstrod,  angl.-sax.,  flam.  verduisterd,  allem. 
verfînstert,  angl.  darkened,  franc,  obscurci. 

And  sunne  «tes  athystrod. 

(Luc,  23,  45.) 

The  sun  «as  darkened. 

(Bible  anglaise.' 

Et  sol  obscuratus  est. 

(Vulgate.) 

Voy.  thystro. 
Auter,  v.  angl.,  flam.  outaer,  allem.  et  angl.  al- 
lar,  franc,  autel. 

Two  fires  on  the  auter  gan  she  bete. 

(Ciui'cer,  Canterb.  Taies,  22'Ji.) 

Aweccan,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  verweeken,  lat. 

suscilare ,  angl.  to  raine  up,  franc,  susciter, 

faire  naître. 

He  mteg  of  tbvsum  slanum  Abrahames  bearn  aweecan. 
(Luc,  3,  8.) 

Is  able  of  thèse  slones  <ora/seup  children  unto  Abraham. 
(Bible  anglaise.) 

suscitare. 

(/''ulgate.) 

faire  naître. 

(Bible  de  Sacy.) 

Aweg  ani'men,  angl.-sax.  Voy.  iiamon,  nymath; 
flam.  et  allem.  iceg  genomen,  angl.  taken  (tirai/, 
franc,  enlevé. 

And  heo  geseah  thaet  se  slan  aweg  anumen  waes. 

(Joan.,  20,  t.) 

And  seeth  the  slonc  taken  away. 
(Bible  anglaise.) 

52 


410 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Awent,  verbe  angl.-sax.  wendan,  Qam.  et  allem. 

keeren,  ivenden  ;  kehren,  wenden,  sont  syno- 

nvmcs,  et  signifient  tourner,  mais  keeren , 

kehren,  signifient  également  balayer,  angl.  to 

sweep. 

And  awent  hyre  hus. 

(Luc,  15,  8.) 

And  sweep  llie  house. 

(Bible  anglaise.) 

El  balayant  la  maison. 

(Bible  de  Sacg.) 

Et  everiit  domum. 

f  Vulgate.) 

Aworpene,  awuhp ,  angl.-sax.  Vc-y .  warpon,  wyrp, 
wyrpen,  verbe  Ham.  werpen,  allem.  werfen, 
angl.  to  cast,  franc,  jeter. 

Thyses  rices  bearne  beolh  aworpene. 

Mut.,  8,  là.) 
The  childien  of  the  kingdom  shall  be  cast  ouf... 

(Bible  anglaise.) 

Filii...  ejkientur. 

(i'ulgate.) 

And  awurp  hig  fram  the... 

[Matt.,  s,  49.) 

And  cast  it  from  thee. 

[Bible  anglaise.) 

A-wreken,  v.  angl.,  flam.  wreken,  allem.  ràchen, 

angl.  to  revenge,  franc,  venger. 

For  ye  yourself  upon  yourself  awreke. 

Chauceh  ,  Canterb.  Taies,  10768.) 

For  1  ani  wel  a-icroke 
Of  wastours. 

(  Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Jwreke  me!  if  youre  wille  be. 

(Ib.) 

Voy.  wreken,  it.  wroke,  wroken. 
Awurtwalion,  awurtwai.od,  angl.-sax.,  Ham. 
ontwortelen,  uitroden,  uitroejen,  allem.  ent- 
wurzeln,  ausrolten,  angl.  to  root  oui,  to  root 
up,  franc,  déraciner,  extirper.  Le  subst.  flam. 
mortel,  allem.  wurzel,  sert  à  expliquer  le  par- 
ticipe angl.-sax.  awurtwalod ,  tandis  que  le 
subst.  angl.  root  permet  aux  Flamands  et  aux 
Allemands  de  se  rendre  compte  des  verbes  uit- 


roden, uitroejen,  allem.  ausrolten.  Ce  même 
subst.  angl.  root  pourrait  bien  être  pour  quel- 
que chose  dans  le  verbe  franc,  déroder,  comme 

dans  celle  phrase  déroder  un  bois. 

Thy-laîs  ge  thone  hwaete  awurtwalion. 
(Mut.,  13,29.) 

Lest...  ye  root  up  also  (he  wheal. 
(Bible  anglaise.) 

JE\c  planning,  the  min  heofenlica  ferler  ne  plantode, 
bytli  awyrlwalod. 

(Matt.,  13,  13. 

sball  be  rooled  up. 

(Bible  anglaise.) 

eradicetur. 

(Vulgate.) 

Comp.  awurtwalion  et  awyrlwalod  avec  le 
subst.  wurt-ruman  du  passage  suivant  : 

Eallunga  ys  seo  xx  to  thaero  ircowa  wurt-ruman  asell. 
(Matt.,  3,  10.) 

The  ax  is  laid  unto  the  root  of  the  trees. 
(Bible  anglaise.) 

Die  axt  liegt  den  baumen  schon  an  der  wurzel. 

(Bible  allemande.) 

Awylt,  angl.-sax.  Yoy.wylte. 

Awyltne,  angl.-sax.,  verbe  flam.  wenlelen  (Kil.), 

lat.  volrere,  allem.  wàlzen,  suéd.  wâlta,  angl. 

to  roll,  franc,  tourner,  rouler,  faire  rouler. 
And  lii  gemetton  thone  stan  awyltne. 

(Luc,  24,  2.) 

And  ihey  found  the  stone  rolled  away. 
(Bible  anglaise.) 

Sa  funno  de  stenen  afwâltad... 
(Bible  suédoise.) 

lapidem  revolutum. 

(  Vulgate.) 

And  awylle  thone  stan  onweg. 
(Matt.,  28,  2.) 

And  rolled  back  the  stone. 

(Bible  anglaise.) 

Odi  walte  stenen  ifiân. 

(Bible  suédoise.) 

Revolvit  lapidem. 

[Vulgate.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


Mi 


B. 


Racket,  sut  racket,  écoss.,  flain.  baksken,  zont 
baksken,  franc,  petite  salière;  on  dit  encore 
en  flain.  specery  baksken,  franc,  petite  boite 
aux  épiées. 

and  aukl  saut  backets 

Al'ore  [lie  flood. 

(Burns.) 

Bade,  v.  angl.,  flam.  et  suéd.  bail,  angl.  prayed, 
franc,  jjriu ,  fit  une  prière. 

And  bade  God  shuld  ni  m  blesse. 

(CtlAUCER.) 

To  Crisl  I  bade  an  orison. 
(H.) 

Voy.  bœd,  bœdon. 
Iî.ecna,  fore  b.ecna,  angl.-sax.  Voy.   1er  gloss., 

boekijn. 
Jî.ed,  b.edon,  angl.-sax.  Voy. bade;  du  verbe  flam. 

bidden,  allem.  bitten,  angl.-sax.  biddan,  angl. 

topray,  lobeseech,  franc,  prier,  demander. 

And  ic  bœd 

(Luc,  9,  40.) 

And  I  besought.  .  .  . 

{Bible  anglaise.] 
Dell  jag  bad 

[Bible  suédoise.) 
Et  rogaei 

(Vulgate.) 
And  hiiit  bœdon  (hast  lie  liis  hand... 

(Marc,  7,  32.) 
And  they  bescech  liim  to  put  liis  hand... 

(Bible  anglaise.) 

lÎAiiiN,  écoss.  Voy.  1er  gloss.,  barn,  franc,  enfant. 
I  am  my  mammj'  se  bairn. 

(BuRNS.) 

iNow  l'  ve  gotten  wife  and  bairns. 
(ld.) 

Balke,  v.  angl.,  flam.  bail;,  allem.  der  balken, 
angl.  beam ,  franc,  poutre. 

The  sow  «as  in  the  kiln  hole  down, 
As  ihpy  werc  on  ihe  balke  aboon. 

(The  félon  sow  ofRobeky.) 
The  ouïe  ail  nighl  above  the  balkes  wonde. 

(CnluCKit.) 


Banke,  v.  angl.,   flam.  bank,  allem.  il.,  angl. 
bencll,  franc,  banc. 

...  lhat  sits  on  yonder  banke. 
(Spekcer.) 

Bannen,  v.  angl.,  flam.  (Kil.)  bannen,  execrari, 

angl.  to  curse,  to  aceurse,  franc,  maudire. 
Shul  bannen  the  tyme 

That  ever 

[Vision  of  Pieree Phitman.) 

The  book  bannelh  beggerie. 

(Ib.) 

Voy.  1er  gloss.,  bannen. 
Barm,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  berm. 
Barn.  Voy.  1er  gloss.,  barn,  angl.  child,  franc. 

enfant. 
Barrer,  angl.,  franc,  stérile,  flam.  onrrucltlbuer, 

allem.  unfruchtbar.  Comp.  v.  allem.  umbare, 

et  parich,  p  =  b,  franc,  stérile  et  fertile. 

Do  Rachel  gesach 
Daz  si  umbare  was. 

(Diu  buoehir  Mosis  .  2U60.) 

Der  himmel  si  dit'  gnadich 
Diu  eide  si  dir  parich. 

(Ib.,  2348.) 

Bavard,  v.  angl.,  it.  v.  flam.  (Kil.)  baeyaerd,  lai. 

badins  ;  ros  baeyaerd,  equus  badins,  franc. 

cheval   bai,  allem.    braun,   braunroth,   der 

braune. 

Til  bisshopes  bayardes. 

(Vision  of  Pierce  Plowman.) 

For  that  was  bake  for  bayarde. 

(Ib.) 

Dans  ces  exemples,  bayard  signifie  un  citerai 
en  général. 
Beam,  v.  angl.,  conservé  dans:  hornbeam.  Voy. 
Johnson;  flam.  boom,    allem.  buum,   franc, 
arbre. 
Beam,  angl.-sax.,  flam.  boom,  allem.  baum,  angl. 
trec,  franc,  arbre.  Voy.  beem ,  rode-beem. 
behealdath  thone  fic-beam. 

(Lcc.,21,  29.) 

bchold  the  fig-tree. 

(Bible  anglaise.] 


412 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Beark.  angl.-sax.  Voy.  barn,  bairn. 

And  mannes  bearn... 

(Matt.,  2C,  2.) 

Ami  llic  son  of  man. 

[Bible  anglaise.) 

Beastie,  diminutif  écoss.,flam.  beestje,  angl.  Utile 
beast,  franc,  petite  bêle. 

tim'rous  beastie , 

0!  wbat  panic's  in  thy  breastie. 
(Bubns.) 

Les  j)oëles  écossais  se  servent  aussi  des  di- 
minutifs :  mousie,  wifie,  housie,  lammies,  etc. 
Bedod,  angl.-sax.,  flam.  gvbod,  allem.  gebot,  angl. 
commandment ,  franc,  commandement. 

...  ge  forUetalh  Godes  bebod. 
(Mine. ,7,  8.) 

...  lying  aside  ihe  commandment  of  God. 
[Bible  anglaise.) 

Wel,  ge  on  idel  dydon  Godes  bebod. 
(Mabc.,9.) 

Well,  ye  rejecl  tbe  commandment  of  God. 
(Bible  anglaise.) 

Comparez  le  verbe  angl.  to  bid,  flam.  gebie- 
den,  allem.  gebieten,  franc,  commander,  avec 
le  subst.  angl.-sax.  bebod,  commandement. 
Beboden,  angl.-sax.,  flam.  geboden,  du  verbe 
gebieden,  allem.  gebieten,  franc,  ordonner. 

He  dyde  tbaet  him  beboden  wœs. 

(Luc,  17,9.) 
He  did  the  Ibings  tbal  were  commanded  him. 

(Bible  anglaise.) 

Er  that  was  ihm  befohlen. 

(Bible  allemande.) 

Fecit  quae  ei  imperaverat. 

(Pulgate.) 

Becypan,  angl.-sax.,  flam.  verkoopen,  allem.  ver- 
kaufen,  angl.  to  sell,  v.  flam.  sellen. 
Ga  and  becyp  eall  llnet  tbu  ahst. 

(MaTT.,  19,  21.) 

Sell  that  thou  hast. 

(Bible  anglaise.) 

f'erl.aufe  das  deinige. 

(Bible  allemande.) 

Fende  quae  habes. 

(rulgnte. 

Voy.  i"  gloss.,  ceapan,  sellen. 


Bedeman,  v.  angl.  Dans  les  exemples  suivants  6e- 
deman  signifie  un  homme  qui  prie  pour  les 
autres  : 

And  also  bc  ihi  bedeman. 

(Vision  of  Pieree  Plowman.) 

For  to  ben  hire  bedeman. 

(Ib.) 

Comp.  1  "'  gloss.,  bederman.  Voy.  gebedman. 
Bedevil'd,  écoss.,  flam.  beduiveld,  verduivetd , 
angl.  possessed  ,  franc,  possédé,  endiablé. 

Sbe  's  a'  bedevil'd.  .  . 

(Borns.) 

Bedote  (to),  v.  angl.,  flam.  (Kil.)  bedodden ,  bc- 
driegen,  allem.  betriigen,  angl.  to  cheat,  franc, 
duper,  tromper. 

...  to  bedote  this  queene  was  hir  entent. 

(Chaucer.) 

Beeh,  rode  deem,  v.  angl. Voy.  beam,  flam.  boom, 
allem.  baum,  franc,  arbre,  angl.  tree  ;  rode- 
beem,  voy.  1er  gloss.,  galgenboom  des  kruis, 
franc,  l'arbre  de  la  croix. 

He  died  when  he  came  fio  Jérusalem 
And  lilb  ygrave  under  tbe  rode-bcem. 

(Chaucer,  Canlerb.  taies,  U07R.) 

Dans  un  autre  endroit,  Chaucer  remplace 
beem,  flam.  boom,  allem.  baum,  par  tree,  qui 
signifie  également  arbre. 

...  Cristes  swele  tree. 

(Cantcrb.  Taies,  576S.) 

Comp.  rode-bcem,  Cristes  tree,  avec  le  flam. 
6oom  des  kruis,  galgenboom  des  kruis,  franc, 
arbre  de  la  croix,  la  croix. 
Befon,  angl.-sax.,  flam.  bevanghen,  omvanghen, 
lat.  capere,  comprehendere,  Kil.,  allem.  «m/an- 
gen,  franc,  contenir. 

le  ne  wene  ne  milite  thés   middan-eard   ealle  tha   bec 
befon. 

iJoai.,  21,  ÏS 

Nec...  mundumeuperc  posse...  libros... 
(Vulgate.) 

Befran,  angl.-sax.,  flam.  bevraeghen ,  Kil.,  vra- 
gen,  allem.  befragen,  fragen,  angl.-sax.  frinan . 
angl.  to  inquire ,  franc,  interroger. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


413 


and  befran  hig  georue. 

(MiTT.,  2,  7.) 

enquired  of  them. 

{Bible  anglaise.) 

Voy.  to  frayne,  afrayncd  (I). 
Begrime  (to).  Boyer  explique  ce  verbe  de  la  ma- 
nière suivante:  to  begrime,  to  blacken,  to  make 
black= noircir,  barbouiller  avec  de  la  suie; 
or,  suie,  en  angl.  soot,  en  flam.  zoet,  ou  roel, 
allem.  rass,  signifie  à  Gand  grym,  de  ma- 
nière que  to  begrime  devrait  y  signifier  begry- 
nien,  met  grym  zwart  maken,  ou  bien  met 
zoet  bezoedelen.  C'est  dans  ce  sens  que  Shakes- 
peare fait  dire  à  Ottbello,  qui  était  un  nègre: 

is  now  begrim'd  and  black 

As  mineown  face. 

(Otthrllo,  act.  ni  -  se.  5  ) 

Begymath,  angl.-sax.Voy.  \"g,loss.,gomen,goom 
rtemen,  franc,  prendre  garde. 
Begymath  tliœt  ge  ne  don.  .  . 

(Mvrr.,  6,  1.) 


Take  heed. 
Attmdite. 


{Bible  anglaise,) 


(  Valgale.) 

Behalve,  v.  angl.  Voy.  i"  gloss.,  half,  zyde, 
angl.  side,  allem.  seile,  franc,  côté.  Comp. 
allem.  allenthalben ,  franc,  de  tout  côté. 

If  to  tbis  sore  lliere  maie  ben  founilen  salve, 
Itshall  unt  Iacke,  certain,  on  mine  behalve. 

(Ch.vuchr,  Troil.  andCres$.,3'tS.) 

On  mina  behalve ,  franc.  :  de  mon  côté. 

Voy.  half. 
Behat,  angl.-sax. Voy.  1" gloss., beheeten,\. allem. 
heilen,  heizen,  allem.  verheissen,  angl.-sax. 
hatan,  angl.  to  promise,  franc,  promettre. 

And  ic  sende  on  eow  mines  faeder  behat. 

(Luc,  2i,  ■"'->■) 

I  send  tbe  promise  of  my  father  upon  you. 
(Bible  anglaise.) 

Was  mein  valer  verhiess. 

{Bible  allemande.) 

promissum  paliis. 

(  Vulgate.) 

Behefe  (synd),  angl.-sax.  Comp.  flam.  behoefle , 


allem.  behuf,  franc,  besoin;  it.  flam.  behoeren, 

franc,  avoir  besoin. 

And  teleth  tha  andfengas  the  bim  behefe  synd. 
(Luc,  14,  28.) 

det  ban  behofwer. 

{Bible  suédoise.) 

qui  necessarii  sunl. 

{7'ulgale.) 

Yoy. behoveth,  itbehoveth,  1er  gloss.,  bon/'. 
Behest,  écoss.,  v.  angl.  hest,  bihest,  v.  flam.  6e- 
heet,  voy.  1er  gloss.;  franc,  précepte,  comman- 
dement. 

Obey  Ihy  high  behest. 

(BuRHS.) 

Beiiet,  beiieton,  angl.-sax.  Voy.  behat. 

And  be  behet. 

(Luc,  22,  6.) 

And  lie  promised. 

{Bible  anglaise.) 

Tlia  behelon  big  bim  thiitig  scyllinga. 

(Mitt.,  26,  15.) 

And  Ihey  covenanted  with  bim.  .   . 
{Bible  anglaise.) 

At  il  1  i  cousliluerunt  ei.  .  . 
{Fulgale.) 

Beiiote,  v.  angl.  Voy.  heete,  flam.  heeten,  allem. 

heissen,  angl.   to  be  named,  ccdled,  franc. 

s'appeler,  se  nommer. 

Love  ibey  bim  called.  .  . 
But  betler  mougbt  tbey  bave  behote  bim  bâte. 
(Spencer.) 

Behoveth,  it  behoveth,  verbe  impersonnel,  franc. 

il  faut,  il  est  nécessaire.  Comp.  verbe  flam. 
behoeren,  Kil.,  opus  habere,  franc,  avoir  be- 
soin. 

De  behofwa  icke  lakare.  .  . 

{Êv.  sued.,  Luc.,.'i,  31.) 

...  bediirfen  des  arztes  niclit. 

{Bible  allemande.) 

N'on  egent...  medico. 

(  Vulgate.) 

Voy.  behefe  synd. 
Behvdd,  behyddest,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  6e- 
hyd;  flam.  helen,  franc,  cacher,  angl.  to  hide. 

Ne  behydd,  tbaet  ne  sy  witen. 
(Luc,  12,  2  ) 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


...  covered  (haï  shall  nol  lie  revealed. 
Bible  anglaise, 

Tlm  llias  thing  wisuin...  behyddest. 
Loi   ,  lu,  21.) 

That  liiou  hast  hid.  .  . 

[Bible  anglaise.) 

Belaf,  angl.-sax.,  flam.  bleef,  du  verbe  blyven, 
allem.  bleiben,  angl.  to  remain,  franc,  rester, 
demeurer.  Voy.  beleve,  lu  beleve,  belive. 

Bêla f  se  Hselend  on  Hierusalcm. 
(Luc,  2,  43.) 

Jésus  turrieJ.  .  . 

[Bible  anglaise.) 

Remansit...  Jésus  in  Jérusalem. 
[Vulgale.) 

Belaf,  angl.-sax..  liait  belaf,  flam.  dal  bleef, 

dat  overbleef,  allem.  dos  ùberbleibsel,  angl.  the 

remuant,  franc,  le  restant. 

And  hig  namon  thael  of  tham  brytsenum  belaf. 
Marc,  8,  8.) 

That  was  hft. 

[Bible  anglaise.) 

Quoi  superavsrat. 

[  Vulgate.) 

Jah  usneman  laibos  gabruko.  .  . 

(Ulfilas,    Versio  gothica,  Marc 
8,8.) 

(Et  susliilerunt  reliq uias  fragmentorum  ) 

Voy.  belifon  et,  1er  gloss.,  relief. 

Beleve,  v.  angl.,  flam.  blyven,  allem.  bleiben, 

angl.  ta  remain  ,  franc,  rester,  demeurer.  Voy. 

belaf,  il.  bleve. 

When  lime  came,  lie  look  lits  leave 
Tliat  longer  would  lie  nol  beleve. 

(Gowiîr's,  Florent.) 

l'or  self  women  ne  beleved  lliat  they  ne  wend  thither  fast 

(Robert  of  Gloccester.) 

Belgath  (ge),  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  belge» 
sich),  franc,  se  fâcher,  it.  abulge,  franc,  colère. 

And  ge  behjalh  with  me. 

ÇJoaîi.,7,  23.) 

Arc  ye  angry  at  me. 

[Bible  anglaise.) 

Mihi  indignamini. 

Vulgate.) 

Belifon,  angl.-sax.,   flam.  bleven,  overbleven. 
Voy.  belaf,  thœl  belaf. 


And  man  nain  tha  gebrolu  llie  tliar  belifon 

(Luc,  9,17. 
Of  t lu-  fragments  lliat  remained. 

[Bible  anglaise.) 

Tliatei  aflifnoda  ïm  gabruko. 

(VJlfilas,    l'er-sio   ijotltica,    Luc, 
9,  17.) 

(Quod  superfuit  iis  frustorum  ) 

Beloce.n,  angl.-sax.  Voy.  ltrgloss.,  /ofce«,  luiken  , 
angl.-sax.  locan,  franc,  fermer,  et  comp.  flam. 
beloken  Paessclien,  Pâques  closes. 

nu  min  duru  îjs  beloccn. 

(Luc,  11,7.) 

tlie  iloor  is  now  sitôt. 

[Bible  anglaise.) 

Be-mete  .  v.  angl.,  flam.  meten,  allem.  messen , 
angl.  to  measure,  franc,  mesurer.  Voy.  metan. 

Away,  thou  rag,  tliou  quantity,  thou  remnant, 
Or  I  shall  so  be-mete  thee  with  thy  yard 

As  thou 

(Shakesp.,  Taming  of  ihe  shrew, 
acl.  iv.) 

Bex,  v.  angl.  On  dit  en  Hollande  ye  bent,  angl. 
you  are ,  franc,  vous  êtes. 

And  Jliesus  seyde  lo  liem  :  thei  lhat  ben  hoole  han  no 
nede  of  a  lèche,  but  thei  that  ben  syk. 

(Wicclif,  Luc,  5,  ."! . 

..  ihey  (liai  are  whole.  .  . 

[Bible  anglaise.) 

Be.nimeth,  v.  angl.,  flam.  beneemd,  ail.  benimml, 
angl.  takes  away,  franc,  enlève,    oie.  Voy. 
niman,  benomen. 
Oft  time  ihe  gentrie  of  ihe  body  benimelh  the  gentrie  of 

the  soûle. 

(Chaucer  ,  Pers.  taie.) 

baptisme  benimelh  us  (lie  culpe. 

(Id.,ib.) 

Voy.  benomen. 

Benn,  ben,  écoss.,  flam.  et  allem.  binnen,  angl.  in, 

inward,  franc,  dedans,  à  l'intérieur.  Comp.  et 

voy.  but ,  flam.  buiten,  franc,  dehors. 

Now  butt  an  'ben,  the  change  house  fills. 
(Burns.) 

It  is  ill  to  bring  butt,  that  's  nol  there  benn. 

(Scott.  Proverbs,  by  James  Keli  \. 

At  open  doors  dogs  corne  benn. 
(Ib.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


•i!5 


You  're  welcome,  quo'  William,  corne  ben. 

(Popular  Ballads,  bv  Iauieson.) 

And  when  slie  came  bcn  she  kiss'd  Cockpen. 

[Scott.  Sony*,  liv  A i  t.\is  Cunmhg- 

HAM.) 

Bejs'omen,  v.  angl.,  Ilam.  benomen,  allcm.  benom- 
men,  angl.  taken  atvay,  franc,  pris,  ôté,  enlevé. 

That  liai]  lits  brelh  almust  benomen. 

(CHiucEK  ,  7?om.  vf  the  Rose,  150U.) 

Voy.  benimelh,  niman. 
Beo-bread.  angl.-sax.,  Ilam.  littéral,  bien-brood, 
franc,  pain  d'abeilles  ;  Ilam.  zeemhoelt,  Itonig- 
rncA ,  allcm.  honigscheibe ,   franc,  rayon  de 
miel. 

And   hig  brahlnn   hym  drel  gebiaeddes   fisces  and  bco- 

brewl. 

(Luc,  ai,  42.) 

Uoney  comb. 

[Bible  anglaise.) 

cl  l'avum  mellis. 

(f'idgutc.) 

Comj).  le  mot  suéd.  hunungs  kaka,  littéral. 
Ilam.  honings-koeke ,  franc. gâteau  de  miel. 

...  och  nagol  al' en  hânungs  kaka. 

[Èv. suéd., Luc,  ai,  42.) 

Beod,  angl.-sax.,  franc,  table.  Voy.  1er  gloss.,  biod. 

Beorh,  berg,  beorg,  angl.-sax.,  v.  angl.,  flam.  et 

allcm.  berg,  angl.  mountain,  franc,  montagne. 

,£lc  muni  and  beorh  bvlb  gcnylherod. 

[Év.  angl.-sax.,  Luc,  5,  5.) 

Every  mountain  and  hill  shall  be  brought  low. 
(Bible  anglaise.) 

...  hig  ferdon  on  Ek-bcrgcna  muni. 

(MiRC,  14,  20.) 

Notez  la  tautologie  anglo-saxonne  : 

On  Ele-bergena  munt. 

In  montent  Olivarum. 

{  Val  gâte.) 
...  On  ibiene  muni  Olivarum,  tluelys,  Ele-bergena. 
(Luc,  22,  39.) 

Till  oljobergel. 

Bible  suédoise. 

In  montent  Olivarum. 

(f'ulgale.) 

Hig  cwetban  lo  lliam  munlum  ..  and  lo  bconjum. 
(Luc,  25,  30., 


to  the  mountains.  .  and  lo  the  hills. 

[Bible  anylii' 

till  bergen. 

(Bible  suédoise. 

monlibui...  et  collibtis. 

(fulgate.) 

Tbanne  sballow  blenche  at  a  bergh. 

f  Vision  of  Pierce  Ploie  inan. 

Le  mot  tombeau,  flam.  graf,  allem.  grab , 
angl.  grave,  esl  toujours  rendu  en  anglo-saxon 
par  berg,  ou  byrg  ('),  et  en  allem.  grabhùgel 
signifie  tertre,  c'est-à-dire  la  terre  qui  forme 
une  certaine  élévation  au-dessus  du  tombeau. 
Il  serait  peut-être  téméraire  de  dire  que  léi\  - 
mologie  de  l'anglo-saxon  berg,  byrg,  tombeau. 
se  trouve  dans  berg,  beorg  =  montagne ,  mon- 
ticule, colline;  mais  plusieurs  étymologistes 
prétendent  bien  qu' 'ensevelir,  en  lat.  sepelire, 
provient  du  mot  lat.  sepe,  franc,  haie.  L'usage 
d'entourer  les  tombes  nouvelles  dune  petite 
haie  existe  encore  à  la  campagne  dans  les 
Flandres.  Comp.  les  substantifs  angl.-sax.  berg, 
byrg,  byrgene,  avec  le  verbe  angl.  to  ban/. 
franc,  enterrer,  en  tenant  compte  du  change- 
ment fréquent  du  g  en  y.  Voy.  1"  partie. 
page  9:2.  Jobnson  dit  que  le  verbe  angl.  to 
bury  vient  de  l'angl.-sax.  burygean. 
Berai.xed,  bereynt,  v. angl., flam. beregend,  franc, 
mouillé  par  la  pluie.  Voy.  1"  gloss.,  rein, 
reinen. 

And  lyke  ihe  herbes  in  april  ail  bcreynt 
Ryght  so  lier  chekes  moysle  were  and  wele. 

L^  ik.atb's  poc'-ni ,  Troy  boke  =  or 
the  destruction  of  Troy. 

Au  lieu  de  bereynt,  Chaucer  écrivait  berained. 

...  wilh  teres  sait,  bire  brest  berained. 

[Troil.  and  Cress.,  1 17-2. 

Comp.  besnewed. 
Berg,  bergena,  angl.-sax.  Voy.  beorh. 

^)  And  llia  ferdon  sumeof  uruin  to  [hiere  bergene.  Lcr  ,  2K  -2i. 
To  the  sepulchre.  (Bible  anglaise.) 
Ad  nitinuinentum.  (ï'idgale.) 

And  Iode  liinn  on  ahcawene  byrgene.  (Lcc,  25,  35.) 
Laid  it  in  a  sepulchre  thaï  was  hcwn.  (B'dde  anglaise.' 
Hig  gesawon  llia  bgrgene    [Luc,  23,35.) 
And  beheld  the  sepulchre.  'Bible  anglaise.) 


4*6 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Besàunt.  Voy.  1"  gloss.,  binant. 

Besceawast,  angl.-sax.,  verbe  flam.  beschouwen , 
anzien ,  allem.  beschuuen,  ansehen,  angl.  to 
consider,  franc,  considérer,  regarder  dans  le 
sens  moral  de  :  avoir  égard  à... 

Ne  besceawast  lliu  manna  ansyne. 
(MiRC  ,  12,  1  i.j 

Tliou  regardest  not.  .  . 

(Bible  anglaise.) 

Du  kummcrsl  dich  «m  oiemand. 
[Bible  allemande.) 

Non  enim  if'r/es.  .  . 

(  Vulgale.) 

Voy.  sceawiath,  besceetwiath. 
Besceawiath,  angl.-sax.,  verbe  flam.  beschouwen, 
allem.  beschuuen,  franc,  regarder  dans  un  sens 
physique. 

Besceawiatli  tha  hrefnas. 

(Luc,  12,  24.) 

Consider  tlie  ravens. 

(Bible  anglaise.) 

Considerate  corvos. 

(^u/j/ate.) 

Voy.  sceawiath. 

Beseau,  angl.-sax.,  flam.  bezag,  du  verbe,  bezien , 
allem.  beselien,  angl.  (o  /oo/f  af,  franc,  regarder. 

Tha  Dryhlen  bewende  hine,  and  beseah  lo  Pelie. 
(Luc,  22,  61.) 

The  Lord  lurned  and  louked  unon  Peler 
(  Bible  anglaise  ) 

Dominus  respexit  Pelrum. 

(Vulgale.) 

hine  beseonde. 

(Mine,  10,  23.) 
looked  round  about. 

(Bible  anglaise.) 

Beseke  (to),  v.  angl.,  flam.  verzoekèn,  allem. 
ersuchen,  angl.  to  beseech,  franc,  prier,  de- 
mander, supplier. 

(ïan  of  lier  Pallier  grâce  to  beseke. 

(Chaucer.) 

Beseonde.  angl.-sax.,  flam.  beziende,  angl.  loo- 
king  ut,  franc,  regardant.  Voy.  beseah. 

Beset,  v.  angl.,  flam.  bezel ,  beplant,  ail.  beselzl, 
angl.  plun led,  coveredwithtrees, franc. planté. 


1  lbund  anone  a  délectable  place 

That  «as  beset  wilh  (rces  young  and  old. 

(CHAI'   1   II. 

Beset,  v.  angl.,  flam.  bezel,  omzet,  om.rin.gd, 
angl.  surrounded,  franc,  entouré,  environne. 

Draw  forlh  tby  weapon,  we1  re  beset  with  thieves. 

(Sbakksp.,  Taming  of  ibe  shrew, 
act.  m.) 

Besmitan.  angl.-sax.,  flam.  besmetten,  bevlekken, 

suéd.  besmitta,  aïïem.beschmutzen,  beflecken, 

angl.  In  de/ile ,  franc,  souiller. 

Ne  mfeg  hine  besmilan. 

(Marc,  7,  ir>. 

It  cannol  défile  him. 

(Bible  anglaise.) 

Del  kan  icke  besmitta  henné. 

(Bible  suédoise.) 

...  ihn  nicht  verunreiniycn  kann. 
(Bible  allemande.) 

This  synd  (ha  thing  ihe  tbone  manu  besmitath. 
(Matt.,  la,  211. 

The  Ihings  wbicb  défile  a  man. 

(Bible  anglaise. 
Som  besmitta  menniskan. 

(Bible  suédoise 

Voy.  1er  gloss.,  smette,  smilte,  franc,  tache. 
Besmotered,  v.  angl.,  flam.  besmodderd,  angl. 
dirty,  franc,  sale,  crotté. 

.  .  hc  wered  a  gipon  aile  besmotered.  .  . 
(Chaucer.) 

Besnewed,  v.  angl.,  flam.  besneeuwd,  angl.  co- 
vered  wilh  stiow,  franc,  couvert  de  neige. 

And  as  a  busshe  whiche  is  besnewed 
Their  berdes  weren  bore  and  white. 
(Gower.) 

Comp.  bereynt. 
Bespoke,  v.  angl.,  flam.  besproken,  allem.  en- 
gagea, franc,  engagé. 

If  \ ou  will  marry,  make  your  love  lo  nie, 

My  lady  is  bespoke 

(Suakesp.,  King  Lear,acl.  v.) 

Bestbowed,  v.angl.,  flam.  bestrooid,  angl.  strewed, 

covered,  franc,  jonché,  couvert. 

Along  the  strond  :  wbicb  as  she  over-went, 
She  sawe  bestrowed  ail  with  rich  array. 
(Sfbiicer.] 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


417 


Betiurfo?,,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  bederven, 
allcm.  bedûrfen,  franc,  avoir  besoin  de... 

Eower  faeder  wat  thsel  ge  thiscs  betliurfon. 
(Luc,  12,  31.) 

thaï  ye  hâve  need. 

(Dible  anglaise.) 
.     .     ne  betliurfon  laeccs  lha  (lie  haie  synd. 
(Luc,  5,  51.) 

.     .     .     .  need  not  a  pliysician     .... 
(Bible  anglaise.) 

Betynde.  Voy.  i"  gloss.,  betilynen,  betynde. 
Bewend,  angl.-sax.,  du  verbe  fia  m.  zich  wenden, 

zich  keeren,  allcm.  sich  wenden,  angl.-sax. 

wendan ,  angl.  to  lurn ,  franc,  se  tourner. 

He  cvvœlli,  bewend  to  ihaere  majnigeo. 
(Mme,  5,  30.) 

turned  him. 

(Bible  anglaise.) 

Conversas  ad  turbam. 

(f^ulgale.) 

ff'andte  sich  zu  dem  volke. 

(Bible  allemande.) 

IVânde  sig  om  ibland  folket. 

(Bible  suédoise.) 

And  se  Haelend  bewende  hyne. 
(Matt.,  9,  22.] 

Jésus  turned  him. 

(Bible  anglaise.) 

Jésus  wandte  sich  um. 

(Bible  allemande.) 

Dâ  wànde  Jcsus  sig  om. 

(Bible  suédoise.) 

Beworpen,  angl.-sax.,  flam.  geworpen,  allcm.  ge- 
worfen,  angl.  cast,  franc,  jeté. 

...  and  sig  on  see  beworpen. 

(Luc,  17,  2.) 

...  cast  inlo  llie  sea. 

(Bible  anglaise.) 

Voy.  vourpon,  wyrp,  wyrpen. 
Bicchel  boines,  v.  angl.  Comp.  flam.  Kil.,  bickel , 
pickel  been ,  talus  ovilus,  talus  tusorius,  angl. 
dice ,  franc,  des,  jeu  de  dés. 

Tliis  lïuil  cornes  of  llie  bicchel  bones  two 
Forswering,  ire,  falsenesse,  elc. 
(Cbauceh.) 

Bid  (to)  ,  bidden  ,  biddeth,  v.  angl.  et  écoss.,  flam. 
Tome  XXXI. 


bidden,  allcm.  bitten,  suéd.  bedje,  angl.   to 
pray,  franc,  prier. 

Y  bidde,  freondes,  ye  me  hère! 

(Adam  Davie  ,  Lyfe  of  Alexander  ) 

And  biddeth  bis  prayer. 
(Chauceu 

O  far  hâve  I  ridden,  love, 

AH  for  lo  see  lliee  , 
And  much  hâve  I  bidden,  love, 

Ail  l<>  be  ncar  Ihee! 

(Seotl.  Songs.) 

Voy.  biddan. 
Biddan,  angl.-sax.  Voy.  to  bid,  franc,  prier. 

And  ongan  bine  biddan. 

(Luc,  15,28.) 
And  inlrealed  him. 

(Bible  anglaise.) 

...  fing  an  ihn  zu  bitten. 

(Bible  allemande. 

.'Ertham  llie  ge  hine  biddath. 
(Matt.,  6,  8.) 

Before  ye  ask  him. 

(Bible  anglaise.) 

.     .     .  gebiddath  eow  ihus. 

(Matt.,  6,  9.) 

■     •     •  pray  ye     .     .     .     . 

(Bible  anglaise.) 

Derlore  skolen  I  bedja  alllsl  (flam.  alzoo). 
(Bible  suédoise.) 

Voy.  lo  bid. 
Biddende,  angl.-sax.  Voy.  (o  bid,  flam.  biddende, 
angl.  prayingl  franc,  priant,  suppliant. 

Hine  biddende. 

(Matt.,  8,  S.) 

Bcseeching  him. 

[Bible  anglaise.) 

Bide  (To).-Voy.  1"  gloss.,  beiden. 

Bifode,  angl.-sax.,  flam.  beefde,  du  verbe  beven, 

allcm.  beben,  angl.-sax.  bifian,  beofian ,  angl. 

to  quake,  franc,  trembler. 

And  seo  eortbe  bifode. 

(Matt.,  il,  51. 
And  the  earlh  did  quake. 

(Bible  anglaise.) 

El  terra  mota  est. 

(  Vulgate.) 

BiFtiNGE,  eort-bifu.nge,  angl.-sax..  flam.  aerd  6e- 

b'3 


418 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


ringe,  allcm.  dus  erdbeben,  angl.  ihe  earth- 
quake,  franc,  tremblement  de  terre. 

Tha  hig  gesawon  tha  eorlh-bifunge. 

(MiTT.,  27,54.) 

They...  saw  the  earth-quake. 

{Bible  anglaise.) 

De  sage-  jordbafningen. 

Ilible  suédoise.) 

Viso  terrae  mol». 

{Vulgate.) 

Voy.  eorth-bifunge ,  bifode. 
Bigdon,  angl.-sax.,  flam.  buigden ,  du  verbe  lui- 
yen,  allem.  biegen ,  angl.  to  bow,  franc,  plier. 

And  heora  cneow  bigdon. 

(MiRc,  15,  19.) 

And  bowing  their  knees. 

{Bible  anglaise.) 

Bigspellum,  angl.-sax.  Not.  allem.  beispiel,  franc, 
exemple.  Voy.  spell,  spellen,  1er  gloss. 

...  sprycsl  ihu  to  hym  mid  bigspellum. 

(MiTT.,  13, 10.) 

...  speakest  thou  to  him  in  parables. 
{Bible  anglaise.) 

le  sprece  to  hym  mid  bispellum. 

(MiTT   ,    15,    15.) 

...  speak  I  to  them  in  parables. 

{Bible  anglaise.) 

Ce  mot  bigspellum  est  traduit  en  anglais 
par  parables,  en  allemand  par  gleichnisse, 
en  franc,  paraboles.  Le  Vocabularius  rerum, 
manuscrit  du  XVe  siècle,  et'  qui  appartient  à 
M.  Hoffmann  von  Fallersleben,  traduit  byspil 
par  parabola. 
Biheest,  bihest,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  subst. 
flam.  beheet  et  le  verbe  beheeten;  franc,  pro- 
messe, promettre. 

Youre  fader  she  felled 
Thorugh  false  biheste. 

{Vision  of  Pierce  Ploicman.) 

Weren  fethered  wilh  fair  biheste 
And  niany  a  fais  Irulhc 
[Ib.) 

Bi-iiigiite,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  beheet,  behee- 
ten, franc,  promesse,  promettre. 

And  bi-highte  hem  long  lit. 

{Fiston,  of  Pierce  Plowman  ) 


Voy.  I"  gloss.,  beheet ,  franc,  précepte;  6e- 
heeten,  commander,  ib.  beheet ,  beheeten,  pro- 
messe ,  promettre. 

Bi-eenne,  Voy.  bykenne. 

Bileft  ,  bileved,  v.  angl.  Voy.  beleve,  belaf. 

Wilh  other  werkman  mo 
He  bileft  al  night 
In  land. 

[Sir  Tristrem.) 

His  swerd  brak  in  the  fight, 
And  in  Morauntes  brain 
Bileved  a  pièce  bright. 

{Ib.) 

Bi-reve,  v.  angl.,  flam.  berooven,  allem.  berau- 
ben,  angl.  lo  take  from,  to  bereave,  franc, 
enlever,  prendre. 

I  wole  il  hem  bi-reve. 

[Vision  of  Pierce  Plowman. 

Bi-rewe,  v.  angl.,  flam.  zich  overiets6erotnre«, 
beroinv  hebben,  allem.  reuen,  bereuen,  angl. 
to  me,  franc,  se  repentir,  avoir  du  regret. 
And  though  the  riche  repente 
And  bi-rewe  the  tyme. 

{Vision  of  Pierce  Plounum 

Blade,  v.  angl.,  flam.  blad,  loof,  allem.  blatt '., 
angl.  leaf,  franc,  feuille.  Cambden  traduit  le 
bifolium  minimum  par  the  least  tway  blade, 
et  Burns  dit,  dans  Death  and  doctor  Ilorn  :  in 
a  kail-blade,  flam.  in  een  kool-blad. 

How  ever  gay  their  blossome  or  their  blade. 
(Spencer.) 

At  dawn,  when  ev'ry  grassy  blade 
Droops  with  a  diamond  at  his  head. 

(BcRNS.) 

Blate,  bleat,  écoss.,  flam.  blood,  allem  bliide, 
angl.  bashful,  limorous,  franc,  timide. 

When  I  was  beardless,  young  and  blate. 
(Burns.) 

A  bleat  cat  makes  a  proud  mouse. 
(.Scott,  proc.) 

An  empty  puise  makes  a  bleat  merchanl. 

{Ib) 

Voy.  1er  gloss.,  blode. 
Bleine,v.  angl.,  flam.  RU., bkyne, pustula,  angl. 
pustule,  franc,  pustule. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


410 


Withouten  bleine,  or  scabbe,  or  ro'me. 

(Cuaucer,  Rom.  oftlie  Rose,  553.) 

Bleve,  v.  angl.,  ihm.  blyven,  allcm.  bleiben,  angl. 
to  stay,  to  remain ,  franc,  demeurer,  rester. 

.     .     .     .     for  whicfae  she  musl  bleve. 

(Cjaucek,  Troil.  and  Crcs.,  623.) 

And  every  wight  hâve  liberty  to  bleve. 
(Id.,  ib.,  1357.) 

Voy.  beleve,  bileft. 
Bunk  (to),  écoss.,  flam.  et  allem.  blinken,  angl. 
lo  glister,  franc,  luire,  briller. 

I  swear  by  Sun  an  moon 

And  every  star  thaï  blinks  aboon. 

(BuHNS.) 

The  stin  blinks  kindly.  .  . 

(Scott.  Songs.) 

Blisking,  écoss.,  flam.  blînkehd, «agi.  glistering, 
franc,  luisant,  étincclant. 

The  stars  were  blinking  over  the  hill. 

(AlLAN  CuHNINGHAM.) 

Bmtiie,  adj.  angl.-sax.,  flam.  blyde,  angl.  glad, 
franc,  content,  bien  aise.  Voy.  1er  gloss.,  Midi. 

And  ic  eom  blithe  for  eowrum  tbingum. 
(Joan,,  1 1,  15.) 

And  I  am  ylad  for  jour  sakes. 

(Bible  anglaise.) 
Beo  blithe,  thu  goda  theow. 

(Matt.,  25,  21.) 

W ell  donc,  thou  good  servant. 
[Bible  anglaise.) 

Wohl,  du  guter  knecbt! 

(Bible  allemande.) 

Euge,  serve  bone. 

(Fulgale.  ) 

Voy.  blyth,  subst.  flam.  blydschap. 
Bi.itiielice,   angl.-sax.,    flam.   blydelyk,    angl. 
gladly,  franc,  joyeusement,  avec  joie. 

And  bine  blithelice  onfenge. 

(Lie  ,  19,6.) 
And  received  h\m  joyfully. 

{Bible  anglaise.) 

Voy.  blithely. 
Blithf.lv,  écoss.  Voy.  blithelice. 

The  li t Lie  birdies  blithely  sing. 
(Bdhrs.) 


Block  ,  ciiRiSTMASS-BLOCK ,  écoss.,  flam.  kerslen 
blolc,  angl.  billet,  log,  franc,  bûcbe,  bùcbc 
de  Noël,  plus  grosse  que  de  coutume  et  pro- 
portionnée à  la  température  ordinaire  vers  la 
Noël.  Le  mot  kersten  blok  est  encore  emplo\  c 
à  la  campagne  dans  la  Flandre  occidentale. 

Now,  ail  our  neighbour's  chimnies  smoke 
And  chrislmass-blocks  are  burning. 
(Popular  Ballads.) 

Blod-ryne, angl.-sax.,  flam.  bloed-loop.Nol.  verbe 

angl.-sax.  reiinan,  suéd.  renna,  flam.  rennen, 

loopen,  allem.  rennen,  laufen,  angl.  to  run, 

franc,  courir. 

An  wif  the  tholode  blod-ryne.  .  . 
(Mitt.,9,  20.) 

issue  of  blood. 

(Bible  anglaise.) 
.     .         blul-fluss. 

(Bible  allemande.) 

Comparez  : 

Jah  sai,  qino  blotharinnandei.  .  . 

(Ulfilas,  fersio  gothea  ,  Matt., 
9,20.) 

(Et  ecce,  mulier  sanguiflua) 

Bi.oom,  v.  angl.,  flam.  bloem,  allem.  blume,  angl. 
flower,  franc,  fleur. 

The  canker-6/ooms  bave  full  as  deep  a  dye 
As  the  perfumed  tincture  of  the  roses. 

(Shakesp.,  Sonnets,  54.) 

Blyth,  subst.  écoss.,  flam.  blydschap,  angl.  giad- 
ness,  franc,  joie. 

0  Marion  's  a  bonnie  lass 
And  the  blyth  blinks  in  her  ee. 
(Scott.  Songs.) 

Voy.  l'adj.  blithe. 
Boda,  angl.-sax.,  flam.  bode ,  franc,  messager. 

Tba  sende  lie  bodan. 

(Luc,  9,52.) 

And  sent  messengers. 

(Bible  anglaise.) 

Bode,  v.  angl.  Comparez  les  substantifs  flam. 
bode,  boodschap,  allem.  bote ,  botschaft ,  angl. 
messenger,  message,  franc,  messager,  message. 
Dans  l'exemple  suivant,  bode  signifie  en  flam. 
voorbode,  angl.  omen,  franc,  présage. 


420 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


The  oiile  eke,  lliat  of  deth  the  bode  ybringeth. 

(Culvc&h,  Assemble  of  Foules,  343.) 

Xoy.bodan,  bodian,  forebode,  foreboder. 
Bodian,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  bodigen,  franc. 
annoncer. 

Ga  tbu,  and  boda  Goiles  rice. 

(Luc,  9,  00.) 

Go  thon  and  preach.  .  . 

(Bible  anglaise.) 
And  the  thijs  bodian.  .  ■ 

(Luc,  1,  19.) 

And  to  sheiv  thee  thèse  glad  tidings. 
(Bible  anglaise.) 

Bolster,  angl.-sax.,  flam.  it.,allem.  polster,  franc. 

coussin ,  carreau ,  matelas. 

Ofer  bolster  slapende. 

(Mue,  4,  38.) 

Asleep  on  a  pillow. 

(Bible  anglaise.) 

Boote  (to),  to  bootne,  verbe  v.  angl.,  franc. 

guérir.  Voy.  bote,  flam.  baet ,  angl.  solaee, 

franc,  soulagement,  remède. 
Borgh  and  wed,  v.  angl.,  allem.  barge,   flam. 

borg,  wedde  borg,  angl.  pledge,  franc,  garant, 

caution. 

AH  the  needs  full  are  sped 

Both  withouten  borgh  and  wed. 

(Thomas  Occlevb  ,  Nwrratio  de  Do- 
mino Denai'io.) 

Borgian,  angl.-sax.,  flam.  borgen,  allem.  borgen, 
angl.  lu  borrow,  franc,  emprunter. 
And  lhani  the  wylle  set  the  borgian. 

(Matt.,5,  4-2.) 

And  from  him  that  would  borrow  of  thee. 
(Bible  anglaise.) 

Bobl'gh,  v. angl.  Voy. borgh  and  wed,  flam.  borg, 
allem.  biirgc,  angl.  caution,  franc,  caution. 
For  beggeres  borwen  evere  mo, 
And  hir  borugh  is  God  almygbty. 

(Vision  of  Pterce  Plowman.) 

And  I  wol  be  youre  borugh 
Ye  shal  hâve  breed  and  clolhes. 

(Ib.) 

BonwE  (to),  v.  angl.  Voy.  borgian,  flam.  borgen, 

angl.  to  borrow. 

And  borwe  gold,  be  il  a  pound  or  two. 
(CaiUCBn.) 


And  borwed  of  him  large  botelles  tbree. 

(Cbaucbr.) 

Borwe,  v.  angl.,  to  lake,  to  lay  to  borwe,  v.  flam. 
te  borge  nemen,  leggen,  franc,  donner,  pren- 
dre pour  caution,  pour  garantie,  angl.  in 
pledge.  Voy.  borgh  and  wed. 

I  hid  fro  him  my  sorwe, 

And  toke  him  by  the  band ,  seint  John  to  borwe. 
[Chaucer.) 

AVhen  eche  of  hem  bad  laitli  his  faith  to  borwe. 
(Ib.) 

Le  même  Chaucer  dit  dans  Franklin's  taie  : 

Hâve  hère  my  faith  in  pledge. 

Ili  nani  aen  hare  sint  Janne  te  borghe. 

(Nederlundsche  Gedichten.  —  Oehl 
gedinck  mgns  !) 

L'éditeur  Alberdinck  Thym  explique  :  sint 
Janne  te  borghe  par:  lot  behoeder? 
Bosn,  bush,  bryer  bouscue,  allem.  busch ,  flam. 
bosch,  braembosch,  angl.  bramble  bush,  franc, 
roncerie. 

Moyses  that  saw  the  bosh      .     . 
Brenning 

(Chaucer.) 

Ileil  bush  ,  brennyng  that  never  was  brent. 

(Ancient  lli/imi  to  the  virgin  Marg 
iiwoitg  theCollon.  manusefipts 

Was  in  a  busch  that  noman  might  him  see. 

(CHAUCER.) 

He  start  in  to  a  bryer  bousche. 

(Popular  Ballads,  by  Jamibsos.) 

Shakespeare  dit  dans  :  As  tjou  like  it  : 

Good  wine  needs  no  bosh. 

Cet  usage  existe  encore  dans  les  Flandres,  à 
la  campagne.  Comp.  au  bosh  dont  parle  Sha- 
kespeare, les  mots  flamands  cités  par  Kiliaen 
haer-bosch,  veder-bosch. 
Bote,  v.  angl.,  flam.  baet,  baie,  angl.  solaee, 
franc,  soulagement;  to  do  bote,  flam.  baet 
doen .,  bat  en ,  franc,  soulager. 

And  every  gras  that  groneth  upon  rote 

She  shal  eke  know,  and  whom  it  wol  do  bote. 

Ail  be  bis  woundes 

'Chaucer.) 

Comp.  le  v.  angl.  bote,  to  do  bote,  avec  les 
verbes  suéd.  et  goth.6o(««  qui  signifient  guérir. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


121 


Och  bolaik  allahanda  sjukdom. 

(Év.  suédois,  Matt.,  4,  25. ) 

//ealing  ail  manner  of  sickness. 
(Bible  anglaise.) 

Jag  will  komma,  och  boto  honom. 

(Ev.  suéd.,  Matt.,  8,  7.) 

I cl»  will  kommen  uml  ihn  gesund  machen. 

[Bible  allemande* 

Ego  veniam  et  curabo  eum. 
(  Vulgate.  ) 

Blinde  and  bed  reden 
VVere  bootned  a  thousande. 

(Fiston  of  Pierce  Plouman.) 

Jali  ni  vaihlai  botida  ak  mais  vairs  habaida. 

(ULFiLis,  Ver&io  gothica ,  Marc, 
o,  20.) 

(Et  non  quoquam  sanata,  sed  polius  pejus  habens.) 

Bote,  v.  angl.,  flam.  boete,  allcm.  busse,  geld- 
busse,  angl.  fine,  franc,  amende.  Dans  son 
dictionnaire  anglo-français ,  Boyer  cite  le  subst. 
God-bote  qu'il  explique  par  :  an  ecclesiastical , 
or  church-fine.  Conip.  allem.  kirchen-busse. 

Bote-lees,  v.  angl.,  flam.  bate-loos,  angl.  without 
solace,  without  remedy,  franc,  sans  remède, 
irréparable. 

For  it  is  bote-lees  baie 
The  byte  thaï  ihei  eten. 

[Vision  of  Piene  Plowman.) 

Bouke,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  btike. 
Bourd  (to),  v.  angl.  Voy.  Ier  gloss.,  boerden. 
Bousche.  Voy.  bosh. 

Bouse,  écoss.,  flam.  trivial  à  Gand  buizen,  franc, 
boire  copieusement,  avec  excès. 

Gie  him  slrong  drink     .     . 


There  lel  him  bouse  an'  deep  cai-ouse 
Wi  'bumpers  flowing  o'er. 
(Bcrns.) 

Brant,  écoss.,  franc,  épée.  Voy.  1"  gloss. 

Bread-winner,  écoss.,  flam.  brood-winner,  angl. 
who,  what  gets  the  livelihood,  franc,  gagne- 
pain. 

1  'Il  sell  my  sweet  bread-winner 
And  theu  lie  down  and  die. 

[Scott.  Songs.) 


Comp.  les  vers  suivants  tirés  de  Burns  : 

My  falher  coudna  work,  and  my  mither  coudna  spin, 
I  toil'd  day  and  night ,  but  their  bread  I  coudna  tei'n. 

Breeks,  écoss.,  flam.  broek,  angl.  breeches,  franc, 
culottes. 

This  breeks  o'mine,  my  only  pair. 

(Burns.) 

He  left  his  money  in  bis  other  breeks. 
{Scott.  Proverbs.) 

Brende,   bre.nt,  v.  angl.,  flam.  brande,  allem. 
brannte,  angl.  burned,  franc,  brûlait. 

.    .     .     .as  any  torche  brende. 

(Chaccer.) 

the  tire  of  jalousie 

So  brenl  his  herte 

(M.) 

Voy.  ybrent,  et  1er  gloss.,  barnen,  bernen. 
Bren.nand,  écoss.,  flam.  brandend,  allcm.  bren- 
nend,  angl.  burning,  franc,  brûlant. 

Unto  the  brennand  fyre  of  hell. 

(Popular  Ballads.) 

Brem  new,  écoss.  Voy.  1"  gloss.,  brand  nieuw. 

Nae  cotillon  brent  new  frae  France. 

(Bcrns.) 

Brerd,  angl.-sax.,  flam.  boord,  angl.  bran,  franc, 
bord. 

And  hig  gefyldon  tha  olh  thone  brerd. 

(Joan.,  2,  7.) 

lo  the  brim. 

(Bible  anglaise.) 

usque  ad  summum. 

(fulgate.) 

Voy.  bret-ful. 
Bret-ful,  adj.  v.  angl.  Voy.  brerd,  angl.-sax., 
flam.  boord,  angl.  brim ,  franc,  bord;  bret-ful, 
flam.  vol  toi  den  boord,  franc,  rempli  jusqu'au 
bord. 

His  wallet  lay  beforne  him.     .     . 

Bret-ful  of  pardon 

(Chaucbr,  Cant.  talis,   prologue 
689.) 

Brel-ful  of  rubies  red. 

(ld.,ib.,  21C0.) 


422 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Brief,  v.  angl..  flam.  brief,  allem.  brief,  angl. 

leller,  franc.  lettre. 

Bear  this  sealcd  fcn'</  willi  winged  hasle. 

(Shakesp.,  King  Henry  17',  p.  i, 
acl.  iv,  se.  4.) 

Bric.  ,  brigge,  écoss.,  v.  angl.,  flam.  brug,  brugge, 
allem.  briicke,  angl.  bridge,  franc,  pont. 
Auld  brig  appear'd  of  ancient  Pictish  race. 

(BuRMS  ) 

Ther  goiu  a  brook,  and  over  lhat  a  brigge. 

(Chaucer.) 

Bright,  angl.  Voy.  lcrgloss.,  v.  allem.  berclil. 
Brightness,  angl.  Voy.  1er  glossaire,  angl.-sax. 

berchlnis. 
Bri.vne  (to),  v.  angl.,  allem.  brennen,  flam.ôraw- 

den  ,  angl.  to  bttrn ,  franc,  brûler. 

Better  is  to  be  wedded  ihan  lo  brinne. 

(Chaucer  ,  Cttnt.  ta/. ,5634.) 

Broike.  Voy.  bruik. 

Brouken,  v.  angl.,  flam.  gebruihen,  allem.  brau- 
chen ,  franc,  user  de... 

So  mole  I  brouken  wel  min  eyen  twey. 

(CuAVCER.) 

Browst,  écoss.,  flam.  brouwste,  angl.  a  whole 
breuing,  franc,  un  brassin ,  ce  qui  se  brasse  en 
une  fois. 

I  brew'd  no  browst  for  Kettiin  like  you. 

(Popular  Balhds.) 

She  never  trowed  tlie  browst  she  brewed 

Would  tasle  sae  bitterlie. 

(Seoltish  Songs.) 

Bruik,  v.  écoss.,  allem.  brauchen,  angl.  to  enjoy, 
franc,  jouir  de... 

...  and  doe  therefore  decree  and  ordaine  that  they  sali  be 

repossess'd,  and   bruik,  and  enjoy  the  landis,  and 

steedings  of  the  said  abbeye. 

{Actcd  at  Stirling.  May  IS35,  ar- 
bitral decree.) 

...  bis  spous  sal  broike  and  joyse  tbe  possession  of  tbe 

saide  land. 

(ActsoftheparliamentofScolland, 
anno  14>fl.) 

Voy.  1  "  gloss.,  bruken. 
Bruk,  v.  écoss.  Voy.  brouken,  flam.  gebruiken. 

Gud  sonc,  be  said,  this  brand  tbou  sali  bruk  weill. 

(Blind  Ilarry,   1361,   reprinted 
Edimb.  1758.) 

Brukand,  v.  écoss.  Voy.  bruik,  allem.  brauchen; 
brukand,  franc,  jouissant. 


.  .  Persoun,  vicar  or  other  persoun  brukand  beuelicis.  . 

(Acts  of the  pari triment  ofScotland, 
1563. 

Bryer  bousche.  Voy.  bosh. 
Buffe,  v.  angl.  A  Gand,  buffel  signifie  coup,  et 
buffeling,  une  rossude;  angl.  a  stroke,  «  knock. 

Oon  of  the  mynystris  stondynge  nygh  ghaf  a  buffe  to 

Jhesus. 

(Wicclif,  John.,  18,  22.) 

Struck  Jésus  with  tbe  palm  of  bis  hand. 
{Bible  anglaise.) 

Dédit  alapam  Jesu. 

(Vulgale.) 

And  thei  gh3ven  him  buffetis. 

( Wicclif,  John.,  19,  5.; 
And  they  smote  him  with  their  hands. 

(Bible  anglaise.) 
Et  dabant  ei  alapas. 

(Vulgate.) 

Bugende,  angl.-sax.,  flam.  buigende,  ttlbuigende, 

allem.  beugend,  angl.  bovring  myself,  franc. 

en  me  courbant,  étant  courbé.  Voy.  bigdon. 

Thaet  ic  bis  sceona  thwanga  bugende  uncnytte. 
(Marc,  1,  17.) 

...  I  am  not  wortby  to  stoop  down  and  unloose.  .  . 
(Bible  anglaise.) 

Bi:rghe,  burgiie  swyn,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  barglt, 
bergh,  lat.  porcus  exsectus  sive  castratus , 
angl.  barrow  hog,  franc,  coebon  châtré. 

And  breden  as  burglie  swyn. 

(Vision  of  Picrcc  P/ototHOA. 

Blrh-sittendum,  angl.-sax.  Not. flam.  bttrg,  borg, 
de  là  borger,  franc,  ville,  bourg,  bourgeois, 
angl.  borow,  borough,  franc,  bourgeois,  citoyen, 
et  ingezeten,  franc,  habitant;  anum  burh-sit- 
tendum ,  franc,  tin  habitant  de  ville ;Kilisten, 
ingheseten  der  stadt,  oppidanus,  municeps. 

And  fnlgode  anum  burh-sittendum  men. 
,Lrc,  15,  15.) 

.     .         to  a  citizen 

(Bible  anglaise.) 

einem  biirger. 

(Bible  allemande.) 

till  en  borgare. 

[Bible  suédoise.) 

uni  ciriiim 

(Tiilgate.) 

Voy.  mitsittendun ,  it.  I"  gloss..  ingheseten. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


423 


But,  v.  angl.,  flani.  buiten,  angl.  out,  beyond , 
franc,  hors,  sans. 

Stanley lo  the  isle  of  Man 

There  to  be  used  according  to  joui'  stale. 
Duch.       That's  bad  enough,  for  I  am  but  reproach. 

(SHAKESP.,À'i7i()r  Henrij,  VI,  p.  1 1, 
act.  2,  se.  4.) 

Comparez  : 

Oui  of  the  shot,  and  danger  of  désire. 

(Shakesh.,  Hamlel,  act.  i,  se.  S.) 

Now  haud  y  ou  there,  ye  're  out  o'  sight. 
(Bubns.) 

But,  v.  angl.,  angl.-sax.  buton ,  flam.  buiten, 

uilgenomen,  angl.  excepted,  sure,  franc,  sauf, 

hormis,  excepté. 

The  greatest  man  in  England  ,  but  the  king. 

(Shakest.,  King  Henry  VI,  p.  2, 
act.  2,  se.  2.) 

Nys  (ne  ys)  nan  (no  one)  man  gôd  buton  God  âna. 
(Luc.,  18,  19.) 

None  is  good  ,  save  one ,  that  is,  God. 
(Bible  anglaise.) 

...  als  nur  einer,  Gott. 

{Bible  allemande.) 

...  utan  ailena  Gud. 

(Bible  suédoise.) 

Mémo  bonus  nisi  solus  Deus. 

(  Vulgate.) 

Bit,  butt,  écoss.,  flam.  buiten,  angl.  oui,  uith- 

out,  franc,  dehors.  Voy.  benn,  ben,  dedans. 

But  and  ben.  .   . 

(Douglas.) 

It  is  ill  to  bring  butt  that's  not  there  benn 
(Scoll.  Proverbs.) 

Now  butt  an'  ben,  the  change  house  fdls. 
(Bubns.) 

Buton,  angl.-sax.  Voy.  but,  angl.  excepted,  save. 

Butt.  Voy.  but,  angl.  oui,  without. 

Buxom,  adj.  angl.-sax.  el  angl.;  buxomness,  suhst. 
il.,  franc,  obéissant,  obéissance.  Comp.  flam. 
buigzaem,  allem.  biegsam ,  franc,  flexible, 
pliable,  souple;  flam.  buigzaemheid,  aliem. 
biegsamkeil,  franc,  flexibilité,  souplesse. 

Bykenne  (to),  v.  angl.,  flam.  et  allem.  bekennen , 
angl.  to  confess,  lo  acknowledge ,  franc,  con- 
fesser, reconnaître. 

I  bykenne  the  Crist,  ihal  on  the  crois  diede. 

(Bob.  Longlabd  ,  Piston  of  Pierce 
Plownian.) 


Now  I  bi-henne  thee  Crist.  .  . 
And  bis  clene  moder. 

(Id  ,  il>.) 

Comparez  : 

Ich  hâve  be  coveitous...  ich  byknow  hit. 

(ld.,  ib.,  Dr  Wbitakers  édition.) 

L'éditeur  de  l'édition  de  Londres  I80G.TI10- 
raas  Wright,  écrit  bi-kenne  au  lieu  de  bykenne, 
et  il  croit  pouvoir  expliquer  ce  mot,  pour  les 
deux  exemples  cités,  par  to  commit  lo'.' 
Uvi.eve.  Voy.  beleve,  bleve,  flam.  blyven,  allem. 
bleiben,  franc,  rester. 

.     .     .     .    for  he  ne  might  byleve; 
So  on  a  day  of  me  lie  took  his  levé. 

(Chauceh.) 

By-molen,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  flam.  muel, 
angl.  mole,  franc,  tache;  malen ,  franc  ta- 
cher, salir. 

children 

That  wollen  by-molen  it  many  tyme. 

(f'ision  of  Pierce  Plowman. 

Shal  nevere  cheesle  by-molen  it. 

(Ib.) 

By-nam,  v.  angl.;  verbe  flam.  benemen ,  allem. 
benehmen,  angl.  to  deprive ,  to  take  from,  to 
lake  away,  franc,  prendre,  reprendre,  enle- 
ver, oter. 

And  by-nam  hym  his  mnam, 
For  he  ne  wolde  werche 
And  yaf  that  mnam  to  hym 
That  ten  mnames  hadde 

(Vision  of  Pierce  Pion  man.) 

Voy.  nymen,  nymath,  by-nam,  flam.  6e- 

nam,  ontnam,  angl.  look  away,  franc,  reprit, 

enleva. 

Bvnempt,  v.   angl.,  flam.  benaemd ,  genaemd , 

allem.  benamt ,  angl.  named,  franc,  nommé. 

But  say  me,  what  is  Algrind 
He  that  is  so  oft  bynempt. 
(Spbncbr.) 

Byraft,  v.  angl.,  flam.  beroofd,  allem.  entra  jft, 
angl.  laken  away,  franc,  enlevé. 

His  slepe ,  his  mete,  his  drinkc  is  him  byraft. 
(Chacceb,  Cant.  laies,  I3C3) 

Bysmor-spr.ec,  franc,  blasphème.  Voy.  I"  glos-... 
bismerspraka. 


424 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


C. 


C.e<;.  angl.-sax.  Voy.  i"  gloss.,  kei. 

Cage.  Voy.  1"  gloss.,  case. 

Caitif,  caitive,  caityf.  Voy.  1er  gloss..  katyvich, 

subst.  etadj. 
Cake-breed.  Voy.  1"  gloss.,  wastelle. 
Calves  flessh,  v.  angl.,  Dam.  kalfsvleesch,  allem. 

kalbfleisch,  angl.  veal,  franc,  du  veau. 

And  aflerward  Ihei  clen 
Calves  flessli  and  cake-breed. 

(fiston  of  Pierce  Plowman.) 

Voy.  cake-breed. 
Can  (ic),  angl.-sax.,  flam.  ik  ken,  allem.  ich  kenne, 
angl.  /  know,  franc,  je  connais. 

Swa  min  fajder  can  me,t'c  can  minne  fœder. 
(Joah.,  10,  iS.) 

As  the  fatlier  knowetlt  me,  even  so  /rnoui  I  the  father. 

(Bible  anglaise.) 

Ne  c<ïji  e'c  hinc. 

(Luc,  22,57.) 

I  know  hitn  not. 

(Bible  anglaise.) 

Voy.  conne. 

Canel,  v.  angl.,  flam.  kaneel,  angl.  cinnamon, 

franc,  cannelle. 

And  cane*  and  amonye  and  of  swete  smellynge  tbingis. 
(Wicclif,  Apocal,  18,  15.) 

And  cinnamon,  and  odours.     .     . 

(Bible  anglaise.) 

Ocb  kanel 

(Bible  suédoise.) 

Cantel,  cantle,  v.  angl.,  flam.  kant,  comme  dans 
kant  broods,  angl.  pièce,  franc,  pièce,  mor- 
ceau. Comp.  cantel,  flam.  kant,  kant  broods, 
avec  le  franc,  chanteau  de  pain. 

Of  no  partie  ne  cantel  of  a  tbing. 

(Chauceii.) 

And  tliree  cantles  of  a  cake,  in  ilka  cornere. 

(Pebct.) 

The  greater  cantle  of  the  world  is  lost. 

(Sb»kbsp.,j4)K.  and  Cleop.,act.  m, 
se.  8.) 

Voy.  kanlle. 
Carl-hemp,  écoss.,  flam.   littéral,   keerl-kemp, 


franc,  plante  de  chanvre  mâle.  Voy.  1"  gloss., 
keerl,  keerlen.  On  sait  que  les  plantes  de  chan- 
vre se  divisent  en  mâles  et  femelles,  et  qu'il 
est  très-facile  de  les  distinguer. 

take  Ibou  the  van 

Thou  stalk  o'  cnrl-hemp  in  man! 

(BORNS.) 

Caser,  datif  tham  Casere,  angl.-sax.,  lat.  Caesar, 
Caesari.  Comp.  Caesar,  flam.  keizer,  allem. 
kaiser,  franc.  César,  empereur. 

Ys  hit  riht  Ihïft  man  lham  Casere  gafol  sylle  ? 

(Luc,  20,  22.) 

Ist  es  uns  erlaubt  das  wir  dem  kaiser  tribut  geben ? 
(Bible  allemande.) 

att  wi  gifwa  kejsaren  skatl. 

(Bible  suédoise.) 

to  give  tribut  unto  Caesar. 

(Bible  anglaise.) 

Catel.  Voy.  1"  gloss.,  kateel  et  katheil.  Dans 
l'exemple  suivant,  catel  signifie  les  biens  de  la 
terre  : 

Ile  that  hath  the  calel  of  this  world  and  seelh  thaï  bis 
brolherhas  nede. 

(Wicclif, Epist.  la,  JOiN.,  c.  3, 17.) 

this  world's  good. 

(Bible  anglaise.) 

.     .     substantinm  hujus  mundi. 
(fulgate.) 

Caysers,  v.  angl.,  flam.  keizers  ,  allem.  kaiser, 
angl.  emperours,  franc,  empereurs. 

Kinges  and  knygtes,  caysers  and  popes. 

(Vision  of  Pierce  Plowman  .  édit. 

WniTÀEERS.) 

Voy.  keasers. 
Ceaf,  angl.-sax.,  flam.  kaf,  allem.  kaff,  spreu, 
angl.  chajf,  franc,  balle. 

Thaet  ceaf  lie  forbaemdth.     .     . 

(Luc,  3,  17.) 

Paleas  autem  comburet  .     .     . 
(f'ulgate.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


423 


Cempan.  Voy.  1er  gloss.,  kemper,  kamper. 

Ceorl,  ceouuan.  Voy.  1"  gloss.,  keerl,  keerlen. 
Chajier,  écoss.,  flam.  kamer,  allcm.  kammer,  angl. 
room  ,  chamber,  franc,  chambre. 

Ilk  ghaist  that  haunts  auld  lia'  or  charrier. 

(BCBN9.) 

O  wbat  blood  is  this,  he  says, 
Thaï  lies  in  ihe  charrier? 

(Popular  Ballade.) 

Chapman.  \.  angl.,  flam.  koopman.  Voy.  chepen. 
Chattels,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  kateel. 
Cheap.  Voy.  IM  partie,  page  32,  note  2. 
Cheis  ,  v.  écoss.,  flam.  kies,  du  verbe  flam.  kiezen, 

angl.  lo  choice,  lo  make  a  choice,  franc,  choi- 

^i^sez ,  du  verbe  choisir. 

Cheis  ane  abill  man  for  every  prochin. 

(  Jets  of  ihe  parliament  of  Scot- 
land ,  1540.) 

Voy.  chesaris,  flam.  kiezers,  électeurs. 
Chele,  subst.  v.angl.  Voy.  toakele,  item  1  "gloss., 

kilde,  lat.frigus,  Kiliacn. 
Chepen,  v.  angl.,  flam.  koopen,  allem.  kaufen, 

angl.  lo  buy,  franc,  acheter. 

And  wlian  I 

Chepe  or  refuse.  .  .  . 

{Vision  of  Pierce  Plownum.) 

Voy.  i"  gloss.,  ceapan.  Comp.  chapman, 
flam.  koopman,  allem.  kaufmann,  angl.  mer- 
chant,  franc,  marchand. 

And  ricbely  this  monk  the  chapman  fedde. 

(Chaucer  ,  Cant.  Taies,  15184.) 

Tbis  chapman  look  aparl ,  and  prively. 
(Id.,  ib.,  13186.) 

Chehl,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  kaerl,  keerl,  allem. 
kerl,  lat.  rnslicus,  angl.  a  man  ofmean  birth 
and  condition,  franc,  un  grossier,  paysan. 

For  vilains  sinful  dedes  make  a  cherl. 

(Chaccer,  Cant.  Taies,  6740.) 

...  ne  greveth  me  nolhing  so  sore 
As  tbat  tbe  olde  cherl 

{Id.,  ib.,  7476.) 

Chesaris,  v.  écoss.,  flam.  kiezers,  franc,  élec- 


teurs. 


Tome  XXIX. 


..  no  manner  of  persoun  be  chosin...  ihc  chesaris  of  sic... 
Ihe  chesaris  sali  pay  to  our  soverane  Lady.  .  . 

(Acts  of  Ihe  pavliament  of  Scot 
land,  li.57. 

Voy.  cheis. 
Chest,  v.  angl.,  flam.  kist,  angl.  coffin,  angl.- 
sax.  cyst,  franc,  cercueil. 

He  is  now  ded ,  and  nailed  in  bis  cheste , 
I  pray  to  God  so  yeve  his  soûle  resle. 
(Cuaucer.) 

Let  him  farewel,  God  give  bis  soûle  rest, 

He  is  now  in  his  grave  and  in  his  chest. 

(Ib.) 

Voy.  kist. 
Chestain,  v.  angl.,  flam.  kaslanie,  kastanie  boom, 
angl.  chesmit-tree ,  franc,  châtaignier. 


chestain,  lind,  laurere 

(ChaOCER.) 

ClIEVENTYNE,  CHEVETA1N  ,  V.   angl.  Vov.    1"   glOSS., 

civiteinen. 
Chipped,  v.  écoss.,  flam.  gekipt,  du  verbe  kippen, 
franc,  rompre  l'œuf  a  coups  de  bec  à  la  fin  de 
la  couvée. 

The  egg  is  chipped ,  the  bird  is  flown. 

Minitrelty  ofthe  Scott,  border.) 

Chist,  v.  angl.,  flam.  kist,  kas,  allem.  kiste,  angl. 
chest,  trunk ,  franc,  coffre,  armoire. 

I  hâve  gold  and  silver  lying  in  my  chist 
(Chaucer.) 

Voy.  kist. 
Churl.  Voy.  cherl,  a  man  of  mean  birth  «lui 

condition,  franc,  un  rustre,  un  paysan.  Voy. 

lfr  gloss.,  kaerl,  keerl,  Kil.  rusticus. 
Clap,  v.  angl.,  flam.  klap,  praet,  angl.  prating, 

talk,  franc,  babil. 

Tbe  Rêve  answered  and  saide  :  stint  thy  clappe. 
(Chaucbh.) 

Clap  (to),  v.angl.,  flam.  kluppen,  angl.  to  talk. 
toprate,  franc,  parler,  babiller. 

this  monk  hath  clapped  loude. 

(ClIAl'CER.) 

And  eke  ye  know  wel,  bow  lhat  a  jay  ean  clepen. 
(Ib.) 

M 


426 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Clap  (to),  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  kloppen,  allcm. 
klopfen,  angl.  to  knock,  franc,  frapper,  comme 
dans  frappera  la  porte,  etc. 

This  sompnour  clappeth  at  the  widewes  gale. 

who  clappetli,  sa'iA  ihiswife? 

(Chaucer.) 

The  cock  clapt  bis  wings. 

(Scoll.  Songs.) 

Hey  lliey  meiry  miller 
As  the  weel  rins  roun 
And  Ihe  elapper  chips. 
(Ib.) 
I  was  at  ihe  dore  of  thin  herte,  saylh  Jésus,  and  cleped 
l'or  to  enter. 

(CuAUCER.) 

0  Lord...  to  lliee  I  call  and  clepe. 
(16.) 

Clapping,  v.  angl.,  flam.  geklap,  angl.  prating, 
franc,  babil. 

Ay,  fui  of  clapping.  .  . 

(Cbaoccr,  Canterb.  Taies,  887S.) 

Voy.  clap. 
Clahet.  Voy.  1er  gloss.,  claerheit. 
Cleading,  écoss.,  fiant,  kleeding,  allem.  kleidung, 

angl.  clothes,  dress,  franc,  habit,  habillement. 

And  clad  ye  in  your  best  cleading. 
[Popithir  Ballads.) 

Cleed  (to),  écoss.,  flam.  kleeden,  allem.  kleiden, 
angl.  to  clothe,  franc,  habiller. 

And  l 'Il  cleed  thee  in  the  tartan  sae  fine. 

(Buans  ) 

I  'Il  cleed  ye  rich  and  fine. 

(Scolt.  Songs.) 

My  love  was  cled  i  'th'  black  velvet. 

(Ib.) 

Méat  feeds,  clolh  cleeds ,  but  manners  make  the  man 
(Scott.  Proterbs.) 

Clepan  (to).  Voy.  to  clap,  flam.  klappen,  franc. 

parler. 
Clepan  (to).  Voy.  to  clap,  flam.  kloppen,  allem. 

klopfen,  franc,  frapper. 
Clime(to),v.  angl.,  flam.  et  allem.  klimmen,  angl. 

to  climb,  franc,  monter,  grimper. 

Thinke  how  she  to  heaven  may  clime. 
(Spencer.  ) 


God  shield  man  tbal  I  should  clime. 
(Spencer.) 

Clink  (to),  v.  angl.,  flam.  klinken,  angl.  to  ring, 
franc,  sonner. 

I  shal  clinlien a  bell. 

(Cbauceb.) 

.     .     .     .  they  iierd  a  belle  diiiA'rii. 
(Ib.) 

Clinre,  v.  angl.,  flam.  Minke,  allem.  du  Nord  il.. 
angl.  latch,  franc,  loquet. 

Creeping  close  bebind  the  wickets  clinke , 
Privily  he  peeped  out  through  the  cbinke. 
(Spencer.) 

Le  glossaire  de  l'édition  in-4",  1617,  explique 
clinke  par  key-hole,  trou  de  la  serrure,  mais 
il  s'agit  d'une  étable  dans  le  passage  cité,  et 
d'ordinaire  les  étables  se  ferment  non  par  une 
serrure  mais  par  un  loquet. 

Cnapa,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  knape,  enape. 

Coft,  écoss.  Voy.  1"  gloss.,  cofl. 

Cogge,  v.  angl.,  flam.  kogcje.  Ce  mot,  qui  est  encore 
employé  à  Bruges  pour  signifier  une  espèce  de 
barque,  se  trouve  dans  Kiliaen  et  dans  Meyers 
Woordenschat;  un  dictionnaire  latin-islandais 
traduit  kuggi  par  navigium  breviusculuin. 

That  in  a  cogge  to  lond  was  ygo. 

(Chiucer.) 

Con  (to),  v.  angl.,  flam.  konnen,  allem.  kônnen, 
angl.  to  can,  franc,  pouvoir. 

.     .     .     .  we  women  connen  nolbing  hele. 

(Chiccer.) 

Con  (to),  v.angl.,  flam.  kunnen,  verstaen,  allem. 
kennen,  verstehen,  angl.  to  know,  to  under- 
stand,  franc,  savoir,  comprendre. 

I  wol  don  my  diligence 

To  conne  it  ail. 

(Cbauceb.) 

I  wol  it  conne 

(Ib.) 

Tby  horse  will  sooner  con  an  oration  than  thou  learn  a 
prayer  wilhoul  book. 

(Sbakespearb  ,  TtoîIu» 

Let  the  priest  in  surplice  white 
Thaï  defunctive  music  can. 

(Sbakespearb,  ThepassionatePil- 
grim.,  XX.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


427 


Cope,  v.  angl.,  flam.  kappe,  franc,  voûte;  angl. 
iimler  the  cope  ofheaven,  Ram.onder  de  kappe 
des  hemels,  franc,  sous  la  voûte  du  ciel,  sous 
le  firmament. 

That  halfe  so  Irue  a  man  the  n'as  of  loie 
Under  the  cope  of  heaven,  that  is  above. 

(Chaucer.) 

...  in  the  cheapest  country  under  the  cope. 

(Shakesp.,  Pericles,  act.  iv.) 

Inil  the  starry  cope 

Of  heaven  perhaps 

(MitTON,  Puiad.    lost.,   liv.  IV, 
v.  992.) 

Milton  dit  dans  le  même  ouvrage,  liv.  I,  v.  545: 
under  the  cope  of  hell. 

Notez  les  mots  copp'd  lit  Us  dont  Shakes- 
peare s'est  servi  dans  Pericles,  act.  i,  se.  2. 
Cope,  v.  angl.,  flam.  kappe,  kap,  palers  kappe, 
angl.  a  part  of  a  monk's  dress,  franc,  chape- 
ron d'un  moine. 

ther  was  lie  not  like  a  cloislerere 

With  tredbare  cope 

(Chaucer.) 

Alas  !  why  weresl  (hou  so  wide  a  cope  ? 

(Ib.) 

CoPELMATE    OU    COPELMALE,    SUbst.,    ((  partner    ill 

merchandize ,  un  associé,  dictionnaire  anglo- 
français  de  Boyer,  in-4°,  anno  10%;  flam. 
koopmael,  mede  handelaer,  franc,  associé  de 
commerce. 
Coppe,  v.  angl.,  flam.  kappe,  comme  dans  :  de 
kappe  van  het  huis,  franc,  sommet,  sommet 
d'une  maison,  d'une  montagne,  etc. 

Tho  gan  I  on  this  liill  to  gone 
And  fourni  on  the  coppe  a  wonne. 
(Chaucer.) 

Corven.  Voy.  ycorven. 

Cosh,  écoss.  On  entend  souvent  dire  dans  les 
Flandres,  et  surtout  à  Gand,  koes  zyn,  zich 
koes  houden,  franc. être  tranquille ,  se  tenir  coi. 

And  sang  fu'  sweet  the  notes  o'  love 

Till  a'  was  cosh  within. 

{  Minslrelstj  of  lia-  xcott .  border,  4th 
edit.) 

Cost,  v.  angl.,  flam.  kost,  allem.  il.,  angl.  livehj- 


hoorf ,  maintenance,  franc,  entretien,  nour- 
riture. 

But  for  thou  canst  not.     . 

VA'innen  lliy  cost 

(Gbaucbr.) 

Voy.  bread-winner. 

And  fare  now  well,  min  own  cosyn  dere, 
Grand  mercy  of  your  cost  and  of  your  chère. 
(16.) 

Costnung.  Voy.  1er  gloss.,  costen,  costunge. 
Covenant.  Voy.  1er  gloss.,  covenance ,  eovent. 
Ciiag,  craig,  écoss.  Voy.  i"  gloss.,  craghe. 
Crants,  v.  angl.,  flam.  kruns,  allem.  kranz,  angl. 
garland,  franc,  guirlande. 

Yet  hère  she  is  allovved  her  virgin  crants, 
Her  maiden  strewments,  and  the  bringing  home 

Of  beil  and  burial 

(Suak.,  Hamlet,  act.  v,  se.  t. 

L'auteur  du  glossaire  qui  se  trouve  à  la  fin 
de  la  belle  édition  des  œuvres  de  Shakespeare. 
Leipzig,  1  vol.  in-8°,  4853,  embarrassé  du  mot 
crants,  en  a  cherché  l'explication  dans  la 
langue  française.  Le  mot  crants,  dit-il,  est 
évidemment  le  mot  chants  altéré,  evidentli/ 
corrupted  from  chants  which  is  the  true  word. 
Les  mots  angl.  virgin,  ou  maiden  crants,  en 
flam.  maegden  kruns,  rappellent  l'habitude 
qui  existe  dans  plusieurs  pays  de  placer  une 
couronne  de  fleurs  sur  le  cercueil  dune  vierge 
défunte.  De  là  ces  vers  tirés  de  Jacob  Cats  : 

Een  maeght  kan  over  al  eene  groene  krans  verwerven , 
En  dan  wanneer  sy  Irouwt ,  en  aise  komt  le  sterven. 

Les  exemples  qui  suivent  se  rapportent  égale- 
ment à  l'usage  des  fleurs  et  des  guirlandes  lors 
de  l'enterrement  des  vierges  : 

Our  bridai  flowers  serve  for  a  bridai  corse. 

(Sbak.,  Romeo  and  Jutiet .  act.  iv.  ) 

when  I  am  dead ,  good  wench  , 

strew  me  over 

With  maiden  flowers ,  that  ail  the  world  may  know 
I  was  a  chaste  wife  to  my  grave. 

(Shah., Henry  VIII,  act.  iv.se.  11.) 

Crencled,  v.  angl.  On  entend  dire  à  Gand  krin- 
kels  maken ,  franc,  faire  des  courbes;  eenen 


428 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


weg  met  veel  krinkels,  franc,  un  chemin  qui 
serpente,  qui  est  fait  en  zigzag;  telle  parait 
être  la  signification  du  mot  crencled,  appliqué 
une  maison  dans  l'exemple  suivant  : 

And  for  the  house  is  crencled  to  and  fro, 
And  hath  so  queinle  wayes  for  to  go 
For  it  is  shapen  as  ihe  mase  is  wrought. 

(Cbaucer  ,  Légende  Adriadne,  20 12.) 

Croft.  Voy.  1"  gloss.,  eroft. 

Chope,  eitoPEN,  v.  angl.,  flam.  gekropen,  angl. 

i :rept  oui,  du  verbe  flam.  tuf  kruipen,  angl. 

tu  creep  ont,  franc,  sortir,  se  glisser  hors... 

As  iliou  righl  now  were  crope  oui  of  the  ground. 

(ChAUCER.) 

Ht   wend  hâve  cropen  by  his  felaw  John. 
[to.) 

Ckouke,  v.  angl.,  flam.  kruik,  allem.  krug,  angl. 
earthen  pilcher,  franc,  cruche. 

And  whan  that  di'nnken  was  ail  in  the  crouke. 
(Chaucher.) 

Chowne,  v.  angl.,  flam.  kruin,  angl.  tonsure, 
franc,  it. 

priesL,  1*11  shave  your  crown  for  this. 

(SnAKBSP.,i/enrj/  VI,  p. 2,  act. H.) 

Wïerfor,  presl,  take  hede,  and  beware  thy  crowne. 
[Satireon  cardinal  Wolsey.) 

Ciiulle,  v.  angl.,  flam.  gekruld,  angl.  curled, 
liane,  bouclé. 

C'rulle  was  his  hère,  and  as  the  gold  il  shon. 
(Cbaucer.) 

Cruman,  angl.-sax.  Voy.  crummes. 
Crummes,  v.  angl.,  flam.  kruimen,  allem.  krum- 
men,  angl.  crumbs,  franc  miettes. 

Wlielpis  eten  of  the  crummes  that  fallen  .... 

(Wicclif,  Matt.,  to,  27.) 

Yet  the  dogs  eal  of  the  crumbs  which  fa  1 1  h'om  .. 
{Bible  anglaise.) 

of  theera  cilda  cruman. 

(Eu.  angl.-sax.,  Marc,  7,  27.) 

the  children's  bread. 

[Bible  anglaise. 

CunniG,  v.  angl.,  adj.  flam.  kundig,  allem.  it., 


angl.  élever,  franc,  habile,  savant,  expert. 

.     .     .     .  for  to  cunning  men 
1  will  be  very  kind  and  libéral. 

(Shakesp.,  Tamingof  the  shrew, 

act.  i,  se.  1.) 

Cunning,  v.  angl.,  subst.,  flam.  kttnde,  kennis, 
angl.  science,  knowledge,  franc,  science,  con- 
naissance. 

My  cunnitj  is  so  week. 

[Ghaucrr.) 

Custe,  v.  angl.,  flam.  kusle,  allem.  kûsste,  angl. 
kissed ,  franc,  embrassa. 

To  welcome  that  swete  thing  he  custe  hire. 

[KingofTars.Ritson'scolleclion.) 

Voy.  kist. 

Cwedan,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  quethen. 
Cwellere,  angl.-sax.,  flam.  kweller  (de  quelle n , 

cruciare,  Kiliaen),  beul,  scherp  rechter,  allem. 

scharfrichler,  angl.  executioner,  hangman  , 

franc,  bourreau. 

Ac  sende  aînne  cwellere.  .  .  . 
(Marc,  6,  27.; 

Sent  an  execulioner 

[Bible  anglaise.) 

Misso  spiculatori 


(J'ahjale.) 


Voy.  cwylmed,  cwylminge. 
Cweorn-stan,  angl.-sax.,  flam.  qtiem-steen.  Not. 
Kiliaen  querne ,  jam  handmolen  ;  angl.  mill- 
stone,  allem.  mùlhstein,  franc,  meule. 

.  .  .  .  thœt  an  cweorn-stan  s'iggecnyl. 

(Lbc,  17,  2.i 

....  that  a  mill-slone  were  hanged. 
[Bible  anglaise.) 

en  quarnsten  hangdes. 

(Bible  suédoise. 

lapis  molaris  imponatur. 

(f^ulgate.) 

Cwerterne,  angl.-sax.,  flam.  kerker,  allem.  it., 
angl.  prison,  franc,  it.,  lat.  carcer. 

Het  .lohannem  gebindan  on  cwerterne. 
(Marc,  0.  17. 

Vinxit  etim  in  carcere. 

[Vulgate.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


129 


Cwethan.  Voy.  1  T  gloss.,  quetheu. 

Notez  le  verbe  angl.-sax.  withcwethan,  flam. 
weder  quethen,  spreken,  allem.  widerspre- 
clœn,  angl.  tu  gain  say,  flam.  tegen  zeggen, 
franc,  contredire. 

....  wilhstandan  and  withcwethan. 

(Luc, -21,  15.) 

to  gain  say  nor  iesist. 

(Bible  anglaise.) 
resistere  et  contradicere. 

(  Vulgate.) 

Cwyljied,  angl.-sax.,  verbe  flam.  kwellen,  pyni- 
gen,  allem.  quâlen,  peinigen,  martern,  franc, 
tourmenter,  la  t.  cruciare. 

le  eom  on  lllis  lige  cwylmed 

(Luc,  10,  24.) 

I  am  tormenled  in  this  flame 

[Bible  anglaise.) 

Crucior  iu  bac  llamma 

(fulgale.) 

Voy.  cwellere. 
Cwylminge,  angl.-sax.,  flam.  kwellinge,  kruis, 
allem.  quai,  kreuz,  angl.  cross,  franc,  croix 
dans  un  sens  moral,  peine,  épreuve. 

Mme  his  cwylminge,  and  folige  me. 
(Marc,  8,  34.) 

Take  up  his  cross  and  follow  me. 
{Bible  anglaise.) 

Tollal  crucem  suam  et  sequatur  me. 
[Vulgate.) 

Kilaen  traduit  d'abord  kruys  par  crux,  pa- 
tibulum ,  et  ensuite  par  crux  :  id  quod  nos 
cruciat,  torquel  et  afjligit.  Comparez  : 

Ga  nyther  of  thaere  rode. 

(Êk.  angl.-sax.,  Matt.,  -27,40.) 

Come  down  from  ihe  cross. 

(Bible  anglaise.) 

Descende  de  cruce. 

(rulgate.) 

Les  Anglais  ont  conservé  le  mot  angl.-sax. 
rod,  franc,  croix  dans  holy-rood  days,  flam. 
heilig  kruis  dagen,  franc,  jours  de  la  Sainte- 
Croix.  Voy.  1er  gloss.,  rode,  it.  quellen,  quel- 
linge. 
Cyne-helm,  angl.-sax., flam.  littéral,  koninghelm, 
kroon;  Dr  Kremsier  traduit  le  \  teux  mot  allem. 


helm  par  krone,  angl.  crovon,  franc,  couronne, 
littéral,  casque,  heaume  de  roi.  Voy.  cyning. 
And  wundon  cyne-helm  of  thornum. 

(Matt.,  27,  29.) 

plaled  a  crown  of  thorns 

[Bible  anglaise.) 

....  pleclenles  coronam  spineam. 

(  Vulgate.) 

Comparez  : 

Him  on  selton  thyrnenne  helm  awundenne. 

(Ev.  angl.-sax.,  Mahc,  15,  18.) 
Wundon  thyrnenne  cyne-helm.  .  . 

(Ev.  angl.-sax.,  Joan.,  19,  2 

Cyning,  angl.-sax.,  flam.  koning,  allem.  kônig, 
angl.  king,  franc,  roi. 

Thonne  andswarath  se  cyning  hym. 
(Matt.,  25,  40.) 

.  .  .  .  the  king  sliall  answer 

[Bible  anglaise.) 

Cynn,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  kin,  conne. 

and  nœddrena  cynn 

(Matt.,  23,  33.) 
génération  of  vipers. 

(Bible  anglaise.) 
progenies  viperaium. 

(Vulgate.) 

Cyrde,  cïkdon,  angl.-sax.,  verbe  flam.  keeren,  te- 

rug  keeren,  weder  keeren,  allem.  zurùck  keh- 

ren,  wiederkehren,  angl.  to  retvrn ,  franc 

retourner. 

Tha  cyrde  se  Ihewa 

(Luc,  14,21. 

Et  reversus  servus 

(  Vulgate.) 

And  hig  cyrdon  ealle  ham. 

(Joan.,  7,  53.) 

And  every  man  went  unto  his  own  house. 
(Bible  anglaise.) 

Et  reversi  sunt  unusquisque  in  domum  suam 

(  Vulgate.) 

Cyricea,  angl.-sax.,  flam.  kerke,  allem.  kirche, 
écoss.  kirk,  angl.  churclt,  franc,  église. 

And  ofer  thysne  stan  ie  getimbrige  mine  cyric  an 

(Matt.,  10,  18.) 

And  upon  this  iock  I  will  build  my  church 
(Bible  anglaise.) 


450 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


...  et  super  banc  pelram  acdificabo  ecctesiam  meam. 
(  Vulgale.) 

skall  jag  bygga  min  forsamli  ny . 

(Bible  suédoise,) 

Comparez  flam.  verzameling  pluets,  franc. 
lieu  de  réunion,  temple,  église.  Les  mots  fôr- 
samling,  Sam.  verzameling,  allem.  versamm- 
lung,  signifient  assemblée;  il  en  est  de  même 
du  mot  église,  qui  vient  du  grec  ekklësia,  qui 
signifie  également  congrégation ,  assemblée. 
Voy.  I"  gloss.,  samnuiig. 
Cyrre,  sumum  cvnitE,  angl.-sax.,  flam.  summige 
keer,  eenen  keer,  eens ,  allem.  einst,  angl. 
once,  franc,  une  fois.  lat.  aliquando. 

And  Min  |  fet  sumum  cyrre  gewend. 
.Luc,  22,32. 


And  when  thou  arl  converled. 

(Bible  anglaise. 
...  Wirst  du  nun  einst  umgekehrt  se\n 

(Bible  allemande.] 

Et  lu,  aliquando  conversus. 

(  Vu/jrtïe.) 

On  dit  en  flam.  eenen  keer,  twee,  dry  kee- 

ren,  franc,  une  fois,  deux,  trois  fois. 

Cyste,  angl.-sax.,  flam.  kist,  allem.  sarg,  ang 

coffin,  franc,  cercueil. 

And  tha  cyste  ïelhran. 

(Luc,  7,  14.) 

...  Ihe  Mer. 

(Bible  anglaise. 

Tetigit  locutum. 

(  Vulgate.) 

Voy.  chest  et  /./.s'. 


D. 


D.bg,  angl.-sax.,  flam.  dag,  allem.  tag,  angl.  day, 
franc,  jour. 

And  gewordenum  reste-dœye. 
(Mine,  6,  2.) 

ind  when  llie  sabbath-day  vvas  come. 

[Bible  anglaise. 
Et  facto  sabbalo 

(  Vulgate.) 

Noie/,  i  ablatif  absolu  en  anglo-saxon  comme 

en  latin. 
D.eg-red,  angl.-sax.,  flam.  liage  rood,  et  pas  da- 

geraed.  Voy.  ce  mot,  1"  gloss. 
Del,  angl.-sax.,  flam.  deel ,   allem.  theil,  angl. 

part,  franc,  portion,  part,  partie. 

And  worhton  fenwer  dœlas ,  œlcon  cempan  aenne  dwl. 

(Jo»N.,  19,23.) 

Et  fecerunl  quatuor  partes ,  unicuique  militi  parlem. 

(  Vulgate.'! 

D.ïled,  angl.-sax.  Voy.  iodœled,  allem.  vertheilt, 
flam.  verdeeld,  verdeild,  franc,  divisé. 

Dawes,  v.  angl.,  flam.  dagen,  angl.  days  ,  franc, 
jours. 

...  which  li('  had  vknowen  in  olde  dawes. 
(Cbaucbr.) 


Notez  le  changement  du  w  en  g,  et  comp. 

dawes  avec  llte  dawn. 

Next  day,  after  dawn.  .  . 

(Shakesp.  ,  King  Henry  V.) 

Dawn,  en  flam.  hetdag  iranien,  het  krieken 

van  den  dag,  franc,  la  pointe  du  jour;  comp. 

to  dawn ,  flam.  dagen  ,  franc,  faire  jour. 
Dead-b^erlic,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  doodbaer- 

lick,  littéral,  en  latin  mortiferum. 
Dearnly,  v.  angl.,  flam.  deerlyk,  angl.pitifully, 

franc,  pitoyablement. 

The,\  lieard  a  ruefull  voice,  thaï  dearnly  aide. 
(Spencer.) 

Dede  (to),  v.  angl.,  =  to  die,  to  grow  dead,  franc. 
mourir.  Voy.  1er  gloss..  doian.  Voy.  deiden, 
deine. 

Deer,  angl.,  flam.  tlier,  allem.  tliier,  franc,  ani- 
mal. Les  Anglais  ne  se  servent  de  ce  mot  qu'en 
parlant  du  gros  gibier,  tels  que  cerfs,  che- 
vreuils, etc.  On  lit  pourtant  dans  Shakespeare  : 

Mïce  and  rats  and  such  small  decre. 

(King  Lear.,  act.  m,  se.  4.) 

Voy.  deor. 
Deid-bell.  écoss.,  flam.  dood-bel,  dood  Idok , 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


451 


angl.  knell,  passing  bell,  franc. glas,  son  d'une 
cloche  qui  annonce  la  mort  d'un  paroissien. 
Cet  usage  existe  encore  à  la  campagne,  dans 
quelques  localités  des  Flandres. 

Shee  had  not  gane  a  mile  but  Iwa 
Wlian  shee  heard  Uie  deid-bell  kncllan, 

And  every  jow  Ihe  deid-bell  geid 
Cried,  wae  to  Barbara  Allan. 

{Scott.  Ballads,  Sir  John  Ghbhmb.) 

Deiden,  v.  angl.,  died.  Voy.  to  dede ,  it.  1er  gloss., 
doian. 

For  Iher  in  abstinence  pray  and  wake 
Lest  thaï  they  deiden. 

(Chauceb  ,  Canterb.  Taies.,  7483.) 

Voy.  deine,  pour  deien. 
Deine,  v.  angl.,  deien,  to  die.  Voy.  l'r  gloss., 
doian,  franc,  mourir. 

what  should  1  rnoie  seine.' 

In  liim  lieth  ail,  to  doe  me  live  or  deine 

(Chauceb,  Légende  Didn,  H8f.) 

Voy.  to  dede,  deiden. 
Deir,  v.  écoss.,  flam.  deer,  deernis,  angl.  harm, 
franc,  mal,  peine,  douleur. 

In  his  présence  sal  be  borne 

The  signis  of  cross,  and  crown  of  tbome 

With  everilk  thing  that  did  him  deir. 

(David  Lïndesay.) 

...  sae  thaï  no  danger  do  the  deir. 

(Hobert  and  Maki/ne,  Seott.  pas- 
toral.) 

Deir  (to),  to  dere,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  deeren, 
angl.  to  hurt,  to  harm,  to  indamage,  franc. 
nuire,  faire  tort. 

That  never  more  je  shul  my  countree  dere. 
(Cbauceb.) 

...  he  coude  ..  bothe  bêle  and  dere. 

(Ib.) 

...  no  man  miht  him  dere. 

[The  Kgng  of  Tais.) 

Of  high  honour  should  be  lier  hood 

Upon  her  head  to  wear 
Garnish'd  with  governance,  so  good 

Na  deeming  should  her  deir  ('). 
(Robert  Henrtsos.) 

Delynge,    v.  angl.,   flam.  deeling,   uitdeeling, 

(*)  No  opinion  should  injure  her. 


allem.  au&theilung,  angl.  distribution  .  franc. 
distribution. 

And  some  Ihrough  pilgryniages 

And  othere  pryve  penaunces . 

And  some  (hiough  peuyes  detyitye. 

[l'tsion  ofPierce  Plowtnan. 

Demen,  ungl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  doemen. 
Dene,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  demi,  jani  don,  stre- 

pitus,  angl.  noise,  franc,  bruit,  ib.  donen, 

strepere,  faire  du  bruit. 

Dede  meu  for  that  dent 
Corne  out  of  depe  graves. 

[Vision  oj  Pierce  Plotoman. 

Deofol-seocnysse,  subst.  angl.-sax.  Comp.  adj. 
flam.  Kil.,  duyvelsuchlig,  jam  beselen  ,  allem. 
besessen,  angl.  possessed,  franc,  possédé  du 
démon. 

We  gesawon  somme...  deofol-seocnyssa  ut-drifende. 

(Luc,  9,  i'J.; 

We  saw  one  casling  out  devils. 
[Bible  anglaise.) 

Vidimus  quetTidam  ejicienlem  daemonia. 
(Vulgale.) 

Deofol-seocnysse  he  hœfth. 

(Luc,  7,  33.) 

Hc  halli  a  devil. 

(Bible  anglaist . 

Daemonium  habet. 

(Vulgate.) 

Voy.  1"  gloss.,  duyvelsuchtig. 
Deor,  angl.-sax.  Voy.  deer,  flam.  it.,  franc,  béic. 
animal. 

And  he  mid  wild  deorum  waes. 

(Marc,  i,  13. 

And  was  with  the  wild  beasts. 

(Bible  anglais.  . 
Och  war  med  wild-djuren. 

(Bible  suédoise.) 
eratque  cum  bestiis. 

(Vulgate.) 

Deran,  dere,  angl.-sax.,  flam.  deeren.  Voy.  to 
deir. 

and  him  ne  derath. 

(Marc,  16,  18.) 

shall  not  hurt  him. 

[Bible  anglaise.) 
And  nan  thing  eow  ne  derath. 

(Luc,  10,  19.) 


Ï.V2 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


And  nothing  sliall  by  any  means  hurt  him. 
[Bible  anglaise.) 

Derude,  angl.-sax.,  flam  deerde.  Voy.  deran,  to 

deir. 

\ikI  him  naht  ne  derude. 

(Luc,  4,  35.) 

Ind  hurt  him  not. 

[Bible  anglaise.) 

Niliilque  illum  nocuit. 

[  Vulgate. 

Dik  (to).  Voy.  1er  gloss.,  doian. 

Dikf.  (to),  v.  angl.,  flam.  Iiïl.,  dycken,  aggerare, 

fodere,  angl.  to  ditch,  franc,  fossoyer,  faire 

une  digue. 

He  wohle  thresh,  ami  therlo  dike,  and  delve. 

(Chaccer.) 

Dimness.  Voy.  1er  gloss.,  demsterheide. 

Do  (to).  Voy.  1"  gloss.,  doen,  varia. 

Do  almose  (to),  v.  angl.,  flam.  aelmoes  doen,  ge- 

ven,  angl.  to  give  alms,  franc,  faire,  donner 

l'aumône. 

Rich  do  almose,  lest  thou  lèse  bliss. 

(Chaccer.) 

Do  dead  (to),  v.  angl.,  flam.  dood  doen,  dooden, 
allem.  tôdten,  angl.  to  Irill,  franc,  tuer. 

An.l  whilsl  we  breathe,  lake  time  to  do  him  dead. 

(Shakesp.,  Henry  ïr.  p.  3,  act.  i , 

se.  4.) 

Do  mare  (to).  v.  angl.,  flam.  doen  maken,  angl. 
to  orrfer,  franc,  faire  faire ,  construire. 

He  eastward  hatli 

Dnne  make  an  allai'  and  an  oratory. 

(Chaccer,  Knitjht's  Taie.) 

Dochter,  écoss.,  allem.  tochter,  flam.  doghter, 
suéd.  doter,  angl.  daughter,  franc,  fille. 

O  haud  joui'  tongue,  my  dochter. 
[Scott.  Sontjs.) 

My  dochter  ye  sliall  hae. 

Doen,  v.  angl.,  flam.  doen,  allem.  thun,  angl.  do, 
franc,  font  pour  le  1er  exemple,  faire  pour 
le  '.>"". 

Or  sleepe,  as  some  doen,  ail  the  day  long. 

Sri  IfCER 


lie  wol  nol  for  shame 

Doen  as  Tereus. 

(Chaccer.  i 

Dolven,  v. angl.,  ùam.gedolven,  begraven,  ang]. 

buried,  franc,  enterré,  enfoui.  Voy.  1er gloss., 
delven. 

For  thus  much  dare  I  say  wele 

I  had  be  dolven  every  dele 

And  dead. 

(Chaccer.) 

Dômes  man,  dom  setle.  Voy.  1er  gloss.,  doemer, 

dopnzetel,  etc. 
Dondne,  angl.-sax.,  flam.  doende,  angl.  doing. 

franc,  faisant ,  agissant. 

gemet  tbus  domine. 

(Luc,  12,  43.) 

find  so  doing. 

[Bible  anglaise.) 

invenit  sic  facientem. 

[fulgute.) 

Dorsï,  dirst,  v.  angl.,  flam.  dorst ,  du  verbe 
durven,  allem.  dûrfen,  angl.  to  dare,  franc. 
oser;  dorst ,  dttrst,  angl.  dared,  franc,  osa. 

she  dorst  not  telle  it. 

(Chaccer.) 

Ther  dorste  no  wight 

Whom  seeing  such,  for  dread  he  durs!  not  showe. 

(Spencer.) 

Doten,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  dolten,  angl.  to 
dote,  franc,  radoter,  ralfoler. 

That  he  wol  make  him  doten.  ■  . 

(Chaccer,  Cantcrb.  Tnles,  16451.) 

I  dote  not.  .  .  . 

[ld.,  z'&.,931S.) 

Douchty,  écoss.,  allem.  tiichlig,  angl.  gallant, 
brave,  franc,  habile,  brave.  Voy.  dought. 

Are  you  that  bousterous  Bellamy, 
That  felloun  traitor  that  sae  feil 
O'  douchty  Englismen  lias  slain:' 
[Popular  Bullads.) 

Dought, écoss.. verbe  flam. deugen(tot  iets), n\\vm. 
taugen  (zu  étiras),  angl.  to  be  able ,  capable. 
franc,  être  bon  à,  propre  à...,  capable  de... 

Cornwallis  fought  as  Iong's  he  dougl.r. 

(Bonus,  Theamerkan  War.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


433 


Dock  (to),  v.  écoss.,  flam.  duiken ,  allem.  tau- 
chen,  angl.  to  dive,  franc,  plonger. 

Il  fuars  me  sair  o'  Clyde  water 
That  lie  is  drown'd  Uierein. 

Gar  douk  the  king  lie  cried , 

Gar  douk  for  fjoltl  and  fee  ; 
0  wha  will  douk  for  Erl  Richard's  sake 

O  wha  will  douk  for  me? 

{Minstrchy  of  the  scolt.  border. 

Dow,  v.  angl.,  flam.  deeg,  allem.  teig{not.  ""=3, 
\"  partie,  page  70),  franc,  pâte.  Voy.  sourdow. 

Dheigh,  écoss.,  flam.  droog,  allem.  trocken,  angl. 
(//■i/,  franc,  sec.  Voy.  drig,  drigan. 

The  moor  was  dreigh. 

(Bdrns.) 

Voy.  drtjf,  drigde. 
Drenchen,  v.   angl.,   flam.  verdrinfeen,   allem. 
ertrânken,  angl.  (0  drotrn,  franc,  noyer. 

And  if  Ido 

In  the  nexte  river  do  me  drenche. 
(Chavcfh.) 

Drig,  angl.-sax.,  flam.  droog,  allem.  trocken, 
angl.  dry,  franc,  sec. 

Hwéet  doth  hig  on  tham  drigum? 

(Luc,  23,  51.] 

What  shall  be  done  in  the  dry  ? 

{Bible  anglaise.) 


In  arido  quid? 


(Fu/i/nle.) 


Drigde,  ang!.-sax.,  flam.  droogde,  droogde  af, 
angl.  wiped,  franc,  essaya.  Not.  verbe  angl.- 
sax.  drigan,  flam.  droogen,  afdroogen,  allem. 
ublrocknen,  angl.fo  dry,  towipe,  franc,  sécher, 
essuyer.  On  dit  en  angl.  dry  up  your  leurs, 
franc,  séchez  vos  larmes,  cessez  vos  pleurs. 

And  drigde  his  fet  mid  hyrre  loccum 

(JOAIN.,    11,2.) 

If'iped  his  feel  with  lier  haïr. 

{Bible  anglaise.) 

Und  seine  fusse  mit  ihren  haaren  trocknete. 

{Bible  allemande  ) 

And  drigde  hig  mid  thsere  lin-weede. 

(JoAN.,  13,  5.) 

Tome  XXIX. 


abzutrocknen. 

[HibSe  allemande.) 

extergere. 

{fulgale.) 

Voy.  dreigh. 
Drinc,  subst.  angl.-sax.,  flam.  dronk,  allem.  trunk, 

franc,  coup,  trait  de  boisson. 

aînne  drinc  cealdes  waeteres. 

(Matt.,  10,  42.! 

a  cup  of  colil  water. 

{Bible  anglaise.' 

einen  trunk  frischen  wassers. 

{Bible  allemande.) 

calicem  aquse  frigidaj. 

{J'ulgate.) 

Dhonkeshvp,  v.  angl.,  flam. dronkenschap,  allem. 
trunkenheit,  angl.  drunkenness,  franc,  ivresse. 

In  every  man's  moulh  it  is 
How  Tristram  was  of  love  dronk 

Of  dronkeshyp  for  to  drede. 

(Gower,  lib.  sexto.) 

Dryhten,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  drochtijn. 

Gegearwialh  Dryhtnes  weg. 

(Matt.,  3,  3.) 

Prépare  the  way  of  the  Lord. 

{Bible  anglaise.) 

Dryt.  v.  angl.,  flam.  Kil.,  dryt,  subst.,  drylen, 
verbe,  stercus,  sordes,  for  ire;  angl.  dirt, 
tlung,  allem.  diïnger,  franc,  saleté,  fumier. 

And  deme  as  dryt  that  I  wynne  crist. 

(YVicclif,  ad  Philipp.,  5,  8.1 

I  count  them  for  dung. 

{Bible  anglaise.) 

Arbitror  ul  stercora. 

{  Yulgate.) 

Dune,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  duyn. 

Duren,  v.  angl., flam. duren,  allem. dauem,  angl. 

to  last,  to  dure,  maintenant  hors  d'usage, 

franc,  durer. 

She  may  not  alway  duren. 

(Cqaucer.) 

That  is  or  shall  be,  while  the  world  may  dun-. 

(itf.) 
Toworchen  your  wille,  the  while  my  lyf  durelh. 

{Vision  of  Pierce  Plouman 

HO 


434 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Milton  s'est  servi  de  ever-during  comme 
synonyme  de  everlasting. 

heav'n  open'i!  wide 

Her  everduring  gâtes 

[Parnd.  loti.,  liv.  VII,  v.20G.) 

Comparez portae  aeternales.  Dans  l'exemple 
suivant,  le  verbe  lo  endure  est  employé  dans 
le  même  sens  que  le  verbe  lo  dure,  lu  last. 

But  rainstrel  Burn  cannol  assuage 
His  grief  while  life  endureth. 

(Oldscotl.  pastoral  Ballad.) 

DuretWeàbde,  angl.-sax.,  flam.  deure-waerder, 
bewaerder,  alleni.  tkorw&chter,  angl.  porter, 
franc,  portier. 

And  beode  tliam  dure-waerde  thaet  lie  wacige. 

(Mine,  13,  54.) 

And  cominanded  the  porter  to  watch. 
{Bible  anglaise.) 


[Bible  suédoise.) 

Et  janitori  praecepit  ut  vigilel. 
[Vulgate.) 

Dwelian,  angl.-sax.,  flam.  divalen,  allcm.  irren, 
angl.  lo  err,  franc,  errer,  lat.  errare. 

H u  ne  dweliath  ge.  .  . 

(Mahc,  12,  24.) 


Do  ye  not...  err. 


'Bible  anglaise.) 


Nonne...  erratis. 

l'ai  gâte.) 

Sothlice  swylhe  ge  dweliath. 

(MiHC,  12,  27.) 


Ye  therefore  do  greatly  err. 

[Bible  anglaise.) 

Ergo  mullum  erratis. 

[P'ulgate.) 

Voy.  gedwylth. 
Dwine  (to),  to  dwyne  away,  écoss.,  flam.  ver- 
dwynen,  angl.  lo  dwindle  away,  lo  disappear, 
franc,  disparaître. 

Thy  sight  wad  fait ,  thy  slrenglit  wad  dwine. 
[Scott.  Songs. 

The  levys  fal  and  dwyne  away. 

[Popular  Ballads.) 

Dych,  v.  angl.,  flam.  dyk,  angl.  ditch,  franc, 
fossé.  A  Yprcs  dyk  est  synonyme  de  gracht. 

For  to  delven  a  dych. 

[Vision  ofPierce  Plowman. 

Dykere,  v.  angl.,  flam.  dyker,  dyk-maker,  angl. 
ditcher,  ditchdigger,  franc,  fossoyeur. 

Dawe  tue  dykere. 

[  Vision  of  Pierce  PI»"  man 

Dymme,  dym,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  demster, 
angl.  dark,  franc,  obscur;  it.  demsterheide , 
angl.  darkness,  franc,  obscurité. 

Dukes  of  tins  dymme  place. 

[Vision  of  Fiera'  Plownu  n. 

Dybmen,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  verdimmen, 
angl.  to  become  dim  or  dark,  franc  devenir 
obscur. 

Thanne  dymmed  hise  eighen. 

(  Vision  of  Pierce  Plotcman.) 


E. 


Eac,  angl.-sax.  Voy.  eke;  flam.  ook ,  allcm.  auch, 

franc,  aussi. 
Eadmodnesse,  angl.-sax.,  flam.  ootmoedigheid , 

franc,  humilité. 

...  lie  geseah  his  thinene  eadmodnesse. 
Lie,  i,  48.) 

...  lie  hatli  regarded  the  low  estate. 
[Bible  anglaise.) 


...  quia  respexit  humilitatem.  .  . 
irulgate.) 

Voy.  eathmodan. 
Eage,  angl.-sax.,  flam.  oog,  allem.  auge,  angl 
eye,  franc,  œil. 

Eage  for  eage. 


(MiTT.,  5,58.) 


An  eye  for  an  eye. 


[Bible  anglaise.] 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


455 


Oga  1er  oga 

[Bible  suédoise.) 

jiug  11m  aug. 

[Bible  allemande.) 

Mine  eatjun  (flam.  oogen)  gesawon  thine  hœle. 

(Lie,  2,  30.) 
Mine  eyes  bave  seen  ihy  salvalion. 
[Bible  anglaise.) 

Voy.  eghen. 

Ealdan,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  oudeti,  allem. 

altéra,  veralten,  angl.  lo  groir  oltl ,  franc. 

vieillir. 

Tlionne  tliu  ealdst. 

(Jo.in.,  SI,  18.) 

Wben  ihou  shall  be  old. 

[Bible  anglaise.) 

Im  aller  aber. 

(Bible  allemande.) 

Cum  senueris. 

[F'ulgale.) 

Voy.  I ,r  gloss.,  oude,  franc,  âge. 
Ealdum,  on  ealdum  tiduh,  angl.-sax.,  flam.  in 
oude  tyden,  franc,  autrefois,  anciennement. 

Ge  gehyrdon  tbiel  geeweden  \va;s  on  ealdum  lidum. 

(Matt.,5,  31.] 
il  was  said  by  lliem  of  old  time. 

[Bible  anglaise.) 
ilass  es  bey  dert  alten  biess. 

[Bible  allemande.) 
dictum  est  antiquis. 

(Pulgate.) 

Ealra...  m>est,  angl.-sax.,  flam.  aller  meest,  aller 

grootste,  allem.  allergrosste ,  franc,  le  plus 

grand  de  tous.  Voy.  1"'  partie,  page  20. 

Hwset  wacre  ealra  beboda  mœsl? 
(Mue,  12,  23.) 

Which  is  the  first  commandment  of  ail? 

[Bible  anglaise.) 
Welches  das  aller  ersle  gebod  sey  ? 

[Bible  allemande.) 

Onod  esset  primum  omnium  mandatum? 
J'ulgate.) 
Comparez  : 

Hit  is  ealra  sœda  lœst. 

(Marc,  4,  31.) 

Is  less  than  ail  the  seeds. 

[Bible  anglaise.) 
Fins  der  aller  kleinsten  gesâme. 

(Bible  allemande.) 


Minus  est  omnibus  seminibus. 

(  Vulgate.) 

..  llift't  theos  earme  wudewe  ealra  mwsl  brolite. 
(Loc,  SI,  3.) 

more  than  they  ail. 

[Bible  anglaise.) 

mehr  als  aile  andere. 

[Bible  allemande.) 

plus  quant  omîtes. 

[f'ulgate.) 

Voy.  aldermost,  alderbest,  alderliefest.  Ne 
pas  confondre  :  ealra  beboda  mœst,  avec:  ealra 
mœst  brochte.  Ce  dernier  exemple  se  traduit 
en  flam.  par  meest  van  al,  angl.  mosl  ofull, 
franc,  le  plus  de  tous,  tandis  que  ealra  beboda 
mœst  signifie  en  flam.  h  et  meesle,  het  grootste, 
angl.  the  greatest,  le  plus  grand.  Voy.  mœst, 
it.  mœsle  bebod.  Kiliaen  traduit  meest  par 
maxime,  et,  meesle  par  maximus. 
Eajie,  ejie,  eyme,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  oom, 
allem. oheim  ou  ohm,  angl.  uncle,  franc,  oncle. 

behold  lliy  dame 

Foreshows  the  treason  of  thy  wretched  eame. 
(Fairfax.) 

and  forlh  lie  go'th 

Home  to  his  eme'j  court  again. 

(GOWER.) 

And  prayeth  his  ente  lie  be  not  wrolh. 
(H.) 

And  Rob  my  eyme. 

[Scalt.  Sangs.) 

Eardian,  eakdode,  angl.-sax.  Voy.  i"  gloss., 
v.  angl.  ardon;  flam.  woonen,  allem.  ivohnen, 
angl.  to  dwell,  franc,  habiter,  demeurer. 

and  thar  eardiath. 

(Luc,  11,  26.) 

and  dwell  there. 

[Bible  anglaise.) 

And  eardode  on  thiere  ceaslie. 

(Mitt.,  2,  23.) 

And  dwelt  in  a  city. 

[Bible  anglaise.) 

Eaiui,  angl.-sax.,  flam.,  allem.  et  suéd.  arm,  angl. 
poor,  franc,  pauvre,  Int.  pauper. 


436 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Tha  corn  an  earm  wudewe. 

(Mine,  t2,  4-2.) 

And  there  came  a  certain  poor  widow. 
Bible  anglaise.) 

Voy.  yrmthe. 
Earn,  angl.-sax.,  Ilam.  arend,  allem.  aar  ou  adler, 

angl.  eugle,  franc,  aigle. 

Thyder  beoth  enrnas  gegaderode. 

(Matt.,  24,  28.) 

There  will  the  eagles  be  gathered. 

(Bible  anglaise.) 

lllic  congregabunlur  et  aquilae. 

(Fui  gale.) 

Eakst,  eiist,  v.  angl.,  flam.  eerst,  allem.  zwersf, 
franc,  d'abord.  Voy.  angl.-sax.  oral. 

Ali  me!  nbat  oue?  thaï  Hector  how  nnlike 
Wbich  erst  returned  clad  with  Achilles' spoiles. 

(Lord  Surrey,  l'irgil  ,  1550. ) 

tbat  erst  brought  sweelly  forth. 

(Sdakesp.,  Kinij  Henry  V ,M\..  v.) 

as  erst  thou  said'sl 

Miltoh,  Paradise  lost..  liv.  VI , 
v.  187.) 

Whereon  he  earsl  had  taughl  his  flockes  t<>  feed. 

Sfenceh. 

But  he  that  earst  seem'd  but  to  plaj. 

(Ib.) 
And  than  at  erst  he  loked  npon  me. 

CuiLCEB.) 

Eartbed,  v.  angl.,  flam.  beaerd,  du  verbe  beaer- 
den,  allem.  beerdigen,  angl.  to  bury,  franc, 
enterrer,  mettre  en  terre. 
When  he  is  enrth'd.  .  . 

(Shakespf.au  t. 

Easteb,  angl.-sax.,  angl.  it.  Voy.  l"r  gloss.,  ooster. 
Eathmodan,   angl.-sax.,    flam.  de  ootmoedige, 

franc,  les  bumbles. 

He  awearp  tha  rican  of  setle,  and  tha  eathmodan  np- 
ahof. 

Lie,   1 ,  53.) 

exalted  them  of  low  degree. 

[Bible  anglaise. 

die  niedrigen. 

[Bible  allemande. 

exaltavit  humiles 

(  Vulgate.) 

Voy.  ofermodignes ,  it.  eadmodne&se. 


Eced,  angl.-sax.,  franc,  vinaigre.   Comp.  eced , 
franc,  acide,  lat.  acetum. 
And  fijlde  hig  mid  ecede. 

(Matt.,  27,  48.) 

Filled  it  with  vinegar. 

(Bible  anglaise. 

Implevit  aceto. 

(Fulgate.) 

Voy.  eysel,  eisel. 
Ecge,  angl.-sax.  Voy.    1er  gloss.,  egghe ,  franc. 

tranchant. 
Edwyte,  v.  angl.  Ce  verbe  to  edwyte  doit  être 
expliqué  à  l'aide  du  subst.  wyte,  wile,  flam. 
verwyt,  allem.  verweis,  franc,  reproche,  et  le 
verbe  to  wyte,  to  wite,  flam.  verwyten,  allem. 
verweisen,  franc,  reprocher.  Voy.  wyte,  wite, 
to  wyte,  to  wite. 

His  wif  gan  edwyte  hym  tho 
How  wikkedly  he  lyvejle. 

{Vision  ofPieree  Plowman.) 

Een,  contraction  du  plur.  angl.  eyes.  Not.  plur. 
angl.-sax.  eagan ,  v.  angl.  eghen  ;  voy.  ce  mot; 
flam.  oogen,  franc,  yeux. 

And  by  thy  feu  so  bounie  blue 
I  swear  I'm  thiue  for  ever! 

(Bubns.j 

Een,  contraction  de  eve,  even,  evening,  flam. 
avond,  allem.  abend,  lat.  vigiliae,  pridie, 
franc,  vigile ,  veille  d'une  fête.  Not.  angl.  Cli  rist- 
mas  eve,  hallow  eve.  Kiliacn  cite  kerst-avend, 
jaers-a rend ,  Paesch -avend. 

hallow-eeit , 

Upond  llial  nighl,  when  fairies  light. 

(BuaNS.) 

Een,  contraction  de  eve,  even,  evening,  flam. 
avond,  allem.  abend,  franc,  soir,  en  général. 

Yestreen  I  had  a  pint  o'  wine. 
(Bubns.) 

Comp.  écoss.,  yestreen,  flam.  gister  avond, 
ailcm.  geslern  abend,  franc,  hier  soir. 
Efen-geucum  (to),  angl.-sax.,  flam.  littéral,  even- 
gelyke,  texte  latin  coaequalibus;  ces  trois  mots 
contiennent  une  certaine  tautologie  ;  l'auteur 
de  la  version  anglo-saxonne  a  voulu  rendre 
fidèlement  le  mot  coaequedibus  de  la  Vulgalc: 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


o/ 


....  llia  brymalh  lo  heora  efen-gelicum. 

(MiTT.,  11,  16.) 

....  and  calling  unto  llieir  fellows. 
[Bible  anglaise.) 

....  uncl  ihren  gespielen  zurufen. 

[Bihle  allemande  ) 
....  clamâmes  coaequalibus. 

[Vulgate.) 

Vus.  I"  gloss.,  even,  varia.  Voy. geefenlœcen. 
Efen-theow,  angl.-sax.,  flam.  even  teeive.  Voy. 
1" gloss.,  leeir,  teewen,  franc. serviteur,  servir; 
efen-theow,  flam.  even  dienaer,  mede  dienaer, 
angl.  fellow-servant ,  franc,  compagnon,  co-, 
conserviteur. 

He  gemette  hys  efen-theowan. 

(MiTT.,  18,  28.) 
....  and  fourni  one  of  bis  felloiv-survanls. 

[Bible  anglaise.) 

....  och  fann  en  al'sina  medljenare. 
[Bible  suédoise.) 

Voy.  1"  gloss.,  even  seule. 
Ege,  angl.-sax.,  angl.  awe  (not.  w=g),  flam. 
schrik,  vrees,  allem.  schrecken,  franc,  frayeur. 

Tlia  wearlh  ege  gewordon. 

(Luc,  1,  tt.» 
El  faclus  esl  timor. 

Voy.  1er  gloss.,  ege ,  egon. 
Eghen,  v.  angl.,  tlam.  oogen,  allem.  augen,  angl. 
ci/es,  franc,  yeux. 

The  teres  he  lete  fui  ralhely  ren 

Oui  of  his  eghen 

(Laurence  Minos.) 

Voy.  eagan ,  yghe. 
Eighe,  v.  angl.,  flam.  ooge,  angl.  ege,  allem.  auge, 
franc,  œil.  Voy.  angl.-sax.  eagr. 

For  Tristiem  swete  (Linge 

Was  mani  wate  eighe. 

(SlR   T/RISTREM.) 

Eisel.  v.  angl.,  franc,  vinaigre,  angl.  vinegar. 
Aux  environs  d'Ypres  on  se  sert  encore  du  mot 
gezil  pour  signifier  du  vinaigre. 

Thaï  lad  ber  life  onel^  by  bred 
Kneden  \vilh  eisel  strong  and  egre 

(Chadcer  ,  Bom.ofthe  /iose,2l7.) 

Voy.  eysel. 


Eke,  v.  angl.,  flam.  ook,  allem.  auch,  angl.-sax. 
œc,  angl.  also,  franc,  aussi.  Voy.  eue. 

Thon  sayest  eke ,  llial  (lier  ben  thinges  three. 
(Chabcbr.) 

soûle  and  body  eke. 

(M.) 

And  his  faeder  œc. 

[Ev.  angl.-sax.,  .lu an.,  s,  44.) 

El  paler  ejus, 

(Vulgate.) 

Elbow,  angl.  Kiliaen  traduit  d'abord  elle  par 
ulna,  cubitum,  et  ensuite  elle  par  brachium, 
sive  brachii  mensura;  comp.  elle,  brachium  . 
avec  elle-boghe,  brachii  curvatura. 

Elde,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  flam.  aider,  allem. 
aller,  franc,  âge. 

Elden,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  v.  flam.  alden, 
allem.  illlern,  âlteln,  angl.-sax.  ealdun,  angl. 
lo grow  old ,  franc,  vieillir.  Voy. ealdan. 

had  made  lier  elde 

So  inly,  lhal 

(CnAtCER,  Bout,  nj  the  Rose,  396.] 

Elebehg,  angl.-sax.  Voy.  1°'  gloss.,  eleberg. 
Elen,  v.  angl.,  flam.  heelen ,  heilen,  allem.  bei- 
len,  angl.  lo  heal,  franc,  guérir. 

...  and  herbes  shall  I  righl  ynough  yfind 

To  elen  wilh  your  hurles 

(Chaucer.) 

Eltiieodg.nvsse,  angl.-sax.  Voy.  œltheodlice. 

Emboseme  (to),  v.  angl.,  flam.  inboezemen,  angl. 
to  inculcate,  tu  inspire,  franc  inculquer,  in- 
spirer. 

She  will  emboseme  deeper  in  your  mind. 

(SPENCEa.) 

\\  ho  glad  t'emboseme  his  affection  vil- 
ld. 

Eue.  Voy.  came. 

Ene,  v.  angl.,  flam.  eene,  een  ,  allem.  ein,  angl. 
a ,  an,  franc,  un. 

Colin  Clout 

Tbal  kydst  ihe  bidden  kinds  of  many  a  weeil . 
Yel  kydst  not  eue  to  cure  tby  soie  heart  rool. 

(Spencer.) 

Englisc.  L'anglo-saxon  était  anciennement  connu 


458 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


sous  ce  nom;  en  effet,  la  traduction  des  Évan- 
giles en  anglo-saxon  porte  ce  titre  :  tha  lud- 
gan  Godspel  on  englisc;  et  on  y  lit  au  chapi- 
tre 27  de  saint  Matthieu,  verset  4C  : 

lleli,  Heli,  leroa  zabdani?  thatl  gs  on  englisc,  min  God, 
min  God... 

thaï  is  to  say. 

I  Bible  amjltusv. 

hoc  est. 

[Vulgate. 

Engrave  (to),  v.  angl.,  flam.  begraven,  allem. 
begraben  ,  angl.  to  bury,  to  inter,  franc,  enter- 
rer. Voy.  ygrave. 

The  son  had  charge  of  them  now  being  dead 
In  seemly  sort  their  corses  to  engrave. 
(Spencer.) 

Eorth-bifunge,  angl.-sax.,  flam.  aerd-beving, 
allem.  erdbében,  angl.  earth-quake ,  franc. 
tremblement  de  terre. 

...  lha  hijj  gesawon  lha  eorth-bifunge. 

(Matt.,  27,  i>i. 

...     nâr  île  sâgo  jordbiïfningen. 

[Bible  suédoise.) 

...  when  they  saw  the  earth-quake. 
(Bible  anglaise.) 

Thœr  wearth  geworden  mycel  eortk-bifung . 

Matt., -28,  2.) 

Det  wardt  en  stop  jordbàfning. 

(Bible  suédoise.) 

rhere  was  a  great  earth-quake. 
Bible  anglaise,) 

Voy.  bifode,  styrunge,  eorthan  styrunge. 
Eorth-tilia,  angl.-sax.  Voy.  I"  gloss.,  aerde  luy- 
ler,  tuylen  ,  franc,  cultivateur,  cultiver. 

Min  fseder  ys  eorth-tilia. 

(JoaN.,   15,   1.) 

My  l'allier  is  the  husbandman. 
[Bible  anglaise.) 

Et  paler  meus  agricola  est. 
[Tubjou 

Voy  erthe  tilier. 
Eower  an,  angl.-sa\.,  flam.  uwer  een,  angl.  one 
ofyou,  allem.  einer  von  euch,  franc,  un  d'entre 

vous. 


le  eow  seege,  th<et  eower  an 

.Maoc,  14,  18.) 

Amen  dico  vobis,  quia  unus  ex  robis. 
|  Vulgate 

Voy.  heora  an;  it.  1er  gloss.,  iuwer  einer. 
Eower  nan  .  angl.-sax.,  flam.  uwer  geen ,  niet  een, 
franc,  personne  d'entre  vous,  angl.  noue  (no 
one)  ofyou  ,  allem.  keiner  von  euch.  Voy.  nan. 

Ami  eower  nan  ne  aesath  me. 

(Joan.,  16,  5. 
....  et  nemo  ex  vobis. 

[Vulgate 

En,  v.  angl.,  flam.  eer,  allem.  clic.  angl.  hefore , 

franc,  avant  que... 

For,  er  ihe  sonne  unto  the  reste  went. 

(Chaccer,  Caterb.  Taies  ,  3659.  i 

Erie  (to),  v.  angl.,  angl.  moderne  to  ear.  Voy. 

rr gloss.,  eeren,  beploegen,  franc,  cultiver. 
Er.nynge,  v.  angl.,  angl.  moderne  running.  Voy. 

amen,  to  run ,  il.  yrnend,  running,  franc. 

courant,  coulant.  Notez  la  transposition  de  la 

lettre  r. 


Egreliche  crnynye 
Out  of  mennes  eighen. 

vision  of  Pierce  Phicman.) 

Erst.  Voy.  earst. 

Ehthe-tilier.  v.  angl.  Voy.  eorth-tilia. 

I  am  a  verrei  vyne,  and  my  fadir  is  an  erthe-tilier 

'  WlCCLlF,  JoAN..    15,    1.) 

Ego  sum  vitis  vera,  et  pater  meus  agricola  est. 
(Vulgate.) 

Etan,  subst.  angl.-sax.,  flam.  eten,  spyze,  allem. 
das  esse»,  diespeise,  franc,  nourriture,  à  man- 
ger, du  manger. 

And  lie  het  hyre  etan  syllan. 

(Marc,  5,  4ô. 

That  something  should  be  given  lier  to  eat. 
[Bible  anglai  h 

Befahl  ilir  Zu  essen  zu  geben. 

{Bible  allemande.) 

Och  bod  gifwa  benne  ata. 

(Bibtv  suédoise.) 

Ilixit  dari  illi  mnnducare. 
Vulgate. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


459 


sylle  ge  him  etan 

(Mise,  G,  56-37.) 

give  ye  iliem  to  eut. 

[Bible  anglais* 
gebet  ihr  ilincn  zi<  Hsen 

(Bible  allemande. 

gifwer  i  dem  ata. 

Bible  suédoise. 

Comparez  ces  deux  textes  suédois  : 

Man  nagon  hafwa  burit  honom  ata? 
(Joan.,  4,  3r>.) 

Numquid  aliquis  atiulit  ci  manducare  '■ 
(P'ulgate. 

et  : 

Jag  hafwer  mal  att  ata. 

(Joan.,  ',.  ;■> 
Habeo  cibum  manducare. 

(Vulgalv .) 

Voy.  to  etan. 
Etan  (to),  angl.-sax.,  Dam,  eten,  allem.  esse», 
angl.  to  eat ,  franc,  manger. 

le  haebbe  thone  mêle  to  etanne  ihe  ge  nyton. 

(Joan.,  4,  32.) 

Jag  hafwer  mat  att  ata.  .  . 

[Bible  fadaise.) 
Ego  cibum  babeo  manducare.  .  . 

(Fulgale.) 

Even,  evening,  v.  angl.  Voy.  een ,  contract.;  flam. 
avond,  allem.  abend,  angl.-sax.  œfan ,  franc, 
soir. 

Wben  tlie  even  was  corne.  .  . 

[Bible  anglai$e3  Matt.,  -jt,  57.) 
Tha  byl  œfen  was 

Bu.  angL-sax.) 

Even,  v.  angl.,  flam.  even,  gelyke,  angl.  equal, 
franc,  égal. 

...  to  strive  willi  a  man  or  even  strenglhe,  (bat  is  to  say 
wilh  as  strong  a  man  as  lie  is. 

(Chaucer  ,  Taie  of  Melibeas.) 

Even  cristen,  \.  angl.  Voy.  I"'  gloss.,  even  ker- 

stiin . 

...  he  tbal  batb  disdain  of  bis  neighebour, 
That  is  to  sayn ,  of  his  even  cristen. 

(Chaucer  ,  Persanes  Taie.) 

Evene  k.nyght,  evene  woRcnERE,  v.  angl.  Wicclif 
s'est  servi  de  ces  deux  mots  dans  sa  traduction 
du  Nouveau  Testament;  ils  signifient  en  flam. 


mede  stryder,  mede  werker;  en  allem.  mil- 
streiter,  mitarbeiter ;  en  angl.  felUnr  soldiei , 
companion  in  labour;  en  suéd.  medstridare . 
medhjelpare. 

Epafrodile  my  brothir  and  evene  worchere  and  nu  ei 
knyght. 

,\\  iccL»  .  Filipenses,  -1.  -i:.. 

Epaplirodiltim  fratrem,  et  cooperatorem,  et  commilito- 

nem  meum. 

[rahjate.) 

Even-tid,  v.  angl..  flam.  avond-tyd.  Voy.  lid, 

tide,  et  even-lyde. 
Even  -  tïde,  v.  angl.,  Sam.  littéral,  avond-tyd, 

avond,  allem.  abend.   angl.  evening,  franc. 

soir. 

But  whanne  the  even  lyile  was  comen. 

\\  Il  t'i.iK  .  Matt..  14,  15. 

/'espère  autem  facto. 

(  Vulijah  . 

Exla,  angl.-sax.,  allem.  achsel.  D'  Kremsier, 
v.  allem.  achsala,  acksala= achsel  (schultei  . 
franc,  épaule.  Kiliaen  a  eu  tort  de  traduire 
ocksel  par  axilla,  franc,  aisselle. 

...  .lie  hit  set  on  lii^  exla. 

(Luc.  15,  '• 

....  lie  layelh  it  on  his  shoulders 
l 'Bible  anglaise. 

....  nimmt  er  es...  auf  seine  schuHeren. 
(Bible  allemande. 

....  lagger  han  det  pâ  sina  axlar. 
[Bible  suédois* . 

....  imponit  in  numéros. 
(  Vulgate 

l>a  nach  tel  ep  ime  die  ahselum. 

Dia  bruoehir  Mas,.. .  iOt. 

Voy.  oxter,  it.  ahsla. 
Ey,  v.  angl.,  flam.  ei,  allem.  ei,  angl.  eyy,  frani 
u'uf. 

Milk  and  broun  bred 

...  and  sometyme  an  ey  or  twej 

(Chai  «  Bfl 

So  gret  as  a  gos  ey. 

[Fiston  oj  Pierce  Plowman. 

Dans  le  dictionnaire  anglais  de  Coles,  les 
mois  the  gleijre  of  an  eye,  sont  expliqués  par 
tiiewhite  of  an  egg,  franc,  le  blanc  d'un  œuf. 


440 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Voici  ce  que  Caxton  nous  raconte  au  sujet 

du  vieux  substantif  cy  : 

Common  english  thaï  is  spoken  in  one  shire  varieth  from 

(iiiolher In  so  much  lhat  in  my  days  happened 

iliai  certain  merchants  were  in  a  ship  in  Thames  l'or 
to  haie  sailed  over  ihe  sea  into  Zealand,  and  for  lack 
of  wind  Ihey  tarried  at  Foreland ,  and  wenl  to  land  for 
to  refresh  lliem,  and  one  of  them,  named  Sheffelde,  a 
mercer, came  into  a  house  and  axed  for  méat,  and  espe- 
cially  axed  afler  egges  ;  and  Ihe  good  wife  answered 
that  she  could  speak  no  french,  and  the  merchant 
was  angry,  for  he  could  also  speak  no  french ,  but 
would  hâve  had  egges,  and  she  understooil  him  not. 
And  lhan  at  last  anothersaid  that  he  would  bave  f  î/ren; 
then  Ihe  good  wife  said  that  she  underslood  him  well. 
Lo!  what  should  a  man  in  thèse  days  now  write,  egges 


or  eyren?  Cerlainly  it  is  hard  lo  please  every  man,  bg 
cause  of  diversity  and  change  of  langnage. 

|  Titc  boke  nf  Eneydos,  in-fol.,  pré- 
face. ) 

Eysell,  v.  angl.  Voy.  eisel ,  angl.-sax.  eced, 
v.  allcm.  ecid,  elig,  allem.  essig,  suéd.  atlika, 
angl.  vinegar,  franc,  vinaigre. 

Of  bitter  eysell,  and  of  bilter  wine. 

(Lydgate.) 

God  that  dyed  for  us  ail, 
And  dranke  both  eysell  and  gall. 
(Old  Poëm.) 

potions  of  eysell. 

(Sbakesp.,  Sonnets.) 

would  drink  up  esil. 

(H.,  Hamlet.) 


F. 


Facne,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  f'acen. 

FjER,  angl.-sax..  ânes  dœges  fœr,  Luc,  2,  44, 
flam,  een  dagvaerd,  franc,  une  journée,  allem. 
eine  tagreise,  angl.  a  day's  journey. 

Fair.  Voy.  1"  gloss.,  frai/. 

Fallen,  v.  angl..  flam.  voorvallen,  allem.  vor- 
fallen,  angl.lohappen,  to  befall,  franc,  arri- 
ver, survenir. 

In  any  cas  lhat  mighle  fallen  or  hape. 
(Chalcer.) 

Warning  of  thinges  lhat  shaln  afler  faite. 
(H.) 

Fan,  vane,  v.  angl.,  flam.  vaen,  vaentje,  allem. 
fahne,  welterfahne,  angl.  weather-cock,  franc, 
girouette. 

0  stormy  peple 

And  undiscrete,  and  changing  as  a  fane. 

(Chaucbr.) 

The  lowris  hie 

With  fannis  fresh,  turning  wilh  everie  winde. 
(M.) 

a  natte  blown  with  ail  winds. 

(Shakesp.  ,  Much  ado  about  nothing, 
act.  m.) 

Fange,  v.  angl..  flam.  ontvangen ,  allem.  empfan- 
gen  .  angl.  to  take,  to  reçoive,  franc,  recevoir. 


1  nolde  (ne  wolde)  fange  a  ferlhijng. 

[Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Voy.  underfengon. 
Faisand.  Voy.  wele  faraud,  flam.  welvarend. 

Fahe  (to),  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  varenet  veren; 
allcm.  fahren,  angl.  to  go,  franc,  aller. 

She  thankclh  him  upon  lier  knees  bare, 
And  home  unlo  lier  husband  is  she  fare. 

(Chabcer.) 

Far,  and  gà  heonon. 

(Ëv.  angl.-sax.,  Luc,  lô.  31. 

Exi,  et  vade  bine 

(l'ulgate.) 

Fare  foutu  (to),ccoss.,  flam.  voort-varen  ,  allcm. 
fortfahren,  angl.  toproceed,  logo  on,  franc, 
avancer,  continuer,  partir. 

While  larks  wilh  liitle  wings 

Fann'd  the  pure  air 
Tasling  the  breathing  spring, 

Forlh  /fare. 

(Bl'RNS.) 

Fare  wel  (to),  v.  angl.,  to  speed,  to  be  happy, 
flam.  welvaren,  franc,  prospérer,  être  heureux. 

And  thus  with  joye  and  hope  wel  to  fare 
Arcite  anon  unto  bis  inné  is  fare. 

^Chai'cbr,  Canlerb.  Taies  .  2157.1 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


','. 


\\\ 


Faren  wel,  v.  ang].,  flam.  wd  wren,  angl.  to  6e 
whole,  franc  se  porter  bien. 

A  lèche  is  not  nedeful  to  men  thaï  faren  tvel. 

(Wicclif,  M»it.,  n,  18. 
...  Ihey  Ihat  be  whole. 

(Bible  anglaise. 
....  non  esl  opus  valenlibus. 

[l'uhjllt:'. 

Far  kenned,  écoss.,  flam.  «erre  bekend,  franc, 
connu  au  loin,  célèbre. 

/"or  Uenn'd  and  noted  is  your  naine. 
(Bunns 

Voy.  fo  /.'/(. 
Farthing.  Voy.  l'T  gloss.,  vierling. 
Fasten-een,  écoss.,  flam.  vasten-avond ,  allem. 

faslnacht,  angl.  shrovetide,  shrove-tuesday, 

franc,  carnaval,  mardi  gras. 

On  fasten-een  we  had  a  rockin. 

(Cbil-cer.) 

Ai  faslen  e'en  night  the  maiden  was  fow, 
Shc  said  slie  would  fasl  ail  lentron  ihrough 
(Scott.  Proverbs.) 

Voy.  een,  contraction  de  even ,  evening.  Le 
carême  se  traduit  en  anglais  par  Ihe  lent. 

Fay,  écoss.  Voy.  1er  gloss.,  veeg,  Kil.  worti 
proximus. 

Feax,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  /ac/is,  v.  allem. 

Fecht(to),  écoss.,  flam.  vechten  ,  allem.  [éditai, 
angl.  fo  /?(//(/,  franc,  combattre,  se  battre. 

To  fecht  for  lier  counlry. 

(Pojrai.  Balladt. 
And  fresshely  /Vgrï  at  Ledyn-hill. 

(10.) 
Fiijhten  with  his  liend. 

(CuiCCER.) 

Fedred,  v.  angl.,  flam.  gevederd,  allem.  befiedert, 
angl.  feathered,  franc,  couvert  de  plumes. 

A  bird  ail  fedred  blew  and  greene. 

(Ch»vcer.; 

Feele,  fele,  feil,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  veel, 
allem.  riel,  angl.  many,  franc,  beaucoup,  plu- 
sieurs. 

....  famoiis  folkes  names  fele. 
(Coucer. 

Tout: 


...  as  fele  iven  had  she 
As  felhers  npon  foules  be. 

(Chauceb. 
....  and  feele  mil  other. 

(Piercc  Plowman't  i  red* 
Are  ihou  thaï  bousteous  Bellamy 

That  felloun  irailour,  that  sae  feil 
0  dnuchly  Englishmen  lias  slain. 

(Popular  Ballade.) 
....  ymbe  fêla  thinga  gedrefed. 

(Êv.  angl.-sax. .Lie,  to.  il. 
....  tiirbaris  erga  plurima. 

(Vulgatc.) 
ThaU  he  fêla  Ihinga  tholige. 

(Êv.  angl.-sax..  Lie,  17.  26 
....  suffer  many  Ihings. 

(Bible  anglaise.) 
....  multa  pati. 

[fulgale. 

Feere.  Voy.  /ère. 
Fegt  (to),  écoss.  Voy.  ;o  /ècAf. 
Fel,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  atrox,  crudelis,  angl. 
cruel,  violent,  franc,  cruel ,  violent. 

Whan  man  tredeth  on  his  tail,  ne  half  so  fel 

A  woman  is,  whan 

(Cuicctn.  Canlerb.  taies.  7584. 

Fêla,  angl.-sax.  Voy.  feele. 
Fele  fold,  v.  angl.,  flam.  veelvuldig,  allem.  viel- 
fàliig,  angl.  many  fold,  allem.  mannichfaltig, 

franc,  multiple,  plusieurs  fois,  beaucoup. 

And  of  flessh  by  fele  fold 
Falter  and 

(  Piston  of  Pierce  Plowman.) 
It  was  fouler  bi  fele  fold 
Than  it  first  semed. 

[lb.) 

By  fele  fold ,  bi  fele  fold,  se  traduirait  en 
flam.  par  veel,  by  lange,  en  franc,  par  de 
beaucoup. 
Fell,  angl.-sax.  et  v.  angl..  flam.  vel,  allem.  feil , 
angl.  skin,  franc,  peau. 

And  fellen  gyrdel  wœs  ymbe  hys  lendenu. 

(Êv.  angl.-sax.,  Marc,  1,6.] 
....  with  a  girdle  of  a  skin. 

[Bible  anglaise.) 

....  zona  pellicea. 

[  Vulgate. 

56 


442 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


...  slial  devour  lliem  flesh  and  fell. 

(Shâkbsp.,  King  Lear,  ad.  v. 

and  my  fell  of  haire 

Would  at  a  dismal  rouse  and  slir. 

(Id.,  Macbeth,  act.  îv.) 

Not.  fell  of  heure ,  franc,  cuir  chevelu. 
Felle,  adv.  v.  angl.,  flam.  fel,  zeer,  sterk,  angl. 
very  much,  franc,  fortement,  beaucoup. 

Was  wounded  in  (liât  light 
Full  felle. 

Su-  Tristrem.) 

Le  peuple  dit  en  flamand:  hy  had  fel  ge- 
dronken,  hy  kan  fel  loopen. 
Fei.lenke,  angl.-sax.,  flam.  vellen,  lederen,  angl 
leathern,  franc,  de  cuir,  de  peau. 

and  fellennc  gyrdel. 

(Matt.,3,  l. 

a  leathern  girdle. 

[Bible  anglaise. 

einen  ledernen  gûitel. 

[Bible  allemand* 

zonarn  pellieeani. 

[Vulgate. 

Voy.  fell. 
Fend,  v.  angl.,   flam.   vyand,  helsche   vyand, 
duivel,  allem.  feind,  angl.deoiï,  franc,  diable. 

The  fend  you  feeche,  body  and  hones. 

Cm  M'cer.) 

(The  fend  you  feeche,  franc  Que  le  diable  t'emporte.) 
...  the  three  enemies  of  mankind,  lhat  is  lo  sayn,  the 
flesh ,  the  fend  and  ihe  world. 

1,1. 

Feoh,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  fe  —  vee,  lat. 
pecus,  de  là  pecunia,  argent.  De  là  peut-être 

encore  le  subst.  angl.  fee ,  salaire. 

Tha  Ihe  feoh  hahbath. 

[M«c  ,  10,  23.) 

Feorthung,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  vierling. 

Fer  awey,  v.  angl.,  franc,  de  beaucoup,  beaucoup 
plus...  Le  peuple  flamand  se  sert  souvent  de 
ces  phrases:  zy  is  verre  weg  de  beste.  z\  is 
verre  weg  de  sehoonstc,  pour  signifier:  elle 
est  de  beaucoup  la  meilleure,  la  plus  belle. 

.  kan  moore 
Of  wit  and  of  wisdom 


Tliat  fer  awey  is  bettre 

Than 

Vision  of  Pierce  Plm  m 

Ferd,  fered,  v.  angl.,  flam.  verveerd,  vervaerd, 
angl.  afraid,  terrifted,  franc,  terrifié,  effrayé. 

Than  1  was  ferd.     .     . 

(Chicceb,  Canterb.  Taies,  lh3'J->. 

and  eke  the  veray  hogges 

So  fered  were ,  foi-  berking  of  the  dogges. 
Jd.,  ib..  ISS9Î. 

Fere,  v.  angl.,  allem.  gefahrie,  flam.  gezel,  franc, 
compagnon. 

0  place  of  btiss!  renewer  of  my  woes, 
Give  me  accounts,  where  is  my  DOble  fére. 

(ThomisHoward.  ElM  /  "/  StBTI  <)■ 

Thaï  onc  is  a  wikke  wif 
Tliat  wol  noghl  be  chastised, 
Hir  feere  fleelh  fro  hire 
For  feere  (fear)  of  hir  longe. 

Vision  of  Pierce  Plmvman. 

As  Orpheiis  and  Eurydice  his  fere. 

(CaiïcEB.  Troil.andGres.   t,79t. 

Comparez  l'ancienne  expression  anglaise  in 
fere ,  qui  signifie  en  compagnie,  ensemble. 

And  whan  assembled  was  tbis  folk  in  fere. 

(CmccER  ,  Canterb.  Taies.  1748. 

Of  Surriens  and  Romanes  met  in  fere. 
(/(/.,  ib.,  4814. 

On  lit  dans  la  traduction  du  Nouveau  Testa- 
ment, par  Wirclif,  édit.  Lond.,  1840,  by  Ri- 
chard Edwards  : 

...  and  Manaen  (liai  was   the  soukyng  teere  'sic)  of 

Erov.de. 

Wicclif  ,  The  dédis.,  15,  i . 

Au  lieu  de  soukyng  seere ,  il  faudrait  pro- 
bablement lire  soukyng  feere,  en  angl.  sucking- 
mate,  foster  brother,  d'après  le  texte  de  la 
Vulgate  collaclaneus  :  Manahen  qui  erat  He- 

rodis...  collaclaneus.  Le  glossaire  de  l'édition 
citée  de  Wicclif  ne  donne  pas  le  mot  seere, 
mais  feer,  qu'il  explique  par  companion.  Voy. 
1"-  gloss..  géoadre,  -2mc  gloss..  geferum. 

Fered.  Voy.  ferd. 

Ferthïng-worth,  v.  angl.,  anglais  moderne  fur 
the  mlue  of  a  farthing,  franc  pour  la  valeur 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


443 


d'un  liard.  Voy.  1"  gloss.,  penne-weerde ,  pen- 
ninck-weerd. 
Fic-beam,  angl.-sax.,  flam.  vygen-boom ,  allera. 
feigenbaum,  angl.  fig-tree,  franc,  figuier. 

Behealdalh  thone  fic-beam 

(Loc,  21,  y. 

Fiche we,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  visse,  fisse,  vitsclte, 
lat.  putorius,  mustelae  genus  valde  putidum, 
angl.  <(  kind  ofweasel,  franc,  fouine. 

furi'Gil 

Wiili  foyns  or  with  fichewes. 

[Vision of  Pierce  Ploieman.) 

Dans  les  Flandres,  on  traduirait  fiche  we  par 
fissckouwe. 

Fie,  écoss.  Voy.  1"  gloss.,  veeg. 
Fier,  v.  angl.,  flam.  vuer,  allem.  feuer,  angl.  fire, 
franc,  feu. 

. .  some  slaves  in  fier  warm'd. 
(Spbncbr.) 

Fihe  (to),  v.  angl.,  flam.  vieren,  allem.  feiern , 
angl.  to  celebrule,  to  comme nd ,  franc,  célé- 
brer, exalter. 

Thaï  ail  tlie  world  lier  beaulie  had  yfired. 
(Chaccbr.) 

Fisc-cïnne,  angl.-sax.,  cynne.  Voy.  1"  gloss., 
conne. 

And  of  felcum  fisc-cynne  gadrigendum. 

(MiTT.,  13,  47.) 

....  of  evcry  kind. 

[Bible  anglaise.) 

....  ex  omni  génère  piscium. 
[Fulgate.] 

Flecked,  v.  angl.  Voy.  fleckede. 

....  as  a  flecked  pie. 

(Chaucer ,  Canterb.  Taies,  9722.) 
....  as  fleeked  as  a  pie. 

(H.,  ib.,  160S5.) 

Fleckede,  v.  angl.,  flam. gevlekte,  geplekie,  allem. 
gefleckt,  angl.  spolted,  franc,  tacheté. 

foweles 

With  fleckede  felheres, 
And  of  fêle  colours. 

[Vision af  Pierce  Plouman.) 

Flewen,  v.  angl..  flam.  vlogen  ,  angl.  flew,  franc, 
volèrent. 


The  gees  for  fere  flewen  over  tbe  trees. 

(Cuaocer.) 

Floïting,  v.  angl.,  flam.  fiuitend,  allem.  flôtend, 
angl.  whistling,  franc,  sifflant. 

Singing  lie  was,  or  floyting  aile  the  day. 
(Cbaucer.) 

Folc,  folk,  v.  angl.,  flam.  et  allem.  volk,  angl. 
people,  nation,  franc,  peuple,  nation. 

thus  endit  tins  cliief'tahi  , 

To  ground  lie  fell ,  feil  folk  about  him  ihrang. 
(Blind  Harry,  Life  of  Wallace  \ 

...  and  whenne  llie  folc  was  put  ont. 

(Wicclip,  Matt..  0.  2.V 

When  ihe  people.  .  .  . 

[Bible  anglaise.) 

Cum  ejecla  essel  turba.  .  .  . 
(  Vulyate.) 

Folk  schal  ryse  logidre  agen  folk. 

(YVicclif,  Matt.,  24,  7.) 

For  nation  shall  lise  againsl  nation. 
[Bible  anglaise.) 

Del  ena  folket  skall  resa  sig  upp. 
[Bible  suédoise.) 

Go  ye  and  lèche  aile  folkis. 

(Wicclip,  Matt.,  2».  19. 

....  and  teach  ail  nations 

[Bible  anglaise.) 

....  och  larer  allt  folk. 

[Bible  suédoise.) 

Sure  great  folk's  life's  a  life  o(  pleasure. 

(Burns.) 

Folga  de,  angl.-sax.,  flam.  volg  my,  allem.  folget 
mir,  angl.  follow  me,  franc,  suivez-moi. 

And  eum,  and  folga  me. 

(Luc,  18,  22.) 

fôlj  mig. 

[Bible  suédoise.) 

Folgedon,  angl.-sax.,  flam.  volgden ,  allem.  folg- 
len,  angl.  followed,  franc,  suivirent. 

And  folgedon  llie. 

(Matt.,  19,  27.) 

Folk.  V03 .  folc. 

Folowen,  folwen,  FOLWETii,  v. angl.,  verbe  flam. 

volgen,  allem.  folgen,  angl.  to  follow,  franc. 

suivre.  Voy.  angl.-sax.  folga  me. 


444 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


.  .  .  .  she  mighle  not  so  faste  go 
Ne  folowen  him. 

Ghaucik.) 

And  bade  us  folicen  hem. 

(H.) 
Thei  comen  out  of  Carmeli ,  Christ  for  to  folwen. 

[Pierce  Plowman'screde  ) 

....  Dowel  him  folweth. 

Vision  of  Pierce  Plowman  | 

Foltruncan.  Voy.  Ier.  gloss.,  comp.  ofertruncan. 

Fong,  to  fo.\gen,  v.  angl., verbe  Ù&m.onivangen, 
allem.  empfangen,  angl.  to  receive,  franc,  re- 
cevoir. 

And  cristendom  of  prestes  bondes  fong. 

[Gbàucbk.) 
And  also  1  see  coveteise,  catel  to  fongeit. 

{Pierce  Plovintut's  crede. 

Voy.  afeng,  underfengon. 
Foran,  to-foran  l'eegan,  angl.-sax.,  flam.  voor- 
leggen,  aenbieden,  allem.  vorlegen,  angl.  'o 
set  before,  franc,  présenter,  offrir. 

Ic  nœbbe  (ne  Aœbde)  hwaet  ic  him  to-foran  leege. 
(Luc,  11,6.) 

1  have  notbing  to  set  before  him. 
[Bible  anglaise.) 

FoRu.Eii.Mii,  angl.-sax.,  verbe  flam.  verbernen, 
verbranden,  allem. verbrennen,  angl.  to  burn, 
franc,  brûler. 

Tbe  ceaf  he  forbœrnth.  .  . 

^Luc,  3,  17.) 

The  ehaff  he  will  burn. 

[Bible  anglaise. 

Paleas  autem  comburet. 

[fvlgate. 

....  (o  forbœrnenne. 

M»TT.,  13,30.) 

to  burn. 

Bible  unylaise.) 

ad  eomburendum. 

[Fulgate.) 

Forbear(to),  angl.  Voy.  1er  gloss.,  verbaren. 
It  is  a  slowe  maie  not  forbere 
Ragges,  ribaned  wilh  gold,  to  were. 

(Cuacceb  ,  Romaunl  of  Ihe  liose 
4754.) 

Forbugan,  angl.-sax.,  flam.  voorbygaén.  Le  moi 


anglo-saxon  est  employé  :  I"  dans  le  sens  phy- 
sique, dépasser,  aller  plus  loin. 

And  wolde  hig  forbugan. 

Mme,  li,  18.) 

And  would  have  passed  by  them. 
[Bible  anglaise.) 

I  ml  wollte  neben  ihnen  voriibergehi  n 
[Bible  allemande. 

Et  volebat  praeterire  eos. 

[Vulgnte.) 

2°  Dans  le  passage  suivant,  forbugan  signifie 
outre-passer,  transgresser  dans  un  sens  moral, 
en  flam.  overtreden ,  allem.  iibertreten,  angl. 
to  transgress.  Comp.  to  trespass. 

And  ge  forbugath  dom  and  Godes  Iule. 
(Luc,  11,  42.) 

\nd  pass  over  judgment.  .  . 

[Bible  anglaise,) 

El  praeteritis  judicium.  .  . 
{Vulgate. 

Fordemde,  fordeme,  angl.-sax.,  veibi'  flam.  ver- 
doemen,Ki\.,condemnare,veroordeelen,  allem. 
verdammen,  verurtheilen,  franc,  condamner. 
Voy.  1er  gloss.,  doemeti,  doemer,  etc. 

Se  fordemde  the  nan  man?  ne  ic  (lie  ne  fordem* 
(JoiH.,8,  10-H.) 

Hatb  no  man  condemned  thee?  neither  do  I  condemn 

tbee. 

Bible  (malaise.) 

Hafwer  ingen  dôWdig?  icke  heller  dominer  jag  dig. 

Jïible  suédoise 

Comparez  : 

Nellen  ge  deman ,  thset  ge  ne  syn  fordemede. 
[Êv.  angl.-sux.,  Matt.,  7,  1.) 
Judge  not,  lhat  ve  be  noljudged. 

[Bible  anglaise.) 
Richlel  nicht,  dass  ihr  nichl  gcrichletw  rdi 

[Bible  allemande 
N'olite  judicare ,  ut  non  judicemini. 

{  Vulgate.) 

FORDO,  TO  FORE  DO.  Voy.  I"  glo>s..  renluni.  zirh 

verdoen  ,  franc,  se  tuer. 

Fordo  yourself.  ■  . 

[Ghauceh,  Canlerb.  Taies,  13057.] 

Fordrl'avatii,  angl.-sax..  verbe  flam.  verdroogm, 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


44§ 


allem.  troeknen,  aiïgl.  to  dry,  franc,  sécher. 

....  and  fordruwath.  .  ■ 

(JOAN-,    15,  6.) 

....  et  arescet. 

Vulgate. 

Forealdia,  verbe  angl.-sax.,  flam.  verouderen , 
allem.  veralten,  altèrn,  angl.  fo  wax  oJd,  to 

(/co«-  oM,  franc,  vieillir. 

Tlie  ne  forcaldialh. 

(Luc,  1-2,  53.) 

Wliieli  ion.r  nol  old. 

[Bible  anglaise, 

Som  icke  fbràldras. 

[Bible  suédoise 

Qui  non  oeterasewit. 

(  Kutyafe.) 

Fore-beacn,  angl.-sax.,  franc,  présage,  signe  avant- 
coureur.  Voy.  1er  gloss.,  boekijn. 

And  dolh  mycele  tacn,  and  fore  beaen. 

(Mitt.,  24,  24.) 

Shall  shew  great  sings  and  wouders. 

[Bible  anglaise.) 

Forebode  (to),  v.  angl.   Boyer,  présager.  Not. 

flam.  bode,  allem.  bole,  angl.  messanger,  franc. 

messager;  to  forebode,  flam.  veurbodschap- 

pen ,  lai.  praenunciare ,  Kil.,  franc,  présager. 
Foreboder,  écoss.,  flam.  Kil.,  veurbode,  prae- 

nuncius,  et  praesagium,  franc,  présage.  Voy. 

6w/e,  bodan. 

0  wliy  (lie  ileuce  should  I  repine. 

An'  be  an  ill  foreboder! 
I'm  twenty-three,  and  iive  feel  nine, 

I'II  go  and  be  a  sodger. 
(Buans.) 

Not.  Les  Anglais  traduisent  soldai  par  sol- 
dier,   et   prononcent    sodger    comme    l'écrit 
Burns. 
Foreby,  v.  angl.,  flam.  voorby,  allem.  vorbei,  angl. 
beyond,  franc,  au  delà. 

;Nol  far  away  he  hence  dolli  won 
Foreby  a  fountain  wbere  I  laie  liim  left. 
[Spbkcbh.) 

Johnson,  qui  cite  cet  exemple  dans  son  dic- 
tionnaire, dit  que  foreby  est  une  préposition 
qui  signilie  :  near,  hard  by,  fait  by.  Voy.  forlh 
by,  etforbugan  dans  le  sens  physique. 


Fore-s.ede,  angl.-sax.,  verbe  flam.  ooor-zeggen, 
angl.  to  fore-tell,  franc,  prédire. 

le  hyl  eow  fore-sœde. 

(Matt.,  ~n.  -2->. 

I  liave  lold  }ou  btfore. 

[Bible  anglais* 

Forespekar,  FORSPEKAR,  v.  écoss.,  llam.  Kil..  vettr- 
spreker,  causidicus,  allem.  fiïrsprechen,  franc. 

avocat,  plaideur. 

Maister  Rig,  forespekar  for  James  Colvili      i 

\ctsoflheparliamentofScotland, 
annn  1542.  | 

Item  it  is  ordanit  llial  advocat  and  forspekur  in  (empo- 
ralle  courts  pledande. 

[lb.,  anno  1430. 

Voy.  forspeaker. 
Foresightlv,  écoss.,  adj.  flam.  voorzigtig,  allem. 
vorsichlig,  angl.  prudent,  havingagood  fore- 
sight,  franc,  prudent,  prévoyant. 

You  are  very  foresiylilly  like  Forsylh's  cat. 
[Svoll   proverbs.) 

Foreslow  (to),  v.  angl.,  flam.  versluijen,  angl. 
lo  delay,  to  tarry,  franc,  différer,  (rainer  en 
longueur. 

Foreslow  no  longer,  make  we  hence  amain. 

[Samsr. ,King  Henry  17.  part,  r,,' 

Fore-stopon,  angl.-sax.,  verbe  llam.  voorstap- 
pen ,  voorgaen ,  allem.  vorgehen ,  angl.  lo  step 
before,  to  go  before,  franc,  précéder,  ouvrir 
la  marche. 

And  tha  tlie  fore-slopon 

(Luc,  18,  39.) 

And  they  whicli  VOeM  before.  .  .  . 

[Bible  anglaise.) 

El  qui  praeibant 

(  Vulgate.) 

FORI'EREI),     FORFERDE,    V.    allgl.,    fiait).     I  «l*1M (')■</  , 

vervaerd,  angl.  afraid,  franc,  effrayé. 

Forfered  of  his  deth,  as  thouglite  me. 

(CmccER,  Canlerb.  Taies,  10841.) 

When  lie  forferde  out  of  Troie  sterle. 

(Id.,  Troil.and'Gresf,  i,  1+11.) 

Forgaïiier'd,.  écoss.,  verbe   flam.  vergaderen, 

angl.  to  inect,  franc,  s'assembler. 


446 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Twa  ilogs 

Forgather'd  ance  upon  a  lime. 

(Bll  BBS.) 

When  I  at  the  bughting  forgather'd  witli  Ihee. 
[Scott.  Songs.) 

Forgherd,  v.angl.,  flam. roorjfaerrf.  Voy.  i"gloss., 
gaerd;  Kil..  veurhof,  atrium,  voorhof,  allem. 
vorhof,  franc,  parvis.  Voy.  1"  gloss.,  waerde. 

Oui  of  Ihe  forgherd,  thaï  is  withoute  the  temple. 
(Wic:uf,  ^)j)ora(.,  Il,  2.) 

But  Ihe  court  wliich  is  without  the  temple. 

[Uiblf  unfjlaiae.) 

Des  tempels  dussent  vorhof. 

[Bible  allemande. 

Atrium  aulem,  quoil  est  forts  templum. 

t fui  gâte.) 

Forgylde,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  ghélden,  be- 

lalen ,  franc,  payer. 

Thonne  ic  cume,ic  hit  forgylde  the. 
(Luc,  10,  55.) 

.  .  .   .  i  will  repay  lliee. 

[Bible  anglaise.) 

....  reddam  tihi. 

(  Vulgate.) 

Voy.  foryelde. 
Forgïman,   verbe  angl.-sax.  gyman,  v.  flam. 
gomen,  voy. 1er  gloss.,  v.allem.  goumen,  franc. 
observer. 

.  .  .  .  ic  rjaefre  thin  bebod  ne  foryym.de 

(Luc,  12,  29.) 
numquam  mandalum  tuum  praeterivi. 
[Ftdgate.) 

Forhole,  v.  angl.,  flam.  verholen,  du  verbe  helen, 
celare  ,  Kil.  ;  angl.  hidden,  secret,  franc,  cache. 

Vif  it  hir  wille  ware, 
Forhole  it  might  hâve  be. 

[Sir  Trtslrem.) 

Forhole  no  may  it  be. 
(H.) 

Forhte,  adj.  angl.-sax.,   flam.  vorchtzaem ,  de 

vorcht,  vurcht,  allem.  furchtsam,  de  furcht, 

angl.  fearful,  de   /«»•,   franc,  craintif,  de 

crainte. 

To  hwi  synd  ge  forhte  ? 

(MiTT.,  8,  26.) 

Why  are  ye  fearful? 

{Bible  anglaise.) 


Tha  wurdon  hig  ealle  forhte. 
(Luc,  4,  3G.i 

And  they  were  ail  amazed. 

[Bible  anglaise.] 
Et  factus  est  pavor  in  omnilm^ 

(  Vidgate.) 

Comparez  le  subst.  flam.  godvruchtigheid , 
allem.  gottes furcht ,  franc,  crainte  de  Dieu. 
lat.  timor  Domini. 
Forhtedo.n,  angl.-sax.,  flam.  vorchteden,  ilti  verbe 
angl.-sax.  forthian,  flam.  vor chien,  allem. 
fùrchten  ,  franc,  craindre.  Voy.  forthian. 

And  hig  forhtedon. 

(Luc,  8,  25.) 

And  were  mjeopardy. 

[Bible  anglaise.) 

Et  periclitabanlur. 

[Vulgate.) 

ForlEas,  angl.-sax.,  flam.  verloos,  du  verbe  flam. 
verliezen,  allem.  verlieren ,  angl.  to  lose , 
angl.-sax.  leosun,  franc,  perdre. 

le  dinde  minne  scylling  the  ic  forlces. 

(Luc,  14,9.) 
1  bave  fonnd  (lie  pièce  wbich  I  had  loti. 

[Bible  anglaise.) 
Inveni  drachmam  quam  perdideram. 

[Vulgate.) 

Voy.  forleseth. 
Forlegenysse  ,  angl.-sax.  Voy.  forliger,  lat.  adul- 
1er;  forlegenysse,  lat.  adultérin  m. 

Btiton  forlegenysse  thingum. 

(Matt.,  5,  32.) 

Saving  for  the  case  ot  fornication. 
[Bible  anglaise.) 

Forleseth,  v.  angl.,  flam.  verliesd,  allem.  ver- 
liert,  angl.-sax.  forlysl,  angl.  loses,  franc,  perd. 

By  this  sinne  God  forleseth  the  soûle  wbich  be  botiglu 
wilh  his  preeious  blood. 

(CoAUCEB.) 

Voy.  lesen,  forlyst. 
Forlete,  forleten,  v.  angl.,  verbe  flam.  verla- 
ten,  allem.  verlassen,  angl.  to  leave,  franc, 
quitter,  abandonner. 

And  whan  that  I  my  lit  shulde  forletr. 
(Cbauceb.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


447 


Of  old  forleten  acquaintaunces. 

(GïIAUCKR.) 

Voy.  forlelon. 
Forleton,  angl.-sax.  Voy.  forlete. 

Balle  thing  we  forleton. 

(Luc,  18,  28.) 
We  bave  left  ail. 

[Bible  anglaise.) 
Nu  we  forleton  ealle  thing,  and  foigedon  llie. 

(Mait.,  19,  27.) 
We  hâve  forsaken  ail. 

[Bible  anglaise.) 

Forleton,  angl.-sax.,  flam.  nalaten,  allem.  nach- 
lassen,  angl.  to  omit,  franc,  omettre. 
Ami  lha  othre  ne  forleton. 

(Matt.,  25,  23- 

And  not  Icave  the  other  undone. 

[Bible  anglaise.) 
I  ml  jenes  niclit  lassen. 

[Bible  allemande.) 
Et  illa  non  omittere. 

[  Vulgnte.) 

Forligeii,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  forligm,  for- 
legin,  etc. 

Yfel  cneorys  and  forliger  secll)  lacn. 
(Matt.,  12,  39.) 

Generatio  mala  et  adultéra  signum  quaerit. 
(fulgale.) 

Forlore,  forloriMe,  v.  angl.  Voy.  forleas,  for- 
leseth,  flam.  verloren ,  allcm.  verloren ,  angl. 
lost ,  franc,  perdu. 

And  if  thou  tell  It ,  man  ,  llinu  art  forlore. 

(CbAUCER.) 

Aurelius,  that  bis  cost  batb  ail  forlome. 
(H.) 

What  is  become  of  great  Acrate's  son? 

[s  ail  bis  force  forlorn,  and  ail  his  glory  don. 

Spencer.) 

Forlyst,  angl.-sax.,  flam.  verliesd,  allem.  ver- 
liert,  angl.  loses  ,  franc,  péril.  Voy.  forleseth. 

And  gif  lie  forlyst  an  of  lham. 

(Luc,  15,  ».) 
El  m  perdiderit  imam. 

[V uhjate.) 
Gif  beo  forlyst  aenne  scylling. 

(Luc,  15,  8.) 
Si  perdiderit  dracbmam  unam. 

[Vulgaie  ) 


Forpined,  v.  allcm.,  flam.  verpitiet,  afgemat, 

franc,  lassé,  fatigué. 

Weake  and  eke  werie,  and  hisfolke  forpined  of  weari- 
nesse. 

[Cbaucbr.] 

Comp.  v.  flam. 

Hi  was  verpinel  en  moede. 

[Reinaert  de  Vos,  >.  8G7.,i 

Forslouthen  (tide),  v.  angl.,  flam.  tyd  verslyten, 
angl.  to  spend,  to  lose  lime,  franc,  perdre, 
passer  le  temps. 

But  sitb  I  see  that  tbou  wolt  hère  abide, 
And  ihus  forslouthen  wilfully  thy  tide. 

Cfl  H'CER.) 

Forspeaker,  écoss.,  flam.   voorspreker,   allcm. 
fursprecher,  franc,  intercesseur,  avocat.  Voj 
forespekar. 

1*11  get  a  bettei-  forspeaker  tiian  you 

For  naught 

(Scoll.  Proverbe.) 

Forsweren  (to),  v.  angl.,  v.  flam.  ver-swt  ri  »,  lat. 
peierare,  Kil.  angl.  to  perjure,  franc,  parjurer, 
faire  un  faux  serment. 

Ami  but  thei  botbe  be  for-swore. 

[Vision  ofPierce  Plowman.) 

Forth  rv,  forrye,  v.  angl.,  flam.  voorby,  angl.  to 
go,  to  pass  this  iraij,  that  way,  franc,  aller, 
passer  par  ici,  par  là.  par-devant. 

and  ask  readilv 

What  corps  is  this,  that  passeth  hère  forth  by. 

(ClîAUCER.) 

....  forth  by  as  they  go. 

(1,1.) 

And  to  the  window  gan  I  walk 
To  see  the  world ,  and  folk  that  went  forbye. 
[là.) 

Coin  parez  : 

And  men  thaï  passiden  forth  blasphemyden. 

(Wicclip,  Matt.,  -27.  59.] 

....  and  they  that,,  passed  by 

[Bible  anglaise.) 
....  praelereunles . 

1  Vulgale.) 

And  his  disciplis  bigunnen  lu  pusse  forth  and  plucke 
eeris  of  the  corn. 

(WicctiF,  Marc,  2,  23.) 


m 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


/mil  through 

[Bible  anglaise.] 

....  coeperunl  progredi.  .  ■  . 

YuUjate.) 

Forth-fàRAN,  angl.-sax.  Les  verbes  flara.  voort- 
varen,  allem.  fortfahren,  signifient  partir, 
mais  le  verbe  angl.-sax.  forth-faran  signifie 
presque  toujours  mourir. 

And  (lins  cwetcnde  lie  forth-ferde. 

(Luc,  23,  46.) 

.  .  .  lie  gave  up  the  ghost. 

(Bible  anglaise. 

Mil  sco  forth-ferde. 

(Luc,  8,42. 

.  .  .  andshe  lay  a  dyinrj. 

(Bible  allemande. 
Tha  Herodes  waes  forlh-faren. 

(MaTT.,  2,   19.) 

.  .  .  when  Herod  was  dead. 

(Bible  anglaise.) 

Nu  synd  forlh-farene. 

(Matt.,  2,  20.) 

.  .  .  for  they  are  dead. 

(Bible  anglaise.) 

Yov.    1"  gloss.,  voorlvaren.  Comparez  la 
phrase  anglo-saxonne  suivante  : 

lie  laeg  xl  forth-fore. 

/         (Joak.,  4,  47.) 

(Flam.  :  Hy  Iag  op  sterren) 

For  lie  was  at  the  point  of  death. 
(Bible  anglaise  ) 

Ineipiebat  enim  mort. 

(Vulijale.) 

Yov.  1er  gloss.,  hînfard. 
Fortheren,  Fi'UTiiEREN ,  v.  angl.,  flam.  voorderen, 
bevoorderen ,  ail.  fordern,  befbrdern,  angl.  (o 
prolect,  lo  gratify,  franc,  protéger,  avantager. 

it  is  my  will 

To  fortheren  you 

(Chauceii.) 

To  furtheren  every  wigbt. 

(Id.) 

Ou  disait  autrefois  en  flam.  :  God  vorder  u, 
id  est,  Deus  te  promoveut,  propitius  sit.  Voy. 
Annot.  in  paraph.  Cant.  cant.  abbatis  Wille- 
rami ,  p.  li.  Voy.  ijfurthered. 


FonTiiiAN,  angl.-sax..  flam.  vorchten,  vurchlen, 
allem.  fùrchten,  franc,  craindre,  s'effrayeç. 

Tha  ongan  lie  forlhinn  ,  and  sargian. 
(Mine,  14,  33) 

Coepil  pavere  et  taettere 

(f'ulejate.) 

Forthigende.  angl.-sax.,  flam. vurchtende,  vree- 
zende,  schrikkende.Y oy.  forthian,  flam.  vurch- 
len, allem.  fùrchten,  franc,  craindre. 

Thiet  wif  tha,  ondraîdende  and  forthigende. 
(Mabc.,S,  53.) 

Dm  the  woruan  ,  fearing  and  trembling. 

[Bible  tnnjlaise.) 

Timens  et  tremens 

(Z'ulgaU.) 

Voy.  afyrhte. 
Fortreden.  angl.-sax.,  flam.  vertreden ,  allem. 
zertrelen ,  angl.  trodden  down,  franc,  foulé. 

And  weard  fortreden. 

(Luc,  s.  :,. 

Et  conculeatum  est. 

(Vulgate) 

And  sy  fram  mannum  fortreden. 

(Matt.,  5,  13.) 

Trodden  under  fool  of  men. 

(Bible  unglaise.) 

Forword,  forward,  v.  angl.  On  trouve  dans  Ki- 
liaen  :  vêtir,  voorivaerde,  q.  d.  vooriroord , 
uoord  vooraf  gegeveit ,  belofte,  franc,  pro- 
messe, engagement,  condition  préalable. 

This  was  the  forword,  plainly  to  endite 
Betwixen  Theseus  and  him  Arcile, 
Thaï  if  so  were,  that 

(Chaucer.) 

And  tell  lie  must  his  taie  as  was  reson 
By  forword  and  by  composition. 

(Chaucer,  Canterb.  Taies,  850.) 

To  kepe  his  forword  by  his  fiée  assent. 
(Ici.,  ib.,  854.) 

Cbaucer  s'est  également  servi  de  forewarde 
dans  l'exemple  suivant  : 

Lose  out  of  my  bonds 
And  I  wole  departen  with 
The 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


449 


Upon  so  gode  forwarde 
Saiden  Adam.     .     . 

(Cbaocer,  the  Cokes  Taies,  820.) 

Tlie  knightes  that  were  wise 
A  forward  fast  thai  bond 
That  icli  a  man  schuld. . . 

(Sir  Tristrem.) 

Comparez  : 

Dese  vorivoorde  ende  dit  covent. 

(Reinaerl  de  Vos,  v.  253G.) 

Voy.  1er  gloss.,  vorwoord. 
Fobyelde,  v.  angl.  Voy.  forgylde;  verbe  flara. 
verqelden,  betalen,  beloonen,  allem.  vergelten, 
angl.  to  repeuj,  lo  rexcard,  franc,  payer  une 
faveur,  reconnaître  un  bienfait. 

That  thanke  I  God  and  you ,  to  whom  I  prey 
Foryelde  it  you. 

(Cbaccer.) 

Madame,  the  God  above 

Foryelde  you  that. 

(Id.) 
Voy.  yelde. 
Fother  ,  v.  angl.,   flarn.  voeder,  allem.  fuder, 
angl.  a  carriagc-load ,  a  cart-load,  franc,  voi- 
ture ,  charge  d'un  chariot. 

That  coste  largely,  of  gold  a  fother. 

(Chaocer,  Canterb.  Taies,  1910.) 

of  dong  fui  many  a  fother. 

[Id.,  ib.,  552.) 

Fot-scamul,  FOT-scEAMELE,angl.-sax. Voy.  1er glos- 
saire, schaemel. 

Foughten  (hadde),  v.  angl.,  flam.  gevochten,  allem. 
gefochlen,  angl.  foitght,  franc,  combattu. 

hadde 

Foughten  for  our  faith  at  Tramissene. 

(Cbacceb.) 

Fraine  (to),  to  frayne,  frained,  v. angl.  et  écoss., 
flam.  vragen,  ail.  fragen,  suéd.  et  dan.  frâgct, 
isl.  fregna,  angl.  lo  ask,  franc,  demander. 

gan  him  frain 

Why  he  so  woful  was 

(Chaucer,  Troil.andCres.,5, 1227.) 

Then  touglit  I  lo  frayne. 

(Pierce  Phwman's  crede.) 

And  frayned  fui  efte,  of  folk  that  I  mette. 
(Id.,ib.) 

Tome  XXIX. 


The  lyon  frayed  ihem,  him  in  to  lel. 

(Spencer.) 

I  frained  fast  what  was  his  name. 

(Scott.  Prophecy,  Thomas  Rïmock.) 

Fraihna  jah  ïk  ïzvis  ainis  vaurdis. 

(Ulfilas,  Yersio  oothiea.  Marc. 
11,29.) 

(Interrogo  etiam  ego  vos  unum  verbum.) 
Jah  frah  ïna  peilatus. 

[Id.,  ib.,  Marc,  15,2.) 

(Et  interrogavit  eum  Pilatus.) 

Voy.  befran ,  angl.-sax. 
Fremde,  fremmit,  framet,  frenne,  frened,  v.  angl. 
et  écoss.,  flam.  vremd,   vremdeling,  allem. 
fremd,  derfremdlutg,  angl.  foreign,  foreigner, 
franc,  étranger,  étrangère. 

peregrine  semed  she 

Of  fremde  lond.    .    .    . 

(Gbâvcbb.) 

They  bave  carried  her  inlo  fremmit  lands. 
(Popular  Ballads.) 

Make  friends  of  frœmel  folk. 

[Scoll.  Proverbs.) 

So  now  his  friend  is  changed  for  a  frenne. 

(Spencer.) 

That  never  was  there  yet  so  frened  a  caas. 

(Chaccer.) 

To  frend  ne  to  fremmed. 

[Vision  of  Pierce  Plouman.) 

Ye  've  lien  in  an  unco  bed 
And  with  a  frémit  man. 

(BlJRNS.) 

Dans  le  dictionnaire  vieux  frison  de  Wiarda . 
on  lit  au  mot  sibbe  :  he  se  sibbe  iefta  frameda . 
allem.  er  sey  verwandt  oder  fremd.  Voy.  fre- 
medum. 
Fremedum  ,  angl.-sax.  Voy.  fremde. 

Tha  cwseth  he  :  of  fremedum. 

(Matt.,  17,  25.) 

.  .  .  .  of  slrangers. 

(Bible  anglaise.) 

....  af  de  frâmmande. 

(Bible  suédoise.) 

.  .  .  .  ab  alienis. 

(rulgate.) 

And  gyf  ge  on  fremedum  nseron  getrywe. 
(Luc,  6,  12.) 

57 


4S0 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Fret  (to).  Dans  l'exemple  suivant,  ce  verbe  signi- 
fie  au  moral  dépiter,  se  manger  le  cœur,  mou- 
rir de  dépit  ;  on  dit  dans  le  même  sens  en  flam. 
iemands  hert  op  freten,  op  eten. 

So  York  must  sit,  and  fret ,  and  bile  his  longue. 
(Srakesp.,  Henry  VI,  p.  2.) 

Freten,  freting,  v.  angl.,  flam.  fretten  ou  vreten, 
op  fretten  ou  opvreten,  allem.  fressen,  auf- 
f'ressen ,  franc,  manger,  dévorer. 

...  his  houndes  hâve  liim  caught 
And  freten  him 

(CuAUCER.) 

And  made  his  hors  to  fret  bim  flesh  and  bon. 

(M.) 
The  sow  freting  the  child  right  in  the  cradel. 

(H.) 

Froljc,  v.  angl.,  flam.  vrolyk,  allem.  frbhlich, 
angl.  chearful,  franc,  joyeux,  gai. 

And  therefore,  frolic,  we  will  hence  forthwith. 

(Shakesp.,  Taming  oflheSlirew, 
acl.  iv.) 

Frounce  (to),  v.  angl.,  flam.  froncen,  allem.  run- 
zeln,  angl.  to  wrinkle,  franc,  froncer  le  sourcil. 

Wilh  that  she  frounced  up  the  brow. 

(Gower's  Florent.) 

Fugel,  angl.-sax.,  flam.  vogel,  allem.  it.,  angl. 
fowl,  franc,  oiseau. 

Swa  thaet  heofn  fuglas  cumath.  .  .  . 

(Matt.,  13,  32.) 
So  that  the  birds  of  the  air  come.  .  . 

(Bible  anglaise.) 
And  heofenes  fugelas  hyt  frseton. 

(Luc,  8,  5.) 
And  the  fowls  of  the  air  devoured  it. 

(Bible  anglaise.) 

Jah  geraun  fuglos  jah  fretun  thata. 

(Ulfilas,  F'ersio  gothica,  Marc 
3,  4.) 

(Et  venerunt  aves  et  vorarunt  hoc.) 

Fuldon,  v.  angl.,  flam.  voldaeit,  ten  voile  gedaen, 
angl. performed ,  franc,  fait,  achevé. 

And  as  thei  hadden  fuldon  ail  ihinges. 

(Luc,  2,  39.) 
And  when  they  had  performed  ail  things 
Bible  anglaise.) 


El  ut  perfecerunt  omnia. 
(Fulgak. 

Ful  woxan,  v.  angl.,  flam.  vol  wassen,  angl.  at- 
tained  a  full  growth,  franc,  devenu  grand. 

On  bis  virgyne  that  she  is  fulwoxon. 

(Wicclif,  i«  Corint.,  7,  M 

....  if  she  pass  the  flower  ofher  âge. 
(Bible  anglaise. 

Quod  sit  superadtilta. 

l  Vulgale 

Fiirter  (to).  Voy.  to  forlher. 

Fvligdon,  fylig  me,  fyligean,  angl.-sax.,  flam. 

■volgden ,  volg  my,  volgen,  allem.  folglen , 

folgt  mir,  folgen,  angl.  followed,  falloir  me  . 

to  follow,  franc,  suivirent,  suivez-moi,  suivre. 

Voy.  folga  me,  folgedon. 

Hig  fyligdon  livre. 

(JoAN.,   11,31.) 

Followed  lier. 

(Bible  anglaise.) 
Fylig  me. 

(Luc,  5,  27.) 

Follow  me. 

(Bible  angla 

And  he  ne  let  hym  aenig  ue  fyligca». 

(Marc,  o,  57.) 
Et  non  admisit  quemrjuam  se  sequi. 

(  Vulgale.) 

Fylthe,  subst.  angl.-sax.,  flam.  vuilnis,  franc, 
ordure,  saleté.  Not.  Kil.,  adj.  vilt,  sordidus, 
putridus. 

Hig  synd  innan  fulle  deadra  bana  and  ealra  fylthe. 
(Matt.,  25,27.) 

and  of  ail  uncleannt  u 

(Bible  anglaise.) 

et  omni  spurcitia. 

(fulgate.) 

Fïn,  v.  angl.,  anglais  moderne  élever,  franc,  in- 
telligent. Voy.  1er  gloss.,  fijn. 

Fyrste,  angl.-sax.  Voy.  1"' gloss.,  verste,  versten, 
uitstel,  uitslellen,  franc,  délai,  différer. 

/Efter  lytlum  fyrste. 

[Matt.,  26,  73.) 

After  a  while. 

(Bible  anglaise.) 

Post  pausillum. 

(Vnlgate.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


451 


G. 


Gabbe  (to),  v.  angl.,  flarn.  gabberen ,  angl.  lo  talk 
idlij,  franc,  jaser. 

Ne  thought  I  say  it,  I  n'am  lefe  to  gabbe. 

(ChAUCER.) 

Gaddering,  v.  écoss.,  flam.  vergadering,  angl. 
meeting,  franc,  réunion. 

.  .  .  without  ony  powar  lo  raak  gaddering  or  assem- 

bling  of  them.  .  . 

(Acts  of  thc  Parliammt  of  Scot- 
tuitd  ,  [555. ) 

.  .  .  that  na  man  mak  ony  convocation  or  gaddering 

for  resistence. 

(/6.,  anno  1546.) 

\'o\ .  to  gadre=to  meut,  franc,  se  réunir. 
Gadre  (to),  v.  angl.,  flam.  vergaderen,  zich  ver- 
gaderen,  angl.  to  mcet,  franc,  se  réunir,  se 
trouver  ensemble. 

The  knigtis  gadrid  to  gedir  there 

And  gan  with  crafte 

(to  Mort  d'Arthur. 
Voy.  gaddering. 
Gadre  (to),  v.  angl.,  angl.-sax.  gaderian,  flam. 
vergaderen,  angl.  to  gather  together,  littéral, 
en  flam.  te  goder  vergaderen,  franc,  réunir. 

Wolt  thou  we  gan  and  gedren  hem. 

(WlCCLlF,  MlTT.,    13,  28.) 

.  .  .  weg  o  and  gather  them  un. 
(Bible  anglaise.) 

et  coUigimus. 

(Vulgate.) 

Angl.-sax.  :  And  gadriath  his. 

And  he  schal  gadre  hem  inlo  batel. 

(Wicclif,  Apocal.,  20. 

To  gather  them  together  to  baille. 

(Bible  anglaise.) 
Et  congregabit  eos  in  praelium. 

(f-'utrjate.) 

Gaed,  écoss.,  flam.  gaet,  allcm.  geht,  angl.  goes, 
franc,  va. 

The  servant  gaet  where  the  daughter  lay , 
The  sheets  were  cauld ,  she  was  away. 
(Scott.  Songs.) 

Burns  ne  se  sert  pas  seulement  de  gaed 


comme  en  flamand,  à  la  troisième  personne  du 
singulier;  il  dit  dans  la  même  pièce,  intitulée 
Auld  far  mer  s  : 

When  first  I  gaed.  .  .  . 
et: 

Where  'er  Ihou  gaed.  .  . 

Gaen,  écoss.,  flam.  gegaen,  alleni.  gegangen, 

angl.  gone,  franc,  allé. 

Fair  Annie,  she's  gaen  to  the  bower. 
{Popular  Balladi. 

Comparez  : 

And  mercy's  day  is  gaen. 

(Burns.) 

Gaf,  v.  angl.,  flam.  gaf,  allem.  gab,  angl.  gave, 

franc,  donna. 

And  it  gaf  no  fruyt. 

(Wiccur,  Marc,  4,  7.) 

It  yielded  no  fruit. 

(Bible  anglaise.) 

That  bi  wriling  his  counsel  gaf.  .  . 
(Thomas  Occleve.) 

Gafol,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  gavel,  ga/bl. 

Ys  hit  riht  thaet  man  lham  Casere  gafol  sylle:' 
(Lcc,  20,  22.) 

1s  il  lawful  for  us  to  give  tribute  unlo  Csesar,  or  not? 

(Biole  anglaise.) 

Gain,  flam.  tegen,  allem.  gegen,  angl.  again, 
franc,  contre;  not.  lo  gain-say,  flam.  tegen 
zeggen,  franc,  contredire. 

Galwes,  v.  angl.,  flam.  galge,  allem.  der  galgcn, 

angl.  gallows,  franc,  gibet,  potence. 

Is  worthy  to  be  hanged  on  the  galwes. 
(Gha.cc.br.) 

Til  fortune  on  the  galwes  made  him  gape. 
(Id.) 

Voy.  1er  gloss.,  galgenboom  des  kruys. 
Gang  (to),  écoss.,  flam.  Kil.,  gunghen,  jam  gaen, 
lat.  ire;  gangher,  lat.  vialor ;  on  dit  encore 
voetganger,  franc,  fantassin;  allem.  gelten  , 
angl.  lo  go,  franc,  aller. 

To  the  weavers  gin  ye  go,  fair  maid , 
To  the  weavers  gin  ye  go, 


452 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


I  rede  you  right  gang  ne'er  at  night, 
To  the  weavers  gin  ye  go. 

(BURNS.) 

Voy.  1er  gloss.,  ganghen. 
Gang,  to  hâve  gang,  v.  écoss.,  flam. littéral. gang, 
gang  hebben ,  franc,  cours,  avoir  cours.  Comp. 
monnaie  courante.  Kiliaen,  ganck-baer  gheld, 
proba  monda,  nummus  qui  in  usu  est,  usi- 
latus. 

And  ihe  said  penny  of  gold  to  hâve  cours  and  gang  for. . . 

(Acls  of  the  parliamcnl  of  Scol- 
land,  1484.) 

Gape  (to),  gaping,  v.  angl.,  flam.  gapen,  angl. 
to  consider,  to  look  stedfastly,  franc,  bayer 
aux  corneilles,  regarder  la  bouche  béante. 

And  ever  lie  gaped  upward  into  ihe  eire. 
(Craucer.) 

Then  came  I  to  thaï  cloister,  and  gaped  abotiten. 
(Pierce  Plouman's  Crcde.) 

...  Nicholas  sat  ever  gaping  upright, 
As  lie  had  kyked  on  the  newe  mone. 
(Chaucer.) 

Garb,  angl.  Voy.  1er  gloss. ,  ghencen,  gaeru-kamer. 

Gahment,  gear.  Voy.  1er  gloss.,  geghare. 

Gastlican  thearfan,  angl.-sax.,  flam.  littéral. 
geesllyke  bedurftige.  Voy.  thearf;  arme  van 
geest,  franc,  pauvres  d'esprit,  en  esprit. 

Eadige  synd  tha  gastlican  thearfan. 

(Matt.,  5,  Z.) 

Blessed  are  the  poor  in  spirit. 

[Bible  anglaise.) 

Selig  die  armen  im  geiste. 

(Bible  allemande.) 

Beati  pauperes  spiritu. 

(Vulgate.) 

Geanbidiende,  geanbidode,  angl.-sax.  Voy.  1" 
gloss.,  beiden,  onbiden,  franc,  attendre. 

And  tlicet  foie  w<es  Zachariam  geanbidiende. 
(Luc,  1,21.) 

Et  erat  plebs  exspeclans  Zachariam. 

Vulijate.) 

Och  folket  forbidde  Zachariam. 
(Bible  suédoise.) 

And  the  people  waited  for 

(Bible  anglaise. 


....  wartete  das  volk  auf 

(Bible  allemande. 

....  geanbidode  Godes  rice.  .  .  . 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  23,  M. 

....  waited  for  the  kingdom  of  God. 
(Bible  anglaise.) 

Gearwe,  adj.  angl.-sax.  Voy.  i"  gloss.,  garwen  = 
bereiden,  allem.  bereiten,  franc,  préparer; 
gearwe,  flam.  gaer,  bereid,  allem.  bereit , 
franc,  préparé,  angl.  ready. 

Fortham  the  ealle  thing  gearwe  «ieron. 

(Luc,  14,  17.) 

Quia  jam  parata  sunt  omnia. 

(  Vulgate.) 

For  ail  thiDgs  are  now  readg. 

(Bible  anglaise.) 

Gearweortuode,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  ge  ou 
ver-eerweerdigd ,  franc,  honoré.  Comp.  flam. 
eericeerdig ,  vénérable,  eerweerdigheid ,  di- 
gnité, allem.  ehricùrdig,  vénérable. 

Thïel  hy  syn  gearweorlhode  fram  mannum. 

(Mitt.,6,2.) 
That  they  may  hâve  glorg  of  men. 

(Bible  anglaise.) 

Um  von  den  leuten  gepriesen  zu  werden. 

[Bible  allemande.) 
Ut  honorificentur  ab  hominibus. 
(  Vulgate.) 

Voy.  weortha. 
Gearwion,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  garwen, 
angl.  to  prépare,  franc,  préparer. 

Hwaer  wylt  tu  thael  we  gearwion.  .  .  . 

(Luc,  22,9.) 
Ubi  vis  paremus 

(Vulgate.) 

Geb.ed(thahe),  angl.-sax.,  flam.  wen,  a/s  Ity  bail. 

allem.  da  er  bat,  angl.  when  ou  as  he  prayed, 

franc,  tandis  qu'il  priait. 

Tha  he  hine  gebœd. 

(Luc,  9,  29.) 

Dum  oraret. 

(Vulgate.) 

Voy.  gebiddan,  gebed. 

Gebeaui,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  flam.  belghen 

(zich),  franc,  se  fâcher.  Voy.  gebolgen. 

Tha  gebealh  se...  hine. 

(Luc  ,  15,  14.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


435 


....  indignant. 

(Vulgate.) 

....  with  indignation. 

(Bible  anglaise.) 

Gebed,  angl.-sax.,  flam.  gebed,  allcm.  dus  gebet, 
angl.  prayer,  franc,  prière. 

And  wses  thar  wacigende  on  Godes  gebede. 

(Luc,  6,  1-2.) 

El  erat  pernoctans  in  oratione  Dei. 
(Vulgate.) 

....  in  prayer  lo  God 

(Bible  anglaise.) 

.  .  .  .  im  gebete  zu  Golt 

(Bible  allemande.) 

And  iha  he  of  gebede  aras. 

(Ldc,  22,  45.) 

When  he  rose  up  from  prayer. 
(Bible  anglaise.) 

Gebed-hus,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  gebed-huis, 

huis  des  gebeds ,  bede-huis,  franc,  maison  de 

prière. 

Min  luis...  bilh  genemned  yebed-hus. 
(Mme,  II,  17.) 

....  house  of  prayer 

(Bible  anglaise.) 

....  domus  orationis 

(  Vulgate.) 

Min  hus  ys  gebed-hus. 

(Matt.,  21,  15.) 

Gebed-mein,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  gebcd  man- 
nen,  aenbidders,  allem.  anbeter,  angl.  worship- 
pers,  franc,  adorateurs,  lat.  adoratores. 
Thonne  solhe  gebed  men  gebiddatli  faeder. 

(Joan.,  4,  25.) 

When  the  Irue  worshippers  shall  worship  the  father. 
(Bible  anglaise.) 

Quando  veri  adoratores  adorabunl  patrera. 
(Vulgate.) 

Comp.  bedeman. 
Gebiddan  ,  angl.-sax.,  flam.  bidden,  allem.  bitten, 
angl.  to pray,  franc,  prier,  et  adorer. 

Ile  Ferde  on  ane  munt  hinne  gebiddan. 

(Lcc,  6,  12.) 

Exiit  in  monlem  orare. 

(Vulgate.) 


lo  pray. 

(Bible  anglaise.) 


And  tham  the  hyne  gebiddath. 

(Joan,  4,24.) 

Et  eos  qui  adorant  eum. 

(Vulgate.) 
....  mosl  worship  him. 

(Bible  anglaise 

Voy.  gebed-men,  lo  bid ,  biddan. 

Gebigedum  cneowum,  angl.-sax.,  flam.  met  ge- 

buigde  ou  gebogen  knien,  franc,  littéral,  les 

genoux  plies,  à  genoux. 

And  gebigedum  cneowum  he  bine  geba'd. 
(Luc,  22,41.) 

And  kneeled  down. 

(Bible  anglaise. 

....  kniete  nieder. 

[Bible  allemande. 

....  positis  genibus. 

(Vulgate.) 

Not.  les  ablatifs  absolus  anglo-saxon  et  latin. 
Gebiterod  win,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  gebit- 
terde  wyn,  wyn  met  mirre  gemengd,  franc, 
du  vin  rendu  amer,  mêlé  avec  de  la  myrrhe. 

And  sealdon  him  gebiterod  win. 

(Marc,  15,25.) 
Et  dabant  ei  bibere  myrrhatum  vinum. 
(  Vulgate.) 

....  wine  mingled  with  myrrh. 
(Bible  anglaise.) 

....  myrrhen  wein 

(Bible  allemande.) 

....  bemirradt  win 

(Bible  suédoise. 

Gebolgen,   angl.-sax.,    flam.   verbolgen,   franc, 
fâché.  Voy.  lergloss.,  belghen  (zich). 

Tha  wœs  Herodes  swvthe  gebolgen. 
(Matt.,  2,  16.) 

Tune  Herodes...  iratus  est  vable, 
(  Vulgate.) 

....  and  wurdon  gebolgene. 
(Matt.,  26.  s. 

....  indignait  sunt. 

(Vulgate.) 

Geboren,  angl.-sax.,  franc,  porté.  Voy.  I"  gloss. 
geborcn ,  du  verbe  v.  flam.  heure» ,  boren  . 
angl.  to  bear,  franc,  porter. 

Tha  waes  thar  an  dead  man  geboren. 

(Luc,  7,  12.) 


454 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Tlicre  was  a  dead  man  carried  out. 
(Bible  anglaise.) 

lia  trug  man  eincn  tocllen  lieiaus. 
(Bible  allemand?. 

1)5  bars  der  ut  en  dôd. 

{Bible  suédoise.) 

Defunclus  efferebatur. 

(rulgale.) 

Gebohen  (blind),  angl.-sax.,  flam.btind  geboreit, 
allcin.  blindgeboren ,  franc,  aveugle  dès  sa 
naissance. 

Tha  geseah  lie  acnne  man  the  w<es  fc/i'nd  geboren. 

(JoiB.,  9,  !.) 

Winch  was  6i/»irf  from  liis  birlh. 
(Bible  anglaise. 

...  caecum  a  nalivitate. 

(f^algale.) 

Gebr.eddes  eisces,  angl.-sax.,  ilam.  van  gebraden 
riscli ,  allem.  von  gebratenem  fisehe,  angl.  of 
broiled  fish,  franc,  de  poisson  rôti. 

And  hig  brohton  hym  dœl  tjebrœddes  fisces. 
(Luc,  24,42.) 

Parlera  piscis  assi. 

(f'algate.) 

Gebyrede  hyt,  angl.-sax.,  Ilam.  gebeurde  het, 
franc,  il  arriva,  il  se  fit  que. 

Tha  gebyrede  hyt  thœt  sum  sacred.     .     . 
(Luc,  10,  SI.) 

And  by  chance  Ihere  came 

(Bible  anglaise.) 

Es  begab  sich  abeï 

(Bible  allemande.) 

Accidil  autem  ut   sacerdos 

(Fulgate.) 

Hu  lang  lid  is  sylhlhan  bim  this  gebyrede  ? 
(Marc,  9,  20.) 

Quantum  lemporis  est  ex  quo  ei  hoc  accidit  ? 
(Vulgalc.) 

Gec.ele,  angl.-sax.  Voy.  kelc. 
Geceas  (ic),  angl.-sax.,  flarn.  ik  koos,  franc,  j'ai 
choisi. 

Ac  ic  eow  geceas  of  middan-earde. 

(Join.,  15,  19.) 
I  bave  chosen  you. 

(Bible  anglaise.) 

Ego  elegi  vos. 

(fulgale.) 


Geck,  v.  angl.,  flam.  gek .  allem.  geck,  angl.  fuol, 
franc,  sot,  fou,  jouet. 

To  become  tbe  geck. 

(Sfueesp.,  Cimbeline. 

And  made  the  most  notorious  geck. 

(Id.,  Tuelflh  iiirjht.) 

Geck  (to),  écoss.,  flam.  gekken,  angl.  to  jeer, 
franc,  railler,  se  moquer  de... 
But  a'  that  he  cou'd  say  or  do, 
Sue  geck'd  and  scorned  at  bim. 
(Scott.  Songs.) 

She  gecks  as  gif  1  mean'd  her  il!. 

(fi..) 

Gecleansian,  angl.-sax.  Voy.  i"  gloss.,  flam.  klen- 
zen,  kleinzen,  zuiveren,  allem.  sliuberen,  angl. 
to  cleanse,  franc,  purifier,  nettoyer. 

Gyf  thu  wyll,  llm  miht  me  geclcensiiin. 
(Matt.,  S,  2.) 

thou  canst  make  me  clean. 

(Bible  anglaise.) 

potes  me  mundare. 

(Z'ulgate.) 

Gecnyt,  angl.-sax.,  flam.  geknocht,  verknocht, 

gebonden,  franc,  lié,  attaché. 

Thfet  an  cweorn-stan  sig  gecnyt.  .  . 

(Luc,  17,  2.) 

Thaï  a  millstone  were  hanged. 

(Bible  anglaise.) 

Comp.  flam.  verknocht,  franc,  attache,  ver- 
knochtheid,  franc,  attachement. Voy.  uncnytte. 
Gecorena,  angl.-sax.,  flam.  gekoren ,  uitverko- 
ri'ii ,  franc,  choisi,  élu,  bien-aimé. 
Thu  eart  min  gecorena  sunu. 

(Luc,  3,  22.) 

my  bcloved  son. 

(Bible  anglai 
mein  geliebler  sohn. 

(Bible  allem" 

filius  meus  dilectus. 

/  tilrjate.) 

Ac  for  tbam  gecorenum. 

(Mabc,  13,  20.) 

For  tbe  elects'  sake. 

(Bible  anglaise.) 

Men  for  de  ulkorades  skull. 

(Bible  sued" 

Propter  electos. 

(Fulgale.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


m 


Gif  lie  sig  Godes  gecorena. 

(Luc,  13,  35.) 

Si  liic  esl  Chrislus  Dei  electus. 
(fulgule.) 

Voy.  gecure,  gecuron. 
(iEciUE.  geclron,  angl.-sax.,  v.  flam.  keuren,  ko- 
ren,  lat.  eligere,  Kil.,  angl.  lo  choose,  franc. 
choisir. Not.  allem.  chur,  franc,  élection,  chur- 
prinz,  franc,  prince  électoral. 

Ne  gecure  ge  me. 

(JOAM.,   13,   lti.) 

Ye  bave  not  chosen  me. 

{Bible  anglaise.) 

lhr  habet  nicht  mich  erwàhlt. 

[Bible  allemande.) 

1  hafwen  icke  ulkorat  mig. 

(Bible  suédoise.) 

Non  vos  me  elegistis. 

(Tulgate.) 

Tha  gecuron  hig  tha  goilan  on  byra  falu. 
(Matt.,  13,  48.) 

And  galhered  ihe  good  into  vessels. 
(Bible  anglaise.) 

Liesel  die  guten  in  ein  gelâss. 

(Bible  allemande.) 

Elegerunt  bonos  in  vasa. 

(fulgaiw) 

Gecwemàn,  angl.-sax.  Voy.  \"  gloss.,  becomen, 

franc,  plaire. 
Gecweme,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  flam.  6e- 

quame,  franc,  agréable. 

Fortbam  hvt  wa;s  swa  gecweme  beforan  te. 

(MlTT.,    Il,  20.) 

For  so  it  seemed  good  in  thy  sight. 

(Bible  anglaise.) 

Quoniam  sic  fuit  ptacitum  ante  te. 

(fnlgale.) 

Gecyrde,   angl.-sax.,   verbe  allem.    einkehren, 
franc,  aller  loger,  descendre  chez. 

Tha;t  he  lo  synfullum  men  gecyrde. 

(Luc,  19,  7.) 

Tbat  be  «as  gone  lo  be  guest  witb  a  nian.  .  . 
(Bible  anglaise.) 

Da  kehrt  er  bei  einem  siinder  ein. 
(Bible  allemande.) 


Quod  ad  bominem  peccatorem  divertisset. 

(VulgaU.) 

Voy.  Ier  gloss.,  gastan,  verbe  suéd.  (lump. 
gast,  angl.  cjvesl. 
Gecyrdon,  gecyrre,  angl.-sax..  ^  erbe  flam.  keeren, 
weder,  le  rug  keeren,  allem.  kehren,  wieder, 
zurùck  kehren,  franc,  tourner,  retourner. 

Tlia  gecyrdon  tha  twa  and  hund-seofentig. 

(Ltc,  10,  17.) 

....  retumed  again. 

(Bible  anglaise.) 

.  .  .  .  reversi  sunt. 

(Vulgate.) 
le  gecyrre  on  min  bus. 

(Matt.,  12,  44.) 

....  I  will  return. 

(Bible  anglais* . 
....  revertur. 

(Vulgate. 

Voy.  et  comp.  gewendon. 

Gecyrrede,  angl.-sax.,  flam.  bekeerd,  allem.  6e- 

kehrt,  angl.  converted,  franc,  converti. 

And  syn  gecyrrede. 

(Matt.,  15,  15.) 

And  sbould  be  converted. 

(Bible  anglaise.) 

Et  converlaiittir. 

(Vulgale.) 

Buton  ge  beon  gecyrrede. 

(Matt.,  18,  3., 

Except  ye  be  converted. 

(Bible  anglaise.) 

INïsi  concersi  fueritis. 

(F'ulgale.) 

Voy.  et  comp.  gewend,  franc,  converti. 
Gedwolon  (on),  gedwyld.  angl.-sax.,  verbe  flam. 
dwalen,  subst.  dwaling,  allem.  irren,  irrthum, 
angl.  lo  err,  error,  franc,  errer,  erreur.  On 
gedwolan,  flam.  indwaling,  franc,  en  erreur. 

Thaet  lha  beoth  on  gedwolan  gelaîdde.  .  . 

(Matt.,  24,  24.; 

They  sball  deceive 

(Bible  anglaise. 

Tbonne  byth  tbtet  œfteie  gedwyld 

(Matt.,  27,  64.) 
Erit  novissiraus  error 

(ruhjtttt. 


ioG 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ita  ut  in  errorem  inducantur. 
(Fulgale.) 

Voy.  angl.-sax.  dwelian,  &&va.dwalen,  franc. 
errer. 
GeefenljEcan,  angl.-sax.,  Dam.  littéral,  evengely- 
ken,  gelyk  zyn ,  gelyk  worden ,  allem.  glei- 
chen ,  franc,  ressembler. 

Pïellen  ge...  hym  geefenlœcan. 

(Matt.,  6,  8.) 

Be  nol  je...  like  unlo  tLem. 

(Bible  anglaise.) 

Ihr  sollet  es  ihnen  niclit  nachthun. 
(Bible  allemande.) 

!\oliie...  assimilari  eis. 

(fulgale.) 

Voy.  efen-gelicum. 
Gefengon,  angl.-sax.,  verbe  flam.  vangen,  allem. 
fangen,  franc,  prendre,  saisir,  attraper. 

Hig  gefengon  sumne  Cyreniscne. 
(Luc,  25,  26.) 

....  they  laid  hold.  .  .  . 

(Bible  anglaise.) 

....  apprehenderunt.  .  . 

(f'ulgate.) 

Gefeiu,  angl.-sax.  Voy.  fere,  it.,  1er  gloss.,  ge- 

vadre,  gheverde,  franc,  compagnon. 

Tha  cwaed  Thomas  to  hys  geferum. 
(Joan.,  lt,  tG.) 

....  unlo  liis  fellow  disciples. 
(Bible  anglaise.) 

.  .  .  .  zu  den  mitjungern. 

(Bible  allemande.) 

....  ad  condiscipulos. 

(rulgate.) 

And  hig  bienodon  hyra  geferan. 

(Luc,  5,  7.) 

Et  annuerunl  sociis. 

(/^ulgak.) 

Gegeaiuyod,  angl.-sax.,  angl.  prepared,  franc. 

préparé.  Voy.  gearwe,  gearwion,  préparer. 

....  hys  englum  gegearwod. 

(Matt.,  25,  41.) 

....  paratus...  angelis  ejus. 
(f^ulgale.) 

Gehalgian,  gehalgod,  angl.-sax.,  flam.  heiligen, 
allem.  heiligen,  angl.  to  hallow,  franc,  sanc- 
tifier. 


Si  tliin  Dama  gehalgod. 

(Matt.,  G,  9.) 

Hallowed  be  thy  name. 

(Bible  anglaise.) 

Helgadt  warde  dilt  namn. 

(Bible  suédoise.) 
Thast  hig  woldon  hig  sylfe  gehalgian. 

(Joan.,  Il,  55.) 

.  .  .  .  to  purify  tbemselves. 

(Bible  anglaise.) 

.  .  .  .  um  sich  zu  reinigen. 

(Bible  allemande.) 

.  .  .  .  att  de  skulle  rena  sig. 

(Bible  suédoise.) 
....  pour  se  purifier. 

(Bible  de  Sacy.) 

....  ut  sanctificarent  seipsos. 

(t'ulgate.) 

Ce  dernier  passage  contient  une  preuve  de. 

plus  que  la  traduction  anglo-saxonne  est  faite 

d'après  un  texte  latin.  Comp.  gecure,  gecuron. 

Gehaten,  angl.-sax.,  flam.  geheeten,  allem.  ge- 

heissen,  angl.  named,  franc,  nommé. 

He  waes  othrum  naman  Leui  gehaten. 
(Luc,  5,  27.) 

named  Levi. 

(Bible  anglaise.) 

benamnd  Levi. 

(Bible  suédoise.) 

nomine  Levi. 

(Vulgate.) 

Geheold.  Voy.  heald. 

Eall  this  ic  geheold. 

(Mabc,  10,  20.) 

Ail  thèse  I  observed. 

(Bible  anglaise.) 

Gehlyste,  angl.-sax.,  verbe  flam.  tuisteren,  angl. 
tohear,  franc,  écouler.  Voy.  hlyste,  oreille, 
hlystende,  écoutant,  et  1"  glossaire,  hlust, 
hlusten. 

Gif  hwa  earon  liajfth  gehlyste  me. 
(Marc,  7,  15.) 

let  him  hear. 

(Bible  anglaise.) 

audial. 

(Vulgate.) 

Gehusan,  angl.-sax.  Voy.  i"  gloss.,  gehusan. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


457 


Gelatho.n,  angl.-sax.  Voy.  \"  gloss.,  flara.  laeden, 
allcm.  einladen,  franc,  inviter. 

And  llionne  cume  se  tlie  in-gelalhode. 
(Luc,  14,  9.) 

he  lhat  bade  thee. 

(Bible  anglaise.) 

....  welcher  dicb  geladen  hat. 
(Bible  allemande.) 

Geld,  v.  angl.,  flam.  geld,  allcm.  il.,  franc,  ar- 
gent, monnaie.  Geld  est  conservé  dans  :  dane- 
geld,  horn-geld,  market-geld,  foot-geld,  etc., 
qu'on  trouve  encore  dans  la  plupart  des  dic- 
tionnaires anglais.  Comp.  Kil.,  hengst-geld. 
Notez  le  mot  goth.  kaisaragild,  employé  dans 
le  passage  suivant  : 

Skulduïst  kaisaragild  giban  kaisara  thau  niu  gibaima? 

(Ulfilas,  Vertio  gotliica,  Mahc, 
12,  14.) 

(Debitumne  esl  caesareum  tributum  dare  Caesari,  an 
non  demus?) 

Gelding,  v.  angl.,  du  verbe  angl.  lo  geld,  flam. 
ghelten,  castrare,  Kil.,  franc,  châtrer.  Comp. 
angl.  a  gelding,  a  eut  horse,  franc,  un  hongre, 
Boyer;  flam.  ghelte,  sus  castrata,  Kil.  Le  vieux 
substantif  angl.  gelding  peut  être  d'un  grand 
secours  aux  Français  qui  voudraient  se  rendre 
compte  de  la  signification  réelle  d'un  cheval 
guilledin. 

A  mighti  man  servant  a  gelding  of  Candace. 

(Wicclif  ,  dédis,  8,  27.  Nat.  detlis, 
franc,  les  Actes  des  apôtres.) 

An  eunuch  ofgreal  authority  tinder  Candace.   .  . 

(Bible  anglaise.) 

Etmuchus  potens  Candacis  reginae. 
(Vulgale.) 

Dans  la  traduction  allemande  de  la  société 
biblique,  on  ne  trouve  pas  le  mot  eunuque  ('). 
Geleafa,  angl.-sax.,  flam.  getoof,  allcm.  glaube, 
angl.  belief,  franc,  foi. 

Ne  funde  ic  on  Israhel  swa  mycelne  geleafan. 

(Luc,  7,  9.) 


tantam  fîdcm. 

(Vulgale.) 

(i)  Ein  angesehener  /Etiopier,  der  ani  hofe... 

Tome  XXIX. 


Gei.ic,  angl.-sax.,  flam.  gelyk,  allcm.  gleich,  angl. 
Uke,  franc,  pareil  à,  semblable  à. 

Heo  ys  gelic  sillendum  enapum. 

(MaTT..  u,  16.' 

It  is  Uke  unlo  children. 

(Bible  anglaise.) 
Kindern  sind  sie  gleich. 

(Bible  allemande.) 
Del  ar  likt  barn.    .    .    . 

(Bible  suédoise.) 
Similis  est  puen's  sedentibus. 

(Vulgale.) 
And  hine  sylfne  dyde  Gode  geliene. 

(Joan.,  s,  18.) 

jEqnalem  se  faciens  Deo. 
(Vulgale.) 

Gelufeda,  angl.-sax.,  flam.  geliefden,  allem.  ge- 
liebter,  angl.  beloved,  franc,  aimé,  chéri. 

Thu  eart  min  gelufeda  sunu. 

(Makc,  1,  11.) 

Thou  art  my  beloved  son. 

(Bible  anglaise.) 

Voy.  lufian. 
Gelyfan,  angl.-sax.,  flam.  gelooven,  allcm.  glau- 
ben,  angl.  lo  believe,  franc,  croire. 

And  gif  ge  me  nellath  gelyfan,  gelyfath  tham  weorcum. 

(JoAN.,10,  38.) 

Si  mihi  non  vullis  credere ,  operibus  crédite. 
(Vulgale.) 

Voy.  geleafan. 
Gelyfde,  angl.-sax.,  flam.  geloofde,  allem.  glauble, 
ang\.  bel  ieved,  franc,  crut.  Voy. gelyfan,  franc, 
croire,  et  geleafan,  franc,  croyance. 

And  gelyfde  thœre  spra?ce  the  se  Ilaelend  him  ssede. 

(JoAN.,4,50.) 

Credidil  homo  sermoni  quem  dixit  ei  Jésus. 
(fulgale.) 

Gem.ene,  angl.-sax.,   flam.  gemeene,  allem.  ge- 
mein,  franc,  commun,  de  commun  avec... 

Hwœl  ys  the  and  us  gemœne? 
(Matt.,  8,  29.) 

Wbat  hâve  we  lo  do  with  thee? 
(Bible  anglaise.) 

Was  haben  wir  und  du  mit  einander? 
(Bible  allemande.) 

m 


458 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Quiil  nobis  et  libi? 

Vulgate.) 

Ne  beo  the  nan  thing  gemœne? 

(Matt.,  27,  19.) 

Have  tbou  nothing  to  do  wilh.     .     . 
(Bible  anglaise.) 

Nihil  tibi  et 

Vulgate.) 

Gem.eksod,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  meersen, 
lai.  magnifîcare. 

And  wîes  fram  ealluni  gemœrsod. 
(Loc,  *,  15.) 

Being  glorified  of  ail. 

(Bible  anglaise.) 

Et  magni/leabatur  ab  omnibus. 
(Fulgnle.) 

Gejiangode,  angl.-sax.,  du  verbe  mangon;  de  là, 
les  substantifs  flara.  et  angl.  mangher,  man- 
ger, fish-monger ;flam.  handelen,  handeldry- 
ven ,  aliéna,  gescluifte  treiben,  franc,  négocier. 

Hu  niycel  gehwylc  gemangode. 

(Luc,  19,  15.) 

Quantum  quisque  negotiatus  esset. 
(  Vulgate.) 

Gemenged,  angl.-sax.,  flam.  gemengd,  gemengeld, 
allem.  gemengt,  angl.  rningled,  franc,  mêlé. 

Win...  wilh  geallan  gemenged. 
(Matt.,  27,  34.) 

Vinegar...  rningled  wilh  gall. 

(Bible  anglaise.) 

Essig...  mit  galle  vermischt. 

(Bible  allemande.) 

Vinum...  cum  telle  mistum. 
(Fulgale.) 

Comp.  »•;'«,  vi/utin,  avec   vinegar,  essig. 
Voy.  mengid,  meint. 
Gemet,  gemeten  ,  angl.-sax.,  flam.  maet,  gemeten, 
allem.  wiass,  gemessen,  angl.  measure,  mectr 
sured,  franc,  mesure,  mesuré. 

G6d  i/urnr!.  and  full...  Ihani  sj  Ifan  jemefe  the  ge  metalh 
cow  bilh  gemeten. 

(Lec.,6,  38.) 

Good  measure.    wilh  the  same  measure  lhat  ye  me<« 
wilh.'  uvasured. 

[Bible  anglaise.) 


Ein  gutes  maass...  mit  eben  dem  maajse  mit  welchem 
ihr  messet.  wird  man  eucb  zuriïck  messcti. 
(Bible  allemande.) 

Ett  godt  malt...  ly  uied  samma  malt  som  I  mnlen.  skola 

andre  mata  eder. 

(fil'6/e  suédoise.) 

JHensuram  bonam  et  confertam  ....  eadem  quippe  nu  n- 
sura  qua  mensi  fueritis,  remetietur  vobis. 
(Vulgate. 

Voy.  meten,  meltis. 
Gemiltsan,  angl.-sax.  Voy.   1er  gloss.,   miltin, 
m  ild. 

Davides  sunu,  gemiltsa  me. 

(Luc,  18,  59. 

....  have  mercy  on  me. 

(Bible  anglais! . 

Hu  ne  gebyrede  the  gemiltsian  thinum  efen  Iheowan. 
swa  ic  the  gemiltsode  ? 

(Matt.,  18,53... 

Nonne  ergo  ouorluil  et  te  misereri  conservi  tui,  sicut  et 
ego  tui  misertus  sum? 

(Fulgate. 

Gemote,  angl.-sax.  Not.  verbe  flam.  gemoeteu, 
ontmoeten,  angl.  lo  meet,  franc,  rencontrer; 
gemote,  angl.  meeting,  flam.  placts  waer  men 
zich  ontmuet,  franc,  lieu  de  réunion. 

And  lasddon  hine  to  heora  gemoi 
(Loc  ,  2-2,  66. 

And  led  bira  into  their  council. 
(Bible  anglai 

Et  duxerunt  illum  in  concilium 
(  Vulgate.) 

Geneosian,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  flam.  naer- 

sen,  naderen,  franc,  approcher. 
Genoh,  angl.-sax.,  flam.  genoeg ,  allem.  genug, 

angl.  enough ,  franc,  assez. 

ThaH  ys  genoh. 

[Lcc.,22,  38.) 

Genyddon,  angl.-sax.  Voy.  nytl ,  nyddon. 

Genïtoekod,  angl.-sax.,  flam.  vernederd,  allem. 
erniedriget,  angl.  abased,  franc,  allais-'',  hu- 
milié, du  verbe  angl.-sax.,  genitherian. 

Byth  genytherod. 

[Loc,  14,  II.) 

Humiliabilur. 

Vulgate.) 

Voy.  nytherath. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


459 


Geoguth,  angl.-sax.,  flam.  jeugd ,  allcm.  jugend, 
angl.  youth,  franc,  jeunesse. 

Eall  Ihys  ic  beold  of  minre  geogulhe 
(Luc,  18,21.) 

from  my  youth 

{Bible  anglaise.) 

Geonga,  geonûne,  angl.-sax.,  ûam.jongen,  allem. 
jauge,  angl.  young  man,  franc,  garçon,  jeune 
homme. 

Eala  geonga ,  the  ic  seege,  aris. 

(Luc,  7,  14.) 

Young  man,  I  say  unto  thec,  arise 
[Bible  anglaise.) 

Hig  gesauon  a;nne  geongne. 

(Marc,  1G,  S.) 

They  saw  a  young  man. 

(Bible  anglaise.) 

Sago  de  en  ung  man. 

(Bible  suédoise.) 

Sahen  sie  einen  junglirtg. 

(Bible  allemande.) 

Viderunl  juvenem. 

(Vulgate.) 

Gerihtan,  angl.-sax..  llam.  reglen,  allem.  rich- 
len,  angl.  to  make  straight,  franc,  dresser, 
redresser. 

Gerihlath  Dryhnes  weg. 

(Joan.,  1,  23.) 
Make  straight  the  way  of  the  Lord. 

(Bible  anglaise.) 
Dirigite  viam  Doraioi. 

(Vulgate.) 

Gers,  écoss.,  flam.  gers,  gras,  allem.  it.,  angl. 
grass,  franc,  herbe. 

lay  on  the  gers  besyde  him. 

(Douglas.) 

Gesamnian,  angl.-sax.,  flam.  versamelen,  allem. 
versammeln,  franc,  rassembler,  réunir. 

And  mycel  mœnio  wéeron  gesamnode  10  hym. 
(Matt.,  13,  2.) 

were  gathered  together  unto  him. 

(Bible  anglaise. 

...  et  congregatae  sunt 

(Vulgate.) 

Gesamnung,  angl.-sax.,  flam.  verzameiing,  allem. 


versammlung,  franc,  synagogue,  assemblée, 
réunion.  Voy.  gesomnung. 

And  he  laerde  be  heora  gcsamnungum. 

(Luc. ,  4,  15.) 

And  he  tauglit  in  tlieir  synagogues. 
(Bible  anglaise.) 

Comp.  suéd.  fôrsamling,  franc,  église. 

Och  uppâ  detta  halleberget  skall  jag  bygga  min  fôr- 
samling 

(Èv.  suéd.,  Matt.,  16,  18.) 

Et  super  hane  pelram  aedificabo  ecclesiam  meam 

(Vulgate.) 

Voy.  cyricea,  angl.-sax.,  flam.  kerk ,  écoss. 
kirk,  angl.  church,  franc,  église. 
Gesawen,  angl.-sax.,  flam.  gezaeyen,  gezaeid, 
allem.  gesât,  angl.  sown,  franc,  semé. 

Thar  thaet  nord  ys  gesawen. 
(Marc,  4,  lo.) 

Where  the  word  is  sown. 

(Bible  anglaise.) 

Gesceop,  angl.-sax.,  verbe  flam.  scheppen,  allem. 
sehaffen.  Comp.  schopfer,  flam.  schepper,  angl. 
to  create,  franc,  créer. 

...  there  gesceafte  the  God  gesceop. 
(Marc,  13,  19.,i 

...  création  which  God  created. 

(Bible  anglaise.) 

...  creaturae  quam  condidit  Deus. 
(Vulgate.) 

Geseah,  angl.-sax.,  flam.  zag,  allem.  sali,  angl. 
saw,  franc,  vit. 

Tha  geseah  he  a;nne  man.  .  . 

(JOAH.,  9,    1.) 

Geset  (ys),  angl.-sax., ysgesel, angl.  is appointed, 
franc,  est  ordonné. 

Ne  do  ge  naht  mare  thonne  thœt  eow  geset  ys. 
(Luc,  3,  13.) 

Nihil  amplius  quam  quod  constitutum  est  faciatis. 

(f'ulgale.) 

Voy.  1er  gloss.,  gesette,  settinghe.  Comp. 
allem.  subst.  geselz,  loi,  gesetzbuch  (livre 
des  lois),  code,  geselzlich,  légal,  etc. 


460 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Gesibsuma,  adj.  angl.-sax.  Voy.  verbe  gesybsu- 
man,  et  1er  gloss.,  sibba,  gesybsuman;  flain. 
de  vreedzamigc,  allem.  die  friedsamen,  suéd. 
de  fridsamme,  franc,  les  pacifiques. 

Eadige  synd  iha  gesibsuman. 

(MiTT.,  5,  9.) 

Blessed  are  ihe  peacemakers. 

[Bible  anglaise.) 

Gesihthe,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  ghesieht,  lat. 
Visio,  allem.  gesichl,  franc,  vision. 
...  thaet  hig  gesawon  engla  gesihthe. 

(Luc,  24,  25.) 

Dicentes  se  eliam  visionem  angelorum  vidisse. 
(  Vulgate.) 

Gesomnung,  angl.-sax.,  flam.  verzameliny,  franc, 
svnagogue  ,  réunion.  Voy.  gesamnung. 

...  on  eowrum  gesomnungum. 

(Matt.,23,  34.) 

...  in  jour  synagogues. 

{Bible  anglaise.) 

...  in  synagogis  restris. 

{Vulgate.) 

Gestes,  v.  angl.,  v.  flam.  geestc ,  franc,  gestes. 
And  me  of  olde  Romaine  gestes  teche. 

(CllAUCER.) 

In  tue  olde  Romaine  gestes  men  mav  find. 
Jd.) 

Comp.  flam.  : 

Dat  de  geeste  van  Rcinarde 
Niet  te  recLt  en  es  gescreven. 

(  lieinaert  de  Vos,  4,  5.) 

Voy.  1er  gloss.,  geeste. 
Gestildon,  angl.-sax.  Comp.  flam.  zich  stil  Iwit- 
den,  rusten,  franc,  se  tenir  tranquille,  se  re- 
poser. 

And  on  saHer-daeg  hig  gestildon. 
(Luc,  23,  56.) 

And  rested  ihe  sabbalh. 

{Bible  anglaise.) 

...  hiellen  sich  ruhig. 

{Bible  allemande.) 

...  siluerunt. 

[  \  ulgate.) 

Gestrangode,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  slrengh, 


stranc,  flam.  versterkte,  allem.  sliirkte,  franc., 
fortifia. 

And  hyne  gestraitgode. 

(Luc,  22,  43.) 
Confortons  eum. 

{Vulgate.) 

Gesungenne,  angl.-sax.  Voy.  lof-sang. 

Geswac,  angl.-sax.,  verbe  flam.  zwakken,  ver- 
zwakken,  allem.  schwàchen,  angl.  to  abate, 
to  diminish,  franc,  faiblir,  affaiblir,  diminuer. 

And  se  wind  geswac  tha. 

(Marc,  4,  39.) 

And  the  wind  ceased. 

{Bible  anglaise.) 

Geswungen,  angl.-sax.  Voy.  s wingath,  it..  1  "gloss., 
swingen,  fréquentatif  swingelen,  geesselen, 
angl.-sax.,  swingan,  angl.  to  scourge,  franc, 
flageller. 

And  geswungen. 

(Luc,  18,32.) 
Et  flagellabitur. 

{ Vulgate.) 

Gesybsuman  ,  verbe  angl.-sax.  Voy.  1  "  gloss.,  sibba , 
flam.  vrede ,  allem.  friede ,  franc,  paix;  gesyb- 
suman, franc,  faire  la  paix,  se  réconcilier. 
And  gesybsuma  with  thinne  brolher. 

(MiTT.,  5,  24.) 

First  be  reconciled  to  thy  brother. 
{Bible  anglaise.) 

Yade  prias  recouciliari  fratri  tuo. 
(  Vulgate.) 

Gesyclod,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  besieckt,  lat.  afl'ec- 

tus  morbo,  angl.  sick,  franc,  malade. 

tbœs  sunu  wœs  gesyclod.  .  . 

(Joui.,  4,  40.) 

....  whose  son  was  sick 

{Bible  anglaise.) 

infirmabatur . 

{Vulgate.) 

Voy.  1er  gloss.,  geyflod. 
Gesysiede,  angl.-sax.  Voy.  le  subst.  angl.-sax. 
se««i,  franc,  somme ,  charge, et  le  verbe  angl.- 
sax.  seamiam,  syman,  franc,  charge,  charger, 
lat.  onus,  onerare,  angl.  load,  loden,  flam. 
last,  beladen. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


461 


Cumalh  lo  me  ealle  the  swincath  and  gesymede. 

(MiTT.,  11,  28.) 


and  are  lieavy  laden. 

{Bible  anglaise.) 

Get.el,  angl.-sax.,  flaïu.  gelai, allem.  zahl,  franc. 
nombre. 

Thaera  étendra  getovl  wœs  fif  thusend  wera. 

(MiTT.,  14,  21.) 

And  they  tliat  had  eaten  were  about.  .   .   . 
(Bible  anglaise.) 

Munducantium  aulem  luit  Humérus.  .  .  . 
(Vulgale.) 

Getveld,  angl.-sax.,  flam.  geteld,  verbe  tellen, 
angl.-sax.,  tellan,  ail.  zâhlen,  franc,  compter. 

And  lie  wœs  mid  unrihtwisum  gstœld. 
(Mme,  1K,  28.) 

And  he  was  numbered 

(Bible  anglaise.) 

Kl  cum  iniquis  reputatus  est. 
(fulyate.) 

Gethencan,  angl.-sax.,  flam.  gedenken,  zich  erin- 
neren,  allcm.  gedenken,  sich  erinnern,  angl. 
to  remember,  franc,  se  souvenir. 

And  ge  ne  gethencath  thaera  fif  hlafa. 
(Mitt.,  10,  9.) 

Neilber  remember  the  five  Ioaves. 

(Bible  anglaise.) 

.^eque  recordamini  quinque  panum. 

(  Vnlgate.) 

Comp.  le  verbe  flam.  gedenken,  se  souve- 
nir, avec  gedenkenis,  souvenir,  gedenkschrift, 
mémoire,  gedenkpenning,  médaille,  etc. 
Gethwogen,  angl.-sax.,  flam.  gedwogen.  Voy. 
thwean,  flam.  dwaen,  angl.  to  wash,  franc, 
laver. 

Hwi  he  gethwogen  nsere  (ne  wœre). 

(Luc,  11,  38.) 

Thaï  he  halh  nol ...  washed. 

(Bible  anglaise.) 

Gethïld,  angl.-sax.,  flam.  geduld,  allem.  geduhl, 
angl.  patience ,  franc,  patience. 

Hal'a  gethyld  on  me. 

(Mati.,  18,  Ï6.) 


Havc  patience  with  me. 

(Bible  anglaise.) 

Habe  geduld  mit  mir. 

{Bible  allemande.) 

Patientiam  habe  in  me. 

(  Vulgale  ) 

Getuyldegan,  angl.-sax.,  flam.  dulden,  geduld 
hebben,  allem.  sich  gedulden,  franc,  avoir, 
prendre  patience. 

Gethyldega,  and  ic  byl  the  eall  agile. 
(Mi-rr.,  18,  29.) 

Hâve  patience  with  me 

(Bible  anglaise.) 

Getimbrode,  angl.-sax.  Voy.  lcrgloss.,  timmeren. 
Getuuwian,  angl.-sax.,  flam.  zich  betromeen  , 

allem.  sich  vertrauen,  angl.  to  trust,  franc. 

se  fier. 

...  ac  getruiviath 

(Joan-,   1U,  33.) 

...  sed  confidile 

(Vnlgate.) 

GETimvE,  angl.-sax.,  flam.  getrouw,  allcm.  ge- 
treu,  angl.  failli  fui ,  franc,  fidèle.  Voy.  unge- 
treoivum. 

Se  the  ys  on  lytlum  getrywe,  se  ys  on  maran  getrywe. 

(Luc,  10,  10.) 

Gewend,  angl.-sax.  Voy.  gewendon;  dans  l'exem- 
ple suivant  gewend  est  employé  dans  le  sens 
moral  de  converti,  flam.  bekeerd ,  allcm.  be- 
kehrt,  angl.  converled. 

And  thu,  an  sumum  cyrre  gewend. 

(Luc,  22,  52.) 
And  when  thou  art  converled. 

(Bible  anglaise.) 
Wlrst  ilu  min  einst  umgekehrt  seyn. 

(Bible  allemande.) 

Aar  du  nu  omwund  ar. 

(Bible  suédoise.) 
Et  lu  aliquando  conversus. 

(Vulgitte.) 

Gewendon,  angl.-sax.  Not.  flam.  keeren,  wenden, 
allem.  kehren ,  wenden ,  franc,  tourner;  le 
verbe  angl.-sax.  wendan,  gewendon,  est  em- 
ployé ici  dans  le  sens  physique  de  retourner. 


462 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


anal,  to  retum,  flam.  irederkeeren,  allem.  wie- 
der,  zuriick  kehren. 

\ r ■< I  hig  gewendon  fiam  thsere  byrgene. 

.      iLtc,  24,  9.) 

And  relurned  lïom  llic  sepulchre. 
(liil)le  anglaise.] 

Et  régressât  a  nionumento. 
(fu/yote.) 

Gewenge,  angl.-sax.,  flam.  wange,  alleni.  wange, 
angl.  eheek,  franc,  joue 

Ami  tham  ihe  ibe  slyhlh  on  thin  gewenge 
(Luc,  0,29.) 

And  unto  him  tbat  smiteth  ihee  on  the  one  cfieeA-. 

[Bible  anglaise.) 

Et  qui  le  percutit  in  maxillam. 

(Vulgate.) 

Comparez  les  mots  angl.  :  that  smitetli  thee 
on  the  one  cheek,  avec  les  substantifs  flam. 
kaeksmeet  =  oorveeg,  allem.  ohrfeige,  franc, 
soufflet.  Voy.  wang,  wenge. 
Geweorthe,  angl.-sax.,  flam.  geworde,  geschiede, 
allem.  geschehe ,  franc,  soit  fait,  lat.  /?o<. 

Geweorlbe  thin  willa  on  eorthan. 
(Matt.,  6, 10.) 

Tliy  will  6e  rtone. 

(Bible  anglaise.) 

Fini  volunlas  tua. 

(  l'afjate.) 

Geweorthe  me  aefter  tbinum  worde. 

(Luc,  i,  38.) 

Worde  mig  efter  ditt  lai. 

(Bible  suédoise.) 

Fiat  mihi  secundum  verbum  tuum. 

(Vulgate.) 

Geweorthe,  angl.-sax.,  flam.  geworden,  worden, 
allem.  werden,  angl.  to  become,  to  be  made, 
franc,  devenir. 

Sege  thysum  slane  thiet  the  lo  hlafa  fe  geweorlhc. 
(Luc,  3,  4.) 

that  it  6e  made  bread. 

(Bible  anglaise.) 

dass  er  bi'od  iverde. 

[Bible  allemande.) 


att  han  warder  brôd. 
(Bible  sui-doise.) 


Die  ut  panis  fiât. 


(Vulgate.) 


Gewidm.ursod,  angl.-sax.  Voy.  I"  gloss.,  maere, 
maerean  ;  flam.  wydmarig  worden  ,  verre  6e- 
kend  worden,  dont  la  nouvelle,  la  connais- 
sance se  répand,  s'étend  au  loin,  au  large. 

Tha  vrais  his  hlisa  gewidmcrrsod  on  relcere  stowe  thies 

rices. 

(Luc,  4,  37. ; 

And  the  famé  of  him  went  oui  into  every  place  of  tlie 

country. 

[Bible  anglaise. 

Et  divulgabatur  fama  de  illo 

(Vulgate.) 

Geworden,  angl.-sax.,  flam.  geworden,  allem. 
wurde,  angl.  vas  made,  franc,  devint,  fut 
fait. 

And  theet  word  waes  IUesc  geworden. 

(JoAN.,  1,  14.) 

And  the  word  tias  made  flesb. 
(Bible  anglaise.) 

I  nd  lias  wort  mirde  fleisch. 

(Bible  allemande.) 

Et  verbum  caro  faetum  est. 
(Vulgate.) 

Gewordenijm,  angl.-sax.,  flam.  geworden  zynde, 
gekomen  zynde,  angl.  when...  was  corne,  franc, 
fut  venu. 

And  gewordenum  rcste-dœge. 
(Marc,  6,  2.) 

And  when  the  sabbath  day  was  corne. 

(Bible  anglaise.) 


Et  facto  sabbato. 

(  Vulgate.) 

Not.  abl.  abs.  angl.-sax.  et  latin. 
Gewrixl,  gewryxl,  angl.-sax.,  flam.  gewissel, 
wiéseling,  allem.  wechsel,  angl.  exchange, 
franc,  échange. 

Oththe  bwylc  gewrixl 

(Matt.,  16,87.) 


...  hwylc  gewryxl. 


iMabc.  S.  37.; 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


465 


Quam  commulationem.   .   .   . 
(Vulgate.) 

Quid  commutationis 

(»■) 

Gewuna,  angl.-sax.,  flam.  geu-oonte.  gebruik, 
a\\em.geirt>hiiltr!t,  gebrauch,  franc,  coutume. 

waes  Ilis  gewuna. 

(Marc,  15,  C.) 

solebal. 

(Vulgate.) 

And  xhev  geuunan 

Lie,  22,  39.) 

As  be  was  iront. 

[Bible  anglaiee.) 

Seiner  gewohnheit  nach. 

{Bible  allemande. 

Secundum  consuetudinem. 
[Vulgate.) 

Comp.  ctvoy.  v.  angl.  woont,  iront. 
Geyklod,  Voy.  1er  gloss.,  gey/lod. 
Gherd.  Voy.  forgherd. 
Gherd,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  gaerde,  franc. 

verge. 
Gif,  gin,  écoss.,  flam.  geef,  gegeven,  toegegeven, 

indien,  angl.  if,  franc,  si,  lat.  dalo,  si. 

Gif  ye  want  ae  frieDd  that's  true; 
l'm  on  jour  lisl. 

(BllBNS.) 

An1  gif  iVs  sae. 
[Éd.] 

And  fa  in  wad  I  marry  Marion  . 
Gin  Marion  wad  marry  me. 

(Scott.  Soufjs.) 

Voy.  yif. 
Girdelstede,  v.  angl.,  flam.  gordel  stede,  stad, 
plaets.  Comp.  flam.  grafstede,  bedstede ;  angl. 
ihe  waisl ,  franc.  le  milieu  du  corps,  la  place, 
l'endroit  où  l'on  attache  la  ceinture. 

Ilis  sbulders  of  large  brede 
And  smalishê  in  the  girdelstede. 

(Chaucer,  Rom.  oflhe  Rosi',  82G.) 

Gisle,  angl.-sax.,  flam. gyzel,  gyzelaer,  Ki\.,pand- 
man,  allcm.  geissel ,  angl.  hosluge ,  pledge, 
franc,  otage. 


Gisle  among  ibe  Englisb-Saxons  siguihes  a  pledge .  tbus 
Fredgisle  is  a  pledge  of  peace. 

(Gibson's  Cambden.) 

Fredgisle,  flam.  vrede  gyzel,  vrede  gyze- 
luer,  franc,  otage ,  garantie  de  paix. 

Gitan,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  doeit. 

Glad,  to  glad,  gladly.  Voy.  1"  gloss..  glat, 
gladje,  gladeligen,  siclt  gluden ,  etc. 

Glede,  gi.eid,c'coss.,  flam.  Ki\., gloed,  lat.  prima, 
alkm.  gluth,  angl.  eoal-fire ,  franc,  brasier. 

For  whicb  in  hearl  bc  brent  as  any  glede. 

(Lydgate.S 
icd  as  any  glede. 

(CuAUCER.) 

I  bave  'senit  lo  be  brynl  in  a  gleid. 
(Dliml  Harry.) 

Gloweden,  v.  angl.,  flam.  gloeiden,  ail.  glùhteu, 
angl.  were  glowing,  franc,  brillaient. 

Tbe  circles  af  bis  eyen  in  bis  hed 
They  gloweden 

(CflAl'CER.) 

Gnornigende,  angl.-sax.,  flam.  knorrende,  allcm. 
knurrend,  angl.  grumbling,  franc,  en  mur- 
murant. 

And  ferde  gnornigende. 

(Marc,  10,  11. 

Abiit  maerens. 

(  Vulgate.) 

Godes  nus,  angl.-sax.,  flam.  godshuis,  huis  van 
God,  allem.  haus  Gottes,  angl.  houseof'Gud . 
franc,  la  maison  de  Dieu. 

Uu  be  in  eode  on  Godes  hus. 
(Matt.,  12,  i.< 

Jab  in  gudhusa. 

(Jlpilas,  F'ersio  rjQlh..  Joas.,  IS, 
20.) 
(Et  in  templo.) 

(Iodes  ric.  Voy.  rie. 

God's   iiouse,  v.    angl.,    flam.  godshuis,    angl. 

hospital,  sjiitlle,  spittle-hovse,  franc,  hôpital. 

Gibson's  Cambden,  parlant  de  Portsmoutb.  dit 

qu'on  y  trouve...  an  hospital  (which  they  cnll 

god's  hoase). 
Godsir,  v.  angl.,  littéralement  sib  in  God,  franc. 

parent  en  Dieu ,  parent  spirituel.  Voy.  1  "'  gloss.. 


iU 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


sibbe,  ghe  sibbe ,  sibschap.  Le  mot  godsib  dans 
l'exemple  suivant,  est  employé  dans  sa  signi- 
fication primitive  et  réelle  qu'il  a  perdue  de- 
puis qu'on  Ta  changé  en  gossip. 

...  for  whicb  a  woman  may  in  no  lesse  sinne  assemble 
with  hire  godsib,  than  wilh  hireowen  fleshly  broder. 
(Cbaocer  ,  Persones  taie.) 

(ions  pennie,  v.  angl.,  flam.  gods  penninek  ('), 
angl.  earnest  money,  penny,  franc,  denier  à 

Dieu  (2). 

Then  John  lie  did  bim  to  record  draw, 
And  John  lie  gave  bim  a  god's  pennie. 

( The  heir  of  Linné .  Percy.) 

Gold-hord.  Voy.  hord. 

Gospel,  angl.  Voy.  I"  gloss.,  godspel. 

Gospellere.  Voy.  1er  gloss.,  godspel  ;  gospellere, 

franc,  évangeliste. 

Of  sainl  Malhewe  llie  gospellere. 

(Chaccer  ,  Boni,  of  Ihe  Rose,  6889.) 

Gossip.  angl.  Voy.  1er gloss.,  sibbe,  jam ghesibbe. 

Voy.  godsib. 
Go  (to)  to  work,  angl.,  flam.  te  werk  gaen ,  franc. 

agir,  procéder,  angl.  to  handle ,  to  procced,  to 

deal  in  such  or  such  a  way. 

PII  go  another  way  to  work  wilh  bim. 

(Shahesp.,  Twelflh  night,  act.  iv, 
se.  I.) 

Le  même  auteur,  après  avoir  dit  : 

...  you  shall  see  how  l'Il  handle  her, 
Ajoute  quelques  lignes  plus  bas  : 

TU  go  darkly  to  work  wilh  her. 

(  Measure  for  measure ,  act.    iv, 
se.  1.) 

Gowd,  gowden,  écoss.,  flam.  goud,  gouden,  allcm. 
golden,  angl. gold,  golden,  franc,  or,  d'or. 

And  never  mind  my  gay  gowd  ring. 

[Popular  Ballads.) 
a  cbieflain  worth  gowd. 

(Benne.) 

(*)  Dans  les  Flandres ,  lorsqu'on  loue  un  domestique ,  les  con- 
ditions étant  acceptées  de  part  et  d'autre,  le  nouveau  maitre 
lui  donne  une  pièce  d'argent  connue  sous  le  nom  de  God's  pen- 
ninek. 

(2)  Le  denier  à  Dieu  diffère  des  arrhes,  en  ce  qu'il  ne  s'impute 
pas  sur  le  prix,  comme  lorsqu'on  donne  des  arrhes. 


My  love  gave  me  a  gowden  ring. 
[Scott.  Songe.) 

The  gowden  locks  of  Anna. 
(Bunns.) 

Graff,  v.  écoss.,  flam.  gruf,  allem.  grab,  angl. 
grave,  franc,  tombeau. 

They  howkit  bis  graffia  ihe  Duket's  kirkyard. 
[OU  Ballad.) 

Gr.mp,  écoss.,  flam.  greep,  franc,  fourche. 

The  (jraip  lie  for  a  harrow  took. 
(Borns.) 

Le  glossaire  d'une  des  dernières   éditions 

des  œuvres  de  Burns  explique  graip  par  :  a 

pronged  instrument  for  cleaning  cow-houses. 

Graith,  écoss.,  allem.  gerath,  gerâthschaft ,  flam. 

gereedschap,  franc,  outils,  instruments. 

Then  Meg  took  up  lier  spinnin'  graith , 
And  flang  Ibem  a'  oui  o'er  the  buin. 

(Bcbns,  There  was  a  lass.) 

Grame,  subst.  v.  angl.,  flam.  gramschap,  gruiu- 
moedigheid,  angl.  anger,  franc,  colère,  irri- 
tation. 

But  that  wote  high  Jove  lhat  silten  above, 
lf  it  be  liker  love,  or  haie,  or  grame. 

(Chaccer,   Troil.  and  Créée.,  3. 

1028.) 

Voy.  grame,  adj. 
Grame  ,  angl.-sax.,  flam. grain,  allcm.  grain,  angl. 
angry, franc,  irrité,  fâché. 

Hwi  synd  ge  hyre  grame? 

(Marc,  \i,  6.) 

Quid  illi  molesti  estis? 

[Fulgate.) 

Graven,  v.  angl.,  flam.  begraven,  allem.  begra- 
ben,  angl.  buried,  franc,  enterré. 

King  Nisus  was  graven  under  a  tree. 
(Cbaucer.) 

Hère  at  your  feet  God  would  lhat  I  were  gravai 
(H.) 

Voy.  ygrave. 
Great  (to  be),  angl.,  flam.  groot  gaen,  allcm. 
schwanger  gehen,  angl.  to  bepregnant,  franc, 
être  enceinte. 

/  am  great  wilh  woe,  and  shall  deliver  weeping. 

(Suakesp.,  Pericles.  act.  v,  se.  I ,) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


465 


Great  folk,  écoss.,  flam.  groot  volk,  angl.  the 

rich  ones,  franc,  les  riches. 

Sure  great  folICs  life's  a  life  of  pleasure. 
(Bdbhs.) 

Voy.  foie. 
Groeth,  écoss.,  flam.  groeijd,  de  groeijen,  angl. 
grows,  de  to  groiv,  franc,  croit,  de  croître. 
On  that  grounde  ther  groeth  okys  thre 
And  is  called  sandy  forth. 

(Popular  Ilallads  ) 

Grusome,  grousome,  écoss.,  flam.  gruivzaem, 
grouwzaem,  ail.  grausig,  angl.  nyly,  Itomely, 
franc,  vilain,  hideux. 

For  some  grousome  Carlin. 

(Bures.) 
Ae  day,  as  Death,  thaï  grusome  earl, 
Was  driving  to  the  tilher  warl'. 

(W.) 
And  grim  in  mood  was  (lie  grousome  elf. 

(The  elfin  grag ,  a  scotl.  song  pu- 
blislml  1591.) 

Guid  bluid,  écoss.,  flaiTi.  goede  bloed,  angl.  good 
fellow,  franc,  brave  homme,  bonhomme. 

Tell  yon  guid  bluid  o'  auld  Boconnock's 
I'H  be  his 

(Burns.) 

Gyman,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  gomen. 

Gymath,  and  warniath.  .  . 

(Luc,  12,  15.) 

fidèle  et  cavele. 

(Jrulgale .) 

Gyrnan,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  gheeren,  beghee- 


ren,  angl.  lo  désire,  franc,  désirer,  souhaiter. 
Hwi  gyrne  we  gyt  gewilnesse. 

(Luc,  22,71.) 

Quid  adhuc  desideramus  testimonium. 

(Vulgale.) 

Hwarefler  begàre  wi 

[Bible  suédoise.) 

Satanas  gyrnde  lhaet  lie  eow 

(Luc,  22,  3t.) 

Satanas  expetivit 

[fuloale.) 

Satan  hafwer  begart 

(Bible  suédoise.) 

Than  gairneith  ainamma  thize  dage.  .  . 

(Ulfilas,    Versio  gothicu,   Luc, 
17,22.) 

(Quum  cupilis  uno  Iiorum  dierum.) 

Gyst-hus,  angl.-sax.,  suéd.  gâsta  huset;  flam. 
gast,  lat.  dïversor,  Kil.;  gusl-kamer,  lat.  ho- 
spitale  cubiculum,  allem.  gaslzimmer,  speise- 
zimmer,  franc,  réfectoire ,  salle  à  manger. 

Hwar  ys  min  gyst-hus 

(MiRC,  14,  14.) 

Where  is  the  guest-chamber.  . . 
([lible  anglaise.) 

Hwar  ar  gâsta-huset 

(Bible  suédoise.) 

Wo  ist  das  speisezimmer. 

(Bible  allemande.) 

Ubi  est  refectio  mea. 

(fulgate.) 


H. 


Habbanne  (to),  angl.-sax.,  flam.  le  hebben,  allem. 
zu  haben,  angl.  to  hâve,  franc,  d'avoir. 

Nys  (ne  ys)  the  alyfed  hig  to  wife  zu  habbanne. 

(Matt.,  14,  4.) 
Non  licet  tibi  habere  eam. 

(Yultjule.) 

H.bbbe  (ic),  angl.-sax.,  flam.  ik  hebbe,  allem.  ich 

habe ,  angl.  /  hâve,  franc,  j'ai. 

le  hœbbe  the  to  seegenne  sum  thing 
(Luc,  7,  40.) 

Tome  XXIX. 


ffabeo  tibi  dicere  aliquid. 
(  Vulgate.) 

ILebbe  ce,  angl.-sax.,  flam.  hebtgy,  allem.  haben 
sie,  angl.  hâve  you,  franc,  avez-vous. 

ffabbege  her  aenig  thing  to  etanne? 
(Luc,  24,  42.) 

/lave  ye  hère  any  méat? 

(Bible  anglaise.) 

H.ebbende,  angl.-sax.,  flam.  hebbende,  allem.  ha- 
bend,  angl.  having,  franc,  ayant. 

59 


466 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


....  cempan  under  me  habbende. 
(Luc,  7,  8.) 

....  habens  sub  me  milites. 
(Fulgale.) 

H.eftii  gedon,  angl.-sax.,  flara.  heeft  gedaen, 
angl.  lias  doue,  franc,  a  fait. 

And  cyth  bu  mycel  ibe  God  gedon  hwfth 

(Luc,  8,  59.) 

Und  erzâhle  wie  viel  Gott  an  dir  gethan. 
[Bible  allemande,) 

Narra  quanta  tibi  fecit  Deus. 
fulgale.) 

H.eftungas,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  hachtlingen, 
gevangene.  Comp.  flam.  Kil.,  hachte,  hachte- 
nisse,  lat.  captivitas,  hachten,  lat.  vinctum  re- 
tinere,  allem.  verhaft,  verhaflung,  détention, 
emprisonnement;  verhaften,  arrêter. 

And  beoth  hœftlingas  on  ealle  tbeoda. 
(Luc,  21,  24.) 

And  sball  beled  away  captive  into  ail  nations. 
{Bible  anglaise.) 

Et  captivi  ducentur  in  omnes  gentes. 
(Fulgate.) 

H.ela.nne  (to),  angl.-sax.,  flam.  te  heelen,  te  hei- 
lene,  allem.  zu  heilen,  angl.  to  cure,  to  heal, 
franc,  de  guérir. 

Ys  hyt  alyfed  lo  hœlanne  on  restedagum? 
(Mvtt.,  12,  10.) 

Si  licel  sabbatis  curare. 

[fulgale.) 

H.elend,  angl.-sax.,  v.  allem.  heleand.  Voy.  1er 
gloss.,  //e/ia«(/  =  Jésus. 

Se  Hœlend  suwode. 

(Év.  angl.-sax..  Mut.,  26,  62.) 
But  Jésus  held  his  peace. 

[Bible  anglaise.) 

Aber  Jésus  schwieg. 

[Bible  allemande.) 

Jésus  aulem  tacebat. 

(  Vulgate.) 

That  lie  heleand  te  namon  hebbean  scoldi. 
[Heliund,  13, 19.) 

Haf,  v.  angl.,  flam.  lie  fie,  hief,  de  lieffen,  allem. 
hob,  de  heben,  angl. heaved,  de  to  heave,  franc, 
souleva .  de  soulever. 


And  Arcita  anon  his  hond  up  haf 
(Chàucbii.) 

...  the  chamber  dore 

And  by  the  haspe  lie  haf'xt  of  at  ones. 

[ld.) 

Comp.  angl.-sax.,  up-ahof. 

And  bine  up-ahof. 

Mue,  9, 26.) 

Elevavit  eum. 

(  Vulgate.) 

Haflens,  bafflins,  écoss.,  flam.  halfling»,  allem. 
halb,  angl.  hulf,  parti  y,  franc,  à  moitié. 

wool 

When  't  is  carded,  row'd,  and  spun. 
Then  the  work  is  haflens  done. 

[Scott.  Songs.) 
While  Jenny  hafflins  is  alïaid  to  speak 

(Burus.) 

Hail!  franc,  salut!  Voy.  1er  gloss.,  hall,  heil. 
Hail ,  haill ,  écoss.,  flam. heel,  geheel,  angl.  whole, 
franc,  tout,  entier. 

l'il  wad  my  hail  l'ee  against  a  groat. 

[Scott.  Ballads,  Lochmabcn  harper. 

The  haill  town  sware  it. 

(76.,  IVater  kelpie.) 

H.VL,    HALE    WES   THU.    HAÏ.    SY,    angl.-SaX.  Vo\.    1" 

gloss.,  hail,  heil. 

Hal  wes  tliu  mid  gife  gefylled. 

(Luc,  1,  28.) 

Ave  gralia  plena. 

|  Vulgate.) 

Sy  Israhela  cing  hal. 

(Jom.,  12,  13.) 

Hosanna ...  rex  Israël. 

(  Vulgate-.) 

Haie  wese  ge. 

Mjtt.,  28,  9.) 

ffel  eder. 

(Bible  suédoise.) 

Seyd  gegrusst. 

[Bible  allemande.) 
Ail  hail. 

[Bible  anglaise.) 

Avete. 

[  Vulgate.) 

Hal  wes  thu,  Judea  cyning. 

(Mine.  15,  18. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


167 


Hel,  Judarnas  konung. 

(Bible  suédoise.) 
Ave,  rex  Judaeorum. 

(P'ulgate.) 

Halce,  halse,   hause,  v.  angl.  et  écoss.,  flam. 
hais,  allem.  hais ,  angl.  neck ,  franc,  cou. 

She  baie  a  liorne  about  hir  halce. 
(Popular  Ballads.) 

Anolher  day  hang  me  up  by  tlie  halse 
'Chiucrh.) 

Or  elles  be  I  honged  by  the  halse. 
(M.) 

ni  give  you  a  bone  lo  pick  tbat  will  stick  in  your  lia'se. 

(Scott.  Proverbs.) 

My  ladie's  skin,  like  tbe  driven  snaw, 
Look'd  through  her  satin  cleedin'; 
Her  white  hause 

(BORNS.) 

D'après  un  ancien  manuscrit  conservé  au 
Musée  britannique,  Éditha,  l'épouse  d'Harold. 
était  surnommée  swanes  haies,  flam.  zwanen 
hais,  franc,  cou  de  cygne. 

...  et  vertentes  ea  hic  et  illic,  donec  régis  corpus  agnosce- 
rent ,  non  valentes  mulierem ,  quam  ante  sumptam 
reginam  dilexerat,  Editha ,cognomine  sioa/mes  haies, 
quod  souat  collum  cyijni ,  secum  addncere. 

(Voy.  Aug.  Thierry,  Histoire  de 
la  conquête  d  Angleterre  par  les 
Normands,  t.  I,  p.  254,  édit. 
Brux.,  1841.) 

Half,  v.  angl.  Voy.  icr  gloss.,  halb,  half,  flam. 
zyde,  allem.  hdlfte,  seile,  angl.  side,  franc. côté. 

Loke  up  on  thi  left  half. 

(frision  of  Pierre  Plowmun.) 

1  loked  on  rny  left  half. 
W.) 

Voy.  behalve. 

On  hys  swylhran  healfe. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  23,  33.) 

On  lus  riyht  hand. 

(Bible  anglaise.) 

A  dexlris. 

(Fulgale.) 

Halga,  iialig,  angl.-sax.,  flam.  heilig,  allem. 
heilig,  angl.  huly,  franc,  saint. 

Halga  faeder,  heald  on  ibinum  naman.  .  . 
(Joan.,  17,  il.) 


Pater  sancte ,  serva  eos  in  nomme  tuo. 
(fulç/ale.) 

And  bys  nama  is  halig. 

(Luc,  1,  49.) 

Och  hans  namn  ar  heligt. 

(Bible  suédoise.) 

Et  sanctum  nomen  ejus. 

(Pulgate.) 

Hallow-day,  hallow-een,  hallow-mas,  v.  angl. 
et  écoss.,  flam.  heilig  dag,  aller  heiligen  ilag, 
avond  (voy.  eeti),  misse,  feest,  franc,  jour. 
veille,  fête  de  tous  les  saints,  Toussaint. 

Tbis  night  is  hallow-een,  Janet 
The  morn  is  hallow-day. 

(Minslrelsy  ofthe  scott.  border.) 

Hallow-mas  is  corne  and  gone. 

(BuRNS.) 

Voy.  au  mot  al-halowen  une  note  critique 
sur  Walker. 

Halowes.  Voy.  halwes. 

Halse.  Voy.  halce. 

Halse  (to),  v.  angl.,  flam.  omhalzen,  omhelzen, 
allem.  umhalsen,  v.  allem.  halsen,  umarmen, 
franc,  embrasser,  donner  une  accolade. 

two  freris  I  mette, 

I  halsed  them  hendeliche. 

(Vision  of  Pierce  Plouman.) 

Er  halst  in  und  chuste. 

(Dm  buochir  Mosis ,  266fi.) 

Comparez  : 

...  och  wiljen  helsade  warda  pi  torgen.   .  . 
(Êv.  suéd.,  Luc,  11,  43.) 

...  et  salutationes  in  foro. 
(Fui  gale.) 

och  helsade  Eiisabet. 

(Êv.  suéd.,  Luc,  v.  40.) 
et  salutavit  Elisabeth. 

(frulgat£.) 
Dâ  Eiisabet  h'orde  Marie  helsning. 

(Êv.  suéd.,  Luc,  1,  41.) 

Ut  audivit  salutationem  Mariae  Elisabeth. 

(Vulgatc.) 

Les  mots  suéd.  horde...  helsning,  Vulgatc  : 
audivit  salutalionem,  prouvent  bien  que  hels- 
ning veut  dire  un  salut,  une  salutation,  et  pas 


468 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


un  embrassement,  alleru.  umarmung.  Com- 
parez les  exemples  v.  angl.  et  angl.-sax.  qui 
suivent  : 

0  dere  child,  I  halse  lliee, 
In  vii'tue  of  ihe  hoiy  Trinitee 
Tell  me  wbal  is  the  cause.  .  . 
(Chaucbu.) 

le  halsige  the  thurh  God.  .  . 

(Eu.  angl.-sax.,  Marc,  5,  7.) 

I  adjure  tliee  by  God. 

{Bible  anglaisa.) 

Jag  beswâr  dig  wid  Gud. 

[Bible  suédoise.) 

Bisvara  ihuk  bi  gutha. 

(Ulfiljs,  T'ersio  gothka  ,  Mme, 
S,  7.) 

Jdjuro  te  per  Deum. 

[rulgale.) 

Les  mots  :  /  halse  thee,  et,  le  halsige  the, 
doivent  être  traduits  par  :  Je  vous  conjure. 
HALTER,angl.,  flam.  halfter,  Imiter,  allem. halfter, 
franc,  licou.  Voy.  hais. 

A  halter,  soldiers,  liang  bim  on  this  tree. 

(Suakbsp.,  Titus  Adronicus.) 

And  humbly  tbus,  wilh  halters  on  tbeir  uecks, 
Expect  jour  highness'  dooni  of  life  or  deatb. 

[ld.,  Kintj  Henry  VI,  p.  2,acl.  IV.) 

Halwen  (to),  v.  angl.,  flam.  heiliyen,  Kil.,  lat. 
sacrare,  allem.  heiliyen,  angl.  to  consecrale , 
to  hallow,  franc,  consacrer,  bénir. 

To  halwe  niennes  auteres. 

[Vision  of  Pieree  Ploianan.) 

Halwes,  hai.ewis,  halowes,  v.  angl.,  flam.  heili- 
gen  (not.  w  =  g),  angl.  saints,  franc,  saints. 

God  and  ail  his  halwes. 

[Gbaucsr.) 

Despiseth  God  and  ail  his  halwes. 
[ld] 

Thei  schedden  out  tbe  blood  of  halewis  and  prophelis. 
(Wicclif,  Apocal.,  16,  G.) 

Ty  de  hafwa  utgjutit  helgones  blod 

[Bible  suédoise.) 

Quia  sanguinem  sanctorumel  prophetarum  eiïuderunt. 

[Fulyate.\ 


By  Go<l  and  his  halowes  twelve 

(GniucBH.) 

To  Crisl,  the  chirche  and  to  ail  halowes. 

[ld.) 

Han-cred,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  haen  ye- 
schrey,  hanen  kreet ,  allem.  hahnenschrei,  lat. 
galli  canins,  franc,  chant  du  coq. 

Handling,  v.  angl.,  flam.  handeling,  allem. hand- 
lung ,  angl.  behaviour,  franc,  procédé,  con- 
duite. 

Through  the  priest's  wholesome  counsell 
And  through  theirowne  faire  handling 

(SpEflCBR.) 

Harborewe  (to),  v.  angl.,  flam.  ter  herberg  onlfan- 
gen,  herbergen,  angl.  to  harbour,  allem.  ker- 
bergen,  franc,  exercer  l'hospitalité,  héberger. 

. . .  if  sche  resseyvede  pore  meu  to  liarborewe. 
(Wicclif,  saint  Tymot.,li,  10.) 

lodged  strangers. 

[Bible  anglaise.) 

fremde  geherberget. 

[Bible  allemande.) 
om  lion  hafvver  herrbergerat. 

(Bible  suédoise.) 

si  hospitio  recepit. 

[f'ulgutc.) 

IIard,  angl.  very.  Voy.  1er  gloss.,  harde,  herde. 

Harvest,  v.  angl.,  flam.  herfst,  allem.  herbst, 
angl.  autumn,  franc,  automne. 

Hat,  angl.-sax.,  flam.  verbe  heeten,  allem.  heis- 
sen,  angl.  to  command,  to  order,  franc,  com- 
mander, ordonner. 

liai  me  cuman  to  the  ofer  thas  wanerti. 

(MlTT.,  14,  28.) 

Bid  me  come  unto  thee  on  the  water. 

[Bible  anglaise.) 
Jubé  me  ad  te  venire  super  aquas. 

[Vxdgate.) 

Hâte,  uatte,  angl.-sax.  Voy.  heeten,  verbe  flam. 
heeten,  allem.  heissen,  franc,  s'appeler. 

Jairus  halte. 

(Mme,  5,22.) 

nomine  Jairus. 

[fulgate.) 

Hu  ne  halte  hys  moder  Maria? 
(Mitt  ,  13,58.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


409 


ls  not  bis  irjotber  called  Mary? 
[Bible  anglaise.) 

Heisst  nicht  seine  multer 

[Bible  allemande.) 

ffeter  icke  lians  moder 

[Bible  suédoise.) 
Nonne  mater  ejus  dicitur  Maria? 

(T'ulgale.) 

And  if  ihoie  any  askin  me, 

And  how  this  boke  wbiche  is  hère  sbal  hâte. 

(Chaucer,  Rom.  of  llie  Rose,  38.) 

Voy.  heek'ii. 
Haud  (to),  écoss.,  flam.  houden,  vieren,  allera. 
halten,  angl.  lo  keep,  franc,  tenir;  dans  un 
sens  moral,  en  flam.  zynen  Paesschen  houden, 
en  franc,  tenir,  faire  ses  Pâques;  en  angl.  to 
keep  the  fasting  days,  franc,  observer  les  jours 
déjeune. 

Together  did  convene. 

To 

...  an  haud  their  hattow-een. 

(BuBNS.) 

Voy.  heald. 
Haud  (to),  écoss.,  flam.  houden,  wederhouden , 
aliéna,  halten,  angl.  to  keep,  franc,  tenir,  re- 
tenir. 

0  haud  jour  tongbe,  my  dochler. 
[Scotlish  Songs.) 

Now  haud  yere  longue,  my  daugbler  dear, 
Replied  the  kindly  mither. 
(M.)" 

Haud  up  (to),  écoss.,  flam.  op  houden,  op  heffen , 
allem.  aufheben  ,  franc,  lever,  soulever. 
Haud  up  tbey  han\ 

(BcRNS.) 

En  franc,  lever  la  main  signifie    parfois, 

jurer. 
Hause,  écoss.  Voy.  halce. 
Hauver-meal,  écoss.  Voy.  haver-mcal. 
Haver-cake,  v.  angl.,  flam.  haver-koek ,   allem. 

haferkuchen,  suéd.  hafre-kaka,  angl.  oal-cake, 

franc,  gâteau  fait  d'avoine. 

I  bave  no  penny  (quod  Pierce),  pullels  for  lo  buy, 

but  two  green  cheeses, 

A  few  curds,  and  cream  and  au  haver-cake. 

[Pierce  Ploivman.) 


Comp.  haver-cake  avec  les  mots  flam.  haveren 
bnj,  employés  dans  l'exemple  suivant  : 

Dat  meysken  maecte  mi  eenen  haveren  bry. 


[AnluerpenerLiederbuchvomJalire 
1344.  edit.  Hoffmann  voit  Fal- 


LERàLBBtN. 


Haver-meal,  écoss.,  flam.  haver-meel,  allem.  ha- 

fermehl,  angl.  oat-meal ,  franc,  gruau,  farine 

d'avoine. 

Wbare  gat  ye  lhat  haver-meal  bannock3 
(Scott.  Songs.) 

0  whare  did  ye  get  th.il  hauer-meal  bannocki" 
(BoBns.) 

He,  sde.  Ces  mots  anglais  qui  signifient  il,  elle , 
sont  parfois  employés  comme  signes  du  mas- 
culin et  du  féminin.  Voy.  1er  gloss.,  hy,  zy. 

Heafd,  angl.-sax.  Voy.  hefd. 

Heaii-setl,  angl.-sax.,  flam.  hooge  zetel,  eerste, 

beste plaels,  franc,  fauteuil,  première  place. 

Ge  the  luGalh  lha  forman  heali-sell  on  gesamuungum. 
(Luc  ,11,  43. ) 

....  the  uppermost  seals 

[Bible  anglaise.) 

Quia  diligitis  primas  cathedras  in  synagogis 

(fulgate.) 

Healfe.  Voy.  half. 

Heald,  angl.-sax.,  flam.  houd,  onderhoud,  allem. 

halte,  angl.  keep,  franc,  observe. 

Heald  tha  beboda. 

(Matt.,  19",  17.) 

Keep  the  commandments. 

[Bible  anglaise.) 

Serva  mandata. 

(  Vulgnte.) 

Eall  this  ic  geheold. 

(Matt.,  19,  20.) 

Ail  thèse  ibings  hâve  I  kept. 

(Bible  anglaise.) 

Omnia  haec  cuslodivi. 

[Vulgale.) 

Healdan,  angl.-sax.,  flam.  hoeden,  hueden,  lat. 
custodire,  (Kil.),  allem.  hilten,  franc,  garder, 
surveiller. 

Hat  nu  healdnn  tha  byrgene 

...  farath,  and  hcaldath 

Matt.,  27,  6i- 05.) 

Command  iherefore  lhat  the  sepulchre  be  made  sure.  .  . 

...  go  your  way,  make  it  as  sure  as  you  can 

[Bible  anglaise.) 


470 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Juge  ergo  custodiri  sepulchrum...  ite  custodile. 
(Vulgate.) 

Healdath,  healdon,  angl.-sax.  Voy.  healdon,  it. 
to  haud ,  flam.  verbe  onderhouden,  angl.  to 
keep,  franc,  observer,  se  régler  sur... 

And  laerath  thael  hig  healdon  ealle. 
(Matt.,  28, 20.) 

Docenles  eos  servare  oronia 

(Vulgate.) 
And  healdath  manna  laga. 

(Mittc.,7,  8.) 
Tenetis  tradilioneni  hominum. 

(Vulgate.) 

Heaut-blood,  angl.,  it.  life-blood.  Voy.  •  "gloss., 

herten  blood. 
Hkbb ath  up,  angl.-sax.  hebban,  allem.  heben,  auf- 

heben,  angl.  to  heure,  flam.  heffen,  ophe/fen, 

franc,  lever.  Voy.  hefth. 

f/ebbath  up  eowre  eagan. 

(JoiN.,  4,  55.) 

Lift  up  your  eyes. 

{Bible  anglaise.) 
Levate  oculos  vestros. 

(  Vulgate.) 

Heckle,  écoss.,  flam.  helcel,  allem.  hechel,  angl. 
hatchel,  franc,  séran. 

His  black  beard  is  rougb  as  an  heckle. 
(Scott.  Sotujs.) 

Hede  nviien,  v.  angl.,  flam.  hoede,  acht  ne  me  n , 
allem.  acht  geben,  angl.  to  take  heed,  franc, 
prendre  garde,  faire  attention.  Voy.  nymen, 
nymeth,  nam ,  to  nim. 

And  nempned  me  by  my  name, 
And  bad  me  nymen  hede. 

(  Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Hf.ETE,  UETE,  HATTE,  HIGUTE,  HIUTE,  HOTE,  HOTEN, 

v.  angl.,  flam.  verbe  heeten,  allem.  heissen, 
angl.  to  be  named,  franc,  s'appeler. 

And  eke  the  man  that  Triton  heete. 

(Chaucer.) 

And  called  her  right  as  she  hete 

By  name,  and  said 

(H) 
A  wise  knighte...  sir  Inwitt  he  hatte. 

(  Vision  of  Pierce  Ploutntt tt . 

Voy.  supra  halle.,  angl.-sax. 


There  was  a  king 

That  highte  Seys,  and  had  a  wife 
The  best  lhal  mighte  bearelife, 
And  this  queene  highte  Alcion. 

(ChAUCER.) 

Mercy  hihle  that  mayde 

(  Vision  of  Pierce  Pimentait .  \ 

Send  out  Lowder  (for  so  bis  dogge  hôte.) 
(Spencer.) 

that  clergie  is  hoten. 

(  Piti'on  of  Pierce  Plowman.) 

Comparez  le  mot  highte  employé  dans  les 
exemples  suivants  : 

Dame  werch-whan-tyme  is 

Piers  vif  highte. 

[Vision  of  Pierce  Plowman.) 

I  perfournede  nevere  penaunce, 
As  the  preest  me  highte. 
(Ib.) 

Dans  le  1"  exemple,  highte  se  rapporte  au 

verbe  flam.  heeten,  angl.  to  be  named,  franc. 

s'appeler,  et  dans  le  2me,  au  verbe  flam.  heeten, 

angl.  to  command,  franc,  commander. 

Hefd,  heafd,  heved,  hevede,  hevedes,  v.  angl.  et 

angl.-sax.,  flam.  hoofd,  allem.  haupt,  angl. 

head,  suéd.  hufwud ,  franc,  tête. 

Witt  is  in  the  hefd,  and  anima  in  the  herte. 
(Vision  of  Pierce  Ploiement.) 

The  waes  uppan  hys  heafde. 

(Év.  angl.-sax.,  Joan.,  20,  7.) 

That  was  abouthis  head. 

(Bible  anglaise.) 

Som  liade  warit  om  hans  hufwud. 
(Bible  suédoise.) 

Quod  fuerat  super  caput  ejus. 
(  Vulgate.) 

Many  arme,  many, heved 
Sone  from  the  body  reaved. 

(Adam  Davie  ,  Lyfe  of  Alexamler  ) 

...  hevedes  ofwild  bare 

(Sir  Trislrem.) 

Voy.  heid-man,  heofdit,  et  1"  gloss.,  hobit. 
Hefige,  uefighan,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  hebig, 

angl.  heavy. 
Hefth,  angl.-sax.  hebban,  flam.  heffen,  ophe/fen  , 

allem.  auflieben,  angl.  to  lift,  franc,  élever. 

And  hefth  hyt  up. 

(Mait.,  12,  il.) 

Et  le  vabit  eam. 

{Vulgate.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


471 


Hegge  ,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  haeg,  allem.  hecke, 
angl.  hedge,  franc,  haie. 

A....  fox 

Ihroughout  the  hegges  brast. 

(ChAUCEB.) 

Ther  was  no  hegge  for  me  to  hey,  nor  water  to  brode. 

(Popular  Ballitds.) 

Hegge  (to),  v.  angl.,  flam.  littéral,  omhagen,  met 
eene  haeg  rondom  beplanten,  allem.  umhegen, 
angl.  to  hedge,  franc,  entourer  d'une  haie. 

.  .  .  tbat  plauntide  a  vineyerd,  and  heggideit  about. 
(Wicclif,  Matt.,  21,  33.) 

and  liedged  it  round  about. 

(Bible  anglaise.) 

el  .tepem  circumdedit  ei. 

(Kulgule.) 

Voy.  ï  "  gloss.,  betuynen,  betynde. 
Heidman  ,  v.  éeoss.,  flam.  hoofdman,  allem.  haitpt- 
mann,  angl.  ehieftuin,  franc,  capitaine. 

Then  oui,  and  spak  llie  first  foresler 
And  heidman  ower  theni  a'. 

(Minstrelsg  of  the  scott.  Border.) 

Hele,  hole,  v.  angl.,  flam.  heel,  lat.  integer, 
sanus,  (Kil.),  allem.  heil,  ang\. healthy,  whole, 
de  là  icholesome,  franc,  sain,  guéri. 

The  goodes  of  the  body  ben  :  hele  of  body,  strength.  .  . 
(Chaucbh.) 

.  .  .  the  more  the  body  is  hele. 

(Id.) 

Ye  mowe  prove  it  by  assay 

to  make  you  hole. 

(Id.) 

Hele  (to),  v.  angl.,  flam.  heelen,  heilen ,  allem. 
heileti,  angl.  to  heul,  franc,  guérir. 

.  .  .  herbes  prêtions  and  fine 

To  helen  with. 

(Chaucbh.) 

For  he  coude  with  it  bothe  hele  and  dere. 

(MO 
And  hostele  hem  and  heele. 

(Piston  ofPierce  Ploivman.) 

Hele  (to),  to  uelien,  v.  angl.,  flam.  verhelen, 
allem.  hehlen,  verhehlen,  angl.  to  conceal, 
franc,  cacher. 

.  .  .  we  women  connen  nolhing  hele. 

(Chaucbh.) 

Thei  hele  from  me  no  privite. 

(Chaucbh.  Rom.  of  the  Rose,  6882.) 


I  praye  thee, 

Hele  noght  ihi  naine. 

(Vision  of  Pierce  Plowman. 

And  laughte  hym  and  Eve 
To  helien  hem  with  levés. 
(Ib.) 

Voy.  hylled,  forhole,  it.  to  hile,  et  comp. 
les  verbes  to  hele,  verhelen,  verhehlen,  cacher, 
avec  le  suhst.  flam.  verholettheid ,  mystère. 

Hei.m,  v.  allem.  et  angl.-sax.,  flam.  kroon.  Voy. 

1"  gloss.,  helm. 
Heivex,  v.  angl.,  flam.  henen,  angl.  tither,  franc. 

vers,  y... 

I  pray  you,  spede  us  henen  thaï  we  may. 

(CUAUCER.) 

Heofdit,  v.  angl., flam. onthoofd,  ail.  enthauptet , 
angl.  beheaded,  franc,  décapité.  Voy.  1"  glo-.s.. 
gehovbelit. 

Ane  of  tbat  company  sali  be  hengel  or  heofdit 

(Hisl.  of  Westmoreland  ami  Çum- 
berland ,  introduct.,  p.  39.) 

Heofen,  angl.-sax.,  angl.  heaveti.  Voy.  -1"  gloss.. 
heven. 

Heofon  ric,  angl.-sax.  Voy.  rie. 

Heoiu  an,  angl.-sax.,  flam.  hunnereen,  heurer 
een,  een  van  lien,  angl.  one  of  them  ,  franc 
l'un  d'eux,  un  d'entre  eux. Voy.  eoru  an,  nan. 

Heora  an  wses  genemned  Caiphas. 

(JûAN.,    tl,  49.) 


.  .  one  of  them. 

(Bible  anglaise.) 


....  unus  ex  ipsis 

(  Vulgate.) 

Heord,  angl.-sax.,  allem.  herde,  suéd.  btjord, 
flam.  kudde,  angl.  floek,  franc,  troupeau. 

Ne  ondraed  thu  the,  la  lytle  heord. 

(Luc,  12,52.) 

....  Mille  /7ocA\ 

(Bible  anglaise.) 

....  du  kleine  heerde. 

(Bible  allemande.) 

....  du  kleua  hjord. 

[Bible  suédoise.) 

....  pusilltis  grex. 

(Vulgate.) 


472 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Herbarweles,  v.  angl.,  flam. littéral,  herbergloos, 
vreemdeling,  aillem.  fremdling,  angl.  slruiiger, 
franc,  étranger,  sans  gîte. 

I  was  herbarweles ,  and  ye  herboriden  me. 
(Wicclip,  Matt.,  25,  53.) 

1  was  a  stranger,  and  ye  look  me  in. 
[Bible  anglaise.) 

Hospes  eram,  et  collegislis  me. 

(  Vulgate.) 

Herberwe,  v.  angl.,  Qam.herbergzaemheid,  franc, 
hospitalité. 

The  miller  sitting  by  ihe  fire  lie  fond, 
For  il  was  nighl  and  farlher  mighl  they  nought. 
But  for  Ibe  love  of  God  they  bim  besought 
Of  herberwe  and  of  ese  as  for  his  peny. 
(Cuiucbr.) 

Herberwe,  v.  angl.,  flam.  herberg,  allem.  lier- 
berge,  angl.  inn,  lodging ,  hostelrie,  franc, 
auberge,  logement,  hôtel. 

.  .  .  at  tbis  hoslelrie 

Tliat  highte  tbe  Tabard.  ....... 

Whan  we  were  in  that  hoslelriealight 
Whan  we  liadden  made  our  rekeninges, 

(Our  hoste)  saide  thus 

I  saw  nal  Ibis  yere  swiche  a  compagnie 
At  ones  in  this  herberwe ,  as  is  now. 
(Gual'cbb.) 

Herberwe.  Dans  l'exemple  suivant  herberwe  cor- 
respond au  mot  angl.  harbour,  actuellement 
en  usage,  et  qui  signifie  havre ,  port,  port  de 
refuge. 

By  water  he  sent  lliem  home 

But  of  his  craft  lo  reckon  wel  his  tides, 
His  stremes,  and  his  slrandes,  bim  besides 
His  herberwe,  his  mone,  etc. 
(Chaucer.) 

Herberwe  (to),  v.  angl.,  flam.  Kil.,  berghen,  bor- 
ghen,  lat.  servare,  custodire ,  tueri,  angl.  to 
keep,  franc,  garder,  conserver. 

Ayeins  thei  greynes 
Bi-gynnelb  for  to  ripe, 
Ordeigne  thee  an  bous,  Piers, 
To  herberwe  inné  thi  cornes. 

[Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Comp.  subst.  flam.  Kil.  bergh  ,  lat.  protnp- 
tttarium ,  foenile,  horreum. 


IIereberwe,  v.angl.,  flam.  herbergen,  allem.  her- 
bergen  (notez  tc  =  g),  angl.  to  lodge,  to  har- 
bour, franc,  loger,  donner  l'hospitalité. 

Olher  houses...  to  hereberwe  the  queene. 
[Pierce  Plouman's  crede.) 

Shorlly,  I  woll  herberowe  me 
There  I  hope  best  to  bulslred  be. 

(CbauceRjTïowi.  of  IheTiote, G 143.) 

I  was  herbarweles,  and  ye  herboriden  me. 

(WlCCLIF,  MlTT.,   25,  35.) 

Voy.  harboreive  (to). 
Here-toga,  angl.-sax.,  flam.  herlog,  allem.  herzog, 
franc,  duc,  du  lat.  dux,  ducis. 

Of  the  forth-gEeth  se  here-toga. 

(MiTT.,  2,6.) 

Ex  te  exiet  dux. 

(  Vulgate.) 

Herie  (to),  v.  angl.,  flam.  eeren,  allem.  ehren, 
angl.  to  venerate,  lo  révérence,  to  praise, 
franc,  honorer,  vénérer,  louer. 

Whom  erthe,  and  see,  and  heven  out  of  relees 
Ay  herien 

(Chiucbh.) 
.  .  .  now  nis  the  lime  of  merry  make 
Nor  Pan  lo  herie 

(Spencbr.) 

Herieth  Crist ..  and  eke  his  moder. 

(Chaucbr.) 

.  .  .  and  heried  false  goddes. 
(M.) 

Heriyng,  v.  angl.,  flam.  eere,  lat.  honor,  decus, 
Kil.,  allem.  ehre,  franc,  salut,  honneur. 

Sayinge  alleluya  ,  hereyng  and  glorie...  is  lo  our  God. 
(Wicclif,  Âpocal.,  19,  I.) 
....  salvation 

[Bible  anglaise.) 

....  herrlichheit 

[Bible  allemande.) 

Salus  et  gloria...  Deo  nostro. 
(  Vulgate.) 

Into  the  glorie  and  heriyng  of  God. 

(Wicclif,  Fiiipenses,  I,  ll.| 

In  gloriam  et  laudem  Dei. 
[Vulgate.) 

Into  the  glory  and  praise  of  God. 

[Bible  anglaise  ) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


473 


Gott  zur  ehre  und  zum  preise. 

[Bilde  allemande.) 

Herne,  v.angl.Voy,  lergloss.,  home,  angl.  corner, 
franc,  coin. 

Hidden  hem  in  hernes. 

(fanion  of  Piercc  PUnetnan.] 

And  flowen  inlo  hernes. 

Hesp,  écoss.,  flam.  hasp,  Ki!.,  sirène  garens,  jam 
stringhe ,  allem.  stràhne,  angl.  hank  ofyarn, 
i'ranç.  cchcvcau. 

You  hâve  gol  a  revel'd  hcsp  in  hand. 
(You  baveengag'd  in  an  inlricale  business.) 
{Scolt.  Proverbs.) 

Comp.  flam.  hasp  avec  haspel,  angl.  a  yarn 
windle,  franc,  dévidoir,  et  haspelen,  angl.  to 
wind  info  a  skain  or  bottom,  franc,  dévider. 
Hest,  v.  angl.  Voy.  lepgloss.,  beheet;  franc,  pré- 
cepte, commandement. 

0  my  fatlier !  1  hâve  broke  jour  hest. 

(Shakespeare,  Tempest. 

In  t bis  lieste  is  forboden  ail  manner.  .  . 

(ChAUCER.) 

Hest,  v.  angl.  Voy.  l"gloss.,  beheet,  franc,  pro- 
messe. Voy.  hot. 

Het,  oit,v.  angl.,  flam.  /tel*,  allem.  es,  angl.  it, 
franc,  cela. 

.  .  .  and  dranke  het  up. 

(Ltdgate,  Lyfe  of  our  Lady.) 

Icli  segge  hit 

(f'ision  of  Pierce  Plowman.) 

Het,  angl.-sax.,  verbe  flam.  heeten ,  gebieden , 
allem.  heissen,  franc,  ordonner. 

And  lie  het  livre  sjllan  élan. 

(Luc,  S,  55.) 
Et  jussit  illi  dari  manducare. 

{Vulaate.) 
Hyne  het  hys  hlaford  gesyllan 

(Mail,  18,  25.) 

His  lord  commanded  him  to  be  sold 

{Bible  anglaise.) 
fussil  eum  dominus  ejus  venumdarL 

(fu/jafe.) 

Hete,  v.  angl.,  franc,  promettre.  Voy.  1er  gloss., 
beheelen ,  angl.  to  promise. 
Tome  XXIX. 


IIete,  v.  angl.,  franc,  s'appeler,  angl.  to  be  named. 
Voy.  heele. 

Heved.  Voy.  hefd. 

HtEiiDE,  v.  angl.,  flam.  herder,  allem.  hirt,  angl. 
herdsman,  wlio  attends  the  (lochs,  franc,  pas- 
teur. 

Almighly  Lord,  o  Jesu  Crist ,  quod  he, 
Sower  of  ehast  conseil ,  hierde  of  us  aile. 

(CllAOCER.) 

Hierde  of  us  aile ,  lat.  :  Omnium  pastor. 

High-day,  v.  angl.,  flam.  hoogdag,  angl.  holy-day, 
franc,  fête. 

Thou  spcnd'sl  sueb  high-day  wit  in  jiraisiog  him. 
(Soakesp.,  Merchant  of  J'en.,  act.  n  1 

Dans  As  you  like  il,  Shakespeare  dit  : 

Now  I  am  in  a  holy-day  humour. 

On  dit  en  flam.  op  zyn  zondags  gekleed , 
franc,  endimanché. 
Highte,  v.  angl.,  flam.  heele,  du  verbe  heeten, 
allem.  heissen,  angl.  to  commund ,  franc,  or- 
donner. 

And  llicrefore  he  highte  the  erthe 
To  helpe  vow  echone 
Of  vvollene,  of  lynnen 
Of  liflode  at  nede. 

[J'ision  of  Picne  Plowman.] 

Voy.  het ,  hot.  Ne  pas  confondre  highte  avec 
highte,  qui  se  trouve  au  mot  heele. 
IIigii-tide,  v.  angl.,  ûam.hoog  lyd,  v.  fris,  hach- 
tyd ,  angl.  holy-day,  feast,  franc,  jour  d'une 
grande  fête,  telle  que  Pâques,  Noël,  etc. 

T  bat  in  golden  lellers  should  be  set 
Amoug  the  high-tides  of  llie  calendar. 

(Shakesp.,  King  John ,  act.  m.) 

Up  tha  thria  hachtyâa  in  ila  jerim. 

(Wiakda  ,  verbo  hagia.) 

.  .  .  till  Phskahogtiden. 

(Êv.  suéd.,  Luc,  2,  41.; 

In  die  solcmni  Paschae. 

(  Vulgate.] 

Le  mot  allem.  hoclizeil,  qui  offre  tant  d'ana- 
logie avec  les  mots  angl.  high-lide ,  flam.  hoog- 
lyd,  franc,  fête,  signifie  noce,  mariage. 
Hicii  tide.  v.  angl.,  flam.  hooge  lyd,  angl.  already 

60 


474 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


past  an  appointai  moment,  lime,  lide,  franc, 
plus  que  temps.  Comp.  allem.  liohe  zeit. 

Il  is  now  high  suppertide ,  and  ihe  nighl  grows. 
(Shakesp.,  Othello,  act.  jv.) 

Higiite,  iiiiiTE,  v.  angl.  Voy.  heete. 

Hii.e(to),  v.angl.,  flam.  helen,  hl.celare,occul- 

lare,  Kil.,  aWcm.hehlen,  franc,  cacher,  couvrir 

dans  un  sens  physique.  Voy.  hylled,  et  comp. 

le  verbe  flam.  helen,  cacher,  avec  le  subst. 

verholenheid,  franc,  mystère. 

1  was  nakid  and  ye  hiliden  me. 

(Wicclif,  Matt.,  25,  35.) 

.  .  .  nudus,  et  cooperuistis  me. 
(  Vulgate.) 

And  stimme  bigunne  lo  bispele  him  and  to  hile  his  face. 

(Wicclif,  Marc,  14,  65.) 

.  .  .  and  lo  cover  bis  face. 

[Bible  anglaise.) 

...  et  velare  faciem  ejus. 
(  Vulgale  ) 

And  taughte  hym  and  Eve 
To  helien  hem  witb  levés. 

(Vision  of  Pieree  Plovman.) 

Wby  Adam  ne  hiled  nogbt  (Irst 
His  mouth  that  eet  tbe  appui. 

Voy.  lo  hele,  lo  helien.  Comp.  le  verbe  goth. 
huljan,  en  lat.  velare,  franc,  voiler. 

Jah  huljan  andvairthi  ïs. 

[Ui.Fn.AS ,    Versio  gothka ,  Marc, 
14,65.) 

(Et  velare  faciem  ejus  ) 

Hit.  Voy.  het. 

Hlafe.  Voy.  I  "  gloss.,  laif,  laib,  loaf. 
Hleotan,  angl.-sax.,  flam.  lolen,  allem.  looseu, 
angl.  to  cast  lots,  franc,  tirer  au  sort. 

Ac  uton  hleolan. 

(Joan.,  19,  24.) 

Ulan  kastom  loti. 

[Bible  suédoise.) 

Sortiamtir. 

[Vulgate.) 

Hluttor,  angl.-sax.,  flam.  louter,  allem.  lauter, 
franc,  pur. 

Gyf  tliin  eage  bith  hlutlor. 

(Luc,  11,  34.) 


Wben  Ihine  eye  is  single. 

[Bible  antjliu  te 

Wenn  dein  auge  lauter  isl. 

[Bible  allemande.) 

Si  oculus  tuus  fuerit  simplex 
(  Vulgate.) 

Hlyste,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  hlttst,  franc; 

oreille. 
Hlystende,  angl.-sax.,  flam.  luisterende ,  franc. 

écoutant. Voy.  1er  gloss.,  hlusten,  franc,  écouter. 

Hlystende  and  hig  acsigende 

(Lie,  2,  46.) 

Hearintj  tbem  and  asking 

[Bible  anglaise.) 

Audientem  illos  et  inlerrogantem  eos. 
[Vulgate.) 

Hnappedon, angl.-sax. Voy. lergloss.,  nap,tiappen. 
Hnesc,  angl.-sax.  A  Gand,  on  dit  een  nesch  et 

pour  signifier  un  œuf  mollet,  tendre.  Kiliaen 

traduit  nesch  eij  par  ovum  molle. 

Tbonne  hijs  twig  byth  hnesce. 
Matt.,  24,  32.) 

When  his  branche  is  yel  tender. 
[Bible  anglaise. 

Cum  ramus  ejus  fuenl  lener. 
(  Vulgate.) 

Hoast,  écoss-,  flam.  hoest ,  allem.  husten,  angl. 
cough,  franc,  toux. 

.  .  .  fill'd  witb  hoast  provoking  smeek. 

(BcRT*S.) 

barking  hoast. 

(M..) 

Hoast  (to),  to  host  ,  écoss.,  flam.  hoesten ,  allem. 
husten,  angl.  lo  coucjh ,  franc,  tousser. 

He  hosts  and  he  biiples  (lie  weary  day  long. 

(Burws.) 

Hoche-pot,  v.angl.,  flam.  huls-pot,  franc,  espèce 
de  salmigondis. 

...  but  ye  ban  cast  aile  hire  wordes  in  an  hochepot.  .  . 
(Chaucer,  Taie  of  .Velibrus  ■ 

Hocus-pocus,  écoss.,  flam.  et  allem. hokus-pokus, 
franc,  terme  de  jongleur,  d'escamoteur. 

an'  tell  aloud 

Their  jugglin'  hocus-poens  ait. 

(BCRNS.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


475 


Hola,  ahola  hyt  ut,  angl.-sax.,  flairi.  hael  hel 
uil,  Irek  hel  uit ,  franc,  arrachez-le. 

Ang  gyf  (hin  eage  ..  ahola  hyt  ut. 

(MlTT.,  18,  9.) 

pluck  il  out. 

(Bible  anglaise.) 

so  reiss  es  aus. 

(Bible  allemande.) 
erue  eum. 

() '  ulgate.) 

Hold.  holden,  v.  angl.,  flam.  gehouden,  allem. 
gehalten,  angl.  obliged,  franc,  obligé,  tenu  à... 

But  I  say  not  that  every  wight  is  hold. 

(Chaucer,    Wif  of  Batkes  jirolo- 
cjae,  5717.) 

For  nevir  man  was  lo  you  goddes/ioM 

As  I 

(ïd.,  Truil.  and  Cress.,Z,  I3S9.] 

Holi.y.  Voy.  Iiool. 

Holpen,  v.  angl.,  flam.  holpen,  geholpen,  allem. 
geholfen,  angl.  helped,  franc,  aidé,  secouru. 

Thanke  you,  my  lord 

That  me  lian  holpen  fro  my  cares    .  . 
(Chaucer.) 

The  goddes  hâve  lier  holpen  for  pile. 

Holï  ,  v.  angl.,  v.  flam.  houl,  bosch ,  allem.  holz, 
angl.  foresl,  franc,  forêt,  bois,  taillis. 

I  would  walke.  .  .  . 

Forlli  in  the  parke,  and  in  Ihe  holtes. 

(CliAUCER.) 

Comp.  le  mot  flam.  hout-duif,  angl.  icood- 

pigeon,  franc,  ramier,  pigeon  sauvage,  pigeon 

des  bois. 
Home-stall  =  »icmjs('oh  house ,  Boycr.  Not.  flam. 

stede,  allem.  si  elle ,  angl.  slead ,  franc,  place. 

Not.  v.  fris,  hem  steel,  hem  steed,  hâusliche 

wohnung.  Wiarda,  verbo  ham. 
Hool,  holly,  v.  angl.,  flam.  heel,  heellyk,  angl. 

whole,  ivholy,  franc,  entier,  entièrement. 

Thaï  every  part  deriveth  from  bis  hool. 
(Chaucer.) 

with  hool  herte. 

(L^DGATE.) 

I  you  foryeve  ail  holly  lliis  trespas. 
(Chaucer.) 

I  hâve  him  lold  al  holly  min  estât. 
(Id.) 


Iioor,  v.  angl.,  flam.  hoer,  allem.  hure,  angl. 
wliorc ,  franc,  fille  de  mauvaise  vie. 

This  Ihi  sone  whiche  devouride  bis  substaunce  with  hooris. 
(Wicclif,  Luc,  15,  30.) 
.  .  .  cum  meretricibus. 

(^ulgate.) 

Comp.  le  verbe  golb.  horinon,  allem.  huren, 
ehebruch  begehen,  flam.  echt  breken,  franc, 
adultérer,  commettre  un  adultère. 

Ni  horinos. 

(Ulfilas,  Versio  gotliica ,  Matt., 
S,  27.) 

(Ne  mœcheris.) 

lu  gahorinoda  ïzai  ïn  hairtin 

(Id.,  ib.,\.  29.) 

(Jam  mœchatus  est  cum  ea  in  corde...) 

On  lit  dans  Horn  Tooke  :  ichore  was  for- 
merly  written  without  tbe  w;  bow,  or  when, 
or  by  wbom  the  w  was  first  absurdly  prefixed, 
I  know  not. 
Hord,  v.  angl.  et  v.  allem.,  flam.  schut,  allem. 
schatz,  angl.  Ireasure,  franc,  trésor.  Voy.  1" 
gloss.,  hord,  horden,  franc,  trésor,  thésauriser. 

Gelic  geh^dden  (jold-hord. 

(Matt.,  13,  M.) 

Like  unto  treasure  hid 

(Bible  anglaise.) 

Similis  thesauro  abscondilo. 
(fulgate.) 

Horse-corn,  écoss.  Voy.  1er  gloss.,  ors  corn. 

Host.  Voy.  Iioast. 

IIot,  hoteth,  hoten,  v.  angl.  Voy.  hel,  verbe 
flam.  heeten,  allem.  heissen,  franc,  comman- 
der, ordonner. 

Vsonde,  the  levedi  God 
Ilalh  hot  thon  schalt  be  slain. 

(Sir  Tristrem.) 

And  with  glad  will  doth  lie  good ,  for  so  God  you  hoteth. 
(Vision  of  Pierce  Plowman.) 

And  breketh  nat  hère  bred  to  the  poure,  as  the  book 
hoteth. 

(Ib.) 

.  .  .  and  hoten  him  to  go  (bennes. 

(Ib.) 

Hoï,  hoten,  hoteth,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  be- 


476 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


heet,  franc,  promesse,  beheeten,  allem.  ver- 
heissen,  franc,  promettre. 

And  hoten  liim  well,  hereto,  plese 
That  llioti  shalt  never  more  him  displese. 

(Chaucbk,  Rom.  oflhe  Rose,  3385.) 

And  hem  she  holeth  stabilité. 

(Id.,  ib.,  5425.) 

Houlen  (to),  v.  angl., flam.  feiuïen, allem. heulen, 

angl.  to  howl,  franc,  hurler. 

But  houlen  on  hytn  as  on  a  homi. 

(Fiston  of  Pierce  Ploutnan.) 

Shrighl  Emelie,  and  houkth  Palamon. 
(Cbadcer.) 

Hound,  hund,  v.  angl.  et  angl.-sax.,  flarn.  hond, 

allem.  hund,  angl.  dog,  franc,  chien. 

It  is  not  good  lo  take  the  breed  of  cbildren  and  caste  to 

lioundis. 

(Wiccuf.Matt.,  15,26.) 

.  .  .  and  hundum  wyrpe. 

(Èv.  angl.-sax.,  Matt.,  15,26.) 

.  .  .  and  to  cast  it  to  dogs. 

(Bible  anglaise.) 

.  .  .  och  kasta  det  for  hundarne. 
(Bible  suédoise.) 

IIowve,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  huyve,  huyf, 
huyvelijn,  franc,  coiffure ,  coiffe.  Comp.  allem. 
haube. 

Shal  no  sergeaunt  for  his  service 
Were  a  silk  howve. 

(Vision  of  Pierce  Ploa  man.) 

In  hoivves  of  selk. 

(II.) 

Hrefna  ,  HR.EFN ,  angl.-sax.,  flam.  raef,  allem. rabe, 

angl.  raven,  franc,  corbeau.  Not.  f—v—b. 

Bcsceawiath  tha  hrefnas. 

(Luc,  12,  8*.) 

Consider  tbe  ravens. 

(Bible  anglaise.) 

Hreowsian  ,  angl.-sax.,  flam.  rouwen,  rouw  heb- 
ben,  zich  berouwen,  allem.  reuen,  bereuen  , 
angl.  lo  repent,  franc,  se  repentir. 
Thu  ongan  lie  hreowsian. 

(Màtt.,  27,  3.) 

.  .  .  repented  himself. 

(Bible  anglaise.) 

Hu,  hu  fêla  .  angl.-sax..  flam.  hoc,  hoe  vêle,  allem 
wie  viel,  angl.  how  manij.  franc,  combien. 


Ne  gebyrst  thu  hu  fêla 

(Év.  angl.-sax.,  Matt-,  27,  13.) 


Hearest  thou  not  how  many 

[Bible  anglaise.) 

Hund,  angl.-sax.  Voy.  hound. 
Hundred-man,    angl.-sax.  flam.  honderd-man , 
franc,  eentenier,  centurion. 

Tha  se  hundred-man  geseah. 

(Luc,  23,  47.) 

When  ihe  centurion  saw. 

(Bible  anglaise.) 

Als  der  Itauptmann  sah.  .  . 

(Bible  allemande.) 

Videns  centurio. 

(Vulgale.) 

Hl'sk,  angl.,  Boycr,  franc,  cosse;  the  husk  of 
pease,  or  beans ,  franc,  la  cosse  des  pois,  ou 
des  fèves;  flam.  Kil.,  huyskcn,  jam  hulse,  lat. 
siliqua,  theca  seminis. 

Hw.enne,  angl.-sax.,  flam.  wien,  angl.  whom , 
allem.  «'en,  lat.  quem,  franc,  lequel?  qui.'.' 


Hwœnne  sece  ge? 


Quem  quaerilis  . 


(Joan.,  18,  i. 


(  Yuhjuti' 


Hwœnne  seest  thu? 

[Joan.,  20,  15.) 


Quem  quaeris? 


(fulgale.) 


Hylled,  v.  angl.,  verbe  flam.  helen,  verholen, 
allem.  hehlen,  verhohlen,  angl.  lo  hide,  hid- 
den,  franc,  cacher,  caché,  couvert. 

Mordre  is  so  wlalsom  and  abominable 
To  God  ,  that  is  so  just  and  resonable, 
That  he  ne  wol  not  suffre  it  hylled  be. 

(C.CAUCER.) 

Voy.  to  hile,  to  helc. 
Hyrnan   heafde,   angl.-sax.,  lat.  cuput  angttlt. 
suéd.  hornslen.  Voy.  1er  gloss.,  home. 

IlïRNUM,    STR.'ETA    HYRNU»!  ,    lat.    ill    atlglllis   plct- 

tearum.  Voy.  lep  gloss.,  home. 
Hyrsumian, angl.-sax.,  flam.  gehoorzamen,  allem. 
gehorchen,  angl.  lo  obey,  franc,  obéir. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


477 


Ami  hig  hyrtumiath  hym. 

(Mme,  I,  27.) 

Ane]  fo  obey  liim. 

[Bible  anglaise.) 


Thaïl  him  wiudas  and  sae  liyrsumiuih. 
(Mine,  4,  41.) 

Quia  et  vendis  et  mare  obediunl  ei 
(  Vulgate.) 


I,    J. 


Iammehen  (to),  v.  angl.,  flam.  iammercn,  Iat. 
lamentari,  (Kil.),  allem.  jammern ,  angl.  to 
tament,  franc. se  lamenter.  Comp.  snbst.  flam. 
jummerldagt ,  franc,  lamentation. 

Maidens  lliare  bondes  wringe, 
Wives  iammeren  and  crii, 
Tlie  belles  con  tbai  ring 
And  masses  con  (haï  seye 
For  dole. 

(Sir  Triêtrem.) 

Ic,  ic  h.€bbe,  angl.-sax.,  flam.  ik  hebbe,  allem.  ich 
habe,  angl.  I  hâve,  frane.  j'ai. 

Simon,  j'e  Ixrbbe  the  lo  seegenne  sum  thing. 

(Luc,  7,  40.) 

Simon,  liabeo  tibi  aliquid  dicere. 
(fulgale.) 

Ice-iiugle,  éeoss.,  flam.  ys-kegel,  angl.  icicle, 
franc,  morceau  de  glace  qui  pend  aux  gout- 
tières. 

hearts  liet  as  a  cimier 

Wall  cauld  as  an  ice-hugle  turn. 
(Scotl.  Songs.) 

Ich,  v.  angl.  Voy.  ic ,  allem.  ich,  flam.  ik,  angl. 
/,  frane.  je. 

Ich  dien  (devise  des  princes  des  Galles.) 

.  .  .  for  time  is  ibal  Ich  wende. 

{Vision  of  Pierce  Plowinan.) 

Ich  lake  God  to  wilnesse. 

(Adam  Davib.) 

Igem,  v.  angl.,  flam.  oogen,  allem.  augen,  angl. 
eyes ,  franc,  yeux.  Voy.  eghen. 

That  thing...  Yvhich  \ve  sigen  witb  ourc  igen. 

(Wicclif,  The  firsle  Pistil  nfloan. 
cap.  t.) 

Ouod  vidimus  oculis  nostris. 
l'algute.) 


Ik,  v.  angl.,  flam.  ik,  allem.  ich,  angl.  /,  franc,  je. 
Voy.  ic,  ich. 

As  ik  before...  has  you  tauld. 

(  JoBN      BaRBiHIB,     Itist.      of    fiob  ■ 

Bruce.) 

But  ik  am  olde 

(Chaucer.) 

Ilr,  ilka,  éeoss.,  flam.  elle,  angl.  each,  every, 
frane.  chaque. 

flk  kink  of  corn 

(Scott.  Songs.) 
Wben  ilka  wife  lier  man  wad  rule. 

(Ib.) 

On  ilka  hand 

(Burns  ) 

Voy.  swilk,  swilke. 
Ii.k  ane,  ilka  ane,  éeoss.,  flam.  elle  een,  angl. 
rarh  one,  every  one,  franc,  chacun. 

They  faught  ilk  ane  so  egerly. 

(John    Babbour,    ilisl.    of   fiob. 
Bruce.) 

Wben  ilk  ane  looks  for  ber  love. 
(Scott.  Songs.) 

Induencued,  v.  angl.,  flam.  verdronken,  allem. 
erlrunken,,  angl.  drowned,  franc,  noyés. 

tbcre  my  hopes  lie  drown'd, 

Ueply  not  in  bow  rpûny  falhoms  deep 

Tbey  lie  indrenched 

(Shakes.,    Trnitus   and  Cressid , 
act.  i,  se.  I.) 

I.nfaran,  angl.-sax.,  flam.  invaren,  ingaen,  allem. 
einfahren,  angl.  to  enter,  franc,  entrer.  Voy. 
i"  gloss.,  varen,  voordvaren. 

...  ne  111*3  infnran  on  Godes  rice.    .  .  . 
(Joan.,  5,  S.) 

...  lie  cannol  enter  inlo  the  kingdom.  . 

(Bible  anglaise.) 

In  feue,  v.  angl.,  franc,  en  compagnie,  ensemble. 
Voy.  fere,  franc,  compagnon. 


i78 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


I.nga.n.  angl.-sax.,  flam.  ingucn  ,a\\cm.  eingehen, 

angl.  to  go  in,  to  enter,  franc,  entrer. 

And  nolde  ingan. 

(Luc,  15,  28.) 

Would  nol  go  in. 

{Bible  anglaise.) 

Ingelathode,  angl.-sax.  Voy.  inlathedon,  il.  l,r 

gloss.,  laeden. 
Ingle,  écoss.,  flam.  Kil.,  hanghel,  hael,  allem. 

kesselhacken,  franc,  crémaillère. 

Ilis  ingle...  blinkin  bonnily 

His  clean  hearth  stone,  his  thrifly  vtïhVs  smile. 
(Burns.) 

Inlathedon,  angl.-sax.,  verbe  allem.  einladen, 
flam.  nooden,  angl.  to  invite,  franc,  inviter. 

le  waes  cuma ,  and  ge  me  inlathedon. 
(MiiT.,  25,  35.) 

Hospes  eram  et  colleyislis  me. 

(  Yulgate.) 

Thonue  cume  se  the  the  ingelathode. 
(Luc,  14,  10.) 

Cura  veneiit  qui  te  invitavit. 
(Vulgate.) 


I.nscrine  (to),  angl.  Voy.  1er  gloss.,  serine. 

When  to  inscrine  lus  reliques  in  (he  sun's 
Brighl  temple 

(Milton,  Paradiselost.) 

I.n-segledon  ,  angl.-sax.,  verbe  flam.  zegelen,ver- 
zegelen,  allem.  versiegeln,  angl.  to  seul,  franc, 
sceller. 

And  in-segledon  thone  stan. 

(M»tt.,  27,  66.) 
Sealing  the  stone. 

[Bible  U7iglaise.) 

Und  versiegelten  den  stein. 

(Bible  allemande.) 

Signantes  lapidem. 

(  Vulgate.) 

Comp.  1er gloss.,  verbo  seghelen,  ofer  segledon. 
Ire,  v.  angl.,  v.  flam.  erre,  gramsebap  (Kil.), 
angl.  anger,  franc,  colère. 

Kepe  me  fro  thy  vengeance  and  thin  ire. 

(CuiccEa.  ) 

Voy.  angl.-sax.  yrre. 


K. 


Kail.  écoss.,  flam.  kool ,  allem.  kohl,  angl.  cote, 
franc,  chou. 

.  .  .  pierc'd  the  heait 
Of  a  kail  runt. 

(Cuhns.) 

...  in  a  kail  blade,  and  send  it. 

(Id.) 

To  feast  me  wilh  hacket  kail. 
(Scott.  Songs.) 

Kaiser,  v.  angl.  Voy.  keaser. 
Kame,  écoss.,  flam.  kam,  allem.  kumm ,  angl. 
comb,  franc,  peigne. 

the  maidens  sit 

Wi  the  gowd  kames  in  their  hair. 
(Scott.  Song$.) 

He  clawed  ber  wi  'a  rippling  kame. 

(Ib.) 

Kajie  (to),  écoss.,  flam.  kammen,  allem.  kâm- 
men,  angl.  to  comb,  franc,  peigner. 


Or  wherefore  shou'd  I  kame  my  hair? 
For  my  true  love  bas  me  forsook 
And  says  he  '11  never  lo'e  me  raair. 
(Scott.  Songs.) 

She  kissed  his  cheek,she  kaimed  his  hair, 
As  oft  she  bad  done  before. 

|  Minstrelsy  ofthe  scott.  border.) 

Voy.  unkem.pt. 

Kanne,  v.  angl.,  flam.  kan,  allem.  kann,  angl.  eux, 

may,  franc,  peut,  du  verbe  flam.  kunnen, 

allem.  konnen,  franc,  pouvoir. 

.  .  .  «ho  them  made,  kanne  noman  tell. 

(King  Bob.  ofSicihj,  a  romance.) 

Voy.  kunnen. 
Kaxtle,  v.  angl.,  flam.  kanl ,  hoek ,  angl.  corner, 
franc,  coin. 

And  there  is  room  left  yet  in  a  kanlle 
For  thine  (o  stande. 

(Pbrct  ,  Bel.  of  ane.  voetry ,  kmg 
Bgence's  challenge.) 

Voy.  cuntle. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


479 


Keaser,  kaisar,  KAYSouR,  flam.  keizer ,  allein. 
kaiser,  franc,  empereur,  César.  Voy.  caser, 
cayser. 

Kyngs  and  knyghttes,  kaysers  and  popis. 

[Vision  of  Pierce  Phminan.) 

Tins  is  the  stalc  of  keasers  and  of  kings. 

(Spencer.) 

pcerless  knight 

Wlio  ne'er  to  king  or  kaisar  veil'd  his  crest. 

(Walter  Scott,  Vision  of  son  Ro- 
derkk ,  st.  30.) 

ïhou  'rt  an  emperor,  ceesar,  kaisar.  .  . 

(Shaeesp.,  Merrg  vices,  acl.  i.J 

To  be  kaiser  or  kyng. 

(fixionof  Pierce  Ploicman,  edit. 
Thomas  Wright.) 

Keek,  subst.  écoss.  Not.  flam.  kyken  ,  allem.  du 
nord  kiekeit ,  franc,  regarder,  kykgat,  kyk- 
venster,  etc. ;  angl.  look,  franc,  reyard. 

I  fired ,  inspired 

Al  every  kindling  keek , 
But  bashing  and  dasbing 

I  feared  aye  to  speak. 

[Buriss.) 

He  by  bis  shouther  gae  a  keek. 
(B.) 

Voy.  to  keek. 
Keek  (to),  écoss.,  flam.  kyken,  allem.  gucken, 
angl.  to  look,  franc,  regarder. 

As  I  cam  by  Crocballan 
I  cannely  keekit  ben. 
(Bcrns.) 

Keek  into  tbc  diaw-well. 

[Scott.  Songs.) 

Tbe  robin  came  to  ihe  wren's  nest, 
And  keekit  in,  and  keekit  in. 

(Ib.) 

Voy  kyken. 
Keeking-glass,  écoss.,  flam.  littéral.  kykglas  = 
spiegel,  angl.  looking-glass ,  franc,  miroir.  En 
flam.  kykglas  n'est  pas  en  usage;  on  dit  pour- 
tant kyk-toren,  kyk-kas,  etc. 

Sweet  sir,  for  your  courtesie 

When  ye  corne  by  tbe  Bass  then  , 

For  the  love  ye  bear  to  me, 

Buy  me  a  keekimj-ijlass  then. 
[Scott.  Songs.) 

Kele  (to),  v.  angl.,  flam.  koelen,  verfrisschen , 


allem.  kïthlen,  erfrisclien,  angl.  to  cool ,  franc. 
rafraîchir. 

Sende  Lazarus  thaï  he  dippe  the  ende  of  his  finger  in 
water  to  kele  my  tonge. 

WlcCLIF,  Luc,   10.  -2't. 

and  cool  my  longue. 

Ilihle  anglaise.) 

and  mine  tungan  gecœle. 

[Bible  angl.-  sax.) 

Kennen  (to),  rend,  kenn'd,  kent,  v. angl. et  écoss., 
verbe  flam.  kennen,  allem.  kennen,  angl.  to 
know,  franc,  connaître. 

Men  may  them  kennen ,  they  stinken  as  a  gote. 

(Chaucer.) 
Men  may  hem  kennen  by  smell  of  brimston. 

(B.) 
It  is  wel  kend,  I  bave  gear  enoiigh. 

{Scott.  Songs.) 

He  kend  it  straight. 

(Spencer.) 

Had  l  kenn'd  then  what  I  ken  now  ? 

[Scott.  Songs 

Far  kenn'd  and  noted  is  tby  name. 

(Bcrns.) 
I  am  kent  the  betler. 

(B.) 
I  ken  the  wight,  he  is  of  substance  good. 

(Shakesp.,  j Verrg  icires,  acl.  1 . 
'Tis  he,  I  ken  the  manner  of  his  gait. 

(Id.,  Troilus  and  Cressida.) 
I  ken  ihy  friends 

(BtJRNS.) 

Kerfe  (to),  to  kerve,  v.  angl.,  flam.  Kil., kerven, 
lat. secare,  angl.  lo  carre,  to  eut,  franc,  couper, 
tailler. 

And  wilh  his  sweard  lier  long  o/fkerfe  he. 
(Chaccbr.) 

1  find  ne  might  my  life  l'abridge 
Ne  thing  that  kerved,  ne  had  edge. 
(B.) 

Couper,  découper  la  viande  se  dit  en  angl. 
to  carve  méat. 
Kevel,  écoss.,  flam.  karel,  angl.-sax.  Mot,  angl. 
lot,  franc.  lot,  sort,  partage. 

Let  every  man  be  content  with  his  own  kevel 
[Scott.  Proverbs.) 

Happy  man ,  happy  kevel. 
[Ib.) 


480 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


On  dit  en  flam.  goed  verlcavelcn,  franc,  par- 
tager des  biens,  les  mettre  en  lots.  Dans  son 
dictionnaire  français,  Gattel  donne  le  mot  ca- 
velin,  qu'il  explique  de  la  manière  suivante  : 
Nom  qu'on  donne  à  Amsterdam,  dans  les  ventes 
au  bassin,  à  ce  qu'en  France  on  appelait  lot, 
dans  les  ventes  de  la  compagnie  des  Indes. 
Kevils,  to  cast  kevils,  écoss.,  flam.  littéral. ka- 
vel  werpen,  kavel  trekken,  angl.  to  cast  lots, 
franc,  tirer  au  sort. 

Tlien  ihey  cast  kevils  them  amang 

Which  suld  gae  seek  ihe  queen, 
And  (he  kevil  fell  upon  wise  William. 

(Minstrehy  ofthe  scolt.  border.) 

Kex.  v.  angl.,  flam.  keers  ;  le  peuple  prononce 
kees,  keesse,  allem.  kerze,  angl.  candie,  franc, 
chandelle. 

And  as  glowynge  gledes 
llladdelh  noght  this  werkmen 
That  werchen  and  waken 
In  wyntres  nyghtes, 
As  dooth  a  kex  or  a  candie. 

{fiston  ofPierce  Ploicman.) 

On  lit  dans  le  glossaire  de  l'édition  de  Thomas 
Wright,  London,  1856:  kex,  the  dried  slalk 
of  hemlock. 

Key,  angl.  Voy.  1er  gloss.,  kei. 

Kisgriche,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  rie,  rica,  rie- 
sien,  franc,  gouvernement,  gouverneur,  gou- 
verner. 

Over  londes  lie  gan  fare 
With  sorwe  and  reweful  chère 
Seven  kingriciie  and  mare, 
Tiislrem  lo  (inde  there. 

(Sir  Trislrem, édil.  Walt.  Scott.) 

Voy.  kyngryche. 
Kinrik,kinbyk,v.  écoss.,  flam.  koningryk,  allem. 
kônigreich,  angl.  realm,  franc,  royaume. 

Ail  llie  land  of  llie  kinrik. 

(Acts  of  the  Parliament  of  Scot- 
lund,  1424.) 

Through  the  haile  kinryk. 

IJb.) 

Voy.  ■I"  gloss.,  rie,  rica,  etc. 
Kirk.,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  kerk,  allem.  kirche, 
angl.  church,  franc,  église. 


.   .  .  neither  knew  I  kirke  ne  saint 
[Ghàucbr.] 

At  the  kirke  when  it  is  holiday. 

(Spkucer  ) 

On  dit  encore  aujourd'hui  the  kirk  of  Scol- 
land. 
Kihk-yard,  écoss.,  flam.  littéral,  kerk-gaerd,  kerk- 
ltof(\oy.gacrd), allem.  kirchhof,  angl.  chtirclt- 
yard,  franc,  cimetière. 

In  the  west  nook  of  an  o!d  kirk-yard 
Among  the  bones  of  men. 

(Scott.  Songs,  liy  Allân  Cunmrg 
ham.) 

Kiiin,  écoss.,  flam.  keem ,  angl.  ehurn,  franc, 
baratte. 

The  kirn  's  lo  kirn,  and  milk  to  earn. 
(Scott.  Sonfjs.} 

KinN  (to),  écoss.,  flam.  kernen,  angl.  lo  churn, 
franc,  baratter. 

The  kirn's  to  kirn 

(Scott.  Songs.) 

.  .  .  kirn  milk  Geordie. 
(16.) 

Want  of  wit  makes  old  wives  kirn  water. 
(Scott.  Proverbs.) 

Kist,  écoss.,  angl.-sax  cyste,  flam.  et  allem.  kiste, 

ans},  coffin ,  franc,  cercueil. 

Ail  that  you  will  get,  will  lie  a  kist,  and  a  sheel  after  ail. 

(Scott.  Proverbs.) 

and  tha  cyste  sstbran 

(Év.  angl.-sax.,  Luc,  7,  14.) 

et  tetigit  locvlum 

{  Vulgate.) 

and  touched  (he  hier 

[Bible  anglaise.) 

Voy.  chest. 
Kist,  écoss.,  flam.  kist,  kas,  allem.  kasten,  angl. 
chest,  franc,  caisse,  coffre,  armoire. 

I  ha\e  twa  sarks  into  my  kist. 

(Scott.  Songs.) 

An  auld  kist  made  o'  wands 
And  that  shall  be  jour  coller. 

(Ib.) 

Yox.  chist. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


481 


Kiste,  v.  angl.,  flam.  kuste,  allcm.  kùsste,  angl. 
kissed,  angl.-sax.  cyste,  franc,  embrassa,  du 
verbe  kussen,  kussen,  to  kiss. 

.  .  .  and  kiste  his  feet. 

(Wicclif  ,  Luc,  7,  38.) 
.  .  .  an<!  cyste  his  fel. 

[Bible  angl.-sax.) 
She  kist  lier  sone,  and  home  she  goth. 

(Chaucer.) 

Tho  (liai  kisten  liim  aile. 

(Sir  Trislrem. 

Knaps,  knoppis,  v.  angl.,  flam.  knop,  allcm.  knop/', 
angl.  button,  franc,  bouton  d'habit. 

And  li îs  cloakofCalabrye  wilh  ail  bis  knaps  of  gold. 
(Fiston  of  Piercc  Plowman.) 
Richesse  a  robe  of purpre  on  bad, 


And  knoppis  fine  of  gold. 

(ClIAUCEK.) 

Knarry,  v.  angl.,  flam.  knorrig,  vol  knorren, 
allcm.  knorrig,  angl.  fitll  of  gnars,  franc, 
noueux. 

With  knotty,  knarry,  barrein  trees  old. 

(Chaucer,  Knightes  Taie,  1979.) 

Knoppe,  v.  angl.,  flam.  knop,  rooze  knop,  allein. 
knospe,  angl.  bud,  rose-bud,  franc,  bouton  de 
(leur,  de  rose. 

The  stalke 

And  theron  slode  ibe  knoppe  upright. 

(Chaucer  ,  Hom.  ofthe  Rose,  1702.) 

Knygbt.  Voy.  1er  gloss.,  cnecht. 


Ku,  pluriel  Kyf.n,  v.  angl.,  flam.  koe,  allcm.  kuh, 

angl.  cow,  franc,  vache. 

To  kepe  kyen  in  the  feld. 

(Fiston  of  Piercc  Plowman.) 

Ki.n.nen,  y.  angl.  Voy.  kennen;  flam.  et  allcm. 
kennen,  weten,  angl.  to  know,  franc,  savoir, 
connaître. 

They...  kunnen  not  the  (en  commandements. 
(Life  of  Wicclif,  p.  38.] 

Kyken,  v.  angl.  Voy.  keek ,  to  keek ,  flam.  kyken, 

angl.  to  look,  franc,  regarder,  voirçà  el  là. 

Into  the  roof  tbey  kyken  and  they  gapen. 
(Chaucer.) 

.  .  .  sat  ever  gaping 

As  he  bad  kyked  on  ibe  newe  moon. 
(M.) 

Kyn,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  km,  conne,  franc, 
famille,  tribu,  etc. 

Circumcided  in  the  eighte  dai  ofthe  kynoî  Israël. 

(Wicclif  ,  Filipenses,  5,  5.) 
Of  the  stock  of  Israël. 

(Bible  anglaise.) 
Circumcisus  octavo  die  ex  génère  Israël. 

(Vulgatc.) 

Kyng-ryche,  v.  angl.,  flam.  koningryk,  allcm. 
konigreich,  angl.  kingdom,  realm,  franc, 
royaume. 

Ciisl  kepe  thee,  sire  kyng! 
And  t li î  kijny-ryclie. 

[Vision  of  Piercc  Plowman.) 

Voy.  1"  gloss.,  rie,  ricsien,  et  kingriche. 


L. 


Lacnunga,  angl.-sax.,  franc,  littéral,  médicamen- 
talion.  Voy.  1er  gloss.,  leek,  leken,  leknunge. 

L.-ece,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  leek;  v.  angl. 
lèche,  franc,  médecin. 

Lœce ,  gebsel  the  sylfne. 

(Luc,  4,  25.) 

Medice ,  cura  te  ipsum. 

(Vulgale.) 
Or  of  a  souter,  a  shipman  or  a  lèche. 

(Cuaucbr  ,  Canlerb.  Taies  ,  3902.) 

L.eces  thearf  ,  angl.-sax.  Voy.  1  " gloss.,  leek  ;  flam. 
Tome  XXIX. 


leek,  et  v.  flam.  bederve,  beltoef,  necessitus , 
egeslus,  Kil.,  allem.  bedûrfniss;  franc,  besoin 
de  médecin. 

Nys  (ne  ys)  halum  lœces  nan  thearf,  ac  seocum. 
(Mail,  9,  12.) 

Non  est  opus  valenlibus  medicus ,  sed  maie  habenlibus. 
(Vulgate.) 

L.en,  angl.-sax.,  verbe  ùam.leenen,  allcm.  leihen, 
angl.  (o  lend,  franc,  prêter. 

Freond ,  lœn  me  thry  hlafas. 
(Luc,  il,  S.) 

61 


482 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Friend  ,  lend  me  lliree  loaves. 

llihk  anglaise.) 

Voy.  leenen. 
L.ir.ATH,  angl.-sax.,  flara.  leert,  du  verbe  leeren, 
allem.  lehren,  angl.  tu  teach,  franc,  enseigner. 

And  lœrath  lliaet  Iiig  healdon  ealle  lha  tliing.  . 

(Matt.,28,20.) 

Teaching  them  to  observe  ail  things. 
[Bible  anglaise.) 

Docentes  eos  servare  omnia    .... 
tfulgnte.) 

Lafa,  tha  lafa,  angl.-sax.,  angl.  lia-  reliefs.Wo}  ■ 
\"  gloss.,  relief  et  belifon. 

And  hig  namon  tha  lafa. 

M»tt.,  I  i,  80. 

Tulerunl  reliquias. 

fllhinl, 

Lage,  angl.-sax.  Voy.  i"  gloss.,  lauice,  lagkloek. 
Laigh,  éeoss.,  Dam.  leeg,  angl.  low,  franc,  bas. 

l'il  sel  me  down  and  sing  and  spin , 
Wbile  laigh  descends  the  simmer  sun. 

[îi:nNS.) 

Voy.  leaghest,  it.  a-lough. 
Lair,  angl.,  franc,  reposée,  gîte  des  bétes.  Voy. 

1  ' r  gloss.,  léger. 
Lair,  écoss.,  franc,  couche  des  hommes.  Voy. 

1er  gloss.,  léger,  bis. 
Laith  (1  am),  écoss.,  flam.  leed,  leed  zijn,  doen, 
allem.  leid  sein,  angl.  to  be  sorry,  to  regret, 
franc,  regretter. 

Tlien  up  got  the  Baron  and  cried 

Lady,  l'il  gang,  tho'  to  leave  you  l'un,  laith. 
Popular  Ballads.) 

1  wad  be  laith 

Bl  HMS.) 

Voy.  lolh,  v.  angl. 
Lare,  v.  angl.  Le  mot  liant,  laken  signifie  égale- 
ment drap  et  toile. 

He  didde,  next,  bis  wbile  1ère 
A  cloth  of  lake  fin  and  clere. 

(Chaoceb  ,  Canterb.  Taies,  13787.] 

Lakken.  Voy.  1er  gloss.,  lachteren,  angl.  to  blâme, 
franc,  blâmer,  et  2me  gloss.,  leahtre. 

Langre  tide,  angl.-sax.,  flam.  langen  tyd ,  allem. 

lange  zeit,  angl.  lonu  while,  franc,  longtemps. 

Tha  nolde  he  langre  tide 

[Luc,  18,  4.) 


He  wonld  not  for  a  while. 

{bible  anglaise.) 

Et  nolebat  per  miiltum  tempus. 
{fui  gale.) 

Voy.  2",c  gloss.,  tid,  tide,  tyd,  franc,  temps. 
Langsuma,  angl.-sax.,  allem.  lang ,  angl.  long, 
franc.  long.  Comp.  flam.   langzaem,   allem. 
lungsam,  franc,  lent. 

Mid  heora  langsuman  gebede. 

'Mine-,  ti,  to  ] 
...  prolixac  orationis. 

Vulfjate.) 

Lappe,  v.  angl.,  flam.  lap,  allem.  lappen,  angl. 
lappet,  Kil.,  frustum  parmi,  taeli,  etc.,  franc, 
un  morceau  de  toile,  d'étoffe.  En  angl.  lappe 
n'est  plus  en  usage,  et  on  ne  se  doute  pas  que 
lappet  n'en  soit  que  le  diminutif;  il  en  est  de 
même  de  pocket  à  l'égard  de  poke.  Voy.  ce  mot. 

And  carry  it  in  a  cotre,  or  in  a  lappe. 

(Chauceb  ,  Canterb.  Taies,  8461.] 

Late,  v.  angl.,  flam.  gelaet,  angl.,  meen ,  mien  , 
franc,  mine. 

They  perceived  by  bis  counteuance 
Thaï  be  was  the  selfsame  Robert  king, 
And  changed  counlenance,  and  late. 

{The  Bruce,  book  VII  [moder- 
nised  orthography). 

Laverock,  \.  angl.,  flam.  Kil..  leewerick,  lauwe- 

rick,  leeuwerke,  lercke,  angl.  lark,  allem. 

lerche,  franc,  alouette. 

Of  inrtels  and  of  laverockes. 

[CuAucEn.  Hum  .  nj  ttte  Rose,  662.) 

Lawful.  angl.  Voy.  1"  gloss.-.  lauwe,  lagekloek. 

Voy.  levé,  leveful. 
Lawgevar,  v.  écoss.,  flam.  littéral,  lauw-gever, 

wet-gever,  franc,  législateur. 

Christ  Jésus...  oure  jnst  lawgevar. 

[Aclsoflhe  scott.jtarliament,  1560 

Lawrock,  écoss.  Voy.  I"  gloss.,  lieweric. 

Laye,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  loy. 

Leaghest,   éeoss.,   flam.  leegste,  laegste,  angl. 

lov:es1,  franc,  plus  bas. 

Men  loup  the  dike  wbnre  it  is  leaghest 
Seolt.  Proverbs. 

Vov.  laigh  .  it..  a-lough. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


485 


Leahtbe,  angl.-sax.,  flam.  lachter,  franc.  l)lâmc. 
Voy.  1"  gloss.,  lachter,  lachteren,  blâme, 
blâmer. 

Ami  synil  butan  leahtre. 

(Matt..  13,  S. 

Ami  are  blameless. 

{Bible  anglaise. 

Et  sine  crimiiic  sunt. 

(  Vulgatû. 

Lean.  angl.-sax.,  flam.  loon ,  belooning,  allem. 
lohn,  belohnung,  franc,  récompense. 

Be  liundfealdum  lie  onfehlh  lean. 
(Matt.,  19,  29.) 

Centuplant  accipiet. 

(f'iilrjnte 

Voy.  taie,  flam.  verleene. 

Leas,  eease,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  loos. 

Lèche,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  leek. 

Lechen,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  leken. 

Ledene,  v.  angl.,  flam.  lied,  allem.  lied,  franc, 
chant.  Le  mot  ledene  ne  se  trouve  employé 
qu'en  parlant  des  oiseaux  et  de  leur  langage, 
et  c'est  pour  cela  que  le  glossaire  de  l'édition 
de  la  vision  de  Pierce  Plowman,  Lond.,  1836, 
l'explique  par  speech ,  language. 

For  lue  pecok    

And  un-lovelich  of  ledene. 

(Vision  of  Pierce  Plowman.) 

The  larke 

Is  more  lovelich  of  ladene. 

...  on  liire  finger  bare  the  queinte  ring 
Through  wbich  she  understood  wel  every  lliing 
That  any  foule  may  in  his  leden  sain , 
And  coude  answere  hira  in  his  leden  again. 
(Chauceb  ,  Canterb.  Taies.) 

Leef,  v.  angl.,  flam.  lief,  allem.  lieb,  angl.  dear, 
beloved ,  franc,  cher,  aimé  chéri. 

To  otlier  leef,  but  unto  me  most  deer. 

(Thomas  Howard,  EarlofSurmj.) 

Leenen  (to),  v.  angl.,  verbe  flam.  leenrn,  allem. 
leihen ,  entlehnen,  angl.  to  lend,  franc,  prêter. 

And  if  ye  leenenlo  hem  of  whiche  yc  hopen  to  take  agen. 
(Wicclif,  Loc,  6,52.) 


Et  si  mutuum  dederitis  his  a  quibus  speratis  recipere 
(  Vulgaie.) 

Frend ,  leene  to  me  thre  looves. 

(Wicclif,  Lie  .  1  I.  V 

L&na  mig  tre  brod. 

[Bible  suédoise.) 

Amice,  commoda  mihi  très  panes. 
(Vvigate:, 

Voy.  lœn. 
Lefe,  subst.  v.  angl.,  flam.  lief,  allem.  geliebte, 
angl. love,  sweetheart,  franc,  amante,  chérie. 

....  God  wot ,  my  swete  lefe ,  I  am  thin  Absolon  ,  ihy 

dereling. 

(Cbaucer. 

His  lefe  a  rosin  chaplel 
Had  made,  and  on  his  liedde  il  set. 
(M. 

Voy.  leofa,  lief. 
Lecce  (to),  v.  angl.,  flam.  leggen ,  allem.  legen, 
angl.  to  put ,  franc,  mettre. 

Ther  dorst  no  wight  hond  upon  him  legge. 

(Cqaucer.) 

Legge  (to),  v.angl.,  flam.  leggen,  tepande  leggen, 
franc,  mettre  en  gage,  parier;  7  legge  mijn 
heed,  flam.  ik  legge  myn  hoofd  {te  pande), 
franc,  je  parie  ma  tète. 

Myn  heed  dar  I  legge 

That  he  shal  lèse  for  hiie  love 

[Vision  of  Pierce  Plouman. ) 

Legginge,  v.angl.,  flam.  leggende ,  angl.  laijing , 
franc,  mettant,  établissant. 

.   .  .  legginge  Ihe  fundament. 

(Wicclif,  Ebreiiis,  7.  1.) 

Jacientes  fundamenlum. 

(Fulgate.) 

Leiger,  or  leiger-book;  un  grand-livre  de  mar- 
chand, Boycr,  dictionn.  anglo-français;  voyez 
une  meilleure  explication  au  mot  liggers. 

Leiguen  (to).  Voy.  to  lighe,  et  liyen. 

Lendenu,  angl.-sax.,  flam.  et  allem.  lenden,  angl. 
loins,  franc,  reins. 

And  fellene  gyrdel  ymbe  hys  lendenu. 

(Matt.,  3,  4.) 

Et  zonam  pelliceam  circa  lumbos  suos. 
(Vulqale.) 

Voy.  tendes. 


484 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Lendes,  v.  angl.,  flam,  et  allem.  lenden,  angl. 
loins,  franc,  reins. 

she  wered 

A  barmeeloth,  as  white  as  morwe  milk 
Upon  hire  lendes. 

Chaucer.) 

And  thacked  hire  aliout  tlie  tendes 
[ld.) 

Lene,  v.  angl.  voy.  leenen. 

That  hôte  culler 

.  .  .  lene  it  me,  I  hâve  iherwilh  to  don. 
(Chaucbr.) 

Lene,  v.  angl.,  flam.  verleene ,  du  verbe  flam. 
verleenen,  allem.  verleihen,  angl.  lo  grant, 
franc,  octroyer,  accorder. 

And  God...  save  and  gide  us  ail  and  some, 
And  lene  this  sompnoiir  good  man  lo  become 
(Chavcer.) 

Ther  he  is  now,  (jod  lene  us  for  to  mete. 
[ld.) 

God  shilde  il 

And  lene  hereafter  I  may  you  find. 
[ld.) 

Le  vieux  subst.  lune,  employé  dans  l'exemple 
suivant,  se  rapporte  à  ce  verbe  to  lene,  flam. 
verleenen,  angl.  to  grant,  franc,  octroyer, 
accorder. 

That  ben  trewe  frères  fifly  y  ère, 

They  may  now,  God  be  lhanked  o!'  bis  loue, 

Maken  liir  jubilee 

[Chaucbr.] 

C'est  à  tort  que  le  glossaire  de  1  édition  de 
Chaucer,  Lond.,  1825,  explique,  d'après  Tyr- 
whitt,  lone  par:  loan ,  any  thing  lent,  un 
prêt;  il  aurait  dû  dire  que  lone  à  la  même 
signification  que  le  substantif  grant,  en  franc, 
grâce,  faveur.  Voy.  le  subst.  lean. 
Lener,  v.  angl.,  flam.  leener,  allem.  leiher,  angl. 
lender,  franc,  prêteur. 

Tweye  dettouris  weren  to  no  lener.  .  . 

(WlCCLlF,  LCC.,  7,    il.; 

Duo  debitores  eranl  euidam  foeneralori. 
[Vulgate.) 

Leode.  v.  angl.,  flam.  lieden,  luyden,  Kil..  /to- 
ntines, allem.  lente,  angl.  people,  persons, 
franc,  personnes. 


Among  (bise  lettrede  Icodes 
Tliis  lalyn  is  to  mené. 

(Vision  of  Picrce  Plmoman.) 

Leofa,  angl.-sax.,  flam.  lief,  allem.  lieb,  angl. 
beloved,  franc,  cher,  bien-aimé. 

Thés  y  min  leofa  sunu. 

jLcc,  9,  55.) 

Hic  est  filius  meus  dileclus. 
(Vulgate.) 

Voy.  lief,  lufian. 
Leofath,  angl.-sax.,  flam.  leeft,  allem.  lebt,  angl. 
liveth,  lives,  franc,  vit,  du  verbe  vivre. 

Ga,  tliin  sunu  leofath. 

(Joiic.,  4.  50.) 
Angl.:  Tby  son  liveth. 
Allem.  :  Dein  sobn  lebt. 
Filius  tuus  vivit. 

(Fult/ate.) 

Leofesta,  angl.-sax.,  flam.  liefste ,  allem.  liebste, 

angl.  mosl  beloved,  franc,  le  plus  cher,  le  plus 

aimé. 

Thés  ys  min  leofesta  sunu. 

(Marc,  9,  u. 

Hic  est  filius  meus  ciiarissimus. 
(  Vulgate.  ) 

Leogexde,  angl.-sax.,  flam.  liegende ,  du  verbe 
liegen  ,  allem.  liïgen,  angl.  to  lie ,  franc,  men- 
tir. Voy.  to  liglte,  litjen ,  leogeru. 

And  secgatb  telc  yfel  ongean  eow  leogende. 

(MlTT.,  s,   n.) 

Et  dixerinl  omne  maluni  adversum  vos  mentientes. 
(J'ulgate.) 

Leogera  ,  angl.-sax.,  f\am. lieger,  leugenaer,  allem. 
lûgner,  franc,  menteur. 

.  .  .  comon  tweyen  thsere  leogera. 

[MiTT.,  2U,  CO.1 

.  .  .  iwo  false  witnesses. 

Bible  anglaise. 

.  .  .  duo  falsi  testes. 

Vulgate 

Voy.  leogende. 
Lere,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  leere,  doctrina,  allem. 
lehre,  angl.  learning,  franc,  enseignement, 

doctrine. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


485 


Though  lie,  that  had  wel  ycoml  liis  1ère. 
(Spencbb.) 

Leren  (to),  v.  ang].,  flara.  leeren,  allem.  lernen , 
angl.  to  learn,  franc,  apprendre. 

Shalde  buxom  be  and  bisj 

To  lierai  and  leren  of  liem  namely. 

(lîlCUARD   ÎIOMPOLE  ,    Priclie  OfCOÏl- 

science.) 

Leren  (to),  v.  angl.,  lat.  docere,  flam.  leeren, 
allem.  lehren,  angl.  fo  leach,  franc,  enseigner. 

Wlio  lerned  thee  on  boke. 

{Piston  of  Pierce  Plowman.) 

Lervng,  v.angl.,  flam.  leering,  allem.  /eAre,  angl. 
learning,  franc,  enseignement,  doctrine.  Vov. 
(ère. 

Anima  that  Iady,  is  lad  by  liis  leryng. 

[Piston  of  Pierce  Plowman.) 

Lesen  (to),  v.  angl.,  flam.  rerliezen ,  allem.  ver- 
lieren,  angl.  to  lose,  franc,  perdre. 

For  ail  the  good  lie  spendeth  theraboute 
He  lesen  shal,  therof  hâve  1  no  doute. 
(Chaucer.) 

And  lèse  ail  that  he  had,  is  bis  usage. 
(M.) 

Voy.  forleseth. 
Let,  v.  angl.,  flam.  feteef,  beletsel,  du  verbe  6e- 
letten,  angl.  hindrance,  franc. empêchement. 

Thy  kinsmen  are  no  fe(  to  me. 

(Shak.,  Romeo  and  Juliet,  act.  m.) 

He  had  to  sleep  so  mekill  will 
That  he  mighl  set  no  let  theretill. 

{The  Bruce,  hook  VU.) 

Voy.  unletted. 
Let  (to)  to  wit,  écoss.,  flam.  weten  laten,  laleu 
iveten  ,  allem.  wissen  lasse»,  angl.  to  inform, 
franc,  informer. 

What  says  she? 

She  tels  thee  to  voit  that  she  lias  thee  forgot. 

(BcBNS.) 

Leten  (to),  v.  angl.,  flam.  laie»,  nalalen ,  allem. 
nachlassen,  angl.  to  omit,  franc,  omettre. 

No  dreme,  quod  lie,  may  so  my  herte  agaste 
That  I  wol  leten  for  to  do  my  thinges. 
(Chaucer.) 


Leten  (to),  v.  angl.,  flam.  verlaten,  allem.  relias- 
se», angl.  to  leave ,  to  quit,  franc,  quitter, 
abandonner. 

What  shal  worthe  of  suche,  wenne  thei  lyf  lett  n 

[fiston  of  Pierce  Plowman.) 
That  shal  he  find,  as  he  the  life  shull  lete. 

(CuAUCEB.) 

That  he  bath  levé  bis  firste  wif  to  lete. 
(H.) 

ye  knowen  evericb  on 

How  that  my  sone  in  point  is  for  to  lete 
The  holy  lawes  of  our  Alkaron. 
(H.) 
Voy.  forlete. 

Lette,  v.  angl.,  flam.  verlet,  uitstel,  angl.  delay, 
franc,  délai,  retard. 

And  in  she  goth,  wilhouten  longer  telle, 
And  to  the  markis  she  hire  fadir  fette. 

(Chaucer,  Canterb.  Taies..  8I7G.) 

Voy.  verbe  lette» ,  franc,  s'arrêter,  rester. 
Voy.  leltyncje. 
Letten  (to),  v.  angl.,  flam.  lette»,  verletten,  angl. 
to  tarrij,  to  reniai»,  franc,  s'arrêter,  rester. 

The  day  goth  fast,  I  wol  no  longer  lette. 

(Chaucer.) 
And  down  he  goth ,  no  longer  wold  he  lette. 

[ld.) 
And  in  that  ile,  balfe  a  day  he  lette. 

[ld.) 

what  he  spendeth  moore 

I  make  the  good  herafler, 
For  1  may  nogbt  lette 
And  lyard  be  bestridelb 
And  raped  h,)  m  to.   .   . 

[Piston  of  Pierce  Plowman 

Voy.  subst.  lette,  lettynge. 
Letten  (to),  v.  angl.,  flam.  belette»,  angl.  to  Itin- 
der,  toprevent,  franc,  empêcher. 

Why  so,  quod  1,  why  wolt  thou  letten  me? 

(Chaucer.) 

Hindrest  hem 

And  lettest  folk  from  bir  devocion. 

[Id.) 

...  but  Sathanas  lettide  us. 

(Wicclif,  i"  Tessalom.,  2,  18. j 
Sed  impedivit  nos  Satanas. 

(  VnUjale.) 

Voy.  unletted. 


486 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Lettrede,  v.  angl.,  &am.gelelterd,  geleerd,  allem. 
gelchrt,  angl.  leamed, -franc,  instruit. 
Then  am  Icli  Liberum  arbilriura ,  as  lettrede  men  lellen. 

(F ision  of  Pierce  Ploivman.) 

Ne  halfe  so  lettred  as  am  I. 

(Cuaucbr,  Rom.  oflhc  Rose,  7692.) 

Lettynge,  v.  angl. 

TIlis  were  a  long  lettynge 

Vhat  sholde  we  wommcn 
Werchc  the  whilc. 

(Fision  of  Pierce  Ploivman.) 

Le  glossaire  de  l'édition  faite  par  Thomas 
Wright,  Lond.,  1850,  explique  lettynge  par 
hindrance.Yoy.  le  verbe  v.  angl.  to  letten,  flam. 
beletten,  angl.  £o  hinder,  to  prevent,  franc, 
empêcher.  Tout  l'ensemble  du  passage,  dont 
l'exemple  cité  est  extrait,  prouve  que  le  sub- 
stantif lettynge  se  rapporte  au  vieux  verbe 
angl.  to  letten,  flam.  letten,  verletlen,  angl.  to 
tarry'} franc,  laisser  passer  le  temps,  perdre  du 
temps.  Voy.  le  verbe  v.  angl.  to  letten ,  franc, 
s'arrêter.  Le  subst.  flam.  belet  signifie  empê- 
chement, et  Kiliaen  traduit  verlet  par  :  dilatio, 
procrastinatio ,  franc,  retard.  Comp.  le  subst. 
lette,  angl.  delay. 
Levé,  v.  angl.,  flam.  lieve,  allem.  liebe,  angl. 
dear,  franc,  cher. 

And  say  to  her:  levé  molher,  let  me  in. 

(Chaucer.) 

ure  lefdy 

Ihe  crisl  her  levé  son  stod  hy 
On  rod 

[Adam  Davie's  Visions.) 
The  philosofre  answerd  :  Levé  brother. 

(Cbaucer.) 

Levé,  v.  angl.,  flam.  lof.  Voy.  4"  gloss.,  lof,  loe- 
ven,  angl.  leave,  franc,  permission. 

Leveful, v.  angl.,  flam.  littéral,  lof  vol,  geoorlofd, 
allem.  erlaubt ,  angl.  laie  fui,  franc,  permis. 
Lawful,  composé  de  laip  et  fui,  signifie  pro- 
prement légal.  Comp.  leveful  avec  l'angl.-sax. 
alyfed,  flam.  geoorlofd ,  franc,  permis. 

Is  it  leveful  to  heel  in  Ihe  saboth? 

(Wicclif,  Loc,  14,  3.) 
Is  il  lawful 

(Bible  anglaise.) 


Ys  hyl  alyfed 

(Bible  angl. -sax.) 
Si  licel  sabbato  curare. 

(  Vulgate.  ) 

I  axe  you  if  it  is  leveful  to  do  wel  in  the  sahate  or  y  vel. 
(Wicclif,  Luc,  6,  9.} 

Is  it  lawful 

(Bible  anglaise.) 
Was  ist  am  sabbate  erlaubt? 

(Bible  allemande.) 
Si  licel  sabbalis. 

(fulgate.) 

Leven  (to),  v.  angl.,  flam.  leven,  allem. leben,  angl. 
to  Vive,  to  be  ulive,  franc,  vivre. 

Nether  it  nedeth  not  for  to  be  yeven 
As  to  possessioners  that  roowen  leven. 

(Chaucer.) 
We  leven  ail  in  the  gret  God,  quod  he. 

Lever,  écoss.,  flam.  liever,  allem.  lieber,  angl. 
rallier,  franc,  plus  volontiers. 

I  hadde  lever  dien  on  a  knif. 

(Chaucer  ,  Canterb.  Taies,  10037  ) 
I  may  naught  eal,  sae  sair  I  an  aghast, 
Lever  1  had  this  forthy  dayis  fast 
Wilh  water 

(Robert  Henryson  ,   Town  tnùuse 
and  counlry  mouse.'. 

Voy.  liefer,  liever. 
Levere,  v.  angl.,  flam.  liever,  angl.  rallier. 

That  hadde  levere  a  ribaudye 

Tban  to  hère  of  God,  other  of  seynte  Marie. 

(Adam  Dame,  Prol.  life  ofÂlexan- 
der.) 

Voy.  lever,  liever. 
Lew,  v.  angl.,  flam.  lauw,  allem.  lau,  angl.  luke- 
warm,  franc,  tiède. 

For  thou  art  lew,  and  nether  cold  nether  liool 
(Wicclif,  Apocal.,  3,  16.) 

Sed  quia  tepidus  es,  et  nec  frigidus  nec  calidus. 
(Vulgate.) 

Levé,  v.  angl.  Voy.  I"  gloss.,  laye,  angl.  flame . 
franc,  flamme. 

Fostren  forth  a  Dawmbe 

And  a  fair  leye. 

(Vision  of  Pierce  Plounian. 

The  leye  of  mannes  body. 

(lb.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


487 


Leye  out  (to),  v.  angl.,  flam.  uitleggen,  angl.  to 
spread,  to  cast  ont,  franc,  étendre. 

But  in  llii  nord  I  schal  leye  out  the  net. 
i  Wicclif,  Luc,  5,  5.) 

In  verbo  autem  tuo  laxabo  rete. 

(  Vulgate.) 

Lic,angl.-sax.,  ilara.  lyk,  allera.  leiche,  leichnam, 
suéd.  lekam,  angl.  corpse ,  bodij,  franc,  corps 
mort,  cadavre. 

Tiiar  thrcs  Hœlendes  lie  aled  vides. 

(Join.,  20,  ta.) 
Ubi  positum  fueiat  corpus  Jesu. 
Vulgate.) 

His  lie  namon. 

Mine,  6,  29. 

Tulerunt  corpus  ejus. 

(  Vulgate.  ) 

Voy.  lichaman ,  likes. 
Licgan,  angl.-sax.,  flam.  Uggen ,  du  verbe  leggen, 
angl.  lo  lay,  franc,  mettre,  placé. 

Hig  gesawon  licgan  gleda. 

(Joan.,  21,  9.) 

Viderunt  prunas  positas. 

[Vulgate.) 

Licgende,  angl.-sax.,  flam.  liggende,  allem.  lie- 
gend,  angl.  laying,  franc,  couché. 

On  beddc  licijende. 

(MiTT.,9,  2.) 

Jacentem  in  leclo. 

(  Vulgate.) 

Lichaman,  angl.-sax.,  flam.  lichaem,  allem.  leich- 
nam, suéd.  lekam,  angl.  body,  dead  body, 
franc,  corps,  cadavre. 

Thîi't  tha  lichaman  ne  wunedon  on  rode. 
(JoiN.,  19,31.) 

IU  non  remancreni  in  cruce  corpora. 

[Vulgate.) 
And  nam  Ihœs  Hœlendes  lichaman. 

(JoiN.,  19,  38.) 

taga  Jesu  lekamen. 

'Bible  suédoise.) 

Et  tulit  corpus  Jesu. 

[fulgate.) 

Voy.  lie ,  likam. 
Lichamliciîe.  angl.-sax..  flam.  lichamelyk ,  angl. 


bodily,  franc,  eorporellemcnt.  d'une  manière 
corporelle,  matérielle. 

And  se  Halga  Gast  astah  Uehamlicre  ansjne. 

(Lcc.,3,  22.) 

.  .  .  descended  in  a  bodily  shape. 
Bible  anglaise.) 

.  .  .  descendit ..  corporali  specie. 
[fulgale.) 

Liche,  v.  angl.  Voy.  lie;  flam.  lyk ,  allem.  leiche, 
angl.  corpse,  dead  body,  franc,  cadavre.  Not. 
angl.  lich-oicl,  liclt-gate.  Ce  dernier  mot  signifie 
la  porte  de  l'église  qui  s'ouvre  pour  laisser 
passer  les  cadavres  lorsqu'on  les  porte  au  tom- 
beau. C'était  communément  la  grande  porte, 
qu'on  désigne  encore  dans  quelques-unes  de 
nos  provinces  sous  le  nom  de  lykdeur. 

Dans  la  Vision  of  Pierce  Plowman,  le  mot 
liche  est  employé  non  pas  dans  le  sens  de 
cadavre,  mais  dans  le  sens  du  corps  d'une 
personne  vivante. 

Tlianne  hadde  Wit  a  wif, 
VVas  hôte  dame  Studie, 
Tliat  lene  was  of  1ère 
And  of  liche  bothe. 

Dans  la  version  gothique  du  Nouveau  Testa- 
ment, faite  par  Ulfilas,  le  mot  leik  signifie  tan- 
tôt un  corps  vivant,  tantôt  un  corps  mort,  un 
cadavre. 

Jab  sijaina  tbo  tva  du  leika  samin ni  sind  Iva  ak  leik 

ain. 

(Mine,  10,  v.  7,  8.) 

(Et  sint  hœc  duo  ad  corpus  idem.) 
(Non  sint  duo  seil  corpus  unum.) 

bath  Ibis  leikis  ïesus. 

(MlTT.,27,58.) 

(petiit  hoc  corpus  Jesu.) 

Liche,  liche  WARE,  écoss.  Voy.  lyk ,  lykewauch, 

lie. 
Liche-wake,  lïke-waoch,  v.  angl.  et  écoss.,  flam. 
hel  waken  der  lyken,  allem.  leichenwache , 
franc,  veillée,  garde  des  morts  jusqu'au  mo- 
ment de  l'enterrement. 

it  happened  so  thaï  he  did  die; 

And  wba  d'ye  think  was  at  his  lyke-wauch 
Dut  lads  and  lasses  of  high  degree? 
'Scoll.  Songs.) 


488 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ne  liow  ihe  liche-wake  was  yhold 

I  wol  not  tellen 

(Chaucbr.) 

D'à  près  AllanCunningham,  éditeur  des  Scot- 

tish  Songs ,  certains  chants  étaient  connus  en 
Ecosse  sous  le  nom  de  lyke-wake  songs,  et  ces 
chants  étaient  exécutés  par  ceux  qui  faisaient 
le  lyke-wauch,  c'est-à-dire  la  veillée  des  morts. 
C'est  au  même  usage  qu'il  faut  rapporter  ce 
que  sir  Walter  Scott  dit  en  parlant  d'une  pièce 
de  vers  connue  en  Ecosse  sous  le  nom  de 
Macpherson's  lamenl...  a  violin...  and  offered 
il  to  any  one  of  his  clan  who  would  undertake 
to  play  the  tune  over  his  hody,  at  the  lyke-wake. 
Lief,  v.  angl.,  flam.  lief,  allem.  licb,  angl.  dear, 
franc,  cher. 

M  y  liltle  flocke  that  was  lo  me  so  liefe, 

(Spencer.) 

Thaï  ail  the  world  to  me  n'is  halfe  so  lefc. 
(Chaucbr.) 

Never  had  I  thing  so  lefe. 
[U.) 

Voy.  leofa. 
Lief,  as  mef,  v.  angl.,  flam.  alzoo  lief,  hebben, 
:yn,  angl.  to  like  as  well,  franc,  aimer  tout 
autant. 

I  had  as  liefbe  a  Brownist  as  a  politician. 
(Shakesp.,  Tuelfth  niylit.) 

1  had  as  liif)  ou  would  tell  me  of  a  mess  of  porridge. 
(ld.,  Merry  uives,  act.  m.) 

But  she,  good  soûl,  had  as  lieve  see  a  toad,  a  very 
toad ,  as  see  him. 

(ld.,  Romeoand  Juliet  ,act.  a.) 

Lief  or  lotii,  v.  angl.,  flam.  lief  ofleed,  angl. 
maugre,  in  spite  of,  will  lie  n'ill  he,  franc, 
bon  gré,  mal  gré. 

But,  be  him  lief  or  be  him  lotit, 
Unto  the  castle  forth  he  goth. 

(Gower's  Florent.) 

be  hire  lefe  or  loth. 

(Chaucer.) 

Dans   un  autre  endroit,   le  même  auteur 
exprime  la  même  idée  de  la  manière  suivante  : 

if  her  lest 

Or  liste  noughl. 
Flam.   Luste  of  niel  luste. 


What  anima  is  lef  or  lotit,  he  ledith  her  at  his  willr. 
(Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Liefeu,  lieveu,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  licier, 

allem.  lieber,  angl.  dearer,  franc,  plus  cher. 

plus  agréable. 

That  ileath  me  liefer  were  then  such  despight 
(Spencer.) 

But  1M  lieuer  choose  in  Ilighland  glens. 
(Scott.  Sonys.) 

Voy.  lever. 
Liefest,  v.  angl.,  flam.  liefste,  allem.  liebste, 
angl.  dearesl,  most  beloved,  franc,  le  plus 
cher. 

.  .  .  tell  me  therefore,  my  liefest  liefe. 
(Spencer.) 

slirr'd  up 

Mv  liefest  liège  to  be  mine  enemy. 

(Shlkesp.,  King  Henry,  p.  2, act.  m 

Lieve,  as  lieve.  Voy.  as  lief. 

Lieveii.  Voy.  liefer,  lever. 

Life  blood,  angl.  Voy.  1er  gloss.,  herte  bloed. 

Lifigend,  angl.-sax.  Voy.  lybbendne. 

Liflode,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  lifnare. 

Lift  ,  loft  ,  écoss.  et  v.  angl.,  flam.  Kil.,  lofl,  jam 
loclit,  lucht,  lat.  aër,  allem.  litft,  luft  gegend, 
franc,  air,  région  aérienne,  région  de  l'air, 
angl.  ski/,  firmament.  Comp.  flam.  locht-bal, 
allem.  lujt-bull ,  ballon  aérostatique. 

It  is  the  moon,  I  ken  her  horn 
That's  blinkin  in  the  lift  sae  hie. 

(Borns.) 
While  day  bliuks  in  the  lift  sae  hie. 

(Scott.  Sonys.) 

The  sun  shines  in  the  lift  sae  hie. 

(1b.) 

Over  ail  thing ,  (oui  laken  Crist  on  loft.) 
(Cbaecbr.) 

Le  subst.  loft  explique  l'adj.  loflij  =  airy, 
reaching  the  sky,  dans  loft])  tree,  lofty  totrer. 
On  lit  dans  Pope's  Messiuh  : 

See  lofty  Lebanon  his  head  advance. 

Lofty  correspond  aux  mots  cloudij,  skijish 
Olympus,  qui  sont  employés  par  Shakespeare. 
Voy.  iyft. 
Lige,  angl.-sax.  Voy.  l"  gloss.,  laye,  loghe,  franc, 
flamme. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


489 


Lig  (to),  to  lige,  to  ligge,  v.  angl.  et  v.  cross., 

flani.  liggen ,  allem.  liegen,  angl.  to  lie,  franc. 

coucher. 

Tliis  niglit  I  will  lig  wilh  ihee. 

(Wil  restored ,  1658.) 

<Jive  you  me  levé  to  lige ye  by. 

{Old  scott.  Manusc.) 

Lige,  angl.-sax.  Voy.  low,  lo  low,  il.  1"  gloss., 

luye ,  loghe. 
Ligge   (to).   v.  angl.,  flam.  liggen,  franc,  être 

couche. 

And  Ihe  bodies  of  hem  schulen  ligge  in  (lie  streelis. 
(Wicclif,  Âpocal.f  11,  8.) 

Dead  bodies  shall  lie  in  Ihe  slieel. 
[Bible  anglaise.) 

El  corpora  enmmjacebunt  in  plaleis. 
(VulgaU.) 

And  llier  ihei  ligge 

(  Vision  of  Pierce  Plowman.) 

What  houndes  liggen  on  the  floor  adoun. 

(Cbauceb  ,  Çanterb.  Taies,  2-207.) 

But  liggen  in  bis  hood. 

(/(/.,  ib.,  13839.) 

Liggeand  ,  v.  angl.,  flam.  liggende,  angl.  laying, 
franc,  couché. 

Then  lie  gau  biholde  aboule  al , 

And  seighe  full  liggeand  within  tbe  wal. 

(Orfeo  and  tleurodiis,  Aucliinleck 
manusc.) 

Liggers,  v.  angl.,  flam.  liggher,  Kil.,  lat.,  liber  qui 
in  usum  scrvatur.Lc  nom  de  ligger  est  employé 
maintenant  en  flamand  pour  signifier  un  gros 
bréviaire,  ou  livre  de  chant,  qu'on  laisse  cou- 
cher, liggen,  pendant  qu'on  s'en  sert.  Warton, 
en  parlant  du  testament  de  Cannynge,dit  qu'il 
légua  à  l'église  deux  livres  qu'on  nommait  lig- 
gers :  To  the  choir  he  leaves  two  service  books, 
callcd  liggers,  to  be  used  there  on  either  side 
by  his  two  chantry  priests. 

Liggynge,  v.  angl.  Voy.  liggeand,  franc,  couché. 

And  whanne  Jhesus  hadde  seyn  hira  liggynge. 
(Wicclif,  Joan.,  5,  6.) 

Ilunccum  vidisset  Jésus  jacentem. 

(  Vultjcde.) 

They  bronghten  to  bim  a  man  syke...  liggynge  in  a  bed. 

(Wicclif,  Matt.,  0,  2.) 

Et  ecce  offerebant  ei  paralyticunijaccniem  in  lecto. 
(Vulgate 

Tome  XXIX. 


Ligue  (to),  v.  angl.,  flam.  liegen,  v.  flam.  lieghen, 
allem.  liigen,  angl.  lo  lie,  to  tell  a  lie,  franc. 
mentir. 

Glad  was  Ysonde 
Tb.it  Drengwain  couthe  so  ligne. 
(Sir  Tristrem. 

No  reche  Y  what  Y  ligne, 
So  tbat  Ihou  be  away. 

Thai  leighen  al 

Tbat  sain  he  dai'  not  lighl 

Wilh  his  foe. 

(Ib.) 

Voy.  liyen. 
Lightere,  v.  angl.,  flam.  ligler,  gemakkelyker, 
allem.  leichter,  angl.  easier,  franc,  plus  ;iisé. 
plus  facile. 

What  is  lightere  to  seye  to  ihe  syk  man.  .  . 

(Wicclif,  Mme.  2,  9.) 
Ouid  est  facilius 

(F'ulaate.) 

Voy.  lightloker. 
Ligutlokeii,  v.  angl.,  flam.  liglelyker,  angl.  more 
liglillg,  more  easiiy,  franc,  plus  facilement. 

Tbe  lightloker  me  ibinketh. 

(Pision  of  Pierce  Plowman. 
And  ye  shul  lepe  the  lightloker. 

(Ib.) 

How  thaï  lewde  men  lightloker 
Than  letlrede  were  saved. 
(Ib.) 

Voy.  lightere. 
Ligiitning  deeore  dead.  Voy.  1er  gloss.,  verlichting 

voor,  tegen  de  dood. 
Liifliciie,  v.  angl.,  flam.  lieflyk,  allem.  lieblich, 

angl.  kind,  lovely,    franc,  doux,   agréable. 

aimable. 

So  liifliche  weien  thai  aile. 

(Sir  Tristrem. 

Likam,  v.  angl.  Voy.  lingean;  franc,  corps. 

Ne  liflode  to  ihi  likame. 

(J"ision  of  Pierre  Plowman.) 
Hir  likame  to  plese. 

(Ib.) 

Voy.  licham. 
Lire,  the  mke,  écoss.;  on  dit  en  flam.  zyns  ge- 

62 


490 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


It/ke  is  niet  te  vinden ,  franc,  son  pareil  n'est 
pas  à  trouver.  Comp.  allem.  seines  gleichen. 

The  like  I  never  saw. 

(Burns.) 

Like.n  (to),  v.  angl.,  flam.  eergelyken,  allem.  uer- 

gleichen,  angl.  /o  compare,  franc,  comparer. 

I  Men  lier  to  a  scorpiowne 
Tliat  is  a  false  flattering  beast. 

(Chalxbr.) 

Likls,  écoss.  Voy.  lie,  flam.  lyk ,  allem.  leiche, 
leichnam,   angl.   corpse,   demi  body,  franc. 

cadavre. 

And  llier  lay  sir  Oluf,  and  lie  was  dead! 
Ear  in  ihe  morn,  whan  it  was  day, 
Three  likes  were  ta'en  frae  llie  casle  away. 
[Popular  Bulluds.) 

Linde,  v.  angl.,  flam.  linde,  allem.  linde,  angl. 
lime  tree,  franc,  tilleul. 

...  as  light  as  lefe  on  linde. 

iChiuceh  ,  Canterb.  Talus,  9087.) 

Lim.m  11 .  angl.-sax.,  flam.  linnen,  allem.  leinen, 
flam.  Kil.,  lynen,  lat.  lineus;  lynen  kleed,  lat. 
linea  vestis,  franc,  habit,  étoffe  de  lin. 

And  bewundon  hyne  mid  linenum  clalbe. 

(Jchn.,  19,  40.) 
Wound  it  in  linen  clotlies. 

[Bible  anglaise.) 
Et  ligaverunt  illud  linteis. 

[  Vulcjale.) 

Lingean,  écoss.  Voy.  lichaman,  flam.  lichaem, 
lyf,  allem.  leichnam,  leib,  franc,  corps. 

He  's  thrown  lo  ber  bis  gay  mantle, 
Says  :  Ladie,  bap  jour  lingean. 

[Popular  Ballade.) 

Le  glossaire  qui  se  trouve  à  la  fin  de  l'ou- 
vrage explique  hup  your  lingean  par:  eover 
your  body,  franc,  couvrez  votre  corps.  Voy. 
likam. 
Li.n-w.ed,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  lyn-waed,  lat.  lin- 
tcuni,  pannus  linteus,  allem.  leinicund,  franc, 
linge,  toile,  morceau  de  toile. 

And  drigdc  big  mid  thaere  lin-wœde  the  he  wœs  mid 
begyrd. 

'JOAN    ,    IS,   5.) 

...  et  extergere  linteo  quo  erat  praecinctus. 

'  i''  /., 


ListeS  (to).  Voy.  1"  gloss.,  le  subst.  hlust,  franc., 
oreille;  to  lislen  provient  de  hlust  qui  est  com- 
plètement hors  d'usage;  on  doit  recourir  au 
même  substantif  pour  se  rendre  compte  du 
verbe  flam.  luisteren,  franc,  écouter. 

Litii,  lvtii,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  lid,  allem. 
glied ,  angl.  limh,  franc,  membre. 

Willie  's  large  of  limb  and  litli. 
And  corne  o'  bigh  degree 

Popular  Ballatts.) 

the  unwieldy  éléphant 

To  make  them  mirtli ,  us'd  ail  bis  niigbt  and  wreath'd 

His  lithe  proboscis 

(Miltou,  Patad.  lost.,  book  IV, 

v.  su  : 

And  shortly  to  deseribe  her  ail, 
She  hatb  no  hjlh  without  a  lack 
But  like  unto  a  wolle-sack. 

(Go«  i  r's  F/<  r  nt 

Not.  angl.  eye-lid. 
Livaind,  v.  angl.,  flam.  levend,  angl.  living,  alive, 
allem.  lebendig,  franc,  vivant,  qui  est  en  vie. 

A'ow  bave  I  lost  the  besl  rnan  livand  is. 

(Chacceb.) 
As  creatur  or  man  livand. 

!,l  ] 

Voy.  lybbendne. 
Liveden,  v.  angl.,  flam.  leefden  ,  allem.  leblen , 
angl.  lived,  franc,  vécurent. 

Lazar  and  Dives  liveden  diverselj 

(Chai  i 

Liven,  v.  angl..  flam.  liegen,  allem.  lùgen ,  angl. 
lie,  franc,  mentent,  du  verbe  flam.  liegen, 
allem.  lùcjen ,  angl.  to  lie,  franc,  mentir. 

.  .  libbeth  ayei)  the  lawe  of  our  Lord,  and  liyen  on  hem 
silve. 

Vision  of  Pi*  rce  Pia 

Comp.  liyen  on  hem  silve  avec  ces  paroles 
de  l'Ecriture  sainte  :  et  mentîta  est  iniquitas 
sibi.  Voy.  to  lighe. 

.  .  .  and  liyen  on  hem  thaï  lenelh  hem  no  geftes. 

Le  mot  liyen  de  ce  passage  peut  se  traduire 
par  calomnier,  accuser  faussement,  au  moyen 
d'un  mensonge. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


491 


Load's  man,  i.oad's  stab,  load's  stonf.  Voy.  1" 

partie,  page  45. 
Loaf.  Voy.  1er  gloss.,  laif,  laib,  leib. 
Loccas,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  locke. 
Lof,  angl.-sax.,  flam.  lof,  alleni.  lob,  angl.  praise, 

franc,  louange. 

Ami  eal  foie  Gode  lof  sealde. 

(Luc,  18,  43.] 

.  .  .  gave  praise  unto  Goil. 

(Bible  anglaise.] 

.  .  .  dédit  laudem  Dec 

(  Vulgate.) 

Thu  fulfremedest  /o/'of  cilda. 

(MiTT.,  21,  16. 

Thou  hasl  perfected  praise.  .  . 
[Bible  anglaise.) 

Perfecisti  laudem. 

(f'ulgale.) 

Lof-sang,  angl.-sax.,  flam.  lofzang,  alleni.  lobe- 
sang,  angl.  hymn,  franc,  hymme. 

Tha  hig  haefdon  lieora  lof-sang  gesungenne. 
(Matt.,26,  30.) 

And  wlien  they  had  sung  an  hymn 
(Bible  anglaise.) 

El  hym.no  dicto. 

(VulgaU:  ) 

Lofi  ,  Lofty.  V03 .  lift. 

Lor.n,  lorne,  v.  angl.,  flam.  et  alleni.i('/7o)T/(,  angl. 

lost,  franc,  perdu,  du  verbe  flam.  verliezen, 

allcin.  verliereii ,  angl.  to  lose,  franc,  perdre. 

.  .  .  thon  hast  lom  non  (no  one)  of  lliy  cliildren  tway. 
(Chadcbh.) 

.  .  .  llierefoie  han  they  lorne  ail  liii'  liope. 

(W.) 
Who  after  that  lie  had  faire  Una  lorn. 

(U.) 

Loth.  Voy.  lailh. 

Loth.  Voy.  liefor  lolh. 

Lough,  v.  angl.,  flam.  locg,  angl.  laughed,  franc. 

rit.  du  verbe  flam.  lachen,  allem.  lachen,  angl. 

lo  laugh,  franc,  rire. 

And  lough  and  smiled,  and  said  ywis. 

(Chaucfb.) 

But  lie  thereof  notliing  ne  lough. 
(Goweh's  Florent.) 

Low,  to  low.  Voy.  1er  gloss.  luge,  loghe,  lige. 


Lufian,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  lieven,  Int..  amare. 
allem.  lieben;  not.  f—v  =  b,  angl.  to  like,  to 
love,  franc,  aimer. 

.  .  .  lufiath  eowre  l'y  ml 

Gif  gc  lufiath  tha  the  eow  lufiath 

(Luc,  6,  27-3-2. 
.  .   .  diligite  inimicos  vestros.  .  . 
Si  diligitis  eos  qui  vos  diligunt. 

(Vulgate.) 

.  .  .  love  jour  enemies 

If  you  love  Ihem  which  /oi>e  you  . . 
(Bible  anglri 

Voy.  geltifeda. 
Lustic,  v.  angl.,  flam.  lustig,  allem.  il.,  angl. 
chearful,  franc,  gai,  joyeux. 

Lustic,  as  the  Dutchman  says. 

(Suakksp.,    All's   well   that   ends 
icell,  act.  n.) 

Luther,  v.  angl.,  flam.  lutte! ,  le  peuple  prononce 
letter  comme  dans  lelter  of  met,  franc,  peu 
ou  point  ;  angl.  Utile,  franc,  petit,  peu. 

.  .  .  and  other  lulher  synnes. 

(Vision  of  Pierce  Plotcman.) 

Loke  suche  lulher  men.  .  .  . 
(Ib.) 

Luys,  v.  angl.,  flam.  luis,  allem.  lutts ,  angl. 
louse,  franc,  pou. 

And  in  a  launic  tabaid  of  twelve  wynler  âge 

full  of  luys  crepyng. 

(  Vision  of  Pierce  Plovoman.) 

Lybbe,  angl.-sax.,  flam.  levé,  allem.  lebe ,  franc. 
qu'il  vive,  lat.  vivat. 

Thaet  heo  liai  sy,  and  lyhbe. 

(Marc,  5,  25. j 

She  may  be  healed,  and  she  sliall  lire. 
(Bible  anglaise.) 

Ht  salva  sit  et  vivat. 

(  Vulgate.) 

Lïbbkndne,  lybbendba,  angl.-sax.,  flam.  levende, 
allem.  lebende,  angl.  living,  franc,  vivant, 
en  vie. 

Hwi  seee  ge  lybbendne  mid  deadum? 

(Luc,  24,  S.) 

Why  seek  ye  the  living  among  the  dead? 
(Bible  anglaise.) 


492 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ouid  quaeris  virentem  cum  mortuis? 

if  al  gale) 

ÏSis  (ne  is)  Goi]  deadra,  ac  he  vs  lybbendra. 

(Éï.  angl.-sax., Mine,  12,  27.) 

He  is  not  llie  God  of  [lie  dead  ,  but  ihe  God  of  ibe  living 
[Bible  anglaise.) 

Non  est  Deus  mortuoruni,  sed  vivorum. 

/'uhjult'.) 

Thurh  thone  lifigendan  God 

(lie.  angl.-sax.,  Matt.,  26,  63. 

By  the  living  God. 

(liibîe  anglaise.) 

l'er  Deum  vivuin  (viventem). 

(rulgate.) 

Voy.  livand. 
Lvfde,  angl.-sax.  Voy.  \  "  gloss.,  loeven,  permettre. 

...  tliael  he  lyfde  bim  on  (lia  gan. 

(Luc,  »,  52.) 

...  (liai  lie  ivould  su/fer. 

{Bible  anglaise.) 

Lïfigend,  angl.-sax.,  Dam.  levend,  angl.  living, 
franc,  vivant. 


Tlui  cart  lb«s  lyfigendes  Godes  sunu 

(Matt.,  10,  16.) 
Thon  art...  tbe  son  of  the  living  God. 
(Bible  anglaise.) 

Lyfode.  angl.-sax.,  flam.  leefde,  angl.  was  alive, 
franc,  vivait,  était  vivant. 

Tliicl  bis  sunu  lyfode. 

(Joan.,  4,51.) 

Allem. -.  Das  sein  sobn  lebe. 

Quia  filius  ejus  viveret. 

f'itlgate.) 

Lïft,  angl.-sax.  Voy.  lift. 

And  (bonne  hig  geseotb  mannes  snnu  on  lyfte  cutnende. 
(Luc,  21,  27.) 

And  Iben  shall  they  see  (lie  son  of  man  coming  in  a  cloud 
(Bifile  anglaise.] 

.  .  .  venienlem  in  nube. 
(^ulgati 

Lyth.  Voy.  lith. 


m. 


M.f.nego,  angl.-sax.,  flam.de  menigte,  het  volk, 
allem.  die  menge,  dus  volk,  angl.  thepeople, 
franc.  la  foule ,  le  peuple. 

Manega  (flam.  menige)of  tha;re  mœnegogeU  Fdon. 

(Joan.,  7,  31.) 

De  turba  autem  multi 

(Valgale.) 

M/enigeo,  angl.-sax., flam. menigte, allem.  menge, 
angl.  multitude,  franc,  multitude,  niasse. 

And  bim  fyligdon  mycele  mœnigeo  fram  Galilea. 

(Matt.,  4,  25.) 

Et  seculae  sunl  eum  turbae  multae  de  Galilaea. 
(  Vulgate.) 

M.ersatii,  m.ersodon,  angl.-sax.,  lat.  magnificare, 
franc,  littéral,  magnifier,  angl.  to  magnify, 
dans  un  sens  moral.  Voy.  i"  gloss.,  meersen, 
vergrooten ,  vermeerderen,  dans  un  sens  phy- 
sique. 

Min  sawl  meersath  Dryhlen. 
Lie,  1,  46.) 


Magnificat  anima  mea  Dominum. 

fui  gale.) 

And  big  God  mœrsodon. 

(Luc,  7,  lti.; 

Et  magnificabant  Deum. 
[F"ulgate 

M.este,  angl.-sax.,  v.  flam.  Kil.,  meeste,  lat. 
maximus,  grootste,  allem.  grôsste,  angl.  gréâ- 
tes!, franc,  le  plus  grand.  On  dit  encore  dans 
la  Flandre  occidentale  de  meeste  van  de  hvee, 
franc,  le  plus  grand  des  deux.  Voy.  mœste  6e- 
606,  it.  ealra  mœsl. Comp.  mœste,  flam.  meeste, 
le  plus  grand,  allem.  der  meiste,  avec  le  verbe 
flam.  meersen,  franc. agrandir. Voy.  Ier  gloss., 
meersen.  Kiliaen  traduit  meest  par  maxime,  et 
meeste  par  maximus. 

M.este  debod,  angl.-sax.,  flam.  meeste  gebod , 
groolsle  gebod,  allem.  grossie  gebod,  angl. 
grealesl  commandaient,  franc,  le  plus  grand 
précepte ,  commandement. 

Hwaet  ys  thœt  mœste  bebod  ? 

Matt..  22,  "u. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


493 


Quod  est  manrlalum  magnum? 
Vulgate.) 

Magon,  hd  hagon?  angl.-sax.,  flain.  hoe  mogen? 
hoe  konnen?  angl.  hoir  can?  franc,  comment 
peuvent? 

fi  m  tnagon  (lias  thing  thus  geweorlhan  ? 

(Joan.,  5,  9.) 

How  can  thèse  things  be? 

(Bible  amjluise.) 

Quomodo  possunt  haec  fietï? 
(Vulgate.) 

Malnsworn.  Boyer,  en  citant  ce  mot,  ajoute:  a 
northern  vvord  îorperjured;  franc,  parjure, 
qui  s"est  parjuré.  Voy.  1er  gloss.,  meyn,  meyn 
eed. 

Mair,  écoss.,  flam.  meer,  allem. meAr,  angl.  more, 
franc,  plus,  comme  dans  plus  jamais,  flam. 
nimmer  meer,  angl.  never  more,  écoss.  never 
mair,  allem.  nimmer  mehr. 

Or  wherefore  shou'd  I  kame  my  bair, 
For  my  Irue  love  bas  me  forsook 
And  savs  he  'Il  never  lo  'e  me  mair. 
(Scott.  Songs.) 

Man,  V.  angl.,  flam.  ma»,  allem.  manu.  angl. 
hxisband,  franc,  mari. 

Where  Mars  her  knight  and  man 

(ChACCER.) 

Or  I  will  make  jou  man  and  wife. 

(Shakesp.,  Perkles,  acl.  n,  se.  4.) 

Manega,  angl.-sax.,  ûam.menige,  allem.  manche, 
angl.  many,  franc,  plusieurs. 

Manega  of  lliaere  msenego  gelyfdon 

(Joan.,  7,  30.) 

De  turba  aulem  multi  crediderunt. 

(  Vulgate.  ) 

And  aetywdon  hig  manegum. 

(Matt.,  27,  55.) 

And  appeared  unto  many. 

(Bible  anglaîêe 

Et  apnaruerunt  multis 

(Vulgate.) 

Manger,  angl.-sax.  Voy.  Ier gloss.,  mangher,mon- 

gher. 
Mangunge,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  mangunge. 
Mangung-huse,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  mangung- 

hitse. 


Maniieed,  v.  angl.,  flam.  menschheid,  allem. 
menschheil,  angl.  hamunity,  franc,  humanité. 
Comp.  angl.  godhead ,  flam.  godheid,  allem. 
goltheil,  franc,  divinité. 

Tbe  moste  nede  of  his  tiaveil  was  tliîs ,  tbat  tbe  manheed 
of  Crist  schulde  be  open  lo  feithful  Greekis. 

(Jfhom.  Prol.  on  Luk..  vid.  Wic- 
clif,  Luc,  avant  chap.  Ier. ; 

Manteeles,  écoss.,  flam.,  à  Courtrai  et  dans  les 
environs,  mantille,  mantelken,  allem.  miiti- 
telchen,  franc,  mantelet,  mantille. 

Twa  (girls)  had  manteeles  o'  dole  fu1  blaïk. 

(Bonus.) 

Marshes.  Voy.  mersh. 

Martin  mass,  v.  angl.,  flam.  Sinte  Maliens,  Mar- 
linus  feest,  misse,  franc,  la  Saint-Martin,  le 
I!)  novembre.  Comp.  angl.  Christmass ,  Hal- 
loir-mass,  Candle-mass. 

Il  fell  in  abont  ihc  Martin  mas 
Wben  nigbts  are  long  and  mirk. 

(Scott.  Songs.) 
Il  was  in  and  abotit  Martin  mas  Unie 
When  the  green  leaves  were  a  falling. 

(16.) 

Dans  le  dictionnaire  de  Boyer  Martin  mass 
est  changé  en  Martle  mass. 
Mary,  v.  angl.,  flam.  merg,  allem.  mark,  angl. 
marron-,  franc,  moelle. 

And  of  barde  bones  knocken  they 
The  mary,  for  ihey  casten  naught  away. 
(Chaccer  ) 

Le  glossaire  sur  1rs  œuvres  de  Chaucer  se 
borne  a  dire  que  mary  est  une  espèce  de  jure- 
ment, comme  s'il  y  avait  by  Mary. 

Mary,  I  défie  thaï  l'aise  monk 

(Chaucbh.) 

Mass.  Voy.    1"  gloss.,  misse,  kerckmisse ,  jani 

jaermerckt,  allem.  messe,  franc,  foire. 
Masse-dais,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  mes-dag. 
Mat.  Voy.  meten. 
Mate,  v.  angl.,  flam.  mal ,  allem.  mail ,  angl.  /«- 

tigued,  lired,  franc,  fatigué,  épuisé.  Comp. 

verbe  flam.  a  f malien,  allem.  abmatten  ,  franc. 

fatiguer. 


m 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


>i>  faynte  aud  mate  of  werynesse  1  was. 

[Lydgate. 

Holding  iiis  way,  of  hei-te  nothing  ligbt, 
Vatc  and  «cary,  1  i 11  il  draweth  lo  nighl. 
(Thebaid ,  a  point. 

Mai. 11.  Moim,  écoss.  et  v.  angl.,  flam.  moen  pour 
moeten  par  contraction,  angl.  mttst ,  franc, 
doivent. 

YbuDg  lolk  niay  (lie,  and  auld  folk  maun  die. 
{Scott.  Proierbs.) 

How  the\  maun  thole  a  factor's  snash. 

(Burns.) 
We  moun  don  nothing  but.  .  .  . 

(CtiACCER.) 

We  moun  creancen  wfaile  we  lian  naine. 
(M.) 

Voy.  moten,  mole,  mon. 
Maw.  mawe.  v.  angl.,  flam.  maeg,  alJem.   der 
magen,  angl.  slomac,  franc,  estomac. 

There  with  sbe  spew'd  out  of  lier  fîlty  »naw 
A  floud  of  poyson 

(Spencer.) 

WIio  keple  Jonas  in  (lie  fishe's  mawe. 

(ChaOCER.) 

Mealtide,  v.  angl.  Comp.  flam.  maeltyd,  allem. 
mahlzeit,  franc,  repas.  Dans  l'exemple  sui- 
vant, mealtide  paraît  signifier  en  angl.  dinner- 
lùiie ,  franc,  heure  du  diner,  du  repas  princi- 
pal, mais  il  faut  noter  la  construction  lime  of 
mealtide.  Voy.  Vide,  tid. 

The  morow  came;  and  nighen  gan  Ihe  lime 

Of  mealtide,  whan  that 

(Cbaucer,  Troil. (indurés. ,2,155G.) 

Comp.  meltith. 
Meint,  .meynt,  meykd,  v.  angl.,  flam.  gemengd , 
allcm.  gemengt,  gemischt,angl.mingled ,  franc. 
mêlé. 

Aye  fianke  sbepheard ,  how  been  ihy  verses  meint 
With  doleful  pleasure 

(Spemcer.) 

Till  with  the  elder  brolher  Thèmes 
The  brackisb  waves  meynt. 

(Id.) 

Her  habyle  was  of  manifolde  colours 


.  .  .  nteynd  iogi<lre  in  blood 

(Wic^lif,  Apocal. ,  8,  7. 

Mista  in  sanguine. 

(  Vulgale.) 

Voy.  mengid. 
Meltith,  écoss.,  flam.  maeltyd,  allem.  mahlzeit, 
angl.  meul ,  dinner,  franc,  dîner. 

A  hearly  hand  lo  give  a  hungry  meltith. 
Scott.  Pmverbs.) 

Comp.  mealtide. 
Mengid,  v.  angl.,  flam.  gemengd,  allem.  gemengt, 
angl.  mingled,  franc,  mêlé. 

This  schal  drynke  of  the  wyn  of  Goddis  w  rai  lu  lie  t  lia  t  i- 
mengid  with  cleer  wyn. 

(Wicclip,  Amoral.,  li.  Kl. 

Et  hic  billet  de  vino  irae  Dei  quod  mistum  est  mero.  .  . 
(Vtdgate.) 

Voy.  meint,  meynt,  meynd,  gemenged. 
Menyson,v.  angl.,  flam.  Kïl.,meni$oen,melisoen, 
lat.  dysenteria,  franc,  dyssenterie. 

Bothe  meseles  and  mute 
And  in  the  menyson  blody. 

(fiston  of  Piercc  Plowman. 

Meregrot,  angl.-sax.,  latinisme  margarita,  flam. 
peerl,  allem.  perle,  angl.  pearl,  franc,  perle. 

Ne  ge   wurpen   eowvre  mere-grotu   toforan   eowruin 
swinum 


(Ma 


.  (,. 


Meynt  with  grene  for  chaunge. 


(Lydgatb/ 


Neque  mitlatis  martjaritas  vestras  anle  porcos. 
(Vulgate.) 

Merel,  merle,  écoss.,  flam.  meerl,  angl.  blâtk- 
bird,  franc,  merle. 

The  merle ,  in  bis  noontide  bow'r, 
Makes  wood  land  echoes  ring. 

(BcRNS.) 

I  heard  a  merle  with  merry  notes  sing 
A  sang  of  love. 

(William  Dcikbar  ,  The  Merle  and 
the  Nighlingale.) 

Mergen,  on  mergejs,  angl.-sax.  Not.  flam.  morgen, 
à  Louvain  mergen,  allem.  morgen,  angl.  the 
next  day,  franc,  le  lendemain,  demain. 
On  mergen  mycel  mœnigeo  the  corn. 

(Joan.;  1-2,  12. 

In  crastinum  autem  turba  multa  quae  \enerat 

{Vuhjale.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


tëo 


.  .  .  tha  hjt  morgen  «ses. 

(Matt.,  27,  I.) 

When  ihe  morning  \vas  corne. 
[Bible  anglaise.) 

Voy.  morgen. 
Mersh,  harshes,  v.  angl.,  flam.  meersch,  dans  les 
Flandres;  weide,  allem.  marsch.  Not.  Kil.  meer- 
sche,  jam  maersche,  lat.  palus,  angl.  meadow, 
fen,  franc,  prairie,  terrain  bas,  marécageux. 

Lordings,  ther  is  in  Yorkshire.  as  I  gesse, 
A  mersh  conlree  ycalled  holdernesse. 

(Chaucer.) 

lhal  Lady  saJ 

Into  moores  and  marshes  banisbt  had. 
[Spbkceh.] 

Mesel,  v.  angl.,  v.  flam.  Kil.,  mesel,  jam  me- 
laedtsch,  lat.  leprosus,  angl.  leper,  franc,  lé- 
preux. 

.  .  .  mesels  ben  maad  clene. 

(Wicclif,  Matt.,  1 1 .  5. 
The  lepers  are  cleansed. 

[Bible  anglaise.) 

Leprosi  mundanlur. 

[riilgate.) 

Met,  v.  angl.,  flam.  maet ,  allem.  maass,  angl. 
measure,  franc,  mesure. 

With  l'aise  mesures  and  met. 

[Vision  of  Pierce  Phwmaii 

Voy.  meltis,  pluriel  de  met. 
Meten  (to),  v.  angl.,  flam.  meten,  allem.  messen, 
angl.-sax.  metan,  angl.  lo  measure,  franc,  me- 
surer. 

In  what  mesure  ve  meten  il  scbal  be  meten  (o  j  ou  again. 

^Wicclif,  Marc,  4,  2V.) 

On  tham  gemete  the  ge  metath ,  eow  byth  gemeten. 

[Bible  angl.-sax.) 
In  qua  mensura  mensi  fueritis,  remetietur  vobis. 

Vulgotr.) 

Voy.  ymeten. 
Mete-vard,  v.  angl.,  tlam.  meel  elle,  elle  ,  allem. 
elle,  angl.  e//,  franc,  aune,  v.  franc,  aulne. 
lat.  «/«a. 

take  you  the  bill 

Give  me  ihy  mete-yard. 

(Suakesp.,  Ta/ming  oftheShreu 

Mettis,  v.  écoss.,  flam.  maten,  ani;!.  mectsures, 
franc,  mesures. 


Bot  ail  wechtis  ('),  mesouris  and  mettis  for  bying 
selling  lo  be  universall.   .  . 

[Aclsoflhescott.parliament,  1 563 

Voy.  gemet,  gemeten,  meten,  met. 
Meynce,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  meyssenye,  maysi- 
nede,  maisnine,  huishouden,  lat.  familia,  angl. 
household,  franc,  ménage.  Not.  v.  franc,  mes- 
nage,  famille. 

Thei  han  clepid  the  housc  bonde  mai)  Belzeluid ,  non 
myche  more  his  houshold  meynee? 

Wicclif,  Matt.,  10,25. 

them  of  his  houshold. 

Bible  anglaise. 

.  .  .  quanlo  magis  domesticos  ejus. 

[fulgulr  | 

Meynd,  meynt.  Voy.  meint ,  mengid. 

Meyris,  v.  angl.  Not.  flam.  Kil., meyer, lat. praetor 
major,  summus  magistratus,  vulgo  maior  et 
maierus,  angl.  mayor,  lord  mayor,  franc, 
mayeur,  maire. 

And  lo  meyris  or  présidents  and  lo  kingis  ve  schul  be 
led  for  me. 

(Wicclif,  Matt.,  10,  is.) 

Et  ad  praesides  el  ad  reges  ducemini  propler  me. 

Vnlgale.) 

Mm,  v.  angl.,  flam.  met,  allem.  mit,  angL  irilh. 
franc,  avec. 

The  Earl  Robert  of  Flanders  mid  him  wend  also. 

(Robert  of  Gloecester,  The  Mas- 
ter  fnr  the  first  <  rasade.) 

Mid  twenty  thousand  of  men,  again  them  wend  fast. 
il.,  ib.) 

Middan-geaud,  angl.-sax.,  franc,  le  monde.  Voy. 
1er  gloss.,  middel-gaerd. 

Theah  lie  ealne  midden-geard.  .  . 
(Luc,  9,  25.)  ■ 

If  lie...  the  whole  icorld. 

[Dible  anglaise.) 

Si  mundum  universum. 

[fulgatc.) 

Midre-nihte,  angl.-sax.,  flam.  mi.dder-  nacltt . 
allem.  mitternachl.  angl.  midnight,  franc,  mi- 
nuit. 

i)  Weights. 


196 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ah.]  gaelh  10  midre  nihle  to  him. 
(Luc,  11,  S.) 

.  .  .  oui  midimllslid 

[Bible  suédoise,) 

El  ibil  ad  eum  média  nocte. 
(fulgate.) 

Mid-sittendun,  angl.-sax.,  flam.  mede  zittende, 
angl.  siiling  with...  franc,  assis  avec...  convives. 

Thone  bylh  (lie  weorthmy  ni  beforan  mid-sittendum. 
(Luc,  14,  10.) 

of  them,  thaï  sit  with  thee. 

(Bible  anglaise.) 

Et  tune  erit  tibi  gloria  corani  simul  discumbenlibus. 

(  Vultjale.) 

Voy.  biirh-sittendum. 
Mid-wyrcendum,  angl.-sax.,  flam.  mede  werkende, 
.ingl.  voorking  with...  franc,  coopérant. 

.  .  .  Drvhne  mid-wyrcendum. 

(Marc,  16,20.) 
The  Lord  working  with  them. 

[Bible  anglaise.) 

Domino  coopérante. 

[Vulgale.) 

Not.  abl.  abs.  lat.  et  angl.-sax. 
Milde.  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  mild. 
Mit.K-sop,  v.  angl.,  franc,  une  soupe  au  lait,  flam. 

melk-soep,  bloempap,  allem.  milchsuppe,  au 

figuré  pour  dire  un  homme  sans  cœur,  un 

pauvre  sire. 

Alas  !  she  sailli ,  that  ever  I  was  yshape 
To  wed  a  mtlksop,  or  a  coward  ape. 

(Ciiauckr,  Canterb.  Talcs,  13916.) 

Min.  Voy.  myn. 

Mire,  pishire,  flam.  niiere,  Kil., pismiere,  miev 

seycke,  pis  imme,  jiis  emme,  lat.  formica. 

angl.  pismire,  franc,  fourmi.  Comp.  angl.  /ns 

(l'iss),  flam.  seycke. 
Misiiing.  Boyer.  Voy.  1er  gloss.,  missine.  Comp. 

mixen=dunghM,  franc,  tas  de  fumier. 

Holy  writ  may  not  be  defouled,  no  more  than  the  sonne 
iliat  sbinelb  on  the  mixen. 

(Cuaocer,  Persanes  Talc.) 

Mish-MASH,  angl.  Boyer.  franc,  tripotage,  flam.. 

à  Gand,  mik-mak. 
Misken  (to),  écoss.,  flam.  miskennen,  niet  meer 


kennen,  vergeten,  allem.  misskermen ,  angl. 
to  know  not  any  more,  to  forrjet,  franc,  mé- 
connaître, oublier. 

Poor  folks  friends  soon  misken  them 
[Scott,  proverbe.) 

Missenlicuh,  angl.-sax.  mis-lie,  flam.  littéral,  mis- 
getyk,  ongelyk,  verschillig,  goth.  missaleiks, 
angl.  divers,  franc,  divers,  différent,  dissem- 
blable. Voy.  1er  gloss.,  mislich. 

And  liig  brohton  hymealle  yfel-hsebbende  missenlicum 

adlum 

(Matt.,  ',,  24. 

taken  with  divers  diseasi 

[Bible  anglaise  ) 

maie  habentes  vnriis  languoribus. 

(  Vultjutc. 

Jah  gahailida  manigans  ubil  habandans  missaleikaim 

sauhtim. 

(Ulfilas,  Versio  gothica,  Marc, 
1,  51.) 

(Et  sanavit  mullos  maie  habentes  variis  morbis.) 
Comp.  v.  allem.  misslicher,  mislichen. 

Darnaeh  ist  ein  tier  heizzit  panlhera  mit  misslicher 

uarwe. 

[Physiologus,  p.  31 1 ,  edit .  1S37. 

Er  phlanzote  sinen  garlen 
Mit  mislichen  chrulen. 

[Diu  buoehir  Mosis  ,  1 178.) 

Misse-satte,  v.  angl.,  flam.  miszat ,  du  verbe 
miszitten,  angl.  (o  difform,  lo  disfigure,  franc. 
défigurer,  seoir  mal,  de  là  malséant. 

But  such  a  fairnesse  of  a  necke 

Hat  that  swete,  that  bone  nor  brecki 

N'as  there  nnne  seen,that  misse-satte 

(Chalchk. 

Mitche,  v.  angl.  Voy.  \"  gloss..  micke. 
Mixen.  Voy.  mishwg. 
Mochel,  v.  angl.  Voy.  muchel. 
Moght,  hoigiit,  v.  angl.,  flam.  mogt,  ail.  mbchte, 
angl.  might,  franc,  put. 

Right  so  farde  my  lady  deri 
For  every  wight  of  lier  manere 
Moght  catche  ynough,  if  that  he  wold. 

(Chaicer., 
Winter  and  summer  thej  mought  wel  l'are. 

(Sfencsr-] 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


497 


Mole.  y.  angl.  Boyer:  viole,  or  a  spot  in  the 
body,  franc,  tache,  marque  qu'on  apporte  en 
naissant,  flam.  mael,  allcni.  maal,  mutter- 
maal,  angl.  spot,  franc,  tache. 

Hath  manye  moles  and  spolies 
Il  mosle  ben  j  wasshe. 

[Fiston  of  Pierce  Ploxcman.) 

Not.  flam.  yzermael,  tache  de  rouille,  et 
allem.  wundenmaal,  stigmate,  cicatrice.  Voy. 
1"  gloss.,  mael,  maelen,  vlek,  vlekken,  franc, 
tache,  tacher. 
Molld,  v.  angl.,  angl.  moderne  spotted,  stained , 
franc,  tache.  Voy.  mole. 

Ac  il  was  moled  in  many  places 
Wiih  manye  sondry  ploies. 

{Vision  of  Pierce  Plotcman.) 

Voy.   1er  gloss.,  flam.  mael,  franc,  tache, 
maelen,  tacher. 
Mon,  v.  angl.,  flam.  moen  pour  moeten.  Voy. 

ma  a  )i. 

And  mon  leave  now  behind  us  hère. 

(Babbouïi.) 

...  in  world  I  mon  fulfill. 

[Blind  Harry  ) 

MoNSTOunis,  hunstouris,  v.  éeoss.,  allem.  muste- 
rung,  flam.  Kil.,  monster,  monsteringlie,  re- 
cognitio  militaris,  franc,  inspection  militaire, 
v.  franc,  monstre.  Not.  verbe  flam.  monsteren, 
ail.  mustern,  franc,  inspecter,  passer  en  revue. 

Il  is  ihoycht  necessare  lhal  wapenschawingis  be  maid... 

gif  ibe  monslouris  can  nol  be..  ..  al  the  saide  muns- 

louris 

[Actsofthe  scott.  parliament,  1540v 

Monstre,  v.  angl. Voy.  1er  gloss.,  monster,  allem. 
muster,  angl. pattern,  franc,  échantillon,  mo- 
dèle. 

Moore,  v.  angl.,  angl.  moderne  greater,  franc. 

plus  grand.  Voy.  1er  gloss.,  meerre  =  meerder. 

And  wlian  he  woxen  was  moore. 

[Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Voy.  1er  gloss.,  meersen,  franc,  grandir. 
Morewe.  Voy.  morwen. 
Morgen,  angl.-sax.  Voy.  mergen,  flam.  morgen, 

allem. morgen,  angl.  lo  morrow,  franc. demain. 

Not.  lendemain,  flam.  dag  van  morgen,  allem. 
Tome  XXIX. 


der  folgende,  morgende,  tug,  angl.  next  day, 
angl.-sax.  morgenlica  dœg. 

Ne  beo  ge  na  hogiende  ymd  iha  morgenlieum  neode  : 
solhlice  se  morgenlica  dœij.  .  . 

(MATT.,  6,  34. 

Nolilesolliciti  esse  in  crastinum,  crastiuus  enini  /lies... 
[Fulgute.) 

Morgen,  angl.-sax.,  flam.  morgend,  allem.  der 
morgen,  angl. morning ,  franc,  matin. 
.  .  .  tha  hyt  morgen  «ses. 

(Matt.,  27,  1.) 

Diane  autem  faclo. 

[Vidgote.) 

Morwe,  v.  angl.  Voy.  morgen,  flam.  morgen, 
angl.  lo  morrow,  franc,  demain. 

.  .  .  though  ihou  were  ded  to  morwe. 

(Chaucer.) 

Morwen,  v.  angl.  Voy.  morgen;  flam.  et  allem. 
morgen,  angl.  morning,  franc,  matin.  Not. 

"'  =  9'' 

A  morwen  «lien  il  was  day  liht. 

( The  Kyng  of  Tan.) 

Fro  the  morewe  lil  to  the  eventide. 

(Wicclif,  the  dédis,  28,  23.) 

A  mane  usque  ad  vesperam. 

[P'ulgate.) 

Morwe-tide,  v.  angl.,  flam.  littéral,  nioryen-lyd, 
morgen,  allem.  der  morgen,  angl.  morning, 
franc,  matinée. 

So  on  a  day,  right  in  the  morwetide. 

(Cuaccer.) 

I  mette 

A  Minoure  in  a  morwetide ,  and  to  this  man  I  saide. 
[Pierce  Ploicmans  crede.) 

Anciennement  on  se  servait  en  flamand  de 
vespertyt  pour  signifier  le  soir. 

Al  den  dach  loler  vespertyt. 

(Fbbgudt,v.  1151,  édit.  Visscher, 
1836.) 

Mot  ic,  angl.-sax.,  flam.  moet  ik,  allem.  muss 
ich,  angl.  mnst  I,  franc,  dois-je? 
Gif  min  biothcr  syngalli  wilh  me,  mol  ic  him  forgyl'an 


oui  seofon  silhas? 


(Matt.,  18,  21.) 


Quoties  peccabit  in   me  fraler  et  dimitlam  ei  ?  usque 
septies .'  . 

(  Vvlgate.) 

63 


198 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Mote,  I  bote,  v.  angl.,  flam.  ikmoet,  allcm.ich 
muas,  angl.  /  must,  franc,  je  dois. 

...  or  els  mote  l  die. 

[CbACCFP..  1 

.  .  .  and  sing  /  mote  certain. 

(Id.) 

Motkn,  \ve  moten;  v.  angl.,  flam.  wy  moeten, 
allem.  voir  miissen,  angl.  wemust,  franc,  nous 
devons. 

Wlian  lhal  my  fourlhe  husbonde  was  on  bere, 
!  wept  algale,  and  made  a  sorry  chère, 
As  wives  moten,  for  it  is  the  usage. 

(Chaucef.,  Canlerb.  Taies,  U17I.. 

Foc  we  moten  speke  tlio  lhingis  thaï  we  han  seyn. 
(Wicclip,  the  Dédis ,  4,  20.) 

Aon  enini  possumus  quae  vidimus...  non  loqui    (Ton 
possumus-non ,  franc.:  Nous  devons.) 
(Fulgale.) 

Motiier-naked,  écoss.,  flam.  moeder-naekl,  ce  mot 
est  encore  fort  en  usage  pour  signifier  tout  nu, 
allem.  mutternackt ,  angl.  quitebare,  nacked. 

a  mother-naked  man, 

Cast  your  green  mantle  over  me. 

{Minslrelsy  of  scotl.  border,  yountj 
Tamlane.) 

Moton.  angl.-sax.  Voy.  moten,  we  moten. 
Dryhlen,  hœle  ns  :  we  moton  forweorthan 

(Mitt.,  8,  2S.) 

Domine  salva  nos,  perimus.  (Perimus=debemus  perire.) 
(f^ulnate.) 

Mought.  Voy.  moght. 

Mouldeii  avvay  (To),angl.  Voy.  I,r gloss.,  momie. 

Motra.  Voy.  maun. 

Moustre,  v.  angl.,  allem.  musler.  Voy.  1"' gloss., 

monsler,  franc,  échantillon. 
Mowe,  «owen,  v.  angl.,  flam.  mogen,  ail.  mikjen, 

angl.  we  mag,  franc,  nous  pouvons,  they  may, 

franc,  ils  peuvent,  etc. 

Manye  seken  to  entre,  and  thei  schulen  nol  moite. 

(Wicclif,  Luc,  1*.) 

Multi  quaerent  intrare,  et  non  poterunt. 

[Pulgate. 
Oui'  brother  we  mowe  hyni  clepe. 

Ad*M   DaVIE.) 


As  to  possessioners  thaï  mowen  leven. 

(ChAUCER.) 

We  mowen  nol 

It  overtake 

(H.) 

Not.  w=g.  Voy.  lre  partie,  page  70. 
Muche,  v.  angl.,  anglais  moderne  great,  franc. 
grand.  Voy.  I,r  gloss.,  miel/cl ,  mikil. 

to  delve 

And  make  a  muche  moot. 

(  Vision  of  Pierce  Plotoman 
A  muette  man,  as  me  thouglitc. 

(">■) 

Muchel,  MociiEE,  v.angl.  Voy. muche,  it.  Ier gloss., 
michel,  mikil. 

And  by  muchel  sleightes 

(  Vision  of  Pierre  Plou  >■■■ 

Tliat  han  for  Ihee  so  moehel  care  and  wo. 

(Chaccer,  Canlerb.  Tides,  -'Soi.) 

Muckle,  écoss.  Voy.  1er  gloss.,  michel,  mikil. 
Mure,  v.  angl.,  flam.  muer,  allem.  mauer,  angl. 
tvall,  franc,  mur. 

Hath  wrought  the  mure  thaï  should  confine  il  in, 
So  thin,  thaï 

(Shakespeare. 

Mure  (to),  v.  angl.,  flam. muren, bemuren,  allem. 
zu,  vermauern,  angl.  to  wall  up,  franc,  murer. 

AH  the  gales  of  Ihe  city  were  mured  up,  except  such  as 
were.  .  . 

(Knolles.) 

Musarde,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  musen,  musaerl, 
flam.  droomer,  angl.  dreamer,  franc,  rêveur. 

Muse,  to  be  in  a  muse.  Voy.  \"  gloss.,  musen. 

Mussels,  écoss.,  flam.  mossels,  allem.  musehel, 
angl.  muscles,  franc,  des  moules. 

When  cockle  shells  lurn  silver  bells 
And  mussels  grow  on  every  tree, 

When  frost  and  snaw  shall  warrrj  us  a", 
Then  shal  my  love  piove  true  to  me. 
(Scott.  Songs.) 

Mutch,  écoss.,  flam.  muts,  allem.  mùtze,  angl. 
cap,  bonnet,  franc,  coiffe,  bonnet. 

The  wife  she  drank  naelhing  but  sack  and  canai -\ , 
Sbe  lias  ilrucken  lier  hose...  lier  shoon, 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


499 


Her  snow-white  mutch ,  aud  her  boonie  ncw  gown 

Her  sark  of  llie  Hollans 

(Scott.  Sonys,  the  drunken   wife 
of  Gallotvay.) 

Mycble,  angl.-sax.  Voy.  lMgloss.,  michel,  mikil, 
franc,  grand. 

Fortbam  the  me  myeile  tfaing  dyde. 

(Luc,  I,  49.) 

Halh  doue  lo  me  yreat  things. 
[Bible  anglaise, 

Voy.  muckle,  écoss. 
Myddel-erthe,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  middel- 
guerd. 

And  on  a  raountaigne  that  myddel-erthe 

Higlite 

(fiston  of  Pierce  Ploicman.) 

Myx,  min,  v. angl., flam.  myn,  myne,a\lem.mein, 
meine,  angl.  my,  franc,  mon,  ma,  mes. 

Win  God,  min  God. 

Kv.  angl.-sax.,  Matt.,  27,  4(i.) 


Uuus  meus  ,  Deus  meus. 
(Pulgate. 


myne  auctor. 


(Lydgate.) 

.  Lady  mine  Creseide, 


Livin  j  e  yel  .J  and  let  tliis  word  doune  glide 
Yes  hei  le  mine 

(CuAUCBR.) 

This  mirrour  elle  ihat  I  hâve  in  min  bond. 

On  trouve  dans  Shakespeare:  to  be  mine 
enemy,  upon  mine  ear.  On  dit  en  angl.  he  is  a 
friend  of  ntlne;  comp.  la  construction  fran- 
çaise :  un  mien  ami,  un  ami  des  miens,  un  de 
nies  amis. 

Mynsthe,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  moenstre. 

seynt  Albone 

Of  tbat  mynstre  leyde  ihe  firsl  stone. 

(LïDGATE.) 

Not.  Westminster. 


N. 


Nabbath,  angl.-sax.,  contraction,  flam. niet  heb- 
ben,  angl.  hâve  not,  franc,  n'ont  pas. 

Licgende  swa  swa  sceap  llie  hyrde  nabbath. 
(Matt.,  9,  36.) 

Jacentes  sicut  oves  non  habentes  paslorem. 
(  Vulgate.) 

X.ebbe  (ic),  angl.-sax.,  contraction,  flam.  ik  hebbe 
niet,  allem.  ich  hube  nichl,  angl.  /  hâve  not, 
franc,  je  n'ai  pas. 

le  nwbbe  menne  man  thaet  me. 

(,ÏOAN.,    5,  7.) 

Hominem  non  habeo 

(  Vulgate.) 

N  ei'th,  angl.-sax.,  contraction,  flam.  niet  heeft, 
angl.  has  not,  franc,  n'a  pas. 

Se  tlie  hœfth  seod...  and  se  llie  nœfth.  .  . 
(Luc,  22,  36.) 

Qui  habet  sacculum...  et  qui  non  habet. 
{Vulgate.) 


NjEGLA,  angl.-sax.,  flam.  ef  allem.  itayel,  angl. 
nail,  franc,  clou. 

fiuton  ic  geseo  thaîra  nœgla  fœslnunge. 

(Juan,  20,28.) 
Nisi  videio...  figuram  clavorum. 

(ftdgate.) 

NiENNE,  angl.-sax.,  contraction,  flam.  niet  eetie, 
angl.  nol  one,  none,  franc,  pas  un. 

Ic  naebbe  nœnne  man;  littéral,  non  habeo  nullum  ho- 
minem. 

(JOAN.,  S,  7.) 

Hominem  non  habeo. 

{Vulgate.) 

N.eho.n,  angl.-sax.,  contraction,  flam.  niet  wart m 
niet  geweest  hebbe n ,  angl.  ivere  not ,  hâve  not 
been,  franc,  ne  furent  pas,  n'ont  pas  été. 

And  gyf  ge  on  fremedon  nœron  getrywe. 
(Luc,  10,  12.) 

Et  si  in  alieno  fidèles  non  fuistis. 
(Vulgate.) 


500 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


\  es,  angl.-sax.,  contraction,  flam.  en  iras,  was 
niet,  angl.  was  not,  franc,  n'était  pas. 

He  ncps  mid  hini 

(Join.,  20,24.) 
Non  crat  cum  eis. 

(  Vulgate.) 

Namt  ,  angl.-sax.,  allcm.  nichts,  flam.  itiets,  angl. 
nothing,  not  itny  thing,  franc,  rien. 

And  liim  bebead  ihaet  liig  naht  on  wege  ne  namon. 
(Mise,  6,  S.) 

Et  praecepit  eis  ne  quid  tollerent  in  via. 
[f'ulgute.) 

Comp.  angl.-sax.  aht,  flam.  iet,  v.  alliai. 
ichts,  franc,  quelque  chose,  opposé  à  naltt, 
angl.  nought,  flam.  niets,  allem.  nichts,  franc, 
rien ,  aucune  chose. 

Sohle  hwœlher  lie  tliar-on  aht  funde. 

(Mme,  11,  13.) 
If  lie  mighl  find  any  thing  thereon. 

[Bible  anglaise.) 
Si  loi  te  quid 

(  Vulgate.) 

Thaet  he  aht  on  his  buse  nime. 
(Màbc,  13,  15.) 

To  lake  any  thing  ont 

(Bible  ai/glaise.) 

Nahte,  to  nachte,  angl.-sax.,  flam.  toi  ni^ts, 
allem.  zu  nichts,  angl.  for  nothing,  franc,  à 
rien. 

Hit  ne  mœg  sylhthan  to  nahte. 

iMatt.,5,  13.) 
Ad  nihilum  valet  ultra. 

(Vulgate.) 

Nam,  nom,  mm,  v.  angl.,  flam.  nom,  neem,  allem. 
nahm,  nimm,  angl.  took,  lake,  franc,  prit, 
prends. 

Till  slie  into  tbe  ebamber  came 
Where  lie  his  privy  council  name. 
(Goweh's  Florent. 
Mobody  but  he  aloue 

Unto  the  chrislians  came, 
And  slain  he  had  ilk-one 

The  lords,  but  three  he  name. 
(Robert  du  Brine  ) 

Towaid  Rome  lie  nom  his  way. 

Adas  IUvie's  Vision.) 


nim  a  puise. 

Su  kKBSPBfcBB. 

Voy.  y  nome  n. 
Namon, angl.-sax.,  flam.  namen,  zij  namen, allem. 

nahmen,  angl.  took,  tlieij  look ,  franc,  prirent, 
ils  prirent,  arrêtèrent. 

Tba  namon  hig  hine. 

(Luc,  22,  34. 
Comprehendentes  autem  eum. 

Vulgate.) 
Tha  Judeas  namon  stanas. 

(Joàh.,  10,  31. 
Sttstulerunt  ergo  lapides  Judaei. 
Vulgate.) 

Voy.  nain,  bynam. 
Nan,  nan  BAN,.angl.-sax.,  contraction,  flam.  niet 
een,  niemand,  allem.  niemand,  angl.  notone, 
nobodij,  franc,  pas  un,  aucun,  personne. 

Ptys  (neys)  nan  man  god,  buton  God  ana. 

(Luc,  18,  19.) 
\iiiio  bonus  nisi  solus  Deus. 

{T'vlgale.) 
And  him  nan  man  ne  sealde. 

(Luc,  1G,  21.) 

Et  nemo  illi  dabat. 

Vulgate. 

Voy.  eower  nan. 
Nan  thing,  angl.-sax.,  contraction,  flam.  niets, 
niet  eentg  ding,  allcm.  nichts,  angl.  nothing, 
franc,  rien  ,  pas  une...  pas  la  moindre  chose. 

Ne  sa:don...  nan  thing  tbas  his  gesawon. 
(Loc,  9,  30.) 
Et  nemini  dixerunt  quidquam  ex  iis  quae  viderant. 
(  Vulgate.) 

Nap,  nappen.  Voy.  1™  gloss.,  nap,  fran<\  léger 

sommeil,  nappen,  sommeiller. 
Nat  (ic),  angl.-sax.,  contraction  ne  irai.  Voy. 

wist,  u-ilen,  nist,  flam.  ik  weet  niet,  ailem.  ich 

iveiss  nicltt,  angl.  /  don't  knoir,  franc,  je  ne 

sais  pas. 

Nat  ic  wbanon  ge  synd. 

(Lcc,  13,  23.) 
A  escio  unde  sitis. 

(Fulgale.) 

Nead,  angl.-sax.  Not.  allem.  nolh ,  franc,  peine. 
nothigen  ,  forcer,  v.  allem.  Dr  Krems..  not  = 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


SOI 


zwang,  ib.,  not  —  gewalt;  nolegon  =  gênait 
anthun  ,  franc,  violenter,  flam.  Kil.,  nood,  lat. 
opus:  difficultas,  noodighen,  lat.  cogère. 

Heofena  lice  lliolath  nead    .... 

(MiTT.,    11    ,12.) 

Regnum  caelorum  vim  patitur. 

(  Vulgate.) 

Voy.  nyd,  nyddon. 
Neah-geburas,  angl.-sax.,  flam.  geburen,  na-ge- 
buren,  allem.  nachbaren,  angl.  neighbours, 

franc,  voisins. 

Hys  neah-geburas ,  and  lha  tlie  hine  gesawon. 

UoiN.,  9;  8.) 

l'icini ,  el  qui  viderant  eum. 
[rulgale.) 

Neddr.e,  v.  ang!.,  allem.  natter.  Voy.  1er  gloss., 
nadre,  angl.  adder,  franc,  serpent. 

Was  of  neddres  longe. 

{Vision  of  Pince  Pluwman.) 

Neguen,  v.  angl.  Voy.  neighen ,  franc,  approcher. 

And  il  neghed  neigh  the  noon. 

[lésion  of  Pievce  Plov-man.) 

Nehstan,  angl.-sax..  flam.  uaesten,  even  naesten, 
allem.  nâchsten,  angl.  neighbour,  franc,  pro- 
chain, notre  prochain. 

Lufa  lllinne  nehstan  swa  Uie  sjlfeni-. 
(M»rc,  12,  31.) 

Diliges  proximum  tuum  lanquam  teipsum. 
[Kalgate.) 

Neighen,  v. angl., allem.  nahen,  sicli  nahen,  flam. 
Kil.,  naecken,  naderen,  lat.  approquinquare. 
angl.  to  corne  near,  nigh,  to  approach ,  franc, 
approcher.  Comp.  verbe  angl.  neighen,  et  nigh. 

A  womman  that  hadde  the  blodi  flix  twelve  yeer  neighede 
bihynde. 

(WlCCLlF,  M»tt.,  9,20.) 

Millier  quae  sanguinis  fluxum  patiebatur  duodecim  annis, 
accessit  rétro. 

(fu/jate.) 

.  .  .  came  behind  htm. 

[Bible  anrjlaisc.) 

And  sey,  lliat  the  kvngdom  of hevenes schal  neiglie. 
(Wiccuf,  M.itt.,   I,  70.) 


is  at  hand. 

[Bible  anglaise. 
yuia  appropinquavit  regnum  caelorum. 

'  V'dijnte.) 
That  thei  shal  never  neigh  it. 

I^Chauceb  ,  Rom.  oflhe  Rose.  20U2. 

And  whan  that  love  gan  nigh  me  nere. 
(ici.,  ib.,  1773.) 

Neist,  écoss.,  flam.  naest,  angl.  next,  franc,  près, 
plus  près. 

First,  neist  to  the  (ire,  in  auld  red  rags 

Ane  sat 

Buu>s.; 

And  he  wou'd  hae  me  dowu 
To  drink  a  boltle  of  aie  ni'  him 
In  the  neist  barrows  town. 
[Scott.  Songs.) 

Nelle  (  ic),  angl.-sax.,  contraction  ic  ne  mille. 
flam.  ik  tvil  niet,  allem.  ich  will  nicht,  angl. 
/  will  not,  franc,  je  ne  veux  pas. 

Tba  cn*lh  he,  ic  nette. 

(MiTT.,  21.    10 

Ail  :  nota. 

Vulgate 

Xelle  ge  ofer  me  wepan. 

(Luc,  23,  28. 

Nolite  llere  super  me. 

(VvXgate 

Neode,  ic  ii.edbe  neode,  angl.-sax.,  flam.  ik  hebbe 
nondig,  ik  moet,  allem.  ich  muss ,  franc,  j'ai 
besoin,  je  dois. 

Ic  hœbbc  neode. 

(Luc,  li,  18. 

/  must  needs. 

(llibte  anglaise 

Ich  muss. 

[Bible  allemande.) 

Necesse  habeo. 

[fulgalc.), 

Nesh,  v.  angl.,  flam.  nesch ,  angl.  soft,  tender, 
franc,  tendre.  Comp.  Kil.  nesch  eg,  lat.  ovum 
molle,  molliter  coetnm,  franc,  œuf  mollet. 

.  .  .  his  herte  is  tender  and  neshe. 

(Ciivcn  ,  Court  uflove,  1092.) 

Nu, ii.  angl.-sax.,  allem.  nahe,  flam.  naer,  angl. 


302 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


near,  franc,  près.  Voy.  neighen,  franc,  venir 
près .  s'approcher. 

And  the  disciplis  camen  nigh. 

(WiccLir,  Mitt..  13,  10.) 

El  accedentes  discipuli. 

(  Vulgate.) 

Voy.  nygh. 
Nigh  .  v.  angl.  Voy.  neighen,  franc,  approcher. 
Nightingai.e,  angl.  Voy.  1"  gloss.,  gallen  ,  franc. 

chanter;  nightingale,  littéral,  chant  de  nuit. 
Nim.  Voy.  nam,  it.  by-nain  ,  angl.  tookaway. 
Nimanne  (to),  angl.-sax.,  flam.  te  nemen,  allen». 

zu  nehmen ,  angl.  lo  take ,  franc,  à  prendre, 

à  arrêter. 

Hig  hine  sohton-(o  nimanne. 

(Joan-,  7,  50.) 

They  soughl  to  take  liim. 

(Ilihle  anglaise.) 
Quaerebant...  eum  apprehendere. 
(  Vulgate.) 
Voy.  nam. 
Nist  (he),  msten  (thaï),  v.  angl.,  contraction,  flam. 
hy  wist  niet,  zy  wisten  niet,  angl.  lie  did  nol 
know,  they  did  nol  knovo,  franc,  il  ne  savait 
pas,  ils  ne  savaient  pas. 

He  nist  it  whom  to  wite 

(Sir  Trwtrciii.) 

Thai  nisten  how  to  lare. 
(H.) 

Voy.  to  wit ,  wisten. 
Nither-stigende,  angl.-sax.,  flam.  nederstygende, 
allem.  niedersteigend.  On  dit  en  flam.  op,  neder 
stygen,  et  op,  afklimmen;  angl.  descending, 
franc,  descendant. 

And  he  geseah  Godes  Gast  nitherstigende.  .  . 
(Marc,  3,  16.) 

Et  vidit  Spirilum  Dei  descendentem. 

(  Vulgate.) 

Vo\ .  steighen. 
Noble.  Voy.  1er gloss.,  noble,  franc,  monnaie. 
Noght,  v.  angl.,  allem.  itichl,  flam.  niet,  angl. 

nol ,  franc,  pas,  ne  pas. 

So  lie  wolde  or  noght  wolde. 

(Vision  of  Pierce  Plotnuan.) 

Voy.  nalil. 
Nolde,  noldest,  angl.-sax.,   contraction,  flam. 


wilde  niet,  allem.  wollte  nicht,  angl.  would 
not ,  franc,  ne  voulut  pas. 

And  nolde  (ne  wolde)  bip,  gewidmEersian. 

(Matt.,  i,  19. 
Et  nollet  eam  Iraducere. 

[Vulgate.) 
And  t 11 ti  noldest 

(Lnc,  25,  5  '► 

Et  noluisti 

Vulgate.] 

Nome,  angl.-sax.  Voy.  nam. 

Noot  (I),  v.  angl.,  contraction  ne  voot.  Voy.  voe- 

len  ,  nisl ,  etc.,  flam.  ik  ireet  niet,  angl.  1  dont 

know,  franc,  je  ne  sais  pas. 

And  Pelre  seide  :  /  noot  what  thou  seiest. 
(Wicclif,  Lcc,  2-2,-GO.) 

Et  ait  Petrus:  Homo,  nescio  quid  dicis. 
(  Vulgate.) 

Nyd,  nvddon,  angl.-sax.  Voy.  nead,  allem.  nolh , 
force,  peine;  nothigen,  forcer,  contraindre. 

And  nyd  hig  th;et  hig  gan  in. 
(Luc,  14,  23.) 

Et  rompelle  intrare. 

(  Vulgate.) 

Thone  hig  nyddon  thîet  he  baere  hys  rode. 

(Matt.,  27,  52.) 

Him  they  eompelled  lo  bear  his  cross. 
(Bible  anglaise.) 

Diescn  nothigten  sie,  sein  kreuz  zu  tragen. 

(Bible  allemande.) 
Hune  angariaverunt  ut  tollcret  crucem  suam. 

(  Vulgate.) 
And  genyddon  sumne  weg-ferende. 

(Marc,  15,  21.) 

And  they  compel  one. 

(Bible  anglaise.) 
El  angariaverunt  praetereuntem  quempiam. 

(  Vulgate.  ) 

Nygh,  angl.-sax.  Voy.  nigh,  allem.  nuhe,  flam. 

naer,  angl.  near,  franc,  près. 

And  he  cam  nygh. 

(Marc,  1,31.) 

El  accedens. 

(  Vulgate.) 

Nyle,  y.  angl.,  contraction,  ne  will,  will  not. 
Voy.  nolde,  noldest;  flam.  wil  niet ,  angl.  will 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


503 


uol,  franc,  ne  veuillez  pas,  veuillez  ne  pas. 
Xyle  ye  demen,  th.it  ghe  be  nol  demeii. 

(WlCCLlF  ,  MaTT.,  7,1- 

Nolite  judicare,  ut  non  judicemini. 

(  Vulgale.) 

Nymath,nymen,  nyhth,  angl.-sax.  et  v.  angl. Voy. 
niin,  lo  nimanne,  flam.  néant,  allem.  nehmt, 
angl.  lake,  franc,  prenez,  arrêtez. 

Se  hyt  ys,  nymath  hyne. 

(MaTT.,  2ti,  i.v 

Tliat  same  is  he,  hold  him  /ast 
{Bible  anglaise. 

Ipse  est,  tenefe  eum. 

(/rl<7j<l<e.) 

And  nyme  it,  if  lie  myghle. 

[Piston  "f  Piert  e  PïowJman. 

And  nymen  ol  his  erthe. 
(/*■) 

Voy.  bynain ,  look  away. 

Fram  me  nymtlt. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc,  16,  3.) 

Taketh  away  lïom  me. 

[Bible  anglaise 

.  .  .  thaet  se  stan  aweg  anamen  waes. 
(Joân.,  20,  1.) 

.  .  .  lapident  sublatum 

(A%(j/((<e.) 

N\>,  angl.-sax.,  contraction  ne  ys,  ys  nol,  flam. 
is  niet,  allem.  ist  m'e/t/,  angl.  j's  nol,  franc, 
n'est  pas. 

Hyt  ys,  hyt  ys;  hyt  nys  ,  hyt  ni/*. 

Matt.,  5,  57.) 

Yes,  yes;  nay,  nay. 

{liiltle  anglaise. 

Ja,  ja;  nein,  nein. 

(Bible  allemande.) 

Ja ,  ja  9  nej,  nej. 

(Bible  suédoise.) 

Est,  est;  non ,  «on. 

Ni  stest,  angl.-sax.,  contraction  ne  wystest.  Voy. 
weten,  flam.  leisi;  ireet  </«/  niet?  angl.  <?o/r/ 
yo«  know?  franc,  ne  savez-vous  pas?  ignorez 
vous? 


And  nyslesl  tlm  lha  thing.  .   . 

Luc.  -jî,  is 

El  no»  cognovisli  <|iiae.  .  . 
[Vulgate. 

Nyston,  angl.-sax.,  contraction  «fi  niston.  Hum. 
m'e<  irislen ,  angl.  di'd  not  knoir ,  franc,  ne 
savaient  pas,  ignoraient. 

Tha  and  swaredon  hig,  thaet  hig  nyston.  .  . 

(Luc,  20,  7.) 

Et  responderunt  se  nescire. 
(Vulgale.) 

Nyt,  angl.-sax.,  flam.  nuttig,  allem.  nùtzlich, 
angl.  //*(,  profitable,  franc,  utile,  propre  à... 

Nys  hyt  nyt,  ne  on  eorthan.  .  . 

(Luc,  14,35.) 

Neque  in  terrain  ..  utile  est. 
[Vulgate. 

Il  is  neither  fit 

(Bible  anglaise. 

Nyten,  nytenu,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  nad, 
nul ,  franc,  bétail,  bête  de  somme. 

And  hine  on  his  nylen  asetle. 
(Luc,  10,  34.) 

And  set  him  on  his  own  beasl. 
(Bible  anglaise. 

Iluli  ihn  auf  sein  lastthier. 

(Bible  allemande.) 

Et  imponeps  illum  in  jumentum  suum. 

(Pulgate.) 
And  his  nylenu  of  lham  druncon 

(Joas.,4,  1-2.) 

.  .  .  and  his  caille. 

(Bible  anglaise.) 

Et  ipse  ex  eo  bibit...  et  pecora  ejus. 

(  Vulgale.) 

Nyther-alede,  angl.-sax.,  flara.  leide  neder,  du 
verbe  flam.  neder  leggen,  allem.  niederlegen, 
angl.  to  lay  doivn,  franc,  déposer. 

And  nyther-alede  hyne. 

(Luc,  23.  53.) 

And  laid  il. 

Bible  anglaise. 

F.I  posait  eum. 

Vvlgati 

Nytheran,  angl.-sax.,  flam.   vernederen,  zich, 


504 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


allem.  sich   erniedrigen,   franc,  s'humilier, 
s'abaisser. 

And  se  the  liine  nylherath. 

(Luc,  14,  II.) 

He  thaï  humbleth  himself. 

(Bible  anglaise*} 

Et  qui  se  humiliât. 

(  Vulgale.) 

Voy.  genylherod. 

IS'yton,  (uig),  (we),  angl.-sax.,  contraction  Ihey, 
we  ne  wyton;  voy.  weten;  franc,  ils  ne  savent 
pas,  nous  ne  savons  pas. 

Hig  uyton  bwœl  big  dolh. 

(Luc,  23,  54.) 


They  know  not. 

(Bible  anglaise. 

T\  de  weta  icke. 

(llilile  suédoise.) 
Nesciunt  quid  faciunt. 

(Vulgate.) 
1Vt>  nylon. 

(M ITT.,  2t.  27 
tf'e  cannot  tell. 

[Bible  anglaise.) 
Wi  wete  det  icke. 

(Bible  suédoise.) 

Wir  wissen  es  rticht. 

(Bible  allemande.) 
Neseimus. 

[Vulgate. 


o. 


Ofkh,  angl.-sax.,  flani.  over,  allem.  tiber,  notez 
f=v=b;  angl.  on,  franc,  sur. 

Feallatb  ofer  us. 

(Loc,  23,  30.) 

Cadite  super  nos. 

(Vulgate.) 

Nelle  ge  ofer  me  wepan. 

(Luc,  28.) 

Nolite  flere  super  me. 

(fui  gale.) 

Ofer-dru.ncex,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss. 
Ofergoten,  angl.-sax.,  flam.  overgoten,  du  verbe 

flam.  gieten,  allem.  giessen,  franc,  verser, 

inonder  d'eau,  etc. 

Swa  thaet  thaet  scyp  wearth  ofer-goten  mid  ythtini. 

(Màtt.,  8,  24.) 

In  so  mncli  that  the  ship  was  rovered  with  the  waves. 

[Bible  anglaise.) 

So  dass  die  welleu  Liber  dem  sebiffe  zusammenschlugen. 

(Bible  allemande.) 

lia  ut  navicula  operirelur  fluctibus. 
(Vulgate.) 

Voy.  on-ageat,  et  agolen. 
Oferheled,    angl.-sax.  Voy.  \"  gloss.,  helen, 
franc,  cacher;  notez  le  participe  flam.  et  allem. 
verholen,  franc,  caché,  et  le  subst.  verholen- 
heid,  franc,  mystère. 


Nis  nan  thing  oferheled. 

(Luc,  12,  2.) 

For  ihere  is  notbing  eovered. 

(Bible  anglaise.) 

Es  ist  nicbls  verborgenes. 

(Bible  allemande 

Nihil  est  operlum. 

(Vulgale.) 

Voy.  unheled,  it.  1er  gloss.,  helen. 
Ofeumodan,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  orermoc- 

dich,  allem.  ûbermuthig,  franc,  orgueilleux. 
Ofermodigxes,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  over- 

moed,  overmoet,  hoogmoed,  franc,  orgueil. 
Ofer-seglon,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  overse- 

gelen. 
Offrodon,  angl.-sax.,  verbe  flam.  offeren,  allem. 

opfern,  franc,  offrir,  sacrifier,  immoler. 

Tha  hig  Eastrou  offrodon. 

(Mme,  14,  12.) 

Wben  they  killed  the  Passover. 
(Bible  anglaise.: 

Quando  Pasclia  immolabant. 

(Vulgale.) 

Offrung,  angl.-sax.,  flam.  offering,  ojfvrunde. 
allem.  opfer,  angl.  sacrifiée,  franc,  sacrifice. 

.  .  .  mengde  mid  heora  offrungum. 
(Luc,  13,  I.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


505 


Mingled  with  their  sacrifice*. 

(Bible  anglaise.] 

Miscuil  cum  sacrifices. 

(Vnhjalv 

Oirij.ng-hlafas,  angl.-sax.,  flam.  offer  brooden, 
franc,  pains  de  proposition.  Voy.  hlafe. 

And  lie  tel  tha  ofrung-hlafas. 
(Mabc,  2,  86.) 

And  ilid  eat  ihe  shew-bread. 

(Bible  anglaise. 

Oi.d,  v.  angl.Voy.  1er  gloss.,  v. flam.  aider,  allem. 
aller,  angl.  âge,  franc,  âge. 

Ile  habbe  a  beres  skin,  cole  black  for  old. 

(Chavceh,  Canlerb.  Talcs,  2144.) 

On-ageat,  angl.-sax.  Voy.  agoten ,  ofergoten,  du 
verbe  flam.  gieten,  allem.  giessen,  franc, 
verser. 

And  on-ageat  ele  and  win. 

(Luc,  10,  34. 

Goss  61  und  wein  hinein. 

(Bible  allemande. 

Och  got  der  olja  och  win  in. 

(Bible  suédoise.) 

Pot/ring  in  oil  and  wine. 

(Bible  anglaise. 

Jnfundcns  oleum  et  vinum. 
(fulyate.) 

Onbidan,  angl.-sax.  Voy.  1er gloss.,  onbiden,  vn- 
byten. 

Onderfeng.  angl.-sax.,  flam.  ontfing,  allem.  em- 
pfing,  angl.  received,  franc,  reçut,  du  verbe 
flam.  ontfangen,  allem.  empfangen,  angl.  lo 
receive,  franc,  recevoir.  Voy.  onfeng. 

Se  llie  llia  lif  j)und  underfeng. 

(M.VTT.,  25,    16 

Qui  quioque  lalenta  acceperat. 

(Vuluule.) 

Se  tlie  llia  twa  underfeng. 

(MiTT.,  25,  1-.; 

Ile  llial  had  received  Iwo. 

(Bible  anglaise.) 

Qui  autem  duo  acceperat. 
(  Vulgate. 

Tome  XXIX. 


O.ndr.eden,  angl.-sax.,  v.  flam.  ontraden,  angl. 
lo  dread,  franc,  craindre. 

Nellen  (ne  willen)  ge  eow  ondresden. 

[Êv.  ungl  ~sax.,  Marc.,*;,  5". 

Nolite  timere. 

(ï'ulqale.) 

Voy.  l"  gloss.,  ontraden,  draden. 
Oned,  v.  angl.,  flam.  vereend,  vereenigd,  angl. 
uiiilcd,  franc,  uni,  réuni,  du  verbe  flam.  ver- 
eenen,  vereenigen,  allem.  vereinigen,  franc, 
unir,  réunir. 

.  .  .  eche  thing  llial  is  oncd  in  himselve 
ls  more  strong  llian  wlian  it  is  yseatered. 

(Chaccer,  Canlerb.  Taies,  7550.) 

Onfeng,  angl.-sax.  Voy.  onderfeng. 

Getbenc  lliaH  llm  god  onfenge  on  tliinuni  life  and  gelice 
Lazarus  onfeng  yfel. 

iLuc,  10,  25.) 

Recordare  quia  recepisti  bona  in  vita  (ua ,  el  Lazarus 

simililer  mala. 

(p'ulrjale.) 

Voy.  blithelice. 
Or,  or  ère,  or  ever,  v.  angl.,  flam.  eer,  allem. 
e/*e,  angl.  before,  ère,  comme  dans  ère  long; 
franc,  avant. 

Or  \ve  go  to  llie  déclaration  of  tins  psalm. 

(FlSQBR.) 

but  tbis  heart 

Shall  break  in  a  biindrcd  thousand  Baws 

Or  ère  VU  weep 

(Shakesp.,  King  Lear,  act.  ri.) 

On  peut  comparer  la  tautologie  or  ère  avec 
celle  des  mots  the  self-saine,  dont  Shakespeare 
s'est  également  servi.  Voy.  self,  selve. 
.  .  .  use  phv/sick  or  ever  ibou  be  sick. 

(Ecclesiast.,  18,  20.) 

.Inle  languorem  adliilie  medicinam. 
(f'algale.) 

Oughen,  v.  angl.,  anglais  moderne  to  own,  flam. 
flam.  eigendom  zyn,  toebehooren,  franc,  appar- 
tenir, être  la  propriété  de... 

Ami  wlio  the  catel  oughte. 

(  Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Oughte,   prétérit  de  oughen.  Voy.  agan  , 
agen,  agenum,  it.  1"  gloss.,  egan. 

64 


506 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Oule,  v.  angl.,  flam.  uil,  allera.  Ride,  angl.  owl, 
franc,  hibou. 

The  oule  all  nighl  above  the  balkes  wonde. 

(CbaOCEP..) 

Our,  v.  angl.,  flam.  uer,  allcm.  uhr,  angl.  hour, 
franc,  heure. 

Therefore  wake  ye,  forye  witen  not  in  wat  our  the  Loid 

shal  come 

(Wiccur,  Matt-,  24,  li 

.  .  .  nescitis  qua  hora. 

(y'ulfjate.) 

01  iliilke  dai  and  our  noman  woot. 

(WlCCLlF,  MiTT.,  v.  50.) 

De  die  autem  illa  et  hora  nemo  scii. 
i./'iilgate.) 

Oct-rigut,  v.  angl.,  angl. presently,  noir,  franc, 
maintenant,  sur-le-champ. 

.  .  .  but  since  I  am  near  slain 
Kill  me  out-riijht. 

(Sbakesp.,  Sonnets,  139.) 

D'après  Kiliaen ,  recht-uyt,  jam  oprecht,  si- 
gnifie sincerus,  simplex,  et  rectus;  on  dit 
pourtant  dans  la  Flandre  occidentale:  1k  zoude 
hel  recht-uit  doen,  pour  signifier  :  je  le  ferais 
tout  de  suite,  immédiatement. 
Over,  v.  angl.,  flam.  over,  allem.  i'tber ,  angl. 
ubove ,  beyond,  franc,  au-dessus,  au  delà. 

They  dance  and  plaie  al  dis  bothe  day  and  nigbt 
,And  etealso,  and diinke over hir  migbt. 

(CuAUCER.) 

Boycr  cite,  dans  son  dictionnaire,  les  mots  : 
overplus,  franc,  surplus,  surcroit,  et  to  over- 
poise,  franc,  contre-halancer.  Notez  le  verbe 
goth.  ufar-svaran ,  franc,  se  parjurer. 

Ni  ufarsvarais  (ne  pejeres). 

{Ulfilas,  p'ersïo  golhica  ,  Matt., 

:>,  "5. 

Over  all,  v.  angl.,  Uam. overal,  allem.  ûberatl, 
angl.  every  where ,  franc,  partout. 

He  made  thaï  the  river  was  so  small 
That  wimmen  might  it  waden  over  all 
(Cbauceh.) 

Foi'  comunly  men  wot  it  wel  over  all 
That  mighty  God  is  in  heven's  hie. 
M 


One  Lord ,  one  failli ,  one  God  «ithouten  mo 
On  Chrislendoui ,  and  fader  of  all  also 
Aboven  all,  and  over  all,  every  wher. 
(Cbauceh.) 

Chauccr  aurait  dû  opter  entre  over  ull  et 
every  wher. 
Overest,  v.  angl.,  flam.  overste ,  bovenste  ,  angl. 
uppermost,  franc,  supérieur,  de  dessus;  en 
parlant  des  habits, pardessus,  surtout. 
His  overest  sloppe  is  not  worlh  a  mile. 

(Chaucer.) 

Fui  thredbare  was  his  overest  courtepy. 
(Id.) 

Comparez  les  mots  flam.  overste,  allcm. 
oberste,  franc,  supérieur,  chef,  avec  opperste, 
qui  est  employé  à  Gand  comme  synonyme  de 
zolder,  grenier,  étage  le  plus  élevé  de  la  mai- 
son; zolder  avec  le  mot  angl.  solar  que  Boyer 
traduit  en  français  par:  une  chambre,  haute, 
an  upper-room;  et  zolder,  kelder,  angl.  solui-, 
cellar,  franc,  grenier,  cave. 
Overgild,  v.angl.,  flam.  overguld,  oerguld, allem. 
vergoldet,  angl.  gilded,  franc,  doré,  couvert 
d'or. 

Was  overgild  wilh  </oW  and  precious  stoon. 
(  Wicclip  ,  Apocalyps ,  18,  16 

Decked  with  gold 

(Bible  anglai 

Et  deaurata  erat  auro,  et  lapide  pretioso. 
(rulgate.) 

Overlive  (to),  v.  angl.,  flam.  overleven,  allem. 

ùberleben,  angl.  to  outlive ,  franc,  survivre. 

And  grâce  to  overlive  hem.  .  . 

(Chadceu,  Canterb,  l'aies,  6542.] 

Overriden,  v.  angl.,  verbe  Ham.overryden,  franc, 
renverser  en  passant  à  cheval,  ou  en  voiture. 

The  carter  overriden  with  his  carte 
Under  the  wheel  fui  Iow  he  lay  adoun. 
(Cbaucer.) 

Comp.  carter  avec  le  mot  carton  dont  ou  se 
sert  dans  la  Flandre  occidentale ,  aux  enviions 
d'Ypres  ,  pour  signifier  un  voiturier,  un  con- 
ducteur de  chevaux  et  de  chariots. 
Own  (to),  v.  angl.,  to  possess.  Voy.  agan ,  agen  , 
it.  I er  gloss.,  egan,  franc,  posséder.  Not.  w=g. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


507 


If  lliat  the  good  man  ihat  the  besles  oweth 
Wol  every  weke ,  er  lhat 

(Cdiccee,  Ciud.  l'aies,  12295.) 

Owre  lang,  écoss.,  flam.  Kil..  over  lang,  lat.  diu, 
per  longam  tempus,  angl.  a  very  long  lime, 
franc.  longtemps. 

Fareweel,  my  rhyme  composing  brither, 
We  \e  been  owre  lang  unkeun'd  to  ilher. 

(Bdbns.) 

Oxter,  écoss.,  flam.  oksel ,  allera.  achsel,  angl. 
armpit,  armhole,  franc,  aisselle,  le  dessous  de 
l'épaule. 


Tbe  wife  is  welcome  Ibat  cornes  with  Ibe  crooked  oxter. 
{Scott.  Proverbs.) 

James  Kelly  dit  que  ce  proverbe  signifie  : 
she  is  welcome  that  brings  some  présent  under 
lier  arm  ;  on  dit  en  latin  :  allatoris  adventus 
semper  est  gratus.  Kiliaen  traduit  ocksel  par 
axilla,  ala,  franc,  aisselle,  tandis  qu'en  allem. 
achsel,  angl.-sax.  axl,  est  souvent  employé 
dans  le  sens  d'épaule.  Voy.  1er  gloss.,  oksel , 
ahsla.  Kiliaen  cite  également  les  mots  ockscl- 
haer,  pill  subalares ,  et,  ocksel- stanck,  gra- 
veolentia  alarum. 


P. 


Paddock,  angl.  Comp.  flam.  padde ,  allem.  krote, 

franc,  crapaud. 
Paine  (to),  to  peine,  v.  angl.;  voy.  1er gloss.,  pij- 

nen ,  siclt  pynen ,  angl.  to  endeavour,  franc. 

tâcher,  s'efforcer. 

In  churche  when  I  preach, 

I  paine  me  to  bave  a  haugbty  speach. 

(CHAlICEn.) 

«  Farewell  fair  Constance  « 

She  peineth  ber  lo  make  good  countenance. 
[Id.) 

And  peined  hire,  to  contrefelen 

(13.) 

Voy.  topine,  1er  gloss., pinen,  franc,  tâcher, 
s'efforcer. 
Pan,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  panne,  hoofdpanne, 
hoofd-schotel ,  lai.  caha,  hoofd,  angl.  seuil, 
brainpan,  head ,  franc,  crâne,  tête. 

Thou  be  were  shore  fui  higb  upon  bis  pan. 

(Gbaocbb.) 
Love  is  a  greater  lawe,  by  my  pan , 
Than  may  be  yeven  of  any  ertly  man. 

[Id.) 

Voy.  1er  gloss..  hoofd-pan,  calvarien. 
Pan,  v.  angl.,  flam.  pand,  allem.  pfand,  angl. 
paît: n,  franc,  gage. 

The  mariner  swore  also 
That  pans  wold  he  lay 
Anstounde. 

[Sir  Trislrem.) 

Voy.  topaund,  et  anstounde. 


Papyngay,  écoss.,  flam.  papegaei,  allem.  papagei, 
angl.  parrot ,  franc,  perroquet. 

The  papyngay  fast  about  can  flye. 
{Popnlar  Bail  (ah. 

Voy.  popinjay. 
Parasceve,  thjET  ys  gegearwunge  ,  angl.-sax.,  flam. 
littéral,  parasceve ,  dat  is  gearvinge  =  berei- 
dinge,  franc,  préparation.  Voy.  1er  glossaire. 
gaerwen,  franc,  préparer. 

And  tha  wœs  se  daeg  parasceve,  thœl  ys  gegearwunge 

(Luc,  23,54.) 

And  that  day  was  tbe  préparation. 
{Bible  anylaise.) 

Es  war  gerade  vorsabbath. 

{bible  allemande.) 

Or  ce  jour  était  celui  de  la  préparation. 
{Bible  de  Sacy.) 

Et  dies  erat  parasceve. 

(T'idqale.) 

Pasch,  pasche,  paske,  paste,  écoss.,  flam.  Paes- 
chen ,  allem.  Ostern ,  angl.  Easler,  franc. 
Pâques. 

Al  Yule,  Pascli,  and  high  times. 
{Scott.  Proverbs.) 
A  Yule  feast  may  be  quil  al  Pasch. 

(Ib.) 

His  toebt  is  mair  upon  tbe  Pasche  fynis. 
(David  Lv^desay.) 

A  litel  bifore  Pasque. 

{  Vision  of  Pierce  Ploumayi.) 


308 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


The  lasses  wenl  wild  \\i'  laughing, 
And  danced  frae  Faste  to  Yule. 
(Scolt.  Sonos.) 

Pasr,  v.  angl.  Voy.  pasch. 

Wliere  wolt  thon  we  make  redi  lo  thee  lo  ele  Pask? 
(Wicclif,  Matt.,  26,  17.) 

(Jbi  vis  paremus  (ibi  comcilere  Pascha? 
(fulynle.) 

For  Ciist  offridis  oure  Pask. 

(Wicclif,  1"  Corint.,  5,  7  ) 

Elenini  Pascha  Qostrum  immolatus  esl  Christus. 

(f'nltjate.) 

Pask-euen,  v.  angl.,  flam.  paesch-avond ,  angl. 
easlern  eve,  contraction  de  evening,  allcm. 
abend;  franc,  veille  de  Pâques.  On  dit  encore 
en  angl.  Christmas-eve ,  veille,  vigile  de  Noël. 

Therfor,  for  il  was  Pask-eucn. 

(Wiccliï,  Joan.,  13,  42.) 

Iiecause  of  the  Jew's  préparation  day. 
(Bit/le  anglaise.) 

Paste,  v.  angl.  Voy.  pasch. 
Paste.  Voy.  1er  gloss.,  pas,  franc,  à  peine. 
Pater-noster  while,  v.  angl.,  franc,  pendant  le 
temps  requis  pour  réciter  un  pater. 

In  a  pater-noster  while. 

/  ision  of  Pierce  Plowman.) 

En  flamand  on  entend  souvent  dire  parmi 
le  peuple:  op  den  tyd  van  eenen  vaderons, 
hel  heeft  itog  geenen  vaderons  geduert. 
Paume,  v. angl., flam. et  angl. palm, franc,  paume 
de  la  main. 

Therwilh  his  poulce  and  paumes  of  his  bondes 

Thci  gan  lo  frote 

(CnAfcEi;,    Troil.  and   Crcs.,  5, 
1114.) 

Paund  (to),  v.  angl.,  flam.  panden,  bepanden, 
allem.  verpfanden,  angl.  to  païen ,  franc,  en- 
gager. 

They  boast  they  han  the  divell  at  command , 
Jiut  aske  ihem  therefore  what  they  havepaund. 

(Spencer.) 

Voy.  pan ,  franc,  gage. 
Peer,  père,  v.  angl.,  flam.  paer,  weêrgae,  Kil.. 


weder-gaede ,  consors,  compar,  franc,  le  [ten- 
dant, la  paire,  couple. 

It  is  like  to  children.  .  that  crien  lo  lier  peeris. 
[Wicclif,  Matt.,  Il,  16.) 

Similis  est  pueris...  clamantes  coaequalibus. 
(fulgate..) 

Arn  pères  with  aposiles. 

(  Vision  oj  Pierce  Plowman.} 

...  a  cok 

In  ail  the  land  of  crowing  n'as  his  père. 
i'Chaçcer.) 

Le  mots  n'as  his  père  sont  synonymes  de: 

was  peerless,  flam.  zonder  weerga,  iceergu- 

loos,  franc,  sans  pareil.  Notez  peerless  dans 

l'exemple  suivant  : 

And  thon,  dear  Kitty,  peerless  maid! 
(Percy.) 

Peerless.  Voy.  peer,  père. 

Peine  (to),  v.  angl.,  flam.  pynigen,  allem.  pei- 
nigen,  angl.  lo  torture,  franc,  torturer,  sup- 
plicier. 

It  nedelh  not  to  peine  you  with  ihe  corde. 

(Cualcer ,  Cmitei -b.  Taies,  I7'»s. 

Penega  weortiie,  penny  wortu,  angl.-sax.  Voy. 

1er  gloss.,  penne  weerde ,  penninck  weerde. 
Person,  v.  angl.  Voy.  I"  gloss., persoon. 
Peyne  (to),  to  peine,  flam.  pijnen,  zich  pynen . 

franc,  tâcher,  s'efforcer. 

Pledours  sholde  peynen  hem 
To  plede  for  swiche  and  helpe. 

i  Vision  of  Pierce  Ploaman., 

«  Farcwell  fair  Constance?  » 

Shc  peinet/i  hire  lo  make  good  counlcnance. 

(CuACCER.) 

Voy.  topaine,  et  1"  gloss.,  pijnen  (sich). 
Puisike  (to),  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  phisiker. 
Pick,  écoss.,  fta.rn.pek,  allem.  pech,  angl.  pitch, 

franc,  poix. 

Tho'  the  night  be  black  as  pick  and  tar. 

MimtreUy  nf  the  scolt.  border.) 

Pine  (to),  écoss.,  flam.  Kil..  pi/ne  hebben,  dolore 
perturbari,  angi,  allem.  angsllich  seyn,  angl. 
to  be  sorry,  franc,  être  peiné. 

now  /  pine 

For  a'  the  life  of  life  is  dead. 
Bdrns.) 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


509 


Plat,  v.  angl.,  flam.  plal,  comme  dans  :  plat  «/, 
plat  uil  zeggen,  angl.  flally  and  plainly, 
franc,  ouvertement,  nettement. 

And  forlherniore ,  I  wol  thee  tell  ail  plal. 
Cuitceii.J 

Tliis  is  llie  point,  to  speke  it  plat  and  plain. 

Thus  warned  him  fui  plat  and  eke  fui  plain. 

(Id.) 

Platte,  v.  angl.,  flam.  plat,  platte  zyde,  angl. 
fiai  sida,  franc,  côté  plat. 

Ye  moten  wilh  llie  platte  swerd  again  stroken  him.  .  . 

(Chaocbr.) 

Platte,  v.  angl.,  flam.  plat,  angl.  fiai,  franc, 
tout  plat,  de  tout  son  long. 

.  .  .  lie  fell  al  platte  upon  lue  ground. 
(Chaucer.) 

Pleten,  v.  angl.,  flam.  pleiten,  angl.  to  plead , 
franc,  plaider. 

Men  of  lawe 

Thaï  pleleden  for  Mede. 

{Vision  of  Pierce  Ploicman.) 

Poke,  v.  angl.,  diminutif  pocket,  comp.  franc. 
pochette.  Voy.  lCP  gloss.,  poke,  franc,  poche, 
sac. 

A  poke  fui  of  pardon. 

[Fiston  ofPierce  Ploicman. 


Thanne  hadde 

In  his  poke  vilailles 

(».) 

Les  Anglais  se  servent  bien  souvent  de  poc- 
ket, sans  se  douter  que  c'est  le  diminutif  de  poke 
qui  est  totalement  hors  d'usage.  Voy.  lappe. 
Popinjay,  v.  angl.  Voy.  papyngay;  flam.  pape- 
gaei,  aileva.  papagei ,  angl.  parrot,  franc,  per- 
roquet. 


To  be  so  pesler'd  wilh  a  popinjay. 

(Shakesp.,  Kinfj  Henry  lj^,  p.  1, 
act.  l.) 

Young  popinjays  learn  quickly  lo  speak. 

(AsHAM.) 

Porets,  v.  angl.,  dam.  porrei,  dans  quelques  en- 
droits parret,  angl.  lecks,  franc,  poireau. 

1  hâve  parsley,  and  porets,  and  many  cole  plants. 
(  Vision  of  Pierce  Plou  man. 

Prêches  (to),  v.  angl.,  flam.  preken,  prediken, 
ail. predigen ,  angl.  to  preach,  franc,  prêcher. 

And  can  lelle  of  Tobie,  and  of  llie  tvvelve  aposlles, 
Or  prechen  of  penance 

[Vision  of  Pierce  Ploicman.) 

Prediciende,  angl.-sax.,  flam.  predikende,  pre- 
kende,  angl.  preaching,  prêchant. 

Godes  rice  prediciende. 

(Luc,  S,  I  ' 

.  .  .  praedieans  regnum  Dei. 
(Fulijale.) 

Proche  priest,  v.  éeoss.,  flam.  parochie,  prochie 
pr lester,  prochie  paep,  allem.  pfarrer,  angl. 
parish  priest,  franc,  prêtre  de  la  paroisse, 
curé. 

Thai  sali  haif  wilh  lhanie  llie  proche  priest. 

(Acls  nf  Ihe  puritaine  ut  "/    Scot- 

liniil ,  anno  1  i^i 

Prochin,  v.  écoss.,  flam.  prochie,  allem.  pfarre, 
pfarrei,  angl.  parish,  franc,  paroisse. 

.  .   .  cheis  ane  abill  man   for  every  prochin or  for 

smaller  prochinnis 

[Acls   of  Ihe  parliament  oj  Scot- 
land  t  anno  1540.) 

Pi'ddock-stool,  écoss.,  flam.  padde-stoel,  angl. 
mushroon,  franc,  champignon. 

May  spout  like  simmer  puddock-stools. 

(Bl'BNS.) 

Pyk,  v.  écoss.  Voy.  pick  ;  flam.  pek ,  p'eck,  allem. 

pech,  angl.  pilch,  franc,  poix. 

And  pyck ,  and  ter 

(The  Bruce .  book  XVII.) 


510 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Quad.  v.  angl.,  flara.  kwaed,  slecht,  lai.  malus, 
angl.  evil,  franc,  mauvais. 

But  soth  play  quade  spel,  as  the  Fleming  saieth. 
(Chaucer  ,  Canterb.  Taies,  4355.) 

Quad  yere,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  quaet  jaer! 

God  give  the  monke  a  tbuusand  last  quad  yere. 
{Chaucer,  Canterb.  Taies,  I53G8.) 

QlELLING,  HEART-QUELLING ,  V.  angl.  JolinSOIl  ,  Cn 

citant  l'exemple  suivant  tiré  de  Spencer,  dit 
que  l'adjectif  heart-quelling  signifie  :  conque- 
ring  the  affection.  Ne  pourrait-on  pas  mieux 
expliquer  ce  mot  à  l'aide  du  verbe  flam.  kivuel- 
len ,  allem.  quàlen,  franc,  tourmenter,  et  tra- 
duire heart-quelling  par  hert  kwuellend,  angl. 
tortnenting,  torturing  the  heurt,  franc,  tour- 
mentant ,  affligeant,  vexant  le  cœur? 

And  let  fair  Venus,  that  is  queen  of  love, 
Wilh  lier  heart-quelling  son,  uponyou  smile. 

Voy.  cwylmed,  cwylminge,  cirellere. 
QUEUE  (to),  v.  angl.  Voy.  i"  gloss.,  becomen, 
angl.  tobecome,  toplease,  franc,  plaire. 

That  serven  tbus  the  worlde  to  queme. 

(Cbaucer  ,  Rom.  ofthe  Rose, 7272. 


Qi'ENE,  v.  angl.,  fr.  femme.  Voy.  1"  gloss..  que  ne. 

Querne,  v.  angl.,  Kil.,  querne,  jain  handmolen  . 

moulina  bras.  Voy.  1"  gloss.,  quern-steen. 

Whereas  they  made  him  at  the  querne  grinde. 

(Chaucer,  Canterb.  Taies.  1*08 

.  .  .  she  that  ygrinl  at  querne. 

[Id.,  House  of  famé,  3,  708.) 

Quethen  (to)  quoth,  angl.  Voy.  1™ gloss.,  quethen, 

franc,  dire. 
Quyke,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  quick,  angl.  olive, 

living,  franc,  envie,  vivant. 

Of  quyke  and  of  dede. 

/  isian  of  Pierce  Plowman.) 

Quyken  (to),  v.  angl.Comp.  flam.  erquicken,  ver- 
quicken,  lat.  animare,  rcanimare,  v.  allem. 
quican ,  franc,  réanimer,  animer  de  nouveau . 
rendre  vivant.  Comp.  quyke,  flam.  quick, 
quicken.  Voy.  ces  mots  au  1"  glossaire. 

And  that  deeth  in  hem  foi-dide 

My  deeth  shal  relevé 

And  bothe  quykne  and  quyte. 

(Vision  of  Pierce  Plowman. 

Quican  afiar  doila. 

Heliund,  26,  : 


R. 


Rad,  radde, y.  angl. ,  flam.  ruetlde,  angl.  advised, 
franc,  conseilla,  du  verbe  flam.  raden,  allem. 
rathen,  angl.  to  advise,  franc,  aviser,  donner 
avis,  conseiller. 

Marlyn  was  Artouis  counsalere, 
He  radde  him  for  to  wende 

To  King  Ryon 

•  Su  t. nuit  f  al.  Uy  Thomas  Chestre. 

.  .  .  and  asked  what  she  rad. 

(Chaucer,  Assemb.  of  foules,  .;>7'J. 

Voy.  rede,  to  rede. 
Rake-stele.  Voy.  stèle. 
Râpe,  in  râpe,  v.  angl.  Comp.  adj.  flam.  rup, 

allem.  rasch  ,  franc,  prompt,  vif. 


Two  risen  un  in  râpe. 

(Vision  of  Pierce  Plowman.) 

I  say  and  sweren  him,  full  râpe 

(Chaucer,  Rom.  ofthe  Rose,  6518.) 

Comp.  rapeliche,  angl.  rashly,  franc,  rapi- 
dement, brusquement. 

\Vith  that  saugh  I  anotber 
Rapeliche  renne  forth. 

(Fiston  of  Pierce  Plowman.) 

Rapeliche,  v.  angl.  Voy.  râpe,  in  râpe. 
Ratuer,  v.  angl.,  flam.  eerder,  allem.  cher,  angl. 
sooner,  earlier,  before,  franc,  avant,  plutôt. 

...  for  he  was  rallier  than  I. 

(WlCCJ.IF,  JoAN..    t.    15.; 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


511 


Quia  prior  me  erat. 

(Vvdgatp.) 

Wile  ghe  tliat  it  hadde  me  in  hâte  ralher  thau  ghou. 
(Wicclif  ,  Joan.,  15,  18.) 

Scitote  quia  me  priorem  vobis  odio  habuit. 
(VuUjale.) 

Raucht,  v.  angl.,  verbe  flam.  toereiken,  allem. 
zureichen,  angl.  lo  o/fcr,  to  présent,  to  ten- 
der,  franc,  tendre,  présenter,  offrir. 

Her  golden  cup  to  them  for  drinke  slie  raucht. 

(Spencer.) 

Raught,  v.  angl.,  verbe  flam.  reikeii,  bereiken, 

allem.  erreichen,  angl.  to  allain,  to  reach , 

franc,  atteindre,  toucher  à. 

His  bcrde  to  his  girdle  raught. 
(Chaucer.) 

Wilh  his  grene  top  the  heven  raught. 

(Id.) 

Voy.  reight. 
Read,  v.  angl.,  flam.  raed ,  angl.  advice,  franc. 

conseil.  Voy.  rede. 
Read  (to).Vov.  to  rede,  franc,  dire. 
Ream,  écoss.,  flam.  room,  dans  les  Flandres,  dans 

le  Rrabant,  zaen,  allem.  rahm,  saline,  angl. 

créant ,  franc,  crème. 

He  streeks  ream  in  my  teeth. 

(Scott.  Proverbs.) 

Reche  (to),  rechelesnesse.  Voy.  1er  gloss.,  roe- 

ken ,  roekeloosheyd. 
Rechless,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  roeken. 
Rf.ck  (to).  Voy.  rekke,  rekketh,  it.,  1er  gloss., 

roeken,  franc,  se  soucier. 

I  reck  not  though  I  end  my  life  to  day. 

iShakesp.,  Troil.  and CVes.,act.  v, 
se.  6.) 

Red  (to),  to  redd,  écoss.,  flam.  redden,  allem. 
retten,  angl.  losave,  franc,  sauver. 

Corne  down ,  corne  clown  ,  lord  Hardyknute, 
And  redd  jour  king  from  harm. 
(Scott.  Songs.) 
God  red  our  Wallace  whicht  lïae  harm 
And  send  our  gude  earl  Robert  hère. 
[Popular  llallads.) 

Redde  (to),  to  rede,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  ra- 
den,  allem.  rathen,  angl.  to  advise,  franc. 
conseiller.  Voy.  rede,  franc,  conseil. 


Wherefore  1  rede  thee  hence  to  remore. 

(Spe>'cer.) 

And  redde  them  aile  to  knele. 

(  Vision  of  Pierce  Ploicman.) 

Ye  gallants  biight,  I  rede  you  right 
Beware  o'  bonnie  Ann. 

(BURNS.) 

But  mark  what  I  areed  thee  now. 

(MiLToit,  Paradise  lott.,  book  IV. 

v.  U6-2.) 

To  the  weavers  gin  ye  go,  fait-  maids, 

To  the  weavers  gin  ye  go; 
I  rede  you  righl  gang  ne'er  at  night, 

To  the  weavers  gin  ye  go. 

(BURNS.) 

Rede  ,  écoss.,  flam.  Kil.,  rede,  spraecke,  lat.  sermo, 
verbum,  dictio,  franc,  discours;  on  dit  encore 
slechte  redenspreken,  franc,  tenir  des  mauvais 
discours. 

\Vilh  a  brown  nian,  break  your  bread; 
With  a  red  man,  rede  your  rede. 
(Scott.  Songs.) 

Voy.  to  rede,  allem.  reden,  franc,  dire. 
Rede(to),  v.  angl.,  flam.  Kil.,  reden,  lat.  loqui, 
fari,  allem.  reden,  dire,   de  là  allem.  a/'ter 
reden,  ilbel  nachreden,  médire;  angl.  lo  tell, 
franc,  dire. 

But  rede  me,  what  pain  doth  Ihee  so  apall.' 
Or  louest  (hou? 

(Spencer.) 

But  sith  thy  faithful  zeale  lets  me  not  bide 
My  crime  (if  crime  it  be)  I  will  it  read. 
(/<(.) 
But  can  ye  read.,  sir,  how  I  may  her  find,  or  where? 

(Id.) 

Rede,  reed,  reid,  read,  v.  angl.  et  écoss.,  flam. 

raed,  allem.  rath,  angl.  advice,  franc,  conseil. 

Asketh  no  rede  of  me. 

(Chaucbr.) 

Therefore  I  give  you  rede 

This  is  the  end  when  in  princes'  hartes 

Flattery  prevails,  and  sage  rede  hatli  no  place. 

(TUOMAS  SaCKEVILLB.) 

.  .  .  and  werke  after  my  reed. 

(Coaucer.) 

Robin  tak  tent  unto  my  taie 
And  wirk  ail  as  I  reid. 

Hn/mrt  and  Makyne,  Scott.  Pas- 
toral.) 


512 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


And  recks  nol  bis  own  read. 

(SuiKESH.,  Hamlet,  oct.  i,  se.  3.) 

Red-wi  i).  écoss.,  flara.  rood  van  voede,  franc. 
rouge  de  colère. 

A  now  she's  like  to  rin  red-wud. 

(Buhns.) 

Voy.  ivood,  wud. 
Redyn,  v.  angl.,  flam.  reden,  du  verbe  flam. 
ryden ,  aJlem.  reiten,  angl.  to  ride,  franc,  aller 
à  cheval,  chevaucher. 

Every  squver  met]  thought  knyghtis; 
Ail  they  redyn  in  ryche  araye. 

(/iYn</  Robert  of  Sicily.) 

Ref.d.  Voy.  ra/e,  franc,  conseil. 
Reft,  v.  écoss.,  flam.  geroofd,  allcm.  geraubt , 
angl.  robbed,  franc,  pillé,  volé. 

.  .  .  thegudis  reft  and  stollin  frae  him 

{Acts  of  the  parliament  of  Scol- 
land,  153B.) 

Reicht  ,  v.  écoss.  Voy.  raught. 

Now  wiih  bis  fers  ami  stahvart  train 
He  reicht  a  rysing  heichl. 

[Hardyknute.  Pei\cï.) 

Reid,  v.  angl.  Voy.  rede,  franc,  conseil. 
Reif,  v.  écoss.,  flam.  roof,  allcm.  raub,   angl. 
robbery,  franc,  rapine ,  pillage. 

Hère  Hobbie  Hall  boldly  mainlained  bis  right  'gains! 

reif.  plain  force 

{Scott.  Inscription,  1620.) 

Voy.  rie/. 
Reiuht.  Voy.  raught,  reicht. 
Reik,  écoss.,  flam.  reiheit,  toereiken,  lat.  por- 

rigere,  allem.  zureichen,  angl.  togive,  franc. 

donner. 

Corne  reik  me  lliis,  corne  reik  me  (bat. 
[Scott.  Proverbs.) 

Reivers,  \.  écoss.,  flam.  roovers,  allcm.  rauber, 
angl.  robbers,  franc,  voleurs,  brigands. 

...  and  pursue  tbe  said  theeves  and  reivers  at  ibe  outer- 
niosi  of  our  power. 

{Scottish  contract.  Jedbury,  1012.) 

Reketh,  v.  angl.,  flam.  riekt,  angl.  smells,  franc. 
sent,  du  verbe  flam.  rieken,  allem.  riechen, 


angl.  to  smell,  franc,  sentir,  donner  une  cer- 
taine odeur. 

The  ensence  out  of  the  fire  reketh  soole. 
(Cbauceii.) 

Rekke  (to),  rekketh,  v.  angl.  Voy.  l'r  gloss., 
roecken,  roeck,  roeckgeven,  nemen,  slaeghen, 
angl.  to  care  about,  franc,  se  soucier. 

Find  Ibou  the  mancre  bow,  and  in  wbat  wise 
I  rekke  not 

(Chil-cer.) 

In  bire  présence  I  rekke  no!  to  sierve. 

(U.) 

Wbat  rekketh  me  tbough  folk  say  vilanie  ' 
{ld.) 

To  winnen  goods,  thou  rekkest  never  how. 
[ld.) 

I  reck  not  thougb  I  end  my  life  to  day. 

(Shakesp,  Troii.  and  Cress.,  act.  v. 

se.  6.) 

Rekkeless,  v.  angl.  Voy.  i"  gloss.,  roeken. 

Relief,  angl.  Voy.  1"  gloss.,  relief. 

Rennen  (to),  v.  angl.  Voy.  angl.-sax.  amen,  it.  I" 

gloss.,  rennen,  flam.  rennen,  loopen,  allem. 

rennen ,  laufen,  angl.  to  run,  franc,  courir. 

And  to  him  rennan  tban  bis  wives  aile. 
(Chaucer.) 

Benne  after  hastily 

(Spencer.) 

Rennende,  v.  angl.,  flam.  rennende,  (oopende, 
angl.  running,  franc,  courant.  Voy.  rennen. 

Tben  Guy  rode  to  (lolbronde 
On  bis  stede  fui  wele  rennende 

{Romance  ofsir  Guy.) 

Repeal,  angl.  Voy.  i" gloss.,  rapeel. 

Respite,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  respijt,  lat.  proro- 

gatio,  vel  dilatio,  angl.  delay,  franc,  répit, 

v.  franc,  respit,  délay. 

Job  prayed  respite  a  «bile,  lo  bcwepe  and  waile  bis 

trespas 

(Cbaucbr.) 

To  bave  respit  ihree  days  and  no  more. 

(M.) 

On  est  surpris  de  trouver  dans  le  glossaire 
de  l'édition  de  Chaucer,  Lond.,   18-Jj,  que  le 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


M3 


mot  respile  pourrait  bien  signifier  du  respect, 
Respite  is  probably  put  for  respect.  Voy.  1er 
gloss.,  respijt. 
Respiten  (to),  v.  angl.,  flam.  respijt,  ni  t  s  tel,  ver- 
lang  geven,  angl.  iogive  a  delay,  franc,  don- 
ner du  répit,  un  délai. 

But  wold  ye  wouchen,  sauf  upon  securlee, 
Two  yere  or  three  for  to  respiten  me, 
Than  were  I  well,  for  elles  mote  I  sell 
Min  héritage,  ther  is  no  more  to  tell. 
(Chiucbr.) 

Reste-d.ege  (on),  angl.-sax.,  flam.  rust-dag,  sab- 
bat-dag,  allem.  rastlag,  franc,  jour  de  repos. 

Ys  hyt  alyfed  tliaît  man  on  reste-dagtim  liicle? 

(Luc,  14,  5.) 
Si  licet  subbnlo  curare  ? 

[fulgate.) 
...  on  reste-dœge. 

(Luc,  14,  I.I 

.  .  .  sabbato. 

[f'algate.) 

Reve  (to).  v.  angl.,  flam.  rooveu ,  wey  nemen, 
ontnemen,  allem.  rauben,  angl.  to  take  titrai), 
franc,  ravir,  enlever. 

.  .  .ne,  by  force  hem  reve. 

(Chaucer,  Cttnterl).  Tttles.  1009.] 
.  .  .  it  reveth  him  the  quiet  of  his  herte. 

[ld.,  Persones  Taie.) 

Revels,  angl.  Voy.  1er  gloss.,  riveel. 
Rewe  (to),  v.angl.,flam.Kil.,roM«7fiw,lat.  poeni- 
tere,  dolere,  allem.  reuen,  angl.  to  regret,  to 
be  sorry,  franc,  regretter,  avoir  du  regret. 

I  hâve  a  wif. 

But  wete  ,ve  what?  in  conseil  be  it  seyde, 
Me  reweth  sore  I  am  unto  hire  teyde. 
(Chaucbr.) 

God  wol  it  reweth  nie 

[ld.) 
For  thus  said  Salomon,  that  was  fui  trewe  : 
Werke  ail  by  conseil,  and  thon  shalt  not  rewe. 

(13.) 
The  Lord  swoor  and  it  schal  not  rewe  hym. 

(Wicclif,  Ebrcttia  ,  7,  21.) 
The  Lord  sware  and  will  not  repent. 
[Bible  anglaise.) 
Der  Herr  liât  es  geschworen  und  es  wird  ihn   nicht  ye- 


t  Bible  allemande. 


Tome  XXIX. 


Reyne,  v.  angl.,  flam.  et  allem.  regen,  angl.  rain, 
frane.  pluie. 

His  salle  leres  trilled  adoun  as  reyne. 

(CuAUCEB.) 

Voy.  beretjnt,  it.  rinde,  hyt  rinde. 
Revsed,  v.  angl.,  flam.  reisde,  du  verbe  reizen  . 
allem.  reisen,  angl.  to  travel,  franc,  voyager 

In  Leltowe  hadde  lie  reysed  and  in  Ruce. 
(Chiucbr.) 

Ric,  nictiE,  v.  angl.  el  angl.-sax.,  flam.  ryk,  allem. 
reich,  suéd.  rike,  angl.  realm,  franc,  règne, 
royaume. 

He  that  made  heaven  and  erthe 

And  sun  and  moue  for  to  shine, 

Bring  ous  inlo  his  riche 

And  sheld  ous  fram  belle  pine. 

[Legend  ofscyntKatei-ine,  Auchin 
teck  manusc,  advocal.  librar.) 

Nu  we  sceolan  herian  heofonrices  weard. 

[Ciedmon ,  angl.-sax.) 
Trad.  Now  we  shall  |iraise  the  guardian  of  heaven. 

[Cyclopedia  ofEngl.  littéral.) 
Min  rice  nys  of  thysum  middan-earde. 

(JoAn.,  18,  36.) 
Reynum  meum  non  est  de  hoc  mundo. 

[Vulgale.) 
Ne  eart  feor  fram  Godes  rice. 

(Marc,  12,  34.) 
Thon  art  not  far  from  the  kingdom  of  God. 

[Bible  anglaise.) 
Du  bist  nicht  fern  vom  reiche  Gottes. 

[Bible  allemande.) 
Du  ast  icke  làngt  ifran  Guds  rike. 

[Bible  suédoise.) 
Non  es  longe  a  regno  Dei. 

[Vulgale.) 
In  hope  to  hâve  after 
Hevene  riche  blisse. 

[f'ision  vf  Pierce  Platrman.) 

Voy.  kingriche,  it.  1er  gloss.,  rie. 

Rica,  angl.-sax.,  franc. gouverneur.  Voy.  1"  glos- 
saire, rica. 

Ricsien,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  ricsien,  franc, 
gouverner. 

Ridge-bone.  Autrefois  les  Anglais  se  servaient  de 
ridge,  flam.  rugge,  angl.  ri'tcken,  franc,  dos; 
plus  tard  ils  ont  remplaeé  ridqe  par  back.  Si 

65 


514 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Boyer  avait  tenu  compte  de  ce  changement,  il 
ne  nous  aurait  pas  dit,  dans  son  dictionnaire, 
que  Ihe  ridge-bone  of  the  bock  signifie  l'épine 
il  a  dos.  Voy.  riggiitrbone,  it.  rugge-bone,  il. 
rugge. 

Rief.  Voy.  reif. 

Riggin-rone,  v.  angl.,  flam.  rugge-been,  franc, 
épine  dorsale.  Voy.  ridge-bone. 

A  Util  above  the  gii'del 
The  riggin-bone  to  brast. 

(Chaucer,  The  Cokes  taie ,  107-2.) 

Voy.  rugge-bone. 
Right,  v.  angl.,  flam.  regt ,  opregt,  inderdaed, 
allem.  aufrichtig,  angl.  really,  indeed,  franc. 
vraiment,  réellement. 

.  .   .  to  me  ye  be  right  lief  and  ilcar. 
(Ghaucbr.) 

Ali  m  y  good  lord!  I  grieve  at  what  I  speak 
And  am  rigiit  sori'y  to  repeat  what  follows. 

(Smiœsi. ,&ng  Henry  VIII,  act.  v.) 

Right  over,  v.  angl.,  flam.  regt  over,  allem.  ge- 
genùber,  angl.  on  Ihe  opposite  side ,  over 
against,  franc,  de  l'autre  côté. 

Ind  ail  the  while ,  right  over  him  she  hong. 

(Spbncer.) 

Rinue.iiw  RiNDE,angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  mYiew, 
franc,  pleuvoir;  flam.  het reinde,  het  regende, 
allem.  es  regnete,  angl.  it  rained,  franc  il 
pleuvait. 

Uijt  rinde  fyr  and  swefl. 

(Luc,  17,  29.) 

Pluil  ignem  et  sulfur. 

[Pulgate.) 

Rippling-kame,  écoss.,  flam.  reep-kam,  allem. 
ri/f'el,  franc,  drége,  du  verbe  flam.  repen, 
allem.  riffeln,  franc,  dréger  le  lin;  rippling- 
kame,  franc,  instrument  en  fer,  en  forme  de 
peigne,  dont  ont  se  sert  pour  dréger  le  lin. 

1*11  sell  my  rock,  PII  sell  my  réel, 

M}  rippling-kame  and  spinning  wheel. 

[Scott.  Songs.) 
He  clawed  lier  wi  'a  rippling-kame 
And  blue  and  bluidy  bruised  ïili-. 


Rise,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss..  rise,  riser. 

Roar,  to  set  on  a  itOAR,  flam.  in  roer  zetten  . 
angl.  to  animale,  to  muke  merry,  franc,  ani- 
mer, mettre  en  train. 

Where  be  your  gibes  now?  your  gambols?  joui-  songs  ? 

your  flassbes  of  merriment  that  were  wont  to  sel  the 

table  on  a  roar? 

(Suak.,  Hamlet ,  act.  v,  se,  i 

Voy.  Ier  gloss.,  roere,  in  roer. 
Rock,  roke,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  rock,  spin- 
rock  ('),  allem.  rocken  ,  spinnrocken,  angl. 
distaff,  franc,  quenouille. 

Sad  Clotho  hcld  the  rocke,  the  whiles  ihe  third 
By  griesly  Lachesis  was  spun  with  paine. 

(Sfbnceb.] 
0  leeze  me  on  my  spinning- wheel, 
0  leeze  me  on  my  rock  and  réel. 

(Busffs.} 
For  wi'  the  roke  she  wad  him  knock 

(W.) 

Rode-reem,  v.  angl.  Voy.  beum,beem,  il.  Ier gloss., 
galgenboom  des  kritis,  il.  1er  gloss..  roda, 
rode,  franc,  la  croix. 

Rome.  Voy.  roume. 

Rome,  v.  angl.,  adv.  flam.  ritint  (2),  angl.  fully, 
franc,  largement. 

He  was  wonderliche  strong, 
Home  thretti  fote  long. 

(Sir  Bevis  uf  Hamptoh  .  Auchinl 
mawusi  f. 

Rood,  v.  angl.  Voy.  1''  gloss.,  rode,  roda,  franc 
croix. 

Rosalgar,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  regul. 

Rote,  by  rote,  v.  angl.,  flam.  op  een  rote,  op  een 
rootje  kennen,  weten,  zeggen,  franc,  savoir, 
dire  une  chose  par  cœur,  la  réciter. 

For  I  can  ail  by  rôle  that  I  tell. 
(Chaccer.) 

That  can  nought  wel  reden 
But  be  pure  rote. 

[Vision  of  Pierce  Plowman. 

fi) vrouwe  Julocke. 

Quam  gelopeu  met  haren  rocke 

Daersoe  omme  bad  gesponnen.  [Reinnertde  Foi,  751    55 
(-)  On  dit  en  dam.:  Is  Pieler  zoo  ryk  als  Jan  .'  Hi  i-  ntim 
/.oo  rvk.  1s  Peter  as  rich  as  Jolin  '  He  is  [rome]  full)  as  rich. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


5i5 


Rought.  Voy.  raught. 

Hoiime,  rome,  v.  angl.,  flam.  ruim ,  angl.  roomy, 
large,  allem.  gerâumig,  franc,  large ,  spacieux. 

Let  see  now  if  Ihis  place  may  suffice, 
Or  make  i(  roume — 

(Cbaccer.) 

And  the  feast  hold  was  in  tonlis 
In  a  rome,  large  plaine. 

{1,1.) 

Ther  was  no  roumer  herberwe  in  (liai  place. 
(H.) 

Routé,  v.  angl.  Voy.  I"  gloss.,  rote,  rotte,  rotten. 

And  after  souper  golh  Ihis  noble  king 
To  seen  his  hors  of  bras,  willi  ail  a  route 

01'  lordes 

(Chaucer.) 

Hire  maistresse  clepelh  woman  a  grel  roule. 

(Id.) 
On  hym  lokyd  ail  (he  route. 

(Syr  Ypomedon  ,  a  Romance.) 

Rowe,  v.  angl.,  flam.  ruw,  angl.  rough,  allem. 

ruiih,  franc,  rude. 

His  berd  was  bolh  grel  and  rowe. 

(Sir  Bevis  of  Hampton  ,  manuscr.) 

Rhwm,  v.  angl.,  flam.  roem,  allem.  ruhm,  angl. 
praise,  commendation,  franc,  louange. 

Lel  that  rowm  lo  my  Lady  be  yeven. 

(Spencer.) 

Rlgge,  v.  angl.,  flam.  rugge ,  allem.  der  riicken, 

angl.  the.  buck,  franc,  dos. 

W'it  a  pak  at  bis  rugge. 

[Fuion  of  Piètre  Ploxnno-n.) 


Comen  on  bis  rugge. 

{Vision  of  Pierce  Plowman 

Rugge-bone,  v.  angl.,  flam.  rugge-been ,   rug 
graet,  allem.  der  rûckgrat ,  angl.  ridge-bone, 
back-bone,  spine,  franc,  épine  dorsale. 

At  bis  rugge-bone's  ende. 
(tt.) 

Voy.  riggin-bone,  it.  ridge-bone. 
Rum,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  ruyme,  ruymte,  lai. 

locus,  allem.  raum,  franc,  place.  Voy.  1"  glus-.. 

ruyme. 
Ryk  (to),  écoss.,  flam.  reiken,  bereiken,  allem. 

erreichen,  franc,  atteindre.  Voy.  raught,  angl. 

to  attain. 

Lel  me  ryke  up  lo  dighl  thaï  tear, 
And  go  wi'  me,  and  be  my  dear. 

(BlIRNS.) 

Rym  (to),  angl.-sax.,  franc,  faire  place,  angl.  to 
make  room.  Voy.  l"  gloss.,  ruymen,  ruyme. 

Rïnnand,  v.  écoss.  Not.  verbe  flam.  et  allem.  ren- 
nen,  angl.  to  run,  franc,  courir. 
...  in  this  rynnand  parliament. 

(Acls  oflhe  Parliament  of  Scotland.) 

Comp.  this  rynnand  parliament  avec  la 
phrase  flam.  dit  loopende  jaer,  franc,  cette 
année  courante. 

Rynne,  blodes-rynne,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss., 
rennen. 

Ryse.  Voy.  1"  gloss.,  rise,  riser. 


S. 


Sable,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  sabel. 

Sace,  angl.-sax.,  v.  flam.  sake,  allem. sache.  Voy-. 

1er  gloss.,  saecke. 
Smo  aweccan,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  zaed  ver- 

wekken,  allem.  saamen  erweeken,  lat.  suscitare 

semen,  angl.  to  raise  up  seed. 

And  his  brotber  sœd  aweece. 

(Luc,  20,  28.) 

Et  suscitet  semen  fratri  suo. 
[T'uigale.t 


S.ETER-D/EG,  angl.-sax.,  flam.  zaterdag ,  angl. 
salurday,  allem.  samstag,  sonnabend,  franc, 
samedi. 

And  on  sœter-dœg 

(Luc,  23,  56.) 

Et  sabbato 

(p'ulaale .) 

1.  Sagh,  -2.  Saien,  5.  Saicii,  4.  Saug,  5.  Sayen, 
6.  Seiche,  7.  Seigmen,  8.  Sighen,  9.  Sygii. 
v.  angl.,  flam.  ik  zug,  zy,  wy  zagen ,  allem. 


516 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


ich  sali,  sie,  wir  sahen,  angl.  I  saw,  tkey,  we 
saw,  franc,  je  vis,  ils  virent,  nous  vîmes,  du 
verbe  flam.  tien,  allem.  sehen,  angl.  to  see, 
franc,  voir. 

1.  .  .  .  wlien  lie  me  sagh 

{Ywuin  and  Gaicain.) 

2.  And  lo!  ihe  sterrethal  thei  saien  in  theeest     . 

(WlCCLIF  ,  MiTT.,  2,  9.) 

And,  lo,  ihe  star  which  they  saw.  .  ■ 
(Bible  anglaise.) 

Et  ecce  !  Stella  quam  videront  in  oriente. 
(fulgate.) 

a.  .  .  .  that  ighe  saigh  not,  ne  eere  herde. 

(Wicclif,  1"  Corynt.,  2,  9.) 

.  .  .  quod  oculus  non  vidit 

(Vulgale.) 

A.  Al  this  I  saug  sleping 

[Vision  of  Pierce  Plmoman.) 

5.  Thei  leften  up  her  yghen  and  sayen  no  man  but 

Jbesus  alone. 

(Wicclif,  Matt.,  17,  8.) 

When  they  had  lifted  up  theireyes,they  sa»)  no  man. 
(Bible  anglaise.) 

Levantes  autem  oculos,  neminem  riderunt  nisi  solutn 

Jesum. 

(Fulgale.) 

6.  Ganhardin  seighe  that  sight. 

[Sir  Tristrem. 

Er  he  the  dragoun  sought 
And  seighe. 

,1,1. 

7.  Thai  that  him  seighen  oft. 

(H.) 
They  seighen  he  hadde  right. 

8.  .  .  .  and  sighen  myne  werkis. 

(Wicclif  ,  Ebreuis,  S,  9.) 

And  saw  my  Works. 

Bible  anglaise.) 

Et  viderunl  opéra  mea. 

(Vulgale.) 

<J.  So  that  he  spake  and  sygh. 

(Wicclif,  MiTT.,  12.  22.  i 

Both  spake  ami  saw. 

[Bible  anglaise. 

Ita  ut  loqueretur  et  videret. 
Vulgale.) 

Sain  (to),  v.  angl.  Voy.  1"  gloss..  seinen,  zeinen. 


Sam,  samyn,  v.  angl.,  flam.  samen,  te  samen, 
allem.  zusammen ,  angl.  togelber,  franc,  en- 
semble. 

For  what  concord  han  light  and  darke  sam  ■ 

(Spencer.) 

Now  are  they  saints  ail  in  that  citie  ïam 

(Id.) 
It  was  forsooth  a  great  ferlie 
To  see  samyn  sa  fêle  dead  lie. 

(Babbolb  ,  see  WlLLBB  Scott.  7  ht 
Lord  o/  the  Isles .  notes. 

Vox.  ysame. 
Samnunge,   angl.-sax.,   flam.    verzamel  plaets, 
tempel ,  joden-kerk ,  synagoge,  franc,  lieu  de 
réunion,  temple,  synagogue  dans  un   sens 
physique. 

And  he  us  tue  samnunge  getimbrode. 

(Luc,  7,  5.) 

He  halh  built  us  a  synagogue. 

(Bible  anglaise.) 

El  synagogam  ipse  aedifieavit  nobis 

(fulgale.) 

Voy.  gesamnungum ,  gesamnode. 
Samyn.  Voy.  sam. 
Sara  angyn,  angl.-sax.,  lat.   initium   dolorum. 

Voy.  1er  gloss.,  sere,  seren. 
Sargian,  sarigende, angl.-sax.  Voy.  ["gloss.  sere, 

sereg,  seren. 
Sat,  satte.  Voy.  to  sit. 
Saug,  v.  angl.  Voy.  sagh. 
Saut,  écoss.,  flam. zout,  allem.  salz,  angl. sait, 

franc,  sel. 

And  there  will  be  good  saut  herriog 
To  relish  a  cog  of  good  aie. 
(Scoll.  Songs. 

Lamenl  in  rbyme,  lament  in  prose, 
Wi'  saut  tears  trickling  down  your  uosi 

(BUIINS 

Saut-backet,  écoss.  Voy.  backet. 
Sauter,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  souter,  saltare. 
Say,  écoss.,  flam.  saye,  angl.  serge,  a  suri  ofstuff, 
franc,  serge,  laine  filée. 

Thy  garters,  that  were  of  spanisb  say 
Are  now  quite  turn'd  to  silk,  they  say 
(Scott.  Songs. 

Scaith  (to),  écoss.,  flam.  beschadigen,  schade 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


317 


doen,  allem.  beschddigen,  schaden  thun,  angl. 
lo  indammage ,  to  hurt,  franc,  endommager, 
nuire. 

The  deil  (ilevil)  he  couldna  scriith  thee. 
(Bubhs.) 

Voy.  to  skaith. 
Scart  (to),  écoss.,  flam.   scharten,  à  Bruges, 
schrabben,  krabben,  allem.  scharren,  kratzen, 
angl.  to  scratch,  franc,  gratter. 

You  scart  where  you  youk  nol. 
{Scott.  Proverbs.) 

Scarting,  écoss.,  flam.  scharting,  sehrabbing, 
angl.  scratching,  franc,  l'action  de  se  gratter. 

Scarting  and  eating,  wanls  but  a  beginning. 
[Seott.  Proverbs.) 

Scath  ,  scathe,  v.  angl.,  flam.  schade,  allem.  scha- 
den, angl.  hurt,  dummage,  franc,  tort,  dom- 
mage. 

A  virtuous  and  chnstianlike  conclusion 

To  piay  for  them  that  bave  done  scath  to  us. 

(Shakespeare  ,  Kintj  Richard  lit  , 
act.  i,  se.  3.) 

And  ail  mj  hoped  gain  is  lurn'd  lo  scathe. 

(Spehceh.J 

Voy.  skaith,  skaithless. 
Scathe,  v.  angl.,  that  was ,  it  were  scathe,  flam. 
datteas,  het  waer  jammer,  angl.  that  was,  it 
were  pily,  franc,  c'était,  ce  serait  dommage. 
On  dit  dans  le  même  sens,  en  allem.,  es  isl 
schade,  c'est  dommage. 

A  good  wif  was  ther  of  beside  Balbe, 

Eut  she  was  som  del  defe,  and  that  was  scathe. 

(CtlAUCBR.) 

.  .  .  and  elles  it  were  scathe. 
litf.) 

Voy.  lu,'gloss.,  scade. 
Scathful,  v.  angl.,  flam.  jammervol,  franc,  dé- 
plorable, misérable. 

0  scath/ul  harm ,  condition  of  poverte. 

(Chaucbr,  Canterb.  Taies  ,  4519.) 

Voy.  scathe,  to  scaith,  skaith,  skaithless. 
Sceancum,  angl.-sax.,  flam.  scheitkel,  been,  angl. 
teg,  franc,  jambe. 


Ne  braecon  hig  na  his  sceancum. 

(Joan.,  i9.  33.) 

They  brake  not  his  legs. 

{Bible  anglaise. 

Non  fregerunt  ejus  crura. 
{f^ulgate.) 

Voy.  1er  gloss.,  schenkel. 
Sceawiatu , angl.-sax.,  verbe  flam.  Ki\.,schouwex, 
lat.  videre,  spectare;  beschouwen,  allem.  ow- 
schauen,  angl.  to  look  al ,  to  consider,  liane. 
voir,  observer. 

Sceawiath  tha  lilian  bu  hig  wexath. 

(Lire,  12,  27. 
Consider  the  lilies 

{Bible  anglaise. 
Considerate  lilia  rjuomodo  crescunt. 

{Vultjate.f 

Voy.  besceawiath. 
Sche.nt,  écoss.,  verbe  flam.  schenden,  angl.  to 
indammage,  to  hurt,  franc,  nuire,  endom- 
mager. 

Schadewe  to  schilde  that  scholde  be  schent 

{The Scott. fielde  .  iruiu  tl1  l'i  ni  i  - 
liallads.) 

Voy.  shende. 
Schipbreche,  v.  angl.,  flam.  schipbreuk,  allem. 
schiffbruch,  angl.  shipwreck,  franc,  naufrage. 

Thries  I  was  at  schipbreche. 

(Wicclif,  2me  Corynth.,  1 1,  25.1 

Ter  naufragium  feci. 

{Vulgate.) 

Schipfare,  v.  angl.,  flam.  schipvaert ,    scheep- 

vaert,  allem.  schi/ffahrt ,  angl.   navigation, 

franc,  navigation,  voyage  par  eau. 

And  l'air  was  his  schipfare. 

{Sir  Tristrent.) 

Schoon,  v.  angl.,  flam.se/toewen,  allem.  schuhe, 
angl.  shoes,  franc,  souliers. 

...  do  of  the  schoon  of  thi  feet. 

(Wicclif  ,  The  dédis  .  7,  53.) 

Lege  deine  fusssohlen  ab. 

{Bible  allemande.'} 

Solve  calceamenta  pedum  luomni 
(  Vnlgate.  ) 

Schulen  (\ve),v.  angl.,  flam.  wy  zullen  ,  angl.  wi 
shall, allem. wirwerden, franc,  marque  du  plu- 
riel: ne  schulen  demen,  franc,  nous  jugerons. 


518 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Wilen  ghe  nol  we  schuien  demen  aungelis. 
Wir.cLiF,  1"  Corynlh.,  6,  2.) 

Nesciti*  quoniam  angelos  ju die abimu s. 
Vulgate. 

Voy.  shullen ,  shuln. 
Scoleward,  v.  angl.,  flain.  school  ivaerts,  naer 
school,  allem.  nach  der  scinde,  angl.  tu  school, 
franc,  à...  vers  l'école. 

To  scoleward  and  homewaid  whan  be  «ente. 

(Chaucer. 

Scrin,  angl.-sax.,  hœfde  serin,  angl.-sax.,  lat. 

erat  loculos  habens.  Voy.  1er  gloss.,  serine. 
Scrivener,  skrivenere,v.  angl.,  flam.  scryver{1), 

vitrifier,  allem.  schreiber,  angl.  irriter,  franc. 

écrivain. 

Adam  scrivener,  if  ever  il  lliee  befall 
Boece  or  Troilus  for  lo  write  ne» 

(Cuaucbr.) 
But  even  like  as  doth  a  skrivenere 
Tliat  can  no  more  vvhal  that  lie  shall  Write. 

(H.) 

Conip.  angl.  scrivener,  écrivain,  to  shrive, 
se  confesser,  lo  write,  écrire. 
Scyldig,  angl.-sax.,  flani.  schuldig,  allem.  schul- 
dig,  angl.  guilty,  franc,  coupable. 

Ne  gemelle  ic  nan  thing  yfeles  on  ihysum  men,  thœt  lie 
sig  deathes  scyldiy. 

(Luc,  23,  22.) 

Nullam  causant  mortis  invenio  in  eo. 
I  Vulgate.) 

Voy.  unscyldig. 
Sealme,  angl.-sax.,  franc,  psaume;  on  remarque 
également  l'absence  du  p  dans  sauter. 

Ind  on  sealmum  be  me. 

(Luc,  24,44.) 

Et  in  ysalmis  de  me. 

[Vulgate.) 

And  David  cwyth  on  tbam  sealme.  .  . 

Et  ipse  David  dicit  in  libro  psalmorum.  . 
[yulgate.) 

Seames,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  somme,  some,  pack, 
last,  de  là  som  beesle,  som  (lier,  soin  ezel,  som 
peerd,  etc.  ;  allem.  saum,  de  là  saumthier, 

(')  Corop...  Daet  *t;iei  ook  gescreven.  [Reivaertde  /•'os, 3685.) 


angl.  burden,  beust  ofburden,  franc,  charge, 

somme,  bête  de  somme. 

And  geneahrinaththa  seamas  mideovvrtimanuin  fiogre. 

(Luc,  11,  40. 
Et  ipsi  uno  digito  vestro  non  tangitis  sarcinas 

(Vulgate.) 

Voy.  symath,  verbe  symun,  franc,  littéral. 
sommer—charger,  et,  gesymede,  franc,  charge. 
Notez  le  verbe  franc,  assommer =tuer  avec 
quelque  chose  de  pesant,  de  lourd. 
Secan,  angl.-sax.,  flam.  zoeken,  allem.  suchen, 
angl.  lo  seek ,  franc,  chercher. 

Mannes  sunu  com  secan  and  bal  don.  .  . 

(Luc,  19,  10  ) 
Venil  lïlius  hominis  guaerereel  salvuni  facere.  .  . 

,/ulgute.) 

Ju  ne  sece  minne  wiilan. 

(Joan-,  5,  30.) 

Non  (juaero  vomntatem  meam. 
(Fulgate.) 

Voy.  to  seek. 

SECGAN  ,  IC  SECGE,  SECGATH,  SECGENNE   (ïo),    ailgl.- 

sax.,  flam.  zeggen,  il;  zegge,  allem.  sagen,  ich 
sage,  angl.  to  say,  I  say,  franc,  dire,  je  dis. 

Ac  thas  thing  ic  seege,  thœt  ge  syn  hal.  .  . 
(Joan.,  5,  34.) 

Sed  haec  dico  ut  vos  salvi  sitis. 

{Vulgate.) 

Nu  ge  secijnth  tbaet  ge  geseon. 

(Joan.,  10,4t.) 
Nunc  vero  dicitis  :  quia  videinus. 

(Vulgate.) 

[c  hEebbe  the  to  seegenne  sum  thing. 

(Luc,  7,  40.) 
1  bave  somewhat  lo  say  unto  thee. 
Bible  anglaise.) 

Voy.  to  segge. 
Sèche  (to),  to  seken,  v.  angl.  Voy.  secan,  flam. 
zoeken,  allem.  suchen,  angl.  to  seek,  franc, 
chercher. 

Strange  aventures  for  to  secke  . 
He  rode  the  marches  ail  about. 

Gowbr's  Florent.) 

To  seken  helpe  and  succour  of  the  queene. 

(Chaccer.) 

Seek  (to),  v.  angl.,  flam.  bezoeken,  allem.  be- 
suchen,  angl.  lovisit,  franc,  visiter. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


519 


Thy  temple  in  Delphos  will  I  barefoot  seek, 
Lord  Phoebus! 

(Chai'ceh  j 

Segge  (to),  to  sigge,  v.  angl.,  flam. zeggen,allem. 
sagen,  angl.  to  suij,  franc,  dire. 

Ich  segge  hit  by  sucbe,  quolh  sludie. 

(f'ision  of  Pierce  Plowman.) 
Ye  sigge  I  wern  min  eme  to  wive. 

[Sir  Trislrem.) 

Voy.  secgan. 

Seglian,  segledon  (hig),  angl.-sax.,  flani.  Kil.,  se- 
(jliel,'yam  zeyl,  lat.  vélum;  seghelen,  zeilen, 
allem. segeln,  angl.  to  sait,  franc,  voguer,  faire 
voile. 

lion  seglian  ofer  thysne  mère Ami  big  segledon  iba. 

[Luc,  8,  22.) 
Transfrelemus  trans  stagnum Et  navigantibus  illis. 

(  Vutgale.) 

Voy.  inrsegledon. 
Seighe,  v.  angl.  Voy.  sagh. 
Seken  (to),  v.  angl.  Voy.  to  sèche. 
Sekerliche,  v. angl.,  Dam. zekerlyk,  allein.  sicher- 

lich ,  angl.  surely,  franc,  sûrement. 

lt'  thou  go  forlh  withoud  rede, 
Thou  sball  be  sekerliche  dead. 

(Gûwer's  Florent.) 

Voy.  siker,  sikerliche. 
Self,  selve,  v.  angl.,  flam.  zelf,  zelve,  allem. 
selbe,  angl.  sa»ie,  franc,  même. 

In  (lie  selve  moment 

(Chaucbk.) 

...  in  that  selve  grove. 

(M.) 
As  fresh  as  men  bad  wrillen  hem  there 
These^day 

(fd.) 

but  if  you  please 

To  shoot  anolher  arrow  that  selfviay. 

(Shakesp.,  Merchant  of   Ventée, 
act.  i ,  se.  1.) 

I  arn  made  of  that  self  métal  as  my  sisler. 

(ld.,  King  Lear.,  act.  î,  se.  I.) 

Shakespeare  se  servait  aussi  souvent  de  la 
tautologie  self-same  que  de  self  : 

And  in  that  self-same  seat  sits  Collatinc 
(Tarq.  and  Lucrèce.) 


I'Iiis  is  a  lellow  of  ihe  self-same  colour. 

(King  Lear,  act.  n,  se.  -2.) 

That  self-same  day 

(Milton,  Par.  tost..  U.  G,  >.!<7. 

...  lo  the  self  same  place  where  lie. 
[ld.,  ib.,  I).  10,  v.  316, 

There  did  they  lind 

The  selfe-same  flocks ,  the  which.  .  . 
(Spencer. 

Selle,  v.  angl.,  flam.  zulle,  en  usage  à  Gand, 
dorpel,  allem.  schwelle,  angl.  door-sill,  franc. 
seuil. 

.  .   .  til  he  came  to  the  selle. 

(Cuaccer,  Caniïrb.  ï'fi/es.  5819. 

Sestek,  sestra,  v.  angl.  et  angl.-sax.,  flam.  Kil., 
sester,  modius,  mensura  apud  uarios  varia, 

angl.  measure,  v.  franc,  sestère. 

Theseus  condemuM  to  endless  Molli  U\  iaw, 
And  fiftie  sesters  water  in  Ieake  vessels  dravi 

(Spencer. j 

Hund  sestra  eles. 

(Êv.  angl.-sax.,  Luc.  16,  .'■ 
Centum  cados  olei. 

(Vulgate.) 

Seththen,  v.  angl.,  flam.  sichlen,  sedert,  allem. 
seitdem,  zeither,  angl.  since ,  franc,  depuis. 

In  sorwe  ich  bave  ben  ay 
Sethlhen  ich  alive  hâve  ben. 

(Sir  Tristrem.) 

Voy.  sithen. 
Setl,  angl.-sax.,  flam.  zetel ,  allem.  sessel ,  angl. 
seul,  franc,  siège. 

Thaet  ge  sittath  ofer  twell  sett 

(Matt.,  19,  28.) 
Sball  sit  upon  twelf  thrones. 

[Bible  anglaise.) 

Auf  zwôlf  thronen  sitzen. 

(Bible  allemande.) 

Sedebilis  et  vos  super  sedes  duodecim 
(  Vuhjale.) 

Sets,  it  sets.  Voy.  tosit. 

Sette  bifore  (to),  v.  angl.,  liant,  voorzetten, allem. 

vorsetzen,  angl.  to  o/fer,  to  présent,  franc. 

offrir,  présenter. 

\ml  I  hâve  not  what  1  sball  selle  bifore  him. 
(Wicclif  ,  Luc.  ,ti,o.) 


520 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Et  non  habeo  quod  ponant  ante  illum. 

(  VuUjate.) 

Seylden.  \.  angl.,  flam.  zeilden,  angl.  sailed, 
franc,  voguèrent. 

Thai  seyldon  inlo  the  wide 
With  her  schippes  tvo. 

(Sir  Tïistn'tu 

Voy.  seglian. 
Seyn  (we),  v.  angl.,  flam.  hw/  zeggen,  allem.  u»Y 
sagen,  angl.  ire  so»/,  franc,  nous  disons. 

Il  ira  .s*!)/)*  of  men...  if  tce  spj/«  of  hevene. 
(Wicclif,  MlTT  ,  21,  26.) 
Si   lixerimus  ex  hominibus...  si  dixerimus  e  coelo. 
(Fu/^ate.) 

Shappere,  v.  angl.,  flam.  schepper,  allem.  schôp- 
fer,  angl.  creator,  franc,  créateur. 

Su  is  llie  fader  a  fui  God, 
Formour  and  schappere. 

(  Vision  uf  Pierce  Plowman.) 

Shark  up  (to),  v.  angl.,  flam.  opscharten,  angl.  to 
collect,  lo  galber  hastily,  franc,  réunir,  ras- 
sembler. 

Fortinbras 

Hatli  in  the  skirts  of  Norway,  hère  and  there, 
Shark'd  tip  a  list  of  landless  résolûtes. 

^Shakesp.,  Hamlet ,  act.  i,  se.  1.) 

Shawe  .  v.  angl.,  flam.sc/ioMwe,  en  usage  à  Bruges, 
schaduwe,  ail.  schatten,  angl.  shade,  shadow, 
franc,  ombre. 

For  love  o(  him  thou  lovedest  in  the  shawe. 

(Chaoceh,  Troil.  and  Cres.,  720.) 

Sheen,  shene,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  schoon, 
allem.  schôn,  angl.  beautiful,  franc,  beau. 

To  spoil  her  dainty  corse  so  fair  and  sheen. 

(Spencer.) 

Vnd  fell  intent  against  the  virgin  sheene. 

(H.) 
I)hlc>  the  great  shepheard,  bis  daughler  sheene. 

Emilia  the  s/iene 

Was  in  hue  walk 

(ChAUCER.) 

This  freshe  may  thaï  is  so  bright  and  shene. 


After  sharpe  shoures 

Moost  shene  is  the  sonne. 

Vision  of  Pierce  f'l<  i  h 

shene  =:bright. 

Oown  flow'd  lier  robe,  a  tartar  sAeen 

(BuBNS.) 

Sheet  (to),  écoss.,  flam.  schieten,  allem.  sefefes- 
sera,  angl.  fo  shoot,  franc,  tirer. 

I  will  take  ont  of  my  bonny  bow  , 
And  in  troth  I  will  you  sheet. 

[Popular  Ballade.) 

Sheldes,  v.  angl.  Comp.  flam.  schild,  allem. 
schild,  angl.  sbield,  franc,  écu;  sheldes,  pièces 
de  monnaie  qui  portaient  l'empreinte  d'un  écu; 
on  disait  autrefois  cinquante  écus,  de  même 
qu'on  disait  cinquante  couronnes,  flam.  </// 
'/(/  kroonen  ,  d'après  les  empreintes. 

And  if  that  1  were  riche 

Of  twenty  thotisand  sheldes  shuld  ye  not  misse. 
(Chacceb,  Canterb.  Taies,  13282.) 

Shemering,  v.  angl.,   flam.  schemering,  allem. 

schimmer,  angl. glimmering,  franc,  lueur. 

And  saw  a  litel  shemering  of  a  light. 
(Cbiccer.) 

Shene.  Voy.  sheen. 

Shende  (to),  v.  angl.,  flam.  schenden,  angl.  to 
indammage,  to  hurt,  franc,  nuire,  endom- 
mager. 

.  .  .  right  as  «ormes  shende  a  tre, 

Righl  so 

fCmucEa.) 

0  foule  lust  of  luxurie,  lo  thin  ende, 
Not  only  that  thou  faintest  mannes  mind 
But  veraily  thou  wolt  his  body  shende. 

(ld.) 

Voy.  schent. 
Shode  (to),  v.  écoss.,  flam.  scheeden,  allem.  schei- 
den,  angl.  lo  separate,  to  disentangle,  franc. 
séparer,  démêler. 

With  no  craft  of  combes  brode 
They  might  her  hore  lockes  shode. 
(Goweb's  Florent.) 

Shovel-hoaru,  angl.,  flam.  schuif-bord,  berd, 

tafel,  franc,  galet,  jeu. 
Suright,  v.  angl.,  flam.  schreid,  angl.  lament, 

cry,  franc,  pleure,  pleurez. 

Shright  Emelie,  and  houleth  Palamon. 

Chvuceb.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


524 


Shi'llen,  shuln,v.  angl.,  flam.  zullen, angl. shall, 
franc,  marque  du  futur. 


.  .  .  we  shullen  hère  some  deinte  thing. 

(ClIAUCER.) 


in  I  we  Shuln  tlian  by  (lie  grâce  ofGod    .  . 
(H. 

Whal  slniln  we  don 

Voy.  schulen. 
Sib.  sip,  gossip,  godsip,  etc.  Voy.  1"  gloss..  st'66e, 
ghesibbe. 

They  lien  but  litel  Si'fc&e  to  you,  and  (lie  kin  of  youre 
enemies,  lien  nigh  sibbe  tohem. 

(Chaccer  ,  Taie  of  Melibeus. 

Sibbe.  SYBB,angl.-sax.,  franc,  paix. Voy.  I "gloss., 
sibba. 


Sib  sy  eow. 
/'rare  nnto  you. 


[Ed.  angLsax., Luc,  2i,  36. 


[Bible  anglaise. 


Pax  robis. 


(fWyafe.; 

on  si/66e  weg. 

(/&.,  1,79.; 

into  tbe  waj  of  peace. 

[Bible  anglaise.) 
in  viam  pacis 

0  (Vidante." 

Sicht  (to),  écoss.,  flam.  zuchten,  allcm.  seufzen, 
angl.  to  .s/r/A,  franc,  soupirer. 

Pure  Robin  murml  and  Makyne  leugb 

Scho  sang,  and  he  sicht  sair. 

(Robin  and  Makyne,  Scotl.  Pas- 
toral, PeRCY.) 

Voy.  to  sighten. 
Sighten  (to),  v.  angl.  Voy.  to  .s/c/it,  franc,  sou- 
pirer. 

.  .  .  talent  to  sighten  and  to  wepe. 

(ClIACCRR.) 

Sikeb,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  zeker,  allcm.  sicher, 
angl.  sure,  franc,  sûr. 

For  I  am  siker 

(Chaucer.) 

But  siker  so  il  is 

(Spencer.) 

Tome  XXIX. 


To  keep  me  sicker 
I  look  a  birker. 

(BuRNS/ 

Les  armes  de  Kirkpatrick,  en  Ecosse,  repré- 
sentent une  main  tenant  une  épée  d'où  dé- 
coulent des  gouttes  de  sang  avec  cette  devise  : 
/  mack  sicker,  angl.  /  make  sure.  Voy.  seker. 
Sikeber,  v.  angl.,  flam.  zekerder,  allem.  sicherer, 
angl.  moresure,  franc,  plus  sûr.     . 

Her  noon  sikerer  tban  oolher. 

(J'ision  ofPierce  Pimentait 

Sikeulv,  v.  angl.,  flam.  zekerlyk,  allem.  sicher- 
tîch,  angl.  surely,  franc,  sûrement. 

Of  you,  whicb  1  bave  loved  specially 
Above  aile  women  sikerly. 

(Chadcer,  Canierb.  Taies,  1 5084  j 

Sikeklyk,  v.  angl.,  flam.  zekerlyk,  allem.  sicher- 
lirli ,  angl.  surely,  franc,  sûrement. 

Of  aile  llie  londes  in  (lie  est 
And  otli  llie  south  half  sikerlyk. 

{Adam  Davie,  Life  of  AUxander  | 

Voy.  sekerliche. 
Sikebnesse,    v.  angl.,   flam.   zekerheid ,   allem. 
sicherheit,  angl.  security,  franc,  sécurité. 

They  finden ,  whan  they  wenen  sikernesse. 

(Cbaccer,  Canierb.  Talcs,  III  M.. 

Sip.  Voy.  sib,  gossip,  etc. 

Sit  (to),  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  zitten,   vel , 

slechl,  allem.  silzen,  angl.  to  become,  trell , 

M,  franc,  seoir  bien,  mal... 

I  say  that  evil  it  sit 

To  assay  a  wife,  whan  that  is  no  nede. 

(Chaucer.) 

It  s  ils  me  not  her  doome  lo  disobey. 

(M.) 
Under  hire  robe  of  gold,  that  sat  fui  faire 

(KO 

N'as  there  none  seen.  that  misse  snltc. 
(H.) 

It  sets  you  not  to  speak  of  him. 

[Scott.  Proverbs.) 
This  new  and  gorgeous  garment,  majesty, 
Sits  not  so  easy  on  me  as  you  think. 

(Shakesp.,  Henrtj  IV,  p.  2,  act.  r, 


se.  7,.) 


66 


522 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


En  parlant  de  la  direction  du  vent,  Shakes- 
peare dit  quelque  part:  wliere  sils  the  wind? 
on  dirait  en  flam.  ivaer  zit  de  wind?  franc,  de 
quel  côté  le  vent  souffle-t-il? 
Sithen,  v.  angl.,  flam.  sichten,  sedert,  allem. 
seitdem,  zeither,  angl.  since,  franc,  depuis. 
.  .  .  never  sithen  llie  Qrst  raan  was  borne. 

(CuAUCER.) 

Sithen  lhal  hir  firste  knowledge  began. 

(«0 
Sithen  into  the  forest  lie  gede  naked  and  wode 
Als  a  wild  beast 

Peter  Langtoft's  Chrtmicle.) 

Voy.  selken. 
Skaith,  écoss.,  flam.  schade,  allem.  sehade, angl. 
dammage,  franc,  tort,  dommage. 

I  red  you  weel ,  tak  care  o'  skailh. 

(Bubhs.) 
Better  to  marry  than  miscarry, 
For  shame  and  skaith's  (lie  clink  o'I. 

[Scott.  Songs.) 

An'  auld  Mess  John  will  cure  the  skaith. 
[Id.) 

Skaithless  ,  éeoss.,  flam.  schadeloos ,  zonder 
schade,  allem.  schadlos,  angl.  without  dam- 
mage, franc,  intact,  non  endommagé. 

O!  cou'd  I  see  tbae  days  again 

My  lover  skaithless 

{Scott.  Songs.) 

Skellum,  écoss.,  angl.  o  reckless  fellow.  Comp. 
flam.  schelm,  allem.  schelm,  franc,  un  fripon, 
un  fourbe. 

She  tauld  tb.ee  weel,  tbou  wast  a  skellum. 
(Burns.) 


By  worthless  skellums 

Skiffs,  écoss.,  flam.  schuift,  angl.  shoves,  franc, 
glisse,  du  verbe  ûam. schuiven,  angl.  toshove, 
franc,  glisser.  Comp.  allem.  schieben. 

Yon  cauld  sleety  cloud  skiffs  alang  ihe  bleak  mountain. 
[Scott.  Songs.) 

Skills,  it  skills  not,  v.  angl.,  flam.  het  schill 
niet,  verschilt  niet,  du  verbe  flam.  verschil- 
len,  franc,  différer,  angl.  il  in  indiffèrent,  it  is 


almost  llie  same,  franc,  c'est  tout  égal,  c'est 
indifférent,  peu  importe. 

/(  skills  not  greally  who. 

(Shakesp.,  King  Henry  VI,  p.  - 
act.  tu,  se.  1.} 

We  sball  eilher  beg  togelher,  or  bang  logether 
/(  skills  not,  so  we  be  logether. 

(John  Lilly,  Galathea,  act.  i- 

But  as  Madam's  epistles  are  no  gospels, 
It  skills  not  much  when  they  are  delivered 

(Shakesp.,    Twelfth  Night ,  *c\   i 
se.  1.) 

I  am  lo  get  a  nian,  wliatever  be  be 

/(  skills  not  much 

(Id.,  Tamingoj  the  Shreu  .  act.  m, 

se.  2.) 

Skinke  (to),  v.  angl.,  flam.  schinken,  allem. 
einschenken,  ang!.  lo  serre  uilh  drink,  franc. 
verser  à  boire. 

Baccbus  the  win  hem  skinketh  ail  abouir , 
And  Venus  laughelh  upon  every  wight. 

(Chalcer  ,  Canterb.  Talcs,  9B! 

Skrivenehe.  Voy.  scrivener. 
Skyrmyng,  v.  angl.,  flam.  schermend,  angl.  skir- 
mishing,  franc,  s'escrimant. 

There  was  maidenes  carolyng  , 
There  was  champions  skyrmyng. 

(Adam  Davie.) 

Slaen  (to),  sleen,  slen,  v.  angl.,  v.  flam.  Kil., 
slaen,  jam  doodslaen  (>),  lat.  occidere,  interfi- 
eere,  angl.  to  kill ,  to  slay,  franc,  tuer. 

.  .  .  than  woll  1  yeve  you  levé , 
To  slaen  me  with  you  swerd.  .  . 
(Ghacceb.) 

He  did  do  sien  hem  aile  three. 
(«0 

And  sende  you  grâce 

To  défend,  and  knightly  to  sleen  your  foe. 

[Id.) 

Voy.  1er  gloss.,  slaen. 
Slake  (to),  v.  angl.,  flam.  slaken,   hulule  n  . 
franc,  lâcher. 

(•)  Comp.  angl.  manslaughter ,  flam.  mantlag,  franc,  homi- 
cide; angl.  toslaughler,  flam.  tlagten,  allem.  schlachten,  franc, 
tuer;  angl.  slaughter ,  slaughter  mon,  flam.  slagter ,  allem. 
Khlâchter,  franc,  bouclier;  angl.  slaughter- house ,  flam.  tlagl 
hais,  allem.  schluchthaus ,  franc;,  abattoir. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


...  lie  se) de  lo  Symount,  lede  thou  in  the  deplhe  and 

slake  your  nellis.  .  . 

(Wiccur,  Luc,  5,  4.) 

let  down  jour  nets. 

(Bible  anglaise. 

Dixit  ad  Simoncm  :  Duc  in  allum,  et  laxale  relia  veslra. 

(  Vulgate.) 

Slapesde,  angl.-sax.,  flam.  slapeudc,  angl.  slee- 
ping,  allem.  schlafend,  franc,  dormant.  Voy. 
bolster. 

Slawe,  v.  angl.,  flam.  geslagen.Yoy.  slaen,  angl. 
slain,  franc,  frappé  à  mort.  tut1. 
For  herc  thou  slialt  be  slawe. 

(ChaCCKB.) 

And  thilke  same  night  lliis  king  was  slawe. 
(H.) 
Voy.  yslawe. 
Si.ea,  sloh  ,  angl.-sax.,  flam.  slaen,  slagcn,  sloeg, 
angl.  lo  smite,  smote,  allem.  schlagen,  schlug, 
franc,  frapper,  frappa. 

Slea  we  mid  sweorde?  Da  sloh  heora  an. 

(Lec.,4'J,  SO.) 

Sball  we  smite?..  one  of  them  smole. 
(Bible  anglaise. 

Si  perculimus  ?..  et  percussit. 
(Vulgate.) 

Voy.  slaen. On  dit  à  Gand  :  slaen  en  smyten, 
(angl.  to  smite),  franc,  frapper. 
Slege,  angl.-sax.  Comp.  flam.  slag,  allem.  schlag, 
franc,  coup. 

Tliurh  lhaes  hyrdes  slege. 

(Matt.,  26,  31.) 

En  latin  littéral.  :  percussione  pasloris. 

Percutiam  pastorem. 

(Vulgate.) 

I  will  smite  the  shepherd. 

(liîble  anglaise.) 

Slike,  v.  écoss.,  flam.  slyk,  angl.  mud,  franc, 
bouc. 

on  tbe  other  party 

Bannockburn,  tbat  sae  eumber  some  wad 
For  slike  and  deepness  for  lo  pass 
That  they  niiebt  nane  oul-ower  il  ride. 

(Babbour,  Baille  of  Bftnnock  burn.) 

Sloh.  Voy.  slea. 

Slough,  v.  angl.,  flam.  sloeg.  Voy.  slaen,  angl. 
slciv,  franc,  tua. 


righl  as  Medea  was, 

That  slough  lier  ebildren  for  Jason. 
(Chauceb. 

Dido 

That  slough  herself  for  Eneas. 

(W.) 

Slowen,  v.  angl.,  flam.  sloegen.  Voy.  slaen,  angl. 
slew,  franc,  tuèrent. 

Woo  lo  you  lliat  bilden  toumbis  lo  profetis,  and  your 
fadris  slowen  hem. 

(Wicclif,  Luc,  11,47.) 

Yae  vobis,  qui  aedificatis  monumcnla  proplietanim:  pa- 
tres autem  veslri  occiderunt  eos. 
(Vulgate.) 

your  fathers  killed  them. 

(Bible  anglaise.) 

Tbe  iewis  slowen  botbe  the  lord  iesu  and  the  profetis. 
(Wiccur,  1er  Testai., 2,  IS 

\\  ho  both  killed  the  Lord 

(Bible  anglaise.) 

Oui  el  Dominum  occiderunt  Jesum  et  prophetas 

(fui  gale.) 

Slyuth,  angl.-sax.,  flam.  slaegt,  allem.  schlagl, 

angl.  smiteth,  franc,  frappe,  verbe  flam.  slaen, 

slagen,  allem.  schlagen,  angl.  to  smite,  franc 

frapper. 

And  lham  the  (lie  slyhth  on  thin  gewenge.  .   . 
(Ldc,  0,  29.) 

That  smiteth  tbee  on  the  one  cbeek. 
(Bible  anglaise.) 

Et  qui  te  percutit  in  maxillam 

(T'ulguU. 

Smack,  v.  angl.  Le  sens  de  ce  mot  est  expliqué  en 
anglais  de  la  manière  suivante  :  the  noise  pro- 
duced  by  the  giving  ofakiss,  le  bruit  produit 
par  un  baiser;  en  flam.  smack,  et  de  là  viennent, 
d'après  Kiliaen,  les  verbes  smack-becken ,  jam 
smack-muylen,  lai.  basiare,  pangere,  alfigere 
osculum.  Comp.  allem.  schmatz,  schmatzehen. 

And  kiss'd  lier  lips  with  such  a  clamorous  smack 
Tbat,  al  the  parting,  ail  the  chureb  did  écho. 

(Shahesp.,  Tamingofihe  Shreu-, 
act.  m,  se.  2.) 

Smite  (to),  v.  angl.,  flam.  snieden,  allem.  schmie- 
den  ,  angl.  to  forge,  to  hammer,  franc,  forger. 


:m 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


...  a  smilh 

Thaï  in  bis  forge  smitetli  plow  haraeis 
Hc  sharpeth  share  ami  cultre  besily. 

ClIVUCEB.) 

Voy.  smytien. 
Suite  (to),  écoss.,  flani.  besmetlen,  bevlecken,  be- 
zoedelen,  allera.  beflecken,  be&udeln,  beschmut- 

zen,  angl.  to  stain ,  In  spot,  franc,  souiller. 
Voy.  lergloss.,  smette,  tache. 

l'arewell,  dear  friend,  niay  guid  luck  liit  you 
And  'mang  her  favorites  admit  you. 
If  e'er  detraction  shone  to  smit  you  , 

May  nane  believe  hini, 
And  ony  De'  il  tbat  tliinks  to  get  you 
Good  Lord  deceive  hini. 

One  scabbed  sheep  will  smite  ail  tbe  Bock. 
Scott.  Proverbs.] 

Voy.  smythien. 
Shithes  sunu,  angl.-sax.,  lat.  filius  fàbri.  Voy. 

1er  gloss.,  smet. 
Smyba.n,  angl.-sax.  Voy.  1  "  gloss.,  smeeren. 
S.myte  (to),  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  smyten. 
Smythien,  v.  angl.,  flam.  smeden,  allem.  sehmie- 

den,  angl.  to  forge,  franc,  forger. 

Ne  no  man  bere  vvepene, 

Vnd  whal  smyth  that  any  smytheth 

Be  smyle  iherwith  to  detbe 

/  'ision  of  Piei  ce  Plou  man 

But  if  lie  do  it  smythye 
Into  sikel  or  to  sithe. 
Ib.) 

Voy.  to  smite. 
Sned  (to),  écoss.,  flam.  snyden,  allem.  schneiden, 
angl.  to  eut  o/f,  franc  couper. 
But  l'Il  sned  besoms. 

(BuBNS.) 

Clap  in  bis  walie  nieve  a  biade, 

He  'Il  mak  it  whissle , 
An'  legs,  an'  arms,  an'  heads  will  sned 

Like  taps  of  Ihrissle. 

1,1 

Voy.  ymbsnydenysse,  ymbsnythan. 
Snel  ,  s.nele,  s.nell,  v.  angl.,  flam.  snel,  allem. 
schnell,  angl.  nimbly,  franc,  vite,  prompte- 
ment. 

and  he  answer'd ,  snell 

Berinus  I  am  ynamed 

[Csaucbb    Merchanlt  2d  taie,  Dtil.) 


.  .  .  as  ye  sbul  her  snel. 

Cuucek,  Merchanls &  taie,  1017.) 

.  .  .  and  repeir  snele. 

[ld.,  ib.,  1972.) 

Somewhile,  v.  angl.,  flam.  somwylen,  allem. 
bisweilen,  angl.  sometimes,  liane,  quelque- 
fois. 

Thon  under  colour  of  shepheards  somewhile 
There  crept  in  wolves,  full  of  fraud  and  guile. 

(Spenceb.) 

Soote,  sote,  v.  angl.,  flam.  zoet,  allem.  sûss, 
angl.  sweet ,  franc,  doux. 

The  ensence  out  of  the  lire  rekeih  soote. 

(ChAUCEB.) 

Tbey  dauncen..   and  singen  soute. 
(Spehceb.) 

Fui  festivly  ydigbt  wilh  herbes  sote. 

{Chauceb.) 

.   .   .  be  chewelh  grain  and  licorise 
To  smellen  sote. 

(Id.) 

Soothe  (to),  écoss.,  flam.  verzoeten,  verzachten, 
allem.  versùssen,  milderen,  angl.  to  sweeten, 
franc,  adoucir,  dans  un  sens  moral. 

l'iml  balm  to  soothe  lier  bitter  ranking  wounds. 

iBuknS.) 

luhuinan  man! 

May  never  pity  soothe  tbee  witb  a  sigh. 
(ld.) 

Soke,  v.  angl.,  flam.  zeer,  allem.  sehr,  angl.  very, 
ver  y  much,  franc,  très,  très-fort,  fortement. 

.  .  .  min  herte  is  sore  afrighl. 
(Cbauceb.) 

Sorhlease,  angl.-sax.  flam.  zorgloos,  allem.  sorg- 
los,  franc,  hors  de  souci ,  sans  souci ,  en  sûreté. 

And  gedoth  eow  sorhlease. 

iMatt.,  28,  14.) 

And  secure  you. 

[Bible  annlaise.) 

Eucb  ausser  sorge  selzen. 

(Bible  allemande., 

Securos  vos  faciemus. 

(Fulgate.) 

Sote,  v.  angl.  Voy.  soote. 

Solde,  v. angl.,  flam.  Kil.,  sotid,SoW,lat.stipen- 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


S2S 


diiiiii.  allem.  sold ,  angl.  wages,  franc,  solde. 

And  be  ye  apayed  with  youre  soudts. 
(Wicclif,  Luc,  3,  14.) 

Be  coulent  with  your  wages. 

Bible  anglaise. 

Seyd  mit  eurent  solde  zufrieden. 

[Bible  allemande., 

Et  contenti  eslote  stipendiis  veslris. 
[Vulgate.] 

Comp.  liant.  Kil.,  soud,  sold,  lat.  stipcn- 
dium,  praemium  militare,  et  soudaet,  soldael, 
soudenaer,  solde naer,  lat.  miles  aerarius,  sti- 
pendiarius. 
Sour  dow,  v.  angl.,  Ûam.  zuer  deeg,  allem.  sauer- 
teig,  angl.  sourdough,  franc,  levain. 

Witen  ghe  not  that  a  litel  sourdow.  .  . 

(Wicclif,  l"  Corynt.,  s,  6.) 

Nescitis  quia  raodicum  fermentum.  .  . 
(Vulgate.) 

Si-are,  v.  angl.,  flam.  sprâk,  allem.  sprach,  angl. 
spoke,  franc,  parla. 

Then  spake  her  dame,  aud  said. 

(Spencer.) 

Spàh  newe,  v.  angl.  =  quite  new,  quite  anew. 
Voy.  I"  gloss.,  brandnieuw. 

Speed,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  spoed,  franc,  suc- 
cès. Notez  en  angl.  good  speed,  happy  speed. 
Comp.  flam.  voorspoed,  franc,  bon,  heureux 
succès. 

The  priest  him  wïsht  good  speed,  and  welfare. 

^PENCER.) 

With  what  good  speed  ouf  means  will.  .  . 

(Shakbsp.  ,AU'swellthat  ends  vieil., 
Yel  shall  be  long  tinte  warre  with  happy  speed. 
Sfencbr.) 

Happy  be  thy  speed 

(Sqikesp.,  Tamingofthe  Shrew.) 

Comp.  v.  allem.  framspût,  fiant,  voorspoed. 

Er  hete  salde  uut  framspût. 

Diu  buoehir  Mosis ,  v.  5281.) 

Speed  (to),  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  spoeden,  voor- 
spoed hebben,  franc,  réussir. 

If  you  speed  well  in  it 

(Sh.vkesp.,  AU' s  xcell  that  ends  well. 


Johnson  dit  quelque  part:  we  still  say,  he 
sped  well  or  ill. 
Speken,  v.  angl.,  flam.  spreken,  allem.  sprechen, 
angl.  speak,  franc. parlent,  profèrent,  paroles. 

.  .  .  and  speken  foule  wordes. 

(Vision  of  Pitre*:  Plan  man. 

Spel,  Haut,  spel,  allem.  spiel,  angl.piat/,  franc, 
jeu. 

But  sotb  play,  quade  spel,  as  tbe  llemiug  >aith. 
Chaccbb. 

Comp.  angl.  play-things ,  flam.  speeldin- 
gen,  allem.  spielsachen,  franc,  jouets,  joujoux. 
Spel,  angl.-sax.  Voy.  1er gloss.,  godspel. 
Spelledon,  angl.-sax.  Voy.  1er  ^1"-^..  spellen. 
And  tha  hig  spelledon. 

(Luc  ,24,  15. 

Dum  fabularentur. 

Vulgate. 

Sph.eca,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  spraek,  lat.  sermo, 
locutio,  allem.  sprache,  angl.  word,  franc. 
parole,  discours. 

Hwœt  synd  tha  sprœca 

(Luc,  2t.  17. 

Oui  sud)  lii  sermones 

[Valante.' 

Mihtig  on  sprœca  and  on  weorce. 
(Luc,  24,  19.) 

Potens  in  opère  et  sermone. 
[Vulgate.) 

Aud  mine  sprœca. 

(Luc,  9,  26.) 

Et  meos  sermones. 

(Vulgate 

Sprecan,  sprece,  ic  sprece,  angl.-sax.,  flam.  spre- 
ken, ik  spreke,  allem.  sprechen  ,  ich  spreche, 
angl.  to  speak,  I  speak,  franc,  parler,  je  parle. 

And  thu  sprecan  ne  mit: t. 

(Luc,  i,  2» 

Et  non  poteris  loqui. 

[Vulgate.] 

Ic  sprece  to  hym  raid  bigspellum. 
(Matt.,  15,  13.) 

In  parabolis  luquor  eis. 

Vulgate 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Spreynt,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  sprenckel,  lai. 
macula  adspersa,  sprenckelen,  lat.  spargere , 
asperge re,  allcm.  besprengen,  angl.  to  sprin- 
franç.  asperger. 

And  he  was  clolhid  in  a  cloot II  spreynt  with  blood. 
(Wicclif,  Apocal.,  19,  15.) 

And  he  was  clothed  with  a  vesture  dipped  in  blood. 

{Bible  anglaise.) 
Und  cr  war  angelhan  mil  einem  gewande,  in  blut  ge- 

tunkt. 

Bible  allemande.) 

I  i  u-siitus  erat  veste  aspersa  sanguine. 
[Vulgate.) 

And  t lie  ausche  ofa  covv  spreynt 

(Wicclif,  Ebrewis,  9,  15. 

And  ihe  ashes  of  an  heifer  sprinkling. 
(Bible  anglm 

Et  cinis  vitulae  aspersus. 
[fulgate. 

Spring  (to),  v.  angl.,  flam.  littéral,  springen,  op- 
staen,  allem.  entspringen,  aufstehen,  angl.  to 
grise,  to  spring  up,  franc,  se  lever,  surgir. 
Comp.  flam.  Kil.,  sprinck,  spronck,  oorsprong, 
allem.  ursprung ,  franc,  principe,  origine, 
commencement. 

And  the  day-sterre  springe  inyoure  hertis. 
(Wicclif,  2e  petir.,  1,  19.) 

And  llie  day-star  arise  in  your  hearls. 
[Bible  anglaise.) 

El  lucifer  oriatur  in  cordibus  vestris. 

(  Vulgate.) 

Springyng  up  from  on  high. 

(Wicclif,  Luc,  1,  78.) 

Oriens  ex  alto. 

(  Vulgate.  ) 

Spring-flood,v.  angl.,  flam.  spring-vloed,  spring- 
ty,  allem. spring fluth,  angl.  spring-tide,  franc, 
maline,  haute  marée. 

And  spring-flood  lasten  bothe  nigbt  and  day. 

(ClUOCBR.) 

Stack,  écoss.,  flam.  stak ,  du  verbe  flam.  Kil., 
steken,  lat.  haerere,  angl.  to  adhère,  to  stick 
to,  franc,  adhérer. 

A  knife,  a  father's  throat  halh  mangled 

Whom  bis  ain  son  o'  life  bereft. 

The  grey  hairs  yet  stack  to  the  heft. 

(BuRNS.) 


Stafas,  angl.-sax.,  lai.  lilteras.  Vov.  \"  «lo~s.. 

bouestave. 
Stah,   angl.-sax.,  franc,  monta.   Vov.   steiyi'n . 

franc,  monter. 

An  stah  upon  a  threow. 

(Luc,  19,  4.) 

And  slighed  in  a  sycomore  tree. 

(Wicclif.  Luc,  19,  4.) 

And  climbed  up  into  a  sycamore. 
[Bible  anglais. 

Ascendil  in  arborera. 

(  Vu I gale.) 

Stall,  home  stall,  maîssion  iioise,  Boyer.  Not. 

v.  fris,  hemsteel,  heemsteed,  allem.  hausliche 

wohnung.  Wiarda,  verbo  hani.  Comp.  allem. 

stelle,  flam.  slede,  angl.  stcad,  franc,  place. 
Standende,  angl.-sax.,  flam.  staende,  angl.  skui- 

dincj,  franc,  restant,  se  trouvant. 

lier  syml  sume  standende. 

(Luc,  9,  27.) 

Sunt  aliqui  hic  slanles. 

(fulgale.) 
Some  standing  hère. 

(Bible  anglais?. 
Die  hier  stehen. 

(Bible  allemande. 

Starve,  v.  angl.  Vov.  sterven. 

Stede,  v.  angl.,  flam.  slede,  plaets,  franc  place. 

Voy.  girdel  slede. 
Steek,  écoss.,  flam.  sleek,  fera  steek,  angl.  stiteh, 

franc,  maille. 

a...  silken  purse 

As  lang's  my  lail ,  whare,  thro'  the  steeks. 
The  yellow  letter'd  geordie  keeks. 

(BcRHS.) 

Steer,  v.  angl.,  v.  flam.  Kil.,  slier,  stier-roer, 
lat.  guhernacnlum,  allem.  ntder,  steuerruder, 
angl.  helm,  franc,  gouvernail. 

And  raughte  to  the  steere 

The  wynd  wolde  with  the  walcr. 

(Vision  of  Pierre  Phleman.) 

Comp.  flam.  stierman,  lat.  navis   rector, 
allem.  steuermann,  angl.  steersman ,  franc, 
timonier,  pilote. 
Stef.ne,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  stevene. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


527 


Steige.n,  v.  angl.,  flam.  stygen,  allein.  steigen, 
angl.-sax.  stigan,  suéd.  sliga  up,  dan.  stiga, 
island.  stiga,  angl.  lo  ascend,  franc,  monter. 
Voy.  angl.-sax.  stah. 

.  .  .  that  ighe  saigh  nol ,  De  eere  herde  ,  neilher  it  sleig- 

hede  into  herte  of  man. 

I  Wicclif,  l"  Corynt.,  -2,  9.) 

.  .  .  neilher  hâve  entered  into  the  heart  of  man. 
(Bible  anglaise.) 

.  .  .  und  in  keines  measchen  herz  gehommen. 
(Bible  allemande.) 

.  .  .  oeil  uti  ingen  menniskas  hjerta  sliget  ar. 
(Bible  suédoise.) 

yuod  oculus  non  vidit,  nec  auiïs  audivit ,  nec  in  cor 

liominis  ascendit. 

(Vulgale.) 

For  lo!  we  slien  to  Jérusalem. 

(Wicclif,  Mabc,  10,  33.) 

Quia  ecce  ascendimus  Jerosolymam. 

(Vulgale.) 

Who  schal  itighe  inlo  hevene? 

(Wicclif  ,  Ro7iiugns,  10,6.) 

Who  shall  ascend  into  heaven? 

(Bible  anglaise.) 

yuis  ascendet  in  coelum? 
(Vulgale.) 

And  seide,  stie  thou  up  hider. 

(Wicclif,  Apocalipt,  i.  I.) 

corne  up  liilher. 

(Bible  anglaise.) 

stig  har  upp. 

(Bible  suédoise.) 

Dicens  :  ascende  hue. 

(Vulgale.) 

He  steigh  up  to  hevene. 

(Vision  of  Tierce  Plowman.) 

He  nydde...  on  scyp  stigan. 

[Êv.  angl.-sax.,  Mabc.,  G,  43.) 

.  .  .  lo  gel  into  the  ship. 

(Bible  anglaise.) 

.  .  .  ascendere  uavim. 

(Vulgale.) 

Steigh,  prétérit  du  verbe  steyen.  Voy.  steigen. 
Steik,  v.  écoss.,  flam.  stuk,  allem.  stûck,  angl. 
pièce,  franc,  pièce. 


In  every  burgh  ane  qualifyt  manchosin  toseill  ail  clailb, 
ami  sali  hâve  for  his  labour  of  ilk  steik  seling  XII. 

(Aetsoflheseolt.  Parliumenl ,  1540. 

Conip.  beefsteak. 
Stèle,  v.  angl.,  flam.  sleel,  angl.  handle,  franc. 
manche. 

That  taie  is  nol  vvorlh  a  rake  stèle. 

(Cdiuceb.) 

.  .  .  caught  the  eu  lier  by  the  colde  stèle. 
(Id.) 

Stèle,  v.  angl.,  flam.  sleel,  allem.  stiel,  angl. 
slalh,  franc,  queue  d'un  fruit. 

Dansimond gadred  frut, 

For  sothe  were  plommes  while, 
The  stèles  he  puld  out  everichon , 
Puisoun  he  dede  therin  anon 
And  set  the  stèles  al  ogen. 

(  Manuscr.  Chronîcle  of  Engl.   in 

theminorityofEdw.  3lh,  Auchinl. 

manus.  of  Edimbourg.) 

Stell'd,  v.  écoss.,  flam.  stelden,  angl.  placed, 
franc,  placèrent,  du  verbe  flam.  stellen,  allem. 
slellen,  angl.  to  place,  franc,  mettre,  placer. 

They  stell'd  their  cannons  on  the  hight. 

(Scoll.  Ballad.  the  Baille  ofBoth- 
brtdge,  anno  1679.) 

Stemne,  angl.-sax.,  flam.  stemme,  allem.  stimme, 
angl. vot ce,  franc,  voix.  Voy.  l"gloss.,  stevene. 

Me  nan  man  ne  gehyrth  hys  stemne. 

(Êv.  angl.-sax.,  Matt.,  12,  19.) 

.  .  .  hear  his  voice. 

(Bible  anglaise.) 

Sterfe.  Voy.  sterven. 

Sterte,  v.  angl.,  flam.  storte,   du   verbe  flam. 

storten,  nederstorten,  allem.  stiirzen,  angl.  tu 

full  headlong,  franc  tomber. 

This  gentil  duk  from  his  courser  sterte. 
(Chauceu  ) 

Sterte,  v.  angl.,  verbe  flam.  storten,  zich  wer- 
pen ,  allem.  sich  stiirzen,  angl.  to  cast ,  to 
precipitate  one's  self,  franc,  se  jeter,  se  pré- 
cipiter. 

She  was  so  full  of  lurment  and  of  rage 
That  wilfully  into  tlie  fire  she  sterte 
And  brent  hire  selven. 

(Ciiaucer.) 


528 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Sterven,  v.  angl.,  dam.  sterven,  allcm.  sterben  . 
anal,  to  die,  franc,  mourir. 

Sum  l\  rant  is 

Thaï  lialh  an  lierle  as  hard  as  anv  slon 
Which  wold  han  lelte  liim  sterven  in  the  place. 

(CoAUCER.) 

I  pray  10  Goil  thaï  1  mote  sterven  wood 
But  I  to  you  be  al  so  good  and  trewe 
As  ever  was  wif. 

(H.) 

whom  I  love  and  serve 

\nd  ever  sbal,  til  lliat  min  herte  sterve. 

(td.) 
And  dronke,  and  yave  his  l'elaw  drinke  also, 
For  which  anon  lliey  storven  boihe  two. 

(«0 
Yfet  lie  will  sigh  and  show  great  showers 
Is  he  would  sterfe  inio  that  sieid. 

[Mi  rsar,  Lord  Haile's  Collection.) 

By  ail  lhat's  holy,  lie  had  betler  starve 
Than  but  once  think  his  place  becomes  lliee  not. 
(Shak.,  King  Henry  VIII,  act.  v, 

se.  2.) 

Le  verbe  angl.  sterven,  aujourd'hui  to  starve, 
n'est  plus  employé  dans  le  sens  général  de 
mourir,  mais  seulement  avec  la  signification 
restreinte  de  mourir  de  faim  ou  de  froid, 
comme  dans  :  to  starve  with  hunger,  to  starve 
with  cold,  I  am  starved  for  méat,  hungry 
starved  volves,  etc.  Voy.  ystorven. 
Steven,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  v.  flam.  stevenc, 
angl.-sax.sie/rae,  franc,  voix,  chanson ,  cri ,  etc. 

ye  han  as  mery  a  steven 

vs  any  angel  hath  thaï  is  in  beven. 

(Cbavcer,  Canlerb.  Taies-,  15-298.) 

So  loude  crieden  they  with  mery  steven. 
[Id.,ib.,  2564.) 

Ste\  .  écoss.,  flam.  slyl,  Stygh,  allem.  steil,  ang]. 
steep,  franc,  escarpé. 

The  side  was  stey,  the  boltom  deep, 
l'r.ie  bank  to  brae  (lie  water  pouring. 
(Scott.  Songs.) 

Steyew  .  v.  angl.,  franc,  monter.  Voy.  steigen. 
Steyest.  écoss.,  flam.  slylste,  franc,  plus  escarpé. 
Voy.  stey. 

In  cart  or  car  thon  never  reestit 

The  steyest  brae  tbou  wad  hae  fac't  it. 

Burks  ,  The  auld  Fariner.) 


Stick  (to),  v.  angl.,  flam.  steken-,  angl.  to  thrust, 

franc,  pousser,  enfoncer. 

Thon  stick'st  a  dagger  in  me. 

(SHAKEsp.j.l/erc/iflnf  o/"  Venise. 

Stide,  v.  angl.,  flam.  stede,  j>laels,  allem.  stalt, 
stittte,  angl.  stcad,  franc,  place. 

Nyle  ghe  ghyve  stide  to  the  deuel. 

(Wicclif,  Eflcsics,  4,  27.) 

Nolite  tocum  dare  diabolo. 
(  VvXgale. 

Comp.  unstidefast,  franc,  inconstant,  mo- 
bile, sans  place  fixe. 

He  was  not  maad  unstidefast  in  the  bileve. 

(Wicclif,  Romayns ,  419. 

And  being  not  weak  in  failli. 

(Bible  anglaise, 

Et  non  infirmâtes  est  fide. 
ff'ulgate.) 

Stie,  stien,  v.  angl.  Voy.  steigen,  franc,  monter. 

Stif,  v.  angl.,  Kiliaen  traduit  stijf  par  :  firme, 
firmiter,  valide,  valde;  on  dit  à  Bruges  :  styf 
werken ,  styf  sparen  ,  franc,  travailler  beau- 
coup, épargner  beaucoup,  fortement;  dans 
l'exemple  suivant  les  mots  :  with  stif  vois,  se 
traduiraient  en  latin  par:  voce  magna,  cum 
voce  magna,  franc,  à  haute  voix. 

With  sfi/vois  hym  callede  : 
Lazare,  veni  foras. 

(Fision  of  Tierce  Ploxeman .  ) 

Le  glossaire  de  l'édition  par  Thomas  Wright. 

London,  1856,  passe  le  mot  stif  sous  silence. 

Stige,  nyther-stige,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  ne- 

der  styge,  afloop,  angl.  the  descend,  franc. 

descente. 

.  .  .  to  munies  ny'.hcr-stige. 
(Loc,  19,  37.) 

Ad  descensum  monlis  oliveti. 
(Futgatc.) 

Voy.  steigen  ,  stey,  steyest. 
Stigue,  v.  angl.  Voy.  steigen. 
Stock,  dans  les  composés  lunlslock,  whipstock, 

flam.  slok,  steel,  franc,  bàlon,  manche. 

lie  appears 

To  hâve  practis'd  more  the  whipstock  than  the  lance. 

(Sbakesp.,   King    Lear,   act.    II, 
se.  s. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


529 


Stonden,  stont,  v.  angl.,  flara.  stonden  ,  stond, 
angl.  stood ,  icere,  was ,  franc,  étaient,  était; 
se  trouvèrent,  restèrent;  se  trouvait,  restait; 
stonden  est  l'imparfait  du  verbe  flam.  staen , 
allem.  stehen ,  angl.  to  sto. 

They  stonden  in  the  siglu  of  the  Loril of  llie erthe. 

{Wicclip  ,  Âpocalips ,  It.) 

Slabanl  in  conspectu  Domini 

(Vulgate.) 

Another  stont  so  in  the  peple's  grâce. 
(Chaccer.) 

I  stonde  like  a  clerk  in  my  pulpit. 

(M.) 
As  mased  folk  they  stonden  everich  on 
For  drede  of  wreche,  save  distance  alone. 

(Ai.) 

For  stonde  he  never  so  slyfe, 
He  stumblcth  yf  lie  meveth. 

{Vision  of  Piercc  Plonman.) 

Stont,  v.  angl.,  flam.  bestond,  du  verbe  bestaen , 
allem.  bestehen,  angl.  to  consist,  franc,  con- 
sister. 

.  .  .  satisfaction  that  stont  generally  in  almesse.  .  . 
(Chaoceh.) 

.  .  .  bodily  peine  stont  in  praiers,  in  waking,  in  fasting... 
(Id-,  Pcrsones  Taie.) 

Stool,  v.  angl.,  flam.  stoel,  allem.  sluhl,  angl. 
chair,  seat,  franc,  siège,  chaise.  Au  moment 
de  commencer  un  repas,  Shakespeare  fait  dire 
à  quelqu'un  : 

Eacb  man  to  his  stool 

(Shakesp.,  Timon  ofAlhcns,  act. n, 
se.  6.) 

Now  fetch  me  a  stool  hither. 

(Id.,  King  Henry  VI,  p.  2,  act.  u, 
se.  t.) 

Stoop,  stoup,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  sloop,  angl. 
a  certain  measure,  twopols,  franc,  certaine 
mesure,  deux  pots. 

A  stoop  of  wine,  Maria. 

(Shakesp.,  Tu-elfth  Night,  act.  », 
se.  tli.) 

And  brandy,  in  stoups  and  in  cups. 
[Scott.  Songs  ) 

Stobven.  Voy.  slerven. 

Stound,  v.  angl.,  flam.  stond,  angl.  moment, 
franc,  moment. 
Tome  XXIX. 


To  yeve  hem  levé  but  a  litel  stound. 
(Chaccer.) 

And  on  a  day  it  happed  in  a  stound. 

(Id.) 

Le  même  auteur  dit  tantôt  :  in  that  saute 
stound,  tantôt:  in  theselve  moment 

Hobbin,  Hobbin,  I  curse  the  stound 
That  ever  I  cast 

(Spencer.) 
And  undir  a  lynde  lenede  I  me  a  slounde. 

[fision  of  Pierce  Plowman.) 

Le  mot  flam.  stonde,  allem.,  dan.  etisland. 
slunde,  stund,  signifie  aussi  heure;  clepsydre, 
flam.  water-uerwerk,  allem.  wasseruhr,  signi- 
fie en  island.  stunda-glas,  ou  slunda-klucka. 

Stoup.  Voy.  stoop. 

Stbaiked,  écoss.,  flam.  streikte,  angl.  stroked , 
franc,  caressait,  du  verbe  flam.  EL,  strycken, 
lat.  demulcere,  molliter  attrectare,  allem.  strei- 
cheln,  angl.  to  slroke,  franc,  caresser  de  la 
main. 

She  straiked  my  head ,  and  she  kembed  my  hair, 
And  she  set  me  down  safly  on  lier  knee. 
[Popular  lîallads.) 

then  speak  lier  fair 

And  straih  her  cannie  wi'  the  hair. 

(BURMS.) 

Stband,  angl.-sax.,  flam.  strand,  oever,  allem. 
Strand,  ufer,  angl.  shore,  franc,  côte. 

And  sselon  be  tbam  strande. 

(Matt.,  15,  48.) 

...  on  shore,  and  sat  down. 

(Bible  anglaise.) 

Et  secus  littus  sedentes. 

(f'ulgale.) 

Voy.  strond. 
Stbeaks  (he),  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  hy  slryckt, 
franc,  il  frotte,  verbe  flam.  Kil.  strycken,  lat. 
linirc,  allem.  streichen ,  beslreichen,  angl.  lo 
anoinl ,  to  rub,  franc,  frotter. 

He  streaks  ream  in  my  teeth. 

(Scott.  Proverbs.) 

Hast  thou  the  flower  there? 

1  pray  thee,  give  it  me, 

And  with  the  juice  of  this,  Vttstreak  her  eyes. 

(Shakespeare,  Midsummer-night  s 
dream,  act.n,  se.  2.) 

67 


§30 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


On  lit  dans  le  même  passage,  quatre  lignes 
plus  lias  : 

anoint  his  eyes. 

Strece,  angl.-sax.,  flam.  sterk,  geweldig,  allem. 
gtark,  (jcwaltkj,  angl.  strong,  violent,  franc, 
fort .  puissant,  violent. 

.  .  .  and  strece  niraatb  thset. 

Mut.,  Il, .13., 

.  .  .  and  llie  violent  take  it. 

[Bible  anglaise.) 

.  .  .  et  violenti  rapiunt  illud. 
I  ulgate.) 

Streek  (ro),écoss.,  flam.  strekken,  uilstrekken  , 
allem.  ausstrecken,  angl.  tostretch  ont,  franc, 
étendre. 

By  break  of  day,  the  lark  can  say  : 

ril  bid  you  a  good-morrow , 
l'Il  streek  my  wing,  and  mounting  sing. 
{Scott.  Songs.) 

Streng,  angl.-sax.,  flam.  streng,  allem.  strang, 

angl.  cord ,  franc,  corde. 

And  lie  worhte  swipan  of  slrenyou- 
(Joah.,  2,  13.) 

He  made  a  sconrge  of  small  cords. 
[Bible  unglaise.) 

Et  cum  fecisset  quasi  flagellum  «le  funiculis 

[Vulgale.) 

Strond,  v.  angl.,  flam.  strand,  allem.  strand, 
angl.  shore,  franc,  rivage .  côte  ;  de  là  les  verbes 
llain.  et  allem.  stranden  .  franc  venir  à  la  côte, 
échouer. 

.  .  .  for  lo  seken  strange  strondes. 

(CnACcEii ,  Canterb.  Taies,  15.) 

Vu\ .  strand. 
Stvghtle  (to),  v.  angl.,  verbe  flam.  stichten,  fré- 
quentatif stichtelen,  allem.  erbauen,  angl.  to 
edifij,  franc,  édifier,  lai.  aedificare,  dans  un 
sens  moral.  Ril.  traduit  stichten  par  :  propo- 
nere  exemplum  virtutis  imitandae. 

We  ebargeden  us  selven 
In  amendyng  of  Ibis  men 
We  maden  oure  celles 
Tn  ben  in  cytes  y-sel, 
To  styghtle  Ihe  puple 
Prechj  ng  and  prayeng. 

[Pierce  Plou  mari  's  crede.) 


Le  glossaire  de  l'édition  par  Thomas  Wright, 

London,  1850,  explique  to  styghtle  par:  In 
establish,  to  confirai. 
Stvlle,  v.  angl.,  flam.  stille,  stillekens,  allem. 
still,  angl. with a  low  coke,  not  aloud,  franc. 

doucement,  à  voix  basse. 

But  pi'eyen  fui  stylle. 

[Pierce  Plowman's  Ci 

On  dit  en  flam.  stille  spreken ,  stille  zingen, 
franc,  parler,  chanter  doucement. 

Stvric,  angl.-sax.  Not.  flam.  Ril.,  Stierick,  jain 
rarse,  lat.  junix,  franc,  génisse.  Comp.  flam.  e( 
allem.  stier,  taureau. 

And  bi-ingatb  an  faett  slyric. 

(Luc,  15,  '2~> 

Bring  hither  tli<-  falled  calf. 

[Bible  anglaisi . 

Holei  das  mast-kulb. 

[Bible  allemande. 

Oeil  hafwer  bit  den  godda  kalfwcn. 
[Bible  suédoise. 

Et  adducite  vilulum  saginatum. 
[yulgale.) 

Les  mots  angl.-sax.  faett  styric  de  ce  passagi 

sont  changés  en  fœtt  cealf,  au  verset  50  du 

même  chapitre  : 

Tbu  ofsloge  liim  fœtt  cealf. 

Occidisli  illi  vititlum  saginatum. 
(Valgate.) 

Comp.  verseke  efte  sterke,  lat.  bucula,  ju- 
venca,  gemma.  Voy.  Hoffmann  von  Fallersle- 
ben,  Niederlândische  glossare. 
Styrunge,  angl.-sax.,  flam.  stooring,  allem.  ste- 
rling, franc,  agitation ,  commotion ,  dans  un 
sens  physiqu  e. 

yïfter  lhaes  wœteies  styrunge. 

(Joaii.,  5,  4.) 
Post  motionem  aquae. 

(  Vulgale.) 

Voy.   astyred.   Comp.   eorlhan   styrunge, 

franc,  tremblement  de  terre. 

And  beoth  mycele  eorlhan  styrungi 
(Luc.  si,  H. 

Et  terraemotus  magni  erunt. 
Vulgale. 

Voy.  eorth-bifunge ,  flam.  aerdrievinge. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


531 


Sucrer,  écoss.,  flam.  suiker,  allcm.  zwcker,  angl. 
sugar,  franc,  du  sucre. 

An1  just  a  wee  drap  sp'ritual  bum  i» 
An'  gusty  sucker. 

(Btnms.) 

SuNDEn  (to),  flam.  Kil.,  sonderai,  lat.  separare, 
allem.  sondern,  angl.  to  separate,  franc,  sé- 
parer. Voy.  un-sundron. 

Ami  pledge,  we  ne'er  sliall  sunder. 

(BCRNS.) 

He  hewed  tlie  ropes  that  drew  Ihc  bridge 
In  sunder  with  bis  sword. 

(Jack  Cake's  Insurrection,  by  Will. 

CaXTON.) 

To  hew  in  sunder,  franc,  séparer,  couper 
<n  deux. 
Suwedon,  suwigende,  angl.-sax.,  verbe  Qam.zwy- 
gen,  allem.  schiveigen,  angl.  to  be  silent,  franc, 
se  taire. 

Ind  hig  suwedon 

(Luc,  9,  3G.) 
They  kept  it  close. 

[Bible  anglaise 
Et  ipsi  tacuerunt. 

(Fulgale.) 

Tba  suwedon  hig. 

(Luc,  14,  1.) 
Thej  held  their  peace. 

(Bible  anglais* 

Al  illi  tacuerunt. 

(  Vulgale.) 

And  nu  (bu  byst  suwigende.  and  tbu  sprecan  ne  milil. 
(Luc,  1,  20.) 

Thou  sbalt  be  dutnb ,  and  nol  able  to  speak. 

(Bible  anglaise.) 
Et  ecce  eris  (acens ,  et  non  poteris  loqui. 

(Vulgute.) 

Suwigende,  flam.  zuygende.  Voy.  swugode. 
Swang,  angl.-sax.  Voy.  swingath. 
Swaht,  v.  angl.,  flam.  zirart,  allem.  sehwarz, 

angl.  black,  franc,  noir. 

svmrt  like  my  shoe. 

(Shakesp.,  Comedy  of  erron  ) 
Smart  and  long  with  niany  a  vaine. 

(Ciuucer's  dreame,  1864.) 

SwAiiTisii,  swarty,  v.  angl.,  flam.  zwarlachtig, 
allem.  schwârzlich ,  angl.  blackish,  franc, 
noirâtre. 


And  soch  a  snioke  gan  out  weode 
Ulaek  ,  blue,  gienishe ,  swarlisli  ,  rede. 
(Chaucbb.) 

Shows  Julia  luit  a  swarty  Etiope. 

(Shikesp.,  Tuo  gentl.  "/  *  i  ron 
act.  u,  se.  G.) 

Swat-line,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  zweet-lynen, 
ziveel-doek,  allem.  schweisstuch ,  grabtuch, 
franc,  suaire.  Boyer,  dict.  franç.-angl.  traduit 
suaire  par  :  handkerchief. 

And  bys  neb  waes  mid  swat-line  gebunden. 

(Joan.,  il,  44.) 
And  bis  face  was  bound  with  a  napkin. 
(Bille  anglaise.) 

Und  sein  gesicht  miteinem  tuche  umhiillt. 
(Bible  allemande.) 

Ocb  bans  ansigte  war  forlâckt  med  eu  swelteduk. 

(Bible  suédoise.) 

El  faciès  illius  sudario  erat  ligata. 

(  Yulgate.) 

Sweep  (to),  angl.  Voy.  1"  gloss., suepen,  wenden. 
Swefl,  angl.-sax.,  flam.  zwavel,  allcm.  schwefel, 
suéd.  swafel ,  angl.  brîmstone,  franc,  soufre. 
Hyl  rinde  fyr  and  swefl  of  heofone. 

(Luc,  17,  29.) 

It  rained  fire  and  brimstone. 

(Bible  anglaise.) 
Regnade  eld  ocb  swafwel 

(Bible  suédoise.) 
Pbiit  ignem  et  sulpltur  de  coelo. 

(Vulgale.) 

Swefnum  (on),  angl.-sax.,  v.  allem.  sueban,  franc, 
sommeil ,  it.  an-suebian ,  franc,  sommeiller. 

Hig  afengon  andsware  on  swefnum. 

(Matt.,  2,  12.) 

Iiesponso  accepto  in  somnis. 

(  Vulgate.) 

Voy.  1er  gloss.,  sueban. 
SwtiK,  swilke,  v.  angl.,  flam.  zulk,  zulke,  allem. 
solche,  angl.  such,  franc,  tel,  telle. 

In  cartb  lias  be  swilk  grâce. 

(Hoccleve's  Poems,[roni  M.  Ritson  s 
collection.) 

Of  deer  there  was  then  swilk  foysoun. 
(Wgnlon.) 

Voy.  ilka,  flam.  elk. 


552 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Swingan,  swungan,  swang,  augl.-sax.,  verbe  llam. 
Kil.,  swinghen,  swingelen,  franc,  battre,  fla- 
geller. Voy.  1"  gloss.,  swingen,  ib.,  swingen 

het  ri  us. 

And  swang  byne. 

(Joan.,  19,  l.) 

Et  flagellavit. 

(fulgale.) 

And  llione  Hœlend  lie  lel  swingan. 

(Matt.,  27,20.) 

When  he  had  scourged  Jésus. 

(Bible  anglaise.) 

Jesum...  flagellatum  tradidit, 

lalgale.) 

Swip,  angl.-sax.,  flara.  zweep,  allem.  peitsche, 
angl.  scourge,  franc,  fouet. 

And  he  worthe  swipan  of  slrengon. 

(Joan.,  2,  15.) 

Et  cum  fecisscl  quasi  flagellum  de  funiculis. 

(/^u/f/ftie.) 

Voy.  slrengon. 
Swugode,  angl.-sax.,  flam.  zweeg,  zwygde,  allem. 
schwieg,  du  verbe  flam.  zwygen,  allem.  scfaeei- 
o/eH,  angl.-sax.  swugian,  angl.  ?o  be  silent , 
franc,  se  taire,  ne  rien  dire.  Voy.  suwedon. 

He  swugode,  and  nabt  ne  andswarede. 
(Mahc,  14,  61.) 

He  /ifM  ftî's  peace  and  answeied  nolbing. 
(Bible  anglaise.) 

Er  abei'  schwieg 

Bs'62e  allemande.) 

llle  aulem  tacebat ,  et  niliil  respondil. 

(VWgole.) 

Swungops,  angl.-sax.  Voy.  swingan. 
Swoster,  angl.-sax.,  allem.  sehiresler,  flam.  îms- 
/er,  suéd.  sysler,  angl.  sister,  franc,  sœur. 

Tluct  min  sicusîer  lel  me 

(Luc,  10,  40.) 

Quod  soror  mea  relinquit  me 

(  VuUjale.) 

S\ .  angl.-sax.,  flam.  zy,  franc,  soit,  lat.  sil. 

S'y  lie  on  rode  ahangen. 

(Matt.. -27,  22.) 

lit  1 1 i i ii  be  crucified. 

[Bible  anglaise.) 

(rtirifiynlur. 

(Valgttt. 


Sy  hys  blod  ofer  us. 

M.tt.,  27.  25 

iii%  blood  be  on  us 

(Bible  anglaise. 

(Sil)  sanguis  ejus  super  nos. 
Vulgate. 

Sybbe.  Voy.  sib. 

And  bjlt  sybbe. 

(Loc.  1 1.  ">2. 

Ind  desireth...  peace 

(Bible  anglaise 

Rogal  ea  quae  pacis  sunl. 
(fulgate.) 

Svgh,  v.  angl.,  flam.  zag,  allem.  sdh,  angl.  snir, 

franc.  vit. 

So  lliat  be  spoke  and  sygh. 

(Wicclif,  Matt.,  12.  22 

lia  ut  loquerelur  et  videret. 

(VuUjUh  . 

Symatb  (ge),  angl.-sax.,  lat.  oneratis,  franc  vous 

chargez.  Voyez  le  subst.  seamas,  charge,  le 

participe  gesymede,  chargés,  et  comparez  Kil., 

somme ,  some,  lat.  sarcina;  som  beesle,  lat.  jn- 

mentum  sarcinarium,  allem.  saumthier,  franc. 

bête  de  somme. 

Forlham  thege  symath  men  mid  Lham  byrthenum.  . 
(Luc,  M.  s ii. 

For  ye  Inde  men  wiih  burdens. 
(Bible  anglaise. 

Denn  ihr  legel  andern...  luslen  auf. 
(Bible  allemande. 

Ty  1  làggen  b'ordor  pa  menniskorna. 

Bible  suédoise.) 

Quia  oneratis  boulines  oneribus 

[Pulgab 

Voy.  1er  gloss.,  somme,  somer,  somere. 
Synd,  angl.-sax.,  allem.  sind,  flam.  -//'t.  angl. 
are,  franc,  sont. 

And  Iiig  synd  deade. 

(JOAK.,  0,    19. 

El  mortui  sunt 

Vulgi  ' 

Gc  synd  gelice 

Matt..  25,  27.) 

Similes  psfi's. 

(^"uitjole.J 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


533 


Sythtiian,  angl.-sax.,  flam.  sicilien,  sederl,  allem. 
seitdem,  zeither,  angl.  since,  franc,  depuis. 

Nu  synd  tbreo  geai'  sythtiian  ic  corn  wieslm  secende. 
Lcc,  13,  7.) 


Ecce  anni  Ires  sunt  ex  quo  venio  quaerens  fructum, 

[FulijaliA 

Voy.  seththen,  angl.-sax..  sithen,  v.  angl. 


T. 


Tack,  under  tack,  écoss.,  flam.  dak,  onder  dak, 
l'huis,  angl.  roof,  under  roof,  at  home,  franc. 
toit,  sous  le  toit,  à  la  maison. 

For  I've  a  tbinker  under  tack 

Tbat's  used  to  cloul  my  cauldron. 
(Bdbhs.) 

Comp.  les  mots  angl.  thalclt ,  chaume,  to 
thatch,  couvrir  de  chaume,  lhatched,  couvert 
de  chaume,  thatcher,  couvreur  en  chaume. 
Voy.  angl.-sax.  thecene,  flam.  dak,  allem.  dach, 
franc,  toit. 
Tald,  écoss.,  flam.  geteldl,  overtelill,  allem.  ge- 
zâhlt  angl.  counted,  numerated,  computed, 
franc,  compté. 

1  wadna  hcar  my  lady  lament 
For  your  tocher  ter»  limes  tald. 

(Popular  Ballade.) 

Tale,  v.  angl.,  flam.  (jetai,  allem.  zahl,  angl. 
number,  franc,  nombre. 

And  folk  also  wilboul  laie,  of  ail  lllis  westend. 
(Hodeut  oe  Gloucester.) 

Trentals  or  liiginlals  were  a  number  of  masses  to  the 

tale  of  thirty 

JoHr<soN  Dîctionn.,  verbo  Irenlals.) 

Tast  (to),  v.  angl.,  flam.  tasten,  voelen,  allem. 
betaslen,  befùhleri,  angl.  to  feel ,  franc,  tâter, 
toucher  des  mains. 

I  rede  thee,  let  (hin  hond  upon  il  faite , 
And  tast  il  wel,  and  slon  (bon  sball  il  (ind. 

(Chaucbb.) 
For  aile  tbei  were  unhartly, 


To  (ouclien  bym  or  to  tasten  hym. 

(Vision  of  Piercv  Plouman.) 

And  some  lyine  lie  gan  taste 

Aboule  Ihe  moutli 

(16.) 

Le  verbe  angl.  to  tast,  est  encore  en  usage 


pour  signifier  goûter,  déguster,  tàter,  comme 
dans  ces  phrases  :  tdtez  de  ce  vin ,  de  ce  pâté. 
Teche  (to)  ,  v.  angl.,  flam.  toogen,  allem.  zeiyen, 
angl.  to  teach,  franc,  montrer,  enseigner. 

And  gladly  wolde  he  terne,  and  gladly  teche. 
(Chauceu,  Canterb.  Taie»,  31U.) 

Teh,  angl.-sax.,  verbe  aliéna,  ziehen,  flam.  tui- 
gen.  Voy.  1er  gloss.,  tuygen,  franc,  tirer. 

And  teh  bis  nett  on  land. 

(Joan.,  21,  il. 

Et  traxit  rele  in  terrain. 
(Vulgale 

Voy.  layon,  luge,  ateah. 
Teindis,  v.  écoss.,  flam.  liende ,  allem.  zelwiit , 
angl.  tilhes,  franc,  dîme. 

.  .  .  of  ony  proffeit,  be  ly  forent  of  lanilis  lakkis,  teindis, 

ballieries  or  yeirlie  payaient 

(Actsof  the  scott.parliament,  t:. .-.:>. 

Telan,  angl.-sax.,  flam.  lellen ,  allem.  zâhlen, 
angl.  to  coutil,  franc,  compter. 

And  teleth  llia  andfengas. 

(Luc,  14,  28.] 

And  countelh 

(Bible  anglaise  ) 

Telden,  v.  angl.,  flam.  telden,  vertelden.  Voy. 
1er  gloss.,  lellen;  angl.  lold,  franc,  dirent .  ra- 
contèrent. 

And  tbei  gbeden,  and  telden  to  ibe  olbere    .  . 
(Wicclif,  Marc,  16,  13.) 

Et  illi  euntes,  nunciaverunt  caeteris. 
(Vulgate.) 

Templ-halgunga,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  tempel 
heiliging,  kerk-vy (linge,  allem.  lempel-weihe, 
franc,  dédicace,  consécration  d'une  église. 

Tba  wseron  templ-halgunga  on  Hierusalem. 

iJoan.,  10,  32.) 


554 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Ami  il  was...  Ihe  hast  of  dedication. 

{Bible  anglaise.) 

.  .  .  bel  das  l'est  der  tempel-weihe  ein. 
(Bible  allemande. 

S8  w  ai  (il  (la  i  Jérusalem  kyriomassa. 
[Bible  suédoise.) 

Facta  sunt  aulem  encaeniae  in  Jerosolymis. 
[Vulgate.) 

Comp.  le  mot suéd.  kyrkomôssa  avec  le  llain. 

kermesse,  ker ternisse,  en  wallon  kermesse,  ou 

ilucusse,  dédicace.  Voy.  1er  gloss.,  kerckmissv. 

Tenche,  v.  angl.,  flam.  et  alleni.  denken,  angl.  to 

think,  franc,  penser. 

Ther  n'is  noman  so  wise  that coude  tenche. 

(CuAUCER.) 

Teon,  angl.-sax.,  aliéna,  ziehen,  angl.  to  draw, 
franc,  tirer.  Voy.  te/ow  et  1er  gloss.  tuygen. 

Simon  petrus  ateah  bys  sweord. 
(Joiit.,  18,  10.) 

.  .  .  zog...  ein  schwert. 

(Bible  allemande.) 

Eduxit...  gladium. 

(f'itlyate.) 

Ic  teo  ealle  ihing  lo  me  sylfum. 
(JoiN.,  12,  32.) 

Werde  ich  aile  zu  mil-  ziehen. 
(Bible  allemande.) 

Omnia  traham. 

(Vulgate.) 

And  ne  tihlh...  up. 

(Luc,  14,  5.) 

Et  non...  exlrahet. 

(  Yuhjale.) 

Tii.ïs  tiie  ma,  angl.-sax.,  flam.  des  te  meer,  allem. 

desto  mehr,  angl.  so  much  the  more,  franc. 

d'autant  plus. 

He  lha>s  the  ma  clypode. 

(Luc,  18,39.) 

He  cried  so  much  the  more. 

(Bible  anglaise.) 

Er  aber  schrie  desto  lauter. 

(Bible  allemande.) 

Men  han  ropade  dess  mer. 

(Bible  suédoise.) 

lpse  vero  mullo  magis  clamabat. 
(Pulgate.) 

Thairm,  éeoss.,  flam.  darm, penserei, angl. tripes, 

franc,  tripes. 


Great  ebieftain  o'  ihe  puddin'  race, 
Aboon  tbem  a'  ye  tak  your  place 
Painch,  tripe,  or  thairm. 

(BunNS,  To  a  hatjijis.) 

Thairm,  écoss.,  flam.  darm,  snaer,  de  là  snaer- 
speeltuig,  allem.  suite,  saiten- instrument, 
angl.  smttll  guis,  fiddle  strings,  franc,  intes- 
tins, corde  d'instrument  de  musique,  parie  que 
les  cordes  de  ce  genre  sont  faites  d'intestins 
d'animaux. 

I  am  a  fiddler  lo  my  trade 


And  while  I  killle  bair  on  thairms. 
(Buans.) 

Thankes,  eis  thankes,  v.  angl.,  flam.  dank,  met 
zynen  dank({),  angl.with  hisgood  irill,  franc. 
de  bon  gré,  volontiers. 

love  ne  lordship 

AVol  nal,  his  thankes,  bave  no  felawsbip. 

(Ciuucer.) 

That.  \.  angl.,  flam.  dut,  angl.  if,  franc,  si. 

...  0  that  it  could  be  prov'd 

Tbal  some  fairy 

(SuiuE.p.,  Kimj  Henry  VI,  p.  I. 
»cl.  i ,  se.  I . 

On  dit  en  flam.  o  dat  lu/  wist,  franc,  ô  s  il 

savait. 
Thearf  ys,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  dorfl. 
Thearfum,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss..  dorftig.  V03 . 

gastlican  ihearfan. 
Thecen,  angl.-sax.,  flam.  dack ,  allem.  dach, 

angl.  roof,  franc,  toit. 

Ne  eom  ic  wyrlhe  théet  thu  ga  under  mine  thecene. 

(Luc,  7,  6.) 

...  dass  du  unter  mein  dach  kommest. 
(Bible  allemande.) 

.  .  ait  du  gâr  under  milt  tait 

(Bible  suédoise.) 

Non  enim  suni  dignus  ut  sub  teetum  meum  inlres. 
[Fulgate.) 

Voy.  lack. 
Then,  angl.-sax.,  flam.  diener,  dienaer,  allem. 

(')  On  lit  dans  Reynaerl  de  Vos,  v.  6053  :  Syns dancs  doct  hi 
selden  duecht,  et  dans  le  Passionnel,  1478,  légende  ran  srnre 
Murlyn    Macr  dat  en  dode  hi  Sljnj  dancs  niet. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


OOD 


diener,  angl.  servant,  franc,  serviteur. 

And  min  t/ien  bilh,  thser  ic  eom. 
(Joui.,  1-2,20.) 

Denn  wo  icL  l>in,  da  wird  auch  inein  iliener  seyn. 
(fie'6/e  allemande.) 

Uljï  ego  sum,  illic  et  minisler  meus  erit. 
(^u/yafe.) 

TI1.1  tlienas  wiston. 

(Joas.,  3,  9.] 

.M™  tjenarena  wisste. 

(Bible  tu  doise. 

Minislri  aulem  sciebant. 
rulgaU.) 

Voy.  thenath ,  tkenan. 
liii.NATii,  angl.-sax.,  flam.  diend,  angl.  serties, 
franc,  sert;  verbe  flam.  dienen,  allem.  dienen, 
angl.-sax.  thenan,  angl.  ?o  serve,  franc,  servir. 

Gif  me  hwa  thenath 

(Joan.,  12,26.) 
If  any  man  serve  me. 

(£t&fe  anglaise 

Si  quis  mihi  ministraverit. 
(Vuhjale.) 
Gif  hwa  thenige  me,  fylige  me. 

(JoAK.,  12,  2G.) 

Wer  mir  dienen'wird 

[Bible  allemande.  I 

Hwilken  mig  tjenar 

[Bible  suédoise.) 

Si  (fuis  mihi  ministral,  me  sequalur. 

(f^ulgale.) 

Voy.  tften  ,  Crâne,  serviteur. 
ïheod,  angl.-sax.   Voy.    I"  gloss.,  diet,   franc, 
peuple. 

Tlieoil  arysl  ongean  theode. 

(Lcc.,21,  10.) 

Nation  sliall  rise  against  nation. 

(Bible  anglaise.) 
Surget  gens  contra  gcnlcm. 

(Fulgate.) 

Theow,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  tpewe. 
Theowan,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  teewen. 
Tuer  while,  tue  while,  the  whiles,  v.  angl. 

et  écoss.  flam.  terinjl,  allem.  wahrend,  angl. 

whilst,  franc,  pendant,  pendant  que... 


Tbou  and  tliine  sones  five 
Sclial  beld  this  lond  of  me, 
Ther  while  tliou  art  alive 
Tliine  uvvhen  schal  it  be. 

(Sir  Tristrem. 

The  while  to  dai  is  named. 

Wicclif,  Ebrewis,  5,  t~> 

Donec  hodie  cognominatur. 

(VuhjuU- 

A  virluous  populace  may  rise  the  while. 
(Burns.) 

The  whiles  our  llockes  doe  graze. 

(SPENCEB.J 

Thestehnesse,  v.  angl.,  flam.  duisternis,  allem. 
finsterniss,  angl.  darkness,  franc,  obscurité, 
ténèbres. 

On  a  tbursday  in  thesternesse 
Thus  was  he  laken. 

yision  <</'  Pierct  Plou 

Voy.  thystro. 
TniLK,  v.  angl.,  flam.  zulk,  allem.  solche,  angl. 
such ,  franc,  tel ,  telle. 

But  I  do  thilli  yvel  thing  thaï  y  hâte. 

(Wicclif,  Romayns ,  7,  13.) 
Quod  odi  malum,  illud  facio. 

(Vulgate.) 

Woo  to  thilke  man. 

Wicclif,  Matt.,  18,  : 

Woe  to  that  man. 

(Bible  anglaise.) 

Vae  homini  Mi. 

(Vulgate.) 

Thociit,  him  THOCiiT,  écoss.,  flam.  docht,  hem 

docht,  angl.  he  thought,  franc,  il  crut,  il  lui 

semblait. 

In  that  slumber  him  thocht  he  saw. 
(Blind  Harry.) 

Voy.  tocht. 
Tiiolen,  tholien,  v.  allem.,  v.  angl.,  angl.-sax., 
écoss.  ancien  et  moderne,  flam.  et  allem.  dul 
ilen ,  franc,  supporter,  souffrir. 

That  wrong 

Sholde  we  tholie. 

(  Vision  of  Pierce  Ploiomai 

There  feloun  thole  sholde 

Deetb. 

(76.) 

Voy.  1"  gloss.  iholen. 


536 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Thorp,  v.  angl.,  flam.  dorp,  allem.  <lorf,  angl. 
village,  franc,  village 

.lanicola  men  of  thaï  thorpe  him  call. 

(Chiucer.) 

THBESHiNG,écoss.AGandderscWwgf,de  derschen, 
allem.  dreschen,  angl.  (o  thresh,  battre  en 
grange;  à  Bruges smouting ,  de  smyten,  angl. 
/o  smite,  battre,  frapper;  franc,  une  raclée, 
une  volée  de  coups. 

And  punish  cacb  transgression 
Especial,  rams  that  cross  the  breeJ, 
Gie  them  sufficient  thershin' 
Spare  them  nae  day. 
(Burns.) 

Thrystra,  angl.-sax.  Voy.  ihyslro. 
Thurgh,  v.  angl.,  flam.  door,  allem.  durch,  angl.- 
sax.  thurh,  angl.  Ihrough,  franc,  par. 

Tha  ferde  he  thurh  ceastra  and  castelu. 

(Éd.  angl.-sax.,  Lcc,  13,  2*2.) 

Et  ibat  per  civilates  et  castella. 
[fulgate 

Voy.  thurgh  [are. 
Thurgu  fare.  Voy.  1er  gloss.,  doorvaert. 
Thurh,  angl.-sax.  Voy.  thurgh. 
Thurhwunath,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  door 

voonen,  lat.  littéral  permanere. 
Thwean,  angl.-sax.,  flam.  dwaen,  dwegen.Yoy. 

1"  gloss.,  ivasschen,  allem.  waschen ,  angl.  to 

wash,  franc,  laver. 

.  .  .  mid  hyre  teainm  hys  fet  thwean. 
(Luc,  7,  58.) 

.  .  .  to  wash  his  feet  with  lears. 

[Bible  anglaise.) 

Thwean  eower  a3lc  olhers  fet. 

(JoiN.,  13,  14.) 

.  .   .  to  wash  one  another  's  feet. 
[Bible  anglaise.) 

And  thwoh  hys  handa. 

(Mitt.,  27,24.) 

.  .  .  and  ifashed  his  hands. 

[Bible  anglaise.) 

Thwoh,  angl.-sax.,  flam.  dwoeg,  du  verbe  dwaen. 
Voy.  thwean. 

Mid  hyre  tearum  mine  fet  thwoh. 
(LUC,  7,44.) 


She  hath  washed  my  feel  with  lears. 
[Bible  anglaise. 

Voy.  gethuogen. 
Thyrscel-flore,   angl.-sax.,  flam.   dorschvloer. 
angl.  floor,  franc,  aire  d'une  grange. 
And  he  afeormalh  his  thyrscel-flore. 

(MlTT.,  3,   12.) 

And  lie  will...  purge  his  floor. 

[Bible anglaise  ) 

Et  permundabit  aream  suam. 
{fulgale.) 

Thystro,  thvstru,  thystrum,  thrystra,  angl.- 
sax.,  flam.  duister,  duisternis ,  allem.  finster, 
finsterniss,  angl.  durk,  darkness,  franc,  ob- 
scur, obscurité. 

.  .  .  aworpeneon  tha  ytemeslan  thystro. 

(Mitt.,  8,  12.) 

.  .  .  ejicientur  in  tenebras  exleriores. 

[Fulgaie.) 

And  on  thœre  syxtan  tide,  wurdon  thystru  gewordene. . . 

(M*RC,  !5,  33.) 

Et  faela  liora  sexta ,  tenebrae  factae  sunt 

[fulgate.) 

And  thaet  leoht  lyth  on  tbystrum. 

(JûAN.,    1,  5.) 

Et  lux  in  tenebris  lucet. 

{fulgate.) 

And  thrystra  amvald. 

(Luc,  22,  53.) 

The  power  of  darkness. 

[Bible  anglaise.) 

Potestas  lenebrarum. 

[Vulgate.) 

Voy.  theslernesse,  it.  athystrod,  flam.  ver- 
duistert. 
Ticki.e,  tickle  point,  v.  angl.  Comp.  flam.  Kil., 
tick,  ticksken,  tip,  tipken,  lat.  punctus,  angl. 
point,  tip,  franc,  pointe. 

Paris  is  lost,  the  stale  of  Normandy 
Stands  on  a  tickle  point. 

(Shikesp.,  King  Henry  VI,  p.  2, 
act. i,  se.  1.) 

Tid,  tide,  v.  angl.  et  angl.-sax.,  flam.  lyd,  allem. 
zeit,  angl.  Unie,  franc,  temps. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


537 


.  .  .  corne  thu  biiler  ser  lide. 

(Matt.,8,  29.) 
.  .  .  venisti  liuc  ante  tempus. 

(  Vulgate.) 
And  «banne  even-tid  «as  comen. 

(Wiccuf,  Marc,  15,  42.) 

Et  cum  jam  sero  essel  faclum. 
(Vulgate.) 

.  .  .  now  in  the  morwe-lide. 
(Cqàuceb.) 

.  .  .  this  lusty  somer-tide. 
(H.) 

As  when  a  swarni  of  gnats  at  even-tide. 

(Spekceh.) 
.  .  .  his  weary  noon-tide  prick. 

(Sbàkesp.,  Tarq.  and  Lucrèce.) 

Voy.  hightide,  bis,  it.  ealdum  lidum,  it. 
lyd,  et  1"  gloss.,  langre  lide. 
Tid,  angl.-sax.,  flam.  uer,  angl.  hour,  allem.  wrA, 
franc,  heure.  Voy.  1"  gloss.,  tid. 
Tha  xvees  near  seo  syxle  toi,  and  thystro  waeron  ofer 
ealle  eorlhan  otli  Iha  nigothan  tide. 
(Loc.,23,  44.) 
Erat  autem  fere  hora  sexta,  et  tenebrae  factae  sunt  in 
universam  terrain  usque  ad  horam  nonam. 
(Vulgate.) 

Tihth,  angl.-sax.  Voy.  tugon,  teon,  verbe  flam. 
tuigen  ,  optuigen ,  allem.  ziehen,  aufziehen, 
franc,  tirer,  lever,  soulever. 

And  ne  tihth  lie  bine...  up. 

(Luc,  14,  S.) 

.  .  .  pull  him  out. 

(Bible  anglaise.) 

.  .  .  herauszoge. 

(Bible  allemande. 

.  .  .  extrahet. 

(Vulgate.) 

Voy.  ateah. 
Timbrienda,  angl.-sax., flam. littéral. temmerende. 
Voy.  \"  gloss.,  timmeren,  Kil.,  lat.  acdificare, 
franc,  construire;  timbrienda,  angl.  builders, 
franc,  constructeurs. 

Se  stan,  the  tha  timbriendan  awuipon. 

(MiTT.,  21,  42.) 

The  stone  which  the  builders  rejected. 
(Bible  anglaise.) 

Thei  tymbred  nought  so  heighe. 

(  Vision  of  Pierce  Ploicman.  ) 

Tome  XXIX. 


Tociit  (he),  écoss.,  flam.  doclil ,  hy  dochl,  ahgl. 
lie  thought,  franc,  il  crut,  songea. 

.  .  .  he  tochl  na  lang. 

(Popular  Ballade.) 

Voy.  thoclit. 
To  cum  ,  v.  écoss.,  flam.  loekomende,  naesle,  allem. 
niichste,  angl.  next  coming,  franc,  prochain. 

...  on  the  sounday  nixt  to  cum. 

(Actsofthe  scotl.  parliament,  1540.) 

Tod.eled,  angl.-sax.,  flam.  verdeeld,  verdeild, 
allem.  getheilt,  angl.  divided,  franc,  divisé. 

JE\c  rice  on  hj't-sylf  todœled. 
(Luc,  n,  17.) 

Every  kingdom  divided. 

(Bible  anglaise.) 

Togeanas,  angl.-sax.,  flam.  tegen,  allem.  entge- 
gen,  franc,  au-devant. 

Farath  him  togeanas. 

(Matt.,  25,  6.) 

Go  ye  to  meel  him. 

(Bible  anglaise.) 

Exile  obviam  ei. 

(Vulgate.) 

Token,  in  token,  v.  angl.,  flam.  teeken,  in,  als 
teeken,  allem.  zum  zeichen,  angl.  as  a  token, 
sign,  mark,  franc,  en  signe,  comme  marque. 

His  loke  down  cast,  in  token  of  sorowe. 

(Lydgate.) 

To-morgen,  angl.-sax.,  flam. morgen,  allem. mor- 

gen,  angl.  to  morrow,  franc,  demain. 

The  ys  to-dœg  on  aecere,  and  to-morgen  forscrynelh. 
(Luc,  12,  28.) 

Quod  hodie  est  in  agro,  et  cras  in  clibanum  mittitur. 

(Vulgate.) 

To-name,  écoss.,  flam.  toenaem,  allem.  beiname, 
zuname,  angl.  sur/iame,  franc,  surnom. 

Ilk  ane  of  them  bas  ane  to-name. 

(Maitland's  complaint  aganis  the 
thiesies  of  Liddisdail.) 

To-somme,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  te  zamen,  t'za- 
men,  zamen,  allem.  zusammen,  angl.  toge- 
ther,  franc,  ensemble. 

He  to-somme  clypath  hys  frynd. 
(Luc,  15,  C.) 

68 


538 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


He  calleth  together  his  friends. 
{Bible  anglais* 

Ruft...  freunde...  zusammen. 

[Bible  allemande.! 

C'onvocat  amicos. 

(Vulgate.) 

To -somme  becomen,  angl.-sax.,  flara.  te  zamen 
komen,  allem.  zusammen  kommen,  franc,  lit- 
téral, venir  ensemble,  se  réunir. 

jïr  hi  to-somne  becomen. 

,MiTr.,  1,  18.) 

Before  they  came  together. 

(Bible  anglaise.) 

Antcquam  convenirent. 

Vulcjale.) 

To  that,  v.  ang.,  flam.  toi  dut,  allem.  bis,  angl. 
till,  untill,  franc,  jusqu'à  ce  que. 

She  miglH  hâve  tarried 

To  that  some  man  had  égal  to  lliee  be. 

(Occleve's  poëm,  Prologue.) 

To  toot,  to  tout,  écoss.,  flam.  tuiten,  allem. 
diiten,  duten,  angl.  to  bloïc  a  horn,  franc, 
corner,  donner  du  cor. 

0  lady,  I  heard  a  wee  horn  toot. 

(Popular  Ballads.) 
But  now  the  Lord's  ain  trumpet  touts. 

(Bdhms.) 

Not.  les  mots  goth.  tliut-haurn,  flam.  trom- 
pette, à  Bruges,  lulhoorn ,  allem.  horn,  trom- 
peté, et  thut-haurnjan,  sonner  de  la  trom- 
pette, trompeter. 

In  spedistin  thuthaurna. 

(Ulfilas,   Ver&io  uothica  ,  lep  Co- 
rinlh.,  15,  51.) 

\ln  ultima  tuba.) 

Thulhaurneith  auk  jah  daulhans  usslandanlli. 
{/rf.,  ib.,  versu  52.) 

(Canil  tuba  enim  et  moitui  resurgunt.) 

Toweorpan,  angl.-sax.,  flam.  afwerpen,  ufsmy- 
ten,  afbreken,  allem.  abirerfen,  franc,  littéral, 
jeter  en  bas,  abattre. 

le  toweorpe  mine  bernu. 

(Luc,  12,  18.) 

1  will  pull  down  my  barns. 

(Bible  anglaise.) 


Meine  scheunen  will  icb  niederreissen. 

(Bible  allemande.) 

Dcstruam  horrea  mea. 

(  Vulgate.) 

To-yrne.ndan,  angl.-sax.  Voy.  yrnende. 
Trewe,  v.  angl.,  flam.  trouva,  getrouw,  allem. 
Ireu,  getreu,  angl.  failli  fui ,  franc,  fidèle. 

.  .  .  that  a  man  be  founden  trewe. 

(Wiccuf,  i"  Corgnth.,  .    : 

...  ut  fidetis  quis  inveniatur 
(falgale.) 

Emforlb  my  migbt  tby  trewe  servant  be. 

(Chavceb  ,  Canlerb.  Taies,  2258.) 


That  like  a  turtel  trewe 

(M.,  ib.,  3706.) 

Trowe  (to),v. angl., flam. lui. ,belrouwen,  lut.  li- 
deni  haberc,  credere;  gelooven,  allem.  trauen, 
glauben,  angl.  to  believe,  franc,  croire. 

And,  therefore,  trow  me,  Thomas!  il'lhee  lest, 

Ne  strive  not  nith  thy  wif 

(Chaccer,  Canlerb.  Taies,  7567. 

It  is  not  his  entente,  trust  thou  me  wel  ; 
Axe  him  thyself ,  if  thou  not  trowest  me. 
\Id.,  ib.,  7159.) 

Trist  (to),  angl.,  franc,  se  confier. Voy.  !"  liIoss., 
troesten,  zich  troosten,  etc. 

Truwode,  on-truwode,  angl.-sax.,  flam.  betrouw- 
de,  du  verbe  zich  betrouwen  [op  iets),  franc,  se 
fier  sur  quelque  chose.  Comp.  allem.  trauen. 

His  wœpnu  the  lie  on-truwode. 

(Loc,  II,  22.) 

His  armour  wherein  he  trusted. 

|  Bible  anglaise.) 

Arma...  in  quibus  confidebat. 
(fulgate.) 

Tuck ,  écoss.,  flam.  tuk,  franc,  coup;  comp.  verbe 
flam.  taken,  lat.  percutere,  Kil.,  it.  tucken, 
lat.  tangere;angl.  little  blow  or  stroke ,  franc. 
coup,  petit  coup. 

Wlial  heart  but  leaps  when  it  lists  the  fife.' 
11k  tuck  o'  the  drum's  a  lease  o'  life. 
(Scott.  Songs.) 

Tugon,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  flam.  tuigen, 
trekken,  allem.  ziehen,  angl.  to  draw,  todrag, 
franc,  tirer. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


539 


And  tugvn  heora  fisc-nett. 

(  Joân.,  21,  8.) 

Dragging  the  net  with  fishes. 
[Bible  anglaise. 

l 'ml  zogen  das  netz  mit  den  fisclien  nach. 

[Bible  allemande.) 

Trahenles  rele  piscium. 

[Fulgaie.) 

Voy.  ateah,  tihlh,  teon. 
Tun,  angl.-sax.,  flam.  luin,  hof,  allem.  garten, 
angl.  garden,  franc,  jardin,  enclos. 
Tha  com  se  Hailend  mid  hym  on  thone  tun,  the  ijs  ge- 

nemned 

(Miii.,  20,  36.) 

Then  cometh  Jésus  with  thetn  unto  a  place 

[Bible  anglaise.) 

.  .  .  zu  einem  landgut 

(  Bible  allemande.  ) 

.  .  .  pâ  den  platsen 

[Bible  suédoise.) 

Tune  venit  Jésus  cum  illis  in  villam ,  quae  dicitur  Geth- 

semani. 

(  Vulgale.) 


TV  aine,  tweine,  v.  angl.,  in  twaine,  flam.  in 

tween,  in  tirée,  allem.  entzwei,  franc,  en  deux. 

For  a  sigb  had  nigh  rent  lier  hart  in  twnine. 
(Spbncer.) 
Comparez  : 

The  balaile  in  the  feld  betwix  hem  tweine. 
(Ghaucib.) 

Betwix  hein  tweine,  franc,  entre  eux  deux. 
Twelftii-day,  angl.  Voy.  i"  gloss.,  dertien  dag. 
Tyde,  v.  angl.,  flam.  tyd,  allem. zeit,  angl.  Urne, 

franc,  temps. 

She  presuming  on  the  appointed  tyde. 

(SPBNCEn.) 

And  whanne  tbe  even-tyde  was  come. 

(WlCCLIF,  MiTT.,    14,  1S.) 

And  when  it  was  evening. 

[Bible  anglaise.  ) 

Even-tyde,  flam.  avond-tyd.  Voy.  tid,  tide. 
Tymbre  (to),  v.  angl.  Voy.  timbrienda,  it.  \" 
gloss.,  timmeren,  Kil.  lat.  aedifieare,  franc, 
bâtir ,  construire. 


U. 


Unceli,  v.  angl.  Voy.  1"  gloss.,  onsalig,  onse- 

leghe. 
Uncnytte,  angl.-sax.,  flam.  ontknochten,  ontbin- 

den,  franc,  détacher,  délier.  Voy.  gecnyl. 

Thset  ic  his  sceo-thwancg  uncnytte. 
(Luc,  5,  10.) 

.  .  .  to  unloose. 

[Bible  anglaise.) 

Comp.  to  unloose,  flam.  lossen,  los  muken. 
Uncoft,  écoss.,  flam.  ongekogt,  allem.  ungekauft, 
franc,  qui  n'est  pas  acheté.  Voy.  1er  gloss.,  coft. 

You  strive  about  uncoft  gait. 

[Seolt.  Proverbs.) 

I  vconning,  v.  angl.,  flam.  onkunde,  onwetend- 
heid ,  allem.  unwissenheit ,  angl.  ignorance, 
franc,  ignorance. 

Through  myne  unconning 

(Chaucer,  Contplaint  of  the  blach 
knight,  607.) 

Voy.  unkonning,  adj.  franc,  ignorant. 


I  aui  young  and  unkonning,  as  thou  wost. 

(Cdaucer  ,  Canlerb.  Taies,  2395.) 

Uncostis,  v.  écoss.,  flam.  onkoslen,  allem.  vn- 
kosten,  angl.  expences,  franc,  frais. 

.  .  .  and  how  the  said  wynis,  sait  and  tymmer  was  coft  and 

sauld ,  and  siclik  considder  the  uncostis  and  fraucht.  . . 

{ Âcts  of  the  scot.  parliamenl , 
aono  1540.) 

Under-dulfe,  angl.-sax.,  flam.  onderdelve,  du 
verbe  onderdelven,  ondergraven,  angl.-sax. 
underdclfan ,  angl.  to  undermine ,  allem.  un- 
tergraben,  franc,  miner. 

And  ne  gelbafode  thset  man  his  hus  under-dulfe. 
(Luc,  12,39.) 

.  .  .  his  house  to  be  broken  through. 

[Bible  anglaise.) 

Voy.  undur-dolven. 
Underfengon,  angl.-sax.,   flam.  ontfongen ,   du 
verbe  onlfangen,  allem.  empfangen ,  angl.  to 
receive ,  franc,  recevoir. 
To  hys  agenum  lie  com  ,  and  hig  hyne  ne  underfengon. 

(JoiN.,  1,  11.) 


540 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


In  propria  venil,  el  sni  eum  non  receperunt. 

T'tiUjate.) 

Voy.  afeng,  it.  undirfonge. 

lÎNDERFONGETH,  I1E  UNDERFONGETH ,  V.  ailgl-,  VCI'bc 

flam.  anvangen,  allem.  anfangen,  angl.-sax. 
under-fangen,  angl.  to  begin,  to  undertake, 

franc,  commencer,  entreprendre. 

He  underfongetli  a  grete  pain 

Thaï  ondertaketh  lo  drinke  up  Sain  (la  Seine), 

For  ihe  more  tbat  he  drinketh 

(Cbauceb,  lîom.ofthe  Rose, SI  15.) 

Undernome  ,  v.  angl.,  franc,  corrigé ,  réprimandé. 
Voy.  undirnomen. 

Impatient  is  he  that  wol  not  be  taught,  ne  undernome 
<>f  11 ïs  vice. 

(CmucBR  ,  The  persones  Taie.) 

Understand,  v.  angl.,  flam.  onder stand,  angl. 
aid,  support,  assistance,  franc,  aide,  appui. 

To  arms  the  king  lete  crie 
The  folk  of  al  bis  land 
To  help  Tristrem.    .    . 


The  fairest  that  he  fand 
In  place  to  riden  him  by 
To  don  bim  understand 

(Sir  Tristrem.) 

On  pourrait  traduire  le  dernier  vers  en  11a- 

mand  par:  om  hem  understand  te  doen,  te 

geve» ,  franc,  pour  lui  donner  de  l'appui,  un 

soutien,  etc. 

Undirfonge,  v.  angl.  et  écoss.  Voy.  underfengon. 

This  oonli  I  wilne  to  lerue  of  ghou,  wether  ghe  ban  un- 
dirfonge the  spyryt 

(Wiccup,  Galat.,  3,2.) 

Hoc  solum  a  vobis  volo  discere  :  ex  operibus  legis  accepis- 
tis  spiritum 

(  YuUjate.) 

That  we  undirfongen  tbe  biheest  of  spyryt. 

(Wicclif,  Galat.,  3,  14.) 

Tbat  we  might  receive.  .  .  . 

(Bible  anglaise.) 

t'ml  wir  cmpfiiujen 

Bible  allemande.) 

Ut  pollicitationem  spiritus  accipiamus. 

Ytilijate.) 


And  noght  to  underfonge 

Tilhes 

[f'ision  of  Pieree  Plouman. 

The  ston  haveth  such  a  grâce 
Ne  shalt  tbou  in  no  place 

Detb  underfonge 

[Popular  Ballads.) 

Undirnomen,  v.  angl.  On  dit  en  flamand,  et  sur- 
tout à  Gand  :  icmand  ondernemen,  onder  han- 
den  nemen,  pour  signifier  réprimander  quel- 
qu'un, lui  dire  sa  manière  de  voir,  lui  faire 
des  observations  sérieuses.  Voy.  undernome. 

.  .  .  he  was  worlhi  to  be  undirnomen. 

(Wiccup  ,  Galaties,  c.  2,  % .  il 

He  was  to  be  blamed. 

(Bible  amjluite.) 

Weil  er  tadelnswerth  war. 

(Bible  allemande.) 

Ty  klagomâl  war  kommet  ofwer  honom. 
(Bible  suédoise.) 

Klagomâl,  voy.  1"  gloss.,  mal. 

Quia  reprehensibilis  erat. 
(Vulgate.) 

Wo  so  under-nymeth  me  hero, 
I  haie  hym  dedly  afler. 

(Vision  of  Pieree  Plowman. 

Whan  PJede  bath  under-nome  me  Ihus, 
Anoon  1  (il  a-slepe. 

(lb.) 

Ce  dernier  exemple  se  trouve  à  la  suite  d  une 
espèce  de  sermon  ;  il  serait  difficile  d'expliquer 
under-nome  par:  to  undertake,  to  take  pos- 
session of,  et  telle  est  pourtant  l'explication 
donnée  du  verbe  under-nymen  par  le  glossaire 
de  l'édition  de  Thomas  Wright,  London,  1850'. 
Undur-dolven,  v.  angl.,  flam.  onderdolven,  du 
verbe  onderdelven,  angl.-sax.  under-delfan  , 
franc,  miner  pour  faire  crouler. 

Lord,  tbei  ban  slayn  thi  profetis,  ihei  han  undunlolren 

thine  auteris. 

(Wicclif,  ad  Boni..  Il,  3.] 

.  .  .  digged  doivn  thine  altars. 
(Bible  antjlaise.) 

Domine,  Propbetas  tuos  occiderunt,  altaria  lua   suffo- 
derunt. 

FulgaU 

Voy.  under-dulfe. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


Mi 


Unfeor,  unfeorban,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  on- 

verre,  allcm.  unfern,  angl.  not  far,  franc,  pas 
loin.  Voy.  1"  gloss.,  ongeveer,  ouverre. 
And  tha  he  wœs  unfeor  tham  luise. 
[Luc,  7,  6.) 

.  .  .  not  far  from  the  house. 

[Bible  anglaise.) 

Ungeleaffulnysse,  angl.-sax.,  flam.  ongeloovig- 
heid,  allem.  unglaube,  angl.  unbelief,  franc, 
incrédulité. 

For  eora  unyeleaffulnysse. 

(Mjtt.,  15,  58.) 

Because  ol  their  unbelief. 

[Bible  anglaise.) 

Propter  incredulitatem. 

[Pulgate.) 

Ungetreowe, angl.-sax.,  flam. ongetrouwe,  trouu- 
looze ,  allem.  treulose,  angl.  unbelievers,  fr. 
infidèles. 

Mid  tham  untreowum. 

(Luc,  12,  46.) 

Wilh  Ihe  unbelievers. 

[Bible  anglaise.) 
Cum  infidelibus. 

[Fulgate.) 

Voy.  getryive. 
Unhele,  v.  angl.,  flam.  onheil ,  allcm.  unheil, 
angl.  mis  fortune,  franc,  malheur. 

sauf  envie  alone 

Thaï  sory  is  of olher  mannes  wele 
And  glad  is  of  bis  sorwe  and  his  unhele. 

(Chjdcep.  ,  Canterb.  Taies,  12050.) 

Unheled,  angl.-sax.,  franc,  découvert,  opposé  de 

oferheled,  franc,  caché.  Voy.  oferheled,  et!" 

gloss.,  helen,  franc,  cacher. 

I*"is  nan  thing  oferheled,  Ihe  ne  beo  unheled. 
iLuc,  12,  2.) 

.  .  .  nolhing  covered ,  that  shall  not  be  revealed. 

[Bible  anglaise.) 

11  n'y  a  rien  de  caché  qui  ne  doive  être  découvert. 
[Bible  de  Saty.) 

Unhold,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  flam.  hout, 
oiihout,  allem.  Iwld,  franc,  favorable,  ami;  un- 
hold, flam.  littéral,  onhout,  ongunstig,  franc, 
hostile ,  ennemi. 

Thœt  dyde  unhold  man. 

(MiTT.,  13,  28.) 


An  enemy  balh  done  tins. 

[Bible  anglaise.) 
Ein  feindseliger  mensch  bal  das  gethan. 

[Bible  allemande.) 

fnimicus  liomo  haec  fecit. 

(  Vulgate.) 

Unkejipt,  écoss.,  flam.  ongekamt,  angl.  uiuom- 
bed,  franc,  pas  peigné,  ayant  les  cheveux  en 
désordre. 

Blacke  was  his  wede,  and  his  habyte  also, 
His  heed  unkempt 

(Lïdgate.) 

Voy.  kame,  to  hume,  flam.  kam,  kammen. 
Unken'd,  unkenn'd,  i'nkent,  écoss.,  flam.  onbe- 
kend,  allem.  unbekannt,  angl.  nol  known , 
stranger,  franc,  inconnu,  étranger. 

Unken'd  unkist. 

[Scott.  Proverbs.) 

Fareweel,  my  rhyme  composing  brither! 
We  've  been  owre  lang  unltenn'd  to  ither. 

(Bonus.) 

.  .  .  whose  parent  is  unkent. 

(Spencer.) 

Unkonande,  unkonning,  v.  angl.,  flam.  onken- 
nende,  niet  kennende,  onwetend,  v.  flam.  on- 
cont  ('),  allem.  unwis&end,  angl.  ignorant, 
not  knowing,  franc,  ignorant. 

To  lewed  men  that  are  unkonande. 

(Richard  Hompole.  Pricke  afCon- 

science.) 

I  am  yonge  and  unkonning ,  as  thon  wost. 

(CuàDCER.) 

Voy.  subst.  unconning. 
Unletted,  v.  angl.  Voy.  subst.  let,  flam.  beletsel, 
angl.  hindrance,  franc,  empêchement,  et  le 
verbe  to  lelten,  flam.  beletlen,  angl.  lo  hinder, 
franc,  empêcher. 

And  song  a  bird 

Thre  songes  in  hire  harmony 
Unletted  of  every  wight.   .  . 

(Cbacceu's  Dreame.v.  1831.) 

(•)  Och  armen  ,  mi  was  onconl 

DatCuwartwas [Bein.de  Vos,  v.  5916.) 

Reinnert  sprach  «  liere  mi  is  oncont  » 

Hoe  ic  dit (B.,  v.  5015.) 


542 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Unletted,  undisturbed,  without  hindrance. 
Im.im,  \.  angl.,  flam.  oiiiust,  Kil.  lat.  taedium, 
nausea,  odium,  allem.  unlust,  angl.  dislike, 
franc,  dégoût. 

He  dotli  ail  thing  with  annoye....  and  unlult. 
(Cbaucer,  The  pcrsones  Taie,) 

I'.nnytte,  angl.-sax.,  flam.  onnutlige,  allem.  un- 
niitze,  angl.  useless,  unprofitahle,  franc,  inu- 
tiles. 

Unnytte  iheowas  we  synd.  .  .  . 

(Luc,  17,  10.) 

We  are  unprofitahle  servants. 

{Bible  anglaise.) 
Wir  sint  unnutze  knechte. 

[Bible  allemande.) 
Wi  are  onyttige  Ijenare. 

{Bible  suédoise.) 
Servi  inutiles  sumus. 

{Vulgate.) 
.  .  .  and  weorpatli  thone  unnyttan  theowan  .  . 

(Matt.,  25,  30.) 
...  et  inulihm  servum  ejicite 

[Vulgate.) 

Unscath'd,  écoss.,  flam.,  onbeschadigt,  allem.  un- 
beschàdigt ,  angl.  undamaged,  unhurt,  franc, 
intact. 

Blest  be  tby  bloom,  lliou  lovely  gem, 
Unscath'd  by  ruffian  hand  ! 
(Bcans.) 

Voy.  scutlte ,  to  scaith. 
Unscyi.dig,  angl.-sax.,  flam.  onschuldig,  allem. 
unschuldig,  angl.  innocent,  franc,  innocent. 
Unscyldig  ic  eom  fram  thyses  ryhtwisan  blode. 

(Matt.,  27,  24.) 

Oskyldig  âr  jag  .  .  . 

{Bible  suédoise.) 

Innocent  ego  sum  a  sanguine  justi  bujus. 
(  Vulgate.) 

Voy.  scyldig. 
Unseely,  unsely.  Voy.  1er  gloss.,  onsalig,  allem. 
unselig ,  franc,  malheureux. 

unsely  wretcb! 

Ne  wost  tbou  not ,  bow  far  my  migbt  may  streteb. 
(Cbaccer  ,Canterb.  Taies,  15936.) 

Comparez  : 

Unselja  skalk. 

(I'lfilas,  Versio  golhica,  Luc, 


19,  22 


(Improbe  serve.) 


Unsicker,  écoss.,  flam.  onzeker,  allem.  unsicher, 
angl.  not  certain ,  nol  sure,  franc,  incertain, 
pas  sûr. 

Oh!  llickering,  feeble,  and  unsicher 
I've  found  ber  slill. 

(B.URMS.) 

Voy.  siker,  sikerlyk. 
Unstidefast,  v.  angl.,  flam.  ongestadig,  allem. 

unstâttig,  angl.  unstedfast.  Voy.  stat,  stade , 

franc,  place,  inconstant,  sans  place  fixe.  Voy. 

slide. 
Un-sdndbon,   angl.-sax.,   flam.    in'l    bezonder, 

franc,  à  part.  Voy.  sunder  (to). 

And  tba  genam  Petrus  byne  asundron. 
(Matt.,  16,22.) 

Tben  Peler  took  him,  and 

{Bible  anglaise.) 

Da  nahm  ihn  Petrus  auf  die  seite. 
[Bible  allemande.) 

Och  Petrus  log  bonom  afsides. 
[Bible  suédoise.) 

El  assumens  eum  Petrus  .... 
[  Vulgate.  ] 

Umhonke,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  ondanck,  lat.  mala 
gratia,  allem. undaitk, franc,  mauvaise  grâce, 
mauvais  gré. 

My  fatber  n'il 

My  Troilus,  alas!  shal 

Thus ,  shal  I  hâve  unthonke  on  every  side. 

(Chauceb,  Troil.  and  Cress.,  5, 
699.) 

Untuwogen,   unthwogenum    hasdum,  angl.-sax., 

v.  flam.  ongedwegen,  ongewasschen ,  allem. 

ungewaschen,  franc,  pas  lavé. 

Theah  he  unthwogenum  handum,  etc. 

[Év.  angl.-sax.,  Matt.,  15,  20.) 

Men  ait  âla  med  otwagna  bander. 

[Bible  suédoise.) 

Aber  mit  ungewaschenen  bânden. 
[Bible  allemande.) 

But  lo  eat  with  unwashen  hands. 

{Bible  anglaise.) 

Non  lotis  autetn  mauibus  manducare. 

(  Vulgate.) 

Not.  ablatif  absolu  anglo-saxon  et  latin.  Voy. 
1er  gloss.,  ongedwegen ,  it.  divaen. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


545 


Unweeting,  v.  iing].,  flam.  onwelend,  niet  wetend, 
allem.  unwissend,  angl.  not  knowing,  franc, 
ignorant,  ne  sachant  pas... 

Unweeting  v/hat  such  horrour  strange  «JiU  reare. 

(Spencer.) 

.  .  .  may  perhaps  some  gooj  unweeting  beare. 
(H.) 

By  Eve  (thougli  unweeting)  seconded. 

(Milton,  Parad.lost,h.  10,  v.  335.) 

Unwetingly,  v.  angl.,  flam.  onwetende,  allcm. 
unwissendlich,  franc,  par  ignorance. 

Lay  by  his  daughters  iwo  unwetingly. 
(Cuaucbp..) 

Il  est  probable  que  unwetingly  est  employé 
dans  le  même  sens  que  unwittily,  qui  dans 
l'exemple  suivant  signifie  unwisely,  unrea- 
sonably,  franc,  d'une  manière  déraisonnable, 
allem.  unvernùnftig. 

Unwittily,  womman 
Wroght  haslow  ofte. 

{Vision  of  Fierce  Ploivman.) 

Unwitting,  v.  angl.  Voy.  unweeting  ;  bi  unwit- 
ting,  flam.  by,  door  oniretendhcid ,  angl.  by 
ignorance,  franc,  par  ignorance. 

Brithren,  1  wootthat  bi  unwitting ghe  diden.  .  . 

(Wicclif,  The  dédis,  3,  17.) 
Brethren,  I  wot  lliat  tlirongli  ignorance  je  did  it. 

(Bible  anglaise.) 
.  .  .  aus  unwissenheit  das  getban  habet. 
[Bible  allemande.) 

Fralres,  scio  quia  per  ignorantiam  fecislis. 
(Vulgate.) 

Up-ahebdan,  angl.-sax.,  flam.  opheffen,  allem. 
aufkeben,  franc,  soulever. 

And  eowre  beafdu  up-ahebbath. 

(Luc,  21,  28.) 
Lift  up  jour  heads. 

{Bible  anglaise.) 

L'p-aiiefth,  up-ahafex,  angl.-sax.,  verbe  flam. 
zich  verhe/fen,  opheffen,  dans  un  sens  moral, 
allem.  sicherheben,  franc,  s'élever. 

.île  llie  hine  up-ahefth se  bilh  up-ahafen. 

(Luc,  14,  il.) 


Who  soevei-  exaheth  bimself sliall  be  exaltecl. 

[Bible  anglaise*) 

Omnis  qui  se  exaltât exaltabitur. 

{Vulgate.) 

Up-beseon,  angl.-sax.,  flam.  opzien,  uni  koog 
zien,  allcm.  in  die  hbhe  schauen,  franc,  re- 
garder en  haut,  soulever  la  tête. 

Ne  mihte  up-beseon. 

(Luc,  13,  11.) 
Could  in  no  wise  lift  up  herself. 

(Bible  anglaise.) 

Upp-atugon,  angl.-sax.  Voy.  tugon,  it.  l,r  gloss., 
tuigen,  allem.  ziehen,  angl.  to  draw,  franc. 
tirer,  soulever,  flam.  trekken,  optrekken. 

Tha  big  tha  tlifet  nelt  upp-atugon. 

(Matt.,  13,48.) 
So  zieht  raan  es  an's  ufer. 

(Bible  allemande.) 
Educentes. 

{yulgule.i 

Upright,  v.  angl.,  flam.  recht,  allem.  aufrecht, 
angl.  straight,  franc,  droit,  sans  courbe. 

.  .  .  and  uprighl  as  a  boit. 

(Cbaucbp.  ,Canterb.  Taies,  5264.) 

Ussilf,  v.  angl.,  flam.  onszelven,  allem.  uns  selbst, 
angl.  ourselves,  franc,  nous-mêmes. 

Bigynnen  \ve...  (o  preise  ussilf. 

(Wicclif,  2e  Conjnth.,  3,  1.) 

Incipimus...  nosmel  ipsos  commendare. 
(f-'ulgale.) 

And  not  plese  to  ussilf.  .... 

(Wicclif,  Romaynes,  15,  I.) 

Et  non  nobis  placere. 

(Vulgate.) 

Ut-ado,  angl.-sax.,  flam.  aitdoen,  weg  nemen, 
allem.  wegnehmen ,  angl.  lo  lake  out,  to  take 
atvay,  franc,  ôter,  enlever. 

Thael  ic  ut-ado 

(Matt.,  7,  4.) 
.  .  .  pull  out. 

(Bible  anglaise.) 
.  .  .  ausziehen. 

{Bible  allemande.) 

Ejiciam  festucam. 

(Vulgalr. 


544 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Thsel  iliu  ut-ado. 


(Matt.,  7,5.) 


Ejice. 


{Vulgate.) 

Ut-agane,  angl.-sax.,  flam.  uitgegaen,  allcm.  aus- 
gegangen,  angl.  gone  out,  franc,  sorti. 
Tlia  hig  wœron...  ut-agane. 

(Matt.,  9,  32.) 
As  they  went  ont. 

{Bible  anglaise.) 
Als  dièse  nun  fort  waren. 

{Bible  allemande.) 
Egressis  autem  illis. 

{fulgate.) 

Uï-adkifeiNde,  angl.  -  sax.,  flam.  uitdry vende, 
allem.  auslreibend,  angl.  casling  out,  franc, 
chassant. 

Tha  wœs  se  Hœlend  ut-adrifende  sume.  .  . 

(Luc,  11,  14.) 

And  lie  was  easling  out  a.  .  . 

{Bible  anglaise.) 

.  .  .  djefwulen  war  utdrifuien. 
{Bible  suédoise^) 

Et  erat  ejiciens  daemonium. 

{Vulgate.) 

Ut-awurpom  ,  angl.-sax.,  verbe  flam.  uitwerpen, 

jagen,   dreiven,  allem.  austreiben,  angl.  lo 

cast  out,  franc,  chasser,  faire  sortir. 

And  on  thinum  naman  we  ut-awurpon  deoflu. 
(Matt.,  7,  22.) 

In  nomine  tuo  daemonia  ejicimus. 

{ Vidgate.) 

\  o) .  wurpon,  wurp  ut. 


I't-i.ertii,  ut-ferdon,  angl.-sax.,  verbe  flam.utt- 
vaeren,  uitgaen,  allem.  ausgehen,  angl.  to  go 
oui,  franc,  sortir. 

Thonne  se  nncleana  gast  ut-fœrtli. 
(Matt.,  12,  43.) 

When  the  imclean  spirit  is  gone  out. 
{Bible  anglaise.) 

Cum  immundus  spiritus  exierit. 
{Vulgate.) 

Tha  hig  -ut-ferdon. 

(Matt.,  27,  32.) 

And  as  they  came  out. 

{Bible  anglaise.) 

Exeuntes  autem. 

{Vulgate.) 

Utterste  ,  v.  angl.,  flam.  uiterste,  allem.  âusserst, 
angl.  extrême,  uttermost ,  franc,  extrême. 

This  roarkis  jet  bis  wif  to  tempten  more 
To  the  utterste  prefe  of  hire  corage. 
(Cdaucer.) 

Uvele,  v.  angl.,  flam.  kwalyk,  nietwel,  slecht, 
allem.  iibel,  angl.  M,  franc,  mal,  lat.  maie. 

.  .  .  sykerliche  doth  uvele. 

{Vision  of  Pierce  Plouman.) 

Uvele,  v.  angl.,  subs.  flam.  euvel,  comme  dans 
liand  euvel  Kil.  vallende-evel;  kwael,  zeer, 
angl.  illness,  franc,  mal,  maladie. 

Frenesyes  and  foule  uveles. 

{fiston  of  Pierce  Plouman.) 

Voy.  1er  gloss.,  ubil,  îtbel,  etc. 


V. 


Vane,  v.  angl.,  flam.  vaen,  vaentje,  allem.  fahne, 
wetterfahne,  angl.  weather-cock,  franc,  gi- 
rouette. 


.  a  vane  blown  wilh  ail  wiuds. 

(Shakesp.,  Mneh  ado  about  nothin 


Voy.  fane. 


act.  m.) 


w. 


Wad,  wed,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  Kil.,  icedde, 
lat.  pignus,  depositum,  borge,  allem.  ivelte, 
angl.  pledge,  franc,  gage,  pari. 


.  .  .  his  necke  lielh  to  icedde. 

(Chacceb.) 
A  wad  is  a  fool's  argument. 

{Scolt.  Proierbs.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


Mo 


TU  laj'  baith  my  plow,  and  my  petite  to  wad 

That  if  ye  can  malc  b  lier 

(Scott.  Sangs. 

And  liettre  wed  for  us  legge. 

[fiston  of  Pierce  Plowman. 

To  legge  a  wed  and  lèse  il. 

(li.) 

Wad(to),  écoss.  Voy.  wedde;  verbe  flam.  wedden, 
allem.  uettcn,  angl.  to  /ai/  a  wager,  franc, 
parier. 

Or  faith!  l'il  «-ad  my  new  pleugh-pettle 
Ye  Ml  see  it ,  or  lang. 
(BfîUfS. 

.  .  .  TU  wad  a  groat. 
(Id.) 

W.ep  .man  and  wif  han,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss., 

spillemaghe. 
WiEPNED,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  spillemaghe. 
W.estm,  angl.-sax.  Voy.  1er gloss.,  wasdom. 
W.eter-seoc ,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  waeter-such- 

liglt,  allcm.  wassersûchtig,  franc,  hydropique. 

Sum  wœter  seoc  man. 

(Luc,  14,2.) 

A...  man...  which  had  the  dropsy. 
[Bible  anglaise. 

Homo  hydropicus. 

[Fulgate. 

Wai.n.  Voy.  wayne. 

Wake  (to),  v.  angl.,  flam.  waken,  allcm.  wachen, 
angl.  ?o  watch,  franc,  veiller,  lat.  vigilare. 

But  Iher  in  abstinence  pray  and  ivake. 

(Coadceb,  Canterb.  Taies,  7482.) 

The  corses,  which 

They  waked  had  Ihere  ail  that  night. 

(Cbaucer's  Dreame,  1906.) 

Wale,  v.  angl.,  flam.  Kil.  wael,  lat.  eleclio,  optio, 
allem.  wahl,  angl.  cltoice,  option,  franc,  choix, 
option.  Voy.  1er  gloss.  wael,  welen. 

The  wale  o'  oui-  lasses  in  moorland,  Meg. 
(Scott.  Songs.) 

.  .  .  there  is  very  Mille  wale  o'cockit  hats  hère  the  night. 

(Hoco.) 

Wale  (to),  v.  angl.  et  écoss.  Voy.  uale;  allem. 
Tome  XXIX. 


wàhlen,  goth.  valjan,  v.  flam.  welen,  kiezen  . 

angl.  lo  choice,  franc,  choisir. 

Corne,  lads,  and  view  your  partners  well, 
Wale  each  a  blylhsome  rogie. 
(Scott.  Songs.) 

lk  vait  waijans  gavalida. 

(Ulfilas,  P^ersio  goth..  Joax.,  13, 
18.) 

(Ego  scio  quos  elegi.) 

Walkne,  v.angl.,  flam.  wolken,  angl.-sax.  wolen, 
allem.  die  wolke,  dus  gewôlk,  angl.  cloud, 
franc,  nuage. 

Shipmen  and  shepberdes 
Wisten  by  the  walkne 
Wbal  sholde  bitide 
As  of  wedres  and  wynde. 

(Vision  of  Pierce  Plouuiau  . 

Voy.  wolkne. 

Tha  beorht  wolen  hig  oferscean. 

(Kv.  angl.-sax.,  Matt.,  17.  ;». 

A  bright  cloud  overshadowed  them. 
(Bible  anglaise.) 

Walnote.  Voy.  Ier  gloss.,  walnot. 
Wambe,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  wambe. 
Wame,  écoss.  Voy.  1"  gloss.,  wambe. 
Wander  (to),  v.  angl.,  flam.  Kil.,  icandereit,  jam 

wandelen,  lat.  ambulare,  discurrere,  allem. 

wandern,  angl.  to  icalk,  lo  go,  franc,  aller, 

marcher. 

He  stood  and  wandride,  and  lie  entride  wilh  Ihem  inlo 
the  temple  and  wandride  and  leppide.  .  . 

(Wicclif,  The  dédis,  3,  8.) 

.  .  .  slood  and  walked. 

(Bible  anglaise., 

.  .  .  konnte  stehen  und  hiu  und  her  gehen. 

(Bible  allemande.) 

.   .  .  och  stod,  och  gick. 

(Bible  suédoise.) 

Et  exiliens  stetil,  et  ambulabat ,  et  intravit  cum  illis  in 
templum  ambulant  et  exiliens. 
(Vulgate.) 

Wane,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss.,  wan. 

An  Ihing  the  ys  wana. 

(Marc,  10,  21.) 

Unum  tibi  deest. 

(Vulgate.) 

69 


546 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Wandering,  participe  du  verbe  to  mander.  Voy. 
ec  verbe. 

He  wandering  on  llie  sua  came  to  hem  .  .  . 

ind  as  Ihei  sighen  him  wandringe. 

[Wicclif,  Mme.  6,  i8-4U.) 
Venit  ad  eos  ambulant  supra  mare 

At  illi,  ui  viderunl  euna  ambulantem. 

(Vultjak:) 

Wang,  v.  angl.,  flam.  wang,  allem-  wange,  angl. 
cheek,  franc,  joue. 

And  of  ihis  asse's  cheke,  t liât  was  so  dreye, 
Out  of  a  wang-toth  sprang  anon  a  wellé. 

(Chaucbr.) 

iNot.  wang-toth,  franc  dent  maxillaire.  Ym  . 
gewenge. 

The  laie  «lien  Reliant  told 

For  sorwe  lie  gan  grete, 

The  king  beheld  that  old 

How  bis  wonges  were  wete. 

(Sir  Tristrem.) 

Wanger,  v.  angl.,  v.  flam.  Kil.,  wenghel,  la  t.  cer- 
vical, gotb.  vaggari.  Comparez  wang;  wanger 
signifie  dans  l'exemple  suivant  en  angl.  pillow, 
en  flam.  hoofd  kussen,  oor  kussen,  en  allem. 
Aoyj/'kissen,  franc,  oreiller. 

His  brighte  helm  was  his  wanger. 

(Cuaucer  ,Canterb.  Talcs,  1384a.) 
Jab  vas  ïs  ana  nolin  ana  vayyarja  slepands. 

(Ulfilas,  Versio  gothica,  Mahc.  , 
4,  38.) 

(Et  fuit  is  in  puppi  super  ceri-icali  dormions.) 
Wanhope,  v.  angl.  Voy.  1er  gloss.,  watt;  flam. 
wanhoop,  angl.  despair,  desperalion,   franc, 
désespoir. 

Farewell,  my  lif,  my  lusl  and  my  gladnesse, 

I  sterve  in  wanhope  and  distresse. 

(Chaucrr.) 

.  .  .  wanhope ,  that  is  desperation. 

(Id.,  Persanes  Talc.) 

.  .  .  wanhope,  that  is  despeir  of  the  mercyol'God. 

(W..  il,.) 

Wanhul,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  wanhal. 
Wakkill,  écoss.,  flam.  wankelbaer,  angl.  unsta- 
ble,  variable,  franc,  changeant. 
But,  Thommas,  truly  I  the  say, 
This  worlde  is  wondir  wankill 

P&pular  Ballads.) 

Comp.  allem.  wankeln  el  wankelmuth. 
Wantrust,  v.  angl.,  flam.  wantrouw,  v.  flam. 


wantroest ,  angl.  distrust ,  franc,  méfiance. 
Comp.  wanhope.  Voy.  l"p  gloss.,  wane,  franc, 
défaut  de...  absence  de...,  et  troest,  troesten, 
sich  troesten. 

Wantrust!  fui  of  false  suspecion. 

(£  haucer ,  Canterb.  Taies,  17230.) 

Wardein,  v.  angl.,  flam.  Kil.,  waerdeyn=gaer- 

diaen,  lat.  custos,  allem.  wardein,  angl.  war- 

den,  franc,  garde,  gardien. 

For  which  the  wardein  chidde  and  made  fare. 
Cuaccer,  Canterb.  Tales,599T. 

Wardrope,  v.  angl.,  a  house  of  office.  Voy.   1" 

gloss.,  waerderoebe. 
Warfare.  Boyer  traduit  ce  mot  par  :  la  guerre, 

ou   la  vie  militaire;  il  aurait  du  le  traduire 

par  campagne,  en  flam.  veldtogt,  allem.  feld- 

zug.  Comp.  flam.  kruisvaert,  kruistogt,  allem. 

kreuzzttg,  franc,  croisade. 
Wastel  brede,  v.  angl.  Voy.  I"  gloss.,  wastelle. 
Water  pot,  angl.,  flam.  littéral,  water  pot,  kruik, 

water  kruik,  allem.  wasser-gefass,  krug, 

franc,  cruche. 

Therefore  the  womman  left  ber  water  pot  and  wente 
into  the  cytee. 

v\Vicclif,  Juan.,    i,  28.] 

Reliquit  ergo  hydriam  suam  mulier  et  abiit  in  civilatem- 
[rulgate  ] 

Bénitier,  flam.  wywaler  rat,  allem.  weih- 
kessel,  se  traduit  en  anglais  par  lioly  water 
put. 

Wave  (to).  Voy.  1"  gloss.,  weyven. 

Way  pour  awav,  v.  angl.,  flam.  et  allem.  weg  : 
do  way  your  hands,  flam.  doet  uue  handen 
weg,  franc,  ôlez,  relire/,  vos  mains. 

Do  way  jour  bondes 

(Chaccer,  Canterb.  Taies,  5387.; 

Way'd,  v.  angl.,  flam.  geweegdt,  gewogen,  angl. 
weighed,  franc,  pesé. 

.   .  love  wilh  gall  and  honv  abound; 
But  if  the  one  be  wilh  the  other  way'd 
For  every  dram  of  liony  therein  found 
A  pound  of  gall  dotb  over  it  redound, 
Spencer.) 

Vov.  weyen,  flam.  wegen,  allem.  wàgen, 

franc,  peser. 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


5*7 


Way-faring,  a  wayfaring  max.  Boyer:  un  voya- 
geur. Comp.  Kil.,  weyfeler,  j;uu  weyffel,  lat. 
viator.  Voy.  wegferende. 

Wayne,  waine,  wain,  v.  angl.,  tlam.wagen,  allem. 
it.,  angl.  waggon, franc. chariot.  Voy.  1er  gloss., 
tvayn. 

And Phebus 

Wylli  liis  wayne bryght  and  fayre. 

(Lydg4tk,  Lyfe  ofour  Lady.) 

Iiefore  yonne  roddie  sonne  bas  drove  bys  wayne 

Through  balf  bys  joornie. 

(Thomas  Rowlik,  Tragedy  ofElla.) 

The  ancient  Kigbt  arrhing,  did  alight 

From  lier  bigh  wearie  waine. 

Spbjicbk.) 

Ailhur's  slow  wain  his  course  doth  mil 

In  utter  darknesse  round  the  pôle. 

(Wàlter  Scott,   Loi/  of  the  last 
minslrel ,  slanz.  7,  17 

Charles'  wain  is  over  Ihe  new  chimney. 

(Shakesp.,  Henry  VI,  p.  I,  act.n, 
se.  2.) 

Wayte  (to),  v.  angl.,  flam.  wachten,  bewaeken, 
gadeslaen,  allem.  uhar  etwas  wachen,  angl.  to 
gitard,  to  watch,  to  keep,  franc,  soigner,  sur- 
veiller. 

And  n'as  his  prends  yplyghl,  bis  profyte  lo  wayte. 
[Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Comp.flam.  boschwachter,  garde-bois,  koey- 
wachter,  vacher. 
Wealdan  ,  angl.-snx.  Voy.  1  "  gloss.,  walden,  franc, 
gouverner,  diriger  par  le  pouvoir,  v.  flam.  ge- 
walt,  gewelt,  gevout,  =  macht. 
Cyningas  wealdath  heora  ibeoda. 


(Luc, 


•) 


The  kings  of  the  gentiles  exercise  lordsltip  over  ihem. 
[Bible  anglaise.) 

Voy.  ameeedd,  et  1er  gloss.  ghewout,  ghe- 
weldich. 
Wearp,  angl.-sax.;  verbe  angl.-sax.  weorpan, 
flam.  iverpen,  allem.  werfen,  angl.  to  throw, 
to  cas! ,  franc,  jeter. 

Tha  com  an  earm  wudewe,  and  wearp  twegen  feorth- 
lingas. 

(Mue.,  1-2,  4-2.) 

Tbere  came  a  certain  poor  widow,  and  she  threw  in  Iwo 
mites 

[Bible  anglaise.) 

Cum  venisset  autem  vidua  una  pauper,  misit  duo  minuta. 
[Vulgate.) 


Wearth,  angl.-sax.,  verbe  flam.  worden,  allem- 
werden,  angl.  to  become,  franc,  devenir. 

Hyt  wearth  tha  tbystre. 

(Jojs.,6,  17.) 

And  il  was  now  dark. 

[fiible  anglaise. 

Schon  war  es  dunkel  geworden. 
[Bible  allemande.) 

Et  tenebrae  jam  fattac  erant. 
[VUlgate.) 

Voy.  wurdon,  worthe. 
Weary,  angl.  Voy.  1er  gloss.,  worig. 
Wedbe,  wEUDESTERaufém.,  v. angl., allem.  weber, 

flam.  wever,  angl.  weaver,  franc,  tisserand. 

My  wif  was  a  webbe 
And  wollen  clolh  made. 

(  Vision  of  Pierce  Plowman 

a  carpenter , 

A  webbe,  a  djer,  and  a  tapiser. 

(Chiccer  ,  Canterb.  Talcs.  36 1 . 

Wollen  webbesters 
And  weveres  of  lynnen. 

(  Vision  of  Pierce  Plowman . 

Wed.  Voy.  wad. 

Wedde  (to).  Voy.  wad. 

Weed,  weeds,  angl.,  franc,  habit.  Voy.  1er  gloss., 

gcivate,  ghewand,  giwadies  los,  etc. 
Weep  (to),  angl.  Voy.  1er  gloss.,  uepin,  wepan, 

wuopan,  wufan,  et  les  swbsi.ivufflal,  wuop. 
Weet  (to),  v.  angl.  et  ccoss.,  flam.  ireten,  allem. 

wissen,  angl.  to  know,  franc,  savoir,  connaître. 

For  now  shee  iveets  in  fremmit  lands 
Anither  bride  lie  '11  wooe. 

[Popular  Ballads. 

unto  the  knights  did  call 

To  weel  what  they  so  rudely  did  requirc. 

(Spencer.) 

Weg,  de  wege,  angl.-sax.,  flam.  weg,  by,  longs 
de  weg,  Kil.  by,  lat.  secus;  angl.  by  the  way, 
franc,  le  long  du  cbemin,  en  route. 

Gif  ic  bi  faestende  to  heora  husum  Itele,  be  wege  hit; 
geteoriath.  .  . 

(Mue,  8,3.) 

Et  si  dimisero  eos  jejunos  in  domum  suam,  déficient  in 
via. 

[  Valgale.) 


548 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Wegferende,  angl.-sax.,  Sam.  littéral,  by,  langs 
den  weg  varende,  voorby  gaende,  allem.  vor- 
beigehende,  angl. passing  by,  franc,  passant, 
allant  le  même  chemin. 

AnJ  genyddon  somme  wegferondne. 
(Mine,  15,  21.) 

Et  angariaverunt  praetereuntem  quempiam. 
(fulgate.) 

Voy.  >reg,  be  wege,  way-faring. 
Wt:i.  away!  interjection,  v.  angl.,  flam.  a  trel ,  a 
ire/('). 

.  .  .  well  away,  saiil  the  heire  of  Linné  , 
.Xowe  well  away,  and  «oc  is  me! 

(The  heir  of  Linné,  Pbrcv.) 

Weleferand,  v.  angl.,  flam.  welvarend,  angl. 
irko  fares  well,  who  is  happy,  franc,  heureux, 
qui  est  dans  un  état  prospère. 

She  knew  no  suche  in  hyr  lande 
So  goodly  a  man,  and  wele  farand. 

(Ypomonde,  old  engl.  Romance.) 

Comp.  subst.  flam.  welvaert,  allem.  wohl- 
fahrt,  angl.  welfare,  franc,  salut,  bonheur, 
prospérité  ;  lo  fare  well  signifie  aussi  jouir 
d'une  bonne  santé. 

A  leeelie  is  not  nedeful  lo  men  thaï  faren  un  I 

(Wicclif,  Matt.,  9,  18.) 

Non  est  opus  valentibus  meilieo  sed  maie  habentibus. 

(Fulgate.) 

Welig,  angl.-sax.,  adj.,  flam.  weeldig,  weelderig, 
ryk,  allem.  reich,  angl.  rich,  wealthy,  franc, 
riche.  Comp.  subst.  flam.  weelde,  franc,  luxe, 
richesse,  abondance,  angl.  weallh. 

Sum  welig  man  wses.  .   . 

(Luc.  16,  I.) 
Homo  quidam  erat  dives 
Vulgale.) 

Ne  thine  welegan  nehheburas. 

(Luc,  14,  12.) 

.  .  .  nor  thy  rich  neigbbours. 

[Bible  (inylaise.) 
(*)  Comp.  les  exclamations  suivantes: 
Het  is  .il  verloren,  o  ui.  o  tvach. 

[Disputatie  tusechen  tinte  Marien 
enten  Cruce,  v.  201 .  Kaisi  bb.) 
En  riepen  O  iey  *  o  wach  ,  »  wee  ' 
Dacr  hoordi  roepen  :  O  iiij!  a  irticli  ! 

Oud  olaems.  Gedichten ,  p.  113, 
6i5.  0I€ 


Welle,  v.  angl.,  franc,  source.  Voy.  1  "  gloss., 

welle,  allem.  quelle. 
Wellen,  v.  angl.,  franc,  jaillir,  découler.  Voy. 

1er  gloss.,  wellen. 
Wenan,  angl.-sax.,  flam.  waenen.  Voy.  I"  gloss. 

Nelle  (ne  wille)  ge  wenan  .  .  . 

(Matt.,  5,  17.) 

Nolite  pulare. 


{  Vuhjate. 


iNe  wene  ge. 


.M ait.,  tu,  34.) 


N'olile  nrbitrari. 


|  Vulgate.) 


Wendon,  angl.-sax.  Voy.  1"' gloss.,  wenden,  it. 
Ie'  gloss.,  wenden,  v.  allem.  wider  wanten,  et 
notez  le  prétérit  angl.  /  wenl ,  qui  est  le  seul 
temps  encore  en  usage  du  v.  verbe  lo  wend, 
aller,  tel  qu'il  est  employé  dans  cet  exemple  : 

Ile  is  woned 

Ta  wenden  on  pilgrymages. 

Vision  of  Pierre  Ptowinun.) 

And  wendon  to  Hierusalem. 

(Lot.,  24,  33.) 

fiegressi  sont  in  Jérusalem. 
[fulgale.] 

Wendon,  angl.-sax.,  flam.  waenden.  Voy.  wenan, 
it.  1e'  gloss..  waenen,  franc,  croire,  penser. 

And  big  wendon  tlnet  hig  gast  gesawon. 
(Loc,  24,  r,-. 

Existimabanl  se  spiritual  videre. 
fulgate. 

Wenge,  angl.-sax.  Voy.  wang,  gewenge,  franc. 
joue,  et  wanger,  Kil.  wenghel,  lat.  cervical. 

And  gyfhwa  slea  tbe  on  thin  swythre  wenge. 

(Matt.,  5,  39.) 

Si  i|iiis  te  percusseril  in  dexteram  maxiHam. 
(Vulgale.) 

Wenth,  ne  wenth,  angl.-sax.,  flam.  niel  waendt, 
niet  vermoedt.  Voy.  wenan,  it.  I"  gloss;, 
waenen ,  franc,  penser,  songer  à  .  .  . 

On  lham  dœge  the  he  ne  wenth. 
(Luc,  IS,  il. 

In  the  day  when  lie  lookelh  not  for  him. 
Bible  anglaisi  ■ 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


349 


An  einem  lage..  da  er  es  niclit  erwartel. 
[Bible  allemande.) 

l'a  den  dagen  han  det  sig  icke  fôrmodar. 
(Bible  suédoise. 

In  die  qua  non  sperat. 

(Fulgale.) 

Weortha,  angl.-sax.  Comp.  l'adjectif  llam.  eer- 
weerdig,  allem.  ehrwùrdig,  franc  honorable, 
respectable.  Le  verbe  angl.-sax.  weorthan  signi- 
fie honorer,  respecter. 

Weorlha  tliinne  faeder  and  tuinne  moder. 
(Luc,  18,  20.) 

Bonour  tin  l'allier  and  molker. 

(Bible  anglaise.) 

Elire  deinen 

(Bible  allemande.} 

Honora  palrem 

\falgale.) 

Comp.  les  verbes  llam.  weerderen,  allem. 

wùrdigen,  franc,  estimer.  Voy.  (jearweortbode, 

franc,  honoré,  estimé. 
Wer,  angl.-sax.,  Sam,  man,  franc,  homme.  Voy. 

I11'  gloss.,  wer. 
Werche(to),  v.  angl.,  llam.  werken,  arbeiden, 

allem.  wirken,  arbeiten,  angl.  to  tvork,  franc. 

travailler,  agir,  opérer. 

...  on  munday  last  I  saw  liim  werche. 
(Chadcer.) 

.  .  .  if  wisely  ihou  wilt  werche 

(H.) 
Certainly  Hier  nature  vvol  not  werche, 
Farewel  physike,  go  bere  tlie  man  to  cherche. 

(H.) 

W'ere  (to),  v.  angl.,  flam.  zich  weeren,  allem. 
sichwehren,  angl.  to  défend,  franc,  défendre, 
se  défendre,  protéger. 

.  .  .  with  a  sharpe  ygrounden  spere 
...  if  him  list  on  foot  himself  to  were. 

(Chaiceu. 

But  thritli  thousent 

Coomen  him  for  towere. 

The  King  of  Tars. 

Wered  folces,  angl.-sax.  Voy.  Ier  gloss. 

Were  oway  (to),  v.  angl.,  flam.  weren,  afweren, 

ireg  weren,  allem.  abwehren,  angl.  to  ward 

of}',  franc,  parer,  écarter. 


A  sonne  bem  fui  bright 
Schon  upon  tlie  quene, 

At  a  bore 
On  lier  face  so  schene, 
His  glove  lie  put  ther  inné 
The  sonne  fo  were  owuy. 

(Sir  Trùtrem. 

Werig,  angl.-sax.,  v.  allem.  worig,  angl.  weary, 
franc,  las.  Voy.  1er  gloss.,  worig. 
Tha  he  wses  werig  gegan. 

(JoAN.,    |,  6. 

Fatigatus  es  itinere. 

Vulgale. 

Werk-reestis ,  v.  angl.,  flam.  littéral,  werkbees- 
ten,  franc,  bêtes  de  somme,  de  labeur. 

And  of  werkbeestis,  and  of  scheep,  and  of  lioi  >es. 
[Wicclip,  Apacal.,  18,  15.) 

And  bensts,  and  shenp,  ami  borses. 

Bible  anglais! 
lastrieh,  und  sebafe,  rosse.  .  .  . 
(Bible  allemande.) 

Et  jumenlorum ,  et  ovium,  et  equorum. 
(  Vulgate.) 

Werold,  on  a  werold,  angl. -sax.,  angl.  world 
without  end.  Voy.  Ier  gloss.,  werold. 

Abrabame  and  liys  sa'de,  on  a  werold. 
Loc,  1,  55.) 

Abraham  et  semini  ejus  in  saeeula. 
Vulgate.) 

Werre,  v.  angl.,  v.  flam.  Kil.,  werre,  oorlog, 
angl.  irar,  franc,  guerre.  Comp.  allem.  wehr. 
And  bare  him  so  in  pees,  and  eke  in  werre. 

(C.BAUCER.) 

.  .  .  both  in  werre  and  in  pees. 

(GOWEK. 

Wert,  écoss.,  flam.  waert,  angl.  were,  franc, 
étiez. 

The  desart  were  a  paradise 
If  thon  iicrt  there. 

(Btn.\s.  j 

Wese  iule,  wes  hal,  angl.-sax.,  flam.  littéral  wees 
heil,  fran., salut;  not.  flam. wees, angl.  be,  franc, 
soyez,  lat.  esto,  estote.Voy.  hid,  liai  ires,  liai  si/. 

Haie  wese  ge. 

(Matt.,  28,9.) 
AU  hail. 

Hitile  anglaise.] 


ooO 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Seyd  gegriisst. 


Jvete. 


Bible  allemande.) 


/  ulgate. 

//cl  unis  ilni ,  Maria. 

[Heliand,  S,  o., 

Weten,  to  weten,  v.  angl.,  flam.  weien,  om  te 
weten,  allem.  711  wissen,  angl.  toknow,  franc, 
savoir,  pour  savoir. 

.  .  .  she  sendelh 

To  weten,  if  that  any  straunge  wight. 
(Chaucer.) 

Weting,  v.  angl.,  flam.  weten,  weting,  allem.  wis- 
sen, wissenschaft ,  angl.  to  knoiv ,  knowledge, 
franc,  savoir,  connaître,  connaissance. 

But  natheles  withouten  youre  weting 

I  wol  noughl  do 

[Ghaucbr. 

Wevand,  v.  écoss.,  flam.  wevend,  allem.  webend, 
angl.  vcaving,  franc,  tissant,  du  verbe  lisser. 

In  corneris  ami  clere  fenestris  of  glas 
Full  besely  Arachne  wevand  was 
Hyr  nettis 

(GaWAN  Doi'GLAS.J 

Wex-bred,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss. 

Weye,  v.  angl.,  flam.  ivegge,  angl.  ivedge,  franc. 

coin  (instrument). 

A  weye  of  Essex  clieese. 

[Kision  of  Pierce  Ploiiman.) 

Il  s'agit  ici  d'un  morceau  de  fromage  coupé 
en  guise  de  coin,  ayant  la  forme  d'un  coin; 
nous  trouvons  dans  Kiliaen  les  mots  :  wegghe, 
boter  wegghe,  wegghe  boters,  qu'il  traduit  par  : 
massa  butyri  oblonga  utrinque  acuta,butyrum 
cuneatum  ,  in  formam  cunei  coactum.  On  sait 
que  le  mot  latin  cuneus  se  traduit  par  coin. 
On  dit  encore  en  franc,  un  coin  de  beurre. 
Weïen  (to),  weyedon,  v.  angl.,  flam.  wegen  (allem. 
vcàgen),  weegden,  angl.  to  weigh,  weighed, 
franc,  peser,  pesaient. 

And  in  a  balance  weyen. 

(Chaucer.) 

And  of  that  coper  weyed  oui  an  ounce. 
(H.) 

I  dorst  swere  they  weyedon  a  pound. 
(H.) 


While,  tue  wiiii.e,  v.  angl.,  flam.  terwyl ,  angl. 
meanwhilè,  franc,  pendant. 

We  \\ill  corne  dress  you  straiglit  :  put  on  the  gown  Ihe 
while. 

(Shakesp.,  Memj  unes,  acl.   îv. 
se.  -2.) 

A  viiliioiis  populace  may  rise  the  while. 
Bunfls.) 

Whilke,  whilk,  écoss.,  flam.  welk,  allem.  wel- 
che,  angl.  uhich,  franc,  quel,  lequel. 

.  .  .  like  a  bugil  horn 
\\T  whilk  ..  lie  ca's. 

[Paputar  Balladi 

Uni  do  the  thing  whilk  I  désire. 
Scott.  Songs.] 

Which  ,  as  \\<  say,  or  as  the  Scotch  say,  whilk. 
(  Lord  Bïron  ,  Don  Juan. 

Wic,  angl.-sax.,  flam.  Kil.,  wyck,  lat.  viens,  re- 
gio,  urbis  tractus,  quadrivium  ;  kruis-straet , 
allem.  kreuzweg,  angl.  cross-way,  franc,  car- 
refour. 

Ga  hralhe  on  lha  stiajta  and  on  101c  thysse  ceaslre. 
(Luc,  14,21.) 

Go  out  quickly  into  the  slreets  and  lunes  ofthecity.  .  . 

[Bible  anejlaise.) 

Gehe  sogleich  auf  die  strassen  und  nebenstrassen  der 

stadt. 

[Bible  allemande.) 

Allez-vous-en  promplemenl  dans  les  places  et  dans  les 
rues  de  la  ville. 

{Bible  de  Saey.) 

Exi  cito  in  plateas  et  viros  civitatis. 
[f'ulgate.) 

WlF  HAM  L^DAN,    WIF  L.EDA.N.    angl.-sax.  Voy.    i" 

gloss. 
Wifian,  angl.-sax.,  flam.  wyven.  Voy.  1"  gloss.: 
franc,  épouser,  prendre  femme. 

Ne  wifiath  hig 

(Marc,  12,25.) 

Neque  nubent. 

[fulgale.) 

Thysse  worulde  bearn  wifiath. 
(Luc, SO,  3i. 

Filii  hujtis  saeculi  mibunt. 

[Kulaute. 

Wif  LjEDAN.  Voy.  irifham  lœdan. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


Sol 


Wight.  no  wight.  Voy.  1"  gloss.,  wicht. 
Winter,  angl.-sax.  Voy.  Ier  gloss.,  winter,  jaer, 
franc,  année. 

Fram  twy  wintrum  cilde  (sic,  an  eilde  .'> 

M  ITT.,  -2,  16 

From  two  years  old. 

{Bible  anglaisé 

A  bimtilu  et  infïa. 

(  Vulgate.) 

Wis,  wisly,  v.  angl.  Voy.  ywis,  llain.  gewis, 
allem.  gewiss,  angl.  certainly,  franc,  certai- 
nement. 

Gotl  helpe  me  so,  as  wis 

Tins  is  to  niui'li 

(Ghadcbk,  Canterb.  Talés,  11780. 

And  God,  so  wisely,  on  my  soûle  pewe, 

As  I  slial  even  juge  ben 

(M.,  ib.,  18U5.) 

Wisse  (to),  to  wyse,  v.  angl.,  flam.  irijzen,  allem. 
weisen,  island.  visa,  de  là  visi/ingr,  ou  visir, 
flam.  wysvinger,  wyzer,  allem.  zeigefinger, 
franc,  index;  angl.  to  show,  lo  tcach,  to  in- 
form,  franc,  indiquer,  montrer. 

What  thiug  il  is,  that  women  most  désire, 
Could  je  me  wisse,    I  wol  qnile  wel  jour  hire. 

(CbaCCBK.) 

1  shal  ihee  so  wel  wisse 

Thaï  of  min  lious  ne  shalt  iLioii  ne  ver  misse. 

(M.) 

no  créature 

Ne  saw  I,  me  to  rede  or  wisse. 

(W.) 

Was  never  wyghlte...  that  me  wyse  coulhe. 

{Fiston  of  Picrce  Plowman.) 
.  .  .  thou  couldesl  me  wyssche  (') 
Wlier  that  Dowel  dwellitb. 

{Ib.) 

'  i  M.  Thomas  Wartun  a  dû  s'occuper  beaucoup  de  l'ancienne 
littérature  anglaise  pour  pouvoir  publier  son  intéressant  ou- 
vrage :  History  ofengtish  poclnj,  4  vol.  in-8°,  Lond.,  1824.  Il 
est  donc  étonnant  que  dans  les  deux  passages  qu'il  rapporte  des 
Visions  of  Picrce  Plowman,  et  que  je  viens  de  citer  en  partie, 
il  n'ait  pas  remarque  que  wyse  et  wyssche  appartiennent  au 
même  verbe  ;  alors  il  n'aurait  pas  explique:  me  tryse  coulhe, 
du  premier  exemple,  par  :  inform  me.  et,  couldesl  me  wyssche, 
du  second  exemple,  par:  hunvest ywisse.  Voy.  tome  II,  p.  105, 
édit.  Lond..  1824. 


Any  wortbely  wight,  that  wissen  me  coulhe 

How  I  shuld  conne  my  crede 

Pierce  Plowmaris  Crede. 

Wissen  (to),  v.  angl.,  flam.  weten,  allem.  wissen  . 

angl.  io  know,  franc,  savoir,  connaître.  Voy. 

ir  ial. 
Wissiling,  v.  écoss.,  flam.  wisseling,  uitwisse- 

Uikj,  allem.  auswechselung,  angi.  exchange, 

franc,  échange. 

And  because  sindry  personis  havand  white  silver  will  not 

change  il  for  gold,  bot  takkis  ibairfor for  wissiling 

of  the  same 

AcU  of  the  parliament  of  Scott., 
i  a  40 
Voy.  wisslit. 

Wissi.it,  v.  écoss.;  verbe  flam.  wisselen,  uitwis- 

selen,  allem.  auswechsebi ,  angl.  ta  exchange, 

franc,  échanger. 

And  mony  men  of  great  valour 
Wilh  spears,  maces,  and  knives 
And  otber  wappius  wisslil  their  lives, 
Sae  that  mony  l'ell  doun  ail  deid. 

(Babbocr,  Battle ofBannockbum.) 

Wist,  v.  angl.,  écoss.  Voy.  to  iveet,  flam.  weten, 
allem.  wissen,  angl.  to  know,  franc,  savoir,  con- 
naître; flam.  wist,  allem.  wûsste,  angl.  knew, 
franc,  savait. 

.  .  .  but  liltle  wist  she. 

BCRNS.) 

And,  lang  ère  witless  Jeanie  wist, 
Her  liearl  was  tint  (losl),  lier  peace  was  stown  (slolen). 
U.) 

And  if  I  wist  lie  did?  but  let  it  rest. 

Shakbsf.,  Kinfj  Henry  VI,  p.    I, 
act.  IV,  se.  I.) 

For  hadde  thei  wist  of  no  wo. 

{Vision  of  Pierce  Plowman,} 

Gregorie  wisle  this  wel. 

[Ib.) 

If  any  wight  wiste. 

Il,] 

Chaucer  se  sert  souvent  de  n'isle  au  lieu  de 
ne  wisle,  comme  lorsqu'il  dil  : 

She  n'isle  not 

lie  n'isle  not  what 

Wiste,  angl.-sax.  Voy.  to  weet,  it.  wist. 

Se  Haelend  ..  wisle  heora  gelhancas. 
Matt..  12.  25.] 


f)S2 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


Jésus...  sciens  cogilaliones  eorum. 
[Vulgate.) 

For  I  tvisle  not  that  covetyng  was  synne.  .  . 
(W  icclif  ,  ad  Roman.,  7,  7.) 

Nam  concupiscentiara  nesciebam 

t  Vulgate.) 

...  I  wol ,  and  ivist  alwa^ . 

(Cbaucer.) 
And  frayned.  .  .  . 
If  any  wighl  wiste 
AVher  Dowel  was. 

{Vision  of  Tierce  Plowman.) 

Wist  I,  v.  angl.,  flam.  wist  ik,  allcm.  wûsste 
irh,  angl.  shoidd  I  know,  iflknew,  franc,  si  je 

savais. 

Wist  f  thaï  njy  delli  would  do  you  ese. 
(Cbaccbr.) 

Wist  I  that ,  quod  the  womman, 
1  wolde  not  spare. 

(Vision  ofPierce  Plouman.) 

Wisted,  v.  angl.  Voy.  to  weet,  it.  to  weten,  franc, 
savoir. 

.  .  .  thou  wisted  not  right  now. 

(Cbaucer.) 

Wit  (to)  ,  écoss.  Voy.  to  weet,  it.  to  weten. 

What  says  she,  my  dearest,  my  Phely? 

She  lets  thee  to  toit,  that  sbe  bas  Ihee  forgot. 

(BlJRNS.) 

She  lets  thee  to  wit,  flam.  zy  lael  u  weten. 
Wit  (to),  v.  angl.,  flam.  le  icelen,  angl.  namely, 
that  is  to  say,  franc,  savoir. 

Establish'd  there  tliis  law,  to  wit:  no  female. 

(Sbakesp.,  King  Henry  VI,  act.  i. 
se    ).) 

Witath,  angl.-sax..  flam.  weet,  allem.  wisset, 
angl.  kuow  ye,  franc,  sachez. 

Withath  tha;l  Godes  rice 

(Luc,  21,  31.) 

Know  ye  that  the  kingdom  of  God  .  .  . 

{Bible  anglaise.) 
Scitote  .... 

{Vulgate.) 

Wite,  wyte,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  verwyl,  ail. 
verweis,  angl.  blâme,  franc,  reproche,  hlâme. 

If  ought  be  misse,  lay  the  wite  on  me. 
(Cbaucer.) 


They  hâve  slain  sir  Cbailie  Hay, 
And  laid  tbe  wyte  on  Geordie. 

{Scott.   SoIkjs. 

.  laying  a'the  wite 

On  you 

/'<■ 
Voy.  to  wite,  it.  1er  gloss.,  uuitan. 
Wite  (to),  to  wyte,  v.  angl.  et  écoss..  flam.  wyten, 
toewijten,   angl.  lu   impute,   franc,  imputer, 
attrihuer  à.. 

Alas!  fortune,  and  wala  wa! 

Thy  false  wliele  my  wo  ail  may  I  voile. 

(Cbaucer.) 
ail  this  wo  I  toi'fe. 

{Ici.) 
And  al  lie  witle  it  the  wyn 
That  wikked  dede. 

{Vision  of  Pierce  Ploicman.) 
He  nist  it  wbom  to  wit?. 

{Sir  Tristrem.) 
Wite  it  to  yourself  if  your  wife  be.  .  . 

{Scott,  proverbs.) 
You  need  not  wite  to  God  if  the  de\  il 

{II,) 

Alake!  tbat  e'er  my  Muse  bas  reasou 
To  wyte  my  countrymen  wi'  treason. 

(BuBNg.) 

Voy.  wite,  subst. 
Witelesse,v.  angl.,  Qam.wyteloos, onberispelyk, 
angl.  blameless,  franc,  irréprochable. 

Ne  can  Willie  wite  tbe  witelesse. 
(Spencer.) 

Witen  (to),  v.  angl.,  flam.  weten,  allem.  wisseii, 
angl.  to  know,  franc,  savoir.  Voy.  weten. 
Thei  answeriden  to  Jhesus  and  seiden  :  we  witen  it  not. 

(WlCCLlF,  Matt.,  9.) 

nescimus. 

{Vulgate.) 

And  now  wolde  I  wite  of  thee 
Wbat  were  the  beste. 

{Vision  of  Pierce  Plowman.] 
I  am  wendynge  to  wite 
What  this  wonder  menelh. 

[Vision  of  Pierce  Plouman.) 

Witiier-saca,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss..  weder- 

sake. 
Witiierweard,  angl.-sax.,  allem.  widerwartig, 

franc,  contraire. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


S53 


llim  \v;es  witherweard  wind. 

[Miac,  t.,  18. 

The  wind  was  conlrury. 

(Bibk  anglaise 

Wittam).  v.  écoss.,  Bam.  wetend,  allem.  wissend, 
angl.  knowing,  franc,  sachant,  connaissant. 

he  entryt  in  ihe  town 

Wiltand  nothing  of  ail  this  false.  .  . 

(Blind  Harry  ) 

\'(iy.  wotting,  witynge. 

Witte  (ïo),  v.  angl.,  flam.  wyten,  franc,  repro- 
cher. Voy.  to  vite. 

Witynge,  v.  angl.,  flam.  wetend,  kennend,  angl. 
knowing,  franc,  connaissant. 

And  Jhesus  witynge  her  tougblis  seide  to  thetn. 

(WlCCLlF,    M\TT.,    12,   25.) 

.lesns  autem  sciens  eogitaliones  eonini.  .  .  . 
(Pulgate. 

Woden  (to)  ,  v.  angl.  Voy.  to  wood,  to  be  mad. 
Wolcn  ,  angl.-sax.  Voy.  walkne. 
Wolkne.  Voy.  walkne,  franc,  les  nuages,  l'air, 
le  ciel. 

liollie  wolkne  and  the  wynd, 
Waler  and  erthe, 
Hevene  and  helle. 

(  Vision  ofPierce  Plowman. 
That  lie  was  God  that  al  wroghte, 
The  wolkne  first 

[Ib.) 

Womb.  Voy.  1"  gloss.,  wambe. 

Won,  du  verbe  flam.  woonen,  franc,  habiter. 
Voy.  wonnen. 

Wonder,  v.  angl.,  flam.  wonder,  wonderlyk, 
angl.  wonderful,  wonder fully,  franc,  extrê- 
mement, admirablement,  fort. 

The  sclandre...  wonder  wide  spradde. 
(Chiucer.) 

.   .  .  we  semen  wonder  wise. 

(itf.) 
Shc  was  wonder  glad  in  hirc  herle. 

[Id.] 

Wonder,  I  have  wonder,  v.  angl.,  flam.  ik  heb 
wonder,  franc,  je  voudrais  bien  savoir,  je  se- 
rais curieux  de  savoir,  angl.  Iam  very  curions, 
I  slwuld  like  to  know. 
Tome  XXIX. 


/  have  wonder  for  wliy 

And  wherefore 

/  ision  ofPierce  Plowman 
I  /tare  wonder  of  (hee 

Win  ihow  ne 

[Ib.) 

Le  peuple  dit  dans  les  Flandres  :  ikheb  won- 
der waer  hygaet,  van  waer  hy  koml,  je  vou- 
drais savoir  où  il  va,  d'où  il  vient. 
Wone,  v.  angl.,  flam.  gewoonle,  allem.  gewohn- 
heil,  angl.  ctistom,  habit,  franc,  coutume,  ha- 
bitude. 

To  live  in  delii  was  ever  his  wone. 
(Chaucer.) 

this  woful  prisoner, 

As  was  his  wone,  by  levé  of  his  ga,\lei 

Was  risen 

(/,/. 
Voy.  gewunan. 
Wone,  v.  angl.  Voy.  wonning. 
Woned,  v.  angl.,  to  be  woned,  flam.  gewoon  zyn, 
allem.  gewohnt  seyn ,  angl.  to  be  accustomed , 
franc,  être  accoutumé. 

while  he  is  woned 

To  wenden  on  pilgrymages. 

[Vision  ofPierce  Plowman. 

Wonen,  v.  allem.,  flam.  gewoon  zyn,  franc,  être 
accoutumé. 

Den  pechare  du  im  biulest , 
Also  du  ë  wonetest. 

(Diu  buoehir  Mosis  ,  5021 .  | 

Voy.  subst.  wone,  franc,  coutume. 
Wonges.  Voy.  wang. 
Wonien,  wonnen,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  woonen, 

allem. wohnen, angl.  to  dwell,  franc,  demeurer. 

Lordes  which  that  wonnen  me  beside. 

(ClJACCER.) 

Lord ,  who  shal  wonye  in  thi  wones. 

[Vision  ofPierce  Plowman.) 

W'hare  do  ye  won,  by  hill  or  town. 
(Scott   Songs.) 

.  .  .  Rob  Morris  wha  ivons  in  yon  glen. 

(Ib.) 

As  from  his  lair  the  wild  beast,  where  he  wons 

In  forest  wild 

(Miltok,  Parad.  lost.l>.  7,  v.  ioT. 

70 


554 


ANALOGIES  DES  LANGUES 


And  wonned  not  the  great  j;nd  Pan 
Upon  mount  Olivet? 
(Spbhcrb. 
Therinne  wonyeth  a  wight. 

[fision  ofPierce  Plowman. 
.  .  .  liere  wonneth  an  o!J  Kehekkr 

(CbaUCER.) 

Woneden  in  wililernesse. 

{Fiston  ofPierce  Plowman, 

Wonming,  womng,  v.  angl.,  flam.  wooning, allem. 
wohnung,  angl.  dwelling,  franc,  demeure. 

His  wonning  was  fui  fayre. 

(Chal'ceu. 

Wliere  1  was  borne  to  my  wonning. 

(M.) 
Edward  our  cumly  king 
In  Braband  lias  his  woning. 

(Laurence  Minos,    Poëm  on   the 
mars  of  Edward  the  third. 
Lord  ,  who  shal  wonje  in  llii  wones. 

(  Vision  of  Pierce  Pion  mon 

Wont,  v.  angl.  Voy.  wonnen,  franc,  demeurer. 

As  Golcheards  wont  upon  a  bill. 
(Spencer.) 

Wont,  v.  angl.,  to  be  wont,  flam.  gewoon  -gn. 
allem.  gewohnt  seyn ,  angl.  acoustomed,  franc 
accoutumé,  habitué. 

Ther  I  was  «iow<  to  be  right  fresh  and  gaj 

(CuAVCER.' 

Dpon  a  day,  as  he  was  wont  to  go. 
(M.) 
Voy.  wone,  franc,  coutume. 
Wonven,  v.  angl.  Voy.  wonnen,  franc,  demeu- 
rer, habiter. 
Wood,  wld,  v.  angl.  etécoss.,  Ilam.  woed,  woi 
(lend ,  allem.  ivùtlteiul ',  wùthig,  angl.  //jw/, 
liane,  furieux,  enragé. 

Our  lioste  gan  lo  swere  as  lie  were  icoorf. 

(CoAVCER 

Tins  made  liini  wood  with  me. 

[M. 
And  1 1 1 «  lie  sterte  as  dotll  a  loood  Iconii. 

How  the  young  whelp  of  Talbot's  raving  wood 

Did  flesh  his  puny  sword 

SiiiKESp.,  Henri/  f'I.  p.  I.  .ni.  n. 
se    7 


The  wife  was  wud,  and  o'  lier  wit 

She  could  na  gang,  nor  yet  cou'd  she  sit. 

(James  V,  king  of  Scotland. 
Watris  of  the  wood  see. 

(Wicclif,  The  pistil  of  Judas,  ir.. 
Raving  waves  of  the  sea. 

[Bible  anglaise. 
tlrandende  meeres  wellen. 

(Bible  allemand* 

JP'ilda  wagor 

[Bible  suédoise,) 
Fluctus  feri  maris. 

(ï'ulqale.) 

Voy.  lo  wood. 
Wood  (to),  v.  angl.,  flam.  woeden,  allem.  wùtJien, 
angl.  to  be  mad,  franc,  enrager,  être  furieux. 

And  li'ood  within  this  wood, 
Because  I  cannot  meet  with  Hermia. 

(Sbakesp.,  Midsum,  niohl.) 
Lo!  be  dissimulelli  hère  in  audience, 
He  stareth  and  wodeth  in  his  advertem  i  . 
(Chadcbr.) 
Voy.  wood. 

WoODNESSE,  v.  angl.,  flam.  woede ,  allem.  wulli. 
angl.  madness,  franc,  rage,  fureur. 

Il  i-  woodnesse,  a  man  to  strive  with  a  strongei 
(Chaicer,  Tôle  of  Melebeus. 

But  thaï  woodnesse 

l'rrsevereth  Ienger  than  doth  dronkenesse. 
(/*.) 

Woont,  to  be  woont,  v.  angl.,  flam.  gewoon  zyn, 

angl.  to  be  accustomed,  franc,  être  habitué, 

accoutumé. 

They  talke  not  widely  as  tbey  were  wont. 
(Spencer.) 

And  ihou  unluckie  Muse,  that  woonst  to  ease 
Jly  musing  mind 

1,1. 

Voy.  wont,  wone. 
Wop,  angl.-sax.,  angl.  weeping.  Voy.  I  '  gloss., 

inif.  WUOp. 

Thaer  bith  wop  and  totha  gristbitung 
(Matt.,  S,  15., 

Illic  erit  flelus  et  slridor  dentium. 
/  ulgate.) 

Worchen,  v.  angl.  Voy.  werche,  franc  travailler. 

And  worchen  as  thei  wolde. 

Vision  of  Pierce  Plou  mi 


FLAMANDE,  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


:>:>:; 


Worden  (to),  y.  iingl.,  de  l'angl.  voord,  flam. 
woord,  allem.  wort,  franc,  parole;  de  là  wor- 
den, franc,  parler,  littéral,  paroler. 

Selle  In  m  on  benche, 
v i- < J  wordeden  wel  wisely 
\  gret  while  togedris. 

[fiston  of  Pierce  Plowman.) 

Paroler  pourrait  bien  s'accorder  avec  ce 
que  La  Bruyère  recommande  en  certaines  cir- 
constances :  parler  beaucoup  et  dire  peu  de 
choses. 
Wordynge.  v.  angl.,  franc,  parlant.  Voy.  to  wor- 
den, franc,  parler,  causer. 

And  as  \ve  wenlen  thus  in  llie  wey 
Wordynge  togideres. 

[fiston  of  Pierre  Plowman.) 

Work  (to),  v.  angl.,  flam.  werken,  angl.  to  pro- 
duce sortie  effect,  franc,  agir,  produire  certain 
effet,  en  parlant  d'un  remède,  etc. 

A  sleeping  potion ,  which  so  look  effect 
As  I  intended,  for  it  wroughl  on  her. 

(Sbak.,  Romeo  and  Juliet ,  act.  v, 

se.  3.) 

\\\  médecine  work! 

(lu.,  Othello,  act.  iv.  se.  !. 

Yo\ .  werche. 

World  without  end,  v.  angl.,  lat.  in  saecula 
saeculorum.  Voy.  1er  gloss.,  werold. 

Worji  ,  v.  angl.  Voy.  1  "  gloss.,  wurm ,  franc,  ser- 
pent. 

Wors,  angl. Voy. wyrsan,  angl.-sax.,  it.  1"  gloss., 
irors. 

Worthe  (to),  v.  angl.  et  v.  écoss.,  flam.  worden, 
allem.  werden,  angl.  to  beconie,  franc,  devenir. 

What  shaltt'orf/ieofsuclie,  whenne  thei  lyf  leten. 
(  Vision  of  Pierce  Plowman.) 

That  who  synneth  in  the  seint  spiril, 
Assoiled  worth  lie  nevere 
Neithcr  Itère  ne  ellis  where. 

[Ib.) 

...  no  créature 

Wilhouten  cristendom  worth  saved. 

[Ib.) 


And  gyve  yow  grâce 

Goode  men  to  worthe. 

[Ib.) 

told  uim  of  Ilis  deed, 

And  lie  for  woe  well  near  tcorthit  to  weid. 

(Blind  Haubv.  Life  of  Wallact 
Tilt  I  Tristrem  se, 
No  worth  I  never  biithe. 

[Sir  Tristrem.) 
For  when  the  wames  filled  are, 
Men  worthys  heavy  evermore. 

[The  Bruce,  book  7.) 

Yu\ .  angl.-sax.  wurdon. 
Wost,  v.  angl.,  flam.  irist,  du  verbe  weten.  Voj . 

l'elen. 

How  wost  thou  tliis,  quod  Tiburce. 

(Chauceh.) 

Wot,  v.  angl.  Voy.  (cosf,  it.  weten. 

.  .  .and  wot  you  what  I  fourni? 

(Shakesp.,  Henry  flll ,  act.  m, 
se.  11.  j 

.  .  .  and  I  wot  nol  what. 

(Id.,  Richard  II,  act.  n,  se.  t.) 

Wotting,  v.  angl.  Voy.  wittand;  flam.  wetend , 
allem.  wissend,  angl.  knowing,  franc,  con- 
naissant. 

the  gods  themselves, 

Tf'otting  no  more  than  I,  are  ignorant. 

(Shahesp.,  Winters  taie,  act.  m  , 

se.  -2.) 

Wrace,  angl.-sax.,  Ilam.  wraek,  allem.  ruche, 
angl.  vengeance,  revenge,  franc,  vengeance. 

Ne  deth  God  his  gecorenra  wrace...  thaet  he  rathe  hyra 

wrace  deth. 

(Luc.,  18,  7-8.) 

Deus...  non  faciet  vindictam  electorum...,  quia  cito  faciel 
vindictam  illorum. 

[fulrjate.) 

.  .  .  this  synd  wrace  dagas. 

vLuc.,  21,  22.) 

Dies  ultionis  hi  sunt. 

(  Vulgate.) 

Wrec,  angl.-sax.,  flam.  wreek,  franc,  venge,  du 
verbe  flam.  wreken,  allem.  râchen,  angl.  to 
revenge,  to  vindicate,  franc,  venger. 

TVrec  me  with  minne  wither-winnan. 

(Luc,  18,  3.) 


im 


ANALOGIES  DES  LANGEES 


f'iridic/i  me  de  adversario  meo. 
[F'ulrjdie.) 

le  wrece  hig. 

(Luc,  18,  5.) 

J'iiitlirubo  illam. 

/  u/jate.) 
Voy.  if)  eften. 
Wbeghe,  v. angl., flam.  wraek,  allem.  /w/ie,  angl. 
(engeance,  franc,  vengeance. 

As  mased  folk ,  ihey  stonden  everich  on 
For  drede  of  wreclie 

CiimEB,  Canterb.  Talcs,  o09'J.) 

\\hekeiv  (to),  v.  angl.,  flam.  wreken,  allem. 
rdehen,  angl.  to  avenge,  franc,  venger. 

Jxcreke  me!  if  your  wille  be. 

I  î«om  «/"  Pierce  Plowman.] 

.  .  .  False  coward!  tvreie  iliy  wif 

(Chàuceb,  Cantcri.  Tn/cs,  18911.) 

Voy.  wroke,  wroken. 
WROGHTENjV.angl.jflam.wocfetettjangl.icrowijrAt, 
franc,  travaillèrent,  construisirent,  du  verbe 
flam.  werken,  allem.  wirken,  angl.  to  worfc, 
franc,  travailler. 

And  ail  (hat  they  wroghten  on  daj 
On  nighl  was  il  donc  away. 

[Historié  ofKing  Bocus  and  Sijdrake.] 

WnoKE,  whoke.n,  v.  angl.,  flam.  gewroken,  angl. 
avenged,  franc,  vengé,  du  verbe  v.  angl.  lo 
wreken,  flam.  wreken,  franc,  venger. 

I  wolde  be  wroken  of  tho  wreccb.es. 

[Vision  of  Pierce  Plowman. 

And  thougb  holy  writ  wole  tliat  1  be  wroke 
Nulluni  malum  impunitum. 
(1b.) 

Voy.  wreken,  avoreke. 

Whoth,  v.  angl.,  suéd.  wred ,  flam.,  clans  la  Flan- 
dre occidentale,  vroed,  franc,  furieux,  enragé, 
de  là  vroeden  hond,  franc,  chien  enragé; 
angl.  angry,  franc,  fâché,  en  colère,  furieux. 

.  .  .  thanne  tbe  housbond  man  was  wrolh.  .  . 
WlCCLlF  ,  Lie,  \\.  -21 . 

Tune  iratus  palerfamilias. 

[K  ulgate.) 

1)1  wardt  husbonden  wred. 

Bible  jwi  doise. 


And  lie  was  wrotli 

(Wiccuk,  Lie,  15,  28. 

Dl  wardt  han  wred. 

(Bible  suédoise.) 

IndUjnatus  est  autem. 

{Pulgatt 

And  bis  lord  was  wrolh. 

(WiccLlK,  Mvrr.,  18]  31. 

El  iratus  dominus  ejus. 

ifnlgale.) 

The  kyng  whanne  he  hadde  herd,  was  wrolh. 

[WlCCLIF,  MaIT.,   jj.  7. 

Nir  konungen  det  horde,  wardt  ban  wred. 
[Bible  suédoise 

Rex  cum  audisset,  iratus  est. 
[Vulnule.) 

Comp.  l'adj.angl.  icrolh,  fâché,  avec  le  sub- 
stantif angl.  wrath,  colère,  qui  est  encore  en 
usage,  comme  dans  :  the  wrath  uf  God.  ou  bien 
God's  wrath,  franc,  la  colère  de  Dieu. 

Wud,  v.  angl.  Voy.  wood;  angl.  nuid ,  franc,  fu- 
rieux, enragé. 

Wcdu-hunig,  angl.-sax.  Voy.  1"'  gloss..  wudu- 
Intnig,  flam.  woudhonig,  bosch  honig,  wilde 
honig,  franc,  miel  de  forêt,  lat.  mel  sihestre. 

Wunigende  ,  angl.-sax.,  flam.  woonende,  blyvende, 
verblyvènde,  allem.  wohnend,  angl.  dwelling, 
remaining,  franc,  restant,  demeurant. 

And  ge  nabbatll  bis  Word  on  eow  WUtiigende 

(Juah-,  5,  58 

lit  verbum  ejus  non  babetis  in  vobis  manena 

[  Vidante. 

Voy.  wonnen,  wunon. 
Wunon,  angl.-sax.,  flam.  woonen,  allem.  wohnen, 
angl.  lo  dwell,  to  remain,  franc,  habiter,  sé- 
journer. Voy.  wonnen,  wonien. 

.  .  .  and  lie  wunode  lhaiv. 

(JoiN.,  10,  40.) 

.  .  .  el  mansit  illic. 

[fulgate.) 

Wubdon,  angl.-sax.  Voy.  lo  worthe;  flam.  wor- 
den,  allem.  werden,  angl.  lo  become,  franc. 

devenir. 

Tba  wurdou  heoca  eagan  geopenode. 
(Luc,  -24,  51.) 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


557 


ht  aperti  sunl  oculi  eorum. 

(  Vulijate.) 

lud  hym  wurdon...  heofenas  ontynede, 

^Matt.,  3,  [6. 

Et  aperti  sunl  ei  coeli. 

[Vulgale.) 

lier  synd  sume  slandende  (ha  ileacle  ne  weorthalh  .  ser 
hig  Godes  lice  geseon. 

(Luc,  9,  27.) 

Which  shall  nol  ta>te  of  death. 
{Bible  anglaise.) 

Die  nichl  eher  den  tod  schmecken  werden. 
(Bible  allemande.) 

Sunl  aliijui  liic  slantes qui  non gustabunt  mortem ,  doiiec 
rideant  regnum  Dei. 

(  Vvlgate.) 
And  hig  wurdon  deade  on  lli.ini  waelere. 
iMatt.,  X,  32. 

And  perislied  in  llie  waters. 

[Bible  anglaise.] 

Wurdon  décide,  en  franc,  littéral,  devinrent 
morts,  en  flam.  werden  dood,  stierven,  jié- 
ri reiit.  On  dit  en  flam.  zut  worden,  ryk  iror- 
den ,  devenir  fou,  devenir  riche. 

Wurpon,  angl.-sax.,  flam.  voierpen,  franc,  je- 
tèrent, du  verbe  flam.  werpen,  allem.  werfen, 
angl.  to  cast,  franc,  jeter. 

Wurpon  banda,  angl.-sax.,  flam.  littéral,  wierpen 
handen  ,  franc,  mirent  la  main. 

ind  hig  heora  handa  on  bine  wurpon. 

(Mlac,  l  4,  4U.) 

\i  illi  munus  injeceruut  in  eum. 
(Vulgale.) 

Wurpon  hlot,  angl.-sax.,  flam.  wierpen  lot, allem. 
warfen  dus  lous,  franc,  jetèrent  au  sort. 

And  ofer  mine  reaf  wurpon  Mot. 
(Jo«s.,  19,  24.) 

Et  in  veslem  meam  miserunt  sortent. 
(Fulgale.) 

Voy.  wyrp,  stanes  wyrp. 
Wylcumiath,  angl.-sax.,  verbe  flam.  verwelko- 
men,  allem.  bewillkommen  ,  angl.  lo  bid  wel- 
eoiiw,  franc,  souhaiter  la  bienvenue. 

Thiet  ge  eowre  gebiolhia  wylcumiath. 
(Matt.,  5,  47.) 

If  ye  sainte  joui-  brelhren. 

[Bible  anglaise.) 


Wenn  ihr  Dur  eure  brader  griisset. 
[Bible  allemande.) 

Si  salutaveritis  d'aires  veslros  tanluni. 
(  Vulgale.) 

Wylte,  angl.-sax.,  allem.  w&lzen,  flam.  Kil..  wel- 
teren,  jam  wentelen,  rollen,  angl.  tu  roll, 
franc,  rouler. 

And  wylte  senne  stan  lo  theere  byrgene  dura 

(Mme,  ts,  4C.) 
Et  advolvit  lapidem  ad  osliuui  monuinenli. 

(Vulgate. 
Comparez  : 

Hwa  awylt  us  ibysne  stan hig  gesawon   tbone 

stan  aweg  awyllne. 

(Mine,  16,  3-4.) 

(luis  revolvet  nobis  lapidem.  .  .  .  viderunl  revolutitm 
lapidera. 

(  Vulgate 

VVï.n,  v.  angl.,  flam.  wyn,  allem.  wein,  angl. 
wine,  franc,  du  vin. 

Waler  inlo  wyn  tuinede. 

I'ish:,:  of  l'i Plotl  "■"" 

Voy.  wynne  berry. 

WyNNE-BERRY,   écoss.,   tlaill.    Injn   Ijesie ,   v.  flam. 

wy  nbere ,  allem.  weinbeere ,  island.  vinber , 
angl.  grape,  franc,  raisins. 

The  fygge  and  also  the  wynne-bery. 
[Popular  Bail  id 

Voy.  1er  gloss.,  ici  h,  iry  nbere. 
Wynsum,  angl.-sax.  Voy.   1er  gloss.,    wunsam. 
franc. agréable,  et  wonne,  flam.  vreugd,  franc 
joie. 

Win  geoc  ys  wynsum.  and  min  byrtheu  ysleoht. 

(MlTT.,  n,  30.) 

Jugum...  meum  suave  est,  et  omis  meum  lew. 
(frulgale.) 

W'yhm,  wyrm-cynn.  Voy.  1"  gloss.,  worm,  wurm, 

franc,  serpent. 
Wyrp,  subst.  angl.-sax.;  stanes  wyrp,  flam.  sleea- 

werp,  allem.  steinwurf,  angl.  stone's  cast, 

franc,  jet  d'une  pierre. 

Swa  roycel  swa  is  ânes  stanes  wyrp. 

(Luc,  22,  41.) 
Quantum  jactus  est  lapidis 

(Pulgate.) 

Voy.  wurpon. 


558 


\NALOGIES  DES  LANGUES 


Wïrpan  .  angl.-sax.,  flam.  werpen,  allem.  werfen, 
angl.  'c  r«s?,  franc,  jeter.  Voy.  wurpon,  wyrp. 

Nijs  hil  na  gôd  tlisef  man  nime  bearna  hlaf,  and  hundum 

wyrpe. 

(Matt.,  15,  26.) 

Non  est  bonum  sumere  panem  filiorum ,  et  mittere  ca- 

nibus 

(fu/jafe.) 

Wyrrestan,  wïrsan,  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss., 
nors,  franc,  plus  mauvais;  worse  (gotli.  vairs) 
est  le  comparatif  de  I'angl.  bad,  mauvais;  wyr- 
restan  correspond  au  superlatif  angl.  worst. 

Swa  livtli  thysse  wyrrestan  cneorysse. 
(Matt.,  12,  45:) 

.  .  .  gencrationi  huic  pessimae. 

f'ulgate.) 


Seofun  otlire  gastas  wyrsun  tlionne  lie. 
(Matt.,  12,  45.) 

Septem  spirilus.. .  nequiores  se. 
(  Vulgate.) 

Comp.  v.  allem.  wirsist. 

tînt  der  wirsist  aller  tode. 

{Von  des  iodes  gehugde,   édit. 
Massmann,  595.) 

Voy.  I"  gloss..  wirsista,  verbo  wors. 

Vairsizei  thizai  frumein. 

(Ulfilas  ,  Veraio  gothica  ,  Matt.. 

27,64.) 

(Pejor  hac  priore  ) 

Wyse  (to),  v.  angl.  Voy.  to  wisse. 
Wyte,  subst.  Voy.  vile. 
Wïte  (to).  Voy.  lo  wite. 


Y. 


Yaf,  v.  angl.,  flam.  gaf,  allem.  gab,  angl.  gave, 
franc,  donna. 

And  als  he  yaf  lûm  a  fre  wille 

For  to  chese 

(Richard  Hampole,  Prkkeof  con- 
science.) 

Yammer  (to),  éeoss.,  flam.  jammeren,  allem.  6e- 
jammern,  angl.  lo  lament,  franc,  lamenter, 
déplorer. 

Fareweel  to  the  bodies  that  yammer  and  mourn. 
{Scott.  Sonas.) 

Yard.  Voy.  lrr  gloss.,  gaerd,  gheerde,  franc, 
verge.  Comp.  mete-yard,  littéral,  verge  dont 
on  se  sert  pour  mesurer,  aune. 

Al  though  thow  strike  me  with  thi  staf, 

wiih  stikke  or  with  yerde. 

{Vision  of  Pierce  Plowman.) 

Yave.  \.  angl.  Voy.  yaf. 

Uni  lie  yave  up  the  ghost. 

(CUAUCER.) 

Yblent,  v.  angl.,  flam.  geblind,  verblind,  angl. 

blinded,  allem.  geblendet,  franc,  aveuglé. 

A  tbolish  boy,  that  is  with  love  yblent. 
(Spencer.) 

Yrore,  v.  angl.,  flam.  et  allem.  geboren,  angl. 
born,  franc,  né. 


Hut  whence  he  «as,  or  of  what  wombe  ybore. 

(Spencer.) 

Comp.  1er  gloss.,  geboren,  franc,  porté. 
Ybrext,  v.  angl.,  flam.  gebrand,  allem.  gebrandt, 
angl.  burnt,  franc,  brûlé. 

Hath  ail  the  bodies  on  a  hepe  ydrawe 

And  will  not  suffren  hem 

Neyther  to  ben  yberied,  ne  ybrent. 

(Chaccer.) 

Yclad,  v.  angl.,  flam.  gekleed ,  allem.  gekleidet, 
angl.  cloathed,  clad,  dressed,  franc,  babillé. 

At  th'  upper  end  ther  sate,  yclad  in  red, 
a  comely  personage. 

(Spencer.) 

.  .  .  shee  sils  upon  the  grassie  greene 
Yclat  in  scarlet,  like  a  mayden  queene. 

(M.) 

Ycond,  v.  angl.,  flam.  gekend,  geweten,  allem. 
gekannt,  angl.  known,  franc,  connu,  compris. 

Though  lie  that  had  well  ycond  bis  1ère 
Tlius  melled  his  talk  with  many  a  teare. 
(Spencer.) 

Ycorven,  v.  angl.,   flam.  gekorven,  angl.  cul, 
carved,  franc,  coupé. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE. 


559 


...  in  llie  bush,  with  throte  ycurveit. 
(Cbalceb.j 

Ydel,  v.  angl.,  flam.  ydel,  allem.  eitel,  angl.  idle, 
franc,  vain,  inutile. 

And  I  seye  to  you,  thaï  of  evepy  ydel  word,  tbat  men 
speken.  . 

WlCCLIF,   MATT.,    1-2.    Tilj. 

(Juoniam  oiune  verbum  oliosum.  .  . 
Vulgaie.) 

Ydeled,  v.  angl.,  flam.  gedeeld,  allem.  getheilt, 
angl.  distributed,  franc,  distribué. 

How  tliat  this  fart  shuld  even  y-deled  be 

AmoDge  youi'  convent 

(CnAuctn,  Canterb.  Taies,  7851.) 

Yearned,  v.  écoss.,  flam.  beaerd,  begraven. 
Comp.  flam.  beaerding,  angl.  burial,  franc. 
sépulture;  angl.  buried,  allem.  beerdigl,  franc, 
enterré. 

.  .  .  nae  man  vvot  wliar  tliey  earned  him. 

(Pitscottib,  speaking  of  James  l!l 
slain  at  Èaniioch  boum.) 

Yearned,  v.  angl.  et  écoss.,  flam.  gegeerd  zijn , 
angl.  wished  for,  liked,  much  desired,  franc, 
recherché,  fort  voulu. 

for  free  liking 

Is  yearned  o'ver  ail  otber  thing. 

(John  Barbolb  ) 

Tbe  more  lie  is  lo  men  plenty, 
The  more  yernid  alway  is  lie. 

(Thomas  Occleve,  Sir  penny.) 

Yefte,  iïfte,  v.  angl.,  flam.  gifle,  allem.  gabe, 

angl.  gift,  franc,  don,  présent. 

For  wbo  so  yevetb  a  yefte,  or  dotli  a  grâce. 
(Cbauceb.) 

Tbat  ly telle  yifle. 

(Ypomedon  ,  a  romance.) 
Tbat  sucli  yiflys  yiffe  kan. 

Comp.  v.  fris,  ieft,  te  fia,  le  fie,  allem.  eine 
gabe.  Au  mot  ieaa,  Wiarda  traduit  kinig Kerles 
ieft,  par:  kiinig  Caris privilegium. 
Yelde.  Voy.  1er  gloss.,  ghelden,  gouden,  franc, 
payer. 

.  .  .  til  thon  yelde  tbe  laste  fertliing. 

(WiixuF,  Luc,  12,  S9.) 

.  .  .  xv  thu  agylde 

[Bible  anglo-saxonne.: 


Donec  novissimum  minutum  reddas. 
[Vulgale.) 
He  tbat  is  detlour  to  God,  ne  yeldelh  not  to  God  ail  bis 

dette. 

(Cuavceb,  Persones  Taie., 

Yelde,  v.  angl.  Voy.  foryelde,  flam.  vergelden, 
allem.  vergelten,  angl.  to  reward,  franc,  ré- 
compenser. 

Thomas,  quoth  be,  God  yelde  it  you. 

(CUACCEU. 

Yerde,  v.  angl.  Voy.  yard. 

Yernid.  Voy.  yearned,  franc,  recherché. 

Yestreen,  écoss.,  contraction  de  yester  day 

ning ,  flam.  gisteren  avond,  allem.  gestern 

abend,  franc,  hier  soir. 

'Twas  but  yestreen. 

(Bt'RNS. 

Tbat  danced  wi'  tbe  dead  yestreen. 
{Scott.  Songs.) 

Yfel,  suhst.  angl.-sax.  Voy.  1er  gloss. 
Yfel,  adj.  angl.  Voy.  1er  gloss. 
Yfel  d.ede,  angl.-sax.  Voy.  1"'  gloss. 
Yfeles,  angl.-sax.,  hwœt  y  fêles.  Voy.  I"  gloss. 
Yfeles,  angl.-sax.,  itan  Ihing  yfeles.  Voy.  I  "  gloss. 

YrFEL   H/EBBENDE,  ailgl.-SaX.  Voy.  l"glOSS. 

Jab  allans  thans  ubil  habandans  gahailida. 

(Ulfilas,  Versio  golhica  .  Matt 

n,  lti,  édit.  Leipzig,  1836.) 

(Et  omnes  hos  maie  habentes  sanavit.) 
Ykired,  v.  angl.,  flam.  gevierd,  du  verbe  vieren . 
allem.  feiern,  angl.  lo  celebrate,  tocommend, 
franc,  célébrer,  exalter,  fêter. 

That  ail  the  world  lier  beaulie  had  yfired. 

CuAUCEB.) 

YiittTHERED,  v.  angl.,  flam.  gevorderd,  bevor- 
derd,  allem.  befordeit,  du  verbe  bevorderen , 
allem.  befôrdern,  angl.  toprotect,  togratify, 
lo  favour,  franc,  protéger,  favoriser. 

the  trewe  man 

Was  put  abacke ,  whereas  the  falshede 
Yfurthered  was 

(CUAUCER.) 

Voy.  lo  furlher,  to  forther. 
Yghe,  v.  angl.  Voy.  eghen,  eagen;  flam.  oog, 
allem.  auge,  angl.  eye,  franc,  oeil. 


5(iO 


VNALOGIES  DES  LANGUES 


Il  is  lighter  for  a  camel  lo  passe  iborougli  a  nedlis  yghc. 

(Wiccur,  Matt.,  19,  24.) 

.  .  .  lliam  olfende  to  garnie  thurli  medle  cage. 
[Bible  anglo-saxonne.) 

nâlsoga. 

(Bible  suédoise.) 

nadeliihr. 

(Bible  allemande.) 

Facilius  esl  camelum  per  foramen  acus  transire. 

(Vulgale.) 

Ygrave,  v.  angl.,  flam.  gegraven,  allcni.  gegra- 
ben ,  angl;  digged,  franc,  creusé. 

a  cove 

Thaï  was  under  a  rocke  ygrave. 
(Ghiucsb.) 

Ygrave.  v.  angl.,  flam.  begraven,  allem.  begra- 
ben,  angl.  buried,  franc,  enterré. 

Hf  died  whan  I  came  fro  Jérusalem, 
And  lith  ygrave  under  t lie  rode-beem. 

(Chaucbf..) 

Voy.  graven,  to  engrave,  et  rode-beem. 
Yield(to),  v.  angl.  Voy.  yelde,  foryelde,  verbe 
flam.  vergelden,  allem.  vergelten,  angl.  lo  re- 
coin pense,  to  reward,  franc,  récompenser. 

Tend  me  lo  nigbl  two  bours,  I  ask  no  more, 

And  Ihe  gods  yield  you  for't. 

(Sbakbspearb,  Anlonxj  and  Cleop., 
act.  îv.) 

Yif,  v.  écoss.,  flam.  geef,  geve,  v.  fris,  jef,  angl. 
if,  franc,  si,  donnez,  accordez,  supposez,  lat. 
data. 

An  yifhe  be  to  God  buxome. 

(HiriiAKD  Hampole,  Pricke  of con- 
science.) 

Hevene  bliss  yefhe  wel  do 

{M.,  ib.) 
knowe  il,  yive  je  can. 

(Sir  Trislrem.) 

Voy.  gif,  gin,  contraction  pour  given. 
Y-fostered,  v.  angl.,  flam.  gevoesterd,  opgevoed, 
gekweekt,  angl.  educated,  franc,  élevé. 

Slie  was  y-fostered  in  a  nonnerie. 

(Chauceb,  Cunlerb.  Talcs .  5044.  ) 

Yifte.  Voy.  yefte. 

Yhote,  v.  angl.,  flam.  geheeten,  allem.  geheissen, 
angl.named,  franc,  nommé.  Voy.  hoten,  heete. 


His  name  is  yhote  syr  Edward  tbe  king 
(Adam  Dame  /  'ition. 

Ylde,  angl.-sax.,  v.  flam.  onde ,  flam.  ouderdom, 
allem.  aller,  angl.  âge,  franc,  âge. 

.  .  .  ylde  be  haeflh. 

(Lv.  angl.-sax.,  Joan.,9,  -1 

lie  is  of  nge. 

(Bible  anglaise. 
Er  bat  sein  aller. 

Bible  allemande 

Aelatem  habel. 

(Vulgute.) 

Voy.  1"  gloss.,  oude,  subst.,  ouden,  verbe: 
Yliche  ,  adv.  flam.  gelykelyk,  allem.  gleieli ,  angl. 
equally,  franc,  également. 

Til  lhat  tbe  Theban  knightes  botb  yliche 

Honoured  were 

(Chadcbh.) 

Ail  is  yliche  good  to  me. 
(Id.) 

Yliche,  adj.  flam.  gelyk,  allem.  gleieli,  angl.  like, 
equal,  franc,  égal. 

.  .  .  and  eylber  side  yliche. 
[Gh&uceb.) 

Ywb-smtuan,  angl.-sax.,  flam.  besnyden,  allem. 
beschneiden,  angl.  to  circumeise, franc,  circon- 
cire. Not.  ymb,  angl.-sax.,  flam.  om ,  lat.  cir- 
cum,  comme  dans  omgorden,  circumeingere; 
omgraven,  circumfodere,  etc. 

.  .  .  big  comon  thtet  cild  ymb-mithan. 

(Luc,  I,  59.) 

Venerunt  circumeidere  puerum. 
(  Vulijaie.) 

.  .  .  thaet  tbîet  cild  ymb-sniden  waere. 

(Lcc,  2,  21.) 

l't  circumeiderelur  puer. 
(Vuhjate.) 

Ymb-snydenysse,  angl.-sax.,  flam.  besnydenisse , 
allem. besehneidung,  angl.  circumeisioh,  îranç. 
circoncision. 

Moyses  eow  sealde  ymb-snydenysse. 

(Joan.,  7,22. 

Moyses  dédit  vobis  circumeisionem. 

(Vulgate.) 

Voy.  to  sned,  écoss.,  flam.  siujdeit  ,  allem. 
schneiden ,  franc,  couper. 


FLAMANDE.  ALLEMANDE  ET  ANGLAISE 


561 


Y-meten,  v.  angl.,  flam. gemeten,  allem. geniessen, 
angl.  measured,  franc,  mesuré. 

And  four  feet  in  the  face , 

Y-meten  in  the  place, 

And  fiften  in  brede. 

[Romance  ofCharlemagm  .  Auchîn- 
leck  manusc.,  fol.  265. 

Voy.  melen,  mele-yard. 
Ynohe,  v.  angl.,  flam.  genomen,  allem.  genom- 
men,  angl.  taken,  franc,  pris. 

And  in  his  armes  liai!)  liis  wife  ynome 

And  pilouslv  lie  nept 

(Ghjluceb.) 

Voy.  nttm  ,  nome ,  nim. 
Y.now,  v.  angl.,  flam.  genoeg,  allem.  genug,  angl. 
enough,  franc,  assez. 

Is  besj  ynoiv  lo  bringen  it  abotite 

(ClIALCER.) 

Yonghede,  \.  angl.,  flam.  jongheid,  allem.  ju- 
gendjahre,jugendzeit,  franc,  jeunesse,  jeune 
âge. 

Tlian  slie  was  «ont  in  lier  yonghede. 

{Cblvcxk,  Rom.  of  the  Rose,  331.) 

Youk  (to),  écoss.,  ûam.jeuken,  allem.  jucken, 
franc,  démanger.  Not.  flam.  jenking,  allem. 
das  jucken,  franc,  démangeaison. 

You  scart  where  vou  youk  not. 

[Scott.  Proverbe.) 

Youngling,  v.angl.,  flam.  jongeling,  allem.  jûng- 
ling,  angl.  yovlh ,  young  man,  franc,  jeune 
homme. 

Youngling,  thou  canst  not  loveso  dear  as  I. 

(Shakespeare.) 

Notez  que  le  mot  angl.  youngling  est  égale- 
ment employé  en  parlant  de  jeunes  animaux, 
et  alors  il  signifie  whelps,  young  ones,  franc, 
petits  des  animaux. 

Soon  as  my  younglings  cryen  for  the  dam, 
To  lier  will  I  offer  a  milk-white  ïambe. 

(Spencer.) 


the  apes  foolish  care 


Slie  sloppelh  the  brealh  of  lier  youngling 

Tome  XXIX. 


YoriT,  v.  angl.,  flam.  gekweten,  du  verbe  kwy- 
ten  ;  angl.  acquitted,  dischar ged,  franc,  ac- 
quitté, rempli  un  engagement. 

In  failli,  squier,  thou  hast  (liée  wel  yquil. 

(Chaucbr  ) 

Yrfenuma,  angl.-sax.,  flam.  erfgenaem,  allem. 
erbe,  angl.  heir,  franc,  héritier. 

Thés  ys  yrfenuma. 

(Matt.,  21,  38.) 

This  is  the  heir. 

(lliltle  anglaise.] 

Dieser  ist  <ler  erbe. 

[Ilihle  allemande. 

Yrmthe,  angl.-sax.,  flam.  armoede,  nooddruft, 

allem.  armulh,  nothdurft,  angl.  poverty,  vunl, 
franc,  pauvreté,  indigence. 

Tbeos  of  livre  yrmthe  eall  thset  heo  haefde  sealde.  .  . 
(Mue,  12,  44.; 

Haee...  de  penuriu  sua  omnia  quae  habuit.  .  . 
[l'ulgale.) 

Voy.  angl.-sax.  carm,  flam.  et  allem.  arm, 
franc,  pauvre. 
Yrnende,  yrnth,  angl.-sax.,  verbe  flam.  rennen, 
de  là  renbaen,  loopen,  allem.  rennen,  laufen, 
angl.  lo  run,  franc,  courir. 

And  his  swat   wses  swvlcc  blodes  dropan  on  eorthan 
yrnende. 

(Luc,  22,  44.) 

Et  factus  est  sudor  ejus  sicut  guttae  sanguinis  decur- 
rentis  in  terrain. 

(  Vulyate.) 

Eow  ongean  yrnth  an  man.  .  . 
(Luc,  12,  10.' 

Occurret  vobis  liomo  quidam 

[Vulgate.) 

Voy.  amen.  Comp.  angl.-sax.  to-yrnendan  , 
flam.  toe  rennende,  loe  loopende,  franc,  accou- 
rant. 

.  .  geseali  t lia  to-yrnendan  manigeo. 

(Marc,  9,  25.) 

.  .  .  saw  the  people  running  logether. 
[Ilible  anglaise.) 

Cum  viderel  eoncurrentem  turbam. 
(  Vulgate. 

71 


§62 


ANALOGIE  DES  LANGUES,  etc. 


Yrre,  angl.-sax.  Voy.  1"  gloss.,  subst.  erheyt, 
adj.  erre ,  it.  ira  mod ,  franc,  colère. 

Ysame,  v.  angl.,  flam.  (e  samen,  allem.  zusam- 
men,  angl.  together,  franc,  ensemble 

And  in  a  bag  ail  sorts  of  seeJs  ysame. 

(Spencer.) 

Voy.  sam,  samyn. 
Yslain,  yslawe,  v.  angl.,  flam.  geslaen,  gfisla- 
gen  (dood),  angl.  hilleil,  franc,  tué.  Voy.  slaen, 
sleen,  sien. 

And  saw  bis  wife  despitously  yslain. 
(Cuaucer.) 

Now  silb  sbe  was  not  at  tbe  feste  yslawe. 

lld.) 

Ysteke,  ystiked,  v.  angl.,  flam.  gesteken;  verbe 
flamand  steken,  doorsteken,  allem.  stechen, 
durchstechen,  angl.  to  pierce,  lo  stab,  franc, 
percer. 

Mine  heite  hye  batb  y-steke. 

(Sir  Tristrem.) 

Love  bath  bis  firy  dart  so  brenningly 
Vstiked  thurgh  my  trewe  careful  hert. 
(Craucer.) 

Ystouven,  v.  angl.,  flam.  gestorven,  allem.  ge- 
storben,  angl.  dead,  franc,  morts,  expirés. 

A  ibousand  slain,  and  nol  of  qualme  ystorven. 
(Chaccer.) 

Voy.  sterven. 
Ywaii,  v.angl.,  flam.  gewaer,  allem.  gewahr,  angl. 
aware  ;  were  yu-ar,  franc,  s'aperçurent. 


And  ère  we  were  ywar 

[Piston  of  Pierce  Plowtnan 

Ywis,  v.  angl.,  ttam.  yeuis ,  allem.  geiciss,  angl. 
certainly,  surely,  franc  certainement. 

ÏNay,  be  is  greter  tliau  a  clerk  ywis. 
(Cuaucer.) 

An  l'If-quene  wol  I  love  ywis. 
(Id.) 

Ywonden,  v.  angl., flam. gewonden, angl.  winded, 
drapped,  franc,  enveloppé'. 

Ywonden  he  was  in  a  manie!  gray. 
(Adam  Davie.) 

Ywor'the,  v.  angl.,  leteth  hem  yworthe,  flam.  luel 
hem  geworden,  angl.  Ici  him  become,  franc, 
laissez  le  devenir,  sous-cn tendu,  ce  qu'il  veut, 
ce  qu'il  peut,  c'est-à-dire,  abandonnez-le  à 
son  sort.  Voy.  to  worthe,  franc,  devenir. 

God  wol  nat  of  him  wite,  bote  leteth  hem  yworthe, 
As  the  sauter  seith,  by  such  synful  shrewes 
Et  dimisi  eos  secundum  desiderium  eorum. 

[Fiston  of  Pierce  Plowman. 

Comp.  God  ivol  nat  of  him  ivile,  avec  cette 
locution  flamande  :  ik  wil  van  hem  niet  meer 
welen,  ik  wil  van  hem  niet  meer  hooren,  en 
franc,  je  ne  veux  plus  rien  savoir  de  lui,  je 
ne  veux  plus  en  entendre  parler. 

...  I  conseille 

To  late  the  cat  worthe. 

(f'ision  of  Pierce  Plowman.) 


FIN. 


TABLE  DES  MATIÈRES. 


Pages. 

INTRODUCTION 5 

DES  DIFFÉRENTES  MANIÈRES  DE  CHANGER  LES  MOTS  ANGLAIS  EN  MOTS  FLAMANDS 

OU  ALLEMANDS. 

Première  manière.  —  En  transposant  une  ou  plusieurs  lettres. 

'.'  I.  —  Transposition  de  la  voyelle  e 15 

§2.  —  Changement  de  la  diphthongue  ea  en  ae DJ 

§5.  —  de  la  syllabe  finale  le  en  el .18 

§4.  —  Transposition  de  la  lettre  r 19 

|  5.  —  Changement  de  la  terminaison  est  en  ste,  en  transposant  la  voyelle  e 2(> 

§  6.  —  Transposition  de  mots là. 

Deuxième  manière.  —  En  changeant  une  ou  plusieurs  lettres. 

1.  Changement  de  diphthongue  en  diphthongue. 

"     1.  --  Diphthongue  ee  des  mots  anglais  en  ie  pour  le  flamand  et  l'allemand     ....  30 

§2.  —                        ee  en  oe  pour  le  flamand  et  en  u  pour  l'allemand 52 

$5    5.  -                          ee  en  ae  pour  le  flamand  el  en  a  simple  pour  l'allemand  ....  35 
,'    4.                              ea  des  mots  anglais  en  oo  pour  le  flamand,  et  en  o  ou  au  pour 

l'allemand 3T> 

;'    5.  —  Diphthongue  ea  en  ee  pour  le  flamand  et  en  ei  pour  l'allemand 58 

§    6.  —                        ea  en  ei  pour  le  flamand  el  pour  l'allemand 5!) 

§    7.  -                          ou  en  ui  pour  le  flamand  et  en  au  pour  l'allemand 41 

§    8.  —                        on  en  ee  pour  le  flamand  et  en  ei  pour  l'allemand 45 

oo  en  oe  pour  le  flamand  el  en  u  pour  l'allemand 45 

§  10.  —                        ai  en  ei  ou  y  pour  le  flamand 47 


564  TABLE  DES  MATIERES. 

t.  Changement  de  voyelle  en  voyelle. 

Pages 

g  1 .  -  -  La  voj  elle  u  de  quelques  mots  anglais  se  change  en  o  pour  le  flamand  et  en  u  ou  u 

pour  l'allemand 48 

g  2.  —  La  particule  négative  anglaise  et  allemande  un  se  change  en  on  pour  le  flamand   .  50 
§  5.  —  La  voyelle  i  de  plusieurs  mots  anglais  se  change  en  y  pour  le  flamand  et  en  ei  pour 

l'allemand ^ 

3.   Changement  tic  consonne  en  consonne. 

§  1.  —  s    anglais  et  allemand  se  change  en  z  pour  le  flamand .     .     .  S'ô 

g  2.  —  f  —  —  en  v  pour  le  flamand 56 

go.  —  6  allemand  se  change  en  v  pour  l'anglais  et  le  flamand 01 

g  4.  —  f  en  p  pour  l'anglais  et  le  flamand 64 

go.  —  c    anglais  se  change  en  k  pour  le  flamand  et  l'allemand 6!» 

g  6.  —  w  final  anglais  se  change  en  g  pour  le  flamand  et  l'allemand 70 

g  7.  —  x  en  s  pour  le  flamand  et  en  dis  pour  l'allemand    ...  80 

4.  Changement  de  consonne  en  vojellc. 

§  I.  —  l    anglais  et  allemand  se  change  en  «  pour  le  flamand 81 

g  2.  —  tu  final  anglais  se  change  en  y  pour  le  flamand 88 

5.  Changement  do  voyelle  eu  consonne. 

%  i.  —  i  grec,  (y)  final  anglais  se  change  en  g  pour  le  flamand  et  l'allemand     .     .     .     .  !)2 

g  2.  —  i  anglais  se  change  en  g  ou  ge  pour  le  flamand  et  l'allemand 90 

6.    Changement   de  diphthougue  en  simple  voyelle. 

g  1.  —  ea  anglais  se  change  en  e  pour  le  flamand  et  l'allemand 104 

g  2.  —  o«  en  o  pour  le  flamand  et  en  u  pour  l'allemand 106 

t.  Changement  de  voyelle  en  diphthongue. 

g  1.  —  o  anglais  se  change  en  oe  pour  le  flamand  et  en  ei  pour  l'allemand 108 

g  2.  —  o  anglais  et  allemand  se  change  en  oo  pour  le  flamand 110 

».  Changement  de  double  consonne  en  simple  consonne. 

gl.  —  ch  anglais  se  change  en  k  pour  le  flamand  et  l'allemand 11- 

g  2.  —  th  en  d  pour  le  flamand  et  l'allemand II'J 


TABLE  DES  MATIERES  56S 

Page! 

§5.  —  mb  anglais  se  change  en  m  pour  le  flamand  et  l'allemand 122 

g  4.  —  dg                               en  g  pour  le  flamand 123 

g  5.  —  tuh                             en  w  pour  le  flamand  et  l'allemand 124 

g  6. —  ss,  ff,ll  anglais  et  allemands  se  changent  en  s,  f,l  pour  le  flamand 12a 

§  7.  —  La  terminaison  anglaise  ght  se  change  pour  l'allemand  en  cht  et  pour  le  flamand 

en  cht  ou  en  gt 127 

g  8.  —  sh  anglais  se  change  en  sch  pour  le  flamand  et  l'allemand 129 

9.  Changement  d'une  consonne  simple  en  double  consonne. 

|  1.  —  t  anglais  et  flamand  se  change  en  $s  pour  l'allemand 150 

g  2.  —  t  se  change  en  tz  ou  z  pour  l'allemand loi 

g  3.  —  f  se  change  en  ch  pour  le  flamand 133 

iO.   Formation  des  verbes. 

g  I.  —  Des  verbes  anglais ,  flamands  et  allemands  d'origine  teutonique 155 

g  2. —  Même  terminaison  pour  l'infinitif  des  verbes  anglais,  flamands  et  allemands    .     .130 

g  3.  —  Participes  passés  irréguliers  en  anglais,  en  flamand  et  en  allemand 157 

§4.  —  Formation  des  participes  présents,  anglais,  flamands  et  allemands 159 

11.   Formation  des  adjectif» 

g  1.  —  Adjectifs  qui  dénotent  la  matière  dont  une  chose  est  faite 142 

g  2.  —         —      qui  se  terminent  en  less,  loos  et  los 145 

g  3.  —  enfui,  vol  et  volt 144 

tZ.  Terminaisons  dimlnutlves. 

g  1.  -    Terminaisons  en  Un,  km,  ehen 14o 

g  2.  —           —           en  oh 146 

g  5.  —                         enfl,  Me 147 

g  4.  —                           en  el,  elle /&■ 

13.   Terminaisons  en  trartl,  tcaerds  et  tcart*. 

g  1.  —  Usage  de  ces  terminaisons 1*9 

14.   Manière  de  compter. 

g  1.  —  Analogie  des  trois  langues  dans  la  manière  de  compter li>0 


560  TABLE  DES  MATIERES. 


15     liliolisine*  et  phraséologie. 

Pages. 

\]  I.         Exemples  tirés  de  Chaucer 152 

§2.  —  de  Shakespeare ioa 

GLOSSAIRES. 

Premier  glossaire.  —  Mots  flamands  et  allemands  lombes  en  désuétude,  expliqués  récipro- 
quement ou  à  l'aide  de  l'anglais  ancien  et  moderne  ou  de  l'anglo-saxon  1G3 

Deuxième  glossaire.  —  Mots  anglo-saxons,  vieux  anglais  et  écossais  ancien  et  moderne,  ex- 
pliqués à  l'aide  du  flamand  et  de  l'allemand 401 


FIN    DE    LA    TABLE    DES    MATIERES. 


MÉMOIRE 


SUR 


L'ÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES  ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES 


LA  GRANDE-BRETAGNE.  LA  HOLLANDE,  LA  BELGIQUE  ET  LA  FRANCE, 


MAHMOUD-EFFENDI . 

ASTÏIONOME    ÉGYPTIEN. 


'Mémoire  présente  a  la  classe  des  sciences  de  l'Académie  royale  de  Belgique, 
le  8  novembre  1856.) 


Tome  XXIX. 


MEMOIRE 


L'ÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES  ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES 


LA  GRANDE-BRETAGNE,  LA  HOLLANDE,  LA  BELGIQUE  ET  LA  FRANCE. 


INTRODUCTION. 


Notre  auguste  vice-Roi ,  son  altesse  Saïd-Pacha ,  ayant  été  satisfait  du  tra- 
vail que  j'ai  présenté  à  l'Académie  royale  de  Belgique,  en  1854-  (*),  sur  la 
force  magnétique  de  la  terre  et  sur  ses  variations  en  Allemagne  et  en  Bel- 
gique, ordonna  que  je  fisse  une  excursion  dans  la  Grande-Bretagne,  pour  y 
visiter  les  principaux  observatoires,  me  mettre  en  rapport  avec  les  illustres 
savants  de  celte  contrée,  y  déterminer  les  éléments  magnétiques  et,  enfin  , 
les  comparer  à  ceux  que  j'obtiendrais  par  les  mêmes  appareils ,  sur  le  con- 
tinent, en  Europe  et  plus  lard  en  Egypte. 

Ce  voyage  a  été  très-beureux  cl  le  but  bien  atteint ,  grâce  aux  recomman- 
dations qui  m'ont  été  données  par  M.  Quelelct,  secrétaire  perpétuel  de  l'Aca- 
démie de  Belgique,  ainsi  que  par  31.  Jomard-bey,  membre  de  l'Institut  de 
France  et  correspondant  scientifique  de  notre  auguste  vice-Roi. 

Mes  expériences  ont  été  faites,  dans  ce  voyage,  sur  un  réseau  de  terrain 
de  14°  environ  en  longitude  et  de  7°  en  lalilude,  savoir  :  des  bords  du  Rhin 

(*)  Voir  les  Bulletins  de  V Académie  royale  de  Belgique,  t.  XXII,  n"  9. 


4  SUR  L'ÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

jusqu'à  Dublin  en  longitude  et  de  Paris  jusqu'à  Edimbourg  en  latitude;  de 
sorte  que  ces  expériences  embrassent  les  territoires  des  Iles  Britanniques,  de 
la  Hollande ,  de  la  Belgique  et  de  la  partie  septentrionale  de  la  France. 

L'inclinaison  a  été  déterminée  dans  quarante-cinq  stations  ou  villes  prin- 
cipales; l'intensité,  dans  vingt-deux  de  ces  stations.  L'exactitude  que  compor- 
tent mes  déterminations  d'inclinaison,  jointe  à  la  manière  dont  j'ai  distribué 
mes  stations,  m'a  mis  à  même  de  répondre  à  la  demande,  qui  m'a  été  faite 
par  M.  Ouetelet,  de  construire  une  carte  magnétique  indiquant  l'état  actuel 
des  lignes  d'égale  inclinaison  ou  isocliniques,  dans  la  Grande-Bretagne,  la 
Hollande,  la  Belgique  et  la  France. 

Pour  comparer  mes  lignes  avec  celles  que  le  colonel  Sabine  a  dressées 
en  1837,  j'ai  reproduit  ces  dernières  sur  ma  carte. 

Les  inclinaisons  dont  je  me  suis  servi  pour  calculer  mes  lignes  isocliniques 
sont  les  résultats  de  mes  propres  observations,  faites  par  un  même  appareil 
et  une  même  aiguille  dont  l'excellence  a  été  éprouvée ,  comme  on  le  verra 
plus  tard.  Cette  identité  d'appareil,  d'aiguille  et  d'observateur,  doit  concourir 
à  l'exactitude,  du  moins  relative,  des  résultats.  Je  me  suis  assuré,  du  reste, 
de  la  précision  de  mes  observations ,  en  calculant  l'erreur  probable  qui  peut 
affecter  l'inclinaison  obtenue  dans  chaque  station  :  cette  erreur  ne  dépasse  pas 
2'  (erreur  instrumentale,  locale,  accidentelle,  etc.,  tout  compris). 

Quant  à  l'intensité ,  le  nombre  de  villes  où  j'ai  déterminé  cet  élément  n'étant 
pas  assez  grand  pour  pouvoir  suffire  à  la  construction  des  lignes  isodyna- 
miques, je  me  borne  à  donner  cet  élément,  tel  que  l'observation  me  l'a  fourni , 
dans  les  vingt-deux  stations  où  j'ai  eu  occasion  de  l'observer. 

Pour  construire  mes  lignes  isocliniques ,  je  me  suis  servi  de  la  méthode 
de  Lloyd ,  en  suivant  à  peu  près  la  marche  que  le  colonel  Sabine  a  adoptée 
pour  tracer  les  siennes  dans  la  Grande-Bretagne,  en  1837.  Cette  marche 
nous  permet  d'avoir  les  lignes  magnétiques ,  indépendantes  les  unes  des  autres. 

Je  divise  donc  ce  mémoire  en  deux  parties ,  l'une  traitant  de  l'inclinaison 
et  l'autre  de  l'intensité. 


ISOCLINIQUES  ET  1SODYINAMIQUES. 


PREMIERE  PARTIE. 


INCLINAISON. 


Observations  préliminaires.  —  L'appareil  dont  je  me  suis  servi  pour  la 
détermination  de  l'inclinaison  est  une  boussole  d'inclinaison  construite  d'après 
le  modèle  de  Gambey;  elle  a  été  faite  par  M.  Secretan,  à  Paris.  La  longueur 
de  l'aiguille  est  de  190  millimètres,  l'épaisseur  de  2  millimètres  et  le  dia- 
mètre du  limbe  du  cercle  vertical  de  191  millimètres.  Les  divisions  de  ce 
limbe  indiquent  les  dix  minutes;  deux  verniers,  diamétralement  opposés  et 
fixés  sur  la  cage  en  verre  qui  met  l'aiguille  à  l'abri  du  vent,  permettent  d'es- 
timer la  minute.  Les  deux  couteaux  ou  supports  sur  lesquels  l'aiguille  repose 
sont  faits  en  cristal  de  roche.  Les  divisions  du  cercle  des  azimuts,  lequel 
porte  un  niveau  fixe,  sont  de  vingt  en  vingt  minutes  :  le  vernier  nous  permet 
d'y  lire  les  demi -minutes.  Tout  l'appareil  est  construit  en  cuivre  rouge. 
Il  est  inutile,  du  reste,  d'entrer  dans  le  détail  des  pièces  qui  composent  cet 
instrument  suffisamment  connu. 

La  méthode  que  j'ai  suivie  dans  mes  expériences  est  la  méthode  ordi- 
naire ou  directe.  Ayant  orienté  l'instrument  par  une  petite  boussole  qui 
n'en  fait  pas  partie,  j'étais  cette  boussole,  je  posais  l'aiguille  d'inclinaison 
sur  ses  pivots,  après  les  avoir  bien  essuyés  ainsi  que  l'axe  de  l'aiguille,  avec 
de  la  moelle  de  sureau  bien  sèche.  Je  notais  les  moyennes  des  deux  lectures 
des  divisions  correspondant  aux  deux  bords  de  l'aiguille  ;  je  dérangeais  cette 
aiguille  et  je  faisais  une  seconde  lecture  de  la  même  manière.  Je  répétais 
ainsi  trois  ou  quatre  couples  de  lectures,  dont  je  notais  les  moyennes  pour  en 
tirer  une  seule  moyenne  définitive,  qui  est  celle  de  six  ou  huit  lectures.  Je 
faisais  la  même  chose  en  tournant  le  cercle  de  1 80°,  et  puis ,  en  renversant 
l'axe  sur  ses  pivots  et  en  tournant  de  nouveau  le  cercle  de  4  80°,  la  moyenne 


6  SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

entre  ces  quatre  moyennes  définitives  et  les  quatre  moyennes  obtenues  de  la 
même  manière  après  le  renversement  des  pôles  magnétiques  de  l'aiguille,  me 
donnait  l'inclinaison  d'après  48  ou  G4  lectures. 

Epreuve  de  la  bonté  d'une  aiguille  d'inclinaison.  —  L'observateur  doit 
éprouver  son  instrument  avant  de  commencer  les  recherches  qu'il  poursuit. 
Cette  opération  est  tellement  importante  que  si  on  la  négligeait ,  il  sérail 
impossible  de  juger  de  l'exactitude  des  résultats,  et  d'atteindre,  par  consé- 
quent ,  le  but  qu'on  se  propose. 

L'inclinaison  obtenue  par  un  appareil  tel  (pie  le  mien  peut  être  affectée 
de  deux  sources  d'erreur  :  le  défaut  de  cylindricilé  de  l'axe  de  l'aiguille  et  la 
non- pureté  du  limbe  vertical  (la  matière  dont  on  a  fait  le  limbe  pourrait 
contenir  quelques  substances  ferrugineuses).  Je  ne  parle  pas  ici  des  erreurs 
locales,  accidentelles,  et  de  tant  d'autres  qui  peuvent  affecter  l'inclinaison 
absolue  et  dont  les  causes  sont  étrangères  à  l'instrument. 

L'imperfection  de  l'axe  de  l'aiguille  d'inclinaison  est  souvent  la  seule  source 
d'erreur  qui  affecte  les  inclinaisons  déterminées  par  ce  genre  d'instrument, 
ou  du  moins  celle  qui  y  contribue  le  plus.  Aussi  cette  aiguille  a-t-elle  été 
depuis  longtemps  l'objet  de  plusieurs  modifications,  dont  le  but  était  de  sup- 
primer le  défaut  de  l'axe,  ou  du  moins  d'avoir  la  facilité  de  l'éprouver  et  d'en 
estimer  l'erreur,  en  se  servant  d'une  formule  empirique  qu'on  aurait  trouvée 
d'après  les  expériences  répétées  sur  cette  aiguille. 

Je  dirai  deux  mots,  en  passant,  sur  les  aiguilles  à  axe  mobile  dont  se  ser- 
vit, entre  autres,  le  capitaine  Ross,  en  1837  (*). 

L'axe,  dans  ces  aiguilles,  peut  être  ôté  et  replacé  à  volonté.  L'épreuve  de 
cet  axe  est  extrêmement  facile  à  faire  :  on  l'introduit  avec  effort  dans  le  trou 
destiné  à  le  recevoir  au  milieu  de  l'aiguille;  on  détermine  l'inclinaison  par  la 
méthode  ordinaire  (il  est  bien  entendu  que  cette  inclinaison  est  la  moyenne 
entre  les  deux  résultats  obtenus  avant  et  après  le  renversement  des  pôles  magné- 
tiques); puis  on  le  tourne  autour  de  lui-même  de  quelques  degrés,  et  on  fait 
une  autre  détermination  complète  d'inclinaison ,  et  ainsi  de  suite  une  3nu', 
une  4-me,  etc.,  etc. 

(*)  Voir  le  huitième  rapport  de  l'Association  britannique  pour  l'avancement  des  sciences. 


ISOCLLSIQUES  ET  ISODYiNAMIQUES.  7 

Si,  par  exemple,  on  avait  tourné  Taxe  autour  de  lui-même  de  10°,  20", 
30°,  ....  90",  toutes  les  génératrices  de  cet  axe  viendraient  se  reposer  suc- 
cessivement sur  les  deux  agates,  et  l'accord  des  résultats  ainsi  obtenus  indi- 
querait la  bonté  de  l'aiguille  et  l'absence  de  toute  matière  ferrugineuse  dans 
le  limbe. 

Quelques-unes  des  aiguilles  construites  de  cette  manière  ont  donné  au  capi- 
taine Ross  des  résultats  satisfaisants  (*),  mais  elles  sont,  en  général,  sujettes  à 
d'autres  causes  d'erreur  que  ne  subissent  pas  les  aiguilles  ordinaires  ou  à 
axe  fixe  ;  aussi  ce  genre  d'aiguilles  se  trouve-t-il  abandonné. 

Je  passe  aux  aiguilles  à  axe  fixe  généralement  en  usage ,  et  dont  je  me 
suis  servi  moi-même  dans  mon  voyage. 

Examen  de  l'aiguille  à  axe  fixe.  —  Pour  éprouver  mon  aiguille  (aiguille  2) , 
je  me  suis  servi  de  deux  méthodes  bien  distinctes  :  la  méthode  des  azimuts 
et  celle  de  Ksemtz.  D'après  la  première,  j'ai  déterminé  l'inclinaison  de  l'ai- 
guille aimantée  dans  les  plans  qui  font  avec  le  méridien  magnétique  des 
angles  d'azimut  de  15°,  30°,  45°,  60°  et  75°,  ainsi  que  dans  les  plans  qui 
leur  sont  perpendiculaires.  Les  inclinaisons  ont  été  calculées  d'après  la  for- 
mule connue  cot  â  =  l/Cot2  à'  -+-  cot  -  à",  dans  laquelle  â  est  l'inclinaison 
cherchée,  ô'  et  â"  sont  les  inclinaisons  obtenues  dans  deux  plans  perpendi- 
culaires l'un  sur  l'autre,  quel  que  soit  l'azimut.  Il  est  superflu  d'ajouter  que 
à'  et  à"  ont  été  déterminés  en  suivant  la  marche  ordinaire,  c'est-à-dire  qu'ils 
sont  les  moyennes  entre  les  huit  résultats  obtenus  avant  et  après  le  renver- 
sement des  pôles  magnétiques  de  l'aiguille. 

En  déterminant  ainsi  l'inclinaison  d'après  les  azimuts  variant  de  0°  jus- 
qu'à 90°,  les  génératrices  de  l'axe,  qui  correspondent  à  un  arc  égal  au  com- 
plément de  l'inclinaison  et  répété  quatre  fois  dans  les  quatre  angles  opposés , 
viennent  successivement  se  reposer  sur  les  deux  agates  :  l'accord  de  ces 
résultats  correspondant  à  ces  différentes  positions  de  l'aiguille,  démontre 
donc  la  bonté  de  l'axe,  du  moins  de  la  portion  correspondant  aux  inclinai- 
sons comprises  entre  90°  et  celle  du  lieu  où  on  aurait  fait  cette  expérience 
préliminaire.  La  partie  de  l'axe  ainsi  examinée  est  d'autant  plus  grande  que 

(*)  Voir  le  mémoire  du  colonel  Sabine,  huitième  rapport  des  Bulletins  de  l'Association  bri- 
tannique. 


8 


SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


l'inclinaison  sous  laquelle  on  fait  cette  expérience  est  petite  :  près  de  l'équa- 
teur  magnétique  on  peut  examiner  de  cette  manière  tout  le  contour  de  Taxe, 
et  la  moitié  sous  l'inclinaison  de  45°. 

Pour  examiner  mon  aiguille  (aiguille  2)  d'après  cette  méthode,  j'ai  choisi 
Paris  comme  ville  où  l'inclinaison  est  la  plus  petite  de  celles  que  j'ai  déter- 
minées dans  mon  voyage.  Ainsi  l'axe  de  mon  aiguille  se  trouve  éprouvé  dans 
toutes  les  positions  correspondant  aux  inclinaisons  absolues  que  j'ai  recueil- 
lies dans  cette  excursion.  J'ai  fait  les  expériences  dans  un  petit  jardin  attenant 
à  la  maison  que  j'habite  à  Paris,  rue  Notre-Dame  des  Champs,  29,  en  face 
de  la  rue  Mont-Parnasse.  Les  inclinaisons  obtenues  sont  affectées  d'une  erreur 
locale;  mais  cela  ne  porte  aucun  préjudice  au  but  de  l'expérience,  qui  est  un 
simple  examen  de  l'aiguille  et  non  pas  une  détermination  absolue. 

Le  tableau  suivant  contient  les  résultats  de  cette  expérience  : 

AIGUILLE  2. 


IIIMUTS 

du 

1"   PLâN. 

PREMIER    PLAN. 

PLAN  PERPENDICULAIRE  Al'  PREMIER. 

Inclinaison 

cf. 

Pâle 

DIRECT. 

Pôle 

RBNVERSÉ 

ll.v'.-iuir 
OU  S'- 

Pâle 

PIRECT. 

Pâle 

RENVERSÉ. 

Moyenne 
OU<f". 

0' 
15 

30 
43 
60 
75 

66"57',44 
67  22,50 
69  51,50 
75    5,79 
77  47,12 
85  55,08 

65»  56',56 
66  14,88 
68  25,88 
72     1,75 
76  55,58 
82  59,19 

66"   7',00 
66  48,69 
68  58,69 
72  55,77 
77  21,25 
85  16,15 

85"  46',  18 
78     2,50 
75  12,12 
69  40,58 
67  25,00 

85-15,12 
77  19,62 
72    6,00 
68  56,12 
66  18,70 

85"  29',65 
77  41,06 
72  59,06 
69     8,25 
66  50,85 

66°   7',00 
66    5,66 
66    9,00 
66    6,42 
66     8,50 
66    5,00 



Moyenne 

66°   6',95 

La  moyenne  ne  diffère  de  la  détermination  directe  que  de  0',07.  L'ac- 
cord satisfaisant  qu'on  voit  entre  ces  résultats  ne  laisse  donc  aucun  doute 
sur  la  bonté  de  l'aiguille  et  l'absence  de  toute  matière  ferrugineuse  dans  le 
limbe. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES. 
MÉTHODE  DE  K.EMTZ. 


C'est  dans  une  rencontre  heureuse  que  je  fis  à  Bruxelles,  Tannée  dernière, 
avec  M.  Ka>mtz,  que  cet  illustre  savant  a  bien  voulu  me  remettre  un  résumé 
de  la  méthode  dont  il  se  servait  alors  pour  déterminer  l'inclinaison  magné- 
tique dans  cette  ville.  Il  m'a  conseillé  de  m'en  servir  dans  le  voyage  que  j'al- 
lais entreprendre,  du  moins  pour  éprouver  mes  aiguilles  et  en  reconnaître  la 
meilleure.  En  effet,  j'ai  fait  cette  expérience  dans  quatre  villes  assez  éloignées 
les  unes  des  autres,  savoir:  à  Bruxelles,  à  Calais,  à  Kew  et  à  Glascow.  Les 
résultats  que  j'ai  obtenus  sont  excellents;  ils  attestent  en  faveur  de  cette  mé- 
thode, ainsi  qu'on  va  le  voir  par  l'exposé  suivant. 

Qu'il  nous  soit  permis  d'avancer  que,  lorsque  plusieurs  aiguilles  d'inclinai- 
son ne  donnent  pas  pour  cet  élément  un  même  résultat  dans  un  même  point , 
il  faut  considérer  toutes  les  aiguilles  comme  fautives,  et  c'est  d'après  ce  pro- 
cédé qu'on  peut  en  reconnaître  la  meilleure;  car  le  but  de  cette  méthode  est 
de  déterminer  la  véritable  inclinaison  en  observant  avec  une  aiguille  dont 
l'axe  est  fautif  ou  n'appartient  pas  à  un  cylindre  parfait. 

Pour  déterminer  l'inclinaison  absolue,  d'après  cette  méthode,  on  aimante 
d'abord  l'aiguille  à  saturation ,  on  détermine  son  inclinaison  dans  le  plan  du 
méridien  magnétique,  en  prenant  la  moyenne  entre  les  quatre  résultats  obte- 
nus avant  et  après  le  retournement  du  limbe  de  480°,  ainsi  qu'avant  et  après 
le  renversement  de  l'axe  sur  ses  pivots,  puis  on  cherche  la  durée  de  l'os- 
cillation de  cette  aiguille  en  la  faisant  osciller  dans  ce  plan;  ensuite,  on  en 
affaiblit  un  peu  la  force  magnétique  en  la  faisant  toucher  sur  une  petite  partie 
de  sa  longueur  par  les  deux  pôles  opposés  des  deux  barreaux  aimantés  (  en 
commençant  par  le  centre  et  en  allant  vers  les  deux  bords),  et  l'on  détermine 
de  nouveau  l'inclinaison  et  la  durée  d'oscillation. 

On  affaiblit  encore  une  ou  deux  fois  la  force  magnétique  de  cette  aiguille, 
et  l'on  détermine  de  la  même  manière  les  inclinaisons  et  les  durées  d'oscillation 
correspondant  à  ces  états  de  l'aiguille.  Cela  étant  fait,  on  renverse  les  pôles 
magnétiques  et  l'on  répète  les  mêmes  opérations  que  précédemment. 

Soient  i,  ï,  i",  les  moyennes  inclinaisons  avant  de  renverser  les  pôles,  et 
Tome  XXIX.  2 


10  SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

t,  t',  t",  les  durées  d'oscillation  correspondantes.  Si  1  représentait  la  véritable 
inclinaison ,  on  aurait  [  =  »=$'  =  i",  si  Taxe  de  l'aiguille  était  parfait  et  le 
centre  de  gravité  au  milieu.  Mais  ce  cas  n'arrive  que  rarement;  il  faut  donc 
ajouter  à  l'inclinaison  observée  une  correction  qui  doit  dépendre  de  l'état 
magnétique  de  l'aiguille  et  qui  devient  d'autant  plus  grande  que  l'intensité 
du  magnétisme  de  l'aiguille  est  plus  faible.  On  aura  ainsi  : 

I  _  i  +   (1)'. 

I  =  i"+  (g, 

Comme  ces  équations  ne  contiennent  que  deux  inconnues,  I  et  x,  on  peut 
déterminer  leur  valeur  d'après  la  méthode  des  moindres  carrés;  mais  la  valeur 
des  observations  n'est  pas  le  même  :  plus  l'état  magnétique  de  l'aiguille  est 
faible,  moins  celle-ci  se  place  avec  sûreté  dans  sa  position.  Les  observations 
de  M.  Ksemtz  lui  ont  démontré  cependant  que  les  erreurs  sont  à  peu  près 
proportionnelles  aux  intensités  de  l'aiguille,  et  c'est  pour  cela  qu'il  donne  à 
toutes  les  observations  la  même  valeur,  en  multipliant  les  formules  précédentes 
par  ces  intensités  ou  en  les  divisant  par  les  coefficients  de  x.  On  aura  ainsi  : 


r 

\\ 

('Y- 

t 

),= 

(il1 

f 

\\ 

/!\8., 

f, 

)l- 

\7)1 

t' 

\\ 

(*\*f> 

i", 

)  1  = 

y i 

Les  observations  faites  après  le  renversement  des  pôles  magnétiques  de 
l'aiguille  nous  fournissent  également  : 

f)'1  -  (f)'**  * 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  H 

dans  lesquelles  I  est  la  véritable  inclinaison  dans  ce  dernier  sens,  et  i,. 
i\,  i'\,  les  inclinaisons  observées  correspondant  aux  durées  d'oscillation  t,, 

' i  ;  l  i  • 

t,  est  ici  la  durée  d'oscillation  de  l'aiguille  dans  son  état  de  saturation , 
comme  l'est  /  dans  le  premier  groupe. 

En  appliquant  aussi  la  méthode  des  moindres  carrés  à  ce  dernier  groupe 
d'équations,  on  aura  les  valeurs  de  I  et  de  y.  La  moyenne  entre  les  inclinai- 
sons ,  ainsi  calculées  avant  et  après  le  renversement  des  pôles  magnétiques 
de  l'aiguille,  sera  considérée  comme  la  véritable  inclinaison  magnétique. 

On  pourra  également  obtenir  cette  inclinaison  en  réunissant  les  six  équa- 
tions obtenues  avant  et  après  le  renversement  des  pôles  dans  un  seul  groupe 
et  en  lui  appliquant  la  même  méthode.  Les  inconnues  seront  (rois,  savoir  : 
I,  x  et  y,  et  le  nombre  d'équations  six. 

Le  calcul  s'abrège  considérablement  en  ôtant  de  i,  i',  i",  etc.,  le  nombre 
commun  de  degrés,  pourvu  qu'on  l'ajoute  à  la  fin  à  la  valeur  qu'on  obtien- 
drait pour  I. 

APPLICATION. 


Mon  appareil  d'inclinaison  a  été  muni  de  trois  aiguilles,  dont  deux,  (1) 
et  (3),  donnaient  le  môme  résultat,  lequel  était  de  10  minutes  à  peu  près  plus 
fort  que  celui  que  donne  l'aiguille  (2);  mais  celte  dernière  aiguille  s'accordait 
bien  avec  celle  dont  M.  Quetelet  se  sert,  depuis  plus  de  20  ans,  dans  son  obser- 
vatoire. Laquelle  de  ces  quatre  aiguilles ,  ou  plutôt  de  ces  deux  paires  d'ai- 
guilles (1  et  3  d'une  part,  2  et  celle  de  M.  Quetelet  de  l'autre),  est  la  meilleure? 
C'est  ce  qu'on  va  voir  par  les  expériences  suivantes,  dans  lesquelles  toutes  ces 
aiguilles  sont  considérées ,  par  hypothèse ,  comme  fautives. 

Bruxelles. 

Je  n'ai  fait  à  Bruxelles  qu'une  seule  série  par  l'aiguille  (3).  En  voici  les 
résultats  : 


12  SUR  LÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

Le  21  juillet  1855,  aiguille  (3)  avant  le  renversement  des  pôles 


Inclinaisons  observées.  Durées  d'oscillation. 


,=67°38',77  <=  2,565     \  l(g)-«=(gi]-i-^ 

i'  =  67    57,75  ('  =  2,320     l  d'où  <(-'3— ).  I  =  l-j^î.\. 

]\  2,120/  \  2,320/     \  / 

»"  =  67    59,38  t"  =  2,886     1  f  fi5"V.  I  =  (M"Y.  fe7*8Q'l»)   +  * 

\\  2,886/  \  2,880/     \  / 

Le  23  juillet ,  après  le  renversement  des  pôles  : 

i>  =  67°  56',7S  t,  =  2,358     \  <  =     6'°56',75  -t-  y. 

,';_68      1,50  t.  -  2,932'    J  l  (f^)  '  I  -  (  »  IV»  )   (g)'  +  ► 

c-  «8  m,57     c-  m»  «  fe;)'  •  -  (-«*)  (g)"*  » 

Appliquons  la  méthode  des  moindres  carrés  à  ces  deux  groupes  pour  en 
tirer  1 ,  nous  aurons  : 

I  =  67»  57' 

d'après  le  premier  et 

I  ==  67°40',0 

d'après  le  second.  Donc  l'inclinaison  absolue  est  : 

5  (67°  37')  +  4(67°40',0) 
I  =  _J 1 ! _  =  67°58',71. 


Par  la  méthode  directe ,  cette  aiguille  donne  : 

1=       67°^77:C7°56'75=67Q47',76. 

À 

et  l'aiguille  (2)  a  donné,  le  15  juillet  1855,  =  67°39',40. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  13 

On  voit  que  l'inclinaison  obtenue  par  l'aiguille  (3) ,  d'après  la  méthode  de 
M.  Ksemtz,  s'accorde,  à  0',39  près,  avec  celle  obtenue  directement  par  l'ai- 
guille (2),  et  qu'elle  diffère  de9',01  du  résultat  obtenu  par  elle-même,  mais 
directement.  On  peut  donc  voir  que  l'aiguille  (2)  est  la  meilleure. 


Calais. 

A  Calais,  j'ai  appliqué  cette  méthode  à  mes  trois  aiguilles;  en  voici  les 
résultats  : 

Aiguille  (2).— Les  25  et  27  juillet  1855  : 

(  ==  68°30',38  «==2,47       \  (  1=    68°30',ô8  -t-  x 

lS)  =  (69°  5V25)  (S)  +; 


2,97/  \  /    \2.97 

1 1|£)2=  (69"2r-8  )  (S 


x. 


En  étant  le  nombre  commun  de  degrés,  savoir  68°,  on  aura,  après  la 
réduction  : 

x  —  I   -i-  30,38     =  0 

x  —  0,5338  I  -+-  34,832  =  0 
x  —  0,4166  I  -+-  34,078  =  0. 

Par  la  méthode  des  moindres  carrés,  nous  obtiendrons  : 

I  =  —  7',26; 

donc 

I  =  68°  —  7',26  =  67°  52',74. 

Après  le  renversement  : 

»,  =  67°30',50  t,  =  2,40     \  I  l=    67°50',50  +  y 


67°4''8)(if' 


ï;  =  66      5,7  C  =  4,57 


>  (£)'-  (-  -  )  fê)'+  « 


14 


SUR  L'ÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


en  partant  de  67°  et  en  abrégeant,  on  a  : 


y  — 


50,5 


y   _  o,4G22  I  h-  1,9414  =  0 
y   _  0,3010  I  -t-  10,5780  =  0. 

Résolvons  par  la  même  méthode  et  nous  aurons  : 

I  =  72',55  -t-  07°, 

ou  bien  : 

I  =  08°  12',55. 

Donc  l'inclinaison  absolue  est ,  par  cette  aiguille  : 

67°S2',74  -t-  08°12',55 


I  = 


=  08°2',55. 


Par  méthode  directe ,  cette  aiguille  donnait  : 

I  =  08"0',44. 

Aiguille  (1).  -  -  Les  28  et  29  juillet.  Calais. 


Avant  le  renversement  des  pâles. 


i  =  07°47',25 
f  =  07  52,50 
i"=  07  20,25 


t  =  2,290 
f  ==  5,510 
f'=   4,920 


Après  le  renversement  des  pâles. 


it  =  08°  50',50 

t,  =  2,426 

»•;  =  08   59,00 

V,  =  2,000 

ï;=  09    50,50 

t"  =  5,020. 

De  ces  données  on  forme  les  six  équations  nécessaires,  dont  on  tire  par  la 
méthode  des  moindres  carrés  : 

I  =  07°  S6',4. 
Par  la  méthode  directe ,  on  a ,  avec  la  même  aiguille  : 

I  =  08°8',88. 

Aiguille  (3).  —  Le  30  juillet  \  855.  Calais  : 


Pôles  directs. 

V    =  G8°18',20            t    =  2,550 

it  =  68°   7',95 

t,  =  2,450 

i'  =  68    58,50             t'  =  2,850 

{;  =  07    55,02 

«;  ==  5,095 

,'"  =  08    55,44            t"  =  4,024 

ï;=  G8    11,57 

('/==  4,400 

ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES. 

Les  formules  étant  composées,  on  en  déduit,  par  la  même  méthode  : 

I  =  68°  3',3, 

et  on  a ,  par  la  méthode  directe  : 

I  .-=  68°lô',07. 


0 


Passons  en  Ecosse. 


Glascow. 


Aiguille  (1).  —  Les  17  et  18  septembre  1855,  dans  le  jardin  de  la 
maison  de  M.  Buchanan,  S'-George's-Roade ,  154-,  à  Glascow  : 


Pôles 

directs. 

i   =  71"59',19 

t   =  2,24 

»"  =  72    23,75 

t'  —  3,02 

i"=  72    38,20 

r=  3,C9 

PAIcs   renversés. 


71°  7',00 
70  41,31 
70  47,68 


2,01 

2,026 

2,773. 


En  suivant  la  même  marche ,  on  trouve  : 

I  =  71»34',8. 

Par  la  méthode  directe ,  on  a  : 

I  =  71 -33',  10. 

Aiguille  (2).  —  Les  14.  et  15  septembre  1855,  à  Glascow,  dans  le  jardin 
Botanique  : 


Pftlcs   directs. 


i'  =  71°  2,31 
T  =  70  48,25 
,•"=  70  41,75 


t  =  2,502 
t'  =  3,032 
«"=  3,180 


Pûtes    renversés. 


i,  =  72°  2',88 
i',  =  72  19,19 
i'f  =  72  47,60 


t,  =  2,216 
t',  =  2,800 
r  =  3.400. 


Les  équations  formées  d'après  ces  données  fournissent  pour  l'inclinaison 

I  =  71»31',35. 


Par  la  méthode  directe  : 


I  =  71°  32',59. 


16  SUR  L'ÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

Transportons-nous  avec  notre  instrument  à  Kew,  en  Angleterre. 

Kew. 

Les  expériences  ont  été  faites  dans  le  cabinet  magnétique  de  l'Observatoire 
de  Kew.  M.  Welsch,  directeur  de  cet  établissement,  a  fait,  en  même  temps  que 
moi ,  une  longue  série  d'inclinaisons  avec  l'appareil  de  l'observatoire  et  avec  un 
autre  appareil,  destiné  à  M.  Hansteen,  de  Christiania.  Il  s'est  servi  de  plusieurs 
aiguilles,  en  les  appliquant  tantôt  à  son  appareil,  tantôt  à  celui  de  M.  Han- 
steen (*). 

Voici  le  résultat  de  mes  expériences  : 

Aiguille  (1  ).  —  Les  18  et  19  octobre  1855.  Cabinet  magnétique  de  l'Ob- 
servatoire de  Kew  : 


Pâles 

directs. 

Pôles    renversés. 

i   =  68»22',87 

t   =  2,500 

i,  =  09"    8',G5 

t,  =  2,293 

i    =  68    17,79 

t'  =  2,837 

ït  =  09    42,00 

l]  =  5,085 

i"=  68    13,02 

t"  =  5,528 

%';=  70      7,41 

«"=  3.791 

(*)  Voici  les  résultats  obtenus  par  M.  Welsch  : 

Octobre  1855,  Observatoire  de  Kew. 


HOJIS   ET  NDMÉROS 

•le 

l'aiguille. 

APPAREIL 

DE  L'OBSERVATOIRE 
de  Kew. 

APPAREIL 

destiut 

i  M.   Uansteen. 

K.   1 

K.  2 

H.  1 

H.  2 

H.  1 

H„  2 

MOÏESNE.    .    . 

68°  28',48 
08    31,11 
08   50,55 
08    50,50 
68   50,56 
08   54,80 

68»  27',82 
08    27,08 
G8    50,28 
08   36,07 
08    50,07 
08   51,55 

68   50,95 

68    50,07 

ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  M 

De  là  résulte,  par  la  méthode  des  moindres  earrés  : 

68°30',77  -4-  68°37',29 

1  = ■ —  =  68»54',05, 

2 

et,  par  la  méthode  directe,  on  a  : 

I  =  =  68°45',76 

Aiguille  (2). —  Les  12  et  15  octobre  1855,  au  même  endroit  : 


r»l's   directs. 


i    =  69°  3',88  t    =  2,200 

ï  =  69  35,88  f  =  3,323 

i"  =  70    6,56  l"  =  4,262 


Pdles   renversés. 


it  =  68»  4',1 2  t,  =  2,172 

/;  =  67  52,10  t',  =  3,040 

/';=  67  29,19  t'' =  5,850 


=  68°52',1, 


D'après  ces  éléments ,  on  obtient  : 

I  =  68°82,,0  -t-  68°22',2 

et  par  la  méthode  directe,  on  a  : 

I  =  68°  54',0. 

Aiguille  (3).  —  L'inclinaison  que  j'ai  obtenue  le  20  et  le  22  du  même 
mois,  en  me  servant  de  cette  aiguille,  est  : 

i  =  68°  25',4, 

valeur  très-faible  relativement  à  celles  que  j'ai  obtenues  par  les  aiguilles  1 
et  2.  La  méthode  directe  donne  : 

i  =  68°  45',15, 

en  se  servant  de  la  même  aiguille. 

Le  tableau  suivant  résume  ces  expériences.  La  première  partie  contient  les 
inclinaison  obtenues  d'après  la  méthode  de  Rœmtz,  ainsi  que  les  moyennes 
Tome  XXIX.  5 


18 


SUR  LÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


correspondant  aux  quatre  villes  dans  lesquelles  les  observations  ont  été  faites. 
Ln  deuxième  partie  renferme  les  inclinaisons  obtenues  directement  par  les 
mêmes  aiguilles,  ainsi  que  leurs  différences  avec  lesdites  moyennes. 


MU    1 

d'observation. 

"5 
•e 

a 

MÉTHODE    DE   E£HTZ. 

111    D  IKIIil.   DIRECTE. 

INCLINAISONS  ET 

T  1  i  US  MOYEN3. 
Moyennes. 

INCLINAISONS  ET  LECBS  DIFFÉRENCES  AYBC  LES  MOYENNES  PBÉCÉDENTES. 

Inclinaisons. 

Aiguille 

(1). 

Différence. 

Aiguille 
(S). 

Différence. 

Aiguille 
(3). 

Différence. 

Bruxelles   . 

5 

07°Ô8',71 

67°58',71 

G7°48',05 

+  9',52 

67°59',10 

-t-  0',59 

67»47',76 

-+-  9',05 

Calais  .  .  . 

1 

G7    56,40 

Id.    .  .  . 

2 

68      2,55 

>     68     0,94 

68    8,88 

-+-    7,94 

68      0,44 

—    0,50 

68    13,07 

+    9,15 

Id.     ... 

5 

68     3,89 

Glascow.  . 

1 

71    34,80 

{     71    35,07 

71  55,40 

■+-    0,05 

71    52,59 

—    0,48 

0 

0 

ld.      .  .  . 

2 

71    51,35 

) 

Kew.  .   .   . 

1 

68    34,03 

\ 

ld.      ... 

2 

68    32,10 

>     68   50,51 

68  45,75 

-+- 15,25 

68   34,00 

-+-   5,49 

68   45,15 

-t- 14,94 

ld.      .  .  . 

5 

68    25,40 

' 

Dir 

FÉEENCES  MOT 

-+-    8,15 

-+-    0,72 

4-10,94 

Les  énormes  différences  qu'on  voit  ici  entre  les  véritables  inclinaisons 
(inclinaisons  moyennes)  et  les  résultats  obtenus  directement  par  les  aiguilles 
nos  (1)  et  (3),  nous  prouvent,  sans  aucun  doute,  la  fausseté  de  ces  aiguilles. 
Les  différences  correspondant  à  l'aiguille  n°  (2)  sont  très-faibles;  leur  moyenne 
n'est  que  0',72;  donc  l'excellence  de  cette  aiguille  ne  saurait  être  mise  en 
doute.  Sa  bonté  a  déjà  été  éprouvée  par  la  méthode  des  azimuts  variés  :  on 
n'y  remarquait  qu'une  différence  de  0',07.  C'est  cette  même  aiguille  qui  donne 
presque  le  même  résultat  que  l'appareil  de  l'Observatoire  de  Bruxelles,  et  qui 
s'accorde  assez  bien  avec  ceux  de  l'Observatoire  de  Kew  et  de  M.  Hansteen 
dont  j'ai  déjà  parlé.  Cependant  les  aiguilles  nos  (4)  et  (3)  sont  mieux  équili- 
brées que  celle  qui  porte  le  n°  (2);  la  différence  entre  les  deux  résultats 
obtenus  avant  et  après  le  renversement  des  pôles,  est,  à  Bruxelles,  50'  pour 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYiNAMIQUES.  19 

l'aiguille  n"  (1)  et  15'  seulement  pour  aiguille  n°  (3);  tandis  que  cet  angle 
s'élève  à  66'  pour  l'aiguille  n"  (2).  Ainsi,  l'équilibre  presque  parfait  d'une 
aiguille  n'est  pas  toujours  un  indice  sûr  pour  juger  de  sa  bonté  :  le  centre 
de  gravité  pourrait  exister  sur  l'axe,  tandis  que  ce  dernier  pourrait  être 
fautif. 

La  bonté  de  l'aiguille  n°  (2)  étant  ainsi  éprouvée,  il  ne  me  reste  qu'à  donner 
les  résultats  que  j'ai  obtenus  dans  mon  voyage,  tels  que  les  observations  me 
les  ont  fournis  en  me  servant  de  cette  aiguille. 


ILES  BRITANNIQUES. 


Ecosse. 

Glascow.  —  Les  expériences  ont  été  faites  le  14  et  le  48  septembre  1855 , 
dans  le  jardin  Botanique.  En  voici  les  résultats  : 

Inclinaison  =  |  (  71»  2',31  -+-  72°  2',88)  =  71°  52',S9. 

71°  2',31  et  72°  2', 88  sont  les  deux  inclinaisons  obtenues  avant  et  après  le 
renversement  des  pôles.  Je  donnerai  ces  deux  résultats  pour  toutes  les  stations, 
afin  de  connaître  la  marche  de  la  différence  entre  eux.  En  désignant  cette 
différence  par  la  lettre  b,  on  aura,  dans  cette  station  : 

b=  1°0',57. 

Edimbourg.  —  J'ai  fait  les  expériences  dans  le  jardin  Botanique,  à  côté 
du  cabinet  magnétique  de  M.  Forbes. 

Cette  observation  date  du  24  septembre  1855;  en  voici  les  résultats  : 

Inclinaison  =  |  (70°46',82  +  71°49',18)  =  71°  18',00 

6=    1     2,54. 

Brodickdam.  —  C'est  le  20  septembre  1855  que  j'ai  fait  cette  observa- 


20  SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

tion  à  Pile  d'Arran,  dans  le  jardin  du  château  du  duc  de  Ilamilton  ,  en  face 
de  la  petite  rade  : 

Inclinaison  =  |(70°43',12  +  71°  49',25)  =  71»  1G',18 

6=    7      C,15. 

Irlande. 

Dublin.  —  J'ai  fait  l'expérience  le  i  octobre  1855,  dans  le  cabinet  ma- 
gnétique situé  dans  le  parc  du  collège  de  la  Trinité.  Mes  observations  ont  été 
obtenues  avec  tous  les  soins  désirables,  grâce  à  la  bienveillance  de  M.  le  doc- 
teur L.  Loyd.  Dans  cette  ville ,  j'ai  trouvé  : 

Inclinaison  =  |  (69°43',25  +  70°  50*,68)  =  70°  10,01 

b  =    1      7,43. 

Pays  de  Galles. 

Bangor.  —  Le  6  octobre  1855,  j'ai  trouvé  à  Banger,  dans  le  George's- 
Hôtel ,  sur  la  mer  : 

Inclinaison  =  |  (C9°40',37  -t-  70°48',12)  =  70°  14',24 

6  =    I      7,75. 

Une  autre  expérience  faite  le  5  du  mois,  à  la  nuit  tombante,  m'avait 
donné  : 

Inclinaison  =  70°  10',00. 

Angleterre. 

Manchester.  —  Le  28  septembre  1855,  j'ai  trouvé,  au  sud  de  la  ville, 
dans  les  champs  : 

Inclinaison  =  \  (70°  30',56  ■+-  09°  31'.43)  =  70°    4 ',00 

6=         59,13. 

Liverpool.  —  Le  1er  et  le  2  octobre  1855,  j'ai  fait  deux  expériences  à  Bir- 


ISOCLliMQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  21 

kenhead,  dans  le  jardin  de  Goug's-Hotel ,  vis-à-vis  de  Liverpool,  sur  l'autre 
rive  du  fleuve  Mersey.  En  voici  les  résultats  : 

1  •     Inclinaison  =  §  (  70»  32',06  +  09»  27,94  )  =  70°  0',00 

6=     1    4,42; 

2»     Inclinaison  =  |  (69°  28',5l  +  70»  52',73)  =  70»  0',63 

6=     1    4,24. 

Birmingham.  -  -  Le  7  octobre,  j'ai  fait,  sur  une  place  nommée  Halba- 
waz-Hed,  l'expérience  dont  voici  le  résultat  : 

Inclinaison  =  i  (69°  51,31  -+-  08°  45',86)  =  69°  18,58 

6  =    1      5,45. 

Bristol.  -  -  L'expérience  a  été  faite  dans  celle  ville  le  G  novembre  1855, 
près  de  la  gare  du  chemin  de  fer.  Le  résultat  en  a  été  : 

Inclinaison  ==  £  (68°  18',88  -t-  09°  17,79)  =  68°48',33 

6=  8,91. 

Clifton.  —  L'observation  a  été  faite  dans  cette  ville  le  même  jour,  sur  la 
colline  nommée  Clifton-Downs.  En  voici  le  résultat  : 

Inclinaison  =  |  (09°  19',75  +  08°  1G',73)  =  08°  48',24 

6  =     I       3,02. 

Cambridge. — J'y  ai  fait  mes  expériences  le  2G  août  1 855,  dans  les  champs, 
derrière  l'université.  Voici  les  résultais  obtenus  : 

Inclinaison  =  {  (09°  28',0G  -+-  08°  29',17)  =  08°  S8',91 

b=    0   59,49. 

Oxford.  —  Les  expériences  ont  été  faites  le  29  août  1855 ,  dans  le  jardin 
de  l'Observatoire  de  Radcliff,  du  côté  nord.  Le  résultats  sont  : 

Inclinaison  =  |  (G8°31',12  +  G9°2G',06)  =  68° 58',54 

6=0    54,94. 


22  SUR  LETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

Londres.  —  Le  27  octobre  1 855,  j'ai  fait  à  Londres,  clans  le  Regent's-Parc , 
l'expérience  dont  voici  les  résultats  : 

Inclinaison  =  £  (68°  5',2S  +  60°  2',87)  =  68°  34',06 

6=    0    57,62. 

Greenwich.  --  J'ai  fait,  à  Greenwich,  deux  expériences,  l'une,  le  9  août 
1855,  dans  le  parc  situé  au  pied  de  la  colline  sur  laquelle  est  bâti  l'observa- 
toire, l'autre,  le  10  août,  dans  l'observatoire  même,  à  une  vingtaine  de  mètres 
du  cabinet  magnétique.  En  voici  les  résultats  : 

Le  9  août,  dans  le  parc, 

Inclinaison  =  f  (69»  0,18  +  68°    0',25)  =  68°  50',21 

6=0    59,95. 

Le  10  août,  dans  l'observatoire, 

Inclinaison  =  f  (  68°  2',19  +  68°  58',69)  =  68"  50',44 

6=    0    56,50. 

Le  10  août,  aux  mêmes  heures,  on  a  déterminé  l'inclinaison  dans  le  cabinet 
magnétique,  en  se  servant  de  l'appareil  de  l'établissement.  On  y  a  fait  deux 
expériences  qui  ont  donné  les  résultats  suivants  : 

Inclinaison  =  68°  57', 5.  à  10  |  heures  du  malin, 
et  =  68   59,1,  à    1  4  heure  du  soir. 


Moyenne  .  .  =  68°  58',3 

Keiv.--  J'ai  fait  à  Kew  deux  séries  d'observations,  l'une  dans  le  mois 
d'août,  avant  mon  excursion  en  Ecosse  et  en  Irlande,  l'autre  après  mon  retour. 
En  voici  les  résultats  (en  se  servant  de  l'aiguille  n°  2  et  suivant  la  méthode 
directe)  : 

ire  SÉRIE. 

Le  14  août  1855, 

Inclinaison  =  {  (69°  5',25  -+-  68°  6',19)  ==  68°  Ô4',72 

6=0    57,06. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  25 


Le  4  G  août  1855, 


Inclinaison  =  {  (69»  5',00  -+-  68°  5',66)  =  68°  55',33 

b  =    0    59,34. 

2me    SÉRIE. 

Le  1 2  et  le  4  3  octobre ,  j'ai  trouvé  : 

Inclinaison  =  HC9°  5''88  +  C8°  2''41  )  =  68°  33',44 

b  =    1      1,47. 

Douvres.  —  Les  observations  ont  été  faites  tout  près  du  rocher  nommé 
Sheksbear's  Cliff.  En  voici  les  résultats  : 

Inclinaison  =  1  (68°  36'.59  +  67°  34',68)  =  68°  S',65,  le  16  novembre  1855, 

b  =    1    1,91. 


Hollande. 

leyde.  —  Les  observations  ont  été  faites  dans  cette  ville ,  sur  la  colline 
nommée  Burg.  Le  1er  juin  4855,  j'ai  trouvé  : 

Inclinaison  =  |  (68°  47',19  -h  67°  47',88)  =  68°  17,53 

6=    0    59,31. 

Amsterdam.  —  Le  k  juin  4  855,  j'ai  déterminé  l'inclinaison  dans  cette 
ville  ;  la  stalion  a  été  prise  derrière  le  jardin  Zoologique,  dans  une  promenade 
publique  plantée  de  chênes  et  de  tilleuls.  En  voici  le  résultat  : 

Inclinaison  =  \  (68°  54',94  -+-  67°  55',  12)  =  68°  25',03 

6=0    59,82. 

(Jlrccht.  —  Les  expériences  ont  été  faites  dans  un  petit  jardin  de  l'hôtel 
de  Belle-Vue.  En  voici  les  résultats  :  le  7  juin  4855, 

Inclinaison  =  |  (68°  37',16  -+-  67°  36',94)  =  68°    7',05 

6  =         60,20. 


24  SUR  LETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

I!  parait  que  les  fers  existant  dans  l'établissement  ont  dérangé  cette  déter- 
mination et  Font  rendue  un  peu  faible. 

La  Haye.  —  Le  9  juin  1855,  j'ai  obtenu  à  la  Haye,  dans  le  jardin  de 
l'hôtel  de  Belle- Vue  : 

Inclinaison  =  ±  (68°  47',5  =  67°  51 ',75)  =  68°  I9',62 

b  =     0    55,75. 

Rotterdam.  —  La  station  où  j'ai  fait  mes  expériences  dans  celte  ville,  se 
trouve  dans  le  parc,  près  de  la  Meuse.  J'ai  obtenu  le  11  juin  1855  , 

Inclinaison  =  |  (68°45',88  -»-  67°  M',65)  =  68»  12',7G 

b  =    1      2.25. 


Belgique. 

Bruxelles.  —  Le  15  juillet  1855,  j'ai  trouvé,  à  Bruxelles,  dans  le  cabinet 
magnétique  de  l'observatoire  : 

Inclinaison  =  ±  (68°  40',25  -+-  67°  7',95)  =  67°  59',  10 

b  =    1      2,30. 

Le  21  novembre,  j'ai  trouvé  dans  la  même  station  : 

Inclinaison  =  G7°40',08. 

Ostende.  —  Le  18  novembre,  sur  la  mer,  à  l'extrémité  du  môle,  j'ai  ob- 
tenu : 

Inclinaison  =  |  (68°  50',68  -t-  67°  55',22)  =  68°    2',95 

6=    0    55,46. 

Courtrai.  —  Le  18  novembre,  dans  les  champs  : 

Inclinaison  =  f  (68°9',57  -+-  67°9',65)  =  67°59',6 

b=    0  59,94. 


ISOCLIiMQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  25 

Gand.  —  Près  delà  station  du  chemin  de  fer  de  l'État,  j'ai  trouvé,  le  19 
novembre  1855  : 

Inclinaison  =  |  (68"  20',54  -f-  67°  20',O)  =  67°  50\27 

b  =         60,54. 

Anvers.  —  Les  observations  ont  été  faites  sur  les  remparts,  près  de  la  gare 
du  chemin  de  fer  de  l'État.  En  voici  le  résultat  obtenu  le  20  novembre  1855  : 

Inclinaison  =  |  (68°  23',58  -t-  67°  21',96)  =  67°  52',77 

b=    1      1,62. 

Mons.  —  Le  23  novembre  1855,  dans  les  champs,  près  de  la  porte  de 
Valenciennes,  j'ai  trouvé  : 

Inclinaison  =  i  (67°  5ô',06  +  66°  53',50)  =  67°  23',28 

(,=    0    59,56. 


France. 
Calais.  —  Le  25  et  le  26  juillet  1855,  j'ai  trouvé  sur  les  fortifications  : 

Inclinaison  =  |  (68°  30',Ô8  -t-  67°50',50)  =  68°   0',44 

/>=    0    59,88. 

Lille.  —  Le  17  novembre  1855,  j'ai  déterminé  l'inclinaison  dans  cette 
ville,  en  observant  sur  les  fortifications.  En  voici  le  résultat  : 

Inclinaison  =  |  (68°  0',42  -t-  67°  2',76)  =  67°  51',58 

b=    0    57,66. 

Valenciennes.  — J'y  ai  fait  mes  expériences  le  24  novembre  1855,  hors 
des  remparts ,  entre  la  ville  et  la  station  du  chemin  de  fer  : 

Inclinaison  =  |  (67°  53',12  -t-  66°  53',44)  =  67°  2d',23 

6=    0    59,68. 
Tome  XXIX.  4 


26  SUR  L'ÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

Orléans.  —  L'observation  a  été  faite,  le  6  juillet  1856,  dans  les  champs, 
du  côté  des  boulevards  des  Anges.  En  voici  les  résultats  : 

Inclinaison  =  ±  (66°  26',56  -h  65°  13',93)  =  65°  50',24 

6  =         72,65. 

Dieppe.  — Le  18  juillet  1856,  sur  les  falaises,  à  300  mètres  du  château , 
cette  observation  m'a  donné  les  résultats  suivants  : 

Inclinaison  =  1  (67°  55',50  -+-  66°  51',29)  =  67°  22',59 

6=         62,21. 

Rouen.  —  Le  19  juillet  1856,  l'observation  a  été  faite  sur  la  cote  Sainte- 
Catherine.  En  voici  le  résultat  : 

Inclinaison  =  ±  (67°  58',5  +  66°  37',S)  =  67°    8',00 

6  =         61,00. 

Le  Havre. — Le  23  juillet  1856 ,  l'observation  a  été  faite  à  Sainte-Adresse  : 

Inclinaison  =  ±  (67°  43',7S  -t-  66°  42',21  )  ==  67°  12',98 

b=         61,54. 

Paris.  — L'observation  a  été  faite  sur  le  pilier  qui  tient  la  place  du  pavillon 
central,  à  l'observatoire.  En  voici  les  résultats  : 

Le  17  mars  1856,  inclinaison  =  |  (66°  50',74  -+-  65°  50',41  )  =  66°  20',58 
Le  20  mars  1856,         id.         =  £  (66    52,57  -+-  65    51,20)  =  66    21,88 

Moyenne =66°  21  ',25. 

M.  Liais  a  obtenu,  le  17  du  même  mois,  par  l'appareil  de  l'observatoire 
et  en  se  servant  de  son  aiguille  n°  2  : 

Inclinaison  =  66°  25\65. 

Dans  le  mois  d'avril  1856,  j'ai  déterminé  l'inclinaison  dans  neuf  stations , 
Paris  et  ses  environs.  Ces  inclinaisons  ont  déjà  été  publiées  dans  les  Comptes 
rendus  des  séances  de  l'Académie  des  sciences  de  Paris,  de  la  même  année, 
t.  XLII,  séance  du  12  mai. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES. 


27 


Le  tableau  suivant  résume  ces  résultats ,  tels  que  les  donnent  les  observa- 
lions  directes  : 


NOMS    DES    VILLES. 

Dates. 

Inclinaisons. 

Les  2  et     3  avril  1856. 

4  et     S       id. 

6  et     7       id. 

9  et  10       id. 
12  et  13       id. 
15  et  16       id. 
17  et   18       id. 
20  avril. 
22  avril. 

66"  21  ',22 
66    29,24 
66    29,21 
66    30,80 
66    25,68 
66    17,26 
66   23,75 
66    24,68 
66    23,01 

Villeneuve-Saint-Georges . 

Paris  (Champ  de  Mars) .  . 
Paris  (Luxembourg)  .  .  . 

Avant  d'entrer  dans  les  calculs  de  nos  lignes  isocliniques,  disons  quelques 
mots  sur  la  variation  annuelle  de  l'inclinaison. 

VARIATION  ANNUELLE  DE  L'INCLINAISON. 


La  variation  annuelle  de  cet  élément  est-elle  la  même  Ecosse,  en  Angle- 
terre, en  Belgique  et  en  France?  C'est  ce  que  nous  allons  examiner. 

Si  Ton  compare  les  résultats  que  j'ai  eus  à  Edimbourg,  Glascow,  Londres, 
Kew,  Bruxelles  et  Paris  avec  ceux  qui  ont  été  obtenus  dans  ces  mêmes  villes 
en  1837,  on  arrive  à  la  solution  de  la  question. 

Le  tableau  suivant  contient  les  résultats  de  la  comparaison  : 


KOIUS    DES    VILLE». 

Inclinaisons 

en  1837. 

Inclinaisons 

en  lBîiG. 

Différence 

pour  19  ans. 

Variation 

aunuelk 

Glascow 

Edimbourg 

Londres 

71»   5',7 
71    50,7 
69   21,0 
69   20,8 
68    29,1 
67    24,5 

71°32',2 

71    17,6 
68   53,5 
68   33,5 
67   59,6 
66   24,4 

Sl',5 
52,9 
47,5 
47,5 
49,5 
60,1 

l',66 
1,73 
2,50 
2,50 
2,61 
3,16 

Kew 

28 


SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


On  voit,  d'après  cette  table,  que  la  variation  annuelle  de  l'inclinaison 
s'accroît  à  mesure  que  l'on  s'éloigne  du  pôle  nord  et  qu'elle  est  à  Paris  le 
double  à  peu  près  de  ce  qu'elle  est  à  Edimbourg. 

La  variation  annuelle,  dans  un  même  lieu,  varie-t-elle  avec  le  temps?  Oui. 
Les  récentes  recberebes  de  31.  Hansteen,  de  Cbristiana  (*),  ne  laissent  aucun 
doute  sur  ce  point.  Les  variations  (pie  j'ai  obtenues  pour  Londres,  Bruxelles  et 
Paris ,  s'accordent  parfaitement  avec  celles  que  l'on  calcule  d'après  la  formule 
de  cet  illustre  savant.  En  effet,  les  variations  consignées  dans  la  table  pré- 
cédente correspondent  à  l'année  1S57  "^  185-  =  1846,5.  Si  on  calcule  donc 
ces  variations  d'après  ladite  formule  pour  l'année  1846,5,  on  trouve  pour 
Londres  2', 45,  pour  Bruxelles  2',61  et  pour  Paris  3',06,  nombres  en  par- 
fait accord  avec  les  miens.  Pour  l'année  1856,  on  trouve  également  par  le 
calcul  2', 80  pour  la  variation  annuelle  à  Paris,  et  2', 28  pour  Londres. 

J'ai  adopté,  pour  réduire  mes  inclinaisons  à  une  même  époque  (1er  janvier 
1856),  la  diminution  annuelle  de  l',4  pour  Edimbourg,  Glascow,  Brodick- 
dam,  Dublin,  Bangor,  Manchestre  et  Liverpool  ;  2'  pour  les  expériences  faites  en 
Angleterre  et  en  Hollande,  et,  enfin,  la  variation  de  2', 24  pour  celles  qui  ont 
été  faites  en  Belgique  et  de  2',80  pour  celles  qui  ont  été  exécutées  en  France. 

Le  tableau  suivant  contient  toutes  mes  inclinaisons  brutes ,  telles  (pie  les 
observations  me  les  donnent,  ainsi  (pie  leurs  valeurs  réduites  au  1er  janvier 
1856.  On  y  trouve  consignées  aussi  les  latitudes  et  les  longitudes  des  stations. 
Ces  dernières  sont  comptées  à  partir  du  méridien  de  Paris. 


des 

STATIONS. 


MIH1»    tus   L!Et\ 


INCLINAISONS. 


INCLINAISONS 

réduites 

au  l"  jasy.  ISjG. 


LONGITUDES 


Ni  P. >      KE     FiniS. 


Glascow  .  . 
Edimbourg. 
Brodickdam 
Dublin  .  .  . 
Bangor.  .  . 
Manchester 
Liverpool.  . 


Met  15  sept.  1855. 
24  » 

20  » 

4  octobre 

5  et  6  octobre. 
28  septembre. 
1"  et  2  octobre. 


71"52',59 

71  18,00 

71  10,18 

70  16,91 

70  12,12 

70  1 ,00 

70  0,51 


71"52',16 

71  17,61 

71  15,77 

70  16,36 

70  11,77 

70  0,G2 

69  59,94 


55°  51' 32" 
55  57  20 
55  34.  0 
53  23  14 
55  1G  0 
53  29  0 
53  24  40 


6"  57'  0"0. 

5  31     7  0. 

7  25     0  0. 

8  41  52  0. 

6  30     0  O. 

4  34  46  0. 

5  19  19  0. 


(*)  Bulletins  de  l'Académie  royale  de  Belgique,  t.  XX,  3e  partie.  \i.  146. 


IS0CL1MQIES  ET  ISODYNAMIQUES. 


29 


des 


NOMS   DIS    l  i!  1  '- 


8 
9 
10 
11 
12 
13 
14 
15 
16 
17 
18 
19 
20 
21 

£)£) 


25 
2G 
27 
28 
29 
50 
31 
32 
33 
34 
35 
36 
37 
38 
39 
40 
41 
42 
45 
44 


Birmingham 

Bristol 

Cliflon 

Cambridge 

Oxford 

Londres 

Greenwicli     

Kew 

Kew 

Leyde   

Amsterdam 

La  Haye  

Rotterdam 

Douvres 

Bruxelles 

Ostende 

Courtrai 

Gand 

Anvers 

Calais 

Mons 

Lille 

Valenciennes 

Orléans 

Dieppe 

Rouen  

Le  Havre 

Palaiseau 

Enghien 

Argenteuil 

Saint-Germain 

Versailles 

Villeneuve-S'-Georges.  . 

Chelles 

Paris  (Champ  de  Mars)  . 
Paris  (jard.  du  Luxeinb.) 
Paris  (observatoire)    .     . 


7  octobre  1855. 
6  novembre. 
Id. 

26  août. 
29     » 

27  octobre. 

9  et  10  août. 

14  et  16     » 

12  et  13  octobre. 
1"  juin. 
4       » 
9       - 

11  » 

16  novembre. 
21 

18 

18 

25 

20 

25  et  27  juillet. 

23  novembre. 

17 

24 

6  juillet  1856. 
18        » 
19 
23         « 

2  et    5  avril. 

4  et    5     » 

6  et    7     » 

9  et  10     n 

12  et  13     » 

15  et  16  « 
I7et18  » 
20 

22  » 

17  et  20  mars. 


INCLINAISONS. 


69"18',58 

68  48,53 

68  48,24 

68  58,91 

68  58,54 

68  34,06 

68  50,32 

68  55,02 

68  35,14 

08  17,35 

68  25,03 

68  19,62 

68  12,76 

68  5,65 

67  40,08 

68  2,95 
67  59,60 
67  50,27 

67  52,77 

68  0,44 
67  23,28 
67  31,58 
67  25,28 

65  50,24 
67  22,39 
67  8,00 
67  12,98 

66  21,22 
66  29,24 
66  29,21 
66  50,80 
66  25,68 
66  17,26 
66  23,75 
66  24,68 
66  25,01 
66  21,25 


INCL1>AI50ISS 

réduites 
..    l"u*v.  1850 


LÛKCITUDES 


■  ÉIUDIE*    l'E     l>*Hl. 


69»  17',95 

08  47,93 

68  47,80 

6S  58,21 

68  57,86 

68  55,54 

68  29,59 

68  34,52 

68  52,70 

68  16,36 

08  23,90 

68  18,50 

08  11,64 

68  5,50 

68  39,82 

68  2,79 

67  59,54 

67  50,00 

67  52,51 

67  59,18 

67  22,97 

67  31,25 

67  22,98 

65  51,74 
67  23,99 
67  9,61 
07  14,02 

66  21,96 
66  30,00 
66  29,98 
66  51,60 
66  26,50 
00  18,10 
66  24,61 
66  25,56 
66  25,90 
06  21,85 


52»  29'  0" 

31  27  0 

51  27  0 

52  12  50 
51  45  58 
51  30  49 
51  28  59 
51  58  10 

51  28  10 

52  9  25 

32  22  30 
52  4  20 
51  55  19 
51     7  40 

30  31    11 

31  15  47 

50  50     0 

51  5  12 
51  15  14 
50  57  55 
50  50  0 
50  58  44 
50  21  29 

47  54  9 
49  55  55 
49  26  29 
49  29  16 

48  43  5 
48  57  58 
48  56  22 
4S  54  37 
48  47  50 
48  43  13 
48  55  15 
48  51  25 
48  50  50 
48  50  15 


i  1 1 • 30"O. 
4  55  55  O. 
4  55  24  O. 

2  14  51  O. 

3  35  54  O. 
2  26  11  O. 
2  20  24  O. 
2  58  0  0. 
2  58  0  0. 
2  9  25  E. 
2  52  54  E. 

1  58  16  E. 

2  8  59  E. 
1110. 
2  1  46  E. 
0  35  5  E. 

0  56  0  E. 

1  25  27  E. 

2  3  55  E, 

0  29  0  O. 

1  58  0  E. 

0  45  57  E. 

1  11  12  E. 

0  25  55  O. 

1  15  31  O. 

1  14  32  O. 

2  13  45  O. 
0  5  12  O. 
0  2  9  0. 
9  5  26  O. 
0  14  43  O. 
0  10  8  0. 
0  7  12  E. 
0  15  5  E. 
0  2  19  O. 
0  0  5  O. 
0  0  0  O. 


30 


SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


Comparaison  des  inclinaisons  obtenues  par  l'observation  directe  à  Paris, 
Bruxelles  et  Londres,  avec  celles  calculées  par  la  formule  de  M.  Han- 
steen. 

Le  tableau  précédent  nous  donne  : 

Inclinaison  à  l'observatoire  de  Paris,  le  1"  janvier  4856  =  66°  2l',85 

Id.  de  Bruxelles,  id.  =  07    09,82 

Id.  de  Londres,  id.  =  08    53,S4. 

Or,  la  formule  de  M.  Hansleen  (*)  nous  donne  à  la  même  époque  66°21',89 
pour  Paris,  67°40',22  pour  Bruxelles  et  68"34',53  pour  Londres.  On  peut 
donc  former  la  petite  table  suivante  : 


STATIONS. 


Inclinaisons 

observées. 


iclinaisons 

calculées. 


Différence. 


Paris. 

Bruxelles 

Londres 


G6°2r,8ÔO 

67  59,82 

68  53,54 


66°21',89 
67  40,22 
68  54,55 


0',06 
0,40 
0,99 


(')  Cette  inclinaison  n'est  pas  l'inclinaison  absolue;  la  véritable  doit  être  : 
66°  21', 83  -f-  0°5',14  =  66°  SS',01. 

J'ai  constaté,  au  pavillon  central  de  l'observatoire,  une  erreur  locale  de  5', 14  (voir  les 
Comptes  rendus  de  l'Acud.  des  sciences  de  Paris,  séance  du  12  mai  1856).  Les  inclinai- 
sons obtenues  pour  Paris  par  la  formule  de  M.  Hansteen,  sont  affectées  également  de 
celte  erreur  constante;  et  cela  doit  être  en  effet,  caries  inclinaisons  dont  se  servit  cet  illus- 
tre savant  pour  calculer  ses  coefficients,  ont  presque  toutes  été  observées  à  l'observatoire. 


Les  faibles  différences  qu'on  constate  dans  cette  table  entre  les  résultats 
obtenus  par  l'observation  et  ceux  obtenus  par  le  calcul,  nous  prouvent  à  la 
fois  l'exactitude  de  mes  observations,  la  précision  des  formules  de  M.  Han- 
steen et ,  en  conséquence ,  l'excellence  de  mon  aiguille. 


(*)  Voir  Bulletins  de  l'Académie  royale  de  Belgique,  t.  XX,  3mc  partie,  p.  160. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  51 

Comparaison  des  appareils  d'inclinaison  des  observatoires  de  Paris, 
Bruxelles,  Greenwich  et  Kew  entre  eux,  avec  celui  de  M.  Hansteen 

et  le  mien. 

J'ai  donné,  dans  ce  qui  précède,  les  inclinaisons  que  j'ai  observées  dans 
ces  établissements,  ainsi  que  celles  qui  ont  été  obtenues  par  leurs  appareils. 
En  voici  les  différences  : 

L'appareil  de  Paris  -    le  mien  =  -+-  i'.iO 

Id.       de  Bruxelles  id.      =—  0,17  (*) 

Id.        de  Greenwich    —      id.      =  -+-    7,98 
ld.        de  Kew  —      id.      =  —  2,21 

Id.        de  M.  Hansteen  —      id.      =  —  2,47 

Donc,  si  on  transportait  ces  six  appareils  à  Greenwieb,  par  exemple,  et 
qu'on  y  déterminât  l'inclinaison,  on  aurait  (pour  le  10  août  185.'i)  : 

Par  l'appareil  de  Greenwich,     inclinaison  =  68"  38',30 


Id. 

de  Paris, 

id. 

=  68 

34,72 

Id. 

de  Bruxelles , 

id. 

=  68 

30,1  S 

Id. 

de  Kew, 

id. 

=  68 

28,11 

Id. 

de  M.  Hansteen, 

id. 

=  68 

27,85 

Et  par  le 

mien,                                   id. 
Moyenne.  . 

=  68 

30,32  (**). 

.  =  68" 

31 ',37 

Ces  résultats  étant  plus  ou  moins  en  discordance  entre  eux,  il  faut  s  en 
rapporter  à  leur  moyenne.  Or,  cette  moyenne  se  rapproche  le  plus  des  résul- 
tats correspondant  à  l'appareil  de  M.  Quetelet  et  au  mien.  Voilà  donc  une 
quatrième  preuve  de  l'excellence  de  ces  deux  appareils.  Mais  les  quatre  der- 
niers résultats  s'accordent  entre  eux  à  2'  près;  on  peut  donc  en  conclure 

(*)  Voir  Bulletins  de  l'Académie  royale  de  Belgique,  t.  XXII,  2mc  partie,  p.  14. 

(**)  Une  nouvelle  détermination,  faite  à  Bruxelles  au  printemps  de  1856,  par  M.  Lamont,  a 
montré  que  nos  deux  appareils  concordaient  également  entre  eux;  il  a  obtenu  pour  inclinaison 
67°  41',  tandis  que  j'ai  obtenu  67"  40'  pour  le  1er  janvier. 


32  SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

à  la  fois  la  bonté  des  appareils  dos  observatoires  de  Bruxelles  et  de  Kew, 
ainsi  que  celle  de  l'appareil  de  31.  Hansteen  el  du  mien. 

Si  Ton  considère  la  moyenne  (68°  29',11)  des  quatre  derniers  résultats 
comme  la  véritable  inclinaison  à  Greenwich,  il  faut  retrancher  9 ',2  des  incli- 
naisons obtenues  par  l'appareil  de  cet  établissement,  et  5', 6  des  inclinaisons 
qu'a  données  l'appareil  de  l'observatoire  de  Paris,  pour  pouvoir  comparer  les 
résultats  obtenus  par  les  six  appareils. 

LIGNES    ISOCLINIQUES. 

J'ai  classé  mes  inclinaisons  en  trois  groupes.  Le  premier  contient  les  incli- 
naisons correspondant  aux  stations  nos  1,  2,  3,  4,  5,  6  et  7,  dans  le  tableau 

général;  le  second,  celles  qui  correspondent  aux  nos  8,  9, 10,  11 27 

et  dont  le  nombre  est  vingt;  le  troisième,  enfin,  se  compose  des  23  dernières 
inclinaisons  correspondant  aux  stations  21,  22,  23  ....  et  43.  Je  me  suis 
servi  du  premier  groupe  pour  construire  les  lignes  isocliniques  de  7 1°  et  70°;  le 
second  m'a  fourni  les  lignes  de  69°  et  68°,  et  le  troisième,  celle  de  67°. 

Pour  tirer  parti  de  ces  différentes  inclinaisons ,  on  procède  de  la  manière 
suivante  :  Soit,  L  la  véritable  inclinaison  dans  un  certain  point  que  l'on  con- 
sidère comme  origine,  les  deux  axes  des  coordonnées  étant  le  méridien  et 
sa  perpendiculaire;  l'axe  des  abscisses  le  second  :  si  Z  représentait  l'inclinaison 
obtenue  par  l'observation  dans  une  station  (x,  y),  M  et  N  représentant  les 
accroissements  de  l'inclinaison  (dans  un  kilomètre)  suivant  ces  deux  axes,  on 
aurait  sans  erreur  sensible  : 

z  =  L  +  Ma;  +  % (1). 

L,  M  et  N  sont  inconnus;  or,  chaque  observation  nous  fournit  une  équation  de 
la  même  forme;  on  a  donc,  pour  déterminer  ces  inconnues,  autant  d'équa- 
tions qu'il  y  a  de  stations. 

En  appliquant  la  méthode  des  moindres  carrés  à  ce  groupe  d'équations, 
on  obtient  les  valeurs  les  plus  probables  de  L,  M  et  N.  Cela  étant  fait ,  l'équa- 
tion (1)  sera  celle  de  la  ligne  isoclinique  dont  Z  est  le  nombre  de  degrés 
qu'elle  doit  représenter. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES. 


55 


Si  u  représentait  l'angle  que  cette  ligne  fait  avec  le  méridien  et  r  l'ac- 
croissement de  l'inclinaison  (clans  1  kilomètre  de  longueur)  suivant  le  sens 
perpendiculaire  à  cette  ligne,  on  aurait  : 


N 
M 


et     r  =  l/M2  -h  N2. 


Nous  allons  appliquer  maintenant  à  nos  résultats  cette  manière  de  pro- 
céder. 

Premier  groupe. 


Les  sept  stations  qui  forment  ce  groupe  donnent  les  équations  suivantes 


N°s  1 
9 


L  -+■  15,9  M  +  160*3  N  = 

L  —  53,7  M  -h  171,0  N  = 

L  -i-  65,5  M  -+-  127,8  N  =  71,26 

L  +154,2  M  —  114,8  N  =  70,26 

L  -t-     8,1   M  —  128,1  N  =  70,19 

L  —119,3  M  —  104,0  N  =  70,01 

L  —  70,2  M  —  112,1  N  =  70,00 


71°54  pour  Glascow. 
71,29  Edimbourg. 

Brodickdara. 

Dublin. 


Bangor. 

Manchester. 

Liverpool. 


dans  lesquelles  L  correspond  à  la  position  géographique  moyenne  dont  la 
latitude  est  de  54°25'  et  la  longitude  de  6°23'  à  l'ouest  du  méridien  de 
Paris. 

En  résolvant  ces  équations  par  la  méthode  des  moindres  carrés ,  on  aura  : 


L  =  70°39',60,    M  =0',112     et    N  =  0',274. 


On  ohtient  ensuite 


u  =  —  67°  46     et    r  =  0',296. 


L'équation  de  la  ligne  isoclinique  sera  : 


70°59',60  +  0't)2i  +  0',274i/  =  z. 


Tome  XXIX. 


54  SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


Deuxième  groupe. 

Les  vingt  stations  formant  ce  groupe  fournissent  les  équations  suivantes , 
dans  lesquelles  L  est  l'inclinaison  dans  la  position  géographique  moyenne , 
sous  la  latitude  de  51°33'  et  la  longitude  de  0°47'  ouest. 

Nos  8 L  ■*-  231*7  M  -+-  103'5  N  =  09,299  pour  Birmingham. 

9 L  -+-  288,4  M  —  11,5  N  =  68,799  Bristol. 

10 L  -4-  287,9  M  -  11,6  N  =  68,798  Clifton. 

H L  -+-     99,9  M   -4-  73,5  N  =  68,970  Cambridge. 

12 L  -4-  194,5  M  h-  22,9  N  =  68,964  Oxford. 

15 L  -t-  115,0  M  —  4,6  N  —  68,559  Londres. 

14 L  -t-   108,3  M  —  8,6  N  =  68,495  Greenwich. 

15 L  -4-   128,7  M  -  9,3  N  =  68,572  Kew. 

16 L  -+-   128,7  M  -  9,5  N  =  68,545  Kew. 

17 L  —  200,8  M  -+-  66,9  N  =  68,273  Leyde. 

18 L  —  226,5  M  -t-  91,5  N  =  68,598  Amsterdam. 

19 L  —   188,5  M  -*-  57,6  N  =  68,308  la  Haye. 

20 L  —  201,5  M  -4-  40,S  N  =  68,194  Bottcrdam. 

21 L  -4-     16,6  M  —  47,5  N  =  68,088  Douvres. 

22 L  —   197,7  M  —  78,1   N  =  67,638  Bruxelles. 

23 L  -       95,2  M  —  36,1  N  =  68,047  Ostende. 

24 L  -     120,6  M  —  80,2  N  =  67,658  Courtrai. 

25 L  —  152,1  M  —  55,8  N  =  67,835  Gand. 

26 L  —  198,2  M  —  57,2  N  =  67,875  Anvers 

27 L  —     20,9  M  -  66,2  N  =  67,986  Calais. 

En  combinant  ces  équations  par  la  méthode  des  moindres  carrés ,  on  ob- 
tient : 

L=68°21',96,    M  =0,110     et    N  =  0',305  ; 

d'où  on  déduit  : 

m  =  —  70°  10'     et     r  =  0',324. 

L'équation  de  la  ligne  isoclinique  correspondante  sera  : 

68°  21',96  -4-  0',110  a;  -4-  0',305  y  =  z. 

Passons  au  dernier  groupe. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES. 


35 


Troisième  groupe. 

Le  nombre  des  stations  est  ici  de  vingt-trois.  Si  on  prend  pour  origine  des 
coordonnées  la  moyenne  (lat.  49°  47',  long.  0°  9')  entre  les  positions  géogra- 
phiques de  ces  stations,  on  obtient  : 


NM2i L  -h  82M4  M  -v  I48'92  N 

22 L  —  131,84  M  h-  118,11  N 

23 L  —  29,88  M  -+-  160,10  N 

24 L  —  34,71  M  +  116,03  N 

25 L  —  86,52  M  -+  140,47  N 

26 L  —  155,25  M  -*-  159,08  N 

27 L  -+-  44,94  M  -+■  130,02  N 

28 L  —  104,74  M  -t-  78,92  N 

29 L  —  40,28  M  -+-  95,11  N 

30 L  75,34  M  -+-  63,14  N 

31 L  -+-  43,57  M  —  209,84  N 

32 L  +  101,58  M  +  15,13  N 

33 L  +-  101,40  M  -   38,80  N 

34 L  -h  172,67  M  -   33,64  N 

35 L  -+-  17,87  M  --  119,19  N 

36 L  -t-  14,06  M  -   91,64  N 

57 L  .  18,10  M  -   94,61  N 

58 L  +  29,44  M  -   97,84  N 

59 L  +  25,86  M  --  110,42  N 

40 L  -.-  2,65  M  —  118,98  N 

41 L  —  6,96  M  --  100,40  N 

42 L  -+-  14,50  M  —  103,77  N 

43 L  -.-  11,58  M  --  104,85  N 


=  68"088  pour  Douvres. 

=  67,658  Bruxelles. 

=  68,047  Ostende. 

=  67,658  Courtrai. 

=  67,835  Gand. 

=  67,875  Anvers. 

=  67,986  Calais. 

=  67,383  Mons. 

=  67,520  Lille. 

=  67,583  Valenciennes. 

=  65,862  Orléans. 

=  67,400  Dieppe. 

=  67,160  Rouen. 

=  67,244  le  Havre. 

=  66,566  Palaiseau. 

=  66,500  Enghien. 

=  66,500  Argenteuil. 

=  66,527  Saint-Germain. 

=  66,442  Versailles. 

=  66,302  Villeneuve-Saint-Georgcs. 

=  66,410  Chelles. 

=  66,426  Paris  (Champ  de  Mars). 

=  66,432  Paris  (Luxembourg). 


Appliquons  la  méthode  des  moindres  carrés  à  ces  équations  pour  avoir  les 
valeurs  les  plus  probables  de  L,  31  et  N;  nous  obtiendrons  ainsi  : 


d'où  on  déduit 


L  =  67°5',16,     M  =  0',1144    et     N=  0,3787; 
m  =  —  75°  1 1  '     et    r  =  0',5956. 

La  ligne  isoclinique  correspondante  sera  représentée  par  l'équation 


67°5',16  -+-0',1144x  -t-  0',3787  y 


36 


SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


Le  tableau  suivant  résume  les  résultats  de  ces  calculs 


PAYS. 

LATITUDES.      |    LONGITUDES. 

INCLINAISONS.                  M. 

N. 

r. 

u. 

Ecosse 

Angleterre 

France 

54'  25' 
51  33 
49  47 

6°  23'  0. 
0  47  0. 

0     9   E. 

70"  39',60 
C8   21,96 
07      5,10 

0',U2 
0,110 

0,1144 

0',274 
0,305 

0,57S7 

1 
0',296        —67"  46' 

0,324     j  —70  10 

0,3956  j   —73   11 

On  conclut,  d'après  ce  tableau  :  1°  Que  l'accroissement  31  par  kilomètre, 
en  suivant  le  parallèle  terrestre,  est  presque  le  même  dans  les  contrées  en 
question;  2°  que  l'accroissement  N  suivant  le  méridien  astronomique  aug- 
mente à  mesure  que  la  latitude  diminue;  3°  que  les  lignes  isocliniques  se 
rétrécissent  à  mesure  que  la  latitude  diminue  (il  faut  203  kilomètres  perpen- 
diculairement à  la  ligne  isoclinique  pour  fournir  un  degré  d'inclinaison  en 
Ecosse,  185  kilomètres  en  Angleterre  et,  enfin,  152  kilomètres  en  France); 
4.°  que  ces  lignes  s'élargissent  en  allant  vers  l'est. 

Ces  lignes  isocliniques  sont  tracées  sur  une  carte  de  Mercator.  Si  on  consi- 
dère ces  lignes  comme  des  lignes  droites  et  qu'on  calcule,  d'après  les  équations 
précédentes,  les  écarts  des  observations  à  ces  lignes,  on  trouve  que  ces  écarts 
sont  généralement  compris  entre  0  et  3  minutes,  erreurs  très-faibles  à  côté 
de  l'énormité  des  causes  qui  peuvent  les  engendrer.  Ces  écarts  sont  marqués 
sur  la  carte  par  les  petits  ronds  noirs  •  que  l'on  voit  dispersés ,  ça  et  là ,  le 
long  de  chaque  ligne;  ils  s'anéantiraient  et  les  points  noirs  se  trouveraient 
sur  les  lignes  isocliniques,  si  les  observations  étaient  dépourvues  de  toute 
espèce  d'erreur,  si  tout  était  parfait. 


NOTE  I.  —  Après  avoir  terminé  ce  travail  et  tracé  mes  lignes  isocliniques,  j'ai  songé 
à  vérifier  ces  lignes  d'une  manière  directe.  Cette  idée  a  été  approuvée  par  M.  J.  Lemercier, 
directeur  de  la  mission  égyptienne  à  Paris,  et  c'est  grâce  à  son  zèle,  à  son  dévouement 
pour  l'Egypte,  que  j'ai  pu  exécuter  facilement  et  en  peu  de  temps  ce  pénible  travail.  Voici 
comment  j'ai  fait  cette  vérification. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  57 

Caen  et  Rouen  en  Normandie,  et  Saint-Quentin  en  Picardie,  se  trouvant,  sur  la  carte, 
sur  une  ligne  droite  qui  parait  ne  secarter  que  de  trois  ou  quatre  minutes  de  la  ligne  iso- 
elinique  de  67°,  je  résolus  de  me  rendre  à  Caen  et  à  Saint-Quentin,  pour  y  faire  des  déter- 
minations directes  d'inclinaison  (l'inclinaison  a  déjà  été  déterminée  à  Rouen  ;  sa  valeur  est 
de  67°4').  Si  mes  lignes  sont  exactes  (du  moins  celle  de  70°),  les  deux  résultats  réduits  au 
1"  janvier  1856,  doivent  être  chacun  de  67°  et  o  ou  4  minutes. 

Voici  donc  les  résultats  des  expériences  faites  dans  ces  deux  stations  : 

CAEN. 

Les  expériences  ont  été  faites  dans  cette  ville,  le  20  octobre  1856.  La  station  a  été  choisie 
dans  la  prairie  de  Caen ,  tout  près  de  l'Orne.  Voici  ce  que  j'ai  obtenu  par  deux  séries  : 

Le  20  octobre,  à  11  heures  du  matin,  inclinaison     .     .     .     =  h  (G7°52',16  -l-  66"31',91)  =  67°2',03 
ld.  à    ô  heures  du  soir,  inclinaison    .     .     .     .     =^(67  31,25  +  66  31,43)  =  67   1,54 

Moyenne =67"1',68 

SAINT-QUENTIN. 

J'ai  déterminé  l'inclinaison  dans  cette  ville  le  22  octobre  1856,  au  milieu  des  Champs- 
Elysées.  En  voici  les  résullats  : 

Le  22  octobre  1856,  à  2  heures  du  soir,  inclinaison  .     .     .     .     =  |  (67»32'  -+-  66' 30')  =  67»1'. 

En  réduisant  ces  deux  inclinaisons  à  l'époque  commune,  le  1er  janvier  1856  (à  raison  de 
2',5  de  variation  par  année),  on  aura  67°ô",7  pour  Caen  et  67°5'  pour  Saint-Quentin. 

L'accord  de  ces  deux  résultats ,  obtenus  directement  par  l'observation  ,  avec  ceux  qu'on 
obtient  pour  les  mêmes  stations,  d'après  la  carte,  prouve  l'exactitude  de  mes  lignes.  Si  l'on 
remarque,  en  outre,  que  l'inclinaison  à  Rouen  est  également  d'accord  avec  les  résultats 
précédents  et  que  les  trois  stations  correspondantes  (Caen,  Saint-Quentin  et  Rouen)  se 
trouvent  sur  une  ligne  droite,  on  peut  en  conclure  la  réalisation  de  la  supposition  que  nous 
avons  faite  en  considérant,  sans  erreur  sensible,  les  lignes  isocliniques  comme  des  lignes 
droites  dans  leur  étendue  sur  notre  carte. 

NOTE  2.  —  Pour  restreindre  les  calculs,  je  me  suis  borné  à  tracer  mes  lignes  iso- 
cliniques d'après  les  équations  qui  leur  correspondent  et  en  les  considérant  comme  des 
lignes  droites.  Peut-être  eùt-il  été  préférable  de  suivre  exactement  la  marche  adoptée  par 
.MM.  Lloyd  et  le  colonel  Sabine,  dans  le  tracé  des  lignes  isocliniques  de  1857  (The  eight 
Report  ofthe  British  Association  for  the  advancement  of  science);  mais  les  écarts  de  mes 
lignes  sont  peu  sensibles,  comme  le  montre  la  note  1  précédente. 

Voici  comment  ont  procédé  ces  deux  illustres  savants  :  après  avoir  calculé  les  valeurs 
de  r  et  de  m  pour  les  origines  correspondant  aux  différents  groupes  de  stations  (voyez  la 


58  SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

table,  page  56),  ils  ont  cherché  les  valeurs  approximatives  de  r  et  de  u  correspondant  à 
chaque  station,  en  rapportant  toutes  ces  stations  à  de  mêmes  coordonnées  et  à  une  même 
origine  centrale;  la  position  géographique  de  cette  origine  était  la  moyenne  de  celles  de 
toutes  les  stations.  Ils  formaient  ensuite  les  deux  séries  d'équations  suivantes  : 

r'    =  r,  -t-  nx    -t-  by  «'   =  m,  -t-  axl    -t-  byx 

r"  =  r,  -+-  a'x  -+-  by  et  u"  =  «,  -t-  a'x,  -+-  b'y, 

r'"  =  ?-,  -4-  ci"j;  ■+-  b"y  u'"  =  u,  -+-  a"x,  ■+■  b"y, 


rs  et  m,  sont  les  valeurs  inconnues  de  r  et  de  u  pour  l'origine  centrale,  et  r',  r",  r'"...,  m',  m", 
u'"...,  sont  les  valeurs  calculées  d'après  les  observations  pour  les  différentes  origines;  a,  b; 
a',  b';  a"  b"....  représentent  les  coordonnées  en  kilomètres  de  ces  origines  rapportées  aux 
nouvelles  coordonnées;  enfin,  x,  ij  et  x,,  y,  sont  les  variations  par  kilomètre  de  r  et  de  u 
suivant  le  parallèle  et  le  méridien  terrestres. 

La  première  série  nous  donne  les  valeurs  des  trois  inconnues  r, ,  x  et  y,  en  se  servant  de 
la  méthode  des  moindres  carrés ,  les  poids  étant  les  nombres  des  observations  d'après  les- 
quelles r',  r",  r'"....  ont  été  déterminés. 

La  deuxième  série  nous  donne  également  u,,  x, ,  y„  en  employant  la  même  méthode. 

Cela  étant,  les  deux  équations 

r  =    r,  4-  xA    +  yH 

u  =  u,  -t-  x,\  -t-  2/,B 


donnent  les  valeurs  approximatives  de  r  et  de  m  pour  chacune  des  stations ,  dont  A  et  B  sont 
les  coordonnées,  relativement  au  nouveau  système. 

Les  valeurs  approximatives  de  r  et  de  u  étant  déterminées  pour  chaque  station  par  ces 
deux  équations,  les  positions  géographiques  des  points  qui  doivent  former  les  lignes  isocli- 
niques et  qui  correspondent  chacun  à  une  station ,  se  calculent  d'après 


sin  u 
(D  —  S)   =  d 


cos  u 
(D-J) =  1, 


D  étant,  dans  ces  deux  équations,  le  nombre  de  degrés  que  représente  la  ligne  isoclinique 
proposée;  d  l'inclinaison  observée  dans  une  station;  d,  enfin ,  est  la  différence  de  latitude 
et  /  la  différence  de  longitude,  relativement  à  la  latitude  et  à  la  longitude  de  la  station  corres- 
pondante. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  59 


SECONDE  PARTIE. 


INTENSITE. 


Les  intensités  que  j'ai  déterminées  dans  mon  voyage,  et  dont  je  vais  donner 
les  résultats,  sont  les  parties  horizontales  considérées  en  mesures  absolues 
d'après  l'unité  de  Gauss  (le  millimètre  étant  l'unité  de  longueur,  le  milli- 
gramme celle  de  poids).  L'appareil  dont  je  me  suis  servi  est  l'appareil  portatif 
de  Webcr;  il  a  été  construit  par  M.  Meyerstein,  à  Gôltingue.  Dans  le  milieu 
d'une  règle  de  bois  d'un  mètre  de  longueur,  formée  de  deux  morceaux  pour 
tenir  le  moins  de  place  dans  la  boîte,  et  que  Ton  rejoint  l'un  à  l'autre  pour 
faire  l'expérience,  se  trouve  ménagée  une  ouverture  destinée  à  une  petite 
boussole  dont  l'aiguille  est  très-sensible.  Celte  règle  est  divisée  en  décimètres. 
Un  barreau  magnétique  de  100  millimètres  de  longueur  et  une  petite  boite 
destinée  à  suspendre  le  barreau  pour  déterminer  la  durée  d'oscillation  com- 
plètent tout  l'appareil. 


40  SLR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

L'expérience  consiste  dans  la  détermination  des  déviations  ou  écarts  que 
le  barreau  fait  subir  à  l'aiguille  de  la  boussole ,  et  dans  la  détermination  de 
la  durée  d'oscillation  du  barreau. 

Déviations.  —  L'appareil  étant  parfaitement  horizontal  et  l'aiguille  bien 
ajustée  sur  les  points  0°  et  480",  la  ligne  qui  passe  par  ces  points  est  alors 
perpendiculaire  à  la  règle  et  ligure  le  premier  vertical  magnétique.  Je  com- 
mençais l'expérience  en  posant  le  barreau  sur  la  règle  à  la  distance  de  450 
millimètres  à  l'orient  du  centre  de  la  boussole,  et  je  prenais  pour  déviation 
la  moyenne  des  lectures  faites  aux  deux  extrémités  de  l'aiguille.  Je  retournais 
alors  le  barreau,  et  l'aiguille  déviant  en  sens  inverse,  je  faisais  une  seconde 
lecture  semblable. 

En  rapprochant  ensuite  le  barreau  du  centre  de  la  boussole,  je  répétais 
successivement  la  même  opération  à  la  distance  de  350,  puis  de  300  milli- 
mètres. 

La  même  chose  se  répétait  à  des  distances  égales  de  450,350  et  300  mil- 
limètres de  l'autre  côté  de  la  boussole;  la  moyenne  des  quatre  écarts  notés  à 
la  distance  de  450  millimètres  des  deux  côtés,  est  représentée  par  la  lettre  V 
dans  les  formules  suivantes  que  j'ai  employées  ;  celle  des  quatre  écarts  à  la 
distance  de  350  ,  puis  de  300  millimètres  est  V,,  et  V2  : 


tant;  V, 


i  1(1' 

-1-  - 
B 

550 

—  -+- 

1 

3 

iOO3     ' 

1 

1 

4505              550s 
2,0562 

4506 

350e 

ÔOW 

1015    ' 

B' 

1 

1 

1 

2,0-277 

450» 

550» 

500» 

20-"    ' 

1 

1 

1 

2,0855 

B 

4o0" 

-t- 

-,  ,0'° 

-t- 

500T° 

~îô^~' 

,       A'B'  - 

-  AB" 

,  1  %  /£. 

5005 


s      BB" 


i  est  la  partie  horizontale  de  l'intensité  absolue,  t  la  durée  d'oscillation  du 
barreau  magnétique,  et  C,  le  moment  d'inertie  du  barreau  multiplié  par  tt, 
le  rapport  de  la  circonférence  au  diamètre. 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  41 

La  théorie  donne  pour  celte  constante  l'expression  : 

!r»(a,"-*-&*) 

C  =  — -    X    P, 

12 

dans  laquelle  a  exprime  la  longueur  du  barreau  en  millimètres,  b  sa  largeur, 
qui  est  égale  à  son  épaisseur,  et  enfin  P  son  poids  en  milligrammes. 

Durée  d'oscillation.  —  Pour  déterminer  la  durée  d'oscillation  de  mon  bar- 
reau, je  commençais  par  suspendre  un  barreau  pareil  en  cuivre,  pour  détruire 
la  torsion  des  fils  de  suspension ,  qui  sont  en  soie  de  cocon  non  tordue.  Cela 
étant  fait,  je  détacbais  soigneusement  le  barreau  de  cuivre  pour  le  remplacer 
par  le  barreau  magnétique,  dont  je  notais  le  temps  d'oscillation  à  0,  6,  12, 
18,  jusqu'à  la  48me  oscillation;  puis  à  50,  56,  62....,  jusqu'à  la  98me  oscilla- 
tion. Les  différences  entre  les  temps  des  oscillations  0  et  50,  6  et  56 ,  42  et 
62,  48  et  98,  me  fournissaient  neuf  résultats  pour  la  durée  de  50  oscilla- 
tions. Leur  moyenne  me  permettait  d'obtenir  la  durée  exacte  d'une  oscillation 
sous  l'amplitude  moyenne  du  commencement  et  sous  celle  de  la  fin  de  l'ob- 
servation, ces  deux  amplitudes  étant  soigneusement  annotées  dans  toutes 
mes  expériences. 

Je  me  suis  servi  de  la  formule  : 

10  \180/  3072   l  180  j 

pour  réduire  la  durée  d'oscillation  à  sa  valeur  infiniment  petite,  T  étant  la 
durée  d'oscillation  observée,  t  la  durée  réduite  et  E  l'amplitude  correspon- 
dante ,  comptée  en  degrés  et  fractions  de  degré ,  de  chaque  côté  du  méridien 
magnétique. 

La  durée  réduite  est  exprimée  ainsi  par 


1     fx%  y  Jj_    /  -E 

+  Ï6  \ml     "*"   5072   \  180 


Pour  faciliter  les  calculs,  j'ai  réduit  le  dénominateur  en  table,  en  donnant 
Tome  XXIX.  6 


42 


SUR  LETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


à  E  les  amplitudes  0°,  1°,  2°,  3° degrés.  La  seconde  colonne  du  tableau 

suivant  donne  la  valeur  de  ces  dénominateurs  et  la  troisième  leurs  logarithmes. 


AMPLITUDE 

B. 

16  \180/    5072  \150/ 

L    10  \180/    5072  \180/ 

DlFPtRB>CB. 

0 

1 

5 

4 

1,000000 
1,000019 
1,000076 
1,000171 
1 ,000505 

0,0000000 
0,0000082 
0,0000350 
0,0000742 
0,0001524 

82 
248 
412 
582 

5 
G 
7 
8 
9 

1,000476 
1,000685 
1,000935 
1,001219 
1,001544 

0,0002060 
0,0002974 
0,0004050 
0,0005291 
0,0006700 

742 

908 

1076 

1241 

1409 

10 
11 

12 
15 
14 

1,001907 
1,002309 
1,002749 
1,005227 
1,003744 

0,0008274 
0,0010016 
0,0011922 
0,0015991 
0,0016229 

1574 
1742 
1906 
2069 
2258 

15 
IG 
17 
18 
19 
20 

1,004301 
1,004896 
1,005550 
1,006205 
1,006916 
1,007668 

0,0018658 
0,0021211 
0,0025950 
0,0026856 
0,0029935 
0,0035174 

2409 
2573 
2759 
2906 
3077 
3241 

11  me  reste  à  donner  les  résultats  que  j'ai  obtenus  par  cet  appareil ,  en  pro- 
cédant de  la  manière  déjà  indiquée. 

Je  me  borne  à  réunir  toutes  ces  intensités  dans  un  tableau,  avec  la  date  où 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES. 


43 


elles  ont  été  observées  ;  j'ai  cru  inutile  de  donner  les  déviations  et  les  durées 
d'oscillation  qui  m'ont  servi  pour  les  calculer. 
Voici  ce  tableau  : 


NUMEROS 

des 
STATIONS. 


9 
10 
11 
12 
15 
14 
15 
1G 
17 
18 
10 
20 
21 


STATIONM. 


Edimbourg  .  . 
Manchester  .  . 
Liverpool  . 

Dublin 

Cambridge  .  . 
Oxford   .... 

Kew 

Greenwich.  .  . 

Leyde  

Amsterdam  .  . 
Ulrecht  (*).   .  . 
La  Haye.  .   . 
Rotterdam.  .  . 
Bruxelles   .   .   . 

Calais 

Dieppe 

Rouen 

Saint-Germain 
Engbien.  .  . 
Versailles  . 

Paris 

Paris 


Le 


26  septembre 
29 

2  octobre 
4 

20  août 
29     • 

14  et  10  août 

1 0  et  1 1     >• 
2  juin 

6    » 

5  » 

11! 

11  » 

21  mai 
31  juillet 
17  juillet 
20     » 
10  juin 

2     n 

27  » 

6  janvier 

7  février 


1855. 


1850. 


1855. 


Intensités 

lOKlZOKTALES 
absolues. 


1,593 

1,095 
1,008 
1,675 
1,718 
1,729 
1,745 
1,751 
1,761 
1,759 
1,746 
1,777 
1,774 
1,807 
1,802 
1,825 
1,843 
1,877 
1,885 
1,893 
1,894 
1,882 


Longitudes. 


55»  57' 
53  29 
53  25 
53  23 
52  13 
51  40 
51  28 

51  29 

52  9 
52  22 
52  5 
52  4 
51  55 
50  51 
50  58 
49  50 
49  20 
48  55 
48  58 
48  48 
48  50 
48  50 


5»31'0. 

4  35  O. 

5  19  O. 
8  42  O. 

2  15  O. 

3  36  O. 
2  38  O. 
2  20  O. 
2  9  E 
2  53  E. 
2  47  E. 

1  58  E. 

2  9  E. 
2  2  E. 

0  29  O. 

1  16  O. 
1  15  O. 
0  15  O. 
0  2  O. 
0  10  0 
0  0 

0  0 


(•)  Les  observations  ont  été  faites ,  à  Ulrecht,  dans  un  petit  jardin  attenant  à  l'hôtel  de  Belle-Vue.  Il  parait  que  le 
bâtiment  a  un  peu  dérange  les  résultats. 


Quoique  ce  petit  nombre  de  stations  ne  nous  permette  pas  d'entrer  dans 
de  longs  détails  sur  les  lignes  isodynamiques,  on  peut  cependant  en  obtenir 
quelques  résultats.  En  effet,  désignons  toujours  par  N  et  M  les  accroissements 
de  l'intensité  dans  un  kilomètre,  suivant  un  méridien  astronomique  (du  midi 
au  nord)  et  sa  perpendiculaire  (de  l'est  à  l'ouest),  et  formons,  comme  il  est 
exposé  dans  la  Ire  partie,  les  deux  groupes  suivants  : 


SUR  LÉTAT  ACTUEL  DES  LIGNES 

Premier  groupe. 
•228,0  M  -t-   165,8  N  --  1,693  ==  0  pour  Manchester. 


L  -+- 

302,4  M   + 

153,1  N  - 

1,673  =  0 

Dublin. 

L  + 

75,7  M   + 

22,6  N  — 

1,718  =  0 

Cambridge. 

L  + 

169,5  M  - 

27,9  N  - 

1,729  =  0 

Oxford. 

L  -+- 

103,5  M  - 

60,1  N  - 

1,745  =  0 

Kew. 

L  -*- 

83,1   M  - 

59,3  N 

1,751   =  0 

Greenwich. 

L  - 

225,7  M  -+- 

16,2  N  - 

1,761   =  0 

Leyde. 

L  - 

251,3  M    ■*- 

40,5  N  - 

1,759  =  0 

Amsterdam 

L 

213,2  M   -t- 

6,8  N  - 

1,777  =  0 

la  Haye. 

L  - 

226,7  M 

9,!)  N  - 

1,774  =  0 

Rotterdam. 

L  - 

223,5  M  - 

128,8  N  - 

1,807  =  0 

Bruxelles. 

L  - 

46,4  M  - 

117,0  N  - 

1,802  =  0 

Calais. 

seconde  groupe. 


L  -+-     55,5  M   -f-     87,0  N  - 

1,825  =  0 

pou 

r  Dieppe. 

L  +     54,5  M   +     31,5  N  - 

1,845  =  0 

Rouen. 

L  -       18,3  M  -       25,9  N  - 

1,877  =  0 

Saint-Germain 

L  —     34,1   M  -       20,3  N  - 

1,885  =  0 

Enghien. 

L  -       24,4  M          38,9  N  - 

1,895  =  0 

Versailles. 

L  —     56,6  M  —     55,4  N  - 

1,888  =  0 

Paris. 

L'origine  des  coordonnées  dans  le  1er  groupe  est  le  point  qui  a  pour  lati- 
tude 52°  1  '  et  pour  longitude  1°  9'  à  l'ouest  du  méridien  de  Paris.  L  est  l'in- 
tensité dans  ce  point. 

L'origine  dans  le  2d  groupe  a  pour  latitude  49°  9'  et  pour  longitude  0°  30' 
à  l'ouest  de  Paris. 

Appliquons  la  méthode  des  moindres  carrés  à  ces  deux  groupes  d'équa- 
tions et  appelons  r  l'accroissement  de  l'intensité  dans  un  kilomètre,  perpen- 
diculairement à  la  ligne  isodynamique,  et  u  l'angle  que  fait  cette  ligne  avec 
le  méridien ,  on  aura ,  d'après  le  \ er  groupe  : 

M  =  _  0,000094,  N  =  —  0,000240,  L  =  1,7494. 

On  a  ensuite  r  =  0,000258  et  u  =  --68°  37'  pour  le  point  (lat.  52"  1', 
long.  1°9'  0). 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  45 

Le  second  groupe  donne  : 

M  =  —  0,000265,  N  =  —  0,000337,  L  =  1,8684; 

d'où  on  obtient  :  r=  0,000424  et  u  =  --  51°  49',  correspondant  à  la  sta- 
tion dont  la  latitude  est  49°  9'  et  la  longitude  0°  30'  0. 

L'équation  de  la  ligne  isodynamique  sera  pour  le  1er  groupe  : 

1 ,749  i  —  0,000094  x  —  0,000240y=*, 

et  pour  le  2d  : 

1,8684  —  0,000263  a;  —  0,000337  y  =  z. 

Les  conséquences  à  tirer  de  ce  résultat  sont  :  1°  que  le  décroissement  de 
l'intensité  horizontale,  ainsi  que  l'angle  que  la  ligne  isodynamique  fait  avec 
le  méridien,  diminuent  à  mesure  (pie  la  latitude  augmente;  2°  que  les  lignes 
isodynamiques  s'élargissent  en  allant  vers  le  nord,  et  qu'elles  se  rétrécissent 
en  allant  vers  l'ouest. 

J'ai  réuni  dans  le  premier  des  deux  tableaux  suivants  les  stations  où  j'ai  pu 
observer  à  la  fois  l'inclinaison  et  l'intensité.  Ces  deux  éléments  se  trouvent 
également  consignés  dans  ce  tableau,  dont  la  2me  colonne  contient  les  incli- 
naisons corrigées  et  réduites  au  1er  janvier  1856.  La  3me  colonne  renferme 
les  intensités  horizontales  mais  corrigées  ,  et  la  4me,  enfin ,  les  intensités 
totales. 

Quant  au  second  tableau,  il  contient  les  intensités  absolues  horizontales 
que  j'ai  déterminées  par  le  même  appareil,  en  Allemagne,  en  1854  (*). 

Je  les  reproduis  ici  pour  pouvoir  embrasser,  d'un  seul  coup  d'œil,  la  marche 
de  cet  élément  dans  les  contrées  que  j'ai  parcourues. 

(*)  Voir  les  Bulletins  de  l'Académie  royale  de  Belgique,  t.  XXI,  n"  9. 


46 


SUR  L'ETAT  ACTUEL  DES  LIGNES 


i"  TABLEAU. 


2"   TABLEAU. 


STATIONS. 

Inclinaisons 

pour 
le  1"  janvier  18o6. 

-». — *~ 

horizontales. 

sites 

Tolales. 

Edimbourg 

Manchester 

Dublin 

Cambridge 

Oxford 

Greenwich 

Amsterdam 

La  Haye 

Bruxelles     .... 
Calais     .... 

Dieppe 

Rouen     .... 
Saint-Germain.     .     .     . 

Enghien 

Versailles 

Paris 

71°20',5 
09   57,7 
70      1,0 
70    25,4 
08    55,3 
G8    50,3 
08    33,0 
08   31,2 
08    19,3 
G8   24,9 
08    13,5 
08    18,8 
G8    12,5 
68   59,8 
07    59,5 
67    22,5 
67     4,0 
00   51,5 
66   32,0 
00   26,1 
G0    25,1 

1,001 
1,085 
1 ,085 
1,071 
1,729 
1,737 
1,754 
1,730 
1,767 
1,763 
1,775 
1,768 
1,773 
1,801 
1,782 
1,825 
1,845 
1,882 
1,884 
1,888 
1,889 

5,004 
4,912 
4,925 
4,975 
4,808 
4,812 
4,796 
4,795 
4,784 
4,792 
4,779 
4,785 
4,775 
4,739 
4,755 
4,744 
4,750 
4,724 
4,724 
4,722 
4,722 

STATIONS. 


Vienne. 

Prague. 

Dresde. 

Berlin  . 

Altona. 

Kiel     . 

Brème. 

Cassel  . 

Leipsig. 

Weimar 

Gotha  . 

Francfort-sur 

Darmsladt 

Heidelberg 

Manheim  . 

Coblenlz 

Bonn    .     . 

Aix-la-Chapelle 

Liège  . 

Louvain 

Bruxelles 


Mein 


1,998 
1,904 
1,845 
1,795 
1 ,737 
1,701 
1,750 
1,821 
1,85G 
1,856 
1,851 
1,864 
1,874 
1,890 
1,878 
1,844 
1,815 
1,806 
1,807 
1,784 
1,787 


En  désignant  l'intensité  totale  à  Paris  par  4 ,  celle  de  Londres  sera,  d'après 
ce  tableau,  77^^  =  4,016.  Or,  d'après  les  observations  du  colonel  Sabine, 
cotte  intensité  était,  en  4828,  de  4,04  8  (*);  donc  l'intensité  totale  est  au- 
jourd'hui telle  qu'elle  Tétait  il  y  a  une  trentaine  d'années. 

Mais  il  n'en  est  pas  ainsi  pour  l'intensité  horizontale;  en  effet,  la  compa- 
raison des  nombres  4,8i2,  4,772  et  4,746,  obtenus  en  4844  pour  Paris, 
Bruxelles  et  Londres  (**)  avec  les  nombres  correspondant  à  ces  trois  villes 
dans  le  tableau  précédent ,  fait,  voir  immédiatement  que  cette  partie  de  l'inten- 


(  ')  Voir  Becquerel,  Traité  du  magnétisme,  publié  en  18'tC,  p.  327. 
(**)  Voir  PoggendurfJ's  Annalen  der  Physik,  l.  GS). 


ISOCLINIQUES  ET  ISODYNAMIQUES.  47 

site  croit  sensiblement  avec  le  temps.  Ce  fait  a  été  déjà  démontré  (*)  par  plu- 
sieurs comparaisons  faites  entre  les  déterminations  obtenues  par  moi  en  1854 
et  celles  observées  un  quart  de  siècle  auparavant. 

(*)  Bulletins  de  l'Académie  royale  de  Belgique,  t.  XXI,  n°  9. 


FIN. 


LIGXES  d'égde  inclinaison  maj&iclimie.diuis  la  GRANDE  -BRETAGNE, laHOLIAKDE.kBELGIQDE  ri  hl"R.\X('E.]i(mrlc'i°;hiiL\in-.r.:ii;.|i:ii- JIAll.MIII'Il-Eri'E.XlJl.iislnwinii,,-  E§  plier 


ô  Orléans 


DES 

LOIS  SUIVANT  LESQUELLES  LES  DIMENSIONS  DU  CORPS, 

DANS 

CERTAINES  CLASSES  D'ANIMAUX, 

DÉTERMINENT  LA  CAPACITÉ  ET  LES  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 
DES  POl'MONS  ET  DU  COEUR; 

PAR 

J.-F.  RAMEAUX, 

PROFESSEUR  DE  PHYSIQUE  MÉDICALE  ET  D'HYGIÈNE  a  IA  FACULTÉ 
DE  MÉDECINE  DE  STRASBOURG. 

(Mémoire  présente  à  la  séance  de  l'Académie    le  li  mai  1857.) 


Tome  XXIX. 


DES 

LOIS  SUIVANT  LESQUELLES  LES  DIMENSIONS  DU  CORPS. 

DAlfS 

CERTAINES  CLASSES  D'ANIMAUX, 

DÉTERMINENT  LA  CAPACITÉ  ET  LES  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 
DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


En  1838,  je  présentai  à  l'Académie  de  médecine,  en  commun  avec 
M.  Samis,  quelques  considérations  sur  les  rapports  qui  lient  la  respiration 
et  la  circulation  (fonctions  et  organes)  aux  dimensions  des  animaux. 

Ce  n'était  pas,  comme  on  a  pu  le  croire,  une  application  purement  spécu- 
lative des  sciences  exactes  à  quelques  phénomènes  et  à  quelques  conditions  de 
la  vie.  Nous  n'avions  pas,  il  est  vrai,  cherché  à  recueillir  des  observations 
particulières  pour  vérifier  nos  formules;  mais  au  moins  nous  nous  étions  as- 
surés que  celles-ci  fournissaient  des  résultats  parfaitement  conformes  aux 
données  générales  que  la  physiologie  possédait  alors. 

Au  reste,  notre  pensée  n'était  pas  de  nous  en  tenir  à  ces  résultats  géné- 
raux ,  et  d'abandonner  la  pleine  justification  de  notre  théorie  au  zèle  et  aux 
travaux  d'autrui.  Nous  espérions  toujours  que  les  circonstances  nous  permet- 
traient, à  l'un  ou  à  l'autre,  de  revenir  sur  ce  sujet,  pour  confirmer,  par  des 
observations  appropriées ,  les  lois  que  nous  avions  établies.  Aussi ,  n'avons- 
nous  pas  publié  notre  mémoire  :  nous  avons  pensé  que,  jusqu'à  ce  qu'il  nous 
fût  possible  de  le  sortir  complètement  du  domaine  de  la  spéculation ,  il  serait 
suffisamment  connu  par  l'analyse  remarquable  (pie  M.  Thyllaie  en  a  donnée 
à  l'Académie. 

Le  temps  est  venu  de  rappeler  l'attention  sur  nos  idées.  La  science  a  vu  se 
consolider  toutes  les  bases  sur  lesquelles  nous  prenions  un  appui,  et  que  les 


4  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

meilleurs  esprits  pouvaient  autrefois  regarder  comme  chancelantes;  des  ob- 
servations nombreuses,  des  séries  d'expériences  inattendues  permettent  de 
vérifier  l'exactitude  de  nos  formules  ;  celles-ci  sont  employées  ou  citées  par 
les  physiologistes  français;  les  savants  étrangers  les  accueillent  pour  les  mettre 
en  lumière;  tout,  en  un  mot,  concourt  à  faire  revivre  notre  travail.  Il  m'a 
donc  paru  opportun  et  utile  de  le  reprendre  et  de  le  compléter. 

Retenu  par  d'importantes  études,  M.  Sarrus  n'a  pu  me  prêter  le  secours 
de  son  habile  et  savante  coopération  ;  ainsi  c'est  à  moi  seul  qu'il  faudra  re- 
procher les  lacunes  et  les  imperfections  de  ce  nouveau  mémoire. 

Je  l'ai  divisé  en  deux  parties. 

Dans  la  première,  j'ai  repris  notre  travail  en  entier.  Pour  rendre  nos  prin- 
cipes inattaquables,  pour  résoudre  les  objections  qui  nous  avaient  été  faites, 
pour  lever  tous  les  scrupules ,  j'ai  profité  des  ressources  actuelles  de  la  science , 
je  me  suis  appuyé  sur  les  données  nouvellement,  acquises ,  j'ai  étendu  et  raf- 
fermi tous  les  raisonnements.  Je  me  suis  efforcé  enfin  de  mettre  hors  de  toute 
contestation  la  rigueur  de  nos  conclusions  primitives;  mais,  sous  mes  efforts 
mêmes,  l'ancienne  rédaction  a  totalement  disparu.  Néanmoins,  le  fond  qui 
m'est  commun  avec  M.  Sarrus  subsiste  dans  ses  deux  résultats  essentiels, 
c'est-à-dire  dans  les  deux  formules  auxquelles  nous  étions  arrivés  et  qui  sont 
restées  exactement  les  mêmes. 

Dans  la  seconde  partie,  j'ai  discuté  le  sens,  la  valeur  et  l'utilité  de  ces  for- 
mules ;  j'ai  comparé  les  résultats  qui  s'en  déduisent  à  ceux  que  fournissent 
l'observation  et  l'expérience  ;  j'ai  multiplié  ces  comparaisons  dans  une  mesure 
suffisante  pour  ne  laisser  aucun  doute  sur  les  vérifications  à  venir;  et  je  suis 
arrivé,  je  l'espère,  à  démontrer  que  les  lois  établies  par  nous  sont  suscep- 
tibles d'atteindre  la  vérité  avec  un  tel  degré  d'approximation,  que  pas  une 
seule  loi  physiologique  relative  à  des  nombres  ne  peut  aller  au  delà.  Cette 
seconde  partie  est  entièrement  nouvelle. 

On  blâmera  peut-être  la  forme  un  peu  trop  didactique  employée  dans  la 
première  partie  :  la  vérité  est  que  je  n'ai  pas  osé  en  choisir  une  autre.  Il 
m'a  semblé  que  je  devais  tout  sacrifier  à  la  nécessité  d'être  clair  et  exact  dans 
ma  démonstration. 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


PREMIERE  PARTIE. 


ÉNONCÉ  GÉNÉRAL  DU  THÉORÈME. 

Chez  les  vertébrés  à  respiration  pulmonaire  et  à  température  constante,  les 
dimensions  de  l'animal  déterminent  la  capacité  des  organes  respiratoires  et 
le  nombre  des  inspirations ,  la  capacité  du  cœur  et  le  nombre  de  ses  batte- 
ments, de  telle  sorte  que,  ces  dernières  choses  étant  connues  pour  un  individu 
de  dimensions  données,  on  peut ,  par  le  calcul,  en  assigner  la  valeur  dans  un 
autre  individu  de  la  même  espèce,  pourvu  seulement  que  l'on  connaisse  de 
celui-ci  les  dimensions  correspondantes  à  celles  du  premier. 

Soient,  pour  un  animal  d'une  espèce  donnée  : 

d,  Tune  de  ses  dimensions; 

v,  la  capacité  du  poumon  ou  celle  du  cœur; 

n,  le  nombre  des  inspirations  ou  celui  des  pulsations  dans  un  temps  dé- 
terminé ; 

Soient  d',v',  n'  ces  mêmes  choses  chez  un  autre  individu  de  la  même  espèce, 
placé  dans  des  conditions  tout  à  fait  semblables  et  ne  différant  du  premier  (pie 
par  les  dimensions; 

On  trouve  que  ces  quantités  sont  liées  entre  elles  par  les  formules  suivantes  : 

également  applicable  aux  inspirations  et  aux  pulsations; 

v==v~jlVd, 

également  applicable  à  la  capacité  du  poumon  et  à  celle  du  cœur. 


6  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

Je  dois  avertir  qu'il  s'agit  toujours  de  l'animal  moyen.  Les  lois  de  relation 
auxquelles  sont  assujettis  les  phénomènes  vitaux  d'un  même  ordre ,  considérés 
dans  les  divers  animaux  d'une  même  espèce,  ne  peuvent  ni  s'établir  ni  se 
vérifier  avec  exactitude  ,  si  Ton  se  borne  à  comparer  les  individus  un  à  un. 
Ainsi  donc,  toutes  les  fois  que  nous  supposons  des  circonstances  identiques, 
des  animaux  semblables  et  ne  différant  que  par  les  dimensions,  il  doit  être 
entendu  que  ces  suppositions  ne  s'appliquent  pas  à  des  individus  naturels  et 
isolés,  pour  lesquels  elles  ne  sont  presque  jamais  exactes,  mais  qu'elles  s'ap- 
pliquent toujours  et  exclusivement  à  des  types  moyens  dans  lesquels  elles  se 
réalisent  avec  tel  degré  d'approximation  qu'on  veut ,  pourvu  que  l'on  con- 
struise ces  types  sur  des  observations  suffisamment  nombreuses. 

I.  RESPIRATION. 

Les  raisonnements  qui  conduisent  à  nos  formules  reposent  sur  quelques 
principes  fondamentaux  et  sur  quelques  propositions  générales  de  physiolo- 
gie, que  nous  devons  exposer  tout  d'abord,  afin  d'éclairer  et  d'assurer  notre 

marche  : 

1°  Toutes  choses  étant  égales  d'ailleurs  entre  des  corps  de  même  nature, 
les  quantités  de  chaleur  qu'ils  perdent  dans  un  temps  donné  sont  proportion- 
nelles à  leurs  surfaces  libres. 

2°  Les  volumes  des  corps  semblables  sont  proportionnels  aux  cubes  de  leurs 
lignes  homologues  :  les  aires  de  leurs  surfaces  sont  proportionnelles  aux  carrés 
de  ces  mêmes  lignes. 

Ces  deux  premiers  principes  ne  se  discutent  pas. 

3°  La  chaleur  produite  par  les  animaux  est  due  tout  entière  à  des  com- 
bustions intimes,  exercées  par  l'oxygène  que  les  surfaces  respiratoires  puisent 
dans  le  milieu  ambiant  et  versent  dans  l'économie. 

Lors  de  la  première  rédaction  de  ce  mémoire,  on  n'avait,  à  vrai  dire,  pour 
résoudre  le  problème  de  la  calorificalion  animale,  que  les  travaux  de  Lavoi- 
sier,  de  Dulong  et  de  M.  Despretz.  Il  résultait  bien  de  leurs  expériences 
que  les  combustions  respiratoires  étaient  la  principale  source  de  la  chaleur 
animale  ;  mais  comme  ces  combustions  n'expliquaient  pas  la  chaleur  animale 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  7 

tout  entière,  des  doutes  pouvaient  s'élever  et  sur  la  proposition  que  nous  ve- 
nons de  poser  et  sur  les  conséquences  que  nous  en  avions  déduites.  Aujour- 
d'hui ,  ce  point  de  physiologie  est  peut-être  de  tous  le  moins  contestable  et 
le  moins  contesté.  Les  chaleurs  de  combustion  du  carbone  et  de  l'hydrogène , 
trouvées  par  M3I.  Favre  et  Silbermann,  se  sont  substituées  aux  nombres  trop 
faibles  employés  par  les  premiers  expérimentateurs;  des  travaux  importants, 
et  entre  tous  ceux  de  MM.  Regnault  et  Reiset,  ont  éclairé  d'une  plus  vive 
lumière  les  phénomènes  physico-chimiques  de  la  respiration  ;  une  nouvelle 
méthode  de  recherches  a  été  introduite  dans  la  science  par  31.  Boussingaull , 
pour  déterminer  les  quantités  de  carbone  et  d'hydrogène  bridées  par  les  ani- 
maux, et  les  résultats  fournis  par  cetie  nouvelle  méthode  s'ajoutent  à  ceux 
de  l'ancienne  et  les  complètent.  On  peut  donc  maintenant,  en  profitant  de 
toutes  ces  ressources,  attaquer  avec  confiance  le  problème  de  la  calorifica- 
tion  animale  et  en  donner,  au  point  de  vue  général,  une  solution  définitive. 
C'est  ce  que  vient  de  faire  M.  Gavarret.  Dans  un  très-bon  livre,  récemment 
publié,  il  s'est  chargé  de  résumer  tous  les  travaux  relatifs  à  ce  sujet,  de  les 
analyser,  d'apprécier  l'exactitude  des  méthodes  et  d'interpréter  les  résultats 
obtenus.  Il  a  rempli  sa  tâche  avec  bonheur  et,  par  la  discussion  des  faits,  il  a 
été  amené  à  cette  conclusion  absolue  déjà  implicitement  admise  par  les  physio- 
logistes, savoir  :  L'action  de  combustion  lente  exercée  sur  les  matériaux  du 
sang  par  l'oxygène  que  les  surfaces  respiratoires  puisent  incessamment  dans 
le  milieu  ambiant  et  déversent  dans  l'économie,  est  la  véritable  et  unique 
source  de  la  chaleur  produite  par  les  animaux  *. 

Voilà  donc  notre  troisième  base  solidement  affermie.  Aucun  doute  ne 
s'élève  dans  l'esprit  de  M.  Gavarret,  même  en  ce  qui  concerne  les  animaux 
inférieurs.  Quant  aux  mammifères  et  aux  oiseaux,  seules  classes  que  nous 
ayons  en  vue,  si  par  les  expériences  nombreuses  et  remarquables  qui  ont 
porté  sur  eux ,  si  par  les  rapports  constants  qui  existent  entre  l'intensité  des 
phénomènes  physico-chimiques  de  la  respiration  et  l'énergie  des  causes  de 
refroidissement ,  il  n'est  pas  démontré  que  ces  animaux  doivent  aux  combus- 
tions respiratoires  toute  la  chaleur  qu'ils  produisent,  rien  ne  se  peut  prouver 

'  De  la  Chaleur  produite  par  les  êtres  vivants,  p.  516. 


8  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

dans  les  questions  un  peu  compliquées  de  la  physiologie.  Au  reste,  il  n'esl  pas 
absolument  nécessaire  aux  besoins  de  notre  théorie  (pie  les  combustions  respi- 
ratoires soient  l'unique  cause  de  la  chaleur  animale  ;  il  nous  suffirait  qu'elles 
en  représentassent  une  proportion  moyenne  à  peu  près  fixe  dans  chaque  in- 
dividu, et  que  cette  proportion  fût  la  même  dans  tous  les  individus  de  même 
espèce. 

1°  Chez  les  animaux  à  respiration  pulmonaire  et  à  température  constante, 
la  chaleur  produite  peut ,  sans  erreur  sensible,  être  attribuée  en  totalité  à 
l'oxygène  qui  pénètre  dans  l'économie  par  /'intermédiaire  du  poumon. 

En  effet,  ces  animaux  sont  doués  d'un  appareil  respiratoire  spécial  très- 
développé,  et  c'est  déjà  une  présomption  en  faveur  de  l'action  dominante, 
sinon  exclusive,  de  cet  appareil.  D'ailleurs,  il  n'en  est  pas  de  ces  animaux 
comme  de  certains  reptiles,  dont  la  peau  peut  suppléer  le  poumon  pendant 
un  temps  plus  ou  moins  prolongé.  Chez  les  mammifères  et  les  oiseaux, 
l'asphyxie  est  inévitable ,  elle  se  fait  sans  aucun  retard  aussitôt  qu'on  suspend 
la  respiration  pulmonaire.  C'est  là  une  preuve  irréfragable  que ,  pour  ces  ani- 
maux ,  ni  la  peau,  ni  aucune  surface  autre  que  celle  du  poumon,  ne  peuvent 
exercer  des  actions  respiratoires  sensibles. 

Au  fait  si  concluant  que  nous  venons  de  citer  viennent  s'ajouter  les 
expériences  les  plus  délicates.  MM.  Regnaull  et  Reiset  en  ont  consacré 
deux  séries  à  rechercher  l'influence  que  le  corps  de  l'animal  exerce  sur  les 
phénomènes  de  la  respiration  :  ils  ont  démontré,  par  des  analyses  répétées 
et  rigoureuses,  qu'au  contact  du  corps,  chez  les  mammifères  et  les  oiseaux, 
l'air  n'éprouvait  qu'une  altération  extrêmement  faible  et  tout  à  fait  négli- 
geable, même  en  y  comprenant  l'acide  carbonique  qui  se  dégage  du  canal 
intestinal. 

Maintenant  que  tous  les  principes  précédents  sont  bien  établis,  nous  pou- 
vons procéder  sans  embarras  à  la  démonstration  de  nos  formules.  Je  dois 
avertir  encore  une  fois  qu'il  s'agira  exclusivement  des  mammifères  et  des 
oiseaux. 

1re  proposition. 

Lorsque  des  animaux  de  même  espèce  ne  diffèrent  entre  eux  que  par  les 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  9 

dimensions,  ils  absorbent  el  consomment  des  quantités  d'oxygène  propor- 
tionnelles aux  carrés  de  leurs  dimensions  homologues. 

Les  causes  de  refroidissement  des  animaux,  pris  dans  l'état  normal,  sont 
au  nombre  de  trois  :  l'évaporation,  le  rayonnement  et  le  contact  du  milieu 
ambiant.  L'action  de  ces  causes  s'exerce  exclusivement  sur  les  surfaces  et 
conformément  aux  lois  physiques  ordinaires.  11  est  évident,  dès  lors,  que,  pla- 
cés dans  des  conditions  identiques,  les  animaux  d'une  même  espèce  perdent, 
comme  les  corps  bruts,  des  quantités  de  chaleur  proportionnelles  à  leurs  sur- 
faces. Or,  il  s'agit  ici  d'animaux  à  température  constante  ;  il  faut  donc  que 
les  quantités  de  chaleur  développées  soient  égales  aux  quantités  perdues  : 
par  conséquent,  l'oxygène,  qui  seul  produit  la  chaleur  animale  par  ses 
combinaisons ,  doit  être  absorbé  et  consommé  par  les  divers  individus ,  en 
quantités  qui  soient,  comme  les  pertes  de  chaleur,  proportionnelles  aux  sur- 
faces. De  plus,  les  animaux  (pie  l'on  compare  étant  semblables,  leurs  surfaces 
sont  proportionnelles  aux  carrés  de  leurs  dimensions  bomologues  ;  il  faut 
donc  nécessairement  que  les  quantités  d'oxygène  absorbées  et  consommées 
soient  aussi  proportionnelles  aux  carrés  de  ces  mêmes  dimensions. 

9.W  proposition. 

Lorsque  des  animaux  de  même  espèce  ne  diffèrent  entre  eux  que  par  les 
dimensions ,  ils  inspirent ,  dans  un  temps  donné,  des  volumes  d'air  propor- 
tionnels aux  carrés  de  leurs  dimensions  homologues. 

Cela  suppose,  il  est  vrai,  que,  cbez  les  animaux  d'une  même  espèce  et  dans 
un  même  état  physiologique ,  l'air  inspiré  perd ,  dans  des  circonstances  sem- 
blables, une  même  fraction  du  volume  d'oxygène  qu'il  contient.  Or,  ce  fait 
n'est  pas  mis  en  doute  par  les  physiologistes. 

La  question  de  la  quantité  d'oxygène,  qui  disparaît  pendant  la  respiration, 
peut  être  agitée  à  deux  points  de  vue  différents,  dit  M.  Bérard  :  «  1°  D'une 
»  part,  on  peut  rechercher  combien  l'air  expiré  a  perdu  de  parties  d'oxygène  ; 
»  2°  combien  d'oxygène  est  absorbé  dans  un  temps  donné.  »  Puis ,  à  propos 
de  la  proportion  d'oxygène  absorbée ,  l'auteur  ajoute  :  «  Goodwin  l'avait  portée 
»  à  43  sur  100  parties  d'air.  Sans  donner  une  évaluation  aussi  élevée,  Allen 
Tome  XXIX.  2 


JO  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

»  et  Pepys  s  étaient  encore  beaucoup  éloignés  de  la  vérité.  Davy  et  Gay-Lussac 
»  réduisent  cette  proportion  à  2  ou  3  centièmes,  c'est-à-dire  que  l'air  inspire 
»  contenant  21  parties  d'oxygène,  n'en  contiendrait  plus  que  19  ou  18  parties 
»  en  sortant  du  poumon  *.  » 

Pour  M.  Bérard  et  pour  les  savants  qu'il  cite,  il  n'y  a  évidemment  aucun 
doute  sur  ce  fait,  que,  dans  la  masse  commune  des  hommes,  les  différents 
individus  dépouillent  moyennement  l'air  inspiré  d'une  même  proportion  d'oxy- 
gène. 

La  même  idée  est  admise,  implicitement  ou  explicitement,  par  tous  les 
chimistes  qui  se  sont  occupés,  à  ce  point  de  vue,  des  phénomènes  de  la  respi- 
ration. La  liste  en  serait  considérable,  mais  il  suffit  de  citer  quelques  noms  : 

1°  M.  Dumas  s'exprime  ainsi  :  «  D'après  des  expériences  faites  sur  moi- 
»  même,  chacune  de  mes  inspirations  introduit  environ  un  tiers  de  litre  d'air 
»  dans  mon  poumon  ;  je  fais  quinze  ou  dix-sept  inspirations  par  minute ,  l'air 
»  expiré  renferme  de  3  à  5  p.  °/o  d'acide  carbonique  :  il  a  perdu  de  4-  à  0  p.  °/o 
»  d'oxygène  **.  »  Puis,  sur  ces  deux  bases  (quantité  d'acide  carbonique  gagnée, 
quantité  d'oxygène  perdue  par  l'air  qui  a  servi  à  sa  respiration),  M.  Dumas 
appuie  tout  le  calcul  de  la  consommation  de  carbone  et  d'hydrogène  qu'un 
homme  moyen  fait  en  une  heure  ou  en  un  jour.  Si  l'illustre  chimiste  ne  sup- 
posait pas  que  les  autres  hommes  dépouillent,  moyennement,  l'air  inspiré  de 
la  même  proportion  d'oxygène ,  son  expérience  ne  parlerait  que  pour  lui  seul, 
et  toutes  ses  conséquences  seraient  sans  valeur. 

2°  MM.  Valentin  et  Brunner  ont  cherché,  par  de  nombreuses  expériences, 
la  composition  de  l'air  expiré.  D'après  leurs  résultats  les  plus  sûrs,  l'air  qui  a 
servi  à  la  respiration  contient  4,050  d'acide  carbonique  p.  °/o ,  et  il  a  perdu 
4,781  p.  °/o  d'oxygène,  en  volume.  MM.  Valentin  et  Brunner  croient  donc  que 
les  différents  hommes  font  éprouver  à  peu  près  les  mêmes  altérations  à  l'air 
inspiré,  puisqu'ils  ont  cherché  une  moyenne  propre  à  exprimer  l'effet  commun. 
A  cet  égard ,  eux  et  tous  les  savants  qui  se  sont  occupés  du  même  sujet  sont 
dans  le  vrai;  car  il  n'y  a  pas  plus  de  désaccord  entre  les  résultats  fournis 

'  Cours  de  physiologie ,  1851,  t.  III,  p.  54t. 
"  Essai  de  statique  chimique  des  êtres  organisés,  p.  82. 


DES  POUMONS  ET  OU  COELR.  M 

par  la  respiration  d'hommes  différents  qu'il  n'y  en  a  entre  les  résultats  obte- 
nus ehez  un  même  individu  examiné  dans  des  circonstances  diverses.  On  peut 
s'en  convaincre  en  comparant  les  six  cents  observations  que  Vierordt  a  faites 
sur  lui-même  aux  observations  prises  sur  des  sujets  très-dissemblables. 

Ce  que  l'on  a  constaté  chez  l'homme,  relativement  à  l'égalité  des  altéra- 
tions de  l'air  par  la  respiration,  doit  aussi  se  rencontrer  chez  les  animaux, 
quand  ils  sont  de  même  espèce  et  qu'ils  sont  placés  dans  des  conditions  iden- 
tiques. Il  serait  impossible  de  s'autoriser  d'une  seule  raison  légitime  pour 
admettre  le  contraire.  Au  reste ,  la  question  est  résolue  expérimentalement 
pour  l'homme,  et  c'est  lui  surtout  que  nous  avons  en  vue. 

Ainsi,  il  est  admis  et  démontré  que  les  quantités  d'oxygène  absorbées  par 
l'acte  respiratoire  sont,  en  moyenne,  pour  les  animaux  d'une  même  espèce, 
une  même  fraction  des  volumes  d'air  inspire,  et  sont,  par  conséquent ,  pro- 
portionnelles à  ces  volumes.  Or,  les  quantités  d'oxygène  absorbées  étant  pro- 
portionnelles aux  carrés  des  dimensions  des  animaux  (lre  proposition),  il 
s'ensuit  que  les  volumes  d'air  inspirés  sont  aussi  proportionnels  aux  carrés 
de  ces  mêmes  dimensions. 

Si  donc,  pour  deux  animaux  de  même  espèce,  mais  de  dimensions  diffé- 
rentes, nous  exprimons  par  v,v'  les  capacités  respiratoires,  et  par  n,  n'  les 
nombres  d'inspirations  dans  un  temps  donné,  les  volumes  d'air  inspirés  pen- 
dant le  même  temps  seront  nv,  n'v',  et,  en  vertu  de  la  2me  proposition  que 
nous  venons  de  démontrer,  on  aura 

nv        d-  .11) 

n'v'       (V- 

On  admet  aujourd'hui,  dans  la  physiologie  de  l'homme,  et  cela  peut 
s'entendre  de  tous  les  animaux  dont  nous  nous  occupons,  trois  sortes  de 
capacités  respiratoires  :  la  capacité  ordinaire,  la  capacité  vitale  et  la  capacité 
absolue.  On  ne  doit  comparer  que  des  capacités  de  même  ordre ,  et  il  faut 
toujours  y  rattacher  les  inspirations  correspondantes.  Ainsi ,  on  doit  lier  entre 
elles  la  capacité  ordinaire  et  les  inspirations  ordinaires,  la  capacité  vitale  et 
les  inspirations  forcées,  la  capacité  absolue  et  les  inspirations  hypothétiques 
qui  rempliraient  totalement  le  poumon.  Entre  la  respiration  calme  ordinaire 


12  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

et  la  respiration  exagérée,  il  existe  une  foule  de  degrés  dans  retendue  que 
les  animaux  peuvent  donner  à  leurs  inspirations,  et  ces  degrés  correspondent 
aux  diverses  circonstances  extérieures  ou  aux  différents  états  de  l'économie  : 
par  conséquent,  outre  les  trois  ordres  de  capacités  respiratoires  que  l'on  est 
convenu  d'admettre  en  physiologie ,  il  s'en  réalise  dans  les  animaux,  suivant 
leurs  besoins,  un  grand  nombre  d'autres,  qui  sont  caractérisés  par  des  inspi- 
rations plus  ou  moins  étendues.  Eh  bien ,  v  et  v'  de  l'équation  (1)  repré- 
sentent indifféremment,  suivant  les  cas,  ou  des  capacités  respiratoires  ordi- 
naires, ou  des  eapaeités  vitales,  ou  des  capacités  intermédiaires  à  ees  deux 
premiers  ordres,  ou  des  capacités  pulmonaires  absolues.  11  est  évident,  en 
effet,  que  les  raisonnements  qui  nous  ont  conduits  à  l'équation  (1)  sont  appli- 
cables à  chaque  cas  particulier ,  et  qu'ils  doivent  nous  ramener  sans  cesse  à 
la  même  équation  :  il  suffit,  pour  cela,  que  les  animaux  restent  comparables, 
c'est-à-dire  qu'ils  soient  de  même  espèce,  qu'ils  subissent  simultanément 
les  mêmes  influences  extérieures  et  soient  dans  un  même  état  physiologique, 
qu'ils  fassent  emploi  d'un  même  ordre  de  capacités  respiratoires  et  ne  dif- 
fèrent, enfin,  que  par  la  taille.  Il  suit  de  tout  cela  que  la  formule  relative 
aux  capacités  devra  se  vérifier  sur  des  mesures  expérimentales  relatives  à 
l'une  quelconque  d'entre  elles,  et  c'est,  en  effet,  ce  qui  arrive  pour  toutes 
les  séries  d'expériences  connues,  lorsqu'elles  contiennent  les  éléments  néces- 
saires aux  vérifications. 

Dans  ce  qui  va  suivre,  on  pourra  supposer,  pour  fixer  les  idées,  qu'il 
s'agit  d'animaux  respirant  d'une  manière  calme  et  régulière,  faisant  emploi, 
par  conséquent,  de  leurs  capacités  respiratoires  ordinaires  :  mais  il  sera  évi- 
dent, à  chaque  pas,  que  les  mêmes  raisonnements  pourraient  s'appliquer  à 
tout  autre  état  et  à  tout  autre  ordre  de  capacités  respiratoires.  Cela  dit,  j'entre 
dans  la  discussion  principale. 

Il  n'y  a  que  trois  systèmes  de  conditions  physiologiques  qui  puissent  satis- 
faire à  l'équation  (1),  c'est-à-dire  qui  puissent  rendre  les  volumes  d'air  inspirés 
proportionnels  aux  carrés  des  dimensions  homologues  des  animaux. 

Dans  le  premier,  on  supposerait  que  la  nature  a  demandé  la  solution  entière 
du  problème  à  des  développements  tout  spéciaux  des  capacités  respiratoire* . 
en  laissant  le  même  nombre  d'inspirations  aux  animaux  de  dimensions  diffé- 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  13 

rentes  appartenant  à  la  même  espèce.  Alors,  n  serait  égal  à  n',  et  l'équation  (  1  ) 
deviendrait 

v_  __  (P_  (2) 

»'  —  d'2  " 

Ainsi,  les  capacités  respiratoires  devraient  être,  dans  ce  premier  cas,  pro- 
portionnelles aux  carrés  des  dimensions  des  animaux. 

Dans  le  second  système,  on  supposerait,  au  contraire,  que  le  développement 
des  capacités  respiratoires  n'a  pas  été  approprié  au  but  dont  il  s'agit  ici  : 
ces  capacités  seraient,  comme  les  volumes  entiers  des  animaux  semblables, 
proportionnelles  aux  cubes  des  dimensions  homologues  des  animaux ,  et  la 
solution  du  problème  aurait  été  demandée,  exclusivement,  aux  nombres  des 
inspirations.  Dans  cette  supposition ,  l'on  aurait 

v  __  d*  ,     nv_        niP (5) 

v'       d'3'  n'v'       n'd'7' 

Or,  l'équation  (1)  étant  celle  à  laquelle  il  faut  absolument  satisfaire,  elle  doit 
subsister  en  même  temps  que  l'équation  (3):  par  suite ,  on  aurait 

nd*         d2  u       d' .  ti\ 

=  -— ,    dou  —  =  -r> y  ' 

n'd'ï       d'*  n'        d 

c'est-à-dire  que  les  nombres  d'inspirations  devraient  être,  dans  ce  deuxième 
cas,  en  raison  inverse  des  dimensions  homologues  des  animaux. 

Ainsi,  voilà  deux  systèmes  de  conditions  physiologiques  qui  pourraient, 
chacun  isolément,  satisfaire  à  la  proportion  exigée  entre  les  volumes  d'air 
inspirés  et  les  surfaces  des  animaux;  mais  l'observation  démontre  qu'ils  ne 
sont  ni  l'un  ni  l'autre  employés  exclusivement. 

11  résulte,  en  effet,  de  toutes  les  observations  connues,  que,  dans  les  ani- 
maux de  même  espèce,  mais  de  dimensions  différentes,  les  nombres  d  inspi- 
rations ne  sont  ni  égaux  entre  eux,  ni  inversement  proportionnels  aux  dimen- 
sions. Il  s'ensuit  que  les  capacités  respiratoires  ne  sont  proportionnelles  ni 
aux  carrés ,  ni  aux  cubes  de  ces  mêmes  dimensions.  Donc  aucune  des  équa- 


14  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

lions  (2),  (3),  (4)  n'est  l'expression  des  fails  naturels;  donc  aucun  des  deux 
premiers  systèmes  n'a  été  employé  d'une  manière  exclusive. 

Cependant,  pour  satisfaire  à  l'équation  (1),  qui  est  obligatoire,  c'est-à- 
dire  pour  rendre  les  volumes  d'air  inspirés  proportionnels  aux  carrés  des 
dimensions  des  animaux,  il  n'y  a  évidemment  que  deux  choses  à  mettre  en 
œuvre  :  les  inspirations  et  les  capacités  respiratoires.  Si  aucun  des  deux  pre- 
miers systèmes  n'a  été  choisi  et  employé  exclusivement,  il  faut  bien  qu'ils 
aient  été  combinés,  pour  obtenir  ce  constant  et  nécessaire  résultat. 

Mais  quelle  est  cette  combinaison?  Quelle  proportion  d'effet  la  nature 
a-t-elle  demandée  au  développement  des  capacités  respiratoires?  El  quelle 
proportion  au  rhythme  des  inspirations?  Pour  préparer  la  solution  de  cette 
question ,  il  faut  encore  recourir  à  l'expérience ,  mais  il  faut  en  tirer  des  con- 
séquences un  peu  plus  précises. 

Première  donnée.  —  L'observation  démontre  que,  dans  une  même  espèce 
animale ,  les  inspirations  sont  d'autant  plus  nombreuses,  que  l'animal  est  plus 
petit  *.  Par  conséquent,  si  n'  représente  le  nombre  d'inspirations  du  plus 
petit  de  deux  animaux  comparés,  n'  sera  toujours  plus  grand  que  n.  Ainsi, 
n'  =  n  est  une  limite  inférieure  à  laquelle  n'  ne  descend  jamais  normale- 
ment. 

Deuxième  donnée.  —  Bien  que  les  nombres  d'inspirations  augmentent  à 
mesure  que  les  dimensions  des  animaux  diminuent,  l'observation  prouve 
encore  que  ces  nombres  ne  sont  pas  exactement  en  raison  inverse  des  dimen- 
sions; ils  augmentent  moins  que  cette  proportion  ne  l'exige  *.  Par  consé- 
quent, n'  =  ^est  une  limite  supérieure  que  n'  ne  peut  jamais  normalement 
atteindre. 

Si  l'on  fait  entrer  successivement  dans  l'équation  (1)  les  deux  données 
précédentes,  on  en  déduit  que  la  capacité  respiratoire  du  plus  petit  de  deux 
animaux  comparés  est  moindre  qu'elle  ne  serait  dans  la  proportion  des  carrés, 
et  plus  grande  qu'elle  ne  serait  dans  la  proportion  des  cubes  des  dimensions 
homologues.  Si  donc  v'  représente  la  capacité  respiratoire  du  plus  petit  de 


'  11  en  est  de  même  des  battements  du  cœur  :  il  faudra  se  rappeler  cette  remarque  quand 
nous  parlerons  de  la  circulation. 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  15 

deux  animaux  compares,  la  limite  inférieure  de  celle  capacité  sera 


,/  =  .^l (3) 


La  limite  supérieure  sera 

v,r- 
v  =  ~ïp' 

et,  comme  nous  venons  de  le  voir,  les  observations  démontrent  indirecte- 
ment que  v'  ne  peut  jamais  descendre  jusqu'à  la  première  de  ces  limites,  ni 
atteindre  la  seconde  *. 

Cela  posé,  en  continuant,  pour  exemple,  à  représenter  par  n'  le  nombre 
des  inspirations  de  l'animal  le  plus  petit,  comme  n'  est  toujours  plus  grand 
que  n,  nous  aurons 

n  =  n  -t-  x ((») 

D'autre  part,  en  représentant,  pour  un  moment ,  par  c,  la  capacité  respi- 
ratoire qu'aurait  le  plus  petit  de  deux  animaux  comparés,  si  cette  capacité 
pouvait  descendre  jusqu'à  sa  limite  inférieure ,  nous  aurions 

c  =  VJ- •    (?) 

Mais,  puisqu'il  est  démontré  que  celte  limite  inférieure  n'est  jamais  atteinte, 
ne  peut  pas  être  normalement  atteinte,  il  faut  ajouter  à  c  une  certaine  quan- 
tité pour  arriver  à  la  capacité  réelle  v'  du  plus  petit  des  deux  animaux ,  et 
nous  pouvons  poser 

v'  =  c  ■+■  y (8) 

Le  volume  d'air  inspiré  dans  le  temps  /  est  le  produit  de  la  capacité  respi- 
ratoire employée  par  le  nombre  des  inspirations.  Dans  le  plus  petit  des  deux 

'  Les  séries  d'observations  que  nous  possédons  maintenant  sur  les  capacités  respiratoires 
vitales,  démontrent  directement  que  v',  appartenant  au  plus  petit  de  deux  animaux  comparés, 
est  toujours  plus  grand  que  v  — ,  et  toujours  plus  petit  que  v—,  en  moyenne.  Cette  manière 
directe  de  déterminer  les  limites  de  v'  n'était  pas  à  notre  disposition  autrefois. 


16  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

animaux  comparés ,  ce  volume  étant  n'v',  nous  aurons  n'v'  =  (n-\-x)  (c-\-y), 
et  l'équation  (1)  devient 

nv  (P 


(  il  -+•  or  )  (  f  -+-  y  )        d1'1 


(9) 


C'est  là  l'équation  ultime  à  laquelle  on  puisse  arriver,  en  s'appuvant  sur  des 
principes  admis  ou  sur  des  propositions  démontrées,  et  Ton  voit  que  le  pro- 
blème est  encore  indéterminé. 

Pour  sortir  de  l'indétermination,  il  faut  pouvoir  établir  entre  les  deux 
inconnues  x  et  y  une  équation  nouvelle.  Or,  il  vient  d'être  dit  que  le  nombre 
des  inspirations  et  la  capacité  respiratoire  du  plus  petit  de  deux  animaux 
comparés,  ne  peuvent  jamais  descendre  jusqu'à  leurs  limites  inférieures  res- 
pectives n  et  c.  Il  est  évident,  dès  lors,  que,  en  partant  de  ces  limites  et  en 
s'avançant  vers  les  valeurs  qui  leur  conviennent,  ces  deux  quantités  (nom- 
bre des  inspirations  et  capacité  respiratoire)  marchent  dans  le  même  sens, 
augmentent  simultanément.  Eh  bien,  la  supposition  la  plus  simple,  c'est  que, 
à  partir  de  leurs  limites  inférieures  respectives,  le  nombre  des  inspirations  du 
plus  petit  des  deux  animaux  et  sa  capacité  respiratoire  augmentent  dans  la 
même  proportion.  En  conséquence,  nous  faisons 

i  =  * (io) 


y 


X 


Cette  nouvelle  relation  entre  x  et  y  étant  admise,  les  formules  définitives 
s'obtiennent  aisément.  En  effet  : 

Dans  l'équation  (9),  qui  est  physiologiquemcnt  obligatoire,  mettons  pour 
n  +  x,  c  et  y,  leurs  valeurs  tirées  des  équations  (6),  (7)  et  (10) ,  il  viendra 


-VI 


(A) 


Dans  la  même  équation  (9),  remplaçons  c,  c-\-  y  et  x  par  leurs  valeurs 
tirées  des  équations  (7),  (8)  et  (10),  il  viendra 

'-•SvT <B) 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  17 

Les  équations  (A)  et  (B)  sont  celles  auxquelles  nous  voulions  parvenir  et 
que  nous  avons  posées  au  commencement  de  ce  travail. 

La  relation  j="x  est,  à  la  vérité,  hypothétique;  mais  la  justesse  des  con- 
séquences prouvera  l'exactitude  des  prémisses.  Si,  comme  nous  le  démontre- 
rons plus  tard  dans  la  seconde  partie  de  ce  mémoire,  nos  formules  donnent, 
clans  tous  les  cas  où  elles  sont  applicables,  des  résultats  conformes  à  l'obser- 
vation et  à  l'expérience,  il  faudra  bien  en  conclure  que  l'hypothèse  unique  sur 
laquelle  on  les  appuie,  est  elle-même  conforme  à  la  vérité. 

Si  les  observations  que  la  science  possède  comprenaient  à  la  fois  Page  et 
la  taille,  le  nombre  des  inspirations  et  la  capacité  respiratoire,  nous  n'aurions 
pas  besoin  de  recourir  à  une  hypothèse  :  nous  déduirions  directement  des  faits 
observés  les  rapports  £  et  -,  et  nous  montrerions  qu'ils  sont  égaux.  Malheu- 
reusement, toutes  les  observations  connues  sont  incomplètes;  mais  chacun 
comprend  aisément  que,  déduire  directement  des  faits  l'égalité  des  rapports 
que  je  viens  de  citer,  ou,  vérifier  sur  les  faits  les  formules  dans  lesquelles  celte 
égalité  des  rapports  entre  comme  hypothèse,  sont  deux  procédés  qui  ont  exac- 
tement la  même  valeur. 

IL  —  Circulation. 

Pour  déterminer  les  relations  qui  existent  entre  la  taille  des  animaux  d'une 
part,  et,  d'autre  part,  la  capacité  du  cœur  et  le  nombre  de  ses  battements,  il 
faut  aux  principes  précédents  ajouter  une  proposition  nouvelle  ;  savoir  :  dans 
les  animaux  de  même  espèce  et  soumis  aux  mêmes  conditions ,  le  sang  s'im- 
prègne,  à  son  passage  dans  le  poumon ,  d'une  même  proportion  d'oxygène, 
ou,  si  l'on  veut,  une  même  quantité  de  sang  absorbe  une  même  quantité 
d'oxygène. 

Il  ne  faut  pas  oublier,  en  effet,  (pie  les  animaux  comparés  sont  de  même 
espèce,  qu'ils  sont  supposés  dans  des  conditions  identiques,  et  qu'ils  ne  diffèrent 
physiologiquement  que  par  les  dimensions.  Par  conséquent,  c'est  dans  tous 
un  même  sang  en  contact  avec  un  même  air.  Que  l'absorption  de  l'oxygène 
par  le  sang  soit  un  fait  purement  physique,  ou  qu'elle  soit  le  résultat  d'une 
action  chimique,  peu  importe;  il  n'y  a  aucune  raison  pour  que  le  sang  s'im- 
Tome  XXIX.  3 


18  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

prègne  d'une  proportion  d'oxygène  différente  dans  les  différents  animaux  que 
l'on  compare.  La  proposition  n'a  pas  besoin  d'une  autre  démonstration  ;  pour 
avoir  le  droit  de  la  rejeter,  il  faudrait  démontrer  qu'elle  est  fausse. 

Cela  étant  admis,  il  est  évident  que  les  poumons  reçoivent  des  quantités  de 
sang  proportionnelles  aux  quantités  d'oxygène  qui  doivent  être  absorbées;  et , 
comme  celles-ci  sont  proportionnelles  aux  carrés  des  dimensions  des  animaux, 
il  en  résulte  que  le  cœur  doit  chasser  dans  le  poumon,  en  un  temps  donné, 
des  quantités  de  fluide  sanguin  proportionnelles  aux  carrés  des  dimensions 
des  animaux,  ou  proportionnelles  à  leurs  surfaces.  Si  donc,  pour  deux  ani- 
maux de  même  espèce,  mais  de  dimensions  différentes,  nous  représentons 
par  v  et  v'  les  capacités  du  cœur,  par  n  et  m'  les  nombres  de  pulsations  dans 
un  temps  donné,  les  volumes  de  sang  chassés  par  le  cœur  seront  nv,  n'v', 

et  l'on  aura 

(1  bis) 


nv        rf2 


n  v 


d'* 


Ici,  comme  pour  la  respiration,  il  se  présente  trois  manières  de  satisfaire 
à  cette  équation,  c'est-à-dire  qu'il  y  a  aussi  trois  systèmes  de  conditions  phy- 
siologiques qui  pourraient  satisfaire  à  la  proportion  exigée  entre  les  volumes 
de  sang  chassés  par  le  cœur  dans  les  poumon  et  les  surfaces  des  animaux. 
En  effet  : 

1°  La  nature  aurait  pu  obtenir  ce  résultat,  uniquement  par  des  dévelop- 
pements spéciaux  du  cœur,  en  laissant  à  tous  les  animaux  d'une  même  espèce 
le  même  nombre  de  pulsations  dans  un  temps  donné.  En  ce  cas,  il  aurait 
fallu ,  mais  il  aurait  suffi  que  les  capacités  du  cœur  fussent  proportionnelles 
aux  carrés  des  dimensions  des  animaux; 

2°  Il  eût  été  possible  aussi  de  proportionner  les  volumes  de  sang  chassés 
par  le  cœur  aux  surfaces  des  animaux,  en  demandant  la  totalité  de  l'effet  à 
obtenir  aux  nombres  des  pulsations,  et  en  laissant  les  capacités  du  cœur  suivre 
la  loi  générale  des  corps  semblables  :  il  aurait  fallu  alors,  mais  il  aurait  sufli 
que  les  nombres  de  pulsations  fussent  en  raison  inverse  des  dimensions  homo- 
logues des  animaux. 

Or,  l'observation  démontre  que,  dans  les  animaux  dune  même  espèce ,  mais 
de  dimensions  différentes,  les  nombres  de  pulsations  ne  sont  ni  égaux  entre 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  19 

eux,  ni  inversement  proportionnels  aux  dimensions  de  ces  animaux.  D'où  il 
suit  que  les  capacités  du  cœur  ne  sont  proportionnelles  ni  aux  carrés,  ni  aux 
cubes  de  ces  mêmes  dimensions.  Donc  aucun  des  deux  premiers  systèmes 
n'a  été  employé  exclusivement  pour  rendre  les  volumes  de  sang  chassés  par 
le  cœur  proportionnels  aux  surfaces  des  animaux.  Et  comme  il  n'y  a,  pour 
obtenir  ce  résultat  nécessaire ,  que  deux  choses  à  mettre  en  œuvre ,  les  pulsa- 
tions et  les  capacités  du  cœur,  il  est  évident,  si  aucun  des  deux  premiers 
systèmes  n'a  été  choisi  exclusivement,  que  c'est  à  leur  combinaison  que  la 
nature  a  eu  recours. 

On  voit  que  nous  n'aurions  qu'à  répéter  ici  ce  que  nous  avons  dit,  quand 
il  s'agissait  de  la  respiration.  Ce  sont  les  mêmes  raisonnements;  ils  se  suivent 
dans  le  même  ordre  et  ils  aboutissent  à  une  même  indétermination;  on  sort 
de  celle-ci  par  une  hypothèse  tout  à  fait  semblable  à  la  première  et  qui  se 
justifie  par  les  mêmes  raisons  :  on  suit,  en  un  mot,  la  même  marche,  et 
l'on  arrive  à  deux  formules  complètement  identiques  à  celles  que  nous  avons 
déjà  trouvées,  savoir  : 


n'=nV  j> 


Ainsi  donc,  dans  les  conditions  que  nous  avons  assignées  aux  animaux  que 
l'on  compare,  le  nombre  des  inspirations  et  le  nombre  des  pulsations  sont 
liés  aux  dimensions  des  animaux  par  une  seule  et  même  loi,  exprimée  par 
la  première  formule.  La  seconde  formule  exprime  à  son  tour  la  loi,  unique 
aussi,  qui  lie  les  dimensions  des  animaux  à  la  capacité  du  poumon  et  à  celle 
du  cœur. 


20  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 


DEUXIÈME  PARTIE. 


VÉRIFICATION  DES  FORMULES. 


La  première  est  applicable,  ainsi  que  nous  lavons  dit,  aux  inspirations  et 
aux  pulsations.  Traduite  en  langage  ordinaire,  elle  signifie  que  les  nombres 
d'inspirations  ou  de  pulsations,  comparés  dans  des  animaux  de  même  espèce, 
sont  réciproquement  proportionnels  aux  racines  carrées  des  dimensions  bomo- 
logues  des  animaux. 

On  peut  la  présenter  sous  la  forme  Ç  =  J ,  et  alors  chacun  y  reconnaît 
aisément  l'expression  habituelle  d'une  des  lois  relatives  au  pendule  simple. 
Ainsi,  pour  nous  borner  à  notre  espèce,  si  Ton  compare  les  battements  du 
cœur  qui  ont  lieu,  dans  un  temps  donné,  chez  des  hommes  de  tailles  diffé- 
rentes, on  trouve,  en  moyenne,  que  les  nombres  de  ces  battements  sont  exac- 
tement proportionnels  aux  nombres  d'oscillations  qu'exécuteraient,  pendant 
un  même  temps  quelconque,  des  pendules  simples  dont  les  longueurs  seraient 
respectivement  égales  aux  tailles  des  sujets  comparés.  Il  en  est  de  même  des 
mouvements  d'inspiration  ou  d'expiration. 

De  la  première  formule  on  tire  encore  ri  \/I  =  n  V"d  =  constante.  D'où 
l'on  voit  ([n'en  multipliant  le  nombre  des  pulsations  par  la  racine  carrée  de  la 
longueur  de  la  taille,  on  obtient  un  produit  constant,  c'est-à-dire  le  même 
chez  tous  et  pour  tous  les  individus  comparables.  Le  produit  du  nombre  des 
inspirations  par  la  racine  carrée  de  la  longueur  de  la  taille  est  aussi  un 
nombre  constant,  dans  les  mêmes  limites.  On  voit,  enfin,  que  le  nombre  des 
pulsations  et  celui  des  inspirations  sont  dans  un  rapport  constant. 

Les  premières  observations  qui  m'aient  permis  de  vérifier  l'exactitude  de 
la  formule  n'  =  n  v/7^,  ne  portent  que  sur  le  pouls.  Elles  sont  au  nombre 
de  64,  et  sont  dues  à  M.  Pingrenon,  chirurgien-major  des  pontonniers,  qui, 
d'après  ma  demande,  avait  bien  voulu  opérer  sur  des  hommes  de  son  régi- 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


21 


ment.  Toutes  ces  observations  ont  été  prises  le  matin,  sur  des  sujets  bien 
portants  et  placés  dans  des  circonstances  semblables. 

J'ai  fait  de  ces  observations,  il  y  a  longtemps  déjà,  l'objet  d'une  note  par- 
ticulière que  j'ai  adressée  à  M.  Quetelet,  et  qui  a  été  insérée  dans  les  Bulle- 
tins de  l'Académie  royale  de  Bruxelles  (t.  VI,  n°  8).  Je  n'avais  calculé  alors 
qu'un  petit  nombre  de  moyennes,  et  il  ne  me  parait  pas  utile  de  les  repro- 
duire entièrement  ici;  j'en  donne  d'autres,  afin  de  multiplier  les  vérifications. 

Le  1er  tableau  contient  les  observations  individuelles  :  elles  ont  été  rangées 
selon  l'ordre  de  grandeur  des  tailles,  en  commençant  par  la  plus  faible,  et 
je  leur  ai  donné  des  numéros  d'ordre ,  afin  de  rendre  les  tableaux  suivants 
plus  intelligibles. 

TABLEAU  I. 

Tailles  et  pulsations  de  64  individus  mâles  (des  pontonniers). 

Observations  Individuelles. 


»•' 

Tailles 

Puisât. 

K" 

Tailles 

Puisât. 

!V,S 

Tailles 

l'ulsat. 

koj 

Tailles 

l'ulsiit. 

indi- 

indi- 

indi- 

indi- 

indi- 

indi - 

indi- 

indi- 

d'ordre. 

viduelles. 

viduelles. 

d'ordre. 

iiduelles 

viduelle* 

d'ordre. 

viduelles. 

vidui'lles. 

d'ordre. 

viduelles. 

viduelles. 

i" 

100,0 

05 

17""-' 

171,0 

08 

35me 

172,5 

62 

49- 

174,7 

05 

jgme 

1 00,0 

66 

18 

171,0 

60 

54 

172,5 

09 

30 

175,0 

55 

5 

100,0 

61 

19 

171,0 

60 

35 

172,5 

57 

31 

175,0 

68 

4 

io:'),o 

68 

20 

171,0 

57 

56 

172,8 

60 

52 

175,0 

55 

5 

103,0 

58 

21 

171,0 

70 

37 

175,0 

60 

55 

175,2 

58 

6 

107,0 

09 

22 

171,2 

36 

38 

175,0 

66 

54 

175,2 

67 

7 

168,0 

62 

23 

171,2 

60 

59 

175,0 

61 

35 

175,5 

74 

8 

168.8 

76 

24 

171,5 

00 

40 

175,0 

07 

50 

173,7 

50 

y 

160,0 

67 

25 

171,5 

04 

41 

175,2 

62 

57 

175,9 

57 

10 

1 69,r» 

61 

20 

172,0 

07 

42 

175,4 

68 

58 

176,5 

65 

n 

1 60,6 

66 

27 

172,0 

73 

45 

175,4 

65 

39 

177,0 

68 

12 

170,0 

6ô 

28 

172,0 

68 

44 

173,5 

35 

60 

177,7 

68 

13 

170,0 

57 

29 

172,1 

63 

45 

173,3 

63 

01 

180,0 

68 

14 

170,5 

7ô 

30 

172,2 

55 

46 

174,0 

58 

02 

181,0 

57 

15 

170,6 

73 

31 

172,3 

57 

47 

174,0 

58 

65 

182,5 

59 

10 

170,9 

69 

52 

172,4 

68 

48 

174,5 

68 

04 

185,0 

65 

22  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

Les  lois  relatives  à  l'homme  ou  aux  animaux  ne  peuvent  être  établies  qu'en 
opérant  sur  des  masses,  et,  par  cela  môme,  elles  ne  donnent,  en  général, 
que  des  résultats  peu  conformes  aux  faits,  quand  on  les  applique  aux  indi- 
vidus. Ce  n'est  donc  pas  sur  les  observations  individuelles  qui  précèdent  que 
notre  formule  peut  se  vérifier;  il  faut  absolument  comparer  des  hommes 
moyens  à  des  hommes  moyens.  Au  reste,  ce  que  je  dis  de  notre  première 
formule  est  vrai  aussi  pour  la  seconde  :  les  quantités  d  et  d',  n  et  n',  v  et  v', 
qui  entrent  dans  l'une  ou  dans  l'autre,  sont  essentiellement  des  moyennes. 
J'ajoute  que,  pour  l'emploi  des  formules,  ces  moyennes  ont  été  établies  comme 
on  le  fait  habituellement  dans  les  statistiques  et  dans  les  sciences  d'observa- 
tion :  nous  reviendrons  plus  tard  sur  ce  sujet. 

Dans  la  première  formule,  on  fait,  pour  les  besoins  du  calcul,  n  [Ai  =  k, 
et  elle  devient  n'  =  yj  :  le  coefficient  k  se  déduit  de  l'ensemble  des  obser- 
vations. Ainsi,  dans  le  tableau  suivant  relatif  à  nos  pontonniers,  le  prototype 
auquel  tout  est  comparé  c'est  l'homme  moyen  résultant  des  64-  observations. 
C'est  à  lui  qu'appartiennent  la  taille  d  et  le  nombre  n  de  pulsations,  qui  sont 
des  moyennes  générales.  Or,  nous  avons  : 


Centimètres. 

Somme  des  64  tailles.  .  .  .  =   11026 
Moyenne  générale.  .  =  d  =       172,2812a. 


Somme  des  64  nombres  de 

pulsations =  4066 

Moyenne  générale  .  .  =  n  =      63,53125. 


D'où 

n  V~d   =  k  =  855,88o. 

Le  centimètre  est  pris  pour  unité ,  et  il  en  sera  de  même  dans  tout  le  cours 
de  ce  travail. 

J'ai  réuni  par  groupes  les  observations  individuelles  précédentes,  et,  pour 
chaque  groupe,  j'ai  pris  la  moyenne  taille  (/'  et  le  nombre  moyen  n'  de  pul- 
sations. Ces  quantités  d'  et  n',  variables  suivant  les  nombres  d'observations 
d'où  elles  dérivent,  représentent  en  réalité  les  tailles  et  les  pulsations  d'hommes 
moyens  secondaires,  qui,  pour  la  vérification  de  la  formule,  sont  comparés 
au  prototype.  En  regard  des  valeurs  de  n'  déduites  de  l'observation,  j'ai 
inscrit  les  nombres  de  pulsations  calculés,  en  faisant  usage  de  la  formule.  Une 
colonne  particulière  indique  les  différences  entre  les  nombres  de  pulsations 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


25 


directement  déduits  des  observations  et  ceux  qui  sont  fournis  par  le  calcul. 
Tous  les  tableaux  de  vérification  seront  construits  semblablement  ou  d'une 


manière  analogue. 


TABLEAU  II. 


Vérification  de  la  première  formule  par  les  observations  prises  sur  des  pontonniers. 


\  «)  11  11  II  1   «•< 

ET 

numéros 

<!', 

n'. 

OD  PULSATIONS 

VALEURS 

de  n' 

fournies 

par 
le  calcul. 

DÉSIGNATIONS  DBS  OBSERVATIONS 
du    tableau    1  , 

qui  ont  servi  à      ■  s  i  - 1  ■  ■  s  j  ■  ■  r  chaque 

homme  moyen 

d'ordre 

des  nommes 

moyen!. 

OU    TAILLES 

des  hommes 

moyens. 

des 
nommes 

moyen» 

i  Moy    observées  ) 

DIFFÉRENCES. 

cnmcni 
relative*. 

Cent  in)  tires. 

Pulsations. 

Pulsations. 

Pulsations. 

1   â   IG.  . 

1" 

167,12 

65,88 

64,50 

-+-1,58 

0,020 

Groupes            l  ,1e   ]6    à    OÙ.    . 

Orne 

171,59 

63,00 

63,06 

-0,60 

0,010 

Je                    < 

16  observations.   )        3-  à   48-   ■ 

3 

173,24 

62,81 

63,55 

-  0,54 

0,008 

(        48  à  G4.   . 

4 

177,18 

62,44 

02,65 

-  0,21 

0,003 

1    à  20.  . 

S 

167,89 

64,95 

64,56 

-+-  0,59 

0,009 

1  de  10  à  30.  . 

6 

171,12 

64,20 

65,80 

-4-0,40 

0,006 

Groupe»             1          20    à    49.     . 

Je                    ( 

20  observations.  ]       <>0  à  50.   . 

7 

172,19 

03,55 

65,55 

0,00 

0,000 

8 

175,31 

62,50 

65,40 

—  0,90 

0,014 

1       40  à  00.   . 

9 

174,90 

62,45 

63,07 

-  0,62 

0,009 

44  à  64.  . 

10 

176,55 

62,40 

62,81 

-  0,41 

0,00D 

1   à  25.   . 

11 

108,57 

04,30 

64,23 

-H  0,15 

0.002 

1  de  10  à  35.  . 

12 

171,58 

G3,88 

63,75 

-t-0,15 

0,002 

Groupes            \j          20    à    45. 

13 

172,43 

65,36 

63,56 

-  0,20 

0,003 

Je                    ï 

23  observations.  )       2o  à  50-   ■ 

14 

173,06 

63,12 

63,39 

-  0,27 

0,004 

1       30  à  55.   . 

15 

1 73,08 

62,80 

65,55 

—  0,53 

0,008 

1        39  à  64.  . 

16 

175,89 

62,52 

62,88 

-  0,50 

0,005 

1   à  30.   . 

17 

160,15 

64,57 

64,12 

-t-  0,  ÏS 

0,007 

1   de   5  à  55.  . 

18 

170,89 

64,40 

63,85 

-t-0,55 

0,008 

j       10  à  40.   . 

19 

171,64 

63,90 

63,71 

-r-0,19 

0,005 

Groupes            1         15    à    45.    . 

20 

172,19 

63,20 

65,60 

-  0,34 

0,005 

30  observations.  ]       20  à  50.    . 

21 

172,76 

62,93 

63,50 

-  0,57 

0,009 

/       25  à  55.   . 

22 

175,41 

65,27 

63,38 

-  0,11 

0,001 

30  à  60.   . 

23 

174,16 

62,75 

65,19 

—  0,16 

0,007 

34  à  04.   . 

24 

175,59 

62,43 

65,02 

-0,59 

0,009 

Groupe.             j              '     '    32.     . 

25 

169,35 

64,44 

04,08 

■+-  0,50 

0,005 

de  32  observât.  /  de  32  à  64. 

26 

175,20 

62,63 

63,00 

-  0,37 

0,005 

24 


CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 


KOUDKEN 

ET 

DÉSIGNATIONS    DES    OBSERV,\TIO>S 
du  tableau   I  . 

numéros 

d'ordre 
des  hommes 

d', 

OU    TAILLES 
des  hommes 

n' , 

OU  PDLSATIUSS 

des 

hommes 

moyens 

VSLEUHS 

de  n' 

fournies 
[>;ir 

DIFFÉRENCES. 

iriilt    BS 

relatives 

qui  ont  servi  a  constituer  chaque 
homme  moyen. 

moyens. 

moyens 

(Moy.  observées.) 

le  calcul. 

1    à  35.    . 

27». 

Ccnlimètres. 

109,02 

Pulsations 

64,29 

Pulsations. 

64,05 

Pulsations. 
-+-0,26 

0,004 

de  5  à  AO.  . 

28 

171,19 

64,34 

65,79 

-+-  0,55 

0,008 

\       10  à  45.  . 

Groupes 

de             /      15  à  50.  . 

29 
30 

1 7 1 ,89 
172,51 

03,71 
62,91 

63,66 

03,5 1 

-4-0,05 
-  0,05 

0,000 
0,010 

35  observations,  j       1()  à  55. 

ÔI 

173,11 

63,09 

03,43 

-  0,54 

0,005 

f       25  à  00.  . 

32 

173,8G 

65,14 

63,30 

—  0,16 

0,002 

\       29  à  G4.  . 

5ô 

174,90 

02,40 

03,04 

—  0,04 

0,010 

'         1   à  40.   . 

34 

170,04 

04,23 

03,95 

-+-0,50 

0,004 

1  de  5  à  45.  . 

35 

171,47 

64,13 

03,74 

-+-0,59 

0,006 

Groupe»            1           10    à    50.    . 

36 

172,21 

65,35 

03,G0 

-  0,23 

0,005 

de                   ( 
40  observations.   1        '•'   a  JJ-   • 
f        20  à  00.   . 

37 
38 

172,84 
173,54 

65,05 

63,00 

03,48 

(i-","li 

—  0,45 

—  0,50 

0,000 
0,005 

\      24  à  64.  . 

39 

174,38 

63,03 

03,11 

-  0,08 

0,001 

,         1   à  4.;.   . 

40 

170,41 

64,07 

63,88 

-r-0,19 

0,002 

de  5  à  50.  . 

Groupes           1 

de                /         10  à  55.   . 

41 
42 

171,80 
172,54 

05,75 
03,42 

63,68 
03,34 

-+-0,07 
—  0,12 

0,001 
0,001 

45  observations.   1        15  a  00. 

45 

1 73,20 

02,98 

65,41 

-0,45 

0,006 

19  à  04.   . 

44 

174,02 

02,76 

65,22 

—  0,40 

0,007 

/         1   à  50.   . 

45 

170,82 

03,74 

65,80 

—  0,06 

0,000 

Groupes          1  de    5  à   55.   . 

46 

172,13 

63,78 

65,62 

-4-0,16 

0,002 

de                  < 

50  observations,  i       10  à  60.  . 
\        14  à  64.  . 

47 

48 

172,94 

173,87 

65,32 

05,08 

05,47 

05,24 

—  0,15 

—  0,10 

0,002 
0,002 

1         1  à  55.   . 

49 

171,21 

65,70 

65,75 

-+-0,03 

0,000 

Groupes             \ 

de            <  de  5  à  00.  . 

50 

172,54 

65,05 

63,54 

-+-0,11 

0,001 

55  observations,  f          „    .    ~  , 

\         9  a  64.   . 

51 

173,51 

65,16 

65,3 1 

—  0,13 

0,002 

Groupe,            1            1    à    00.    . 

de  r,0  observât.  )   de  4  à  64.  . 

52 
53 

171,00 
173,02 

65,65 

65,45 

05,64 
05,39 

-1-0,01 
-+-0,04 

0,000 
0,000 



■ 

Dans  le  tableau  II ,  la  première  colonne  à  gauche  indique  le  nombre  des 
observations  qui  ont  servi  à  constituer  chaque  homme  moyen;  elle  fait  con- 
naître aussi  dans  quelle  partie  du  tableau  I  ces  observations  ont  été  prises. 
Ainsi  le  1er  homme  moyen  est  constitué  d'après  les  16  premières  observations; 
le  2me,  d'après  les  46  suivantes;....  le  4  7me,  d'après  les  30  premières  observa- 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUH.  2S 

lions;  le  4 8me,  d'après  les  30  observations  qui  suivent  la  omr,  et  ainsi  du  reste  '. 

Les  tailles  moyennes  ont  été  calculées  à  moins  d'un  20me  de  millimètre , 
et  les  nombres  de  pulsations  à  moins  d'un  î>00me  de  pulsation.  Je  ne  conseille 
pas  d'aller  aussi  loin ,  même  pour  les  tailles  ;  ce  serait  vouloir  donner  les  ap- 
parences de  la  rigueur  à  des  déterminations  qui  n'en  sont  pas  susceptibles 
à  ce  degré.  J'ai  fait  ces  calculs  pour  moi,  et,  une  fois  faits,  je  les  ai  cou- 
serves.  - 

Pour  le  calcul  des  erreurs  relatives ,  j'ai  supposé  exacts  les  nombres  de 
pulsations  directement  déduits  des  observations.  Cette  supposition  est  loin 
d'être  juste,  d'une  manière  générale;  mais  elle  se  rapproche  d'autant  plus 
de  la  vérité  que  les  nombres  moyens  de  pulsations  résultent  d'un  plus  grand 
nombre  d'observations.  Elle  deviendrait  tout  à  fait  rigoureuse  si  les  obser- 
vations étaient  extrêmement  nombreuses  pour  ebaque  taille;  et  alors  s'éva- 
nouirait certainement  toute  différence  entre  les  moyennes  directes  et  les  résul- 
tats du  calcul.  On  voit  que  les  erreurs  relatives  sont  déjà  très-faibles,  qu'elles 
sont  tout  à  fait  négligeables,  même  pour  des  groupes  de  16  observations 
seulement. 

On  pourrait  multiplier  les  groupes ,  et  par  conséquent ,  les  hommes  mo)  eus, 
bien  au  delà  de  ce  que  j'ai  fait  dans  le  tableau  II.  J'ai  dépassé  néanmoins  la 
limite  du  nécessaire,  et,  tel  qu'il  est,  ce  tableau  montre  avec  une  évidence 
palpable  que  la  formule  représente  fidèlement  la  loi  suivant  laquelle  les  pul- 
sations varient  avec  les  tailles.  Quelle  que  soit  la  partie  du  tableau  I  où  l'on 
prenne  les  observations  pour  en  former  des  groupes,  la  formule  donne  tou- 
jours un  nombre  de  pulsations  presque  rigoureusement  égal  à  celui  de  la 
moyenne  directe.  Il  faut  pourtant  que  les  bommes  moyens  soient  constitués 
d'après  des  observations  suffisamment  nombreuses  pour  (pie  les  anomalies  ou 
les  grandes  irrégularités  individuelles  soient  compensées. 

Je  n'ai  reproduit  ni  les  groupes  de  4 ,  ni  ceux  de  8  observations  successives 
qui  figurent  dans  ma  lettre  à  M.  Quelelel.  Pour  les  premiers,  les  influences 
individuelles  sont  encore  très-sensibles,  tandis  que  pour  les  seconds,  les  er- 
reurs relatives  sont  déjà  extrêmement  atténuées.  Mais  à  partir  des  groupes  de 

*  Dans  tous  les  tableaux  de  vérification,  la  désignation  des  groupes  doit  être  interprétée  de- 
là même  manière. 

Tome  XXIX.  4 


20  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

8  observations,  el  à  mesure  que  les  groupes  en  contiennent  davantage,  les 
moyennes  directes  et  les  nombres  fournis  par  le  calcul  diffèrent  de  moins 
en  moins  :  les  différences  deviennent  si  faibles,  qu'on  peut  dire  sans  exagé- 
ration ,  ce  me  semble,  que  pas  une  loi  physiologique  relative  à  des  nombres, 
ne  donne,  avec  des  éléments  si  peu  nombreux,  des  résultats  aussi  constam- 
ment d'accord  avec  les  faits  naturels.  Cette  réflexion  naîtra  ,  je  l'espère,  à  la 
lecture  de  chacun  de  mes  tableaux  de  vérification. 

La  concordance  que  je  viens  de  constater  entre  les  résultats  du  calcul  cl 
ceux  de  l'observation  ,  suffirait  à  démontrer  d'une  manière  rigoureuse  l'exac- 
litude  de  la  formule ,  au  moins  en  ce  qui  tient  à  la  circulation.  Mais  la  véri- 
fication est  incomplète,  puisqu'il  n'est  pas  question  des  mouvements  respira- 
toires ;  voici  d'autres  preuves  : 

J'ai  fait,  dans  les  écoles  de  garçons  de  Strasbourg,  soixante  et  dix  obser- 
vations comprenant  à  la  fois  l'âge,  la  taille,  le  pouls,  la  respiration  et  la 
température  des  sujets.  Elles  ont  été  disposées  dans  le  tableau  sui\ant,  d'après 
Tordre  des  âges,  et,  pour  chaque  âge,  selon  l'ordre  des  tailles.  Cette  dispo- 
sition rend  les  groupes  plus  homogènes  au  point  de  vue  physiologique;  elle 
est  aussi  plus  conforme  (pie  toute  autre  à  l'esprit  des  formules. 

J'ai  supprimé  les  indications  de  la  température  parce  qu'elles  font  partie 
d'un  autre  travail.  II  suffit  à  ma  thèse  d'aujourd'hui  que  la  température  soit 
constante  et  la  même,  quel  qu'en  soit  d'ailleurs  le  chiffre,  dans  tous  les 
groupes  d'hommes  que  l'on  compare.  Or,  dans  les  limites  d'exactitude  que 
comportent  les  questions  de  physiologie,  celte  constance  et  cette  égalité  de 
température  sont  démontrées  et  admises  depuis  longtemps.  Au  reste ,  les  ré- 
sultats que  j'ai  obtenus  confirment  entièrement  les  données  précédemment 
acquises. 

La  taille  a  été  prise  sans  chaussure,  et,  pour  chaque  observation  indi- 
viduelle, les  nombres  de  pulsations  et  d'inspirations  sont  déjà  des  movennes. 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


27 


TABLEAU  [II. 

Inspirations  et  pulsations  chez  10  garçons  de  6  à  14  ans. 


Obaei -votions  Individuelles. 


K01 

l     il'ordre. 

AGES. 

TAILLES. 

l'ULSAT*. 

1 

INSPIRAT*. 

d'ordre. 

AGES. 

TAILLIS. 

l»ULSAT!. 

INSPIRAT*. 

]cr 

Ans. 

14 

Centimètres. 

142,5 

74 

19 

36"" 

Ans. 
10 

Centimètres. 
121,0 

100 

24 

Jme 

13  ' 

140,8 

81 

21 

37 

10 

118,8 

88 

22 

5 

13 

139,5 

.si 

22 

38 

10 

118,G 

95 

18 

4 

12"/, 

128,5 

80 

20 

39 

10 

118,2 

100 

25 

5 

»«/■ 

124,5 

89 

24 

40 

10 

118,0 

97 

22 

(ï 

12 

139,4 

84 

24 

41 

B'/i 

124,5 

102 

24 

7 

12 

135,0 

89 

20 

42 

9  7, 

125,0 

100 

27 

8 

12 

130,0 

108 

25 

43 

9'/, 

100,5 

95 

27 

9 

12 

129,5 

95 

25 

44 

9 

124,0 

95 

25 

10 

12 

129,0 

90 

25 

45 

9 

119,5 

104 

21 

11 

12 

128,7 

84 

24 

40 

9 

119,3 

98 

19 

12 

12 

128,5 

95 

22 

47 

9 

119,0 

101 

24 

13 

12 

128,2 

84 

22 

48 

9 

119,0 

95 

19 

14 

12 

120,5 

115 

22 

49 

9 

119,0 

94 

19 

1S 

h  »/• 

121,0 

110 

25 

50 

9 

118,3 

75 

25 

10 

H'/, 

151,2 

84 

24 

51 

9 

117,0 

102 

25 

17 

11 

159,3 

84 

20 

52 

9 

116,0 

92 

27 

18 

11 

158,5 

101 

25 

55 

9 

110,6 

80 

27 

1!) 

11 

135,2 

100 

24 

54 

9 

116,4 

86 

22 

20 

11 

131,2 

85 

22 

55 

9 

112,8 

95 

25 

21 

11 

131,0 

82 

19 

56 

9 

101,0 

118 

26 

22 

11 

1 29,3 

88 

22 

57 

s»/, 

122,4 

101 

24 

23 

11 

129,0 

98 

25 

58 

8  7, 

108,6 

87 

24 

24 

11 

127,4 

90 

25 

59 

8 

121,7 

102 

24 

25 

11 

120,3 

101 

22 

00 

8 

120,2 

98 

24 

20 

11 

122,0 

91 

25 

01 

8 

118,8 

96 

21 

27 

10'/, 

117,5 

108 

28 

02 

8 

117,0 

96 

28 

28 

10  '/, 

115,5 

88 

10 

03 

8 

115,4 

85 

25 

29 

10 

158,0 

100 

25 

64 

8 

114,0 

107 

25 

30 

10 

128,2 

84 

22 

65 

8 

105,5 

117 

51 

31 

10 

128,0 

82 

22 

66 

7 

120,2 

92 

25 

32 

10 

128,0 

92 

22 

07 

7 

115,6 

89 

24 

33 

10 

125,0 

88 

20 

08 

7 

114,5 

87 

25 

34 

10 

123,4 

111 

25 

69 

7 

112,4 

86 

21 

35 

10 

122,7 

101 

23 

70 

6  7, 

117,6 

90 

25 

28 


CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 


Le  tableau  qui  va  suivre  est  constitué  à  la  manière  du  tableau  II.  Le  pro- 
totype est  l'enfant  moyen  résultant  des  70  observations  :  c'est  à  lui  qu'ap- 
partiennent la  taille  d  et  le  nombre  n,  qui  exprime  ou  des  pulsations  ou  des 
inspirations.  Or,  nous  avons  : 

Centimètres, 

Somme  des  70  tailles =  8627,!) 

Moyenne  générale =  d  =     123,257. 


Somme  des  pulsations = 

Moyenne  générale  ....=«= 


Puissions. 

65G7 
93.814. 


Somme  des  inspirations 
Moyenne  générale  .  .  . 


inspiration!, 

.  .  =  1623 

n  =       25.1857. 


D'où  il  suit  : 

Pour  le  calcul  des  pulsations n  V  d  =  A-  =  1041,537. 

Pour  le  calcul  des  inspirations n  \/il  =  I:  =  257,4104. 

TABLEAU  IV. 

Vérification  de  la  première  formule  par  les  observations  du  tableau  lll. 


YOMBRI    S 

à', 

w'f 

VALEURS 

"', 

ET 

DESIGNATIONS    DES    OBSERVATIONS 
du  tableau  lll* 

qui  ont  servi  a  constituer  chaque 
enfjut  moyen. 

OU    TAILLES 
moyennes. 

OO  PCLSAT. 
moyennes  ob- 
servées. 

de  n' 

fournies 

par 
le  calcul 

DII-- 
FÉRENCES. 

ou  inspiR. 

moyennes  ob- 
servées. 

lîNSPlilATIOlNS 
calculées. 

DIF- 
!    FKRENCES. 

1  à  20.  . 

Centimètres. 

132,35 

Pulsations. 

90,90 

Pulsations 

90,55 

Pulsations. 

-+-  0,57 

Inspirations. 

22,75 

Inspirations 

22,57 

Inspirations. 

-+-0,58 

1   de   10  à  30.   . 

128,61 

94,25 

91,84 

H- 2,41 

22,75 

22,70 

-+-0,05 

Croupe»            }              ,2Q    à    ^ 

de                 ( 
20  observations.  )          o0  a  50'    ' 
/         40  à  00. 

124,32 

94,50 

95,41 

-H  1,09 

22,60 

23,08 

-0,48 

1 20,75 
1 17,-jO 

95,45 
95,80 

94,78 
90,10 

-4-0,67 
—  0,50 

22,45 

23,60 

25,45 
25,76 

—  0,98 
-0,10 

1          50  à  70.  . 

115,12 

95,20 

97,07 

-  1,87 

24,50 

23,99 

-+-0,51 

1   à  25.   . 

131,58 

91,52 

90,80 

-+-0,52 

22  72 

22,44 

-t-0,28 

i   de    10  à  35.  . 

127,90 

94,30 

92,08 

-+-  2,28 

22,08 

22,76 

—  0,08 

Croupe»                              nn     .       ,„ 

20  a  45.   . 

25  observations.    1         0"  ^  55.    . 
(         40  à  03.   . 

123,38 

95,36 

93,77 

-+-1,59 

22,96 

23,17 

-0,21 

1 1 0,78 
110,59 

94,50 
90,00 

95,17 
96,46 

—  0,61 
-+-0,14 

22,92 
24,00 

25,52 
23,84 

—  0,60 
-+-0,10 

\         43  à  70.  . 

115,88 

94,00 

96,75 

—  2,15 

23,76 

25,91 

-  0,15 

!  à  30.   . 

130,35 

91,80 

91,25 

-t-0,57 

22,80 

22,35 

-+-  0,25 

de    5  à  35.  . 

128,74 

94,10 

91,80 

-H  2,3° 

25,00 

22,74 

•+-  0,20 

1         10  à  40.   . 

120,48 

94,05 

92,01 

-t-2,02 

22,60 

22,89 

—  0,29 

C.riiiipr-,                                      10     3      -i J.       . 

125,53 

94,70 

95,04 

-+-  1,00 

22,90 

22,99 

-  0,09 

de                         20  à  50.   . 

122,63 

94,83 

94,05 

-+-0,78 

22,60 

25,25 

-0,65 

50  observation?.    ,         25  à  55 

120,51 

94,50 

94,88 

—  0,58 

22,90 

25,45 

-0,49 

1         30  à  00.    . 

118,94 

95,67 

95,50 

-+-0,17 

25,17 

25,60 

-0,43 

35  à  05.   . 

117,00 

90,50 

90,29 

-+-0,21 

23,70 

23,80 

-  0,10 

40  à  70.   . 

1 10,50 

95,50 

90,50 

-  1,20 

25,86 

25,S3 

-+-0,01 

DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


29 


VOHIlltl'* 

d' 

II' 

VALBUBS 

n', 

ET 

de  ri 

DIF- 

INSPIRATIONS 

DIF- 

DESIGNATIONS   DES    OBSEflV ATIONî» 

OU    TAILLES 

OU  FULSAT. 

fournies 

OU   IHSPlR. 

du  tableau  1 

■  l . 

moyennes  ob- 

par 
le  calcul. 

FÉRENCES. 

moyennes  ob- 

calculées. 

FÉRENCES. 

qui  ont  servi  a  constituer  chaque 
enfant  moyen. 

moyennes. 

servées- 

servées 

Centimètres. 

pulsations. 

pulsations. 

Pulsation», 

Inspirations. 

inspirations. 

lii-j.n  iiinn-. 

1  à  35.  . 

129,03 

92,25 

91,47 

-t-  0,76 

22,74 

22,01 

+  0,15 

i   de 

5  à  40.  . 

1 27,33 

94,57 

92,50 

-1-2,07 

22,88 

22,81 

-+-0,07 

10  à  43.  . 

125,50 

95,25 

92,97 

-+-  2,20 

22,86 

22,98 

—  0,12 

Groupes 

15  à  50.  . 

124,41 

94,54 

95,58 

-+-0,96 

22,60 

25,08 

—  0,48 

iic 

â5  observations,    j 

20  à  55.  . 
25  à  60.  . 

121,07 
119,09 

94,29 
95,46 

94,45 
95,21 

-0,14 
-1-0,25 

22,91 
25,17 

25,54 
25,53 

—  0,45 

—  0,36 

30  à  05.   . 

[18,20 

96,25 

95,80 

-+-0,45 

25,51 

23,68 

-  0,17 

| 

55  à  70.   . 

110,80 

95,40 

90,55 

—  0,95 

25,65 

25,81 

—  0,18 

1   à   40.    . 

1 28,32 

92,70 

91,95 

-+-0,75 

22,68 

22,72 

-0,04 

1    de 

5  à  45.  . 

1 20,39 

94,95 

92,04 

-+-  2,29 

23,08 

22,90 

-+-0,18 

Groupes            i 

10  à  50.    . 

1  24,68 

94,85 

93,28 

-+-1,57 

22,00 

25,05 

-0,45 

de                    / 

15  à  55.  . 

1 23,35 

93,95 

93,78 

-+-0,15 

22,88 

23,18 

—  0,30 

40  observations.  J 

20  à  00.   . 

120,81 

95,15 

94,70 

-+-0,39 

25,10 

25,42 

-  0,52 

f 

25  à  05.  . 

1 1 8,95 

96,00 

95,30 

-4-0,50 

25,48 

25,00 

—  0,12 

\ 

50  à  70.   . 

117,93 

95,53 

95,91 

—  0,58 

23,48 

25,70 

—  0,22 

! 
1 

1   à  45.    . 

127,30 

93,38 

92,29 

-+-1,09 

22,87 

22,81 

H- 0,06 

1  de 

5  à  50.   . 

1 25,56 

94,62 

92,95 

-+-  1,07 

22,82 

22,97 

—  0,15 

Groupes            1 

10  à  55.   . 

1 23,70 

94,42 

93,65 

-1-0,77 

22,84 

25,14 

—  0,50 

de                    ( 

45  observations.  J 

15  à  00.   . 
20  à  65.  . 

122,39 
1 20,02 

94,73 
95,67 

94,15 
95,07 

-+-0,58 
-+-0,60 

23,04 
23,58 

25,27 
25,50 

-  0,25 

-  0,12 

1 

25  à  70    . 

118,63 

95,20 

95,65 

-  0,45 

23,44 

25,05 

—  0,19 

i 

1   à  30.   . 

126,51 

95,20 

92,00 

-t-0,66 

22,G0 

22,88 

-  0,22 

[   dp 

broupps            1    u 

5  à  55.  . 

124,59 

94,26 

93,31 

-1-0,95 

23,02 

25,06 

—  0,04 

de                    1 

10  à  00.  . 

122,81 

95,10 

94,00 

-t-1,10 

25,00 

23,25 

—  0,25 

50  observations,   j 

15  à  65.  . 

121,53 

95,24 

94,48 

-+-0,76 

25,50 

25,55 

—  0,05 

\ 

20  à  70.   . 

119,02 

94,98 

95,22 

-  0,24 

25,50 

25,55 

—  0,17 

1 

1   à  55.   . 

123,55 

95,05 

92,95 

-+-0,10 

22,85 

22,97 

-0,12 

Uroupes             l     Jg 

5  à  00.  . 

1 25,70 

94,89 

93,05 

■+-  1,24 

25,15 

25,14 

-+-0,01 

de                     | 

55  observations.  I 

10  à  05.  . 
15  à  70.   . 

121,98 
121,03 

95,52 
94,65 

94,51 

94,07 

■+-  1,21 
—  0,02 

25,24 
25,29 

25,51 

25,59 

-0,07 
-  0,10 

Groupes            v 

1   à  00.   . 

124,05 

95,75 

95,28 

-+-0,45 

22,98 

25,05 

—  0,07 

de                <   de 

5  à  65.  . 

122,87 

95,50 

93,96 

-+-1,34 

25,35 

23  92 

-+-0,15 

GO  observations.   ! 

10  à  70.   . 

121,49 

94,96 

94,50 

-+-0,40 

23,23 

25,35 

-0,12 

Croupes            \ 

1   à  05.   . 

123,81 

94,20 

93,60 

-+-0,60 

23,19 

23,15 

-t-  0,06 

de  05  observât.    )   de 

5  à  70.    . 

122,34 

94,80 

94,10 

-+-0,64 

25,55 

23,27 

-+-0,06 

Les  56  moyennes  qui  composent  ce  tableau  fournissent,  en  résumé,  les 
résultats  suivants  : 


30  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

1"  Inspiration*. —  Le  maximum  de  la  différence  entre  le  calcul  et  l'ob- 
servation ne  s'élève  qu'à  0insp-,98  : 

5  fois  la  différence  est  comprise  entre  '/a  inspiration  et  ce  maximum  . 
8  fois  elle  est  comprise  entre  '/s  d'inspiration  et  lh  inspiration; 


<;       » 

» 

«/* 

1 .-,  d'inspiration; 

(i       » 

» 

«/s 

»/i 

10 

» 

»/<j 

1  :, 

'2  l'ois  elle  est 

égale 

à  .  .  .  . 

'/io  d'inspiration  ; 

14  fois  elle  est 

inférieure  à.  . 

'/io  d'inspiration. 

2"  Pulsations.  -  -  Les  résultats  qui  y  sont  relatifs  ne  sont  guère  moins 
extraordinaires.  Le  maximum  de  la  différence  entre  le  calcul  et  l'observa- 
tion ne  s'élève  qu'à  2ru,s,4.d  : 

7  ibis  la  différence  est  comprise  entre  2  pulsations  et  ce  maximum  ; 

1*2  fois  elle  est  comprise  entre  1  et  2  pulsations; 

50  fois  elle  n'est  qu'une  fraction  de  pulsation,  et  cette  fraction  est  elle-même 

18  fois  supérieure  et  18  fois  inférieure  à  une  demi-pulsation. 

Je  n'ai  pas  besoin  de  dire  que  les  erreurs  relatives  sont  de  même  ordre, 
ou  à  peu  près,  pour  les  pulsations  et  les  inspirations,  bien  que  les  différences 
absolues  soient  plus  grandes  pour  les  premières  que  pour  les  secondes.  Il  est 
évident,  toutefois,  que  la  concordance  entre  les  observations  et  le  calcul  est 
plus  grande  encore  pour  les  inspirations  que  pour  les  pulsations.  C'est  que, 
par  l'effet  du  basard ,  il  y  a  dans  nos  observations  beaucoup  de  pouls  extrêmes, 
soit  au-dessus,  soit  au-dessous  de  la  moyenne  qui  convient  à  la  taille  et  à  l'âge 
des  sujets.  Or,  il  arrive  que  certains  groupes  embrassent  quelques-unes  de 
ces  individualités  exceptionnelles,  tandis  qu'ils  en  excluent  d'autres  qui  de- 
vraient être  rapproebées  des  premières  à  cause  de  l'âge  et  de  la  taille ,  et  qui 
leur  feraient  compensation  :  dès  lors,  ces  individualités  extrêmes  n'étant  pas 
compensées,  leur  influence  se  fait  sentir  fortement  dans  les  groupes  où  elles 
entrent,  et  la  moyenne  effective  diffère  notablement  de  la  moyenne  vraie, 
physiologique  et  régulière.  Dans  ces  cas,  la  formule  ne  peut  guère  mieux  se 
vérifier  sur  ces  moyennes  que  sur  des  observations  individuelles.  De  tels 
groupes  sont  irrégulièrement  constitués  :  je  les  ai  conservés  pour  ne  pas  rompre 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  3i 

mes  séries,  pour  ne  pas  laisser  des  lacunes  qui  auraient  fait  supposer,  peut- 
être,  que  j'avais  fait  des  choix  pour  le  besoin  de  ma  cause.  Mais,  je  le  répète, 
de  tels  groupes  sont  irrationnels  et  devraient  être  bannis. 

Au  reste,  dût-on  ou  voulût-on  les  conserver,  il  n'en  serait  pas  moins  vrai 
que  la  formule  se  vérifie  avec  une  extrême  exactitude.  Des  différences  de  1 
à  2  pulsations  entre  les  moyennes  observées  et  les  nombres  calculés  ne  sont 
rien  pour  de  pareilles  déterminations.  Sur  10  cas  d'exploration  du  pouls, 
huit  fois  au  moins  il  est  impossible  d'assigner  à  2  ou  3  pulsations  près  le  vrai 
nombre,  le  nombre  physiologique  des  battements  du  cœur;  de  sorte  que  des 
différences  de  1  à  2  pulsations,  entre  le  calcul  et  les  moyennes  directes,  ne 
présentent  aucune  importance.  Et  pourtant,  ces  différences  insignifiantes  sont 
les  maxivia  du  tableau;  elles  sont  d'ailleurs  peu  nombreuses  et  elles  appar- 
tiennent à  des  groupes  irrationnels  :  36  différences  sur  56  sont  inférieures 
à  une  pulsation.  Que  serait-ce  donc  si  l'on  opérait  sur  des  éléments  très-nom- 
breux et  sur  des  sujets  remplissant  toutes  les  conditions  de  similitude  physio- 
logique? 

Dans  le  tableau  III,  les  observations  ont  été  ordonnées  par  rapport  aux 
âges,  et,  pour  chaque  âge,  par  rapport  aux  tailles.  Celle  disposition  a  été 
choisie  pour  rendre  les  groupes  plus  homogènes.  J'ai  essayé  ces  mêmes  obser- 
vations en  les  rangeant  à  la  manière  ordinaire,  je  veux  dire,  selon  l'ordre 
des  tailles,  et  pour  chaque  taille  selon  l'ordre  des  âges.  J'ai  puisé  trente- 
deux  moyennes  dans  ce  nouveau  tableau,  et  j'ai  obtenu,  entre  ces  moyennes 
et  le  calcul,  la  même  concordance  que  dans  le  tableau  IV.  Du  moins,  il  n'y 
a  pas  assez  de  dissemblance  entre  les  résultats  définitifs  fournis  par  ces  deux 
dispositions  pour  qu'il  soit  prouvé  d'une  manière  absolue  que  l'une  vaut 
mieux  (pie  l'autre. 

Comme  dernière  vérification ,  je  vais  donner  les  applications  (pie  j'ai  faites 
de  notre  première  formule  à  des  femmes  de  18  à  40  ans,  ouvrières  à  la  ma- 
nufacture des  tabacs  de  Strasbourg.  Les  tailles  m'ont  été  données  par  M.  Ruef, 
médecin  de  ce  grand  établissement;  elles  ont  été  mesurées  avec  la  chaus- 
sure à  2  ou  3  millimètres  près.  Les  observations  relatives  au  pouls  et  aux 
inspirations  sont  de  moi  :  les  nombres  attribués  à  chaque  sujet  sont  des 
moyennes  prises  avec  un  soin  extrême,  et  je  n'ai  admis  que  des  femmes  par- 


52  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

faitement  bien  portantes  au  moment  de  l'observation.  Voici  d'abord  les  élé- 
ments individuels.  Dans  le  tableau  V,  les  observations  ont  été  rangées  selon 
Tordre  croissant  des  tailles,  et,  pour  chaque  taille,  selon  Tordre  croissant  des 
âges,  alîn  qu'il  n'y  eût  rien  d'arbitraire  dans  la  série. 

TABLEAU  V. 

Tailles,  pulsations  el  inspirations  de  iOO  ouvrières  de  la  manufacture  des  tabacs 

(de  18  à  40  ans). 

Obscrvulloiis  Individuelles 


I*oi 

Tailles 

Pulsations 

Inspirations 

«"' 

Tailles 

Pulsations 

Inspirations 

indi- 

indi- 

indi 

indi- 

indi 

indi- 

d'ordre. 

viduelles. 

viduelles. 

viduelles. 

d'ordre 

viduelles. 

viduelles. 

viduelles- 

i" 

Centimètres. 

hi 

100 

24 

Sa- 

Centimètres. 

149 

72 

17 

2»! 

142 

80 

23 

26 

149 

74 

20 

5 

14-3 

94 

24 

27 

149 

84 

21 

4 

1 43,5 

7-2 

19 

28 

1 80 

66 

-20 

5 

144 

88 

20 

20 

130 

96 

16 

0 

144 

75 

23 

30 

130 

88 

20 

7 

144 

80 

20 

31 

130 

74 

14 

8 

144 

04 

20 

52 

151 

88 

22 

9 

143 

96 

20 

53 

131 

80 

24 

,0 

145 

72 

20 

34 

151 

84 

18 

11 

145 

98 

20 

33 

151 

82 

20 

12 

145 

80 

19 

56 

151 

75 

18 

13 

145 

80 

22 

57 

151 

78 

19 

14 

145 

75 

21 

38 

152 

78 

10 

15 

146 

90 

24 

59 

152 

64 

24 

16 

146 

73 

20 

40 

132 

80 

18 

17 

147 

84 

21 

41 

152 

92 

20 

18 

147 

78 

19 

42 

152 

84 

1S 

19 

147 

72 

-20 

43 

152- 

70 

18 

-20 

147 

80 

22 

44 

152,5 

79 

20 

21 

148 

95 

20 

45 

153 

70 

22 

'2:2 

149 

72 

24 

46 

153 

84 

18 

23 

14  J 

76 

17 

47 

153 

80 

21 

24 

140 

72 

23 

" 

154 

70 

17 

DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


53 


af» 

Tailles 

Pulsations 

Inspirations 

SOi 

Tailles 

Pulsations 

Inspirations 

indi- 

indi- 

indi- 

indi- 

indi- 

indi- 

d'ordre. 

viduelles. 

viduelles. 

viduelles. 

d'ordre 

viduelles. 

viduelles. 

viduelles. 

Centimètres. 

Centime  1res 

49"" 

154 

74 

21 

75mc 

157 

83 

19 

50 

154 

72 

18 

76 

157 

70 

18 

51 

154 

88 

23 

77 

157 

08 

17 

52 

154 

70 

17 

78 

157 

75 

19 

53 

154 

74 

20 

79 

158 

80 

17 

54 

154 

76 

20 

80 

158 

72 

19 

55 

154 

72 

16 

81 

158 

72 

17 

56 

154,5 

90 

17 

82 

158 

79 

19 

57 

155 

70 

17 

83 

158 

70 

17 

58 

155 

SO 

18 

84 

159 

70 

19 

59 

155 

77 

21 

85 

159 

70 

19 

60 

155 

92 

20 

86 

159 

82 

19 

61 

155 

82 

17 

87 

159 

00 

20 

62 

155 

72 

21 

88 

159 

88 

17 

63 

156 

70 

15 

89 

160 

76 

16 

64 

156 

86 

18 

90 

160 

76 

16 

65 

156 

80 

19 

91 

100 

72 

19 

66 

156 

90 

18 

92 

100 

80 

19 

67 

156 

74 

19 

93 

160 

78 

17 

68 

156 

64 

18 

94 

160 

80 

19 

69 

156 

75 

19 

95 

160 

82 

23 

70 

157 

64 

22 

96 

161 

70 

20 

71 

157 

78 

21 

97 

161 

76 

18 

72 

157 

70 

20 

98 

161 

70 

21 

73 

157 

72 

20 

99 

164 

80 

16 

74 

157 

74 

18 

100 

1 

164 

70 

16 

Pour  vérifier  la  formule  d'après  les  observations  qui  précèdent,  nous  avons 

Centimètres. 

Somme  des  100  tailles =  15504,5 

Moyenne  générale =  (/  =       153,045. 


Pulsations. 

Somme  des  pulsations =  7789 

Moyenne  générale =  n  =       77.89. 

D'où  il  suit  : 


Somme  des  inspirations. 
Moyenne  générale.  .  .  . 


Inspirations- 

.  .  .  =  1935 
=  n  =       19,35. 


Pour  le  calcul  des  pulsations n  Va  =  k  =  905,5877. 

Pour  le  calcul  des  inspirations        ■  ■   •  n  Y  d  =  k  =  259,5815. 
Tome  XXIX.  S 


34 


CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 


TABLEAU  VI. 

Vérification  de  la  première  formule  d'après  les  observations  du  tableau  V. 


NOHDRES 

ET 

DÉSIGNATIONS    DES    OBSERVATIONS 
du  tableau  T. 

qui  ont  servi  a  constituer  chaque 
sujet  moyen. 


Croupes 

de 

20  observations. 


Groupes 

de 

50  observations. 


Croupes 

de 

40  observations 


1  à 

de  20  à 

40  à 

GO  à 

80  à 

1  à 
de  5  à 
10  à 
15  à 
20  à 
25  à 
50  à 
55  à 
40  à 
45  à 
50  à 
55  à 
G0  à 
05  à 
70  à 

1  à 
de  5  à 
10  à 
15  à 
20  à 
25  à 
30  à 
55  à 
40  à 
45  à 
50  à 
55  à 
G0  à 


20.  . 
40. 

00.  . 
80. 
100. 

30. 
55. 
40. 
45. 
50. 
55 
G0. 
G5. 
70. 
75. 
80. 
85. 
90. 
95. 
100. 

40. 
45 
50. 
55. 
G0. 
65. 
70. 
75. 
80. 
85. 
00. 
95 
100. 


d', 


OU  TAILLES 
moyennes. 


Centimètres. 

144,78 
150,20 
153,70 
156,60 
100,00 

146,25 
147,60 
148,80 
149,98 
151,12 
151,98 
152,87 
155,67 
154,43 
155,22 
155,85 
156,58 
157,35 
158,07 
159,07 

147,49 
148,69 
149,84 
150,94 
151,95 
152,80 
153,03 
154,40 
155,13 
155,89 
156,61 
157,56 
158,28 


11  ,  ^ALEURS 

de  n', 


OU  PULSAT. 
moyennes  ob- 


Pulsations 
81,45 

78,90 
78,80 

75,25 
75,05 

80,80 
79,95 
79,60 
78,87 
78,85 
78,00 
78,65 
78,05 
77,97 
77,17 
76,47 
75,85 
74,95 
75,00 
74,77 

80,18 
79,55 
79,38 
78,30 
78,85 
78,95 
78,05 
77,28 
77,05 
70,05 
75,93 
70,25 
75,15 


fournies 

par 
le  calcul. 


DIF- 
FÉRENCES- 


]      INSPIRAT. 

i  moyennes  ob- 
servées. 


I 


80,09 
78,62 
77,72 
77,01 
76,18 

79,68 
79,31 
78,99 
78,68 
78,58 
78,16 
77,94 
77,75 
77,54 
77,34 
77,19 
77,01 
76,82 
76,64 
76,40 

79,35 
79,02 
78,72 
78,43 
78,17 
77,95 
77,74 
77,55 
77.56 
77,18 
77,00 
76,82 
76,59 


-t-1,50 
-+-0,28 

-+-  1,08 

—  1 ,76 

—  1,15 

-4-1,12 
-4-  0,62 
-t-  0,(11 

-r-0,19 

-+-0,45 
-f-  0,44 
-+-  0,09 
-+-0,50 
-t-  0,43 

—  0,17 

—  0,72 

—  1,18 

—  1,89 

—  1 ,04 

—  1,03 

-+-0,83 
H-  0,55 
-+-0,66 
-0,15 
-+-  0,68 
-1-0,98 
-+-0,31 

—  0,27 

—  0,53 

—  1,15 

—  1,07 

—  0,59 

—  1,44 


Inspirations. 

21,05 

19,55 
19,10 
18,70 
18,55 

20,65 
20,55 
19,97 
19,70 
19,47 
19,50 
19,17 
1 8,90 
18,93 
18,95 
18,77 
18,60 
18,43 
18,66 
18,50 

20,30 
20,00 
19,80 
19,55 
19,33 
19,05 
19,03 
1 9,03 
1 8,90 
18,73 
1 8,55 
18,58 
1 8,55 


DU 

FÉRBNCES 


Inspirations 

19,90 
19,53 
19,51 
19,15 
18,92 

19,79 
19,70 
19,62 
19,55 
19,47 
19,52 
19,5G 
19,31 
19,26 
19,21 
19,18 
19,13 
19,08 
19,04 
18,98 

19,71 
19,63 

1 9,56 
19,48 
19,42 
19,37 
19,31 
19,27 
19,22 
19,17 
19,15 
19,08 
19,03 


Insjnva s 

H-  1  , 1  5 

-t-  0,02 

-  0,21 

-  0,43 
-0,57 

-t-0,84 
-t-  0,03 
-+-  0,3! 
-+-0,15 
0,00 

-  0,12 

-  0,19 

-  0,41 

-  0,55 
-0,28 

-  0,41 

-  0,53 

-  0,G5 

-  0,38 

-  0.48 

-+-  0,59 
-+-0,37 
-+-0,24 
-+-0,07 

-  0,09 

-  0,o2 
-0,28 
-0,24 

0,32 

-  0,44 
0,58 

-  0,50 

-  0,50 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR 


55 


KOUI1REM 

et 
DÉSIGNATIONS    DES    OBSERVATIONS 

du  -..»]•  -.il  V» 

qui  ont  servi  a  constituer  chaque 

sujet  moyen. 

Ot  TAILLES 
moyennes. 

OU  PL'LSAT. 
moyennes  ob- 
servées. 

VALEURS 

de  7i', 

fournies 

par 
le  calcul. 

DIF- 
FÉRENCES. 

INSriBAT. 
Doyennes  ob- 
servées. 

NSPIRATI0NS 
calculées. 

DIF- 
FÉRENCES. 

1  à 

30    . 

Centimètres. 

1 48,58 

Pulsations. 

79,88 

Pulsations. 

79,05 

Pulsations. 

-+-0,85 

Inspirations. 

20,10 

Inspirations. 

19,64 

Inspirations. 

-+-0,46 

1 

de  5  à 

55.   . 

149,71 

78,80 

78,75 

-+-0,05 

19,82 

19,56 

-+-0,20 

10  à 

00.   . 

150,70 

79,28 

78,48 

-t-0,80 

19,02 

19,50 

-+-0,12 

15  à 

03.   . 

151,80 

78,02 

78,21 

-+-0,41 

19,50 

19,45 

-  0,15 

liroupcs 

20  à 
25  à 

70.  . 
75.  . 

132,74 
133,50 

78,54 
78,14 

77,97 
77,76 

-+-  0,57 
-+-0,58 

19,18 
19,12 

19,57 
19,52 

-0,19 
—  0,20 

50  observations. 

30  à 

80.   . 

131,54 

77,28 

77,50 

—  0,28 

18,98 

19,27 

—  0,29 

55  à 

85.   . 

155,10 

70,34 

77,57 

-  1,05 

18,84 

19,22 

—  0,58 

40  à 

90.   . 

155,88 

70,48 

77,18 

-0,70 

18,70 

19,17 

-0,47 

45  à 

9S.  . 

150,05 

76,50 

76,99 

-0,69 

18,08 

19,15 

-0,45 

i       50  à 

100.   . 

157,51 

75,90 

70,78 

—  0,88 

18,00 

19,07 

-0,47 

!   à 

00.    . 

149,50 

79,72 

78,79 

-+-  0,95 

19,90 

19,57 

-+-  0,55 

de  5  à 

05.   . 

150,03 

78,98 

78,51 

-+-0,47 

19,57 

19,50 

-+-  0,07 

j       10  à 

70. 

151,62 

78,78 

78,26 

-+-0,52 

19,45 

19,44 

-+-0,01 

Groupes 

de 

1       13  à 
(        20  à 

75.   . 
80.   . 

1 52,00 
153,48 

78,02 
77,05 

78,01 

77,78 

-+-0,01 
-  0,15 

19,52 
19,12 

19,58 
19,52 

—  0,06 
-0,20 

00  observations. 

1      25  à 

85.  . 

154,28 

77,22 

77,58 

—  0,56 

18,95 

19,27 

—  0,52 

f       30  à 

90.  . 

155,10 

76,78 

77,57 

-0,59 

18,80 

19,22 

-  0,42 

35  à 

95    . 

155,87 

76,52 

77,18 

-0,66 

18,78 

19,17 

-0,59 

40  à 

100.   . 

156,75 

70,30 

76,96 

—  0,60 

18,72 

19,12 

-0,40 

1  à 

70.    . 

1 50,40 

79,23 

78,56 

-+-0,07 

19,72 

19,52 

-+-0,20 

1    de  5  à 

75. 

151,49 

78,41 

78,29 

+  0,12 

19,54 

19,45 

-+-  0,09 

\       10  à 
Groupes 

,lr                         15  à 

80.   . 
85.  . 

152,41 
153,50 

78,15 
77,24 

78,05 
77,81 

-+-0,08 
-0,57 

19,50 
19,14 

19,59 
19,55 

—  0,03 
-0,19 

70  observations.    ,        c,«    . 

90.   . 

154,20 

77,17 

77,58 

-0,41 

18,94 

19,27 

—  0,55 

F        25  à 

95.  . 

155,06 

77,24 

77,58 

-0,14 

18,89 

19,22 

—  0,55 

30  à 

100'   . 

155,96 

70,64 

77,16 

-0,52 

18,80 

19,17 

-  0,57 

1   à 

80.    . 

151,31 

78,60 

78,54 

-+-0,26 

19,00 

19,46 

-+-0,14 

l  Je  5  à 

Groupes            1 

d=             <       10  à 

85.   . 
90.   . 

152,29 
155,23 

77,69 
77,65 

78,08 
77,84 

—  0,59 

-0,19 

19,56 
19,18 

19,40 
19,54 

-  0,04 
-0,16 

80  observations.   I        ,t  . 
f        la  a 

95.   . 

154,15 

77,26 

77,61 

—  0,55 

19,06 

19,28 

—  0,22 

20  à 
t 

100.  . 

155,11 

77,00 

77,57 

-  0,57 

18,95 

19,22 

—  0,29 

Je  n'ai  pas  élé  au  delà  des  groupes  de  80  observations,  parce  que  cela  est 
évidemment  inutile.  On  voit  sans  peine  que  l'exactitude  de  la  formule  se  dé- 
montre d'une  manière  aussi  éclatante  sur  ce  tableau  de  vérification  que  sur 


36  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

les  deux  premiers,  mieux  même  que  sur  le  second ,  au  moins  en  ce  qui  touche 
aux  pulsations  :  c'est  que  je  n'ai  admis  aucune  femme  d'une  santé  douteuse, 
tandis  (pie,  parmi  les  garçons  des  écoles,  plusieurs  étaient  malingres  ou  souf- 
freteux. 

A  ce  qui  précède  je  pourrais  ajouter  une  série  de  110  observations  rela- 
tives à  des  jeunes  filles  de  17  ans  et  au-dessous.  La  formule  s'}  applique 
avec  autant  de  bonheur  qu'aux  séries  dont  je  viens  de  faire  usage  :  néanmoins 
je  ne  veux  en  donner  ici  ni  les  éléments  individuels,  ni  le  calcul,  parce  que 
les  observations  ne  portent  que  sur  les  pulsations. 

Ainsi,  la  formule  se  vérifie  sur  les  deux  sexes  et  aux  diverses  époques  de 
la  vie.  Tous  les  âges  compris  entre  6  et  40  ans  sont  représentés  en  propor- 
tions plus  ou  moins  grandes  dans  mes  tableaux  d'observations  individuelles, 
et  je  suis  pleinement  convaincu  que  la  même  loi  s'étend  aux  deux  périodes 
extrêmes  de  la  vie,  à  la  première  enfance  et  à  la  vieillesse  :  l'âge  et  le  sexe 
ne  font  que  changer  les  coefficients. 

Vérification  de  la  2'm  formule. 

Depuis  Borelli,  beaucoup  de  physiologistes  ont  cherché  à  déterminer,  par 
l'expérience ,  le  volume  moyen  d'air  qui  pénètre  dans  le  poumon  à  chaque 
inspiration.  La  discordance  des  résultats  obtenus  par  les  premiers  expérimen- 
tateurs était  extrême  et  empêchait  toute  confiance;  mais,  loin  de  se  décourager 
de  semblables  recherches,  on  faisait  sans  cesse  de  nouveaux  efforts,  tant  la 
question  semblait  intéressante,  tant  il  paraissait  évident,  après  chaque  nou- 
velle tentative,  que  celle  question  était  encore  mal  résolue. 

Le  premier  travail  sur  ce  sujet  qui  ait  frappé  les  bons  esprits  par  sa 
richesse  et  son  exaclitude,  est  celui  de  M.  Herbst,  de  Goettingue,  publié  en 
1828.  On  y  trouve  déjà,  mais  sur  une  moindre  échelle,  ou  avec  moins  de 
netteté,  presque  toutes  les  expériences,  toutes  les  indications  et  toutes  les  vues 
qui  ont  fait  plus  tard  la  réputation  du  docteur  Hutchinson. 

Ce  dernier  a  eu  le  mérite  de  fonder  sans  retour  les  études  de  spirométrie 
et  d'en  montrer  l'indispensable  nécessité  pour  les  progrès  de  la  médecine.  A 
M.  Hutchinson  aussi  le  grand  et  légitime  honneur  d'avoir  entraîné  le  inonde 
médical  vers  ces  études  sérieuses  et  importantes. 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  57 

Dans  la  première  partie  «le  ce  mémoire,  j'ai  parlé  de  trois  sortes  de  capa- 
cités respiratoires,  et  j'ai  dit  que  notre  2me  formule  s'y  applique  indifférem- 
ment :  ceci  a  besoin  de  quelques  mots  d'explication.  Les  capacités  respiratoires 
sont  embarrassantes  à  définir  en  elles-mêmes;  mais  l'esprit  les  comprend 
aisément,  pleinement  et  nettement,  lorsqu'on  définit  les  volumes  d'air  qui 
les  remplissent  et  qui,  par  conséquent ,  peuvent  leur  servir  de  mesure;  ainsi 

ferai-je  : 

1°  Capacité  respiratoire  ordinaire.  —  Elle  a  pour  mesure,  en  chaque  in- 
dividu, le  volume  moyen  d'air  qui  est  introduit  dans  le  poumon  par  une 
inspiration  calme,  régulière  et  normale,  ou  qui  en  est  chassé  par  une  expi- 
ration de  même  nature  et  de  même  étendue.  Il  n'existe  jusqu'ici,  sur  la  men- 
suration de  cette  capacité,  aucune  série  d'expériences  qui  puisse  fournir  des 
éléments  corrects  à  nos  calculs  *. 

2°  Capacité  respiratoire  absolue.  — Elle  est  égale,  évidemment,  au  vo- 
lume total  de  l'air  qui  existe  dans  le  poumon,  après  l'inspiration  la  plus  grande 
et  la  plus  complète  qu'il  soit  possible  de  faire.  Mais  ce  volume  total  ne  peut 
pas  être  évalué  pendant  la  vie,  parce  qu'on  ne  peut  pas,  pour  le  mesurer, 
le  faire  sortir  tout  entier  du  poumon  ;  il  reste  toujours,  dans  cet  organe,  une 
certaine  quantité  d'air  que  les  plus  violents  efforts  d'expiration  ne  sauraient 
en  chasser.  Ainsi,  les  inspirations  les  plus  fortes  n'ayant  pas  le  poumon  tout 
entier  à  remplir,  et  les  expirations  les  plus  complètes  ne  vidant  pas  tota- 
lement cet  organe,  il  s'en  suit  que  le  volume  d'air  qui  représente  la  capacité 
respiratoire  absolue  ne  s'offre  jamais  intégralement  aux  mesures  :  il  ne  se  pré- 
sente en  totalité  nia  l'inspiration,  ni  à  l'expiration.  Cette  capacité  n'est  donc 
pas  mesurable  sur  le  vivant.  On  en  pourra  construire  l'échelle,  à  l'aide  de 
nos  formules,  lorsque  des  expériences  suffisamment  nombreuses  sur  le  mort 
auront  fourni  une  première  base. 

3°  Capacité  vitale.  —  Sa  mesure,  en  chaque  individu,  est  le  volume  moyen 
d'air,  qui,  après  l'inspiration  la  plus  profonde,  est  chassé  du  poumon  par 
l'expiration  la  plus  complète  que  la  volonté  puisse  produire.  11  est  visible  que 
l'on  pourrait  jauger  à  l'inspiration;  mais  alors  il  faudrait,  après  avoir  préala- 

*  J'espère  pouvoir  nvoccuper  prochainement  d'expériences  sur  ce  sujet. 


38  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

blcment  vidé  le  poumon  par  l'expiration  la  plus  complète,  exécuter  l'inspira- 
tion la  plus  profonde  et  la  plus  étendue  que  la  volonté  puisse  obtenir.  On 
peut  mesurer  celte  capacité  avec  une  approximation  très-grande,  et,  depuis 
les  beaux  travaux  de  Hulebinson,  presque  toutes  les  expériences  de  spiro- 
mélrie  ont  eu  pour  objet  son  évaluation.  Ce  sont  ces  expériences  qui  vont 
maintenant  nous  servir  d'éléments  de  vérification. 

De  ses  recherches,  qui  sont  très-nombreuses  et  très-variées,  llulcbinson 
a  conclu  que,  chez  l'homme  nain ,  la  capacité  vitale  varie  suivant  trois  cir- 
constances principales  :  la  taille,  le  poids  et  L'âge.  Wintrich  s'est  occupé  de 
l'influence  du  sexe,  et,  dans  la  thèse  qu'il  a  présentée  à  la  Faculté  de  méde- 
cine de  Strasbourg,  M.  Hecht  a  ajouté  les  résultats  de  464  observations  à 
ceux  qui  se  déduisaient  des  500  observations  de  Wintrich. 

J'écarte  tout  de  suite  le  poids,  l'âge  et  le  sexe. 

I"  Le  poids.  -  -  M.  Ilutcbinson  a  démontré  qu'il  n'affecte  la  capacité  \i- 
lale  qu'autant  qu'il  devient  remarquable,  excessif,  anomal.  Or  il  est  parfai- 
tement évident  que  des  cas  rares,  singuliers,  anomaux,  ne  doivent  pas  être 
pris  en  considération  quand  il  s'agit  d'établir  une  loi  générale  de  physio- 
logie. 

2"  L'âge.  —  L'influence  de  l'âge,  au  moins  chez  les  adultes,  est  tellement 
obscure  et  cachée,  (pie  1,088  observations  n'avaient  pas  suffi  d'abord  à  Ilut- 
cbinson pour  la  dévoiler.  Plus  tard  seulement,  sur  1,775  observations,  il 
parvint  enfin  à  reconnaître  que  l'âge  est,  par  lui-même,  une  cause  de  va- 
riai ion  dans  la  capacité  vitale,  et  Wintrich  a  confirmé  cette  dernière  vue. 

3°  Le  sexe.  -  -  L'action  spéciale  et  essentielle  du  sexe  se  borne  à  modi- 
fier légèrement  l'ampleur  des  capacités  respiratoires;  et  il  ressort  des  expé- 
riences connues  que  les  femmes  présentent  constamment,  en  moyenne,  une 
capacité  vitale  un  peu  plus  faible  que  celle  de  l'homme. 

En  somme,  l'influence  de  l'âge  et  du  sexe  est  encore  assez  mal  déterminée 
par  les  expérimentateurs.  Nous  faisons  la  part  commune  ou  individuelle  de 
ces  deux  causes  par  de  simples  changements  dans  nos  coefficients. 

11  résulte  donc  de  toutes  les  expériences  que  le  développement  physiolo- 
gique régulier  des  capacités  respiratoires,  dans  l'espèce  humaine  au  moins, 
ne  dépend  de  l'âge  et  du  sexe  que  pour  une  fraction  excessivement  peu  im- 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  39 

portante,  et  qu'il  est  complètement  indépendant  du  poids  normal  du  corps. 
Par  conséquent,  l'influence  de  la  taille  domine,  et  efface,  pour  ainsi  dire, 
lotîtes  les  autres  influences. 

De  la  taille.  —  Avant  toute  expérience,  le  bon  sens  suffisait  à  faire  prévoir 
qu'à  des  statures  inégales  devaient  correspondre  d'inégales  capacités  respira- 
toires. La  difficulté  consistait  à  découvrir  les  rapports  réguliers  qui  lient  ces 
deux  éléments  de  la  structure  animale. 

De  1,923  observations  prises  sur  des  hommes  bien  portants  et  groupées 
d  une  manière  spéciale,  M.  llutcbinson  a  déduit  la  relation  suivante  : 

Entre  -5  cl  6  pieds  (anglais),  pour  chaque  pouce  d'accroissement  dans  la 
faille,  il  y  a  8  pouces  cubes  d'augmentation  dans  la  capacité  vitale. 

Telle  est  celte  célèbre  loi  de  llutcbinson,  que  chacun  cherche  à  contrôler, 
et  à  laquelle  chaque  expérimentateur  compare  les  résultais  qu'il  obtient. 

Considérée  comme  loi  physiologique ,  elle  est  complètement  inexacte,  et  son 
genre  de  simplicité,  qui  a  tant  séduit  quelques  auteurs,  est  précisément  le  carac- 
tère qui  devait  la  rendre  suspecte.  11  est,  en  effet,  invraisemblable  au  plus 
haut  degré  que ,  dans  une  série  d'hommes  dont  les  tailles  sont  en  progression 
arithmétique,  les  capacités  d'un  même  organe  soient,  elles  aussi,  en  progres- 
sion par  différence.  Cela  s'écarte  tellement  des  lois  relatives  aux  volumes  des 
corps  semblables,  que,  pour  admettre  une  aussi  grande  déviation,  il  faudrait 
qu'elle  fût  confirmée  par  d'innombrables  expériences.  La  loi  de  llutcbinson 
n'a  pas  eu  celle  fortune. 

D'abord,  elle  n'a  pas  été  établie  directement,  comme  son  expression  pour- 
rait le  faire  croire,  en  comparant  des  capacités  respiratoires  vitales  disposées 
en  série  et  correspondant,  terme  pour  terme,  à  une  suite  de  tailles  différant 
constamment  de  1  pouce.  Sur  douze  capacités  moyennes,  ainsi  disposées  par 
llutcbinson,  sa  loi  ne  se  vérifie  un  peu  exactement  (pie  deux  fois;  et  il  <ïil 
été  impossible  de  la  découvrir,  de  la  pressentir,  dans  les  neuf  différences  (pie 
présentent  successivement  entre  elles  les  autres  capacités.  Maïs,  ayant  pris, 
pour  la  progression  des  tailles,  une  différence  constante  de  2  pouces  au  lien 
de  1  pouce ,  il  s'est  trouvé  que  les  capacités  correspondantes  étaient  assez 
sensiblement  en  progression  :  les  différences  entre  deux  capacités  successives 
se  rapprochaient  beaucoup  de  la  différence  moyenne,  qui  était  de  16  pouces 


40  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

cubes.  Dès  lors,  celle  différence  moyenne  a  été  considérée  comme  constante, 
et,  pariant  de  là,  M.  Hnlchinson  a  supposé  que  l'effet  de  chaque  accroisse- 
ment de  1  pouce  dans  la  taille  serait  naturellement  moindre  de  moitié  que 
l'effet  produit  par  2  pouces,  c'est-à-dire  qu'il  serait  de  8  pouces  cubes  d'aug- 
mentation dans  la  capacité  vitale  :  de  là  sa  loi. 

Elle  est  inexacte,  je  l'ai  déjà  dit;  par  conséquent,  on  ne  peut  pas  l'employer 
dans  des  recherches  de  précision,  dans  des  travaux  délicats  de  physiologie, 
d'hygiène  ou  de  physique  sociale. 

Elle  est  étroite ,  car  elle  ne  regarde  que  l'espèce  humaine  :  elle  ne  porte 
même  que  sur  l'un  des  sexes,  sur  l'homme,  et  encore  est-elle  incomplète  en 
ce  qui  touche  celui-ci,  puisqu'elle  n'a  été  tirée  que  d'une  série  de  tailles  com- 
prises entre  5  et  6  pieds  (anglais),  et  qu'en  dehors  de  ces  limites,  elle  est  ré- 
putée inapplicable. 

Il  faut  reconnaître  néanmoins  que,  maintenue  dans  le  cercle  tracé  par  son 
auteur,  elle  a  donné  des  résultats  très-utiles  à  la  pratique  médicale.  C'est  qu'en 
effet,  elle  s'éloigne  alors  assez  peu  de  la  vérité,  pour  que  les  erreurs  qu'on  peut 
commettre  en  l'adoptant  soient  complètement  négligeables  au  point  de  vue  du 
diagnostic. 

En  appliquant  notre  formule  aux  observations  de  Hutchinson,  je  trouve 
qu'entre  5  et  6  pieds  (anglais),  l'augmentation  de  la  capacité  vitale  varie  de  7 
;i  9  pouces  cubes  pour  1  pouce  d'augmentation  dans  la  taille.  L'erreur  de 
Hutchinson  est  d'avoir  cru  que  l'augmentation  de  capacité  était  une  quantité 
constante,  tandis  que  cette  augmentation,  pour  chaque  pouce  d'accroissement 
de  la  taille,  devient  d'autant  plus  grande  (pie  les  tailles  s'élèvent  davantage. 
Ce  ne  sont  pas  les  capacités  respiratoires,  mais  bien  leurs  accroissements 
qui,  entre  des  limites  étroites,  sont  presque  rigoureusement  en  progression 
par  différence. 

Malheureusement,  les  mémoires  de  M.  Hutchinson  ne  fournissent  pas  les 
détails  nécessaires  pour  que  nous  puissions  appliquer  largement  notre  formule 
à  ses  belles  expériences.  Il  n'a  donné  que  des  moyennes ,  et  celles-ci  même 
sont  peu  comparables  entre  elles,  parce  que  les  nombres  d'observations  d'où 
on  les  a  déduites  sont  très-différents  les  uns  des  autres.  Ainsi,  par  exemple, 
pour  la  progression  dans  laquelle  la  différence  constante  des  tailles  est  de 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


41 


1  pouce ,  les  douze  capacités  moyennes  qui  correspondent  à  ces  tailles  ont  été 
tirées  des  nombres  suivants  d'observations  : 

8,  28,  26,  75,  85,  loi,  286,  411,  529,  201,  116  et  112. 

Évidemment  ces  moyennes  ne  sont  pas  également  sûres;  elles  ne  représentent 
pas  avec  un  même  degré  d'approximation  les  vraies  capacités  vitales  qui  cor- 
respondent aux  tailles  de  la  série.  D'ailleurs  les  diverses  classes  d'hommes 
sont  entrées  en  proportions  extrêmement  variables  dans  ces  moyennes ,  et 
cette  nouvelle  cause  d'inexactitude  a  frappé  vivement  M.  Hutchinson  lui- 
même;  elle  est  si  puissante  qu'elle  a  rendu  égales,  bien  que  déduites  d'un 
très-grand  nombre  d'observations,  des  capacités  moyennes  appartenant  à  des 
tailles  différentes  :  si  de  pareils  résultats  devaient  être  acceptés,  il  n'y  aurait 
plus  de  loi. 

Si  je  ne  puis,  faute  de  détails,  utiliser  convenablement  les  belles  expé- 
riences de  M.  Hutchinson,  je  puis  du  moins  essayer  notre  formule  sur  les 
douze  moyennes  qu'il  a  publiées  et  qui  sont  les  racines  de  sa  loi. 


TABLEAU  VII. 

Moyennes  puisées  dans  1925  observations  dues  à  M.  Hutchinson,  et  valeurs  calculées. 


TAILLES. 


De  5  pieds  0  pouc.  à  5  pieds  l  pouce 


5 
5 
5 
5 
5 
5 


1 


4 
5 
0 
7 
8 
9 
10 

11 


a  o 

à  5 

à  5 

à  5 

à  5 

à  5 

à  5 

à  5 

à  5 

à  5 


4 
5 
6 

7 
8 
9 
10 
11 


à  6     »   00 


Capacités 

moyennes 
déduites  de  l'ob- 
servation 
par 
Hutchinson- 


Pouces  cubes. 

175 
177 
189 
193 
201 
214 
229 
228 
237 
246 
247 
239 


Capacités 

calculées 

avec 

notre  formule. 


175,98 
181,20 
188,72 
190,33 
204,17 
212,18 
220,37 
228,75 
257,32 
240,07 
255,02 
204,17 


Différences 

entre  nos 
nombres  calcules 

et  les 
nombres  observes. 


Capacités 

données  pur  la  loi 


Pouces  cubes. 

+  1,02 

—  4,20 
-+-0,28 

—  3,35 

—  5,17 
-+-1,82 
+  8,65 
-0,75 

—  0,52 
-0,07 
-8,02 

—  5,17 


175 
185 
191 
199 
207 
215 
225 
251 
259 
247 
255 
263 


Différences 

entre  les 

capacités  donnée 

par  la  loi 

de  Hutchinson 

et  les 

capac.  observées 


Pouces  cubes. 

—  0 

—  2 

—  6 

—  6 

—  1 
-+-  0 

—  3 
2 

—  1 

—  8 

—  4 


Tome  XXIX. 


42  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

Ce  tableau  prouve  que  les  capacités  vitales  attribuées  aux  diverses  tailles 
par  les  observations  mêmes  de  Hutchinson,  vérifient  notre  formule  beaucoup 
mieux  qu'elles  ne  vérifient  sa  propre  loi  ;  mais  je  ne  veux  pas  m'arrêter  plus 
longtemps  sur  ces  moyennes  peu  nombreuses  et  dont  quelques-unes  sont 
très-irrégulièremenl  constituées.  Arrivons  à  des  moyens  de  vérification  plus 
maniables  et  plus  certains. 

.remploierai  d'abord  une  série  de  216  observations  faites  sur  des  sujets  de 
1 7  à  30  ans,  étudiants  en  médecine  ou  docteurs.  Elles  sont  dues  à  MM.  Simon, 
Fabius  et  Arnold,  et  elles  ont  été  publiées  et  commentées  par  ce  dernier  *.  Les 
tailles  sont  données  souvent  à  un  demi-millimètre  près,  et  les  capacités  vitales 
à  moins  d'un  centimètre  cube.  De  tels  chiffres  sont  sans  doute  des  moyennes, 
et  leur  précision,  en  apparence  exagérée,  résulte  vraisemblablement  du  mode 
même  de  leur  formation.  Au  reste ,  il  entre  dans  les  habitudes  des  savants 
allemands  de  tenter  une  extrême  exactitude  dans  toutes  leurs  recherches,  et 
si  parfois  il  y  a  excès  ou  inutilité,  il  est  certain  du  moins  que  tout  se  fait 
avec  scrupule  et  conscience. 

Dans  le  tableau  d'Arnold  (que  je  ne  veux  pas  reproduire  ici),  les  observa- 
tions sont  disposées  selon  l'ordre  croissant  des  tailles,  mais  sans  aucun  égard 
aux  âges.  Les  groupes  que  nous  en  avons  tirés  auraient  eu  un  peu  plus  d'ho- 
mogénéité si,  pour  chaque  taille,  les  âges  aussi  avaient  été  en  augmentant. 
Nos  groupes  sont  d'ailleurs  constitués  comme  précédemment,  et  la  com- 
position en  est  facile  à  saisir  :  il  suffit  de  savoir  que  les  observations  indi- 
viduelles ont  reçu  des  numéros  d'ordre  de  la  première  à  la  dernière,  de  1 
à  216. 

Pour  les  calculs,  on  fait ,  dans  la  formule  relative  aux  capacités, ^y^  =  k, 
et  elle  devient  :  v'  =  kd''  VW.  Le  prototype  est  toujours  l'homme  moyen  ré- 
sultant de  l'ensemble  des  observations.  C'est  à  lui  qu'appartiennent  la  taille  d 
et  la  capacité  v,  qui  sont  des  moyennes  générales  :  d'  et  v'  sont  des  moyennes 
partielles  qui  varient  suivant  les  groupes  et  qui  expriment  les  tailles  et  les 
capacités  respiratoires  des  hommes  moyens  secondaires. 

Pour  les  observations  publiées  par  M.  Arnold,  nous  avons  : 

Ueber  die  Alhmungsgrôsse  des  Menschen.  Heidelberg,  1855. 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


45 


Centimètre*  Centimètres  cubes, 

Somme  des  2IG  tailles  =  37151.                              Somme  des  216  capacités  vitales  =  774501. 
Moyenne  généralc=d  =      17 1,99557  =  172.    I     Moyenne  générale =  v  =      5585. 


D'où 


&  =  0,00924. 


Voici  maintenant,  en  tableau,  les  résultats  du  calcul  et  ceux  qui  se  déduisent 
«les  observations. 

TABLEAU  VIII. 

Vérification  de  la  formule  v  =  v  —  \/  -j  par  les  observations  publiées 
par  M.  Arnold.  (216  cas.) 


NOMBRES 

ET 

DÉSIGNATIONS    DES    OBSERVATIONS 

du   tiibleau  d'ti'Dold 

qui   <>iit    servi   a  constituer  chatjui- 

homme  moyen 

OU     TULLES 

moyennes 

0/, 

OO    CAPACITÉS 

vitales 
moyennes  obsec- 

VÀLEUHS 

de  v' 

fournies 

par 
le  calcul)  ou  capa- 
cités 
calculées. 

DIF- 
FÉRENCES. 

ERREURS 

relatives. 

Centimètres. 

Centimet.  cubes. 

Cenlinièt.  cubes. 

Centiruèt.  cubes. 

1   à     30.   .  .  . 

162,02 

5058 

5116 

—     58 

0,019 

I     île  50  à     60.  . 

106,99 

5507 

5550 

+-     57 

0,011 

\         60  à     90.  . 

109,51 

5488 

5457 

-t-     51 

0,008 

Groupes                j              ,jq    j     |.,0 

30  observations.              120  à  130.    . 

171,05 

5410 

3556 

-   126 

0,057 

175,10 

5060 

5640 

-t-     14 

0,004 

1        130  à   180.  . 

170,28 

5853 

5812 

-f-     25 

0,006 

f        180  à  210.   . 

181,04 

4089 

4075 

H-     14 

0,005 

186  à  216.  . 

185,01 

4222 

4180 

-t-     36 

0,009 

1   à     40.  . 

162,51 

5125 

5111 

-t-     14 

0,004 

1    de  40  à     80.  . 

168,28 

5459 

5594 

-t-     45 

0,015 

Groupe*                            80    à    120.    . 

170,84 

5429 

5525 

—     96 

0,028 

M)  observations.    )        120  à   le0-  ■ 

175,64 

5657 

5671 

-     14 

0,004 

1       160  à  200.  . 

178,29 

5925 

5922 

-f-      3 

0,001 

1        176  à  216.  . 

1 S  1,82 

41111 

4119 

18 

0,004 

I   à     60.  . 

164,81 

5215 

5222 

-       9 

0,005 

de    10  à     70. 

166,56 

5511 

5298 

-t-     13 

0,004 

20  à     80.   . 

167,58 

5556 

5549 

-t-      7 

0,002 

50  à     90.  . 

168,25 

5428 

5395 

-l-     35 

0,010 

Groupes 

40  à  100.  . 

108,90 

5458 

5429 

-+-      9 

0,005 

G0  observations                  50  à    110.   . 

109,05 

5467 

5465 

-t-      4 

0,001 

j          60  à    120.   . 

170,28 

5449 

5496 

-     47 

0,014 

1          70  à   150.  . 

170,87 

5465 

3526 

61 

0,018 

80  à   140.   . 

171,47 

3510 

5557 

47 

0,015 

1         90  à   130.  . 

172,11 

5555 

5591 

56 

0,016 

44 


CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 


JfOKBHEfl 

ET 

DÉSIGNATIONS    DES    OBSERVAT10.\S 

du  tableau  d'Arnold 

qui  oui  servi  à   constituer  chaque 

homme  moyen. 

d', 

OU    TAILLES 

moyennes. 

v', 

OU  CAPACITES 
vitales 
moyennes  obser- 
vées. 

VALEURS 

de  vr 

fournies 

par 
le  ealoulj  ou  capa- 
cités 
calculées. 

niF- 

FÉHBHCES. 

i  ■. ■  - 

relatives. 

Centimètres. 

Cenlin'èt.  cultes. 

Centlmèi.  cubes. 

Centime  t.  cubes. 

100  à  160    .  . 

1 72,88 

3578 

5051 

—   55 

0,015 

1  de  110  à  170.  .  . 

173,76 

5683 

5077 

-+-      6 

0.002 

groupes           \        120  à   180.  .   . 

174,72 

3748 

3728 

-H  20 

0,005 

dc               <       130  à  190.  .  . 
60  observations.     \ 

[Suite).             ï        140  à  200.   .   . 

175,83 
177,04 

5789 
3830 

3788 
3853 

-+-      1 
—  25 

0,000 
0,000 

[        150  à  210.   . 

178,00 

3902 

5942 

-r-    20 

0,005 

156  à  210.   .  . 

180,02 

4038 

4018 

-t-  20 

0,005 

1   à   100.   .  . 

160,78 

5513 

5319 

0 

0,0018 

de     10  à   110.  .  . 

107,94 

3571 

5377 

-     G 

0,0017 

20  à  120.  .  . 

108,70 

5585 

3418 

—  35 

0,0097 

30  à  130.  .  . 

109,49 

5440 

3450 

-    10 

0,0040 

40  à  140.      . 

170,20 

5482 

5492 

10 

0,0028 

Groupes 

50  à  150.  .  . 

170,90 

5512 

3528 

-    10 

0,0045 

Je               ('         60  à  160.  .  . 

171,03 

5532 

5500 

-  34 

0,0090 

100  observations. 

70  à   170.  .  . 

172,28 

3594 

5005 

-   11 

0,003 

80  à  180.   .  . 

173,17 

3020 

5640 

-   20 

0,007 

90  à  190.  . 

174,04 

3057 

5092 

—  55 

0,0095 

100  à  200.  .  . 

175,05 

3717 

5740 

-  29 

0,008 

110  à  210.  .  . 

176,31 

5809 

5814 

—     5 

0,001 

110  à  210.  .  . 

177,35 

3874 

5870 

-f-    4 

0,001 

1  à  140.  .  . 

108,29 

5580 

3395 

-   15 

0,004 

|  de    10  à  150.  .  . 

109,53 

3451 

3448 

17 

0,005 

1          20  à  100.      . 

170,10 

3463 

3490 

-  27 

0,008 

1         30  à   170.  .  . 

Groupes 

170,97 

5540 

5552 

-+-     8 

0,002 

de                /         40  à  180.  .  . 

140  observations.               M   .    .n» 

1          00  a   190.  .   . 

171,77 
172,62 

5568 
5600 

5573 
3617 

—  5 

-  11 

0,001 
0,003 

1         00  à  200.  .  . 

173,53 

3645 

5665 

-   20 

0,005 

70  à  210.  .  . 

174,60 

3710 

3722 

—  12 

0,005 

\         70  à  210.  .  . 

175,42 

5700 

5760 

—     0 

0,002 

1  à  150.  .  . 

108,67 

5397 

3414 

-   17 

0.005 

I  de     10  à   100.  .   . 

169,71 

5445 

3467 

—   22 

0,006 

1          20  à   170. 

170,57 

5507 

5511 

-     4 

0,001 

Groupes                       30  à    180.   .    . 
150  observations.    |         ^0  a   190. 

171,40 

3552 

5554 

2 

0,000 

172,25 

5587 

5598 

11 

0,005 

1         50  à  200.  .  . 

173,15 

5631 

5645 

14 

0,004 

60  à  210.  .  . 

174,21 

3697 

3701 

—     4 

0,001 

66  à  216.  . 

175,01 

5759 

5744 

—     5 

0,001 

DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 

1.) 

HOHBBBS 

ET 

DÉSIGNATIONS    DES    OBSERVATIONS 

du  tableau  d'Arnold 

qui  ont  servi  à  constituer  chaque 
homme  moyen. 

à', 

OO    TAILLES 

moyennes. 

OU    CAPACITÉS 

vitales 
moyennes  obser- 
vées. 

VALEURS 

de  t/ 

fournies 
par 
e  ealeul  ou  capa- 
cités 
calculées. 

DIF- 
FÉRENCES. 

i  ii  m  i  if. 

relatives. 

Centimètres. 

Cenlinièt.  cubes.     Centime!    cubes 

Centime!,  cubes 

1  à  160.  .  .  . 

169,07 

3412                5434 

—   22 

0,000 

i    de  10  à   170.  .  .  . 

170,12 

5488               5488 

00 

0,000 

\         20  à  180.  .  .  . 

171,00 

3521 

3535 

—   12 

0,005 

(■loupes 

de               /         50  à  190.  .  .  . 

171,87 

3571 

3578 

—     7 

0,002 

1S0  observations.    1          40  à  200. 

172,76 

3612 

3625 

—  13 

0,004 

|          50  à  210.  .  .  . 

173,81 

5681 

5680 

-t-     1 

0,000 

50  à  216.  .  .  . 

174,59 

3726 

5722 

-+-     4 

0,001 

1   à  170.  .  .   . 

169,49 

5455 

5456 

—     1 

0,000 

1    de  10  à  180.  .  .  . 

170,55 

5502 

5510 

—     8 

0,002 

Groupes                            20   à    190.    .    .    . 

171,46 

5541 

5557 

-    10 

0,0045 

170  observations.    J           30  à  200 

172,38 

5590 

5605 

—     9 

0,0027 

f         40  à  210.  .  .  . 

173,41 

3060 

5659 

-t-     1 

0,000 

1         46  à  216.  .  .  . 

174,18 

5702 

5700 

-+-     2 

0,000 

1  à   180.  .  .  . 

169,94 

5470 

5478 

—     8 

0,002 

i   de  10  à  190.  .  .  . 

Groupes               1 

de               <          20  à  200    .  .  . 

171,02 
171,97 

5522 
5565 

5534 

5584 

—  12 

-  19 

0,005 
0,005 

180  observations.    J          ^n  à  210 

173,01 

5642 

5658 

-t-     4 

0,001 

36  à  216.  .  .  . 

175,76 

3679 

5677 

-+-     2 

0,000 

[            1   à   190.  .  .  . 

170,41 

5490 

5503 

—   15 

0,003 

1    de     5  à  195.  .  .  . 

171,00 

5515 

5555 

—   18 

0,005 

Croupes                 |                10    g    200.     .     .     . 

171,52 

5546 

3560 

-   14 

0,003 

de                     / 

190  observations.    )          15  à  20E".  .  .   . 

172,05 

3572 

3587 

-  15 

0,004 

I          20  à  210.  .  .  . 

172,58 

5611 

3615 

—     4 

0,001 

1         25  à  215.  .  . 

175,19 

3646 

5647 

"' 

0,000 

On  voit  par  ce  tableau  que  les  nombres  fournis  par  le  ealeul  se  rap- 
prochent de  plus  en  plus  des  moyennes  observées,  à  mesure  que  celles-ci 
proviennent  d'un  plus  grand  nombre  d'observations. 

Sur  43  moyennes,  déduites  chacune  de  100  observations,  Terreur  relative 
n'atteint  pas  une  seule  fois  1  centième;  5  fois  seulement  elle  dépasse  5  mil- 
lièmes ;  elle  est  4  fois  au-dessous  de  2  millièmes. 

Sur  9  moyennes  résultant  de  140  observations,  l'erreur  relative  ne  dépasse 
que  2  fois  5  millièmes. 


46  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

Dans  les  moyennes  qui  résultent  de  450  ou  de  1(50  observations,  et  qui 
sont  au  nombre  de  15,  Terreur  relative  n'atteint  que  3  fois  5  millièmes,  et 
7  fois  elle  est  ou  égale  à  1  millième  ou  moindre  que  ce  chiffre. 

Enfin,  dans  les  moyennes  déduites  de  170  et  de  180  observations,  l'erreur 
relative  n'atteint  que  1  fois  5  millièmes;  8  fois  sur  11,  elle  est  inférieure  à 
3  millièmes;  5  fois  sur  11,  elle  est  ou  égale  à  1  millième  ou  au-dessous  de 
ce  chiffre. 

Ainsi,  notre  2me  formule  se  vérifie  avec  autant  de  bonheur  que  la  l'e;  et 
même  l'exactitude  est  telle,  que  certains  esprits  y  chercheront  peut-être  motif 
à  défiance.  A  cet  égard,  je  n'ai  qu'une  réflexion  à  faire  :  c'est  que  les  obser- 
vations individuelles  ne  sont  pas  de  moi  et  ne  peuvent  pas  être  suspectes. 
Elles  sont  dues  à  trois  savants  allemands  qui  opéraient  isolément,  et  qui 
n'avaient  pas  de  formules  à  vérifier  :  elles  sont  publiées  d'ailleurs,  cl,  par 
conséquent ,  chacun  peut  se  les  procurer,  reprendre  mes  calculs  et  contrôler 
mes  résultats. 

J'ai  évalué  à  moins  de  1  centimètre  cube  les  différences  qui  existent  entre 
les  capacités  données  par  le  calcul  et  celles  qui  sont  fournies  par  l'observa- 
tion :  c'était  pousser  la  précision  beaucoup  plus  loin  que  ne  le  comporte  ce 
genre  de  recherches.  Je  l'ai  fait  pour  qu'il  ne  fût  pas  possible  de  me  reprocher 
le  moindre  artifice,  le  plus  léger  retranchement,  pour  qu'il  n'y  eût  absolu- 
ment rien  de  ma  volonté  dans  les  résultats. 

Voici,  enfin,  pour  clore  nos  vérifications,  HO  observations  que  je  dois 
à  l'obligeance  de  M.  Ruef,  et  qui  ont  pour  sujets  des  ouvrières  de  la  manu- 
facture des  tabacs  de  Strasbourg.  J'en  donne  les  détails  dans  le  tableau  sni- 
vant  : 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


47 


TABLEAU  IX. 

Tailles  et  capacités  vitales  de  HO  ouvrières  de  la  manufacture  des  tabacs. 


Observations  individuelles. 


d'ordre. 

TAILLES 

indi- 

apacités 
vitales 

in 
lividuelles 

en 
décilitres. 

N"3 
d'ordre. 

TAILLES 
indi 

\  Iduclies. 

.APACITÉS 
vitales 

lividuelles 

en 
décilitres. 

nios 

d'ordre. 

CAPACITES 
TAILLES 

vitales 

.     ,.                  in- 
indi- 

dividuellcs 

viduclles.        ,.   eR 

deeiliires. 

Kos 
d'ordre. 

TAILLES 

indi- 
viduelles. 

APACITÉS 

vitales 

in- 

lividuellcs 

en 
décilitres 

1" 

Ceotimét'i 

140 

Décilitres. 
15 

32"" 

^cnlimél*. 

145 

Décilitres. 

25 

05"" 

QCntiroel*. 

148,5 

Décilitres. 

20 

94me 

Centimèt*. 

150 

Décilitres. 

20 

2"" 

141 

19 

33 

140 

15 

04 

149 

22 

95 

150 

27 

5 

141 

17 

54 

140 

19 

05 

149 

18 

90 

150 

21 

4 

141 

18 

55 

140 

17 

00 

149 

17 

97 

150 

25 

5 

141 

18 

50 

140 

19 

07 

149 

21 

98 

150 

22 

6 

141 

10 

57 

140 

19 

08 

149 

22 

99 

130 

20 

7 

141 

21 

38 

140 

25 

09 

149 

50 

100 

150 

20 

8 

142 

17 

59 

140 

29 

70 

149 

22 

101 

150 

24 

9 

142 

18 

40 

140 

22 

71 

149 

21 

102 

150 

22 

10 

145 

17 

41 

140 

20 

72 

149 

22 

105 

150 

20 

11 

145 

21 

42 

140 

25 

75 

149 

25 

104 

150 

25 

12 

1 43,3 

10 

45 

140 

22 

74 

149 

25 

105 

150 

19 

15 

144 

20 

44 

140 

21 

75 

149 

26 

106 

150 

19 

14 

144 

22 

45 

140 

22 

70 

149 

29 

107 

150 

19 

15 

144 

25 

40 

147 

20 

77 

149 

24 

108 

150 

22 

10 

144 

19 

47 

147 

19 

78 

149 

25 

109 

150 

25 

17 

144 

21 

48 

147 

21 

79 

149 

22 

110 

150 

22 

18 

144 

21 

49 

147 

25 

80 

149 

18 

111 

150 

20 

19 

144 

19 

50 

147 

21 

81 

149 

25 

112 

150 

20 

20 

145 

20 

51 

147 

26 

82 

149 

30 

115 

150 

25 

21 

145 

15 

52 

147 

22 

85 

149 

22 

114 

150 

25 

22 

145 

19 

55 

147 

22 

84 

149 

24 

115 

150 

18 

23 

145 

20 

54 

147 

25 

85 

149 

19 

110 

131 

24 

24 

145 

20 

55 

147 

25 

80 

149,5 

50 

117 

151 

20 

25 

145 

22 

50 

148 

25 

87 

150 

21 

118 

151 

20 

20 

145 

94 

57 

148 

22 

88 

150 

25 

119 

151 

21 

27 

145 

20 

58 

148 

22 

89 

150 

22 

120 

151 

18 

28 

145 

25 

59 

148 

19 

90 

150 

16 

121 

151 

25 

29 

145 

18 

00 

148 

20 

91 

150 

19 

122 

151 

22 

50 

145 

19 

01 

148 

20 

92 

150 

25 

123 

151 

24 

1" 

145 

19 

02 

148 

25 

95 

150 

25 

124 

151 

28 

48 


CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 


nos 

TAILLES 

CAPACITÉS 
vitales 

Kos 

TAILLES 

CAPACITÉS 

vitales 

sos 

TAILLES 

CAPACITÉS 
vitales 

Si»» 

TAILLES 

CAPACITÉS 
vitales 

d'ordre. 

,lidl- 

vlduelles. 

In- 
dividuelles 

décilitres. 

d'ordre. 

indi- 
viduelles. 

in- 
dividuelles 
en 
décilitres. 

d'ordre. 

indi- 
viduelles. 

in- 
dividuelles 

en 
décilitres. 

li'ni  >ir, 

indi- 
viduelles. 

in- 
dividuelles 
en 
décilitres. 

Centimèt1. 

Décilitres. 

Centimèl*. 

Décilitres. 

Centime!». 

Décilitres. 

Centîmet'. 

Décilitres. 

125"" 

151 

21 

163"" 

152 

23 

205me 

154 

51 

245"' 

155 

23 

120 

151 

25 

166 

152,5 

22 

206 

154 

24 

246 

155 

20 

127 

151 

24 

167 

152,5 

25 

207 

154 

24 

247 

135 

21 

128 

151 

22 

168 

153 

27 

208 

154 

24 

248 

155 

23 

129 

151 

25 

169 

153 

20 

209 

154 

28 

249 

155 

20 

130 

151 

22 

170 

155 

21 

210 

154 

23 

250 

155 

24 

loi 

151 

19 

171 

155 

17 

211 

154 

21 

251 

155 

25 

152 

151 

25 

172 

155 

27 

212 

154 

24 

252 

155 

26 

155 

151 

50 

175 

153 

27 

215 

154 

29 

253 

155 

28 

154 

151 

25 

174 

155 

22 

214 

154 

52 

254 

155 

25 

135 

151 

25 

175 

155 

24 

215 

154 

19 

255 

155 

25 

136 

151 

26 

176 

153 

20 

216 

154 

26 

256 

155 

27 

137 

151 

22 

177 

155 

21 

217 

154 

51 

257 

155 

24 

138 

151 

22 

178 

153 

25 

218 

154 

25 

258 

155 

26 

139 

151 

20 

179 

155 

25 

219 

154 

24 

259 

155 

25 

140 

151 

17 

180 

155 

21 

220 

154 

25 

260 

155 

26 

141 

152 

14 

181 

155 

28 

221 

154 

26 

261 

155 

27 

142 

152 

24 

182 

155 

26 

222 

154 

50 

262 

155 

22 

145 

152 

25 

185 

153 

21 

225 

154 

28 

263 

155 

25 

144 

152 

24 

184 

155 

2G 

224 

154 

26 

264 

155 

28 

145 

152 

22 

185 

153 

22 

225 

154 

24 

265 

155 

27 

14G 

152 

24 

186 

155 

25 

226 

154 

27 

266 

155 

24 

147 

152 

20 

187 

155 

24 

227 

154 

24 

267 

155 

25 

148 

152 

25 

188 

155 

21 

228 

154 

31 

268 

155 

24 

149 

152 

21 

189 

155 

28 

229 

134 

27 

269 

155 

26 

150 

152 

27 

190 

153 

29 

230 

154 

28 

270 

155 

31 

151 

152 

25 

191 

153 

18 

231 

154 

26 

271 

156 

24 

152 

152 

26 

192 

155 

25 

232 

154 

21 

272 

156 

25 

153 

152 

24 

193 

155 

27 

255 

154 

25 

275 

156 

25 

154 

152 

24 

194 

155 

25 

254 

154 

25 

274 

156 

25 

155 

152 

25 

195 

153 

26 

235 

154 

24 

275 

156 

22 

150 

132 

25 

196 

153 

18 

236 

154,5 

27 

276 

156 

28 

1.17 

152 

28 

197 

154 

25 

237 

154,5 

25 

277 

156 

26 

158 

152 

28 

198 

154 

18 

258 

155 

20 

278 

150 

26 

159 

152 

25 

199 

154 

27 

239 

155 

19 

279 

150 

25 

100 

152 

21 

200 

154 

20 

240 

155 

24 

280 

156 

27 

101 

132 

18 

201 

154 

24 

241 

155 

29 

281 

150 

25 

102 

152 

21 

202 

154 

24 

242 

155 

21 

282 

156 

25 

103 

152 

26 

203 

154 

22 

243 

155 

20 

285 

156 

24 

104 

152 

29 

204 

154 

20 

244 

155 

26 

284 

156 

22 

DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


49 


285™ 

286 

287 

288 

289 

200 

291 

292 

293 

294 

295 

206 

297 

298 

299 

300 

30 1 

302 

503 

304 

305 

300 

307 

308 

509 

3I0 

311 

312 

513 

31  i 

51 S 

316 

317 

318 

319 

320 

321 

522 

323 


TAILLES 

Indi- 
viduelles, 


CAPACITÉS 
vitales 


■  H',  idutllcs 

en 
décilitres. 


CeDlImit*. 

150 

150 

150 

150 

150 

150 

150 

15G 

15G 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

157 

158 


Décilitres, 

24 

20 

22 

25 

25 

24 

28 

23 

25 

21 

25 

26 

23 

51 

20 

22 

23 

27 

21 

29 

24 

20 

27 

21 

25 

30 

24 

27 

20 

28 

27 

27 

50 

24 

20 

23 

27 

21 

09 


TAILLES 

indi- 
viduelles. 


CAPACITES 

vitales 


324™' 

325 

520 

527 

528 

329 

350 

531 

552 

333 

334 

535 

550 

557 

558 

559 

340 

341 

542 

543 

344 
345 
340 
347 
348 
549 
550 
351 
352 
355 
354 
355 
350 
557 
558 
359 
360 
561 


ou 


09 


158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158 

158,: 

159 
159 
159 
159 
159 
159 
159 
159 
159 


Décilitres 

29 
23 
20 
22 
52 
24 
28 
25 
26 
22 
26 
26 
25 
25 
28 
27 
20 
22 


29 
24 
23 
25 
23 
24 
25 
27 
28 
21 
31 


32 

27 
20 
22 


TAILLES 

indi- 
viduelles. 


565me 

159 

504 

159 

505 

159 

566 

159 

507 

159 

308 

159 

369 

159 

570 

159 

371 

159 

372 

159 

575 

100 

374 

100 

575 

160 

576 

100 

577 

160 

578 

160 

579 

160 

380 

100 

581 

100 

582 

100 

585 

1G0 

38  i 

100 

385 

160 

5*0 

100 

387 

100 

588 

160 

589 

100 

590 

100 

391 

100 

392 

100 

595 

100 

594 

101 

395 

101 

396 

101 

597 

101 

598 

101 

599 

101 

400 

101 

401 

101 

CAPACITES 
ilalcs 


dividuelles 

CD 

Jccilîtres 


29 

51 

27 

50 

27 

31 

27 

24 

25 

2G 

24 

28 

25 

24 

27 

26 

28 

26 

23 

50 

52 

31 

31 

27 

20 

52 

56 

25 

28 

21 

26 

26 

28 

29 

20 

28 

32 


TAILLES 

indi- 
viduelles. 


CAPACITES 
vilalcs 


dividuelles 

en 
décilitres. 


402"" 

161 

403 

161 

404 

101 

405 

101 

406 

161 

407 

161 

408 

161 

409 

161 

410 

161 

411 

161 

412 

162 

413 

162 

414 

162 

415 

102,5 

416 

163 

417 

163 

418 

103 

419 

103 

420 

165 

421 

165 

422 

165 

423 

105 

424 

165 

425 

105 

426 

163 

427 

165 

428 

164 

429 

164 

430 

164 

431 

104 

452 

105 

453 

165 

434 

105 

435 

165 

456 

166 

457 

166 

458 

166 

439 

160 

440 

107,5 

28 

28 

29 

52 

54 

29 

25 

25 

27 

28 

22 

50 
19 

27 
27 
55 
27 
24 
32 
35 
26 
55 
52 
28 
28 
52 
24 
50 
55 
26 
28 
29 
32 
29 
50 
28 
32 
34 


Tome  XXIX. 


50 


CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 


Dans  ce  tableau,  les  observations  ont  été,  comme  à  l'ordinaire,  rangées 
selon  Tordre  croissant  des  tailles,  et,  pour  chaque  taille,  selon  Tordre  crois- 
sant des  âges  :  de  celte  manière,  le  classement  se  fait  de  lui-même  et  forcé- 
ment, sans  rien  laisser  au  hasard  ou  à  la  volonté. 

Parmi  ces  440  femmes,  53  avaient  moins  de  17  ans  au  moment  des  ob- 
servations; Tàge  des  autres  était  compris  entre  17  et  45  ans.  Les  tailles  oui 
été  mesurées  avec  la  chaussure;  mais  la  hauteur  de  celle-ci  est  très-sensi- 
blement la  même  chez  toutes  ces  femmes.  Les  capacités  attribuées  à  tous  ces 
sujets  sont  déjà  des  moyennes  :  elles  ont  été  données  à  moins  d'un  demi-dé- 
cilitre. 

Je  pourrais  me  borner  à  une  approximation  égale  à  celle  dont  s'est  con- 
tenté M.  Ruef,  si,  comme  lui,  je  n'avais  égard  qu'aux  besoins  peu  exigeants 
de  la  pratique  médicale.  Mais  il  s'agit  d'une  loi  physiologique,  et  il  faut  dé- 
montrer que  celte  loi  représente  fidèlement  et  exactement  la  nature  moyenne. 
Or,  la  formation  des  moyennes  fait  arriver  des  fractions  de  millimètre  dans 
l'expression  des  tailles,  et  des  centimètres  cubes  dans  l'expression  des  capa- 
cités; je  dois  donc  suivre  les  mouvements  des  chiffres  et  conduire  le  calcul 
aussi  loin  cpie  dans  les  vérifications  précédentes.  Mais,  je  le  répète  pour  la 
dernière  fois ,  il  ne  sera  jamais  nécessaire  de  tenter  une  pareille  précision , 
même  dans  les  recherches  les  plus  délicates. 

Pour  les  vérifications ,  nous  avons  : 


Somme   des  440    tailles 
Moyenne  générale  =  d 


Centimètres 

(J7740. 


I  enliniiîtrfscubr'. 


Somme  «les  440  capacités  =  1074COO. 
.Moyenne  générale.  .  =v=        2442,27. 


D'où 


il  =  0,00830  iS. 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


M 


TABLEAU  X. 


Vérifications  de  la  deuxième  formule,  d'après  les  observations 
du  tableau  IX.  (440  femmes.) 


KOHBBBfl 

v', 

VALEURS 

ET 

DÉSIGNATIONS    DES    OBSLRVaTIOIVS 
du  tableau  IX 

qui  ont  servi  à  constituer  chaque 
sujet  moyen. 

OU    TAILLES 
mu)  ennes. 

OU    CAPACITÉS 

vitales 
venues  obser- 
vées. 

de  v', 

fournies 

par 
e  calcul  ou  capa- 
cités 
calculées. 

DIF- 
FÉRENCES. 

EBAEURS 

relatives. 

Centimètres. 

Cculimét.  cubes. 

CcDiimèt.  cubes 

Centime!,  cubes. 

là     40.  .  .  . 

144,01 

1978 

2066 

—  88 

0,044 

j   de  40  à     80.  .  .  . 

147,94 

2235 

2211 

-+-24 

0,010 

80  à  120.  .  .  . 

150,00 

2245 

2288 

-43 

0,019 

t       120  à  100.  .  .  . 

151,03 

2365 

2351 

-h  14 

0,006 

]       100  à  200.  .  .  . 

WOUpM 

152,95 

2340 

2403 

—  63 

0,020 

J.-               \      200  à  240.  .  .  . 

154,10 

2528 

2448 

-r-80 

0,051 

40  observations. 

240  à  280.  .  .  . 

155,25 

2490 

2494 

-    4 

0,001 

280  à  320.  .   .  . 

156,68 

2503 

2552 

-49 

0,019 

320  à  300.  .  .  . 

158,14 

2565 

2612 

-47 

0,018 

360  à  400.  .  .  . 

159,88 

2735 

2684 

-+-51 

0,018 

i       400  à  440.  .  .  . 

103,08 

2883 

2821 

-t-62 

0,021 

1   j   100.   .   .  . 

140,73 

2149 

2160 

—  17 

0,007 

.le   10  à  110.  .   .  . 

147,00 

2186 

2198 

-  12 

0,005 

20  à  120.  .  .   . 

148,25 

2203 

2222 

-19 

0,008 

30  à   130.  .  .  . 

148,85 

2237 

2245 

-    8 

0,003 

40  à   140.  .   .  . 

149,37 

2265 

2265 

—    2 

0,000 

50  à   150.  .  .   . 

149,92 

2275 

2285 

-  10 

0,004 

00  à  160.  .  .  . 

150,37 

2296 

2303 

-    7 

0,003 

|        70  à  170.  .  .  . 

150,74 

2311 

2317 

-    6 

0,002 

80  à  180.  .  .  . 

151,14 

2305 

2332 

-27 

0,011 

i        90  à   190.  .  . 

troupes                  ; 

151,49 

2321 

2346 

-  25 

0,010 

d«                \        100  à  200.  .  . 

151,83 

2316 

2359 

-    45 

0,018 

100  observations.     ,        1)0  j   2J0 

152,23 

2353 

2375 

22 

0,009 

120  à  220.   .  . 

152,58 

2388 

2388 

00 

0,000 

130  à  230.  .  . 

152,88 

2423 

2400 

-t-23 

0,009 

140  à  240.   .  . 

153,22 

2422 

2413 

-t-    9 

0,003 

150  à  250.  .  . 

153,52 

2425 

2425 

00 

0,000 

100  à  200.  .   . 

153,82 

2453 

2437 

-    4 

0,001 

170  à  270.  .   . 

154,08 

2400 

2447 

-H  15 

0,005 

180  à  280.  .   . 

154,38 

2482 

2459 

-+-23 

0,009 

190  à  290.  .   . 

154,68 

2470 

2471 

-+-    5 

0,002 

200  à  300.  .   . 

155,01 

2499 

2484 

-t-  15 

0,006 

52 


CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 


NOMRRES 

ET 

DÉSIGNATIONS    DES    OBSERVATIONS 
du  tableau   IX 

qui  ont  servi  à  constituer  chaque 
sujet  moyen. 

OU    TAILLES 

moyennes. 

V, 
OU  CAPACITÉS 
vitales 
moyennes  obser- 
vées. 

VALBUHS 

deu', 

fournie1. 

par 

le  calcul  ou  capa 

cites 

calculées. 

DIF- 
FÉRENCES. 

i  ■>  m  i  :   ii  - 
relatives 

210  à  310.   .  .  . 

Centimètres. 

155,31 

Centime!,  cubes. 

2502 

Centime!,  cubes. 

2490 

Centime*,  cubes 
-f-    6 

0,002 

de  220  à  320.  .  . 

155,61 

2502 

2509 

-    7 

0,002 

230  à  330.  .  . 

155,99 

2485 

2524 

-  59 

0,015 

240  à  340.  .  . 

156,35 

2505 

2559 

—  34 

0,013 

230  à  350.  .  .  . 

150,05 

2520 

2551 

—  51 

0,012 

260  à  300.  .  . 

157,03 

2537 

2500 

—  29 

0,011 

Croupes 

de                     < 

270  à  370.  .  .  . 

157,43 

2557 

2582 

—  25 

0,009 

100  observations 

280  à  380.  .  . 

157,81 

2502 

2598 

—  36 

0,014 

{suite). 

290  à  390.  .  . 

158,21 

2600 

2015 

—    9 

0,003 

300  5  400.  .  . 

158,01 

2029 

2051 

g 

0,000 

310  à  410.  .  . 

159,01 

2660 

2048 

-4-12 

0,004 

320  à  420.  .  . 

159,55 

2670 

2070 

0 

0,000 

330  à  430.  .  . 

160,10 

2718 

2093 

-f-25 

0,009 

\       540  à  440.  .  . 

160,80 

2765 

2726 

+  59 

0,014 

1   à  200.  .  . 

149,28 

2253 

2261 

—  28 

0,012 

de    10  à  210.   .  . 

149,91 

2270 

2285 

—  15 

0,000 

20  à  220.  .  . 

150,42 

2296 

2505 

—    9 

0,004 

30  à  230.   .  . 

150,87 

2550 

2522 

-t-    8 

0,005 

40  à  240.      . 

151,30 

2545 

2538 

-+-    5 

0,002 

50  à  250.  .  . 

151,72 

2550 

2555 

—    5 

0,002 

G0  à  260.   .  . 

152,10 

2505 

2569 

-    4 

0,001 

70  à  270.  .  . 

152,41 

2586 

2582 

+-    4 

0,001 

80  à  280.  .  . 

152,76 

2594 

2595 

-    1 

0,000 

90  à  290.   .  . 

155,09 

2399 

2408 

—    9 

0,003 

100  à  300.   .  . 

153,42 

2408 

2421 

—  15 

0,005 

Groupes 

do 

200  observations. 

110  à  310.   .  . 
120  à  320.  .  . 
130  à  330.  .   . 

133,77 
154,10 
154,44 

2428 
2445 
2454 

2455 
2448 
2402 

-  7 

-  5 

-  8 

0,002 
0,001 
0,003 

140  à  340.  .  . 

154,79 

2464 

2470 

-  12 

0,004 

150  à  350.  .  . 

155,09 

2473 

2488 

-  15 

0,006 

160  à  360.  .  . 

155,42 

2485 

2501 

-  16 

0,000 

170  à  370.  .  . 

155,75 

2509 

2514 

-    5 

0,002 

180  à  380.  .   . 

1 56,09 

2522 

2528 

-    6 

0,002 

190  à  390.  .  . 

156,44 

2541 

2542 

—     1 

0,000 

200  à  400.  .  . 

156,81 

2504 

2557 

-t-    7 

0,002 

210  à  410.  .   . 

157,16 

2581 

2572 

—    9 

0,003 

220  à  420.  .   . 

157,58 

2586 

2589 

—    5 

0,001 

230  à  430.  .  . 

158,05 

2002 

2G08 

—    6 

0,002 

240  à  440.  .  . 

158,00 

2035 

2631 

-t-    4 

0,001 

DES  POUMONS  ET  DU  COEUR. 


O.) 


NOMBRES 

ET 

DÉSIGNATIONS     DES     OfiSE  II  V  ATIOSS 
du    tableau    MX 

i', 

OU    TAILLES 

OU    CAPACITÉS 

viluk-9 
moyennes  obser- 

VALEURS 

dev', 

fournies 

par 
le  ealeul  ou  capa- 

Dlt'- 
FKRE1SCBS. 

miiiiina 
relatives. 

iiui  ont  servi  A  constituer  chaque 
lujct  moyen. 

moyennes. 

vées. 

cités 
calculées. 

1   .1  300.  .  .  . 

Centimètres. 

,     151,19 

Centime  t.  euhes 

2521 

c.enlimet.  enlics. 

2554 

1  inl  [met.  cubes 

-  13 

0,005 

1 

de     10  à  310    .   .  . 

151,71 

2547 

2554 

-    7 

0,002 

20  à  520.  .  .  . 

152,15 

2564 

2571 

—    7 

0,002 

30  à  550.  .  .  . 

152,57 

2582 

2588 

-    6 

0,002 

40  à  540.  .  .  . 

152,98 

2597 

2404 

-    7 

0,002 

30  à  550.  .  .   . 

153,56 

2407 

2419 

-  12 

0,004 

Groupes 

de 

G0  à  500.  .  .  . 
70  à  570.  .   .  . 

153,74 

154,08 

2422 
2443 

2454 
2447 

-  12 

-  4 

0,004 
0,001 

300  observations. 

80  à  580.  .  .  . 

154,44 

2450 

2462 

—  12 

0,004 

00  à  390.  .  .  . 

154,79 

2408 

2476 

—    8 

0,005 

100  à  400.   .  .  . 

155,15 

2481 

2490 

—    9 

0,003 

110  à  410.   .  . 

155,52 

2505 

2505 

0 

0,000 

120  à  420.  .  .  . 

155,91 

2520 

2521 

1 

0,000 

130  à  430.  .  .  . 

150,52 

2542 

2557 

-+-    5 

0,001 

140  à  440.  .  . 

150,81 

2564 

2557 

•+-    7 

0.002 

1   a  350.  .   .  . 

152,10 

2550 

2369 

-  19 

0,008 

de     10  à  5G0.   .   .  . 

1 52,00 

2578 

2589 

-  11 

0,004 

20  à  370.  .  . 

153,05 

2599 

2406 

—    7 

0,002 

50  à  380    .  . 

155,45 

2415 

2422 

—    7 

0,002 

Groupes 

40  à  390.  .  . 

153,86 

2457 

2459 

2 

0,000 

550  observations,    j        50  à  40°-  ■  ■ 

154,20 

2454 

2454 

0 

0,000 

1         00  à  410.  .  . 

154,65 

2470 

2470 

0 

0,000 

70  à  420.  .   . 

155,04 

2484 

2486 

2 

0,000 

80  à  430.  .   . 

155,45 

2503 

2502 

—    1 

0,000 

90  à  440.  .   . 

155,91 

2525 

2521 

-T-    2 

0,000 

1   à  400.  .   . 

153,04 

2398 

2406 

—    8 

0,005 

(de    10  à  410.  .   . 

Groupes                 \ 

do                '         20  à  420.  .  . 

155,54 
154,00 

2425 
2441 

2426 
2444 

—  1 

-  3 

0,000 
0,001 

400  observations,    j          g()    .    m 

154,46 

2466 

2463 

-+-    5 

0,001 

\         40  à  440.  .  . 

154,95 

2489 

2482 

-r-     7 

0,002 

l- . 

Dans  ce  tableau,  déjà  très-étendu.  je  n'ai  donné  qu'une  faible  partie  des 
moyennes  que  j'ai  calculées.  Mais  on  comprend  bien  que,  dans  le  nombre 
immense  de  groupes  différents  qu'on  peut  former  avec  440  observations,  j'ai 
dû  me  borner  à  quelques  séries  partielles,  en  ayant  soin  seulement  que,  d'une 
série  à  l'autre,  les  groupes  fussent  constitués  par  des  observations  de  plus  en 


34  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

plus  nombreuses.  On  voit  d'ailleurs  que  les  séries  sonl  régulières  cl  non  in- 
terrompues, qu'elles  n'offrent  pas  de  lacunes,  et  que,  par  conséquent,  je  n'ai 
l'ail ,  dans  une  série  donnée,  ni  choix  ni  élimination.  Ce  tableau  a  donc  une 
puissance  de  démonstration  aussi  grande  que  s'il  contenait  tous  les  groupes, 
et  cela  est  vrai  aussi  de  tous  les  autres  tableaux  de  vérification.  Mais,  pour 
nous  en  tenir  à  ce  dernier,  la  conclusion  qui  en  découle  avec  évidence  est 
la  suivante  : 

Les  nombres  donnes  par  la  formule  se  rapprochent  d'autant  plus  des 
moyennes  directes  que  celles-ci  résultent  d'un  plus  grand  nombre  d'observa- 
tions, c'est-à-dire  d'autant  plus  que  les  moyennes  directes  se  rapprochent 
elles-mêmes  davantage  des  moyennes  vraies,  physiologiques  el  naturelles. 
En  effet  : 

Sur  44  moyennes  puisées  dans  les  groupes  de  10  observations,  et  qui  ne 
figurent  pas  dans  le  tableau  ci-dessus,  onze  fois  seulement  la  différence  entre 
l'expérience  et  le  calcul  est  moindre  que  la  quantité  négligée  par  M.  Ruef 
dans  les  observations  indniduelles  :  les  anomalies,  les  individualités  excep- 
tionnelles ne  sont  pas  encore  compensées. 

Sur  22  moyennes  prises  dans  les  groupes  de  20  observations,  \\  fois 
déjà  la  différence  que  je  viens  de  signaler  est  inférieure  aux  quantités  négli- 
gées par  M.  Ruef. 

Dans  les  moyennes  résultant  de  40  observations,  les  influences  indivi- 
duelles se  font  encore  sentir  fortement,  car  le  maximum  de  l'erreur  relative 
atteint  et  dépasse  même  un  peu  i  centièmes.  Mais  en  dehors  de  ce  maxi- 
mum, l'erreur  relative  n'atteint  qu'une  fois  3  centièmes,  et  7  fois  sur  1 1  elle 
est  au-dessous  de  2  centièmes. 

Quant  à  ce  qui  concerne  les  autres  groupes,  il  sulïit  de  jeter  les  yeux  sur 
la  colonne  des  différences  absolues  et  sur  celle  des  erreurs  relatives,  pour 
être  frappé  de  l'accord  extraordinaire  qui  existe  entre  les  résultats  des  formules 
et  ceux  de  l'observation.  Par  exemple  : 

Dans  les  moyennes  de  100  observations,  le  maximum  de  l'erreur  relative 
est  de  lo  millièmes  seulement.  Sur  35  moyennes  ainsi  constituées,  l'erreur 
relative  est  25  fois  au-dessous  de  1  centième; 

Elle  est  17  fois  au-dessous  de  5  millièmes; 


DES  POUMOMS  ET  DU  COEUR.  55 

10  fois  elle  est  égale  à  2  millièmes,  ou  elle  est  au-dessous  de  ee  chiffre; 
5  fois  elle  est  au-dessous  de  1  millième. 

Dans  les  moyennes  déduites  de  200  observations,  Terreur  relative  atteint 
une  fois  12  millièmes  :  c'est  le  maximum.  Puis  elle  descend  au  chiffre  de  6 
millièmes  qu'elle  n'atteint  que  3  fois.  Sur  25  moyennes  ainsi  constituées,  l'er- 
reur relative  est  20  fois  au-dessous  de  5  millièmes; 

14  fois  elle  est  égale  à  2  millièmes  ou  inférieure  à  ce  chiffre; 
7  fois  elle  est  ou  égale  à  1  millième,  ou  inférieure  à  cette  fraction. 

Enfin,  dans  les  moyennes  résultant  de  350  observations,  Terreur  relative 
est  au  maximum  de  8  millièmes;  puis  elle  redescend  immédiatement  à  i  mil- 
lièmes, chiffre  auquel  elle  n'arrive  qu'une  fois,  et  6  fois  sur  10  elle  est  infé- 
rieure à  1  millième. 

Ainsi  se  trouvent  définitivement  confirmées  les  deux  lois  que  nous  avons 
établies  théoriquement ,  il  y  a  vingt  ans  bientôt.  L'avenir  les  affermira  encore 
en  ajoutant  aux  séries  d'observations  connues  des  séries  plus  régulières  et  plus 
complètes,  en  instituant  des  expériences  dans  des  conditions  tout  à  fait  con- 
formes à  l'esprit  des  formules.  En  effet,  de  ce  qu'il  y  a  parfois  désaccord  entre 
les  résultats  du  calcul  et  les  moyennes  déduites  des  observations,  il  ne  faut 
pas  conclure  que  ce  sont  les  formules  qui  représentent  mal  les  faits  natu- 
rels. Dans  ces  cas,  au  contraire,  ce  sont  les  moyennes  que  Ton  doit  consi- 
dérer comme  inexactes,  parce  (pie,  provenant  d'observations  peu  nombreuses 
ou  peu  comparables,  elles  s'écartent  évidemment  des  moyennes  physiolo- 
giques vraies.  La  preuve  que,  dans  les  cas  de  désaccord,  ce  sont  les  moyennes 
observées  qui  sont  fautives,  c'est  qu'alors,  et  alors  seulement,  les  séries  de 
ces  moyennes  présentent  des  sauts  brusques,  des  ondulations  capricieuses, 
des  rebroussements  rebelles  à  toute  loi,  absolument  comme  feraient  des  sé- 
ries d'observations  individuelles  :  tandis  (pie  la  concordance  renaît  entre  le 
calcul  et  les  moyennes  aussitôt  que  celles-ci  se  déduisent  d'observations  par- 
faitement comparables,  ou  de  faits  assez  nombreux  pour  (pie  les  influences 
individuelles  disparaissent  et  que  les  anomalies  mêmes  soient  compensées. 
La  concordance  augmentant  sans  cesse  avec  le  nombre  des  éléments  de  vé- 
rification, devient  tout  à  fait  extraordinaire  dans  les  hautes  moyennes;  d'où 
Ton  peut  conclure  qu'il  y  aura  coïncidence  absolue  entre  les  moyennes  et  les 


56  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

résultats  du  calcul,  lorsqu'on  opérera  sur  les  innombrables  observations  que 
promet  le  zèle  des  expérimentateurs  de  tous  les  pays. 

Il  ne  me  reste  plus  qu'à  dire  quelques  mots  sur  l'emploi  et  l'utilité  des 
formules. 

Coefficients ,  leur  formation,  modes  de  calcul. 

On  a  vu  que  notre  manière,  de  calculer  numériquement  les  formules  ne 
présente  ni  difficulté  ni  embarras.  Les  quantités  d  et  d',  n  et  n',  v  et  v',  sont 
considérées  comme  des  moyennes  aritbmétiques  ordinaires,  les  unes  géné- 
rales, les  autres  partielles,  les  premières  entrant  dans  la  formation  des  coeffi- 
cients ,  les  autres  caractérisant  des  types  moyens  secondaires.  Notre  mode 
de  vérification  consiste  à  montrer  que  les  valeurs  calculées  de  n'  et  de  v'  se 
rapprochent  des  moyennes  observées ,  exprimées  par  les  mêmes  lettres. 

Au  point  de  vue  mathématique,  ce  système  n'est  pas  complètement  rigou- 
reux. Les  vrais  coefficients  s'obtiennent  de  la  manière  suivante  :  on  calcule 
numériquement  n  ]/d  pour  chaque  observation,  et  la  moyenne  arithmétique 
de  ces  résultats  est  le  coefficient  exact  relatif  aux  pulsations  ou  aux  inspira- 
tions, suivant  que  n  représente  des  pulsations  ou  des  inspirations.  On  calcule 
aussi  numériquement ~=  pour  chaque  observation,  et  la  moyenne  des  ré- 
sultats obtenus  est  le  coefficient  exact  relatif  aux  capacités  respiratoires  ou  aux 
capacités  du  cœur,  suivant  que  v  représente  des  capacités  respiratoires  ou  des 
capacités  cardiaques.  Ces  coefficient  s  se  déduisent,  comme  les  miens,  de  l'en- 
semble des  observations. 

De  ces  deux  modes  de  calcul  j'ai  choisi  le  premier,  parce  qu'il  est  le  plus 
abrégé  et  le  plus  simple;  mais  je  m'étais  assuré  auparavant  qu'il  fournissait 
toujours  des  résultats  presque  identiques  à  ceux  du  second ,  ou  que  du  moins 
les  différences  étaient  complètement  négligeables.  On  prouve  d'ailleurs  qu'il 
doit  en  être  ainsi,  et  l'on  me  saura  gré,  j'en  suis  certain,  de  faire  connaître 
la  démonstration  élégante  qu'en  donne  M.  Sarrus  *.  Sa  conclusion  est  que  l'on 

*  Soit  p  la  moyenne  arithmétique  de  n  quantités  de  même  nature  p{,  p*2,  p$,  •••/>»;  soit, 
de  même,  q  la  moyenne  arithmétique  de  n  quantités  q{,  q^,  qZl . . .  q„;  soit  enfin  k  la  moyenne 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  57 

peut,  sans  erreur  sensible,  calculer  les  coefficients  par  le  procédé  abrégé. 
Il  faut  remarquer  que  la  limite  supérieure  de  Terreur,  jf^,  trouvée  par 
M.  Sarrus,  pour  l'exemple  particulier  choisi  dans  sa  démonstration ,  a  été  dé- 
terminée en  exagérant  à  dessein,  en  accumulant  et  ajoutant  toutes  les  causes 

des  produits 

Pi  V<h \  Pi  Vii  i  v-,  V<i?, ,  •  •  ■•  p»  V<h , 
on  aura  identiquement: 

np  =  pt  -Hps-Hp,  "+-••  ■ -+-P» (') 

M  =  9i  ■+■  ?»  ■+■  ?»  -+-...+</„ (2) 

n*  =  p,  l/g, -4-pal/îa-4- •  •• -Hp»  J/ç (3) 

En  divisant  chacune  des  quantités  pt,  p%...p„  par  la  moyenne  p,  nous  aurons  des  quotients 
que  nous  pouvons  mettre  sous  la  forme  1  -h  m1s  1  -h  v2,  ...  1  -h  m„,  pour  avoir  les  écarts 
relatifs  de  ces  quantités  d'avec  la  moyenne  :  alors, 

Pi  =  P  (1-HU,) 

Pl—P  (1  -H«2) 

PS  =  P     (  1    "H  «3  ) 

En  substituant  ces  valeurs  dans  l'équation  (1),  on  pourra  faire  disparaître  p,  facteur  commun, 
et  supprimer  n  de  part  et  d'autre  ;  il  en  résultera  : 

0  =  U,-H«2  -h  w5 -h  . . .  -h  u„ (4) 

Divisant  de  même  l/</,,  l/</s,  l/ç3,  ...  V '(]„  par  j/</,  il  viendra  de  nouveaux  quotients  que 
nous  représenterons  par 

1+l„  1  -Hla,  1  -t-f, ...  l+(»; 
nous  aurons  donc  : 

VH*  =  Vrq  (1-h«,) 

et  par  suite,  en  élevant  au  carre,  nous  aurons  : 

g.=«  (1-H2  t,-wî) 

9a  =  o  (1+2  t,-H«,*) 

Substituant  ces  valeurs  dans  l'équation  (2),  il  viendra,  en  réduisant,  comme  dans  le  \"  cas, 

or=2  t,  -H  2  <2-)-2  f,  -H  . .  .  -H  2  f„ 

■+-t\-i-    t,+  i;+...      r?, 

et  l'on  en  lire 

f,-H(,-Hr5-H...-Hf„  =  -,/,('î-H'j-Hf=-H...-Hrt) (5) 

Tome  XXIX.  8 


58  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

d'erreur.  Aussi  n'approehc-t-on  jamais,  dans  la  pratique,  des  limites  supé- 
rieures d'erreur;  et  pourtant  eelles-ci  sont  déjà  complètement  négligeables. 

On  a  dû  voir  que  le  coefficient  relatif  à  un  ordre  particulier  de  phéno- 
mènes varie  d'une  série  d'observations  à  une  autre;  que  le  coefficient  relatif 
aux  pulsations,  par  exemple,  n'est  pas,  pour  les  garçons  des  écoles  ou  poul- 
ies ouvrières  de  la  manufacture  des  tabacs,  ce  qu'il  est  pour  les  pontonniers. 
D'où  peuvent  provenir  et  que  signifient  ces  différences? 

Si  tous  les  individus  de  l'espèce  humaine  avaient  entre  eux  cette  similitude 
physiologique  que  les  formules  exigent  dans  les  sujets  comparés;  si  du  moins 
on  pouvait  constituer  des  types  moyens  semblables  avec  des  observations 
prises  indifféremment  sur  des  femmes  ou  sur  des  hommes,  sur  des  enfants, 
des  adultes  ou  des  vieillards ,  il  est  évident  qu'on  ne  devrait  trouver  qu'un 
seul  et  même  coefficient  pour  un  seul  et  même  ordre  de  phénomènes  :  un 
coefficient  unique  servirait  à  la  détermination  du  pouls  chez  tous  les  sujets 

De  ce  qui  précède  on  tire 

P,Vli  =  pVq(\  -+-«,)  (1+f.) 
OU 

On  trouverait  de  même 

Pi  Vq~t  —  pl/ï(i+»i  +  f.  +  «. '•) 


et  ainsi  de  suite. 

Substituant  ces  produits  dans  l'équation  (a),  il  viendra 

/        1      -t-l      -4-1      -*-...  -*-l 

,—    \  -+-  u,     -t-  «2     -+- us     -+-... -t-u„ 
nK  =  p  1/  q     < 

f  -+-  u,(,  -+-  «jfa  +  uztz  -+-...-+-  u„t„ 

On  peut  observer  que  les  unités  de  la  première  ligne,  entre  crochets,  sont  au  nombre  de  n; 
que  la  2e  ligne  est  nulle,  d'après  l'équation  (4),  et  que,  d'après  l'équation  (5),  la  5e  ligne  est 
égale  à  —  *l%  (  l\  -\-  l\  -t-  t\  -t-  . . .  -t-  t\)  ;  il  viendra  donc 

_  /  n  -+-  «,  f.  -+-  «.  t,  -+■  ■ .  .  -t-  u„  t„  \ 

nk=Pyi{  _.W_.M _..._.,.*)' 

ou  bien  encore 

nk  =  np\/  q  -i-py/q    [tl  («,  —  '/s 'i )-*-**  (ui  ~  '/s h)  -4- ••••+■  '»  («»  —  '«<n)]i 

divisant  tout  par  n,  il  viendra 

k  =  pV '  q  -+-pVq  X  M, 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  59 

moyens  ;  un  autre  à  la  détermination  des  inspirations;  un  troisième  à  la  déter- 
mination des  capacités  respiratoires,  etc.  Puisqu'il  n'en  est  pas  ainsi,  puisque 
les  formules,  tout  en  se  vérifiant  sur  chaque  catégorie  d'observations,  chan- 
gent néanmoins  de  coefficient  en  passant  d'une  catégorie  à  une  autre,  c'est 
une  preuve  que  tous  les  sujets  ne  sont  pas  rigoureusement  comparables  entre 
eux,  et,  par  conséquent,  qu'ils  ne  sont  pas  physiologiquement  semblables. 
Les  formules  deviendront  ainsi  parfois  une  sorte  de  pierre  de  louche  à  l'aide 
de  laquelle  on  pourra  reconnaître  des  différences  d'état  physiologique  que 
rien  d'ailleurs  ne  ferait  soupçonner.  L'influence  de  l'âge,  du  sexe,  du  poids 
du  corps,  d'une  qualité  physique  particulière,  d'une  condition  extérieure, 
d'une  chose  quelconque  enfin  qui  serait  commune  à  un  ensemble  d'individus 
et  étrangère  à  d'autres,  sera  immédiatement  dévoilée  par  un  changement 
corrélatif  dans  les  coefficients. 

Les  observations  que  j'ai  consignées  dans  ce  travail  et  celles  que  je  pos- 

cn  désignant  par  (t.  la  moyenne  des  produits 

Mu,-*-  '/i't)i  «,(«• -Vi  <*)i  ■■■'■(»»  — 7i  M- 

On  voit  que  la  différence  entre  k  et  ;;  V  q~esl  égaie  à  pp  V 'q  ;  il  ne  s'agit  donc  que  d'évaluer 
approximativement  la  valeur  de  /x. 

Supposons  que  les  valeurs  de  »,,MS,  ...«„,  soient  toutes  égales  à  la  plus  grande  d'entre  elles, 
en  faisant  abstraction  de  leurs  signes;  supposons  que  les  valeurs  de  tu  f2,  t5  ...  t„,  soient  pareil- 
lement égales  à  la  plus  grande  d'entre  elles,  en  faisant  toujours  abstraction  de  leurs  signes, 
supposons  enfin  que  les  valeurs  de  /,,  f2,  t-  ...  l,n  soient  respectivement  de  signes  contraires  à 
celles  de  u, ,  w.2,  «3  ...  u„,  il  est  parfaitement  évident  que  la  valeur  de  p  sera  énormément  exagé- 
rée. Prenons  maintenant  un  exemple  : 

Supposons  que  la  plus  grande  des  valeurs  de  m,,  m2  ...  u„,  soit  de  >/10;  que  la  plus  grande  des 
valeurs  de  tt,  t.2  ...  t„,  soit  de  >/20  et  de  signe  contraire  à  la  précédente,  le  produit  t,  (m,  —  '/a ')) 

deviendra  '/20  ('/io  +  V»)  —  '/îO  x  !7io  =  ïiô- 

Pour  apprécier  le  plus  grand  écart  relatif  des  valeurs  de  qlf  </2  .  ..?„,  d'avec  leur  moyenne  q, 
prenons  l'équation  qi  =  q  (1  -t-  2«,  -*- t\),  et  faisons  ti=,lw,  il  viendra  7,  =7(1  -4-  2/20  -t-  «50)  = 
d'où  l'on  voit  que  cet  écart  relatif  serait  encore  plus  grand  que  '/10 .  q. 

Ainsi  on  peut  calculer  la  moyenne  des  produits />,  V q\,  P-i  Y/q-ii  Jh  ^Is  •••  P»  •/Y">  I""'  io 
procédé  abrégé,  sans  craindre  une  erreur  de  -^  »  ,ors  même  que  l'on  prendrait  des  quantités 
qui  s'écarteraient  de  leur  moyenne,  de  4/io  en  plus  ou  cn  moins.  Si  les  écarts  ne  s'élevaient  qu  à 
'/20  au  lieu  de  '/10,  la  limite  supérieure  de  l'erreur  serait  4  fois  plus  petite. 

(On  démontrerait  d'une  manière  analogue  que  l'on  peut,  sans  erreur  sensible,  calculer  par  le 
procédé  abrégé  le  coefficient  \.yg  de  notre  2e  formule.) 


60  CAPACITÉ  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

sède  encore  m'autorisent  à  croire  qu'il  faut,  au  plus,  pour  chaque  sexe, 
quatre  coefficients  de  pulsations,  quatre  coefficients  d'inspirations,  et  ainsi 
des  autres.  Ces  coefficients  correspondent  aux  périodes  suivantes  de  la  vie  : 
première  enfance,  seconde  enfance,  âge  adulte  et  vieillesse.  Il  est  même  extrê- 
mement probable  que ,  dans  la  première  enfance  au  moins ,  les  mêmes  coef- 
ficients conviennent  aux  deux  sexes. 

Tous  ces  coefficients  distincts  varieront  à  mesure  que  le  nombre  des  obser- 
vations augmentera;  mais,  dans  leurs  changements,  ils  se  rapprocheront  de 
plus  en  plus  de  la  vérité  absolue.  Si,  au  lieu  de  64.  pontonniers,  par  exemple, 
nous  en  avions  eu  2,000 ,  nul  doute  que  le  coefficient  de  pulsations  n'eût  pas 
été  tout  à  fait  ce  qu'il  est  :  déduit  de  2,000  observations,  il  serait  plus  rigou- 
reusement exact  et  plus  sûrement  applicable  encore. 

Nos  coefficients  ne  sont  donc  que  provisoires  :  mais  par  la  précision  avec 
laquelle  se  vérifient  déjà  les  formules  dans  lesquelles  ils  entrent  en  leur  état 
d'imperfection  actuelle ,  on  peut  juger  du  degré  de  rigueur  avec  lequel  les 
formules  représenteront  les  faits  naturels,  lorsque  les  observations  auront  été 
suffisamment  accumulées. 

Utilité  des  formules. 

II  n'y  a  pas  encore  très-longtemps  que  certains  physiologistes  repoussaient 
d'une  manière  absolue  toute  application  du  calcul  à  la  physiologie ,  tant  la 
régularité,  l'exactitude  et  la  constance  leur  semblaient  étrangères  aux  mou- 
vements et  aux  conditions  de  l'organisme.  Aujourd'hui  pareille  opinion  n'ose- 
rait plus  se  produire.  On  reconnaît  généralement  (pie  les  phénomènes  normaux 
de  la  vie,  même  ceux  que  nous  regardons  comme  les  plus  irréguliers  et  les 
plus  changeants,  sont  soumis,  dans  leurs  manifestations  en  apparence  capri- 
cieuses et  dans  leurs  continuelles  variations,  à  certaines  lois  définies  que  toutes 
les  sciences  de  précision  doivent  concourir  à  dévoiler.  Je  n'ai  donc  pas  à 
me  justifier  d'avoir  entrepris  ces  recherches.  II  n'est  pas  nécessaire  non  plus 
d'insister  pour  faire  comprendre  l'intérêt  qui  doit  s'y  attacher,  si  elles  ont  été 
heureuses;  car  on  sait  qu'en  physiologie  toute  vérité  est  féconde.  Je  me  bor- 
nerai à  faire  apprécier  en  quelques  mots  et  d'une  manière  générale  l'oppor- 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  61 

(unité  et  le  rôle  déjà  assignable  des  lois  que  nous  avons  établies  :  chacun 
fera  à  son  gré  la  part  des  utilités  inattendues. 

«  La  considération  de  l'homme  moyen,  dit  M.  Quetelel  (Essai  de  physique 
sociale,  t.  II,  p.  267),  est  tellement  importante  dans  les  sciences  médicales, 
qu'il  est  presque  impossible  de  juger  de  l'état  d'un  individu  sans  le  rapporter 
à  celui  d'un  autre  être  fictif  qu'on  regarde  comme  étant  à  l'état  normal  et 
qui  n'est  au  fond  que  celui  que  nous  considérons.  Un  médecin  est  appelé 
auprès  d'un  malade,  et,  après  l'avoir  examiné,  il  trouve  que  son  pouls  est 
trop  accéléré,  que  sa  respiration  est  agitée  outre  mesure,  etc.  Il  est  bien 
évident  que  porter  un  jugement  pareil,  c'est  reconnaître  que  les  caractères 
observés  non-seulement  s'écartent  de  ceux  que  présente  l'homme  moyen  ou 
l'homme  à  l'état  normal,  mais  même  qu'ils  sortent  des  limites  qu'ils  peuvent 
atteindre  sans  danger.  Chaque  médecin,  dans  une  pareille  estimation,  s'en 
rapporte  aux  documents  que  possède  jusqu'à  présent  la  science,  ou  bien 
il  s'en  réfère  à  sa  propre  expérience,  qui  n'est  au  fond  qu'une  estimation 
semblable  à  celle  que  nous  voulons  faire  sur  une  échelle  plus  grande  et  avec 

plus  de  précision. 

»  Du  reste,  les  renseignements  que  présente  l'homme  moyen  ne  font  que 
suppléer  eux-mêmes  à  d'autres  plus  importants  et  qui  sont  relatifs  à  l'individu 
même  que  l'on  observe.  Pour  expliquer  ma  pensée,  je  supposerai  que  chaque 
homme  ait  eu  les  connaissances  et  la  prudence  nécessaires  pour  s'examiner 
lui-même  avec  soin  et  pour  déterminer  tous  les  éléments  qui  le  concerneni  et 
les  limites  dans  lesquelles  ils  sont  susceptibles  de  varier  dans  l'état  de  santé; 
il  pourra  se  former  une  table  qui  s'écartera  plus  ou  moins  de  celle  qui  est 
relative  à  l'homme  moyen,  et  qui  l'aidera  à  reconnaître  ce  qui,  chez  lui, 
présente  plus  ou  moins  d'anomalie  et  ce  qui  exige  impérieusement  d'être  mé- 
nagé. Ce  serait  cette  table  que  le  médecin  devrait  consulter  dans  le  cas  de 
maladie,  pour  estimer  jusqu'où  vont  les  écarts  de  l'état  normal  et  quels  sont 
les  organes  plus  particulièrement  affectés.  Mais  comme  le  malade ,  dans  le 
plus  grand  nombre  de  cas,  ne  peut  présenter  aucune  observation  satisfaisante 
faite  sur  sa  propre  personne,  ni  aucun  des  éléments  qui  lui  sont  particuliers, 
le  médecin  se  trouve  forcé  de  le  ramener  à  l'échelle  commune  et  de  l'assimiler 
à  l'homme  moyen  ;  ce  qui  au  fond  semble  présenter  le  moins  de  difficultés  et 


62  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS 

d'inconvénients,  mais  peut  causer  aussi  de  graves  méprises  dans  quelques 
circonstances.  » 

On  ne  peut  rien  lire  de  plus  judicieux.  L'homme  moyen  général,  type  de 
notre  espèce,  est,  en  effet,  le  plus  souvent  trop  différent  des  individus  réels 
pour  qu'on  puisse  juger  de  ceux-ci  en  les  comparant  à  celui-là.  Les  types 
moyens  secondaires  sont  de  beaucoup  les  plus  importants  au  point  de  vue 
médical,  et  même  à  tout  point  de  vue  pratique.  Si  l'on  veut  constituer  chacun 
d'eux  sur  une  échelle  peu  étendue,  en  spécifiant  des  conditions  étroites  d'âge, 
de  sexe,  de  taille,  de  constitution,  etc.,  on  pourra  multiplier  ces  types  secon- 
daires à  l'infini,  et  les  particulariser  assez  pour  que  toujours  l'un  d'entre  eux 
soit  très-rapproché  de  l'individu  réel  qu'on  aura  à  observer  et  dont  on  devra 
apprécier  l'état.  La  comparaison,  dès  lors,  deviendra  facile,  et  ces  types  pour 
ainsi  dire  individualisés,  remplaceront  l'espèce  de  signalement  physiologique, 
la  table  (pie  M.  Quetelet  demandait  tout  à  l'heure  à  chaque  homme  en  parti- 
culier. Eh  bien,  ces  types  secondaires  si  utiles,  nos  formules  pourront  les 
constituer  tous,  et  complètement,  sous  le  double  rapport  de  la  respiration  et 
de  la  circulation;  car  on  sait  qu'elles  tiennent  compte,  par  des  changements 
de  coefficients,  de  l'influence  d'une  condition  quelconque  qui  serait  commune 
à  un  ensemble  d'individus  et  étrangère  à  d'autres. 

Quand  on  examine  les  tableaux  de  pulsations  et  d'inspirations  donnés  par 
les  auteurs,  on  s'aperçoit  bien  vite  que  l'âge  en  lui-même  est  toujours  consi- 
déré comme  la  cause  presque  exclusive  de  toutes  les  modifications  impor- 
tantes, de  toutes  les  différences  durables  que  présentent,  dans  l'état  sain,  les 
mouvements  fonctionnels  des  poumons  et  du  cœur.  De  la  taille,  il  n'en  est 
jamais  question  dans  les  tableaux  où  l'âge  figure,  et  pourtant  la  stature  est 
bien  ici  l'élément  dont  l'influence  domine.  Sans  doute,  l'âge  a  aussi  la  sienne 
et  nous  en  tenons  compte  pour  faire  des  catégories;  mais,  dans  toutes  les  caté- 
gories, c'est  toujours  par  rapport  à  la  taille,  c'est  nécessairement  et  exclusi- 
vement par  rapport  à  elle,  à  moins  de  circonstances  exceptionnelles,  qu'il 
faut  juger  de  l'état  du  pouls  et  des  inspirations.  Telle  est  la  nouvelle  donnée 
que  nous  introduisons  en  physiologie  :  notre  première  formule  en  est  l'expres- 
sion générale,  et  il  sera  facile  d'en  déduire  par  le  calcul,  à  mesure  que  les 
observations  s'accumuleront,  tous  les  types  moyens  dont  on  pourra  avoir 
besoin  pour  servir  de  termes  de  comparaison  aux  cas  particuliers. 


DES  POUMONS  ET  DU  COEUR.  05 

Nous  admettons,  du  reste,  avec  les  auteurs,  que  beaucoup  de  circonstances 
peuvent  modifier  la  respiration  et  la  circulation;  mais  toutes  ces  influences 
sont  variables,  fortuites,  irrégulières,  tandis  que  l'influence  de  la  taille  est 
constante ,  nécessaire  et  normale. 

Quant  à  la  formule  relative  aux  capacités  respiratoires,  son  utilité  et  son 
opportunité  seront  reconnues  sans  peine.  Depuis  quelque  temps,  on  s'occupe 
beaucoup  de  spiromélric  et  Ton  emploie  ce  moyen  d'exploration  soit  à  poser 
directement ,  soit  à  assurer,  soit  à  redresser  un  diagnostic.  Or,  des  applica- 
tions de  cette  nature  exigent  avant  tout  qu'on  ait,  pour  Tétai  sain,  une  échelle 
des  capacités  respiratoires  vitales,  dressée  comparativement  aux  sexes,  aux 
âges,  aux  tailles,  etc.  La  loi  de  Hulchinson  a  servi  jusqu'ici  ;  mais  elle  ne  s'ap- 
plique pas  aux  femmes,  elle  ne  s'étend  pas  au  delà  de  certaines  tailles,  elle  est 
étroite  enfin,  et  déjà  les  expérimentateurs  commencent  à  en  contester  l'exac- 
litude.  J'ai  moi-même  démontré  qu'elle  n'est  pas  exacte,  et  tout  en  admettant 
qu'elle  a  rendu  et  qu'elle  peut  rendre  encore  des  services  à  la  pratique  médi- 
cale, je  lui  ai  assigne  ses  vraies  limites,  et  j'ai  fait  voir  qu'il  ne  serait  pas 
permis  de  s'en  servir  dans  des  recherches  de  précision. 

Notre  deuxième  formule  n'est  sujette  ni  à  ces  restrictions,  ni  à  ces  critiques. 
Comme  la  première,  elle  est  établie  d'une  manière  rationnelle,  et  il  est  prouvé 
par  toutes  les  séries  d'observations  auxquelles  on  l'a  appliquée  qu'elle  repré- 
sente les  faits  naturels  (la  nature  moyenne)  avec  une  extrême  fidélité.  En  se 
basant  sur  l'ensemble  des  expériences  connues,  on  pourrait,  dès  maintenant, 
à  l'aide  de  notre  formule ,  construire  une  échelle  très-régulière,  très-étendue 
et  très-exacte  des  capacités  respiratoires  vitales.  Il  nous  manque  encore  des 
observations  pour  les  périodes  extrêmes  de  la  vie,  mais  bientôt,  je  l'espère, 
toutes  les  lacunes  seront  comblées,  et,  pour  chaque  catégorie  de  sujets,  nous 
pourrons  donner,  en  regard  des  tailles,  les  inspirations  et  les  pulsations,  les 
capacités  respiratoires  et  les  capacités  du  cœur.  Ce  sera  le  tableau  des  types 
moyens  secondaires  dont  je  montrais,  il  n'y  a  qu'un  instant,  l'utilité  et  l'im- 
portance. 

Je  termine  en  faisant  observer  de  nouveau  que  nos  formules  ne  sont  pas 
empiriques  :  elles  ont  l'avantage  d'être  fondées  sur  des  principes  et  de  réagir 
sur  ceux-ci.  Nous  sommes  partis  de  la  théorie  actuelle  de  la  chaleur  animale, 


M  CAPACITE  ET  MOUVEMENTS  FONCTIONNELS,  etc. 

et,  de  proposition  en  proposition,  sans  savoir  où  nous  serions  conduits,  nous 
sommes  arrivés  aux  deux  lois  (pie  j'ai  reprises  et  appliquées  dans  ce  mémoire. 
Puisque  ces  lois  se  vérifient  par  tous  les  faits  d'observation  et  d'expérience, 
c'est  qu'elles  sont  vraies  :  dès  lors  elles  deviennent  à  leur  tour  une  des  plus 
puissantes  justifications  de  la  théorie  qui  leur  a  servi  de  base.  C'est  là  un  genre 
spécial  de  mérite  auquel  nous  attachons  quelque  prix. 


FIN.