.1
^cwv^à, ma
ITrbrîti'D of tbc $$tusntm
OF
COMPARATIVE ZOOLOGY,
AT HARVARD COLLEGE, CAMBRIDGE, MASS.
MEMOIRES COURONNES
MEMOIRES DES SAVANTS ETRANGERS,
PUBLIAS PAR
L'ACADEMIE ROYALE
DES SCIEINCES, DES LETTRES ET DES BEAUX- ARTS DE BELGIQUE.
MÉMOIRES COURONNÉS
ET
MÉMOIRES DES SAVANTS ÉTRANGERS,
l't IBI n:s p*h
L'ACADÉMIE ROYALE
DES SCIENCES. DES LETTRES ET DES BEAUX-ARTS DE BELGIQUE.
TOM E X X I X . — 1 856 - 1 858 .
BRUXELLES.
M. HAYEZ, IMPRIMEUR DE L'ACADÉMIE ROYALE.
1858.
TABLE
DES MEMOIRES CONTENUS DANS LE TOME XXIX.
CLASSE DES LETTRES.
MEMOIRES COURONNES.
Mémoire sur les analogies des langues flamande, allemande et anglaise, ou étude comparée di
ces idiomes; par E.-J. Delfortrie.
CLASSE DES SCIENCES.
MEMOIRES DES SAVANTS ETRANGERS.
Mémoire sur l'état actuel des lignes isocliniques et isodynamiques dans la Grande-Bretagne, la
Hollande, la Belgique et la France; par Mahmoud Effendi.
Des lois suivant lesquelles les dimensions du corps, dans certaines classes d'animaux, détermi-
nent la capacité et les mouvements fonctionnels des poumons et du cœur ; par J.-F. Rameaux.
MÉMOIRE
SUK
LES ANALOGIES DES LANGUES
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
ETDDE COMPAREE DE CES IDIOMES,
E K REPONSE A L * QUESTION SlIUJTt:
CONSTATER LES ANALOGIES QUE PRÉSENTENT LES LANGUES FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE, MALGRÉ LES
MODIFICATIONS QU'ELLES ONT SUBIES, ET RÉTABLIR LA SIGNIFICATION DES MOTS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE
DANS LIN DE CES IDIOMES PAR CELLE QU'ILS ONT CONSERVÉE DANS UN AUTRE;
E.-J. DELF0RTR1E
PRÉSIDENT DU COLLÈGE HE H ARIE-TBÉRESE ET PROFESSEUR A LA FACULTE DE PHILOSOPHIE
fcT LETTRES A I.'uNIVEHSITÉ DE LOUVAIIN'.
(Ouvrage couronné le 11 mai 18i>7.)
Tome XXIX.
PREMIÈRE PARTIE.
ANALOGIES DES LANGUES FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
MB O^» ■
INTRODUCTION.
Je vouldray premièrement bien sçavoir mil langue
et celle de mes voisins, où iay plus ordinairement
commerce. C'est un bel et grand adgencement, sans
double, que le grec ei le latin, omis on l'acheptf
irop cher.
(Montaigtie, Esêais, liv. I, cli. 26.
Il est devenu parfaitement inutile de prouver l'agrément et l'utilité de la
connaissance des langues vivantes. Le développement incessant des voies
de communication, les progrès de l'industrie et du commerce, en multipliant
et en facilitant les relations internationales, font assez comprendre combien
est devenue nécessaire la connaissance des langues qui sont en usage chez
nos voisins. Déjà le gouvernement , dans un but très-louable sans doute , a
rangé l'étude des langues vivantes parmi les conditions requises pour arriver
aux professions libérales, tandis que l'industrie et le commerce n'onl pas
même attendu cette impulsion salutaire pour s'y livrer avec tout le zèle que
donne la conviction de la nécessité. Il est donc permis de dire que bientôt
aucune éducation, dans quelque sens qu'elle ait été dirigée, ne sera plus con-
sidérée comme complète, que pour autant qu'elle comprenne la connaissance
de plusieurs langues modernes.
4 ANALOGIES DES LANGUES
De tout temps, l'étude de ces langues a été diversement appréciée. Quel-
ques-uns n'ont voulu y voir qu'un jeu, ou tout au plus un simple passe-temps,
tandis (pie d'autres se sont peut-être laissé trop effrayer par les premières
difficultés qu'il fallait vaincre. Quoi qu'il en soit de la divergence de ces
deux opinions également fausses, parce qu'elles sont également outrées, on
peut assurer d'avance que toutes les recherches faites en vue de faciliter une
étude dont tant de personnes s'occupent de nos jours , seront reçues avec un
accueil encourageant proportionné à l'utilité qu'elles pourraient produire.
Cette idée parait avoir préoccupé l'Académie, et l'opportunité de la question
qu'elle a mise au concours pour l'année 1857 est d'autant plus évidente , qu'en
évitant tout ce qu'il y a de purement théorique et de spéculatif dans un pro-
blème de linguistique générale et universelle, elle a bien voulu se borner à
provoquer un mémoire sur le flamand, l'allemand et l'anglais, c'est-à-dire
sur les trois langues qui présentent le plus d'intérêt pour notre pays.
Dans la première partie du mémoire demandé par l'Académie, il s'agit
de « constater les analogies que présentent les langues flamande , allemande
et anglaise, malgré les modifications qu'elles ont subies. »
Dire que ces trois dialectes ne forment au fond qu'une seule et même
langue, ce serait s'exposer au reproche d'avancer un paradoxe; mais ce qu'on
admettra plus facilement, c'est que ces différentes langues ne sont à propre-
ment parler que des dialectes d'un seul et même idiome, et qu'à l'aide de
la connaissance de l'une d'elles, on est plus près qu'on ne le pense de les
savoir toutes trois '. Savoir une langue c'est, après tout, connaître tous les
mots dont elle se compose, et il y a vraiment de quoi effrayer l'esprit, lors-
qu'il s'arrête d'une manière abstraite sur le nombre presque infini des mots
dont se composent trois langues. Mais, grâce à leur commune origine teuto-
( The anglo-saxon, dutch (*), german, danish and swedisli togetber with the english are littlc
more than différent dialects of one and (lie same language. Diversions of Purley, by John Horne
Tooke.
Vocabulu quàm plnrimanon tantumeum germanlcis superioribus, saxonieis, veteribus anglicis
sive anglo- saxonieis quae cura germanieis inferioribus sive teulonicis, licet dialectis nonnibil
mutatis, prorsus eademsunt... eontuli. (Kilianus, Elijmologicum teutonicae linguae.—Praefatio.)
[•) On sait qu'en parlant des langues, les Anglais entendent par the dutch le flamand et le hollandais, et qu'ils disent the
germait pour signifier l'allemand.
FLAMANDE . ALLEMANDE ET ANGLAISE. d
nique, celles dont il s'agit diffèrent bien moins entre elles qu'on ne pourrait
le croire, et l'on peut aisément se convaincre à la première inspection qu'il
existe entre elles un certain air de famille incontestable.
Prouver que cette ressemblance est encore bien plus réelle qu'il ne parait,
qu'elle résulte de certaines règles, et que l'application de ces règles doit
faciliter l'étude de ces langues, en réduisant d'une manière incroyable le
nombre des mots qui paraissent différents, quoiqu'ils soient en réalité les
mêmes, tel est le but de la première partie du présent travail.
La différence des mois provient de la variété des lettres dont ils sont
composés, mais cette différence disparait en grande partie, lorsque, après une
étude préalable sur les lettres considérées en elles-mêmes, on parvient à
constater que presque toutes sont sujettes à des substitutions fréquentes et
régulières. Prenons pour exemple les lettres p, b, f el v, considérées dans
leurs rapports avec le flamand, l'allemand et l'anglais, el voyons quelles
métamorpboses elles peuvent faire subir au mot flamand hoofd, allemand
haupt , anglais head, qui tous signifient tête.
Au lieu de hoofd, on écrivait autrefois en flam. hoved et houet :
Want dat haer is om te vercieren dat hoved.
[Passionnel. IVinterstuc.)
Aise menech honct , aise menige setle.
(Van Maehlant, Spinj. histor.
On disait aussi hovetstede pour hoofdstad, ail. hauptstadl, franc, chef-
lieu, capitale, et hovet man pour hoofd man , ail. hauptmann, franc, chef-
homme, capitaine.
Au lieu du mot haupt, tel qu'il est maintenant en usage en allemand, on
écrivait anciennement houbet et hobid :
So tralen wir iinc daz houbet.
[Diu. buoehir Mosis , vers 9-23, édit.
Massmann. Leipzig, 1837.)
... That man iru ioliannes hobid gabi.
(Heliand , p. 83, I. a, edit. Schihbllbh.
Muoicb , 1830.)
6 ANALOGIES DES LANGUES
«
Dans co même Heliand, que fou M. Van den Hove (Delcourt) appelait Een
ouddielsch episch gedicht, nous trouvons, p. 66, 1. 48, hobid scat, qui répond
à hoofdgeld, ail. kopfgeld, franc, capitation, taxe par tête, et, pag. 1 17-4,
hobid mal, hoofd gemael, ail. hauptgemàlde , franc, effigie, portrait.
Quant au mot angl. head, tel qu'on l'écrit maintenant, il est d'abord à
remarquer qu'il ne contient aucune des lettres p, h, f et r, et qu'il en était
autrefois de même en flamand :
Al soud men hnerhoed af slaen.
{Leven van suite Christina . v. iôk, edit.
JU'ûf. Bobmahs.)
Le Teuthonista traduit le mot latin fruits par voirhoed pour voorhoofd, angl.
forehead, franc, front. Toutefois, les Anglais écrivaient anciennement Ae/tf
et Ac/vy/, pluriel hernies, à quoi on pourrait encore ajouter le mot anglo-
saxon heafod, suédois hufwud, et le vieux mot écossais /;e*W dans heidman :
Witt is in the fte/fy and anima in ihe herte.
[Vision of Pierre Plowman.)
Many arm, many heved,
Sone from llie body reaved.
(Adam Divip. , Life of Alexandre.)
... hevedes of wild bare.
[Sir Tristrem.)
Thœt nian liis heafod on anum disec brohte.
[Êvang. angl.-sax., Harc.,6, 27, édit.
Thobpe. Londres, 1842.)
.... commanded bis head to be brought....
(Bible anglaise.',
.... praecepit afferri caput ejns in disco.
(Vulgatc.)
Johannis Dôparens hufwud.
[Êvang. suéd., Marc, <; . 2:>.
.... caput Joannis Bnpiislae.
(Vulgale.)
Vnd heidman ower them a'.
(Minstrelay ofthe scoltish border, édil.
Walter Scott.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 7
Nous avons traduit hoofdman, hauptmann par capitaine, ou, plus litté-
ralement, par chef-homme. Ces deux mots proviennent du latin caput, et \ep
de ce dernier, conservé dans capitaine, se change en /"dans chef- homme,
et en v dans chevet. Ces substitutions nous expliquent les vieux mots flamands
et anglais plus ou moins barbares civitein et cheventyne :
Ghi lantheren, ghi ciiiteinen,
Hoerdi niet die kerke clagen.
(Van Maerlant, Van dan Lande I an Ooerzt >
Om dat si geen orber daden
Den civiteinen dat si baden
Dat mcn hem orlof soude geven.
{Spiegel hist., 4 b., 51 ci
So dattie heeren die civiteinen
.Niet wel en conden tspel bevreden.
{th., 2 b., SI c.)
Le Long, l'éditeur de cet ouvrage de Van Velthem, prétend à tort, dans
son Glossaire, que civiteinen signifie boryers , franc, citoyens, bourgeois.
The webhes and the fullaris assembleden hem aile
And makeden huere consail in huere commune halle
Token Peter Conync huere kynge lo calle
Ant beo huere cheventyne.
[Vieille chanson anglaise qui se rattache à lu batailU
des Éperons d'or. 1302. — Voy. Alb. Tuym , Gesrhied-
zangen , t. i.)
Il est bien évident que les mots civitein et cheventyne correspondent ;i
capitaine, et chieftain , dont les Anglais se servent encore parfois au lieu de
captain.
Les mêmes observations peuvent être appliquées au mot latin pannus ,
qui signifie une pièce , plus ou moins grande, d'une étoffe quelconque. En
français, le p de ce mot primitif est conservé dans pan d'habit et dans pan-
neau d'un tableau; mais il se change en b dans bannière et en f dans
fanon, manipule; fanons , les deux pendants de la mitre d'un évêque; fanon,
la peau qui pend sous la gorge d'un bœuf, et yonfanon ou confanon, ban-
8 ANALOGIES DES LANGUES
nière d'église à trois ou quatre fanons , qui sont autant de pièces d'étoffe.
En allemand , le p est conservé dans panier, franc, bannière ; mais il se
change en /' dans fahne, drapeau, enseigne; fàhnrich, porte-étendard, et
dans wetterfahne , girouette.
Dans les exemples suivants, qui sont extraits de la version gothique du
Nouveau Testament par Ullilas (écrivain du IVe siècle), connue sous le nom
de Codex argenteus, les mots fanin, fa ni us sont employés dans le sens pri-
mitif de morceau d'étoffe en général :
Sa skatts theins thanei habaida galagidana in fanin.
(Luc, 19 20).
Traduction littérale : Hic nummus (nus quem liabui positum in panno.
Ni marina plat fanins niujis....
(Marc. 2, 20.)
Traduction littérale : Non homo assumentum panni novi....
(Ulpilas , édition de Gabelentz et L.ebe. Leip
zig, 1850. Voy. le 1" gluss. fano.
En anglais , p se change en f dans fannel, franc, manipule , et en /'ou en v
pour les mots fane ou rane, fr. girouette, d'après l'orthographe de Chaucer
ou de Shakespeare :
0 stormy pcoplc
changing as a fane.
(Coaccer, Cunterhurij taies.)
.... a rane blown with ail winds.
( Shakespeare, Much ado dhout nothing.
Enfin, pour le flamand, p est conservé dans panneel van eene schil-
dery, franc, panneau d'un tableau, et panneel, rugkleed, latin dorsuale,
Kiiiaen; mais il se change en v dans vaen, franc, bannière; vaen, fanon,
d'après l'explication de Kiiiaen, pellis e boum gutture instar vexilli depen-
dens, et dans vaentje, girouette, littéralement petit drapeau.
Ces deux exemples pourraient suffire , puisqu'ils prouvent d'une manière
évidente qu'en tenant compte du changement fréquent des lettres;;, b, /"et v,
on peut non-seulement traduire, mais encore donner l'étymologie d'une foule
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 9
de mots en apparence bien différents et passablement baroques, en les
ramenant tous à une seule et même racine. Toutefois, pour ne laisser aucun
doute sur l'utilité pratique de la méthode dont il s'agit, prouvons encore aux
Allemands de nos jours que c'est elle seule peut-être qui leur fournit le
moyen de se rendre compte de plusieurs mots pris au hasard dans leur
littérature ancienne, tels que, par exemple, unif, wûfan, heban, hebig,
fano, etc.
Il n'est pas nécessaire de faire observer aux Allemands que les mois que
nous venons de citer sont entièrement hors d'usage aujourd'hui ; mais nous
croyons utile de leur montrer, par quelques exemples, qu'ils peuvent être
expliqués à l'aide de l'anglo-saxon et de l'anglais moderne. Le substantif wûf
et le verbe wùfan se trouvent dans les passages suivants :
Sinen wûf icfa han vcrnomen.
[Diu buochir Mosis , v. 6571.)
Joseph wûft unte weinole.
[Ib., 4848.;
Er weinole unte unifie.
(lb„ 8982.)
Il suffit de changer la lettre /"des mots wûf, ivûfan en p, pour trouver le
substantif angl.-sax. wop, angl. weeping, franc, pleurs, et le verbe angl.-sax.
tvepan, angl. to iveep, franc, pleurer.
.... thar bith wop.
(Év. an.-s., Lucas, 15, 28.)
.... there sliall be weeping.
(Bible anglaise.)
.... ibi erit fie tus.
(Vulgale.)
.... lha ongean lie wepan.
(Év. an.-s., Marc, 14, 72.)
.... and lie vept '.
(Bible anglaise.)
1 Comparez wept et wûfl.
Tome XXXI. 2
*0 ANALOGIES DES LANGUES
Coepit flerc.
\ Vul^ate.)
Le vieux substantif wiif explique le mot composé wûfftal du passage
suivant :
ï rit solden sinfïtcn taegleiche
Uz disern ellendë wûfftal
Zu dcm himelischen sal.
{Von des Iodes gehugde , v. 941
éd. MfiSSMANN.)
Wûfflall signifie en flam. tranen-dal, en franc, vallée de pleurs, vallée
de larmes, et ces mois : Uz disern ellendë wûfftal pourraient se traduire en
latin par : ex /tac... lacrymarum mile.
En changeant le b du mot heban en f ou en v, on a en anglo-sax. heofen
et en angl. heaven, flam. kernel, allem. himmel, franc, ciel. Heban se trouve
dans ce passage :
Mester ihe godo... huât scal ik duan
thiu tlic ik Aetan riki gehalan.
(Heliand, 49, 10.)
Comparez : Ure fœder, thu tlie on heofene eart.
(Év. an.-s., Luc, 11, 2.)
Our l'allier which art in lieaven.
Bilile anglaise.)
Pater nostcr qui es in coelis.
(Vulgale.)
Le vieux adjectif allem. helriy se trouve dans ce passage :
Thana suaran balcon... hard endi kebig.
{Heliand , 51 , 20.)
An moyen du même changement de b en /' ou en v, on a les adjectifs
angl.-sax. hefig, angl. heavy, franc, lourd, pesant.
Comparez . Hig bindath hefige byrthena.
(Év. an.-s , Malth., 2S, k.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE il
They bind heavy burdens.
(Bible anglaise.)
Alligani onera graviora.
(Vulgate.)
Enfin le changement de la lettre f de fano en p nous ramène au sub-
stantif latin pannus , qui, d'après ce que nous avons déjà fait remarquer,
signifie un morceau d'étoffe quelconque, et telle est évidemment la significa-
tion tle fano dans le passage suivant :
Enti thar is iungarono tlmog ' foti, mid is folmun s. cndi suarf
(suerben, tergerè) sie mid is fano aftar.
{Heliand, 157, 23.)
Comparez les mots marf sie mid is fano aftar avec les paroles du texte latin
de l'Evangile de saint Jean , 43 , 5 , auquel le passage allemand se rapporte :
et extergere linteo, en angl.-sax. : drigde hig mid tha?re Un-wœde..., en
angl. : lo wipe Ihem wilh the lowel..., Bible de Sacy : et à les essuyer avec le
linge qu'il avoit autour de lui 5.
Gomme les citations qui précèdent appartiennent presque toutes aux lillé-
ratures anciennes, on pourrait être tenté de croire que ce n'est que par rap-
port à ces dernières seules que l'on peut « constater les analogies que pré-
» sentent les langues flamande, allemande et anglaise, malgré les modifications
» qu'elles ont subies; » mais toute la première partie de ce mémoire peut
servir de preuve que ces analogies ne sont pas moins nombreuses dans ces
langues, telles qu'on les parle de nos jours, et c'est évidemment là le côté
pratique de notre travail.
Telle est aussi l'opinion d'un des professeurs les plus distingués du Collège
de France, qui ne craint pas de dire que : « les pbilologues qui cultivent
» avec une patience si exemplaire et une assiduité plus méritoire (pie profi-
» table le jardin des racines grecques, hébraïques et sanscrites, devraient
» bien s'occuper un peu des changements actuels (pie les langues modernes
1 Thuo(j. Voy. dicaen au 1er gloss.
- Folmun. Voy. folm au 1er gloss.
3 Voy. Changement de consonne en consonne , §.§ 2. 5 et ï.
12 ANALOGIES DES LANGUES
» subissent sous nos jeux... La véritable science philologique est là ; bien peu
» de personnes s'en doutent '.» (Piiilarète Ciiasles.)
Pour répondre à la seconde partie de la question mise au concours par
l'Académie, il faut « rétablir la signification des mots tombés en désuétude
» dans un de ces idiomes — flamand, allemand ou anglais — par celle qu'ils
» ont conservée dans un autre. »
A la vue du mouvement littéraire qui s'opère en Belgique , en Angleterre,
et surtout en Allemagne, on peut dire qu'il eut été difficile de choisir un
moment plus opportun pour provoquer une étude sérieuse sur la signification
des mots tombés en désuétude dans les trois langues dont il s'agit. Jamais,
en effet, on ne vit mettre plus de zèle à déterrer et à reproduire ces anciennes
chroniques qui sont les véritables sinon uniques sources de toute histoire na-
tionale, et ces poëmes si naïfs dont la lecture faisait les délices de nos pères.
Malheureusement ce n'est pas sans peine qu'on parvient maintenant à prendre
part à cette jouissance, et les Flamands, les Allemands, les Anglais trouvent
presque à chaque page la triste preuve qu'ils ne comprennent plus la langue
parlée par leurs ancêtres. 11 est bien évident que toutes les langues se sont
profondément modifiées. Pour quelques-unes d'entre elles, ces modifications
s'expliquent en partie par des événements politiques , et l'on comprend faci-
lement l'influence que dut exercer sur la littérature anglaise la conquête de
l'Angleterre par les Normands. Bien souvent ce fut par une espèce d'entraine-
ment ou par la soif de la nouveauté que les peuples laissèrent tomber en
désuétude une foule de mots, dont la valeur était incontestable et qui ne furent
pas toujours avantageusement remplacés; bien souvent aussi le néologisme
ne parvint à s'établir qu'aux dépens de la clarté , de l'énergie primitive et du
caractère national des différentes langues. Quoi qu'il en soit des pertes qu'ont
essuyées les différents idiomes dont nous nous occupons, on est générale-
ment d'accord aujourd'hui, non-seulement en Angleterre, mais en d'autres
pays encore , que le seul moyen de rendre aux langues leur ancienne valeur,
1 Voy. Bévue des Deux Mondes, édit. Bruxelles, 1841. t. II, livraison du 15 avril.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 15
c'est de remettre en vogue la plupart des locutions qui étaient autrefois en
usage et qu'on aurait toujours dû conserver l.
Le poète Bilderdyk, dont la Hollande s'enorgueillit si justement, ne crai-
gnait pas de dire que le véritable anglais n'est autre chose que le vieux 11a-
niand 2, et par véritable anglais, il entendait sans doute l'anglais non encore
dégénéré et abâtardi ; il était d'avis que plus l'anglais était ancien, plus il était
flamand, et cette opinion s'accorde parfaitement bien avec celle de l'ancien
littérateur anglais Caxton. Dans la préface de la traduction de Y Enéide qu'il
publia en 1490, cet auteur rapporte que l'abbé de Westminster lui ayant
communiqué quelques pièces rédigées en vieux anglais, pour qu'il les traduisit
en anglais moderne, il lui fut impossible d'y parvenir, parce que, dit-il, ces
pièces étaient écrites plutôt en flamand qu'en anglais 7\ Il est permis de
croire que de nos jours beaucoup d'Anglais sont tentés de dire, en examinant
les poésies de Cbaucer, ou la traduction de la Bible faite par Wicclif, qu'ils
n'y comprennent pas grand'chose, parce que tout cela ressemble beaucoup
plus au flamand qu'à l'anglais : more like lo dutch than english. On peut
conclure de là tout le parti que les Anglais pourraient tirer de la connais-
sance du flamand; aussi, les glossaires qui terminent ce mémoire peuvent
convaincre les plus incrédules, que c'est bien souvent grâce à l'aide du flamand
qu'ils parviennent à rétablir la signification d'une foule d'expressions si fré-
quemment employés par leurs anciens écrivains , pour lesquels , par un sen-
timent qui honore leur esprit national, ils professent encore toujours la plus
haute estime. Les philologues les plus célèbres de l'Allemagne prouvent assez
par leurs recours fréquent à Kiliaen (qu'ils désignent souvent par le nom de
Dufflauis, parce qu'il est né à Duffel) , qu'ils savent apprécier à sa juste valeur
son Etymologicum (eufonicae linguae. Enfin, de leur côté, les Flamands
1 I cannot help imagining, lhat the language of the land miglit recover some of ils lost
strength, by calling into life some of its neglected words. (Allan Cunningiiam.)
2 Het ccht cngelsch is oud nederduitseh. (Verhandeling over de Geslachten der Naam-
woorden.)
3 And also my lord abbot of Westminster did do sliew to me certain évidences, written in old
english, for lo reduce into our english now used. And ecrtainly it was written in sueh wise,
that it was more like to dutch than english. I could not reduee ne bring it to be understonden.
{The Doke of Eneydos. — Préface.)
14 ANALOGIES DES LANGUES
avoueront sans difficulté que, si bien souvent ils parviennent à s'expliquer les
reliques de leur littérature ancienne, c'est parce qu'ils retrouvent en anglais
ou en allemand plusieurs mois dont il n'existe plus de traces dans le flamand
actuel.
La réponse à la seconde partie de la question proposée par l'Académie
consiste en deux glossaires, dont le premier contient les vieux mots flamands
et allemands qui s'expliquent réciproquement, ou bien à l'aide de l'anglais
ancien et moderne et de l'anglo-saxon; le second contient les vieux mots
anglais et anglo-saxons, ainsi que les mots de l'écossais ancien et moderne,
qui s'expliquent à l'aide du flamand et de l'allemand.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
15
DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DE CHANGER LES MOTS ANGLAIS
EN MOTS FLAMANDS OL ALLEMANDS.
PREMIERE MANIERE.
A. EN TRANSPOSANT UNE OU PLUSIEURS LETTRES.
Beaucoup de mots anglais se composent à peu près des mêmes lettres que
les mots flamands ou allemands qui y correspondent, avec cette seule diffé-
rence qu'elles n'occupent pas toujours la même place, de manière que pour
changer l'anglais en flamand ou en allemand , il suffît parfois de transposer
une ou plusieurs lettres.
§ 1er. — Dans plusieurs mots anglais composés de deux syllabes, la voyelle
a se trouve devant une consonne suivie d'un e muet; pour les mots flamands
qui y correspondent, cette voyelle e , au lieu de suivre la consonne comme
en anglais, la précède, et sert ainsi à allonger la seule syllabe dont le mot se
compose. La plupart de ces mots s'écrivent en allemand avec un « simple :
anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
narae
naem
name
nom.
hâte
hael
hass
haine.
scale
schael
schale
bassin de balance
slave
slaof
sclave
esclave.
baie
bael
ballen
ballot, balle.
nave
naef
nabe
moyeu.
plate
plaet
plattc
plaque.
mane
maen
màhne
crinière.
pale
pael
pfahl
pieu.
m
ANALOGIES DES LANGUES
tnglaiM.
Flamand Allemand. Français.
cape
kaep
cap
cap.
ape
aep
affe
singe.
drake
draek
drache
drayon.
rare
raer
rar
rare.
ware
waer
waare
marchandise
crâne
kraen
kranicli
grue.
naked
naekt
nackt
nu.
state
staet
staat
étal.
stake
staek
pfahl
poteau.
snake
snaek =
= slange schlange
serpent.
blâme
blaem
tadel
reproche.
rake
raek
rechcn
râteau.
late
laet
spàt
lard.
mate
maet =
: genoot genosse
compagnon.
famé
faem
ruf
réputation.
Excepté pour le flamand :
spade
spade
spaten
bêche.
flame
vlam
flamme
flamme.
mare '
merrie
stute
cavale.
to hâte
haten
hassen
haïr.
lame
lam
lahm
perclus.
dale
dal
thaï
vallée.
tame
lam
zahm
apprivoisé
bare
bar2
bar
nu.
grave
graf
grab
tombeau.
to make
maken
machen
faire.
§ 2. — La diphthongue ea de plusieurs mots anglais se change en ae pour
1 Le mot cauchemar se traduit en angl. par night-mare, et en flam. par nachl-maere.
4 Les adjectifs flam. et allem. bar sont conservés dans barvoets, barfiissig, et dans openbaer,
offenbar, évident. Les Anglais traduiraient ces mots : il va les pieds nus, par he goes barefoot,
en flam. hy gaet barvoets; ils se servent en outre du verbe to bare, découvrir, mettre à nu, dans
un sens physique, comme dans to bare one's arm, se découvrir le bras, tandis qu'en flam. et eu
allem. on ne se sert des verbes openbaren, offenbaren, que dans le sens moral de révéler, publier,
manifester.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
M
les mois flamands, et souvent en a simple pour les mots allemands qui y
correspondent :
Anglais. Fluuiaml. Alleniaud. Français.
Excepté
meagre
mager
mager
maigre.
clear
t klaer
klar
clair.
year
jair
jahr
année.
near
naer
nabe
près.
thread
draed
draht
fil.
wreak '
wrack
rache
vengeance.
measels
mazels
niasern
rougeole.
beacon
bake
bake
balise.
beard
bacrd
bart
barbe.
mcal
mael
mahl
repas.
to bcar
bareu
gebâren
enfanter.
ear
aer, korenaer
ahre
épi.
seat
zaet
sitz
siège.
heartb
baerd
heerd
foyer.
to flea
vlaen
schinden
écorcher.
sbears
schaer
scbeere
des ciseaux.
carth
aerde
erdc
terre.
fear
vaer 2
fivrcht
crainte.
breach
braek
brucli
rupture.
weapon
to clear
wapen
klaren
waffen
klaren
arme.
clarifier.
1 Ce substantif, employé souvent encore par Shakespeare , est presque hors d'usage en anglais;
aussi Boyer ne le cite-t-il pas dans son dictionnaire anglo-français, edit. 1C99. Il aurait bien pu
faire de même pour le verbe to icreak, en vieux angl. to voreke, en angl.-sax. ivrœcan, en
flam. wreken, eu ail. rclchen, venger; en effet, la traduction suivante qu'il donne dumot wreak
prouve bien qu'il ne le comprenait pas : to wreak, verbe actif, décharger; ensuite il donne pour
exemple : to wreak one's anger upon one, décharger sa colère sur quelqu'un. Voy. les mots
ivreche, ivreken, wroken, au 2rac gloss.
2 Le substantif flam. vaer est encore employé dans cette locution populaire : zonder vaer of
vrees, sans crainte et sans peur. Du substantif fear, vaer, proviennent les adjectifs angl. afraid
ou afeard, en flam. vervaerd, effrayé; fearful et fearless, qu'on peut traduire en flam. par vol
vaer, vaerloos, peureux, sans peur. Les Anglais se servent, en outre, du verbe to fear, en vieux
flain. vaeren, vurchlen, en allem. fùrchten, franc, craindre.
Nous trouvons ici un exemple remarquable des nombreuses modifications que les Anglais
Tome XXXI. 5
18
ANALOGIES DES LANGUES
§3. — Plusieurs mots anglais composés de deux syllabes se terminent
en le; pour les mots flamands et allemands qui y correspondent, on change
le en el, en transposant la voyelle e.
tnglaiN.
Flamand.
bible
bybel
bundle
bondel
middle
middel
apple '
appel
ibislle
distel
kctile
ketel
girdle
gordel
to girdle
gordelen
idle
ydel
saddle
zadel
to saddle
zadelen
mande
ma n tel
pickle
pekel
gargle
gorgel
to gargle
gorgelen
stopple
stopsel
s tapie
stapel
settle
zetel
(o handle
bandelen
sickle
sikkel
llemand.
Français.
bibel
bible.
hiindel
paquet.
mit tel
milieu.
apfel
pomme.
distel
chardon.
kessel
chaudron.
gùrtel
ceinture.
giirten
ceindre.
eitel
vain.
sattel
selle.
satteln
seller.
mari tel
manteau.
pôkel
saumure.
gurgel
gosier.
gurgeln
se gargariser.
stopsel
bouchon.
stapel
étape, entrepôt.
sessel
siège.
handeln
manier, traiter
siehel
faucille.
peuvent faire subir au sens d'un seul et même mot, au moyen de quelques changements légers.
Ainsi ils se servent des mots fear, to fear, feared, afeard ou afraid, feurful, fearfully, fear-
fulness, fearless, fearlesly, fearlesness.
1 Les mots apple, appel et apfel nous fournissent une preuve du sans-gène avec lequel les
nations traitent parfois leur langue respective. Les Anglais, tout en conservant le mot apple,
trouvent à propos de traduire grenade , flam. granaetappel , allem. granatapfel, par pomgra-
nate, tipommeau de selle, flam. zadelknop, allem. sattelknopf, par pommel : the pommd ofa
saddle-bow. Les anciens romanciers flamands se permettaient parfois de remplacer granaet-
appel par punie ghernate :
Fighen ende note musscaten
Staen daer ende punie ghernaten.
(Roman van Waleivein, v. 3490.)
Enfin, les Allemands, sans égard pour leur substantif apfel, traduisent ou plutôt métamor-
phosent le mot orange, en flam. oranjeappel, en pomeranze.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
19
Anslais.
Flamand.
Allemand.
Français.
cripple
kreupel
krùppel
estropié.
nettle
netel
nessel
ortie.
angle
angel
angel '
hameçon.
10 angle
angelen
angeln
pêcher à l'hameçon
stubble
stoppel
stoppel
chaume.
knuckle
kneukel
knôchel
article, nœud.
turtle-dove
toitel-duive
turteltaubc
tourterelle.
fiddle
vedel
fiedel
violon = vielle.
needle
nadel=naeld
nadel
aiguille.
rattle
ratel
rassel
crécelle.
little
luttcl -
ein wenig
un peu.
prickle
prikkel
stachel
aiguillon.
to prickle
prikkclen
antreiben
aiguillonner.
bridle
breidel=toom
zaum
bride.
to bridle
breidelen
zàumen
brider.
spindle
spindcl=spillc3
spindel=spil
le fuseau.
§ U. — La lettre r qui, dans plusieurs mots anglais, précède une voyelle,
se trouve souvent placée après la voyelle dans les mois flamands qui y cor-
respondent. Pour l'allemand, tantôt elle précède la voyelle, comme en anglais,
et tantôt elle la suit, comme en flamand.
1 Les Allemands y mettent du luxe, lorsqu'ils traduisent hameçon par angelhaken.
-' A Gand, au lieu de luttel, on se sert de letter, comme dans letter ofniet, peu ou point,
presque pas. Le mot litje, qui est en usage aux environs d'Ypres et de Courtrai, est une altéra-
tion de luttel, angl. little.
3 Ce substantif n'est pas toujours employé dans sa signification propre. Les Français se servent
parfois du mot quenouille pour signifier les femmes, comme lorsqu'ils disent: la couronne de
France ne peut pas tomber en quenouille, c'est-à-dire ne peut pas passer aux femmes. Les
peuples du Nord donnaient aussi la même signification au mot fuseau , en angl. spindle, en
flam. et en alleni. spindel ou spille. Ainsi, nous lisons dans les anciennes lois des Frisons : Ende
sint hia lika sib dio swerd sida ende dio spindel sida (voy. Wilkeuren van Opstalsboom), ce
qui signifie, et s'ils sont aussi proches parents du côté du père que de la mère. Les mots dio swerd
sida et dio spindel sida signifient littéralement le côté de l'épée et le côté du fuseau. Dans un
autre endroit, il est dit : de sperehand vervaet de spiïïehuud. Ici sperehand, spillehand, signi-
fient la main, le côté, qui manie la lance ou qui manie le fuseau. On trouve des expressions
analogues dans les anciennes lois latines des Anglo-Saxons, comme dans cet exemple : tune demum
hereditas ad fusum a lancea transeat. Cette habitude nous explique les vieux mots flam. spille-
maghe, swerdmaghe , qui nous sont conservés par Kiliaen, et qui signifient un parent du côté
de la mère, on du côté du père.
20
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
breast
crust
cress
grass
frost
wine-press
to press
frog
berry
bristle
fire
to thresh
thresher
to renew
hundred
horse
fresh
to wrestle
Flamand.
borst
korst
kerse
gers=gras
vorst
wynpcrse
persen
vorsch
byer=besie
zwynborstel
vuer
derschen
derscher
hernieuwen
honderd
ros=pcerd '
versch
worstelen
Allemand.
brust
kruste
kresse
gras
frost
weinpresse
pressen
frosch
becre
schweinsborste
feuer
dreschen
drescher
erneuen
hundert
ross=pferd
frisch
ringen
Français.
poitrine.
croûte.
cresson.
herbe.
gelée.
pressoir.
presser.
grenouille.
baie.
soie de cochon.
feu.
battre le blé.
batteur en grange.
renouveler.
cent.
cheval.
frais, fraîche.
lutter.
« Les Flamands se servaient autrefois de horse ou ors. De là vient le mot horsel encore em-
ployé dans quelques localités au lieu de peerdvlieg, angl. horse-fly, allem. pferdefliege taon.
Nous lisons dans la chronique de Jean Van Heelu, Slag van Woemngen, 1288, ed.t. 1836 :
En deedse aile irecken uut
Torsse ende te voet.
(V. 298.)
D'après Kiliacn, le mot ors-koren fut longtemps en usage dans la Campine pour signifier de
l'avoine , et c'est dans ce sens qu'il est employé dans ce passage de la chronique susdite :
Dat daer elck man warp
Beide spise ende orscoren.
(V. 3499.)
Le mot orskoren ou horsecoren, totalement hors d'usage en flamand et inconnu en anglais
est encore employé en Ecosse; ainsi, nous trouvons dans les proverbes ecossa.s publies a
Londres en 1818, par James Kelly :
/ am speaking of hay, and you of horsecorn.
Hens arefree of horsecorn.
Plus tard , l'usage, en transportant la lettre r, aura changé en flam. hors ou ors en ros allem.
ross. De là het ros Beyaerd, le cheval Bayard; les mots roskam, angl. horse-comb island. hros-
sakamr, étrille, et roskot ou rosmeulen , moulin qu'on fait mouvoir a l'aide d un cheval.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
21
Anglais.
Flaninnd.
Allemand.
Français.
wrestling
worsteling
tlas ringen
lutte.
to scratch
scliartcn
kratzen
égr aligner.
groats
gort
grùtze
gruau.
through
door
durch
par=à traver
fright
vurcht J
lurent
crainte.
. Clirislinass
Kerstmis
Christfest
Noël.
to christen
kersten=doopeii
taul'en
baptiser.
rather
eerder
vielmehr
plutôt.
ère
eer=voor
ehe=vor
avant.
pretty
pertig 2
hùbsch
gentil.
crimson
karmesyn
carmesin
cramoisi.
shrew-mouse
schermuis
spitzmaus
musaraigne.
Pour justifier le reproche fait à la lettre r d'être inconstante par sa na-
ture 3, on pourrait encore faire observer qu'en anglais elle se place aussi par
fois après la voyelle, comme dans : (o burn*, flam. branden, allem. brennen,
' D'après Kiliacn, on se servait autrefois indistinctement de vruchten ou vurchlen pour signi-
fier craindre. Le verbe vruchten, maintenant hors d'usage, est conserve dans godvruchtig, crai-
gnant Dieu, pieux. Les Allemands, qui ne se servent plus que de furcht, fûrchten, comme dans
gottes furent , crainte de Dieu, écrivaient autrefois frucht, fruchten, d'après cet exemple tiré du
vieux chroniqueur Kantzow, qui fut le contemporain de Luther : und fruchteden dut en dut
sulffe so ock noch mochte wedderfaren.
2 Ce mot est encore en usage à Gand. Dans la poésie hollandaise, on trouve souvent prettig au
lieu de pertig.
3 Littera r, cum natura sua mobilis sit, vocalcm suam nunc antecedit, nunc sequitur. [Wach-
ter.)
4 Au lieu de to burn, les Anglais se servaient autrefois de to bren ou de to brand , en allem.
brennen, brûler; c'est ainsi qu'on lit dans Thomas Moore :
IT'ould to God thèse hateful bookes ail
JVere in a fyre brent to pouder ail.
Et Spencer dit quelque part :
In danger, rather to he drent than brenl.
Le même changement s'observe en flamand; au lieu de branden, aujourd'hui seul en usage.
on se servait autrefois de bamen, bemen, comme dans ces exemples tirés du Passionael, im-
primé en 1478, ...so barnl hi wijroo.c daerop..., et ailleurs : noch bemde vaer, noch siende water.
22 ANALOGIES DES LANGUES
brûler; to curl, (lam. krollen, allem. kràuseln, friser; fuir, flam. fraeix,
beau , <»ic. Le verbe to curl n'a pas empêché le vieux poëte Ghaucer de
dire : mille iras Itis hère , et les Anglais se servent encore indistincte-
ment de (/tinter ou granery , grenier, et de a froid ou affeard , effrayé,
timide. En flamand on peut dire également : tjers ou (/ras, herbe; vorst ou
vrost, gelée; vruchten ou vnrchten, craindre; vormen ou vromen, con-
firmer; dur flitj ondruftig, nécessiteux; terd, terden ou trede, treden, pas,
marcher; overscherden ou oversehredeu , enjamber; persen ou pressai,
presser; boni ou /jro/*;, fontaine, source, etc.
En allemand, on remarque les mots brelt , flam. bert , angl. bourtl .
planche; drille, flam. derde, angl. third , troisième; dm mmc? dreissig ,
flam. f/ry ew dertig, angl. //w7y ïAreey trente-trois; sprosse , flam. sporte,
échelon, etc.
Enfin, pour les noms propres, la transposition est presque générale, comme
on le voit dans Lambert , Robert , Hubert , Albert, Engleberl , etc., qui font
en allem. et en flam. Lambrecht , fiobreclit ou Ruprecht , Hubrec/tt , At-
breelit , Engelbrecht. Gode froid se traduit en flam. par Godevaerd ou God-
vridtis, en allem. par Gol/fried, et Roland de Lattre, en allem. Roland
Lass, fait en latin Orlundus Lassus, et en italien Orlando di Lasso.
Citons encore quelques exemples pour prouver combien il est nécessaire
de tenir compte dans l'étude des langues de la transposition fréquente de la
lettre r.
Pour le vieux flamand :
En wyede die kerseme (chrisma) mede.
(Vin Maeblant.)
Les verbes lo bren et berne» sont totalement hors d'usage de nos jours en anglais , comme en
flamand, mais tous deux ont laissé des vestiges de leur ancien emploi; les Anglais se servent
encore du verbe to brand pour signifier flétrir, marquer au moyen d'un fer chaud, et de fire-
brand, allem. feuerbrand, tison. D'un autre côté, le vieux verbe flam. barnen est encore con-
servé dans barn-steen , en allem. bernstein, carabe, en lat. lapis ardens, c'est-à-dire pierre brû-
la nie. Le substantif angl. brimstone, du soufre, n'est, d'après Johnson, qu'une corruption de
brenstone, qui signifie la même chose que firij stone, pierre ardente ou combustible.
' A Bruges, on donne au mot fraei deux significations bien différentes; ainsi ces mots beaux-
arts, braves gens, s'y traduisent par fraeije konsten, fraeije tnenschen.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 23
Vaert, God ons aire hère
Verde (verden, vryden, bevnjden, franc, garder) u van lachter...
(Rom. van Waleirein.)
Hère! so verde sou God onse hère.
(lb., v. 1883.)
Himinde Irouwe waerheil en verde (verde— vrede, franc, paix).
( Van den Levene Ons Heren, v. 906.)
Met verden ende al onyevaen
Quamen si to Nazareth saen.
(/&., v. 846-47.)
Dus waert hare verste (vorst, vorsten, alleni. frist, fristen,
franc, délai, différer) en dach gegeven.
(Vàn V < riuM , Spig. hist.)
Want hi, sonder vuerste clene ofgroot
Bleefhi up die stede doot.
(ld., ibid.)
Aldus so wert dare
Ghevorst der kindere doot.
(Der Lehe?t Spiegel.)
Dans le Nouveau Testament en anglo-saxon, publié par Thorpe, Londres .
4842, nous lisons, saint Luc, 8, 27 : himagen ara sum man , en latin :
occurrit Mi vir quidam; saint Jean, 20, i : hig twegan union œtgœdere,
texte latin : currebant duo simul; et, saint Luc, 22, 44 : and lus swat wœs
swylce Modes dropan on eorthan yrnende , texte latin : et faclus est sudor
ejus, sicut guttae sanguinis decurrentis in terrant. En plaçant la lettre r des
mots urn, union, yrnende, avant la voyelle, nous reconnaîtrons facilement
le verbe angl. to run, courir, en flam. et en allem. rennen, qui est encore
conservé dans le substantif flam. renbaen ', lice. Voyez 2me glossaire, v. angl.-
sax. ernynge.
La même observation s'applique aux mots anglo-saxons et vieux alle-
1 Par égard pour le verbe flam. rennen, les lexicographes belges n'auraienl pas du traduire
r/ulop par renloop.
24 ANALOGIES DES LANGUES
mands beorth , beorhnes, berhton, qui se trouvent dans les exemples suivants :
saim Luc, 11, 34 : eall thin lichama beorht, texte latin : totum corpus
tuum lucidum; saint Luc, 2, 9: and Godes beorhtnes, texte latin : et claritas
Dei; Heliand, p. 18, v. 11, édit. Schmeller, Munich, 1830, uui gisahun
blican berhton sterron, en flara. wy zagen blinken glinsterende slcrren. Par
la transposition de la lettre r, nous trouvons les mots angl. bright, bright-
ness, qui signifient clair, brillant, clarté, éclat, comme dans : a bright star,
the brightness of the stahs, une étoile brillante , l'éclat des étoiles. Le docteur
Kremsier, dans son Urteutsche Sprache, Weimar, 1820, nous a conservé le
mot beracht, qu'il traduit par hell, klar, et il ajoute que c'est de là que
viennent les noms Adelbert , Lambert, etc.
Le 2me glossaire contient l'explication des mots anglo-saxons brerd et strec.
Dans brerd il est facile de retrouver le flam. boord, allem. bord, angl. brim,
franc, bord, et brerd nous indique la valeur réelle du vieux anglais bret-ful
employé par Chaucer, et qui se traduit en flam. par boord-vol, vol tôt den
boord, fr. rempli jusqu'au bord. Voyez 2me glossaire, v. bret-ful. Quant au
mot angl.-sax. strec, la traduction en devient facile dès qu'on le place en pré-
sence du flam. sterk, geweldig, allem. stark, gewaltig, angl. slrong, franc,
fort , puissant , vigoureux.
On peut suivre le même procédé pour le suédois. Prenons pour exemple
les mots hors, korsfast et kropp. Nous lisons dans l'Évangile de saint Mat-
thieu, 16, 24 : och tage silt kors uppô sig , och folje mig , texte latin : et
tollal crucem suam, et sequatur me. Au chapitre 19, 6, de saint Jean : ropade
de, och sade: korsfast, korsfast, texte latin : clamabant, dicentes: crucilige,
crucifige; et au chapitre 6, 22, de saint Matthieu : kroppens Ijus âr ÔgaL...
sa ivarder din Ma kropp Ijus, texte latin : lucerna corporis lui est oculus
ta us.... totum corpus tuum lucidum erit. En transposant la lettre r, le mot
kors devient cross en angl., kruis en flam., kreuz en allem., croix en franc,
et crux en lat.; le mol korsfast se traduit littéralement en flam. par kruis-
vesten, aen het kruis veslen, attacher à la croix, en lat, cruci affigere, et
dans les mots kropp, kroppens, il est facile de reconnaître les mots corps,
du corps, en lat. corpus, corporis.
On peut faire la même observation au sujet des verbes suédois torkan ,
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 25
fortorkan, flam. droogen, afdroogen, verdroogen, allem. trocknen, franc,
sécher, essuyer, comme dans ces exemples :
...och torkade Iians fôtter med sitt hùr.
(Bib. sued., Év. saint Jean, 11,2.)
Und seine fusse mit ihren haaren irocknede.
^Bible allemande.)
Et extersil pedes ejus capillis suis.
(Vulgale.)
...och fortorkas.
(Bibl. suéd.. Joan., 15, 6.)
...el arescet.
(Vulgale.)
Avant de prendre congé de la lettre r, remarquons encore qu'en général le
peuple ne l'aime pas. Il serait difficile de dire si c'est à cause de son inconstance
à l'égard des voyelles, ou parce qu'il éprouve une certaine difficulté à la pro-
noncer. Quoi qu'il en soit , tantôt il la change en l, el tantôt il la supprime en-
tièrement. Ainsi à Bruges, Catharine se change en Callielijne; saint Thomas
de Cantorbery se traduit partout par Thomas van Caufelberge. A Renaix, la
châsse de saint Hermès n'est connue que sous le nom de fitlel, dans lequel
on reconnaît difficilement son étymologie latine, feretrum.
Notons encore les mots flam. et allem. wafel, angl. wafer, franc, gaufre:
flam. pruim, franc, prune, angl. plum , allem. pfhume ; flam. olm, angl.
elm, allem. ulm, lat. ulmus, franc, orme; flam. maesels, angl. measels,
allem. masern, franc, rougeole; flam. donker, allem. dunkel, franc, ohscur;
flam. wybuiter, franc, flibustier; flam. kapittel, epislel, franc, chapitre,
épitre; flam. marteldood , allem. màrtertod, martyre; flam. strangilioen,
franc, slrangurie; flam. wispeien (vezelen, Kiliaen), angl. lo whisper, franc,
chuchoter; flam. moerbezie, allem. maulbeere , franc, mûre; vieux flam. viu-
gerliiic au lieu de vingerrinck , franc, anneau; spekelbour, employé à Gand
au Heu de spykerboor, franc, villebrequin, de spyker, franc, clou.
Le peuple dit à Bruxelles pied pour peerd, en franc, cheval; stiet pour
sleert, franc, queue ;poot pour poorf , franc, porte; melteko, au lieu de marie,
merle, lat. simius (Kiliaen). On dit à Louvain de zwet zisters pour zivartc
Tome XXXT. 4
26
ANALOGIES DES LANGUES
zuslers, franc, sœurs noires; barcel pour barrière; op de ;>ooJ ( op de poort),
emplacement d'une prison; metteleer pour marlelaer, qui travaille péniblement.
A Gand veese (vaers), génisse ; keesse (keerse) chandelle; leeze (leers) botte;
lœsse (kers), cresson; keese (kerse), cerise; etc.
§ 5. — La plupart des superlatifs anglais se terminent en est. Les super-
latifs flamands qui y correspondent se terminent en sle , par transposition
de la voyelle e; en allemand, ils se terminent tantôt en este à peu pics
comme en anglais, tantôt en sle, comme en flamand.
Anglais
full, fullest
rich, richest
white, whitest
tame, tamest
long, longest
short, shortest
false, falsest.
fat, fattest
cold, coldest
warm, warmest
high, highest
old, eldest
Flamand.
vol, volste
ryk , rykste
wit, witste
tam , tamste
lang, langste
kort, kortste
valsch, valschste
vet, vetste
koud, koudste
warm , warmste
hoog, hoogste
oud , oudste
Allemand.
voll , vollste
reich , reichste
weiss, weisseste
zahm , ziihmste
lang, langste
kurz, kiirzeste
falsch , fâlscheste
fett, fettcstc.
kalt, kàltestc
warm, warmste
hoch , hôchsle
ait, àlteste
l'rnncals
plein, le plus plein,
riche, le plus riche,
blanc, le pins blanc,
apprivoisé, le plus...
long, le plus long,
court, le plus court,
faux, le plus faux,
gras , le plus gras,
froid, le plus froid,
chaud, le plus chaud,
haut , le plus haut,
vieux, le plus vieux.
§6. — Tout ce qui précède se rapporte à la transposition des lettres;
dans certains cas, cette transposition s'étend jusqu'aux mots , de manière que
pour exprimer une même idée, les Anglais, les Flamands et les Allemands se
servent parfois des mêmes mots sans pourtant les placer dans le même ordre.
Pour modifier ou expliquer le sens des verbes, on y ajoute communément
Tune ou l'autre préposition; en flamand et en allemand, ces prépositions se
placent presque toujours avant les verbes , tandis qu'en anglais, elles se
placent tantôt avant , tantôt après.
Anglais.
to let in
to let out
to wash off
Flaniaud
inlaten
uitlaten
afwasschen
Allemand.
einlassen
auslassen
abwaschen
Français.
laisser entrer,
laisser sortir,
àter eu lavant.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
27
anglais.
Flamand.
Allemand.
Français
to fi 11 up
opvullen
auffùllen
emplir.
to come in '
inkomen
einkommon
entrer.
to come out
uitkomen
auskommen
sortir.
to break off
afbreken
abbrechen
rompre, démolir.
to break in
inbreken
einbrechen
enfoncer, briser.
to break out 2
uitbreken
ausbrecben
s'échapper.
to break loose
losbreken
losbrechen
rompre {ses liens).
to ride out
uitryden
ausreiten
sortir à cheval.
to fall off
afvallen
abfallen
(tomber de) apostasier.
to file off
afvylen
abfeilcn
enlever en limant.
to spur on
aensporen
anspornen
aiguillonner.
to eat up
opeten
aufessen
manger le tout.
to drink out
uitdrinken
austrinken
vider en buvant.
to go in
ingaen
eingehen
entrer.
to go out
uilgaen
ausgehen
sortir.
to go away
weggaen
weggehen
partir.
to set in
inzetten
einsetzen
enchâsser.
to give up
opgeven
aufgeben
abandonner , rendre.
to give away 3
weggeven
weggeben
donner.
to wind off
afwindcn
abwinden
dévider.
to wind up
opwindcn
aufwinden
monter (une montre).
to bring up
opbrengen
aufl)ringen
élever.
to inship
insehippen
einschiffen
embarquer.
to oversee
overzien
ùbersehen
inspecter, revoir.
to overweigh
overwegen
iiberwiegen
peser trop, trébucher.
to inlay
inleggcn
einlegen
incruster.
to overreckon
overrekenen
iiberrechnen
compter trop.
to overload
overladen
ùberladen
surcharger.
to implant
inplanten
einpflanzen
inculquer.
to imbow
inbuigen
einbiegen
courber en dedans.
1 En parlant de rentes ou de revenus, en flam. inkomen, en allem. einkommen, en suéd. et
dan. inkomst, en island. innkomst, les Anglais disent : a good income et my comings in .-
If'hat are they rents? what are they comings in?
(Shakespeare, King Henry V.)
* La préposition out du verbe to break out change de place pour le substantif outbreak, flam.
uitbraek, alleni. ausbruch, éruption, explosion.
5 Les verbes anglais to give away, to go aivay, to run away, to fly away, etc., en flam. weg-
28 ANALOGIES DES LANGUES
11 12 15
Bien que les Anglais disent: thirteen, fourteen, sixteen, etc., comme en
15 1 -i 12 12 13 S 9
flam. dertien, viertien, zestien, et en allem. dreizehn, vierzehn, sechzehn,
■2 1
treize, quatorze, seize, ils disent pourtant, connue en français, twenty five,
2 12 1 2 12 1 2 1
thirty six, fort y seven, etc., vingt-cinq, trente-six, quarante-sept, tandis
qu'en flamand et en allemand on doit dire en transposant les mots : flam.
12 • 3 12 i
vyf en twin/ig, allem. fiinf unit zwanzig; flam. zes en dertig, allem. sechs
und dreissig ; flam. zeven en veertig, allem. sieben und vierzig. On trouve
1 2 1 2
pourtant encore en anglais : five and twenty, six and thirty, etc.
Sous le rapport de la transposition , on peut encore remarquer les mots
angl. daybreak, nightfall, en flam. het aenbreken van den dag , het vallen
van den nacht , le point du jour, le déclin du jour; angl. stander by, flam. by-
stander, omstander, franc, spectateur; angl. shot dead, flam. dood geschoten,
allem. lodtyeschossen, tué à coup de fusil; angl. hanger on, flam. anhanger,
allem. anhanger, adhérent; deaf and dumb, flam. stont en doof, allem. taub-
stumm, sourd-muet; white lead , flam. loodwit, céruse. Les mots anglais,
flamands et allemands : poslmaster, wineglass , posttneester, wynglas, post-
meisler, weinglas, se traduisent en français par maître de poste, verre à vin.
On dit aussi en français du vin blanc et du verjus; un blanc-bec, et un bé-
jaune ; ce mot signifie en flam. melk- ou vlasbaerd , en allem. gelbschnabel.
Shakespeare le rend par amazonian chin (flam. kin, allem. kinn), menton
d'amazone.
Pour dire : un pater, on se sert toujours dans les deux Flandres des mots
eenen Onzen Vader, tandis que dans le Brabant, province plus rapprochée de
l'Allemagne, on dit eenen Yaderons, en allem. ein Yaterunser, lat. Pater noster.
Au lieu de best of ail , most of ail , dont les Anglais se servent mainte-
nant toujours pour exprimer les superlatifs le mieux, te plus de tous, (lhaucer
disait alderbesl, aldermost , comme dans ces exemples :
geven , weggaen, ice(jrennen=loopeii, wegvliegen, en allem. weggeben, weggehen, wegren-
nen=laufen, wegfliegen , se traduisaient en vieux français, et maintenant encore en wallon, par
donner un voie , aller en voie, courir en voie, voler en voie. Notez que les mots way, ireg et
voie ont tous la même signification. Au lieu de uirai/, Chaucer écrivait simplement way, comme
lorsqu'il dit : do way your bandes, ôttz vos mains.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 29
For him, alas ! shc loved alderbest.
/ uill give him Ihe alderbest.
.... Ihere uas one
Thaï aklermost she loved.
And aldermost desired you lo see.
La même construction était employée en anglo-saxon; ainsi Noire-Sei-
gneur dit, en parlant du denier de la veuve : le eow seege, thœt theos earme
wudewe ealra msest broltle (Luc. 21.3.). En flam. : Ik zegge a dat dees arme
weduwe allermeest brochte , texte latin : plus quam omnes.
En flamand on dit indistinctement : aller- ou alderbest ou best van al,
aller- ou aldermeest ou meesl van al, de même qu'en allem. allerbest ou
best von ail, allermeîst ou mèist von ail. Le superlatif alderliefest , employé
par Shakespeare :
With you, mine alderliefest sovereign,
{Henry VI, part. 2, act. se. 1.)
ne saurait nullement embarrasser les Flamands ni les Allemands, qui y re-
connaîtraient facilement leur mot alderliefste , allerlicbsle (le plus cher, le
plus chéri de tous); mais il parait qu'il n'en est pas de même chez les An-
glais de nos jours qui ne. connaîtraient que leur langue. En effet , Johnson ,
en voulant expliquer ce superlatif, dans son excellent dictionnaire, commet
une erreur qu'une légère connaissance du flamand ou de l'allemand lui eût
épargnée. Alderliefest, dit-il, est un mot composé de ald, aider, okl , elder
(vieux, plus vieux), et de lieve (cher, aimé), et signifie le plus aimé, c'est-
à-dire celui qui a été le plus longtemps en possession du cœur, ou le plus
vieux en amour 1. Celle explication s'appliquerait difficilement aux mots
« Alderliefest fyom ald, aldi-r , old, elder, and lieve, dear ; most beloved, urhich lias held
the longest possession ofthe hearl. L'erreur de Johnson provient de ce qu'il a comparé ald, aider,
old, elder avec le positif old, vieux, le comparatif elder, plus vieux, qui fait au superlatif eldest,
le plus vieux. Le grand dictionnaire de Johnson jouit en Angleterre d'une autorité justement
méritée, et qu'on peut comparer à celle dont jouit le dictionnaire de l'Académie en France. Con-
vaincu sans doute de l'utilité d'une étude comparée des différents idiomes d'origine germanique,
il s'était proposé d'ajouter aux mots anglais leurs synonymes flamands (dutch) et allemands
(german). Cette partie de son travail est incontestablement la plus défectueuse, et elle prouve
qu'il n'avait qu'une connaissance très-imparfaite du flamand et de l'allemand. En effet, il passe
sous silence la plupart des mots qui sont presque identiques pour les trois langues, et les prétendus
synonymes flamands {(hilch) ou allemands qu'il donne, ont souvent l'inconvénient d'être inconnus
à ceux qui possèdent ces langues.
30 ANALOGIES DES LANGUES
alderbest , aider mosl , employés par Chaucer; d'ailleurs, quand on se sert de
alderliefest , Chaucer ou Shakespeare auraient fort bien pu employer le mot
alderyoungest , en flam. alderjongsle, en allem. aller j iingste , le plus jeune.
Quoique la construction du mot alderyoungest ne diffère en rien de celle
à" alderliefest , il deviendrait pourtant absurde, si l'on acceptait l'explication
donnée par Johnson au mot alderliefest.
Il est quelquefois très-important de tenir compte de la transposition des
lettres, en traduisant les anciens auteurs anglais. Depuis Chaucer et les
écrivains de son époque, les Anglais ont fait subir une transposition presque
générale à la lettre w. Ainsi, au lieu d'écrire, comme ils le font maintenant :
to follow, to borrow , morrow ' , galloivs, to swallow, etc., ils écrivaient au-
trefois : to foltve, to borwe , morive, galwes, to swalwe. Nous verrons plus bas
que la lettre iv de quelques mots anglais se change en g pour les mots fla-
mands et allemands qui y correspondent , et ainsi les vieux mots anglais :
to f olive 'deviennent en flam. volgen , allem. folgen, suivre; to borive, llam.
borgen, allem. borgen , donner ou prendre à crédit; morive, llam. morgen,
allem. morgen, matin; galwes, ftam.galge, allem. galgen, gibet; to swalwe,
flam. zwelgen, avaler.
DEUXIÈME MANIÈRE.
B. — EN CHANGEANT UNE OU PLUSIEURS LETTRES.
1. Changement de diphthongue en diphthongue.
§ 1er. — La diphthongue ee de plusieurs mots anglais se change pour les mots
flamands qui y correspondent, tantôt en ie , tantôt en oe et tantôt en ae.
Dans les exemples suivants, la diphthongue des mots anglais se change
en ie pour les mots flamands et pour la plupart des mots allemands.
1 II est à remarquer que les Anglais ne se servent plus de morrow que dans to morrow, after
to morrow, demain, après-demain; autrefois, ils s'en servaient pourtant aussi pour signifier le
matin, flam. et allem. morgen; c'est dans ce sens qu'au lieu de good morning, ils se servent
encore parfois de good morrow, flam. goeden morgen , allem. guten morgen, bon jour.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
31
uglalH. Flamand. i
Mlnunntl
Françali.
knee
knie
knie
genou.
to kneel
knielen
knieen
s' agenouiller.
deep
diep
tief
profond.
fleece '
vlies
vliess
toison.
to freeze
vriezen
frieren
geler.
10 snecze
niezen
niesen
éternuer.
bee
bie
biene
abeille.
béer
bier
bier
bière.
keel
kiel
kiel
quille de vaisseau.
to seeth
zieden
sieden
bouillir.
deer2
dier
thier
animal.
steer
slier
stier
taureau
to flee
vlien
fliehen
fuir.
greek
griek
griecbe
grec.
to peep
piepen
piepen
pépier.
to veer
vieren
ziehen=drehen
virer le cable.
heel
hiel=hacke(Kil
) hacken
talon.
reed
riet
rietgras=rohr.
roseau.
week
wiek 3
docht
mèche.
eighteen
achttien
achtzehn
dix-huit.
to steer
stieren=sturen
steuern
gouverner=diriger
steersman
stierman
steurmann
timonier.
weed
wied 4=onkruid
unkraut
mauvaise herbe.
to weed
wieden
ausgâten
sarcler.
to see, seen
zien, gezien
sehen, gesehen
voir, ru.
1 Les Anglais se servent aussi du verbe to fleece dans un sens figuré, comme dans to fleece one,
en flam. eenen, iemand vliezen, ontvliezen, het vlies of het vel afdoen, tondre, écorcher,
plumer quelqu'un. La toison d'or se traduit en angl. par the golden fleece , en flam. par het gul-
den vlies , en allem. par dus goldene fliess.
2 Les Anglais ne se servent du mot deer qu'en parlant d'une bète fauve, tels que cerfs,
daims, etc. Shakespeare dit pourtant, dans King Lear, act. 5, se. 4 :
Mice and rats and such small deer
Hâve been Tom,s food for seven long year.
3 Au lieu de wiek, à Bruges le peuple se sert de bucht, altération probable du substantif
allem. docht; dans quelques autres parties des Flandres, on se sert du mot lament. Comparez
Kiliaen lemmet, linamentum lucernarium.
* Le substantif wied est moins en usage en flamand que le verbe wieden, angl. to weed, sar-
cler, ainsi que le substantif wieder, angl. iveeder, sarcleur; il est pourtant conservé dans le mot com-
32
ANALOGIES DES LANGUES
Dans ces exemples, les diphlhongues ce des mots anglais, et ie des mots
flamands et allemands se prononcent exactement de la même manière;
celte prononciation est d ailleurs la même pour tous les mots anglais suivants,
qui s'écrivent avec ee.
3 '2. — La diphlhongue ce de quelques mots anglais se change parfois
en oe pour le flamand , et en u pour l'allemand.
Anglais
i flamand
Ailemnnil.
■ rancul*.
greeu
to greet
to feel
feeling
keen
breed
to breed
feet (pluriel)
to heed
heed
sweel '
to sweeten
to feed
to seek
to bleed
to meet
breech, breeches
to leer
speed -
to speed
speed ily
groen
groeten
voelen
voeling=gevoel
koen
gebroed
broeden
voeten
hoeden
hoede
zoet
verzoeten
voeden=voederen
zoeken
bloeden
moeten, ontmoeten
broek
loeren
spoed=yl
zich spoeden=ylen
spoediglyk
griiii
griissen
fùhlen
gefubl
kiilm
brut
brùten
fusse
hùten
but
suss
versûssen
luttera
suchen
bluten
begegnen
hosen
Iauern
eile
eilen
seschwind
vert,
saluer.
ressentir .
sentiment.
lundi.
couvée=race.
couver.
pieds.
prendre garde
grande précaution.
doux.
adoucir.
nourrir.
chercher.
saigner.
rencontrer.
culotte.
épier.
hâte.
se hâter.
promptement.
pose melkwied, dont les Flamands se servent pour signifier les mauvaises herbes qui contiennent
un suc laiteux, tels que le tithymale, en angl. milkthistle , en flam. melkdistelj franc. chardon-
Marie.
1 L'ancienne orthographe anglaise de ce mot ressemblait davantage à l'orthographe flamande;
car. au lieu de sweet, Chaucer et Spencer écrivaient sole, soote.
Jf'henne that Jpril with his sltou'rcs sole.
They dauncen ... and tingen soote.
5 Les mots angl. speed, to speed ne signifient pas seulement hâle, se hâter, en flam. spoed,
zich spoeden, mais ils signifient aussi succès, réussir, en flam. voorspoed, legetispoed, voorspoed
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
33
§ 3. -- La diphthongue ce de quelques mots anglais se change en ae poul-
ie flamand , et fréquemment en a simple pour l'allemand.
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
slcep
slaep
schlaf
sommeil.
lo slcep
sla(e)pen
schlafen
dormir.
decd
daed
that
action.
steel
slnel
stahl
acier.
to steel
sta(e)len
stalilen
acérer.
sheep
schaep
schaf
brebis.
street
straet
s liasse
rue.
hebbcn , tegenspoed hebben. Le verbe angl. to speed est employé dans le double sens de .se hâter,
et réussir, dans eette strophe d'une ballade écossaise :
O speeil thee , swift as a sleed can bear,
When Flodden groans with lieaps of dead.
And, o'er the combat , home repair
And tell me how my lord lias sped.
{Sir Atjiltorn , bv M. Le^is.
Bien que Shakespeare ait cru devoir se servir des mots : good cheap, en flam. goed koop, pour
signifier bon marché, aujourd'hui les Anglais se contentent généralement de dire cheap, litté-
ralement en (lam. koop, franc, marché. Ils en font à peu près de même pour les mots speed, to
speed, franc, succès, réussir. Ainsi, Chaucer dit tantôt God wol me spede! et tantôt God spedeyow/
et le poëte écossais moderne Burns se contente également de dire God send yuit speed. Cepen-
dant, comir'. on peut avoir un bon ou un mauvais succès, comme on peut bien ou mal réussir,
les Flamands croient devoir dire voorspoed, tegenspoed, voorspoed hebben, tegenspoed hebben.
Ici encore, Shakespeare parait avoir été du même avis que les Flamands, et comme les mots
svred, to speed offrent un sens incomplet, il croyait devoir y ajouter, comme eux, un adjectif, tel
que bon ou mauvais, bien ou mal ,- ainsi il dit :
IVilh what good speed, our meatis will...
(Alt's tce/l lhat ends util.
Ifyou speed well in it...
{Ibid.)
Dans une traduction de la Bible en anglais, le 12"°" verset du 24me chapitre de la Genèse est
rendu par O Lord... I pray thee, send me good speed. L'exemple suivant, tiré du Belgish Mu-
séum, 18i2, p. 90, fait croire qu'autrefois on se servait aussi en flamand du mot spoet , spoed ,
simplement :
le îville dan varen, God gheve mi spoet
Dat ie verghelden mag myn scout (schuld).
Il est probable que cette construction est tout exceptionnelle, car, dans la même livraison, on
lit , à la page !(9, en gheeft goeden spoet.
Tome XXXI. 5
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
Flamand.
Allemand.
I- nuirai
needle '
naelde
nadel
aiguille.
seed
zaed
saat, samen
semence.
eel
ael
aal
anguille.
cheese
kaes
kàse
fromage.
to ween
\va(e)ncn -
wàhnen
supposer.
cheek
kaek 3
backe
joue.
weed, weeds
gewaed 4
gewand
costume, habit
pecls
pael = schuppe
schippe
pelle.
in dced
in der daed
in der lhat
en effet.
leech
laeken6=cchel
blutigel
sangsue.
Il reste encore quelques mois anglais qui s'écrivent avec la diphthongue ee ,
et qui pourtant, pour le flamand et l'allemand , n'appartiennent à aucune des
classifications précédentes ; toutefois leur ressemblance frappante prouve assez
leur origine commune.
1 Au lieu de needle, Shakespeare se sert de nee.ld, dans Pericles :
... und wilh lier neelJ composes.
A l'occasion de ce mot, il sera sans doute bien permis de citer un exemple du caprice des
langues. Le chas ou l'œiV dune aiguille se traduit en angl. par needlp-ei/e, ei: anglo-sax. par naîdle
cage, en flam. par naelden oog, en suéd. par nais oga, en island. par nàhr-auga, mais en allcm.
par nadelôfer, oreille d'aiguille.
2 Le verbe flam. wanen n'est presque plus en usage; il sert pourtant à expliquer les mots
argwaen, en allem. argwohn, franc, mauvais soupçon, et bewaent vader, père putatif ou supposé.
! Outre le mot kaek, en angl. cheek, franc, joue, les Flamands se servent aussi du mot wang, et
comme ce mot, pris isolément, n'est pas ou plutôt n'est plus anglais, c'est au flamand qur G
Anglais doivent demander l'explication du mot composé umngteelh dont ils se servent parfois au
lieu de cheekteeth, et qui signifie les dents de la joue, les dents maxillaires. Les Flamands a leur
tour, malgré leurs synonymes, kaek et wang , doivent recourir à l'allemand pour avoir l'explica-
tion du mot bok ou plutôt buck tand; en effet, backe ou backen signifie joue, et backenzahn
signifie dent maxillaire.
4 Les substantifs flam. et allem. lynwaed, leinwand , en angl. et parfois en flam. tinnen , franc,
du linge, ne sont que des contractions de lynengewaed , leinengewand, vêtement de lin. Le mot
flam. kerkgewaed signifie les vêtements dont les prêtres se servent à l'église.
» La grande pelle en bois dont se servent les boulangers se traduit en angl. par oven-peel . en
flam. par oven pael, et en island. par bakara spaili, flam. bakkers spade.
6 Le mot laeken est seul en usage, à Gand, pour signifier une sangsue; il en est de même à
Bruges pour le mot liklaeken; dans tout le Brabant, on se sert exclusivement du mot echel . allem.
igeL blutigel. Kiliaen : laecke, lyck-laecke, sanguisuga.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
55
AnglulN.
Flamand
lllrniunil
Françnin.
lo flcet
vlotten
flôssen
flotter.
fleel
vloot
flotte
flotte.
frcc
vry
frci
libre.
to free
vry maken
frei machen
délivrer = affranchir
reek
rook
rauch
fumée.
to reek.
rooken
rauchen
fumer.
to creep
kruipen
kriechen
ramper.
week
week
woche
semaine.
leek, Ieeks
look
lauch
poireau.
weevil
wevel=
-koornworm
kornwurm
calandre.
beech
beuk
buebe
hêtre.
three
dry
drei
trois.
need
nood
noth
besoin.
to need
noodig
hebben
nôthig haben
manquer.
greedy
gretig=
=gie-geerig
gierig
désireux.
peel
pel=schael
scbale
gousse, écorce.
to peel
pellen =
=ontsehalen
schâlen
écosser.
creek
kreek
kleiner seehafen
criqtie.
% i. — La diphtongue ea, si commune en anglais, se retrouve en flamand
et en allemand sous différentes formes.
Quelque mots anglais qui s'écrivent avec ea changent ces lettres en oo pour
le flamand et en o simple ou au pour l'allemand.
bread
brood
brod
pain.
stream
stroom
strom
torrent.
to stream
slroomen
slrômen
couler.
car
oor
ohr
oreille.
to bear
liooren
hôrcn
entendre.
flea
vloo= vlooi
flob
puce.
east
oost
ost
orient.
bean
boon
bobne
fève.
dead
dood
todt
mort, morte
lead
lood
lotb = blei '
plomb.
1 Les Allemands traduisent généralement plomb par blei ; ils se servent pourtant aussi parfois
de loth, flam. lood, angl. lead, comme dans lothrecht, flam. loodregt, aplomb. On serait donc
tenté de croire que blei et loth sont des synonymes, mais alors, comment ne pas voir un pléo-
56
ANALOGIES DES LANGUES
Anglaln Flamand. Allemand
Français
grcit
groot
gross
head
hoofd
haupt
hcap
boop
haufen
lo un team
onttoomen
abzâumen
deaf
doof
laub
to bercave
berooven
berauben
leaf
loof
laub
beam '
boom
baum
grand.
tète.
las, monceau.
dételer '.
sourd 2.
priver.
feuille, verdure.
arbre.
nasme dans le mot allem. bleiloth, sonde. Pour signifier qu'on va ou qu'on vient faire une ehose
lentement ou à contre-cœur, on dit en flamand qu'on vient la faire avec des pieds de plomb, met
looden voeten. Cette même locution se retrouve dans ce proverbe écossais : God cornes wilh leaden
feel, but strikes with iron hands. God koml met looden voeten, maer strykt, ou slaegt. met yzeren
handen. Dieu est lent à punir, mais le fait sévèrement.
1 Le substantif flam. toom, allem. zaum, suéd. et dan. 16m, island. taumr, signifie bride, frein .
tandis que le substantif angl. team, qui parait y correspondre, signifie attelage , en flam. gespan,
allem. gespann, suéd. spann, de manière que ces mots : une paire de bœufs propres à l'attelage,
en flam. een gespan ossen, en allem. ein gespann ochsen, en suéd. en spann oxar, se traduisent
en angl. par a team ofoxen, en anglo-sax. par an gelyme oxena. Le verbe angl. to unteam
signifie donc proprement dételer, flam. uilspannen , allem. ausspa, nen, tandis que les verbes
flam. et allem. onttoomen, abzâumen, doivent se traduire en angl. par to unbridle, flam. ontbrei-
delen , débrider.
2 A l'occasion des mots sourd , deaf, doof, taub, on peut faire remarquer les 'xpressions sui-
vantes. On dit en franc. : un bruit sourd, une lumière, une lanterne sourde, et en flam. doove
kolc, doof pot, et doove verwe, verdoofde speecryen , que Kiliaen traduit en lat. par coloi sur dus,
aromata surda. On dit aussi en franc, un cabaret, un conte borgne, comme on dit en angl. a blind
tavern, a blind story, et les mots flam. een blinde muer, signifient littéralement en franc, un
mur aveugle, e'est-à-dire sans yeux, sans fenêtres. Les mots allem. taube nessel , en flam. doove
nctel , se traduisent en franc, par ortie morte, tandis qu'un feu presque éteint se traduit en angl.
par dead fire, en flam. dood vuer; enfin, le verbe angl. to deaden, malgré la ressemblance qu'il
offre avec les verbes flam. et allem. dooden, todten, qui signifient tuer, doit se traduire par
amortir, en allem. eWôrftcn ; c'est dans le même sens que du vin évaporé se traduit en flam. par
versforven wyn.
3 Si l'on excepte peut-être le seul mot hornbeam, employé par Miller, et que Johnson explique
dans son dictionnaire, il est à remarquer que les Anglais ne se servent jamais du mot beam dans
le sens du flam. et allem. 6oom , baum , arbre , mais qu'ils rendent toujours arbre par tree.
Toutefois, les Flamands et les Allemands se servent aussi des mots boom, baum. dans le sens du
mot angl. beam, qui signifie une solive, une grosse pièce de bois. Ainsi, le mot angl. weaver's
beam , ensouple, se traduit en flam. par weversboom , en allem. par weberbaum. On dit aussi en
flam. bierboom , dr-ueiboom , et en allem. schlagbaum, fallbaum. etc. Voy. S"" gloss.. beam.
beetn.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
D/
knglals.
Flamand.
Allemand.
Français.
dream
droom
traum
rêve.
dreamer
droomer
trâumer
rêveur.
to dream
droomen
trâumen
rêver.
s team
stoom = damp
dampf
vapeur.
seam *
zoom
saum
ourlet.
sheaf
schoof
garbe
gerbe.
to sheaf
schooven
in garben binden
engerber
eream -
room
rai un
crème.
eam = uncle
oom
oheim
oncle.
bleat 3
blood
blôde
timide.
Outre les exemples cités , on remarque encore le changement de la diph-
thongue oo des mots flamands en au pour l'allemand.
Flamand.
Allemand.
Français.
10P'
laufen
taufen
kaufen
glauben
glaube
courir,
baptiser,
acheter,
croire,
croyance = foi.
es mots flam. et allem. zoom, saum, qui signifient ourlet, ont un
intqucle mot angl. seam, qui signifie couture en général, de manière
dturière, les Anglais se servent du mot seamstress, littéralement en flam.
cream , les Écossais écrivent ream , qui offre plus de ressemblance avec le flam.
He streaks ream in my teeth.
[Scott. Proverbs , by James Kbi.lt.)
Le mot room, seul en usage dans les Flandres, est presque inconnu dans le Brabant, où on
le remplace par zaen, allem. saline. A son tour, le mot zaen est inconnu dans les Flandres.
3 Je n'ai pas rencontré l'adjectif bleat en anglais, mais les Écossais en font un fréquent usage:
ainsi, ils disent a bleat cal makes a proud mouse. Au lieu de bleat, Burns écrivait blate :
IPhen I was beardless, youny and blate.
}'e needna be sae blate man.
O steer her up, and be na blate.
Les Flamands, outre l'adjectif blood, bloo, allem. blôde, timide, se servent aussi des substan-
tifs bloodaerd, poltron, et bloodheid, blooheid , allem. blôdigkeit, franc, timidité, faiblesse.
58
ANALOGIES DES LANGUES
amand.
Allemand.
Français.
ooge
auge
œil.
ook
auch
aussi.
rook
rauch
fumée.
smook
schmauch
fumée.
looge
lauge
lessive.
goochelaer
gauklor
bateleur.
toovcren
zaubern
faire de la magie
tooveraer
zauberer
sorcier.
roovcn
rauben
ravir.
toom
zaum
bride.
§ o. -- Quelques autres mots anglais qui s'écrivent avec ra changent ces
lettres en ee pour le flamand, et souvent en ei pour l'allemand.
iislai»
Flamand.
Allemand.
Français.
weak
week
weich
faible = délicat.
sweat
zweet
scliweiss
sueur.
to mcan
meencn
meinen
penser =croire
to heal
heelen
heilen
guérir.
deal
deel
theil
pari.
already
alreeds
bereits
déjà.
ready '
gereed
bereit
prêt, prête.
to bleacb
bleeken
bleicben
blanchir.
breadth
breedte
breite
largeur.
to scream
schreeuwen
schreien
crier.
to heat
heeten
heizen
chauffer.
sheatli -'
sebeede
scheide
fourreau.
to bleal
bleeten
bloken
bêler.
bear
béer
bar
ours.
1 Pour signifier de l'argent comptant, les Anglais se servent des mots ready money, en suéd.
n-tlti penningar; d'après l'exemple suivant, on se servait autrefois en flamand d'une locution à
peu près semblable .... en voor de scade die daer gedaen iras, soude geven aen reden gclde
duysent marck. [Chronicon Joan. De Beka, dans les Analecta de Matthaeus.)
- En anglais, on change le substantif sheath en un verbe qu'on ne peut traduire en flamand, en
allemand et en français qu'au moyen d'une périphrase, comme dans ces exemples : to sheath a
sword, to unsheath « sword, franc, mettre une épée au fourreau , tirer une épée du fourreau.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
59
nglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
sea
zee
see
mer.
tea
thee
thcc
thé.
to swear
zweeren
schwôren
jurer.
beast
beest=dier
thier
bêle.
to sweat
zweeten
schwitzen
suer.
to besmear
1 besmeeren
beschmieren
enduire =oindre.
pear
peer
birne
poire.
meal
mccl
niehl
farine.
feast
feest
fest
fête.
to learn
leeren
lcrnen
apprendre.
dcal-boaicl
deelen berd
tannenbret
planche de sapin.
mead
mee
meth
hydromel.
hcat
heette
hitzc
chaleur.
wealth
weelde
wohlsein
luxe = abondance.
§ 6. — La diphthongue ea de plusieurs autres mois anglais se change en
ei pour le flamand et l'allemand.
to iead
leiden
leitcn
mener.
heathen
heiden = heelen
heide
païen.
to sprcad
spreiden
spreiten
répandre.
to mean
meinen = meenen
meinen
penser.
meaning
mcining== meening
meinung
intention.
healtb
heil
heil
salut = santé
to heal
lieilen = heelen
heilen
guérir.
to deal
deilen = dcelen
theilen
partager.
to reach
bereiken
reichen
atteindre.
1 Les verbes to besmear, besmeeren, beschmieren n'ont pas exactement la même signification,
puisque le premier signifie enduire, en général, tandis que les deux autres signifient oindre .
graisser. Il est pourtant facile de prouver que la signification flamande et allemande est la seule
bonne, d'abord parce qu'elle s'accorde avec les substantifs smeer, sehmiere, graisse, dont il
n'existe pas de trace en anglais, et ensuite, parce qu'elle s'accorde avec la signification des mots
qui y correspondent dans différentes langues du Nord. Ainsi, ces mots de l'Evangile de saint
Jean ,11,2, Maria quae unxit Dominum unguento, se traduisent en angl.-sax. par : Hijl a-as seo
Maria the smyrede Dryhten mid thœre sealfe, et en suéd. par : Maria .. soin smorde Herran med
smorjelse; et le mot Christ, c'est-à-dire l'oint du Seigneur, en flam. gczalfden, en alkni. ge-
salbter, signifie en anglo-sax. ejesmijrda, en suéd. smorda :Wi hafwe funnit Messiam. det het>j-
der den Smorda ; texte latin : Invenimus Messiam (qnod est interpretatum Christus). (Saint
Jean , 1, 41 .)
40
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais
Flamand
Allemand.
Français
licath
heide
heide
bruyère.
to blcach
blciken =
bleeken
bleichcn
blanchir.
whcat
weit
weizen
froment.
buckwhcat
buckweit
buchweizen
sarrasin.
10 mislead
misleiden
missleiten
méconduire
to plead
pleiten
prozessiren
plaider.
mean
gemein *
gemein
commun.
peacc
peis = vrede
friede
paix.
leader
leider= opleider
leitei =fuhrer
meneur.
On trouve encore en anglais bon nombre de mots qui s'écrivent avec ea,
et qui , pour les mots flamands qui y correspondent , n'appartiennent à aucune
des classifications précédentes ; tels sont :
breast
borst
brust
poitrine.
lo gleam
glimmen
glimmen
luire.
to bearken
heurken
Iiorchen
écouter.
tread
tred
tritt
to cleave
klieven
spalten
pea, peahen
pauw, pauwhinne
pfau, pfauhei
■
dear
duer
theuer
?.
dearth
duerte
theurung «
yeast
gist
gàscht
to lean
leunen
lehnen
leave
oorlof2
erlaubniss
pe
vleam
vlym
lasseisen
lance,
fleam
fluim=slym
schleim
flegme.
lo creak
kraken
krachen
craquer.
1 Au lieu de gemein, gemeen, on se servait autrefois de meen, qui offre plus d'analogie
le mot angl. mean; ainsi, l'auteur du Passionael traduit le frons meretricis de la Bible par : e..
meen toyfs voorlioeft.
- La ressemblance entre les mots angl. et flam. leave, oorlof n'est nullement frappante; mais,
d'après Kiliacn, au lieu de oorlof, on se servait autrefois en flam. de love, en suéd., dan. et
island. lof. Le verbe permettre, que les Anglais traduisent par to give leave, fait en suéd. gifwa
lof, en dan. lofgifva, en allem. erlauben, en island. lofa, et en vieux flam. loeven, comme dans
l'exemple suivant:
Eh oie loefde hem dese dinc :
Dat hi in sinen lande sate
Eh om sijn gelt dronc eh aie.
( Van den derden Edewaert. Rv.u. Knon., 1547.
Édil Willbhs. Gand , 1810 !
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
41
Nous avons déjà vu, au chapitre des transpositions, que les lettres ea des
mots anglais se changent souvent en ae pour le flamand ; nous verrons plus
loin que ces mêmes lettres de quelques mots anglais se changent en e simple
pour le flamand et l'allemand.
§ 7, — La diphthongue ou de quelques mots anglais se change en ni pour
le flamand, et souvent en au pour l'allemand.
/tiiKlnis.
Flamand.
Allemand.
Français.
mouse
mais
maus
souris.
lousc
luis
la us
pou.
house
huis
liaus
maison.
to foui '
vervu ilcn = bezoedelen
besudeln
salir.
SllOUt
snuit= 1
ussel
(Kl.)
schnauze = rùsscl
trompe d'éléphant
thousand
duizend
tausend
mille.
toflout =
tofloyt2
fluiten
flôten
jouer de la flûte.
loiul
luide
laui
haut.
south
zuid
sud
sud.
rough
ruig
rauli
rude.
to douke=
=duck
tluiken
tauchen
plonger.
douker
duiker
faucher
plongeur.
to tout=
to toot5
tuiten
duten = dùten
corner.
to flout
fluiten =
rschei
•tsen
schersen
se moquer.
spout
spuit
spritze
seringue.
to spout
spuiten
spritzen
seringuer.
ont 4
uit
aus
dehors.
1 Au lieu de to foui, les Anglais se servent aussi des verbes to befotil, to fde et to défile, qui
ont tous la même signification.
3 Singing lie was, or floyling ail tke day
(Chiucbr.)
5 Les verbes to tout ou to toot sont plutôt écossais qu'anglais; dans les exemples suivants, ils
correspondent exactement au verbe flam. tuiten = loeten , corner, sonner du cor :
s But now the lora"s ain trumpet louis.
(Buans.)
O lady! I heard a wee kurn toot.
[Popular Bulluda, by Jamif.son.;
4 Les adverbes dedans, dehors, se traduisent en angl. par in, out, flam. in, uit, allem. ein, aus,
ou bien hinein, hinaus; au lieu de in, uit, les Flamands se servent parfois de binnen, buiten,
Tome XXXI. 6
42
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
Flamand.
Illrniiiiid.
1 ruinais
to sprout
sprouts
oule=owl
to houle=howle
to stoup=stoop
10 bouse=bowse
spruiten
spruiten
huil
liuilen
stuipen
buizen=zuipen
spriessen
kohlsprossen
eule
heulen
sicli bùcken
saufen
pousser = yenner.
jets de chou.
hibou.
hurler.
se baisser.
boire à l'excès.
La même diphthongue ou de plusieurs mots anglais se change aussi souvent
en o simple pour le flamand et l'allemand, comme nous le voirons plus loin.
et il en est de même chez les Écossais, qui ne se servent pas seulement, comme les Anglais, de
in . mit, mais aussi parfois de ben ou benn , et de but ou btitt, à peu près comme les Flamands :
lf'ith kindly welcome Jenny brings him ben.
(BUKNS.)
At open doors, dogs corne ben.
{ScoU. Proverbs.)
You 're welcome, quo' William , corne benn.
[Popular Ballads.)
Il is ill to bring butt, Ihnt 's not there benn.
(Scoll. Proverbs.)
Now butt an' ben, the change house fills.
(Bcnns.)
But and ben.
(Douglas.)
Shakespeare parait avoir employé le mot but dans un sens qui se rapproche beaucoup des mots
flarn. et écoss. buiten, but, butt. Les mots hors d'atteinte se traduisent en flara. par bttiten
scheul, et Shakespeare, dans Hamlet, act. I, se. 3, les traduit par out of shot; pourtant il
traduit les mots sans ou hors de reproche par but reproach, comme dans ce dialogue:
Stasley.
....to the isle of Man,
There to be used according to your state.
DtlTCII.
Thal's bad enough, for I am but reproacb.
(Kimj Henry VI, p. II, act. Il, se. ■* )
Le mot angl. but correspond ordinairement à la conjonction française mais; pourtant on le
trouve aussi employé avec la signification de la préposition hormis, en flam. buijten, comme dans
cet exemple: the lasl house but one , flam. het laelste huis buiten een, franc, lavant-dernière
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
45
En ajoutant les exemples suivants à ceux que nous venons de citer , on pourra
se convaincre que le changement du flamand ui en au pour l'allemand est
très-fréquent.
Flamand. Allemand. Français.
vuist
i'aust
poignet.
muilezel
maulezel
mule.
zuigen
saugen
sucer.
kruit
kraut
herbe.
tuimelen
taumeln
chanceler.
bruit
tirant
fiancée.
misbruik
misbrauch
abus.
buik
bauch
rentre.
huitl
liant
peau.
geluid
tant
SOtl.
ruini
rau m
espace.
verzuimen
versàumen
négliger.
struik
strauch
arbrisseau.
schuim
schaum
écume.
ruite
raute
rue, herbe
bruin
braun
brun.
§ 8. — Quelques monosyllabes anglais changent la diphthongue oa en ee
pour le flamand , et en ci pour l'allemand.
uglals.
Flamand.
Allemand.
Français.
soap
zcep
seife
savon.
to soap
zeepen
seifen
savonner.
oak
eek=eik
eiche
chêne.
Iioarse
heesch
heiser
enroué.
loan
lecn
anleihe
prêt.
maison, la dernière hors une. Les Allemands traduisent hormis par ausser, mais les mots angl.
et flam. but, buiten, s'accordent avec l'angl.-sax. butan, tel qu'il est employé dans ce passage du
Psautier publié à Londres en 1835, par M. Thorpe : hwylc is God butan uran God? otite whyle
Drihten (*) butan uran Drihtne ? texte lat. : quis Deus praeter Dominum, oui quis Deus praeter
Deum nostrum? Psaume 17.
(') Kiliaen traduit Drutin ou Trutin, par Deus, Dieu. (Voy. le Glossaire, v° Drochlijn.]
44
ANALOGIES DES LANGUES
Inglais.
Flamand.
Allemand.
Français
oath
eed
eid '
serment.
boar
bcer
beier=eber
verrat.
goat
geet=geit
ziege
chèvre.
road
reede
rhede
rade.
woad
weede
waid
pastel.
broad 2
breed
brcit
large.
cloath = cloth
kleed
kleid
habit.
to cloath 3
kleeden
klcidcn
habiller.
loam
leem
lehm
argile.
Excepté
to load
ladcn
laden
charger.
coal
kool
kohle
charbon.
foal
veulen
fùllen
poulin.
to foal
veulen
fùllen =
fohlen
pouliner.
coast
kust
kùste
côte.
boat
boot
boot
barque '*.
groat
groot
groschen
yros = monnaie
groats
gort
grùtze
gruau.
smoak
smook = rook
rauch
'
fumée.
coach
koets
kutsche
carrosse.
1 Les Allemands traduisent le substantif serment tantôt par eid et tantôt par schwur, ce qui
ne les empêche pas de le traduire parfois par eidsclnvur.
2 Burns écrit breed au lieu de broalh :
Ae limpin' leg, a hand breed shorter.
3 Au lieu de to cloath, les Écossais, dont l'orthographe se rapproche si souvent de l'ortho-
graphe flamande , écrivent to cleed.
VU cleed thee in the tartan sae fine.
(Burns-}
l'U cleed ye rich and fine.
[Scott. Sonys, by Allan Cunningham.)
Meet feeds, cloth cleeds, but manners make the man.
[Scott. Prov., bv James Kelly.)
4 Les Français ont adopté le mot paquebot, en flam. et en allem. packetboot , en mg\.packet-
loat , littéralement barque aux petits paquets.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 45
\l!iCl<l-
l'Inmuuil
.%lleiiiantl.
Français.
aboard=on
board
aen boord
an bord
à boni.
throal
strot ' = keel
kehle
iJitlfJC = r/OSti'l
board
berd
brett
planche.
lo board
borderai (Kil.)
dielen
planclmer.
uproar
oproer
aufruhr
tumulte.
Le changement fréquent de la diphthongue oa des mots anglais en ee ou
ei pour le flamand et pour l'allemand, peut nous fournir une explication
très -satisfaisante de ces trois substantifs anglais : loadsman, loadstar et
loadstone, en français : pilote côtier, étoile polaire et aimant. En effet, en
changeant les lettres oa de la première syllabe de ces mots anglais, nous
trouvons facilement les verbes flamand et allemand : leeden ou leiden , et
leiten, qui signifient : mener, conduire, de manière que : loadsman, loadstar,
et loadstone ne seraient autre chose que : leidsman , leidsterre , leidsteen,
c'est-à-dire un homme, une étoile, une pierre, qui servent à conduire ou à
diriger. Le sens des verbes : leiden, leiten, mener, conduire, s'accorde par-
faitement avec la nature des services que rendent aux navigateurs le pilote
côtier, l'étoile polaire et l'aimant, qui est la base de la boussole. De plus,
les verbes conduire, mener, en angl. to lead , en flam. leiden, en allem.
leiten, se traduisent en suéd. et en dan. par leda, en island. par leida . en
angl.-sax. par lœdan; et loadsman se traduit en suéd. par lœdare; loadstar
se traduit en allem. par leitstern et en island. par leidarstiarna , comme
loadstone se traduit dans cette môme langue par leidarsteinn. Pour les mots
anglais dont il s'agit, toute la difficulté provient de ce que : load , to total .
en flam. ladiny, laden, en allem. ladung, laden, signifient : charge, charger ;
il est possible que l'usage, le tyran des langues, aura changé ea en oa.
§ 9. — La diphthongue oo d'un grand nombre de monosyllabes anglais se
change en oe pour les mots flamands et en u pour les mots allemands qui y
1 Le mot slrot, stroot, est presque hors d'usage dans certaines parties du pays flamand. Un
le trouve dans le Passionnel , légende van S" Blasius : een graet die verkeerl laclt in syn strote,
et dans Reinaert de Vos, versu o870 :
....Ai syn strol.
46
ANALOGIES DES LANGUES
correspondent, et alors les diphthongues no, oe et la voyelle u se pro-
noncent de la même manière dans ces trois langues.
tnglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
book
bock
buch
livre.
blood
bloed
blut
sang.
foot
voct
fuss
pied.
food
voedsel
futter
nourriture.
proof
proef
priifung
preuve = épreuve.
mood
nioed =
= gcmoed
mutli
humeur.
floor
vloer
flur
pavé = plancher.
hoof
liocf
i
huf
sabot de cheval.
groove
groef
grube
rainure.
soot
zoet =
roet
russ
suie.
rood = rod
roede
ruthe
verge, mesure.
pool
pool
pfuhl
mare = marais.
spool
spoel
spule
fascaa.
stool 2
sloel
stuhl
chaise.
roost = henroost
roest—
hinneroest
hûhnerstange
juchoir.
good
goed
gut
bon.
good = goods
goederen
gùter
biens , marchandises
cool
kocl
kûhl
frais.
to cool
koelen
kùhlen
refroidir.
flood
vloct
fluss
Pot, torrent.
to brood
broeden
brùteji
couver.
broodhen
broedhinne
brutlienne
couveuse.
moor
moer
moor
marais.
noon =midday
noen=
middag
mittag
m idi.
hoop
hoep=
liocpel=ree|:
» reif
cerceau.
nook
hoek
ccke
roi H.
roof
roef (K
il.) •> = dak
dacli
toit.
1 De hoef proviennent les mots hoefgzer, allem. hufeisen, franc, fer de cheval (en angl. horse-
shoe, c'est-à-dire soulier, chaussure de cheval), et hoefsmid, allem. hufschmied , maréchal fer-
rant.
2 Le mot angl. stool signifie proprement un siège sans dossier; pour signifier une chaise ordi-
naire, les Anglais se servent des mots chair ou seat ; ils se servent aussi du mot foot- stool pour
signifier un tabouret.
' Le moi flam. roef est encore en usage à lîlankenherghe et ailleurs pour signifier la partie
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
47
excepté :
Anglai*
liant finit
Allemand.
Français.
Iiook
baok
Iiakoii
crochet.
eook
kok
kocb
cuisinier.
to cook
koken
kochen
faire la cuisine.
door
(leur
thùr
porte.
coop
kuip
kule
cuve.
cooper
kuipcr
kùl'er
tonnelier.
moon
maen
mond
lune.
loosc
los
los
détache.
to loose
lossen =
= loslaten
loslasseu
lâcher.
wool
wolle
wolle
laine.
moor
moor
mohr
more.
stoop
stoop =
stoopken
stùbchen
certaine mesure
to stoop
stuiperi =
= bukken
sich biicken
se baisser.
soon
sacn '
bald
bientôt.
booty
huit
beute
butin.
boot
bact = '
raordeel
vortheil
avantage.
to moor
meeren
mit tau aubinden
amarrer.
room
ruina
raum
espace, place.
to shoot
schicten
schiessen
tirer.
broom
brom =
ginster
ginster = gcuisi
genêt.
§ 10. — La diphthongue ai de quelques mots anglais se change souvent
en et ou y simple pour le flamand.
Anglais.
Flaraunil
I 1 lllll'Ui*
blain
plain
maid
blein
plein
meid
ampoule,
plaine,
serra ii le.
abritée ou couverte des barques. Il ne paraît pas destiné à rester simplement flamand ou anglais,
puisqu'on a pu lire dans le Journal de Bruxelles, 25 octobre 1853 : au-dessous du rouille est le
salon -pour les passagers. (Voy. le 1er glossaire, aux mots roef, rueven.)
1 Le mot saen appartient au vieux flamand, comme dans ces exemples :
.... ic hoop yhi saen
f'erlroest selt iverden.
Dit ivillic saen ten inde bringhen.
48
ANALOGIES DES LANGUES
Excepté
knglais.
l lamaml
Français.
brain '
brcin
cerveau.
sail
zeil
voile.
to sail
zeilcn
voguer.
sailer
zeiler
voilier.
lie said
hy zeide
il dit.
he laid
hy leide
il mil.
purslain
porselein
pourpier.
to fail
feilon
faillir.
l'ail
feil
faute.
curtain
gordyn
rideau.
hail2
heil
bien portant.
castellain
kastelein
châtelain.
to praise
pryzen
louer.
praiseworthy
prysweerdig
louable.
to raise
ryzen
monter = lever.
pain
pyn
peine = douleuj
chaplain
kapellaen
chapelain.
grain
graen
grain— graine
hair
haer
cheveu:
train-oil
traen olie
huile de baleine
-2. Changement de voyelle en voyelle.
§ 1 . — La plupart des mois anglais qui s'écrivent avec la voyelle u, chan-
gent cette lettre en o pour le flamand. En allemand , quelques-uns de ces mots
1 Les Anglais traduisent le substantif français crâne par bruin-pan, en flam. hersenpan : pour
signifier qu'un homme est timbré ou qu'il a la tête fêlée, ils disent qu'il est brainsick ou çrack-
brained.
-' L'adjectif angl. hail signifie sain, bien portant, et telle est aussi, d'après Kiliacn, la signi-
fication de l'adjectif flam. heil, en allem. heil. Parfois, le mot angl. hail est employé dans le sens
de : salut ! je vous salue, comme dans hail Mary ! je vous salue, Marie. Le mot flam. heil a la
même signification dans cet exemple tiré de Reinaert de Vos :
En riep : al heil, mil God, edel vogel.
(V. 1049, édit. de Garni , 1856.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
19
s'écrivent avec la voyelle o, comme en flamand, et quelques autres, avec la
voyelle n , comme en anglais.
Anglais. Flamand Allemand. Français.
-IIII
zon
sonne
soleil.
butter
boter
butter
beurre.
scurf
schorft=schurft
schorl'
teigne.
tun
tonne
tonne
tonneau.
hundred
honderd
hundert
cent.
lungs
longers
lunge
poumon.
bull '
bul=stier
bulle
taureau.
bulwark
bolwerk
bollwerk
bastion.
cumber
kommer
kunimer
souci.
stuff
stoffe
stoff
étoffe.
fui!
vol
vol!
plein.
crust
koist
krnste
croûte.
must
niost
most
moût.
buck
l.ok
bock
botte.
îiiiilV
moffel
muff
manchon.
crump
krom
krumm
courbe.
himdle
bondel
l)ùndel
faisceau.
huit 2
lonte
Imite
mèche de canon
summer
zomer
sommer
été.
Slllll
somme
summe
somme.
Illllll
modder
moder
boue.
mummerj
mommery
mummerei
mascarade.
under
onder
miter
sous.
thunder
donder
donner
tonnerre.
hunger
honger
hunger
faim.
to hunger
hongeren
hungern
avoir faim.
drunk
dronke
trunken
ivre.
stump
sloni])
stumpf
moignon.
to stump
verstompen
verstûmmeln
mal lier.
1 Le mot angl. bull-dog se traduit en flam. par bulhond et en allem. par bullenbeisser ; ces
mots anglais, flamand et allemand ont un sens, tandis que la soi-disant traduction franc, boule-
doqite n'esi qu'un non-sens, qui rend tout au plus la manière dont les Anglais prononcent bull-dog.
2 Les Anglais traduisent bâton par stick, tandis qu'en flamand et en allemand il fait stok,
stock. Ils se servent pourtant aussi de stock, mais seulement dans quelques mots composés, tels
que luntslok, flain. lontstok , allem. luntenstock, boute-feu ou bâton auquel les canonniers atta-
chent leur mèche, et whipstock (vieux flam. wippe, fouet), le manche d'un fouet.
Tome XXXI. "
50
ANALOGIES DES LANGUES
§ 2. - - Les Anglais et les Allemands se servent de la particule négative
un; les flamands se servent de la même particule, mais ils écrivent on au
lieu de un.
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
unforeseen
onvoorzien
unversehen
imprévu.
unluck
ongcluk
unglûck
malheur.
unlearned
ongeleerd
ungelehrt
ignorant.
unholy
onheilig
unheilig
profane.
uneven
oneven=oneffen
uneben
inégal.
unrest
onrust
unruhe
inquiétude.
unsound
ongezond
ungesund
malsain.
unmingled
ongemengd
ungemengt
sans mélange.
unripe
onryp
unreif
pas mûr.
unshamed
onbeschacmd
unverschàmt
impudent.
unhoped for
onverhoopt
unverhofft
inespéré.
unwashcd
ongewasschen
ungewaschen
pas lavé.
unbound
ongebonden
ungcbundcn
délié.
unspotted
onbespot=onbevlekt
unbefleckt
immaculé.
unfriendly
onvriendelyk
unfreundlich
désobligeant.
unheard of
ongehoord
unerhôrt
inouï.
unworthy
onweerdig
unwûrdig
indigne.
unwittingly
onwetendlyk
unwissentlich
par ignorance
Les Suédois ne se servent ni de la particule négative un, comme en anglais
et en allemand, ni de on, comme en flamand; ils placent simplement la
voyelle o devant les mots auxquels ils veulent donner un sens négatif, tels
que : omôjligt, flam. onmogelyk, allem. unmoglich, franc, impossible ; ofrukt-
sam, flam. onvruchtzaem , onvruchtbaer, allem. unfruchtbar, franc, stérile ;
oskyldig, flam. onschuldig, allem. unschuldig, franc, innocent; orenlighet,
flam. onreinigheid , allem. unreinlichkeit , franc, malpropreté, etc. On pour-
rait encore ajouter : owâder, flam. onweder, franc, orage; otuktighet, flam.
ontuchtigheid, franc, impureté; ofôrfalskadt , flam. onvervalscht , franc,
non falsifié; olônt , flam. onbeloond, franc, non récompensé, etc.
§ 3. - - Dans plusieurs mots anglais, lorsque la voyelle /se trouve devant
une consonne suivie d'un e final, la lettre «devient longue dans la pronon-
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
ai
dation , et Ye final devient muet. Presque tous ces mots se retrouvent en
flamand et en allemand , avec cette différence que Vi des mots anglais se
change en y pour le flamand et en ci pour l'allemand , et alors les lettres
i, y et ei se prononcent de la même manière dans ces trois langues.
Anglais
1 lu ma il il
Allemand.
Français.
wise
wys
weise
sage.
wise
wyze
weisc
guise = façon .
ripe
ryp
reif
mûr.
to ripe
rypen
reil'en
mûrir.
pipe
pyp
pl'eife
pipe.
ice
ys
eis
glace.
swinc
zwyn
schwein
porc.
line
lyn
lein
lin.
line
lyn
leine
corde.
side
zyde
seite
côté.
priée
prys
preis
prix.
rice
rys
reis
riz.
wife '
wyf
weib
femme mariée.
wine
wy»
wein
vin.
to gripe
grypen
greifen
saisir-
wide
wyd
weit
large.
to wide
\vyden
sich weiten
élargir— s'élargir
to shine
schynen
scheinen
luire = briller.
sunshine
zonneschyn
sonnenschei
a éclat de soleil.
lime2
lym
leim
colle.
file
vyl
feile
lime.
lo file
vylen
feilen
limer.
1 En parlant d'un homme qui se marie, les Anglais changent parfois le substantif wife en verbe
to wive, et Kiliaen nous a conservé le vieux verbe flam. tvyven, qui a la même signification. Lors-
qu'il s'agit d'une femme qui se marie, les Anglais changent le substantif man en verbe to mon,
et l'exemple suivant prouve qu'anciennement on faisait de même en flamand :
Hi woude des dal si mannen soude.
[Pasêionael , ligcyide van S" Barbara)
- Pour signifier l'espèce de colle dont se servent les oiseleurs, les Français se servent du
mol glu, tandis qu'en angl. glue signifie de la colle en général, et le mot lime, en flam. lym,
allem. fe*»i, n'est conservé que dans bird's lime, flam. vogel-lym, allem. vogelleim, suéd. fogel-
lim, dan. fuglelim , island. fugla-lim, franc, de la glu.
52
ANALOGIES DES LANGUES
InglaiN.
« lu ma ml
\ll. In uni
Français.
lo ride
ivilen
reiten
aller à cheval.
fridaj
vrydag
fieitag
vendredi.
slime
slym
schleim
bave.
Rhine
Ryn
Rhein
Rhin.
lo prize
pryzen
preisen
évaluer.
fîfe
fyfer
querpfeife
fifre.
tide '
tyde
zeil
loups.
(o bite
byten
beissen
mordre.
while,subst.
wyl
weile
durée.
wliile, conj.
wyl=terwyl
weil
pendant que.
to strike sail
zyl stryken
segel streichen
caler la voiU .
mine J
myn
inein
nii)ii = i)Ki^= mes
mine
myn
mine, grube
mine.
(o mine
mynen
miniren
miner.
mile
myl
meile
mille— lieut
spike-oil
spyk-olie
spiekôl
huile d'aspic.
mite
myt
miete
mite.
bible
bybel
bibel
bible.
1 Le substantif angl. tide, lorsqu'il signifie le temps, en Qam. tyd, en allem. zeil. suéd., dan.,
island. et angl.-sax. lid, était autrefois généralement en usage; ainsi nous lisons dans Spencer :
For lhat he weeneth wel before that tide.
Et dans un autre endroit :
She, presuming on th'appointed tyde.
Plus tard, il fut relégué à la fin de quelques mots composés, tels que noontide, eventide, whit-
suntide, etc., mais de nos jours, le mot tide. employé seul, est totalement hors d'usage et tou-
jours remplacé par time.
Les Anglais se servent aussi du mot tide pour signifier la marée, el alors il correspond au mot
Qam. ly, comme dans high tide, springtide, to swim against the tide, en flam. hooge t<j, spring-
ly, zwemmen tegende ty, franc, haute marée, maline, nager contre la marée, contre le courant.
2 Comme pronom possessif, les Anglais ne se servent pas seulement de mine, mais aussi d<
my, comme dans my laitd, my house. Ils se servent ordinairement de mine quand le substantif
précède le pronom, et de my quand il le suit, comme dans ces exemples : tliis book is mine,
this is my book. Autrefois ils se servaient généralement de mine devant une voyelle :
/ hâve not slopp'd mine ears to their demanda
SlIAKF.SPEiRE
Mine eye shall not be shot.
>] [L I ■ ■> .
FLAMANDE. ALL
EMANDE I
5T A'
NGL
AISE.
Anglais.
• lumaiwl
tllcmuml
Français
lif'e
|yf i=leven
leben
vie.
paradise
spite
shrine *J
paradys
spyl
schryn=kasken
pa radies
ârger
schrein =
:kâstcl
:ien
paradis.
dépit.
cassette=coffre.
no
1 Le substantif flam. lyf, allem. leib, signifie généralement le corps, comme dans lyfwacht,
lyfrok, allem. leibgarde, leibrock, franc, garde du corps, justaucorps; il est pourtant employé
dan* le sens du substantif angl. life, flam. leven, allem. leben, la vie, dans ces exemples :
Die Reinarde liccft al kaer lyf bemint.
(Rein, de Vos, v. 55«, cdil. 1836
hondert wolven verloren 'l lyf.
/(ii'iï., v. «OoO.l
de prins verliest syn wyf,
■îj/n fcroon, si/n gansche ryclt, en nog syn cygen lyf.
Jacob Cats.)
Le mot flam. lijf prend encore la signification de la vie dans l'adjectif lyveloos, allem. te&fos,
sans vie, inanimé , et dans le mot lyfrent, rente viagère , d'autant plus qu'en parlant d'une rente
constituée sur deux vies , on ne la dit pas constituée : op twee lyven, mais op twee levens. On peut
faire la même remarque au sujet des mots allem. das leib, das leben, qui signifient le corps, la
rie. Malgré cette signification si différente, ils paraissent être des synonymes; en effet, les Alle-
mands traduisent le mot viager par lebenslanglich ou par auf lebenszeit, et les mots rente via-
gère par leibrente, de même qu'ils traduisent le verbe se tuer, s'ôter la vie, par sick entleiben.
Ce verbe correspond à peu près au vieux flam. entlyven employé dans cet exemple :
Den gracf can Egmont heeft hy doen entlyven.
(Oud vlaemscke Liederen, 1577.)
a Le mot shrine, qui signifie en général une cassette, un coffre , n'est employé en anglais que
pour désigner une châsse (flam. kas) aux reliques, et c'est dans ce sens que Milton a changé ce
substantif en verbe :
When to inshrine his reliques in the sun's
Bright temple...
{Paradise last , 1. V, v. 273 )
D'après Kiliaen, le mot flam. dood-schryne est synonyme de doodkist, et il est employé avec la
même signification dans ce passage du Passionael : sie worpen syn heilige lichucm in die sei
mer die serine wort verheven. (Légende van S" Bartholomeus.)
De nos jours, le mot schryn n'est plus employé que dans les composés sehrynwerker, allem.
schreiner, menuisier, et dans schrynhout, dont on se sert, à Anvers, pour signifier du bois propre
à la menuiserie. Le vieux mot franc, escrignier offre une analogie frappante avec les mots flam.
et allem. sehrynwerker, schreiner, et signifie également menuisier dans les exemples suivant-.
tirés d'un compte rendu en 1455 et 14C8 : // y ôt fait trente tentes et trente pavillons fait de
M
ANALOGIES DES LANGUES
«nïlai'
Fluniund.
tlli-manil.
l'rnnraN
respite respyt
wite = wyte1 wyl
m witc==to wyte ' \v\ ten
frist répit=délai.
tadel blâme.
ladeln , beschuldigen reprocher imputer.
Excepté
hide
huid
haut
peau.
bride
bruid
braut
1 tancée.
bridegroom
bruidegom
bràutigam
lia nce.
(ire
vuer
feucr
feu.
to live 2
leven
Ieben
vivre.
to give 3
geven
gebcn
donner.
to snite
snuiten
schnàuzen
moucher
mire
morre = moddcr
moder
bove.
bite
beet 3
biss
morsure
charpenterie par escrigniers. — Item à Haquin l'escrignier pour les fâchons de deux porches. De
nos jours encore, tout le monde connaît à Louvain la rue des Écrigniers, en flam. de Schryn-
straet. Ces différents exemples nous expliquent la signification réelle du mot écrin, qui n'est
après tout qu'un petit coffret dans lequel on conserve des bijoux.
1 Ces mots qu'on ne trouve que dans les plus anciens auteurs anglais, sont encore fort en usage
en Ecosse ; en voici des exemples :
Jf oityht be misse, lay the wite on me.
(Cbaucer.)
They hâve slain sir Charlie ffay,
And laid the wyle on Geordie.
(Scott. Songs, hy Alun Cunumgbim.
i Alasl fortune, ttnd wala wa!
Thy false wele my wo ail may I wile.
(Cbiucsr.)
Alake! that e'cr my Muse lias reason
To wyte my countrymen wi' treason.
(BURKS.)
2 Notez que, dans ces deux verbes to live et to give, la lettre i, au lieu de devenir longue, se
prononce, par exception, comme en français.
3 De ce mot proviennent les diminutifs flam. beetje, allcm. bisschen, chez les Brabançons bitsken
ou pitsken, en angl. a bit, qui tous signifient un peu, un petit morceau, à proprement parler, ce
qu'on peut enlever d'un seul coup de dent, par une seule morsure, angl. bite, flam. beet, allem.
biss.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
55
\l»Cl«l«
Flamand.
lllcniand
I mm ni-
to hire
huren=
mieten
(Kil.)
miethen
louer.
hireling
huerling
miethling
mercenaire.
to strive
strcven
streben
tâcher, lutter
white
wit
weiss
blanc.
snipe
snep
schnepfe
bécassine.
gripe
greep
griff
poignée.
stripe
streep =
strype
(Kil.)
strich=streif
raie.
to stripe
strepen
streifen
rayer.
3. Changement de consonne en consonne.
§ 1er. — La plupart des mots anglais qui commencent par la consonne s
suivie d'une voyelle ou de la lettre w changent s en z pour le flamand.
Les anciens auteurs flamands se servaient pour ces mêmes mots de la
lettre s, comme on le fait en anglais, en allemand , en suédois, en danois et
en islandais.
Anglais.
l'Iamand.
Allemand.
Français
sand
zand
sand
sable.
salve
zalve
salbe
onguent
seven
zeven
sieben
sept.
to send
zentlen
senden
envoyer.
son '
zoon
sohn
fils.
1 Ce mol son forme en anglais la terminaison d'une foule de mots patronymiques, tels que
Roberlson, Slephenson, Johnson, Davidson, Richardson, Nicholson, Michelson, Thomson,
W il- ou Williamson. Cette terminaison, commune à presque toutes les langues du Nord, se
retrouve en flamand dans les noms Janson, Adamson, Pierson, et probablement aussi dans
Jansens, Martens, Claessens, Willem», Piersens, Antonissen, Philipsen, etc. Cette construc-
tion était également en usage chez les Grecs, de là les noms d'Éacides et d'Héraclides, pour
signifier les descendants d'Éaquc et d'Hercule. Après la conquête des Normands, le mot son,
d'origine anglo-saxonne, fut remplacé, à la fin de quelques noms anglais, par fitz, altération
du mot fils, comme dans ces noms de famille : Fitz William, Fitz James, Fitz Gerald, Fit-
Patrick. Chez les anciens Slavons et les Russes, la terminaison patronymique était hof, de ma-
nière qu'ils changeaient Peler son en Peterhof; mais, dans les temps modernes, les Russes aussi
changèrent hof en vitch, qui correspond à fitz, filins, fils, et Peterhof devint Petrovitch ou
Petroivitz.
m
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais. Flamand Allemand. Français
silver
zilver
silber
argent.
sinew
zenuw
sehne
nerf.
sole
zool
sohle
semelle.
sunday
zondag
sonntag
dimanche.
suit
zon
sonne
soleil.
swallow
zwaluwe
schwalbe
hirondelle,
swarm
zwerm
schwarm
essaim.
to swell
zwellen
schwellen
enfler.
to swear
zweren
schwôren
jurer.
soûl '
ziel
seele
inné.
swine
zwyn
schwein
porc.
to swini
zwemmen
schwimmen
nager.
sword
zweerd
schwert
éj)ée.
sward
zwaerd
schwarte
(atteinte.
sweat
zweet
sehweiss
sueur.
to sweat
zweeten
schwitzen
suer.
sister
zuster
schwester
sœur.
to sit
zitten
sitzen
être assis.
self2
zelf
selbst
même.
to sing
zingen
singen
chanter.
song
gezang=zai
ig gesang
citant.
soulli
zuiden
sud
sud.
sodé
zode
rasen
gazait.
§ 2. — -Les mots anglais, allemands, et de presque tontes les langues d'ori-
1 Le jour des âmes se traduit en angl. par all-souls day, flam. allerzielen dag, allem. aller-
seelen /'est ou tag. Chaucer jure par l'âme de son père :
IVay, by my father's soûl, that shall lie not,
et .in trouve dans Shakespeare le serment tijwit intj soûl, flam. i>}> myn ziel, franc, sur mon
âme. Le vœu qu'on fait pour le repos des âmes s'énonce en anglais de différentes manières,
tels que May her soûl rest in peace! Peace to your sonl! God's rest to your soûl ! God rest lus
soûl, etc.
- Les Anglais, de même que les Flamands et les Allemands, placent souvent le mot self h la
suite des pronoms, comme dans Itimself, herself, etc.; ils le placent aussi au commencement de
quelques mots composés, tels que selfmurdér, flam. zelfmoord, allem. selbstntord, suicide, et
sel/love, flam. zelf- ou eigenliefde, allem. selbstliebe, amour-propre. Pour traduire l'adjectif le
même, la même, ils se servent maintenant toujours des mots tlte saine, comme dans the same
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
57
gine tudesque, qui commencent par la lettre f, changent ordinairement cette
lettre en v pour les mots flamands qui y correspondent.
Ilïllll".
Flamand,
Allemand.
Français.
fish
visch
fisch
poisson.
fall
val
fall
chute.
false
valsch
falsch
faux.
flame
vlani
flamme
flamme.
fell *
vel
fell
peau.
to fang
vangen
fange ii
attraper.
fist
vuist
faust
poignet.
field
veld
feld
champ.
man, the same house, le même homme, la même maison. Cependant, Shakespeare, dans
l'exemple suivant, remplace le mot same par self:
I am made of that self métal as my sister.
(King Lear, act. Ier, se. 1.)
et, dans la même pièce, il se permet de réunir les deux adjectifs self cl same :
This is a feltoiv ofthe self-same colour.
Le mot self-same se trouve aussi dans ces exemples tirés de Mil ton, Paradis perdu :
The self-same day...
(Liv. VI, v. 87.)
....to the self-same place where he...
(Liv. X, v. 31b.)
1 Le substantif fell, peau, employé dans cet exemple tiré de Shakespeare :
...shall devour them flesh and fell ,
(King Lear, act. V.)
n est presque plus en usage chez les Anglais, qui le remplacent ordinairement par hide, flam.
huid, alleni. haut, ou par s/cm; ce dernier mot offre beaucoup d'analogie avec le verbe alleni.
schinden, écorcher, et le substantif schinder, écorcheur. Les Anglais ont en commun avec les
Flamands l'adjectif fell, fel, qui signifie violent, cruel, comme dans cette exclamation :
O death ! thon tyrant fell and bloody.
On se sert aussi en flamand du mot fel comme adverbe, dans le sens de beaucoup, fortement,
comme dans fel (jexoond, fel ejesproken, fortement blessé, violemment parlé; d'après l'exemple
suivant, il en était autrefois de même en écossais :
If'as wounded in that fiyht
Fuit felle.
{Sir Tristrem. édît. de Walteb Scott.)
Tome XXXI.
8
58
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais. Flamand. Allemand. Français.
fiddle
vedel
fiedel
violon.
flood
vloed
fluss
(lus.
friend
vriend
freund
ami.
fiend
vyand
feind
ennemi.
friday
vrydag
freitag
vendredi.
to foster '
voesteren
fùttern
nourrir.
flag
vlagge
flagge
pavillon.
iîve
vyf
fùnf
cinq.
to fast
vasten
fasten
jeûner.
foot
voet
fuss
pied.
farèwell
vaerwel
fahrewôhl
adieu.
welfare
welvaert
wohlfabrt
prospérité.
fane 2
vaen=vaentje
wetterfahne
girouette.
"g
v)'g
feige
figue.
fat
vat
fass
tonneau.
fat, adj.
vet
fett
gras.
fat, subst.
vet
fett
graisse.
floke of snow
sneeuwvlok
schneefiocke
flocon de neige
to file
vylen
feilen
limer.
fin
vin
finnen
nageoire.
to fincl
vinden
finden
trouver.
fearn
varen
farnkraut
fougère.
{ Les rapports qui existent entre les verbes anglais et flamand to fost>>r et voi Steren, nourrir, ne
s'observent plus dans le substantif nourrice, que les Flamands traduisent par voedster, tandis que
les Anglais se servent du mot quasi français nurse ; de plus , ils font une distinction passablement
singulière entre une nourrice proprement dite et une garde ou bonne d'enfant, puisqu'ils appel-
lent la première wet nurse et la seconde dry nurse. Shakespeare n'a pas été heureux lorsqu en
voulant sans doute concilier le génie de sa langue avec la gallomanie fort à la mode de son temps .
il s'est servi du mot foster-nurse, qu'on pourrait traduire en flamand par voedster-voedster et
en franc, par nourrice nourrice, ou tout au plus par nourrice nourricière.
2 Nous avons déjà fait observer que Chaucer écrit ce mot avec un f:
O stormy peple
ckangingas a fane,
et Shakespeare avec un v :
....a vane blown with ail winds.
(Much ado aboul nothing , act. III.)
De nos"jours, fane et vane sont généralement remplacés par le mot mi-angl. mi-franç. weather
cock. allem. wetterhahn, c'est-à-dire coq ou forme de coq qui indique la direction du vent.
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
folk1
volk
yolk
peuple.
(îngcr
vinger
finger
doigt.
fremd 2
vreemd
fremde
étranger.
59
1 Dans l'exemple qui précède, nous voyons que Chaucer se sert déjà du mot peple, aujourd'hui
people,au lieu de folk, et le mot ouvriers, flara. werkvolk, se traduit toujours maintenant par
work-people. Le mot folk n'est conservé que dans quelques composés, tels que poorfolks, employé
par Shakespeare, rieh folks, kins folks, frimfolks, etc., ainsi que dans les noms des comtés Norfolk,
Su/folk, altérés de North folk et Soulh folk, c'est-à-dire peuple du Nord , peuple du Sud ou du Midi.
2 Le moi fremd est commun à toutes les langues du Nord, puisqu'on trouve en island. fra-
mandi, en dan. fremmed, en suéd. fremmande et fremling, en allem. fremd, fremdling, en
flam. vreemd, vreemdeling, étrange, étranger. C'est dans ce sens qu'il est employé dans le vieux
mot composé' frimfolks, flam. vreemdvolk, des étrangers, ainsi que dans ces exemples :
.... peregrine semed s/ic
Of fremde lond....
(Chaucer.)
Thaï never ivas there yet so frened a caas.
(Id.)
So now his friend is changea for a frenne.
(Spencer.)
Totalement hors d'usage aujourd'hui en anglais, on le trouve encore assez fréquemment employé
en écossais :
Make friends of frœmet folk.
(Scott. Proverbs.)
They hâve carried lier into fremmit lands.
(Popular Ballads.)
Ye 've lien .... with a frémit man.
(Bdens.j
Ainsi, outre frim, conservé dans frimfolks, nous trouvons d'abord chez Chaucer fremde et
frenne; après lui, Spencer, qui s'était d'abord servi de frenne, écrit tantôt forreine et tantôt
forein. De leur côté, les Écossais se servent de frœmet, fremmit et frémit. Les Anglais ont
donc fait subir une dizaine de métamorphoses au mot fremd, avant d'arriver à l'orthographe
actuelle foreign, qui ne vaut guère mieux et qui est de nature à embarrasser les Anglais qui vou-
draient connaître son étymologie et sa signification primitive.
L'exemple suivant prouve l'immense différence qui existe entre l'orthographe actuelle de
l'adjectif allem. fremd et l'orthographe ancienne du même mot :
Vffe deme helme lac ein stein
Den brachtc Alexander
T'on uremidime lande.
[Kunim Ruother, édit. de Massmam. Leipzig,
1837, v. 4952. ]
60 ANALOGIES DES LANGUES
Anglais. Flamand. Allemand. Français
fêle i veel viel beaucoup.
fen venue = sompe(Kil.) sumpf
marais.
Le v n'est à proprement parler qu'un /' adouci, aussi ces deux lettres
s'emploient- elles presque indistinctement. Dans les exemples qui précèdent .
la lettre f des mots anglais se change en v pour le flamand , tandis qu'on peut
observer l'inverse dans slave, flam. slaef, esclave; dove, flam. duif, pigeon;
salve, flam. zalf, onguent; five , flam. vyf, cinq; I gave, flam. ik gaf, je
donnais; grave, flam. graf, tombeau, etc. Notez encore l'usage des lettres v
et /dans les mots angl., flam. belîef, I believe , geloof, ik geloove, croyance,
je crois; bereft, I bereave, beroofd, ik beroove, dépouillé, je dépouille ;foot,
trivet, voet, dryvoet, pied, trépied; gift, I give, gift, ik geve, don, je donne;
twelve, twelfth, twelf, twelfste, douze, douzième, etc.; dans les mots français-
latins : neuf, novem; neuf, novus; nerf, nervus ; serf, servus; clef, clavis;
nef, navis; bref, brevis; et enfin, dans ces mots franc. : bœuf, bovine; veuf,
veuvage; neuf, neuvaine ; œuf, ovale; neuf, nouvelle; nerf, nerveux, etc.
Il est encore à remarquer que les mots anglais et flamands qui se terminent
en f au singulier changent cette lettre en v pour le pluriel , comme dans :
wife, ivives, ivyf, wyven , femme mariée, des femmes mariées; wolf,
1 Ce mot est aujourd'hui tellement hors d'usage, que les Anglais pourraient croire qu'il n'a
jamais appartenu à leur langue. Les exemples suivants prouvent le contraire:
famous folkes names fêle.
(Ghiucbr.)
as fêle iyen had she
as fethers upon foules be.
(Id.)
and feele mo others.
(Pierce Plouman's creed)
Au lieu de fêle et feele, les Écossais écrivent feil; mais les rapports entre ces différents mots et
le flam. veel, allem. viel, restent toujours également frappants :
Jre thou that boasteous Bellamy
That feltoun traitour that sae feil
O' doucidy Englisman lias slain?
[Popular Ballads , by Jamibsou.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
tii
wolves, wolf, wolven, loup, des loups; thief, thieves, dief, dieven, voleur,
des voleurs; sheaf, sheaves, schoof, schooven, gerbe, des gerbes; leaf,
leaves, loof, loovers, feuille, des feuilles, etc.
§3. — La lettre b des mots allemands, à moins qu'elle ne serve d'initiale,
se change presque toujours en v ou en f pour les mots anglais et flamands
qui y correspondent.
tllemand.
luglaiM.
Flamand.
FranraiN
weben
to weave
weven
lisser.
weber
weaver
wever
tisserand.
leber
liver
lever
foie.
sieben
seven
zeven
se pi.
sieb
sieve
zeef= zcve
crible.
herbst
harvesl '
herfst
automne.
I Chez les Anglais, la signification primitive et réelle du mot harvest tombe insensiblement
en oubli , au point que Boyer se borne à le traduire, dans son dictionnaire, par moisson, récolte,
tandis qu'il correspond au flam. herfst, allem. herbst, angl.-sax. hœrfsl , qui tous signifienl
automne. Telle est d'ailleurs aussi l'opinion de Johnson, qui, après avoir traduit harvest de la
même manière que Boyer, ajoute pourtant que ce mot signifie également la saison de la récolle,
the season ofreapening and gathering the corn. Toutefois, harvest n'est employé dans ce sens
que très-rarement et d'une manière tout à fait exceptionnelle, tandis que les mots flam. et allem.
herfst, herbst signifient toujours automne , en angl. autumn, et que ce n'est que par exception
que, d'après Kiliacn, herfst signifie parfois la moisson, lat. vindemia, d'où provient aussi,
d'après le même auteur, le vieux verbe flam. herfsten, lat. vindemiam fucere, angl. to harvest .
faire la moisson. Au lieu de herfst, on écrivait autrefois en flam. hervest, ce qui s'approche
beaucoup de l'orthographe angl. harvest :
....des hervestes natte tyclen maken ilat men weder uth noch in Freeslande kan reisen.
[Chronieken van Oostfriesland.
II n'est pas rare de voir donner à une chose le nom de l'époque avec laquelle elle coïncide
communément. Ainsi, la moisson, qui se fait le plus souvent au mois d'août, s'appelle en flam.
de oogst, qui est une contraction d'avgustus, et faire la récolte ou la moisson se dit en flam.
oogsten, en wall. l'aoùle, faire l'aoùte, aoùter. Lorsque les Flamands veulent se rendre compte
de leur vieux mot oostermaend (*), ils doivent remonter au mot ooster, aujourd'hui totalement
hors d'usage, en angl. easter, en allem. ostern, en angl.-sax. eoster, les Pâques, parce que cette
fête se célèbre ordinairement au mois d'avril; de là proviennent également les mot angl. easter-
ireeh, allem. osterwoche, qui signifient semaine de Pâques. De leur côté, les Anglais, qui tra-
duisent le carême par the lent, doivent à leur tour recourir au flamand ou à l'allemand pour
trouver l'explication de ce mot; en effet, le printemps, qui signifie en angl. the spring ou spring-
time, en vieux flamand, d'après Meyer's Woordenschut, springtydt, se traduit presque toujours
'') Kil. ooster-maend . aprilis , q. d. Paschalis raensis . franc, mois de Pâques.
62
ANALOGIES DES LANGUES
Icniand.
Anglais.
Flamand.
Français.
halb
half
half
demi.
silber
silver
zilver
argent.
salbe
salve
zalf, zalve
onguent.
salben
to salve
zalven
oindre.
weib
wife
wyf
fouine mai ire.
laube
dove
duif, duive
pigeon.
kleben
lo cleave
kleven
adhérer.
hebcn
to heave
heven=heffen
soulever.
geben
to give
geven
donner.
probe
proof
proef
preuve.
grab
grave
graf
tombeau.
gabe
gift
gaef, gave
don.
eben
even
even,effen
uni.
nabel
navel
navel
nombril.
kalb
calf
kalf
veau.
kalben
to calve
kalven
vêler.
abend
evening
avond
soir.
leben
to live
leven
vivre.
ubel '
evil, ill
euvel
mal, mauvais
dieb
thief
dief
voleur.
en flam. par lent, en allem. parZemz, en angl.-sax. par lenten, c'est pourquoi le mois de mars se
traduit en allem. par lenzmonat, et en vieux flam. lenten-maend ; or, comme le carême coïncide
avec le mois de mars, les Anglais seront partis de là pour l'appeler the lent, et c'est presque dan*
ce seul sens que le mot lent est encore employé, si ce n'est dans le composé lent-corn, blé semé
m printemps, en wall. marsage, de mars, mois de mars. Ce passage tiré du Passionael : wi
vasten in lenten, peut se traduire en angl. par we fast in, ou during lent, et se rapporte pro-
bablement aussi au grand carême du printemps, du mois de mars.
» Les mots iibel, euvel, evil, angl.-sax. yfel, signifient tout ce qui est mal, tant au moral qu'au
physique, et sont employés tantôt comme substantifs et tantôt comme adjectifs. Ils sont employés
iomme substantifs dans ces exemples : angl. et flam. S'-John's evil, S'-Jan's euvel, le mal caduc.
king s evil . koning's euvel , zeer, ziekte, les écrouelles; et comme adjectifs dans evikfeed , euvel -
laed, ùbeUhat, méfait; evildoer, euveldader, iïbelthater, malfaiteur; enfin, les mots franc.
angine et chiragre se traduisent en flamand, d'après Kiliaen, par : ivorgh-evel et hand-evel, et les
mots angl.-sax. yfel willende menu signifient des hommes voulant le mal, des malveillants. Pour
I anglais, Johnson remarque que ill est une contraction de evil, de manière que cette phrase / am
il) , signifie la même chose que / am evil, en allem. es ist mir iibel, je suis mal ou malade. D'après
ce qui précède, les Flamands comprendront facilement ces mots angl. ill mil, iU blood, ill
grounded, ill healed wounds, ill fed, ill longue, to speak ill, sjioken ill, etc.; seulement dans
presque tous cin exemples, ils remplaceraient euvel par ku-aed , vieux flam. quael ; de son cote.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
03
cmand.
tnslals
Flamand
Français.
taul)
deaf
doof
sourd.
laub
leaf
Ioof
fimi lie
staub
ilust
stof
poussière.
babcn
to bave
hebben
avoir.
sauber
clean=neat
zuiver=
=net
propre.
schraube
screw
schroeve = schroef
vis.
bleiben
to reniai u '
blyven
rester.
traubc
grape
druif=
druive
raisin.
nebel
niist
nevel==
niist
brouillard.
liebe
love
liefde
amour.
biber
beaver
bever
bièvre= castor.
erlaubniss
leave
oorlof
permission.
glaube
belief
geloof=
=geloove
foi=croyance.
glauben
to believe
geloovei
a
croire.
Citons encore quelques mots allemands dont la lettre b se change en f on
en v pour le flamand : ablass, aflaet, franc, indulgence; lob, lof, franc, louange;
loben, loven, franc, louer; korb, korf, franc, panier; scherbe, scherf, tesson;
kerbel, kervel, franc, cerfeuil; gabel, gaffel, franc, fourche; raub, rauben,
roof, rooven, franc, butin, ravir; farbe, verf, franc, couleur; streben,
streven, franc, s'efforcer; bebèn, beven, franc, trembler; sauber, sàubern,
zuiver, zuivcren, franc, propre, nettoyer; haube , huif = huive, franc
coiffe; graben, graven, franc, creuser; haber, haver, franc, avoine; schieben,
schuyven, franc, pousser, faire glisser; loben, laven, franc, rafraîchir, etc.
Chaucer, qu'on ne peut bien comprendre qu'à l'aide du flamand, se sert jusqu'à deux fois du
mot cptad :
Godgive the monke a thousand last quad yere!
But, soth play, quade spell, as the Fleming sailli.
Notons en passant que l'imprécation quad yere correspond au mal anno des Italiens ; elle se
trouve également dans ce passage des contes fantastiques cl Hoffmann (Choix d'une fiancée) :
Qu'une mauvaise année vous accable, s'écria le vieux juif en colère et dans ce passage d'un
manuscrit flamand du commencement du XVImc siècle :
JVat, quael jaer! hoe suldi hu ghetaten.
{Het Spel van de V vroede en de V dwaeze maegden.
Voy. Werken der vlaemsche biblinphilcn.)
1 Voy. le 2me glossaire, au mot blere.
64
ANALOGIES DES LANGUES
§ 4.. — ]| serait très-facile de multiplier les preuves du changement fré-
quent du b allemand en v ou en /'flamand, mais, à son tour, cette dernière
lettre d'un grand nombre de mots allemands se change en p pour les mots
flamands et anglais :
Allemand.
Flamand
Anglais.
1 l'Illirili»
schlaf
slaep
sleep
sommeil.
schlafen
slapen
to sleep
dormir.
helfen
lielpen
to help
aider.
greifen
grypen
to gripe
saisir.
lief
diep
deep
profond.
schaf
schaep
sheep
brebis.
reif
ryp
ripe
mûr.
hofTen
hopen
to hope
espérer.
waffe
wapen
weapon
arme.
schiff
sehip
ship
vaisseau.
triefen
druppen
to drip
dégoutter.
a Ile
aep
ape
singe.
safl
zap
sap
sève.
gaffen
gapen
to gape
bayer.
haute
lioop
heap
monceau.
hàufen
hoopen
to heapen
amonceler
slreifen
streepen
to stripe
rayer.
laufen
Ioopen=rennen
to run
courir.
kaufen
koopen
to buy
acheter.
taufeu
doopen
to baptize
baptiser.
reif
reep=hoepel
lioop
cerceau.
lôffel
Jcpel = spaen '
spoon
cuiller.
werfen
werpen
to cast=wyrpa
n5 jeter.
botschaft
boodschap
message
message.
flecken
plekken=spotten
to spot
tacheter.
rufen
roepen
to eall
appeler.
Les observations qui précèdent ne sont pas sans utilité pour l'intelligence
de quelques noms propres, tels que : allem. Genf, franc. Genève; franc. Servie,
1 Voy. le 1" glossaire, aux mots spaen, schuimspaen, allem. schaumlôffel, franc, écumoire.
J Voy. te '2""' glossaire, aux mots awyrp, wyrpan.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 65
Serbe; flam. Godevaert, franc. Godefroid; allem. Rappolslein, franc. /?/-
beaucourt ; allem. Miimpelgard, franc. Montbelliard ; flam. hertog d'ilfoew=
d,Alf= de .dfoe, franc, duc d'JMc. Nous lisons dans le vieux poème flamand
À'«/-c/ (/c Groole, 1, v. 1540 :
Dot' toec/w' «7e Mosele laïc
Ende belach Covelense.
et dans : Antwerpener Liederbuch, 31, édit. Holïman. Hanover, 1855 :
Te Couelens al op den Ryn.
Il est facile de voir que par Covelense , Couelens, on entend la ville de
Coblence. , et ce nom français, par le changement du b en f, provient lui-
même du latin conflue ns , qui signifie coulant ensemble, parce qu'en effet,
c'est à Coblence que les eaux du Rhin et de la Moselle se mêlent pour
couler ensemble vers la mer.
Les mêmes observations peuvent également servir à nous expliquer quel-
ques localismes : à Louvain, par exemple, pour signifier un trottoir, on se
sert du mot stoep, qui n'est en usage nulle part ailleurs, et qui s'explique à
l'aide de l'allemand stufe , qui signifie marche, degré ; velle pfoler, employé
à Bruges, n'est qu'une altération de velle blooier1, franc, peaussier; dans la
même ville, après certains services funèbres d'ancienne fondation, on donne
aux membres du clergé, au clerc, etc., quelques pains blancs connus sous le
nom de proven, dont l'explication se trouve dans le mot lat. -franc, prébende,
c'est-à-dire bénéfice; la pleurésie n'est connue dans les Flandres que sous le
nom de fleuris; à Gand , pour signifier qu'un enfant est totalement bridé, on
dit qu'il est ten pulferen verbrand, ou bien rerptdfert , du latin pulvis ;
lorsqu'on y parle des ébats (pie prennent les garçons sur l'herbe, il est souvent
(\ues\\on de pertelboom, qu'on ne peut expliquer par le flamand, mais, en chan-
geant^ en b, on trouve le substantif allemand bùrzelbaum, qui signifie culbute,
aussi bien (pie le mot flamand , et qui est composé de biirzel , franc, croupion ,
cul.
{ Kiliaen traduit vellen bloolen par nudare reliera lunis.
Tome XXXI. 9
66 ANALOGIES DES LANGUES
Pour le vieux flamand, Kiliaen nous a conservé le mot ivorpel, qu'il traduit
par tessera, aléa, et le substantif allemand umrfel signifie dé, comme wur-
felspiel signifie jeu de dés '. Le même auteur nous a conservé les mots
bigghe et vigghe, que les Flamands de nos jours ne comprendraient plus ; ils
en trouveraient au besoin l'explication dans le substantif angl. pig, franc, petit
cochon, et dans le verbe topig, en franc, cochonner; aussi Kiliaen traduit-il
bigghe et vigghe par porcellus , franc, petit cochon. Nous trouvons également
dans son dictionnaire les synonymes oeft, met, oft, ooft, maintenant tous
inconnus aux Flamands, mais qui s'expliquent au moyen du substantif
allem. obst, flam. fruit, franc, du fruit, et de là proviennent les mots allem.
composés obstbaum, obslgarten, que Kiliaen traduit \>aroeflboom,oeft<jaenl,
en franc, arbre fruitier, verger.
Van Maerlant se sert assez souvent de gavel, comme dans ces passages :
En eeschde chens en gavel mede.
(Rymbybel , 17707.)
En sie ontseiden hem aile gabel.
{Jbid., 17709.)
C'est en vain qu'on chercherait gavel dans Kiliaen, mais ce mot offre un
certain air de famille avec le français gabelle, qui signifie un impôt sur le sel ;
toutefois Galtel, dans son estimable dictionnaire, nous dit, en expliquant le
mot gabelle, qu'il provient de l'ancien saxon gabel, qui signifie tribut. Il est
permis de croire que par ancien saxon, Gattel entend l'anglo-saxon, car là
nous trouvons effectivement, non pas gabel, mais gafol, comme dans ce pas-
sage de l'Évangile de saint Matthieu, ch. 17, v. 24 :
Hwœt thineth the, Simon ? cet hwam nimath cyningas gafol?
(Év. an. -s., publie par B. TnonpK.
Londres, 1842.)
Quid MA videlur, Simon ? Reges terme a quibus actipiunt tributum?
(Vulgale.)
Le même mot se trouve dans ce passage de la même traduction anglo-
saxonne :
i
En allem. wurf signifient, et werfen, jeter; il est probable que le verbe wiirfeln , jouer aux
dés, n'est autre ebose que le fréquentatif de werfen, puisque le jeu de dos n'est en réalité qu un
jet répété.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 67
....and forbeodende thœt man lliam Casere gafol ne sealde.
(Luc ,23,2.)
....et prohibentem tributa dure Caesari.
(Vulgale.)
....und ivehret dem Kaiser steuer zu geben.
(Version allemande.)
Ces exemples prouvent que les substantifs vieux flara. gavel, franc, gabelle
et angl.-sax. gafol sont au fond les mêmes, puisque tous trois signifient tribut,
contribution , et qu'ils s'expliquent les uns par les autres, en tenant compte du
changement fréquent des lettres v , f, b,p.
Si du vieux flamand nous passons à l'allemand primitif, à l'anglo-saxon
et au vieux anglais, nous trouvons partout des preuves nouvelles de l'utilité
de la connaissance des substitutions régulières de quelques lettres. Ainsi
nous avons vu, dans l'introduction, que les vieux mots allemands wiifan,
wûfle, et wuf s'expliquent par les mots anglais maintenant encore en usage
to iveep, wept, weeping, qui signifient en français pleurer, pleura, pleurs1.
Il est dit dans l'Évangile en anglo-saxon, saint Marc, c. G, v. 18 :
Nys (ne ys) the alyfcd to habbene lliines brolher ivif.
Non licel libi habere uxorem fratris lui.
(Vulgatc.)
L'explication du mot alyfcd se trouve , pour le flamand , dans oorlof. oor-
loven, pour l'anglais, dans leave, to give leave, pour l'allemand, dans erlaub-
niss, erlauben, franc, permission, permettre, et toute la phrase se traduit
en allemand par : Es ist clir nicht erlaubt deines bruders wcib zu haben.
Nous lisons dans la même version anglo-saxonne, saint Jean, c. 11, v. 2:
Lazarus hyre brother uœs geyflod.
Cujus fraler Lazarus infirmabatur.
(Vulgale.)
L'explication de geyflod se trouve également, pour le flamand, dans euvel,
pour l'anglais, dans evil=ill, et pour l'allemand, dans ilbel, car tous ces mots
signifient, comme nous l'avons vu plus haut, mal, malade. Van Maerlant se
1 Voyez aussi le 1er gloss. vieux allem. pilid, flam. beêld, franc, image.
68 ANALOGIES DES LANGUES
sert même d'un mot flamand qui présente une analogie toute particulière avec
l'anglo-saxon geijflod :
Deen ginc in behcvelt zwaer
In Sentp Stevens kercke.
(Sp. hist., 3 p., 4 b., 18 cap., 50 v.)
Wicclif , dans sa traduction anglaise du Nouveau Testament, s'est servi du
mot sauere, auquel il donne deux significations tout à fait disparates, comme
on peut en juger par les passages suivants :
...that ghe sauere nol more than il behoueth to sauere, but to sauere to sobrenesse.
{Romaynes , 12, 3.)
... gkoure word be sauered in sait.
(Colosensis , 4, 6.)
il serait parfaitement inutile de chercher à expliquer sauere au moyen de
l'anglais moderne, puisqu'on n'y trouverait pas même des traces de son an-
cienne existence; mais, si nous changeons le v ou u en p, nous trouvons
deux verbes latins sapere, dont l'un signifie en franc, savoir, et l'autre, donner,
avoir une saveur (du latin sapor), corriger l'insipidité, assaisonner; aussi
le premier texte signifie, d'après la Vulgate : non plus sapere quam oporlet
sapere, sed sapere ad sobrietatem , et le second est traduit dans la Bible
française par Sacy : que votre entretien soit assaisonné du sel de..., en latin :
sermo vester semper... sale sit conditus.
Les observations qui précèdent ne sont pas seulement applicables aux
langages d'origine teutonique; on peut aussi les appliquer aux mots français
qui proviennent du latin, tels que : latin eapra, franc, chèvre, capricorne ,
cabri et cabriole ou saut de cabri; febris , fièvre , fébrile, fébrifuge; opus,
œuvre, opuscule; cubare , couver, incubation; labrum , lèvre, labial; cere-
brum, cerveau, cérébral; nervus, nerf, névralgie ; pauper, pauvre, pau-
périsme; sapor, saveur, insipide: liber, livre, libelle, libraire; sepelire ,
ensevelir, sépulture ; operare , ouvrier, opération, etc.
Dans le Vision of Pierce Plowman, nous trouvons capul, pluriel caples;
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
G9
pour l'explication de ces vieux substantifs, il faut recourir au mot français
cheval, qui vient du latin caballus fait du grec kaballês :
On m/y capul lhat highte caro
Ofmankynde I took il.
(V. 11581.)
I nd gafhym captes lo is carte.
(V. 13622.)
And youre luo captes.
(V. 13649.)
| 5. — La consonne c se prononce en anglais de deux manières différentes;
elle prend le son de s devant e, i, y, ea, ce, et , mais, dans toutes les autres
positions elle se prononce comme le k flamand et allemand; alors aussi, les
mots anglais qui commencent par la lettre c changent cette lettre en k poul-
ies mots flamands et allemands qui y correspondent :
Anglais.
Flamand.
tlli-iuuiiil
F ra il ni K
corn
kooni
korn
blé.
copper
koper
kupfer
cuivre.
cross '
kiuis
kreuz
croix.
cru m =
crimil) kruini
krume
mie.
camel
kernel
kameel
chameau
cow
koe
kuh
vache.
1 Chaucer écrivait crois au lieu de cross :
/ hâve lliec marked with the crois.
....they ben enemies of Chrisle's crois.
L'empreinte de la croix se trouvait autrefois sur presque toutes les pièces de monnaie, et cesl
pour cela qu'on se sert parfois de croix comme synonyme de monnaie. Ainsi, on dit en flamand
d'un homme qui n'a pas le sou : hy heeft noch kruis nocli munte, de même qu'on dit en franc.:
// n'a ni croix ni pile. D'après le calembourg suivant, une locution pareille devait être en vogue
en Angleterre du temps de Shakespeare, qui dit : / should bear no cross if I did bear you, for
I think you hare no inoney in yourpurse. (As you like il, act. II , se. 4.) Ce qui signifie en franc. :
Si' je vous portais, je ne porterais pas de croix, car je pense que vous namz pus d'argent en
poche. Plus tard, l'empreinte de la croix fut généralement remplacée par celle d'un êcu d'ar-
moiries, en angl. shield , en flam. et en allem. schild, et dans toutes ces langues, écu, shield ci
70
ANALOGIES DES LANGUES
knsl.il»
Flamand
Allemand.
Français.
clavv
klauw
klaiie
patlc.
cl par
klacr
klar
clair.
cat
kat
katze
chai.
costly
kostelyk
kôsllich
précieux.
CI'OW
kraei
krâhe
corneille.
cork
kork
kork
liège.
crib
kribbe
krippe
crèche.
cripple
krcupcl
krùppel
boiteux.
cushion
kussen
kissen
coussin.
calf
kalf
kalb
veau.
coflee
kalïé
kaffee
café.
cumber
kommcr
kummer
soiici.
crop
krop
kropf
jabot, goitre
clay
klei
klci
argile.
to cost
kosten
kosten
coûter.
Les auteurs flamands du XIIIme et du XIVme siècle écrivaient cost, cleed,
coorn, connen, etc., au lieu de kost , kleed, koorn, konnen, etc.
§ G. — La consonne w, lorsqu'elle se trouve à la fin des mots anglais,
se change souvent en g pour les mots flamands et allemands :
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
clbow
elleboog
elbogen
coude.
bow
boog=bogen
bogen
arc.
to saw
zagen
sàgen
scier.
schild sont parfois employés comme synonymes d'une pièce de monnaie; ainsi, les Français
disent encore de nos jours un écu, mille écus, et nous lisons dans un vieux poëme anglais :
For lie ivas bound
To payen twenty tliousand shields.
Voy. 2mc gloss., v° sheldes.
1 En parlant d'un veau, d'un bœuf, d'une brebis, d'un cochon ou d'un pigeon, les Anglais
se servent des mots calf, vx, sheep, swine, dove, en flam. et en allem. kalf, kalb; os, ochs :
schaep, schaf; zwyn, schwein; duive, laube; mais du moment cpie ces animaux doivent servir
à la nourriture des hommes, les Anglais changent calf en veal , du veau; ox en beef, du hœuf;
sheep en mutton, du mouton; swine en pork, du porc; dove en pidgeon, du pigeon. Ce change-
ment remonte à l'époque de l'invasion des Normands. (Voy. 2mc gloss. vieux angl. calves/lesh .
flam. kalfvleesch, allem. kalbfleisch, franc, du veau, de la viande de veau.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
71
Anglais.
Flamaud.
Allemand.
Français.
saw-mill
zaegmeulen
sâgemùblc
moulin à scie.
to bow
buigen
biegen
plier — ployer.
plow==plough
plocg
pflug
charrue.
to follow
volgen
l'olgen
suivre.
follower
navolgcr
nachfolger
le suivant.
saw
zaeg
sage
scie.
saw
sagbc = gezeg
sage
dire = tradition
enow=enough
genoeg
genug
assez.
to gnaw
knagen
nagen
ronger.
morrow
morgen
morgen
matin.
to morrow
morgen
morgen
demain.
to borrow
borgcn
l)orgen
emprunter.
tallow
talg = talk
talg
suif.
gallows
galge
galgen
gibet.
maw
niacg
magen
estomac.
hallow '
heilig
heilig
saint.
1 De nos jours, les Anglais se servent rarement du mot hallow connue adjectif, et, comme sub-
stantif, il est entièrement hors d'usage, puisqu'on le remplace toujours par saint. Hallow est
employé substantivement dans ces exemples tirés de Chaucer :
By God, and by lus hallowes twelve.
Par Dieu , et par ses douze saints (apôtres).
To Christ, to Chirche, and to al! hallowes.
Au Christ, à l'Église et à tous les saints.
Malgré ces deux exemples, qui ne peuvent laisser aucun doute sur la signification réelle des
substantifs hallowes, il est étonnant que, dans une récente édition de Chaucer, par John Saunders,
Londres, 184S, Charles Knight, p. 151, vol. 1, le mot hallows de ce passage : Now God i (fitoth
he » and ail his hallows bright soit expliqué au bas de la page par hoiiness , franc, sainteté. Il est
peut-être encore plus étonnant de trouver dans le dictionnaire si justement estimé de Walker,
l'explication suivante : Halimas, the mass ofall soûls. L'auteur n'aura pas compris que halimas
est une altération de ail hallows , ail hallowmas, flam. Allerheiligen , allem. Allerheiligen, franc.
Toussaint, fête de tous les saints, qui précède immédiatement all-souls daij, flam. allerzielen
dag, franc, le jour des âmes. On est tenté de croire que les Anglais devraient apprendre le fla-
mand et l'allemand pour comprendre Chaucer et Sbakespeare, et on se permet de le dire, quand
on voit que les Anglais commencent à le dire eux-mêmes. On lit, en effet, dans la préface de l;i
nouvelle édition de Chaucer que je viens de citer (Cabinet pictares ofeuglish life), ces paroles
naïves : Are we Ihen waiting for our German brethren to teach us to read Chaucer, as they hâve
already done much to mahe us understand Shakespeare? (Attendrons-nous donc nos frères de
la Germanie pour nous apprendre à lire Cbaucer, comme ils ont déjà beaucoup fait pour non-;
faire comprendre Shakespeare?)
72
ANALOGIES DES LANGUES
Anslnl*
Flamand.
Allemand
Français.
fo hallow '
Iieiligen
Iieiligen
sanctifier.
sorrow
zorg=droefheid
sorge
souci=chagrin
fowl
vogel
vogel
oiseau.
fowler
vogelaer
vogelsteller
oiseleur.
bcllow s
balg, blaesbalg
blasebalg
soufflet.
I flew
ik vloog
ich flog
je volais.
flown away
weg gevlogen
weggeflogen
envolé.
1 slew
ik sloeg
ich schlug
je frappais.
I saw
ik zag
ich sah
je vis.
wawe2=\vave
waeghe (Kil.)
woge
vague— flot.
own
eigen
eigen
propre.
landowner
landeigenaer
landeigenthûmei
■ propriétaire.
marrow
merg = mark
mark
moelle.
to swallow
zwelgen
verschlucken
avaler.
swallow
zwelg=slok
schluck
gorgée.
low
leeg
niedrig
bas.
willow
wilg
weide
saule.
flaw
vlaeg = storm
sturm
bourrasque.
barrow
l)erg=zwyn
schwein
cochon châtre.
sow
zog
sau
truie.
Ces exemples suffisent sans doute pour prouver la fréquence du change-
ment du w en y. Examinons maintenant quelle peut être l'utilité de cette
remarque pour l'étude des langues, en l'appliquant : 1° au vieux anglais et
à l'écossais ; 2° au vieux flamand ; 3° au français; 4° au vieux français ; 5" au
wallon; 6° au suédois, au danois et à l'islandais; 7° à l'anglo-saxon.
1 " Lorsqu'il s'agit du vieux anglais , il convient de citer de préférence le
poëte Chaucer, dont les Anglais sont si fiers, et profitons de l'occasion pour
prouver une fois de plus aux Anglais qui veulent comprendre Chaucer, com-
bien il leur serait utile, sinon nécessaire, de savoir le flamand. Bornons-nous
1 To hallow, angl.-sax. halgan.-sig thin nama gehalgod; angl. hallowed l>e tky naine, latin
sanctificetur nomen luum, Luc, 11, 2.
The sea ekc wilh his sterne wawes.
(Cuucn.]
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 75
à ces passages : we mowen not; seint Joint to borwe; in olde dawes; in the
morwenlide; al Ihe feste yslawe ; in this herberwe. En changeant les w en g,
le premier Flamand venu expliquera aux Anglais embarrassés les exemples
que nous venons de citer. En effet : we mowen not fait en flam. tvy moyen
niel , nous ne pouvons pas; seint John lo borwe, flam. sinle Jan tôt borge,
saint Jean pour caution. Ce mot borwe, flam. borge, allcm. biirge, suédois
et danois borgen, caution, garant, que les Anglais traduisent par pledge,
securiti), n'appartient plus à l'anglais de nos jours. Comme on prend le ciel à
témoin, on prenait autrefois les saints pour garants, et c'est à peu près dans
ce sens que , d'après le même Chaucer, on engageait sa foi ou sa conscience :
When eclie of hem had lailli liis failli lo borwe '.
In o/i/c dawes, flam. in onde dagen, tyden, autrefois, anciennement, au
bon vieux temps. Le mot daw , flam. dag, allem. tag, jour, est totalement
tombé en oubli , et c'est peut-être à cause de cela que les Anglais paraissent
ne pas connaître la juste valeur du verbe to dawn, qui en provient, et qui
signifie en flam. dagen, ail. tagen, faire jour. Quoi qu'il en soit, la traduction
littérale de ces phrases anglaises : Ihe dawning of the day (Bover); when
ihe day began to dawn again (Dickens), ne. serait pas élégante en flamand,
puisqu'il faudrait dire : het dagen van den dag; wen de dag begon nog eens te
dagen.
fn the morwentide , flam. in den morgeulyd , franc, dans la matinée. Nous
trouvons dans le même auteur: aood morwe, flam. goeden morgen, franc,
bonjour :
....haile, master JUicholay,
Good morwe !
At the feste yslawe, flam. in de feeste geslagen, dood geslagen, frappé,
tué à la fête. In this herberwe , flam. in dees herberge , dans cette auberge. Il
est facile de prouver que la signification réelle du mot herberwe , qui est
maintenant inconnu en anglais, correspond à celle du mot flam. herberge,
1 Voyez le 2rac gloss., vis borgh and wed, flam. weddeborg, ibid., bori«/lt.
Tomk XXXI. 10
74 ANALOGIES DES LANGUES
allem. herberge, franc, auberge, car Chaueer, en faisanl parler l'hôte d'une :
....hostelrie,
That highle (flani. heeltc) the Tabard,
lui l'ait, dire, à la vue (rime société nombreuse:
/ soir not lln's yere sioiche a compagnie
Al ones in this herberwe, as is now.
Les Anglais qui voudraient remonter à l'origine et à l'étymologie des mots
harbour, lo harbour, actuellement en usage, feraient bien de prendre bonne
noie de ce vieux substantif herberwe et du verbe lo hereberwe, flam. et
allem. herbergen, quasi franc, héberger, employé dans cet exemple tiré du
Pierre Plowmans creed :
Other houses.... to hereberwe the queene.
Le même procédé expliquerait aux Anglais le mot sourcloiv, employé par
Wicclif , dans sa fameuse traduction du Nouveau Testament : Witen gke not
that a Util sourdow... 1er Corint., cap. 5, v. 6, en allem. : Wisset ihr nicht
dass ein wenig sauerteig... Le w de dow changé en g, nous donne le mot flam.
deeg, allem. teig, angl. dough, pâte; sourdow, zuerdeeg, sauerteig, angl.
leaven, franc, levain. Et, sans remonter à l'époque de Wicclif, en procédant
de la même manière, les Anglais pourraient aussi se rendre compte du mot
hawthom, qui est encore en usage; il correspond au flam. hagedoorn, allem.
hagedorn, sued. hagdorn, dan. hagetorn, island. hagthorn, angl.-sax. hœg-
thorn. Tous ces mots, composés de liaeg, hage, et de doorn , dont, etc.,
signifient une épine (arbuste) dont on fait des haies, en angl. hedges, comme
le charme, qui sert au même usage, est connu en allemand sous le nom de
hagebuehe.
Enfin , si au lieu de changer w en g, nous changeons g en w, nous trou-
vons l'explication des mots laigh, laighest, saug, sa g h , saigh , slùugh, em-
ployés dans les passages suivants :
/*// sel me down, and sing and spin,
simmt
(Bimws.
Whilc laigh descends the simmer sun.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 75
M en loup tlic dike where il is Iaighest.
[Scott. Proverbs.)
AU this I saug sleeping.
( Vision of Pierce Phivman.)
When Itc me sagh.
{Ywain and Gawain.)
...thaï ighe saigh not , ne eere herde....
(Wicclif, terCor., cap. 2, v. 9.)
Texte latin : Quod oculus non vidit, nec auris audivil.
Dido
Thaï slough lier children for Jason.
{ Cdauckr.)
Les mots laigh, Iaighest, saug, sagh, saigh et slough correspondent aux
mois flam. keg, leegste, zag et sloeg, pour sloeg dood, et doivent s'écrire
maintenant en angl. low, loivest, saiv et slew.
2° Le sujet qui nous occupe n'est pas moins important pour l'étude du
vieux flamand, idiome que les philologues allemands et anglais apprécient
de plus en plus, au point que le D1 Bosworlh ne craint pas de dire, en par-
lant du vieux poème Flemisch Reinaert de Vos, que, quand même ce poème
serait le seul ouvrage intéressant de l'ancienne littérature flamande, il méri-
terait à lui seul qu'on apprit celte langue pour pouvoir le comprendre *.
Nous lisons dans le Messager des sciences , Gand, 1846, p. 319, le
passage suivant d'une lettre de Jean Van Coppenolle aux échevins d'Aude-
narde : ...dut men goed hauweet doen zoude bg dagheen bg nachte. Le mol
hauweel ne peut manquer de paraître étrange à plus d'un Flamand, et tel
qu'il est écrit, on le cherche inutilement dans les dictionnaires; il corres-
pond prohahlement aux mots aweyt et aweet , qui nous sont conservés par
Kiliaen, et qu'il traduit, dans son précieux Diclionarium teulonico-lalinum,
1 ...and, if il icere the only interesting work existing in the old dutch, it atone would fully
repag tlte trouble of leaming lhat language. (The origin of the dutch.)
Le même auteur dit, dans le mêmeouvrage, en parlant du flamand, que c'est une langue riche,
énergique et sonore, qui jusqu'ici n'a pas été estimée comme elle le mérite, parce que toute la
valeur n'en est pas assez connue : a rich, powerful and sonorous language , hitherlo, for want
oflmowing ils powers, not so valued as it deserves.
76 ANALOGIES DES LANGUES
par excubiae, vigiliae; toutefois, comme les mots cités par Riliaen ne sont
pas plus communs que le mot hauweet, en changeant le w en g, nous trou-
vons le mot franc, guet, employé dans : faire le guet, guetter, l'œil au guet,
et telle est aussi la signification des mots : hamveet, aiveyt, aweet. Kiliaen
nous a également conservé les vieux substantifs flam. lauwe, lomve, qu'il tra-
duit par lex, en angl. law, loi. Si nous changeons le w delautee, loutre, laie
en g, nous trouvons le mot lag, qui est leur synonyme en vieux frison, en sué-
dois, en danois et en islandais, et il faut croire qu'anciennement les Anglais
remplaçaient également law par lag, carBlackslone observe que l'ancienne loi
anglaise avait en quelque sorte des divisions géographiques, d'où provenaient
les dénominations de : ivest- saxon lage, loi ouest-saxonne, dune luge, loi
danoise, etc. Les anciens écrivains flamands en auront agi de même par rap-
port aux mots : lauwe, louwe, et le changement du w en g aura produit les
mois : uytlaeghe, uytlaeghen, que Kiliaen traduit par exul, exilé, et par omni
legis patrocinio excludere, exclure de toute protection de la loi, c'est-à-dire
proscrire , mettre hors de la toi. Il est à remarquer, à l'appui de la traduction
que Kiliaen donne de uytlaeghe, uytlaeghen, qu'elle s'accorde parfaitement
avec celle des mots angl. outlaw, lo outlaw, qui sont encore en usage et qui
signifient proscrit, proscrire, mis hors de la loi, mettre hors de la loi.
On peut encore remarquer les vieux mots flam. wasteren 1, waeruisoen '.
sauw (Kil.), walop-, weerdrebbe ou wderderebbe , houwoerde, werre, wer-
ren 5, etc., qu'on change facilement en : franc, gâter, v. franc, gaster, angl.
to waste, gaspiller; garnison; angl. sow, flam. zoeg, franc, truie; galop:
garderobe, lieu d'aisances; franc, courge, angl. gourd; war, to ivar, guerre,
guerroyer; les noms propres : ...prinche van Waels 4, franc, prince de Galles :
En wasteerde in dien doene
Aile sine waeruisoene.
(Reimchronik von Flandern, v. 2851-52, édit.
Ediubd K»usL8n,Tûbingen, 1840.)
Ende lopen enen hoghen walop.
(Roman van Waleivein, v. 1517.)
5 Les mots werre, werren, que Kiliaen traduit par bellum, bellare, sont conservés dans l'ad-
jectif ivarziek, qui est encore en usage, et qui signifie turbulent, batailleur.
4 ...men slouch die Inghelschen aile doot ... ende den prinche van Waels (1299). (Die Excel-
tente Cronike van Vlaendereu, fol. xlii.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
77
Wide, franc. Guido; Walberlus, franc. Gaubert; Wouter, angl. Walier.
franc. Gauthier; Werner, franc. Guémard, etc., et enfin les mois : goensdag
pour woensdag, mercredi; biegaerder pour biewaerder, bewâerder, etghyse '
pourwyze, allem. iveise, angl. toùe, franc, grutise.
3° On sait que la lettre w est presque inconnue en français; cependant les
exemples suivants prouvent qu'il n'est pas inutile de tenir compte du chan-
gement fréquent du w en g; ils servent d'ailleurs à justifier l'opinion de
Philarète Chasles, lorsqu'il dit : « Les étymologïes françaises n'ont jamais été
suffisamment éclairées, faute d'une connaissance comparative et d'une élude
parallèle des idiomes teutoniques et latins2. »
Anglais.
■ lumuiiil
» II. in. ma
I nuirais
wafre
to ward
warder
William
wicket
watch
to watch
wimpel
woad
to woad
to wade
to wind
windlass
to wagger
wagger
wasp
wafel
v. fl. waerden
bewâerder
Willem
v. 11. wicket =winket
waeht
wachten
wimpel
weede
weedeii
waden (wadde, gué)
winden
windas
wedden
wedde=wedding
wespe
waffel
warten
wârter
Wilhelm
pfôrtchen
waclic
bewachen
wimpel
waid
waiden
waten
winden
winde
wetten
wette
wespe
gaufre.
garder.
garde.
Guillaume.
guichet.
garde=guet.
garder =guetter.
guimpe.
g unie.
guèder.
guéer.
guinder.
guindas=guindeau.
gager.
gageure=parî.
guêpe, v. IV. guespe.
On peut encore remarquer les mots angl. warren, franc, garenne ; wages,
gages; warranty, garantie ; to warrant , garantir; ewer, aiguière, et les mots
franc, garnie, gant et géant, qui font en fiam. ivauw, allem. wau; mante,
Al na die ruytersche ghyse.
{Antwerpener Liederbuch , 1544 , édit. Hoffmann,
Hanover, 1855.)
- Article Théâtre de Hrosvita.
78 ANALOGIES DES LANGUES
wieghant ou mise, allcm. riese. Le nom de la faction des Guelpkes provient
de Welf VI, frère de Henri II , duc de Bavière.
4" Pour le vieux français, les mots guet, garder et gages se changent,
dans les exemples suivants, en ivait, wardier et wages, angl. item :
....pour livrier clareleit et lumire au wail ' de Saint-Remy, item est assavoir.... et
pour la ville à wardier .... item rendu au commandement don maieur as
arbalétrier qui wardont les portes dele ville....
(Comptes de [a ville de Namur de 1390. Voyez
Messager des sciences . 1847, 2mc livr.)
....item xii soûls de wages.
[Ibid.)
On lit dans un registre de la chambre des comptes, aux Archives du
royaume :
A maistre Henri Vallon pour ses wages qu'il a...
It. à Colard..., maistre des ouvrages, pour ses waiges.
5° Pour le wallon, tel qu'il est parlé au pays de Liège, on peut remar-
quer les mots : wazon, franc, gazon; waffe, gaufre; eivaré, égaré ; wagni ',
gagner; ivesse, guêpe : wan, gant; wégeure, gageure; awéie, aiguille ; aiwéie,
anguille; wer, guère, peu, pas beaucoup, etc.
6° Si nous quittons le français et le wallon, pour retourner aux langues du
Nord ou d'origine teutonique , en considérant le flamand et l'anglais dans leurs
rapports avec le suédois, le danois et l'islandais, nous y trouvons également
des preuves nombreuses de l'utilité et du côté pratique de nos observations
pour faciliter l'étude des langues. Ainsi, les mots flam. brouwen, brouwery,
bromeer, angl. to brew, brewery ou brewhouse, brewer, allem. brauen,
brauerei ou brauhaus, brauer, franc, brasser, brasserie, brasseur, se tra-
duisent en suéd. par brggga, brggghus, brgggere, en dan. par brygga,
hrgggergaard, brygger, et en island. par at brugga, bruggara-kus, brug-
gare. Les mots flam. houiven, steenhouiver, angl. to hew, stone-hewer, allem.
hauen, steinhauer, franc, tailler, tailleur de pierres, se traduisent en suéd.
par hugga, stenhuggare, en dan. par Jiugga, stenhugger, et en island. [tarai
liôggva, steinhoggvari , et le mot flam. dauiv, angl. dew, allem. t/iau, franc.
1 Comparez wait avec les mots flam. hauweet, au-eyt et aweet , pag. 75.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 79
rosée, se traduit en suéd. par dugg, en dan. par dug et en island. par dogg.
Le verbe angl. to draw signifie tirer, flam. trekken, allem. ziehen , comme
dans cet exemple : to draw one's sivord, tirer son épée. Ce verbe to draw se
traduit en suéd. par draga, en dan. par drager, en island. par at draga, et
ces paroles de l'Évangile de saint Jean, c. 18, v. 6 : Alors Simon Pierre, qui
avait une épée, la lira, se traduisent en angl. par : Then Simon Peler having
a sîmrd drew it, et en suéd. par : Dâ hade Simon Petrus ett sivârd , or h drog
det ut. Le verbe flam. bouwen, allem. baucn, franc, bâtir, se traduit en suéd.
par bygga, en dan. par bygger op, en island. par at byggia, et ces paroles
de l'Évangile de saint Luc, c. 14, v. 28 : Celui qui, voulant bâtir une
tour, se traduisent en suédois par : hwilken... som will bygga ett torn.
7° En anglo-saxon, le verbe fordruwan correspond au verbe flam. ver-
droogen, en franc, sécber, dessécher, comme dans cet exemple : Gif hwa ne
tvunath on me, lie byth aivorpen ut swa tivig, and fordruwath ; texte latin :
Si quis in me non manscrit, mittetur foras, sicut palmes , et arescet, et ce-
paroles qui se trouvent dans saint Marc, ch. 5, v. 29 : Au même instant la
source du sang qu'elle perdait fut séchée, se traduisent en angl.-sax. par : And
/ha sona wearth hyre blodes ryne adruwod. Le verbe œtywan correspond au
verbe flam. vertoogen, zich verloogen, franc, se montrer, apparaître; ainsi
Notre-Seigneur dit, dans l'Évangile de saint Marc, chap. 1, v. 44- : Sed vade,
ostende te principi sacerdolum ; ces paroles sont traduites en anglo-saxon
par : Ac gâ, and setyw the thœra sacerda ealdre; et dans saint Matt., c. 27,
v. 53, il est dit : Et apparuerunt mullis , ce qui est traduit également
en angl.-sax. par : And selywdon hig manegum. Ajoutons encore le verbe
angl.-sax. suwon, qui , par le changement du w en g, offre, dans les exemples
suivants, une analogie frappante avec le verbe flam. zwygen, allem. sclnvei-
gen, franc, se taire. Dans l'Évangile de saint Marc, ch. 4, v. 39. Notre-Sei-
gneur commande à la mer, et lui dit, texte latin : Tace, et obmutesce , traduc-
tion angl.-sax. : Suwa, and gestyl, allem. : Sçhweig! sei ruhig. Dans saint
Malt., ch. 26, v. 63, le texte latin dit : Jésus autem tacebat; traduction
angl.-sax. : Se Hœlend suwode, allem. : Aber Jésus schwieg; enfin, il esl
dit dans saint Marc, ch. 3, v. 4, texte latin : At Mi tacebant, angl.-sax. :
And hig suwodon, allem. : Sie schwiegen. Le verbe suigon, employé dans le
80
ANALOGIES DES LANGUES
poëme Héliand, paraît tenir le milieu entre suwon, zwygen ei schweigen
Tho sutun endi suigodon gesidos crûtes.
{Heliand, p. 74, I.)
§ 1. — La lettre x qui se trouve à la fin des syllabes de quelques mots
anglais se change en s pour le flamand et en chs pour l'allemand :
nglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
fox
VOS
fuchs
renard.
flax
vlas
flachs
Un.
;i\('l
as '
achse
essieu = axe.
ox, oxen
os , ossen
ochs, ochsen
bœuf, îles bœufs
six
zes
sechs
sir.
wax
was
wachs
cire.
to wax
wassen
wiclisen
cirer.
waxen
wassen
wachsern
de cire.
box
bus
bùchse
boite.
boxtree
busseboom
buchsbaum
huis.
boxen
bussen
buchsen
de buis.
nexl -
nacst
nàchst
procjie.
to wax
wassen
wachsen
croître.
Il faut excepter l'adjectif angl. buxom, que Johnson fait provenir avec raison
1 A l'aide du substantif os, on se rend facilement compte en flamand du composé windas (lit-
téralement axe ou essieu tournant), du verbe flam. et allcm. winden, angl. to uind , et qui
signifie cabestan. Les Anglais, qui traduisent windas par windlass, pourraient également se rendre
compte de ce mot, en supprimant d'abord la lettre l, dont rien ne justifie la présence, et au
moyen du flam. as , qu'ils traduisent par axel. Les Français ne se servent pas seulement de
cabestan, mais aussi de vindas, qui est purement flamand, et de guindeau ou guindal. La pre-
mière syllabe de ces deux derniers substantifs s'explique par le changement fréquent du w angl.,
flam. et allem. en g pour le français, et on peut comparer la syllabe finale de guindeau, guinr/a/.
avec Isa6ecro, habel; csca6c««, escubelle; marteau, martel; château, castel, etc.
2 Au lieu de next , les Écossais écrivent neist, ce qui ressemble davantage à l'orthographe
flam. naesl :
First, neist the fire in auld red rags
Ane sat....
[BuRKS.)
Ind lie wou'd hae me doien
To <tri>iL a botlte of aie ici' him
I» the ncisl burrows town.
(Scoltish Songs , bv Allan Cuninghim.1
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
81
du verbe anglo-saxon bugan, llam. buigen, allem. biegen, plier, et qui si-
gnifie en flam. buigzaem, allem. biegsam, pliable, docile, obséquieux.
11 est à remarquer que Vx final de quelques mots latins, tels que vivax ,
loquax, capax, vorax, etc., se change en ce pour le français, tandis que Vx
final de plusieurs mots français se change en s pour l'anglais et le flamand,
comme dans généreux, gênerons; scrupuleux, scrupulous; dangereux, dan-
gerous; pieux, pious; précieux, précious; etc.; dans choix, keus; croix,
kruis; prix, prys; roux, ros ; paix, peis: etc.
i. Changement de consonne en voyelle.
§ 1. - - La lettre / qui, dans plusieurs mots anglais, se trouve devant t
ou d, se conserve en allemand , mais se change en ti pour le flamand :
iiglafs.
Flamand.
Allemand.
Françal
old
oud
ait
vieux.
cold
ko ml
kalt
froid.
gold
gond
gold
0)-.
golden
goudcn
golden
d'or.
fold'
voude
faite
pli.
lo fold
vouden
falten
plier.
1 D'après Le Duehat, fauteuil, en vieux franc, faudesteul, proviendrait de 1 allem. faltslulil,
flam. voudstoel, pliant, parce que les anciens fauteuils n'étaient que des sièges pliants lesquels ne
sont pas entièrement hors d'usage. Le mot pli, du latin plica, angl., flam. et allem. fold, voude,
faite, a rendu assez de services à ces différentes langues pour mériter un moment d'attention.
En français, il sert à former plier, multiplier, triple, tripler, décupler, centupler, déployer, em-
ployer, etc., et comme pli n'est qu'une contraction de plica, on se sert en outre des mots franc. -
latin expliquer, explication, explicable, répliquer, réplique, impliquer, implication, implexe,
complexe , complice , complicité, implicite, implicitement, multiplication, etc. Les Anglais
changent d'abord fold en to fold, lo un fold, twofold, hundredfold, manyfold, etc.; ils se ser-
vent en outre des mots explication, lo explicate , to imply, lo disply, to multiply, to reply,
implicated, implication, etc., dans lesquels on reconnaît le lat. plica, franc. /)/('. Le mot flam.
voude se retrouve dans vouden, onlvouden , een-enkel-meervoudig , dryroudig , menigvul-
dig, vermenigvuldigen , etc., et en allemand, outre le mot faite, on se sert de falten, ent-
falten, falzen, falteln, einfalt, einfdltig, vervielfàltigen , vervielfaltigung, dreifaltigkeit, falz-
bein, etc.
Tome XXXI. il
82
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
Flamand.
Allemand.
1 iniKiià-
twofold
twcevoudig
zweifaltig
double.
to unfold
ontvouden
entfaltcn
déplier.
sait
zout
salz
sel.
malt
moût
malz
drèclie.
to hold
houden
halten
tenir.
household
huishouden
haushaltung
ménage.
lo hait
houten=hinken
hinken
boiter.
(o welter
zich wouteren (Kil.)
sich wàlzen
se vautrer.
boit
bout
bolzen
trait d'arbalète.
boit
bout
bolzcn = riegel
verrou.
bebolden
gehouden
gehaltcn
tenu.
altar
outaer
altar
autel.
shoulder
schouder
schulter
épaule.
bold
boud ' = kocn
kùhn
hardi.
boldly
boudelyk = koenlyk
kùhnlich
hardiment.
to imbold
zich verbouden 2
sich erkûhnen
s'enhardir.
to scald
schauden (Kil.)
brùhen
échauder.
psalter
sauter 3
psalter
psautier.
to uphold
ophouden
au f halten
soutenir, retenii
Il n'est peut-être pas inutile d'examiner avec quelque détail quelles sont
les autres modifications que subit la lettre /.
Les mots angl. each, ivhich, such, as, etc., n'offrent au premier coup
d'œil que fort peu d'analogie avec le flam. et l'allem. elk, tvelk, weleh,
zulk, solch, als. Mais il n'en est plus de même lorsqu'on prouve, par les
....van herten oec so boud.
{Rein, de Vos, v. 5152.;
...in so bouden gebare.
{Ibid., v. 1769.)
h en dar my seker niet verbouden
Te brehen ilat ic scliuldich ben.
{Beltj. Musœum, ann. 1842, p. 411.)
3 Sauter, maintenant remplacé par psulmboek, allem. psalmbuch , psautier, se trouve dans ce
passage du Passionnel : Ieronimus deelde die souter bi .die dage; on le trouve aussi en vieux
anglais, comme dans cette accusation passionnée de Wicclif contre quelques moines de son temps :
Tliey kunnen not the ten commandements , ne read Iheir sauter, ne understand a verse of il. (Life
of Wicclif, p. 58.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 85
exemples suivants, que les anciens auteurs anglais et écossais écrivaient:
ilka, ivhilke, swilke ou silke, et als, à peu près comme les Flamands et
les Allemands :
They famhl ilk ane so egerly.
(JOEN BaRBODR.)
Whilke way is lie gon?
(Chaucer.)
Herdest thon ever silke song cr now ?
(Chaucer.)
In earth lias lie swilke grâce.
(Hoccleve's Poëin.)
In the tonde als / fijnde of Ynde
Ben ciliés five thousynde.
(Adam Davie , Life of Alexander.)
In earth it is a Utile tliing,
And reings als a riche king.
(Thomas Hocclevb.)
Il est à remarquer que les Anglais seuls écrivent maintenant each, whivh ,
such, as sans /, tandis que les Écossais Font conservé, ce qui fait dire à lord
Byron :
Which, as wesay, or, as the Scotch say, whilk.
Les Anglais ne prononcent pas la lettre / des imparfaits should, would, ce
qui les rapproche de la prononciation flamande, comme dans cette exclamation
Would to God! flara. Godwouds! (Kil.) , allem. Wottte Gotf! Dieu le veuille!
et les Français l'ont totalement supprimée dans eulx, ceuluc, aulcune, aultres,
(aillant, d'après l'orthographe du XVIme siècle.
Les Écossais en ont fait de même pour les mots saut, flam. zout, angl.
sait; f/oud, flam. goud , angl. rjold; goivden, flam. gouden, angl. golden:
haud, flam. houd , angl. hold; etc., comme dans ces exemples :
Lament in rhyme, lament in prose,
Wi' s;mi leurs trickling down your nose.
(BURNS.)
And nerer mind my gay tfoud ring.
(Popular Ballade.
84 ANALOGIES DES LANGUES
My love gave me à gowden ring.
{Scottish Sotirjs.)
0! haud your longue, my dochter.
(ft.)
Now haud you tliere, ye 're oui o' sight.
(BuRNS.)
Ce dernier poète, si justement populaire en Ecosse, parait avoir pris plaisir
à changer la lettre / des mots anglais en u pour l'écossais, comme dans : a
cow and a cauf , caufm lieu de calf; with his fause hearl, fause au lieu de
false ; upon her shouther, shouther au lieu de shoulder, etc. Dans un autre
endroit, il se sert du mot hause , comme lorsqu'on parlant d'une Ecossaise
en grande toilette, il dit :
My ladie 's skin , likc ihc driven snaw,
Look'd through her salin cleedin' ;
Her white hause...
Ce mot, qui pourrait embarrasser plus d'un Anglais, n'est autre que le
llam.-allem. hais, franc, cou, que les Anglais traduisent toujours maintenant
par neck, de manière que le mot halse leur est devenu généralement inconnu ,
bien qu'il fût employé par Chaucer :
Or elles be I honged by ihe halse.
Another day hang me up by the halse.
Hause, flam. et allem. hais, justifie pleinement l'élymologie de haubert que
Gattel donne dans son dictionnaire. Haubert, dit-il, provient de l'allem. hais,
le cou, et bergen, garder, couvrir; c'est pour cela sans doute qu'il s'appelle
en island. halsbiorg, et en flam., d'après Kiliaen , halsberg, munimen sive
tegmen eolli.
Plusieurs mots flamands qui s'écrivent maintenant avec /, s'écrivaient
anciennement avec u :
Doe quant lu met ge\\oude=gewell.
Heliseus hads onghedout = ongeduld.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
85
En galt der doot haer seoul= schuld.
....Iievel lit qvite al gescouden = gescholden.
....soin, ghebraden, som ghesmouten= gesmollen.
Oui le comene vor soudaens ogen=sultans.
Ce changement fréquent d7 en u opère un rapprochement sensible entre
plusieurs mots flamands et français, tels que kapteel, chapiteau; pateel, pla-
teau; houweel, hoyau; windel, guindeau; priëel, préau; fasceel , faisceau ;
rosseel (Kil.), rousseau; trosseel, trousseau '; harteel, auarlaut, naveel (Kil.),
vieux franc, et wallon naveau = navet ; korbeel, corbeau, certaine poutre;
kandeel= kaudeel (Kil.) , ehaudeau, angl. caudle ; kanteel , chameau; etc.
En tenant compte de la fréquente substitution de Vu à 17, les Français
reconnaîtront facilement une foule de mots anglais, tels que :
, Biglais.
Français.
vessel
vaisseau.
veal
veau.
camel
chameau
a.
kernel , ail. kamcel.
kernel
cerneau
fl.
kernel = kern, ail. il
farde]
fardeau
V.
fl. fardeel ».
seal
sceau.
balm
baume
fl.
balsem, ail. balsain.
morsel
morceau
V.
fl. morseel 3.
chisel
ciseau 4.
falcon
faucon
fl.
valke , ail. falke.
1 Trousseau signifie proprement petite trousse, petit paquet, du flam. Iros, lat. sarcina,
paquet. Voyez Kiliaen, qui donne aussi trospeerd , qu'il traduit par jumentum sarcinarium,
cheval qui porte les paquets, le bagage; de là (rousseau de clefs, de flèches, (rousse de chirur-
gien, de barbier, dé(rousser les voyageurs.
2 Dans le commerce hollandais, la cannelle de Java se vend par fardeel, c'est-à-dire par boite
ou paquet.
Die vette morseel , en die goede spise.
(Rein, de Vos, v. 50G3.)
4 Instrument de statuaire et de charpentier; de là, en angl. lo chisel. chisel-work, franc, cise-
ler, ciselure. On lit dans un vieux compte, rendu en 1468 : tenans en leurs mains ung mail et
ung chisel.
86
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
1 i unçul».
macquerel
maquereau
fl. makreel, ail. makrele
psalm
psaume
fl.-all. psalm.
psalter
psautier
fl. psalmboek, all.-buch.
pal m
paume
fl. pal m.
lialm
chaume
fl.-all. balm.
liclm
heaume
fl.-all. hclm.
albe
aube
fl. albe.
spelt
épeautre
fl. spelt, ail. spelz.
salmon
saumon
fl. zalm.
caldron
chaudron.
coullre
coutre
fl. kouter=ploegkouter.
lurtle
tortue.
tumbrel
tombereau.
lintel
linteau.
stall
élal=étau
fl. stal.
beadle
bedeau
fl. bedel, ail. pedell.
pommel
pommeau.
scaflbld
échafaud
fl. scavot, ail. schaffot.
pencil
pinceau
fl. penceel, ail. pinsel.
dolphin
dauphin
fl. dolfyn, ail. delpbin.
royalty
royauté.
loyally
loyauté.
flail
fléau
fl. vlegel.all. flegel.
barbel
barbeau
fl. barbeel.
realm
royaume.
commonalty
communauté.
mantle
manteau
fl.-all. mantel.
roundel
rondeau.
felt
feutre
fl. vilt.all. fil/..
panne]
panneau
fl. paneel.
herald
héraut.
novelty
nouveauté.
gruel
gruau.
bevel
beveau.
bushel
boisseau.
almoner
aumônier
fl. aelmoezenier.
vullur
vautour.
fool
fou.
repulsed
repoussé.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 87
Anglais.
Français.
emerald
émeraude.
lo scald
échauder
fl. schouden.
to solder
souder
fl. souderen = solderai
vault
voûte.
fault
faute.
false
faux.
Ces exemples suffisent largement sans doule pour prouver qu'il peu) être
utile de tenir compte de la substitution fréquente, on pourrait presque dire
régulière, de quelques lettres. Celles dont nous nous occupons maintenant ont
encore l'avantage de faire ressortir l'identité de quelques noms propres,
malgré toute leur différence apparente. En voici plusieurs exemples : latin
Balduinus, Baudouin; Carolus Calvus, Charles le Chauve; Theobaldus ,
Thiebaul ; Clara Vallis, Clairvaux; Scaldis , Escaut, angl. Sceld , tlam.
Schelde ; Stu> Albinus, S'-Aubin ; angl. Walter, franc. Gautier, flam. Wouter;
franc. Fauquemont , flam. Valkenberg, franc. Mont faucon; Charles Martel1,
comparez marteau, flam. marteel ^; le père de Calvin s'appelait Gérard
Cauvin 5. On lit dans le Reimchronik von Flandern :
et ailleurs :
In Sente Wouborghen kercke (franc. S"-Walburge) ,
Tote Cher mont in Alverne (franc. Auvergne)
Was een bisscop...
Enfin , les personnes étrangères qui étudient le français ne doivent pas
perdre de vue que, dans cette langue, les mois qui proviennent d'une même
racine s'écrivent tantôt avec /, tantôt avec u; car celte observation n'est sou-
vent pas à dédaigner. On peut en juger par les exemples suivants : sel,
• Martel, martellus, hoc est maliens ferreus omnia confringens, cognomen Caroli Francorum
régis. (Joan. Becanus.) Victor Hugo dit , en parlant de Charles Martel : C'est elle qui forge te martel
dont Charles pulvérise Abderame et les Arabes.
- Marteel est encore en usage, aux environs dTpres, pour signifier un atteloire. Kiliaen dil :
marteel , malleus ferreus temonis, quem vulgalius dicsselhamer vocamus.
3 Voy. Qmrterly Review, mardi 1851, et Bayle, article Calvin.
88
ANALOGIES DES LANGUES
saunier; valoir, vaurien; maudire, malédiction; cou, accolade; veau, vêler;
peau, pelage, pellicule: solde, soudoyer; malgré ', maugréer : mal, mauvais;
mou , mollesse; vallée, par monts et par vaux; chaux, calcaire: faux,
falsifier; cheveu, vaciller; poudre, pulvériser; royal, royauté: sceau,
sceller : morceau, morceler ; étau , étaler ; etc.
§2. — En traitant du changement des consonnes en consonnes, nous avons
prouvé, par une longue série de mots anglais , que bien souvent le w se change
en g pour le flamand et l'allemand. Cette métamorphose n'est pas la seule
que subit cette lettre , car voici de nombreux exemples qui prouvent que la
consonne peut être remplacée par une voyelle , et que le w des mots anglais
devient souvent i pour le flamand :
Anglais.
f 'lamaud
Allemand.
Français.
brown
bruin
braun
brun.
erow
kraei
krâhe
corneille.
to crow
kraeijen
krâhen
coqueliner.
cow
koei=koe
kûh
vache.
lo glow
gloeijen
glùhen
rougir (fer)
to grow
groeijen =wassen
wachsen
croître.
to sow
zaeijen
sàen
semer.
sower
zaeijer
sâemann
semeur.
(o Iow -
loeijen
brûllen
beugler.
1 On dit en wall. bon gré, maugré. Ce mot est également employé par Shakespeare:
/ love thee so, that maugre ail thy pride,
(Gentleman of Verona.)
2 Le changement fréquent du w de plusieurs mots anglais en » pour le flamand, nous facilite
l'intelligence d'un second verbe to loiv en usage en Ecosse, et du substantif low , dont on trouve
encore des vestiges en anglais. Ce verbe to low correspond au verbe flam. laeijen , brûler,
flamber, et le substantif ton- fait en flam. laei et en allem. lohe, flamme. Les Écossais disent en
proverbe : Driest wood unit eitest (hottest) low, ce qu"on peut traduire par : Le bois le plus sec
brûle, flambe, le mieux, le plus chaudement. Les mots enflamme, en feu, se traduisent en écos-
sais par in low, in a lowe; ainsi nous lisons dans le Minstrelsy of a Scottish Border, édité par
Walter Scott :
/ would set that castell in a low ;
el dans les Scottish Songs d'Allan Cunningbam, un amoureux s'écrie à la vue de son amie :
My heart is in a lowe !
Le substantif low est conservé en anglais dans lowbell , composé de low, flamme, lumière, et bi'll.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
89
Anglais.
ï laiiiiiml.
Allemand.
Français.
10 1110W
maeijen
màhen
faucher.
mower
maeijer
màher
faucheur.
to flow
vlocijen
fliessen
couler.
owl
uil
cidc
hibou.
to lilow
bloeijen
bliihen
fleurir.
to bowzc
l>uizen =
zuipen
saufen
ivrogne r.
powder
poeijer
pulver
poudre.
lo powder
poeijeren
pudern
poudrer.
lo howl
IhiiIi ii
heulcn
hurler.
down== clowns
duin
diine
dune.
straw
stroei
stroli
paille.
lo straw = stre\v
siroeijen
bestreuen
joncher.
lo row
roeijen
rudern
ramer.
rower
rocijer
ruderer
rameur.
to niew
muijen
sich mausen
muer.
row
rei
reihe .
série, rangée.
ew *
oije, v. fl
. ouwc
schaf ew;
brebis.
thaw
dooi
thauwctter
dégel.
to thaw
dooijcn
aufthauen
dégeler.
crown
kruin = 1
troon
gipfel=wirbel
sommet, couronne
Un aurait tort de conclure des exemples qui précèdent que le changement
de w en i ou ij est une règle générale, car le iv se conserve dans plusieurs
mots anglais et flamands :
UgluiN.
■ flamand
Alleniund.
FrunçuiN
new
nieuw
neu
nouveau.
widow
weduwe
wittwe
veuve.
widower
weduwaer
wittwer
veuf.
to brew 2
brouwcn
brauen
brasser.
sonnette, et qui signifie une espèce de chasse nocturne aux oiseaux, qu'on éveille à coups de son-
nette et qu'on attire ensuite dans les fdets au moyen d'une lumière.
1 Agneler se traduit en anglais tantôt par to lamb, flam. lammeren, allem. lammen, et tantôt
par to eiv. En flamand, la chair de brebis (earo ovilla) se traduit par oijen vleesch, et, en Ecosse,
on regarde comme une friandise le être milk cheese, flam. oijen melk kaes, fromage de lait de
brebis. L'angl. ew fait également ey en vieux frison : ende hy habbe ku eude ey, allem. xuid er habe
kuhe und schafe. (Wiarda , verbo ey.)
2 Outre le verbe to breiv, flam. brouwen, allem. brauen, brasser, les Écossais se servent aussi
Tome XXXI. 12
90
ANALOGIES DES LANGUES
tnglais.
Flamand.
« iiiiiiiiiii
Français.
brewer
brouwer
brauer
brasseur.
brow— eyebrow
wenkbrauw
augenbraune
sourcil.
shadow
schaduwe
schatten
ombre.
10 hew
bouwen
hauen
tailler, hacher.
stone-hewer
steenhouwer
steinhauer
tailleur de pierres
to spew
spouwen
speien
cracher.
sinevv
zenuw
sehne
nerf.
pillow
hoofdpulwe
pfiihl
oreiller.
raw
laeuw
roh
crû.
claw
klauw
klaue
patte.
to claw
klauwen
kratzen
égratigner.
to taw '
touwcn (leerj
leder bereitcn
corroyer.
dew
dauw
tbau
rosée.
mew
meeuw
meve
mouette.
fallow
valuwe = vael
fahl
fauve.
mallow
maluwe
malve
mauve.
swallow
zwaluwe
schvvalbc
hirondelle.
snow
sneeuw
schnee
neige.
to snow
sneeuwen
schncien
neiger.
to yawn
geeuwen
gâhncn
bailler.
du substantif browst, inconnu aux Anglais, en ilam. browst ou bromvsel, et qui signifie brassin
ou quantité de bierre qui se brasse en une fois. Ainsi, pour signifier que quelqu'un souffle d'un
malheur dont il est lui-même la cause, les Ecossais disent : ye drink o' yere ain browst, vous
buvez de votre propre brassin; et dans une chanson écossaise, il est dit d'une lîlle qui réfléchit
trop tard :
She never trowed llie browst she brewed
JVould taste sae bitlerlie.
1 Boyer prouve qu'il ne comprend pas ce verbe, lorsqu'il dit, dans son dictionnaire, qu'il est
le même que to tan, et qu'il signifie tanner; en effet, ce n'est qu'en sortant des mains du tanneur
que le cuir passe dans celles du corroyeur, en llam. leertouwer. Comme le verbe Ilam. touwen, en
vieux frison tawa, n'est plus employé que dans ce mot composé, on pourrait en déduire qu'il
n'a qu'une signification spéciale et restreinte, tandis qu'il signifie en général faire, préparer,
allem. bereiten. Aussi les mots flarn. leer touwen, leertouwer, corroyer, corroyeur, se traduisent-
ils en allem. par leder bereiten, lederbereiter, c'est-à-dire préparer du cuir, préparateur de cuir.
Le verbe flam. touwen est employé avec sa signification primitive dans les vers suivants, qui sont
tirés du vieux poëme Floris en Blancefloer, édité par II. Hoffmann von Fallcrsleben. v. 878-897:
Hère, seit si, ghi sclt ilocn touwen
Een graf, en dat van marbre liouwen.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 91
Il est à remarquer qu'au lieu de house , louse , mouse, room , loud , to sip ,
snouf , etc., les anciens auteurs anglais écrivaient howse , loivse , mowse ,
rowme, loivd , to sowpe, snowt. En changeant le w en y ou i, on retrouve
facilement les mots flamands huis, maison; luis, pou; muis , souris; ruim ,
espace; luid , haut (son); zuipen, ivrogner; snuit, trompe d'éléphant, etc.
On sait (pie les Français ne se servent pas du w, mais que, pour les mots
qu'ils ont en commun avec les langues du Nord, celte lettre est représentée
par les diphlhongues : oa, oe, oi, oy, ou, sinon par un u simple, comme dans
ouest, flam., allem., angl., icest; ouate, flam.-allem. ivatle , angl. ivad ;
ouater, angl. to ivad; marsouin, flam. meerzwyn, allem. meerschivein;
Suède, flam. Zweden, allem. Schweden; Souabe, flam. Zwaben, allem.
Schwaben; Suisse, flam. Zwitzerland , allem. die Schweiz; Edouard, flam.
et angl. Edward, etc. On peut encore comparer les mots anglo-français
Lewis, Louis; screw, écrou ; tower, tour; prow, proue; nephew, neveu ;
trowel, truelle ; prowess , prouesse; bowel, boyau; jewel, joyau; jeweller,
joaillier ; coward , couard ; to fow, touer; doiver, douaire ; lo voiv, vouer ; to
endoiv, douer; fawn, faon; to faivn, faonner.
Enfin, si dans le vieux français on rencontre encore quelques mots dans
lesquels le w est employé, ils ne peuvent offrir aucune difficulté, si on sub-
stitue à cette lettre l'une ou l'autre des diphthongues que nous venons d'énu-
mérer. Ainsi, dans un testament qui remonte à l'an 1342, il est question, à
plusieurs reprises, de owit honniers de terre et du mois dawost ou dawest1;
il est facile de changer owit en huit, et le mois dawost ou dawest en mois
(ïïioûf, flamand et latin auguslus. Par le même procédé, on parvient à se
rendre compte du mot Turwyn, dont il est question dans une vieille chronique
anglaise qui se rapporte au règne de Henri VII et de Henri VIII et qui s'arrête
à l'année 1540. On y lit que : « le 21 août vint une nomhreuse armée de
François; elle vouloit faire lever au roi Henri le siège de Turwyn, mais....
Item, le 21 scptemhre, quand le roi eut fait ce qu'il vouloit dans la ville de
Terwyn (sic), il vint avec son armée devant la ville de Turney.... - » Eu
1 Voy. le Messager des Sciences, p. 371-72, ann. 184G.
"2 The Chronicle of Calais in Ihe reings of Henri VII and Henri VIII tu llie year 1540, edited
from Mss. in Ihe Brilish Muséum, by J.-G. Nichofe; London, 1846.
92
ANALOGIES DES LANGUES
changeant le w en ou, on s'aperçoit facilement que, sous le nom de Turwyn,
il s'agit ici de la ville de Térouanne, en v. flam. Terouane ou Terwaen ,
comme dans ces vers :
A l voor Terwaen daer is groot noot
Men slater die ironie lantsknechten al chul.
(Antwerpener Liederbuch vomJahre 1544, p. 1 19,
llerausgegeben von Hofficakh von Fallersle-
bew. Hanover, J835 )
5. Changement de voyelle en commute.
§ 4, — L'| grec (y), placé à la fin ou au commencement de quelques
mots anglais, se change souvent en y, pour le flamand et l'allemand :
nglals.
Flamand.
Allemand.
Français.
way
weg
weg
rite m in.
away, adv.
weg
weg
abse>tt=p(irli.
day «
dag
tag
jour.
I say
ik zeg
ich sage
je dis.
I may
ik ma g
ich môge
je puis.
1 lay
ikleg
ich lege
je mets.
Ifly
ik vlieg
ich fliege
je vole.
fly
vlieg
fliege
mouche.
lay
laeg
lager
couche.
bury
burg
burg
château.
felly
velg
felge
jante.
honey
honig
honig
miel.
belly
balg2 = buik
bauch
ventre = pause
dry 3
droog
trockcn
sec
I slay
ik slaeg4
ich schlage
je tue.
1 En vieux frison, ce mot s*e'crit également sans g, mais avec un i simple au lieu de y, d'après cet
exemple extrait de Wiarda -.Israhel, dis sunnendeis fîra shelta naet forietta; en allem. Israhel ,
des sonntags feier sollst du nicht vergessen.
2 En anglais on se sert de belly en parlant des hommes et des bêtes, comme dans belly-akc ;
to eat one's belly full; Jonas was three days and three nighis in the vale's belly. En flamand
on ne se sert du mot balg, qui y correspond , qu'en parlant des bêtes.
3 Au lieu de dry, les Écossais écrivent dreigh :
The moor was dreigh.
{Scott. Songs.)
* Meyer, dans son Woordenschat, dit : Slaen beteekende by de oude : doodslaen ; ainsi nous lisons
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
95
tnglals.
Flamand.
Allemand.
François.
slayer
singer (dood)
todtschlëger
meurtrier,
lye
loog
lauge
lessive.
\or\vay
Noorwegen
Norwegen
Norwége.
fay1
veeg
sterbend
mourant.
eye
oog
auge
œil.
yellow -
geel = geluwe
gelb
jaune.
yeast
gist
gàscht
levure.
yarn
gaern
garn
(il.
to yawn
geeuwen
gâhnen
bâiller.
yesterday
gisteren (dag)
gestern
hier.
yonder
ginder
da, dort.
là, là-bas
vine-yard
wyngaerd
weingarten
vignoble.
En comparant les mois anglais que nous venons de citer avec des passages
anglo-saxons, nous voyons que, dans cette langue aussi bien qu'en flamand
cl en allemand, on se servait Au y au lieu de Y y employé en anglais; ainsi,
par exemple : angl. I say; angl.-sax. sege us, lat. die nobis (Luc, 20, 2);
angl./to/; angl.-sax. Lazarusse keg on hisdura, lat. ...Lazarus qui jacebat
dans le Passionael (1478), légende van sinte Cicilia : Valeriaen seide : mer minnestu cen an-
deren man , soe sel ic di en hem slaen.
1 Ce mot fay, que je crois inconnu aux Anglais , se trouve dans ces proverbes écossais :
You are nol fay yel.
There is no fay folks méat in tlie pot.
There is fay blood in your lu>ad.
L'éditeur de ces proverbes, M. James Kelly, traduit fay par ncar death, proche de la mort. Il
ajoute qu'on le dit d'un homme qui change ses habitudes et son caractère, ce que les Ecossais
regardent comme un signe de mort prochaine. La même opinion existe dans les Flandres. A
Gand, on l'exprime par veeg, que Kiliaen écrit veygh et qu'il traduit par morti propinquus ; in
quo omina et signa mortis apparent. La même opinion doit exister en Islande, à en juger par
l'adjectif feigr que les lexicographes traduisent par morli vicinus. Dans le vieux poëme Min-
strelsy ofthe Scottish Border, édité par Waller Scott, fay est changé en fie :
There 'l nae man die , but him lhat's fie.
2 Boyer, qui traduit /««/le par yellow, n'a pas été heureux en traduisantjaimt'sse par juundice
et yellow-jaundice , puisque ce dernier mot signifie littéralement en franc, jaune-jaunisse. C'est
la même gallomanie qui, au mot sta/f, lui fait dire : crosier-stajf, franc, crosse, crosse d'évêque,
tandis que crosier-staff signifie en réalité crosse crosse.
94 ANALOGIES DES LANGUES
adjanuam ejus (Luc, 46, 20); aîigl. / slay; angl.-sa\. thurh thœs hyrdes
-^leiio byth se heorcl todrwfed, lat. percutiam pastorem , et dispergentur oves
gregis 1 (Malt., 26, 31); angl. eye; anglo-sax. thin cage ys thines lichaman
leoht-fœt, lai. lucerna corporis lui est omlusfuus (Luc, 41, 34-); angl. dry;
angl.-sax. hegœth geond drige stowa, lat. ambuiatper loca aridâ (Matt., 12,
43). Le verbe flamand droogen, afdroogen, angl. lo wipe, essuyer, fait en
anglo-saxon drigan : and mid hyre loccum drigde, lat. et capillis suis tersil
(Luc, 7, 44). Les substantifs anglais /ioy, foin, key, clef, et vine-yard,
vignoble, s'écrivaient également avec un g en anglo-saxon : gyfGod scryt
thœt hig, lat. si autem foenum.... Deus sic vestil (Luc, 12, 28); anglo-sax.
thœs in-gehydes cœge, lat. clavem scientiae (Luc, 11, 52); anglo-sax. on
/lis win-gearde, lat. in vinea sua (Luc, 13, 6).
La remarque de la substitution fréquente du g flamand à l1^ anglais peut
être d'un bien grand secours aux amateurs de l'ancienne littérature anglaise.
Au besoin , ils pourraient s'en convaincre en rappliquant aux mots : 1 . ynome,
2. mary, 3. iveyeden, 4. foryelde, 5. ymeten, 6. to frayne, 7. ycorven,
8. ybrent, employés dans les exemples suivants :
And in his armes liath his ivife ynonicn,
And pitously lie wept....
(Chaicer.)
Ont of tlie /tarde boues knocken they
The mary, for they casten nought away.
[Ibid.)
I dorste swere they weyeden a pound.
{Ibid.)
Madame, the God aboie
Foryelde you lliat.
{ibid.)
And four feet in the face
Ymeten in the place
And fiftin in brede.
[Romance of Charlemagno. Auchînleck
manusc, fol. 2G5.)
1 Le texte angl.-sax. thurh thœs hyrdes siège..., signifie littéralement en lat. percussione pa-
storis, ete.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 95
Then thourjhl 1 lo frayne.
{Pierce Pltnvman's creed.)
And frayncd fulle efte, offolk that 1 mette.
(Ibid.)
But halfded, with hire nekke ycorven
Ther he left hire lie....
(Cbaucbr.)
Hatli ail the bodies on an hepe ydrawe,
And will not suffren hem....
Neyther to be yberied ne ybrent.
[Ibid.)
1. Ynomen, dam. genomen, en anglais moderne laken, pris, du verbe
prendre.
2. Mary, flam. mary, angl. moderne marrow, moelle.
L'éditeur des œuvres de Chaucer, Londres, 1825, 2 vol. in-48, passe ce
mot sous silence dans son glossaire ; on y lit seulement que mary est une
espèce de jurement qui équivaut à by Mary, et c'est en ce sens que Chaucer
s'en sert parfois , comme dans :
By Mary! / de fie that false monk!
3. Weyeden, flam. weegden, anglais moderne weighed, franc, pesaient.
h. Foryelde , flam. vergelde, anglais moderne repay, franc, récompense.
Le vieux verbe foryelde, expliqué par le flam. vergelden , facilite l'in-
telligence de ce passage de Shakespeare :
Tend me lo night two hours , / ask no more ,
And the Gods yield you for't.
(Ântony and Cïenpatra , act. IV.)
Chaucer s'est aussi servi de yelde au lieu de foryelde :
Thomas.... God yelde it you!
5. Ymeten, flam. gemelen, anglais moderne measured, franc, mesuré.
6. To frayne, flam. vragen, anglais moderne to ask, franc, demander.
96 ANALOGIES DES LANGUES
7. Vcorven, flam. gekorven, anglais moderne eut, carved, franc, coupé,
taillé.
8. Ybrent, flam. gebrand, anglais moderne burnt, franc, brûlé.
Les explications qui précèdent ne sont pas inutiles, lorsqu'il s'agit de fixer
la signification du vieux substantif weye, tel qu'il est employé dans l'exemple
suivant :
A weye of Essox cheese.
[Vision of Pierce Plowman.
En changeant y en g, nous trouvons le mot flam. weg, wegge, angl.
wedge, franc, coin, et a weye of cheese n'est autre chose qu'un morceau de
fromage coupé en forme de coin.
Kiliaen nous a conservé les mots wegghe, boter-ivegglte , wegghe boters,
qu'il traduit par massa butyri oblonga, utrinque acula , butyrum cuneatum,
informam cunei coaclum. On sait que le mot latin cuneus signifie coin, et
que maintenant on dit encore en franc, un coin de beurre.
Au lieu de enough , alike, aware, etc., on écrivait anciennement en angl.
ynough, ylike, yware, ce qui ressemhle heaucoup aux mots flamands et
allemands genoeg, genug ; gelyk, gleich; geivare, gewahr; et les verbes
to see, zien, sehen, franc, voir; to say, zeggen, sagen, franc, dire; la go,
gaen, geltcn, franc, aller; to do, doen, t/mn, franc, faire, ne faisaient pas au
participe passé .see», said, gone, doue, mais yseen, ysaid, ygone, ydone, à
peu près comme les verbes flamands et allemands gezien, gesehen; gezeid,
gesagt ; gegaen, gegangen; gedaen, gethan.
Les Écossais se servent de l'adjectif steg, qu'on ne trouve pas en anglais ,
mais qui peut s'expliquer à l'aide du flam. steigh , sleegh , stygh, Kiliaen
stegt, allem. steil, escarpé :
The side was stey, tlie bottom doep.
[Seotlïsh Soncjs.)
The steyest brae thou nad hue fur 7 it.
(Bruns, Auld farmers.)
En allemand primitif, ou Yurteufsche Sprache, comme l'appelle le D' Krem-
sier, nous trouvons le mot hebig, comme dans Heliand , édité par Schmeller.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 97
Munich, 1830, page 51, ligne 20 : Thana suaran balcon (lie thu an thinoro
siuni habas /tard endi hebig ; en changeant le b en v, et le g en y, on reconnaît
bientôt l'adjectif angl. heavy, qui signifie lourd, pesant, et le D1 Kremsier
traduit le mot hebig, ou hebich, par gros*, schwer '. On peut expliquer par
le même procédé le mot ivorig, qu'on rencontre également dans le même
Heliand, mais il est toujours ajouté à sith, qui signifie chemin*, de manière
qu'il faut traduire sithworig par via, itinere fessas, fatigué de marcher5 :
Si gisahun sidnvorige man.
(Hel.,y>. 20, li». 6.
Endi hie giuuet.. slapan sithworig.
(/&., pag. 68, lig. 11.)
La différence qui existe entre worig et l'adjectif angl. weary, qui signifie
las, fatigué, est si petite, qu'on ne doit pas hésitera expliquer ces deux mots
l'un par l'autre.
En vieux flamand nous trouvons le verbe mergen, hem mer g hen ; on peut
l'expliquer à l'aide de l'anglais, si Ton veut tenir compte du changement du
g en y. En effet, on dit en angl. be merry! réjouissez-vous! on dit aussi
en proverbe // is good to be merry and ivise : II est bon de se réjouir tout en
restant sage, et l'adjectif merry se traduit par joyeux, gai. Telle est aussi
la signification du verbe mergen, vermergen dans les exemples suivants :
Soe heeft ons met haren songe
Genouch gcinerget in desen hove.
(Leven van Sinte Francisais , v. 454!>- 49.
Dut hi met toi sporeware
Hem merghen wilde hute lustichede.
[Reimehronik ion Flandern, v. 87 48-49.)
Enen boemgaert....
Daer hem dat kindekin in mochte
Vrolic him vermerghen gaen.
(Cod. comb.,(ol. 265, col. 4, vanden
gheestelikvn bovmghaerde 1
1 Voy. Die urteutsche Sprache, nue h ihrenStammwôrtern. (Weimar, 1822.)
2 Voy. le glossaire, \" sith, anglo-saxon et vieux allemand.
3 Voy. Glossarium saxonicum de poëmate Heliand , herausgegeben von A. Schmeller ;
Munich, 1 840.
Tome XXXI. 15
98
ANALOGIES DES LANGUES
Enfin, au lieu de traduire œil et œuf par eye et egg, les anciens auteurs
anglais écrivaient eghe l, eighe ou yghe, flam. ooge, vieux flam. ooghe, allem.
auge, et Chaucer remplace egg par ey, flam. et allem. ci. Exemples :
The teres lie lete fui ruthly ren
Oui ofhis eghen...
(Laurence Mimos.)
For Tristrem swele thinge
Was mani wate eighe.
(Sib Tristrem.)
Ghe han herd that il hath be seid : yghe for yghe and lolli for toth.
(Matt.. S, 38. Traduct. Wicci.ii-
....oculum pro oculo, et dentem prodente.
(Vulgate.)
Milk and broun bred....
....and somtime an ey or Iwey.
(Cbaucer.)
...Mme, chalk, and gleire of an ey.
[/a.)
....so gret as a gos ey.
(Pierce Plovman'i créer/.
Bon nombre de substantifs anglais se changent en adjectifs en prenant
la terminaison y; les adjectifs flamands et allemands qui y correspondent .
et qui proviennent également de substantifs, changent cet g en ig :
tnglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
blood
bloed
blut
sang.
Woody
bloedig
blutig
sanglant
wind
wind
wind
vent.
windy
windig
windig
venteux.
might
maclit
maclit
pouvoir.
mighty
niacluig
mâchtig
puissant.
1 II est permis de croire que le mot eghe, pluriel eghen, est maintenant encore en usage en
Ecosse; careen, employé par Burns dans le passage suivant, ne peut être qu'une contraction de
eghen :
And by thy een so bonnie bine
I swear f'm thine for ever.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
99
nglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
worth
weerde
wiirde
valeur.
worthy
weerdig
vvûrdig
digne.
tbirst
dorst
durst
soif.
ihirsty
dorstig
durstig
altéré.
(ire
MUT
feucr
feu.
firy
vurig
feuerig
ardent.
leaf
loof
laul)
feuille.
leàvj
loovig
laubig
feuillu.
hair
hair
haar
cheveu.
hairy
hairig
haarig
chevelu.
weight
gewigt
gewicht
poids.
weighty
wigtig
wichtig
pesant, de poids
sap
zap
safl
suc.
sappy
zappig
saftig
succulent.
hunger
hunger
hunger
faim.
hungry
hongerig
hungrig
affamé.
slime
slym
schleim
glaire.
slimy
slymig
schleimig
glaireux.
storm
storm
sturm
orage.
stormy
stormig
slûrmisch
orageux.
§ 2. - - La voyelle i, dans un grand nombre de mots anglais d'origine
anglo-saxonne , se change en g ou ge pour le flamand et l'allemand :
nglais.
Flamand.
nail
nagel
(o nail
nagelen
rain '
regen
rninbow
regenboog
flail
vlegel
rail
regel
Allemand.
Français.
nagel
clou, ongle,
nageln
clouer.
regen
pluie.
regenbogen
arc-en-ciel.
flegel
fléau.
riegel
barre.
1 Dans les auteurs flamands du moyen âge, on ne trouve guère que le substantif reyn , pluie ,
et le verbe reynen, angl. to rain, franc, pleuvoir. On entend encore dire, aux environs d'Ypres :
het reynt, il pleut.
100
ANALOGIES DES LANGUES
tnglais.
1 la m n il il
Allemand.
Frauçalg.
sail
seehel=zeil '
segel
coite.
lo sail
seghelen = zeilen
segeln
cingler.
stair
steger = trap
siiege
degré, montée.
tlaily
dagelyksch
taglieh
journalier.
lain
gelegen
gelegen
couché.
slain
geslagen (dood)
geschlagen
frappé à mort.
to lie
liegen
lùgen
mentir.
wain 2, Chai
■les-wain
wagen
wagen
chariot.
snail
snigghe (kil.)=slek
schnecke
limaçon.
hail
h a gel
hagel
grêle.
hail-stone
hagelsteen
liagelkorn
grêlon.
said
gezegd = gezeid
gesagt
dit.
laid
gelegd=geleid
gelegt
placé.
maid
maegd = nieid
magd
serrante.
maid (of Orléans)
maegd
reine jungfer
vierge =pucelle.
liar 3
léger
lager
gite de bêle famé
wainscot
wagenschot
daubenholz
merrain.
to wait
wag=wachten
warlen
al tendre.
1 Zeil est aujourd'hui seul en usage, et segel ou seghel ne se trouve employé que par les plus
anciens écrivains, comme dans cet exemple : en leten dat schip vor vullen segel daer up vahren...
[Hist. van Oost-Frieslant , dans les Analecta Matlhœi.) Segel s'écrit de la même manière en vieux
flamand, en allemand, en suédois et en danois; en island. segl et en angl.-sax. segel ou segl ; et
le verbe angl. to sail, vieux flam. seghelen, l'ait en allem. segeln, en suéd. et en dan. seglo, en
island. sigla. Gattel dit que, d'après Ménage et Waehter, cingler vient de segelen ou seglen, formé
de segel, voile.
2 Chariot se traduit en anglais par waggon, et on ne se sert de wain ou wayn qu'en parlant
de la constellation boréale, le Chariot ou la Petite Ourse :
Charte' s wain is over tha new chimney...
iSdik., Henry IV, p. I, ;ict. Il , se. I
Anà Phocbus
JI'Hh his wayne.. . bryrjht and fayre.
(Ltdgate, Lyfeofour Ladtj.'
5 L'exemple suivant tiré des Scottish Songs, édités par Allan Cunningham, prouve que les
Écossais se servent aussi de liar, en parlant de la couche on du lit des hommes :
Och! hmv should 1 be fine, or fuir''
Vy cheek il is pale, and Ihe ground my lair.
A Louvain, léger ou ligger, allem. lager, est encore employé dans le sens de ht ou literies,
et il est conservé dans legerstede, qui signifie généralement gite, demeure, mais qui signifie
aussi sépulture : In den eerslen so kies ich myn legerstede tôt Monster bij rnynen lieven heer
mynen mon. die God genadich sij. (Anal. Matth. Vêlera testamenta, anno 1370.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 101
Anglais.
i lamnnd
t f Irnininl.
Français.
il.
(liiiil iip '
legel
opgedroogd
ziegel
aufgetroc
knel
tuile,
desséché.
rie
kails=kayls
rogge
kegcl
roggen
kegel
seigle,
quille.
lo sain '-'
zegenen , v.
fl.
zey
nen
segnen
bénir.
Ces exemples suffisent sans doute pour prouver combien la substitution
du g à 17 est fréquente, aussi est-il indispensable d'en tenir compte dans
l'étude comparée des langues. Ainsi, pour le vieux anglais, nous lisons dans
la traduction de la Bible, faite par Wicclif : For lo! we stien lo Jérusalem
(Marc, 10, 33), latin : ecce ascendimus Jerosolymam. We stien se traduit
en flamand par voy sleegen ou steigen, en anglo-sax. par we astigath, <lu
verbe steigen, stigan, allemand steigen, monter. Stie se trouve encore dans
ce passage de l'Apocalypse (ch. 4) : ami seide, stie thou up hider ; mais
l'orthographe de ce mot se rapproche de celle du flamand, de l'allemand et
de l'anglo-saxon, dans la citation suivante (Luc, 19,4): and stighed in a
sycomore tree, latin : ascendit in arborent sycomorum, traduction allemande :
and stieg aufeinen wilden feigehbaum. On lit aussi dans la même traduction
1 Drainer et drainage, qui nous sont venus de l'Angleterre, offrent beaucoup d'analogie avec
l'angl. ilrij, écoss. dreigh, flam. droog, franc, sec, et avec dried up, flam. opgedroogd, franc, des-
séché. On peut donc traduire lo drain, en flamand par droogen, franc, sécher, dessécher, et tel est
aussi le seul résultat qu'on tâche d'obtenir par le drainage, qu'on pourrait traduire en français
par dessèchement. On dit en angl. to drain a fen, franc, sécher un marais, le tirer à sec.
- Les écrivains modernes se servent rarement du verbe lo sain dans le sens de bénir; il est
pourtant employé par lord Byron :
Then grammercy for Black Frinr
Heacen sain liim! fair or foui.
[Don Juan.)
Ten K n le dit que zeinen est une contraction de zegenen, et zeynen ou zeinen se trouvent dans
ces exemples :
...God moel ons zeynen.
iRefereyn , 13o0. door L. Hendric&ï.)
.. God zeint ter maeltyt
[Spel van V vroede en V dwaese macyden.
Werlien der Vlaems. hiblîoph.)
Die di seinl , die si ghebenedyt.
(Vas M*erla:nt, Rijndiijbvl , 257!t. |
102 ANALOGIES DES LANGUES
de Wicclif : That is to seie; the weies of hem; the weie of pees ; we ben
slayn al dai for thee, etc.
Dans un vieux poème écossais (Thomas Rymour, Scottish Prophecy), il
est dit :
And frained fast what was tiis naine
Ce verbe frainen n'a pas même laissé de traces en anglais; mais en com-
parant le g à Vi, les Flamands et les Allemands y reconnaîtront facilement
les verbes vragen, fragen, anglais to as/,-, demander.
En anglais moderne, on peut comparer les mots anglo-français pinion,
pignon ;poniard, poignard; surloin, surlonge ; Great-Britain , Grande-Bre-
tagne; Spain, Espagne; to gain, gagner; to disdain, dédaigner; [rail,
fragile: frailty, fragilité; campa in , campagne ; mountain , montagne ; moun-
taineers, montagnards. Strait et to straiten font en flam. slreng et strengqn
(Ril.) , étroit, étreindre; et l'explication demain ! se trouve dans le latin
magnum.
Van Maerlant, le plus justement estimé des anciens poètes flamands, s'est
servi du verbe moenghen, dont l'explication se trouve dans communier, latin
rommunicare , et communion , flam. communie :
Die priester lii ivart onlbodrn
Dut Iti quame....
Eii horcn iville den riken ,
Moenghen eii met olie bestriken
En tien zieken bevelen Gode.
[Spig. Iiisi., I, p. 7 6. 07 c, v. 16.)
Ces vers s'accordent avec ce passage latin de Vincent : Vocafus est pres-
byter, ut accepta confessione, data commun ione, exituram animam Deo
commendaret. Moenghen, ou moneghen, est employé avec le même sens dans
1 The main signifie lu mer, la grandi mer. en style biblique : mare magnum. Il signifie sim-
plement la mer dans ce passnge de Shakespeare (King Joint, act. II) :
...England heilgrtl in with the main.
That water-waUed buhvark...
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE 105
la singulière scène qui se passe entre le héros ilu Roman van Walewein et
son adversaire terrassé et mourant :
Hi naem aerde daer hi sloet
Eude seide : « Nu rjaept in God's name,
Ji moneghejOM, dat moele bequame
Gode siju eude sire moeder mede, »
Dus starfhi daer 1er selver slede
(V. 4097-5101.)
M. le chanoine David, professeur à l'université de Louvain, possède un
manuscrit par Van Hasselt, intitulé : Groninger en Drenther Umd-réglen ,
dans lequel il est dit : Worde iemand op dat hoofd soo swarlyke gewondet
dat die bregen-panne door mogte ivesen....
L'explication de bregen-panne se trouve dans l'angl. brain-pan, llam.
hersen-pan, breinpan, allcm. hirnschale, crâne, latin cranium, ici est paie/la
cerebri.
On peut encore comparer les mots frinie, frange; ironie, trogne: U<-t sein
geven, donner le signe, le signal; voltooit pour voltogen, du vieux verbe
logen, allem. ziehen, tirer; de là allem. vollziehen, flam. voltogen, voltrek-
hen, achever, consommer, compléter.
En vieux allemand nous trouvons lilgen pour Mien , lelien, franc, des lis.
et Megenze pour Mainz, flam. Mentz, franc. Mayence :
Lusliclich ùberzogen
Mit lilgen und mil rosen rot.
(Altdeulsche Liltentur. D. v. d. Hacek.)
Sus uant ih an latine
lem f
| Pilalus , édile par Missaurm , v. 1,2.
le Megenze an dem Ri ne
L'observation du changement si fréquent du g en i, de même qu'un bon
oombre des remarques qui précèdent, ne simplifie pas seulement l'étude com-
parée des langues d'origine teutonique, mais elle est encore utile lorsqu'on
veut étudier le français dans ses rapports avec le latin dont il provient. En
effet, elle sert à indiquer bien souvent les étymologies d'une manière certaine.
104
ANALOGIES DES LANGUES
cl à ramener à une seule et même racine des mots qui de prime abord pa-
raissent n'avoir aucun rapport entre eux. En voici quelques exemples : roide,
rigidum : maître, magister ; reine, regitia; noir, nigrum; froid, frigidum :
entier, integer; gaine, vagina ; plaie , plu g a ; saine, minette, sagena ; saie ,
sagum, vêtement des anciens; faine, fagina, de fagus; flairer, fragrare ;
fraise, fragra; veille, vigilia; veiller, vigilare ; etc. Pour la réduction à une
même racine, comparez roide, rigide: maître, magistral; noir, dénigrer;
entier, intègre ; veille, vigile ; veiller, vigilant , etc.
(i. Changement de diphthongue en simple voyelle.
| 1. — La diphthongue ea d'un grand nombre de mots anglais se change
en e simple pour les mots flamands et allemands qui y correspondent :
Anglais.
Flamand.
Allemand.
FranraiH.
weather
w eder
wetter
temps.
leather
leder
leder
cuir.
feather
veder
feder
plume.
to break '
breken
brechen
casser.
lo tread
treden
treten
marcher.
to stcal
stelen
stehlen
voler.
to speak
spreken
spreehen
parler.
to kncad
kneden
kneten
pétrir.
leak
tek
Ieck
voie d'eau
to leak
leken
lecken
dégoutter.
to weave
weven
weben
lisse).
weaver
wever
weber
tisserand.
pearl
perel
perle
perle.
neat
net
nett
propre.
to preacli
preken
predigen
prêcher.
mead
mede
nielli
hydromel.
4 Déjeuné, déjeuner se traduisent en anglais par breakfast, to breakfasl, littéralement rompre
le jeûne, en flam. den vasten breken. Breakfast et to breakfasl s'écrivent presque toujours en
un seul mot, bien que Shakespeare se soit permis de les séparer, comme lorsqu'il dit : a thou-
sand men hâve broken their fast to day thaï never shall dine, un millier d'hommes ont rompu
leur jeûne — ont déjeûne — aujourd'hui, qui ne dîneront plus jamais.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
m
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
heart J
lien
berz
cœur.
10 heave up
opheven , heffen
beben
soulever.
earnestly
ernstlyk
ernstlicfa
sérieusement.
beadle
bedel
pedell
bedeau.
bedslead
bedstede
bettstelle
bois de lit , couche
beaker
beker
bêcher
coupe.
(o shear
scheren
scheren
raser, tondre.
to clcave
kleven
kleben
adhérer.
beneath
beneden
unten=nieder
en bas, dessous.
bcak
bek
schnabel
bec.
weasel
wezel
wïesel
belette.
beaver
bever
bieber
castor.
speaker
spreker
sprecher
parleur, orateur.
weather=wether
weder=hamel
hammel
mouton.
stead
stede, stad2
slalt, statte
lieu , place.
1 Pour signifier qu'un homme est bon, méchant, sincère, etc., les Anglais disent que c'est un
homme à cœur, ou plutôt, ayant le cœur bon, méchant, droit, etc. Voici quelques-unes de ces
épithètes ou locutions que tout Flamand ou Allemand pourra comprendre au moyen de sa langue
maternelle : good-hearted, false-hearted, best-hearled , sloat-Iwarted, evil-hearled, mild-hearted,
hollow-hearted, light-hearled, simple-hearled , warm-hearted , soft-liearted, marble-hearled ,
cold-hearled , frozen-hearted , stiff-hearted , bold-hearted, free-hearted , chichen-hearted, hen-
hearted, tender-hearted , open-hearled, weak-hearted, double-hearted , hard-hearted , broken-
hearted; ajoutez : heart breaking, heart melting, slomj heart, steeled heart, heartless, heartfelt,
Iteart-sick. On lit dans Shakespeare: An heart as hardas sied. 0 liger's heart. An heart harder
ihan sleel. A stone hard heart. Hard hearted Clifford. On dit aussi a heart broken mother, a trve
hearted friend, a one hearted people.
- Stede, stad, ne sont presque plus employés en flamand avec la signification de lieu, place.
A Gand, dans les ventes publiques, lorsque le cricur s'aperçoit que plusieurs personnes font
simultanément la même offre, il le fait remarquer en disant : in veel steden, comme s'il disait :
telle offre est faite en plusieurs endroits, c'est-à-dire par plusieurs personnes. Stad est encore
conservé dans stadhouder, allem. stalthalter, en français littéralement lieutenant, lat. locum
7ene?is; il en est de même dans vuerslede, foyer, et woonstede, allem. wohnstâlte , généralement
remplacé par woonplaels, ou simplement icoonsle, lieu de domicile. L'adverbe angl. instead,
allem. anstalt, franc, au lieu de, provient du substantif stead. Autrefois les Flamands se ser-
vaient aussi de la locution adverbiale in stat ou in stede , comme dans ces exemples :
Broeders, wi moeten enen setten in Judas stal.
(Passionne/. Lerjendexan sinle Mulhijs.)
In fudas des verraders stede...
(Van Maeiilant, Spieg. Iristor.)
L'expression flamande in stad est aujourd'hui totalement hors d'usage, et l'adverbe angl. instead
Tome XXTX, 14
106
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
1 ianiiiiKl
tllt-munil
E ''l'iiin ;ii-
steadfast= stedfast stede-vast (Kil.)
in swear
to beleager
to besmear
to lease
potsheard
break of the day
zweren
belegeren
besmeren
lezen ', nalezcn
potscherf
liet anbreken van den dag
stand lia fl
schwôren
belagern
beschmieren
Iesen,nacblesen
scherbe
anbruch des tages
ferme, constant.
jurer.
assiéger.
enduire.
glaner, cueillir.
tél.
aube du jour.
§2. — La diphthongue ou de quelques mots anglais se change en o
simple pour le flamand, et souvent en u pour l'allemand :
liiglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
young
jong
Jung
jeune.
wound
wonde
wunde
blessure.
to wound
wonden
verwunden
blesser.
pound
pond
pfund
livre (poids,
monnaie )
round
rond
rund
rond.
to round
ronden
runden
arrondir.
ground
grond
grund
fond.
sound
gezond
gesund
sain.
ounce
once
unze
once.
bound
ver ou gebonden
verbunden
obligé, lié.
he souglit
liy zocht
er suchte
il chercha.
hound â
hond
hund
chien.
est menacé du même sort, depuis que les écrivains modernes croient rendre service à leur langue
en le remplaçant par in lieu of, malheureuse imitation du français : au lieu de.
1 Ce verbe, qui n'est pas d'un fréquent usage en flamand, se trouve dans ce passage de Jacob
Cats:
Sy gaert in haeren schoot hel schoonstc boomgewas ,
DM oit een sinnig mensch van schoone boomen las.
2 Pour signifier un chien en général, on se sert toujours en flamand et en allemand de hond,
hund, tandis qu'on ne se sert de dog, dogge, que pour signifier cette espèce de chien qui est
connue en français sous le nom de dogue. L'inverse a lieu en anglais, a hound signifie un chien
de chasse, et le mot est aussi conservé dans bloodhound, Sam. bloedhond, allcm. blulhund, au
figuré un homme sanguinaire, et dans llellhound , en flam. helhond, franc, cerbère. Pour tous
les autres cas, les Anglais se servent du mot dog, même dans les mots composés, tels que dogdays,
flam. hondsdagen, allem. hundstage, suéd. hundedagar, dan. hunde dage, island. hunda dagr,
franc, jours caniculaires, et dogstar, flam. hondster, allem. hundstern, dan. hunde stjerna,
island. hunda slierna , franc, l'étoile du Grand Chien.
FLAMANDE, ALLEiMANDE ET ANGLAISE.
i()7
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
he found
hy vond
er fand
il trouva.
he fought
hy vocht
er focht
il combattit.
he brought
liy brogt
er brachte
il apporta.
he thought
liy docht=dacht
er dachte
il crut.
he wrought
hy wrocht
er werkte
il travailla.
foundling
vondeling
findling
enfant trouvé
groundeling
grondeling
grûndling
goujon.
trough
irog
trog, backlrog
pétrin.
Il faut excepter :
four
vier
vier
quatre.
hour
uer
uhr
heure.
soûl
ziel
seele
cime.
sour
zuer
sauer
aigre.
to sour
zuren
sàuern
s'aigrir.
neighbour '
nabuer
nachbar
voisin.
siout
slout
stolz
hardi, fier
dough
deeg
teig
pâle.
plough
plocg
pflug
charrue.
enough
genoeg
genug
assez.
shoulder
schouder
schulter
épaule.
to scour
schuren
scheuern
écurer.
cough 2
kuch (Kil.) =
hoest
husten
toux.
to cough
kuchen (Kil.)
= hoesten
husten
tousser.
1 Neighbour signifie aussi le prochain , comme dans celte phrase : to love one's neighbour as
one's self, flam. zyn naesten lieven als zich zelven, franc, aimer son prochain comme soi-même.
- Les Anglais se servent de cough pour signifier toute espèce de toux, même la coqueluche,
qu'ils expriment par chin-cough, flam. kinkhoest, allem. Iteichhusten , écoss. kinkhost, suéd. et
dan. kikhosta. En flamand et en écossais on se sert tantôt de hoest ou hoast, et tantôt de kuch ou
cough, mais ces mots ne sont pas considérés comme synonymes; les premiers signifient une toux
en général , comme dans cet exemple tiré de Burns :
...fill'd wi' hoast provoking smeek.
tandis que kuch, cough, signifient une toux sèche qui parfois est inquiétante. C'est dans ce sens
qu'il est employé dans ce passage des chants écossais publiés par Allan Cunningham :
And a kirk-yard cough has he.
Les mots kirk-yard cough, qu'on pourrait traduire en flamand par kerkhof kuch, signifient une
toux de cimetière, c'est-à-dire qui est de nature à mener au cimetière.
108
ANALOGIES DES LANGUES
7. Changement de voyelle en diphthongue.
§ j . La voyelle o de quelques mots anglais se change souvent en ee
pour le flamand et parfois en ei pour l'allemand :
Allemand.
Flamand.
Anglais.
Français.
hot
h cet
heiss
chaud.
token
teok.cn
zeichen
signe.
two
twee
zwei
deux.
ghost
geest
geist
esprit.
bone '
been
bein
os.
alone
alleen
allein
seul.
no
née , neen
nein
non.
most
meest
meist
le plus.
stone 2
steen
stein
pierre.
clotli
kleed
kleid
habit.
to clothe
kleeden
kleiden
habiller.
one5
een
ein
un.
whole
heel=heil
heil
sain, guéri
' En anglais on se sert de bone, lorsqu'il s'agit d'un os en général, et de kg, lorsqu'il s'agit de
la jambe, tandis qu'en flamand et en allemand on se sert de been, bein, dans l'un et dans
l'autre ras.
2 Stone, steen, stein , signifient une pierre en général, et le noyau de quelques fruits, comme
dans angl. stone-fruits , allcm. stein friichte, flam. steen fruilen, fruits à noyaux. Stone et steen
signifient aussi la gravelle, et un certain poids qui est de six livres dans les Flandres, et qui, en
Angleterre, varie d'après les différentes localités. Enfin, dans presque toutes les langues du Nord,
stone, steen, stein, sien, servent à composer une espèce de superlatif qui signifie totalement,
extrêmement, comme dans ces exemples : absolument ou certainement mort se traduit en anglais
par stone-dead, en flamand par steendood, et en suédois par stendôd; complètement aveugle se
traduit en suédois par stenblind, et en islandais par steinblindr, allem. et dan. stockblind, stok-
blind. Enfin, en allem. steinall , flam. stokoud, veut dire fort vieux, et steinreich, très-riche.
3 One, een, se changent parfois, pour l'anglais et le flamand, du moins dans la Flandre occi-
dentale, en one's, cens, et ces mots ne peuvent être traduits littéralement en français, comme
dans ces phrases : to break one's arm, cens arm breken, se casser le bras; lo lick one's fingers ,
eens vingers lekken, se lécber les doigts; it does one's heart good (Shakespeare), het doet cens
hert goed, cela nous fait du bien au cœur, etc. La même construction est en usage chez les Sué-
dois; ainsi, pour traduire cette phrase, s'endurcir le cœur, en angl. to slone-harden one's heart,
en flam. eens hert versteenen, verharden, ils disent : forhârda ens hjerta, et pour dire, le
testament, la dernière volonté de quelqu'un, en angl. one's last ivill, en flam. eens laetste,
uiterste wille, ils se servent de ces mots : ens ytersta wilja.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
109
». = glu i -
Flamand.
Allemand.
Français.
wholesome
heelzaem =heilzaem
heilsam
salubre.
spoke
speek
speiche
rayon d'une roue
ghostly
gecstclyk
geistlieh
spirituel.
home
hecm ' = lieim
heim
logis, patrie.
stroke
streek=slag
streich
coup.
todole= to deal
deelen
theilen
partager.
dole
deel
theil
part.
more
mecr
mehr
plus.
s word
zweerd
schwert
épée.
rope
reep
tau , seil
corde.
forly
veertig
vierzig
quarante.
worthy
weerdig
wûrdig
digne.
worth
weerde
werth
valeur.
low
lecg
niedrig
bas.
snow
sneeuw
schnee
neige.
lo snow
sneeuwcn
schneien
neiger.
or2
eer
eher
avant.
once
eens
einst
une fois.
whole
heel = geheel
ganz
entier.
sore 3
zeer
sehr
très = fort.
wo=woe
wee
wehe
malheur à.
1 Heem n'est plus en usage, sinon dans les composés, tels que inheemschen oorlog, uitheemsche
talen, guerre intestine, langues étrangères. Pour dire au logis, à la maison, en anglais on se
sert de at home, et, d'après Meyers Woordenschat, on disait autrefois en flam. te heim , en allem.
heim; on se servait aussi de heymet, allem. heimath, franc, patrie.
2 On se sert en anglais tantôt de or, comme dans :
Or \\e go lo (he déclaration of this psalm.
(FlSBBH.)
...use physick or ever thou be sick.
(Ecclesias., 18, v. 19.)
et tantôt de ère, flam. eer, comme dans ère long, ère it be long, flam. eerlang, franc, bientôt,
sous peu. Shakespeare n'a pas été retenu par la crainte de faire un pléonasme, lorsqu'il s'est
permis de réunir les deux mots or et ère :
....but this heart
Shall break inlo a hundred thousand jlaws
Or ère /' Il weep...
(King Lear, act. II.)
Aujourd'hui , les adverbes anglais or et ère sont généralement remplacés par before, ail. bevor.
5 Sore et zeer peuvent être employés en anglais et en flamand comme substantifs, comme
no
ANALOGIES DES LANGUES
Au lieu de sword, most , ghosl, cloth, token, more, low, etc., les Écos-
sais écrivent sivaird, maist, ghaist, claith, kriken, mair, laig, etc., ce qui
les rapproche de la prononciation flamande.
§ 2. — La même voyelle o de plusieurs autres mots anglais se conserve
régulièrement en allemand, mais se change en diphthongue oo pour le fla-
mand.
Anglais.
horn
corn
word
before
to won '
Flamand
Allemand
Français.
hoorn
horn
corne.
koorn
korn
Ole.
woord
wort
mot.
voor
vor=bcvor
avant
woonen
wobncn
demeura
adjectifs ou comme adverbes. Employés comme substantifs, ils signifient ulcère, par exemple,
dans le passage de l'Écriture sainte qui rapporte que les ebiens vinrent lécher les plaies de Lazare :
tlie dogs came, an licked Iris sores, en ilam. en leklen zyne zeeren, Kiliacn, seer, ulcus. Ils sont
employés comme adjectifs , lorsqu'on dit : sore finger, sore eijes, ilam. zeere viager, zeerc oogen,
franc, un doigt souffrant, des yeux souffrants; enfin, ils servent d'adverbe, lorsqu'ils signifient
très ou fort, en allcm. sehr, comme dans he ivas sore wounded, flam. hy was zecrgewond, allem.
er was sehr verwundet, franc, il était fort ou fortement blessé. L'adverbe sore, qui est presque
hors d'usage, était familier aux anciens; ainsi Chaucer dit :
Min Iterte is sore afright.
et Spencer :
U'ith mortal slcel , him smote ayain so soie.
Il est même encore employé dans ce passage de Shakespeare :
Tliey say : King John sore sick hath left the field.
(King John.)
' Ce verbe, encore employé en écossais, était autrefois très-commun en anglais :
Whare do ye won, by hill or town?
(Scott. Songs.
...Rob Morris wha wons in yon glen.
(Ib.)
....hère wonnelb an old Rcbekke
(Cbadcer.)
Lordes which thaï wonnen me besidr.
[Ib.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
H,
Anglais.
l 'luniiind
lllcmanil
1 ramai»
Komc
Roomen
Rom
Rome.
to bring
forlh
voortbrengen
hervorbringen
produire,
stole
stoolo
slole
viole.
border
boord
bord
bord.
rose
roos
rose
rose.
thoin
doorn
dorn
épine.
lo bore
booren=boren
bohren
forer.
sole
zoot
solde
semelle.
so
zoo
so
ainsi.
norlh
noord
nord
nord.
son
zoon
sohn
pis.
bow
boog
bogen
arc.
for
voor
fur
pour.
cord '
koorde=zeel =
• tauw seil=tau
corde.
ford
voord (Kil.)
furt
gué.
forehead
voorbool'd
slirn
front.
to rost=
roast
roosten
rôsten
griller.
shorc
scboor
ruhepunkt
étai.
to sliore
up
opscliooren
stutzen
étayer.
Milton s'en est encore servi, mais en parlant d'une bête fauve :
As from his lair the wild beast, where he wons
In forrst wild...
[Parad. losl, liv. 7, v. 457.)
Outre le verbe lo ivon, on se servait également de wonning ou woning, flain. wooning, allem.
wohnung, franc, demeure :
His wonning was fui fayre.
(Cbaccbr.)
Edward our cumly king
In Braband lias his woning.
(Laurence Minos, Wars ofEdw. III )
( La connaissance des termes propres est une des plus grandes difficultés à vaincre dans l'étude
des langues, et le mot cord, corde, peut prouver combien, sous ce rapport, les langues sont
parfois capricieuses. Un danseur de corde se traduit en flamand par Àoor</eH-danser, ou bien ,
d'après Kiliaen, retyj-danser, en anglais par ro;jc-dancer, en allemand par sei'/tanzer, en suédois
et en danois par ^«'«dansare, et en islandais par /t'nwdansari. Les mots franc, corde, angl. rope,
allem. seil, suéd., dan. et island. lin, correspondent aux synonymes flamands koorde, reep, zed
et lyne.
m
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
hose
hoos '
strumpf
bas, chausses
hope
hoop
hoffnung
espérance.
sea-rover
zeeroover
seerâuber
corsaire.
8. Changement du ch anglais en k pour le flamand et l'allemand.
§ \ . — Une foule de mots anglais qui s'écrivent avec les doubles consonnes
ch et th méritent une attention spéciale, parce (pie bien souvent, pour les
convertir en flamand ou en allemand, il suflit de changer ch en k, et th en d.
Ini'InU
Flamand
Allemand.
Français.
chin
kin
kinn
menton.
finch
vink
fink
pinson.
birch
berk
birke
bouleau.
hench -
bank
hank
banc.
drench
drank
trank
breuvage.
to drench
drenken
trânken
abreuver, imbiber.
chancellor
kancelicr
kanzler
chancelier.
chest s
kist
kiste
caisse, coffre.
1 Kiliacn traduit hose par caliga, et hoos est encore employé en Hollande :
Tryntjc lief! hoe staaje zoo.
Zitter injou hoos een vloo?
{Âpolo's hennis (jifl.)
■ Le vieux poëte anglais Spencer écrivait banke au lieu de bench :
....that sils on yonder banke.
3 Les Écossais changent souvent chest en kist, comme en flamand, et. dansées deux langues,
kist signifie tantôt un coffre et tantôt un cercueil, comme dans ces exemples :
/ hac lira sarks into my kist,
And ane o' them l'il gic lu' m.
(BCBNS.)
All thaï you will get xritt be a kist.
{Scott. Prov., bv James Kelly.
Cercueil se traduit en anglais par coffin, en allemand par sarg, en flam. et en écoss. par kist .
en suédois et en islandais par likkista, flam. lykkist.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
113
IllïlaU
Flamand.
Allemand.
Français.
children
kinderen
kinder
enfants.
cheese
kaes
kàse
fromage.
chimney
kemeneye (Kil.)
kamin
cheminée.
chenil
kervel
kerbel
cerfeuil.
to chaw
kauwen
kauen
mâcher.
brach
brak
brack
braque.
to chastise
kastyden— straffen
kasteien=strafen
châtier.
church '
kerk
kirche
église.
stcnch
s tank
geslank
puanteur.
cheek
kaek
backen
joue.
breach
braek=breuk
bruch
brèche, rupture
to chop
kappen
kappen
couper.
to preacb
prekén=prediken
predigen
prêcher.
chicken
kieken
junges huhn
poulet.
chaff*
kaf
kaff=spreu
balle des grains.
churn 3
kern
butterfass
baratte.
1 Le mot church n'est nullement invariable; dans une vieille romance, il s'écrit cherche
And on a nyght of Seynt John
The Baptist, the kyng to cherche wold go.
{Kijng Robert ofSicily.)
Plus tard. Spencer le change en kirke :
ci ailleurs
The kirke the narre , to God more farre .
Has been an old said saw.
At the kirke when it is holiday.
De nos jours, le mot kirk est encore en usage en Ecosse, et l'Église écossaise est toujours dé-
signée par the kirk of Scotland ; les Écossais disent aussi en proverbe:
Nearest the kirk,
Farrest from God.
(Voyez le 2mc gloss., au mot cyricea.)
- Les Ecossais écrivent ca/fau lieu de chaff :
King's caffù bélier than other folk's corn.
{Scott. Prov.)
3 Au lieu de churn , to churn, en écossais on se sert de kirn, to kirn, à peu près comme en
flamand :
The kirn's to kirn , and milk to earn.
[Scott. Sonys, by Allan Cunningham.)
Want ofwit makes old wives kirn mater.
(Scott. Prov.)
Comparez flam. kernen, suéd. kerna, dan. kùrna etisland. kirna.
Tome XXIX. IS
H4
ANALOGIES DES LANGUES
AuglalN.
Flamand.
tlleniaufl
Franrai»
lo cliurn
kernen =
=boteren
butteren
baratter
choice
keus
wahl
choix.
lo choose
kiezen
wâhlen
choisir.
chance
kans
glùcksfall
chance.
lo christen
kersten '
= doopen
taufen
baptiser.
Le ch et le k doivent bien avoir beaucoup d'analogie entre eux, puisqu'on
dit indistinctement en angl. stench ou stink, flam. stank, allem. gestank,
puanteur; drench ou drink, flam. éremk, allem. treotk, breuvage; oeher ou
oker, flam. oker, allem. ocher ou ocker, ocre; mikh ou milk, flam. vielk,
allem. mikh, lait, etc.; et au lieu de to work, flam. werken, allem. wirken,
travailler, agir; to think, flam. denken, allem. dènken, penser, et breeches,
flam. 6>wZ-, culottes, les exemples suivants prouvent que les anciens auteurs
anglais et écossais se servaient de to werche, to tenche et île breeks :
Certainly ther nature wol not werche,
Farewel physike , c/o bere the man to cherche.
(Chaucer.)
Ther n'is no mon so icise that coude tenche.
He left liis money in his other breeks.
[Scott. Provtrbt.)
Breeks est encore employé par le poète écossais moderne Burns :
This breeks o' mine, my only pair.
Il est en outre facile de prouver, par les anciens poètes, que la majuscule /.
dont on se sert maintenant toujours en anglais pour signifier le pronom per-
sonnel je ou moi, n'est qu'une contraction des pronoms flam. et allem. //. , ich :
But ich am aulde.
\Chaoceb.)
Encore employé dans ke.rstenbrief, extrait baptistaire, extrait de baptême.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 115
As ik bcforc ijou lauld.
(John lï \ u i. h n , Hisl. of Rub. de Bruce.)
Icli lake God te loitnesse.
(ÂD1M DAVtE.
....for tyme is that ich wende.
(Vision ofPieree Plonman.)
D'un autre côlé, les mots anglais qui commencent par sk changent ces
lettres en sch pour le flam. et l'allem. ; ainsi : to skink fait en flam. schinken ,
en allem. schenken, verser à boire; to skim , flam. schuimen, allem. schou-
men, écumer; skipper, flam. schipper, allem. Schiffer, batelier, etc. Enfin, la
lettre k de plusieurs mots anglais et flamands se change en ch pour l'alle-
mand, tels sont, par exemple, lo make, flam. maken, allem. machen, faire;
lo break, flam. breken, allem. brechen, rompre; lo seek , flam. zoeken,
allem. suchen, chercher; book, flam. boek, allem. buch, livre, et milk, lo
milk , flam. melk, melken, lait, traire, fait en allem. milch, melken.
L'incontestable analogie qui existe entre le ch anglais et le k flamand sert
à faciliter l'explication de deux mots anglais qui , après avoir été longtemps
en usage, paraissent être condamnés à un éternel oubli : ce sont les mots
rich et lich. Les Anglais se servent de l'adjectif rich, en flam. ryk, en allem.
reich, en suéd. et dan. rie, en island. rikr, en anglo-sax. rie, et en franc.
riche, opulent; mais outre cet adjectif, on trouve chez leurs anciens écri-
vains le substantif rich totalement, inconnu de nos jours, et qui correspond
au substantif flam. ryk, allem. reich, suéd. et dan. rike, island. riki, anglo-
sax. rie, qui tous signifient état, royaume, et telle est certainement la signi-
fication du mot riche dans l'exemple suivant :
Hethal mode heaven and erthe,
And sun and mone for lo shine,
Bring ous inlo his riche
And sheld ous from helle pine.
(Legend ofseynt Katerine, Auchinleck maxiuKript,
Advocatc 's libranj.
En flam. ryk, qui signifie état en général, se change en keizerryk , si le
chef est empereur, et en koningryk, s'il est roi; tel est aussi le sens du mot
Ho ANALOGIES DES LANGUES
kingriche, employé dans cet exemple tiré d'un vieux poème édité par sir
Walter Scott :
Over tondes lie gan fare
With sorwe and reweful chère,
Seven kingriche and mère
Tristrem lo finde there.
{Sir Tristrem.;
De nos jours, le seul vestige qui existe encore en anglais des substan-
tifs riche et kingriche se trouve dans le mol composé bishoprick, état ou
juridiction d'un évêque, évêcbé.
En anglo-saxon on ne se servait pas seulement de rie, mais eu outre de
rica et de ricsien, et, dans les exemples suivants, ces mots doivent se tra-
duire en français par gouvernement , gouverneur et gouverner ou régner. Thœt
he hym rice onfenge , latin ut acciperet sibi regnum (Vulgatc), accipere sibi
regnum (Luc, 19, 12); Herodes se feorthan dœles rica, Herodes tetrarcha ,
version allemande : der m'erfurst Herodes (Luc, 3,19); we nyllad (ne will)
thœt thés ofer us ricsie, nolumus hune regnare super nos (Luc, 19, 14).
Tatian ' traduit ces paroles du texte sacré : Regnabit in domo Jacob in
aeternum, par : rihhisot im huse Jacobes zi euuida. Cb. 3, v. 5.
Les observations qui précèdent ne seraient pas inutiles aux Français qui
voudraient se rendre compte des mots Autriche et Munich. Ils pourraient
comparer le premier avec le flamand Ooslcwyk , en allem. Oestreich, et le
second également avec le flam. mon//; ou mime/.-, Pangl. monk, et Fallem.
mônch, qui tous signifient moine, et c'est pour cela que Munir// se dil en
latin Monac/ium, de monacus.
Le second mot anglais qui s'explique au moyen de l'analogie constatée
entre le ch et le k, c'est le substantif lieh , qui n'est plus conservé que dans
quelques mots composés, et qui correspond au flam. lyk, allem. leiclie, suéd.
et island. iik, qui signifient un cadavre, un corps mort, maintenant en angl.
a corpse, a dead bodg. En Angleterre on désigne encore, en quelques endroits,
la grande porte des églises par le nom de //cAgate, qui correspond parfaite-
ment au mot lykàmr, qu'on donne également , dans les Flandres , à la grande
1 Tatiani Alexandrini Harmoniue evangelicae aiitiquissima versio theotisea. Gryphis Wal-
diae, 1706;in-4°.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 1J7
porte de quelques églises, parce qu'elles ne s'ouvrent d'ordinaire que pour
donner passage aux convois funèbres, aux cadavres; le mot lichowl, qu'on
pourrait traduire en flamand par (y /mil, signifie une espèce de hibou dont
la présence ou les cris lugubres annoncent un cadavre, ou présagent, d'après
l'opinion vulgaire, une mort prochaine; enfin, s'il fallait remonter à l'ori-
gine ou donner l'étymologie de la ville de Lichûcki (flain. Lykveli), il est
très-probable qu'on arriverait à un ancien lieu d'exécution , à un cimetière
ou bien au champ d'une bataille sanglante. Chaucer et les écrivains de son
époque se servaient du mot lichc-ivake pour désigner l'ancienne habitude de
veiller les morts jusqu'au moment de la sépulture. En Ecosse , d'après Allan
Cunningham, il était d'usage de composer ou d'exécuter des chants funèbres
à cette occasion ', et pour qu'il n'y ait aucun doute sur l'analogie qui existe
entre les mots lich des Anglais et lyk des Flamands, ce même auteur, ainsi
(pie Walter Scott, désignent ces chants funèbres sous le nom de lyke-wake
songs. Nous avons déjà pu remarquer plus d'une fois que l'écossais se rap-
proche encore plus du flamand que l'anglais, et c'est aussi une ballade écos-
saise qui fournit le seul exemple que j'aie rencontré du substantif like employé
sans faire partie d'un mot composé :
And there la y sir Oluf, and lie was dead!
Ear in the morn, whan it was day,
Three likes toere la'en frae the caste avoay.
(Popuhr Ballads, Ijv Jauibson.]
La prononciation du ch anglais est tout à fait exceptionnelle, puisqu'il se
prononce comme s'il était précédé d'un /, ainsi : church, which, such ,
much, etc., se prononcent comme s'il y avait tchurtch, whitch, sutch, muteh .
et telle est, au reste, l'orthographe des mots anglais qui suivent et qui s'écri-
vent en flamand avec un k :
1 Cette coutume de chants ou de musique funèbres n'existait pas seulement en Ecosse ; elle
remonte à la plus haute antiquité. Dans l'Évangile de saint Matthieu, ehap. 9, v. 23, il est rapporté
que N. S., en entrant dans une maison mortuaire, y trouva des joueurs de jtùle, tibicines. La
version anglaise traduit ce mot par minstrels, et la version allemande par leichenspieler. C'est
encore à cet usage qu'il faut rapporter ce vers du 4mc livre des Fastes d'Ovide :
Canlabal moestis tibia funeribus.
H8
ANALOGIES DES LANGUES
Inglnls.
l lamaïul
Allemand.
t ralliai».
pilch
pek
pech
poix.
crutch
kruk
krûcke
béquille.
stitcli '
steck
stich
point, maille.
to stretch
strekken
slrecken
étendre.
to watch
waken
wachen
veiller.
kitclicn
keuken
kûche
cuisine.
hatchel 2
hekel
hechel
séran.
to hatchel
hekelcn
hecheln
sérancer.
ditcli
dyk
deich
fossé.
to snatch
snakken
schnappen
saisir brusquement
lo ilch
jeuken
jucken
démanger.
Tout ce que nous avons vu jusqu'ici concernant la substitution fréquente
du eh au k, se rapporte à l'étude comparée des langues d'origine teutonique;
ces observations pourraient cependant s'étendre jusqu'au français comparé au
flamand , comme on peut le voir par le rapprochement des mots suivants :
Chance, kans; hache, hacke (Ril.) ; lécher, lekken; planche, plank; cloche,
klok; châsse, kas; arche, arke; fourche, vork; miche, micke'°; lanche, tinke;
riche, ryk; richard, ryckaerd (Kil.) ; chat, kat ; choix, keus; chape, kap;
chapon, kapuin; chandelier, kandelaer; Charles, Karel; châtaigne, kastanie;
tâche, taek; cruche, kruik; château, vieux français caslel, kasteel, etc.
On peut encore remarquer le changement qui se fait en français du ch en
1 Au lieu de stitch, les Écossais se servent de steek, comme en flamand , lorsqu'il s'agit d'une
maille de tricot; ainsi nous lisons dans Burns :
A . silken purse
whare, thro' the stocks,
The yelloiu letter'd Geordie keeks.
2 Les Écossais changent hatchel en heckle, ce qui ne diffère que bien peu de l'orthographe
flamande hekel .■
His black bearrl is rough as an heckle.
(Sco((. Songs.)
3 Le vieux substantif flamand micke, que Kiliaen traduit pzrpanis triticeus minor, est conservé
dans le mot composé kraem-niicke , qui est encore en usage à Bruxelles, Bruges, Louvain, etc., et
qui signifie proprement, d'après Kiliaen, panis in tabemaculis (flam. kraem) vénale. Le même
auteur nous a conservé le mot kricke-micke, qu'il dit être une altération de kercke-micke, et signi-
fier un pain blanc qu'on distribuait autrefois dans les églises aux prêtres, la veille du jour de lu
préparation , pridie parasceves.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
119
c dur, qui se prononce comme k, dans ces exemples : champ, camper; cha-
leur, calorifère ; chauve, calvitie ; chanoine, canonique; chanson, cantique;
cheval, cavalier; chair, Carnivore; échelle, escalade, etc.
§2. — Les consonnes th se représentent bien souvent en anglais; mais,
soit qu'elles se trouvent au commencement , soit au milieu , soit à la fin des
mots, elles se changent presque toujours en d pour le flamand ainsi que
pour l'allemand :
nglais
Flamand.
Allemand.
Françai*.
thoffi
doorn
dorn
épine.
tliislle
distcl
distel
chardon.
brother
broeder
brader
frère '.
ihirsi
dorst
durst
soif.
to tlircsh
derschen
dreschen
battre le blé.
earth
aerde
erde
terre.
to earth
beaerden
beerdigen
enterrer.
lo throng
dringen
drângen
presser.
thread
draed
dr'aht
fil.
tharm
darm
darm
boyau.
tliin
dun
diinn
mime.
thick
dik
dick
épais.
thief
dief
dicb
râleur.
thei't
diefte=diefsU
il diebstahl
vol.
death
dood
tod
la mort.
lo thrill
drillen
drillen
forer.
botli
beide
beide
l'un et l'autre.
either
ieder
ieder
chaque =chacun
three
dry
drei
trois.
tbirteen
dertien
dreizehn
treize.
north
iioord
nord
nord.
south
zuid
sud
sud.
path=footpath
pad
pfad
sentier.
< Frère de lait se traduit dans les langues du Nord de différentes manières, qui toutes pour-
tant sont réciproquement comprises, et qui prouvent ainsi une fois de plus leur origine com-
mune. On dit en angl. fosterbrothèr, en flam. voesterbroeder, en suéd. fosterbroder, en allem.
milchbruder (allem. milch, angl. mille, flam. melk, suéd. et dan. mjolk, island. rniôlk, angl.-
sax. meolc, franc, du lait), en dan. mjolk ou melkebroder, en island. bridst brodir (island. briôst ,
angl. breast, flam. borst, allem. brust, suéd. et dan.brôst ou bnjsl, angl.-sax. breost, vieux frison
burst , franc, le sein), et parfois en flamand, d'après Kit., suygh-broederken.
120
ANALOGIES DES LANGUES
nglaiM.
Flamauil.
Allemand.
Fronça 1m
cloth
kleed
kleid
habit.
to clothe
kleeden
kleiden
habiller.
Netherlands
Nederland
Niederlande
Pays-Bas.
father
vader
va ter
père.
mothër
moedcr '
millier
mère.
weather
weder
wetter
Iciiijis.
thousand
duizend
tausend
m Mr.
bath
bad
bad
bain.
lo bathe
baden (zic
h)
baden (sich)
se baigna
blithe -
blyde=vreugdi
g fieudiff
joyeux.
lllOII
du 3
du
toi.
Ces exemples, dont il serait facile d'augmenter encore le nombre, prouvent
1 En flamand, on ne traduit pas toujours les substantifs anglais father, mother, brolher, lad-
der, etc., par vader, moedcr, broeder, leeder; mais, au moyen d'une contraction, ces mots se
changent en vaer, moer, broer, leer, etc. A défaut de tenir compte de ce changement, quelques
locutions peuvent devenir fort obscures. Ainsi, par exemple, les Flamands, qui se servent de
perlamoer pour signifier la nacre de perles, pourraient bien éprouver quelque embarras pour se
rendre compte de ce qu'ils disent. En faisant disparaître la contraction, perlamoer ou perlemoer
se change en perlmoeder, en nttem. perle n-mul ter, en suéd. parle-moder, en dan. perle-mor, et en
island. perlu-modir. Tous ces mots, qui signifient littéralement mère des perles, s'accordent très-
bien avec la nature de la nacre de perles, qui est un coquillage dans lequel les perles se Irouveni
ordinairement, et qui, pour cette raison, s'appelle en latin coucha margaritifera, c'est-à-dire
coquille qui porte ou produit les perles.
Les journaux de Bruxelles annonçaient, dans leur état civil du 28 ou 29 avril 18.j2, qu'un tel
était mort impasse Perle d'amour!
- Outre cet adjectif, commun aux Anglais et aux Flamands, les Ecossais ont encore en commun
avec ces derniers le substantif blithe, en flam. blydschap, franc, joie :
O! Marion is a honnie lass,
Jnd the blithe blintis in fier ee.
(Scotl. Songs.)
Burnsse sert, en outre, de l'adverbe blythely, en flam. blydelick (Kiliaen), joyeusement ;
The little birdies blythely sing.
Les Allemands qui voudraient lire Hcliand, Poé'ma saxonicum seculi noni, feraient bien de
prendre note de ces mots, ainsi que du verbe flamand zich verblyden, se réjouir, lorsqu'il*
liront à la page 61, S :
ff'erold blidode.
3 Le tutoiement était autrefois tout aussi commun en flamand qu'il l'est encore de nos jours
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
121
assez l'espèce d'identité qui existe entre le th et le d. Au besoin, on pour-
rait en trouver une nouvelle preuve dans ces deux remarques : 1° que plu-
sieurs mots anglais s'écrivent indistinctement avec th ou d, tels que : to gird
ou to girth, flam. omgorden, allem. giirten, ceindre; burthen ou burden,
flam. borde, allem. biirde, charge; meath ou mead , flam. mede, allem. meth,
hydromel; path on pad, flam. pad, allem. pfad, sentier, etc.; 2° que Chaucer
écrivait fader, moder, his oder broder, au lieu de father, mother, dis other
brother.
Voici maintenant quelques-uns des mots allemands dont le //; se change
en d , pour l'anglais et le flamand :
Allemand.
Anglais.
Flamand.
Français.
m uth
mood
nioed
humeur.
that
dccd
daed
fait.
nolli
need
nood
besoin.
iheuer
dear
duer
cher, coûteux
theil
deal
dccl
portion.
thaï
dale
dal
vallée.
roth
red
rood
rouge.
thor ' = thùr
door
deur
porte.
thau
dew
dauw
dégel.
flulh
flood
vloed
flux.
dans les autres langues du Nord; ainsi, dans le poërae Florin en Blancefloer, édité par Hoff-
mann von Fallersleben, nous trouvons le portrait suivant d'une femme modèle :
Nie ghewan wyfso goede seden
Ah du hats , no sn scone ledett.
Du veiwons met dogheden al dine ghespele,
Du Inits ghemaeckt vriende so vêle
Dat si di loveden ende minden ,
Ende priseden aile die di kinden.
1 Thor signifie en allemand une porte ou un fou. C'est à cette dernière signification que cor-
respond le mot flamand dor dans ce vieux proverbe :
Bi sinen woorden kennic den dorai,
Entre esel bi sinen oeren,
IVanl dien doeren dunct selden goet
So wal dat die mise doet.
Tome XXIX.
16
122
ANALOGIES DES LANGUES
§ 3. — Les Anglais font souvent suivre la lettre m d'un b; cette dernière
est retranchée pour le flamand et l'allemand :
anglais.
Flamand.
vilOlllllllll
Français.
lamb
lam
lamm
agneau.
thumb
duim
daumen
pouce.
cumber
kommer
kummer
souci.
to climb
klimraen
klimmen
grimper.
timberwork
temmerwerk
zimmerwerk
charpente.
to slumber
sluimeren
schlummern
sommeiller.
comb '
kam
kamm
peigne.
to comb
kammen
kammen
peigner.
crumb
kruini
krumc
mie de pain
tumble
tuimel
taumel
culbute.
to tumble
tuimelen
taumeln
chanceler.
humble-bee
hommel-bie
hummel
bourdon.
chamber
kamer
kammer
chambre.
to grumble
grommelen
murmeln
murmurer.
to fumblc
fommelen
zerknùllen
chiffonner.
On peut encore remarquer la position du b dans le vieux flamand et dans
le latino-français actuel. Les mots daerombe, ember, nembermeer, ombekee-
ren, etc., reviennent à chaque page dans le Spieghel historiael de Van Velt-
hem, et pour le français, on peut comparer les exemples suivants : cumulus,
cumulare, comble, combler; similis, similare, semblable, sembler: humilis,
humble; numerus, nombre, etc.
1 Au lieu de comb, to comb, les Écossais se servent de kamc , to Icame :
....tin! maidens sit
WV the gowd kames in their hoir.
[Scolt. Songs.)
Dans un autre endroit du même ouvrage , une Écossaise dit, dans son désespoir :
Or whereforc sliou'd I karae my hoir?
For my true love has me forsook,
And says Ae'M never lo'e me mair.
Le Minstrelsy ofthe Scottish Border, édité par Waltcr Scott, change to kame en to kaime
She kissed lus cheek, she kaimed his hair,
As oft she lias done before.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 123
§ 4-. — Lorsque le g se trouve, en anglais, devant un e ou un i, il se pro-
nonce le plus souvent comme s'il était précédé d'un (/, de manière que les
mois : gentleman, courage, gin, etc., doivent être prononcés comme si l'on
écrivait : (/gentleman, courait ge , dgin. C'est probablement par suite de cette
habitude que, dans l'orthographe de quelques mots anglais, on trouve un d
qui doit être retranché pour le flamand et l'allemand. Exemples :
kiiglais.
Flamand.
Allemand.
1 inuriil-
wedge
wegge '
ecke
coin.
midge
mugge
mùcke
cousin.
bridge '
brugge
briicke
pont.
to sindge
senghen
(Ril
.) sengen
flamber.
ridge 2
rugge
riicken
clos.
hedge 3
liage
heeke
haie.
1 De son temps , Chaucer écrivait brigge, et les Écossais en font encore de même :
Ther (joth a brook, and over that a brigge.
(Chauceh.)
Ould biig appear'd o' ancient Piclish race.
(BlJRKS.)
- Le substantif ridge est maintenant presque toujours remplacé par back. Si Boyer en avait
connu la signification primitive et réelle, il se serait épargné le ridicule de traduire, dans son
dictionnaire, l'épine du dos par the ridge-bone ofthe back, ce qui signifie littéralement en flara.:
het rugge been van den rug, et en franc, l'épine du dos du dos.
De même que Chaucer, les Écossais se servent de hegge au lieu de hedge :
A.... fox
Throughout the hegges brust.
(Chaucer.)
There was no hegge for me to hey
Nor no waler to brode....
[Popidar Balluds.)
Une signification tout à fait particulière est attachée aux mots anglais, flamand et allemand :
hedge, liage et hecke. D'après Johnson, hedge, ajouté à un substantif, signifie quelque chose de
méprisable dans l'espèce. Ainsi, Swift parle d'une hedge -press, et Shakespeare d'un hedge-
priest. (Love's labour lost., act. V, se. 2.) Le même poëte dit ailleurs :
There toas he boni under an hedge.
{King Henry VI, pari. 2, act. III.)
et, dans la même pièce, p. 1, act. IV :
....like a hedge boni swain
That doth présume to boast ofgentle blood.
Kiliaen, et Meycr dans son Woordenschat, traduisent haghe-munt par valsch geld, quaad
m ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
Flamand.
Allemand.
il luirai-.
sledge
slegel (kil.)
sclilàgel
maillet.
fleilge
vlugge
fliigge
en état de voler.
cdgc
egghe ' = sn
cde
schneide
tranchant.
L'addition de la lettre d ne s'observe pas seulement dans les mots d'origine
anglo-saxonne que les Anglais ont en commun avec les Flamands et les
Allemands, on la remarque aussi dans les mots français que les Anglais ont
cru devoir adopter, tels que : colledge, collège; priviledge, privilège ; judge ,
juge ; judgment , jugement; to abridge, abréger ; abridgment, abrégé; lodge,
loge ; pidgeon, pigeon; pledge, pleige'*; etc.
Dans les provinces wallonnes de la Belgique, le peuple prononce jeunes
gens, jeunesse, songe, courage , joies , etc., comme si l'on écrivait: djones
dgins, djonesse , sondge , coradge , djoies , etc., et en France on a adopté
l'orthographe et la prononciation anglaise de budget, en échange de bougelte,
qui est un diminutif du vieux mot gaulois bulga, qui signifie un petit sac en
cuir qu'on porte en voyage.
§ 5. — Plusieurs mots anglais commencent par wh; cette dernière lettre
est retranchée pour les mots flamands et allemands qui y correspondent :
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
lo whet
wetten
wetzen
aiguiser.
whetstone
wetsteen
wetzstein
pierre à aiguiser
wliitr
wit
weiss
blanc.
geld, de la fausse monnaie, et Wachter, dans son Glossariumgernianicum, après avoir traduit
hecke par sepimentum, ajoute heckemûnze, falsa moneta. Maintenant encore, à Louvain, eene
hage weduwe signifie une soi-disant veuve mère, dont personne n'a connu le mari, et pour
cause; les Allemands expriment la même idée par strohwittwe, littéralement en français veuve de
paille. Comparez homme de paille.
* Egghe, avec la signification de tranchant d'une épée, se trouve dans le vieux poëme flamand
Cari endeElegast, édité par Hoffmann von Fallcrsleben, Horae Belgicae, part. 4. v. 415:
So scarp waren der swaerden egghcn.
Une arme, une épée à deux tranchants se traduit en anglais a two-edged veapon, sword, et on
lit dans la traduction du Nouveau Testament, parWieclif: omj tweyne-cggid swerd. Ebrewis,
cap. 4, v. 12, Vulgate : omni gladio ancipiti.
2 En français on ne se sert presque plus de pleige, pleiger. Chateaubriand dit pourtant encore,
dans ses Mémoires d'outre tombe : les parents arrêtés en pleige de leurs fils.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
125
Anglais.
Flaniand.
Allemand.
Français
(o white
witten
weissen
blanchir.
wharf
werf
werft
chantier.
whirlbone
wervelbeen
wirbelbein
vertèbre.
wlieat
weit
weizen
froment.
whale
wal (Kil.)
wallfisch
baleine.
when
wan=wanneer
wann
quand.
whey
wei = botermelk
buttermilch
petit-lait.
wheel
wiel = rad
rad
roue.
while '
wyl
weile
darée.
whiting
uitting
weissfisch
merlan.
whelp s
welp
jungerlôwe, bar, etc. lionceau, ourson
where
waer
wo
où.
§ 6. — Lorsque les consonnes s, f et l se trouvent à la fin des monosyllabes
anglais, elles se changent communément en ss, ff, II; la même chose s'ob-
serve souvent en allemand , mais presque jamais en flamand :
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
kiss
kus
kuss
baiser.
glass
glas
glas
verre.
grass
gras
gras
herbe.
cross
kruis
kreuz
croix.
niass
mis = misse
3 messe
messe.
1 L'adverbe pendant, angl. while, allem. weil, se traduit ordinairement en flamand par terwyt ;
il paraît qu'il en était autrefois de même en anglais, car nous lisons dans Sir Tristrem :
Thou and thine sones five
Schiil Itelt tins tond ofme ;
Ther while thou art olive,
Thine owhen schal itbe.
Plus tard, Spencer écrivait the tvhiles :
The whiles our floches doe graze.
2 En parlant de certains animaux, on se sert aussi, en anglais, du verbe neutre (o whelp, faire
ses jeunes.
3 Pour désigner un jour de fête, on se sert parfois, dans la Flandre orientale, de mestdug au
126
ANALOGIES DES LANGUES
tngluift.
Flamand.
Mlcmauri
Français.
guess
gis=gissing
vermuthung
conjecture.
cress
kers
kresse
cresson.
press
pers
presse
presse.
godless
godloos
gottlos
alliée.
stiff
styf
steif
roide.
chaff
kaf
kaff
balle.
snufï
snuif
schnupftabak
tabac en poudre
staff
staf
stab
crosse, bâton.
draff
draf
satz
marc.
off, far oll
af
ab
de loin.
l'ai!
val
i'all
chute.
(oll
toi
zoll
douane.
(hrill
dril
drillbohrer
drille.
full
vol
voll
plein.
tell
vel
fell
peau.
stall
s lai
stall
étable.
stall
stal
stand
étal.
bail
bal
bail
balle.
I shall come
ik zal komen
ich werde kommen
je viendrai.
wall
wal '
wall
mur, rempart.
lieu de feestdag. Mesldag est une altération de mis ou missedag, et signifie un jour auquel on
était tenu d'entendre la messe. D'après l'exemple suivant, une locution analogue existait autre-
fois en Angleterre :
His vois was merier than the merrtj organ
On masse (laies that in the cherches gon.
{Jack Straw's Insurrection , a pouin. '
Jour de f'ète se traduit également, en islandais, par messudagar, et Van Maerlant se sert de
mesdach, en parlant d'une époque antérieure à la première messe, comme on l'entend de n«-
jours :
Doe droegen si ovcr te samen ,
Dat sine vp genen mesdach namen
Dat tvolc niene worde in were.
[Rymbybel.)
Comparez ce texte, latin : non in die festo, ne forte tumullus fieret in populo.
1 C'est à peine si wal, avec la signification Ae mur, s'est conservé dans studsual ; mais,
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE. 12:
Lnglals.
Flamand
llli'iiiiiml.
Français.
well
wel
vvobl
bien.
spill
spil =
spille
spille
broche.
S.ï]
Zlll = 2
:ulle
schwelle
seuil.
bel! '
bel = belle
schelle
sonnette.
.still
slil
still
tranquille.
mil
roi
rolle
rouleau.
shell
schael
schale
pelure, écaille.
will
wil
wille
volonté.
hell
bel
hôlle
enfer.
small
smal 2
schmal
petit.
hill
bil (Kil.)3
hiigel
monticule, monceau
§7. — Bon nombre de monosyllabes anglais se terminent en ght; ces let-
comme irai signifie aussi fossé, stadswal se traduit souvent par fossé de la ville. Tel ne peut
être le sens de wallen dans ces exemples :
...doet torens , hooghe wallen,
Ja steyle rotsen self in liaesten nedervallen.
(Jacob Cats.}
Pilaeren van metael en hoogh verheven wallen
Die moghen met'er tyd, die mocten nedervallen.
Les Anglais traduisent parfois punaise par wall-louse, en flam. wand, wal ou weegluis. Il est
à remarquer que wand, wal et weeg sont trois synonymes qui signifient un mur, une paroi.
1 D'après un ancien usage, on attachait autrefois une sonnette au cou du mouton qui marchait
d'ordinaire à la tète du troupeau dont il ouvrait ainsi la marche. Cet animal est désigné en anglais
sous le nom de bell-weather, en flam. bel-iveder ou bel-hamel, et ce mot est encore fort en usage,
dans un sens figuré, pour signifier un boule-feu, un meneur, un porte-étendard.
- De nos jours, en flamand, smal signifie plutôt étroit que petit; autrefois, il n'en était pas de
raê me , d'après ces exemples :
Eh onder groote, onder smale.
(Reinaerlde Vos , suppléin., v. 292.)
Uui loon en sal niet wesen smal.
(Cari ende Etcgasl.)
5 Kiliaen traduit M par collis, franc, colline. Hil est presque hors d'usage, mais on en trouve
encore des vestiges; ainsi, par exemple, dans la Flandre orientale, une paroisse porte le nom de
Loo len Huile. Je me souviens d'avoir lu un jour, en anglais, que M. un tel était boni, ai Boston
on the hill, in Gloueestershire. A Gand, on se sert du diminutif hulleken , en angl. hillock. pour
signifier un tas, un monceau.
128
ANALOGIES DES LANGUES
tresse changent en cltt pour l'allemand, et pour le flamand tantôt en cht et
tantôt en yt. Exemples :
iglais.
Flamand
Allemand.
Français
night
nacht
nacht
nuit.
figlit
acht
acht
huit.
right
regt
rccht
droit.
light
iiclit
licht
lumière.
lighi
ligt
k'iclil
léger, facile.
mighl
magt
macht
force.
weight
gewigt
gewicht
poids.
fight
gevecht
gefecht
combat.
to iiglit
vechten
fechten
combattre.
fright
vurcht (Kil.)
furcht
crainte.
fraight
vracht
fraclit
charge.
to fraight
vrachten
hefracliten
charger.
sight
zigt
sicht
v%ie.
flight
vlugt
flucht
fuite.
I brought
ikbracht=
=brocht
ich brachte
j'apportais.
I thought
ik dacht=
=docht
îch dachle
je croyais.
I fought
ik vocht
ich focht
je combattais
I SOllgllt
ik zocht
ich suchte
je cherchais.
I wrought
ik vrocht
ich werkte
je travaillais.
height
hoogte
hôhe
élévation.
to slight
slechten
schlichten
aplanir.
thought
gedacht
gedanke
pensée.
Pour tous les mots anglais qui précèdent, les lettres gh sont absolument
muettes. Les mots suédois qui y correspondent se prononcent à peu près de
la même manière qu'en anglais, avec cette différence qu'en suédois on n'écrit
pas les lettres qu'on ne prononce pas, tandis qu'en anglais on ne prononce
pas les lettres qu'on écrit. Exemples : clottcr, angl. daughter, flam. dochter,
allem. lochter, franc, fdle; naît, angl. night, flam. nacht, allem. nacht,
franc, nuit; lâttare, angl. lighter, flam. ligtcr, allem. leichter, franc, plus
aisé ou plus facile; râllwise, angl. righteous, flam. geregtig, allem. gerechi ,
franc, juste; orâttfardig, angl. unrighteous, flam. onrechtveerdig , allem.
ungerecht, franc, injuste, etc.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 129
§ 8. — La plupart des mots anglais qui commencent par sh changent ces
lettres en sch pour le flamand et l'allemand :
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
shoemaker
schoemaker
schuhmacher
cordonnier.
shell, shale
schale, schelp
schale
écaille.
ship
schip
schiff
bateau.
shoulder
schouder
schulter
épaule.
shield '
schild
schild
bouclier.
lo shoot
schicten
schiessen
tirer.
shot, shoot
scheut
schuss
coup de feu.
sheep
schaep
schaf
brebis.
shepherd
schaepherder
sch hier
berger.
to shine
scliynen
scheinen
luire.
shin=shinbone
scheen
schienbein
tibia.
sharp-sighted
scherpzigtig
scharfsichtig
clairvoyant.
to sharpen
scherpen
schârfen
aiguiser.
shame
schaemte
scham
honte.
shadow
schaduwe
schatten
ombre.
sheatli
scheede
scheide
fourreau.
to shear
scheren
scheren
tondre.
shackle
schakel
glied
chai non.
Au lieu de sh, les Écossais écrivent généralement sch, comme on le fait en
flamand et en allemand. Les Anglais en font de même dans school, flamand
( Nous trouvons ici un exemple qui prouve combien un seul et même mot peut, en subissant
quelques modifications légères, contribuer à la richesse d'une langue. Le substantif shield ou
schild, bouclier, est commun aux Anglais, aux Flamands et aux Allemands; mais il n'en est plus
de même pour le verbe anglais to shield, qui signifie protéger, défendre au moyen du bouclier,
comme dans cette exclamation : God shield us! Que Dieu nous protège ! Les Anglo-Saxons allèrent
plus loin encore. Outre le substantif scyld, bouclier, et le verbe scyldan, en angl. to shield, ils
se servaient encore des mots scyldend (*) et scyldere, qui signifient protégeant ou défendant, et
protecteur ou défenseur. Ainsi, ils traduisent ces paroles du psaume 20 : Dominus protector
vitae meae par : Drihlin (**) is scyldend mines lifes ; et ces autres du psaume 17 : Protector meus
et cornu salutis meae par : mine scyldere and se horn minre hœlo (*").
(") Voy. te 1er glossaire, aux mots heliand, helmberand , wieghand, etc.
(") Voy. le 1er glossaire, au mot trutin.
("*) Libri psalmorum versio ançjlo-saxonica , édition faite par Tliorpe , d'après uu manuscrit du \mc ou du \lme siècle.
Oxford, 1835.
Tome XXIX.
17
150
ANALOGIES DES LANGUES
school, allemand schule, école, et dans ses composés, tels que : schoolmaster,
schoolmistress, scholar, etc.
9. Changement de consonne simple en double consonne.
Le t de plusieurs mots anglais et flamands se change pour l'allemand tantôt
en ss, et tantôt en tz ou z, qui d'ailleurs se prononcent de la même manière.
§ 1. — Changement du t anglais et flamand en ss :
nglaia.
Flamand.
Allemand.
Français.
foot
voet
fuss
pied.
great
groot
gross
grand.
nut
noot
nuss
noix.
betler
beter
besser
mieux.
sweat
zweet
schweiss
sueur.
let
laet
lass
laissez.
ncttle
netel
nessel
ortie.
kettle
ketel
kessel
chaudron.
fat
vat
fass
tonneau.
to eai
eten
essen
manger.
hot
hcet
heiss
chaud.
bit
gebit
gebiss
mors.
to bite
byten
beissen
mordre.
shot
scheut
schuss
coup de feu
to wit '
weten
wissen
savoir.
street
straet
strasse
rue.
to split
splyten
spleissen
fendre.
water
water
wasser
eau.
1 Le verbe to wit est hors d'usage en anglais, mais on le rencontre encore souvent en écossais.
Burns s'en est servi dans ces exemples :
What says she , my dearest , my Phely?
Shee tels thee to wit, thaï she has thee forgot.
And lang ère willess Jeanie wist ,
Her heart was tint (tosl) , her peace was stown {stolen).
Shakespeare se sert parfois de to wit comme adverbe, en flarn. te weten, eu franc, à savoir :
Eslablish'd there this law, lo wit, no fetnale , etc.
[King Henry V, acl. I , se. 11.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
151
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français
white
wil
weiss
blanc.
10 Ici
laten
lassen
laisser.
to shoot
schieten
schiessen
tirer.
to forgcl
vergeten
vcrgessen
oublier
to hâte
haten
liassen
haïr.
La même observation peut encore être appliquée à plusieurs mots flamands
comparés à l'allemand, tels que :
Flamand.
Allemand.
Français
nat
nass
humide.
ratel
rassel
crécelle.
schoot
schooss
giron.
sleutel
schlùssel
clef.
sluiten
schliessen
fermer.
scholel
schussel
plat.
vlyt
fleiss
zèle.
meteii
messen
mesurer.
slot
schloss
serrure.
roet
russ
suie.
zoct
sùss
doux.
stoot
stoss
choc.
onwetend
unwissend
ignorant.
Changement du / anglais et flamand en Iz ou z pour l'allemand
anglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
heart
hert
herz
cœur.
rat
kal
katzc
chat.
rat
rat
ratze
rat.
sait
zout
salz
sel.
short
korl
kuiz
court.
seal
zaet
silz
siège.
to sit
zitten
sitzen
s'asseoir
to set
zetten
setzen
mettre.
to nielt
smelten
schmelzen
fondre.
to shorten
korten
kiïrzen
abréger.
132
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
Flamand
Allemand.
FrançoiN.
net
net
netz
/ilet.
milt
mille
milz
rate.
malt
moût
malz
drèche.
plant
plant
pflanze
plante.
snialt
snialt
schmelz
émail.
to wet
wetten
wetzen
aiguiser.
ten
tien
zehn
dix.
toe
teen
zehe
orteil.
token
teeken
zeichen
signe.
tame
ta m
zahm
apprivoisé.
tin
lin
zinn
étain.
toll
toi
zoll
douane.
two
twee
zwei
deux.
twig
twyg
zweig
rameau.
§ 3. — Nous avons déjà constaté que la lettre f, lorsqu'elle se trouve au
commencement ou à la fin des mots anglais et allemands, se change en v
pour le flamand. Lorsque la même lettre se trouve au milieu ou vers la lin
des mots anglais ou allemands, elle se change assez souvent en ch pour le
flamand. Exemples :
Inglais.
Flamand. 1
kllcntand.
français.
haft
hecht
heft
manche de couteau
to lift up
oplichten (Kil.)
liiften
soulever.
after
achter
nach
après.
to sift
sichten (Kil.) = ziften
sichten
tamiser.
shaft
schacht
schaft
fut = tige.
soft
zacht
sacht
doux, doucement.
to soften
verzaehten
erweichen
amollir.
left
Iucht=luft (kil.)
linke
gauche.
croît
kroelu=krol't
gruft
crypte.
fifty
vichtich '=vyftig
fùnfzig
cinquante.
gift
gicht -=gift=gaef
gabe
don.
shift = shaft
sehieht
wurfspiess
trait=dard.
1 Iritjaer des Heeren duust vier hondert twee en vichtig (1452). Inscription sépulcrale.
2 Onze hemelsche Vader is een ghever goeder ghichten.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 155
L'analogie qui existe entre la lettre /'de quelques mots anglais et le ch du
flamand peut servir à expliquer quelques mots anglais devenus difficiles à com-
prendre, tels que l'adjectif lofty, comme dans lofty cedar, lofty Lebanon, etc.,
et le mot coft, dont on se sert encore de nos jours en Ecosse. Lofty vient du
substantif to/ï maintenant inconnu en anglais; en changeant /'en ch, on trouve
le flamand locht, en allem.,suéd. et dan. luft, et tous ces mots signifienl l'air,
le firmament, le ciel, et c'est dans ce sens que Chaucer s'en est servi lors-
qu'il dit :
Over ail things (taken out Christ on lolï).
Le lexicographe Johnson ne se sera pas souvenu de cet exemple, lorsqu'il
est allé chercher l'explication de l'adjectif lofty en Ecosse. Lofty, dit-il , signifie
parfois reaehing Ihe lift (en flam. de locht reikende, franc, atteignant le ciel,
ou aérien) du substantif écossais lift, loft. Il ajoute qu'il n'est pas rare d'en-
tendre dire en Ecosse : see how clear the lift is. franc, voyez combien le ciel
est serein. Lift est encore employé par Burns dans ce passage :
Il is the moon , I ken lier horn
Thafs blinkin ' in the lift sae trie.
Au moyen du même changement de la lettre /'en ch, le mot écossais coft,
d'embarrassant qu'il est pour tout Anglais , devient simple et facile pour les
Flamands. En effet, ils n'y voient qu'une inflexion de leur verbe koopen, eu
allem. kaufen, qui fait au passé ik kocht, ik hebbe gekocht, en allem. ich habe
gekauft, en angl. bought, I bought. Les exemples qui suivent prouvent claire-
ment que telle est la signification réelle du coft des Écossais :
Thaï sark she coft for lier.
(BtJRNS.)
{ Le verbe to blink, flam. et allem. blinken, franc, luire, est d'un usage fréquent en Ecosse.
C'est ainsi que Burns fait quelque part le serment suivant :
..../ swear by sun an' moon
And every star that blinks aboon.
Les Anglais, qui ne se servent jamais du verbe to blink, le remplacent par (o glimmer, flam.
et allem. glimmen, ou bien par to glister, en flam. glinsteren, comme dans ce proverbe : ait is
not gold that glisters, flam. het is al geen gond dat glinstert, franc, tout n'est pas or qui brille.
134 ANALOGIES DES LANGEES
I cofl yestreen frae chapman Ton*.
{Scotl. Songs.)
And cofl him grey breeks ta lus ars.
[Ibid.)
Hv cofl me a roke-lay ofblue.
Il.nl.
Au reste, pour qu'il ne pût y avoir aucun doute sur l'identité de cofl el
kocht, d'après le Passionnel imprimé en 1478, ces deux mois s'écrivaient
autrefois de la même manière dans les deux langues. En parlant de Judas
Scarioth, l'auteur dit : soc vercofte lu Cristwn om derlich penninghen, el
plus loin : soc colle hi met dieu goude...
Les mots vercofte et cofte ne sont par les seuls qu'on écrivait ancienne-
ment avec /' au lieu de ch. Ainsi , on lit chez les anciens auteurs : die stadl-
graft oflc dicp; sicl Elisabeth syn nifte; dut wy by geruft en faine vernomen
hebben. Dans le Leken spiegel, il est dit :
Te Romen wart lu zeder gebrachl,
Ende daer gheleit in sijn grachi.
B. Il , cliap. •ii, v. 354.
Van Maerlant , dans : V Boec van den houle, nous parle de xx ghelachte :
Die Joden....
....quamen hemelyc bi nacte,
Ende groeuent wel xx ghelachte.
(V. 670-73.)
Kiliaen ne nous donne pas le mot ghelachte, mais bien : Ida fier, allem. id.}
d'après le Teutonista ' clafter, et tous ces mots signifient brasse, toise. On trouve
encore brulocht pour bntloft, et geschrichte pour geschrifte ; à Louvain, on se
sert «le hellicht au lieu de hclft, et à Gand, faubourg se traduit par voorge-
boofte, tandis que Van Maerlant nous dit in dut voorbouct van Noyon, et
que Kiliaen nous donne vorborch comme synonyme de voorstadt.
Dans la Flandre occidentale, pour dire après, derrière, on se sert sou-
vent de bachten au lieu de achter, angl. after. Pour Panglo-sax., bachten se
1 Teutonista of Duytschlender van Gérard Van der Schueren (4475); Leyden, Herding en
Du Mortier, 1804, in-i".
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
155
change en bœftan, comme dans ce passage de l'Évangile de saint Matthieu .
ch. 16, v. 23 : Gang bseftan me, Satanas. Vade post me, Satana.
Enfin, un grand nombre de mois allemands deviennent flamands par le
seul changement de /"en ch, tels sont, par exemple, stift, fondation; sliften,
fonder; kraft, force; wohnhaft, domicilié; winterhaft, hivernal; haft, arrêt;
seufzen, soupirer, etc., qui font en flamand slicht, stichten, kracht, woon-
achtig, minier achtig, hecht, hechtenisse , zuchten.
10. Formation des verbes.
§ 1. - -La plupart des verbes anglais composés d'une seule syllabe sont
d'origine leulonique ' ; il n'est donc pas étonnant qu'on les retrouve presque
tous en flamand et en allemand, et l'infinitif des verbes de ces dernières
langues ne diffère alors de l'infinitif des verbes anglais que par la suppression
de la particule lo, et par l'adjonction des lettres en après la consonne finale :
Anglais.
Flamand
lllcmaiiil.
Français.
to drink
to slcep
to sing
to set
lo find
to bring
to break
to spin
to win
to bake
to send
to shine
to ride
to come
to work
lo lisli
drinken
slapcn
zingen
zetten
vinden
brengen
breken
spinnen
winnen
bakken
zenden
schynen
ryden
komen
werken
visschen
trinken
schlafen
singen
setzcn
linden
bringen
brechen
spinnen
gewinnen
backen
senden
scheinen
reiten
kommen
wirken
lischen
boire.
dormir.
chanter.
placer.
trouver.
apporter.
casser.
filer.
gagner.
cuire au four.
envoyer.
luire.
aller à chenil.
venir.
Ira/ailler.
pécher.
1 Mosl of uur polysyllables are roman, and our icon/s of one syllable are very often teu-
tonick. (Johnson.)
136
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français
10 dream
droomen
trâumen
rêver.
io hear
hooren
hôren
entendre
lo kiss
kussen
kussen
baiser.
lo knead
kneden
kneten
pétrir.
to spare
spaicn
sparen
épargne}
§ 2. - - Il est à remarquer que la terminaison en n'est pas exclusivement
propre aux infinitifs des verbes flamands et allemands, on la trouve également
dans un bon nombre de verbes anglais, dont l'analogie avec le flamand et
l'allemand devient ainsi plus frappante encore :
Anglais.
l Inmnml
Allemand.
Français.
lo ripen
rypen
reifen
mûrir.
to wiclen
wyden, (uit)
weitcn, (aus)
élargir.
to sharpen
scherpen
schàrfen
affiler.
to lighten '
verligten
erleichtein
alléger.
to inlightcn 2
verlichten
erleuchten
éclairer.
to harden
harden
hârten
endurcir.
to thicken
dikken
verdicken
épaissir.
to awaken
wekken
wecken
éveiller.
to sweeten
verzoeten
versûssen
adoucir.
to fasten
vesten
befestigen
attacher.
to looscn
lossen
lôsen
lâcher, délier.
to stiffen
styven
steifen
roidir, durcit
to whiten
witten
weissen
blanchir.
1 On a remarqué que les malades éprouvent parfois, avant de mourir, un soulagement général
tellement perfide par sa courte durée, qu'on le regarde ordinairement comme le prélude de la
mort. Les Flamands expriment cette opinion populaire par verligting voor ou tegen de dnod.
D'après le passage suivant tiré de Shakespeare, la même opinion existait et s'exprimait de la
même manière en Angleterre :
How often, when men are at the point of dealh,
Hâve tliey been merry? which their keepers eall
A lightning before dealh.
(Romeo and Jaliet, act. V.)
- Faire des éclairs se dit en anglais to lighten, en allcm. leuchten ou blitzen, et en flam.
iccer ou wederlichten.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
137
Anglais.
Flnniand.
Allemand.
Français.
10 sllOltt'Il
korten
kiirzen
abréger.
to freshen
verfrisschen
erfrischen
rafraîchir.
to slacken
slaken
loslassen
relâcher.
lo deepoii
diepen
vertiefen
approfondi)
lo christeii
kersten = doopen
taufen
baptiser.
to (|uickcii
verkwikken
erquickcn
ranimer.
to fatten
vetten
fett macho n
engraisser.
to hasten
zicli Iiacstcn
eilen
se presser.
to hasten
verhacsten
beschleunigen
accélérer.
to hearken
hcurken
horchen
écouter.
to lcngthen
verlengen
verlângern
allonger.
to greaten
vcrgrooten
vegrôssern
agrandir.
to thicken
verdikken
verdicken
épaissir.
to betokcn
beteckencti
bezeichnen
signifier.
Le nombre des verbes anglais terminés en en à l'infinitif était ancienne-
ment beaucoup pins considérable (pie de nos jours; en effet, au lieu de tosigh,
to speakf lo preach , etc., les anciens auteurs écrivaient tosighten, en flain.
zuchten, en allem. seufzen, soupirer; to speken, flam. spreken, allem. spre-
chen, parler, et to prechen, flam. preken, allem. predigen, prêcher, comme
dans ces exemples :
Hc shulde hâve more talent to sighten and to ivepe.
(Châuceb.)
and speken foule wordes.
{Vision of Pierce Plowman.)
And can telle of Tobie, and oflhe twelve apostles,
Or prechen of penance.
{Ibid.)
§ dr — Plusieurs verbes anglais sont irréguliers à l'imparfait et au parti-
cipe passé; la même irrégularité s'observe souvent dans les verbes flamands
el allemands qui y correspondent :
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Français
I sleal
ik steel
ich steble
je vole.
I stole
ik stool=stal
ich stahl
je volais
stolon
gestolcn
gestohlen
volé.
Tome XXIX.
18
158
ANALOGIES DES LANGUES
Anglais.
Flamand.
Allemand.
Irillll'al.ii
I swear
I swore
sworen
ik zweer
ik zwoor
gezworen
ich schwôre
icb sehwor
geschworen
je jure,
je jurais,
juré.
I bring
I brought
brougbt
ik bring
ik bracht
gebrocht =
ich bringc
ich hrachte
: gebracht gebracht
j'apporte.
j'apportais.
apporté.
I win
I won
won
ik win
ik won
gewonnen
ich gewinne
ich gewann
gewonnen
je gagne.
je gagnais,
gagné.
I think
I thought
thought
ik denke
ik docht
gedoclit
ich denke
ich dachte
gedacht
je pense,
je pensais,
pense.
it freezes
it froze
frozen
bet vriest
het vroos
gevrozen
es friert
es fror
gefroren
il gèle,
il gelait.
gelé.
I seek
I sought
sought
ik zoek
ik zocht
gezoeht
ich suche
ich suchte
gesucht
je cherche,
je cherchais
cherché.
I see
I saw
seen
ik zie
ik zag
gezien
ich sehe
ich sah
gesehen
je vois,
je voyais.
ni.
1 itl\l
I gave
given
ik geef
ik gaf
gegeven
ich gebe
ich gah
gegeben
je donne,
je donnais,
donné.
I break
I brake— broke
broken
ik breek
ik brak
gebroken
ich brèche
ich brach
gcbrochen
je romps,
je rompais.
rompu.
I fall
Ifell
fallen
ik val
ik viel
gevallen
ich falle
ich fiel
gefallen
je tombe,
je tombais,
tombé.
I speak
I spoke
spoken
ik spreek
ik sprak
gesproken
ich sprechc
ich sprach
gesprochen
je parle,
je parlais,
parlé.
I drink
I drank
drunken
ik drink
ik dronk
gedronken
ich trinke
ich trank
getrunken
je bois,
je buvais,
bu.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 159
Nous avons déjà eu l'occasion de faire observer que l'analogie qui existait
autrefois entre les participes passés des trois langues était plus complète que
maintenant, parce qu'au lieu de broken, rompu; fallen, tombé; seen, vu,
les Anglais écrivaient anciennement ybroken, y fallen, yseen, comme les
Flamands et les Allemands écrivent encore gebroken, gebrochen; gevaUen,
gefallen ; gezien , gesehen. On rencontre, dans les anciens auteurs anglais,
quelques participes totalement hors d'usage aujourd'hui , pour l'intelligence
desquels les rapports que nous venons de constater entre les participes des
trois langues peuvent être d'une grande utilité; tels sont, par exemple, les
participes ystorven et ycorven. Le verbe anglais to starve signifie maintenant
mourir de faim, de soif ou de froid. Anciennement on écrivait fo sterve ou
to sterven, comme en flamand et en allemand on écrit sterven, sterben, et
tous ces verbes signifiaient mourir en général , comme dans ces exemples :
....uhom I love and série.
And ever shall, till that min lier te sterve.
(Gh&uceb.)
Som tyrant is
That liatli an herle as hard as any ston
Which wold han lette him sterven in that place.
To starve fait maintenant au passé starved, tandis qu'autrefois on se servait
de ystorven, de même qu'en flamand sterven fait gestorven, et en allemand
sterben, gestorben.
A thousand slain, and not ofqualme ystorven.
(Cbaocer.)
To carve, couper, tailler, correspond au verbe flamand herven, allemand
kerben; mais le verbe anglais fait au participe passé carved, tandis qu'autre-
fois on se servait de ycorven , comme maintenant encore le flamand kerven
fait gekorven, et l'allemand kerben, gekorben. C'est encore Chaucer qui en
fournit un exemple :
in the bush, with llirote ycorven.
§ 4. — Les participes présents se forment en anglais en retranchant d'abord
la particule to qui précède l'infinitif, et en ajoutant ensuite la syllabe ing;ces
140
ANALOGIES DES LANGUES
participes se forment en flamand en ajoutant à l'infinitif la particule de, et
un d simple pour l'allemand :
tnglais.
Flamand.
Allemand.
Français.
to eat
eten
essen
manger.
enting
étende
essend
mangeant.
to drink
drinken
trinken
boire.
drinking
drinkende
trinkend
buvant.
to give
geven
geben
donner.
giving
gevcnde
gebend
donnant.
to see
zien
sehen
voir.
seeing
ziende
sehend
voyant.
to swear
zweren
schwôren
jurer.
swearing
zwerende
schwôrend
jurant.
to bite
byten
beissen
mordre.
biting
bytende
beissend
mordant.
to go
gaen
geben
aller.
going
gaende
gebend
allant.
to tbink
denken
denken
penser.
thinking
denkende
denkend
pensant.
to sleep
slapen
schlafen
dormir.
sleeping
slapende
schlafend
dormant.
to make
maken
macben
faire.
making
makende
machend
faisant.
to speak
spreken
spreeben
parler.
speaking
sprekende
sprecliend
partant.
to follow
volgen
folgen
suivre.
following
volgende
folgend
suivant.
to sing
zingen
singen
chanter.
singing
zingende
singend
chantant.
Johnson l'ait observer, dans son Dictionnaire, que le mot glitterand est un
participe employé par Chaucer et par les autres anciens poètes; il ajoute que la
terminaison and ou end au lieu de ing des participes qu'on trouve assez souvent
eti vieux anglais, est encore en usage en Ecosse; en voici quelques exemples :
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 141
Unto the brennand fyre ofhell.
(Popular Ballads, by Jamibsow.)
...thus eomen they rydend forthe.
(John Gowbr, Confessio amanlis.)
...ofrjolde glisterendc.
[Itrid.)
...ail softe walkende on the grass.
(Ibid.)
As créature or man Iivand.
(Gbiuceb.)
Les participes présents, qui, en anglais, se terminent maintenant toujours
en ing, avaient donc autrefois en commun avec le flamand et l'allemand la
désinence end ou and, et cette observation peut être d'un grand secours pour
l'intelligence de la littérature ancienne. Ainsi, dans les Acts of llie scottish
parliament, qui remontent aux aimées 1540-1550, nous trouvons presque à
chaque page : inthis rynnand parliament . On connaît le verbe to run, flam.
et allem. rennen, franc, courir, et on sait qu'en flam. rennen et loopen sont
synonymes, de manière que l'expression rynnand parliament s'explique en la
comparant à la locution flamande loopendc jaer, en français année courante.
Dans l'exemple suivant, il s'agit d'un homme qui est welefarand. Ce mot, qui
pourrait embarrasser plus d'un Anglais, n'est autre que le flamand welvarend,
franc, bien portant, heureux, angl. faring well, ivho fares wett:
She knew no sache in hyr lande
So fjoodly a man, and welefarand.
(Ypomcooh. Old english romance.)
En terminant nos observations sur les participes présents anglais en ing,
remarquons une construction qui , bien qu'elle se rencontre dans plusieurs
langues, ne laisse pourtant pas d'offrir quelque chose d'irrégulier. Les Fla-
mands et les Allemands comprennent facilement les mots anglais qui suivent,
mais le génie de leur langue n'en admettrait pas la traduction grammaticale :
fasting day, jour déjeune; dancing master, maître de danse; working day,
jour ouvrable, jour ouvrier; spinning ivheel, rouet; thrashing floor, aire;
drinking glass , verre à boire; fitting niill, moulin à foulon; kneading
through, pétrin, etc. Cette construction anglaise s'accorde pourtant avec la
142
ANALOGIES DES LANGUES
langue flamande dans vallende ziekle, mal caduc; gloeijende kaeken, joues
rouges; staende water, eau stagnante, etc., et elle se retrouve dans ces locu-
tions françaises : rue passante, thé dansant , almanach chantant, soirée
dansante. On peut dire cependant que toutes ces constructions sont plus ou
moins exceptionnelles, car on se sert communément de la suivante : saw-
mill, zaegmmlen, sageniuhle, moulin à scie ou scierie; ivashhouse, wasch-
huis, waschhaus, lavoir; washtub , waschtobbe ou waschkuip, waschfass,
cuve à laver, etc.
il. Formation des adjectifs.
§ 1 . — Les adjectifs anglais qui désignent la matière dont une chose est
faite, se forment du substantif dont ils proviennent, auquel on ajoute en ou n.
Cette règle est commune à l'anglais, au flamand et à l'allemand :
inglais.
Flamand,
Allemand.
Français
gold
goud
gold
or.
golden
gouden
golden
d'or.
oak
eik
eiche
chêne.
oaken
eiken
eichen
de chêne.
wool
wolle
wolle
laine.
woolen
wollen
wollen
de laine.
beech
beuk
bûche
hêtre.
beechen
beuken
buchen
de hêtre.
flax
vlas
flachs
lin.
flaxen
vlassen
flaehsen
de lin.
asp
esp
espe
tremble.
aspen '
espen
espen
de tremble,
wax
was
wachs
cire.
waxen
wassen
wàchsern
de cire.
leather
leder
leder
cuir.
leathern
lederen
ledern
de cuir.
1 Ce mot me rappelle toujours la méchanceté suivante, que je me garderai bien de traduire;
elle est tirée d'un ancien auteur anglais : Theij saij, quoth Thomas, women's longues o/' aspen
leaves are made.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
145
Anglais.
Flamand.
Allemand.
FrançalN.
birch
berk
birkc
bouleau.
birchen
bcrkcn
birken
de bouleau.
hemp
kemp
liant'
chanvre.
hempen
kempen
hànfern
de chauve.
earth
aerde
erde
terre.
earthen
aerden
irden
de terre.
ash
esch
esche
frêne.
ashen
eschen
eschen
frêne.
wheat
weit
weizen
froment.
wheaten
weilen
von weizen
de froment,
§ 2. — Les terminaisons less, loos, los signifient, en anglais, en flamand
et en allemand, l'absence ou la privation, exemples :
godless
godloos
gottlos
athée.
helpless
hulploos
hiilflos
sans secours.
endless
cindloos
endlos
sans fin.
restless
rustloos
rastlos
sans repos.
shameless
schaemteloos
schamlos
effronté.
fatherless
vaderloos
vatcrlos
sans père.
motherless
moederloos
mutterlos
sans mère.
friendless
vriendloos
freundlos
sans ami.
fruitless
vruchtloos
fruchtlos
infructueux.
bottomless
bodemloos
bodcnlos
sans fond.
weaponless
wapenloos
waffenlos
sans armes.
speechless
spraekloos
spracblos
muet.
needless
noodloos
nutzlos
inutile.
sleepless
slaeploos
schlaflos
sans sommeil.
heartless
herlloos
herzlos
sans cœur.
nameless
naemloos
namenlos
anonyme.
groundless
grondloos
grundlos
sans fond.
spotless
spotloos
fleckenlos
sans tâche.
Cette construction est extrêmement commune en anglais; on la trouve pres-
que à chaque page aux mots suivants, qui, étant pour la plupart d'origine anglo-
saxonne, n'ont pas besoin d'explication pour les Flamands et les Allemands :
thankless, bloodless, houseless, mighlless, worthless, luckless, thoughtless,
bearclless, leafless, heedless, blameless, baotless, faultless, hopeless, hairless,
144 ANALOGIES DES LANGUES
sapless, pathless, fearless, ivifeless, peerless *, lifeless, brainless, painless,
cumberless, etc.
Less, loos, et los se changent en lus pour le suédois et le danois, comme dans
faderlôs, moderlos, namnlôs, skamlôs, etc., et pour l'islandais en laus, comme
dans (judlaus, fôdurlaus, skamlaus, laumlaus, flamand loomloos, effréné, etc.2
§ 3. — Les terminaisons angl. fui, flam. vol et allem. voll signifient l'abon-
dance ou la plénitude, comme dans ces exemples anglais : shomeful, thankful,
fearful, woful, haie fui, wonderful, youthful, fruit fui, helpful, peaceful, etc.
Cette construction, bien que moins commune en allemand, se trouve pourtant
dans geschmaekvoll, plein de goût; muthvoll, plein de courage; furchtvoll,
plein de crainte; gefùhlvoll, plein de sensibilité. Pour le flamand, ce n'est
guère (pie dans la poésie qu'on en trouverait quelques exemples. Vol et voll se
changent assez souvent, pour le flamand et l'allemand, en ryk, reich, en franc,
riche, comme dans geestryk, geistreich, spirituel; zinryk, sinnreich, ingé-
nieux; hulpryk, hûlfreich, secourable. Des terminaisons analogues et équi-
valentes se retrouvent encore dans quelques autres langues du Nord ; ainsi ,
par exemple, l'adjectif sanguin, en anglais sanguine, en flam. bloedryk, en
allem. blutreich, se traduit en danois par blodrig et en islandais par blodrikr ;
et l'adjectif populeux, en angl. populous, se traduit en flamand par volkryk,
en allemand par volkreich, en suédois par folkrik, et en islandais par folk-
rikr, littéralement riche en peuple, comme blodrikr signifie riche en sang.
Les Anglais se permettent de placer les terminaisons anglo-saxonnes less
et fui, non-seulement à la fin des mots qui proviennent de cette langue, mais
aussi à la fin des mots adoptés du français : ces mots hybrides sont bien loin
de produire un bon effet ; en voici quelques exemples : pitiless, sans pitié ;
motionless, immobile; merciless, sans merci; doublless, sans doute; power-
1 Le substantif paire ou couple , en flam. paer, en allem. paar, s'écrit en angl. pair; mais
cette orthographe change dans le composé peerless, qui signifie sans pareil , unique, ou dont on
ne trouverait pas le pendant, la couple ou la paire :
And thou! dear Kitty, peerless maid !
(Percï.)
....o you ,
So perfect and so peerless !
(Shikespejue, Tempest, act. III.)
2 Voy., au 1er gloss., le vieux mot allem. giuuadies los, en flam. geu-aedloos, naekt, franc, nu.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
145
less, sans pouvoir; chiefless, sans chef; grâce fui, plein de grâce; bounliful,
plein de bonté; beautiful , plein de beauté; art fui, plein d'art; remorse fui,
plein de remords \powerful, puissant, plein de force, etc.
Les mois poignée, brassée, bouchée, cuillerée, nichée, charretée, pelletée,
fournée, becquée, anciennement bêchée, se traduisent en anglais à peu près
comme en flamand et en allemand : handfull, annfull, moutlifull, spoonfull,
nestfull, cartfull, spadefull, ovenfull, beakfull. On aura remarqué que, pour
ces derniers mots, la terminaison anglaise fui est changée en full.
12. Terminaisons diminutives.
§ \ . - - Après avoir comparé les terminaisons qui marquent l'absence
ou l'abondance, il est juste d'exposer les rapports qui existent, pour les diffé-
rentes langues, entre les désinences diminutives kin, ken, chen, lein, d'au-
tant plus que, par leur nombre et leur variété, elles se prêtent à plus d'une
observation. Exemples :
Anglais.
■''lamant!.
Français.
lambkin
lammcken
petit agneau
mannikin
mannckcn
petit homme
cannakin
kannckcn
cannette.
ciderkin
ciderkcn
petit cidre.
doilkin
iluitken
petite obole.
muskin
mceskcn
mésange.
devilkin
duivelken
diablotin.
siskin
sysken
tarin.
Certains diminutifs français , tels que mannequin, bouquin, etc., sont em-
ployés dans un sens de mépris ; il en est de même dans ciderkin , ciderken ,
petit cidre, comme on dit en français petit vin, petite bière, en flamand
bierken ou k/ein bier, en anglais small béer, en allemand halb Mer; d'autres
fois, on y attache une signification de tendresse, comme dans lier! je, vriendje,
petit cœur, petit ami i; tel est aussi le sens de cette exclamation qu'on ren-
contre assez souvent dans Shakespeare : By'r lakin! qui est une contraction
1 Voy. au 2"" gloss., le mot écossais beastie, llam. beestje.
Tome XXIX.
19
146 ANALOGIES DES LANGUES
de by our ladykin! qu'on peut traduire en flamand par by ou door onze
vrouwtje, et en français par la bonne ou chère Noire-Dame !
Les Allemands remplacent le plus souvent kin et ken par chen, comme
dans bâumchen, petit arbre, flammchen, petite flamme, bettchen, petit lit,
stiickchen, petit morceau , etc. Au lieu de chen , on trouve assez souvent en
allemand la terminaison lein, comme dans bàchlein, petit ruisseau , frmdein,
jeune demoiselle, kindlein, petit enfant, etc.
§ 2. — Terminaison diminutive en on. C'est surtout en français qu'on
rencontre un grand nombre de diminutifs en on, tels que aiglon, oison, ponton,
croûton, écusson, cruchon, bouvillon, arçon, garçon, tronçon, coupon, car-
pillon, etc. Cette terminaison n'est pourtant pas exclusivement française,
puisque, pour l'anglais, elle se trouve dans scutcheon, écusson ou petit écu, et
dans falchion, petite faux, faucille, coutelas recourbé en forme de faucille;
pour le vieux flamand, on la trouve dans arlsoen et trinsone, du français
arçon, tronçon, qui sont employés dans les exemples suivants :
Dat artsoen Fergut berjreep
Encle spranc op sonder steghereep.
(Febgct, v. 3794.)
A rçou signifie petit arc et se dit du morceau de bois courbé de la selle, en
angl. saddle-bow, en flam. zadel booej, en allem. satlelborjen.
Si hadden die trinsone vercoren
Daer si op d'eerde larjen ontwee.
(Van Vclthem, Spietj. hisl., 2 b., cap. 6.)
Trinsone est une altération de tronçon, petit tronc, fragment d'une lance
brisée. Le Long, éditeur et commentateur de Van Veltbem, explique die trin-
sone par die toomen!
Nous trouvons des traces de diminutifs en on jusque dans les écrits qui
remontent à la plus liante antiquité; ainsi, nous lisons dans Heliand,
pages 78, 22 :
Endi that uuiod ' niman, bindan il le burthinnion -, endi imerpun it an bilar fiitr.
Talian, dans ses Harmonies évangélit/ues en langue francisque, remplace
' Uuiod, angl. wc.ed, flam. wied, franc, mauvaise herbe, zizanie.
2 Burthinnion, petite charge, botte, paquet, en lat. fascicnhis, en angl. burden, en flamand.
d'après Kiliaen, borde, burde, en allem. biïrdc.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. U7
burthinnion par gerbilinon ' : înti gibintet in gerbilinon, chap. 72, 6. Ces
deux passages se rapportent à ce texte de l'Évangile de saint Matthieu,
chap. 13, v. 30 : CoUigite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad
comburendum.
§ 3. — Terminaison diminutive en et, ette. En anglais locket, packet,
islet, streamlet, rivulet, leujlet, mulet, hatchet, eaglet, chaplet, oilel ou
eilet *, driblet*, casket*, carkanet6, cygnet6; en écossais ringlef, bacquet*;
en français sachet, balelet , poulet, poulette, filet, fillette, pommette, cas-
quette, chapelet9, charrette, côtelette, paquet; en flamand lancet, trompe),
forkel ou forchet, tafelet (Kiliaen), etc.
§4. — Terminaison diminutive en el, elle. En français prunelle, libelle,
margelle, parcelle, etc., en vieux flamand tabelle, morseel, fasceel, trosseel,
pateel, etc., en anglais morsel, pickrel, rowel, sachel, etc.
Ces citations suffisent sans doute pour prouver que la plupart, des dési-
nences diminutives sont plus ou moins communes à différentes langues. On
1 Gerbilinon, de l'allem. garbe, franc, gerbe, au diminutif petite gerbe.
2 OEil se traduit en anglais par eye, et le trou de l'œil par eye-hole ; mais il parait que Boyer
ignorait que œillet n'est autre chose que le diminutif de œil, sans quoi il ne nous aurait pas dit,
dans son Dictionnaire français-anglais : œillet, petit trou pour passer un lacet, oilet-hole, et dans
son Dictionnaire anglais-français : eilet-hole, un œillet, un petit trou. Les mots oilet-hole et
eitel-liole signifient littéralement petit trou trou.
3 Driblet est au fond le diminutif de drop, goutte, et signifie, par conséquent, gouttelette;
la différence de driblet à drop est si forte, qu'on finira par ne plus reconnaître ce mot, et déjà
Boyer étWalkcr le traduisent par une petite somme, une petite dette.
4 Casket, malgré sa ressemblance avec le mot français casquette, correspond plutôt à cassette,
flam. kasken, franc, écrin, comme dans cette phrase : the casket in which thejewel lies.
s Carkanet provient de carcan, mais le diminutif anglais est infiniment plus noble et plus
précieux que sa racine française, puisqu'il signifie, contre toute attente, un collier de perles ou
de diamants.
6 Les Anglais traduisent cygne par swan, et duvet par ajgnet's clown, en flam. zwaen, zwa-
nen dons.
t Ringlet est le diminutif du substantif angl., flam. et allem. ring, franc, anneau ; mais Burns
s'en sert dans le sens de boucles ou petites boucles de cheveux, comme dans ces exemples :
Sac flaxen were her ringlets.
'T was not lier golden ringlets bright.
» Backet correspond au flamand baksken, petit bac, et cet exemple tiré de Burns : and auld
saxU-bacquets, peut se traduire en flamand par en oude zout bakskens ou vaetjes, en franc, et de
vieilles salières.
9 Chapelet, en angl. chaplet, est le diminutif de chapeau, et dans les deux exemples qui
148 ANALOGIES DES LANGUES
sait avec quelle facilité les nations admettent des mots étrangers, el l'incon-
vénient qui en résulte presque toujours est plus grand encore à l'égard des
diminutifs. En effet, ou croit souvent adopter un mot dans le sens positif,
tandis qu'il peut offrir un sens modifié par une désinence dont on ne connaît
pas toujours toute la valeur. Prenons pour exemple les mots français loquet,
paquet et trousseau. Ces mots sont autant de diminutifs dont la racine, ou
le mot primitif, n'appartient pas au français. Loquet vient de l'anglais lock,
qui signifie une serrure quelconque1; pour en faire un diminutif, ou, pour
signifier une petite serrure , il suffisait de changer lock en loquet, et ainsi il
devenait tout au moins inutile de dire un petit loquet ou un loqueteau. Le
substantif pack a un sens positif en anglais, en flamand et en allemand, dont
la signification réelle est imparfaitement rendue en français par paquet, qui
n'est que le diminutif d'un mot qui n'existe pas en français. Trousseau est un
diminutif qui est synonyme de paquet, faisceau, et provient du positif trousse,
lequel provient à son tour du flamand el allemand tros que Kiliaen traduit
par fascis. (Voy. le 1er glossaire, au mot tros.)
Enfin un grand nombre de mots français qui se terminent en ule, tels que
opuscule, pustule, capsule, majuscule, spatule, clavicule, pellicule, cellule, etc.,
suivent, ces mots doivent se traduire par petits chapeaux, ou guirlandes placées sur la tête pour
les remplacer :
Puis lui baille fleurs nouvellettes
Pont ces jolies pucelettes
Font en printemps leurs chappelletz.
(Roman de la rose, v. 564-66.
He h ad on his head a cbaplet of roses.
(Adissoh.)
De nos jours, chapelet est employé comme synonyme de rosaire, qui, d'après Ménage, pro-
vient de l'italien ou espagnol rosario, qui signifie un chapeau, une guirlande de roses, ce qui
s'accorde parfaitement avec le mot roozen hoeiljen ou kransken, en allem. rosenkranz, littérale-
ment en angl. chaplet of roses, dont on se sert en flamand et en allemand pour signifier un
chapelet, un rosaire, en angl. a rosarij.
{ On peut comparer le substantif anglais lock, serrure, tout ce qui sert à fermer, et le verbe
to lock, fermer, avec ces mots flamands : beluik, enclos; luik, trappe, volet; iemands oogen lui-
ken, fermer les yeux à quelqu'un; beloken paesschen, pàques closes; beloken tyd, tempus clau-
sum. A Gand, un certain enclos, entouré de murs, n'est connu que sous le nom de liyloke ,
c'est-à-dire beluik.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE. 149
son! autant de diminutifs latins dont la racine n'existe pas en français dans le
sens positif.
En anglais nous trouvons également des diminutifs dont la formation est
irrégulière, et qui par là même sont parfois difficiles à comprendre, tels sont,
par exemple : haro, leveret, lièvre, levraut; sivan, cygnct, cygne, petit cygne;
drop, driblet, goutte, gouttelette, etc. Chaucer nous parle, dans son Mer-
chant, d'un individu qui portait des éperons, with mormons rowels. Roucels
est d'abord le diminutif d'un mot row, qui n'est pas anglais dans le sens dont
il s'agit: c'est le mot français roue rendu méconnaissable, et qui se traduit
toujours en anglais par wheel, en flamand wiel; ensuite rowel correspond au
diminutif français molette ou roulette d'un éperon, et si Chaucer avait été
bien sur que rowel était un diminutif, il aurait probablement hésité à le qua-
lifier d'énorme. Les Anglais ne sont pas plus heureux lorsqu'ils se servent de
satchel ou sachel comme diminutif de sack. Wiccleff s'est servi de sachel
pour traduire ce passage du chap. 12, v. 33, de l'Évangile de saint Luc :
Facile vobis sacculos qui non veterascunt :
Make ye to you sachets lhat wexcn not ald.
Les Allemands qui se servent du mot pack et du diminutif packet auraient
pu se dispenser de changer ce dernier mot en packetchen, en y ajoutant une
seconde désinence diminutive. Malgré cette précaution, on entend encore
dire en allemand klein packetchen; cette locution ne gagnerait rien à être
exactement traduite en français.
15. Terminaisons ward, waliid», waehts.
§ 1. — Les Anglais, les Flamands et les Allemands se servent encore de
nos jours de la terminaison anglo-saxonne ivards pour signifier vers, ou dans
la direction de... Ainsi, pour dire vers le nord, vers l'ouest, les Anglais se
servent de northward , ivestward, les Flamands de noordwaerts , westwaerts,
et les Allemands de nordwàrts, westwàrts , de même que les adverbes
anglais forward, en avant, upward, vers le haut, outward, extérieure-
ment, et inward, intérieurement, se traduisent en flamand par voorwaerts,
150 ANALOGIES DES LANGUES
opwaerls, uilwaerts, inwaerts, et en allemand par vorwârts, aufwàrts, aus-
wàrts et einwàrts. A en juger par les exemples suivants tirés de Chaucer,
la désinence ivard était autrefois d'un usage plus fréquent (pie de nos jours :
To scoleward and homeward when lie ivente.
And forlh lie rode
To Thebes ward.
lie speeds homeward.
Dans le vieux poème flamand Reinaert de Vos, le mot tuwaert signifie envers
vous, ou envers toi :
Mynkeer de coninck ne Iteeft tuwaert rjeene sake te spreken meer.
(v. 2691.)
On trouve encore chez les écrivains flamands de la même époque :
.... comt herwaerts.
Troeken ele t'synen landewaert.
Ocli ■■/ werwaert sal ic my nu gaen wenden.
On dit encore maintenant aux environs d'Ypres : gaet t'huiswaerls , gaet
derrewaerts, pour signifier allez à la maison, allez-y. Les Anglais diraient
go home, ou homeward, go litherward.
14. Manière de compter.
% \. — Par rapport aux différentes manières de compter, les trois lan-
gues continuent à offrir une analogie toujours également frappante , comme
on peut en juger d'après le tableau suivant :
one, first, vieux anglais erst, \
een, eerste, } I, 1er.
»
ein, erste,
two, second, two thirds, \
twee , tweede , twee derde , ( 2 , 2d, 2/3.
zwei, zweite, zweidriltel, )
three, third, thirteen, thirty, three fourths, i
dry, derde, dertien, dertig, dry vierde, / ô, 3m, 15, 30, 3/4.
drci, dritte, dreizehn, dreissig, drei viertel
, S
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
loi
four, fourlh ,
vier, vierde ,
vier, vierte,
five, fifth,
vyf, vyfde,
fiinf, fùnfte,
six , sixth ,
zes , zesde ,
sechs, sechstc,
seven, scvcnlh,
zeven, zevenstc,
sieben, siebente,
eight, eighth,
acht, achtste,
fourteen, forly, fourfifibs,
veertien, veertig, vier vyfde,
vierzehn, vierzig, vier fiinftel,
fifteen, lifty, fivesixllis,
vyftien, v\ftig, vyf zesde,
fùnfzebn, fiinfzig, fùnf seclistel,
sixteen, sixty, six sevenlbs,
zestien, zestig, zes zevenste,
sechzehn, sechzig, secbs siebentel,
sevenly, seven eigbts ,
!,
4™, 44, 40, 4/s
zeventig, zeven aehtste,
seventeen ,
zeventien ,
siebenzebn , siebenzig, sieben achtel ,
eigbtbeen , eighty, eight ninths ,
acbte,
nintb,
aeht,
nine,
negen
neun, neunte,
ten, tenlb ,
tien,
zehn,
aehtien,
achtzehn ,
tachtig
achtig,
ninety,
5. à™', lo, 50. S/6.
G, 6m% 16, 60, 6/7.
7, 7-% 17, 70, '/s.
8, 8"", 18, 80. 8/9.
9, 9»% 19, 90,9/io.
10, 10"", 11, 12, 100, 1000.
acht negenste,
acht neunste,
nineteen , ninety, nine tenths ,
negenste, negentien, negentig, negen tiende,
neunzehn, neunzig, neun zchntel,
eleven, twelf, hundrcd, thousand
tiende, elf, twaelf, honderd, duizend,
zehnte, eilf, zwolf, hundert, tausend , )
once, twice, thrice=lhree times, twofold, threefold.
eens, vieux flamand twees = tweemael , drymael, tweevoudig, dryvuldig.
einmael, zweimal , dreimal, zweifultig, dreifaltig.
une fois, deux fois, trois fois, double, triple.
15. Idiotismes et phraséologie.
L'analogie qui existe entre les différentes inflexions dont les mots sont
susceptibles dans les trois langues, et entre les désinences dont on se sert le
plus souvent pour restreindre ou étendre le sens de ceux-ci, n'est pas moins
frappante que celle qui se trouve entre les mots pris isolément et considérés
en eux-mêmes. Il reste encore à constater la ressemblance des idiolismes des
trois langues, le cboix des mots dans la phraséologie proprement dite , et la
place qu'occupent ces derniers dans les locutions du style familier. Presqu'à
chaque phrase nous retrouvons cet air de famille si prononcé dans toutes les
langues d'origine teutonique 1.
1 We hâve in Ihe english longue but a feiv words that can be referred to british roots. The
152
ANALOGIES DES LANGUES
J'ai pris les exemples qui suivent clans les écrits de deux auteurs anglais,
Chaucer et Shakespeare, dont les noms font époque dans rhisloire de la litté-
rature anglaise.
§ 1 .—Exemples tirés de Chaucer, né en 1323 '.
The liighc messe was ydone.
De lioog misse was gedaen.
Die hochmesse war vorûber.
Wete ye what ?
Weet je wat?
Wisst ihr was?
That thinketh me the beste.
Dat dunkt my hct beste.
Das dùnkt mir clas Juste.
Wat do ye?
Wat doe je = wat doet gy?
Was thut ihr?
Al bad ye....
Al badt gy....
Hàltet ihr....
Had lever gon eten.
Had liever gaen eten.
Wàre lieber essen gegangen.
Than gan he to laughen wonder loude.
Dan began hy wonder luid te Iagcben.
Daim begann er laut zu lachen.
He fell ail platte upon tbe ground.
Hy viel plat op den grond.
Er fiel platt auf die erde.
ïbus starf this worthy Hercules.
Dus stierf deze weerdige Hercules.
So starb dieser wûrdige Hercules.
La grand'messe était achevée.
Sacez-cous quoi?
Cela me parai! le 'mieux.
Que faites-vous?
Eussiez-vom.
Aurait préféré d'aller manger.
lise mil alors hautement... for-
tement à rire.
Il tomba plat à terre.
A insi mourut ce digne Hercule.
whole scheme and fabric of ihe language is gothic or teutonic, a dialect of that tangue whick
prevails overall the northern countries of Europe, except those where the slavonian is spoken.
(Dr Johnson.)
1 Édition de Londres, 1825, 2 vol. in-8".
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
155
Wlian that ye wist.
Wen dat je wist.
Wenn ihr das wûsstet.
Over ail ther he came.
Overal waer hy kwam.
Uberall wohin er kam.
Ye wote well what iliat I mené.
Je wcet wel wat dal ik mecn.
Ihr wisset wohl was icli meine.
He woltle out ride.
Hy wilde uilryden.
Er wollte ausreiten.
I can werken.
Ik kan werken.
Icli kann arbeiten.
Thou canst not winnen iby cost.
Doc kanst dynen kost niet winnen.
Du kannst deine kost nicht gewinnen.
Drinke over bir might.
Drinkcn over hunne mag(.
tJber die krâfte trinken.
I did off my bood.
Ik deed mynen boed af.
Icli that (nahm) meinen but ab.
How that it witli him stood.
Hoe dal liet met hem stond.
Wie es mit ihm stand.
AI so siker.
Al zoo zeker.
Eben so sicher.
0 wist a man how many...
O ! wist iemand hoe menig...
Oh wenn ein mann wùsste wie manche.
lie hadde fougblen.
Hy had gevoebten.
Er hatte gefoehten.
Tome XXIX.
Si vous suciez.
Partout où il venait.
\'<ms savez bien ce que je pense.
Il voulait sortir à cheval.
Je puis travailler.
Tti ne peux gagner ta nourri-
ture.
Boire au delà de leur force.
J'étais mon chapeau.
Comment il se trouvait.
Tout aussi sûr.
Oh ! si un homme savait com-
bien....
Il s'était battu.
20
154
ANALOGIES DES LANGUES
He was ycomen.
Hy was gekomen.
Er war gekommen.
It thoughte me.
Het docht my.
Es dâuclilc mich.
Dronkc as a maus.
Dronken als een muis.
Vollgetrunken.
He hatli don make.
Hy had doen maken.
Er hatte machen lassen.
Til that min hertc sterve.
Tôt dat myn hert sterve.
Bis dass mein herz stirbt.
How hâve ye faren?
Hoe zyt je gevaren?
Wie seyd ihr gefahren?
Lino was light of foote.
Lino was ligt van voet.
Lino war leicht zu fuss.
They clomben aile three.
Zy klommen aile dry.
Sie klommen aile drei.
I rede that ye it lete.
Ik raed dat je hel latet.
Ich rathe euch es zu lassen.
See ye not?
Zie je niet?
Seht ihr nicht?
Il était venu.
Il me semblait.
Ivre mort.
\ Il avait laissé faire.
»
Jusqu'à ce que mon cœur se
meure.
Comment cela s'est-il passé?
Lino était fort leste.
Ils grimpèrent tous trois.
Je conseille que vous le laissiez
Ne voyez-vous pas/
Ther dorst no wight hand upon him legge.
Daer dorst niemand de hand op hem leggen.
Niemand durfte wagen hand an ilin zu legen.
What shuln we to him seye?
Wat zullen wy tôt hem zeggen?
Was sollen wir zu ihm sagen?
Personne ti osait mettre la main
sur lui.
Que lui dirons- nous?
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
155
He ne wist not what was...
Hy en wist niet wat was...
Ër wusste nicht was war...
Wel ten or twelve.
Wel tien of twaelf.
Wolil zehn oder zwôif.
Levé mother, let me in.
Lieve moeder, laet my in.
Liebe mutter, lasst mich ein.
Hâve I a siker hand?
Heb ik eene zekere hand?
Habe ich eine sichre hand?
Well an hour and more.
Wel een uer en meer.
Wohl eine stunde nnd mehr.
Tliey wisten wel.
Zy wisten wel.
Sie wussten wohl.
Arcite hath of his helme ydon.
Arcite had zynen helm afgedaen.
Arcites halte seinen helm abgethan.
// ne savait pas ce qu'était.
Bien dix ou douze.
Chère mère, laissez-moi entrer.
' A /-i,
Ai-je une main sûre?
Bien une heure et plus.
Ils savaient bien.
Arcite avait ôté son casque.
On y trouve encore quelques phrases dans le genre de celles-ci
Unto the day in which I shall creep into my grave.
Tôt den dag op welken ik zal kruipen in myn graf.
Jusqu'au jour auquel je des-
cendrai dans ma tombe.
White was this crow, as is a snow-white swan. \ Celte corneille était blanche
Wit was deze kraei, als is eene sneeuw-witte zwaen. comme un cygne qui est blanc
\Cel
: »iici;u»->Yiiic £>vaen. / ci
Weiss war dièse krahc, wie ein schneeweisser schwan. ; comme '« neige.
§ 2. — Exemples tirés de Shakespeare, né en 4 565 '
How is it with you?
Hoe is het met u?
Wie ist es mit euch?
Comment vous va-t-il?
Édition de Leipsick, 1 vol. in-8°; 1855.
1 56
ANALOGIES DES LANGUES
VVc can not miss him.
Wy kunnen hem niet missen.
Wir kônnen ilin nicht missen.
T is bilter cold.
'( Is bitter koud.
Es ist bitter kalt.
Long live !
Lang levé !
Lange Iebe!
Ont of shot.
Buiten seheut.
Ans dem schuss.
Were it not that I...
Ware het niet dat ik...
Ware es nicht dass ich...
Corne, corne, give me jour hand.
Kom, kom, geef my uvve hand.
Kommt, kommt, gebt mireure hand.
That done, he lets me go.
Dat gedaen, hy laet my gaen.
Das gethan , lâsst er mich gelm.
Wliat news?
Wat nieuws?
Was neues?
I can help you to a wife.
Ik kan u helpen aen een wyf.
Ich kan euch zu einer frau verhelfen.
I wot well where he is.
Ik weet wel waer hy is.
Ich weiss wohl wo er ist.
Two lamps burnt out.
Twee lampen uitgebrand.
Zwei ausgebrannle lampen.
Where sits the wind?
Waer zit de wind?
Wo steht der wind?
Nous ne pouvons pas nous pas-
ser de lui.
Il fuit un froid piquant.
Vive!
Hors d'atteinte.
Si ce n'était pas que je...
Allons, allons, donnez-moi la
main.
Cela fait , il me laisse partir.
Quelle nouvelle?
Je puis vous procurer une
épouse.
i Je sais bien où il est.
I Deux lampes éteintes à défaut
^ d'huile.
> Où est le vent?
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
157
Let lier Uns night sit up with you.
Lael haer dezen nacht op zitten met u.
Lasst sie dièse nacht mit euch aufsitzen.
I will not eat my word.
Ik wil myn woord niet eten.
Ich will mein word nieht zurùcknehmen.
Sing me now asleep.
Zing my nu in slaep.
Singt mich nun in den schlaf.
1 wot not what.
Ik weet niet wat.
Ich weiss nicht was.
So said, so doue.
Zoogezeyd, zoo gedaen.
Wïe gesagt, so getlian.
Light of ear.
Ligt van oor.
Feines ohr habend.
With one we thank you.
Met eenen wy bedankcn u.
Mit einem danke ich euch.
llow came il that he....
Hoe kwam het dat hy...
Wie kam es dass er...
How is't?
Hoe is't?
Wie ist es?
Let go my hand.
Laet myn hand gaen.
Lasst meine hand los.
When that my father lived.
Wen dat myn vader leefde.
Wann mein vater lebte.
Ail too dear for me.
Al te duer voor my.
Ail zu theuer fur mich.
) Laissez-la veiller arec vous celle
} nuit.
/ Je ne ceux pas aie rétrac
zter.
Endormez-moi maintenant pat
vos chants.
Je ne sais quoi.
Ainsi dit, ainsi fini
Ayant l'oreille fine.
Avec an nous cous remercions.
Comment se fit-il (pi' il..
Comment va-l-il?
Lâchez ma main.
Lorsque mon père ri eu H
Bien trop cher pour moi.
158
ANALOGIES DES LANGUES
To give himself ont.
Hem = zich zelvcn uitgeven.
Sich sclbst ausgcben.
How cornes it now?
Hoe komt het nu?
Wïe komml es nun"?
Hear me speak.
Hoor my spreken.
Hôrt mich sprechen.
What think you ?
Wat dunkt u ?
Was dunkt eueh?
Se faire passer.
Comment se fait-il maintenant?
Écoutez-moi.
) Que vous semble-t-U't
He shall make it good , or do lus best to do it.
u i i . il e i_ . j i î ' Il le wrouvera, ou il fera de
Hy zal het goed maken , ol zyn best doen oui het te doen. > ' . ,
t son mieux pour le prouver.
Er wird sein môglicbstes thun uni es... zu machen
With his beaver on.
Met zynen bever (hoed) aen = op.
Mit seinem biberhut auf (dena kopf).
How goes it now ?
Hoe gaet het nu ?
YVie geht es nun ?
Montague sits fast.
Montague zit vast.
Montague sitzt fest.
To do hini dead.
Om hem dood te doen.
I m ihn todt zu machen.
) Auant i
Ayant non castor sur la tête.
Comment va-t-il maintenant?
Montagne est arrêté.
! Pour le tuer.
Upon my soûl.
Op myne ziel.
Auf meine seele
Best of ail when....
Best van al wen=wanneei\...
Das beste von allcm wenn....
, Sur mon âme.
Le mieux de tout quand...
T is given out.
t Is uitgegeven.
Es wird ausgegeben.
! Il est
dit, ou dit.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
159
Scarcc half made up.
Schaers half op gemaekt.
Kaum zur hâlfte fertig gcmacht.
Tcn to onc.
Tien tegen een.
Zehn gcgen eins.
Wot ye wat, my lord".'
Weet je wat, myn heer?
Wisst ihr was, mein lien?
Do what ye will.
Doe wat je wilt.
Thut was ihr wollt.
Where the feast is held.
Waer de feest gehouden is.
Wo das fest gehalten ist.
How long is it now, since....
Hoe lang is het nu, sints....
Wie lange ist es lier, seitdeni....
She gives out, that....
Zy geeft uit, dat....
Sie gibt ans, dass....
To comc too short.
Te kort komen.
Zu kurz kommen.
Had our gênerai.... it had gone well.
Had onze generael.... het hadde wel gegaen.
Hâtte unser gênerai.... es wàre gut gegangen
He is not with hiniself.
Hy is by = met hem = zich zelven niet.
Er ist nicht bei sich.
T is good , sir !
ils gocd, heer!
Es ist gut , herr !
My spirit is going , I can no more.
ik kan niet meer.
ich kann nicht mehr.
A peine à moitié achevé.
Dix contre un
Écoutez, monsieur.
Faites ce que vous voulez.
Où la fête a lieu.
Combien de temps ij u-l-il main-
tenant depuis....
Elle répand le bruit que...
Être insuffisant — ne pas avoir
assez.
Si notre général eut.... tout eût
été bien.
Il n'est pas présent d'esprit.
C'est bien, monsieur.
. ... je n'en puis plus.
'60 ANALOGIES DES LANGUES, etc.
It does one's heart good.
Het doet eens = iemands hert goed. > Cela nous fait du bien.
Das thut uns gut. )
He liangs the Iip.
Hy hangt de lip = hy laet de Iip hangen. J ll l^isse pendre la lèvre, il fait
Er lasst die lippe hangen. )
la mine.
DEUXIÈME PARTIE.
GLOSSAIRES
EN RÉPONSE A LA SECONDE PARUE DE LA QUESTION POSÉE PAR L'ACADÉMIE :
RÉTABLIR LA SIGNIFICATION DES MOTS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE DANS L'UN DE CES IDIOMES PAR CELLE
QU'ILS ONT CONSERVÉE DANS UN AUTRE. »
PREMIER GLOSSAIRE.
MOTS FLAMANDS ET ALLEMANDS TOMBÉS EN DÉSUÉTUDE, EXPLIQUÉS RÉCIPROQUEMENT OU A L AIDE
DE L'ANGLAIS ANCIEN ET MODERNE OU DE l'aNGLO-SAXON.
( Principales abréviations : dam. signifie flamand; v. Dam., vieux flamand; allem., allemand;
v. allem., vieux allemand; angl., anglais; angl.-sax., anglo-saxon; franc., français; suéd.,
suédois; v. fris., d'eux frison; écoss., écossais ; goth., gothique.)
A.
Adel, angl. able, flam. geschikt, bekwaem, allem.
geschickt, franc, propre à...
.... die niet abel en was ter geeslelicheyt.
[Passionael.)
Abelheyt, angl. ability, flam. bekwaemheid ,
hennis, franc, connaissance.
... leerde den kinderen lesen,en ander veel abelheyt.
(Nederlandsche Pfozastukken\an 1229-
1476.Leiden, 1851.)
Abelue, voyez abel. Flam. bekwamer, franc.
plus capable, plus propre à...
... eiï hel en was nye abelre creatucr gemaeckt.
(Nedeii. Prozasl. van 1229-1476.)
Ablate, allem. oblate, flam. hostie, à Bruges,
missebrood, franc, hostie, oublie.
... so brickt de misprester de groole ablate boven
dem kelke in dre stucke.
{Spegel des Pauesdoms. Rostock , 1593.)
Voy. oblye.
Tome XXIX.
Abulge, v. allem. balg=zorn (Dr Kremsier,
Urteulsche Sprache. Weimar, 1822), flam.
verbolgenheid, gramsehap, franc, colère. Com-
parez le verbe flam. zich belgen, franc, se
mettre en colère.
Ulguit ouir sia abulge thina.
[Niederdeulsche Psalmen uus der Karolinqer
Zeil, publiés à Breslau, en 1810, par
Von der Hagen , psaume 68.)
Effunde super eos iram luam.
{Vulgale.)
... te deilda sint fan abulgi ansceines sines.
(76., psaume 54.)
Divisi sunl ab ira vultus ejus.
( Vulgale.)
Accaubigengiro, v. allem., flam. akkerbouwer,
franc, agriculteur, cultivateur.
... inti min fater accarbigengiro ist.
(TàTiANi Alrxandiuni Harmoniae evangelicac
anliquissima versio theutisca, c. 167, 1.)
21
162
ANALOGIES DES LANGUES
Comparez le texte de la Vulgate : et pater
meus agricola est.
Au lieu de bouwen, on écrivait anciennement
en flam. boughen, et l'on trouve encore dans le
Vocalntlurius... teuihonicatus (l) : boughen, iu-
colere, boughende, ineola, boughinghe, ineo-
latus. Voy. bouwen, bu.
Achterwaerden, angl. to ward , allem. warten,
flam. gadeslaen, bezorgen, waren, bewaren,
franc, garder, soigner. Comparez les mots
flam. verwaerloozen, franc, ne pas soigner,
négliger; veriraerster, aehterwaerster, vrouw-
waerster, franc, garde-couche.
Doe vraghedem Walewein die hère
Hebdi wel geachterwaert
Gringelole myn goede paert?
[Roman van Walauei» , v. 8491.)
Ackel (Kil.), allem. ekel, flam. tvalg , afkeer,
ekel, encore en usage à Anvers, franc, dégoût.
Ackelen, allem. ekeln, flam. walg hebben, franc.
dégoûter, avoir du dégoût, répugner.
Ackelick, allem. eheiig, ekelhaft, flam. walgend,
ukelig, franc, dégoûtant, repoussant.
Adder (Kil.), angl. adder, allem. natter, flam.
slang, franc, couleuvre, vipère. Voy. nadre,
nater.
Adebaer; jam oyevaer (Kil.). Mittelhochdeutsch
adebaer, Grimm; franc, cigogne.
Adeler, j. arend (Kil.), allem. adler, franc, aigle.
Aderen, allem. âhre, korn-àhre, flam. aer, aren,
koorn-airen , franc, épis.
Die aderen oplen velde hangen neder die vol vruch-
ten syn... Sommige aderen sehinen vol le wesen
en staen opgerecht.
(Nederland&chc Prozastukken.)
Aecker (Kil.), angl. acorn, allem. ecker , eichel,
flam. eikel, franc, gland.
Aee (Kil.), allem. aide, angl. airl, flam. elsen,
franc, alêne.
Ael, ael-pet. Ces mots sont en usage dans la
Flandre occidentale, et signifient urine de
vaches, engrais liquide, et le réservoir qui
le contient. Nous trouvons dans le Bayerisches
(' Vocabularius copiosus diligÉntissùne teuthonicatus. Lo-
\anii , typis Joannîs de Westphalia , rirca annum 1 477. in-fol.
Worterbuch de Schmcllcr : Der adel , das
mistwasser, de là die adel-grueben; le même
auteur cite : àlpump et àlpôl, qu'il dit être en
usage en Hanovre; ces mots se traduiraient
dans les Flandres par aelpomp, et ael ou mest-
poel, allem. mistpful.
Aemis, allem. ameise, angl. emmet, flam. miere,
franc, fourmi. Voy. ameysse.
Aendacht (Kil.), allem. andacht, flam. godvruch-
tigheid, franc, religion, piété. Voy. andacht.
Aendaciitic (Kil.), allem. andachtig, flam. god-
vruchtig, franc, religieux, pieux.
Aene, aenheere (Kil.), allem. ahnen, flam. i;oor-
vaders, voorouders , franc, ancêtres.
Aengaen (Kil.), angl. to «70 on, flam. voôrtgaen,
franc, avancer, continuer.
AEXKARRE , AENKARRE STAEN (Kil.). Voy. OÀCf re.
Aen-laeghe (Kil.), angl. out-lay, flam. nitgaef,
verteer, franc, dépense, mise de fonds.
Aen-lvck (Kil.), allem. cihnlich , angl.-sax. anlii .
flam. gclyk, franc, semblable.
Aen-lycken (Kil.), allem. uhnliclt sein, iihneln,
flam. gelijkcn, franc, ressembler.
Aenstaren. Voy. staren.
Aentogiien, allem. anziehen, flam. aenlrekken,
aendoen, franc, revêtir, s babiller de...
Dan selstu ghedencken dal si .Ihesum acntoglten
een purper cleet, in spotle.
(Nedeiiamhche Prozaëtukken.]
Die Heer heeft onse crancheit aengetogen.
(Nederl. tjedichten , Alb. Thvm.
Voy. lui/gen.
Aen-tygiien (Kil.), allem. anzeigen, flam. toogen.
franc, montrer.
Aen-tygiier (Kil.), allem. anzeiger, flam. aen-
wyzer, franc, indicateur.
Aerd-appee. Ce mot est en usage dans la Flandre
occidentale pour signifier pomme de terre;
on lit dans le Bayerisches Worterbuch, par
Schmcllcr : der erdapfel, die essbare wur-
zel-knolle des solanum tuberosum. Dans le
Brabant, on se sert du mot pataet , angl. po-
talo, allem. kartoffel. Comparez le vieux mot
allem. erdepphile , que la Vulgate traduit par
mandragorae.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
165
erdepphile er uanl,
er gab si siner muter.
(Dm buochir Mosis, v. 2097,
édit. Ma -, ha . .
erdepphile die suzzen.
{Ibid.,\. 2719.)
Voy. la Genèse, chap. 50, v. 14-45.
Aerde-tuyler. Voy. tuylen.
Aerdigu (Kil.), allem. artig, dam. schoon, net,
franc, gentil.
Aerdigiieyd (lui.), allem. artigkeit, flam. schoon-
heidj bevalligheid, franc, gentillesse.
Aeren, aren (Kil.), goth. arjan. Voy. eercn, franc.
cultiver, labourer.
Wie soude 't lanl dan aren ?
(Lck. spiegel, b.i,c. 25, v. 1 00.
Aerselen, angl. to reçoit, franc, reculer, du
subst. flam. aers, ers, allem. arsch, franc,
derrière, cul. Notez les verbes acculer, cul-
buter, etc.
Waut die alte booghe begaerl,
Jerselt suie stont achterwaert.
(Lek. spieycl, h. 3, c. 3, \ . 500. )
Aesen. Voy. esen.
Aex , angl. axe, allem. axl, flam. byl, allem. beil,
franc, bâche.
Aen die worlele van den boom
So es die aex gheset al nu.
(Maeulant, Rymbybel, v. 22272.)
Afgedwkguen. Voy. dwaéti.
Aflaet, aflaet (sonder), allem. ablass, ohne
ablass, flam. ophouden, zonder ophouden ,
franc, sans cesse.
Hoe sy sonder aflaet swieren.
{Evanyelischen raedsman.)
Afi.aeten, allem. von ehvas ablassen, flam.
afzien, iets zoo laten, franc, se désister de...
Die coninc liet dat af, en bedochle
Dat hy hem ghien meer schade doen mochte.
[Âlvini tractalus, édit. Fricsch
genootsclmp. W'orkuni , 1853.)
Aflaeten, allem. ablassen, flam. ophouden,
franc, finir, cesser.
Doe si niet af en lieten dach noch nacht.
(Nederlaiidscke Prozast.)
Le substantif flam. aflael, allem. ablass,
signifie rémission, pardon, et le verbe gothi-
que a flétan signifie remettre, pardonner.
ïth jabai jus ni afletith , ni thau atta ïzvar sa in
himinam afletith ïzvis missadedins ïzvaros.
(Ulfilas, Versio gothicu , Mabc,
11,26.)
Verum si vos non remittitis , non utique pater
vester bic in cœlis remittit vobis transgressio-
nes vestras.
Cette traduction latine est celle de l'édition
faite par De Gabclcntz et le Dr Lœbe, 2 vol.
in-4". Leipzig, 1856.
Afnemen, allem. abnehmen, flam. verminderen ,
franc, diminuer.
Maer Davids rike wies taire tyd ,
En Isbosets rike nam af.
{Rymbybel, 10110.)
Notez les mots allem. zimahme, franc, aug-
mentation, abnahme, franc, diminution, item
zunehmen, flam. toenemen, franc, augmenter.
Afiiyten, allem. abreissen, flam. afschcurèn,
franc, déchirer, arracher.
Syn vleesch is afgereten,
Dat daer lot aller steden
Siet men been tôt aen den grond.
{Van den (evenc Ons Heren; uytgcge-
ven door J. Vebmeulen. Ulreclit.
1843.)
Ai'tervaerden. Voy. achterwaerden , in acht ,
aendacht nemen, aenhooren, franc, prendre
en considération , écouter avec docilité.
Tbea (lies Godes barn uuord afterwarodon.
[Heliand, p. 71, 3. — Poëma saxoni-
cum seculinoni; nuneprimum edidil
A. Schmeller. Motincnii . 1830.)
Voy. barn.
Ahor.n (Kil.), allem. ahorn, flam. plataen , franc,
platane, érable.
Ausla, v. allem., angl.-sax. exla, écoss. oxler,
flam. schouder, franc, épaule. C'est à tort que
les lexicographes traduisent les mots flamands
ochsel, allem. achsel, par aisselle, qui signifie
la partie creuse qui se trouve sous l'épaule, et
qui se traduit en angl. par arm-pit ou arm-
hole. Voy. Kiliaen : ocksel, latin : axillu.
Da nach tet er ime die ahselum.
{Diu buochir Mosis , v. 204.)
Endi het ina an is ahsla niman is bedgiuuadi.
{Heliand , 71, 12.
164
ANALOGIES DES LANGUES
Comparez ces paroles de l'Evangile : toile
grabatum.
Pour signifier regarder derrière soi, dans le
même Heliand, il est dit regarder par-dessus
son épaule.
Sa te Petruse obar is ahsla.
(Page 125, IS.)
He it set on fais exla.
{Èvang. anglo-saxon, Lcc, 15, 5,
édité par Benjam. Thoupe. Lon-
dres, 1842.)
Imponit super humeros.
{ Vulgate.)
Voy. oA-.se/, it. 2me glossaire, oxler et exla.
Aift * ('), allern. obst, flam. vrucht, franc, fruit.
Arerre, angl. ajar, flam. (Kil.) aenkarre staen ,
jam aenstaen. On dit en angl. the door stood
ajar, flam. de deur stond aenkarre, halfopen,
open met eene gerre, franc, la porte était entr-
ouverte.
Ende vonden die dore akerre staende.
[Roman van IVallewein , 9563.)
Alarid. Voy. larian.
Ald, old, allern. ait, angl. oW, flam.owrf, franc,
vieux, âgé.
Dan suldy overlesen u olde boeck, dat is u aide leven.
(Nederl. Prozast.)
Alden *, alleni. allern, âlteln, flam. oud worden,
franc, vieillir. Comparez v. angl. elden, to
groiv old, franc, vieillir :
had made her elden
So inly, thaï to rny weting
Sbe mighten lielpe herself nothing.
( Chaucer , Uomauni of the
rose, 396.)
Voy. olden.
Alder *, allem. alter, flam. ouderdom, franc,
âge. Comparez v. angl. elde.
In thjn olde elde.
( Vision of Pierce Plowmar. , édit.
Thomas Wrigbt. London, 1856.)
Le Teuthonista ajoute : gelick-alder, even-
alder, qu'il traduit par coëtaneus, coëvus ,
franc, contemporain.
Alderen *, allem. alter n, flam. ouders, franc.
parents. Le substantif angl. elders correspond
au flam. voorouders , allem. voràltern, franc,
ancêtres.
Alderman, angl. alderman, flam. (Kil.) ouder-
man, lat. tribunus plebis , franc, espèce d'é-
chevin.
So ordineeren wy... de aldermans van de gilden
uml kerckswaren beneven oere pastor und pre-
dicanten. '
(Ordinatie, datum uth unser stadl
Emden, 5 feb. 1545.)
Dr Kremsier traduit le vieux mot allem. al-
dermanni par ralhsherren.
Alf, alve, angl. elf, pluriel elves, flam. geest,
franc, lutin, esprit follet.
Algader, angl. ail ou altogether, adverbe, flam.
ten vollen, franc, tout à fait, entièrement.
So, sprac die moeder, wet dat wel
Dat gbi mi verget algader.
ÇTprieel van Troijeu.
Algader correspond ici au vieux mot fla-
mand altomail, que le Teuthonista traduit
par : penilus, totaliter.
Allen dinghen (van), allem. aller dings, flam.
ten, vollen, franc, de toute façon, absolument.
Aile diere mede gingben
Waren vri van allendinghen.
(Maeblant, Spieg. hist., p. 5 , b. 4,
c. 12, v. 86.)
Alleweghe, angl. alwags, flam. altyd, immer,
allem. allezeit, immer, franc, toujours.
.-(Ile weghe geduurt sjn slriden.
(Maerlant, Spieg. hist., ibid., c. '_►:,
~ v. 78.)
Waut hi steet aile weghe vroech op.
[Nederl. Prozast.)
Maer Jan
Die aile weghe stout daer na
Omme hère te sine aliène.
[Rymbybel, 30651.
Voy. wege, in geenen ivege, angl. in no
manner ou ivag , franc, d'aucune manière,
absolument pas.
Allinc, allinghen, allem. heller, flam. (Kil.) hel-
ler, hellinck. DrKremsicr : haller, heller. Irdb-
<) Les mois suivis d'un • sont extraits du Teulhenùla »/ DuyUchlender de Gérard Van der Schueren , I '.75.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
16S
liny, drei stikk machten enen denar. Latin
oboius, franc, denier, obole.
Hi ne hadde allinc no penninc mede
Noch hi ne drouch scerpe (franc, escarpins).
(MtBRLiNT, Spiea. hist., p. 3, b. 3, c. 42,
v. 54.)
Hi dede de backers dwinghen
Broed te backene van allinghen;
Al waest cleene.
(Kausleb, îteimehronik von Flandern ,
v. 2929-31.)
Alowaldo.n , v. allem. Voy. alweldeghe, allem.
allwaltend, dam. almagend, franc, tout-puis-
sant.
Gabriel.... engil thés alotialdon.
[Heliand, p. 8, 1.)
Alreghewis. Voy. ghewes, ghewis, allem. gewiss,
franc, certain; alreghewis houden, franc, tenir
pour certain, être bien sur que...
Dal salstu houden alreghewis :
Soekestu vrede in deser tj d
Altehans wordestu des qujt.
[Lieder der minnenden seele, n° 63, édit.
HoFFMAKN VO.N FaLLEHSLEBEN.)
Alsame. Voy. saint.
Alten è, v. allem. Flam. onde wet, franc, la loi
ancienne. Voy. c, ee, ewe, franc, loi.
Der bizeichinit die alten è.
(Diu buochir Mosis, v. 5G14, éd. Mass-
mann. Leipzig, 1837.
Altomail. Voy. algader.
Alve. Voy. alf.
Alve *, angl. et flam. albe, allem. mess ou chor-
liemd, franc, aube.
Alven, allem. halben , hulber, flam. wegens,
franc, à cause, pour, par rapport à...
Joncfrouwe, seit hi, ic ben hier comen
Van myns heren alven Dyomedes.
[Oud vlaemsche rjedichlen , publies
par Ph. Blommaebts, p. 43, v. 60.)
Alweldeghe. Voy. ghevoul, ghewelt, waldand,
alowaldon; allem. allwaltend, flam. almo-
gend, franc, tout-puissant.
Gabriel seide : Joseph, doel mjn gebod.
Te di sent my dalweldeyhe God.
[Van den levene Ons //ercn, 813, 14.)
Alzane. Ce vieux mot allemand, aujourd'hui tota-
lement oblitéré, est encore d'un usage général
à Bruges, avec la prononciation allemande
ultsan , comme synonyme du flam. altyd,
allem. allezeit, toujours.
Die mil santé Marien
Alzane sint in froden.
(Diubuochir Siosis, Sj9.,
Iacop wonete in gezelten,
Ane God er alzane dahte.
(/&., Î1SS.
Ich pin alzane mit dir.
[th., 2204.1
Alzane ste oflen das mule.
(16., 8601.)
Voy. Deutsche gedichte des zwôlften jahr-
hunderts, herausgegeben von H. F. Massmann.
Leipzig, 1837.
Ambacht, v. allem. ambehl (not.v. allem. b=eh),
flam. ambt, ail. ami, franc, fonction, emploi.
Der mindiste finger
Der ne hat ambeht ander
Ne wanne sos wirt not
Daz er in daz ore grubilet
Daz iz ferneme gereche
Suaz iemen spreche.
(Massmann , Vin buochir Moiis,
v. 296-301.)
Comparez le vieux substantif allem. am-
bahtscepi, qui signifie ministère, service.
Habbun iro ambahtscepi biuuendid an is uuilleon.
[Heliand, 128,22.)
Ambachts heeren. Voy. ambacht (Kil.), illustres
viri, pênes quos est summa rerum, etc.; flam.
amblsman, allem. amlmann, franc, employé,
haut fonctionnaire, bailli.
Ameysse (Kil.). Voy. aemis, allem. ameise, angl.
emmel, flam. miere, franc, fourmi. Comparez
Kil., seyck-ameysse, jam mier-seycke , angl.
pismire, franc, fourmi.
Amme, (Kil.) suygamme, allem. anime, franc.
nourrice. Kiliaen ajoute le verbe ammen, qu il
dit être ail., sax. et fris., et signifier pascere ,
nulrire, alere.
Amsel (Kil.), allem. amsel, flam. meerlaer, franc.
merle.
An , jam on (Kil.), sine, allem. ohne, v. allem. ano,
flam. zonder, franc, sans.
ano is helpa.
(Heliand, 53, 22.)
166
ANALOGIES DES LANGUES
Asdacht, AiNdachtig. Voy. aenduclil, allcin. an-
dachi , andâchtig, flamand godvruchtigheid ,
godvruchtig , franc, piété, dévotion, pieux,
dévot.
Hel liof van Guelderenland intilulecrt de predicanten
•■n kerken-raden waerde en aandachlige.
(Vas Hissblt, Manusc.)
Onsen lieven andechtigen, den pater und covcnte van
onsen susters huvs.
[Vrijkoopsbrief van hcrtog Carel, 1496.)
Il est probable que zeer andachtige toehoor-
ders devrait se traduire en latin plutôt par
audilores devotissimi, ou piissimi, que par
auditores attenlissimi.
Ander half, allern. anderthalb, ûam.een en half,
franc, un et demi; onderhalf est encore en
usage à Bruges.
Anderswaer , angl. elseichere, allem. anderswo,
flam. elders, franc, ailleurs.
Mer doe hi daer en anderswaer predicte.
( IScdcri. Prozast.)
AiVderwarf. Voy. warven , flam. nog een mael,
nog eens, allem. ?wch ein mal , franc, encore
une fois.
Die moeder en sal niet anderwarf mannen.
(JYerieW. Prozast.)
Andradondo. Voy. draden.
Angel, allem. angel, fussangel, flam. (Kil.) voel-
angel, minck-gzer, franc, cbausse-trape.
Ancien, angl. engine , flam. werkluig, allem.
vjerkzeug , v. franc, engin, machine, instru-
ment. Dans les exemples suivants, angien est
employé dans le sens de oorlogs werkluig ,
instrument, machine de guerre.
i)at hi also seer quetsede mil alrehande instrumenlen
en angienen.
(Anal. Matth^i, Citron. Joan. de
Bêla.)
Heer William , die noch angienen noch instrumenlen
en hadde om dat casleel mede te slormen.
(a.)
On lit au même endroit dans une note : oc-
curril hacc vox apud scriptores mediae aetatis
passim : nostra faceremus ingénia erigi super
terrain... ea parte qua ingénia nostra bellica
erigi faceremus. Voy. engien.
Ang.nisse, angl. anguish, flam. ungst, allem.
herzensangst, franc, angoisse, lat. angustia.
Es hi in Surien gevaren,
Daer hi vêle angnissen te waren
Wilde heljben en gedogen.
( Maehlart, Sinte Francisais leien,
v. 5080-82.)
Anguissen, verbe, angl. to make anxious, to give
anxiety, flam. schrik, vrees aenjagen, bedroe-
ven, franc, causer des angoisses, des anxiétés.
Comparez angnisse.
.... dine viande
Sullen di betiggen
En di anguissen utermaten.
(Ryinbijbel, v. 25508.)
Anke, enckel (Kil.), angl. ankle, ancle, flam.
schenkel, franc, os de la jambe, jarret, parfois
la jambe elle-même, comme dans cet. exemple :
And , for to keep my ancles warm ,
1 hâve some iron shackles there.
(Pebcy.)
On dit à Bruges : kalver anke , et à Gand :
kalf's schenkel. Voy. schenkel.
Ano, v. allem. Voy. an.
Anscine , allem. anschein , flam. schyn , franc,
apparence.
Doe sprac Sulpicius : ets anscine.
( Maculant, Spicg. Iiist , p. 3,
I). 4, c. 16, V. 5t.)
Ets anscine, het schynt, il semble, il est
probable , allem. allem anscheine nach.
An-suebian, v. allem. Voy. sueban ; franc. dormir,
sommeil.
Antlaits *, verbo ansicht , allem. antlitz, flam.
beeld , gelykenisse , franc, image , visage.
Hwaos anlicnesse?
[Êv.anglo-sax., Luc, 20, v. 24.)
Cujus imago?
( Vulgate.)
Antlucan, v. allem. Voy. luiken au mot loec.
Flam. onllaiken, openen , uitleggen, franc.
ouvrir, expliquer.
Endi tho is mund antloc.
[Heliand, p. 38, -21.)
antlucan thea lera.
[Ibid., p. 79, 2.)
Appelghernate, malo granatum, Vocab. ieutho-
nicatus. Voy. pumeghernaeten.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
167
Appel-siangher. Voy. mangher.
Appeltere. Voy. 1ère; angl. appletree, flam. ap-
pelboom, franc, pommier.
Aquitot, v. allem. Voy. erquicken, verquicken,
weder quick, levendig maken, franc, faire re-
vivre.
AiuNT, v. allem. Angl. errant, flam. boodschap,
allem. botschaft, franc, message.
Er chot sin lierre liete in (lare gesant,
Umb einen inichelen arant
Sineme iuncherren umb ein wib,
Diu gui ware und erlich.
(Missiunn, Diu huoehir Mosis,
v. 1994.)
That uuif anfeng that Godes arundi gerno.
(Heliand, p. 9, G.)
Ne si thaï ne me an his arundi ....
{Ib., p. 4, 8.)
Voy. 2n,c glossaire , arande.
Ardon, v. allem. Dr Kremsicr, ardon—viohnen,
angl.-sax. eardian, flam. woonen, franc, de-
meurer, habiter.
Hwaer eardast ihu?
{Èv. anglo-sax., Joan., 1, 38.)
Ubi habitas?
{Vulgute.)
And thast word wass flaesc geworden, an eardode on us.
(/(.., 1, 14.)
Et verbum caro factum esl, et habitavit in nobis.
{ Vulgale.)
Aren. Voy. aeren.
Argh, allem. arg, flam. slechl, kwaed, franc,
mauvais. Voy. arghwaenen.
Arguen, verbe. Comparez flam. argh, allem. arg.
Arghen, argh, slecht voorden, verslecliten ,
bederven, franc, se gâter, devenir mauvais.
Die alabastre was marbryn
Daer gheen ungment in arghen niach.
[Rytnbybel, v. 25200.)
Arghwaenen, allem. argwohnen, argwôhnen,
flam. kwaed denken—icanen, allem. ivahnen,
angl. to iveen, franc, penser mal, soupçonner.
Armghesmyde, allem. armband, armgeschmeide,
flam. armband, franc, bracelet.
Voy. ghesmyde.
Armstrangich. Voy. slranc, streug, angl. strong.
Arn\ allem. emtc, flam. oogst, franc, moisson,
récolte; de là arnzili, temps de la moisson.
In thero arnzili quidu ih then arnarin.
(TiTUNi Alexandium Jhn'ivmnae evan-
gelicae antiquissima versio theotisca
Gryphis-Waldiae , 1700, in-4°.
Et in tempore messis dicam messoribus.
( Vulgate. )
Arnes, ernen (Kil.), allem. ernten, flam. oog-
sten, franc, faire la récolte.
Arnmaendt (Kil.), ail. erntemonat, flam. oogst-
maend, franc, mois d'août.
Arsatrie, arzintum, allem. arzenei, franc, mé-
decine.
ÎN'ayen ende arsatrie dun.
[Lek. spieg., b. 2, c. 14, v. 1 17. i
Sine gemabte sint uil nutzi zu arzintume.
jMissMANN, Physiologus.]
Voy. ghemachte.
Artsenen (Kil.), allem. arzeneien , flam. gaiecs-
middelen gebruiken , franc, médiciner.
Artsenye (Kil.), allem. arzenei, flam. genees-
kunde, geneesmiddel , franc, médecine.
Aiitzet, allem. arzt, flam. geneesheer, arts, franc,
médecin. Voy. eersater.
Arundi, v. ail. Voy. arant.
Askia, v. fris. Angl. to ask, flam. eisschen, vor-
deren, allem. heischen, fordern, franc, de-
mander, exiger.
Ast, oyst*, allem. asl, flam. luk, franc, branche.
Atem, v. allem. Voy. ubel atem, der ubel atem,
flam. de booze geesl, franc, le mauvais esprit,
le démon. Kiliaen adeni, spiritus, halitus,
flatus, it. ademloos, halitus sire spiritus ex-
pers. Voy. athom.
Athom, v. allem. Voy. atem, flam. adem, geest,
franc, esprit, comme dans rendre l'esprit,
mourir.
Gihnegida tbuo is bobid, belagon athom liet fan
themo likhamen.
[Heliand, p. 168, 50.)
Atogen. Voy. aentoghen.
Avergeloove, allem. aberglaube , flam. bygeloof.
franc, superstition.
Averrecut (Kil.), contrarias recto ; de là aver-
rcchle hand, aversa manus , flam. H nkehand.
franc, main gauche.
168
ANALOGIES DES LANGUES
AvMiwv.s, AVKKwiTTiGii (Kil.), allem. aberwitzig ,
flam. zot , franc, fou.
Aweet, aweyt (Kil.), allem. die wache, schild-
wache, angl. vatch, flam. uacht, schildwackt,
français guet. Voy. 1" partie, page 75.
Ayn*. Voy. an, un, allem. olute, flam. zonder,
franc, sans; ayn lirgvcl', allem. ohne zweifel,
sans doule.
Azte, v. allem. Voy. esen , jam aesat.
B.
Bachten, angl. back; ce mot signifie : 1° le dos;
2° la partie postérieure du quelque chose que
ce soit; ainsi, back-bone, flam. rugge-been,
veut dire l'os du dos, l'épine dorsale, et betek-
door veut dire poterne, porte de derrière.
C'est dans ce dernier sens que le mot flamand
bachten est encore employé, surtout dans la
Flandre occidentale. A Gand, la rue Bachten
Ley s'appelle en français rue Arrière, ou Der-
rière la Lys.
Een die bachten d'beelde stoet.
(Maehlant, Sp. hist.)
Die Gallen en conden he gewachten,
Want van voren en van bachten (a lergo)
Vacht Brutus....
(16.)
Gang bœftan me, Satanas.
(Év. angl.-sax., Matth., 16,33.)
Vadeposîme, Satana.
( Vulgate.)
Médire, en flam. achterklappen , se traduit
en angl. par to backbite, ce qui signifie littéra-
lement mordre par derrière, et le vieux mot
frison baakwôrde se traduit en français par
calomnies. Voy. Wiarda, back.
Bachuus, angl. bake-house , allem. backhaus,
flam. bakkery, à Louvain bukhttis, franc, bou-
langerie.
Item in 't jaer 1525 maecte sy dat waschuus ende dat
bachuus al vaste ant brauhuus dat er te voren stont.
(BeUjish Muséum, 1842, p. 162.)
Back, backe (Kil.), ail. backe, backen, flam. kake,
franc joue; de là back-salg (Kil.), flam. kaek-
slag, oorveeg, allem. ohrf'eige, franc, soufflet.
Back-t and, allem. backenzahn, franc, dentmâche-
licrc, que le peuple traduit par boktand, et les
Anglais par wang-tooth , pluriel teeth (voyez
Boyer), composé du substantif flam. uang qui
signifie joue , et qui n'existe plus en anglais.
Back, bec, v. fris, et v. allem. Angl. back, allem.
der rûcken , flam. rug, franc, dos.
En tlia honda ur back.
(Ahfn'esisclies Wôrlerbuch von Tielman
Wiarda , verbo back. Aurich , 1786.)
Und die bande aufdem riicken.
[Allemand.)
...niman is bedgiuuadi te baca = flam. op den rugge.
(Heliand,tl, 13.)
And on bœc besyth.
(Èv. angl.-sax., Luc, 9, 62.)
Et respiciens rétro.
{Vulgate.)
Voy. bachten.
Back (Kil.), ail. bach , flam. beek, franc, ruisseau.
Ôfwer den backen Kedron.
[Êv. suédois , Joan., 18, 1.}
Uber den bach Kedron.
(Bible allemande.)
Trans torrentem Cedion.
( Vulgate.)
Baeckeren in de sonne (Kil.), angl. to bask in the
sun, flam. verzonnen , franc, se chauffer, se
tenir au soleil ; een kind baeckeren (Kil.). fovere
infantem ad ignem.
Baer, angl. bare, to bare, flam. bloot, ontblooten,
allem. bloss , entblossen , franc, nu , dénuder.
Delà baervoets, angl. bare-footed, allem. bar-
fiissig; baerhoofts (Kil.), angl. bare-headed;
baerlick (Kil.), v. allem. barlico, manifeste, évi-
dent; openbaren, allem. offenbaren, dévoiler,
découvrir, mettre à nu. Comparez flam. open-
baer, avec le nuda et aperta de la Bible.
Ende gaf boer enen swaert al baer
Dat si boer selven dooden soude.
[Minnen loep, b. 3, v. 1012-13.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
169
Baey, v. flam. Allem. beere, angl. berry, flam.
besie, byer, franc, baie. Comparez baeytere,
angl. baytree, avec le substantif allem. lorbeer-
baura , c'est-à-dire laurier qui porte des baies,
laurier femelle.
Baeytere (Kil.), laurus, angl. bay , baytree,
franc, laurier, laurier femelle. Kiliaen traduit
baeye, beye, par bacca lauri, et oiie van baeyen
par oleum laurinum, oleum ex baccis lauri.
Voy. tere, v. flam., angl. tree, franc, arbre.
Baken, angl. bacon, flam. verken-vleesch , spek,
allem. schweinefleisch, speek, v. franc, bacon,
du porc , du lard.
Ver bachen : die gerducherle, oder zur raucherung
bestimmte speckseite eines schweines.
(Schmeller, Bayer. Worterb.)
Daer vant hi rentvleesch in cupen ,
En baken hanghende vêle.
{Rein, de Vos,v. 1522-25.)
Le subst. angl. bacon signifie proprement
du lard, mais les mots flam. baecken vleesch,
baecken speek sont traduits dans plusieurs dic-
tionnaires flamands -français par de la viande
de porc, de la graisse de porc, et c'est sans
doute cette différence qui aura engagé les Bru-
geois à se servir encore maintenant de zwyne
baecke pour signifier du lard.
Bal (Kil.), malus, inutilis; Dr Krcmsier, bal,
malum, falsum; il ajoute : balfred=falscher
friede; ballibe, boses leben, flam. slecht , on-
vohnaekt, franc, mauvais, incomplet.
Balch. Voy. belgen (sich).
En aise hi balch , stont hem
Opeu nese gaten, scumende mont.
( Mabulant, .S/i. hist., p. 1, h. 5,
c. 2,v. 50.)
Bald, jam boude (Kil.). Voy. bond, angl. bold ,
flam. stout, franc, hardi. Zwentiboldus, nom
propre, signifie en latin promptus et audax.
Baldadig. Voy. 6a/. Comparez v. allem. bal, bose
handlung, bose thaï.
Bald-daedigh, audax (Kil.), angl. bold, flam.
stoutmoedig, vermetel, franc, téméraire, auda-
cieux.
Tome XXIX.
Balg, angl. belly, flam. buik, franc, panse,
ventre.
Balg, allem. balg, angl. bellows, franc, soufflet.
Comp. flam. blaes-balg , et allem. balgtreler,
souffleur d'orgues; dans l'exemple suivant balg
est synonyme de blaes :
Letten hem rivieien in sjn riden ,
So nam hi balgen ode blasen
Die vol winds waren geblasen.
(M.verlint, Spieg. hist.)
Balgen moed. Voy. sich belghen, it. overmoet.
V. fris. balgen-mod=zornig , Wiarda..
Baliioerich *, verbo doyf, surdus, surdulus,
surdaster, flam. hard aen hooren, franc, qui
a l'oreille dure. Voy. bcd. Kil., bedoorigh, bal-
hoorigh. Kiliaen traduit baloorigh, balhoorigh,
par : defessus audiendo , saepe et graviter
eadem audiens. La traduction donnée par le
Teuthonista paraît être préférable.
Ballast, inutile onus quo navis oneratur (Kil.),
flam. slechte, nuttelooze vracht, franc, lest,
qui vient de last, lasten, charge, charger.
Comp. belasten, charger, recommander. Notez
le franc, lest, lester. Voy. bal=mauvais, inu-
tile.
Balmond* , ungerechter vormund , franc, mau-
vais tuteur. Voy. bal, v. fris, balmond.
Balsionden, jam verbaelmonden, maie tueri rem
pupilli (Kil.), franc, mal gérer les biens d'un
pupille, composé de bal, mal, mauvais, et
allem. vormund, flam. voogt , dans le Brabanl
momber, momboir, franc, tuteur. Dr Krem.
dit au mot bal : balemùnden—den furmund
als verdachtigen absetzen, oder ihm das fur-
mundschaft verwalten, verbiethen.
Balospraka, v. allem. Franc, mauvais discours,
calomnies.
Buotit balospraka....
[Heliand, 106, 17.)
Voy. bal.
Balldadi, v. allem., substant. Franc, mauvaises
actions, méfaits, flam. slechte daden, angl.
evil deeds.
No baludadi ...
{Heliand, 41, G.)
Voy. baldadig, adject., et bal.
22
170
ANALOGIES DES LANGUES
Baluwerco, v. allem. Franc, mauvaises œuvres,
actions, flam. slechte werken.
Bedid baluwercs.
(Heliand, 45, 1.)
Voy. 6a/.
Ban, v. allem. Flam. (Kil.) ban, edictum publi-
cttm, proclamatio, franc, cdit.
Tho uuard fon Rumuburg... Oclauianas&a».
{Heliand, 10,21.)
...mandalum Cœsaris Octaviani... exiit edictum.
( Vultjate.)
Not. flumuburg=urbs Roma, la ville de Rome.
Banck, mensa (Kil.), v. allem. bench, benk, flam.
tafel, franc, banc, dans l'acception de table;
de là banquet , banqueter.
vone benche ze benche
liiez man alluterea win schenchen.
(Massmahn, Diu buochir il/osi's, 2032.)
Alluter, flam. louter, allem. lauter, franc, pur.
Thar lie an is benki sat...
[Heliand, 84,7.)
Sat allaro dago... an liis benkiun...
(lb., 102,16.)
Dives epulo... epulabatur quolidie...
(Vulgate.)
Bancken, bancketeren, commessari (Kil.), franc,
banqueter. Voy. banck.
Bannen, sinistra imprecari, execrari, anatbema-
tizare (Kil.), v. angl. Suéd. banna , flam. ver-
wenschen, vervloeken , franc, maudire. Exem-
ples suédois :
Och hwilken som bannar fader eller moder.
(Êv. suéd.. Matt., 15, 4.)
Qui malediœerit palri vel matri.
(Vulgate.)
Da begynte han till at fôrbanna sig,
och swirja.
(/6.,Marc, 14,71.)
Ille autem coepit anathematisare el jurare.
(Vulgate. )
Voy. 2mc gloss., bannen, v. angl.
They banne, and curse, and wepe, and sain : alas!
(Coaucer, Court of love, 1143.)
Bar, allem. bar, franc, comptant, en parlant
d'argent.
lk bezat in baren geldc.
(Bilderdijk.)
Barck, angl. bark, allem. borke, flam. schors,
franc, ccorce.
Barcken, bercken (Kil.), angl. to bark (a tree),
flam. ontsehorsen, franc, écorcer un arbre.
Bare. Voy. misbaer, ghebaren.
Ghi maect groot bare , Baudoen.
(Willems, BcIg.Mus.. Il, 335.)
Baren, RAEREN.Comp. angl. to bare, franc, mettre
à nu, découvrir, dans les exemples suivants
apparaître, flam. vertoogen, openbaren, allem.
o/J'enbaren.
Mine gratte ende mijn geval
Willic baren over al.
(Van den levene van Jhesus, 1658, 59.
— P.-J. VEaMEDLEn,Vjtrecht, IS43.
Als dit gesciede waest sondacb ,
Dat wi nu heten paesdach,
Dat Jhesus hein Marien baerde.
(Ib., 1658,59.)
Voy. baer.
Baren, angl. to bare, flam. onlbloolen, bloot stel-
len, franc, dénuder, mettre à nu, dans un sens
physique. Voy. baer, fl.-angl. bare, franc, nu.
Dat men....
Hare lijf scouwet an,
Dies si bem voor elcken man
Sculdicb te scamene waren,
Die tonen si nu ende baren.
(Lek.Spieg., b. 3,c. 7, v. 14.
On dit en angl. to bare one's arm, mettre
son bras à nu.
Baren, allem. baren, baren, clamare et tant
rufen (Wachter), v. fris, baria, franc, crier
tout haut. Voy. misbaer, ghebaren.
Barig, v. allem. Flam. vruchtbaer, allem. frucht-
bar, franc, fertile.
Ros und rinder
AVart uil barig.
(Diu buochir Hïosis , 1540.)
Voy. parieh.
Comp. et voy. S™ gloss., barren, angl., fr.
stérile.
Barm. Voy. berm.
Barn, angl.-sax., v. angl., v. allem., suéd., dan.,
v.fris.,island., écoss. Flam. fond, franc, enfant.
Kinder ute Bartaengen.
(Maerlant, Spiffj. hîsl.. p. 3. b. 4 ,
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
171
Wanen sulke kinder ijuameii.
(ld.,ib.,\. 17.)
Doe vragedi, ofte sulke baren
Heiden ofte kerstyn waren.
(Id.,ib.,\: 21-22.)
Dans ces exemples kinder et baren sont
synonymes.
Aefter thysum ge geseolh mannes barn sittende.
(Év. angl.-sax., Matt., 26, 64.
A modo videbitis filium hominis sedentem.
(Vulgate.)
....the blood of a barn
Born of a mayde
(Vision ofPierce Plowman.)
Jah ni vas ïm barne.
(Ulfilas, Yersio gothica, Luc, 1,7.)
Et non erat illis films.
( Vulgate.)
Hiez mich nemen wib undc barn.
(Massm., Diu buoehir Mnsis, v. 2352.)
unde gebar
Ein viel erlicber parti.
{Ib., v. 6268-69.)
Godes egan barn.
(Heliand.)
Mahtig barn Godes.
C/6.)
Allaro barno bezt.
(Ib.)
Dat bi des berns fader se.
(Vieux frison. Wiarda, verbosc/iera.)
Allem.: Dass er vater des kindes sei.
On trouve chez le même auteur : bemis bern,
flam. kindskind, et bernlas, flam. kindloos.
Och de hade inga barn.
(Ëv. suêd., Luc, 1, 7.)
Et non erat illis filius.
(Vulgale.)
Enfant se traduit également par boem en
danois et par bôrn en islandais; et dans cette
dernière langue les mots : at biskupa born,
signifient confirmare pueros , donner la con-
firmation, ou confirmer les enfants.
En Ecosse, ce dernier asile d'une foule de
mots anglo-saxons ('), le mot hairn est encore
en usage. Le poëte moderne Burns s'en est
servi dans ces passages :
(') Scoti in multis saxonisantes. ( Hickesios , Angl.-sax.
Gramm.. c. 5.)
I am my mammy' ae bairn.
Now I' ve gotten wife and baims.
Barndom. Voy. barn. Flam. kindsheid , allem.
kindheit, franc, enfance et adolescence, suéd.
barndom et ungdom. Comparez flam. ouder-
doni , vieillesse.
Dâ sade han : utan bardom.
(Ëv. su«J.,Mirc.,9,20.)
At ille ait : ab infantia.
(Vulgate.)
Er spracb : von kindheit an.
(Bible allemande.)
Utaf min ungdom.
(Év. suéd., Mue, 10, 20.)
Ajuventute mea.
(Vulgate.)
Us barniskja.
(UtPiLis, Versio gothica, Marc. , 9, 22. j
(Ab infantia).
Baiinen, bernen, bornen, angl. to bum, allem.
brennen, ûam.branden, franc, brûler.
Soe barnt wyeroec daer up.
(Passionael.)
Noch bernende vuer, nocli siende water.
(Ib.)
Syn ooghen bornen als een vier.
( Van den levene Ons Heercn , v. 778.)
Au lieu de to burn, les Anglais écrivaient
autrefois to brand , et maintenant encore to
brand signifie flétrir, marquer au moyen d'un
fer chaud, en flam. brandmerken (2), allem.
brandmarken. D'après Johnson, le substantif
angl. brimstone, du soufre, ne serait qu'une
corruption de brenstone, qui signifie la même
chose que ftertj stone, pierre ardente ou com-
bustible. On trouve également un vestige de
l'ancien verbe flam. bernen, barnen, dans
le mot bamsteen, allem. bemstein, carabe,
ambre jaune, en lat. lapis ardens , pierre brû-
lante.
BARNLÔs,suéd. Flam. bamloos, kinder loos, zonder
kind, franc, sans enfant, v. fris, bernlas, suéd.
barnlos. Voy. barn.
On nagon blifwer ddd barnlos.
(Ëv. suèd., Matt., 22, 24.)
(2) De là brundmerk, et non pas brandwerk, comme on le dit
à Gand allem. brandmaal, fram;. flétrissure. Voy. mael.
.72
ANALOGIES DES LANGUES
Si quis mortuus fuerit non habens filium.
[ Vulgate.)
Ami bearn nœbbe.
(Év. angl.-sax.)
Ac uuarun im barno los.
(Heliand, 5, 9.)
Jah sa unbarnahs gadauthnai.
(Ulfilas, Versio gothica, Luc, 20, 23.)
(Et hic obiit sine proie).
Barnsteen. Voy. barnen.
East (Kil.), ail. basl, flara, sch ors , franc, écorce.
Bayaerd (Kil.). Voy. 2mc gloss.
Bec. Voy. back.
Beciieren, v. allem. Voy. bekeeren, veranderen ,
dans un sens physique.
Becomen, angl. to become, angl.-sax. gecweman,
flam. passen, schikken, wel bevallen, behagen,
franc, convenir, plaire. Voy. 2e gloss., to queme.
Si seegen : le ne can spreken
Ende ic ne become hem niet,
Want ic ongelettert bem.
(Maerlant, Levenvan sinle Francis.,
503U.)
Waest dat hire iet in vernam
Dat hem niet wel becam
Jegen der evangelien aermoede.
(Ib., 5498.)
Pilatns wolde lha tham folce gecweman.
(Êv. angl.-sax., Mme, 15, 15.)
Pilatus volens populo satisfacere.
(Vulgate.)
Voy. 2me gloss., gecweme, it. 1 a gloss., bequame.
Becommeren, angl. to incumber, flam. belemme-
ren, franc, gêner, embarrasser.
Want si en woude mit uwen dinghen
Niet becommert syn voert an.
(Minnen Loep, b. 2, v. 4023.)
Comp. le substantif angl. inciimbrance , em-
barras, obstacle, empêchement.
Bedeemen (Kil.), angl. to dim, flam. verduisteren,
franc, obscurcir. Voy. verdimmen. Not. Kil.
dimster, deymster, demsler, deemster, obscur.
Bedeghen (Kil.). Voy. gedaen, doen.
Bederman, allem. biederman, franc, homme
probe, de probité.
Du, bederman, wil dat oec scouwen.
[Minnen Loep, b. I, v. 1887.)
Comp. ib., vers 5245.
Suldi u waehlen, ghi goede man.
Comp. 2mc gloss., bedeman.
Bederve, subst. Comp. verbe angl. to drive a
trade, flam. koophandel dryven, allem. handel
treiben, franc, négocier, faire un commerce :
bederve doen, handel doen, franc, faire négoce,
négocier. Not. Kil. dryven, agere, facere,exer-
cere. Not. la transposition de la lettre r.
...Gafsinen enapen scat
Winninge te doene....
Die ghene diere bederve mede deden
Prjsdi....
Entie ghene bederve hadde ghedaen.
{Rymb., 25979.)
Voy. dryven.
Bederve, allem. bediirfniss , flam. noodzakelyk-
heid, wat men van noode heeft, franc, ce dont
on a besoin. On dit en allem. einer sache 6e-
dûrflig sein, avoir besoin de quelque chose.
....en indien
Ginc ele , om sine bederve sien
Van comanscepe haren tare.
(Maerlant, Spieg. hist.)
Bederven, allem. bedûrfen, verbe neutre, avoir
besoin de...; flam. van noode zyn, noodig
hebben.
Esdrase, den wisen, gave al datle
Dat bedaerften temple Ons Heren.
(Mabrl., Spieg. hùl.)
Ne bethurfon laeces lha the haie synd.
(Êvang, angl.-sax., Luc, 5, 31.)
Non egent qui sani sunt medico.
( Vulgate.)
It uuet al uualdand God huues thea bithurbun thea im
hir thionod uuel.
(Heliand, 50, 9.)
Ni habent nottdurfti thie heilon lâches, ouh thie ubel
habent.
(rattan.,B6, l.)
Ni thaurbun haila lekeis.
(Ulfilas, Versio gothica, Matt.,
9, 12.)
(Non indigent sani medici).
Jah thans tharbatts seikinassaus gahailida.
(Ib., Luc, 9, 12.)
(Et hos indigentes sanationis, sanavit).
Bederven , allem. verderben, flam. vergaen, ster-
ven, franc, périr.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
175
Dal nultre ware dat hi storve
En betre, dan ait vole bedorve.
(Maehlant, Spieg. hist., p. I, b. 7,
c. 10, v. 54.)
Dat die kijnder van hongher bederven sellen.
[Nederl. Prozast.)
Bedorste. Voy. bederven, franc, avoir besoin
de...
Ende boe bi lest maecle den mensebe,
Doe hi hem aile dinc te wensche
Hadde ghemaect die hem bedorste.
(Maerlant, Inleiding van den
Rymbybel.)
Bedorve. Voy. bederven.
Bedkeef. Voy. bedryven.
Bedryven, allem. betreibe» , ilam. vervolgen,
franc, poursuivre.
Ende hi verboed....
Ende die ghene , die verteerden
Boven malen goed, ende wasteerden
Bedreef hi
(ReÎ7nchron. von Flandevn, 2925.)
Bedryviciieit, allem. bediirfniss, Ilam. noadza-
kelykheid , onderhoud , franc, besoin, susten-
tation.
Vervloect, vermaledyt sy de eerde,
Die ghy suit arbeyden om u bedryvicheyt.
Ende Eva beloefdby vecl catyvicheyt.
(Spelcn van Sinne, anno 1539.)
Bedstat, Vocab. teuthonicalus , verbo leclisler-
nium : bedstat, locus ubi ledits sternilur.
Comp. dam. bedstede, angl. bedstead, allem.
bettslelle, franc, bois de lit. Xot. flam. slad, angl.
slead, allem. stalt, stelle, franc, place, lieu.
Bedurfen, Teuthonista, verbo bederven, behoe-
ven, noit hebben, indigere, egerc, franc, avoir
besoin.
Bedurte. Voy. bederve, allem. bediirfniss, franc.
ce dont on a besoin.
Lichterlike mach daermoede
Verdienen hare bedurte van goede.
(Levenvan sinte Franc, v. 4004.)
Beeld, allem. bild, v. allem. pilid, suéd. belâte ,
franc, image, ressemblance.
Nach unserem pilide getan.
[Diu buoehir Mosis, 181.)
Ein pilede machot.
(/t., 223.)
Hwars belâte och ofwerskrift ai' detta ?
[Êv. suéd., Marc, 12, 10.)
Cujus est imago haec, et inscriptio?
( Vulgale.)
Beeld et bild sont des contractions de pilid
et belâte, comme glas, Idaver, vort, zelte, etc.,
sont des contractions de gelas, kalover, rerrot,
selethon, voyez ce mot. Kalover est encore en
usage à Louvain.
Beelden (zich), allem. bilden, sick nach etwas
bilden, v. allem. sich pilidon , flam. zich naer
iets schikken, tôt voorbeeld nemen , nuvolgen,
franc, se modeler, prendre pour modèle.
So diu nalra trinchen wile, so spiwit si daz eiler vou
ire e si trinche. Wir sculn die nation dus pilidon.
So wir diu heiligen wort trinchen vvellen, so seuln
wir uz spien diu sunte.
(Massmanu, Physiolutjits , p. 317.)
Voy. piled, piled nemen.
Beere (Kil.), jam besie, allem. beere, angl. berry,
franc, baie. Voy. ivaldbecre.
Beeuelt. Voy. behevelt, geyflod.
Begaeft. Voy. begheven, begaf.
le dede doer u miraclen groet ,
le gaf u planteyt wyn ende broet.
Gi logenet myns, gi begaeft mi al.
( Van den levene Ons IJeren .
v. 1172.)
Begaf. Voy. begheven, allem. begeben, flam. ver-
lalen, franc, abandonner.
....en begaf Aie twiste
Van der werell.
(Maerlant , Sp. hist., p. 1, b. 4,
c.40, v. 44.)
Dise werlt si begab.
(Diu buoehir Mosis, 1903.)
Begaven. Voy. begheben.
Ne begavene niet ter noot.
(Rymbybel, 22202.)
Beggaert , angl. beggar , du verbe to bey , de-
mander; flam. bedelaer, allem. beltler, franc,
mendiant.
Suie es die onteropen sceen
Der weerell, ende liet haer leen
Ende leerde den beggaert maken.
(Kausler, Dispulalie tusschen S- Ma
rien en ten cruce, v. 81.)
Begueven (Kil.), verbe allem. einer sache begeben.
174
ANALOGIES DES LANGUES
flam. verlaten, franc, renoncer, quitter.
...ende begheven vriende en maghe en eertsche goet.
(Nederl. Prozaslukken.)
Voy. begaeft, begaf, begaven.
Begheven, adjectif. Voy. begheven, verbe. Een
begheven man, een man die ailes verlaten
heeft, een kloosterling , franc, un homme qui
a renoncé à tout.
So was een begheven man ,
Die in de cruuste online was.
(Leven van sinle Franc, 1860 )
Voy. verbe begheven.
Begiiylen, angl. to beguile , flam. bedriegen,
aliem. belrùgen, franc, tromper. Voy. ghile.
Begi.nghen. Voy. le substantif bejangenisse, allem.
begàngniss, franc, funérailles.
Met weene en met zange ginder
Seghinghense papen en clerken le Parys.
{Spieg. /n's(..p. 5, b. 4, c. 20,
v. G5.)
Begomen, v. allem. gonmen=in acht nehmeii,
aufmerken, Dr Kremsier; allem. achtgeben,
flam. in acht nemen, franc, observer, con-
sidérer, surveiller, soigner.
Dal vierde, alsicl gome ,
Is dat rike van Rome.
[Lek. Spieg., b. 1 , c. 41, v. 17.)
Ende als si so verre comen
Dat si goet en arch begomen.
(lb., b. 3, c. 10, v. 262.)
Het ubar dem grabe gomian.
(Heliand, 170, 31.)
That hi thés godes-huses gomien soldi.
(lb., 120, 24.)
Einerist heime,
Nimet sines uater gome.
(Diu buoehir Mosis, 4327.)
And thus cwaeth : begym bys.
(Êvang. angl.-sax., Luc, 11, 34.)
El ait : curam illius habe.
(Vulgule.)
Voy. goom, gomen.
Begort. Comparez gordel , allem. gitrtel, angl.
girdle, franc, ceinture; être enceinte.
ic hebbe eenen wrekere begort.
{Spieg. hist., p. I , b. 4, c. 22, v. 28.)
Ic hebbe begort , j'ai conçu, je suis enceinte
de... On lit dans le Vocabularhts leuthonicatus
(1477), verbo gravida : een iviif met kinde 6e-
ghort; Kil. donne également begorde vrouwe,
et le verbe begorden, gravida m reddere foemi-
nam.
Begort, verbe allem. giirten , flam. omgorden ,
franc, ceindre.
....Eisl, west, zuut en norl,
Metter see alomme gegort.
[Spieg. hist.)
Beghort met vasten berghen sijn.
(lb.)
Hère , du heves mi ghegort
Met crachte...
(lb.)
Voy. gegort.
Begreme.n, begriemen, angl. to begrime , noircir
avec de la suie (Boyer). A Gand on se sert de
grym, Kil. grymsel, comme synonyme de zoet
ou de bitter van 'tkafkoen ('), de manière que
begremen, angl. to begrime, viendrait du subst.
flam. grtjm , que les Anglais ne connaissent
pas, comme le verbe flam. bezoedelen, allem.
besudeln, viendrait du subst. zoet , suie, que les
Allemands ne connaissent pas.
Beheet, v. allem. piheize=gelùbde, Dr Kremsier,
it. gehiez, flam. belofte, franc, promesse, vœu.
En men breke dat beheet
Dat men haren sone behiet.
[Leven ran sinle Franc, 3588.)
Orubeit broeder, ic wille gereel
Te Iiand ghelden myn beheet.
(lb.)
Swenne si geborent den gehiex.
(Diu buoehir Mosis , 7005.)
Abraham wart vile vro in sinem mute,
Des geheizzes er ne zuivelote.
(lb., v. 1679.)
Comparez le vieux substantif anglais hest ,
qui signifie également promesse.
And heste , certain, in no wise
Williout ifele is nol to preise.
(Chatcer , liotn. ûfthe rose, 4475.)
(') A Bruges , on se sert encore du mot kaeve , pour signifier
une cheminée. Kil. haflioen , A-are, schoude.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
175
Whan hestc and dede a sonder vary,
Thei doen a grete contrary.
(/6., 4474.)
Voy. beheeten, franc, promettre.
Beheet, v. angl. heat, biheest, flam. gebod, allem.
gebot, franc, précepte. Comp. les verbes flam.
heeten, angl. heissen, ordonner, commander.
Kil. beheet, vêtus, jam ghebiedt.
Endc doen haers scepper beheet.
[Lek. Spicj., b. l,c. 5, v. 24.)
Ende by Francoysen behete mede.
Vaert henen , viande, van der stede.
[Leven van sinle Franc, 3265.)
Le vieux poëte Chaucer dit en parlant du
Décalogue : in this lieste is forboden ail man-
ner...; et Wicclif traduit ces mots de la Bible:
lex ablata est par : biheest is doon aivei.
Comp. v. angl. the ten hestes , flam. de tien
geboden, franc, les dix commandements.
To breke the ten hestes.
( Vision nf Piercc Ploumann. )
Beheeten, v. allem. heiten, lieizen, v. angl. Iieten,
angl.-sax. behetan, allem. verheissen, flam.
beloven, franc, promettre. Voy. beheet, belofte,
promesse.
Om dat God behiet dat doen,
So heetet laml van Promissioen.
(Maerlant , lïymbtjbcl . 1722.}
Die wercliden huurde ,
En elkerlic beheten ward
Enen penninc....
(Ib., 24787.)
Daz ich dinem vater han geheizzen ,
Daz wil ich dir und dinem chinden leisten.
(Diu buoehir Moftis , 2204.)
And wel I wot, or she me mercy hete,
1 mosle with strenglite win liire in the place.
(Chaccer, Canterb. taies, 2400.)
.... to grete God I hete,
The lif shal rather out of my body sterte
Than
[Ib., 47S4.)
l)a behet he mid athe.
(Év. a7igl.-sax., Matt., 14, 7.)
Unde cum juramenlo pollicitus est.
( VuUjate.)
And he behet.
{Ib., Lee, 22, 6.)
Et spopondit.
(Vulrjate.)
Beheeten. Voy. beheet, gebod, franc, précepte.
Voici comment Wicclif traduit en v. angl.
ces mots de la Bible : lege praescriptum est,
par : bi the lawe is beheest to Abraham.
Beiiete, 't land van behete, flam. 't land van
belofte , franc, la terre promise ; supra , Maer-
lant : land van Promissioen. Voy. beheet,
belofte, franc, promesse, beheeten, franc, pro-
mettre.
Die 't foie verloeste van Pharaone
Ende leet
In 't soete tant van behete.
[Oiuhlacmsche Gedichten . edit. par
P. Blommaert , 3dc deel, p. 22.
v. 1787.)
Behevelt, ou bien, d'après une variante des
manuscrits de Maerlant, be-evelt, de envel,
allem. ù'uel, angl. evil, ill, franc, mal, malade;
behevelt peut se traduire en flam. par : besielJ,
Kil. morbo afjectus. Comp. infra angl.-sax.
geyflod.
Deen ginc in beheveld zwaer
In Sente Slevens kerke en bat.
(Maerlant, Spieg. hist., p. 5, b. 4.
c. 18, v. SO.)
gênas
Meneghen die beeuelt toas.
[Rymbybel, 2G221.)
Voy. anglo-saxon geyflod.
Beuolder, v. flam.-allem. erhalter, franc, con-
servateur, par extension, sauveur, du verbe
behullen, erhalten, flam. behouden, conserver,
sauver.
Want, doe hi ons goederlieren beholders naine
angheroepen hadde.
(iSakrl. Prozast.)
Be huui, v. allem. Angl., why, flam. icaerom,
allem. warum , franc, pourquoi.
Ef tlm sis Gode; sunu quod lie be huui ni hetis thu ..
(Helia)id, 32, 3.)
Beiiyd. Voy. helen.
Be-iaen (Kil.), allem. bejahen, franc, affirmer.
Kil. donne aussi le verbe beneen , allem. ver-
neinen, franc, nier; be-jaen et beneen signi-
fient autant que ja, neen zeggen, dire oui, non.
Beide , subst. v. flam., franc, délai. Voy. verbe
beiden.
176
ANALOGIES DES LANGUES
Doe (juani dyngel sonder beide (sine mora).
{Lek. Spieg., b. 2, c. 8, v. 29.)
Beide.n, angl. to bide, to abide, v. allem. bilan ,
beiten, flani. wachten, franc, attendre.
Van haesten comt die swaer verdriet ,
Macr die wel beit hem en gebrect niet.
( Vieux proverbe.)
En doe hi daer mede beide, so ghinc. . . .
(Nederl. Prozaêt.)
There let bim bide nntil
(SaKESPEARE.)
Ich ne wil nicht langer biten.
(Diu buoehir Rtosis , <;44S.)
Do hiz er mit spisen
Sine schif bereiten.
Er ne wolde njwit beiten.
(Alexander, édit. Massm., v. 6758.)
An thaet foie waes Zachariaui geanbediende.
(Êv. a7igl.-sax.t Lcc, 1, 21.)
Et erat plebs expectans Zachariam.
( Vulgate )
.lah vas managei beidandans Zakariins.
(Ulfilas, Veriio gothica, Luc, 1,21.)
(Et fuit lurba exspectantes Zakariam.)
Beiden est encore en usage aux environs
d'Ypres, et on dit à Gand d'une boutique fort
fréquentée, de eene mensch verbeidt den an-
deren niet, l'une personne n'attend pas l'autre,
sous entendu, pour entrer ou sortir. Voy.
beyden, onbiden.
Bejanghenisse, allem. begïuigniss, leichenbegang-
niss, f\am.beganckenisse, exequiue , Kil. uyt-
vaert, franc, funérailles.
.... ende men groef haer doode licbamen waer mense
vanl sonder kerckelycke uitvaart of bejanghenisse.
(Beka , Cron.)
Voy. beginghen. Le mot beganckenisse est
encore employé aux environs d'Ypres et en
Brabant pour signifier un pèlerinage.
Bejeghenen, allem. begegnen, flam. ontmoeten,
angl. to meet, franc, rencontrer.
En doe hi dat boeck opdede, beieghende hem Ons Hcren
woert....
(Nederl. Prozast.)
Bekeeuen, v. allem. becheren. Voyez wenden .
keeren. Flam. veranderen , franc, changer.
Daz wazzer ich damite rùre
Ze blute iz sich bechere.
(Diu buoehir Mosis, ~7"..
BEKMBnELEN.Comp. angl. to nibble. Allem. kauen,
flam. knauwen, beknuimen , franc, grignoter,
mâcher, ronger. Comp. infra ngb, snebbe. Le
verbe beknibbelen n'est plus employé que dans
un sens moral.
Bekomen (Kil.), angl. to bvvome , û&m. betamen,
franc, convenir. Voy. becomen.
Belanghen (Kil.), angl. to belong, flam. toebehoo-
ren, allem. zugehbren, franc, appartenir.
Beeghen (sien), angl.-sax. belgan, v. allem. balgen,
belgon,balguuan=zûrnen,zanken,Y)r\\.vems.,
flam. zich verloornen, franc, se fâcher, s'ir-
riter.
Wedcr hijs hem belghtt ofen doet.
(Lek. spieg., b. 3, c. 17, y. 84.)
JSelghes u niet, vri edel coninghinne.
(Niederl. geUtliche Lieder, xvjahrh. .
Hoffmann von Fallersleben, 185'*,
n°G7.)
And ge bclgath with me.
(Êv. angl.-sax., Joan., 7, 23.)
Mihi indignamini.
(Vulgale.)
Balg ina an is briostun.
(Heliand , 22 , 3.)
Tha gebealh he hine.
(Êv. angl.-sax., Luc, 15, 28.)
Tndignattis est autem.
( Vulgale.)
Belhamel, angl. bellwether, littéralement en flam.
belweder, belweer, franc, mouton à sonnette.
Ce mot provient de ce qu'anciennement on
attachait une sonnette au cou du mouton qui
marchait à la tête du troupeau, dont il dirigeait
la marche. Aujourd'hui, il n'est plus employé
que dans le sens figuré de boule-feu, meneur,
porte-ètendard.
Belifon, angl.-sax. Comp. flam. blyven, over-
blyfsel, allem. bleiben , iiberbleibsel , franc.
rester, restes.
The thar belifon.
(Êv. angl.-sax., Luc, 9, 17.)
Quod superfuit.
(Vulgate.)
Voy. relief.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
177
Bellen, allcm. bcllen, flam. bassen, bluffen,
franc, aboyer.
Daerom die bont. . . .
Dat lii belde en jancle.
(Van Veltbem, Spieg. hist.,
b. 4, c. 56.)
Belucan, v. allcm. Flam. beluiken , angl.-sax. 6e-
locen. Voy. loken, franc, fermer.
Endi mid enu felisu behicun.
(Heliand , 170, 20.)
Nu min duru is belocen.
(Ev. angl.-sax., Luc-, 11, 7.)
Jam ostium clausum est.
(Vulgale.)
Heofen waes belocen threo ger and syx monthas.
(Evang. angl.-sax., Luc, 4, 25.)
Quando clausum est coelum annis tribus et mensibus sex.
( Vulgale.)
Da himmelen igenlyckt war. . . .
(Bible suédoise.)
Voy. et comparez antlucan, ûam.ontluiken,
franc, ouvrir.
Bemasciielen, bemasciieren (Kil.), mieux bemase-
len, bemaseren, lat. maculare (Kil.), franc,
tacher, tacheter. Comparez maselen, maseren,
allcm. masern, angl. measels, franc, la rou-
geole, que Kil. décrit par : exiles maculae
rubrac aut purpureae.
Bemullen , bemult (Kil.). Voy. monde.
Bench. Voy. banck.
Benetten, allcm. benetzen, netzen, franc, arroser,
baigner. Comp. flam. nat , allem. nass, franc,
mouillé, humide.
Ende hoe haer wapen waren benêt
Met den bloede.
(Van Vei.them, Spieg. hist.,
b.4, c. 43.)
Eene flume loopt uten Paradise
En benettet in vremder wise.
(Maeblant, Spieg. hisl.)
Voy. netten.
Beqbame, adject., angl.-sax. gecweme, angl. beco-
ming, flam. aengenaem, wel bevallentl , franc,
agréable. Voy. becomen, convenir, plaire.
Die doebterwas liem zeerbequame,
Si was simpel ende sal'tmoedicb.
(Dibc Totteb , Oer Minnen Loej>.)
Tome XXIX.
Nu , machlig koning , is 't bequaem ,
Zoo laet my toe. . .
(Kersllied, Alb. Thym.)
le wyree tba tbing the bim synd gecweme.
(Èv. anglo-sax., Joak., 8, 29.)
Quae placita sunt ei facio.
( Vulgale.)
Hyt waes swa gecweme beforan die.
(Ib., Matt., il, 26.)
Sic fuit beneplacitum ante te.
[Vulgale.)
Bequamelic, angl. becoming, aïïem.bequem, flam.
aengenaem, franc, convenable, agréable, ave-
nant. Voy. berjttame.
En latent anderen luden lesen
Dien dit doncl bequamelic wesen.
(Minnen Loep, b. 5, 18.)
Beraciit, berachteiu, v. allem.; Dr Krems., hell,
klar, angl. bright. Voy. berht.
Beband, uuepan berand, v. allem. Lat. armiger.
Voy. beuren, it. dood baerlick.
Berck. Voy. barck.
Bercken. Voy. barcken.
Bere, allcm. beere, angl. bemj, flam. besie, byer,
franc, baie.
Wacb men lesen wxjnberc van den dornen, en vighen
van den distelen?
(Het Leven van Jésus, publié par Mbybb ,
d'après un manuscr. du. XIII' siècle )
Berht, v. allem. Angl.-sax. beorth, angl. bright ,
flam. luislerlyk, klaer, franc, brillant, splen-
dide. Voy. beracht.
Uui gisahon blican berhlon sterron.
(Heliand, 18, 11.)
AH thin liebaman beorth....
(Ev. anglo-sax.. Luc, H, 34.)
Tolum corpus tuum lucidum....
( Vulgale.)
Beriitlico, v. allem. Angl. brightly, flam. luis-
terlyk, franc, brillamment.
Curli thea bir an felde stad berthlico gebloid.
(Heliand, «0, 15.)
Berhtnis, angl.-sax. beorhnes, angl. brightness,
flam. luister, franc, splendeur.
And Godes beorhnes.
(Êv. anglo-sax., Luc, 2, 9.)
Et claritas Dei.
( Vulgale.)
23
178
ANALOGIES DES LANGUES
Comparez :
Ak ci bairtha vaurtheina. . .
(Ulfilas , Versio gothica . Joan.,
9,3.)
(Sed ut manifesta fièrent.)
Gabairhtida tbeinata namo. . .
(/(-., 17, C.)
(Manifestavi tuum nomen )
Berm, baerm(KH.), fœx, v.angl. barm, ûam.gesl,
angl. yest, franc, levain , écume de bière.
Of tartre, alum , glas, barme, wort, and argoile.
(CHAUcER,Ca«ter6. Tote, 1G281.)
Bermhertig, aliéna, barmherzig , franc, miséri-
cordieux. Voy. Wachter : barmen, misereri.
Comparez flam. ontfermen , allem. erbarmen,
suéd. forberma, et not. le changement de b
en f. Voy. erbarmen.
Bern. Voy. barn.
Bernen. Voy. barnen.
Berninghe , angl. burning, franc, brûlure. Comp.
to burn, v. flam. bernen, allem. brennen, brû-
ler. Dans l'exemple suivant, berninghe signifie
chauffage, allem. feuerung, angl. fewel.
Dat hi scaerselic levé mit aile sinen ghesinne in eten,
in drincken, in berninghe, in cledinghen
(Nederl. Prozast.)
Bernooguen (Kil.) = oculis ardentibus intueri,
flam. met brandende oogen aenzien. Voy. ber-
nen, burnen, angl. lo burn, franc, brûler.
Lief minneken, lief minneken,
Ghi doet mi groten smert.
Warom, lief quackernelleken,
Bernoocht ghi mi in't hert?
(Altniederl. lieder. édit. Hoffmann
von Fallersleben.)
Bernsteen, barnsteen (Kil.), allem. bernstein,
franc, ambre jaune, succin.Kil.swccïnwwi, q.d.
lapis ardens. Comp. angl. brimstone, du sou-
fre, pierre brûlante. Voy. burnen, barnsteen.
Beronnen, overberonnen, pour overloopen, over-
stroomd, franc, inondé. Voy. rennen—loopen,
angl. to run.
Si wi aen dat cruce
lli Ilinc daer naket en bloot,
Mit bloede al overberonnen.
( Lieder der minnenden Seelc , n° 105,
édit. Hoffmann von Fallersleben. 1
Besant. Voy. bisant.
Bescernen*, Vocab. leuthonicalus , irridere, 6e-
sceernen, bespotten, franc, railler, allem. scher-
zen. Voy. scern.
Besceedenueide, allem. bescheidenheit, flam. 6e-
tamelykheid, franc, discrétion, convenance,
retenue, modestie.
Ende altoos sparen den wyn
Dat hi hoer sinne niet en leide
Uter recbler bescheedenheide.
[Lek. Spieg., b. !î, c. 12, v. 7G-,
Bescheyden*, lat. cautus, prudens, allem. 6e-
scheiden, flam. voorzichlig, franc, prudent,
modeste.
Bescouden, angl. to scald , flam. verheeten, ver-
branden door ivarm ivater , franc, échauder.
Die met sinen voeten vant
'Twater en bescoudde hem sere,
Si hadden bede verloren 'tleven
Ende hadden verbenit altemale.
(Roman van Walewein, v. 5079.)
Bescuddere, Vocab. teuthonicatus , verbo patro-
nus,patrona, een bescuddere van der kercken,
een bescudderse, vel, eene sanctinne, allem.
schutzheilige , patronin, flam. patroon, pa-
troonerse, franc, patron, patronne.
Besenghen (Kil.), allem. sengen, angl. lo sindge,
franc, flamber, lat. adurere.
Besochte, allem. versuchen, flam. beproeven,
franc, tenter, essayer, éprouver. Voy. irsouken ,
onbesocht, besoeken, versoeken.
Mer die wjse besochte luden, die die proper doget
ende virtuit eles dinges weten.
[Piedert. Prozast.)
... dat besochten sy dicke, ende het en halp al niet,
ende si beworpen den steen.
(Ib.)
Besoeken. Voy. versoeken. Allem. versuchen, flam.
beproeven, franc, essayer, mettre à l'épreuve,
éprouver.
En baden daer sinen wive
Dat soe die crachl van sinen live
Besoeken soude, eu ondervinden.
(Mabrlant , liymbyhel , S3;sS.
Bestaden , Voca6. teuthon., verbo sepelire , ter
erden bestaden, stellen , bestellen . allem. zur
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
179
crde bestalten , franc, enterrer. Dr Krems.,
verbo stat, bisleden=beslatten, franc, littéral,
colloquer, mettre en place, ;zur crde bestalten,
franc, placer en terre, enterrer. Voy. stal.
Comp. stelle, stalt, stead, stal, franc, place.
Bestaen, allein. bestehen, ein abenteuer bestehen,
einen kampf bestehen , flam. durven, onder-
nemen, franc, tenter, oser entreprendre, ris-
quer.
Niel wel dorslen sy bestaen te vechten.
( Nederla ndsche Gesch iedzangen ■ )
En als hi soude wijch bestaen.
(Itijmbybel, 5171.)
On dit encore à Gand : het is een stoul be-
staen, c'est une entreprise hardie, téméraire.
Bestaet worden. Voy. bestaden , allcm. zur erde
bestatten, franc, enterrer, flam. begraven.
Die like waren bestaet ter erden,
Alst rechl was , met groter werden.
(Kurel de Groote , 11, 1651.)
Bestellen , v. allem. bisteden, allcm. bestatten,
flam. bestellen, besteden, franc, enterrer, col-
loquer. Voy. bestaden, bestaet worden.
Besten een. On dit eneore en angl. thebest one,
the last one, flam. de besle , de laetste, franc,
le meilleur, le dernier.
le groete u vor den beslen een
Die sonne nie besceen!
(Van Veltbem, Spicg. hist., b. 2,
c. 18.)
Bestranguen (Kil.). Voy. stranghen.
Bestroeffen , v. allem. Flam. stroopen, allem.
schinden, franc, écorcher.
... Er ilte loufeu
Ein marwez chalp beslrouffen.
(Dut buoekir Mcsis , 1765.)
Marnez chalp, allem. moderne mùrbeskalb,
veau tendre.
Comp. angl. skin, franc, peau , allem. haut,
fell, flam. huid, vel, et le verbe angl. to skin,
allem. schinden, flam. stroopen, franc, ôter la
peau, écorcher.
... Si hiez in louflen
Zuei cliitzi bestrouffen.
(Diu buoehir Mosis , 2264.)
Beswai.t, he beswalt. Voy. sivelten, mourir.
Betten, angl. bait, subst., tobait, allcm. beizen,
franc, amorce, amorcer; terme de chasse au
faucon. Il s'agit d'une chasse pareille dans
l'exemple suivant :
Die ene sparwerd had op die hant
Laet gaen den sparware,
En bat hem dal iii op soude slaen
Ende laet ons varen ut'er stat
Betten!
(Van Veltbem, Spieg. hist., b. 3, c. 44.)
Le verbe allem. beizen signifie chasser à l'oi-
seau.
Betuynen (Kil.), allem. zaun, subst., flam. haeg ,
franc, haie. Kil. traduit betuynen par sepire,
flam. omhagen , entourer d'une haie. Voy. 6e-
lynde, omghetuunt.
.... eenen wyngaerd
Dien hi betuunde.
(Rymbybel, 25502.)
Bety.nde, angl.-sax. Allem. mit einem zaun umge-
ben , franc, entourer d'une haie.
Sum man bim plantode win-geard, and betynde bine.
(Êv. anglo-sax., Marc, 12, 1.)
Et circumdedit sepem.
( Vulgate.)
Voy. betuynen.
Beuck (Kil.). Voy. bnke.
Beuren (Kil.), angl. lo bear , v. allem. beran,
angl.-sax.6œraw, allem. tragen, flam. dragen,
franc, porter.
Syn selven versaken en boeren syn cruus.
(Nederl. Prozast.)
En buer op syn cruce.
(/6.)
Oeh ban bar silt kors.
(Év. suéd., Joan., 19, 17.)
And bœron his rode.
(Eu. anglo-sax., ibid.)
Et bajulans sibi crucem.
(Vulgate.)
Het (du verbe flam. heeten) tho is uuepan berand.
(Heliatid, 35, 9.)
Praecepit armigeris.
(Vulgate.)
Barun mid is beddiu.
(lb., 70, 16.)
Voy. geboren et forbœren.
Beuuolloiv, v. allem. Angl. to befotd , to défile.
d80
ANALOGIES DES LANGUES
du subst. fdl , flam. vervuilen, vuil maken.
Comp. vilt, vuylte, franc, souiller, salir, saleté.
Beuuollon selethon (allem. zelt-tente) namin tbinis.
INiederdeuhche Psalm., ps. 73.)
Polluerunt tabernaculum nominis lui.
{ Vulgatc. )
Beuuollon urcuntscap sina.
(Ib., ps. 54.)
Contaminaverunt testamentum ejus.
( Vulgale.)
That sia scielinit an huligon ( in't verholen) umbe-
uuollenin.
{Ib., ps. 63.)
Ut sagitent in occultis immaculutam
(Vulgale.)
Beviel. Voy. gefallen.
Bevroeden, flam. vroed, wys maken, onderrig-
ten, franc, instruire, informer. Voy. frod, frùt.
En seide : ic sal di bevroeden des.
(Rymbybel, 17756.)
Bewaren, not. allem. wahr, vrai, bewâhren, flam.
beweren, certifier, approuver, être vrai.
Dassienoch eine reine magd,das6eu;arefe su domine,
das su ein gewihssel bemede anedet, und damit in
ein fur ging und bleip unversert von dem fûre.
(Dr Kbemsier, verbo Orihl.*
Voy. waeren.
Bewenden. Voy. wenden.
Beweren. Voy. beivaren.
Bewieen, allem. weihen , flam. wyden, ivyen,
franc, bénir.
Beuuie unsig Got , Got unser.
(Niederdeulschc Psalmeji aus der Kuro-
lïnyer 'Lait.)
Bcnedical nos Deus, Deus noster.
[Vulgaie.)
Geuuiet Got unser.
(76.)
Benedicite Deum nostium.
( Vulgale.)
Geuuigit Got tbie ne faruuarp gebet min.
(Ib.)
Benedictus Deus qui non amovit orationem meam.
( Vulgale.)
Comp. flam. wierook, allem. weihrauch;
flam. ivijwaler-val , allem. weihkessel, angl.
holy water pot; flam. wybrood, franc, pain
bénit, etc. Voy. geuuihid.
Bewod, v. allem. Voy. bouiv, boniul, messis.
Bewylen, allem. bisweilen , flam. somicylen,
franc, quelquefois, littéral, par moments.
Bewylen so wasset ionc en bewilen wasset out.
[Nederl. Prozast.)
Daer si langbe of quellen en biwilen of sterven.
(Ib.)
Beyre. Voy. becre.
Bidden (Kil.), jam nooden , v. flam. Angl. lo bid,
to invite, franc, inviter.
I am not bid to wait upon this bride.
(Shâkespbirb.)
Bid jour friends.
(Ib.)
Wardt ock Jésus buden... till brollopet.
(Êe.suéd., Joim., 2, 2.)
Vocalus et Jésus... ad nuptias.
( Vulgale.)
De là en suéd. gàstabud, flam. (Kil.) gasl-
bodt, gastmael, franc, repas, dîner.
Och sitla frâmsl i gàstubuden.
(Eu. suéd., Loc, 20, 4G.)
Primos decubitus in eonviviis.
(Vulgatc.)
A Gand on nomme bidders ceux qui vont
inviter les connaissances et les amis aux funé-
railles.
Bideeban, v. al'em. Voy. flam. delven, begraven,
franc, enterrer.
Biebock, biebuyck (Kil.), apiuriuiii, écoss. bike,
flam. biekorf, allem. bienenkorb, franc, ruche.
Biebrood, angl. -sax. Flam. littéral, bie , bien
brood. Comparez ivolven-brood ; allem. honig-
scheibe, angl. honeycomb , flam. honig-raet,
suéd. hânungskaka, flam. littéral, honig-koek,
franc, rayon de miel.
Hig brohton hym d;el gebraeddes fisces, and beobread.
(Éd. anglo-sax., Luc, 24, 42.)
Oblulerunt ei parlem piscis assi, et favutn mellis.
( Vulgate. )
Biegaerder. (Kil.), apiarius. Voy. waeren, ivaer-
den, franc, garder, et notez le changement de
w en g.
Biestock (Kil.), allem. bienenslock, flam. biekorf,
franc, ruche.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
181
Bifolhen, v. allcm., verbe. Flam. bevelen , ter
aerde bevelen, franc, enterrer.
That lie thar nu bifolhen uuas fiuuar nalit endi dagos.
[Heliand, 124, -23.)
Thaï flesk is biuolhen.
{lb.. S.)
Voy. biuelhen.
Bigghe (Kil.J, angl. pig, ûam.jong, klein verken,
franc, pourceau.
Biholen. Voy. helen.
Bike, écoss. Voy. biebock, franc, ruche.
Bilid, v. allem. Flara. beeld , allcm. bild, franc.
figure, image; not. in bilide sprechen, franc.
parler en figure, au figuré... en paraboles.
In6i7î'<iesprach Got... untchud susduuippcrenchun
(progenies viperarum).
[Physiologus, édil. Massmann,3I7.)
Comp. le mot suéd. belute.
Hwars belâle och ofwerskrift ?
[Êv. sued., Luc, 20, 24.)
Cujus... imayinem et inscriplionem?
[Vulgate.)
Voy. beeld et piled.
Bilohiian, v. allem. Dr Krems. , zuschliessen ,
erschliessen. Voy. loke?i, luyken, sluyten,
franc, fermer.
Biment, piment, v. allem. Voy. specie.
Biod, v. allcm. Angl.-sax. beod, gotli. biitd, franc.
table.
... brosmono fulle thero fan themu biode nider antfallan.
{Heliand, 93, 1.)
Of tham cnimum the of heora hlaforda beodum feallaih.
(Eu. anglu-sax., Matt., 15, 27.)
De micis quae cadunt de mensa.
[Vulgate.)
... thizo driusandeino af biuda this gabeigins.
(Ulfilas, Versio golhka , Luc,
16,21.)
(Micis his cadentibus a mensa bujiis divitis).
Biruahen, v. allem. Voy. roeken.
Bisant, v. allem. besaunt, franc, pièce d'or de
Byzance.
Byzanten, gouden munten, dus genoeml, om dat sy
oorspronkelyk door de keizers van het oostersche ryk
te Byzantium (Constantinopel) geslagen waren.
(Halbeiitsma , over Van Macrlant , p. 197.)
Haddic een mus ende war soe vet ,
le gaefse niet om enen bisant.
[Rein, de Vos, v. 1153.)
Drie ghuldine besante.
(Maeblant , Spieg. Iiist., p. 3,
b. 2, c. 38, v. 117.)
La valeur du bisant ou besant n*est pas bien
déterminée ; ainsi , les dragmas decem de l'E-
vangile sont traduits, dans la Bible anglaise
officielle, par teti pièces ofsilver, angl.-sax. tyn
scyllingas, suéd. tio penningar , allem. zehn
drachmen, et dans l'ancienne traduction an-
glaise par Wicclif, publiée, en 1550, par ten
besauntis.
Or what womman havinge ten besauntis, and if sclie
hath losl oo besaunt. . .
(Luc, 15, 8.)
Bisjierspraka, v. allem. Angl.-sax. bysmorsprœc,
franc, blasphème.
Bismerspraka endi bihet uuord manag.
[Heliand, 108, 9.)
And cwaelb : tbis ys bismor-sprœc.
[Êv. a»f//0-S0X.,MATTH., 2G,G5.)
Dicens : blasphemavit.
[ Vulgale.)
Bispel, v. flam. Allem. beispiel, flam. voorbeeld,
franc, exemple.
... dat merci en leert,
En neemt meer bispel an de papen
Dan an ridderen oebt an knapen.
[Lev. van sinle Chrislhia, edit.
Bobmass, v. 1341 .)
Comp. btjspil=parabola ; bysprake=pro-
verbium; (Vocabulurius rerum). Voy. Hoff-
mann v. F., Niederlundische Glossare.
Btss, allem. bis, préposit. Flam. lot dat, franc,
jusqu'à ce que.
In der selver nachl vervoert, biss lii tôt Lobcke in der
gefenckenisse gebracht wart (1465).
[Nederl. Gesehiedzangen , t. I,
p. 87.)
Biste (du), allem. du bist, flam. gy zyt, franc.
tu es.
Want wat lu biste dat bistu.
[Nederl. Prozasl.)
Onse vader du biste in den hemel
[lb.)
182
ANALOGIES DES LANGUES
Bistonden. Voy. shmt, it. sume stunt.
Biswichen, v. allem. Angl. to beuilch, du subst.
îrilch, flam. belooveren, tooveraer, allcm. 6e-
zaubern, zauberer, franc, ensorceler, ensor-
celeur, sorcier. En parlant des sirènes, le Phy-
siologus, édité par Massraann, dit à la page 514 :
... uni singit ein vil scone sanch heizzet musica, damitle
biswichint si die scefman;
et quelques lignes plus bas il ajoute :
Also werdenl die biswichin die mil werllichem zierden
bivangen sint...
Bitan , deiten, v. allem. Voy. beiden.
BmiuRBUN, v. allem. Voy. flam. bederven, allcm.
bedtirfen , franc, avoir besoin de...
Biuelhen, v. allem. Flam. ter aerde bevelen, lat.
terrae commendare , franc, confier à la terre,
enterrer.
Ire uater biiielhen.
{Diu buoehir Mosis, 0007.)
Voy. piuelhin, franc, enterrer, etpinildi,
franc, enterrement. It. bifolhen.
Biuuarden, v. allem. Angl. to beivare, flam. zich
wachten, allem. siclt gegen, ou voretwas ver-
wahren, franc, se garder, préserver.
Ne uuelleo ik that gi it uuiodon (Dam. wieden) huand
gi biuuardon ni mugun...
(Heliand, 78, 13.)
(Nam non poteritis vilare, cavere.)
Biwilen. Voy. bewylen.
Biwiepi, v. allem. Voy. wepin, angl. to weep,
franc, pleurer.
Black , v. flam. Angl. black , flam. zwart , allem.
schwarz, franc, noir.
Black-hoebn*, black-visch. D'après MeyersWoor-
denschat, black était encore employé, dans la
Gueldre, au lieu de zivart. Dans le mot black-
hoern, allcm. tintenfass, angl. ink-horn, flam.
inle-pot, franc, encrier, black est synonyme de
encre. Le Teulhonista donne aussi le mot black-
ynck, qu'il traduit par atramentum, sepia. Pour
faire des dessins à la sépia , on se sert d'une
matière noirâtre qu'on extrait d'une espèce de
mollusque connu sous le nom de calmar ou
sèche, en flam. blackvisch (littéral, en franc
poisso7i noir), cujus sanguis, dit Kil., atra-
mentum est, en allcm. black/isch, lintenfisch,
ou schwarzfisch. Shakespeare savait bien que
black et swart étaient synonymes, car il dit dans
Comedij oferrors : su art like my sboe; cepen-
dant dans King Henrg VI, p. 1, se. ld, il dit :
And whereas I was swart and black before.
Blad, angl. blade, comme dans the blade of a
sword, la lame d'une épée. Kil. traduit les mots
blad van de saghe par lamina. Comp. blad,
plat , b=p.
Blaffalud, pallidus (Kil.), allem. hleich , flam.
bleck, franc, blafard. Gattel dit, dans son dic-
tionnaire , que blafard provient de l'allemand
blechfarbe, couleur de plomb.
Blank, v. allem. Flam. blanck, blinckende icit
(Kil.), angl. white, franc, blanc.
Do reit nfle blankin mai-he.
(Kuninc Ruolher. èdil. Missau**,
4927.)
Blauel, waschblauel , allcm.. franc, battoir. Voy .
blouwel.
Bleat, écoss. Voy. blode.
Blican, bmcandi, v. allem. Flam. blikken,glins-
teren, allem. glànzen , franc, briller.
Uui gisahun... btican thana berhton sterron.
(Heliund, 18, 11.)
Uurdun imu is uuangun liohte blicandi so thiu berlue
sunne.
(lb., 96, 7.)
Bliden, v. allem. Dr Krems., bliden=siclt freuen ,
erfreuen ., flam. zich verbhjden , franc, se ré-
jouir.
Werold blidode.
[Heliand, Cl, 5.)
Gesian arma in blithi.
[Nietlcrd. Psalmen.)
Videant pauperes et laetentur.
( VuUjate.)
Blidi, v. allem. Flam. blyde, allcm. freudig,
franc, joyeux.
Tbo uuard im is luigi suido blidi an is brioslun.
[Heliand, 14, 16.)
Voy. 2m'' gloss. blithe.
Blindsleyker (Kil.), allem. blindschleiche , franc.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
183
orvet. Kil. traduit blindsleycker par serpentis
genus caeci.
Bliw, v. allem. Dr Kreras., stoss, franc, coup.
Voy. blouwe.
Bliwen, v. allem. Dr Kreras., stossen , klopfen,
franc, frapper. Voy. blouwen.
Blode, subst. v. allem. Allem. btihligkeit, flam.
bloodheid , blooheid, franc, timidité, crainte.
Ni uuas it thoh be enigaru blodi (liât sie thaï barri
Godes farleton.
[Beliand, ISO, 18.)
Blode, adject., allem. blode, flam. ( Teuthonista)
bloede, écoss. bleat, franc, timide.
Scelilen is een blode mans aert, mer een coen man
becortet mitten swaerde.
(Nederl. Prozasl.)
Slachse beede doot. . .
Iline dorste, want hi was bloot.
{Rymbybel, 7874.)
Voy. verbloden, it. 2mc gloss., blate, bleat.
Blodelike. Voy. blode. Franc, timidement, avec
timidité.
.... doe seide by 't hare
Blodelike ende met vare.
[Oud xlaemsche GedirhU'» , p. 8, v. G12.)
Bloede. Voy. blode.
Bloot. Voy. blode.
Blout. Voy. blouwen.
Blouwe, (Kil.) alapa, angl. blow , slrokc , flam.
slag, stryk, slreke , allem. streich, franc.
coup. On dit en anglais at one blow , d'un seul
coup. Voy. blouwel.
Blouwel, maleus ligneus planus, maleus lola-
rius (Kil.), allem. waschblàuel , franc, battoir
à l'usage des lavandières.
Blouwen, angl. to blow, flam. slaen , allem.
schlagen, franc, frapper.
Daer sach bi blouwen onsacble
Enen van Egypten.
[Rymbybel , 3599.)
Eist dat bis blout of slaet.
(Kadsler, Die Rose,v. 15565.)
Of slact of bluwet, bel es hem goel.
Kahsler, De Bouc van Seden , v . 410.)
Jab bliggvands sik stainam.
(Ulfilas, Wsiof/ot/iua, Makc.,5, 5.)
(Et perculiens se lapidibus.)
Tbai aurtjans usbliggvandans ïna.
[lb., Luc, 20, 10.)
(Hi hortulani percutientes eum.)
Blouwen (het vlasch), jam swinghelen , flagcl-
lare linum (Kil.), franc, sérancer, flageller,
frapper, battre le lin. Voy. blouwen, angl.
to blow. Comp. blouwen-hel vlaseh, lat. fla-
gellare linum, avec le verbe gothique bliggvan
dans les exemples suivants :
... jab bliggvand ïna.
(Ulfilas, Versio gothica . Mme,
10, 34.)
(Et flagellant eum.)
Thanub than nam Peilatus Iesu jab usblaggv.
[lb., Joan., 19, 1.)
(Tune autem cepit Pilatus Jesum et flagellavit.)
Bluwen. Voy. blouwen.
Bly, allem. blei, flam. lood, franc, plomb.
Want bise besciet met ptilver en ftfy.
[Antwerpener Liederbuch, 210.)
Blywit (Kil.), allem. bleiweiss , flam. loodwii .
angl. white tead , franc, céruse.
Notez la transposition dans les mots flam.
loodivit, angl. white lead. Voy. le chapitre de la
transposition des mots et des lettres, 1" partie,
pages 15-50.
Bocan , v. allem. Voy. boekyn.
Bocheus , allem. buckel , franc, bosse ; buckelig ,
bossu, flam. boechel (Kil.), huit, franc, bosse.
Hi ne moeste doof syn no blind
Noch crepel, noeb bocheus.
[Rymbybel, 5457.)
Dans un autre manuscrit du Rymbybel, on
lit bochus au lieu de bocheus.
Bochord, v. allem. Voy. hord , horden.
Bocetand, flam. Not. subst. allem. back, bâche,
joue, etbackenzahn, dent maxillaire ou mo-
laire, en flam. maclland, de malen, en angl.
grinders , de to grind , moudre.
Bocnian. boknian, verbe v. allem. Franc, présa-
ger. Voy. le subst. bocan, boekyn.
184
ANALOGIES DES LANGUES
Boknien mid lliiu bilidiu.
{Heliund, 79, 1.)
Thar uuas so mahtiglic bilidi giboknid.
(Ib., MO, 4.)
Bodem , par contraction bu»i, angl. boliom , flam.
grond, franc, fond. Not. schipboden, carina
(Kil,). On dit en angl. ihc bottom ofmy heart,
le fond de mon cœur; a bottomless sea, une
mer sans fond.
Bodigen, angl.-sax. bodian, bodan. Not. allem.
bote, botschaft, flam. bode, boodschap, franc.
nonce , annonce. Comp. le verbe angl. to fore-
bode, que Boyer traduit par : présager, indi-
quer, marquer une chose à venir.
And ihe tbys bodian.
[Ib., Luc, 1,9.)
Et haec tibi evangelizare.
( Vulgate.)
JJnd dir dièse frohe botschaft zu bringen.
(Bible allemande.)
He hig asende godspel to bodigenne.
(Êv. anglo-sax., Mine, 5, 14.)
Et ut mitteret eos praedicare.
(Vulgate.)
And of him is bodad Godes rice.
[Ib., Luc, 16, 16.)
Ex eo regnum Dei evangelizatur.
(Vulgate.)
Von da an wird das reicb Gottes verkiindigt.
(Bible allemande.)
Boechel (Kil.). Voy. bocheus.
Boechelik. Voy. bocheus, allcm. bucklig , flam.
gebult, franc, bossu.
Boeckstaf (Kil.). Voy. boucslave.
Boeckstaven (Kil.), alleni. buchstabiren , flam.
spellen , franc, épeler. Voy. bouestave.
Boekyn, angl.-sax. bœcn, fore bœcn, v. allem.
bocan, flam. voorteeken, franc, prodige , lat.
prodigium , dans le sens de prae, prodicere ,
dénoncer, marquer d'avance, parce que les
prodiges furent toujours regardés comme les
signes avant-coureurs de quelque grand évé-
nement. Dans l'exemple suivant, il s'agit de
l'étoile qui apparaît aux Mages :
Een coninc vant en las
Wat dat scone boekyn was.
Hi ginc te sinen gesellen,
Wat dien sterren meende, vertellen.
( Van den Levcne Ons He&ren ,
Ctrecbt , 1843, v. 490-93
Als Pylatus dit bokin sach
Dat bem wisselde die dach ,
Ende dat die stene cloven saen
Ende die sonne Iiet haer scinen staen.
(Ib., v.3713, 18, 19.)
Uui gisabun is bocan skinan.
(Ueliand, 18, 9.)
Vidimus stellam ejus.
(Vulgate.)
Butan ge taena and fore-bœcna geseon, ne gelyfe ge.
[Èv. aitgl.-sux., Joan., 4, 4S.
Nisi signa et prodigia videritis, non credilis.
(Vulgate.)
And wyreath fore bœcnu.
(Ib., Miec, 13, 22.)
Dabunt signa et portenta.
\ Vulgate.)
Voy. verbe boenian, boknian.
Boel, allem. buhle , flam. minnaer, minnares,
franc, amant, amante.
Ende placb die joncfiou boel te heelen,
In schimue deedsi bim oec weten
Dat bi alleen boer boelkyn was.
(Minnen Laep, h. 1, v. 835.)
Boelex (Kil.), allem. buhlen, flam. vreijen, franc.
faire l'amour.
Boelkyn. Voy. boel.
Boerde. Voy. boerden, borde.
Boerdelyck. Voy. boerden.
Bqfrdex, angl. lo bourd, flam. boerten , spelen,
schertsen, franc, jouer, badiner. Les Ecossais
disent en proverbe :
Bourd not witb Bawly (cbien) lest bi bite you.
Kil. donne aussi les mots boerde, nugae, et
boerdelyck , jocosc.
Die boerdelike logen lieget daer die luden om lacben
sullen.
(Nederl. Proiast.)
Boeren. Voy. beuren.
Boickstave *, littera. Voy. boucslave.
Boknian. Voy. boenian.
Bokin. Voy. boekyn.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
185
Bolle, bulle (Kil.), angl. bull , allcm. bulle, flam.
franc, taureau. Notez le mot flam. bullepees,
nerf de bœuf; le sobriquet donné aux Anglais
John Bull, et le mot bull-dog, ùam.bulhond,
allcm. bullenbeisser , que les Français tradui-
sent beaucoup trop librement par bouledogue.
Bolt, angl. boit, allem. bolzen, flam. bout, franc,
fleebe.
De boit vint die mese wael.
Saepe licet parva sit avis, périt illa sagitta)
[Allniederlandische Sprichwbrter,
11° 197, HuFFMANN VON FaLLBRS-
LHDEN, 1854.)
Bosie (tex), eontrac. op den bodem, allem. boden,
flam. grond , plaels, franc, terrain. On dit en-
core op den hollandschen boom, bodem, sur le
territoire hollandais.
Doen hi ten borne quam ghegaen
Kiep lot hem. . .
Eene stemme. . .
[Oud vlaêmsche Gedickten, 3 deel,
p. U-2, v. 1527.)
Bomin, adjcct. v. allcm. Flam. boomen, van eenen
boom, houten , allem. hôlzem , franc, de bois.
Comp. subst. boni, allem. baum, flam. boom,
angl. tree, beam, franc, arbre. Voy. 2"lc' gloss.,
beam.
Neglid an bomin treo.
(Heliund, tou, Si.)
Schmeller traduit ces mots par : ligneo sli-
piti affixiis.
Boom des kruis. Voy. galgeu-boom.
Booh-olie (Kil.), allcm. baumbl, flam. olyf-olie,
franc, huile d'olive.
Boom-wolle (Kil.), allcm. baumwolle, flam. <•«-
toen, franc, coton, laine des arbres, laine
végétale.
Booswicht, allem. bôsewicht, franc, scélérat. Voy.
wieht.
Boot. angl. butt, espèce de tonneau d'une con-
tenance de 120 gallons, franc, botte, certain
vaisseau à tenir du vin. Dans le commerce, à
Gand et à Anvers, on dit encore : eenen boot
corenten, une botte, un baril de corintbes, de
raisins de Corinthc.
Bùrchsaten, v. flam., ingezeten van een borch,
Tome XXIX.
franc, citoyen, habitant d'un bourg, d'une ville.
Dit was ilen borchsaten so leet.
[Rymbybel, 3477U.)
Voy. ingheseten , it. burh-sittendum, angl.-
saxon.
Bord, angl. board, flam. berd, allcm. brett, franc,
planche, ais.
Eene arche die hi te saemen voeclule met bordereu.
(Passionac'L)
Een silvere val dal becleet was met houten bordereu.
Le mot anglais board signifie aussi table, de
là boarder , flam. tufelier , pensionnaire, et
boarding house, pension, pensionnat.
Comp. le subst. angl. board, v. angl. bord,
franc, table, avec bord suéd.
Som falla ulaf deras herrars bord.
(Éd. suéd., Mitt., 1b, 27.)
Die von dem tisehe ihrer herren lallen.
(Bible allemande.)
Quae cadunt de mensa dominorum
( Vulgate.)
Comp. v. angl. bord-lees, flam. tafel-loos,
zonder tafel, franc, sans table.
Bot sete as a beggere bord-lees
By myself on llie grounde.
[Vision of Pierce Plowman.)
Bonot, v. flam., spel , scherts, allem. scherz,
franc, jeu, badinage, plaisanterie.
Dat nés borde, noch ghile.
[Rymbybel, 51S03.)
Voy. boerden.
Boude, allem. bùrde, angl. burden, flam. last,
franc, charge. L'adj. flam. lastig se traduit eu
angl. par burdensonie, et lastdragend dier par
beast of burden. Comp. flam. last, charge, avec
lest, lester un vaisseau. Voy. ballast.
Elc moet syn borde dragen.
[Nederl. Prozasl.)
Die borden dynre sonden.
(Ib.)
Lichte borden swaren op verre weghen.
(Âltnied. Sprichw., n° 454.)
Voy. burthinion.
Bordenen (Kil.), angl. lo burthen, flam. lasten ,
belaslen, beladen, franc, charger.
Borderem. Voy. bord.
u2i
186
ANALOGIES DES LANGUES
Boren. Voy. beuren.
Borne, allem. boni, brunnen, flam. bron, tvater,
franc, puits, source, eau.
Ene fonteine. . .
Die goeden zoeten borne gaf.
^Lek. Sj>ien.,h. 2, c. 18, v. 75.)
Dien hi gaf borne en brood.
( Rymbybel. )
Al daer hi diïnkende waerl
Van enen borne, bi der straete.
(Lev. ran tinte Francisais, 9875.)
Burreput ou borreput signifie, à Louvain,
un puits d'eau de source ; dans les Flandres, on
dit steenput; beerputy signifie fosse d'aisances.
Bornen. Voy. barnen.
Borre. Voy. borne.
Die bon en die in den bogaerd staen
Of die daer dore loopen.
(Van Velthe.m, Spieg. Iiist., b. 1 , c. 10.)
Bosse, allem. biïchse , feuerrohr, flam. ruer,
franc, arquebuse.
Die Bruggelingen brochten baer bossen\oon,
En gingen doe seer scbieten;
Die Pycaerts spanden baer bogen snel.
(Nederl. Geschiedz., t I, p. 80.)
Boter-vliegiie (Kil.), angl. butterfly, flam. kapel,
a Gand, schoenlapper, franc, papillon.
Boter-voghel (Kil.), allem. buttervogel, flam.
kapel , franc, papillon.
Boucraen, angl. buckram, franc, bougran, sorte
de toile forte et gommée (Gattel).
Met eencn kidel. . .
Ende was linyn no boucraen.
Maer wit siden al le maie.
(Kauslkb, Die Rose, v. 1144.1
Voy. kidel.
Boucstave, allem. buchstab, sued. bokslaf, dan.
bogslav, isl.bôkstafr, Ûam.letler, franc. lettre.
Waren simpel en sonder boucslaven.
( Levai van suite Francisais ,
v. 0289.)
Il est à remarquer que soutier bouestaven
veut dire ici zonder geleerdheid ou ongelet-
lerd, franc, illettré, comme dans le passage
suivant :
Want ic ongeleltert bem.
[lb., v. 5056.
Thoh mag lie bi bockslnbon nainon giscriban.
[Heliand, 7, 12.)
Humela can ihes stafas tbonne lie ne leornede
(Ev. tmglo-sax., Joi*.. 7. 15.]
C'uomodo hic litleras scit, cum non didicerit.
[Vulgate.
Les mots litteris graecis qui se trouvent
dans l'Évangile de saint Luc., 25, 38, se tradui-
sent en angl.-sax. par greciscum stafum, et en
suéd. par met grekiska bokstâfwer.
Voy. slavcit.
Bold, angl. bold, flam. stout, koen, allem. kùhn,
franc, hardi.
Van lierten ooe so boutl.
(Rein, lie Vus, 5152
... in so bouden gebare.
(lb., 1769.)
Voy. verbouden (sicli).
Boudelike, angl. boldly,\. allem. baldlico, flam.
slontelijk , franc, hardiment.
Ganc weder boudcUc tôt bem.
[Passionnel.)
... slaet mi boudelike.
(Ib.)
Endi sprac tbem bodun baldlico.
(Heliand, 27. SI.
Bouf, contr. de beltoef, allem. beltuf, flam. 6e-
hoefle, noodwendigheid, franc, besoin, usage.
Niel luwen fcou/'alleene.
(Kalsler, Dispuiatie tassctien sinte
Martin m lui Cruce , v. 81.)
Bolghen. Voy. bouwen , accarbigengiro.
Bocghinghe. Voyez Vocabularius teuthonicalus
qui se trouve à la bibliothèque de Louvain :
incolatus, woeninghe, boughinge, franc, habi-
tation. Voy. bonne)!, et notez le changement
de w en g.
Bout (Kil.), angl. boit, allem. bolzen, flam. greit-
del , franc, verrou.
Boitheit doen ( Voctib. teuthon icatus), franc, pré-
sumer. Voy. bond.
Bouw (Kil.). RorwT (Teutho?iista). niessis. v. ail.
beuuod, flam. oogst, franc, récolte, moisson.
Dnd er beuuod cumet.
(Heliand, 78, 16.)
(Donee niessis veniat.)
Voy. wynbouwt.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
187
Bouwen, v. allem. buwen, buan, suéd. boddan,
goth. bauan , flam. woonen , synonyme de
bouwen, bebouwen het land, franc, habiter,
cultiver la terre; ces deux choses étaient pri-
mitivement inséparables.
Daz er der liute
Da er limier buwete
Niemmer wib negwune.
(Dm buoehir Wo«», 19-20..
Zabulon. . .
Du scolt puwen au des meris slade da dei skef lenlin.
\ol. p=6.
(lb., v. 5647.)
fiuiile imu 6e theru brudi {eohabitabat uxori-fratris).
{Helimid . 83.)
... ocli blifwa boende nâr lionom.
(Bible suéd., Jo»rc., 14, 23.,
Et tnansionem apud eum faciemus.
(Vulnate.)
Uod wolinung bei ihm nehmen.
(Bible allemande.]
Och frodtfe iblaud oss.
(Év. suéd , Join., 1, 14.)
Et habitavit in nobis.
( Vulnate.)
Och fco der.
(/&., Luc, 11, 26.)
... et habitant ibi.
( Futyofe.]
Comp. subst. angl. abode, habitation , logis.
Voy. bu.
Bouw-jiaend, arn-maendt (Kil.), allem. erntemo-
nat, flam. oogst-maend, franc, mois d'août,
mois de la récolte. Voy. bouwen.
Bragghaerd (Kil.), angl. braggard, flam. 6o/^er,
stoffer, franc, blagueur, bavard.
Bragghere.n (Kil.), flam. bo/fen, stoffeit , franc.
blaguer, se vanter.
Notez le subst. angl. brag, franc, vanterie,
fanfaronnade.
Braii, v. allem. Dr Krems.=6rocfe, lat. sterilis,
franc, stérile.
Brahfeld, v. allem. Dr Krems., brachfeld, franc.
jachère. Not. que Kiliacn traduit brœck-land,
braeck-acker par novale, arvum quod stérile
jacet. Voy. brah.
Brand, v. angl. et écoss. brand, flam. zweerd ,
allem. schwert, franc, épéc.
Ende streden met beiden handen
Met vreeseliken branden.
(Pu. Blommjerts , Oudi vlaem-
sche Gediehlen.)
Voy. brant.
Brandmeuw , jam oiernieuw (Kil.), angl. brand-
itew, écoss. brent-new, franc, tout battant neuf.
Nae cotillon brenl-new frae France.
(BlJRNS.)
Comp.Olinger dans son dictionnaire :spick,
spelder nieuw, angl. spick new, Spick and
spander new, allem. nagelneu. On dit à Gand
splinter nieuw, dan. splinter-ny, suéd. spil-
lersle-ny, isl. spannyr. Olinger donne encore
vonkel nieuw, de fonkelén, briller. Au lieu de
spick neic, spick and spander new, Chaucer
s'est servi de span newe. Comp. ce mot à l'isl.
spannyr :
This taie was, aie, span newe to beginne.
(Trait, and Cres , 5, 1665.';
Brant, v. angl. et écoss. brand, flam. zweerd ,
franc, épée.
.... al en bebbic geenen brant,
le sal mi hier mede verweren.
[Romanvan Walewein, v. 7310.)
Doe lasle hi om sinen brant
An sine side.
(lb., v. 522.)
Le glossaire des Relicks of ancien! poetry,
par Percy, explique les mots brand, brandes,
par sword , swords.
Gud sone, he said, this brand thou shal bruk weill.
(Blind Harrv, Aets and deedt
of\V. Wallaee, 1361, rèprin-
ted Edimb., 1758.)
Voy. brand.
Brauhuus, angl. brewhouse, allem. brauhaus,
flam. brouwery, franc, brasserie. Voy. bachuus.
Biieo (Kil.), allem. brett, flam. berd, angl. board,
angl.-sax. bred, franc, planche, tablette.
Da wrat lie, gebedenum wex brede , Joannes vs nys
nama
(Ëv. angh-sax., Luc, 1, 63.)
Et expostulans pugilarem.
(Vutgate.)
Er begehrte ein tafelchen.
(Bible allemande.)
188
ANALOGIES DES LANGUES
Les mois angl.-sax. gebedenum ivex brede
forment un ablatif absolu, et signifient litté-
ralement en latin exposlulato pugilare. Voy.
wex bred, (Kil.) schryf-tafel , tafelet, franc,
tablette enduite de cire, wex, ivax, wachs, was.
Brecen, oder geherne=cerebrum , angl. brain,
franc, cerveau. Ce mot se trouve dans le Voca-
bularius, 1424, cité par Holfm. v. F., dans ses
Horae Belgicae, sous la rubrique de : Nieder-
landische Glossare des xiv und xv jahrhun-
derts. Geherne, allem. gehirn , franc, cervelle,
cerveau. Voy. bregen-panne.
Bregenpanne, angl. brainpun. Not. i=g. FJam.
hersenpanne, allem. hirnschale, franc, crâne,
lat. cranium , id est patella cerebri.
... worde iemancl op dat hoofd soo swaerlyke gewondet
dat die bregen-panne door mogte wesen. .
( Groninger en Drenther tand Raglan .
manuscrit par Van Hassblt.)
Voy. bregen, brtjit.
Breke, pour gebrek. Not. allem. brauchen, flam.
ontbreken, van noode hebben, franc, avoir
besoin.
Want si en lael niemand hebben breke
[Oudt vlaeinsïhe Gedichl.,$àee\,
p. 92, v. 1527.)
Bringhen ter seden. Voy. sede. Franc, introduire
un usage, habituer à...
Brinno, subst. goth. qui signifie la fièvre; voy. le
subst. goth. heito, qui a la même signification.
Broetbidden, allem. betteln, flam. bedelen, franc.
mendier.
Doe my na der vasten, soe seer hongherde, dat ic dat
broet bidden moest.
(ISederl. Pnizast.)
Broetbidster, allem. betllerin, flam. bedelaresse,
franc, mendiante.
En scheen gheeleet aïs een broetbidster.
(Ib.)
Broetsack, allem. brodsack, franc, panetière.
Dans l'exemple suivant broetsack est employé
dans le sens de bedelzak, allem. bettelsack,
franc, besace.
Die my beroeft heel't van mynen goede , of my lot den
broetsack gebrocht heefl.
(1*6.)
Brosejie, Vocab. teulhon., verbo mica, allem.
brosame. Not. allem. brod et same , grain,
semence, it. grain de sel, parsemer, etc.
And hu fêla wyligena brytsena ge namon
[Êv. anylo-sax.-, Marc. 8, 19. j
Quoi sportas fragmentorum
( Vulgatt
Wie viel kôibe voll broeken.
[Bible allemande.)
Brouwen iets quaeds, coquere doluin, malum
(Kil.), angl. lo bretv , flam. kwaed smeden ,
franc, machiner. Comp. le mot écoss. browst
du passage suivant :
She nevet- trowed the browst slie brewed
Would lasle so billerlie.
(Scoltish Songs.)
Voy. 2me gloss., browst.
Bri'ecke, angl. breach, flam. overtreding, allem.
iibertretung, franc, transgression , infraction.
On dit en angl. lo break God's law , franc.
transgresser la loi de Dieu.
Ili maclise slaen. . .
Sonder bruecke tegen den Ifeer.
Miuiirn Loep, b. 4, 77ô
Doe Yeve syn ghebode brack.
IJb.. b.5, 740.)
Bruken, allem. brauchen , flam. genieten, franc,
jouir de...
Ende si creeeb stonde en rume stede
Te bruken haer genoechde ende vrede.
[Minnen Loep, b. 2, v. 5748.)
Ich weiz midi bedulite
Do ich mines slafes brilhte.
[Diubuochir Mon», Ô528.
Voy. ghebruken, il. 2me gloss., bruik, brukan.
Biuinne (Kil.), borne, aqua fontana, allem. brtin-
nen, brunnenwasser, flam. iraler, franc, eau.
Fargebe. . caldes brunnan.
(Heliand , 59, 24 ,
Suoties brunnan.
{Ib., 119, -21.
Voy. borne.
Bryn, angl. brine, flam. pekel (Kil.). soutbryne,
jam pekel, lat. niuriu, allem. pôkel, franc.
saumure.
Bryn, angl. brain, flam. hersenen, verstand,
allem. gehirn, verstand, franc, cervelle, esprit.
Les Anglais disent d un e'cervelé, qu'il esl
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
189
brainsick ou crack -brained. Voy. bregen-
panne.
Bu, v. allera. Allem. wohnung, haus, angl.
abode, goth. bauain, flam. wooning, huis,
franc, habitation, maison.
That tliu an min bu gangas.
! Heliand, 04, 21.)
Wende an is bu, endi funil thaï' barn gesund.
(Ib., 65, 22.)
Tho gesah krist ... blican thene burgas uual endi bu
iudeono.
[II/., 113,2.)
Seie bauain habaida ïn. . .
(Ulfilas, Versio gotkiea , Luc. ,
5,3.)
(Qui domicilium habuit in. . .)
Voy. bouiccii.
Buan, bebuan. Voy. bouwen, franc, habiter, coha-
biter.
Bûche, v. allem. Voy. buke.
Bucke. Voy. buke.
Rudel, allem. butte, franc, sébile.
Als de sac comt , worpl meu den budel acbler die kist.
(S ursula calcatur, dum grandis bursa paralur.)
Olde budelen sluten qualic.
(Bursa velus. . .)
(Altniederl. Sprichiv., 83, 577.
édit. Hoffmann von Fallers-
lbbbh*)
Sinen buytlel was seer lichte.
(Anlw. liedêrbuch, édit. Hoffmann
von Fai.lebslbben.)
Buggean, v. allem. Angl.-sax. bicgian, angl. ta
bug (y=g), goth. bugjan, allem. kaufen,
flam. koopen, franc, acheter.
Ilwaer bicge we hlafas (haït thses eton.
(Ev. anglo-sax., Joan,, 6, 5.)
Unde e.memus panes ut manducent hi.
( Vulgale.)
That siu (uxor adultéra) thana bedskepi (thorum- jus
thori) buggean (redimere-erkaufen) scolda mid ira
ferhu (vita-mit ihrem leben.)
(Heliand, 9, 21.)
Voy. Gloss.de Schmeller, verbo buggean.
Jali bugjaina sis matins.
(Ulfilas, Versio galhica, Luc-,
9, 15.)
(Et emanl sibi cibos )
Le verbe angl. lo bug fait au passé / boughl ;
dans l'exemple suivant cité par Schmeller. le
verbe buggean fait également giboht :
He babda giboht (scilicet, thia magad im ti brudi);
emerat (virginem sibi in uxorem, id est, eam in matii-
monium duxeral.)
Comp. Griinm, Rechtsalterthumer, p. 420.
Buke, v. angl. bouke, v. allem. bûche, bucke, flam.
romp , truncus corporis; romp, jam beuck
(Kil.), allem. rumpf, franc, tronc du corps.
"rlioefï was hem van den buke geslagen
(Van Vlltbem, Spieg. Inst., b. 4,
c. 36.)
Die hem ihooft van den bucke sloech.
[Bymbybel, 29108.)
Daz houbit uon dem bûche sluch.
(Alexander, 5686, Massuavn.i
The clolered blood . .
Is in his bouke ylafl.
^CuADCËR.)
Comp. beuck, beuk van een kerk, van een
schip. Nol. flam. buik, allem. bauch, suéd. et
dan. 6mA;, isl. buckr, angl. belly (flam. balg),
franc, ventre.
Bul. Voy. bol.
Bulcre, thorax (Kil.), angl. bulk — the bulk of
a man's body , franc, la taille, stature, cor-
sage; a bulky man signifie un homme gras,
gros, corpulent.
Buhdelin, v. allem. Voy. burthinnion.
Burh-sittende, angl.-sax. Voy. ingheseteu , it.
borchsalen.
And folgode anum burh-sittendum.
(Ev. anglo-sax., Luc, (5, 15.)
Et adliaesit uni cioium.
( Vulgale.)
Burthinnion, v. allem. M\em.packet, packetchen ,
klein packetchen? flam. paksken, franc. pa-
quet, botte. Diminutif de borde , allem. bùrde,
angl. burden, franc, charge, paquet. Voy.
borde.
Endi that uuiod (flam. wied, angl. weed) niman, biodau
il the burthinnion , endi werpan it an bitar fiur.
(Heliand, 78, 22.)
<90
ANALOGIES DES LANGUES
(Colligitc |irininm zizania, cl alligate ea in fasciculos ad
comburendum.)
Comp. cv. sancti Malt., 13. 50.
Vos. gerbilinon. D1 Krems. cite le vieux mot
allemand burdelin, qu'il traduit par bùrdel;
burdelin et biirdel sont deux diminutifs de
biirde, v. flam. borde.
Buyckouvel. Voy. ouvel.
Buydel. Voy. budel.
Buyse, lioll. (lui.), navis piscaloria, angl. buss=
herrings busses, flam. sclmit 1er haring-
wngst , franc, barque employée à la pèche au
hareng.
Bycausen, angl. because, flam. om dut, wyl ,
alleni. weil, franc, parce que.
Maer herloghe .lan die wildeue doen,
L'y causen zy vreesden den wederstoot.
[Ystorie van Saladîne, p. 25,
édit. dur vlaemsche inoliophi-
ten, Gand , 1848.;
Drie speeren in een vvel gesaudeert ,
By causen daer waeren gheiosteert.
I',
Bywylen. ^"<>y . bewylen.
C.
Cai.c v. allem. Dr Krems. traduit ce mot par :
rechnung, berechnung, zusamrechnung, et il
ajoute : Die uralten bedienten sich der kleinen
steine zum rechnen, calculus. Cette étvmolo-
gie du mot calcid est généralement admise.
Cale.\gieren, kalangiren=vendicare (Kil.), angl.
lu challenge, flam. vragen, eisschen, op iets
aenspraek maken, allem. au f étiras anspruch
machen, franc, revendiquer.
.... Ende daer naer
Quamer vêle baroenen toe
Die dal graefschip calengierden doe.
[Reimchronirk von Flandern, 3927,
Kll'SLER.)
Voy. kalengieren.
Cai.varieiv. Comp. les différentes traductions de
ces paroles de l'Évangile de saint Matt., 27-33,
Golgotha quod est calvariae loeus, flam.se/iee/,
schedel, scheidel-stelle , stad, plaels, suéd.
lill hufwud-skalleplatsen, angl.-sax. heufod-
pannan stow (heafod -panne, flam. Iioufd-
panne-schotel), angl. Golgotha, that is to say,
a place ofa skull, franc. Golgotha, c'est-à-dire
la place du Calvaire (Sacy).
Atif den platz der Golgotha, oder schàdelstatte hiess.
{Bihlr allemande.)
Cameel, allem. cameel, angl. camel, flam. kernel,
franc, chameau.
Dat Johannes ghecleet «as mit cameels haer.
[PaeiionaeL]
Candel-staef. Voy. kentilastab, angl. candlestick.
Carcwardere, pour kerker -bewaerder. Voyez
waerde, franc, garde, geôlier.
... ic liebbe versleghen
Den carewardere.
(Roman van fValeivein, 9Ï4Î.)
Caritate, angl. charity, flam. christlyke liefde,
allem. liebe, christliche liebe, franc, charité,
charité chrétienne.
En nu, soe en is geen waerachlig goet dan charitalt
dat is gotlike minne.
{Nederl. Proxasl.
Ick sal u ooek gheiien verclaren bacr namen :
Het was gheloove , bope en charitate.
{De vier Uuterste can Jehan
Houwaert.)
Comp. angl. helief, hope and charity. Comp.
frère, sœur, œuvre de charité, flam. broeder,
zuster, werk van liefde.
Carl, karle, keorle, v. allem. D' Krems., mann
im sinne des wortes, ein stai-ker, tapferer
manu; flam. (Kil.) kaerle , keerle, vir forlis
et strenuus , franc, un homme dans toute la
signification du mot.
Carl, v. allem. Dr Krems., ehemann, flam. (Kil.)
kaerle, keerle, maritus, angl. husband, franc.
mari.
Thiu habeta zi karle sibum bruader.
(UTffEIlD.)
Allem. moderne : sic halte sichen brùder zu
mànnern. Voy. keerl , keerlen, se marier.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
191
Carwen, v. allem., —bcreiten, vorbereiten , Dr
Krems. flam. bereiden , franc, préparer. Voy.
garuc n.
Case, altération de cage, angl. cage, est employé
à Bruges pour signifier la prison, et on y tra-
duit mettre en prison par in de case, cage
steken, ce qui correspond au verbe angl. lo
cage, to incage. Le subst. cage est employé
par Shakespeare dans l'exemple suivant :
His Cailler had never a house but lue cage.
[King Henry VI, p. 2, act. îv.)
Notez que le mot franc, geôle, angl. jail,
v. flam. gyole (voyez ce mot) , signifient tous
cage , comme geôlier, angl. jailer, v. flam.
ghiolier, steenwaerder (Kil.), signifient tous
garde ou directeur des prisons. On lit dans un
manuscrit de 14G8 : Pour mettre sur la cappe
d'une belle gayolle à mettre oyseletz.
Cateile. Voy. kateyl.
Catyvich. Voy. kalyvig, subsl.
Catyvich. Voy. kalyvig, adj.
Catyvicheden. Voy. keytivicheden.
Cauwen, allem. kauen, angl. to chaw, tochew,
flam. kueuwen, knabbelen, knauwen, franc.
mâcher.
Die dat broet des woerden onlwee biten, ende eauu-eitt.
[Nederl. Prozast.)
... die tanilen die die spvse cuwen.
(Ib.)
Ceapan, angl.-sax. Angl. to cheapen , flam. han-
delen, allem. handeln, franc, négocier, mar-
chander. Les verbes angl.-sax. ceapan et angl.
to cheapen offrent d'abord beaucoup d'ana-
logie avec les verbes flam. koopen, allem.
kaufen, qui signifient toujours acheter, mais
les deux premiers ont une signification bien
moins restreinte, puisqu'ils signifient tout à la
fois acheter et vendre, c'est-à-dire négocier,
tandis qu'acheter et vendre se traduisent en
angl.-sax. et en angl. par bycgean, to buy , et
sylleun, lo sell, en v. flam., d'après Kil., sellen.
He adraf ut ealle lha the ceapedon innan lham temple.
(Év. anrjîo-sax , Matt., 31, 12.)
Et ejiciebat omnes vendentes et ementes iu templo.
(Vulgate.)
Comparez :
lie ongan drifan of tham temple syllende and biegende.
[Ib., Joaiih., -2, 16.
Coepit ejicere vendentes et ementes in templo.
( Vulgate.)
Ne becypath lii;; Rfspearwan. . -
{Ib., Lcc, 12, IG.,
Nonne quoique passeres veneunt.
( Vulgate. }
Ceapiath oth Iliiet ic eume.
(//j.. Lie, 19, IS.
Negoeiamini dum venio.
{Vulgate.)
Allem. : treibet geschafte. Bible de Sacy :
/'ailes profiler cet argent...
Le verbe goth. kaupon ne correspond pas
au flam. koopen, allem. kaufen, acheter, mais
bien au verbe angl.-sax. ceapan, angl. to
cheapen, flam. handelen, allem. handel trei-
ben, négocier, comme dans cet exemple :
Kaupoth unie ïk qimau.
(Ulfilas, Versio gothicu, Luc. 19, 13.1
(Negotiamini donec ego veniam.)
Comp. le texte angl.-sax. : ceapiath oth thaet
ic cume.
Galh to tham cypendum ('), and bycgath eow ele.
(B., Matt , 25, 9.;
Ile... ad vendentes et emite vobis... oleum.
( Vulgate.)
Ceghe (Kil.), allem. zi'tge, ziege, flam. geyt, angl.
goal, franc, chèvre.
Chebes prëder. Voy. keessone.
Cheminate, v. allem. Voy. kemeney.
CtiiNDEN, v. allem. Flam. kinderen, kinders voort-
(') To lham cypendum signifie ici non pas ad vendmtes, aui
vendeurs , mais bien aux marchands, aux négociants , aux tra-
fiquants, qui tous vendent et achètent. Quoi qu'il en soit, la signi-
fication réelle des mots composés flam. koopman, koopmanschap,
allem. kaufmann , kav.fmanntch.aft, marchand, négoce , ne se
trouve pas dans les verbes flam. koopen, allem. kaufen, acheter,
mais dans les verbes anglo-sax. ceapan, angl. to cheapen , négo-
cier; car on ne conçoit pas mieux un marchand qui se bornerait
à acheter qu'un négoce qui consisterail uniquement en achats.
Boyer cite le vieux verbe angl. to cope , qu'il explique par : to
barler, or truck, et qu'il traduit par changer, troquer. Comparez
les substantifs flam. mangher, angl. mongher, franc, marchand
avec le verbe manghelen ou mancjheren (Kil.), permutare, echan
ger, et remarquez le mot allem. rosstàuscher, qui signifie litté-
ralement échangeur, troqueur de chevaux , maquignon.
192
ANALOGIES DES LANGUES
bringen, franc, enfanter, avoir des enfants.
Da bi gestilte si chinden.
(Diu buoehir Mosis, 8730.
Dar si mère niene chindote.
(Ib .,8688.)
Cho.-ve. Voy. qneiie, uxor, huisvrouw.
Chore, allem. chur, flam. keus, (Kil.) heur, kore,
franc, choix.
Ende verbieden dat niemene weder dese chore ne doe.
(Nederl. Prnzast.)
Maer nu so geve ic u den core.
(Leven van sinteChristinu,2!>'J.)
On dit encore à Gand, gy zult er de heure
uiet van hebben, vous n'en aurez pas le choix,
l'option.
Chosen, v. allem. Dr Krems., kosen—colloqui ,
franc, causer. Voy. koosen.
Christmisse *, verho wynachten, angl. christ-
mass, franc. Noël.
Chrysten dwan, v. fris. Angl. to christen, v.
flam. kersten, kersten doen, doopen , allem.
taufen , franc, baptiser. Comp. flam. kersten-
brief, extrait de baptême. Voy. kersten.
Heydena chrysten dwan.
Wiarda, verbo hethen, angl. healhen.
Chun. Voy. kunne, kin.
Chut. Voy. quethen.
Sus chût min Irehtin an dem evangelio. . .
(Phusiologus, p. 383, édit. Massmanw.)
Comp. er chot , franc, il dit.
Er chot: Wirf si an die erde.
(Diu buoehir Mosis, 6759.)
Citheid. angl. cily , flam. stad, allem. sladt ,
franc, cité, ville.
En hoe meneghe cilheit dal ware
In elken rike.
(Rymbybel, 81440.)
Civiteinen, angl. chieftain, v. angl. captain,
chevetain, flam. hoofdman, allem. hauptmann,
franc, chef-homme, capitaine, du la t. caput,
flam. kop , allem. kopf, franc, tête. No t. v-p-b.
Ghi lantbeeren, ghi civiteinen,
Hoerdi niel keirke clagen?
(Mairlaist, Lyriesch Gedicht van den
lande van overzee.)
Une vieille, chanson anglaise, qui se rapporte.
à la bataille des Éperons d'or, 1305, contient
le mot cheventyne au lieu de chieftain :
The webbes and the fullaris assembleden them aile,
And makeden buere consail in huere commune halle.
Token Peler Conjnc buere kynge to calle
And beo huere cheventyne.
Voy. Niederl. Getchiedzang.,
AÏ.B. Tbtm, t. I.)
And if so l'ail, the chevetain he take.
(Cbauceb , Cuntorb Taies, -2,').'. 7 .
Van Velthem explique à tort, dans son glos-
saire, les mots civitein des passages suivants
par borgers , citoyens, bourgeois.
Hier en binnen so gevielen
Andere ioeste (tournoi) in andere pleinen,
So dat lie heeren die civiteinen
Niel vvel en conden 'l spel bevreden.
(Spieg. hist., h. 2, c 6.)
Om dal si geen orber daden
Den civitein dat si baden
Dal men hem oorlof soude geven.
(Ib , b. 4,c. 81.)
Notez d'ailleurs que pour signifier un bour-
geois, on se servait en v. flam. de poorter;
aussi, le même Van Velthem dit, dans une
énumération :
Hertogen, biscopen ende graven,
Papen , abde mel crommen slaven ,
Clercken, portere van aile steden.
[Ib., b. 5, c. 3.)
Cl.en-heortan, angl.-sax. Angl. clean-hearted ,
goth. hrainjahhairlans , flam. reyn, zuiver
van herten, franc, pur de cœur, ayant le
cœur pur. Voy. flam. klensen, kleynsen , angl.
lu clean , purifier.
... lha clœn-htorlan.
/.' angle sur.. Mitt., s, 8.)
.. .thaï hrainjahhairtans.
(Ulfii.as , Versio gothica.)
mitnrto corde.
(Fulgate
Comp. ib., v. 7. lha mild-heortan (miséri-
cordes).
Claerhcit, angl. duvet, franc, vin clairet . rouge.
Sine dronken wijns nv claerheil.
Die Rose, 7807, Kausler.)
Ghiet mer in claerheit of wyn.
/>. /,'.,«<■ van seilen. 443. Kaoslxb.]
Voy. klaeret.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
193
Clafter*, (Kil.; I,la fier, uhia, quatuor cubiti,
allem. klafïer. Dr Krems., lafter: seehs fuss,
ein lafter, franc, brasse, toise. Le Teutbonista
explique clafter par vadem, dat is eyns men-
schen teiigd. Voy. Itlaftcr, gelachte.
Clave*, reele, splete*, allem. kluft, angl. clift,
eleft, flani. spleete , klove? franc, cavité, cre-
vasse, feule.
Clebber, Vocab. teuthon., verbo résina, hers
(allem. harz), vel clebber. Comp. allem. kleben,
flam. kleven, aenkleven, franc, adhérer, tenir
à, coller, et kleberig, flam. klubberachtig (Kil.),
gluant, visqueux, glutincux.
Cleder-snidere. Voca6. teuthon. sator, flam. ft/eer-
maker, allem. Schneider. Voy. snîdere, snyder.
Clenode, allem. kleinod, flam. juweel, franc.
joyau, bijou.
Gbevet hare eenighe clenode
Uic si nict ne neniet node (').
(Die Rose , 2535.
Cijnghen. allem. klingen, flam. galmen, franc,
résonner.
En die orghelen clinghen seer boechtydelic.
{Nederl. Prozast.)
Cloc-iiuus, allem. glockenthurm , flam. klokken-
toren, franc, clocher.
Die dese groole toerne ende cloc-huus ter nederwaeyt.
(Nederl. Prozast.)
Clock*, angl. cloke, flam. et allem. mantel, franc,
manteau , cloche. Les Brugcoises se servent
presque toujours du mot cloche en parlant de
leur manteau. Voy. kloc.
Ci.oet. Voy. cloot.
Cl.OOT, CLOOTEN, CLOOTKEN, VOC. tCUthoil. globllS,
globellus, flam. bol, bolleken, allem. kloss,
klbsschen, franc, boule, boulette. Comparez
flam. aerdkloot, allem. erdkugel, globe terres-
tre. Dans les exemples suivants, cloot ou cloct
sont employés dans le sens de kogel, allem.
kugel, franc, balle à fusil, boulet.
En dat Loven soude abandonnercn
Bussen, crnyt, cloet, met heelder proyen.
(Nederl. geschiedz., I. 1 , p. 229.)
(l) Voy. Kiliaen, noode , noye — onyern , invitas. On dit encore
a Gand tels noode doen , faire quelque chose à contre-cœur.
Tome XXIX.
Ende daer en boven groot getal van bussen,
Clooten ende poedeie.
(lb.. p. 237.)
Clôt, clotten, Vocab. leuthon., occa, dot, clotten .
allem. kloss, flam. cloot. Voy. ce mol. Compa-
rez angl. clod, ou clôt, franc, motte de terre.
Clote, angl. cloud, flam. et allem. wolke, franc.
nuage.
Boven baer eene vurige clote scinende ghesien.
(Passionael.)
Cnape *, allem. knabe, flam. jongen , franc, gar-
çon, diminutif de gars. Voy. knape.
Cnape, angl.-sax. enapa , flam. et allem. knecht ,
dienaer, diener, suéd. Ijenare, franc, servi-
teur, domestique, lat. puer = servus.
Min enapa litli on minum buse lama.
(Êv.anglo sax., Matt., h, G
Puer meus jacet in domo paralyticus.
( Vulyate.)
Mein knecht liegt zu bause krank an dergicht.
(Bible allemande.)
My servant lictb at home sick of the palsy.
(Bible anglaise.)
Min tjenare ligger bemma borttagen.
(Bible suédoise.)
Melsersknape signifie à Gand aide-maçon,
serviteur, domestique de maçon.
Cnapelyn, (Kil.) knapelinc,puellus, franc, petit
garçon.
... een vrouw, die drouch
Machdekine vêle. . . .
Ende soe bat
Sere om een cnapelyn kint.
( Lev. van sinle Francis* us .
v. U503.)
Voy. knape, knapelyn.
Cnecht, angl. knight, flam. ridder, allem. riller,
franc, chevalier.
Sandryn so ben ic gheheten ,
En myn vader die biete Robbrecbl
En was een welgeboren cnecht
En diende met den coninc van Averne.
(Lantscelot en diescone Sandryn.
publié par Hoffmann von Fai.
lbrsleren , Horae Belgicae.)
Chevalier errant se dit en angl. errant
knight , et, en suéd. wandrande riddare.
25
194
ANALOGIES DES LANGUES
Cneciit, angl.-sax. cni/hl (noi. h=ch), lal.disci-
pulus, v. allem.kneht= schûler, Dr Kremsier,
verbo kneht; allem. schûler, flam. leerling,
franc, disciple. On trouve aussi en anglo-sax.
leorning eiujht.
Ile sende his twegan cnyhtas.
(Èv. anglo-sax., Luc, 19, 29.)
Misit duos discipulos suos.
(Vulgate.)
Sande han twa sina lârjungar.
{Bible suédoise.)
And his leorning cnyhtas hym fyiigdon
[Êv. anglo-sax., Luc, 22 - 39.)
Secuti sunt illum et iliscipuli.
{Vu! gale.)
Och lians lârjungar foljde lionom.
(Bible suédoise.)
C.necht, v. allem. kneht = soldat. Dr Kremsier dit
que kneht est employé dans ce sens par Otfried.
Comp. flam. krygs, lands, ou, wapen knecht,
en franc, soldat. Notez le mot quasi-franc.
lansquenet. Comp. les subst. flam. et suéd.
krygsknecht, krigsknekt, franc, soldat.
Och hafwer krigsknektar under mig.
(Êv. suédois, Luc, 7, 8.)
Habens sub me milites.
{ Vulgate.)
Cnecht, v. allem. kneht = knabe , Dr Kremsier,
flam. knecht, opposé de meisje, franc, garçon.
On entend souvent dans la Flandre occiden-
tale : twee meisjes en een knechtje, deux petites
filles et un petit garçon.
Herodes arsluog aile thie knehla thie thar uuarun in
Belleem.
(Ev. TatiaiL. iv.)
Occidit omnes pueros.
(Vulgate.)
Herodes suoehit then knecht.
(Ev. Tatian. ib.)
Quaerit puerum.
(Vulgate.)
Voy. knecht.
Cnoc, allem. knochen, flam. been, allem. bein,
angl. bone, franc, os.
Dien gaf sie oec enen slach
Dat si hem storte (') ende halscnoc mede
(') Storte. Voy. ce mot.
Al dorsloech mede,
(Karl de Groote, -2, -2005.)
Halscnoc, litter. flam. halsbeen , been van
den hais, franc, os du cou. Voy. knaicke.
Cnochten, angl. to knot, flam. knoopen, binden,
allem. kniipfen, binden, franc, nouer, lier,
attacher.
En boven sinen bedde ennchte
Kenen reep. . .
(M.vEBLiisT, Spieg. hist., p. 5,
b. 4, c. 21, v. 42.)
Voy. knaide, gecnyt, geenocht.
Coen, allem. kiiltn, flam.sfottt, koen, franc, hardi.
Een coen man becortet niitten swerde.
(Itederl. Prozast.)
Wie haer also koen maecte dat si hem scieten dorste.
Coe>heit, allem. kiihnheit, flam. stoutheid, franc,
hardiesse.
Alsin seoenten,in ghesontheden,in crachten,in coenheit.
(Nederl. Prozast.)
CoEiNlick, allem. kuhnlich, franc, hardiment.
Door welken mont si soe koenliken spreken.
[Nederl. Prozast.)
Coenre, allem. kùhner, flam. s t ou ter, franc, plus
hardiment.
Op heme ben ic sekerlike
Te coenre te seegen
( Van Viltbem , Spieg. hist.
b. 7, c. t.)
Voy. koen , koenlick , sich vercoenen.
Coenster, v. flam. Voy. coen, allem. kûhn, franc.
hardi; plus hardi.
Maer ij der coenster sloeglien den hère.
(Bymbgbel , 30879.)
Coere *, angl. care , flam. zorg , bekommernis,
franc, peine, souci.
Maer coeren, arbeit ende Ieet
Heefl daer 't foie spade ende vroe.
(Lek. Spieg., b. 3, c. 26, v. 52.)
Dans une variante on lit:
Maer arbeit, zorghe ende Ieet.
Coeren *, angl. to care, flam. bezorgd zyn, zich
met ielsbekommeren, allem. sich iiber etwasbe-
kummern, franc, être en peine de..., se soucier.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
.95
0 wie, wat maken die!
Si pinen ende corens aile drie.
(LlMBORCH, III, 1273. j
Coervorst, allem. churfurst, flam. keurvorst,
franc, électeur. Voy. coren.
Coet, sorcoet , sitreoet, angl. coat , flam. boven-
Icleed, franc, surtout, par-dessus, casaque.
Diere cleeder ende goede
Haddi aen, roc ende sorcoet.
{Oudvl. gedichl., p. 12, 943.)
Coetkyn, cot, angl. cottage, ttam. hulteken, franc,
petite cabane.
Ende vant
Een neder coetkyn.
(Makhlant, Spieg. hist., p. 3,
b. 4, c. 24, V. 75.)
Niet vêle beter. . .
Dan ons goels werts coetkyn was.
(Itf., l'6.,c. 26, v. «6.)
Te gère coten die ic sach
So gingic op ghenen dacli.
{ld.,ib., v. 1.)
Coevent. Voy. covent.
Cofte, écoss. coft (*), flam. kocht , de koopen ,
franc, acheta.
Soe cofte lii mit dien goude
[Passionnel.)
So vercofte hi Christum om <leriich penninghen.
[lb.)
Confoort, angl. corn fort, allem. trost, flam. troost,
franc, soulagement, consolation, agrément.
Hierendt dat weerdig bouc Boëtius de consolatione phi-
losophiae, të trooste, leeringe ende confoorte aller
menschen.
Ces mots se trouvent à la fin d'une traduc-
tion flamande de l'ouvrage de Boëcius for-
mant un volume in-fol., imprimé à Gand, chez
Arend De Keyzer, en 1485. Scion Dibdin, ce
volume se trouvait dans la bibliothèque de lord
Spencer.
D'après l'exemple suivant, le mot confort
était anciennement en usage en français:
(*) And enft him gray breekslo bis ars. [Scott. Songs.)
He coft me a rokelay of blue. (J6.)
Et puis il dit : Vierge, soyez
Mon confort à elle mortel pas.
(Xederl. Gcsc/ii'crfs., t. I. |>. 94.)
Conforteren , angl. to comfort, lat. confortare,
flam. troosten , allem. trôsten, franc, consoler.
Seere so trooste mi Amys,
Ende conforteerde in aire wys.
(Kabsleb , Die Rose, v. 3-2N2
Ende conforteerl aile herten warachtich.
(Spelen van sinne, anno 1539.)
Conmun, angl. common people, allem. pôbel,
flam. gemeene volk, franc, peuple, populace.
Als 't conmun sach vlaken 't fier,
Liepen si als. . .
( Reimchronik von Ftandem .
v. 7931.)
Conne, angl. kin, v. angl. kyn, v. allem. chune,
kùnne, angl.-sax. cgnn, flam. geslacht, allem.
geschlecht, franc, famille, lignée, race.
Want hi was van hogen conne.
(Maerlant, Spiey. hist., p. 3,
b. 5, c.45, V. 45.)
.... aile den lieden
Kinl en Icinne , man en wyf.
[Diederic van Assenede, Hoffmann
VON Fallersleben , v. 1043.)
Dr Krems., verbo chunn, traduit kind und
kùnne mitbringen par die ganze famille mit-
bringen, et Alberdingk Thym dans ses Nederl.
gedichten, de 1170 à 1600, traduit kint en
latine par zoon en dochter.
AI had ye slayn my fader, moder and ail my kyn.
[Htstorije of Reynard the Fnxe,
1480, par Caxton.)
And daughters, brothers, sisters, kith or kyn.
(Bveon.)
Notez pour l'anglais : lie is no kin to me, il
ne m'est point allié; kindred, kinred, kins-
folks, alliés, parents; kinsman, kinswoman,
parent, parente.
Nioman nist in thinemo cunne. .
(Tatian, 4, il.
Nemo est in cognatione tua.
(Vuhjate.)
Niemand ist in deiner verwandtschaft.
(Rible allemande.)
. On trouve encore dans Tatian man-cunni,
19G
ANALOGIES DES LANGUES
angl. mankind, genus humanum, et ubil
eunni, generatio malu.
NieiJclrena cynn.
E\ angla sas , Matt., 33, 33.
Genimina viperarum.
( Vulgale.)
Du uipperen chunne.
(MASSMAtsN,-P//i/sio/ogu.s,p. 5! 7.)
Uone chunne ze chunne
{lit., Dm buochir Mosis, 661 I
A progenie m progenies
Yulijnh .
Voy. fci'w.
Conne, angl. A7«rf, maie, /Wiiu/e fcmd, ilani.
geslacht, mannelyk, vrouwlyk geslacht, allem.
geschlecht, mânnliches, weibliches gescklecht,
franc, genre masculin ou féminin, sexe. Le
Teuthonisla dit au mot schnip, schaip dat
man's kunne is, scilicet weder, aries.
Van beiderlei kunne,
(Halbiïrtsma op Naerlanl, p. 10.)
Conne, angl. kind, angl.-sax. cijiine, ùdm. soort,
slach, allem. or?, gattung, franc, sorte, espèce.
Daer si goet van meniger connen in wonnen.
{Nederl. Proznst.)
On dirait en angl. : goods of every Àùtr/.
And of aelcum iisc-cynne.
[Êv. angfn Mue., Matt.. 15, 48.
Ex omni génère piscium.
( Vulgale.)
Fische von allen gattungen.
{Bible allemande.)
Halbertsma dit en parlant de ennne, conne :
non tantitin genus, sed et speciem notât;
Luden meniger conne =omnis farinae homines.
(Op Maerlant , p. 488.)
Co.nroot. Voy. rotte , rotten.
Si maecten le gader i conroot
Aile diie, en zwoeren in een.
[Die Rose, v. 15010.)
Die. . .
Met hem voeren groot rnnroot
Van lieden die gbewapent syn
(/&., !J0-2(i.)
Content, subst. Comp. le verbe angl. to contend,
Sam, betwisten, angl. streiten, franc, con-
tester, et le subst. angl. contest, flam. twist,
stryd, allem. streit, franc, dispute, querelle.
Een content en twisl was tusschen. . . .
... dit voorseide content en deseu twist
(Vieille charte de lis,
Cooren. Voy. coren.
Copie, subst. Comp. adj. angl. copions, franc, co-
pieux. On dit à Gand, ik heb copieus gedineert.
... in u hebbic wyslieil en glorie, genuechle en copie van
aile goede.
{Nederl. Prozasl.)
Notez le latin copia ; les étymologistes pré-
tendent que beaucoup provient du latin bellu
copia, belle ou grande quantité.
Cop-stad, v. allem. Voy. stad, slede, stelle ,
plaets. Flam. koopstad, slede, allem. kauf-
statt, lat. locus mercatorius, franc, marrbé.
place ou se font les ventes et les acbats.
Thea im tbar copstedi gikoran babdun.
[Heliand, 114, 14.)
Core. Voy. chore.
Coren, verbe. Comp. allem. chur, flam. keus ,
kiezing, franc, eboix. Coren = kiezen, franc.
choisir.
Vermaende die coervorsten dat sy van nyeuwes coren
eenen coninck.
{Pfederl. Prozast )
En coorne leuen hère.
(Bymbybel, 19149.)
Corne. Comp. angl.-sax. corne, senepes corne,
lat. granum sinapis, franc, grain de sénevé
(v=p) ; angl. corn of sait, (Kil.) korn soûls ,
mica salis , grain de sel; on dit aussi en angl.
to corn, saupoudrer, répandre un peu, quel-
ques grains de sel; sand-corn, grain de sable;
pepper-corn, grain de poivre, et, en allem.,
hagelkorn, grêlon.
Corne. Vocab. teuthonicatus, verbo cadaver, een
corne, angl. carrion, flam. acs, allem. aas,
franc, charogne. Voy. crenghe, krenghe.
Corte wiLE,angl. short while, flam. korten tyd,
franc, peu de temps.
Daer sliep hi ene corte wile.
{lioman t>an Waleicein , :.'.;.
Costen, v. allem. Allem. kosten , flam. koslen ,
proeven , beproeven , bekoren , franc, goûter,
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
197
essayer, éprouver, tenter. Le verbe flam. kos-
ten, allem. il., avec la signification dégoûter,
essayer, est presque totalement hors d usage ;
on disait autrefois à Anvers : wyn kosten , dé-
guster du vin. Dans les passages suivants Cos-
ta», costnigend et costunge signifient tenter,
tentateur et tentation.
IHielda is thar latan costan.
Heliand, p. 31, 4.)
A ml w*r fram deolle enstod.
(Eu. anylo-sax., Luc, 4, 2.
Et lenlabatur a diabolo.
( Vulgate.)
Ne costita Drihten ihinne God.
(Eu. anylo-sax., ib., v. 12.)
Non tentabis Dominum Deum tuum.
{ Vutgule.)
Comp. coslen avec le verbe goth. kausjan ,
qui signifie essayer, éprouver, lat. probare,
allem. prùfen.
Juka aufasne usbauhta fimf jag gagga kausjan thans.
(Ulfius, Versio gothica , Luc ,
H, 19.)
(Juga boum emi quinque el eo probare eos.)
Costnigend, angl.-sax. Comp. la terminaison de
heyland, wyghanl, wapenberand, qui signi-
fient littéralement en latin : salvans, bellans
ou pugnans , arma ferais. Costnigend , lat.
tentons, lentalor, flam. bekoorder, allem. ver-
siicher, franc, tentateur.
And Lha genealaehte se costnigend
{ Ëc. anylo-sax., Luc, 4, 3.)
Et accedens tentator.
{Vulgate.)
Costunge, angl.-sax. Voy. coslen, costnigend. FI.
bekoring, allem. versuchung, franc, tentation.
And ne lied thu us on costunge.
(Éd. anglosax,, Luc, 11, 4.)
Et ne nos inducas in tentationem
{ Vulgate.)
On costnunge ne gan.
[Êv. anglo-sax., Luc, 2-2, 40.)
Ne intrelis in tentationem.
( Vulgate.)
Cot. Voy. coel , coelkyn.
Covenance, covenance maken, angl. covenant ,
to make a covenant, flam. overeenkomst, over-
eenkomsl maken, allem. ùbereinkunfl , iïber-
einkommen , franc, convention , faire une con-
vention, convenir.
Daer na quam lii te Brabant toe
Ende maecte eue covenance.
(Vin Veltubm, Spicy. Iritt., h. G.
c. 26.)
Voy. covent.
Covent. Voy. covenance. Angl. covenant, franc,
convention.
Te liera ginc. en maeckle covent
Dal hine verraden soude.
[Rymbybel, 20083.)
.... up suie coevent
Dal bem. . .
(fi. , 28741.)
... dese vorwoorde ende dit covent.
{Rein, de Vos, 2530.)
Coverkief. Comparez civitein, angl. chieftain,
franc, capitaine (not. v = f=p), couvre-chef,
(de chef, lat. caput , tète), chapeau.
Eene joncfrouwe
Gaf hem op miune een coverkief.
{De Trojaensclte Oorloy. v. 1401,
édite par Ph. Blomm4ebt.)
CnAGiiE, v. angl. crag ('), écoss. craig {-), flam.
hais, allem. it., franc, cou.
Corts, so worler een beslant
Gheraeml. . .
Wye dat brake verloir svn craghe.
{Der minnen Loep,b. 1 , v. 22, 33.)
Dans l'exemple flamand, craghe est employé
comme synonyme de la vie; de même qu'on dit
en français, risquer son cou pour risquer sa vie.
Chancken, allem. krankeln, angl. to sicken, flam.
krank, ziekelyk zyn, franc, languir, être ma-
ladif. Comp. to sicken avec le verbe flam. suk-
kelen.
Aldus crancte troemsche rike.
(MiERLurr, Spiey. lust., p. ~..
b. 5, c. 5, V. 1.)
CitEDE, angl. creed, Vocab. teulhoniealus , sym-
bolum, die crede , flam. het geloof, franc, le
credo, le symbole.
Cre.nghe, angl. currion, flam. aes , allem. uns ,
franc, charogne.
(*) Like wailefull widdowes hangen theîr erags. (Skucrr.)
(s) He straitched out his craiy to the sword. (I'ittscotib.
198
ANALOGIES DES LANGUES
Dal die raven die wler arken vlot-ch hem selven spysde
met doode crenglien.
(Nederl. Prozast.
Voy. corne.
Cm.NCKEN, Vocab. teutkonicatus , inftrmari, siek
worden, crincken, allem. krànkeln, angl. to
sicken, franc, devenir malade, être maladif.
Voy. crancken.
Croft, angl. croft ('), franc, chapelle souterraine,
voûte sépulcrale qui se trouve sous le chœur
de quelques églises.
Onder den choer in de crofte.
(Nederl. Prozast.)
On dit à Gand : de krog van Sinte Baefs.
Cro*ei\, (Kil.) kronen, jam groonen, gemere,
angl. togroan, flam. zicchten, allem. seufzen,
franc, gémir.
MaTtyn, nu en clach, no crone.
(Dit es de derde Marlgn. v. 509,
Kauslbr.)
Cbume, angl. crum, allem. kriimehen, flam. brok-
keling, franc, miette.
Voedet mi die een pilgrim bin milieu crumen van dynre
tafelen.
( Passionael. )
Cud, v. allem. Flam. kond, allem. kund, franc,
connu, publie. Notez la suppression fréquente
de la lettre n, exemple : cud, flam. kond,
allem. kund; angl. coidd , flam. kon; angl.
moullt , flam. moud; angl. cliild, flam. kind;
angl. an otlier book, flam. ecn ander bock.
Tho uuard lhat so uuido cud obar Galileoland.
(Heliund, p. 63, 3.)
Cud doen, v. allem. Flam. kond doen, bekend
maken, verkondigen, allem. verkiindigen ,
franc, annoncer, faire connaître.
Giduo il odrun liudiun cud, mari (2)il than for menegi
[Heliand, 99, 14.)
Cudden, v. allem. Flam. verkondigen , allem.
verkundigen , franc, annoncer, publier.
... Crisles lerun thea lie cudde obar aluuido.
(Heliand, 71, 22.)
Cudden, subst. angl.-sax. qui signifie en lat.
cognait, de cognoscere, connaître, franc, con-
(*) ... Ihe coffin carried to the vaull in the under croft pre
pared for its réception. [Tablet, 22 janu. 1842.)
(*) Voy. maeren.
naissance, flam. hennisse, goede hennisse,
allem. bekannte, angl. acquaintance, v. franc.
accoinlance.
And hyre nebheburas and hue cuthan lliset gehyrdon
Êv. anglo-sax., Lcc, I, Sd.
El audierunt vicini et cognati ejus.
[Vulgate.)
Comp. ce subst. cuthan avec ladj. cud,
flam. bekend, allem. bekannl, et les verbes
cudden, cud giduon , flam. bekend maken,
allem. bekannt machen, franc, faire connaître.
Cuere, angl. n/re, or bénéfice ivilh care of soûls,
franc, bénéfice, charge d'àme, cure.
En als si Ianghe tyt gekeven hebben wien si lot den cuere
souden promoveren
{Passionael.)
Voy. kuretjt.
Culc, angl. cjuilt, flam. (Kil.) kulckl, matrass,
franc, matelas.
... daer hi... lacb
Op enen culc te sinen ghemake.
(Lcr. van sinte Christma. v. 1405,
édit. Borhans.)
Cume, eu ym, allem. kaum, flam. schaers, angl.
scarce, franc, à peine.
Cume heeften yemant lief.
(Nederl. Prozast.)
Cuym een vierendeel lanc.
(II,.)
Cunne. Voy. tonne.
Cure, angl. care, flam. zorge, allem. sorge,
franc, soin. Not. incurie, flam. zorgeloosheid,
angl. carelesness, allem. sorglosigkeil. Du lat.
cura, curare.
Toet dat de priester quam lot bare
Die haers lichamen nam cure en ware.
(Lev. van sinte Christina.)
Mensce, nu merc ende besie
Gods cure ende sine vorsieniebede
(Lev. van sinte Francisons, 5205.)
Cureit. Voy. kureut = curio , angl. citrate =
vicaire, franc, curé.
Ghelyc dal noch curette syn.
(Lek. Spieg., b.2, c. 48, v. 569
Cuwen. Voy. cauveen.
Cuym. Voy. cume.
Cuysshe smale. Voy. scone smale.
Cwic. Voy. quick.
Cynn. Voy. conne.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
199
D.
Dach leiden, allem. laden, vorladen, flam. (Kil.)
laeden, citare, vocare in jus, franc, citer, assi-
gner, ajourner.
Soe dat hem di grave dach leide te Cassele.
[Reimchronik von Flandern, 5150.)
Voy. laeden.
Dacht (Kil.), jam lammel, allem. docht, flam.
wiek, allem. ivick, franc, mèche.
Dacii-vaerde. Voy. vert, fart. Flam. dagreize,
allem. tagereise, franc, journée.
Si reden dachvaerde groot.
(Roman van Walevein.x. 10884.)
Clein peert clein dachvaert.
[AUniederl. Sprichiv.,\Sb, édit.
Hoffmann von Fallersleben.)
/Unes dœges fa>r
lier dici.
(Êv. anglo-sax., Luc, 2, 44.)
(Vulgatt.)
Dachvorst, — uitstel van eenen dag , franc.
délai d'un jour. Voy. verst, versten, franc.
délai, différer.
Dachvorst wort die wael jaervorst.
{AUniederl. Sprichw., 164, édit.
Hoffmann von Fallersleben.)
Comparez jaervorst, franc, délai d'un an.
Dack-oosen , projectura tecti, ang\.house-eaves,
franc, sévéronde, saillie du toit sur la rue. On
dit en angl. the eavesdrop, les toits dégouttent.
Daertoe, allem. dazu, flam. daer en boven,
franc, par-dessus, en outre, outre cela.
... Ende belalen aile dyn scout en werden ryc daertoe.
(Nederl. Prozasl.)
Ende was daertoe syns vaders kint.
(Minnen Locp, b. 2, v. 1096.)
Voy. derloe.
Dage-rood , angl.-sax. dœg-red , allem. morgen-
rôthe, flam. dageraed pour dagerood , franc,
aurore.
M.T on dœg-red.
(Év. anglo-sux., Luc, 24, 1.)
Valde diluculo.
(Vuloate.)
Voy. tagarud.
Dam, angl. dam, la mère de certains animaux.
Boyer.
In den vergier mocht men vinden
Herten damme ende hinde.
(Oie Rose, v. 1278, Kausle»
Not. flam. hind, angl. hind, allem. hindin ,
franc, biche.
Uane, angl. ihence, allem. von dannen , flam.
van daer, van daen, franc, de là.
Een broeder. . . .
Sach de siele. . .
In ère clare sterren gedane
Up een wit swercsin voeren dane.
(Maerlant, Lev.van suite Fran-
ciscus.)
Voy. swerc.
Da.neuerte, v. allem. Flam. hel van daenvaren,
de wederkomst , franc, le retour.
Si gaben ir mite ir ammen
Daz si der daneuerte deste min mahte erlangen
(Diu buoehir Mosis, 2054.)
Comp. allem. heimfahrl, franc, retour au
logis, à la maison, chez soi. Comp. Iieim,
angl. home.
Darf (ic en), allem. bedùrfen, flam. moeten,
noodig hebben, franc, falloir, avoir besoin de...
... ic en darf om den wech niet vragen, want ic ben
daer wel bekent.
(Nederl. Prozasl.)
En krj gt ghy gheen kinderen by uw huysvrouw bemint,
So en durfdy niet sorgen als een vadervoor syn kint.
(Nederl. Gesch., Alb. Thïm.)
Du ne darfs niet ontsien Herodes liant.
( Van den Levene Ons Heren.
v. 815.)
Voy. dorven, druven.
Darren, dars du, angl. to dure, flam. durven,
allem. dur [en, franc, oser.
Daer du dars seggen. .
(Mabblant, Spieg. hist.. p. I.
b. 6, c. 9, v. 1G.)
Oflu dorres. . .
(ld., i6.,p.3,b.4,c. 18, y. 84.)
Hoe dordi 't conincs liede vermorden.
(Van Velthem, Spieg. hist., b. 4,
c. 10.)
200
ANALOGIES DES LANGUES
Nu bel sien nf Peler uler iloren sal dorren gaen.
(Nederl. Proznst.)
... en ilerre hi daer niet openbaer iiuaelof seggen, so. . .
(76.)
Jali ainslmn lhanaseitbs ni yadaursla ïna fraihnan.
(Ulfilas, lYrsûi gothica, Marc, 12, 35.)
(El unus amplius non ausus est eum interrogare )
Deems man. Voy. doemer.
Deeren, allem. dauern, flam. beklagen , franc,
avoir pitié, plaindre.
... my rfeer/ u lamenleren,
Mj'n liefde reyn. . .
( Antiverpener Liederbuch vom
jahre 1544, édit. Hoffmann
VON FALLEItSLEBEN.)
Deerne, allem. dirne, flam. meid, dienstmaegd,
franc, servante.
Maria sprack : siet hier dit- deerne Gods.
(Nederl. Prozust.)
Hi hevet aenghesien die ootmoedicheyt synre deeren.
(Ib.)
Voy. thiorne , it. dierne.
Degen, deghen, ûam. jongen, franc, garçon. Voy.
spille maghe.
Demghen, allem. tilgen, flam. vernieligen, uil-
wisschen, franc, annuler, éteindre, effacer,
lat. delere.
... welke besnydenisse in den ouden vaderen deliyhde
die erfsonde, alsoe het doepsel nu doel.
(Nederl. Prozast.)
Delven, v. angl. to delve, v. allem. bidelban,
flam. begraven, franc, enterrer.
En sine ij enapen sloegen doot
Men dalfene onder sine ghenoot.
(Rymbybel, 1595s.1
Eiï doe dalfmen in Samaria
(Ib., 13965 )
Dans un autre manuscrit du Rymbybel , au
lieu de dalfene et dalfmen , on lit groevenv ,
groefmene.
Laet die dode den doden deluen.
[Ib., 23121.)
For thus much dare I say wele
1 liad be dolven every dale
And dead. . .
(Cbaucek.)
I ne badde be deed and dolven.
i Vision of Pkrce Plouman.)
... diapo bidelben.
tliliund, 124, S.)
Endi si bidulbun diapo undur erdti
(16., 125, 20.)
Delyt, angl. delight. Note/ que le mot angl. se
prononce comme le mot flam. Flam. vermaek,
vergenoegen, allem. vergniigen, franc, plaisir.
Dus hcef Reinaert groot delyt
Door Tiberls ongeval.
(Rein, de Vos. v. 12-29. ;
So verlor ic mynen lyt.
Daer was joie en delyt.
Die brulocbt was groot.
(Renoitt eau Montalbaen, v. 7 ir.,
Hoffmann von Fallebsleben.:
Demoed, jam oodmoed (Kil.), allem. demuth .
flam. oodmoedigheid , franc, humilité.
Demsterheide, subst. Angl. adj. dim, flam. duis-
ter, allem. finster, franc, obscur; flam. duis-
terheid, franc, obscurité. On trouve encore
en v. angl. dimness of sight au lieu de dark-
ness of sight.
Dus syn si gbesebeden beide
Tote in der demsterheide.
(Borchgravinnevan Vergi,v. 180,
Pa. IÎLOM.)
Voy. verdimmen , angl. to dim.
Derien , v. allem. Flam. deeren , allem. sehaden ,
franc, nuire.
Ni scal iu lier derien eouuilit.
(Heliand, 97, 7.)
Voy. 2?" gloss., v. angl. et écoss. to deir, to
dere.
Derren. Voy. darren.
Dertien avent, angl. eve, comme dans christ-
mas-eve , flam. avond , comme dans Paesch
avond, franc, vigile, veille.
... dyn Karel is dood gesleghen
Dertien avent te Nancbi. . .
[Nederl. Getehiedz.,1. 1, p. 109.)
Dertien avent, le 5 janvier. Voy. dertien
dach.
Dertien dach, angl. tirelfth-day, isl. threltândi
dagrjôla, suéd. trettonde dagen, franc. 13"",
ou 12mc jour : la fête de l'Epiphanie ou des
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
201
Rois, G janvier, le lôrao jour depuis le dernier
jour de l'an , autrefois le 25 décembre.
... bydescmanyeredatallejare, in die fcesle van Derlyen
dach , sesse van den voerseiden. . .
(Gewoonlen . vryheden, etc.rder
slad S'-Truyen. MaeUchappy
der vtaems. Biblioph.)
Ce mol, qui était anciennement d'un usage
général, est encore employé, dans la Flandre
occidentale, aux environs d'Ypres, et voici
quelle est son origine, d'après un estimable
philologue allemand :
Dertien dach=tach , nach dem altcu jabresanfange
welcher mil dem Christfeste,also mil der ersteu stnnde
des 25 Dez., einlrat. Seiner besonderen wichtigkeil
wegen erliielt nun dieser tag vorzugsweise den namen
des 15'°, der ihm auch, nachdem des jahres anfanj;
geândert wurde, blieb.
(Edcard Kausi.er , Denkmâler
altniedérlandischer sprache
und lilleratur.)
Au lieu de dertiendag, les Anglais disent
twelfth day, et les anciens Frisons expri-
maient le même jour par : tivilifta leiora.
Voy. ce mot. Cette différence provenait de
la manière de compter inclusivement ou ex-
clusivement. Bien que Shakespeare ait encore
donné le nom de twelfth day à une de ses
comédies, de nos jours ce mot est générale-
ment remplacé en anglais par Epîphany.
Dertoe , allem. dazu, flam. daer en boven, franc,
en outre.
Dyn verbes sel ic dy wedergeven , en meer dertoe.
{Nederl. Prozasl.)
Voy. daertoe.
Derven. Voy. dorven, durfen, franc, devoir.
Sien derf ghenen dwasen bellen aenbanghen.
(Allitiedevl. Sprichw., 475, édit.
HoFFMAMN VON FaLLERSLEBBN .)
Desput, angl. despite, flam. verachting, allem.
verachtung, franc, mépris.
Mi dunct wel in aile manieren
Dat hyt dede in myn despyt.
(Karel de Groote, 1, 1299 )
Deurwaerder. Voy. waerden, allem. warten.
Allem. thorwâchter, franc, portier.
And beode tltam durewearde lhast lie wacige.
(Eu. anglo-sax., Marc, 13, 34.)
Tome XXIX.
Och bod dôrra wahtaren, ait ban skulle waka.
(Bible suédoise.)
Et janitori praecepit ut vigilaret.
( Vu l gale.)
Tbammub dauravards uslukitb.
(Ulpilas, Versio gothica, Joak..
10,3.)
(Huic janitor recludit.)
Voy. gai , galwaerder.
Deurwaerdinne, suéd. dôrrawârdinnan, franc,
portière.
Dâ sade dôrrawârdinnan till Petrum.
[Êv. suédois, Joas., 18, 17.
Darauf spracb die thurhiiterin zu Petrus.
(Bible allemande.)
Dixit Pelio ancilla ostiaria.
( Vulgate.)
Dei:r\veeren , perdurare (Kil.). Voy. waren, ail.
wâhren.
Dev, angl. thigk, flam. bil , franc, cuisse.
Dicche, v. allem. Flam. dikmaels , allem. ofl ,
opinais, angl. often, franc, souvent.
Er cbuste in uil dicche.
(Diu buoehir Mosis, 5073.)
Voy. dicke.
Dicke, v. flam. V. allem. dicche, flam. dikmaels,
franc, souvent.
Hoe dicke. . .
Badic omme pays en om urede.
(Bymbybel , ".il 11.
Voy. dicche.
Di, die. Voy. dey.
Didymus, flam. tweeling, allem. zwilling, suéd.
twilling, franc, jumeau.
Tbomas, genannt der Zwilling.
(Bible allemande, Joajv., 20, 24.)
... bwilken kallas Twilliny.
(Bible suédoise.)
Called Didymus.
(Bible anglaise.
Qui dicittir Didymuit.
( Vulgate.)
Uier.ne, allem. dirne , flam. meid, dienslmeid,
franc, servante.
Vele dierne ende gaersoene
Heeft myn vader.
(Rymbybel, 24296.)
Voy. décrue, thiorne.
26
202
ANALOGIES DES LANGUES
Diet,v. allcm. diet, angl.-sax. theod, flam. et
allem. volk, franc, peuple. Maerlant passim :
't joodsche diet, franc. le peuple juif.
Die durch hungeres noie
Furen zu heidenisker diète.
(Diu Imotliir }losis,GU-2.)
An der israhelisken diète.
{Ib., 6072.)
Theod aryst agen theode.
(Eu. angl.-sax., Marc, 15, 8.)
Surget gens contra gentem.
[Vulgate.)
Thact min hus fram eallum theodun bilh genemned ge-
bed-hus.
(Év. angl.-sax., Mme, 1 1, 17.)
(luia domus mea domus oralionis vocabitur omnibus
genlibus.
[Vulgate.)
... liailada (flam. heeten. allem. Iieisscn) allaim thiudom.
(Ulfilas, Fersio f/o(/i('c«,M.\BC.,
11,17.)
(vocabitur omnibus gentibus.)
So thiuda theina.
(Ib., ib., Joan., 18, 35.)
(Iiaec gens tua)
Comp. l'adj. v. allem. elitheodig, franc, d'un
autre peuple, d'une autre nation, étranger.
llualdand lente... clitheodige man. .
[Heliand, p. 86, 12.)
Voy. cllinde, alia terra.
Dietsc.ii, angl. dutch, flam. vlaem&ch, frane. fla-
mand et hollandais, tandis que l'allemand pro-
prement dit s'exprime en angl. par german.
En heeflse na den walschen boeken
In dietsche aldus begonnen.
[Rein, de Vos, v. 9.)
On dit maintenant encore à Louvain hy
spreekl fransch en diets, il parle le français et
le flamand.
DiEVENnoT. Voy. rote, rolle, rotten.
Digue. Voy. dey.
Dm, angl. dim, flam. duister, allem. fmster,
franc, obscur. Voy. verdi ni meit , dimster, etc.
Duister, deemster, deymster, angl. dim, franc.
obscur. Voy. 2mc gloss., dymme, dymmen.
Discii (Kil), angl. dish, angl.-sax. dise, flam.
scholel, allem. schùssel , franc, plat.
Syle me on anum disce Johannes heafod.
(Éd. angl.-sax., Matt , 14, 8.]
Da mibi in disco caput .loannis.
(Vulgate.)
Discu (Kil.), allem. tisch, flam. tafel, allem. il.,
franc, table. Dischgenoot signifie à Bruges une
personne secourue par la mense des pauvres, ;i
mensa Spiritus Saneti. Servir, apporter les ser-
vices à table, s'exprime en allem. par aufïischen
ou auftafeln, ttam.opdiencu, opdisschen.
Discu-doeck. (Kil.), allem. tischtuch, tafeltuch,
flam. tafelkleed, ammelaken, franc, nappe.
Voy. doeek. Comp. allcm. lischbier, tischwein,
flam. tufel-bier, tafel-wyn, bière, vin ordi-
naire.
Distobberen, angl. to disturb, lat. turbare, flam.
verstrooyen , allem. zerstreuen, franc, trou-
bler, distraire.
Hoe sine also distorberen
Dat sine uter beden werden.
(Leven van siiite Franc, 5389.)
Diu, diuwe, v. allem. subst. fémin. Franc, ser-
vante, lat. ancilla. Voy. et comp. teewe, subst.
masc., franc, serviteur, lat. servvs, de là flam.
teewen, angl.-sax. theowian, franc, servir.
Von ire diuwe Agar.
(Diu buoehir Mosis-, 1705.
Si bat ir berren
Daz er daz hus hiezze rumen
Die diu und ir Sun.
[Ib., 1808.)
Ejice ancillam hanc, et filium ejus.
(Genesis, SI, 10.)
Divine, angl. divinity , flam. godsgeleerdheid ,
allem. gottesgelehrsamkeit , franc, théologie.
Die meeslers van divine mede
Die predeken gaen van steden lot sledeu.
(Kaosler, Die Rose, 4891.
Doan. Voy. doian.
Dobbe. Voy. tobbe.
Dobbelen, allem. doppeln, flam. met teerlingen
spelen, franc, jouer aux dés; comp. dobbel-
steen (Kil.), franc, dé.
Doch, conj. v. allem. Angl. lliough, flam. hoewel,
alhoewel, ofschoon, allem. obschon , franc.
quoique , bien que.
Diu affine... doch si vorne ubile getan si, si ist liinden
michilis wirs getan.
{Phi/siologus , édil, Mussmann, p. 315.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
205
Tltoh lie si u u un i grot.
(Hcliand, 101, 1S.)
Doeck, allem. tuch, flam. lynwaed, laken. Comp.
tafel, slaeplaken, franc, toile, linge. Voy.
disch-doeck.
Doeme (Kil.), angl. doom, dan. dom, isl. domr,
flam. oordeel, allem. urtheil, franc, jugement.
Doemen, angl. lo doom, lo deem, angl.-sax.
deman, v. allem. demen, franc, opiner, juger.
Alduus Ili'c XJ. sal domen.
(Makrla>t, Spieg. liisl., p. 3, b. 5,
c. 44, v. 62.)
Nellea (ne willen) ge deman tlucl ge ne syn fordemede.
(Êv. angl.-sax., Matt., 7, H.)
Nolite judicare ut non judicemini.
(Vulgate.)
Dbmmer icke, pâ det I icke skolen warda dùmde.
[Bible suédoise.)
Nyle je demen that glie be not demed.
(Wicclif, Matt., 7, 1.)
Notez- la différence qui existe entre les
verbes flam. doemen, angl.-sax. deman, juger,
et verdoemen, verdommen, angl.-sax. fordema,
condamner.
Fôrdummer icke, sa warden I icke fordîjmdc.
(Êv. suéd., Luc, G, r>7.
Verdammet nicht, sn werdet aucb ihr niebt verdammet
werden.
(Bible allemande.)
Condemn not, and je sball not be condemned.
(Bible anglaise.)
Nolite condemnare , et non condemnabimini.
(Vulgate.)
Rumen.... mankunni te adomienne.
(Uetiand, 131, 6.)
Doemeh, v.angl. doomsman, deemster, dan. dom-
iner, franc, juge. Dans les exemples suivants
doemer signifie le juge suprême qui jugera les
vivants et les morts.
Gherechtige doemer! — Die toecomst des doemers.
[Passionaei.)
Doehgeld. Voy. doeme. Franc, salaire du juge.
De landricbter schal van siner sententie nicht meer mo-
gen nemen dan na advenant don hondersten penning,
ook schal hi mogen nemen to doemgeld van de maick
een sievert en nicht meer.
(Analecta MaTTU;E[.;
Doemiiuys, allem. gerichlshaus , isl. et angl.-sax.
dômhûs, dan. domhus,(raviç. palais de justice.
Doemsdag, angl. doomsday, suéd. domsdag, dan.
dommensdag, isl: doms-dagr, angl.-sax. do-
mesdag, flam. dag des oordeels, franc, jour
du jugement.
Van nu lot den doemesdag.
(Bein. de Vos, v. 3148.)
Doemstoel, suéd. et dan. domslol, isl. domstoll,
franc, siège du juge. Voy. doemzetel.
Doemzetel, angl.-sax. domsetle, v. allem. (Tatian)
dttom sedali, franc, siège du juge.
And sœt œt-foran iham dom-sette.
(Êv. angl.-sax., Joan., 19, 13.)
Och satte sig pâ domstolen.
(Bible suéduise.
Et sedit pro tribunali.
( Vulgale.)
Doen. Les verbes flam. doen, allem. Ihun, angl.
to do, franc, faire; flam. maken , ail. machen ,
angl. to make, franc, faire; flam. werken, ail.
wirke» , angl. to work, franc, faire, agir, tra-
vailler, ont été employés anciennement, comme
ils le sont encore de nos jours, d'une manière
tout à fait capricieuse et arbitraire. La réunion
des exemples suivants le prouve, pour ce qui
regarde les littératures anciennes qui nous
occupent.
1. Doen, allem. Ihun, angl. to do, employé en
v. allem. et v. flam. dans le sens physique et
matériel de faire , composer, construire.
Inti uueralt uuard thuruh inan gitan.
(Êv. angl.-sax., Joan., 1, 10.)
Et mundus per ipsum factus est.
(Vulgate.)
Nu tun wir ouch cinen man
Nach unserem pllid getan.
(Din buoehir Mosis , v- 1 s 1
Ein rippe er im nam.
Tet da uz ein wib
Adame uil nach gelich.
(/';., 598.)
Die werlt er begad
Iacob tet ime ein scone giab.
(Ib., 3403.)
Dat si in den viere daer vonden
.j. crucifix ducr tien stonden
Ghedaen.
(Bymbybel, 20794.)
204
ANALOGIES DES LANGUES
2. Doen , employé dans un sens moral.
Ende seide, vrouwe, dort kerstyn doen.
(Mibrlant, Spieg. hisl.j p. 3, b. 6,
c. 44, v. 6-2.)
Gif thu sig Judea cyning, gedo the haine.
(Év. angl.-sax., Luc, 23, 37.)
Si tu es rex Judeorum , salvum te fac.
(Vulgale.)
Othre lie haie gedyde, hine selfne he ne mœg haine
gedon.
(Ib., Marc, 15, 31.)
Alios salvos fecit, se ipsum salvum facere non potest.
[Vulgale.)
Seal lier sterben uuanla ber sih Cotes sunu tela.
(Ta-iun. Harmon. exang., c. 197, 6.)
Débet mori quia filium Dei se fecit.
[Vulgale.)
... and to cynge don.
[Év. angl.-sux., Joah., 6, 15.)
Et facerenl eum regem.
( Vulgale. )
Dolitcr, thin geleafa the baie gedydo.
(Év. angl.-sax., Luc, 8, 48.)
Filia, fides tua le salvatn fecit.
[Vulgale.)
And Gode thancas dyde.
(Év. angl.-sux., Mabc, 14, 23.)
Et Deo gratias agens.
[Vulgale.)
Goil, the ic lhancos do.
[Év. angl.-sax., Luc, 18, 11.)
Deus, gratias tibi ago.
( Vulgale.)
Wir suln vor si beten
Aise crist selbe tête.
(Massmann , Vom glouben, v. 17,35.)
Miel) ne dunchet nieht gut
Daz so eine si der mau ,
Wir sculn im eiDe hilfe lira.
(ld., Diu buoehir Mosis, v. 591.)
Gisunda fahrt duon sal uns Got.
[Niederd. Ptalm., ps. 67.)
Prosperum iter faciet nobis Deus.
( Vulgale.)
5. Gedaen, employé dans le sens de fait, forme ,
construit.
Eenen duuel. . .
Reclus aise ene simme gedaen.
[MlEBLAIfT, Spieg. hist.t p. 1, b. 7,
o. 90, v. 19.)
Dedi vêle dinghen verslaen
Hoe die belle ware gedaen.
(lb.,ib., p. 1, b. 7, c. 21, V. 80.)
lloe waren die man ghedaen?
Si seiden : reeht na dyn anscyn.
(Maeblant, BymbyM, v. 7868.
quamen bi hem staen
.ij. ingle, aise man ghedaen.
(ld., ib., 27321.)
Ein frumme frawe u-olgelhan
Ist ein ehre irem man.
( Vieux proverbe allemand.)
Der hete ein chastel wol getan.
(Diu buoehir Motit , v. 3189.,
Den stent an deme ente
Zuo wolgelane henle.
(Ib., 269.)
Diu affine... doch si uorne ubil getan si, si ist hinden
michilis wirs (') getan.
(Massulars, Physiologus, p. 315.)
Von dem igile. . .
Dorne habet er an ime unt ist ubel getan.
(Id.,ib., p. 581.)
Magere und unscone
Ich ne gesach nie wirsgetane (').
(ld., Diu buoehir Motit, 4063.)
4. Gedede, dans le sens de changer, franc, veran-
deren, allem. verândern.
Huo thar gededa sunu drohtines (-) uualer te uuine
(Heliand , p. 63, 7.)
o. Bedeghen (Kil.), dans le sens de devenir, flam.
geworden, allem. werden.
Sint Jan seyt, dat dit woort vleesch bedegen is
Ende heeft onder ons gewoont.
[Spelen van sinne, auno 1539.)
Comp. v. allem. getan.
Dû wart daz wort ze ileiske getan unde wonet in uns.
(Massmam, Physiologus, p. 313. j
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis.
(Vulgale.)
6. Doen, te doen hebben, lat. opus habere, flam.
van doen, noodig hebben, franc, avoir besoin.
On entend aussi dire en français : je n'ai que
faire de...
(f) Voy. xoirs.wirtis.ta.
[') Voy. drulin.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
205
... ward dat mer to sprake
Si souden seggen. . .
Hi lievets te doene onse Hère.
[Rymbybel, 25244.)
Ce passage se rapporte à ces paroles de
l'Evangile de saint Matt., c. 21 , v. 3 :
Quia Dominus bis opus habet.
( Vulgate,)
Werken, allem. wirken, angl. to work, goth.
vaurkjan.
1. Dans le sens physique de faire, construire,
fabriquer, flam. maken, allem. machen.
Er hiez noen (aen Noe) wurclien ein arche.
(Diu buochir Mosis , v. 1588.)
Obar tbemu stene scal man minen seli uuirkean helag
hus Godes.
(Heliand, 94, 16.)
That man tlii her en bus f/euuirkea.
[th., 98, 16.)
Raithos vaurkeith staigos ïs.
IUlfilas, Versio gothica . Luc, 5, 4.)
(lieclas facite semilas ejus.)
2. Dans un sens moral.
Thaï' ic mine Eastron (')... wyrce.
(Êv. angl.-sax., Luc, 22, 11.)
Ubi pascha... manducem.
( Vulgate.)
Thaet we ure Easlron gewyrcon.
(Év. angl.-sax., Luc, 22, 8.)
Pascha ut manducemus.
( Vulgate.)
Wyrcalh eow frvnd.
(Ei-. angl.-sax., Luc, 16, 9.)
Facite vobis amicos (2).
{ Vulgate.)
And wyrcst the to Gode.
(Z6., Jo*n., 10, 33.)
Facis le ipsum Deum.
{Vulgate.)
Voy. supra, doen 2, lo cynge don, et, uuanta
lier sih Cotes sunu tela.
3. Dans le sens de commettre , faire, flam. 6e-
dryven , begaen , allem. becjehen.
Ef enig uuid iu sundea geuuirken.
(Heliand, 99, 9.)
Got sprach zu deme wurme (serpent) :
('} Voy. ooster. On dit en franc, faire ses Pâques.
{-) On dit en franc, se faire des amis.
Want tu daz hast gemachot ,
Nu soll tu sin verQuochot.
[Diu buochir Mosis , 814.'
Se mansliht geworhle.
(Ev. angl.-sax., M*rc, 15, "■
Fecerat homicidium.
( Vulgate. j
i. Dans le sens de changer, flam. veranderen,
allem. veràndern.
Uualer uuarhte te uuine.
[Heliand, 62. 7
Voy. doen 4 , gedede , changer.
Gededa. . . uuater te uuine.
(Heliand, 63, 7.)
Huuaiid hi ni mag ne suuart ne huuit (wit) enig bar
geuuirkcan.
(/(/., 45, 13.
Comparez :
Quia non potes unum capillum album facere aut nigruin.
^Matt., 5, 36.)
En anglo-saxon :
Fortham the thu ne mibt n?nne loc gedon hnilne otb
the blacne.
Notez les locutions suivantes : doen maken,
faire faire; doen doen, forcer, obliger à faire ;
kersten doen, faire baptiser; open doen, tue
doen, ouvrir, fermer; à Louvain/t vier, de
keers in br and doen, allumer le feu, la chan-
delle, etc. ; à Gand, iets wel uit een doen, bien
expliquer une chose; en angl. how do you do?
how does your brolher do? franc, comment
vous portez -vous? comment se porte votre
frère? to do off, lo do on, flam. afdoen . aen
doen, franc, ôter, mettre un habit; van doen
hebben, te doen hebben, se traduit en franc,
par : avoir à faire, comme dans : je n'ai que
faire de vous, de votre argent, etc.
Die vuurs le doen heeft, soect het in der asschen.
[Âltfiiederldndisehe Sprichu orter ,
n° 261, édit. Hoffmann voîi Fvl-
LBRSLEBEM.)
Voy. maken. Comp. allemand au f machen ,
zumachen, flam. opendoen , toedoen , franc,
ouvrir, fermer.
Doiïre, allem. thor, flam. zot, uilzinnig, franc.
fou.
Die doere menseben syn corte ghenoechte.
[Hederl. Prornsl,
206
ANALOGIES DES LANGUES
Den doren saltu verdragen.
[Ib.
Doer eeren. Voy. eeren.
Doeriieit. allera. thorheit, Hum. zotheid, franc.
folie.
En also draghen lot deser doeriieit die nu in cloesteren
regniert.
VedeW. Proiast.)
Doian. verbe neutre v. allera. Angl. to die, v.
angl. lo dede, flam. sterven , allem. sterben .
franc, mourir.
Thaï ik sumad midi llii muosti doian.
[Heliand, 143, 10.)
So tliat nui lier l'or usume drohline doan mostin.
{Ib., 148, 16.)
For so astonied , so asweved
Was every virtue in my heved
Tliat al my felinge gan to dede.
(Chaucer, Ilouse of fume, 2, i i.
Voy. 2mc gloss., deiden, deine pour deien.
Comp. les verbes gotb. dauthnan, gadauth-
natt , flam. sterven, allera. sterben, franc.
mourir.
Thauh jaba dauthnith, libaid.
(Ulfilas, Versio gotbicu, Juan.
11, 25 ;
(Eliamsi morilur, vi vit.)
Jah gadauthnodun in valnam.
(Id., ib., Mait., 8,3-2.,
(Et perierunt in aquis.)
Jabai wis brolhar gadauthnai.
(M., il., Luc, 20, 28.)
(Si cujus frater morialur.)
Voy. ertoten, untotlich. Comp. subst, leren-
vie , leveti -vivre; dood-mort, doian, doan,
ertoten, mourir; allem. seAe-pupille, prunelle
de l'œil, sehen, flam. zien-voir; v. subst. allem.
hlust, flam. oor-oreillc, verb. flam. luisteren-
entendre, écouter; swelgh, zwelgen, slonde,
verslinden; somme, charge, verbe angl.-sa\.
syman, charger. Voy. somen.
Dol, allem. toll , flam. uilzinnig, franc, in-
sensé. Voy. dut.
Domsetle. Voy. doemzelel.
Doodbaerlick. Voy.&ewrera, boren, dragen, franc.
porter; doodbaerlick, littéral. f/oo</ dragend,
dood toedragend , irai de dood toedragen , loe-
brengen kan, franc, morti/iVe, lat. morti/e-
rum. Comp. wepanbœrend.
And bim ne derad (llara. deeren) tlieab big !nva>i dead-
bœrliceî drincon.
(Eï.a/ttjl.-Sfix.. Marc. 16, v. 18.,
Et si mortiferum quid biberint non eis nocebil.
( Yutijulr.
F.twas todtliches.
Bible allemande.
DooDstniiVN. Voy. serine, schryn.
Door, allem. thor. Voy. doere. Franc, fou.
Door eerex. Voy. eeren.
Doorinne, jara sottinne (Kil.), allemand thôrinn,
franc, folle.
Doorleden, doorlvde.n, v. allem. Angl.-sax. f/n< ru
lilhan, franc. passer par, à travers. Voy. leden.
En dadeu doer borsle endc doer siden
Dat yser van den speren liden.
(Ovd vlaemeche Gedichten, p. 21,
v. 2041.)
Arme, benebreken, bucken, borslen
Daden si baer scachlen doer liden.
[Ib., p. 18, v. 1S28.)
Uui Hilton tliuro fuir in thuro uualir.
(Niederd. Psalm., ps. 64.)
Transivimus per ignetn et aquam.
( Vulgale.)
So thu tliuro litlii an uuslinon.
[Niederl. Psalm., ps. 67.)
Cuni perlransires in deserlo.
( Vvlgate
Doorvaert, angl. thourouglt-fare, thurg-fare,
flam. door-gang, allera. durchgang, franc,
passage.
Tins world n"is but a thurgfare fui of wo.
(Chauceh.)
Doorvaren. Comp. doorleden. Voy. vaert. Lat.
pertransire , franc, traverser, passer par.
And liis sweoid thine sawl thurh-fœrtli.
[Êv. anyl.-sax., Luc, 2, 35.
Et tuam .. animam perlransibit gladius.
[Vulgate.)
Doorwoonen, v. allem. Angl.-sax. flam. wlher-
den, allem. verharren, franc, persévérer, lai.
perseverare, permanere. Comp. manere, flam.
woonen , permanere , flam. doorwoonen.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
207
An uiila unerc bigunnun, endi tkuruuuonodun forlh.
{Heliand, 10G, 8.)
Gyf he (lionne thurli wunath cnuciende.
El . angl.-sax., Luc, 11,8.)
Si perseveraverit pulsans.
(Vulgale.)
And dnm thurh wunode.
(Êv. angl.-sax., Luc, 1, 22.)
L'nd blieb stumm.
[Bible allemande.)
El permansit mutus.
(Vulgale. i
Voy. malloos.
Doren (den). Voy. doere.
Dorfken (Kil.). Voy. bederven, dorven.
T>oRF7,a\\em.bedurfniss, flam. nooddruft, franc.
besoin, indigence, ce qui manque.
Herro the godo us is thinoro huldi tharf.
[Heliand, 47,24.)
Eower fseder wat (flam. iveet) hwœl eow thearfys.
(Év. angl.-sax., Matt., 6, 8.)
Scit... paler vester. qtiid opus sit vobis.
( Vulgale.)
... was ibr bedurfet.
[Bible allemande.)
Dorftig, allem. dïtrftig, angl.rsax. thearfa, flam.
eirm, franc, indigent , pauvre.
Tha gastlican thearfan.
(Êv. angl.-sax., Matt., 5, 5.]
Pattperes spiritu.
(Vulgale..
And thearfum gedieled.
(Et), angl.-sax., Matt., 27, 9.)
Et dari paupertbus.
| Vnlijute..
Jah fradaililh vesi theirbam.
(Ulfilas, Fer«io golhica, Joan., 12,6.)
(Et distributum esset egenis.)
ïs dugann alatharba vairthan.
(M., t'6., Luc, 13, 15.)
(Is caepit egenus den.)
Dorven, v. flam. (Kil.) dorven, jam derven,
opus habere, indigerc, allem: bedùrfen , franc,
avoir besoin de, manquer de. Voy. bederven.
Dorven, allem. dùrfen, flam. moeten , franc,
devoir. Voy. dur f en.
Niet en messeiet der joncfrouwen
Datse keyser ochte coninc
Dorve laten om die dinc.
(liarel de Groote , 1 , III.
Och! waer ic in myns vaderlant
Soen en drufte ic niet meer truren.
Aitninterl. geisllirhe Lieder des
xv jahrh., Hoffmass voit Fal-
I.EBSLEDEN, 1854.)
Than ni durben sie an thea hell faren.
{Heliand, lui. 14
Duten, dutten (Kil.), angl. <o dote , flam. suffen .
fazelen, allem. faseln, franc, radoter.
Dat hi soo raesde en dulte.
(Rein, de Vos, 5987.
Doust (Kil.), Vocab. teuthonic, doust, vel meel,
pollen, medulla Iritici, de bloeme van den mêle
die opslieft. On dit encore à Gand slof ou stuif
blomme, de la fine fleur, angl. dust = mill
dust, flam. meule slof; en angl. dust signifie
encore de la poussière en général, en flam.
slof, allem. staub , comme dans : We are but
dust and ashes, nous ne sommes que jious-
sière et cendres.
Draden, angl. lo dreud, allem. fûrchten, flam.
vreezen, franc, craindre.
Thu gevi andradondo thi teikon.
(Xiederdeulsch. Psalm., ps. 59.
Dedisti metuentibus tesignificalionem.
( Vulgale.)
Ne ondrœd thu the , Maria.
(Év. angl.-sax., Luc, t. 50.
Ne timeas , Maria.
( Vulgale.
Ic the adred.
[Ev. angl.-sax., Luc, 19, SI.)
Ich fiirohtete midi vor dir.
(Cible allemande.)
Timui enim te.
( Vulgale.)
Not. Padj. dreadful, effrayant. Voy. ontraden.
Dru". Ce mot flamand doit avoir été synonyme
de kaf, franc, balle, allem. spreu , car on
trouve dans Kil. draf-sack, jam kafsack. Telle
est aussi la signification du v. subst. angl. draf
dans l'exemple suivant :
Why should I sown draf out of my fest,
■\Vban I may sowe whete, if thaï me lest?
(Cbaccbk 's Parson.,
208
ANALOGIES DES LANGUES
Le subst. flam. draf n'est plus employé que
dans le sens de marc de bière, de café, etc.
Dragen (aen zich), angl. to draw, to allure, flam.
tôt zich Irekken, franc, s'attirer. Voy. gedregen.
Dragen (over ee.n). Voy. overdragen.
Draut (Kil.), allem. Iraut, flam. getrouwe, franc.
intime, affalé.
Dregge, angl. dracj, flam. haek, harpoen, allem.
harpune, franc, harpon, croc, crochet.
le en sal niet sparen haecken noch dreggen.
(Spelen xan sinne , anno 1539.)
Drencken, angl. todrench, flam. versmooren,ver-
drinhen, verzuipen, allem. ersaufen, vertrin-
ken, franc, se noyer.
Dat God den duvelen oerloefde in verken te varen, en
doe si daer in waren, doe drencten se in den meer.
[ISederl. Prozast.)
Voy. 2mr gloss., drenchen.
Drencken, dure potum (Kil.), angl. todrench,
allem. tr&nken, v. allem. tranchen, flam. <e
drinken geven, franc, abreuver.
Abe wielz er den slein
Une] tranchte daz uihe.
(Z)tw buoehir ilosis, 2556.)
Dressoor. Voy. tritsoor.
Dreuwen (Kil.), allem. drohen, flam. dreigen, be-
dreigen) franc. menacer. Yoy.druwen, druwer.
Drochtijn (Kil.), Irnting, v. allem. druchtin,
angl.-sax. dryhtyn, franc. Dieu, le Seigneur.
... thie molun uuesan suni drohtine.i genemnide.
(Heliand.)
Comparez :
Filii Dei vocabuntur.
Lufa Dryhlen tbinne God.
(Év. angl.-sax., Matt., 23, 37.)
Diliges Dominum Deum tuum.
( Vulgate. )
Drof.ssel, allem. drossel, flam. lyster, franc.
grive.
Droeve jaer. Voy. quaet jaer, it. keessone.
Droft. Voy. dorft.
Drop, allem. der tropfen, die gichl, flam. jicht,
franc, la goutte.
Drowen. Voy. dreuwen.
Druft. Voy. dorft.
Drupen, angl. to drop, to let fall , flam. laten
vallen, allem. fullen lassen , franc, laisser
tomber.
Op die gène die inwerd crupen
Lielen sie glavien endesweerden drupen.
(Van Velthem , Spieg. hist., b. *,
c. 55.)
Drut (Kil.). Voy. draut.
Druven. Voy. dorven, dur [en.
Oeh waer ic in myns vaderlant,
So en drufte ic niet meer truren !
(Lieder der minnenden see/e, n° 43, edit.
Hoffmann von Fallerslebln.,
Drcwen, allem. drohen, flam. dreigen, franc,
menacer.
Die van druwen sterft,den sal men mit dreten overluden.
[Altnied. Sprichw.j 23li, edit.
Hoffmann von Fallebsleben.)
Druwer. Voy. druwea, allem. drohen. Flam.
bedreiger, franc, celui qui menace.
Aile druwers en vechten niet.
(Non omnis pugnat minons qui fortius clamât.)
[AUniederl. Sprichw., t05, Hoffmann
von Fallebsi.eben.)
Druyt (Kil.). Voy. draut.
Dryye.n, agere, facere, exercere (Kil.), angl. to
drive, flam. oefenen, doen (Kil,), franc, faire,
exercer. Voy. subst. bederve.
Omme sine doot. . .
Dreef Angustvn so groten rouwe
Datlem
(Maerlant, Spieg. Itisl.. p. 3, b. 3,
c. 18, v. 32.)
Comp. angl. to drive a great trade, flam.
cenen grooten handel dryven, faire un grand
commerce, el allem. chebruch treiben, flam.
ee-breke (Kil.), overspel bedryven, franc, com-
mettre, faire un adultère.
Dryt, angl. dirt, dam. vuiligheid, franc, ordure,
saleté.
Du, angl. thou , thine, thee , allem. du, dein,
dich, franc, toi, ton, te.
Doe sprac vrou Eersewyn :
Waen Reinaert, fel quaet coquyn !
Niémen en can liem bneden voor dit
Du const dyn loosheit so brengen bi
En dyn baraet so wel versconen.
{Rein, de Vos.)
Les mots du, dyn, di , dy ne sont pas en-
core entièrement hors d'usage.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
209
Wy dcrven ons, o God, voor dyne voelen buygen,
En dynen hoogen lof ootmoedelick beluygen,
En seggen dy den danc dien elck in syn gemoed
Wel weet en wel gevoelt dat hy dy seggen moel.
(HlJÏGENS.)
Duingen, v. allem. Flam. dwingen, alleni. zwin-
gen, franc, forcer, presser. Dans l'exemple
suivant, duingen est employé dans le sens phy-
sique de presser, flam. persen, allem. pressen,
drùcken, ausdrùcken.
Des clnmiges pechare
Den nam ich in mine hanl,
Dei père ich dar in duang.
(Diu buoehir Mosîs , 3907.;
Comp. franc, oppresseur, flam. dwingland.
Dul, angl. dull, flam. treurig, allem. traurig ,
franc, sombre, triste.
Geen dul gepens comt hem te voren
( Oudvlaemsche Gedichten , p. 51 .
v. 711.)
Warcn si niet. . .
Ofle dul oec van gelale.
(/&., V. 021.)
Dul. Voy. dol. Allem. toll, flam. zot, franc, fou.
Hier omme dincl mi dul die gone
Die hem der quaelheit niet ontwonen.
(De Bouc der seden , v. 9G2.)
Dul uolc, scit hi, dat ghi verslaen
Ne cont
{Rymbybel, 271 ir..
Duliiede, allem. lollheit , flam. zotheid, franc,
folie.
Dinen vrient prijs openbare
Vor die liuden harentare,
Ende slillekine scelt sine duliiede
Ende lachlert sine quade zede.
(De Bouc der seden , v. 822.)
Dung, allem. dung, flam. mest, franc, engrais,
fumier.
Dungen, allem. diïngcn, flam. mesten, franc.
fumer une terre.
Du.man, v. allem. Flam., Gand, deunen (Kil.),
donen, conquassari, franc, trembler.
Thiu ertba dunida endi ihia erlos
Uuurdun an uuekan hugie.
(Heliund, 171, 24.)
(Terra tremuil.)
Tome XXIX.
Duom, v. allem. Allem. dom, flam. il., ecclesia
major (Kil.), primitivement, templa domimea.
Duom se prend aussi pour temple :
Ht-ilig ïst duom ihin.
(Xiederd. Psalm., ps. 04 )
Sanctum est templum timm.
(Vulgate.)
Fan duome thinin an Ierlm.
(Niederd. Psalm-, ps. 07.
A templo tuo (quod est) in Jérusalem.
( Vulgate.)
Durben, v. allem. Voy. dorven.
Durft. Voy. dorft.
Durfen (met), allem. nicht durfen, flam. niet
moelen , franc, ne pas devoir.
Als ghy veel gelts hebt, men siet u garen,
En hebdes geen, durfdy u niet scaemen.
(?iederl. Gedichten , Alb. Tbth
En krygt ghy geen kinderen by uw huysvrouw bemint,
So en durfdy niet sorgen als een vader voor syn kinl.
(Ib.)
Voy. dorven.
Durftig. Voy. dorftig.
Dust. Voy. doust.
Dutten. Voy. dotlcn.
Duyn, angl. down, liill of sand , flam. berg ,
zand berg (Kil.), nions arenarius , angl.-sax.
dune, franc, colline de sable.
Se Hseland for on Olivetes dune.
(Êv. angl.-sax., Joan., 8, 1.
Jésus perrexit in montent Oliveti.
(Vulgate.)
Duyvel-sucutig, jam beseten (Kil.), allem. beses-
sen, franc, possédé. Comp. deofel seoenesse.
And deofel seoenesse ut to adrifanne.
(Ko. angl.-sax., Mue, 3, 15.)
Et ejiciendi daemonia.
(Vulgate.)
Und teufel auszutreiben.
(Bible allemande.
Och utdrifwa djeflar.
(Bible suédoise.)
And hig manega deofel seoenesse ut-adrifon.
(Ev. angl.-sax., Marc, G, 13.)
Et daemonia mulla ejiciebal.
(Vulgate.)
27
210
ANALOGIES DES LANGUES
Sie trieben auch viel teufel aus.
[Bible allemande.)
Och utdrefwa manga djeflar.
(bible suédoise.)
Dwaen, mittclhochdeutsch zwagen, cl. Ii. waschen
(Kausler), flam. wasschen, franc. laver.
Sine dwaen hare bande niet eer si ilat broot eten.
(Flandr. Evang. harmonie uns
dem 13 Juhrh.)
Pilatus nam water en dwoech sine handen.
Niba ufla Ihvahand handuns.
iUlfilas, Versio gothica, Mme,
7, 4.)
(Nisi fréquenter laçant manus.)
Glii zyl die fonleyne diet al af dwaet.
(Anlwerpener Liederbuchvamjahre
1544, n° 33, édit. Hoffmann
von Fali.erslsben.)
Foto eudi handu endi mines bofdes
To sama thiadan te thuahanm.
(Heliand, 138, 8.)
And thwoh bys banda.
[Êv. angl.-sax., Matt., 27,24.)
Lavit manus.
(VuUjate.)
Die sonden afghedweglten waren
In den bloede der marlelaren.
(Reimeliron. von Flandern , 3726.}
Voy. 2"" gloss., unlwlwgen , angl.-sax.
Dwalsschot, hel ivalscot, angl. ivhale, allem.
wall, u-all/isch, v. flam. wal, ivalvisch, franc,
baleine; walschot, sperma ceti (Kil.).
... quamen le Oeslhende gheswonimcn viij groote wal-
vissche... in den biryc van den vissebe slonden xij of
\iij mannen met schuppen tsmout en dwalsschot uuf
le sciepen.
(Nederl. Gesehiedz.A. I, p. tix |
Voy. wal.
Dwale, angl. towel, flam. hand-doek, franc
touaille.
Men gaf hem waler, ende hi ginc dwaen.
Doe brocble men hem die dwale saen
Dat hi sine handen mede drogen soude
(Roman uni Walewein . 992.
Dwale. A Bruges on se sert encore de ce mot au
lieu de ammelakeri, tafel-kleed, angl. tahle-
cloth, franc, nappe de table. Voy. dwele.
Hier syn sulke die gherne aten.
Doe leide men tatlen uptie scraghe
Daei' boven spreedde men die dwale.
(Roman van Walewein, 949.)
Comp. lat. tobalia, nappe d'autel, autaer-
hleed.
Dwele. Comp. dwale, nappe.
Sie sa! ooe soi'gen dat die tafellaken en die dwelen beide
in den revente!' (v = f) en by dat Iavoer verandert vver-
den alst noet is.
A Gand le mot dwyl signifie torchon, qu'on
exprime à Louvain par opneemvodde.
Dwoech. Voy. dwaen.
Dvck, vischdyck *, allem. teich, weiher, flam.
vyver, franc, étang, vivier.
Dvn. Voy. di.
E.
E, v. allem. Voy. ee, être.
É chambre, v. allem. Voy. ee, ewe, lat. cvbicu-
lum, franc, chambre nuptiale.
Min chunich leite mich in sine é chamere.
(Physiolmjus , p. 313.
Eathmod, angl.-sax. Flam. oodmoedig, allem.
demûthig, franc, humble.
And tha eathmodan up hof. (flam. opheffen.)
(Êv. angl.-sax., Luc, 1, 52.)
Et exaltavit humiles.
( Vulgate.)
Voy. overmoed, etc.
Ebenmazen, v. allem. Voy. even meten, even
maete.
Echt, adj., du subst. echte, lex (Kil.), flam. wet ,
allem. gesetz, franc. loi; de là echte. kinder en ,
vrouw , suéd. ugta.
Sa skall hans broder laga.. till ugta.
[Bible suédoise.)
So soll sein brader... Iieiralhen.
[Bible allemande.)
Franc., prendre pour femme légitime, légale.
En angl.-sax. le mot œhta , œhte correspond
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
21 i
au dam, echl, et signifie echt, wettelyk, wettig
erfdeel, allem. pflichttheil , franc, légitime,
portion, part légitime.
Faeder, sylle me rainnc d;el minre cehthe the me to ge-
byrelh.
(Êv. angl. sax., Luc, 15, 12.)
Pater, da mihi portionem substantiac quae mihi con-
lingit.
(Vulgate.)
Lareow, sege minum brether tha^l lie dœle uncer œhta
with me.
(Êv. angl.-sax., Luc, 12,15.)
Magister, die fratri meo ut dividat mecum haereditatem.
( Vutyate.)
Dass er die erbschaft mit mir llieile.
[Bible allemande.)
Att han byler med mig arfwetlelen.
( Bible suédoise.)
Comp. erfdeel.
That lie divide the inlicrittince with me.
[Bible anglaise.)
Echte, subst. Voy. echt, adj.
Eciv (Kil.), allcm. ecke , flara. Iwek, franc, coin,
angle.
Eck-steen (Kil.) 9 allcm. eckslein , flara. hoek-
steen, franc, pierre angulaire.
Eckel (Kil.). Voy. ackel.
Edder (Kil.), allem. oder, angl. either, flam. o/j
o/', franc, ou, soit, répété. Comp. angl. / saw
either a man or a wife , flam. ik zag edder ou
bien ofeenen man, ofcenvyf—vrouiv, franc.
je vis un homme ou une femme.
Edick. Voy. etige.
Ee, ewe (Kil.), angl.-sax. œ, v. allem. ewe, è, eu,
flam. echte, wet, allem. geselz , franc, loi.
Thurh then aldon en.
(Heliand,9, 19.)
Die onde ewe mein ie daer.
Die niewe ewe
(Vermischte Lieder, n° 121, édit.
Hoffmann von Fallersleben.
Jésus wert besneden
Nac der ouden ee
( Weinacldslieder , n° 24, édit.
HoFFMANN VON FaLLE HSLEBEN.)
Comp. v. flam. eeman , eevrouw, eegaede,
eestand, mari, épouse, mariage; allem. ehe-
mann , ehefrau , ehestand ; flam. eebreuk ,
eebreken, eebreker, allem. ehebrueh, ehebre-
chen, ehebrecher, adultère subst., commettre
un adultère, adultère adject.
Doer die alten e.
[Diu buoehir Masis, 5575.)
Ewe diu gebiutet daz man sinen uater und sine mater ère.
(Massmann , Physioloijus , p. 52 i.
jïftar Moyses œ.
(Êv. angl.-sax., Luc, 2, 82.)
Secundum legem Moysi.
(ï'ulgale.)
/îftar thœre œ gewunan.
(Êv. angl.-sax., Luc, 2, 27.)
Secundum consuetudinem legis.
(Vulgate.)
Voy. è chamere, franc, chambre nuptiale.
Eegaede, v. flam. Franc, époux. Voy. ee, ewe.
Eeman, v. flam. Franc, époux. Voy. ee, ewe.
Eenmoedig, van een en het zelfde gemoed, v. ail.
einmuodig, allem. einm i'ithig, franc, du même
avis, du même caractère, ami. Comparez Sal-
luste :
Nam idem velle et idem nolle vera amicilia est.
Thu geuuisso man einmuodigo.
(Niederd. Psalm.,fs.Si.)
Tu vero homo unanimus.
( Vulgate.)
Voy. enuuordie.
Een-oode, (Kil.) enode, allem. einode, flam. icil-
dernis , franc, désert, solitude.
Lieten hem in die enode driven.
[Ryrnbybel, 19155.)
Voy. eude.
Een-ooghig (Kil.), allem. einàugig, suéd. enbgd,
flam. met een oog , franc, borgne.
Er ist dir besser einàugig in das reich Gottes...
Battre ar dig, ait du enbgd ingar uti Guds rike.
[Êv. allem. et suéd., Marc, 9, 4G.)
Betere tlie ys mid anum eagan gan
(Êv. angl.-sax.)
Eensaeter, eensedel, eensidler, allem. einsied-
ler, flam. kluizenaer, franc, ermite.
Hi clam der eensedelen oefninge verre boven.
(Nederl. Prozast.)
Comp. zaet (Teuthonista), sedele om op te
sitten, lat. sedile. Comparez landsaet (Kil.),
ingezetene.
Een-winter, animal unius anni (Kil.), angl.
yearling. Voy. winter.
212
ANALOGIES DES LANGUES
Een-wych, gevechtvan eenen tegcn eenen, franc,
duel, combat singulier, lat. singulare eerta-
men. Voy. wych, wigher, wygen, wich.
Ende sloegh doot dien gygant
In eenen een-wych.
(Maeblant, Spieg. hÎ8i
Eeren, angl. to ear, lat. arare , flam. beploegen ,
bebouwen, angl. to plough , allem. anbauen,
franc, cultiver, labourer.
Ooc sprack een osse, vreemde dinc,
Tenen manne die erien ginc.
(Rymbybel, -20905.)
Hoe hi mitter ploech synre long™ door eerde die velden.
[Nederl. Prozast.)
Ende dal rocge soude hebben geweseu
Eerdenen vêle uut na desen
Ende sajeden daer somer-coren.
(Van V klthem, Spieg . hist. , b . ti,c. 25 )
Le Long, dans son commentaire, explique le
mot eerdenen de ce passage par uitwieden au
lieu de omme ploeghen. Comparez v. angl. to
erien, to erie, erye.
And aile tbat holpen hem to erye,
To sette or to sow.
[Vision of Pierce Ploiemann.)
I hâve an half acre to erie.
{ld.)
Eerlanc, angl. ère long, pour ère il be long}ûsm.
welhaest , allem. bald, franc, bientôt après.
Ende ooc daer na eer jet lanc
Heefli de werelt verlaten.
[Leven van sinte Franc, i 1C8.)
Ende hi gênas eer iet lanc.
{Ib., 8272.)
Eerscap. Voy. heerscap.
Eerssater, ersater, v. allem. erselere, Dr Krems.,
allem. arzt, flam. geneesheer, franc, médecin.
Ende hi moeste om ghenesen varen
Tote Atrecht
Daer hi cerssnters comen dede.
[Reiniehronik von Flandern, 2748.;
Hevet noot ersaters taire stonl
Niet den genen die es gesont.
(Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 3,
c. 41, v. 75.)
Eers-wish, anitergium, culitergium. Vocab, leu-
thon., angl. arse-wisp. Voy. wish.
Eestand, v. flam. Voy. ee.
Eeten si, allem. esse?i sie, ûam.ect, franc, mangez.
En seide : eeten si die vrucht
(Maerlant, ifc.)
Eevrouw , v. flam. Voy. ee.
Effene dinc, v. allem. ebcni = billiehkeit. Dr
Krcms., verbo eban, flam. regtveerdigheid ,
franc, justice, équité, lat. aer/uitas (Kil.), even,
effen, aequus.
Dats deffene dinc der gerechtichede
{Jequitas justitiœ )
[Leven van siitle Franc, r>2ir».
Egan, v. allem. Allem. eignen, angl. to mon, to
possrss, comme dans: Who owns thaï Itoitse?
a qui appartient cette maison? Eoyer; flam.
hebben, eigenaer zyn, franc, avoir, posséder.
Voy. eigen , v. allem.
Voy. 2mcgloss., agan, agen, agenum,oughte,
du vieux verbe angl. oughen, to oivti.
Ef gi uuilleat egan cuuan riki.
(Heliand, 44, il.)
Ne gedorste it egan leng.
[Ib., 157, 17.)
Comp. flam. eigen vader, angl. own father ;
eigenaer, owner; landeigenaer , landowner.
On thinum agenum eagan.
[Êv. angl.-sax., Luc, C, 42.)
In proprio oculo tuo.
( Vulgate.)
In deinem eigenen auge.
{Bible allemande.)
Ege, v. allem. Dr Krems., abscheu, ekel, angl.-
sax. ege, angl. ave (not. it=<y), flam. schrik,
franc, crainte , effroi.
Da ferdon hig mid ege.
(Éd. angl.-sax., Matt., 28, 8.;
Et exierunt cum timoré.
( Vulgate.)
Egedare, v. allem. Flam. wat ege, schrik baert,
franc, effrayant. Comparez doodbaerlick. Voy.
egelich.
Si wart zineni schlangen
Haite egebare.
[Diu buoehir Mosts , G705.)
Egelicu, v. allem. Angl. aie fui, flam. schriklyk,
allem. schrecklich , franc, terrible, effrayant.
Si wurlun swarz unt egelich
Uiu buoehir llotii, 1320.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
215
Egghe, angl. edgc, angl.-sax. ecge, suéd. egg,
flam. sneè, allcm. scltneide, franc, tranchant.
So scarp waren der swaerden egghen.
{Cari en Elegast, hor. Belg., p. 4,
v. 415.)
And big feallalh on sweordes ecge.
[Êv. angl.-sax,, Lrc, 21, i2.J
Och de skola falla for swirds egg.
[Bible suédoise.)
Et cadent in ore gladii.
( Vulgale.)
Egghe, angl. edge, flam. boord, franc, extrémité,
bord, lisière, flam. lyst, ajlem. saldleisle, angl.
list or egde ofcloth. 'SoL(K'\l.)selfegghe=self-
kant.
Egon , v. allcm. Dr Krems., drohen, schrecken uni
zu besseren, angl. to awe, franc, effrayer, tenir
en respect par la crainte. Comparez :
Ni ogs tlms Mariam.
(Ulfilas, Verno gothiea, Luc, 1,31.)
(Ne Cime tibi.)
Voy. ege.
Eigen, v. allcm. Dr Krcms., Iiaben, eigen haben.
Voy. egan. Au mot eigen, Dr Krems. cite en
même temps agan, aigan, heigen, qu"il tra-
duit tous par haben, eigen haben, flam. hebben,
in eigendom hebben, franc, posséder, avoir.
Thai auk sibun aililedun tho du qenai.
(Ulfilas, ]rersio gothiea, Marc,
12,24.)
(Hi enim seplem habuerunt banc ad uxorenj.)
Aitati aigum Abraham.
(/<*., ib., Luc, 3, 8.)
(Patrem habemus Abraham.)
... aigands qen.
(Id., ib., Luc, 20, 28.)
(Habens uxorem.)
Einkehre.n, allem. Voy. gastan , it. 2°" gloss.,
gecyrde, angl.-sax.
EmsELUC. Voy. onsalig , ongelukkig , allem. un-
gliicklich, franc, malheureux.
En seide : Iazerse, onreine man,
Einselijc van groter onwerde !
(Maerlakt, Spieg. liist., p. 3, b. 3,
c. 35, v. 49.)
Einselucheit *. Voy. onsalig. Flam. ellende, on-
geluk, allem. unglùck, franc, malheur, misère.
Ecnen lazersen hi versach
Daer grole einselijeheit an lach.
'Maerlakt, Spieg. hist., p. 3, b. 5,
c. 54, v. 14.)
Eiscon, esciien, eysciikn, v. allem. Dr Krems.,
flam. eischen, angl. (o ask, angl.-sax. uscian,
allem. heischen, franc, demander.
Ekel, ekelen, ekelich. Voy. ackel , etc.
El (niewer), angl. no where else , flam. nergens
anders, franc, nulle part ailleurs.
... mine genouchte ne si
El niewer. . .
Dan int cruce.
{Leven van sinte Franc, 10493.)
Ele-berg, angl.-sax. Flam. littéral. olie-berg=berg
van Olivelen, franc, mont des Olives.
Uig ferdon on E/e-bergcna muni.
{Ev. angl.-sax., Marc, 14, 26.)
Gingo de ul pâ oljo berget.
{Bible suédoise.)
Exierunl in montem Oiivarum.
( Vulgale.)
Notez la tautologie angl.-sax. Ele-bergena niant-
Elilandig, v. allem., littéral, flam. el landig ,
el = autre. Exemple : niemand el, personne
d'autre; eli landiç, van een ander land ,
vreemdeling, franc, étranger, lat. alienigena.
Elilcindige man.
(Ileliand, 150,24.)
Elitheodig, v. allem. Comp. diel, v. allem. thiod,
franc, peuple, race; et el, franc, autre.
Lerde allan langan dag maniga elithcodige man.
(Heliand, 80, 12.)
Elitheodig : lat. ex atia gente (quarn judaica oriundus.)
To bebjrgene eltheodisce men.
{Êv. angl.-sax., Matt., 27, 7.)
In sepulluram peregrinorum.
{ Vulgale.)
Comp. le mot golh. aljakunja, lat. alieni-
gena, ex ulia gente. Voy. kin.
Niba sa aljakunja.
(Ulfilas, Versiu gothiea, Luc,
17, 19.)
(Nisi hic alienigena.)
Voy. et comp. ellinde, lat. alia terra, el
land, ander land. Comp. ellende, franc, mi-
sère.
Ellende. Voy. ellinde.
21 i
ANALOGIES DES LANGUES
Ki.u.mmg, adj. Flam. vreemd, uitlandig, allem.
fremd, auslândisch, franc, étranger, ère.
In Egyplen, in dat ellendeghe lanl
Daer.se Gabriel badde ghesant.
( Van âen Levene Ons Heeren, 800,
édit. Vermeulen.)
l»ie eltenden geste
Lezt er gerne reste
In sineme bus.
(Massmahn, Vomglouben, 10911.)
Ellenttôh, v. allem. Voy. ellinde.
Unde leitte die meniskeit in ellenttûm.
{ Physiohffus , édit. Massiuann ,
p. 524.)
Ellinde , ellende, terra alia, ab cl, alius, et land,
regio (Kil.), flam. ballingschap, allem. verwei-
sung, franc, exil.
lst dat men den doren sinde
Ute siere slat, dats hem ellinde.
[Oudvl. Gedichl.,V. Blommaert,
Socrates, 287.)
Engheen lanl en es min ellinde.
(16., 279.)
Die inl ellende was bleven doot.
(Maerlant, Spirg. litst., p. 3, b. 5,
c. 15, v. 7.)
Not. Vocab. teuthon., exulare=ellenden ;
exul, extra solumsuum positus=ellendich.
Elpen-been, jam elefen-been , ebur (Kil.), allem.
elfenbein, franc, ivoire. Comp. 6=i», c6ur=
ivoire; it. p=f, elpen=cl/èn.
Elpexdier, allem., angl. et franc. éléphant , flam.
olifant.
Een elpendier
Sere groot , staerc en fier.
(Maerlant, Spieg. hist.)
Comparez :
Joannes hœfde reaf of olfenda hseruni.
{Êv. anyl.-scix., Matt., 3, 4.)
Ein kleid von kamel baaren.
{Bible allemande.)
Joannes babela giuuati (flam. gewaed) fon hariron
olbentono.
(TlTLUt.jC. 13, V. 11.)
Joannes habebat veslimentum de pilis cnmelorum.
{Vulgale.)
Mag man olbundeon... Iburb nadlan gat. . .
Slopien. (Flam. sluypen.)
(Hdiand, 101, 15.)
Els, angl. else , flam. anders, franc, autre.
Wanl haie heit na els niel stoel
Danne na ander lieden goet.
{Vie /(ose, 197.)
Els waer, elwert, angl. else ivliere , allem. an-
derswo, flam. elders, franc, ailleurs.
En te makene een andere slede
Els wacr
(M kBRLAHT, Spii'iJ. hist.
Men leest elwert dat. . .
[Passionael.)
Eltheodisc, angl.-sax. Voy. elilheodig , franc
d'une autre nation. Comp. ellendig, franc,
d'un autre pays.
Ejuie (Kil.), pis emme, pis imme, jam pismiere,
formica, angl. emmet,pismire, franc, fourmi.
Xot. Kil., mier seycke, pismiere , formica.
Emmermeer, allem. immer, flam. altyd , franc,
toujours. Comp. angl. nevermore, allem. nim-
mermehr, flam. nimmermeer, franc, jamais.
Ende dit soude duren emmermere.
{Van tien derilen Edwaerl, édit.
Willems, v. 1036.)
Emsich (Kil.), allem. emsig , flam. vlytig, franc.
assidu, actif.
Ejisicheid (Kil.), allem. emsigkcil , flam. vlijt ,
franc, assiduité, zèle.
Emte (Kil.), angl. emmel, flam. miere , franc.
fourmie. Voy. emme.
E.xckel (Kil.), allem. enkel, flam. kleinzoon,
franc, petit-fils.
Exckel (Kil.). Voy. anke.
Engien, angl. engine, flam. werktuig, franc.
instrument.
... gescreven
Sonder engien. . .
Melten vingeren van Onsen Hère.
(Lcvenvan sinte Francis., 7097.)
Voy. angien.
Exode. Voy. eenode , it. eude.
Exter, allem. entweder, angl. whether, flam. of,
of, franc, soit, ou. Voy. weder.
Enter bi was to cort of to lang.
| Nederl. Prozast.)
Entlyveix=dooden , franc, tuer. Comp. allem.
sich entleiben, flam. zich dooden, Itet leven
nemen , franc, se tuer.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
21a
Den graef van Egmont heefl hy doen entlyven.
[Oud vlaemsche Lieden-n , 1577.)
Entoeveel, employé par le peuple dans la Flandre
occidentale. On lit dans le Uay. Wùrlerb. de
Sckmeller : enlwie (altère sprache), in der
composition mit einem folgenden adjectiv=
zicmtich, sehr, etc.
Ilem es waren ettwevil trummetter, paugker und pfeiffer
allda. Aucb ettwevil bùpscliei- wohlgezierter fravven
und juugk frawen. Ilem es warn auch ettwevil wapp-
nier geoidnenlt und geslellt bey allen kirclilurenn.
[Weslcnriedcrs hisl. Beylrage.)
Le mot : ettwevil employé dans ces trois
exemples serait remplacé dans la Flandre occi-
dentale par : entoeveel, beaucoup, plusieurs,
bon nombre. Voy. ettewen, Flandre occiden-
tale, entwien, franc, quelqu un.
E.ntrennen. Voy. rennen , loopen, allem. entrin-
nen, entluufen, dam. ontloopen, franc, échap-
per, s'évader.
Entsegghe.n, allem. versagen, flara. weigeren,
franc, refuser. Voy. onsaken.
Enwech , angl. away, llam. weg, franc, wallon ,
en voie. Comparez bon chemin, bonne voie.
Ende voer enwech daer naer.
[Karel de Groote, 1, 1432.)
Voy. ewech.
Enluordie, v. allem. En llam. littéral, eenwoor-
dig, franc, du même avis, de la même opinion,
d'accord en paroles.
Nis ihit iudeono foie erlos tnuuordi.
(ileliaml, 95, 18.)
Comp. een-stemmig, einslimmig ; eendrugt;
einfb'rmig, franc, uniforme; einklang, accord;
eenmoedig, einmûthig, franc, unanime, etc.
Eraugen, v. allem. Voy. erougen , it. irougin —
erscheynen. Flam. verschynen, franc appa-
raître.
Erbarmen *, verbo barmen , ontbarmen , allem.
sich erhurmen , flam. zirh ontfermen , franc,
avoir pitié, compassion de...
0 heer, wilt u erbarmen
Cher 't suchten en kermen.
{Nederl. Geschiedz., t. 1, p. 388.)
Ueell ons wat mede, lact ons nood u erbarmen.
(Ib.)
Erbermlick, allem. erbàrmlich , flam. deerlyk ,
ellendig, franc, pitoyable.
Dat scer erbermlick was te sien.
(Nederl. Geschiedz., t. I . p. ST.
Erdelant, angl. earland, (lam. ploeghtnd. franc,
terre arable.
Und aile dat lant dat umme dat slol liclit, erdelant mit
etlinge.
(AnAI.ECTI MiTTHil.)
Voy. eren , it. etlinge.
Ergetsen *, verbo getlzen, allem. ergot zen, llam.
vermaken, franc, récréer, réjouir.
Erheyt, ernesse, v. allem. ire, angl.-sax. yrre,
lai. ira, v. flam. erre (Kil.), flam. grwmschap,
allem. zom, franc, colère.
Doen gliinct ghy van erheyt vloucken , zweeren.
WlLLEMS, Bclg. Muséum, 18i2,
p. 58 )
Dat iersle beeide heet baeltie
Van ernessen dat iersle begin.
{Belgish Muséum, p. 108.)
kepe nie lïo they vengeance and thin ire.
(ClULCER.)
Tha cwseth se hlafoid mid yrre.
(/iu. angl.-sax., Luc, 14, 21.)
Tune iralus pater familias dixit.
| Vulgate.)
Not. angl.-sax. mid yrre, lut. littéralement
eum ira.
Erien. Voy. eeren.
Erla.ngen, allem. erlangen, ûnm.bereikcn , franc.
atteindre, parvenir à...
Op dat hi moebt erlangen
De stadt ci'ygen te synen willc.
{Nederl. Geschiedz. , I. 1, p. 302.)
Erne (Kil.). Voy. arne.
Ernen. Voy. amen.
Ernerte, v. allem. Franc, sauva. Voy. neren,
nerien, franc, sauver.
Ernesse. Voy. erheyt.
Erougen, v. allem. 1° flam. toogen, allem. zeigen,
franc, montrer; 2° flam. verschynen , zich
vertoogen, allem. erscheinen, franc, apparaî-
tre, se montrer.
Er stunt bette
Daz in gol gewerte
216
ANALOGIES DES LANGUES
Daz er ime daz wib erougete
Die sineme herren solllc. . .
(Divbuochir Mosis, v. 1945.)
Noh si niene geloubenl
Daz icfa dir hàn erouget.
{Ib., 0809.)
Er-verquicken, iveder quick, levendig maken,
van de dood doen verryzen, franc, ranimer,
fot.reanimare, rursus animare, faire revivre,
v. allem. acquicon, allem. erquicken.
Tliuo uuas im eft gisund after ifiiu
Kind iung aquitot.
[Beliand, 07,21.)
Voy. cwic, quick.
Erre, adj. Voy. subst. erheyt, et 2mc gloss., subst.
allem. ire, angl.-sax. yrre.
Dat die eoninc wart al erre.
(Rein, de Vos, 2*34..
Cleomades was droeve en erre,
(lb., 5030.)
Ersater. Voy. eerssater.
ERSETEREN, ERSETERIE, ERSETERl-CRUYT, VoCllb.
teuthoti., mederi, erseteren, franc, médica-
menter, fiam. geneesmiddelen geven, gebrui-
ken; ib. herba medici, ersete.ri cruyt ; chirur-
gia, erseteri van wotiden.
Ertoten, v. allem. Flam. sterven, allem. sterben,
vertodten, angl. to die, franc, mourir. Voy.
untotlich, flam. onsterfelyk, franc, immortel,
et doian, franc, mourir.
Du muzest ertoten unt erblaeichen.
{ Von des Todes gehugde, édit. Mass-
mann, v. 495.)
Erwelen, allem. erwàhlen, flam. kiezen, uit-
kiezen , franc, choisir.
Ande ihie sculan erwelet sin ex fortissimis Israël.
(Willeram, Paraph. in calil. cunt .
p. 50.)
... er ist erwelet vone manigon thusedon.
(ld., ib.)
Si, min tjenare, den jag utwalt bafwer.
{Êv.suèd., Matt., 12, 18. j
Her ys min enapa, thone ic geceas.
{Êv. angl.-sax.)
Geceas ;comp. flam. kiezen, &ng\. to choie? ,
franc, choisir.
Ecce puer meus queni elegi.
{Vulgate.)
Voy. welen, wael.
Esciie.n, angl. to ask, angl.-sax. ascian, flam.
esschen, vorderen, allem. fordern, heischen,
franc, demander, exiger.
Van Onsen Hère eschedensi chens
{Rymbybel, 24231.)
Esel (Kil.), angl. easel, allem. der bock, staffe-
ley, franc, chevalet de peintre.
Esen, jam aesen (Kil.), v. allem. ezen, flam.
spyzen, frane. nourrir. Comparez le substantif
flam. aes, lat. esca.
Wir suln si ezen unde trenken.
(Massmann, Vont glouben , 1732.)
Die Iiungerigen erezel,
Di dursligen er trenkel.
{ld., ib., 1091.)
... Ioseph. . .
Der in azte unte Iranchte.
{Id., Diu buoehir Mosis, 5984.)
Etelen *, angl. loetch, allem. àtzen, flam. in, af
eten, franc, graver à l'eau-forte. Not. etelen',
lat. rodere ; etsen , rodere, it. incidere in aes
aqua forti.
Etlicke. Voy. ellelicke.
Ettelicke (Kil.), allem. etlicke, flam. eenige,
franc, quelques.
Ettewen, v. allem. Flam., Flandre occidentale,
entwien, franc, quelqu'un, flam. iemand.
Suen si niene megen belriugen
Uil innere siz periuwent.
Suenne si ettewen uluslik mâchent
So stanl si unde lâchent.
{Diu buocliir Mosis, («49.)
Comp. niene, niet eene, franc, personne;
ettewen, franc, quelqu'un. Voyez entoeveel,
ettwevil.
Ettinge, v. allem. eth , ethin, pascua, weide ;
etten weiden, hùten vieil. DrKvcms.,ettinghe,
etten, pascua, pascere pecus. Kil., flam. weide ,
allem. weide, franc, pacage, pâturage. Voy.
erdelant.
Eude, allem. ode, einbde, flam. eenzaemheid ,
wildernis, franc, solitude, désert.
... inde bleif an eudi.
{Niederd. Psalmen, ps. 5i.
Et mansi in soliludine.
I ulgate.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
217
Euvel, subst., angl. evil, illness, flam. ziekte,
alJcm. krankheit, franc, maladie.
Eene nonne was van e vêle dood.
(Maerl*nt, Spicg. hist.j p. 3, b. 4,
c. lis, \ . !7.)
Doe men screef xi hondeit jaer
En xxv, quam euel swaer
Den keiser Henric an.
(Melis Stoke.)
On dit encore en angl. the king's evil ,
S' John' s exil, v. flam. skonings seer, Sint-
Jan's euvel, les écrouelles. Comp. le subst.
allcm. ûbelkeit, mal de cœur. Voy. oeuel.
Evel, euvel, adj., allem. iibel, angl. evil, angl.-
sax. yfel, flam. slecht, franc, mauvais.
Ce, the y fêle sinl.
{Ëv. aitgl.-sax., Mattu., 7, il.}
Vos cumsitis malt.
{Vulgate.)
Andere zuene uhile mit imo.
(Tatian., 202, 1.)
Alii duo nequam cum eo.
{Vulgate.)
L'adj. angl. ill, malade, est une contraction
de evil, et cette pbrase : / am ill peut se tra-
duire en allem. par es ist, ou bien es wird mir
iibel, je suis mal ou malade.
Evel gaen, littéral, allem. iibel gehen, flam. slecht
gaen, kwalyk gaen, franc, aller mal.
Alsti welgaet, so wes gernalich; alsti evclgaet , so wes
verduldicb.
[Sederl. Promit.)
Evel, euvel, ovel-daed, angl. evildeed, allem.
iibelthat, franc, méfait, c'est-à-dire mal , mau-
vais fait.
Evel doender, angl. evildoer, allem. ùbellhàter,
angl.-sax. yfel-dœde, franc, malfaiteur.
Evelen, eveldoen, nocere (Kil.). Voy. behevelt,
geyflod.
Evene kxyght, v. angl. Flam. littéral, even-knechl-
dans le sens de lands-knecht, krygs-knecht ,
franc, soldat, angl. fellow soldier, allcm. mit-
slreiter, franc, compagnon dans les combats.
Epafiodite... my evene knyght.
(Wicclif, Filipenses, 2, 25.)
Epaphroditum... cornmilitonen meum.
{Vulgate.)
Tome XXIX.
Min... meclstridare.
[Uible suédoise.)
Evene worciiere , v. angl. Flam. littéral, even
werker, medewerker , angl. companion in
labour, franc, coopérateur, aide, allem. mitar-
beiter.
... my brothir and evene worchere.
(Wicclif, Filipenses, 2, 25.)
... fratrem et cooperatorem meum.
(Vulgate.)
... min medhjelpare.
{Bible suédoise.)
Evengeweldig. Voy. gewald. V. allem. ebenge-
waltich, flam. evenmaglig, franc, égal en
puissance, également puissant, lat. aequi po-
tens.
Ich wil
Ebengewaltich ime wesen.
(Diu liuochir Hlosis, v. 43.)
Voy. ghewehlich.
Even-kerstiin , angl. even-christian , v. fris, ivin-
kersten, flam. even-mensch, naesten, even-
naesten, franc, proebain.
Dal neghende gebod es : du ne sait niet begeren dyns
even-kerstiins wyf.
(Mosnb, Ânzeiger fur kunde...
p. 206, 1837.)
Thu skaltminnia God and thenne ivin-kerstena like thi
selve.
{Dus assigha Buch.)
of bis neighebour,
Tbat is to sayn of bis evert-cristen.
(Cbuicer, Persanes taie.)
more than tbeir even-christian.
(Shakespeare , Hamlel, act. v.)
Even-maend. Not. allem. eben, angl. even, franc,
égal, et maend, allem. monath, angl. month,
franc, mois; evenmaend, maend in welke dag
en nacht even lang of kort zyn, franc, mois
de l'équinoxe, mois de septembre.
Omtrent Onser-Vrouwen dach
Die in even-maent oec es.
(VanVelthbm, b. ti, c. 10.)
Franc, vers la fête de la sainte Vierge du
mois de septembre , c'est-à-dire vers le 8 sep-
tembre.
Even-maete, allem. ebenmaas, flam. evenmatig-
heid , franc, symétrie, proportion, ressem-
blance.
28
218
ANALOGIES DES LANGUES
Ici) bin dem aschen geleichel
Mcin ebcnmazze.
(Massmann, Von des Todes gehugde,
v. iOj.j
Even-heten, v. allem. ebenmazzen, flam. in mael ,
(jetai, gelyk maken, afmeten op..., égaler en
mesure, en nombre, devenir semblable à...
Do warl er lumben fiheu (flam. vee) gebinmazzet unde
wart in gelich getan.
(Massmann, Physiologus,^. 314.)
Comparants es jumentis insipientibus.
{Vulgale.)
Nu wil ic dines liben samen
Den sternen ebenmazen.
{Diu buoehir Mosis, v. 189G.)
Even-nacht, ghelyck dach (Kil.), allem. nacht-
gleiche, tag-und nacht-gleiche, franc, équi-
noxe.
EvE«-scAix, v. allem. Voy. scalc, franc, serviteur.
Coserviteur.
Unsin Ilerrin du anebele muss,
Wand ih bin cin cbin-scalc diner.
(Lat. conservits.)
{Litanie, v. 241, édit. Massmanu ,
Deutsrhe Gedichte des iiJahr.,
p. 40, Leips., t837.)
Even-teew, angl.-sax. efen-lheow , franc, lit ter.
coserviteur, lat. conservns.
Hy gemette hys efen-tlieowan.
(Êv. angl.-sax., Matt., is, as
Invenit unum de conservis suis.
(fulgatc.)
Voy. teewe, teewen.
E\v, v. allem. Dr Krems., malrimonium. Voy.
gehiwen.
Ewe. Voy. ee.
Ewech, angl. away, allem. weg, flam. weg gaen,
angl. lo go away, allem. sich weg begebi-u ,
franc, s'en aller.
En hi ewech ginc.
[Léo. van sinleChrîstina, v.572.)
Voy. enwech.
Exla. Voy. ahsla.
Ey, v. fris. V. flam. oye, ooi, ouivc, angl. ew,
flam. schaep, allem. schaf, franc, brebis; de
là oyen vleesch, cara ovila (Kil.), et le verbe
angl. lo ew , franc, agneler.
Ende hy hadde ku ende ey.
(Wiarda.)
Und er liatte kiihe uud schafe.
{Allemand.)
Ezet, v. allem. Voy. esen, jam aesen.
F.
Facen, angl.-sax. facn, v. allem. fekn. A Bruges
le mot fukken est fort en usage; on y dit d'un
homme faux ou fourbe : hy gaet met fuk-
ken om.
Hu hig hine mid facne uamon.
{Ëv. angl.-sax., Marc, 14, J.)
Quomodo cum dolo tenerent.
{Vulgale.)
Facen ne do thu.
{Év. angl.-sax., Mise, 10, 10.)
Ne fraudent feceris.
{Vulgale.)
1s imu feknes fui.
[Heliand, 70, 10.)
Fachs, fahs, v. allem. Angl.-sax. feux, v. allem.
fahs, valts, fuse, vase, haare (Dr Krems.),
flam. haer, franc, cheveu. Schmeller dit dans
son Bayer. Worterb., verbo fachs : Ist fur sich
vcraltet und kommt nur noch vor in der zu-
sammenselzung: Der feuer fachs, pferd, hund,
mensch mit rothen haaren ; il cite aussi les
vieux mots: valofahso, flavus,et mihhilfahso,
crinitus.
Daz so scone was diu faits.
{Diu buoehir Mosis, 5S57.)
Fahs endi naglos... uuarun im uulitige.
{Heliand, 6, 15.)
And drigde mid hyre heafdes feaxe.
(Ëc. angl.-sax., Luc, 7, 37.)
Et capillis capitis sui tergebat.
{Vulgate.)
Fahrt, conservé dans les composés flam. uit-
vaert, bedevacrl , allem. wohl fahrt, uall-
fahrlsort, v. allem. Flam. togt, reis, weg,
franc, marche, voyage.
Gisunda fahrt duon sal uns Got.
{Niederd. Psalm., ps C7.J
Prosperum iter faciet uobis Deus.
[VulgaU.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
219
Faituiie, v. flam. angl. feature, flam. gelaets,
gezigts trek, allcm. gesichtszug, franc, traits de
visage, linéaments. Comparez trek, zug, trait.
le sach daer Nidicbheits figure
Ilebben ene leleke failure.
(Belij. Muséum, 1844, p. 113.)
Falen, angl. to fait, flam. bezivyken, franc, man-
quer, faillir, défaillir.
Van rouwe moet my therte falen.
On dit en angl. my heurt faits me, le cœur
me manque.
Fa:vo, v. allem., signification primitive conforme
au latin pannus, linleum, flam. dock, laken,
allem. tuch, laken. Comparez fanon, angl.
fannel, synonyme de manipule; gon fanon,
allem. fahne, flam. vaen, a materia.
Enli thar is iungarono thuog foli, mid is folmun, endi
suarf (suerben-tergere) sie mid is fanon afler.
[Heliuml. 137, 23.)
Voy. folm. Comparez :
Coepit manibus lavare pedes discipulorum et extergere
linteo.
( Vulyatc, Joan., 13, 5. )
Lag Lhie fano sunder mid theui uuas that hobid bihelid
helages Cristes...
{Heliund, 173, 30.)
Comparez :
Et sudarium quod fuerat super caput ejus non eum lin-
leamentis... (Iag sunder).
(Joas., 20,7.)
Voyez i" partie, pag. 7, 8.
Faudeel, angl. fardel, synonyme de bundle, flam.
bondel , allem. bùndel, franc, paquet, botte de
paille, foin, etc.
Ende draghet die zware fardeele
Met bliscepen ende met riueele.
(Die Rose, 4845.)
On dit encore en Hollande : een fardeel
Java kaneel , une botte, un paquet de can-
nelle de Java. Comp. fardeel, fardel, fardeau.
Farlebid, v. allem. leiben, ïtbriglassen, DrKrcms.,
angl. to leave, flam. overlaten, blyven, franc,
laisser, rester.
Ni uuas farhbid uuiht an thema huse.
(lleliimd, 61, 11.)
Comparez le verbe angl.-sax. belifan, flam.
bleiven , overbleiven, franc, rester.
... the thar belifon.
(Ev. angl.-sax., Luc, 9, 17.]
...quod snperfnil illis.
(fultjale.)
Fari.etan , v. allem. Flam. verlyden. Voy. leden ,
overleden , overliden , overlyden , overgaen,
franc, passer.
Untis farliet unreht.
(Niederd. Psalin., ps. 55.)
Donec transeat iniquitas.
( Vulgate.)
Fatumos, v. allem. Franc. les bras. Le substantif
brasse provient de bras, et signifie une mesure
de la longueur des deux bras étendus , et lu
substantif flam. vadem , qui a la même signi-
fication, mensura manuum expansarum, Kil.,
provient du vieux mot allem. fathmos qui si-
gnifie les bras; de là provient également le
verbe flam. omvademen. Voy. ce mot.
Fathmos uuerdad mi thar gefaslnod.
(Ueliund, 108, 8.)
Thoh siu mid iro fudmon tuem iro egan. . .
(Ib., 22, 15.)
Uuarun imo is fathmos gebundene.
(Ib., 1568.)
Fe, fehas, v. allem. Angl.-sax. it., flam. vee ,
allem. vieh, franc, bétail.
Also fe (ut jumentum.)
(Psautier angl.-sax.)
Quica fe (animalia.)
(Ib.)
Gomean fehas afiar felda.
(Heliand, 12, 7.)
Do wart er lumben fihen gebinmazzet.
(Massmann, Physiologus, p. 314.)
Comparatus esjumentis insipientibus.
( Yulqale.)
Autrefois, on était plus ou moins riche,
d'après le nombre de têtes de bétail qu'on pos-
sédait; la vie des patriarches et les passages
suivants pourraient servir de preuves :
Vas auk habands faihu manag.
(Ulfilas, Versio goihxca , Mahc,
10, 22.)
(Erat enini habens diiitias mullas.)
Waiva agluba thaï /artu gababandans . . .
(ld.,ib., Marc, 10, 23.)
(Quomodo difficulter lii diiitias habentes.)
Faihu gahahandans , littéral, en flam. vee
220
ANALOGIES DES LANGUES
hebbende, en franc, ayant du bétail, ayant de
l'argent , les riches.
Jah gabaibaituu ïmma failli giban.
[Ulfilas , fwsio gothica, Mine.
(14, 11.)
(El promiserunt ei pecuniam dare.)
Tha tlie feoh habbalh.
[Êv. angl.-sax., Lcc, îs. -i\
Qui pecunias habent.
(I ithjute.)
That bave riches.
(Bible anglaise.
And sealdou... mycel feoh.
Év. angl.-sax., Mm., 28, 12.)
Pecuniam copiosara dederunt.
[fulgate.)
Comp. les mots lat. pecus, bétail; pecunia,
argent; de là : une amende pécuniaire.
Fekn, v. allem. Voy. facen.
Felheden, subst. Not. adj. angl. fell, flam. wreed,
gruwzaem, allem. grausam, franc, cruel, bar-
bare. Fclhcden, flam. ivreeilheid, franc, cruauté.
Ja le niete soude maken aile diegheen die hy vonde mit
groler fellieden.
[Nedei I. Prozasl.)
Ferhulet. Comparez allem. zermalmen , franc.
broyer, pulvériser. Dr Krems., verbo mule,
ajoute, milieu : malen, zer quetsche n, zer-
reiben, et il donne pour exemple :
Fermulcl herza.
(NoTKBRUS , 59, 8.)
Lat. cor contritum, flam. verbryzeld hert.
Voy. vielm.
Fernoy. Voy. vernoy.
Fersnun. Voy. versene, versse.
Ferwaten, v. allem. Dans l'exemple suivant fer-
vjaten s'applique à Lucifer, à l'ange déchu,
chassé du ciel; comp. Kil. verwaeten mensch,
excommunicatus , abdicatus ab ecclesia, et
verwaetenisse , anathema , excommunicatio.
Du der ferwazen
Den man sach niezzen
Die manecbfalten gnade.
(Diu buoehir Mosis, B2ii.;
God die ifolc hadde uerwaten raede,
Die badde aile salechede
Dien joden ni verdoeninessen verkeert.
{Rymbybel, 33048.)
Fier, angl. fierce, flam. wreed, geweldig, franc,
cruel, furieux, violent, latin ferox.
Su fier, so groot was daer de nyt.
;ll.unu\r. Spieg. hisl., p. 5, b. 5,
c. 24, v. OU.)
Fjhen. Voy. fehas.
Fingelin, v. allem. Voy. vingerlinc.
Firbirt, v. allem. Voy. verbaren.
Firmament. Dans l'ancienne astronomie, le hui-
tième ciel ou le ciel aux étoiles fixes.- — Du latin
firmamentum, appui, soutien, faitde firniare,
rendre ferme, solide; parce que les anciens
astronomes le croyaient d'une matière solide.
Cette explication donnée par Gattcl s'ac-
corde bien avec cette traduction en v. allem.:
uestenunge der himele.
Do sprach Got der gale
Also ime do was zi mute :
Nu wesen lielh ziere
In der vestenunge lier himele.
liiii buoehir Mosis, 143.)
Comparez ces paroles de la Genèse, î, 14:
Dixit autem Deus : Fiant luminariatn /Srmamenfo coeli.
FisiciNEN,angl. physii km, ûam.genecsheer, heel-
meester, allem. arzl, franc, médecin.
Want dien fisicinen dochle
Dat hi ghenesen niet en mochte.
[Chron. de Jean Vas Heïlc,
v. -2711.)
En Allemagne on se sert encore du mot
kreisphysicus pour signifier un médecin de
canton. Voy. visiker.
Fisike, angl. pkysick, flam. geneesmiddel, il.ge-
neeskunde, franc, une médecine, la médecine.
Want ic geen fisike can.
Rem. (le /"os, v. 294.)
Le vieux poëte anglais Chaucer dit quelque
part :
Certainly Iher nature wol not werebe,
Farewel physike, go, bere tlie man to eberebe.
Fladbe (Kil.), angl. flap, flam. wayer, angl. fly-
flap, flam. vliegen-wayer, franc, émouchoir.
Flaggueren (Kil.), angl. to/lag, flam. verslappen ,
franc, faiblir, languir.
Fleen, allem. jlchen, flam. bidden, smeeken,
franc, supplier.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
221
Wat ic Dangiere fleude cnde bat
Mi te verghevene.
(Oie Rose, 3253, Kicsica.)
Voy. vleen.
Fleude. Voy. fleen.
Flughs, vlugus, allem. flugs, flam. seffens, zoo
even, en Hollande evetjes, franc, tout de suite,
à l'instant. (Kil.), flughs, vlughs, lat. velociter,
festinanler. On dit encore à Louvam fiées.
Folctogo. Voy. herilogo.
Folen, angl. lo fool , flam. spotten, scherlsen,
franc, railler, se moquer de...
Met slercken sotten is quact folen.
(Der minnen Loep, h. 1, 826.)
Folm , v. allem. Dr Krems., folino = (lâche hand,
flam. palm van de hand, franc, paume de la
main, la paume de la main pour la main.
Mid is folmun tuen.
{Heliand, 98, -21.)
Is iungorono tliuog foli mid is folmun.
(lb., 137,23.)
Voy. fano.
Folteren (Kil.), allem. follem, flam. pynigen,
franc, torturer, tourmenter.
Foltruncan, allem. Irunken, belrunken, flam.
littéral, volgedronken , franc, ivre.
loti mitthiu sie follruncane sint.
(Tatiin., 43, 8.)
Voy. uferdruncen.
Foolen. Voy. folen.
Fon, v. allem. Dr Krems., for=falsch, falsum,
franc, faux. Le même auteur cite les exemples
suivants : forsweriche, meineidich, franc, par-
jure, dsm.meineedig ; foregeuuitnis, falsches
zeugiiiss (comp. angl. witness, témoin), franc.
faux témoignage; forligen, ehebrechen, franc,
adultère.
Fordemed. Voy. doemen. Maerl., domen, angl. to
doom. Comparez les deux exemples suivants :
Ne fordcmde the nan man? ne ic the ne fordeme.
(JÉi . angl.-tax., Joah., 8, 41.)
Kemo te condemnavit? nec ego le condemnabo.
(fulgale.)
Nellen (ne willen) ge deman, lhaet ge ne syn fordemede.
(Êv. angl.-sax., Mitt., 7, 1.)
Nolite judicare ut non judicemini.
(/ 'ultjale.)
Fore-beacn. flam. voorleeken. Voy. bokyn, boekin.
For ou faklegarnisse, forlegix. Voy. forligen, v.
allem. Allem. ehebruch, flam. eebreuk ou ouer-
spel, franc, adultère. Voy. for.
That thu man ni slah, ni thu menés ne suev'i.farleger-
nisse fartât.
{Heliand , 100, 18.)
Butou forlegenysse tliingum.
(Êv. «H(//.-«ax.,M*TT., 3. 32
Excepta fornicationis causa.
(Vulj
Forfeit. Voy. voorfeit.
Forht, adj. Notez h = ch, v. allem. Angl.-sax.
forhle, allem. furchlsam, v. flam. vorchtsaem,
vreesachlig, franc, timide, craintif.
Te liui sind gi so forhla, quat liie.
{Heliand, 68, 23.)
Tha wurdon hig ealle forhle.
(Êv. angl.-sax., Luc, 4, 36.)
Et faclus est puvor in omnibus.
(ruiqale.)
Voy. vorchten , allem. fiïrchten.
Forligex, v. ail. Dr Krems., ehebrechen. Voy. for.
Forsamlixg. Voy. sammtng.
Forsten, ontforsten. Voy. vorst, vorsten.
Forsweriche. Voy. for.
Foruuarden. Voy. waerden. Comp. verviaerster.
(God) the mancunnies (angl. mankind) foruuardot.
(Heliand, 132, 5.)
Fraet, fraetig. Voy. vrait, vratechlich.
Fraey, angl. fair, flam.se/ioow, franc, beau, joli.
Comparez onscone, angl. not fair. Halbertsma,
niet mooi.
En dedene sanderdages àscone.
Dieuen gaen.
(M*Eni.iKT, Spieg. hist., p. 3,
b. 4, c. 14, v. 50.)
Voy. vraxj.
Frasisput, franssput, v. allem. Voy. spoet , il.
2me gloss., speed.
Framspët, v. allem. Voy. spoet, voorspoed, franc.
succès.
Frevel, subst. et adject., audacia, malicia, leme-
rarius, audax (Kil.). Comp. allem. frevel, fre-
velthat, franc, délit, crime.
Frevelmoedig, allem. frevelhafï, flam. Irotsch,
slout, franc, insolent, malicieux.
Fre velen, allem. freveln, flam. de wet overtreden ,
222
ANALOGIES DES LANGUES
misdoen, franc, transgresser la loi, mal faire.
Freveler, allem. frevler, flam. vermetel, roeke-
loos , franc, téméraire, transgresseur.
Frist, fristen (Kil.). Voy. vorst, vorsten.
FniTHc, allem. friede , flam. vrede, franc, paix.
Irlosin sal an frithe sela mina.
(Niederd. Psalm.,ys. 54).
Iiediniel in pace animam meam.
[yulgalc.)
Comp. Gotfrith, Gottfried, v. flam. Gode-
vaerl , Godefroi. Notez la transposition de IV
dans Godevaert, Godefroi.
Frod, frut, v. ail. Flam. vroed, wys, franc, sage.
Le mot vroed, encore en usage aux envi-
ions d'Ypres, est généralement conservé dans
vroed-vrouw , sage-femme, et vroed-meester,
accoucheur.
Than uuas thar en wittig man frod endi filu uuis.
(Heliand, 17, 11.)
An dem evangelio ist sus gescriben : ir suit wesen frttt so
die n.'ih mi.
(MiSsMiNN, Physiolotjus , p. 317.)
Tho sprac (lie frodo man the thar consla fdo mablian.
[Heliand, 7, 7.)
De là vient le verbe bevroeden=wysmaken,
enseigner, apprendre, employé par Maerlant.
En seide ic sal di bevroeden des.
[Rymbijbel , 17756.)
Voy. vroed, vroeden, gifrodot.
Fromod. Comp. flam. vro, jam vrolick (Kil.),
allem. froh , franc, gai, content; fromod,
flam. littéral, vromoedig , blymoedig.
Is thit foie fromod.
(Heliand, 62, 22.)
Fro.\, v. allem. Allem. frolui, flam. fron, vron,
saeer, summus (Kil.). DrKrcms., fron, vron,
fran, (eclt.) : Ailes was dem privato entgegen
stehet. Daher ailes was ôffentlich oder heilig
ist; aueh u/fentliche arbeit, werk, heiliges
werk. Daher fronfuren; hantfrohnen; fron
ambacht, ôffentliches amt; fronhof, euria;
fronreht, jus municipale; in frono = in pu-
blico. Kil. donne les mots fronbode , minister
publicus; fron-autaer, summum altare; fron-
recht, jus sacrum, divinum. Aujourd'hui en-
core la Fête-Dieu signifie en allem. das frohn-
leichnamsfest. Voy. vroen.
FnoN-AUTAEn, froiNcode, fronrecht (Kil.). Voy.
fron.
Frowede (mit), v. allem. Flam. vreugd, allem.
fraude , franc, joie, avec joie.
Und uunne mit in liabeten
Unde mil froweden lebelen.
[Alexaader, 5553, Massmihh.)
Voy. vrowde et gefroived.
Frut. Voy. frod.
Fure-fecutahe, v. allem. Flam. littéralement voor-
slaender, veiir-vechter, propugnator (Kil.),
franc, protecteur, défenseur.
Du bezeichnest oeil Christ
Der unser fure-fehlare ist.
[Diu buoehir Mosis, 5761.)
Furinim, v. allem. Voy. ghevierd.
Fyn, angl. fine, allem. fein, flam. schoon, franc,
beau , joli.
Daei' maeeli den cloester fyn.
(Mierlakt, Spierj. hist., p. 3, b. t,
c. 38, T. 52.)
Voer eene stat staerc ende fyn.
[ld.,ib., c. 22, v. 4.)
Les mots fyn kinderen signifient à Louvain
des enfants intelligents. Comp. v. angl. fyn =
élever, employé dans le même sens que fyn
kinderen.
A faunt fyn fui of wit.
{Vision of Picrce Plowman.)
Notez faunt pour infant, child, franc, enfant.
G.
Gadinghe (Kil.), allem. gatlung, flam. soort, franc.
sorte , espèce.
Gadoot. Voy. gayehelike, gaye dood.
Gaer (Kil.), adv., allem. gar, flam. ten vollen,
franc, tout à fait.
Gaer (Kil.), adj., allem. gar, flam. gekookt, ge-
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
223
reed, van pas, franc, cuit à point, tout pré-
paré. De là gaer maken, gereed, bereidmaken,
franc, cuire, préparer. Voy. gaerkok, it. garten.
Gaeraivd ( Kil.), jam waerand , angl. warranty,
franc, garantie.
Gaerandere.n (Kil.), jam waeranderen, angl. to
warrant, franc, garantir.
Gaerd, allem. garten, angl. yard, flam. hof, franc,
jardin. Comp. flam. wyngaerd , boomgaerd,
angl. vineyard; orchyard , allem. treingarlen,
baumgarten , franc, vignoble, verger. Kiliacn
nous a conservé les mots bloemgaerd, lustgaerd
et oliegard, qu'il traduit par olivetum.
Oeh waer myn herte een gaerden
So woudic daerin planten.
[Lieder der minnenden seefe,94, édit.
Hoffmann von Fallerslebbn.}
O Jésus gaerdenere,
Du ware ackermann ,
Woudestu myns gaerdes pleghen
So worde hi lovesam.
{10.)
Gaerde, gueerde, cherdde, gerta , angl. yard,
allem. gerte , flam. roede , franc, verge. A Lou-
vain on dit encore een yzere geer, franc, une
verge en fer.
Oec is daer die sclve steen die Moeyses mil synre gaerden
sloecb.
(Nederl. Prozast.)
Hels di swaer stunen iegen den gaert.
(Mabrlant, Spieg. hisl., p. 1, b. 7,
c. 40, v. 4u.)
Durum est tibi contra slimulum calcitrare.
{Vulgate.)
Noh giscuohu, noh gerta.
(Tatian., 44, 6.)
Neque calceamenta neque virgam.
{fulgate.)
Got fragen began
Waz er in der hant hete.
Er spracb eine gerte.
(Di'u buoehir Mosis, GTIiS ,
A rehed like a gherd. . .
(Wicclif, Apocal., 11, I.)
Calamus similis virgae.
{Vulgale.)
Reed like unto a rod.
Anglais.)
Comp. angl. yard, mete yard. Voy. ce mot.
Gaerdekun, lat. virgula, flam. kleyne gaerde.
Voy. gaerde, gheerde, etc.
Van Jesses worlel gacrdekyn.
(Weinachtolieder , n° 9, édit.
HOFFMANN VON FaLLERSLEBEN.)
Gaerden, verbe, allem. sich mil dem garlenbaue
bescheiftigen, flam. hovenieren, bol!, tuinieren,
franc, jardiner.
Nu heb ik een gevonden die gaerden can.
{De gaede Tuiner, Alb. Tuvm.i
Gaerdenaer, angl. gardner, allem. gartner, flam.
hovenier, franc, jardinier.
So sacb ic bem. . .
In eens gaerdenaers ghelike.
(Niederlandische geisllichc L ieder,
HoFFMAMN VON FaLLEHSLEBEN ,
Hannover, 1854.)
Gaeuder (Kil.), biegaerder, apiarius. Comp. angl.
to ward , franc, garder, surveiller; warder
(Kil.), wardeyn. Comp. angl. angel guardian.
Voy. gardiaen.
Gaerkock (Kil.), jam kabarettier, popinarius ,
thermapola, franc, celui qui prépare des mets
pour les vendre , gargotier. Kiliaen donne aussi
le mot kabaret, qu'il traduit par popinu ,
thermapolium ; ce mot est encore employé à
Bruges pour signifier un débit de gibier, un
magasin de comestibles plus ou moins prépa-
rés. Voy. l'adj. gaer et le verbe garten.
Gaerwen, gaerw ramer. Voy. gherwen.
Gaerwen. Voy. garwen.
Gaet toe, angl. go to , franc, espèce d'interjec-
tion , or sus ! courage !
Gi secbt waer, spiac Reinaert,
Waer omme bem ic ooe vervaert,
Gaet toe, ende crupet daer in.
{Rein, defos, fcrsclialking vnv
Brain den béer.)
Van nieuwes willic up hem striden
Gawi toe van aile siden!
{Roman van Walewein. 8214.)
Gafol, angl.-sax. Flam. gavel, toi, allem. zoll,
franc, tribut. Comp. franc, gabelle, it. f=v=b.
Hwset ihincth Ibe, Simon? œt hwam nimath ejningas
gafol*
[Èv. anyl.-iaz., Matt., 17,2;.)
224
ANALOGIES DES LANGUES
Ouid libi \idelur, Simon? reges terrac a quibus recipiunt
tribulum?
[Fulgale.)
Galca, v. allcm. synonyme de kruis, franc.
croix. Voy. roda.
Galgen-boom des kruys, boom des kruis, v.
allcm. boni, allem. kreuz, dam. kruis, franc.
croix, v. angl. rode-beem.
Thuo sia lliar an griete galgon rilitun an (hem felde
uppian (olc iudeono boni an berege.
(Heliand, 166, G.)
Than stuod tliar oc Maria moetler Cristes under lliem
borne.
{lb., 5713, 167, 20.)
He (lied
And lith ygrave under (lie rode-beem.
(Cbaoceh, Canterb. taies, 6078.)
Voy. rode.
Gallen, v. allcm. Dr Krems., gai, gall , gallen,
gellen , singen, isl. at gala, chanter; gale
som en liane, chanter comme un coq, flam.
zingen, kraeyen, franc, chanter.
Oeh slrax gol hanen.
[Êv. suèd., Mitt., 26, 74.)
Et continuo gallus canlavit.
{^ulgale.)
Notez nachtegael, allem. naehligall, angl.
nightingale , franc, chant, chantre de nuit.
Galt. Voy. gouden. Betalen, franc, payer.
Gamin, v. allcm. Dr Krems., gamane =freude,
frôhlich. Not. angl. lo gaine, jouer; gante, jeu ;
gamesome, folâtre, badin; gamesome girl, fille
frétillante, fringante; gamesomness, badinage,
ébats.
Der clmnich gesach. . .
Wie Ysace und Rebecca sament lagen
Spileten zesamine
Mit chonlicheme gamine.
(Dru buoehir Mosis , 2220.)
Comp. les mots hete ze gamine, gamen hete,
des exemples suivants :
Sines uater bonde hete er ze gamine.
(Diu buoehir Mosis , 1 497.)
Ich weiz si des solich gamen hete.
(/&., 1778.)
Ce dernier vers se rapporte à ce passage de
la Genèse, chap. 18, v. 15: Quare risil Sara?
Thin mer hie uurtbi ihem liudion thaï- iungon te gamne.
{Heliand , ICI, 12.)
Ganghen (Kil.), ganc, angl. lo gang ('), to go,
flam. gaen , franc, aller.
... j man badde ij kinder
Enten enen seide hi ghinder
Ganc heuen in minen wyngaert.
[Rymbybel.)
X rient, ganc thuus werd sonder beide.
(Van Veltuem , Spieg. hisl., b. I,
c. 27.)
Sonder beide. Voy. beide, beiden.
Gaks, gantz, v. allem. Waehler, Glossarium :
ganz, sanus; ganzida, sanitas; sensu ab inte-
gritale partium ad sanîtatem translate , sed
hodie desito. Schmellcr, Bayer. Wôrterb.,ganz
(allé sprachc), illaesus, sanus, inleger, Sam.
gezond (Kil.) , gaeve, inleger, franc, sain, bien
portant, à qui rien ne manque (sous le rapport
de la santé). Comp. Kil., ongants, non inleger,
morbidus. Comparez ces paroles des prières
de l'église : inlegritatem mentis et corporis.
... die vader blide
Dat hi gans was ende ghesont.
(Reimcîironilc von Flandern,v. 1 107.)
Voy. ongans. Comparez gans, angl. whole-
some, flam. heel, heil, lat. inleger.
Gansen (Kil.), ganlschen, jam genesen, iniegrare,
sanare,y.a\\em.ganzen, ganzen, ergànzen,
flam. genezen, franc, guérir.
Als dingbel dit gheseit hadde so tasti se en ganste se.
y..lnl. Prozasl.)
Eist georlooft op den saterdach zielen te gansene of te
verdervene.
[Evangelie harmonie van 1322,
ch. 84.)
Gantschen. Voy. gansen.
Gau. Voy. gaer. Not. adj. angl.-sax. gearu, prêt.
Garde *, allcm. garlen, angl. garden, flam. hof,
franc, jardin.
(') Le verbe angl. lo gang est presque hors d'usage; on le
trouve dans ce passage d'une chanson écossaise ;
I winna wed Ihe sodger lad
For lie gangs lo the war.
(Scottish Songs, by Aliab Cun-
H1H6HUI.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
22;
Gardiaen, angl. warden. Not. angel guardian.
Flara. gaerde, waerde, custodia; guardiaen,
custos, praepositus minorûarum, franc, garde.
gardien.
Selle mon in guardiaens siècle
Enen novisise.
(Lee. van sinte Franc., 3986.]
Garten, v. allem. Flam. gaer malien, bereid
maken, franc, préparer; l'adject. allem. gar
signifie assez euit, assez rôti, tendre, et l'adj.
angl.-sax. gearu signifie préparé.
Dei cliilze er brahte
Uile wolc si siu garle.
(Oiu buochtr Mosis, 5278.
Vin. gaer, gaerkok , garwen.
Gakwen (Kil.) , gaerwen of touwen hel leder,
allem. gerben, préparer les euirs, corroyer;
flam. bereiden, franc, préparer. Les verbes
flam. gaerwen, touwen, allem. gerben, ne sont
plus employés que dans un sens restreint,
mais tous signifiaient primitivement préparer
en général.
Zi garuuenne sinan uuege.
(Tatian., c 4, 17.)
Ad praeparandum vias ejus.
(Pu/gale.)
Inlo rjnrauuilon oslrum.
(TatIcK., c 47, s '
El paraverunt pascha.
(J'uhjale.)
Gegearwiath Dryhlnes weg.
(Êv. angl.-sax., Mitt., 3, 5.)
Parate viam Domini.
(Palgule.)
And aile mine thing syml gearwe.
{Êv. angl.-sax., Matt., 2-2, 4.)
Et omnia mea parafa surit.
(PùIgaU.)
Nol.gerwen,sichzur messe bereïten. Bruns.,
2 15. Voyez Iloffm. v.F., Niederlândische Glos-
sare.
Le Vocabularius teuthonicatus traduit Uni-
(Icare, linum pur gare, par vlus gherwen.
And lia »w se iJaeg parascere, tliael ys gegearvounge.
(Êv. angl.-sax., Luc, 23, 54.)
El dies cral parasceves.
[Pulgate )
Tome XXIX.
Or ce jour était celui de la préparation.
(Bible île Sacij:
Comparez :
And gearwedon wyrt-gemang.
[Êv. angl.-sax., 2~>. 56.]
El... paraverunt aromala.
(fulgale.)
Voy. touwen.
Gasibgon, v. allem. Voy. sibba.
Gasse, allem. gasse , flam. straet, franc, rue.
Mer toen si opter gassen Iradt
Haer bekende hare broeder.
(Ânlwerpener Liederbuch, 29.)
Gast , allem. gast, angl. guest, franc, hôte , celui
qu'on loge, qui est hébergé.
Gast an, verbe suéd. Flam. verblyven, afstappen,
iemands gast zyn, franc, loger, descendre chez
quelqu'un, être son hôte.
I dag mâsle jag gâstai tlitt lius.
(Êv. suéd., Luc, 19, 5.1
Hoilie in domo tua oporlet me matière.
(Pulgate.)
Till at gâsta nâr en syndare.
(Êv. suéd., Luc, 19, 7.)
Quoil ad hominem peccatorem divertisset.
(fulgale.)
Voy. 2rac gloss., geexjrde, angl.-sax. Comp.
verbe allem. einkehren.
Da kehrt er bei einem siinder ein.
(Bible allemande, Luc, 19, "•)
Bei dir muss ich lieutc einkehren.
(ld.,ib., v. 5.)
Gastebud. Voy. bidden,
Gasthuys, allem. gastliaus, ûam.herberg, franc.
hôtel, hôtellerie, auberge.
Ni uuas ander slat in démo gasthuse.
(Tatiai*., c. 5, 15.)
Es war kein ander platz in dem gasthause.
(Allemand )
Gat(KH.), angl. gâte, v. allem. gai, angl.-sax.
geai, franc, porte, ouverture. On dit en flam.
deur-gat, ouverture d'une porte, en angl.
water-gale, une vanne.
Gatwaerder, deurwaerder, angl.-sax. dure-
wearde, geat-weard, suéd. dôrrawaktar, flam.
deurwaerder, vulgo portier, franc, portier.
And beode tham dure-wearde thset hi wacige.
(Êv. angl.-sax., Marc, 15, 51.)
29
226
ANALOGIES DES LANGUES
Et praecepit j'anitoH ul vigilarei.
{fulgale.)
Och bôd dôrrawaktaren, au han skulle waka.
(Bible suédoise.)
Tbaene se geat-weard let in.
{Ëv. angt.-sax., Joan., 10, 3.)
Huic ostiarius aperit.
(Vvdgale.)
Honom lâter durrawârden upp.
[Bible suédoise.)
Gatte, platea (KO.). Voy. gosse.
Gavel. Voy. go fol, flam. toi, nllcra. zoll, franc,
péage, taxe, contribution. Comp. franc, ga-
belle.
En eeschde chens en gavel mede.
{Rymbybel , 17707.)
En sie ontseiden hem aile gavel.
(Ib., 17709.)
Pensde dat lii saen daer na
'Tlant le gavele soude setten.
(Ib., 20702.)
Franc, mettre le pays à contribution.
Gay (Kil.), adj., allem. j'âhe, flam. schielyk, franc.
prompt, subit.
Gaych, Gaychlick (Kil.), allem. jâhlich, flam.
schielyk , franc, prompt. Voy. gaychelike.
Gaychelike, gaye dood (Kil.), flam. schielyke
dood, franc, mort subite. Comp. gadoot, flam.
sterfte , franc, mortalité.
Doe quam eene gadoot in't hère
Dat 'tfole doot bleef sonder were
So vêle
(Mabrlaht, Spieg. hist.)
Ge. Voy. aussi ghe.
Geanbidiende, angl.-sax. Voy. beiden, franc.
attendre.
And thfel foie wses geanbidiende.
(Êv. angl.-sax., Ldc, 1,2t.)
Et erat populus exspectans Zachariam.
(fulgate.)
Och folket fôrbidde Zachariam.
[Bible suédoise }
Gebancke, v. allem. Voy. banck, bancken. Flam.
tafel-dischgenoot , allem. tischgenoss , franc,
commensal , lat. consors mensae. Comp franc,
banquet . banqueter.
Uuarun alsamna gebenkion endi gibeddeon.
(lieliand, 5, 3.)
Voy. gebedde.
Gebare, gebere, allem. geberde, flam. houding,
franc, contenance, air, semblant.
En ic sach Jh'c. in diere gebare
Aise oft eene claerheit ware.
(Maerlaist, Spieg. hisl.. p. 1, b. 7,
c. 37, v. 10.)
En stont oppe, en had gebere
Als ocht si gewaerlec dronken were.
(Lev. von sinie Christina, 1 179.)
En so was hi in dier gebare
Oft een menstieel redit ware.
(Maeiilant, Spieg. hist. .pi. b. 7.
c. 99, v.5l.)
Gebedde, v. allem. Flam. bedgenoot, lat. con-
sors thalami, franc, compagnon de lit, époux,
épouse.
Uuarun atsamna gebenkion endi gibeddeon.
[Heliand, 5, 3.)
Daz ime Batuel gabe sine lohter
Die sconen Rebeccam
Ysaac ze gebettan.
(Diu buoehir Mosis, I02*
Gebere. Voy. gebare.
Geboren, angl.-sax., du verbe angl. to bear, flam.
boren, beuren (voyez ces mots), dragen, ge-
dragen, franc, porté.
Tha wœs lhar an dead man geboren.
(Êv. angl.-sax., Lcc, 7. 12.
Defunclus e/ferebatur.
(Vulgate.)
Comp. wepan-berand, schild-beurtig, dood-
baerlick, etc. Comp. angl.-sax. geboren, flam.
et allem. it... franc, né.
On tham ic eom geboren.
(loin., 18.37.)
In hoc nalus sum.
(p^ulgate.)
Gebrek, subst. Comp. ghebreken, allem. brau-
chen, franc, avoir besoin. Flam. wat onlbreekt.
franc, ce qui manque, ce dont on a besoin.
Ge-ghebuerem, allem. gebuhren, flam. toebehoo-
ren, franc, appartenir, être, revenir à...
Maergrielken en mach hem ghebueren niet,
Daerom so Ivt tya hertken verdrict.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
227
Had ic niyn lieveken hiei- présent ,
Mocht si gebueren mi, mocht si gebueren mi.
(Anhverpener Liederbuch, 204,40.)
Minne d;el llie me to gebgreth.
(Êv. amjl.-sax., Lcc, 15, 12.)
Portionem quae me contingit.
(fulyale.)
l)en mir zufallendcn tlieil.
(Bible allemande.)
The portion thaï fallelh lo me.
[Bible anglaise.)
Ce qui doit me revenir ou appartenir, ce qui me revient.
(Bible de Sacij.)
Dans les deux exemples anglo-saxons sui-
vants le verbe gebyran est employé dans le
sens de devoir, lat. oportere.
And theah me gebgrige mid the to sweltane.
(Êv. angl.-sax., Marc, 14, 31.)
Etiamsi oporlueril me mori tecum.
(^ulgate.)
IV'vste (ne wyste) gyl thaet me gebgralh (o beonne on
Uiam thingum the mines fœder synd.
(Êv. angl.-sax., Lcc, 2, 49.)
Nesciebatis quia in his quae patris mei sunt oportet me
esse.
(fulgate.)
Gecnocht, gheknocht, angl. to knit, to knot,
flam. knoopen, binden, allcm. kniipfen, franc,
nouer, lier. Comp. subst. angl. knol , allem.
knoten, flam. knoop, band, v. flam. knaide,
nœud, lien.
Sine arme an sinen hais geenocht.
(Lev. vansinte Franc. 10501.
Die onder rocke totten knyen cort ende opten buucghe-
Icnocht aise een sot.
(Nederl. Prozast.)
Voy. knaide.
Gecnyt, angl.-sax. Voy. gecnocltt, gheknocht.
ThcCt an cweorn-stan sig gecnyt. . .
(Êv. angl-sax., Luc, 17,2.)
Lapis molaris imponatur circa. . .
(f^ulgate.)
Dass... ein miihlstein gehangen. . .
(Bible allemande.)
Gecuert, angl. to cure, flam. genezen, franc,
traiter, guérir.
Men mocht en geensing genesen ,
Maer ic hadd'en gecuert alsoe
Dat hi geleeft hadde emmer toe.
(Van Veltuem, Spieg. hist.,h. 0,c. 3.)
Voy. cure. Comparez belle cure , incurable.
Gecwede.n. Voy. giquetan, quethen.
Gecwedenum. Voy. quethen.
Thysum geewedenum.
(Êv. angl.-sax., Luc, 19, 28.)
His dictis.
(fulgate.)
Not. ablatif absolu. Comparez :
Gebigedum cneowum.
(Êv. angl.-sax., Lcc, 22, 41.)
Posilis genubus
(Pulgute.)
Eallum folce gehyredum.
(Êv. angl.-sax., Lcc, 20, 45.)
Audienle omni populo.
(Valgate.)
Awrilen greciscum stafum.
(Êv. angl.-sax., Luc, 25, 38.)
Scripta litteris graecis.
(r'ulgale.)
And gewedenum lofe.
[Êv. angl.-sax., Mise, 14, 26.)
Et hymno diclo.
(fulgate.)
Comparez les constructions suivantes :
En hi verrees beslotenen grave.
(Rymbybel , 26968.)
Dat hi beslotene grave ule quam.
(jb. , 20973. )
Gecweme, gecwemen, angl.-sax. Voy. bequame,
becomen.
Gedaen, gedede. Voy. doen.
Gedregen, angl. to druw, Boyer : to diaw — to
allure, attirer, gagner; flam. trekken, franc.
tirer; un hem gedregen, tôt zich getrokken,
gedragen, angl. drawn. Not. w = g.
'Trike hevet an hem gedregen
Een die keyser Léo hiet.
(Mibblaist, Spieg. hist., p. 3, b. 5,
c. 35, V. 6.)
Geduchten, gheducuts, allem. tilchtig, flam. def-
lig, franc, bon, capable, habile.
Afbeelsel van den geduchten prins Karel.
(Nederl. Prozast.)
Ons gheduchts heeren 's herlogen van Bourgoigne.
(16.)
228
ANALOGIES DES LANGUES
Geduren, allem. ausdauern, flam. volherden,
langer blyven, franc, persévérer, persister,
rester.
Hoe menich man wel goboren
En edel so gact hier laburen:
Hadden si ter werelt willen geduren,
Die waien nu van grolcr namen.
(MiiiRLiM, S^ieij. hist.,f. I, b. 7,
c. 78, v. 22.)
Dicne siele sal in di geduren,
Cume die stont van ère uren.
[Id.,ib., y. 3, 1). I,c. 30, v. 62.)
Voy. gedurich.
GEbURicii.Voy. geduren. Allun. itusda ueriul, ftam.
volherdend, uythoudend, franc, persévérant.
Als de vrouwe gedurich bleef
Int gebede
[Lev. van tinte Franc., 10155.
Coinp. diteren, ghedueren.
Gedwegen, flam. gewasschen, franc, lavé. Voy.
dwaen, it. ongedwegen.
Tlieah be ungethwogenum iiaudum, etc
[lie. angl.-sax., Matt., 15, 2U.)
Men ait àta med otwagna bander.
[Bible suédoise.)
Non lotis autem manibus manducare.
[Vulaale.)
Geeste, v. angl. gestes, flara. daden, v. franc,
faicts et gestes, lat. gesla.
Dat de geeste van Reinarde
Nict te recht en es gescreven
[Rein, de Vos, v. 3.)
In (lie olde romaine gestes men may find.
(Chauceb.)
Voy. 21" gloss., gestes.
Gef. Voy. ief. Angl.-sax. gifie, angl. if I, flam.
indien ik, franc, si je.
Gefrowet. Voy. frowede (mit), v. allem. Flam.
verheugd, vervreugd, gevreugd, bevrettgtl.
Voy. frowed , vreugd. Comp. verbe allem.
erfreiten, franc, réjouir.
Des wart gefrowet mjn mut.
[Alexander, 6S72, édit. Massjiaun.)
Voy. vrowed.
Gegenst. Voy. ganzen. Flam. genesen, franc.
euéri.
En gegenst \an aile wonden.
(/.eu. iiin suite Christina, v. 587.)
Geghare, v. allem. gegariuui, angl. (/cor, r/tir-
wiewt, flam. kleeding, allem. kleidung, franc.
accoutrement, atour, habit.
In syn abyt, in syn geghare
Sat ele man daer eh al.
jMiuiii.ni, Spieu.hist.,f.*,h. I.
c. 20.)
En deile hem afdoen
Sine natiselike ghegare.
[ld., il., c. >9 ,
Scuerde hi af syn ghegare
Eh dede an enen sac openbare.
(Rymlnjliel , 14'iîlu.)
Ne gornot (ne sollieiti silis) umbi iunua gegariuui.
[Heliand, p. 50, 6, il., 51, 5.)
Bringath rathe tbone selestan gegyrelan.
(Éd. angl.-ozx., Luc, 15. 22.
Cito proferte stolam primam.
[/'llhjal,-.'
The best robe.
[Bible anglaise.)
Das beste oberklcid.
[Bible allemande.)
• Voy. gherwen, it. <//ierc, mys-ghere=mis-
gewaed.
Gegort, allem. gegiirtet. Comp. gordel , allem.
gïtrlel , angl. girdle , franc, ceinture, et om-
gorden , allem. umgûrten , franc, ceindre.
... eist, wesl, zuut en nort,
Métier zee alomme grgort.
(Maehlant, Spiey. hist.)
Comparez :
Beghort met vasten berghen.
(M., il.)
Voy. begort.
Geheizzen, /(a« geheizzen, v. allem. Voy. 6e/iee-
te», gehiez.
Geherne, allem. gehirn, franc, cerveau. Voy.
bregen.
Gehidet, angl. fo />«</?, cacher, participe hid,
hidden, caché; flam. et allem. verbergen, eer-
borgen, franc, cacher, caché.
Daer in leget mynen scat gehidet.
(Rein, de Vos, 2595.)
Voy. hiden.
Gehiez, v.all. er gehiez, angl.-sax. lie behet, franc.
il promit. Voy. beheeten, franc, promettre.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
229
Icli weiz er ime Jo gehiez
Daz er niemmer mère
Die wserlt flure mit wazzerc.
[Dm buoehir ilosis, 1445.!
And lie behet.
Éi . angl.-sax., Lie, 2-2, C.)
Kl spopondit.
(Vulgate.)
C.EiiiTTEN, angl. li> hit, flam. in iets gelukken,
treffen, franc, réussir, parvenir à, atteindre
un but.
Twee oveidegbe en mogen niet riden
Een paert te samen, sine connel gehitten
Dat si beede voren sillen.
(ftimuvT,Spieg. hisl., p. 3, b.5,
c. 4, v. 83.)
Gehewen, v. allem. Flam. (Kil.), houwen, houwe-
licken, matrimonium contrahere, inire, allem.
heîrathen, franc, se marier.
Do il zu diu chom
Daz Ysaac solte gehiwen
(Diu buoehir M<>si$, 1914.)
Not.DrKrcms.,ew : matrimonium. Xoy.hiwen.
Gehovbetit, gehovbitod, v. ullcjn., verbe, flam.
onthoofden, allem. enthaupten, sui§\.tobehead,
franc, décapiter.
Dat der kuninc Constantin
Gehovbetit liât der boten min.
(Kuninc Ruolher, édit. Missxisn,
V. 461.)
Wie ne wisten werliche
Ob se warcn gehovbitod.
(Ib., su.)
Voy. hovet, hobid, etc., il., 2" gloss., heofdit.
Comp. angl.-sax. beheafdode.
And beheafdode Johannem on tbam cwerterne.
(Màtt-, 14, 10. i
Et decollavit Joannem in carcere
(fiilgate.)
Geuuert. Voy. huerten.
Gehuggies, v. allem., verbe huggian, flam. ge-
heugen , franc, se souvenir.
Tbal tbu min gehuggies. ■ .
(Heliand, 167,21.)
Gehusan, angl.-sax. Allem. Itausgenossen, suéd.
husfolk, flam. huisgenooten, franc, ceux de
la maison , lat. domeslici.
And mannes f\nd hys gehusan.
(Èo. angl.-sax., Matt., 10, 3G.)
Et iuimici bominis ilomestici ejus.
/ tilipte.)
Och menniskans eget husfolk warda ennes Bender.
(Bible suédoise.)
Not. (Kil.), ghehuyse, conjux, maritus;ghe-
huysene, conjuges. Comp. gehusan, gebancke,
gebedde, gespiele , geverde, gevadre, etc.
Gelatich, Teuthonista, verbo stendich, lat. «let-
tres, gravis, allem. gelassen, flam. gerust,
gematig, franc, posé.
Gelden. Voy. ghelden.
Geleesten. Voy. ghelees, gheleysten.
Gelegek, v. allem. Voy. fe/er.
Gelosede. Voy. loosen, angl. to /ose, flam. cer-
liezen, allem. verlieren, franc, perdre.
Dat soe gelosede dercronen.
(Makrlaht, Spieg. hist., p. 3, b. G,
c. 44, v. SO.)
Gelynt *, ghelent, (Kil.) allem. gelânder, flam.
hek, balie, franc, balustrade.
Le mot gelint est encore en usage aux envi-
rons d'Ypres et ailleurs.
Gem, angl. gem, isl. gimsteinn, suéd. gymslein,
v. ûam.ghimme-stren, flam. kostbaergesteenle,
franc, pierre précieuse.
Duerbare gliesleenten en coslelike gcinmen
(Pussionael.)
0 ghi twee ghimine- slecnen,
Maria ende sente Jau alleene!
(0 Inlemeralal v. 29, Kausler.)
Liecbte magit, magitumis gimme,
Der engele furstinne.
(Litanie, v. 197, édit. Miss»»»*.1
Notez les mots franc, sel gemme, c'est-à-dire
fossile, minéral, pierre, allem. sleinsalz, angl.
minerai sali , flam. Idipzout, littéralement sel
de roche.
Gemachot, v. allem. Voy. doen, maken, werken.
Gemaeilet. Voy. mael, meila, meilan.
Gemeeget. Voy. merghen.
Sie beeft ons met baren sange
Genoucb gemerget in desen hove.
(Leu. van sinte Franc, 4549 )
Gemikelon. Voy. michel.
230
ANALOGIES DES LAINGUES
Gejiiltsan, angl.-sax. FJam. mihlc zyn.Yoy.mild,
franc, pitié, gemiltsan, avoir pitié.
Hœlend .. gemiltsa us.
(Êv. anyh-sax., Luc, 17, 15.)
.lesu... miserere nostri.
{Fulgale.)
Voy. miltiii.
Geneosian, angl.-sax. Voy. flam. naersen.
Genezen van kinde ( Kil.), v. allcm. it., flam. ge-
liggen, allcm. niederkommen, entbunden wer-
den, franc, accoucher. On dit encore en alle-
mand moderne eines kindes genesen.
Adames wib des vhindes gnas.
(Dht buoehir Mosis , 1154.)
Genoech doen, allem. genug thun, flam. voldoen,
franc, satisfaire, v. franc, faire assez.
. . . dat hi. .
Genoech dede van aire mesdaed
Na rechi en na kerstinen raed.
(Lev.van sinte Christina , 1179.)
... si tele manière que de che doit-il payer et faire assez
j Guillaume
{Charte de 1539, par Jehans, dux
de Lotharingie.)
Genoechdoen , subst. Vocabularius teuthonicatus,
genoechdoninge , satisfactio , allem. genug-
thuung, flam. noldoening, franc, satisfaction,
expiation.
Nu die derde dachvaert, die wy meynen , dais een gewaer
genoechdoen.
{Nederl. Prozast.)
Genoeghen (sich i.aten), allem. sich genûgen las-
sen , flam. zich te vreden houden, franc, se
contenter.
Hi liet hem mit enfin rocke genoeghen.
(Nederl. Prozast.)
Genoet, genoot, allcm. genoss, flam. gezel, franc
compagnon.
Telle est la signification de genoot dans
school, stad, huis-genoot, mais dans les exem-
ples suivants genoot signifie iveerga, et corres-
pond au mot par dans pareil, angl. peer ou
père, comme dans peerless (').
(*) And thou, dear Kitty, peerless niaid ! (Percy, Relicks )
... a cok. . .
In ail the land of crowing n'as hispere. iCuaucbr.)
Drie gyganle also grool
Niene sagen si haers genoot.
[Rymbybel, 5844.)
Men vaut cume haer genoet.
[Karel de Groote eu ztjne xij pairs,
1, v. 120.)
Noit hoorde men dies ghenoot.
[Rymbybel, 10951.J
Datlie stede was wyt en grool
Eii vast van muren sonder ghenoot.
[Rymbybel, 30209.;
Daer was die honger so gront
Noit man horde dies ghenoot.
(Ib., 33383.)
Comp. genot, similis; cedrus gcitùt , cedro
similis. Harleb., 209. Voy. Iloffm. v. F.. IVie-
derlàndische Glossare. Notez que Kiliaen tra-
duit ghenoot par consors , compar, socius, et
gage, gade, par socius, socia.
Genootinne, v. allem. gnozzinne, flam. gezel-
linne, franc, compagne.
Adam sprach :
Du gabe mir eine gnozzinne.
[Diu buoehir Mosis, 7SC.)
Comp. Kil. santen en santinnen, divi divae-
que, sancti et sanctae.
Gent, vent, ient, angl. gentle, genteel , flam.
schoon, v. franc, gent, franc, gentil, beau-
Dit vrouwken gent, seer fray van leden.
[Ânhoerpener Liederbiteh , 188.)
Reyn bloeme yent, seer excellent.
(M., 62.)
Eens waren wy ient.
(Ti.,71.)
Les mots gent, yent ou ient sont encore en
usage à Ypres et aux environs.
Geplogen. Voy. pleghen, allem. pflegen , flam.
bezorgen , franc, soigner.
le haddi gerne met mi gehouilen
Dallu geplogen ads miere ouden
(Maehlant, Spietj. hist.. p. 3, b. 5,
c. 23, v. 20.)
Geiuden, allem. gerathen, flam. gelukken (Kil.),
gheraeden, succedere , féliciter evenire , franc.
réussir.
Woe J Ulrich eenen anslag up Witmund gemaekt, averst
(aber) nicht geraden.
( Hist. rnn Oostfriesl., Anai.
Mattdjsi.)
On dit encore à Bruges ik heb ivcl, of slecht
geraen, j'ai bien, ou mal réussi.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
231
Gerbii.ino.n, v. allem., diminutif du subst. allem.
garbe, d'où provient le subst. franc, gerbe;
franc, petite gerbe, javelle. Comp. burthùrion,
kleine borde, franc, petite charge, petit paquet.
Inli gibintet in gerbilinon.
(Tatian., 72, 6.)
Et alligale ea in fasciculos.
D'après Caseneuve, gerbe dérive de garivon,
qui, en langue thioise, signifiait javelle-garbelle.
Gerde. Voy. gaerde.
Gereten. Voy. ryten, allem. reissen, llam. scheu-
ren, franc, déchirer.
Dcn brief beeft si gereten.
(Antw. Liederbuch.)
Gerwen. Voy. garwen.
Gesamen. Comp. suhst. allem. samen, flam. zaet,
franc, semence; gesamen, flam. zaeyen, 6e-
zaeyen, allem. sàen, besiien , franc, semer,
ensemencer.
Ende als 'l quam le somer werd,
Waesl so droge en d'aerde so herd,
Dat niemen gesamen ne conde.
(Van Velthem , Spieg. ItUt., h. 4, c. 58.)
Geschapen (wel), angl. well shaped, flam. wel
gemaekt, franc, bien fait, du verbe flam. scae-
pen, angl. tu shape, franc, faire, former.
... gaf hem saen
Een tellende paert, geloefl mi das,
Dat goct ende wel gescapen was.
(Karel de Groote, 5, 126.)
Voy. schape.
Gescepnesse, angl. shape, flam. vorm , maeksel,
gestalte, allem. form, gestalt , franc, forme,
conformation.
Aile gescepnesse haddense bede
Gelyc dat pleget wyf ende man.
(Van Veltbem, Spieg. hist., h. 3,
c. 59.)
Voy. sceppenesse, observation critique. Voy.
scaepen , angl. (o shape.
Geschout, angl. lo scald, flam. broeijen , allem.
bruhen, abbrûhen, franc, échauder.
Zulc wart onthalst bi den caproene,
Zulc geschout ghelyck den swine.
(Maerlant, Gt'dichl van dcn lande
van Overzee.)
Alb. Thym, Nederl. gedichten, de 1170 à
1G00, explique en note, p. 91, le mot geschout
par : een ander geschield (zekere villing).
Gesetnysse, angl.-sax. Voy. geselte , il. settinghe.
Gesette * , verbo selen , statutum , decretum ,
allem. gesetz, flam. besluit, iret, franc, dé-
cret, loi. Voy. settinghe.
Gesibsuma, angl.-sax. Voy. sibba.
Gesien, angl.-sax. geseon, v. allem. gisehen, flam.
zien, allem. sehen, franc, voir, remarquer.
Cumit in gesiet uuerk Godis.
[Niederd. Psal.)
Venite et videte opéra Dei
(T'ulgale.)
That ic gesagi crafl thin
(Niederd. Psal.)
Ut viderem virtulem tuam.
{F'iilgiitc.'1
Gesiun arma in blitbi
(Niederd. Psal.)
P'ideant pauperes et laetenlur.
(fidgale.)
Thu gisehes (tu videris).
(Tatian., c. 193,2.)
Ge geseotli.
(Év. angl.-sax., Matt., 27, 24. j
Vos videritis.
(fulgate.)
Gesil. Ce mot est encore employé aux environs
d'Ypres pour signifier du vinaigre, de même
qu'on trouve encore en angl. esil et eysell au
lieu de vinegar.
... woul 't not drink up esil.
(Shak., Hamlet. act. 5.)
God that dyed for US ail
And dranke both eysell and gall.
(Vieux poëine.)
Geslegen. Voy. slaen.
Gesmeerden. Voy. smeeren.
Gestallet, allem. gestallet, flam. gemaekt, franc,
fait, formé.
Si is so wel gestallet ,
le en weet in aile den lande geen
Die mi so wel bevallet.
(Anlw.Liederb., n« 138.)
Gestinchen, v. allem. Voy. slinchen, verbe actif.
Flam. rieken, franc, sentir, flairer.
So si in dem arne an den ahebar gatt, so geslinchet -i
wa diu gerste unt der weizze ist.
[Physiologus , p. 320.)
Gestrengen. Voy. strengh, stranc.
232
ANALOGIES DES LANGUES
Gesune, v. allem. daz gezune, flam. hel geziclit,
allem. das gesicht, franc, la vue. Comp. daz
gesune, la vue, avec le subst. allem. die selie,
la pupille de l'œil, il. t/oc gesune avec les
verbes flam. zien, allem. selien, franc, voir.
l>az gesune him tunclielot.
(Dru bmicliir Mosis , S528.)
Voy. /(/«s', oreille, luysteren, écouter.
Gesybsuma, angl.-sax. Voy. sibba.
Getelt, ghetelt, allem. zelt, flam. te/ife, franc.
tente.
Sie sloeghen op dat gruene velt
i\even ilwaler haer getelt.
(Dlweck van den haute , v. 523 ,
variante.)
Hi dede slaen s^n ghetelt
Tusschen den Denren ende der Scell.
[Beinwhronik ion Flamlern, v. 560.)
Getogen sweerd. Voy. tuygen.
Geuuitscepi, v. allem. Angl. witness, franc, té-
moignage.
Si ni mahten. . . finden. . . . gettuilscepi.
(Heliand, 154, 18.)
Gevadre. Not. allem. gevaller, flam. peter, franc,
parrain, compère; dans fcxcmple suivant, ge-
vadre signifie gezelle, franc. compagnon, allem.
gefiihrle, angl.-sax. gefera.
Omler de papen aile gadre
Riep soo eenen haie gevadre.
[Lev. van sinte Frunciscus ,842'<. ;
Tha wœron Simonis geferan.
(Êv. angl.-sax., Luc, 5, 10.)
Qui eranl socii Simonis.
( Vulgalc.)
Comparez :
... wenden lhaet lie on lieora gefere were.
(Év. angl.-sax. , Luc, 2, 44.)
Existimanles illum esse in comitatu.
(f'ulgale.)
Voy. 2mc gloss., fere, it. 1" gloss., gheverde.
Comp. gebedde, gebancke, gespeele.
Geverst. Voy. vorsten , vorsl.
Hier bi werd geverst dal jagen.
(Vain Veltbem, Spieg. hist.,b. 3, c. 2.)
Gevetert, angl. to fetter, flam. mel veteren
boeijen, binden, franc, enchaîner.
Ende in gevangenisse geleil swaer
Ende gevetert daer openbaer.
(Van VtxTHEM, Spieg. hi*l . b. (*, c. 6
Geviel. Voy. ghevallen.
Gevaent, bewaent ruder (Kil. ). Voy. ivaen.
Gewaren. Voy. waren, weren.
Gewate, v. allem. Flam. gewaed, kleedsel, allem.
gewand, angl. vieeds, franc, habit, habillement.
Sin gewate er zarte.
(Dût buoehir Afosi's, 3047.
Comp. flam. lynwaed, allem. leinwand. Voj .
gewand.
Geweltich tun,v. allem. Voy. gheweldich, ghewelt.
Gewerken. Voy. efoera,v. allem. Flam. maken,doen,
bedryven, franc, faire, construire, commettre.
Obar thema stene scal man minen
Seli uuirkan helag bus Godes.
(Heliand, 94, 15,16.)
Tbat man ihi her en bus geuuirkea.
(/(/., 96, 18.)
Ef enig uuid in sundea geuuirkea.
(/6.,99, 9.)
Gewete, (Kil.) ghewisse, allem. gewissen , franc.
conscience.
Gewidere, allem. gewitler, flam. onweder, franc.
tempête.
Ne mi besenki gewidere wateres.
[Niederd. Psalm., ps, 68.
Ne me demergat tempestas aquae.
[f'ulgale.)
— In fan gewidere.
(Ib., ps. 54.)
Et a tempestate.
[fui gale.)
Gewiehen. Voy. bewien.
Gewiuid, allem. weihen, flam. gebenedyden , hei-
ligen, wyden, franc, sanctifier, bénir.
Geuuihid si tbin namo.
(Heliand, 48, 9.)
Voy. bewieen , it. weyen.
Gewout, allem. gewalt, flam. kracht, vermogen,
macht, franc, pouvoir, force, autorité.
Wanl dat landsheere ierst gheivout
Ende macbt op ertrike gbewan
Dal was. . . .
(Lek. Spieg. ,b. 5, c 12, v. 48.)
le gelobiu tbat tbu geuuald habas.
[Heliand, 04, 8.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
233
Als of bi der naluren gewout.
[Lev. ï(m sinte Franc, 9103.)
Tbu b_vst anweald bebbende.
(Év. angl.sax., Ltc, 19, 17.;
Eris polestaletn habens.
{rulgate.)
Gf.wy, allem. geweide, eingeweide, flain. inge-
wand , franc, entrailles.
Geyflod, angl.-sax. V. flam. beeuvelt, behevelt,
de euvel , allem. iibel, angl. evil; M, flam.
ziuk , krank , allem. it., franc, malade.
Lazarus ln/re brother waes geyflod.
(Èv. amjl.-sax., Matt., s, 10.;
Gujus frater Lazarus infirmabatur.
(f'ulyale.)
Voy. behevelt, beeuvelt.
Geziuge, v. allem. Voy. ghetuygh.
Giie-ge.
Gheabitueert, angl. habited , comme dans well
habited, flam. gekleed, franc, habillé.
finde rijckelijch gheabitueert.
[Der minium Loep, b. 1 1 , v. 1549.}
Dans une variante, on trouve gheabiteert.
Comp. habyt, v. flam. ubyl , klooster-kleed.
Ghebarew, v. allem. baren, bùren, clamare, laut
rufen, Wachter; v. fris, baria, flam. geluid
maken, roepen, franc, crier, faire du bruit.
Hoe moecbdi aldus ghebaren.
(Nederl. Prozast.)
VVanl onse suslre de vogelen alson
Om ons ghebaren eu sjn vro.
[Lev. L'an sinte Franc., 4594.)
Gheberden, allem. sich geberden, flam. eene hou-
dïng nenien, franc, avoir une contenance,
prendre, un air.
Ysabelle die gheberde
lilidelike ende seide.
(iValewein, 9978.)
Ghebreken, allem. brauchen, flam. ontbreken,
aen iels gebrek hebben, franc, avoir besoin.
Mi ne ghebrekel ghene sake,
le beru berde wel te ghemake.
(Walewein, 10*9.)
Hère, wi veil ellen
ghebrekes u ?
Tome XXIX.
icli «ils haeu
tôt twalef ellen.
(Gespraeldiiichlein, romanisch und
fliïmisch, odit. HoFPH&Hn von
Fallehsleben.)
Ghebruken, allem. gebrauchen, flam. genieten,
franc, jouir.
Daer hi. . . .
Sine contemplacie wilde gebruken.
(Lev. van sinte Franc., 5934.)
Die glorie, die euwelike,
Die heiligen ghebruken in hemelrike.
[Bediedenisxe van der Missen. Leid
sclie handschrift.)
Nu is mijn bert so seer verblijl
Dat ic mit Gode sal wesen,
Eude sijns ghebruken ewelic
Al in sijn ewighe leven.
{Lieder der miunenden seele, n° 42,
édit. HoFfttliNNVONFALLEnSLEDBN.)
Ghebueren.Vov. geburen.
GnEcoNREYDET. Voy. rolte , conrool; flam. veree-
nigd, franc, réuni.
Die lipkijns werden gheconreydet.
[Der minnen Loep, b. 2, v. 1301.)
Ghecri, v. flam. Allem. geschrei, angl. crij, franc.
cri.
Alsi tghecri hebben gehoort.
(Iïijmbybel , 55863.
Ghecuwet, allem. kauen, v. flam. euweit, cauuen,
knabbelen, franc, mâcher.
Indien dat hij haer hare spijze vore gheeuwet heeft.
[Nederl. Prozast.)
Ghedaem, ghemaert. Voy. doen.
Giieuerne, guedert, angl. lo gather, flam. verga-
deren, franc, réunir, rassembler. Les Anglais
s'obstinent à dire : lo gather together, flam.
te goder vergaderen, franc, réunir ensemble.
Ut allen den ewangelien te ghederne.
(Nederl. Prozast.)
... en ghederden aile die se vonden.
(16.)
... ghedert den scat.
(Mbver's Leven van Jésus, édit.
1833.)
Ghf.duchts. Voy. geduchts.
Ghedueren, angl. lo endure, lo indure, flam.
uilstuen, lyden, allem. leideti, franc, endurer,
supporter.
30
254
ANALOGIES DES LANGUES
Hier en es vrouwe die mochl ghedueren
Haer, en sou haer herle scueren.
('Tprieel van Troijen.)
Gheerde. Voy. gaerde, (Kil.) geerde, lat. virga.
Ghegare. Voy. gcghare.
Ghegort. Voy- begort.
Gheheelheit, ghesondheit , incolumitas , Vocub.
teuthon., verbo incolumitas. Voy. gans, gan-
sen, heel, lat. integer. Comparez heel en gansch.
Ghehert, angl. hearted, flam. voorzien van hert,
grool hert hebbende (Kil.), animatus, franc.
anime, courageux.
Guehoo.nt, alleiii. hohn, hôhnen, flarn. schimp,
beschimpen, bespolten, franc, moquerie, se
moquer de...
Wiste hi dat hi ghehoont was.
{Rymbybel, 20780.)
Gheiiornt. Voy. home, angl.-sax. /n/r« , angl.
corner, franc, coin; ghekornet, angl. cornered,
flam. hoekig, allem. ecÂri'gr, vielwinkelig, franc.
anguleux.
Si sijn aile viercantich en gheiiornt van naturen.
\Nederl. Proznst.)
Ghehuysen. Voy. gehusan.
Gheknocut. Voy. geenocht.
Ghelaciite, allem. Idafter, lachter, flam. vadem,
franc, toise.
Die Joden
... quamen hemelye bi nacbte,
Ende groeuent wel xx ghelaciite
Onder derde.
(Dboec van den Houle, 072.)
Voy. clafter.
Ghelde.v, angl. lo yield, angl.-sax. agyldan, flam.
betalen met gctd of goud, allem. bezahlcn,
franc, payer.
Syn si nonnen of immcken die hem (bisscop) toebehooren,
si raoeten ghelden.
[Nederl. Prozasl )
Hi sait vercopen (coorn) alst genoech ghelt, en nict alst
die arme luden niel verghelden en raogen.
(Ib.)
Absolons haer was so scoen, ende dat scoer men tsiaers
eens of; dat gouden die vrouwen ce cyclen gouls.
[Ib.)
Seuldi endi scattos gerno gelden.
(Heliund, 99, 4.)
Mt thu agylde thone ytemestan feorlhlinge.
(Év. angl.-sax., Matt., 5, 26.
Till thmi t/elde the last farlbing
| Bible anglaise.)
Donec solveris novissimum quadrantem.
[Vulgate.
Voy. gouden , it. scout gelden , schuld betalen.
Gheleystex. Voy. leisten, vulleesten; allem. lei-
sten , franc, faire, accomplir.
Ende hi eyscht ons meer dan wi gheleysten mogben.
[Nederl. Prozast.
... hère! ic geve di
Dat beste dat ic geleesten mach.
(Maerlant, Spieg. hist.)
Ghf.lengen , allem. gelingeit , flam. gelukken , 6e-
reiken, franc, réussir, parvenir à...
Mer nu en condijs niet ghelenglieii.
[Derminnen Loep, b. 2,v. 193.)
Guelent (Kil.). Voy. gelynl.
Gheleschte solfer (Kil.), verbo sol fer , sutfur
mortuum.Xoy. ghelesket.Comj). geblusle kalk,
de la ebaux éteinte.
Giielesret, allem. lôschen, flam. blusschen, uil-
dooven, franc, éteindre.
So was dat vier also ghelesket, dat mens ene voncke nict
en solde ghevonden hebben.
Nederl. Prozast.)
Gebet uns iuweres oies, unseriu lieht sint i?-loshen.
(Masshann , Phgsiologus, p. 320. :
Date nobis de oleo veslro, etc.
(fui gale.}
Comp. le mot aleskie du passage suivant :
Thaï lie mi aleskie mid is lulticon fingru lungon mine.
[Beliand, 105, 18.)
Ht refrigeret linguam meam.
{Vulgate. — Ldc, 16,24.)
Ghelettert, angl. lettered, flam. geleerd, allem.
gelehrl, franc, lettré, instruit. Comp. homme
de lettres, lettré, angl. a well lettered mon.
En al waren si oec wel ghelettered ende wys ter werld.
(Neilerl. Pruzast.)
Voy ongeletlert.
Ghelieten, allem. gelassen, flam. gerust, allem.
ruhig, franc, tranquille.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
235
Daer die wilde dieren slonden
Ghelieten ghelyc sachten dieren.
(Maeblant, Spieg. hist., p. !, b. 8,
C. 7, v. 3(i.)
Ghelingen. Voy. ghelengen.
Gheloeft, gheloevet, alJcm. gelobcn, angeloben,
llam. beloven, franc, promettre.
Want si se gheloeft liebben le verantwoerden.
[Nederl. Prozast.)
... leu lande wert , dat hem van Gode gheloevet was
(terre promise).
(ft.)
i.hi ghelooft mi veel, ghi Iiout mi eleyn.
( Ântwerpener Liederbuch , édil.
Hoffmann von Fallebsleben.)
Gheloken. Voy. loken.
Ghelooven. Voy. gheloeft.
Ghelouerd, angl. leaved, llam, gebladerd, de
blad, blaer, angl. leuf, allem. lanb, flam. loof,
franc, feuille, verdure.
Vond si ghelouerd Aarons roede.
(Iiijmliylicl,b060.)
Ghelove, allem. gelubde, flam. belofle (not.
v=b=f), franc, promesse faite à Dieu ou aux
saints, vœu.
Die eue woude haer ghelove houden
By Onse Vrouve van Rosebeke.
{ Oudvlaemsche Gedichten , Pu.
Blommaeuts , 3 deel , p. 92 ,
V. 1579.)
Voy. gheloeft , gheloevet.
Ghelovek. Voy. loven.
Ghelovinge. Vocab. teathonicatus , promissio,
ghelovinge, vovere, gheloven.
Voy. loven, gheloeft.
Gheltek, angl. to geld, flam. lubben, snyden,
allem. verschneiden , franc, châtrer. Comp.
flam. ghelte, sus, porca cuslrata Kil., franc,
porc châtré.
Les Français qui voudraient se rendre compte
du mot guilledin, doivent recourir à l'anglais
agelding, or eut horse, un cheval coupé, ou
hongre, du verbe to geld, flam. ghellen,
couper.
Ghelycksexaer, gleysener (Kil.), allem. gleiss-
ner, flam. schynheilige , franc, hypocrite, dis-
simulé.
Guemachte (Kh.),virilia, partes viriles, v. allem.
gemahte, allem. gemâchle, franc, parties natu-
relles.
Ein tier beizil caslor piber... sine gemultte sinl uil nutzi
1 .1 i-y 1 1 1 1 ii iii'-
{Physîoloyus, p. 319.}
Giiejiael (Kil.), allem. gemâlde, flam. schilderye,
franc, tableau.
Giiemieiit, de l'alleni. miethen, flam. huren, ver-
huren, franc, louer, prendre à gages.
Si en comen niel sonder (behalven) die ghene diel doen
moelen, dal svn vicarien en mercenarien die daertoe
ghemiedt syn.
[Nederl, Prozasl.)
Ghemse (Kil.), allem. gemse, flam. wilde yeite,
franc, chamois, (Kil.) capra montana. A Gand
les goutteux portent des souliers en kamoes-
leer ; comparez kainoes, franc, chamois.
Giiemul. Voy. monde, flam. slof franc, poussière.
A Gand mul signifie du menu charbon, c'est-
à-dire du charbon en poussière.
Giieneeren-neeren. =/V!;ere, alere (Kil.), allem.
niihren, flam. voeden, spyzen, sich niihren ,
franc, se nourrir, vivre, subsister.
Hoe sullen wi ons gheneren,
\Vi rulersche enapen stoul ?
Wi liebben niet veel le verteren ,
Den winter isserso eout.
(AltniederL Lieder, 25, édil. Hoff-
mann von Fallebsleben.)
Voy. neeren.
Ghenette, angl. et franc, genêt, llam. zeker
spaensch peerd , allem. klepper, kleines pferd.
Giienoech doen. Voy. genoech doen.
Ghenoot. Voy. genoot, franc, compagnon.
Ghenoot (sonder). Franc, sans pareil. Voy. genoot.
Ghsxsen, vel ghenesen. Voc. teuthonicatus, verbo
sunare. Voy. gansai, g ans.
Giiepre.ndt. Voy. prentai.
Gherade, adj., allem. gerade, ûam.opregt, regt-
zinnig, franc, droit, juste, sincère.
Daer by so woende een vrouwe dan
Die hadde eenen gheraden man.
(Dey miimen Locp, b. 4, loO-i.)
Comp. le subst. allem. geradheit, franc, droi-
ture.
23G
ANALOGIES DES LANGUES
Gherade, adv., allem. gerade , flara. regt, franc.
droit, tout droit.
So lopic gherade louer dore.
[Uer nùnnen Loep, b. 2, \ . 286.)
Gherade*. Voy. geraden.
Giierdener *, allem. gârtner, angl. gardener, Sam.
hovenier, franc, jardinier.
Guère, mys-ghere, ornamentum* . Voy. ghegare,
angl. </en/-, garment, franc, habit, costume.
Guère , v. allem. Dr Krems. : geer=schwert. Comp.
ib., yere, guer=krieg, wehr; gewehr=ira/[e ;
flani. sweerd, franc, épéc.
Dus was Segelyn ydelre hande,
Die reu.se hadde sj ns grote ghere
En Segelyn die was al sonder ghere.
[Roman van Seyelyn.)
Schmeller, dans son Gloss. saxonicum, tra-
duit ger par telum , jaculum, arma, et ces
mots de VHeliand, p. !)o, 5, gares ordun, par :
acumen , mucro.
Gherete*. Voy. gereten.
Gheroen , allem. ruhen, flain. rusten, angl. tu rest,
franc, reposer, laisser en repos.
... Wat sal ic doen?
Dit vole ne laet mi niet gheroen.
(Rymbybel, 4G54.)
'Tfolc en lielen niet gheroen.
[Dboecvan den Houte, 349.)
Dans l'exemple suivant, gheroen signifie ge-
rust stellen , franc, tranquilliser, apaiser :
Laet u daer met gheroen.
[Lek. Spiey., b. 5, c. 3, v. 844.)
Guerust, toegherust, exornatus, expeditus(Kïl.).
Comp. allem. riisten, préparer, sich rusten,
se préparer, s'apprêter; flam. een schip uyt-
reeden, (Kil.) instruere navem.
Gherwen, vlas guerwen. Voy. garwen.
Guerwen. Comp. v. allem. gujarauui, bekleidung.
Voy. geghare, angl. garb, flam. Icleed, franc,
habit; gherwen, llam. zich klceden , franc. s'ha-
biller, allem. sich kleiden, sich ankleiden.
Also ghegherwel als hi af
Van dien autliaer quam ghogaen
Daer lii misse hadde ghedaen.
{Lek. Spiey., b. 2, c. 60, T. 50.)
Comp. (Kil.), gaerw kamer, locus in templo
ubi sacerdos se praeparat, et sacris vestibus
adornat.
Voy. ontgheerwen, zieh uitkleeden.
Ghescapen. Voy. ghescepen.
Gheschaf (Kil.), allem. geschâft, llam. zaek, franc.
affaire.
Ghescep, angl. shape, flam. vorm, maeksel, franc.
forme.
En liietNoe maken die ercke
Haer ghescep dat was aldus.
[Rymbybel, llin.
Ghescepen, angl. shaped, du v. to shape, allem.
schaffen, flam. vormen, maken, franc, former,
faire.
Gheschepen na eens lianes caui
[Der minnen Loep, b. 2 . v. 313!.)
... de mule was ghescepen ghelijc enen ingelschen wul-
lesacke.
[Nederl. Geschiedz., I. I, p. 68.)
Soe was lanc ende de middel smal.
Ende wel ghescepen over al.
[Die Base, 956. kii si î r.
Ene sterre
Recht ghescepen als .i. swaert.
[Rymbybel, 33900.)
Hi stc-nl ghescapen of dat waer een man
( Heiligenlieder. Sirtte Gerlrtut ,
n° 59, édit. Hofemaki* von Fal-
LBRSLEBE*. )
Voy. gescapen , gescepnisse.
Comp. (Kil.), scheppen, [ormure, ang!. to
shape ; misschapen, angl. misshapen, difforme.
Gheseedt, allem. gesittet, flam. bcleefd, franc.
morigéné, poli.
Dus
Was hi gheseedt en gemanierl.
(Maerlant, Spiey. hisl,
Voy. zède.
Guesibbe, affinis, (Kil.) flam. nabestuende , franc.
parent.
Ghesibben, jiuigi sanguine, flam. maegschap
worden, franc, devenir parents.
Voy. sib, it. 2m(- gloss. godsib.
Ghesibscuap, aflinitas, (Kil.) flam. maegschap,
franc, parenté.
Giiesmide, GUESMYDE, allem. geschmeide , flam.
juweel, sieraet, franc, bijou, joyau, ornement.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
io/
Dat <lie eer an elkesjde
Niel en verliese hoir ghesmide.
[Der minnen Loep, b. 3. v. 377G.)
Mil zuverliken ghesmyde verdecl.
[Nederl. Prozast.)
Gheshavelt, rostratus (Kil.). Voy. snavel.
Ghesommem, v. flam. tellen, angl. to sum up,
allcm. zàhlen, franc, compter, calculer.
.... en colomncu
So uele, en can niemant ghesommen.
[Itijmbgbel, 31617.)
Ghesontmakeu, v. frison. Conip. heiland, hœland,
heliand, Jésus, le sauveur. Comp. flam. heelcn,
heilen, heel-heilmeester, heilkunde, alleni.
lie il , guéri, heilen, guérir, heilkunst, méde-
cine, etc.
.... ende seyden, dat si aen dat crues ghesien hadden
Jhm . . . onsen ghesontmaker.
(Geêta Fririorum. Friesch Genoot-
schap,Leu\vaerden , 1853.)
Giiespele, r.HESPEELKENS, allem. gespiele, flam.
speelgenoot , franc, camarade , compagnon de
jeu.
Ghespele, wel lieve giiespele goet,
Laet mi den lanlskncclit aliène.
[Anlwerpener Liederbuch, 102.)
Het (allem. es) ginghen drie ghespeclkens goet
Spacecren in dat woud.
(lb., 80.)
GuESTADiort, allem. gestatten, flam. toelaten, loe-
stemmen, franc, permettre, consentir.
Also verre alst hem God ghestaden wilt.
[Nederl. Prozast.)
. . . vriendelyke baden
Des wil hi hem daer mede ghestaden.
(Lev. van sinle Francisais, 78.)
Ghestaedigen (Kil.), aliéna, geslehen, flam. beken-
nen , franc, avouer, confesser.
Ghestaefden eed (Kil.). Voy. staeve , boeckstave.
Ghestudbe. Vocabularius teuthonic.,pulvis, ghe-
slubbe, ijhemul, allem. staub, flam. stof, franc,
poussière. Not. b=f.
Die rost (allem. it., flam. roest, rouille) der sielen ende
dat ghestubbe der sonden vtort afghedaen.
[Nederl. Prozast.}
GitEswiNo, allem. geschwmd, ihm. spoedig, haes-
tig, franc, vite, prompt.
Ghet (Kil.), angl. jeat, flam. achat, franc, jais.
GiiETAKE>i, tackem, arripere (Kil.). angl. to taise,
flam. nemen, franc, prendre.
Dat hijt emmer ghetaken zoude.
!.■!.. Spieg., b. 2, e. 10, ». 1». va-
riante.
Gheïelt. Voy. getelt.
Ghetemen, allem. ziemen , beziemen, Ham. beta-
men, franc, convenir.
Anders moclti vrake nemen,
Te hanghene soudi niet ghetemen
Eenen meinsche . . .
[Die Rose, 7293.
Ghetiet , ghetyet. Voy. tuygen , it. vertyen ;
allcm. ziehen, flam. trekken, vertrekken, op-
trekken, franc, partir, aller, marcher.
Te lande waerl is hi ghetiet.
Lek. Spieg., b. 2, c. 20. v. 9.
Dat si enen andren wech zijn ghetyet.
[lb., b. 2, e. 14, v. s:..
Ghetogen. Voy. tuygen. Allem. ziehen, flam. trek-
ken , franc, tirer.
Hier beghint die tafel van desen boeck. . . en is ghe-
togen ut menighen goeden boeck.
[Der sielen Troosl, Utreeht, 1479.
Comp. hertstogten, passions, et logl, trek,
trok , allem. zugwùld, franc, vent coulis.
GiiETHEVDE, giietkedde, frumentum (Kil.), allem.
gelreide, flam. graen, franc, blé, grains.
Ghethoesten , ghethoosten, angl. to trust, flam.
zich betrouwen, vertrouwen, franc, se liera.
Ende en dorsle haer danne
Glielroesten te niemanne.
{Lek. Spieg., b. 2, c. 2!i, v 224.;
GUelroosti v ooe up uwe mure.'
[Rymbybel, 34066.)
Voy. tvoosten.
Giietuygii, tuygh, v. flam. (Kil.), arma, instru-
menta, v. allcm. geziuge, franc, armes, instru-
ments.
Er giench non ime uile balde
JJil sineme geziuge ze walde.
[Diu buoehir Bîosis , 22;».".
.... si namen
Ziegel unde ander geziuge
Unde begunden wurchen. . . .
[lb., 1562.)
258
ANALOGIES DES LANGUES
Comp. ghetuigh, instrument, avec ghetou we
[Ki\.), instrumenlum mechanicum, et ghetouwe
des wevers, jam wevers luygh. (Kil.), machina
textoria. Not. g = w.
Giietyet. Voy. gltetiet.
Ghevallen, angl. to befull , flam. geschiedeti,
gebeuren, franc, arriver, lai. accidere. Comp.
flam. voorval, franc, accident, it. tomber bien,
juste, etc.
Op eenen salerdacb ghercl.
{Lek.Spieg., h. 2, c. 10, v. 40.
liai geviel (angl. il befull) in desen liden.
(Maeklant , Spieg. hist., p. 3, b. 6,
c. SI, v. I.)
Giievedebt, angl. fealhered, allcm. gefiedert,
flam. met pluimen, vleugels voorzien, franc.
pourvu de plumes, ailé.
Als of hij ghevedert badde geweesl, so doorvloech lii...
[Nederl. fYoïasf.)
Ghevenunde, angl. in, envenomed, flam. ver-
giftigd, franc, envenimé, empoisonné.
Die ghevenijnde die er up sacb.
(ftymbybel, C868.)
Gheverde, allem. gefiïhrte, angl.-sax. gefere,
v. angl. /ère, flam. gezel, medegezel, franc,
compagnon.
Voer couine Arthur mocslen gaen
iiij coninghen ....
Na hem volgeden sine gheverde,
sine baroenen
cierlike gecleet.
(Maerlap*t,.S/j/('</. hist., p. 3, b. 5,
C.SO, V. 40.)
Dans l'édition faite à Amsterdam, Van Tyen
en zonen, 1849, le mot gheverde est expliqué
par la note suivante : gheverde, Kiliacn glie-
veerd, instrumenlum , machina et apparatus.
Wendon llucl he on heora gefere waere.
(Êv. angl.-sax., Luc, 2, 43. |
Existimantes illum esse in comitalu.
( Vidgale.)
Tha cwajth Thomas lo hys geferum.
(Ev. angl.-sax., Joann., H, 16.)
Dixit Thomas ad condiscipulos.
(VnUjute.)
Dans le glossaire des Rclicks ofancient en-
'jlish pov'try, par Thomas Percy, play-feres
est expliqué par play-fellows , flam. speelge-
zellen, franc, camarades de jeu. Voy. gevadre,
it. 2mc glossaire, fere.
Gheviel. Comp. angl. to befall, flam. voorvallen,
franc, arriver: it befell , flam. het vielvoor,
franc, il arriva.
Daer na gheuiel (angl. befell) up enen dach
(Rgmbybel, 27495.)
Voy. ghevallen.
Ghevierd, angl. fiery, flam. vuriy, franc, brû-
lant, ardent.
Dies sende God. . . .
.... ghevierde serpenten.
[Rymbybel, 6155.
Comp. v. allem. furinim.
Du Got Euen unt Adamen
Im daz paradisum liiez rumen,
Dû liiez er den engel chérubin
Da fore sten werigen
Mil furinime suerle,
Daz er daz pewarte.
(Diu buoehir Mosis, 10i5.j
Ghevlyet. Voy. vleien, fleen, vleen, etc.
Ghevlouwen, verbe, angl. to fly, allem. /lichen ,
flam. vluchten, vlieden, vlien, franc, fuir.
Ende sy Irocken ten huuse van meer anderen die ghe-
vlouwen waren uuler slede.
(Ifederl. Promit.)
Voy. vloden.
Ghevdrst. Voy. vorsten, verslen, versle.
Ende Waleweins doot es ghevurst
Tote dat die hertoghe welen mach.
(Roman van Walcucùi. Oû.VN.
Ghewand, allcm. gewand, angl. weeds, flam.
gewaed, kleed, franc, habit, costume.
le wille den wiele ( franc, voile) mijn
Ende mijn nonne ghewand
Ende cloester al le maele
In gloede waere verbranl.
(Willbms, Belg. Muséum. 18r»s;
p. 434, v. 92.)
Comp. v. angl. wede.
My Lord! ye wole that in my failles place
Ye diile me stripe out of my poure wede.
(Chauceb, Canlerb. Tuics, 8733. i
Voy. giuuat, it. gewate.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
259
Gheweldh.ii, v. allem. geweltig, allem. gewaltig,
llam. machtig, franc, puissant.
le ghelove an enen God ,
Diet al heuel in sijn ghebol
Ende gheweldich in tien bemel sil.
[Heymelichedm der heymelicheit ,
1030, Kausleh.)
. . . God in diie persone
Enen gheweldich , euen scone.
(Dit is de dénie. Marlyn , v. 21-2,
Kacsleb.)
Der des lanles ist gewellich.
[Diu buoehir Mosis, 4500.)
Notez le v. verbe allem. geweltich thun,mich
gewellich tien, franc, remettre en mon pou-
voir, en ma puissance.
Und scolt du mich wihen ,
Dine salde mir iierliben ,
Gewclticli tun dines erbes.
E du erslerbest.
(Dm buoehir Jfosis, 2200.)
Giiewelt, allem. gewalt, llam. kracht, macht,
franc, puissance, force.
Dese en heefl noeh gheen gewelt.
(Der minnen Loep, b. 2, v. 783.)
Voy. gewout.
Giiewes , ghewis , allem. gewiss , adj., flam. zeker,
franc, sur.
... syd ghewesse
Want
(lUjmbybel, 25G13.)
Ende sal hi sgoels werden ghewis
Soc moet hi. . . .
<l)er minnen Loep, b. 5, v. 49.)
... syts ghewes.
(Lrk. Spieij., h. I, c. 3, v. 35.)
Gheweyde, jam ingewant (Kil.), allem. einge-
v:eide , franc, entrailles. Voy. gewy.
Ghewis. Voy. ghewes.
Ghewisse (Kil.) , allem. gewissen , flam. geweten,
franc, conscience.
Ghewout. Voy. gewout, ghcwelt.
Ghii.e, angl. guile, flam. bedrog, allem. belrug,
franc, fraude , tromperie. Voy. ghylen , angl.
to beguile, franc, tromper.
Also wijlt bescreven vinden
In vraeyen boecken sonder ghilen.
(Lck. Spieg.fb. 4, v. 35.)
Comp. flam. sonder ghile , sans tromperie.
avec angl. full of guile, plein de tromperie.
Ghmme-steen'. Voy. gem.
Ghioole, cavea, domuncula avium, it. carcer
(Kil.), angl. goal,jail, flam. muit, kerker,
allem. vogelbauer, gefangniss, franc, cage.
geôle, prison. Voy. case.
Ghioolier, jam s teeti-waer der, carcer arius (Kï[.),
angl. jaylor, ail. kerkermeister, franc, geôlier.
Voy. case.
Giiïgi: ', allem. geige, flam. vedel, franc, violon.
Ghyger *, allem. geiger, flam. vedelaer, franc.
joueur de violon.
Ghylare, angl. beguiler, flam. bedrieger, allem.
betruger, franc, imposteur.
Die mellen ghylare comen was
[Maeri.ant, Spieg. Iiisl. , p. | , lj s,
c. 31, v. 30.)
Ghylen (Kil.), beghylen, angl. to beguile, flam.
bedriegen, franc, tromper.
Voy. ghile.
Ghyse, allem. weise, angl. noise, flam. wyze, franc.
guise, manière. Not. g=w.
Gibeddion. Voy. gebedde.
Giblodid, v. allem. Voy. verbloden ; giblodid,
flam. verschrikl , franc, effrayes rempli de
crainte. Voy. blode, blodelike.
Thuo uuard im giblodid.
(Heliand, 104, 29.)
Gibok.md. Voy. boenian.
Gidaii, v. allem. Voy. darren; angl. to dure, llam.
durven, allem. diirfen, franc, oser.
Ni gidar ic ihi biddien.
(Heliand, 64, 19.]
Gidruoueda , v. allem. Voy. draden, ontdraden;
angl. to dread, flam. vreezen, vvrchten, allem.
furchlen, franc, craindre, redouter.
Gidruoueda uuerlint fan ansceine sinro.
(Niederdeutsche Psalm.)
Turbabuntur a facie ejus.
(Vulgate.)
GiELEit. Voy. ghyler.
Gifinger, v. allem. Voy. vingerlinc-rink.
Daz gifinger er nam
Abe siner haut wolgilan,
240
ANALOGIES DES LANGUES
Inen er il ane legitc.
[Diu buochir Mon* , 4158.
GlFRODOI BAN, \. allem. Voj . fi'od , vroed.
Tliu Sfirak en yifrodot man the so filo eonslo
uuisaro uuordo. . .
{Heliand, Ci, 20, 21.;
Gihetak, v. allcm. Voy. beheeten, franr. promet-
tre, el *-'"" gloss., behat.
So mi yilieldn uuas lança huila.
[Heliand, 15, l.)
Gimahlian. Voy. mahlian, mal, malloos.
Gihhe, v. allem. Voy. gem.
Ginerit. Voy. neren.
Giout. Voy. ogean.
Giouetah . v. allcm. Voy. quethen; flam. zcggen,
allcm. sagen, angl. to say, franc, dire.
Ther tlics uuas giquetan Caiphas.
(Tatian., c. 153, 5.)
Oui dicebatur Caiphas.
[Vu! gâte.)
Rabbi thwt is geeweden. . . Larcow.
[Êv. angl.-sax., Juan., 1, 58.)
Kalibi iquod dicitur) interpretatum Magister.
( YuUjule. j
And gecwedenwn lofe.
[Êv. angl.-sax., Marc, 14, 26.)
El hymno dicta.
[Pulgate.)
Ablatif absolu , comparez angl.-sax. :
Dryhtne mid-wyreendum.
Domino coopérante.
(Marc, 10, 20.)
Gispenten, v. allcm. D'Krems., spenton, impen-
dere, expendere. Angl. to spend, flam. vertee-
reii, allem. verzehren, franc dépenser.
Irai yispenlota allu iru.
(Tatian., c. 60, 5.J
Comparez ce texte de la Vulgate :
Kl erogaverul omnia sua. (De muliere quae sanguinis
fluxum patiebatur.)
Giuuat, v. allcm. Voy. ghewand, angl. weeds,
flam. kleed.
Slradun Ihcne uueg mid iro giuuadiun.
[Heliand, 112, 19.)
Comparez le texte de la Vulgate :
Straverunl vestimentu sua in via
Giuuatan (sm), Idéal , zich bekleeden, allcm.
kleid, sich kleiden, franc, habit, s'habiller.
! m habeta iu imodiuuala... inli mit giuuatim giuulila
sill.
(Tatiah., 53. 5.
Comparez ce texte de la Vulgate :
Unus habebat daemonia...el vestimento non induebatur.
Nahhutan uuaitan. (Den nackenden kleiden )
(Kcro, cap. 4.)
Der cliunig gebol
Man brahte ime den man gùt.
Daz man in padete und scaie
Wtttete inen ziere.
[Diu buochir Musis , 4059.)
Voy. voadian et, iralcn , il. gewate, ghewand.
Gioueldich, v. allcm. Voy. geivoud, gheweld, ghe-
weldich , llam. machtig, franc, puissant, ayant
du pouvoir. Comp. plénipotentiaire.
Ouad llial be uuari giuueldig bodo kesures.
[Heliand, 98, 5.)
Giuuit, v. allem. Angl. toit, allcm. voilz, flam.
verstand, franc, esprit.
Bithiu uuas \sgeuuit mikil.
[Heliand, 17, 15.)
Giwabies los, v. allcm. Flam. gewaed, gewand,
kleeder-loos , naekt, franc, nu. dépourvu
d'habit. Voy. ghewand,
le geuuadius-los geng.
(Xudus eram — incedebam.)
[Heliand, ir,:,, 10.
Giwentit, v. allem. Not. allem. wenden, flam. il.,
synonyme de kekren , flam. keeren , franc,
tourner. Gewentit, flam. gewend, au lieu de ge-
keerd, bekeerd, franc, converti, lat. conversus,
dans un sens moral.
Inti liai sih uuanne giuuentid.
(Tatia* , 106,4.)
Comparez ce texte de la Vulgate :
El lu aliquando conversus.
Voy. wenden.
Giwiult. Voy. weyen.
Givvritan, v. allcm. Angl. written, franc, écrit.
Voy. writan.
Gladeligen, adv. suéd. Angl. gladly, flam. met
vreugd, allcm. mitfreude, franc, avec joie.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
241
Ocli undfick honom gladeligen.
(Év. suéd., Luc, 19, G.)
El excepit illuin gaudens.
(fulgate.
l'nd n.ilim ilin mit frendrn auf.
{Bible allemande.)
Gladen (sien), suéd. Flam. zicli verheugen, allem.
sich freuen, franc, se réjouir; comparez le
verbe actif angl. to glad, flam. verheugen,
allem. erfreuen, franc, réjouir.
Och allt folket glaile sig.
(Èv. suéd., Luc, 15, 17.)
Et omnis populus gaudebat.
( Vulgale.)
Och de glades.
(ÉD. stud., Lie, 22, fi.)
Et gavisi sunt.
( Vulgale.)
And they were glad.
[Bible anglaise.)
GLADJE,subst. suéd. Angl. gladness, flam. vreugd,
allem. freude, franc, joie. Voy. gladmod.
Comp. adj. angl. glad, flam. vreugdig, allem.
freudig, franc, joyeux.
... lâgger han det pa sina axlar med gladje.
(Eu. suëd., Luc, 15, 5.)
Imponil in numéros suos gaudens (cum gaudio).
( Vulgale.)
.... rejoicing.
(Bible anglaise.)
Gladmod, subst. v. allem. Flam. bli/d gemoed ,
vreugd, allem. freude, franc, joie.
Uuard im tliar gladmod.
(Heliand, 84, 1.)
GLADMODiE,adj.v. allem. Flam. blymoedig, vreug-
dig , allem. freudig. franc, joyeux.
Uuaiun thar... gladmodie.
(Heliand, 60, 6.)
Ghkt , jucundus , hilaris (Kil.). Flam. vreugdig,
allem. freudig , angl. glad, franc, joyeux.
Voy. gladmodie.
Gi.ede, v. fris. Comp. angl. glede,glead, charbon
ardent, allem. gluth, der brand, flam. brand,
franc, incendie.
Sa ielde hit ther da glede on stel.
Tome XXIX.
W'iarda, qui cite cet exemple, le traduit par :
So bezahle der es, der den brand ansteckt.
Voy. gloet.
Gledon, angl.-sax. Angl. glede, glead , allem.
gluth, v. flam. glued, pruna (Kil.). flam.
gloeyende kool, franc, charbon ardent.
Slodon a?t tham gledon, and wyrmdon hig.
(Êv. angl.-sax., Joan., 1K, 18.1
Slabant . . ad primas . . et calefaciebant se.
(Fulgate.)
Voy. gluoti.
Gleysenaeii (Kil.), allem. gleissner, flam. schyn-
heilige, franc, hypocrite.
Gliden. Comp. allem. gleilen; franc, glisser; angl.
loglide, franc, couler.
En seide : oftu Gods sone si js ,
So laet di hier neder gliden.
(Rymbybel, 22504.)
Comparez :
Mitte te deorsum.
(fulgale.)
Glisteiien (Kil.), angUo glister, ûam. glinsteren,
franc, briller.
Gloet, allem. gluth, flam. vuer, vlam, franc, feu,
flamme.
Hy en vreesde sweert noch gloet.
(Nederl. Geschiedz., 1. 1 , p. 73.)
In der heischer gloeden.
(Wapuiske Martin, 1" Martin,
v. 166.)
Voy. glede.
Gluoti, v. allem. Voy. yledon; franc, charbons
ardents.
Stantun scalca (') zi ther gluoti.
(TiTUK., 186, 5.)
Stabant servi ad primas.
(Fulgale. )
God, v. allem. Suéd. et dan. it., angl.-sax. gôd,
flam. goed, allem. gut, franc, bon.
God is il her te uuesane.
(Heliand, 96, 17.)
Flam. : Goed is het hier le wezen.
Latin : Bonum est hic esse.
Hwi kallar du mig god ? Ingen ar god, buttan aliéna Gud.
(Éd. suéd., Luc, 18, 19.)
(•) Voy. scalc.
31
242
ANALOGIES DES LANGUES
Hwi segsl llui me gàdne? nys (ne y s) nân (no one)gàd,
bulon God âna.
(Eu. «»<;/. -sr/x., »W., 16.)
Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
(Fulgale.)
Not. Dam. Goti, allem. Gott, angl.-sax.6oef,
angl.it., suéd., dan., island. Gud, franc. Dieu.
Gode bevolen, v. allem. Gode 6ewo/m. Comp. angl.
Good bye, contraction de Gud be vitli you,
franc, que Dieu soit avec vous, adieu.
Gode bevolen , vrient so vare!
i Walewein . 9487.]
Die koningin ginc limbe ,
Unde cusle besunder
Aile Kolheres man,
Si heiz si Code bexolin varin
[Kunine liuother, édit. Massmam* ,
v. 4734.)
Godewert-te. Yoy. waerl , waerts.
God-vadeb (Kil.), angl. god-falher, island. gud-
fadir, dan. gud-fadder, littéral. père en Dieu,
père spirituel, flam. peter, allem. pathe, gevat-
ter, franc, parrain.
God-moeder (Kil.), angl. god-mother, island. gud-
môdir, dan. gud-moder, flam. meter, allem.
pathin, franc, marraine, mère en Dieu, mère
spirituelle.
Godsacker, allem. gotlesacker , flam. kerkhof,
franc, cimetière.
Daer leyt brgraeven die liefste mijn op Gods acker,
(Anhuerpener Liederbuch , 148.)
Godspel, v. allem. Angl.-sax. Godspell , angl.
Gospel, altéré de Godspel (comp. Gossip ;voy.
ce mot 2mcgloss.), island. Guds-spiall, du verbe
spialla, at spialla, collo</ui, island. it. Guds-
ord (pour word), dan. Guds-ord , Guds tala
till menneskene, flam. littér. God's woord, liet
Evangelic, franc, la parole de Dieu, l'Évangile.
That sea scoldin ahebbean helagaro slemnun Godspell
tbal guoda thaï ni habit enigan gigadon hwergin.
[Heliand, I, 17. 18.)
M. Van den Hove (Delcourt) a traduit ce
passage de la manière suivante :
Op datzy zouden aan heffcn met heiliger stemms het
Evangelie het goede dat nergens eenigen uwergade
heeft.
Kndi seggean spel Godes.
[Heliand, il, 15.)
Herys Golspellys angyn haelender Crisles, Godes sunu.
/.'> . angl.-sax., Marc, 1, t.)
Initium Evangelii Jesu Christi, filii Dei
(futgau.
The beginning of the gospel of .
{Bible anglaise.
Yoy. spellen , il. 2me gloss.. gospellere.
God wouds! angl. would \o Gud, flam. God gave!
franc, plût à Dieu !
Goi.pe (Kil.), angl. (juif, flam. golf, franc, golfe.
lat. gurges. Comp. (Kil.), golpen , gulpen , in-
gurgitare; golper, multibibus, ïngurgilator.
Gulsig an gulpig?
Golt, allem. et angl. gold , flam. goud, franc, de
l'or.
Daer II ï gheen golt en liadde vertaert.
[Der minnen Loep, b. f , v. 20S4.I
Eighen heert
Is golts weert.
Altniederlandische Sprîchwôrter,
n°33G,édit. HoFFHAira von Fal-
LEBSLEDEN.)
Goltgrueve ', allem. goldgrube, flam. goudmyne,
franc, mine d'or, lat. aurifodina.
Gomen, v. allem. goumen, Dr Krems., angl.-sax.
begyman, flam. uchl geven, bemerken, allem.
aufmerken , franc, observer, considérer, sur-
veiller.
Dat vierde alsict gome
Is dat rike van Rome.
(Lck. Spieg., b. t.c. 41, v. 17.)
Ende alsi so verre comeu
Dat si goet en arch begomen.
(lb., b. 3, c. 10, v. 262.)
Habdun ina gieoran that lie thés
Godes huses gomien scoldi.
(Heliand, 120, 24
Het obar them grabe gomien.
(lb., 170,51.)
Comparez :
Jubé custodiri sepulcbrum.
f'iitijate.)
And thns cwaeth, begym bis.
(/■.'it. angl.-sax., Luc, 10, 5.)
Et ait, curam illius habe.
( Vulqate . )
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
243
Gaumjands than seimon paitrus. . .
(Ulfilas, Versio gothica, Luc, 5, 8.)
(Observons autem Simon Petrus. . .)
Gaumjands lhammei hrains varth.
[Id., ib. , Lcc, 17, 15.',
[Observant quod mundus factus esset.)
Dans le passage suivant tiré de I'Heliand,
gomean fehas (flam. vee, allera. vieh) , signifie
garder le troupeau, le bétail.
Gomean fehas aftai- felda.
(12,7.)
Voy. 2",c gloss., beyymath. Voy. joojh nemen.
Goom, v. allera. goumon, gouma=beobachtung,
aufmerksamkeil, Dr Krems., flam. aendacht ,
franc, attention.
Goom nemen, v. allera. Flam. in acAt , tn aendacht
nemen, franc, observer, soigner. Voy. gomen.
Dat men sijns daer niet neemt goom.
(Leb. Spieg., b. 2, c. 15, v. 135.)
Einer ist beime
Minet sines uater gôme.
(Diu buoehir Mosis, 45-27.)
Goos (Kil.), eende, gous eende, allera. ente,
enter ich, franc, cane, canard. Comp. le subst.
angl. goose, franc, oie.
Gorgie. Voy. scorgie.
Gouden. Voy. ghelden; koopen, acheter.
Gouden signifie aussi coûter et payer, comme
dans : payer le tribut à la nature.
Doen hi goût (1er doet lier scout.
(Van Veltuem, Spieg. hist.
lïxii jair was hi ont
Doen hy goût der natueren scout.
[Korte Rymkron. van Uraband ,
V. 162, edit. Pu. Blomuaerts.)
... doe hi galt die scout.
(Rymbtjbel, 3-2167.)
Gout. Voy. gouden.
GouTcnoEvii ", aurifodina. Voy. groeve.
Graven (Kil.), expostulure , angl. to craie, flam.
vragen , afvragen, franc, demander, solliciter.
Graven, allera. graben, angl. to grave, flam.
gruveren, franc, graver.
Hy prof/'eerst die quade muntyser.
[Nederl. Prozast.)
Graven, angl. to grave (•) , flam. begraven, allem.
begraben, franc, enterrer.
Die pilgrems die storven deden si graven.
(Nederl. Prozast )
Si ginc daer men die armen groef.
(ib.)
Salveden en groeven daer Ons Hère.
(Ib.)
GRAsiiorrER, angl. grasshopper, allem. grashu-
pfer, heuschrecke, flam. sprinkhaen, franc.
sauterelle. Voy. et comp. le verb. hippelen,
huppelen.
Grief, angl. grief, flam. hertzeer, allem. herz-
leid, franc, grief, peine.
... die andien heeft gedaen meest grief.
(Ban. rfe Vos, v. 186.)
Voor aile j/rie/
So wilt mi doch ghenesen.
( Anlw.rpcner Liederbuch, edil.
Hoffmann von Fallebsleben.]
Grieven, angl. togrieve, flam. bedroeven, allem.
betrùben, franc, peiner, affliger, contrarier.
Hoe sulje weerde vrient, hoesulje konnen grieven,
Een die gy zyt gewoon met aile macht le lieven.
(JaCOB CiTS.)
Grim, (Kil.) férus, atrox, allem. grimmig, franc.
furieux.
Grimme, allem. grimm, flam. woede, gramschap,
franc, rage, fureur.
Grimmen, furere (Kil.), v. allem. irgremen, er-
grimmen, flam. woeden, franc, enrager, être
en colère sur...
Ende sy griemden op haer.
(llel nieiee Testament, anno 1566.)
Et fremebant in eam.
(VuUjale, Mabc, 14, 5.)
Grimmig, allem. grimmig, flam. woedend, franc.
furieux, enragé.
Grizze, v. allem. Flam. (Kil.) gruys, sand, ib.
gruysachtigh, ureiiosus, Aearena, flsm.zand,
franc, sable.
INu wil ich dines libes samen
Den sternen ebenmazen
Und deme grizze
Den daz mère uber uliezze.
(Diu buoehir Mosis , 1897.)
(•) And lie full low gravd in the hollow greund.
(Sbakesp., King Richard, 11.)
244
ANALOGIES DES LANGUES
Comp. Genèse, cap. 22, 17.
Et velut arenam quae est in liltore maris.
Groef. Voy. graven, franc, gravée.
Groeve, allein. grube, flam. myne, franc, mine;
de là v. flam. gout-groeve ' ' , aurifodina, mine
d'or.
Groeten, groef. Voy. graven, franc, enterrer.
Grom, puer (Kil.), angl. groom, ûam.knaep,
jongen, allem. knabe, junge, franc, garçon,
domestique.
Gronen, groonen (Kil.), angl. lo groan, flam.
zuchten, allem. seufzen, franc, gémir. Voy.
eronen.
Twas die beste coe, welc ic ie ghesacb,
Om myn hoppelken groon ic nacht en dach.
( Allnied. Lieder, etiit. Hoffmann
von Fàllersleben.j
Filu gornoila Ibiu godes thiorna.
[Heliand. 24, 12.)
Grornon, v. allem. Voy. gronen.
Grynen, fere, plorare (Kil.), angl. to groan,
allem. greinen, weinen, llam. weenen. Comp.
gronen, groonen.
Grysen, (Kil.) Iat. [réméré, frendere, v. ang!.
to agrise, flam. zidderen, allem. zittem, angl.
to shudder, franc, frémir. Voy. 2mc gloss., to
agrise,.
Comp. flam. afgryslyk, angl. grisly, franc.
affreux.
Gule, allem. gaul, Ram.pecrd, franc, cheval.
Mit qnaden gulen brict men ys.
(Pejor eqtius glaciem frangit pedibus )
[Altniederl. Sprichw., HoFFxiKn
von Falleusleben, 1 854, n .',!"■
Teii stont nie gule op lichte been
(Non equus invalidus levibtisstat cruribus nllus.
(Ib., n° 630.,
(ii Mme, palatum, allem. gaumen , flam. verhe-
melte, franc, palais de la bouche.
Guhpen, angl. to jump, flam. huppelen, allem.
hiipfen, franc, sauter.
Guyle, equus (Kil.). Voy. gule.
Gygant, gyga.ntinne, angl. giant, flam. reus,
reusinne, allem. riese, riesin. franc, géant,
David seit : hy verblide als een gygant.
(Passionael.)
Exultavit ut gigas.
[fulgata.)
Ene grote gygantinne.
Maerunt, Spieg. hist., p. 5,b. 6.)
Gyi.te*, gylten *. (Kil.), ghelte, sus caslrata,
franc, cochon chaire. Voy. ghelte, ghelte».
Gyole. Comp. angl. cage, franc, prison. Voy. case,
Flam. vogel-huys, vogel-muyt , franc, cage.
En gaf elker susler een sulveren gyole daer twee sulver-
like vogelkyns in waren.
\Xederl. Prozatt )
Voy. ghiuole, ghiolier.
H.
Hacute, carcer (Kil.), allem. haft, (lam. gevatig,
franc, prison.
Voy. hecht.
Hachtinghe, uachtenisse, captivitas, allem. ver-
haft, verhaftung, flam. gevangenis, franc.
emprisonnement.
HACHTEN,t;mctum retinere,detinere, capere (Kil.),
allem. verhaften, franc, saisir, appréhender.
Comp. hachle, hachtinghe.
Hack*, allem. hacke , flam. hiel, franc, talon.
Voy. versse.
Haege, angl. hedge, allem. hecke, hug, franc, haie.
D'après l'observation de Johnson, le mot
hedge ajouté en angl. à un substantif, signifie
quelque chose de méprisable, dans l'espèce;
ainsi, Swift parle d'une hedge-press, et Sha-
kespeare d'un hedge priest, Love's labour .s
lost, act. v, se. 2. Ailleurs il dit :
Tliere was lie born under an tirage.
King Henry IV, p. 2, act. m.)
... like a Itedge born swain
Tbal doth présume to boast of gentle blood
(/&., p. f, act. iv.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
245
On pont dire que l'observation de Johnson
est applicable au mot flam. haege, ou haeghe.
En effet, Kiliaen parle d'un haeghpaep, haecjli
munck, qu'on peut comparer au mot hedge
priest employé par Shakespeare, et il traduit
haegh wond (gewonnen) par spurius , obscu-
rus, vulgo conceptus, ce qui correspond par-
faitement bien aux mots hedge-born, boni
under an hedge, dont Shakespeare s'est servi
dans les exemples cités. On trouve aussi dans
Meyer'sWoordenschat, haeghe munt, expliqué
par valsch geld, quaai geld, et maintenant
encore à Louvain, eene haege weduwe signiiie
une soi-disant veuve, ou une mère dont le
mari à toujours été inconnu et pour cause.
Les Allemands expriment la même idée par
strohwiltwe, littéral, en franc, veuve de paille.
Comparez homme de paille.
Haen, jam kruen (Kil.), allem. der hahn am fasse,
franc, robinet.
HvENEN GESCHREY, HAENEN KREET, allclll. Iiaklien-
geschrei , angl.-sax. hancred, flam. vroegen
morgend, franc, de bon malin, au premier
chant du coq.
7 lie on œfen, the on midre nihle, llie on hancrede, the
on niergen.
[Êv. angl.-sax., Marc, 13, 35.)
Ob îles abends, oiler uni miUernaclil, oder bei dem
hahnengeschrei, oder am morgon.
{Bible allemande.)
... Dm aflonen, eller midnattstid, eller i lûmsyâlden,
eller oni morgenon.
[Bible suédoise.)
Sero, an média nocle, an gallicarUu, an mane.
Julijule.)
Comp. hônsgâlden, flam. hanengezang, avec
le verbe galle», zingen, franc, chanter.
Haetse (KM.), angl. hatchet, allem. axt , beil ,
flam. byl , franc, cognée.
Hail, heil, angl. hail, v. allem. heil, angl.-sax.
hàl, méd.hel , flam.wees geyroet, franc, salut,
je vous salue; de là en angl. hail Mari/, flam.
wees geyroet Maria, franc, je vous salue, Marie.
Heil! (dir), yeyriisset seyst du! l)r Krems.
En riep : Jl hail, «il God, edel vogel.
{ltein.de Tôt, v. 1049.)
Heil wis thu gebono follu.
(Tatian., i". 3, 2.;
Hàl wes thû mid gife gefylled.
/■à. angl.-sax., Luc, t. 28.
Hel uuis ihu Maria.
{Heliand,», S.)
Hel , full med nâd.
{Bible suédoise.)
Ave , gratia plena.
( Vulfjate.)
Voy. liai sy; it. 2"'c gloss, liai, haie wese ge.
Halba, half, v. allem. Dr Krems., hulb , half,
halv = seite. Flam. zyde, kanl, franc, côté,
lat. latus.
Comp. allem. allenthalben , de tout côté,
beiderhulb = auf beiden seiten, flam. nui
u-eer kanten, zyden. On trouve dans Heliand,
p. 60, 16, an allaro halba, de tout côté, in
omties parles; ib., p. 166, 27, an tua halba
Cristes, des deux côtés du Christ ; ib., p. I ">i, ^,
148, 24, et laii, 14, an Ihia suilheron half, in
dexleram partem. Voy. Schmeller, Glossarium
saxonicum. On trouve aussi dans le psautier
saxon : te osterhalvon, ad orientent, du côte de
l'Orient.
Comp. v. angl. half, side, flam. zyde, allem.
seite, franc, côté.
Loke up on ihi left half.
[Vision of Tierce Plowman.)
I loked on my left half.
{Ib.)
Voy. 2'"° gloss. behalve.
Halscnoc. Voy. enoe, knaicke.
Halsen, v. allem. Flam. omhalsen, omhelsen,
allem. umarmen, umhalsen, franc, embras-
ser, donner l'accolade, accoler.
Voy. 2"10 gloss. to halse.
Er halsl in und chuste.
{Diu buoehir Mosis , 256G )
EiLLSrSTmmGtiE,angina{Kil.),flam.keelontsteking,
voryhevel, {euvel, iibi'l) franc, angine, de eng,
franc, étroit. Voy. slranglien, stranyh, strengh.
Hal sy, angl.- sax. Voy. hait, heil, franç.-latin
hosanna!
Hal sy thu , Davidcs sunu !
{Êv. angl.-tax., Matt. , SI, '.>■
216
ANALOGIES DES LANGUES
Hosanna filio David!
fulgate.
Sy Davides sunu haï!
[Ev. angl.-sax., Matt.,21, 15.
Hosanna filio David!
( Vttlgate.)
Sy h\ ni liai on hohnvssum !
[Êv. angl.-sax., Matt., SI, 9.)
Hosanna in altissimis !
( Vuhjute. )
Halze, v. alleiii., angl.-sax. healte, flara. fcrew-
pele, franc, boiteux. Comp. verbe angl. to huit,
v. flam. houtten, (Kil.) hinken, allem. hinken,
franc, huiler.
Dlinlhe gischent, /ia/ie gangent.
(TATiAri., c. 64, 3.)
(Coeci vident, c/aud/ ambulant.)
And healte, and blinde.
[Êv. angl.-sax., Luc, 14, 13)
H alla , blinda.
[Bible suédoise.]
Claudos et coecos
( Vulgate.)
Hangediëf, angl. hangman, allem. henker, flam.
beul, hanger, franc, celui qui pend, le bour-
reau.
Item den hangediëf vijf scellinge groote.
[Manuscrit , 1359.)
Hantvane , angl. fannel, v. franc, fanon, mani-
pule, flam. manipel.
Soe neeml hi ane die luchter band
Een hantvane eist gbenant,
Bi gelike oft wate een scill
Die men voor den viant hilt.
( Bediedenissen van tler Missen.
Leidsche handschrift.)
Voy. fano.
Not. fannel, v. franc, fanon, signifient en
latin : vexillum, labarum sacrum.
HÂnungskaka , suéd., allem. honigkuchen, littéral.
flam, honigs-koeke, franc. gâteau de miel.Yov .
2U,C gloss. beobread , angl.-sax., flam. littéral.
bien-brood ; franc, gâteau d'abeilles.
Happen , angl. lo happe», flam. geschieden, franc.
arriver. Voy. mishappen.
Hahde, hekde, espèce de superlatif. Angl. hard,
v. allem. hurle , Iturtn, suéd. hardi, flam. zeer,
franc, très, fort.
Martha was welsprekendecnde harde scoen — Aldus scide
Jobel hurde wel dat God. — Die gieiigbe mensche is
herde onvroet.
[Nederl. Prosast.)
Hard by hère is a hovel.
(Suakesp., King Lear, acl. ni.)
Want si uile harlo gui uuaren
[Diu buoehir Mosis, 4;,j,.
Comparez :
Erant ralde bona
[/'ulgate.)
An dem sallare liset man daz der birz uil harto des
uuazzeres gère.
(Mass.iunn, Physiolàgus, p. M8.)
Si, den mig forrâder ar hardt nàr.
[Êv.suéd., Marc, 14, 4-2
Ecce qui me tradet (valde) prope est.
[Vulgate.)
IIarderen, allem. beharren, llam. volharden,
franc, continuer, persévérer.
Ende slougben van bacbten ende van voren
Ende harderden dit also langhe
Dat si. . . .
[Walncein, v. 9019.)
Hare, allem. haarhemd, angl. hair-eloth, flam.
harenkleed, franc, haire.
Abacb scueide sijn cleed van varc,
En hi dede doe ane ene scarpe hare.
(Rymbybel, 13001.)
Haren, allem. sich haaren, ûam.muyen, franc,
perdre le poil, muer.
Alleinsken haren wort die man eael.
Nunc mit hic post hic pilus, et calvus sit (fit?) homo sic.
[Altniederlandische Spnchwbrter ,
n° Gl, Hoffmasis vok Fallebs-
LEBEN.)
Harinklare. Voy. lake.
Harm, v. allem. Angl. harm, ûam.quaed, schaede,
nadeel, franc, mal, détriment.
Huât babas thu harmes giduan?
[Heliand. 159, 8.)
Comparez :
Quid malt fecisti?
Harm uuerc, littéral, latin malefuctum , franc,
il. méfait, angl. harm, flara. misdaed, angl.
misdeed, allem. inissethat.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
247
iiet thaï sie im iro harm uuerc manag hreuuan letin.
(Heliand . r>4, 8.)
Harmen, hebmen (Kil.), angl. to harm, flam.
kwaed doen , franc, faire du mal, faire mal.
Comp. angl. harm fui , nuisible, harmless ,
innocent.
Har.n *, allem. harn, flam. pisse, franc, urine.
Harnepan, allem. hirnschale, flam. hcrsenpan,
franc, crâne.
Die eerste viel van enen gioten henxte, en brac die harne
panne en starf.
flederl. Prozasl.)
Voy. heafodpanne.
Hehnepanne, testa capitis. Voc. rervm. Voy.
Hoffmann von Fallersleben, Niederlandische
glossar.
Haut, v. allem. Dr Krems., hart =schatz, franc,
trésor. Voy. hord , horden, franc, trésor, thé-
sauriser.
Haute. Voy. harde, herde.
Hasen, angl. hose , allem. hose, flam. koussen,
hose (Kil.), franc, des bas.
... van clen bedde geslept, en sonder warabuis ende hasen
soe jamraerlicken vervoert.
(Nedtrl.Geschiedz.,1. I,p.87.)
Voy. hoos.
Haue, allem. habe , flam. goed, bezitling, franc,
avoir, comme dans cette phrase, tout mon avoir.
Comp. les verbes flam. hebben, allem. haben,
angl. to hâve, avoir.
Dan vercoept lu sijn erve of sijn hâve.
(ïïederl. Prozast.)
Onder aile die diere gaven
Die die versmadei'e van haven
Van den milden geverc ontfinc.
(Lev. van siiite Franc,, v.3394.)
Haoeloos, zonder hâve, arm, franc, sans aucun
avoir, pauvre. Voy. haue.
Ghi zijl vau hauen bloot
Om dat gliv een clevn haueloos meysken zijt.
(Antwerpener Liederbuch, 87.)
le ben een huueloos ruyterken.
(Ib., 148.)
Daz zi nideruuerfen armen unde habelosen.
(NOTKEIICS, pS.)
Latin: Egennm et panperem.
Haueren bhy. Voy. 2m" gloss. haver-cake , haver-
meal.
Heafodpanne, flam. hoofd-panne.Yoy. harnpanne
et calvarien; angl.-sax. et angl. skull, brain-
pan.
Healte. Voy. halze.
Heban. Voy. heven.
Hebenriki, v. allem. Voy. heven.
Heeig, v. allem. Angl. heavy, angl.-sax. he/ïg
(not. b= v =f), heavy burden, lourde charge,
lourd fardeau; flam. zwaer, allem. schwer,
franc, pesant, lourd.
Thana suaran balcon the llm an thinoro siuni babas
Fi a i il endi hebig.
(Heliand, 51,20.)
Hig bindath hefige byrlbena.
{Ev. angl.-sax., Mur., 23, 4.)
They bind heavy biirdens.
{Bible anglaise.)
Alligant enim onera gravia.
(^ulgate.)
Tlia Ihing the synd hefigran thaeie se.
(Év. angl.-sax., Mitt., 23, 23.)
Quae graviora sunt legis.
(/'ulgatc.)
Hecht, allem. haft , flam. gevangenis , franc,
prison.
Fnde quamc voer die hier in der hecht.
[Derminnen Locp, b. 2. v. 1927.)
Voy. hachte.
Hecute, snoick *, allem. hecht, flam. snoek, franc,
brochet.
Heel, ueijl, salvus (Kil.), it. sanus=integer,
angl.-sax. liai, allem. heil , franc, sauvé, guéri.
Comp. integer avec heel, angl. whole, whole-
some, et gans, allem. ganz, et gansen, geganst,
integer, sanas fœtus. Voy. gans, gansen.
And hwa maeg beon hal?
(Ev. angl.-sax., Marc, 10,26.1
Wer kann dan selig werden ?
(Bible allemande )
Ho kan da warda salig?
(Bible suédoise.*
Ouis polest salvus fieri ?
( Vtdgate.)
Ne belhurfon na tha halan Iseces...
(Év. angl.-sax., Miec. 2, 17.)
248
ANALOGIES DES LANGUES
Ni ihaùrbun hâili lekeis, ak lliai unhàili habandans.
(Gothish Vl/llas , ib., édit Mass-
utNK , 1855.)
Ni halicnl notthurft Ihei heilon lâches, ouli thie ubel
habent.
(Tatiak., 5G, I.)
Non necesso habent sani medico scd maie habentes.
(Fulgate.)
Comparez et voyez heilare, heliand, hei-
land , heylen , heilspellende.
Heelden. Voy. helen.
IIeelen, heylein, angl. lo heal , allciii. heilen,
goth. hailjan, franc, guérir.
Jah gahailjan allans lhans unhailant.
(Ulfilas, T'ersio gothiea , Luc,
9,2.)
(Et sanare omnes lios insanos.)
Geheli thinna hungar.
{Heliand, 52,4.)
Geheli hungar : guérir de la faim, rassa-
sier; comparez la phrase suivante tirée du
même ouvrage , 50, 1 d :
Tbo gibid im . . . helpa uuidar hungre.
Donner du secours contre la faim, donner à
manger.
IIeem. Voy. heym.
Heerde, uerd (Kil.), allem. heerde, angl.-sax.
Iteord , suéd.hjord, flam. kudde, franc, trou-
peau.
Want si dicken ftabals herden
Van menighen verliese bewerden.
(Rymbybel, 9770.)
And niht- waccan healdende ofer heora heorda.
(Êv. angl.-sax., Luc, 2, 8.)
Ocli hôllo wârd om nallen ofwer sin hjord.
[Bible suédoise.)
Custodientes vigilias noctis super gregem suum.
(J'ulgaie.)
Thurch thés livides siège byth se heord to drasled.
(Êv. angl.-sax., Matt.,26, 51.)
l'ercutiam paslorem (percussione pastoris) et dispergen-
tur oves gregis.
(Fulgale.)
Heerden, heiidan, weiden. Willeram, angl.-sax.
liyrdan=sorgen, bewachen; D1' Krems., verbo
lierd , et hirde ; flam. kudde bewaken, franc,
garder un troupeau, le mener paître.
Heerlyk, allem. herrlich, v. allem. erlich, flam.
aldprbest, aider schoonst , liane, magnifique.
Daz obez was erlich
Anzesehen zirlich.
(Diu buoehir Musis, t>98.)
Heerschap, allem. herrschaft , flam. meester,
overheid, franc, maître, supérieur.
\ rient! hout dijns heerscaps vrede
(De Boucvan seden, 583, Kaisler.
Die ontrouwe dienst knechten die stelen wijn of broet-
spise haren heerscap die si dienen.
[Nederi. Prozasl.
Jeghen dijn eerscap ende dijn prelaten
Chemoetstuse of wiltuse spi eken.
(De Bouc vun seden, 26 1, Kaislbk.)
IIefan. Voy. heven.
Hefhoeder, obsletrix. (Kil.) Voy. heve-moeder,
heve-amme.
Heft u van hier. Voy. pact u week.
Heil. Voy. heel , hail.
Heilare, v. allem. Allem. heiland, ûam.heiland,
zaligmaker, franc, sauveur. Comp. heliand.
Not. tous ces mots terminés en and, tels que
ceux qui précèdent, et, dwingland , w y gant,
wapenbarand , etc., sont autant d'anciens par-
ticipes.
Er heizet
Der werell heilare.
(Diu buoehir Mosis , 4183)
Vocalur salvator mundi.
On se servait autrefois en allemand d'un
grand nombre de substantifs terminés en are,
tels que : furefehtare, flam. voorvechter ;
scirmare, flam. beschermer ; leittare, flam.
leider ; snitare, siwyers, mayers ; spehafe,
flam. spiers , bespiers. Voyez ces mots.
Er wolte sin scirmare sin.
(Diu buoehir Musis . l&tiO.)
Du scolt leittare sin.
(ft.,6601.)
Si waren spehare.
(Ib., 4421.)
Waz laten sine snitare ?
(Ib., 20G«.)
Heil spellend. Voy. voorspellen , godspell , spel.
Heilia, flam. liage/en, franc, grêler. Voy. heyl ,
grêle.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
249
Hewwert. Voy. heymewaert.
Heitmuod, v. allem. Voy. overmoet, it. irbulgan;
flam. heete moed (comp. heete kop, heet-
hoofdig), gramme moed, gramschap, franc,
colère.
Irbolgan uuard heitmuot thin ouirscap.
(Hiederd. Psalm., ps. 75.)
Iratus est furor tuus super oves.
[Vulgate.)
Bi daz du wider chumest ze lante,
So ist sines heiznuites ente.
(Dût buoehir Mosis, 2463.)
Comp. angl. hot man, hot-headed mari,
franc, tête chaude; le mot anglo-saxon liai
heortnesse signifie colère.
Heitmuot. Voy. overmoet, flam. heet van ge-
moet. Comp. heete kop, franc, tète chaude,
flam. grammoedig, franc, irascible.
Die vrouwe was van moede heet.
(M»bbi.âi<t, Spieg. hist., p. 5, b. 5,
c. 28, v. 88.)
Heito. Ce substantif gothique signifie la fièvre,
en latin febris, qui vient de fervere, franc,
avoir chaud; de là fièvre brûlante, flam. heete,
brandende koorls. Les adjectifs angl. hot, allem.
heiss, flam. heet, signifient chaud.
Ligandein in heitom.
(Ulvilas, Versio golhica , Matt.,
8,15.)
(Jacentem in febribus.)
Allailot ïja so heito.
[ld., ib., v. 15.)
(Dimisit eam haec febris )
Fièvre ne se dit pas seulement en gothique
heito, mais aussi brinno ; comparez les verbes
goth. brinnan, angl. to burn, allem. brennen,
flam. berneii, branden, qui tous signifient
brûler.
Lag in brinnon.
(Ulfilas, Versio golhica, Marc,
1,30.)
(Jacuit in febre.)
Jah aflailot tho so brinno.
[Id.,ib., Marc, 1,31.)
(Et dimisit hanc haec febris stalim.)
IIel, v. allem. Voy. hail.
Tome XXIX.
Hei.de.n (Kil.), banden, voetboeyen, franc, ceps.
Comp. angl. hold ('), franc, cachot, cage. Voy.
case, prison.
... was hi van den vianden beseten, so dat hi in yseren
hetden gespannen zat, en aile sine leden met banden
gliebonden.
(Passîonael.)
Helen (Kil.), angl.-sax. helan, goth. huljan ,
allem. hehlen, verhehlen, flam. verbergen,
franc, cacher, celer. Comp. flam. verholendhe-
den, franc, mystères.
Wi willent weten
Bestu God en hels ons niet.
( Van den letene Ons Heeren ,
v. 1728.)
Aise in den lande quamen daer
Si ne heeldens niet, si maectenl maer (a).
( Van den levene van Jhesus , 507.)
It is biholen allun quikun endi dodun.
[Heliand, 131, 16.)
Nis (ne is) nan (no one) thing oferheled the ne beo
unheled, ne behydd thœt ne sy witen.
(Év. angl.-sax., Luc, 12, 2.)
Nihil operlum est quod non reveletur , neque abscondi-
tum quod non sciatur.
(Vulgate.)
Voy. hiden.
Heliand, v. allem. Allem. heiland, flam. heiland,
Jésus, angl.-sax. hœlend, franc, le Sauveur,
Jésus.
Woneta der kneclit Heiland in Jérusalem.
(Tatiam.)
Weilete der knabe Jésus in Jérusalem.
(Bible allemande.)
Belaf (dam. bleef) se Hœlend on Jérusalem.
(Éi>. angl.-sax., Luc, 2, 43.)
Remansit puer Jésus in Jérusalem.
( Vulgate.)
Se Hœlend suwode.
[Êv. angl.-sax., Matt., 26, 63.)
Jésus autem tacebat.
( Vulgate.)
That lie Heleand le namon hebbean scoldi.
[Heliand, 13,19.)
(') ... they laid hands on Ibem and put them in hold unto
Ihe ncxt day. [Bible anglaise , Act. des apôtres.)
... the prisoner lo lus hold relired. (Drïi>bn.)
(2) Voy. marean.
250
ANALOGIES DES LANGUES
Hellenden. Voy. verhellent.
Helm, v. allem. Helm = co»,OHn,DrRrems., angl.-
sax. /(e/m, flam. kroon, franc, couronne.
And him on setlon thyrnenne helm awandenne.
[Êv. angl.-sax., Marc, 15, 17.)
£« krona af tome.
[Bible suédoise )
Et imponunt ei plectentes spineam coronam.
[Vulgate.)
Comparez :
And vvumlon eyne-helm of thornum.
[Êv. («>(/(. -s«j-.,Matt., 27, 29.)
El pleclentes coronam de spinis.
( Yuhjulv.)
Hei.mbeiu.nd, v. allem. Lat. galeam gerens, llani.
Ae/m dragend. Voy. beuren, boren, porter;
franc, porte -casque, portant casque. Voy.
uuapanberand, it. helmewieren, verbo wieren.
Hei.men (Kil.), galeam induere,it.helmen.Comp.
angl. fo shield, flam. beschermen, franc, se
protéger.
Met dit helmet u van te voren.
{Spelen xan sînne, 1559.)
Hem, bah, v. fris., heim (Kil.), angl. home, allem.
Itaus, llam. huis, franc, maison.
Comp. les mots angl. home bred, honte
s])itn, etc., allem. heimfahrt , etc.
Hemsteel. hemsteed, v. frison. Angl. homestall,
mansion home (Boyer), flam. ivoonstelle ,
plaets , woonste, allem. wohnstelle, franc, do-
micile, habitation.
Aile deer in du lorpe sitten ende diin heemsteed habbet
(Wiarda , verbo Iiam.)
Hencken, allem. henkea, angl. to hatig, flam. et
allem. hangen, franc, pendre.
En henck hem an eenre galge.
Hencker (Kil.), allem. henker, flam. beul, hang-
dief, angl. hangmam, franc, bourreau.
Heofan. Voy. heveit.
Herde. Voy. horde.
Herde. Voy. heerii.
Herden. Voy. heerdm.
Herden, allem. ausharren , flam. uitstaen, ver-
dragen, lyden, franc, supporter.
Een lanc jaer al omme en omise
Herde hi dit. . . .
( Maerlast, Spicg. Iiist., p. ," , b. 4,
c. 25, v. 28.)
On dit encore dans la Flandre occidentale:
ik en kan het niet meer herden, je n'en puis
plus, je ne puis plus continuer, persévérer
dans la souffrance.
Comp. ail. ausharren , ausharrung, franc,
persévérer, persévérance, llam. volherding.
Herfsten, angl. to harvest, allem. eriiten , flam.
oogsten , franc, faire la récolte, faire l'août,
récolter. Notez que les mots lier fut, harvest et
herbst signifient l'automne, et que les verbes
herfsten, to harvest, en wallon aoitter, faire
l'août, proviennent du nom de la saison.
Obliger traduit, dans son dictionnaire, aoul
par oogst, et aoùter par rtjp doen ivorden.
Voy. hervest.
Heritogo, v. allem. Dans Heliand, ce titre est
accordé à Pilate, Hérode, Archclaùs, etc., et
signifie chef, préfet, général, roi, etc. Flam.
hertog , allem. herzog , franc, duc. Dans le
même ouvrage, le litre de fotetogo est donné à
Hérode et à Pilate.
Hermen. Voy. harmen.
Herne, allem. him, flam. hersens, franc, cer-
veau. Voy. hante, harnepan.
Herten, angl. to hearten, û&m.hert, moedgeven,
aenmoedigen , allem. math ntachen, franc,
encourager.
Herten bloed, angl. heart's blood=life's blood,
allem. herzblut , gebltïl, franc, le sang vital,
indispensable à la vie=la vie.
Ick sal u schenken mijns herten blood.
[Aiiticerpeiwr Lirderbuch.
And er bis doughtar he give,
Thv herte bloode be wol spille.
{ The Kijnfj ofTars, v. manuscrit.
Shakespeare se sert tantôt de heart-blood et
tantôt de life-blood.
The life-blood streaming thro' my heait
(Bdbhb.)
La duchesse d'Abrantès dit, dans son roman
intitulé l'Exilé : mon bien aimé..., mon trésor,
le sang de mon cœur.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
251
Hert zweer. Voy. siceer.
Hervaert. Not. allem. Iteer, flam. heir, franc.
armée; hervaert=krygstogt, allem. feldzug,
franc, expédition. Comp. allem. heerstrasse,
flam. hecr, keerde, heir weg, franc, grand che-
min . route militaire.
lu sine hervaert , in sine gevechten.
( Van den levene On» Ileren ,
v. 1127.)
IIervf.st. angl. harvest, allem. herbsl, flam.
herfst {v = b — f), franc, automne.
... des hervestes natte tyden maken dat men weder uth
noch in Freeslande kan reisen.
(Chronihen van Ooslfriesland
Voy. herfsten.
Hevan. Voy. heven.
Heve-amme, allem. hebamme, franc, accoucheuse.
Heve-moeder *. Voy. heve-amme.
Heven*, verbo hymmel, firmamentum; angl.
heaven, v. allem. heben, hevan, angl.-sax.
heofen (v=b=f). flam. hemel, franc, ciel.
Mesler the godo, quad lie, huai scal ik... duan an thiu
the ik hebenrihi gehalan moti.
[Heliand, i9, 10. !
That lie hier bihulde hevan cuninges gibod.
(ld., ib.)
Beforan minum feeder the on heafenum ys.
[Êv. angl.-sax., Matt., 10,32.)
Coram paire meo qui in coelis est.
( Vulgate.)
lire fœder, tbu the on heofene eart.
(Êv. angl.-sax , Lcc, 11, 2.)
Pater noster qui es in coelis.
[Vulgate.)
Heyl. Voy. heel.
Hevl, heilia, v. fris. Angl. hail, to hail, allem.
der hagel, hageln, franc, grêle, grêler. Comp.
rain, rayn, to rain, flam. regen , regenen
(î' = y = g), franc, pluie, pleuvoir. Voy. rein,
reinen.
Heym, allem. heim , angl. home, flam. te huis,
tltnia , chez soi, à la maison.
Ende wat liefte hi te heyme droecb.
(Der minnen Loep, h 1, 1047.)
Mer doen die heelt te heyme quam.
(Ib., v. 396.)
Voy. tsoheyme.
Heyjielic, angl. comeltj, flam. minzaem, bekefd,
franc, honnête, affable.
Vive quade geselscap; toe den luden wes heijmelic.
. tiederl. Prozast.)
Not. angl. /jomety. Boyer traduit homelij par :
laid, desagréable, mal fait, qui n'est ni beau
ni belle, franc, grossier, impoli.
Heymet, allem. heimath, flam. vaterland, franc,
patrie.
Heymewaert, allem. heimwarls, angl. home-
u-ard, comme dans : to go homeward, dans la
Flandre occidentale , thuis waerts gaen, franc.
vers la maison.
De rechter haeste te heymewaert.
(Der minnen Loep. b. 2,3444.)
Si ginghen tsamen te heymewaert.
(Ib., 1S43.)
... iloe si heimwert ghinghen.
( Weinachlslieder , n" 11, édil
HoFFMANN VON FaLLERSLF.BEN.)
Hey.vik.en, heymelken, cicada (Kil.), allem. heime,
heimehen, flam. krekel, franc, grillon.
Hiden, angl. to hide, flam. verbergen, versteken ,
allem. verbergen, verstecken, franc, cacher.
Daer in leget minen scat gehidet (angl. hidden).
(Rein, de Vos, 2595.)
Voy. huden.
Hier te voren, angl. hère tofore, flam. eertyds,
franc, autrefois.
Menich edelinc hier te voren ,
Als ghi namaels wael suit horen.
(Der minnen Loep. b. 1, v. 529.)
Hil, hille, angl. hill, v. allem. hille, hilgel ,
Dr Krems., flam. heuvel, franc, colline, mon-
tagne.
Die de lande slichten wale
Ende worpen die hille in die dale
(Kymbijbel, 286470
Up enen hil, aldaer men mochle
Sien die viande.
(Ib., 28743.)
Een hulleken (comp. angl. hillock) signifie ,
à Gand, un petit monceau, et le nom d'une
paroisse des Flandres Loo ten huile peut se
traduire par foret sur la montagne.
Hill est une contraction de heuvel, colline.
comme ill est une contraction de euvel, allem.
ùbel, mal, malade. Comp. angl. illness, maladie.
Hilt, angl. Mit, flam. greep, gevest, franc, garde
d'une épée.
232
ANALOGIES DES LANGUES
Die swerde ginghen met ghewelt
Toter hilten in. . . .
(Van Veltbem, Spieg. hist., b. 4,
c. 35.)
Voy. holde.
Hinder, allem. hinter, angl. behind, flam. achter,
franc, derrière, après.
... muste des nu dagelicks hinter sinen rugge van sinen
underdanen na rede lyden.
(Analecta Matth.ei, hist. van OoH-
fiieslatul.)
Comp. les mots flam. hînder-togt,hinderste)
arrière- garde, derrière, angl. hindwheels,
hindmast, roues, mât de derrière, allem. schiffs
hintertheil , hintermann, poupe, serre-file.
Hinder spreken, achter den rugge spreken, angl.
to backbite.Not. angl. back, flam. rugge, allem.
rùcken ; hinter dem rucken sprechen, franc, lit-
téral, parler derrière le dos, v. allem. hindar-
sprehhan.
Die guoles mit ubele lononl hindarsprahoton mir.
(NoTKERDS, 37, 22.)
Qui reddebant malum pro bono detrahebant mibi.
[Vulgale.)
Voy. hinder.
Hin-fard, hinen-fard, v. allem. Franc, départ,
la mort. Comp. allem. hingehen, hinfahren,
franc, s'en aller, partir.
... aftar iro hinferdi.
[Heliand, 31,9)
Thea ni molun suelten er huerben an hinenfard.
(76., 95, 17.)
Comp. 2mc gloss., forth-faran, franc, mourir.
Hippelen, jam huppelen (Kil.),angl. to hop, flam.
springen, franc, sauter, sautiller.
IIipper, jam hupper, locusta (Kil.). Voy. gras-
hopper, angl. grasshopper, franc, sauterelle.
Comp. hippelen, sautiller.
Hisschen, hissen, angl. to hiss, flam. sissen,
fluiten, allem. zischen, franc, siffler comme
les vents, les serpents, etc.
IIitten, angl. to hit, flam. iets te wege brengen,
trejfeii , franc, parvenir à..., réussir.
Twee overdeghe en mogen niel riden
Een paert le samen, sine connet yehitleu
Dat si beede voren sitlen.
(Mabrlant, Spieg. hist., p. 3, b. 5,
c. 4, v. 28.)
HrwEN, v. allem. Flam. (Kil.), ghe-houd man,
ge-houde vrouw, lat. marilus, uxor, franc,
mari, épouse.
Sin wib hiez Sara.
Dei zuei hiwen
liegunden gote lichen.
[Oiu buoehir Mosis, 1594.)
Voy. lichen, lichen, angl. to like, franc.
aimer. Voy. verbe gehiwen, franc, se marier.
Hlust, v. allem. Angl.-sax. Wyst, flam.oor, allem.
ohr, angl. eur, franc, oreille.
Tliiu hlust nuari imu farliauuan.
[Heliand, 148, 24.;
Comparez :
Amputavil auricitlam.
On thaïs folces htyste.
[Ëv. angl.-sax., Luc, 7, 1.)
In aures plebis.
(Vulgate.)
Hlusten , angl.-sax. hlystan, angl. to listen, flam.
hdsteren, hooren, allem. hôren, franc, écouter.
Hig htyston liim.
{Ëv. angl.-sax., Luc, 16, 29.)
Audiant illos.
( Vulgate.)
Not. subst. hlust , verbe luisteren , angl. to
listen; subst. allem. sehe, v. allem. siuni, verbe
sehen, flam. zien, angl. to see; subst. flam. oog,
verbe ogean ; dood, subst., verbe doian ;slonde,
verbe verslinden ; swelgh, verbe zwelgen;
voy. ces mots.
IIoiîid-band, v. allem. Flam. hoofd-band , franc.
lien, ceinture de tête; dans l'exemple suivant,
hobid-band signifie une couronne. Voy. le mot
helm.
Hietun thuo hobidband hardaro thorno uuindan.
(Heliand, 165, 19.)
Jusserunl spinis durissimis coronam plecteie.
( Vulgate.)
Lesubst.àïïem.hauptbindesigaiûe un bandeau.
Hodid-mal , flam. littéral, hoofd-gemael ; voy. ma-
len, maler; franc, portrait, dessin delà tête,
de la figure, lat. effigies.
Tha mahiun sie antkennien uuel iro herron hobid-mal
[Heliand, 117, 4.)
Ce passage se rapporte à cette question de
l'Évangile : cujus est imago haec?
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
233
Hodid-scat. Voy. scal , veerscat ; Dam. hoofdgeld,
allem. kopfgeld, franc, capitation, taxe par
tête, contribution.
Uui gelden sculin liobidscattos.
[Heliand, llti, 8.)
That lie lhar gimanodi... lliero hobidscatlo.
(/(,., 98, 7.)
Hoecker, huckeii (Kil.), angl. huclcster, flam. voort-
verkooper, franc, revendeur.
Hoed, angl. head, allem. haupt, flam. hoofd,
franc, tête.
AI soud men baer hoed al'slaen.
[Lecen van sinleChristina,v. 158.)
Voy. hobid, hoved, houed, hoet.
Hoefsch, allem. hiibsch, flam. vriehdelyk, be-
leefd, franc, gentil, poli, honnête.
Ende oIT hi heeft enen hoefschen mont.
(Der minnen Locp, b. 1, v. 990.)
Hoebdom. Vocal), teuthonic. Angl. whoredom,
flam. overspel, franc, fornication, allem. Itu-
rerei, suéd. hor.
Du skall icke bediifwa Itor.
(Eu. snéd.,JiUTT., 19, 18.)
Non adulurabis.
[Vidç/ate.)
Voy. ftwr.
Hoeresoon, angl. whoreson, v. allem. huorling,
hurkind, spurius , Dr Krems., (Kil.) putteti-
sone , jam hoeren-sone, franc, bâtard.
Opt water booiden wy groot gbeluyt
Van Gielis Sanders knechten :
Her! hoeresoons! gby Mechelers ruil !
(Nederl. Ceschiedz., t. I, p. 75.)
Hoereust (Kil.) , v. allem. hùrtûst, flam. vleesche-
hjke lust, begeerte, allem. lust, biise begierde,
franc, concupiscence de la chair.
Mil dem wine nescol man niebt spielen, wanta dar an ist
hurlust.
(Massminn, Pliysiologus, p. 316.)
Hoern. Voy. black hoem, angl. inkhorn, allem.
linlenglass, fass , franc, encrier en corne,
verre, etc. — Dans un vieux inventaire écos-
cais il est fait mention d'un retins hom spoon,
flam. rams boom spaen = lepel (voy. spaen),
franc, cuiller faite de corne de bélier, comme
on en trouve encore; notez les subst. allem.
pulverhom, angl. poioder hom, franc, corne,
poire à poudre.
Hoet. Voy. hoved, hoed, it. voir hoet. Foc. teutho-
nicalus, verbo frons.
HomNicsTEEN,island.ftornsfei"»m,dan.A/ortt$few,
suéd. hbrnsten, allem. eckstein, angl. corner-
slone , flam. hoeksteen, franc, pierre angulaire.
Als die hoirniesteen ende die columne nedergeworpen is.
(Nederl. Prozatl.)
Voy. home.
Holde, iioLTE, iiouDE (Kil.), angl. hilt, flam. greep,
gevest , franc, garde d'une épée. Voy. hilt.
Holder-tere (Kil.),angl. eldertree, allem. Iwhlim-
derbaum, flam. vlier-boom, franc. sureau.Voy.
holenter.
IIoi-der, du verbe angl. lo hold, allem. Indien,
flam. houden , franc, tenir, garder.
Holder = byhouder, franc, un homme te-
nace , un avare.
Naetlen goeden halder comt een goet verterer.
(Prodigus est nalus qui de parco pâtre natus.)
(Allnied. Sprichw., n° 553, édil.
HOFFMANN VON FaLLERSLEBEN.)
Holblic, v. allem. Flam. gunstelyk, op eene gun-
Stige wijze, franc, favorablement, avec bien-
veillance.
Man sculun haldan Ibene holdlico tbe im te bebeniikea
uueg uuisit.
[Heliand, Su, 23.)
Voy. houd.
Holenter*, allem. hohlunder, angl. eldertree,
flam. vlier-boom , franc, sureau. Voy. holder-
tere.
Holt, allem. holz, angl. wood, flam. hout, franc.
du bois.
... ende voeren in een grool wolt (voy. ce mot), aldaer
vonden sie holl nae boeren willen ; sie tymmeiden...
(Gesta Frisiorum, Leeuwarden ,
1853.)
Holte. Voy. holde.
IIolte, hout, angl holt, allem. holz, flnm.bosch,
franc, forêt, taillis.
Groot unweder... und groole eke en boeken bomen in
den holte umme geworpen.
(Analecta Mattu«i,/ms(. van Ovst
friesland, 1249.)
234
ANALOGIES DES LANGUES
Esau vfir ze holze
Mil pogen ioch mit polze. (iNot. p = 6.)
(Diu buochir Mosis, 2157.)
Hoofdpanke. Voy. calvarien . Comp. harnepan.
Hoos, angl. hose, flam. /.o«s, allcm. strumpf,
franc, bas. Le mot /ioos, cité par Kiliaen, est
encore employé en Hollande.
Trvntje lief! hoe staa je zoo
Zit er in jou hoos een vloo.
{Apollo's iermisgift
Men siet wael an die hose waeit been ontwee is.
(Cernitur in caliga, cruris quo fractio facia )
[Âllnied. Spriclmbrter, n" 509.)
Hoppen . angl. to hop, aliéna, hûpfen, flam. sprin-
gen , franc, sawîer. Comp. le fréquentatif Atp-
pelen, huppelen, franc, sautiller.
Den vogelkens floet het so wee ,
Si hoppen in rym en in snee.
[Allniederl. Lieder., édit Hovr-
.T1A*> VON FaLLERSLEBEN.)
Voy. hippelen. Comp. angl. grass-hopper,
franc, sauterelle.
Hord, angl.-sax. hord, gold hort, hordian, gold
hordian ; franc, trésor, thésaurier.
HoRDEN,v.allem.DpKrems.,Aar(=scAate,allem.
Iwrl , flam. se/ia«, schatten verzamelen.
Nellen ( ne willen ) ge gold-hordian eow gold-hordas on
eoithan.
(£t>. ungl.-sux., Màtt., 6, 19.)
Nolite thesaurisare vobis thesauros in terra.
( Vu I gâte.)
An tliat himilrike hordos gesamnod.
(Heliand, 49,21.)
Than habas thu hord an humile.
(/6., 101,7.)
Schmeller traduit boc hord (littéral, en flam.
boe.k schal) par bibliotek, ethort-reich, flam.
schatryk, par sehrreich, franc, littéral. ncAe
ii trésors, très-riche.
Fui riche was bis tresour and bis hord.
tCuADCEB, Schipmanncs t<de, 1314.)
Comparez les mots: the devils horde, flam.
schatplaels, de l'exemple suivant, avec le vieux
mot allem. boc hord.
... for it is the devils horde iher lie bidetb bim and restelb.
(Chaccer, The Persones taie.)
Les niiHs angl. hord, (o hord, signifient
encore maintenant las, amas, amasser, et
to hord up money se traduit par amasser de
l'argent, faire un magot.
Comparez les mots gothiques huzd,huzdjan,
qui signifient trésor, amasser des trésors.
Ni huzdjaith ïzvis huzda ana airthai.
(Ulfilas, Versia gothica, !M*tt.,
0, 18.)
(Ne collifjatis vobis thesauros super terra.)
Horne, angl.-sax. hyrit, v. fris, heriiu, suéd.
/(on/, flam. /ioeÀ-, /,-«/(f, allem. ec/;e, franc, coin,
lat. cornu. Voy. hoirniesteen.
Vier crucen ten vier hornen van den outaer.
{Passionnel.)
Doe was daer boven een boite an den home
[Nederl. Prozast.)
An stiaeta hyrnum.
(Êv. angl.-sax., Matt., G, 5.)
In angulis plalearum.
Vulgate.)
An den ecken der sliassen.
(Bible allemand*
I gathornen.
{Bible suédoise.
Voy. gatte, allem. gasse , franc, rue.
Ys geworden on tbaere hyrnan heafod.
[Ev. angl.-sax., Lcc, 20, 17.)
Hau âr worden en hornsten.
{Bible suédoise.)
Factus est in eaput anguli.
( Vulgate.)
HonsKi.. Voy. ors.
Hort, angl. hurt, flam. slag, stoot, ivond, franc.
choc, coup , blessure.
... ruenegben slach en meneghen hort liebben si daer van
hem onlfaen
[Oudvlaemsche Gedichten , p. 25,
v. 2153.)
Doe svn ors dus was gestort
Ende selve bad gehadt menicb hort.
(Va» Velthem , Spieg. hist.. b. 4,
c.33.)
Horten, angl. to hurt, flam. slaen, kwetsen,
franc, frapper, blesser, heurter.
Ende so horten ende steken
Dat si in slukken sullen breken.
(Lek. Spieg., b. 4, c. 9, v. 43.
Hosanna. Voy. hal sy.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
235
Hose. Voy. hoos.
Hosebaxdex, jam koussebanden (Kil.), franc, jar-
retières. Voy. hoos.
Houde. Voy. holde.
Houde, subst., allem. huld, flani. gunst, franc,
grâce, faveur.
... die Gods houde
Si melti.
[Rymbybel, 7677.)
Ons schepper hulde...
{Lek. Spieg., h. 3, c. â, v. 38.)
Hout. Voy. holte.
Hout, allem. /(oW, flam. gunstig, franc, favo-
rable.
So dat hem God is hout
<)m dat si quilen haren scoul.
[Lek. Spieg., b. 3, c. 1, v, S9.)
Aile lieden syn hem hout.
(lb., b. 3, c. i, v. 137.)
Voy. unhold, 2mc gloss., flam. ongunslig,
franc, hostile, défavorable.
Hout-duyve, allem. holzlaube, franc, ramier,
pigeon qui habite les bois. Voy. holte.
Hout-sneppe, perdix sylvalica. (Kil.), bosch-
sneppe, allem. wald&chmpfe. Voy. holte.
Houttex, angl. to hait, flam. kreupel gaen , lam
gaen, hinken, allem. lalnn geheh, hinken,
franc, boiter.
Dp een arm paert ghereden
Het /toutte bachten ende voren.
(Walewein, v. 1370.)
Houttexde, claitdus. (Kil.) Voy. houten, houtten,
to hait; ù&m.creupel, lam, franc, boiteux.
Comp. v. frison : da halta ende da blynda ,
allem.: die lahmen und die blinden. Wiarda,
verbo halta. Voy. v. allem. halze, angl.-sax.
healte.
IIouwen, v. flam. Voy. gehiwen, hiwen.
Hovesch. Voy. hoefsch, allem. hùbsch, flam.
sehoon, beleefd, franc, beau, gentil, honnête.
Wees hoefsch in daden ende in talen.
( Meus Stokb, aen Graef Wil-
lem III )
Minlike en goet,
f/ovesch , rein van sinne.
[lUeneslreel van Brabant.)
Hoveschelike. Comp. hovesch; allem. hubsch,
flam. op eene beleefde wyze, franc, honnête-
ment, d'une manière honnête.
Soe andwoerde mi openbare
Wel houeschelike ende seide.
(Kausleb, Oie Rose, v. 501.)
On trouve aussi les mots hoefscheit , onhoef-
scheit , onhoveschelike.
HovET.Voy. hoed, hoet; v.angl. heved ('), v. allem.
hobid, houbit, franc, tête.
Want dat haer is om le vercieren dat Iwvet.
[Passionael.)
Aise menech houet, aise menege sede,
En aise menech sin daer mede.
(Maerlant, Spieg. hist.)
Uf ir houbit si truc
Eine crone von golde.
(Âlexander, èdit.MAssMANN.v. riSts j
Hreo, v. allem. Voy. reeuiv.
HnEO-GiuuADi, v. allem. Voy. reeuic-geivaed.
Hnonu. Voy. roer.
Hubsch, allem. hùbsch. Voy. hoefsch, hovesch.
Met eenen hubsehen gheluyde,
Die oude locch, ende sprach.
(thl Ilildebranls lied.)
Een huebsce maechdelyn.
Het was so huebsclien knecht.
{ Aiilteerpener Liederbuch . edit.
Hoffmann von Fallebsleben.)
Comp. huebsch, hoefsch, hovesch, et notez
le changement b=v — f.
HucKEn. Voy. hoecker.
Huckup, lat. singullus. Chrytr. 522. Voy. Hoff-
mann von Fallersleben, Xiederlundische glos-
sar.; angl. hickup, hickcough, hiccock, hicket,
flam. hik , à Gand snik , franc, hoquet.
Hudex, angl. to hide, flam. verbergen, franc,
cacher.
Ende Symoen hude.de hem drie dagen , daer nae kwarn
hi voer den coninc.
[Nederl. Prozast.)
... mer doen hem die zoen sach, toech hi die gans van
den vuer, ende hudesa in die carnet .
Voy. hiden , gehidet.
(t) Many arm many heved
Sone from the body reaved.
'Adam Uavib, life of Alexumler.)
256
ANALOGIES DES LANGUES
Huden des daghes, allcni. heuligentags , flam.
hedendaegs, franc, au jour d'aujourd'hui, lat.
hodierna die.
En noch huden des daghes als men seghet.
[Nedcrl. Prozast.)
IIlebsc. Voy. hubsch.
H L'eut. Voy. hort.
Hoerten. Voy. horten.
Hulcke (Kil.), angl. hulk, flam. huck, zeker
schip, franc, ourque.
Hulse (Kil.), allem. /u'</se, flam. schel, franc. cosse.
IlUNNER EEN, EEN VAN HUN, ailgl.-SaX. llCOrU Ùll ,
franc, un d'entre eux.
Tha heora an geseah.
(Ëv. antjl.-sax., Luc , 17, 15.,
Unus ex Mis ul viclit.
( Vulijate.)
Comp. uwer een, menich een.
Huppelen. Voy. hippelen.
Hdppelaeh. Voy. hipper.
Hoppelinck, jam vorsch, rana, franc, grenouille.
Comp. les mots hippelen, huppelen, huppelaer,
hipper, angl. to hip, grass-hopper, qui tous
s'expliquent au moyen du verbe hippelen,
sauter, sautiller.
Ilfu. v. allem. Flam. hoerdom, allem. hurerei,
franc, lascivité, paillardise, adultère , etc.
Dem tiere sint glich diu israbelitisken chint. Siu belelon
zerist an den lebentigen Got. Damach durch glusl tint
durch hur. So ûpten si diu abgolir.
( Physiohfjiis , édil. Massmann ,
p. 314.)
Comp. suéd. hor.
Du skall icke bedrifwa hor.
(Ëv. Màtt., 19, 18.)
Non adulterabis.
(Vulqale.)
Huve, allem. haube, flam. haif, franc, coiffe.
Dijn lippen sijn als een gheel huve ende dijn wtsprake
is soet.
(Nederl. Pruzast.)
Not. (Kil.) huyck , htiyve van waghen , cou-
verture de chariot; le mot karhuive est en-
core en usage à Louvain.
IIuysblaes, q. d. huysen-blase, steurmaege (Kil.).
allem. hausen-blase, de hausen, grand estur-
geon, flam. stenr ; franc, colle de poisson, à
proprement parler, vessie natatoire de l'estur-
geon , connue dans le commerce sous le nom
d'ichtyocolle, flam. visch-lym.
Huysken (Kil.), jam hulse, angl. husk, comme
dans : the husk ofbeuns. (Boyer), franc, schel .
franc, cosse. Voy. hulse.
Huysvolk. Voy. gehusan.
Hotte. Voy. huve.
Hoyvelun. Voy. huve.
Wi willen haer breyden
Van siden een huyvelijn.
(Antuerpener Liederhuch, n" 129.)
Hy. zy, angl. he , she, allem. er, sic, franc, il,
elle.
Comme les mots angl. friend , cousin, etc..
n'ont pas de terminaison féminine comme en
franc, ami , amie , cousin , cousine , on repré-
sente le féminin par les pronoms personnels,
comme dans he friend, she friend, ami , amie,
he cousin, she cousin, cousin, cousine. Le
même usage existait autrefois en allemand,
d'après les exemples suivants :
Diu fulica isl ein unreine vogil. Si nist (ne isl) ... er uocli
si (ni mâle ni femelle).
(Massmann , Phijswlngus , p. 315.)
Dannen von zellit phisiologus dat it zuei geslahte habe.
Subenstunt ist iz er. W'ilen si. Von diu ist iz unreine.
{ld.,ib., p. 314.)
Pour signifier une accoucheuse, un accou-
cheur, on se sert en anglais des mots a mid-
wife, a m an midwife!
Hym.mels rueffel. Voc. leul., geumlt,verb. arcus,
lucanar. Voy. roef, rueffel.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
257
I, J.
Jaeiworst. Voy. daehvorst, il. versi, versten.
Ie, je , allem. je , flam. ooit, franc, jamais.
Tfi (foey) dat ic ie was gbeboren.
[Caerl ende Elegast.)
Dat beste dat icje gesach.
(Oudvlaéms. Gedicht., Pu. Blom-
MAI.HT.)
Ief, iefta, iof, v. fris. Angl. if, flam. of, indien,
■wanneer, v. angl. et ccoss. yif, yive, gif.Voy.
ces mots.
Ieguenade, jeghenode, alltm.gegend, (iixm. streek,
landstreek, franc, contrée.
Ende liebbe gliesien menige diverse ieyhenade.
{iSederl. Prozast.)
Die diere waren daer nooit gram
I» die jeghenode scone.
{Oudvl. Gedichtm.)
Ie.yt. Voy. gent.
Iet, jet. angl. yet, franc, encore, adv. Comp. angl.
nnt yet, flam. jet noch, nog niet, franc, pas
encore.
Wapene Martyn! hoe sali gaen,
Sal dese werelt iet lange staen ,
In dus crancken love.
( fYapene Marh/n , pièce filée par
Allerdimck Thym, Nederl. Ge-
dichten.)
Niet dat bi jet noch crone
Drouch ; maer bi regneerde scone (')
Over die Vranken.
(Vab Maemast, Spieg. hisl., p. 5,
b. 4,c. 20, v. H.)
Imbiz, v. allem. Flam. (Kil.) in-byt, prandiculum,
prandiolum , allem. imbiss, franc, un repas.
Mit michelen flizze
Maclien sinem uater einem imbiz.
(Diu buoehir Mosts , 2264.)
Voy. inbizzen, it. onbyten.
Inbizzen, v. allem. Flam. (Kil.) in-byten,jenlare,
sumere jentacuhim, franc, déjeuner, prendre
un repas. Voy. imbiz.
Slant fif, uater min,
Du scolt inbizzen.
(Diu buoehir Mosis, 2370.)
Voy. onbyten.
(*) Voy. scone.
Tome XXIX.
I.ncthohe.n, angl. inkhorn, flam. inktpot, franc,
encrier.
Aen sinen bals bine. . . .
Eenen inelhoren. . . .
(MAEiu.AtiT, Spieg. hist.)
Voy. black horen.
Ingeweyde (Kil.), allem. eingeioeide , flam. inge-
voand, franc, entrailles, intestins.
Ingheseten, incola, habitator (Kil.), allem.eiw ou
irisasse. Comp. lundsaet, indigenu (Kil.). Flam.
inwoonder, ail. einwohner, habitant d'un pays.
Comp.Dr Kremsicr, anasidale, gisilidi=ansie-
delung, wohnsitz, franc, demeure, habitation.
Do fuor sin fater dara and ward dar landsidelumj.
(NOTKERUS, pS. 104, 23.)
Et introivit Israël in Aegyptum, et Jacob accola fuit in
terra Cbara.
[Vulgate.)
And folgode anum burh-siltendum.
(Éd. angl.-tax., Luc, 15, 1S.)
Et adhaesit uni civium.
{ Vulgate.)
Und drângte sich einem biirger.
[Bible allemande.)
Burh siltendum, flam. ingeselen van een
burt), borghl (Kil.), urbs, oppidum, franc,
citoyen, habitant d'une cité, d'un bourg, bour-
geois.
In jock. Voy. jockwyse.
Inlaeden. Voy. laeden.
Insettinghe, decrelum, dogma. (Kil.), allem. ge-
setz, satzung, flam. wet, franc, loi.
Instat, in stede, angl. inslead, allem. anstatt,
ûam.inplaets, franc, au lieu de, lat. loco , in
loco.
Iiroeders, wi moeten eenen setten in Judas stat.
[Passionael.)
In loco Judae.
( Vulgate.)
Si badde een bout onder tbooft in de stede des oer-
cussens.
(Passionael.)
Intluchet, v. allem. sich inlluchet, flam. ontluikt
zich, opent zich, franc, s'ouvre.
53
238
ANALOGIES DES LANGUES
Diu helle sich intluchet.
(Diu buochir Mosis, 5770.)
Voy. zuluchen, v. allem., flam. luiken, toe-
luiken, franc, fermer.
Intteta, v. allem. Voy. ondoen, ontdoen.
Inuuaten. Voy. giuuatan.
Jock , angl. joke, flam. boerde, franc, plaisanterie.
Jocken, angl. lo joke, flam. boerden, franc, plai-
santer.
Jockwys, in jock, angl. for llie sake (') ofjoke,
flam. om le lachen, franc, pour rire, par plai-
santerie.
Jolut, angl. jolity, flam. vreugdschap, franc, ré-
jouissance, allégresse.
Kinderen, will nu horen,
Int roomsche rijck daer isjolijt,
Daer is een paus ghecoren.
[Nederl. Geschiedz.)
Jolut bedriven, begaen. Comp. angl. jolity; franc,
se réjouir, se livrer à la joie.
Daer pleecbt die brudegum te hovene ende iolijt te be-
drivene.
(Nederl. Prozast.)
Ende dan mach dat minnende herle iolijt ende vreuclide
begaen.
[Ib.) ■
Voy. veriolijsen.
Iongre, jonger, allem. jiïnger, flam. leerling,
franc, disciple.
0 harde heleghe sente Ian
Syn apostel bestu ghemaect
Ende syn iongre. . . .
(0 lniemeruta,\. 24, Kauslbr.)
Veruaert waren die jongcrs doch.
(Rymbybel, 2S832.)
Jou, angl. you, flam. u,aenu, franc. vous, àvous.
God gheves jou cracbt endespoet.
(IValewein, 4552.)
Ira mod, v. fris. Voy. erre, it. overmoet.
Mit haesler hand anda mit ira mode.
Allem. : Mit eifriger hand und mit zornigem gemiithe.
(Wiarda, verbo ira.)
iRnuLGAN, v. allem. Wachtcr, balgen = irasci ;
Dr Krems., irbelgen = erziirnen ; irbulgan,
flam. verbolgen, franc, irrité, du verbe flam.
belghen, zich belghen, ail. balgen, sich balgen.
Irbulgan uuard beitmuot thin ouir scap uueithon ibinon.
[Niederdeulselie Psalm., ps. 75.)
Iralus est furor tuus super oies pascuae tuae.
( Vulgate.)
Irlosken, v. allem. Voy. gheleskel.
Irocgin, eraugen=sich darslellen, erscheinen ,
Dp Krems. Flam. verschynen , zich verloogen,
franc apparaître. Voy. erougen.
Irsouken. Voy. versoeken. Allem. versuchen, flam.
onderzoeken, bekoren, franc, éprouver, ten-
ter, examiner. Comp. allem. versuch , tenta-
tive, versuchung, tentation. Comp. bemeht,
onbesocht. Voy. ces mots.
Mit luire uns irsoulitos also man irsoukit siluer.
[Niederi. Psalm., ps. 65.)
Igné nos examinasli sicut examinatur argentum.
( Vulgale.)
Dass er vom teufel versucht wiirde.
{Bible allemande, Matt., i, 1.)
Det ban skulle fSr sokas af djefwulen.
[Bible suédoise.)
Iuwer einer, v. allem. Voy. 2mc gloss. Angl.-sax.
eower an, allem. euer einer, franc, un de vous,
un d'entre vous.
Iuwer einer uerchoufet mich.
(Physiologus , edit. MUsshanh,
p. 519.)
Comp. angl.-sax. heora an. Voy. hunner een.
K.
Kaerken (Kil.). Voy. kare.
Kaerl. Voy. keerl, it. cari, franc, époux; cari,
homme.
Kalangieren, exigere mnltam, it. multam irro-
(') Voy. saca.
gare (Kil.). Comparez angl. to challenge, flam.
cischen, afvragen, franc, réclamer, exiger,
prétendre.
On se sert encore dans la Flandre occiden-
tale du verbe kalangieren, pour signifier: met-
tre à l'amende. Voy. calengicren.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
259
Kalvarien. Voy. calvarien.
Kamin (Kfl.) , allciii. kamin, angl. chimney, franc.
cheminée. Voy. kemeneye.
Kampeb. Voy. kemper.
Kant bhoodts. (Kil.), angl. cantle , flam. stuk
brood, franc, chanteau de pain.
Kare, K.AEHKEN. (Kil.), lut. curus , 6uéd. kare,
flam. //'e/i franc, cher, bien-aimé.
Donne âr min fcûre son.
(t'r. suédois, MiTT., 17,5.)
lier ijs min Zeo/o suim.
(Uible angl.-sax.)
Hy is mj-n lieve^zoon.
[Flamand.]
Hic est filius meus dilectus.
{ Valante.)
Herre, si, den du Adr hafiver ligger sjuk (dam. ?t'eA).
(Eu. suôi.j Joan., 11, 3.)
Herr! siell, den du Ke& Aast dei- liegl krank.
(Bl'6/e allemande.)
Domine! ecce quem amas infirmaUii
( Vulgatc.)
Karseye (Kil.). Voy. kerseye.
Kassement, angl. casemenl , flam. venstér, raem,
franc, châssis, fenêtre. Le mot kassement est
encore employé à Gand par les architectes, les
maçons, etc.
Kateel, v. angl. calel, franc, toute sorte de meu-
bles ou de biens meubles; tel est le sens du
mot flam. huiskateelen et du vieux mot angl.
catel , employé par Chauccr dans ces exem-
ples : temporal catel, wordly catel, etc. Le
mot chattels, terme de droit employé en An-
gleterre, pourrait bien être une altération du
vieux mot calel, puisqu'il signifie également
les biens d'une personne, ce qu'elle possède en
propre. Voy. 1mc gloss., calel.
Katheyl, angl. caille, franc, gros bétail, bœufs,
vaches; het besle katheyl signifiait, d'après Ki-
liaen : pretiosissimum pecus domesticum.
... hi nam alte liant
Aile de cateile die hi daer vant.
(Reimchronik , 4539.)
Katvvich, angl. caili/f, flam. ellendig, franc, mal-
heureux, souffrant; comp. chétif, que Gattel
fait provenir de captivus.
Wanneer dat hy heeft verloren ,
Soe es hi keytiver dan le voren.
(CLic»ZTT.,/a(>. v. Esop.,fab. 38.)
L'adjectif angl. caitiff est employé par Sha-
kespeare dans : a caitiff ' wretch , a pemicious
caitiff deputy, et les Italiens se servent indis-
tinctement de malaria ou d'aria cattiva, pour
signifier le scirocco.
Kaï. Voy. key.
Kebisse, revisse, kebswyf {K\\.), allcm. kebs-
iveib, frau, franc, concubine.
Kebsdom. Voy. keefsdueme.
Kebskind. Voy. keefskind.
Keefsdoeme, angl. whoredom, v.allem. kebsche ,
franc, concubinage.
Aile tfolc roept dat hi
In keefsdoeme gheboren is.
(Lek. Spietj., b. 2, c. 56, v. 240 )
Keefskint, keeskint. (Voc. teuthonic), spwms=
keessone, flam. onwettig kind, allem. das une-
heliche kind, angl. whoreson, franc, bâtard.
Comp. allem. kebsche, kebsweib, franc, concu-
binage, concubine.
Die Jhesum keefskint zeiden.
(Lek. Spieg., b. 2, c. 36, V. 234.)
Keeren, allem. kehren, flam., dans les Flandres,
vagen, franc, balayer. Keeren est surtout em-
ployé dans le Brabant, de là keerborslel, franc,
brosse à balayer. Voy. wenden.
Keerl, kaerl (Kil.), rusticus, v. allem. keorl ,
ceorl, D'Krems., angl. churl, franc, un gros-
sier, un paysan. Voy. 2mc gloss., cherl.
Keerl, kaerl, maritus, (Kil.) v. allem. karl,
angl.-sax. ceorl, flam. getroimde man , allem.
dermann, ehemann, franc, le mari.
Tliiu habeta zi karle sibun bruadar.
(Otfried.)
Sie halte sieben brader zu mànnern.
(Allemand.)
Nœbbe (ne hebbe) ic naenne (no one) ceorl.
(Èv. angl.-sax., Joah., 4, 17.)
Non habeo virum.
( Vulgate.)
260
ANALOGIES DES LANGUES
Thu haefdcst fif ceorlas.
(Êc. angl.-sax., Join., 4, 18.)
Quingue enim viros habuisti.
{ Vulgaie.)
Voy. cari. Voy. 2me gloss., carl-hemp.
Reerlen, angl.-sax. ceorlian, flam. littéralement
keerlen, te keerle, te kaerle nemen, trouwen,
franc, se marier, prendre pour mari. Comp.
angl. lo mon, lowive, flam. mannen, wyven.
Ne wifîath hig , ne hig ceorlian.
[Ëv. angl.-sax., Màtt., 22, 50.)
Wenlen sie weder zur ehe nehmen, noch genommen
werden.
[Bible allemande.)
They neither marry, nor are given in mariage.
{Bible anglaise.)
Les hommes n'auront point de femmes ni les femmes
de maris.
[Bible de Sacy.)
Neque nubenl neque nubentur.
( Vulgaie.)
Keessone, Vocabul. teuthonicatus , verbo spu-
rius. Comp. allem. kebsche, franc, concubi-
nage, allem. kebsweib, franc, concubine.
Comp. chebes pruder, franc, frère bâtard.
Mit dem chebes pruder er spilite.
[Uiu bunchirMosis, 1804.)
Kei, kay, v. fris., angl. fcey, angl.-sax. cœge ,
flam. sleutel, allem. schlûssel, franc, clef.
Thit is thi forma kei there wisbede.
(WiARiu, verb. fcaw, fteï.)
Dies ist der erste scliliissel der weisheit.
... Thaes in-gebydes cœijre.
[Év. angl.-sax., Luc, il, 52.)
Clavem scientiae.
t Vulgatc.)
Keitiuiciieden, subst. (Voy. l'adjectif katyvich),
flam. cllendcn , franc, misères, méchancetés.
Met keitivicheden groot.
[Rymbybel, 19513.)
Vlaenderen was gbepijnt so zware
Bi Rikilts keytivicheden
Ende bi haer soens dulbede.
[Beimchranik ion Flund., 1461.)
Keke, convilium, opprobrium. (Kil.), angl. check,
flam. tegenspoed, franc échec.
Kekf.n, jurgare, increpare, angl. to check, flam.
bekyven, franc, réprimander, censurer.
Kekpbunnen, v. allem. lebendiges masser, quelle,
Dr Krems., verbo cjuek , franc, eaux vives. Voy.
quicksprynck , quick.
Kelen. Comp. verbe angl. to kill , flam. dooden,
vermoorden, franc, tuer, assassiner. On dit en
flam. de keel afsnyden, en allem. die kehle
abschneiden, franc, égorger, couper la gorge,
lat. jugulare , du subst. jugulum, qui signifie
gorge.
Kemenate, v. allem. Voy. kemeneye, coenaculum.
Kemeneye, allem. kamin, angl. chimney, flam.
schauwe, et dans la Flandre occidentale kave,
franc, cheminée.
Ende rokende eenparlike mede
Oftc eene kemeneye ware.
[Die Bose, v. 5753.)
Kemeneye (Kil.), coenaculum, v. allem. kemenate,
chemenate, flam. kamer, eetzael, franc, cham-
bre, salon.
Do leite si mil] dannen
In eine kemenaten ho.
[Alexander, G001, MissMAim.)
Di frowe leitte mib do
In eine andre kemenaten.
[lb., v. 6081.)
Uile gut gewale
Ze cheminate er brabte.
(Di'u buoehir Mosis . 2021 .)
Kemper, ramper, 6e£/a£or. (Kil.), angl.-sax. cempa,
allem. kampfer, flam. soldael , franc, soldai.
Tha laeddon iba cempum bine.
(Et', angl.-sax., Mme, 15, 1C.)
Milites aulein duxerunt eum.
( Vulgaie.)
Cempan under me bsebbende.
(£r. angt.-sar., Luc, 7, 8.)
Habens sub me milites,
[rulgale.)
Comp. (Kil.) kampen, certare, pugnare.
Kene (Kil.), allem. keim, flam. scheut, franc.
germe.
Kenen (Kil.), kiemen, allem. keimen, flam.scAte-
ten,wassen, franc, germer.
Kentilastab, v. allem. Angl.-sax. candel-stœf,
angl. candie-Stick, flam. kandelaer , franc.
chandelier.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
261
... sezzent... ubar kentilustub.
(Tatiax., 25, 2.)
Ac ofer candel-slœf.
(Év. anyl.-sax., Matt., 5, 15.)
Sed super candelabrum.
[Vulgate.)
Kepen, lat. tenere, servare, retinere (Kil.), angl.
lo keep, flam. houderi, bewaren, bewaken,
franc, tenir, garder. Comp. angl. dvor-keeper,
littéral, en flam. deurkeper=deurbewaerder)
bewachler, allem. thurhùter, avec le franc.
huissier, celui qui garde, l'huis; de là, à huis
clos , à portes fermées.
Kerckmisse, jam jaermerckt, nundinae (Kil.),
franc, wallon kermesse, flam. kermis, v. allem.
messe, allem. messe =jahrmarkt, franc,
foire. On dit encore aujourd'hui die messe von
Frank fur t, la foire de Francfort. Voici d'après
deux auteurs différents , comment le sens ca-
tholique du mot messe est devenu synonyme
de foire, flam. jaermerkt, allem. jahrmarkt.
Messe =jahrmarld, weil bei den feierlichen
messen die opferthiere (sic) nicht nur, auch
andere lebensbedùrfnisse feilgehalten wurden.
(Dr Krems., Die urteùtsche sprache nach ihren
stammwSrtern.) — In almosl ail the abbeijs
and contents, the festival of the. patron saint
was made the occasion of a market or fair.
The words messe and market came in this
way to be used indifferently for such galhe-
ring. The annual fair of Frankfort is still
known as the Messe. (Voy. Westminster re-
view, july 1851.)
Kerckswaren , angl. churchwarden, flam. kerk-
meeslers, franc, marguillicrs.
So ordineren wy... de aldermans van de gilden und
kerckswaren beneven oere pastor und predicanten.
[Ordiaantie, datant ntli unser sladt
Emden, r> febr. 1545, Anal.
Matih.)
Kebne, nucleus, granum (Kil.), angl. kernel,
corn,a\lem.kern, franc, cerneau. Dans la Flan-
dre occidentale, on dit kernel comme en anglais.
Le mot flam. keme, kernel, signifie tantôt pé-
pin , comme dans kernen van druiven, kernen
van appelai et kernhuys , jam klockhuys
(Kil.), et tantôt froment, comme dans kern-
mele = udeps, ador (Kil.). Il en était ancien-
nement de même en allemand, d'après ces
citations du Dr Krcmsier: kerno=grana, fru-
mentum ; luter kernon -■ lauler kôrner.
Kernelkyn, diminutif de keme, kernel, angl. it.
Voy. keme.
Mer bi gaf bem drie kernelkyn of dien selven boom.
(iVcderî. Prozast. )
Kerseye, karseve (Kil.), angl. kersey, flam. zcker
gemeene stoffe, franc, créseau, sorte de drap
grossier qui, d'après Boyer, se fait dans la pro-
vince de Kent.
Kersp. Comp. verh. angl. lo crisp, flam. kroese-
len, allem. kr&useln, franc, crisper.
Syn haer kersp ende blont.
(Wakwein, v. 1409.)
Kerspel, allem. kirchspiel, R&m.parochie, franc.
paroisse.
... en aile de saken die in der booger heerlicheit toebe-
hooren in den kerspel vr.n Monfoert.
{Acte daté de 1387.)
Not. (lui.) kerspel, jam kertspel : baptiste-
rium.
Kerspellude, holl. kerspel jenoofen.Comp.allem.
kirchspiel; flam. parochianen , franc, parois-
siens.
Ick ende die kerspellude van Monfoerde.... so hebbe iek
mil den gemeenen kerspellude bekennet. . .
[Reddition du château de Monfort .
en 1353.)
Kerspelman '. Voy. parreman.
Kerspelpaep * , verho kerkheer. Voy. panier .
allem. pfarrer; comp. v. flam. parochie paep,
pastoor, franc, curé.
Kersten, angl. to christen, suéd. et dan.christna,
flam. doopen, allem. taufen, franc, baptiser.
Ende seide : Vrouwe , doet kerstijn doen
(MABRLinT,5pieg. hist . p. 3, b. 6,
c. 42, v. 62.)
Clocken die lii hadde doen gielen en mitier benedixie des
bisscops gltekerslent waren.
[Passionnel.)
Not. kerslenbrief, allem. taafscheiii, franc,
extrait baptistaire.
Kerven, allem. kerbe, kerben, flam. kerf, kerven,
262
ANALOGIES DES LANGUES
franc, entaille, entailler, angl. to carve, cou-
per, découper, comme dans: to carve méat,
découper la viande, angl.-sax. ceorfan, flam.
snyden, afsnyden, afkappen.
Hi hiet den boom linuwen en keruen.
(Dbvec van den Honte, 556.)
Gyf lllin hand... aeeorfhyneof, and awurp fram the.
(Êv. angl.-sax., Matt., 18, 8.)
Si autem manus tua... abscide cam et projice abs te.
( Vidante,)
And his... eare of acerf.
(Êv. angl.-sax., Luc, 22, 50.)
Et amputavil auriculam ejus.
{ Vulgate.)
Kesel, keselsteen, allcm. kieselstein, flam. kei ,
franc, caillou.
Hi nam.
En v barde heselstene.
(Rymbybel, 5914.)
Keselkïn, diminutif de kesel, allem. kieselstein.
i\och keselkijn, noch sant, noch steen.
(Heimelicheden der heimeliclteijt .
1905, Kausleb.)
Kese vat *, angl. cheese fat , flam. littéral, kaes
rai, franc, éclisse, rond d'osier ou de jonc dont
on se sert pour faire le fromage. Comp. leothr
fat, flam. licht-vat. Voy. licht-vat.
Ketseb (El.), allem. ketzer, flam. ketter, franc,
hérétique.
Keur (EL), allcm. chur, flam. keus, franc. c/Wx,
élection, de Là churfûrst, churprinz, prince
électoral.
Keuben, v.allem. c/ioro«,/1;ore«, A«7ren,DrKrems..
flam. kiezen, franc, choisir.
Kevisse (EL), allem. kebsweib. Voy. kebisse.
Keytijf, suhst., angl. cuit if, flam. booswicht, allem.
bbsewicht , franc, coquin.
Sach van verre dat dese valsclie keytijf.
• (Hein, de Vos, 1479.)
Die buuc scuerde van dien keytijf.
(Maeulant, parlant de Judas.)
Ihven rechten heere, keytive!
Waeromme slouchdine doet.
(Reimk. von Fland., v. 3025.)
Keytiver. Voy. kalyvig.
Keytivicueden. Voy. keitivicheden.
Kidel, angl., Boyer, kiddle, kidet. Voy. uear;
ivear, any thing thaï is worn for clothing,
tout ce qu'on porte, ou dont on s'habille,
drap, étoffe, allcm. kiitel, franc, jaque, jupon.
Comp. flam. kiel, franc, sarrau.
.... die was ghecleet
Men eenen kidel die haer wel sleet.
(Die Rose, 1142, Kaisleb.
Joncfrouwen staet vêle bat
Wille kidele gheplooyt
Dan eeuig ander eleet dede noyt.
(Ib., 1149.)
Kiel, jam galeyc, triremis (KiL), v. allem. kiele,
flam. schip, allcm. schiff, franc, bateau.
Do waren des kuningis kiele
Gereilet ....
(Kuninc Ruother, 790, Massmann. )
Dar die kiele waren
(lb., 775.)
Kiemen. Voy. kenen.
KiLDE,subst. ,frigus, algor (KiL), adj. mgl. chill,
flam. koudachtig , franc, frileux, sensible au
froid. Comp. le v. subst. angl. chele.
And for chele quake.
(Vision of Pierce Ploioman.)
Kilden, kelden , frigere, horrere frigore (EL),
angl. to chill, flam. verkillen, half vervriezen,
franc, geler, transir de froid.
Ki?(, v. angl. kyn , kin , v. allem. chunne, cunne ,
angl.-sax. cynn, flam. geslachl , allcm. ge-
schlecht, franc, famille, race, lignée.
Aile den lieden,
Kinl en kinne, man en wyf.
(Diederic van Âssenede , v. lOiô. —
Home Belgicae , Hoffmann von
Fallbhsleben.)
Al had je slayn my fader. moder, and ail my kyn.
[Hislorijc of Régnant the foxe, par
Caxton, anno 1480.)
Circuncided in tbc eighte dai , of the kyn of Israël.
(Wicclif , Fiiipenses, c. 5, v. 5)
Am achten tage bescbnilten, vom geschlechte Israël.
(Bible allemande.)
Circumcisus oclavo die, ex génère Israël.
( Vulgate.)
And daugblers, brothers, sislers, kith or kyn.
(Bybon.)
Notez les mots angl. kinsfolk, kinsman,
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
265
kinswoman, kindred, mankind, etc., qui sont
encore en usage.
Uone ehunne ze chunne.
{Diu biochir M Mis, 6669, M»ss»is«. )
Comp. lat. a progenie in progenies.
Du er sie hiez l'ragen
Welilies ehunnes si waren,
Ube si uater haten
{Diu buoehir Mosis, 4508.)
Wanna nu galeiko thala lnini.
(Ulfilas, Versio gothica, Matt.,
Il, 16.)
(Cui igitur assimilo hoc genus )
Du uipperen chunne
[Plujsiologus, p. 317, Massminn.)
Comp. lat. progenies viperarum.
REectli be him scorpionem (ihœt ys an wyrm-cynn).
{Êv. angl.-sax., Luc, 11, 12.)
Numquid porriget illi scorpionem.
(Vulgaie.)
La parenthèse ajoutée au texte angl.-sax.,
signifie : ce qui est une espèce de serpent. Le
mot angl.-sax. wyrm correspond aux vieux
mots allemands wormo, wormb, wurm, que
Krems. traduit par schlange. Voy. cunne.
Klaeret, klaeret wyn, yinum subrubrum, ru-
bellum (Kil.), angl. claret, clarel wine, flam.
roode wyn, franc, du vin rouge.
Klafter. Voy. clafter, ghelachte.
Klab , KI.AMP, viscosus (Kil.), angl. clammy, flam.
lymachtig, franc, gluant, visqueux.
Klauwe (Kil.), angl. élue, due of thread, flam.
kluwen, franc, pelote de fil. A Gand on se sert
encore du mot klauwe, lorsqu'il s'agit du cerf-
volant.
KLENSEN , KLEYNSEN , KLEYNSIGHEN , pUrCJCirC, 1)111)1-
dare{ Kil.), angl. to cleanse, flam. zuiveren ,
•àïïcm.sàubern, franc, nettoyer, purifier. Not.
les adj. angl. clean, unclean, franc, propre,
malpropre.
Gyf lliu wylt, Uni mihl me geclœnsian.
{Êv. angl.-sax., Luc, 5, là.)
Si vis, potes me mundare.
[ Vulgaie.)
After lliam tlie hyre clœnsunge dagas gefjllede wseron.
{Êv. angl.-sax., Luc, 2, 2-2.)
Postquam impleti sunt dies purgationis ejus.
{Vulgaie.)
Not. le mot angl.-sax. clean-heortan , flam.
die zuiver van herlen zyn , franc, qui ont le
cœur pur.
Eadige synd tha clean-heorlun.
(M»TT., 5, 8.)
Blessed are the pure in heart.
[Bible anglaise.)
Beali mundo corde.
[ Vulgaie.)
De renhjertade.
[Bible suédoise.)
Not. les mots angl.-sax. tha unclœnan gastas,
franc, littéral., les esprits impurs, immondes.
And be ut adrœfde tha unclœnan gastas mid hys worde.
{Êv. angl.-sax., Mitt., 8, 16.)
And he cast oui the spirils with bis word.
[Bible anglaise.)
Er trieb die geister durch's wort aus.
{Bible allemande.}
Et ejiciebat spiritus verbo.
{fulgate.)
Et il chassa les malins esprits.
{Bible de Sacy.)
Klieve (Kil.), angl. clift, allem. kluft, flam. berst,
franc, fente , crevasse.
Klif (Kil.), angl. clif, flam. helling, franc, pen-
chant, pente d'une montagne.
Klipper, equus gradarius (Kil.), allem. klepper,
franc, bidet, genêt.
Klok, angl. clock , flam. uerwerk, franc, montre,
horloge ; le mot klok est encore en usage en
Hollande. On prétend que la locution angl. one
o'clock est une contraction de one on the clock,
en flam. een op de klok. Cette phrase angl. Whal
o'clock is it? 'tis four o'clock, en franc, quelle
heure est-il? il est quatre heures, se traduit eu
suéd. par hu-at ûr klockan? klockan âr fyra.
Klocke, toga muliebris (Kil.). Voy. clock.
Kloeck, peritus , sagax (Kil.), allem. klug, flam.
wys, geleerl, franc, sage, savant, expert.
Dass du dièse dinge den weisen und klugen veibor-
gen... hast.
[Bible allemande )
For de wisa oeb Moka.
[Suédois.)
26i
ANALOGIES DES LANGUES
Ouoil abscondisti liaec a sapientibus etprudenlibus.
(Vulgate.)
Voy. lagkloeck.
Ki.otte, jam Mont (Kil.), angl. clod , clôt, flam.
Mont, franc, motte de (cire
Klufte (Kil.), allem. kluft , flam. hol, spelonk,
franc, antre, caverne.
Kxaicke*, allem. der knochen, flam. been, franc, os.
Voy. choc, halsnoc, knekel-huis, et comp.
kneukels.
Knaide*, k.nope, angl. knot, flam. knoop, franc.
nœud. Voy. enochten, gecnyt, et comp. ver-
knochten, verknochtheid , attacher, attache-
ment.
Knape, allem. knabe, ft&m.jongen, franc, garçon.
Knape, knecht, dienaer. Voy. enape.
Knapelinc, knapelyn (Kil.). Voy. enape.
Encle om dal hem niel was blcven
Knapelen kint, soe warl ghegheven
Sjn herlogdome Gocelone.
(Braban. Yeesten, 4, 985.)
Alexander seghet alleene
Dat men in die rechte zijdç knapelen draecht,
Van der linken bi oec seclit
Dal men wyf draecht daer inné.
(Der Vrouwen heîmleic,, 5U7.)
Voy. knape, enape, franc, garçon.
Knecht. Voy. cnecht, varia.
Knekel-huis. Voy. enoe, knaicke; flam. beender-
Iniis, allem. beinhaus, angl. charnel-house ,
franc, charnier, ossuaire.
De Friezen planten hem (den vlierboom) op den godsakker
over bel knekelhuis heen om bel gebeenle butiner
vaderen
(HALDEiiTSMAoteriWaer/an^p.SlO.)
Kmve, knvf, angl. knive, flam. mes, franc, cou-
teau. Comp. flam. knive, knyf, angl. knive,
avec franc, canif.
Die andere staken met eenen knive.
Nochtan en trect hi sweert nocli knijf.
{Ile in. de V os, 4217.)
Knodde (Kil.), angl. knot, flam. knoop, franc.
nœud. Voy. knaide.
Knodden (Kil.), angl. to knot, flam. knoopen,
franc, nouer, lier. Voy. gecnyt, uncnytten.
Knoke (Kil.), lat. os, ossis, allem. der knochen ,
flam. been , franc, os.
Knoken aonwEH.Voy. knoke, knaicke, flam. been;
beenhouwer pour vleeschhouwer, franc, bou-
cher, est en usage dans la Flandre occidentale.
Comp. vleeschhouwer avec charcutier.
Knyf. Voy. knive.
Koeke-bhood; en usage à Bruges. Voy. 2mc gloss.,
cake-breed au mot wastelle.
Koen. Voy. coen.
Koenlick. Voy. coenlick.
Koeveren (Kil.). Voy. vercoeveren.
Komber, kohmer (Kil.), angl. cuiubcr, incum-
brance , flam. moeyelyklieid , beletsel, franc.
embarras, difficulté.
Komelick (Kil.), angl. comeiy, franc, avenant,
flam. betamelyk. Comp. kam, com , avenant,
venir.
Kommer. Voy. komber.
Konne, kïïnne, genus, species (Kil.), angl. kind,
angl.-sax. cynn, flam. soort, franc, espèce.
le heonon-foilh ne drince of thises wingeardes cynne.
(Êv. angl.-sax., Marc, 14,25.)
Amodo jam non bibam de hoc ejenimine vilis.
(l'ulgale.)
Voy. kin , conne.
Konne, kunne, sexus (Kil.), flam. geslacht, 7»an-
nelijk of vrouwelyk , franc, sexe. Le Teulho-
nista dit au mot schaip : schaip dal mans
kunne is, seilicet weder, aries.
En toi hem vergaderden groote menichfuldicheit van
alrehande dieien van beyden kunnen.
(Nederl. Prozasl.)
Notez le mot suéd. mankbn dans l'exemple
suivant :
Allt mankon.
( Ëv. suèd., Luc, 2, 23.)
yEIc wœpned.
(Bible angl.-sax.)
Voy. ivœp-man.
Every maie.
(Bible anglaise.)
Jedes knàbchen.
(Bible allemande.
Omne masculinum.
( Vulgate.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
265
Koopen. Voy. ceapan.
Koop-stad, v. allem. copsledi, lat. locus merca-
lorius, flam. stad, stal, stede=plaet$ ivaer
men koopt en verkoopt, franc, marché , littéral.
place où l'on vend et achète.
Tho lie an thene uuih (temple) inuan gengan tbat godes-
bus, l'ami lliar iudeono lilu... atsamne ihea im thar
copsledi gikoian habiiun.
[Heliand, 114. li.
Voy. scone slut.
A l'occasion des mots uuih et godes-hus, qui
signifient la même chose, on peut remarquer
que, dans les langues du Nord, ces répétitions
fréquentes sont propres à tous les anciens écri-
vains. Voici quelques exemples tirés du Rym-
bybel :
En God hoordene, die milde.
(1109.)
Die den lieligen Jliestis den vrien.
(6068.)
Ysay quam le hem die oude.
(9301.)
Voy. u-ych stal.
Koosen , v. flam. spreken , de là liefkoozen ,
vleijen, franc. dire des choses flatteuses, allem.
kosen, jaser, causer. Comp. liefkooser = blan-
diloquus (Kil.), franc, flatteur. Voy. chosen.
Kop (Kil.), angl. cup, allem. schrbpfkopf, flam.
laet-busse, franc, ventouse.
Koppen (Kil.), angl. to cap, allem. schrbpfkôpfe
setzen , flam. laet-bussen zetten , franc, ven-
touser.
Koben. Voy. keuren.
Korn. Voy. corne.
Koube (Kil.), angl. curr , flam. pagthof-hond ,
franc, chien de ferme, de basse-cour, de village.
Kosten. Voy. costen.
Kostunge. Voy. coslunge.
Kouwoobde (Kil.) , angl. gourd (w=g), franc.
courge, citrouille.
KttkEM-mcv.%(Kïl.),panistriticeiminorisgenusin
tabernaculis vénale. Voy. miche, franc, miche,
et notez kraem, allem. kratn, angl. shop, franc.
échoppe.
Kraeberslaede. Voy. laede.
Kreyt (Kil.), allem. kreis, flam. ronde, franc.
cercle , rond , canton , comme dans le mot allem.
kreisphysikus , médecin de canton.
Krenghe. Voy. crenghe, corne.
Kiiicke micke. q. d. kercke micke, punis candidus
in templo sacerdotibus distribui solitus pridie
parasceves Kil. Voy. micke, franc, miche.
Krodde (Kil.), allem. krôte, flam. padde, franc.
crapaud.
Kroeg, kroegsken, suéd. krog , allem. du Nord
A;'wr/,flam. kleine herberg, franc, taverne, ca-
baret. Les mots angl. tap-house, ale-house,
se traduisent en suédois par krog, et brandy-
shop par brânvins krog.
Krufte. Voy. klnflc.
Krye (Kil.), angl. cry, flam. geschreeuw, geroep,
franc, cri. Voy. 2mc gloss., han-cred, angl.-sax.
Klikimdi, v. allem. ailes waslebt.D' Krems., franc.
tout ce qui vit. Voy. epuick, franc, vivant.
Kulckt (Kil.). Voy. culc.
Kunne. Voy. konne , conne.
Ki'reyt (Kil.), angl. curate, latin barbare curalus,
flam. pastoor, franc, curé. Voy. encre.
Kuth. Voy. cud, kond, bekend.
Kuttel viscii, angl. cuUle-fish, flam. inklvisch,
allem. linten/isch, franc, sèche, lat. sepia.
KuwAERT, angl. coward, flam. lafherlige, franc.
lâche, poltron, couard, de là couardise, angl.
cowardize , poltronnerie.
Kuyveren (Kil.), angl. lo quiver, flam. van koude
beven, franc, trembloter de froid. A Gand on
dit huiveren au lieu de kuiveren.
Kwern. Voy. quern.
Kwik. Voy. quick.
L.
Lachteren, v. allem. laster;V Krems., das ta-
deln , reprehensio ; laslron , lasteren, ver-
làumden; (Kil.) lasteren, reprobare, it. lach-
Tome XXIX.
teren, jam lasteren, vituperare, flam. kwaed
keuren, franc, désapprouver, v. angl. to lakke.
An hare ne was te lachteren niet.
(Die Rose, 949, K»i)si.eb.)
34
2GG
ANALOGIES DES LANGUES
Ende stillekine scelt sine dulhede
Ende lachtert sine quade sede.
(De Bouc der seden, 822.)
Comp. le vieux verbe angl. to lakke=to re-
proach = to blâme, franc, blâmer.
Loketh ihat no man lakke oother
Bul loveth aile as bretheren.
(Vision of Ptcrce Plowman.)
And lakken it aile
(Ib.)
Ther men lakken bise weikes.
(Ib.)
Yet somwhat lacken him «old she.
(Chaucer, Rom. of the Rose.)
And lakke and preisc it bolhe two.
(ld., z'6.,4807.)
Lacke, laecke. Teuthonista : vaut, lack, gebrek,
angl. lack, franc, besoin, comme dans : lack of
money, franc, besoin d'argent.
Lacken, angl. to lack, flam. onlbreken , allem.
mangeln , franc, manquer, avoir besoin de...
On dit en angl. what d'ye lack, qu'esl-cc qu'il
vous faut? qu'est-ce qu'il vous manque"'
... vroede ende wel gheraecte,
Ende daer scoenbeit nict ne laecte.
(Die /(ose, v. 1488.)
Dit sijn seven poente. . .
Ende soe wie datler een laect
En es nie! landshere volmaect.
(Lek.Spieg.,b. S, c. 12, v. 205.)
Lackerisse , jam kalissen-hout (Kil.) , angl. lico-
rish, allem. du nord lakritze, franc, réglisse.
Lade, dose, schryn *, allem. lade , franc, caisse,
coffre.
Laede, kraemeiislaede (Kil.), allem. laden, franc.
boutique , échoppe , angl. shop.
Laeden, allem. einladen, gotb. lalhon, angl.-sax.
lathian, flam. nooden , franc, inviter.
Onse heer laedt ons en roept ons dat wi sullen. . .
(Nederl. Prozast.)
Soe moesten bem driewerve le hove laden.
(Âlvini Tractatus. — Friescb Ge-
nootsebap, 1855.)
Ni qam lalhon garaiblans.
(Ulfilas, Versio golhica, Luc,
5, 52.)
(Non veni vocare justos.)
The hynne ingelatode.
[Ëv. angl.-sax., Luc, 7, 59.)
... der ilin eingeladen. . .
[Bible allemande.
Oui rocaverat.
I YuUjule.)
Thaet he sa;de ibam gelalhedum tb;et big comon.
(Êv. angl.-sax., Luc, 14, 7.)
Dell gdadenen zu sagen . kommel.
(Bible allemande.)
Dicei'e invitatis ut venirent.
(Vulnule.)
Laeden. Voy. leiden, dach leiden.
Laeghe. Voy. lauw, uytlaeghe; suéd. lag, flam.
vel, allem. gesetz, franc, loi.
Som skrifwet ar i Mose lag.
(Êv. suéd., Loc.,24,4*.
Quae scripta sunt in lege Moisi.
(frUgale.)
... skrifwet âr i Herans lag.
(Ev. suéd., Luc, 2, 25
... scriptum in lege Domini.
(Vxdgale.)
Voy. lagklocck.
Laex, angl. lane, Qam.straetje, kleine weg, franc.
ruelle, chemin étroit.
Laer (Kil.), allem. leer, flam. leeg, franc, vide.
Voy. lari.
Laeren (Kil.), allem. leeren, flam. leeg maken,
franc, vider. Voy. larian.
Lagrloeck. Voy. laeghe, suéd. lag, angl. law,
franc, loi, et kloeck, allem. klng, suéd. klok,
franc, sage, expert; flam. wetgeleerde , Sacy :
docteur de la loi.
... en lagklok stodd upp.
(Êv. suéd., Luc, 10, 25.)
Ein geselzlehrer trat atif.
(Bible allemande
Quidam legisperitu surrexit.
[fulgate.]
Voy. kloeck.
Laib. Voy. laif.
Laick *, allem. loch, flam. gat , opening, franc.
ouverture. Voy. loch
Laif, laib, leib=brot, leib brot, v. allem.
Dr Kreins., allem. laib. laib brot, franc, miche ,
angl. loaf, comme dans : a penny loaf, a sugar
loaf, un pain d'un sou, un pain de sucre,
island. leifr , hleifr, angl.-sax. hlaf, flam.
brood, franc, pain.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
267
Freond, lœn me Ihry hlafas.
(Êv. angl.-sax., Luc, il, 5.)
Amice! commoda mihi lies panes.
(ï'ulgale.)
Ilu fcla hlafa babbe ge?
(Êv. anijl.-sux., Marc, G, 38.)
Ouot panes babetis?
(fulgate.)
Wan managans babaitb htaibans?
\Ulfilas , f'ersiu goiliiea, Marc,
8,5.)
(Quain multos babclis panes? )
Ni bi lilaib ainana libaid manna.
(ld.,ib., Luc, 4, 4.)
(Non île pane solo vivil bomo.)
Lait kop. Voy. kop, angl. cup, cupping-glass,
flam. laet-busse, franc, ventouse.
Lake, vel suite, lat. salsugo, harink lake, franc.
saumure de hareng. Voc. 1424. Voy. Hoff-
mann von Fallersleben , Niederlàndische glos-
sare. Allem. lake, ùam.pekel, franc, saumure.
Lamoene, jam lùnoene, angl. limon, flam. citroen,
franc, citron; de là limonade.
Lanc-evel. Vocab. teuthonicatus, franc, colique,
douleur du colon, angl. thegriping ofllte guts.
Voy. lancke.
Lancke, lanken, v. allem. lancha, lenden, nie-
rai, D' Krems., lat. lumbi, angl. loins, flam.
lenden, franc, lombes, reins.
Hare die mi magbel droucb
In bare zuuere lancke.
[Disputatie tusschen S' Marîen en-
teu rruce, v. 249, Kiusleb.)
Dus stac bine door die lancken.
(Maërlant, Spicg. hÎ8i.
Landsideluno, v. allem. Flam. inwooner, inge-
zeten. Voy. ce mot.
Comp. Kîl. een-sidel, een-sidlcr, een-sedel ,
anachoreta, eremita, solitarius, allem. eind-
siedler; an soins sedens? Not. zelel (Kil.), se-
dele, sele, sedile , allem. sessel , franc, siège.
Voy.burh sittendum.
Langhe wile, angl. a long while, flam. lang,
lungen tyd, franc. longtemps.
Ende bistu niet begraven langhe wile.
(Passionnel.'
And wisle thael be lange hwyle thaer wœs.
(Êv. angl.-sax., Joah., 5, 6.)
Et cognovisset quia jam multum tempus baberet.
(VvXgaUi.)
Lanken. Voy. lancke.
La.m van beiiete, allem. land der verheissung.
Voy. beliete (land van), flam. land van helofte,
terre promise.
Lari, v. allem. Allem. leer, flam. ledig, leeg, on-
vol, ydel, franc, vide, vacant.
Nu uist bie selbo hier, ac hie ist aslandan in, endi sind
thesa stedi larea.
(Heiiand, 62,3.)
Voy. hier.
Larian, v. allem., participe alarid, allem. leeren,
flam. leegmaken , ledigen, franc, vider, adj.
allem. leer, vide.
... skenkion drogin, ac Ibiu scapu uuarun lides alarid.
(Heiiand, Cl, 12.)
Voy. lueren.
Las. Voy. lesen.
Lass, eyn geroicl saint*, allem. lochs, flam. zalm,
franc, saumon.
Laster , crimen , vitium (Kil.) , allem. laster, flam.
schuld, franc, défaut, vice.
Tho ni mabte tasteres uuibt(ni uuibt lasleres, latin: nihil
malt) an them barne godes findan.
(Heiiand, 1S9, 18.)
Lattich, allem. latlich,û&m.latuwe, franc, laitue.
Lauwe (Kil.), angl. law, v. allem. lag, lags —
gesetz, latin lex, D1' Krems., flam. wet , franc,
loi. Le subst. angl. law, v. flam. lauwe, fait en
suéd., en dan. et en island. lag, et autrefois les
Anglais eux-mêmes se servaient de lag au lieu
de law; ainsi, d'après Blackstonc, au commen-
cement du XIe siècle la loi anglaise avait, pour
ainsi dire, ses divisions géographiques, telles
que la loi ouest-saxonne , la loi danoise, etc.,
qu'ils exprimaient par icest-saxon lage , dane
lage , etc. En tenant compte de ce changement
d'ailleurs très-fréquent du w en g, nous trou-
vons l'explication des mots uyllaeghe , uytlae-
ghen, qui nous sont conservés par Kiliaen et
qu'il traduit l'un par : exul , proscrit, et l'au-
tre par : omni legis patrocinio excludere ,
mettre hors de la loi, proscrire; or, telle est
268
ANALOGIES DES LANGUES
exactement lu signification des mots angl. oul-
laiv, to outlaw, qui y correspondent.
Lauwer (Kil.), angl. lawyer, flain. wetgever,
wetsgeleerde , franc, législateur, homme de
loi, avocat. Il est permis de croire que lauwer,
angl. lawyer, sont des contractions de lauw-
gever, lawgiver, franc, donneur, faiseur de
lois, d'autant plus que j'ai trouvé le mot law-
gevar dans les anciens documents écossais :
Christ Jésus... our jusl lawgevar.
{Aclsoflhescott.purliamvnt, I5G0.J
Laye, loghe , y. allem. logna, angl. et écoss. loir,
suéd. lâga , angl.-sax. lige, allem. lohe, fi a m.
vlam, franc, flamme.
Ghereehl vier heten wi hier
Die loghe die dal hout uutgheel't.
Et. d'après une variante :
Die laye die dat houl uuigheefl.
[Leh. Spieg.j h. 1, c. 17, v. 39.)
Le verbe laeyen est encore employé à Gand
dans le sens de flamber, brûler. Le subst. angl.
low est encore conservé dans le mot composé
low-bell , et les Ecossais se servent des mots:
in a lowe pour dire: en feu, en flamme, comme
dans ces exemples :
My hearl is in a lowe.
[Srotlish Sonas , hv Allah Cun-
hinguam.)
I would set ilial caslell in a loir
{Minstrelsy ofa Scott, border, édil.
Walter Scott.)
The sacred lowe o'weel-placed love
Luxurianlly indulge i(,
But Dever lempl tli' illicit love
Tho' naething should dirulge it.
(BuKNS.)
Thaï suait logna bifeng ia land ia liudi.
{Heliand, 133, 10.)
... logna farleride.
{Ib.. 133, 13.)
Fortham the ic eom on Ihys lige cwylmed.
[Êv. angl.-sax., Luc, 16, 24.)
Ty jag pinas swarligen i denna lagon.
{Bible suédoise.)
Crucior in hac flamma.
{ Vulyale.)
Voy. 2"" gloss., leye.
Lazer, angl. lazar, flam. melaetsche, franc, lé-
preux. Comp. lazer avec Lazare. Ev. S' Luc
e. 1 7.
Ten ingange van enes caslele
Quamen te hem met groten riuele
X lazerse.
[Rymbybel.)
Comp. franc, lazaret, allem. das lazareth,
angl. lazaretto, pest-house, à Gand pesl-kuis.
On dit à Gand d'un homme couvert de plaies :
hy is als een lazar us, il ressemble à un lépreux.
Leba, leva, v. allem. lebu. Voy. relief, te lebu
uuerthan, lat. relinqui, superesse, flam. over-
schieten, de là overschot.
Het sie tho samnon thar moses uuard brodes te lebu.
{Heliand, 88, 2.)
Endi het sie gomien uuel thaï thiu leua lhar lailoien ni
uurdi.
(16.,87,2+.)
Voy. lebian.
Lebian. Voy. farleban, angl. to leave; comp. leba.
Lecker, angl. lécher, allem. locker, franc, liber-
tin, débauché.
Will ghy die schoone bloni onlrent een lecker wagen,
Daer is gheen Iwyfel an, ghy suit het u beelagen.
(Jacob Cats.)
Teulhonista : eyn lecker=eynboeve, ail. bube.
Leckerheit, leckerie. Vocab. teuthonic. : lenoci-
nium = leckerheit , ibid. leno, lena, een lec-
kere, leckaert, eene leckersse; angl. lechery,
franc, impudicité, lascivité; leckerie koren,
entendre, écouter des propos lascifs.
Hels die nature van tien uuive
Dat si hooren harde gherne
Leckerie ende lodders (') scherne.
{Die Rose , 385-.;
Lede.n, lyden, v. ail. lithon, lidan, flam. gaen, de
là over, door, voorby gaen, trekken, franc, aller,
passer, dépasser, outrepasser. Comp. lithon
tkuro , ouer lithon, farleden. Voy. overleden.
... quad llial sie iho le hierusalem
an thaï iudeono foie lidan scoldin.
{Heliand, 108, 4, S.)
Gedeon het die lordane.
[Rymbybel, 7840.)
(') Kili.icn. lodder — leurra, homo renereus
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
269
Doe Franciskus doer Apulien leet. . .
(Nederl. Promet.)
Mach die kameel lyden door den naelden ooghen, so
macli die gierighe. . .
(16.)
Coiui>. le verbe flam. doorlyden, passer, tra-
verser, avec le verbe gothique thairhleithan ,
qui a la même signification.
Hathizo allis ïst ulbandau thaiih thairko nethlos thairh-
leithan. . .
(Ulpilas, Versio gvlhica, Luc,
18,35.)
(Facilius enim est camelo per foramen acus transirc.)
Dal Pieters scade, aise lu lede
Up hem quame. . .
(Maeblant, Spieg. liist., p. 1, b. 7,
c. 42, v. 55.)
Quam Paschen eerst, weet mcn wale
Dats overliden in onse laie.
(/<*., i6.)
Laliu : transilus Domini.
On trouve dans la poésie flamande :
Die dach leet, die avond quam.
Comparez ce vers avec ce passage de l'Evan-
gile, texte suédois :
Ocli dagen àr forliden.
(Luc, 34, Ï9.)
Und der tag liai sich yeneiqt.
{Iîlbh allemande.)
Ll inclinata est jam dies.
(fufjate.)
Comparez : 1° flam. voorleden week, jaer,
la semaine, l'année passée; 2° de overledene,
die van cen leven tôt een ander zyn overge-
gaen , door de dood; 5" les trépassés, du lat.
Iranspassus , gressus, ceux qui sont passés
d'une vie à une autre par la mort; ceux qui
ont outrepassé les limites de la vie. En angl. le
verbe lu trespass est synonyme de lo trans-
gress, en lat. transgredi, franc, transgresser,
outrepasser une loi, flam. overgaen, over-
treden, alleni. ùbertrelen ; de là, le subst.
angl. trespass, franc, transgression d'une loi,
offense. Comp. ces paroles du pater : and for-
give us our trespasses, et pardonnez-nous nos
offenses, c'est-à-dire nos transgressions d'une
loi divine ou bumaine, etc.
Leed, allem. leid, flam. pyn, hertzeer, franc, de
la peine.
Dans les compliments de condoléance qui
se font à Anvers, à l'occasion d'un décès, la
formule usitée est la suivante : het doed my
leed over het verlies, etc., allem.es thut mir
leid, etc. Comp. wee , wee doen.
Leed werck doen. Comp. allem. leid, beleidigen ,
flam. leed, leed doen, beledigen, franc, offense.
nuire, offenser.
huo oft scal ik thenr
mannun the uuid mi habbiad led uuerk giduan. . .
[Heliand, 99,25, 24.)
En flam. : hoe dikmaels zal ik den man die (weder) tegen
my beeft leed werk gedaen...
Leek, v. allem. lehe , lach, lachi. I)r Krcnis..
angl. leech, angl.-sax. lœce, v. fris, leck, leik ,
Wiarda, suéd. lakare, flam. geneesheer, allem.
arzt, franc, médecin. Voy. leken.
Dans le Nouveau Testament, epist. ad Colos-
sens., c. 4, v. 14, il est dit : Lucas médiats ;
dans l'édition anglaise par Wieclif , ces mots
sont traduits par : Luyk the leke. Les Anglais
ne se servent plus de leeeh que dans horse-
leech, en flam. peerde-meester ; leech-craft ,
l'art de la médecine, et leechworm ou simple-
ment leech, à Gand laeken, à Bruges lyk-lue-
ken, franc, sangsue. Voy. leken, guérir.
Conscience called a lèche.
(Piston of Pierce Plowinnnn.)
Or of a souter, a shipman, or a leke.
(Cuaucer , Canterb. taies. 3902.)
Lœce, gebael the sylfne.
[Kv. aiujl.-sax., Luc, 4, 23.)
Lâkare, lâk dig sjelf.
[Bible suédoise.)
Thu leiki, haiîei llmk silban.
(Ui.i-iLis, Versio gothica.)
Medice, cura te ipsum.
( Vulgate.)
Ni habent notthurft tbie heilon lâches , ouh thie ubel
habent.
(T»tun., 250,1.)
Non egenl qui sani surit meilico, sed qui maie babent.
( VuUjale. — Luc, 5, 31.)
Fou uuola managen lachin.
(TlTIAN., 60, 3.)
270
ANALOGIES DES LANGUES
... Iran) manegum Iwcum fêla tinga iholede.
(Bible angl.-saxonne.)
... mulia perpessa a compluribus medicis.
(Vulgate. — Mahc.,5, 20.)
Leesten, leisten, allem. leisten, flam. volbren-
gen, doen, franc, faire, accomplir.
Alsoe verre als menschelic cracht leisten mach.
(Nedei l. Prozast.)
Al uuirdid gilestid so, umbi lliines barnes lif, so tbu
liadi te me.
(Ueliand, 95, 5.)
Voy. vulleesten.
Leesten, durare (Kil.), angl. to last, flam. duren,
voorlduren, franc, durer. Not. everlasting,
flam. allyd durend, franc, durant toujours,
éternel. Comp. everlasting , étoile anglaise.
Leet. Voy. leden, voorby gaen , franc, passer.
Want daer ic leet up desen dach.
(Maerlant, Spieg, hist., p. 1, b. 8,
c. 20, v. 53.)
Lefter, lufter, lucuter (Kil.), v. fris, luchter,
luchler hand, angl. left, Icf't hand, flam. Unie,
allem. link, franc, gauche.
Mer sjti lefter ooghe was graeu, ende sijn rechler was
"bruyn.
(Nederl. Prozast.)
... 1er lufter siden.
(Passionnel.)
Léger (Kil.), v. allem. geleger, v. flam. liggher,
léger, nestder dieren, alWm.lager, franc, gite
des bêtes fauves.
Do ginc der lewe widere
Ze sinem gelegere.
(Vom glouben, 2518, <*dit. Mass-
mann.)
Léger (Kil.), stratum, écoss. lair. (Not. i=g) ,
flam. rust plaets, franc, couche des hommes.
Och! Iiow should I be fine or fair?
My cheek il is pale, and the giouml is my lair.
(Scott. Songs.)
A Louvain, le mot liggers signifie literies,
objets de couchage.
Ana ligra ligandan.
(Ulfilas, Versio gothica, Matt.,
9,2.)
(Super lecto jacentem.)
Nim tliana ligr iheinana.
(ld.,ib.,1.)
(Toile hune lectum tuum.)
Voy. léger vast.
Léger, v. allem. Flam. graf, léger stede, franc,
tombeau.
Da du dir selbe léger griibe.
(Diu buoehir Mosis , 5055 , Mass-
MANN.)
Voy. legerstede.
Legersïede, synonyme de grafstede. Voy. léger ;
allem. grabstetle, franc, tombeau, lieu de sé-
pulture.
In den eerslen so kies ick myn legerstetle loi Monsler
by mynen lieven heer myncn man, die God gena-
dich sy.
(Anal. Matt. Testament Cuthar.
de Brederode , anno 1370.)
Léger tros. Voy. tros.
Léger vast, v. allem. legar fus!, lat. lecto aflixus,
clinicus, flam. te bed liggend, allem. bettliige-
rig, franc, alité.
That iro bruotbir uuas Lazarus legarfasl.
(Ueliand, 121, 10.)
Voy. léger, couche des hommes.
Leib. Voy. laif, laib.
Leiden, dach leiden (Kil.), laeden, citare , vocare
in jus, allem. luden, vorladen, flam. dagen,
franc, ajourner, assigner. Coinp. laeden.
So dat hem di graue daeh leide
Te Cassele
(Reimchronik von Flandern, 3156.)
Leider! leyder! allem. leider! flam. helaes!
franc, hélas !
Ja ghesonde luden worden daer leyder dicke dood wtge-
draghen.
(Nederl. Pruzast.)
O wi ! leider ! o wi ! o wach !
(SUtai-ANT, Spieg. IllSt.)
Want hy, leider! verrot in ghenen Dronhove meere.
( M. Alvini Tractatus. - Friesch
Genoulschap, Workum, 1853.)
Leie, allem. laie, pi. laien, flam. leeken , franc.
laïques.
Drie papen ende vier leie.
(Lek. Spieg., b. 2, c. 49, v. 79.)
Leik. Voy. leek.
Leisten. Voy. leesten.
Leit, angl. lays, flam. light, de Ugyen, franc, se
trouver placé.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
271
Twisken (allem. zwischen) voer den weghen en die wesle
grote see leit een eylant.
(Nederl. Prozast.)
Leken, v. allcm. lœenian — heilen, Dr Krems.,
v. angl. to lechen, flam. heylen, genezen, franc,
guérir.
Till att lâka de fnrkrossaile lijertan.
[Bible suéd , Luc, 4, 18.)
Sanare conlritos corde.
( Vulgate.)
Mighle leclien a mari.
(Vision ofPierce Plowman.)
Conip. le prétérit leclted.
Save tho he leched Lazai-.
(Ib.)
Fully advised him lo lecli.
(Chaucek , Dreame, 854 )
Ni matha fram vas ainomehun galeikinon.
(Ulfilas, Versia gotltica.
Luc, 8, 45.)
(Et non potens fuil ab uno sanari.)
Leknunge, angl.-sax. lacnunge, v. ail. laccedom=
heilmittel, D' Krems., flam. geneesmiddel ,
franc, remède, médecine. Voy. leek, médecin.
And he gehéclde ihe lacnumja bcthoiTlon.
(Êv. angl.-sax., Lcc, 9, 11.)
El qui cura indigebant, sanabat.
(Fulgate.)
Leschtrocu (Kil.), verbo smed baek, it. (Wil.),koel
back, koel troch, jam lesch back , lacus. Voy.
lesschen, ghelesket.
Lesen, allem. lesen, angl. to lease, flam. rapen,
verzamelen, franc, cueillir, glaner, ramasser,
trier.
Sy gaert in haren school het schoonste boomgewas
Dat oit een sinnig mensch van schoone boonien las.
(.ÏACOB Cats.)
Eenen man die bout daer las.
(Rgmbgbel, 5901.)
Comp. nalezen, allem. nachlesen, franc.
glaner, it. uitlezen , verlezen.
Lesken, allem. lôschen, flam. dnoven, uitdooven,
franc, éteindre. Voy. ghelesked.
Lespt (die). Vocabularius teuthonicatus verbo :
balbus. Voy. lisper, flam. stamelaer, franc.
bègue.
Lesschen , angl. to tessen. Comp. Utile, less, flam.
weinig, min, franc, peu, moins; flam. ver-
minderen, allem. vermindern, franc, diminuer.
Die natuer der nydigen is dat si aile der menschen duecli-
den gaerne leschen en de te niet niaken souden.
(Nederl. Prozast.)
Helpe ons nu en lesschet die felle pyne.
(Passionael.)
Lettelkyn, diminutif de lutlel, angl. little. Voy.
lutlel.
So wil ic
Van haer seegen een lettelliyn.
(Van Velthem , Spieg. hist., b. 6,
c. St.)
Letten, v. angl. lolet (1), flam. verblyven, iich
ophouden, allem. bleiben, sich aufhalten,
franc, s'arrêter.
Wine (!) moglien nu niet langer letten,
Wi moeten varen.
( Oudvlaemsche Gedichten . p. 11.
v. 881.)
Want Ii ï ne dorste niet langer letten,
Doen bi wiste
(Jan van Heelu , Chron., v. 304.)
Letter, angl. letter, flam. et allem. brief, franc,
lettre. Comp. brief avec bref, brevet.
Sinte Léo hadde gescreven een letter lo Fabiaen.
(Passionael.)
... doen te welen allen den ghoenen die dese letteren sul-
len sien of horen lesen. . .
(Vieilles chroniques )
Le mot brief est tellement bors d'usage en
anglais, qu'on est surpris de le trouver dans
ce passage de Shakespeare :
Bring this sealed brief \v\th winged haste.
[King Henry IV. act. iv, se. iv.)
Leusigii (Kil.), angl. lazij, flam. ledig, franc, pa-
resseux, indolent.
Leuteren, loteren (Kil.), angl. to loiter, flam.
lanteren, franc, traîner, lambiner.
Leva. Voy. leba, it. relief.
LEWA, LA.WA, EAWIGA, LAEWA , V. fris., angl. to
leave, flam. over laten, na letten, allem. iibrig,
nach lassen, franc, laisser, laisser après soi.
(I) And in Ibat ile, half a day he telle. (Cbauceh.)
... no longer wold he telle. (Ib.)
... I wol no longer telle. (Ib.)
(î) On dit encore ;'i Furnes : wg ne zullen , irg ne konueu . au
lieu de leg en zullen , wg en konnen. . .
272
ANALOGIES DES LANGUES
... ande hia lewath kinderen..., allem. : uml si kinder
rwch lusscn; jef lil kinder kfde .., allem : ob er kin-
der nachliesse.
( Wiarda , vcrLo lawa.)
Comp. angl. / left, he Ivft, it. les subst. leva,
leba, ci-dessus.
Leyder, Vroy. leider.
LlBERARIE, MBER1E, LIBREY, angl. librurij, liant.
boekery , boekverzameling , allem. bùcher-
sammlung, franc, bibliothèque, v. franc, li-
brayrie (I).
.. bi naesl liadde si liare ghehele liberarie mit ghedacb-
tenisse nnlliouden.
[Passionnel.)
... dat er een grole liberté in eenre cameren is.
(ft.)
Libnare, v. allem. Voy. lifnare, lipnare.
Lichen, v. allem., angl. tu like, flam. beminnen,
allem. lieben, franc, aimer.
Daz lant
Daz i u pezzist (best) liche.
[Diu buoehir Mosis , 8161.)
Dei zuei hivven (voy. ce mot.)
Beguuden gote lichen.
(fi., v. 1594.)
Unie nieweht gelan hela
Dazc ime misselicheta.
(M., 453.)
Quad that im the sunu licodi bezt allaro giboranaro
manno.
[Heliand, 30, 5.)
Was unsereme scephare an uns liche oder misseliche.
[Physiologns , p. 319, édit. Qued-
linburg und Leipzig, 1837.)
Voy. misselichen , angl. lo dislike.
Ne pas confondre misselichen et misliehen.
Lichter, ll'chter (Kil.) , allem. leuchter, flam.
kandelaer, franc, chandelier.
Licht-vat (Kil.), angl.-sax. leoht-fœt, v. allem.
leothfat = laterna, lampas, lucerna, Dr Krem-
sier; flam. lanteerne, franc, lanterne.
... bis onœlede leohtfœt.
[Év. angl.-sax., Luc, 8, 16.)
(*) Philippe II voulant fonder une nouvelle bibliothèque à la
cour, ordonna : « de rassembler tous les livres qui estoient en
» ses pays de par deçà pour en faire une belle libragrie, à la fin
» que lui et ses successeurs y pussent prendre passetems à lire
n estui livres. » (De Laserna Santander , Mémoire hist. de la
lîildiolh. de Bourgogne.)
Lucentam accendens.
(/'ulgatc.,
And coin ihyder mid leoM fatum.
[Er. angl.-sax., Joan-, 18, 3.)
Venit illuc cum Internis.
[Vulgate.)
And leohtfatu byrnende.
[Év, angl.-sax., Luc, 12. 3.*,.)
Lucernae ardentes.
( Vulgale.)
Liciitvaz, v. allem., flam. littéral. licht-vat, franc.
vase à lumière ; les mois : er nant in lichtvaz
de l'exemple suivant doivent se traduire par :
il le nomma Lucifer, en franc, littéral, porte-
lumière.
Do beizer werden cinen engel
Der scain uz den anderen allen
Ze ware sagen ich iw daz ,
Er nant in lichtvaz,
Er war Gote uil liep. . .
(Di«6«oc/ii>Jlfo»i'«,25-26, 51-33-33.)
Comp. 2"a Pétri, c. 1, v. 19:
Et lueifer oriatur in cordibus vestris.
( Vulgate.)
And t lie day slerre springe. . .
[Bible de Wicclif.)
An<l the day star arise. . .
[Bible anglaise)
Lidan. Voy. leden.
Liefkoosen, jam koosen (Kil.), blandiri , allem.
liebkosen, franc, flatter, caresser. Voy. koosen,
franc, parler, de là lie fkooser (K'û.), blundi-
loquits.
Lieve, love, angl. love, flam. liefde, vriendschap,
allem. liebe, franc, amour, amitié, affection.
Die lieve droech te minen oom.
[Rein, de Vos, 2137.)
Ware myn oom wel te hove
En stonde in s'eonix love.
(IS., 196.)
Lieven, loven, angl. to love, allem. lieben, flam.
beminnen, franc, aimer.
Het lieven is een ding van wonder groot vermaken.
(Jacob Cats.)
Voy. 2mc gloss. lufian.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
275
Liever, angl. lover, flam. minnaer, liefhebber,
allem. liebhaher, franc, amant, amateur.
Baruch beclaecht vry
Al die haer gelroosten op swerells lievers.
[Spelen van sinne , anno 1539.)
Voy. ghelroosten.
Lieweric, éeoss. lawrock, laverock , angl. lark,
allem .lerche, llam. leeuwerk, leeuwerik, franc,
alouette.
Dat een voghelkyn was een lieweric, en dat ander een
nachtegale.
( Nederl. Prozast.)
Lifnare, v. allem. Flam. littéral, lyfneering, on-
derhoud, voedsel, kost, allem. nahrung, franc.
nourriture. Voy. neeren, allem. nâhren.
Die brachten di himelischen lifnare.
{Litanie, 1 185, Massmaith.)
Neo gi sorgot umbi iuuua lifnare.
[Heliand, $6, 14.)
Voy. lyfnere, lipnare. Comp. v. angl. liflode.
Thaï liflode moot begge.
[l'ision ofPierec Phutnan.)
Tlian lie tliat laboureth for li/lode.
(76.)
Comp. angl.-sax. andlyfene.
Tbeos... sealde ealle hyre andlyfene.
(Êv. aiifjl.-sax., Marc, 12, 44.)
Cast... even ail her living.
[Bible anglaise.)
... ihren ganzen vorrath.
[Bible allemande.)
Misit tolum viclum suum.
[Vulgate.)
LiKOUND,v.allem.;comp.(KiI.)/?/£tee£ett, cicatrix,
vulnerispersanatisignum in corpore haerens ;
cette explication n'est pas applicable aux plaies
de Lazare, dont il s'agit dans l'exemple suivant:
... thur gengim lo is bundos, likkoilun is likuundon.
[Heliand, 103, 1.)
Limoen. Voy. lamoene.
Linde, allem. gelinde, flam. zachl, stil, franc.
doux, tranquille.
Die zce was smoll (') , dat weder was linde.
(Der minneii Loep, b. 1, v. 154G.)
Voy. lindere.
(*) Dans une variante, au lieu de snwll on lit sinoul; comparez
angl. smooth, even , llam. ejfen, franc, uni, poli? Voy. smoll.
Tome XXIX.
Lindere, v. allem., flam. linder, zachter, franc.
d'une manière plus douce.
Esau sprach do
Sinem ualere lindere zû.
(Diu buoehir Mosis, 2382.)
Linderen, allem. lindern, llam. verzachten, franc.
adoucir. Not. allem. linder nd, adoucissant,
linderung, adoucissement.
Lipnare, v. allem. Voy. lifnare, libnare.
... ube mich Gote behûtet
In dirre verlc , (flam. vaerd, allem fahrt, voyage.)
Und mir git lipnare.
[Diu buoehir Mosis, 2530.)
Lise, lisei.ic, allem. leise, flam. stillekens, franc,
tout doucement.
Al lise so quam bi ter stede.
(IValeaein , 51G4.)
Na die manière en die wise
Dies si plegben die slapen lise.
(Lev.vansinteChristina,x. 1 17G.)
Mit enen cranken repe sal men liselic trekken.
[Allniedet'i. spriclnvurter, n° 515. )
Lispen, lispelen, allem. lispeln, angl. lo lisp.
Boyer: prononcer mal certaines lettres.
Lispere, angl. lisper, flam. stamelaer, allem.
stammler, franc, bègue. Louis le Bègue, Lode-
wyck de Stamelaer.
Lodewyck die Lespere hiet die man
Ende badde eue quade faconde.
(Korle rymkron. van Brab., 174,
I*h. Blommaerts.)
Vocabularius teulhonicatus : balbus, die
lespt.
Lisperen, flam. stamelen, allem. stammeln,
franc, bégayer.
Lithon tuuro, v. allem. Voy. door leden, franc.
traverser.
Litiiostrotos , mot grec, franc, chemin empierré,
chaussée, v. allem. stenweg, flam. steenweg ,
franc, pavé, chemin pavé.
Sitlian... an them stenuuege thar tbiu strala uuas felison
gifuogid.
" {Heliand, 464,27.)
Comp. Évang. de saint Jean, e. 19, 15:
In loco qui dicitur Litiiostrotos, hebraice aulem Gab-
batha.
35
274
ANALOGIES DES LAiNGUES
An einem orte (1er Litltoslrolon , und im hebraischcn
Gabbalha heissl.
(Bible allemande.)
Live, angl. life, ail. leben, flani. Jeuera, franc, vie.
Dat In hem van tien live berooven soude.
(Hederl. Prozasl.)
Voy. lyf.
Live (te), angl. alive, flara. tVt /eue?;, levendig,
allem. lebendig, franc, vivant , en vie.
'tkinl warl (e h't>e ende so gesont
Dat
[Makrlant, Spieg. hist., p. 3, b. i.
c. 18, v. 15.,
Liveloos. Voy. lyfloos.
Lociier *. Voy. loch.
Lock*, allem. loch, (Kil.) loch, lock, jam jai,
franc, trou. Bor unib lâcher tzo machen : tere-
brum—terebellum, franc, vilebrequin. A Gand
on traduit ce mot par s]>ekel-boor au lieu de
spyker-boor, de spyker, clou, qui est encore
employé à Louvain. Not. Kiliaen , neusloke pour
neus-gat.
Locke, hahlok, angl. /oc/c o/" hair, angl.-sax.
locc, allem. haarlocke, island. hùrlockr, suéd.
hdrlock , dan. haarlok , franc, boucle, tresse
de cheveux, it. cheveux en général.
Gimanocbfoldoda sint ouir (ocia houidis minis.
(Niederd. Psalm., ps. 08.)
Mulliplicati sunt super capillos capilis mei.
( Vulgate.)
Ealle eowres heafdes loccas synt gelealde.
(Év. angl.-sax., Matt-, 10, 31.)
Omnes capilli capilis vestri numerati sunt.
(Ku/yate.)
And mid hyre loccum, drigde.
(Eu. a»ijL-s«x. , Luc, 7, 4i.)
El capillis suis tersit.
(/'«/jute.)
Und mit ihren haaren sie getrocknet.
(St6/ea//e»i«n(fe.)
Och torkat med silt hufwudhàr (hoofd-hair).
(Bible suédoise.)
Loec. Voy. v. allem. luchen, angl. to lock, flani.
luiken, franc, fermer. Voy. loken.
Die see (oec weder, liet verdranc.
Daer en was niemen hien veisanc.
( Van den Lexene Ons tleeren ,
v. 1130.)
Loeven, lof geven. Voy. lof, angl. leave, franc.
permission. Loeven, verloven, oorloven, oorloj
geven, angl. to give leave, allem. erlaubea,
franc, permettre. Voy. lof.
Ende oie loefde hem dese dinc,
Dat hi in sinen lande sale
Ende om sijn gelt dronc en ate.
( Van denderden Edicaerl, Rgmkr.
van 1347, édile par Willems,
Gand , 1840.)
iVys the alyfed to habbenne thines broiher wif.
[Êv. angl.-sax., Marc, 0. 1S
Dig ai- icke loflif/t. . . .
[Bible suédoise.)
Es ist dir nicht erlaubt. . . .
(Bible allemande.)
Non licet tibi habere uxorem fralris lui.
( Vulgate.)
Ys hyt alyfed thaet man on reste-dagum hœle?
(Év. angl.-sax,, Lie , 1 *, 3-
Si licet sabbato curare?
(Vulgate.)
And Pilatus hym lyfde.
(Êv. angl.-sax., Juan., 19, 58.)
Et permisit Pilatus.
(fuloafe.)
Loewe, loo (Kil.), allem. loh, flam. taen, run ,
franç.du tan; hGundrenne, pour nwde.Comp.
allem. rinde, angl. rind, franc, écorce.
Loewen (Kil.), allem. lohen, flam. tannen, run-
nen, franc, tanner.
Loewer (Kil.), allem. loher, flam. looyer, touwer,
franc, tanneur.
Lof, angl. leave, flam. oorlof, suéd. lof, allem.
erlanbniss, franc, permission. Voy. loeven.
Herre, gif mig lof.
(Év. suéd., Matt., 8, Si.)
Drichlen, alyfe mig.
(Bible angl .-saxonne.)
Herr , erlaube mir.
(Bible allemande.)
Domine, permitte me.
(Vulgate.)
Loghe. Voy. laye.
Loke, neusloke, neus-gat. Voy. lock.
Loke.n, angl. to lock, v. allem. bilohhan, allem.
zuscliliessen , erschliessen , gotb. lukan, Dr
Krems., verbo loh , flam. luiken, sluiten ,
allem. schliessen, franc, fermer.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
275
Als men die .ij. dueren looc
Van buten, loken die van binnen ooc.
[Bymbybel. Deuren vantlen tempel
van Salomon.)
En de poorle was gheloken.
MtLIS STOKE.)
Jah galukaiuls liaurdai theina.
(L'liilas, Venio golhkn, Hâtt.,
G, 6.)
(Et claudcns januam luam.)
Comp. galukan, flam. sluiten, loesluiten,
allem. schliessen, zuschliessen, franc, former,
avec uslukan, flam. ontsluiten, opeuen, allem.
au [schliessen, ôffhen, franc, ouvrir.
Tbammuh dauravards uslikith.
(ULFILAS, JoANN-, 10,3.)
(Huic janilor recludil.)
Jah uslauk ïmma augona.
(Id., ib.,9, 14.)
(Et aperuit ei oculos.)
Comp. beloken Paesschen, franc. Pâques
closes, beloken tyd, lat. terapus clausum. A
Gand tout le monde connaît de Byloke, Yen-
clos, c'est-à-dire, het beluik. Le verbe angl.
lo loch signifie fermer à clef, ou bien fermer
au moyen d'une serrure; comparez le subst.
angl. lock, diminutif locket, en français, ser-
rure, petite serrure, avec le mot franc, loquet,
qui signifie une espèce de serrure, ou plutôt
de fermeture fort simple.
Loken (Kil.), louken, angl. lo look, flam. zien,
aenzien, allem. sehen, ansehen, franc, voir, re-
garder. Meyer's woordenschat, looken=zien.
Si gherde in haie abyt te sine,
Ende want haer met gersemen douken
Daer soe onder wel conste louken.
[Die Hose, 110U-2.)
(Si) loecte in hare en tare,
Haer si en warler niel geware.
(Kurd de Groote , 1,451.)
Lompe (Kil.), angl. lump, flam. klont, franc,
masse, bloc. A Gand on se sert encore du mol
lompe, angl. lump, en parlant du sucre en pain.
Loo. Voy. loewe.
Looc. Voy. loec, flam. luiken, franc, fermer.
Doe slouch Morses mettien
In de see, en soe (ooc hare.
(Maerlant, Spieg. hist.)
Loos (Kil.), angl.-sax. leas , flam. valsch, allem.
falsch, suéd. fulsk, franc, faux.
Loser ghetughen en ghebrac nieman.
(Inveniel falsos testes qui queritat illos.)
(Altniederlàhilisclte tprichtoôrter,
n° 459, édil. Hoffmann vos Fal
LEBSLEBEH.)
Ne sege thu lease gewitnesse.
[Év. angl.-sax., Marc, 10, 19.)
Ne falsum testimonium dixeritis.
( Vu I gale.)
Thonne cumath lease Cristas.
(Eu. angl.-sax., Matt., 24, 24.)
Surgent enim pseudochrist) '■
{fulgate.)
Forlhara the lie is leas , and his faeder aec.
[Êv. angl.-sax., iokx., S, 44.)
Quia mendax est et pater ejus.
( Vulgale.)
Comp. (Kil.), loose deure = pseudotyron —
dolosumostium; loosheid=dolus; loosaerd=
Iwmo callidus.
Loosen (Kil.), angl. lo lose, flam. verliezen, allem.
terlieren, franc, perdre.
Losi , v. allem. Flam. yebrek, mangel, allem. man-
gel, franc, privation. Comp. les terminaisons
privatives flam., allem. et angl. loos, los, less,
godloos, gottlos, yodless ; dans la Flandre oc-
cidentale, aux environs d Yprcs, les meuniers
se servent du mot ivvullossche , pour signifier
une absence, privation prolongée du vent. Dans
l'exemple suivant, meti-losi signifie en flam.
yebrek aen voedsel, privation de nourriture,
en lat. cibi penuria :
... lhat sie thurh meti-losi mina farlatan leoblica lera.
(Ikliand, 86, 22.)
Meti-losi. Voy. met, med.
Loteren. Voy. leuteren.
Louken. Voy. looken.
Louwe. Voy. lauwe.
Louwer. Voy. lauwer.
Love. Voy. lieve.
Loven. Voy. lieven.
Loven, allem. geloben, angeloben, flam. beloven,
franc, promettre.
Sie loveden hem dat si dat doen souden , ende so toech de
grève wt. . .
[Neierl. Prozast.)
276
ANALOGIES DES LANGUES
Not. Vocub. teuthon ic.prom issio, ghelovinge,
ib. vovere, gheloven. Voy. verloven.
Loves mke, allcm. laubig, angl. leavy, de loof,
laub, leaf, feuille; flam. ryk uen loof, loovers,
franc, feuillu , riche en feuilles.
Dio woude waren loves rike.
(Oudvl. Gedicht., p. 2,v. 138.)
Loy, v. c'eoss. luye ('), v. angl. loge, angl. law,
flam. ivet, allem. gesetz, franc, loi. Voy. lauwe.
Not. (Kil.) loy, lex, loyuel , fidus, fidelis,
q. d. legalis, v. franc, loy, layul.
Martin , Uluutscbe loy verlelt
Dat von onrechle ghewell
Eyghindoem es comen.
( Wapuene Martin. ter Martin,
\. 518, Kausler.)
Ende doet al achter bliuen
Ende ander loy bescriuen.
(Ib., v. 621.)
Loye. Voy. louwe.
Loyen. Voy. louwen.
Loyer. Voy. louwer.
Luchen. Voy. loken, v. allem. Angl. to loch, flam.
luiken, franc, fermer.
So dîr diu sele uz gel,
Din ougen er luchet.
(Dût buoehir Mosis, 5051.)
Ni mege zu luchin den munt.
(/(/., 5005.)
Comp. les verbes goth. galukan, fermer,
allem. zuschliessen, et uslukan, ouvrir, allem.
aufschliessen.
Jah galuhans liaurdai theinai. . .
(Ulfilas, Versio goth. ,Matt.,6G.)
(El claudens januam tuam )
Jah uslauk ïmma augona.
(Si., ib., Joan.,9, 14.)
(Et aperuit ei oculos.)
LucHTEn. Voy. lichter.
Luchter. Voy. lefter.
Ludeke, allem. Lùttich, flam. Luik, franc. Liège.
Ende in't lant van Ludeke.
(Van Vkltuem, Spieg.hisl.)
Voy. Luydick.
Lust. Voy. hlust.
(') That tbou wilt believe on Christ bis laije.
(Pbrcy, [îelieks of amienl poetnj.)
Luttel, v. allem. luzzil, angl. few , franc, peu
nombreux, en petit nombre.
Unser ist luzzil ,
Ire menige ist micbil.
{Diu buoehir Mosis , 5310.)
Werckluyden zyn luttel.
[HetNieuw Test., Anlw., 1500.)
Opérai ii pauci surit.
(Vulgate.)
Maer luttel inilvercoren.
[HetNieuw Test., Anlw., 150G.)
Pauci vero electi.
(Vulgate.)
Luttel, angl. Utile, goth. leitil, flam. klein, xoe-
>tig, franc, petit, peu.
Luttel le late is vêle te late.
[Altniederl.Sprichwdrter, n"457.)
On dit à Gand lelter of niet, peu ou pus,
et à Courtrai a littje, diminutif de luttel. Voy.
lettelkyn, it. weinig.
Luttilheide, v. allem. Flam. littéral, kleinheid,
luttelheid. Voy. luttel, angl. Utile.
le sal beidan (voy. beiden) sin thie bebalden mi deda fan
luttilheide geistes in fan giuuidere (gewitler).
[Niederd. Pscilm., ps. 54.)
Exspectabo eutn qui salvum me l'ecit a pusiUanimitat»
spiritus et tempeslate.
(rulgale.)
Voy. weinigheyd.
Lutzel, v. allem. Voy. luttel, angl. Utile, flam.
klein, franc, petit.
Wir sprachen heten einen alten uater
Unie einen lutzelen bruder.
(Diu buoehir Mosis, 4765.)
Luydick, allcm. Lùttich, flam. Luik, franc. Liège.
Dat sal ic u gaen verclaren
Hoe den prins van Orange
Voer Luydick is ghevaren.
(Nederl.Geschiedz.A. 1, p. 362.)
Voy. Ludeke.
Luzzel , v. allem. Franc, peu , pas beaucoup ; mit
luzzelen worten, franc, en peu de mots, lat.
paucis verbis.
Der chunich in antwurte
Mil luzzelen worten.
(Diu buoehir Mosis, 7059.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
277
Voy. lullet, it. lutzel.
Lyde.n. Voy. leden.
Lyf. Voy. live, angl. life, allem. leben, flam. le-
ven, franc, vie.
Die Reinarcle heeft al syn lyf bemint.
[Bein. de Vos, v. 336.)
... hondert wolven verloren 't lyf.
(M.,G0S0.)
... de prins verliest syn wyf,
Syn kroon, syn gantsche ryck, en nog syn eygen lyf.
(Jacob Cats.)
Comparez flam. lyfrent, allem. leibrente,
angl. life-rent, rente viagère.
Lvfloos, liveloos, angl. lifeless, allem. leblos,
flam. levenloos, zonder levai, dood, franc, ina-
nimé, sans vie, mort. Voy. lyf, live, ontlyven.
Lyfneerijngiie , v. allem. libnare, lifnare. Voy.
neeren.
Lyf.nere. Comp. verbe allem. nâhren, flam. voe-
den, spyzen; lyfneeringhe = voedsel, spyze,
franc, nourriture. Voy. lipnare, lifnare.
... visscheden daer
Om haer lyfnere, dats waer.
[Rymbybel, 27225.)
Di brahten di himelischen libnare.
{Litanie, v. 118b, llinumi.)
Neo gi sorgot umbi iuua lifnare..
{IIeliand,S6, 14.)
Lyoe.n , angl. lion, allem. lijwe, flam. leeinv, franc,
lion.
Seiden dal bi Gods hulpe niel ware
Dal lii vor die lyoene dus sat.
(Bijmbybel.)
Darius dede doe, le barre scaden,
Die lyoene aile versaden.
(Ib.)
Lyselyck. Voy. liselic.
Lytling, subst. Voy. luttel, angl. liltle.
... clypode aîné lytling.
(Ec. aiujl.-sax., Matt., 18.2.)
Et advocans parvulum.
(Vulgute.)
Mne lytling peut se traduire en anglais par
a Utile one, et en flamand par eenen kleinen.
m.
Mach scehen. mach skehen, v. allem., flam. mach-
schien (Kil.)j machskehen, magkeskehen, v.
allem., lit té rai. allem. mag geschehen, flam. mag
geschieden, allem. vielleicht, flam. welligt,
misschien, franc, peut-être, si faire se peut.
Uz deme lande Chanaan,
Mach scehen du hortest iz nennen.
(Diu buocliir Mosis, 4323.)
Mach skehen daz ich. . .
(lb., 389S.)
Tu ne uueist nog mag keskehen uuaz ib sagen uuile.
[Âlthochdeut. ûbersetsung der con-
solalio philosophiez des Bo'étius
vonGraff., p. 46, Berlin, 1837.)
Voy. tnohli giburan.
Maeintat, v. allem., flam. slechte daed, kwade
daed, zonde , franc, méfait, crime, etc. Voy.
meyn, meyneed.
tint liebenl in die maientat.
( Von des Toiles (jehugde, édit. Mass
MAHN , v. 111.)
Mael, allem. muai , v. allem. meile, angl. mole,
gotli. mail, flam. vleck, franc, tache. Voy. moe-
len, gemaeilet, unmelich.
Le mot flam. mael, synonyme de vleck,
teeken, n'est plus employé que dans les com-
posés irond-mael (Kil.), allem. wundenmaal,
franc, stigmate; dood -mael, livor, macula
livida; yzermael, etc. Voy. 2mc gloss., mole.
Ande negbien meila ne is an ihir.
(Et macula non est in te.)
(Willehami Paraph. cant. ean-
ticorurn.)
De kerke die geen maele noch rimpel en heeft
(Ecclesiara non habenlem maculant neque rugam.)
(ld., ib., p. Sa.)
Ni habande in vamme aithlhau maile.
(Ui.fii.as, Versio golh. Ephesios,
5, 27.)
(Non habenti macularum aut naevorum...)
Daz er wirt rein
Ane sunten meile.
{Diu buoehir Mosis, 5GÔ9.
27S
ANALOGIES DES LANGUES
An dir ne uuas nehein mette.
[Diu buochir Mosis, 5861.)
Maelen, v. allem. maeilen, Sam. vlekken, be-
vlekken, allem. befiecken, franc, tacher, souiller.
Swei' sein leib liai gemaeilet
Mil rnaiiiger slablc sunden.
[Von des Toiles gehitg.de , v. 888,
UiBgauHif.)
Ur Krems., verbo mal, meila, traduit mal-
gen , vermalgen, par befiecken. Comp. et voy.
-2"" gloss., by-mulen, v. angl., franc, tacher,
salir.
Maelen, allem. malen, abmalen, flam. schilde-
ren, afschilderen , franc, peindre, dépeindre.
Een scrivere was in Vlaenderlanl
Die malen eontle aen die want
En met pinceelen beelden maken.
(Maeulant, Spieg. hist., p. 1, b. 7,
C. 72, V. 2.)
Maeler, allem. maler, flam. schilder, franc, pein-
tre. Voy. milre, it. maelen, schilderen.
Maere, allem. muhr, m&hre, flam. nieuws, ty-
ding, gezeg, franc, nouvelle, annonce, un on
dit. Comp. allem. mâhrchen , conte, historiette.
Aise in den lande quauien daer,
Sic ne beeldens niel sie maectent maer.
[Fanden Levenevan Jhesus, v.507.)
Doe maecte hyt sinen ghesellen mare.
(Rymbybel, 17034.)
Jab usïddja meritha so and alla jaina airlha.
(Ulfilas, Kersio gothica , Matt.,
9,27.)
(Et exiit fama baec in tolam illam tenant )
Voy. maerean, Dr Krems., mari duon.
Maerean', Dr Krems.,)»araH, mari duon = ôffènt-
lich machen, flam. maer maken, verkondigen,
franc, publier, annoncer. Voy. maere maken.
Tbal Godes uuord scal mannum marean.
(Heliand, il, 18.)
Giduo it odiun lindiun cud, mari it than for menigi , endi
lat manno filu uuilen.
(II,., 09, 14.)
Tbar scolde is namo uuerden mannun gemarid.
(16., 66, 11.)
Jab merjands aivaggeljon. . .
(Ulfilas, /^ersio gothica, Matt.,
9, 35.)
(Et praedicans evangelium.)
Merida vesun alla tbo vaurda.
(Ulfilas, l'ersio gothica, Lie
1, 66.)
(Nuntiata fuerunt omnia baec verba.)
Maerschalch. Voy. scalc.
Maget, angl. maid, maiden, flam. maegd, allem.
magd, franc, vierge. Dans l'exemple suivant,
maget s'applique à un jeune homme dont l'au-
teur avait dit versu 35 : die nie wyf en kende...
Necmt Abvlon myn sone,
Want bi maget was die gone.
(Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 4,
c. 17, v. 70.)
En flamand et en anglais les mots maegd ,
maid, maiden, s'appliquent également aux
choses intègres, pures , intactes ; c'est ainsi que
Kiliaen traduit maegden zeem par met virgi-
neum , et maegden wasch par caera pura; les
Anglais appellent maiden speech le premier dis-
cours d'un nouveau député, et maiden sword,
une épée qui n'a jamais fait du mal à personne.
Dieu dit à Cai'n :
Diu erde ist verfluebet ,
Diu c was rein unt maget,
Diu von dinen banten
Dines pruderes plut bat verslunden.
[Diu buochir Mosis, 1282.)
Not. prùderes, plut, flam. broeders, bloed, p=b.
Maghe, v. allem. Mage = seitenverwandter vun
vater oder mutter, Dr Kremsier.
Niene beweendene maghe no vi-iende.
[Rymbybel, 15014.)
Elisabeth tbin magin.
(Tatijh., 3, 8.)
(Elisabeth cognata tua.)
Voy. spille-maghe. Notez geeslelyk maeg-
sehap, parenté spirituelle. On entend encore
dire en flam. : ik heb daer noeh vriend noch
maeg, franc, je n'ai là ni ami ni parent, c'est-
à-dire je n'y connais personne.
Magueskehen. Voy. machscehen.
Mahlian, v. allem. Dr Krems., verbo mal=spra-
che, cite le verbe malon, qu'il traduit par be-
sprechen, unterreden, flam. spreken, allem.
sprechen, franc, parler.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
279
That lie ni mahte enig uuord sprekan
Gimahlien mid is mudu.
(Ileliand, 5, 15.)
Voy. mude, malloos.
Maintat. Voy. meyn.
Maken, v. allem. maehon, flam. bedryven, bc-
gaen, doen , sllem.begehen , thun , franc, com-
mettre, faire.
God sprach zu deme wnraïc (serpent)
In michelcme zorne:
Want tu daz liast gemachot,
Nu soit tu sin verfluochot.
(Diu buoehir Mosis, 814.)
Voy. doen, maken. Item wurme.
Mal, v. allem. D' Krems., mal = sprache, flam.
spraek, franc, langage, parole. Voy. viahlien,
malloos.
Malen. Voy. maelen.
Malloos, suéd. mâllos, flam. spraekloos , allem.
sprachlos, angl. speechless , franc, muet, c'est-
à-dire sans parole.
Och bief mâllos.
(Éd. suéd., Luc, 1, 22.)
And blieb stumm.
(Bible allemande.)
Et permansit mutus.
(f^ulgale.)
Malon. Voy. mahlian.
Manchunne. Voy. kunne, kin; angl. mankind ,
flam. menschelyk geslacht, franc, genre hu-
main.
... al manchunne
Sol daiben solchere wunne.
(Diu buoehir Mosis, 1015.)
Mang, island., flam. koophandel , franc, négoce,
commerce.
Manga, at manga, island., flam. koophandel dry-
ven, franc, faire un commerce, un négoce,
négocier. Voy. manghelen.
Mangari, island., flam. koophandelaer, franc, né-
gociant. Voy. mangher, mongher.
Manguel , allem. mungel, flam. gebrek aen... franc,
besoin, absence de...
Ane Got enist niweth mangel.
(Diu buoehir Mosis , 9.)
Manghelen, allem. mangcln , flam. ontbreken ,
franc, manquer de...
Neheines gutes du ne mangel
(Diu buoehir Mosis, 2355.)
Manghelen, euphoniac causa pro mangeren : mu-
tare, permutare (Kil.), angl.-sax. et v. allem.
mangon. Camp. manger, mangher, angl. man-
ger, commerçant, négociant; le commerce
d'échange (flam. manghelen) existe encore, et
Ton peut même dire que tout achat, toute vente
n'est pas autre chose qu'un échange. Compar.
flam. rostuusscher, allem. rosstâuscher, franc,
maquignon, avec tuysschen, allcm. tattschen,
franc, troquer, échanger.
Thœt he wiste Im myeel gehwylc gemangode.
(Év. angl.-sax., Lee, 19, 15.)
Ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
(fui gale )
Mangher, mongher, angl. monger, angl.-sax.
manger, suéd. mânglare (au féminin suéd.
mânglereska), island. mangari, flam. koop-
man, franc, commerçant, négociant.
Och omstôte wâxlare borden och dufwo munglarenas
sale.
(Év. suéd., Matt., 21, 12.)
Et mensas numulariorum, et mensas vendentium eolum-
bas evertit.
(fui gale.)
Eft ys heofena rice gelic tham mangere.
(Év. angl.-sax., Matt., 13, 45.)
Simile est regnum coelorum Iwmini negociatori.
(fulgale.)
Kiliaen cite les mois appel-mangher, sout-
mangher, vleesch-mangher, visch-mungher,
etc.; les Anglais ne se servent jamais d'autre
mot que fishmonger pour signifier un mar-
chand de poisson. Le suhst. mangher provient
du verbe mangen,mangelen, mangeren, franc,
échanger, troquer, comme le subst. tuuschcr,
tuischer, allem. lanscher, vient du verbe flam.
tuischen, allem. tavschen, qui a la même signi-
fication. Voy. tuttschen, et notez allem. ross-
tâuscher, franc, maquignon, marchand de
chevaux. Le substantif allem. tausch signifie
troc, échange, change.
Mangunge, angl.-sax., flam. handel, koophandel.
280
ANALOGIES DES LANGUES
Voy. manghelen, mangher; franc, commerce,
négoce, profession.
Stim lo bis mangunge.
{Êv. angl.-sax., Matt.,22, 5.)
To liis marchandise.
[Bible anglaise.)
Dur andere an sein gewerbe.
{Utile allemande.)
Alius ad negoliationem suam.
{Vulgale.)
Mangung-huse, angl.-sax., flam. mangid-huis ,
handel-huis , koophandel-huis, winkel, franc.
maison de commerce , boutique.
Ne wjrce ge mines feder hus to mangunghuse.
{Êv. angl.-sax., Joan., 2, 1G.)
Nolite facere domum patris mei doinum negotiationis.
{/'uhjate.)
zu keinem marktplalze
{Bible allemande.)
Mannen, angl. lo man, franc, prendre un mari.
Hi woude des dal si mannen soude.
{Passionnel.)
Stelt vast in syn gemoet, dal sy daer in het land
ls nut le syn besleed , en baest te syn gemant.
(Jacob Cats.)
... die moeder en sal niet anderwarf mannen.
(M.)
Comp. heerl, keerlen; wyf, wyven,
Maiie.n , v. allem. Voy. meere.
Maki duo.\, v. allem. Voy. maere, maerean.
M.uiwe, v. allem. Voy. morv, morwe.
Masche , macula, lubes (Kil.)s allem. maser, flam.
vlek , plek, franc, tache.
Maselen , masehen , allem. masern, angl. measels,
flam. masels, franc, rougeole. Comp. masche,
tache , et not. Kiliaen : maselen, exiles macnlac
rubrae aut purpureae.
Masel-sucht. Voy. mesel.
Mat, allem. malt, flam. vermoeid, franc, fatigué.
God en was noyl moede no mat.
(Wapubne Martin. 1er Martin v.
155, Kausler.)
Comp. flam. afgemat, franc, fatigué.
Mat, angl. mud, allem. tull, flam. zot, uilzin-
nig, franc, fou.
Dallu maeht doen, doe dat,
Wilstu meer, du werts mal:
Hijs sot die vorder hem will slrecken
Dan sine cleedre hem moghen recken.
[Catoen's leeren, v. 248, Kausler.)
Notez que les mots angl. mad , madness,
allem. toll, lollheit , flam. dut, dullieid, signi-
fient aussi enragé, rage.
Maz, v. allem. Voy. moes.
Mede. Voy. met.
Meden, meeden, allem. miethen, flam. huren,
franc, louer.
Medelinck, allem. miethling , flam. huer lin g ,
franc, mercenaire.
Meede. Voy. miede.
Meen, angl. mean, flam. gemeen, allem. gemein,
franc, commun, bas, vil, méprisable.
Een meens wyf's voerhoeft.
{Pussionael.)
Comp. en style biblique : frons meretricis.
Da generlis ouh Mariam egiptiacam ,
Di was ein gemeine wib.
{Vom glouben,v. 2265,Massmark.)
Meenen, angl. to mean , flam. beleekenen, bedui-
den, allem. bedeuten , franc, signifier.
Maerlant, en parlant du festin de Balthasar,
dit :
Doe sach hi waer i hanl screef
iij wort, dat aldaer staende bleef:
Die meenden dat sijn rike ware
Ghetellel
{Spicg. hist.)
Dien hi vraegde al te liant
Wal dat clene kindeken meende
Dal op ten boem lacb
{Dboec van den Houle, 181,Mair-
LANT.)
On dit en angl.: wltat dues this word mean?
qu'est-ce que ce mot signifie?
Meeuhe. Voy. meersen; v. allem. mare, flam.
meerder, grooter, franc, plus grand.
Eene groote draec, meerre dan een osse.
(Maeiilant.)
Er geboth dem mercm lihte.
[Diu buocltÎT Mosis, 194.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
281
Comp. luminare majus.
Zo Constantinopolo
Dcp maren burge.
{Kuninc ftuother, êdit Massmann,
4748.)
Comp. v. angl. moore=greater, franc, plus
grand.
And whan lie woxen was moore.
{Vision of Pierce Plowman.)
Meersen, angl.-sax. mœrsan, v. allem. niera»,
flam. vermeerderen, vergrooten, franc, croître,
augmenter. Comp. meerre it. (Kil.) ; naersen,
iamnaderen, franc, approcher; it. angl. lessen,
de less, franc, amoindrir, moins. On dit encore
aux environs d'Ypres : beginnen te meesen,
commencer à augmenter, à croître.
Min sawl mœrsatlt Dryhten.
(Eu. angl.-sax., Luc, 1, 46.)
Magnificat anima mea Dominum.
( \'uhjate.)
Aile wundredon and God mœrsedon.
[Êv. angl.-sax., Luc, 5,26.)
El slupor apprebendit omnes cl magnificabanl Deum.
( Vulgate.)
Ei- liiez in meron daz werck.
(Dht buochir Mosis, 71 «3 )
Ire werch ware in gemerot.
[th., V. 7115.)
Voy. 2""' gloss., gemœrsod.
Meila,v. allem. Voy. mael, vleck.
Meilan, v. allem. Voy. maelen, bevlecken.
Meit, angl. maid, franc, vierge.
Het heeft gewonnen ene meit
Ecn kint tôt onsen love.
( Weinachtslieder , n° 22, édit.
Hoffmann von Faeleuslehen.)
Mekel. Voy. michel.
Eiî doeptere ene mekele rote.
(Maerlant, Spivg. hist., p. I.b. 7,
c. 45, V. 28.)
Voy. rote.
Melckdeerne, Kil., verbo koemaerte , ancillalac-
taria. Voy. deerne, meyd, dienst-meyd, franc.
servante.
Melle. Voy. mael.
Mei.m, v. allem. melm=$taub, Dr Krems., flam.
mul. Comp. allem. zermalmen, angl. tomoul-
Tome XXIX.
(/c/- uiray. Voy. monde. Comp. tnelm, mul.
ghemul, pvlvis, (Kil.), meel, maelen, meulen,
mulder, meel suyTter, meel worm, monde, etc.;
fris, mold, angl. moidd, angl.-sax. molde,
franc, poussière.
Endi ne latad Ihes melmes miilit (nihil pulveris) folgan
an iuuuom fotun.
\Heliand, S9, !».)
Arsculel then melin fon iuu3ren fuozin.
(Tatian.. 44,9.)
Allem. : Schiittell den staub von euren fiissen.
Coni[iarez :
Excutite pulverum ■■
Saei gatimrida razn sein ana malmin.
(Ulfilas, fersio golh., M ait.,
7,26.)
(Qui aedificavit Joraum suam super arena.)
Voy. monde.
Men. 1
Men-dad.
Men-dadig.
Men-eth.
Men-githaht. > Voy. meyn.
Men-giwerc
Men-spraca.
Men-werc.
Mener ne sueri.
Menich een, angl. many a one , v. allem. man-
nihein = mancher (manicher), manch-einer,
flam. menige, verscheidene, franc, plusieurs.
Nochtanc es hier menich een
Di comen
[Wulewein, 1918.)
Dier sloecb David menech een.
{Ilijmbgbel, 10415.)
Daer naer bleuer menech een
Verraort
(Maerlant, Spieg. hist., p. 1,b. 8,
c.29, v. 65.)
Milton dit quelque part dans son Paradise
lost :
To many a youth, and many a maid.
Voy. uwer een.
Memsoen, melisoen. Kil. dysanteria, v. angl. me-
nyson, franc, dissenterie. Voy. 2mc gloss., me-
nyson.
Merde. Voy. merren.
36
282
ANALOGIES DES LANGUES
Merciien (sich), flam. zick verblyden, ;>/» ver-
maek nemen, allem. sich ergôtzen, franc, se
réjouir, se divertir; comp. l'adj. angl. merry,
franc, gai, joyeux, el lo be merry, lo make
merry, franc, se réjouir, réjouir.
Doe docht mi goet dat ic zochte
Eenen boemgaert na mvn verslaen,
Daer hem dat kindeken in mochte
Vroylic in vermerghen gaen.
(Cod. com.j fol. 265, col. 4, van
den Geesielyken Boemghaerde.)
Soe lieeft ons met baren zange
Genouch gemerget in desen hove.
(Lev. van einte Franc, , 1548.)
Dat hi melten sporeware
Hem merghen wilde hute lustichede.
(Reimchron. von Flandern , 8746.
berberghen
Daer hem tfolc in mochte merghen.
(Rymbybel, 31609.)
Merren. Vocabularius teuthonicatus, verbo mo-
rari=merren, letten, v. aliéna, merren, flam.
wachten, uitstellen, franc, attendre, différer,
traîner, tarder.
... hoer bootscapen doen zullen, en nijt oplen wege te
merren. . .
(Nederl. Prozasl.)
Si waren sonder merren ghehoorsaem.
Ic wane mine doot niet en merde
Langhcr dan len derden daghe.
( Oudvlaemsche Gedichîen , p. 6,
v. 500.)
Herro, ne merri.
(Niederd. Psalm., ps. 69.)
Domine, ne tardaveris.
(Pulgate.)
Mescanse, angl. mischance, flam. kwade, slechte
kans, franc, revers, malheur, mauvaise chance.
Doen si sagen dese mescanse.
(Van Velthem, Spieg. hist., b. 4,
c. 22.)
Comp. miskief, angl. mischief, it. franc.
messéanl , mésalliance, mésallier.
Mesdag, v. angl. messe day (_'), island. messu
(') His vois was nierier thun tbe mery organ on masse-dais
lhat in the cherches gon.
(Vieux poème intitulé: Jack Straw 's
insurrection.)
dagr. Le mot. mestdag, qui est encore en usage
dans la Flandre occidentale, est une altération
de mis ou misse day, littéral, jour de messe,
c'est-à-dire jour auquel il fallait entendre la
messe, jour de fête.
Doe droeghen si ouer i. te samen
Dat sine op genen mesdag namen
Dat 'tvolck niene worde in were.
(Rymbybel, 26079.)
Comparez :
Non in die festo.
I ulgate.)
Not. mesdach avant la mort de J. C.
Mesel (Kil.), jain melaetsch, lut. leprosus, v. angl.
mesel, franc, lépreux. Kiliaen maselsuchte ,
jam melaetscheid, lepra, franc, lèpre. Voy.
2mc gloss., mesel.
Meskief, angl. mischief, flam. kwaed, ongeluk,
franc, mal, malheur.
Coomt er mi goet af, of meskief.
[Cari ende Elegast.)
Voy. miskief.
Mesquam. Voy. bequame, becomen.
Also als davanlure cam
Dat den heligen man mesquam.
(Lev. van sinte Franc, 7282.)
MessiNG, jain luloen, allem. messing, franc.
laiton.
Met, jiede, v. fris, mat, meyte , v. allem. met,
suéd. mat, angl. meut, flam. spys, voedsel,
franc, nourriture, aliment.
Neo gi umbi iuuuan meti sorgot.
(Heliand, 56, 14.)
Thene meti uuihede helega heben cuning.
(lb., 87, 16.)
Thel hi sinen meyt, thet is iten anda drinken, nawt
biholda ne muge.
(Wiabda , verbo mal, meyt.)
Allem. : Das er seine me;/f,das ist essen und trinken, nicht
bei sich hehalten môge.
Hans mat war grashoppor och wild honung.
(Êv. suèd , Matt., 3, 4.)
Hys mete wa:s gaerstapan and wudu-hunig.
[Év. ainjl.-s<ijc., ib.)
Esca aulem ejus erat locustae et mel silvestre.
/ ulgate.)
Meti-losi, v. allem. Voy met et losi.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
283
Mettzigiieu, Teuthonista, verbo vleys-houwer,
allem. metzger,fleischer, flam. vleeschhouwer,
Flandre occidentale, beenhouwer, franc, bou-
cher. Comp. vleeschhouwer avec charcutier.
Meyden. Voy. ghemiedt, mieten.
Meyn.D' Krems., mein=bôse, malus, improbus.
Schmeller, gloss. saxonicum, men, menu =
crimen, nef as, scelus. Voy. meyn-eed.
Meyn-eed, v. allem. men-elh, flam. valschen eed,
allem. meineid, franc, parjure. — Men-elh,
Heliand, 43, 7.
Tbat lliu mmes ne suert (non perjura).
[Heliand, 100, 8.)
Comparez :
Du skall icke sw'irja dig me/in.
{Bible suédoise, j
Thou slialt not forswear thyself.
(Bt'Me anglaise.)
Pie forsii-ere tlui.
(BiTi/e anjf.-sax.)
Du sollst nicht fafacA sclui'ùren.
[Bible allemande.)
Non perjurabis.
[Futgate. — MitT., », 53.)
On trouve aussi dans Heliand mendad—fa-
cinus, 30, 12; mendadig, facinorosus; men-
githat, men-giwerc, men-merc , men-spraca.
Schmeller dans son Bayer, wôrterb., dit au
mot thaï : die maintat= crimen, facinus.
Notkerus écrivait meindat, et Dr Krems., verbo
wether, traduit le mot gothique meinvetlir
par : bbses wetter, du mauvais temps.
Michel. Voy. mikil.
Michel-pfaf, hoher pr tester. Dr Krems., verbo
mihil, flam. aerls-priester , franc, archiprê-
trc. grand prêtre. Voy. mikil.
Michel, mikil*, Teuthonista, verbo groit = mi-
chel, magnus. Wach ter, verbo michel : magnas
qualitate et quantitate, numéro et potentia ,
v. angl. mickle, comme dans ce proverbe : many
a little makes a mickle, en français : les petits
ruisseaux font les grandes rivières; écoss. muc-
kle, franc, beaucoup, grand. Ainsi on trouve
dans Burns: as muckle as, twice as muckle,
autant que, deux fois autant, it. the muckle
devil, the muckle llwrn, etc. Dans les exem-
ples suivants mikil signifie également en flam.
g root, grand, et veel, beaucoup.
Belekenl
Den steen michel ende groet
Daer men dat graf mede sloet.
[Lek. Spieg.,b. It.e.SI, v. IB!.)
Voy. 2mc gloss., v. angl. et éeoss. muche,
muchel, muckle.
le bebs veidienl ende mekel mère.
; Walewein, 3931.)
Mikil is ibin gilobo an thea mabt Godes.
//, \iand, >.)5, 4.)
Fortham the me mycéle ihing dyde
{Év. angl. sax.. Luc.,1, 49)
Quia fecit milii marina,
[f'algale.)
... ouir mi mikiln thing spreke.
[Niederd. Psalm., ps. 54.)
Et si his qui oderat me — super me magna locutus
fuisset.
(Vulgale.)
Herro giuit uuort predicodon mit crefte mikoloro.
[Niederd. Psalm., ps. 68.)
Dominus dabit verbum evangelizantibus virlule mulla.
(Vulgale.)
De même que pour le flamand, on change
groot en vergrooten, pour l'allemand gross en
vergrëssern, pour le latin magnus en magni-
fware, et pour le français grand en agrandir,
de même on changeait autrefois michel, mic-
kle, muckle, mekel, grand, etc., en verbe ge-
mikolon, agrandir.
In gemikolon sal ic imo an loue.
[Niederd. Psalm., ps. 6S.)
Et magnificabo eum in laude.
(Pulgate.)
In quelhan io : gemikilot uuerthe Herro.
(Nicderd. Psalm., ps. 69.)
El dicant semper : magnificetur Dominus.
(fulgate.)
Unantlagimikilot ist unies te himelon ginatha tliin.
[Miederd. Psalm., ps. 5U.)
Quoniam magni/icala est usque ad coelos misericordia
tua.
{rulgate.)
Jali qath mariam : mikileid saivala meina. . .
(Ui.fu.is, Versio gothica, Lcc,
I, il.-)
284
ANALOGIES DES LANGUES
(El dixil Mariam : magnificat anima mea.)
Unie gamikilida frauja armaheirtein seina.
Ulfilas, ferma gothica, Luc.
1,58.)
(Quia magnificavit Dominus misericordiani suam.)
Voy. mihhiloson.
Micke (Kil.), angl. miches, v. angl. tnitche, flam.
zeker brood , franc, de la huche, pain Liant.
Kiliaen traduit micke, par: punis Iriticus >ni-
nor, parvus panis.
Foi- lie thaï hath but mitches tweine.
(Chauceh , Rom. of the Aose,3588.]
Lesmots:de/amic/iese trouvent encore dans
les Mémoires d'outre-tombe de Chateaubriand.
Middelgaerd, v. alleii). millilgarl , mittingard,
erdkugel, angl.-sax. middan-geard, goth. mid-
jungard, flam. aerdkioot, wereld-bol, wereld,
franc, globe terrestre, monde.
... (lier nimit sunta mittilgartes.
iTatiàn , 16, 1.)
... qui loi I it peccala mundi.
{ Vulgate.)
And on a mountaigne llial myddel-erthe highte. . .
( Vision of Pierce Plowman.)
Ge syad middan-geardes leoht.
[Év. angL-sax., Matt., 5, 14.)
Vos estis lux mundi.
(/ rulgate.)
And œteowde hyui ealle middan-geardes ricu.
{Év. mirjl.-sax., Mitt., 4, 8.)
Et ostendit ei omnia régna mundi.
[ Vulgate.)
Ataugida ïmma allans thiudinassuus lllis midjunganlis.
(Ulfilas, Versio gothica.}
(Ostendit ei omuia régna Inijus mundi.)
Middelrif, angl. mid-riff, flam. scheivlies, franc,
diaphragme.
Middeweeks (des), allein. mittwoeh, flam. woetts-
dag, franc, mercredi; mittwoeh littéral, flam.
midden run de week, franc, milieu de la se-
maine. Voy. midweke.
Midsomf.r, angl. midsummer, flam. hel midden
van den zomer, franc. le milieu de l'été, angl.
midsummer day, franc, la Saint-Jean.
Sinl .lan's dag te midsomer.
{ Vieille rlm.it ique
On trouve dans cette même chronique mid-
fasten, miiiwiittcr, etc.
Midweke (Kil.), allein. mittwoeh, flam. ivoens-
dag, franc, mercredi. Voy. middeweeks.
Miede, miete, munus, donum, stipendium, etc.,
(Kil.), angl. Boyer: meed or reward; v. allem.
miete, flam. loon, belooning, franc, récom-
pense, salaire, louage.
Daer galt men hem met quader mieten
(Utjinbijhel, 18917.)
Pythagore avait un disciple,
l'ylhagoras eeschle sine miede ,
Damier seide dat niet en diede.
(Maehlaist, Spieg. hisi )
Si iiitpliingon iro mieta.
(Tatian., 54, 1.)
Receperunl mercedem suam.
( Vulgate. t
Du ne saisi gbeene meede ontfaen, dates, du ne moesle
ghelt noch guet nemen , om emant recht ol onrecbt
te doen.
[Alvini Tractatus, éilit. Friesch
genootschup, 1?Sj.j :
Mielre *, allem. muler , flam. schilder , franc.'
peintre. Voy. maeler, muelen.
Die mielre stont up sine stage
En pingierde gliene yinage.
(Maeulant, Spieg lust., p. l,b 7,
c. 75, v. 34.)
Dat een mielre een scrivere was.
(ld.,ib., p. 3, b. n,c. 3i, v. 19.)
Mieta, v. allem. Voy. miede.
Miete. Voy. miede.
Mieten, mieden (Kil.) , meijdeii *, allem. miethen ,
flam. hitren, franc. louer.
Miet-ros, pmhuerpeerd (Kil.), allem. miethpferd,
franc, cheval de louage.
Mihhiloson , v. allem. Voy. miehel, mikel, gemi-
kolon.
.Vilthiloso min sela Tiuhlin.
(Tatian., 4, 5.)
Magnificat anima mea Dominum
(Vulgate.)
... mikileid saivala meiua.
(Ulfilas, f'ersio gothica.)
i Magnificat anima mea.)
Mikil. Voy. miehel.
Mik-mak, angl. mish-mash, allem. misch-masch,
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
285
flani. mingle-mangle, franc, tripotage, du
mic-mac.
Mild, angl. mild, angl.-sax. milde, v. allem.
Mille, Dam, bermhertig, loegevend, franc, in-
dulgent, miséricordieux.
Cracblig, biide, en milde,
Emle vromech ook len scilJe.
(Maerlaist, Spùy. hist.,y>. 3, c. 23,
Drohtin ilauides sunu , uuis us mildi.
[Heliand, 43, io.j
God beo lliu milde me svnfullitni.
(Éo. anijl.-sax., Luc, 1», !3.j
Propilius eslo mihi peccatori.
[fulgate.
Than uuard imu llie godes sunu mabtig milcii.
[Heliand, m, St. )
Voy. gemiltsan.
Mildheortnysse , subst. angl.-sax.; comp. adject.
roi/d; flam. mildhertigheid, bermhertigheid,
allem. barmherzigkeit , franc, miséricorde.
Voy. miltherze.
Mildi, v. allem. \oy. mild.
Milte, v. allem. Voy. »w7d, franc, miséricor-
dieux. Voy. miltherze.
lirait von mir waut ich milte bin. . .
[ Physiologus , edil. Massuam*,
p. 313.)
Comparez :
Discite a me quia mitis sum. . .
Miltherze, v. allem., angl.-sax. mildheorta, flam.
bermhertige, franc, miséricordieux. Voy. wi«7rf.
Salig sint lliie thaï' sinl miltherze,
IHianta sie folgent miltidun.
(Tatuh., sa, 12.)
Beati miséricordes, quoniam ipsi misericordiam conse-
quentur.
{f'ulyatr. - Matt , 57.)
Eadige synt tha mild-heortan , fortham ihe hig myld-
heortnysse begylatb.
(Év. uny/. -S(ix.,Matt., 5, 7.)
Milïid, subst. v. allem., flam. bermhertigheid,
franc, miséricorde.
... uuanta sie l'olgenl miltidun.
(Tatiak., 2-2, 12.)
... quoniam ipsi misericordiam consequenlur.
[fiilgate.)
Ili uuilla millida.
Tu, AN., 50. 4.)
Misericordiam volo.
{fulyate.)
Milti.n, v. allem., flam. zich ontfermen, allem.
s'ait erbarmen, franc, avoir pitié.
M illi uns Davids sun.
(Tatian., 59, I.)
— Miserere nos tri , (îli David —
llajlend ... gemiltsa us.
[Êv. angl.-sax., Luc, 17, ir>.|
Jesu,... miserere nostii.
{fulyute )
Mishap, angl. mishap, flam. uityeluk , initial,
allem. missfall, franc, échec, contre-temps.
Mishappen (Kil.), angl. fo mishappen, flam. »n's-
vallen, franc, échouer.
Miskanse, angl. mischance, û&m.ongeval, slechte
uitval, franc, malheur, infortune, mauvaise
chance.
Miskief, angl. mischief, flam. ongeluk, allcm.
ungluck, franc, méchef, malheur.
Gelyc 't serpent verbeven was, so wy lesen ,
Moeste den Gods sone om u ghenesen
Aen een cruys gheiechl syn om't sondich miskief.
[Spele» lay sinne, anno 155U.I
Voy. meskief.
Mislich, v. allem. et angl.-sax., goth. missaleik ,
flam. misgelyk, niet gelyk, ongelyk, ver-
schillig, aUem.unahnlich, franc, dissemblable,
différent.
In dem ente
Luder zewo olbenlen
Mit mislichtn ilingen.
[Diu bunchir Mosis, 1037. )
Uarewe was er misselich.
(lb., 6771.)
talle llie untrume wauon on mislicutn adlum hig laeddon
bim to.
[Êv. angl.-iax., Luc, '., 40. i
Allai sva manigai sve babaidedun siukans sanlitiin mis-
saleikaim brahtedun ïns alïmma.
(Ulfilas, f^ersiu yulhiai , Lie,
4, 40.)
Omnes qui habebant infnmos variis lauguoiibus, duce-
bant illos ad eum.
Vulgalx.
280
ANALOGIES DES LANGUES
Jah gahailida manigans ubil habandans missaleikaim
sauhtiin.
(ld., il,., Mme, t, 34.)
(Et sanavit multos maie habenles variis morbis.)
Voy. 2mc gloss., missenlicum.
Misschen, misschelen (Kil.), allem. mischen, angl.
lo mix, Sam. mengen, franc, mélanger.
MisscHiEPi. Voy. machseehen.
Misse. Voy. kerckmisse, jam jaermerkt, allem.
messe, franc, foire.
Misselich. Voy. mislich.
Misselichen, v. allem., angl. lo dislike. Voy. li-
chen, angl. lo like, Dr Krems., mislichun =
misfallen, flam. niel bevallen.
Missinne. Boyer, angl. few-mishing, midding,
dunghill; ce dernier mot signifie littéralement
en flam. mest lioop, en franc, las de fumier, et
en allem. misthaufen.
Dese clappers sijn ghelijc den hont
l>ie o|i sine missinne leghel selke slont.
(Oudvl. Gedichl., p. 70, v. 253,
Va IÏLOMMAEllT.)
Le mot messink est encore en usage à Garni.
Voy. 2me gloss., mishing.
Miswaek. Voy. waen.
Mitdokd âge, angl. midday, allem. mittag, flam.
middag, franc, midi.
An auonl in an morgan in an mildondage tellen sal ic.
[Niederd, Psalm., ps. 54.)
Vespere et mane et mendie narrabo.
[Tulgate.)
Mittilgart, v. allem. Voy. mîddelgaerl.
MlWAERT, TE MlWAERT. Voy. ÎCUCrt.
Mod, moed. Voy. overmoed.
Moejie, huyhe, allem. muhme, flam. moeije,
franc, tante.
Moenster, angl. minster, allem. munster, dom,
franc, cathédrale, dôme. Kil. traduit le vieux
mot flam. moenster par ecclesia major.
Daltie cortinedie buten hinc
Voor die monster dore. . . .
Ontween scoorde
(Rymbybel, 26850.)
— Vclnm templi. —
Le mot franc, mostier, qu'on trouve dans
l'exemple suivant, peut s'appliquer aussi bien
à un monastère qu'à une cathédrale :
Quand li service fut fine,
Et ile missa est chanté,
Li roi a sa corone ostée
Qu'il avoit au mostier portée.
(Voy. Elli> , Spécimen . t. I.
Voy. monster.
Moenstre, angl. minster, v. angl. mynslre (').
allem. munster, kloster, flam. klooster, franc.
monastère, lai. monaslerium.
Ende by den eerweerdighen man heer Amielis, abt des
moensters van S' Truyden, gegheven.
[Gewoonte, vryhedenteic. tder stadt
S'-Truijn. Vhit'rn. Bil)liu|ih. .
Notez dans les Flandres le nom des localités :
Waesmunster, Engelmunster, Nieuvomuns-
ter, en Angleterre Westminster, en Allemagne
Munster, en France Noir-Monslier.
Moes, v. allem. muas, mose, muse, angl. méat,
flam. spys, voedsel, franc, mets, nourriture,
tout ce que l'on sert à manger. Kiliaen, cibns,
verbo moes.
Men can mit gbenen hellinc vet moes coken.
[Altniederd. Sprichic.^ n° 521 .;
— Non obolus solus pingue paiabit olus. —
Comparez :
Tlm samon mit mi suota nami muos.
[Niederd. Psaim., ps. 54).
Oui mecum dulces capiebas cibos.
[fulgnte.)
In gauon an muos min galla.
[Niederd. Psalm., ps.68.)
El dedeiunt in escam meam lel.
[fulgate.)
Tu geniuedos (voy. garwen) muos iro.
[Niederd. Psalm., ps. 69.)
Parasti cibum illorum.
[Vulgate.)
That ina bigan moses lustean.
[Heliand, 31, 23.)
Moses lustean, (L&m.spyzelusten, begeeren,
honger hebben, franc, avoir faim. Le passage
de VHeliand se rapporte à l'Evangile de saint
Luc, chap. IV, v. 2, où il est dit... : et... esuriit.
(i) seynt Albone
Of thaï mynslre leyde Ihe first >lone. (Lvdgite.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
287
Si sazcn te muse.
[Dm buochir Moaii , -2027.)
Er gai) in maz unde Irancli.
(f/).,3S(i7.)
Môshùs — speisehaus. Harteb., i2G2.
MûshmedAerreventur,coenaculum. Gemma.
Voy. Hoffmann v. F. Niederlândische glossare.
Le Teuthonista traduit brypap, wytmoiss,
par puis, pulmentum, et le Vocabularius leu-
thonicalus traduit lactatum par wittemoes.
Voy. waermoes, et le verbe moesen.
Moesen, v. allem. Dr Krcms., verbo muas,
muasen , speisen, Sam. spyzen, voeden, franc,
nourrir. Le même auteur explique, au même
endroit, le mot mu&theil, qui se rapporte au
vieux droit saxon, et qu'il traduit par cibaria
domestica ad viduam nobilem pertinentia.
... dit) milich
Daman mile mûsit i]ei chint.
(Diu Imochir Mosis , 5641.)
Moet. Voy. overmoed.
Moete, allem. musse, franc, loisir; flam. met ge-
mak, angl. al Icisure, franc, à loisir, à votre
convenance.
Lees die scrifture met goeder moete.
(Maerlaist, Spieg. /(('st., p. 3, h. t ,
c. 37, v. 67.)
... enile ilie sal die hère doen doen na den maendach te
siere moete (à sa convenance).
{ Keure ran S'-Peetera Leeuwe ,
duor Hend. van BiuBiND, anno
123S.)
Kn aise soet al besach met mocten
Sach soe
(Maerlant, Spica. hisl.)
On dit encore à Bruges : il zal u cens komen
bezoeken met moete, je viendrai vous voir à
loisir.
Mohti GEMinitAN, v.allcm., littéralement flam. hel
mochte gebeuren. Comp. machscehen, mis-
schien, attem.vieilleicht, franc, peut-être.
le buige mi so molili geburran fan imo.
(Niederd. Psulm., ps. 54.)
Abscondissem me forsitan ab eo.
( Vulgatc.)
Monc, monk, angl. monk , allem. mbnch, flam.
monik, lat. monacus, franc, moine.
le maeclene monc ter Elmaren.
(fléi». de Vos, 1487.)
En bi te monl.e war beschoren.
(///., v. 2712 )
Mondter (Kil.), allem. muuler, flam. wakker,
franc, gai, éveillé.
Moxgiielen. Voy. manghelen.
Monguer. Voy. mangher.
Monk. Voy. monc.
Monster. (Kil.), angl. musler, v. angl. monstre,
monstre, flam. proef, loonstuk, stael, franc.
échantillon.
Was bire cbefe patron of beauté
And chefe ensample of al hir werke
And monstre. . .
(Chauckr, Bokeoftheduche8se,9l%.)
And menged bis marchandise,
And made a good moustre;
Tbe worste withinne was.
(/ ision of Pierce Plowman
Dans la nouvelle édition de cet ouvrage. Lon-
don, 185C, monstre est explique par musler,
arrangement ; on sait que musler signifie
revue, de là to pass musler, to musler, allem.
mustern, franc, passer en revue.
Le mot monster est encore employé par les
courtiers à Gand.
Monster. Voy. moensler, franc, cathédrale.
Maerlant se sert de monster en parlant du
temple de Salomon , et d'un temple consacré
à Junon.
Also hooeh aise tsmonsters inghanc.
{Ihjmbybel, I157S.)
Dat men mochte. . .
Driersins omme den monster gaen.
(Ib., U5S9.)
iij. monsters daden si maken hem,
Deen was in Junos eere gheset
Die goddinne was.
/'<., 12224.)
Monsteren, monsteringhe. Voy. monster , it.
2mc gloss., monstourès.
Mornen , v. allem. Angl. to moum. Dr Krcms.,
murnen, trauern ùber noth, schmerz, etc.,
flam. treuren, tranen storlen, franc, pleurer,
gémir, porter le dueil.
288
ANALOGIES DES LANGUES
Bigonde sih truoben inli mornenti uuesan.
(Tatun., 180, 4.)
Than mornial sia an iro mode
.'/./, md, i M . i.'..
Comparez le verbe momen, angl. to mourn,
avec l'adjectif français morue.
MonSEEL, angl. morcel, franc, morceau, v. franc.
morsel, morcel, de là morceler, diviser par
morceaux, flam. klein stuk, latin morsus ,
morcellus. Not. morceau vient du verbe mor-
dre, comme le fia ni. beetje, allem. bisschen,
vient du verbe 6i/few, allem. èeissen, et les mots
morceau, llam. 6ee(/e, allem. bisschen, signi-
fient au fond tous (rois ce qu'on peut détacher
par une seule morsure, par un seul coup de
dents.
Moue. Foca6. tettllioiucalux, tener, Hnm. zacht ,
rijp, allem. sa»/?, z«rf, franc, tendre, au phy-
sique et au moral. Voy. morv, morwe.
Moruheit. lb., teneritudo, flam. zachtigheid ,
zachtheid, allem. sanftheit, zarllieit , franc.
tendre, tendreté, mûr, maturité.
Moruwen. Ib., mollifacere, mollire, fieri molle,
flam. zucht worden, franc, s'amollir.
Le mot murwe est encore employé aux envi-
rons d'Ypres dans le sens de mûr, tendre, en
parlant des fruits. Voy. morv, morwe, morv-
hertig.
Morv, morwe. Voy. moru, allem. miirbe,\. allem.
marwe, angl. mellow, angl.-sax. mearu, flam.
zacht, franc, tendre, au physique et au moral,
it. mûr.
Morwe herte hebt op die arme.
{ /'«h den levene Ons Heren ,
v. 121-2.)
dat seeen
Dat si morv waren sonder been.
(Léo. van tinte Chrisiina, v. 890.)
Thonne bis twig bitfa mearu
(Éi^. angl.-sax., Marc, 13, 28.)
Cum ramus tener fuerit.
(Vulgate.)
Er ilte loufen
Ein marwez chalp bestroufTen.
(Ùiu buoehir Motit , v. 17G3.)
Latin : Vitulum tenerrimum.
Morvhertich , flam. goed-barm-zachtherliij .
zachlaerdig, zachtmoedig, nilcm. sanflmû-
thig , franc, doux, débonnaire.
Goedertierenheil die ons morehertig
En niede dogbende maect.
(Nederl. Prozast )
Morwe. Voy. morv, moru.
Moude, angl. Johnson : mould , c.urlh; Kil., mul,
ghemul, pulvis, v. fris, molda, flam. stof,
aerde, franc, terre, poussière.
l)ie man was gemaecl van der moude.
[Bytnbybel . 144.)
Dat <lie mensebe die van der moude
Gemaect soude sijn...
(Oucfol. Gedichten , 5 deel. p. C,
v. 414.)
Die bleven ginder (s)ondcr moude (insepulli).
(Maeulant, Spiiij hitl., p. 3, b. 5,
c. 40, v. 44.'
Die veghe es, hi moet ter moude
Alsene God niet langer ne spaert.
( Walewein.)
Ende bulpa d^n dada ter molda.
(Wiahda, verbo moke.)
Allem. : Uud helfc den todten zur erde.
Saei gatimrida razn sein ana malmin.
(Ulfilas , Versio gothka , Matt..
7, 26.)
(Qui aedificavit domum snam super arena.)
Ushrisjaitb mulda tho undaro folum ïzvaraim.
(/«/., i6., Mabc.,6, H.)
(Exculile pulverem hune sub pedibus veslris )
Comp. Kil. bemullen, bemult, aspergere
pulvere, pulverulentus ; on dit en angl. to
moulder away, ou lo fall to dusl , en franc.
se réduire, s'en aller, tomber en poussière.
Voy. melm.
Moude, angl. mouth, flam. moud, allem. mund ,
franc, bouche.
Was geslagen optie moude
Dat hi van den orsse vel (viel).
(Van Vbltbem , Spicg. hist.. b. 4 ,
C. 3t.)
Voy. mude.
Mude, v. allem., v. fris, mut lie, un^l moût h, flam.
moud, allem. mund, franc, bouche. Voy.
moude.
Ene spungia nam .. endi deda it them barne godes the
muthe.
(Heliand, 1G8, 25.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
289
Nu im sulic uuord Farad fan is mutle.
[Heliand, ir,s, 21.)
Thet him sin muth to iba ene arc tiuchl.
Allem : Dass ihm sein mund hiszum ohre verziehet.
(Wiarda, verbo multi , tuuda.)
Notez la suppression de la lettre « dans les
mots angl. mouth, llani. niond; child, llam.
kind; tooth, flam.tand; other, flani. ander,etc.
MuL.Voy. monde, lui. mul, ghemul, pulvis, il. bc-
mullen, bemult. Teuthonista: mul=stubbe=
stojf, pulvis, puher.h. Gand on se sert de mul
pour signifier du menu charbon.
Mu.nd-boiu) , v. allem. Seh nieller: proteclur, tutor,
Kiliaen momboor, momber, mamboer, mond-
boor, futur, pupilli defensor, allem. vormund,
à Gand voogd, franc, tuteur, défenseur.
Sokcan uuelda managara mundlioro.
{Heliand, 11, 23)
Simu drohlines manogaro mundboron.
{II., 16, 9.)
Ml'os. Voy. moes.
Mt'RNEN, v. allem. Voy. mornen.
Musen, v. allem. Voy. moesen, franc, nourrir.
Mûshûs, moshûs, speisehaus. Voy. moes.
Muusen, muysen (Kil.), angl, lo muse, flam. droo-
men, diepzinnig zyn, franc, rêver, être pen-
sif, mélancolique, de là musaerl, v. angl. mu-
sarde, franc, rêveur; on dit en angl. to be in
a muse, être mélancolique.
Vor dese porlc sonder verdrach
So muusdi , musaerl , nachten dach,
Ende donghl pine ende swaer verdriet
(Die Rose, il 178 )
Al men wol hold the for musarde.
(Chauclr, Rom. oftheRose, 4054 i
Muyck., angl. meek, flam. zaeht, franc, doux,
tendre. Not. Kil., muyck, huis, mollis; muye-
ken, mollire, mitigare, et comparez les mots
angl. meekness, douceur, et meekly, débon-
nairement.
Mu\LBEEnE,angI. mulberry, suéd. mullbâr, allem.
maulbeere, island. môrber, flam. moerbesie,
franc, mure.
.. (ill delta mullbârstrâd. . .
(Èv. suédois, Luc, I", G j
Zu diesem maulbeerbaume
{flilde allemande.)
Huic arbori moro.
( Valante )
Muyme. Voy. moeme.
Mcysen. Voy. muuseii.
Muysenisse in t iioofdt (Kil.), angl. musing,
subst., franc, l'action de ruminer, méditer, etc.
On dit à Gand: hy heeft muizencslen in zyn
boofd,il est tout rêveur, triste, mélancolique.
Voy. muusen, muysen.
Mysghere *. Voy. ghere, ghegare = misgewaed.
Mytweke *, verbo guedesdach, allem. mittwoeh,
flam. woensdag, franc, mercredi.
N.
Nacht, jam avond (Kil.), angl. night, evening,
franc, soir. Notez les locutions anglaises good
niglit, bon soir, et night-prayers, prières du
soir.
Nacht. D'après le témoignage de Tacite, De mo-
ribus Germanorum , les anciens Germains
comptaient le temps non par jours, mais par
nuits; cette habitude a laissé des traces en An-
gleterre, où l'on se sert encore des mots sen-
night et forthnight , qui sont des contractions
de seven night et fourteen night, en franc.
Tome XXIX.
septnuils, quatorze nuits, pour signifier au-
tant de jours. La même habitude existait autre-
fois pour le flamand.
Daer wilde een viertienacht de Hère
Vasten in siute Michiels ère.
(Lev. van sinte Franc, 4581.)
Want te XI nachten hi plach
Tetene over don \ijfden dach
En tanderen tiden ten derden dage.
(Maeblant, Spiefj. lust., p 3, b. 3,
C. 44, V. 9.)
XL nachten se rapportent au vecrtigdaeg-
57
290
ANALOGIES DES LANGUES
schcn vaslen, le jcùnc de 40 jours, le carême.
Nad, nat, naet, v. fris., angl. neat, angl.-sax.
ni/1 , flam. vee, allera. vieh, hornvieh, rind-
vieh, franc, bétail. N'ot. les locutions anglaises :
neat's longue, langue de bœuf, neufs feet,
neat's huilier, etc.
Huasa otheres naît iefla hanxt of kerlh borndar... iefta
stirlh (wer eincs anderen ochsen oder pferd hôrner
oder schweif abschneidel).
(WiABDi , verbo nat.)
He, and bis bearn, and bis nylenn of lliam druneon.
(Év. angl.-sax., Juan., 4, i2.)
Et ipse ex eo bibil , et lilii ejus, et pecora ejus.
[rulgate.)
Nadre, alleni. natter, angl.-sax. naddre, angl.
udder, island. nadra, franc, vipère.
In dier insulen en wetden nemmer nadre noeb wolf
gheboren.
[Nederl. Prozast.)
... ene groete woestine vol nadren en draken.
[lb.)
Nœdclrena cynn\
{Èv. angl.-sax., Matt., 25, 53.)
Piogenies viperarum.
(Fulgatc.)
Voy. 2mc gloss. neddre, v. angl.
Naersen, jam naderen, propinqitare (Kil.), allem.
nâhern, angl.-sax. geneosian, franc, appro-
cher.
And hig ne mjhton bine for lba;re maenigeo geneosian
(Év. angl.-sax. , Luc, 8, 19.)
Et non poterant adiré eum prae turba.
{/'niante.)
Dans la Flandre occidentale, on dit nuesen
au lieu de nuersen, de même qu'on y dit meesen
au lieu de meersen. Voy. meersen et nahian.
Nagelneu, allem. Voy. brand nieuw.
Naiiian, v. allem. Allem. nahen, flam. naderen,
franc, approcher.
To naliide neriando crist te hierusalem.
(Heliand, 118, 16.)
Is aband naliit.
(/(.., 107, 4.)
Nap, allem. napf, flam. kom , franc, jatte, vase,
écuelle.
Ene nap, die eens gebroken word, en can sjn yersle
heeliebeit niet weder geciigen.
[Nederl. Prozast )
Oclit nemt den nap
Unde doet tuwen monde
Dan geiften weder
Den nap
Diene u gaf.
Unde seght
Groten danc.
[Gespràchbiichlein , romnnish und
flàmish , édit. Hoffmanïi von
Fallbhslbdbn.)
Silbeiine napplie,
Guldine choppbe,
Uile gut gewate
Ze cbeminate er brahte.
[Diu buoehir Mosis, 2018.)
Voy. napkijn.
Nap, angl. nap, flam. ligte slaep, naen slaepken,
franc, sommeil léger, de courte durée. Faire
la sieste se dit en angl. to take a nap afler
dinner, at noon. On dit encore à Gand dans le
même sens : een napken hulen. Voy. nappen.
Napkyn, dimin. de nap, allem. napf, franc, jatte,
vase. Voy. nap.
In die slinke liant sijn
Voeidi een kleen napkijn.
[Oudvlaemsche Gcdichten, p ils,
v. 200i.)
Lesubst. angl. napkin signifie serviette; ne
serait-ce pas un diminutif du franc, nappe, en
angl. table-cloth, flam. tafel-kleed? en ce cas.
napkin signifierait petite nappe.
Nappe.n, v. allem. Wachter: nafzen, dormi/are.
Dr Krcms. : nipfen <,, schlummern , dormilare,
napf zen =schtàfrig sein, v. angl. to nappen,
angl.-sax. hnappan, flam. sluimeren, franc,
sommeiller. Voy. nap, franc, sommeil léger.
Er ne naphcz.t nob ne slaflet.
(NOTKEBUS, pS. 120.)
Non dormilahit neque dormiet.
(fulijute.)
Aile tbei nappiden and sleplen.
(Bit. Wicclif , Matt., 25, v. C.
Tha hnappedon hig ealle and slepnn
(Év. angl.-sax., Matt., i*6.)
Dormilaveruut oranes et dormierunt.
( Vulgale.)
Is ther noman
That wol awaken. . . .
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
291
See ! liow he nappeth.
As lie wold fallen l'iom his hors.
[Chiucer, Caillait, taies, 1G95S.)
Narbe, narve (Kil.), allcm. narbe, flam. lidtee-
Icc/i, franc, cicatrice.
Narre, allem. narr, flam. zot, franc, fou, bouffon.
Narre mip (Kil.), allcm. narr, flam. zot, zot hoofd,
franc, fou, folle.
Narrerye, allem. nqrrheit, flam. zotheid,gekheit,
franc, folie.
Narrewerck (Kil.), allem. narrenstreich, flam.
zottestreek, franc, folie, sottise. Comp. allem.
streich, angl. stroke, flam. streek, franc, coup.
On dit un coup de tête, pourrait-on dire un
coup de folie, au lieu d'un trait de folie?
Narrisch (Kil.), ail. narrisch, flam. zot, franc, fou.
Narve. Voy. narbe.
Nat. Voy. nad.
Nater, allem. natter, angl. adder, flam. adder,
slang, franc, vipère. Voy. nadre.
Nai'der, v. fris., angl. neither-nor; allcm. weder-
uoeh, flam. noch-noch, franc, ni-ni. Voy. exem-
ple nuuder-iefta, verbo ivania-wonia.
Ne, v. angl. ne, angl.-sax.i7., flam. niel, allem.
nicht, franc, ne pas.
... niynheer de coninc ne lieefl
Tuwaerl geene sake te spreken meer.
(ltmi.ikros, 2G90.)
Wanl bi ne dorste niet langer lelten
Doen hi wiste.
(.Un Van Heblu, v. 504.)
1 ne can (lie nombre tel.
(Gbiuceh.)
Iiut who was lliat Belphuebc, lie ne wiste.
(Spencer. )
And lie ne drinct win ne beor.
{Ëv. antjl.-sax., Luc, 1, lu.)
Et vinum et siceram non bibet.
{Vulgate.)
Notez les contractions suivantes prises au
hasard dans l'Évangile anglo-saxon :
And nolde (ne wolde) ingan (et nolebat introire).
(Luc, 15, 28.)
Nceron (ne wœron) gelry we (fidèles non fuislis).
(il., 16, 12.)
Tbœt hig nyston (ne wyslon) hwanon lie wa>s (se nescire
unde esscl).
(lb., 20,7.)
Hig nylon (ne wyton) Invîet liig dotb {non seiunt enim
quid facinnt).
(Luc, 25, 54.)
On tlircre nœs (ne was) lha gyt ncenig (ne senig) aled.
(in quo nondum quisi/urim positus fuerat).
(lb., 25,53.)
Tlionnc nat (ne wat' nan (ne an) man. (nemoscit unde sit).
(JoiH.,7, 27.)
Comp. flam. niemand, allcm. il., angl. no
man, franc, personne ; allem. nienials, nie,
jamais, etc.
Nebbe. Voy. nijb.
Necker, angl. uick, old nick, allem. wassernixe,
flam. duivel, water-duivel (Kil.), daetnon
aquaticus, franc, diable.
Gliy doel meer scliadcn dan hondert neckers ,
Ghy discoort verweekers.
(iVeder/.Gesr/ii'erf2.,l.I,p.240.)
On trouve en plusieurs endroits, entre autres
à Malines, des mares d'eau, ou des marais con-
nus sous le nom de neckerspoel, ou duivelsput,
franc, mare du diable.
Nedeiihoosen, lat. tibiuiia (Kil.). Voy. hoos.
Neeren, lat. alere, nutrire (Kil.), allcm. nahren,
spyzen, voeden, franc, nourrir. Voy. lyfnee-
ringhe, it. gheneeren.
Negghe, lat. equus pumiius (Kil.), angl. nag ,
flam. dwerg peerd , franc, bidet.
Neien,neyen, angl. to neicjh , allcm. wiehern,
franc, hennir.
Daer borden si peerde neien.
[Oudvl. GediehUn, p. 1 19, v. 2095. )
Neren. Voy. neeren, allem. nahren.
Neren, nerigen, v. allcm. Dr Krems., neren, ne-
rien=heilen, gesund machen, flam. genezen,
verhelpen , hjstaen , franc, sauver, guérir , se-
courir.
Du sprach Ruben
Der in ê wolte nerigen.
(Diu bnochir Mosis, 4581.)
Daz chint si gelabile
Von deme tode ernerte.
[lb., 1855.)
Er wolt in gerne nerigen
Deme Iode erwerigen.
{lb., 3599.)
... endi that kind uueldi nerean af Iberu nodi.
{Heliand , 6',, 'i )
292
ANALOGIES DES LANGEES
Drolitiii davides sunu, unis us miil thinun dadiun mildi,
neri us af ihesaru nodi.
[Heliand, 109, 11.)
Tlio habda sie thaï barn godes tjincrit fan theru nodi.
(/6., «9, 7.)
Nus, nesch, alleni. nass, flam. not, franc, humide,
mouillé.
Netlen. Vocab. teuthonicatus : irrigare , nelten.
Comp. allem. netzen, franc mouiller, de //«.« ,
flam. nul , franc, humide. Voy. benetten, allem.
benetzen.
Neuslore (Kil.) . neusgat, allem. nasenloch, franc.
narine. Voy. /ne/,-.
Newak, v. allem. Flam. {en îiwe, fe« r-y, franc.
si ce n'est.
Wir ne haben anderen cbunig newar den cheiser.
( Physiologus , > idit. Massmahn .
|). Ô32.J
Neyen. Voy. «eten.
Nie, nye, allem. nie, niemals, franc, jamais.
Hoe dat ic selve nie faj : en dede
[iVedert. Pio-asl.)
Soe en begbeerde ic nj/e wrake over diegbene.
1/6)
Als of nye letter gesereven gheweest badde.
(16.)
Nieweren , angl. nowhere, flam. nievers, nergens,
allem. nirgend, franc, nulle part.
Phares
Daer men vint den marber «il,
En nieweren so goel so dit.
(Maerlant, Spietj hisl.
Niewicht. Voy. wicht.
Ane got enist niweth mangel.
(Diu buoehir Mosis, 9.)
Nocii iet, angl. no! gel, flan, nog nie!, franc.
pas encore.
tntie keyser en was nioi
Te Pans noch comen il (.
[Karel de Grooîe, i, 1210.)
Nodel, angl. noble, franc, noble, noble à la rose;
ancienne monnaie. Le noble anglais valait six
shillings eiglti pence, et Kiliaen dit de l'an-
cien nobel flam.: scmiuiircus ; nummus quin-
quagintu stuferorum prelio aeslimalus.
... also dal men vooreenen scepel weite eenen engelschcn
nobel nioesle geven.
//<>(. Ban Oostfriesl., 143ti, Asal.
MaTTH.EI.)
I wold no! gyue it for a golden nobel.
WiI.UAU ClXTON.)
Fui brighler «as tbe sliining ofbire hewe
Tbau in tbe lour tbe noble \forged newe.
[Ch ktICBR.)
Nocke, kerfken in den pgl (Kil.), angl. nock=
notch, franc, petite entaille dans les flèches.
Noese, nose, angl. noise, flam. gerucht, gedrûis ,
allem. gerâusch, franc, bruit.
Hi boerde dese groele noese,
Ili vlo wech ende liet de rose.
Oie li"Sr . V. 3591, KlUSLBR.]
Die joden
Maecleu nu vêle grole nose
En riepen
{fan den lèvent Ont Hère, -2741.)
Noosen, angl. lo annoy, v. allem. noosen, flam.
beschadigen, franc, nuire. Comp. angl. an-
noyance, v. franc, nuisance, tort, préjudice.
Dr Kremsier noosen : sebaden, verhinderen.
1b. : unnosele, unschâdliche, unschuldige, von
noceo, lat. Kiliaen: noose, noxa,malum. dam-
num; noosel, nocens, nocuus; noosen, nocere.
Nose, noyse (Kil.), noose, noxa, angl. annoyance,
nusance, flam. schade, franc, tort, dommage.
Quite ende vri van aire nose.
(Leli. Spieg., b.ll,c.S6,T, 1913
Ende hi met hem name Françovse.
Ende daer me te Vlaenderen daile noyse
(V*H VeLTHI.M , ùptrij. litSl., 1>. 4,
c. 14.)
Voy. vernoy.
Nose. Voy. noese.
NOYEN, VERNOEYEN, angl. lo lUIDOIJ, flam. Ll'SlIlCl-
digen, franc, nuire. Voy. noosen.
Noyse. Voy. «ose.
Nyb*, angl. neb, nib, flam. bek, franc, bee. Voy.
snab, snavel , snebbe. Comp. belcnibbelen, sens
moral, angl. lo nibble, franc, grignoter, ronger.
dans le sens physique.
Nyd naghel (Kil.), verbo dwanck, allem. niet-
nagel, à Gand nypvleesch, franc, envies.
Nye. Voy. nie.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
29:
o.
Obarmodig, v. allem. Flam. overmoedig. Voy.
overmoedich.
Ubarmoditj mari.
[Heliand. 83, S.
Oblate. Voy. snebbe, cl oblye.
Oblye, allem. oblate, flam. hostie; à Bruges:
missebrood, ouwel, franc, oublie, hostie.
So bricUt de misprester de grole oblate boven dem kelke
in lire stiicke.
Spegt 1 des /""< esrfomes, Ruslock ,
anno 13!jr>.)
Occusoen, ocksuïne, okesoen , angl. et franc, oc-
casion, flam. gelegenheid, allem. gelegenheit.
So zoect hy occusoen over al
Waer by hy niet pinen en sal.
(DoclriraoeZ.)
... dien okesoen
Daer dat af quam laetic bliven.
(Vi-i Hbilu, Slagvan Woeringen.)
Oed, ood (Kil.), allem. ot/e, flam. ydel, ledig,
franc, vicie, désert.
Oeft, allem. obsl , flam. fruit, vrucht, ooft,
franc, fruit.
Oeuel. Voy. evel, angl. en'/, subst. flam. ziekte,
kwael, franc, maladie, mal.
Item sal men weten daltet binueu Utiecht sterf aen den
bugek-oevel so,datter des dagues waren 50 of 40
dooden.
(Anal M*tt , rtnno 148-2.)
Oevet *, allem. obsl, flam. fruit, vrucht, franc.
fruit. Voy. aift , oeft.
Of, angl. if, flam. indien , franc, si. Voy. oft.
OFEnDnuscEN, angl.-sax., allem. trunken, angl.
drunken, flam. dronken, littéral, overdronken,
franc, soûl, ivre.
And élan, and drincan, and beon oferdruncen.
[Êv. angl.-sax., Luc, 12, 45.;
Et ederc, et bibeie et inebriari.
{ï'ul'jatr
Comp. foltruncan.
Offte ', verbo woe dycke, hoc vaecke , vie o/jte,
allem. voie oft, oftmals, angl. how often, flam.
hoe dikmaels, franc, combien de fois.
Huo oft scal ik ihem mannun tlie uuid mi liabbiad- led
uuerk giduan. . .
Heliand, c. 30, 23.)
Oit. Voy. of, angl. if, flam. indien, franc, si.
Oft hi daer verlore sijn leven
Dat si siere siele moeslcn pleghen.
[Walewein, v. "ôrnj. )
Voy. pleghen.
Ogean , v. allem. Dr Krems. auggan= vor augen
stellen, goth. augjan, flam. looejen, voor uoyin
stellcn, allem. zeigen, franc, montrer.
Thés sic imu. . ogean weldun.
[Heliand , ISO, 1-2.)
Tbo uuard tbar stldlic tbing giogid.
[Ib.., 96, 10 |
Than latic thi bmcan miel ailes thés ic thi hebbiu giogil
lur.
Il, . 53,9.)
Frauja , augei unsis thana attan.
(TJLFiLis , Versio gothica , Join.,
14, 8 )
(Domine, ostende nobis hune pat rem.)
Comp. le verbe goth. at-aitcjjan , flam. too-
yen, allem. zeigen, franc, montrer.
Alaugida ïmma allans thidinassuns. . .
[fi., ib., Luc, 4, S.)
(Ostendil ei omnia régna.)
Comp. /*/ms(, seAe. Voy. 2rae gloss-, œteowan,
angl.-sax., flam. verloogen, franc, montrer.
Ociiebiiauwe. Vocabulariits teuthonicatus, angl.
eyebrow, eyelid, v.flam. ooghenlid, jam ici'nfc-
brouwe, allem. augenlied, franc, paupière.
Comparez :
Undur is bralion gesehas ha!m an is ogon.
{Heliand, SI, 18.)
Okesoen. Voy. occusoen.
Oksel, allem. uchsel, angl.-sax. axla, suéd. i..,
écoss. ox(e>-, flam. schoader, allem. schuller,
franc, épaule. Voy. u/is/a.
He il set on his axla.
[Êv. angl.-sax,, Luc, 13, 3.)
Lâggar ban det p.ï sina axlnr.
[L'ible suédoise.]
294
ANALOGIES DES LANGUES
Imponit in humer os suos.
(FuJgate.)
Le mot oxler est encore employé en Ecosse;
ainsi on lit dans les Scoltish proverbe : The
wife is welcome thut cornes with the crooked
oxter, et, dans l'exemple suivant, le poète écos-
sais Burns se sert du verbe to oxler, qui signifie
épauler, soutenir au-dessous de Y épaule :
0 ken ye liow Meg o' the mill was married,
The priest lie was oxter'd, the clerk he was carried.
Dans la citation qui suit, les mots ouer de
oxel ansien signifient regarder par-dessus les
épaules, regarder d'un air de mépris, mépriser.
Si sach mi ouer de oxel an,
Si seyt ic waer geen cdelnian.
( Antiverpener Liederbuch , n°84,
édit. Hoffmann von Fallers-
LEBEN.)
Oi.bend. Voy. elpendier.
Old. Voy. ald.
Olden, allcm. aller», verallen, ait werden, flam.
oud worden , verouderen , franc, vieillir.
Onnutte sorghen doen vroech olden.
(Altniederlandiscbe Sprichwôrter,
n° 591, édit. Hoffmann von Fal-
LEBSLEBEN.)
Voy. alden.
Oi.dekman, angl. alderman (Kil.), ouderman, tri-
bunus plebis , franc, espèce d echevin.
... te behoer «1er armen in eener bussen door de older-
mans gelecht. . .
(Analecta Matth., Ilist. run Oost-
friesland.)
... des scholen in idliche gilden twee oldermans syn . . .
(ft.)
Voy. aldermans.
Oliveten (berg van), allem. ôlberg, suéd. oljo-
berg, angl.-sax.eleberg, angl. mounl of Olives,
franc, mont des Olives. Voy. eleberg.
Hig ferdon on eleberga munt.
[Ëv. amjl.-sax., Mabc, 14, 2G.)
Gingo de ut pa oljobergct.
{Bible suédoise.)
Exierunt in montem olivarum.
( Vulgate.)
Ombahen, allem. entbehren, franc, se passer, se
priver de...
... so dat hi daer nare
Van den vechlene moeste ombaren.
(Kauslbs , Rvimchronik xon Flan-
dern, v. 2745.)
Voy. onlberen, ontbernen, omberen.
Ombeuen, allem. entbehren, franc, se passer, se
priver de..., s'abstenir.
Dat thnwelec ware te swaer
Eii dat omberen ware d'beste.
[Rymbybel, 24391».)
Voy. ombaren.
Omeysse (Kil.), allem. ameise, flam.miere, franc.
fourmi. Voy. pis-miere.
Omghetuunt. Voy. tan, allem. zaunt, flam. haeg,
franc, haie.
Dese gulden rose die daer wast in den gaenlcn .. sel
omghetuunt wesen met doornen. . .
{Nederl. Prozast.)
Voy. betuynen, angl.-sax. betynde.
Omsunst (Kil.) , verbo sunst, allcm. umsonst, flam.
le vergée fs, vruchteloos , franc, en vain, inu-
tilement.
Omvaedemen, Kiliaen traduit ce mot par brachiis
utrinque extensis complecti : amplecti ulnis.
Comp. cette traduction avec le mol suéd. famn
de l'exemple suivant :
Da tog han honom i sin famn.
(Ë«. suéd., Luc, 2, 28.)
Nahm er ihn auf seine arme.
(Bible allemande.)
Accepit eum in ulnas suas.
( Vul/jate.)
Voyez fallimos.
Ojiwanderen, allem. wandem , flam. zwerven,
heen en weer gaen, wandelen, franc, chemi-
ner, aller, roder.
Brueder Johannes sach desen mensch omivanderen.
{Nederl. Prozast.)
Le verbe angl. to wander a la même signi-
fication, comme dans : the wandering jew , le
juif errant, et wandering /ires, des feux fol-
lets, errants, en flam. dwaellichten.
Omwenden, vertere, convertere (Kil.), allem. um-
wenden, flam. omwenden, omkeeren, franc,
tourner, retourner. En suédois , ce verbe est
employé dans le sens moral de convertir :
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
29b
Och nar du nu otnwund ar.
(Év. suéd., Luc, 22, 5-2.}
El tu aliquando convenus. . .
[fult/ale.)
And thu sumum cyrre gewend.
[Bible anglo-saxonne-)
Och han skall omwânda mànga.
(Êv. suèd., Luc, 1, lu.)
Manega... he gecyrth.
(Bible anglo-saxonne.)
Et multos... convertet.
Voy. wenden.
On. Voy. an; allcm. ohne, flam, zonder, franc.
sans.
Onabel, angl. nnable , flam. onbekwaem, franc.
impropre, lat. inabilis. Voy. abel.
Onabelheïd, allcm. unability, flam. onbckwaem-
heid, franc, friabilité, incapacité.
Onbequaem, angl. unbecoming, flam. onbelame-
lyk, ongevoegzaem, franc, inconvenant.
Het en is niet onbequaem
Te scriven van eeren van schaeni.
(Der minnen Locp, b. 3, v. 19.)
Voy. bequame.
Onberoert, allcm. unberùhrt, flam. onaenge-
roerd, onbesmet, franc, intact, intègre.
In die vvambe der unbirurtin niagide
Du wart daz wort ze fleiske getan.
(PllIJSioloiJIIS, MlSSMlNN, p. 312.)
Onbesciieeden, allcm. unbescheiden , flam. onge-
schikt, onbetamelyk, franc, inconvenant, in-
discret, immodeste.
Wanl danxte leeste dinc dal is
Dats een lands heere. . .
Die haestech es ende onbescheeden man.
(Lek. Spieg., b. 3, c. 12, v.79.)
Onbesheedenueyd, allem. unbescheidenheit, flam.
ongeschiktheid, inconvenance, immodestie.
Onbesochten. Not. allem. ersuchen, franc, éprou-
ver, tenter; versuchung, épreuve, tentation;
unversucht, non éprouvé. Dans l'exemple sui-
vant, onbesochten devrait se traduire par inex-
périmenté, sans expérience.
Haer sinnen waren van Gode also verlicht dat haer woeiile
den onbesochten en den ongeocfdcn menschen om
haie onwoenlicheit onmogelic scinen tewesen.
(Nederl. Prozast.)
Voy. besoeken.
Onbewaert. Comp. angl. to beware, flam. zich
wachten, waken, achtnemen, frane.se garder,
prendre garde; comp. gare à vous! waer ul
onbewaert — niet op hunne hoede.
En vaut die Iliinen onbewaert.
(MAEHLANT,.S})/e</. /u's(., p. 5,b. J,
c. 23, v. 1U7.)
Onbiden, angl.-sax., angl. to bide, y. allem. bit an,
beiten, goth. beidan, Qam. verwachten, onbij-
len, franc, attendre.
Eart thu ihe to cumeneeart, hwœlher the we othres
sculon onbidan?
{Kv. angl.-sax., Luc, 7, 20.)
Tu es qui venturus es, an alium expectamus?
( Vitlgute.)
Voy. beiden, onbijten.
Onbyten, angl. to bide, to abide.Yoy. beiden, onbi-
den; wachten, afuachtcn, franc, attendre.
Ende of die spjse niet te tyt
Ghereet si, so zwijch ende onbijt.
(De Houe xanseden,\. 028, Hiusutn. )
Coenlike onbijt hi na dit.
(Lev. van sinle Franc., 2034.)
Ondaen, angl. undone, du verbe to undo ; flam.
verloren, franc, perdu. Dans l'exemple sui-
vant, ondaen se rapporte à une armée, et doit
être traduit par: mise en fuite, mise en dé-
route, littéral, défaite.
En al dat heie wart ondaen.
(Rgmbgbel, 7858.)
Voy. ontdoen.
Onderlaet, sonder onderlaet, angl. ohne unter-
lass, flam. zonder ophouden, franc, sans cesse.
In deen was si onledich sonder onderlaet.
[Nederl. Prozasl.)
Voy. aflaet, underlait.
Onderlaeten, allcm. unterlassen, flam. ophou-
den, franc, cesser, discontinuer.
Onderwinden, allem. sich unterwinden, sich un-
terstehen, flam. zich toelaten , franc, oser, se
permettre.
Wat belpt dan dat ic
Mi te sprekenc ondirwinde
Van uwer. . .
(Van Vkltubm , Spieg. bist., b. 6.
c. 32.)
296
ANALOGIES DES LANGUES
Ende lu verdroucht zware, dat Willem van Ypre liadde
oiiderwonden hem sonder sijn bcvelen te bestane.
(Reimckronik ion Flandern, 3882.)
Voy. bestaen.
Onderwonden. Voy. onderwinden.
Ondoen, ontdoen, v. angl. Dr Krcms., untduo,
endtuo mir: erôffhe wtir.Wïlleram, flam. onl-
sluiten, opendoen,openen, allem. aufmachen,
franc, ouvrir.
Riep soe: God es met ons ... ondoe.
{Symbybel, 17849.)
Ende ondule Laurinen poert.
[Der minnen Loep, b. 2, v. 5398.)
Maria ontdede een rike vat
(Maerlant, Spieg. hist.)
En ontdede hem die zide dan
Daer water en bloct nie ran.
{Id., ib.)
Die erde beuede en ondede
En verswalchse.
[Rymbybel, 6005.)
Inti... intteta sinan mund.
(Tatiak., c. 22, v. 7.)
Comparez :
Et... aperiebat os suum.
O.ndoodelyk, onstervelyk , franc, immortel. Voy.
unlotlich.
OiNdraden. Voy. ontraden,
O.ngans , adj. flam. ongezoïtd, franc, malsain.
Vu\ . gans, gansen.
... wel mogen ghenesen
... haddi hem. . . .
Willen hoeden van onf/anscr spisen.
[Reimchr. von Flandern, 2752.)
Not. (Kil.) ongants , non integer, morbidus.
Ongedweghen. Voy. divaen.
... dat sine jonghers aten
Met handen al ongedwegen.
(Mabblant, Spieg. hisl., p. 1, b. 7,
c. 13, v. 57.)
Voy. 2mc gloss., anthwogen, angl.-sax.
Ak untlivahanaim handiim maljand hlaif.
(Ulpilas, ï'ersio gothica , Mine ,
7,0.)
(Sed illotis manilms edunt panem.)
O.ngehuyr. Voy. onghehier.
Ongelettert, franc. illettré.Voy.gelettert, allem.
gelehrt, franc, lettré.
Wanl ic ongelettert bern.
(Let. van sinte Franc, v. 303G
Comp. dans le même ouvrage : zonder bouc-
staven, sans lettres, non lettré.
Waren simpel en sonder boucslaven.
[lb.,v. 0289.)
Ongeveer. (Kil.), onghevaer, prope , circa, cir-
citer, allem. ungef&hr, flam. omirent, by, niet
verre van, franc, pas loin , à peu près, environ.
Comp. (Kil.) onverre, prope, allem. unfern,
angl.-sax. unfeor.
Hig wa'i'on unfeor fram lande.
(Êv. angl.-sax., Joan., 2t, 8.)
Non enim longe erant a terra.
[rulgale.)
Ther waes... unfeorran swyna heord.
(/6., Matt., 8,30.)
Erat enim non longe ab illisgrex .. porcorum.
(Fulgale.)
Comp. onverre avec onscone, verbo fraey.
O.nghedaen. Voy. ondoen, franc, ouvrir, ondoen,
open.
Ende sine herberghe ende sine sale
Ondoen ende open si tallen maie.
( Heymelichedû der heymelicheit ,
v. 1850, Kausleh.)
Ongheduricii, impatiens , ineonstans (Kil.), flam.
onverduldig. Voy. ghedueren.
O.nghehier, onghehiyr, angl. ungeheucr, flam.
akelig, franc, monstrueux, horrible.
In die belle is een vier
Dat heet is en onghehier.
{Lek. Spieg. ,b. 1, c. 13, v. 20.)
Soe deden si dat ongehuyr lichaem werpen buten den
stadt.
[Piederl. Prozast)
Onhout. Voy. hoitt, allem. hold, flam. gunstig ;
onhout — ongunstig , franc, contraire, défa-
vorable.
Hi waeis hem onhout en fel.
(Maebi.ant, Spieg. lùst., p. 1 , b. 7,
c. 75, v. 13.)
Die onhoude herten hem droegen doe.
(Van Velthem, Spieg. hist., b. I,
c. 2.)
That im thar unhold man after saida.
{Heliand, 78,7.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
m;
Tliat ilyde unhold man.
(Év. angl.-sax , M*tt., 15, 28. j
Inimicus homo hoc fecit.
(Vulgate.)
Onbi;efscu. Voy. hoefsch , hovesch.
Nymmermeer en sal men lioren
Onhuefsch woerde unt sinen monde.
(Dernminen Loep, b. 1, v. 27ir*.
Onhuer (Kil.) , allem. ungeheuer, Dam. akelig ,
franc, horrible, monstrueux.
Onlede, subst. (Kil.), allem. beschàftigung, flam.
bezigheid, franc, occupation.
Hoe si wive ende docbteren soude
In goeder onleden altoos houden.
(Lek. Spieg., h. 5, c. 25, v. 50.}
En andere onlede. meer le oeDenen.
(Nederl. Prozast.)
Voy. onledich.
O.nledicii. Mot. allem. sich entledigen, flam. zich
bezig houden , franc, s'occuper. Voy. zich ver-
onledigen. Onledich = bezig, allem. be&chaf-
tigt, franc, occupé.
In deen was si onledich sonder onderlaet.
(Nederl. Protast.)
Voy. onderlaet.
O.nroeuwe (Kil.), allem. unruhe, flam. onrust,
franc, inquiétude.
O.NROEUwieii (Kil.), allem. unruhig, flam. onge-
rust, franc, inquiet.
Onsaken, allem. versagen, flam. weigeren, van
der hand ivyzen, franc, refuser, décliner.
... uwe bede
Dochter ne willic niet onsaken.
(Walewein, v. 7381.)
Comp. Kil. entsegghen=recusare , negare.
Onsalichlyk, v. allem. unseliclich, flam. onge-
lukkiglgk, franc, malheureusement.
lb han dine hulde
Uon minen gesculdeu
V ' nseliclichen verlorn.
(fom glouben,v. 1 774, MiSSMAts* . )
Voy. onsalig, einselijc, einsehjcheit.
Onsalig, allem. unselig, v. angl. unseely, unceli,
goth. unselja, flam. ongelukkig, ellendig ,
franc, malheureux.
Dat aile de geen die dit boec lesen mi onsalige te hulp
Tome XXIX.
comen met eenre misse, ofeen misse voer mi laten doen.
(Nederl. Prozast.)
Voy. einselijc.
God rew on me, unseely wife.
(The elfin ijrny, anno 159t.)
I am an «nce/i'man, wbo schal deliver me.
(Wicclif, Fiomayns.c. 7, v. 2'».
Infelix ego homo.
(fulgate.)
Inhardy is unsely, as men say !
(Chaccer, Canterb. Taies, 2407.
Unsely wrelch !
Ne wost tbou not , how far my might may stretch ?
(Id., ib., 15936.)
Comparez :
Unselja skalk.
(Ulfilas, 7'ersio gothïca, Luc ,
19, 22.)
(Improbe serve.)
O.NSEi.EGtiE, v. flam. Voy. onsalig.
0 onseleghe werelt.
(Lev. van sinte Chrisl.inn,v. 121 1.)
ONSTAN'TAciiTiG.Comp. allem. standhaft, standhaf-
tigkeit, flam. stanvastig, stanvastigheid, franc,
constant, constance; onstantachtig , onstand-
vastig, allem. unbestàndig, franc, inconstant.
... mer nu sint die Godes ridderen seer cranck ende seer
onstantachtig in Godes dienst.
(Ges<aFrision<m.\Yorkuin,1853.)
Ontbarmen *. Voy. erbarmen.
Ontberen, ontbernen, allem. entbehren, flam.
niet hebben, missen, franc, manquer, être
privé de..., se passer de...
Want men se niet ontberen en macli.
(Nederl. Prozast.)
Ili is mine en ic ben sine, mi ne steets niel tonberne.
(Id.)
Voy. ombaren.
ONTDYTEN,jamm&i/<cM, d'après Kiliacn, signifient
déjeuner; d'après l'exemple suivant, il est per-
mis de croire qu'anciennement ce verbe signi-
fiait en général manger, profiter, prendre ,
goûter, même en parlant de boisson; v. allem.
onbiten.
Ne waent niet dat wi dronken sijn ,
Wi ne ontbeten noch beden wijn.
(Maeiilint, Spieg. hist., 2 deel,
p. 170, v. 31.)
Voy. imbiz, inbizzen.
58
298
ANALOGIES DES LANGUES
That ik an thesaro uuerolili ni mot... mer moses onbitcn.
(Ueliand, 139, 17.)
Furthorni uuelda is so bittres anbilan. . .
[Ib., 108,20.)
Ces dernières paroles se rapportent à ee pas-
sage de l'Évangile : et noiuit bibere.
So lie lliar maies ni ontbet.
[Ueliand, 31, 19.)
Ontcnocuten. Comp. angl. knot, to knot, aliéna.
knoten, kniipfen, flani. hwop, hnoopen, franc,
nœud, nouer. Voy. enochten, knaide.
Die cnoep die Alexander bant
OnlcnoclUe sijn zweert, nie! sijn hand.
[Dander Martijn, 148, Khjslbh.)
Ontdaen. Voy. ondaen, angl. undone, franc, dé-
fait.
Dat die van Tro^en sijn ontdaen,
Hem en come sorcoers ende hulpe saen.
[ Oudvlaems. Gedieh., p. 26 ,
». 2100.)
Ontfahen, allem. entfahren, flarn. uit, vceg ge-
raken , iveg gaen, franc, échapper, partir.
Hoe lii van daer onifaren mach.
[Die Rose , 11616, Ivauslbr.)
Mellien onlfotr hi métier vaerd.
[Bymbybel, 7700.)
Voy. ontuaren.
O.ntforsten. Voy. vorsten , version.
Ontfulcuten, allem. jùrehten, befurchten, flam.
vreezen, franc, craindre. Comp. godsvrueht,
allem. golfes furcht , crainte de Dieu.
Als dit saghen die van des heren partye waren , so ont-
furchlense seer, en uooplen niet dat sij onlcomcn
mochten.
EitederL Prozast.)
Ontgaehwen (Kil.), vestîmenla exucre.Yoy.gher-
wen , angl. garb.
Ontuhelden. Voy. ghelden = bueten, betakn;
franc, payer, expier.
Eu waert dat si afgode lielden,
Dat sijd also souden ontijhelden :
Hi soudse werpen uten lande.
(Rymbybel, 14812.)
Ontheïten, jain bcloven, promittere (Kil.). Voy.
beheel, beheten; franc, promettre.
O.ntuolden (sich), allem.. sic/* enthalten, flam. zich
wederhouden, onthouden, franc, se garder de...
Ende soe en kan hy hemselven niet ontholdtn hy en lopet
enwech , ende. . . .
[ifederl. Prozast.)
Onthouden, allem. enthalten, flam. behouden,
franc, contenir, dans un sens physique.
Also hevet Xps syn bloet ghedaen in vaten van wimen die
niet onthouden en moghen, want hi wil dat syn bloet
altoes vloeye.
AVr /,/■/. Prozast.)
Onthouden, allem. enthalten, zuriickhallen, flam.
iveder, achter houden, franc, retenir.
....die hem tôt dus verre wederrechlel^k waren onthou-
den.
(Nederl. Geschiedz.,l. 1, p. *S.)
Ontknociiten (Kil.). Vey. ontenochten.
Ontliven , ontliven , allem. entleiben, flam. hel
leven benemen , franc, ôter la vie. Notez la
construction latine : corpore se exuit. Comp.
flam. hjf, leven, angl. life.
Den graef van Egmont heeft hy doen ontliven.
{Oudelaemsch. Liederen, 1577.
Ende wye hem daerof berisple, dien plach hi te doen
ontliven.
[Nederl. Prozast.)
Voy. hjf.
Ontploec. Voy. loken, angl. to lock, flam. ittiken,
franc, fermer; ontploec, pour ontloec, flam.
ontsluilen, zichopenen, franc, s'ouvrir, sépa-
nouir.
Ende leerst dat . . .
Entie maegt den broeder saeh ,
Ontploec baer berte als die dach.
(/Corel aïe Croate, 1 , 1 1 06.)
O.ntiuden, angl. to dread, angl.-sax. ondrœden,
allem. fiircltten, flam. vreezen, franc, craindre.
Wy ontraden hi moghe verkeren
Ons foie met sire talen.
t Van den lexene Ons Heren, 1094. •
Nellcn (ne willen) ge eow ondrœden.
[Éo. angl.-sax. , Mabc, 6, 50
Nolitc timere.
Va1 gâte.)
Voy. draden.
Ontiun, allem. entrinnen, entlaufen, flam. onl-
rennen, ontloopen, angl. lo escape, to ru»
away, franc, échapper en courant.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
299
I n ii- nameo mi dat ic hadde an,
Eude ic selve met pinen ontran.
(Oudvl. Gedicht., p. SI, v. 37t.
Comp. met pinen, franc, à peine, avec peine.
Voy. rennen.
Ostbonnen. Voy. ontran, rennen.
Eu hcuet dat op hem gewonnen,
So dat Ii ï cume es ontronnen.
(Maeiu.ant, Spieg. Iiisl.)
Ontsagen. Voy. versaghen.
Ten derden dage ontsagen de Cote.
(Maerlant, Spietj. hist., p. 3, b. 4,
c. 13, v. 5.)
Ontscheppen, de for mare (Kil.). Voy. scheppen.
Ontsegguen, v. flam., allem. vcrsagen, franc, re-
fuser.
III bat
Maer sie ontseident bem al bloot.
[Rymbybel, 30611.)
Ontsenghen, incendere, succendere, allcm. sen-
gen, angl. to sindge, flam. zengen, franc,
flamber. Voy. senghen.
Ontuaren, allem. enlfahren, flara. ontgacn, franc,
échapper, se soustraire à...
.... bi ware wc! ontuaren
Hi ne hadde in vreesen van der doet
Daer bi nict gheweest soe groot.
[Reimckronikj v. 5793.}
Voy. ont far en.
O.ntvrucuten, allem. fiirchten, flam. vrcczcn .
franc, craindre.
Maria vrouwe, ontvrucht u niel!
Ontfanghet den sone Godes.
( Weinaehlslieder , n» 23, édit.
Hoffmann von Fallersleben.)
Ontweïen , ontweïde.n , eviscerane-cervum (Kil.),
franc, ôlcr, enlever les entrailles. Voy. geweij,
ingheweyde.
Ontzunden *, verbo fyr, allem. anzùndcn, ent-
zùnden , flam. ontsteken, viter aensteken. à
Louvain in't brand doen, franc, allumer.
Ontzundïng *, verbo tzolt, allem. enlzùndung,
flam. onlsfcking, franc, inflammation.
Onverbeydt, flam. onverwacht, franc, inattendu,
lat. inrxspectatns. Voy. beiden , onbyten, on-
biden, franc, attendre.
Onvebduldig. Voy. tholen, d'ulden, franc, sup-
porter, souffrir; onverduldig, die niel dulden,
verdragen kan, franc, qui ne supporte pas
grand'ehose.
Onvebbe (Kil.). Voy. ongeveer. Comp. angl.-sax.
unfeor, unfeorran.
Onversaghet, flam. onbevreesd. Voy. versaghen,
franc, craindre, et Kil. sacgh, rires, crainte.
Als dese ridder dus aleyn sat al onversaghet onbidende
der duvelen stride.
{Ncderl. Prozast.)
O.nvroet. Voy. frod , frût ; flam. onwys , uitzin-
nig, franc, insensé.
Die ghierighe mensche is herde onvroet
(Nederl. Prozast.)
Onwandelbaeb. Vocabul. teuthonicatus , verbo
incomm utabilis ; onicandelbaer, onvericandel-
6«er,franç. constant. Comp. allem. wandelbar,
inconstant; wandelbarkeit , inconstance. Voy.
wandelen.
Ood. Voy. oed.
Oogiiebrauwe. Voy. oghcbranwe.
Oor, or. Voy. ur.
Oob (Kil.), angl. oar, flam. zilver myn, lood
myn, franc, mine d'argent, de plomb, etc.
Oob-aene, allem. nrahn, urâltervaler , flam.
ovcroud-grootvader , franc, trisaïeul. Kiliarn
abavus.
Oobd, oobt, allem. ort , v. écoss. airt, flam.
plaels, franc, lieu, endroit, place. Voy. S""
gloss., airt.
Ooster, ooster dag, allem. Ostern, angl. Easter,
flam. Paesschcn, franc. Pâques. Dr Kremsier
dit au mot Oslur: Friihlingsgottin der Tcul-
sihen; davon Osloron, Ostern; et Camdcnus
dit, d'après Kiliacn: Eoster Saxoiium dea fuit
cui même aprili sacrificarunl : unde aprilem,
incjitit Beda, eoster-monath vocant.
.... weizzel, tbas after zuein lagen Ostrun uuerdet.
(Tatian., c. 153.)
Scitis quia post biduum Pascha fiet.
{fulgate.)
300
ANALOGIES DES LANGUES
Thael ic mid the wyrce mine Eeaslro.
{Év. angl.-sax., Matt., 2fi, 18.)
Apud te facio Pascha.
[Vuhjate.)
Ooster feest, franc fétc de Pâques, allem. Os-
terfest.
Ooster lam, allem. oslerlamm, Ùam. paesch-lum,
franc, agneau pascal.
Ooster maend, llam. maend april, franc, mois
d'avril. Voy. lent.
Ooster week, flam. paesch-week , franc, semaine
de Pâques.
Opdeuren, atlollere (Kil.). Voy. beuren, boren,
angl. tobear; franc, élever, soulever.
Opgeloken, opluken. Voy. loken, Iniken, angl.
to lock, franc, fermer; dans les exemples sui-
vants opgeloken signifie onlloken , ontsloten,
open, franc, ouverts, non fermés.
M. Milieu siltende mit opgeloken boeken voor hem ghe-
leghen.
(Nederl. Proiatt.)
En elke mensclie die wi welen dat begheert gheleert te
sijn, die sellen wi onse inwendicheit opluken en open
baren.
[lb.)
Als men dil boec opluuct ende onslutet.
[lb.)
Opuerstanden. Verbe allem. auferstehen, flam.
opstaen, verryzen, franc, ressusciter.
Van der doot is hi opherstanden.
( Lieder der minnenden seele , n° 118,
edit. Hupfmann vonFallehsi.bben.,
Opluken. Voy. opgeloken.
Opluuct. Voy. opgeloken.
Opteen, educare (Kil.) , allem. erziehen , de là
erziehung, flam. opvoeden, opvoeding, franc.
élever, éducation.
Optuïgen. Opthekken. Voy. uptugan, tuyghen.
Opverstanden. Verbe allem. auferstehen , (lam.
verryzen , franc, ressusciter.
Hat God wai- opverstanden.
{Oudvlaems. Gedichl., p. 117,
v. ISSt.)
. . daer dode luden opverstonden van der doot.
[Nederl. Prozust.)
Opverstennisse. Voc. teuthonic, allem. auferste-
hung, flam. verryssenis , franc, résurrection.
Opwaciiting, allem. aufwartung , aufuurten,
flam. bezoek, een bezoek afleggen, franc, visite,
visiter, faire la cour.
... maer de nood dwong hem om zyne opwaehtinçj
ten bove bij den keizer te maken.
.Ualbeiitsma op Mticrla7tt, p. 90. )
Ordel , v. frison, angl. ordeal , de là . (ire-ordeul,
water-ordeal. Kil. oordeel, genus exuminis ,
sive purgalionis , mit criminis purgandi mo-
dus, ibid. water-oordeel , vier-oordeel , franc.
ordalies, basse latinité ordalium, Kiliaen.
Wiarda, verbo ordel, zu dem kessel gehen.
Voy. bewaren.
Orlof, allem. urlaub, angl. leave, flam. afseheid,
franc, congé; orlof nemen, prendre congé.
Die enape nam orlof ane haie
[Oudvl. Gedichl., p. 21, v. 1994 |
Doe namen si orlof mellien
Ende schieden
[lb., p. 11, v. 885.)
Orloven , aHem. erlauben, angl. to give leave,
flam. oorlofgeven, toeslaen, franc, permettre.
Des orloofde hi metten monde.
[Lev. van sinte Franc, v. G08.]
Ors, angl. horse, allem. ross , flam. peerd, ras,
franc, cheval.
Ende deedse aile trecken uut
Torse ende te voct...
(J*n tan Heeld, S/ni/ tan rVoe-
rinijhen, v. 298.)
... sijn ors keerde.
[ld., ib., v. S470.)
Ors, ou hors, est conservé dans horsel ,
franc, taon, dont on se sert encore dans les
Flandres au lieu de peerde-vlie g, aWcm.pferde-
fliege, angl. horse-flij. Plus tard, en transpo-
sant la lettre r, on a changé pour le flam. ors,
ou hors, en ros, allem. ross; de là : hel ros
beyaerd , le cheval bayard, les mots roskam ,
island. brossa cambr, angl. horse- comb, franc,
étrille, et, dans les Flandres : ros-kot , ros-
meulen, moulin qu'on fait mouvoir à l'aide
d'un cheval.
Orsraer, pour rosraer. lectica, gcslalorium (Kil. |.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
501
flam. draegzetel, allem. trugcsessel, franc, pa-
lanquin, brancard.
Doe droecg men, als ic verncme,
Op een rosbaer
(Van Veltbem, Spieg. hist., b. 5,
c. 5-2.)
Orscam. Vocab. teuthonicatus , vcrbo strigilis,
angi. horse-comb, island. hrossa cambr, flam.
roskam, allem. striegel, franc, étrille.
Orscoren, écoss. horse-corti ('), flam. ors, hors,
peerde-koorn, haver, allem. huber, franc,
avoine, littéral, blé de cheval. D'après Kiliaen,
le mot orscoren fut longtemps employé avec
cette signification dans la Campine.
Daer elck mau warp
Beide spise ende orscoren.
(Jan van il m m , v. 3491). )
Ossentong, een cruyt*, angl. oxtongue , franc.
buglosc.
Ocbolcue, adolghe. Voy. abulge.
Oude, allem. aller, angl.-sax. ylde, flam. ouder-
dom , franc, âge.
. . ylde he haeflh.
(Év. angl -sax., Joan.,9, 21.)
Aeiatem habet.
( Vulgute.)
Ouden, allem. allem, veralten, angl.-sax. ealden,
flam. verouderen, franc, vieillir.
Thonne thu ealdst.
(Ev. angl. -sas. , Juann., 21, 18.)
Cum senueris.
( Vulgate.)
Ouderman, tribunus plebis (Kil). Voy. olderman.
Ouirlituon , v. allem. Voy. overleden, leden, door-
leden, franc, passer, traverser.
Ouwe , oïe (Kil.), ovis femina, angl. ew, a female
sheep, v. allem. ow, flam.se/taep, franc, brebis.
So diû ôw demie tranch,
Uude der ram ùf si spranch.
(Dm buoehir Mosis, 2813.;
Voy. ey.
(1) I am speakin^ of hay, and you of horsc-carn.
(Scotlish proverbs , by Jaïikson ,
Lond., 1818.)
Hens are free of horsecorn. (/6.)
Ouwel, franc, oblie. Voy. oblye.
Ovkrberonnen. Voy. beronnen.
OVERDRAGIIEN, OVEREENDRAGHEN , allem. ïllwrem-
stimmen, flam. overeenslemmen, franc, con-
venir, tomber d'accord. Notez les mots allem.
eintracht, flam. eendrachl, union, concorde,
dont les désinences Irucht , dracht, s'accordent
parfaitement avec le verbe overdraglwn. ucer-
eendraghen.
... doe overdroghen si dat si haer souden maeken ele
enen sconen mantel.
(iïederl. Prozast.)
Doe droeghen die canonikeu overeen en cosen enen
andeien biscop.
(Ib.)
Over hor , v. fris., v. allem. ubirhur, uber hures
sunde, was nocli liber hurerei ist, die hôchste
hurerei, ehebruch , flam. overspel, franc, adul-
tère, ce qui dépasse encore la fornication.
Tu ne skalt nen hor, ieflha over hor dua
(Das Asigha buch, Wiahi-a, %eibo
hor.)
Flam. : Gy zuH f5een boererey, ofte over hoererey doen.
Allem.: Du sollst keine hurerei, oder ehebruch treiben.
Daz ir mine muter
... uerlazen liai,
Une einen ubir Itur bejjat
Mil einem anderen wibe.
(Alexander, 477, Missmann-,
Durch des uber hures sunde.
(Diu buoehir Masis , v. 1628.)
lh han getan vil ze ubilc
. . . . mit ubir hure
. . . . mit hutegluste.
(Trom glouben, v. 1785 )
OvEREEDEiV,OVEnLIDEN, OVERI.YDEN , V. allem. OUir-
lilhon, goth. ufarlaithan ; flam. overgaen ,
franc, passer. Voy. leden.
An fluode ouirlithnn solun mit fuoti.
(Niederd. Psalm., ps. 65 i
In flumine perlransibunt pede.
(fulgate.)
Jah atsteigands in skip ufurluith.
(Ulfilas, Versw gofftîca, Matt.,
9,1.)
(Et conscendens in navem transiit.)
Ouam Paeschen eerst, weet men wale
Dais overlidun in onse laie
(Masrlakt, Spieg. hist.
302
ANALOGIES DES LANGUES
Comparez :
Transitus Domini.
Die wilde see vlack en diep
Die uioeten wy ovcrlyden.
(Nederl. Gedicltten , Alb. Tuïm,
H70, 1600.)
Comp. ovciieclen jaer; on dit encore verlcde
jaer, verledc week, etc.
Ende als tiaer was overleden.
(Die Rose, 7495.)
Voy. leden.
Overleden, v. flam., te boven gaen , overtreffen,
allem. ubertrefj'en, franc. littéral, aller au delà,
dépasser, surpasser. Voy. leden , v. allem. li-
thon , flam. gaen , franc, aller.
iij lorre
Die van grolen eïî van scoenheden
Aile torre overleden.
(Bymbgbel, 31525.)
Overxyden. Voy. overleden, overgaen , franc.
passer.
Overmodignes, angl.-sax. Voy. overmoed, over-
moet, hoogmoed, franc, orgueil.
... ofermodignes...
(Êv. angl.-sax., Mabc, 7, 22.)
Supcrbia.
( Vxdgate.)
Overmoed, overmoet, allem. iibermuth, flam.
hoogmoed , franc, orgueil , arrogance.
Want bel waren ridders gocl
En quamen mel groten overmoet.
(Oudvl. Gedichten , p. 32, v. 2754.)
En over weder. . . .
Mel gioten overmoede.
(lb., p. 15, v. 125S.)
Heue up hende thine an ouermuodi.
(JVtedcrd. Psalm., ps. 73.)
Leva manus tuas in superbiam eorum.
(Vulgate.)
Belbui halla siu ouermuodi.
(Niederd. Psalm., ps. 72.)
Ideo tenuit eos supcrbia.
(Vulgate.)
Overmoedicu, allem. ùbermïtihig, v. allem. obar-
modig , angl.-sax. ofermodag , flam. hooveer-
dig, Itoogmoedig, franc, orgueilleux.
Hi ne was overmoedich no fier.
( Van den levene Ons Heren .
v. 894.)
Obarmodig raan.
(Ileliand, p. 83, 3.)
He todœlde tba oferntodan.
(Êv. angl.-sax., Luc, 1, 51.)
Dispersit superbos.
( Vulgate.
Oversegelen. Voy. segel, segelen; angl.-sax. ofer-
seglon, allem. ùbersegeln, flam. over varen ,
franc, passer en bateau.
Tba aslah (flam. bestygen) he on scyp, and oferseglode.
(Êv. angl.-sax., Màtt.,9, 1.)
Et ascendens in naviculum, transfretuvit.
(Vulgate.)
Overtallich. Comp. l'adj. allem. ùberzâhlig ,
franc, surnuméraire. Dans l'exemple suivant,
overtallich signifie en flam. vruclUcloos , noo-
deloos, en franc, inutilement, plus qu'il ne
faut.
Hi ontschuldichdese voir Judas, die seide dat si overtal-
lich goet verloes.
(Nederl. Prozasl.)
Ce passage se rapporte à ces paroles de
l'Évangile : ad quid perdilio haec?
Ovet (Kil.). Voy. oeft, allem. obst.
Ow, v. allem. Voy. ouwe, it. en.
Oxel. Voy. oksel.
Oye. Voy. ouwe, it. ey.
Oïst. Voy. ast.
Pact v wech, pact uvt, pacrt u van hier. Comp.
angl. to pack away , to pack up ; allem. sich
weg packen , sich packen, flam. opkramen ,
vertrekken, franc, plier bagage, décamper,
trousser bagage.
Nocbtans aen die poorte quam den heralt noeb eeus,
Oft hy dapointement wou verbeyden :
Men sey hem: pact u wech, gaet elder reyen
(Nederl. Geschiedz.,l. I, p. 223.
Zy seyden : pact uyt, gby vremden guyt.
(lb.,\>. 392.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
503
Jésus sprack : packt u van hieren
Satan.
[Evavgelischen Raeds man.)
Ueft u van hier, dat raden wy u wel.
(Spelcn van sinne, anno 1539.)
Comp. angl. lo turii ont , Flandre occiden-
tale, builcn draeijen, franc, mettre à la porte.
Pade*, verbo goede, pade op der dopen, lat.
matrina, patrina, allem. puthe, Aura, meter,
franc, marraine.
Paertenaer. Voy. partenaer.
Pape, a\\cm. pfajfc, flam. priester, franc, prêtre.
... tote Achymelec
Die pape was. . .
[Hymbybcl, 0010.)
Not. veldpape, franc, aumônier de l'armée,
littéral, prêtre du camp.
Paiiasceve. Voy. gurwen.
Paricii (not. p = b v.) , allem., flam. vruchbaer,
franc, fertile. Voy. 2me gloss., barren, franc,
stérile.
Der himmel si dir gnadich ,
Diu crdc si dir parich.
iD'iu buochir Mosis, 2348.)
Pab.-v. Voy. barn.
Nu wil ich dare farn
Sehen min liebcz paru.
(Diu buochir Mosis, 5025.)
Parner *, verbo kcrckheer, allem. pfarrer, flam.
pasloor, geestelyke herdcr, franc, curé.
Parreman *, sitiem. pfarrkind, flam. parochiaen,
franc, paroissien. Voy. kerspelman.
Parten, angl. lopart, flam. deelen, deilen, allem.
Iheilen, franc, partager.
Omme d'selvc goeden t'samen minlyck en vredelyck le
parten , te deelen baiï en half.
(anal. Mittd., Vêlera Testamenta.)
Partenaer (Kil.), paertenaer, parliarius , angl.
partner, franc, associé au jeu, etc.
Pas , angl. ou irland. pasl ('), flam. schaers, allem.
eben, à Louvain e//ew, holl. eventjes, franc, à
peine, tout juste. On dit dans les Flandres:
(*) Tliey 're altcred limes enlirely,
As plainly now appear:
Our landlurd's face \ve barely sec
Paul once in seven years.
And now , etc.
(BaUadpoctry of Ireland , by Cb. Gavah
Doffï, Dublin, 1845, p. 207.)
pas eens op eenjaer, à peine une fois par an;
ik was pas thnis (jekomen , à peine étais-jc
arrivé à la maison. En suéd. le mot pass signi-
fie en flam. omirent , en allem. etwa, en franc,
environ, à peu près.
Dtan wid pass tuluindrade ulnar.
[Êfo. suêd., Joan,, 21, 8.)
Nicht weiter als etwa...
[Bible allemande.)
Quasi cubitis ducentis.
(Vulgale.)
Wid pass ett stenkast.
( Êv. sued., Luc, 22, 41.)
Etwa einen steinwurf weit.
(Bible allemande.)
Quantum jactus est lapidis.
[Vulgale.)
Les mots angl. it came lo pass signifient: il
arriva, il se fit, en lat. accidit, faclum est, ci
les mots flam. het koml te pas signifient : il
vient à propos. Kiliacn traduit pas geven par
opporlunum esse , franc, être opportun, avoir
l'occasion de faire une chose.
Ist so , oft geuet pas
Bedryft solaes met haer.
(Antwerpener Liederbuch. 118.)
Pat *. Voy. pade.
Paviment, angl. parement, flam. vloer, franc,
pavé.
Up dat pauimenl van den huus.
[Rgmbgbel, 11706.)
Daer sach hy datpatu'mentseer gemaculeert.
[Nederl. Prozasl.)
Pays, peys, angl. peace, Rnm.vrede, allem. friede,
franc, paix.
le segghe u dat ter kerken pays wederghegeven is.
(Passionael.)
Dat si pays bringlicn ende vrede.
[Lek. Spieg., b. 1, c. 10, v. 4B )
Paysen, peyzen, angl. to appease , flam. bevre-
digen , allem. befriedigen , franc, apaiser.
Dat God die slriden peysen moet.
(Pussionael.)
... als
Discoert comt tusschen die lande ,
Dat men dat payse métier spoet.
[Lek. Spieg., b. 3, c. 13, v. 7t.)
304
ANALOGIES DES LANGUES
Pegskeh ", diminutif de peg,2Hig\. pig;û&m.jong,
klein verken. Xot. allem. ferkel, franc, cochon
de luit. Comp. verken avec ferkel.
Pels, allem. pelz, franc, peau; Kil. schaeps pels,
flam. schaeps vel, franc, peau de brebis. Not.
le mot flam. pelisse, qui est encore connu à
Gand, et qui signifie en allem. pelz, pelz-
rock, pelzmanlel, en franc, fourrure, manteau
fourré.
Penneweerde , pen'njnck weerd, angl.-sax. penega
weorthe. L'expression angl. a penny worth 0/
apples se traduirait en flamand par : appels
voordeweerde van eenen pennink , des pommes
pour la valeur d'un sou.
Item dat uiemand die penne weerde vercoopt (') en sal
weghen binnen huys boven vvi'entwinlich pont swaer.
.mu" 15G0.)
(Belcj. Muséum, 1845, p. 229.)
Segt Francisco dat hi mi eenen penninc weert van synen
«wete vercope.
(Passionnel.)
Twegra hundred penega weorlhe hlafas.
(Èv. angl.-sax., Joah., 6, 7.)
For tuhundrade penningar brôd.
(Bible suédoise.)
Ducenlorum denariorum panes.
(fulyale.)
Comp. v. angl. ferthyng-worth, franc, pour
la valeur d'un farthing, lat. quadrans, franc,
liard.
I hâve
And a fertliyny-worlli of fenel-seed.
(Vision of Pierce Plowman.)
Persoon, angl. par son, lat. persona. Le mot an-
glais signifie le ministre ou le curé , et il y a
quelques années, le chef du clergé à Audenardc
portait encore le nom de persoon.
Der parochie van Haarlem .. wanner die persane diere
nu in is. . .
(Anal. Matth.)
M Maintenant encore les personnes qui vendent en détail
die penne weerde vercoopen) sont connues à Bruges sous le nom
de penewaerier ; leur boutique porte le nom de penewaric , et
ces mots signifient : un boutiquier qui vend , une boutique où
l'on vend de la marchandise pour la valeur d'un sou , c'est-à-dire
dans le plus petit détail. Pêne ou penne est une contraction de
penninck, angl. pcnnij, allem. pfenning.
Le Vocab. teuthonicalus traduit persone ,
persoen van der kercken par: personulus. An-
ciennement on écrivait en angl. person au lieu
de parson.
For persans and parissh-preestes.
(Vision of Pierce Plnwman.)
Pertelboom, allem. burzelbaum, flam. tuime-
ling, franc, culbute. Notez le mot allem. biir-
zel, franc, cul, conservé dans culbute. Il est
permis de croire que pertelboom , encore en
usage à Gand, est une altération de burzel-
baum, d'autant plus que le b se change souvent
en p. Voy. para pour 6arn, pilid pour 6eeld,
et les vers suivants :
Esau 1 1 1 1 r ze holze
Mit poyen (bogen) ioch mil polze (bout).
(Diu buoehir Mosis, 21S8.)
Pel'elhin, v. allem., flam. bevelen, ter aerde beve-
len, lat. ierrae commendare , franc, confier à
la terre, enterrer.
Do begreif in der tôt.
Er liiez sicli peuelhin
Zû sinen vorderen.
(Diu buoehir Mosis , λ95G.)
Comp. biuelhen.
Mine brudere mit in
Ire uater biuelhen.
(lb., 6007.)
Abraham choufte ir ein grab
Und beualech si scone.
(/6., 1905.)
Voy. diu piuildi, franc, l'enterrement.
Peys. Voy. pays.
Peysen. Voy. paysen.
Phisiker, angl. physician, a doctor of physick ,
flam. geneesheer, franc, médecin.
Doe daedenesine phisikers baden.
(Jtymbybel , 21938.)
Dans deux autres manuscrits le mot phisi-
ker est remplacé par visieker. On trouve en
v. angl., outre le subst. physician, le verbe (o
phisik, franc, guérir, traiter.
I may wel suffre
Syn ye desiren
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
ôOo
Thaï frère Flalerere be fel
Ami pltisike yow sike.
{Vision of Pierce Plowman.
Voy. visiker, fisicinen.
Phligen, v. allcm. Voy. pluchlen, plechten.
Pictdere, angl. picture, flam. sehildery, allem.
gemiilde, franc, tableau. Voy. ghemael.
... dese picture die wi hier sien.
[Passionnel.)
Piheize, v. allem. Voy. beheet.
Pii.ED, v. allcm., flam. beeld, allem. bild, franc.
image. Voy. beeld.
... let
Uz deme leime einen m an
Nach sineme pilede getan.
(Diit buoehir Mosis, 235.;
Comparez :
... er wolle machen einen man
Nach sinem bilile gelan.
(16.)
Comparez, Heliand. 117, 5 :
Thés kesures bilidi.
Voy. bilid.
Pilede nemen, v. allem., flam. voorbeeld nemen ,
franc, prendre pour modèle ou ressemblance.
Dabi megen wir nemen pilede
Daz wir
(Dm buoehir Moth, 1017.)
Piledon, v. allem. Voy. beeld; zich beelden, pi-
lede nemen, franc, prendre pour modèle.
Wir sculn die nalron sus piledon.
( Phusioloejus , édit. Massmann ,
p. 317.)
Piment , ni ment, v. allem. Voy. specie, angl. spice.
Pine, angl. pain, flam. moeite, arbeid, franc,
peine, comme dans : se donner la peine. Les
Anglais disent en proverbe: withoul pains no
gains , nul bien sans peine. Voy. pinen.
... en liets niet om die pine van nedercliramen ende
opelimmen.
{ISederl. Proznst.)
Kiliacn, pijne, opéra, labor.
Pinen. Xoy. pine ; flam. arbeiden, franc, travail-
ler, pioeber, souffrir, avoir de la peine.
Tome XXIX.
Niet daer pinen door die noot
Maer ghenoeeht liebben groot.
[Symbybel, 510.)
Pismiere, angl. pismire , flam. mier , allcm.
ameise, franc, fourmi. Kiliaen donne comme
synonyme de pismiere, mierseyeke. Comp.
pis et seyeke.
Pu, pitte, angl.pith, flam. merg, franc. moelle
d'un arbre. Comp. Kiliaen pelle , jam kern ,
nucleus, franc, noyau. Petle est encore en
usage à Bruges et en Hollande.
Pu'ildi, v. allem. Voy. peuelhin, biuelhen, flam.
bevelen (teraerde), franc. enterrer; diu pivildi,
flam. die beveling (ter aerde), franc, l'enterre-
ment, la mise en terre.
Diu menige was grozlich
Diu piuildi wart erlich.
{Diu buoehir Hlosis , 5009.)
Si waren in micheler chlage
É der piuildi, sibin lage.
(/(>., 6011.)
Plach. Yoy. pleghen, sijns selfs, franc, se soigner.
... ende hi plach
Sijns so wel.
(Walewein, 10203.,
Pi.adren ', allem. plaudern, flam. klappen, franc.
causer, jaser.
Plage, angl.plague, flam. pest, allem. it., franc.
peste.
En daer naer in corten daghe
Staerf hi van Ons Heren plage.
(Maerlant, Spieg. hint.. p. 3, b. S.
c. 6, v. 60.)
Plage. Voy. pleghen , sijns selfs.
om dat hi wilde
Dat soe man addc die liaers plage
En behoedde aile daghe.
(Mabrlant, Spieg. hisl., p 1 , b. G,
c. 42, v. 13.)
Planteyt, planteit, angl. plenty , flam. over-
vloed, allem. uberftuss, franc, abondance, lat.
eopia, plenitudo.
Dair \s planteit van goederspisen,
Dair sijn snyppen ende patrysen.
{Rein, rie l'os, p. 128.)
Voy. plentineuser.
59
506
ANALOGIES DES LANGUES
Playeren, angl. lo play , flam. spelen, alleni.
spielen, franc, jouer. Comp. angl. playthings,
flam. speeldingen, franc, jouets.
Plechten, angl. to plight , lo pledge, flam. ver-
zekeren, bewaren, allem. versprecken, franc,
garantir, engager, mettre en gage sa foi, sa
parole, etc.; c'est dans ce sens que Burns dit:
J'U pledge my aith, et nous lisons dans les
Mémoires d'outre-tombe, par Chateaubriand:
les parents arrêtés enpleige de leurs fils.D'après
Kiliaen , plechten veut dire : spondere merces
probas esse, spondere rem sinceram esse, franc.
engager sa parole, qu'une marchandise est
pure, qu'une chose est vraie. Voy. pluchten.
Pleecht syns selfs. Voy. pleghen.
Pleghen, allem. pflegen, flam. bezorgen, oppas-
sen, franc, soigner; allem. sich pflegen , flam.
zich koesteren, bezorgen, franc, se choyer.
Hi maecle bem siec, om dat hi woude
Dat soe sijns pleghen soude.
(Rymbijbel, 10587.)
Oft hi daer verlore syn leven
Dat si siere siele moesten pleghen.
[Walevxin, 7536.)
... ende pleecht siins selfs mit vleysch ende mit goeden
spisen.
(Nederl. Prozast.)
Plein, angl. plain, allem. plan, eben, flam. effen,
franc, plan, uni.
Noë die gherechte man, maecke hemselven eeu arke van
pleinen effenen honte.
[Nederl. Prozast.)
Plentineuser. Voy. planteyl, angl. pleut y, flam.
overvloed, franc, abondance; der plentineuser
godinne, franc, déesse de l'abondance, Cérès.
Dat der plentineuser godinne
Ceres, die doet tcoren comeu
{Die Rose, 9398.)
Pleyneren , angl. to plane , flam. even , effen
maken, allem. ebenen, ebenmachen, franc,
aplanir, polir. Comp. angl. a plane, un rabot; to
plane, raboter, c'est-à-dire rendre plan, uni.
Plien, enram sive diligenliam adhibere (Kil.) ,
flam. bezorgen, franc, soigner. Voy. plegen,
allem. pflegen. Au verbe plien , plegen , allem.
pflegen, franc, soigner, Kiliaen ajoute le subst.
pliet, qu'il traduit par cura, observalio, dili-
gentia.
Pluchten.Vov. plechten, angl. to plight, lo pledge,
v. allem. phligen. La phrase anglaise: lo plight
one 's failli, signifie en franc, engager sa foi.
mettre sa foi en gage, la donner comme cau-
tion; on peut engager également sa parole,
son honneur, etc.
So sy al te samen door Chiistum troost vonden .
Suit ghy troost vinden, dit ben ick pluchtende.
[Spelen van sinne, Wesel , IK6I
Si was aue phlige ici) midi
Dem anderem uleiske gelich.
[Diu buoehir Mosis . ijSOo.)
Plucken, angl. lo piuck off, flam. af, uillreliken,
franc, arracher. On dit en angl. to pluck off a
bird'sfealhers, franc, arracher les plumes d'un
oiseau, le plumer, et maintenant encore à Lou-
vain: een kielcen plucken, franc, plumer un
poulet. Kiliaen traduit plucken par vellere, et
pluckhaeren par evellere capillos, arracher les
cheveux.
Poetiue, poetrye, ang\. poclry, flam. dichtkonst ,
allem. dichlkunst, franc, poésie.
Die Eraclio in vaersen velepoe(ri/e makede.
[Passionael.)
Ghi wilt steiken uwe «oit
Met trulîen ende met poetrien.
[Bander Marlyn.v. 159, Kai;sl««.)
Poirtratueh, angl. portraiture, diet. Walker.
flam.schildery, allem. gemâlde, franc, tableau.
Item betaelt den schildere van dat by de poirlratuer van
den selven jugemente gemaecl beefl. . .
[Arch. de l'hôpital d'Audenarde,
comptes, 1479.)
Poke (Kil.), v. angl. poke, angl. pocket (notez le
diminutif), flam. zak, franc, poche, pochette.
On dit à Gand luispoke, ailleurs luiszak, et en
angl. pick-pockel signifie coupeur de bourse,
de poche , ou de pochette.
For poverle halb but pokes
To putten in his goodes.
[Vision of Pierce Plowman.)
And out of his poke hente
Vitailles of grete vertues.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
507
Pomerancien *, appel van aranyen, allcm. pome-
ranze, pomme orange, flam. oranje appel,
franc, orange. On dit à Gand: appelcin, pomme
de la Chine, et en angl. China orange, orange
de la Chine; Kiliaen traduit perse, ou persick,
par tnalum persicum, littéral, pomme de la
Perse. Ces dénominations rappellent les pays
d'où ces fruits nous sont venus.
Po.nk. Voy. serin hebben.
Pontils Pilâtes, v. allein. Pilai us fan Ponteo-
lande.
Pilatus uuas lie heten, lie uuas fan Ponteolande.
[Heliand, 150, 17.)
Pouer (Kil.), angl. pour, flam. et allem. aria .
franc, pauvre.
... ende dese waien pouer
Naccle Bedouwers
(Van Velthem, Spiey. hisl., h. 4,
c. 48.)
Pouerlick, angl. poorly, flam. armlyk, allem.
drmlich, franc, pauvrement.
Prente.n, angl. toprint, flam. et allem. drucken,
franc, imprimer.
Gheprendt te Gend by my Arend 0e Keyzer... int jaer
Ons Heeren duust vier hondert vive en lachentig.
(A la lin de la traduction flamande
de Boêcius, De consol. phitos.)
Voy. printer, printerie.
Priesityd (Kil.), angl. prime, flam. lente, franc.
printemps, lat. annus renascens, ver.
Printer, hoeck-printer (Kil.), angl. printer, flam.
boek-drukker, allem. buchdrucker, franc, im-
primeur.
Printerie, angl. printing-house , flam. druk-
kertj, allem. druekerei , franc, imprimerie.
Was aen de raoeder gebleven by deughdelkke prysie al
tliallam van de printerie in'et voorseyde sterflmys.
(Inventaire dressé en 1490. Mes-
satj. des scienc., 1843, p. 440.)
Puggen. Vay.pegsken.
Pulver. Comp. allem. pulver, franc, poudre à
canon; pulver, flam. stof, franc, poussière.
... dat lichaem te pulvere veibrant.
[Nederl. Prosast.)
Les mots: Te pulvere, ou te pulfere ver-
brant signifient maintenant encore à Gand : to-
talement, grièvement brûlé, tandis que litté-
ralement on devrait les traduire par : réduit
en poussière par le feu, brûlé jusqu'à la pous-
sière, en allem. zu pulver verbrannt.
Pume ghernaten, angl. pome granate, flam. gra-
naet appel, allem. granatapfel, franc, gre-
nade, pomme de grenade.
Fighen ende noie muscalen
Staen daer, ende pume ghernaten.
{Walewein, 3490.)
Le Roman van Waleivein, qui fut composé
en 15S0, contient outre le mot pume , altéré
de pomme, les mots garcoen, garçon, tren-
coen, tronçon, arcoen, arçon, etc.
Pume grenaten, angl. pome granate. Voy. pume
ghernaten.
Die borne te siene die note musscalen
Droughen , ende die pume yrenaten.
{Die Rose, v. 1242, Kauslbr )
Pu.\G, iiade pi'ngen, suéd., angl.-sax. hœfde serin,
lat. erat loculos habens. Voy. serine.
Piven, v. allem. Voy. bouwen, woonen, franc,
habiter.
Pyn, angl. pine, flam. sperre, trane.pin, sapin.
Pyn appel, angl. pine-apple, flam. pyn-noot,
pyn-appel, allcm. kienapfel, franc, pomme de
pin. Les Anglais donnent aussi le nom de pine-
apple à l'ananas, parce qu'il a la même forme.
Pij.ndese. Voy. sieh pijnen.
Pij.ne (Kil.), opéra, labor. Voy. pine.
Pijnen-sich, v. angl. to pine (>), flam. poogen,
allem. trachten, franc, lâcher, s'efforcer. Kil.
pijnen, operam dare,eonari.
Soe pijnde hi hem die bose herten van den sonden te
Irekken.
[Nederl. Prozasl.)
... en pijndese te bekeeren van der afgoden oefeuinghe.
('M
Pij.ne waert (niet te), franc, ne vaut pas la peine.
Comp. angl. not the while tvorth, allem. nicht
der mùhe werth , flam. de moeite niet iveerd.
Want ten is niet te (sic) pijnewaert meer mentie af te
maken.
{Nederl. Gesehiedz. , 1. 1 , p. 201 . )
Voy. pine.
(i) Farewell lair Constance.
ShepinelA hire to makc good countenance. (Cbaccbh.)
308
ANALOGIES DES LANGUES
Quabbe. Voy. quebbe.
Quaden dach! franc, mauvais jour, imprécation.
Comp. flam. goeden dug, allem. guten lacj,
i\ng\. good dug, franc, bonjour!
God die gheve hu quaden dach!
(Die Rose, 7897.)
Voy. quaet, jaer.
Qiiade vaebt! franc, mauvaise chance, impré-
cation, angl. bad luck ! Comp. flam. welvaren,
angl. welfare, allem. wohlfahrl, franc, salut,
prospérité, bonne chance.
God gheve hem quade vaert!
(iSedcrl. Geschiedz., t- I, p. 35.}
Voy. quaet jaer.
Quaet jaer ! v. angl. quad gère (') ! allem. schwarz
jahr (-) ! ital. mal anno, franc, mauvaise année.
Wal quaet jaer! hoe zuldi hu ghelalen!
( ÏJet spel van de V xroede en van
de V dwaese maegden. f'iaems.
bibliop.)
Comp. goed iucr, et droeve jaer.
God gheve hem een goed iaer !
(Antwerpener Liederbueh, Si.)
A y hoer pule! een droeve jaer
Moesti hehben
[Roman van Segltelgn, f. 5G. b.)
Quast, jam quispel (Kil.), allem. quaste, franc,
houppe.
Quebbe, v. fris, quabbe, franc, endroit fangeux.
Comp. angl. quaggy , franc, marécageux, et
quagmire, franc, fondrière.
Quec, vee , perde, csele oclit ossen , vocab. teu-
thon., verbo jumentum. Quick, animal (Kil.),
v. fris, quik, leuik, comme dans andfiarfote
kuik , allem. rierfussiges vieil , franc, bétail.
Des quecs werd oec vêle verloren.
(Van Velthem, Spieg. hisl.. b. 6,
C.21.)
Dat quec werd so onsalich doe.
(I) God give Ihe monke a thousand Wsl quad yere : (Chaicbb.)
(-) Ein schu-arz jalir ! rief der aile... komme ùber euch.
Qu'une mauvaise année vous accable, s'écria le vieux juif.
^Contes fantastiques d'Hoffmann.
— Le choix d'une fiancée.)
L'éditeur de Van Velthem , M. Le Long .
explique les mots : des quecs par van voedsel ,
levetismiddelen , et dut quec par 't voedsel !
Quedelen. Voy. Vocabularius copiosus, à la bi-
bliothèque de Louvain : garrire, quedelen,
clappen. Quedelen est le fréquentatif de que-
den, quethen. Voy. ce dernier mot.
Quek. Voy. quik.
Quelles*, cruciare (Kil.), angl.-sax. cwylman,
flam. kruissen, pynigen, allem. quâlen, pei-
nigen, franc, tourmenter.
le eom on ttiïs lige cwylmed.
(Ëv. angl.-sax., Luc , lt. _' ',
Crucior in hac flamma.
( Yulgate.)
le eom... cwylmed , flam. ik ben... gekwollen.
Quellinghe (Kil.), verbo quellaedsie, molestia,
vexalio, angl.-sax. cwylminge, flam. kruis,
tegenspoed , beproeving, franc, croix, mi-
sères, épreuves. Voy. i gloss., cwylminge.
And se Ihe ne byrlh bys cwylminge and cymtli ;el'ter me.
[Èv. angl.-sax., Luc, 14, 27.)
Et qui non bajulat crucem suam, et venit posl me.
Vnhjate.)
Dans cet exemple, la croix est prise dans un
sens figuré; dans l'exemple suivant, la croix
réelle est exprimée en angl.-sax. par rod, en
angl. rood, comme dans the holy rood days,
en flam. deheilige kruisdagen, les rogations.
Th;et he sy on rode ahangen.
(Ev. angl.-sax., Matt.. -26.2.
l't crucifigatur.
( Vulgale.)
Quene, v. allem. quine, weib, suéd. qwinna,
goth. quens. Dr Krenis., verbo queen*; flam.
injf, dans le sens de oud voyf, franc, femme.
Dit sach daer een oude quene
Een al so vilynich vel.
\pran tuée couines Kinderen, Alb.
Thvm.)
Die noet doet oude quene draven.
(Van Vbltbem, Spteg. lùst., b. 5 ,
c. 21.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
509
Dans son glossaire, l'éditeur explique oude
queue par koeijcn! Voy. quenen kout.
Oeil si, en cananeesk qwinna kom
[Êv. si/mi.,Matt., 15, 22.)
... sum tl'î/. . . .
{Bible antjl.-sax.)
Ein kananàisches weib.
(Bible allemande.)
El ecce mulier chananaea.
( Vulgate.)
Sei ïn fragiftin vas ïmma queins.
(Ulfilas, Versia gothica, Luc,
2, S.)
(yuae in sponsionibus fuit ei mulier.)
Comp. v. angl. queue , franc, femme.
Ami luikelh in lownes
Grey grele-heded queues.
(Vision of Pierce Plowman.)
Dans le Vocabularius copiosus, on lit: ani-
cttla, een queenken. Boyer traduit quean par :
une méchante coquine, une friponne. Aujour-
d'hui le mot angl. queen, angl.-sax. cwen,
signifie reine.
Suth dœles cwen arist.
(Èv. angl.-sax , Luc, 1 1, 31.)
flegina Auslii surget.
[Vulgate.)
Quene, v. allem., it. clione , goth. quens, flam.
huisvrouw, echtgenoot, allem. ehefrau, franc,
femme, épouse.
Tho imu iIiaL uuif ginam (lie cuning te quenuu.
(Beliand, 83, 5.)
(Lisez : tho the cuning imu that uuif te quemin ginam.)
Diu sin scone chone
Guan ime zuene suni.
(Diu buoclrir Jlosis, 2220.)
Gebet ime si ze chonen (in uxorem.)
(M., 3230.)
Jeli'O
Moysi gab er Sephoram
Sine tohter zeiner chonen.
(lb., 6463.)
Jab gens theina aileisabaitfa gabairid sunu.
Ulfilas, Versio gothica, Lcc,
I, 13.)
(Et uxor tua Elisabeth p3riet nliam.)
Ni skuld tsl thus haban qcn biothrs theinis.
(M., ii., Marc, 6, t'J.)
(Non fas est tibi habere uxorem fratiis lui.)
Jah sa frumista nam qen.
(Ulfilas, Versio gothica. Marc.
12, 20.)
(Et hic primus duxit uxorem.)
Quene, le queue nemen, flam. tôt huisvrouw
nemen , trowieu, franc, épouser. Voy. queue.
chone.
Quene, te quene geven , flam. lot huisvrouw
geven, franc, donner en mariage. Voy. quene.
chone.
Quenen kout, klap , unités fabulae (Ril.), flam.
oude voyfs klap, franc, contes de vieille femme.
Voy. quene, quine.
Querne, jam handmolen, angl. quern, hand-
mill, angl.-sax. civeorn, suéd. qwarn, franc.
moulin à bras, moulinet.
Quernen, v. fris., flam. malen, allem. mahlen,
franc, moudre au moyen d'un moulin à bras.
Wetsa en mon nime en wif tho quern.
Allem. : Wenn ein manu ein weib zu mahlen annimt
(VViarda , verbo quern.)
Quern steen, angl.-sax. cweorn-stan, suéd. qwarn
sten, island. qvorn steinn, flam. quern, meule-
steen, allem. mùhlstein, angl. mill-stone, dan.
mblleslen, franc, meule.
Betere hym ys thset an cweorn-stan. . .
(Êv. angl.-sax., Matt., 18,(5.)
... wore battre, au en qwarnsten wore bunden wid hans
hais.
(Êv. suéd., ib.)
Expedit ei ut... mola asinaria.
(Vulgate.)
Comparez :
Ei galagjaidau asituquairnus ana balsaggan. . .
(Ulfilas, Versio gothica, Mabc.
9,42.)
(Ut ponatur asinurius lapis in collum ejus )
Quethen, v. allem. quethan, it. quaden, quedan,
sagen, dicere, D'Krems. ; angl.-sax. cwedan,
flam. zeggen, franc, dire. Ce verbe n'est con-
servé en anglais que dans les constructions
suivantes: quoth I, flam. zeg ik, franc, dis-je,
(fitoth lie, flam. zegt hj, franc, dit-il. quoth
she, flam. zegt zy, franc, dit-elle, et dans cet
exemple :
They say, quoth William , woman longues of aspen leaves
are made.
510
ANALOGIES DES LANGUES
Tbanne beginnent sie quedan bergon : fallet ubar unsih!
(TiTIi».,C. -201,4.,
Tune incipient dicere mouubus : cadilu super nos.
( Vulgate.)
Jah qath Zakaiias du thamina aggilau.
( Ulfilas, y'eusio golhica, Luc,
1,18.)
(Et dixit Zaeharias ad bunc angelum.)
Huo lango scal slanden nob, quaden sie , lliius uuerold
[Heliand , p. 151, 5.)
V. allem. : Quethil Gode. Lat. : Dicite Deo. Quad lierre
Dixit Dominus. Lof sal ic quethan. Psalmum dicam
In icquad. Et dixi. Thia quetlatnt mi euye , eutje.
Oui dicunt mibi euge euge.
[Niederd. Psalm., pasaim.)
Comp. v. angl. quethen, franc, dire, pro-
clamer.
1 quelh bini quile. . .
(Cbaucer, Rom. ofthe Rose, 7001 .
Comp. quethen avec kouten, encore en usage
dans la Flandre occidentale. \oy. quenen koul.
Queyëken , jam quicken, vivere (Kil.). Voy. quick.
Quic, angl. quick, allem. geschwind , flam. hues-
tiglyk , franc, vite.
Dedi vergaderen quic ende ras.
(Reimchronik von Fland., (jlo5.\
Quica fe (flam. vee, allem. vieh), v. allem., thiere,
animalia, D'Krems.; flam. levend vee, franc.
du bétail vivant. Voy. quick.
Quica fe thina.
[Psautier angl. -tax.)
Animalia tua.
(fulgale.)
QmcAN, v. allem., franc, animer, faire vivre.
Tban gideda ina the beland self Crisl Ihurh is crafl mikil
qttican aftar doda.
[Heliand, 11, 6.)
Voy. 2"" gloss., to quyken.
Quick, animal (Kil.). Voy. quec.
Quick, angl. quick, v. angl. qui/lie, v. allem. quik,
v. fris, cwic, suéd. qwick, dan. qvick, island.
quikr, flam. levend, allem. lebendig, franc.
vivant. Voy. -2mr gloss., quyk, quyken. Le mot
quick est encore d'un usage fréquent en anglais,
comme on peut en juger par ces exemples : lie
shall corne lojudge the quick and the deuil ,
franc, il viendra juger les rivants et les morts;
ive must live ivilh the quick and not ivith the
dead, franc, nous devons vivre avec lesvivants
et pas avec les morts ; quick lime, franc, chaux
vive; touched to the quick, franc, touche au
vif; quick sand, franc, du sable mouvant;
quick silver, franc, vif argent, etc. On trouve
encore des traces du mot quick dans les verbes
flam. et allem. verkwikken, erquicken, qui si-
gnifient animer, vivifier, faire vivre de nou-
veau, et dans kiviksilver, allem. quecksilber,
(pie Dr Kremsier traduit par lebendes silber.
Il is biholen allun quikun endi dodun huan is kumi
uuerdad.
{Heliand, 151, 10.)
Quica lelin.
(16., 117,25.)
Gif eo cwic bearn gebyretb.
(Wurda, verbo quik.)
Allem. : Wenn sie eine lebendige geburt zur welt ge-
bracht. . .
Quick-bronneNjV. allem. kek prunnen, D' Krcms..
quica brunnon, flam. levende water, franc.
eau vive , allem. lebendiges wasser.
... tbanen quica brunnon.
[Heliand, 120, 1.)
Quicken (Kil.), vivere, flam. leven, allem. leben,
franc, vivre. Comp. le vieux verbe angl. qui-
ken = to make alive, franc, rendre vivant,
animer, vivifier.
.. Iby princes ban Ibee given migbt
Both for to siée and for to quiken a wigbt.
(CuADccn , Canteib. taies, 15919.)
Voy. 2me gloss., to quyken.
Quick-haeghe(IuI.), flam. levende=groene hage,
franc, haie vive, en bois vivant, en bois vert.
Voy. quick.
Quick spiwnck *, fons, scaturies, flam. brou ,
franc, source d'eau vive.
R.
IUdklsche , hadelse, lat. aenigma. Voy. Hoffmann
von Fallersleben, Niederlandische Glossare ;
angl. riddle, flam. raedsel, allem. rùlhsel .,
franc, énigme.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
511
Radyen, angl. ray, flam. slrael, allem. strahl ,
franc, rayon.
Die vlamme deelde haer als in radyen.
(Passionnel.)
Voy. rayen.
Rafter (Kil.), angl. rafter, flam. keper, franc,
chevron, solive.
Rammeeen (Kil.). angl. to rumble, flam. gromme-
lai, franc, murmurer; ces verbes flamand et
anglais sont employés en parlant d'un bruit
dans le ventre.
Ran. Voy. rennen.
Joseph ilie liep ende ran.
(Weinachtllieder, n« 11, édit.
Hoffmann von Kai.lersleben.)
Ranceur, rancour, angl. rancour, flam. wrok,
haet, franc, rancune.
Gheen ranceur draecht ghy, maer liefde
Tôt elcken mensche.
{Speten van sinne , 1539.)
En die borgbers onder hun wederspraeke, rancour en
tweedracht. .
{Gewoonte, vnjlieden, etc., der
sludt S'-Trmjen, 1348.)
Rapeel, angl. repeal, flam. herroeping, ivederroe-
ping, allem. widerrufung, franc, révocation,
v. franc, rapeal (').
Dan heeft hy den meesten troost ghevonden
'Trapecl van deu banne heeft hy in de hand.
(Spelen van sinne, 1539.)
Ras, allem. rasch , flam. haeslelyk, franc, vite,
promptement.
Dese gaf hem moet,(juic ende ras.
(Reimchronik van Fland., 7074.)
Voy. quic.
Rascelike, angl. rashly, allem. geschwind, flam.
haeslelyk, franc, promptement.
Van den commune wel haestelike
Troeken te Maie rascelike.
[Reimckronih voiï Fland., 7054.)
(i) Donons... sans nul rapeal
De nous ne de nos oiers. [Diplôme date de 1327.)
Rasch, allem. rasch, flam. haestig , rap, franc,
vite , prompt.
Hooghe peerden,
Blancke sweerden
Ende rasch van der hant,
Dat sijn die snaphanen van Gelderlant.
[Nederl. Geschiedz.. I. I . p. 82.)
Raschen, festinare , properare (Kil.). Voy. rasch.
Raye, angl. ray, flam. strael, allem. strahl,
franc, rayon.
... die rayen van de sonne. . .
(Passionael.)
Voy. radyen.
Rebaelg, angl. ribald, flam. (Kil.) rabaud, franc.
fripon.
Doen nepen die rebaelgen metter machi
Dits den dach daer wy hebben naer gewacht.
(Nederl. Geschied., t. I , p. 275.)
Voy. riband , ryband.
Rebe, winrebe, allem. rebe , flam. wynstok ,
rancke, franc, cep de vigne , sarment.
Nib iz uuone in theru uuinrebun.
(Tatian., 107, 3.)
Nisi manserit in vite.
{Fulgale.)
Rechtgeschrift. Vocab. leulhon., verbo ortho-
graphia, allem. rechlschreibung, franc, ortho-
graphie.
Recoevereren. Voy. vercoeveren.
Redde, febris (Kil.). Voy. ridde.
Redeken. Vocab. teuthon., rota, rud, rotula, re-
deken, diminutif, allem. rad , radehen, flam.
wiel, wielken, franc, roue, petite roue. Dans
les Flandres, rad n'est conservé que dans rad-
braken, allem. riidern, angl. to break upon
Ihe icheel, franc, rouer; on y traduit: faiseur
de roues par wielemaker, tandis qu'à Louvain
on se sert de ramaker pour radeniaker.
Reden <. mi. un: (aen), reedt uni. h. angl. ready
money, v. fris, mit rede gelde, suéd. reda pen-
ningar, franc, argent comptant.
En voor de scade soude geven aen reden ghehle duyzend
marck.
(Chronicon Joan de lieka.)
312
ANALOGIES DES LANGUES
Mit sulker voorwaerden dal hi si weder nemen mach
voor min om reedt gheld.
(Nederl. Prozast.)
Reede, fehris (Kil.). Voy. ridde.
Reeren (Kil.) , angl. to roar, flam. bruizen , allem.
brausen, franc, rugir.
Reeuw, v. ail. hreo , franc, cadavre. Kiliaen donne
les mots reeuwsel, spuma lethalis, et reeuw-
siveet, sudor lethalis. A Rruges, on appelle
reeuwstrooy la paille sur laquelle on dépose
les cadavres. Le subst. hreo, reeuw, cadavre , se
trouve souvent dans le poëme épique Heliand :
Tho sahnn sie thar en hreo dragan
Flam. : Dan zagen sj daer cen reeuw dragen
enan liflosan lichamon
Flam. : een leveloos lichaem.
(p. 60, 12.)
Thaï lie mosti that lik sehan hreo scauuoien.
(lb., 124, 18.)
Reeuw gewaed, v. allem. hreo giuuadi , lat. lin-
teamenta, involucrum cadaveris, franc, suaire.
... gisah thar thés godes barnes hreo giuuadi.
[Heliand, p. 173, 28.)
Voy. reeuw.
Régal, angl. reagall. Kiliaen traduit régal par
arsenicum , franc, réalgal, ou réalgar, chaux
ou oxyde d'arsenic sulfuré rouge. (Dictionn. de
Gattel). Regael est souvent employé à Gand par
le peuple pour signifier du poison en général.
Au lieu de reagall, Chaucer écrivait rosalgar.
Cley made with hors and mannes hère.
Rosalgar , and other materes. . . .
(Chaucer, Canterb. tnles, 16282.)
Rein, re yn, angl. rain, goth. rign, flam. et allem.
regen, franc, pluie.
Van reine , van blexemen ende van donder.
{Die Rose, 6159.)
uptie rivière
Die was met reyne gewassen sciere.
{Rymbybel, 30709.)
Reinen', angl. to rain, goth. rignjan, flam. re-
genen, allem. regnen, franc, pleuvoir.
En God. . .
En deed reinen sonder eneghen vrede
xl daghen en xl nachten.
(Rymbybel-Sondvloet.)
Want het reinde altoos niet.
(Maerlant, Spieg. hist., !'■ ■'• .
c. 41, v. 7.)
fteynet selden daer nacht ofdach.
(Rymbybel, 28881.)
D'après un autre manuscrit :
fteindet daer. . .
llyl rinde fyr and swelf of heofene.
(Èv. anfjl.-mx., Luc, 17. -l'i
flegnade eld och swafwel af himmelen.
(Bible suédoise.)
Pluit ignem et sull'ur de coelo.
( Yultjate.)
Pour signifier qu'il pleut, les Anglais disent
it rains, et le peuple aux environs d'Ypres :
het reint.
Reunech, angl. rainy, allem. regnerisch , flam.
regenachtig, franc, pluvieux.
Als twater in reynech weder.
[Rymbybel, 33805.)
Relief, angl. reliefs=^uhal is left, du verbe to
leave, laisser. Voy. farlebiil; flam. overschot ,
wat overblyft, franc. les restes, le restant, les
reliefs d'un repas.
En doe hi sat gegeten was, Lampreel
Woude wech doen dat relief.
{Rein, de Vos, 447». )
Hi at voor hem. . .
En syn relief gaf hi hem voort.
{Rymbybel, 27160.)
Het sie gomien uuel that thiu leva thar farloran ni
uuurdi.
[Heliand, 87,84.)
Thœt to lafe ys.
(Êv. angl.-sax.jhvc, 11, 41.1
Quod superest.
{fulgate.)
He nam Iha lafa.
(Év. anyl.-sax., Luc, 24, 45.)
Sumens reliquias.
(rulgate.)
The thar belifon. Flam. bleven , over bleven.
(Êv. angl.-sax., Luc, 9, 17.
Quod superfuit.
(Vulgate.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
513
Rehenant, angl. remuant, what remains, lat.
quod remanet, flam. overblyfsel, franc, reste.
Eîi eten dal remenant.
(Maeblakt, Spieg. hisl., p. 3, 1). 1,
c. 35, v. (jii.;
Rend, jam rind, Los (Kil.). Voy. rind.
Renda, v. fris., angl. to rend, allem. zerreissen ,
flam. refe», afreten, seheuren, franc, dé-
chirer.
Huersa en mon sin clalli werth to rend , sa ach mar thre
renrtar to betane. . .
Allem. : ffo einem manne sein kleid wird zerrissen, so
muss man fur 3 rissen biissen.
( Wiarda , verbo renda.)
Renne. Ce mot signifie à Gand du tan, à Louvain
moere, en allem. lohe. Renne est une altération
de rinde = eortex, crusta (Kil.), angl. rind,
allem. rinde, franc, écorce, croûte; de là, allem.
brodrinde, croûte de pain; china, ou fieber
rinde, littér. écorce de fièvre, écorce fébrifuge,
quinquina. Voy. rente, rinde.
Rennen, allem. rennen, angl. lo run, v. angl.
rennen ('), flam. loopen, franc, courir, couler.
En <]oe sijn bloet uut ran, soe bat bi voor hem.
(Passionael.)
Christus voor ons aile heeft de werelt wonnen
Door sbloels uutronnen.
(Spelen van sinne, 1539.)
Le ftuxus sanguinis dont parle l'Évangile
est traduit en angl.-sax. par blodes rynne.
Comparez :
Jali sai , qino blotharinnandi.
(Ulfilas , f^ersio golhica, Matt.,
9, 20.)
(Et ecce, mulier sanguiflua...)
Le mot flam. rennen est conservé dans ren-
baen, allem. rennbahn, rennplatz, franc, lice,
carrière, et les lexicographes belges n'auraient
pas dû traduire, dans leurs dictionnaires, galop
par renloop. Les mots angl. a run-away signi-
fient un fuyard, un fugitif, un échappé.
Rente, angl. rind, allem. rinde, flam. schors.
Voy. renne, franc, écorce.
(*) And lo him rennen than bis wives aile, ^haiicer.)
Tome XXIX.
Van palm bomen haddi rente
Die int water hadden gelegen.
(Maeulakt, Spieg. hist.,f. 3,b.2,
c. 48, v.S3.)
Respijt, angl. respite, flam. uilstel , franc, délai,
répit, v. franc, respit.
Wilt u bekecren sonder respijt.
(Nederl. Geschied., t. I , p. 317
Reten. Voy. afgereten, ryten, allem. reissen, ab-
reissen, franc, déchirer, arracher.
Reufe, ruyfe (Kil.), allem. raupe, flam. rispe ,
franc, chenille.
Reyn (Kil.). Voy. rein, angl. raiti, franc, pluie.
Reyn boga, v. fris., angl. rain-bow, allem. regen-
bogen, flam. regenboog, franc, arc-en-ciel.
Voy. rein.
Reynf.n (Kil.). Voy. reinen, angl. to rain, franc.
pleuvoir.
Reyse, jam mael: vice, vicem (Kil.); twee , dry
reizen , franc, deux, trois fois, suéd. resor.
Iag fastar twa resor i weekan.
{Év. suédois, Luc, 18, 12.)
Zweimal in der woche faste ich.
{Bible allemande.)
Jejuno bis in sabatho.
( Vulgate.)
... skall d» neka mig tre resor.
[Év. suéd., Matt., 20, 75.)
... ter me negabis.
( Vulgate. )
Ribaud (Kil.), rabuud, angl. ribald, flam. kwued
doender, franc, fripon , malfaiteur.
Als ware .j. ribaud ontcleed.
(Rymbybel, 10342.)
Ribauderie, angl. ribaldry, flam. ongebondeit-
heid, franc, licence, obscénité.
Ledechede is sere quaet :
Hem dier mede omme gael
Soe uolgt tauarnen ende ribaudrie,
Soe uolgt wiuen. . .
{De boeck van Calone. Handsch.
15 eeuw. yiaemschc bibliophil.)
Rie, angl.-sax., v. allem. Dr Krems., richtuom,
herrschaft, Notkcr; flam. littéral, rykdom.
Comp. koningdom, royauté, flam. ryk, allem.
reich, suéd. rik, franc, règne, empire, royaume.
Ce mot n'est conservé en anglais que dans
40
il4
AiNALOGIES DES LAINGUES
bishoprick, franc, évêcbé; les Français s'en
servent, probablement sans s'en douter, dans
A utriche, allemand Oestreich, flam. Oostenryk,
njk van liet Ooslen. Comp. allem. Frankreich ,
flam. Vrankryk , franc. France.
Thœt he hym rice onfenge.
(Êv. angl.-sax., Luc, 19, 12. |
Till ait intaga sig elt rike.
[Bible suédoise,)
Accipcre sibi regnum (ut acciperel).
(Vulgate.)
And h vs riens ende ne b} th.
(Êv. angl.-sax., Luc, I, 55.)
Ocb [là hans rike skall ingen ânde (llam. eynde) wara.
[Bible suédoise.)
Et regni ejus non erit finis.
[ Vulgate.)
En anglo-saxon, outre le substantif rie, on
trouve encore rica et ricsien; ces trois mots
peuvent se traduire par gouvernement, gou-
verneur, et gouverner. Voy. rica, ricsien.
Voy. 2""' gloss., kinrik = ryk.
Rica, angl.-sax., flam. littéralement ryker, be-
Stierder van een ryk, van eenen staet, franc,
gouverneur, chef d'un gouvernement.
Herodes se feorthen deeles rica.
(Êv. angl.-sax., Luc, 3, 19.)
Allem. : Herodes der vierfursl.
Herodes tetrarcha.
(Vulgate.)
Tharuh reiks ains qimands. . .
(Ulfilas, Versio golhica , Matt.,
9, 18.)
(Tune princeps unus venions...)
Jah qimands ïesus in garda this reiks.
{Id., ib., 23.)
(Et veniens Jésus in domum hujus principis )
Richsen, v. allem. Voy. ricsien.
Ricsien, angl.-sax., v. allem., richsen, riclilen;
Dr Krcms., herrschen, flam. heerschen, heer-
schappy uiloefencn, franc, gouverner, exer-
cer un empire , un souverain pouvoir.
Rihhisot im huse Jacobes z\ euuida.
(TlTIAM., c. 5, S.)
Regnabit'm domo Jacob in aeternum.
( Vulgate.)
And he riesath... on Jacobes huse.
(Êv. angl.-sax., Luc . 1. ",.
Et regnabit in domo Jacob.
( Vulgate.)
Wc nvllath thael thesofer us ricsie.
(Êv. angl.-sax., Luc. 19, 14. j
Nolumus hune regnare super nos.
( Vulgate.)
... theet Archelaus rixode.
[Êv. angl.-sax., Matt., 2. 22.
... ijuod regnaret Archelaus.
( Vulgate.)
Vituth thatei thuggkjand reikinon thiudom. . .
(Ulfilas, fevsio gothica ■ Marc,
10, 42.)
(Scitis quod putanl imperare populis.)
Voyez et comparez waldan.
Ridde, reede, redde, febris. (Kil.), angl.-sax.
hrith, v. allem. ritt, ride: dasfieber. DrKrems.,
verbo ridon =■ zitteren; flam. koorts, franc,
fièvre. Les Anglo-saxons se servaient du verbe
hïithigan, franc, avoir la fièvre, latin febrici-
tare. J'ai entendu dire dans la Flandre occiden-
tale : hy heeft den heelen winter gekorseniert.
franc, il a eu la fièvre pendant tout l'hiver.
... lha sset Simonis sweyr hrithigende.
(Êv. angl.-sax., Marc, 1 ,50.)
Simonis schwiegermulter lag an einem fieber krank.
(Bible allemande.)
Decumbebat socrus Simonis febricitans.
( Vulgate. )
Ries (Kil.), angl. rash, flam. vermete, franc.
téméraire , inconsidéré.
Riesueyd (Kil.), angl. rashness, flam. vermelel-
heid, franc, témérité.
Ri.nde, angl. et allem. rind, flam. hoornvee,
franc, bête à cornes, bœuf. Comp. rind, rend-
vleesch, allem. rindfleisch, franc, du bœuf.
Ringhen (Kil.), angl. lo ring, suéd. et dan. ringa,
flam. klinken, schellen, allem. schellen, franc.
sonner.
Ringiien (Kil.), allem. ringen, flam. worstelen,
stryden , kampen, franc, lutter.
RixcnER (Kil.) , allem. ringer, flam. worstelaer,
kaniper, franc, lutteur.
Ringrel, holl. et fris., nota, linlinnabulum (Kil.).
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
315
flam. belleken, franc, sonnette, clochette. Voy.
ringhen, angl. to ring, franc, sonner.
Ringplaets (Kil.), kamp-plaets , allcni. kampf-
platz, franc, arène, lat. palaestra. Voy. rin-
ghen , franc, lutter.
Riote, angl. riot, allem. au f stand, auflauf, flam.
opstand, oploop, franc, émeute.
Als men xxim screef, voer waer
Rees ene riote zeer zwaer
Te Brugge , ende int Vrie mede.
( Reimchronik von Flandern , 7888. ]
Rise, uiSEH, v. angl. me ('), flam. kleine takken,
franc, ramilles, rameaux. A Gand, ryshout si-
gnifie du menu bois, en allem. reisholz, et a
Bruges een riseken signifie un petit fagot; le
mot zink-rys est également encore en usage,
lorsqu'on parle de l'entretien des côtes ou des
digues.
Hi brac een rys van eere liage.
(Rem. de Vos, 1679.)
Blijft sie lianghende aen den boom, of aen die rieseren
van den boom '
Risen, surgere, oriri (Kil.), angl. lo rise, to arise,
la spring, v. fris, risen, allem. entspringen ,
uufkommen, flam. voort komen, oorsprong
nemen, franc, provenir, avoir pour principe.
Aile wished is fon Gode risen.
Allem.: Aile weisheid is \on Goll enlsprungen.
(Wiarda, verbo risen.)
Riser. Voy. rise.
Riten, allem. reissen, abreissen, flam. aflrek-
ken, franc, arracher.
... en die rosen scoeren ende rilen en onder die voeten
vertreden.
(Nederl. Promit.)
Ritse, jaru rete, fissura, allem. ritz, ritze, franc,
fente, crevasse.
Ritsen, allem. reizen, flam. ophilsen, franc, exci-
ter. Comp. Kil. ritsch, rilsich , rilsich syn, ca-
luliens, calulire.
(') As a blosme upon Ihe rise. (Chauckh ,)
Redder than tbe rose lhat on the rise hangeth.
(Longland's vision.)
Riveel, angl. revêts, flam. blydschap , vreugde
teekens, franc, réjouissance, divertissement.
Comparez le mot franc, réveillon.
Aise dus gewonne was die casteel,
Daer was bliscap en groot riveel.
(VanVelthem, Spieg. hisU, b. 11,
c.26.)
Le mol rivele employé dans le passage sui-
vant doit avoir une autre signification.
Ten ingange van eneu castele
(Juamen te bem met groten rivele
x lazerse.
[Rymbybel.)
Robbe , iioBBEREN (Kil.), angl. rabbet, rabbit, allem.
kaninchen, flam. konyn, franc, lapin.
Rochte. Voy. roeken.
Roda, v. fris. Voy. rode.
Rode, v. allem. ruod, angl.-sax. rod, v. angl.
rood, allem. kreuz, der galgen, flam. kruis,
franc, croix.
Anda ma bim to tha roda lalb.
Allem. : Und man ihm zum galgen fùbret.
(Wiarda , verbo roda.)
lb. rode, rod-galgen, allem. kreuzgalgen.
Comp. ihm. de galgen boom des kruis , fiant;,
la croix , l'arbre de la croix. Not. v. angl. rood,
the holy rood days, flam. de kruis, de hei-
lige kruis dagen, franc. les jours de la sainte
croix. Voy. v. angl. rode-beem, au mot galgen-
bootn.
Gangan te tbem galgon... mm ina tlma an thero niuuun
ruodun.
(Heliand, 170, 15.
Jali saei, ni baii'ilh galgan seinana.
(Ulfilas, édït. Massmann , INà.!>,
Loc. , 14 , 27.)
Et qui non bajulat crucetn suam.
[Vulgate.)
Jah nimai galgan seinana.
(Ulfilas, Versio gotlika, Mme,
8, 34.)
(Et sumat crucem suam.)
Ga nyther of thsere rode.
{Êv. angl.-sax., Matt., 27, 40.)
Descende de cruce.
( Vulgate.)
ÔIG
ANALOGIES DES LANGUES
And nyme bis rode.
(Eu. angl.-tax., MtTT., 16, 24.)
Kl lollat crucum suam.
( Valante.)
Roebe (Kil.), allem. riilie, weisse rùbe, flam. ruep,
franc, navet.
Roec. Voy. rock.
Roeck, v. allem. ruacha: sorye, besoryniss,
Dr Krems.; flam. zorye, franc, soin, attention.
Daer willir des nemen roeck.
[Der minnen Loep,b. ll,v. -27.2U
Roeck nemen. Voy. roeck, roeken; flam. acht ye-
ven, acht nemen, allem. acht geben, franc.
prendre garde, faire attention.
Daer willic des nemen roeck.
Ver minnen Loep, b. 1 1, v. 3326.)
Voy. roeken.
Roeck, roec slaeghen, yaede slaeyen. Voy. roeck,
roeken, flam. acht nemen, allem. acht yeben,
franc, faire attention , prendre garde à...
So seer waren dese heilige drie coninghen gheperttir-
biert dal si geen roec en sloeghen op die woerden.
(Nederl. Prozast.)
Roede. Voy. roden, uutroden. Comp. angl. root ,
franc, racine; flam. stam, stamboom, franc,
tige, arbre. Not. arbre généalogique, lat. stirps,
exstirpe David, Bib.
Wy zyn aile van eenre roede,
Mer elck van sonderlingen bloede.
(Der minnen Loep, b. 3, v. 261.)
Satl till roten.
[Êv. snéd., Luc, 3, 9.)
Ad radicem posila.
f Vulgate.)
Roeden. Voc. teuthon., roedeit, roet worden,
verbo rubere, angl. lo redden, allem. errôlhen,
franc, rougir.
Roeden, roden, extirjiare, eradicare (Kil.). Voy.
uutroden. Not. angl. root, flam. wortel, franc,
racine; to root ont, allem. ausrotten, franc. dé-
raciner, extirper, deroder. Voy. roede.
Wat borne die niet ne draegt goed fruut
Dien salmen saen roden uut.
[Rymbybel, 22275.)
Voy. upyhe.rodel.
Roedt, nuuT, allem. ruhet, ruhen, flam. rusten.
franc, reposer.
(J bedde le makene in Cods trône
Daer ghi ewelike op roedt.
[Hufjo van Tabarie, Alb. Thym.)
lach in dat cruul
Glieboren van de hoegste bruurJ.
Up hoeykin ruut.
(Kerslzang. Niederl. Gedicht.
Roef, angl. roof, v. allem. hroft, island. rhoof.
flam. dak, allem. daclt, franc, toit.
lient so he ina thoh kuman gisab ihurh thés huses hroft.
[Heliand, 28, 22.)
On se sert encore à Blankenbergbe du mot
roef pour signifier la partie abritée ou cou-
verte des barques, et on lit dans le Journal
de Bruxelles, 25 octobre 1855: au-dessous
du rouf/le est le salon pour les passagers. Voy.
ruejf, rueffcl.
Roek, roec, angl. rook, flam. kauw, franc grolle,
corbeau.
ftoeken , craeyen ende cauwen.
{Nederl. Prazatt.
Op .j. boom sat 1ère slont
I roec, ende hadde in sinen monl
I case. Dit sach Reinarl ,
En sprac aldtis ten roeke waert .
Dine vederen sijn soe scone.
[Esopel. ferzameliny van 67 fa-
beïen van Esopus in du helfl der
XIII rente overgebraeht m bit
nederd.)
Roeken, v.angl. to rekken, to recche ('), v. allem.
biruahen = sorge anwenden , besorgen, U'
Krems.; flam. bezorgen, in acht nemen, franc,
soigner, se soucier de...
Dusdanige vrient en roke u niel
Die di begbeveo in dijn verdriet.
( Oadvlacma. Gedicht.)
Voy. begheven.
(*) I reck nol Ihougli I end my life loday.
(Sbakesh. Traitas und Cressida .
act. 3, Bcen. 6.)
I rekke not but it may better be.
.CaALXEn , Canlerb. Taies, 1241
But natheless I recche not a bone.
{U., 10.. 4514.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
ou
Tiberl sprac : Mine roekes niet.
[Rein, de f'ns, v. 1120.)
Te min hire omme rochte.
(Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 5,
c. J6, v.58.)
Dus verderven vole, sleden en lant,
Si en roeken wies huus dat brant.
[Rein, de Fos, 5074.)
Er ne rochte nicht zo libelle.
[Kuniia Ruother, édit. Massmakn,
V. 5728.)
Her ne rochte wer it nam.
[lb., V. 3752.)
Ne rokead huuedar gi is. . .
[Heliand, 40, 10.)
Notez que le mot flam. roekeloos, que le
vieux poète anglais Chaucer rend par rekke-
less et rechless, veut proprement dire insou-
eiant, flam. zorgeloos , allem. sorglos. Les
lexicographes traduisent souvent roekeloos,
allem. ruchlos, par impie, scélérat, ce qui ne
correspond pas avec la valeur réelle de ces
mots. Aussi Dr Kremsier, dans son Urteutsche
sprache, dit aux mots : ruache = sorge , rua-
chalosi = sorglosigkeil (daher ruchlos , voir
verbinden aber damit einen don worte frem-
den begri/f). Voy. roekeloos.
Roekeloos. Voy. observ. critique, verbo roeken;
angl. careless, v. angl. reccheles, flam. zorge-
loos, allem. sorglos, franc, insouciant, sans
souci.
Want hi wert roekeloos ende onachlsam aile des hem
noot is ten ewigen leven.
[Nederl. Prozasl.)
1 may not in Ihis cas be reccheles.
(.Chaucbr , Canterb. Taies, 85G4.)
Roekeloosueyd, v. angl. recclwlesnesse , angl.
carelesness, franc, négligence, insouciance.
Than cometh négligence or rccchelesncsse, lliat reckelh
ol nothing.
(Chaucer, Persones Taies.)
Roere (in), angl. on a roar({), v. allem. an hroru,
flam. in beiceging, in isting, in rep en roer,
oproer, franc, en train, en fermentation, dans
un sens moral, allem. im aufruhr.
[') ... lhat were wont lo set Ihc table on a roar.
Shakespeare. Iluiul. act., 5.)
Nu waert in Affrike in roere
Jegen den keyser. . .
(Maeriakt, Spierj. hist.. p. 5, b. 4.
c. 14, v. *7.)
Tbiu but'g uuard an hroru, that foie uuard an forhlun.
[Heliand, 113,21.)
That ni uuerde an hroru.
[lb., 136,24.,
Tbiu seu uuard an hroru.
[Ib., 08, 15.)
Roest, angl. roosl , hen-roost, flam. rek, roest .
franc, juchoir.
Roestem, angl. to roost, (Kil.) in perlica gallina-
ria quiescere, roesten, q. d. ruslen, franc ju-
cher.
Roeu. Voy. rouw.
Roeuward. Voy. rouicard.
Roeuwex. Voy. rouwen.
Roffiaen, ruffiaen (Kil.), angl. ruffian, flam.
booswkhl, allem. bosevricht, franc, scélérat.
vermits de roffiaen
Heeft haer benevens my ooek oneei- aengedaen.
(Jacob Cats.)
Roggiie (Kil.), allem. roggen, flam. visch-eieren ,
Imite, kiete, franc, frai, lat. ova piscium.
Not. franc, caviar , allem. gesalzener stôrrog-
gen, flam. littéral, gezouten steurrogghe.
Rok, angl. rock, flam. rots, klippe, allem. klippe,
franc, roc, rocher.
Daer bi moeste men sleen roken.
(Jan vas Heelu, 3530.)
Eens anders daghes saglien si blikken
Ene roke daer op was gheseten. . .
(Fions en Blancefloer, v. 1790.)
Roke. Voy. roeken.
Rokean , v. allem. Voy. roeken.
Rompe, jam beuck (Kil.), allem. rttmpf, franc.
tronc du corps, carcasse.
Ros, allem. ross, angl. horse, flam. peerd, franc.
cheval. Voy. ors.
Rosch (Kil.), allem. rose», franc, gazon.
Rossen , jam ryden, equitare (Kil.). Voy. ros. On
dit encore à Gmd: njen en rolsen, pour ryden
en rossen.
Rostuusscher. Voy. ros et tuusscher.
Rote, rotte, allem. ro((e, angl. roui, flam.
3! S
ANALOGIES DES LANGUES
hoop, groot getal menschen, franc, bande,
[■('union, troupe. Kil. rot, turma, grex ho-
VI i II II m.
En doeptere ene mekele rote.
Hiehukt, Spieg. hisl.. p. 1, b. 7,
c. ij, v. 28.]
Brabant die met liaren roten.
(Jak van Heelu, Chron., v. 455.)
Notez le mot Sam, dievenrot, franc, bande
de voleurs, qui est encore en usage. Voy. 2mr
gloss., route.
Rotten, angl. to rout, alleni. sich rotten, sieh
zusammen rotten, flara. zamenrotten , franc,
s attrouper. Kil. rotten, cotre in unum.
Rocw, quies (Kil.) , allem. ruhe, flam. rust, franc,
repos.
Rouw, berouw, allem. rené, flara. leedwezen,
franc, regret.
Rouwaerd, gubernator, custos, conservator pa-
ris (Kil.). Voy. rouw, allem. ruhe, franc, repos ;
flam. rust-bewaerder, franc, gardien, conser-
vateur de la paix, allem. ruhewarder. Yov.
waerden. A Bruges, on se sert du mot schablet-
ter, contraction de schade-beletler, pour signi-
fier un officier de police, un pompier.
Rouwen (Kil.), allem. ruhen, dam. rust en, franc,
reposer.
Rouwen, angl. to rue, allem. reuen, flam. leed
zijn, leedwezen hebben, franc, se repentir.
Rodwkoop, pretium, muleta rescissae emptionis
(Kil.), allem. reukauf, franc, dédit. Le mot
rouwkoop est encore en usage à Louvain.
Ruache, ruachalosi , v. allem., flam. roek, roek-
loos. Voy. note critique au mot roeken.
Rube. Voy. roebe.
RuEFF, RUEFFEL. VûV. TOC/.
Ruepe. Voy. ruype.
Ruepen, ruppen (Kil.), angl. to rub, allem. reiben,
llam. vryven, franc, frotter.
Rueve. Voy. roebe.
Rueven*, verbo hymmelen, rueven, wulven,
lat. testudinare, areuare, flam. welven, allem.
wôlben, franc, voûter. Voy. roef, rue/f', ruef-
fel, angl. roof, flam. dak.
Ruffiaen. Voy. roffiaen.
Rumen, v. allem. Voy. ruymen.
Ruppen. Voy. ruepen.
Rusai. Voy. roseh, allem. rasen, franc, gazon.
A Louvain on se sert encore de rus, russen .
pour signifier un gazon.
Ruscn (Kil.), angl. rush, flam. biese, allem.
binse, franc, jonc.
Rusten (Kil.), allem. riislen, flam. bereiden,
zich wapenen, franc, préparer, s'armer.
Rustig. Comp. allem. riistig, adj. franc, vigou-
reux, prompt, actif.
... gordden zich ruslig tôt den stryd,
En boden krachtig wederstand.
(Nederl. Geschiedz.. t. I , p. 56.)
Rusti.nghe (Kil.), allem. ruslung, ùam.bereiding,
franc, préparatif, armement. Voy. rusten.
Ruunen, ruynen, allem. r au ne n, flam. fluisteren,
franc, chuchoter.
Want die quade waent altoos des
Wat men ruunt , dat van hem es.
{Lek. Spieg., h. 3, c. 5, v. 140.)
Dans un autre manuscrit, on trouve ruyndl
au lieu de ruunt.
Ruut. Voy. roedt.
Ruwaerd. Voy. rouwaerd.
Ruyme, ruymte (Kil.), angl. room , angl.-sax. et
suéd. non, goth. rums , allera. raum , flam.
plaets, franc, place.
Fortliana the is n;efdon(ne hœfdon) rum.
{Êv. angl.-sax., Luc, 2, 7.)
Tj ilem war icke rum.
{Êv. suéd., ib.)
Quia non erat eis locus.
{ Vulgale.)
DU detta pino rummet.
(Év.sui'd., Luc, 1G, 28.)
An diesen qualvollen urt.
{Bible allemande.)
In liunc tormentorum locum.
{t'ulgale.)
l'nte ni vas ïm rumis in stada thanima.
(Ulfilas, Versio gotluca, Luc,
2,7.)
(Quia non fuit iis spatium in loco hoc.)
On dit à Gand ruimste maken, angl. to
make room, franc, faire place.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
5! 9
Ruïmen, allem. ràumen, v. allem. rumen, angl.-
sax. ryman, flam. ruim, plaets, ledig maken,
franc, faire place, quitter, évacuer.
Got hiez in sin lant rumen.
([)iu buochir Mosis , v. 1598.)
Daz er daz hus heizze rumen.
(Ib., V. 1807 )
liiez er daz hus rumen.
(Ib.,v. 1820.
Rym llijsum men sett.
[Êv. angl.-sax., Luc, 14, 9.)
Gif denna r«m.
(Êv. sued., ib.)
ftaume diesem den platz ein.
{Bible allemande.)
Da unie locum.
(Vulgate.
Rdyhig, riuv'M, angl. roomy, llam. brecd, franc.
spacieux.
Ruïnen. Voy. ruunen.
Kuype, ruepe (Kil.), allem. raupe, flam. rispe,
franc, chenille.
Ru ysschen (Kil.), angl. torush, dam. zich werpen,
franc, s'élancer, se précipiter.
Ruyssche.n (Kil.), allem. rauschen, ûam.gedruis,
gerucht maken, franc, faire du bruit.
Rybaud. Voy. ribaud.
Rye (Kil.), allem. reihe, flam. reek, beurt, franc,
tour, rang, ordre. Not. Kil. op de rye drinken,
bibere in ordinem, boire chacun à son tour.
Rye, iiygiie (Kil.). Voy. rayen; angl. ray, flam.
strael, allem. strahl, franc, rayon.
Ryk. Voy. rie.
Ryken. Voy. ricsien.
Rïker, Voy. rica.
Rys. Voy. rise, viser.
Ryten, allem. reissen, zerreissen, flam. scheu-
ren , in stukken trekken , franc, déchirer, met-
tre en pièces.
Ghinc sise schoren ende rijien.
[Oer mianen Loep, \>.-2. \. 1049.)
Voy. ghereten.
s.
Sabel, angl. sable, franc, sable. Dans ces trois
langues, le mot sabel, sable, n'est employé que
comme ternie de blason pour signifier noir,
llam. zwart, allem. schwarz, angl. black.
Daer stonden lelleren geamelgieit
Van sabel en van asuer verciert.
(Hein, de Vos, 5338.)
Van sabel en van kelen geamelgiert.
(Ib., 5510.)
Anciennement les Anglais se servaient de
sable comme synonyme de black, qui signifie
noir en général.
In sable will I mourne,
Blacke sball be ail my weede.
\y me! I am forlorne
Now Philida is dead.
(Corydon's doleful knell, Dr Pehcï.)
Wild stared the minstrel's eyes of (lame
And high liis sable locks arose.
[Minstrelsy of the scolt. border.)
Saccke, v. flam. sake, angl. sake, angl.-sax. sace,
allem. sache, v. allem. saca, sahhe, suéd. sak,
flam. oorzaek, franc, cause.
En gheen sake der doot in hein vindende.
(Het nieuue Testament, anno 1506.)
On dit en angl. for the sake ofjoke, franc,
pour rire, for brevity's sake, pour être court.
bref.
In quad ik : geuuisso sunder saca. . .
(Niederd. Psalm.. ps. 72.
El dixi : ergo sine causa.
(fui gâte.)
Inli zi uuulihha sahha siu inan biruorta
(Tituk., c. GO, 8.)
(El ob quam causam tetigeril ipsum.)
Notez que les lettres hh du v. allem. se
changent en k pour le flam. : uuelihha, welke :
sahha, zaeke; gottes rihhe, got's ryk; himilo
rihhe, hemels ryk, etc.
... ni fand ni heiniga sahha.
(T«Tll»., c. U7.-2.
320
ANALOGIES DES LANGUES
(Nullam inventa causant.)
Jag finner ingen dêdssak med bonom.
[Êv.suéd., Luc, 23, 22.)
Nullam causant mortis inventa in eo.
( Vulgate.)
The w«s for man-slvhte and sumere sace on cwerterne.
(Et), attgl.-sax., Luc, 23, 25.)
For sédition and murder.
{Bible anglaise.)
ff'egen aufruhr und mord.
{Bible allemande.)
Oui propter homicidium el seditioneni.
[Vulgate.)
Notez la transposition des mots homicide et
meurtre dans la version allemande.
Sackel, sackelkïn (KiL), angl. sachet, salchel,
allem. sàckchen, flam. zaksken, franc, sachet,
lat. sacculus.
Een joncfrouwe had cen sackelkyn mit weite.
[Vermisehte Lieder, n° 121, édit.
Hoffmann von Fall-ersleben.)
Saeghe., angl. sau-, an old saw, allem. sage, flam.
gezeg, een oud gezeg, franc, un dicton, un
vieux dicton. Comp. allem. sagen , dire. Dans
l'exemple suivant, saglte signifie discours :
Corte saglte goede saghe.
(Est sertno tanto melior, brevior scio qnanto.)
(Altnied. Spriehu., n° 44G, édit.
Hoffmann von Fallersleben.)
Le Vocabularius copiosus traduit fabulu-
rius par sughesegghere.
Saeghe, (lui.), vrees , franc, crainte. Voy. adj.
tsaghe, allem. zaghaft, franc, timide. A Gand
on se sert du mot onversaeft; comp. KiL
on-ver-saeght ; on-be-vreest.
Saeghen, allem. zagen, flam. vreezen, franc.
craindre.
Saeud, saeiit (KiL), allem. zart , flam. leer, teer-
der, franc, tendre.
Die brieven beeft si vernomen
Die edel jonefrau saert.
{Anttverpener Liederbueh , 115.)
Saert jonefrau fijn, u dienaer so wil ic sijn.
(1b.)
Saft, zaft, angl. soft , allem. sanft, flam. zacht,
franc, doux, tendre.
Ende op een zaft cussen setten.
( Dec minnen Loep, b. I , v. 2384. ;
Zaft haer ghelijek een !am.
[Der minnen Loep, b. 2, %. 3132.
Saften, angl. to soften , allem. besanfligen, flam.
zacltt maken, franc, amollir, adoucir.
So saften sy den treurigen moet.
{Dec minnen Loep. I>. 2, v. 1198.)
Saiiiia, v. allem. Voy. saecke.
Sake. Voy. saecke.
Salde, v.allem. selde — glùckseligkeit. D'Krem-
sier; flam. zaligheid, zegen, franc, salut, bé-
nédiction.
Laet hem verdienen der salden croen.
{Der minnen Loep. h. 11, v. 2210.)
Waert dat my God der salden garnie.
{lb., b. 2, v. 2455.)
Und scolt du mich wihen,
Dine salde mir verlihen
E du erslerbest.
{Diu buoeliir ilosis, 2298.)
Neheine salde ban icb uzgenomen.
[lb.. 2428.)
Salf busse, theca unguentaria (KiL), allem. sal-
benbùchse, angl.-sax. sealf-box, franc, un vase
(en albâtre) contenant de l'onguent. Voy.
smeerbusse.
And hajfde hyra sealf-box.
(Ëv. angl.-sax., Marc, 14, 3.)
Mit einem alabaslernen ge fasse.
{Bible allemande.)
Habens alabastrttm unguenti.
(7'tdgale.)
Saltare, v. allem., angl. psalter, flam. psalm-
boek, allem. psalmbuch, franc, psautier.
... an dem saltare lisit man daz der birz uil harte des
wazzeres gère.
( Physiologus , édit. Massmann,
p. 318.)
Samelich. Voy. samt.
Samnung, allem. sammlung, ver sammlung, flam.
verzameling, franc, réunion. Dans l'exemple
suivant, samnung signifie l'Église, la réunion,
la congrégation des fidèles, en grec ekklesia,
c'est-à-dire congrégation, assemblée.
An samnungen geuuiet gode berron.
(Niederd. Psalm., ps. G7).
In ecclcsiis benedicitc Deo Domino.
(/ ahjate.)
Dans le même ouvrage, le mot temple est
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
321
signifié par duom. Voy. ce mot. Comp. sum-
nung v. allem. avec forsamling suéd.
... skall jag bygga min forsamling,
(Eu. saéd., Matt., 10, 18.)
And ofer ibjsne slan ic gelimbrige mine cyricean.
(Êv. angl.-sax., Matt., Il», 18.)
... aedificabo eeclesiam meam.
[f'ulgate.)
Voy. cyricean.
Sampsdach *, allcm. samstag , angl. saturday,
flam. zaterdag, franc, samedi.
Samt (Kil.), v. allem. sam, flam. <ye/i/Â-, «7s o/",
franc, comme, semblable à..., tout comme.
Comp. angl. same, the santé.
Mein leben ist sa)/i ein winl ,
5«rn ein wazzerdaz dahin streichet.
— V élut aqua decurrens. —
( l'on des Tudes geliagde, êdit. Mass-
mann , v. 465.)
Du liast mein gar vergezzen,
fom ich nie geboren wurde.
(Ib , v. 723.)
So lui unser igelich
So ime gesciliel samelich.
(Diu buoehir Motif, 1912.)
Er wanet ime mege iuweht sin widere
Ieh pin ahnme bere.
{Ib., v. 4S.)
Alsame, samelich, flam. gelykelyk, franc,
également.
Saxct, sanctinne, angl. et franc, saint , Iat. sanc-
tus, sancla, flam. heilige, franc, saint, subst.,
it. sainte.
Gbi vieret uwen sancls dacli
[Passionael.]
Lieberden en bercn die dese sancten niet en ghenakeden.
(Ib.)
Anciennement ces mots du Rituel : sancti et
sanclae Dei, se traduisaient par : Gods sanc-
ten en sanctinnen, et de nos jours encore les
petites images qu'on donne aux enfants sont
connues dans les Flandres sous le nom de
sanctje, c'est-à-dire petit saint, petite image
d'un saint, dans le Brabant beeldeken.
Tome XXIX.
Sat, allem. sait , flam. voldaen, verzaed, franc,
rassasié.
Ouaet le doene ne wert hi nemmer sat.
Panden levsne Ons Heren, v. 777.)
Not. allcm. lebenssatt, las de vivre.
Sat f.tf.n. Voy. sat, satt , verzaed; allcm. ersiil-
tigen, flam. verzadigen , franc, rassasier.
Hondeit armer menseben, die noclitan sat eten souden
van goeder ghemeenre spizen.
[Nederl. Prozast.)
Sathf.it. Yoc. teuthon. satur, sat, salielas, sat-
heit, allem. sattheit, flam. verzaedheid, franc
satiété.
Saud, soud (Kil.), soudl , allem. sold, flam. soldy,
franc, solde. Comp. soldai, Kil., soudaet.
Wi Joeden souden sonder soudt
Romen lielpen. . .
{Rijmbybel, 19804.)
Salie (Kil.), angl. sage, allem. salbei, flam. salie,
franc, sauge, lat. salvia.
Scade, allem. schade, v. angl. scathe ('), flam.
jammer, franc, dommage , dans le sens de
c'est dommage, allem. es ist schade, flam. het
is jammer.
VVant bet waer scade waert achler bleven.
{Lev. van sinte Christina, v. 500,
edit. BonMANS.)
Dal waerlic jaminer was ende scade.
(Der minnen Loep, h. 2, v. 960.)
Scaepen, angl. to shape, flam. vormen , franc.
former. Voy. gescapen, u-el gescapen , scep-
nisse.
Scaerp, allem. scharf, flam. streng, franc, rude,
sévère.
En dede penetentien so scaerp.
(Maeblant , Spicff. hïst., p. 3, b. 3,
c. 35, v. 11.)
Scake , angl. check , allem. schachspiel, flam.
schaek-spel, franc, échecs, jeu.
Selcginc le worptafel, selc len scake.
{ Oudvtaemsche GedùhUn , p. 2,
v. 897.)
(') A good wif was Iher of beside Bathe ,
Bul she was sora det defe, ant lhal was scathe. (Cuauceb.
41
322
ANALOGIES DES LANGUES
Scalc, v. allcm., v. fris., suéd. et dan. skull;,
goih. skalks, D' Krems. scalch=knecht, die-
ner, servus, franc, serviteur, esclave.
Van Robais die woende daer bi,
Sinen scalc.
(Reimchron. von Flandem, v. 3761 .)
was hi voert
Ghelcel le Risele in die poert
Van eenen scalc.
{lb., 5756.)
Nisl scalc mère llianne sin hero.
(TatiAN., 106, 4.)
Non est servus major domino suo.
(Fulgale.)
Nu forlaz thu, Truthin, tliinan scalc.
(Tatian., c. 7.)
Allem. : Nun entlass du, Herr, deinen knecht.
Nunc dimiltis servum luum, Domine.
[rulgaU.)
Jah du skalka meinamma.
( Ulfilas , Versio goth.. Matt.,
8, 10.)
(Et ad servum meum.)
Sijai allaim skalks.
{lb., Marc, 10, 45.)
(Sit vester minister.)
Outre le subst. skalks, serviteur, on trouve
dans le même ouvrage le verbe skalkinon,
servir.
Ni manna mag Ivaim Iraujani skalkinon.
(MiTT.,6, 24.)
(Non homo polest duobus dominis servire )
Kiliaen, schalck, servus, famulus, minis-
ter. Diclio in hqc significatione olim tam infe-
rioribus quam superioribus Germants et Gotis
usitatissima , unde : maerschalck, servus equo-
rum; godschalck, servus Dei; seneschalck,
minister familiae. Voy. scalken, servir.
ScALctiEiT, v. allem., flam. littéral, scalcheid,
slaverny, allem. sclaverei, franc, esclavage.
Voy. scalc.
Wande Eva brahte den tôt, du daz leben,
Si den flucli , du den segen ,
Si di scalcheit, du den fritum.
(Litanie, v. 3-28, édit. Missvaun.)
Scalkelik. Voy. scalc, slaef; scalkelik irerk, sla-
felijk werk, franc, ouvrage servile, de serf,
d'esclave.
Maer up sinen dacb, dais mère,
Gine soe ten scalkeliken werke,
Ende ne ginc nie! le sire kercke.
[Lev. van sinte Franc, 9519
Scalken, allem. dienen, franc, servir. Voy. skal-
kinon, au mot scalc.
Scalktum, v. allem., flam. scalcdom, slaverny,
allem. sclaverei, franc, esclavage. Voj . scalc.
Got ime do sagete
Daz sine aflerchomeu
. warin da in scalkliime.
[Diu buoehir Mosie , 1090.)
Scaltse. Voy. scellen.
Sciiajielheit, franc.pudeur.Comp.allem.se/mHi,
pudeur; schamhaft, pudique.
Dat si (Maria) ghesloert was, quam van meechdeliker
schamelheit.
(Xederl. Prozasl.)
Scat, scaz, v. allem. Dr Krems., schaz, obolus,
nummulus, niclil thésaurus ; flam. schat, con-
servé dans veerschat. Voy. ce mot. Geldstnk,
franc, pièce quelconque de monnaie.
Gisazlun imo thrizzuc scazo.
(Tatuk., c. 193, 4.)
Allem. : Sie zusaglen ihm dreissig Silberlinge
...triginla anjenteos.
{fulgate.)
Ni ges thu thanan uz er thanne thu giltes tlien jungislon
scaz.
(Tatian., c. 27, ô.)
Non exies inde donec solveris novissimum quadrantem.
(Piilgate.)
En uuiduua tuene Iegde erine scattos.
(Heliand, IIS, 10.)
Comparez :
Yidua misit duo minuta , quod est quadrans.
(Marc, 12,42.)
Ztvei kleine stiicke.
(Bible allemande.)
Frauja, skatts iheins gavaurlila fimf skattans.
iUlfilas, Fersio golhiea, Lcc,
19, 19.)
(Domine, nummus luus fecit quinque nummos )
Comp. schallen, allem. schatzen, franc,
évaluer un objet quelconque; schatten verga-
deren, franc, amasser des écus.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
323
Scelle, allem. schelle, flam. belle, kloksken,
franc, sonnette, clochette.
Die scelle men luden dede.
(Va^ Velthem, Spieg. hist.j b. 4,
c. 13.)
\ oy. schelle, schellen.
Scelte.n. schelten, allcm. schellen, flam. beslraf-
fen, bekyven, franc, réprimander, gronder.
Of diJD evenkerstin mesdade
.leghen di , so schcltene aliène.
[Bymbybel, 2 4328.)
Jhesus scaltse om bare taie,
Want si dadent in grammen moede.
{lb., 2S07I.
Scemerhede, allem. schimmer, flam. /t'c7t(, franc,
lumière, lueur, éclat.
Verjagbet met uwe scemerhede
Den neuel van mire quaclhede.
[0 Inlemerala , V. 33 , Kausler.)
Scbpel, allem. schaufel, angl. shovel, flam. scftop,
schup, franc, pelle.
... als scepclen. spint, en andere maten.
{Nederl. Prorart.)
Comp. angl. shovel- fitll, flam. schop-vol,
schup-vol, franc, pellée, il. allem. schaufeln,
flam. schoeffelen, travailler aveclapeWe.
Sceppe>'esse. angl. s/m/ie, flam. gedaente, vorm,
gestalte, allem. /or»!, gestalt, franc, forme.
. ic ne soude u mogen
Si jn sceppcnesse niet bescriuen.
{Roman van Fergûl.)
Vespa (wesp), als ons Plinius seghet
Endees na die bie ghedaen
Van sceppencsse , van vervcu niet
(Maeulant, Natwen bîoeme.
Aile gescepnessc baddense bede
Gelyc dat pleget wyf ende man.
(Van Velthem, Sjiicj. bist., b. 3,
c. 39.)
M. Le Long, éditeur de Van Velthem, tra-
duit le mol gescepnesse de ec passage par le-
den; c'est une conjecture malheureuse. Voy.
scaepen, angl. lo shape, Kiliaen scheppen, for-
mare, de là flam. misschapen, angl. missha-
pen, liane. difforme, et flam. misschapenheid ,
franc, difformité; on dit en angl. wel, ill sha-
ped, franc, bien, mal formé. Voy. shepnisse.
Scerm , scutum, Dr Krems., allem. schirm , flam.
sehilt, franc, bouclier. Comp. flam. bescher-
men, allem. beschirmen, franc, protéger au
moyen d'un scerm, bouclier. Voy. scirmare.
Scern, angl. scorn, Kil. schern , ludibrium, flam.
verachting, allem. verachtung, franc, mépris,
dédain; le scerne dryven, franc, se jouer de...
se moquer de...
Nu boei't, boe te sceme dreef
De coninc van Ingelant. . .
{Reimchronik ion Flamlern 7309.)
Desen tour d'ingelsce coninc bedreef
Daer bi de Fransoy.se te scerne met dreef.
{lb., 7436.)
Scernen (Kil.), schernen, illudere, angl. lo scorn,
flam. et allcm. bespolten, veraehten, franc, se
jouer de... mépriser.
Schabbe, angl. scab, suéd. skabb, flam. schurfl,
franc, gale.
Sciiabbig, angl. scabby, suéd. skahbig, flam.
schurftig, franc, galeux.
Schaeker (Kil.), allem. schlicher, v. allem. .scAc-
(7(ec, schahman, angl.-sax. sceatha, flam. dî'e/',
franc, larron, voleur.
VVat sprac bi totten schaker?
Gby suit nocb heden wesen
Mit mi int paradijs.
( W einachtslieder , n° 3r> . édit.
HoilMANN VON FaLLEUSLEBEN.)
Sam tête du dem schechere
Der nebin dicb an dem cruce stunt.
( Vom Glouben,\. 1844, édit. Mis,-
MANN.)
Do der andere schahman.
Diso bosen rede vernam.
{lb., 1866.)
An of tbam sceathum the mid him hangode.
[Êv. angl.-sax. , Luc, 23, 39.)
(Jnus aulem de bis, qui pcndebant, latronibus.
[Vulgate.)
Schaemel, schemel (Kil.), angl.-sax. scamol,
folscamol, v. allem. Dr Krems., scamel, scemel,
fuozschamel, Notkerus ; allem. fusschemel, lai .
7>U
ANALOGIES DES LANGUES
scabellum pedum, flam. voetbank, franc, esca-
beau.
Olli tbœt ic geselle ihine fjiid ibe to folscamole.
[Év, angl.sax., M*tt., 22, 44.)
Doncc pouam inimicos liios scabellum pedum luorum
irulgale.)
... Iieo j's hys fol scamul.
(Matt., 5, 35. J
... quia scabellum est.
(f^ulgate.)
Schaepe, schap, angl. shape, flam. von», ge-
daente, franc, forme. Voy. sceppenesse, shep
nisse.
Schaepspels (Kil.). Voy. pels.
Schaffeîv. Comp. allem. nichts zu schaffen haben ,
flam. mets te doen kebben, franc, n'avoir rien
à faire; de là, allem. beschaftigung , franc.
occupation, besogne.
Ic en heb aldair (e schn/fen niet.
[Der minnen Loep, b. 4, 823.)
Scheel, scheydel, allem. schddel , flam. bekke-
neel , franc, crâne. Voy. kalvarien.
Schelfe, allem. schilf, flam. riet, franc, jonc.
Schelle, allem. schellc, flam. belle, franc, son-
nette. Voy. scelle.
Schelleken, kleine schelle, franc, petite son-
nette.
Schellen, allem. schellen, flam. bellen, kiinken,
franc, sonner.
Sciielm, cadaver (Kil.), v. allem. schelmen = ca-
daver, D'Krems.; flam. dood lichaem, franc,
cadavre, corps mort.
Schelten. Voy. scellen.
Schenkei., angl. shank, allem. schenkel, angl.-
sax. sceanca, flam. been, allem. bein, angl. kg,
et non pas bone , franc, jambe.
Thaet man forbrsece heora sceancan.
[Êv. angl.-sax., Joan., 19, 31.)
Ut frangeienlur eoruni crura.
[Vulgate.)
Pie breecon hig na bis sceancun.
\UL, ib., 19,33.)
Non fregenint ejus crura.
( Vulgate.)
On dit encore à Gand, kromme schenkels.
au lieu de kromme beenen, jambes crochues.
Scheppen (Kil.), formare. Voy. scaepen.
En alsdat laken geieil is, so en weyt men boe scheppen
noch maken daller werclt en den duvel behaghen
moghe.
[Nederl. Prozatt.)
Schepsel. Voy. sceppenesse, shepnisse, angl.
si tape.
Sciieiim, pluteus (Kil.), allem. regenschirm, franc,
parapluie. Les Anglais ont eu torl d'adopter le
mot umbrella pour signifier un parapluie.
Scueb jilys (Kil.), angl. shrew-mouse, allem. spilz-
>ii(itis, flam. lulpe, franc, musaraigne.
Schern. Voy. scern.
Schernen. Voy. scernen.
Schetteren (Kil.), angl. to scatter, flam. versprei-
den, franc, disperser, dissiper.
SciiEVDEL. Voy. scheel, kalvarien.
Schildreirtigh, schildbortigh, heure , bore.Xay.
beuren, boren, porter ;armiger, scutiger (Kil.),
flam. ivapen schild-drager, franc, porte-écus-
son. Dr Krems., sciipor (p=6) shildtrâger.
Comp. et voy. wepan berand , doodbaerlyk.
Schimmel, schimmel peerd, equus cineraceus (Kil.),
allem. schimmel, flam. aschgrauw peerd,
franc, cheval blanc, d'un blanc sale?
Schimmel verwe , jam asch verwe, color cinereus.
Comp. schimmel peerd.
Sciii.NDE (Kil.) , angl. skin, flam. vel , huid, allem.
fell, haut, franc, peau, écorce. Not. schinde,
angl. skin, dans les mots allemands composés
schindaas , charogne; schindgrube , écor-
cherie.
Schinden, excoriare (Kil.), angl. to skin, allem.
schinden, flam. vladen, het vel, de schinde
a f doen, franc, écorcher, ôter la peau.
Verdient dan sulck, u hueilinck fel
Den lienden penninck niei seer wel
Om 'l Nederland le schinden-
[Nederl. Geschiedz. .1.1, p. 574.)
Les Anglais se servent dans un sens phy-
sique et moral du verbe to jleece , franc, écor-
cher; comp. flam. vîtes ,ontvliezen, ôter la peau.
ScmpBODEM. Voy. bodem.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
325
Sciiiprusting, arniu nautica (Kil.). Voy. riisten.
Schipstad , schipstelle (Kil.) , stulio navium. Voy.
stad, stelle, stat.
Schobbe (Kil.),lat. squama, allem. schuppe, flam.
schelp, franc, écaille.
Sciiocke (Kil.) , angl. shock, flam. hoop, las, franc.
tas.
Sciioebe. Voy. schobbe.
Sciioen veter (Kil.), schoem ricm. Voy. vêler.
Schoore, angl. shore ; comp. angl. on shore, flam.
aen strand, franc, à la côte.
SciioT.subst. Voy. schullen.
Scholden (Kil.), angl. to sculd, llaïu. met warm,
kokende water overgieten, franc, échauder.
Schoudheet, angl. scalding Itol , flam. kokende
heet, franc, bouillant.
Schouw, adj. (Kil.), allem. scheu, subst. et adj.,
franc, peur, timidité; schouw peerdt, eqnus
pavidus (Kil.); celte locution est encore en
usage dans la Flandre occidentale.
Schouwen, monslrare (Kil.) , angl. (o sliew , to ht
see, flam. laten zien, franc, laisser voir.
Schouwen (Kil.), v. angl. to eshew, flam. vermy-
den, franc, éviter. On dit en angl. eshew evil
and do good, franc, évite le mal et fais le bien.
ScimiNCKEN (Kil.), angl. to shrink, flam. krim-
pen, inlrekken, franc, se retirer, se rétrécir.
Schroode. Voc. teuthonic, angl. shred, allem.
schrot, flam. schrooy, franc, lanière.
Schrooden, sciiroden. Voc. teuthonic., verbo la-
niare, scoren vel scroden, angl. to shred,
allem. schroten, flam. in schrooyen trekken,
scheuren, franc, tailler, déchirer en lisières.
Schryn (Kil.), doodschryn, franc, cercueil. Voy.
serine.
Schut , subsl. Voy. sehulten.
Schutten, claudere, serare (Kil.), angl. to shut,
flam. sluyten, franc, fermer. Kil., de beesten
schutten, int schut oft schot doen, pecus in-
cludere.
Schuylwinckel, jam schuylkoeck (Kil.). Voy.
winkel , winkelhaek.
Scilt, v. angl. shield, flam. et allem. schild, suéd.
skbld, dan. skjàld, island. skioldr, franc, bou-
clier. Dans l'exemple suivant, scilt veut dire
protecteur, ou bouclier, dans un sens moral.
Neve, gbi waert myn solaes,
Ghi «aert mijii scilt eii mijn spere.
(Fbsgut.]
Comp. le verbe angl. to shield, angl.-sax.
scyldan, flam. littéral, schilden, metden schild
verdedigen. Comp. scherm, lai. sculum, scher-
men , lueri , Kil., beschermen; schut sel , 6e-
schudden. De là vient l'exclamation anglaise
God shield us! que Dieu nous protège (au
moyen d'un bouclier).
Scio. Voy. skio.
Scirmare. Voy. heilare.
Scone, allem. schon, adv. flam. alreede, augl.
already, franc, déjà.
Niet dat lii iet nocli crone
Drouch; maeï icgneeide scone
Over die Vranken.
(Maeblant , Spieg. hisl. . p. 3, 11. 6,
c. 20, v. 8.)
Scone smale. Voy. smal ; adj. Ram. kleineschoone,
franc, belle petite, mignonne.
Cevalcn dat mon die scone smule
Henen lede uter zale.
(Karel de Groole, b. 1, v. 153.)
Cotnp. cuyssche smule, franc, petite pucelle.
petite vierge.
Mocbt si dat weten die cuyssche smale.
(Anlivi'rpeiwr Lieilerbuch , 88.)
Scone stat, v. allem. Voy. stad, stat, stelle,
ûam.plaels, franc, place, endroit, scone stat ,
schoone plaets, franc, belle place, bel endroit.
Da gesah er eine scone stat
Da uile steine Iag :
Einen er under daz lioubet legile.
(Diu buoehir Mosis , 2480. i
Voy. koopstad, schipstad.
ScotiGiE, scorgve, angl. scourge, allem. ruthe,
peitsche, flam. roede, zweep, franc, verge.
fouet.
Dies liebbic di ghesenl oec mede
Eene scorgie , etc.
Die gesele wiset.
(MAtauriT, Spieij. hisU, p. 1 , b. 1,
c. 17.)
526
ANALOGIES DES LANGUES
Nu sendstu mi eenc icorgye
Die glicsele meent.
(MaBRLANT , SpîeQ. hist., c. 18.)
Comp. scorgye avec gorgie.
Ene gorgie nani lii in sine hant,
Men wisle van sporeo nie! in't lanl
Die (/orgie was te inde geknochl.
(Fehgct, v. 477.)
Voy. Halbertsma, naoogsl, p.i>7. verbo gorgie.
Scout gelden, schuld betalen. Voy. ghelden,
gouden, franc, payer, en argent ou en or.
. . jaer oui]
... doe hi i/o/t (lie scout
Die liera die nature ghebood.
[Rymbybel, 22167.)
Screyinghe. Comp. schreyen, angl. tocry, franc.
pleurer; screyinghe, franc. des pleurs.
... daer sal screyinghe sijn en crysschinge van tanden.
[iVedeW. Prozatf.)
Comparez:
Ibi erit /Zefus et stridor dentium.
Scrine. Ce mot signifie en flamand une caisse,
un coffre ou une armoire quelconque, en
allcm. schrein, et c'est dans ce sens qu'il est
employé par Kiliaendans: schryn, jam dood-
Itist, cercueil. Il est conservé en allem. dans
schreiner, flam. schrynwerker , schrynmaker,
menuisier; en augl. dans shrine, franc, châsse
(flam. /t'as), ou reliquaire, allem. reliquien
kàstchen, et dans <o inshrine ('), enchâsser, pla-
cer dans une châsse; en angl.-sax. dans hœfde
.serin, flam. /weit c/e A«s, allem. fùhrte den
beutel , franc, tenait la bourse, la caisse, Vulg.
erat loculos habens; enfin, en franc, on le re-
connaît dans écrin, v. franc, escrin, cassette
dans laquelle on conserve des bijoux, et dans
écrigniers, escrigniers, charpentiers; de là au-
jourd'hui encore à Louvain la rue des Ecri-
gniers, eu flam. de Schryn straet.
Oec was daer vonden ene scrine
Vul van meneghen venine.
OUerlakt, Spieg. hist., p. 1, b. s,
c. 1, v. 27.)
') Wben to uishrinc lus reliques in Ihe sun's
Briglit temple...
(Milton , Paradis? lost.
Hrls al vul, scure, sennen, kelrc
(Ma.erz.aht, Sj'taj. hisl.tç. 3, b. C,
c 49, v. 69.)
Die gliene, die guet in scrincn
Altoes gadern, hebben iii pinen.
[Die linse, \ . 49)9.
Sie worpen syn beilige lichaem in de see, mer die serine
vvort verbeven.
(Passionael.)
He «îes theof, and hœfde serin.
[Êv. angl.-sax., JoAit., t-2, 6.)
Han war en ijuf , ocli hade pungen.
(Bible suédois* .
Fur erat et loculos habens.
(rulgate )
Le substantif goth. pugg signifie en allcm.
geldbeulel, en lat. sacculum, en franc, bourse.
Ni bairaith pugg nili matibalg.
(Ulfilas, J'ersio gotltica , Lee.
10,4.)
(Ne portelis sacculum neque peram )
Par rapport à l'orthographe du mot goth.
pugg, suéd. pung, à Gand ponk, remarquez
qu'on écrit en goth. aggilus pour angélus,
aivaggeljo pour evangelium, driggka pour
drinken, thugkjan pour dunken, /iggrs pour
vinger, etc. A Gand, on se sert encore de pOM/î,
ponken, ponker, pour signifier trésor, thésau-
riser, thésauriseur.
ScniN hebben. Voy. serin.
Scrode. Voy. schroode.
Scroden. Voy. schrooden.
SCYLDEND, SCYLDERE. NoUS aVOllS VU ail mot Scill
qu'en anglais et en anglo-saxon on se sert aussi
du verbe to shield et scyldan, comme dans God
shield us! que Dieu nous protège, au moyen
d'un bouclier ; on trouve encore en anglo-saxon
les subst. scyldend et scyldere, qui signifient
défendant, protégeant, défenseur, protecteur.
Drihten is scyldend mines lifes.
[Libri psalmaram . versio angl.-
sax., ps 20, édit. Oxford, 1S55
par Thorps.)
Dominus protector vitae meae.
(fulgale.)
Mil) scyldere, and se horn mime liaelo.
(/6.,ps. 17.)
lJrotector meus et cornu salutis meae.
(Vulgate.
FLAMANDE, ALLEMAISDE ET ANGLAISE.
527
Si en flamand et on allemand on ne se sert
ni du verbe toshield, ni des subst. scyldend,
scyldere, on y trouve par contre les subst.
schild-paddc , allem. schildkrôte, franc, litté-
ral, crapaud à bouclier, tortue, angl. lortoise,
et, d'après Kiliaen , schild-dack, espèce de toit
que les assaillants se faisaient en se couvrant la
tèle de leurs boucliers pour monter à l'assaut.
Comp. scilt, scyldere avec scherm, bescher-
mere. Voy. scirmare, heilare.
Sebde. Voy. sib; verwandschap , franc, parenté.
Die dénie graet heet Inceslus,
Dien willio dielschen nu aldus
Dal's als ic met iemanl mesdone
Die mi gaet van sehben toc.
(Oudvl. Gedicht. Dieniwe Doctri-
nael, Sdeol , v. 1108, édit. Ph.
Blouhakrt.)
Sede, allem. sine, flam. gebruik, franc, coutume,
usage.
Enen pape
. . . . die brachlse te zeden
Dat si hem allegader besneden,
(Rymbybel, 14101.)
On lit dans deux autres manusc. : tenseden.
Comp. le proverbe : ieder sté heeft zijn se :
slede, sede, allem. sitte. Voy. zede, gheseedt.
Seeh, (Kil.) ulcus, angl. sore, flam. zweer, allem.
dus schwar, franc, ulcère.
The dogs came and licked bis sores.
(Bible anglaise, Luc, 16, 21.)
Dock kommo hundar, oeb slekte bans sur.
(Bible suédoise.)
Canes veniebant, et lingebant ulcéra ejus.
(rulaate.)
Segel, allem. segel, suéd. et dan. il., angl.-sax.
scgl, angl. Scu7, flam. zeil, franc, voile.
En lelen dat schip vor vullen set/cl darup vahren.
(AnalbctaMatth.ïi,//is/. van Oost-
Frieslaml.)
Seghe *, (Kil.) tsegge, allem. zivye, flam. geit,
franc, chèvre.
Seghe (Kil.), allem. sieg, flam. overhand, franc.
victoire. Comp. zegenprael.
Seghelen, allem. segeln, angl. to sait, suéd. et
dan. seglo, island. sigla, flam. zèylen, franc.
naviguer. Comparez :
And tha hig ofer segledon.
(Ev. aitr/l.-sax., Marc, 6, ','..
Et cuin transfretassent.
( Vulgate,,
Segiien (Kil.), allem. siegen, flam. overwinnen,
franc, vaincre, triompher.
Segher, allem. siéger, flam. overwinnaer, franc.
vainqueur.
Seiie. \oy. siiini , la pupille, l'œil; de là le verbe
allem. schen, flam. zien, franc, voir. Comp.
et voy. hlusl , flam. oor, franc, oreille.
Seinen, angl. tosain, ftam.zegenenmetliel teeken
(seyn?) van het kruis, v. franc, se seigner (').
signer du signe de la croix.
En seide : seine mi, lieve moeder.
(Maerlant, Spieij. hisl., p. 3, b. 3.
c.40, v. 94.)
Dat God seine sine jaere
En hi dijns soens neme ware.
(Id., ib., c. 23, v. 93.)
Die die seint die si gbebenedijt.
(Rymbybel, 2380.)
They cross'd ami sain'd them suives frae the gbaisl
(Scottish, Ballads.)
Voy. zeynen.
Selethon, v. allem., allem. zelt , v. flam. telde,
Kil., flam. tente, franc, tente.
Uuonan sal ic an selethon dinro an uueroldi.
(Niederd. Psalm., ps. 00.)
Inbabitabo in tabernacuto tuo in saecula.
(rulgale.)
In an selethon iro ne sic thia uuone.
(Niederd. Psalm., ps. G7.)
El in tabemaculis eorum non sit qui inhabilet.
(fulgnle.)
Not. selethon pour selthon; on dit à Lou-
vain gelas pour glas , et kalover pour klaver.
Comp. gansen pour genezen, guérir, et l'adj.
gaus pour genesen, guéri. Voy. gansen, gans.
Self eggiie, exlremilates parmi aul lintei (Kil.).
Yoy.egghe,boord, kant, flam. zelfkant, franc.
lisière d'une étoffe.
(<) On faict peur à nos genls seulement de nommer la mort ,
el la plusparl s'en seifjnenl comme du nom du diable.
(MoMiiGHK, Ess., liv. [,ch. 19.)
328
ANALOGIES DES LANGUES
Sellen, vendere (Kil.), angl. lo sell, flam. ver-
koopen, allem. verkaufen, franc, vendre.
Go and se// that tliuo hast.
[Bible anglaise, Ev. Matt., 19,
21.)
Salj Jet du hafwer.
{[îible suédoise.)
/'erkaufe das deinige.
[Bible allemande.)
fende quae habes.
[fulgate.
Voy. vorsellen.
Sendal, angl. sendal, allem. zindel, flam. zekere
zyde sto/fe, franc, sorte d'étoffe de soie mince
el déliée.
Die bem le Rome met sendale
Eiï met purpure cleden dede.
[Eymbijbel, 14752.)
Senep* (Kil.), sennep, allem. soif, angl. senvy,
flam. mosiaerd, franc, sénevé, lat. sinapi.
Senghen, ustulare, leviler urere (Kil.), angl. ?o
sindge, allem. sengen, franc, flamber; flam.
het verken senghen, schouden, Kil.
Sennep (Kil.). Voy. senep.
Seiugmod, v. allem., flam. sereg, droefmoedig.
Voy. sereg.
Sagde seragmod.
[Heliand, 12i, 12.)
SERE.Voy..sflr»c/*, zericheit, angl. sorrow, v. allem.
sero, sehmerz, dolor, Dr Krems., flam. zeer,
Jeetf, droefheid, frane. tristesse, douleur.
die mi was gewone
Te trooslene in allen sere.
{Walewein, 8857.)
This svnd saro angyn.
(Éd. angl.-sax., Marc, 13, 8.)
Initium dolorum baec.
(Kw/(/rt/e.)
Sereg, adj., angl. som/, v. allem. sereg. Voeab.
teuthonic. serich, molestas, flam. bedroefd,
ellendig, franc, triste, malheureux.
Ich bin arm unde sereg.
Notkerus, ps. 68, 30.)
Ego sum pauper et dolent.
[Vuhjute.)
Uuas imu is bugi sereg.
[Heliand, 113,0.)
Sereghe.n. Voy. seren.
Seren, v. allem. Vocal, leulhon., moerere, serc-
ghen, drueven, seren, sehmerzen, Dr Krems.;
angl. to sorrow, to be sorry , angl.-sax. sur't-
gan, flam. droeven, dolere, trisktri, Kil., be-
droefd zijn , allem. betrùbt sein, frane. être
affligé.
Ih inti thin fater serente suohlumos thit.
(Tatuk., c. 12,6.)
Tliin fieder and ic sarigende ibe sobton.
[Êv.. angl.-sax., Luc, 2, 48.)
Din fader oeb jag bafwa sokt efter dig sôrjande.
{Èv. suéd., ib.)
Ego et pater Unis dolentes quaerebamus te.
(Yulgale.)
Tha ongan be forthian and sargian.
[Êv. angl.-sax. .Marc, 14, 33.1
Coepit pavere et taedere.
(Vulgate.)
Serich. Vocab. leulhon., molestus, serich. Kil.
seerigh, molestus. Voy. sereg.
Sester, mensura apud varios varia (Kil.) . angl.-
sax. sester, franc, certaine mesure.
Hund sestra eles.
[Êv. angl.-sax., Luc, 16, G.)
Centum cados olei.
[fulgate.)
Hundert lonnen 51.
[Bible allemande.)
An hundred measures of oil.
[Bible anglaise.)
Set, angl. seul, allem. sitz, flam. stoel , franc,
siège.
Settinghe, lex, décrétant, constitutio (Kil.), allem.
satzung, gesetz, flam. wef, franc, loi. Le mot
gesetnesse, gesetnysse, maintenant inconnu en
anglais, était employé par les Anglo-Saxons;
dans les exemples suivants, il signifie tradi-
tion, coutume, qui fait loi aujourd'hui encore,
mais bien plus chez les anciens.
Healdende hcora ylderna gesetnesse.
[Êv. angl.-sax.. Marc, 7, 3.)
Tenentes traditionem seniorum.
[ï'nlgate.)
Aller are yldrena gesetnysse.
[Êv. nngt.-sax., Marc, 7, 5.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
329
.luxta Iradilionem seniorum.
(Vulgale.)
Voy. gesette.
Seuwe , sewe. Voy. zeuire, v. allem. seire, senne,
Dr Krcms., verbo se=sce, gotli. saivs, meer,
flam. zee, franc, mer.
Twintich milen neest bi seuwe te vaerne
(Roman van Waletoàn . 9479.
... suellan an theson seuue.
[Heliand, 27, 20.)
So uert si zu eineme micheleme sewe , uni wirfet in déni
wazzere.
{ Phgsiologus , «dit. Massmann,
p. 515.)
ïs siba vas slandands newa saiva gainnesaraith.
(Ulpilas , Versio gothica , Luc ,
5,1.)
(Is ipse fuit stans prope mari Gennesareth.)
Voy. verseuuwt, atteint du mal de mer.
Seyde (Kil.), allem. saite, flam. snaer, koord .
frane. corde, corde d'un instrument.
Seyden spel (Kil.), allem. saitenspiel , franc.
musique, jeu d'un instrumenta cordes, violon,
harpe, etc.
Seygheb-werck. Comp. allem. zeiger, flam. too-
ger, v:yzer, franc, indicateur, aiguille d'une
horloge; dans le passage suivant seygher-iverch
a la même signification du mot allem. uhrwerk,
en franc, horloge, montre.
... en daer is oec seygher-werck of ecn hoerlodium ti
m3el wonderlicken ghemaect.
(Nederl. Prozasl.)
Shenkel, jam hnocke, os, ossis (Kil.), franc, os.
Voy. lawcke.
Shepmsse, angl. shape, flam. vomi, gedaente,
franc, forme.
Dusdanich was die shepnisse van sinte Marcus : bi hadde
eenen langhen nose (angl. it.) en diepe wynbrauwen.
[Passionael.)
Voy. scepnesse.
Sheure, angl. shower, flam. regenvlaeg , franc.
ondée.
Si. Voy. eclen si.
Sibba, v. allem. Dr Krems., sibba = friede, angl.-
sax. sibbe, sybb, flam. vrede, peis, angl. peace,
franc, paix.
Inti in erdit si sibba mannon guotez willcn.
(TaTIMI., C. 4, 18.)
Tome XXIX.
Comparez :
And on eortban sybb maiinum godes willan.
(Éc.angl.-sax., Luc, 2, 14.)
Tnd friede auf erden den menseben die eines guten wil-
lens sind.
(Bible allemande.)
Et in terra pax bominibus bonae volunlalis.
• (Vulgale.)
Tbonne beotb on sibbe tha thing. . .
(Eu. angl.-sax., Luc, 11, 2! .)
In pace sunt ea quae. . .
( Vulgale.)
Wene ge fortham the ic corne sybbe on eortban sendan?
(Eu. angl.sax., Luc, 12, 81.)
Pulatis quia veni pacemdare in terrain'.'
(Vulgale.) •
Dr Kremsier donne en outre les mots silibi-
sam = friedsam , flam. vreedzaem , franc,
pacifique; gasibgon =wieder einichen, flam.
verzoenen, franc, réconcilier; unsibbe=krieg,
flarn.OHivede, oorlog, franc, guerre. Comp. les
citations anglo-saxonnes et gothique suivantes:
Eadige synd tha gesibsuman.
(Matt., 5,9.)
Beati pacifici.
(Vulgale.)
And gesybsuma with tbine brolber.
(Matt., 5, 24.)
Et reconciliari fralri tuo.
(Vulgale.)
Gagg faurlis gasibjon brothr theinamnia.
(Ulfilas, Versio gothica , Matt.,
5, 24.)
( Et vade prius te reconciliare fratri tuo. )
Sibbe, jam ghesibbe, affinitas (Kil.), angl.-sax.
syb,sib, v. fris, sib, allem. sipp, de là sipp-
schafl.
Wacbt u voer des wijfs gheclacb
Die uwen vijande is sibbe.
(Der minnen Loep, h. I, v. 5035.)
Die malcander sibbe syn.
(16., b. 3, v. 1218.)
Ende sint hia lika sib. . .
(Vieux fris. Willelœurcn van Op-
stals.)
Voy. sebbe, it. 2"" gloss., godsib. Les An-
glais n'ont conservé le mot st'6 que dans le
composé gossip, qui est une altération de God
sib (comp. God futher, God mother); gossib.
42
330
ANALOGIES DES LANGUES
ou plutôt godsib, signifie proprement une par-
rente en Dieu, une parente spirituelle , une
marraine ou commère; de même que ce der-
nier mot franc., gossib n'est plus employé que
pour signifier une babillante, une bavarde,
et de là vient le mot et le verbe angl. lo gos-
sip, franc, commérage, à Bruges, commerça.
L'altération du mot God n'existe pas seule-
ment en anglais dans gossip, on la remarque
encore dans good by, dans gogs-wounds et
dans gospel.
Ay, by gogs-wounds, quoth lie; and swore so loin!.
(Shakespeare.)
Sibbisam,v. allem. friedsam. Voy. sibba.
SïBSciiAr.jam maegschap(Ki\.),v. allem.DrKrem-
sicr, sibbon, v. angl. sibbe, magen, verwandte,
sippschaft = prosapia , flam. verwantschap ,
allem. verwandtschaft , franc, parenté. On
trouve un ouvrage en allemand intitulé : Klinik
der icassersucht in ihrer ganzen sippschaft,
Danzig, 1795, par Sachtleben. Chaucer s'est
servi du mot sibbe, franc, parenté, dans le pas-
sage suivant :
... tuei ben but lï tel sibbe to you, and the kin of youre
enemies ben nigh sibbe to hem.
{Tate of Melibeus.)
Siechte, allem. sucht, flam. ziekte, franc, maladie.
le can wesen sonder sterven ende sieclite.
[Nederl. Prozasl.)
Sint, angl. since, flam. sedert , franc, depuis,
depuis lors.
Soe dattet nye sint en conde
Weder branden noch verlichten.
{Der minnen Locp, b. 2, v. 108.)
Sint, sints, est encore en usage.
Situ, v. allem. et angl.-sax.; flam. et allem. iveg,
franc, chemin.
Dolb bis sithas rilite.
[Ev. angl.-sax., Matt., 3, 3.)
Rectas facile semitas ejus.
[rulgate )
Voy. v. allem. silh-worig, via, itincre fes-
sus, verbo ivorig.
Situ-womg, v. allem. Voy. worig.
Siun, v. allem.; flam. ooge, allem. auge. Notez
v. allem. selie, flam. oogappel, franc, pupille;
pars pro tolo ; du subst. sehe se forme le verbe
seheit ; comp.hlust, oreille, flam. luisteren,
écouter; snuit, nasus, Kil., snuitdoeck, neus-
doeck, mouchoir, snuiten, moucher; snuiste-
reu, mettre le nez, fureter; slonde, verslonden;
swelgh, zieelgen, etc.
Tbana suuaran balcon the thu an thinoro siuni habes,
haï il ende hebig.
(Heliand, si, 20.
Dans les exemples suivants, le mot gothique
siun signifie la vue, flam. het zien , het ge-
zicht, allem. dus gesicht, die sehkraft.
Jah blindaim managaim fragaf siun.
(Ulfilas, f^ersio gothica , Luc,
7,21.)
(Et coecis multis reddidit visum.)
Meijan... blindaim siun.
[ld., ib., Luc, i, 19.)
(Praedicare... coecis visum.)
Skalks. Voy. scalc, serviteur.
Skalkinon, franc, servir. Voy. scalc.
Skio, scio, v. allem.; angl. et suéd. sky , flam.
sterren hemel, franc, firmament, région ou se
trouvent les étoiles.
Undar tbana uuolcnes scion.
{Heliand, 20, 2.)
Thurch uuolcan skion.
{Ib., 131, S.)
Och komma i himmelens sky.
(Éd. suéd., Matt., 26, 6*.
Venienlem in nubibus coeli.
{Falgale )
Cumende on heofones wolenum.
{Bible aiifjl.-sax.)
Auf den wolken des himmels.
{Bible allemande.)
Coming in Ihe clouds of heaven.
[Bible anglaise.)
Notez que le mot suéd. sky est traduit en
latin, en allemand, en anglais et en anglo-
saxon par nuage, et que le mot angl. sky si-
gnifie le firmament.
Slaen, angl. to slay (part, passé slain), flam.
doodslaen, franc, tuer; slaen beteekende by
de oude doodslaen, Meyer's Woordenschat.
Voy. 2me gloss., slaen.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
Soi
Valerian seide : mer minnestu een anderen man, soe sal
ic di en hem slaen.
(Passionnel.)
Wat dat si vonden. . .
Hebben si gcslegen en gemorl.
(Maillant,. S/>i></. hisl., p. 3, b. 4,
c. 5, v. 10.)
tins nist (ne ist) erloubit zxslahane einigan.
(Tatia1C.,C. 194, 3.)
Nobis non licet occidere i|iMin<|iiam:
{fulgate.)
Le commandement de Dieu : tu ne tueras
point , (;tait exprimé en vieux frison par : thel
thn nenne mou ne sle.
Slecht, allem. schlicht, v. allem. sleht, flam.
('/[en, franc, uni, égal.
Wanl boven wasl al sïechle.
(Nederl. Prozasl.)
Der eine was rucb und rot ,
Der andere sleht unde gut.
[Diu buoehir Musis, v. 2140.)
Iili pin sleht und linde.
(76., 2272.)
Voy. slicht.
Slechten, allem. scldichten, flam. e/fenen, gelyk
maken, franc, aplanir.
Sleht, v. allem. Voy. slecht.
Slete, jam gesclieurdheicl , allem. schlilz, v. ail.
sleiz, Dr Krems.; flam. scheur, franc, déchi-
rure, fente; Kiliaen traduit slete, jam ge-
scheurdheid, par hernia, franc, hernie.
Si.eten, slyten, v. allem.; allem. schlitzen, flam.
scheur en, franc, se fendre, se déchirer.
Lalian des tempales zislizzan uuas in suei leili.
(Tatiau., 209, 1.)
... thœs temples wali-ryft wearlh (osliten on twœgen
daelas.
(Ev. anijl.-sax.,MkTT., 27,51.)
Vélum templi scissum est in duas partes.
(f'aUjale.)
Kndi bis giuuadi slet.
[Heliand, 155, 19.)
Scidit vestimenta sua.
{y»lgate.)
Sleve (Kil.), angl. sleeve , flam. mouwe, franc.
manche d'un habit. On dit en angl. to laugh
in one's sleeve, flam. in een' s sleve, mouwe ,
lagehen , franc, rire sous cape.
Sleyck, plaints, aequus (Kil.), angl. sleek, flam.
e/fen, franc, uni. Comp. slecht.
SLEïCKEN,angI. to sleek, flam. e/fen, glad maken,
franc, polir, lisser. Comp. slechten.
Sleycken, repère, reptare (Kil.), âllem. schleichen,
flam. kruipen, franc, ramper, se glisser.
Slicht. Voy. slecht, allem. schlicht, goth.slaihts,
flam. e/fen, franc, uni.
Tvoerhoell slicht, ront van kinne.
{Die Rose, v. 515, Kausler.)
Comp. ibid., versu 79o :
Haer voerboeft was wit ende slecht.
Slicht maken, angl. to slight, allem. scldichten.
flam. slechten, franc, niveler, aplanir.
Thom eersten wat si andersladt bevesliget, wederumme
schulden slicht maken.
(Analecta Mattb* i, Kilt, van Oott
friesland.)
Hi maect liant woest en slecht.
(lîijmbijbel.)
Jah usdrusleis du vigam slaihlaim.
(Ulfilas, T^ersio golhiea , Luc,
3, 5.)
(Et aspredines in vias planas.)
Comp. slechten.
Slinder (Kil.), angl. slender, flam. klein, dun,
franc, mince, délié, grêle; Kil. tenuis, exilis.
Slippen, elabi, dilabi (Kil.) , angl. to slip, allem.
schliipfen , flam. slibberen , franc, couler,
glisser.
Slock, fattees (Kil.), allem. schluck , flam. keel,
franc, gorge.
Slock, allem. schluck , flam. zieelg, slok, mond-
vol, franc, gorgée.
Slocken. allem. schlucken, flam. zwelgen, franc,
avaler.
Slonde, hiatus terrae, vorago, allem. schlund,
flam. afgrond, franc, abîme. Not. flam. ver-
slondcn in den afgrond... franc, littéral, abîmé
dans Vabime, abîmé dans le gouffre.
Slonde, fauces (Kil.), allem. schlund, flam. keel,
franc, gosier; de là le verbe flam. versliiuleii
que Kiliaen traduit par ingurgilare.
Slot, allem. schloss, flam. kasleel , franc, châ-
teau, citadelle.
332
ANALOGIES DES LANGUES
... dair ilat vole Iwe grole slotlen hailile ghetimmert van
welcke dat cne slot hiete. . .
(GesUt Frisorum. — Friesch Ge-
noolschap,Leeuwaerden, 1853.)
Slye *, allem. schleiche (fiscli), flam. tinke, angl.
tench, franc, tanche. Not. lùwe, lyive', Kil.
lauwe; ce dernier mot est encore en usage à
Louvain pour signifier une tanche.
Slyten. Voy. sleten.
Smack, smack-becken , smack-muylen. Voy. 2mc
gloss., smack.
Smal, adj., angl. small, fiani. klein, allem. klein ,
franc, petit.
En onder groole eii smale.
(/tei'N.rfc /"os, supplément, v. 292.)
l'w loon en sal niet wesen smal.
(Cari m Elegast, v. 1015.)
Voy. smale, subst., dans scone smale.
Sjiale diet, v. allem. smale thiod. Voy. smal
et diel, flam. klein volk, franc, petit peuple,
lat. vulgus.
Thiu smale thiod
(Heliand, 19, 13, il. 129,8.)
Smale steden , minores civitales (Kil.). Voy. smal.
Smalt , jam smout (Kil.), allem. schmalz, v. flam.
gesmolten vet, olie, franc, graisse fondue,
huile, de là à Louvain smoitt-mculen.
Smeeckf.n (Kil.). Voy. smeyken.
Smeerbusse, theca unguentaria (Kil.), flam. zalf-
busse. Voy. smeeren. Comp. smeerbusse avec
suéd. smôrjelse, ib. Voy. salf-busse.
Smeeren, angl.-sax. smyran, suéd. smôren, flam.
zalven, allem. salben, franc, oindre. Not. dif-
férence entre allem. salben, schmieren, flam.
zalven, smeeren.
... dat lu hem sende van den olie... ora te smeren sine
leden, en gheganst te syn van sine siecheden.
(Nederl. Prozast.)
Symoen
Dien lii le vergaderen beual
Van den bisscopdome die prelate al
Om smeeren ende make rené
Die kerke van Sente Donaes.
( Reitnchronik von Flandern i'),
405G.)
(') L'éditeur de cette chronique, Edouard Kausler, dit à l'oc-
casion du verbe smeeren, qu'il vient de citer: Sollte etaa an
Thu gesmyredest me mid ele min heofod.
(Psautier angl.-sax., èdit. Thorpe.
Oxonii , lt>53.)
Impinguasti in oleo caput meum.
(Vulrjale, ps. 22.)
Min heafod Uni mid ele ne smijredest.
(Êv. a?igl.-sax., Luc, 7, 46.)
Mitt liufwud hafwer du icke smort nied olja.
(Bible suédoise.)
Oleo caput meum non unxisli.
(F'ulgate.)
Smyra thin heafod.
(Êv. angl.-sa.T., Matt., G, 17.)
Unge caput.
(Vidgale.)
Comparez :
Maria... som smorde herran med sniorjelse.
(Bible suédoise, Joah., cil, v. 2.)
Maria the smyrede Dryhten mid thtere sealfe.
(Êv. angl.-sax.)
Maria .. quae unxit Dominum unguento.
(Vulgale.)
Comparez :
\Vi hafwe funnit Messiam , det betvder den smorda.
(Bible suédoise.)
Wir haben den Messias, das heisst den gesalbten, ge-
funden.
(Bible allemande.)
Invenimus Messiam (quotl est interpretatum Christus).
(fulgate. - Êv.Soix.,c. I , v . 4 1 '
Voy. smeerbusse.
Smeet, kaeksmeet. Voy. smyten.
Smeet. Voy. smet.
Smeiken. Voy. smeyken.
Smeker, allem. sehmeichler, flam. vleyer, franc.
flatteur.
Die smekers dat sijn des duvels ammen of voesteren.
(Nederl. Prozast)
Voy. smeyken.
Smet. Not. allem. schmied, angl. smith, flam.
smet, franc, forgeron. Le mot flam. smet est
aussi employé dans le sens de l'angl.-sax. smith,
eine edlere bedentung des wortes smeeren, tvornach es fiir stdbeit .
im sinne mm weihen iiberhaupt sliinde, lu denietl sein ? (Voyez
Denkmâler allniederlàndisher spruche und lilteratur, 1. 1, p. 512.)
La question posée par Kausler est parfaitement résolue par
plusieurs exemples anglo-saxons et suédois. La citation flamande
se rapporte à la profanation de l'église de S'-Donat , à Bruges,
par suite du meurtre de Charles le Bon.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
.)00
island. smidr, lat. faber, qui tous signifient
non pas forgeron mais artisan en général , et
c'est pour cela qu'on distingue en latin le faber
lignarius du faber ferrarius , l'artisan qui tra-
vaille le bois de celui qui travaille le fer.
ls dit niet Josephs smeets sooe?
(Rymbybel, 23003.)
Hu nys lliys se s mit h , Marian sunu?
{Êv. angl.-sax., Marc, 6, 3.)
Nonne hic est faber, filius Mari»?
{ï'ulgale.)
Thes is smithes sunu?
(Éd. angl.-sax., Matt., 13,55.)
Nonne hic est filius fabri?
irulgate.)
Comparez les textes franc. : le fds d'un arti-
san, angl. : carpenter's son, allem. : des zim-
mermanns sohn, suéd. : timmermans son, etc.
Smette, smitte = vlek, franc, tache; de là be-
smetten, franc, tacher, salir; comp. allem.
schmutz, saleté, schmutzen, salir, v. allem.
smitzen, bismilzen, Dr Kremsier.
Haer cleederen... die gheen smette en hadde.
[Nederl. Prozatl.)
En gène smette es in haie.
(Van Velthem , Spieg. hi$t., b. 6,
c. 32.)
Hère, dut ghi al sonder smitte
Suit sijn als die witte swane.
Hugo van Tabarie, Alb. Ta\MB.)
Le mot smette est encore en usage parmi les
tisserands des Flandres. Voy. 2mc gloss., to
smite, flain. bcsmelten.
Smeyken, smeeken, allem. schmeicheln , flam.
vleijen, franc, ilatter. Voy. smeker, flatteur.
Sie smeyken den sondaer die veel mach geven.
[Nederl. Prozust.)
Smeyken, smeiken (Kil.), smeekinge , smeekerye,
btanditiae, allem. schmeichelei, flam. vleijery,
franc, flatterie.
Om dat si hem bedrieghem wolden mit anxten, of mit
smeiken te verleiden.
{Nederl. Proiast.)
Smitte. Voy. smette.
Smolt, smout, angl. smoolh, angl.-sax. smethe ,
flam. effen, even , allem. eben, franc, uni.
Die zee was smolt, dat weder was linde.
(Der minnen Loep, b. I, v. 1540.)
Dans une variante, on lit smout au lieu de
smolt. Voy. smydigh, smydighen.
... on smethe wegas.
[Êv. angl.-sax., Lie, 3, 5.)
In vias planas.
[ Val gâte.]
Les mots angl.-sax. smyltnys, smytte des
passages suivants offrent d'autant plus d'analo-
gie aveesmoft, tel qu'il est écrit dans l'exemple
flamand cité, qu'ils sont également employés
en parlant du temps sur terre et sur mer.
And theer wœrth geworden mycel smyltnys.
[Êv. angl.-sax., Matt., 8, 26.)
Et facta est tranquillitas magna.
{Fulgate.)
To morgen hjt byth smylte weder.
Allem. : Es wird yutes wetter.
[Êv. angl.-sax., Matt., 10, 2.)
Serenum erit.
( Val gâte.)
Smook (Kil.), angl. smoak, smoke, angl.-sax.
smeoc, flam. rooA-, allem. rauch, franc, fumée.
Smooken, angl. to smoke, angl.-sax. smeocan,
flam. rooken, allem. rauchen, franc, fumer.
And smeocende flex.
[Êv. angl.-sax., Matt., 12, 20.)
Linum fumiyans.
(rulgute.)
Smooren , suffocare (Kil.), angl. to smother, flam.
versmachten, verstikken, allem. ersticken,
franc, suffoquer.
Smout. Voy. smolt.
Smuylen, subridere, angl. to smile, flam. grim-
laehen, allem. liicheln, franc, sourire.
Smydicii, angl. smoof/t, flam. zacht, glad, effen,
even, allem. eben, franc, doux au toucher, uni.
On smethe wegas. . .
{Êv. angl.-sax., Luc, 5, 0.)
In \ias planas.
[fulgate.)
Smydighen, angl. to smooth, angl.-sax. smethian,
flam. effen, zacht maken, franc, polir, lisser,
aplanir.
Smyten, angl. to smite, v. angl. tosmyte, flam.
554
ANALOGIES DES LANGUES
slaen, franc, frapper, battre, donner des coups;
smylen est conservé dans kueksmeet, oorveeg,
allem. ohrfeige, franc, soufflet; on dit encore
à (iand slaen en smyten.
Il ony swylc Ihee in tlie right clieke.
(Wiccup , Matt.)
Si ijuis te percusserit. . .
Yulijale.)
Snab *, snavel *. Voy. snebbe.
Snarre (lui.). Voy. snurre.
Snebbe, allem. schneppe , schnabel, angl. neh,
nib, flam. bek , nyb (voy. nyb), suéd. et dan.
ntibb, fugle nàbb, island. nebbi , franc, bec.
Tcrstont sach hi in der luchl comen vliegen ene wille
iluve, en hadde een oblale (hostie, voy. oblate , oblye)
in horen snebbe.
(Anal. Matt., Chron. equil. Ord.
Teuton.)
Cornp. snebbe, franc, bec, avec ail. schnepfe,
angl. snipe, flam. sneppe, franc, bécasse, bé-
cassine, oiseau à long bec.
Snidere, allem. Schneider, flam. kleermaker,
franc, tailleur.
S.nigghe (Kil.), angl. snail, flam. slekke, allem.
schnecke, franc, limaçon.
Snitaue , v. allem., allem. schnitter, flam. maeijer,
franc, moissonneur, celui qui coupe le blé.
Waz talen sine snitare?
(Diu buoehir iilosis, 2066.)
Le verbe gothique sneilhan signifie faire la
récolte, moissonner, en flam. oogsten, allem.
iirnten.
Jah sneithis thalei ni saisosl.
(Ulfilas, Vei'sio gothica, Luc,
19,21.)
(El métis quod non sevisti.)
Thei ni saiand nih sneitlianil.
(Id., ib., Matt., 6,20.)
(Non sei'unl neque metunt.)
Snoedel, allem. schnôde, flam. onbedacht , uit-
zinnig, franc, fou, frivole.
Als ocht si sot en snoedel ware.
[Lev. van sinte Christina, v. 500.)
Comp. snul.
Snorcken- (Kil.), angl. to snore, allem. schnarchen,
flam. ronken, franc, ronfler.
SiXtRRE, snarre (Kil.), allem. scltnur, angl.-sax.
snore, flam. zoom vrouw, franc, bru.
Dat lii van Thamar sire snure
ij kinder wan.
(Rymbybel, 9558.)
And snore ongean hyre swegre.
[Êv. angl.-sax., Matt., 10, ":,.
Et nurum adversus socrum ejus.
VvXgate.)
Snydere. Voy. snidere.
Socht, allem. sucht, flam. ziekte, franc, maladie.
Comp. flam. waterzucht, allem. wasser sucht,
franc, hydropisie; flam. geelzucht, allem. gelb-
sucht, franc, jaunisse, angl. Boyer, yellow-
jaundice, littéral, jaune jaunisse.
Van oveilallighe humoren comen sochten en reeden
(kooi'lsen, voy. ridde.).
(Nederl. Prozasl.)
Sode (Kil.), angl. sod , flam. kluit aerde, franc.
motte de terre, gazon.
Soercoet, sorcoet. Vocab. teuthon., verbo collo-
biitm, angl. surcoût or upper coat , Boyer,
flam. boven kleed, franc, surtout.
Doe broebt men. . .
Roc, sorcoet ende manlel mede.
[Romanvan Walewein, v. 10997.)
Soesen, allem. sàuseln, franc, murmurer.
Het windeken soeset bel over de beiden :
Nu coomt, glii ghespelen, en wilt u vermeiden.
[AUniederl. Lieder, H, êdit. Hoff-
mann von Fallebsleben.)
So huue so, v. allem., flam. zoo wie, lat. sit/uis,
franc, si quclquun.
So huue so thaï man forlalid.
[Heliand, 27, 9.)
So huue so habad bluttra treuua.
(Ib., 21, II.)
Solaes, angl. solace , flam. troost, allem. trost,
franc, consolation, joie.
Neve, glii waert mijn sotaes,
Glii waert mijn scilt en myn speie.
(Febguct.)
Op dat ele vinden soude dat solaes sijnre minnen.
(Nedcrl. Prozasl.)
Solaesex, angl. to solace, tocomfort, flam. ver-
troosten, v. flam. conforterai, voy. ce mot:
franc, consoler, v. franc réconforter.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
555
Ende hoene solaeslen de crealuren.
[Lev. van sinle Franc. ,v. 201.)
Som , angl. some , flam. sommig , een weinig ,
franc, quelque, un peu de...
So dat som stro van desen. . .
Quam.
(Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 2,
c. 35, v. 11.)
Not. som stro, angl. some straw. Comp. sont-
lyds, somwyle.
Some, angl. some, flam. eenigen , sommigen,
franc, quelques.
Also nu some Fiiesen plegen.
{Maerlant, Spieg. hist., p. 3, b. 0,
c. 42, v. 35.)
Voy. som.
Somen, traduction littérale du verbe angl.-sax.
syman; comp. subst. flam. somme, som, pack,
last (Kil.) , allcru. saum, conservé dans saum-
thier, franc, bête de somme, et dans saumsat-
lel, saumochs , saumross; angl.-sax. syman,
flam. beladen ; not. angl. load, charge; allem.
belaslen, subst. last, charge, besommen? subst.
somme, franc, charger; comp. bordenen, angl.
lo burthen, subst. flam. borde, allem. biirde,
angl. burden. Voy. ces mots.
Ge symatlt men mid tham byrthenum. . .
[Kv. angl.-sax., Luc, 11, 46.)
Ihr legel andern .. lasten auf. . .
{Bible allemande.)
Oneratis homines oneribus.
{^ulijale.)
Comp. franc. somme, charge, fardeau, bête
de somme, de là assommer, tuer au moyen
d'une chose pesante, massue, levier, etc. On
trouve en franc, une somme de blé , une somme
de vendange, et on dit à Louvain : cen last
voeyer (voeder), une charge de fourrage. Voy.
somme.
Somere, someii, allem. saumthier, flam. last,
somme, burden dragende peerd, dier , beest ,
angl. beasl of burden, franc, sommier, bête
de somme.
Ende brochlen glieladcn met venisoene
Enen somer
Want op enen andren somere so lach
Een doot lichame.
[Roman van Walcwein. 8S13.
M. Le Long, éditeur de Van Velthem, tra-
duit dans son glossaire le mot somere du pas-
sage suivant par zaadel , franc, selle :
Slaet
Al dat gi vore u hier vint,
En laet somore , terre, no wagen ,
Die Brabanters sijn aile verslagen.
(Van Vbltubm , Spieg. hist.. b. ri.
c. 7.)
Voy. somme.
Somme, some, pack, last, onus (Kil.), allem. tracht,
lost; not. allem. saumthier, saumsattel; franc.
charge , somme.
Sommen, angl. to sum up, flam. tellen, optellen,
franc, sommer, calculer, compter.
Int velt staet menichte van bloemen,
Wie soudese sommen?
[Ântw. Liederbuch, n" l-2s. edit.
Hoffmann von Fallebsleben.)
Sompe (Kil.), allem. sumpf, flam. moeras, franc.
marécage.
Som-peeiîd (Kil.), verbo lros-peerd,jumentum sar-
cinarium, allem. saumross, franc, sommier,
cheval de somme. Voy. somme, somen.
Somi'igii (Kil.), allem. sumpfig, flam. moerassig,
franc, marécageux.
Sonaevend*, verbo sampsdach, allem. sonnu-
bend, flam. zalurdag, franc, samedi.
Sondeb., conj., allem. sondern, flam. maer, franc
mais.
Want men sijns al vergat.
Sonder een kint hadde syn sone
Dal was
{Lek. Sjrieg.,b. 3, c. 3, v. 349.)
Not. v. flam. sonder, by af-uitzondering,
franc, excepté, par exception.
... niewer
Sacrificie sonder in Sylo.
(Rymbybel, 7889.)
Ne comt in den lande niet
Sonder Calef ende Josue.
(76., S93i.)
Sonder doen, v. allem., allem. sondent, flam. af-
zonderen, afscheiden, franc, séparer.
336
ANALOGIES DES LANGUES
Do tel er sunter lieht
Dnde vinster.
(Diu buochir Mosis, 110.)
Vo) . sutitrigen.
Sonderlinge, allem. abgesonderl , absonderlich ,
flam. afgezonderd, franc;, séparé, séparément;
sonderlinge levai leden, franc, mener une vie
retirée.
Te leilene sonderlinge leven.
(Maebla>t, Spieg, hisL, p. 3, b. 5,
c. 1 , v. 81.)
Sonst, susst (Kil.), adv., allem. sonst, flam. un-
ders, franc, sans quoi, sinon, autrement.
Sorrappel, angl. sorbapple, flam. sorbe, franc
sorbe.
Sorcoet. Voy. soercoet.
Sorgesang, suéd. ; flam. jammerzang. Voy. flam.
sorghe. Ces mots de l'Evangile de saint Luc.,
cli. 7, v. 52 : lamentavimus et non plorastis ,
en allem. wir sangen euch klagelieder... sont
traduits en suédois par : wi hafwe sjtinijit
sorgesang for eder...
Sorghe, angl. sorrow. suéd. sorg, goth. saurga ,
flam. droefheid , treurîgheid, allem. traurig-
keit , franc, tristesse, douleur.
Maer doe Nabal dat vernam
Dat David hadde gesijn gram .
Hadde hi de sorghe so groot
Dat hi bleef binoen x dagen doot.
[Rymbybel, 9800.)
Qino than bairith saurga liabaid. . .
(Ulfilas , Versio golhica , Joan ,
16, 20.)
(llulier quum parit moerorem babet.)
Men eder sorg skall wandas i gladje.
(Eu. suéd., Joan., 16,20.)
Sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
(fulyale.)
Comp. subst. flam. sorghe, angl. sorrow,
franc, tristesse; adj. flam. serich, angl. sorry,
franc, triste. Voy. sorghesang, sorgspell.
Sorgheeijc. Dr Krcms., sorglich = gef&hrlich .
flam. gevaerlyk, franc, dangereux.
Op de rootse die staet daer
Slaet een sorgliclijc bosch voer waer.
(flic Rose, 5664.)
Sorgspell, v. ail. Voy. sorghe, et spel. Schmeller
dans son gloss. saxon traduit le mot sorgspell ,
employé dans Heliu/id, 97, 20, par: sermo ,
praedictio Irislis.
Endi lhat barn Godes .. sorgspell ni forhal.
Soud, soudt, saud (Kil.), allem. sold, flam. soldy,
franc, solde, paye. Comp. soudoyer.
Wi Joedcn souden sonder soudt
Romen helpen
{Rymbybel, 19804.)
Soudaet. Comp. Kil. soudenaer, soi/denier, franc.
soldat.
Soi'ter, zolter, angl. psaltcr, v. angl. sauter ('),
allem. psalmbuch, flam. psalmboek, franc.
psautier.
Hier van staet gliescreven in den soûler.
(Xederl. Prozast.)
Ende ilat seit David in den souter.
[là.)
Twoort, dat in den zouter leget.
[Lev. van sinte Franc, 5108.)
Soïke.n, angl. tosuck, flam. zuigen, allem. situ-
gen, franc, allaiter. Voy. suken.
Die smekers dat sijn des duyvels ammen offvoesteren, die
hem hoer kynderen soyken eu voeden in sunden.
(Nederl. Prozast )
Wat maecti dat ghi aenbetet een sukenrle kind?
(Passionael.)
Spa. Voy. spade.
Spacieren, allem. spazieren, flam. wandelen,
franc, se promener.
Die andere broederen gaen spacieren
En visitieren haer dochleren.
(Nederl. Prozast.)
Spacier hof (Kil.), flam. wandel-lusthof, franc.
jardin d'agrément. Voy. spacieren.
Spacieringhe (Kil.), allem. spaziergang, flam.
wandeling, franc, promenade. Voy. spacieren.
Spade, allem. sp'dt, flam. laet, angl. late, franc,
tard.
Trecken sy dat wler schrifft vroech en spa ?
le segghe u, ja.
(iV<scferi.Ge«i*ie<fc.,t.I,p.292
(!) They kunnen not Ihe Ion commandements, ne rcad their
sauter, ne undersland a verse of il. [Life of Wlcclif.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
.337
Spade vruchten, poma serotina (Kil.), ûam. laie
vruchten, franc, des fruits tardifs.
Spadich. Voy. spa, spade, tard; spadich, franc,
tardif.
Ilem int jaer... viel groole sneeuw
In den april, eD was cen spadich jaer.
(Chron.duprieuré du Rouge-Cloi-
tre . près de Bruxelles.)
Spaen, angl. spoon, (lam. lepel, allcm. lôffel,
franc, cuiller. Comp. flam. schuimspaen,
schuimlepel, allem. schaumlôffel, franc, écu-
moirc.
Spaldeis '. verbo cloeven, allcm. spalten, flam.
klieven, franc, fendre.
Spalte, allem. spalte, flam. spleet, franc, fente.
Spalten, allem. spalten, flam. splelen, franc,
fendre.
Sparke, angl. spark, flam. vonk, sprank, franc.
étincelle.
Sparkelen, angl. to sparklc, flam. vonkelen,
glinsteren, franc, étinceler.
Sparkeleng. angl. sparkling, flam. het glinsteren,
franc, l'étincellement. Comp. l'adj. angl. spark-
ling, franc, étincelant, pétillant, de là, spark-
ling wine, du vin pétillant, du Champagne
mousseux.
Sparre (Kil.), angl. sparrow, flam. musch, liane.
moineau.
Specie, spetie, angl. spice, franc, épice, v. franc.
expiée, aromate, drogue aromatique, flam.
specery, reukwerk, allem. gewûrz, râucher-
werk, franc, aromate, parfum.
... enen autaer
Daer men spetie up offeren zouile.
[Rymbnbel, 11739.;
En bernden in don tempel Ons Heeren
Wel diere specie met groler ère.
(fi>., 11931.)
Comp. v. allem. piment, liment, franc.
espèce d'aromate dont les anciens se servaient
lors de la sépulture des personnes distinguées.
Do Ioseph gesach
Daz sin uater fnentet was
Er weinole unie wfte
Heizzen mit sabanen bewinlen
Belegen mit pimenten.
(Diu buoehir Mosk SO
Do diu urowa Sara
Tome XXIX.
Dise werelt si begab ,
Abraham choufte ir ein grab
Und bevalecb si scone
Mit stanch aller bimentone.
[Ib., 1906.)
Bevalech. Voy. biuelhen. Stanch. Voy. stanc.
Speelkind, allem. spielkind, hurkind, v. fris.
spoelkind, flam. baslaerd, franc, bâtard.
Offle waer men spoelkinder guet gevet.
Allem. : AVo man den hurhindem ein gnt gicbt.
(Wiabda , verbo spoelbm
Voy. spelen.
Speen, spene, sponne, spinne, lac muliebre, pa-
pillh, mumma (Kil.), v. allem. spini=brusl ,
Dr Krcms.; flam. borst, melk, franc, sein, lait.
Not. verbe flam. speenen, allem. spanen, lat.
ablactare, franc, sevrer. Not. allcm. spanferkel.
Salig ... och de spenar.
/.i . méd., Luc, 11, 27.
Beati... et ubera.
(Vulrjato.)
Bezzer sint dine spimne démo uuine.
(WlLLEBAM.)
Meliora sunt ubera tua vino.
(fuhjale.
Speen verken, suïgh verksken, allem. spanfer-
kel, franc, cochon de lait. Comp. verken, ferkel.
Speuare, v. allem., flam. spiers, verspieders,
franc, espions. Voy. heilare.
Si waren spehare.
[Dm buoehir îlosis, 4421.)
Spel. Voy. godspel.
Spele, te spele wert. Voy. waert, uaerts.
Spelen, ludere, amori operam dare, venerea
voluptate frai (Kil.), de là overspel, speel-
kind, allem. spielkind, fris, spoelkind. Voy.
speelkind.
Daer men geen huwelyc en kint
Maer ele speelt waer hijt vint,
Daers geen kint dat weten can
Wie die vader es diet wan.
(Maehlant, Sjiii'IJ- hisl.)
Ï3
538
ANALOGIES DES LANGUES
Spel Godes, v. allem. Voy. godspel.
Spellen. Voy. spel, godspel, voerspellen; angl.-
sax. spellan, goth. spillon, tlam. spreken,
allem. sprechen, franc, parler.
Spillo ïzvis faheid mikila.
(Ulfilas, Fer&io tjolhira , Luc,
S, 10.)
(Narro vobis laetiliam magnatu.)
Jab spillodedun ïm lhaiei gasewun.
fi . Mme, S, 1S.)
(lit iturrarunt iis, qui videront.)
Manobun ni spillodedeina.
(lb., Mabc.,9, 9.)
(Cuiqtiam non narrarenl )
Gol spellola tliemo folke.
(Titiâh., 13, 25.)
Dr Kremsier, en citant cet exemple, le tra-
duit par : (jott verkiindete dem volke (frohe
bolhschaft).
And llia hig spelledon.
{Ëv. angl.-sax., Luc, 24, 15.)
Wâhrend sie in solchen gespràchen waren.
(Bible allemande.)
Et dura fabularentur.
( Vulaaie.)
Spelte, allem. spelz, angl. s/jc//, franc, épeautre.
Spene. Voy. speen.
Spf.ne barn. Voy. speen et barn. Comp. speen-
verken. Le mot suéd. spenabarn .signifie en
tlam. een zuigende kind, franc, un enfant qui
n'est pas encore sevré.
Af barn och spenabarns niun.
[Êv. suéd., Matt., 21, Iti.j
Angl.-sax. : Of cibla and ol succendra muthe.
Ex ore infantium et lactantium.
[Vidgate.)
Spere hamd. Voy. spille maghe.
Spetie. Voy. specie.
Spieghelslecht. Voy. slecht, slechten; franc, uni
comme une glace.
Spille maghe, cognatus per feminini sexus per-
sonas cognatione jnnetus (Kil.). Not. allem.
spille, spindel, angl. spùidle, flam. spille,
spindel, weefklos, franc, fuseau; maghe ou
maeg . maegschap signifient parent , parenté ,
comme dans noch vriend noch maeg, franc, ni
ami ni parent, et geestelyk maegschap, franc.
parenté spirituelle; spille maghe veut donc
dire : parent, parente du côté du fuseau, du
côté qui manie le fuseau, du côté de la femme
ou de la mère, de même que sweerd maghe ,
sirerrd sijde, signifient parent du côté de Yépéi ■
du côté du sexe viril; virorum est enim, «lit
Kiliaen , gladios, mulierum vero fusos trac-
tare. Dr Kremsier traduit le v. allem. mage
par seitenverwanter , von vater oder mutter;
suuert magen=verwante rondes vaters seite;
spil magen (spil von spill oder spindel) = ver-
wante von der mutter seite.
Ende sint hia lika sib (voy. sib) dio swerd sida ende di<>
spindel sida.
(Vieux fris. Voy. Willekeuren uni
OptUtUboom.)
... die sperehund vervaet die spillehand.
(Id., ib.)
Comp. swerd sida et sperehand. Comp. spille
hand et spindel sida avec cette locution fran-
çaise : la couronne de France ne peut pas tom-
ber en quenouille, c'est-à-dire ne peut pas être
transmise aux femmes. Ces locutions emblé-
matiques étaient autrefois très-communes, et
elles remontent à la plus haute antiquité. Ainsi
on lit dans les anciennes lois latines des Anglo-
Saxons : tune demum hereditas ad fusum a lun-
cea transeat. Dans l'Évangile de saint Matth.,
c. 19, v. 4, il est dit : masculum et feminam
fecit eos... en franc.: les créa mâle et femelle .
en allem.: als mann unit frau erschaffen liai ;
cette phrase est rendue dans l'Évangile anglo-
saxon publié par Thorpe, Londres, 1842, par:
he worhte wœp-man and wif-man. Ces autres
paroles de l'Évangile de saint Luc., c. 2, v. 23 :
quia omne masculinum... sont traduites en
anglo-saxon dans la même édition par : Thaï
œlc ivœpned... Comp. saint Lue., 11, 21 :
Fortis armatus. Angl.-sax. : Se slrange ge\va?pnud
Nous lisons dans l'Exode que les sages-femmes
de l'Egypte devaient tuer les garçons, et con-
server les filles. Dans le vieux poëme allemand
Diu buoehir Mosis, édité à Leipzig, par II. F.
Massmann, 1857, les garçons sont désignés
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
359
par le mot degen, flam. degen, franc, épée,
comme étant l'emblème du sexe masculin.
Vcrliesen hiet er die degene
l nde bchallen die magide
(V. 6215).
Daz si behielten die degene
Also «oie sam die magide.
(V. 6338.)
Suaz da wurde degene
Die solten si ersterben.
(V. ni:, i
Do der lag do becliom
Daz daz cbinl «art geborn
Iz warl ein degen.
(V. 6487.)
Dans le passage suivant, le deghen qui parle
est un brave qui vient de terrasser son adver-
saire dans un combat régulier:
le ben een ionghe deghen
Gheboren wt Griecken slout
Ende den ouden Hillebrant
Dat is die vader mijn.
[Ântwerpenw ÏÂeàerbueh vomjahre
1544, édit. Hofmuhh von Fàl-
LBBSLEBEN.)
Spillen, angl. lo spill, flam. verleeren, vcrkicis-
ten, à Bruges verdoen, allem. verzehren, ver-
tlwn , franc, dépenser. Comp. gaspiller.
Gby spilt niyn vaders erf.
(Jacob Cats.)
Dan syn geheelen lijd te spillen in verdriet.
(/t.)
... den moyde noch de grote bloodslorlinge und geldspil-
linge de si vaeder ... gedaen. . .
(Anii-ECTi Mjttd., ffiit. van Oost-
Friesland.)
... and forspilde thar. . .
[Êv. angl.-sax., Luc, 15, 14.)
Et ibi dissipai-it
[fulgate.]
Spindel sida. Voy. gpUlemaghe.
Spinne. Voy. speen.
Si'or.D. angl. speed, flam. Iiaest, franc, hâte,
v. franc, hasle, se haster.
Spoeden, progredi (Kil.). Voy. spoet, gehik; spoe-
den, voorspoed hebben, franc, réussir. Comp.
flam. lui;, lnkken, v. angl. lo spede, comp.
speed. On lit dans Cliaucer : God spede fou!
God wol me spede !
Joseph got ane rafle
Uile «oie er in birflhle
Wole ime spûte
[Diu buoehir Mon», 3690
Spoeden (zich), angl. lo speed, to make speed,
v. allem. sich spulen, flam. zich haesten, franc,
se hâter. La différence entre le verbe angl. lu
speed, flam. zich spoeden, franc, se hâter, du
subst. speed , flam. huest , franc, hâte, et du
verbe to speed, flam. voorspoed hebben, luk-
ken, franc, réussir, du subst. speed, v. flam.
spoet, franc, succès, bonheur, est évidente
dans la strophe suivante extraite d'une ballade
écossaise :
0 speed Ihee , swift as a steed can bear
Where Flodden groans with beaps of dead ,
And o'er the combat, home repair
And tell me how my lord has sped.
{Sir Aailthorn , by Mr Lew is. i
Spoet, v. angl. speed ('), flam. voorspoed, franc.
bonheur, succès.
... God gheve mi spoet.
[Roman van Waiewein, •/i".
God ghevet jou cracht ende spoet.
(16., 4352.)
Maer dat «as al sonder spoet.
(MiBituNT, Spiey. lust-, h. G.
c. 16, v. 153 )
le wille dan varen , God gheve mi spoet
Dat ic verghelden mag mijn scout.
(Willms, Bclij. Muséum. 1642,
p. 96 )
Comp. v. allem. framsput, flam. voorspoed.
Er bêle salde uni framsput.
[Diu buoehir Mosis , 5281.)
Voy. suide.
Got gab im frnnssput.
[th., 5696.)
Voy. 2racgloss., speed, lo speed, voorspoed.
Sponne. Voy. speen.
Spot. Ce mot est encore employé à Gand comme
synonyme de plek, vlek ; angl. spot, franc.
tache. On dit en angl. a spot ofoil, franc, une
tache d'huile; de là les adjectifs angl. spoliai ,
flam. gespot, franc, tacheté, et, angl. spolies*.
[<] God send you speed. (BumU.)
340
ANALOGIES DES LANGUES
Ihuii. spolions, vlekloos, franc, sans tache,
immaculé, lat. sine macula.
Sprake, achter sprake, not. allem. gesprach,
flam. gesprek, klap; achter spraeke, achter
Map, allem. ùble nachrede , franc, médisance.
Letlel achle hi
Dal men van hem sprac achter sprake.
[Malrlant, Spieg. hist.)
Sprinck t\d. latin ver (kil.), angl. spring, flam.
l'ente, franc, printemps. Voy. springhen.
Springhen, angl. to spring, to spring ont, up,
forth = to sprout, Io shoot oui, as plants and
flowers, flam. wassen, schieten, franc, pous-
s< v. bourgeonner.
le ben die somer ende doe singhen
De vogelkine in de locht, die bloemen springhen
Ende die lovere in den woude.
[Horac Belgicae, vi, 21, Hoffmann
von Fallerslbben.)
Voy. sprincktyd, angl. spring.
Spri.nghen , angl. to spring, allem. entspringen,
flam. voortkomen , franc, provenir, avoir son
origine.
Wv, die uuter aerden sprinyen
Moelen aertsche nature pleghen.
{Der minnen Loep, b. 4, v. 1G.)
Comp. flam. oorsprong, allem. ursprung,
franc, origine.
Spumen'. Not. subst. angl. spume, or senm of
silver or gold, franc, écume d'argent ou d'or;
adj. angl. spumid, or spumoits, franc, écu-
raeux, plein d'écume. Dans l'exemple suivant,
il s'agit d'un possédé, de manière que le verbe
spumen répondrait au verbe schuimbekken ,
spumas ore agere, Kil., et s'accorderait avec
le subst. et l'adj. angl. spume, spumid ou spu-
mous. On dit en franc, écumer de rage.
Dal bel dochte sijn duvels spel
Dan siebeit
Wanl bi dicken ter neder tumede
tliide wentelde ende spumede.
[Lev. van sinte Franc. , G75X.)
Dans l'édition faite en 1848 (Leyden, Du-
mortier), par M. J. Tideman, le Glossaire tra-
duit le verbe spumen par spouwen.
Spunne, v. allem. Voy. speen.
Spdnsu, v. allem.; ttam. spons , angl. spunge,
ail. schwamm, franc, éponge, v. franc, esponge.
Thaï hie sia an ena spunsia nam.
[Heliand, 168, 25.
Sputen, v. allem. Voy. spoeden, voorspoed heb-
ben, franc, réussir; it. spoeden, lich. Notez
l'exemple écossais qui y est cité.
Spycker, allem. speicher, flam. zolder, graen .
zout-zolder, franc, grenier, lat. granarium.
Spycker, spierer, clavus in modum spicae (Kil.),
suéd. spikar, franc, grand clou. Not. spyker-
boor, à Gand spekel-boor, franc, vilebrequin.
Stachel, steciiel, allem. slachel , flam. steker,
franc, pointe, aiguillon.
Stad, stede, angl. stead, allem. stutl , stâlte,
v. allem. stut, stelie, goth. stads, flam. plaets,
franc, place, lieu; de là, stad-houder. stede-
houder, allem. slall-lialter, littéral, franc. //<•»-
tenant, lat. locum tenens. Le Vocub. teulhon.
traduit roselum: een stad van roosen, locus
ubi rosae crescunt ; quercetum : cène stad van
eycken; satina: sout stad; lextrina : wevestad.
Heilig ist disiu stal.
[Oiu buoehir Mosis, Gî>î>3.)
Locus iste sanctus est.
[f ultjate.)
Ni uuasander stat in ihemo gaslhanse.
(Tatian.,3, 13.)
Quia non erat eis locus in diversori«i.
(Ku/jofe. — Luc, a. t.
Unie ni uuasïm rumis in stada lliamma.
[Ulfilas, Versîa gothica, Luc .
2, 7.)
(Quia non fuit iis spalium in loco hoc.)
Ana thamma stadu.
(}d., ib., 19, S)
(In hune locum.)
Staden , pluriel de stad. Voy. ce mot.
Want de vier Ewangelisten en scinen niel accorderendi
in aile staden.
[Nederl. Prvzust.)
Voy. steden.
Ne pas confondre avec staden, stade, stage,
encore en usage à Anvers, en allem. musse,
flam. moete. Voy. ce mot; angl. leisure, franc.
loisir.
le hebs noeh niel gehad der staden
(Van Vkltuem, Spieg. hist.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
541
... ecsl dat ghijs stade hebt.
Klooster Lessen.)
Hebt ghijs stade van uwen dienst.
(ft.)
le sien
Ende le spreken mil goeder stade.
[Der minnen Loep, b. I, v. 3061.)
Staeren. Voy. slarren.
Staey, angl. slay, flam. steun, allem. stûtze,
franc, étai. Comp. étayer, v. franc, estayer.
Staf, plur. stavcn, angl. s(a//', s«aues, allem.
sfa6, ilam. steunstok, franc, bâton d'appui,
soutien. Boyer dit au moisla/f: a crosier-staff,
une crosse d'évèque.
Vele cioecken en sfnvm en reelscappen der geenre die
crepel en lani gheweest hebben.
l'utiioiiacl.)
Stal, angl. staH, .s/top (franc, échoppe), franc,'.
étal. Un étal, v. franc, es/oi de boucher, angl.
a butcker's stall, flani., surtout à Gand, een
vleeschouwer's stall. Comp. Ilam. winkelgeslel,
allem. gcstelle, franc, tréteau, v. franc, tresteau.
De maniie \an lakene
Te dinghene.
Als glier sijt
In der ballen
So besiet
Van stalle (e stalle
délit daer sint
Selke lakiue
Ocht suie laken
Als gher sSeket.
1 Grïpn'tchhiuhleiu . roinanisli und
flmnish , édit. HoFVMinn vu:.
Fallersleden.)
Une stalle de chanoine se dit en angl. a
prebendal stall. Comp. le verbe installer,
angl. to inslall. Comparez Ilam. stal, allem.
stall, franc, écurie, it. peerdestal, pferdestall,
koeislal , kvhstall , schaepstal , schafstall ,
écurie ou plutôt place, endroit où l'on place
des chevaux, des vaches, des moutons. Voy.
koopstad, wychstad, flam. stad, angl. stead,
allem. stelle. Voy. stelle, item bcsladen, 6c-
staet worden, ter aerde besleden , bestellen,
mettre, placer en terre, enterrer.
Stahime, angl. staminé, allem. stamin, franc.
étamine, nom donné à différentes étoffes.
Item van staminé en van canevalse daei men sacke af
roaeckle bioel in le voeren.
f Comptes de la ville de Gand .
anuo 1559.)
Notez le moi franc, étamine, espèce de blu-
teau, en allem. siebtuch , beuteltuch; de là
probablement le mot stramyn, dont on se sert
à Gand pour signifier une passoire.
Stanc, v. allem. stank, stanc, Ilam. reuk, allem.
geruch, geslank, franc, odeur, et non pas
puanteur.
Thie hluom machet suozen stank
(WlLLSBAH, C. 2. 15.)
Fon dinero uuate (Ilam. gewaet) chôment die stancha
myrrum.
(NoTKERUS.)
Ex vestimenlis tuis veniunt odores mtirhie.
{Vuhjate.}
Voy. slinken, st indien.
Stanghe (Kil.), allem. slunge, Ilam. slok, franc.
perche, bâton.
Sta.ngiiel, stengel. (Kil.), allem. stangel , Ilam.
steel, franc, queue, tige.
Stanthaftich, allem. standhaft, angl. stedfast,
flam. standvastig, franc, constant, ferme.
Mer een van desen die maecte moedich en stanthaftich
die mit anUe versaecht waren.
(Xederl. Prozast.)
Stant op, verbe angl. to stand ttp, flam. opstaen,
allem. aufstehen, franc, se lever.
In den name Ons Heren Jhu Xpi, stant op en j;a wan-
dercn so waer du wilsle.
(Xederl. Prozast.)
Starren, staeren, sterren, angl. to «tare, allem.
starren, flam. sterlings bezien, franc, fixer
des yeux.
Doe ni milten ooghen op haer slaerde.
(Passionael.)
Wie macb vertellen dat minlijc aenstaren.
(ht.)
Comp. ster-oogen, sterlings bezien.
Stat. Voy. stad. Comp. blyvende stad , stal ,
allem. bleibende stadt , stall, lat. ciritas, locus
permanens.
Stave, jam boeestave (Kil.), allem. buchstab,
flam. letter, franc, lettre alphabétique. Comp.
342
ANALOGIES DES LANGUES
le verbe allem. buehstabiren , flam. spellen,
franc, épeler. Voy. bouckstave, boeckstaf.
Staven. Voy. slaf.
Staygeren. (Kil.), angl. lo stagger, flam. wan-
kelen, allem. wanken, franc, chanceler.
Stechel. \o\ . stachel.
StedEj adj.,angl. stedfast, allem. standhaft, flam.
standvastig , getrouw, franc, constant, fidèle.
Want lu hoer tru ende stcde bleef.
[Derminnen Loep, b. 2, v. 1840.)
Stede, subst. steed, stedicheid, angl. stedfast-
ness, allem. standhaftigkeit , flam. standvas-
tigheid, franc, constance, fidélité.
Vuerich, Iru , mit ganser stede.
[Der minnen Loep, h. 1, v. 2103.)
in steed ende trouwe moelen zy leven.
{II., b. 2, v. 40, variante.)
In gansen ghelovc ende stedicheit.
{th., b. 2, v. niO.)
Stede hebben. Voy. slad, flam. s(a</, plaets heb-
ben, franc, avoir lieu. Alst hecft sfe(/e, franc.
s il y a lieu.
Oec staet wel eenen ionghen man
I)a( lii op snaren spelen can
Ende op die orglielen mede,
Mede te dansen alst heeft stede.
{Die Rose, y. 2149, 52.)
Steds makex. Voy. stad; flam. stede, plaets
maken, franc, faire place.
... wyckl eerst end' stede maect.
(Nederl. Çediehlen , Alb. Thïm.)
Stf.de vindën, allem. statt finden, flam. 'plaets
hebben , franc, avoir lien.
Das Ieichenbegàngniss fond statt.
Steden, pluriel de stad, plaets. Voy. slad.
Sn bleve dit werc al te donker in vêle steden.
{Nederl. Prônait.)
... wonende in heilige steden , in cloosteren.
On entend encore dire à Gand aux ventes
publiques : in veel steden, lat. multis in locis.
Stedicheid. Voy. stede, subst.
Steed. Voy. stede, subst.
Stege, stevc.e, seinita, via (Kil.), suéd. stiga ,
allem. sley , flam. straet , ver/, franc, chemin,
voie.
Gorer hans sligar ratla.
(JE», sued., Mise, t, 3.)
Reclas facile semilas ejus.
( Vuhjuti'.i
Notez à Gand le nom des rues :Zuiver steke,
Donker steke.
Stel, angl. slale, suéd. stel al aider, flam. ow/,
allem. ait, franc, vieux. On dit encore à Gand.
en parlant d'une raie trop avancée, die rot/ is
stelle. En angl. slale bread, slale béer, signifie
du pain rassis, de la bierre qui est sur le re-
tour; les vieux mots flamands stel bier -!■
trouvent encore dans Meyer's Woordcnschat.
Steleu (Kil.), angl. slealer, flam. dief, franc, vo-
leur.
Stelle, allem. stelle, flam. plaets, stede, stad.
Voy. slad. Comp. schipstelle, portas, stalio,
Kil.; allem. bettslelle, flam. bedstede, angl. bed-
stead.
Stelte (Kil.), allem. die slelzen, flam. slelten,
franc, échasses.
Stendich *, verbo laten, gelalen, lat. maturus,
gravis; allem. standhaft, franc, stable, ferme.
Stenghel. Voy. stanghel.
Ste.wveg, v. allem. Voy. lithoslrotos.
Sterne, stirne (Kil.), allem. stlrn, flam. voor-
hoofd , franc, front.
Sterngesmeyde , frontale, frontis ornamenlum
in equis (Kil.). Voy. stem, etgesmeyde, flam.
hoofd, voor'hoofd sieraed. Comp. allem. stirn-
band , slirnbinde, franc, frontal , fronteau.
Sterren. Voy. starren.
Steur, jam stier (Kil.), allem. steuerruder, flam.
roeder, roer, franc, gouvernail.
Steur, stuyr, vectiç/al (Kil.), allem. sleuer, flam.
belasliitg, franc, impôt, contribution. Not. Kil..
ee-stuyr, arra sponsalia.
Steurmaege (Kil.). Voy. huysenblaes.
Steuvel, stievel (Kil.), allem. stiefel, flam. leerze,
franc, botte.
Stevene, angl.-sax. stefn, slemne, v. angl. ste-
ven, goth. slibna, allem. stinime, flam. stemme,
franc, voix, chanson?
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
543
Daer sinct elc voghelkijn sine steveiie
Sesse tegader ende sevene.
[Roman van Waleu-nin , 5537.)
[Ifhropida ïesus stibnai mikilai qilhands. . .
(I'lfilas , Fersio gotkiea , Matt.,
27, 46.)
(Exclamavit Jésus voce magna dicens )
ïlh ïesus aflra hropjands stibnai mikilai allailot ahman.
[ld., ib., 27, 50.)
( Verum Jésus iterum damans voce magna emisit spiritum.)
Clypiende mycelre stefne.
{Êv. angl.-sax., Luc, 23, 46.)
Clamans voce magna.
{fulgate.)
Clypode se hœland mycelre stefne.
{Év.ung'.-m£.. Matt., 27, 46.)
Clamavil Jésus voce magna.
[Vulgate.)
Comparez :
Ne nan man ne gehyrth hys stemne on slrœlum.
(Matt., 12, 19.)
Neque audiel aliquis in plaleis vocem ejus.
( Vulgate.)
The vois of the peple touched to Ihe heven,
So loude crieden they with mery steven
Ood save swiche a lord
(Cdaucer, Canterb. talcs, 2361.)
. . . . ye han as mery a steven
As any angel hath that is in heven.
[lit., ib., 15297.)
Steyge. Voy. stege.
Steygheren (Kil.), allcm. steigern, flara. bieden,
prys verhoogen, franc, renchérir, hausser; de
là allcm. steigerung , enchérissement, vente
aux enchères. Comp. allcm. stiege, montée;
flam. steeger, sleiger, escalier; allcm. steig-
biigel , flam. slecgreep, angl. stirrup; allcm.
iteigen, flam. slggen, monter.
Steyd. Voy. stad, allcm. slatt, angl. slead , franc.
lieu, place.
En daer bleft wel xxx op de steyt doit.
Avu. Matt., Chron. Monastc-
rieuse.)
Stier. Voy. steur.
Stier , stier roer (Kil.) , lat. gubernaculum, allcm.
steuer, v. angl. sleer, franc, gouvernail. Voy.
*2m° gloss., sleer.
Stikmck, jam varse, junix, flam. vaers , allcm.
fïtrse, franc, génisse. Comparez :
And bringalh an fatt slyric.
[Év. angl.-sax., Luc, 15, 23.)
AITerle vituhim saginatum.
{Vulgate.)
Au même cha'p. de saint Luc, le vilulum
saginatum du v. t>7 et 30, est traduit en angl.-
sax. par fœlt ceulf.
Stievel. Voy. steuvel.
Stinken, stincuen. Verbum fuit médium, quod
tam in bonam quant in malam partem sumi
potuit, ut et apud Lalinos olcre ejusdem sig» i-
ficationis (Kil.) ; flam. goed, wel rieken, goeden
reuk geven, franc, donner une bonne odeur.
... do bigonde min salbgewourz mer unie mer ze sliu-
kenne.
(WlLLERAM, p. 9.)
Da began mein salbengcwurz mehr und niehr zu stinken
(slark zu rieclieu).
(Dr Kremsier, vn-bo salbon.)
Si tlinchent mil den bezheslcn salbon.
(WlLLERAM , C. 1, 2.)
Do brahle Noe
Gole sin oppher
Dar oppher stanch siîzze.
[Diu buoehir Mous. v. 1442. j
Voy. stanc. Comp. stinken , v. act.
Stinken, stincben, v. act., v. allem.; flam. rieken,
allcm. riechen , stinken, franc, sentir, flairer.
Er let
Sieben lochcr. . .
Zuei an der nase
Daz er ttinchen muge.
{Diu buoehir iilosis , 249.)
Die ameise... so si in den aine an den ahehar gall. m
gestincliet si wa diu gersle und derweizze ist.
{Phyeiologus, p. 320, édil. Mass-
MAMS.)
Stirne. Voy. sterne.
Stock, allcm. stock, angl. stocks, flam. boeijen,
franc, chaînes, liens, ceps.
... in boeyen lalen sluylcn en op eenen wageu geseyn
in der kercken, en daer swaorlyck in der stock doen
sluylen met beyde beenen en handen.
(Anae. Matt., Chron. de Traject.)
544
ANALOGIES DES LANGUES
Stock. Not. allem. stoekhaus, franc, geôle ;stock-
meister, franc, geôlier; Qara. gevangenhuis ,
franc, prison.
En weder nyl gejaeghl en m de stock geset
Draeghl in het duyster hol clin rycken segen met.
^Jacob ClTS.]
Stock (Kil.), allem., angl. stock, flara. stum, franc.
branche, souche. On dit en angl. the offsets of
a stock, flam. de afzetsels , afstammeUncjen ,
liane, les descendants d'une branche, souche.
Die wijn smaecl gherne sijns .«rocs.
Allniederlân iische Sprichworler,
n°398, édil. Hoffmann von Fal-
LBBBLKBBII.)
Comp. wynslock, cep de vigne.
Stock (der bien) (Kil.), allem. bienenslock, flam.
biekorf, franc, ruche.
Stockdewaerder, allem. stockw&rter, meister,
flam. cipier, franc, geôlier. Voy. stocker.
Stocker. Voy. slockbeivaerder.
Ende doen hi metten slokere ter stal (plaets) comen «as,
so beval hi sinen vrienden dat si den stocker gheven
souden \\\ gulden voer sijn loen, en also wart lii
onthoelï.
Nederl. Prozast.)
Comp. stocker = tortor. Voc. rerum. Voy.
Hoffmann von Fallerslehen, Niederlândische
glossare.
Stoevf. '. veiho badstoeve, balnearium, allem.
stube, badstube, flam. bad-kamer, franc, bain.
Stolingen, angl. by stealth, allem. verstohlen,
heimlich, flam. heimelyk, franc, furtivement,
à la dérobée. Voy. verstolenlike.
Die u dus ontfoert si
Stolingen uten huse dijn.
(Karelde Groole, I, v. S27.)
Stolt. allem. stolz, flam. trotsch, franc, fier,
hautain, allier.
Doe dese ionghe hère was vylïien iaer oit,
Doe was by stolt en bold.
[Alvini Traettdus. — Friesch Ge-
noolschap, Workum, 1855.)
.Nu bebdi wel verstaen
Une het desen stolten helden is vergaen.
(H., a.)
Die hond is stolt voor sijn eigben hol.
Alln iederliïndiscke Sprichworler,
n°315, édit. Hoffmann von Fa l-
LfcRSLBBEN.
Stoeter. Comparatif de stolt. Voy. ce mot.
Doe die ridder dit sach doe wort er stolter.
[Nederl. Prorosi
Stompe (Kil.), angl. slttmp of a tree, flam. stam,
tronc d'arbre.
Stond. Voy. stung, stttnt.
Stoot doe.n. Not. allem. anstoss, subst. flam.
anval, franc, attaque; stoot doen, anvallen,
franc, attaquer.
Die Romeyne iladen enen stoot.
[Kymbybel, 28761.'
Ende tlcile voer Acliayen stoot
Daer vêle luden worden verslaghen.
[Lter miiinen Loep, h. l,v. 22IX.
Storck (Kil.), angl. stork, allem. storch, flam.
ooyevaer, franc, cigogne.
Storte, angl. throat , flam. keel, allem. kehle ,
franc, gorge, gosier.
Stac hi den vingher in sijn storte.
(Oudrl. Gedkhlcn , 3deel, p. 89,
v. 1278.)
Voy. strool.
Stoi'e, allem. stube, flam. kamer, franc, chambre.
Doen si iuder stouen quam,
Men brochte haer eens te drinken.
(Antwcrpener Liederbuch , 29.)
Mer doen die loose visscher
Al in iler stouen quam.
(ft.,71.)
Stout, angl. slout, allem. tapfer, flam. dapper,
franc, vaillant, courageux, hardi.
Naer hem wart coninc
.i. heet Cleb ouer de Lumbaerde,
.i. stout man en een goet ten swaerde.
Maerlant , Spieg. hist., p. 3, b. 6,
c. 42, v. 26.
Straele, v. allem. strahl, Dr Krems.; flam. pyl,
schichl, allem. pfeil, franc, trait, flèche; Kil..
jaculum , sagitla.
Der minne kraft ist mir unkund ;
lcli wart nie von ir stralcn wund.
Wins be, e. 13. Dr Khehsiki .
veibo strtd.)
Stiunc, angl. strong, flam. magtig,slerk, allem.
mâchtig, stark, franc, puissant, fort.
Menech serpent groot en slranc.
(Maerlant, Spkij. bot.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
545
.... si gheboden
Die dode te grauene om den stanc
Dal hi hem was alte stranc.
(MiEBUNT, Rymbybel, 32923.)
Si waren ghemoeyt als leewen stranc.
(Nederl. Gescliiedz., t. I, p. 232.)
Les députés de la Hollande sont qualifiés :
edele en gestrenge heeren , nobles et puissants
seigneurs. Dans la paraphrase de Willeram, il
est dit que David signifie : manu fortis, et ces
mots sont traduits par : arm strangigh.
Straffex, reprehendere , arguere (Kil.), allem.
mit worten strafen, flam. berispen, franc,
réprimander, reprendre. Comp. leugen straf-
fen, arguera de mendacio, Kiliaen.
Eest dat u broerier tegen u ghesondicht lieefl, so strafl
hem (increpa illum).
[HetNieuwe Testament, Luc, 17,3,
Anlwerpen, 1506.)
Ende die voorby ghinghen straften hem dal hy swygen
soude.
(Ib. Luc, 18, 30.)
Gack och slraffa honom.
(Eu. suédois, Matt., 18, 1S.J
Vade el corripe eum.
( Vulgate.)
... straffade honom.
(Eu. suéd.. Luc, 23, 40.)
... increpabat eum.
(Vulgate.)
Strajffen*, verbo schelden, berispen, lat. ar-
guere, increpare. Voy. straffen.
Stbangh , strengd , arctus (Kil.), angl. strait , flam.
nauw, geperst, franc, pressé, serré, étroit.
stranghe is '(passage
Vol van oultrage, een wilde bosschage.
(Spelen van sinne , anno 1539.)
Stranghe, subst., angl. strait, streight, flam. zee-
engte,a\\cm.meerenge, franc, détroit, v. franc.
destroit, bras de mer.
Stranghen, strenghen, arctare (Kil.), angl. to
strain, Ram. persen, le samen drukken, franc.
presser, serrer. Comp. angl. to strangle, allem.
stranguliren, franc, étrangler, v. franc, estran-
gler.
Streek , streke, ictus, verber (Kil.), allem. streick,
Tome XXIX.
angl. slroke, flam. slag, franc, coup. Coup de
maître signifie en angl. master-stroke, en allem.
meisterstreieh. A Louvain, les charpentiers se
servent de streeesken pour signifier un petit
coup de rabot. Voy. stryken.
Strene (Kil.) , strene garens, jam stringhe, allem.
slriihne, franc, écheveau.
Strengh, strenuus, fortis (Kil.), angl. slrong,
v. allem. slreng , flam. magtig, slerk, allem.
machtig, slark, franc, fort, puissant.
Uuo mag einig ingangan in bus slrenges.
(TiTiiN., c. 42, v. 6.)
Quomodo potest quisquam inlrare in domo fortis.
(fuhjnte.)
Voy. stranc. Comp. les verbes v. allem.
et angl.-sax. gislrengan, gestrangen , franc
fortifier, confirmer.
Ther kneht uuohs inli uuard gistrengisot geiste.
(Tatian., c 4, v. 19.)
Puer crescebat et conforlahutur spiritu.
(Vulgate.)
And waes on gaste gestrangod.
(Eu. angl.-sax., Luc, I, 80.)
Et confortabatur spiritu.
(Fulgate.)
Strenghen. Voy. strengh.
Stroet, strote, angl. throat, flam. keel , allem.
kehle, franc, gorge, gosier.
Si en hebben noch oren noch mont, tonghe, stroet noch
kele, sanck mede te formeren.
(Nederl. Prozast.)
Een grael die verkeert lach in sijn itrote.
(Passionnel.)
Voy. sl07-te. Le verbe angl. to throltle vient
du subst. throat et signifie étrangler.
Strompe (Kil.), allem. strumpf, flam. kaus, franc,
bas.
Stroot-gat. Voy. stroet, sirote, angl. throat,
flam. keelgat, keel, allem. kehle, franc, gorge,
gosier, lat. jugulum, de là jugularc , franc,
égorger, flam. keelen. Ce dernier verbe est
encore généralement employé en parlant d'un
cochon qu'on lue. Comp. le verbe flam. keelen
avec le verbe angl. to kill.
44
546
ANALOGIES DES LANGUES
Struhpe (Ril.). Voy. strompe.
Stryck, streke, ictus (Kil.). Voy. slrcek, strcke.
Strycken, leviter virgis sive flagris caedere
(Kil.),angl. tu strike, allcra. streichen, tlam.
slaen, franc, frapper. Les Ecossais disent en
proverbe: God cornes voith leaden feet, but
strikes voith iron hands, flain. God komt met
looden voeten, muer strykt (slaegt) met yzeren
handen.
Strycken (pat). Comp. franc, battre un sentier,
battre le pavé. Comp. pal slaeghen et ghesle-
ghen pat, battre un sentier, chemin battu.
Voy. strycken, allem. streichen, angl. lo strike,
battre.
Hi slrcec al den selven pat.
[Dboecvan den Houle, 88. — Ren-
voi au bas de la page, ëdit.
Leydb , 184'*.)
M aer doch so was hi seker wel
Datter te voren niemen el
En hadde ghcsleglten daer den pat
Dan hi alleene ter selver stat.
[Die Rose, v. 14125.)
Stub * stupre, stojf, mal, allem. staub, flam. stof,
franc, poussière.
Schuddet dat slubbe af van uwen voeten.
(Het ZVteuwe Testament, 1366.)
Excutite pulverem de pedibus.
( Vulgate.)
Stund, suéd., flam. stoitd, momentum (Kil.).
Comp. ter stond; allem. slunde, franc, moment,
heure.
Stunden ir komen.
(Ev. suèd., Marc, 14, 41.)
Tima (') is cumen.
(Bible a?iglo-saxonne.)
Die stunde ist da.
(Bible allemande.)
Venit hora.
(Vulgate.)
(1) Quand il s'agit d'une heure proprement dite, au lieu di
ftma on trouve en angl.-sax. tide comme dans :
Fram tbœre sixlan tide. (Matt., 27, 45.)
A sexla autern hora. (ï'ulgate.)
Ane tide. (Matt., 20, 12.)
Una hora. ( Vulgate.)
Voy. fuie.
Sti'nt , v. allem. et v. flam. stond , lytl , spatium
(Kil.), franc, temps, loisir.
Noli z\ ezanne habetun stunta.
(Tatian., c. ce, v. s.)
Nec manducandi spatium babebant.
[PulgaU.)
Kindilin , noli nu lizzila stunta bin il) mit ju.
(Ib., c. 160, 4.)
Filioli , adliuc modicum tempus vobiseum sum.
(Fidgate.)
Stunt, v. allem., v. flam. stond, vice, vicem
(Kil.), flam. keer, mael, allem. mal, franc,
fois, reprise.
Daz tut er drislunl, (lat. ter, franc, trois fois.)
(Physiologns, p. 321, édil. Miss-
MA3N.)
Comp. bistonden, quelquefois, angl. sotne-
times, allem. bisweilen, flam. somwylen, sont-
tyds.
Want die vruclit.
Plach hi telene bistonden.
(Maeblant, Spieg. hist., p. 3,b. 4,
c. 19, v. 31.)
Voy. sume stund.
Stutte, allem. stule, mttttcrpferd, flam. merrie,
Kil. equa, franc, cavale. Not. Boycr, diction-
naire anglais, steed, franc, cheval, coursier.
Stuyer. Voy. steuer.
Si'cht, allem. sucht, flam. ziekle, franc, maladie.
Ende wart gesont van aire sucht.
(Lev. van suite Franc, 9438.)
Comp. geelzucht , waterzucht, hebzucht,
wraekzucht; Kil., duvelsch suchtig, jam 6ese-
ten; lamsuchtig, paralitictts; (ustsucht, allem.
lustseuche, variole; it., allem. gelbsucht, was-
sersucht, habsucht, rachsucht, etc.
SuEBAN, NAIIT SUEBAN, V. alleill. Voy. 2°" glOSS.,
angl.-sax. swefnum-on ; flam. slaep , allem.
schlaf, franc, sommeil.
Thar im Godes engil slapand'nm an naht sueban gitodgi.
(lleliand, 20, 20 )
Comp. le v. verbe allem. an-suebian, flam.
slapen , franc, dormir.
Ac quethal that iu molhi hugi ansuebidi raid slapu.
(Heliand, 173, 15.)
Suepen, v. fris., angl. to su-eep, allem. rein hal-
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
347
ten, mit einem besen kehren, Wiarda, flam.
met eenen bessem keren, vagen, franc, net-
toyer, au moyen d'un balai.
Och sopar husel.
[Êv. suid. ,Loc, 15, 8.)
El evertil domum.
(Vulgule.)
Voy. wenden.
Suetwiif. Vocab. teathonic, verbo glicerium,
eerhande (certaine) wiif, vriendinne, ghehee-
ten suetwiif, angl. sweet-heart, flam. lief,
franc, amante, maîtresse.
Sures, soyken, angl. to suck, ûam. zuigen, allem.
saugen , franc, têter, allaiter.
... nauwelic hevet willen suken die borst van synre
moeder.
[Passionnel.)
Mal maecti dat ghi anbedet een sukende kint.
(/&■)
Die smektrs (voy. ce mot) dal sijn des duvels ammen off
Mii-sleren, die hem hoer kyndercn soyhcn en voeden
in sunden.
[Nederl. Prozast.)
Sulte, juin pekel, allem. salzwasser, desalz,
angl. sali, flam. zout; franc, saumure.
Sulten, jam souten (Kil.). Voy. suite; allem. sal-
zen, angl. to sait, flam. zouten, franc, saler.
Si me îiwiLE, angl.-sax., flam. littéral, somige
wilen. Voy. mile, uer, tgd; franc, quelque
temps.
Gyl ic beo sume hwile mid eow.
[Êv. angl.-sax., Joan., 7, 33.)
Adlinc modicum tempus vobiscum sum.
[Vulgale.)
... sume hwile. . .
[Êv. angl.-sax., Luc, 4, 14.)
... en liten tid.
[Bible suédoise.)
... ad tempus.
[falgate.)
Ge wolden sume Incite geblissian.
[Ev. angl.-sax., Joan., 5, 35.:
Voluistis ad horam exullare.
[fulgale.)
Sume stusd, v. allem. Voy. slund, stunt; flam.
somtyds, allem. bisweilen, angl. sometimes,
franc, parfois, quelquefois. Comp. et voy. dri-
SlunteX bistonden, employé par Maerlant.
Ich hauo vernoman lliaz min sponsus verlouwan hauet
sinan ande minan viandan thaz sie mich besuoehen
sume stund.
IWiLLERAM, Paraph. eant, cant.
Sujip *, verbo poil (poel), allem. sumpf, flam.
mueras , franc, marais. Voy. somp, sompigh.
Sukdealos, v. allem. Voy. icummeslos.
Si nst. Voy. sotist, allem. so?ist, flam. anders,
franc, sans quoi.
Sunter TiRN. v. allem. Voy. sonder doen, franc.
séparer.
Sustrigen, angl. asunder, allem. besonders, flam.
afzonderlyk, franc, à part, séparément.
Quemit suntrit/en.
(Tatian., c. 66, 1.)
Venile scorsum.
[Vulgate.)
Slptil, angl. subtle, flam. (Uni, fyn, allem.
dùnn, fein, franc, menu, délié, fin.
Dat si oec als een mussche hinc
Aen den suplilen riseren van bomen.
[Lcicn van sinle Christina, v. 500,
édit. BoRMANS.)
Suwstal*, verbo coeven, soighstal. Not. angl.
soiv, allem. sau, flam. zoog, franc, truie; suw
slal, zoog-verkens stal. Voy. swyn slge, angl.
swine stye, franc, étable des cochons.
Si'ygh-amme. Voy. anime.
Suyle *, verbo columne, allem. saule, flam. pi~
laer, kolom, franc, pilier, colonne.
Siym ', verbo coern sait, allem. same, flam. zaet,
franc, semence, graine.
Sizze stixchen, v. allem., flam. littéral, zoele
stinken, wel rieken, franc, donner, exhaler
une bonne odeur. Voy. stinken, franc, donner
une odeur, et stanc, franc, odeur quelconque.
Swaciitels (Kil.), angl. swathing clothes, flam.
kinder-doeken, franc, maillot, langes. Not.
verbe angl. to swathe, franc, emmaillolter.
Swadem (Kil.), allem. schwaden, flam. vochtig-
heid, franc, vapeur.
Swademes, vaporare (Kil.). Voy. sivadem.
Swaerds egge. Voy. egghc.
548
ANALOGIES DES LANGUES
Swaji *, allem. sclnvamm, sucJ. swamp, flam.
spongie , franc, éponge.
Ocli log en swamp.
[Ëv. sued., Matt., 27, 48.)
Acccptam spongiam.
( i'ulgale.)
Swants (Kil.), allcm. schwanz, flam. steerl ,
franc, queue.
Sweerd-magiie. Voy. spitle-iHagke.
Sweeren. Voy. sweren, swer.
Nu segt mi, lieve gliespele goel,
Hoe sweerl u belle, lioe Iruert uwen moet.
[Anluerp. Liederbuch , 149, édit.
Hoffmann von Fallersleben.)
Swein, v. allem., v. angl. swain, island. sveinn ,
famulus, flam. knechl, dienaer, slaef, franc,
serviteur, domestique, esclave. Not. Boyer :
sivain, country swain, a clown, un 'paysan;
a swain, or a shepherd swain, un berger.
Comp. boatswain.
Ich pin iemer gerne Jiu swein.
(Diu buoehir Mosis, 4835.)
Comp. versu 4850 :
Daz tu rnich habesl ze scalche.
Voy. scalc.
Sweis, allem. schweiss, angl. sweat, ùam.zweet,
franc, sueur.
InJ die vrauwen giengen dar zo dem bijlden met doiche-
ren, und wuschden ir den sweis af.
{Selen Troist , 1, cap. 122.)
Swelgii, fauces (Kil.), v. allcm. sziegel, flam.
keel,gorgel, allcm. kehle, gurgel, franc. gorge,
gosier. Comp. verzwelgen, inzwelgen.
Voter deme hôbet. . .
Tet er ime eine suegelen
Durch die habe gancb
Beidiu maz ioeb tranch.
[Diu buoehir Mosis, 333.)
Swelten, deficere (Kil.), v. allem. sueltan, flam.
slerven, allem. sterben, franc, mourir, expirer.
Hi beswalc. . .
MiEBLAST, Alexander, 104.)
Ja so svall.
(El liaec obiit.)
( Ulfieas , J'ersio guthica , Lu
8, 42.)
Tbarei matha ïze ni gasviltith.
(Ulfilas, p'ersio gothica, Maki
9, 45.)
(Ubi vermis eorum non moritur.)
Gisabon iro barn... sueltan.
(Heliand, 22, 24.)
Uui seulun hier sueltan an tbeson seuue.
(76., 68, SI.)
On dit encore à Gand : ik zal daeronder
bezwelten = beswyken , j'y succomberai. Ki-
liaen traduit swelten par: deficere, languescere.
Swer, sweer, v. allem. suerd=schmerz—$ucht;
suero, suaro, krank (Dr Krems.); flam. krank-
heid, ziekte, pyn, franc, mal, maladie, dou-
leur. On dit à Bruges : tand-sweer, mal de
dents, et à Louvain, lossen hoofd-zweer, mi-
graine; notez lenden-zweer, et herl-zweer pour
hert-zeer, allem. herzeleid, franc, crève-cœur.
Swerc, swerck, (Kil.), v. allem. gisuere, flam.
wolk, allem. wolke , franc, nuage.
.i. stemme quam int swerc na tgone.
(Rymbybel, 24204.)
W'as een swerc claer en scone.
(/*., 143.)
Aile swerken en reghenen niet.
(Non stillant omnes quas cernis in aé're nubes.)
(Âltniederlândische SpriehwSrter,
n° 78, édit. Hoffmann von Fal-
lersleben.)
Sweren, sweeren. Voy. swer, sweer, flam. zeer
doen. Comp. verzweeren, franc, faire mal.
En mach geen let, sijls ghewes,
Sweren, daer gheen bloet in en es.
{Lek. Spieg., b. 1 , c. 18, v. 20.)
Alst hooft sweerl, droeven al die leden.
(Cum doleo capite, tune membra dolent mea quaeque.)
[ÂltnUderl. Sprichw., Hoffmans
von Fallehsleben, 1854.)
Swetzen *, allem. schwiilzen, flam. bojfen, st<>[-
fen, franc, bavarder, se vanter.
Swetzer *, allem. schwalzer, flam. boffer, franc.
vantard.
Swevel, allcm. schwefel, angl.-sax. swefel ,
sivefl, flam. zwavel, sulfer, franc, soufre.
SWINDEN, SWÏNDEN, SWÏNEREN (Kil.), allcill. Scllwi/I-
den, franc, dépérir. Voy. swynsuchte.
Swingen, angl.-sax. swingan, flam. geesselen ,
allem. geisseln, franc, flageller, fouetter.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
3i<)
Ami thone Hœlend he lel awingan.
(Éd. anyl.-sax., Matt., 27, 26.)
Jesum autem flatjdlulum tradidit.
[rulgate.)
Bith geswungen... : and aefler tbam ilie big bine swin-
gath.
[Êv. angl.-sax., Luc, 18, 32, 33.)
El flagellabitur... : et postquatn flagellaverint.
( Yulyate.)
La version anglo-saxonne se sert du verbe
swingan en parlant de la flagellation de N. S.;
conip. Kil. swinghen = swingelen , vibrare,
quatere, et swinghen, swingelen het vlas =
molli re linum flagello, contundere linum.
Swinghe (Kil.), angl. toing, allem. schwinge,
flain. vleugel, franc, aile. Delà, angl. voing
feather, allem. schwung feder, franc, penne;
winged horse, franc, clicval ailé, Pégase; the
wing of a church, llain. de vleugel van een
kerk, franc, l'aile d'une église.
Swinghel, swinghe, flagellum linarium. Voy.
swingen, swinghen.
Swinghen (het vlas), mollire linum flagello (Kil.).
Comp. angl.-sax. swingan, la t. flagellare, swin-
ghen = zwingelen , allem. sehwingen, franc.
écanguer. Not. Kil. swinghel, swinghe, allem.
schwing stock , franc, écang. Voy. swingen.
Swijch, allem. zweig, angl. tivig, flam. tak,
franc, brandie.
Daer was een boum die meneghen swijch badde. . .
[Oudvlaems. Gedicht., p. G. v. 450,
édit. l'n Blomjiiaert.)
Swynden. Voy. swinden.
Swïn-stïe (Kil.), angl. swine-sty, flam. verkens
kot, franc, étable aux cochons.
Swtn-sucute, swtnende sieckte (Kil.), allem.
schwindsucht , auszehrung, flam. uitteering,
franc, phthisie. Voy. swinden, swynden, swy-
neren.
Syb. Voy. sib.
Sygii-doeck, allem. seigtuch, franc, filtre, étamine.
Sygiie, allem. seihe, seiher, flam. zygvat , franc.
couloir, passoire.
Sïguen, allem. seihen, flam. doorgielen , franc
couler, filtrer.
Sypel *, loick, allem. zwiebel, flam. ajuin, franc.
oignon. Comp. franc, ciboule, v. flam. sypel.
T.
Ta del , v. allem. Voy. v. flam. tafel ; schildery,
allem. gemalde, franc, tableau.
Der was also gelan
Daz er konde malen
Der malede zo dem maie
An einer tabelen minen lib.
(Alexander, 5395, édit. Massmann.)
Tack.en, capere, arripere (Kil.), angl. to take ,
flam. nemen, franc, prendre. Voy. ghetaken.
En suédois, on voit souvent le k changé en g,
et le g changé en k. Exemples :
Tagar wara for de Pbariseers stirdeg.
( Êv. suèd., Luc, 12, 1.)
JtlendUe a fermente- Phariseorum.
[F'ulgate.)
Comp. tagar wara avec angl. take care,
franc, prenez garde.
Tagar eder wara for girigbet.
[Ev. suèd., Loc., 12, 15.)
Cavete ab omni avaritia.
[J'ulyaie.)
Men den mig nekar for meiiniskor, ban skall ock nekad
warda for Guds anglar.
(Êv.tuêd., Luc, 12,9.)
Qui aulem negaverit me coram bominibus, negabitur
coram angelis Dci.
( Vulgate.)
Comp. nekar, skall nekad warda avec nega-
verit, negabitur.
... en bugare vvatten ; (flam. : eenen beker water. |
[Êv. suèd., Marc-, 9, 41.)
... calicem aquse.
( Vultjate.)
Taelen (Kil.), angl. to tell, flam. zeggen, franc,
dire. Comp. logentael et verlellen. Voy. lellen.
550
ANALOGIES DES LANGUES
Taert. Voy. Isaert, allera. zart, flam. teer, week,
franc, tendre.
ïafel. Voy. label, v. angl. table {*}, picture, flam.
schildery, franc, tableau.
Stont voer een tafel, daer sinte Petrus martelie en passie
in ghemaect was.
(Passionael.)
Comp. tafel, lafereel.
Tagarod, v. allem., Dr Krems., morgenrôthe.
Comp. flam. dageraed, franc, crépuscule. Voy.
dagerood, angl.-sax. dœg-red.
Taken. Voy. tacken, angl. to takc, flam. nemen,
franc, prendre. Voy. ghetaken , tacken.
Talé, angl. laie, flam. verhael, verleliing, allem.
erzàhlung, franc, récit.
Die men onder eene taie
Niet en can tellen.
(Jan van II: I II 4651.)
Talg, allem. talg, angl. lallow, flam. roet, franc,
suif.
Tands-weer. Voy. swer; landsweer , mal aux
dents, est encore en usage à Bruges, comme
lossen hoofdsiceer, migraine, est encore em-
ployé dans le Brabant.
ïar, v. fris., angl. tear, flam. traen , allem.
thràne, zuhre, franc, larme.
Anda mit laren bewaynalb.
Allem. ; Dnd mit thrànen beweinet.
(Wiarda , verbo ther.)
Targie, tarje (Kfl.), angl. larget, flam. zekere
schild, franc, espèce de bouclier.
Verdect met tarjen , en met schilden.
(Mgmbybel , 28828.)
Tasch, tasscue, allem. tasche, flam. zak, franc.
sac , poche. Voy. tessche.
Tatse, tetse, palma pedis feri animalis (Kil.).
Comp. allem. laize, flam. pool, franc, patte.
Taverne, angl. tavern, flam. herberg , allem.
wirthshaiis , franc, auberge, lat. taberna.
Tavernier, vulgo tabernarius. Voy. taverne,
flam. weerd, allem. wirth, franc, hôte, auber-
('; To draw in our heart's table. Shaeespeari:.;
Te blouwen. Voy. blouwen.
Teelen (Kil.), angl. to till, flam. land bebouwen,
franc, cultiver la terre.
Teelmak (Kil.). Voy. luiler, angl. liller, plough-
man, flam. landbouwer, franc, cultivateur.
Teewe, liomo servilis conditionis (Kil.), v. allem.,
D' Krems., tlteu , diener; theowdom, dienst-
schaft, lat. servitus; angl.-sax. theow , flam.
dienaer, knecht, franc, serviteur, domestique.
... and slob tbies sacerdes theow, and hys eare of acearf
(Ëv. angl.-sax., Marc, 14, 47.)
... percussil servum sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
(Vulgatc.)
Sai thivi fraujins.
(Ulfilas, Fersio golhica, Luc ,
1,38.)
(Ecce ancilla Doraini.)
Ni ainshum thive mag tvaim fiaujam skalkinon.
(hl., ib., Luc, 16, 15.)
(Non unus servorum potest duobus dominis servire.)
Voy. teewen.
Teewen. Voy. teeive, angl.-sax. theowian, goth.
thivan, flam. dienen, franc, servir.
... and bim anum theowast.
(Êv. angl.-sax., Luc, 4, 8.)
... et illi soli servies.
(Yuhjate.)
Ne ma:g nan thcoiv twam blafoidum theowian.
(Ev. angl.-sax., Luc, 16, 13.)
Nemo servus potest duobus dominis servire.
(Vulgate.)
Tegen over, allem. gegeniiber, flam. redit over,
franc, vis-à-vis.
Dat die soen sijn ouders een cleyn huusken ivmmerdc,
tegen sijn buus over.
(yederl. Prozast.)
Teguen-vvai.le, promurale , antemurale (Kil.),
flam. tegen muer, franc, contre-mur. Voy. wal,
muer.
Telde (Kil.), allem. zelt, flam. tente, franc, tente.
Telden, tellen. Voy. tellende peerd, tell.
Het can wel telden ende ilraven.
(Soman van Walncein , 1516.)
Die niet tellen en can, moet wael draven.
(Débet trotare qui nescit molliter ire.)
(Altniederl. .Sy>nr/ti<-.,n0294,édit.
Hoffmann von Fallebslebbn.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
3S 1
Tellen, angl. to tell, flam. vertellen, verhaien,
alleni. erzahlen , franc, dire, raconter.
... die tlant wonnen
Aise wi hier na wel tellen connen.
(Maerlant, Spieg. hùt.
... Iioorde eenen man
... sinen droom tellen.
[Rymbybel, 77G9.)
Yoy. taelen.
Tellende pert. Teuthonista , verbo peert , gra-
darius, dextrarius. Voy. tellener.
Tellener, telt (Kil.), allcm. zelter, flam. ligt
dravende peerd , franc, haquenée, cheval qui
va l'amble.
Ende voer wech berder dan den telt.
[Roman ™>i Walewein , 4419.)
Ende réel wech sere dan den telt.
{lb., 4755.)
Ende waert van eenen riddere gheware
Die up een tellende paert quam.
(lb., 10051.)
Tellien, v. allem., angl. to tell, franc, dire, ra-
conter.
... gihordon iro herron... tellien...
{Heliand, 97,24.)
Voy. tellen, gitellien.
Tere (Kil.), angl. tree, goth. triu, flam. boom,
allem. baum, franc, arbre. Comp. angl. apple-
tree, peartree , franc, pommier, poirier, et
v. flam. appeltere, hollentere, allem. hohlun-
der, franc, pommier, sureau.
ïk ïm veinatriu. . .
(Ulfilas, Versio gothica, Joan.,
15, 1.)
(Ego sum vilis...)
Voy. tre, thre.
Terren (Kil.), angl. to tear, v. allem. zaren,
allem. zerreissen, aufreissen , flam. scheuren,
franc, déchirer.
Sin gewale er zarle.
(DiubuochirMosis, 5647, il., 5670.)
Tessce, tessche. Voy. tassche, allem. tusche,
flam. zak, franc, sac, poche. Comp. weydsack,
weydtessche , pera venatoria. (Kil.)
Hi bracht een tessce met gelde.
(A ntwerpener Liedcr., n° 78, ëdit.
Hoffmann von Fallbrslbbbn.)
On dit à Louvain in myn tes, dans ma poche.
Tétrarqce, flam. viervorst, allem. vierfùrst,
angl.-sax. feorthan doeles rica. Voy. rien,
riccien; franc, tétrarque.
Feorthan doeles rica Galilée Hcrode.
(Êv. angl.-sax., Luc, 5, I.)
Telrarch of Galilée.
[Bible anglaise.
Fierfûrsl ùber Galilàa.
(Bible allemande.
Tctrarcha... Galilaeae Herode,
( Yulgale.)
Tetse. Voy. latse.
Teulen, tuylen, colère agrum, et làborare; en
angl. to till veut dire cultiver la terre, et to
toil signifie travailler, flam. Uuid bebouwen,
arbeiden, franc, cultiver, travailler. Voy.
tuylen.
Tiiarf, v. allem., angl.-sax. thearf. Voy. dorft,
durft, il.droft, druft; flam. noodig;istharf,
ys thearf, is (ons) noodig, franc, nous manque .
nous avons besoin de. Comp. allem. bedûrfen.
Herro the godo, us is ihinoro huldi tharf.
[Heliand, 47, 2i.)
Eower fader wat hwœt eow thearf ys.
[Êv. angl.-sax., Matt.,6, 8.)
Scit enim pater vester quid opus sit vobis.
l/^ulgate.)
Them, angl. them, datif pluriel, flam. aen hen .
franc, à eux, lat. ipsis.
Doe seidi them beeden ginder
Nu mine lieve kinder.
(Maerlant, Spieg. hisl., p. 5, b. 5,
c. 55, v. 57.)
Tuer. Voy. tar, angl. tear, allem. zâhre, thràne,
flam. traen, franc, larme.
Tiiuisternisse, allem. finslerniss, flam. duisler-
nisse, franc, obscurité. Voy. dimster, ver-
dimmen.
Ich hauo daz wola versteé al (hie wijla so thise wereld-
liche thimsternîsse gewared.
(Willeham, Parap. in Cant. cant. .
p. 39.)
Thiorne. Voy. deerne, dierne.
Salig thiorna Mahtiges moder.
Flam. : Zalige deerne des Machtigen moeder (Maria).
{Heliand.)
352
ANALOGIES DES LANGUES
Thoh. Voy. dock; angl. though, flam. schoon,
alhoewel, of schoon, allem. obschon, franc.
quoique, bien que.
["holen, v. allem., écoss. (') et v. angl. lo thole (2),
angl.-sax. tholian, goth. gathulan, flam. et
allem. dulden, franc, souffrir, supporter.
Thurgh thinan willan tholedo ieh tie wundan clavorum
et lanceae.
(Willeram , Parap. in cant. cani.)
In hungger tliolon sulun also hunda.
{Niederd. Psalm., ps. 58.)
Et famein patientur ut canes.
(Vulgale.)
And fcla thinga tholian fram yldrum.
[Êv. angl.-sax., Matt., 16, 2t.)
Et multa pati a senioribus.
(Vulgale.)
Fêla ic hœbbe getholod.
(Év. angl.-sax, ,tllm., 27, 19.)
Multa passa sum.
(Fu/j/nte.)
That barn godes... tholode mid gitbuldiun (flam. *ne(
i/eduW).
[Heliand, 156,9.)
Filu scal ic tbar githoloian.
(Ib., 108, 8.)
That no beggaris be Iholit to beg in anc parochin.
{Aclsof Ihe parlium' of Scott., ViSi .)
... sal be ressavit wilbin tbe realm of Scotland nor tholit
to remame thaii- in.
(/&., 1546.)
Jab manag galhulandei fram manigaim lekjam.
(Ulfilas, Versio golhica, Marc,
5, 26.)
(Et multum patiens a uiultis medicis.)
Thoren. Voy. toern, torn; allem. zom, flam.
gramschap , franc, colère.
Al hebbens die nyders thoren.
[Anliverpencr Licderbuch, 129.)
Thre, v. fris. Voy. Kiliaen, tree, tere, lucre.
Conip. laere, appelaere, suéd. et dan. Ira,
island. trè, suéd. et dan. puron, dpel ira,
(*) Poor tenant bodies. . .
How they maun thole a faclor's snash. (Burns.)
(») Jésus that was nomen with wrong
And ihohd mani paines strong
Among Ihe Jewes lliat were telle,
(Hist. of Adam and his descendants,
manusc. advocat. library.)
island. epla Iré. Le Vocahul. teuthonic. traduit
pomits par uppelterrc, et Kiliaen par appel-
tere. Voy. tere.
Turusten, allem. dursten, angl. to Ihirsl , flam.
dorsten, franc, avoir soif.
Salig sint tbie thar Iningerent inti thruslent relit.
(Tatiam., 22, 11.)
— esuriunt et sitiunt justitiam —
Thuro lithon , v. allem. Voy. flam. door leden ,
franc, traverser.
Tid, angl.-sax., flam. acr, franc, heure. Not. flam.
op tgd en stond. Comp. allem. simule, v. flam.
stonde, franc, heure, flam. lier.
Ne milite ge nu wacian ane tid mid me.
(Êv. angl.-sax., Matt., 26, 40.)
Non potuistis una liora vigilare mecuni.
( Vulgale.)
Fram lhasre sixtan tide.
(Êv. angl.-sax., Matt., 27, 45.)
A sexta autem hora.
(f'idgale.)
Voy. stund, it. tid, franc, temps, 2rar gloss.
Comp. v. allem. huila (wyle), franc, heure.
Tiiia hier ena huila uuaron an thinon uuerke.
(Heliand, 105, 17.)
Kiliaen, wyle — temporis spalium.
Tiden, tvden, tuygen. Voy. ces mots ; allem.
ziehen , flam. trekken, comme dans optrek-
ken = opgaen, gaen, franc, aller, marcher.
En alsi daer waert souden tiden.
(Mjeri.ant, Spieg. hist.)
Dus moeste In tantwoorden tiden.
[Rymbybel, 21772.)
Tijdde hi daerwaert wenende sere.
(Maerlant, Spieg. hist.)
So tijdde hi ten beiligen man.
[Id., ib.)
Timit. Not. allem. ziemen , flam. betamen , franc.
convenir.
Thi timit lof Got an Syon.
(Niederd. Psalm., ps. 6t.]
Te decet hymnus Deus in Syon.
( Vulgale.)
Timmeren, allem. zimmeren, angl.-sax. limbrian,
flam. timmeren, non pas dans le sens de tim-
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
.).).)
merma/i, charpentier ; timmerwerk, angl. lim-
ber-work, franc, charpenterie ; timmerplaets,
limmerwerf, franc, chantier, mais dans le
sens de bâtir, construire ; Kiliacn traduit tim-
meren par aedificare.
Se hys hus ofer slan getimbrode.
(Êv. antjl.-sax., Matt., 7, 24.)
Oui aedificavit domum suam supra pelram.
(f^ulgate.)
Der sein haus auf einen felsen bauele.
(Bible allemande.)
And getimbrode éenne stypel.
(Êv. angl.-eax., Matt., 21, 33.)
Et aedificavit in ea turrim.
( Vulgale. )
fjuirdid teuuorpan huuand it an fasturo erdu ni uuas
getimbrnd.
{Heliand, 55, 11.)
Saei gatimrida razn sein ana staina.
IUlfilas, f'ersio aolliiea , Matt.,
7,24.)
[Qui aedificavit domum suam super pelra (').]
Nol. en angl. timber, qui signifie bois de
construction. Lors de la discussion, au parle-
ment anglais, d'une loi sur le timber and rye,
un journal de Bruxelles annonçait à ses abon-
nés qu'on discutait une loi sur le timbre et le
riz, au lieu du bois de charpente et le seigle;
not. subst. angl. rye, flam. rogge , allcm. rog-
gen , franc, seigle.
Tinme, allem. zinne, flam. kanteel , franc, cré-
neau.
Ghinghen boven len hooghen tinnen
Ende saghen
(Roman van Walewein , 204.)
Lacb boven bogbe ten tinnen
Ende sach
(lb., 10654.)
... upp pâ linnarna af templet.
(Êv. suèd., Luc, 4, 9.)
Auf die zinne des lempels.
(Bible allemande.)
Super pinnam templi.
( VuUjate. )
(1) Les traductions latines entre parenthèses sont telles qu'on
les trouve dans l'édition d'Ultilas, Leipzig, 183U, par de Gabe-
lentz et le Dr Lœbe.
Tome XXIX.
Tint (I-i.il.) . n-ijn tint, wyn vanAlicanten. Vinum
alrum , rubeum. Comp. atrum , franc, noir,
avec allem. tinte, flam. inkt, franc, encre.
Tion, v. allem., allem. ziehen, erziehen, flam.
onderhouden , voeden, franc, nourrir, élever.
Comp. allcm. erziehung, zucht , flam. opvoe-
ding, franc, éducation.
Wuirp ouïr Herrin sorga ihina i iule lie t II ï lion sal.
(Niederd. Psalm., ps. 54.)
Jacla super Dominum curam tuam et ipse le enulriet.
(f-'ulgate.)
Ibar lie afodit uuas tirlieo atogan.
(Heliand, 34, 6.)
Tobbe (Kil.), angl. lub, allem. kufe, flam. kuip,
franc, cuve.
Tobbeiv (Kil.), allem. toben, flam. razen , razig
zyn, franc, enrager, tem pester. Not. adj. allem.
tobend, flam. razend, franc, enragé, furieux.
Toch, tocht (Kil.), allcm. zug, comp. ziehen;
flam. trolc, trek, comp. trekken; franc, tirant,
comp. tirer; on dit aussi courant d'air. Comp.
flam. hertslochten , passions, avec le latin trahit
sua quemque voluptas, et notez les mots franc.
attrait , attraction.
Toech. Voy. tuyghen; allcm. ziehen, flam. trek-
ken, franc, tirer.
En rechtevoert toech bi sijn seoeu van sinen voeten.
(Nederl. Prozast.)
... dat hi oec veel menschen tôt Gode toech.
(lb.)
Men tooeh mi wael mit enen baer, daer icgbeerne waer.
(Quancio libens graditur, crine vir attrahitur )
(Altnietl. Sprichir., n° 523, édit.
Hoffmann von Fallerslebbn )
Comp. vollooit, vollogen, voltrokken, du
verbe allem. ziehen, flam. tuyghen; voy. ce
mot, franc, tirer; item, ingetogen, allcm. ein-
gezogen, franc, retiré, recueilli.
Toech, toegen. Voy. tuyghen; allem. ziehen,
flam. trekken; comp. optrekken , vertrekken,
guen, franc, aller, partir pour.. .
... ende toech in Holland.
(Nederl. Prozast.)
... dat aile die visschen ujt die rivière 1er zeewaert toegen.
(lb.)
Comp. ghetiet, gheteyet.
45
354
ANALOGIES DES LANGUES
Toeb>, allem. zorn , flam. gramschap , franc,
colère.
... dat hy vall in Jeu lom\ Gods.
.■■'. Prozut.
\'oy. ton».
Toeemcb, allein. zornig, flam. Qram, grammoe-
dig, franc, fâché, irrité.
... due wert Symon Maghus toernieh.
.
Voy. tornech.
Toc. D'après Schmeller, tog , tngo, signifie chef
dans les vieux mots allemands composés rolc-
togo, folctogo, hertog, etc.
Im ni uuelda tfaie folctogo thuo uuernian thés uuillien.
// ■'. 107, II.
Ef it uuirdit ihem folctogen cuth.
I'j.. 173, 17.)
So uuido so is heritogon ginueldon.
16-, 10. 23.)
Tolck, jam taelman, inlerpres (Kil.j, v. allem.;
Dr Ktems., tolk = dvlmetscher, flam. cerlaler,
franc, interprète.
Tolcken. vertolcken, interprelari(Ki\.). v. allem.
oertolken=dolmetschen, DrKrems , flam.rtr-
talen, franc, interpréter.
Tonghe. Ce vieux mot flam., en angl. longue,
signifie tout à la fois langue et langage; il en
est de même en français et en latin. Le don des
langues so traduit en anglais par ihe gift of
longues, et la langue anglaise, par the engltslt
tongue, ou language.
Barbara , welcke naem bedudet in onsen longhen vreemt.
[PassianaeL]
Hig sprecath niwum tungun.
ngl.-tax., Marc, lu, it.
De skola tala med nya tungor.
L . sued., i6.)
Werden sie... neue sprachen reden.
Linguis loquentur no>is.
/ Igale.)
Tooch. Voy. loech, toegen.
Torx, allem. zorn, flam. gramschap, franc, co-
lère.
Ende bi had des lorn ende nijt.
Xederl. Prozast.
Voy. lotm.
Tornech, toumch, allem. zornig, flam. gram.
grammoedig, franc, lâché, irrité.
En a!s dat die coninc Vf rnam >o warl hi barde tornech
\ /' ■
A Ut Yespasiaen vernam
Was hi tornech en gram.
(Rymbybel, 500.
Voy. Icemich.
Tors = te orse. Voy. ors, ros, angl. on horse .
on horse-baek, flam. le peerde, franc, à cheval.
Dat men te uoet cume moehte liden,
Maer (ors ne inocble cimen riden.
,'d. -2STI7.
Torseel. Vocabularius copiosus : brossa . ecn
pac, torseel. Voy. iros.
Torsen. Yocab. copios.: Irossare, torsen,paclcen.
Voy. Irossen, et notez la transposition de la
lettre r.
Toth, v. fris., angl. tooth, flam. tand . allem.
zahn, franc, dent.
Tocwe.n. Boyer se trompe lorsqu'il dit. dan-
dictionnaire anglais-français, que lo laïc signi-
fie la même chose que lo tan, franc, tanner;
la même erreur est assez commune en flamand,
d'autant plus que touiren n'est plus employé
que dans leder touuen, leder louuer, franc,
tanner, tanneur. Le vieux verhe flam. touuen
ne signifiait pas seulement tanner en particu-
lier, mais préparer en général; aussi Riliaen
traduit louiren par parare , efficere . et le
verbe v. fris, taira, tauen, signifie en al
bereiten, machen (voy. Wiarda); le Tvutho-
nista traduit (outre par gereilschap, et Kiliaen
traduit ghe-tomee par instruntentuin mérita-
it ic uni.
Hère, seit si, ghi selt doen touuen
Een graf, en dat van marbre houwen.
.Floris en BUmctfioer, édil. H rr-
mtss . v -
Maer hi dede een scep ton
Tsinen boef (behoef enter vrouwen.
A reldeGroofe, 11,2091.
Notez que les mots flam. leer, ou leder tou-
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
5oS
wen, touwer, se traduisent en allemand par
leder bereiten, leder bereiter, en français lit-
téral, préparer du cuir, préparateur de cuir,
corroyer, corroyeur.
Trachten, cogitare, meditari (Kil.), allem. 6e-
trachlen, flam. bedenken, overleggen, franc,
méditer, réfléchir. Comp. allem. betrachtung ,
franc, méditation.
Traegh , allem. tràge, flam. lui, franc, pares-
seux.
Traegheyd, pigritia (Kil.), allem. triigheit, flam.
luiheid, franc, paresse. Les mots traeg, traeg-
heid signifient ordinairement lent, lenteur;
le catéchisme compte Iraegheid parmi les sept
péchés capitaux, mais alors ce mot signifie en
allem. trdgheit, et doit être traduit par paresse
et non pas par lenteur.
Traich *, loeg, vuyl. Voy. vuyl. Voy. traegh,
allem. Irâge, flam. lui, franc, paresseux.
Travaelgen. Mot. angl. trave, travel : a xoooden
frame for shoeing unruly horses, Ainsworth.
Voy. Johns. dictionn.; franc, travail, plur. tra-
vails.
Spranc die Iieberl ut 'er tralien
En brac aile sine travaelgen.
(Van Veltdem, Spieg. hist., h. 4,
c. 41.)
Tree, jam tere, arbor, angl. tree. Voy. tere.
Tritsoer, angl. dresser, dresser-board, flam.
regt-tafel, aenregt-disch , allem. anrichtlisch ,
franc, dressoir.
Item betaelt 2 daghen ende eender nacht die sy geoc-
cupeert geweest hadden int vergaderen en bewaren
van den zelveren ghestelt up tritsoer int voornomde
bancket.
[Archiv. de Gand, vieux comptes )
Voy. dressoor.
Troest, angl. trust, island. traust, ftducia, flam.
vertrouwen , franc, confiance.
Sone! gael op minen troest
Ende volghet den weghe int oesl.
(Dboec tan den Houle, v. 69.
le saelt oec doen , in goeder trouwen
Opten troest van Onser Vrouwen.
[Bealrys, v. 772.)
Cromwell disait à ses soldats avant la ba-
taille: Put your trust in God, my boys, and
keep your powder dry.
Troesten (sien), angl. to trust, flam. ziclt be-
trouwen, franc, se fier à..., mettre sa con-
fiance en...
Want lu hem ane God troeste
Diene uter noot verlooste.
(Maerlant, Spieg. kist., p. 3, 1». 2,
c. 4, v. 29.)
Voy. ghetroesten, troosten.
Troetel kind. Voy. v. allem. trut chind.
Troosten. Voy. troeslen.
Die ghene die waren in die stede
Troosten hem wel op Gamala.
\R\jmbybtl, 29930.
Die tyeranne troosten hem mede
Up ene dinc te haren lede.
(/&., 34192.)
Voy. ghetroesten, ghelrooslen.
Wapen der han troslâde uppa
[Êv. suéd., Luc, 11, 22.i
Arma... in quibus confidebat.
(P'ulgate.)
Voy. 2me gloss., wantrust.
Tros, allem. tross , flam. pak, franc, paquet,
bagage. Aujourd'hui on se sert en allem. de
tross pour signifier le bagage de l'armée, et
les mots trossbube, trossjunge, correspondent
au flam. legerjongen, franc, goujat.
TROSSEEL.Voy. tross, franc. petite trousse, trous-
seau d'une pensionnaire. On dit en français
une trousse de chirurgien , une trousse de
clefs, et Kiliaen traduit trospeerd, sompeerd,
pavjumentum sarcinarium , franc, cheval qui
porte le bagage. Voy. somme, somen.
Trossen, suffarcinare (Kil.), flam. pakken, in-
pakken, franc, trousser. Comp. détrousser.
Voy. tross.
Tru, allem. Ireu, flam. gctrouiv, franc, fidèle.
Want hi hoer tru en stede bleef.
{Derminnen Loep, h. 4, v. 16.)
Vuerich, tru, mit ganser stede.
(/6., h. I, v. 2103.)
Truffe, menducium, nugae, frivola (Kil.), angl.
tri/le, flam. boerte , franc, raillerie, plaisan-
terie.
556
ANALOGIES DES LANGUES
Dit en es truffe no saghe.
(Oie Rose, 12674.
Ghi wilt slerken uwe wort
Met tru/fen eode mel poëlrien.
(Dander Marlijn, 159, Kaisler.)
Truffer, truffere, frivoius, impostor (Kil.),
angl. trifler, flam. boertig, snaek, franc, badin.
Trut ciii.nd, v. allcm., Aura, troetel kind, allcin.
trautes kind , franc, mignon , favori, enfant
chéri.
Hat dir gesenlet sin irai chind.
(Diu buoehir Mosis, 4621.)
Daz er trut ware des chuniges.
(/i.,S004.)
Trut des chuniges. (Franc : favori du roi )
Nu trut chint min,
Chusse mien an den muni min.
[II., 253» )
T ru tin (Kil.). Voy. drochtyn, dtutin.
Tsairt. Voy. saerd, saerl, allem. zart, flam.
teer, leder, franc, tendre.
0 wee, o wee, spraec si di tsairt,
Wat is mi, arme deerne, verbaert.
(Der minnen Loep, b. i, 280.)
Tsient, angl. gentle, genteel, flam. schoon, allem.
schon, franc, beau, gentil.
Hi doe aldus sinen dienste
Ende diene hem, dat dinet mi tsienste.
(Die Rose, 0862, Kausler.)
Le mot gent, avec la prononciation an-
glaise t'gcnt, est encore employé aux environs
d'Ypres avec la signification de joli, beau,
gentil.
Tso heyme, allem. zu heim, flam. Ihuis, franc,
au logis, à la maison.
Anders maeh hi tso heyme wel blyven.
[Antwerpsner Liederbuch, 10.
Kijck God ! waer ic tsu heyme gebleven.
[Ib., 15.)
Voy. heym.
Tubbe *. Voy. tobbe.
Tughe, allem. zeuge, flam. getuige, franc, té-
moin. Te tuglie nemen, prendre à témoin.
Te tughe neme ic die coninginne
(Otr minnen Loep, b. 1, v. 2450.)
Tughen, allem. zeugen, flam. getuigen, franc,
témoigner, rendre témoignage.
Dai wil ic tughen mil Peter Hispaen.
(Der minnen Loep, b. 1, v. 62.
Tulpe, tulpiscu, adj. stwpidus, ineptus (Kil.).
Not. subst. allem. tôlpel, flam. domkop, franc.
lourdaud, et adj. allcm. tôlpisch , franc, lourd.
maladroit.
Tun, tuu.n, tcïn, allem. zaun, angl.-sax. tun,
ûam.haeg, franc, haie. Voy. omghetuunt, be-
tuynen, angl.-sax. betynan.
Daer die tuun Icechste is, climt men ierst over.
(Sepes calcatur ubi pronior esse videtur.)
(Altniederl. Sprichwôrter, Iô8,edit
Hoffmann von Fali ersleben.)
Ganc ut op den wegen en beneven den ttinen en die du
vinds, dwinese le comene.
(Nederl. Prozast.)
... en makede enen tuun daer omme,en hmmerde daer
in enen toorn en een wjn parse.
(10.)
On se sert encore aujourd'hui en flamand
de tuin, moestuin, pour signifier un jardin
potager. Comp. angl.-sax. wyrth-tun.
... ther was an wyrth-tun.
(Eu. angl.-sax., Joan.. I*. 1.
Ubi erat hortus.
(Vutaale \
W'o ein landgut war.
(Bitile allemande.)
Where was a garden.
(Bible anglaise.)
Le subst. angl. town correspond probable-
ment au subst. flam. tuyn. Voy. \Tr partie,
changement fréquent de iv en y ; et tuin , dans
la fête d'Ypres, connue sous le nom de Ypers
tuyndag, paraît avoir la même signification
que le mot flam. kuipe. Kiliaen traduit kuype
der stad par septa urbis, it. spatium urbis
moenibus comprehensum.
Tuun. Voy. tun.
Tuusscher, rosluusscher , allem. rosstàuscher ,
flam. peerdenkooper, franc, maquignon.
Als dese rostuttsschers doen, die souden node segghm
theymetic ghebrec dat si aen horen paerde weten.
[Nederl. Pro:asl.)
Tuwaert, angl. towards, flam. tegen , allem. ge-
gen, franc, à..., envers.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
557
Mynheer de coninck ne heeft tuwaert geene sake te
spreken meer.
(fîei'n.dsf OJ,2691.)
Voy. wuerl, waerls.
Tuygen, allem. zeugen, flam. getuigen, betuigen,
franc, attester.
En die heilige Kirke luycht dat die enghelen.
(Nederl. Prozasl.)
Voy. lughen.
Tuygen, allem. ziehen , flam. trekken, franc,
tirer.
En rechtevoert toech hi sijn scoen van sinen voeten,
[Nederl. l'rozast.)
Mil enen gelogen sweerde.
En met iseren haken (0,7e» si bem.
Comp. flam. logt, à Gand Irek , Irak, allem.
zug, franc, courant d'air; allem. zug, franc,
convoi, train, lat. tractus, trahere; flam. Icug,
allem. zug, franc, trait, comme dans boire
d'un seul trait, à longs traits. Voy. 2mc gloss.,
lugon, angl.-sax.
Tuygen, allem. ziehen, flam. trekken, comme
dans vertrekken , oplrekken , franc, aller, mar-
cher, partir pour.... Voy. locch, loegen.
Emle toech in Holland.
{Nederl. Prozast.)
Pat aile die visschen uyt die rivière ter zeewaert loegen.
(16.)
In sijn 5ôk" jaer. . .
So tydi
Te Jherusalem. . . .
(Maebijnt, Spieg. hisl., p. t , I). 7,
c. "20, v. 0.)
Si tijdden ter coninclike zale.
[Id., Rymbybel, 51119.)
Tuyl (Kil.), angl. tillage , flam. landbouw, franc.
labour, culture.
Ti'ylen (Kil.). angl. to till , v. fris, leelen , tilan,
flam. land bebouwen , franc, cultiver la terre;
de là vient le vieux subst. flam. leelland, qui
signifie bouwl'and, franc, terre arable. Voy.
leelen.
Tuylen, laborare, opus facere (Kil.), angl. to
toil, flam. arbyden, franc, travailler.
Ti'vlf.r. angl. tiller, angl.-sax. eorlh-tilia,
flam. luiler, land-bouwer, franc, agriculteur.
And min fa;der ys eorlh-tilia.
[Êv. angl.-sax., Joan.. 15, i.)
And mij fadir is an erthe-tilier.
[Bible de Wicclif, ib.)
Et pater meus agricola est.
( Vulgale.)
Tuyn, allem. zaun, flam. haeg, franc, haie. Voy.
tun, tuun.
Tuynen, sepire (Kil.), flam. met eene haeg voor-
zien, omplanten, allem. umzàunen, franc.
entourer d'une haie. Voy. omghetuunt , 6e-
luynen.
Tuysciiek, permutare , commutare (Kil.), allem.
tauschen , flam. verwisselen , franc, échanger.
Ne pas confondre en allem. tauschen, troquer,
échanger, avec tauschen, tromper. Comp. flam.
mangelen, mangher, angl. manger, avec flam.
tuischen, allem. tauschen, franc, (roquer.
échanger. Voy. mangelen, mangher.
Tuysciier, permutator (Kil.). Voy. rostuuscher,
allem. rosstauscher, franc, maquignon.
Tweedack (Kil.), allem. zwieback, flam. beschuit,
franc, biscuit, biscote, lat. biseoctum.
Tweebyl (Kil.), angl. twibill, flam. zekere byl,
franc, bipenne. Nol. Kil., hceebyl, bipennis.
Twee-egghig. Voy. egrjhe, angl. edge, flam. sneè,
allem. schneide , franc, tranchant d'une épée;
twee-egghig zweert , angl. two-edged svord,
franc, épée à deux tranchants.
Tweern, jam twyn, fdum duplex, allem. zwirn,
angl. twist, franc, fil retors.
Twees, angl. twice , allem. zueimal , flam tuée
mael , franc, deux fois.
Twernen *, allem. zwirnen, angl. to twist, flam.
twyncn, franc, retordre.
Twi,angl. why, û&m.waer om, waer voor, allem.
allem. warum.
Twi maect hi dus yroole feeste?
(ESOPET.)
Dlam sprac : In (ik en) was doe niet gheboren ,
Twi soudicker afliebben toren?
(Ib.)
Twilifta letoka, v. fris., littéral. I2n" lettre,
jour. Voy. dertien dag, angl. twelfth day .
358
ANALOGIES DES LANGUES
franc. 12""' ou là"" jour après la Noël, qui était
anciennement le dernier jour de l'année; la
fête des Rois.
... thenc aduenl al lo Ictora twilifta.
(Oude friesche Welten, Leeuw.,
t. 1, 1846.)
Twine, angl. vohy not , flam. wacrom niet, franc,
pourquoi pas.
Twine lali den rudder varen?
[Roman van Wuleicein.x. 195.)
ïwvg *, allem. zweig, flam. talc, franc, branche.
Twïgeben *, verbo groenen, Iwygeren als boeme,
allem. sich verzweigen, sich in viele zweige
zerlheilen , flam. takkcn uilschielen , zich in
taklcen verdeelen, franc, se ramifier.
Tyd. Voy. tid , flam. uer, franc, heure.
TlJDDE (lll), TIJDE (lll), TYDEN, TIJDEN (si). VoV.
tuyghen, allem. ziehen.
Tzacel *, verbo start, v. allem. zagel, angl. lail,
flam. steert, franc, queue. Voy. zuyel.
Tzaghe *, adj. versaget, allem. zaghafl , flam.
bevreesd, vreesachtig, franc, craintif, timide.
Tzaiit *, Kil., tsaert, saerd , allem. zart , flam.
teer, teeder, franc, tendre, délicat.
Tzeeghe *, Kil., tseghe, allem. ziege, franc, chèvre.
Tzeygiien ',bewysen ,toenen, allem, zeigen, flam.
toonen, franc, montrer.
u.
Ubel atem, v. allem., flam. Kil. adem, aessem,
spiritus , allem. athem , franc, haleine. Dans
l'exemple suivant, der ubel atem signifie en
flam. de booze geest , franc, le mauvais esprit,
le démon.
Der ubel atem
Fur in de nateren.
(Uiu buoehir Mosis, 626.)
Voy. atem , athom.
Ubel getan, v. allem., flam. evel, slecht gemaekt,
franc, mal fait, difforme.
Von dem igele
Dorne habet er an ime uni isl ubel getan.
(Physiologus , p. 321 , ëdil. Mass-
MAr.N.)
Diu affine... doch si vorne ubile getan si, si isl hinden
michilis wirs getan.
{Ib , p. SIS.)
Voy. doen, maken.
Uberuubes sunde , v. allem. Voy. over hor.
Ubebmùt, v. allem. overmoed.
Got der isl genadik unde gui,
Uil slarche widerol erdie ubermût.
(Diu buoehir Mosis, 36.}
Ubebmuteclich , v. allem., flam. op eene hooveer-
dige wyze, franc, d'une manière arrogante.
Voy. overmoedich.
Er sprach in zû uil ubermùterlich.
(Diu buoehir Mosis , 41.)
Ubil, adj. v. allem., allem. ubel, v. flam. evel,
slecht, angl. evil, M, franc, mal, mauvais.
Ubil fora ublile ni keltan.
(Kero, cap . 4, v. cilé par Dr Krem-
sier.)
Allem. : Bases mit bosem nicht vergelten.
Ac help us uuidar allun ubilon dadion.
(Heliand, 48, 1S.)
Comparez :
Sed libéra nos a malo.
Ubil, subst. v. allem., allem. ubellhâter, flam.
quaeddoender, franc, malfaiteur.
Andere zuene ubile mit imo.
(TiTUK., c. 202, 1.)
Alii duo nequam cum eo.
( Vulgate.)
Ubil habente, latinismus , maie habentes, flam.
die slecht, evel, krank, ziek waren, franc, qui
étaient mal , malades.
Bralitun imo aile ubil habente.
(TiTlAN , 22, 2.)
Jah allans thans ubil liabantlans gahailida.
(Ulfilas , Versio gothica, Mitt.,
8, 16.)
(Et omnes hos maie habentes sanavit.)
Comp. : flam. welhebbende ; franc, ayant
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
359
droit, clc. Voy. angl.-sax. ufel hœbbenda.
Iîuta, v. allcm., flam. ocktend, franc, matin. On
dit à Gand sneugtens vroeg, de bon matin, et,
morgen eugtend, demain malin.
Adro an uhla, an uhta (primo mane).
(Heliand, 106, 9, 103, 3.)
Uleijde. Voy. vleen.
Umbare, v. allem., flam. onvruchlbaer, allcm.
unfruchtbar , franc, stérile. Voy. 2mc gloss.,
barrai.
(Jhbewollen. Voy. bewollon.
Unbirurtin, v. allem. Voy. onberoert, franc, in-
tact.
Uncnïtteh. Voy. knodde, knodden, allem. knoteti,
knoten lësen, flam. ontknoopen, ontbinden,
franc, délier, lat. solvere, solvere vincula.
Thaesne eoiu ic wyrlhe thaet ic hys sceona thwanga bu-
gende uncnytte.
(Êv. angl.-sax., Marc, I, 7.)
Niclu wiirdig bin ich niedergcbiickl ihm die schuhriemen
zu losen.
{Bible allemande.)
Non sum dignus procumbens corrigiam calceamentorum
solvere.
(Fulgale.)
U.nderlait *, lat. intervallum, mora, pausa.Yoy.
onderlaet. Comp. allem. ohne unterlass, flam.
zunder ophouden , franc, sans cesse.
Unfeob, unfeorran, angl.-sax., flam. littéral. on-
verre, niet verre, allem. nicht fern, unfern,
franc, pas loin, tout près.
There wajs unfeorran swyna heord.
(Ev. aH(//.-sax.,MATT., 8, 30.)
Nicht fern weidete eine heerde schweine.
{Bible allemande.)
Erat non loni/e ab illis grex mullorum porcorum pascens.
(Fulgate.)
Ami lha he wœs unfeor tbam huse.
(Êv. angl.-sax., Luc, 7. G.
Et cum non longe esset a domo.
( Valante.)
Comp. l'adv. allem. ungéfâhr, flam. onge-
veer (onverre ?) , franc, près de , environ , près,
pas loin de.
Ungdom. Voy. barndom , flam. jeugd, jongheid,
angl. youth , allem. jugend, franc, jeunesse.
Uniiale, angl.-sax., flam. littéral, onheele , on-
heile. Voy. ces mots. Kil., Itegl, heel , sanus,
integer; unhal = non integer, non sanus,
flam. zielce, kranke , franc, malades.
Hig brohlnn lo hym ealle tha unhalen.
(Ev. angl.-sax., Marc, 1 , 5-2.)
Bracbte man zu iiim allcrlei kranke.
(Bible allemande.)
Afferebanl ad eum omnes maie habentes
(Vulgate.)
Uniiold. Voy. hout, onhout.
Unmelicu. Voy. mael, allem. muai, angl. mole,
flam. vlek, franc, tache. Dr Krems., verbo mal,
meila, cite le mot unmelich, qu'il traduit par
unbefleckt, franc, immaculé.
Unmet, v. allem., allem. unmàssig, flam. uiter-
tnaten, franc, démesuré, outre, sans mesure.
Thob be si unmet grot.
(Heliand, 101, 1S.)
Unmet het scinandia sunna.
(lb-, 10S, 10.)
Unsconi, v. allem., flam. onschoon, niet schoon,
allem. unschôn, franc, pas beau, pas joli.
Flesk is une antfallan... fel unsconi.
(Heliand, 5, 7.)
Unsuoti , v. allem., flam. onzoet, niet zoet, franc,
pas doux, amer, désagréable.
Habdun in unsuoti ecid endi galla gimengid.
(Heliand, 108, 20.)
... thanen slank kume unsuoti.
(Id., ib., 124, 22.)
Untduo, v. allem. Voy. ondoen, ontdaen.
Untotlicii, v. allcm., flam. littéral, ondoodelyk,
pour onsterfelyk, franc, immortel. Voy. doian .
flam. sterven, il. ertolen.
Ich pin din Got,
Unze du behaltesl min gebot
So bist tu untotlicii
Alsame ich. . . .
(Diu buoehir Mosis , 4iS.:
Pezzer (bêler) ist daz er slerbe
Ont sin sculdc so gerochen werde
Denn er werde untotlich.
(Ib., ». 1005.)
.160
ANALOGIES DES LANGUES
Unuuahsan , v. allcm., flam. littéral, ongewassen,
ongegroeid=klein, franc, petit.
Unuuahsan bain.
[Carmen de Hildebrando, 17, édit.
Gbimm.)
Unuuahsan barn. (Flam. : Idem kind.)
Voy. barn.
Vv de stat, allem. auf der stelle , flam. seffens,
zoo eve», franc, sur-le-champ.
Die den volke so vêle bat
Datti verlost warl vp de stat.
(Die Rose, 5388, Kauslbb.)
Voy. stml.
Upgherodet, v. flam., allem. ausrotlen. Voy. roe-
<len, roeyen, roden, uutroden, franc, déroder,
extirper, déraciner.
xc stadicn verre ofle na
Hadden si up gherodet Ihout.
[Bymbybel, 33140.)
Uppan, v. allem., angl. upon, flam. op, allem.
nuf, franc, sur.
Endi sat uppan drohtines ahslu.
(Heliand, 30, 1.)
Upptugan, angl.-sax. et v. allem., flam. littéral.
optuigen, optrekken, allem. anfziehen. Voy.
tuygen, allem. ziehen, franc, tirer.
Petrus traarp an thene seo innen angel endi up giloh fisk.
{Heliand, 98, 23.)
Tha hig tha thœt nett upp-atugon.
[Êv. angl.-sax., Matt., 13, 48.)
Quam-sagenam-cum impleta esset educenles.
(fulgate.)
Un ald (Kil.) , allem. uralt , flam. zeer oud, franc.
très-vieux, décrépit.
Uro\vete,sich ukowete,v. allem. Voy. vrouwden
(sich), allem. sich freuen, franc, se réjouir.
Moyses sich do urowete.
(Dm buoc.hir Musis, 0894.)
Utwalen. Voy. erwelen.
Uutfaert, v. allem. uzfart=exitus. Dr Krems.;
sax. ut fard, exitus, mors, obtins, flam. de
uitgang, de gang uil dit leven, het sterven,
franc, la mort. Kïï.wtvaerd — extius, egressus,
allem. ausfahrt.
Met penitencien , eer hi slorve
Te bewaerne (beveiligen) sine uutfaert.
(Maeblant, Spieg. hist., p. 3, b. iî,
G. 11, T. 45.)
Voy. varen, verde, furt, uutvaeren, uut-
voeren.
Uuti.aghe, angl. out-law. Voy. lauwe.
Udtlaghen, angl. to oul-law. Voy. lauwe.
Uutroeden, uutroeyen. Voy. roeden, roden.
Uuttien. Voy. tuyghen , trekken , allcm. ziehen ,
uuttien, allem. ausziehen, flam. uittrekken .
franc, arracher.
Her Hector hiet den spriet uut lien.
I'uttoech. Voy. uuttien, allem. ausziehen, flam.
uittrekken, franc, tirer, tirer hors, retirer.
Ende hi uuttoech sjn swaert ende deeldesinen manlel.
(Passionael.)
Uutrennen. Voy. rennen.
Uutroden. Voy. roden.
Cutvaren. Comp. allem. ausfahrt, sortie, flam.
uifvaren. Voy. varen, verde, franc, sortir.
... dat dese drie voorscreven uutvoeren te visiteren een
ander cloester.
(Nederl. Prozast.)
0 wee! hoe sullen wi dit verautwoorden dat wi dus jam-
merlic versuymt hebben met onzen uytvaren.
(1b.)
Uutverd, allem. ausfahrt, auszug , flam. toclit .
uitval, franc, expédition, sortie.
Ende Herman van Worden, ende Geraerd
Van Velsen waren in dese uutverd.
(VanVelthem, Spieg. hist., h. 3,
c. 44.)
Voy. uutfaert.
Uwer een, een van u, angl.-sax. eoiver an, franc,
un d'entre vous.
le eow seege thœt eotfer an.
(Êv. angl.-sax., Mise, 14, 18.
Dico vohis, quia unus ex vobis.
(Vulgale.)
Comp. hunner een, menich een. Voy. i'uwer
einer, v. allem.
l'utver einer uerchoufet mich.
(Physioloqus . édit Massmaîik,
p. 319.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
3GI
V.
Vadden (Kil.), angl. to fade, flam. et allera. ver-
welken , franc, se faner.
Vadem, draed (Kil.), allera. faden, fuse», franc,
fil. Voy. vessemen. Comp. allem. fasen , fila-
ment.
Vadf.men. Voy. vaden, vadom, allera. einfadeln,
flam. draden, eene naelde, franc, enfiler.
Doe vademde ic die naelde zaen.
(Die Rose, v. 85, édil. Kausleii.)
Vadem. Voy. vadem , allem. faden , flam. draed ,
franc, fil.
Vadom. Vora6. leuthonicatus, verbo filum ; allem.
faden, flam. draed, franc, fil.
Vadom diuien, ib., verbo filare, flam. spinnen,
allem. il., franc, filer.
Vaedem. Voy. omvaedemen , et falhmos.
Vaek, v. allem. vacke»=oft, Dr Krems. ; flam.
dikmaels, franc, souvent.
Vaerd, allera. fahrt, flam. weg , franc, chemin.
Doe slont die enghel in die vaerl.
(Rymbybel, 6277.)
Vaerd, allem. fahrt , v. allem. verte, flam. retze,
franc, voyage. Comp. kruisvnert , bedevuert.
Tlia comon hig fines dieyes fœr.
(Êv. angl.-sax., Luc. 2. 44.)
Venerunt iter diei.
(fulgale.)
An unserer licirn verte.
(Diu buoehir Mosis , 702! .)
Vaerende wyf, mulier peregrina (Kil.). Comp.
angl. Boyer : fairand man, franc, vagabond.
Vaerschat, jam vaergheld, lui., veerscat. Voy.
scat; flam. veergeld, scliippers loon, franc.
salaire d'un batelier, d'un passeur d'eau.
Dien veerscat ne was niet clene
Dien si den stierman garen doe.
(Roman van Watacein , 9î»08.)
Varen, angl. to fear, flam. vreezen, vtircliten,
allem. fiirehten, frane. craindre.
Si ginghen vechten sonder varen
Jeghen die gone
(Romanvan IValeuein , 2430.)
Tome XXIX.
Varen, allem. fahren, v. allem. varen, angl. to
fare ('), angl.-sax. fera», goth. far an, flam.
gaen, allem. gelien , franc, aller. Voy. vercu.
f'aerdi bi lande , so hebdi milen
Sestich le ridene.
(Roman van Waleivein , 9 iS3 ,
Sit op, seide (part, ic sal di draghen,
Wi seten daer omme varen jaghen
(Cl-IGNETT., fat). V. EsOp., 13 OPUW .
Ghelijc als liede die sonder liocde
F.nde sonder vreese varen striden.
(Jan Van Heklu.)
Ni faraith us garda ïn gard.
(Vjlfilas, Vcrsio gnlltiea , Luc,
10,7.)
(Ne ealis e domo in dormim.)
Unde uûr uon den sinen uile uerre
(Diu buoehir Mosis, (605.
Unde uar lieim mit aile.
[Ib., 1641.)
Varre, veii, stier (Kil.), allem. furre , v. allera.
pfarre, angl.-sax. fear, franc, taureau.
Men diift enen ver loi Mompelier,
doml hi weder, hi blift een stier.
(Altniederlandieche Sprichtcorter,
n° 483, Hoffmann von Falleks-
leben, Hanover, 1854.)
Feizte pfarre liabenl mih umbesezzen.
(NOTKERUS , pS. 21 .)
Tauri pingues obsederunt me.
( Vulgatc. )
Mine fearras and mine fugelas synd ofslegene.
(Êv. angl.-sax., Matt., 22, 4.)
Tauri mei el altilia mea occisa sunt.
( Yalgate.)
Vaste, angl. fast , swiftly, speedily, flam. spoe-
diglyk, met haeste, franc, promptemenl, vite.
Neiifralcs liep vaste voren.
(Der mînnen Loep, h. 2, v. 4046.]
(i) Slie (hankelh him upon lier knees bare
And home unlo lier husband is she fare. (Ciiai-ceb.)
And ferde mid him. (Êv. angl.-sax., Luc, 24, 15.)
Et ibat cum illis. (Vulgale.)
Ferde (ram hine. (Êv. angl.-sax., Luc, 51.)
Recessil ab eis. (fulgate.)
46
;G2
ANALOGIES DES LANGUES
Dbloet ilat teersten Hep so vaste
(Maecclant, Spieg. hist., p. 5, b. 4,
C. 22, v. 78.)
Lieden die hem vaste andraven.
(/ci., U>., p. 3, b. 5, c. 44, v. 79.)
Vedel, angl. fiddle, v. allcm. fiedel, flam. viool,
franc, violon.
Daer waren vedelen . .
{Die Rose, C'JI.;
Vedelaer , angl. fiddler, allem. fiedler, ûam. viuul
speler, franc, violon, joueur de violon.
Vedelen, angl. (o fiddle, allem. fiedeln, flam. op
t/e i-i'oo/ spelen, franc, jouer du violon.
Men vcdelte , ende lainbuerde mede;
Men trompte
(Van Veltdem , Spieg. hist., b. 5,
c.54.)
Vedder. avunculus , consanguineus , cognai us
(Kil.). Coinp. allem. vetler, franc, parent , cou-
sin , neveu.
Veder, angl. feuther, angl.-sax. fether, allem.
feder, llam. pluim , penne, franc, plume.
Tha sœde him. nim thine fethere und writ fiftig.
[Ev. angl.-sax., Luc, 16, 6.}
Allem. : Da sagte er ihm : nim deinen schuldbrief... und
schreibe funfzig.
Dixitque illi : accipe cautionem tuam et... scribe quin-
quaginta.
(Fulgale.)
Veeg, morli proximus , maturus morli (Kil.),
island. feigr, allem. feig, écoss. fuij, fie{[),
flam. die welhaest zal sterveti, franc, qui est
près de mourir. Le mot veig est encore géné-
ralement en usage.
Si moelen sterven die vryglte zijn.
(Anlwcrpener LieJerbueh, 55.)
Die veghe es, hi moel 1er moude
Alseme God niel langer ne spaert.
[Roman van Walcwein.)
Wer vor dem bett slelit, is oft feiger als der kranke der
darauf liegt.
(HeMs< Il
(') You are nol [a\j yct. (Scoltish proverbs , by Jamceson.)
There is no fay folks' méat in Ihe put. (/6.)
Tliere is fay blood in your head. [Ib )
There 'I nae nian die but him tbat's/fa.
' Siinslrelsy <>/" llie tcott. border.,
édité [>.<r sir Waltér Scott.)
fargnf fegiun ferab.
[Heliand, 7-2. 4.
Dr Krenisier, dans die urteutsche sprache,
cite le mot feegheet, qu il traduit par sterblich-
keit.
Veerdicii, allcm. fertig , flam. bereid, franc.
prêt, prêt à...
Veerschat. Voy. vaerschat, it. scat.
Veerthiem nachten. Voy. nacht = dag, franc,
jour.
Veete, veede, veyde, vied, odium , odium oecul-
tum, intestinum (Kil.), v. allem. fehed, fehde,
feindschaft , Dr Krems.; flam. haet, vyand-
schap, franc, haine, inimitié. On entend sou-
vent dire à Gand : in veete levé», franc, cire
brouillé, porter rancune.
Veghe. Voy. veeg.
Veil, allem. feil , feil haben, bieten, flam. te
koop, te koop stellen, franc, vénal, à vendre.
ja ware goedheids heil
D'onnozele godvolging zellef, draaght glii oeil
(Hebzuehl. l\ederl. Gedichlm, Alb.
Thym.)
Voy. vele.
Vêle, allem. feil, flam. veil, te kou/i, franc.
vénal, à vendre.
Redits en wets es nu vele.
Marchant. Spieg. titSt., p 7,. b. 5,
C. 55, a- 69
(.luris et legis est nunc publiai venditio.)
Voy. veil.
Velt, velts, petra, rupes;veU steen, silex (Kil.),
allem. fels, felsen, feldstein, flam. rois, steen
rots? franc, roc, rocher, pierre.
Tbinun fotun an felis bespurnàn.
[Heliand, 52, 21 )
Comparez :
Tbinne fol a't stane œlsporne
[Èv. angl.-sax., Loc, -». u.;
Offendas ad lapident pedem luum.
; T ulgate
Ven. Voy. venue.
Venin, angl. venom, allem. gift, flam. vergift,
franc, poison, venin.
En vergavene mel venine.
[Rijmbubel . 2092*.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
365
Daer Hanibal \loe entie sine
Die hem doodde mel venine.
(Mabrlam-, Spirg. hist.)
Voy. veninen.
Veninen, angl. lo envenom, to invenom, flam.
vergeven, vergiftigen, allem. vergiften, franc,
empoisonner.
liai liise aile ghemeenc
Peninen groot eii cleene.
(Maerlant, Spieg. hist.)
Voy. venynen^
Venne, vEN(Kii.), angl. /"en, flam. nweras, moor,
allem. morast, franc, marais, marécage.
Venïnen, v. flam. Voy. veninen.
Maer ghi, die den serpcnlen ghelyct
Den ghenen venijnili , die u strijet.
[Rymbybel, 34087.)
Ver. Voy. ru/ce.
Verarghwaenen (Kil.j, Voy. arghwaenen.
Verbaren, v. allem., angl. to forbear, flam. r/c/i
ontiwuden, nalaten, allem. nachlassen, franc.
cesser, s'abstenir, discontinuer.
Jacob uragote in wer er ware;
Er liiez in daz er urage verbare.
[Diu buoehir Mosis , 3084.)
Comp. Genèse, 52, 29:
Interrogavil eum Jacob : Die mihi, quo appellaris no-
mine? Respondil: Cur quaeris uonien meum?
Comp. v. angl. to forbere.
It is a slowe maie not forbere
Ragges, ribaned with gold, to were.
(Chaecer, Rom. nflhe Rose, 4754.
Verbaut. Voy. verbouden, boni.
Hedi welic wel sonder waen
Dat si sere syn verbaut.
[Oudvl. Gediehten, p. 3, v. 221.)
Verbeidem. Voy. beiden, angl. to abide , to bide,
flam. wachten, franc, attendre.
Dattu den dacb dijme doot niet woudes verbeiden.
IVi /<//. Prozasl.)
ferbeydende die andwoerde des oversten rechters
(B.)
And thael foie was Zachariam geanbidiende.
[Êv. angl.-sax., Lee, 1, 21.)
Och folket fôrbidde Zacbariam.
[Êv. suèd., ib.j
Et erat plebs exspectans Zachariam.
( Vulgate.)
Verbeuren, delinquere, eommittere (Kil.), v.
allem. firbiran, flam. bedryven, begaen, allem.
begehen, franc, commettre.
Ob er firbirt pisprache uni giriskeit unt hurlust.
[Phgsiologus , p. 316, édil Mass-
MANN.)
Verbieden , beletten , franc, empêcher, prévenir,
détourner.
Dat God verbieden moet!
(Analecta Mattu., passim.
Comp. angl. God fvrbid! Quod Deus averlat !
Verbiten, allem. zerbeissen, flam. verscheuren .
dood byten , franc, dévorer, déchirer.
le sloech den bere entien lyoen
Daer si mijn vee wilden verbiten.
{Rymbybel , 9442
senden
Toi Myno thorus in creten
Om van hem te syn verbeten.
[Der minnen Loep, h. 1, v. 1410.1
Verbloden, vebbi.ooden, blood worden. Voy.
blode, blodelike, allem. erbloden, flam. be-
nauwd maken, vrees aenjagen, franc, inti-
mider.
In laels mi niet verbloden ■
le sal hem helpen.
[Roman van Watewein, 99110.)
Entie Vranken addense verbloot.
(Maf.rlant, Spieg. hist., p. 5,b. 4,
c. 9, V. 47.)
Nochtan verbloode si niet
Maer vereoenden in haer verdriet.
[Rymbybel, 28566.)
Voy. giblodid.
Verbolgen. Voy. irbulgan.
Verbouden, angl. to imbolden, v. allem. bal-
din = audere, Dr Krems., flam. zich verstou-
ten, durven, allem. dùrfen, siclt erkùhnen,
franc, oser,
le en dar (voy. dorren) my seker niet verbouden
Te breken dat ic sculdich ben.
[Belij.lUusœum, anno 181-2, p 1 1 1.
Voy. bond.
>u
ANALOGIES DES LANGUES
Verbyden. Voy. verbeiden.
Vercoenen, allcm. sich erkùhnen, flam. zich ver-
sloulen, franc, oser, s'enhardir.
Dal salse vercoenen sève.
[Lek.Spieg.,b.S, c. 12, v. 147.)
Mils sijn ghelaet vercoenen sal.
{lb., v. 144.)
Vercoeveben, vercovere.n, angl. to recover, flam.
zich herstellen, franc, se remettre, reprendre
santé, haleine, courage, etc., lat. recuperare.
Die daer wederseyt wort, hij en mach nunmiermeer ver-
coveren.
[Nederl. Prozasl.)
lii desen vercoeverden die Trojinne.
Oudvlaemsche Gedichten, p 2i.
v. 2073.)
Sullen die viande recoevereren.
(Lck. Spivij., b. -4, c. 2, v. 33.)
Ende aise die coninc Menelaus vercoeveren waende,
quam Troylus.
{lb., v. 1823.)
Ende peinst, lioe hi vercoeueren mach
Die vriheit, die bi verloren had.
(Die /îiisc, 12G24.)
Veiicofte. Voy. eofte.
Verde, allem. friede, flam. vrede, franc, paix.
Met verde ende al ongevaen
Quamen si te Nazareth saen.
( Van den Levene Ons lleren ,
v. S4G.)
Hi minde trouwen, waerheit ende verde.
(lb)
Voy. verden.
Verde, allem. fahrl (Kil.), vaerd, veerde, iter,
via , expeditio, franc, chemin, voyage, expé-
dition. Comp. kruisvaert, bedevaert, franc
croisade, pèlerinage.
vaert uwer verde!
( Willem van Orangen.)
Comp. vaert uwer verde, ga uws weegs,
guet uwen gang ; angl. go your way, franc,
passez votre chemin.
Si toghen achlei- hare verde.
(Oudi)l. Gedicht., p. 33, v. 2789.)
Flam. : Zy trokken acliler ait.
Ocb gick sina farde.
{Év. svéd., Mitt., 27, GO.)
l'ml ging weg.
Bible allemande.)
Et abiit.
(Vulgate.)
Verdemsteren, angl. to diin, flam. verduisteren ,
allem. verfinsteren, franc, obscurcir. Voy. ver-
dimmen , demsterheide.
Verde.n, angl. tofree, allem. befreien, flam. 6e-
vrijden, franc, affranchir, délivrer, exempter.
... van lacblere ende van scade
Hère, so verde jou God onse Hère.
{Roman van Waleaein, 1884.)
Verderven, allem. verderben, flam. sterven, ver-
vallen , franc, dépérir, périr.
Her Achilles waende verdercen
Van rouwen
(Oudvl. Gedichlen , p. 20, v 1GUS.)
Voy. bederven.
Want die rouwe doet mi bederven.
(Ib., p. 13, 1092.)
Verdimhen, angl. to dim, flam. verduisteren,
allem. verfinsteren , franc, obscurcir. Voy.
dimster, allem. finsler, et verdemsteren.
Verdoen, occidere, interficere (Kil.), angl.-sax.
fordon, flam. verderven, dooden, franc, per-
dre , tuer.
Hu hig hyne fordon mihten.
Éd. angl.-sax., Lie, 19. 47 i
Ouaerebant illum perdere.
( Vulgate.)
Sucbtcn ihn umzubrinyen.
(Bible allemande.)
On entend encore dire zich zelven ver-
doen, se suicider, et zyn geld verdoen, dé-
penser, gaspiller son argent. Comparez le vieux
verbe angl. to fordo, franc, se tuer.
Or elles of myself lo make an ende
God forbede
That ve, for any sorwe or any drede
Fordo yourself.
(Ghacceii , Canterb. talcs, l",o;7.
Vekuoert. Voy. verdooren, it., doer.
Marlyn : Jacob, sech, bistu verdoert.
( Wapene Marlyn , Kausz.br.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
565
Yerdoore.n (Kil.). Voy. doer, allem. thor=narr,
dam. zot, franc, fou; verdooren = zot maken,
allem. bethôren, zum narren machen, sich
vemarren, franc, affoler, s'infatuer.
Verdullet. Voy. (lui, dulhede , flam. zut maken,
franc, rendre fou.
Maer dal die IieJe so verdullet.
">lu in \m , Spieg. hist.,p. l,b. 8,
c. 5(J, v. 10.)
Verduwe», allem. verdauen, ilam. verleeren,
franc, digérer.
Ende aïs die maghe die spise veriluwel heeft.
[Nederl. l'rozast.)
Vereh , v. allem., allem. fahren, angl.-sax. /erewi,
ilam. varen, gaen, franc, aller. Voy. i'«re«.
Mannes sun J)eri<.
iTitiak., c. 48, G.)
Filius houiinis vadit.
( Vulijate.)
Uuara fins?
!,Tatian., 71, 1.)
Quo iiddis ?
Vulgate.)
And /ir<<e mid him.
[Êv, ungt.-sax., Luc, 24, 15.)
Ibat cum illis.
( Vulgale.)
Ferde fiam bim.
[Ëv, angl.-sax., Luc, 24, 51.)
Itecessit ab eis.
{ Vulgate.)
Vererret. Voy. erre, lat. ira; allem. iirgern,
flam. vergrammen, franc, fâcher, irriter.
Die rode rudder, die scie vererret
Was up harc.
(Roman van IValcwtin.)
Verghelben. Voy. ghelden, gouden = belalen,
allem. bezahlen, franc, payer.
Sidert
Vielic in drie woukeis bande
Die derde bout mi met gewelde
En ic en weet niel boe ic hem vergelde
(Maf.hlant , Spieg. A{sl.,p.3, b. 5,
<■. (-2, v. 78.)
Du bist Gode oucl sculdicb , en du en bebst van dy selven
niet mede te verghelden.
Nederl. Prozast.)
Vergiiiffe.msse, allem. vergifttmg, flam. vergif-
litjing, franc, empoisonnement.
... nergbent toe bereyt
Dan toi
Verraet, verglii/fenisse, logentael.
Der minnen Lorp, b. 3, v. 13t.]
Veriiackstucken , veryersemen , jam verhielen
koussen (Kil.), flam. nieuwe hacken, versenen,
hielen in de kous maken, franc, retalonner,
renouveler les lalons des bas. Voy. hack, verse,
verversenen.
Verueeten.Vov. beheet ; flam. belofte, franc, pro-
messe; verheelen, promittere Kil., flam. belo-
ven, franc, promettre.
Vkriiei.lent.Vov. ellinde ; flam. verbannen, franc,
exilé.
Datli daer waert verhellent
Eiï tôle Lyons gheseat.
(Makrlamt ,Spieg. hist.. p. 1, b. 7,
c. 99, v. i/j.
Verherre.n (Kil.), allem. verharren , Ilam. vol-
herden, franc, persévérer.
Veriolysen. Voy. iolyt.
Verkeren, allem. verkehren, flam. veranderen,
franc, changer, convertir en...
En het sal in bloede verkeren.
[liymbybd, 3794.)
Verlaet, allem. ablass, flam. vergi/fenis, aflaet,
franc, rémission, pardon.
... bi bat verlaet
Van sire mesdact.
(M&eblaht, Spîeij. hiat., p. 1 . 1>. 7,
c. 24, v. 29.)
lii wat redenen sal die man
f'erlaet mogben bebben, die nochtan
Den baermen ontbaut dat bi hem heeft
Ghenomen
^Reimclaonik von Ftund., 3456.)
Verlaeten (sich), allem. sich verlassen, flam. op
iels,op iemand rekenen , franc, compter sur...
se fier à...
YVie sel daerom so onwijs wesen, dat hi hem zehen
bedriege en op enige dispensasse verlate.
(Hederl. Prozast.)
Waer op, secbt mi, verlatidi?
(Lieder der minnenden seule, n° GO,
édit Il'jrPMA*:* vo> Fauleiisllbpv
366
ANALOGIES DES LANGUES
Verlaten, allem. erlassen, flam. vergeven, franc
pardonner.
lin seide, haie ware vêle verlaten
Wanl soene minde uler niaten.
[Rymlnjbel , 23455-)
En variait ons onse scout als wi verlaten onse scul-
deren...
Fader, furlàl dem det.
[Êv. suéd., Luc, 25, ôi
Faeder, forgifhym.
[Bible angl.-sax.)
Pater, dimitte illis.
(^uhjide.)
Verlatenisse, allem. erlassung, suéd. forlâtelse,
flam. vergiffenis , franc, rémission.
Predict penitencie in verlatenisse der sonden.
[Nederl. Prozasi.)
Dal mi God verlatenisse wil gheven van aile mine sonden.
[lb.)
... och syndernas forlâtelse.
[Ê\ . suéd., Luc, 24, 47.)
El remissionem peccatorum.
(f^ulgate.)
Veri.eden. V'oy. overleden.
Untis (angl. until) farliel unrelit
[Niederd. Psalm., ps. 55.)
Douée transeal iniquitas.
( Vulgale.)
Verlemden (Kil.), allem. verleumden, flam. ias-
teren , franc, calomnier.
Verlesschen (Kil.). Voy. lesken, lesschen, gheles-
ked ; allem. lôschen, flam. uitdooven, franc.
éteindre.
Verliciiting (tegen de dood). Dans les Flandres,
on se sert de ces mots pour signifier un bien-
être général que les malades éprouvent par-
fois, mais qui est tellement perfide par sa
courte durée, qu'on le regarde ordinairement
comme un prélude de la mort. D'après le pas-
sage suivant, tiré de Shakespeare, la même
opinion existait, et s'exprimait de la même
manière en Angleterre :
How oft when men are al the point of deatb hâve they
been merry ! wich their keepers call a lightning beforc
deatb.
[Romeo and Juliet , act. y, se. 3.;
Verliet. Voy. verlaeten [sich), allem. sich verlas-
sen, flam. zich belrouwen, franc, compter
sur..., se fier à...
Syn swerl leide hi ter rechter liant
Daer hi hem sere op verliet
Al bloet ghelreet
[Bornait van IVahieein. <;747.
Verliet. Voy. verlaten, allem. erlassen, flam.
vergeven, franc, pardonner.
en verliet
Hare al hare sonden swaer.
(Maeblant, Spieg. hist
Verlieven, allem. lichen , angl. to love, v. flam.
lieven, flam. beminnen, franc, aimer. Voy.
lieven.
Welc hare soude nieer verlieven <len man
Die hem die scout vergheven hadde dan?
/ an ckn levené Ont Heren
v. 1448.)
Verlighten, angl. to alight, ilain. afslappen run
een peerd, franc, descendre de cheval , mettre
pied à terre.
Dandre verlightene van den peerde
En ondervraegde
[Dystorievan Saladine, édit. Mael-
schappy der Vlaem. Bibloph.,
184S.)
Verlouwan, angl. to allow, flam. oorloven, allem.
erlauben, franc, permettre. Comp. flam. oor-
lof, allem. urlaub, erlaubniss, angl. lettre,
franc, permission.
Icb hauo vernoman thaz min sponsus verlauwan hauei
sinan ande minan viandan thaz sic mich besSchen
sumestund.
(Willerim , Paraph. t-ant. cant. )
Voy. loeven.
Verloven. Voy. loven ; allem. verloben , franc,
promettre, fiancer.
Sorn forlofwad war en man.
[Èv. suéd., Luc, 1, 27.)
Die mit einem manne verlobt war.
[Êv. allemand, ib.i
Desponsatam viio.
[J'ulyate.)
Vermerghen. Voy. merghen.
Ver-berren (Kil.), morari. Voy. merren.
Vermeyden, veriueden, allem. vermiethen, mie-
Ihen, flam. verhuren , franc, louer.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
367
En sinen wyngaerd vermieden
Andren hetien ackeilieden.
[Rijmliybel , 25520.!
Vermieden. Voy. vermeyden.
Versoy, angl. annoy, annoyance, flam. lyden,
verdriet, franc, peine, affliction, v. franc, nui-
sance
Goil heeft si verhoort in al horen vernoy
| Passionael. |
lu vernoy eu in vrese.
II,.,
Maer omme tfernoy eh omine Lferdriet.
[Rymbybel, -26820.)
Verogen, allem. beaugenscheinigen, angl. lo eye,
flam. onderzoeken, bezichtigen, franc, voir,
examiner. Comp. oo</, allem. auge, angl. eî/e,
franc, «'il.
Doe sagben si daer voren
Euen berch soe hoghe
Sine eonden niel veroghen
Sine grote boeebeden.
Oudvl. Gedicht., p. U4,v. 1568.)
Veronledighen (sien), allem. sich entledigen,
fiam.zic/i bezig houden, franc, s'occuper.
Ende si veronledichde haer alloes in bedinghc en in
vasten.
Xalvrl. Prozast.)
Voy. onledich.
Verordenen (Kil.), allem. verordnen, flam. oece-
/e/« , franc, commander, ordonner.
Verpersen, angl. ta depress, flam. drucken, allem.
drûcken, franc, opprimer, comprimer, op-
presser.
Vennicheit, droefheit en bittere noot,
Die verpersen myn herte al louer dood.
\edert. Prozast.)
Verpinet, v. angl. forpined, franc, fatigué, ha-
rassé.
Hi was verpinet en moeile.
[Rein, de l'os, v. 807. i
Voy. 2"" gloss., forpined.
Weake and eke werie , and bis folke forpined
01' wearinesse
(CllAUf.ER.)
Verpleghen. Voy. plechten, angl. lo plight, to
pledge, flam. verzekeren, allem. versprechen,
franc, garantir, .se porter garant, assurer.
. . . hadstuse gheslegen
\n wapf, ic «ils rcrpleglien
Also dicken hadstu Surien verwonnen.
Rijmbybel, 13996.
Verqoicken. Voy. erquicken.
Verre. Voy. varre.
Verroeckeloosed, négligent la et temerilate in
periculum perlrahere (Kil.). Voy. roeck ,
roeken.
Verroet, angl. wroth, suéd. wred, flam. tlul ,
razend, woedend, allem. toll, rasend, wiithend,
franc, furieux, enragé.
Als den coninc den brief ghelesen hadde .... so waende
hy byna verroet le werdene, en swoer dat by...
[Beleg van Gend len iaere 965.
Maetschappy der Vlaems. Bi-
blioph., 2"'e série, n" t.]
Da wardi husbonden wred.
l'.v. suéd . Luc, 14, 21
Tune iralus patei- familias.
( Vttlgate )
... och war wred.
[Êv.suéd., Luc, 15, 14.)
Indignuns.
[ YuUjaU' )
Dans la Flandre occidentale , on traduit : un
chien enrage, par : eenen vroeden hond.
Versagiien, allem. verzagen, zagen, flam. kleiti-
moedig worden, den moed verliezen , franc, se
décourager, craindre.
Des conincs vole begonste versagiien
[Roman van Walewein, 24 48.)
Voy. onversaghed, vertzaght, saeghe, saeghen.
Verscheppejn (sich). Voy. sceppenesse, ghescepen,
flam. zich veranderen, eene andere gedaenle
aennemen, franc, se recréer dans un sens phy-
sique, se transformer, se métamorphoser.
Ende verseliiep liem vriendelike
Tôt enen diake
tiroot ende seboon
[Der minen Loep, b. 2, v. 5125.)
Verscheyden, versciet, allem. verscheiden . flam
sterven, franc, mourir.
Datlene Moyses liggen hiet
In die arke eer hi versciet.
[Rymbybel, 14806.)
56S
ANALOGIES DES LANGUES
Comparez :
Jésus gab einen laulen schrei und verschied.
(Bible allemande.)
and forthferde.
[Êv. angl.-sax., Mahc, 15, 57.)
Emissâ voce magna e.rpiravit.
{Vulgate.)
Verseert. Voy. serich, sereg, nngl.sprry, flam.
bedroefd, allem. betrùbt, franc, afflige.
So is die j nghel verseert.
[Der Lek.Spieg.,h. 1, c. 0, v. 25.)
Eu vanl die wivekine versent
Die weenden cm sijn weech wesen.
(Màbblakt, Spieg. lusl.. j>. 5,b. 3,
c. 5:1, v. 48.)
Verseeuwen, verseeuwt, laborare nausea ma-
rina ; languens stomacho al mare navigantes
(Kil.), Qam.de zeeziekte hebben, zeeziek zgn,
franc, souffrir du mal de mer, atteint de ce
mal. Voy. seeitwe, flam. zee , franc, la mer.
Versene, allem. ferse , v. allem. fersne, flam.
hiel, angl. heel, franc, talon. Le Vocabul. teu-
ihonic. traduit calcitrare par met den versene
achterwt slaen.
Ther hefit uuidar mirsina fcrsnun.
(Tatian., 15G, 5.)
Comparez :
Levabit contra me caleaneum suum.
Le mot cer.se, talon, est encore en usage
dans le Brabant. Voy. versse.
Verseren, subst. Voy. serich, sereg, angl. sorrow>,
llam. verdriet, franc, peine, douleur.
Ende sijn vernoy ende sijn verseren
In Goils onllermicheil keren.
(Dcr Lck. Spieg., h. l,c. 40, v. 131.)
Versli.ndex. Voy. slonde.
Verssioeren, veusmoren, angl. lo smother, flam.
versmachlen, verslikken, allem. ersticken,
franc, étouffer.
Soe worden sijn synne also versmoert
Van den domen en van den stancke
Die rijst ulen stercken drancke.
(Oudvlaemecke Gediehlen, 5 dee!,
p. 90, v. 1356.)
En es le hant sonder wort
Jn sijn selves bloel versmorl
Met enen evele , boric lijen ,
Heel in griexe apoplexien.
(Maerlikt, Spieg. Iiisl ., p. 3, b. 5,
c. 27, v. 30.)
Versoecken, degaslare (Kil.), allem. versuchen,
flam. proeven , franc, goûter, déguster.
Versoeken. allem. versuchen, suéd. fôrsôka, flam.
beproeven , franc, éprouver, tenter, essayer.
Ende wil versoeken Poeris
OIT si oick te gheloven is.
(Der miiuien Locp. h ï, v. 2ÛG6.)
Del sade lian till att fôrsoka bonom.
(Êv. suêd.f Joan., 6, G )
Um ilm zu priifen.
(Bible allemande )
Hoc autem dicebat tenions euni
(Vulgate.)
Voy. besoeken.
Verspaeden, differre serins (Kil.), flam. uylstel-
len, franc, différer. Voy. spat, spade, ver-
spaiden.
Verspaiden, Teuthonista, verbo verlaten, lat.se-
rotinare, lardare, llam. lael worden, franc.
devenir tard. Voy. spat , spade, verspaeden.
Versperrex (dex wec). Voy. Halbertsma , naoogst,
verbo voerleiden. Not. angl. spar, a bar of
wood, franc, une barre de bois; to spar, franc.
barrer, to spar a door, franc, barrer une porte.
(Boyer, dictionn. anglais-français); allem. ver-
sperren, flam. afsluiten, franc, barrer.
Versse, allem. ferse, flam. hiel, angl. heel, franc.
talon.
God sprac lotlen serpente
En ghy suit hem bjten met menighen stoot
In de versenen.
(Spelen eau sinne , anno, 1539.)
Au mot versse , le Teuthonista traduit met
verssen stooten par recalcitrare, franc, récal-
citrer, de là récalcitrant. Voy. versene.
Verst, verste, allem. frist , angl.-sax. fyrst ,
llam. uitstel, franc, délai, répit.
Om dat lu maect so langhe verst.
( Fermischte Lieder, n° 112,'édit
HoFFMAISN VON FaILEHSLEBEH.
Voy. dachvorst , juervorst.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
369
Dus waerl hare verste en dach ghcgeven.
(Maerlant , Spieg. hitt.,p. 1 , b. 7,
c. 66, v. 133.
Want lii sonder vuersle clene of groot
lileef lu op die stede dool.
[14., ib., p. I, b. 7,c 70, \. 15.
Ende si bat den keyser voort
Drie daghe vorste.
[DerLek. Spieg. ,b. Il,c. 15,v.76.
/El'ler lytlum fyrste.
(Év. angl. sax., Matt., 26, 73.)
El post pitsillum.
( Vulgate.)
Efter myclum fyrste.
[Ei-, angl.-sax., Matt., 23, 19.)
Posl mullum vero temporis.
[Vulgate.]
Vhrsten (Kil.), allem. fristen, flam. uitsteUen,
franc, diiférer, prolonger.
Aldus so werl dare
Giieeorst der kindere doot.
(Dcr Lek. Spieg. ,b.*2,e. lU,v. ïl.)
Alstem die coerbisscop ontforste ,
Nam hi an hem sulcke dorsle.
(Maerlant, Spieg. M$t..\>. 3,b. 4,
c. 30, v. 19.)
Voy. geverst, ontforsten.
Verstoeren, angl. lo restore, flam. terug-weder
geven, vergoeden, franc, restituer, rendre.
Hère... hebbic imene veronrechl, ic wilt bem viervout
verstoeren.
(Leveu van Jhesus, c. 150.)
Comparez :
lieddam quadruplum.
. Ende hoopl dat hyl versloren s.il
Als lu den goeden Job dede.
[DerLek. Spieg. ,\>.z,c.x,\. 1234 ;
Yerstolenlike , angl. by stealth, flam. dievelings ,
heimelyk, allem. verstohlen, heimlich, franc,
furtivement.
Want ic bebbe die magot rike
Hier gebl-acbt verstolenlike.
(Kurelde Groote , I, 406.)
Voy. stolingen.
Vi.itsTnoLWEN, Teuthoiu'sla verbo slromcen =
spargere, dispergere, allem. slreuen , zer-
streuen, flam. verspreiden, franc, séparer, dis-
perser, éparpiller.
Yersuelehen, v. allem., flam. Kil., verswelgen,
Tome XXIX.
devorare, allem. schlingen, verschlingen ,
franc, dévorer.
l'nt suchet wen er versuelehen mege.
( Phytiologus , édit. Massmaixn ,
p. 115.)
Comp. : quaerens quem devoret. V.schwelgh,
Kil., fuuces, franc, gosier; it. slonde, allem.
schlund, franc, gosier, de là flam. verslinden ,
allem. schlingen, franc, dévorer.
Ver-sweren, Kil., pejerare, angl. lo perjure,
franc, perjurer, faire un faux serment. Yo\ .
2,ne gloss., to forsweren.
Vert, angl. fart, allem. furz, flam. wind,
franc, pet.
Ver-taerdt, tener, delicatus (Kil.). Voy. saert,
tsaert , allem. zart, franc, tendre, délicat.
Ver-taeren, remollire (Kil.), flam. teer, suret
worden, franc, devenir tendre, délicat.
Verte. Voy. vaerd.
Verte* , angl. to fart , to Ici a fart, allem. fur-
zen, krachen, flam. eenen windlaten, franc
péter.
Ver-toernen, allem. erziirnen, flam. rergram-
men , irriter.
Hy vertoernt Cod daer mede.
[Nederl. Prozast.)
Aldus wort God vertoernt daer men hem dienen soude.
(Ib.)
Voy. toernech.
Ver-tolcken. Voy. tolck, tolcken.
Ver-tyde.n. Voy. vertyghen.
Ver-tyden, vertyen, condonare, remittere (Kil.),
allem. verzeihen, flam. vergeveu, franc, par-
donner.
Ver-tyen , allem. vorziehen, littéral, tirer devant,
flam. voorkiezen, verkiezen, franc, préférer.
Dese menschen verkiesen ende vertyen alsnu een wise
alsnu een andere.
[fiederl. Prozast.)
Ver-tygiien, vertyden, renuuciare (Kil.), allem.
verzicht thun, verziclit leisten, flam. afstand
doen, verzaken, franc, renoncer.
Ver-tzacut, Teulhonisla, verbo bloede, ver-
tzaght, verveert, allem. verzagt, franc, timide.
Voy. onversaghet , à Gand onversaeft.
Ver-veren. Comp. angl. to muke one afraid, flam.
47
570
ANALOGIES DES LANGUES
iemand vervaerd, verveerd malien, lïanç. faire
peur, effrayer.
Maer hier ververen hem vuel luilen legen recht als een scu-
we] pert dat van cleynen dingen afterrugge springet.
(ISederl. Prozast.)
Ver-versenen (koussens), jam verhielen, reficere
caligarum talos, flam. hielen vernieuwen,
franc, renouveler, réparer les talons des bas.
Voy. versene, versse. Comp. verhackstucken.
Vervrouwen. Voy. vrouwen {sich), franc, se ré-
jouir.
Nu vervrouwen wi nns lot deser liever stont.
(ïfreinacft(sK«fer,n°9,édît. HOFF-
MANN VON FaLLÉRSLEBEN.)
/'irvrouuet u kinder joue ende oui.
(,1b., n° 10.)
Verwaerder, angl. ivarder, allem. warter, flam.
wacht, bewaerder, franc, garde; verwaerder
van den privilegien ende charten, franc, garde-
chartes. Voy. achterwaerden, it. waeren. Comp.
achterwaerster , verwaerster, garde-couches.
Verwaere*, hoffverwaere , verbo garden-, lat. or-
tilio, hortulanus, flam. hof bewaerder, hove-
nier, franc, jardinier.
Ver-waeten mensc.ii (Kil.). Voy. ferwaten, fer-
wazen.
Verwandelen, allem. verwandèln, wandeîn,saèd.
forwandlen, flam. veranderen, franc, changer.
Wanl hi wil onsen sondelike leven verwandelen in siin
leven.
\ederl. Prozast.)
En overmits crachl dier spisen gheeslelic verwandelt
wenlen.
Wardt hans ansigle fbrwandladt.
(Êv. suéd., Luc, 9,29.)
.^/fera /Vicia est species vultus ejus.
(/'Wyate.J
Verwesen. Voeub. leuthonic, verbo or&are, allem.
verwaisen, flam. «-ces muken, franc, rendre
orphelin. Comp. angl. widotc, to icidow, franc,
veuve, rendre veuve; it. allem. verwaiset, ver-
witlwet, franc, rendu orphelin, veuve.
Vese, allem. /ose, fasen, fuser, faserchen, flam.
rfraei/, dmvtlje, franc. fil, filament, fibre, lat.
festuca.
Ende wat siedi een vese in uws broeders ooghe ?
(//c( nieuuw Testament, Antw.,
1566.)
Comp. et voy. vessemen. On se sert à Gand
du verbe uitveselen, allem. ausfasen, au&fa-
deln (sich), franc, effiler, s'effiler.
Vesperbrood, antecoenium (Kil.), allem. vesper-
brod, flam. Itet achtermiddag eten, franc, le
goûter. On se sert encore aux environs d'Ypres
du verbe vespereren, franc, prendre un goûter.
Vespertyt, avond tyd , franc, le soir. Comp.
v. angl. morwetide, flam. morgentyd, franc.
le matin ; eventide, flam. avondtgd; oespertyd,
franc, le soir.
Al den dach loter vespertyt.
(Fergut , v. 1151, édit. ViascaBBS,
Utrecht, 1836.
Not. priemtyt=des morgens te zes ure,
de tyd der Prima. Voy. gloss., Leken spiegel,
Leiden, 1848.
Vessemen (omme). Not. allem. faden, fusen, flam.
vadem, Kti., wese, t/raei/, franc, fil. Filum
quod intra mantts extensas eontinetur : men-
sura manuum expansarum. Vademen, omva-
demen = utraque manu extensa complecti,
franc, toiser.
Dal cume leenen maie
Si zeven omme vessemen mogbm
(Der Lek. Spierj., b. i, c. 5,v. 45.)
Vessemen, vademen eene naelde, acum ftlo tra-
jicere (Kil.), franc, enfiler. Voy. vese, vadem.
Vestenunge der iiimele, v. allem., lat. firmamen-
tum coeli. Voy. firmament.
VETER,angl. feller, flam. keten, allem. kettel,
kelte, franc, chaîne. En flam. vêler signifie en
outre un lien, une attache quelconque, et de
là vient rygveter, rygsnoer, et schoenveter ,
schoenriem.
Veteren, catenare (Kil.), angl. to feller, allem.
fesseln, verketten , flam. ketenen, franc, en-
chaîner.
Vettewariers. Le mot angl. penny irure ( voy.
flam. pennick ueerd) signifie de la marchan-
dise qui se vend dans le plus petit détail . pour
la valeur d'un sou, û'un penny; de même,
parle mot vettewarier, qui est encore en usage
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
371
à Bruges, on entend un débitant en matières
grasses, telles que huile, beurre, chandelles, ete.
L'éditeur des Nederlandsche geschiedzangen ,
Amsterd., 18o2, explique, dans un glossaire, le
mot vettewarier par viktualy handelaer.
pinceel leckers,
Fettewariers , blauververs, en laken rekkers.
(Nederl. GesehieJz., t. I , p. 240. )
Veirmo.nde, juin mondboor (Kil.), allera. vor-
mund, ûi\m. voogd , momboor, franc, tuteur.
VEURsio>DSHAP,all. vormundsehaft, flam. voogdy,
momboordy, franc, tutelle.
Veurstaven , jam veurspellen, praeire litteras,
syllaba8,verba[Kil.).Yoy.boeckstaven,staven.
Veur vechter (Kil.), v. allem. fure fehtare, lat.
propitgnator, defmsor, flam. die voor ons
vecht, voorslaender, verdediger, allem. vor-
fechler, franc, défenseur, protecteur.
Christ
Der unse fure fehtare ist.
[Diu buoehir lions, b"61.)
Veyghe. Voy. veeg.
Viellicht, allem. vielleicltt, flam. welligt , mis-
schien, franc, peut-être.
Vierung, quadrans , quarta pars assis (Kil.),
angl. farihing, angl.-sax. feorthlinge, flam.
oord, franc, liard.
Tlione ytemestan feorthlinge.
[Êv. angl.-sax., Matt., 5, 26.
Novissimum quadrantem.
[ Vulgate.)
Viertien nacut. Voy. nacht.
Viggiie (Kil.) , angl. pi g , flam. big, joug verken.
Comp. allem. ferkel, franc, cochon de lait,
pourceau.
Vigghen (Kil.), angl. topig, flam. biggen werpen,
allem. ferkeln (comp. flam. verken, franc, co-
chon), franc, cochonner.
Viktuauen. Ce mot est fort en usage en Hollande.
Comp. angl. victuals, franc, vivres, provi-
sions; to victual, franc, ravitailler, approvi-
sionner.
ViLGEWALTicn, v. allem., flam. veel vermogend ,
veel magt kebbende, lat. multipotens , franc,
qui peut beaucoup, fort puissant.
nigeuallich ist unser trehtin.
[Diu buoehir Mosis , 110.)
Voy. giuualtich, gheweldich, gkewelt, ge-
u-uut.
Vilt (Kil.), angl. fillh, flam. vuiligheid, allem.
unreinigkeit , franc, saleté, ordure ; on se sert
en anglais de l'adj. fillhy, de l'adverbe filtltih/,
et du verbe to défile, flam. vuylen (Kil.)
Vingerlinc, v. allem. vingerlin, fingelin = fin-
gerring , Dr Krems. ; flam. vingerring, franc,
anneau, bague.
En met sinen vingerlinc
Ghesegelt
(Màeeukt, Spieg. hisl.)
Hi hiet draglien dat vingerlyn
An den vinger
[Rymbybel, 2767.)
In deme Eerden
Scincnt fingelin die zieren.
[Diu buoehir Mosis, 289.)
Voy. gi/inger. Dans l'exemple suivant, rin-
gherlinc signifie une chaîne, ou Vanneau d'une
chaîne:
Ende Ysabele
Hadde omtrent hare bene vingherlinc
Ende die carker
Was so diep
[Roman van Waleieein , 9098
Viole, angl. vial, flam. Heine flesche, franc,
fiole, petite bouteille.
ene viole
Die vul waert
Van den bloede. . . .
(tel), ixin sinle Franc, S\~>-
Vibtuot , angl. lirlue, flam. kracht,sterkle, franc.
force, vigueur.
Met so groter sloutheit van zinne
Ende met groter virtuut daer inné.
[Leven ran sinte Francisais.)
Vischdyck. Voy. dyck.
Vise-vase, allem. wisch-wasch, angl. fiddle-fad-
dle, flam. beuzeling, franc, niaiserie, bagatelle.
Wie
Die doe wal ic scrive liieina
Ende en hout niet voor vise-vase.
[Der frouwen heimelich., edit.
yiaem. biblioph.)
372
ANALOGIES DES LANGUES
Ende vesieren meniglierhande rise-vasen om behaechel-
heit.
A ierl. Prozast.)
Visiker. Voy. phisiker, fisicin, angl. physician ,
flam. geneesmeester, franc, médecin.
Aise die hoghe meesler seghel ,
Dat ele visiker die levet
Ghelcert sal van dieu slerren wesen,
Sal hi den mensche moghen genesen.
[Die cracht der Manc, édit. Alb.
Thïm.)
Vitten, jam passen, convenire (Kil.), angl. to
fit, ilam. passen, wel schikken, franc, aller
bien, convenir. C'est dans ce sens qu'on dit
en angl. thèse shoes fil me.
Vlasch blouwen, jam swinghen (Kil. ). Voy.
blouwen.
Vlasch-locke, haspus (Kil.). Voy. locke.
Vleciite, locke *. Voy. vlichte.
Vleen. Voy. fleen, vlene , vlehen; allein. flehen,
flam. bidden, smeeken, franc, supplier.
Hoe langhe sal gliedoghen dit
God
Dal die goede vleeuwet ende bit
Ende hem ne doeeh, nol dat no dit
Dat hi hiet ghedie.
[IVaphene Martin, v. 16, édit.
KiUSt.BR.)
le vraghe u ende vleen
Berecht mi ia of neen
Van dat ic u beloghe.
//... \. ",
Vleesch-mangher , vleescii-mengiier (Kil.), angl.
flesh-monger. Voy. monghen, mangher. Comp.
rostnisscher, allem. rosstauscher, maquignon.
Vleeuwen. Voy. vleen, vlene, vlehen, fleen, allem.
flehen , supplier.
Vlene, vlehen*, vleien, ileuen. Voy. vleen,
fleen.
Senle Brandaen doen aliène
Beghan Gode sere te vlene.
[Ouohl. Gedichl., p. 100, \ . 385
Du ne saels niet proeven dinen God,
Maer vlein ende doen syn gebod.
Vanden Levene Ont Heren.v. 1025,
édit. Vebmsulen, Ulrechl, 1 845. '
Comparez :
Dominum Deum tuum aitorabis , et illi soli servies.
(Év. Luc, 4, u.)
Dr Kremsier traduit flehen par anbelen .
flam. aenbidden, franc, adorer.
Haddi ghehouden wel die wet
lladdi ghevleyet Gode den vader.
[Vanden Lerene Ons Ihrcn.y. 1 184.]
Hi bail ende vleude dagelicke
Gode onse Hère van hemelricke.
[Ib.,y. 438.)
Kochtau vleyde hi ende bat.
[Rymbljbel , 3SÎ3S.]
Vleude. Voy. vlene.
Vlevde. Voy. vlene.
Vlichte, Teuthon. vlechle, locke; allem. flockc,
lock, franc, boucle, flocken, franc, boucler
(cheveux); flam. vlocke, lock. de là haerloeken,
angl. hairlock, franc, tresse, boucle. Comp.
flam. vlichte, allem. fléchie, franc, tresse : flam.
vlechten, allem. flechten, franc, tresser.
Met hare handen trac soe hare vlichten,
{Roman van Walewein, 5509 )
Vlwdermuys , v. angl. flindermouse , plur. mice,
angl. flitlermouse, allem. fledermaus, flam.
vledermuis, franc. littéral. souris ailée, sou-
ris à plumes, chauve- souris. Comp. angl.
fealher, allem. feder, flam. veder, franc, plume.
Le mot vlindermuis est encore en usage aux
environs d'Ypres, et le vieux mot angl. flin-
dermouse se trouve dans l'exemple suivant :
Large winges on him did growe
Framde like the wings of flindermice.
(Barnabe Gnns. the zodiac., anno
1565.)
Vlint , vlintstene , jam key (Kil.), angl. flint , de
là flintglass, franc, cristal de roche, v. fris.,
Wiarda, flinte, ein kieselstein, allem. kiesel,
kieselstein, fels, felsen; flam. kei , rots,
rots-steen, franc, caillou, roc, rocher, silex.
Nu es myn herte so hart I vlint.
[Daiider Marlyn , v. 72. édit
Kausler.)
In die miracle die men vint
Dat water quant door den vlint .
Geleec hi Moisesse
[Lev. van tinte Franr.. 39x6.
En sciep fonleine scone en rené
Uut enen harden vlintstene.
[lb., 3966 ..i
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
7)75
Fusil se traduit en allem. par flinte, et,
pierre à fusil, par flintenstein. Comp. flam.
vlint, angl. /Uni , v. fris, flinte, franc, pierre.
Dr Kremsier explique vlintsteine par : feuer-
slein, von flimmen, flammen, flimmern.
Vloden. Verbe angl. to fly, allem. fliehen , flam.
vluglen , liane, fuir.
Sommighe over doot ghequelsl, so dat si den kerckof
verlosen en vloden op de kerke daer sy groote were
deden.
Ntdtrl. Geichied., t. I , p. 74.)
Voy. ghevlouwen, vlyen.
Vloes. Vocal), leuthon., verbo inox = rloes, fiées,
allem. flugs, dam. seffens, aenstonds, franc.
sur-le-champ, tout de suite. Comp. allem. flie-
gen, flugs, Dam. vïiegen, vliegens, franc.
voler, en volant. Vliegens est en usage dans
les Flandres, et flees, fleus ou fleuskens dans
le Brabant. Voy. vlughs.
Vlos, allem. /ïmss, flam. eioef, rivière, franc.
fleuve, rivière.
an die rivière
Daer die brugge over den vlos
So sere drongen
^Va> Vei.tuem, Spieg. hist., 1). 4,
c.61.)
Vlughs. Voy. vloes , flughs.
Vi.ven, Angl. io fly, allem. fliehen , flam. vlieden,
vlugten, franc, fuir.
So worden si vervaerd en begonsten te vlyen.
[Passionnel.]
Voy. ghevlouwen , vloden.
Voer. Voy. varen.
Knde Sathanas coer daer mede le cloesterwaert.
[Nederl. Prozast.)
VoERBI EEEDEN , VOORBY GAEN , frailC. paSSCI'. Voy.
leden.
Om dat den stanc van sinen lichaem niel deren soude
den volke dat daer voerbi leet.
Nederl. Prosait.)
Voerboech, pour voF.nBOoc? angl. saddle-bow,
allem. sallelbotjen , flam. sadel boom, sadel
boog, franc. arçon. Not. arc. et diminutif con.
Vov. urtsoen.
Hine wilde slegerecp, breidel, no spore
No gereide, no voerboech vore.
[fan tien levene Ons Ileren , v. 1541.
Le Glossaire explique le mot voerboech par
borstriem van het peerd?
Voeben. Voy. voer, rare».
Voebspellem, voorzeggen, franc, prédire. Vieux
allem., Dr Krems., spillon, erzàhlen, flam.
verlellen, franc, raconter; spel , erzâhlung,
flam. vertelling, franc, récit; Fora&agonospel .
vorhersagung , weissagung, flam. voorzeg-
ging, franc, prophétie. Comp. allem. beispiel,
et angl. gospel, pour God's speil. Voy. spellen .
godspel = Gods spell—verbura Dci. flam. het
woord Gods.
Joseph was out xxx jaer,
Doe hi stont vor den coninc daer
En bem sinen droem telde
En voorseide, en voerspehle
Die vu goede iaer entie quade.
IMaerlant, Spieg hiit.)
Halbertsma dans ses Anteelc. op Maerlanl,
p. 198, explique: salege dracht , par: heil-
spellende zwangerschap. Voy. voerspreken.
VoERsrnEKEN, angl. lo foretell, flam. voy. telle»,
voor zeggen, ail. vorher sagen, franc, prédire.
Sulke willen seggen en leeren
Dat hi (Virgilius) voersprae die coemst ons Heren.
(Mabulant, Spieg. hist.. |>. I . L>. G.
c. 26, v. SO.] '
Voy. voerspellen.
Voetschaemel. Voy. schaemel , schemel.
Voirwarde*, verbo hoide, voerhoide, voirwarde,
vangarde. Comp. angl. van pour van-gard, ci
rear pour rear-gard, franc, avant-garde , ar-
rière-garde; flam. voor-wacht, franc, avant-
garde.
Volcwic, volcwich, voi.chwig. Vocabul. teuthon.,
volcivieh, burger oorlog, franc, guerre civile.
Voy. wich, wighe, guerre.
Ein volcuic wart gevohlen.
[Foin ylouben , v. 515, édit. Mass-
UAtSN.)
Zu volch wirjes lobe.
{tlin buochiï Mosis . 740".
Volctog. Voy. log.
Volvullen, angl. to fulfdl, allem. erfùllen, flam.
vervollen, franc, accomplir.
374
ANALOGIES DES LANGUES
Nu is volvult mine prophétie.
( Van tien Levene Ons Heren, 4229. )
Yoordcren (Kil.), allem. fordern, flam. vragen ,
eisschen, franc, demander, exiger, prétendre.
Yoohdy mien . pergere , procédure, progredi (Kil.).
Comp. angl.-sax. forthfaran; flam. sterven,
allem. slerben, franc, mourir.
... ami forlh-ferde.
(Eu. aurjl.-siix., Marc, 15,37.)
l'nd verschied.
{Bible allemande.)
Et expira vit.
(fulgate.)
He hsefde ane dohler ... and seo forth-ferde.
(Èv.atMjl.-sax., Luc, 8, 42.)
Er balte eine locbter... welclie sterben wollte.
[Bible allemande.)
Unica filia erat ei . et haec moriebatur.
( Virlaate.)
\'u synd forlh-farene the thœ cildes sawle sohton.
(Év. angl.-sax., Matt., 3, 20.)
Defuncti enim sunt qui quaerebant animam pueri.
(/'u/j/a(e.)
Voorfeit, angl. forfeit, flam. 6oe«e, franc, amende.
Ende dat In selve soude leven
Van haren erfliken pande
Ende van haren forfeiten met.
(Lek. Spieg., b. 1, c. 35, v. 09.)
Yoortmeer, voohtmee, adv., angl. furllier more,
v. allem. forder mère , flam. daer en boven ,
franc, de plus, en outre.
Voort meer so dede hi hem ère.
(Rymbybel, 30974.)
Dattie Joden ooe voortmee
l>mj;he ghinghen over die zee.
(Lek. Spieg., b. 3, c. 16, v. 23.)
Voor-veciiter. Voy. furefehtare, venr vechter.
Voorwaerde. Voy. voricoord, vorivord; franc.
parole, convention préalable.
Vorchten, allem. fûrchten, flam. vrcezen, franc.
craindre.
Vorchtsam (Kil.), allem. furchtsam, flam. vrees-
achtig, franc, craintif.
Vorsage, v. allem., flam. voorzegger, propheet ,
allem. wcissager, franc, prophète.
Sus chut der vorsage Esayas.
[Phy$iologut , p l ô5.
Vorselle.n, angl. tu sell, allem. verkaufen , flam.
verkoopen, franc. vendre. Bruns, Romantische
und andere gedichte in altplattdeulscherspra-
che, Berlin und Steltin, 171)8. Voy. Hoffmann
von Fallersleben, Horae belgicae , Niederlan-
dische glossare. Comp. vorsellen avec le verbe
angl. to sell, et voy. sellen.
Vorsprac. Voy. voerspreken, voertellen, angl.
to foretell, flam. voorzeggen, franc, prédire.
Hi versoent noch meneghen ballie,
Alst vorsprac die scriflure.
(Een dispulatie tusschen siiite Mu
rien enten critce.)
Vorst, vorst panne. Voy. vuerst. (Kil.) rai m m .
sommet.
Vorste. Voy. verste.
Vorsten. Voy. versten.
Vortte. Voy. vert.
Vorten. Voy. verten.
Vorwoord , vohword. Not. Kil. veurvmerde, quod
dicitur veurwoord, condilio, pactum, v. angl.
forword, forward ('), flam. voorwaerde, be-
ding, allem. bedingung , franc, condition,
clause, convention, stipulation préalable.
... dese vorwoorde ende dit covent.
(Rem. de Ko», 2536.)
Dat hi te broken hadde vorwoorde.
[Die Rose, 14188, Kinsum.)
Ende ooe vp seker vorworde
Dat Philips van Vlaendren ouergaf.
(Reimchronik von Flandern, 484t.)
Op dese vorworde gingen si striden.
(Miiblimt, Spieg. hisl., p. 3, b. 6,
c. 32, v. 26.)
Halbcrtsma, dans ses Anteelc.over Maerlanl ,
dit p. 340: voorwaerde, uit vor en waerde,
caulio; waren, cavere.
Vraet, vrait*, (Kil.), allem. gefrassig, fresser,
suéd. frâssare, flam. gulzig, franc, gourmand ,
glouton.
(') This was the forword , plainly for to endite
Betwixen Theseus and him Arcite :
That if so were , that... (Chiuceb.)
The kni^lites that were wise
A forward fast Ihai bond
Thaï ich a man schuld... (Sib Tbistbb*.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
Dcr mcnsch isi ein fresser.
{Bible allemande , Luc, 7, 34.)
Uen mannen ar en frïissare.
{Bible suédoise.)
Ecce homo devorator.
{ Vulijate.)
Vratechtich, allem. gefriissig. Voy. vraet, vrait.
Vray, angl. fait, flam. schoon, franc, beau,
belle.
Dat vrayere was dan enech pau.
{Karel de Croate, c. 11, -v 694.)
Daer ic dine wort ende dinc dade
Bi so bescrive ende so begade,
Dat se ele goet mensce ontfaen moet
Aise waerachtich vray ende goel.
[Leven van sinte Franeiscus.)
Comp. angl. fair words, fair weather, flam.,
dans la Flandre occidentale, fraije woorden ,
fraei weder, franc, de belles paroles, du beau
temps. A Bruges, le mot fraei est souvent em-
ployé dans le sens de brave, bon, comme dans
fraeije menschen, de braves gens, fraeije juf-
vroutv, une bonne dame.
VreMIDEME, VON VREM1DEME LANDE, V. allem. Voy.
lro partie, page 59, changement de consonne
en consonne, f= v; note 2.
Vrevel, vrevelen, vreveler. Voy. frevel, fre-
velen , frevelaer.
Vriden, angl. lo free , allem. befreien , flam. vry
stellen, maken, franc, affranchir, exempter.
Vride bi die Joden van cbense.
{Rijmbijbel, 20002.)
Vrist (Kil.). Voy. verste, vorste, uitstel.
Vro, allem. froh, flam. vreugdig, verbiyd, franc,
bien aise, content, gai.
Dat lu ewelijc blive vro.
{Lek. Spieg'., h 5, c. 28, v. 14S.)
Vroed. Voy. frod, fri'tl.
Vroeden. Vocab. teuthonic, sapere, vroeden,
flam. weten, kennen , franc, savoir, connaître.
Docli waesl leringe, als ic gevroede.
{Leven vint sinte Franc., 2907.)
Ili en wilde niet dat men waer vroet
Dat lii ware die coninc.
{Caerl en Eleyast.)
Vroedom, sapientia (Kil.). Voy. frod, frûl.
Vroedscap, vroedscepe. Voy. vroedom, frod, frttt.
Dit was cracht ende milthede
Ende vroedscepe ende grote coenhede.
(Van Veltobm, b. 7, c. â.f
Comp. vroedvrouir, wyse inoeder, sage femme.
Vroen *, verbo hyllich, sanclus, saccr. Comp.
allem. frohnleichnams (est, franc, la Fête-
Dieu. Voy. fron.
Vuolocken (Kil.), allem. frohlockeu , flam. toe-
juijehen, franc, applaudir.
Vroh, inteç)er,probus (Kil.), allem. Fromm, flam.
regtzinnig, godvruchtig, franc, probe, pieux.
intègre.
Vromen, prodesse (Kil.), allem- /ro»Mwe«,v. allem.
frumen, flam. balen, voordeelig zyn, franc.
être utile.
Slawine doot, en proven wat vromi i
Dat lu hem an die drome houd.
[Rymbybel, 2816.)
Ein phenninch frutnt dir mère
Denne tousent pbunt.
[Von des Todes gehutjde, 8)9.)
VllOMME, VR051E, Sllbsl. Vo\'. Cl COIllp. VCI'IlC
vromen, prodesse ; vromme=baet, voordeel,
franc, avantage, profit, utilité.
Peinsic
Dattu God sijs, hier neder comen
Of Gods Sone, lonser vrommen.
(Maculant, Spieg. hist.,y>. l,b.6.
c. 20, v. 20.)
Vrone *, verbo vrydaclt ; stille, ofvrone, ofwitte
vrydach , lat. parasceve. Voy. vroen , lu/Il ici* .
sanctus , sacer. Comp. vrone vrydaclt. ven-
dredi saint.
Vroude*, allem. fraude, flam. vreugd , franc,
joie.
Vrouwden, vrouwen (sicu), allem. sich freuen,
v. allem. sich vroiven, flam. zich verblyden,
franc, se réjouir.
Eme (hem) vrowede herle undesin.
{Dboeek van den houte. Bylagen
v. 153 , édit. Livin;
Des vrouwet jn der wnnne.
( Theùjthilus. yiederdeutsches schau-
spiel , Hoffmann von Fallehs*
LBBBN.)
ledwederer sich do urowete.
(Dm buochirMoeis, 6453.)
576
ANALOGIES DES LANGUES
\ i.Mui D,subst.Voy. vroude,sieh vrouwen; allem.
freude, flam. wewgd, franc, joie.
Do lachetin si beide
Von vroweden UDtle leiilc.
(.■l/exanifo-, 2476, édit. MissMAN».)
Voy. frowet , gefrowet.
Yiucht. allem. furcht, mtf.fright, ûam. urées,
franc, crainte.
le hebs liartle clene vrucht.
(Roman van Walewein, 9S92.)
Vruchtelik (Kil.), allem. furchterlieh, flam. af-
grysselyk, vreeselyk, franc. terrible, effrayant.
Te diere vruchlelike plaghe.
(Maerlant, Spieg. Iiist., p. 3, h. 5,
c. 3, v. 64.)
Vruchten, allem. fùrchten, flam. vreezen, franc.
craindre. Voy. vurchten, vorchten.
Vrucht spycker , orawariMm, horreur» (Kil.), al).
fruchtspeicher , franc, grenier. Voy. spycker.
Vueren, vueren iioud, (Kil.),angl. /(>, flam.rfee/,
deelen, sperren houl, franc, sapin, du sapin.
Vuerst (Kil.), angl. /jrsfe, allem. /?r,s«e, /ors*,
flam. <o/>, franc, faite. De. là vient le mot
rncrsle, ou rorsf panne, allem. forstziegel
(flam. vorst-tegel) , franc, faitière. Voy. twsf.
\ i erste. Voy. verste.
Volet. Verbe allem. faulen, flam. bederven, ver-
rotlen, franc. pourrir,se corrompre. Voy. vh«/.
Sijn lijf dat wert venijns al vul,
Hi wert verwoet, lii wert al dul,
Sine licliame vulet ende al sijn lijf.
Sijn adem wert bilter emmermeer
Al> galle.
( yan den Levcne Ons Heren ,
v. 702.)
L'éditeur, dans son glossaire, explique le
mot rulel par mil worden, oervuilen.
Vulleesten, allem. leislen, flam. uitwerken,
tiitvoeren, volbrengen, franc, achever, faire,
accomplir. Voy. leesten, leisten.
Vermeel di niet van eenegher daet
Die du niel met dire cracht
l'tttleesten no vulbringen macht.
(De Bouc van sedeu , \ . 281, édit.
Kalsler.)
Vurchten. Voy. vorchten, vruchten, allem. fùrch-
ten, flam. vreezen, franc, craindre.
Ende ic vurchle dat Gods gramheit
Comen sal
(te/.. Spieg., h. 2, c. 3ii, v. 837.)
Vuul, allem. faut, flam. vort, verrot, rot, franc.
pourri. Not. allem. faul fieber, fièvre putride.
Een vuulei verderft een heel supen.
(Sorbile pervalidum fetidum mox iuficit ovum.)
(Allnied. Spriehic., n° 32'J, édit.
HOFFMANN VON FaLLEHSLBBEM.)
Voy. vulet.
Vuvl*, allem. faul, flam. traech, franc, pares-
seux, fainéant.
Vuylen *, allem. faulenzen, flam. luijeren, franc,
fainéanter. Comp. ital. farniente.
Vuyren, vuïren uoud. Voy. vueren, angl. fir.
w.
Wachtel ", allem. wachtel, flam. quakel, franc.
caille.
Wacker (Kil.), allem. wacker, flam. moedig ,
franc, brave.
Wadian , v. allem., flam. kleeden , bekleeden ,
franc, vêtir. Comp. flam. gewaed. Voy. watan,
ijiuuatcn , ijhradies-los.
Ina uuadit tbes landes uualdand.
[Heliand, su, ai.)
Wael, electio (Kil.), allem. wahl, flam. keus ,
franc, choix. Voy. welen, erwelen.
Waen, angl. whence, allem. uoher, v. allem.,
Dr Krems., hwannen, von wannen=*unde,
flam. van waer, franc, d'où.
Goed man, waen comt gbi? Ic coem...
(Nederl. Prozast.)
Vrient, waen coemt di mit desen man'
Waen. allem. ivahn, angl. weening, flam. meening,
gevoelen-, franc, opinion, pensée.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
377
Tsweert moet ymmer, na mincn waen
Boven den spinrocken slaen.
[DerminnenLoep, b. 4, v, 1297.)
Comp. miswaen, opinio faim, Kih; gewaent,
bewaent vader, pater putativus, Kil.; waen-
geloof, franc, superstition; waenwys, franc,
pédant, prétendu savant; argwaen, argwae-
nen, allcm. argwohn. Comp. allem. wahn,
argwôhnen, franc, soupçon, soupçonner.
Waendi (wat)? Voy. waenen, flam. dunken, franc,
penser.
Ende wat waendi dal men daer leert?
[ftederl. Prozust.)
Waenen, allcm. wàhnen, angl. to iceen, Boyer,
angl.-sax. wena, flam. dunken, gelouven,
meenen, franc, croire, penser.
Als ic waen wesen aire blijtste.
(Nederl. Prozatt.)
... niet en hebben die si wanen hebben.
(16.)
Ne wene ic.
Non pulo.
(Eu. angl.-sax., Luc, 17, 10.
(Vulyate.)
Waengeloof. Voy. tuaen, waenen.
Waenwys. Voy. waen, luaenen.
W.ep-man, w.epned = homme, lat. maseuhis.
Voy. spille-maghe , it. degen.
Waerde, angl. yard, y. angl. gherd, flam. gaerd.
Voy. ce mot; hof, voorhof, franc, cour, de là
basse-cour, terrain qui se trouve devant une
habitation.
Stont daer Joseph op die ivaerde
Ende scide
[DerminnenLoep, b. 2,c. 13, v. 10.)
Bilderdijk, Geslachtlijst , III, 234, cite cet
exemple, et traduit op die waerde, par op die
wacht, d'après Kil., waerde, wacht, franc,
garde.
Ende hulp die joncfrouwe van den paerde
Hi liet trosside op die waerde
Gaen peinsteren
[Roman van Walewein, 9634.)
On lit au chap. II, v. 2, de l'Apocalypse:
atrium autem, quodestforis templum.La Bi-
ble anglaise officielle traduit ces mots par: But
Tome XXIX.
the court wliich is without the temple, mais
Wicclif les a traduits par : out of the forgherd,
thaï is withoute the temple. Comp. forgherd
avec foreyard et churchyard, flam. kerkhof.
Kiliaen traduit veurhof par atrium. Voy.
gaerd.
Waerde. Comp. allem. wiirler, wârterinn, franc,
garde, gardienne, et warten, flam. waerden,
franc, garder; waerde, flam. wacht, franc,
garde.
Bisscop Willem die altoes syne waerde helt tegen .
[Nederl. Prozast.)
Waerde roebe, angl. wardrobe, v. angl. ward-
rope, flam. hlecrkamer, franc, garde-robe.
Aïs die beddeganc quam aen,
Deedsi horen vruntkijn vore gaen
In die ivaerderoebe heymelike.
{Der minnen Loep, h 2, v. 3651.)
D'après Kiliaen, uaerd-rubbe signifie égale-
ment lalrina domestica ; le mot franc, garde-
robe est souvent employé dans le même sens.
De son temps déjà, l'auteur du Vocabularius
leulhonicatus traduisait le mot tristegum par:
waerdrebbe , heymelecheit , sciitcamere. Chau-
cer s'est servi de wardrope dans ce passage :
I say thaï in a wardrope tbey him ihrewe
Wher as thise Jewes purgen hir inlraillc.
[Canterb. Taies, 13S02.)
Waerden, vvaeren, allcm. warten, flam. bezor-
gen, oppassen, franc, soigner, garder, panser,
en parlant d'un cheval.
Scape ende andere beesten te waerden.
[Derminnen Locp, h. 5,v. 1901.)
Comp. flam. pligten , it. zaligheid verwaer-
loozen, franc, négliger, ne pas soigner ses de-
voirs, son salut. Kiliaen traduit vrouwen wae-
ren, vrouwen waerster, allem. wârterinn,
wurtfrau, par: custod ire puerperam, curatrix
puerperae. Voy. waernemen.
Wakrdeyn, gaerdiaen. Kil. custos, v. angl. war-
dein, warden, allem. wardein, par exemple,
munzwardein, franc, contrôleur en chef de la
monnaie; garde, gardien. Voy. 2mt' gloss., war-
dein.
48
378
ANALOGIES DES LANGUES
Waeren, vindicare, asserere (Kil.). Voy. bew-a-
ren. Comp. flam. ivaer, allcm. wahr, franc,
vrai; allem. bewâhren, franc, certifier, décla-
rer vrai. C'est à tort qu'on remplace mainte-
nant en flam. waeren etbewaeren par beiceren.
Waeiimoes, calidum pulmentum (Kil.). Voy.moes,
it. wittemoes , wylmoiss.
Waeh.nemen, habere airain (Kil.), v. allem. war-
nemen, franc, soigner.
Unde des wir haben solden
Beide ih und mjnc man
Siu selbe unsir ware nam.
[Alexander, 5938, édit. Massmann.)
Voy. waerden.
Waerp, angl. warp, flam. keten, franc, chaîne,
terme de tissage.
Dat soe nemmermeer gesponne
Hoe veele waerps soe gewonne.
[DerminnenLoep.b. 6, c.ii,v. 10.)
Waeut, waerts, angl. ward, wards, allem.
wârts , franc, vers, dans la direction de...
Comp. angl. upwards, outwards, inwards,
allem. aitfwiirls, auswàrts, einwârts, flam.
opwaerls, uilwaerls, inwaerts, franc, vers
le haut, vers l'exj,érieur, vers l'intérieur.
Ah werwuert sai ic my nu gaen wenden.
[Nederl. Prozasl.)
... trocken ele l'syncn lande waert.
(lb.)
... ghi sijt te miwaert wreet.
[Roman van Walewein, 8673.)
Doen seide ic dus len wive wert.
[Oudvlaems. Gedicht., 3 d. p. 93,
v. 1595.)
Als si te spele werd varen soude.
(Vas Vklthem, Spieg. hisl., b. 3,
c. 40.)
En daer na , te godewert vaert.
(Lev. van tinte Chrislina, édit.
Boruans.)
W.lstmum, angl.-sax., allem. wachsthum , flam.
wasdon, franc, croissance, taille. Voy. was-
dom, wahsmo.
Wage, waghe, allem. woge , angl. wave, flam.
zee-baer, franc, vague.
Maer welc lijt ilat daer waeyt sere
Gaen daer wagen
(MAEHLANT,^/»te^. hist., p. 3, b. 4,
C. "25, V.82.)
So stieit van den landen al in Godsgheweli
Voor winl ende ooe voor waghe.
[Nederl. Gedichten, Alb. Tbvm.
Waghen, angl, lo wag, franc, branler, remuer;
doen waghen, franc, agiter, remuer. Comp. le
fréquentatif flam. waggelen , et l'allem. wac-
keln.
Och als die wint waijet door den oosten
Ende doet <lie lover waghen.
[Lieder der minnenden seele, n° 85,
(?iiit. Hoffmann von Fallbus-
leben.)
Waghenare, angl. vaggoner, flam. voerman,
franc, voiturier, conducteur.
Vader mein. .
Wagen en waghenare
Van den volke van Ysrahel.
[Lev. van sinle Francise., v. 1670.)
Wagen en waghenare , lat. currus et auriga.
Wahsmo, v. allem., franc, fruit. Voy. wasdom,
wœstmum.
Gisegendt sie tliie wahsmo tinero wamba.
(Tatiak., 4, 3.)
Benedictus fructus ventris tui.
[Vulgale.)
Wal (Kil.), angl. whale, v. allcm. wall, allcm.
wallfisch, flam. walvisch, franc, baleine. Voy.
dwalscltot.
Wal, v. allem., flam. wal, comme dans stads
wal, rempart, et, meulen wal, Kil., molen
bergh, collis molarius, monticulus molaris.
Gelt op een ander tjd , doet torens, hooglie wallen
Ja sleyle rotsen self in haesten nedervallen.
[Jacob Cats.)
Pilaere van metael , en hoogh verheven wallen.
Tho sie an hohan uuall stigun.
[Heliand, 95, 24.)
Schmellcr dit, dans son Glossarium suxoni-
cum: wal, wall, murus ; ai pro monte aut
summitate montis (hic) aecipiendum videtur.
Wal, angl. icall , flam. muer, allem. mauer,
franc, mur. Les Anglais traduisent parfois le
mot punaise par wall-louse, en flam. wand-
wceg ou waliuis, et les mots wand , weeg et
ical sont trois synonymes qui signifient mur,
paroi. Voy. iveech, walle. Notez les mots suéd.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
579
grund-wal, et angl.-sax. grund-wcall, qui si-
gnifient les fondements d'une maison.
Ocli lacle ijrund walen pa halle berget.
(Év. sutïd., Lcc, 6, 48.)
And hys grund-weall ofer sian asetle.
(Év. angl.-sax.f ib.)
l'osuit fundamentum super pelram.
( Vulgate.)
... ulan yrund wal.
(Èv.sucd., Loc.,6, 49.)
... butan grund-wealle.
(Év. angl.-sax., ib.)
... sine fundmncnto.
(rulyate.)
Kiliaen traduit teghen-walle par promurale,
antemurale.
Wald, allcm. trahi, angl. wood, flam. bosch,
franc, bois, forêt. Not. wuhlhoorn , allcm.
waldhorn, franc, cor de chasse.
Waldan, v. allcm., Dr Krems., wulten = gebie-
ten, beherrschen, lat. polleo, potestatem, impe-
riumhabere alictijus rei ; angl.-sax. wealdan,
goth. gavaldan, flam. gewcld, magi hebben,
heerschen, allcm. herrschen, franc, gouver-
ner, diriger. Voy. wulten et val t.
Ik fargibu llii liimilis slulilas lhat tint most aflar mi
allun giuualdan krislinum folke.
(Heliand, 94, 18-19.)
Giuualdan obar thaï landscepi.
{Ib., 10, 23.)
Du weltist liules managas.
(Otfried, 4, 85.)
Allem. : Du beherrschest verschiedene volker.
ith (liai mikilaus ïze gavaldand ïm.
(Ulfilas, f'ersio gothica, Marc,
10, 42.)
(Verum hi magni eorum duminanlur, in eos.)
Voy. waldand, wall. Voy. et comp. ricsien.
Waldand. Comp. et voy. wall, flam. geweld,
magi, franc, force, pouvoir. On lit dans He-
liand : waldand God , waldand Crist , the he-
benes waldand, waldandes wisdom. Comp.
heiland, dwingland, scildand, wygand, wa-
penberand, scildberand y tous ces mots, d'après
Kiliaen, doivent être considérés comme de
vieux participes présents employés substanti-
vement. Voy. Kil., verbo dwinghland.
Waldbeeren, jam bosch-besien (Kil.). Voy.
wald = bosclt.
Walen, wallen, peregrinare (Kil.), allcm. wal-
len, franc, marcher, errer. Comp. walvaert,
Kil., allem. wallfalirt, franc, pèlerinage.
Walle, ager, murus (Kil.). Voy. wal, angl. wall.
Voy. teghen-walle, promurale, antemurale, Kil.
Wallen (Kil.), angl. to walloiv , allem. sich wàl-
zen, v. allem. wuligen, flam. zich wenlelen,
franc, se vautrer.
Unie waliget uber diu bere unze er die dorne geuullet.
(Physiologus , p. 521 , édil. Mass-
HAHH.)
Wallen. Voy. walen.
Walnot, Kil., walsche not , jam oker not, allem.
wullnuss, walsche nuss , angl. walnut, wal-
loon tint, Chauccr walnote ('), franc, noix,
grosse noix, noix de pays étranger.
Walop, allcm. galop, angl., flam. et franc, galop.
. . . . een ronside
Het can wel... draven
Ende loopen enen hoghen walop.
{Roman van Walewcïn, v. 1517.}
En traduisant le mot franc, galop par ren-
loop, un lexicographe moderne n'aura pas
songé à l'analogie qui existe entre les verbes
flam. rennen, angl. to run, allem. rennen, et
loopen,allem.laufen. Il traduit pourtant arène
par renbaen.
Walt. Voy. trahi; allem. wald, flam. woud,
bosch, franc, bois, forêt.
... lant, water ende walt.
(Der minnen Locp,b. 2, v.234.)
Walt, v. allcm., Dr Krems., walt = gênait ,
maelit, flam. magi, franc, force, pouvoir,
puissance. Comp. waldan, waldand, it. alwel-
deghe, alowahlon, voy. ces mots. De nos jours
le mot flam. geweld signifie violence, et non
pas puissance, pouvoir.
Walten, v. ailem., Dr Krems., wallen = gebie-
ten, beherrschen , v. fris, ivalden, flam. 6e-
heerschen, franc, gouverner, diriger. Comp.
waldand, wald un, walt.
Du weltist liutes manages.
(Otfridus, 4, 85.)
(') Under a u-ainofeshalc. (Cbaocer, The house affame, 191.)
580
ANALOGIES DES LANGUES
Allem.: Du behcrrschest verschiedcne vûlker.
Notkerus s'est servi des mots alewalt, all-
walter. Voy. alowaldon, alweldeghe.
WALVjLERT,peregrinatio (Kil.), allem. wallfahrt,
flani. bedcvaerl, franc, pèlerinage. Voy. ivalcn,
wallen.
Walveyl*, verbo coipmanscap. Comp. allem.
woldfcil, fiam. cjoed koop, franc, à bon marché.
Wam, Kil., wan, malus, pravus, flam. slecht,
v. allem. wam, allem. se hlimm, 'franc, mau-
vais. Comp. flam. wanschapen, informis;
ivan-sede, malus mos, pravi mOres (Kil.);
v. allem. uuamdad, franc, crime, mauvaise
action. Voy. wamdaed.
En uuif. . thiu habde uuam gefrumid.
(Heliand, 117, 18.)
... uuammes te Ione.
{lb., 119,5.)
Wambe, v. allem. (Dr Krems.), angl. womb, écoss.
tourne, angl.-sax. wambe, goth. vambe, v. fris,
et island. uômb, allem. wamst, flam. buik,
franc, ventre.
Gisegeuot si thie wahsmo tinero wamba.
(Tatian., 4, 5.)
Benediclus fruclus ventris lui
( Vulgale.)
So so uuas Jonas in llies uueles uuatnba.
[Heliand, 57, 3.)
Sicut luit Jonas in ventre ceti.
{ Yulgate.)
... naulithan in nimbai. . .
[Ulfilas, Versio gothica, Luc,
1,15.)
(adhuc in utero...)
An thi gefeslil bin fan buke, fan uuanbum muodir minro
thu bist bescirmere min.
[Niederd. Ptalm.,ys. 70.)
In te confirmatus sum ex utero; de ventre matris meae tu
es protector meus.
(Vulgate.)
So for er in die wambe der umbirurtin (intaclae) magede,
du warl daz wort ze fleiske getan.
( Phgsmlogus , p. 135-134, edit.
MaSSMAKN.)
Comparez :
Du watt daz wort ze fleiske getan.
Et verbum caro factum est.
[VulgaU.)
... hys wambe gefyllan.
(Êv. angl.-sax., Lee. ,irf. 16.
... implere venlrem suum.
( Vulgate.)
Food fills the wame.
(BuBNS )
Kiliaen traduit wambuys par thorax, cl
Dr Kremsicr dit au mot wamba, wambesch :
brusl und bauchharnisch , lat. thorax.
Wambeys. Voy. icambe.
Wamdaed, v. allem., franc, mauvaise action. V03 .
wam.
Odrun alatan uuamdadi.
{Heliand, 48, 23.)
Quad that oc salige uuarin ihie bit' uuiopin iro uuam-
mum dadi.
[lb., 39,7.)
Wammeslos, v. allem., flam. zonder irait, wam,
onschuldig, franc, innocent. Voy. wam.
Hic sted hier uuammeslos.
[Heliand, («7, 17.)
Comp. sundealos, v. angl., flam. zondeloos,
onschuldig, franc, sans péché, innocent.
... sunu drobtines sundealosen
{Heliand, 15C, 2.)
Wan (Kil.). Voy. wam.
V?AN,inopia, defectus (Kil.), angl. want, v.allem.,
Dr Krems., wan, mangel, defectus, goth. van,
flam. gebrek, wat ontbreekt. Notez le verbe
angl. to want, ûam.ontbreken, te kort hebben .
franc, manquer, avoir besoin de...
Enu uuas ju jouuihtis wan?
(Tatian., 166, l.)
Wees eow aenig thing wana?
[Êv. angl.-sax., Luc, 22. 35.
Numquid aliquid defuit vobis?
[Vulgate.)
En is noh nu uuan.
[Heliand, 101,3.)
I mini adhuc deest.
(Vulgale.
Nauh ainis ihus van ïst.
( Ulfilas, Versio gothica, Luc,
18,22.)
(Adhuc unius tibi defectus est.)
An thing the ys wana.
(Eu. angl.-sax., Luc. 18. 19.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
581
Liium tibi deesl.
(f'uhjale.)
Notez wan dans les mots suivants : flain.
wanhoop , suéd. wanhopp , franc, désespoir ;
wanlust, langueur; wanlrouwe, suéd. wantro,
méfiance; wanwys, allem. wahnwitzig, qui
manque d'esprit; wanzinnig, allem. wahnsin-
nig, fou; suéd. wanmechtig, impotent, etc.
Wancol, v. allem., flarn. wankelbaer, allem. wan-
kelmùthig, wandelbar, franc, vacillant.
Wuncolna hugi.
(Heliand, 76, tO.)
Wa.ndel, allem. wandelbar, flam. wankelbaer,
onstandvastig, franc, muable, inconstant.
dat lii sinon moet
Niet en sotte om twandel erdsche goet.
( Heymelichede der heymelicheit ,
1S1U, Cdil. K»USL1!R.)
Die wandel sijn aise die wint.
(Waphene Maiitin. Deerste Martin,
v. 434, édit. Kauslbr.)
Wandelen, allem. wandeln, flam. veranderen,
franc, changer.
Aile die ghene die nu leven
Si sijn aile onghestade
Ende van barde wandelen rade
Ende vrouwen herte bovon al.
(Oudvl. Gedkht., p. 32, v. 670 )
Voy. verwandelen.
Wànderen, allem. wandern, franc, cheminer,
aller. Not. angl. to wander, franc, rôder, va-
guer; flam. gaeii, wandelen? franc, aller, mar-
cher.
Ghi suit tvanderen in den rechten wech.
(Passionnel.)
Diach dyn bedde, en ganc wanderen.
{Rymbybel, 21048.)
Jf'andrande i allô berrans bud.
(Ev. suéd., Ldc, 1, 6.)
Und wdndelten... nacb allen geboten
(Bible allemande.)
Gangendc on eallum hvs bebodum.
(Bible anglo-saxonne.)
/ncedentes in omnibus mandalis.
(Vulgate.)
Comp. angl. the wandering Jew, flam. de
wandelaer, wanderaer der Joden, de wande-
lende Jood , franc, le Juif errant. Voy. wen-
deler.
Wanderinghe. Voy. flam. wandelen, allem. wan-
deln ;wanderinghe, verandering, franc, chan-
gement.
Want veel le spreken hiudcil die wanderinghe des
menseben.
(iSederl. Prozast.)
Wane? Voy. waene, angl. whence? flam. van
ivaer? franc, d'où?
So dat die bere hem dede vragen :
Wat si wilden
Wane eu wiese sendde daer?
(Lev. xan sinte Francisons.
Waniiaegen , jam mishaeghen (Kil.). Voy. wan ;
flam. misnoegen, franc, déplaire; de là, le
subst. wanhage, allem. das missbehagen, flam.
misnoegen, franc, déplaisir.
Begonst hem sware wanhage.
(Rymbybel, 28893.)
Begans hem seie wanhage.
(Ib.)
WANHAL.Voy. wan et heijl, heel, sanus, inleger;
wanhal, die aen heil, aen gezondheid gebrek
heefl, franc, infirme, débile.
Belere tbe ys lhat thu wanhal lo life ga.
(Ëv. an(jl.-s(tx.,NkRc, 9, 42.)
Bonum tibi est debilem introire in vitain.
(Vulgate.)
Wania, wonnia, v. fris., angl. lo wane, allem.
abnehmen, flam. verminderen , franc, dimi-
nuer, décroître.
Sa ne mey tbet alderlasa kindergoed uauder wonnia
iefta waxa.
Allem. : So mag der eltcrlosen kinder gut woder abneh-
men noch wachsen.
(Wiarda , verbo wania.)
Notez le subst. angl. wane, comme dans: the
wane of the moon,le décroissement de la lune.
Wanlove , wanloven. Voy. wa» et lieven, bemin-
nen, angl. lo dislike, franc, ne pas aimer; flam.
niel beminnen. Comp. wanhoop, wanlust, etc.
Om dat ghi œanlouet mi.
(Rymbybel, 6110.)
Notez le subst. wanloue.
382
ANALOGIES DES LANGUES
Omme uwc wunloue.
[Ilymbybel, 2*222.)
Wanschepsel. Voy. wam.
Want, laclc, cjebrek, Teuthonista, angl. wanf,
Sam. gébrek, franc, absence, défaut de... Voy.
wan.
WapanbjERAND, lat. armiger, miles, dcwapan,
franc, arme, et du v. verbe flam. beuren, bo-
ren, angl. ta uear, franc, porter; flam. wupen
drager, franc, celui qui porte les armes, le
soldat.
Uureda uuapanbcrand.
[Heliand, 146,24.)
Corap. helmberand, lat. senti fer, galeam
gerens. Voy. helmewieren , verbo wieren.
The uuas Archelaus helan heritogo hchnberandero.
[Heliand, 23, 9.)
Wapenhan = ma«skerl, angl.-sax. wœp-man ,
franc, bomme. Voy. spillemaghe, it. *%era.
Warde, hoide*. Comp. allcni. warten, wârter,
angl. warder, franc, garder, gardien. Voy. uoi'r-
warde, voorhoede, franc, avant-garde.
Warderslieden, franc, gardes. Comp. ail. wartero,
warter, angl. warder, franc, garde, garder.
Ovcrmils sine warderslieden.
(Jan van Hceuo, v. 4585.)
Waren. Teuthonista, iveren, verbo duyren, alleni.
wâhren, flam. duren, allem. dauern, franc,
durer.
Ich liauo daz wola versteê al Ihic wijla so thise wereld-
lirhe lliimsternisse gcivared.
(Willebam, Paraph. in Canl.
canl., p. 39.)
So lango so im is lib uuarod.
[Heliand, 106, 19.)
So lango so mi uuarod.
[lb., 145, 9.)
Notez la préposition allem. ivahrend, franc,
durant, pendant. Voy. ineerend.
Waren (sien) , allem. sù7t vericahren , flam. r«'/<
wachten, franc, se garder. -
Aile die tyt clat er maeltijt is, sullen hem die sustercn
neerstelike waren dat si niet om en sien.
[Sederl. Prozast.)
Ende daer beboeven wy ons voer te waren.
[lb.)
Warlen, conservé dans warlwind. Voy. ce mot:
angl. lo whirl, flam., Kil., wervelen, draeyen,
allem. wirbeln, franc, tourner. Voy. warlwind.
Warlos, v. allem., flam. wuerloos, zondcr waer-
heid , valseh, franc, faux.
... raid uuarlosen mannun.
[Heliand, 154, 15.)
... uuarlose man luene.
[Id., ib., 20.)
Comparez :
Duo falsi testes.
Warlwind, angl. whirlwind, du verbe lo whirl,
allem. wirbelwind , du verbe wirbeln, flam.
draeiwind, Kil., wervel-wind, franc, tour-
billon. Comp. angl. whirlbone, flam. wervvl-
becn, allem. ivirbelbein, franc, vertèbre; angl.
whirlpool, allem. wasserivirbel , flam. rfraet
kolk, Kil., wervelpoel, franc, tournant. Not.
Kil. wervelen, jam draeyen, vertere. Voy.
warlen.
Warnen (Kil,), angl. <o M?ara, allem. warnen ,
flam. vermanen, franc, avertir.
Ende hem bewaemen van aile dien
Daer hem of mochle messchien.
[Der Lek. Spieg., b. 5, c. 19. v . 27
variante.)
Warnynghe, warschouwyinge *, angl. warning,
allem. warnung, franc, avertissement.
Wasch BLOuwtiL, maliens lotorius (Kil.), allem.
waschblàuel, franc, battoir. Voy. blouwen .
angl. to blow, franc, frapper, battre.
Wasdom, incremcnlum(K.i\.), allem. wachsthuni,
v. allem. ivulismo, angl.-sax. wœslm, gotb.
vahslus, flam. voortbrengsel , vrucltl , franc.
fruit quelconque.
ghelt ontfaen
En hi gaeft hem weder saen
Sonder ttiasiom
[Bymbybel, 26005.)
Gisegeuol si thie wahsmo tinero wamba.
(Tatian., 4, 5.)
Gesegnet sey die frucld deines leibes [fruclus ventris).
JEk treow the ne brinclh godne wœstm.
[Èv. angl.-sax., Luc, 3, 9.)
Omnis arbor non faciens fructum bonum.
( Vulgaie.)
Comparez :
Fortham the he was ly tel on wœstmum.
(Èv. angl.-sax.. Luc. 19, 3.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
38;
(Juia statura pusillus erat.
{fulgate.)
Ty han war liten lill wuxlen.
[Bible suédoise.)
Unte vahstau leilils vas.
(Ulfilas, Venio gothica, Luc,
19, 3.)
(Nam statura parvus fuit.)
Wastelle. Vocab. teulhonicatus , verbo libum:
een wastelle, vel een coeke. Le Vocabularius
copiosus donne également le mol libum, qu'il
traduit par : een wastelle, een coeke. Boyer,
dans son dictionnaire anglais-français, cite le
mot wastelbread, maintenant hors d'usage et
qui signifiait le plus beau pain. Le vieux poëtc
Cbaueer s'est servi du mot wastel bretle dans
l'exemple suivant:
Of smale houndes hadde slie, lhat she fedde
Witli rosled llesh, aud milk, and waslcl brede.
[Canterb. laies., 147 )
Le glossaire explique wastel brede par: cake
bread, et à Bruges, le mot koeke-brood signifie
encore maintenant un grand gâteau composé
de la matière dont on fait les petits gâteaux
connus dans les Flandres sous le nom de mas-
tellen, etc. Comp. franc, gâteau, v. franc. gas-
leau, et angl. wastel bread, en tenant compte
du changement fréquent du w en g et de la ter-
minaison eau eue/; cake-breed, flam. (Bruges)
koeke brood, franc, du gâteau en forme de pain,
du pain fait de pâte à gâteau , se trouve dans
ce passage de la Vision de Pierce Plowman :
And aflerward tbei eten
Calves flessh and cake-breed.
Water sump. Teulhonisla, verbo poil, lat. lucus,
allcm. sitmpf, franc, marais. Voy. sump, somp,
sompich, Kil.
Wattan, v. allem. Voy. giuuatan.
Wayn, v. fris., angl. train; ce mot est conservé
dans Charles' train dont Shakespeare se sert
pour signifier la constellation le Chariot.
Charles' wain is over the nevv chimnev.
[Henry IV, p. 1, art. h, se. 1.)
Jobnson dit que wain est une contraction
de waggon, flam. et allem. wagen , franc, cha-
riot. Voy. 2mc gloss., wayne , wuine.
. . die slocch Iwec dusenth manna daed np santé Maria
burg in Prusen, der fordectb weren in sacken, ende op
wayne quamen.
( OuJe Friesclte Kronyk , édit.
Friesch genoolschnp, ISÎiô.)
Webbe, angl. web. Comp. cobweb, toile d'araignée :
allem. geivebe, franc, tissu, toile. Comp. subst.
angl. weft, any thing woven, franc, un ti>Mi
quelconque.
Ende eenen doue van grouven webbe ,
Ja van den groufsten dat ik hebbe.
[Die llose, v. 8671.)
Mid goldu endi mid godo webbiu.
(Heliand, 102, 10.)
Webbe scheeren, praeparare telam (Kil.). Voy.
icebbe.
Wechveerdig. Voy. veerdig, allcm. ferlig, franc,
prêta... Comp.wec/*, rechl , boet, diensi veer-
dig. On ne devrait pas dire boelveerdigheid
doen, mais, boetveerdig zyn.
Wedde.x, spondere, polliceri, fidejubere (Kil.),
allcm. versprechen, flam. verspreken, franc
promettre, s'engager à... Voy. weddian.
And him weddedon feoh lo syllanne.
[Ëv. angl.-sax., Luc, 22,5.)
Et pacti sunt pecuniam illi dare.
[F ulgale.)
Weddian, v. fris., angl. lo wed , épouser. Not.
wedding , épousailles, wedded, marié. Comp.
sponsus , sponsalia. Not. allem. sich verspre-
chen, franc, donner promesse de mariage.
Maria waese Josepe beweddat.
Maria war mit Joseph versprochen [desponsala).
(YViarda, verbo u-addict.)
Voy. wedden, promettre.
V/ede (Kil.), allcm. weide, flam. wilge, angl.
withie, wilhy, w illoir, franc, saule.
Wedeb, nveer, allem. iridder, angl. welher, flam.
ram, franc, bélier.
Ende wijsde Abraham. . .
Enen vetten weder
[Der minnen Loep, b. l,c.37,v. 29.
Comp. weer, weder, hamelen vleesch, franc.
du mouton, en angl. mutton.
Weder, prép., allem. wider, flam. tegen, angl.
against, franc, contre.
ANALOGIES DES LANGUES
Want hi heeft eenc reync maecht
IFeder horen danck ghemtnt.
{Utr mtnnen Loep, h. 5, v. 1095.)
... ;lal dicwile weder reden is, en sonder noet.
tiederl. Prozasl.)
Ende verbieden dat niemene weder dese chore (keur) ne
toi-
(Ib.)
Not. weder, voeer, tegen stand, uni. Coni]>.
angl. to withhold, to wilhstand, to gainsay.
\\'F.DEn,conj., angl. whether, or, allem. entweder,
oder, flam. of... of, franc, si... ou...
Dus was hem vri wille ghegheven
Weder histeruen wille ofle leven.
[Rymbybel.)
bina niet en wiste weder hi doed was o/Mevende.
[Ib.)
Les Écossais disent en proverbe :
Wives must be had
If'hether good or bad.
Wederen, v. allem. wideren. Voy. weder, prép.,
allem. voider, flam. tegen, franc, contre; ire-
deren, widerén, franc, résister, opposer.
Gol der ist genadik unde gùt
Uil starche widerot or die ubermut.
Dit* buocfttV Mosis , 36.)
Comparez :
Deus superbis resistit.
Voy. wederheit, allem. widerwartigkeit , etc.
Wederiiane, allem. welterhahn, angl. weather-
cock , flam. torre-vaentje, franc, girouette.
Item van den wederhane le maeken van bleck... staende
opt selve torreken.
(4rc/i. de l'hôpital d'Âudenarde,
1465.)
Wederheit. Voy. weder, allem. wider, flam. <e-
9e/!, franc, contre. Not. allem. widrig, franc,
contraire; wederheit, allem. widerwartig-
keit, fl;im. tegenheid, tegenspoed, franc, con-
trariété , adversité.
Dese voerl mi op in die wederheit , en druckt mi neder
in der roerspoediebeit.
;.W<i /. Prozasl
Wederbechtelhk, allem. widerrechtlich, adj..
flam. oiurcllig, tegen het recht, tegen de wet.
Voy. weder, franc, contre les lois, illégal.
... die hem loi dus verre wederrechlehjk waren onlhoudrn.
[iVetieW. GescAtedz.,1. I, p. 15
Wedersake, allem. wider sacher, angl.-sax. wi-
ther-saca, flam. wederzegger, weder, tegen
spreker, franc, antagoniste, opposant, adver-
saire, contradicteur.
Want hi sal
Van boven ecn vicr doen ooratu
Die doden sal sine wedersaken
Ende ait vole vervaert sal maken,
{Der Lck. Spieg., b. 4, c. 7, v. r.:i
Daer was hem een dach bescheiden
Ieghen zijne wedersaken
Die hem daer ane spraken
Dat hi lonrechle conine ware
(76., b. S, c. 16, v. 17.)
... ys thœs Caseres wither-saca.
(Et. angl.-sax., Joan., lit, 12.)
... contradicit Caesari {eonlrarius est).
{VulgaU.)
Notez le mot angl.-sax. wither-saca dans le
passage suivant :
The was genemned Judas se witkersaca.
(Mitt., 26, 14.)
Qui dicebatur Judas Iseariotes.
(rulgate.)
Wederspoet. Voy. spoet, spoeden.
Dat ic tso heyme blyven mor-t
Dat doet mjnderherten groote wederspoed.
[Ântwerpener Liederbuch , 61.
Wedervaeren (Kil.), allem. wider fahren , suéd.
wederfara, flam. overkomen, franc, arriver,
survenir.
Wat liden ons dan wedervaerl
Dat sellen wi we! verwinnen.
[Liederder minnewien Seele, n°74,
é'Iit. HoFFKAÏfH VON FaLLEBSLF-
BEN.)
Jésus wissle alll det honom wederfaras skulle.
{Èv. suéd., Joan., 18, 4.)
Jésus... sciens omnia quae Ventura erant super eum.
[fulgate.)
YVee. allem. >veh, flam. zeer, pyn, franc, mal.
douleur.
Dit doet mi in 't herte wee.
(Van Velthem , Spicg. hisl., b. 5,
cl.)
On dit en allem. weh tliiui, sich weh thun ,
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
58J
faire mal , se faire du mal. Comp. kopfweh ,
heimweh. Voy. leed doen.
Wee doen, allem. weh, wehe thun, dam. kwet-
sen, beleedigen, franc, blesser, offenser.
Aise hi sinen hère sach doen so wee.
(Makrlam-, Spietj. hist.,p. 1, b.G,
C 20, V. 15.)
Weekmoedig. Voy. heilmuod, overmoedig; week-
moedig , kleinmoedig, allem. kleinmùthig ,
franc, pusillanime.
That thu uuiitbis uuekmuod.
{Ileliund, 143, 12.)
Week. Voy. weder; allem. widder, angl. wether,
flarn. ram, franc, bélier.
Weeren, ver en (Kil.), allem. wàhren, v. allem.
waron, flam. duren, franc, durer.
So lango so im is Iib uuarod.
(Heliand, toc, 19.)
Voy. waren.
Weerend, allem.wahrend, prép., franc, pendant:
weerender ehe,\ai. durante matrimonio, franc.
pendant le mariage. Voy. waren, weren.
Weerigh, durabilis (Kil.). Voy. waren, weren,
allem. wdhren ; weerigh, allem. dauerhaft,
flam. duerzaein, franc, durable.
Weers, wers. Voy. ivorse.
Weerwolf. Voy. wer.
Weet, angl. wit, allem. wilz, flam. verstand,
hennis , franc, esprit.
. . . . dat vuur wort so heet
Dat sy verliescn wize ende weet.
(Der mirmen Locp, b. 5, v. 354.)
Voy. wit, witte.
Weete. Voy. weet.
Wege, in genen wege, angl. in no way, in no
manner of ivay, allem. heineswegs, flam. in
geender manière, franc, en aucune manière,
absolument pas.
Ende rnen can in genen wege
Weten waer si sijn gevaren.
(Karel de Groote, b, 11, v. 2483.)
Voy. aile wege.
Weg ferend, angl.-sax., littéral, flam. weg va-
rend, sous-entendu langs, door den wegva-
rend, gaende, franc, allant, passant par le
chemin.
Tome XXIX.
And genvddon summe weg-fcicndne.
(Êv. an yl.-sax., Marc, 15, 21.)
Et angariaverunt praetereuntem quemdam.
(Yidgale.)
... lha weg-ferendan.
(Êv. angl.-sax., Matt., 27. 59
... praetereuntes.
(Tvlgate )
Weg stelen(sich), angl. to steal away, togo away
by stealth, allem. sich wegstehlen, flam. die-
velings weg gaen, slillekens optrekken, franc,
se dérober.
Die kneeht beeft him icechghestolen wijsliken.
(Der minnen Loep, b. I , v. 285G.)
Wehslan, v. allem., allem. wechseln, flam. wis-
selen, franc, changer. Not. Heliand, 141, 15,
herron uuehslan, franc, changer de maître;
ib., 83, 4, uuerold uuehslan, franc, changer
de monde, partir pour l'autre monde, mourir;
ib., 04, 5, et 96, 11, uuord un uuehslan, franc.
changer, échanger des paroles, converser.
Comp. flam. woordenwisseling , allem. wort-
wechstd , franc, conversation; it. briefwisse-
ling, allem. brie fwechsel , franc, littéralement
échange de lettres , correspondance.
Wei, wey, wi, v. fris., angl. way, allem. der
weg, franc, chemin.
Huasa anen menen wey smallalh
(Wiarda , verbo wein.)
Flam. : Hoezoo eenen gemeenen weg versmald.
Allem-: Wer einen gemeinen weg verenget.
On trouve aussi en v. fris. : wei, aicei, angl.
away; awei nima, angl. to take away, flam.
weg nemen, allem. wegnehmen, franc, enlever ;
iefta wey dragba, flam. ofte wegdragen, allem.
oder wegtragcn, franc, ou bien emporter. Vov.
Wiarda, verbo hol.
Weinig , v. allem. wenig, allem. klein , flam. klein .
franc, petit.
Si horte dar inné weinen
Enen wenigen chnaben.
(Diu bmehir Mosis, G304.)
Wenige unde micbelen.
(/6., 163.)
Benjamin den wenigen
Befilbe ich zu iren gnaden.
(Ib., 4544.)
386
ANALOGIES DES LANGUES
En parlant du même Benjamin, il est dit
v. 46±2 :
Unseren minninslen brader.
Voy. et comp. luttel et weinigheid.
VVei.mgueid, v. allem. wenikheit, icenicheit,
allem. kleinheit, nichligkeit, flam. kleinheid,
nietiyheid, franc, nullité, petitesse.
Und leitte mich von der grube miner wenieheite.
[Physiologus , p. 316, edit. Mass-
Comparez :
Eduxit me de lacu miseriae.
Du bedenche mine wenikheit.
(Diu buoehir Mosis, v. 3017.)
Voy. et comp. luttel, luttilheide.
Weiven. Voy. loeyven.
Welcke, jam. blyn (Kil.) , angl. whelk, weal,
flam. blacr, blaertje, franc, ampoule.
Welen. Voy. erwelen ; allem. wàhlen, ertvahlen,
gotli. valjan, flam. kiezen, franc, choisir.
ïk vait warjans gavalida.
(Ulfilas, Fersio goth., Joui., 13,
18.)
(Ego scio quos elegi).
Welgedaen, v. ail. wolgetan, angl. well-shaped ,
flam. wel gemaekt, franc, bien fait.
Zuene arme
Den stent an deme ende
Zuo wolgetane hente.
(Dm buoehir .Mosis , v. 269.)
Der hele ein chastel wolgetan.
{lb., 3189.)
Voy. doen.
Welig, angl.-sax., adj. Comp. subst. angl. wealth,
franc, richesses, biens; adj. angl. wealthy,
franc, riche; dans la Flandre occidentale, l'adj.
voeeldig est employé dans le sens de riche,
fort à l'aise. Kiliaen traduit weelde, welde, par
voluplas.
Com sum welig man of Arimathia.
(Ki-. angl.-sax., Matt., 27, 57.)
Venil quidam bomo dives ab Arimathaea.
(Pulgate.)
Welle, walle, Iat. scaturigo (Kil.), angl. well,
allem. quelle, flam. quelm, franc, source;
quelm-water, franc, eau de source. On dit en
angl. well-water, franc, eau de source, et she
is at the tvells, franc, elle est aux eaux.
wit and wisdom,
The welle of aile crafits.
[ï'ision of Pierce Ploicman.)
Wellen, quellen, quelmen, lat. scaturire (Kil.),
v. angl. wellen, franc, jaillir, en parlant des
eaux. Voy. welle. Dr Kremsicr traduit le vieux
verbe allem. wellen par fluthen.
And thanne wellede water
Out of mennes eighen.
{Vision of Pierce Plouman.}
Welpe, vvulpe (Kil.), angl.whelp, flam.jong van
dieren, franc, petit, jeune animal. Notez le
verbe angl. to whelp, franc, faire des petits,
des jeunes. Comp. le verbe angl. to whelp avec
le verbe flam. werpen (en allem. werfen), qui
signifient tous deux la même chose, en tenant
compte du changement fréquent dr en /.Voy.
lrc partie, pag. 25.
Die hase wil altoos weder daer hi gheworpen is.
[Altniederl. Sprichw., 199, édit.
Hoffmann von Fallebsleben.)
Welten. Voy. waltan.
Wem to vraigen*, lat. oui? allem. wem ? flam. aen
ivie? franc, à qui?
Wendeler, pelegrim '. Comp. angl. wandering
Jeu-, flam. wandelaer der joden, franc, pèle-
rin, Juif errant. Voy. wanderen.
Wendelsteen, ail. wendellreppe , flam. draijende
Irap, franc, escalier en limaçon, à vis, tournant.
In de zuutzide «as gemaect
.i wendelsteen.
(Rymbyhel, 11675.)
Wenden, v. allem. wenten, flam. keeren, gaen;
v. allem. wider iranien, flam. weder keeren ,
gaen, franc, retourner, s'en aller. Notez en
anglais le prétérit / went, du verbe to u-ent,
aller, qui n'est plus en usage, mais qui est
employé dans ce passage :
he is wnned
To wenden on pilgrymajjes.
[Vision of Pierre Plouman.
That he ni mosta... uuendean af thescro uueroldi.
Heliand, li, 14.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
587
Piiemer er wider ze mir mante.
(Diu buochir Jlosis, 4797.)
Wil «lu in mit uns senten,
So mege wir wider heim wenten.
(/(p., 4497.)
Er sacb sine séante, (pudenda palris)
Spotlende er dane wante.
(Ib., 1495.)
Aud hig gewendon fram llia3re byrgene.
(Êv. angl.-sax., Luc, 24, 9.)
El régressas sunt a monumento.
(f^ulgale.)
... and gewende tha to byre huse.
[Êv. ungl.-sax., Luc, 1, 56.;
... et reversa est in domum suam.
(Fulgate.)
Comparez :
And awent byre lius.
(LY. ungl .- sux., Luc, 15, 8.)
Et everrit domum.
(fu/jafe.)
Und hehrt das haus.
(Bible allemande.)
Och sopar huset.
(Bible suédoise.)
And sweep the honse.
(Bible anglaise.)
Sopar; voy. suepen, fris., angl. fo sweep,
franc, balayer. Dans les trois exemples anglo-
saxons qui précèdent, le verbe wendan est em-
ployé dans le sens physique de tourner, retour-
ner; on le trouve également employé dans le
sens moral de se convertir :
And thu sumum cyrre gewend.
[Ev. »/i(//.-snx.,Luc.,22, 32.)
Och nar du nu omw&nd ar.
(Bible suédoise.)
Et tu aliquando conversus.
(Vulgale.)
Toutefois, le verbe convertir, allem. 6e-
kehren, flam.6efceere«, ne s'exprime pas seu-
lement en anglo-saxon par wendan, comme
dans ce dernier exemple; on se servait aussi
du verbe cyrran :
And manega... lie gecyrth.
(Êv. angl.-sax., Luc, 1, 16. j
Och lian skall omwbnda mânga.
(Bible suédoise.)
El multos... convertet.
(Vulgale.)
Voy. keeren, omwenden.
Wennen, angl. to irean, flam. spenen, franf. se-
vrer.
Weortuan, angl.-sax., allem. wûrdigen, flam. in
weerde liouden, weerderen, hoogachten, eeren,
franc, estimer, honorer.
Weortha thinne fœder and thinne moder.
(Êv. angl.-sax., Luc, 18, 20.)
Honora patrem tuum et malrem.
(Fulgate.)
Wepin, v. allem., angl.-sax. wepan, angl. to ueep,
flam. weenen, allem. weinen, franc, pleurer.
Hiet dat si ne uuepin.
(Heliand, 165, 52.)
Comparez :
Nolile flere.
He fragode huât siu so sero biuuiepi mid heton trahoin.
(Ib., 174, 11.)
Tha ongean he wepan.
[Ev. angl.-sax., Marc, 14, 72.)
Coepit flere.
( Vulgale.)
Weii, angl.-sax., goth. voir, flam. man, mensch,
allem. munn, mensch, franc, homme.
... god wer and rihtwis.
[Êv. angl.-sax., Luc, 25, 50.
... vir bonus et justus.
( Vulgate.)
Byth gelic tham wisan were.
(Êv. angl.-sax., Mm., 7, 24.)
Assimilabitur viro sapienli.
( Vulgale.)
Thaera étendra getaîl w»s fiflhusend wera.
(Êv. angl.-sax., Watt., 14, 2t.)
Manducantium (hominum) autemfuil numerus. ..
(Vulgale,)
Jah sai, qam voir.
(Ulfilas, fersio gothica, Luc.
8,41.)
(Et ecce venit vir.)
... fimf Ihusundjos vaire.
(Iil., ib., Luc, 9, 14.)
(Quinque millia virorum.)
3S8
ANALOGIES DES LANGUES
Le mot angl.-sax. ver peut fournir une
étymologie satisfaisante de weerwolf, allem.
wàhrwolf, angl. iverewolf, franc, loup-garou,
homme, d'après Gattel, que le peuple suppose
être sorcier, et courir les rues transformé en
loup; Boyer, dans son dictionnaire, explique
également le mot were-wolf par : man wolf,
ou wolfman; weerwolf aurait donc la même
signification que le mot angl. man wolf, c'est-
à-dire homme loup. Comp. cette construction
avec chat-tigre, chien-loup, lovp-cervier, etc.
Werd. Voy. waerd.
Wered folces and wifa, angl.-sax. Voy. wer,
angl. et flam. man, allem. mann. Les mots
wered folces and wifa peuvent être traduits
en flamand par manne volk en wyven, franc,
beaucoup d'hommes et de femmes.
Him fylide (an fyligde?) mycel wered folces and wifa.
(Év. angl.-sax., Luc, 23, 27.)
Ilonom foljde en slor hop folk och qwinnor.
{Bible suédoise.)
Folgte... eine grosse volksmenge und frauen.
{Bible allemande.)
Followed him a great company oSpeople and of women.
{Bible anglaise.)
Sequebatur multa turba populi el mulierum.
{f''ulgute.)
Est-ce que les femmes ne font pas partie du
peuple ?
Weren. Voy. weeren; allem. wàhren, franc, durer.
Werken. Voy. doen.
Werhoed (Kil.), allem. wermulh, franc, absinthe.
Voy. wormwoedt.
Wermoes. Voy. waermoes.
Werold, worold, v. allem., angl.-sax. on a we-
rold, flam. eeuwe, aUlem.jahrhundert, franc,
siècle. Les mots latins in saecula saeculorum ,
qui se trouvent à la fin des oraisons, sont tra-
duits dans le Common prayerbook par world
wilhout end, qui signifient littéral, monde sans
/(«.Dans les exemples suivants werold, worold,
signifient siècle; Dr Kremsier traduit weral-
din par jahrhundert , et worolt worolti par
saecula saeculorum.
So sal ic louan quithan namin ihinin an werold werldis
(Niedcrd. Psalm., ps. 60.)
Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum s<iecvli
[l'ulgaie.)
Thie is er wolordi.
{Niederd. Psalm., ps. :. s.
Qui es ante saecula.
{f'ulgale.)
An selelhon lliinro wonan sal ic an weroldi.
{Niederd. Psalm., ps. 60.)
lnhahilabo in taljernaculo tuo in saecitla.
Vulgate.)
Abrahame and hys s;rde, on a werold.
{Êv. angl.-sax., Luc, I, 55.)
Abraham et semini ejus in saecula.
{Vulgate.)
Werold wehslan, v. allem. Voy. wehslan.
Werre (lui.), angl. war, flam. oorlocj , kryg .
ail. krieg, franc, guerre. Not. w=g, 1" part..
p. 70.
Eu trac wl met groten hère
Jeghen die heidine ten were.
(Maeulakt, Spieg. hisl.. p. 5, h. 5,
c. 22, v. 18.)
Tien tiden dat men groter were
Damietle tkerstine hère
Hadde heseten.
{Lev. van sinte Franc, 579V)
Comp. l'adj. flam. ivarziek, franc, turbu-
lent, guerroyeur, batailleur.
Werren, Meyer's ivoordenschat, angl. to war,
franc, guerroyer, faire la guerre.
Wers. Voy. ivors.
Wert. Voy. waert.
Wervel, allem. wirbel, flam. bovenste van het
hoofd, franc, sommet de la tète.
Ende met eenen sweerde sloech
Boven in den wervele.
(Van Velthem, Spieg. hisl., b. i,
c. 34.)
Voy. werveltop. Le Long, éditeur de Van
Velthem, explique in den wervele, par in syn
kruyn.
Wervelen, angl. to whirl, flam. draeijen, franc,
tourner. Comp. warlwind, draeywind, tour-
billon.
Werveltop *, verbo hoift , des hoifdes schei/del,
off werveltop. Voy. wervel, allem. wirbel,
franc, sommet de la tête.
Werwaert. Voy. waert.
VVes, wies, angl. whose, flam. wiens, allem. wess,
wessen, franc, de qui... dont...
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
581)
Bekenne dvn schepper om ives wille du strvl aengegaen
bebt.
[Passionnel.)
Een uian wes name gheheelen was Origenes.
(M.)
Eii oec mode in wies geslachte.
(MAEHLART,S/>â'</. hist., p. i , b. 6,
c. 46.)
Wet, v. fris., angl. ivet, flam. nal, allem. nass,
franc, mouillé.
Icf bim her und balsdoc wet werthath.
Allem. : Wenn ibm baar und halstuch nass wird.
(Litlerac Brocmannorum. Wiarda,
dict. fris.)
Wersa ihm sine clalbar wet werthath.
Allem. : Wenn ihm seine kleider nass werden.
(14.)
Wetenisse (Kil.), angl. witness, flam. getnige,
allem. zeuge, franc, témoin.
Wevel (Kil.), angl. weevil, flam. koornworm,
franc, calandre.
Wevel (Kil.), angl. ivoof, flam. instag, allem.
einschlag, franc, trame.
Wexbred, angl.-sax., flam. littéral, wasch berd.
Voy. bred, allem. bretl ; wexbred, flam. schryf-
tafel, tafelet, franc, tablette enduite de cire.
Da wiat he, gebedenum wexbrede, Joannes ys hjs nama.
(L'y. angl.-sax., Lrc, i, 61. J
Et expostulans pnyilurem scripsit...
(Vulgate.)
Allem. : Er begehrle ein tàfelchen.
Wey. Voy. wei, angl. icay, allem. et flam. weg,
franc, chemin.
Weyd boom (Kil.), allem. die weide, angl. with,
willow, flam. wilg, franc, saule.
Weyde (Kil.). Voy. gheweyde, allem. eingeweide,
franc, intestins.
Weydeliken. Comp. allem. weide, angl. with;
flam. leen, franc, osier.
Ende daer silten die doctoers op weydeliken stoelen.
(Nederl. Prozast.)
Weydener, v. allem. weidenar, weidmann=jâ-
ger, Ram. juger, franc, chasseur.
Weydman, allem. waidmann, Ram. jager, franc..
chasseur.
Weydtessche (Kil.), allem. jagdtassclie , franc.
gibecière. Not. Dr Krems., v. allem. weido =
jagd, franc, chasse. Ce mot se trouve dans la
traduction des psaumes par Notkerus, ps. 125,
v. 6.
— Qui non dédit nos in captionem dentibus eorum. —
Weyen, v. allem. wihen, allem. weihen, flam. hei-
ligen, zegenen, franc, bénir, sanctifier, lai.
benedicere, sanctificare.
So wil icb dich wihen.
(Diu buoehir Mosis , 22.%"..
... nu Ieite mir bere si
Daz icb si gewihe.
{lb., 5327.
Tbu scalt for allon wesan wibum giwihei.
[Heliand, 8, 8.)
Comparez :
Benedicta lu in mulieribus.
Gewihit si tbin namo.
{Heliand, 48, 9.)
{Sanctificetur nomen tuum.)
Thene meli uuihede, helag heben cuning, endi mid is
handun brak.
(Heliand, 87, 8.)
Comparez :
Benedixit et fregil.
Weyroec. Voy. irihrog.
Weyt, angl. vheal, angl.-sax. hwœle, allem.
weizen, flam. tarwe, franc, du froment.
... die behoefde aile jaer wel xx dusent last weyts.
(Passionael.)
.... scepen geladen met tarwe of weyte.
(lb.)
Weyten-brood, witten brood, jam iveyten brood,
panis triticeus (Kil.), angl. wheaten bread ,
allem. weizenbrod, suéd. Itu-ete-brôd , island.
hveiti-braud, flam. larive brood, franc, pain
de froment. Comp. boeck-ioeyl, fago trilicum,
faginum frumentum, quod dicitur, bueck
weyt (Kil.), it. koeweyte , triticiim vaccinitm ,
melampyrum , Kil.
Weyts stlbbe. Teuthonisla, verbo weyte, des
weyts slubbe, perisma, flam. tarwe blomme,
franc, fleur de farine. A Gand, on se sert de
slof, ou stuif blomme pour signifier la fine
fleur, littéral, la poussière de furine.Voy. slub,
590
ANALOGIES DES LANGUES
stitbbe, allem. sluub, flam. slof, franc. poussière.
Weyven, angl. lo wave, ihm.zwueijen, gedurig
omdraeijen, franc, agiter, branler.
Hy weyfde starkelic sijn speer en duorstac Iuliaen.
[Passionael.)
Die kwade wichten liepen baer
En weiveden met swerden daer.
(Meus Stoke, b. 7, v. 59.)
Comparez:
Aeneas wav'd bis fatal sword over his bead.
(Dhydeh.)
Wich, wighe, v. allem. wig, v. fris, vng, flam.
stryd, allem. sireit, franc, combat, bataille.
Eens quamen si met grolen piighe
Te Axpoele te eenen wighe.
(Reimchronik von Flandern, 4485.)
Dal bi en sine hulpe groot
Bleven in dien wiijhe doot.
(Maehlant, Sjiiefj. hist.)
Ces paroles de la Genèse, chap. 49, v. 5,
Simeon et Levi fratres... vasa iniquitaiis bel-
lanlia, sont rendues de la manière suivante
dans les Buochir Mosis, v. 5450 :
Synieon unte Leui
Segenol er da bi ,
Spracb si waren wich faz.
Tban nis fridn buergin ac uuirdid uuig maneg obar
thèse uuerold.
[Heliand, loi, t.;
Voy. wighen.
Wichlichen, v. allem. Voy. wich.
Si ebomen fridelichen
Nient wichlichen.
(Diu buochir Mosis , 4309.)
ÎSTot. fride, friede, flam. vrede, franc, paix,
et trich, allem. streit, flam. stryd, franc, lutte,
guerre, bataille. Cbomen niebt wichlichen, en
franc, ne viennent pas d'une manière hostile,
avec des sentiments hostiles, en ennemis.
Wicht. D'après Schmeller, dans son Glossarium
saxonicum, ce mot signifie tantôt un être,
eus, cin wesen, et tantôt une chose, aliquid.
Il ajoute que ne wiht, ni weht, employés avec
le génitif, signifient rien, aucune chose.
1° Wicht, lat. ens, flam. iemand, een we-
zen, franc, un être, une créature. En allem.
wicht signifie un être méprisable.
Mi bevet een quact wicht zoo verre bedrogen.
[Rein, de Vos, 340S.)
Om ons aerme sondeghe wichte (schepsels).
(Maerlam-, Spiey.hist.,\i. 3, b. S,
c. 48, v. 8.)
Verslinden dat sweet ende bloet van den armen wichte-
ren allemael.
{Nederl.Geschicdz. ,1.1, p. iU\.)
Les Anglais se servent de no wight, no mor-
tal wight, pour signifier personne, absolu-
ment personne, et Chaucer dit quelque part :
this druncken wi<//i«. Olinger traduit teicht par
petit enfant; mais comment appliquer cette
traduction aux mots composés, hellewicht,
booswiclit, allem. bôsewicht, qu'il traduit par
damné, scélérat? Kiliaen dit également que
wicht signifie in fans, puer, enfant, mais il est
malbeureux dans l'explication qu'il donne de
booswicht; après avoir dit que ce mot signifie
scelerosus, il ajoute: telluris inutile pondus,
terrae onus, bomo ...terram suo pondère cjra-
vans. Les mots inutile pondus, terrae omis,
suo pondère gravans , prouvent que Kiliaen a
confondu, dans cette explication, wicht avec les
mots flam. wigt, gewigt, allem. gewicht, angl.
weight, qui tous signifient poids, lat. pondus,
omis.
2° Wicht signifie aussi une cl/ose, et alors
eowith, v. allem., correspond au flam. iels,
franc, quelque chose, et, neowiht , goth. ni
vaiht, angl. nought (îo = <j(), correspond ;\u
flam. niets, allem. nichts, franc, rien, comme
dans ces exemples :
Uuand imu nis (ne is) bibolan neouuiht.
[Heliand, 47, IS.)
Flam. : Want aen hem is verholen niets.
Tban ni uueldon gi mi doan eouuith.
(Ib., ISO, 1.)
Flam. : Dan en nilden gy my doen iets.
Comparez :
Cui ni sculun us belgan uuiht (ne irascamur.)
[Ib., 149, 14.)
Endi ni lalad thés melmes uuith folgan an iuuuom fotum.
[Ib., 59, 11.)
Thes melmes uuiht, lat. nihil pulveris.
Voy. melm , monde.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
591
Ifi vaiht tbus jab thanima garaiblin.
(I'lfilas, Versio golhica, Matt.,
27, 42.)
(Non quidquam tibi et huic justo.)
Ni vaiht nimailh in vig.
[lb., Lcc, 9, 5.)
[Ne quidquam sumalis in viam.)
... bi tlios gafulla veisidonsïn uns vaihtins.
[kl., ib., Ldc, 1, 1.)
(De bis completis apud nos rébus.)
Dans l'exemple suivant, cité par Massmann,
le vieux mot allem. njicit peut signifier une
personne, ou une chose.
Dinem gewalde njwil widerstet.
Wicuteren, pluriel de wicht. Voy. ce mot.
VVideke. Vocabul. leuthon., verbo vibex, vimen,
een cleiite wideke, allem. weide, weidbaum,
angl. with, flam. weijdboom, salix (Kil.), franc,
saule, osier.
WlDER WE.NDE.N = WEDER E.EEREN , franc. retOUr-
ner. Voy. wenden.
Niemer er wider ze mir wtmte.
(Diu buoehir Motif, 4797.)
Wie. Vocab. teuthonic, quot, wie menick ;
quantus, wie groot; qualis, wie danech. Comp.
allem. wie viel, flam. hoe veel, franc, combien;
wie oft, flam. hoe dikmaels, franc, combien
de fois.
... wie lange wi leven.
(Oudvl. Gedichten, p. 74, v. 33.)
Wie, quomodo (Kil.), allem. wie, adv. flam. hoe,
angl. how, franc, comment.
Wied, angl. weed, flam. onkruid, franc, mau-
vaise herbe, de là: wieden, wieder, angl. to
weed, weeder , franc, sarcler, sarcleur. Dans
les Flandres , on se sert de melk-wied au lieu
de melk-distel, angl. milk-thistle, franc tithy-
male.
Wiegamd, wyghand. Voy. wich, wighe , slryt,
franc, combat; wiegand, wyghand, strydend,
franc, combattant, soldat.
Thuo tbia uuitjandos giuuadi f.ristes deldun.
(Heliand, IG6, 14.)
Comparez :
Milites... diviseront vestimenta ejus.
Comp. dwingland , heiland } heliand, wal-
dand, etc.; tous ces mots sont considérés comme
d'anciens participes présents employés sub-
stantivement.
Wiel, wiele , wïel , wiji.e, angl. veil, flam. sluijer,
allem. schleier, franc, voile.
Met geneiehden boefde en gbedect met eenen alder-
reynsten decsele oft wiele.
(Nederl. Prazast.)
Eenen alderblinckensten loiel.
(lb.)
Si beloefde suverheit, en sinte Clément gaf baer die wycl.
(Passionael.)
In een clejn cloosterkijn
Ende dragben swarte wijlen
Ende worden een nounekijn.
(Anliverpeaer Liederbuch, 73. i
Wie, wï, wïh.nacht. Natalis Christi, q. d. nox
sacra sive sacrata, nam icili, wie, weyh Teu-
tonibus sacer est, et voeyhen, wien, wyen,
Germanis dicitur sacrare, consecrare (Kil.);
allem. weihnachten , flam. kerstdag , franc.
Noël. Voy. weyen.
Wieren. Not.angl. to wear, franc, porter; to wear
a sirord, franc, porter une épée , flam. dragen.
Hem volgeden na sine helmewieren.
(Van Veltbem, Spieg. hist., b. 4.
c. 33.)
Le Long explique helmewieren par helm-
draagers. Comp. wapenberand , helmberand.
Wies. Voy. wes.
Wif u.ui l.edan, angl.-sax., ail. weib heimfûhren,
flam. littéral, wyfheim, te heim lyden, tra-
duction angl.-sax. du latin uxorem ducere,
franc, épouser, littéral, conduire sa femme,
son épouse à la maison, chez soi.
le !œde wif ham.
(Êv, angl.-sax., Luc, 14, 20. |
Uxorem duxi.
[ Yitlgale.)
Ici) liabc ein weib yenommen
[Bible allemande.)
Ne tu;/ ne lœdath.
(Êv. angl.-sax., Luc, 20, 35.)
Neque ducent uxores.
(fidgale.)
Voy. wyven, mannen, keerlen.
592
ANALOGIES DES LANGUES
Wig, wigiie. Voy. wich.
Wiggenooten, v. allcni. wicgnoze, flam. krygs
genooten, franc, frères, compagnons d'armes,
lat. commilitones. Voy. wich, wiegand.
Alexander der riche
Hiz do flizliche
Sine liebe wicgnoze begraben.
(Alexander, 2139, édit. MisaniiiK.)
Wigiien, v. allem. wigan = kriegen, Dr Kreras.,
goth. veigan, flam. krygen, franc, faire la
guerre.
Si souden forchelic gecrighen
Of si souder omme wighen.
(Reimchronik von Flandern, 819-2.)
Tien tiden wygeden de n steden.
[MiBBLiirr, Spieg. hist.)
Les mots gothiques vaurdam veihan signi-
fient combattre par paroles , disputer.
Vaurdam veihan du ni vaihtai dug.
(Ulfius, Versio golhica, 2» Co-
rinth., 2, 14.)
(Verbis contendere ad non quidquam prodest.)
Jabai bi mannan du diuram vaili...
(H., il), 1" Corinth., 15,32)
(Si secundum bominera adversus bestias pugnavi.)
WiGHEn, v. allem. wigher, streiter, Dr Krems.,
flam. stryder, franc, combattant. Comp. wich,
wig, streit; wigan, streiten; wiger, streiter;
wigant, streiter, Dr Kremsier. Voy. wiegand.
Wihdag, v. allem. Comp. voihrog; flam. heilig-
dug, franc, jour de fête religieuse.
An tbem uuihdagun.
(IMiand, 128, 15.)
Wiben, v. allem., flam. weyen. Voy. weyen.
WuinoG, wmoc, WEïnoEC, allem. weihrauch,
franc, encens.
So barnt hy wyeroec daer op.
(Passionael.)
Gold endi wihrog.
(Beliand, 20, 16.)
So lie tbo ibane uuiroc drog.
(lb., 5, 22.)
Kiliacn dit au mot wyrooek, wierooek: thus,
quod dicitur fumus sacer.Yoy.iceijen,\.a\\vm.
imhen. L'opinion de Kiliacn est préférable à
celle de Lulofs, qui dit: wierook, rook die al
dwarlend zich verheft, van het oude wiën, dat
is draeyen volgens den heer Bilderdyck. Comp.
l'orthographe des mots flam. wierook et wy-
water, en allem. weihrauch, et weihwasser,
encens, eau bénile.
WiKET,\viNK.ET,angl.M-ic/i;eÉ, flam. poortje, allem.
pfôrtchen, franc, guichet, poterne. Not. w flam.
ctangl., g franc. Voy. 1" partie, p. 70.
Ten is poorte, wiket, noch dore.
[Lek. Spieg. , b. 5, c. 23, t. 165.)
... en slickten daer mode op dal winket van der poorten.
(Anal. Mitt., Chron. Joan. Beka.)
Wile, flam. tyd, uer, angl.-sax. hwile, it., franc.
temps, heure; angl. while, franc, temps,
comme dans: a short ichile, a long while,
after a while, etc., franc, peu de temps, un
long temps , après quelque temps , allem. weile,
weilchen, franc, quelque temps, un instant,
un moment.
Mine wile ne quam noch nie.
[Rymbybel, 22601.)
Nonilum venit hora.
(Vulgate.)
Van der sesler wilen voort.
{Rymbybel, 26762.)
Ab hora sexla.
(Vulgate.)
Over eene wile seide Jhesus.
(Rymbybel, 26828.)
Post pusillum.
(Vulgate.)
Daer na, ouer ene wile smal.
(Rymbybel, 26839.)
Posl pusillum.
( Vulgate.)
Fram saihslon than xeeilai. . .
ïth than bi weila niundon. . .
(VjLFitiS , Versio golhica , MVit.,
27, v. 45-46.)
(A sexla aulem hora.)
(Verum lune circa horam nonam.)
Ge woldon sume hwile geblissian.
(Év. angl.-sax., iokjs., 5, 35.)
Voluistis ad horam exultare.
[Vulgate.)
Eine zeit lang.
(Bible allemande.'
En tid lângt.
^Bible suédoise.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
593
... sume hwile. . .
[Év. angl.-sax., Luc, 4, 13.)
Auf cine zeit.
[Bible allemande.)
Till en tid.
{Bible suédoise.)
Usque ad tempus.
{Vulgate.)
<J} t ic beo sume hwile miiJ eon.
(Éi\ angl.-sax., Joan., 7, 53.)
Adhuc modicum tempus vobiscum sum.
[Vulgatc.)
Voy. stund, stunt.
Wile, wille, causa, gratia, ergo (Kil.). Comp.
om uwen, om dies, om God's iville, allem.
halber, willen, comme dans: Uni Colles wil-
len, um himmels willen, franc, pour, à cause
de, pour l'amour de...
... die wulven enlie herden
Eens gedinghe wilen gherden
Dal si gevriende werden souden.
(Maerlant, Spicg. hist.)
Wilen (Kil.), ivylen, wylent, wylenls, olim , et
praeteriltts, defunctus, allem. weiland, franc,
ci-devant, feu, défunt. Dans les exemples sui-
vants wilen signifie voor dezen, èertyds, franc,
autrefois, jadis.
die rode see
Daer Pharao wilen hadde wee.
(Maeiu.ant , Spicg. hist.)
Daer wilen die vijf sleden in stonden.
(ld.,ib.)
Wille. Voy. wile; causa, gratia.
Willen. En anglais les mots Iwill, I shall, sont
les marques du futur et signifient en flam. ik
zal. Dans les exemples qui suivent, le mot
flamand willen marque le futur comme en
anglais.
En willen hem segghen over luul
Dat wi eeschen Roemsclien tribuut,
En willen ten naesten oesle comen
Up wat velde si willen noemen.
(MlMLABTjSpj'ey, hist.. p. 5. b. 5,
c. 51, v. 47.)
Notez la différence entre willen et willen.
Wn.LiciiLic, angl. willingly, allem. willig, flam.
Tome XXIX.
vrywillig , vryelyk , franc, librement, sans
contrainte.
Die hi ghedoecht heeft willichlic en vrvlic om die eer
Gods.
[Nederl. Prozasl.)
Wilspel, v. allem., flam. littéral, goed woord,
goede bodschap, goede tyding, franc, bonne
nouvelle. Voy. spel, spellen, sorgspell.
Cudde wilspel mikil.
(Heliand, 15, 23.)
Gihordon uuilspe! mikil.
[11,., 1G, 4.)
Wilt beer *, angl. wild boar, flam. ever zwyn ,
wild verken, allem. cher, das wilde schwein,
franc, sanglier.
Windebant, allem. wickelband, die windel, franc,
langes.
Hi was gheboren in der nacht
Men banlen mitlen windebant.
[W'eiiinclttslieder , n° 21, edit.
Hoffmann von Fallersleben.)
Windelsteegher. Voy. wendelsteen ; allem. wen-
deltreppe.
Winkel, allem. winkel, flam. hoek , franc, coin,
angle.
Eens ghinc hi in Sinte Michiels kerke
In eenen winkel slaen
(Maerlant, Spicg. hist.)
Dafs sine consciencie
Die menighen winkel heeft in hare.
(Oudvlaem8che Gediehten . 3 ded,
v. 2247.)
Notez le mot flam. schuylwinkel (Kil.), franc,
cache, une cachette, et le mot allem. piss-
winkel, franc, pissoire.
Winkelhaek, wynckel iiaicr, lat. norma *, allem.
winkelmass, icinkeleisen , flam. swede (Kil.),
franc, équerre. Le mot winkelhaek, inconnu
dans les Flandres, est encore en usage à Lou-
vain, mais on n'y connaît pas le mot winkel ,
allem. winkel, franc, coin, angle.
Win-wynbere. Vocab. teuthon., verbo bolrus,
angl.-sax. winberi, allem. weinbeere, trauben,
island. vinber, flam. druve, franc, raisins.
Mach men lesen wijnberen van den dorne ?
[llel leven van Jésus, édit. Meyf.r .
50
394
ANALOGIES DES LANGUES
Cwyst thu gadcrath man win-berian of thornum?
(Év. angl.-sax., Matt., 7, 16.)
Numquid colligunl de spinis uvas?
{Vuhjate.)
... winbâr af tistelen?
(Év. suéd., Luc, 6, 44.)
Keque de rubo vindemiant uvam.
(fulgale.)
louch in des ivinpercs plut (p=b).
Sin lacliin er dunchot.
(itiu buûchir Mosis, 5530.)
Win-wynkei.ecuticu, lat. angularis*, flani. hoe-
kig, franc, angulaire.
Winket. Voy. wiket.
Winpere, v. allcm. Voy. win , injnbere.
WimiEBE. Voy. rebe.
Winstra , v. allcm., latinisme. Not. sinistra, suéd.
wdnstra, flam. et allcm. linke, franc, gauche,
côté, main, etc.
Ni uuizze \z tliin uuinistra.
(Tatian,, c. 53, 3.)
Comparez :
Nesciat sinistra tua quid facial dextra.
I)r Kremsier, winstra = iinke.
Och den andre pa den wânstru.
(Éo. suéd., Mirr., 27, 38.)
Et unus a sinistris.
(Vutgale.)
Winteh, angl., flam., allcm. et angl.-sax. winter,
franc, hiver. Pour déterminer l'âge d'une jeune
personne, les Français disent, surtout en poésie,
quelle compte autant... de printemps. Les An-
glo-Saxons et les anciens Germains comptaient
aussi les années, non par printemps, mais par
hivers :
Thu ne eart fiftig wintre.
[Êv. angl.-sax., Joan., 8, 57.)
Du bisl noch uichl fùnfzig jahre ait.
[Bible allemande.)
Quinquaginla annos nonduni habes.
( Vulgute.)
Fiam ticy-winlrum cilde.
[Êv. angl.-sax., Mait., 2, 16.)
Knaben von zwei jahren.
[Bible allemande.)
Pueros .. a bimatu.
Vultjale.)
Jah sai, qino blolharinnandei .ï vintruns.
(VJlfilas, Versio gothiea, Matt..
9,20.)
(Et ecce, mulier sanguiflua duodecim hiemes.)
Unie dauhtai' ainoho vas ïmma sve vintrive Ivalibe.
(M., Luc, 8, 42.)
(Nam filia unica fuit ei circiter liiemum duodecim.)
Ces paroles du Psalmistc : mille anni... qua-
draginta anni... sont exprimées dans le psau-
tier anglo-saxon, édité par Thorpe, de la ma-
nière suivante : thusend wintra... feowertig
wintra. La même construction se trouve dans
le passage suivant d'un vieux poëme anglais
qui nous est transmis par Dr Percy :
Thèse Iweuty teinter* hère foilorn.
[Y aient ine and Ursine.
Kiliacn explique le vieux mot flam. een win-
ter, par animal unius anni, franc, animal âgé
d'un an, d'un hiver. Voy. pour le v. allcm.
ivinter getal.
Winter getal, v. allem. winter gitalu, flam. lit-
téral, winter gelal= getal van juron, ouder-
dom, franc, nombre d'hivers, d'années, âge.
Nu ic is aldar ean, uuet is winter gitalu.
[Heliand, 22, 5.)
On peut encore remarquer la phrase sui-
vante tirée du même ouvrage :
Thea habda at them uuiha (templum) so filu uuintru
endi suinaro gilibd.
(II)., H, 10.)
Win-wringe, subst. angl.-sax. Not. angl. to wring,
flam. wringen, vringen, allcm. ringen, franc,
tordre, presser; win-u-ringe, flam. wynperse,
allem. weinpresse, angl. press, suéd. pr&ss,
franc, pressoir.
And sette thser on win-wringan.
{Êv. angl.-sax., Matt., 21, 33.)
Suéd. : Och grof en pruss derinne.
El fodit in ea torcular.
( Vulgate.)
Wippe, angl. whip, flam. zweep, franc, fouet.
Wippen, angl. to whip, ûam.zweepen, geesselen,
allem. geisseln, franc, fouetter.
Wiroc. Voy. wiltrog.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
595
Wms. v. allem. Voy. wors , michilis wirs, franc,
plus mal, beaucoup plus mal.
Si isl hinten michilis wirs gelan.
[Physiologus, édit. Massmass,
p. 315.)
Voy. :2m'' glos.s., wyrsan, wyrrestan.
Wirseiîf., v. allcm. Voy. u-ors.
Wirsgedaen, v. allcm. Voy. u-ors.
Wirsista, v. allcm. Voy. wors.
Wish, angl. wisp, a wisp of sir ■aie or hay (to
rub the horses with), franc, bouchon, torchon
de paille, foin, etc. Voy. eerswish.
Wisse, vast, seeeker ', allem. gneiss, dam. zeker,
franc, sûr, certain.
Wissel, angl.-sax. icœs haï ! flam. littéral, ivees
heil, wees gezond , op uwe gezondheid , franc.
à votre santé, bien vous fasse, proficiat. Voy.
note de Halbcrtsma : Aanteekeningen op het
merde deel van den Spirg. h isl. van Jacob van
Maeriant. Deventer, 1851, in-8vo.
Die brochle eersl iip
Wissel, tlaer si hem hrochte drinken.
(Maerlant, Spieg. hisl. ,p. 4,e. 2,
v. 48.)
Witan, uuitan, v. allem., flam. wyten, toewyten,
allem. zurechenen, beimessen, franc, imputer.
Ne uuil thu that tliesumu uuerode.
{Helinnd, 157, 14. '
Voy. "2mc gloss., wite, to wite.
Witherw.erd wind, angl.-sax.; voy. flam. weder,
tegen, franc, contre, et waert, waerls, franc;,
vers; witherwœrd wind = wederwaertschen
wind, tegen wind, franc, vent contraire, op-
posé.
Him wtes witherwœrd wind.
[Êv. angl.-sax., Marc, G, 48.)
Sie hatten widrigen wind.
{Bible allemande.)
Erat venhis conlrarius eis.
(Vulgate.)
Wit vrouw, wite, witte vnouw, saga, maga,
incantatrix (Kil.) , angl. witch, flam. tooveres,
franc, sorcière.
Witte, wit, jam wete, scienlia, ingenium (Kil.),
angl. voit, allem. wite, flam. verstand, franc.
esprit, génie.
Wise luden comen daer dicke weder wt sonder sinnen en
wit als een beest.
(Neclerl. Prozusl.)
... enen manne witte unde synne berouel.
[Vieux fris. Voy. Wukda, verbo
uita.)
Allem.: Einem manne verstand und sinne beraubet.
Witte moes, lactation. Voeab. teutonicatus.Y oy.
moes, ivytmoiss.
Witte vnouw. Voy. wit vrouw.
Wittig, v. allem., angl. witty , allcm. wilzig,
flam. verstandig, franc, ingénieux.
Than uuas tbar en uuittig man frod endi filu uuis.
[Heliand, 17, 11.)
Voy. frod.
Wnnjîsam, v. allcm., allem. wonnereich, franc.
délicieux. Voy. wonne, wonnegarten, wunsam.
Got danach pegan (p=6)
Einen pômgarten plilanzen,
Der warl file wnnesam,
Den liiez er paradisum.
{Diu buoehir Mosis , 470.)
Woeker, v. allem. w&cher, woehir, goth. vokra,
flam. vermeerdering, vrucht, voordeel, franc,
augmentation, fruit, avantage, profit quel-
conque.
Der erde gebot er
Daz si toucher braille.
{Diu buoehir Mosis, 131.)
t'nd wir geisllichin wucher gewinnen mugin.
[Physiologus , p. 320, édit. Mass
MANN.)
Den meislen woehir bat ir worbin.
{Litanie, v. 500, édit. Massjunn.)
Jah qimands mith vokra galausidedjau lliata.
(Ulfilas, F'ersio gothiea , Luc,
19, 23.)
(Et veniens cum lucro exigerem hoc.)
Woereren, v. allem. wûcheren , flam. voorlbren-
gen , franc, produire.
unt dorne
Wucheret dir diu erde.
(Diu buoehir Mosis, 970.)
Daz diu erde mege wûcheren.
(16., 5248.
Din uihe wole wôcherote.
(Ib., 294S.)
Voy. woeker.
Woet, allem. wald , flam. bosch , franc, forêt.
Voy. holl , it. wald.
596
ANALOGIES DES LANGUES
Als deen wolf <le andcren et,so is hongher in den wolt.
(Quando lupum lupula voral, esurit undique silva.)
(Âllniederlandiseke Spriclncorter,
n° 31) cdit. Hoffmann von Fal-
LERSLEBKN.)
Wondmael, allem. wundenmaal, flam. wondtee-
ken , franc, cicatrice. Voy. mael.
Wonne, allem. wonne, v. allem. wunne, flam.
vreugd, franc, joie.
En Ieefden dair in sulken wonne.
(Der minnen Loep, b. 2, v. 2619.)
Warun lhar an umnniun.
[Heliand.)
Tliat uuib uuarth ihuo an uuonnon.
[lb., 74,27.)
Ne habda uuunnea (han mer bi uten themu enagun
sunie.
.lb., 66, 17.)
Dr Kremsier cite le mot wunnigarto , qu'il
traduit par wonnegarten , parodies, flam. lust
hof, franc, jardin de plaisance. Voy. wnnesam.
Comparez le substantif wonne, vreugd, franc.
joie, avec l'adjectif gothique unvunands, franc.
triste, du passage suivant :
Tnte gairnjands vas allaize ïzvara jah unvunands.
(Ulfilas, Versio golhica , ad Phi-
lippenses, 2, 26.)
(Nam cupidus fuit omnium vestri et moestus.)
Wn.NMA, v. fris. Voy. wania.
Worig, v. allem., angl. weary, angl.-sax. werig,
flam. moede, allem. miide, franc, fatigué. L'ad-
jectif worig ne se trouve dans Heliand que
lorsqu'il est ajouté au substantif sith, qui si-
gnifie chemin, voy. sith; et alors sith-worig
se traduit en latin par : via, ou itinere fessus,
flam. moede van cjuen , franc, las de marcher,
fatigué de la route.
Endi hie giuuet... slapan sithworig.
'{Heliand, 68, 11.
Sie gisahun silhworige man.
7&..20, 6.)
Comparez :
Doth his sitltas rihle.
[Êv. angl.-sax., Matt., 5, 3.)
Rectas facile semitas ejus.
( Vulgale.)
Tlia lie wîes werig gegan.
Êv. angl.-sax., Joan.. i. 6.
Fatigatus ex itinere.
(Vulgale.)
Worm. Voy. wurm , franc, serpent.
Wormwoedt, jam wermoedt, angl. wortnwood,
not. angl. uood, franc, du bois; allem. wer-
muth , franc, absinthe. Kiliaen dit au mot wer-
moed : absinthitim, a vermibiis necandis.
Worolt. Voy. werold.
Worpei.. Teuthonista, verbo dobbelsteyn ; allem.
wurfel, flam. teerling, franc, dé.
Worptafel, allem. wurfelspiel, flam. teerling-
spel , franc, jeu de dés.
Selc ginc te worptafel, selc ten scake.
(Oudvl. Gedicht,, p. H, v. 8:i7,
édit. Blommaert.)
Comp. worpel, wûrfel; worptafel, wurfel-
spiel, avec les verbes werpen, werfen , franc,
jeter, et wûrfeln, franc, jouer aux dés, avec
le verbe flam. icerpen , fréquentatif werpelen,
franc, jeter, jeter souvent.
Wors, angl. wors, goth. vairs, flam. slechter,
allem. schlimmer, franc, plus mauvais. Not.
les degrés de comparaison anglais suivants :
positif bad, franc, mauvais; comparatif worse,
franc, plus mauvais, moins bien; superlatif
worst, franc, le plus mauvais, le moins bien.
le wil prys aen u begaen
Al soûls mi syn te wors.
(Cari en EUgast, p. 4, v. 1534,
êdit. Hoffmann.)
Wacht, datti niet teers ghescie.
(Maerlant, Spieg. hist.. p. 1, b.7.
c. 32, V. 92.)
Daz was der wirsere val.
(Diu buoehir Mosis, v. 799.'*
Ni vaihtai botida, ak mais vairs...
(Ulfilas, Versio gothica, Marc,
5, 26.)
(Non quoqiiam sanala, sed polius pejus.)
... vairsizei thizai fiumein.
(lb., Matt., 87, G4.)
(Pejor bac priore.)
Thaï wirsista erist brengean.
(Heliand, 62, 19.)
Wirduen auuer zi erist, so wir mugun, uuirsist.
Allem. moderne: Wir thun, sobald wir miigen , das
schlechteste.
(Otfiiid, m, 19. 58. Dr Kremsilr.
verbo wirs.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
in
ay/
Magere und unsconc,
Ich ne gesach nie wirsgetane.
(Diu buoehir Mosis , 40G3.)
Not. wirsgetane, flam. slechter gemaekt,
franc, plus mal fait, formé. Voy. doen. Voy.
2m° gloss., wyrsan , angl.-sax.
WoRTEN, KRUDEN ADER WORTEN, lat. C0)ldire. VOC,
1424. Voy. Hoffmann von Fallersleben, Nie-
derliindische Glossare ; allem. wurzen, flam.
kruiden, franc, épicer, assaisonner. Comp.
allem. iriirze, assaisonnement, épice; wûrz-
nelke, gewùrznâgelein , clou de girofle.
Woud, angl. wood, allem. wald , flam. bosch,
franc, bois, forêt.
Woudezel, allem. waldesel, franc, onagre, âne
des bois , âne sauvage. Voy. woud.
Woudsneppe (Kil.), boschsneppe. Voy. woud.
Woude or EN woude , angl. will he, nill lie, flam.
ofhy wilt ofniet, willens ofonwillens, franc,
bon gré, mal gré.
die was gheset
Van den vader, woude of en woude.
(Maeblant, Spieg. hist., p. 3, b. 6,
c. 48, v. 99.)
WiiriA.N, v. allem., angl. to Write, flam. schry-
ven , ailem. schreiben, franc, écrire.
Endi bad gerno uuritait uuisiico uuordgiraerkiun.
[Ileliand, 7, 13.)
Johannes namon uuisiico giuuret.
[lb., 7, 15.)
So is an usun bokun giscriban uuisiico giuuritan.
(II*., 19, 3.)
Wrytan, lat. tornare, torquere, angl. to whrite,
flam. draeijen, allem. zu somme», drehen,
franc, tordre.
Wudu-hunig, angl.-sax., flam. woud-honig. Voy.
woud; bosch-honig, wilden honig, franc, miel
de forêt, lat. mel silvestre.
And hys mete wœs... and wudu-hunig.
[Èv. angl.-sax., Mâtt., 3, 34.)
Allem ; Seine nahrung bestand in... und wilden honig.
Suéd. : ... och wild honung.
Esca autem ejus eral... et mel silcestre.
{ VuUjale.)
Wuf, v. allem., angl.-sax. wop, angl. weeping,
flam. geween , franc, pleurs. Voy. wuop.
Sinen wôfich ban vemomen.
[Diu buoehir Mosis, «57 1.
Do horte man suflod unde wuft.
(/6..C984.)
Thar bith wop.
(Et), angl.-sax., Luc, 13,28.
There shall be weeping.
[Bible anglaise.
Ibi erit fletus.
(Pulgule.)
Wi'fan , v. allem., angl.-sax. wepan, angl. to weep,
flam. weenen, allem. weinen, franc, pleurer.
Voy. wepin, wuopan. Not. p = f-
Iosepb w&fl tint weinote.
{Diu buoehir Mosis . 4848.)
Er weinote unte wûfte.
{lb., 5982.)
Wuff-tal, v. allem., flam. Iranendal, allem.
thrànenthal, franc, vallée de larmes. Voy. wuf.
irufan, wepin.
ITnt solden siufften (aegleichr
Vz disem ellendê ivâfflal
Zu dem himelischen sal.
[Von des Todes gehugde, v. 941,
édit. Massm*nw.)
Vz disem ellendé wù/ftal.
Comparez :
Latin : Ex hac... lachrymarum valle.
Wulpe. Voy. welpe.
Wuni.icm = dujdelick, Tcutho». Comp. ironne .
wunne, wunsam.
Wunne. Teuthonista wunne = blijdscap. Voy.
wonne,
Wunsam, v. allem., flam. aengenaem, wonnezaein,
franc, agréable. Voy. wonne, wnnesam.
Thar uuard so uuunsam spraka.
{Ileliand, 9G, 1-2.
Thiu sumer uuarm endi uuunsam.
[lb., 13-2, 17.)
Voy. 2mc gloss., wynsum, angl.-sax.
VVuop, uuop, v. allem., angl.-sax. wop, angl.
weeping, flam. geween, franc, pleurs, action
de pleurer. Voy. wuf.
Het tbat thiu uuidouua uuop farleli.
{Ileliand. 6C, 22.)
That uuib ni mahta uuop farlatan.
[Ib., 174, 7.)
598
ANALOGIES DES LANGUES
Wuopan, uuopan, v. allem., angl.-sax. wepan,
angl. to weep, flam. weenen, allem. weinen,
franc, pleurer.
F.ndi ttuopit mi'l bittruD trahnun.
(Heliand, 107, 9.
Voy. wufan, wuf.
Wurm, v. allem.; wormo, worrnb, wurm =
schlànge, Dr Krcms. ; v. angl. worm, angl.-sax.
wyrm, suétl. orm, gotli. vaumi, flam. slange,
serpent, ail. schlànge, serpent, franc, serpent.
Got sprach zfl deme wurme
In michelcme zorne:
Want (u daz hast gemachot
Nu soit tu sin verfluochot.
(Di'ii buochir tlosis, 814.)
Wilde wormes in wodes
And wonderful foweles.
(fiston of Pierce Plowman.)
Trudan ufaro vaurme jah skaurpjono.
(Ulfilas, Versio golhica, Luc,
10, 19.)
(Calcare supra serpentes et scorpiones.)
Segst thu raeclb lie him scorpionem (thîet ys an ivyrm-
ri/nn.)
(Êv. angl.-sax., Luc, 11, 12.)
Numquid porriget illi scorpionem.
(Vulgale.)
Wyrm-cynn , franc, espèce de serpent.
En suédois le mot orm, comp. wurm [worm),
signifie également serpent.
Min han gifwa honom en orm for fisk.
[Eu $uéd.,hvc, il, il.)
... eine schlànge slatt des fisebes ihm reiclite.
(Bible allemande.)
Pro pisce serpentent dabit illi.
( Vulgale.)
A l'occasion du subst. suéd. orm au lieu de
worm, on peut remarquer qu'en suédois le w
est souvent retranché , comme dans ces exem-
ples : ord, flam. woord, parole; tolf, flam.
twelf, douze; under, flam. wonder, prodige;
ocker, flam. woeker, usure ;f?f, flam. twce,deux;
forundrad, flam. verwonderd, étonné, etc.
Wychstat. Voy. stat, stede, il. wich=slagvelt,
allem. schlachtfeld , franc, champ de bataille.
Vp tie wi/clistat daer lii lag.
(Maerlant, Spieg. It>*t.'
Voy. koopstad.
Wyde. Voy. werfe.
Wyel. Voy. viel.
Wyeroec. Voy, wîhrog.
Wyf, angl. irife, flam. huisvrouw, echlgenoot,
franc, femme , épouse.
Want die coninck hadde voor desen
Twee ?(')//■ gehad .
(Van Veltbem , Spicg. hisl.. I>. 6,
c. 28.)
Doe Adam tvoijf hadde ghenamt.
(Rymbybel, :.7...
Wyf heim leyden, latinisme, ducere uxoi-em. Xoy.
wifham lœdan, angl.-sax. Voy. wyve, te wyve
nemen.
Wygen. Voy. wighen.
Wyghand. Voy. wiegand.
Wyle. Voy. viel.
Wyle==tyd, uer. Voy. vile, angl. while, franc,
heure.
Wynacht. Voy. wienacht.
Wynrere. Voy. winbere.
Wyneouwt, Teuthonista, vindemia, Qam.wyn-
oogst , allem. weinlese, franc, vendange. Voy.
bouw, boxtwt, messis.
Wynckelechtich. Voy. winkel, winkelechtich.
Wynckel haick. Voy. winkelhaek.
Wynstoc, allem. weinstock, franc, vigne.
Wyn tint, wyn van alicanten, vinum atrum, ru-
beum (Kil.), an tint-wyn ? franc, tinlo. Comp.
inckt, allem. tinte, espagnol tinta, franc, encre.
Not. ri nu m al ru m.
Wyrcan. Voy. dnen.
Wyrm, angl.-sax. Voy. wurm.
Wyse moeder *. Comp. vroed vrouw. Voy. frod,
frût; allem. wehmutter, hebamme. Voy. heve
anime, Itère moeder, franc, sage femme. Les
Anglais expriment les mots accoucheuse, accou-
cheur, par midwife, a ma» midvife.
Wyssagc *, allem. weissager, flam. voorzegger,
profeet, franc, prophète.
Wytmoiss. Voy. Teuthonista, brypap, wytmoiss=
puis, pulmenlum. Voy. moes , waermoes.
Wyve, te wyve xemen, angl.-sax. vif nimau.
franc, épouser, lat. ducere uxorem.
Hy nam te wyve een schone maecht.
(Nederl. Prozast.)
FLAMANDE ALLEMANDE ET ANGLAISE.
599
I linet hys brotbcr nyme bys ivif.
[Êv. angl.-sax., Vm., 22, 24.)
Ducat (rater ejus uxorem illius.
[Vulgate.)
Comparez: wifham lœden.
Kiliaen nemen een voyf, eenen mon, uxorem
ducere , mibere viro.
Wïven, angl. to wive, angl.-sax. wifian, franc,
épouser, prendre femme.
Als de vader anderwerve wyvet.
.Wi.vrda, verbu monna,munna.)
Hig œton , and druncon , and wifedon.
[Êv. angl.-sax., Luc, 17, 27. .
Allcm.: Si assen, Iranken, naltmen und ijaben skh
zur ehe.
Edebant, el bibebant, uxores ducebant.
[Vulgate.)
Voy. mannen, keerlen, it. 2°" gloss., wi/ian.
Ne wifialh hig. .
[Êv. angl.-sax., Mabc, 12, 25.)
Neque nubent.
[fulgate.
Y.
Ye, allcm. je, flam. ooit, franc, jamais, v. franc.
onc , onques, lai. unquam.
Aile de werken die God ye gbewrocht badde.
[Ncderl. Prozast.)
Dat den mensche leet es dal hi ye sonde ghedede.
Voy. ic,jc.
Yent. Voy. gent.
Yetwat, allem. etwas, flam. iets, ivat, tels of
wal, franc, quelque chose.
... noch ook yetwas lo eysschen.
[Xederl. Prozast.)
Yfel, angl.-sax., subst. angl. evil , allem. «6e/,
flam. evel , malum, Kil., quand, franc, mal.
W liait y fêles dyde thés:'
[Êv. angl.-sax., Matt., 27, 23.}
Wbat evil lias lie done?
[Bible anglaise.)
llwad bafwci' ban dock illa gjort?
[Bible suédoise.)
Quid malt fecit ?
[Vulgate.)
Comp. yfel, ilbel, evel , evil, ill, illa.
Yfel, angl.-sax., adj. angl. evil, allcm. ûbel, flam.
slecht, v. flam. evel, malus (Kil.), franc, mau-
vais.
Ge, Ibe yfele sinl.
[Êv. angl.-sax., Matt., 7, 11.)
(Vos cuni sitis malt )
Voy. «6j7.
Yi'el-d^ede, angl.-sax., allem. «6e/, misselhàter,
flam. euveldader, kwaed doender, franc, mal-
faiteur, malfaiseur.
Gif be naere (ne wœre) yfel dœde.
[Ev. angl.-sax., Joan.. 18, 50.
Si non esset hic malefactor.
[Vulgate.)
Yfeles, nan thing yfeles, angl.-sax., flam. niet
kwaeds, envel, franc, rien de mal.
Ne gemetle ic nan thing yfeles on tbysum men, thun
be sig dealhes scylilig.
(Eu. angl.-sax., Luc, 25, -2ù.
Nullam causant mortis invenio in eo.
[fulgate.)
Voy. yfeles , hwœl yfeles , verbo yfel.
Yfel habdende, angl.-sax. Voy. y fel, subst.y. allem.
m6j7 habenle, flam. ziekle , kranke, die slecht
wareit , franc, littéral, qui étaient mal, ma-
lades, lat. maie habentes.
And be gebaîlde ihu yfel-ltœbbendan.
[Êv. angl.-sax., Mm., 8, 16.)
Et omnes maie habentes curavit.
(fulgate.)
Uiabtun inio aile ubilhabente.
(Tatian., 22, 2.)
Comp. welhebbende. Voy. ubilhabente.
Ylen, allcm. eilen, v. allem. ilan , flam. zich
haesten, franc, se hâter.
Ac ili thu nu.
Hcliand, 174, S*.]
400
ANALOGIES DES LANGUES FLAM. ALLEM. ET ANGL
Z.
Zaft, angl. soft , allcm. sanfl, flam. zachl, franc.
doux, tendre.
Ende op een zaft cussen setten.
[Derminnen Loep, b. l,v. 2384.)
Zaft baer ghelijck een lam
(lb., 1). 2,v. 3132.)
Voy. auft , saften.
Ze chonen geben, v. allem., franc, donner pour
épouse, donner en mariage. Voy. chone, queue,
flam. huisvrouw, franc, épouse.
Zede, allcm. sitte, suéd. sed, flam. gebruik, ge-
woonte, franc, pratique, usage, coutume.
Lettel etens was sine zede.
(Mieri.ant, Spieg. hist.)
Het was doe der coninge zede.
[Rymbybel, M 116.)
Hief hi up de oghen mede
Themele waerd ua zine zede.
[Lev. l'an sinte Franc, 7546.)
Voy. sede.
Zeghe, allem. sieg, de là siégea , franc, victoire,
vaincre, flam. zegeprael, zegepralen, over-
loinnen.
Codomanus wan dieu zeghe.
(Maebi.ant, Spieg. hist.)
Not. zeghe winnen, franc, littéral, gagner la
victoire.
Ze iare, v. allcm. Dans la Flandre occidentale ,
aux environs d'Ypres, on dit encore t'jaeren ,
pour signifier : het toekomendejaer, het naeste
jaer, franc, l'année prochaine.
Der engel sprach du
So ich lier widere chume ze iare ,
So liât chint din wip Sara.
(Dm buoehir Mosis, 1776.)
W'ande du haste ze iare
Einen Sun
(Ib., 1792.)
Zeinen, zeynen, angl. to sain ('), to bless, allem.
segnen, flam. zegenen, franc, bénir. Xtfy.seinen.
... God moet ons zeynen.
(Referyn, door L. Heyndiucx ,
anno 1580.)
1 Le verbe angl. to sain , avec la signification de bénir, se
trouve dans ce proverbe écossais: God sain your eye, man, et
dans ce passage de lord Byron :
Tben gramnierey ! for tbe Black Friar;
Heaven sain bim!... (Queleciel le bénisse .'
... God zeinl ter maeltyt.
{Het Spel van de V vroede en van
de i dwaeze maegden. Klaetns.
tnblioph.
Zericheit. Voy. sere; angl. sorrow, flam. lytlen .
drocfheid , franc, douleur, tristesse.
Dat hi
Up enen nacht. . . .
Alsoe om deze zerichede
In enen drouven slapen lach.
[Lev. van tinte Franc., v. 10312-15.
Zeuwe, zewe. Voy. seuwe , verseeuwt; flam. sec,
angl. sea, allem. see, franc, mer.
Bede bi zewe eu ooe bi lande.
{Rymbybel, 19815.)
Beede bi zeuwe en bi lande.
(Maerlatst, Spieg. hist. , p. 5, b. 5,
c. 55, v. 52.)
Ze wid, v. allem., angl. why , flam. waerom,
waer toc, waer voor, allcm. warum, franc.
pourquoi. Voy. le huui.
Ze wiu ev in betrogen hete.
{Diu buoehir .1/osi's , 2616.)
Ze wiu er ime inlrunne.
(/6., 2897.)
Zint. Voy. sint.
Zonnacut, allcm. sonnabend, samstag, flam. za-
terdag, franc, samedi.
Onse Hère wart gbeboren
Upten zonnacht . . .
(Mvirlakt, Spieg. hist..\>. 1. b. 6,
c. 42, v. 42.)
Zouter. Voy. souter.
Zuluchin, v. allem., flam. luiken , toetuikeit ,
franc, fermer. Comp. angl. loch , to loch, franc.
serrure, fermer à serrure.
Mi mege zîi luchin den muni.
(Diu buoehir .Mosis . 6505.)
Voy. intluchin, flam. ontluiken , fr. ouvrir.
Zwart jaer. Voy. qitact jeter.
Zweer, swere, syveyr, dolor (Kil.), flam. zeer,
pyn , franc, douleur.
Tanlzweer is boven aile sweringhe.
(Kederl. Prozast.)
Tantzweer, mal aux dents, est encore en
usage à Bruges; à Louvain losschen Itoofd-
zweer signifie la migraine.
Zwerc. Voy. sirerc.
FIX Dl PREMIER GLOSSAIRE.
DEUXIÈME GLOSSAIRE.
«OTS ANGLO-SAXONS, VIEUX ANGLAIS ET ECOSSAIS ANCIEN ET MODERNE EXPLIQUES A I. AIDE
DD FLAMAND ET DE L'ALLEMAND.
A.
Abide (to), arode. Voy. 1er gloss., bouwen, angl.
to dwell, franc, habiter, et bu, franc, habi-
tation.
Abogen, angl.-sax., flam. et allem. gobogen ,
franc, plié, courbé; verbe angl. to bow, flam.
buigen, allem. biegen, franc, plier, courber.
And heo w<es abogen
(Luc, (3, 11.)
And was bowed together.
[Bible anglaise.)
Aceokf of, angl.-sax. Voy. 1er gloss., kerven.
A druncen, angl.-sax., allem. ertrunken, flam. ver-
dronken, franc, noyé; verbe angl. to drown,
angl.-sax. drunenian, flam. verdrinken, allem.
ertrânken, franc, noyer.
And wearlb thar adruncen.
(Lcc, 8, 33.)
And were choked.
(Bible anglaise.)
Och fôrdrànkte sig.
(Bible suédoise.)
lïnd ersoff.
(Bible allemande.)
Ersoff, du verbe allem. ersaufen, flam. ver-
suypen, Kil., franc, se noyer.
Tome XXIX.
Adruwed, angl.-sax., flam. gedroogd, franc, sé-
ché, verbe angl. to dry up, flam. op droogen,
droogen, allem. trocknen, franc, sécher.
Tha wearlh hyre blodes ryne adrmvod.
(Mme, 5, 29.)
Was dried up.
(Bible anglaise.)
Hig adruwedon and forsmincon.
(M»tt., 15,6.)
They withered away.
(Bible anglaise)
t'erdorrete es.
(Bible allemande.
Torkades det boit.
(Bible suédoise.**
Arwruwt.
(Vulijate.)
Voy. drig, drigde, et notez le changement
de iv en g. Voy. 1" partie, page 70.
M, angl.-sax., flam. Kil., ee, lex , franc, loi, angl.
law.
Hwœt ys thaet rarestc bebod on thœre œ ?
(MiTT., 22, 30.)
W'hich is thegreat commandmenl in llie law'
(Bible anglaise.)
51
402
ANALOGIES DES LANGUES
We habbalh œ.
(Joais , 19, 7.
W'e bave a law.
{Bible anglaise.)
Voy. 1™ gloss., vcrbo ee, être, v. allcm. eu.
Ec, angl.-sax., flam. oo&, allcm. auch,smgl.also,
franc, aussi.
... and bis fœder œc!
(JoAK., 8, 44.)
... et paler ejus.
(fidgale.)
Voy. e/cfl , v. angl.
yEcER, angl.-sax., flam. akker, allcm. acker, franc
champ , angl. field.
The ys lo-dseg on œcerc.
(Luc, 12, 28.)
Which is to day in thc field.
(Bible anglaise.)
..Efen , angl.-sax., flam. avond, allcm. abend, suéd.
afton, angl. evening , franc, soir. Not. f-v-b.
Voy. lrc partie, page Cl.
Tha hyt waes œ/én geworden.
(MaTT., 14,15.)
When it was evening.
{Bible anglaise.)
.Efter-fyligendum tacnum, angl.-sax., flam. met
achter-volgende leekens, angl. with following
signs, franc, avec les signes suivants.
And trymmendre spraece œfler-fyligendum laenum.
(Mine, 16, 20.)
... et sermonem confirmante, sequentibus signis.
(fulgule.)
Not. ablatif absolu en latin et en anglo-saxon.
jEhta. Voy. 1" gloss., vcrbo echl, légitime, du
subst. eclde, qui signifie d'après Kiliaen lex,
franc, loi.
/Ei.c, ulcère, angl.-sax., écoss. ilka, flam. elle,
ieder, allem. jeder, angl. each , every, franc.
chaque.
JElc rice... todœled...
(Luc, 11, 17.)
Every kingdom divided...
(Bible anglaise.)
On wlcere stowe haes rices.
(Luc, 4, 37.)
Inlo every place of the country.
(Biblr anglai
Voy. alkone, ilka, entrer œlc.
jElfremeda, angl.-sax., flam. vreemdeling, vreem-
de, suéd. fremling, allem. fremdling, fremde,
angl. foreigner, stranger, franc, étranger.
buton thés œlfremeda.
(Luc, 17, 18.)
save this slranger.
(Bible anglaise.)
Voy. fremde.
jElmessan, angl.-sax., flam. aelmoesen, allem.
alnioseu, suéd. almoser, angl. abus, franc,
aumônes.
Thonne ihu thine œlmessan sylle.
(M»tt., G, 2.)
When Ibou doest thine alms.
(Bible anglai»1.
Voy. almesse , almose.
yEltueodlice, angl.-sax., composé de el , autre,
et llieod, peuple; œltheodiice , chez un autre
peuple, à l'étranger. Voy. 1er gloss., ellinde.
He œltheodiice ferde.
(Mme, 13, 34.)
Taking a far journey.
(Bible anglaise.
Qui peregre profectus.
(p'ulgale.)
Comp. on eltheodgnysse :
And ferde on eltheodgnysse.
(Matt., 21,35.)
Went inlo a far country.
(Bible anglai
Et peregre profectus est.
(Vulgatr.)
jEnne, angl.-sax., flam. eene, allem. ein, angl.
one, franc, un.
Gif beo forlyst œnne scylling.
(Et), angl.-sax., Luc, 15. S.
Si perdiderit drachmam unam.
( Vulgale.)
.Erend-racan, ^rynd-racan, angl.-sax. et v.allcin.
Voy. 1" gloss., v. allcm. arant , angl. errant ,
franc, message; œrend-racan, franc, messa-
gers, angl. messengers, flam. boden, allem.
boten.
And tha tha Johannes œrend-racan ferdon.
(Luc, 7, 21.)
And when the messengers of John were departeil.
[Bible anglaise.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
403
He senl œryiul-racan.
(Luc , H, 23.)
He sendeth an ambassage.
[Bible anglaise.)
.Ivresï, angl.-sax., flam. eerst, allem. zuerst,
franc, d'abord, angl. ftrsi. Voy. arst.
Lset œresl iba bearn beon gefylled.
(Mahc, 7, 27.)
Let the cbildren first be filfed.
(Bible anglaise.)
.Kresta . angl.-sax., flam. eerste, allcm. dererste,
angl. the first, franc, le premier.
And se arfsfa nam wif.
(Marc, 12, 20.)
The first took a wife.
(Bible anglaise.)
Mr-sjeter-dmge, angl.-sax., flam. ce-, voor zatur-
dag, allcm. vorsabbat, franc, la veille du sabbat.
... Parasceve, thœt ys œr-swterdœge.
(Marc, 15,42.)
... that is the day beforc the sabbat.
(Bible anglaise.)
Not. angl.-sax. œr, flam. eer, allem. vor,
angl. beforc, franc, avant; flam. eergisteren,
allem. vorgestern , angl. the day before yester-
day, franc, (le jour) avant-hier.
jÏtiiel-born, angl.-sax., flam. edel geboren , allem.
it., franc, noble, né noble.
Sum œthel-born man ferde on fyrlen land.
(Luc, 19, 12.)
Certain noble man went inlo a far counlry.
(Bible anglaise.)
Ein manu von hoher abkunft. . .
(Bible allemande.)
En adel man.
(Bible suédoise.)
tEtywde uim, angl.-sax., flam. toogde hem, franc,
lui montra; verbe flam. loogen, allem. zeigen,
franc, montrer, angl. to shew , to show. Not.
j»=fl. Voy. lre partie, page 70.
He œtywde him bis banda.
(Joam., 20, 20.)
He shewed unlo Ihem bis hands .
(Bible anglaise.)
Ic him œtywe hwam he gelic ys.
(Luc, 6, 47.)
I will shew you (o whom be is like.
(Bible anglaise.)
Voy. 1er gloss., v. allcm. ogean, franc, mon-
trer, it. œteowde, flam. toogde.
yEtyw the, angl.-sax., flam. toog u, franc, mon-
trez-vous. Voy. œtwydehim.
... ac ga, and a?tyw the tham sacerde.
(Luc, 5, 14.)
... but go, and shew thyself to Ibe priest.
(Bible anglaise.)
Afeard, v. angl., flam. vervaerd, suéd. for farci.
franc, effrayé.
For I am Trincolo , be not afeard.
(Shakespeare, Tempest.)
Voy. aferd.
Afeng, angl.-sax., allem. empftng, flam. ontving,
franc, accepta, reçut.
Him tlia etendum, afeng se hœland hlaf.
(Marc, 14,22.)
And as they did eal , Jésus took bread.
(Bible anglaise.)
Etmanducautibus illis, aecepil Jésus panem.
( Vulgale.)
And hig afengon andsware.
(MÀit.,2, 12.)
And being warned.
(Bible anglaise.)
Et responso accepto.
(Vulgate.)
Le verbe angl.-sax. fon, fange», signifie
prendre et recevoir.
Aferd. Voy. afread.
he was aferd.
(Matt., 14,30, Iraduct. parWic-
clif, 1380.)
be was afraid.
(Bible anglaise.)
Aferen, v. angl., v. flam. Kil., ver-vaeren, ter-
re facere , angl. to frighten, franc, effrayer.
And it a-fereth the fend.
For swich is (lie mygbte
May no grisly goost
Glide there, it (the cross) walketh.
(Vision ofPierce Ploicman.)
Affrayned, I affrayned, v.angl., flam. ikvraegde,
angl. / askcd, franc, je demandais.
404
ANALOGIES DES LANGUES
/ affrayned him first
Kram whennes lie come.
[Vision ofPierce Plowman.)
Voy. tofrayne, allem. fragen, flam. vragen,
franc, demander, et befran.
Afyrhte, angl.-sax. Voy. frohte, flam. vurchl,
allem. furcht, franc, crainte, et forthian, flam.
vurchten, allem. furchten, franc, craindre.
Tha weardas wœron afyrhte.
(Mut., 28, 4.)
The keepers did shake.
[Bible anglaise.)
Exterriti suiil custodes.
[Pulgate.)
Afïrred, angl.-sax., verbe allem. entfemen, flam.
ver-ver re n , Kil., verwyderen , franc, éloigner.
... hym bylh afyrred.
(Luc, 8, 18.)
... shall be taken (away).
[Bible anglaise.)
... auferetur.
[Vulgate.)
Agam, angl.-sax., v. allem. egan, goth. aigan,
suéd. ega, flam. eigenaer zyn, bezitten, franc,
être propriétaire, posséder, angl. to own. Voy.
u>=</, 1"' partie, page 70.
Forlham llie hig eorthan agan.
[Matt., 5, 5.)
For they shall inherit llie earth.
[Bible anglaise.)
D'après la Vulgate :
Quoniam ipsi possidebunt terrain.
Voy. 1er gloss., egan.
Agen arn, angl.-sax., flam. tegen Hep, quant,
franc, courut, vint au-devant. Voy. amen,
angl. to run, flam. rennen, loopen, allem.
rennen, laufen, franc, courir.
Hy m agen arn sum tnan.
(Luc, 8, 27.,
Theie met him... a certain man.
[Bible anglaise.)
D'après la Vulgate :
Occurrit...
Voy. amen, et comp. amen avec rennen.
Agen, agenum, angl.-sax., goth. aigin, ùsia.eigen,
eigene, allem. eigen, eigene, angl. om-t», franc,
propre. Voy. 1er gloss., egan.
Thone beam on thinum agenum eagan.
(Matt., 7, 5.)
The beam... in thine own eye.
[Bible anglaise.
To bys agenum lie coni.
(JoAN., 1, II.)
Ile came unto his own.
[Bible anglaise.)
Comp. v. allem. eiginen.
Er chom zû sinen eiginen, sin inphiengen in nieht.
( Phgsiologus , édit. Massman*,
p. 524.)
Ei- kam in das seinige. . .
liible allemande.
In propria venil. . .
[fulgule.)
Sai halbati aiginis meinis.
(Ulfilas, Versio gothica. Lit.,
1U, 8.)
(Ecce dimidium proprii mei.)
Comparez le texte de la Vulgate :
Dimidium bonorum mcorum.
Agoten, angl.-sax., flam. oergoten, allem. vergos-
sen, angl. shed, franc, répandu. Voy. o/'er-
goten, it. un-ageat.
Theet... blod... the nies agoten.
(Luc, II, 50.)
Blod, som ulgjutet ar.
[Bible suédoise.)
The blood... which was shed.
[Bible anglaise.)
Se bilh for eow agoten.
(Luc, 22,20.)
Som for eder utgjtet warder.
[Bible suédoise.)
Which is shed for you.
[Bible anglaise.)
Welches fiir euch wird vergossen werden.
[Bible allemande.)
Agrise (to), v. angl. Comp. v. flam. (Kil.) grysen,
lat. fremere, frendere, franc, frémir.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
Af\K
05
I coulJ hâve lold 3011.
Swiche peines ihal your hertes might agrise.
(Chaucer, Canterb. Taies, 7251.)
Comp. flam. afgryslyk, angl. grisly, franc,
à faire frémir, affreux.
Agylde, angl.-sax., flam., voy. l'r gloss., gelden,
gouden, betalen, angl. lo pay, franc, payer.
yf.r tlm agylde thone ytemestan feorlhling.
(Luc, 12, S0.)
Till lliou hast paid Ihe very last mite.
[Bible anglaise.)
Olluct lie eall agulde.
(MiTT., 18, 34.)
Bis er die ganze schuld bczahlte.
[Bible allemande )
Till he shoulil pay.
[Bible anglaise.)
•Juoad usque redderet universuni debiturn.
[Vulgale.)
Aiiola-ut, angl.-sax., verbe aholan-ut, flam. uil
halen, uil trekken, angl. lo pluck ont, franc.
arracher.
. ahola hyt ut.
vMaTT., 5, 29.)
pluck il oui.
[Bible anglaise.)
Aht, angl.-sax. Voy. naht, flam. iets, niets.
Airt, art, écoss., flam. oord, allem. ort, franc,
direction.
for final conclusion
Conslrained were lliey for till départ
Ilk company in aue sundry airt.
(Sir David Ltndsxt, anno 1530.)
Of a' ihe arts ihe win' can blaw
1 dearly like tue west,
For there the bonny Iassie lives,
Tlie Iass that I lo'e best.
(BuRNS.)
ârele (to), v. angl., flam. koclen , verkoelen,
allem. kùhlen, abkùhlen, angl. lo cool, angl.-
sax. cœlait, cœlian, franc, refroidir.
For verray love may freile désire akele.
\Chaucer , Court vfloie, 1076.)
Comparez le vieux subsl.chele, flam. koude,
koelte, allem. kiiltc, angl. chill, franc;, froid.
And for chele quake.
f'isi'jii ofPierce P/owman.)
Voy. 1" gloss., kilde.
Al, ai.l, v. angl., flam. al, angl. lltough , franc,
quoique , bien que.
Jl were he my brolher.
(CuAUCER.)
.111 hâve I not. . .
(1b.)
AU liad he lost miich bloud.
(Spencer.)
Notez le mot angl. although et voyez albeit.
Aldeit. Ce mot devrait être écrit de la manière
suivante : al be il, et alors il correspond à -la lo-
cution flam. al is Iwl, franc, bien que, quoique.
D'après les exemples suivants, Chaucer n'écri-
vait pas albeit en un seul mot, comme on le
fait maintenant toujours.
But, sire, ne be not wroth, al be it so.
(Chaucer.)
But al be that lie was a philosophre,
Yet hadde he but litel gold in cofre.
(!!>■)
Alderbest, altherbest, v. angl., allem. aller-
bersl, flam. alderbest, angl. best of ail , franc,
le meilleur, le mieux de tout, tout.
For him, alas! she loved alderbest.
(Chaucer.)
I wil! give him the altherbest.
(Ib.)
Alderlevest, alderliefest, v. angl., allem. aller-
liebst, flam. alderliefste , angl. the dearest of
ail, the most beloved, franc, le plus cher, le
plus chéri de tous.
With you mine alderliefest sovereign.
(Shakssp., Henry VI, p. 2, act. 1 .
M'rn. 1.)
Myne alderlevest Loi de, and brolher dere.
(Chaucer, Troil. andCress., ô,259.)
Voyez dans la lrc partie, page 29, une obser-
vation critique sur l'explication du mol alder-
liefest, donnée par Johnson.
Aldermost, v. angl., allem. allermeist, flam. alder-
meest, angl. most of ail , franc, le plus de ions.
406
ANALOGIES DES LANGUES
Thaï atihrmost lie loved of everych one.
(CbaUCEB.)
And uhlermost desired to see you.
Voy. taira mœst.
Alecgan, angl.-sax., flam. leggen, angl. to luy,
allem. legen, franc, mettre, placer.
And alecgan beforan him.
(Luc, 5, 18 )
ïo lay him before him.
[Bible anglaise.)
Al halowen, all hallow daï, all hali.ow mass,
v. angl., flam. aller heiligen , angl. all saints,
franc, la Toussaint (tous les saints). Comp.
halowen=heyligen, et not.w=g.
Rifore tbe fesl of al halewen.
(Fistons of Adam Davie.)
A prologue of tue nine lessons lhal is read over all halow-
day.
( Tille of a pièce of Thomas Oceleve.)
Wliy did you lend it to Alice short cake
Upon all hallow mas last?
(Suakesp., Merry tvives.)
Walker, dans son dictionnaire, explique le
mot halimas par : the feast o/'all soûls, le jour
des âmes; l'explication est bien loin d'être
exacte; Walker s'est trompé de 24 heures.
Alkone, éeoss., flam. elk een, angl. every one,
franc, tous, chacun.
The pathes he know alkone.
(Populur Ballads, by Jamieson.)
Allé, v. angl., flam. al, aile, angl. every, franc.
tout, chaque.
... obeid bis will
In aile thing.
(Cbaocer.)
And helpeth aile men, aftir that hem nedith.
(Fiston of Pierce Plowman.)
Allanehly,v. angl., ûam.alleenelyk, allem. al-
laiii , angl. onhj, franc, seulement.
... my allégeant to owr soveran ladye the quenis grâce,
lier tutor and governor allanerly except.
(Bond ofmanreni. signed at Edim-
bourg anno 1542. J
Allbeit. Voy. albeit, al be it.
All halow day, all halow mass. Voy. alhalowen.
All mens, v. angl., flam. aile mans, angl. every
one's, franc, de chacun.
... light dotb all mens eyes amaze.
(SrENCER.)
All to, all too, v. angl., flam. al te, allem.
allzu, zu, angl. too, franc, trop.
But il were all to long for to devise.
(Chaucbr.)
Ah Percy! it is all to weak and wan.
(Spencer.)
The marchandise which thou hast brought from Rome
Are all too dear for me
(Shabesp., Anton, and Cleop.'
Which hère, tho plenleous, all too little seems.
(Milton, Par.losl., b. 10, v. 000 )
Aller, v. angl., flam. aller, lat. omnium (Kil.).
Comp. ib. allcr-ley, lat. omnigenus , aller
meest, lat. omnium maxime, franc, de tous,
angl. of all. Voy. alderbest.
Adam was ouïe aller fader.
(Fision of Pierce Plowman.)
Oure aller father, angl. : The fatherof us all.
... I am your aller heed.
[Ib.)
Almesse, alhose, v. angl., flam. almoes, allem.
almosen, angl. alms, franc, aumône.
To eten the almesse of bis enemie.
(Chaccer.)
Rich do almose lest thou lèse bliss.
(Ib.)
Voy. œlmessan.
A- loft, v. angl. Voy. lofl, lift, angl. on high.
Hem a-lof te brynge.
(Vision of Pierce Plowman.)
Comparez :
Over all things', out taken Crist on loft.
(Chaucbr.)
A-lof l signifie en flam. om hoog, franc, en
haut, et c'est l'opposé de a-lough, qui signifie
en flam. om leeg, franc, en bas. Voy. a-lough.
ALONE(NOT),écoss., allem. nicht allein, flam. niet
alleene, angl. not only, franc, pas seulement.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
107
Look not alone on youthfnl prime
Or manhood's aclive miglil
(Bcrns.)
A-lough, v. angl., flara. oui leeg, angl. below,
franc, en bas.
Why some be a-lough and some a-loft.
( Vision of Pierce Plowman.)
Voy. a-loft, it. laigh, leaghest.
Als, v. angl., flam. als, angl. as, franc, comme.
In llic Ioude als I finde of Ynde
Ben cités five thousynde.
(AdamDavie, Lifeof Ahiander.)
In earth il is a little thing
And reigns als a riche king.
(Thomas Hocci-eve.)
Ai. so... as, v. angl., flam. al zoo... als , angl. as...
as, franc, aussi... que.
Al so siker as cold engendrelh ha] 1.
(Chaccer.)
... je knowen al so wel as I.
(Ib.)
Altherbest. Voy. alderbest.
Al were iie, v. angl., flam. al waer hxj, angl.
though lie should be, franc, bien qu'il, quoi-
qu'il fût.
Thaï wol I sain al icere he my brother.
(Chauceb.)
AU were lie wearie ofhis former paine.
(Spencer.)
Comp. al bc il.
Alyfan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., loeven, lof,
franc, permettre, permission.
Aiafed, angl.-sax., flam. geoorlofd^llem.erlaubt,
angl. lawful, franc, permis.
Nys (ne ys) (lie alyfed to habbene thines brother wif.
(Marc, 6, 18.)
It is not lawful for thee lo hâve thy brother's wife.
{Bible anglaise.)
Dig àr icke lofligt
{Bible suédoise.)
Alyse, angl.-sax., flam. lossen, verlossen, allem.
erlôsen, angl. to deliver, franc, délivrer.
Alyse he hyne nu.
(Matt., 327, 4.)
Let him deliver him now.
{Bible anglaise.)
Andlyfene, angl.-sax. Voy. 1er gloss., lifnare.
Ane, v. angl., allem. fin , flam. ecn, eene, angl.
a, an, franc, un.
As ane chapman berit his pack.
(David Lindsay.
Sumtyme lyke une feind.
(M.)
Voy. ene.
Anes, écoss., allem. einst, flam. cens, angl. once,
franc, une fois, jadis.
My cloak was ânes a good grey cloak.
{Seott. Songs , by Allah Ci nhing
BAH.)
Anfeald, angl.-sax., flam. eenvoudig, allem. ein-
fàllig, angl. single, franc, simple. Comp. sim-
plex, triplex, pliea, plicare.
Gyf thin eage byth anfeald.
(Matt , fi, 22.)
If thine eye be single.
{Bible anglaise.)
Ist... dein auge tauter.
{Bible allemand. .
Si oculus luus fuerit simplex.
{ Valgate.)
Comp. angl.-sax. hundfealdne, flam. hon-
derdvoudig, tluittig fealilnc, flam. dertigvou-
dig, dertigvuldig. Voy. lrc partie, page 81.
Angsum, angl.-sax., flam. eng , engzaem, allem.
enge, angl. narrow, franc, étroit.
Hu neani and hu angsum ys ihret geat, and se \\r;;.
(Matt., 7, 14.)
Strait is the gâte, and narrow is the way.
{Bible anglaise.)
Anlic, angl.-sax., allem. ahnlich, v. flam. aen-
lyck, flam. gelyk, angl. lihe, franc, semblable
à, ressemblant.
Forthan is heofena rice ânlic thara cyninge.
(Matt., 18,23.)
Therefore is the kingdom of heaven likewth unto...
{Bible anglaise.)
Ideo assimilation est regnum coelorum...
{Vulgale.)
Axlicnvs, angl.-sax., ù&m.gelyknis,beeld, allem.
bild, angl. image, franc, image, portrait, res-
semblance. Vov. anlic.
408
ANALOGIES DES LANGUES
Hwaes ys theos anlicnys ?
(Marc, 12, 1C.)
\\ luise is lliis image?
[Bible anglaise.)
Voy. 1" gloss., antiails, aen-lyck, aen-lycken.
Annoy (to). Voy. 1" gloss., noosen.
Axodfr, v. angl., flam. een ander, angl. another,
franc, un autre.
Anoder brother in Almayne.
(King Robert ofSicily, a romance.)
ànstounde, v. écoss., flam. aenstonds , angl.pre-
scully, now , in the moment , franc, de suite,
tout de suite.
The mariner swore also
That pans wold lie lay
An stounde.
(Sir Tristrem.)
Voy. slound.
A.nsyne, angl.-sax., flam. aenschyn, gezigt, allem.
gesicht, angl. face, franc, face, figure.
Hig feollon on heora ansyne.
(Matt., 17, G.)
They fell on their face.
(Bible anglaise.)
Fielen sic auf ihr angesicht.
[Bible allemande.)
Folio de pa silt ansigte.
(Bible suédoise.)
Anumen. Voy. aweg anumen , nymath.
Anvelt , v. angl., flam. aenbeld, angl. anvil, allem.
umboss, franc, enclume.
For, as his brotbers hammers ronge
l'pon his anvelt up and downe.
(Cbaucer , Boke of the Duchesse ,
1103.)
A.nwe.u.d, angl.-sax., flam. voy. i" gloss., ghe-
welt, gewout, mugi, allem. macht, angl. aulho-
rity, franc, autorité, pouvoir.
Thu byst anweald h;ebbende.
(Luc, 19, 17.)
Hâve thou authority.
[Bible anglaise.)
Voy. wealdan.
Apayd, v. angl., flam. gepaeid, tevreden, angl.
satisfied, franc, satisfait, payé.
And be ye apayd with your soudis.
[Bible de Wicclif, Luc, 3, 14.)
And be content with your wages.
(Cible anglaise.)
Et contenti estote...
(Vulgate.)
And, tbrust me, he was so wel apayd
That it were
(Cbauceb.)
Arande, v. angl., flam. boodschap, allem. bot-
schaft, angl. message, errant , franc, message.
Remembring him his arande was to done.
(Cuaucer, Troil. and Cress., 2,13.)
Voy. 1" gloss., le vieux subst. allem. arant.
Comp. angl.-sax., œrynd-racan.
He sent œrynd-racan.
(Luc, 14,3-2.)
Legationem miltens.
(F'ulgaie.)
Areed (to). Voy. rede, to redde, to rede.
Arede (to). Voy. rede, to redde, to rede.
Arm ix arm, écoss., flam. et allem. arm in arm,
franc, bras dessus, bras dessous.
The ladies arm-in-arm.
(Burns.)
Le même poëte dit dans un autre endroit :
But handin hand we 'Il go.
Flam. : hand in hand; franc. : se tenant par la main.
Arnen, angl.-sax. Voy. 1" partie, page 49, trans-
position de la lettre r; verbe angl. to run, flam.
rennen, loopen, allem. rennen, laufen, suéd.
renna, franc, courir.
Tha am heo.
(Joah.,20, 2.)
Then she runneth.
(Bible anglaise.)
... hig twegen nrnon ïfitgœderc.
(Joan., 4.)
Tbey ran both logether.
(Bible anglaise.)
Currebant autem duo simul.
( Vulgate.)
And se other... for-arn Pclrus forne.
(Joan., 20, 4.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
•i09
And [lie olher... did outrun Peler.
(Btble anglaise.)
... et ille alius... praecucurrit citius Pclro.
(Vulgate.)
Voy. yrnende, yrnth, agen arn. Voy. 2°"
gloss., rennen.
Arst, v. angl., flam. eerst, allem. erst, angl. first,
franc, plutôt, premièrement. Voy. œrest.
... pride... regneth
Arst in llie master llian iu the man.
(Vision ofPi&rce Phteman '
AnT. Voy. airt.
As, v. angl., flam. cils, angl. when, allem. wenn,
franc. lorsque.
And as thei sighen him wandringe.
(Wicclif, Marc, 6, 49.)
But when they saw him walking.
[Bible anglaise.)
Astah, angl.-sax. Voy. slah , astige, it. steigen;
verbe angl.-sax. stigan, flam. stygen, angl. to
ascend , franc, monter.
He astah of tham wœtere.
(Matt., 5, IU.)
JFent... out of the water.
(Bible anglaise.)
Amenait de aqua.
(Fulgate.)
Asïige, angl.-sax., verbe flam. afstygen, allem.
absteigen, angl. to descend, franc, descendre.
Astiye nu of rode.
(Marc, 15,32.)
Descend non from the cross.
(Bible anglaise.)
Comp. astult. Voy. sleigcn , angl.-sax. sligan.
AsTYitED, verbe angl.-sax. slyrian, flam. slooren,
allem. stôren, angl. to trouble, franc, troubler.
And thaet wasler wses astyred.
(Joan., 5, 4.)
El movebatur aqua.
(T'ulgatc.)
Voy. styrunge.
Asyndrian, angl.-sax., flam. afzonderen , allem.
absondern, angl. /o separate, franc, séparer.
le corn... mann asyndrian ongean his fteder.
(Matt.. 10, 35.)
Tome XXIX.
I am corne to sel a man al variance againsl his fatber.
(Bible anglaise.)
Veni .. separare.
( Vulgctte.)
Ateah, ateox, angl.-sax. Voy. tugon, teon, angl.-
sax. leon, flam. tuigen. Voy. 1er gloss.. allem.
ziehen, angl. to draw, franc, tirer.
Simon Petrus ateah bys svveord.
(Joan., 18, 10.)
Then Simon Peter having a sword drcit it.
(Bible anglaise.)
And ne million liil alenn for therc fixa mœnigco.
(Joan., 21,0.)
lliey were not able to draw it for the multitude of fislies.
(Bible anglaise.)
Atiivstrod, angl.-sax., flam. verduisterd, allem.
verfînstert, angl. darkened, franc, obscurci.
And sunne «tes athystrod.
(Luc, 23, 45.)
The sun «as darkened.
(Bible anglaise.'
Et sol obscuratus est.
(Vulgate.)
Voy. thystro.
Auter, v. angl., flam. outaer, allem. et angl. al-
lar, franc, autel.
Two fires on the auter gan she bete.
(Ciui'cer, Canterb. Taies, 22'Ji.)
Aweccan, angl.-sax., flam. Kil., verweeken, lat.
suscilare , angl. to raine up, franc, susciter,
faire naître.
He mteg of tbvsum slanum Abrahames bearn aweecan.
(Luc, 3, 8.)
Is able of thèse slones <ora/seup children unto Abraham.
(Bible anglaise.)
suscitare.
(/''ulgate.)
faire naître.
(Bible de Sacy.)
Aweg ani'men, angl.-sax. Voy. iiamon, nymath;
flam. et allem. iceg genomen, angl. taken (tirai/,
franc, enlevé.
And heo geseah thaet se slan aweg anumen waes.
(Joan., 20, t.)
And seeth the slonc taken away.
(Bible anglaise.)
52
410
ANALOGIES DES LANGUES
Awent, verbe angl.-sax. wendan, Qam. et allem.
keeren, ivenden ; kehren, wenden, sont syno-
nvmcs, et signifient tourner, mais keeren ,
kehren, signifient également balayer, angl. to
sweep.
And awent hyre hus.
(Luc, 15, 8.)
And sweep llie house.
(Bible anglaise.)
El balayant la maison.
(Bible de Sacg.)
Et everiit domum.
f Vulgate.)
Aworpene, awuhp , angl.-sax. Vc-y . warpon, wyrp,
wyrpen, verbe Ham. werpen, allem. werfen,
angl. to cast, franc, jeter.
Thyses rices bearne beolh aworpene.
Mut., 8, là.)
The childien of the kingdom shall be cast ouf...
(Bible anglaise.)
Filii... ejkientur.
(i'ulgate.)
And awurp hig fram the...
[Matt., s, 49.)
And cast it from thee.
[Bible anglaise.)
A-wreken, v. angl., flam. wreken, allem. ràchen,
angl. to revenge, franc, venger.
For ye yourself upon yourself awreke.
Chauceh , Canterb. Taies, 10768.)
For 1 ani wel a-icroke
Of wastours.
( Vision of Pierce Plowman.)
Jwreke me! if youre wille be.
(Ib.)
Voy. wreken, it. wroke, wroken.
Awurtwalion, awurtwai.od, angl.-sax., Ham.
ontwortelen, uitroden, uitroejen, allem. ent-
wurzeln, ausrolten, angl. to root oui, to root
up, franc, déraciner, extirper. Le subst. flam.
mortel, allem. wurzel, sert à expliquer le par-
ticipe angl.-sax. awurtwalod , tandis que le
subst. angl. root permet aux Flamands et aux
Allemands de se rendre compte des verbes uit-
roden, uitroejen, allem. ausrolten. Ce même
subst. angl. root pourrait bien être pour quel-
que chose dans le verbe franc, déroder, comme
dans celle phrase déroder un bois.
Thy-laîs ge thone hwaete awurtwalion.
(Mut., 13,29.)
Lest... ye root up also (he wheal.
(Bible anglaise.)
JE\c planning, the min heofenlica ferler ne plantode,
bytli awyrlwalod.
(Matt., 13, 13.
sball be rooled up.
(Bible anglaise.)
eradicetur.
(Vulgate.)
Comp. awurtwalion et awyrlwalod avec le
subst. wurt-ruman du passage suivant :
Eallunga ys seo xx to thaero ircowa wurt-ruman asell.
(Matt., 3, 10.)
The ax is laid unto the root of the trees.
(Bible anglaise.)
Die axt liegt den baumen schon an der wurzel.
(Bible allemande.)
Awylt, angl.-sax. Yoy.wylte.
Awyltne, angl.-sax., verbe flam. wenlelen (Kil.),
lat. volrere, allem. wàlzen, suéd. wâlta, angl.
to roll, franc, tourner, rouler, faire rouler.
And lii gemetton thone stan awyltne.
(Luc, 24, 2.)
And ihey found the stone rolled away.
(Bible anglaise.)
Sa funno de stenen afwâltad...
(Bible suédoise.)
lapidem revolutum.
( Vulgate.)
And awylle thone stan onweg.
(Matt., 28, 2.)
And rolled back the stone.
(Bible anglaise.)
Odi walte stenen ifiân.
(Bible suédoise.)
Revolvit lapidem.
[Vulgate.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
Mi
B.
Racket, sut racket, écoss., flain. baksken, zont
baksken, franc, petite salière; on dit encore
en flain. specery baksken, franc, petite boite
aux épiées.
and aukl saut backets
Al'ore [lie flood.
(Burns.)
Bade, v. angl., flam. et suéd. bail, angl. prayed,
franc, jjriu , fit une prière.
And bade God shuld ni m blesse.
(CtlAUCER.)
To Crisl I bade an orison.
(H.)
Voy. bœd, bœdon.
Iî.ecna, fore b.ecna, angl.-sax. Voy. 1er gloss.,
boekijn.
Jî.ed, b.edon, angl.-sax. Voy. bade; du verbe flam.
bidden, allem. bitten, angl.-sax. biddan, angl.
topray, lobeseech, franc, prier, demander.
And ic bœd
(Luc, 9, 40.)
And I besought. . . .
{Bible anglaise.]
Dell jag bad
[Bible suédoise.)
Et rogaei
(Vulgate.)
And hiiit bœdon (hast lie liis hand...
(Marc, 7, 32.)
And they bescech liim to put liis hand...
(Bible anglaise.)
lÎAiiiN, écoss. Voy. 1er gloss., barn, franc, enfant.
I am my mammj' se bairn.
(BuRNS.)
iNow l' ve gotten wife and bairns.
(ld.)
Balke, v. angl., flam. bail;, allem. der balken,
angl. beam , franc, poutre.
The sow «as in the kiln hole down,
As ihpy werc on ihe balke aboon.
(The félon sow ofRobeky.)
The ouïe ail nighl above the balkes wonde.
(CnluCKit.)
Banke, v. angl., flam. bank, allem. il., angl.
bencll, franc, banc.
... lhat sits on yonder banke.
(Spekcer.)
Bannen, v. angl., flam. (Kil.) bannen, execrari,
angl. to curse, to aceurse, franc, maudire.
Shul bannen the tyme
That ever
[Vision of Pieree Phitman.)
The book bannelh beggerie.
(Ib.)
Voy. 1er gloss., bannen.
Barm, v. angl. Voy. 1er gloss., berm.
Barn. Voy. 1er gloss., barn, angl. child, franc.
enfant.
Barrer, angl., franc, stérile, flam. onrrucltlbuer,
allem. unfruchtbar. Comp. v. allem. umbare,
et parich, p = b, franc, stérile et fertile.
Do Rachel gesach
Daz si umbare was.
(Diu buoehir Mosis . 2U60.)
Der himmel si dit' gnadich
Diu eide si dir parich.
(Ib., 2348.)
Bavard, v. angl., it. v. flam. (Kil.) baeyaerd, lai.
badins ; ros baeyaerd, equus badins, franc.
cheval bai, allem. braun, braunroth, der
braune.
Til bisshopes bayardes.
(Vision of Pierce Plowman.)
For that was bake for bayarde.
(Ib.)
Dans ces exemples, bayard signifie un citerai
en général.
Beam, v. angl., conservé dans: hornbeam. Voy.
Johnson; flam. boom, allem. buum, franc,
arbre.
Beam, angl.-sax., flam. boom, allem. baum, angl.
trec, franc, arbre. Voy. beem , rode-beem.
behealdath thone fic-beam.
(Lcc.,21, 29.)
bchold the fig-tree.
(Bible anglaise.]
412
ANALOGIES DES LANGUES
Beark. angl.-sax. Voy. barn, bairn.
And mannes bearn...
(Matt., 2C, 2.)
Ami llic son of man.
[Bible anglaise.)
Beastie, diminutif écoss.,flam. beestje, angl. Utile
beast, franc, petite bêle.
tim'rous beastie ,
0! wbat panic's in thy breastie.
(Bubns.)
Les j)oëles écossais se servent aussi des di-
minutifs : mousie, wifie, housie, lammies, etc.
Bedod, angl.-sax., flam. gvbod, allem. gebot, angl.
commandment , franc, commandement.
... ge forUetalh Godes bebod.
(Mine. ,7, 8.)
... lying aside ihe commandment of God.
[Bible anglaise.)
Wel, ge on idel dydon Godes bebod.
(Mabc.,9.)
Well, ye rejecl tbe commandment of God.
(Bible anglaise.)
Comparez le verbe angl. to bid, flam. gebie-
den, allem. gebieten, franc, commander, avec
le subst. angl.-sax. bebod, commandement.
Beboden, angl.-sax., flam. geboden, du verbe
gebieden, allem. gebieten, franc, ordonner.
He dyde tbaet him beboden wœs.
(Luc, 17,9.)
He did the Ibings tbal were commanded him.
(Bible anglaise.)
Er that was ihm befohlen.
(Bible allemande.)
Fecit quae ei imperaverat.
(Pulgate.)
Becypan, angl.-sax., flam. verkoopen, allem. ver-
kaufen, angl. to sell, v. flam. sellen.
Ga and becyp eall llnet tbu ahst.
(MaTT., 19, 21.)
Sell that thou hast.
(Bible anglaise.)
f'erl.aufe das deinige.
(Bible allemande.)
Fende quae habes.
(rulgnte.
Voy. i" gloss., ceapan, sellen.
Bedeman, v. angl. Dans les exemples suivants 6e-
deman signifie un homme qui prie pour les
autres :
And also bc ihi bedeman.
(Vision of Pieree Plowman.)
For to ben hire bedeman.
(Ib.)
Comp. 1 "' gloss., bederman. Voy. gebedman.
Bedevil'd, écoss., flam. beduiveld, verduivetd ,
angl. possessed , franc, possédé, endiablé.
Sbe 's a' bedevil'd. . .
(Borns.)
Bedote (to), v. angl., flam. (Kil.) bedodden , bc-
driegen, allem. betriigen, angl. to cheat, franc,
duper, tromper.
... to bedote this queene was hir entent.
(Chaucer.)
Beeh, rode deem, v. angl. Voy. beam, flam. boom,
allem. baum, franc, arbre, angl. tree ; rode-
beem, voy. 1er gloss., galgenboom des kruis,
franc, l'arbre de la croix.
He died when he came fio Jérusalem
And lilb ygrave under tbe rode-bcem.
(Chaucer, Canlerb. taies, U07R.)
Dans un autre endroit, Chaucer remplace
beem, flam. boom, allem. baum, par tree, qui
signifie également arbre.
... Cristes swele tree.
(Cantcrb. Taies, 576S.)
Comp. rode-bcem, Cristes tree, avec le flam.
6oom des kruis, galgenboom des kruis, franc,
arbre de la croix, la croix.
Befon, angl.-sax., flam. bevanghen, omvanghen,
lat. capere, comprehendere, Kil., allem. «m/an-
gen, franc, contenir.
le ne wene ne milite thés middan-eard ealle tha bec
befon.
iJoai., 21, ÏS
Nec... mundumeuperc posse... libros...
(Vulgate.)
Befran, angl.-sax., flam. bevraeghen , Kil., vra-
gen, allem. befragen, fragen, angl.-sax. frinan .
angl. to inquire , franc, interroger.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
413
and befran hig georue.
(MiTT., 2, 7.)
enquired of them.
{Bible anglaise.)
Voy. to frayne, afrayncd (I).
Begrime (to). Boyer explique ce verbe de la ma-
nière suivante: to begrime, to blacken, to make
black= noircir, barbouiller avec de la suie;
or, suie, en angl. soot, en flam. zoet, ou roel,
allem. rass, signifie à Gand grym, de ma-
nière que to begrime devrait y signifier begry-
nien, met grym zwart maken, ou bien met
zoet bezoedelen. C'est dans ce sens que Shakes-
peare fait dire à Ottbello, qui était un nègre:
is now begrim'd and black
As mineown face.
(Otthrllo, act. ni - se. 5 )
Begymath, angl.-sax.Voy. \"g,loss.,gomen,goom
rtemen, franc, prendre garde.
Begymath tliœt ge ne don. . .
(Mvrr., 6, 1.)
Take heed.
Attmdite.
{Bible anglaise,)
( Valgale.)
Behalve, v. angl. Voy. i" gloss., half, zyde,
angl. side, allem. seile, franc, côté. Comp.
allem. allenthalben , franc, de tout côté.
If to tbis sore lliere maie ben founilen salve,
Itshall unt Iacke, certain, on mine behalve.
(Ch.vuchr, Troil. andCres$.,3'tS.)
On mina behalve , franc. : de mon côté.
Voy. half.
Behat, angl.-sax. Voy. 1" gloss., beheeten,\. allem.
heilen, heizen, allem. verheissen, angl.-sax.
hatan, angl. to promise, franc, promettre.
And ic sende on eow mines faeder behat.
(Luc, 2i, ■"'->■)
I send tbe promise of my father upon you.
(Bible anglaise.)
Was mein valer verhiess.
{Bible allemande.)
promissum paliis.
( Vulgate.)
Behefe (synd), angl.-sax. Comp. flam. behoefle ,
allem. behuf, franc, besoin; it. flam. behoeren,
franc, avoir besoin.
And teleth tha andfengas the bim behefe synd.
(Luc, 14, 28.)
det ban behofwer.
{Bible suédoise.)
qui necessarii sunl.
{7'ulgale.)
Yoy. behoveth, itbehoveth, 1er gloss., bon/'.
Behest, écoss., v. angl. hest, bihest, v. flam. 6e-
heet, voy. 1er gloss.; franc, précepte, comman-
dement.
Obey Ihy high behest.
(BuRHS.)
Beiiet, beiieton, angl.-sax. Voy. behat.
And be behet.
(Luc, 22, 6.)
And lie promised.
{Bible anglaise.)
Tlia behelon big bim thiitig scyllinga.
(Mitt., 26, 15.)
And Ihey covenanted with bim. . .
{Bible anglaise.)
At il 1 i cousliluerunt ei. . .
{Fulgale.)
Beiiote, v. angl. Voy. heete, flam. heeten, allem.
heissen, angl. to be named, ccdled, franc.
s'appeler, se nommer.
Love ibey bim called. . .
But betler mougbt tbey bave behote bim bâte.
(Spencer.)
Behoveth, it behoveth, verbe impersonnel, franc.
il faut, il est nécessaire. Comp. verbe flam.
behoeren, Kil., opus habere, franc, avoir be-
soin.
De behofwa icke lakare. . .
{Êv. sued., Luc.,.'i, 31.)
... bediirfen des arztes niclit.
{Bible allemande.)
N'on egent... medico.
( Vulgate.)
Voy. behefe synd.
Behvdd, behyddest, angl.-sax. Voy. 1er gloss., 6e-
hyd; flam. helen, franc, cacher, angl. to hide.
Ne behydd, tbaet ne sy witen.
(Luc, 12, 2 )
ANALOGIES DES LANGUES
... covered (haï shall nol lie revealed.
Bible anglaise,
Tlm llias thing wisuin... behyddest.
Loi , lu, 21.)
That liiou hast hid. . .
[Bible anglaise.)
Belaf, angl.-sax., flam. bleef, du verbe blyven,
allem. bleiben, angl. to remain, franc, rester,
demeurer. Voy. beleve, lu beleve, belive.
Bêla f se Hselend on Hierusalcm.
(Luc, 2, 43.)
Jésus turrieJ. . .
[Bible anglaise.)
Remansit... Jésus in Jérusalem.
[Vulgale.)
Belaf, angl.-sax.. liait belaf, flam. dal bleef,
dat overbleef, allem. dos ùberbleibsel, angl. the
remuant, franc, le restant.
And hig namon thael of tham brytsenum belaf.
Marc, 8, 8.)
That was hft.
[Bible anglaise.)
Quoi superavsrat.
[ Vulgate.)
Jah usneman laibos gabruko. . .
(Ulfilas, Versio gothica, Marc
8,8.)
(Et susliilerunt reliq uias fragmentorum )
Voy. belifon et, 1er gloss., relief.
Beleve, v. angl., flam. blyven, allem. bleiben,
angl. ta remain , franc, rester, demeurer. Voy.
belaf, il. bleve.
When lime came, lie look lits leave
Tliat longer would lie nol beleve.
(Gowiîr's, Florent.)
l'or self women ne beleved lliat they ne wend thither fast
(Robert of Gloccester.)
Belgath (ge), angl.-sax. Voy. 1er gloss., belge»
sich), franc, se fâcher, it. abulge, franc, colère.
And ge behjalh with me.
ÇJoaîi.,7, 23.)
Arc ye angry at me.
[Bible anglaise.)
Mihi indignamini.
Vulgate.)
Belifon, angl.-sax., flam. bleven, overbleven.
Voy. belaf, thœl belaf.
And man nain tha gebrolu llie tliar belifon
(Luc, 9,17.
Of t lu- fragments lliat remained.
[Bible anglaise.)
Tliatei aflifnoda ïm gabruko.
(VJlfilas, l'er-sio ijotltica, Luc,
9, 17.)
(Quod superfuit iis frustorum )
Beloce.n, angl.-sax. Voy. ltrgloss., /ofce«, luiken ,
angl.-sax. locan, franc, fermer, et comp. flam.
beloken Paessclien, Pâques closes.
nu min duru îjs beloccn.
(Luc, 11,7.)
tlie iloor is now sitôt.
[Bible anglaise.)
Be-mete . v. angl., flam. meten, allem. messen ,
angl. to measure, franc, mesurer. Voy. metan.
Away, thou rag, tliou quantity, thou remnant,
Or I shall so be-mete thee with thy yard
As thou
(Shakesp., Taming of ihe shrew,
acl. iv.)
Bex, v. angl. On dit en Hollande ye bent, angl.
you are , franc, vous êtes.
And Jliesus seyde lo liem : thei lhat ben hoole han no
nede of a lèche, but thei that ben syk.
(Wicclif, Luc, 5, ."! .
.. ihey (liai are whole. . .
[Bible anglaise.)
Be.nimeth, v. angl., flam. beneemd, ail. benimml,
angl. takes away, franc, enlève, oie. Voy.
niman, benomen.
Oft time ihe gentrie of ihe body benimelh the gentrie of
the soûle.
(Chaucer , Pers. taie.)
baptisme benimelh us (lie culpe.
(Id.,ib.)
Voy. benomen.
Benn, ben, écoss., flam. et allem. binnen, angl. in,
inward, franc, dedans, à l'intérieur. Comp. et
voy. but , flam. buiten, franc, dehors.
Now butt an 'ben, the change house fills.
(Burns.)
It is ill to bring butt, that 's nol there benn.
(Scott. Proverbs, by James Keli \.
At open doors dogs corne benn.
(Ib.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
•i!5
You 're welcome, quo' William, corne ben.
(Popular Ballads, bv Iauieson.)
And when slie came bcn she kiss'd Cockpen.
[Scott. Sony*, liv A i t.\is Cunmhg-
HAM.)
Bejs'omen, v. angl., Ilam. benomen, allcm. benom-
men, angl. taken atvay, franc, pris, ôté, enlevé.
That liai] lits brelh almust benomen.
(CHiucEK , 7?om. vf the Rose, 150U.)
Voy. benimelh, niman.
Beo-bread. angl.-sax., Ilam. littéral, bien-brood,
franc, pain d'abeilles ; Ilam. zeemhoelt, Itonig-
rncA , allcm. honigscheibe , franc, rayon de
miel.
And hig brahlnn hym drel gebiaeddes fisces and bco-
brewl.
(Luc, ai, 42.)
Uoney comb.
[Bible anglaise.)
cl l'avum mellis.
(f'idgutc.)
Comj). le mot suéd. hunungs kaka, littéral.
Ilam. honings-koeke , franc. gâteau de miel.
... och nagol al' en hânungs kaka.
[Èv. suéd., Luc, ai, 42.)
Beod, angl.-sax., franc, table. Voy. 1er gloss., biod.
Beorh, berg, beorg, angl.-sax., v. angl., flam. et
allcm. berg, angl. mountain, franc, montagne.
,£lc muni and beorh bvlb gcnylherod.
[Év. angl.-sax., Luc, 5, 5.)
Every mountain and hill shall be brought low.
(Bible anglaise.)
... hig ferdon on Ek-bcrgcna muni.
(MiRC, 14, 20.)
Notez la tautologie anglo-saxonne :
On Ele-bergena munt.
In montent Olivarum.
{ Val gâte.)
... On ibiene muni Olivarum, tluelys, Ele-bergena.
(Luc, 22, 39.)
Till oljobergel.
Bible suédoise.
In montent Olivarum.
(f'ulgale.)
Hig cwetban lo lliam munlum .. and lo bconjum.
(Luc, 25, 30.,
to the mountains. . and lo the hills.
[Bible anylii'
till bergen.
(Bible suédoise.
monlibui... et collibtis.
(fulgate.)
Tbanne sballow blenche at a bergh.
f Vision of Pierce Ploie inan.
Le mot tombeau, flam. graf, allem. grab ,
angl. grave, esl toujours rendu en anglo-saxon
par berg, ou byrg ('), et en allem. grabhùgel
signifie tertre, c'est-à-dire la terre qui forme
une certaine élévation au-dessus du tombeau.
Il serait peut-être téméraire de dire que léi\ -
mologie de l'anglo-saxon berg, byrg, tombeau.
se trouve dans berg, beorg = montagne , mon-
ticule, colline; mais plusieurs étymologistes
prétendent bien qu' 'ensevelir, en lat. sepelire,
provient du mot lat. sepe, franc, haie. L'usage
d'entourer les tombes nouvelles dune petite
haie existe encore à la campagne dans les
Flandres. Comp. les substantifs angl.-sax. berg,
byrg, byrgene, avec le verbe angl. to ban/.
franc, enterrer, en tenant compte du change-
ment fréquent du g en y. Voy. 1" partie.
page 9:2. Jobnson dit que le verbe angl. to
bury vient de l'angl.-sax. burygean.
Berai.xed, bereynt, v. angl., flam. beregend, franc,
mouillé par la pluie. Voy. 1" gloss., rein,
reinen.
And lyke ihe herbes in april ail bcreynt
Ryght so lier chekes moysle were and wele.
L^ ik.atb's poc'-ni , Troy boke = or
the destruction of Troy.
Au lieu de bereynt, Chaucer écrivait berained.
... wilh teres sait, bire brest berained.
[Troil. and Cress., 1 17-2.
Comp. besnewed.
Berg, bergena, angl.-sax. Voy. beorh.
^) And llia ferdon sumeof uruin to [hiere bergene. Lcr , 2K -2i.
To the sepulchre. (Bible anglaise.)
Ad nitinuinentum. (ï'idgale.)
And Iode liinn on ahcawene byrgene. (Lcc, 25, 35.)
Laid it in a sepulchre thaï was hcwn. (B'dde anglaise.'
Hig gesawon llia bgrgene [Luc, 23,35.)
And beheld the sepulchre. 'Bible anglaise.)
4*6
ANALOGIES DES LANGUES
Besàunt. Voy. 1" gloss., binant.
Besceawast, angl.-sax., verbe flam. beschouwen ,
anzien , allem. beschuuen, ansehen, angl. to
consider, franc, considérer, regarder dans le
sens moral de : avoir égard à...
Ne besceawast lliu manna ansyne.
(MiRC , 12, 1 i.j
Tliou regardest not. . .
(Bible anglaise.)
Du kummcrsl dich «m oiemand.
[Bible allemande.)
Non enim if'r/es. . .
( Vulgale.)
Voy. sceawiath, besceetwiath.
Besceawiath, angl.-sax., verbe flam. beschouwen,
allem. beschuuen, franc, regarder dans un sens
physique.
Besceawiatli tha hrefnas.
(Luc, 12, 24.)
Consider tlie ravens.
(Bible anglaise.)
Considerate corvos.
(^u/j/ate.)
Voy. sceawiath.
Beseau, angl.-sax., flam. bezag, du verbe, bezien ,
allem. beselien, angl. (o /oo/f af, franc, regarder.
Tha Dryhlen bewende hine, and beseah lo Pelie.
(Luc, 22, 61.)
The Lord lurned and louked unon Peler
( Bible anglaise )
Dominus respexit Pelrum.
(Vulgale.)
hine beseonde.
(Mine, 10, 23.)
looked round about.
(Bible anglaise.)
Beseke (to), v. angl., flam. verzoekèn, allem.
ersuchen, angl. to beseech, franc, prier, de-
mander, supplier.
(ïan of lier Pallier grâce to beseke.
(Chaucer.)
Beseonde. angl.-sax., flam. beziende, angl. loo-
king ut, franc, regardant. Voy. beseah.
Beset, v. angl., flam. bezel , beplant, ail. beselzl,
angl. plun led, coveredwithtrees, franc. planté.
1 lbund anone a délectable place
That «as beset wilh (rces young and old.
(CHAI' 1 II.
Beset, v. angl., flam. bezel, omzet, om.rin.gd,
angl. surrounded, franc, entouré, environne.
Draw forlh tby weapon, we1 re beset with thieves.
(Sbakksp., Taming of ibe shrew,
act. m.)
Besmitan. angl.-sax., flam. besmetten, bevlekken,
suéd. besmitta, aïïem.beschmutzen, beflecken,
angl. In de/ile , franc, souiller.
Ne mfeg hine besmilan.
(Marc, 7, ir>.
It cannol défile him.
(Bible anglaise.)
Del kan icke besmitta henné.
(Bible suédoise.)
... ihn nicht verunreiniycn kann.
(Bible allemande.)
This synd (ha thing ihe tbone manu besmitath.
(Matt., la, 211.
The Ihings wbicb défile a man.
(Bible anglaise.
Som besmitta menniskan.
(Bible suédoise
Voy. 1er gloss., smette, smilte, franc, tache.
Besmotered, v. angl., flam. besmodderd, angl.
dirty, franc, sale, crotté.
. . hc wered a gipon aile besmotered. . .
(Chaucer.)
Besnewed, v. angl., flam. besneeuwd, angl. co-
vered wilh stiow, franc, couvert de neige.
And as a busshe whiche is besnewed
Their berdes weren bore and white.
(Gower.)
Comp. bereynt.
Bespoke, v. angl., flam. besproken, allem. en-
gagea, franc, engagé.
If \ ou will marry, make your love lo nie,
My lady is bespoke
(Suakesp., King Lear,acl. v.)
Bestbowed, v.angl., flam. bestrooid, angl. strewed,
covered, franc, jonché, couvert.
Along the strond : wbicb as she over-went,
She sawe bestrowed ail with rich array.
(Sfbiicer.]
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
417
Betiurfo?,, angl.-sax. Voy. 1" gloss., bederven,
allcm. bedûrfen, franc, avoir besoin de...
Eower faeder wat thsel ge thiscs betliurfon.
(Luc, 12, 31.)
thaï ye hâve need.
(Dible anglaise.)
. . ne betliurfon laeccs lha (lie haie synd.
(Luc, 5, 51.)
. . . . need not a pliysician ....
(Bible anglaise.)
Betynde. Voy. i" gloss., betilynen, betynde.
Bewend, angl.-sax., du verbe fia m. zich wenden,
zich keeren, allcm. sich wenden, angl.-sax.
wendan , angl. to lurn , franc, se tourner.
He cvvœlli, bewend to ihaere majnigeo.
(Mme, 5, 30.)
turned him.
(Bible anglaise.)
Conversas ad turbam.
(f^ulgale.)
ff'andte sich zu dem volke.
(Bible allemande.)
IVânde sig om ibland folket.
(Bible suédoise.)
And se Haelend bewende hyne.
(Matt., 9, 22.]
Jésus turned him.
(Bible anglaise.)
Jésus wandte sich um.
(Bible allemande.)
Dâ wànde Jcsus sig om.
(Bible suédoise.)
Beworpen, angl.-sax., flam. geworpen, allcm. ge-
worfen, angl. cast, franc, jeté.
... and sig on see beworpen.
(Luc, 17, 2.)
... cast inlo llie sea.
(Bible anglaise.)
Voy. vourpon, wyrp, wyrpen.
Bicchel boines, v. angl. Comp. flam. Kil., bickel ,
pickel been , talus ovilus, talus tusorius, angl.
dice , franc, des, jeu de dés.
Tliis lïuil cornes of llie bicchel bones two
Forswering, ire, falsenesse, elc.
(Cbauceh.)
Bid (to) , bidden , biddeth, v. angl. et écoss., flam.
Tome XXXI.
bidden, allcm. bitten, suéd. bedje, angl. to
pray, franc, prier.
Y bidde, freondes, ye me hère!
(Adam Davie , Lyfe of Alexander )
And biddeth bis prayer.
(Chauceu
O far hâve I ridden, love,
AH for lo see lliee ,
And much hâve I bidden, love,
Ail l<> be ncar Ihee!
(Seotl. Songs.)
Voy. biddan.
Biddan, angl.-sax. Voy. to bid, franc, prier.
And ongan bine biddan.
(Luc, 15,28.)
And inlrealed him.
(Bible anglaise.)
... fing an ihn zu bitten.
(Bible allemande.
.'Ertham llie ge hine biddath.
(Matt., 6, 8.)
Before ye ask him.
(Bible anglaise.)
. . . gebiddath eow ihus.
(Matt., 6, 9.)
■ • • pray ye . . . .
(Bible anglaise.)
Derlore skolen I bedja alllsl (flam. alzoo).
(Bible suédoise.)
Voy. lo bid.
Biddende, angl.-sax. Voy. (o bid, flam. biddende,
angl. prayingl franc, priant, suppliant.
Hine biddende.
(Matt., 8, S.)
Bcseeching him.
[Bible anglaise.)
Bide (To).-Voy. 1" gloss., beiden.
Bifode, angl.-sax., flam. beefde, du verbe beven,
allcm. beben, angl.-sax. bifian, beofian , angl.
to quake, franc, trembler.
And seo eortbe bifode.
(Matt., il, 51.
And the earlh did quake.
(Bible anglaise.)
El terra mota est.
( Vulgate.)
BiFtiNGE, eort-bifu.nge, angl.-sax.. flam. aerd 6e-
b'3
418
ANALOGIES DES LANGUES
ringe, allcm. dus erdbeben, angl. ihe earth-
quake, franc, tremblement de terre.
Tha hig gesawon tha eorlh-bifunge.
(MiTT., 27,54.)
They... saw the earth-quake.
{Bible anglaise.)
De sage- jordbafningen.
Ilible suédoise.)
Viso terrae mol».
{Vulgate.)
Voy. eorth-bifunge , bifode.
Bigdon, angl.-sax., flam. buigden , du verbe lui-
yen, allem. biegen , angl. to bow, franc, plier.
And heora cneow bigdon.
(MiRc, 15, 19.)
And bowing their knees.
{Bible anglaise.)
Bigspellum, angl.-sax. Not. allem. beispiel, franc,
exemple. Voy. spell, spellen, 1er gloss.
... sprycsl ihu to hym mid bigspellum.
(MiTT., 13, 10.)
... speakest thou to him in parables.
{Bible anglaise.)
le sprece to hym mid bispellum.
(MiTT , 15, 15.)
... speak I to them in parables.
{Bible anglaise.)
Ce mot bigspellum est traduit en anglais
par parables, en allemand par gleichnisse,
en franc, paraboles. Le Vocabularius rerum,
manuscrit du XVe siècle, et' qui appartient à
M. Hoffmann von Fallersleben, traduit byspil
par parabola.
Biheest, bihest, angl.-sax. Voy. 1er gloss., subst.
flam. beheet et le verbe beheeten; franc, pro-
messe, promettre.
Youre fader she felled
Thorugh false biheste.
{Vision of Pierce Ploicman.)
Weren fethered wilh fair biheste
And niany a fais Irulhc
[Ib.)
Bi-iiigiite, v. angl. Voy. 1" gloss., beheet, behee-
ten, franc, promesse, promettre.
And bi-highte hem long lit.
{Fiston, of Pierce Plowman )
Voy. I" gloss., beheet , franc, précepte; 6e-
heeten, commander, ib. beheet , beheeten, pro-
messe , promettre.
Bi-eenne, Voy. bykenne.
Bileft , bileved, v. angl. Voy. beleve, belaf.
Wilh other werkman mo
He bileft al night
In land.
[Sir Tristrem.)
His swerd brak in the fight,
And in Morauntes brain
Bileved a pièce bright.
{Ib.)
Bi-reve, v. angl., flam. berooven, allem. berau-
ben, angl. lo take from, to bereave, franc,
enlever, prendre.
I wole il hem bi-reve.
[Vision of Pierce Plowman.
Bi-rewe, v. angl., flam. zich overiets6erotnre«,
beroinv hebben, allem. reuen, bereuen, angl.
to me, franc, se repentir, avoir du regret.
And though the riche repente
And bi-rewe the tyme.
{Vision of Pierce Plounum
Blade, v. angl., flam. blad, loof, allem. blatt '.,
angl. leaf, franc, feuille. Cambden traduit le
bifolium minimum par the least tway blade,
et Burns dit, dans Death and doctor Ilorn : in
a kail-blade, flam. in een kool-blad.
How ever gay their blossome or their blade.
(Spencer.)
At dawn, when ev'ry grassy blade
Droops with a diamond at his head.
(BcRNS.)
Blate, bleat, écoss., flam. blood, allem bliide,
angl. bashful, limorous, franc, timide.
When I was beardless, young and blate.
(Burns.)
A bleat cat makes a proud mouse.
(.Scott, proc.)
An empty puise makes a bleat merchanl.
{Ib)
Voy. 1er gloss., blode.
Bleine,v. angl., flam. RU., bkyne, pustula, angl.
pustule, franc, pustule.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
410
Withouten bleine, or scabbe, or ro'me.
(Cuaucer, Rom. oftlie Rose, 553.)
Bleve, v. angl., ihm. blyven, allcm. bleiben, angl.
to stay, to remain , franc, demeurer, rester.
. . . . for whicfae she musl bleve.
(Cjaucek, Troil. and Crcs., 623.)
And every wight hâve liberty to bleve.
(Id., ib., 1357.)
Voy. beleve, bileft.
Bunk (to), écoss., flam. et allem. blinken, angl.
lo glister, franc, luire, briller.
I swear by Sun an moon
And every star thaï blinks aboon.
(BuHNS.)
The stin blinks kindly. . .
(Scott. Songs.)
Blisking, écoss., flam. blînkehd, «agi. glistering,
franc, luisant, étincclant.
The stars were blinking over the hill.
(AlLAN CuHNINGHAM.)
Bmtiie, adj. angl.-sax., flam. blyde, angl. glad,
franc, content, bien aise. Voy. 1er gloss., Midi.
And ic eom blithe for eowrum tbingum.
(Joan,, 1 1, 15.)
And I am ylad for jour sakes.
(Bible anglaise.)
Beo blithe, thu goda theow.
(Matt., 25, 21.)
W ell donc, thou good servant.
[Bible anglaise.)
Wohl, du guter knecbt!
(Bible allemande.)
Euge, serve bone.
(Fulgale. )
Voy. blyth, subst. flam. blydschap.
Bi.itiielice, angl.-sax., flam. blydelyk, angl.
gladly, franc, joyeusement, avec joie.
And bine blithelice onfenge.
(Lie , 19,6.)
And received h\m joyfully.
{Bible anglaise.)
Voy. blithely.
Blithf.lv, écoss. Voy. blithelice.
The li t Lie birdies blithely sing.
(Bdhrs.)
Block , ciiRiSTMASS-BLOCK , écoss., flam. kerslen
blolc, angl. billet, log, franc, bûcbe, bùcbc
de Noël, plus grosse que de coutume et pro-
portionnée à la température ordinaire vers la
Noël. Le mot kersten blok est encore emplo\ c
à la campagne dans la Flandre occidentale.
Now, ail our neighbour's chimnies smoke
And chrislmass-blocks are burning.
(Popular Ballads.)
Blod-ryne, angl.-sax., flam. bloed-loop.Nol. verbe
angl.-sax. reiinan, suéd. renna, flam. rennen,
loopen, allem. rennen, laufen, angl. to run,
franc, courir.
An wif the tholode blod-ryne. . .
(Mitt.,9, 20.)
issue of blood.
(Bible anglaise.)
. . blul-fluss.
(Bible allemande.)
Comparez :
Jah sai, qino blotharinnandei. . .
(Ulfilas, fersio gothea , Matt.,
9,20.)
(Et ecce, mulier sanguiflua)
Bi.oom, v. angl., flam. bloem, allem. blume, angl.
flower, franc, fleur.
The canker-6/ooms bave full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses.
(Shakesp., Sonnets, 54.)
Blyth, subst. écoss., flam. blydschap, angl. giad-
ness, franc, joie.
0 Marion 's a bonnie lass
And the blyth blinks in her ee.
(Scott. Songs.)
Voy. l'adj. blithe.
Boda, angl.-sax., flam. bode , franc, messager.
Tba sende lie bodan.
(Luc, 9,52.)
And sent messengers.
(Bible anglaise.)
Bode, v. angl. Comparez les substantifs flam.
bode, boodschap, allem. bote , botschaft , angl.
messenger, message, franc, messager, message.
Dans l'exemple suivant, bode signifie en flam.
voorbode, angl. omen, franc, présage.
420
ANALOGIES DES LANGUES
The oiile eke, lliat of deth the bode ybringeth.
(Culvc&h, Assemble of Foules, 343.)
Xoy.bodan, bodian, forebode, foreboder.
Bodian, angl.-sax. Voy. 1" gloss., bodigen, franc.
annoncer.
Ga tbu, and boda Goiles rice.
(Luc, 9, 00.)
Go thon and preach. . .
(Bible anglaise.)
And the thijs bodian. . ■
(Luc, 1, 19.)
And to sheiv thee thèse glad tidings.
(Bible anglaise.)
Bolster, angl.-sax., flam. it.,allem. polster, franc.
coussin , carreau , matelas.
Ofer bolster slapende.
(Mue, 4, 38.)
Asleep on a pillow.
(Bible anglaise.)
Boote (to), to bootne, verbe v. angl., franc.
guérir. Voy. bote, flam. baet , angl. solaee,
franc, soulagement, remède.
Borgh and wed, v. angl., allem. barge, flam.
borg, wedde borg, angl. pledge, franc, garant,
caution.
AH the needs full are sped
Both withouten borgh and wed.
(Thomas Occlevb , Nwrratio de Do-
mino Denai'io.)
Borgian, angl.-sax., flam. borgen, allem. borgen,
angl. lu borrow, franc, emprunter.
And lhani the wylle set the borgian.
(Matt.,5, 4-2.)
And from him that would borrow of thee.
(Bible anglaise.)
Bobl'gh, v. angl. Voy. borgh and wed, flam. borg,
allem. biirgc, angl. caution, franc, caution.
For beggeres borwen evere mo,
And hir borugh is God almygbty.
(Vision of Pterce Plowman.)
And I wol be youre borugh
Ye shal hâve breed and clolhes.
(Ib.)
BonwE (to), v. angl. Voy. borgian, flam. borgen,
angl. to borrow.
And borwe gold, be il a pound or two.
(CaiUCBn.)
And borwed of him large botelles tbree.
(Cbaucbr.)
Borwe, v. angl., to lake, to lay to borwe, v. flam.
te borge nemen, leggen, franc, donner, pren-
dre pour caution, pour garantie, angl. in
pledge. Voy. borgh and wed.
I hid fro him my sorwe,
And toke him by the band , seint John to borwe.
[Chaucer.)
AVhen eche of hem bad laitli his faith to borwe.
(Ib.)
Le même Chaucer dit dans Franklin's taie :
Hâve hère my faith in pledge.
Ili nani aen hare sint Janne te borghe.
(Nederlundsche Gedichten. — Oehl
gedinck mgns !)
L'éditeur Alberdinck Thym explique : sint
Janne te borghe par: lot behoeder?
Bosn, bush, bryer bouscue, allem. busch , flam.
bosch, braembosch, angl. bramble bush, franc,
roncerie.
Moyses that saw the bosh . .
Brenning
(Chaucer.)
Ileil bush , brennyng that never was brent.
(Ancient lli/imi to the virgin Marg
iiwoitg theCollon. manusefipts
Was in a busch that noman might him see.
(CHAUCER.)
He start in to a bryer bousche.
(Popular Ballads, by Jamibsos.)
Shakespeare dit dans : As tjou like it :
Good wine needs no bosh.
Cet usage existe encore dans les Flandres, à
la campagne. Comp. au bosh dont parle Sha-
kespeare, les mots flamands cités par Kiliaen
haer-bosch, veder-bosch.
Bote, v. angl., flam. baet, baie, angl. solaee,
franc, soulagement; to do bote, flam. baet
doen ., bat en , franc, soulager.
And every gras that groneth upon rote
She shal eke know, and whom it wol do bote.
Ail be bis woundes
'Chaucer.)
Comp. le v. angl. bote, to do bote, avec les
verbes suéd. et goth.6o(«« qui signifient guérir.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
121
Och bolaik allahanda sjukdom.
(Év. suédois, Matt., 4, 25. )
//ealing ail manner of sickness.
(Bible anglaise.)
Jag will komma, och boto honom.
(Ev. suéd., Matt., 8, 7.)
I cl» will kommen uml ihn gesund machen.
[Bible allemande*
Ego veniam et curabo eum.
( Vulgate. )
Blinde and bed reden
VVere bootned a thousande.
(Fiston of Pierce Plouman.)
Jali ni vaihlai botida ak mais vairs habaida.
(ULFiLis, Ver&io gothica , Marc,
o, 20.)
(Et non quoquam sanata, sed polius pejus habens.)
Bote, v. angl., flam. boete, allcm. busse, geld-
busse, angl. fine, franc, amende. Dans son
dictionnaire anglo-français , Boyer cite le subst.
God-bote qu'il explique par : an ecclesiastical ,
or church-fine. Conip. allem. kirchen-busse.
Bote-lees, v. angl., flam. bate-loos, angl. without
solace, without remedy, franc, sans remède,
irréparable.
For it is bote-lees baie
The byte thaï ihei eten.
[Vision of Piene Plowman.)
Bouke, v. angl. Voy. 1er gloss., btike.
Bourd (to), v. angl. Voy. Ier gloss., boerden.
Bousche. Voy. bosh.
Bouse, écoss., flam. trivial à Gand buizen, franc,
boire copieusement, avec excès.
Gie him slrong drink . .
There lel him bouse an' deep cai-ouse
Wi 'bumpers flowing o'er.
(Bcrns.)
Brant, écoss., franc, épée. Voy. 1" gloss.
Bread-winner, écoss., flam. brood-winner, angl.
who, what gets the livelihood, franc, gagne-
pain.
1 'Il sell my sweet bread-winner
And theu lie down and die.
[Scott. Songs.)
Comp. les vers suivants tirés de Burns :
My falher coudna work, and my mither coudna spin,
I toil'd day and night , but their bread I coudna tei'n.
Breeks, écoss., flam. broek, angl. breeches, franc,
culottes.
This breeks o'mine, my only pair.
(Burns.)
He left his money in bis other breeks.
{Scott. Proverbs.)
Brende, bre.nt, v. angl., flam. brande, allem.
brannte, angl. burned, franc, brûlait.
. . . .as any torche brende.
(Chaccer.)
the tire of jalousie
So brenl his herte
(M.)
Voy. ybrent, et 1er gloss., barnen, bernen.
Bren.nand, écoss., flam. brandend, allcm. bren-
nend, angl. burning, franc, brûlant.
Unto the brennand fyre of hell.
(Popular Ballads.)
Brem new, écoss. Voy. 1" gloss., brand nieuw.
Nae cotillon brent new frae France.
(Bcrns.)
Brerd, angl.-sax., flam. boord, angl. bran, franc,
bord.
And hig gefyldon tha olh thone brerd.
(Joan., 2, 7.)
lo the brim.
(Bible anglaise.)
usque ad summum.
(fulgate.)
Voy. bret-ful.
Bret-ful, adj. v. angl. Voy. brerd, angl.-sax.,
flam. boord, angl. brim , franc, bord; bret-ful,
flam. vol toi den boord, franc, rempli jusqu'au
bord.
His wallet lay beforne him. . .
Bret-ful of pardon
(Chaucbr, Cant. talis, prologue
689.)
Brel-ful of rubies red.
(ld.,ib., 21C0.)
422
ANALOGIES DES LANGUES
Brief, v. angl.. flam. brief, allem. brief, angl.
leller, franc. lettre.
Bear this sealcd fcn'</ willi winged hasle.
(Shakesp., King Henry 17', p. i,
acl. iv, se. 4.)
Bric. , brigge, écoss., v. angl., flam. brug, brugge,
allem. briicke, angl. bridge, franc, pont.
Auld brig appear'd of ancient Pictish race.
(BuRMS )
Ther goiu a brook, and over lhat a brigge.
(Chaucer.)
Bright, angl. Voy. lcrgloss., v. allem. berclil.
Brightness, angl. Voy. 1er glossaire, angl.-sax.
berchlnis.
Bri.vne (to), v. angl., allem. brennen, flam.ôraw-
den , angl. to bttrn , franc, brûler.
Better is to be wedded ihan lo brinne.
(Chaucer , Cttnt. ta/. ,5634.)
Broike. Voy. bruik.
Brouken, v. angl., flam. gebruihen, allem. brau-
chen , franc, user de...
So mole I brouken wel min eyen twey.
(CuAVCER.)
Browst, écoss., flam. brouwste, angl. a whole
breuing, franc, un brassin , ce qui se brasse en
une fois.
I brew'd no browst for Kettiin like you.
(Popular Balhds.)
She never trowed tlie browst she brewed
Would tasle sae bitterlie.
(Seoltish Songs.)
Bruik, v. écoss., allem. brauchen, angl. to enjoy,
franc, jouir de...
... and doe therefore decree and ordaine that they sali be
repossess'd, and bruik, and enjoy the landis, and
steedings of the said abbeye.
{Actcd at Stirling. May IS35, ar-
bitral decree.)
... bis spous sal broike and joyse tbe possession of tbe
saide land.
(ActsoftheparliamentofScolland,
anno 14>fl.)
Voy. 1 " gloss., bruken.
Bruk, v. écoss. Voy. brouken, flam. gebruiken.
Gud sonc, be said, this brand tbou sali bruk weill.
(Blind Ilarry, 1361, reprinted
Edimb. 1758.)
Brukand, v. écoss. Voy. bruik, allem. brauchen;
brukand, franc, jouissant.
. . Persoun, vicar or other persoun brukand beuelicis. .
(Acts of the pari triment ofScotland,
1563.
Bryer bousche. Voy. bosh.
Buffe, v. angl. A Gand, buffel signifie coup, et
buffeling, une rossude; angl. a stroke, « knock.
Oon of the mynystris stondynge nygh ghaf a buffe to
Jhesus.
(Wicclif, John., 18, 22.)
Struck Jésus with tbe palm of bis hand.
{Bible anglaise.)
Dédit alapam Jesu.
(Vulgale.)
And thei gh3ven him buffetis.
( Wicclif, John., 19, 5.;
And they smote him with their hands.
(Bible anglaise.)
Et dabant ei alapas.
(Vulgate.)
Bugende, angl.-sax., flam. buigende, ttlbuigende,
allem. beugend, angl. bovring myself, franc.
en me courbant, étant courbé. Voy. bigdon.
Thaet ic bis sceona thwanga bugende uncnytte.
(Marc, 1, 17.)
... I am not wortby to stoop down and unloose. . .
(Bible anglaise.)
Bi:rghe, burgiie swyn, v. angl., flam. Kil., barglt,
bergh, lat. porcus exsectus sive castratus ,
angl. barrow hog, franc, coebon châtré.
And breden as burglie swyn.
(Vision of Picrcc P/ototHOA.
Blrh-sittendum, angl.-sax. Not. flam. bttrg, borg,
de là borger, franc, ville, bourg, bourgeois,
angl. borow, borough, franc, bourgeois, citoyen,
et ingezeten, franc, habitant; anum burh-sit-
tendum , franc, tin habitant de ville ;Kilisten,
ingheseten der stadt, oppidanus, municeps.
And fnlgode anum burh-sittendum men.
,Lrc, 15, 15.)
. . to a citizen
(Bible anglaise.)
einem biirger.
(Bible allemande.)
till en borgare.
[Bible suédoise.)
uni ciriiim
(Tiilgate.)
Voy. mitsittendun , it. I" gloss.. ingheseten.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
423
But, v. angl., flani. buiten, angl. out, beyond ,
franc, hors, sans.
Stanley lo the isle of Man
There to be used according to joui' stale.
Duch. That's bad enough, for I am but reproach.
(SHAKESP.,À'i7i()r Henrij, VI, p. 1 1,
act. 2, se. 4.)
Comparez :
Oui of the shot, and danger of désire.
(Shakesh., Hamlel, act. i, se. S.)
Now haud y ou there, ye 're out o' sight.
(Bubns.)
But, v. angl., angl.-sax. buton , flam. buiten,
uilgenomen, angl. excepted, sure, franc, sauf,
hormis, excepté.
The greatest man in England , but the king.
(Shakest., King Henry VI, p. 2,
act. 2, se. 2.)
Nys (ne ys) nan (no one) man gôd buton God âna.
(Luc., 18, 19.)
None is good , save one , that is, God.
(Bible anglaise.)
... als nur einer, Gott.
{Bible allemande.)
... utan ailena Gud.
(Bible suédoise.)
Mémo bonus nisi solus Deus.
( Vulgate.)
Bit, butt, écoss., flam. buiten, angl. oui, uith-
out, franc, dehors. Voy. benn, ben, dedans.
But and ben. . .
(Douglas.)
It is ill to bring butt that's not there benn
(Scoll. Proverbs.)
Now butt an' ben, the change house fdls.
(Bubns.)
Buton, angl.-sax. Voy. but, angl. excepted, save.
Butt. Voy. but, angl. oui, without.
Buxom, adj. angl.-sax. el angl.; buxomness, suhst.
il., franc, obéissant, obéissance. Comp. flam.
buigzaem, allem. biegsam , franc, flexible,
pliable, souple; flam. buigzaemheid, aliem.
biegsamkeil, franc, flexibilité, souplesse.
Bykenne (to), v. angl., flam. et allem. bekennen ,
angl. to confess, lo acknowledge , franc, con-
fesser, reconnaître.
I bykenne the Crist, ihal on the crois diede.
(Bob. Longlabd , Piston of Pierce
Plownian.)
Now I bi-henne thee Crist. . .
And bis clene moder.
(Id , il>.)
Comparez :
Ich hâve be coveitous... ich byknow hit.
(ld., ib., Dr Wbitakers édition.)
L'éditeur de l'édition de Londres I80G.TI10-
raas Wright, écrit bi-kenne au lieu de bykenne,
et il croit pouvoir expliquer ce mot, pour les
deux exemples cités, par to commit lo'.'
Uvi.eve. Voy. beleve, bleve, flam. blyven, allem.
bleiben, franc, rester.
. . . . for he ne might byleve;
So on a day of me lie took his levé.
(Chauceh.)
By-molen, v. angl. Voy. 1" gloss., flam. muel,
angl. mole, franc, tache; malen , franc ta-
cher, salir.
children
That wollen by-molen it many tyme.
(f'ision of Pierce Plowman.
Shal nevere cheesle by-molen it.
(Ib.)
By-nam, v. angl.; verbe flam. benemen , allem.
benehmen, angl. to deprive , to take from, to
lake away, franc, prendre, reprendre, enle-
ver, oter.
And by-nam hym his mnam,
For he ne wolde werche
And yaf that mnam to hym
That ten mnames hadde
(Vision of Pierce Pion man.)
Voy. nymen, nymath, by-nam, flam. 6e-
nam, ontnam, angl. look away, franc, reprit,
enleva.
Bvnempt, v. angl., flam. benaemd , genaemd ,
allem. benamt , angl. named, franc, nommé.
But say me, what is Algrind
He that is so oft bynempt.
(Spbncbr.)
Byraft, v. angl., flam. beroofd, allem. entra jft,
angl. laken away, franc, enlevé.
His slepe , his mete, his drinkc is him byraft.
(Chacceb, Cant. laies, I3C3)
Bysmor-spr.ec, franc, blasphème. Voy. I" glos-...
bismerspraka.
424
ANALOGIES DES LANGUES
C.
C.e<;. angl.-sax. Voy. i" gloss., kei.
Cage. Voy. 1" gloss., case.
Caitif, caitive, caityf. Voy. 1er gloss.. katyvich,
subst. etadj.
Cake-breed. Voy. 1" gloss., wastelle.
Calves flessh, v. angl., Dam. kalfsvleesch, allem.
kalbfleisch, angl. veal, franc, du veau.
And aflerward Ihei clen
Calves flessli and cake-breed.
(fiston of Pierce Plowman.)
Voy. cake-breed.
Can (ic), angl.-sax., flam. ik ken, allem. ich kenne,
angl. / know, franc, je connais.
Swa min fajder can me,t'c can minne fœder.
(Joah., 10, iS.)
As the fatlier knowetlt me, even so /rnoui I the father.
(Bible anglaise.)
Ne c<ïji e'c hinc.
(Luc, 22,57.)
I know hitn not.
(Bible anglaise.)
Voy. conne.
Canel, v. angl., flam. kaneel, angl. cinnamon,
franc, cannelle.
And cane* and amonye and of swete smellynge tbingis.
(Wicclif, Apocal, 18, 15.)
And cinnamon, and odours. . .
(Bible anglaise.)
Ocb kanel
(Bible suédoise.)
Cantel, cantle, v. angl., flam. kant, comme dans
kant broods, angl. pièce, franc, pièce, mor-
ceau. Comp. cantel, flam. kant, kant broods,
avec le franc, chanteau de pain.
Of no partie ne cantel of a tbing.
(Chauceii.)
And tliree cantles of a cake, in ilka cornere.
(Pebct.)
The greater cantle of the world is lost.
(Sb»kbsp.,j4)K. and Cleop.,act. m,
se. 8.)
Voy. kanlle.
Carl-hemp, écoss., flam. littéral, keerl-kemp,
franc, plante de chanvre mâle. Voy. 1" gloss.,
keerl, keerlen. On sait que les plantes de chan-
vre se divisent en mâles et femelles, et qu'il
est très-facile de les distinguer.
take Ibou the van
Thou stalk o' cnrl-hemp in man!
(BORNS.)
Caser, datif tham Casere, angl.-sax., lat. Caesar,
Caesari. Comp. Caesar, flam. keizer, allem.
kaiser, franc. César, empereur.
Ys hit riht Ihïft man lham Casere gafol sylle ?
(Luc, 20, 22.)
Ist es uns erlaubt das wir dem kaiser tribut geben ?
(Bible allemande.)
att wi gifwa kejsaren skatl.
(Bible suédoise.)
to give tribut unto Caesar.
(Bible anglaise.)
Catel. Voy. 1" gloss., kateel et katheil. Dans
l'exemple suivant, catel signifie les biens de la
terre :
Ile that hath the calel of this world and seelh thaï bis
brolherhas nede.
(Wicclif, Epist. la, JOiN., c. 3, 17.)
this world's good.
(Bible anglaise.)
. . substantinm hujus mundi.
(fulgate.)
Caysers, v. angl., flam. keizers , allem. kaiser,
angl. emperours, franc, empereurs.
Kinges and knygtes, caysers and popes.
(Vision of Pierce Plowman . édit.
WniTÀEERS.)
Voy. keasers.
Ceaf, angl.-sax., flam. kaf, allem. kaff, spreu,
angl. chajf, franc, balle.
Thaet ceaf lie forbaemdth. . .
(Luc, 3, 17.)
Paleas autem comburet . . .
(f'ulgate.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
423
Cempan. Voy. 1er gloss., kemper, kamper.
Ceorl, ceouuan. Voy. 1" gloss., keerl, keerlen.
Chajier, écoss., flam. kamer, allcm. kammer, angl.
room , chamber, franc, chambre.
Ilk ghaist that haunts auld lia' or charrier.
(BCBN9.)
O wbat blood is this, he says,
Thaï lies in ihe charrier?
(Popular Ballade.)
Chapman. \. angl., flam. koopman. Voy. chepen.
Chattels, v. angl. Voy. 1er gloss., kateel.
Cheap. Voy. IM partie, page 32, note 2.
Cheis , v. écoss., flam. kies, du verbe flam. kiezen,
angl. lo choice, lo make a choice, franc, choi-
^i^sez , du verbe choisir.
Cheis ane abill man for every prochin.
( Jets of ihe parliament of Scot-
land , 1540.)
Voy. chesaris, flam. kiezers, électeurs.
Chele, subst. v.angl. Voy. toakele, item 1 "gloss.,
kilde, lat.frigus, Kiliacn.
Chepen, v. angl., flam. koopen, allem. kaufen,
angl. lo buy, franc, acheter.
And wlian I
Chepe or refuse. . . .
{Vision of Pierce Plownum.)
Voy. i" gloss., ceapan. Comp. chapman,
flam. koopman, allem. kaufmann, angl. mer-
chant, franc, marchand.
And ricbely this monk the chapman fedde.
(Chaucer , Cant. Taies, 15184.)
Tbis chapman look aparl , and prively.
(Id., ib., 13186.)
Chehl, v. angl., flam. Kil., kaerl, keerl, allem.
kerl, lat. rnslicus, angl. a man ofmean birth
and condition, franc, un grossier, paysan.
For vilains sinful dedes make a cherl.
(Chaccer, Cant. Taies, 6740.)
... ne greveth me nolhing so sore
As tbat tbe olde cherl
{Id., ib., 7476.)
Chesaris, v. écoss., flam. kiezers, franc, élec-
teurs.
Tome XXIX.
.. no manner of persoun be chosin... ihc chesaris of sic...
Ihe chesaris sali pay to our soverane Lady. . .
(Acts of Ihe pavliament of Scot
land, li.57.
Voy. cheis.
Chest, v. angl., flam. kist, angl. coffin, angl.-
sax. cyst, franc, cercueil.
He is now ded , and nailed in bis cheste ,
I pray to God so yeve his soûle resle.
(Cuaucer.)
Let him farewel, God give bis soûle rest,
He is now in his grave and in his chest.
(Ib.)
Voy. kist.
Chestain, v. angl., flam. kaslanie, kastanie boom,
angl. chesmit-tree , franc, châtaignier.
chestain, lind, laurere
(ChaOCER.)
ClIEVENTYNE, CHEVETA1N , V. angl. Vov. 1" glOSS.,
civiteinen.
Chipped, v. écoss., flam. gekipt, du verbe kippen,
franc, rompre l'œuf a coups de bec à la fin de
la couvée.
The egg is chipped , the bird is flown.
Minitrelty ofthe Scott, border.)
Chist, v. angl., flam. kist, kas, allem. kiste, angl.
chest, trunk , franc, coffre, armoire.
I hâve gold and silver lying in my chist
(Chaucer.)
Voy. kist.
Churl. Voy. cherl, a man of mean birth «lui
condition, franc, un rustre, un paysan. Voy.
lfr gloss., kaerl, keerl, Kil. rusticus.
Clap, v. angl., flam. klap, praet, angl. prating,
talk, franc, babil.
Tbe Rêve answered and saide : stint thy clappe.
(Chaucbh.)
Clap (to), v.angl., flam. kluppen, angl. to talk.
toprate, franc, parler, babiller.
this monk hath clapped loude.
(ClIAl'CER.)
And eke ye know wel, bow lhat a jay ean clepen.
(Ib.)
M
426
ANALOGIES DES LANGUES
Clap (to), v. angl. et écoss., flam. kloppen, allcm.
klopfen, angl. to knock, franc, frapper, comme
dans frappera la porte, etc.
This sompnour clappeth at the widewes gale.
who clappetli, sa'iA ihiswife?
(Chaucer.)
The cock clapt bis wings.
(Scoll. Songs.)
Hey lliey meiry miller
As the weel rins roun
And Ihe elapper chips.
(Ib.)
I was at ihe dore of thin herte, saylh Jésus, and cleped
l'or to enter.
(CuAUCER.)
0 Lord... to lliee I call and clepe.
(16.)
Clapping, v. angl., flam. geklap, angl. prating,
franc, babil.
Ay, fui of clapping. . .
(Cbaoccr, Canterb. Taies, 887S.)
Voy. clap.
Clahet. Voy. 1er gloss., claerheit.
Cleading, écoss., fiant, kleeding, allem. kleidung,
angl. clothes, dress, franc, habit, habillement.
And clad ye in your best cleading.
[Popithir Ballads.)
Cleed (to), écoss., flam. kleeden, allem. kleiden,
angl. to clothe, franc, habiller.
And l 'Il cleed thee in the tartan sae fine.
(Buans )
I 'Il cleed ye rich and fine.
(Scolt. Songs.)
My love was cled i 'th' black velvet.
(Ib.)
Méat feeds, clolh cleeds , but manners make the man
(Scott. Proterbs.)
Clepan (to). Voy. to clap, flam. klappen, franc.
parler.
Clepan (to). Voy. to clap, flam. kloppen, allem.
klopfen, franc, frapper.
Clime(to),v. angl., flam. et allem. klimmen, angl.
to climb, franc, monter, grimper.
Thinke how she to heaven may clime.
(Spencer. )
God shield man tbal I should clime.
(Spencer.)
Clink (to), v. angl., flam. klinken, angl. to ring,
franc, sonner.
I shal clinlien a bell.
(Cbauceb.)
. . . . they iierd a belle diiiA'rii.
(Ib.)
Clinre, v. angl., flam. Minke, allem. du Nord il..
angl. latch, franc, loquet.
Creeping close bebind the wickets clinke ,
Privily he peeped out through the cbinke.
(Spencer.)
Le glossaire de l'édition in-4", 1617, explique
clinke par key-hole, trou de la serrure, mais
il s'agit d'une étable dans le passage cité, et
d'ordinaire les étables se ferment non par une
serrure mais par un loquet.
Cnapa, angl.-sax. Voy. 1er gloss., knape, enape.
Coft, écoss. Voy. 1" gloss., cofl.
Cogge, v. angl., flam. kogcje. Ce mot, qui est encore
employé à Bruges pour signifier une espèce de
barque, se trouve dans Kiliaen et dans Meyers
Woordenschat; un dictionnaire latin-islandais
traduit kuggi par navigium breviusculuin.
That in a cogge to lond was ygo.
(Chiucer.)
Con (to), v. angl., flam. konnen, allem. kônnen,
angl. to can, franc, pouvoir.
. . . . we women connen nolbing hele.
(Chiccer.)
Con (to), v.angl., flam. kunnen, verstaen, allem.
kennen, verstehen, angl. to know, to under-
stand, franc, savoir, comprendre.
I wol don my diligence
To conne it ail.
(Cbauceb.)
I wol it conne
(Ib.)
Tby horse will sooner con an oration than thou learn a
prayer wilhoul book.
(Sbakespearb , TtoîIu»
Let the priest in surplice white
Thaï defunctive music can.
(Sbakespearb, ThepassionatePil-
grim., XX.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
427
Cope, v. angl., flam. kappe, franc, voûte; angl.
iimler the cope ofheaven, Ram.onder de kappe
des hemels, franc, sous la voûte du ciel, sous
le firmament.
That halfe so Irue a man the n'as of loie
Under the cope of heaven, that is above.
(Chaucer.)
... in the cheapest country under the cope.
(Shakesp., Pericles, act. iv.)
Inil the starry cope
Of heaven perhaps
(MitTON, Puiad. lost., liv. IV,
v. 992.)
Milton dit dans le même ouvrage, liv. I, v. 545:
under the cope of hell.
Notez les mots copp'd lit Us dont Shakes-
peare s'est servi dans Pericles, act. i, se. 2.
Cope, v. angl., flam. kappe, kap, palers kappe,
angl. a part of a monk's dress, franc, chape-
ron d'un moine.
ther was lie not like a cloislerere
With tredbare cope
(Chaucer.)
Alas ! why weresl (hou so wide a cope ?
(Ib.)
CoPELMATE OU COPELMALE, SUbst., (( partner ill
merchandize , un associé, dictionnaire anglo-
français de Boyer, in-4°, anno 10%; flam.
koopmael, mede handelaer, franc, associé de
commerce.
Coppe, v. angl., flam. kappe, comme dans : de
kappe van het huis, franc, sommet, sommet
d'une maison, d'une montagne, etc.
Tho gan I on this liill to gone
And fourni on the coppe a wonne.
(Chaucer.)
Corven. Voy. ycorven.
Cosh, écoss. On entend souvent dire dans les
Flandres, et surtout à Gand, koes zyn, zich
koes houden, franc. être tranquille , se tenir coi.
And sang fu' sweet the notes o' love
Till a' was cosh within.
{ Minslrelstj of lia- xcott . border, 4th
edit.)
Cost, v. angl., flam. kost, allem. il., angl. livehj-
hoorf , maintenance, franc, entretien, nour-
riture.
But for thou canst not. .
VA'innen lliy cost
(Gbaucbr.)
Voy. bread-winner.
And fare now well, min own cosyn dere,
Grand mercy of your cost and of your chère.
(16.)
Costnung. Voy. 1er gloss., costen, costunge.
Covenant. Voy. 1er gloss., covenance , eovent.
Ciiag, craig, écoss. Voy. i" gloss., craghe.
Crants, v. angl., flam. kruns, allem. kranz, angl.
garland, franc, guirlande.
Yet hère she is allovved her virgin crants,
Her maiden strewments, and the bringing home
Of beil and burial
(Suak., Hamlet, act. v, se. t.
L'auteur du glossaire qui se trouve à la fin
de la belle édition des œuvres de Shakespeare.
Leipzig, 1 vol. in-8°, 4853, embarrassé du mot
crants, en a cherché l'explication dans la
langue française. Le mot crants, dit-il, est
évidemment le mot chants altéré, evidentli/
corrupted from chants which is the true word.
Les mots angl. virgin, ou maiden crants, en
flam. maegden kruns, rappellent l'habitude
qui existe dans plusieurs pays de placer une
couronne de fleurs sur le cercueil dune vierge
défunte. De là ces vers tirés de Jacob Cats :
Een maeght kan over al eene groene krans verwerven ,
En dan wanneer sy Irouwt , en aise komt le sterven.
Les exemples qui suivent se rapportent égale-
ment à l'usage des fleurs et des guirlandes lors
de l'enterrement des vierges :
Our bridai flowers serve for a bridai corse.
(Sbak., Romeo and Jutiet . act. iv. )
when I am dead , good wench ,
strew me over
With maiden flowers , that ail the world may know
I was a chaste wife to my grave.
(Shah., Henry VIII, act. iv.se. 11.)
Crencled, v. angl. On entend dire à Gand krin-
kels maken , franc, faire des courbes; eenen
428
ANALOGIES DES LANGUES
weg met veel krinkels, franc, un chemin qui
serpente, qui est fait en zigzag; telle parait
être la signification du mot crencled, appliqué
une maison dans l'exemple suivant :
And for the house is crencled to and fro,
And hath so queinle wayes for to go
For it is shapen as ihe mase is wrought.
(Cbaucer , Légende Adriadne, 20 12.)
Croft. Voy. 1" gloss., eroft.
Chope, eitoPEN, v. angl., flam. gekropen, angl.
i :rept oui, du verbe flam. tuf kruipen, angl.
tu creep ont, franc, sortir, se glisser hors...
As iliou righl now were crope oui of the ground.
(ChAUCER.)
Ht wend hâve cropen by his felaw John.
[to.)
Ckouke, v. angl., flam. kruik, allem. krug, angl.
earthen pilcher, franc, cruche.
And whan that di'nnken was ail in the crouke.
(Chaucher.)
Chowne, v. angl., flam. kruin, angl. tonsure,
franc, it.
priesL, 1*11 shave your crown for this.
(SnAKBSP.,i/enrj/ VI, p. 2, act. H.)
Wïerfor, presl, take hede, and beware thy crowne.
[Satireon cardinal Wolsey.)
Ciiulle, v. angl., flam. gekruld, angl. curled,
liane, bouclé.
C'rulle was his hère, and as the gold il shon.
(Cbaucer.)
Cruman, angl.-sax. Voy. crummes.
Crummes, v. angl., flam. kruimen, allem. krum-
men, angl. crumbs, franc miettes.
Wlielpis eten of the crummes that fallen ....
(Wicclif, Matt., to, 27.)
Yet the dogs eal of the crumbs which fa 1 1 h'om ..
{Bible anglaise.)
of theera cilda cruman.
(Eu. angl.-sax., Marc, 7, 27.)
the children's bread.
[Bible anglaise.
CunniG, v. angl., adj. flam. kundig, allem. it.,
angl. élever, franc, habile, savant, expert.
. . . . for to cunning men
1 will be very kind and libéral.
(Shakesp., Tamingof the shrew,
act. i, se. 1.)
Cunning, v. angl., subst., flam. kttnde, kennis,
angl. science, knowledge, franc, science, con-
naissance.
My cunnitj is so week.
[Ghaucrr.)
Custe, v. angl., flam. kusle, allem. kûsste, angl.
kissed , franc, embrassa.
To welcome that swete thing he custe hire.
[KingofTars.Ritson'scolleclion.)
Voy. kist.
Cwedan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., quethen.
Cwellere, angl.-sax., flam. kweller (de quelle n ,
cruciare, Kiliaen), beul, scherp rechter, allem.
scharfrichler, angl. executioner, hangman ,
franc, bourreau.
Ac sende aînne cwellere. . . .
(Marc, 6, 27.;
Sent an execulioner
[Bible anglaise.)
Misso spiculatori
(J'ahjale.)
Voy. cwylmed, cwylminge.
Cweorn-stan, angl.-sax., flam. qtiem-steen. Not.
Kiliaen querne , jam handmolen ; angl. mill-
stone, allem. mùlhstein, franc, meule.
. . . . thœt an cweorn-stan s'iggecnyl.
(Lbc, 17, 2.i
.... that a mill-slone were hanged.
[Bible anglaise.)
en quarnsten hangdes.
(Bible suédoise.
lapis molaris imponatur.
(f^ulgate.)
Cwerterne, angl.-sax., flam. kerker, allem. it.,
angl. prison, franc, it., lat. carcer.
Het .lohannem gebindan on cwerterne.
(Marc, 0. 17.
Vinxit etim in carcere.
[Vulgate.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
129
Cwethan. Voy. 1 T gloss., quetheu.
Notez le verbe angl.-sax. withcwethan, flam.
weder quethen, spreken, allem. widerspre-
clœn, angl. tu gain say, flam. tegen zeggen,
franc, contredire.
.... wilhstandan and withcwethan.
(Luc, -21, 15.)
to gain say nor iesist.
(Bible anglaise.)
resistere et contradicere.
( Vulgate.)
Cwyljied, angl.-sax., verbe flam. kwellen, pyni-
gen, allem. quâlen, peinigen, martern, franc,
tourmenter, la t. cruciare.
le eom on lllis lige cwylmed
(Luc, 10, 24.)
I am tormenled in this flame
[Bible anglaise.)
Crucior iu bac llamma
(fulgale.)
Voy. cwellere.
Cwylminge, angl.-sax., flam. kwellinge, kruis,
allem. quai, kreuz, angl. cross, franc, croix
dans un sens moral, peine, épreuve.
Mme his cwylminge, and folige me.
(Marc, 8, 34.)
Take up his cross and follow me.
{Bible anglaise.)
Tollal crucem suam et sequatur me.
[Vulgate.)
Kilaen traduit d'abord kruys par crux, pa-
tibulum , et ensuite par crux : id quod nos
cruciat, torquel et afjligit. Comparez :
Ga nyther of thaere rode.
(Êk. angl.-sax., Matt., -27,40.)
Come down from ihe cross.
(Bible anglaise.)
Descende de cruce.
(rulgate.)
Les Anglais ont conservé le mot angl.-sax.
rod, franc, croix dans holy-rood days, flam.
heilig kruis dagen, franc, jours de la Sainte-
Croix. Voy. 1er gloss., rode, it. quellen, quel-
linge.
Cyne-helm, angl.-sax., flam. littéral, koninghelm,
kroon; Dr Kremsier traduit le \ teux mot allem.
helm par krone, angl. crovon, franc, couronne,
littéral, casque, heaume de roi. Voy. cyning.
And wundon cyne-helm of thornum.
(Matt., 27, 29.)
plaled a crown of thorns
[Bible anglaise.)
.... pleclenles coronam spineam.
( Vulgate.)
Comparez :
Him on selton thyrnenne helm awundenne.
(Ev. angl.-sax., Mahc, 15, 18.)
Wundon thyrnenne cyne-helm. . .
(Ev. angl.-sax., Joan., 19, 2
Cyning, angl.-sax., flam. koning, allem. kônig,
angl. king, franc, roi.
Thonne andswarath se cyning hym.
(Matt., 25, 40.)
. . . . the king sliall answer
[Bible anglaise.)
Cynn, angl.-sax. Voy. 1" gloss., kin, conne.
and nœddrena cynn
(Matt., 23, 33.)
génération of vipers.
(Bible anglaise.)
progenies viperaium.
(Vulgate.)
Cyrde, cïkdon, angl.-sax., verbe flam. keeren, te-
rug keeren, weder keeren, allem. zurùck keh-
ren, wiederkehren, angl. to retvrn , franc
retourner.
Tha cyrde se Ihewa
(Luc, 14,21.
Et reversus servus
( Vulgate.)
And hig cyrdon ealle ham.
(Joan., 7, 53.)
And every man went unto his own house.
(Bible anglaise.)
Et reversi sunt unusquisque in domum suam
( Vulgate.)
Cyricea, angl.-sax., flam. kerke, allem. kirche,
écoss. kirk, angl. churclt, franc, église.
And ofer thysne stan ie getimbrige mine cyric an
(Matt., 10, 18.)
And upon this iock I will build my church
(Bible anglaise.)
450
ANALOGIES DES LANGUES
... et super banc pelram acdificabo ecctesiam meam.
( Vulgale.)
skall jag bygga min forsamli ny .
(Bible suédoise,)
Comparez flam. verzameling pluets, franc.
lieu de réunion, temple, église. Les mots fôr-
samling, Sam. verzameling, allem. versamm-
lung, signifient assemblée; il en est de même
du mot église, qui vient du grec ekklësia, qui
signifie également congrégation , assemblée.
Voy. I" gloss., samnuiig.
Cyrre, sumum cvnitE, angl.-sax., flam. summige
keer, eenen keer, eens , allem. einst, angl.
once, franc, une fois. lat. aliquando.
And Min | fet sumum cyrre gewend.
.Luc, 22,32.
And when thou arl converled.
(Bible anglaise.
... Wirst du nun einst umgekehrt se\n
(Bible allemande.]
Et lu, aliquando conversus.
( Vu/jrtïe.)
On dit en flam. eenen keer, twee, dry kee-
ren, franc, une fois, deux, trois fois.
Cyste, angl.-sax., flam. kist, allem. sarg, ang
coffin, franc, cercueil.
And tha cyste ïelhran.
(Luc, 7, 14.)
... Ihe Mer.
(Bible anglaise.
Tetigit locutum.
( Vulgate.)
Voy. chest et /./.s'.
D.
D.bg, angl.-sax., flam. dag, allem. tag, angl. day,
franc, jour.
And gewordenum reste-dœye.
(Mine, 6, 2.)
ind when llie sabbath-day vvas come.
[Bible anglaise.
Et facto sabbalo
( Vulgate.)
Noie/, i ablatif absolu en anglo-saxon comme
en latin.
D.eg-red, angl.-sax., flam. liage rood, et pas da-
geraed. Voy. ce mot, 1" gloss.
Del, angl.-sax., flam. deel , allem. theil, angl.
part, franc, portion, part, partie.
And worhton fenwer dœlas , œlcon cempan aenne dwl.
(Jo»N., 19,23.)
Et fecerunl quatuor partes , unicuique militi parlem.
( Vulgate.'!
D.ïled, angl.-sax. Voy. iodœled, allem. vertheilt,
flam. verdeeld, verdeild, franc, divisé.
Dawes, v. angl., flam. dagen, angl. days , franc,
jours.
... which li(' had vknowen in olde dawes.
(Cbaucbr.)
Notez le changement du w en g, et comp.
dawes avec llte dawn.
Next day, after dawn. . .
(Shakesp. , King Henry V.)
Dawn, en flam. hetdag iranien, het krieken
van den dag, franc, la pointe du jour; comp.
to dawn , flam. dagen , franc, faire jour.
Dead-b^erlic, angl.-sax. Voy. 1" gloss., doodbaer-
lick, littéral, en latin mortiferum.
Dearnly, v. angl., flam. deerlyk, angl.pitifully,
franc, pitoyablement.
The,\ lieard a ruefull voice, thaï dearnly aide.
(Spencer.)
Dede (to), v. angl., = to die, to grow dead, franc.
mourir. Voy. 1er gloss.. doian. Voy. deiden,
deine.
Deer, angl., flam. tlier, allem. tliier, franc, ani-
mal. Les Anglais ne se servent de ce mot qu'en
parlant du gros gibier, tels que cerfs, che-
vreuils, etc. On lit pourtant dans Shakespeare :
Mïce and rats and such small decre.
(King Lear., act. m, se. 4.)
Voy. deor.
Deid-bell. écoss., flam. dood-bel, dood Idok ,
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
451
angl. knell, passing bell, franc. glas, son d'une
cloche qui annonce la mort d'un paroissien.
Cet usage existe encore à la campagne, dans
quelques localités des Flandres.
Shee had not gane a mile but Iwa
Wlian shee heard Uie deid-bell kncllan,
And every jow Ihe deid-bell geid
Cried, wae to Barbara Allan.
{Scott. Ballads, Sir John Ghbhmb.)
Deiden, v. angl., died. Voy. to dede , it. 1er gloss.,
doian.
For Iher in abstinence pray and wake
Lest thaï they deiden.
(Chauceb , Canterb. Taies., 7483.)
Voy. deine, pour deien.
Deine, v. angl., deien, to die. Voy. l'r gloss.,
doian, franc, mourir.
what should 1 rnoie seine.'
In liim lieth ail, to doe me live or deine
(Chauceb, Légende Didn, H8f.)
Voy. to dede, deiden.
Deir, v. écoss., flam. deer, deernis, angl. harm,
franc, mal, peine, douleur.
In his présence sal be borne
The signis of cross, and crown of tbome
With everilk thing that did him deir.
(David Lïndesay.)
... sae thaï no danger do the deir.
(Hobert and Maki/ne, Seott. pas-
toral.)
Deir (to), to dere, v. angl. et écoss., flam. deeren,
angl. to hurt, to harm, to indamage, franc.
nuire, faire tort.
That never more je shul my countree dere.
(Cbauceb.)
... he coude .. bothe bêle and dere.
(Ib.)
... no man miht him dere.
[The Kgng of Tais.)
Of high honour should be lier hood
Upon her head to wear
Garnish'd with governance, so good
Na deeming should her deir (').
(Robert Henrtsos.)
Delynge, v. angl., flam. deeling, uitdeeling,
(*) No opinion should injure her.
allem. au&theilung, angl. distribution . franc.
distribution.
And some Ihrough pilgryniages
And othere pryve penaunces .
And some (hiough peuyes detyitye.
[l'tsion ofPierce Plowtnan.
Demen, ungl.-sax. Voy. 1er gloss., doemen.
Dene, v. angl., flam. Kil., demi, jani don, stre-
pitus, angl. noise, franc, bruit, ib. donen,
strepere, faire du bruit.
Dede meu for that dent
Corne out of depe graves.
[Vision oj Pierce Plotoman.
Deofol-seocnysse, subst. angl.-sax. Comp. adj.
flam. Kil., duyvelsuchlig, jam beselen , allem.
besessen, angl. possessed, franc, possédé du
démon.
We gesawon somme... deofol-seocnyssa ut-drifende.
(Luc, 9, i'J.;
We saw one casling out devils.
[Bible anglaise.)
Vidimus quetTidam ejicienlem daemonia.
(Vulgale.)
Deofol-seocnysse he hœfth.
(Luc, 7, 33.)
Hc halli a devil.
(Bible anglaist .
Daemonium habet.
(Vulgate.)
Voy. 1" gloss., duyvelsuchtig.
Deor, angl.-sax. Voy. deer, flam. it., franc, béic.
animal.
And he mid wild deorum waes.
(Marc, i, 13.
And was with the wild beasts.
(Bible anglais. .
Och war med wild-djuren.
(Bible suédoise.)
eratque cum bestiis.
(Vulgate.)
Deran, dere, angl.-sax., flam. deeren. Voy. to
deir.
and him ne derath.
(Marc, 16, 18.)
shall not hurt him.
[Bible anglaise.)
And nan thing eow ne derath.
(Luc, 10, 19.)
Ï.V2
ANALOGIES DES LANGUES
And nothing sliall by any means hurt him.
[Bible anglaise.)
Derude, angl.-sax., flam deerde. Voy. deran, to
deir.
\ikI him naht ne derude.
(Luc, 4, 35.)
Ind hurt him not.
[Bible anglaise.)
Niliilque illum nocuit.
[ Vulgate.
Dik (to). Voy. 1er gloss., doian.
Dikf. (to), v. angl., flam. Iiïl., dycken, aggerare,
fodere, angl. to ditch, franc, fossoyer, faire
une digue.
He wohle thresh, ami therlo dike, and delve.
(Chaccer.)
Dimness. Voy. 1er gloss., demsterheide.
Do (to). Voy. 1" gloss., doen, varia.
Do almose (to), v. angl., flam. aelmoes doen, ge-
ven, angl. to give alms, franc, faire, donner
l'aumône.
Rich do almose, lest thou lèse bliss.
(Chaccer.)
Do dead (to), v. angl., flam. dood doen, dooden,
allem. tôdten, angl. to Irill, franc, tuer.
An.l whilsl we breathe, lake time to do him dead.
(Shakesp., Henry ïr. p. 3, act. i ,
se. 4.)
Do mare (to). v. angl., flam. doen maken, angl.
to orrfer, franc, faire faire , construire.
He eastward hatli
Dnne make an allai' and an oratory.
(Chaccer, Knitjht's Taie.)
Dochter, écoss., allem. tochter, flam. doghter,
suéd. doter, angl. daughter, franc, fille.
O haud joui' tongue, my dochter.
[Scott. Sontjs.)
My dochter ye sliall hae.
Doen, v. angl., flam. doen, allem. thun, angl. do,
franc, font pour le 1er exemple, faire pour
le '.>"".
Or sleepe, as some doen, ail the day long.
Sri IfCER
lie wol nol for shame
Doen as Tereus.
(Chaccer. i
Dolven, v. angl., ùam.gedolven, begraven, ang].
buried, franc, enterré, enfoui. Voy. 1er gloss.,
delven.
For thus much dare I say wele
I had be dolven every dele
And dead.
(Chaccer.)
Dômes man, dom setle. Voy. 1er gloss., doemer,
dopnzetel, etc.
Dondne, angl.-sax., flam. doende, angl. doing.
franc, faisant , agissant.
gemet tbus domine.
(Luc, 12, 43.)
find so doing.
[Bible anglaise.)
invenit sic facientem.
[fulgute.)
Dorsï, dirst, v. angl., flam. dorst , du verbe
durven, allem. dûrfen, angl. to dare, franc.
oser; dorst , dttrst, angl. dared, franc, osa.
she dorst not telle it.
(Chaccer.)
Ther dorste no wight
Whom seeing such, for dread he durs! not showe.
(Spencer.)
Doten, v. angl. Voy. 1er gloss., dolten, angl. to
dote, franc, radoter, ralfoler.
That he wol make him doten. ■ .
(Chaccer, Cantcrb. Tnles, 16451.)
I dote not. . . .
[ld., z'&.,931S.)
Douchty, écoss., allem. tiichlig, angl. gallant,
brave, franc, habile, brave. Voy. dought.
Are you that bousterous Bellamy,
That felloun traitor that sae feil
O' douchty Englismen lias slain:'
[Popular Bullads.)
Dought, écoss.. verbe flam. deugen(tot iets), n\\vm.
taugen (zu étiras), angl. to be able , capable.
franc, être bon à, propre à..., capable de...
Cornwallis fought as Iong's he dougl.r.
(Bonus, Theamerkan War.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
433
Dock (to), v. écoss., flam. duiken , allem. tau-
chen, angl. to dive, franc, plonger.
Il fuars me sair o' Clyde water
That lie is drown'd Uierein.
Gar douk the king lie cried ,
Gar douk for fjoltl and fee ;
0 wha will douk for Erl Richard's sake
O wha will douk for me?
{Minstrchy of the scolt. border.
Dow, v. angl., flam. deeg, allem. teig{not. ""=3,
\" partie, page 70), franc, pâte. Voy. sourdow.
Dheigh, écoss., flam. droog, allem. trocken, angl.
(//■i/, franc, sec. Voy. drig, drigan.
The moor was dreigh.
(Bdrns.)
Voy. drtjf, drigde.
Drenchen, v. angl., flam. verdrinfeen, allem.
ertrânken, angl. (0 drotrn, franc, noyer.
And if Ido
In the nexte river do me drenche.
(Chavcfh.)
Drig, angl.-sax., flam. droog, allem. trocken,
angl. dry, franc, sec.
Hwéet doth hig on tham drigum?
(Luc, 23, 51.]
What shall be done in the dry ?
{Bible anglaise.)
In arido quid?
(Fu/i/nle.)
Drigde, ang!.-sax., flam. droogde, droogde af,
angl. wiped, franc, essaya. Not. verbe angl.-
sax. drigan, flam. droogen, afdroogen, allem.
ublrocknen, angl.fo dry, towipe, franc, sécher,
essuyer. On dit en angl. dry up your leurs,
franc, séchez vos larmes, cessez vos pleurs.
And drigde his fet mid hyrre loccum
(JOAIN., 11,2.)
If'iped his feel with lier haïr.
{Bible anglaise.)
Und seine fusse mit ihren haaren trocknete.
{Bible allemande )
And drigde hig mid thsere lin-weede.
(JoAN., 13, 5.)
Tome XXIX.
abzutrocknen.
[HibSe allemande.)
extergere.
{fulgale.)
Voy. dreigh.
Drinc, subst. angl.-sax., flam. dronk, allem. trunk,
franc, coup, trait de boisson.
aînne drinc cealdes waeteres.
(Matt., 10, 42.!
a cup of colil water.
{Bible anglaise.'
einen trunk frischen wassers.
{Bible allemande.)
calicem aquse frigidaj.
{J'ulgate.)
Dhonkeshvp, v. angl., flam. dronkenschap, allem.
trunkenheit, angl. drunkenness, franc, ivresse.
In every man's moulh it is
How Tristram was of love dronk
Of dronkeshyp for to drede.
(Gower, lib. sexto.)
Dryhten, angl.-sax. Voy. 1er gloss., drochtijn.
Gegearwialh Dryhtnes weg.
(Matt., 3, 3.)
Prépare the way of the Lord.
{Bible anglaise.)
Dryt. v. angl., flam. Kil., dryt, subst., drylen,
verbe, stercus, sordes, for ire; angl. dirt,
tlung, allem. diïnger, franc, saleté, fumier.
And deme as dryt that I wynne crist.
(YVicclif, ad Philipp., 5, 8.1
I count them for dung.
{Bible anglaise.)
Arbitror ul stercora.
{ Yulgate.)
Dune, angl.-sax. Voy. 1" gloss., duyn.
Duren, v. angl., flam. duren, allem. dauem, angl.
to last, to dure, maintenant hors d'usage,
franc, durer.
She may not alway duren.
(Cqaucer.)
That is or shall be, while the world may dun-.
(itf.)
Toworchen your wille, the while my lyf durelh.
{Vision of Pierce Plouman
HO
434
ANALOGIES DES LANGUES
Milton s'est servi de ever-during comme
synonyme de everlasting.
heav'n open'i! wide
Her everduring gâtes
[Parnd. loti., liv. VII, v.20G.)
Comparez portae aeternales. Dans l'exemple
suivant, le verbe lo endure est employé dans
le même sens que le verbe lo dure, lu last.
But rainstrel Burn cannol assuage
His grief while life endureth.
(Oldscotl. pastoral Ballad.)
DuretWeàbde, angl.-sax., flam. deure-waerder,
bewaerder, alleni. tkorw&chter, angl. porter,
franc, portier.
And beode tliam dure-waerde thaet lie wacige.
(Mine, 13, 54.)
And cominanded the porter to watch.
{Bible anglaise.)
[Bible suédoise.)
Et janitori praecepit ut vigilel.
[Vulgate.)
Dwelian, angl.-sax., flam. divalen, allcm. irren,
angl. lo err, franc, errer, lat. errare.
H u ne dweliath ge. . .
(Mahc, 12, 24.)
Do ye not... err.
'Bible anglaise.)
Nonne... erratis.
l'ai gâte.)
Sothlice swylhe ge dweliath.
(MiHC, 12, 27.)
Ye therefore do greatly err.
[Bible anglaise.)
Ergo mullum erratis.
[P'ulgate.)
Voy. gedwylth.
Dwine (to), to dwyne away, écoss., flam. ver-
dwynen, angl. lo dwindle away, lo disappear,
franc, disparaître.
Thy sight wad fait , thy slrenglit wad dwine.
[Scott. Songs.
The levys fal and dwyne away.
[Popular Ballads.)
Dych, v. angl., flam. dyk, angl. ditch, franc,
fossé. A Yprcs dyk est synonyme de gracht.
For to delven a dych.
[Vision ofPierce Plowman.
Dykere, v. angl., flam. dyker, dyk-maker, angl.
ditcher, ditchdigger, franc, fossoyeur.
Dawe tue dykere.
[ Vision of Pierce PI»" man
Dymme, dym, v. angl. Voy. 1" gloss., demster,
angl. dark, franc, obscur; it. demsterheide ,
angl. darkness, franc, obscurité.
Dukes of tins dymme place.
[Vision of Fiera' Plownu n.
Dybmen, v. angl. Voy. 1er gloss., verdimmen,
angl. to become dim or dark, franc devenir
obscur.
Thanne dymmed hise eighen.
( Vision of Pierce Plotcman.)
E.
Eac, angl.-sax. Voy. eke; flam. ook , allcm. auch,
franc, aussi.
Eadmodnesse, angl.-sax., flam. ootmoedigheid ,
franc, humilité.
... lie geseah his thinene eadmodnesse.
Lie, i, 48.)
... lie hatli regarded the low estate.
[Bible anglaise.)
... quia respexit humilitatem. . .
irulgate.)
Voy. eathmodan.
Eage, angl.-sax., flam. oog, allem. auge, angl
eye, franc, œil.
Eage for eage.
(MiTT., 5,58.)
An eye for an eye.
[Bible anglaise.]
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
455
Oga 1er oga
[Bible suédoise.)
jiug 11m aug.
[Bible allemande.)
Mine eatjun (flam. oogen) gesawon thine hœle.
(Lie, 2, 30.)
Mine eyes bave seen ihy salvalion.
[Bible anglaise.)
Voy. eghen.
Ealdan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., oudeti, allem.
altéra, veralten, angl. lo groir oltl , franc.
vieillir.
Tlionne tliu ealdst.
(Jo.in., SI, 18.)
Wben ihou shall be old.
[Bible anglaise.)
Im aller aber.
(Bible allemande.)
Cum senueris.
[F'ulgale.)
Voy. I ,r gloss., oude, franc, âge.
Ealdum, on ealdum tiduh, angl.-sax., flam. in
oude tyden, franc, autrefois, anciennement.
Ge gehyrdon tbiel geeweden \va;s on ealdum lidum.
(Matt.,5, 31.]
il was said by lliem of old time.
[Bible anglaise.)
ilass es bey dert alten biess.
[Bible allemande.)
dictum est antiquis.
(Pulgate.)
Ealra... m>est, angl.-sax., flam. aller meest, aller
grootste, allem. allergrosste , franc, le plus
grand de tous. Voy. 1"' partie, page 20.
Hwset wacre ealra beboda mœsl?
(Mue, 12, 23.)
Which is the first commandment of ail?
[Bible anglaise.)
Welches das aller ersle gebod sey ?
[Bible allemande.)
Onod esset primum omnium mandatum?
J'ulgate.)
Comparez :
Hit is ealra sœda lœst.
(Marc, 4, 31.)
Is less than ail the seeds.
[Bible anglaise.)
Fins der aller kleinsten gesâme.
(Bible allemande.)
Minus est omnibus seminibus.
( Vulgate.)
.. llift't theos earme wudewe ealra mwsl brolite.
(Loc, SI, 3.)
more than they ail.
[Bible anglaise.)
mehr als aile andere.
[Bible allemande.)
plus quant omîtes.
[f'ulgate.)
Voy. aldermost, alderbest, alderliefest. Ne
pas confondre : ealra beboda mœst, avec: ealra
mœst brochte. Ce dernier exemple se traduit
en flam. par meest van al, angl. mosl ofull,
franc, le plus de tous, tandis que ealra beboda
mœst signifie en flam. h et meesle, het grootste,
angl. the greatest, le plus grand. Voy. mœst,
it. mœsle bebod. Kiliaen traduit meest par
maxime, et, meesle par maximus.
Eajie, ejie, eyme, v. angl. et écoss., flam. oom,
allem. oheim ou ohm, angl. uncle, franc, oncle.
behold lliy dame
Foreshows the treason of thy wretched eame.
(Fairfax.)
and forlh lie go'th
Home to his eme'j court again.
(GOWER.)
And prayeth his ente lie be not wrolh.
(H.)
And Rob my eyme.
[Scalt. Sangs.)
Eardian, eakdode, angl.-sax. Voy. i" gloss.,
v. angl. ardon; flam. woonen, allem. ivohnen,
angl. to dwell, franc, habiter, demeurer.
and thar eardiath.
(Luc, 11, 26.)
and dwell there.
[Bible anglaise.)
And eardode on thiere ceaslie.
(Mitt., 2, 23.)
And dwelt in a city.
[Bible anglaise.)
Eaiui, angl.-sax., flam., allem. et suéd. arm, angl.
poor, franc, pauvre, Int. pauper.
436
ANALOGIES DES LANGUES
Tha corn an earm wudewe.
(Mine, t2, 4-2.)
And there came a certain poor widow.
Bible anglaise.)
Voy. yrmthe.
Earn, angl.-sax., Ilam. arend, allem. aar ou adler,
angl. eugle, franc, aigle.
Thyder beoth enrnas gegaderode.
(Matt., 24, 28.)
There will the eagles be gathered.
(Bible anglaise.)
lllic congregabunlur et aquilae.
(Fui gale.)
Eakst, eiist, v. angl., flam. eerst, allem. zwersf,
franc, d'abord. Voy. angl.-sax. oral.
Ali me! nbat oue? thaï Hector how nnlike
Wbich erst returned clad with Achilles' spoiles.
(Lord Surrey, l'irgil , 1550. )
tbat erst brought sweelly forth.
(Sdakesp., Kinij Henry V ,M\.. v.)
as erst thou said'sl
Miltoh, Paradise lost.. liv. VI ,
v. 187.)
Whereon he earsl had taughl his flockes t<> feed.
Sfenceh.
But he that earst seem'd but to plaj.
(Ib.)
And than at erst he loked npon me.
CuiLCEB.)
Eartbed, v. angl., flam. beaerd, du verbe beaer-
den, allem. beerdigen, angl. to bury, franc,
enterrer, mettre en terre.
When he is enrth'd. . .
(Shakespf.au t.
Easteb, angl.-sax., angl. it. Voy. l"r gloss., ooster.
Eathmodan, angl.-sax., flam. de ootmoedige,
franc, les bumbles.
He awearp tha rican of setle, and tha eathmodan np-
ahof.
Lie, 1 , 53.)
exalted them of low degree.
[Bible anglaise.
die niedrigen.
[Bible allemande.
exaltavit humiles
( Vulgate.)
Voy. ofermodignes , it. eadmodne&se.
Eced, angl.-sax., franc, vinaigre. Comp. eced ,
franc, acide, lat. acetum.
And fijlde hig mid ecede.
(Matt., 27, 48.)
Filled it with vinegar.
(Bible anglaise.
Implevit aceto.
(Fulgate.)
Voy. eysel, eisel.
Ecge, angl.-sax. Voy. 1er gloss., egghe , franc.
tranchant.
Edwyte, v. angl. Ce verbe to edwyte doit être
expliqué à l'aide du subst. wyte, wile, flam.
verwyt, allem. verweis, franc, reproche, et le
verbe to wyte, to wite, flam. verwyten, allem.
verweisen, franc, reprocher. Voy. wyte, wite,
to wyte, to wite.
His wif gan edwyte hym tho
How wikkedly he lyvejle.
{Vision ofPieree Plowman.)
Een, contraction du plur. angl. eyes. Not. plur.
angl.-sax. eagan , v. angl. eghen ; voy. ce mot;
flam. oogen, franc, yeux.
And by thy feu so bounie blue
I swear I'm thiue for ever!
(Bubns.j
Een, contraction de eve, even, evening, flam.
avond, allem. abend, lat. vigiliae, pridie,
franc, vigile , veille d'une fête. Not. angl. Cli rist-
mas eve, hallow eve. Kiliacn cite kerst-avend,
jaers-a rend , Paesch -avend.
hallow-eeit ,
Upond llial nighl, when fairies light.
(BuaNS.)
Een, contraction de eve, even, evening, flam.
avond, allem. abend, franc, soir, en général.
Yestreen I had a pint o' wine.
(Bubns.)
Comp. écoss., yestreen, flam. gister avond,
ailcm. geslern abend, franc, hier soir.
Efen-geucum (to), angl.-sax., flam. littéral, even-
gelyke, texte latin coaequalibus; ces trois mots
contiennent une certaine tautologie ; l'auteur
de la version anglo-saxonne a voulu rendre
fidèlement le mot coaequedibus de la Vulgalc:
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
o/
.... llia brymalh lo heora efen-gelicum.
(MiTT., 11, 16.)
.... and calling unto llieir fellows.
[Bible anglaise.)
.... uncl ihren gespielen zurufen.
[Bihle allemande )
.... clamâmes coaequalibus.
[Vulgate.)
Vus. I" gloss., even, varia. Voy. geefenlœcen.
Efen-theow, angl.-sax., flam. even teeive. Voy.
1" gloss., leeir, teewen, franc. serviteur, servir;
efen-theow, flam. even dienaer, mede dienaer,
angl. fellow-servant , franc, compagnon, co-,
conserviteur.
He gemette hys efen-theowan.
(MiTT., 18, 28.)
.... and fourni one of bis felloiv-survanls.
[Bible anglaise.)
.... och fann en al'sina medljenare.
[Bible suédoise.)
Voy. 1" gloss., even seule.
Ege, angl.-sax., angl. awe (not. w=g), flam.
schrik, vrees, allem. schrecken, franc, frayeur.
Tlia wearlh ege gewordon.
(Luc, 1, tt.»
El faclus esl timor.
Voy. 1er gloss., ege , egon.
Eghen, v. angl., tlam. oogen, allem. augen, angl.
ci/es, franc, yeux.
The teres he lete fui ralhely ren
Oui of his eghen
(Laurence Minos.)
Voy. eagan , yghe.
Eighe, v. angl., flam. ooge, angl. ege, allem. auge,
franc, œil. Voy. angl.-sax. eagr.
For Tristiem swete (Linge
Was mani wate eighe.
(SlR T/RISTREM.)
Eisel. v. angl., franc, vinaigre, angl. vinegar.
Aux environs d'Ypres on se sert encore du mot
gezil pour signifier du vinaigre.
Thaï lad ber life onel^ by bred
Kneden \vilh eisel strong and egre
(Chadcer , Bom.ofthe /iose,2l7.)
Voy. eysel.
Eke, v. angl., flam. ook, allem. auch, angl.-sax.
œc, angl. also, franc, aussi. Voy. eue.
Thon sayest eke , llial (lier ben thinges three.
(Chabcbr.)
soûle and body eke.
(M.)
And his faeder œc.
[Ev. angl.-sax., .lu an., s, 44.)
El paler ejus,
(Vulgate.)
Elbow, angl. Kiliaen traduit d'abord elle par
ulna, cubitum, et ensuite elle par brachium,
sive brachii mensura; comp. elle, brachium .
avec elle-boghe, brachii curvatura.
Elde, v. angl. Voy. 1er gloss., flam. aider, allem.
aller, franc, âge.
Elden, v. angl. Voy. 1er gloss., v. flam. alden,
allem. illlern, âlteln, angl.-sax. ealdun, angl.
lo grow old , franc, vieillir. Voy. ealdan.
had made lier elde
So inly, lhal
(CnAtCER, Bout, nj the Rose, 396.]
Elebehg, angl.-sax. Voy. 1°' gloss., eleberg.
Elen, v. angl., flam. heelen , heilen, allem. bei-
len, angl. lo heal, franc, guérir.
... and herbes shall I righl ynough yfind
To elen wilh your hurles
(Chaucer.)
Eltiieodg.nvsse, angl.-sax. Voy. œltheodlice.
Emboseme (to), v. angl., flam. inboezemen, angl.
to inculcate, tu inspire, franc inculquer, in-
spirer.
She will emboseme deeper in your mind.
(SPENCEa.)
\\ ho glad t'emboseme his affection vil-
ld.
Eue. Voy. came.
Ene, v. angl., flam. eene, een , allem. ein, angl.
a , an, franc, un.
Colin Clout
Tbal kydst ihe bidden kinds of many a weeil .
Yel kydst not eue to cure tby soie heart rool.
(Spencer.)
Englisc. L'anglo-saxon était anciennement connu
458
ANALOGIES DES LANGUES
sous ce nom; en effet, la traduction des Évan-
giles en anglo-saxon porte ce titre : tha lud-
gan Godspel on englisc; et on y lit au chapi-
tre 27 de saint Matthieu, verset 4C :
lleli, Heli, leroa zabdani? thatl gs on englisc, min God,
min God...
thaï is to say.
I Bible amjltusv.
hoc est.
[Vulgate.
Engrave (to), v. angl., flam. begraven, allem.
begraben , angl. to bury, to inter, franc, enter-
rer. Voy. ygrave.
The son had charge of them now being dead
In seemly sort their corses to engrave.
(Spencer.)
Eorth-bifunge, angl.-sax., flam. aerd-beving,
allem. erdbében, angl. earth-quake , franc.
tremblement de terre.
... lha hijj gesawon lha eorth-bifunge.
(Matt., 27, i>i.
... nâr île sâgo jordbiïfningen.
[Bible suédoise.)
... when they saw the earth-quake.
(Bible anglaise.)
Thœr wearth geworden mycel eortk-bifung .
Matt., -28, 2.)
Det wardt en stop jordbàfning.
(Bible suédoise.)
rhere was a great earth-quake.
Bible anglaise,)
Voy. bifode, styrunge, eorthan styrunge.
Eorth-tilia, angl.-sax. Voy. I" gloss., aerde luy-
ler, tuylen , franc, cultivateur, cultiver.
Min fseder ys eorth-tilia.
(JoaN., 15, 1.)
My l'allier is the husbandman.
[Bible anglaise.)
Et paler meus agricola est.
[Tubjou
Voy erthe tilier.
Eower an, angl.-sa\., flam. uwer een, angl. one
ofyou, allem. einer von euch, franc, un d'entre
vous.
le eow seege, th<et eower an
.Maoc, 14, 18.)
Amen dico vobis, quia unus ex robis.
| Vulgate
Voy. heora an; it. 1er gloss., iuwer einer.
Eower nan . angl.-sax., flam. uwer geen , niet een,
franc, personne d'entre vous, angl. noue (no
one) ofyou , allem. keiner von euch. Voy. nan.
Ami eower nan ne aesath me.
(Joan., 16, 5.
.... et nemo ex vobis.
[Vulgate
En, v. angl., flam. eer, allem. clic. angl. hefore ,
franc, avant que...
For, er ihe sonne unto the reste went.
(Chaccer, Caterb. Taies , 3659. i
Erie (to), v. angl., angl. moderne to ear. Voy.
rr gloss., eeren, beploegen, franc, cultiver.
Er.nynge, v. angl., angl. moderne running. Voy.
amen, to run , il. yrnend, running, franc.
courant, coulant. Notez la transposition de la
lettre r.
Egreliche crnynye
Out of mennes eighen.
vision of Pierce Phicman.)
Erst. Voy. earst.
Ehthe-tilier. v. angl. Voy. eorth-tilia.
I am a verrei vyne, and my fadir is an erthe-tilier
' WlCCLlF, JoAN.. 15, 1.)
Ego sum vitis vera, et pater meus agricola est.
(Vulgate.)
Etan, subst. angl.-sax., flam. eten, spyze, allem.
das esse», diespeise, franc, nourriture, à man-
ger, du manger.
And lie het hyre etan syllan.
(Marc, 5, 4ô.
That something should be given lier to eat.
[Bible anglai h
Befahl ilir Zu essen zu geben.
{Bible allemande.)
Och bod gifwa benne ata.
(Bibtv suédoise.)
Ilixit dari illi mnnducare.
Vulgate.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
459
sylle ge him etan
(Mise, G, 56-37.)
give ye iliem to eut.
[Bible anglais*
gebet ihr ilincn zi< Hsen
(Bible allemande.
gifwer i dem ata.
Bible suédoise.
Comparez ces deux textes suédois :
Man nagon hafwa burit honom ata?
(Joan., 4, 3r>.)
Numquid aliquis atiulit ci manducare '■
(P'ulgate.
et :
Jag hafwer mal att ata.
(Joan., ',. ;■>
Habeo cibum manducare.
(Vulgalv .)
Voy. to etan.
Etan (to), angl.-sax., Dam, eten, allem. esse»,
angl. to eat , franc, manger.
le haebbe thone mêle to etanne ihe ge nyton.
(Joan., 4, 32.)
Jag hafwer mat att ata. . .
[Bible fadaise.)
Ego cibum babeo manducare. . .
(Fulgale.)
Even, evening, v. angl. Voy. een , contract.; flam.
avond, allem. abend, angl.-sax. œfan , franc,
soir.
Wben tlie even was corne. . .
[Bible anglai$e3 Matt., -jt, 57.)
Tha byl œfen was
Bu. angL-sax.)
Even, v. angl., flam. even, gelyke, angl. equal,
franc, égal.
... to strive willi a man or even strenglhe, (bat is to say
wilh as strong a man as lie is.
(Chaucer , Taie of Melibeas.)
Even cristen, \. angl. Voy. I"' gloss., even ker-
stiin .
... he tbal batb disdain of bis neighebour,
That is to sayn , of his even cristen.
(Chaucer , Persanes Taie.)
Evene k.nyght, evene woRcnERE, v. angl. Wicclif
s'est servi de ces deux mots dans sa traduction
du Nouveau Testament; ils signifient en flam.
mede stryder, mede werker; en allem. mil-
streiter, mitarbeiter ; en angl. felUnr soldiei ,
companion in labour; en suéd. medstridare .
medhjelpare.
Epafrodile my brothir and evene worchere and nu ei
knyght.
,\\ iccL» . Filipenses, -1. -i:..
Epaplirodiltim fratrem, et cooperatorem, et commilito-
nem meum.
[rahjate.)
Even-tid, v. angl.. flam. avond-tyd. Voy. lid,
tide, et even-lyde.
Even - tïde, v. angl., Sam. littéral, avond-tyd,
avond, allem. abend. angl. evening, franc.
soir.
But whanne the even lyile was comen.
\\ Il t'i.iK . Matt.. 14, 15.
/'espère autem facto.
( Vulijah .
Exla, angl.-sax., allem. achsel. D' Kremsier,
v. allem. achsala, acksala= achsel (schultei .
franc, épaule. Kiliaen a eu tort de traduire
ocksel par axilla, franc, aisselle.
... .lie hit set on lii^ exla.
(Luc. 15, '•
.... lie layelh it on his shoulders
l 'Bible anglaise.
.... nimmt er es... auf seine schuHeren.
(Bible allemande.
.... lagger han det pâ sina axlar.
[Bible suédois* .
.... imponit in numéros.
( Vulgate
l>a nach tel ep ime die ahselum.
Dia bruoehir Mas,.. . iOt.
Voy. oxter, it. ahsla.
Ey, v. angl., flam. ei, allem. ei, angl. eyy, frani
u'uf.
Milk and broun bred
... and sometyme an ey or twej
(Chai « Bfl
So gret as a gos ey.
[Fiston oj Pierce Plowman.
Dans le dictionnaire anglais de Coles, les
mois the gleijre of an eye, sont expliqués par
tiiewhite of an egg, franc, le blanc d'un œuf.
440
ANALOGIES DES LANGUES
Voici ce que Caxton nous raconte au sujet
du vieux substantif cy :
Common english thaï is spoken in one shire varieth from
(iiiolher In so much lhat in my days happened
iliai certain merchants were in a ship in Thames l'or
to haie sailed over ihe sea into Zealand, and for lack
of wind Ihey tarried at Foreland , and wenl to land for
to refresh lliem, and one of them, named Sheffelde, a
mercer, came into a house and axed for méat, and espe-
cially axed afler egges ; and Ihe good wife answered
that she could speak no french, and the merchant
was angry, for he could also speak no french , but
would hâve had egges, and she understooil him not.
And lhan at last anothersaid that he would bave f î/ren;
then Ihe good wife said that she underslood him well.
Lo! what should a man in thèse days now write, egges
or eyren? Cerlainly it is hard lo please every man, bg
cause of diversity and change of langnage.
| Titc boke nf Eneydos, in-fol., pré-
face. )
Eysell, v. angl. Voy. eisel , angl.-sax. eced,
v. allcm. ecid, elig, allem. essig, suéd. atlika,
angl. vinegar, franc, vinaigre.
Of bitter eysell, and of bilter wine.
(Lydgate.)
God that dyed for us ail,
And dranke both eysell and gall.
(Old Poëm.)
potions of eysell.
(Sbakesp., Sonnets.)
would drink up esil.
(H., Hamlet.)
F.
Facne, angl.-sax. Voy. 1" gloss., f'acen.
FjER, angl.-sax.. ânes dœges fœr, Luc, 2, 44,
flam, een dagvaerd, franc, une journée, allem.
eine tagreise, angl. a day's journey.
Fair. Voy. 1" gloss., frai/.
Fallen, v. angl.. flam. voorvallen, allem. vor-
fallen, angl.lohappen, to befall, franc, arri-
ver, survenir.
In any cas lhat mighle fallen or hape.
(Chalcer.)
Warning of thinges lhat shaln afler faite.
(H.)
Fan, vane, v. angl., flam. vaen, vaentje, allem.
fahne, welterfahne, angl. weather-cock, franc,
girouette.
0 stormy peple
And undiscrete, and changing as a fane.
(Chaucbr.)
The lowris hie
With fannis fresh, turning wilh everie winde.
(M.)
a natte blown with ail winds.
(Shakesp. , Much ado about nothing,
act. m.)
Fange, v. angl.. flam. ontvangen , allem. empfan-
gen . angl. to take, to reçoive, franc, recevoir.
1 nolde (ne wolde) fange a ferlhijng.
[Vision of Pierce Plowman.)
Voy. underfengon.
Faisand. Voy. wele faraud, flam. welvarend.
Fahe (to), v. angl. Voy. 1er gloss., varenet veren;
allcm. fahren, angl. to go, franc, aller.
She thankclh him upon lier knees bare,
And home unlo lier husband is she fare.
(Chabcer.)
Far, and gà heonon.
(Ëv. angl.-sax., Luc, lô. 31.
Exi, et vade bine
(l'ulgate.)
Fare foutu (to),ccoss., flam. voort-varen , allcm.
fortfahren, angl. toproceed, logo on, franc,
avancer, continuer, partir.
While larks wilh liitle wings
Fann'd the pure air
Tasling the breathing spring,
Forlh /fare.
(Bl'RNS.)
Fare wel (to), v. angl., to speed, to be happy,
flam. welvaren, franc, prospérer, être heureux.
And thus with joye and hope wel to fare
Arcite anon unto bis inné is fare.
^Chai'cbr, Canlerb. Taies . 2157.1
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
','.
\\\
Faren wel, v. ang]., flam. wd wren, angl. to 6e
whole, franc se porter bien.
A lèche is not nedeful to men thaï faren tvel.
(Wicclif, M»it., n, 18.
... Ihey Ihat be whole.
(Bible anglaise.
.... non esl opus valenlibus.
[l'uhjllt:'.
Far kenned, écoss., flam. «erre bekend, franc,
connu au loin, célèbre.
/"or Uenn'd and noted is your naine.
(Bunns
Voy. fo /.'/(.
Farthing. Voy. l'T gloss., vierling.
Fasten-een, écoss., flam. vasten-avond , allem.
faslnacht, angl. shrovetide, shrove-tuesday,
franc, carnaval, mardi gras.
On fasten-een we had a rockin.
(Cbil-cer.)
Ai faslen e'en night the maiden was fow,
Shc said slie would fasl ail lentron ihrough
(Scott. Proverbs.)
Voy. een, contraction de even , evening. Le
carême se traduit en anglais par Ihe lent.
Fay, écoss. Voy. 1er gloss., veeg, Kil. worti
proximus.
Feax, angl.-sax. Voy. 1" gloss., /ac/is, v. allem.
Fecht(to), écoss., flam. vechten , allem. [éditai,
angl. fo /?(//(/, franc, combattre, se battre.
To fecht for lier counlry.
(Pojrai. Balladt.
And fresshely /Vgrï at Ledyn-hill.
(10.)
Fiijhten with his liend.
(CuiCCER.)
Fedred, v. angl., flam. gevederd, allem. befiedert,
angl. feathered, franc, couvert de plumes.
A bird ail fedred blew and greene.
(Ch»vcer.;
Feele, fele, feil, v. angl. et écoss., flam. veel,
allem. riel, angl. many, franc, beaucoup, plu-
sieurs.
.... famoiis folkes names fele.
(Coucer.
Tout:
... as fele iven had she
As felhers npon foules be.
(Chauceb.
.... and feele mil other.
(Piercc Plowman't i red*
Are ihou thaï bousteous Bellamy
That felloun irailour, that sae feil
0 dnuchly Englishmen lias slain.
(Popular Ballade.)
.... ymbe fêla thinga gedrefed.
(Êv. angl.-sax. .Lie, to. il.
.... tiirbaris erga plurima.
(Vulgatc.)
ThaU he fêla Ihinga tholige.
(Êv. angl.-sax.. Lie, 17. 26
.... suffer many Ihings.
(Bible anglaise.)
.... multa pati.
[fulgale.
Feere. Voy. /ère.
Fegt (to), écoss. Voy. ;o /ècAf.
Fel, v. angl., flam. Kil., atrox, crudelis, angl.
cruel, violent, franc, cruel , violent.
Whan man tredeth on his tail, ne half so fel
A woman is, whan
(Cuicctn. Canlerb. taies. 7584.
Fêla, angl.-sax. Voy. feele.
Fele fold, v. angl., flam. veelvuldig, allem. viel-
fàliig, angl. many fold, allem. mannichfaltig,
franc, multiple, plusieurs fois, beaucoup.
And of flessh by fele fold
Falter and
( Piston of Pierce Plowman.)
It was fouler bi fele fold
Than it first semed.
[lb.)
By fele fold , bi fele fold, se traduirait en
flam. par veel, by lange, en franc, par de
beaucoup.
Fell, angl.-sax. et v. angl.. flam. vel, allem. feil ,
angl. skin, franc, peau.
And fellen gyrdel wœs ymbe hys lendenu.
(Êv. angl.-sax., Marc, 1,6.]
.... with a girdle of a skin.
[Bible anglaise.)
.... zona pellicea.
[ Vulgate.
56
442
ANALOGIES DES LANGUES
... slial devour lliem flesh and fell.
(Shâkbsp., King Lear, ad. v.
and my fell of haire
Would at a dismal rouse and slir.
(Id., Macbeth, act. îv.)
Not. fell of heure , franc, cuir chevelu.
Felle, adv. v. angl., flam. fel, zeer, sterk, angl.
very much, franc, fortement, beaucoup.
Was wounded in (liât light
Full felle.
Su- Tristrem.)
Le peuple dit en flamand: hy had fel ge-
dronken, hy kan fel loopen.
Fei.lenke, angl.-sax., flam. vellen, lederen, angl
leathern, franc, de cuir, de peau.
and fellennc gyrdel.
(Matt.,3, l.
a leathern girdle.
[Bible anglaise.
einen ledernen gûitel.
[Bible allemand*
zonarn pellieeani.
[Vulgate.
Voy. fell.
Fend, v. angl., flam. vyand, helsche vyand,
duivel, allem. feind, angl.deoiï, franc, diable.
The fend you feeche, body and hones.
Cm M'cer.)
(The fend you feeche, franc Que le diable t'emporte.)
... the three enemies of mankind, lhat is lo sayn, the
flesh , the fend and ihe world.
1,1.
Feoh, angl.-sax. Voy. 1" gloss., fe — vee, lat.
pecus, de là pecunia, argent. De là peut-être
encore le subst. angl. fee , salaire.
Tha Ihe feoh hahbath.
[M«c , 10, 23.)
Feorthung, angl.-sax. Voy. 1er gloss., vierling.
Fer awey, v. angl., franc, de beaucoup, beaucoup
plus... Le peuple flamand se sert souvent de
ces phrases: zy is verre weg de beste. z\ is
verre weg de sehoonstc, pour signifier: elle
est de beaucoup la meilleure, la plus belle.
. kan moore
Of wit and of wisdom
Tliat fer awey is bettre
Than
Vision of Pierce Plm m
Ferd, fered, v. angl., flam. verveerd, vervaerd,
angl. afraid, terrifted, franc, terrifié, effrayé.
Than 1 was ferd. . .
(Chicceb, Canterb. Taies, lh3'J->.
and eke the veray hogges
So fered were , foi- berking of the dogges.
Jd., ib.. ISS9Î.
Fere, v. angl., allem. gefahrie, flam. gezel, franc,
compagnon.
0 place of btiss! renewer of my woes,
Give me accounts, where is my DOble fére.
(ThomisHoward. ElM / "/ StBTI <)■
Thaï onc is a wikke wif
Tliat wol noghl be chastised,
Hir feere fleelh fro hire
For feere (fear) of hir longe.
Vision of Pierce Plmvman.
As Orpheiis and Eurydice his fere.
(CaiïcEB. Troil.andGres. t,79t.
Comparez l'ancienne expression anglaise in
fere , qui signifie en compagnie, ensemble.
And whan assembled was tbis folk in fere.
(CmccER , Canterb. Taies. 1748.
Of Surriens and Romanes met in fere.
(/(/., ib., 4814.
On lit dans la traduction du Nouveau Testa-
ment, par Wirclif, édit. Lond., 1840, by Ri-
chard Edwards :
... and Manaen (liai was the soukyng teere 'sic) of
Erov.de.
Wicclif , The dédis., 15, i .
Au lieu de soukyng seere , il faudrait pro-
bablement lire soukyng feere, en angl. sucking-
mate, foster brother, d'après le texte de la
Vulgate collaclaneus : Manahen qui erat He-
rodis... collaclaneus. Le glossaire de l'édition
citée de Wicclif ne donne pas le mot seere,
mais feer, qu'il explique par companion. Voy.
1"- gloss.. géoadre, -2mc gloss.. geferum.
Fered. Voy. ferd.
Ferthïng-worth, v. angl., anglais moderne fur
the mlue of a farthing, franc pour la valeur
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
443
d'un liard. Voy. 1" gloss., penne-weerde , pen-
ninck-weerd.
Fic-beam, angl.-sax., flam. vygen-boom , allera.
feigenbaum, angl. fig-tree, franc, figuier.
Behealdalh thone fic-beam
(Loc, 21, y.
Fiche we, v. angl., flam. Kil., visse, fisse, vitsclte,
lat. putorius, mustelae genus valde putidum,
angl. <( kind ofweasel, franc, fouine.
furi'Gil
Wiili foyns or with fichewes.
[Vision of Pierce Ploieman.)
Dans les Flandres, on traduirait fiche we par
fissckouwe.
Fie, écoss. Voy. 1" gloss., veeg.
Fier, v. angl., flam. vuer, allem. feuer, angl. fire,
franc, feu.
. . some slaves in fier warm'd.
(Spbncbr.)
Fihe (to), v. angl., flam. vieren, allem. feiern ,
angl. to celebrule, to comme nd , franc, célé-
brer, exalter.
Thaï ail tlie world lier beaulie had yfired.
(Chaccbr.)
Fisc-cïnne, angl.-sax., cynne. Voy. 1" gloss.,
conne.
And of felcum fisc-cynne gadrigendum.
(MiTT., 13, 47.)
.... of evcry kind.
[Bible anglaise.)
.... ex omni génère piscium.
[Fulgate.]
Flecked, v. angl. Voy. fleckede.
.... as a flecked pie.
(Chaucer , Canterb. Taies, 9722.)
.... as fleeked as a pie.
(H., ib., 160S5.)
Fleckede, v. angl., flam. gevlekte, geplekie, allem.
gefleckt, angl. spolted, franc, tacheté.
foweles
With fleckede felheres,
And of fêle colours.
[Vision af Pierce Plouman.)
Flewen, v. angl.. flam. vlogen , angl. flew, franc,
volèrent.
The gees for fere flewen over tbe trees.
(Cuaocer.)
Floïting, v. angl., flam. fiuitend, allem. flôtend,
angl. whistling, franc, sifflant.
Singing lie was, or floyting aile the day.
(Cbaucer.)
Folc, folk, v. angl., flam. et allem. volk, angl.
people, nation, franc, peuple, nation.
thus endit tins cliief'tahi ,
To ground lie fell , feil folk about him ihrang.
(Blind Harry, Life of Wallace \
... and whenne llie folc was put ont.
(Wicclip, Matt.. 0. 2.V
When ihe people. . . .
[Bible anglaise.)
Cum ejecla essel turba. . . .
( Vulyate.)
Folk schal ryse logidre agen folk.
(YVicclif, Matt., 24, 7.)
For nation shall lise againsl nation.
[Bible anglaise.)
Del ena folket skall resa sig upp.
[Bible suédoise.)
Go ye and lèche aile folkis.
(Wicclip, Matt., 2». 19.
.... and teach ail nations
[Bible anglaise.)
.... och larer allt folk.
[Bible suédoise.)
Sure great folk's life's a life o( pleasure.
(Burns.)
Folga de, angl.-sax., flam. volg my, allem. folget
mir, angl. follow me, franc, suivez-moi.
And eum, and folga me.
(Luc, 18, 22.)
fôlj mig.
[Bible suédoise.)
Folgedon, angl.-sax., flam. volgden , allem. folg-
len, angl. followed, franc, suivirent.
And folgedon llie.
(Matt., 19, 27.)
Folk. V03 . folc.
Folowen, folwen, FOLWETii, v. angl., verbe flam.
volgen, allem. folgen, angl. to follow, franc.
suivre. Voy. angl.-sax. folga me.
444
ANALOGIES DES LANGUES
. . . . she mighle not so faste go
Ne folowen him.
Ghaucik.)
And bade us folicen hem.
(H.)
Thei comen out of Carmeli , Christ for to folwen.
[Pierce Plowman'screde )
.... Dowel him folweth.
Vision of Pierce Plowman |
Foltruncan. Voy. Ier. gloss., comp. ofertruncan.
Fong, to fo.\gen, v. angl., verbe Ù&m.onivangen,
allem. empfangen, angl. to receive, franc, re-
cevoir.
And cristendom of prestes bondes fong.
[Gbàucbk.)
And also 1 see coveteise, catel to fongeit.
{Pierce Plovintut's crede.
Voy. afeng, underfengon.
Foran, to-foran l'eegan, angl.-sax., flam. voor-
leggen, aenbieden, allem. vorlegen, angl. 'o
set before, franc, présenter, offrir.
Ic nœbbe (ne Aœbde) hwaet ic him to-foran leege.
(Luc, 11,6.)
1 have notbing to set before him.
[Bible anglaise.)
FoRu.Eii.Mii, angl.-sax., verbe flam. verbernen,
verbranden, allem. verbrennen, angl. to burn,
franc, brûler.
Tbe ceaf he forbœrnth. . .
^Luc, 3, 17.)
The ehaff he will burn.
[Bible anglaise.
Paleas autem comburet.
[fvlgate.
.... (o forbœrnenne.
M»TT., 13,30.)
to burn.
Bible unylaise.)
ad eomburendum.
[Fulgate.)
Forbear(to), angl. Voy. 1er gloss., verbaren.
It is a slowe maie not forbere
Ragges, ribaned wilh gold, to were.
(Cuacceb , Romaunl of Ihe liose
4754.)
Forbugan, angl.-sax., flam. voorbygaén. Le moi
anglo-saxon est employé : I" dans le sens phy-
sique, dépasser, aller plus loin.
And wolde hig forbugan.
Mme, li, 18.)
And would have passed by them.
[Bible anglaise.)
I ml wollte neben ihnen voriibergehi n
[Bible allemande.
Et volebat praeterire eos.
[Vulgnte.)
2° Dans le passage suivant, forbugan signifie
outre-passer, transgresser dans un sens moral,
en flam. overtreden , allem. iibertreten, angl.
to transgress. Comp. to trespass.
And ge forbugath dom and Godes Iule.
(Luc, 11, 42.)
\nd pass over judgment. . .
[Bible anglaise,)
El praeteritis judicium. . .
{Vulgate.
Fordemde, fordeme, angl.-sax., veibi' flam. ver-
doemen,Ki\.,condemnare,veroordeelen, allem.
verdammen, verurtheilen, franc, condamner.
Voy. 1er gloss., doemeti, doemer, etc.
Se fordemde the nan man? ne ic (lie ne fordem*
(JoiH.,8, 10-H.)
Hatb no man condemned thee? neither do I condemn
tbee.
Bible (malaise.)
Hafwer ingen dôWdig? icke heller dominer jag dig.
Jïible suédoise
Comparez :
Nellen ge deman , thset ge ne syn fordemede.
[Êv. angl.-sux., Matt., 7, 1.)
Judge not, lhat ve be noljudged.
[Bible anglaise.)
Richlel nicht, dass ihr nichl gcrichletw rdi
[Bible allemande
N'olite judicare , ut non judicemini.
{ Vulgate.)
FORDO, TO FORE DO. Voy. I" glo>s.. renluni. zirh
verdoen , franc, se tuer.
Fordo yourself. ■ .
[Ghauceh, Canlerb. Taies, 13057.]
Fordrl'avatii, angl.-sax.. verbe flam. verdroogm,
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
44§
allem. troeknen, aiïgl. to dry, franc, sécher.
.... and fordruwath. . ■
(JOAN-, 15, 6.)
.... et arescet.
Vulgate.
Forealdia, verbe angl.-sax., flam. verouderen ,
allem. veralten, altèrn, angl. fo wax oJd, to
(/co«- oM, franc, vieillir.
Tlie ne forcaldialh.
(Luc, 1-2, 53.)
Wliieli ion.r nol old.
[Bible anglaise,
Som icke fbràldras.
[Bible suédoise
Qui non oeterasewit.
( Kutyafe.)
Fore-beacn, angl.-sax., franc, présage, signe avant-
coureur. Voy. 1er gloss., boekijn.
And dolh mycele tacn, and fore beaen.
(Mitt., 24, 24.)
Shall shew great sings and wouders.
[Bible anglaise.)
Forebode (to), v. angl. Boyer, présager. Not.
flam. bode, allem. bole, angl. messanger, franc.
messager; to forebode, flam. veurbodschap-
pen , lai. praenunciare , Kil., franc, présager.
Foreboder, écoss., flam. Kil., veurbode, prae-
nuncius, et praesagium, franc, présage. Voy.
6w/e, bodan.
0 wliy (lie ileuce should I repine.
An' be an ill foreboder!
I'm twenty-three, and iive feel nine,
I'II go and be a sodger.
(Buans.)
Not. Les Anglais traduisent soldai par sol-
dier, et prononcent sodger comme l'écrit
Burns.
Foreby, v. angl., flam. voorby, allem. vorbei, angl.
beyond, franc, au delà.
;Nol far away he hence dolli won
Foreby a fountain wbere I laie liim left.
[Spbkcbh.)
Johnson, qui cite cet exemple dans son dic-
tionnaire, dit que foreby est une préposition
qui signilie : near, hard by, fait by. Voy. forlh
by, etforbugan dans le sens physique.
Fore-s.ede, angl.-sax., verbe flam. ooor-zeggen,
angl. to fore-tell, franc, prédire.
le hyl eow fore-sœde.
(Matt., ~n. -2->.
I liave lold }ou btfore.
[Bible anglais*
Forespekar, FORSPEKAR, v. écoss., llam. Kil.. vettr-
spreker, causidicus, allem. fiïrsprechen, franc.
avocat, plaideur.
Maister Rig, forespekar for James Colvili i
\ctsoflheparliamentofScotland,
annn 1542. |
Item it is ordanit llial advocat and forspekur in (empo-
ralle courts pledande.
[lb., anno 1430.
Voy. forspeaker.
Foresightlv, écoss., adj. flam. voorzigtig, allem.
vorsichlig, angl. prudent, havingagood fore-
sight, franc, prudent, prévoyant.
You are very foresiylilly like Forsylh's cat.
[Svoll proverbs.)
Foreslow (to), v. angl., flam. versluijen, angl.
lo delay, to tarry, franc, différer, (rainer en
longueur.
Foreslow no longer, make we hence amain.
[Samsr. ,King Henry 17. part, r,,'
Fore-stopon, angl.-sax., verbe llam. voorstap-
pen , voorgaen , allem. vorgehen , angl. lo step
before, to go before, franc, précéder, ouvrir
la marche.
And tha tlie fore-slopon
(Luc, 18, 39.)
And they whicli VOeM before. . . .
[Bible anglaise.)
El qui praeibant
( Vulgate.)
FORI'EREI), FORFERDE, V. allgl., fiait). I «l*1M (')■</ ,
vervaerd, angl. afraid, franc, effrayé.
Forfered of his deth, as thouglite me.
(CmccER, Canlerb. Taies, 10841.)
When lie forferde out of Troie sterle.
(Id., Troil.and'Gresf, i, 1+11.)
Forgaïiier'd,. écoss., verbe flam. vergaderen,
angl. to inect, franc, s'assembler.
446
ANALOGIES DES LANGUES
Twa ilogs
Forgather'd ance upon a lime.
(Bll BBS.)
When I at the bughting forgather'd witli Ihee.
[Scott. Songs.)
Forgherd, v.angl., flam. roorjfaerrf. Voy. i"gloss.,
gaerd; Kil.. veurhof, atrium, voorhof, allem.
vorhof, franc, parvis. Voy. 1" gloss., waerde.
Oui of Ihe forgherd, thaï is withoute the temple.
(Wic:uf, ^)j)ora(., Il, 2.)
But Ihe court wliich is without the temple.
[Uiblf unfjlaiae.)
Des tempels dussent vorhof.
[Bible allemande.
Atrium aulem, quoil est forts templum.
t fui gâte.)
Forgylde, angl.-sax. Voy. 1er gloss., ghélden, be-
lalen , franc, payer.
Thonne ic cume,ic hit forgylde the.
(Luc, 10, 55.)
. . . . i will repay lliee.
[Bible anglaise.)
.... reddam tihi.
( Vulgate.)
Voy. foryelde.
Forgïman, verbe angl.-sax. gyman, v. flam.
gomen, voy. 1er gloss., v.allem. goumen, franc.
observer.
. . . . ic rjaefre thin bebod ne foryym.de
(Luc, 12, 29.)
numquam mandalum tuum praeterivi.
[Ftdgate.)
Forhole, v. angl., flam. verholen, du verbe helen,
celare , Kil. ; angl. hidden, secret, franc, cache.
Vif it hir wille ware,
Forhole it might hâve be.
[Sir Trtslrem.)
Forhole no may it be.
(H.)
Forhte, adj. angl.-sax., flam. vorchtzaem , de
vorcht, vurcht, allem. furchtsam, de furcht,
angl. fearful, de /«»•, franc, craintif, de
crainte.
To hwi synd ge forhte ?
(MiTT., 8, 26.)
Why are ye fearful?
{Bible anglaise.)
Tha wurdon hig ealle forhte.
(Luc, 4, 3G.i
And they were ail amazed.
[Bible anglaise.]
Et factus est pavor in omnilm^
( Vidgate.)
Comparez le subst. flam. godvruchtigheid ,
allem. gottes furcht , franc, crainte de Dieu.
lat. timor Domini.
Forhtedo.n, angl.-sax., flam. vorchteden, ilti verbe
angl.-sax. forthian, flam. vor chien, allem.
fùrchten , franc, craindre. Voy. forthian.
And hig forhtedon.
(Luc, 8, 25.)
And were mjeopardy.
[Bible anglaise.)
Et periclitabanlur.
[Vulgate.)
ForlEas, angl.-sax., flam. verloos, du verbe flam.
verliezen, allem. verlieren , angl. to lose ,
angl.-sax. leosun, franc, perdre.
le dinde minne scylling the ic forlces.
(Luc, 14,9.)
1 bave fonnd (lie pièce wbich I had loti.
[Bible anglaise.)
Inveni drachmam quam perdideram.
[Vulgate.)
Voy. forleseth.
Forlegenysse , angl.-sax. Voy. forliger, lat. adul-
1er; forlegenysse, lat. adultérin m.
Btiton forlegenysse thingum.
(Matt., 5, 32.)
Saving for the case ot fornication.
[Bible anglaise.)
Forleseth, v. angl., flam. verliesd, allem. ver-
liert, angl.-sax. forlysl, angl. loses, franc, perd.
By this sinne God forleseth the soûle wbich be botiglu
wilh his preeious blood.
(CoAUCEB.)
Voy. lesen, forlyst.
Forlete, forleten, v. angl., verbe flam. verla-
ten, allem. verlassen, angl. to leave, franc,
quitter, abandonner.
And whan that I my lit shulde forletr.
(Cbauceb.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
447
Of old forleten acquaintaunces.
(GïIAUCKR.)
Voy. forlelon.
Forleton, angl.-sax. Voy. forlete.
Balle thing we forleton.
(Luc, 18, 28.)
We bave left ail.
[Bible anglaise.)
Nu we forleton ealle thing, and foigedon llie.
(Mait., 19, 27.)
We hâve forsaken ail.
[Bible anglaise.)
Forleton, angl.-sax., flam. nalaten, allem. nach-
lassen, angl. to omit, franc, omettre.
Ami lha othre ne forleton.
(Matt., 25, 23-
And not Icave the other undone.
[Bible anglaise.)
I ml jenes niclit lassen.
[Bible allemande.)
Et illa non omittere.
[ Vulgnte.)
Forligeii, angl.-sax. Voy. 1" gloss., forligm, for-
legin, etc.
Yfel cneorys and forliger secll) lacn.
(Matt., 12, 39.)
Generatio mala et adultéra signum quaerit.
(fulgale.)
Forlore, forloriMe, v. angl. Voy. forleas, for-
leseth, flam. verloren , allcm. verloren , angl.
lost , franc, perdu.
And if thou tell It , man , llinu art forlore.
(CbAUCER.)
Aurelius, that bis cost batb ail forlome.
(H.)
What is become of great Acrate's son?
[s ail bis force forlorn, and ail his glory don.
Spencer.)
Forlyst, angl.-sax., flam. verliesd, allem. ver-
liert, angl. loses , franc, péril. Voy. forleseth.
And gif lie forlyst an of lham.
(Luc, 15, ».)
El m perdiderit imam.
[V uhjate.)
Gif beo forlyst aenne scylling.
(Luc, 15, 8.)
Si perdiderit dracbmam unam.
[Vulgaie )
Forpined, v. allcm., flam. verpitiet, afgemat,
franc, lassé, fatigué.
Weake and eke werie, and hisfolke forpined of weari-
nesse.
[Cbaucbr.]
Comp. v. flam.
Hi was verpinel en moede.
[Reinaert de Vos, >. 8G7.,i
Forslouthen (tide), v. angl., flam. tyd verslyten,
angl. to spend, to lose lime, franc, perdre,
passer le temps.
But sitb I see that tbou wolt hère abide,
And ihus forslouthen wilfully thy tide.
Cfl H'CER.)
Forspeaker, écoss., flam. voorspreker, allcm.
fursprecher, franc, intercesseur, avocat. Voj
forespekar.
1*11 get a bettei- forspeaker tiian you
For naught
(Scoll. Proverbe.)
Forsweren (to), v. angl., v. flam. ver-swt ri », lat.
peierare, Kil. angl. to perjure, franc, parjurer,
faire un faux serment.
Ami but thei botbe be for-swore.
[Vision ofPierce Plowman.)
Forth rv, forrye, v. angl., flam. voorby, angl. to
go, to pass this iraij, that way, franc, aller,
passer par ici, par là. par-devant.
and ask readilv
What corps is this, that passeth hère forth by.
(ClîAUCER.)
.... forth by as they go.
(1,1.)
And to the window gan I walk
To see the world , and folk that went forbye.
[là.)
Coin parez :
And men thaï passiden forth blasphemyden.
(Wicclip, Matt., -27. 59.]
.... and they that,, passed by
[Bible anglaise.)
.... praelereunles .
1 Vulgale.)
And his disciplis bigunnen lu pusse forth and plucke
eeris of the corn.
(WicctiF, Marc, 2, 23.)
m
ANALOGIES DES LANGUES
/mil through
[Bible anglaise.]
.... coeperunl progredi. . ■ .
YuUjate.)
Forth-fàRAN, angl.-sax. Les verbes flara. voort-
varen, allem. fortfahren, signifient partir,
mais le verbe angl.-sax. forth-faran signifie
presque toujours mourir.
And (lins cwetcnde lie forth-ferde.
(Luc, 23, 46.)
. . . lie gave up the ghost.
(Bible anglaise.
Mil sco forth-ferde.
(Luc, 8,42.
. . . andshe lay a dyinrj.
(Bible allemande.
Tha Herodes waes forlh-faren.
(MaTT., 2, 19.)
. . . when Herod was dead.
(Bible anglaise.)
Nu synd forlh-farene.
(Matt., 2, 20.)
. . . for they are dead.
(Bible anglaise.)
Yov. 1" gloss., voorlvaren. Comparez la
phrase anglo-saxonne suivante :
lie laeg xl forth-fore.
/ (Joak., 4, 47.)
(Flam. : Hy Iag op sterren)
For lie was at the point of death.
(Bible anglaise )
Ineipiebat enim mort.
(Vulijale.)
Yov. 1er gloss., hînfard.
Fortheren, Fi'UTiiEREN , v. angl., flam. voorderen,
bevoorderen , ail. fordern, befbrdern, angl. (o
prolect, lo gratify, franc, protéger, avantager.
it is my will
To fortheren you
(Chauceii.)
To furtheren every wigbt.
(Id.)
Ou disait autrefois en flam. : God vorder u,
id est, Deus te promoveut, propitius sit. Voy.
Annot. in paraph. Cant. cant. abbatis Wille-
rami , p. li. Voy. ijfurthered.
FonTiiiAN, angl.-sax.. flam. vorchten, vurchlen,
allem. fùrchten, franc, craindre, s'effrayeç.
Tha ongan lie forlhinn , and sargian.
(Mine, 14, 33)
Coepil pavere et taettere
(f'ulejate.)
Forthigende. angl.-sax., flam. vurchtende, vree-
zende, schrikkende.Y oy. forthian, flam. vurch-
len, allem. fùrchten, franc, craindre.
Thiet wif tha, ondraîdende and forthigende.
(Mabc.,S, 53.)
Dm the woruan , fearing and trembling.
[Bible tnnjlaise.)
Timens et tremens
(Z'ulgaU.)
Voy. afyrhte.
Fortreden. angl.-sax., flam. vertreden , allem.
zertrelen , angl. trodden down, franc, foulé.
And weard fortreden.
(Luc, s. :,.
Et conculeatum est.
(Vulgate)
And sy fram mannum fortreden.
(Matt., 5, 13.)
Trodden under fool of men.
(Bible unglaise.)
Forword, forward, v. angl. On trouve dans Ki-
liaen : vêtir, voorivaerde, q. d. vooriroord ,
uoord vooraf gegeveit , belofte, franc, pro-
messe, engagement, condition préalable.
This was the forword, plainly to endite
Betwixen Theseus and him Arcile,
Thaï if so were, that
(Chaucer.)
And tell lie must his taie as was reson
By forword and by composition.
(Chaucer, Canterb. Taies, 850.)
To kepe his forword by his fiée assent.
(Ici., ib., 854.)
Cbaucer s'est également servi de forewarde
dans l'exemple suivant :
Lose out of my bonds
And I wole departen with
The
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
449
Upon so gode forwarde
Saiden Adam. . .
(Cbaocer, the Cokes Taies, 820.)
Tlie knightes that were wise
A forward fast thai bond
That icli a man schuld. . .
(Sir Tristrem.)
Comparez :
Dese vorivoorde ende dit covent.
(Reinaerl de Vos, v. 253G.)
Voy. 1er gloss., vorwoord.
Fobyelde, v. angl. Voy. forgylde; verbe flara.
verqelden, betalen, beloonen, allem. vergelten,
angl. to repeuj, lo rexcard, franc, payer une
faveur, reconnaître un bienfait.
That thanke I God and you , to whom I prey
Foryelde it you.
(Cbaccer.)
Madame, the God above
Foryelde you that.
(Id.)
Voy. yelde.
Fother , v. angl., flarn. voeder, allem. fuder,
angl. a carriagc-load , a cart-load, franc, voi-
ture , charge d'un chariot.
That coste largely, of gold a fother.
(Chaocer, Canterb. Taies, 1910.)
of dong fui many a fother.
[Id., ib., 552.)
Fot-scamul, FOT-scEAMELE,angl.-sax. Voy. 1er glos-
saire, schaemel.
Foughten (hadde), v. angl., flam. gevochten, allem.
gefochlen, angl. foitght, franc, combattu.
hadde
Foughten for our faith at Tramissene.
(Cbacceb.)
Fraine (to), to frayne, frained, v. angl. et écoss.,
flam. vragen, ail. fragen, suéd. et dan. frâgct,
isl. fregna, angl. lo ask, franc, demander.
gan him frain
Why he so woful was
(Chaucer, Troil.andCres.,5, 1227.)
Then touglit I lo frayne.
(Pierce Phwman's crede.)
And frayned fui efte, of folk that I mette.
(Id.,ib.)
Tome XXIX.
The lyon frayed ihem, him in to lel.
(Spencer.)
I frained fast what was his name.
(Scott. Prophecy, Thomas Rïmock.)
Fraihna jah ïk ïzvis ainis vaurdis.
(Ulfilas, Yersio oothiea. Marc.
11,29.)
(Interrogo etiam ego vos unum verbum.)
Jah frah ïna peilatus.
[Id., ib., Marc, 15,2.)
(Et interrogavit eum Pilatus.)
Voy. befran , angl.-sax.
Fremde, fremmit, framet, frenne, frened, v. angl.
et écoss., flam. vremd, vremdeling, allem.
fremd, derfremdlutg, angl. foreign, foreigner,
franc, étranger, étrangère.
peregrine semed she
Of fremde lond. . . .
(Gbâvcbb.)
They bave carried her inlo fremmit lands.
(Popular Ballads.)
Make friends of frœmel folk.
[Scoll. Proverbs.)
So now his friend is changed for a frenne.
(Spencer.)
That never was there yet so frened a caas.
(Chaccer.)
To frend ne to fremmed.
[Vision of Pierce Plouman.)
Ye 've lien in an unco bed
And with a frémit man.
(BlJRNS.)
Dans le dictionnaire vieux frison de Wiarda .
on lit au mot sibbe : he se sibbe iefta frameda .
allem. er sey verwandt oder fremd. Voy. fre-
medum.
Fremedum , angl.-sax. Voy. fremde.
Tha cwseth he : of fremedum.
(Matt., 17, 25.)
. . . . of slrangers.
(Bible anglaise.)
.... af de frâmmande.
(Bible suédoise.)
. . . . ab alienis.
(rulgate.)
And gyf ge on fremedum nseron getrywe.
(Luc, 6, 12.)
57
4S0
ANALOGIES DES LANGUES
Fret (to). Dans l'exemple suivant, ce verbe signi-
fie au moral dépiter, se manger le cœur, mou-
rir de dépit ; on dit dans le même sens en flam.
iemands hert op freten, op eten.
So York must sit, and fret , and bile his longue.
(Srakesp., Henry VI, p. 2.)
Freten, freting, v. angl., flam. fretten ou vreten,
op fretten ou opvreten, allem. fressen, auf-
f'ressen , franc, manger, dévorer.
... his houndes hâve liim caught
And freten him
(CuAUCER.)
And made his hors to fret bim flesh and bon.
(M.)
The sow freting the child right in the cradel.
(H.)
Froljc, v. angl., flam. vrolyk, allem. frbhlich,
angl. chearful, franc, joyeux, gai.
And therefore, frolic, we will hence forthwith.
(Shakesp., Taming oflheSlirew,
acl. iv.)
Frounce (to), v. angl., flam. froncen, allem. run-
zeln, angl. to wrinkle, franc, froncer le sourcil.
Wilh that she frounced up the brow.
(Gower's Florent.)
Fugel, angl.-sax., flam. vogel, allem. it., angl.
fowl, franc, oiseau.
Swa thaet heofn fuglas cumath. . . .
(Matt., 13, 32.)
So that the birds of the air come. . .
(Bible anglaise.)
And heofenes fugelas hyt frseton.
(Luc, 8, 5.)
And the fowls of the air devoured it.
(Bible anglaise.)
Jah geraun fuglos jah fretun thata.
(Ulfilas, F'ersio gothica, Marc
3, 4.)
(Et venerunt aves et vorarunt hoc.)
Fuldon, v. angl., flam. voldaeit, ten voile gedaen,
angl. performed , franc, fait, achevé.
And as thei hadden fuldon ail ihinges.
(Luc, 2, 39.)
And when they had performed ail things
Bible anglaise.)
El ut perfecerunt omnia.
(Fulgak.
Ful woxan, v. angl., flam. vol wassen, angl. at-
tained a full growth, franc, devenu grand.
On bis virgyne that she is fulwoxon.
(Wicclif, i« Corint., 7, M
.... if she pass the flower ofher âge.
(Bible anglaise.
Quod sit superadtilta.
l Vulgale
Fiirter (to). Voy. to forlher.
Fvligdon, fylig me, fyligean, angl.-sax., flam.
■volgden , volg my, volgen, allem. folglen ,
folgt mir, folgen, angl. followed, falloir me .
to follow, franc, suivirent, suivez-moi, suivre.
Voy. folga me, folgedon.
Hig fyligdon livre.
(JoAN., 11,31.)
Followed lier.
(Bible anglaise.)
Fylig me.
(Luc, 5, 27.)
Follow me.
(Bible angla
And he ne let hym aenig ue fyligca».
(Marc, o, 57.)
Et non admisit quemrjuam se sequi.
( Vulgale.)
Fylthe, subst. angl.-sax., flam. vuilnis, franc,
ordure, saleté. Not. Kil., adj. vilt, sordidus,
putridus.
Hig synd innan fulle deadra bana and ealra fylthe.
(Matt., 25,27.)
and of ail uncleannt u
(Bible anglaise.)
et omni spurcitia.
(fulgate.)
Fïn, v. angl., anglais moderne élever, franc, in-
telligent. Voy. 1er gloss., fijn.
Fyrste, angl.-sax. Voy. 1"' gloss., verste, versten,
uitstel, uitslellen, franc, délai, différer.
/Efter lytlum fyrste.
[Matt., 26, 73.)
After a while.
(Bible anglaise.)
Post pausillum.
(Vnlgate.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
451
G.
Gabbe (to), v. angl., flarn. gabberen , angl. lo talk
idlij, franc, jaser.
Ne thought I say it, I n'am lefe to gabbe.
(ChAUCER.)
Gaddering, v. écoss., flam. vergadering, angl.
meeting, franc, réunion.
. . . without ony powar lo raak gaddering or assem-
bling of them. . .
(Acts of thc Parliammt of Scot-
tuitd , [555. )
. . . that na man mak ony convocation or gaddering
for resistence.
(/6., anno 1546.)
\'o\ . to gadre=to meut, franc, se réunir.
Gadre (to), v. angl., flam. vergaderen, zich ver-
gaderen, angl. to mcet, franc, se réunir, se
trouver ensemble.
The knigtis gadrid to gedir there
And gan with crafte
(to Mort d'Arthur.
Voy. gaddering.
Gadre (to), v. angl., angl.-sax. gaderian, flam.
vergaderen, angl. to gather together, littéral,
en flam. te goder vergaderen, franc, réunir.
Wolt thou we gan and gedren hem.
(WlCCLlF, MlTT., 13, 28.)
. . . weg o and gather them un.
(Bible anglaise.)
et coUigimus.
(Vulgate.)
Angl.-sax. : And gadriath his.
And he schal gadre hem inlo batel.
(Wicclif, Apocal., 20.
To gather them together to baille.
(Bible anglaise.)
Et congregabit eos in praelium.
(f-'utrjate.)
Gaed, écoss., flam. gaet, allcm. geht, angl. goes,
franc, va.
The servant gaet where the daughter lay ,
The sheets were cauld , she was away.
(Scott. Songs.)
Burns ne se sert pas seulement de gaed
comme en flamand, à la troisième personne du
singulier; il dit dans la même pièce, intitulée
Auld far mer s :
When first I gaed. . . .
et:
Where 'er Ihou gaed. . .
Gaen, écoss., flam. gegaen, alleni. gegangen,
angl. gone, franc, allé.
Fair Annie, she's gaen to the bower.
{Popular Balladi.
Comparez :
And mercy's day is gaen.
(Burns.)
Gaf, v. angl., flam. gaf, allem. gab, angl. gave,
franc, donna.
And it gaf no fruyt.
(Wiccur, Marc, 4, 7.)
It yielded no fruit.
(Bible anglaise.)
That bi wriling his counsel gaf. . .
(Thomas Occleve.)
Gafol, angl.-sax. Voy. 1er gloss., gavel, ga/bl.
Ys hit riht thaet man lham Casere gafol sylle:'
(Lcc, 20, 22.)
1s il lawful for us to give tribute unlo Csesar, or not?
(Biole anglaise.)
Gain, flam. tegen, allem. gegen, angl. again,
franc, contre; not. lo gain-say, flam. tegen
zeggen, franc, contredire.
Galwes, v. angl., flam. galge, allem. der galgcn,
angl. gallows, franc, gibet, potence.
Is worthy to be hanged on the galwes.
(Gha.cc.br.)
Til fortune on the galwes made him gape.
(Id.)
Voy. 1er gloss., galgenboom des kruys.
Gang (to), écoss., flam. Kil., gunghen, jam gaen,
lat. ire; gangher, lat. vialor ; on dit encore
voetganger, franc, fantassin; allem. gelten ,
angl. lo go, franc, aller.
To the weavers gin ye go, fair maid ,
To the weavers gin ye go,
452
ANALOGIES DES LANGUES
I rede you right gang ne'er at night,
To the weavers gin ye go.
(BURNS.)
Voy. 1er gloss., ganghen.
Gang, to hâve gang, v. écoss., flam. littéral. gang,
gang hebben , franc, cours, avoir cours. Comp.
monnaie courante. Kiliaen, ganck-baer gheld,
proba monda, nummus qui in usu est, usi-
latus.
And ihe said penny of gold to hâve cours and gang for. . .
(Acls of the parliamcnl of Scol-
land, 1484.)
Gape (to), gaping, v. angl., flam. gapen, angl.
to consider, to look stedfastly, franc, bayer
aux corneilles, regarder la bouche béante.
And ever lie gaped upward into ihe eire.
(Craucer.)
Then came I to thaï cloister, and gaped abotiten.
(Pierce Plouman's Crcde.)
... Nicholas sat ever gaping upright,
As lie had kyked on the newe mone.
(Chaucer.)
Garb, angl. Voy. 1er gloss. , ghencen, gaeru-kamer.
Gahment, gear. Voy. 1er gloss., geghare.
Gastlican thearfan, angl.-sax., flam. littéral.
geesllyke bedurftige. Voy. thearf; arme van
geest, franc, pauvres d'esprit, en esprit.
Eadige synd tha gastlican thearfan.
(Matt., 5, Z.)
Blessed are the poor in spirit.
[Bible anglaise.)
Selig die armen im geiste.
(Bible allemande.)
Beati pauperes spiritu.
(Vulgate.)
Geanbidiende, geanbidode, angl.-sax. Voy. 1"
gloss., beiden, onbiden, franc, attendre.
And tlicet foie w<es Zachariam geanbidiende.
(Luc, 1,21.)
Et erat plebs exspeclans Zachariam.
Vulijate.)
Och folket forbidde Zachariam.
(Bible suédoise.)
And the people waited for
(Bible anglaise.
.... wartete das volk auf
(Bible allemande.
.... geanbidode Godes rice. . . .
(Êv. angl.-sax., Luc, 23, M.
.... waited for the kingdom of God.
(Bible anglaise.)
Gearwe, adj. angl.-sax. Voy. i" gloss., garwen =
bereiden, allem. bereiten, franc, préparer;
gearwe, flam. gaer, bereid, allem. bereit ,
franc, préparé, angl. ready.
Fortham the ealle thing gearwe «ieron.
(Luc, 14, 17.)
Quia jam parata sunt omnia.
( Vulgate.)
For ail thiDgs are now readg.
(Bible anglaise.)
Gearweortuode, angl.-sax., flam. littéral, ge ou
ver-eerweerdigd , franc, honoré. Comp. flam.
eericeerdig , vénérable, eerweerdigheid , di-
gnité, allem. ehricùrdig, vénérable.
Thïel hy syn gearweorlhode fram mannum.
(Mitt.,6,2.)
That they may hâve glorg of men.
(Bible anglaise.)
Um von den leuten gepriesen zu werden.
[Bible allemande.)
Ut honorificentur ab hominibus.
( Vulgate.)
Voy. weortha.
Gearwion, angl.-sax. Voy. 1er gloss., garwen,
angl. to prépare, franc, préparer.
Hwaer wylt tu thael we gearwion. . . .
(Luc, 22,9.)
Ubi vis paremus
(Vulgate.)
Geb.ed(thahe), angl.-sax., flam. wen, a/s Ity bail.
allem. da er bat, angl. when ou as he prayed,
franc, tandis qu'il priait.
Tha he hine gebœd.
(Luc, 9, 29.)
Dum oraret.
(Vulgate.)
Voy. gebiddan, gebed.
Gebeaui, angl.-sax. Voy. 1er gloss., flam. belghen
(zich), franc, se fâcher. Voy. gebolgen.
Tha gebealh se... hine.
(Luc , 15, 14.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
435
.... indignant.
(Vulgate.)
.... with indignation.
(Bible anglaise.)
Gebed, angl.-sax., flam. gebed, allcm. dus gebet,
angl. prayer, franc, prière.
And wses thar wacigende on Godes gebede.
(Luc, 6, 1-2.)
El erat pernoctans in oratione Dei.
(Vulgate.)
.... in prayer lo God
(Bible anglaise.)
. . . . im gebete zu Golt
(Bible allemande.)
And iha he of gebede aras.
(Ldc, 22, 45.)
When he rose up from prayer.
(Bible anglaise.)
Gebed-hus, angl.-sax., flam. littéral, gebed-huis,
huis des gebeds , bede-huis, franc, maison de
prière.
Min luis... bilh genemned yebed-hus.
(Mme, II, 17.)
.... house of prayer
(Bible anglaise.)
.... domus orationis
( Vulgate.)
Min hus ys gebed-hus.
(Matt., 21, 15.)
Gebed-mein, angl.-sax., flam. littéral, gebcd man-
nen, aenbidders, allem. anbeter, angl. worship-
pers, franc, adorateurs, lat. adoratores.
Thonne solhe gebed men gebiddatli faeder.
(Joan., 4, 25.)
When the Irue worshippers shall worship the father.
(Bible anglaise.)
Quando veri adoratores adorabunl patrera.
(Vulgate.)
Comp. bedeman.
Gebiddan , angl.-sax., flam. bidden, allem. bitten,
angl. to pray, franc, prier, et adorer.
Ile Ferde on ane munt hinne gebiddan.
(Lcc, 6, 12.)
Exiit in monlem orare.
(Vulgate.)
lo pray.
(Bible anglaise.)
And tham the hyne gebiddath.
(Joan, 4,24.)
Et eos qui adorant eum.
(Vulgate.)
.... mosl worship him.
(Bible anglaise
Voy. gebed-men, lo bid , biddan.
Gebigedum cneowum, angl.-sax., flam. met ge-
buigde ou gebogen knien, franc, littéral, les
genoux plies, à genoux.
And gebigedum cneowum he bine geba'd.
(Luc, 22,41.)
And kneeled down.
(Bible anglaise.
.... kniete nieder.
[Bible allemande.
.... positis genibus.
(Vulgate.)
Not. les ablatifs absolus anglo-saxon et latin.
Gebiterod win, angl.-sax., flam. littéral, gebit-
terde wyn, wyn met mirre gemengd, franc,
du vin rendu amer, mêlé avec de la myrrhe.
And sealdon him gebiterod win.
(Marc, 15,25.)
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum.
( Vulgate.)
.... wine mingled with myrrh.
(Bible anglaise.)
.... myrrhen wein
(Bible allemande.)
.... bemirradt win
(Bible suédoise.
Gebolgen, angl.-sax., flam. verbolgen, franc,
fâché. Voy. lergloss., belghen (zich).
Tha wœs Herodes swvthe gebolgen.
(Matt., 2, 16.)
Tune Herodes... iratus est vable,
( Vulgate.)
.... and wurdon gebolgene.
(Matt., 26. s.
.... indignait sunt.
(Vulgate.)
Geboren, angl.-sax., franc, porté. Voy. I" gloss.
geborcn , du verbe v. flam. heure» , boren .
angl. to bear, franc, porter.
Tha waes thar an dead man geboren.
(Luc, 7, 12.)
454
ANALOGIES DES LANGUES
Tlicre was a dead man carried out.
(Bible anglaise.)
lia trug man eincn tocllen lieiaus.
(Bible allemand?.
1)5 bars der ut en dôd.
{Bible suédoise.)
Defunclus efferebatur.
(rulgale.)
Gebohen (blind), angl.-sax., flam.btind geboreit,
allcin. blindgeboren , franc, aveugle dès sa
naissance.
Tha geseah lie acnne man the w<es fc/i'nd geboren.
(JoiB., 9, !.)
Winch was 6i/»irf from liis birlh.
(Bible anglaise.
... caecum a nalivitate.
(f^algale.)
Gebr.eddes eisces, angl.-sax., ilam. van gebraden
riscli , allem. von gebratenem fisehe, angl. of
broiled fish, franc, de poisson rôti.
And hig brohton hym dœl tjebrœddes fisces.
(Luc, 24,42.)
Parlera piscis assi.
(f'algate.)
Gebyrede hyt, angl.-sax., Ilam. gebeurde het,
franc, il arriva, il se fit que.
Tha gebyrede hyt thœt sum sacred. . .
(Luc, 10, SI.)
And by chance Ihere came
(Bible anglaise.)
Es begab sich abeï
(Bible allemande.)
Accidil autem ut sacerdos
(Fulgate.)
Hu lang lid is sylhlhan bim this gebyrede ?
(Marc, 9, 20.)
Quantum lemporis est ex quo ei hoc accidit ?
(Vulgalc.)
Gec.ele, angl.-sax. Voy. kelc.
Geceas (ic), angl.-sax., flarn. ik koos, franc, j'ai
choisi.
Ac ic eow geceas of middan-earde.
(Join., 15, 19.)
I bave chosen you.
(Bible anglaise.)
Ego elegi vos.
(fulgale.)
Geck, v. angl., flam. gek . allem. geck, angl. fuol,
franc, sot, fou, jouet.
To become tbe geck.
(Sfueesp., Cimbeline.
And made the most notorious geck.
(Id., Tuelflh iiirjht.)
Geck (to), écoss., flam. gekken, angl. to jeer,
franc, railler, se moquer de...
But a' that he cou'd say or do,
Sue geck'd and scorned at bim.
(Scott. Songs.)
She gecks as gif 1 mean'd her il!.
(fi..)
Gecleansian, angl.-sax. Voy. i" gloss., flam. klen-
zen, kleinzen, zuiveren, allem. sliuberen, angl.
to cleanse, franc, purifier, nettoyer.
Gyf thu wyll, llm miht me geclcensiiin.
(Matt., S, 2.)
thou canst make me clean.
(Bible anglaise.)
potes me mundare.
(Z'ulgate.)
Gecnyt, angl.-sax., flam. geknocht, verknocht,
gebonden, franc, lié, attaché.
Thfet an cweorn-stan sig gecnyt. . .
(Luc, 17, 2.)
Thaï a millstone were hanged.
(Bible anglaise.)
Comp. flam. verknocht, franc, attache, ver-
knochtheid, franc, attachement. Voy. uncnytte.
Gecorena, angl.-sax., flam. gekoren , uitverko-
ri'ii , franc, choisi, élu, bien-aimé.
Thu eart min gecorena sunu.
(Luc, 3, 22.)
my bcloved son.
(Bible anglai
mein geliebler sohn.
(Bible allem"
filius meus dilectus.
/ tilrjate.)
Ac for tbam gecorenum.
(Mabc, 13, 20.)
For tbe elects' sake.
(Bible anglaise.)
Men for de ulkorades skull.
(Bible sued"
Propter electos.
(Fulgale.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
m
Gif lie sig Godes gecorena.
(Luc, 13, 35.)
Si liic esl Chrislus Dei electus.
(fulgule.)
Voy. gecure, gecuron.
(iEciUE. geclron, angl.-sax., v. flam. keuren, ko-
ren, lat. eligere, Kil., angl. lo choose, franc.
choisir. Not. allem. chur, franc, élection, chur-
prinz, franc, prince électoral.
Ne gecure ge me.
(JOAM., 13, lti.)
Ye bave not chosen me.
{Bible anglaise.)
lhr habet nicht mich erwàhlt.
[Bible allemande.)
1 hafwen icke ulkorat mig.
(Bible suédoise.)
Non vos me elegistis.
(Tulgate.)
Tha gecuron hig tha goilan on byra falu.
(Matt., 13, 48.)
And galhered ihe good into vessels.
(Bible anglaise.)
Liesel die guten in ein gelâss.
(Bible allemande.)
Elegerunt bonos in vasa.
(fulgaiw)
Gecwemàn, angl.-sax. Voy. \" gloss., becomen,
franc, plaire.
Gecweme, angl.-sax. Voy. 1er gloss., flam. 6e-
quame, franc, agréable.
Fortbam hvt wa;s swa gecweme beforan te.
(MlTT., Il, 20.)
For so it seemed good in thy sight.
(Bible anglaise.)
Quoniam sic fuit ptacitum ante te.
(fnlgale.)
Gecyrde, angl.-sax., verbe allem. einkehren,
franc, aller loger, descendre chez.
Tha;t he lo synfullum men gecyrde.
(Luc, 19, 7.)
Tbat be «as gone lo be guest witb a nian. . .
(Bible anglaise.)
Da kehrt er bei einem siinder ein.
(Bible allemande.)
Quod ad bominem peccatorem divertisset.
(VulgaU.)
Voy. Ier gloss., gastan, verbe suéd. (lump.
gast, angl. cjvesl.
Gecyrdon, gecyrre, angl.-sax.. ^ erbe flam. keeren,
weder, le rug keeren, allem. kehren, wieder,
zurùck kehren, franc, tourner, retourner.
Tlia gecyrdon tha twa and hund-seofentig.
(Ltc, 10, 17.)
.... retumed again.
(Bible anglaise.)
. . . . reversi sunt.
(Vulgate.)
le gecyrre on min bus.
(Matt., 12, 44.)
.... I will return.
(Bible anglais* .
.... revertur.
(Vulgate.
Voy. et comp. gewendon.
Gecyrrede, angl.-sax., flam. bekeerd, allem. 6e-
kehrt, angl. converted, franc, converti.
And syn gecyrrede.
(Matt., 15, 15.)
And sbould be converted.
(Bible anglaise.)
Et converlaiittir.
(Vulgale.)
Buton ge beon gecyrrede.
(Matt., 18, 3.,
Except ye be converted.
(Bible anglaise.)
INïsi concersi fueritis.
(F'ulgale.)
Voy. et comp. gewend, franc, converti.
Gedwolon (on), gedwyld. angl.-sax., verbe flam.
dwalen, subst. dwaling, allem. irren, irrthum,
angl. lo err, error, franc, errer, erreur. On
gedwolan, flam. indwaling, franc, en erreur.
Thaet lha beoth on gedwolan gelaîdde. . .
(Matt., 24, 24.;
They sball deceive
(Bible anglaise.
Tbonne byth tbtet œfteie gedwyld
(Matt., 27, 64.)
Erit novissiraus error
(ruhjtttt.
ioG
ANALOGIES DES LANGUES
Ita ut in errorem inducantur.
(Fulgale.)
Voy. angl.-sax. dwelian, &&va.dwalen, franc.
errer.
GeefenljEcan, angl.-sax., Dam. littéral, evengely-
ken, gelyk zyn , gelyk worden , allem. glei-
chen , franc, ressembler.
Pïellen ge... hym geefenlœcan.
(Matt., 6, 8.)
Be nol je... like unlo tLem.
(Bible anglaise.)
Ihr sollet es ihnen niclit nachthun.
(Bible allemande.)
!\oliie... assimilari eis.
(fulgale.)
Voy. efen-gelicum.
Gefengon, angl.-sax., verbe flam. vangen, allem.
fangen, franc, prendre, saisir, attraper.
Hig gefengon sumne Cyreniscne.
(Luc, 25, 26.)
.... they laid hold. . . .
(Bible anglaise.)
.... apprehenderunt. . .
(f'ulgate.)
Gefeiu, angl.-sax. Voy. fere, it., 1er gloss., ge-
vadre, gheverde, franc, compagnon.
Tha cwaed Thomas to hys geferum.
(Joan., lt, tG.)
.... unlo liis fellow disciples.
(Bible anglaise.)
. . . . zu den mitjungern.
(Bible allemande.)
.... ad condiscipulos.
(rulgate.)
And hig bienodon hyra geferan.
(Luc, 5, 7.)
Et annuerunl sociis.
(/^ulgak.)
Gegeaiuyod, angl.-sax., angl. prepared, franc.
préparé. Voy. gearwe, gearwion, préparer.
.... hys englum gegearwod.
(Matt., 25, 41.)
.... paratus... angelis ejus.
(f^ulgale.)
Gehalgian, gehalgod, angl.-sax., flam. heiligen,
allem. heiligen, angl. to hallow, franc, sanc-
tifier.
Si tliin Dama gehalgod.
(Matt., G, 9.)
Hallowed be thy name.
(Bible anglaise.)
Helgadt warde dilt namn.
(Bible suédoise.)
Thast hig woldon hig sylfe gehalgian.
(Joan., Il, 55.)
. . . . to purify tbemselves.
(Bible anglaise.)
. . . . um sich zu reinigen.
(Bible allemande.)
. . . . att de skulle rena sig.
(Bible suédoise.)
.... pour se purifier.
(Bible de Sacy.)
.... ut sanctificarent seipsos.
(t'ulgate.)
Ce dernier passage contient une preuve de.
plus que la traduction anglo-saxonne est faite
d'après un texte latin. Comp. gecure, gecuron.
Gehaten, angl.-sax., flam. geheeten, allem. ge-
heissen, angl. named, franc, nommé.
He waes othrum naman Leui gehaten.
(Luc, 5, 27.)
named Levi.
(Bible anglaise.)
benamnd Levi.
(Bible suédoise.)
nomine Levi.
(Vulgate.)
Geheold. Voy. heald.
Eall this ic geheold.
(Mabc, 10, 20.)
Ail thèse I observed.
(Bible anglaise.)
Gehlyste, angl.-sax., verbe flam. tuisteren, angl.
tohear, franc, écouler. Voy. hlyste, oreille,
hlystende, écoutant, et 1" glossaire, hlust,
hlusten.
Gif hwa earon liajfth gehlyste me.
(Marc, 7, 15.)
let him hear.
(Bible anglaise.)
audial.
(Vulgate.)
Gehusan, angl.-sax. Voy. i" gloss., gehusan.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
457
Gelatho.n, angl.-sax. Voy. \" gloss., flara. laeden,
allcm. einladen, franc, inviter.
And llionne cume se tlie in-gelalhode.
(Luc, 14, 9.)
he lhat bade thee.
(Bible anglaise.)
.... welcher dicb geladen hat.
(Bible allemande.)
Geld, v. angl., flam. geld, allcm. il., franc, ar-
gent, monnaie. Geld est conservé dans : dane-
geld, horn-geld, market-geld, foot-geld, etc.,
qu'on trouve encore dans la plupart des dic-
tionnaires anglais. Comp. Kil., hengst-geld.
Notez le mot goth. kaisaragild, employé dans
le passage suivant :
Skulduïst kaisaragild giban kaisara thau niu gibaima?
(Ulfilas, Vertio gotliica, Mahc,
12, 14.)
(Debitumne esl caesareum tributum dare Caesari, an
non demus?)
Gelding, v. angl., du verbe angl. lo geld, flam.
ghelten, castrare, Kil., franc, châtrer. Comp.
angl. a gelding, a eut horse, franc, un hongre,
Boyer; flam. ghelte, sus castrata, Kil. Le vieux
substantif angl. gelding peut être d'un grand
secours aux Français qui voudraient se rendre
compte de la signification réelle d'un cheval
guilledin.
A mighti man servant a gelding of Candace.
(Wicclif , dédis, 8, 27. Nat. detlis,
franc, les Actes des apôtres.)
An eunuch ofgreal authority tinder Candace. . .
(Bible anglaise.)
Etmuchus potens Candacis reginae.
(Vulgale.)
Dans la traduction allemande de la société
biblique, on ne trouve pas le mot eunuque (').
Geleafa, angl.-sax., flam. getoof, allcm. glaube,
angl. belief, franc, foi.
Ne funde ic on Israhel swa mycelne geleafan.
(Luc, 7, 9.)
tantam fîdcm.
(Vulgale.)
(i) Ein angesehener /Etiopier, der ani hofe...
Tome XXIX.
Gei.ic, angl.-sax., flam. gelyk, allcm. gleich, angl.
Uke, franc, pareil à, semblable à.
Heo ys gelic sillendum enapum.
(MaTT.. u, 16.'
It is Uke unlo children.
(Bible anglaise.)
Kindern sind sie gleich.
(Bible allemande.)
Del ar likt barn. . . .
(Bible suédoise.)
Similis est puen's sedentibus.
(Vulgale.)
And hine sylfne dyde Gode geliene.
(Joan., s, 18.)
jEqnalem se faciens Deo.
(Vulgale.)
Gelufeda, angl.-sax., flam. geliefden, allem. ge-
liebter, angl. beloved, franc, aimé, chéri.
Thu eart min gelufeda sunu.
(Makc, 1, 11.)
Thou art my beloved son.
(Bible anglaise.)
Voy. lufian.
Gelyfan, angl.-sax., flam. gelooven, allcm. glau-
ben, angl. lo believe, franc, croire.
And gif ge me nellath gelyfan, gelyfath tham weorcum.
(JoAN.,10, 38.)
Si mihi non vullis credere , operibus crédite.
(Vulgale.)
Voy. geleafan.
Gelyfde, angl.-sax., flam. geloofde, allem. glauble,
ang\. bel ieved, franc, crut. Voy. gelyfan, franc,
croire, et geleafan, franc, croyance.
And gelyfde thœre spra?ce the se Ilaelend him ssede.
(JoAN.,4,50.)
Credidil homo sermoni quem dixit ei Jésus.
(fulgale.)
Gem.ene, angl.-sax., flam. gemeene, allem. ge-
mein, franc, commun, de commun avec...
Hwœl ys the and us gemœne?
(Matt., 8, 29.)
Wbat hâve we lo do with thee?
(Bible anglaise.)
Was haben wir und du mit einander?
(Bible allemande.)
m
458
ANALOGIES DES LANGUES
Quiil nobis et libi?
Vulgate.)
Ne beo the nan thing gemœne?
(Matt., 27, 19.)
Have tbou nothing to do wilh. . .
(Bible anglaise.)
Nihil tibi et
Vulgate.)
Gem.eksod, angl.-sax. Voy. 1" gloss., meersen,
lai. magnifîcare.
And wîes fram ealluni gemœrsod.
(Loc, *, 15.)
Being glorified of ail.
(Bible anglaise.)
Et magni/leabatur ab omnibus.
(Fulgnle.)
Gejiangode, angl.-sax., du verbe mangon; de là,
les substantifs flara. et angl. mangher, man-
ger, fish-monger ;flam. handelen, handeldry-
ven , aliéna, gescluifte treiben, franc, négocier.
Hu niycel gehwylc gemangode.
(Luc, 19, 15.)
Quantum quisque negotiatus esset.
( Vulgate.)
Gemenged, angl.-sax., flam. gemengd, gemengeld,
allem. gemengt, angl. rningled, franc, mêlé.
Win... wilh geallan gemenged.
(Matt., 27, 34.)
Vinegar... rningled wilh gall.
(Bible anglaise.)
Essig... mit galle vermischt.
(Bible allemande.)
Vinum... cum telle mistum.
(Fulgale.)
Comp. »•;'«, vi/utin, avec vinegar, essig.
Voy. mengid, meint.
Gemet, gemeten , angl.-sax., flam. maet, gemeten,
allem. wiass, gemessen, angl. measure, mectr
sured, franc, mesure, mesuré.
G6d i/urnr!. and full... Ihani sj Ifan jemefe the ge metalh
cow bilh gemeten.
(Lec.,6, 38.)
Good measure. wilh the same measure lhat ye me<«
wilh.' uvasured.
[Bible anglaise.)
Ein gutes maass... mit eben dem maajse mit welchem
ihr messet. wird man eucb zuriïck messcti.
(Bible allemande.)
Ett godt malt... ly uied samma malt som I mnlen. skola
andre mata eder.
(fil'6/e suédoise.)
JHensuram bonam et confertam .... eadem quippe nu n-
sura qua mensi fueritis, remetietur vobis.
(Vulgate.
Voy. meten, meltis.
Gemiltsan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., miltin,
m ild.
Davides sunu, gemiltsa me.
(Luc, 18, 59.
.... have mercy on me.
(Bible anglais! .
Hu ne gebyrede the gemiltsian thinum efen Iheowan.
swa ic the gemiltsode ?
(Matt., 18,53...
Nonne ergo ouorluil et te misereri conservi tui, sicut et
ego tui misertus sum?
(Fulgate.
Gemote, angl.-sax. Not. verbe flam. gemoeteu,
ontmoeten, angl. lo meet, franc, rencontrer;
gemote, angl. meeting, flam. placts waer men
zich ontmuet, franc, lieu de réunion.
And lasddon hine to heora gemoi
(Loc , 2-2, 66.
And led bira into their council.
(Bible anglai
Et duxerunt illum in concilium
( Vulgate.)
Geneosian, angl.-sax. Voy. 1er gloss., flam. naer-
sen, naderen, franc, approcher.
Genoh, angl.-sax., flam. genoeg , allem. genug,
angl. enough , franc, assez.
ThaH ys genoh.
[Lcc.,22, 38.)
Genyddon, angl.-sax. Voy. nytl , nyddon.
Genïtoekod, angl.-sax., flam. vernederd, allem.
erniedriget, angl. abased, franc, allais-'', hu-
milié, du verbe angl.-sax., genitherian.
Byth genytherod.
[Loc, 14, II.)
Humiliabilur.
Vulgate.)
Voy. nytherath.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
459
Geoguth, angl.-sax., flam. jeugd , allcm. jugend,
angl. youth, franc, jeunesse.
Eall Ihys ic beold of minre geogulhe
(Luc, 18,21.)
from my youth
{Bible anglaise.)
Geonga, geonûne, angl.-sax., ûam.jongen, allem.
jauge, angl. young man, franc, garçon, jeune
homme.
Eala geonga , the ic seege, aris.
(Luc, 7, 14.)
Young man, I say unto thec, arise
[Bible anglaise.)
Hig gesauon a;nne geongne.
(Marc, 1G, S.)
They saw a young man.
(Bible anglaise.)
Sago de en ung man.
(Bible suédoise.)
Sahen sie einen junglirtg.
(Bible allemande.)
Viderunl juvenem.
(Vulgate.)
Gerihtan, angl.-sax.. llam. reglen, allem. rich-
len, angl. to make straight, franc, dresser,
redresser.
Gerihlath Dryhnes weg.
(Joan., 1, 23.)
Make straight the way of the Lord.
(Bible anglaise.)
Dirigite viam Doraioi.
(Vulgate.)
Gers, écoss., flam. gers, gras, allem. it., angl.
grass, franc, herbe.
lay on the gers besyde him.
(Douglas.)
Gesamnian, angl.-sax., flam. versamelen, allem.
versammeln, franc, rassembler, réunir.
And mycel mœnio wéeron gesamnode 10 hym.
(Matt., 13, 2.)
were gathered together unto him.
(Bible anglaise.
... et congregatae sunt
(Vulgate.)
Gesamnung, angl.-sax., flam. verzameiing, allem.
versammlung, franc, synagogue, assemblée,
réunion. Voy. gesomnung.
And he laerde be heora gcsamnungum.
(Luc. , 4, 15.)
And he tauglit in tlieir synagogues.
(Bible anglaise.)
Comp. suéd. fôrsamling, franc, église.
Och uppâ detta halleberget skall jag bygga min fôr-
samling
(Èv. suéd., Matt., 16, 18.)
Et super hane pelram aedificabo ecclesiam meam
(Vulgate.)
Voy. cyricea, angl.-sax., flam. kerk , écoss.
kirk, angl. church, franc, église.
Gesawen, angl.-sax., flam. gezaeyen, gezaeid,
allem. gesât, angl. sown, franc, semé.
Thar thaet nord ys gesawen.
(Marc, 4, lo.)
Where the word is sown.
(Bible anglaise.)
Gesceop, angl.-sax., verbe flam. scheppen, allem.
sehaffen. Comp. schopfer, flam. schepper, angl.
to create, franc, créer.
... there gesceafte the God gesceop.
(Marc, 13, 19.,i
... création which God created.
(Bible anglaise.)
... creaturae quam condidit Deus.
(Vulgate.)
Geseah, angl.-sax., flam. zag, allem. sali, angl.
saw, franc, vit.
Tha geseah he a;nne man. . .
(JOAH., 9, 1.)
Geset (ys), angl.-sax., ysgesel, angl. is appointed,
franc, est ordonné.
Ne do ge naht mare thonne thœt eow geset ys.
(Luc, 3, 13.)
Nihil amplius quam quod constitutum est faciatis.
(f'ulgale.)
Voy. 1er gloss., gesette, settinghe. Comp.
allem. subst. geselz, loi, gesetzbuch (livre
des lois), code, geselzlich, légal, etc.
460
ANALOGIES DES LANGUES
Gesibsuma, adj. angl.-sax. Voy. verbe gesybsu-
man, et 1er gloss., sibba, gesybsuman; flain.
de vreedzamigc, allem. die friedsamen, suéd.
de fridsamme, franc, les pacifiques.
Eadige synd iha gesibsuman.
(MiTT., 5, 9.)
Blessed are ihe peacemakers.
[Bible anglaise.)
Gesihthe, angl.-sax., flam. Kil., ghesieht, lat.
Visio, allem. gesichl, franc, vision.
... thaet hig gesawon engla gesihthe.
(Luc, 24, 25.)
Dicentes se eliam visionem angelorum vidisse.
( Vulgate.)
Gesomnung, angl.-sax., flam. verzameliny, franc,
svnagogue , réunion. Voy. gesamnung.
... on eowrum gesomnungum.
(Matt.,23, 34.)
... in jour synagogues.
{Bible anglaise.)
... in synagogis restris.
{Vulgate.)
Gestes, v. angl., v. flam. geestc , franc, gestes.
And me of olde Romaine gestes teche.
(CllAUCER.)
In tue olde Romaine gestes men mav find.
Jd.)
Comp. flam. :
Dat de geeste van Rcinarde
Niet te recLt en es gescreven.
( lieinaert de Vos, 4, 5.)
Voy. 1er gloss., geeste.
Gestildon, angl.-sax. Comp. flam. zich stil Iwit-
den, rusten, franc, se tenir tranquille, se re-
poser.
And on saHer-daeg hig gestildon.
(Luc, 23, 56.)
And rested ihe sabbalh.
{Bible anglaise.)
... hiellen sich ruhig.
{Bible allemande.)
... siluerunt.
[ \ ulgate.)
Gestrangode, angl.-sax. Voy. 1er gloss., slrengh,
stranc, flam. versterkte, allem. sliirkte, franc.,
fortifia.
And hyne gestraitgode.
(Luc, 22, 43.)
Confortons eum.
{Vulgate.)
Gesungenne, angl.-sax. Voy. lof-sang.
Geswac, angl.-sax., verbe flam. zwakken, ver-
zwakken, allem. schwàchen, angl. to abate,
to diminish, franc, faiblir, affaiblir, diminuer.
And se wind geswac tha.
(Marc, 4, 39.)
And the wind ceased.
{Bible anglaise.)
Geswungen, angl.-sax. Voy. s wingath, it.. 1 "gloss.,
swingen, fréquentatif swingelen, geesselen,
angl.-sax., swingan, angl. to scourge, franc,
flageller.
And geswungen.
(Luc, 18,32.)
Et flagellabitur.
{ Vulgate.)
Gesybsuman , verbe angl.-sax. Voy. 1 " gloss., sibba ,
flam. vrede , allem. friede , franc, paix; gesyb-
suman, franc, faire la paix, se réconcilier.
And gesybsuma with thinne brolher.
(MiTT., 5, 24.)
First be reconciled to thy brother.
{Bible anglaise.)
Yade prias recouciliari fratri tuo.
( Vulgate.)
Gesyclod, angl.-sax., flam. Kil., besieckt, lat. afl'ec-
tus morbo, angl. sick, franc, malade.
tbœs sunu wœs gesyclod. . .
(Joui., 4, 40.)
.... whose son was sick
{Bible anglaise.)
infirmabatur .
{Vulgate.)
Voy. 1er gloss., geyflod.
Gesysiede, angl.-sax. Voy. le subst. angl.-sax.
se««i, franc, somme , charge, et le verbe angl.-
sax. seamiam, syman, franc, charge, charger,
lat. onus, onerare, angl. load, loden, flam.
last, beladen.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
461
Cumalh lo me ealle the swincath and gesymede.
(MiTT., 11, 28.)
and are lieavy laden.
{Bible anglaise.)
Get.el, angl.-sax., flaïu. gelai, allem. zahl, franc.
nombre.
Thaera étendra getovl wœs fif thusend wera.
(MiTT., 14, 21.)
And they tliat had eaten were about. . . .
(Bible anglaise.)
Munducantium aulem luit Humérus. . . .
(Vulgale.)
Getveld, angl.-sax., flam. geteld, verbe tellen,
angl.-sax., tellan, ail. zâhlen, franc, compter.
And lie wœs mid unrihtwisum gstœld.
(Mme, 1K, 28.)
And he was numbered
(Bible anglaise.)
Kl cum iniquis reputatus est.
(fulyate.)
Gethencan, angl.-sax., flam. gedenken, zich erin-
neren, allcm. gedenken, sich erinnern, angl.
to remember, franc, se souvenir.
And ge ne gethencath thaera fif hlafa.
(Mitt., 10, 9.)
Neilber remember the five Ioaves.
(Bible anglaise.)
.^eque recordamini quinque panum.
( Vnlgate.)
Comp. le verbe flam. gedenken, se souve-
nir, avec gedenkenis, souvenir, gedenkschrift,
mémoire, gedenkpenning, médaille, etc.
Gethwogen, angl.-sax., flam. gedwogen. Voy.
thwean, flam. dwaen, angl. to wash, franc,
laver.
Hwi he gethwogen nsere (ne wœre).
(Luc, 11, 38.)
Thaï he halh nol ... washed.
(Bible anglaise.)
Gethïld, angl.-sax., flam. geduld, allem. geduhl,
angl. patience , franc, patience.
Hal'a gethyld on me.
(Mati., 18, Ï6.)
Havc patience with me.
(Bible anglaise.)
Habe geduld mit mir.
{Bible allemande.)
Patientiam habe in me.
( Vulgale )
Getuyldegan, angl.-sax., flam. dulden, geduld
hebben, allem. sich gedulden, franc, avoir,
prendre patience.
Gethyldega, and ic byl the eall agile.
(Mi-rr., 18, 29.)
Hâve patience with me
(Bible anglaise.)
Getimbrode, angl.-sax. Voy. lcrgloss., timmeren.
Getuuwian, angl.-sax., flam. zich betromeen ,
allem. sich vertrauen, angl. to trust, franc.
se fier.
... ac getruiviath
(Joan-, 1U, 33.)
... sed confidile
(Vnlgate.)
GETimvE, angl.-sax., flam. getrouw, allcm. ge-
treu, angl. failli fui , franc, fidèle. Voy. unge-
treoivum.
Se the ys on lytlum getrywe, se ys on maran getrywe.
(Luc, 10, 10.)
Gewend, angl.-sax. Voy. gewendon; dans l'exem-
ple suivant gewend est employé dans le sens
moral de converti, flam. bekeerd , allcm. be-
kehrt, angl. converled.
And thu, an sumum cyrre gewend.
(Luc, 22, 52.)
And when thou art converled.
(Bible anglaise.)
Wlrst ilu min einst umgekehrt seyn.
(Bible allemande.)
Aar du nu omwund ar.
(Bible suédoise.)
Et lu aliquando conversus.
(Vulgitte.)
Gewendon, angl.-sax. Not. flam. keeren, wenden,
allem. kehren , wenden , franc, tourner; le
verbe angl.-sax. wendan, gewendon, est em-
ployé ici dans le sens physique de retourner.
462
ANALOGIES DES LANGUES
anal, to retum, flam. irederkeeren, allem. wie-
der, zuriick kehren.
\ r ■< I hig gewendon fiam thsere byrgene.
. iLtc, 24, 9.)
And relurned lïom llic sepulchre.
(liil)le anglaise.]
Et régressât a nionumento.
(fu/yote.)
Gewenge, angl.-sax., flam. wange, alleni. wange,
angl. eheek, franc, joue
Ami tham ihe ibe slyhlh on thin gewenge
(Luc, 0,29.)
And unto him tbat smiteth ihee on the one cfieeA-.
[Bible anglaise.)
Et qui le percutit in maxillam.
(Vulgate.)
Comparez les mots angl. : that smitetli thee
on the one cheek, avec les substantifs flam.
kaeksmeet = oorveeg, allem. ohrfeige, franc,
soufflet. Voy. wang, wenge.
Geweorthe, angl.-sax., flam. geworde, geschiede,
allem. geschehe , franc, soit fait, lat. /?o<.
Geweorlbe thin willa on eorthan.
(Matt., 6, 10.)
Tliy will 6e rtone.
(Bible anglaise.)
Fini volunlas tua.
( l'afjate.)
Geweorthe me aefter tbinum worde.
(Luc, i, 38.)
Worde mig efter ditt lai.
(Bible suédoise.)
Fiat mihi secundum verbum tuum.
(Vulgate.)
Geweorthe, angl.-sax., flam. geworden, worden,
allem. werden, angl. to become, to be made,
franc, devenir.
Sege thysum slane thiet the lo hlafa fe geweorlhc.
(Luc, 3, 4.)
that it 6e made bread.
(Bible anglaise.)
dass er bi'od iverde.
[Bible allemande.)
att han warder brôd.
(Bible sui-doise.)
Die ut panis fiât.
(Vulgate.)
Gewidm.ursod, angl.-sax. Voy. I" gloss., maere,
maerean ; flam. wydmarig worden , verre 6e-
kend worden, dont la nouvelle, la connais-
sance se répand, s'étend au loin, au large.
Tha vrais his hlisa gewidmcrrsod on relcere stowe thies
rices.
(Luc, 4, 37. ;
And the famé of him went oui into every place of tlie
country.
[Bible anglaise.
Et divulgabatur fama de illo
(Vulgate.)
Geworden, angl.-sax., flam. geworden, allem.
wurde, angl. vas made, franc, devint, fut
fait.
And theet word waes IUesc geworden.
(JoAN., 1, 14.)
And the word tias made flesb.
(Bible anglaise.)
I nd lias wort mirde fleisch.
(Bible allemande.)
Et verbum caro faetum est.
(Vulgate.)
Gewordenijm, angl.-sax., flam. geworden zynde,
gekomen zynde, angl. when... was corne, franc,
fut venu.
And gewordenum rcste-dœge.
(Marc, 6, 2.)
And when the sabbath day was corne.
(Bible anglaise.)
Et facto sabbato.
( Vulgate.)
Not. abl. abs. angl.-sax. et latin.
Gewrixl, gewryxl, angl.-sax., flam. gewissel,
wiéseling, allem. wechsel, angl. exchange,
franc, échange.
Oththe bwylc gewrixl
(Matt., 16,87.)
... hwylc gewryxl.
iMabc. S. 37.;
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
465
Quam commulationem. . . .
(Vulgate.)
Quid commutationis
(»■)
Gewuna, angl.-sax., flam. geu-oonte. gebruik,
a\\em.geirt>hiiltr!t, gebrauch, franc, coutume.
waes Ilis gewuna.
(Marc, 15, C.)
solebal.
(Vulgate.)
And xhev geuunan
Lie, 22, 39.)
As be was iront.
[Bible anglaiee.)
Seiner gewohnheit nach.
{Bible allemande.
Secundum consuetudinem.
[Vulgate.)
Comp. ctvoy. v. angl. woont, iront.
Geyklod, Voy. 1er gloss., gey/lod.
Gherd. Voy. forgherd.
Gherd, v. angl. Voy. 1er gloss., gaerde, franc.
verge.
Gif, gin, écoss., flam. geef, gegeven, toegegeven,
indien, angl. if, franc, si, lat. dalo, si.
Gif ye want ae frieDd that's true;
l'm on jour lisl.
(BllBNS.)
An1 gif iVs sae.
[Éd.]
And fa in wad I marry Marion .
Gin Marion wad marry me.
(Scott. Soufjs.)
Voy. yif.
Girdelstede, v. angl., flam. gordel stede, stad,
plaets. Comp. flam. grafstede, bedstede ; angl.
ihe waisl , franc. le milieu du corps, la place,
l'endroit où l'on attache la ceinture.
Ilis sbulders of large brede
And smalishê in the girdelstede.
(Chaucer, Rom. oflhe Rosi', 82G.)
Gisle, angl.-sax., flam. gyzel, gyzelaer, Ki\.,pand-
man, allcm. geissel , angl. hosluge , pledge,
franc, otage.
Gisle among ibe Englisb-Saxons siguihes a pledge . tbus
Fredgisle is a pledge of peace.
(Gibson's Cambden.)
Fredgisle, flam. vrede gyzel, vrede gyze-
luer, franc, otage , garantie de paix.
Gitan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., doeit.
Glad, to glad, gladly. Voy. 1" gloss.. glat,
gladje, gladeligen, siclt gluden , etc.
Glede, gi.eid,c'coss., flam. Ki\., gloed, lat. prima,
alkm. gluth, angl. eoal-fire , franc, brasier.
For whicb in hearl bc brent as any glede.
(Lydgate.S
icd as any glede.
(CuAUCER.)
I bave 'senit lo be brynl in a gleid.
(Dliml Harry.)
Gloweden, v. angl., flam. gloeiden, ail. glùhteu,
angl. were glowing, franc, brillaient.
Tbe circles af bis eyen in bis hed
They gloweden
(CflAl'CER.)
Gnornigende, angl.-sax., flam. knorrende, allcm.
knurrend, angl. grumbling, franc, en mur-
murant.
And ferde gnornigende.
(Marc, 10, 11.
Abiit maerens.
( Vulgate.)
Godes nus, angl.-sax., flam. godshuis, huis van
God, allem. haus Gottes, angl. houseof'Gud .
franc, la maison de Dieu.
Uu be in eode on Godes hus.
(Matt., 12, i.<
Jab in gudhusa.
(Jlpilas, F'ersio rjQlh.. Joas., IS,
20.)
(Et in templo.)
(Iodes ric. Voy. rie.
God's iiouse, v. angl., flam. godshuis, angl.
hospital, sjiitlle, spittle-hovse, franc, hôpital.
Gibson's Cambden, parlant de Portsmoutb. dit
qu'on y trouve... an hospital (which they cnll
god's hoase).
Godsir, v. angl., littéralement sib in God, franc.
parent en Dieu , parent spirituel. Voy. 1 "' gloss..
iU
ANALOGIES DES LANGUES
sibbe, ghe sibbe , sibschap. Le mot godsib dans
l'exemple suivant, est employé dans sa signi-
fication primitive et réelle qu'il a perdue de-
puis qu'on Ta changé en gossip.
... for whicb a woman may in no lesse sinne assemble
with hire godsib, than wilh hireowen fleshly broder.
(Cbaocer , Persones taie.)
(ions pennie, v. angl., flam. gods penninek ('),
angl. earnest money, penny, franc, denier à
Dieu (2).
Then John lie did bim to record draw,
And John lie gave bim a god's pennie.
( The heir of Linné . Percy.)
Gold-hord. Voy. hord.
Gospel, angl. Voy. I" gloss., godspel.
Gospellere. Voy. 1er gloss., godspel ; gospellere,
franc, évangeliste.
Of sainl Malhewe llie gospellere.
(Chaccer , Boni, of Ihe Rose, 6889.)
Gossip. angl. Voy. 1er gloss., sibbe, jam ghesibbe.
Voy. godsib.
Go (to) to work, angl., flam. te werk gaen , franc.
agir, procéder, angl. to handle , to procced, to
deal in such or such a way.
PII go another way to work wilh bim.
(Shahesp., Twelflh night, act. iv,
se. I.)
Le même auteur, après avoir dit :
... you shall see how l'Il handle her,
Ajoute quelques lignes plus bas :
TU go darkly to work wilh her.
( Measure for measure , act. iv,
se. 1.)
Gowd, gowden, écoss., flam. goud, gouden, allcm.
golden, angl. gold, golden, franc, or, d'or.
And never mind my gay gowd ring.
[Popular Ballads.)
a cbieflain worth gowd.
(Benne.)
(*) Dans les Flandres , lorsqu'on loue un domestique , les con-
ditions étant acceptées de part et d'autre, le nouveau maitre
lui donne une pièce d'argent connue sous le nom de God's pen-
ninek.
(2) Le denier à Dieu diffère des arrhes, en ce qu'il ne s'impute
pas sur le prix, comme lorsqu'on donne des arrhes.
My love gave me a gowden ring.
[Scott. Songe.)
The gowden locks of Anna.
(Bunns.)
Graff, v. écoss., flam. gruf, allem. grab, angl.
grave, franc, tombeau.
They howkit bis graffia ihe Duket's kirkyard.
[OU Ballad.)
Gr.mp, écoss., flam. greep, franc, fourche.
The (jraip lie for a harrow took.
(Borns.)
Le glossaire d'une des dernières éditions
des œuvres de Burns explique graip par : a
pronged instrument for cleaning cow-houses.
Graith, écoss., allem. gerath, gerâthschaft , flam.
gereedschap, franc, outils, instruments.
Then Meg took up lier spinnin' graith ,
And flang Ibem a' oui o'er the buin.
(Bcbns, There was a lass.)
Grame, subst. v. angl., flam. gramschap, gruiu-
moedigheid, angl. anger, franc, colère, irri-
tation.
But that wote high Jove lhat silten above,
lf it be liker love, or haie, or grame.
(Chaccer, Troil. and Créée., 3.
1028.)
Voy. grame, adj.
Grame , angl.-sax., flam. grain, allcm. grain, angl.
angry, franc, irrité, fâché.
Hwi synd ge hyre grame?
(Marc, \i, 6.)
Quid illi molesti estis?
[Fulgate.)
Graven, v. angl., flam. begraven, allem. begra-
ben, angl. buried, franc, enterré.
King Nisus was graven under a tree.
(Cbaucer.)
Hère at your feet God would lhat I were gravai
(H.)
Voy. ygrave.
Great (to be), angl., flam. groot gaen, allcm.
schwanger gehen, angl. to bepregnant, franc,
être enceinte.
/ am great wilh woe, and shall deliver weeping.
(Suakesp., Pericles. act. v, se. I ,)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
465
Great folk, écoss., flam. groot volk, angl. the
rich ones, franc, les riches.
Sure great folICs life's a life of pleasure.
(Bdbhs.)
Voy. foie.
Groeth, écoss., flam. groeijd, de groeijen, angl.
grows, de to groiv, franc, croit, de croître.
On that grounde ther groeth okys thre
And is called sandy forth.
(Popular Ilallads )
Grusome, grousome, écoss., flam. gruivzaem,
grouwzaem, ail. grausig, angl. nyly, Itomely,
franc, vilain, hideux.
For some grousome Carlin.
(Bures.)
Ae day, as Death, thaï grusome earl,
Was driving to the tilher warl'.
(W.)
And grim in mood was (lie grousome elf.
(The elfin grag , a scotl. song pu-
blislml 1591.)
Guid bluid, écoss., flaiTi. goede bloed, angl. good
fellow, franc, brave homme, bonhomme.
Tell yon guid bluid o' auld Boconnock's
I'H be his
(Burns.)
Gyman, angl.-sax. Voy. 1" gloss., gomen.
Gymath, and warniath. . .
(Luc, 12, 15.)
fidèle et cavele.
(Jrulgale .)
Gyrnan, angl.-sax., flam. Kil., gheeren, beghee-
ren, angl. lo désire, franc, désirer, souhaiter.
Hwi gyrne we gyt gewilnesse.
(Luc, 22,71.)
Quid adhuc desideramus testimonium.
(Vulgale.)
Hwarefler begàre wi
[Bible suédoise.)
Satanas gyrnde lhaet lie eow
(Luc, 22, 3t.)
Satanas expetivit
[fuloale.)
Satan hafwer begart
(Bible suédoise.)
Than gairneith ainamma thize dage. . .
(Ulfilas, Versio gothicu, Luc,
17,22.)
(Quum cupilis uno Iiorum dierum.)
Gyst-hus, angl.-sax., suéd. gâsta huset; flam.
gast, lat. dïversor, Kil.; gusl-kamer, lat. ho-
spitale cubiculum, allem. gaslzimmer, speise-
zimmer, franc, réfectoire , salle à manger.
Hwar ys min gyst-hus
(MiRC, 14, 14.)
Where is the guest-chamber. . .
([lible anglaise.)
Hwar ar gâsta-huset
(Bible suédoise.)
Wo ist das speisezimmer.
(Bible allemande.)
Ubi est refectio mea.
(fulgate.)
H.
Habbanne (to), angl.-sax., flam. le hebben, allem.
zu haben, angl. to hâve, franc, d'avoir.
Nys (ne ys) the alyfed hig to wife zu habbanne.
(Matt., 14, 4.)
Non licet tibi habere eam.
(Yultjule.)
H.bbbe (ic), angl.-sax., flam. ik hebbe, allem. ich
habe , angl. / hâve, franc, j'ai.
le hœbbe the to seegenne sum thing
(Luc, 7, 40.)
Tome XXIX.
ffabeo tibi dicere aliquid.
( Vulgate.)
ILebbe ce, angl.-sax., flam. hebtgy, allem. haben
sie, angl. hâve you, franc, avez-vous.
ffabbege her aenig thing to etanne?
(Luc, 24, 42.)
/lave ye hère any méat?
(Bible anglaise.)
H.ebbende, angl.-sax., flam. hebbende, allem. ha-
bend, angl. having, franc, ayant.
59
466
ANALOGIES DES LANGUES
.... cempan under me habbende.
(Luc, 7, 8.)
.... habens sub me milites.
(Fulgale.)
H.eftii gedon, angl.-sax., flara. heeft gedaen,
angl. lias doue, franc, a fait.
And cyth bu mycel ibe God gedon hwfth
(Luc, 8, 59.)
Und erzâhle wie viel Gott an dir gethan.
[Bible allemande,)
Narra quanta tibi fecit Deus.
fulgale.)
H.eftungas, angl.-sax., flam. littéral, hachtlingen,
gevangene. Comp. flam. Kil., hachte, hachte-
nisse, lat. captivitas, hachten, lat. vinctum re-
tinere, allem. verhaft, verhaflung, détention,
emprisonnement; verhaften, arrêter.
And beoth hœftlingas on ealle tbeoda.
(Luc, 21, 24.)
And sball beled away captive into ail nations.
{Bible anglaise.)
Et captivi ducentur in omnes gentes.
(Fulgate.)
H.ela.nne (to), angl.-sax., flam. te heelen, te hei-
lene, allem. zu heilen, angl. to cure, to heal,
franc, de guérir.
Ys hyt alyfed lo hœlanne on restedagum?
(Mvtt., 12, 10.)
Si licel sabbatis curare.
[fulgale.)
H.elend, angl.-sax., v. allem. heleand. Voy. 1er
gloss., //e/ia«(/ = Jésus.
Se Hœlend suwode.
(Év. angl.-sax.. Mut., 26, 62.)
But Jésus held his peace.
[Bible anglaise.)
Aber Jésus schwieg.
[Bible allemande.)
Jésus aulem tacebat.
( Vulgate.)
That lie heleand te namon hebbean scoldi.
[Heliund, 13, 19.)
Haf, v. angl., flam. lie fie, hief, de lieffen, allem.
hob, de heben, angl. heaved, de to heave, franc,
souleva . de soulever.
And Arcita anon his hond up haf
(Chàucbii.)
... the chamber dore
And by the haspe lie haf'xt of at ones.
[ld.)
Comp. angl.-sax., up-ahof.
And bine up-ahof.
Mue, 9, 26.)
Elevavit eum.
( Vulgate.)
Haflens, bafflins, écoss., flam. halfling», allem.
halb, angl. hulf, parti y, franc, à moitié.
wool
When 't is carded, row'd, and spun.
Then the work is haflens done.
[Scott. Songs.)
While Jenny hafflins is alïaid to speak
(Burus.)
Hail! franc, salut! Voy. 1er gloss., hall, heil.
Hail , haill , écoss., flam. heel, geheel, angl. whole,
franc, tout, entier.
l'il wad my hail l'ee against a groat.
[Scott. Ballads, Lochmabcn harper.
The haill town sware it.
(76., IVater kelpie.)
H.VL, HALE WES THU. HAÏ. SY, angl.-SaX. Vo\. 1"
gloss., hail, heil.
Hal wes tliu mid gife gefylled.
(Luc, 1, 28.)
Ave gralia plena.
| Vulgate.)
Sy Israhela cing hal.
(Jom., 12, 13.)
Hosanna ... rex Israël.
( Vulgate-.)
Haie wese ge.
Mjtt., 28, 9.)
ffel eder.
(Bible suédoise.)
Seyd gegrusst.
[Bible allemande.)
Ail hail.
[Bible anglaise.)
Avete.
[ Vulgate.)
Hal wes thu, Judea cyning.
(Mine. 15, 18.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
167
Hel, Judarnas konung.
(Bible suédoise.)
Ave, rex Judaeorum.
(P'ulgate.)
Halce, halse, hause, v. angl. et écoss., flam.
hais, allem. hais , angl. neck , franc, cou.
She baie a liorne about hir halce.
(Popular Ballads.)
Anolher day hang me up by tlie halse
'Chiucrh.)
Or elles be I honged by the halse.
(M.)
ni give you a bone lo pick tbat will stick in your lia'se.
(Scott. Proverbs.)
My ladie's skin, like tbe driven snaw,
Look'd through her satin cleedin';
Her white hause
(BORNS.)
D'après un ancien manuscrit conservé au
Musée britannique, Éditha, l'épouse d'Harold.
était surnommée swanes haies, flam. zwanen
hais, franc, cou de cygne.
... et vertentes ea hic et illic, donec régis corpus agnosce-
rent , non valentes mulierem , quam ante sumptam
reginam dilexerat, Editha ,cognomine sioa/mes haies,
quod souat collum cyijni , secum addncere.
(Voy. Aug. Thierry, Histoire de
la conquête d Angleterre par les
Normands, t. I, p. 254, édit.
Brux., 1841.)
Half, v. angl. Voy. icr gloss., halb, half, flam.
zyde, allem. hdlfte, seile, angl. side, franc. côté.
Loke up on thi left half.
(frision of Pierre Plowmun.)
1 loked on rny left half.
W.)
Voy. behalve.
On hys swylhran healfe.
(Êv. angl.-sax., Luc, 23, 33.)
On lus riyht hand.
(Bible anglaise.)
A dexlris.
(Fulgale.)
Halga, iialig, angl.-sax., flam. heilig, allem.
heilig, angl. huly, franc, saint.
Halga faeder, heald on ibinum naman. . .
(Joan., 17, il.)
Pater sancte , serva eos in nomme tuo.
(fulç/ale.)
And bys nama is halig.
(Luc, 1, 49.)
Och hans namn ar heligt.
(Bible suédoise.)
Et sanctum nomen ejus.
(Pulgate.)
Hallow-day, hallow-een, hallow-mas, v. angl.
et écoss., flam. heilig dag, aller heiligen ilag,
avond (voy. eeti), misse, feest, franc, jour.
veille, fête de tous les saints, Toussaint.
Tbis night is hallow-een, Janet
The morn is hallow-day.
(Minslrelsy ofthe scott. border.)
Hallow-mas is corne and gone.
(BuRNS.)
Voy. au mot al-halowen une note critique
sur Walker.
Halowes. Voy. halwes.
Halse. Voy. halce.
Halse (to), v. angl., flam. omhalzen, omhelzen,
allem. umhalsen, v. allem. halsen, umarmen,
franc, embrasser, donner une accolade.
two freris I mette,
I halsed them hendeliche.
(Vision of Pierce Plouman.)
Er halst in und chuste.
(Dm buochir Mosis , 266fi.)
Comparez :
... och wiljen helsade warda pi torgen. . .
(Êv. suéd., Luc, 11, 43.)
... et salutationes in foro.
(Fui gale.)
och helsade Eiisabet.
(Êv. suéd., Luc, v. 40.)
et salutavit Elisabeth.
(frulgat£.)
Dâ Eiisabet h'orde Marie helsning.
(Êv. suéd., Luc, 1, 41.)
Ut audivit salutationem Mariae Elisabeth.
(Vulgatc.)
Les mots suéd. horde... helsning, Vulgatc :
audivit salutalionem, prouvent bien que hels-
ning veut dire un salut, une salutation, et pas
468
ANALOGIES DES LANGUES
un embrassement, alleru. umarmung. Com-
parez les exemples v. angl. et angl.-sax. qui
suivent :
0 dere child, I halse lliee,
In vii'tue of ihe hoiy Trinitee
Tell me wbal is the cause. . .
(Chaucbu.)
le halsige the thurh God. . .
(Eu. angl.-sax., Marc, 5, 7.)
I adjure tliee by God.
{Bible anglaisa.)
Jag beswâr dig wid Gud.
[Bible suédoise.)
Bisvara ihuk bi gutha.
(Ulfiljs, T'ersio gothka , Mme,
S, 7.)
Jdjuro te per Deum.
[rulgale.)
Les mots : / halse thee, et, le halsige the,
doivent être traduits par : Je vous conjure.
HALTER,angl., flam. halfter, Imiter, allem. halfter,
franc, licou. Voy. hais.
A halter, soldiers, liang bim on this tree.
(Suakbsp., Titus Adronicus.)
And humbly tbus, wilh halters on tbeir uecks,
Expect jour highness' dooni of life or deatb.
[ld., Kintj Henry VI, p. 2,acl. IV.)
Halwen (to), v. angl., flam. heiliyen, Kil., lat.
sacrare, allem. heiliyen, angl. to consecrale ,
to hallow, franc, consacrer, bénir.
To halwe niennes auteres.
[Vision of Pieree Ploianan.)
Halwes, hai.ewis, halowes, v. angl., flam. heili-
gen (not. w = g), angl. saints, franc, saints.
God and ail his halwes.
[Gbaucsr.)
Despiseth God and ail his halwes.
[ld]
Thei schedden out tbe blood of halewis and prophelis.
(Wicclif, Apocal., 16, G.)
Ty de hafwa utgjutit helgones blod
[Bible suédoise.)
Quia sanguinem sanctorumel prophetarum eiïuderunt.
[Fulyate.\
By Go<l and his halowes twelve
(GniucBH.)
To Crisl, the chirche and to ail halowes.
[ld.)
Han-cred, angl.-sax. Voy. 1er gloss., haen ye-
schrey, hanen kreet , allem. hahnenschrei, lat.
galli canins, franc, chant du coq.
Handling, v. angl., flam. handeling, allem. hand-
lung , angl. behaviour, franc, procédé, con-
duite.
Through the priest's wholesome counsell
And through theirowne faire handling
(SpEflCBR.)
Harborewe (to), v. angl., flam. ter herberg onlfan-
gen, herbergen, angl. to harbour, allem. ker-
bergen, franc, exercer l'hospitalité, héberger.
. . . if sche resseyvede pore meu to liarborewe.
(Wicclif, saint Tymot.,li, 10.)
lodged strangers.
[Bible anglaise.)
fremde geherberget.
[Bible allemande.)
om lion hafvver herrbergerat.
(Bible suédoise.)
si hospitio recepit.
[f'ulgutc.)
IIard, angl. very. Voy. 1er gloss., harde, herde.
Harvest, v. angl., flam. herfst, allem. herbst,
angl. autumn, franc, automne.
Hat, angl.-sax., flam. verbe heeten, allem. heis-
sen, angl. to command, to order, franc, com-
mander, ordonner.
liai me cuman to the ofer thas wanerti.
(MlTT., 14, 28.)
Bid me come unto thee on the water.
[Bible anglaise.)
Jubé me ad te venire super aquas.
[Vxdgate.)
Hâte, uatte, angl.-sax. Voy. heeten, verbe flam.
heeten, allem. heissen, franc, s'appeler.
Jairus halte.
(Mme, 5,22.)
nomine Jairus.
[fulgate.)
Hu ne halte hys moder Maria?
(Mitt , 13,58.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
409
ls not bis irjotber called Mary?
[Bible anglaise.)
Heisst nicht seine multer
[Bible allemande.)
ffeter icke lians moder
[Bible suédoise.)
Nonne mater ejus dicitur Maria?
(T'ulgale.)
And if ihoie any askin me,
And how this boke wbiche is hère sbal hâte.
(Chaucer, Rom. of llie Rose, 38.)
Voy. heek'ii.
Haud (to), écoss., flam. houden, vieren, allera.
halten, angl. lo keep, franc, tenir; dans un
sens moral, en flam. zynen Paesschen houden,
en franc, tenir, faire ses Pâques; en angl. to
keep the fasting days, franc, observer les jours
déjeune.
Together did convene.
To
... an haud their hattow-een.
(BuBNS.)
Voy. heald.
Haud (to), écoss., flam. houden, wederhouden ,
aliéna, halten, angl. to keep, franc, tenir, re-
tenir.
0 haud jour tongbe, my dochler.
[Scotlish Songs.)
Now haud yere longue, my daugbler dear,
Replied the kindly mither.
(M.)"
Haud up (to), écoss., flam. op houden, op heffen ,
allem. aufheben , franc, lever, soulever.
Haud up tbey han\
(BcRNS.)
En franc, lever la main signifie parfois,
jurer.
Hause, écoss. Voy. halce.
Hauver-meal, écoss. Voy. haver-mcal.
Haver-cake, v. angl., flam. haver-koek , allem.
haferkuchen, suéd. hafre-kaka, angl. oal-cake,
franc, gâteau fait d'avoine.
I bave no penny (quod Pierce), pullels for lo buy,
but two green cheeses,
A few curds, and cream and au haver-cake.
[Pierce Ploivman.)
Comp. haver-cake avec les mots flam. haveren
bnj, employés dans l'exemple suivant :
Dat meysken maecte mi eenen haveren bry.
[AnluerpenerLiederbuchvomJalire
1344. edit. Hoffmann voit Fal-
LERàLBBtN.
Haver-meal, écoss., flam. haver-meel, allem. ha-
fermehl, angl. oat-meal , franc, gruau, farine
d'avoine.
Wbare gat ye lhat haver-meal bannock3
(Scott. Songs.)
0 whare did ye get th.il hauer-meal bannocki"
(BoBns.)
He, sde. Ces mots anglais qui signifient il, elle ,
sont parfois employés comme signes du mas-
culin et du féminin. Voy. 1er gloss., hy, zy.
Heafd, angl.-sax. Voy. hefd.
Heaii-setl, angl.-sax., flam. hooge zetel, eerste,
beste plaels, franc, fauteuil, première place.
Ge the luGalh lha forman heali-sell on gesamuungum.
(Luc ,11, 43. )
.... the uppermost seals
[Bible anglaise.)
Quia diligitis primas cathedras in synagogis
(fulgate.)
Healfe. Voy. half.
Heald, angl.-sax., flam. houd, onderhoud, allem.
halte, angl. keep, franc, observe.
Heald tha beboda.
(Matt., 19", 17.)
Keep the commandments.
[Bible anglaise.)
Serva mandata.
( Vulgnte.)
Eall this ic geheold.
(Matt., 19, 20.)
Ail thèse ibings hâve I kept.
(Bible anglaise.)
Omnia haec cuslodivi.
[Vulgale.)
Healdan, angl.-sax., flam. hoeden, hueden, lat.
custodire, (Kil.), allem. hilten, franc, garder,
surveiller.
Hat nu healdnn tha byrgene
... farath, and hcaldath
Matt., 27, 6i- 05.)
Command iherefore lhat the sepulchre be made sure. . .
... go your way, make it as sure as you can
[Bible anglaise.)
470
ANALOGIES DES LANGUES
Juge ergo custodiri sepulchrum... ite custodile.
(Vulgate.)
Healdath, healdon, angl.-sax. Voy. healdon, it.
to haud , flam. verbe onderhouden, angl. to
keep, franc, observer, se régler sur...
And laerath thael hig healdon ealle.
(Matt., 28, 20.)
Docenles eos servare oronia
(Vulgate.)
And healdath manna laga.
(Mittc.,7, 8.)
Tenetis tradilioneni hominum.
(Vulgate.)
Heaut-blood, angl., it. life-blood. Voy. • "gloss.,
herten blood.
Hkbb ath up, angl.-sax. hebban, allem. heben, auf-
heben, angl. to heure, flam. heffen, ophe/fen,
franc, lever. Voy. hefth.
f/ebbath up eowre eagan.
(JoiN., 4, 55.)
Lift up your eyes.
{Bible anglaise.)
Levate oculos vestros.
( Vulgate.)
Heckle, écoss., flam. helcel, allem. hechel, angl.
hatchel, franc, séran.
His black beard is rougb as an heckle.
(Scott. Sotujs.)
Hede nviien, v. angl., flam. hoede, acht ne me n ,
allem. acht geben, angl. to take heed, franc,
prendre garde, faire attention. Voy. nymen,
nymeth, nam , to nim.
And nempned me by my name,
And bad me nymen hede.
( Vision of Pierce Plowman.)
Hf.ETE, UETE, HATTE, HIGUTE, HIUTE, HOTE, HOTEN,
v. angl., flam. verbe heeten, allem. heissen,
angl. to be named, franc, s'appeler.
And eke the man that Triton heete.
(Chaucer.)
And called her right as she hete
By name, and said
(H)
A wise knighte... sir Inwitt he hatte.
( Vision of Pierce Ploutntt tt .
Voy. supra halle., angl.-sax.
There was a king
That highte Seys, and had a wife
The best lhal mighte bearelife,
And this queene highte Alcion.
(ChAUCER.)
Mercy hihle that mayde
( Vision of Pierce Pimentait . \
Send out Lowder (for so bis dogge hôte.)
(Spencer.)
that clergie is hoten.
( Piti'on of Pierce Plowman.)
Comparez le mot highte employé dans les
exemples suivants :
Dame werch-whan-tyme is
Piers vif highte.
[Vision of Pierce Plowman.)
I perfournede nevere penaunce,
As the preest me highte.
(Ib.)
Dans le 1" exemple, highte se rapporte au
verbe flam. heeten, angl. to be named, franc.
s'appeler, et dans le 2me, au verbe flam. heeten,
angl. to command, franc, commander.
Hefd, heafd, heved, hevede, hevedes, v. angl. et
angl.-sax., flam. hoofd, allem. haupt, angl.
head, suéd. hufwud , franc, tête.
Witt is in the hefd, and anima in the herte.
(Vision of Pierce Ploiement.)
The waes uppan hys heafde.
(Év. angl.-sax., Joan., 20, 7.)
That was abouthis head.
(Bible anglaise.)
Som liade warit om hans hufwud.
(Bible suédoise.)
Quod fuerat super caput ejus.
( Vulgate.)
Many arme, many, heved
Sone from the body reaved.
(Adam Davie , Lyfe of Alexamler )
... hevedes ofwild bare
(Sir Trislrem.)
Voy. heid-man, heofdit, et 1" gloss., hobit.
Hefige, uefighan, angl.-sax. Voy. 1" gloss., hebig,
angl. heavy.
Hefth, angl.-sax. hebban, flam. heffen, ophe/fen ,
allem. auflieben, angl. to lift, franc, élever.
And hefth hyt up.
(Mait., 12, il.)
Et le vabit eam.
{Vulgate.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
471
Hegge , v. angl. et écoss., flam. haeg, allem. hecke,
angl. hedge, franc, haie.
A.... fox
Ihroughout the hegges brast.
(ChAUCEB.)
Ther was no hegge for me to hey, nor water to brode.
(Popular Ballitds.)
Hegge (to), v. angl., flam. littéral, omhagen, met
eene haeg rondom beplanten, allem. umhegen,
angl. to hedge, franc, entourer d'une haie.
. . . tbat plauntide a vineyerd, and heggideit about.
(Wicclif, Matt., 21, 33.)
and liedged it round about.
(Bible anglaise.)
el .tepem circumdedit ei.
(Kulgule.)
Voy. ï " gloss., betuynen, betynde.
Heidman , v. éeoss., flam. hoofdman, allem. haitpt-
mann, angl. ehieftuin, franc, capitaine.
Then oui, and spak llie first foresler
And heidman ower theni a'.
(Minstrelsg of the scott. Border.)
Hele, hole, v. angl., flam. heel, lat. integer,
sanus, (Kil.), allem. heil, ang\. healthy, whole,
de là icholesome, franc, sain, guéri.
The goodes of the body ben : hele of body, strength. . .
(Chaucbh.)
. . . the more the body is hele.
(Id.)
Ye mowe prove it by assay
to make you hole.
(Id.)
Hele (to), v. angl., flam. heelen, heilen , allem.
heileti, angl. to heul, franc, guérir.
. . . herbes prêtions and fine
To helen with.
(Chaucbh.)
For he coude with it bothe hele and dere.
(MO
And hostele hem and heele.
(Piston ofPierce Ploivman.)
Hele (to), to uelien, v. angl., flam. verhelen,
allem. hehlen, verhehlen, angl. to conceal,
franc, cacher.
. . . we women connen nolhing hele.
(Chaucbh.)
Thei hele from me no privite.
(Chaucbh. Rom. of the Rose, 6882.)
I praye thee,
Hele noght ihi naine.
(Vision of Pierce Plowman.
And laughte hym and Eve
To helien hem with levés.
(Ib.)
Voy. hylled, forhole, it. to hile, et comp.
les verbes to hele, verhelen, verhehlen, cacher,
avec le suhst. flam. verholettheid , mystère.
Hei.m, v. allem. et angl.-sax., flam. kroon. Voy.
1" gloss., helm.
Heivex, v. angl., flam. henen, angl. tither, franc.
vers, y...
I pray you, spede us henen thaï we may.
(CUAUCER.)
Heofdit, v. angl., flam. onthoofd, ail. enthauptet ,
angl. beheaded, franc, décapité. Voy. 1" glo-.s..
gehovbelit.
Ane of tbat company sali be hengel or heofdit
(Hisl. of Westmoreland ami Çum-
berland , introduct., p. 39.)
Heofen, angl.-sax., angl. heaveti. Voy. -1" gloss..
heven.
Heofon ric, angl.-sax. Voy. rie.
Heoiu an, angl.-sax., flam. hunnereen, heurer
een, een van lien, angl. one of them , franc
l'un d'eux, un d'entre eux. Voy. eoru an, nan.
Heora an wses genemned Caiphas.
(JûAN., tl, 49.)
. . one of them.
(Bible anglaise.)
.... unus ex ipsis
( Vulgate.)
Heord, angl.-sax., allem. herde, suéd. btjord,
flam. kudde, angl. floek, franc, troupeau.
Ne ondraed thu the, la lytle heord.
(Luc, 12,52.)
.... Mille /7ocA\
(Bible anglaise.)
.... du kleine heerde.
(Bible allemande.)
.... du kleua hjord.
[Bible suédoise.)
.... pusilltis grex.
(Vulgate.)
472
ANALOGIES DES LANGUES
Herbarweles, v. angl., flam. littéral, herbergloos,
vreemdeling, aillem. fremdling, angl. slruiiger,
franc, étranger, sans gîte.
I was herbarweles , and ye herboriden me.
(Wicclip, Matt., 25, 53.)
1 was a stranger, and ye look me in.
[Bible anglaise.)
Hospes eram, et collegislis me.
( Vulgate.)
Herberwe, v. angl., Qam.herbergzaemheid, franc,
hospitalité.
The miller sitting by ihe fire lie fond,
For il was nighl and farlher mighl they nought.
But for Ibe love of God they bim besought
Of herberwe and of ese as for his peny.
(Cuiucbr.)
Herberwe, v. angl., flam. herberg, allem. lier-
berge, angl. inn, lodging , hostelrie, franc,
auberge, logement, hôtel.
. . . at tbis hoslelrie
Tliat highte tbe Tabard. .......
Whan we were in that hoslelriealight
Whan we liadden made our rekeninges,
(Our hoste) saide thus
I saw nal Ibis yere swiche a compagnie
At ones in this herberwe , as is now.
(Gual'cbb.)
Herberwe. Dans l'exemple suivant herberwe cor-
respond au mot angl. harbour, actuellement
en usage, et qui signifie havre , port, port de
refuge.
By water he sent lliem home
But of his craft lo reckon wel his tides,
His stremes, and his slrandes, bim besides
His herberwe, his mone, etc.
(Chaucer.)
Herberwe (to), v. angl., flam. Kil., berghen, bor-
ghen, lat. servare, custodire , tueri, angl. to
keep, franc, garder, conserver.
Ayeins thei greynes
Bi-gynnelb for to ripe,
Ordeigne thee an bous, Piers,
To herberwe inné thi cornes.
[Vision of Pierce Plowman.)
Comp. subst. flam. Kil. bergh , lat. protnp-
tttarium , foenile, horreum.
IIereberwe, v.angl., flam. herbergen, allem. her-
bergen (notez tc = g), angl. to lodge, to har-
bour, franc, loger, donner l'hospitalité.
Olher houses... to hereberwe the queene.
[Pierce Plouman's crede.)
Shorlly, I woll herberowe me
There I hope best to bulslred be.
(CbauceRjTïowi. of IheTiote, G 143.)
I was herbarweles, and ye herboriden me.
(WlCCLIF, MlTT., 25, 35.)
Voy. harboreive (to).
Here-toga, angl.-sax., flam. herlog, allem. herzog,
franc, duc, du lat. dux, ducis.
Of the forth-gEeth se here-toga.
(MiTT., 2,6.)
Ex te exiet dux.
( Vulgate.)
Herie (to), v. angl., flam. eeren, allem. ehren,
angl. to venerate, lo révérence, to praise,
franc, honorer, vénérer, louer.
Whom erthe, and see, and heven out of relees
Ay herien
(Chiucbh.)
. . . now nis the lime of merry make
Nor Pan lo herie
(Spencbr.)
Herieth Crist .. and eke his moder.
(Chaucbr.)
. . . and heried false goddes.
(M.)
Heriyng, v. angl., flam. eere, lat. honor, decus,
Kil., allem. ehre, franc, salut, honneur.
Sayinge alleluya , hereyng and glorie... is lo our God.
(Wicclif, Âpocal., 19, I.)
.... salvation
[Bible anglaise.)
.... herrlichheit
[Bible allemande.)
Salus et gloria... Deo nostro.
( Vulgate.)
Into the glorie and heriyng of God.
(Wicclif, Fiiipenses, I, ll.|
In gloriam et laudem Dei.
[Vulgate.)
Into the glory and praise of God.
[Bible anglaise )
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
473
Gott zur ehre und zum preise.
[Bilde allemande.)
Herne, v.angl.Voy, lergloss., home, angl. corner,
franc, coin.
Hidden hem in hernes.
(fanion of Piercc PUnetnan.]
And flowen inlo hernes.
Hesp, écoss., flam. hasp, Ki!., sirène garens, jam
stringhe , allem. stràhne, angl. hank ofyarn,
i'ranç. cchcvcau.
You hâve gol a revel'd hcsp in hand.
(You baveengag'd in an inlricale business.)
{Scolt. Proverbs.)
Comp. flam. hasp avec haspel, angl. a yarn
windle, franc, dévidoir, et haspelen, angl. to
wind info a skain or bottom, franc, dévider.
Hest, v. angl. Voy. lepgloss., beheet; franc, pré-
cepte, commandement.
0 my fatlier ! 1 hâve broke jour hest.
(Shakespeare, Tempest.
In t bis lieste is forboden ail manner. . .
(ChAUCER.)
Hest, v. angl. Voy. l"gloss., beheet, franc, pro-
messe. Voy. hot.
Het, oit,v. angl., flam. /tel*, allem. es, angl. it,
franc, cela.
. . . and dranke het up.
(Ltdgate, Lyfe of our Lady.)
Icli segge hit
(f'ision of Pierce Plowman.)
Het, angl.-sax., verbe flam. heeten , gebieden ,
allem. heissen, franc, ordonner.
And lie het livre sjllan élan.
(Luc, S, 55.)
Et jussit illi dari manducare.
{Vulaate.)
Hyne het hys hlaford gesyllan
(Mail, 18, 25.)
His lord commanded him to be sold
{Bible anglaise.)
fussil eum dominus ejus venumdarL
(fu/jafe.)
Hete, v. angl., franc, promettre. Voy. 1er gloss.,
beheelen , angl. to promise.
Tome XXIX.
IIete, v. angl., franc, s'appeler, angl. to be named.
Voy. heele.
Heved. Voy. hefd.
HtEiiDE, v. angl., flam. herder, allem. hirt, angl.
herdsman, wlio attends the (lochs, franc, pas-
teur.
Almighly Lord, o Jesu Crist , quod he,
Sower of ehast conseil , hierde of us aile.
(CllAOCER.)
Hierde of us aile , lat. : Omnium pastor.
High-day, v. angl., flam. hoogdag, angl. holy-day,
franc, fête.
Thou spcnd'sl sueb high-day wit in jiraisiog him.
(Soakesp., Merchant of J'en., act. n 1
Dans As you like il, Shakespeare dit :
Now I am in a holy-day humour.
On dit en flam. op zyn zondags gekleed ,
franc, endimanché.
Highte, v. angl., flam. heele, du verbe heeten,
allem. heissen, angl. to commund , franc, or-
donner.
And llicrefore he highte the erthe
To helpe vow echone
Of vvollene, of lynnen
Of liflode at nede.
[J'ision of Picne Plowman.]
Voy. het , hot. Ne pas confondre highte avec
highte, qui se trouve au mot heele.
IIigii-tide, v. angl., ûam.hoog lyd, v. fris, hach-
tyd , angl. holy-day, feast, franc, jour d'une
grande fête, telle que Pâques, Noël, etc.
T bat in golden lellers should be set
Amoug the high-tides of llie calendar.
(Shakesp., King John , act. m.)
Up tha thria hachtyâa in ila jerim.
(Wiakda , verbo hagia.)
. . . till Phskahogtiden.
(Êv. suéd., Luc, 2, 41.;
In die solcmni Paschae.
( Vulgate.]
Le mot allem. hoclizeil, qui offre tant d'ana-
logie avec les mots angl. high-lide , flam. hoog-
lyd, franc, fête, signifie noce, mariage.
Hicii tide. v. angl., flam. hooge lyd, angl. already
60
474
ANALOGIES DES LANGUES
past an appointai moment, lime, lide, franc,
plus que temps. Comp. allem. liohe zeit.
Il is now high suppertide , and ihe nighl grows.
(Shakesp., Othello, act. jv.)
Higiite, iiiiiTE, v. angl. Voy. heete.
Hii.e(to), v.angl., flam. helen, hl.celare,occul-
lare, Kil., aWcm.hehlen, franc, cacher, couvrir
dans un sens physique. Voy. hylled, et comp.
le verbe flam. helen, cacher, avec le subst.
verholenheid, franc, mystère.
1 was nakid and ye hiliden me.
(Wicclif, Matt., 25, 35.)
. . . nudus, et cooperuistis me.
( Vulgate.)
And stimme bigunne lo bispele him and to hile his face.
(Wicclif, Marc, 14, 65.)
. . . and lo cover bis face.
[Bible anglaise.)
... et velare faciem ejus.
( Vulgale )
And taughte hym and Eve
To helien hem witb levés.
(Vision of Pieree Plovman.)
Wby Adam ne hiled nogbt (Irst
His mouth that eet tbe appui.
Voy. lo hele, lo helien. Comp. le verbe goth.
huljan, en lat. velare, franc, voiler.
Jah huljan andvairthi ïs.
[Ui.Fn.AS , Versio gothka , Marc,
14,65.)
(Et velare faciem ejus )
Hit. Voy. het.
Hlafe. Voy. I " gloss., laif, laib, loaf.
Hleotan, angl.-sax., flam. lolen, allem. looseu,
angl. to cast lots, franc, tirer au sort.
Ac uton hleolan.
(Joan., 19, 24.)
Ulan kastom loti.
[Bible suédoise.)
Sortiamtir.
[Vulgate.)
Hluttor, angl.-sax., flam. louter, allem. lauter,
franc, pur.
Gyf tliin eage bith hlutlor.
(Luc, 11, 34.)
Wben Ihine eye is single.
[Bible antjliu te
Wenn dein auge lauter isl.
[Bible allemande.)
Si oculus tuus fuerit simplex
( Vulgate.)
Hlyste, angl.-sax. Voy. 1er gloss., hlttst, franc;
oreille.
Hlystende, angl.-sax., flam. luisterende , franc.
écoutant. Voy. 1er gloss., hlusten, franc, écouter.
Hlystende and hig acsigende
(Lie, 2, 46.)
Hearintj tbem and asking
[Bible anglaise.)
Audientem illos et inlerrogantem eos.
[Vulgate.)
Hnappedon, angl.-sax. Voy. lergloss., nap,tiappen.
Hnesc, angl.-sax. A Gand, on dit een nesch et
pour signifier un œuf mollet, tendre. Kiliaen
traduit nesch eij par ovum molle.
Tbonne hijs twig byth hnesce.
Matt., 24, 32.)
When his branche is yel tender.
[Bible anglaise.
Cum ramus ejus fuenl lener.
( Vulgate.)
Hoast, écoss-, flam. hoest , allem. husten, angl.
cough, franc, toux.
. . . fill'd witb hoast provoking smeek.
(BcRT*S.)
barking hoast.
(M..)
Hoast (to), to host , écoss., flam. hoesten , allem.
husten, angl. lo coucjh , franc, tousser.
He hosts and he biiples (lie weary day long.
(Burws.)
Hoche-pot, v.angl., flam. huls-pot, franc, espèce
de salmigondis.
... but ye ban cast aile hire wordes in an hochepot. . .
(Chaucer, Taie of .Velibrus ■
Hocus-pocus, écoss., flam. et allem. hokus-pokus,
franc, terme de jongleur, d'escamoteur.
an' tell aloud
Their jugglin' hocus-poens ait.
(BCRNS.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
475
Hola, ahola hyt ut, angl.-sax., flairi. hael hel
uil, Irek hel uit , franc, arrachez-le.
Ang gyf (hin eage .. ahola hyt ut.
(MlTT., 18, 9.)
pluck il out.
(Bible anglaise.)
so reiss es aus.
(Bible allemande.)
erue eum.
() ' ulgate.)
Hold. holden, v. angl., flam. gehouden, allem.
gehalten, angl. obliged, franc, obligé, tenu à...
But I say not that every wight is hold.
(Chaucer, Wif of Batkes jirolo-
cjae, 5717.)
For nevir man was lo you goddes/ioM
As I
(ïd., Truil. and Cress.,Z, I3S9.]
Holi.y. Voy. Iiool.
Holpen, v. angl., flam. holpen, geholpen, allem.
geholfen, angl. helped, franc, aidé, secouru.
Thanke you, my lord
That me lian holpen fro my cares . .
(Chaucer.)
The goddes hâve lier holpen for pile.
Holï , v. angl., v. flam. houl, bosch , allem. holz,
angl. foresl, franc, forêt, bois, taillis.
I would walke. . . .
Forlli in the parke, and in Ihe holtes.
(CliAUCER.)
Comp. le mot flam. hout-duif, angl. icood-
pigeon, franc, ramier, pigeon sauvage, pigeon
des bois.
Home-stall = »icmjs('oh house , Boycr. Not. flam.
stede, allem. si elle , angl. slead , franc, place.
Not. v. fris, hem steel, hem steed, hâusliche
wohnung. Wiarda, verbo ham.
Hool, holly, v. angl., flam. heel, heellyk, angl.
whole, ivholy, franc, entier, entièrement.
Thaï every part deriveth from bis hool.
(Chaucer.)
with hool herte.
(L^DGATE.)
I you foryeve ail holly lliis trespas.
(Chaucer.)
I hâve him lold al holly min estât.
(Id.)
Iioor, v. angl., flam. hoer, allem. hure, angl.
wliorc , franc, fille de mauvaise vie.
This Ihi sone whiche devouride bis substaunce with hooris.
(Wicclif, Luc, 15, 30.)
. . . cum meretricibus.
(^ulgate.)
Comp. le verbe golb. horinon, allem. huren,
ehebruch begehen, flam. echt breken, franc,
adultérer, commettre un adultère.
Ni horinos.
(Ulfilas, Versio gotliica , Matt.,
S, 27.)
(Ne mœcheris.)
lu gahorinoda ïzai ïn hairtin
(Id., ib.,\. 29.)
(Jam mœchatus est cum ea in corde...)
On lit dans Horn Tooke : ichore was for-
merly written without tbe w; bow, or when,
or by wbom the w was first absurdly prefixed,
I know not.
Hord, v. angl. et v. allem., flam. schut, allem.
schatz, angl. Ireasure, franc, trésor. Voy. 1"
gloss., hord, horden, franc, trésor, thésauriser.
Gelic geh^dden (jold-hord.
(Matt., 13, M.)
Like unto treasure hid
(Bible anglaise.)
Similis thesauro abscondilo.
(fulgate.)
Horse-corn, écoss. Voy. 1er gloss., ors corn.
Host. Voy. Iioast.
IIot, hoteth, hoten, v. angl. Voy. hel, verbe
flam. heeten, allem. heissen, franc, comman-
der, ordonner.
Vsonde, the levedi God
Ilalh hot thon schalt be slain.
(Sir Tristrem.)
And with glad will doth lie good , for so God you hoteth.
(Vision of Pierce Plowman.)
And breketh nat hère bred to the poure, as the book
hoteth.
(Ib.)
. . . and hoten him to go (bennes.
(Ib.)
Hoï, hoten, hoteth, v. angl. Voy. 1" gloss., be-
476
ANALOGIES DES LANGUES
heet, franc, promesse, beheeten, allem. ver-
heissen, franc, promettre.
And hoten liim well, hereto, plese
That llioti shalt never more him displese.
(Chaucbk, Rom. oflhe Rose, 3385.)
And hem she holeth stabilité.
(Id., ib., 5425.)
Houlen (to), v. angl., flam. feiuïen, allem. heulen,
angl. to howl, franc, hurler.
But houlen on hytn as on a homi.
(Fiston of Pierce Ploutnan.)
Shrighl Emelie, and houkth Palamon.
(Cbadcer.)
Hound, hund, v. angl. et angl.-sax., flarn. hond,
allem. hund, angl. dog, franc, chien.
It is not good lo take the breed of cbildren and caste to
lioundis.
(Wiccuf.Matt., 15,26.)
. . . and hundum wyrpe.
(Èv. angl.-sax., Matt., 15,26.)
. . . and to cast it to dogs.
(Bible anglaise.)
. . . och kasta det for hundarne.
(Bible suédoise.)
IIowve, v. angl. Voy. 1er gloss., huyve, huyf,
huyvelijn, franc, coiffure , coiffe. Comp. allem.
haube.
Shal no sergeaunt for his service
Were a silk howve.
(Vision of Pierce Ploa man.)
In hoivves of selk.
(II.)
Hrefna , HR.EFN , angl.-sax., flam. raef, allem. rabe,
angl. raven, franc, corbeau. Not. f—v—b.
Bcsceawiath tha hrefnas.
(Luc, 12, 8*.)
Consider tbe ravens.
(Bible anglaise.)
Hreowsian , angl.-sax., flam. rouwen, rouw heb-
ben, zich berouwen, allem. reuen, bereuen ,
angl. lo repent, franc, se repentir.
Thu ongan lie hreowsian.
(Màtt., 27, 3.)
. . . repented himself.
(Bible anglaise.)
Hu, hu fêla . angl.-sax.. flam. hoc, hoe vêle, allem
wie viel, angl. how manij. franc, combien.
Ne gebyrst thu hu fêla
(Év. angl.-sax., Matt-, 27, 13.)
Hearest thou not how many
[Bible anglaise.)
Hund, angl.-sax. Voy. hound.
Hundred-man, angl.-sax. flam. honderd-man ,
franc, eentenier, centurion.
Tha se hundred-man geseah.
(Luc, 23, 47.)
When ihe centurion saw.
(Bible anglaise.)
Als der Itauptmann sah. . .
(Bible allemande.)
Videns centurio.
(Vulgale.)
Hl'sk, angl., Boycr, franc, cosse; the husk of
pease, or beans , franc, la cosse des pois, ou
des fèves; flam. Kil., huyskcn, jam hulse, lat.
siliqua, theca seminis.
Hw.enne, angl.-sax., flam. wien, angl. whom ,
allem. «'en, lat. quem, franc, lequel? qui.'.'
Hwœnne sece ge?
Quem quaerilis .
(Joan., 18, i.
( Yuhjuti'
Hwœnne seest thu?
[Joan., 20, 15.)
Quem quaeris?
(fulgale.)
Hylled, v. angl., verbe flam. helen, verholen,
allem. hehlen, verhohlen, angl. lo hide, hid-
den, franc, cacher, caché, couvert.
Mordre is so wlalsom and abominable
To God , that is so just and resonable,
That he ne wol not suffre it hylled be.
(C.CAUCER.)
Voy. to hile, to helc.
Hyrnan heafde, angl.-sax., lat. cuput angttlt.
suéd. hornslen. Voy. 1er gloss., home.
IlïRNUM, STR.'ETA HYRNU»! , lat. ill atlglllis plct-
tearum. Voy. lep gloss., home.
Hyrsumian, angl.-sax., flam. gehoorzamen, allem.
gehorchen, angl. lo obey, franc, obéir.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
477
Ami hig hyrtumiath hym.
(Mme, I, 27.)
Ane] fo obey liim.
[Bible anglaise.)
Thaïl him wiudas and sae liyrsumiuih.
(Mine, 4, 41.)
Quia et vendis et mare obediunl ei
( Vulgate.)
I, J.
Iammehen (to), v. angl., flam. iammercn, Iat.
lamentari, (Kil.), allem. jammern , angl. to
tament, franc. se lamenter. Comp. snbst. flam.
jummerldagt , franc, lamentation.
Maidens lliare bondes wringe,
Wives iammeren and crii,
Tlie belles con tbai ring
And masses con (haï seye
For dole.
(Sir Triêtrem.)
Ic, ic h.€bbe, angl.-sax., flam. ik hebbe, allem. ich
habe, angl. I hâve, frane. j'ai.
Simon, j'e Ixrbbe the lo seegenne sum thing.
(Luc, 7, 40.)
Simon, liabeo tibi aliquid dicere.
(fulgale.)
Ice-iiugle, éeoss., flam. ys-kegel, angl. icicle,
franc, morceau de glace qui pend aux gout-
tières.
hearts liet as a cimier
Wall cauld as an ice-hugle turn.
(Scotl. Songs.)
Ich, v. angl. Voy. ic , allem. ich, flam. ik, angl.
/, frane. je.
Ich dien (devise des princes des Galles.)
. . . for time is ibal Ich wende.
{Vision of Pierce Plowinan.)
Ich lake God to wilnesse.
(Adam Davib.)
Igem, v. angl., flam. oogen, allem. augen, angl.
eyes , franc, yeux. Voy. eghen.
That thing... Yvhich \ve sigen witb ourc igen.
(Wicclif, The firsle Pistil nfloan.
cap. t.)
Ouod vidimus oculis nostris.
l'algute.)
Ik, v. angl., flam. ik, allem. ich, angl. /, franc, je.
Voy. ic, ich.
As ik before... has you tauld.
( JoBN BaRBiHIB, Itist. of fiob ■
Bruce.)
But ik am olde
(Chaucer.)
Ilr, ilka, éeoss., flam. elle, angl. each, every,
frane. chaque.
flk kink of corn
(Scott. Songs.)
Wben ilka wife lier man wad rule.
(Ib.)
On ilka hand
(Burns )
Voy. swilk, swilke.
Ii.k ane, ilka ane, éeoss., flam. elle een, angl.
rarh one, every one, franc, chacun.
They faught ilk ane so egerly.
(John Babbour, ilisl. of fiob.
Bruce.)
Wben ilk ane looks for ber love.
(Scott. Songs.)
Induencued, v. angl., flam. verdronken, allem.
erlrunken,, angl. drowned, franc, noyés.
tbcre my hopes lie drown'd,
Ueply not in bow rpûny falhoms deep
Tbey lie indrenched
(Shakes., Trnitus and Cressid ,
act. i, se. I.)
I.nfaran, angl.-sax., flam. invaren, ingaen, allem.
einfahren, angl. to enter, franc, entrer. Voy.
i" gloss., varen, voordvaren.
... ne 111*3 infnran on Godes rice. . . .
(Joan., 5, S.)
... lie cannol enter inlo the kingdom. .
(Bible anglaise.)
In feue, v. angl., franc, en compagnie, ensemble.
Voy. fere, franc, compagnon.
i78
ANALOGIES DES LANGUES
I.nga.n. angl.-sax., flam. ingucn ,a\\cm. eingehen,
angl. to go in, to enter, franc, entrer.
And nolde ingan.
(Luc, 15, 28.)
Would nol go in.
{Bible anglaise.)
Ingelathode, angl.-sax. Voy. inlathedon, il. l,r
gloss., laeden.
Ingle, écoss., flam. Kil., hanghel, hael, allem.
kesselhacken, franc, crémaillère.
Ilis ingle... blinkin bonnily
His clean hearth stone, his thrifly vtïhVs smile.
(Burns.)
Inlathedon, angl.-sax., verbe allem. einladen,
flam. nooden, angl. to invite, franc, inviter.
le waes cuma , and ge me inlathedon.
(MiiT., 25, 35.)
Hospes eram et colleyislis me.
( Yulgate.)
Thonue cume se the the ingelathode.
(Luc, 14, 10.)
Cura veneiit qui te invitavit.
(Vulgate.)
I.nscrine (to), angl. Voy. 1er gloss., serine.
When to inscrine lus reliques in (he sun's
Brighl temple
(Milton, Paradiselost.)
I.n-segledon , angl.-sax., verbe flam. zegelen,ver-
zegelen, allem. versiegeln, angl. to seul, franc,
sceller.
And in-segledon thone stan.
(M»tt., 27, 66.)
Sealing the stone.
[Bible U7iglaise.)
Und versiegelten den stein.
(Bible allemande.)
Signantes lapidem.
( Vulgate.)
Comp. 1er gloss., verbo seghelen, ofer segledon.
Ire, v. angl., v. flam. erre, gramsebap (Kil.),
angl. anger, franc, colère.
Kepe me fro thy vengeance and thin ire.
(CuiccEa. )
Voy. angl.-sax. yrre.
K.
Kail. écoss., flam. kool , allem. kohl, angl. cote,
franc, chou.
. . . pierc'd the heait
Of a kail runt.
(Cuhns.)
... in a kail blade, and send it.
(Id.)
To feast me wilh hacket kail.
(Scott. Songs.)
Kaiser, v. angl. Voy. keaser.
Kame, écoss., flam. kam, allem. kumm , angl.
comb, franc, peigne.
the maidens sit
Wi the gowd kames in their hair.
(Scott. Song$.)
He clawed ber wi 'a rippling kame.
(Ib.)
Kajie (to), écoss., flam. kammen, allem. kâm-
men, angl. to comb, franc, peigner.
Or wherefore shou'd I kame my hair?
For my true love bas me forsook
And says he '11 never lo'e me raair.
(Scott. Songs.)
She kissed his cheek,she kaimed his hair,
As oft she bad done before.
| Minstrelsy ofthe scott. border.)
Voy. unkem.pt.
Kanne, v. angl., flam. kan, allem. kann, angl. eux,
may, franc, peut, du verbe flam. kunnen,
allem. konnen, franc, pouvoir.
. . . «ho them made, kanne noman tell.
(King Bob. ofSicihj, a romance.)
Voy. kunnen.
Kaxtle, v. angl., flam. kanl , hoek , angl. corner,
franc, coin.
And there is room left yet in a kanlle
For thine (o stande.
(Pbrct , Bel. of ane. voetry , kmg
Bgence's challenge.)
Voy. cuntle.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
479
Keaser, kaisar, KAYSouR, flam. keizer , allein.
kaiser, franc, empereur, César. Voy. caser,
cayser.
Kyngs and knyghttes, kaysers and popis.
[Vision of Pierce Phminan.)
Tins is the stalc of keasers and of kings.
(Spencer.)
pcerless knight
Wlio ne'er to king or kaisar veil'd his crest.
(Walter Scott, Vision of son Ro-
derkk , st. 30.)
ïhou 'rt an emperor, ceesar, kaisar. . .
(Shaeesp., Merrg vices, acl. i.J
To be kaiser or kyng.
(fixionof Pierce Ploicman, edit.
Thomas Wright.)
Keek, subst. écoss. Not. flam. kyken , allem. du
nord kiekeit , franc, regarder, kykgat, kyk-
venster, etc. ; angl. look, franc, reyard.
I fired , inspired
Al every kindling keek ,
But bashing and dasbing
I feared aye to speak.
[Buriss.)
He by bis shouther gae a keek.
(B.)
Voy. to keek.
Keek (to), écoss., flam. kyken, allem. gucken,
angl. to look, franc, regarder.
As I cam by Crocballan
I cannely keekit ben.
(Bcrns.)
Keek into tbc diaw-well.
[Scott. Songs.)
Tbe robin came to ihe wren's nest,
And keekit in, and keekit in.
(Ib.)
Voy kyken.
Keeking-glass, écoss., flam. littéral. kykglas =
spiegel, angl. looking-glass , franc, miroir. En
flam. kykglas n'est pas en usage; on dit pour-
tant kyk-toren, kyk-kas, etc.
Sweet sir, for your courtesie
When ye corne by tbe Bass then ,
For the love ye bear to me,
Buy me a keekimj-ijlass then.
[Scott. Songs.)
Kele (to), v. angl., flam. koelen, verfrisschen ,
allem. kïthlen, erfrisclien, angl. to cool , franc.
rafraîchir.
Sende Lazarus thaï he dippe the ende of his finger in
water to kele my tonge.
WlcCLIF, Luc, 10. -2't.
and cool my longue.
Ilihle anglaise.)
and mine tungan gecœle.
[Bible angl.- sax.)
Kennen (to), rend, kenn'd, kent, v. angl. et écoss.,
verbe flam. kennen, allem. kennen, angl. to
know, franc, connaître.
Men may them kennen , they stinken as a gote.
(Chaucer.)
Men may hem kennen by smell of brimston.
(B.)
It is wel kend, I bave gear enoiigh.
{Scott. Songs.)
He kend it straight.
(Spencer.)
Had l kenn'd then what I ken now ?
[Scott. Songs
Far kenn'd and noted is tby name.
(Bcrns.)
I am kent the betler.
(B.)
I ken the wight, he is of substance good.
(Shakesp., j Verrg icires, acl. 1 .
'Tis he, I ken the manner of his gait.
(Id., Troilus and Cressida.)
I ken ihy friends
(BtJRNS.)
Kerfe (to), to kerve, v. angl., flam. Kil., kerven,
lat. secare, angl. lo carre, to eut, franc, couper,
tailler.
And wilh his sweard lier long o/fkerfe he.
(Chaccbr.)
1 find ne might my life l'abridge
Ne thing that kerved, ne had edge.
(B.)
Couper, découper la viande se dit en angl.
to carve méat.
Kevel, écoss., flam. karel, angl.-sax. Mot, angl.
lot, franc. lot, sort, partage.
Let every man be content with his own kevel
[Scott. Proverbs.)
Happy man , happy kevel.
[Ib.)
480
ANALOGIES DES LANGUES
On dit en flam. goed verlcavelcn, franc, par-
tager des biens, les mettre en lots. Dans son
dictionnaire français, Gattel donne le mot ca-
velin, qu'il explique de la manière suivante :
Nom qu'on donne à Amsterdam, dans les ventes
au bassin, à ce qu'en France on appelait lot,
dans les ventes de la compagnie des Indes.
Kevils, to cast kevils, écoss., flam. littéral. ka-
vel werpen, kavel trekken, angl. to cast lots,
franc, tirer au sort.
Tlien ihey cast kevils them amang
Which suld gae seek ihe queen,
And (he kevil fell upon wise William.
(Minstrehy ofthe scolt. border.)
Kex. v. angl., flam. keers ; le peuple prononce
kees, keesse, allem. kerze, angl. candie, franc,
chandelle.
And as glowynge gledes
llladdelh noght this werkmen
That werchen and waken
In wyntres nyghtes,
As dooth a kex or a candie.
{fiston ofPierce Ploicman.)
On lit dans le glossaire de l'édition de Thomas
Wright, London, 1856: kex, the dried slalk
of hemlock.
Key, angl. Voy. 1er gloss., kei.
Kisgriche, v. angl. Voy. 1er gloss., rie, rica, rie-
sien, franc, gouvernement, gouverneur, gou-
verner.
Over londes lie gan fare
With sorwe and reweful chère
Seven kingriciie and mare,
Tiislrem lo (inde there.
(Sir Trislrem, édil. Walt. Scott.)
Voy. kyngryche.
Kinrik,kinbyk,v. écoss., flam. koningryk, allem.
kônigreich, angl. realm, franc, royaume.
Ail llie land of llie kinrik.
(Acts of the Parliament of Scot-
lund, 1424.)
Through the haile kinryk.
IJb.)
Voy. ■I" gloss., rie, rica, etc.
Kirk., v. angl. et écoss., flam. kerk, allem. kirche,
angl. church, franc, église.
. . . neither knew I kirke ne saint
[Ghàucbr.]
At the kirke when it is holiday.
(Spkucer )
On dit encore aujourd'hui the kirk of Scol-
land.
Kihk-yard, écoss., flam. littéral, kerk-gaerd, kerk-
ltof(\oy.gacrd), allem. kirchhof, angl. chtirclt-
yard, franc, cimetière.
In the west nook of an o!d kirk-yard
Among the bones of men.
(Scott. Songs, liy Allân Cunmrg
ham.)
Kiiin, écoss., flam. keem , angl. ehurn, franc,
baratte.
The kirn 's lo kirn, and milk to earn.
(Scott. Sonfjs.}
KinN (to), écoss., flam. kernen, angl. lo churn,
franc, baratter.
The kirn's to kirn
(Scott. Songs.)
. . . kirn milk Geordie.
(16.)
Want of wit makes old wives kirn water.
(Scott. Proverbs.)
Kist, écoss., angl.-sax cyste, flam. et allem. kiste,
ans}, coffin , franc, cercueil.
Ail that you will get, will lie a kist, and a sheel after ail.
(Scott. Proverbs.)
and tha cyste sstbran
(Év. angl.-sax., Luc, 7, 14.)
et tetigit locvlum
{ Vulgate.)
and touched (he hier
[Bible anglaise.)
Voy. chest.
Kist, écoss., flam. kist, kas, allem. kasten, angl.
chest, franc, caisse, coffre, armoire.
I ha\e twa sarks into my kist.
(Scott. Songs.)
An auld kist made o' wands
And that shall be jour coller.
(Ib.)
Yox. chist.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
481
Kiste, v. angl., flam. kuste, allcm. kùsste, angl.
kissed, angl.-sax. cyste, franc, embrassa, du
verbe kussen, kussen, to kiss.
. . . and kiste his feet.
(Wicclif , Luc, 7, 38.)
. . . an<! cyste his fel.
[Bible angl.-sax.)
She kist lier sone, and home she goth.
(Chaucer.)
Tho (liai kisten liim aile.
(Sir Trislrem.
Knaps, knoppis, v. angl., flam. knop, allcm. knop/',
angl. button, franc, bouton d'habit.
And li îs cloakofCalabrye wilh ail bis knaps of gold.
(Fiston of Piercc Plowman.)
Richesse a robe of purpre on bad,
And knoppis fine of gold.
(ClIAUCEK.)
Knarry, v. angl., flam. knorrig, vol knorren,
allcm. knorrig, angl. fitll of gnars, franc,
noueux.
With knotty, knarry, barrein trees old.
(Chaucer, Knightes Taie, 1979.)
Knoppe, v. angl., flam. knop, rooze knop, allein.
knospe, angl. bud, rose-bud, franc, bouton de
(leur, de rose.
The stalke
And theron slode ibe knoppe upright.
(Chaucer , Hom. ofthe Rose, 1702.)
Knygbt. Voy. 1er gloss., cnecht.
Ku, pluriel Kyf.n, v. angl., flam. koe, allcm. kuh,
angl. cow, franc, vache.
To kepe kyen in the feld.
(Fiston of Piercc Plowman.)
Ki.n.nen, y. angl. Voy. kennen; flam. et allcm.
kennen, weten, angl. to know, franc, savoir,
connaître.
They... kunnen not the (en commandements.
(Life of Wicclif, p. 38.]
Kyken, v. angl. Voy. keek , to keek , flam. kyken,
angl. to look, franc, regarder, voirçà el là.
Into the roof tbey kyken and they gapen.
(Chaucer.)
. . . sat ever gaping
As he bad kyked on ibe newe moon.
(M.)
Kyn, v. angl. Voy. 1er gloss., km, conne, franc,
famille, tribu, etc.
Circumcided in the eighte dai ofthe kynoî Israël.
(Wicclif , Filipenses, 5, 5.)
Of the stock of Israël.
(Bible anglaise.)
Circumcisus octavo die ex génère Israël.
(Vulgatc.)
Kyng-ryche, v. angl., flam. koningryk, allcm.
konigreich, angl. kingdom, realm, franc,
royaume.
Ciisl kepe thee, sire kyng!
And t li î kijny-ryclie.
[Vision of Piercc Plowman.)
Voy. 1" gloss., rie, ricsien, et kingriche.
L.
Lacnunga, angl.-sax., franc, littéral, médicamen-
talion. Voy. 1er gloss., leek, leken, leknunge.
L.-ece, angl.-sax. Voy. 1er gloss., leek; v. angl.
lèche, franc, médecin.
Lœce , gebsel the sylfne.
(Luc, 4, 25.)
Medice , cura te ipsum.
(Vulgale.)
Or of a souter, a shipman or a lèche.
(Cuaucbr , Canlerb. Taies , 3902.)
L.eces thearf , angl.-sax. Voy. 1 " gloss., leek ; flam.
Tome XXIX.
leek, et v. flam. bederve, beltoef, necessitus ,
egeslus, Kil., allem. bedûrfniss; franc, besoin
de médecin.
Nys (ne ys) halum lœces nan thearf, ac seocum.
(Mail, 9, 12.)
Non est opus valenlibus medicus , sed maie habenlibus.
(Vulgate.)
L.en, angl.-sax., verbe ùam.leenen, allcm. leihen,
angl. (o lend, franc, prêter.
Freond , lœn me thry hlafas.
(Luc, il, S.)
61
482
ANALOGIES DES LANGUES
Friend , lend me lliree loaves.
llihk anglaise.)
Voy. leenen.
L.ir.ATH, angl.-sax., flara. leert, du verbe leeren,
allem. lehren, angl. tu teach, franc, enseigner.
And lœrath lliaet Iiig healdon ealle lha tliing. .
(Matt.,28,20.)
Teaching them to observe ail things.
[Bible anglaise.)
Docentes eos servare omnia ....
tfulgnte.)
Lafa, tha lafa, angl.-sax., angl. lia- reliefs.Wo} ■
\" gloss., relief et belifon.
And hig namon tha lafa.
M»tt., I i, 80.
Tulerunl reliquias.
fllhinl,
Lage, angl.-sax. Voy. i" gloss., lauice, lagkloek.
Laigh, éeoss., Dam. leeg, angl. low, franc, bas.
l'il sel me down and sing and spin ,
Wbile laigh descends the simmer sun.
[îi:nNS.)
Voy. leaghest, it. a-lough.
Lair, angl., franc, reposée, gîte des bétes. Voy.
1 ' r gloss., léger.
Lair, écoss., franc, couche des hommes. Voy.
1er gloss., léger, bis.
Laith (1 am), écoss., flam. leed, leed zijn, doen,
allem. leid sein, angl. to be sorry, to regret,
franc, regretter.
Tlien up got the Baron and cried
Lady, l'il gang, tho' to leave you l'un, laith.
Popular Ballads.)
1 wad be laith
Bl HMS.)
Voy. lolh, v. angl.
Lare, v. angl. Le mot liant, laken signifie égale-
ment drap et toile.
He didde, next, bis wbile 1ère
A cloth of lake fin and clere.
(Chaoceb , Canterb. Taies, 13787.]
Lakken. Voy. 1er gloss., lachteren, angl. to blâme,
franc, blâmer, et 2me gloss., leahtre.
Langre tide, angl.-sax., flam. langen tyd , allem.
lange zeit, angl. lonu while, franc, longtemps.
Tha nolde he langre tide
[Luc, 18, 4.)
He wonld not for a while.
{bible anglaise.)
Et nolebat per miiltum tempus.
{fui gale.)
Voy. 2",c gloss., tid, tide, tyd, franc, temps.
Langsuma, angl.-sax., allem. lang , angl. long,
franc. long. Comp. flam. langzaem, allem.
lungsam, franc, lent.
Mid heora langsuman gebede.
'Mine-, ti, to ]
... prolixac orationis.
Vulfjate.)
Lappe, v. angl., flam. lap, allem. lappen, angl.
lappet, Kil., frustum parmi, taeli, etc., franc,
un morceau de toile, d'étoffe. En angl. lappe
n'est plus en usage, et on ne se doute pas que
lappet n'en soit que le diminutif; il en est de
même de pocket à l'égard de poke. Voy. ce mot.
And carry it in a cotre, or in a lappe.
(Chauceb , Canterb. Taies, 8461.]
Late, v. angl., flam. gelaet, angl., meen , mien ,
franc, mine.
They perceived by bis counteuance
Thaï be was the selfsame Robert king,
And changed counlenance, and late.
{The Bruce, book VII [moder-
nised orthography).
Laverock, \. angl., flam. Kil.. leewerick, lauwe-
rick, leeuwerke, lercke, angl. lark, allem.
lerche, franc, alouette.
Of inrtels and of laverockes.
[CuAucEn. Hum . nj ttte Rose, 662.)
Lawful. angl. Voy. 1" gloss.-. lauwe, lagekloek.
Voy. levé, leveful.
Lawgevar, v. écoss., flam. littéral, lauw-gever,
wet-gever, franc, législateur.
Christ Jésus... oure jnst lawgevar.
[Aclsoflhe scott.jtarliament, 1560
Lawrock, écoss. Voy. I" gloss., lieweric.
Laye, v. angl. Voy. 1" gloss., loy.
Leaghest, éeoss., flam. leegste, laegste, angl.
lov:es1, franc, plus bas.
Men loup the dike wbnre it is leaghest
Seolt. Proverbs.
Vov. laigh . it.. a-lough.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
485
Leahtbe, angl.-sax., flam. lachter, franc. l)lâmc.
Voy. 1" gloss., lachter, lachteren, blâme,
blâmer.
Ami synil butan leahtre.
(Matt.. 13, S.
Ami are blameless.
{Bible anglaise.
Et sine crimiiic sunt.
( Vulgatû.
Lean. angl.-sax., flam. loon , belooning, allem.
lohn, belohnung, franc, récompense.
Be liundfealdum lie onfehlh lean.
(Matt., 19, 29.)
Centuplant accipiet.
(f'iilrjnte
Voy. taie, flam. verleene.
Leas, eease, angl.-sax. Voy. 1er gloss., loos.
Lèche, v. angl. Voy. 1er gloss., leek.
Lechen, v. angl. Voy. 1er gloss., leken.
Ledene, v. angl., flam. lied, allem. lied, franc,
chant. Le mot ledene ne se trouve employé
qu'en parlant des oiseaux et de leur langage,
et c'est pour cela que le glossaire de l'édition
de la vision de Pierce Plowman, Lond., 1836,
l'explique par speech , language.
For lue pecok
And un-lovelich of ledene.
(Vision of Pierce Plowman.)
The larke
Is more lovelich of ladene.
... on liire finger bare the queinte ring
Through wbich she understood wel every lliing
That any foule may in his leden sain ,
And coude answere hira in his leden again.
(Chauceb , Canterb. Taies.)
Leef, v. angl., flam. lief, allem. lieb, angl. dear,
beloved , franc, cher, aimé chéri.
To otlier leef, but unto me most deer.
(Thomas Howard, EarlofSurmj.)
Leenen (to), v. angl., verbe flam. leenrn, allem.
leihen , entlehnen, angl. to lend, franc, prêter.
And if ye leenenlo hem of whiche yc hopen to take agen.
(Wicclif, Loc, 6,52.)
Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere
( Vulgaie.)
Frend , leene to me thre looves.
(Wicclif, Lie . 1 I. V
L&na mig tre brod.
[Bible suédoise.)
Amice, commoda mihi très panes.
(Vvigate:,
Voy. lœn.
Lefe, subst. v. angl., flam. lief, allem. geliebte,
angl. love, sweetheart, franc, amante, chérie.
.... God wot , my swete lefe , I am thin Absolon , ihy
dereling.
(Cbaucer.
His lefe a rosin chaplel
Had made, and on his liedde il set.
(M.
Voy. leofa, lief.
Lecce (to), v. angl., flam. leggen , allem. legen,
angl. to put , franc, mettre.
Ther dorst no wight hond upon him legge.
(Cqaucer.)
Legge (to), v.angl., flam. leggen, tepande leggen,
franc, mettre en gage, parier; 7 legge mijn
heed, flam. ik legge myn hoofd {te pande),
franc, je parie ma tète.
Myn heed dar I legge
That he shal lèse for hiie love
[Vision of Pierce Plouman. )
Legginge, v.angl., flam. leggende , angl. laijing ,
franc, mettant, établissant.
. . . legginge Ihe fundament.
(Wicclif, Ebreiiis, 7. 1.)
Jacientes fundamenlum.
(Fulgate.)
Leiger, or leiger-book; un grand-livre de mar-
chand, Boycr, dictionn. anglo-français; voyez
une meilleure explication au mot liggers.
Leiguen (to). Voy. to lighe, et liyen.
Lendenu, angl.-sax., flam. et allem. lenden, angl.
loins, franc, reins.
And fellene gyrdel ymbe hys lendenu.
(Matt., 3, 4.)
Et zonam pelliceam circa lumbos suos.
(Vulqale.)
Voy. tendes.
484
ANALOGIES DES LANGUES
Lendes, v. angl., flam, et allem. lenden, angl.
loins, franc, reins.
she wered
A barmeeloth, as white as morwe milk
Upon hire lendes.
Chaucer.)
And thacked hire aliout tlie tendes
[ld.)
Lene, v. angl. voy. leenen.
That hôte culler
. . . lene it me, I hâve iherwilh to don.
(Chaucbr.)
Lene, v. angl., flam. verleene , du verbe flam.
verleenen, allem. verleihen, angl. lo grant,
franc, octroyer, accorder.
And God... save and gide us ail and some,
And lene this sompnoiir good man lo become
(Chavcer.)
Ther he is now, (jod lene us for to mete.
[ld.)
God shilde il
And lene hereafter I may you find.
[ld.)
Le vieux subst. lune, employé dans l'exemple
suivant, se rapporte à ce verbe to lene, flam.
verleenen, angl. to grant, franc, octroyer,
accorder.
That ben trewe frères fifly y ère,
They may now, God be lhanked o!' bis loue,
Maken liir jubilee
[Chaucbr.]
C'est à tort que le glossaire de 1 édition de
Chaucer, Lond., 1825, explique, d'après Tyr-
whitt, lone par: loan , any thing lent, un
prêt; il aurait dû dire que lone à la même
signification que le substantif grant, en franc,
grâce, faveur. Voy. le subst. lean.
Lener, v. angl., flam. leener, allem. leiher, angl.
lender, franc, prêteur.
Tweye dettouris weren to no lener. . .
(WlCCLlF, LCC., 7, il.;
Duo debitores eranl euidam foeneralori.
[Vulgate.)
Leode. v. angl., flam. lieden, luyden, Kil.. /to-
ntines, allem. lente, angl. people, persons,
franc, personnes.
Among (bise lettrede Icodes
Tliis lalyn is to mené.
(Vision of Picrce Plmoman.)
Leofa, angl.-sax., flam. lief, allem. lieb, angl.
beloved, franc, cher, bien-aimé.
Thés y min leofa sunu.
jLcc, 9, 55.)
Hic est filius meus dileclus.
(Vulgate.)
Voy. lief, lufian.
Leofath, angl.-sax., flam. leeft, allem. lebt, angl.
liveth, lives, franc, vit, du verbe vivre.
Ga, tliin sunu leofath.
(Joiic., 4. 50.)
Angl.: Tby son liveth.
Allem. : Dein sobn lebt.
Filius tuus vivit.
(Fult/ate.)
Leofesta, angl.-sax., flam. liefste , allem. liebste,
angl. mosl beloved, franc, le plus cher, le plus
aimé.
Thés ys min leofesta sunu.
(Marc, 9, u.
Hic est filius meus ciiarissimus.
( Vulgate. )
Leogexde, angl.-sax., flam. liegende , du verbe
liegen , allem. liïgen, angl. to lie , franc, men-
tir. Voy. to liglte, litjen , leogeru.
And secgatb telc yfel ongean eow leogende.
(MlTT., s, n.)
Et dixerinl omne maluni adversum vos mentientes.
(J'ulgate.)
Leogera , angl.-sax., f\am. lieger, leugenaer, allem.
lûgner, franc, menteur.
. . . comon tweyen thsere leogera.
[MiTT., 2U, CO.1
. . . iwo false witnesses.
Bible anglaise.
. . . duo falsi testes.
Vulgate
Voy. leogende.
Lere, v. angl., flam. Kil., leere, doctrina, allem.
lehre, angl. learning, franc, enseignement,
doctrine.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
485
Though lie, that had wel ycoml liis 1ère.
(Spencbb.)
Leren (to), v. ang]., flara. leeren, allem. lernen ,
angl. to learn, franc, apprendre.
Shalde buxom be and bisj
To lierai and leren of liem namely.
(lîlCUARD ÎIOMPOLE , Priclie OfCOÏl-
science.)
Leren (to), v. angl., lat. docere, flam. leeren,
allem. lehren, angl. fo leach, franc, enseigner.
Wlio lerned thee on boke.
{Piston of Pierce Plowman.)
Lervng, v.angl., flam. leering, allem. /eAre, angl.
learning, franc, enseignement, doctrine. Vov.
(ère.
Anima that Iady, is lad by liis leryng.
[Piston of Pierce Plowman.)
Lesen (to), v. angl., flam. rerliezen , allem. ver-
lieren, angl. to lose, franc, perdre.
For ail the good lie spendeth theraboute
He lesen shal, therof hâve 1 no doute.
(Chaucer.)
And lèse ail that he had, is bis usage.
(M.)
Voy. forleseth.
Let, v. angl., flam. feteef, beletsel, du verbe 6e-
letten, angl. hindrance, franc. empêchement.
Thy kinsmen are no fe( to me.
(Shak., Romeo and Juliet, act. m.)
He had to sleep so mekill will
That he mighl set no let theretill.
{The Bruce, hook VU.)
Voy. unletted.
Let (to) to wit, écoss., flam. weten laten, laleu
iveten , allem. wissen lasse», angl. to inform,
franc, informer.
What says she?
She tels thee to voit that she lias thee forgot.
(BcBNS.)
Leten (to), v. angl., flam. laie», nalalen , allem.
nachlassen, angl. to omit, franc, omettre.
No dreme, quod lie, may so my herte agaste
That I wol leten for to do my thinges.
(Chaucer.)
Leten (to), v. angl., flam. verlaten, allem. relias-
se», angl. to leave , to quit, franc, quitter,
abandonner.
What shal worthe of suche, wenne thei lyf lett n
[fiston of Pierce Plowman.)
That shal he find, as he the life shull lete.
(CuAUCEB.)
That he bath levé bis firste wif to lete.
(H.)
ye knowen evericb on
How that my sone in point is for to lete
The holy lawes of our Alkaron.
(H.)
Voy. forlete.
Lette, v. angl., flam. verlet, uitstel, angl. delay,
franc, délai, retard.
And in she goth, wilhouten longer telle,
And to the markis she hire fadir fette.
(Chaucer, Canterb. Taies.. 8I7G.)
Voy. verbe lette» , franc, s'arrêter, rester.
Voy. leltyncje.
Letten (to), v. angl., flam. lette», verletten, angl.
to tarrij, to reniai», franc, s'arrêter, rester.
The day goth fast, I wol no longer lette.
(Chaucer.)
And down he goth , no longer wold he lette.
[ld.)
And in that ile, balfe a day he lette.
[ld.)
what he spendeth moore
I make the good herafler,
For 1 may nogbt lette
And lyard be bestridelb
And raped h,) m to. . .
[Piston of Pierce Plowman
Voy. subst. lette, lettynge.
Letten (to), v. angl., flam. belette», angl. to Itin-
der, toprevent, franc, empêcher.
Why so, quod 1, why wolt thou letten me?
(Chaucer.)
Hindrest hem
And lettest folk from bir devocion.
[Id.)
... but Sathanas lettide us.
(Wicclif, i" Tessalom., 2, 18. j
Sed impedivit nos Satanas.
( VnUjale.)
Voy. unletted.
486
ANALOGIES DES LANGUES
Lettrede, v. angl., &am.gelelterd, geleerd, allem.
gelchrt, angl. leamed, -franc, instruit.
Then am Icli Liberum arbilriura , as lettrede men lellen.
(F ision of Pierce Ploivman.)
Ne halfe so lettred as am I.
(Cuaucbr, Rom. oflhc Rose, 7692.)
Lettynge, v. angl.
TIlis were a long lettynge
Vhat sholde we wommcn
Werchc the whilc.
(Fision of Pierce Ploivman.)
Le glossaire de l'édition faite par Thomas
Wright, Lond., 1850, explique lettynge par
hindrance.Yoy. le verbe v. angl. to letten, flam.
beletten, angl. £o hinder, to prevent, franc,
empêcher. Tout l'ensemble du passage, dont
l'exemple cité est extrait, prouve que le sub-
stantif lettynge se rapporte au vieux verbe
angl. to letten, flam. letten, verletlen, angl. to
tarry'} franc, laisser passer le temps, perdre du
temps. Voy. le verbe v. angl. to letten , franc,
s'arrêter. Le subst. flam. belet signifie empê-
chement, et Kiliaen traduit verlet par : dilatio,
procrastinatio , franc, retard. Comp. le subst.
lette, angl. delay.
Levé, v. angl., flam. lieve, allem. liebe, angl.
dear, franc, cher.
And say to her: levé molher, let me in.
(Chaucer.)
ure lefdy
Ihe crisl her levé son stod hy
On rod
[Adam Davie's Visions.)
The philosofre answerd : Levé brother.
(Cbaucer.)
Levé, v. angl., flam. lof. Voy. 4" gloss., lof, loe-
ven, angl. leave, franc, permission.
Leveful, v. angl., flam. littéral, lof vol, geoorlofd,
allem. erlaubt , angl. laie fui, franc, permis.
Lawful, composé de laip et fui, signifie pro-
prement légal. Comp. leveful avec l'angl.-sax.
alyfed, flam. geoorlofd , franc, permis.
Is it leveful to heel in Ihe saboth?
(Wicclif, Loc, 14, 3.)
Is il lawful
(Bible anglaise.)
Ys hyl alyfed
(Bible angl. -sax.)
Si licel sabbato curare.
( Vulgate. )
I axe you if it is leveful to do wel in the sahate or y vel.
(Wicclif, Luc, 6, 9.}
Is it lawful
(Bible anglaise.)
Was ist am sabbate erlaubt?
(Bible allemande.)
Si licel sabbalis.
(fulgate.)
Leven (to), v. angl., flam. leven, allem. leben, angl.
to Vive, to be ulive, franc, vivre.
Nether it nedeth not for to be yeven
As to possessioners that roowen leven.
(Chaucer.)
We leven ail in the gret God, quod he.
Lever, écoss., flam. liever, allem. lieber, angl.
rallier, franc, plus volontiers.
I hadde lever dien on a knif.
(Chaucer , Canterb. Taies, 10037 )
I may naught eal, sae sair I an aghast,
Lever 1 had this forthy dayis fast
Wilh water
(Robert Henryson , Town tnùuse
and counlry mouse.'.
Voy. liefer, liever.
Levere, v. angl., flam. liever, angl. rallier.
That hadde levere a ribaudye
Tban to hère of God, other of seynte Marie.
(Adam Dame, Prol. life ofÂlexan-
der.)
Voy. lever, liever.
Lew, v. angl., flam. lauw, allem. lau, angl. luke-
warm, franc, tiède.
For thou art lew, and nether cold nether liool
(Wicclif, Apocal., 3, 16.)
Sed quia tepidus es, et nec frigidus nec calidus.
(Vulgate.)
Levé, v. angl. Voy. I" gloss., laye, angl. flame .
franc, flamme.
Fostren forth a Dawmbe
And a fair leye.
(Vision of Pierce Plounian.
The leye of mannes body.
(lb.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
487
Leye out (to), v. angl., flam. uitleggen, angl. to
spread, to cast ont, franc, étendre.
But in llii nord I schal leye out the net.
i Wicclif, Luc, 5, 5.)
In verbo autem tuo laxabo rete.
( Vulgate.)
Lic,angl.-sax., ilara. lyk, allera. leiche, leichnam,
suéd. lekam, angl. corpse , bodij, franc, corps
mort, cadavre.
Tiiar thrcs Hœlendes lie aled vides.
(Join., 20, ta.)
Ubi positum fueiat corpus Jesu.
Vulgate.)
His lie namon.
Mine, 6, 29.
Tulerunt corpus ejus.
( Vulgate. )
Voy. lichaman , likes.
Licgan, angl.-sax., flam. Uggen , du verbe leggen,
angl. lo lay, franc, mettre, placé.
Hig gesawon licgan gleda.
(Joan., 21, 9.)
Viderunt prunas positas.
[Vulgate.)
Licgende, angl.-sax., flam. liggende, allem. lie-
gend, angl. laying, franc, couché.
On beddc licijende.
(MiTT.,9, 2.)
Jacentem in leclo.
( Vulgate.)
Lichaman, angl.-sax., flam. lichaem, allem. leich-
nam, suéd. lekam, angl. body, dead body,
franc, corps, cadavre.
Thîi't tha lichaman ne wunedon on rode.
(JoiN., 19,31.)
IU non remancreni in cruce corpora.
[Vulgate.)
And nam Ihœs Hœlendes lichaman.
(JoiN., 19, 38.)
taga Jesu lekamen.
'Bible suédoise.)
Et tulit corpus Jesu.
[fulgate.)
Voy. lie , likam.
Lichamliciîe. angl.-sax.. flam. lichamelyk , angl.
bodily, franc, eorporellemcnt. d'une manière
corporelle, matérielle.
And se Halga Gast astah Uehamlicre ansjne.
(Lcc.,3, 22.)
. . . descended in a bodily shape.
Bible anglaise.)
. . . descendit .. corporali specie.
[fulgale.)
Liche, v. angl. Voy. lie; flam. lyk , allem. leiche,
angl. corpse, dead body, franc, cadavre. Not.
angl. lich-oicl, liclt-gate. Ce dernier mot signifie
la porte de l'église qui s'ouvre pour laisser
passer les cadavres lorsqu'on les porte au tom-
beau. C'était communément la grande porte,
qu'on désigne encore dans quelques-unes de
nos provinces sous le nom de lykdeur.
Dans la Vision of Pierce Plowman, le mot
liche est employé non pas dans le sens de
cadavre, mais dans le sens du corps d'une
personne vivante.
Tlianne hadde Wit a wif,
VVas hôte dame Studie,
Tliat lene was of 1ère
And of liche bothe.
Dans la version gothique du Nouveau Testa-
ment, faite par Ulfilas, le mot leik signifie tan-
tôt un corps vivant, tantôt un corps mort, un
cadavre.
Jab sijaina tbo tva du leika samin ni sind Iva ak leik
ain.
(Mine, 10, v. 7, 8.)
(Et sint hœc duo ad corpus idem.)
(Non sint duo seil corpus unum.)
bath Ibis leikis ïesus.
(MlTT.,27,58.)
(petiit hoc corpus Jesu.)
Liche, liche WARE, écoss. Voy. lyk , lykewauch,
lie.
Liche-wake, lïke-waoch, v. angl. et écoss., flam.
hel waken der lyken, allem. leichenwache ,
franc, veillée, garde des morts jusqu'au mo-
ment de l'enterrement.
it happened so thaï he did die;
And wba d'ye think was at his lyke-wauch
Dut lads and lasses of high degree?
'Scoll. Songs.)
488
ANALOGIES DES LANGUES
Ne liow ihe liche-wake was yhold
I wol not tellen
(Chaucbr.)
D'à près AllanCunningham, éditeur des Scot-
tish Songs , certains chants étaient connus en
Ecosse sous le nom de lyke-wake songs, et ces
chants étaient exécutés par ceux qui faisaient
le lyke-wauch, c'est-à-dire la veillée des morts.
C'est au même usage qu'il faut rapporter ce
que sir Walter Scott dit en parlant d'une pièce
de vers connue en Ecosse sous le nom de
Macpherson's lamenl... a violin... and offered
il to any one of his clan who would undertake
to play the tune over his hody, at the lyke-wake.
Lief, v. angl., flam. lief, allem. licb, angl. dear,
franc, cher.
M y liltle flocke that was lo me so liefe,
(Spencer.)
Thaï ail the world to me n'is halfe so lefc.
(Chaucbr.)
Never had I thing so lefe.
[U.)
Voy. leofa.
Lief, as mef, v. angl., flam. alzoo lief, hebben,
:yn, angl. to like as well, franc, aimer tout
autant.
I had as liefbe a Brownist as a politician.
(Shakesp., Tuelfth niylit.)
1 had as liif) ou would tell me of a mess of porridge.
(ld., Merry uives, act. m.)
But she, good soûl, had as lieve see a toad, a very
toad , as see him.
(ld., Romeoand Juliet ,act. a.)
Lief or lotii, v. angl., flam. lief ofleed, angl.
maugre, in spite of, will lie n'ill he, franc,
bon gré, mal gré.
But, be him lief or be him lotit,
Unto the castle forth he goth.
(Gower's Florent.)
be hire lefe or loth.
(Chaucer.)
Dans un autre endroit, le même auteur
exprime la même idée de la manière suivante :
if her lest
Or liste noughl.
Flam. Luste of niel luste.
What anima is lef or lotit, he ledith her at his willr.
(Vision of Pierce Plowman.)
Liefeu, lieveu, v. angl. et écoss., flam. licier,
allem. lieber, angl. dearer, franc, plus cher.
plus agréable.
That ileath me liefer were then such despight
(Spencer.)
But 1M lieuer choose in Ilighland glens.
(Scott. Sonys.)
Voy. lever.
Liefest, v. angl., flam. liefste, allem. liebste,
angl. dearesl, most beloved, franc, le plus
cher.
. . . tell me therefore, my liefest liefe.
(Spencer.)
slirr'd up
Mv liefest liège to be mine enemy.
(Shlkesp., King Henry, p. 2, act. m
Lieve, as lieve. Voy. as lief.
Lieveii. Voy. liefer, lever.
Life blood, angl. Voy. 1er gloss., herte bloed.
Lifigend, angl.-sax. Voy. lybbendne.
Liflode, v. angl. Voy. 1" gloss., lifnare.
Lift , loft , écoss. et v. angl., flam. Kil., lofl, jam
loclit, lucht, lat. aër, allem. litft, luft gegend,
franc, air, région aérienne, région de l'air,
angl. ski/, firmament. Comp. flam. locht-bal,
allem. lujt-bull , ballon aérostatique.
It is the moon, I ken her horn
That's blinkin in the lift sae hie.
(Borns.)
While day bliuks in the lift sae hie.
(Scott. Sonys.)
The sun shines in the lift sae hie.
(1b.)
Over ail thing , (oui laken Crist on loft.)
(Cbaecbr.)
Le subst. loft explique l'adj. loflij = airy,
reaching the sky, dans loft]) tree, lofty totrer.
On lit dans Pope's Messiuh :
See lofty Lebanon his head advance.
Lofty correspond aux mots cloudij, skijish
Olympus, qui sont employés par Shakespeare.
Voy. iyft.
Lige, angl.-sax. Voy. l" gloss., laye, loghe, franc,
flamme.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
489
Lig (to), to lige, to ligge, v. angl. et v. cross.,
flani. liggen , allem. liegen, angl. to lie, franc.
coucher.
Tliis niglit I will lig wilh ihee.
(Wil restored , 1658.)
<Jive you me levé to lige ye by.
{Old scott. Manusc.)
Lige, angl.-sax. Voy. low, lo low, il. 1" gloss.,
luye , loghe.
Ligge (to). v. angl., flam. liggen, franc, être
couche.
And Ihe bodies of hem schulen ligge in (lie streelis.
(Wicclif, Âpocal.f 11, 8.)
Dead bodies shall lie in Ihe slieel.
[Bible anglaise.)
El corpora enmmjacebunt in plaleis.
(VulgaU.)
And llier ihei ligge
( Vision of Pierce Plowman.)
What houndes liggen on the floor adoun.
(Cbauceb , Çanterb. Taies, 2-207.)
But liggen in bis hood.
(/(/., ib., 13839.)
Liggeand , v. angl., flam. liggende, angl. laying,
franc, couché.
Then lie gau biholde aboule al ,
And seighe full liggeand within tbe wal.
(Orfeo and tleurodiis, Aucliinleck
manusc.)
Liggers, v. angl., flam. liggher, Kil., lat., liber qui
in usum scrvatur.Lc nom de ligger est employé
maintenant en flamand pour signifier un gros
bréviaire, ou livre de chant, qu'on laisse cou-
cher, liggen, pendant qu'on s'en sert. Warton,
en parlant du testament de Cannynge,dit qu'il
légua à l'église deux livres qu'on nommait lig-
gers : To the choir he leaves two service books,
callcd liggers, to be used there on either side
by his two chantry priests.
Liggynge, v. angl. Voy. liggeand, franc, couché.
And whanne Jhesus hadde seyn hira liggynge.
(Wicclif, Joan., 5, 6.)
Ilunccum vidisset Jésus jacentem.
( Vultjcde.)
They bronghten to bim a man syke... liggynge in a bed.
(Wicclif, Matt., 0, 2.)
Et ecce offerebant ei paralyticunijaccniem in lecto.
(Vulgate
Tome XXIX.
Ligue (to), v. angl., flam. liegen, v. flam. lieghen,
allem. liigen, angl. lo lie, to tell a lie, franc.
mentir.
Glad was Ysonde
Tb.it Drengwain couthe so ligne.
(Sir Tristrem.
No reche Y what Y ligne,
So tbat Ihou be away.
Thai leighen al
Tbat sain he dai' not lighl
Wilh his foe.
(Ib.)
Voy. liyen.
Lightere, v. angl., flam. ligler, gemakkelyker,
allem. leichter, angl. easier, franc, plus ;iisé.
plus facile.
What is lightere to seye to ihe syk man. . .
(Wicclif, Mme. 2, 9.)
Ouid est facilius
(F'ulaate.)
Voy. lightloker.
Ligutlokeii, v. angl., flam. liglelyker, angl. more
liglillg, more easiiy, franc, plus facilement.
Tbe lightloker me ibinketh.
(Pision of Pierce Plowman.
And ye shul lepe the lightloker.
(Ib.)
How thaï lewde men lightloker
Than letlrede were saved.
(Ib.)
Voy. lightere.
Ligiitning deeore dead. Voy. 1er gloss., verlichting
voor, tegen de dood.
Liifliciie, v. angl., flam. lieflyk, allem. lieblich,
angl. kind, lovely, franc, doux, agréable.
aimable.
So liifliche weien thai aile.
(Sir Tristrem.
Likam, v. angl. Voy. lingean; franc, corps.
Ne liflode to ihi likame.
(J"ision of Pierre Plowman.)
Hir likame to plese.
(Ib.)
Voy. licham.
Lire, the mke, écoss.; on dit en flam. zyns ge-
62
490
ANALOGIES DES LANGUES
It/ke is niet te vinden , franc, son pareil n'est
pas à trouver. Comp. allem. seines gleichen.
The like I never saw.
(Burns.)
Like.n (to), v. angl., flam. eergelyken, allem. uer-
gleichen, angl. /o compare, franc, comparer.
I Men lier to a scorpiowne
Tliat is a false flattering beast.
(Chalxbr.)
Likls, écoss. Voy. lie, flam. lyk , allem. leiche,
leichnam, angl. corpse, demi body, franc.
cadavre.
And llier lay sir Oluf, and lie was dead!
Ear in ihe morn, whan it was day,
Three likes were ta'en frae llie casle away.
[Popular Bulluds.)
Linde, v. angl., flam. linde, allem. linde, angl.
lime tree, franc, tilleul.
... as light as lefe on linde.
iChiuceh , Canterb. Talus, 9087.)
Lim.m 11 . angl.-sax., flam. linnen, allem. leinen,
flam. Kil., lynen, lat. lineus; lynen kleed, lat.
linea vestis, franc, habit, étoffe de lin.
And bewundon hyne mid linenum clalbe.
(Jchn., 19, 40.)
Wound it in linen clotlies.
[Bible anglaise.)
Et ligaverunt illud linteis.
[ Vulcjale.)
Lingean, écoss. Voy. lichaman, flam. lichaem,
lyf, allem. leichnam, leib, franc, corps.
He 's thrown lo ber bis gay mantle,
Says : Ladie, bap jour lingean.
[Popular Ballade.)
Le glossaire qui se trouve à la fin de l'ou-
vrage explique hup your lingean par: eover
your body, franc, couvrez votre corps. Voy.
likam.
Li.n-w.ed, angl.-sax., flam. Kil., lyn-waed, lat. lin-
tcuni, pannus linteus, allem. leinicund, franc,
linge, toile, morceau de toile.
And drigdc big mid thaere lin-wœde the he wœs mid
begyrd.
'JOAN , IS, 5.)
... et extergere linteo quo erat praecinctus.
' i'' /.,
ListeS (to). Voy. 1" gloss., le subst. hlust, franc.,
oreille; to lislen provient de hlust qui est com-
plètement hors d'usage; on doit recourir au
même substantif pour se rendre compte du
verbe flam. luisteren, franc, écouter.
Litii, lvtii, v. angl. et écoss., flam. lid, allem.
glied , angl. limh, franc, membre.
Willie 's large of limb and litli.
And corne o' bigh degree
Popular Ballatts.)
the unwieldy éléphant
To make them mirtli , us'd ail bis niigbt and wreath'd
His lithe proboscis
(Miltou, Patad. lost., book IV,
v. su :
And shortly to deseribe her ail,
She hatb no hjlh without a lack
But like unto a wolle-sack.
(Go« i r's F/< r nt
Not. angl. eye-lid.
Livaind, v. angl., flam. levend, angl. living, alive,
allem. lebendig, franc, vivant, qui est en vie.
A'ow bave I lost the besl rnan livand is.
(Chacceb.)
As creatur or man livand.
!,l ]
Voy. lybbendne.
Liveden, v. angl., flam. leefden , allem. leblen ,
angl. lived, franc, vécurent.
Lazar and Dives liveden diverselj
(Chai i
Liven, v. angl.. flam. liegen, allem. lùgen , angl.
lie, franc, mentent, du verbe flam. liegen,
allem. lùcjen , angl. to lie, franc, mentir.
. . libbeth ayei) the lawe of our Lord, and liyen on hem
silve.
Vision of Pi* rce Pia
Comp. liyen on hem silve avec ces paroles
de l'Ecriture sainte : et mentîta est iniquitas
sibi. Voy. to lighe.
. . . and liyen on hem thaï lenelh hem no geftes.
Le mot liyen de ce passage peut se traduire
par calomnier, accuser faussement, au moyen
d'un mensonge.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
491
Load's man, i.oad's stab, load's stonf. Voy. 1"
partie, page 45.
Loaf. Voy. 1er gloss., laif, laib, leib.
Loccas, angl.-sax. Voy. 1er gloss., locke.
Lof, angl.-sax., flam. lof, alleni. lob, angl. praise,
franc, louange.
Ami eal foie Gode lof sealde.
(Luc, 18, 43.]
. . . gave praise unto Goil.
(Bible anglaise.]
. . . dédit laudem Dec
( Vulgate.)
Thu fulfremedest /o/'of cilda.
(MiTT., 21, 16.
Thou hasl perfected praise. . .
[Bible anglaise.)
Perfecisti laudem.
(f'ulgale.)
Lof-sang, angl.-sax., flam. lofzang, alleni. lobe-
sang, angl. hymn, franc, hymme.
Tha hig haefdon lieora lof-sang gesungenne.
(Matt.,26, 30.)
And wlien they had sung an hymn
(Bible anglaise.)
El hym.no dicto.
(VulgaU: )
Lofi , Lofty. V03 . lift.
Lor.n, lorne, v. angl., flam. et alleni.i('/7o)T/(, angl.
lost, franc, perdu, du verbe flam. verliezen,
allcin. verliereii , angl. to lose, franc, perdre.
. . . thon hast lom non (no one) of lliy cliildren tway.
(Chadcbh.)
. . . llierefoie han they lorne ail liii' liope.
(W.)
Who after that lie had faire Una lorn.
(U.)
Loth. Voy. lailh.
Loth. Voy. liefor lolh.
Lough, v. angl., flam. locg, angl. laughed, franc.
rit. du verbe flam. lachen, allem. lachen, angl.
lo laugh, franc, rire.
And lough and smiled, and said ywis.
(Chaucfb.)
But lie thereof notliing ne lough.
(Goweh's Florent.)
Low, to low. Voy. 1er gloss. luge, loghe, lige.
Lufian, angl.-sax., flam. Kil., lieven, Int.. amare.
allem. lieben; not. f—v = b, angl. to like, to
love, franc, aimer.
. . . lufiath eowre l'y ml
Gif gc lufiath tha the eow lufiath
(Luc, 6, 27-3-2.
. . . diligite inimicos vestros. . .
Si diligitis eos qui vos diligunt.
(Vulgate.)
. . . love jour enemies
If you love Ihem which /oi>e you . .
(Bible anglri
Voy. geltifeda.
Lustic, v. angl., flam. lustig, allem. il., angl.
chearful, franc, gai, joyeux.
Lustic, as the Dutchman says.
(Suakksp., All's well that ends
icell, act. n.)
Luther, v. angl., flam. lutte! , le peuple prononce
letter comme dans lelter of met, franc, peu
ou point ; angl. Utile, franc, petit, peu.
. . . and other lulher synnes.
(Vision of Pierce Plotcman.)
Loke suche lulher men. . . .
(Ib.)
Luys, v. angl., flam. luis, allem. lutts , angl.
louse, franc, pou.
And in a launic tabaid of twelve wynler âge
full of luys crepyng.
( Vision of Pierce Plovoman.)
Lybbe, angl.-sax., flam. levé, allem. lebe , franc.
qu'il vive, lat. vivat.
Thaet heo liai sy, and lyhbe.
(Marc, 5, 25. j
She may be healed, and she sliall lire.
(Bible anglaise.)
Ht salva sit et vivat.
( Vulgate.)
Lïbbkndne, lybbendba, angl.-sax., flam. levende,
allem. lebende, angl. living, franc, vivant,
en vie.
Hwi seee ge lybbendne mid deadum?
(Luc, 24, S.)
Why seek ye the living among the dead?
(Bible anglaise.)
492
ANALOGIES DES LANGUES
Ouid quaeris virentem cum mortuis?
if al gale)
ÏSis (ne is) Goi] deadra, ac he vs lybbendra.
(Éï. angl.-sax., Mine, 12, 27.)
He is not llie God of [lie dead , but ihe God of ibe living
[Bible anglaise.)
Non est Deus mortuoruni, sed vivorum.
/'uhjult'.)
Thurh thone lifigendan God
(lie. angl.-sax., Matt., 26, 63.
By the living God.
(liibîe anglaise.)
l'er Deum vivuin (viventem).
(rulgate.)
Voy. livand.
Lvfde, angl.-sax. Voy. \ " gloss., loeven, permettre.
... tliael he lyfde bim on (lia gan.
(Luc, », 52.)
... (liai lie ivould su/fer.
{Bible anglaise.)
Lïfigend, angl.-sax., Dam. levend, angl. living,
franc, vivant.
Tlui cart lb«s lyfigendes Godes sunu
(Matt., 10, 16.)
Thon art... tbe son of the living God.
(Bible anglaise.)
Lyfode. angl.-sax., flam. leefde, angl. was alive,
franc, vivait, était vivant.
Tliicl bis sunu lyfode.
(Joan., 4,51.)
Allem. -. Das sein sobn lebe.
Quia filius ejus viveret.
f'itlgate.)
Lïft, angl.-sax. Voy. lift.
And (bonne hig geseotb mannes snnu on lyfte cutnende.
(Luc, 21, 27.)
And Iben shall they see (lie son of man coming in a cloud
(Bifile anglaise.]
. . . venienlem in nube.
(^ulgati
Lyth. Voy. lith.
m.
M.f.nego, angl.-sax., flam.de menigte, het volk,
allem. die menge, dus volk, angl. thepeople,
franc. la foule , le peuple.
Manega (flam. menige)of tha;re mœnegogeU Fdon.
(Joan., 7, 31.)
De turba autem multi
(Valgale.)
M/enigeo, angl.-sax., flam. menigte, allem. menge,
angl. multitude, franc, multitude, niasse.
And bim fyligdon mycele mœnigeo fram Galilea.
(Matt., 4, 25.)
Et seculae sunl eum turbae multae de Galilaea.
( Vulgate.)
M.ersatii, m.ersodon, angl.-sax., lat. magnificare,
franc, littéral, magnifier, angl. to magnify,
dans un sens moral. Voy. i" gloss., meersen,
vergrooten , vermeerderen, dans un sens phy-
sique.
Min sawl meersath Dryhlen.
Lie, 1, 46.)
Magnificat anima mea Dominum.
fui gale.)
And big God mœrsodon.
(Luc, 7, lti.;
Et magnificabant Deum.
[F"ulgate
M.este, angl.-sax., v. flam. Kil., meeste, lat.
maximus, grootste, allem. grôsste, angl. gréâ-
tes!, franc, le plus grand. On dit encore dans
la Flandre occidentale de meeste van de hvee,
franc, le plus grand des deux. Voy. mœste 6e-
606, it. ealra mœsl. Comp. mœste, flam. meeste,
le plus grand, allem. der meiste, avec le verbe
flam. meersen, franc. agrandir. Voy. Ier gloss.,
meersen. Kiliaen traduit meest par maxime, et
meeste par maximus.
M.este debod, angl.-sax., flam. meeste gebod ,
groolsle gebod, allem. grossie gebod, angl.
grealesl commandaient, franc, le plus grand
précepte , commandement.
Hwaet ys thœt mœste bebod ?
Matt.. 22, "u.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
493
Quod est manrlalum magnum?
Vulgate.)
Magon, hd hagon? angl.-sax., flain. hoe mogen?
hoe konnen? angl. hoir can? franc, comment
peuvent?
fi m tnagon (lias thing thus geweorlhan ?
(Joan., 5, 9.)
How can thèse things be?
(Bible amjluise.)
Quomodo possunt haec fietï?
(Vulgate.)
Malnsworn. Boyer, en citant ce mot, ajoute: a
northern vvord îorperjured; franc, parjure,
qui s"est parjuré. Voy. 1er gloss., meyn, meyn
eed.
Mair, écoss., flam. meer, allem. meAr, angl. more,
franc, plus, comme dans plus jamais, flam.
nimmer meer, angl. never more, écoss. never
mair, allem. nimmer mehr.
Or wherefore shou'd I kame my bair,
For my Irue love bas me forsook
And savs he 'Il never lo 'e me mair.
(Scott. Songs.)
Man, V. angl., flam. ma», allem. manu. angl.
hxisband, franc, mari.
Where Mars her knight and man
(ChACCER.)
Or I will make jou man and wife.
(Shakesp., Perkles, acl. n, se. 4.)
Manega, angl.-sax., ûam.menige, allem. manche,
angl. many, franc, plusieurs.
Manega of lliaere msenego gelyfdon
(Joan., 7, 30.)
De turba aulem multi crediderunt.
( Vulgate. )
And aetywdon hig manegum.
(Matt., 27, 55.)
And appeared unto many.
(Bible anglaîêe
Et apnaruerunt multis
(Vulgate.)
Manger, angl.-sax. Voy. Ier gloss., mangher,mon-
gher.
Mangunge, angl.-sax. Voy. 1" gloss., mangunge.
Mangung-huse, angl.-sax. Voy. 1er gloss., mangung-
hitse.
Maniieed, v. angl., flam. menschheid, allem.
menschheil, angl. hamunity, franc, humanité.
Comp. angl. godhead , flam. godheid, allem.
goltheil, franc, divinité.
Tbe moste nede of his tiaveil was tliîs , tbat tbe manheed
of Crist schulde be open lo feithful Greekis.
(Jfhom. Prol. on Luk.. vid. Wic-
clif, Luc, avant chap. Ier. ;
Manteeles, écoss., flam., à Courtrai et dans les
environs, mantille, mantelken, allem. miiti-
telchen, franc, mantelet, mantille.
Twa (girls) had manteeles o' dole fu1 blaïk.
(Bonus.)
Marshes. Voy. mersh.
Martin mass, v. angl., flam. Sinte Maliens, Mar-
linus feest, misse, franc, la Saint-Martin, le
I!) novembre. Comp. angl. Christmass , Hal-
loir-mass, Candle-mass.
Il fell in abont ihc Martin mas
Wben nigbts are long and mirk.
(Scott. Songs.)
Il was in and abotit Martin mas Unie
When the green leaves were a falling.
(16.)
Dans le dictionnaire de Boyer Martin mass
est changé en Martle mass.
Mary, v. angl., flam. merg, allem. mark, angl.
marron-, franc, moelle.
And of barde bones knocken they
The mary, for ihey casten naught away.
(Chaccer )
Le glossaire sur 1rs œuvres de Chaucer se
borne a dire que mary est une espèce de jure-
ment, comme s'il y avait by Mary.
Mary, I défie thaï l'aise monk
(Chaucbh.)
Mass. Voy. 1" gloss., misse, kerckmisse , jani
jaermerckt, allem. messe, franc, foire.
Masse-dais, v. angl. Voy. 1er gloss., mes-dag.
Mat. Voy. meten.
Mate, v. angl., flam. mal , allem. mail , angl. /«-
tigued, lired, franc, fatigué, épuisé. Comp.
verbe flam. a f malien, allem. abmatten , franc.
fatiguer.
m
ANALOGIES DES LANGUES
>i> faynte aud mate of werynesse 1 was.
[Lydgate.
Holding iiis way, of hei-te nothing ligbt,
Vatc and «cary, 1 i 11 il draweth lo nighl.
(Thebaid , a point.
Mai. 11. Moim, écoss. et v. angl., flam. moen pour
moeten par contraction, angl. mttst , franc,
doivent.
YbuDg lolk niay (lie, and auld folk maun die.
{Scott. Proierbs.)
How the\ maun thole a factor's snash.
(Burns.)
We moun don nothing but. . . .
(CtiACCER.)
We moun creancen wfaile we lian naine.
(M.)
Voy. moten, mole, mon.
Maw. mawe. v. angl., flam. maeg, alJem. der
magen, angl. slomac, franc, estomac.
There with sbe spew'd out of lier fîlty »naw
A floud of poyson
(Spencer.)
WIio keple Jonas in (lie fishe's mawe.
(ChaOCER.)
Mealtide, v. angl. Comp. flam. maeltyd, allem.
mahlzeit, franc, repas. Dans l'exemple sui-
vant, mealtide paraît signifier en angl. dinner-
lùiie , franc, heure du diner, du repas princi-
pal, mais il faut noter la construction lime of
mealtide. Voy. Vide, tid.
The morow came; and nighen gan Ihe lime
Of mealtide, whan that
(Cbaucer, Troil. (indurés. ,2,155G.)
Comp. meltith.
Meint, .meynt, meykd, v. angl., flam. gemengd ,
allcm. gemengt, gemischt,angl.mingled , franc.
mêlé.
Aye fianke sbepheard , how been ihy verses meint
With doleful pleasure
(Spemcer.)
Till with the elder brolher Thèmes
The brackisb waves meynt.
(Id.)
Her habyle was of manifolde colours
. . . nteynd iogi<lre in blood
(Wic^lif, Apocal. , 8, 7.
Mista in sanguine.
( Vulgale.)
Voy. mengid.
Meltith, écoss., flam. maeltyd, allem. mahlzeit,
angl. meul , dinner, franc, dîner.
A hearly hand lo give a hungry meltith.
Scott. Pmverbs.)
Comp. mealtide.
Mengid, v. angl., flam. gemengd, allem. gemengt,
angl. mingled, franc, mêlé.
This schal drynke of the wyn of Goddis w rai lu lie t lia t i-
mengid with cleer wyn.
(Wicclip, Amoral., li. Kl.
Et hic billet de vino irae Dei quod mistum est mero. . .
(Vtdgate.)
Voy. meint, meynt, meynd, gemenged.
Menyson,v. angl., flam. Kïl.,meni$oen,melisoen,
lat. dysenteria, franc, dyssenterie.
Bothe meseles and mute
And in the menyson blody.
(fiston of Piercc Plowman.
Meregrot, angl.-sax., latinisme margarita, flam.
peerl, allem. perle, angl. pearl, franc, perle.
Ne ge wurpen eowvre mere-grotu toforan eowruin
swinum
(Ma
. (,.
Meynt with grene for chaunge.
(Lydgatb/
Neque mitlatis martjaritas vestras anle porcos.
(Vulgate.)
Merel, merle, écoss., flam. meerl, angl. blâtk-
bird, franc, merle.
The merle , in bis noontide bow'r,
Makes wood land echoes ring.
(BcRNS.)
I heard a merle with merry notes sing
A sang of love.
(William Dcikbar , The Merle and
the Nighlingale.)
Mergen, on mergejs, angl.-sax. Not. flam. morgen,
à Louvain mergen, allem. morgen, angl. the
next day, franc, le lendemain, demain.
On mergen mycel mœnigeo the corn.
(Joan.; 1-2, 12.
In crastinum autem turba multa quae \enerat
{Vuhjale.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
tëo
. . . tha hjt morgen «ses.
(Matt., 27, I.)
When ihe morning \vas corne.
[Bible anglaise.)
Voy. morgen.
Mersh, harshes, v. angl., flam. meersch, dans les
Flandres; weide, allem. marsch. Not. Kil. meer-
sche, jam maersche, lat. palus, angl. meadow,
fen, franc, prairie, terrain bas, marécageux.
Lordings, ther is in Yorkshire. as I gesse,
A mersh conlree ycalled holdernesse.
(Chaucer.)
lhal Lady saJ
Into moores and marshes banisbt had.
[Spbkceh.]
Mesel, v. angl., v. flam. Kil., mesel, jam me-
laedtsch, lat. leprosus, angl. leper, franc, lé-
preux.
. . . mesels ben maad clene.
(Wicclif, Matt., 1 1 . 5.
The lepers are cleansed.
[Bible anglaise.)
Leprosi mundanlur.
[riilgate.)
Met, v. angl., flam. maet , allem. maass, angl.
measure, franc, mesure.
With l'aise mesures and met.
[Vision of Pierce Phwmaii
Voy. meltis, pluriel de met.
Meten (to), v. angl., flam. meten, allem. messen,
angl.-sax. metan, angl. lo measure, franc, me-
surer.
In what mesure ve meten il scbal be meten (o j ou again.
^Wicclif, Marc, 4, 2V.)
On tham gemete the ge metath , eow byth gemeten.
[Bible angl.-sax.)
In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
Vulgotr.)
Voy. ymeten.
Mete-vard, v. angl., tlam. meel elle, elle , allem.
elle, angl. e//, franc, aune, v. franc, aulne.
lat. «/«a.
take you the bill
Give me ihy mete-yard.
(Suakesp., Ta/ming oftheShreu
Mettis, v. écoss., flam. maten, ani;!. mectsures,
franc, mesures.
Bot ail wechtis ('), mesouris and mettis for bying
selling lo be universall. . .
[Aclsoflhescott.parliament, 1 563
Voy. gemet, gemeten, meten, met.
Meynce, v. angl., flam. Kil., meyssenye, maysi-
nede, maisnine, huishouden, lat. familia, angl.
household, franc, ménage. Not. v. franc, mes-
nage, famille.
Thei han clepid the housc bonde mai) Belzeluid , non
myche more his houshold meynee?
Wicclif, Matt., 10,25.
them of his houshold.
Bible anglaise.
. . . quanlo magis domesticos ejus.
[fulgulr |
Meynd, meynt. Voy. meint , mengid.
Meyris, v. angl. Not. flam. Kil., meyer, lat. praetor
major, summus magistratus, vulgo maior et
maierus, angl. mayor, lord mayor, franc,
mayeur, maire.
And lo meyris or présidents and lo kingis ve schul be
led for me.
(Wicclif, Matt., 10, is.)
Et ad praesides el ad reges ducemini propler me.
Vnlgale.)
Mm, v. angl., flam. met, allem. mit, angL irilh.
franc, avec.
The Earl Robert of Flanders mid him wend also.
(Robert of Gloecester, The Mas-
ter fnr the first < rasade.)
Mid twenty thousand of men, again them wend fast.
il., ib.)
Middan-geaud, angl.-sax., franc, le monde. Voy.
1er gloss., middel-gaerd.
Theah lie ealne midden-geard. . .
(Luc, 9, 25.) ■
If lie... the whole icorld.
[Dible anglaise.)
Si mundum universum.
[fulgatc.)
Midre-nihte, angl.-sax., flam. mi.dder- nacltt .
allem. mitternachl. angl. midnight, franc, mi-
nuit.
i) Weights.
196
ANALOGIES DES LANGUES
Ah.] gaelh 10 midre nihle to him.
(Luc, 11, S.)
. . . oui midimllslid
[Bible suédoise,)
El ibil ad eum média nocte.
(fulgate.)
Mid-sittendun, angl.-sax., flam. mede zittende,
angl. siiling with... franc, assis avec... convives.
Thone bylh (lie weorthmy ni beforan mid-sittendum.
(Luc, 14, 10.)
of them, thaï sit with thee.
(Bible anglaise.)
Et tune erit tibi gloria corani simul discumbenlibus.
( Vultjale.)
Voy. biirh-sittendum.
Mid-wyrcendum, angl.-sax., flam. mede werkende,
.ingl. voorking with... franc, coopérant.
. . . Drvhne mid-wyrcendum.
(Marc, 16,20.)
The Lord working with them.
[Bible anglaise.)
Domino coopérante.
[Vulgale.)
Not. abl. abs. lat. et angl.-sax.
Milde. angl.-sax. Voy. 1er gloss., mild.
Mit.K-sop, v. angl., franc, une soupe au lait, flam.
melk-soep, bloempap, allem. milchsuppe, au
figuré pour dire un homme sans cœur, un
pauvre sire.
Alas ! she sailli , that ever I was yshape
To wed a mtlksop, or a coward ape.
(Ciiauckr, Canterb. Talcs, 13916.)
Min. Voy. myn.
Mire, pishire, flam. niiere, Kil., pismiere, miev
seycke, pis imme, jiis emme, lat. formica.
angl. pismire, franc, fourmi. Comp. angl. /ns
(l'iss), flam. seycke.
Misiiing. Boyer. Voy. 1er gloss., missine. Comp.
mixen=dunghM, franc, tas de fumier.
Holy writ may not be defouled, no more than the sonne
iliat sbinelb on the mixen.
(Cuaocer, Persanes Talc.)
Mish-MASH, angl. Boyer. franc, tripotage, flam..
à Gand, mik-mak.
Misken (to), écoss., flam. miskennen, niet meer
kennen, vergeten, allem. misskermen , angl.
to know not any more, to forrjet, franc, mé-
connaître, oublier.
Poor folks friends soon misken them
[Scott, proverbe.)
Missenlicuh, angl.-sax. mis-lie, flam. littéral, mis-
getyk, ongelyk, verschillig, goth. missaleiks,
angl. divers, franc, divers, différent, dissem-
blable. Voy. 1er gloss., mislich.
And liig brohton hymealle yfel-hsebbende missenlicum
adlum
(Matt., ',, 24.
taken with divers diseasi
[Bible anglaise )
maie habentes vnriis languoribus.
( Vultjutc.
Jah gahailida manigans ubil habandans missaleikaim
sauhtim.
(Ulfilas, Versio gothica, Marc,
1, 51.)
(Et sanavit mullos maie habentes variis morbis.)
Comp. v. allem. misslicher, mislichen.
Darnaeh ist ein tier heizzit panlhera mit misslicher
uarwe.
[Physiologus, p. 31 1 , edit . 1S37.
Er phlanzote sinen garlen
Mit mislichen chrulen.
[Diu buoehir Mosis , 1 178.)
Misse-satte, v. angl., flam. miszat , du verbe
miszitten, angl. (o difform, lo disfigure, franc.
défigurer, seoir mal, de là malséant.
But such a fairnesse of a necke
Hat that swete, that bone nor brecki
N'as there nnne seen,that misse-satte
(Chalchk.
Mitche, v. angl. Voy. \" gloss.. micke.
Mixen. Voy. mishwg.
Mochel, v. angl. Voy. muchel.
Moght, hoigiit, v. angl., flam. mogt, ail. mbchte,
angl. might, franc, put.
Right so farde my lady deri
For every wight of lier manere
Moght catche ynough, if that he wold.
(Chaicer.,
Winter and summer thej mought wel l'are.
(Sfencsr-]
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
497
Mole. y. angl. Boyer: viole, or a spot in the
body, franc, tache, marque qu'on apporte en
naissant, flam. mael, allcni. maal, mutter-
maal, angl. spot, franc, tache.
Hath manye moles and spolies
Il mosle ben j wasshe.
[Fiston of Pierce Ploxcman.)
Not. flam. yzermael, tache de rouille, et
allem. wundenmaal, stigmate, cicatrice. Voy.
1" gloss., mael, maelen, vlek, vlekken, franc,
tache, tacher.
Molld, v. angl., angl. moderne spotted, stained ,
franc, tache. Voy. mole.
Ac il was moled in many places
Wiih manye sondry ploies.
{Vision of Pierce Plotcman.)
Voy. 1er gloss., flam. mael, franc, tache,
maelen, tacher.
Mon, v. angl., flam. moen pour moeten. Voy.
ma a )i.
And mon leave now behind us hère.
(Babbouïi.)
... in world I mon fulfill.
[Blind Harry )
MoNSTOunis, hunstouris, v. éeoss., allem. muste-
rung, flam. Kil., monster, monsteringlie, re-
cognitio militaris, franc, inspection militaire,
v. franc, monstre. Not. verbe flam. monsteren,
ail. mustern, franc, inspecter, passer en revue.
Il is ihoycht necessare lhal wapenschawingis be maid...
gif ibe monslouris can nol be.. .. al the saide muns-
louris
[Actsofthe scott. parliament, 1540v
Monstre, v. angl. Voy. 1er gloss., monster, allem.
muster, angl. pattern, franc, échantillon, mo-
dèle.
Moore, v. angl., angl. moderne greater, franc.
plus grand. Voy. 1er gloss., meerre = meerder.
And wlian he woxen was moore.
[Vision of Pierce Plowman.)
Voy. 1er gloss., meersen, franc, grandir.
Morewe. Voy. morwen.
Morgen, angl.-sax. Voy. mergen, flam. morgen,
allem. morgen, angl. lo morrow, franc. demain.
Not. lendemain, flam. dag van morgen, allem.
Tome XXIX.
der folgende, morgende, tug, angl. next day,
angl.-sax. morgenlica dœg.
Ne beo ge na hogiende ymd iha morgenlieum neode :
solhlice se morgenlica dœij. . .
(MATT., 6, 34.
Nolilesolliciti esse in crastinum, crastiuus enini /lies...
[Fulgute.)
Morgen, angl.-sax., flam. morgend, allem. der
morgen, angl. morning , franc, matin.
. . . tha hyt morgen «ses.
(Matt., 27, 1.)
Diane autem faclo.
[Vidgote.)
Morwe, v. angl. Voy. morgen, flam. morgen,
angl. lo morrow, franc, demain.
. . . though ihou were ded to morwe.
(Chaucer.)
Morwen, v. angl. Voy. morgen; flam. et allem.
morgen, angl. morning, franc, matin. Not.
"' = 9''
A morwen «lien il was day liht.
( The Kyng of Tan.)
Fro the morewe lil to the eventide.
(Wicclif, the dédis, 28, 23.)
A mane usque ad vesperam.
[P'ulgate.)
Morwe-tide, v. angl., flam. littéral, nioryen-lyd,
morgen, allem. der morgen, angl. morning,
franc, matinée.
So on a day, right in the morwetide.
(Cuaccer.)
I mette
A Minoure in a morwetide , and to this man I saide.
[Pierce Ploicmans crede.)
Anciennement on se servait en flamand de
vespertyt pour signifier le soir.
Al den dach loler vespertyt.
(Fbbgudt,v. 1151, édit. Visscher,
1836.)
Mot ic, angl.-sax., flam. moet ik, allem. muss
ich, angl. mnst I, franc, dois-je?
Gif min biothcr syngalli wilh me, mol ic him forgyl'an
oui seofon silhas?
(Matt., 18, 21.)
Quoties peccabit in me fraler et dimitlam ei ? usque
septies .' .
( Vvlgate.)
63
198
ANALOGIES DES LANGUES
Mote, I bote, v. angl., flam. ikmoet, allcm.ich
muas, angl. / must, franc, je dois.
... or els mote l die.
[CbACCFP.. 1
. . . and sing / mote certain.
(Id.)
Motkn, \ve moten; v. angl., flam. wy moeten,
allem. voir miissen, angl. wemust, franc, nous
devons.
Wlian lhal my fourlhe husbonde was on bere,
! wept algale, and made a sorry chère,
As wives moten, for it is the usage.
(Chaucef., Canlerb. Taies, U17I..
Foc we moten speke tlio lhingis thaï we han seyn.
(Wicclip, the Dédis , 4, 20.)
Aon enini possumus quae vidimus... non loqui (Ton
possumus-non , franc.: Nous devons.)
(Fulgale.)
Motiier-naked, écoss., flam. moeder-naekl, ce mot
est encore fort en usage pour signifier tout nu,
allem. mutternackt , angl. quitebare, nacked.
a mother-naked man,
Cast your green mantle over me.
{Minslrelsy of scotl. border, yountj
Tamlane.)
Moton. angl.-sax. Voy. moten, we moten.
Dryhlen, hœle ns : we moton forweorthan
(Mitt., 8, 2S.)
Domine salva nos, perimus. (Perimus=debemus perire.)
(f^ulnate.)
Mought. Voy. moght.
Mouldeii avvay (To),angl. Voy. I,r gloss., momie.
Motra. Voy. maun.
Moustre, v. angl., allem. musler. Voy. 1"' gloss.,
monsler, franc, échantillon.
Mowe, «owen, v. angl., flam. mogen, ail. mikjen,
angl. we mag, franc, nous pouvons, they may,
franc, ils peuvent, etc.
Manye seken to entre, and thei schulen nol moite.
(Wicclif, Luc, 1*.)
Multi quaerent intrare, et non poterunt.
[Pulgate.
Oui' brother we mowe hyni clepe.
Ad*M DaVIE.)
As to possessioners thaï mowen leven.
(ChAUCER.)
We mowen nol
It overtake
(H.)
Not. w=g. Voy. lre partie, page 70.
Muche, v. angl., anglais moderne great, franc.
grand. Voy. I,r gloss., miel/cl , mikil.
to delve
And make a muche moot.
( Vision of Pierce Plotoman
A muette man, as me thouglitc.
(">■)
Muchel, MociiEE, v.angl. Voy. muche, it. Ier gloss.,
michel, mikil.
And by muchel sleightes
( Vision of Pierre Plou >■■■
Tliat han for Ihee so moehel care and wo.
(Chaccer, Canlerb. Tides, -'Soi.)
Muckle, écoss. Voy. 1er gloss., michel, mikil.
Mure, v. angl., flam. muer, allem. mauer, angl.
tvall, franc, mur.
Hath wrought the mure thaï should confine il in,
So thin, thaï
(Shakespeare.
Mure (to), v. angl., flam. muren, bemuren, allem.
zu, vermauern, angl. to wall up, franc, murer.
AH the gales of Ihe city were mured up, except such as
were. . .
(Knolles.)
Musarde, v. angl. Voy. 1er gloss., musen, musaerl,
flam. droomer, angl. dreamer, franc, rêveur.
Muse, to be in a muse. Voy. \" gloss., musen.
Mussels, écoss., flam. mossels, allem. musehel,
angl. muscles, franc, des moules.
When cockle shells lurn silver bells
And mussels grow on every tree,
When frost and snaw shall warrrj us a",
Then shal my love piove true to me.
(Scott. Songs.)
Mutch, écoss., flam. muts, allem. mùtze, angl.
cap, bonnet, franc, coiffe, bonnet.
The wife she drank naelhing but sack and canai -\ ,
Sbe lias ilrucken lier hose... lier shoon,
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
499
Her snow-white mutch , aud her boonie ncw gown
Her sark of llie Hollans
(Scott. Sonys, the drunken wife
of Gallotvay.)
Mycble, angl.-sax. Voy. lMgloss., michel, mikil,
franc, grand.
Fortbam the me myeile tfaing dyde.
(Luc, I, 49.)
Halh doue lo me yreat things.
[Bible anglaise,
Voy. muckle, écoss.
Myddel-erthe, v. angl. Voy. 1er gloss., middel-
guerd.
And on a raountaigne that myddel-erthe
Higlite
(fiston of Pierce Ploicman.)
Myx, min, v. angl., flam. myn, myne,a\lem.mein,
meine, angl. my, franc, mon, ma, mes.
Win God, min God.
Kv. angl.-sax., Matt., 27, 4(i.)
Uuus meus , Deus meus.
(Pulgate.
myne auctor.
(Lydgate.)
. Lady mine Creseide,
Livin j e yel .J and let tliis word doune glide
Yes hei le mine
(CuAUCBR.)
This mirrour elle ihat I hâve in min bond.
On trouve dans Shakespeare: to be mine
enemy, upon mine ear. On dit en angl. he is a
friend of ntlne; comp. la construction fran-
çaise : un mien ami, un ami des miens, un de
nies amis.
Mynsthe, v. angl. Voy. 1er gloss., moenstre.
seynt Albone
Of tbat mynstre leyde ihe firsl stone.
(LïDGATE.)
Not. Westminster.
N.
Nabbath, angl.-sax., contraction, flam. niet heb-
ben, angl. hâve not, franc, n'ont pas.
Licgende swa swa sceap llie hyrde nabbath.
(Matt., 9, 36.)
Jacentes sicut oves non habentes paslorem.
( Vulgate.)
X.ebbe (ic), angl.-sax., contraction, flam. ik hebbe
niet, allem. ich hube nichl, angl. / hâve not,
franc, je n'ai pas.
le nwbbe menne man thaet me.
(,ÏOAN., 5, 7.)
Hominem non habeo
( Vulgate.)
N ei'th, angl.-sax., contraction, flam. niet heeft,
angl. has not, franc, n'a pas.
Se tlie hœfth seod... and se llie nœfth. . .
(Luc, 22, 36.)
Qui habet sacculum... et qui non habet.
{Vulgate.)
NjEGLA, angl.-sax., flam. ef allem. itayel, angl.
nail, franc, clou.
fiuton ic geseo thaîra nœgla fœslnunge.
(Juan, 20,28.)
Nisi videio... figuram clavorum.
(ftdgate.)
NiENNE, angl.-sax., contraction, flam. niet eetie,
angl. nol one, none, franc, pas un.
Ic naebbe nœnne man; littéral, non habeo nullum ho-
minem.
(JOAN., S, 7.)
Hominem non habeo.
{Vulgate.)
N.eho.n, angl.-sax., contraction, flam. niet wart m
niet geweest hebbe n , angl. ivere not , hâve not
been, franc, ne furent pas, n'ont pas été.
And gyf ge on fremedon nœron getrywe.
(Luc, 10, 12.)
Et si in alieno fidèles non fuistis.
(Vulgate.)
500
ANALOGIES DES LANGUES
\ es, angl.-sax., contraction, flam. en iras, was
niet, angl. was not, franc, n'était pas.
He ncps mid hini
(Join., 20,24.)
Non crat cum eis.
( Vulgate.)
Namt , angl.-sax., allcm. nichts, flam. itiets, angl.
nothing, not itny thing, franc, rien.
And liim bebead ihaet liig naht on wege ne namon.
(Mise, 6, S.)
Et praecepit eis ne quid tollerent in via.
[f'ulgute.)
Comp. angl.-sax. aht, flam. iet, v. alliai.
ichts, franc, quelque chose, opposé à naltt,
angl. nought, flam. niets, allem. nichts, franc,
rien , aucune chose.
Sohle hwœlher lie tliar-on aht funde.
(Mme, 11, 13.)
If lie mighl find any thing thereon.
[Bible anglaise.)
Si loi te quid
( Vulgate.)
Thaet he aht on his buse nime.
(Màbc, 13, 15.)
To lake any thing ont
(Bible ai/glaise.)
Nahte, to nachte, angl.-sax., flam. toi ni^ts,
allem. zu nichts, angl. for nothing, franc, à
rien.
Hit ne mœg sylhthan to nahte.
iMatt.,5, 13.)
Ad nihilum valet ultra.
(Vulgate.)
Nam, nom, mm, v. angl., flam. nom, neem, allem.
nahm, nimm, angl. took, lake, franc, prit,
prends.
Till slie into tbe ebamber came
Where lie his privy council name.
(Goweh's Florent.
Mobody but he aloue
Unto the chrislians came,
And slain he had ilk-one
The lords, but three he name.
(Robert du Brine )
Towaid Rome lie nom his way.
Adas IUvie's Vision.)
nim a puise.
Su kKBSPBfcBB.
Voy. y nome n.
Namon, angl.-sax., flam. namen, zij namen, allem.
nahmen, angl. took, tlieij look , franc, prirent,
ils prirent, arrêtèrent.
Tba namon hig hine.
(Luc, 22, 34.
Comprehendentes autem eum.
Vulgate.)
Tha Judeas namon stanas.
(Joàh., 10, 31.
Sttstulerunt ergo lapides Judaei.
Vulgate.)
Voy. nain, bynam.
Nan, nan BAN,.angl.-sax., contraction, flam. niet
een, niemand, allem. niemand, angl. notone,
nobodij, franc, pas un, aucun, personne.
Ptys (neys) nan man god, buton God ana.
(Luc, 18, 19.)
\iiiio bonus nisi solus Deus.
{T'vlgale.)
And him nan man ne sealde.
(Luc, 1G, 21.)
Et nemo illi dabat.
Vulgate.
Voy. eower nan.
Nan thing, angl.-sax., contraction, flam. niets,
niet eentg ding, allcm. nichts, angl. nothing,
franc, rien , pas une... pas la moindre chose.
Ne sa:don... nan thing tbas his gesawon.
(Loc, 9, 30.)
Et nemini dixerunt quidquam ex iis quae viderant.
( Vulgate.)
Nap, nappen. Voy. 1™ gloss., nap, fran<\ léger
sommeil, nappen, sommeiller.
Nat (ic), angl.-sax., contraction ne irai. Voy.
wist, u-ilen, nist, flam. ik weet niet, ailem. ich
iveiss nicltt, angl. / don't knoir, franc, je ne
sais pas.
Nat ic wbanon ge synd.
(Lcc, 13, 23.)
A escio unde sitis.
(Fulgale.)
Nead, angl.-sax. Not. allem. nolh , franc, peine.
nothigen , forcer, v. allem. Dr Krems.. not =
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
SOI
zwang, ib., not — gewalt; nolegon = gênait
anthun , franc, violenter, flam. Kil., nood, lat.
opus: difficultas, noodighen, lat. cogère.
Heofena lice lliolath nead ....
(MiTT., 11 ,12.)
Regnum caelorum vim patitur.
( Vulgate.)
Voy. nyd, nyddon.
Neah-geburas, angl.-sax., flam. geburen, na-ge-
buren, allem. nachbaren, angl. neighbours,
franc, voisins.
Hys neah-geburas , and lha tlie hine gesawon.
UoiN., 9; 8.)
l'icini , el qui viderant eum.
[rulgale.)
Neddr.e, v. ang!., allem. natter. Voy. 1er gloss.,
nadre, angl. adder, franc, serpent.
Was of neddres longe.
{Vision of Pince Pluwman.)
Neguen, v. angl. Voy. neighen , franc, approcher.
And il neghed neigh the noon.
[lésion of Pievce Plov-man.)
Nehstan, angl.-sax.. flam. uaesten, even naesten,
allem. nâchsten, angl. neighbour, franc, pro-
chain, notre prochain.
Lufa lllinne nehstan swa Uie sjlfeni-.
(M»rc, 12, 31.)
Diliges proximum tuum lanquam teipsum.
[Kalgate.)
Neighen, v. angl., allem. nahen, sicli nahen, flam.
Kil., naecken, naderen, lat. approquinquare.
angl. to corne near, nigh, to approach , franc,
approcher. Comp. verbe angl. neighen, et nigh.
A womman that hadde the blodi flix twelve yeer neighede
bihynde.
(WlCCLlF, M»tt., 9,20.)
Millier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis,
accessit rétro.
(fu/jate.)
. . . came behind htm.
[Bible anrjlaisc.)
And sey, lliat the kvngdom of hevenes schal neiglie.
(Wiccuf, M.itt., I, 70.)
is at hand.
[Bible anglaise.
yuia appropinquavit regnum caelorum.
' V'dijnte.)
That thei shal never neigh it.
I^Chauceb , Rom. oflhe Rose. 20U2.
And whan that love gan nigh me nere.
(ici., ib., 1773.)
Neist, écoss., flam. naest, angl. next, franc, près,
plus près.
First, neist to the (ire, in auld red rags
Ane sat
Buu>s.;
And he wou'd hae me dowu
To drink a boltle of aie ni' him
In the neist barrows town.
[Scott. Songs.)
Nelle ( ic), angl.-sax., contraction ic ne mille.
flam. ik tvil niet, allem. ich will nicht, angl.
/ will not, franc, je ne veux pas.
Tba cn*lh he, ic nette.
(MiTT., 21. 10
Ail : nota.
Vulgate
Xelle ge ofer me wepan.
(Luc, 23, 28.
Nolite llere super me.
(VvXgate
Neode, ic ii.edbe neode, angl.-sax., flam. ik hebbe
nondig, ik moet, allem. ich muss , franc, j'ai
besoin, je dois.
Ic hœbbc neode.
(Luc, li, 18.
/ must needs.
(llibte anglaise
Ich muss.
[Bible allemande.)
Necesse habeo.
[fulgalc.),
Nesh, v. angl., flam. nesch , angl. soft, tender,
franc, tendre. Comp. Kil. nesch eg, lat. ovum
molle, molliter coetnm, franc, œuf mollet.
. . . his herte is tender and neshe.
(Ciivcn , Court uflove, 1092.)
Nu, ii. angl.-sax., allem. nahe, flam. naer, angl.
302
ANALOGIES DES LANGUES
near, franc, près. Voy. neighen, franc, venir
près . s'approcher.
And the disciplis camen nigh.
(WiccLir, Mitt.. 13, 10.)
El accedentes discipuli.
( Vulgate.)
Voy. nygh.
Nigh . v. angl. Voy. neighen, franc, approcher.
Nightingai.e, angl. Voy. 1" gloss., gallen , franc.
chanter; nightingale, littéral, chant de nuit.
Nim. Voy. nam, it. by-nain , angl. tookaway.
Nimanne (to), angl.-sax., flam. te nemen, allen».
zu nehmen , angl. lo take , franc, à prendre,
à arrêter.
Hig hine sohton-(o nimanne.
(Joan-, 7, 50.)
They soughl to take liim.
(Ilihle anglaise.)
Quaerebant... eum apprehendere.
( Vulgate.)
Voy. nam.
Nist (he), msten (thaï), v. angl., contraction, flam.
hy wist niet, zy wisten niet, angl. lie did nol
know, they did nol knovo, franc, il ne savait
pas, ils ne savaient pas.
He nist it whom to wite
(Sir Trwtrciii.)
Thai nisten how to lare.
(H.)
Voy. to wit , wisten.
Nither-stigende, angl.-sax., flam. nederstygende,
allem. niedersteigend. On dit en flam. op, neder
stygen, et op, afklimmen; angl. descending,
franc, descendant.
And he geseah Godes Gast nitherstigende. . .
(Marc, 3, 16.)
Et vidit Spirilum Dei descendentem.
( Vulgate.)
Vo\ . steighen.
Noble. Voy. 1er gloss., noble, franc, monnaie.
Noght, v. angl., allem. itichl, flam. niet, angl.
nol , franc, pas, ne pas.
So lie wolde or noght wolde.
(Vision of Pierce Plotnuan.)
Voy. nalil.
Nolde, noldest, angl.-sax., contraction, flam.
wilde niet, allem. wollte nicht, angl. would
not , franc, ne voulut pas.
And nolde (ne wolde) bip, gewidmEersian.
(Matt., i, 19.
Et nollet eam Iraducere.
[Vulgate.)
And t 11 ti noldest
(Lnc, 25, 5 '►
Et noluisti
Vulgate.]
Nome, angl.-sax. Voy. nam.
Noot (I), v. angl., contraction ne voot. Voy. voe-
len , nisl , etc., flam. ik ireet niet, angl. 1 dont
know, franc, je ne sais pas.
And Pelre seide : / noot what thou seiest.
(Wicclif, Lcc, 2-2,-GO.)
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis.
( Vulgate.)
Nyd, nvddon, angl.-sax. Voy. nead, allem. nolh ,
force, peine; nothigen, forcer, contraindre.
And nyd hig th;et hig gan in.
(Luc, 14, 23.)
Et rompelle intrare.
( Vulgate.)
Thone hig nyddon thîet he baere hys rode.
(Matt., 27, 52.)
Him they eompelled lo bear his cross.
(Bible anglaise.)
Diescn nothigten sie, sein kreuz zu tragen.
(Bible allemande.)
Hune angariaverunt ut tollcret crucem suam.
( Vulgate.)
And genyddon sumne weg-ferende.
(Marc, 15, 21.)
And they compel one.
(Bible anglaise.)
El angariaverunt praetereuntem quempiam.
( Vulgate. )
Nygh, angl.-sax. Voy. nigh, allem. nuhe, flam.
naer, angl. near, franc, près.
And he cam nygh.
(Marc, 1,31.)
El accedens.
( Vulgate.)
Nyle, y. angl., contraction, ne will, will not.
Voy. nolde, noldest; flam. wil niet , angl. will
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
503
uol, franc, ne veuillez pas, veuillez ne pas.
Xyle ye demen, th.it ghe be nol demeii.
(WlCCLlF , MaTT., 7,1-
Nolite judicare, ut non judicemini.
( Vulgale.)
Nymath,nymen, nyhth, angl.-sax. et v. angl. Voy.
niin, lo nimanne, flam. néant, allem. nehmt,
angl. lake, franc, prenez, arrêtez.
Se hyt ys, nymath hyne.
(MaTT., 2ti, i.v
Tliat same is he, hold him /ast
{Bible anglaise.
Ipse est, tenefe eum.
(/rl<7j<l<e.)
And nyme it, if lie myghle.
[Piston "f Piert e PïowJman.
And nymen ol his erthe.
(/*■)
Voy. bynain , look away.
Fram me nymtlt.
(Êv. angl.-sax., Luc, 16, 3.)
Taketh away lïom me.
[Bible anglaise
. . . thaet se stan aweg anamen waes.
(Joân., 20, 1.)
. . . lapident sublatum
(A%(j/((<e.)
N\>, angl.-sax., contraction ne ys, ys nol, flam.
is niet, allem. ist m'e/t/, angl. j's nol, franc,
n'est pas.
Hyt ys, hyt ys; hyt nys , hyt ni/*.
Matt., 5, 57.)
Yes, yes; nay, nay.
{liiltle anglaise.
Ja, ja; nein, nein.
(Bible allemande.)
Ja , ja 9 nej, nej.
(Bible suédoise.)
Est, est; non , «on.
Ni stest, angl.-sax., contraction ne wystest. Voy.
weten, flam. leisi; ireet </«/ niet? angl. <?o/r/
yo« know? franc, ne savez-vous pas? ignorez
vous?
And nyslesl tlm lha thing. . .
Luc. -jî, is
El no» cognovisli <|iiae. . .
[Vulgate.
Nyston, angl.-sax., contraction «fi niston. Hum.
m'e< irislen , angl. di'd not knoir , franc, ne
savaient pas, ignoraient.
Tha and swaredon hig, thaet hig nyston. . .
(Luc, 20, 7.)
Et responderunt se nescire.
(Vulgale.)
Nyt, angl.-sax., flam. nuttig, allem. nùtzlich,
angl. //*(, profitable, franc, utile, propre à...
Nys hyt nyt, ne on eorthan. . .
(Luc, 14,35.)
Neque in terrain .. utile est.
[Vulgate.
Il is neither fit
(Bible anglaise.
Nyten, nytenu, angl.-sax. Voy. 1" gloss., nad,
nul , franc, bétail, bête de somme.
And hine on his nylen asetle.
(Luc, 10, 34.)
And set him on his own beasl.
(Bible anglaise.
Iluli ihn auf sein lastthier.
(Bible allemande.)
Et imponeps illum in jumentum suum.
(Pulgate.)
And his nylenu of lham druncon
(Joas.,4, 1-2.)
. . . and his caille.
(Bible anglaise.)
Et ipse ex eo bibit... et pecora ejus.
( Vulgale.)
Nyther-alede, angl.-sax., flara. leide neder, du
verbe flam. neder leggen, allem. niederlegen,
angl. to lay doivn, franc, déposer.
And nyther-alede hyne.
(Luc, 23. 53.)
And laid il.
Bible anglaise.
F.I posait eum.
Vvlgati
Nytheran, angl.-sax., flam. vernederen, zich,
504
ANALOGIES DES LANGUES
allem. sich erniedrigen, franc, s'humilier,
s'abaisser.
And se the liine nylherath.
(Luc, 14, II.)
He thaï humbleth himself.
(Bible anglaise*}
Et qui se humiliât.
( Vulgale.)
Voy. genylherod.
IS'yton, (uig), (we), angl.-sax., contraction Ihey,
we ne wyton; voy. weten; franc, ils ne savent
pas, nous ne savons pas.
Hig uyton bwœl big dolh.
(Luc, 23, 54.)
They know not.
(Bible anglaise.
T\ de weta icke.
(llilile suédoise.)
Nesciunt quid faciunt.
(Vulgate.)
1Vt> nylon.
(M ITT., 2t. 27
tf'e cannot tell.
[Bible anglaise.)
Wi wete det icke.
(Bible suédoise.)
Wir wissen es rticht.
(Bible allemande.)
Neseimus.
[Vulgate.
o.
Ofkh, angl.-sax., flani. over, allem. tiber, notez
f=v=b; angl. on, franc, sur.
Feallatb ofer us.
(Loc, 23, 30.)
Cadite super nos.
(Vulgate.)
Nelle ge ofer me wepan.
(Luc, 28.)
Nolite flere super me.
(fui gale.)
Ofer-dru.ncex, angl.-sax. Voy. 1er gloss.
Ofergoten, angl.-sax., flam. overgoten, du verbe
flam. gieten, allem. giessen, franc, verser,
inonder d'eau, etc.
Swa thaet thaet scyp wearth ofer-goten mid ythtini.
(Màtt., 8, 24.)
In so mncli that the ship was rovered with the waves.
[Bible anglaise.)
So dass die welleu Liber dem sebiffe zusammenschlugen.
(Bible allemande.)
lia ut navicula operirelur fluctibus.
(Vulgate.)
Voy. on-ageat, et agolen.
Oferheled, angl.-sax. Voy. \" gloss., helen,
franc, cacher; notez le participe flam. et allem.
verholen, franc, caché, et le subst. verholen-
heid, franc, mystère.
Nis nan thing oferheled.
(Luc, 12, 2.)
For ihere is notbing eovered.
(Bible anglaise.)
Es ist nicbls verborgenes.
(Bible allemande
Nihil est operlum.
(Vulgale.)
Voy. unheled, it. 1er gloss., helen.
Ofeumodan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., orermoc-
dich, allem. ûbermuthig, franc, orgueilleux.
Ofermodigxes, angl.-sax. Voy. 1" gloss., over-
moed, overmoet, hoogmoed, franc, orgueil.
Ofer-seglon, angl.-sax. Voy. 1er gloss., overse-
gelen.
Offrodon, angl.-sax., verbe flam. offeren, allem.
opfern, franc, offrir, sacrifier, immoler.
Tha hig Eastrou offrodon.
(Mme, 14, 12.)
Wben they killed the Passover.
(Bible anglaise.:
Quando Pasclia immolabant.
(Vulgale.)
Offrung, angl.-sax., flam. offering, ojfvrunde.
allem. opfer, angl. sacrifiée, franc, sacrifice.
. . . mengde mid heora offrungum.
(Luc, 13, I.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
505
Mingled with their sacrifice*.
(Bible anglaise.]
Miscuil cum sacrifices.
(Vnhjalv
Oirij.ng-hlafas, angl.-sax., flam. offer brooden,
franc, pains de proposition. Voy. hlafe.
And lie tel tha ofrung-hlafas.
(Mabc, 2, 86.)
And ilid eat ihe shew-bread.
(Bible anglaise.
Oi.d, v. angl.Voy. 1er gloss., v. flam. aider, allem.
aller, angl. âge, franc, âge.
Ile habbe a beres skin, cole black for old.
(Chavceh, Canlerb. Talcs, 2144.)
On-ageat, angl.-sax. Voy. agoten , ofergoten, du
verbe flam. gieten, allem. giessen, franc,
verser.
And on-ageat ele and win.
(Luc, 10, 34.
Goss 61 und wein hinein.
(Bible allemande.
Och got der olja och win in.
(Bible suédoise.)
Pot/ring in oil and wine.
(Bible anglaise.
Jnfundcns oleum et vinum.
(fulyate.)
Onbidan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., onbiden, vn-
byten.
Onderfeng. angl.-sax., flam. ontfing, allem. em-
pfing, angl. received, franc, reçut, du verbe
flam. ontfangen, allem. empfangen, angl. lo
receive, franc, recevoir. Voy. onfeng.
Se llie llia lif j)und underfeng.
(M.VTT., 25, 16
Qui quioque lalenta acceperat.
(Vuluule.)
Se tlie llia twa underfeng.
(MiTT., 25, 1-.;
Ile llial had received Iwo.
(Bible anglaise.)
Qui autem duo acceperat.
( Vulgate.
Tome XXIX.
O.ndr.eden, angl.-sax., v. flam. ontraden, angl.
lo dread, franc, craindre.
Nellen (ne willen) ge eow ondresden.
[Êv. ungl ~sax., Marc.,*;, 5".
Nolite timere.
(ï'ulqale.)
Voy. l" gloss., ontraden, draden.
Oned, v. angl., flam. vereend, vereenigd, angl.
uiiilcd, franc, uni, réuni, du verbe flam. ver-
eenen, vereenigen, allem. vereinigen, franc,
unir, réunir.
. . . eche thing llial is oncd in himselve
ls more strong llian wlian it is yseatered.
(Chaccer, Canlerb. Taies, 7550.)
Onfeng, angl.-sax. Voy. onderfeng.
Getbenc lliaH llm god onfenge on tliinuni life and gelice
Lazarus onfeng yfel.
iLuc, 10, 25.)
Recordare quia recepisti bona in vita (ua , el Lazarus
simililer mala.
(p'ulrjale.)
Voy. blithelice.
Or, or ère, or ever, v. angl., flam. eer, allem.
e/*e, angl. before, ère, comme dans ère long;
franc, avant.
Or \ve go to llie déclaration of tins psalm.
(FlSQBR.)
but tbis heart
Shall break in a biindrcd thousand Baws
Or ère VU weep
(Shakesp., King Lear, act. ri.)
On peut comparer la tautologie or ère avec
celle des mots the self-saine, dont Shakespeare
s'est également servi. Voy. self, selve.
. . . use phv/sick or ever ibou be sick.
(Ecclesiast., 18, 20.)
.Inle languorem adliilie medicinam.
(f'algale.)
Oughen, v. angl., anglais moderne to own, flam.
flam. eigendom zyn, toebehooren, franc, appar-
tenir, être la propriété de...
Ami wlio the catel oughte.
( Vision of Pierce Plowman.)
Oughte, prétérit de oughen. Voy. agan ,
agen, agenum, it. 1" gloss., egan.
64
506
ANALOGIES DES LANGUES
Oule, v. angl., flam. uil, allera. Ride, angl. owl,
franc, hibou.
The oule all nighl above the balkes wonde.
(CbaOCEP..)
Our, v. angl., flam. uer, allcm. uhr, angl. hour,
franc, heure.
Therefore wake ye, forye witen not in wat our the Loid
shal come
(Wiccur, Matt-, 24, li
. . . nescitis qua hora.
(y'ulfjate.)
01 iliilke dai and our noman woot.
(WlCCLlF, MiTT., v. 50.)
De die autem illa et hora nemo scii.
i./'iilgate.)
Oct-rigut, v. angl., angl. presently, noir, franc,
maintenant, sur-le-champ.
. . . but since I am near slain
Kill me out-riijht.
(Sbakesp., Sonnets, 139.)
D'après Kiliaen , recht-uyt, jam oprecht, si-
gnifie sincerus, simplex, et rectus; on dit
pourtant dans la Flandre occidentale: 1k zoude
hel recht-uit doen, pour signifier : je le ferais
tout de suite, immédiatement.
Over, v. angl., flam. over, allem. i'tber , angl.
ubove , beyond, franc, au-dessus, au delà.
They dance and plaie al dis bothe day and nigbt
,And etealso, and diinke over hir migbt.
(CuAUCER.)
Boycr cite, dans son dictionnaire, les mots :
overplus, franc, surplus, surcroit, et to over-
poise, franc, contre-halancer. Notez le verbe
goth. ufar-svaran , franc, se parjurer.
Ni ufarsvarais (ne pejeres).
{Ulfilas, p'ersïo golhica , Matt.,
:>, "5.
Over all, v. angl., Uam. overal, allem. ûberatl,
angl. every where , franc, partout.
He made thaï the river was so small
That wimmen might it waden over all
(Cbauceh.)
Foi' comunly men wot it wel over all
That mighty God is in heven's hie.
M
One Lord , one failli , one God «ithouten mo
On Chrislendoui , and fader of all also
Aboven all, and over all, every wher.
(Cbauceh.)
Chauccr aurait dû opter entre over ull et
every wher.
Overest, v. angl., flam. overste , bovenste , angl.
uppermost, franc, supérieur, de dessus; en
parlant des habits, pardessus, surtout.
His overest sloppe is not worlh a mile.
(Chaucer.)
Fui thredbare was his overest courtepy.
(Id.)
Comparez les mots flam. overste, allcm.
oberste, franc, supérieur, chef, avec opperste,
qui est employé à Gand comme synonyme de
zolder, grenier, étage le plus élevé de la mai-
son; zolder avec le mot angl. solar que Boyer
traduit en français par: une chambre, haute,
an upper-room; et zolder, kelder, angl. solui-,
cellar, franc, grenier, cave.
Overgild, v.angl., flam. overguld, oerguld, allem.
vergoldet, angl. gilded, franc, doré, couvert
d'or.
Was overgild wilh </oW and precious stoon.
( Wicclip , Apocalyps , 18, 16
Decked with gold
(Bible anglai
Et deaurata erat auro, et lapide pretioso.
(rulgate.)
Overlive (to), v. angl., flam. overleven, allem.
ùberleben, angl. to outlive , franc, survivre.
And grâce to overlive hem. . .
(Chadceu, Canterb, l'aies, 6542.]
Overriden, v. angl., verbe Ham.overryden, franc,
renverser en passant à cheval, ou en voiture.
The carter overriden with his carte
Under the wheel fui Iow he lay adoun.
(Cbaucer.)
Comp. carter avec le mot carton dont ou se
sert dans la Flandre occidentale , aux enviions
d'Ypres , pour signifier un voiturier, un con-
ducteur de chevaux et de chariots.
Own (to), v. angl., to possess. Voy. agan , agen ,
it. I er gloss., egan, franc, posséder. Not. w=g.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
507
If lliat the good man ihat the besles oweth
Wol every weke , er lhat
(Cdiccee, Ciud. l'aies, 12295.)
Owre lang, écoss., flam. Kil.. over lang, lat. diu,
per longam tempus, angl. a very long lime,
franc. longtemps.
Fareweel, my rhyme composing brither,
We \e been owre lang unkeun'd to ilher.
(Bdbns.)
Oxter, écoss., flam. oksel , allera. achsel, angl.
armpit, armhole, franc, aisselle, le dessous de
l'épaule.
Tbe wife is welcome Ibat cornes with Ibe crooked oxter.
{Scott. Proverbs.)
James Kelly dit que ce proverbe signifie :
she is welcome that brings some présent under
lier arm ; on dit en latin : allatoris adventus
semper est gratus. Kiliaen traduit ocksel par
axilla, ala, franc, aisselle, tandis qu'en allem.
achsel, angl.-sax. axl, est souvent employé
dans le sens d'épaule. Voy. 1er gloss., oksel ,
ahsla. Kiliaen cite également les mots ockscl-
haer, pill subalares , et, ocksel- stanck, gra-
veolentia alarum.
P.
Paddock, angl. Comp. flam. padde , allem. krote,
franc, crapaud.
Paine (to), to peine, v. angl.; voy. 1er gloss., pij-
nen , siclt pynen , angl. to endeavour, franc.
tâcher, s'efforcer.
In churche when I preach,
I paine me to bave a haugbty speach.
(CHAlICEn.)
« Farewell fair Constance «
She peineth ber lo make good countenance.
[Id.)
And peined hire, to contrefelen
(13.)
Voy. topine, 1er gloss., pinen, franc, tâcher,
s'efforcer.
Pan, v. angl., flam. Kil., panne, hoofdpanne,
hoofd-schotel , lai. caha, hoofd, angl. seuil,
brainpan, head , franc, crâne, tête.
Thou be were shore fui higb upon bis pan.
(Gbaocbb.)
Love is a greater lawe, by my pan ,
Than may be yeven of any ertly man.
[Id.)
Voy. 1er gloss.. hoofd-pan, calvarien.
Pan, v. angl., flam. pand, allem. pfand, angl.
paît: n, franc, gage.
The mariner swore also
That pans wold he lay
Anstounde.
[Sir Trislrem.)
Voy. topaund, et anstounde.
Papyngay, écoss., flam. papegaei, allem. papagei,
angl. parrot , franc, perroquet.
The papyngay fast about can flye.
{Popnlar Bail (ah.
Voy. popinjay.
Parasceve, thjET ys gegearwunge , angl.-sax., flam.
littéral, parasceve , dat is gearvinge = berei-
dinge, franc, préparation. Voy. 1er glossaire.
gaerwen, franc, préparer.
And tha wœs se daeg parasceve, thœl ys gegearwunge
(Luc, 23,54.)
And that day was tbe préparation.
{Bible anylaise.)
Es war gerade vorsabbath.
{bible allemande.)
Or ce jour était celui de la préparation.
{Bible de Sacy.)
Et dies erat parasceve.
(T'idqale.)
Pasch, pasche, paske, paste, écoss., flam. Paes-
chen , allem. Ostern , angl. Easler, franc.
Pâques.
Al Yule, Pascli, and high times.
{Scott. Proverbs.)
A Yule feast may be quil al Pasch.
(Ib.)
His toebt is mair upon tbe Pasche fynis.
(David Lv^desay.)
A litel bifore Pasque.
{ Vision of Pierce Ploumayi.)
308
ANALOGIES DES LANGUES
The lasses wenl wild \\i' laughing,
And danced frae Faste to Yule.
(Scolt. Sonos.)
Pasr, v. angl. Voy. pasch.
Wliere wolt thon we make redi lo thee lo ele Pask?
(Wicclif, Matt., 26, 17.)
(Jbi vis paremus (ibi comcilere Pascha?
(fulynle.)
For Ciist offridis oure Pask.
(Wicclif, 1" Corint., 5, 7 )
Elenini Pascha Qostrum immolatus esl Christus.
(f'nltjate.)
Pask-euen, v. angl., flam. paesch-avond , angl.
easlern eve, contraction de evening, allcm.
abend; franc, veille de Pâques. On dit encore
en angl. Christmas-eve , veille, vigile de Noël.
Therfor, for il was Pask-eucn.
(Wiccliï, Joan., 13, 42.)
Iiecause of the Jew's préparation day.
(Bit/le anglaise.)
Paste, v. angl. Voy. pasch.
Paste. Voy. 1er gloss., pas, franc, à peine.
Pater-noster while, v. angl., franc, pendant le
temps requis pour réciter un pater.
In a pater-noster while.
/ ision of Pierce Plowman.)
En flamand on entend souvent dire parmi
le peuple: op den tyd van eenen vaderons,
hel heeft itog geenen vaderons geduert.
Paume, v. angl., flam. et angl. palm, franc, paume
de la main.
Therwilh his poulce and paumes of his bondes
Thci gan lo frote
(CnAfcEi;, Troil. and Crcs., 5,
1114.)
Paund (to), v. angl., flam. panden, bepanden,
allem. verpfanden, angl. to païen , franc, en-
gager.
They boast they han the divell at command ,
Jiut aske ihem therefore what they havepaund.
(Spencer.)
Voy. pan , franc, gage.
Peer, père, v. angl., flam. paer, weêrgae, Kil..
weder-gaede , consors, compar, franc, le [ten-
dant, la paire, couple.
It is like to children. . that crien lo lier peeris.
[Wicclif, Matt., Il, 16.)
Similis est pueris... clamantes coaequalibus.
(fulgate..)
Arn pères with aposiles.
( Vision oj Pierce Plowman.}
... a cok
In ail the land of crowing n'as his père.
i'Chaçcer.)
Le mots n'as his père sont synonymes de:
was peerless, flam. zonder weerga, iceergu-
loos, franc, sans pareil. Notez peerless dans
l'exemple suivant :
And thon, dear Kitty, peerless maid!
(Percy.)
Peerless. Voy. peer, père.
Peine (to), v. angl., flam. pynigen, allem. pei-
nigen, angl. lo torture, franc, torturer, sup-
plicier.
It nedelh not to peine you with ihe corde.
(Cualcer , Cmitei -b. Taies, I7'»s.
Penega weortiie, penny wortu, angl.-sax. Voy.
1er gloss., penne weerde , penninck weerde.
Person, v. angl. Voy. I" gloss., persoon.
Peyne (to), to peine, flam. pijnen, zich pynen .
franc, tâcher, s'efforcer.
Pledours sholde peynen hem
To plede for swiche and helpe.
i Vision of Pierce Ploaman.,
« Farcwell fair Constance? »
Shc peinet/i hire lo make good counlcnance.
(CuACCER.)
Voy. topaine, et 1" gloss., pijnen (sich).
Puisike (to), v. angl. Voy. 1" gloss., phisiker.
Pick, écoss., fta.rn.pek, allem. pech, angl. pitch,
franc, poix.
Tho' the night be black as pick and tar.
MimtreUy nf the scolt. border.)
Pine (to), écoss., flam. Kil.. pi/ne hebben, dolore
perturbari, angi, allem. angsllich seyn, angl.
to be sorry, franc, être peiné.
now / pine
For a' the life of life is dead.
Bdrns.)
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
509
Plat, v. angl., flam. plal, comme dans : plat «/,
plat uil zeggen, angl. flally and plainly,
franc, ouvertement, nettement.
And forlherniore , I wol thee tell ail plal.
Cuitceii.J
Tliis is llie point, to speke it plat and plain.
Thus warned him fui plat and eke fui plain.
(Id.)
Platte, v. angl., flam. plat, platte zyde, angl.
fiai sida, franc, côté plat.
Ye moten wilh llie platte swerd again stroken him. . .
(Chaocbr.)
Platte, v. angl., flam. plat, angl. fiai, franc,
tout plat, de tout son long.
. . . lie fell al platte upon lue ground.
(Chaucer.)
Pleten, v. angl., flam. pleiten, angl. to plead ,
franc, plaider.
Men of lawe
Thaï pleleden for Mede.
{Vision of Pierce Ploicman.)
Poke, v. angl., diminutif pocket, comp. franc.
pochette. Voy. lCP gloss., poke, franc, poche,
sac.
A poke fui of pardon.
[Fiston ofPierce Ploicman.
Thanne hadde
In his poke vilailles
(».)
Les Anglais se servent bien souvent de poc-
ket, sans se douter que c'est le diminutif de poke
qui est totalement hors d'usage. Voy. lappe.
Popinjay, v. angl. Voy. papyngay; flam. pape-
gaei, aileva. papagei , angl. parrot, franc, per-
roquet.
To be so pesler'd wilh a popinjay.
(Shakesp., Kinfj Henry lj^, p. 1,
act. l.)
Young popinjays learn quickly lo speak.
(AsHAM.)
Porets, v. angl., dam. porrei, dans quelques en-
droits parret, angl. lecks, franc, poireau.
1 hâve parsley, and porets, and many cole plants.
( Vision of Pierce Plou man.
Prêches (to), v. angl., flam. preken, prediken,
ail. predigen , angl. to preach, franc, prêcher.
And can lelle of Tobie, and of llie tvvelve aposlles,
Or prechen of penance
[Vision of Pierce Ploicman.)
Prediciende, angl.-sax., flam. predikende, pre-
kende, angl. preaching, prêchant.
Godes rice prediciende.
(Luc, S, I '
. . . praedieans regnum Dei.
(Fulijale.)
Proche priest, v. éeoss., flam. parochie, prochie
pr lester, prochie paep, allem. pfarrer, angl.
parish priest, franc, prêtre de la paroisse,
curé.
Thai sali haif wilh lhanie llie proche priest.
(Acls nf Ihe puritaine ut "/ Scot-
liniil , anno 1 i^i
Prochin, v. écoss., flam. prochie, allem. pfarre,
pfarrei, angl. parish, franc, paroisse.
. . . cheis ane abill man for every prochin or for
smaller prochinnis
[Acls of Ihe parliament oj Scot-
land t anno 1540.)
Pi'ddock-stool, écoss., flam. padde-stoel, angl.
mushroon, franc, champignon.
May spout like simmer puddock-stools.
(Bl'BNS.)
Pyk, v. écoss. Voy. pick ; flam. pek , p'eck, allem.
pech, angl. pilch, franc, poix.
And pyck , and ter
(The Bruce . book XVII.)
510
ANALOGIES DES LANGUES
Quad. v. angl., flara. kwaed, slecht, lai. malus,
angl. evil, franc, mauvais.
But soth play quade spel, as the Fleming saieth.
(Chaucer , Canterb. Taies, 4355.)
Quad yere, v. angl. Voy. 1er gloss., quaet jaer!
God give the monke a tbuusand last quad yere.
{Chaucer, Canterb. Taies, I53G8.)
QlELLING, HEART-QUELLING , V. angl. JolinSOIl , Cn
citant l'exemple suivant tiré de Spencer, dit
que l'adjectif heart-quelling signifie : conque-
ring the affection. Ne pourrait-on pas mieux
expliquer ce mot à l'aide du verbe flam. kivuel-
len , allem. quàlen, franc, tourmenter, et tra-
duire heart-quelling par hert kwuellend, angl.
tortnenting, torturing the heurt, franc, tour-
mentant , affligeant, vexant le cœur?
And let fair Venus, that is queen of love,
Wilh lier heart-quelling son, uponyou smile.
Voy. cwylmed, cwylminge, cirellere.
QUEUE (to), v. angl. Voy. i" gloss., becomen,
angl. tobecome, toplease, franc, plaire.
That serven tbus the worlde to queme.
(Cbaucer , Rom. ofthe Rose, 7272.
Qi'ENE, v. angl., fr. femme. Voy. 1" gloss.. que ne.
Querne, v. angl., Kil., querne, jain handmolen .
moulina bras. Voy. 1" gloss., quern-steen.
Whereas they made him at the querne grinde.
(Chaucer, Canterb. Taies. 1*08
. . . she that ygrinl at querne.
[Id., House of famé, 3, 708.)
Quethen (to) quoth, angl. Voy. 1™ gloss., quethen,
franc, dire.
Quyke, v. angl. Voy. 1er gloss., quick, angl. olive,
living, franc, envie, vivant.
Of quyke and of dede.
/ isian of Pierce Plowman.)
Quyken (to), v. angl.Comp. flam. erquicken, ver-
quicken, lat. animare, rcanimare, v. allem.
quican , franc, réanimer, animer de nouveau .
rendre vivant. Comp. quyke, flam. quick,
quicken. Voy. ces mots au 1" glossaire.
And that deeth in hem foi-dide
My deeth shal relevé
And bothe quykne and quyte.
(Vision of Pierce Plowman.
Quican afiar doila.
Heliund, 26, :
R.
Rad, radde, y. angl. , flam. ruetlde, angl. advised,
franc, conseilla, du verbe flam. raden, allem.
rathen, angl. to advise, franc, aviser, donner
avis, conseiller.
Marlyn was Artouis counsalere,
He radde him for to wende
To King Ryon
• Su t. nuit f al. Uy Thomas Chestre.
. . . and asked what she rad.
(Chaucer, Assemb. of foules, .;>7'J.
Voy. rede, to rede.
Rake-stele. Voy. stèle.
Râpe, in râpe, v. angl. Comp. adj. flam. rup,
allem. rasch , franc, prompt, vif.
Two risen un in râpe.
(Vision of Pierce Plowman.)
I say and sweren him, full râpe
(Chaucer, Rom. ofthe Rose, 6518.)
Comp. rapeliche, angl. rashly, franc, rapi-
dement, brusquement.
\Vith that saugh I anotber
Rapeliche renne forth.
(Fiston of Pierce Plowman.)
Rapeliche, v. angl. Voy. râpe, in râpe.
Ratuer, v. angl., flam. eerder, allem. cher, angl.
sooner, earlier, before, franc, avant, plutôt.
... for he was rallier than I.
(WlCCJ.IF, JoAN.. t. 15.;
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
511
Quia prior me erat.
(Vvdgatp.)
Wile ghe tliat it hadde me in hâte ralher thau ghou.
(Wicclif , Joan., 15, 18.)
Scitote quia me priorem vobis odio habuit.
(VuUjale.)
Raucht, v. angl., verbe flam. toereiken, allem.
zureichen, angl. lo o/fcr, to présent, to ten-
der, franc, tendre, présenter, offrir.
Her golden cup to them for drinke slie raucht.
(Spencer.)
Raught, v. angl., verbe flam. reikeii, bereiken,
allem. erreichen, angl. to allain, to reach ,
franc, atteindre, toucher à.
His bcrde to his girdle raught.
(Chaucer.)
Wilh his grene top the heven raught.
(Id.)
Voy. reight.
Read, v. angl., flam. raed , angl. advice, franc.
conseil. Voy. rede.
Read (to).Vov. to rede, franc, dire.
Ream, écoss., flam. room, dans les Flandres, dans
le Rrabant, zaen, allem. rahm, saline, angl.
créant , franc, crème.
He streeks ream in my teeth.
(Scott. Proverbs.)
Reche (to), rechelesnesse. Voy. 1er gloss., roe-
ken , roekeloosheyd.
Rechless, v. angl. Voy. 1" gloss., roeken.
Rf.ck (to). Voy. rekke, rekketh, it., 1er gloss.,
roeken, franc, se soucier.
I reck not though I end my life to day.
iShakesp., Troil. and CVes.,act. v,
se. 6.)
Red (to), to redd, écoss., flam. redden, allem.
retten, angl. losave, franc, sauver.
Corne down , corne clown , lord Hardyknute,
And redd jour king from harm.
(Scott. Songs.)
God red our Wallace whicht lïae harm
And send our gude earl Robert hère.
[Popular llallads.)
Redde (to), to rede, v. angl. et écoss., flam. ra-
den, allem. rathen, angl. to advise, franc.
conseiller. Voy. rede, franc, conseil.
Wherefore 1 rede thee hence to remore.
(Spe>'cer.)
And redde them aile to knele.
( Vision of Pierce Ploicman.)
Ye gallants biight, I rede you right
Beware o' bonnie Ann.
(BURNS.)
But mark what I areed thee now.
(MiLToit, Paradise lott., book IV.
v. U6-2.)
To the weavers gin ye go, fait- maids,
To the weavers gin ye go;
I rede you righl gang ne'er at night,
To the weavers gin ye go.
(BURNS.)
Rede , écoss., flam. Kil., rede, spraecke, lat. sermo,
verbum, dictio, franc, discours; on dit encore
slechte redenspreken, franc, tenir des mauvais
discours.
\Vilh a brown nian, break your bread;
With a red man, rede your rede.
(Scott. Songs.)
Voy. to rede, allem. reden, franc, dire.
Rede(to), v. angl., flam. Kil., reden, lat. loqui,
fari, allem. reden, dire, de là allem. a/'ter
reden, ilbel nachreden, médire; angl. lo tell,
franc, dire.
But rede me, what pain doth Ihee so apall.'
Or louest (hou?
(Spencer.)
But sith thy faithful zeale lets me not bide
My crime (if crime it be) I will it read.
(/<(.)
But can ye read., sir, how I may her find, or where?
(Id.)
Rede, reed, reid, read, v. angl. et écoss., flam.
raed, allem. rath, angl. advice, franc, conseil.
Asketh no rede of me.
(Chaucbr.)
Therefore I give you rede
This is the end when in princes' hartes
Flattery prevails, and sage rede hatli no place.
(TUOMAS SaCKEVILLB.)
. . . and werke after my reed.
(Coaucer.)
Robin tak tent unto my taie
And wirk ail as I reid.
Hn/mrt and Makyne, Scott. Pas-
toral.)
512
ANALOGIES DES LANGUES
And recks nol bis own read.
(SuiKESH., Hamlet, oct. i, se. 3.)
Red-wi i). écoss., flara. rood van voede, franc.
rouge de colère.
A now she's like to rin red-wud.
(Buhns.)
Voy. ivood, wud.
Redyn, v. angl., flam. reden, du verbe flam.
ryden , aJlem. reiten, angl. to ride, franc, aller
à cheval, chevaucher.
Every squver met] thought knyghtis;
Ail they redyn in ryche araye.
(/iYn</ Robert of Sicily.)
Ref.d. Voy. ra/e, franc, conseil.
Reft, v. écoss., flam. geroofd, allcm. geraubt ,
angl. robbed, franc, pillé, volé.
. . . thegudis reft and stollin frae him
{Acts of the parliament of Scol-
land, 153B.)
Reicht , v. écoss. Voy. raught.
Now wiih bis fers ami stahvart train
He reicht a rysing heichl.
[Hardyknute. Pei\cï.)
Reid, v. angl. Voy. rede, franc, conseil.
Reif, v. écoss., flam. roof, allcm. raub, angl.
robbery, franc, rapine , pillage.
Hère Hobbie Hall boldly mainlained bis right 'gains!
reif. plain force
{Scott. Inscription, 1620.)
Voy. rie/.
Reiuht. Voy. raught, reicht.
Reik, écoss., flam. reiheit, toereiken, lat. por-
rigere, allem. zureichen, angl. togive, franc.
donner.
Corne reik me lliis, corne reik me (bat.
[Scott. Proverbs.)
Reivers, \. écoss., flam. roovers, allcm. rauber,
angl. robbers, franc, voleurs, brigands.
... and pursue tbe said theeves and reivers at ibe outer-
niosi of our power.
{Scottish contract. Jedbury, 1012.)
Reketh, v. angl., flam. riekt, angl. smells, franc.
sent, du verbe flam. rieken, allem. riechen,
angl. to smell, franc, sentir, donner une cer-
taine odeur.
The ensence out of the fire reketh soole.
(Cbauceii.)
Rekke (to), rekketh, v. angl. Voy. l'r gloss.,
roecken, roeck, roeckgeven, nemen, slaeghen,
angl. to care about, franc, se soucier.
Find Ibou the mancre bow, and in wbat wise
I rekke not
(Chil-cer.)
In bire présence I rekke no! to sierve.
(U.)
Wbat rekketh me tbough folk say vilanie '
{ld.)
To winnen goods, thou rekkest never how.
[ld.)
I reck not thougb I end my life to day.
(Shakesp, Troii. and Cress., act. v.
se. 6.)
Rekkeless, v. angl. Voy. i" gloss., roeken.
Relief, angl. Voy. 1" gloss., relief.
Rennen (to), v. angl. Voy. angl.-sax. amen, it. I"
gloss., rennen, flam. rennen, loopen, allem.
rennen , laufen, angl. to run, franc, courir.
And to him rennan tban bis wives aile.
(Chaucer.)
Benne after hastily
(Spencer.)
Rennende, v. angl., flam. rennende, (oopende,
angl. running, franc, courant. Voy. rennen.
Tben Guy rode to (lolbronde
On bis stede fui wele rennende
{Romance ofsir Guy.)
Repeal, angl. Voy. i" gloss., rapeel.
Respite, v. angl., flam. Kil., respijt, lat. proro-
gatio, vel dilatio, angl. delay, franc, répit,
v. franc, respit, délay.
Job prayed respite a «bile, lo bcwepe and waile bis
trespas
(Cbaucbr.)
To bave respit ihree days and no more.
(M.)
On est surpris de trouver dans le glossaire
de l'édition de Chaucer, Lond., 18-Jj, que le
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
M3
mot respile pourrait bien signifier du respect,
Respite is probably put for respect. Voy. 1er
gloss., respijt.
Respiten (to), v. angl., flam. respijt, ni t s tel, ver-
lang geven, angl. iogive a delay, franc, don-
ner du répit, un délai.
But wold ye wouchen, sauf upon securlee,
Two yere or three for to respiten me,
Than were I well, for elles mote I sell
Min héritage, ther is no more to tell.
(Chiucbr.)
Reste-d.ege (on), angl.-sax., flam. rust-dag, sab-
bat-dag, allem. rastlag, franc, jour de repos.
Ys hyt alyfed tliaît man on reste-dagtim liicle?
(Luc, 14, 5.)
Si licet subbnlo curare ?
[fulgate.)
... on reste-dœge.
(Luc, 14, I.I
. . . sabbato.
[f'algate.)
Reve (to). v. angl., flam. rooveu , wey nemen,
ontnemen, allem. rauben, angl. to take titrai),
franc, ravir, enlever.
. . .ne, by force hem reve.
(Chaucer, Cttnterl). Tttles. 1009.]
. . . it reveth him the quiet of his herte.
[ld., Persones Taie.)
Revels, angl. Voy. 1er gloss., riveel.
Rewe (to), v.angl.,flam.Kil.,roM«7fiw,lat. poeni-
tere, dolere, allem. reuen, angl. to regret, to
be sorry, franc, regretter, avoir du regret.
I hâve a wif.
But wete ,ve what? in conseil be it seyde,
Me reweth sore I am unto hire teyde.
(Chaucbr.)
God wol it reweth nie
[ld.)
For thus said Salomon, that was fui trewe :
Werke ail by conseil, and thon shalt not rewe.
(13.)
The Lord swoor and it schal not rewe hym.
(Wicclif, Ebrcttia , 7, 21.)
The Lord sware and will not repent.
[Bible anglaise.)
Der Herr liât es geschworen und es wird ihn nicht ye-
t Bible allemande.
Tome XXIX.
Reyne, v. angl., flam. et allem. regen, angl. rain,
frane. pluie.
His salle leres trilled adoun as reyne.
(CuAUCEB.)
Voy. beretjnt, it. rinde, hyt rinde.
Revsed, v. angl., flam. reisde, du verbe reizen .
allem. reisen, angl. to travel, franc, voyager
In Leltowe hadde lie reysed and in Ruce.
(Chiucbr.)
Ric, nictiE, v. angl. el angl.-sax., flam. ryk, allem.
reich, suéd. rike, angl. realm, franc, règne,
royaume.
He that made heaven and erthe
And sun and moue for to shine,
Bring ous inlo his riche
And sheld ous fram belle pine.
[Legend ofscyntKatei-ine, Auchin
teck manusc, advocal. librar.)
Nu we sceolan herian heofonrices weard.
[Ciedmon , angl.-sax.)
Trad. Now we shall |iraise the guardian of heaven.
[Cyclopedia ofEngl. littéral.)
Min rice nys of thysum middan-earde.
(JoAn., 18, 36.)
Reynum meum non est de hoc mundo.
[Vulgale.)
Ne eart feor fram Godes rice.
(Marc, 12, 34.)
Thon art not far from the kingdom of God.
[Bible anglaise.)
Du bist nicht fern vom reiche Gottes.
[Bible allemande.)
Du ast icke làngt ifran Guds rike.
[Bible suédoise.)
Non es longe a regno Dei.
[Vulgale.)
In hope to hâve after
Hevene riche blisse.
[f'ision vf Pierce Platrman.)
Voy. kingriche, it. 1er gloss., rie.
Rica, angl.-sax., franc. gouverneur. Voy. 1" glos-
saire, rica.
Ricsien, angl.-sax. Voy. 1er gloss., ricsien, franc,
gouverner.
Ridge-bone. Autrefois les Anglais se servaient de
ridge, flam. rugge, angl. ri'tcken, franc, dos;
plus tard ils ont remplaeé ridqe par back. Si
65
514
ANALOGIES DES LANGUES
Boyer avait tenu compte de ce changement, il
ne nous aurait pas dit, dans son dictionnaire,
que Ihe ridge-bone of the bock signifie l'épine
il a dos. Voy. riggiitrbone, it. rugge-bone, il.
rugge.
Rief. Voy. reif.
Riggin-rone, v. angl., flam. rugge-been, franc,
épine dorsale. Voy. ridge-bone.
A Util above the gii'del
The riggin-bone to brast.
(Chaucer, The Cokes taie , 107-2.)
Voy. rugge-bone.
Right, v. angl., flam. regt , opregt, inderdaed,
allem. aufrichtig, angl. really, indeed, franc.
vraiment, réellement.
. . . to me ye be right lief and ilcar.
(Ghaucbr.)
Ali m y good lord! I grieve at what I speak
And am rigiit sori'y to repeat what follows.
(Smiœsi. ,&ng Henry VIII, act. v.)
Right over, v. angl., flam. regt over, allem. ge-
genùber, angl. on Ihe opposite side , over
against, franc, de l'autre côté.
Ind ail the while , right over him she hong.
(Spbncer.)
Rinue.iiw RiNDE,angl.-sax. Voy. 1er gloss., mYiew,
franc, pleuvoir; flam. het reinde, het regende,
allem. es regnete, angl. it rained, franc il
pleuvait.
Uijt rinde fyr and swefl.
(Luc, 17, 29.)
Pluil ignem et sulfur.
[Pulgate.)
Rippling-kame, écoss., flam. reep-kam, allem.
ri/f'el, franc, drége, du verbe flam. repen,
allem. riffeln, franc, dréger le lin; rippling-
kame, franc, instrument en fer, en forme de
peigne, dont ont se sert pour dréger le lin.
1*11 sell my rock, PII sell my réel,
M} rippling-kame and spinning wheel.
[Scott. Songs.)
He clawed lier wi 'a rippling-kame
And blue and bluidy bruised ïili-.
Rise, v. angl. Voy. 1" gloss.. rise, riser.
Roar, to set on a itOAR, flam. in roer zetten .
angl. to animale, to muke merry, franc, ani-
mer, mettre en train.
Where be your gibes now? your gambols? joui- songs ?
your flassbes of merriment that were wont to sel the
table on a roar?
(Suak., Hamlet , act. v, se, i
Voy. Ier gloss., roere, in roer.
Rock, roke, v. angl. et écoss., flam. rock, spin-
rock ('), allem. rocken , spinnrocken, angl.
distaff, franc, quenouille.
Sad Clotho hcld the rocke, the whiles ihe third
By griesly Lachesis was spun with paine.
(Sfbnceb.]
0 leeze me on my spinning- wheel,
0 leeze me on my rock and réel.
(Busffs.}
For wi' the roke she wad him knock
(W.)
Rode-reem, v. angl. Voy. beum,beem, il. Ier gloss.,
galgenboom des kritis, il. 1er gloss.. roda,
rode, franc, la croix.
Rome. Voy. roume.
Rome, v. angl., adv. flam. ritint (2), angl. fully,
franc, largement.
He was wonderliche strong,
Home thretti fote long.
(Sir Bevis uf Hamptoh . Auchinl
mawusi f.
Rood, v. angl. Voy. 1'' gloss., rode, roda, franc
croix.
Rosalgar, v. angl. Voy. 1er gloss., regul.
Rote, by rote, v. angl., flam. op een rote, op een
rootje kennen, weten, zeggen, franc, savoir,
dire une chose par cœur, la réciter.
For I can ail by rôle that I tell.
(Chaccer.)
That can nought wel reden
But be pure rote.
[Vision of Pierce Plowman.
fi) vrouwe Julocke.
Quam gelopeu met haren rocke
Daersoe omme bad gesponnen. [Reinnertde Foi, 751 55
(-) On dit en dam.: Is Pieler zoo ryk als Jan .' Hi i- ntim
/.oo rvk. 1s Peter as rich as Jolin ' He is [rome] full) as rich.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
5i5
Rought. Voy. raught.
Hoiime, rome, v. angl., flam. ruim , angl. roomy,
large, allem. gerâumig, franc, large , spacieux.
Let see now if Ihis place may suffice,
Or make i( roume —
(Cbaccer.)
And the feast hold was in tonlis
In a rome, large plaine.
{1,1.)
Ther was no roumer herberwe in (liai place.
(H.)
Routé, v. angl. Voy. I" gloss., rote, rotte, rotten.
And after souper golh Ihis noble king
To seen his hors of bras, willi ail a route
01' lordes
(Chaucer.)
Hire maistresse clepelh woman a grel roule.
(Id.)
On hym lokyd ail (he route.
(Syr Ypomedon , a Romance.)
Rowe, v. angl., flam. ruw, angl. rough, allem.
ruiih, franc, rude.
His berd was bolh grel and rowe.
(Sir Bevis of Hampton , manuscr.)
Rhwm, v. angl., flam. roem, allem. ruhm, angl.
praise, commendation, franc, louange.
Lel that rowm lo my Lady be yeven.
(Spencer.)
Rlgge, v. angl., flam. rugge , allem. der riicken,
angl. the. buck, franc, dos.
W'it a pak at bis rugge.
[Fuion of Piètre Ploxnno-n.)
Comen on bis rugge.
{Vision of Pierce Plowman
Rugge-bone, v. angl., flam. rugge-been , rug
graet, allem. der rûckgrat , angl. ridge-bone,
back-bone, spine, franc, épine dorsale.
At bis rugge-bone's ende.
(tt.)
Voy. riggin-bone, it. ridge-bone.
Rum, angl.-sax., flam. Kil., ruyme, ruymte, lai.
locus, allem. raum, franc, place. Voy. 1" glus-..
ruyme.
Ryk (to), écoss., flam. reiken, bereiken, allem.
erreichen, franc, atteindre. Voy. raught, angl.
to attain.
Lel me ryke up lo dighl thaï tear,
And go wi' me, and be my dear.
(BlIRNS.)
Rym (to), angl.-sax., franc, faire place, angl. to
make room. Voy. l" gloss., ruymen, ruyme.
Rïnnand, v. écoss. Not. verbe flam. et allem. ren-
nen, angl. to run, franc, courir.
... in this rynnand parliament.
(Acls oflhe Parliament of Scotland.)
Comp. this rynnand parliament avec la
phrase flam. dit loopende jaer, franc, cette
année courante.
Rynne, blodes-rynne, angl.-sax. Voy. 1" gloss.,
rennen.
Ryse. Voy. 1" gloss., rise, riser.
S.
Sable, v. angl. Voy. 1" gloss., sabel.
Sace, angl.-sax., v. flam. sake, allem. sache. Voy-.
1er gloss., saecke.
Smo aweccan, angl.-sax., flam. littéral, zaed ver-
wekken, allem. saamen erweeken, lat. suscitare
semen, angl. to raise up seed.
And his brotber sœd aweece.
(Luc, 20, 28.)
Et suscitet semen fratri suo.
[T'uigale.t
S.ETER-D/EG, angl.-sax., flam. zaterdag , angl.
salurday, allem. samstag, sonnabend, franc,
samedi.
And on sœter-dœg
(Luc, 23, 56.)
Et sabbato
(p'ulaale .)
1. Sagh, -2. Saien, 5. Saicii, 4. Saug, 5. Sayen,
6. Seiche, 7. Seigmen, 8. Sighen, 9. Sygii.
v. angl., flam. ik zug, zy, wy zagen , allem.
516
ANALOGIES DES LANGUES
ich sali, sie, wir sahen, angl. I saw, tkey, we
saw, franc, je vis, ils virent, nous vîmes, du
verbe flam. tien, allem. sehen, angl. to see,
franc, voir.
1. . . . wlien lie me sagh
{Ywuin and Gaicain.)
2. And lo! ihe sterrethal thei saien in theeest .
(WlCCLIF , MiTT., 2, 9.)
And, lo, ihe star which they saw. . ■
(Bible anglaise.)
Et ecce ! Stella quam videront in oriente.
(fulgate.)
a. . . . that ighe saigh not, ne eere herde.
(Wicclif, 1" Corynt., 2, 9.)
. . . quod oculus non vidit
(Vulgale.)
A. Al this I saug sleping
[Vision of Pierce Plmoman.)
5. Thei leften up her yghen and sayen no man but
Jbesus alone.
(Wicclif, Matt., 17, 8.)
When they had lifted up theireyes,they sa») no man.
(Bible anglaise.)
Levantes autem oculos, neminem riderunt nisi solutn
Jesum.
(Fulgale.)
6. Ganhardin seighe that sight.
[Sir Tristrem.
Er he the dragoun sought
And seighe.
,1,1.
7. Thai that him seighen oft.
(H.)
They seighen he hadde right.
8. . . . and sighen myne werkis.
(Wicclif , Ebreuis, S, 9.)
And saw my Works.
Bible anglaise.)
Et viderunl opéra mea.
(Vulgale.)
<J. So that he spake and sygh.
(Wicclif, MiTT., 12. 22. i
Both spake ami saw.
[Bible anglaise.
Ita ut loqueretur et videret.
Vulgale.)
Sain (to), v. angl. Voy. 1" gloss.. seinen, zeinen.
Sam, samyn, v. angl., flam. samen, te samen,
allem. zusammen , angl. togelber, franc, en-
semble.
For what concord han light and darke sam ■
(Spencer.)
Now are they saints ail in that citie ïam
(Id.)
It was forsooth a great ferlie
To see samyn sa fêle dead lie.
(Babbolb , see WlLLBB Scott. 7 ht
Lord o/ the Isles . notes.
Vox. ysame.
Samnunge, angl.-sax., flam. verzamel plaets,
tempel , joden-kerk , synagoge, franc, lieu de
réunion, temple, synagogue dans un sens
physique.
And he us tue samnunge getimbrode.
(Luc, 7, 5.)
He halh built us a synagogue.
(Bible anglaise.)
El synagogam ipse aedifieavit nobis
(fulgale.)
Voy. gesamnungum , gesamnode.
Samyn. Voy. sam.
Sara angyn, angl.-sax., lat. initium dolorum.
Voy. 1er gloss., sere, seren.
Sargian, sarigende, angl.-sax. Voy. ["gloss. sere,
sereg, seren.
Sat, satte. Voy. to sit.
Saug, v. angl. Voy. sagh.
Saut, écoss., flam. zout, allem. salz, angl. sait,
franc, sel.
And there will be good saut herriog
To relish a cog of good aie.
(Scoll. Songs.
Lamenl in rbyme, lament in prose,
Wi' saut tears trickling down your uosi
(BUIINS
Saut-backet, écoss. Voy. backet.
Sauter, v. angl. Voy. 1er gloss., souter, saltare.
Say, écoss., flam. saye, angl. serge, a suri ofstuff,
franc, serge, laine filée.
Thy garters, that were of spanisb say
Are now quite turn'd to silk, they say
(Scott. Songs.
Scaith (to), écoss., flam. beschadigen, schade
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
317
doen, allem. beschddigen, schaden thun, angl.
lo indammage , to hurt, franc, endommager,
nuire.
The deil (ilevil) he couldna scriith thee.
(Bubhs.)
Voy. to skaith.
Scart (to), écoss., flam. scharten, à Bruges,
schrabben, krabben, allem. scharren, kratzen,
angl. to scratch, franc, gratter.
You scart where you youk nol.
{Scott. Proverbs.)
Scarting, écoss., flam. scharting, sehrabbing,
angl. scratching, franc, l'action de se gratter.
Scarting and eating, wanls but a beginning.
[Seott. Proverbs.)
Scath , scathe, v. angl., flam. schade, allem. scha-
den, angl. hurt, dummage, franc, tort, dom-
mage.
A virtuous and chnstianlike conclusion
To piay for them that bave done scath to us.
(Shakespeare , Kintj Richard lit ,
act. i, se. 3.)
And ail mj hoped gain is lurn'd lo scathe.
(Spehceh.J
Voy. skaith, skaithless.
Scathe, v. angl., that was , it were scathe, flam.
datteas, het waer jammer, angl. that was, it
were pily, franc, c'était, ce serait dommage.
On dit dans le même sens, en allem., es isl
schade, c'est dommage.
A good wif was ther of beside Balbe,
Eut she was som del defe, and that was scathe.
(CtlAUCBR.)
. . . and elles it were scathe.
litf.)
Voy. lu,'gloss., scade.
Scathful, v. angl., flam. jammervol, franc, dé-
plorable, misérable.
0 scath/ul harm , condition of poverte.
(Chaucbr, Canterb. Taies , 4519.)
Voy. scathe, to scaith, skaith, skaithless.
Sceancum, angl.-sax., flam. scheitkel, been, angl.
teg, franc, jambe.
Ne braecon hig na his sceancum.
(Joan., i9. 33.)
They brake not his legs.
{Bible anglaise.
Non fregerunt ejus crura.
{f^ulgate.)
Voy. 1er gloss., schenkel.
Sceawiatu , angl.-sax., verbe flam. Ki\.,schouwex,
lat. videre, spectare; beschouwen, allem. ow-
schauen, angl. to look al , to consider, liane.
voir, observer.
Sceawiath tha lilian bu hig wexath.
(Lire, 12, 27.
Consider the lilies
{Bible anglaise.
Considerate lilia rjuomodo crescunt.
{Vultjate.f
Voy. besceawiath.
Sche.nt, écoss., verbe flam. schenden, angl. to
indammage, to hurt, franc, nuire, endom-
mager.
Schadewe to schilde that scholde be schent
{The Scott. fielde . iruiu tl1 l'i ni i -
liallads.)
Voy. shende.
Schipbreche, v. angl., flam. schipbreuk, allem.
schiffbruch, angl. shipwreck, franc, naufrage.
Thries I was at schipbreche.
(Wicclif, 2me Corynth., 1 1, 25.1
Ter naufragium feci.
{Vulgate.)
Schipfare, v. angl., flam. schipvaert , scheep-
vaert, allem. schi/ffahrt , angl. navigation,
franc, navigation, voyage par eau.
And l'air was his schipfare.
{Sir Tristrent.)
Schoon, v. angl., flam.se/toewen, allem. schuhe,
angl. shoes, franc, souliers.
... do of the schoon of thi feet.
(Wicclif , The dédis . 7, 53.)
Lege deine fusssohlen ab.
{Bible allemande.'}
Solve calceamenta pedum luomni
( Vnlgate. )
Schulen (\ve),v. angl., flam. wy zullen , angl. wi
shall, allem. wirwerden, franc, marque du plu-
riel: ne schulen demen, franc, nous jugerons.
518
ANALOGIES DES LANGUES
Wilen ghe nol we schuien demen aungelis.
Wir.cLiF, 1" Corynlh., 6, 2.)
Nesciti* quoniam angelos ju die abimu s.
Vulgate.
Voy. shullen , shuln.
Scoleward, v. angl., flain. school ivaerts, naer
school, allem. nach der scinde, angl. tu school,
franc, à... vers l'école.
To scoleward and homewaid whan be «ente.
(Chaucer.
Scrin, angl.-sax., hœfde serin, angl.-sax., lat.
erat loculos habens. Voy. 1er gloss., serine.
Scrivener, skrivenere,v. angl., flam. scryver{1),
vitrifier, allem. schreiber, angl. irriter, franc.
écrivain.
Adam scrivener, if ever il lliee befall
Boece or Troilus for lo write ne»
(Cuaucbr.)
But even like as doth a skrivenere
Tliat can no more vvhal that lie shall Write.
(H.)
Conip. angl. scrivener, écrivain, to shrive,
se confesser, lo write, écrire.
Scyldig, angl.-sax., flani. schuldig, allem. schul-
dig, angl. guilty, franc, coupable.
Ne gemelle ic nan thing yfeles on ihysum men, thœt lie
sig deathes scyldiy.
(Luc, 23, 22.)
Nullam causant mortis invenio in eo.
I Vulgate.)
Voy. unscyldig.
Sealme, angl.-sax., franc, psaume; on remarque
également l'absence du p dans sauter.
Ind on sealmum be me.
(Luc, 24,44.)
Et in ysalmis de me.
[Vulgate.)
And David cwyth on tbam sealme. . .
Et ipse David dicit in libro psalmorum. .
[yulgate.)
Seames, angl.-sax., flam. Kil., somme, some, pack,
last, de là som beesle, som (lier, soin ezel, som
peerd, etc. ; allem. saum, de là saumthier,
(') Corop... Daet *t;iei ook gescreven. [Reivaertde /•'os, 3685.)
angl. burden, beust ofburden, franc, charge,
somme, bête de somme.
And geneahrinaththa seamas mideovvrtimanuin fiogre.
(Luc, 11, 40.
Et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
(Vulgate.)
Voy. symath, verbe symun, franc, littéral.
sommer—charger, et, gesymede, franc, charge.
Notez le verbe franc, assommer =tuer avec
quelque chose de pesant, de lourd.
Secan, angl.-sax., flam. zoeken, allem. suchen,
angl. lo seek , franc, chercher.
Mannes sunu com secan and bal don. . .
(Luc, 19, 10 )
Venil lïlius hominis guaerereel salvuni facere. . .
,/ulgute.)
Ju ne sece minne wiilan.
(Joan-, 5, 30.)
Non (juaero vomntatem meam.
(Fulgate.)
Voy. to seek.
SECGAN , IC SECGE, SECGATH, SECGENNE (ïo), ailgl.-
sax., flam. zeggen, il; zegge, allem. sagen, ich
sage, angl. to say, I say, franc, dire, je dis.
Ac thas thing ic seege, thœt ge syn hal. . .
(Joan., 5, 34.)
Sed haec dico ut vos salvi sitis.
{Vulgate.)
Nu ge secijnth tbaet ge geseon.
(Joan., 10,4t.)
Nunc vero dicitis : quia videinus.
(Vulgate.)
[c hEebbe the to seegenne sum thing.
(Luc, 7, 40.)
1 bave somewhat lo say unto thee.
Bible anglaise.)
Voy. to segge.
Sèche (to), to seken, v. angl. Voy. secan, flam.
zoeken, allem. suchen, angl. to seek, franc,
chercher.
Strange aventures for to secke .
He rode the marches ail about.
Gowbr's Florent.)
To seken helpe and succour of the queene.
(Chaccer.)
Seek (to), v. angl., flam. bezoeken, allem. be-
suchen, angl. lovisit, franc, visiter.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
519
Thy temple in Delphos will I barefoot seek,
Lord Phoebus!
(Chai'ceh j
Segge (to), to sigge, v. angl., flam. zeggen,allem.
sagen, angl. to suij, franc, dire.
Ich segge hit by sucbe, quolh sludie.
(f'ision of Pierce Plowman.)
Ye sigge I wern min eme to wive.
[Sir Trislrem.)
Voy. secgan.
Seglian, segledon (hig), angl.-sax., flani. Kil., se-
(jliel,'yam zeyl, lat. vélum; seghelen, zeilen,
allem. segeln, angl. to sait, franc, voguer, faire
voile.
lion seglian ofer thysne mère Ami big segledon iba.
[Luc, 8, 22.)
Transfrelemus trans stagnum Et navigantibus illis.
( Vutgale.)
Voy. inrsegledon.
Seighe, v. angl. Voy. sagh.
Seken (to), v. angl. Voy. to sèche.
Sekerliche, v. angl., Dam. zekerlyk, allein. sicher-
lich , angl. surely, franc, sûrement.
lt' thou go forlh withoud rede,
Thou sball be sekerliche dead.
(Gûwer's Florent.)
Voy. siker, sikerliche.
Self, selve, v. angl., flam. zelf, zelve, allem.
selbe, angl. sa»ie, franc, même.
In (lie selve moment
(Chaucbk.)
... in that selve grove.
(M.)
As fresh as men bad wrillen hem there
These^day
(fd.)
but if you please
To shoot anolher arrow that selfviay.
(Shakesp., Merchant of Ventée,
act. i , se. 1.)
I arn made of that self métal as my sisler.
(ld., King Lear., act. î, se. I.)
Shakespeare se servait aussi souvent de la
tautologie self-same que de self :
And in that self-same seat sits Collatinc
(Tarq. and Lucrèce.)
I'Iiis is a lellow of ihe self-same colour.
(King Lear, act. n, se. -2.)
That self-same day
(Milton, Par. tost.. U. G, >.!<7.
... lo the self same place where lie.
[ld., ib., I). 10, v. 316,
There did they lind
The selfe-same flocks , the which. . .
(Spencer.
Selle, v. angl., flam. zulle, en usage à Gand,
dorpel, allem. schwelle, angl. door-sill, franc.
seuil.
. . . til he came to the selle.
(Cuaccer, Caniïrb. ï'fi/es. 5819.
Sestek, sestra, v. angl. et angl.-sax., flam. Kil.,
sester, modius, mensura apud uarios varia,
angl. measure, v. franc, sestère.
Theseus condemuM to endless Molli U\ iaw,
And fiftie sesters water in Ieake vessels dravi
(Spencer. j
Hund sestra eles.
(Êv. angl.-sax., Luc. 16, .'■
Centum cados olei.
(Vulgate.)
Seththen, v. angl., flam. sichlen, sedert, allem.
seitdem, zeither, angl. since , franc, depuis.
In sorwe ich bave ben ay
Sethlhen ich alive hâve ben.
(Sir Tristrem.)
Voy. sithen.
Setl, angl.-sax., flam. zetel , allem. sessel , angl.
seul, franc, siège.
Thaet ge sittath ofer twell sett
(Matt., 19, 28.)
Sball sit upon twelf thrones.
[Bible anglaise.)
Auf zwôlf thronen sitzen.
(Bible allemande.)
Sedebilis et vos super sedes duodecim
( Vuhjale.)
Sets, it sets. Voy. tosit.
Sette bifore (to), v. angl., liant, voorzetten, allem.
vorsetzen, angl. to o/fer, to présent, franc.
offrir, présenter.
\ml I hâve not what 1 sball selle bifore him.
(Wicclif , Luc. ,ti,o.)
520
ANALOGIES DES LANGUES
Et non habeo quod ponant ante illum.
( VuUjate.)
Seylden. \. angl., flam. zeilden, angl. sailed,
franc, voguèrent.
Thai seyldon inlo the wide
With her schippes tvo.
(Sir Tïistn'tu
Voy. seglian.
Seyn (we), v. angl., flam. hw/ zeggen, allem. u»Y
sagen, angl. ire so»/, franc, nous disons.
Il ira .s*!)/)* of men... if tce spj/« of hevene.
(Wicclif, MlTT , 21, 26.)
Si lixerimus ex hominibus... si dixerimus e coelo.
(Fu/^ate.)
Shappere, v. angl., flam. schepper, allem. schôp-
fer, angl. creator, franc, créateur.
Su is llie fader a fui God,
Formour and schappere.
( Vision uf Pierce Plowman.)
Shark up (to), v. angl., flam. opscharten, angl. to
collect, lo galber hastily, franc, réunir, ras-
sembler.
Fortinbras
Hatli in the skirts of Norway, hère and there,
Shark'd tip a list of landless résolûtes.
^Shakesp., Hamlet , act. i, se. 1.)
Shawe . v. angl., flam.sc/ioMwe, en usage à Bruges,
schaduwe, ail. schatten, angl. shade, shadow,
franc, ombre.
For love o( him thou lovedest in the shawe.
(Chaoceh, Troil. and Cres., 720.)
Sheen, shene, v. angl. et écoss., flam. schoon,
allem. schôn, angl. beautiful, franc, beau.
To spoil her dainty corse so fair and sheen.
(Spencer.)
Vnd fell intent against the virgin sheene.
(H.)
I)hlc> the great shepheard, bis daughler sheene.
Emilia the s/iene
Was in hue walk
(ChAUCER.)
This freshe may thaï is so bright and shene.
After sharpe shoures
Moost shene is the sonne.
Vision of Pierce f'l< i h
shene =:bright.
Oown flow'd lier robe, a tartar sAeen
(BuBNS.)
Sheet (to), écoss., flam. schieten, allem. sefefes-
sera, angl. fo shoot, franc, tirer.
I will take ont of my bonny bow ,
And in troth I will you sheet.
[Popular Ballade.)
Sheldes, v. angl. Comp. flam. schild, allem.
schild, angl. sbield, franc, écu; sheldes, pièces
de monnaie qui portaient l'empreinte d'un écu;
on disait autrefois cinquante écus, de même
qu'on disait cinquante couronnes, flam. <///
'/(/ kroonen , d'après les empreintes.
And if that 1 were riche
Of twenty thotisand sheldes shuld ye not misse.
(Chacceb, Canterb. Taies, 13282.)
Shemering, v. angl., flam. schemering, allem.
schimmer, angl. glimmering, franc, lueur.
And saw a litel shemering of a light.
(Cbiccer.)
Shene. Voy. sheen.
Shende (to), v. angl., flam. schenden, angl. to
indammage, to hurt, franc, nuire, endom-
mager.
. . . right as «ormes shende a tre,
Righl so
fCmucEa.)
0 foule lust of luxurie, lo thin ende,
Not only that thou faintest mannes mind
But veraily thou wolt his body shende.
(ld.)
Voy. schent.
Shode (to), v. écoss., flam. scheeden, allem. schei-
den, angl. lo separate, to disentangle, franc.
séparer, démêler.
With no craft of combes brode
They might her hore lockes shode.
(Goweb's Florent.)
Shovel-hoaru, angl., flam. schuif-bord, berd,
tafel, franc, galet, jeu.
Suright, v. angl., flam. schreid, angl. lament,
cry, franc, pleure, pleurez.
Shright Emelie, and houleth Palamon.
Chvuceb.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
524
Shi'llen, shuln,v. angl., flam. zullen, angl. shall,
franc, marque du futur.
. . . we shullen hère some deinte thing.
(ClIAUCER.)
in I we Shuln tlian by (lie grâce ofGod . .
(H.
Whal slniln we don
Voy. schulen.
Sib. sip, gossip, godsip, etc. Voy. 1" gloss.. st'66e,
ghesibbe.
They lien but litel Si'fc&e to you, and (lie kin of youre
enemies, lien nigh sibbe tohem.
(Chaccer , Taie of Melibeus.
Sibbe. SYBB,angl.-sax., franc, paix. Voy. I "gloss.,
sibba.
Sib sy eow.
/'rare nnto you.
[Ed. angLsax., Luc, 2i, 36.
[Bible anglaise.
Pax robis.
(fWyafe.;
on si/66e weg.
(/&., 1,79.;
into tbe waj of peace.
[Bible anglaise.)
in viam pacis
0 (Vidante."
Sicht (to), écoss., flam. zuchten, allcm. seufzen,
angl. to .s/r/A, franc, soupirer.
Pure Robin murml and Makyne leugb
Scho sang, and he sicht sair.
(Robin and Makyne, Scotl. Pas-
toral, PeRCY.)
Voy. to sighten.
Sighten (to), v. angl. Voy. to .s/c/it, franc, sou-
pirer.
. . . talent to sighten and to wepe.
(ClIACCRR.)
Sikeb, v. angl. et écoss., flam. zeker, allcm. sicher,
angl. sure, franc, sûr.
For I am siker
(Chaucer.)
But siker so il is
(Spencer.)
Tome XXIX.
To keep me sicker
I look a birker.
(BuRNS/
Les armes de Kirkpatrick, en Ecosse, repré-
sentent une main tenant une épée d'où dé-
coulent des gouttes de sang avec cette devise :
/ mack sicker, angl. / make sure. Voy. seker.
Sikeber, v. angl., flam. zekerder, allem. sicherer,
angl. moresure, franc, plus sûr. .
Her noon sikerer tban oolher.
(J'ision ofPierce Pimentait
Sikeulv, v. angl., flam. zekerlyk, allem. sicher-
tîch, angl. surely, franc, sûrement.
Of you, whicb 1 bave loved specially
Above aile women sikerly.
(Chadcer, Canierb. Taies, 1 5084 j
Sikeklyk, v. angl., flam. zekerlyk, allem. sicher-
lirli , angl. surely, franc, sûrement.
Of aile llie londes in (lie est
And otli llie south half sikerlyk.
{Adam Davie, Life of AUxander |
Voy. sekerliche.
Sikebnesse, v. angl., flam. zekerheid , allem.
sicherheit, angl. security, franc, sécurité.
They finden , whan they wenen sikernesse.
(Cbaccer, Canierb. Talcs, III M..
Sip. Voy. sib, gossip, etc.
Sit (to), v. angl. et écoss., flam. zitten, vel ,
slechl, allem. silzen, angl. to become, trell ,
M, franc, seoir bien, mal...
I say that evil it sit
To assay a wife, whan that is no nede.
(Chaucer.)
It s ils me not her doome lo disobey.
(M.)
Under hire robe of gold, that sat fui faire
(KO
N'as there none seen. that misse snltc.
(H.)
It sets you not to speak of him.
[Scott. Proverbs.)
This new and gorgeous garment, majesty,
Sits not so easy on me as you think.
(Shakesp., Henrtj IV, p. 2, act. r,
se. 7,.)
66
522
ANALOGIES DES LANGUES
En parlant de la direction du vent, Shakes-
peare dit quelque part: wliere sils the wind?
on dirait en flam. ivaer zit de wind? franc, de
quel côté le vent souffle-t-il?
Sithen, v. angl., flam. sichten, sedert, allem.
seitdem, zeither, angl. since, franc, depuis.
. . . never sithen llie Qrst raan was borne.
(CuAUCER.)
Sithen lhal hir firste knowledge began.
(«0
Sithen into the forest lie gede naked and wode
Als a wild beast
Peter Langtoft's Chrtmicle.)
Voy. selken.
Skaith, écoss., flam. schade, allem. sehade, angl.
dammage, franc, tort, dommage.
I red you weel , tak care o' skailh.
(Bubhs.)
Better to marry than miscarry,
For shame and skaith's (lie clink o'I.
[Scott. Songs.)
An' auld Mess John will cure the skaith.
[Id.)
Skaithless , éeoss., flam. schadeloos , zonder
schade, allem. schadlos, angl. without dam-
mage, franc, intact, non endommagé.
O! cou'd I see tbae days again
My lover skaithless
{Scott. Songs.)
Skellum, écoss., angl. o reckless fellow. Comp.
flam. schelm, allem. schelm, franc, un fripon,
un fourbe.
She tauld tb.ee weel, tbou wast a skellum.
(Burns.)
By worthless skellums
Skiffs, écoss., flam. schuift, angl. shoves, franc,
glisse, du verbe ûam. schuiven, angl. toshove,
franc, glisser. Comp. allem. schieben.
Yon cauld sleety cloud skiffs alang ihe bleak mountain.
[Scott. Songs.)
Skills, it skills not, v. angl., flam. het schill
niet, verschilt niet, du verbe flam. verschil-
len, franc, différer, angl. il in indiffèrent, it is
almost llie same, franc, c'est tout égal, c'est
indifférent, peu importe.
/( skills not greally who.
(Shakesp., King Henry VI, p. -
act. tu, se. 1.}
We sball eilher beg togelher, or bang logether
/( skills not, so we be logether.
(John Lilly, Galathea, act. i-
But as Madam's epistles are no gospels,
It skills not much when they are delivered
(Shakesp., Twelfth Night , *c\ i
se. 1.)
I am lo get a nian, wliatever be be
/( skills not much
(Id., Tamingoj the Shreu . act. m,
se. 2.)
Skinke (to), v. angl., flam. schinken, allem.
einschenken, ang!. lo serre uilh drink, franc.
verser à boire.
Baccbus the win hem skinketh ail abouir ,
And Venus laughelh upon every wight.
(Chalcer , Canterb. Talcs, 9B!
Skrivenehe. Voy. scrivener.
Skyrmyng, v. angl., flam. schermend, angl. skir-
mishing, franc, s'escrimant.
There was maidenes carolyng ,
There was champions skyrmyng.
(Adam Davie.)
Slaen (to), sleen, slen, v. angl., v. flam. Kil.,
slaen, jam doodslaen (>), lat. occidere, interfi-
eere, angl. to kill , to slay, franc, tuer.
. . . than woll 1 yeve you levé ,
To slaen me with you swerd. . .
(Ghacceb.)
He did do sien hem aile three.
(«0
And sende you grâce
To défend, and knightly to sleen your foe.
[Id.)
Voy. 1er gloss., slaen.
Slake (to), v. angl., flam. slaken, hulule n .
franc, lâcher.
(•) Comp. angl. manslaughter , flam. mantlag, franc, homi-
cide; angl. toslaughler, flam. tlagten, allem. schlachten, franc,
tuer; angl. slaughter , slaughter mon, flam. slagter , allem.
Khlâchter, franc, bouclier; angl. slaughter- house , flam. tlagl
hais, allem. schluchthaus , franc;, abattoir.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
... lie se) de lo Symount, lede thou in the deplhe and
slake your nellis. . .
(Wiccur, Luc, 5, 4.)
let down jour nets.
(Bible anglaise.
Dixit ad Simoncm : Duc in allum, et laxale relia veslra.
( Vulgate.)
Slapesde, angl.-sax., flam. slapeudc, angl. slee-
ping, allem. schlafend, franc, dormant. Voy.
bolster.
Slawe, v. angl., flam. geslagen.Yoy. slaen, angl.
slain, franc, frappé à mort. tut1.
For herc thou slialt be slawe.
(ChaCCKB.)
And thilke same night lliis king was slawe.
(H.)
Voy. yslawe.
Si.ea, sloh , angl.-sax., flam. slaen, slagcn, sloeg,
angl. lo smite, smote, allem. schlagen, schlug,
franc, frapper, frappa.
Slea we mid sweorde? Da sloh heora an.
(Lec.,4'J, SO.)
Sball we smite?.. one of them smole.
(Bible anglaise.
Si perculimus ?.. et percussit.
(Vulgate.)
Voy. slaen. On dit à Gand : slaen en smyten,
(angl. to smite), franc, frapper.
Slege, angl.-sax. Comp. flam. slag, allem. schlag,
franc, coup.
Tliurh lhaes hyrdes slege.
(Matt., 26, 31.)
En latin littéral. : percussione pasloris.
Percutiam pastorem.
(Vulgate.)
I will smite the shepherd.
(liîble anglaise.)
Slike, v. écoss., flam. slyk, angl. mud, franc,
bouc.
on tbe other party
Bannockburn, tbat sae eumber some wad
For slike and deepness for lo pass
That they niiebt nane oul-ower il ride.
(Babbour, Baille of Bftnnock burn.)
Sloh. Voy. slea.
Slough, v. angl., flam. sloeg. Voy. slaen, angl.
slciv, franc, tua.
righl as Medea was,
That slough lier ebildren for Jason.
(Chauceb.
Dido
That slough herself for Eneas.
(W.)
Slowen, v. angl., flam. sloegen. Voy. slaen, angl.
slew, franc, tuèrent.
Woo lo you lliat bilden toumbis lo profetis, and your
fadris slowen hem.
(Wicclif, Luc, 11,47.)
Yae vobis, qui aedificatis monumcnla proplietanim: pa-
tres autem veslri occiderunt eos.
(Vulgate.)
your fathers killed them.
(Bible anglaise.)
Tbe iewis slowen botbe the lord iesu and the profetis.
(Wiccur, 1er Testai., 2, IS
\\ ho both killed the Lord
(Bible anglaise.)
Oui el Dominum occiderunt Jesum et prophetas
(fui gale.)
Slyuth, angl.-sax., flam. slaegt, allem. schlagl,
angl. smiteth, franc, frappe, verbe flam. slaen,
slagen, allem. schlagen, angl. to smite, franc
frapper.
And lham the (lie slyhth on thin gewenge. . .
(Ldc, 0, 29.)
That smiteth tbee on the one cbeek.
(Bible anglaise.)
Et qui te percutit in maxillam
(T'ulguU.
Smack, v. angl. Le sens de ce mot est expliqué en
anglais de la manière suivante : the noise pro-
duced by the giving ofakiss, le bruit produit
par un baiser; en flam. smack, et de là viennent,
d'après Kiliaen, les verbes smack-becken , jam
smack-muylen, lai. basiare, pangere, alfigere
osculum. Comp. allem. schmatz, schmatzehen.
And kiss'd lier lips with such a clamorous smack
Tbat, al the parting, ail the chureb did écho.
(Shahesp., Tamingofihe Shreu-,
act. m, se. 2.)
Smite (to), v. angl., flam. snieden, allem. schmie-
den , angl. to forge, to hammer, franc, forger.
:m
ANALOGIES DES LANGUES
... a smilh
Thaï in bis forge smitetli plow haraeis
Hc sharpeth share ami cultre besily.
ClIVUCEB.)
Voy. smytien.
Suite (to), écoss., flani. besmetlen, bevlecken, be-
zoedelen, allera. beflecken, be&udeln, beschmut-
zen, angl. to stain , In spot, franc, souiller.
Voy. lergloss., smette, tache.
l'arewell, dear friend, niay guid luck liit you
And 'mang her favorites admit you.
If e'er detraction shone to smit you ,
May nane believe hini,
And ony De' il tbat tliinks to get you
Good Lord deceive hini.
One scabbed sheep will smite ail tbe Bock.
Scott. Proverbs.]
Voy. smythien.
Shithes sunu, angl.-sax., lat. filius fàbri. Voy.
1er gloss., smet.
Smyba.n, angl.-sax. Voy. 1 " gloss., smeeren.
S.myte (to), v. angl. Voy. 1er gloss., smyten.
Smythien, v. angl., flam. smeden, allem. sehmie-
den, angl. to forge, franc, forger.
Ne no man bere vvepene,
Vnd whal smyth that any smytheth
Be smyle iherwith to detbe
/ 'ision of Piei ce Plou man
But if lie do it smythye
Into sikel or to sithe.
Ib.)
Voy. to smite.
Sned (to), écoss., flam. snyden, allem. schneiden,
angl. to eut o/f, franc couper.
But l'Il sned besoms.
(BuBNS.)
Clap in bis walie nieve a biade,
He 'Il mak it whissle ,
An' legs, an' arms, an' heads will sned
Like taps of Ihrissle.
1,1
Voy. ymbsnydenysse, ymbsnythan.
Snel , s.nele, s.nell, v. angl., flam. snel, allem.
schnell, angl. nimbly, franc, vite, prompte-
ment.
and he answer'd , snell
Berinus I am ynamed
[Csaucbb Merchanlt 2d taie, Dtil.)
. . . as ye sbul her snel.
Cuucek, Merchanls & taie, 1017.)
. . . and repeir snele.
[ld., ib., 1972.)
Somewhile, v. angl., flam. somwylen, allem.
bisweilen, angl. sometimes, liane, quelque-
fois.
Thon under colour of shepheards somewhile
There crept in wolves, full of fraud and guile.
(Spenceb.)
Soote, sote, v. angl., flam. zoet, allem. sûss,
angl. sweet , franc, doux.
The ensence out of the lire rekeih soote.
(ChAUCEB.)
Tbey dauncen.. and singen soute.
(Spehceb.)
Fui festivly ydigbt wilh herbes sote.
{Chauceb.)
. . . be chewelh grain and licorise
To smellen sote.
(Id.)
Soothe (to), écoss., flam. verzoeten, verzachten,
allem. versùssen, milderen, angl. to sweeten,
franc, adoucir, dans un sens moral.
l'iml balm to soothe lier bitter ranking wounds.
iBuknS.)
luhuinan man!
May never pity soothe tbee witb a sigh.
(ld.)
Soke, v. angl., flam. zeer, allem. sehr, angl. very,
ver y much, franc, très, très-fort, fortement.
. . . min herte is sore afrighl.
(Cbauceb.)
Sorhlease, angl.-sax. flam. zorgloos, allem. sorg-
los, franc, hors de souci , sans souci , en sûreté.
And gedoth eow sorhlease.
iMatt., 28, 14.)
And secure you.
[Bible annlaise.)
Eucb ausser sorge selzen.
(Bible allemande.,
Securos vos faciemus.
(Fulgate.)
Sote, v. angl. Voy. soote.
Solde, v. angl., flam. Kil., sotid,SoW,lat.stipen-
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
S2S
diiiiii. allem. sold , angl. wages, franc, solde.
And be ye apayed with youre soudts.
(Wicclif, Luc, 3, 14.)
Be coulent with your wages.
Bible anglaise.
Seyd mit eurent solde zufrieden.
[Bible allemande.,
Et contenti eslote stipendiis veslris.
[Vulgate.]
Comp. liant. Kil., soud, sold, lat. stipcn-
dium, praemium militare, et soudaet, soldael,
soudenaer, solde naer, lat. miles aerarius, sti-
pendiarius.
Sour dow, v. angl., Ûam. zuer deeg, allem. sauer-
teig, angl. sourdough, franc, levain.
Witen ghe not that a litel sourdow. . .
(Wicclif, l" Corynt., s, 6.)
Nescitis quia raodicum fermentum. . .
(Vulgate.)
Si-are, v. angl., flam. sprâk, allem. sprach, angl.
spoke, franc, parla.
Then spake her dame, aud said.
(Spencer.)
Spàh newe, v. angl. = quite new, quite anew.
Voy. I" gloss., brandnieuw.
Speed, v. angl. Voy. 1" gloss., spoed, franc, suc-
cès. Notez en angl. good speed, happy speed.
Comp. flam. voorspoed, franc, bon, heureux
succès.
The priest him wïsht good speed, and welfare.
^PENCER.)
With what good speed ouf means will. . .
(Shakbsp. ,AU'swellthat ends vieil.,
Yel shall be long tinte warre with happy speed.
Sfencbr.)
Happy be thy speed
(Sqikesp., Tamingofthe Shrew.)
Comp. v. allem. framspût, fiant, voorspoed.
Er hete salde uut framspût.
Diu buoehir Mosis , v. 5281.)
Speed (to), v. angl. Voy. 1er gloss., spoeden, voor-
spoed hebben, franc, réussir.
If you speed well in it
(Sh.vkesp., AU' s xcell that ends well.
Johnson dit quelque part: we still say, he
sped well or ill.
Speken, v. angl., flam. spreken, allem. sprechen,
angl. speak, franc. parlent, profèrent, paroles.
. . . and speken foule wordes.
(Vision of Pitre*: Plan man.
Spel, Haut, spel, allem. spiel, angl.piat/, franc,
jeu.
But sotb play, quade spel, as tbe llemiug >aith.
Chaccbb.
Comp. angl. play-things , flam. speeldin-
gen, allem. spielsachen, franc, jouets, joujoux.
Spel, angl.-sax. Voy. 1er gloss., godspel.
Spelledon, angl.-sax. Voy. 1er ^1"-^.. spellen.
And tha hig spelledon.
(Luc ,24, 15.
Dum fabularentur.
Vulgate.
Sph.eca, angl.-sax., flam. Kil., spraek, lat. sermo,
locutio, allem. sprache, angl. word, franc.
parole, discours.
Hwœt synd tha sprœca
(Luc, 2t. 17.
Oui sud) lii sermones
[Valante.'
Mihtig on sprœca and on weorce.
(Luc, 24, 19.)
Potens in opère et sermone.
[Vulgate.)
Aud mine sprœca.
(Luc, 9, 26.)
Et meos sermones.
(Vulgate
Sprecan, sprece, ic sprece, angl.-sax., flam. spre-
ken, ik spreke, allem. sprechen , ich spreche,
angl. to speak, I speak, franc, parler, je parle.
And thu sprecan ne mit: t.
(Luc, i, 2»
Et non poteris loqui.
[Vulgate.]
Ic sprece to hym raid bigspellum.
(Matt., 15, 13.)
In parabolis luquor eis.
Vulgate
ANALOGIES DES LANGUES
Spreynt, angl.-sax., flam. Kil., sprenckel, lai.
macula adspersa, sprenckelen, lat. spargere ,
asperge re, allcm. besprengen, angl. to sprin-
franç. asperger.
And he was clolhid in a cloot II spreynt with blood.
(Wicclif, Apocal., 19, 15.)
And he was clothed with a vesture dipped in blood.
{Bible anglaise.)
Und cr war angelhan mil einem gewande, in blut ge-
tunkt.
Bible allemande.)
I i u-siitus erat veste aspersa sanguine.
[Vulgate.)
And t lie ausche ofa covv spreynt
(Wicclif, Ebrewis, 9, 15.
And ihe ashes of an heifer sprinkling.
(Bible anglm
Et cinis vitulae aspersus.
[fulgate.
Spring (to), v. angl., flam. littéral, springen, op-
staen, allem. entspringen, aufstehen, angl. to
grise, to spring up, franc, se lever, surgir.
Comp. flam. Kil., sprinck, spronck, oorsprong,
allem. ursprung , franc, principe, origine,
commencement.
And the day-sterre springe inyoure hertis.
(Wicclif, 2e petir., 1, 19.)
And llie day-star arise in your hearls.
[Bible anglaise.)
El lucifer oriatur in cordibus vestris.
( Vulgate.)
Springyng up from on high.
(Wicclif, Luc, 1, 78.)
Oriens ex alto.
( Vulgate. )
Spring-flood,v. angl., flam. spring-vloed, spring-
ty, allem. spring fluth, angl. spring-tide, franc,
maline, haute marée.
And spring-flood lasten bothe nigbt and day.
(ClUOCBR.)
Stack, écoss., flam. stak , du verbe flam. Kil.,
steken, lat. haerere, angl. to adhère, to stick
to, franc, adhérer.
A knife, a father's throat halh mangled
Whom bis ain son o' life bereft.
The grey hairs yet stack to the heft.
(BuRNS.)
Stafas, angl.-sax., lai. lilteras. Vov. \" «lo~s..
bouestave.
Stah, angl.-sax., franc, monta. Vov. steiyi'n .
franc, monter.
An stah upon a threow.
(Luc, 19, 4.)
And slighed in a sycomore tree.
(Wicclif. Luc, 19, 4.)
And climbed up into a sycamore.
[Bible anglais.
Ascendil in arborera.
( Vu I gale.)
Stall, home stall, maîssion iioise, Boyer. Not.
v. fris, hemsteel, heemsteed, allem. hausliche
wohnung. Wiarda, verbo hani. Comp. allem.
stelle, flam. slede, angl. stcad, franc, place.
Standende, angl.-sax., flam. staende, angl. skui-
dincj, franc, restant, se trouvant.
lier syml sume standende.
(Luc, 9, 27.)
Sunt aliqui hic slanles.
(fulgale.)
Some standing hère.
(Bible anglais?.
Die hier stehen.
(Bible allemande.
Starve, v. angl. Vov. sterven.
Stede, v. angl., flam. slede, plaets, franc place.
Voy. girdel slede.
Steek, écoss., flam. sleek, fera steek, angl. stiteh,
franc, maille.
a... silken purse
As lang's my lail , whare, thro' the steeks.
The yellow letter'd geordie keeks.
(BcRHS.)
Steer, v. angl., v. flam. Kil., slier, stier-roer,
lat. guhernacnlum, allem. ntder, steuerruder,
angl. helm, franc, gouvernail.
And raughte to the steere
The wynd wolde with the walcr.
(Vision of Pierre Phleman.)
Comp. flam. stierman, lat. navis rector,
allem. steuermann, angl. steersman , franc,
timonier, pilote.
Stef.ne, angl.-sax. Voy. 1" gloss., stevene.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
527
Steige.n, v. angl., flam. stygen, allein. steigen,
angl.-sax. stigan, suéd. sliga up, dan. stiga,
island. stiga, angl. lo ascend, franc, monter.
Voy. angl.-sax. stah.
. . . that ighe saigh nol , De eere herde , neilher it sleig-
hede into herte of man.
I Wicclif, l" Corynt., -2, 9.)
. . . neilher hâve entered into the heart of man.
(Bible anglaise.)
. . . und in keines measchen herz gehommen.
(Bible allemande.)
. . . oeil uti ingen menniskas hjerta sliget ar.
(Bible suédoise.)
yuod oculus non vidit, nec auiïs audivit , nec in cor
liominis ascendit.
(Vulgale.)
For lo! we slien to Jérusalem.
(Wicclif, Mabc, 10, 33.)
Quia ecce ascendimus Jerosolymam.
(Vulgale.)
Who schal itighe inlo hevene?
(Wicclif , Ro7iiugns, 10,6.)
Who shall ascend into heaven?
(Bible anglaise.)
yuis ascendet in coelum?
(Vulgale.)
And seide, stie thou up hider.
(Wicclif, Apocalipt, i. I.)
corne up liilher.
(Bible anglaise.)
stig har upp.
(Bible suédoise.)
Dicens : ascende hue.
(Vulgale.)
He steigh up to hevene.
(Vision of Tierce Plowman.)
He nydde... on scyp stigan.
[Êv. angl.-sax., Mabc., G, 43.)
. . . lo gel into the ship.
(Bible anglaise.)
. . . ascendere uavim.
(Vulgale.)
Steigh, prétérit du verbe steyen. Voy. steigen.
Steik, v. écoss., flam. stuk, allem. stûck, angl.
pièce, franc, pièce.
In every burgh ane qualifyt manchosin toseill ail clailb,
ami sali hâve for his labour of ilk steik seling XII.
(Aetsoflheseolt. Parliumenl , 1540.
Conip. beefsteak.
Stèle, v. angl., flam. sleel, angl. handle, franc.
manche.
That taie is nol vvorlh a rake stèle.
(Cdiuceb.)
. . . caught the eu lier by the colde stèle.
(Id.)
Stèle, v. angl., flam. sleel, allem. stiel, angl.
slalh, franc, queue d'un fruit.
Dansimond gadred frut,
For sothe were plommes while,
The stèles he puld out everichon ,
Puisoun he dede therin anon
And set the stèles al ogen.
( Manuscr. Chronîcle of Engl. in
theminorityofEdw. 3lh, Auchinl.
manus. of Edimbourg.)
Stell'd, v. écoss., flam. stelden, angl. placed,
franc, placèrent, du verbe flam. stellen, allem.
slellen, angl. to place, franc, mettre, placer.
They stell'd their cannons on the hight.
(Scoll. Ballad. the Baille ofBoth-
brtdge, anno 1679.)
Stemne, angl.-sax., flam. stemme, allem. stimme,
angl. vot ce, franc, voix. Voy. l"gloss., stevene.
Me nan man ne gehyrth hys stemne.
(Êv. angl.-sax., Matt., 12, 19.)
. . . hear his voice.
(Bible anglaise.)
Sterfe. Voy. sterven.
Sterte, v. angl., flam. storte, du verbe flam.
storten, nederstorten, allem. stiirzen, angl. tu
full headlong, franc tomber.
This gentil duk from his courser sterte.
(Chauceu )
Sterte, v. angl., verbe flam. storten, zich wer-
pen , allem. sich stiirzen, angl. to cast , to
precipitate one's self, franc, se jeter, se pré-
cipiter.
She was so full of lurment and of rage
That wilfully into tlie fire she sterte
And brent hire selven.
(Ciiaucer.)
528
ANALOGIES DES LANGUES
Sterven, v. angl., dam. sterven, allcm. sterben .
anal, to die, franc, mourir.
Sum l\ rant is
Thaï lialh an lierle as hard as anv slon
Which wold han lelte liim sterven in the place.
(CoAUCER.)
I pray 10 Goil thaï 1 mote sterven wood
But I to you be al so good and trewe
As ever was wif.
(H.)
whom I love and serve
\nd ever sbal, til lliat min herte sterve.
(td.)
And dronke, and yave his l'elaw drinke also,
For which anon lliey storven boihe two.
(«0
Yfet lie will sigh and show great showers
Is he would sterfe inio that sieid.
[Mi rsar, Lord Haile's Collection.)
By ail lhat's holy, lie had betler starve
Than but once think his place becomes lliee not.
(Shak., King Henry VIII, act. v,
se. 2.)
Le verbe angl. sterven, aujourd'hui to starve,
n'est plus employé dans le sens général de
mourir, mais seulement avec la signification
restreinte de mourir de faim ou de froid,
comme dans : to starve with hunger, to starve
with cold, I am starved for méat, hungry
starved volves, etc. Voy. ystorven.
Steven, v. angl. Voy. 1er gloss., v. flam. stevenc,
angl.-sax.sie/rae, franc, voix, chanson , cri , etc.
ye han as mery a steven
vs any angel hath thaï is in beven.
(Cbavcer, Canlerb. Taies-, 15-298.)
So loude crieden they with mery steven.
[Id.,ib., 2564.)
Ste\ . écoss., flam. slyl, Stygh, allem. steil, ang].
steep, franc, escarpé.
The side was stey, the boltom deep,
l'r.ie bank to brae (lie water pouring.
(Scott. Songs.)
Steyew . v. angl., franc, monter. Voy. steigen.
Steyest. écoss., flam. slylste, franc, plus escarpé.
Voy. stey.
In cart or car thon never reestit
The steyest brae tbou wad hae fac't it.
Burks , The auld Fariner.)
Stick (to), v. angl., flam. steken-, angl. to thrust,
franc, pousser, enfoncer.
Thon stick'st a dagger in me.
(SHAKEsp.j.l/erc/iflnf o/" Venise.
Stide, v. angl., flam. stede, j>laels, allem. stalt,
stittte, angl. stcad, franc, place.
Nyle ghe ghyve stide to the deuel.
(Wicclif, Eflcsics, 4, 27.)
Nolite tocum dare diabolo.
( VvXgale.
Comp. unstidefast, franc, inconstant, mo-
bile, sans place fixe.
He was not maad unstidefast in the bileve.
(Wicclif, Romayns , 419.
And being not weak in failli.
(Bible anglaise,
Et non infirmâtes est fide.
ff'ulgate.)
Stie, stien, v. angl. Voy. steigen, franc, monter.
Stif, v. angl., Kiliaen traduit stijf par : firme,
firmiter, valide, valde; on dit à Bruges : styf
werken , styf sparen , franc, travailler beau-
coup, épargner beaucoup, fortement; dans
l'exemple suivant les mots : with stif vois, se
traduiraient en latin par: voce magna, cum
voce magna, franc, à haute voix.
With sfi/vois hym callede :
Lazare, veni foras.
(Fision of Tierce Ploxeman . )
Le glossaire de l'édition par Thomas Wright.
London, 1856, passe le mot stif sous silence.
Stige, nyther-stige, angl.-sax., flam. littéral, ne-
der styge, afloop, angl. the descend, franc.
descente.
. . . to munies ny'.hcr-stige.
(Loc, 19, 37.)
Ad descensum monlis oliveti.
(Futgatc.)
Voy. steigen , stey, steyest.
Stigue, v. angl. Voy. steigen.
Stock, dans les composés lunlslock, whipstock,
flam. slok, steel, franc, bàlon, manche.
lie appears
To hâve practis'd more the whipstock than the lance.
(Sbakesp., King Lear, act. II,
se. s.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
529
Stonden, stont, v. angl., flara. stonden , stond,
angl. stood , icere, was , franc, étaient, était;
se trouvèrent, restèrent; se trouvait, restait;
stonden est l'imparfait du verbe flam. staen ,
allem. stehen , angl. to sto.
They stonden in the siglu of the Loril of llie erthe.
{Wicclip , Âpocalips , It.)
Slabanl in conspectu Domini
(Vulgate.)
Another stont so in the peple's grâce.
(Chaccer.)
I stonde like a clerk in my pulpit.
(M.)
As mased folk they stonden everich on
For drede of wreche, save distance alone.
(Ai.)
For stonde he never so slyfe,
He stumblcth yf lie meveth.
{Vision of Piercc Plonman.)
Stont, v. angl., flam. bestond, du verbe bestaen ,
allem. bestehen, angl. to consist, franc, con-
sister.
. . . satisfaction that stont generally in almesse. . .
(Chaoceh.)
. . . bodily peine stont in praiers, in waking, in fasting...
(Id-, Pcrsones Taie.)
Stool, v. angl., flam. stoel, allem. sluhl, angl.
chair, seat, franc, siège, chaise. Au moment
de commencer un repas, Shakespeare fait dire
à quelqu'un :
Eacb man to his stool
(Shakesp., Timon ofAlhcns, act. n,
se. 6.)
Now fetch me a stool hither.
(Id., King Henry VI, p. 2, act. u,
se. t.)
Stoop, stoup, v. angl. et écoss., flam. sloop, angl.
a certain measure, twopols, franc, certaine
mesure, deux pots.
A stoop of wine, Maria.
(Shakesp., Tu-elfth Night, act. »,
se. tli.)
And brandy, in stoups and in cups.
[Scott. Songs )
Stobven. Voy. slerven.
Stound, v. angl., flam. stond, angl. moment,
franc, moment.
Tome XXIX.
To yeve hem levé but a litel stound.
(Chaccer.)
And on a day it happed in a stound.
(Id.)
Le même auteur dit tantôt : in that saute
stound, tantôt: in theselve moment
Hobbin, Hobbin, I curse the stound
That ever I cast
(Spencer.)
And undir a lynde lenede I me a slounde.
[fision of Pierce Plowman.)
Le mot flam. stonde, allem., dan. etisland.
slunde, stund, signifie aussi heure; clepsydre,
flam. water-uerwerk, allem. wasseruhr, signi-
fie en island. stunda-glas, ou slunda-klucka.
Stoup. Voy. stoop.
Stbaiked, écoss., flam. streikte, angl. stroked ,
franc, caressait, du verbe flam. EL, strycken,
lat. demulcere, molliter attrectare, allem. strei-
cheln, angl. to slroke, franc, caresser de la
main.
She straiked my head , and she kembed my hair,
And she set me down safly on lier knee.
[Popular lîallads.)
then speak lier fair
And straih her cannie wi' the hair.
(BURMS.)
Stband, angl.-sax., flam. strand, oever, allem.
Strand, ufer, angl. shore, franc, côte.
And sselon be tbam strande.
(Matt., 15, 48.)
... on shore, and sat down.
(Bible anglaise.)
Et secus littus sedentes.
(f'ulgale.)
Voy. strond.
Stbeaks (he), v. angl. et écoss., flam. hy slryckt,
franc, il frotte, verbe flam. Kil. strycken, lat.
linirc, allem. streichen , beslreichen, angl. lo
anoinl , to rub, franc, frotter.
He streaks ream in my teeth.
(Scott. Proverbs.)
Hast thou the flower there?
1 pray thee, give it me,
And with the juice of this, Vttstreak her eyes.
(Shakespeare, Midsummer-night s
dream, act.n, se. 2.)
67
§30
ANALOGIES DES LANGUES
On lit dans le même passage, quatre lignes
plus lias :
anoint his eyes.
Strece, angl.-sax., flam. sterk, geweldig, allem.
gtark, (jcwaltkj, angl. strong, violent, franc,
fort . puissant, violent.
. . . and strece niraatb thset.
Mut., Il, .13.,
. . . and llie violent take it.
[Bible anglaise.)
. . . et violenti rapiunt illud.
I ulgate.)
Streek (ro),écoss., flam. strekken, uilstrekken ,
allem. ausstrecken, angl. tostretch ont, franc,
étendre.
By break of day, the lark can say :
ril bid you a good-morrow ,
l'Il streek my wing, and mounting sing.
{Scott. Songs.)
Streng, angl.-sax., flam. streng, allem. strang,
angl. cord , franc, corde.
And lie worhte swipan of slrenyou-
(Joah., 2, 13.)
He made a sconrge of small cords.
[Bible unglaise.)
Et cum fecisset quasi flagellum «le funiculis
[Vulgale.)
Strond, v. angl., flam. strand, allem. strand,
angl. shore, franc, rivage . côte ; de là les verbes
llain. et allem. stranden . franc venir à la côte,
échouer.
. . . for lo seken strange strondes.
(CnACcEii , Canterb. Taies, 15.)
Vu\ . strand.
Stvghtle (to), v. angl., verbe flam. stichten, fré-
quentatif stichtelen, allem. erbauen, angl. to
edifij, franc, édifier, lai. aedificare, dans un
sens moral. Ril. traduit stichten par : propo-
nere exemplum virtutis imitandae.
We ebargeden us selven
In amendyng of Ibis men
We maden oure celles
Tn ben in cytes y-sel,
To styghtle Ihe puple
Prechj ng and prayeng.
[Pierce Plou mari 's crede.)
Le glossaire de l'édition par Thomas Wright,
London, 1850, explique to styghtle par: In
establish, to confirai.
Stvlle, v. angl., flam. stille, stillekens, allem.
still, angl. with a low coke, not aloud, franc.
doucement, à voix basse.
But pi'eyen fui stylle.
[Pierce Plowman's Ci
On dit en flam. stille spreken , stille zingen,
franc, parler, chanter doucement.
Stvric, angl.-sax. Not. flam. Ril., Stierick, jain
rarse, lat. junix, franc, génisse. Comp. flam. e(
allem. stier, taureau.
And bi-ingatb an faett slyric.
(Luc, 15, '2~>
Bring hither tli<- falled calf.
[Bible anglaisi .
Holei das mast-kulb.
[Bible allemande.
Oeil hafwer bit den godda kalfwcn.
[Bible suédoise.
Et adducite vilulum saginatum.
[yulgale.)
Les mots angl.-sax. faett styric de ce passagi
sont changés en fœtt cealf, au verset 50 du
même chapitre :
Tbu ofsloge liim fœtt cealf.
Occidisli illi vititlum saginatum.
(Valgate.)
Comp. verseke efte sterke, lat. bucula, ju-
venca, gemma. Voy. Hoffmann von Fallersle-
ben, Niederlândische glossare.
Styrunge, angl.-sax., flam. stooring, allem. ste-
rling, franc, agitation , commotion , dans un
sens physiqu e.
yïfter lhaes wœteies styrunge.
(Joaii., 5, 4.)
Post motionem aquae.
( Vulgale.)
Voy. astyred. Comp. eorlhan styrunge,
franc, tremblement de terre.
And beoth mycele eorlhan styrungi
(Luc. si, H.
Et terraemotus magni erunt.
Vulgale.
Voy. eorth-bifunge , flam. aerdrievinge.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
531
Sucrer, écoss., flam. suiker, allcm. zwcker, angl.
sugar, franc, du sucre.
An1 just a wee drap sp'ritual bum i»
An' gusty sucker.
(Btnms.)
SuNDEn (to), flam. Kil., sonderai, lat. separare,
allem. sondern, angl. to separate, franc, sé-
parer. Voy. un-sundron.
Ami pledge, we ne'er sliall sunder.
(BCRNS.)
He hewed tlie ropes that drew Ihc bridge
In sunder with bis sword.
(Jack Cake's Insurrection, by Will.
CaXTON.)
To hew in sunder, franc, séparer, couper
<n deux.
Suwedon, suwigende, angl.-sax., verbe Qam.zwy-
gen, allem. schiveigen, angl. to be silent, franc,
se taire.
Ind hig suwedon
(Luc, 9, 3G.)
They kept it close.
[Bible anglaise
Et ipsi tacuerunt.
(Fulgale.)
Tba suwedon hig.
(Luc, 14, 1.)
Thej held their peace.
(Bible anglais*
Al illi tacuerunt.
( Vulgale.)
And nu (bu byst suwigende. and tbu sprecan ne milil.
(Luc, 1, 20.)
Thou sbalt be dutnb , and nol able to speak.
(Bible anglaise.)
Et ecce eris (acens , et non poteris loqui.
(Vulgute.)
Suwigende, flam. zuygende. Voy. swugode.
Swang, angl.-sax. Voy. swingath.
Swaht, v. angl., flam. zirart, allem. sehwarz,
angl. black, franc, noir.
svmrt like my shoe.
(Shakesp., Comedy of erron )
Smart and long with niany a vaine.
(Ciuucer's dreame, 1864.)
SwAiiTisii, swarty, v. angl., flam. zwarlachtig,
allem. schwârzlich , angl. blackish, franc,
noirâtre.
And soch a snioke gan out weode
Ulaek , blue, gienishe , swarlisli , rede.
(Chaucbb.)
Shows Julia luit a swarty Etiope.
(Shikesp., Tuo gentl. "/ * i ron
act. u, se. G.)
Swat-line, angl.-sax., flam. littéral, zweet-lynen,
ziveel-doek, allem. schweisstuch , grabtuch,
franc, suaire. Boyer, dict. franç.-angl. traduit
suaire par : handkerchief.
And bys neb waes mid swat-line gebunden.
(Joan., il, 44.)
And bis face was bound with a napkin.
(Bille anglaise.)
Und sein gesicht miteinem tuche umhiillt.
(Bible allemande.)
Ocb bans ansigte war forlâckt med eu swelteduk.
(Bible suédoise.)
El faciès illius sudario erat ligata.
( Yulgate.)
Sweep (to), angl. Voy. 1" gloss., suepen, wenden.
Swefl, angl.-sax., flam. zwavel, allcm. schwefel,
suéd. swafel , angl. brîmstone, franc, soufre.
Hyl rinde fyr and swefl of heofone.
(Luc, 17, 29.)
It rained fire and brimstone.
(Bible anglaise.)
Regnade eld ocb swafwel
(Bible suédoise.)
Pbiit ignem et sulpltur de coelo.
(Vulgale.)
Swefnum (on), angl.-sax., v. allem. sueban, franc,
sommeil , it. an-suebian , franc, sommeiller.
Hig afengon andsware on swefnum.
(Matt., 2, 12.)
Iiesponso accepto in somnis.
( Vulgate.)
Voy. 1er gloss., sueban.
SwtiK, swilke, v. angl., flam. zulk, zulke, allem.
solche, angl. such, franc, tel, telle.
In cartb lias be swilk grâce.
(Hoccleve's Poems,[roni M. Ritson s
collection.)
Of deer there was then swilk foysoun.
(Wgnlon.)
Voy. ilka, flam. elk.
552
ANALOGIES DES LANGUES
Swingan, swungan, swang, augl.-sax., verbe llam.
Kil., swinghen, swingelen, franc, battre, fla-
geller. Voy. 1" gloss., swingen, ib., swingen
het ri us.
And swang byne.
(Joan., 19, l.)
Et flagellavit.
(fulgale.)
And llione Hœlend lie lel swingan.
(Matt., 27,20.)
When he had scourged Jésus.
(Bible anglaise.)
Jesum... flagellatum tradidit,
lalgale.)
Swip, angl.-sax., flara. zweep, allem. peitsche,
angl. scourge, franc, fouet.
And he worthe swipan of slrengon.
(Joan., 2, 15.)
Et cum fecisscl quasi flagellum de funiculis.
(/^u/f/ftie.)
Voy. slrengon.
Swugode, angl.-sax., flam. zweeg, zwygde, allem.
schwieg, du verbe flam. zwygen, allem. scfaeei-
o/eH, angl.-sax. swugian, angl. ?o be silent ,
franc, se taire, ne rien dire. Voy. suwedon.
He swugode, and nabt ne andswarede.
(Mahc, 14, 61.)
He /ifM ftî's peace and answeied nolbing.
(Bible anglaise.)
Er abei' schwieg
Bs'62e allemande.)
llle aulem tacebat , et niliil respondil.
(VWgole.)
Swungops, angl.-sax. Voy. swingan.
Swoster, angl.-sax., allem. sehiresler, flam. îms-
/er, suéd. sysler, angl. sister, franc, sœur.
Tluct min sicusîer lel me
(Luc, 10, 40.)
Quod soror mea relinquit me
( VuUjale.)
S\ . angl.-sax., flam. zy, franc, soit, lat. sil.
S'y lie on rode ahangen.
(Matt.. -27, 22.)
lit 1 1 i i ii be crucified.
[Bible anglaise.)
(rtirifiynlur.
(Valgttt.
Sy hys blod ofer us.
M.tt., 27. 25
iii% blood be on us
(Bible anglaise.
(Sil) sanguis ejus super nos.
Vulgate.
Sybbe. Voy. sib.
And bjlt sybbe.
(Loc. 1 1. ">2.
Ind desireth... peace
(Bible anglaise
Rogal ea quae pacis sunl.
(fulgate.)
Svgh, v. angl., flam. zag, allem. sdh, angl. snir,
franc. vit.
So lliat be spoke and sygh.
(Wicclif, Matt., 12. 22
lia ut loquerelur et videret.
(VuUjUh .
Symatb (ge), angl.-sax., lat. oneratis, franc vous
chargez. Voyez le subst. seamas, charge, le
participe gesymede, chargés, et comparez Kil.,
somme , some, lat. sarcina; som beesle, lat. jn-
mentum sarcinarium, allem. saumthier, franc.
bête de somme.
Forlham thege symath men mid Lham byrthenum. .
(Luc, M. s ii.
For ye Inde men wiih burdens.
(Bible anglaise.
Denn ihr legel andern... luslen auf.
(Bible allemande.
Ty 1 làggen b'ordor pa menniskorna.
Bible suédoise.)
Quia oneratis boulines oneribus
[Pulgab
Voy. 1er gloss., somme, somer, somere.
Synd, angl.-sax., allem. sind, flam. -//'t. angl.
are, franc, sont.
And Iiig synd deade.
(JOAK., 0, 19.
El mortui sunt
Vulgi '
Gc synd gelice
Matt.. 25, 27.)
Similes psfi's.
(^"uitjole.J
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
533
Sythtiian, angl.-sax., flam. sicilien, sederl, allem.
seitdem, zeither, angl. since, franc, depuis.
Nu synd tbreo geai' sythtiian ic corn wieslm secende.
Lcc, 13, 7.)
Ecce anni Ires sunt ex quo venio quaerens fructum,
[FulijaliA
Voy. seththen, angl.-sax.. sithen, v. angl.
T.
Tack, under tack, écoss., flam. dak, onder dak,
l'huis, angl. roof, under roof, at home, franc.
toit, sous le toit, à la maison.
For I've a tbinker under tack
Tbat's used to cloul my cauldron.
(Bdbhs.)
Comp. les mots angl. thalclt , chaume, to
thatch, couvrir de chaume, lhatched, couvert
de chaume, thatcher, couvreur en chaume.
Voy. angl.-sax. thecene, flam. dak, allem. dach,
franc, toit.
Tald, écoss., flam. geteldl, overtelill, allem. ge-
zâhlt angl. counted, numerated, computed,
franc, compté.
1 wadna hcar my lady lament
For your tocher ter» limes tald.
(Popular Ballade.)
Tale, v. angl., flam. (jetai, allem. zahl, angl.
number, franc, nombre.
And folk also wilboul laie, of ail lllis westend.
(Hodeut oe Gloucester.)
Trentals or liiginlals were a number of masses to the
tale of thirty
JoHr<soN Dîctionn., verbo Irenlals.)
Tast (to), v. angl., flam. tasten, voelen, allem.
betaslen, befùhleri, angl. to feel , franc, tâter,
toucher des mains.
I rede thee, let (hin hond upon il faite ,
And tast il wel, and slon (bon sball il (ind.
(Chaucbb.)
For aile tbei were unhartly,
To (ouclien bym or to tasten hym.
(Vision of Piercv Plouman.)
And some lyine lie gan taste
Aboule Ihe moutli
(16.)
Le verbe angl. to tast, est encore en usage
pour signifier goûter, déguster, tàter, comme
dans ces phrases : tdtez de ce vin , de ce pâté.
Teche (to) , v. angl., flam. toogen, allem. zeiyen,
angl. to teach, franc, montrer, enseigner.
And gladly wolde he terne, and gladly teche.
(Chauceu, Canterb. Taie», 31U.)
Teh, angl.-sax., verbe aliéna, ziehen, flam. tui-
gen. Voy. 1er gloss., tuygen, franc, tirer.
And teh bis nett on land.
(Joan., 21, il.
Et traxit rele in terrain.
(Vulgale
Voy. layon, luge, ateah.
Teindis, v. écoss., flam. liende , allem. zelwiit ,
angl. tilhes, franc, dîme.
. . . of ony proffeit, be ly forent of lanilis lakkis, teindis,
ballieries or yeirlie payaient
(Actsof the scott.parliament, t:. .-.:>.
Telan, angl.-sax., flam. lellen , allem. zâhlen,
angl. to coutil, franc, compter.
And teleth llia andfengas.
(Luc, 14, 28.]
And countelh
(Bible anglaise )
Telden, v. angl., flam. telden, vertelden. Voy.
1er gloss., lellen; angl. lold, franc, dirent . ra-
contèrent.
And tbei gbeden, and telden to ibe olbere . .
(Wicclif, Marc, 16, 13.)
Et illi euntes, nunciaverunt caeteris.
(Vulgate.)
Templ-halgunga, angl.-sax., flam. littéral, tempel
heiliging, kerk-vy (linge, allem. lempel-weihe,
franc, dédicace, consécration d'une église.
Tba wseron templ-halgunga on Hierusalem.
iJoan., 10, 32.)
554
ANALOGIES DES LANGUES
Ami il was... Ihe hast of dedication.
{Bible anglaise.)
. . . bel das l'est der tempel-weihe ein.
(Bible allemande.
S8 w ai (il (la i Jérusalem kyriomassa.
[Bible suédoise.)
Facta sunt aulem encaeniae in Jerosolymis.
[Vulgate.)
Comp. le mot suéd. kyrkomôssa avec le llain.
kermesse, ker ternisse, en wallon kermesse, ou
ilucusse, dédicace. Voy. 1er gloss., kerckmissv.
Tenche, v. angl., flam. et alleni. denken, angl. to
think, franc, penser.
Ther n'is noman so wise that coude tenche.
(CuAUCER.)
Teon, angl.-sax., aliéna, ziehen, angl. to draw,
franc, tirer. Voy. te/ow et 1er gloss. tuygen.
Simon petrus ateah bys sweord.
(Joiit., 18, 10.)
. . . zog... ein schwert.
(Bible allemande.)
Eduxit... gladium.
(f'itlyate.)
Ic teo ealle ihing lo me sylfum.
(JoiN., 12, 32.)
Werde ich aile zu mil- ziehen.
(Bible allemande.)
Omnia traham.
(Vulgate.)
And ne tihlh... up.
(Luc, 14, 5.)
Et non... exlrahet.
( Yuhjale.)
Tii.ïs tiie ma, angl.-sax., flam. des te meer, allem.
desto mehr, angl. so much the more, franc.
d'autant plus.
He lha>s the ma clypode.
(Luc, 18,39.)
He cried so much the more.
(Bible anglaise.)
Er aber schrie desto lauter.
(Bible allemande.)
Men han ropade dess mer.
(Bible suédoise.)
lpse vero mullo magis clamabat.
(Pulgate.)
Thairm, éeoss., flam. darm, penserei, angl. tripes,
franc, tripes.
Great ebieftain o' ihe puddin' race,
Aboon tbem a' ye tak your place
Painch, tripe, or thairm.
(BunNS, To a hatjijis.)
Thairm, écoss., flam. darm, snaer, de là snaer-
speeltuig, allem. suite, saiten- instrument,
angl. smttll guis, fiddle strings, franc, intes-
tins, corde d'instrument de musique, parie que
les cordes de ce genre sont faites d'intestins
d'animaux.
I am a fiddler lo my trade
And while I killle bair on thairms.
(Buans.)
Thankes, eis thankes, v. angl., flam. dank, met
zynen dank({), angl.with hisgood irill, franc.
de bon gré, volontiers.
love ne lordship
AVol nal, his thankes, bave no felawsbip.
(Ciuucer.)
That. \. angl., flam. dut, angl. if, franc, si.
... 0 that it could be prov'd
Tbal some fairy
(SuiuE.p., Kimj Henry VI, p. I.
»cl. i , se. I .
On dit en flam. o dat lu/ wist, franc, ô s il
savait.
Thearf ys, angl.-sax. Voy. 1er gloss., dorfl.
Thearfum, angl.-sax. Voy. 1" gloss.. dorftig. V03 .
gastlican ihearfan.
Thecen, angl.-sax., flam. dack , allem. dach,
angl. roof, franc, toit.
Ne eom ic wyrlhe théet thu ga under mine thecene.
(Luc, 7, 6.)
... dass du unter mein dach kommest.
(Bible allemande.)
. . ait du gâr under milt tait
(Bible suédoise.)
Non enim suni dignus ut sub teetum meum inlres.
[Fulgate.)
Voy. lack.
Then, angl.-sax., flam. diener, dienaer, allem.
(') On lit dans Reynaerl de Vos, v. 6053 : Syns dancs doct hi
selden duecht, et dans le Passionnel, 1478, légende ran srnre
Murlyn Macr dat en dode hi Sljnj dancs niet.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE
OOD
diener, angl. servant, franc, serviteur.
And min t/ien bilh, thser ic eom.
(Joui., 1-2,20.)
Denn wo icL l>in, da wird auch inein iliener seyn.
(fie'6/e allemande.)
Uljï ego sum, illic et minisler meus erit.
(^u/yafe.)
TI1.1 tlienas wiston.
(Joas., 3, 9.]
.M™ tjenarena wisste.
(Bible tu doise.
Minislri aulem sciebant.
rulgaU.)
Voy. thenath , tkenan.
liii.NATii, angl.-sax., flam. diend, angl. serties,
franc, sert; verbe flam. dienen, allem. dienen,
angl.-sax. thenan, angl. ?o serve, franc, servir.
Gif me hwa thenath
(Joan., 12,26.)
If any man serve me.
(£t&fe anglaise
Si quis mihi ministraverit.
(Vuhjale.)
Gif hwa thenige me, fylige me.
(JoAK., 12, 2G.)
Wer mir dienen'wird
[Bible allemande. I
Hwilken mig tjenar
[Bible suédoise.)
Si (fuis mihi ministral, me sequalur.
(f^ulgale.)
Voy. tften , Crâne, serviteur.
ïheod, angl.-sax. Voy. I" gloss., diet, franc,
peuple.
Tlieoil arysl ongean theode.
(Lcc.,21, 10.)
Nation sliall rise against nation.
(Bible anglaise.)
Surget gens contra gcnlcm.
(Fulgate.)
Theow, angl.-sax. Voy. 1" gloss., tpewe.
Theowan, angl.-sax. Voy. 1er gloss., teewen.
Tuer while, tue while, the whiles, v. angl.
et écoss. flam. terinjl, allem. wahrend, angl.
whilst, franc, pendant, pendant que...
Tbou and tliine sones five
Sclial beld this lond of me,
Ther while tliou art alive
Tliine uvvhen schal it be.
(Sir Tristrem.
The while to dai is named.
Wicclif, Ebrewis, 5, t~>
Donec hodie cognominatur.
(VuhjuU-
A virluous populace may rise the while.
(Burns.)
The whiles our llockes doe graze.
(SPENCEB.J
Thestehnesse, v. angl., flam. duisternis, allem.
finsterniss, angl. darkness, franc, obscurité,
ténèbres.
On a tbursday in thesternesse
Thus was he laken.
yision <</' Pierct Plou
Voy. thystro.
TniLK, v. angl., flam. zulk, allem. solche, angl.
such , franc, tel , telle.
But I do thilli yvel thing thaï y hâte.
(Wicclif, Romayns , 7, 13.)
Quod odi malum, illud facio.
(Vulgate.)
Woo to thilke man.
Wicclif, Matt., 18, :
Woe to that man.
(Bible anglaise.)
Vae homini Mi.
(Vulgate.)
Thociit, him THOCiiT, écoss., flam. docht, hem
docht, angl. he thought, franc, il crut, il lui
semblait.
In that slumber him thocht he saw.
(Blind Harry.)
Voy. tocht.
Tiiolen, tholien, v. allem., v. angl., angl.-sax.,
écoss. ancien et moderne, flam. et allem. dul
ilen , franc, supporter, souffrir.
That wrong
Sholde we tholie.
( Vision of Pierce Ploiomai
There feloun thole sholde
Deetb.
(76.)
Voy. 1" gloss. iholen.
536
ANALOGIES DES LANGUES
Thorp, v. angl., flam. dorp, allem. <lorf, angl.
village, franc, village
.lanicola men of thaï thorpe him call.
(Chiucer.)
THBESHiNG,écoss.AGandderscWwgf,de derschen,
allem. dreschen, angl. (o thresh, battre en
grange; à Bruges smouting , de smyten, angl.
/o smite, battre, frapper; franc, une raclée,
une volée de coups.
And punish cacb transgression
Especial, rams that cross the breeJ,
Gie them sufficient thershin'
Spare them nae day.
(Burns.)
Thrystra, angl.-sax. Voy. ihyslro.
Thurgh, v. angl., flam. door, allem. durch, angl.-
sax. thurh, angl. Ihrough, franc, par.
Tha ferde he thurh ceastra and castelu.
(Éd. angl.-sax., Lcc, 13, 2*2.)
Et ibat per civilates et castella.
[fulgate
Voy. thurgh [are.
Thurgu fare. Voy. 1er gloss., doorvaert.
Thurh, angl.-sax. Voy. thurgh.
Thurhwunath, angl.-sax. Voy. 1er gloss., door
voonen, lat. littéral permanere.
Thwean, angl.-sax., flam. dwaen, dwegen.Yoy.
1" gloss., ivasschen, allem. waschen , angl. to
wash, franc, laver.
. . . mid hyre teainm hys fet thwean.
(Luc, 7, 58.)
. . . to wash his feet with lears.
[Bible anglaise.)
Thwean eower a3lc olhers fet.
(JoiN., 13, 14.)
. . . to wash one another 's feet.
[Bible anglaise.)
And thwoh hys handa.
(Mitt., 27,24.)
. . . and ifashed his hands.
[Bible anglaise.)
Thwoh, angl.-sax., flam. dwoeg, du verbe dwaen.
Voy. thwean.
Mid hyre tearum mine fet thwoh.
(LUC, 7,44.)
She hath washed my feel with lears.
[Bible anglaise.
Voy. gethuogen.
Thyrscel-flore, angl.-sax., flam. dorschvloer.
angl. floor, franc, aire d'une grange.
And he afeormalh his thyrscel-flore.
(MlTT., 3, 12.)
And lie will... purge his floor.
[Bible anglaise )
Et permundabit aream suam.
{fulgale.)
Thystro, thvstru, thystrum, thrystra, angl.-
sax., flam. duister, duisternis , allem. finster,
finsterniss, angl. durk, darkness, franc, ob-
scur, obscurité.
. . . aworpeneon tha ytemeslan thystro.
(Mitt., 8, 12.)
. . . ejicientur in tenebras exleriores.
[Fulgaie.)
And on thœre syxtan tide, wurdon thystru gewordene. . .
(M*RC, !5, 33.)
Et faela liora sexta , tenebrae factae sunt
[fulgate.)
And thaet leoht lyth on tbystrum.
(JûAN., 1, 5.)
Et lux in tenebris lucet.
{fulgate.)
And thrystra amvald.
(Luc, 22, 53.)
The power of darkness.
[Bible anglaise.)
Potestas lenebrarum.
[Vulgate.)
Voy. theslernesse, it. athystrod, flam. ver-
duistert.
Ticki.e, tickle point, v. angl. Comp. flam. Kil.,
tick, ticksken, tip, tipken, lat. punctus, angl.
point, tip, franc, pointe.
Paris is lost, the stale of Normandy
Stands on a tickle point.
(Shikesp., King Henry VI, p. 2,
act. i, se. 1.)
Tid, tide, v. angl. et angl.-sax., flam. lyd, allem.
zeit, angl. Unie, franc, temps.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
537
. . . corne thu biiler ser lide.
(Matt.,8, 29.)
. . . venisti liuc ante tempus.
( Vulgate.)
And «banne even-tid «as comen.
(Wiccuf, Marc, 15, 42.)
Et cum jam sero essel faclum.
(Vulgate.)
. . . now in the morwe-lide.
(Cqàuceb.)
. . . this lusty somer-tide.
(H.)
As when a swarni of gnats at even-tide.
(Spekceh.)
. . . his weary noon-tide prick.
(Sbàkesp., Tarq. and Lucrèce.)
Voy. hightide, bis, it. ealdum lidum, it.
lyd, et 1" gloss., langre lide.
Tid, angl.-sax., flam. uer, angl. hour, allem. wrA,
franc, heure. Voy. 1" gloss., tid.
Tha xvees near seo syxle toi, and thystro waeron ofer
ealle eorlhan otli Iha nigothan tide.
(Loc.,23, 44.)
Erat autem fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in
universam terrain usque ad horam nonam.
(Vulgate.)
Tihth, angl.-sax. Voy. tugon, teon, verbe flam.
tuigen , optuigen , allem. ziehen, aufziehen,
franc, tirer, lever, soulever.
And ne tihth lie bine... up.
(Luc, 14, S.)
. . . pull him out.
(Bible anglaise.)
. . . herauszoge.
(Bible allemande.
. . . extrahet.
(Vulgate.)
Voy. ateah.
Timbrienda, angl.-sax., flam. littéral. temmerende.
Voy. \" gloss., timmeren, Kil., lat. acdificare,
franc, construire; timbrienda, angl. builders,
franc, constructeurs.
Se stan, the tha timbriendan awuipon.
(MiTT., 21, 42.)
The stone which the builders rejected.
(Bible anglaise.)
Thei tymbred nought so heighe.
( Vision of Pierce Ploicman. )
Tome XXIX.
Tociit (he), écoss., flam. doclil , hy dochl, ahgl.
lie thought, franc, il crut, songea.
. . . he tochl na lang.
(Popular Ballade.)
Voy. thoclit.
To cum , v. écoss., flam. loekomende, naesle, allem.
niichste, angl. next coming, franc, prochain.
... on the sounday nixt to cum.
(Actsofthe scotl. parliament, 1540.)
Tod.eled, angl.-sax., flam. verdeeld, verdeild,
allem. getheilt, angl. divided, franc, divisé.
JE\c rice on hj't-sylf todœled.
(Luc, n, 17.)
Every kingdom divided.
(Bible anglaise.)
Togeanas, angl.-sax., flam. tegen, allem. entge-
gen, franc, au-devant.
Farath him togeanas.
(Matt., 25, 6.)
Go ye to meel him.
(Bible anglaise.)
Exile obviam ei.
(Vulgate.)
Token, in token, v. angl., flam. teeken, in, als
teeken, allem. zum zeichen, angl. as a token,
sign, mark, franc, en signe, comme marque.
His loke down cast, in token of sorowe.
(Lydgate.)
To-morgen, angl.-sax., flam. morgen, allem. mor-
gen, angl. to morrow, franc, demain.
The ys to-dœg on aecere, and to-morgen forscrynelh.
(Luc, 12, 28.)
Quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur.
(Vulgate.)
To-name, écoss., flam. toenaem, allem. beiname,
zuname, angl. sur/iame, franc, surnom.
Ilk ane of them bas ane to-name.
(Maitland's complaint aganis the
thiesies of Liddisdail.)
To-somme, angl.-sax., flam. Kil., te zamen, t'za-
men, zamen, allem. zusammen, angl. toge-
ther, franc, ensemble.
He to-somme clypath hys frynd.
(Luc, 15, C.)
68
538
ANALOGIES DES LANGUES
He calleth together his friends.
{Bible anglais*
Ruft... freunde... zusammen.
[Bible allemande.!
C'onvocat amicos.
(Vulgate.)
To -somme becomen, angl.-sax., flara. te zamen
komen, allem. zusammen kommen, franc, lit-
téral, venir ensemble, se réunir.
jïr hi to-somne becomen.
,MiTr., 1, 18.)
Before they came together.
(Bible anglaise.)
Antcquam convenirent.
Vulcjale.)
To that, v. ang., flam. toi dut, allem. bis, angl.
till, untill, franc, jusqu'à ce que.
She miglH hâve tarried
To that some man had égal to lliee be.
(Occleve's poëm, Prologue.)
To toot, to tout, écoss., flam. tuiten, allem.
diiten, duten, angl. to bloïc a horn, franc,
corner, donner du cor.
0 lady, I heard a wee horn toot.
(Popular Ballads.)
But now the Lord's ain trumpet touts.
(Bdhms.)
Not. les mots goth. tliut-haurn, flam. trom-
pette, à Bruges, lulhoorn , allem. horn, trom-
peté, et thut-haurnjan, sonner de la trom-
pette, trompeter.
In spedistin thuthaurna.
(Ulfilas, Ver&io uothica , lep Co-
rinlh., 15, 51.)
\ln ultima tuba.)
Thulhaurneith auk jah daulhans usslandanlli.
{/rf., ib., versu 52.)
(Canil tuba enim et moitui resurgunt.)
Toweorpan, angl.-sax., flam. afwerpen, ufsmy-
ten, afbreken, allem. abirerfen, franc, littéral,
jeter en bas, abattre.
le toweorpe mine bernu.
(Luc, 12, 18.)
1 will pull down my barns.
(Bible anglaise.)
Meine scheunen will icb niederreissen.
(Bible allemande.)
Dcstruam horrea mea.
( Vulgate.)
To-yrne.ndan, angl.-sax. Voy. yrnende.
Trewe, v. angl., flam. trouva, getrouw, allem.
Ireu, getreu, angl. failli fui , franc, fidèle.
. . . that a man be founden trewe.
(Wiccuf, i" Corgnth., . :
... ut fidetis quis inveniatur
(falgale.)
Emforlb my migbt tby trewe servant be.
(Chavceb , Canlerb. Taies, 2258.)
That like a turtel trewe
(M., ib., 3706.)
Trowe (to),v. angl., flam. lui. ,belrouwen, lut. li-
deni haberc, credere; gelooven, allem. trauen,
glauben, angl. to believe, franc, croire.
And, therefore, trow me, Thomas! il'lhee lest,
Ne strive not nith thy wif
(Chaccer, Canlerb. Taies, 7567.
It is not his entente, trust thou me wel ;
Axe him thyself , if thou not trowest me.
\Id., ib., 7159.)
Trist (to), angl., franc, se confier. Voy. !" liIoss.,
troesten, zich troosten, etc.
Truwode, on-truwode, angl.-sax., flam. betrouw-
de, du verbe zich betrouwen [op iets), franc, se
fier sur quelque chose. Comp. allem. trauen.
His wœpnu the lie on-truwode.
(Loc, II, 22.)
His armour wherein he trusted.
| Bible anglaise.)
Arma... in quibus confidebat.
(fulgate.)
Tuck , écoss., flam. tuk, franc, coup; comp. verbe
flam. taken, lat. percutere, Kil., it. tucken,
lat. tangere;angl. little blow or stroke , franc.
coup, petit coup.
Wlial heart but leaps when it lists the fife.'
11k tuck o' the drum's a lease o' life.
(Scott. Songs.)
Tugon, angl.-sax. Voy. 1" gloss., flam. tuigen,
trekken, allem. ziehen, angl. to draw, todrag,
franc, tirer.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
539
And tugvn heora fisc-nett.
( Joân., 21, 8.)
Dragging the net with fishes.
[Bible anglaise.
l 'ml zogen das netz mit den fisclien nach.
[Bible allemande.)
Trahenles rele piscium.
[Fulgaie.)
Voy. ateah, tihlh, teon.
Tun, angl.-sax., flam. luin, hof, allem. garten,
angl. garden, franc, jardin, enclos.
Tha com se Hailend mid hym on thone tun, the ijs ge-
nemned
(Miii., 20, 36.)
Then cometh Jésus with thetn unto a place
[Bible anglaise.)
. . . zu einem landgut
( Bible allemande. )
. . . pâ den platsen
[Bible suédoise.)
Tune venit Jésus cum illis in villam , quae dicitur Geth-
semani.
( Vulgale.)
TV aine, tweine, v. angl., in twaine, flam. in
tween, in tirée, allem. entzwei, franc, en deux.
For a sigb had nigh rent lier hart in twnine.
(Spbncer.)
Comparez :
The balaile in the feld betwix hem tweine.
(Ghaucib.)
Betwix hein tweine, franc, entre eux deux.
Twelftii-day, angl. Voy. i" gloss., dertien dag.
Tyde, v. angl., flam. tyd, allem. zeit, angl. Urne,
franc, temps.
She presuming on the appointed tyde.
(SPBNCEn.)
And whanne tbe even-tyde was come.
(WlCCLIF, MiTT., 14, 1S.)
And when it was evening.
[Bible anglaise. )
Even-tyde, flam. avond-tyd. Voy. tid, tide.
Tymbre (to), v. angl. Voy. timbrienda, it. \"
gloss., timmeren, Kil. lat. aedifieare, franc,
bâtir , construire.
U.
Unceli, v. angl. Voy. 1" gloss., onsalig, onse-
leghe.
Uncnytte, angl.-sax., flam. ontknochten, ontbin-
den, franc, détacher, délier. Voy. gecnyl.
Thset ic his sceo-thwancg uncnytte.
(Luc, 5, 10.)
. . . to unloose.
[Bible anglaise.)
Comp. to unloose, flam. lossen, los muken.
Uncoft, écoss., flam. ongekogt, allem. ungekauft,
franc, qui n'est pas acheté. Voy. 1er gloss., coft.
You strive about uncoft gait.
[Seolt. Proverbs.)
I vconning, v. angl., flam. onkunde, onwetend-
heid , allem. unwissenheit , angl. ignorance,
franc, ignorance.
Through myne unconning
(Chaucer, Contplaint of the blach
knight, 607.)
Voy. unkonning, adj. franc, ignorant.
I aui young and unkonning, as thou wost.
(Cdaucer , Canlerb. Taies, 2395.)
Uncostis, v. écoss., flam. onkoslen, allem. vn-
kosten, angl. expences, franc, frais.
. . . and how the said wynis, sait and tymmer was coft and
sauld , and siclik considder the uncostis and fraucht. . .
{ Âcts of the scot. parliamenl ,
aono 1540.)
Under-dulfe, angl.-sax., flam. onderdelve, du
verbe onderdelven, ondergraven, angl.-sax.
underdclfan , angl. to undermine , allem. un-
tergraben, franc, miner.
And ne gelbafode thset man his hus under-dulfe.
(Luc, 12,39.)
. . . his house to be broken through.
[Bible anglaise.)
Voy. undur-dolven.
Underfengon, angl.-sax., flam. ontfongen , du
verbe onlfangen, allem. empfangen , angl. to
receive , franc, recevoir.
To hys agenum lie com , and hig hyne ne underfengon.
(JoiN., 1, 11.)
540
ANALOGIES DES LANGUES
In propria venil, el sni eum non receperunt.
T'tiUjate.)
Voy. afeng, it. undirfonge.
lÎNDERFONGETH, I1E UNDERFONGETH , V. ailgl-, VCI'bc
flam. anvangen, allem. anfangen, angl.-sax.
under-fangen, angl. to begin, to undertake,
franc, commencer, entreprendre.
He underfongetli a grete pain
Thaï ondertaketh lo drinke up Sain (la Seine),
For ihe more tbat he drinketh
(Cbauceb, lîom.ofthe Rose, SI 15.)
Undernome , v. angl., franc, corrigé , réprimandé.
Voy. undirnomen.
Impatient is he that wol not be taught, ne undernome
<>f 11 ïs vice.
(CmucBR , The persones Taie.)
Understand, v. angl., flam. onder stand, angl.
aid, support, assistance, franc, aide, appui.
To arms the king lete crie
The folk of al bis land
To help Tristrem. . .
The fairest that he fand
In place to riden him by
To don bim understand
(Sir Tristrem.)
On pourrait traduire le dernier vers en 11a-
mand par: om hem understand te doen, te
geve» , franc, pour lui donner de l'appui, un
soutien, etc.
Undirfonge, v. angl. et écoss. Voy. underfengon.
This oonli I wilne to lerue of ghou, wether ghe ban un-
dirfonge the spyryt
(Wiccup, Galat., 3,2.)
Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis accepis-
tis spiritum
( YuUjate.)
That we undirfongen tbe biheest of spyryt.
(Wicclif, Galat., 3, 14.)
Tbat we might receive. . . .
(Bible anglaise.)
t'ml wir cmpfiiujen
Bible allemande.)
Ut pollicitationem spiritus accipiamus.
Ytilijate.)
And noght to underfonge
Tilhes
[f'ision of Pieree Plouman.
The ston haveth such a grâce
Ne shalt tbou in no place
Detb underfonge
[Popular Ballads.)
Undirnomen, v. angl. On dit en flamand, et sur-
tout à Gand : icmand ondernemen, onder han-
den nemen, pour signifier réprimander quel-
qu'un, lui dire sa manière de voir, lui faire
des observations sérieuses. Voy. undernome.
. . . he was worlhi to be undirnomen.
(Wiccup , Galaties, c. 2, % . il
He was to be blamed.
(Bible amjluite.)
Weil er tadelnswerth war.
(Bible allemande.)
Ty klagomâl war kommet ofwer honom.
(Bible suédoise.)
Klagomâl, voy. 1" gloss., mal.
Quia reprehensibilis erat.
(Vulgate.)
Wo so under-nymeth me hero,
I haie hym dedly afler.
(Vision of Pieree Plowman.
Whan PJede bath under-nome me Ihus,
Anoon 1 (il a-slepe.
(lb.)
Ce dernier exemple se trouve à la suite d une
espèce de sermon ; il serait difficile d'expliquer
under-nome par: to undertake, to take pos-
session of, et telle est pourtant l'explication
donnée du verbe under-nymen par le glossaire
de l'édition de Thomas Wright, London, 1850'.
Undur-dolven, v. angl., flam. onderdolven, du
verbe onderdelven, angl.-sax. under-delfan ,
franc, miner pour faire crouler.
Lord, tbei ban slayn thi profetis, ihei han undunlolren
thine auteris.
(Wicclif, ad Boni.. Il, 3.]
. . . digged doivn thine altars.
(Bible antjlaise.)
Domine, Propbetas tuos occiderunt, altaria lua suffo-
derunt.
FulgaU
Voy. under-dulfe.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
Mi
Unfeor, unfeorban, angl.-sax., flam. littéral, on-
verre, allcm. unfern, angl. not far, franc, pas
loin. Voy. 1" gloss., ongeveer, ouverre.
And tha he wœs unfeor tham luise.
[Luc, 7, 6.)
. . . not far from the house.
[Bible anglaise.)
Ungeleaffulnysse, angl.-sax., flam. ongeloovig-
heid, allem. unglaube, angl. unbelief, franc,
incrédulité.
For eora unyeleaffulnysse.
(Mjtt., 15, 58.)
Because ol their unbelief.
[Bible anglaise.)
Propter incredulitatem.
[Pulgate.)
Ungetreowe, angl.-sax., flam. ongetrouwe, trouu-
looze , allem. treulose, angl. unbelievers, fr.
infidèles.
Mid tham untreowum.
(Luc, 12, 46.)
Wilh Ihe unbelievers.
[Bible anglaise.)
Cum infidelibus.
[Fulgate.)
Voy. getryive.
Unhele, v. angl., flam. onheil , allcm. unheil,
angl. mis fortune, franc, malheur.
sauf envie alone
Thaï sory is of olher mannes wele
And glad is of bis sorwe and his unhele.
(Chjdcep. , Canterb. Taies, 12050.)
Unheled, angl.-sax., franc, découvert, opposé de
oferheled, franc, caché. Voy. oferheled, et!"
gloss., helen, franc, cacher.
I*"is nan thing oferheled, Ihe ne beo unheled.
iLuc, 12, 2.)
. . . nolhing covered , that shall not be revealed.
[Bible anglaise.)
11 n'y a rien de caché qui ne doive être découvert.
[Bible de Saty.)
Unhold, angl.-sax. Voy. 1er gloss., flam. hout,
oiihout, allem. Iwld, franc, favorable, ami; un-
hold, flam. littéral, onhout, ongunstig, franc,
hostile , ennemi.
Thœt dyde unhold man.
(MiTT., 13, 28.)
An enemy balh done tins.
[Bible anglaise.)
Ein feindseliger mensch bal das gethan.
[Bible allemande.)
fnimicus liomo haec fecit.
( Vulgate.)
Unkejipt, écoss., flam. ongekamt, angl. uiuom-
bed, franc, pas peigné, ayant les cheveux en
désordre.
Blacke was his wede, and his habyte also,
His heed unkempt
(Lïdgate.)
Voy. kame, to hume, flam. kam, kammen.
Unken'd, unkenn'd, i'nkent, écoss., flam. onbe-
kend, allem. unbekannt, angl. nol known ,
stranger, franc, inconnu, étranger.
Unken'd unkist.
[Scott. Proverbs.)
Fareweel, my rhyme composing brither!
We 've been owre lang unltenn'd to ither.
(Bonus.)
. . . whose parent is unkent.
(Spencer.)
Unkonande, unkonning, v. angl., flam. onken-
nende, niet kennende, onwetend, v. flam. on-
cont ('), allem. unwis&end, angl. ignorant,
not knowing, franc, ignorant.
To lewed men that are unkonande.
(Richard Hompole. Pricke afCon-
science.)
I am yonge and unkonning , as thon wost.
(CuàDCER.)
Voy. subst. unconning.
Unletted, v. angl. Voy. subst. let, flam. beletsel,
angl. hindrance, franc, empêchement, et le
verbe to lelten, flam. beletlen, angl. lo hinder,
franc, empêcher.
And song a bird
Thre songes in hire harmony
Unletted of every wight. . .
(Cbacceu's Dreame.v. 1831.)
(•) Och armen , mi was onconl
DatCuwartwas [Bein.de Vos, v. 5916.)
Reinnert sprach « liere mi is oncont »
Hoe ic dit (B., v. 5015.)
542
ANALOGIES DES LANGUES
Unletted, undisturbed, without hindrance.
Im.im, \. angl., flam. oiiiust, Kil. lat. taedium,
nausea, odium, allem. unlust, angl. dislike,
franc, dégoût.
He dotli ail thing with annoye.... and unlult.
(Cbaucer, The pcrsones Taie,)
I'.nnytte, angl.-sax., flam. onnutlige, allem. un-
niitze, angl. useless, unprofitahle, franc, inu-
tiles.
Unnytte iheowas we synd. . . .
(Luc, 17, 10.)
We are unprofitahle servants.
{Bible anglaise.)
Wir sint unnutze knechte.
[Bible allemande.)
Wi are onyttige Ijenare.
{Bible suédoise.)
Servi inutiles sumus.
{Vulgate.)
. . . and weorpatli thone unnyttan theowan . .
(Matt., 25, 30.)
... et inulihm servum ejicite
[Vulgate.)
Unscath'd, écoss., flam., onbeschadigt, allem. un-
beschàdigt , angl. undamaged, unhurt, franc,
intact.
Blest be tby bloom, lliou lovely gem,
Unscath'd by ruffian hand !
(Bcans.)
Voy. scutlte , to scaith.
Unscyi.dig, angl.-sax., flam. onschuldig, allem.
unschuldig, angl. innocent, franc, innocent.
Unscyldig ic eom fram thyses ryhtwisan blode.
(Matt., 27, 24.)
Oskyldig âr jag . . .
{Bible suédoise.)
Innocent ego sum a sanguine justi bujus.
( Vulgate.)
Voy. scyldig.
Unseely, unsely. Voy. 1er gloss., onsalig, allem.
unselig , franc, malheureux.
unsely wretcb!
Ne wost tbou not , bow far my migbt may streteb.
(Cbaccer ,Canterb. Taies, 15936.)
Comparez :
Unselja skalk.
(I'lfilas, Versio golhica, Luc,
19, 22
(Improbe serve.)
Unsicker, écoss., flam. onzeker, allem. unsicher,
angl. not certain , nol sure, franc, incertain,
pas sûr.
Oh! llickering, feeble, and unsicher
I've found ber slill.
(B.URMS.)
Voy. siker, sikerlyk.
Unstidefast, v. angl., flam. ongestadig, allem.
unstâttig, angl. unstedfast. Voy. stat, stade ,
franc, place, inconstant, sans place fixe. Voy.
slide.
Un-sdndbon, angl.-sax., flam. in'l bezonder,
franc, à part. Voy. sunder (to).
And tba genam Petrus byne asundron.
(Matt., 16,22.)
Tben Peler took him, and
{Bible anglaise.)
Da nahm ihn Petrus auf die seite.
[Bible allemande.)
Och Petrus log bonom afsides.
[Bible suédoise.)
El assumens eum Petrus ....
[ Vulgate. ]
Umhonke, v. angl., flam. Kil., ondanck, lat. mala
gratia, allem. undaitk, franc, mauvaise grâce,
mauvais gré.
My fatber n'il
My Troilus, alas! shal
Thus , shal I hâve unthonke on every side.
(Chauceb, Troil. and Cress., 5,
699.)
Untuwogen, unthwogenum hasdum, angl.-sax.,
v. flam. ongedwegen, ongewasschen , allem.
ungewaschen, franc, pas lavé.
Theah he unthwogenum handum, etc.
[Év. angl.-sax., Matt., 15, 20.)
Men ait âla med otwagna bander.
[Bible suédoise.)
Aber mit ungewaschenen bânden.
[Bible allemande.)
But lo eat with unwashen hands.
{Bible anglaise.)
Non lotis autetn mauibus manducare.
( Vulgate.)
Not. ablatif absolu anglo-saxon et latin. Voy.
1er gloss., ongedwegen , it. divaen.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
545
Unweeting, v. iing]., flam. onwelend, niet wetend,
allem. unwissend, angl. not knowing, franc,
ignorant, ne sachant pas...
Unweeting v/hat such horrour strange «JiU reare.
(Spencer.)
. . . may perhaps some gooj unweeting beare.
(H.)
By Eve (thougli unweeting) seconded.
(Milton, Parad.lost,h. 10, v. 335.)
Unwetingly, v. angl., flam. onwetende, allcm.
unwissendlich, franc, par ignorance.
Lay by his daughters iwo unwetingly.
(Cuaucbp..)
Il est probable que unwetingly est employé
dans le même sens que unwittily, qui dans
l'exemple suivant signifie unwisely, unrea-
sonably, franc, d'une manière déraisonnable,
allem. unvernùnftig.
Unwittily, womman
Wroght haslow ofte.
{Vision of Fierce Ploivman.)
Unwitting, v. angl. Voy. unweeting ; bi unwit-
ting, flam. by, door oniretendhcid , angl. by
ignorance, franc, par ignorance.
Brithren, 1 wootthat bi unwitting ghe diden. . .
(Wicclif, The dédis, 3, 17.)
Brethren, I wot lliat tlirongli ignorance je did it.
(Bible anglaise.)
. . . aus unwissenheit das getban habet.
[Bible allemande.)
Fralres, scio quia per ignorantiam fecislis.
(Vulgate.)
Up-ahebdan, angl.-sax., flam. opheffen, allem.
aufkeben, franc, soulever.
And eowre beafdu up-ahebbath.
(Luc, 21, 28.)
Lift up jour heads.
{Bible anglaise.)
L'p-aiiefth, up-ahafex, angl.-sax., verbe flam.
zich verhe/fen, opheffen, dans un sens moral,
allem. sicherheben, franc, s'élever.
.île llie hine up-ahefth se bilh up-ahafen.
(Luc, 14, il.)
Who soevei- exaheth bimself sliall be exaltecl.
[Bible anglaise*)
Omnis qui se exaltât exaltabitur.
{Vulgate.)
Up-beseon, angl.-sax., flam. opzien, uni koog
zien, allcm. in die hbhe schauen, franc, re-
garder en haut, soulever la tête.
Ne mihte up-beseon.
(Luc, 13, 11.)
Could in no wise lift up herself.
(Bible anglaise.)
Upp-atugon, angl.-sax. Voy. tugon, it. l,r gloss.,
tuigen, allem. ziehen, angl. to draw, franc.
tirer, soulever, flam. trekken, optrekken.
Tha big tha tlifet nelt upp-atugon.
(Matt., 13,48.)
So zieht raan es an's ufer.
(Bible allemande.)
Educentes.
{yulgule.i
Upright, v. angl., flam. recht, allem. aufrecht,
angl. straight, franc, droit, sans courbe.
. . . and uprighl as a boit.
(Cbaucbp. ,Canterb. Taies, 5264.)
Ussilf, v. angl., flam. onszelven, allem. uns selbst,
angl. ourselves, franc, nous-mêmes.
Bigynnen \ve... (o preise ussilf.
(Wicclif, 2e Conjnth., 3, 1.)
Incipimus... nosmel ipsos commendare.
(f-'ulgale.)
And not plese to ussilf. ....
(Wicclif, Romaynes, 15, I.)
Et non nobis placere.
(Vulgate.)
Ut-ado, angl.-sax., flam. aitdoen, weg nemen,
allem. wegnehmen , angl. lo lake out, to take
atvay, franc, ôter, enlever.
Thael ic ut-ado
(Matt., 7, 4.)
. . . pull out.
(Bible anglaise.)
. . . ausziehen.
{Bible allemande.)
Ejiciam festucam.
(Vulgalr.
544
ANALOGIES DES LANGUES
Thsel iliu ut-ado.
(Matt., 7,5.)
Ejice.
{Vulgate.)
Ut-agane, angl.-sax., flam. uitgegaen, allcm. aus-
gegangen, angl. gone out, franc, sorti.
Tlia hig wœron... ut-agane.
(Matt., 9, 32.)
As they went ont.
{Bible anglaise.)
Als dièse nun fort waren.
{Bible allemande.)
Egressis autem illis.
{fulgate.)
Uï-adkifeiNde, angl. - sax., flam. uitdry vende,
allem. auslreibend, angl. casling out, franc,
chassant.
Tha wœs se Hœlend ut-adrifende sume. . .
(Luc, 11, 14.)
And lie was easling out a. . .
{Bible anglaise.)
. . . djefwulen war utdrifuien.
{Bible suédoise^)
Et erat ejiciens daemonium.
{Vulgate.)
Ut-awurpom , angl.-sax., verbe flam. uitwerpen,
jagen, dreiven, allem. austreiben, angl. lo
cast out, franc, chasser, faire sortir.
And on thinum naman we ut-awurpon deoflu.
(Matt., 7, 22.)
In nomine tuo daemonia ejicimus.
{ Vidgate.)
\ o) . wurpon, wurp ut.
I't-i.ertii, ut-ferdon, angl.-sax., verbe flam.utt-
vaeren, uitgaen, allem. ausgehen, angl. to go
oui, franc, sortir.
Thonne se nncleana gast ut-fœrtli.
(Matt., 12, 43.)
When the imclean spirit is gone out.
{Bible anglaise.)
Cum immundus spiritus exierit.
{Vulgate.)
Tha hig -ut-ferdon.
(Matt., 27, 32.)
And as they came out.
{Bible anglaise.)
Exeuntes autem.
{Vulgate.)
Utterste , v. angl., flam. uiterste, allem. âusserst,
angl. extrême, uttermost , franc, extrême.
This roarkis jet bis wif to tempten more
To the utterste prefe of hire corage.
(Cdaucer.)
Uvele, v. angl., flam. kwalyk, nietwel, slecht,
allem. iibel, angl. M, franc, mal, lat. maie.
. . . sykerliche doth uvele.
{Vision of Pierce Plouman.)
Uvele, v. angl., subs. flam. euvel, comme dans
liand euvel Kil. vallende-evel; kwael, zeer,
angl. illness, franc, mal, maladie.
Frenesyes and foule uveles.
{fiston of Pierce Plouman.)
Voy. 1er gloss., ubil, îtbel, etc.
V.
Vane, v. angl., flam. vaen, vaentje, allem. fahne,
wetterfahne, angl. weather-cock, franc, gi-
rouette.
. a vane blown wilh ail wiuds.
(Shakesp., Mneh ado about nothin
Voy. fane.
act. m.)
w.
Wad, wed, v. angl. et écoss., flam. Kil., icedde,
lat. pignus, depositum, borge, allem. ivelte,
angl. pledge, franc, gage, pari.
. . . his necke lielh to icedde.
(Chacceb.)
A wad is a fool's argument.
{Scolt. Proierbs.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
Mo
TU laj' baith my plow, and my petite to wad
That if ye can malc b lier
(Scott. Sangs.
And liettre wed for us legge.
[fiston of Pierce Plowman.
To legge a wed and lèse il.
(li.)
Wad(to), écoss. Voy. wedde; verbe flam. wedden,
allem. uettcn, angl. to /ai/ a wager, franc,
parier.
Or faith! l'il «-ad my new pleugh-pettle
Ye Ml see it , or lang.
(BfîUfS.
. . . TU wad a groat.
(Id.)
W.ep .man and wif han, angl.-sax. Voy. 1" gloss.,
spillemaghe.
WiEPNED, angl.-sax. Voy. 1er gloss., spillemaghe.
W.estm, angl.-sax. Voy. 1er gloss., wasdom.
W.eter-seoc , angl.-sax., flam. Kil., waeter-such-
liglt, allcm. wassersûchtig, franc, hydropique.
Sum wœter seoc man.
(Luc, 14,2.)
A... man... which had the dropsy.
[Bible anglaise.
Homo hydropicus.
[Fulgate.
Wai.n. Voy. wayne.
Wake (to), v. angl., flam. waken, allcm. wachen,
angl. ?o watch, franc, veiller, lat. vigilare.
But Iher in abstinence pray and ivake.
(Coadceb, Canterb. Taies, 7482.)
The corses, which
They waked had Ihere ail that night.
(Cbaucer's Dreame, 1906.)
Wale, v. angl., flam. Kil. wael, lat. eleclio, optio,
allem. wahl, angl. cltoice, option, franc, choix,
option. Voy. 1er gloss. wael, welen.
The wale o' oui- lasses in moorland, Meg.
(Scott. Songs.)
. . . there is very Mille wale o'cockit hats hère the night.
(Hoco.)
Wale (to), v. angl. et écoss. Voy. uale; allem.
Tome XXIX.
wàhlen, goth. valjan, v. flam. welen, kiezen .
angl. lo choice, franc, choisir.
Corne, lads, and view your partners well,
Wale each a blylhsome rogie.
(Scott. Songs.)
lk vait waijans gavalida.
(Ulfilas, P^ersio goth.. Joax., 13,
18.)
(Ego scio quos elegi.)
Walkne, v.angl., flam. wolken, angl.-sax. wolen,
allem. die wolke, dus gewôlk, angl. cloud,
franc, nuage.
Shipmen and shepberdes
Wisten by the walkne
Wbal sholde bitide
As of wedres and wynde.
(Vision of Pierce Plouuiau .
Voy. wolkne.
Tha beorht wolen hig oferscean.
(Kv. angl.-sax., Matt., 17. ;».
A bright cloud overshadowed them.
(Bible anglaise.)
Walnote. Voy. Ier gloss., walnot.
Wambe, angl.-sax. Voy. 1er gloss., wambe.
Wame, écoss. Voy. 1" gloss., wambe.
Wander (to), v. angl., flam. Kil., icandereit, jam
wandelen, lat. ambulare, discurrere, allem.
wandern, angl. to icalk, lo go, franc, aller,
marcher.
He stood and wandride, and lie entride wilh Ihem inlo
the temple and wandride and leppide. . .
(Wicclif, The dédis, 3, 8.)
. . . slood and walked.
(Bible anglaise.,
. . . konnte stehen und hiu und her gehen.
(Bible allemande.)
. . . och stod, och gick.
(Bible suédoise.)
Et exiliens stetil, et ambulabat , et intravit cum illis in
templum ambulant et exiliens.
(Vulgate.)
Wane, angl.-sax. Voy. 1er gloss., wan.
An Ihing the ys wana.
(Marc, 10, 21.)
Unum tibi deest.
(Vulgate.)
69
546
ANALOGIES DES LANGUES
Wandering, participe du verbe to mander. Voy.
ec verbe.
He wandering on llie sua came to hem . . .
ind as Ihei sighen him wandringe.
[Wicclif, Mme. 6, i8-4U.)
Venit ad eos ambulant supra mare
At illi, ui viderunl euna ambulantem.
(Vultjak:)
Wang, v. angl., flam. wang, allem- wange, angl.
cheek, franc, joue.
And of ihis asse's cheke, t liât was so dreye,
Out of a wang-toth sprang anon a wellé.
(Chaucbr.)
iNot. wang-toth, franc dent maxillaire. Ym .
gewenge.
The laie «lien Reliant told
For sorwe lie gan grete,
The king beheld that old
How bis wonges were wete.
(Sir Tristrem.)
Wanger, v. angl., v. flam. Kil., wenghel, la t. cer-
vical, gotb. vaggari. Comparez wang; wanger
signifie dans l'exemple suivant en angl. pillow,
en flam. hoofd kussen, oor kussen, en allem.
Aoyj/'kissen, franc, oreiller.
His brighte helm was his wanger.
(Cuaucer ,Canterb. Talcs, 1384a.)
Jab vas ïs ana nolin ana vayyarja slepands.
(Ulfilas, Versio gothica, Mahc. ,
4, 38.)
(Et fuit is in puppi super ceri-icali dormions.)
Wanhope, v. angl. Voy. 1er gloss., watt; flam.
wanhoop, angl. despair, desperalion, franc,
désespoir.
Farewell, my lif, my lusl and my gladnesse,
I sterve in wanhope and distresse.
(Chaucrr.)
. . . wanhope , that is desperation.
(Id., Persanes Talc.)
. . . wanhope, that is despeir of the mercyol'God.
(W.. il,.)
Wanhul, angl.-sax. Voy. 1" gloss., wanhal.
Wakkill, écoss., flam. wankelbaer, angl. unsta-
ble, variable, franc, changeant.
But, Thommas, truly I the say,
This worlde is wondir wankill
P&pular Ballads.)
Comp. allem. wankeln el wankelmuth.
Wantrust, v. angl., flam. wantrouw, v. flam.
wantroest , angl. distrust , franc, méfiance.
Comp. wanhope. Voy. l"p gloss., wane, franc,
défaut de... absence de..., et troest, troesten,
sich troesten.
Wantrust! fui of false suspecion.
(£ haucer , Canterb. Taies, 17230.)
Wardein, v. angl., flam. Kil., waerdeyn=gaer-
diaen, lat. custos, allem. wardein, angl. war-
den, franc, garde, gardien.
For which the wardein chidde and made fare.
Cuaccer, Canterb. Tales,599T.
Wardrope, v. angl., a house of office. Voy. 1"
gloss., waerderoebe.
Warfare. Boyer traduit ce mot par : la guerre,
ou la vie militaire; il aurait du le traduire
par campagne, en flam. veldtogt, allem. feld-
zug. Comp. flam. kruisvaert, kruistogt, allem.
kreuzzttg, franc, croisade.
Wastel brede, v. angl. Voy. I" gloss., wastelle.
Water pot, angl., flam. littéral, water pot, kruik,
water kruik, allem. wasser-gefass, krug,
franc, cruche.
Therefore the womman left ber water pot and wente
into the cytee.
v\Vicclif, Juan., i, 28.]
Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civilatem-
[rulgate ]
Bénitier, flam. wywaler rat, allem. weih-
kessel, se traduit en anglais par lioly water
put.
Wave (to). Voy. 1" gloss., weyven.
Way pour awav, v. angl., flam. et allem. weg :
do way your hands, flam. doet uue handen
weg, franc, ôlez, relire/, vos mains.
Do way jour bondes
(Chaccer, Canterb. Taies, 5387.;
Way'd, v. angl., flam. geweegdt, gewogen, angl.
weighed, franc, pesé.
. . love wilh gall and honv abound;
But if the one be wilh the other way'd
For every dram of liony therein found
A pound of gall dotb over it redound,
Spencer.)
Vov. weyen, flam. wegen, allem. wàgen,
franc, peser.
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
5*7
Way-faring, a wayfaring max. Boyer: un voya-
geur. Comp. Kil., weyfeler, j;uu weyffel, lat.
viator. Voy. wegferende.
Wayne, waine, wain, v. angl., tlam.wagen, allem.
it., angl. waggon, franc. chariot. Voy. 1er gloss.,
tvayn.
And Phebus
Wylli liis wayne bryght and fayre.
(Lydg4tk, Lyfe ofour Lady.)
Iiefore yonne roddie sonne bas drove bys wayne
Through balf bys joornie.
(Thomas Rowlik, Tragedy ofElla.)
The ancient Kigbt arrhing, did alight
From lier bigh wearie waine.
Spbjicbk.)
Ailhur's slow wain his course doth mil
In utter darknesse round the pôle.
(Wàlter Scott, Loi/ of the last
minslrel , slanz. 7, 17
Charles' wain is over Ihe new chimney.
(Shakesp., Henry VI, p. I, act.n,
se. 2.)
Wayte (to), v. angl., flam. wachten, bewaeken,
gadeslaen, allem. uhar etwas wachen, angl. to
gitard, to watch, to keep, franc, soigner, sur-
veiller.
And n'as his prends yplyghl, bis profyte lo wayte.
[Vision of Pierce Plowman.)
Comp.flam. boschwachter, garde-bois, koey-
wachter, vacher.
Wealdan , angl.-snx. Voy. 1 " gloss., walden, franc,
gouverner, diriger par le pouvoir, v. flam. ge-
walt, gewelt, gevout, = macht.
Cyningas wealdath heora ibeoda.
(Luc,
•)
The kings of the gentiles exercise lordsltip over ihem.
[Bible anglaise.)
Voy. ameeedd, et 1er gloss. ghewout, ghe-
weldich.
Wearp, angl.-sax.; verbe angl.-sax. weorpan,
flam. iverpen, allem. werfen, angl. to throw,
to cas! , franc, jeter.
Tha com an earm wudewe, and wearp twegen feorth-
lingas.
(Mue., 1-2, 4-2.)
Tbere came a certain poor widow, and she threw in Iwo
mites
[Bible anglaise.)
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta.
[Vulgate.)
Wearth, angl.-sax., verbe flam. worden, allem-
werden, angl. to become, franc, devenir.
Hyt wearth tha tbystre.
(Jojs.,6, 17.)
And il was now dark.
[fiible anglaise.
Schon war es dunkel geworden.
[Bible allemande.)
Et tenebrae jam fattac erant.
[VUlgate.)
Voy. wurdon, worthe.
Weary, angl. Voy. 1er gloss., worig.
Wedbe, wEUDESTERaufém., v. angl., allem. weber,
flam. wever, angl. weaver, franc, tisserand.
My wif was a webbe
And wollen clolh made.
( Vision of Pierce Plowman
a carpenter ,
A webbe, a djer, and a tapiser.
(Chiccer , Canterb. Talcs. 36 1 .
Wollen webbesters
And weveres of lynnen.
( Vision of Pierce Plowman .
Wed. Voy. wad.
Wedde (to). Voy. wad.
Weed, weeds, angl., franc, habit. Voy. 1er gloss.,
gcivate, ghewand, giwadies los, etc.
Weep (to), angl. Voy. 1er gloss., uepin, wepan,
wuopan, wufan, et les swbsi.ivufflal, wuop.
Weet (to), v. angl. et ccoss., flam. ireten, allem.
wissen, angl. to know, franc, savoir, connaître.
For now shee iveets in fremmit lands
Anither bride lie '11 wooe.
[Popular Ballads.
unto the knights did call
To weel what they so rudely did requirc.
(Spencer.)
Weg, de wege, angl.-sax., flam. weg, by, longs
de weg, Kil. by, lat. secus; angl. by the way,
franc, le long du cbemin, en route.
Gif ic bi faestende to heora husum Itele, be wege hit;
geteoriath. . .
(Mue, 8,3.)
Et si dimisero eos jejunos in domum suam, déficient in
via.
[ Valgale.)
548
ANALOGIES DES LANGUES
Wegferende, angl.-sax., Sam. littéral, by, langs
den weg varende, voorby gaende, allem. vor-
beigehende, angl. passing by, franc, passant,
allant le même chemin.
AnJ genyddon somme wegferondne.
(Mine, 15, 21.)
Et angariaverunt praetereuntem quempiam.
(fulgate.)
Voy. >reg, be wege, way-faring.
Wt:i. away! interjection, v. angl., flam. a trel , a
ire/(').
. . . well away, saiil the heire of Linné ,
.Xowe well away, and «oc is me!
(The heir of Linné, Pbrcv.)
Weleferand, v. angl., flam. welvarend, angl.
irko fares well, who is happy, franc, heureux,
qui est dans un état prospère.
She knew no suche in hyr lande
So goodly a man, and wele farand.
(Ypomonde, old engl. Romance.)
Comp. subst. flam. welvaert, allem. wohl-
fahrt, angl. welfare, franc, salut, bonheur,
prospérité ; lo fare well signifie aussi jouir
d'une bonne santé.
A leeelie is not nedeful lo men thaï faren un I
(Wicclif, Matt., 9, 18.)
Non est opus valentibus meilieo sed maie habentibus.
(Fulgate.)
Welig, angl.-sax., adj., flam. weeldig, weelderig,
ryk, allem. reich, angl. rich, wealthy, franc,
riche. Comp. subst. flam. weelde, franc, luxe,
richesse, abondance, angl. weallh.
Sum welig man wses. . .
(Luc. 16, I.)
Homo quidam erat dives
Vulgale.)
Ne thine welegan nehheburas.
(Luc, 14, 12.)
. . . nor thy rich neigbbours.
[Bible (inylaise.)
(*) Comp. les exclamations suivantes:
Het is .il verloren, o ui. o tvach.
[Disputatie tusechen tinte Marien
enten Cruce, v. 201 . Kaisi bb.)
En riepen O iey * o wach , » wee '
Dacr hoordi roepen : O iiij! a irticli !
Oud olaems. Gedichten , p. 113,
6i5. 0I€
Welle, v. angl., franc, source. Voy. 1 " gloss.,
welle, allem. quelle.
Wellen, v. angl., franc, jaillir, découler. Voy.
1er gloss., wellen.
Wenan, angl.-sax., flam. waenen. Voy. I" gloss.
Nelle (ne wille) ge wenan . . .
(Matt., 5, 17.)
Nolite pulare.
{ Vuhjate.
iNe wene ge.
.M ait., tu, 34.)
N'olile nrbitrari.
| Vulgate.)
Wendon, angl.-sax. Voy. 1"' gloss., wenden, it.
Ie' gloss., wenden, v. allem. wider wanten, et
notez le prétérit angl. / wenl , qui est le seul
temps encore en usage du v. verbe lo wend,
aller, tel qu'il est employé dans cet exemple :
Ile is woned
Ta wenden on pilgrymages.
Vision of Pierre Ptowinun.)
And wendon to Hierusalem.
(Lot., 24, 33.)
fiegressi sont in Jérusalem.
[fulgale.]
Wendon, angl.-sax., flam. waenden. Voy. wenan,
it. 1e' gloss.. waenen, franc, croire, penser.
And big wendon tlnet hig gast gesawon.
(Loc, 24, r,-.
Existimabanl se spiritual videre.
fulgate.
Wenge, angl.-sax. Voy. wang, gewenge, franc.
joue, et wanger, Kil. wenghel, lat. cervical.
And gyfhwa slea tbe on thin swythre wenge.
(Matt., 5, 39.)
Si i|iiis te percusseril in dexteram maxiHam.
(Vulgale.)
Wenth, ne wenth, angl.-sax., flam. niel waendt,
niet vermoedt. Voy. wenan, it. I" gloss;,
waenen , franc, penser, songer à . . .
On lham dœge the he ne wenth.
(Luc, IS, il.
In the day when lie lookelh not for him.
Bible anglaisi ■
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
349
An einem lage.. da er es niclit erwartel.
[Bible allemande.)
l'a den dagen han det sig icke fôrmodar.
(Bible suédoise.
In die qua non sperat.
(Fulgale.)
Weortha, angl.-sax. Comp. l'adjectif llam. eer-
weerdig, allem. ehrwùrdig, franc honorable,
respectable. Le verbe angl.-sax. weorthan signi-
fie honorer, respecter.
Weorlha tliinne faeder and tuinne moder.
(Luc, 18, 20.)
Bonour tin l'allier and molker.
(Bible anglaise.)
Elire deinen
(Bible allemande.}
Honora palrem
\falgale.)
Comp. les verbes llam. weerderen, allem.
wùrdigen, franc, estimer. Voy. (jearweortbode,
franc, honoré, estimé.
Wer, angl.-sax., Sam, man, franc, homme. Voy.
I11' gloss., wer.
Werche(to), v. angl., llam. werken, arbeiden,
allem. wirken, arbeiten, angl. to tvork, franc.
travailler, agir, opérer.
... on munday last I saw liim werche.
(Chadcer.)
. . . if wisely ihou wilt werche
(H.)
Certainly Hier nature vvol not werche,
Farewel physike, go bere tlie man to cherche.
(H.)
W'ere (to), v. angl., flam. zich weeren, allem.
sichwehren, angl. to défend, franc, défendre,
se défendre, protéger.
. . . with a sharpe ygrounden spere
... if him list on foot himself to were.
(Chaiceu.
But thritli thousent
Coomen him for towere.
The King of Tars.
Wered folces, angl.-sax. Voy. Ier gloss.
Were oway (to), v. angl., flam. weren, afweren,
ireg weren, allem. abwehren, angl. to ward
of}', franc, parer, écarter.
A sonne bem fui bright
Schon upon tlie quene,
At a bore
On lier face so schene,
His glove lie put ther inné
The sonne fo were owuy.
(Sir Trùtrem.
Werig, angl.-sax., v. allem. worig, angl. weary,
franc, las. Voy. 1er gloss., worig.
Tha he wses werig gegan.
(JoAN., |, 6.
Fatigatus es itinere.
Vulgale.
Werk-reestis , v. angl., flam. littéral, werkbees-
ten, franc, bêtes de somme, de labeur.
And of werkbeestis, and of scheep, and of lioi >es.
[Wicclip, Apacal., 18, 15.)
And bensts, and shenp, ami borses.
Bible anglais!
lastrieh, und sebafe, rosse. . . .
(Bible allemande.)
Et jumenlorum , et ovium, et equorum.
( Vulgate.)
Werold, on a werold, angl. -sax., angl. world
without end. Voy. Ier gloss., werold.
Abrabame and liys sa'de, on a werold.
Loc, 1, 55.)
Abraham et semini ejus in saeeula.
Vulgate.)
Werre, v. angl., v. flam. Kil., werre, oorlog,
angl. irar, franc, guerre. Comp. allem. wehr.
And bare him so in pees, and eke in werre.
(C.BAUCER.)
. . . both in werre and in pees.
(GOWEK.
Wert, écoss., flam. waert, angl. were, franc,
étiez.
The desart were a paradise
If thon iicrt there.
(Btn.\s. j
Wese iule, wes hal, angl.-sax., flam. littéral wees
heil, fran., salut; not. flam. wees, angl. be, franc,
soyez, lat. esto, estote.Voy. hid, liai ires, liai si/.
Haie wese ge.
(Matt., 28,9.)
AU hail.
Hitile anglaise.]
ooO
ANALOGIES DES LANGUES
Seyd gegriisst.
Jvete.
Bible allemande.)
/ ulgate.
//cl unis ilni , Maria.
[Heliand, S, o.,
Weten, to weten, v. angl., flam. weien, om te
weten, allem. 711 wissen, angl. toknow, franc,
savoir, pour savoir.
. . . she sendelh
To weten, if that any straunge wight.
(Chaucer.)
Weting, v. angl., flam. weten, weting, allem. wis-
sen, wissenschaft , angl. to knoiv , knowledge,
franc, savoir, connaître, connaissance.
But natheles withouten youre weting
I wol noughl do
[Ghaucbr.
Wevand, v. écoss., flam. wevend, allem. webend,
angl. vcaving, franc, tissant, du verbe lisser.
In corneris ami clere fenestris of glas
Full besely Arachne wevand was
Hyr nettis
(GaWAN Doi'GLAS.J
Wex-bred, angl.-sax. Voy. 1er gloss.
Weye, v. angl., flam. ivegge, angl. ivedge, franc.
coin (instrument).
A weye of Essex clieese.
[Kision of Pierce Ploiiman.)
Il s'agit ici d'un morceau de fromage coupé
en guise de coin, ayant la forme d'un coin;
nous trouvons dans Kiliaen les mots : wegghe,
boter wegghe, wegghe boters, qu'il traduit par :
massa butyri oblonga utrinque acuta,butyrum
cuneatum , in formam cunei coactum. On sait
que le mot latin cuneus se traduit par coin.
On dit encore en franc, un coin de beurre.
Weïen (to), weyedon, v. angl., flam. wegen (allem.
vcàgen), weegden, angl. to weigh, weighed,
franc, peser, pesaient.
And in a balance weyen.
(Chaucer.)
And of that coper weyed oui an ounce.
(H.)
I dorst swere they weyedon a pound.
(H.)
While, tue wiiii.e, v. angl., flam. terwyl , angl.
meanwhilè, franc, pendant.
We \\ill corne dress you straiglit : put on the gown Ihe
while.
(Shakesp., Memj unes, acl. îv.
se. -2.)
A viiliioiis populace may rise the while.
Bunfls.)
Whilke, whilk, écoss., flam. welk, allem. wel-
che, angl. uhich, franc, quel, lequel.
. . . like a bugil horn
\\T whilk .. lie ca's.
[Paputar Balladi
Uni do the thing whilk I désire.
Scott. Songs.]
Which , as \\< say, or as the Scotch say, whilk.
( Lord Bïron , Don Juan.
Wic, angl.-sax., flam. Kil., wyck, lat. viens, re-
gio, urbis tractus, quadrivium ; kruis-straet ,
allem. kreuzweg, angl. cross-way, franc, car-
refour.
Ga hralhe on lha stiajta and on 101c thysse ceaslre.
(Luc, 14,21.)
Go out quickly into the slreets and lunes ofthecity. . .
[Bible anejlaise.)
Gehe sogleich auf die strassen und nebenstrassen der
stadt.
[Bible allemande.)
Allez-vous-en promplemenl dans les places et dans les
rues de la ville.
{Bible de Saey.)
Exi cito in plateas et viros civitatis.
[f'ulgate.)
WlF HAM L^DAN, WIF L.EDA.N. angl.-sax. Voy. i"
gloss.
Wifian, angl.-sax., flam. wyven. Voy. 1" gloss.:
franc, épouser, prendre femme.
Ne wifiath hig
(Marc, 12,25.)
Neque nubent.
[fulgale.)
Thysse worulde bearn wifiath.
(Luc, SO, 3i.
Filii hujtis saeculi mibunt.
[Kulaute.
Wif LjEDAN. Voy. irifham lœdan.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
Sol
Wight. no wight. Voy. 1" gloss., wicht.
Winter, angl.-sax. Voy. Ier gloss., winter, jaer,
franc, année.
Fram twy wintrum cilde (sic, an eilde .'>
M ITT., -2, 16
From two years old.
{Bible anglaisé
A bimtilu et infïa.
( Vulgate.)
Wis, wisly, v. angl. Voy. ywis, llain. gewis,
allem. gewiss, angl. certainly, franc, certai-
nement.
Gotl helpe me so, as wis
Tins is to niui'li
(Ghadcbk, Canterb. Talés, 11780.
And God, so wisely, on my soûle pewe,
As I slial even juge ben
(M., ib., 18U5.)
Wisse (to), to wyse, v. angl., flam. irijzen, allem.
weisen, island. visa, de là visi/ingr, ou visir,
flam. wysvinger, wyzer, allem. zeigefinger,
franc, index; angl. to show, lo tcach, to in-
form, franc, indiquer, montrer.
What thiug il is, that women most désire,
Could je me wisse, I wol qnile wel jour hire.
(CbaCCBK.)
1 shal ihee so wel wisse
Thaï of min lious ne shalt iLioii ne ver misse.
(M.)
no créature
Ne saw I, me to rede or wisse.
(W.)
Was never wyghlte... that me wyse coulhe.
{Fiston of Picrce Plowman.)
. . . thou couldesl me wyssche (')
Wlier that Dowel dwellitb.
{Ib.)
' i M. Thomas Wartun a dû s'occuper beaucoup de l'ancienne
littérature anglaise pour pouvoir publier son intéressant ou-
vrage : History ofengtish poclnj, 4 vol. in-8°, Lond., 1824. Il
est donc étonnant que dans les deux passages qu'il rapporte des
Visions of Picrce Plowman, et que je viens de citer en partie,
il n'ait pas remarque que wyse et wyssche appartiennent au
même verbe ; alors il n'aurait pas explique: me tryse coulhe,
du premier exemple, par : inform me. et, couldesl me wyssche,
du second exemple, par: hunvest ywisse. Voy. tome II, p. 105,
édit. Lond.. 1824.
Any wortbely wight, that wissen me coulhe
How I shuld conne my crede
Pierce Plowmaris Crede.
Wissen (to), v. angl., flam. weten, allem. wissen .
angl. io know, franc, savoir, connaître. Voy.
ir ial.
Wissiling, v. écoss., flam. wisseling, uitwisse-
Uikj, allem. auswechselung, angi. exchange,
franc, échange.
And because sindry personis havand white silver will not
change il for gold, bot takkis ibairfor for wissiling
of the same
AcU of the parliament of Scott.,
i a 40
Voy. wisslit.
Wissi.it, v. écoss.; verbe flam. wisselen, uitwis-
selen, allem. auswechsebi , angl. ta exchange,
franc, échanger.
And mony men of great valour
Wilh spears, maces, and knives
And otber wappius wisslil their lives,
Sae that mony l'ell doun ail deid.
(Babbocr, Battle ofBannockbum.)
Wist, v. angl., écoss. Voy. to iveet, flam. weten,
allem. wissen, angl. to know, franc, savoir, con-
naître; flam. wist, allem. wûsste, angl. knew,
franc, savait.
. . . but liltle wist she.
BCRNS.)
And, lang ère witless Jeanie wist,
Her liearl was tint (losl), lier peace was stown (slolen).
U.)
And if I wist lie did? but let it rest.
Shakbsf., Kinfj Henry VI, p. I,
act. IV, se. I.)
For hadde thei wist of no wo.
{Vision of Pierce Plowman,}
Gregorie wisle this wel.
[Ib.)
If any wight wiste.
Il,]
Chaucer se sert souvent de n'isle au lieu de
ne wisle, comme lorsqu'il dil :
She n'isle not
lie n'isle not what
Wiste, angl.-sax. Voy. to weet, it. wist.
Se Haelend .. wisle heora gelhancas.
Matt.. 12. 25.]
f)S2
ANALOGIES DES LANGUES
Jésus... sciens cogilaliones eorum.
[Vulgate.)
For I tvisle not that covetyng was synne. . .
(W icclif , ad Roman., 7, 7.)
Nam concupiscentiara nesciebam
t Vulgate.)
... I wol , and ivist alwa^ .
(Cbaucer.)
And frayned. . . .
If any wighl wiste
AVher Dowel was.
{Vision of Tierce Plowman.)
Wist I, v. angl., flam. wist ik, allcm. wûsste
irh, angl. shoidd I know, iflknew, franc, si je
savais.
Wist f thaï njy delli would do you ese.
(Cbaccbr.)
Wist I that , quod the womman,
1 wolde not spare.
(Vision ofPierce Plouman.)
Wisted, v. angl. Voy. to weet, it. to weten, franc,
savoir.
. . . thou wisted not right now.
(Cbaucer.)
Wit (to) , écoss. Voy. to weet, it. to weten.
What says she, my dearest, my Phely?
She lets thee to toit, that sbe bas Ihee forgot.
(BlJRNS.)
She lets thee to wit, flam. zy lael u weten.
Wit (to), v. angl., flam. le icelen, angl. namely,
that is to say, franc, savoir.
Establish'd there tliis law, to wit: no female.
(Sbakesp., King Henry VI, act. i.
se ).)
Witath, angl.-sax.. flam. weet, allem. wisset,
angl. kuow ye, franc, sachez.
Withath tha;l Godes rice
(Luc, 21, 31.)
Know ye that the kingdom of God . . .
{Bible anglaise.)
Scitote ....
{Vulgate.)
Wite, wyte, v. angl. et écoss., flam. verwyl, ail.
verweis, angl. blâme, franc, reproche, hlâme.
If ought be misse, lay the wite on me.
(Cbaucer.)
They hâve slain sir Cbailie Hay,
And laid tbe wyte on Geordie.
{Scott. SoIkjs.
. laying a'the wite
On you
/'<■
Voy. to wite, it. 1er gloss., uuitan.
Wite (to), to wyte, v. angl. et écoss.. flam. wyten,
toewijten, angl. lu impute, franc, imputer,
attrihuer à..
Alas! fortune, and wala wa!
Thy false wliele my wo ail may I voile.
(Cbaucer.)
ail this wo I toi'fe.
{Ici.)
And al lie witle it the wyn
That wikked dede.
{Vision of Pierce Ploicman.)
He nist it wbom to wit?.
{Sir Tristrem.)
Wite it to yourself if your wife be. . .
{Scott, proverbs.)
You need not wite to God if the de\ il
{II,)
Alake! tbat e'er my Muse bas reasou
To wyte my countrymen wi' treason.
(BuBNg.)
Voy. wite, subst.
Witelesse,v. angl., Qam.wyteloos, onberispelyk,
angl. blameless, franc, irréprochable.
Ne can Willie wite tbe witelesse.
(Spencer.)
Witen (to), v. angl., flam. weten, allem. wisseii,
angl. to know, franc, savoir. Voy. weten.
Thei answeriden to Jhesus and seiden : we witen it not.
(WlCCLlF, Matt., 9.)
nescimus.
{Vulgate.)
And now wolde I wite of thee
Wbat were the beste.
{Vision of Pierce Plowman.]
I am wendynge to wite
What this wonder menelh.
[Vision of Pierce Plouman.)
Witiier-saca, angl.-sax. Voy. 1er gloss.. weder-
sake.
Witiierweard, angl.-sax., allem. widerwartig,
franc, contraire.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
S53
llim \v;es witherweard wind.
[Miac, t., 18.
The wind was conlrury.
(Bibk anglaise
Wittam). v. écoss., Bam. wetend, allem. wissend,
angl. knowing, franc, sachant, connaissant.
he entryt in ihe town
Wiltand nothing of ail this false. . .
(Blind Harry )
\'(iy. wotting, witynge.
Witte (ïo), v. angl., flam. wyten, franc, repro-
cher. Voy. to vite.
Witynge, v. angl., flam. wetend, kennend, angl.
knowing, franc, connaissant.
And Jhesus witynge her tougblis seide to thetn.
(WlCCLlF, M\TT., 12, 25.)
.lesns autem sciens eogitaliones eonini. . . .
(Pulgate.
Woden (to) , v. angl. Voy. to wood, to be mad.
Wolcn , angl.-sax. Voy. walkne.
Wolkne. Voy. walkne, franc, les nuages, l'air,
le ciel.
liollie wolkne and the wynd,
Waler and erthe,
Hevene and helle.
( Vision ofPierce Plowman.
That lie was God that al wroghte,
The wolkne first
[Ib.)
Womb. Voy. 1" gloss., wambe.
Won, du verbe flam. woonen, franc, habiter.
Voy. wonnen.
Wonder, v. angl., flam. wonder, wonderlyk,
angl. wonderful, wonder fully, franc, extrê-
mement, admirablement, fort.
The sclandre... wonder wide spradde.
(Chiucer.)
. . . we semen wonder wise.
(itf.)
Shc was wonder glad in hirc herle.
[Id.]
Wonder, I have wonder, v. angl., flam. ik heb
wonder, franc, je voudrais bien savoir, je se-
rais curieux de savoir, angl. Iam very curions,
I slwuld like to know.
Tome XXIX.
/ have wonder for wliy
And wherefore
/ ision ofPierce Plowman
I /tare wonder of (hee
Win ihow ne
[Ib.)
Le peuple dit dans les Flandres : ikheb won-
der waer hygaet, van waer hy koml, je vou-
drais savoir où il va, d'où il vient.
Wone, v. angl., flam. gewoonle, allem. gewohn-
heil, angl. ctistom, habit, franc, coutume, ha-
bitude.
To live in delii was ever his wone.
(Chaucer.)
this woful prisoner,
As was his wone, by levé of his ga,\lei
Was risen
(/,/.
Voy. gewunan.
Wone, v. angl. Voy. wonning.
Woned, v. angl., to be woned, flam. gewoon zyn,
allem. gewohnt seyn , angl. to be accustomed ,
franc, être accoutumé.
while he is woned
To wenden on pilgrymages.
[Vision ofPierce Plowman.
Wonen, v. allem., flam. gewoon zyn, franc, être
accoutumé.
Den pechare du im biulest ,
Also du ë wonetest.
(Diu buoehir Mosis , 5021 . |
Voy. subst. wone, franc, coutume.
Wonges. Voy. wang.
Wonien, wonnen, v. angl. et écoss., flam. woonen,
allem. wohnen, angl. to dwell, franc, demeurer.
Lordes which that wonnen me beside.
(ClJACCER.)
Lord , who shal wonye in thi wones.
[Vision ofPierce Plowman.)
W'hare do ye won, by hill or town.
(Scott Songs.)
. . . Rob Morris wha ivons in yon glen.
(Ib.)
As from his lair the wild beast, where he wons
In forest wild
(Miltok, Parad. lost.l>. 7, v. ioT.
70
554
ANALOGIES DES LANGUES
And wonned not the great j;nd Pan
Upon mount Olivet?
(Spbhcrb.
Therinne wonyeth a wight.
[fision ofPierce Plowman.
. . . liere wonneth an o!J Kehekkr
(CbaUCER.)
Woneden in wililernesse.
{Fiston ofPierce Plowman,
Wonming, womng, v. angl., flam. wooning, allem.
wohnung, angl. dwelling, franc, demeure.
His wonning was fui fayre.
(Chal'ceu.
Wliere 1 was borne to my wonning.
(M.)
Edward our cumly king
In Braband lias his woning.
(Laurence Minos, Poëm on the
mars of Edward the third.
Lord , who shal wonje in llii wones.
( Vision of Pierce Pion mon
Wont, v. angl. Voy. wonnen, franc, demeurer.
As Golcheards wont upon a bill.
(Spencer.)
Wont, v. angl., to be wont, flam. gewoon -gn.
allem. gewohnt seyn , angl. acoustomed, franc
accoutumé, habitué.
Ther I was «iow< to be right fresh and gaj
(CuAVCER.'
Dpon a day, as he was wont to go.
(M.)
Voy. wone, franc, coutume.
Wonven, v. angl. Voy. wonnen, franc, demeu-
rer, habiter.
Wood, wld, v. angl. etécoss., Ilam. woed, woi
(lend , allem. ivùtlteiul ', wùthig, angl. //jw/,
liane, furieux, enragé.
Our lioste gan lo swere as lie were icoorf.
(CoAVCER
Tins made liini wood with me.
[M.
And 1 1 1 « lie sterte as dotll a loood Iconii.
How the young whelp of Talbot's raving wood
Did flesh his puny sword
SiiiKESp., Henri/ f'I. p. I. .ni. n.
se 7
The wife was wud, and o' lier wit
She could na gang, nor yet cou'd she sit.
(James V, king of Scotland.
Watris of the wood see.
(Wicclif, The pistil of Judas, ir..
Raving waves of the sea.
[Bible anglaise.
tlrandende meeres wellen.
(Bible allemand*
JP'ilda wagor
[Bible suédoise,)
Fluctus feri maris.
(ï'ulqale.)
Voy. lo wood.
Wood (to), v. angl., flam. woeden, allem. wùtJien,
angl. to be mad, franc, enrager, être furieux.
And li'ood within this wood,
Because I cannot meet with Hermia.
(Sbakesp., Midsum, niohl.)
Lo! be dissimulelli hère in audience,
He stareth and wodeth in his advertem i .
(Chadcbr.)
Voy. wood.
WoODNESSE, v. angl., flam. woede , allem. wulli.
angl. madness, franc, rage, fureur.
Il i- woodnesse, a man to strive with a strongei
(Chaicer, Tôle of Melebeus.
But thaï woodnesse
l'rrsevereth Ienger than doth dronkenesse.
(/*.)
Woont, to be woont, v. angl., flam. gewoon zyn,
angl. to be accustomed, franc, être habitué,
accoutumé.
They talke not widely as tbey were wont.
(Spencer.)
And ihou unluckie Muse, that woonst to ease
Jly musing mind
1,1.
Voy. wont, wone.
Wop, angl.-sax., angl. weeping. Voy. I ' gloss.,
inif. WUOp.
Thaer bith wop and totha gristbitung
(Matt., S, 15.,
Illic erit flelus et slridor dentium.
/ ulgate.)
Worchen, v. angl. Voy. werche, franc travailler.
And worchen as thei wolde.
Vision of Pierce Plou mi
FLAMANDE, ALLEMANDE ET ANGLAISE.
:>:>:;
Worden (to), y. iingl., de l'angl. voord, flam.
woord, allem. wort, franc, parole; de là wor-
den, franc, parler, littéral, paroler.
Selle In m on benche,
v i- < J wordeden wel wisely
\ gret while togedris.
[fiston of Pierce Plowman.)
Paroler pourrait bien s'accorder avec ce
que La Bruyère recommande en certaines cir-
constances : parler beaucoup et dire peu de
choses.
Wordynge. v. angl., franc, parlant. Voy. to wor-
den, franc, parler, causer.
And as \ve wenlen thus in llie wey
Wordynge togideres.
[fiston of Pierre Plowman.)
Work (to), v. angl., flam. werken, angl. to pro-
duce sortie effect, franc, agir, produire certain
effet, en parlant d'un remède, etc.
A sleeping potion , which so look effect
As I intended, for it wroughl on her.
(Sbak., Romeo and Juliet , act. v,
se. 3.)
\\\ médecine work!
(lu., Othello, act. iv. se. !.
Yo\ . werche.
World without end, v. angl., lat. in saecula
saeculorum. Voy. 1er gloss., werold.
Worji , v. angl. Voy. 1 " gloss., wurm , franc, ser-
pent.
Wors, angl. Voy. wyrsan, angl.-sax., it. 1" gloss.,
irors.
Worthe (to), v. angl. et v. écoss., flam. worden,
allem. werden, angl. to beconie, franc, devenir.
What shaltt'orf/ieofsuclie, whenne thei lyf leten.
( Vision of Pierce Plowman.)
That who synneth in the seint spiril,
Assoiled worth lie nevere
Neithcr Itère ne ellis where.
[Ib.)
... no créature
Wilhouten cristendom worth saved.
[Ib.)
And gyve yow grâce
Goode men to worthe.
[Ib.)
told uim of Ilis deed,
And lie for woe well near tcorthit to weid.
(Blind Haubv. Life of Wallact
Tilt I Tristrem se,
No worth I never biithe.
[Sir Tristrem.)
For when the wames filled are,
Men worthys heavy evermore.
[The Bruce, book 7.)
Yu\ . angl.-sax. wurdon.
Wost, v. angl., flam. irist, du verbe weten. Voj .
l'elen.
How wost thou tliis, quod Tiburce.
(Chauceh.)
Wot, v. angl. Voy. (cosf, it. weten.
. . .and wot you what I fourni?
(Shakesp., Henry flll , act. m,
se. 11. j
. . . and I wot nol what.
(Id., Richard II, act. n, se. t.)
Wotting, v. angl. Voy. wittand; flam. wetend ,
allem. wissend, angl. knowing, franc, con-
naissant.
the gods themselves,
Tf'otting no more than I, are ignorant.
(Shahesp., Winters taie, act. m ,
se. -2.)
Wrace, angl.-sax., Ilam. wraek, allem. ruche,
angl. vengeance, revenge, franc, vengeance.
Ne deth God his gecorenra wrace... thaet he rathe hyra
wrace deth.
(Luc., 18, 7-8.)
Deus... non faciet vindictam electorum..., quia cito faciel
vindictam illorum.
[fulrjate.)
. . . this synd wrace dagas.
vLuc., 21, 22.)
Dies ultionis hi sunt.
( Vulgate.)
Wrec, angl.-sax., flam. wreek, franc, venge, du
verbe flam. wreken, allem. râchen, angl. to
revenge, to vindicate, franc, venger.
TVrec me with minne wither-winnan.
(Luc, 18, 3.)
im
ANALOGIES DES LANGEES
f'iridic/i me de adversario meo.
[F'ulrjdie.)
le wrece hig.
(Luc, 18, 5.)
J'iiitlirubo illam.
/ u/jate.)
Voy. if) eften.
Wbeghe, v. angl., flam. wraek, allem. /w/ie, angl.
(engeance, franc, vengeance.
As mased folk , ihey stonden everich on
For drede of wreclie
CiimEB, Canterb. Talcs, o09'J.)
\\hekeiv (to), v. angl., flam. wreken, allem.
rdehen, angl. to avenge, franc, venger.
Jxcreke me! if your wille be.
I î«om «/" Pierce Plowman.]
. . . False coward! tvreie iliy wif
(Chàuceb, Cantcri. Tn/cs, 18911.)
Voy. wroke, wroken.
WROGHTENjV.angl.jflam.wocfetettjangl.icrowijrAt,
franc, travaillèrent, construisirent, du verbe
flam. werken, allem. wirken, angl. to worfc,
franc, travailler.
And ail (hat they wroghten on daj
On nighl was il donc away.
[Historié ofKing Bocus and Sijdrake.]
WnoKE, whoke.n, v. angl., flam. gewroken, angl.
avenged, franc, vengé, du verbe v. angl. lo
wreken, flam. wreken, franc, venger.
I wolde be wroken of tho wreccb.es.
[Vision of Pierce Plowman.
And thougb holy writ wole tliat 1 be wroke
Nulluni malum impunitum.
(1b.)
Voy. wreken, avoreke.
Whoth, v. angl., suéd. wred , flam., clans la Flan-
dre occidentale, vroed, franc, furieux, enragé,
de là vroeden hond, franc, chien enragé;
angl. angry, franc, fâché, en colère, furieux.
. . . thanne tbe housbond man was wrolh. . .
WlCCLlF , Lie, \\. -21 .
Tune iratus palerfamilias.
[K ulgate.)
1)1 wardt husbonden wred.
Bible jwi doise.
And lie was wrotli
(Wiccuk, Lie, 15, 28.
Dl wardt han wred.
(Bible suédoise.)
IndUjnatus est autem.
{Pulgatt
And bis lord was wrolh.
(WiccLlK, Mvrr., 18] 31.
El iratus dominus ejus.
ifnlgale.)
The kyng whanne he hadde herd, was wrolh.
[WlCCLIF, MaIT., jj. 7.
Nir konungen det horde, wardt ban wred.
[Bible suédoise
Rex cum audisset, iratus est.
[Vulnule.)
Comp. l'adj.angl. icrolh, fâché, avec le sub-
stantif angl. wrath, colère, qui est encore en
usage, comme dans : the wrath uf God. ou bien
God's wrath, franc, la colère de Dieu.
Wud, v. angl. Voy. wood; angl. nuid , franc, fu-
rieux, enragé.
Wcdu-hunig, angl.-sax. Voy. 1"' gloss.. wudu-
Intnig, flam. woudhonig, bosch honig, wilde
honig, franc, miel de forêt, lat. mel sihestre.
Wunigende , angl.-sax., flam. woonende, blyvende,
verblyvènde, allem. wohnend, angl. dwelling,
remaining, franc, restant, demeurant.
And ge nabbatll bis Word on eow WUtiigende
(Juah-, 5, 58
lit verbum ejus non babetis in vobis manena
[ Vidante.
Voy. wonnen, wunon.
Wunon, angl.-sax., flam. woonen, allem. wohnen,
angl. lo dwell, to remain, franc, habiter, sé-
journer. Voy. wonnen, wonien.
. . . and lie wunode lhaiv.
(JoiN., 10, 40.)
. . . el mansit illic.
[fulgate.)
Wubdon, angl.-sax. Voy. lo worthe; flam. wor-
den, allem. werden, angl. lo become, franc.
devenir.
Tba wurdou heoca eagan geopenode.
(Luc, -24, 51.)
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
557
ht aperti sunl oculi eorum.
( Vulijate.)
lud hym wurdon... heofenas ontynede,
^Matt., 3, [6.
Et aperti sunl ei coeli.
[Vulgale.)
lier synd sume slandende (ha ileacle ne weorthalh . ser
hig Godes lice geseon.
(Luc, 9, 27.)
Which shall nol ta>te of death.
{Bible anglaise.)
Die nichl eher den tod schmecken werden.
(Bible allemande.)
Sunl aliijui liic slantes qui non gustabunt mortem , doiiec
rideant regnum Dei.
( Vvlgate.)
And hig wurdon deade on lli.ini waelere.
iMatt., X, 32.
And perislied in llie waters.
[Bible anglaise.]
Wurdon décide, en franc, littéral, devinrent
morts, en flam. werden dood, stierven, jié-
ri reiit. On dit en flam. zut worden, ryk iror-
den , devenir fou, devenir riche.
Wurpon, angl.-sax., flam. voierpen, franc, je-
tèrent, du verbe flam. werpen, allem. werfen,
angl. to cast, franc, jeter.
Wurpon banda, angl.-sax., flam. littéral, wierpen
handen , franc, mirent la main.
ind hig heora handa on bine wurpon.
(Mlac, l 4, 4U.)
\i illi munus injeceruut in eum.
(Vulgale.)
Wurpon hlot, angl.-sax., flam. wierpen lot, allem.
warfen dus lous, franc, jetèrent au sort.
And ofer mine reaf wurpon Mot.
(Jo«s., 19, 24.)
Et in veslem meam miserunt sortent.
(Fulgale.)
Voy. wyrp, stanes wyrp.
Wylcumiath, angl.-sax., verbe flam. verwelko-
men, allem. bewillkommen , angl. lo bid wel-
eoiiw, franc, souhaiter la bienvenue.
Thiet ge eowre gebiolhia wylcumiath.
(Matt., 5, 47.)
If ye sainte joui- brelhren.
[Bible anglaise.)
Wenn ihr Dur eure brader griisset.
[Bible allemande.)
Si salutaveritis d'aires veslros tanluni.
( Vulgale.)
Wylte, angl.-sax., allem. w&lzen, flam. Kil.. wel-
teren, jam wentelen, rollen, angl. tu roll,
franc, rouler.
And wylte senne stan lo theere byrgene dura
(Mme, ts, 4C.)
Et advolvit lapidem ad osliuui monuinenli.
(Vulgate.
Comparez :
Hwa awylt us ibysne stan hig gesawon tbone
stan aweg awyllne.
(Mine, 16, 3-4.)
(luis revolvet nobis lapidem. . . . viderunl revolutitm
lapidera.
( Vulgate
VVï.n, v. angl., flam. wyn, allem. wein, angl.
wine, franc, du vin.
Waler inlo wyn tuinede.
I'ish:,: of l'i Plotl "■""
Voy. wynne berry.
WyNNE-BERRY, écoss., tlaill. Injn Ijesie , v. flam.
wy nbere , allem. weinbeere , island. vinber ,
angl. grape, franc, raisins.
The fygge and also the wynne-bery.
[Popular Bail id
Voy. 1er gloss., ici h, iry nbere.
Wynsum, angl.-sax. Voy. 1er gloss., wunsam.
franc. agréable, et wonne, flam. vreugd, franc
joie.
Win geoc ys wynsum. and min byrtheu ysleoht.
(MlTT., n, 30.)
Jugum... meum suave est, et omis meum lew.
(frulgale.)
W'yhm, wyrm-cynn. Voy. 1" gloss., worm, wurm,
franc, serpent.
Wyrp, subst. angl.-sax.; stanes wyrp, flam. sleea-
werp, allem. steinwurf, angl. stone's cast,
franc, jet d'une pierre.
Swa roycel swa is ânes stanes wyrp.
(Luc, 22, 41.)
Quantum jactus est lapidis
(Pulgate.)
Voy. wurpon.
558
\NALOGIES DES LANGUES
Wïrpan . angl.-sax., flam. werpen, allem. werfen,
angl. 'c r«s?, franc, jeter. Voy. wurpon, wyrp.
Nijs hil na gôd tlisef man nime bearna hlaf, and hundum
wyrpe.
(Matt., 15, 26.)
Non est bonum sumere panem filiorum , et mittere ca-
nibus
(fu/jafe.)
Wyrrestan, wïrsan, angl.-sax. Voy. 1er gloss.,
nors, franc, plus mauvais; worse (gotli. vairs)
est le comparatif de I'angl. bad, mauvais; wyr-
restan correspond au superlatif angl. worst.
Swa livtli thysse wyrrestan cneorysse.
(Matt., 12, 45:)
. . . gencrationi huic pessimae.
f'ulgate.)
Seofun otlire gastas wyrsun tlionne lie.
(Matt., 12, 45.)
Septem spirilus.. . nequiores se.
( Vulgate.)
Comp. v. allem. wirsist.
tînt der wirsist aller tode.
{Von des iodes gehugde, édit.
Massmann, 595.)
Voy. I" gloss.. wirsista, verbo wors.
Vairsizei thizai frumein.
(Ulfilas , Veraio gothica , Matt..
27,64.)
(Pejor hac priore )
Wyse (to), v. angl. Voy. to wisse.
Wyte, subst. Voy. vile.
Wïte (to). Voy. lo wite.
Y.
Yaf, v. angl., flam. gaf, allem. gab, angl. gave,
franc, donna.
And als he yaf lûm a fre wille
For to chese
(Richard Hampole, Prkkeof con-
science.)
Yammer (to), éeoss., flam. jammeren, allem. 6e-
jammern, angl. lo lament, franc, lamenter,
déplorer.
Fareweel to the bodies that yammer and mourn.
{Scott. Sonas.)
Yard. Voy. lrr gloss., gaerd, gheerde, franc,
verge. Comp. mete-yard, littéral, verge dont
on se sert pour mesurer, aune.
Al though thow strike me with thi staf,
wiih stikke or with yerde.
{Vision of Pierce Plowman.)
Yave. \. angl. Voy. yaf.
Uni lie yave up the ghost.
(CUAUCER.)
Yblent, v. angl., flam. geblind, verblind, angl.
blinded, allem. geblendet, franc, aveuglé.
A tbolish boy, that is with love yblent.
(Spencer.)
Yrore, v. angl., flam. et allem. geboren, angl.
born, franc, né.
Hut whence he «as, or of what wombe ybore.
(Spencer.)
Comp. 1er gloss., geboren, franc, porté.
Ybrext, v. angl., flam. gebrand, allem. gebrandt,
angl. burnt, franc, brûlé.
Hath ail the bodies on a hepe ydrawe
And will not suffren hem
Neyther to ben yberied, ne ybrent.
(Chaccer.)
Yclad, v. angl., flam. gekleed , allem. gekleidet,
angl. cloathed, clad, dressed, franc, babillé.
At th' upper end ther sate, yclad in red,
a comely personage.
(Spencer.)
. . . shee sils upon the grassie greene
Yclat in scarlet, like a mayden queene.
(M.)
Ycond, v. angl., flam. gekend, geweten, allem.
gekannt, angl. known, franc, connu, compris.
Though lie that had well ycond bis 1ère
Tlius melled his talk with many a teare.
(Spencer.)
Ycorven, v. angl., flam. gekorven, angl. cul,
carved, franc, coupé.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE.
559
... in llie bush, with throte ycurveit.
(Cbalceb.j
Ydel, v. angl., flam. ydel, allem. eitel, angl. idle,
franc, vain, inutile.
And I seye to you, thaï of evepy ydel word, tbat men
speken. .
WlCCLIF, MATT., 1-2. Tilj.
(Juoniam oiune verbum oliosum. . .
Vulgaie.)
Ydeled, v. angl., flam. gedeeld, allem. getheilt,
angl. distributed, franc, distribué.
How tliat this fart shuld even y-deled be
AmoDge youi' convent
(CnAuctn, Canterb. Taies, 7851.)
Yearned, v. écoss., flam. beaerd, begraven.
Comp. flam. beaerding, angl. burial, franc.
sépulture; angl. buried, allem. beerdigl, franc,
enterré.
. . . nae man vvot wliar tliey earned him.
(Pitscottib, speaking of James l!l
slain at Èaniioch boum.)
Yearned, v. angl. et écoss., flam. gegeerd zijn ,
angl. wished for, liked, much desired, franc,
recherché, fort voulu.
for free liking
Is yearned o'ver ail otber thing.
(John Barbolb )
Tbe more lie is lo men plenty,
The more yernid alway is lie.
(Thomas Occleve, Sir penny.)
Yefte, iïfte, v. angl., flam. gifle, allem. gabe,
angl. gift, franc, don, présent.
For wbo so yevetb a yefte, or dotli a grâce.
(Cbauceb.)
Tbat ly telle yifle.
(Ypomedon , a romance.)
Tbat sucli yiflys yiffe kan.
Comp. v. fris, ieft, te fia, le fie, allem. eine
gabe. Au mot ieaa, Wiarda traduit kinig Kerles
ieft, par: kiinig Caris privilegium.
Yelde. Voy. 1er gloss., ghelden, gouden, franc,
payer.
. . . til thon yelde tbe laste fertliing.
(WiixuF, Luc, 12, S9.)
. . . xv thu agylde
[Bible anglo-saxonne.:
Donec novissimum minutum reddas.
[Vulgale.)
He tbat is detlour to God, ne yeldelh not to God ail bis
dette.
(Cuavceb, Persones Taie.,
Yelde, v. angl. Voy. foryelde, flam. vergelden,
allem. vergelten, angl. to reward, franc, ré-
compenser.
Thomas, quoth be, God yelde it you.
(CUACCEU.
Yerde, v. angl. Voy. yard.
Yernid. Voy. yearned, franc, recherché.
Yestreen, écoss., contraction de yester day
ning , flam. gisteren avond, allem. gestern
abend, franc, hier soir.
'Twas but yestreen.
(Bt'RNS.
Tbat danced wi' tbe dead yestreen.
{Scott. Songs.)
Yfel, suhst. angl.-sax. Voy. 1er gloss.
Yfel, adj. angl. Voy. 1er gloss.
Yfel d.ede, angl.-sax. Voy. 1"' gloss.
Yfeles, angl.-sax., hwœt y fêles. Voy. I" gloss.
Yfeles, angl.-sax., itan Ihing yfeles. Voy. I " gloss.
YrFEL H/EBBENDE, ailgl.-SaX. Voy. l"glOSS.
Jab allans thans ubil habandans gahailida.
(Ulfilas, Versio golhica . Matt
n, lti, édit. Leipzig, 1836.)
(Et omnes hos maie habentes sanavit.)
Ykired, v. angl., flam. gevierd, du verbe vieren .
allem. feiern, angl. lo celebrate, tocommend,
franc, célébrer, exalter, fêter.
That ail the world lier beaulie had yfired.
CuAUCEB.)
YiittTHERED, v. angl., flam. gevorderd, bevor-
derd, allem. befordeit, du verbe bevorderen ,
allem. befôrdern, angl. toprotect, togratify,
lo favour, franc, protéger, favoriser.
the trewe man
Was put abacke , whereas the falshede
Yfurthered was
(CUAUCER.)
Voy. lo furlher, to forther.
Yghe, v. angl. Voy. eghen, eagen; flam. oog,
allem. auge, angl. eye, franc, oeil.
5(iO
VNALOGIES DES LANGUES
Il is lighter for a camel lo passe iborougli a nedlis yghc.
(Wiccur, Matt., 19, 24.)
. . . lliam olfende to garnie thurli medle cage.
[Bible anglo-saxonne.)
nâlsoga.
(Bible suédoise.)
nadeliihr.
(Bible allemande.)
Facilius esl camelum per foramen acus transire.
(Vulgale.)
Ygrave, v. angl., flam. gegraven, allcni. gegra-
ben , angl; digged, franc, creusé.
a cove
Thaï was under a rocke ygrave.
(Ghiucsb.)
Ygrave. v. angl., flam. begraven, allem. begra-
ben, angl. buried, franc, enterré.
Hf died whan I came fro Jérusalem,
And lith ygrave under t lie rode-beem.
(Chaucbf..)
Voy. graven, to engrave, et rode-beem.
Yield(to), v. angl. Voy. yelde, foryelde, verbe
flam. vergelden, allem. vergelten, angl. lo re-
coin pense, to reward, franc, récompenser.
Tend me lo nigbl two bours, I ask no more,
And Ihe gods yield you for't.
(Sbakbspearb, Anlonxj and Cleop.,
act. îv.)
Yif, v. écoss., flam. geef, geve, v. fris, jef, angl.
if, franc, si, donnez, accordez, supposez, lat.
data.
An yifhe be to God buxome.
(HiriiAKD Hampole, Pricke of con-
science.)
Hevene bliss yefhe wel do
{M., ib.)
knowe il, yive je can.
(Sir Trislrem.)
Voy. gif, gin, contraction pour given.
Y-fostered, v. angl., flam. gevoesterd, opgevoed,
gekweekt, angl. educated, franc, élevé.
Slie was y-fostered in a nonnerie.
(Chauceb, Cunlerb. Talcs . 5044. )
Yifte. Voy. yefte.
Yhote, v. angl., flam. geheeten, allem. geheissen,
angl.named, franc, nommé. Voy. hoten, heete.
His name is yhote syr Edward tbe king
(Adam Dame / 'ition.
Ylde, angl.-sax., v. flam. onde , flam. ouderdom,
allem. aller, angl. âge, franc, âge.
. . . ylde be haeflh.
(Lv. angl.-sax., Joan.,9, -1
lie is of nge.
(Bible anglaise.
Er bat sein aller.
Bible allemande
Aelatem habel.
(Vulgute.)
Voy. 1" gloss., oude, subst., ouden, verbe:
Yliche , adv. flam. gelykelyk, allem. gleieli , angl.
equally, franc, également.
Til lhat tbe Theban knightes botb yliche
Honoured were
(Chadcbh.)
Ail is yliche good to me.
(Id.)
Yliche, adj. flam. gelyk, allem. gleieli, angl. like,
equal, franc, égal.
. . . and eylber side yliche.
[Gh&uceb.)
Ywb-smtuan, angl.-sax., flam. besnyden, allem.
beschneiden, angl. to circumeise, franc, circon-
cire. Not. ymb, angl.-sax., flam. om , lat. cir-
cum, comme dans omgorden, circumeingere;
omgraven, circumfodere, etc.
. . . big comon thtet cild ymb-mithan.
(Luc, I, 59.)
Venerunt circumeidere puerum.
( Vulijaie.)
. . . thaet tbîet cild ymb-sniden waere.
(Lcc, 2, 21.)
l't circumeiderelur puer.
(Vuhjate.)
Ymb-snydenysse, angl.-sax., flam. besnydenisse ,
allem. besehneidung, angl. circumeisioh, îranç.
circoncision.
Moyses eow sealde ymb-snydenysse.
(Joan., 7,22.
Moyses dédit vobis circumeisionem.
(Vulgate.)
Voy. to sned, écoss., flam. siujdeit , allem.
schneiden , franc, couper.
FLAMANDE. ALLEMANDE ET ANGLAISE
561
Y-meten, v. angl., flam. gemeten, allem. geniessen,
angl. measured, franc, mesuré.
And four feet in the face ,
Y-meten in the place,
And fiften in brede.
[Romance ofCharlemagm . Auchîn-
leck manusc., fol. 265.
Voy. melen, mele-yard.
Ynohe, v. angl., flam. genomen, allem. genom-
men, angl. taken, franc, pris.
And in his armes liai!) liis wife ynome
And pilouslv lie nept
(Ghjluceb.)
Voy. nttm , nome , nim.
Y.now, v. angl., flam. genoeg, allem. genug, angl.
enough, franc, assez.
Is besj ynoiv lo bringen it abotite
(ClIALCER.)
Yonghede, \. angl., flam. jongheid, allem. ju-
gendjahre,jugendzeit, franc, jeunesse, jeune
âge.
Tlian slie was «ont in lier yonghede.
{Cblvcxk, Rom. of the Rose, 331.)
Youk (to), écoss., ûam.jeuken, allem. jucken,
franc, démanger. Not. flam. jenking, allem.
das jucken, franc, démangeaison.
You scart where vou youk not.
[Scott. Proverbe.)
Youngling, v.angl., flam. jongeling, allem. jûng-
ling, angl. yovlh , young man, franc, jeune
homme.
Youngling, thou canst not loveso dear as I.
(Shakespeare.)
Notez que le mot angl. youngling est égale-
ment employé en parlant de jeunes animaux,
et alors il signifie whelps, young ones, franc,
petits des animaux.
Soon as my younglings cryen for the dam,
To lier will I offer a milk-white ïambe.
(Spencer.)
the apes foolish care
Slie sloppelh the brealh of lier youngling
Tome XXIX.
YoriT, v. angl., flam. gekweten, du verbe kwy-
ten ; angl. acquitted, dischar ged, franc, ac-
quitté, rempli un engagement.
In failli, squier, thou hast (liée wel yquil.
(Chaucbr )
Yrfenuma, angl.-sax., flam. erfgenaem, allem.
erbe, angl. heir, franc, héritier.
Thés ys yrfenuma.
(Matt., 21, 38.)
This is the heir.
(lliltle anglaise.]
Dieser ist <ler erbe.
[Ilihle allemande.
Yrmthe, angl.-sax., flam. armoede, nooddruft,
allem. armulh, nothdurft, angl. poverty, vunl,
franc, pauvreté, indigence.
Tbeos of livre yrmthe eall thset heo haefde sealde. . .
(Mue, 12, 44.;
Haee... de penuriu sua omnia quae habuit. . .
[l'ulgale.)
Voy. angl.-sax. carm, flam. et allem. arm,
franc, pauvre.
Yrnende, yrnth, angl.-sax., verbe flam. rennen,
de là renbaen, loopen, allem. rennen, laufen,
angl. lo run, franc, courir.
And his swat wses swvlcc blodes dropan on eorthan
yrnende.
(Luc, 22, 44.)
Et factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis decur-
rentis in terrain.
( Vulyate.)
Eow ongean yrnth an man. . .
(Luc, 12, 10.'
Occurret vobis liomo quidam
[Vulgate.)
Voy. amen. Comp. angl.-sax. to-yrnendan ,
flam. toe rennende, loe loopende, franc, accou-
rant.
. . geseali t lia to-yrnendan manigeo.
(Marc, 9, 25.)
. . . saw the people running logether.
[Ilible anglaise.)
Cum viderel eoncurrentem turbam.
( Vulgate.
71
§62
ANALOGIE DES LANGUES, etc.
Yrre, angl.-sax. Voy. 1" gloss., subst. erheyt,
adj. erre , it. ira mod , franc, colère.
Ysame, v. angl., flam. (e samen, allem. zusam-
men, angl. together, franc, ensemble
And in a bag ail sorts of seeJs ysame.
(Spencer.)
Voy. sam, samyn.
Yslain, yslawe, v. angl., flam. geslaen, gfisla-
gen (dood), angl. hilleil, franc, tué. Voy. slaen,
sleen, sien.
And saw bis wife despitously yslain.
(Cuaucer.)
Now silb sbe was not at tbe feste yslawe.
lld.)
Ysteke, ystiked, v. angl., flam. gesteken; verbe
flamand steken, doorsteken, allem. stechen,
durchstechen, angl. to pierce, lo stab, franc,
percer.
Mine heite hye batb y-steke.
(Sir Tristrem.)
Love bath bis firy dart so brenningly
Vstiked thurgh my trewe careful hert.
(Craucer.)
Ystouven, v. angl., flam. gestorven, allem. ge-
storben, angl. dead, franc, morts, expirés.
A ibousand slain, and nol of qualme ystorven.
(Chaccer.)
Voy. sterven.
Ywaii, v.angl., flam. gewaer, allem. gewahr, angl.
aware ; were yu-ar, franc, s'aperçurent.
And ère we were ywar
[Piston of Pierce Plowtnan
Ywis, v. angl., ttam. yeuis , allem. geiciss, angl.
certainly, surely, franc certainement.
ÏNay, be is greter tliau a clerk ywis.
(Cuaucer.)
An l'If-quene wol I love ywis.
(Id.)
Ywonden, v. angl., flam. gewonden, angl. winded,
drapped, franc, enveloppé'.
Ywonden he was in a manie! gray.
(Adam Davie.)
Ywor'the, v. angl., leteth hem yworthe, flam. luel
hem geworden, angl. Ici him become, franc,
laissez le devenir, sous-cn tendu, ce qu'il veut,
ce qu'il peut, c'est-à-dire, abandonnez-le à
son sort. Voy. to worthe, franc, devenir.
God wol nat of him wite, bote leteth hem yworthe,
As the sauter seith, by such synful shrewes
Et dimisi eos secundum desiderium eorum.
[Fiston of Pierce Plowman.
Comp. God ivol nat of him ivile, avec cette
locution flamande : ik wil van hem niet meer
welen, ik wil van hem niet meer hooren, en
franc, je ne veux plus rien savoir de lui, je
ne veux plus en entendre parler.
... I conseille
To late the cat worthe.
(f'ision of Pierce Plowman.)
FIN.
TABLE DES MATIÈRES.
Pages.
INTRODUCTION 5
DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DE CHANGER LES MOTS ANGLAIS EN MOTS FLAMANDS
OU ALLEMANDS.
Première manière. — En transposant une ou plusieurs lettres.
'.' I. — Transposition de la voyelle e 15
§2. — Changement de la diphthongue ea en ae DJ
§5. — de la syllabe finale le en el .18
§4. — Transposition de la lettre r 19
| 5. — Changement de la terminaison est en ste, en transposant la voyelle e 2(>
§ 6. — Transposition de mots là.
Deuxième manière. — En changeant une ou plusieurs lettres.
1. Changement de diphthongue en diphthongue.
" 1. -- Diphthongue ee des mots anglais en ie pour le flamand et l'allemand .... 30
§2. — ee en oe pour le flamand et en u pour l'allemand 52
$5 5. - ee en ae pour le flamand el en a simple pour l'allemand .... 35
,' 4. ea des mots anglais en oo pour le flamand, et en o ou au pour
l'allemand 3T>
;' 5. — Diphthongue ea en ee pour le flamand et en ei pour l'allemand 58
§ 6. — ea en ei pour le flamand el pour l'allemand 5!)
§ 7. - ou en ui pour le flamand et en au pour l'allemand 41
§ 8. — on en ee pour le flamand et en ei pour l'allemand 45
oo en oe pour le flamand el en u pour l'allemand 45
§ 10. — ai en ei ou y pour le flamand 47
564 TABLE DES MATIERES.
t. Changement de voyelle en voyelle.
Pages
g 1 . - - La voj elle u de quelques mots anglais se change en o pour le flamand et en u ou u
pour l'allemand 48
g 2. — La particule négative anglaise et allemande un se change en on pour le flamand . 50
§ 5. — La voyelle i de plusieurs mots anglais se change en y pour le flamand et en ei pour
l'allemand ^
3. Changement tic consonne en consonne.
§ 1. — s anglais et allemand se change en z pour le flamand . . . S'ô
g 2. — f — — en v pour le flamand 56
go. — 6 allemand se change en v pour l'anglais et le flamand 01
g 4. — f en p pour l'anglais et le flamand 64
go. — c anglais se change en k pour le flamand et l'allemand 6!»
g 6. — w final anglais se change en g pour le flamand et l'allemand 70
g 7. — x en s pour le flamand et en dis pour l'allemand ... 80
4. Changement de consonne en vojellc.
§ I. — l anglais et allemand se change en « pour le flamand 81
g 2. — tu final anglais se change en y pour le flamand 88
5. Changement do voyelle eu consonne.
% i. — i grec, (y) final anglais se change en g pour le flamand et l'allemand . . . . !)2
g 2. — i anglais se change en g ou ge pour le flamand et l'allemand 90
6. Changement de diphthougue en simple voyelle.
g 1. — ea anglais se change en e pour le flamand et l'allemand 104
g 2. — o« en o pour le flamand et en u pour l'allemand 106
t. Changement de voyelle en diphthongue.
g 1. — o anglais se change en oe pour le flamand et en ei pour l'allemand 108
g 2. — o anglais et allemand se change en oo pour le flamand 110
». Changement de double consonne en simple consonne.
gl. — ch anglais se change en k pour le flamand et l'allemand 11-
g 2. — th en d pour le flamand et l'allemand II'J
TABLE DES MATIERES 56S
Page!
§5. — mb anglais se change en m pour le flamand et l'allemand 122
g 4. — dg en g pour le flamand 123
g 5. — tuh en w pour le flamand et l'allemand 124
g 6. — ss, ff,ll anglais et allemands se changent en s, f,l pour le flamand 12a
§ 7. — La terminaison anglaise ght se change pour l'allemand en cht et pour le flamand
en cht ou en gt 127
g 8. — sh anglais se change en sch pour le flamand et l'allemand 129
9. Changement d'une consonne simple en double consonne.
| 1. — t anglais et flamand se change en $s pour l'allemand 150
g 2. — t se change en tz ou z pour l'allemand loi
g 3. — f se change en ch pour le flamand 133
iO. Formation des verbes.
g I. — Des verbes anglais , flamands et allemands d'origine teutonique 155
g 2. — Même terminaison pour l'infinitif des verbes anglais, flamands et allemands . .130
g 3. — Participes passés irréguliers en anglais, en flamand et en allemand 157
§4. — Formation des participes présents, anglais, flamands et allemands 159
11. Formation des adjectif»
g 1. — Adjectifs qui dénotent la matière dont une chose est faite 142
g 2. — — qui se terminent en less, loos et los 145
g 3. — enfui, vol et volt 144
tZ. Terminaisons dimlnutlves.
g 1. - Terminaisons en Un, km, ehen 14o
g 2. — — en oh 146
g 5. — enfl, Me 147
g 4. — en el, elle /&■
13. Terminaisons en trartl, tcaerds et tcart*.
g 1. — Usage de ces terminaisons 1*9
14. Manière de compter.
g 1. — Analogie des trois langues dans la manière de compter li>0
560 TABLE DES MATIERES.
15 liliolisine* et phraséologie.
Pages.
\] I. Exemples tirés de Chaucer 152
§2. — de Shakespeare ioa
GLOSSAIRES.
Premier glossaire. — Mots flamands et allemands lombes en désuétude, expliqués récipro-
quement ou à l'aide de l'anglais ancien et moderne ou de l'anglo-saxon 1G3
Deuxième glossaire. — Mots anglo-saxons, vieux anglais et écossais ancien et moderne, ex-
pliqués à l'aide du flamand et de l'allemand 401
FIN DE LA TABLE DES MATIERES.
MÉMOIRE
SUR
L'ÉTAT ACTUEL DES LIGNES ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES
LA GRANDE-BRETAGNE. LA HOLLANDE, LA BELGIQUE ET LA FRANCE,
MAHMOUD-EFFENDI .
ASTÏIONOME ÉGYPTIEN.
'Mémoire présente a la classe des sciences de l'Académie royale de Belgique,
le 8 novembre 1856.)
Tome XXIX.
MEMOIRE
L'ÉTAT ACTUEL DES LIGNES ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES
LA GRANDE-BRETAGNE, LA HOLLANDE, LA BELGIQUE ET LA FRANCE.
INTRODUCTION.
Notre auguste vice-Roi , son altesse Saïd-Pacha , ayant été satisfait du tra-
vail que j'ai présenté à l'Académie royale de Belgique, en 1854- (*), sur la
force magnétique de la terre et sur ses variations en Allemagne et en Bel-
gique, ordonna que je fisse une excursion dans la Grande-Bretagne, pour y
visiter les principaux observatoires, me mettre en rapport avec les illustres
savants de celte contrée, y déterminer les éléments magnétiques et, enfin ,
les comparer à ceux que j'obtiendrais par les mêmes appareils , sur le con-
tinent, en Europe et plus lard en Egypte.
Ce voyage a été très-beureux cl le but bien atteint , grâce aux recomman-
dations qui m'ont été données par M. Quelelct, secrétaire perpétuel de l'Aca-
démie de Belgique, ainsi que par 31. Jomard-bey, membre de l'Institut de
France et correspondant scientifique de notre auguste vice-Roi.
Mes expériences ont été faites, dans ce voyage, sur un réseau de terrain
de 14° environ en longitude et de 7° en lalilude, savoir : des bords du Rhin
(*) Voir les Bulletins de V Académie royale de Belgique, t. XXII, n" 9.
4 SUR L'ÉTAT ACTUEL DES LIGNES
jusqu'à Dublin en longitude et de Paris jusqu'à Edimbourg en latitude; de
sorte que ces expériences embrassent les territoires des Iles Britanniques, de
la Hollande , de la Belgique et de la partie septentrionale de la France.
L'inclinaison a été déterminée dans quarante-cinq stations ou villes prin-
cipales; l'intensité, dans vingt-deux de ces stations. L'exactitude que compor-
tent mes déterminations d'inclinaison, jointe à la manière dont j'ai distribué
mes stations, m'a mis à même de répondre à la demande, qui m'a été faite
par M. Ouetelet, de construire une carte magnétique indiquant l'état actuel
des lignes d'égale inclinaison ou isocliniques, dans la Grande-Bretagne, la
Hollande, la Belgique et la France.
Pour comparer mes lignes avec celles que le colonel Sabine a dressées
en 1837, j'ai reproduit ces dernières sur ma carte.
Les inclinaisons dont je me suis servi pour calculer mes lignes isocliniques
sont les résultats de mes propres observations, faites par un même appareil
et une même aiguille dont l'excellence a été éprouvée , comme on le verra
plus tard. Cette identité d'appareil, d'aiguille et d'observateur, doit concourir
à l'exactitude, du moins relative, des résultats. Je me suis assuré, du reste,
de la précision de mes observations , en calculant l'erreur probable qui peut
affecter l'inclinaison obtenue dans chaque station : cette erreur ne dépasse pas
2' (erreur instrumentale, locale, accidentelle, etc., tout compris).
Quant à l'intensité , le nombre de villes où j'ai déterminé cet élément n'étant
pas assez grand pour pouvoir suffire à la construction des lignes isodyna-
miques, je me borne à donner cet élément, tel que l'observation me l'a fourni ,
dans les vingt-deux stations où j'ai eu occasion de l'observer.
Pour construire mes lignes isocliniques , je me suis servi de la méthode
de Lloyd , en suivant à peu près la marche que le colonel Sabine a adoptée
pour tracer les siennes dans la Grande-Bretagne, en 1837. Cette marche
nous permet d'avoir les lignes magnétiques , indépendantes les unes des autres.
Je divise donc ce mémoire en deux parties , l'une traitant de l'inclinaison
et l'autre de l'intensité.
ISOCLINIQUES ET 1SODYINAMIQUES.
PREMIERE PARTIE.
INCLINAISON.
Observations préliminaires. — L'appareil dont je me suis servi pour la
détermination de l'inclinaison est une boussole d'inclinaison construite d'après
le modèle de Gambey; elle a été faite par M. Secretan, à Paris. La longueur
de l'aiguille est de 190 millimètres, l'épaisseur de 2 millimètres et le dia-
mètre du limbe du cercle vertical de 191 millimètres. Les divisions de ce
limbe indiquent les dix minutes; deux verniers, diamétralement opposés et
fixés sur la cage en verre qui met l'aiguille à l'abri du vent, permettent d'es-
timer la minute. Les deux couteaux ou supports sur lesquels l'aiguille repose
sont faits en cristal de roche. Les divisions du cercle des azimuts, lequel
porte un niveau fixe, sont de vingt en vingt minutes : le vernier nous permet
d'y lire les demi -minutes. Tout l'appareil est construit en cuivre rouge.
Il est inutile, du reste, d'entrer dans le détail des pièces qui composent cet
instrument suffisamment connu.
La méthode que j'ai suivie dans mes expériences est la méthode ordi-
naire ou directe. Ayant orienté l'instrument par une petite boussole qui
n'en fait pas partie, j'étais cette boussole, je posais l'aiguille d'inclinaison
sur ses pivots, après les avoir bien essuyés ainsi que l'axe de l'aiguille, avec
de la moelle de sureau bien sèche. Je notais les moyennes des deux lectures
des divisions correspondant aux deux bords de l'aiguille ; je dérangeais cette
aiguille et je faisais une seconde lecture de la même manière. Je répétais
ainsi trois ou quatre couples de lectures, dont je notais les moyennes pour en
tirer une seule moyenne définitive, qui est celle de six ou huit lectures. Je
faisais la même chose en tournant le cercle de 1 80°, et puis , en renversant
l'axe sur ses pivots et en tournant de nouveau le cercle de 4 80°, la moyenne
6 SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
entre ces quatre moyennes définitives et les quatre moyennes obtenues de la
même manière après le renversement des pôles magnétiques de l'aiguille, me
donnait l'inclinaison d'après 48 ou G4 lectures.
Epreuve de la bonté d'une aiguille d'inclinaison. — L'observateur doit
éprouver son instrument avant de commencer les recherches qu'il poursuit.
Cette opération est tellement importante que si on la négligeait , il sérail
impossible de juger de l'exactitude des résultats, et d'atteindre, par consé-
quent , le but qu'on se propose.
L'inclinaison obtenue par un appareil tel (pie le mien peut être affectée
de deux sources d'erreur : le défaut de cylindricilé de l'axe de l'aiguille et la
non- pureté du limbe vertical (la matière dont on a fait le limbe pourrait
contenir quelques substances ferrugineuses). Je ne parle pas ici des erreurs
locales, accidentelles, et de tant d'autres qui peuvent affecter l'inclinaison
absolue et dont les causes sont étrangères à l'instrument.
L'imperfection de l'axe de l'aiguille d'inclinaison est souvent la seule source
d'erreur qui affecte les inclinaisons déterminées par ce genre d'instrument,
ou du moins celle qui y contribue le plus. Aussi cette aiguille a-t-elle été
depuis longtemps l'objet de plusieurs modifications, dont le but était de sup-
primer le défaut de l'axe, ou du moins d'avoir la facilité de l'éprouver et d'en
estimer l'erreur, en se servant d'une formule empirique qu'on aurait trouvée
d'après les expériences répétées sur cette aiguille.
Je dirai deux mots, en passant, sur les aiguilles à axe mobile dont se ser-
vit, entre autres, le capitaine Ross, en 1837 (*).
L'axe, dans ces aiguilles, peut être ôté et replacé à volonté. L'épreuve de
cet axe est extrêmement facile à faire : on l'introduit avec effort dans le trou
destiné à le recevoir au milieu de l'aiguille; on détermine l'inclinaison par la
méthode ordinaire (il est bien entendu que cette inclinaison est la moyenne
entre les deux résultats obtenus avant et après le renversement des pôles magné-
tiques); puis on le tourne autour de lui-même de quelques degrés, et on fait
une autre détermination complète d'inclinaison , et ainsi de suite une 3nu',
une 4-me, etc., etc.
(*) Voir le huitième rapport de l'Association britannique pour l'avancement des sciences.
ISOCLLSIQUES ET ISODYiNAMIQUES. 7
Si, par exemple, on avait tourné Taxe autour de lui-même de 10°, 20",
30°, .... 90", toutes les génératrices de cet axe viendraient se reposer suc-
cessivement sur les deux agates, et l'accord des résultats ainsi obtenus indi-
querait la bonté de l'aiguille et l'absence de toute matière ferrugineuse dans
le limbe.
Quelques-unes des aiguilles construites de cette manière ont donné au capi-
taine Ross des résultats satisfaisants (*), mais elles sont, en général, sujettes à
d'autres causes d'erreur que ne subissent pas les aiguilles ordinaires ou à
axe fixe ; aussi ce genre d'aiguilles se trouve-t-il abandonné.
Je passe aux aiguilles à axe fixe généralement en usage , et dont je me
suis servi moi-même dans mon voyage.
Examen de l'aiguille à axe fixe. — Pour éprouver mon aiguille (aiguille 2) ,
je me suis servi de deux méthodes bien distinctes : la méthode des azimuts
et celle de Ksemtz. D'après la première, j'ai déterminé l'inclinaison de l'ai-
guille aimantée dans les plans qui font avec le méridien magnétique des
angles d'azimut de 15°, 30°, 45°, 60° et 75°, ainsi que dans les plans qui
leur sont perpendiculaires. Les inclinaisons ont été calculées d'après la for-
mule connue cot â = l/Cot2 à' -+- cot - à", dans laquelle â est l'inclinaison
cherchée, ô' et â" sont les inclinaisons obtenues dans deux plans perpendi-
culaires l'un sur l'autre, quel que soit l'azimut. Il est superflu d'ajouter que
à' et à" ont été déterminés en suivant la marche ordinaire, c'est-à-dire qu'ils
sont les moyennes entre les huit résultats obtenus avant et après le renver-
sement des pôles magnétiques de l'aiguille.
En déterminant ainsi l'inclinaison d'après les azimuts variant de 0° jus-
qu'à 90°, les génératrices de l'axe, qui correspondent à un arc égal au com-
plément de l'inclinaison et répété quatre fois dans les quatre angles opposés ,
viennent successivement se reposer sur les deux agates : l'accord de ces
résultats correspondant à ces différentes positions de l'aiguille, démontre
donc la bonté de l'axe, du moins de la portion correspondant aux inclinai-
sons comprises entre 90° et celle du lieu où on aurait fait cette expérience
préliminaire. La partie de l'axe ainsi examinée est d'autant plus grande que
(*) Voir le mémoire du colonel Sabine, huitième rapport des Bulletins de l'Association bri-
tannique.
8
SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
l'inclinaison sous laquelle on fait cette expérience est petite : près de l'équa-
teur magnétique on peut examiner de cette manière tout le contour de Taxe,
et la moitié sous l'inclinaison de 45°.
Pour examiner mon aiguille (aiguille 2) d'après cette méthode, j'ai choisi
Paris comme ville où l'inclinaison est la plus petite de celles que j'ai déter-
minées dans mon voyage. Ainsi l'axe de mon aiguille se trouve éprouvé dans
toutes les positions correspondant aux inclinaisons absolues que j'ai recueil-
lies dans cette excursion. J'ai fait les expériences dans un petit jardin attenant
à la maison que j'habite à Paris, rue Notre-Dame des Champs, 29, en face
de la rue Mont-Parnasse. Les inclinaisons obtenues sont affectées d'une erreur
locale; mais cela ne porte aucun préjudice au but de l'expérience, qui est un
simple examen de l'aiguille et non pas une détermination absolue.
Le tableau suivant contient les résultats de cette expérience :
AIGUILLE 2.
IIIMUTS
du
1" PLâN.
PREMIER PLAN.
PLAN PERPENDICULAIRE Al' PREMIER.
Inclinaison
cf.
Pâle
DIRECT.
Pôle
RBNVERSÉ
ll.v'.-iuir
OU S'-
Pâle
PIRECT.
Pâle
RENVERSÉ.
Moyenne
OU<f".
0'
15
30
43
60
75
66"57',44
67 22,50
69 51,50
75 5,79
77 47,12
85 55,08
65» 56',56
66 14,88
68 25,88
72 1,75
76 55,58
82 59,19
66" 7',00
66 48,69
68 58,69
72 55,77
77 21,25
85 16,15
85" 46', 18
78 2,50
75 12,12
69 40,58
67 25,00
85-15,12
77 19,62
72 6,00
68 56,12
66 18,70
85" 29',65
77 41,06
72 59,06
69 8,25
66 50,85
66° 7',00
66 5,66
66 9,00
66 6,42
66 8,50
66 5,00
Moyenne
66° 6',95
La moyenne ne diffère de la détermination directe que de 0',07. L'ac-
cord satisfaisant qu'on voit entre ces résultats ne laisse donc aucun doute
sur la bonté de l'aiguille et l'absence de toute matière ferrugineuse dans le
limbe.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES.
MÉTHODE DE K.EMTZ.
C'est dans une rencontre heureuse que je fis à Bruxelles, Tannée dernière,
avec M. Ka>mtz, que cet illustre savant a bien voulu me remettre un résumé
de la méthode dont il se servait alors pour déterminer l'inclinaison magné-
tique dans cette ville. Il m'a conseillé de m'en servir dans le voyage que j'al-
lais entreprendre, du moins pour éprouver mes aiguilles et en reconnaître la
meilleure. En effet, j'ai fait cette expérience dans quatre villes assez éloignées
les unes des autres, savoir: à Bruxelles, à Calais, à Kew et à Glascow. Les
résultats que j'ai obtenus sont excellents; ils attestent en faveur de cette mé-
thode, ainsi qu'on va le voir par l'exposé suivant.
Qu'il nous soit permis d'avancer que, lorsque plusieurs aiguilles d'inclinai-
son ne donnent pas pour cet élément un même résultat dans un même point ,
il faut considérer toutes les aiguilles comme fautives, et c'est d'après ce pro-
cédé qu'on peut en reconnaître la meilleure; car le but de cette méthode est
de déterminer la véritable inclinaison en observant avec une aiguille dont
l'axe est fautif ou n'appartient pas à un cylindre parfait.
Pour déterminer l'inclinaison absolue, d'après cette méthode, on aimante
d'abord l'aiguille à saturation , on détermine son inclinaison dans le plan du
méridien magnétique, en prenant la moyenne entre les quatre résultats obte-
nus avant et après le retournement du limbe de 480°, ainsi qu'avant et après
le renversement de l'axe sur ses pivots, puis on cherche la durée de l'os-
cillation de cette aiguille en la faisant osciller dans ce plan; ensuite, on en
affaiblit un peu la force magnétique en la faisant toucher sur une petite partie
de sa longueur par les deux pôles opposés des deux barreaux aimantés ( en
commençant par le centre et en allant vers les deux bords), et l'on détermine
de nouveau l'inclinaison et la durée d'oscillation.
On affaiblit encore une ou deux fois la force magnétique de cette aiguille,
et l'on détermine de la même manière les inclinaisons et les durées d'oscillation
correspondant à ces états de l'aiguille. Cela étant fait, on renverse les pôles
magnétiques et l'on répète les mêmes opérations que précédemment.
Soient i, ï, i", les moyennes inclinaisons avant de renverser les pôles, et
Tome XXIX. 2
10 SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
t, t', t", les durées d'oscillation correspondantes. Si 1 représentait la véritable
inclinaison , on aurait [ = »=$' = i", si Taxe de l'aiguille était parfait et le
centre de gravité au milieu. Mais ce cas n'arrive que rarement; il faut donc
ajouter à l'inclinaison observée une correction qui doit dépendre de l'état
magnétique de l'aiguille et qui devient d'autant plus grande que l'intensité
du magnétisme de l'aiguille est plus faible. On aura ainsi :
I _ i + (1)'.
I = i"+ (g,
Comme ces équations ne contiennent que deux inconnues, I et x, on peut
déterminer leur valeur d'après la méthode des moindres carrés; mais la valeur
des observations n'est pas le même : plus l'état magnétique de l'aiguille est
faible, moins celle-ci se place avec sûreté dans sa position. Les observations
de M. Ksemtz lui ont démontré cependant que les erreurs sont à peu près
proportionnelles aux intensités de l'aiguille, et c'est pour cela qu'il donne à
toutes les observations la même valeur, en multipliant les formules précédentes
par ces intensités ou en les divisant par les coefficients de x. On aura ainsi :
r
\\
('Y-
t
),=
(il1
f
\\
/!\8.,
f,
)l-
\7)1
t'
\\
(*\*f>
i",
) 1 =
y i
Les observations faites après le renversement des pôles magnétiques de
l'aiguille nous fournissent également :
f)'1 - (f)'** *
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. H
dans lesquelles I est la véritable inclinaison dans ce dernier sens, et i,.
i\, i'\, les inclinaisons observées correspondant aux durées d'oscillation t,,
' i ; l i •
t, est ici la durée d'oscillation de l'aiguille dans son état de saturation ,
comme l'est / dans le premier groupe.
En appliquant aussi la méthode des moindres carrés à ce dernier groupe
d'équations, on aura les valeurs de I et de y. La moyenne entre les inclinai-
sons , ainsi calculées avant et après le renversement des pôles magnétiques
de l'aiguille, sera considérée comme la véritable inclinaison magnétique.
On pourra également obtenir cette inclinaison en réunissant les six équa-
tions obtenues avant et après le renversement des pôles dans un seul groupe
et en lui appliquant la même méthode. Les inconnues seront (rois, savoir :
I, x et y, et le nombre d'équations six.
Le calcul s'abrège considérablement en ôtant de i, i', i", etc., le nombre
commun de degrés, pourvu qu'on l'ajoute à la fin à la valeur qu'on obtien-
drait pour I.
APPLICATION.
Mon appareil d'inclinaison a été muni de trois aiguilles, dont deux, (1)
et (3), donnaient le môme résultat, lequel était de 10 minutes à peu près plus
fort que celui que donne l'aiguille (2); mais celte dernière aiguille s'accordait
bien avec celle dont M. Quetelet se sert, depuis plus de 20 ans, dans son obser-
vatoire. Laquelle de ces quatre aiguilles , ou plutôt de ces deux paires d'ai-
guilles (1 et 3 d'une part, 2 et celle de M. Quetelet de l'autre), est la meilleure?
C'est ce qu'on va voir par les expériences suivantes, dans lesquelles toutes ces
aiguilles sont considérées , par hypothèse , comme fautives.
Bruxelles.
Je n'ai fait à Bruxelles qu'une seule série par l'aiguille (3). En voici les
résultats :
12 SUR LÉTAT ACTUEL DES LIGNES
Le 21 juillet 1855, aiguille (3) avant le renversement des pôles
Inclinaisons observées. Durées d'oscillation.
,=67°38',77 <= 2,565 \ l(g)-«=(gi]-i-^
i' = 67 57,75 (' = 2,320 l d'où <(-'3— ). I = l-j^î.\.
]\ 2,120/ \ 2,320/ \ /
»" = 67 59,38 t" = 2,886 1 f fi5"V. I = (M"Y. fe7*8Q'l») + *
\\ 2,886/ \ 2,880/ \ /
Le 23 juillet , après le renversement des pôles :
i> = 67° 56',7S t, = 2,358 \ < = 6'°56',75 -t- y.
,';_68 1,50 t. - 2,932' J l (f^) ' I - ( » IV» ) (g)' + ►
c- «8 m,57 c- m» « fe;)' • - (-«*) (g)"* »
Appliquons la méthode des moindres carrés à ces deux groupes pour en
tirer 1 , nous aurons :
I = 67» 57'
d'après le premier et
I == 67°40',0
d'après le second. Donc l'inclinaison absolue est :
5 (67° 37') + 4(67°40',0)
I = _J 1 ! _ = 67°58',71.
Par la méthode directe , cette aiguille donne :
1= 67°^77:C7°56'75=67Q47',76.
À
et l'aiguille (2) a donné, le 15 juillet 1855, = 67°39',40.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. 13
On voit que l'inclinaison obtenue par l'aiguille (3) , d'après la méthode de
M. Ksemtz, s'accorde, à 0',39 près, avec celle obtenue directement par l'ai-
guille (2), et qu'elle diffère de9',01 du résultat obtenu par elle-même, mais
directement. On peut donc voir que l'aiguille (2) est la meilleure.
Calais.
A Calais, j'ai appliqué cette méthode à mes trois aiguilles; en voici les
résultats :
Aiguille (2).— Les 25 et 27 juillet 1855 :
( == 68°30',38 «==2,47 \ ( 1= 68°30',ô8 -t- x
lS) = (69° 5V25) (S) +;
2,97/ \ / \2.97
1 1|£)2= (69"2r-8 ) (S
x.
En étant le nombre commun de degrés, savoir 68°, on aura, après la
réduction :
x — I -i- 30,38 = 0
x — 0,5338 I -+- 34,832 = 0
x — 0,4166 I -+- 34,078 = 0.
Par la méthode des moindres carrés, nous obtiendrons :
I = — 7',26;
donc
I = 68° — 7',26 = 67° 52',74.
Après le renversement :
», = 67°30',50 t, = 2,40 \ I l= 67°50',50 + y
67°4''8)(if'
ï; = 66 5,7 C = 4,57
> (£)'- (- - ) fê)'+ «
14
SUR L'ÉTAT ACTUEL DES LIGNES
en partant de 67° et en abrégeant, on a :
y —
50,5
y _ o,4G22 I h- 1,9414 = 0
y _ 0,3010 I -t- 10,5780 = 0.
Résolvons par la même méthode et nous aurons :
I = 72',55 -t- 07°,
ou bien :
I = 08° 12',55.
Donc l'inclinaison absolue est , par cette aiguille :
67°S2',74 -t- 08°12',55
I =
= 08°2',55.
Par méthode directe , cette aiguille donnait :
I = 08"0',44.
Aiguille (1). - - Les 28 et 29 juillet. Calais.
Avant le renversement des pâles.
i = 07°47',25
f = 07 52,50
i"= 07 20,25
t = 2,290
f == 5,510
f'= 4,920
Après le renversement des pâles.
it = 08° 50',50
t, = 2,426
»•; = 08 59,00
V, = 2,000
ï;= 09 50,50
t" = 5,020.
De ces données on forme les six équations nécessaires, dont on tire par la
méthode des moindres carrés :
I = 07° S6',4.
Par la méthode directe , on a , avec la même aiguille :
I = 08°8',88.
Aiguille (3). — Le 30 juillet \ 855. Calais :
Pôles directs.
V = G8°18',20 t = 2,550
it = 68° 7',95
t, = 2,450
i' = 68 58,50 t' = 2,850
{; = 07 55,02
«; == 5,095
,'" = 08 55,44 t" = 4,024
ï;= G8 11,57
('/== 4,400
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES.
Les formules étant composées, on en déduit, par la même méthode :
I = 68° 3',3,
et on a , par la méthode directe :
I .-= 68°lô',07.
0
Passons en Ecosse.
Glascow.
Aiguille (1). — Les 17 et 18 septembre 1855, dans le jardin de la
maison de M. Buchanan, S'-George's-Roade , 154-, à Glascow :
Pôles
directs.
i = 71"59',19
t = 2,24
»" = 72 23,75
t' — 3,02
i"= 72 38,20
r= 3,C9
PAIcs renversés.
71° 7',00
70 41,31
70 47,68
2,01
2,026
2,773.
En suivant la même marche , on trouve :
I = 71»34',8.
Par la méthode directe , on a :
I = 71 -33', 10.
Aiguille (2). — Les 14. et 15 septembre 1855, à Glascow, dans le jardin
Botanique :
Pftlcs directs.
i' = 71° 2,31
T = 70 48,25
,•"= 70 41,75
t = 2,502
t' = 3,032
«"= 3,180
Pûtes renversés.
i, = 72° 2',88
i', = 72 19,19
i'f = 72 47,60
t, = 2,216
t', = 2,800
r = 3.400.
Les équations formées d'après ces données fournissent pour l'inclinaison
I = 71»31',35.
Par la méthode directe :
I = 71° 32',59.
16 SUR L'ÉTAT ACTUEL DES LIGNES
Transportons-nous avec notre instrument à Kew, en Angleterre.
Kew.
Les expériences ont été faites dans le cabinet magnétique de l'Observatoire
de Kew. M. Welsch, directeur de cet établissement, a fait, en même temps que
moi , une longue série d'inclinaisons avec l'appareil de l'observatoire et avec un
autre appareil, destiné à M. Hansteen, de Christiania. Il s'est servi de plusieurs
aiguilles, en les appliquant tantôt à son appareil, tantôt à celui de M. Han-
steen (*).
Voici le résultat de mes expériences :
Aiguille (1 ). — Les 18 et 19 octobre 1855. Cabinet magnétique de l'Ob-
servatoire de Kew :
Pâles
directs.
Pôles renversés.
i = 68»22',87
t = 2,500
i, = 09" 8',G5
t, = 2,293
i = 68 17,79
t' = 2,837
ït = 09 42,00
l] = 5,085
i"= 68 13,02
t" = 5,528
%';= 70 7,41
«"= 3.791
(*) Voici les résultats obtenus par M. Welsch :
Octobre 1855, Observatoire de Kew.
HOJIS ET NDMÉROS
•le
l'aiguille.
APPAREIL
DE L'OBSERVATOIRE
de Kew.
APPAREIL
destiut
i M. Uansteen.
K. 1
K. 2
H. 1
H. 2
H. 1
H„ 2
MOÏESNE. . .
68° 28',48
08 31,11
08 50,55
08 50,50
68 50,56
08 54,80
68» 27',82
08 27,08
G8 50,28
08 36,07
08 50,07
08 51,55
68 50,95
68 50,07
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. M
De là résulte, par la méthode des moindres earrés :
68°30',77 -4- 68°37',29
1 = ■ — = 68»54',05,
2
et, par la méthode directe, on a :
I = = 68°45',76
Aiguille (2). — Les 12 et 15 octobre 1855, au même endroit :
r»l's directs.
i = 69° 3',88 t = 2,200
ï = 69 35,88 f = 3,323
i" = 70 6,56 l" = 4,262
Pdles renversés.
it = 68» 4',1 2 t, = 2,172
/; = 67 52,10 t', = 3,040
/';= 67 29,19 t'' = 5,850
= 68°52',1,
D'après ces éléments , on obtient :
I = 68°82,,0 -t- 68°22',2
et par la méthode directe, on a :
I = 68° 54',0.
Aiguille (3). — L'inclinaison que j'ai obtenue le 20 et le 22 du même
mois, en me servant de cette aiguille, est :
i = 68° 25',4,
valeur très-faible relativement à celles que j'ai obtenues par les aiguilles 1
et 2. La méthode directe donne :
i = 68° 45',15,
en se servant de la même aiguille.
Le tableau suivant résume ces expériences. La première partie contient les
inclinaison obtenues d'après la méthode de Rœmtz, ainsi que les moyennes
Tome XXIX. 5
18
SUR LÉTAT ACTUEL DES LIGNES
correspondant aux quatre villes dans lesquelles les observations ont été faites.
Ln deuxième partie renferme les inclinaisons obtenues directement par les
mêmes aiguilles, ainsi que leurs différences avec lesdites moyennes.
MU 1
d'observation.
"5
•e
a
MÉTHODE DE E£HTZ.
111 D IKIIil. DIRECTE.
INCLINAISONS ET
T 1 i US MOYEN3.
Moyennes.
INCLINAISONS ET LECBS DIFFÉRENCES AYBC LES MOYENNES PBÉCÉDENTES.
Inclinaisons.
Aiguille
(1).
Différence.
Aiguille
(S).
Différence.
Aiguille
(3).
Différence.
Bruxelles .
5
07°Ô8',71
67°58',71
G7°48',05
+ 9',52
67°59',10
-t- 0',59
67»47',76
-+- 9',05
Calais . . .
1
G7 56,40
Id. . . .
2
68 2,55
> 68 0,94
68 8,88
-+- 7,94
68 0,44
— 0,50
68 13,07
+ 9,15
Id. ...
5
68 3,89
Glascow. .
1
71 34,80
{ 71 35,07
71 55,40
■+- 0,05
71 52,59
— 0,48
0
0
ld. . . .
2
71 51,35
)
Kew. . . .
1
68 34,03
\
ld. ...
2
68 32,10
> 68 50,51
68 45,75
-+- 15,25
68 34,00
-+- 5,49
68 45,15
-t- 14,94
ld. . . .
5
68 25,40
'
Dir
FÉEENCES MOT
-+- 8,15
-+- 0,72
4-10,94
Les énormes différences qu'on voit ici entre les véritables inclinaisons
(inclinaisons moyennes) et les résultats obtenus directement par les aiguilles
nos (1) et (3), nous prouvent, sans aucun doute, la fausseté de ces aiguilles.
Les différences correspondant à l'aiguille n° (2) sont très-faibles; leur moyenne
n'est que 0',72; donc l'excellence de cette aiguille ne saurait être mise en
doute. Sa bonté a déjà été éprouvée par la méthode des azimuts variés : on
n'y remarquait qu'une différence de 0',07. C'est cette même aiguille qui donne
presque le même résultat que l'appareil de l'Observatoire de Bruxelles, et qui
s'accorde assez bien avec ceux de l'Observatoire de Kew et de M. Hansteen
dont j'ai déjà parlé. Cependant les aiguilles nos (4) et (3) sont mieux équili-
brées que celle qui porte le n° (2); la différence entre les deux résultats
obtenus avant et après le renversement des pôles, est, à Bruxelles, 50' pour
ISOCLINIQUES ET ISODYiNAMIQUES. 19
l'aiguille n" (1) et 15' seulement pour aiguille n° (3); tandis que cet angle
s'élève à 66' pour l'aiguille n" (2). Ainsi, l'équilibre presque parfait d'une
aiguille n'est pas toujours un indice sûr pour juger de sa bonté : le centre
de gravité pourrait exister sur l'axe, tandis que ce dernier pourrait être
fautif.
La bonté de l'aiguille n° (2) étant ainsi éprouvée, il ne me reste qu'à donner
les résultats que j'ai obtenus dans mon voyage, tels que les observations me
les ont fournis en me servant de cette aiguille.
ILES BRITANNIQUES.
Ecosse.
Glascow. — Les expériences ont été faites le 14 et le 48 septembre 1855 ,
dans le jardin Botanique. En voici les résultats :
Inclinaison = | ( 71» 2',31 -+- 72° 2',88) = 71° 52',S9.
71° 2',31 et 72° 2', 88 sont les deux inclinaisons obtenues avant et après le
renversement des pôles. Je donnerai ces deux résultats pour toutes les stations,
afin de connaître la marche de la différence entre eux. En désignant cette
différence par la lettre b, on aura, dans cette station :
b= 1°0',57.
Edimbourg. — J'ai fait les expériences dans le jardin Botanique, à côté
du cabinet magnétique de M. Forbes.
Cette observation date du 24 septembre 1855; en voici les résultats :
Inclinaison = | (70°46',82 + 71°49',18) = 71° 18',00
6= 1 2,54.
Brodickdam. — C'est le 20 septembre 1855 que j'ai fait cette observa-
20 SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
tion à Pile d'Arran, dans le jardin du château du duc de Ilamilton , en face
de la petite rade :
Inclinaison = |(70°43',12 + 71° 49',25) = 71» 1G',18
6= 7 C,15.
Irlande.
Dublin. — J'ai fait l'expérience le i octobre 1855, dans le cabinet ma-
gnétique situé dans le parc du collège de la Trinité. Mes observations ont été
obtenues avec tous les soins désirables, grâce à la bienveillance de M. le doc-
teur L. Loyd. Dans cette ville , j'ai trouvé :
Inclinaison = | (69°43',25 + 70° 50*,68) = 70° 10,01
b = 1 7,43.
Pays de Galles.
Bangor. — Le 6 octobre 1855, j'ai trouvé à Banger, dans le George's-
Hôtel , sur la mer :
Inclinaison = | (C9°40',37 -t- 70°48',12) = 70° 14',24
6 = I 7,75.
Une autre expérience faite le 5 du mois, à la nuit tombante, m'avait
donné :
Inclinaison = 70° 10',00.
Angleterre.
Manchester. — Le 28 septembre 1855, j'ai trouvé, au sud de la ville,
dans les champs :
Inclinaison = \ (70° 30',56 ■+- 09° 31'.43) = 70° 4 ',00
6= 59,13.
Liverpool. — Le 1er et le 2 octobre 1855, j'ai fait deux expériences à Bir-
ISOCLliMQUES ET ISODYNAMIQUES. 21
kenhead, dans le jardin de Goug's-Hotel , vis-à-vis de Liverpool, sur l'autre
rive du fleuve Mersey. En voici les résultats :
1 • Inclinaison = § ( 70» 32',06 + 09» 27,94 ) = 70° 0',00
6= 1 4,42;
2» Inclinaison = | (69° 28',5l + 70» 52',73) = 70» 0',63
6= 1 4,24.
Birmingham. - - Le 7 octobre, j'ai fait, sur une place nommée Halba-
waz-Hed, l'expérience dont voici le résultat :
Inclinaison = i (69° 51,31 -+- 08° 45',86) = 69° 18,58
6 = 1 5,45.
Bristol. - - L'expérience a été faite dans celle ville le G novembre 1855,
près de la gare du chemin de fer. Le résultat en a été :
Inclinaison == £ (68° 18',88 -t- 09° 17,79) = 68°48',33
6= 8,91.
Clifton. — L'observation a été faite dans cette ville le même jour, sur la
colline nommée Clifton-Downs. En voici le résultat :
Inclinaison = | (09° 19',75 + 08° 1G',73) = 08° 48',24
6 = I 3,02.
Cambridge. — J'y ai fait mes expériences le 2G août 1 855, dans les champs,
derrière l'université. Voici les résultais obtenus :
Inclinaison = { (09° 28',0G -+- 08° 29',17) = 08° S8',91
b= 0 59,49.
Oxford. — Les expériences ont été faites le 29 août 1855 , dans le jardin
de l'Observatoire de Radcliff, du côté nord. Le résultats sont :
Inclinaison = | (G8°31',12 + G9°2G',06) = 68° 58',54
6=0 54,94.
22 SUR LETAT ACTUEL DES LIGNES
Londres. — Le 27 octobre 1 855, j'ai fait à Londres, clans le Regent's-Parc ,
l'expérience dont voici les résultats :
Inclinaison = £ (68° 5',2S + 60° 2',87) = 68° 34',06
6= 0 57,62.
Greenwich. -- J'ai fait, à Greenwich, deux expériences, l'une, le 9 août
1855, dans le parc situé au pied de la colline sur laquelle est bâti l'observa-
toire, l'autre, le 10 août, dans l'observatoire même, à une vingtaine de mètres
du cabinet magnétique. En voici les résultats :
Le 9 août, dans le parc,
Inclinaison = f (69» 0,18 + 68° 0',25) = 68° 50',21
6=0 59,95.
Le 10 août, dans l'observatoire,
Inclinaison = f ( 68° 2',19 + 68° 58',69) = 68" 50',44
6= 0 56,50.
Le 10 août, aux mêmes heures, on a déterminé l'inclinaison dans le cabinet
magnétique, en se servant de l'appareil de l'établissement. On y a fait deux
expériences qui ont donné les résultats suivants :
Inclinaison = 68° 57', 5. à 10 | heures du malin,
et = 68 59,1, à 1 4 heure du soir.
Moyenne . . = 68° 58',3
Keiv.-- J'ai fait à Kew deux séries d'observations, l'une dans le mois
d'août, avant mon excursion en Ecosse et en Irlande, l'autre après mon retour.
En voici les résultats (en se servant de l'aiguille n° 2 et suivant la méthode
directe) :
ire SÉRIE.
Le 14 août 1855,
Inclinaison = { (69° 5',25 -+- 68° 6',19) == 68° Ô4',72
6=0 57,06.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. 25
Le 4 G août 1855,
Inclinaison = { (69» 5',00 -+- 68° 5',66) = 68° 55',33
b = 0 59,34.
2me SÉRIE.
Le 1 2 et le 4 3 octobre , j'ai trouvé :
Inclinaison = HC9° 5''88 + C8° 2''41 ) = 68° 33',44
b = 1 1,47.
Douvres. — Les observations ont été faites tout près du rocher nommé
Sheksbear's Cliff. En voici les résultats :
Inclinaison = 1 (68° 36'.59 + 67° 34',68) = 68° S',65, le 16 novembre 1855,
b = 1 1,91.
Hollande.
leyde. — Les observations ont été faites dans cette ville , sur la colline
nommée Burg. Le 1er juin 4855, j'ai trouvé :
Inclinaison = | (68° 47',19 -h 67° 47',88) = 68° 17,53
6= 0 59,31.
Amsterdam. — Le k juin 4 855, j'ai déterminé l'inclinaison dans cette
ville ; la stalion a été prise derrière le jardin Zoologique, dans une promenade
publique plantée de chênes et de tilleuls. En voici le résultat :
Inclinaison = \ (68° 54',94 -+- 67° 55', 12) = 68° 25',03
6=0 59,82.
(Jlrccht. — Les expériences ont été faites dans un petit jardin de l'hôtel
de Belle-Vue. En voici les résultats : le 7 juin 4855,
Inclinaison = | (68° 37',16 -+- 67° 36',94) = 68° 7',05
6 = 60,20.
24 SUR LETAT ACTUEL DES LIGNES
I! parait que les fers existant dans l'établissement ont dérangé cette déter-
mination et Font rendue un peu faible.
La Haye. — Le 9 juin 1855, j'ai obtenu à la Haye, dans le jardin de
l'hôtel de Belle- Vue :
Inclinaison = ± (68° 47',5 = 67° 51 ',75) = 68° I9',62
b = 0 55,75.
Rotterdam. — La station où j'ai fait mes expériences dans celte ville, se
trouve dans le parc, près de la Meuse. J'ai obtenu le 11 juin 1855 ,
Inclinaison = | (68°45',88 -»- 67° M',65) = 68» 12',7G
b = 1 2.25.
Belgique.
Bruxelles. — Le 15 juillet 1855, j'ai trouvé, à Bruxelles, dans le cabinet
magnétique de l'observatoire :
Inclinaison = ± (68° 40',25 -+- 67° 7',95) = 67° 59', 10
b = 1 2,30.
Le 21 novembre, j'ai trouvé dans la même station :
Inclinaison = G7°40',08.
Ostende. — Le 18 novembre, sur la mer, à l'extrémité du môle, j'ai ob-
tenu :
Inclinaison = | (68° 50',68 -t- 67° 55',22) = 68° 2',95
6= 0 55,46.
Courtrai. — Le 18 novembre, dans les champs :
Inclinaison = f (68°9',57 -+- 67°9',65) = 67°59',6
b= 0 59,94.
ISOCLIiMQUES ET ISODYNAMIQUES. 25
Gand. — Près delà station du chemin de fer de l'État, j'ai trouvé, le 19
novembre 1855 :
Inclinaison = | (68" 20',54 -f- 67° 20',O) = 67° 50\27
b = 60,54.
Anvers. — Les observations ont été faites sur les remparts, près de la gare
du chemin de fer de l'État. En voici le résultat obtenu le 20 novembre 1855 :
Inclinaison = | (68° 23',58 -t- 67° 21',96) = 67° 52',77
b= 1 1,62.
Mons. — Le 23 novembre 1855, dans les champs, près de la porte de
Valenciennes, j'ai trouvé :
Inclinaison = i (67° 5ô',06 + 66° 53',50) = 67° 23',28
(,= 0 59,56.
France.
Calais. — Le 25 et le 26 juillet 1855, j'ai trouvé sur les fortifications :
Inclinaison = | (68° 30',Ô8 -t- 67°50',50) = 68° 0',44
/>= 0 59,88.
Lille. — Le 17 novembre 1855, j'ai déterminé l'inclinaison dans cette
ville, en observant sur les fortifications. En voici le résultat :
Inclinaison = | (68° 0',42 -t- 67° 2',76) = 67° 51',58
b= 0 57,66.
Valenciennes. — J'y ai fait mes expériences le 24 novembre 1855, hors
des remparts , entre la ville et la station du chemin de fer :
Inclinaison = | (67° 53',12 -t- 66° 53',44) = 67° 2d',23
6= 0 59,68.
Tome XXIX. 4
26 SUR L'ÉTAT ACTUEL DES LIGNES
Orléans. — L'observation a été faite, le 6 juillet 1856, dans les champs,
du côté des boulevards des Anges. En voici les résultats :
Inclinaison = ± (66° 26',56 -h 65° 13',93) = 65° 50',24
6 = 72,65.
Dieppe. — Le 18 juillet 1856, sur les falaises, à 300 mètres du château ,
cette observation m'a donné les résultats suivants :
Inclinaison = 1 (67° 55',50 -+- 66° 51',29) = 67° 22',59
6= 62,21.
Rouen. — Le 19 juillet 1856, l'observation a été faite sur la cote Sainte-
Catherine. En voici le résultat :
Inclinaison = ± (67° 58',5 + 66° 37',S) = 67° 8',00
6 = 61,00.
Le Havre. — Le 23 juillet 1856 , l'observation a été faite à Sainte-Adresse :
Inclinaison = ± (67° 43',7S -t- 66° 42',21 ) == 67° 12',98
b= 61,54.
Paris. — L'observation a été faite sur le pilier qui tient la place du pavillon
central, à l'observatoire. En voici les résultats :
Le 17 mars 1856, inclinaison = | (66° 50',74 -+- 65° 50',41 ) = 66° 20',58
Le 20 mars 1856, id. = £ (66 52,57 -+- 65 51,20) = 66 21,88
Moyenne =66° 21 ',25.
M. Liais a obtenu, le 17 du même mois, par l'appareil de l'observatoire
et en se servant de son aiguille n° 2 :
Inclinaison = 66° 25\65.
Dans le mois d'avril 1856, j'ai déterminé l'inclinaison dans neuf stations ,
Paris et ses environs. Ces inclinaisons ont déjà été publiées dans les Comptes
rendus des séances de l'Académie des sciences de Paris, de la même année,
t. XLII, séance du 12 mai.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES.
27
Le tableau suivant résume ces résultats , tels que les donnent les observa-
lions directes :
NOMS DES VILLES.
Dates.
Inclinaisons.
Les 2 et 3 avril 1856.
4 et S id.
6 et 7 id.
9 et 10 id.
12 et 13 id.
15 et 16 id.
17 et 18 id.
20 avril.
22 avril.
66" 21 ',22
66 29,24
66 29,21
66 30,80
66 25,68
66 17,26
66 23,75
66 24,68
66 23,01
Villeneuve-Saint-Georges .
Paris (Champ de Mars) . .
Paris (Luxembourg) . . .
Avant d'entrer dans les calculs de nos lignes isocliniques, disons quelques
mots sur la variation annuelle de l'inclinaison.
VARIATION ANNUELLE DE L'INCLINAISON.
La variation annuelle de cet élément est-elle la même Ecosse, en Angle-
terre, en Belgique et en France? C'est ce que nous allons examiner.
Si Ton compare les résultats que j'ai eus à Edimbourg, Glascow, Londres,
Kew, Bruxelles et Paris avec ceux qui ont été obtenus dans ces mêmes villes
en 1837, on arrive à la solution de la question.
Le tableau suivant contient les résultats de la comparaison :
KOIUS DES VILLE».
Inclinaisons
en 1837.
Inclinaisons
en lBîiG.
Différence
pour 19 ans.
Variation
aunuelk
Glascow
Edimbourg
Londres
71» 5',7
71 50,7
69 21,0
69 20,8
68 29,1
67 24,5
71°32',2
71 17,6
68 53,5
68 33,5
67 59,6
66 24,4
Sl',5
52,9
47,5
47,5
49,5
60,1
l',66
1,73
2,50
2,50
2,61
3,16
Kew
28
SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
On voit, d'après cette table, que la variation annuelle de l'inclinaison
s'accroît à mesure que l'on s'éloigne du pôle nord et qu'elle est à Paris le
double à peu près de ce qu'elle est à Edimbourg.
La variation annuelle, dans un même lieu, varie-t-elle avec le temps? Oui.
Les récentes recberebes de 31. Hansteen, de Cbristiana (*), ne laissent aucun
doute sur ce point. Les variations (pie j'ai obtenues pour Londres, Bruxelles et
Paris , s'accordent parfaitement avec celles que l'on calcule d'après la formule
de cet illustre savant. En effet, les variations consignées dans la table pré-
cédente correspondent à l'année 1S57 "^ 185- = 1846,5. Si on calcule donc
ces variations d'après ladite formule pour l'année 1846,5, on trouve pour
Londres 2', 45, pour Bruxelles 2',61 et pour Paris 3',06, nombres en par-
fait accord avec les miens. Pour l'année 1856, on trouve également par le
calcul 2', 80 pour la variation annuelle à Paris, et 2', 28 pour Londres.
J'ai adopté, pour réduire mes inclinaisons à une même époque (1er janvier
1856), la diminution annuelle de l',4 pour Edimbourg, Glascow, Brodick-
dam, Dublin, Bangor, Manchestre et Liverpool ; 2' pour les expériences faites en
Angleterre et en Hollande, et, enfin, la variation de 2', 24 pour celles qui ont
été faites en Belgique et de 2',80 pour celles qui ont été exécutées en France.
Le tableau suivant contient toutes mes inclinaisons brutes , telles (pie les
observations me les donnent, ainsi (pie leurs valeurs réduites au 1er janvier
1856. On y trouve consignées aussi les latitudes et les longitudes des stations.
Ces dernières sont comptées à partir du méridien de Paris.
des
STATIONS.
MIH1» tus L!Et\
INCLINAISONS.
INCLINAISONS
réduites
au l" jasy. ISjG.
LONGITUDES
Ni P. > KE FiniS.
Glascow . .
Edimbourg.
Brodickdam
Dublin . . .
Bangor. . .
Manchester
Liverpool. .
Met 15 sept. 1855.
24 »
20 »
4 octobre
5 et 6 octobre.
28 septembre.
1" et 2 octobre.
71"52',59
71 18,00
71 10,18
70 16,91
70 12,12
70 1 ,00
70 0,51
71"52',16
71 17,61
71 15,77
70 16,36
70 11,77
70 0,G2
69 59,94
55° 51' 32"
55 57 20
55 34. 0
53 23 14
55 1G 0
53 29 0
53 24 40
6" 57' 0"0.
5 31 7 0.
7 25 0 0.
8 41 52 0.
6 30 0 O.
4 34 46 0.
5 19 19 0.
(*) Bulletins de l'Académie royale de Belgique, t. XX, 3e partie. \i. 146.
IS0CL1MQIES ET ISODYNAMIQUES.
29
des
NOMS DIS l i! 1 '-
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
£)£)
25
2G
27
28
29
50
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
45
44
Birmingham
Bristol
Cliflon
Cambridge
Oxford
Londres
Greenwicli
Kew
Kew
Leyde
Amsterdam
La Haye
Rotterdam
Douvres
Bruxelles
Ostende
Courtrai
Gand
Anvers
Calais
Mons
Lille
Valenciennes
Orléans
Dieppe
Rouen
Le Havre
Palaiseau
Enghien
Argenteuil
Saint-Germain
Versailles
Villeneuve-S'-Georges. .
Chelles
Paris (Champ de Mars) .
Paris (jard. du Luxeinb.)
Paris (observatoire) . .
7 octobre 1855.
6 novembre.
Id.
26 août.
29 »
27 octobre.
9 et 10 août.
14 et 16 »
12 et 13 octobre.
1" juin.
4 »
9 -
11 »
16 novembre.
21
18
18
25
20
25 et 27 juillet.
23 novembre.
17
24
6 juillet 1856.
18 »
19
23 «
2 et 5 avril.
4 et 5 »
6 et 7 »
9 et 10 n
12 et 13 »
15 et 16 «
I7et18 »
20
22 »
17 et 20 mars.
INCLINAISONS.
69"18',58
68 48,53
68 48,24
68 58,91
68 58,54
68 34,06
68 50,32
68 55,02
68 35,14
08 17,35
68 25,03
68 19,62
68 12,76
68 5,65
67 40,08
68 2,95
67 59,60
67 50,27
67 52,77
68 0,44
67 23,28
67 31,58
67 25,28
65 50,24
67 22,39
67 8,00
67 12,98
66 21,22
66 29,24
66 29,21
66 50,80
66 25,68
66 17,26
66 23,75
66 24,68
66 25,01
66 21,25
INCL1>AI50ISS
réduites
.. l"u*v. 1850
LÛKCITUDES
■ ÉIUDIE* l'E l>*Hl.
69» 17',95
08 47,93
68 47,80
6S 58,21
68 57,86
68 55,54
68 29,59
68 34,52
68 52,70
68 16,36
08 23,90
68 18,50
08 11,64
68 5,50
68 39,82
68 2,79
67 59,54
67 50,00
67 52,51
67 59,18
67 22,97
67 31,25
67 22,98
65 51,74
67 23,99
67 9,61
07 14,02
66 21,96
66 30,00
66 29,98
66 51,60
66 26,50
00 18,10
66 24,61
66 25,56
66 25,90
06 21,85
52» 29' 0"
31 27 0
51 27 0
52 12 50
51 45 58
51 30 49
51 28 59
51 58 10
51 28 10
52 9 25
32 22 30
52 4 20
51 55 19
51 7 40
30 31 11
31 15 47
50 50 0
51 5 12
51 15 14
50 57 55
50 50 0
50 58 44
50 21 29
47 54 9
49 55 55
49 26 29
49 29 16
48 43 5
48 57 58
48 56 22
4S 54 37
48 47 50
48 43 13
48 55 15
48 51 25
48 50 50
48 50 15
i 1 1 • 30"O.
4 55 55 O.
4 55 24 O.
2 14 51 O.
3 35 54 O.
2 26 11 O.
2 20 24 O.
2 58 0 0.
2 58 0 0.
2 9 25 E.
2 52 54 E.
1 58 16 E.
2 8 59 E.
1110.
2 1 46 E.
0 35 5 E.
0 56 0 E.
1 25 27 E.
2 3 55 E,
0 29 0 O.
1 58 0 E.
0 45 57 E.
1 11 12 E.
0 25 55 O.
1 15 31 O.
1 14 32 O.
2 13 45 O.
0 5 12 O.
0 2 9 0.
9 5 26 O.
0 14 43 O.
0 10 8 0.
0 7 12 E.
0 15 5 E.
0 2 19 O.
0 0 5 O.
0 0 0 O.
30
SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
Comparaison des inclinaisons obtenues par l'observation directe à Paris,
Bruxelles et Londres, avec celles calculées par la formule de M. Han-
steen.
Le tableau précédent nous donne :
Inclinaison à l'observatoire de Paris, le 1" janvier 4856 = 66° 2l',85
Id. de Bruxelles, id. = 07 09,82
Id. de Londres, id. = 08 53,S4.
Or, la formule de M. Hansleen (*) nous donne à la même époque 66°21',89
pour Paris, 67°40',22 pour Bruxelles et 68"34',53 pour Londres. On peut
donc former la petite table suivante :
STATIONS.
Inclinaisons
observées.
iclinaisons
calculées.
Différence.
Paris.
Bruxelles
Londres
G6°2r,8ÔO
67 59,82
68 53,54
66°21',89
67 40,22
68 54,55
0',06
0,40
0,99
(') Cette inclinaison n'est pas l'inclinaison absolue; la véritable doit être :
66° 21', 83 -f- 0°5',14 = 66° SS',01.
J'ai constaté, au pavillon central de l'observatoire, une erreur locale de 5', 14 (voir les
Comptes rendus de l'Acud. des sciences de Paris, séance du 12 mai 1856). Les inclinai-
sons obtenues pour Paris par la formule de M. Hansteen, sont affectées également de
celte erreur constante; et cela doit être en effet, caries inclinaisons dont se servit cet illus-
tre savant pour calculer ses coefficients, ont presque toutes été observées à l'observatoire.
Les faibles différences qu'on constate dans cette table entre les résultats
obtenus par l'observation et ceux obtenus par le calcul, nous prouvent à la
fois l'exactitude de mes observations, la précision des formules de M. Han-
steen et , en conséquence , l'excellence de mon aiguille.
(*) Voir Bulletins de l'Académie royale de Belgique, t. XX, 3mc partie, p. 160.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. 51
Comparaison des appareils d'inclinaison des observatoires de Paris,
Bruxelles, Greenwich et Kew entre eux, avec celui de M. Hansteen
et le mien.
J'ai donné, dans ce qui précède, les inclinaisons que j'ai observées dans
ces établissements, ainsi que celles qui ont été obtenues par leurs appareils.
En voici les différences :
L'appareil de Paris - le mien = -+- i'.iO
Id. de Bruxelles id. =— 0,17 (*)
Id. de Greenwich — id. = -+- 7,98
ld. de Kew — id. = — 2,21
Id. de M. Hansteen — id. = — 2,47
Donc, si on transportait ces six appareils à Greenwieb, par exemple, et
qu'on y déterminât l'inclinaison, on aurait (pour le 10 août 185.'i) :
Par l'appareil de Greenwich, inclinaison = 68" 38',30
Id.
de Paris,
id.
= 68
34,72
Id.
de Bruxelles ,
id.
= 68
30,1 S
Id.
de Kew,
id.
= 68
28,11
Id.
de M. Hansteen,
id.
= 68
27,85
Et par le
mien, id.
Moyenne. .
= 68
30,32 (**).
. = 68"
31 ',37
Ces résultats étant plus ou moins en discordance entre eux, il faut s en
rapporter à leur moyenne. Or, cette moyenne se rapproche le plus des résul-
tats correspondant à l'appareil de M. Quetelet et au mien. Voilà donc une
quatrième preuve de l'excellence de ces deux appareils. Mais les quatre der-
niers résultats s'accordent entre eux à 2' près; on peut donc en conclure
(*) Voir Bulletins de l'Académie royale de Belgique, t. XXII, 2mc partie, p. 14.
(**) Une nouvelle détermination, faite à Bruxelles au printemps de 1856, par M. Lamont, a
montré que nos deux appareils concordaient également entre eux; il a obtenu pour inclinaison
67° 41', tandis que j'ai obtenu 67" 40' pour le 1er janvier.
32 SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
à la fois la bonté des appareils dos observatoires de Bruxelles et de Kew,
ainsi que celle de l'appareil de 31. Hansteen el du mien.
Si Ton considère la moyenne (68° 29',11) des quatre derniers résultats
comme la véritable inclinaison à Greenwich, il faut retrancher 9 ',2 des incli-
naisons obtenues par l'appareil de cet établissement, et 5', 6 des inclinaisons
qu'a données l'appareil de l'observatoire de Paris, pour pouvoir comparer les
résultats obtenus par les six appareils.
LIGNES ISOCLINIQUES.
J'ai classé mes inclinaisons en trois groupes. Le premier contient les incli-
naisons correspondant aux stations nos 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 7, dans le tableau
général; le second, celles qui correspondent aux nos 8, 9, 10, 11 27
et dont le nombre est vingt; le troisième, enfin, se compose des 23 dernières
inclinaisons correspondant aux stations 21, 22, 23 .... et 43. Je me suis
servi du premier groupe pour construire les lignes isocliniques de 7 1° et 70°; le
second m'a fourni les lignes de 69° et 68°, et le troisième, celle de 67°.
Pour tirer parti de ces différentes inclinaisons , on procède de la manière
suivante : Soit, L la véritable inclinaison dans un certain point que l'on con-
sidère comme origine, les deux axes des coordonnées étant le méridien et
sa perpendiculaire; l'axe des abscisses le second : si Z représentait l'inclinaison
obtenue par l'observation dans une station (x, y), M et N représentant les
accroissements de l'inclinaison (dans un kilomètre) suivant ces deux axes, on
aurait sans erreur sensible :
z = L + Ma; + % (1).
L, M et N sont inconnus; or, chaque observation nous fournit une équation de
la même forme; on a donc, pour déterminer ces inconnues, autant d'équa-
tions qu'il y a de stations.
En appliquant la méthode des moindres carrés à ce groupe d'équations,
on obtient les valeurs les plus probables de L, M et N. Cela étant fait , l'équa-
tion (1) sera celle de la ligne isoclinique dont Z est le nombre de degrés
qu'elle doit représenter.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES.
55
Si u représentait l'angle que cette ligne fait avec le méridien et r l'ac-
croissement de l'inclinaison (clans 1 kilomètre de longueur) suivant le sens
perpendiculaire à cette ligne, on aurait :
N
M
et r = l/M2 -h N2.
Nous allons appliquer maintenant à nos résultats cette manière de pro-
céder.
Premier groupe.
Les sept stations qui forment ce groupe donnent les équations suivantes
N°s 1
9
L -+■ 15,9 M + 160*3 N =
L — 53,7 M -h 171,0 N =
L -i- 65,5 M -+- 127,8 N = 71,26
L +154,2 M — 114,8 N = 70,26
L -t- 8,1 M — 128,1 N = 70,19
L —119,3 M — 104,0 N = 70,01
L — 70,2 M — 112,1 N = 70,00
71°54 pour Glascow.
71,29 Edimbourg.
Brodickdara.
Dublin.
Bangor.
Manchester.
Liverpool.
dans lesquelles L correspond à la position géographique moyenne dont la
latitude est de 54°25' et la longitude de 6°23' à l'ouest du méridien de
Paris.
En résolvant ces équations par la méthode des moindres carrés , on aura :
L = 70°39',60, M =0',112 et N = 0',274.
On ohtient ensuite
u = — 67° 46 et r = 0',296.
L'équation de la ligne isoclinique sera :
70°59',60 + 0't)2i + 0',274i/ = z.
Tome XXIX.
54 SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
Deuxième groupe.
Les vingt stations formant ce groupe fournissent les équations suivantes ,
dans lesquelles L est l'inclinaison dans la position géographique moyenne ,
sous la latitude de 51°33' et la longitude de 0°47' ouest.
Nos 8 L ■*- 231*7 M -+- 103'5 N = 09,299 pour Birmingham.
9 L -+- 288,4 M — 11,5 N = 68,799 Bristol.
10 L -4- 287,9 M - 11,6 N = 68,798 Clifton.
H L -+- 99,9 M -4- 73,5 N = 68,970 Cambridge.
12 L -4- 194,5 M h- 22,9 N = 68,964 Oxford.
15 L -t- 115,0 M — 4,6 N — 68,559 Londres.
14 L -t- 108,3 M — 8,6 N = 68,495 Greenwich.
15 L -4- 128,7 M - 9,3 N = 68,572 Kew.
16 L -+- 128,7 M - 9,5 N = 68,545 Kew.
17 L — 200,8 M -+- 66,9 N = 68,273 Leyde.
18 L — 226,5 M -t- 91,5 N = 68,598 Amsterdam.
19 L — 188,5 M -*- 57,6 N = 68,308 la Haye.
20 L — 201,5 M -4- 40,S N = 68,194 Bottcrdam.
21 L -4- 16,6 M — 47,5 N = 68,088 Douvres.
22 L — 197,7 M — 78,1 N = 67,638 Bruxelles.
23 L - 95,2 M — 36,1 N = 68,047 Ostende.
24 L - 120,6 M — 80,2 N = 67,658 Courtrai.
25 L — 152,1 M — 55,8 N = 67,835 Gand.
26 L — 198,2 M — 57,2 N = 67,875 Anvers
27 L — 20,9 M - 66,2 N = 67,986 Calais.
En combinant ces équations par la méthode des moindres carrés , on ob-
tient :
L=68°21',96, M =0,110 et N = 0',305 ;
d'où on déduit :
m = — 70° 10' et r = 0',324.
L'équation de la ligne isoclinique correspondante sera :
68° 21',96 -4- 0',110 a; -4- 0',305 y = z.
Passons au dernier groupe.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES.
35
Troisième groupe.
Le nombre des stations est ici de vingt-trois. Si on prend pour origine des
coordonnées la moyenne (lat. 49° 47', long. 0° 9') entre les positions géogra-
phiques de ces stations, on obtient :
NM2i L -h 82M4 M -v I48'92 N
22 L — 131,84 M h- 118,11 N
23 L — 29,88 M -+- 160,10 N
24 L — 34,71 M + 116,03 N
25 L — 86,52 M -+ 140,47 N
26 L — 155,25 M -*- 159,08 N
27 L -+- 44,94 M -+■ 130,02 N
28 L — 104,74 M -t- 78,92 N
29 L — 40,28 M -+- 95,11 N
30 L 75,34 M -+- 63,14 N
31 L -+- 43,57 M — 209,84 N
32 L + 101,58 M + 15,13 N
33 L +- 101,40 M - 38,80 N
34 L -h 172,67 M - 33,64 N
35 L -+- 17,87 M -- 119,19 N
36 L -t- 14,06 M - 91,64 N
57 L . 18,10 M - 94,61 N
58 L + 29,44 M - 97,84 N
59 L + 25,86 M -- 110,42 N
40 L -.- 2,65 M — 118,98 N
41 L — 6,96 M -- 100,40 N
42 L -+- 14,50 M — 103,77 N
43 L -.- 11,58 M -- 104,85 N
= 68"088 pour Douvres.
= 67,658 Bruxelles.
= 68,047 Ostende.
= 67,658 Courtrai.
= 67,835 Gand.
= 67,875 Anvers.
= 67,986 Calais.
= 67,383 Mons.
= 67,520 Lille.
= 67,583 Valenciennes.
= 65,862 Orléans.
= 67,400 Dieppe.
= 67,160 Rouen.
= 67,244 le Havre.
= 66,566 Palaiseau.
= 66,500 Enghien.
= 66,500 Argenteuil.
= 66,527 Saint-Germain.
= 66,442 Versailles.
= 66,302 Villeneuve-Saint-Georgcs.
= 66,410 Chelles.
= 66,426 Paris (Champ de Mars).
= 66,432 Paris (Luxembourg).
Appliquons la méthode des moindres carrés à ces équations pour avoir les
valeurs les plus probables de L, 31 et N; nous obtiendrons ainsi :
d'où on déduit
L = 67°5',16, M = 0',1144 et N= 0,3787;
m = — 75° 1 1 ' et r = 0',5956.
La ligne isoclinique correspondante sera représentée par l'équation
67°5',16 -+-0',1144x -t- 0',3787 y
36
SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
Le tableau suivant résume les résultats de ces calculs
PAYS.
LATITUDES. | LONGITUDES.
INCLINAISONS. M.
N.
r.
u.
Ecosse
Angleterre
France
54' 25'
51 33
49 47
6° 23' 0.
0 47 0.
0 9 E.
70" 39',60
C8 21,96
07 5,10
0',U2
0,110
0,1144
0',274
0,305
0,57S7
1
0',296 —67" 46'
0,324 j —70 10
0,3956 j —73 11
On conclut, d'après ce tableau : 1° Que l'accroissement 31 par kilomètre,
en suivant le parallèle terrestre, est presque le même dans les contrées en
question; 2° que l'accroissement N suivant le méridien astronomique aug-
mente à mesure que la latitude diminue; 3° que les lignes isocliniques se
rétrécissent à mesure que la latitude diminue (il faut 203 kilomètres perpen-
diculairement à la ligne isoclinique pour fournir un degré d'inclinaison en
Ecosse, 185 kilomètres en Angleterre et, enfin, 152 kilomètres en France);
4.° que ces lignes s'élargissent en allant vers l'est.
Ces lignes isocliniques sont tracées sur une carte de Mercator. Si on consi-
dère ces lignes comme des lignes droites et qu'on calcule, d'après les équations
précédentes, les écarts des observations à ces lignes, on trouve que ces écarts
sont généralement compris entre 0 et 3 minutes, erreurs très-faibles à côté
de l'énormité des causes qui peuvent les engendrer. Ces écarts sont marqués
sur la carte par les petits ronds noirs • que l'on voit dispersés , ça et là , le
long de chaque ligne; ils s'anéantiraient et les points noirs se trouveraient
sur les lignes isocliniques, si les observations étaient dépourvues de toute
espèce d'erreur, si tout était parfait.
NOTE I. — Après avoir terminé ce travail et tracé mes lignes isocliniques, j'ai songé
à vérifier ces lignes d'une manière directe. Cette idée a été approuvée par M. J. Lemercier,
directeur de la mission égyptienne à Paris, et c'est grâce à son zèle, à son dévouement
pour l'Egypte, que j'ai pu exécuter facilement et en peu de temps ce pénible travail. Voici
comment j'ai fait cette vérification.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. 57
Caen et Rouen en Normandie, et Saint-Quentin en Picardie, se trouvant, sur la carte,
sur une ligne droite qui parait ne secarter que de trois ou quatre minutes de la ligne iso-
elinique de 67°, je résolus de me rendre à Caen et à Saint-Quentin, pour y faire des déter-
minations directes d'inclinaison (l'inclinaison a déjà été déterminée à Rouen ; sa valeur est
de 67°4'). Si mes lignes sont exactes (du moins celle de 70°), les deux résultats réduits au
1" janvier 1856, doivent être chacun de 67° et o ou 4 minutes.
Voici donc les résultats des expériences faites dans ces deux stations :
CAEN.
Les expériences ont été faites dans cette ville, le 20 octobre 1856. La station a été choisie
dans la prairie de Caen , tout près de l'Orne. Voici ce que j'ai obtenu par deux séries :
Le 20 octobre, à 11 heures du matin, inclinaison . . . = h (G7°52',16 -l- 66"31',91) = 67°2',03
ld. à ô heures du soir, inclinaison . . . . =^(67 31,25 + 66 31,43) = 67 1,54
Moyenne =67"1',68
SAINT-QUENTIN.
J'ai déterminé l'inclinaison dans cette ville le 22 octobre 1856, au milieu des Champs-
Elysées. En voici les résullats :
Le 22 octobre 1856, à 2 heures du soir, inclinaison . . . . = | (67»32' -+- 66' 30') = 67»1'.
En réduisant ces deux inclinaisons à l'époque commune, le 1er janvier 1856 (à raison de
2',5 de variation par année), on aura 67°ô",7 pour Caen et 67°5' pour Saint-Quentin.
L'accord de ces deux résultats , obtenus directement par l'observation , avec ceux qu'on
obtient pour les mêmes stations, d'après la carte, prouve l'exactitude de mes lignes. Si l'on
remarque, en outre, que l'inclinaison à Rouen est également d'accord avec les résultats
précédents et que les trois stations correspondantes (Caen, Saint-Quentin et Rouen) se
trouvent sur une ligne droite, on peut en conclure la réalisation de la supposition que nous
avons faite en considérant, sans erreur sensible, les lignes isocliniques comme des lignes
droites dans leur étendue sur notre carte.
NOTE 2. — Pour restreindre les calculs, je me suis borné à tracer mes lignes iso-
cliniques d'après les équations qui leur correspondent et en les considérant comme des
lignes droites. Peut-être eùt-il été préférable de suivre exactement la marche adoptée par
.MM. Lloyd et le colonel Sabine, dans le tracé des lignes isocliniques de 1857 (The eight
Report ofthe British Association for the advancement of science); mais les écarts de mes
lignes sont peu sensibles, comme le montre la note 1 précédente.
Voici comment ont procédé ces deux illustres savants : après avoir calculé les valeurs
de r et de m pour les origines correspondant aux différents groupes de stations (voyez la
58 SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
table, page 56), ils ont cherché les valeurs approximatives de r et de u correspondant à
chaque station, en rapportant toutes ces stations à de mêmes coordonnées et à une même
origine centrale; la position géographique de cette origine était la moyenne de celles de
toutes les stations. Ils formaient ensuite les deux séries d'équations suivantes :
r' = r, -t- nx -t- by «' = m, -t- axl -t- byx
r" = r, -+- a'x -+- by et u" = «, -t- a'x, -+- b'y,
r'" = ?-, -4- ci"j; ■+- b"y u'" = u, -+- a"x, ■+■ b"y,
rs et m, sont les valeurs inconnues de r et de u pour l'origine centrale, et r', r", r'"..., m', m",
u'"..., sont les valeurs calculées d'après les observations pour les différentes origines; a, b;
a', b'; a" b".... représentent les coordonnées en kilomètres de ces origines rapportées aux
nouvelles coordonnées; enfin, x, ij et x,, y, sont les variations par kilomètre de r et de u
suivant le parallèle et le méridien terrestres.
La première série nous donne les valeurs des trois inconnues r, , x et y, en se servant de
la méthode des moindres carrés , les poids étant les nombres des observations d'après les-
quelles r', r", r'".... ont été déterminés.
La deuxième série nous donne également u,, x, , y„ en employant la même méthode.
Cela étant, les deux équations
r = r, 4- xA + yH
u = u, -t- x,\ -t- 2/,B
donnent les valeurs approximatives de r et de m pour chacune des stations , dont A et B sont
les coordonnées, relativement au nouveau système.
Les valeurs approximatives de r et de u étant déterminées pour chaque station par ces
deux équations, les positions géographiques des points qui doivent former les lignes isocli-
niques et qui correspondent chacun à une station , se calculent d'après
sin u
(D — S) = d
cos u
(D-J) = 1,
D étant, dans ces deux équations, le nombre de degrés que représente la ligne isoclinique
proposée; d l'inclinaison observée dans une station; d, enfin , est la différence de latitude
et / la différence de longitude, relativement à la latitude et à la longitude de la station corres-
pondante.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. 59
SECONDE PARTIE.
INTENSITE.
Les intensités que j'ai déterminées dans mon voyage, et dont je vais donner
les résultats, sont les parties horizontales considérées en mesures absolues
d'après l'unité de Gauss (le millimètre étant l'unité de longueur, le milli-
gramme celle de poids). L'appareil dont je me suis servi est l'appareil portatif
de Webcr; il a été construit par M. Meyerstein, à Gôltingue. Dans le milieu
d'une règle de bois d'un mètre de longueur, formée de deux morceaux pour
tenir le moins de place dans la boîte, et que Ton rejoint l'un à l'autre pour
faire l'expérience, se trouve ménagée une ouverture destinée à une petite
boussole dont l'aiguille est très-sensible. Celte règle est divisée en décimètres.
Un barreau magnétique de 100 millimètres de longueur et une petite boite
destinée à suspendre le barreau pour déterminer la durée d'oscillation com-
plètent tout l'appareil.
40 SLR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
L'expérience consiste dans la détermination des déviations ou écarts que
le barreau fait subir à l'aiguille de la boussole , et dans la détermination de
la durée d'oscillation du barreau.
Déviations. — L'appareil étant parfaitement horizontal et l'aiguille bien
ajustée sur les points 0° et 480", la ligne qui passe par ces points est alors
perpendiculaire à la règle et ligure le premier vertical magnétique. Je com-
mençais l'expérience en posant le barreau sur la règle à la distance de 450
millimètres à l'orient du centre de la boussole, et je prenais pour déviation
la moyenne des lectures faites aux deux extrémités de l'aiguille. Je retournais
alors le barreau, et l'aiguille déviant en sens inverse, je faisais une seconde
lecture semblable.
En rapprochant ensuite le barreau du centre de la boussole, je répétais
successivement la même opération à la distance de 350, puis de 300 milli-
mètres.
La même chose se répétait à des distances égales de 450,350 et 300 mil-
limètres de l'autre côté de la boussole; la moyenne des quatre écarts notés à
la distance de 450 millimètres des deux côtés, est représentée par la lettre V
dans les formules suivantes que j'ai employées ; celle des quatre écarts à la
distance de 350 , puis de 300 millimètres est V,, et V2 :
tant; V,
i 1(1'
-1- -
B
550
— -+-
1
3
iOO3 '
1
1
4505 550s
2,0562
4506
350e
ÔOW
1015 '
B'
1
1
1
2,0-277
450»
550»
500»
20-" '
1
1
1
2,0855
B
4o0"
-t-
-, ,0'°
-t-
500T°
~îô^~'
, A'B' -
- AB"
, 1 % /£.
5005
s BB"
i est la partie horizontale de l'intensité absolue, t la durée d'oscillation du
barreau magnétique, et C, le moment d'inertie du barreau multiplié par tt,
le rapport de la circonférence au diamètre.
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. 41
La théorie donne pour celte constante l'expression :
!r»(a,"-*-&*)
C = — - X P,
12
dans laquelle a exprime la longueur du barreau en millimètres, b sa largeur,
qui est égale à son épaisseur, et enfin P son poids en milligrammes.
Durée d'oscillation. — Pour déterminer la durée d'oscillation de mon bar-
reau, je commençais par suspendre un barreau pareil en cuivre, pour détruire
la torsion des fils de suspension , qui sont en soie de cocon non tordue. Cela
étant fait, je détacbais soigneusement le barreau de cuivre pour le remplacer
par le barreau magnétique, dont je notais le temps d'oscillation à 0, 6, 12,
18, jusqu'à la 48me oscillation; puis à 50, 56, 62...., jusqu'à la 98me oscilla-
tion. Les différences entre les temps des oscillations 0 et 50, 6 et 56 , 42 et
62, 48 et 98, me fournissaient neuf résultats pour la durée de 50 oscilla-
tions. Leur moyenne me permettait d'obtenir la durée exacte d'une oscillation
sous l'amplitude moyenne du commencement et sous celle de la fin de l'ob-
servation, ces deux amplitudes étant soigneusement annotées dans toutes
mes expériences.
Je me suis servi de la formule :
10 \180/ 3072 l 180 j
pour réduire la durée d'oscillation à sa valeur infiniment petite, T étant la
durée d'oscillation observée, t la durée réduite et E l'amplitude correspon-
dante , comptée en degrés et fractions de degré , de chaque côté du méridien
magnétique.
La durée réduite est exprimée ainsi par
1 fx% y Jj_ / -E
+ Ï6 \ml "*" 5072 \ 180
Pour faciliter les calculs, j'ai réduit le dénominateur en table, en donnant
Tome XXIX. 6
42
SUR LETAT ACTUEL DES LIGNES
à E les amplitudes 0°, 1°, 2°, 3° degrés. La seconde colonne du tableau
suivant donne la valeur de ces dénominateurs et la troisième leurs logarithmes.
AMPLITUDE
B.
16 \180/ 5072 \150/
L 10 \180/ 5072 \180/
DlFPtRB>CB.
0
1
5
4
1,000000
1,000019
1,000076
1,000171
1 ,000505
0,0000000
0,0000082
0,0000350
0,0000742
0,0001524
82
248
412
582
5
G
7
8
9
1,000476
1,000685
1,000935
1,001219
1,001544
0,0002060
0,0002974
0,0004050
0,0005291
0,0006700
742
908
1076
1241
1409
10
11
12
15
14
1,001907
1,002309
1,002749
1,005227
1,003744
0,0008274
0,0010016
0,0011922
0,0015991
0,0016229
1574
1742
1906
2069
2258
15
IG
17
18
19
20
1,004301
1,004896
1,005550
1,006205
1,006916
1,007668
0,0018658
0,0021211
0,0025950
0,0026856
0,0029935
0,0035174
2409
2573
2759
2906
3077
3241
11 me reste à donner les résultats que j'ai obtenus par cet appareil , en pro-
cédant de la manière déjà indiquée.
Je me borne à réunir toutes ces intensités dans un tableau, avec la date où
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES.
43
elles ont été observées ; j'ai cru inutile de donner les déviations et les durées
d'oscillation qui m'ont servi pour les calculer.
Voici ce tableau :
NUMEROS
des
STATIONS.
9
10
11
12
15
14
15
1G
17
18
10
20
21
STATIONM.
Edimbourg . .
Manchester . .
Liverpool .
Dublin
Cambridge . .
Oxford ....
Kew
Greenwich. . .
Leyde
Amsterdam . .
Ulrecht (*). . .
La Haye. . .
Rotterdam. . .
Bruxelles . . .
Calais
Dieppe
Rouen
Saint-Germain
Engbien. . .
Versailles .
Paris
Paris
Le
26 septembre
29
2 octobre
4
20 août
29 •
14 et 10 août
1 0 et 1 1 >•
2 juin
6 »
5 »
11!
11 »
21 mai
31 juillet
17 juillet
20 »
10 juin
2 n
27 »
6 janvier
7 février
1855.
1850.
1855.
Intensités
lOKlZOKTALES
absolues.
1,593
1,095
1,008
1,675
1,718
1,729
1,745
1,751
1,761
1,759
1,746
1,777
1,774
1,807
1,802
1,825
1,843
1,877
1,885
1,893
1,894
1,882
Longitudes.
55» 57'
53 29
53 25
53 23
52 13
51 40
51 28
51 29
52 9
52 22
52 5
52 4
51 55
50 51
50 58
49 50
49 20
48 55
48 58
48 48
48 50
48 50
5»31'0.
4 35 O.
5 19 O.
8 42 O.
2 15 O.
3 36 O.
2 38 O.
2 20 O.
2 9 E
2 53 E.
2 47 E.
1 58 E.
2 9 E.
2 2 E.
0 29 O.
1 16 O.
1 15 O.
0 15 O.
0 2 O.
0 10 0
0 0
0 0
(•) Les observations ont été faites , à Ulrecht, dans un petit jardin attenant à l'hôtel de Belle-Vue. Il parait que le
bâtiment a un peu dérange les résultats.
Quoique ce petit nombre de stations ne nous permette pas d'entrer dans
de longs détails sur les lignes isodynamiques, on peut cependant en obtenir
quelques résultats. En effet, désignons toujours par N et M les accroissements
de l'intensité dans un kilomètre, suivant un méridien astronomique (du midi
au nord) et sa perpendiculaire (de l'est à l'ouest), et formons, comme il est
exposé dans la Ire partie, les deux groupes suivants :
SUR LÉTAT ACTUEL DES LIGNES
Premier groupe.
•228,0 M -t- 165,8 N -- 1,693 == 0 pour Manchester.
L -+-
302,4 M +
153,1 N -
1,673 = 0
Dublin.
L +
75,7 M +
22,6 N —
1,718 = 0
Cambridge.
L +
169,5 M -
27,9 N -
1,729 = 0
Oxford.
L -+-
103,5 M -
60,1 N -
1,745 = 0
Kew.
L -*-
83,1 M -
59,3 N
1,751 = 0
Greenwich.
L -
225,7 M -+-
16,2 N -
1,761 = 0
Leyde.
L -
251,3 M ■*-
40,5 N -
1,759 = 0
Amsterdam
L
213,2 M -t-
6,8 N -
1,777 = 0
la Haye.
L -
226,7 M
9,!) N -
1,774 = 0
Rotterdam.
L -
223,5 M -
128,8 N -
1,807 = 0
Bruxelles.
L -
46,4 M -
117,0 N -
1,802 = 0
Calais.
seconde groupe.
L -+- 55,5 M -f- 87,0 N -
1,825 = 0
pou
r Dieppe.
L + 54,5 M + 31,5 N -
1,845 = 0
Rouen.
L - 18,3 M - 25,9 N -
1,877 = 0
Saint-Germain
L — 34,1 M - 20,3 N -
1,885 = 0
Enghien.
L - 24,4 M 38,9 N -
1,895 = 0
Versailles.
L — 56,6 M — 55,4 N -
1,888 = 0
Paris.
L'origine des coordonnées dans le 1er groupe est le point qui a pour lati-
tude 52° 1 ' et pour longitude 1° 9' à l'ouest du méridien de Paris. L est l'in-
tensité dans ce point.
L'origine dans le 2d groupe a pour latitude 49° 9' et pour longitude 0° 30'
à l'ouest de Paris.
Appliquons la méthode des moindres carrés à ces deux groupes d'équa-
tions et appelons r l'accroissement de l'intensité dans un kilomètre, perpen-
diculairement à la ligne isodynamique, et u l'angle que fait cette ligne avec
le méridien , on aura , d'après le \ er groupe :
M = _ 0,000094, N = — 0,000240, L = 1,7494.
On a ensuite r = 0,000258 et u = --68° 37' pour le point (lat. 52" 1',
long. 1°9' 0).
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. 45
Le second groupe donne :
M = — 0,000265, N = — 0,000337, L = 1,8684;
d'où on obtient : r= 0,000424 et u = -- 51° 49', correspondant à la sta-
tion dont la latitude est 49° 9' et la longitude 0° 30' 0.
L'équation de la ligne isodynamique sera pour le 1er groupe :
1 ,749 i — 0,000094 x — 0,000240y=*,
et pour le 2d :
1,8684 — 0,000263 a; — 0,000337 y = z.
Les conséquences à tirer de ce résultat sont : 1° que le décroissement de
l'intensité horizontale, ainsi que l'angle que la ligne isodynamique fait avec
le méridien, diminuent à mesure (pie la latitude augmente; 2° que les lignes
isodynamiques s'élargissent en allant vers le nord, et qu'elles se rétrécissent
en allant vers l'ouest.
J'ai réuni dans le premier des deux tableaux suivants les stations où j'ai pu
observer à la fois l'inclinaison et l'intensité. Ces deux éléments se trouvent
également consignés dans ce tableau, dont la 2me colonne contient les incli-
naisons corrigées et réduites au 1er janvier 1856. La 3me colonne renferme
les intensités horizontales mais corrigées , et la 4me, enfin , les intensités
totales.
Quant au second tableau, il contient les intensités absolues horizontales
que j'ai déterminées par le même appareil, en Allemagne, en 1854 (*).
Je les reproduis ici pour pouvoir embrasser, d'un seul coup d'œil, la marche
de cet élément dans les contrées que j'ai parcourues.
(*) Voir les Bulletins de l'Académie royale de Belgique, t. XXI, n" 9.
46
SUR L'ETAT ACTUEL DES LIGNES
i" TABLEAU.
2" TABLEAU.
STATIONS.
Inclinaisons
pour
le 1" janvier 18o6.
-». — *~
horizontales.
sites
Tolales.
Edimbourg
Manchester
Dublin
Cambridge
Oxford
Greenwich
Amsterdam
La Haye
Bruxelles ....
Calais ....
Dieppe
Rouen ....
Saint-Germain. . . .
Enghien
Versailles
Paris
71°20',5
09 57,7
70 1,0
70 25,4
08 55,3
G8 50,3
08 33,0
08 31,2
08 19,3
G8 24,9
08 13,5
08 18,8
G8 12,5
68 59,8
07 59,5
67 22,5
67 4,0
00 51,5
66 32,0
00 26,1
G0 25,1
1,001
1,085
1 ,085
1,071
1,729
1,737
1,754
1,730
1,767
1,763
1,775
1,768
1,773
1,801
1,782
1,825
1,845
1,882
1,884
1,888
1,889
5,004
4,912
4,925
4,975
4,808
4,812
4,796
4,795
4,784
4,792
4,779
4,785
4,775
4,739
4,755
4,744
4,750
4,724
4,724
4,722
4,722
STATIONS.
Vienne.
Prague.
Dresde.
Berlin .
Altona.
Kiel .
Brème.
Cassel .
Leipsig.
Weimar
Gotha .
Francfort-sur
Darmsladt
Heidelberg
Manheim .
Coblenlz
Bonn . .
Aix-la-Chapelle
Liège .
Louvain
Bruxelles
Mein
1,998
1,904
1,845
1,795
1 ,737
1,701
1,750
1,821
1,85G
1,856
1,851
1,864
1,874
1,890
1,878
1,844
1,815
1,806
1,807
1,784
1,787
En désignant l'intensité totale à Paris par 4 , celle de Londres sera, d'après
ce tableau, 77^^ = 4,016. Or, d'après les observations du colonel Sabine,
cotte intensité était, en 4828, de 4,04 8 (*); donc l'intensité totale est au-
jourd'hui telle qu'elle Tétait il y a une trentaine d'années.
Mais il n'en est pas ainsi pour l'intensité horizontale; en effet, la compa-
raison des nombres 4,8i2, 4,772 et 4,746, obtenus en 4844 pour Paris,
Bruxelles et Londres (**) avec les nombres correspondant à ces trois villes
dans le tableau précédent , fait, voir immédiatement que cette partie de l'inten-
( ') Voir Becquerel, Traité du magnétisme, publié en 18'tC, p. 327.
(**) Voir PoggendurfJ's Annalen der Physik, l. GS).
ISOCLINIQUES ET ISODYNAMIQUES. 47
site croit sensiblement avec le temps. Ce fait a été déjà démontré (*) par plu-
sieurs comparaisons faites entre les déterminations obtenues par moi en 1854
et celles observées un quart de siècle auparavant.
(*) Bulletins de l'Académie royale de Belgique, t. XXI, n° 9.
FIN.
LIGXES d'égde inclinaison maj&iclimie.diuis la GRANDE -BRETAGNE, laHOLIAKDE.kBELGIQDE ri hl"R.\X('E.]i(mrlc'i°;hiiL\in-.r.:ii;.|i:ii- JIAll.MIII'Il-Eri'E.XlJl.iislnwinii,,- E§ plier
ô Orléans
DES
LOIS SUIVANT LESQUELLES LES DIMENSIONS DU CORPS,
DANS
CERTAINES CLASSES D'ANIMAUX,
DÉTERMINENT LA CAPACITÉ ET LES MOUVEMENTS FONCTIONNELS
DES POl'MONS ET DU COEUR;
PAR
J.-F. RAMEAUX,
PROFESSEUR DE PHYSIQUE MÉDICALE ET D'HYGIÈNE a IA FACULTÉ
DE MÉDECINE DE STRASBOURG.
(Mémoire présente à la séance de l'Académie le li mai 1857.)
Tome XXIX.
DES
LOIS SUIVANT LESQUELLES LES DIMENSIONS DU CORPS.
DAlfS
CERTAINES CLASSES D'ANIMAUX,
DÉTERMINENT LA CAPACITÉ ET LES MOUVEMENTS FONCTIONNELS
DES POUMONS ET DU COEUR.
En 1838, je présentai à l'Académie de médecine, en commun avec
M. Samis, quelques considérations sur les rapports qui lient la respiration
et la circulation (fonctions et organes) aux dimensions des animaux.
Ce n'était pas, comme on a pu le croire, une application purement spécu-
lative des sciences exactes à quelques phénomènes et à quelques conditions de
la vie. Nous n'avions pas, il est vrai, cherché à recueillir des observations
particulières pour vérifier nos formules; mais au moins nous nous étions as-
surés que celles-ci fournissaient des résultats parfaitement conformes aux
données générales que la physiologie possédait alors.
Au reste, notre pensée n'était pas de nous en tenir à ces résultats géné-
raux , et d'abandonner la pleine justification de notre théorie au zèle et aux
travaux d'autrui. Nous espérions toujours que les circonstances nous permet-
traient, à l'un ou à l'autre, de revenir sur ce sujet, pour confirmer, par des
observations appropriées , les lois que nous avions établies. Aussi , n'avons-
nous pas publié notre mémoire : nous avons pensé que, jusqu'à ce qu'il nous
fût possible de le sortir complètement du domaine de la spéculation , il serait
suffisamment connu par l'analyse remarquable (pie M. Thyllaie en a donnée
à l'Académie.
Le temps est venu de rappeler l'attention sur nos idées. La science a vu se
consolider toutes les bases sur lesquelles nous prenions un appui, et que les
4 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
meilleurs esprits pouvaient autrefois regarder comme chancelantes; des ob-
servations nombreuses, des séries d'expériences inattendues permettent de
vérifier l'exactitude de nos formules ; celles-ci sont employées ou citées par
les physiologistes français; les savants étrangers les accueillent pour les mettre
en lumière; tout, en un mot, concourt à faire revivre notre travail. Il m'a
donc paru opportun et utile de le reprendre et de le compléter.
Retenu par d'importantes études, M. Sarrus n'a pu me prêter le secours
de son habile et savante coopération ; ainsi c'est à moi seul qu'il faudra re-
procher les lacunes et les imperfections de ce nouveau mémoire.
Je l'ai divisé en deux parties.
Dans la première, j'ai repris notre travail en entier. Pour rendre nos prin-
cipes inattaquables, pour résoudre les objections qui nous avaient été faites,
pour lever tous les scrupules , j'ai profité des ressources actuelles de la science ,
je me suis appuyé sur les données nouvellement, acquises , j'ai étendu et raf-
fermi tous les raisonnements. Je me suis efforcé enfin de mettre hors de toute
contestation la rigueur de nos conclusions primitives; mais, sous mes efforts
mêmes, l'ancienne rédaction a totalement disparu. Néanmoins, le fond qui
m'est commun avec M. Sarrus subsiste dans ses deux résultats essentiels,
c'est-à-dire dans les deux formules auxquelles nous étions arrivés et qui sont
restées exactement les mêmes.
Dans la seconde partie, j'ai discuté le sens, la valeur et l'utilité de ces for-
mules ; j'ai comparé les résultats qui s'en déduisent à ceux que fournissent
l'observation et l'expérience ; j'ai multiplié ces comparaisons dans une mesure
suffisante pour ne laisser aucun doute sur les vérifications à venir; et je suis
arrivé, je l'espère, à démontrer que les lois établies par nous sont suscep-
tibles d'atteindre la vérité avec un tel degré d'approximation, que pas une
seule loi physiologique relative à des nombres ne peut aller au delà. Cette
seconde partie est entièrement nouvelle.
On blâmera peut-être la forme un peu trop didactique employée dans la
première partie : la vérité est que je n'ai pas osé en choisir une autre. Il
m'a semblé que je devais tout sacrifier à la nécessité d'être clair et exact dans
ma démonstration.
DES POUMONS ET DU COEUR.
PREMIERE PARTIE.
ÉNONCÉ GÉNÉRAL DU THÉORÈME.
Chez les vertébrés à respiration pulmonaire et à température constante, les
dimensions de l'animal déterminent la capacité des organes respiratoires et
le nombre des inspirations , la capacité du cœur et le nombre de ses batte-
ments, de telle sorte que, ces dernières choses étant connues pour un individu
de dimensions données, on peut , par le calcul, en assigner la valeur dans un
autre individu de la même espèce, pourvu seulement que l'on connaisse de
celui-ci les dimensions correspondantes à celles du premier.
Soient, pour un animal d'une espèce donnée :
d, Tune de ses dimensions;
v, la capacité du poumon ou celle du cœur;
n, le nombre des inspirations ou celui des pulsations dans un temps dé-
terminé ;
Soient d',v', n' ces mêmes choses chez un autre individu de la même espèce,
placé dans des conditions tout à fait semblables et ne différant du premier (pie
par les dimensions;
On trouve que ces quantités sont liées entre elles par les formules suivantes :
également applicable aux inspirations et aux pulsations;
v==v~jlVd,
également applicable à la capacité du poumon et à celle du cœur.
6 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
Je dois avertir qu'il s'agit toujours de l'animal moyen. Les lois de relation
auxquelles sont assujettis les phénomènes vitaux d'un même ordre , considérés
dans les divers animaux d'une même espèce, ne peuvent ni s'établir ni se
vérifier avec exactitude , si Ton se borne à comparer les individus un à un.
Ainsi donc, toutes les fois que nous supposons des circonstances identiques,
des animaux semblables et ne différant que par les dimensions, il doit être
entendu que ces suppositions ne s'appliquent pas à des individus naturels et
isolés, pour lesquels elles ne sont presque jamais exactes, mais qu'elles s'ap-
pliquent toujours et exclusivement à des types moyens dans lesquels elles se
réalisent avec tel degré d'approximation qu'on veut , pourvu que l'on con-
struise ces types sur des observations suffisamment nombreuses.
I. RESPIRATION.
Les raisonnements qui conduisent à nos formules reposent sur quelques
principes fondamentaux et sur quelques propositions générales de physiolo-
gie, que nous devons exposer tout d'abord, afin d'éclairer et d'assurer notre
marche :
1° Toutes choses étant égales d'ailleurs entre des corps de même nature,
les quantités de chaleur qu'ils perdent dans un temps donné sont proportion-
nelles à leurs surfaces libres.
2° Les volumes des corps semblables sont proportionnels aux cubes de leurs
lignes homologues : les aires de leurs surfaces sont proportionnelles aux carrés
de ces mêmes lignes.
Ces deux premiers principes ne se discutent pas.
3° La chaleur produite par les animaux est due tout entière à des com-
bustions intimes, exercées par l'oxygène que les surfaces respiratoires puisent
dans le milieu ambiant et versent dans l'économie.
Lors de la première rédaction de ce mémoire, on n'avait, à vrai dire, pour
résoudre le problème de la calorificalion animale, que les travaux de Lavoi-
sier, de Dulong et de M. Despretz. Il résultait bien de leurs expériences
que les combustions respiratoires étaient la principale source de la chaleur
animale ; mais comme ces combustions n'expliquaient pas la chaleur animale
DES POUMONS ET DU COEUR. 7
tout entière, des doutes pouvaient s'élever et sur la proposition que nous ve-
nons de poser et sur les conséquences que nous en avions déduites. Aujour-
d'hui , ce point de physiologie est peut-être de tous le moins contestable et
le moins contesté. Les chaleurs de combustion du carbone et de l'hydrogène ,
trouvées par M3I. Favre et Silbermann, se sont substituées aux nombres trop
faibles employés par les premiers expérimentateurs; des travaux importants,
et entre tous ceux de MM. Regnault et Reiset, ont éclairé d'une plus vive
lumière les phénomènes physico-chimiques de la respiration ; une nouvelle
méthode de recherches a été introduite dans la science par 31. Boussingaull ,
pour déterminer les quantités de carbone et d'hydrogène bridées par les ani-
maux, et les résultats fournis par cetie nouvelle méthode s'ajoutent à ceux
de l'ancienne et les complètent. On peut donc maintenant, en profitant de
toutes ces ressources, attaquer avec confiance le problème de la calorifica-
tion animale et en donner, au point de vue général, une solution définitive.
C'est ce que vient de faire M. Gavarret. Dans un très-bon livre, récemment
publié, il s'est chargé de résumer tous les travaux relatifs à ce sujet, de les
analyser, d'apprécier l'exactitude des méthodes et d'interpréter les résultats
obtenus. Il a rempli sa tâche avec bonheur et, par la discussion des faits, il a
été amené à cette conclusion absolue déjà implicitement admise par les physio-
logistes, savoir : L'action de combustion lente exercée sur les matériaux du
sang par l'oxygène que les surfaces respiratoires puisent incessamment dans
le milieu ambiant et déversent dans l'économie, est la véritable et unique
source de la chaleur produite par les animaux *.
Voilà donc notre troisième base solidement affermie. Aucun doute ne
s'élève dans l'esprit de M. Gavarret, même en ce qui concerne les animaux
inférieurs. Quant aux mammifères et aux oiseaux, seules classes que nous
ayons en vue, si par les expériences nombreuses et remarquables qui ont
porté sur eux , si par les rapports constants qui existent entre l'intensité des
phénomènes physico-chimiques de la respiration et l'énergie des causes de
refroidissement , il n'est pas démontré que ces animaux doivent aux combus-
tions respiratoires toute la chaleur qu'ils produisent, rien ne se peut prouver
' De la Chaleur produite par les êtres vivants, p. 516.
8 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
dans les questions un peu compliquées de la physiologie. Au reste, il n'esl pas
absolument nécessaire aux besoins de notre théorie (pie les combustions respi-
ratoires soient l'unique cause de la chaleur animale ; il nous suffirait qu'elles
en représentassent une proportion moyenne à peu près fixe dans chaque in-
dividu, et que cette proportion fût la même dans tous les individus de même
espèce.
1° Chez les animaux à respiration pulmonaire et à température constante,
la chaleur produite peut , sans erreur sensible, être attribuée en totalité à
l'oxygène qui pénètre dans l'économie par /'intermédiaire du poumon.
En effet, ces animaux sont doués d'un appareil respiratoire spécial très-
développé, et c'est déjà une présomption en faveur de l'action dominante,
sinon exclusive, de cet appareil. D'ailleurs, il n'en est pas de ces animaux
comme de certains reptiles, dont la peau peut suppléer le poumon pendant
un temps plus ou moins prolongé. Chez les mammifères et les oiseaux,
l'asphyxie est inévitable , elle se fait sans aucun retard aussitôt qu'on suspend
la respiration pulmonaire. C'est là une preuve irréfragable que , pour ces ani-
maux , ni la peau, ni aucune surface autre que celle du poumon, ne peuvent
exercer des actions respiratoires sensibles.
Au fait si concluant que nous venons de citer viennent s'ajouter les
expériences les plus délicates. MM. Regnaull et Reiset en ont consacré
deux séries à rechercher l'influence que le corps de l'animal exerce sur les
phénomènes de la respiration : ils ont démontré, par des analyses répétées
et rigoureuses, qu'au contact du corps, chez les mammifères et les oiseaux,
l'air n'éprouvait qu'une altération extrêmement faible et tout à fait négli-
geable, même en y comprenant l'acide carbonique qui se dégage du canal
intestinal.
Maintenant que tous les principes précédents sont bien établis, nous pou-
vons procéder sans embarras à la démonstration de nos formules. Je dois
avertir encore une fois qu'il s'agira exclusivement des mammifères et des
oiseaux.
1re proposition.
Lorsque des animaux de même espèce ne diffèrent entre eux que par les
DES POUMONS ET DU COEUR. 9
dimensions, ils absorbent el consomment des quantités d'oxygène propor-
tionnelles aux carrés de leurs dimensions homologues.
Les causes de refroidissement des animaux, pris dans l'état normal, sont
au nombre de trois : l'évaporation, le rayonnement et le contact du milieu
ambiant. L'action de ces causes s'exerce exclusivement sur les surfaces et
conformément aux lois physiques ordinaires. 11 est évident, dès lors, que, pla-
cés dans des conditions identiques, les animaux d'une même espèce perdent,
comme les corps bruts, des quantités de chaleur proportionnelles à leurs sur-
faces. Or, il s'agit ici d'animaux à température constante ; il faut donc que
les quantités de chaleur développées soient égales aux quantités perdues :
par conséquent, l'oxygène, qui seul produit la chaleur animale par ses
combinaisons , doit être absorbé et consommé par les divers individus , en
quantités qui soient, comme les pertes de chaleur, proportionnelles aux sur-
faces. De plus, les animaux (pie l'on compare étant semblables, leurs surfaces
sont proportionnelles aux carrés de leurs dimensions bomologues ; il faut
donc nécessairement que les quantités d'oxygène absorbées et consommées
soient aussi proportionnelles aux carrés de ces mêmes dimensions.
9.W proposition.
Lorsque des animaux de même espèce ne diffèrent entre eux que par les
dimensions , ils inspirent , dans un temps donné, des volumes d'air propor-
tionnels aux carrés de leurs dimensions homologues.
Cela suppose, il est vrai, que, cbez les animaux d'une même espèce et dans
un même état physiologique , l'air inspiré perd , dans des circonstances sem-
blables, une même fraction du volume d'oxygène qu'il contient. Or, ce fait
n'est pas mis en doute par les physiologistes.
La question de la quantité d'oxygène, qui disparaît pendant la respiration,
peut être agitée à deux points de vue différents, dit M. Bérard : « 1° D'une
» part, on peut rechercher combien l'air expiré a perdu de parties d'oxygène ;
» 2° combien d'oxygène est absorbé dans un temps donné. » Puis , à propos
de la proportion d'oxygène absorbée , l'auteur ajoute : « Goodwin l'avait portée
» à 43 sur 100 parties d'air. Sans donner une évaluation aussi élevée, Allen
Tome XXIX. 2
JO CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
» et Pepys s étaient encore beaucoup éloignés de la vérité. Davy et Gay-Lussac
» réduisent cette proportion à 2 ou 3 centièmes, c'est-à-dire que l'air inspire
» contenant 21 parties d'oxygène, n'en contiendrait plus que 19 ou 18 parties
» en sortant du poumon *. »
Pour M. Bérard et pour les savants qu'il cite, il n'y a évidemment aucun
doute sur ce fait, que, dans la masse commune des hommes, les différents
individus dépouillent moyennement l'air inspiré d'une même proportion d'oxy-
gène.
La même idée est admise, implicitement ou explicitement, par tous les
chimistes qui se sont occupés, à ce point de vue, des phénomènes de la respi-
ration. La liste en serait considérable, mais il suffit de citer quelques noms :
1° M. Dumas s'exprime ainsi : « D'après des expériences faites sur moi-
» même, chacune de mes inspirations introduit environ un tiers de litre d'air
» dans mon poumon ; je fais quinze ou dix-sept inspirations par minute , l'air
» expiré renferme de 3 à 5 p. °/o d'acide carbonique : il a perdu de 4- à 0 p. °/o
» d'oxygène **. » Puis, sur ces deux bases (quantité d'acide carbonique gagnée,
quantité d'oxygène perdue par l'air qui a servi à sa respiration), M. Dumas
appuie tout le calcul de la consommation de carbone et d'hydrogène qu'un
homme moyen fait en une heure ou en un jour. Si l'illustre chimiste ne sup-
posait pas que les autres hommes dépouillent, moyennement, l'air inspiré de
la même proportion d'oxygène , son expérience ne parlerait que pour lui seul,
et toutes ses conséquences seraient sans valeur.
2° MM. Valentin et Brunner ont cherché, par de nombreuses expériences,
la composition de l'air expiré. D'après leurs résultats les plus sûrs, l'air qui a
servi à la respiration contient 4,050 d'acide carbonique p. °/o , et il a perdu
4,781 p. °/o d'oxygène, en volume. MM. Valentin et Brunner croient donc que
les différents hommes font éprouver à peu près les mêmes altérations à l'air
inspiré, puisqu'ils ont cherché une moyenne propre à exprimer l'effet commun.
A cet égard , eux et tous les savants qui se sont occupés du même sujet sont
dans le vrai; car il n'y a pas plus de désaccord entre les résultats fournis
' Cours de physiologie , 1851, t. III, p. 54t.
" Essai de statique chimique des êtres organisés, p. 82.
DES POUMONS ET OU COELR. M
par la respiration d'hommes différents qu'il n'y en a entre les résultats obte-
nus ehez un même individu examiné dans des circonstances diverses. On peut
s'en convaincre en comparant les six cents observations que Vierordt a faites
sur lui-même aux observations prises sur des sujets très-dissemblables.
Ce que l'on a constaté chez l'homme, relativement à l'égalité des altéra-
tions de l'air par la respiration, doit aussi se rencontrer chez les animaux,
quand ils sont de même espèce et qu'ils sont placés dans des conditions iden-
tiques. Il serait impossible de s'autoriser d'une seule raison légitime pour
admettre le contraire. Au reste , la question est résolue expérimentalement
pour l'homme, et c'est lui surtout que nous avons en vue.
Ainsi, il est admis et démontré que les quantités d'oxygène absorbées par
l'acte respiratoire sont, en moyenne, pour les animaux d'une même espèce,
une même fraction des volumes d'air inspire, et sont, par conséquent , pro-
portionnelles à ces volumes. Or, les quantités d'oxygène absorbées étant pro-
portionnelles aux carrés des dimensions des animaux (lre proposition), il
s'ensuit que les volumes d'air inspirés sont aussi proportionnels aux carrés
de ces mêmes dimensions.
Si donc, pour deux animaux de même espèce, mais de dimensions diffé-
rentes, nous exprimons par v,v' les capacités respiratoires, et par n, n' les
nombres d'inspirations dans un temps donné, les volumes d'air inspirés pen-
dant le même temps seront nv, n'v', et, en vertu de la 2me proposition que
nous venons de démontrer, on aura
nv d- .11)
n'v' (V-
On admet aujourd'hui, dans la physiologie de l'homme, et cela peut
s'entendre de tous les animaux dont nous nous occupons, trois sortes de
capacités respiratoires : la capacité ordinaire, la capacité vitale et la capacité
absolue. On ne doit comparer que des capacités de même ordre , et il faut
toujours y rattacher les inspirations correspondantes. Ainsi , on doit lier entre
elles la capacité ordinaire et les inspirations ordinaires, la capacité vitale et
les inspirations forcées, la capacité absolue et les inspirations hypothétiques
qui rempliraient totalement le poumon. Entre la respiration calme ordinaire
12 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
et la respiration exagérée, il existe une foule de degrés dans retendue que
les animaux peuvent donner à leurs inspirations, et ces degrés correspondent
aux diverses circonstances extérieures ou aux différents états de l'économie :
par conséquent, outre les trois ordres de capacités respiratoires que l'on est
convenu d'admettre en physiologie , il s'en réalise dans les animaux, suivant
leurs besoins, un grand nombre d'autres, qui sont caractérisés par des inspi-
rations plus ou moins étendues. Eh bien , v et v' de l'équation (1) repré-
sentent indifféremment, suivant les cas, ou des capacités respiratoires ordi-
naires, ou des eapaeités vitales, ou des capacités intermédiaires à ees deux
premiers ordres, ou des capacités pulmonaires absolues. 11 est évident, en
effet, que les raisonnements qui nous ont conduits à l'équation (1) sont appli-
cables à chaque cas particulier , et qu'ils doivent nous ramener sans cesse à
la même équation : il suffit, pour cela, que les animaux restent comparables,
c'est-à-dire qu'ils soient de même espèce, qu'ils subissent simultanément
les mêmes influences extérieures et soient dans un même état physiologique,
qu'ils fassent emploi d'un même ordre de capacités respiratoires et ne dif-
fèrent, enfin, que par la taille. Il suit de tout cela que la formule relative
aux capacités devra se vérifier sur des mesures expérimentales relatives à
l'une quelconque d'entre elles, et c'est, en effet, ce qui arrive pour toutes
les séries d'expériences connues, lorsqu'elles contiennent les éléments néces-
saires aux vérifications.
Dans ce qui va suivre, on pourra supposer, pour fixer les idées, qu'il
s'agit d'animaux respirant d'une manière calme et régulière, faisant emploi,
par conséquent, de leurs capacités respiratoires ordinaires : mais il sera évi-
dent, à chaque pas, que les mêmes raisonnements pourraient s'appliquer à
tout autre état et à tout autre ordre de capacités respiratoires. Cela dit, j'entre
dans la discussion principale.
Il n'y a que trois systèmes de conditions physiologiques qui puissent satis-
faire à l'équation (1), c'est-à-dire qui puissent rendre les volumes d'air inspirés
proportionnels aux carrés des dimensions homologues des animaux.
Dans le premier, on supposerait que la nature a demandé la solution entière
du problème à des développements tout spéciaux des capacités respiratoire* .
en laissant le même nombre d'inspirations aux animaux de dimensions diffé-
DES POUMONS ET DU COEUR. 13
rentes appartenant à la même espèce. Alors, n serait égal à n', et l'équation ( 1 )
deviendrait
v_ __ (P_ (2)
»' — d'2 "
Ainsi, les capacités respiratoires devraient être, dans ce premier cas, pro-
portionnelles aux carrés des dimensions des animaux.
Dans le second système, on supposerait, au contraire, que le développement
des capacités respiratoires n'a pas été approprié au but dont il s'agit ici :
ces capacités seraient, comme les volumes entiers des animaux semblables,
proportionnelles aux cubes des dimensions homologues des animaux , et la
solution du problème aurait été demandée, exclusivement, aux nombres des
inspirations. Dans cette supposition , l'on aurait
v __ d* , nv_ niP (5)
v' d'3' n'v' n'd'7'
Or, l'équation (1) étant celle à laquelle il faut absolument satisfaire, elle doit
subsister en même temps que l'équation (3): par suite , on aurait
nd* d2 u d' . ti\
= -— , dou — = -r> y '
n'd'ï d'* n' d
c'est-à-dire que les nombres d'inspirations devraient être, dans ce deuxième
cas, en raison inverse des dimensions homologues des animaux.
Ainsi, voilà deux systèmes de conditions physiologiques qui pourraient,
chacun isolément, satisfaire à la proportion exigée entre les volumes d'air
inspirés et les surfaces des animaux; mais l'observation démontre qu'ils ne
sont ni l'un ni l'autre employés exclusivement.
11 résulte, en effet, de toutes les observations connues, que, dans les ani-
maux de même espèce, mais de dimensions différentes, les nombres d inspi-
rations ne sont ni égaux entre eux, ni inversement proportionnels aux dimen-
sions. Il s'ensuit que les capacités respiratoires ne sont proportionnelles ni
aux carrés , ni aux cubes de ces mêmes dimensions. Donc aucune des équa-
14 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
lions (2), (3), (4) n'est l'expression des fails naturels; donc aucun des deux
premiers systèmes n'a été employé d'une manière exclusive.
Cependant, pour satisfaire à l'équation (1), qui est obligatoire, c'est-à-
dire pour rendre les volumes d'air inspirés proportionnels aux carrés des
dimensions des animaux, il n'y a évidemment que deux choses à mettre en
œuvre : les inspirations et les capacités respiratoires. Si aucun des deux pre-
miers systèmes n'a été choisi et employé exclusivement, il faut bien qu'ils
aient été combinés, pour obtenir ce constant et nécessaire résultat.
Mais quelle est cette combinaison? Quelle proportion d'effet la nature
a-t-elle demandée au développement des capacités respiratoires? El quelle
proportion au rhythme des inspirations? Pour préparer la solution de cette
question , il faut encore recourir à l'expérience , mais il faut en tirer des con-
séquences un peu plus précises.
Première donnée. — L'observation démontre que, dans une même espèce
animale , les inspirations sont d'autant plus nombreuses, que l'animal est plus
petit *. Par conséquent, si n' représente le nombre d'inspirations du plus
petit de deux animaux comparés, n' sera toujours plus grand que n. Ainsi,
n' = n est une limite inférieure à laquelle n' ne descend jamais normale-
ment.
Deuxième donnée. — Bien que les nombres d'inspirations augmentent à
mesure que les dimensions des animaux diminuent, l'observation prouve
encore que ces nombres ne sont pas exactement en raison inverse des dimen-
sions; ils augmentent moins que cette proportion ne l'exige *. Par consé-
quent, n' = ^est une limite supérieure que n' ne peut jamais normalement
atteindre.
Si l'on fait entrer successivement dans l'équation (1) les deux données
précédentes, on en déduit que la capacité respiratoire du plus petit de deux
animaux comparés est moindre qu'elle ne serait dans la proportion des carrés,
et plus grande qu'elle ne serait dans la proportion des cubes des dimensions
homologues. Si donc v' représente la capacité respiratoire du plus petit de
' 11 en est de même des battements du cœur : il faudra se rappeler cette remarque quand
nous parlerons de la circulation.
DES POUMONS ET DU COEUR. 15
deux animaux compares, la limite inférieure de celle capacité sera
,/ = .^l (3)
La limite supérieure sera
v,r-
v = ~ïp'
et, comme nous venons de le voir, les observations démontrent indirecte-
ment que v' ne peut jamais descendre jusqu'à la première de ces limites, ni
atteindre la seconde *.
Cela posé, en continuant, pour exemple, à représenter par n' le nombre
des inspirations de l'animal le plus petit, comme n' est toujours plus grand
que n, nous aurons
n = n -t- x ((»)
D'autre part, en représentant, pour un moment , par c, la capacité respi-
ratoire qu'aurait le plus petit de deux animaux comparés, si cette capacité
pouvait descendre jusqu'à sa limite inférieure , nous aurions
c = VJ- • (?)
Mais, puisqu'il est démontré que celte limite inférieure n'est jamais atteinte,
ne peut pas être normalement atteinte, il faut ajouter à c une certaine quan-
tité pour arriver à la capacité réelle v' du plus petit des deux animaux , et
nous pouvons poser
v' = c ■+■ y (8)
Le volume d'air inspiré dans le temps / est le produit de la capacité respi-
ratoire employée par le nombre des inspirations. Dans le plus petit des deux
' Les séries d'observations que nous possédons maintenant sur les capacités respiratoires
vitales, démontrent directement que v', appartenant au plus petit de deux animaux comparés,
est toujours plus grand que v — , et toujours plus petit que v—, en moyenne. Cette manière
directe de déterminer les limites de v' n'était pas à notre disposition autrefois.
16 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
animaux comparés , ce volume étant n'v', nous aurons n'v' = (n-\-x) (c-\-y),
et l'équation (1) devient
nv (P
( il -+• or ) ( f -+- y ) d1'1
(9)
C'est là l'équation ultime à laquelle on puisse arriver, en s'appuvant sur des
principes admis ou sur des propositions démontrées, et Ton voit que le pro-
blème est encore indéterminé.
Pour sortir de l'indétermination, il faut pouvoir établir entre les deux
inconnues x et y une équation nouvelle. Or, il vient d'être dit que le nombre
des inspirations et la capacité respiratoire du plus petit de deux animaux
comparés, ne peuvent jamais descendre jusqu'à leurs limites inférieures res-
pectives n et c. Il est évident, dès lors, que, en partant de ces limites et en
s'avançant vers les valeurs qui leur conviennent, ces deux quantités (nom-
bre des inspirations et capacité respiratoire) marchent dans le même sens,
augmentent simultanément. Eh bien, la supposition la plus simple, c'est que,
à partir de leurs limites inférieures respectives, le nombre des inspirations du
plus petit des deux animaux et sa capacité respiratoire augmentent dans la
même proportion. En conséquence, nous faisons
i = * (io)
y
X
Cette nouvelle relation entre x et y étant admise, les formules définitives
s'obtiennent aisément. En effet :
Dans l'équation (9), qui est physiologiquemcnt obligatoire, mettons pour
n + x, c et y, leurs valeurs tirées des équations (6), (7) et (10) , il viendra
-VI
(A)
Dans la même équation (9), remplaçons c, c-\- y et x par leurs valeurs
tirées des équations (7), (8) et (10), il viendra
'-•SvT <B)
DES POUMONS ET DU COEUR. 17
Les équations (A) et (B) sont celles auxquelles nous voulions parvenir et
que nous avons posées au commencement de ce travail.
La relation j="x est, à la vérité, hypothétique; mais la justesse des con-
séquences prouvera l'exactitude des prémisses. Si, comme nous le démontre-
rons plus tard dans la seconde partie de ce mémoire, nos formules donnent,
clans tous les cas où elles sont applicables, des résultats conformes à l'obser-
vation et à l'expérience, il faudra bien en conclure que l'hypothèse unique sur
laquelle on les appuie, est elle-même conforme à la vérité.
Si les observations que la science possède comprenaient à la fois Page et
la taille, le nombre des inspirations et la capacité respiratoire, nous n'aurions
pas besoin de recourir à une hypothèse : nous déduirions directement des faits
observés les rapports £ et -, et nous montrerions qu'ils sont égaux. Malheu-
reusement, toutes les observations connues sont incomplètes; mais chacun
comprend aisément que, déduire directement des faits l'égalité des rapports
que je viens de citer, ou, vérifier sur les faits les formules dans lesquelles celte
égalité des rapports entre comme hypothèse, sont deux procédés qui ont exac-
tement la même valeur.
IL — Circulation.
Pour déterminer les relations qui existent entre la taille des animaux d'une
part, et, d'autre part, la capacité du cœur et le nombre de ses battements, il
faut aux principes précédents ajouter une proposition nouvelle ; savoir : dans
les animaux de même espèce et soumis aux mêmes conditions , le sang s'im-
prègne, à son passage dans le poumon , d'une même proportion d'oxygène,
ou, si l'on veut, une même quantité de sang absorbe une même quantité
d'oxygène.
Il ne faut pas oublier, en effet, (pie les animaux comparés sont de même
espèce, qu'ils sont supposés dans des conditions identiques, et qu'ils ne diffèrent
physiologiquement que par les dimensions. Par conséquent, c'est dans tous
un même sang en contact avec un même air. Que l'absorption de l'oxygène
par le sang soit un fait purement physique, ou qu'elle soit le résultat d'une
action chimique, peu importe; il n'y a aucune raison pour que le sang s'im-
Tome XXIX. 3
18 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
prègne d'une proportion d'oxygène différente dans les différents animaux que
l'on compare. La proposition n'a pas besoin d'une autre démonstration ; pour
avoir le droit de la rejeter, il faudrait démontrer qu'elle est fausse.
Cela étant admis, il est évident que les poumons reçoivent des quantités de
sang proportionnelles aux quantités d'oxygène qui doivent être absorbées; et ,
comme celles-ci sont proportionnelles aux carrés des dimensions des animaux,
il en résulte que le cœur doit chasser dans le poumon, en un temps donné,
des quantités de fluide sanguin proportionnelles aux carrés des dimensions
des animaux, ou proportionnelles à leurs surfaces. Si donc, pour deux ani-
maux de même espèce, mais de dimensions différentes, nous représentons
par v et v' les capacités du cœur, par n et m' les nombres de pulsations dans
un temps donné, les volumes de sang chassés par le cœur seront nv, n'v',
et l'on aura
(1 bis)
nv rf2
n v
d'*
Ici, comme pour la respiration, il se présente trois manières de satisfaire
à cette équation, c'est-à-dire qu'il y a aussi trois systèmes de conditions phy-
siologiques qui pourraient satisfaire à la proportion exigée entre les volumes
de sang chassés par le cœur dans les poumon et les surfaces des animaux.
En effet :
1° La nature aurait pu obtenir ce résultat, uniquement par des dévelop-
pements spéciaux du cœur, en laissant à tous les animaux d'une même espèce
le même nombre de pulsations dans un temps donné. En ce cas, il aurait
fallu , mais il aurait suffi que les capacités du cœur fussent proportionnelles
aux carrés des dimensions des animaux;
2° Il eût été possible aussi de proportionner les volumes de sang chassés
par le cœur aux surfaces des animaux, en demandant la totalité de l'effet à
obtenir aux nombres des pulsations, et en laissant les capacités du cœur suivre
la loi générale des corps semblables : il aurait fallu alors, mais il aurait sufli
que les nombres de pulsations fussent en raison inverse des dimensions homo-
logues des animaux.
Or, l'observation démontre que, dans les animaux dune même espèce , mais
de dimensions différentes, les nombres de pulsations ne sont ni égaux entre
DES POUMONS ET DU COEUR. 19
eux, ni inversement proportionnels aux dimensions de ces animaux. D'où il
suit que les capacités du cœur ne sont proportionnelles ni aux carrés, ni aux
cubes de ces mêmes dimensions. Donc aucun des deux premiers systèmes
n'a été employé exclusivement pour rendre les volumes de sang chassés par
le cœur proportionnels aux surfaces des animaux. Et comme il n'y a, pour
obtenir ce résultat nécessaire , que deux choses à mettre en œuvre , les pulsa-
tions et les capacités du cœur, il est évident, si aucun des deux premiers
systèmes n'a été choisi exclusivement, que c'est à leur combinaison que la
nature a eu recours.
On voit que nous n'aurions qu'à répéter ici ce que nous avons dit, quand
il s'agissait de la respiration. Ce sont les mêmes raisonnements; ils se suivent
dans le même ordre et ils aboutissent à une même indétermination; on sort
de celle-ci par une hypothèse tout à fait semblable à la première et qui se
justifie par les mêmes raisons : on suit, en un mot, la même marche, et
l'on arrive à deux formules complètement identiques à celles que nous avons
déjà trouvées, savoir :
n'=nV j>
Ainsi donc, dans les conditions que nous avons assignées aux animaux que
l'on compare, le nombre des inspirations et le nombre des pulsations sont
liés aux dimensions des animaux par une seule et même loi, exprimée par
la première formule. La seconde formule exprime à son tour la loi, unique
aussi, qui lie les dimensions des animaux à la capacité du poumon et à celle
du cœur.
20 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
DEUXIÈME PARTIE.
VÉRIFICATION DES FORMULES.
La première est applicable, ainsi que nous lavons dit, aux inspirations et
aux pulsations. Traduite en langage ordinaire, elle signifie que les nombres
d'inspirations ou de pulsations, comparés dans des animaux de même espèce,
sont réciproquement proportionnels aux racines carrées des dimensions bomo-
logues des animaux.
On peut la présenter sous la forme Ç = J , et alors chacun y reconnaît
aisément l'expression habituelle d'une des lois relatives au pendule simple.
Ainsi, pour nous borner à notre espèce, si Ton compare les battements du
cœur qui ont lieu, dans un temps donné, chez des hommes de tailles diffé-
rentes, on trouve, en moyenne, que les nombres de ces battements sont exac-
tement proportionnels aux nombres d'oscillations qu'exécuteraient, pendant
un même temps quelconque, des pendules simples dont les longueurs seraient
respectivement égales aux tailles des sujets comparés. Il en est de même des
mouvements d'inspiration ou d'expiration.
De la première formule on tire encore ri \/I = n V"d = constante. D'où
l'on voit ([n'en multipliant le nombre des pulsations par la racine carrée de la
longueur de la taille, on obtient un produit constant, c'est-à-dire le même
chez tous et pour tous les individus comparables. Le produit du nombre des
inspirations par la racine carrée de la longueur de la taille est aussi un
nombre constant, dans les mêmes limites. On voit, enfin, que le nombre des
pulsations et celui des inspirations sont dans un rapport constant.
Les premières observations qui m'aient permis de vérifier l'exactitude de
la formule n' = n v/7^, ne portent que sur le pouls. Elles sont au nombre
de 64, et sont dues à M. Pingrenon, chirurgien-major des pontonniers, qui,
d'après ma demande, avait bien voulu opérer sur des hommes de son régi-
DES POUMONS ET DU COEUR.
21
ment. Toutes ces observations ont été prises le matin, sur des sujets bien
portants et placés dans des circonstances semblables.
J'ai fait de ces observations, il y a longtemps déjà, l'objet d'une note par-
ticulière que j'ai adressée à M. Quetelet, et qui a été insérée dans les Bulle-
tins de l'Académie royale de Bruxelles (t. VI, n° 8). Je n'avais calculé alors
qu'un petit nombre de moyennes, et il ne me parait pas utile de les repro-
duire entièrement ici; j'en donne d'autres, afin de multiplier les vérifications.
Le 1er tableau contient les observations individuelles : elles ont été rangées
selon l'ordre de grandeur des tailles, en commençant par la plus faible, et
je leur ai donné des numéros d'ordre , afin de rendre les tableaux suivants
plus intelligibles.
TABLEAU I.
Tailles et pulsations de 64 individus mâles (des pontonniers).
Observations Individuelles.
»•'
Tailles
Puisât.
K"
Tailles
Puisât.
!V,S
Tailles
l'ulsat.
koj
Tailles
l'ulsiit.
indi-
indi-
indi-
indi-
indi-
indi -
indi-
indi-
d'ordre.
viduelles.
viduelles.
d'ordre.
iiduelles
viduelle*
d'ordre.
viduelles.
vidui'lles.
d'ordre.
viduelles.
viduelles.
i"
100,0
05
17""-'
171,0
08
35me
172,5
62
49-
174,7
05
jgme
1 00,0
66
18
171,0
60
54
172,5
09
30
175,0
55
5
100,0
61
19
171,0
60
35
172,5
57
31
175,0
68
4
io:'),o
68
20
171,0
57
56
172,8
60
52
175,0
55
5
103,0
58
21
171,0
70
37
175,0
60
55
175,2
58
6
107,0
09
22
171,2
36
38
175,0
66
54
175,2
67
7
168,0
62
23
171,2
60
59
175,0
61
35
175,5
74
8
168.8
76
24
171,5
00
40
175,0
07
50
173,7
50
y
160,0
67
25
171,5
04
41
175,2
62
57
175,9
57
10
1 69,r»
61
20
172,0
07
42
175,4
68
58
176,5
65
n
1 60,6
66
27
172,0
73
45
175,4
65
39
177,0
68
12
170,0
6ô
28
172,0
68
44
173,5
35
60
177,7
68
13
170,0
57
29
172,1
63
45
173,3
63
01
180,0
68
14
170,5
7ô
30
172,2
55
46
174,0
58
02
181,0
57
15
170,6
73
31
172,3
57
47
174,0
58
65
182,5
59
10
170,9
69
52
172,4
68
48
174,5
68
04
185,0
65
22 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
Les lois relatives à l'homme ou aux animaux ne peuvent être établies qu'en
opérant sur des masses, et, par cela môme, elles ne donnent, en général,
que des résultats peu conformes aux faits, quand on les applique aux indi-
vidus. Ce n'est donc pas sur les observations individuelles qui précèdent que
notre formule peut se vérifier; il faut absolument comparer des hommes
moyens à des hommes moyens. Au reste, ce que je dis de notre première
formule est vrai aussi pour la seconde : les quantités d et d', n et n', v et v',
qui entrent dans l'une ou dans l'autre, sont essentiellement des moyennes.
J'ajoute que, pour l'emploi des formules, ces moyennes ont été établies comme
on le fait habituellement dans les statistiques et dans les sciences d'observa-
tion : nous reviendrons plus tard sur ce sujet.
Dans la première formule, on fait, pour les besoins du calcul, n [Ai = k,
et elle devient n' = yj : le coefficient k se déduit de l'ensemble des obser-
vations. Ainsi, dans le tableau suivant relatif à nos pontonniers, le prototype
auquel tout est comparé c'est l'homme moyen résultant des 64- observations.
C'est à lui qu'appartiennent la taille d et le nombre n de pulsations, qui sont
des moyennes générales. Or, nous avons :
Centimètres.
Somme des 64 tailles. . . . = 11026
Moyenne générale. . = d = 172,2812a.
Somme des 64 nombres de
pulsations = 4066
Moyenne générale . . = n = 63,53125.
D'où
n V~d = k = 855,88o.
Le centimètre est pris pour unité , et il en sera de même dans tout le cours
de ce travail.
J'ai réuni par groupes les observations individuelles précédentes, et, pour
chaque groupe, j'ai pris la moyenne taille (/' et le nombre moyen n' de pul-
sations. Ces quantités d' et n', variables suivant les nombres d'observations
d'où elles dérivent, représentent en réalité les tailles et les pulsations d'hommes
moyens secondaires, qui, pour la vérification de la formule, sont comparés
au prototype. En regard des valeurs de n' déduites de l'observation, j'ai
inscrit les nombres de pulsations calculés, en faisant usage de la formule. Une
colonne particulière indique les différences entre les nombres de pulsations
DES POUMONS ET DU COEUR.
25
directement déduits des observations et ceux qui sont fournis par le calcul.
Tous les tableaux de vérification seront construits semblablement ou d'une
manière analogue.
TABLEAU II.
Vérification de la première formule par les observations prises sur des pontonniers.
\ «) 11 11 II 1 «•<
ET
numéros
<!',
n'.
OD PULSATIONS
VALEURS
de n'
fournies
par
le calcul.
DÉSIGNATIONS DBS OBSERVATIONS
du tableau 1 ,
qui ont servi à ■ s i - 1 ■ ■ s j ■ ■ r chaque
homme moyen
d'ordre
des nommes
moyen!.
OU TAILLES
des hommes
moyens.
des
nommes
moyen»
i Moy observées )
DIFFÉRENCES.
cnmcni
relative*.
Cent in) tires.
Pulsations.
Pulsations.
Pulsations.
1 â IG. .
1"
167,12
65,88
64,50
-+-1,58
0,020
Groupes l ,1e ]6 à OÙ. .
Orne
171,59
63,00
63,06
-0,60
0,010
Je <
16 observations. ) 3- à 48- ■
3
173,24
62,81
63,55
- 0,54
0,008
( 48 à G4. .
4
177,18
62,44
02,65
- 0,21
0,003
1 à 20. .
S
167,89
64,95
64,56
-+- 0,59
0,009
1 de 10 à 30. .
6
171,12
64,20
65,80
-4-0,40
0,006
Groupe» 1 20 à 49. .
Je (
20 observations. ] <>0 à 50. .
7
172,19
03,55
65,55
0,00
0,000
8
175,31
62,50
65,40
— 0,90
0,014
1 40 à 00. .
9
174,90
62,45
63,07
- 0,62
0,009
44 à 64. .
10
176,55
62,40
62,81
- 0,41
0,00D
1 à 25. .
11
108,57
04,30
64,23
-H 0,15
0.002
1 de 10 à 35. .
12
171,58
G3,88
63,75
-t-0,15
0,002
Groupes \j 20 à 45.
13
172,43
65,36
63,56
- 0,20
0,003
Je ï
23 observations. ) 2o à 50- ■
14
173,06
63,12
63,39
- 0,27
0,004
1 30 à 55. .
15
1 73,08
62,80
65,55
— 0,53
0,008
1 39 à 64. .
16
175,89
62,52
62,88
- 0,50
0,005
1 à 30. .
17
160,15
64,57
64,12
-t- 0, ÏS
0,007
1 de 5 à 55. .
18
170,89
64,40
63,85
-t-0,55
0,008
j 10 à 40. .
19
171,64
63,90
63,71
-r-0,19
0,005
Groupes 1 15 à 45. .
20
172,19
63,20
65,60
- 0,34
0,005
30 observations. ] 20 à 50. .
21
172,76
62,93
63,50
- 0,57
0,009
/ 25 à 55. .
22
175,41
65,27
63,38
- 0,11
0,001
30 à 60. .
23
174,16
62,75
65,19
— 0,16
0,007
34 à 04. .
24
175,59
62,43
65,02
-0,59
0,009
Groupe. j ' ' 32. .
25
169,35
64,44
04,08
■+- 0,50
0,005
de 32 observât. / de 32 à 64.
26
175,20
62,63
63,00
- 0,37
0,005
24
CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
KOUDKEN
ET
DÉSIGNATIONS DES OBSERV,\TIO>S
du tableau I .
numéros
d'ordre
des hommes
d',
OU TAILLES
des hommes
n' ,
OU PDLSATIUSS
des
hommes
moyens
VSLEUHS
de n'
fournies
[>;ir
DIFFÉRENCES.
iriilt BS
relatives
qui ont servi a constituer chaque
homme moyen.
moyens.
moyens
(Moy. observées.)
le calcul.
1 à 35. .
27».
Ccnlimètres.
109,02
Pulsations
64,29
Pulsations.
64,05
Pulsations.
-+-0,26
0,004
de 5 à AO. .
28
171,19
64,34
65,79
-+- 0,55
0,008
\ 10 à 45. .
Groupes
de / 15 à 50. .
29
30
1 7 1 ,89
172,51
03,71
62,91
63,66
03,5 1
-4-0,05
- 0,05
0,000
0,010
35 observations, j 1() à 55.
ÔI
173,11
63,09
03,43
- 0,54
0,005
f 25 à 00. .
32
173,8G
65,14
63,30
— 0,16
0,002
\ 29 à G4. .
5ô
174,90
02,40
03,04
— 0,04
0,010
' 1 à 40. .
34
170,04
04,23
03,95
-+-0,50
0,004
1 de 5 à 45. .
35
171,47
64,13
03,74
-+-0,59
0,006
Groupe» 1 10 à 50. .
36
172,21
65,35
03,G0
- 0,23
0,005
de (
40 observations. 1 '•' a JJ- •
f 20 à 00. .
37
38
172,84
173,54
65,05
63,00
03,48
(i-","li
— 0,45
— 0,50
0,000
0,005
\ 24 à 64. .
39
174,38
63,03
03,11
- 0,08
0,001
, 1 à 4.;. .
40
170,41
64,07
63,88
-r-0,19
0,002
de 5 à 50. .
Groupes 1
de / 10 à 55. .
41
42
171,80
172,54
05,75
03,42
63,68
03,34
-+-0,07
— 0,12
0,001
0,001
45 observations. 1 15 a 00.
45
1 73,20
02,98
65,41
-0,45
0,006
19 à 04. .
44
174,02
02,76
65,22
— 0,40
0,007
/ 1 à 50. .
45
170,82
03,74
65,80
— 0,06
0,000
Groupes 1 de 5 à 55. .
46
172,13
63,78
65,62
-4-0,16
0,002
de <
50 observations, i 10 à 60. .
\ 14 à 64. .
47
48
172,94
173,87
65,32
05,08
05,47
05,24
— 0,15
— 0,10
0,002
0,002
1 1 à 55. .
49
171,21
65,70
65,75
-+-0,03
0,000
Groupes \
de < de 5 à 00. .
50
172,54
65,05
63,54
-+-0,11
0,001
55 observations, f „ . ~ ,
\ 9 a 64. .
51
173,51
65,16
65,3 1
— 0,13
0,002
Groupe, 1 1 à 00. .
de r,0 observât. ) de 4 à 64. .
52
53
171,00
173,02
65,65
65,45
05,64
05,39
-1-0,01
-+-0,04
0,000
0,000
■
Dans le tableau II , la première colonne à gauche indique le nombre des
observations qui ont servi à constituer chaque homme moyen; elle fait con-
naître aussi dans quelle partie du tableau I ces observations ont été prises.
Ainsi le 1er homme moyen est constitué d'après les 16 premières observations;
le 2me, d'après les 46 suivantes;.... le 4 7me, d'après les 30 premières observa-
DES POUMONS ET DU COEUH. 2S
lions; le 4 8me, d'après les 30 observations qui suivent la omr, et ainsi du reste '.
Les tailles moyennes ont été calculées à moins d'un 20me de millimètre ,
et les nombres de pulsations à moins d'un î>00me de pulsation. Je ne conseille
pas d'aller aussi loin , même pour les tailles ; ce serait vouloir donner les ap-
parences de la rigueur à des déterminations qui n'en sont pas susceptibles
à ce degré. J'ai fait ces calculs pour moi, et, une fois faits, je les ai cou-
serves. -
Pour le calcul des erreurs relatives , j'ai supposé exacts les nombres de
pulsations directement déduits des observations. Cette supposition est loin
d'être juste, d'une manière générale; mais elle se rapproche d'autant plus
de la vérité que les nombres moyens de pulsations résultent d'un plus grand
nombre d'observations. Elle deviendrait tout à fait rigoureuse si les obser-
vations étaient extrêmement nombreuses pour ebaque taille; et alors s'éva-
nouirait certainement toute différence entre les moyennes directes et les résul-
tats du calcul. On voit que les erreurs relatives sont déjà très-faibles, qu'elles
sont tout à fait négligeables, même pour des groupes de 16 observations
seulement.
On pourrait multiplier les groupes , et par conséquent , les hommes mo) eus,
bien au delà de ce que j'ai fait dans le tableau II. J'ai dépassé néanmoins la
limite du nécessaire, et, tel qu'il est, ce tableau montre avec une évidence
palpable que la formule représente fidèlement la loi suivant laquelle les pul-
sations varient avec les tailles. Quelle que soit la partie du tableau I où l'on
prenne les observations pour en former des groupes, la formule donne tou-
jours un nombre de pulsations presque rigoureusement égal à celui de la
moyenne directe. Il faut pourtant que les bommes moyens soient constitués
d'après des observations suffisamment nombreuses pour (pie les anomalies ou
les grandes irrégularités individuelles soient compensées.
Je n'ai reproduit ni les groupes de 4 , ni ceux de 8 observations successives
qui figurent dans ma lettre à M. Quelelel. Pour les premiers, les influences
individuelles sont encore très-sensibles, tandis que pour les seconds, les er-
reurs relatives sont déjà extrêmement atténuées. Mais à partir des groupes de
* Dans tous les tableaux de vérification, la désignation des groupes doit être interprétée de-
là même manière.
Tome XXIX. 4
20 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
8 observations, el à mesure que les groupes en contiennent davantage, les
moyennes directes et les nombres fournis par le calcul diffèrent de moins
en moins : les différences deviennent si faibles, qu'on peut dire sans exagé-
ration , ce me semble, que pas une loi physiologique relative à des nombres,
ne donne, avec des éléments si peu nombreux, des résultats aussi constam-
ment d'accord avec les faits naturels. Cette réflexion naîtra , je l'espère, à la
lecture de chacun de mes tableaux de vérification.
La concordance que je viens de constater entre les résultats du calcul cl
ceux de l'observation , suffirait à démontrer d'une manière rigoureuse l'exac-
litude de la formule , au moins en ce qui tient à la circulation. Mais la véri-
fication est incomplète, puisqu'il n'est pas question des mouvements respira-
toires ; voici d'autres preuves :
J'ai fait, dans les écoles de garçons de Strasbourg, soixante et dix obser-
vations comprenant à la fois l'âge, la taille, le pouls, la respiration et la
température des sujets. Elles ont été disposées dans le tableau sui\ant, d'après
Tordre des âges, et, pour chaque âge, selon l'ordre des tailles. Cette dispo-
sition rend les groupes plus homogènes au point de vue physiologique; elle
est aussi plus conforme (pie toute autre à l'esprit des formules.
J'ai supprimé les indications de la température parce qu'elles font partie
d'un autre travail. II suffit à ma thèse d'aujourd'hui que la température soit
constante et la même, quel qu'en soit d'ailleurs le chiffre, dans tous les
groupes d'hommes que l'on compare. Or, dans les limites d'exactitude que
comportent les questions de physiologie, celte constance et cette égalité de
température sont démontrées et admises depuis longtemps. Au reste , les ré-
sultats que j'ai obtenus confirment entièrement les données précédemment
acquises.
La taille a été prise sans chaussure, et, pour chaque observation indi-
viduelle, les nombres de pulsations et d'inspirations sont déjà des movennes.
DES POUMONS ET DU COEUR.
27
TABLEAU [II.
Inspirations et pulsations chez 10 garçons de 6 à 14 ans.
Obaei -votions Individuelles.
K01
l il'ordre.
AGES.
TAILLES.
l'ULSAT*.
1
INSPIRAT*.
d'ordre.
AGES.
TAILLIS.
l»ULSAT!.
INSPIRAT*.
]cr
Ans.
14
Centimètres.
142,5
74
19
36""
Ans.
10
Centimètres.
121,0
100
24
Jme
13 '
140,8
81
21
37
10
118,8
88
22
5
13
139,5
.si
22
38
10
118,G
95
18
4
12"/,
128,5
80
20
39
10
118,2
100
25
5
»«/■
124,5
89
24
40
10
118,0
97
22
(ï
12
139,4
84
24
41
B'/i
124,5
102
24
7
12
135,0
89
20
42
9 7,
125,0
100
27
8
12
130,0
108
25
43
9'/,
100,5
95
27
9
12
129,5
95
25
44
9
124,0
95
25
10
12
129,0
90
25
45
9
119,5
104
21
11
12
128,7
84
24
40
9
119,3
98
19
12
12
128,5
95
22
47
9
119,0
101
24
13
12
128,2
84
22
48
9
119,0
95
19
14
12
120,5
115
22
49
9
119,0
94
19
1S
h »/•
121,0
110
25
50
9
118,3
75
25
10
H'/,
151,2
84
24
51
9
117,0
102
25
17
11
159,3
84
20
52
9
116,0
92
27
18
11
158,5
101
25
55
9
110,6
80
27
1!)
11
135,2
100
24
54
9
116,4
86
22
20
11
131,2
85
22
55
9
112,8
95
25
21
11
131,0
82
19
56
9
101,0
118
26
22
11
1 29,3
88
22
57
s»/,
122,4
101
24
23
11
129,0
98
25
58
8 7,
108,6
87
24
24
11
127,4
90
25
59
8
121,7
102
24
25
11
120,3
101
22
00
8
120,2
98
24
20
11
122,0
91
25
01
8
118,8
96
21
27
10'/,
117,5
108
28
02
8
117,0
96
28
28
10 '/,
115,5
88
10
03
8
115,4
85
25
29
10
158,0
100
25
64
8
114,0
107
25
30
10
128,2
84
22
65
8
105,5
117
51
31
10
128,0
82
22
66
7
120,2
92
25
32
10
128,0
92
22
07
7
115,6
89
24
33
10
125,0
88
20
08
7
114,5
87
25
34
10
123,4
111
25
69
7
112,4
86
21
35
10
122,7
101
23
70
6 7,
117,6
90
25
28
CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
Le tableau qui va suivre est constitué à la manière du tableau II. Le pro-
totype est l'enfant moyen résultant des 70 observations : c'est à lui qu'ap-
partiennent la taille d et le nombre n, qui exprime ou des pulsations ou des
inspirations. Or, nous avons :
Centimètres,
Somme des 70 tailles = 8627,!)
Moyenne générale = d = 123,257.
Somme des pulsations =
Moyenne générale ....=«=
Puissions.
65G7
93.814.
Somme des inspirations
Moyenne générale . . .
inspiration!,
. . = 1623
n = 25.1857.
D'où il suit :
Pour le calcul des pulsations n V d = A- = 1041,537.
Pour le calcul des inspirations n \/il = I: = 257,4104.
TABLEAU IV.
Vérification de la première formule par les observations du tableau lll.
YOMBRI S
à',
w'f
VALEURS
"',
ET
DESIGNATIONS DES OBSERVATIONS
du tableau lll*
qui ont servi a constituer chaque
enfjut moyen.
OU TAILLES
moyennes.
OO PCLSAT.
moyennes ob-
servées.
de n'
fournies
par
le calcul
DII--
FÉRENCES.
ou inspiR.
moyennes ob-
servées.
lîNSPlilATIOlNS
calculées.
DIF-
! FKRENCES.
1 à 20. .
Centimètres.
132,35
Pulsations.
90,90
Pulsations
90,55
Pulsations.
-+- 0,57
Inspirations.
22,75
Inspirations
22,57
Inspirations.
-+-0,58
1 de 10 à 30. .
128,61
94,25
91,84
H- 2,41
22,75
22,70
-+-0,05
Croupe» } ,2Q à ^
de (
20 observations. ) o0 a 50' '
/ 40 à 00.
124,32
94,50
95,41
-H 1,09
22,60
23,08
-0,48
1 20,75
1 17,-jO
95,45
95,80
94,78
90,10
-4-0,67
— 0,50
22,45
23,60
25,45
25,76
— 0,98
-0,10
1 50 à 70. .
115,12
95,20
97,07
- 1,87
24,50
23,99
-+-0,51
1 à 25. .
131,58
91,52
90,80
-+-0,52
22 72
22,44
-t-0,28
i de 10 à 35. .
127,90
94,30
92,08
-+- 2,28
22,08
22,76
— 0,08
Croupe» nn . ,„
20 a 45. .
25 observations. 1 0" ^ 55. .
( 40 à 03. .
123,38
95,36
93,77
-+-1,59
22,96
23,17
-0,21
1 1 0,78
110,59
94,50
90,00
95,17
96,46
— 0,61
-+-0,14
22,92
24,00
25,52
23,84
— 0,60
-+-0,10
\ 43 à 70. .
115,88
94,00
96,75
— 2,15
23,76
25,91
- 0,15
! à 30. .
130,35
91,80
91,25
-t-0,57
22,80
22,35
-+- 0,25
de 5 à 35. .
128,74
94,10
91,80
-H 2,3°
25,00
22,74
•+- 0,20
1 10 à 40. .
120,48
94,05
92,01
-t-2,02
22,60
22,89
— 0,29
C.riiiipr-, 10 3 -i J. .
125,53
94,70
95,04
-+- 1,00
22,90
22,99
- 0,09
de 20 à 50. .
122,63
94,83
94,05
-+-0,78
22,60
25,25
-0,65
50 observation?. , 25 à 55
120,51
94,50
94,88
— 0,58
22,90
25,45
-0,49
1 30 à 00. .
118,94
95,67
95,50
-+-0,17
25,17
25,60
-0,43
35 à 05. .
117,00
90,50
90,29
-+-0,21
23,70
23,80
- 0,10
40 à 70. .
1 10,50
95,50
90,50
- 1,20
25,86
25,S3
-+-0,01
DES POUMONS ET DU COEUR.
29
VOHIlltl'*
d'
II'
VALBUBS
n',
ET
de ri
DIF-
INSPIRATIONS
DIF-
DESIGNATIONS DES OBSEflV ATIONî»
OU TAILLES
OU FULSAT.
fournies
OU IHSPlR.
du tableau 1
■ l .
moyennes ob-
par
le calcul.
FÉRENCES.
moyennes ob-
calculées.
FÉRENCES.
qui ont servi a constituer chaque
enfant moyen.
moyennes.
servées-
servées
Centimètres.
pulsations.
pulsations.
Pulsation»,
Inspirations.
inspirations.
lii-j.n iiinn-.
1 à 35. .
129,03
92,25
91,47
-t- 0,76
22,74
22,01
+ 0,15
i de
5 à 40. .
1 27,33
94,57
92,50
-1-2,07
22,88
22,81
-+-0,07
10 à 43. .
125,50
95,25
92,97
-+- 2,20
22,86
22,98
— 0,12
Groupes
15 à 50. .
124,41
94,54
95,58
-+-0,96
22,60
25,08
— 0,48
iic
â5 observations, j
20 à 55. .
25 à 60. .
121,07
119,09
94,29
95,46
94,45
95,21
-0,14
-1-0,25
22,91
25,17
25,54
25,53
— 0,45
— 0,36
30 à 05. .
[18,20
96,25
95,80
-+-0,45
25,51
23,68
- 0,17
|
55 à 70. .
110,80
95,40
90,55
— 0,95
25,65
25,81
— 0,18
1 à 40. .
1 28,32
92,70
91,95
-+-0,75
22,68
22,72
-0,04
1 de
5 à 45. .
1 20,39
94,95
92,04
-+- 2,29
23,08
22,90
-+-0,18
Groupes i
10 à 50. .
1 24,68
94,85
93,28
-+-1,57
22,00
25,05
-0,45
de /
15 à 55. .
1 23,35
93,95
93,78
-+-0,15
22,88
23,18
— 0,30
40 observations. J
20 à 00. .
120,81
95,15
94,70
-+-0,39
25,10
25,42
- 0,52
f
25 à 05. .
1 1 8,95
96,00
95,30
-4-0,50
25,48
25,00
— 0,12
\
50 à 70. .
117,93
95,53
95,91
— 0,58
23,48
25,70
— 0,22
!
1
1 à 45. .
127,30
93,38
92,29
-+-1,09
22,87
22,81
H- 0,06
1 de
5 à 50. .
1 25,56
94,62
92,95
-+- 1,07
22,82
22,97
— 0,15
Groupes 1
10 à 55. .
1 23,70
94,42
93,65
-1-0,77
22,84
25,14
— 0,50
de (
45 observations. J
15 à 00. .
20 à 65. .
122,39
1 20,02
94,73
95,67
94,15
95,07
-+-0,58
-+-0,60
23,04
23,58
25,27
25,50
- 0,25
- 0,12
1
25 à 70 .
118,63
95,20
95,65
- 0,45
23,44
25,05
— 0,19
i
1 à 30. .
126,51
95,20
92,00
-t-0,66
22,G0
22,88
- 0,22
[ dp
broupps 1 u
5 à 55. .
124,59
94,26
93,31
-1-0,95
23,02
25,06
— 0,04
de 1
10 à 00. .
122,81
95,10
94,00
-t-1,10
25,00
23,25
— 0,25
50 observations, j
15 à 65. .
121,53
95,24
94,48
-+-0,76
25,50
25,55
— 0,05
\
20 à 70. .
119,02
94,98
95,22
- 0,24
25,50
25,55
— 0,17
1
1 à 55. .
123,55
95,05
92,95
-+-0,10
22,85
22,97
-0,12
Uroupes l Jg
5 à 00. .
1 25,70
94,89
93,05
■+- 1,24
25,15
25,14
-+-0,01
de |
55 observations. I
10 à 05. .
15 à 70. .
121,98
121,03
95,52
94,65
94,51
94,07
■+- 1,21
— 0,02
25,24
25,29
25,51
25,59
-0,07
- 0,10
Groupes v
1 à 00. .
124,05
95,75
95,28
-+-0,45
22,98
25,05
— 0,07
de < de
5 à 65. .
122,87
95,50
93,96
-+-1,34
25,35
23 92
-+-0,15
GO observations. !
10 à 70. .
121,49
94,96
94,50
-+-0,40
23,23
25,35
-0,12
Croupes \
1 à 05. .
123,81
94,20
93,60
-+-0,60
23,19
23,15
-t- 0,06
de 05 observât. ) de
5 à 70. .
122,34
94,80
94,10
-+-0,64
25,55
23,27
-+-0,06
Les 56 moyennes qui composent ce tableau fournissent, en résumé, les
résultats suivants :
30 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
1" Inspiration*. — Le maximum de la différence entre le calcul et l'ob-
servation ne s'élève qu'à 0insp-,98 :
5 fois la différence est comprise entre '/a inspiration et ce maximum .
8 fois elle est comprise entre '/s d'inspiration et lh inspiration;
<; »
»
«/*
1 .-, d'inspiration;
(i »
»
«/s
»/i
10
»
»/<j
1 :,
'2 l'ois elle est
égale
à . . . .
'/io d'inspiration ;
14 fois elle est
inférieure à. .
'/io d'inspiration.
2" Pulsations. - - Les résultats qui y sont relatifs ne sont guère moins
extraordinaires. Le maximum de la différence entre le calcul et l'observa-
tion ne s'élève qu'à 2ru,s,4.d :
7 ibis la différence est comprise entre 2 pulsations et ce maximum ;
1*2 fois elle est comprise entre 1 et 2 pulsations;
50 fois elle n'est qu'une fraction de pulsation, et cette fraction est elle-même
18 fois supérieure et 18 fois inférieure à une demi-pulsation.
Je n'ai pas besoin de dire que les erreurs relatives sont de même ordre,
ou à peu près, pour les pulsations et les inspirations, bien que les différences
absolues soient plus grandes pour les premières que pour les secondes. Il est
évident, toutefois, que la concordance entre les observations et le calcul est
plus grande encore pour les inspirations que pour les pulsations. C'est que,
par l'effet du basard , il y a dans nos observations beaucoup de pouls extrêmes,
soit au-dessus, soit au-dessous de la moyenne qui convient à la taille et à l'âge
des sujets. Or, il arrive que certains groupes embrassent quelques-unes de
ces individualités exceptionnelles, tandis qu'ils en excluent d'autres qui de-
vraient être rapproebées des premières à cause de l'âge et de la taille , et qui
leur feraient compensation : dès lors, ces individualités extrêmes n'étant pas
compensées, leur influence se fait sentir fortement dans les groupes où elles
entrent, et la moyenne effective diffère notablement de la moyenne vraie,
physiologique et régulière. Dans ces cas, la formule ne peut guère mieux se
vérifier sur ces moyennes que sur des observations individuelles. De tels
groupes sont irrégulièrement constitués : je les ai conservés pour ne pas rompre
DES POUMONS ET DU COEUR. 3i
mes séries, pour ne pas laisser des lacunes qui auraient fait supposer, peut-
être, que j'avais fait des choix pour le besoin de ma cause. Mais, je le répète,
de tels groupes sont irrationnels et devraient être bannis.
Au reste, dût-on ou voulût-on les conserver, il n'en serait pas moins vrai
que la formule se vérifie avec une extrême exactitude. Des différences de 1
à 2 pulsations entre les moyennes observées et les nombres calculés ne sont
rien pour de pareilles déterminations. Sur 10 cas d'exploration du pouls,
huit fois au moins il est impossible d'assigner à 2 ou 3 pulsations près le vrai
nombre, le nombre physiologique des battements du cœur; de sorte que des
différences de 1 à 2 pulsations, entre le calcul et les moyennes directes, ne
présentent aucune importance. Et pourtant, ces différences insignifiantes sont
les maxivia du tableau; elles sont d'ailleurs peu nombreuses et elles appar-
tiennent à des groupes irrationnels : 36 différences sur 56 sont inférieures
à une pulsation. Que serait-ce donc si l'on opérait sur des éléments très-nom-
breux et sur des sujets remplissant toutes les conditions de similitude physio-
logique?
Dans le tableau III, les observations ont été ordonnées par rapport aux
âges, et, pour chaque âge, par rapport aux tailles. Celle disposition a été
choisie pour rendre les groupes plus homogènes. J'ai essayé ces mêmes obser-
vations en les rangeant à la manière ordinaire, je veux dire, selon l'ordre
des tailles, et pour chaque taille selon l'ordre des âges. J'ai puisé trente-
deux moyennes dans ce nouveau tableau, et j'ai obtenu, entre ces moyennes
et le calcul, la même concordance que dans le tableau IV. Du moins, il n'y
a pas assez de dissemblance entre les résultats définitifs fournis par ces deux
dispositions pour qu'il soit prouvé d'une manière absolue que l'une vaut
mieux (pie l'autre.
Comme dernière vérification , je vais donner les applications (pie j'ai faites
de notre première formule à des femmes de 18 à 40 ans, ouvrières à la ma-
nufacture des tabacs de Strasbourg. Les tailles m'ont été données par M. Ruef,
médecin de ce grand établissement; elles ont été mesurées avec la chaus-
sure à 2 ou 3 millimètres près. Les observations relatives au pouls et aux
inspirations sont de moi : les nombres attribués à chaque sujet sont des
moyennes prises avec un soin extrême, et je n'ai admis que des femmes par-
52 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
faitement bien portantes au moment de l'observation. Voici d'abord les élé-
ments individuels. Dans le tableau V, les observations ont été rangées selon
Tordre croissant des tailles, et, pour chaque taille, selon Tordre croissant des
âges, alîn qu'il n'y eût rien d'arbitraire dans la série.
TABLEAU V.
Tailles, pulsations el inspirations de iOO ouvrières de la manufacture des tabacs
(de 18 à 40 ans).
Obscrvulloiis Individuelles
I*oi
Tailles
Pulsations
Inspirations
«"'
Tailles
Pulsations
Inspirations
indi-
indi-
indi
indi-
indi
indi-
d'ordre.
viduelles.
viduelles.
viduelles.
d'ordre
viduelles.
viduelles.
viduelles-
i"
Centimètres.
hi
100
24
Sa-
Centimètres.
149
72
17
2»!
142
80
23
26
149
74
20
5
14-3
94
24
27
149
84
21
4
1 43,5
7-2
19
28
1 80
66
-20
5
144
88
20
20
130
96
16
0
144
75
23
30
130
88
20
7
144
80
20
31
130
74
14
8
144
04
20
52
151
88
22
9
143
96
20
53
131
80
24
,0
145
72
20
34
151
84
18
11
145
98
20
33
151
82
20
12
145
80
19
56
151
75
18
13
145
80
22
57
151
78
19
14
145
75
21
38
152
78
10
15
146
90
24
59
152
64
24
16
146
73
20
40
132
80
18
17
147
84
21
41
152
92
20
18
147
78
19
42
152
84
1S
19
147
72
-20
43
152-
70
18
-20
147
80
22
44
152,5
79
20
21
148
95
20
45
153
70
22
'2:2
149
72
24
46
153
84
18
23
14 J
76
17
47
153
80
21
24
140
72
23
"
154
70
17
DES POUMONS ET DU COEUR.
53
af»
Tailles
Pulsations
Inspirations
SOi
Tailles
Pulsations
Inspirations
indi-
indi-
indi-
indi-
indi-
indi-
d'ordre.
viduelles.
viduelles.
viduelles.
d'ordre
viduelles.
viduelles.
viduelles.
Centimètres.
Centime 1res
49""
154
74
21
75mc
157
83
19
50
154
72
18
76
157
70
18
51
154
88
23
77
157
08
17
52
154
70
17
78
157
75
19
53
154
74
20
79
158
80
17
54
154
76
20
80
158
72
19
55
154
72
16
81
158
72
17
56
154,5
90
17
82
158
79
19
57
155
70
17
83
158
70
17
58
155
SO
18
84
159
70
19
59
155
77
21
85
159
70
19
60
155
92
20
86
159
82
19
61
155
82
17
87
159
00
20
62
155
72
21
88
159
88
17
63
156
70
15
89
160
76
16
64
156
86
18
90
160
76
16
65
156
80
19
91
100
72
19
66
156
90
18
92
100
80
19
67
156
74
19
93
160
78
17
68
156
64
18
94
160
80
19
69
156
75
19
95
160
82
23
70
157
64
22
96
161
70
20
71
157
78
21
97
161
76
18
72
157
70
20
98
161
70
21
73
157
72
20
99
164
80
16
74
157
74
18
100
1
164
70
16
Pour vérifier la formule d'après les observations qui précèdent, nous avons
Centimètres.
Somme des 100 tailles = 15504,5
Moyenne générale = (/ = 153,045.
Pulsations.
Somme des pulsations = 7789
Moyenne générale = n = 77.89.
D'où il suit :
Somme des inspirations.
Moyenne générale. . . .
Inspirations-
. . . = 1935
= n = 19,35.
Pour le calcul des pulsations n Va = k = 905,5877.
Pour le calcul des inspirations ■ ■ • n Y d = k = 259,5815.
Tome XXIX. S
34
CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
TABLEAU VI.
Vérification de la première formule d'après les observations du tableau V.
NOHDRES
ET
DÉSIGNATIONS DES OBSERVATIONS
du tableau T.
qui ont servi a constituer chaque
sujet moyen.
Croupes
de
20 observations.
Groupes
de
50 observations.
Croupes
de
40 observations
1 à
de 20 à
40 à
GO à
80 à
1 à
de 5 à
10 à
15 à
20 à
25 à
50 à
55 à
40 à
45 à
50 à
55 à
G0 à
05 à
70 à
1 à
de 5 à
10 à
15 à
20 à
25 à
30 à
55 à
40 à
45 à
50 à
55 à
G0 à
20. .
40.
00. .
80.
100.
30.
55.
40.
45.
50.
55
G0.
G5.
70.
75.
80.
85.
90.
95.
100.
40.
45
50.
55.
G0.
65.
70.
75.
80.
85.
00.
95
100.
d',
OU TAILLES
moyennes.
Centimètres.
144,78
150,20
153,70
156,60
100,00
146,25
147,60
148,80
149,98
151,12
151,98
152,87
155,67
154,43
155,22
155,85
156,58
157,35
158,07
159,07
147,49
148,69
149,84
150,94
151,95
152,80
153,03
154,40
155,13
155,89
156,61
157,56
158,28
11 , ^ALEURS
de n',
OU PULSAT.
moyennes ob-
Pulsations
81,45
78,90
78,80
75,25
75,05
80,80
79,95
79,60
78,87
78,85
78,00
78,65
78,05
77,97
77,17
76,47
75,85
74,95
75,00
74,77
80,18
79,55
79,38
78,30
78,85
78,95
78,05
77,28
77,05
70,05
75,93
70,25
75,15
fournies
par
le calcul.
DIF-
FÉRENCES-
] INSPIRAT.
i moyennes ob-
servées.
I
80,09
78,62
77,72
77,01
76,18
79,68
79,31
78,99
78,68
78,58
78,16
77,94
77,75
77,54
77,34
77,19
77,01
76,82
76,64
76,40
79,35
79,02
78,72
78,43
78,17
77,95
77,74
77,55
77.56
77,18
77,00
76,82
76,59
-t-1,50
-+-0,28
-+- 1,08
— 1 ,76
— 1,15
-4-1,12
-4- 0,62
-t- 0,(11
-r-0,19
-+-0,45
-f- 0,44
-+- 0,09
-+-0,50
-t- 0,43
— 0,17
— 0,72
— 1,18
— 1,89
— 1 ,04
— 1,03
-+-0,83
H- 0,55
-+-0,66
-0,15
-+- 0,68
-1-0,98
-+-0,31
— 0,27
— 0,53
— 1,15
— 1,07
— 0,59
— 1,44
Inspirations.
21,05
19,55
19,10
18,70
18,55
20,65
20,55
19,97
19,70
19,47
19,50
19,17
1 8,90
18,93
18,95
18,77
18,60
18,43
18,66
18,50
20,30
20,00
19,80
19,55
19,33
19,05
19,03
1 9,03
1 8,90
18,73
1 8,55
18,58
1 8,55
DU
FÉRBNCES
Inspirations
19,90
19,53
19,51
19,15
18,92
19,79
19,70
19,62
19,55
19,47
19,52
19,5G
19,31
19,26
19,21
19,18
19,13
19,08
19,04
18,98
19,71
19,63
1 9,56
19,48
19,42
19,37
19,31
19,27
19,22
19,17
19,15
19,08
19,03
Insjnva s
H- 1 , 1 5
-t- 0,02
- 0,21
- 0,43
-0,57
-t-0,84
-t- 0,03
-+- 0,3!
-+-0,15
0,00
- 0,12
- 0,19
- 0,41
- 0,55
-0,28
- 0,41
- 0,53
- 0,G5
- 0,38
- 0.48
-+- 0,59
-+-0,37
-+-0,24
-+-0,07
- 0,09
- 0,o2
-0,28
-0,24
0,32
- 0,44
0,58
- 0,50
- 0,50
DES POUMONS ET DU COEUR
55
KOUI1REM
et
DÉSIGNATIONS DES OBSERVATIONS
du -..»]• -.il V»
qui ont servi a constituer chaque
sujet moyen.
Ot TAILLES
moyennes.
OU PL'LSAT.
moyennes ob-
servées.
VALEURS
de 7i',
fournies
par
le calcul.
DIF-
FÉRENCES.
INSriBAT.
Doyennes ob-
servées.
NSPIRATI0NS
calculées.
DIF-
FÉRENCES.
1 à
30 .
Centimètres.
1 48,58
Pulsations.
79,88
Pulsations.
79,05
Pulsations.
-+-0,85
Inspirations.
20,10
Inspirations.
19,64
Inspirations.
-+-0,46
1
de 5 à
55. .
149,71
78,80
78,75
-+-0,05
19,82
19,56
-+-0,20
10 à
00. .
150,70
79,28
78,48
-t-0,80
19,02
19,50
-+-0,12
15 à
03. .
151,80
78,02
78,21
-+-0,41
19,50
19,45
- 0,15
liroupcs
20 à
25 à
70. .
75. .
132,74
133,50
78,54
78,14
77,97
77,76
-+- 0,57
-+-0,58
19,18
19,12
19,57
19,52
-0,19
— 0,20
50 observations.
30 à
80. .
131,54
77,28
77,50
— 0,28
18,98
19,27
— 0,29
55 à
85. .
155,10
70,34
77,57
- 1,05
18,84
19,22
— 0,58
40 à
90. .
155,88
70,48
77,18
-0,70
18,70
19,17
-0,47
45 à
9S. .
150,05
76,50
76,99
-0,69
18,08
19,15
-0,45
i 50 à
100. .
157,51
75,90
70,78
— 0,88
18,00
19,07
-0,47
! à
00. .
149,50
79,72
78,79
-+- 0,95
19,90
19,57
-+- 0,55
de 5 à
05. .
150,03
78,98
78,51
-+-0,47
19,57
19,50
-+- 0,07
j 10 à
70.
151,62
78,78
78,26
-+-0,52
19,45
19,44
-+-0,01
Groupes
de
1 13 à
( 20 à
75. .
80. .
1 52,00
153,48
78,02
77,05
78,01
77,78
-+-0,01
- 0,15
19,52
19,12
19,58
19,52
— 0,06
-0,20
00 observations.
1 25 à
85. .
154,28
77,22
77,58
— 0,56
18,95
19,27
— 0,52
f 30 à
90. .
155,10
76,78
77,57
-0,59
18,80
19,22
- 0,42
35 à
95 .
155,87
76,52
77,18
-0,66
18,78
19,17
-0,59
40 à
100. .
156,75
70,30
76,96
— 0,60
18,72
19,12
-0,40
1 à
70. .
1 50,40
79,23
78,56
-+-0,07
19,72
19,52
-+-0,20
1 de 5 à
75.
151,49
78,41
78,29
+ 0,12
19,54
19,45
-+- 0,09
\ 10 à
Groupes
,lr 15 à
80. .
85. .
152,41
153,50
78,15
77,24
78,05
77,81
-+-0,08
-0,57
19,50
19,14
19,59
19,55
— 0,03
-0,19
70 observations. , c,« .
90. .
154,20
77,17
77,58
-0,41
18,94
19,27
— 0,55
F 25 à
95. .
155,06
77,24
77,58
-0,14
18,89
19,22
— 0,55
30 à
100' .
155,96
70,64
77,16
-0,52
18,80
19,17
- 0,57
1 à
80. .
151,31
78,60
78,54
-+-0,26
19,00
19,46
-+-0,14
l Je 5 à
Groupes 1
d= < 10 à
85. .
90. .
152,29
155,23
77,69
77,65
78,08
77,84
— 0,59
-0,19
19,56
19,18
19,40
19,54
- 0,04
-0,16
80 observations. I ,t .
f la a
95. .
154,15
77,26
77,61
— 0,55
19,06
19,28
— 0,22
20 à
t
100. .
155,11
77,00
77,57
- 0,57
18,95
19,22
— 0,29
Je n'ai pas élé au delà des groupes de 80 observations, parce que cela est
évidemment inutile. On voit sans peine que l'exactitude de la formule se dé-
montre d'une manière aussi éclatante sur ce tableau de vérification que sur
36 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
les deux premiers, mieux même que sur le second , au moins en ce qui touche
aux pulsations : c'est que je n'ai admis aucune femme d'une santé douteuse,
tandis (pie, parmi les garçons des écoles, plusieurs étaient malingres ou souf-
freteux.
A ce qui précède je pourrais ajouter une série de 110 observations rela-
tives à des jeunes filles de 17 ans et au-dessous. La formule s'} applique
avec autant de bonheur qu'aux séries dont je viens de faire usage : néanmoins
je ne veux en donner ici ni les éléments individuels, ni le calcul, parce que
les observations ne portent que sur les pulsations.
Ainsi, la formule se vérifie sur les deux sexes et aux diverses époques de
la vie. Tous les âges compris entre 6 et 40 ans sont représentés en propor-
tions plus ou moins grandes dans mes tableaux d'observations individuelles,
et je suis pleinement convaincu que la même loi s'étend aux deux périodes
extrêmes de la vie, à la première enfance et à la vieillesse : l'âge et le sexe
ne font que changer les coefficients.
Vérification de la 2'm formule.
Depuis Borelli, beaucoup de physiologistes ont cherché à déterminer, par
l'expérience , le volume moyen d'air qui pénètre dans le poumon à chaque
inspiration. La discordance des résultats obtenus par les premiers expérimen-
tateurs était extrême et empêchait toute confiance; mais, loin de se décourager
de semblables recherches, on faisait sans cesse de nouveaux efforts, tant la
question semblait intéressante, tant il paraissait évident, après chaque nou-
velle tentative, que celle question était encore mal résolue.
Le premier travail sur ce sujet qui ait frappé les bons esprits par sa
richesse et son exaclitude, est celui de M. Herbst, de Goettingue, publié en
1828. On y trouve déjà, mais sur une moindre échelle, ou avec moins de
netteté, presque toutes les expériences, toutes les indications et toutes les vues
qui ont fait plus tard la réputation du docteur Hutchinson.
Ce dernier a eu le mérite de fonder sans retour les études de spirométrie
et d'en montrer l'indispensable nécessité pour les progrès de la médecine. A
M. Hutchinson aussi le grand et légitime honneur d'avoir entraîné le inonde
médical vers ces études sérieuses et importantes.
DES POUMONS ET DU COEUR. 57
Dans la première partie «le ce mémoire, j'ai parlé de trois sortes de capa-
cités respiratoires, et j'ai dit que notre 2me formule s'y applique indifférem-
ment : ceci a besoin de quelques mots d'explication. Les capacités respiratoires
sont embarrassantes à définir en elles-mêmes; mais l'esprit les comprend
aisément, pleinement et nettement, lorsqu'on définit les volumes d'air qui
les remplissent et qui, par conséquent , peuvent leur servir de mesure; ainsi
ferai-je :
1° Capacité respiratoire ordinaire. — Elle a pour mesure, en chaque in-
dividu, le volume moyen d'air qui est introduit dans le poumon par une
inspiration calme, régulière et normale, ou qui en est chassé par une expi-
ration de même nature et de même étendue. Il n'existe jusqu'ici, sur la men-
suration de cette capacité, aucune série d'expériences qui puisse fournir des
éléments corrects à nos calculs *.
2° Capacité respiratoire absolue. — Elle est égale, évidemment, au vo-
lume total de l'air qui existe dans le poumon, après l'inspiration la plus grande
et la plus complète qu'il soit possible de faire. Mais ce volume total ne peut
pas être évalué pendant la vie, parce qu'on ne peut pas, pour le mesurer,
le faire sortir tout entier du poumon ; il reste toujours, dans cet organe, une
certaine quantité d'air que les plus violents efforts d'expiration ne sauraient
en chasser. Ainsi, les inspirations les plus fortes n'ayant pas le poumon tout
entier à remplir, et les expirations les plus complètes ne vidant pas tota-
lement cet organe, il s'en suit que le volume d'air qui représente la capacité
respiratoire absolue ne s'offre jamais intégralement aux mesures : il ne se pré-
sente en totalité nia l'inspiration, ni à l'expiration. Cette capacité n'est donc
pas mesurable sur le vivant. On en pourra construire l'échelle, à l'aide de
nos formules, lorsque des expériences suffisamment nombreuses sur le mort
auront fourni une première base.
3° Capacité vitale. — Sa mesure, en chaque individu, est le volume moyen
d'air, qui, après l'inspiration la plus profonde, est chassé du poumon par
l'expiration la plus complète que la volonté puisse produire. 11 est visible que
l'on pourrait jauger à l'inspiration; mais alors il faudrait, après avoir préala-
* J'espère pouvoir nvoccuper prochainement d'expériences sur ce sujet.
38 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
blcment vidé le poumon par l'expiration la plus complète, exécuter l'inspira-
tion la plus profonde et la plus étendue que la volonté puisse obtenir. On
peut mesurer celte capacité avec une approximation très-grande, et, depuis
les beaux travaux de Hulebinson, presque toutes les expériences de spiro-
mélrie ont eu pour objet son évaluation. Ce sont ces expériences qui vont
maintenant nous servir d'éléments de vérification.
De ses recherches, qui sont très-nombreuses et très-variées, llulcbinson
a conclu que, chez l'homme nain , la capacité vitale varie suivant trois cir-
constances principales : la taille, le poids et L'âge. Wintrich s'est occupé de
l'influence du sexe, et, dans la thèse qu'il a présentée à la Faculté de méde-
cine de Strasbourg, M. Hecht a ajouté les résultats de 464 observations à
ceux qui se déduisaient des 500 observations de Wintrich.
J'écarte tout de suite le poids, l'âge et le sexe.
I" Le poids. - - M. Ilutcbinson a démontré qu'il n'affecte la capacité \i-
lale qu'autant qu'il devient remarquable, excessif, anomal. Or il est parfai-
tement évident que des cas rares, singuliers, anomaux, ne doivent pas être
pris en considération quand il s'agit d'établir une loi générale de physio-
logie.
2" L'âge. — L'influence de l'âge, au moins chez les adultes, est tellement
obscure et cachée, (pie 1,088 observations n'avaient pas suffi d'abord à Ilut-
cbinson pour la dévoiler. Plus tard seulement, sur 1,775 observations, il
parvint enfin à reconnaître que l'âge est, par lui-même, une cause de va-
riai ion dans la capacité vitale, et Wintrich a confirmé cette dernière vue.
3° Le sexe. - - L'action spéciale et essentielle du sexe se borne à modi-
fier légèrement l'ampleur des capacités respiratoires; et il ressort des expé-
riences connues que les femmes présentent constamment, en moyenne, une
capacité vitale un peu plus faible que celle de l'homme.
En somme, l'influence de l'âge et du sexe est encore assez mal déterminée
par les expérimentateurs. Nous faisons la part commune ou individuelle de
ces deux causes par de simples changements dans nos coefficients.
11 résulte donc de toutes les expériences que le développement physiolo-
gique régulier des capacités respiratoires, dans l'espèce humaine au moins,
ne dépend de l'âge et du sexe que pour une fraction excessivement peu im-
DES POUMONS ET DU COEUR. 39
portante, et qu'il est complètement indépendant du poids normal du corps.
Par conséquent, l'influence de la taille domine, et efface, pour ainsi dire,
lotîtes les autres influences.
De la taille. — Avant toute expérience, le bon sens suffisait à faire prévoir
qu'à des statures inégales devaient correspondre d'inégales capacités respira-
toires. La difficulté consistait à découvrir les rapports réguliers qui lient ces
deux éléments de la structure animale.
De 1,923 observations prises sur des hommes bien portants et groupées
d une manière spéciale, M. llutcbinson a déduit la relation suivante :
Entre -5 cl 6 pieds (anglais), pour chaque pouce d'accroissement dans la
faille, il y a 8 pouces cubes d'augmentation dans la capacité vitale.
Telle est celte célèbre loi de llutcbinson, que chacun cherche à contrôler,
et à laquelle chaque expérimentateur compare les résultais qu'il obtient.
Considérée comme loi physiologique , elle est complètement inexacte, et son
genre de simplicité, qui a tant séduit quelques auteurs, est précisément le carac-
tère qui devait la rendre suspecte. 11 est, en effet, invraisemblable au plus
haut degré que , dans une série d'hommes dont les tailles sont en progression
arithmétique, les capacités d'un même organe soient, elles aussi, en progres-
sion par différence. Cela s'écarte tellement des lois relatives aux volumes des
corps semblables, que, pour admettre une aussi grande déviation, il faudrait
qu'elle fût confirmée par d'innombrables expériences. La loi de llutcbinson
n'a pas eu celle fortune.
D'abord, elle n'a pas été établie directement, comme son expression pour-
rait le faire croire, en comparant des capacités respiratoires vitales disposées
en série et correspondant, terme pour terme, à une suite de tailles différant
constamment de 1 pouce. Sur douze capacités moyennes, ainsi disposées par
llutcbinson, sa loi ne se vérifie un peu exactement (pie deux fois; et il <ïil
été impossible de la découvrir, de la pressentir, dans les neuf différences (pie
présentent successivement entre elles les autres capacités. Maïs, ayant pris,
pour la progression des tailles, une différence constante de 2 pouces au lien
de 1 pouce , il s'est trouvé que les capacités correspondantes étaient assez
sensiblement en progression : les différences entre deux capacités successives
se rapprochaient beaucoup de la différence moyenne, qui était de 16 pouces
40 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
cubes. Dès lors, celle différence moyenne a été considérée comme constante,
et, pariant de là, M. Hnlchinson a supposé que l'effet de chaque accroisse-
ment de 1 pouce dans la taille serait naturellement moindre de moitié que
l'effet produit par 2 pouces, c'est-à-dire qu'il serait de 8 pouces cubes d'aug-
mentation dans la capacité vitale : de là sa loi.
Elle est inexacte, je l'ai déjà dit; par conséquent, on ne peut pas l'employer
dans des recherches de précision, dans des travaux délicats de physiologie,
d'hygiène ou de physique sociale.
Elle est étroite , car elle ne regarde que l'espèce humaine : elle ne porte
même que sur l'un des sexes, sur l'homme, et encore est-elle incomplète en
ce qui touche celui-ci, puisqu'elle n'a été tirée que d'une série de tailles com-
prises entre 5 et 6 pieds (anglais), et qu'en dehors de ces limites, elle est ré-
putée inapplicable.
Il faut reconnaître néanmoins que, maintenue dans le cercle tracé par son
auteur, elle a donné des résultats très-utiles à la pratique médicale. C'est qu'en
effet, elle s'éloigne alors assez peu de la vérité, pour que les erreurs qu'on peut
commettre en l'adoptant soient complètement négligeables au point de vue du
diagnostic.
En appliquant notre formule aux observations de Hutchinson, je trouve
qu'entre 5 et 6 pieds (anglais), l'augmentation de la capacité vitale varie de 7
;i 9 pouces cubes pour 1 pouce d'augmentation dans la taille. L'erreur de
Hutchinson est d'avoir cru que l'augmentation de capacité était une quantité
constante, tandis que cette augmentation, pour chaque pouce d'accroissement
de la taille, devient d'autant plus grande (pie les tailles s'élèvent davantage.
Ce ne sont pas les capacités respiratoires, mais bien leurs accroissements
qui, entre des limites étroites, sont presque rigoureusement en progression
par différence.
Malheureusement, les mémoires de M. Hutchinson ne fournissent pas les
détails nécessaires pour que nous puissions appliquer largement notre formule
à ses belles expériences. Il n'a donné que des moyennes , et celles-ci même
sont peu comparables entre elles, parce que les nombres d'observations d'où
on les a déduites sont très-différents les uns des autres. Ainsi, par exemple,
pour la progression dans laquelle la différence constante des tailles est de
DES POUMONS ET DU COEUR.
41
1 pouce , les douze capacités moyennes qui correspondent à ces tailles ont été
tirées des nombres suivants d'observations :
8, 28, 26, 75, 85, loi, 286, 411, 529, 201, 116 et 112.
Évidemment ces moyennes ne sont pas également sûres; elles ne représentent
pas avec un même degré d'approximation les vraies capacités vitales qui cor-
respondent aux tailles de la série. D'ailleurs les diverses classes d'hommes
sont entrées en proportions extrêmement variables dans ces moyennes , et
cette nouvelle cause d'inexactitude a frappé vivement M. Hutchinson lui-
même; elle est si puissante qu'elle a rendu égales, bien que déduites d'un
très-grand nombre d'observations, des capacités moyennes appartenant à des
tailles différentes : si de pareils résultats devaient être acceptés, il n'y aurait
plus de loi.
Si je ne puis, faute de détails, utiliser convenablement les belles expé-
riences de M. Hutchinson, je puis du moins essayer notre formule sur les
douze moyennes qu'il a publiées et qui sont les racines de sa loi.
TABLEAU VII.
Moyennes puisées dans 1925 observations dues à M. Hutchinson, et valeurs calculées.
TAILLES.
De 5 pieds 0 pouc. à 5 pieds l pouce
5
5
5
5
5
5
1
4
5
0
7
8
9
10
11
a o
à 5
à 5
à 5
à 5
à 5
à 5
à 5
à 5
à 5
4
5
6
7
8
9
10
11
à 6 » 00
Capacités
moyennes
déduites de l'ob-
servation
par
Hutchinson-
Pouces cubes.
175
177
189
193
201
214
229
228
237
246
247
239
Capacités
calculées
avec
notre formule.
175,98
181,20
188,72
190,33
204,17
212,18
220,37
228,75
257,32
240,07
255,02
204,17
Différences
entre nos
nombres calcules
et les
nombres observes.
Capacités
données pur la loi
Pouces cubes.
+ 1,02
— 4,20
-+-0,28
— 3,35
— 5,17
-+-1,82
+ 8,65
-0,75
— 0,52
-0,07
-8,02
— 5,17
175
185
191
199
207
215
225
251
259
247
255
263
Différences
entre les
capacités donnée
par la loi
de Hutchinson
et les
capac. observées
Pouces cubes.
— 0
— 2
— 6
— 6
— 1
-+- 0
— 3
2
— 1
— 8
— 4
Tome XXIX.
42 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
Ce tableau prouve que les capacités vitales attribuées aux diverses tailles
par les observations mêmes de Hutchinson, vérifient notre formule beaucoup
mieux qu'elles ne vérifient sa propre loi ; mais je ne veux pas m'arrêter plus
longtemps sur ces moyennes peu nombreuses et dont quelques-unes sont
très-irrégulièremenl constituées. Arrivons à des moyens de vérification plus
maniables et plus certains.
.remploierai d'abord une série de 216 observations faites sur des sujets de
1 7 à 30 ans, étudiants en médecine ou docteurs. Elles sont dues à MM. Simon,
Fabius et Arnold, et elles ont été publiées et commentées par ce dernier *. Les
tailles sont données souvent à un demi-millimètre près, et les capacités vitales
à moins d'un centimètre cube. De tels chiffres sont sans doute des moyennes,
et leur précision, en apparence exagérée, résulte vraisemblablement du mode
même de leur formation. Au reste , il entre dans les habitudes des savants
allemands de tenter une extrême exactitude dans toutes leurs recherches, et
si parfois il y a excès ou inutilité, il est certain du moins que tout se fait
avec scrupule et conscience.
Dans le tableau d'Arnold (que je ne veux pas reproduire ici), les observa-
tions sont disposées selon l'ordre croissant des tailles, mais sans aucun égard
aux âges. Les groupes que nous en avons tirés auraient eu un peu plus d'ho-
mogénéité si, pour chaque taille, les âges aussi avaient été en augmentant.
Nos groupes sont d'ailleurs constitués comme précédemment, et la com-
position en est facile à saisir : il suffit de savoir que les observations indi-
viduelles ont reçu des numéros d'ordre de la première à la dernière, de 1
à 216.
Pour les calculs, on fait , dans la formule relative aux capacités, ^y^ = k,
et elle devient : v' = kd'' VW. Le prototype est toujours l'homme moyen ré-
sultant de l'ensemble des observations. C'est à lui qu'appartiennent la taille d
et la capacité v, qui sont des moyennes générales : d' et v' sont des moyennes
partielles qui varient suivant les groupes et qui expriment les tailles et les
capacités respiratoires des hommes moyens secondaires.
Pour les observations publiées par M. Arnold, nous avons :
Ueber die Alhmungsgrôsse des Menschen. Heidelberg, 1855.
DES POUMONS ET DU COEUR.
45
Centimètre* Centimètres cubes,
Somme des 2IG tailles = 37151. Somme des 216 capacités vitales = 774501.
Moyenne généralc=d = 17 1,99557 = 172. I Moyenne générale = v = 5585.
D'où
& = 0,00924.
Voici maintenant, en tableau, les résultats du calcul et ceux qui se déduisent
«les observations.
TABLEAU VIII.
Vérification de la formule v = v — \/ -j par les observations publiées
par M. Arnold. (216 cas.)
NOMBRES
ET
DÉSIGNATIONS DES OBSERVATIONS
du tiibleau d'ti'Dold
qui <>iit servi a constituer chatjui-
homme moyen
OU TULLES
moyennes
0/,
OO CAPACITÉS
vitales
moyennes obsec-
VÀLEUHS
de v'
fournies
par
le calcul) ou capa-
cités
calculées.
DIF-
FÉRENCES.
ERREURS
relatives.
Centimètres.
Centimet. cubes.
Cenlinièt. cubes.
Centiruèt. cubes.
1 à 30. . . .
162,02
5058
5116
— 58
0,019
I île 50 à 60. .
106,99
5507
5550
+- 57
0,011
\ 60 à 90. .
109,51
5488
5457
-t- 51
0,008
Groupes j ,jq j |.,0
30 observations. 120 à 130. .
171,05
5410
3556
- 126
0,057
175,10
5060
5640
-t- 14
0,004
1 130 à 180. .
170,28
5853
5812
-f- 25
0,006
f 180 à 210. .
181,04
4089
4075
H- 14
0,005
186 à 216. .
185,01
4222
4180
-t- 36
0,009
1 à 40. .
162,51
5125
5111
-t- 14
0,004
1 de 40 à 80. .
168,28
5459
5594
-t- 45
0,015
Groupe* 80 à 120. .
170,84
5429
5525
— 96
0,028
M) observations. ) 120 à le0- ■
175,64
5657
5671
- 14
0,004
1 160 à 200. .
178,29
5925
5922
-f- 3
0,001
1 176 à 216. .
1 S 1,82
41111
4119
18
0,004
I à 60. .
164,81
5215
5222
- 9
0,005
de 10 à 70.
166,56
5511
5298
-t- 13
0,004
20 à 80. .
167,58
5556
5549
-t- 7
0,002
50 à 90. .
168,25
5428
5395
-l- 35
0,010
Groupes
40 à 100. .
108,90
5458
5429
-+- 9
0,005
G0 observations 50 à 110. .
109,05
5467
5465
-t- 4
0,001
j 60 à 120. .
170,28
5449
5496
- 47
0,014
1 70 à 150. .
170,87
5465
3526
61
0,018
80 à 140. .
171,47
3510
5557
47
0,015
1 90 à 130. .
172,11
5555
5591
56
0,016
44
CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
JfOKBHEfl
ET
DÉSIGNATIONS DES OBSERVAT10.\S
du tableau d'Arnold
qui oui servi à constituer chaque
homme moyen.
d',
OU TAILLES
moyennes.
v',
OU CAPACITES
vitales
moyennes obser-
vées.
VALEURS
de vr
fournies
par
le ealoulj ou capa-
cités
calculées.
niF-
FÉHBHCES.
i ■. ■ -
relatives.
Centimètres.
Cenlin'èt. cultes.
Centlmèi. cubes.
Centime t. cubes.
100 à 160 . .
1 72,88
3578
5051
— 55
0,015
1 de 110 à 170. . .
173,76
5683
5077
-+- 6
0.002
groupes \ 120 à 180. . .
174,72
3748
3728
-H 20
0,005
dc < 130 à 190. . .
60 observations. \
[Suite). ï 140 à 200. . .
175,83
177,04
5789
3830
3788
3853
-+- 1
— 25
0,000
0,000
[ 150 à 210. .
178,00
3902
5942
-r- 20
0,005
156 à 210. . .
180,02
4038
4018
-t- 20
0,005
1 à 100. . .
160,78
5513
5319
0
0,0018
de 10 à 110. . .
107,94
3571
5377
- G
0,0017
20 à 120. . .
108,70
5585
3418
— 35
0,0097
30 à 130. . .
109,49
5440
3450
- 10
0,0040
40 à 140. .
170,20
5482
5492
10
0,0028
Groupes
50 à 150. . .
170,90
5512
3528
- 10
0,0045
Je (' 60 à 160. . .
171,03
5532
5500
- 34
0,0090
100 observations.
70 à 170. . .
172,28
3594
5005
- 11
0,003
80 à 180. . .
173,17
3020
5640
- 20
0,007
90 à 190. .
174,04
3057
5092
— 55
0,0095
100 à 200. . .
175,05
3717
5740
- 29
0,008
110 à 210. . .
176,31
5809
5814
— 5
0,001
110 à 210. . .
177,35
3874
5870
-f- 4
0,001
1 à 140. . .
108,29
5580
3395
- 15
0,004
| de 10 à 150. . .
109,53
3451
3448
17
0,005
1 20 à 100. .
170,10
3463
3490
- 27
0,008
1 30 à 170. . .
Groupes
170,97
5540
5552
-+- 8
0,002
de / 40 à 180. . .
140 observations. M . .n»
1 00 a 190. . .
171,77
172,62
5568
5600
5573
3617
— 5
- 11
0,001
0,003
1 00 à 200. . .
173,53
3645
5665
- 20
0,005
70 à 210. . .
174,60
3710
3722
— 12
0,005
\ 70 à 210. . .
175,42
5700
5760
— 0
0,002
1 à 150. . .
108,67
5397
3414
- 17
0.005
I de 10 à 100. . .
169,71
5445
3467
— 22
0,006
1 20 à 170.
170,57
5507
5511
- 4
0,001
Groupes 30 à 180. . .
150 observations. | ^0 a 190.
171,40
3552
5554
2
0,000
172,25
5587
5598
11
0,005
1 50 à 200. . .
173,15
5631
5645
14
0,004
60 à 210. . .
174,21
3697
3701
— 4
0,001
66 à 216. .
175,01
5759
5744
— 5
0,001
DES POUMONS ET DU COEUR.
1.)
HOHBBBS
ET
DÉSIGNATIONS DES OBSERVATIONS
du tableau d'Arnold
qui ont servi à constituer chaque
homme moyen.
à',
OO TAILLES
moyennes.
OU CAPACITÉS
vitales
moyennes obser-
vées.
VALEURS
de t/
fournies
par
e ealeul ou capa-
cités
calculées.
DIF-
FÉRENCES.
i ii m i if.
relatives.
Centimètres.
Cenlinièt. cubes. Centime! cubes
Centime!, cubes
1 à 160. . . .
169,07
3412 5434
— 22
0,000
i de 10 à 170. . . .
170,12
5488 5488
00
0,000
\ 20 à 180. . . .
171,00
3521
3535
— 12
0,005
(■loupes
de / 50 à 190. . . .
171,87
3571
3578
— 7
0,002
1S0 observations. 1 40 à 200.
172,76
3612
3625
— 13
0,004
| 50 à 210. . . .
173,81
5681
5680
-t- 1
0,000
50 à 216. . . .
174,59
3726
5722
-+- 4
0,001
1 à 170. . . .
169,49
5455
5456
— 1
0,000
1 de 10 à 180. . . .
170,55
5502
5510
— 8
0,002
Groupes 20 à 190. . . .
171,46
5541
5557
- 10
0,0045
170 observations. J 30 à 200
172,38
5590
5605
— 9
0,0027
f 40 à 210. . . .
173,41
3060
5659
-t- 1
0,000
1 46 à 216. . . .
174,18
5702
5700
-+- 2
0,000
1 à 180. . . .
169,94
5470
5478
— 8
0,002
i de 10 à 190. . . .
Groupes 1
de < 20 à 200 . . .
171,02
171,97
5522
5565
5534
5584
— 12
- 19
0,005
0,005
180 observations. J ^n à 210
173,01
5642
5658
-t- 4
0,001
36 à 216. . . .
175,76
3679
5677
-+- 2
0,000
[ 1 à 190. . . .
170,41
5490
5503
— 15
0,003
1 de 5 à 195. . . .
171,00
5515
5555
— 18
0,005
Croupes | 10 g 200. . . .
171,52
5546
3560
- 14
0,003
de /
190 observations. ) 15 à 20E". . . .
172,05
3572
3587
- 15
0,004
I 20 à 210. . . .
172,58
5611
3615
— 4
0,001
1 25 à 215. . .
175,19
3646
5647
"'
0,000
On voit par ce tableau que les nombres fournis par le ealeul se rap-
prochent de plus en plus des moyennes observées, à mesure que celles-ci
proviennent d'un plus grand nombre d'observations.
Sur 43 moyennes, déduites chacune de 100 observations, Terreur relative
n'atteint pas une seule fois 1 centième; 5 fois seulement elle dépasse 5 mil-
lièmes ; elle est 4 fois au-dessous de 2 millièmes.
Sur 9 moyennes résultant de 140 observations, l'erreur relative ne dépasse
que 2 fois 5 millièmes.
46 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
Dans les moyennes qui résultent de 450 ou de 1(50 observations, et qui
sont au nombre de 15, Terreur relative n'atteint que 3 fois 5 millièmes, et
7 fois elle est ou égale à 1 millième ou moindre que ce chiffre.
Enfin, dans les moyennes déduites de 170 et de 180 observations, l'erreur
relative n'atteint que 1 fois 5 millièmes; 8 fois sur 11, elle est inférieure à
3 millièmes; 5 fois sur 11, elle est ou égale à 1 millième ou au-dessous de
ce chiffre.
Ainsi, notre 2me formule se vérifie avec autant de bonheur que la l'e; et
même l'exactitude est telle, que certains esprits y chercheront peut-être motif
à défiance. A cet égard, je n'ai qu'une réflexion à faire : c'est que les obser-
vations individuelles ne sont pas de moi et ne peuvent pas être suspectes.
Elles sont dues à trois savants allemands qui opéraient isolément, et qui
n'avaient pas de formules à vérifier : elles sont publiées d'ailleurs, cl, par
conséquent , chacun peut se les procurer, reprendre mes calculs et contrôler
mes résultats.
J'ai évalué à moins de 1 centimètre cube les différences qui existent entre
les capacités données par le calcul et celles qui sont fournies par l'observa-
tion : c'était pousser la précision beaucoup plus loin que ne le comporte ce
genre de recherches. Je l'ai fait pour qu'il ne fût pas possible de me reprocher
le moindre artifice, le plus léger retranchement, pour qu'il n'y eût absolu-
ment rien de ma volonté dans les résultats.
Voici, enfin, pour clore nos vérifications, HO observations que je dois
à l'obligeance de M. Ruef, et qui ont pour sujets des ouvrières de la manu-
facture des tabacs de Strasbourg. J'en donne les détails dans le tableau sni-
vant :
DES POUMONS ET DU COEUR.
47
TABLEAU IX.
Tailles et capacités vitales de HO ouvrières de la manufacture des tabacs.
Observations individuelles.
d'ordre.
TAILLES
indi-
apacités
vitales
in
lividuelles
en
décilitres.
N"3
d'ordre.
TAILLES
indi
\ Iduclies.
.APACITÉS
vitales
lividuelles
en
décilitres.
nios
d'ordre.
CAPACITES
TAILLES
vitales
. ,. in-
indi-
dividuellcs
viduclles. ,. eR
deeiliires.
Kos
d'ordre.
TAILLES
indi-
viduelles.
APACITÉS
vitales
in-
lividuellcs
en
décilitres
1"
Ceotimét'i
140
Décilitres.
15
32""
^cnlimél*.
145
Décilitres.
25
05""
QCntiroel*.
148,5
Décilitres.
20
94me
Centimèt*.
150
Décilitres.
20
2""
141
19
33
140
15
04
149
22
95
150
27
5
141
17
54
140
19
05
149
18
90
150
21
4
141
18
55
140
17
00
149
17
97
150
25
5
141
18
50
140
19
07
149
21
98
150
22
6
141
10
57
140
19
08
149
22
99
130
20
7
141
21
38
140
25
09
149
50
100
150
20
8
142
17
59
140
29
70
149
22
101
150
24
9
142
18
40
140
22
71
149
21
102
150
22
10
145
17
41
140
20
72
149
22
105
150
20
11
145
21
42
140
25
75
149
25
104
150
25
12
1 43,3
10
45
140
22
74
149
25
105
150
19
15
144
20
44
140
21
75
149
26
106
150
19
14
144
22
45
140
22
70
149
29
107
150
19
15
144
25
40
147
20
77
149
24
108
150
22
10
144
19
47
147
19
78
149
25
109
150
25
17
144
21
48
147
21
79
149
22
110
150
22
18
144
21
49
147
25
80
149
18
111
150
20
19
144
19
50
147
21
81
149
25
112
150
20
20
145
20
51
147
26
82
149
30
115
150
25
21
145
15
52
147
22
85
149
22
114
150
25
22
145
19
55
147
22
84
149
24
115
150
18
23
145
20
54
147
25
85
149
19
110
131
24
24
145
20
55
147
25
80
149,5
50
117
151
20
25
145
22
50
148
25
87
150
21
118
151
20
20
145
94
57
148
22
88
150
25
119
151
21
27
145
20
58
148
22
89
150
22
120
151
18
28
145
25
59
148
19
90
150
16
121
151
25
29
145
18
00
148
20
91
150
19
122
151
22
50
145
19
01
148
20
92
150
25
123
151
24
1"
145
19
02
148
25
95
150
25
124
151
28
48
CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
nos
TAILLES
CAPACITÉS
vitales
Kos
TAILLES
CAPACITÉS
vitales
sos
TAILLES
CAPACITÉS
vitales
Si»»
TAILLES
CAPACITÉS
vitales
d'ordre.
,lidl-
vlduelles.
In-
dividuelles
décilitres.
d'ordre.
indi-
viduelles.
in-
dividuelles
en
décilitres.
d'ordre.
indi-
viduelles.
in-
dividuelles
en
décilitres.
li'ni >ir,
indi-
viduelles.
in-
dividuelles
en
décilitres.
Centimèt1.
Décilitres.
Centimèl*.
Décilitres.
Centime!».
Décilitres.
Centîmet'.
Décilitres.
125""
151
21
163""
152
23
205me
154
51
245"'
155
23
120
151
25
166
152,5
22
206
154
24
246
155
20
127
151
24
167
152,5
25
207
154
24
247
135
21
128
151
22
168
153
27
208
154
24
248
155
23
129
151
25
169
153
20
209
154
28
249
155
20
130
151
22
170
155
21
210
154
23
250
155
24
loi
151
19
171
155
17
211
154
21
251
155
25
152
151
25
172
155
27
212
154
24
252
155
26
155
151
50
175
153
27
215
154
29
253
155
28
154
151
25
174
155
22
214
154
52
254
155
25
135
151
25
175
155
24
215
154
19
255
155
25
136
151
26
176
153
20
216
154
26
256
155
27
137
151
22
177
155
21
217
154
51
257
155
24
138
151
22
178
153
25
218
154
25
258
155
26
139
151
20
179
155
25
219
154
24
259
155
25
140
151
17
180
155
21
220
154
25
260
155
26
141
152
14
181
155
28
221
154
26
261
155
27
142
152
24
182
155
26
222
154
50
262
155
22
145
152
25
185
153
21
225
154
28
263
155
25
144
152
24
184
155
2G
224
154
26
264
155
28
145
152
22
185
153
22
225
154
24
265
155
27
14G
152
24
186
155
25
226
154
27
266
155
24
147
152
20
187
155
24
227
154
24
267
155
25
148
152
25
188
155
21
228
154
31
268
155
24
149
152
21
189
155
28
229
134
27
269
155
26
150
152
27
190
153
29
230
154
28
270
155
31
151
152
25
191
153
18
231
154
26
271
156
24
152
152
26
192
155
25
232
154
21
272
156
25
153
152
24
193
155
27
255
154
25
275
156
25
154
152
24
194
155
25
254
154
25
274
156
25
155
152
25
195
153
26
235
154
24
275
156
22
150
132
25
196
153
18
236
154,5
27
276
156
28
1.17
152
28
197
154
25
237
154,5
25
277
156
26
158
152
28
198
154
18
258
155
20
278
150
26
159
152
25
199
154
27
239
155
19
279
150
25
100
152
21
200
154
20
240
155
24
280
156
27
101
132
18
201
154
24
241
155
29
281
150
25
102
152
21
202
154
24
242
155
21
282
156
25
103
152
26
203
154
22
243
155
20
285
156
24
104
152
29
204
154
20
244
155
26
284
156
22
DES POUMONS ET DU COEUR.
49
285™
286
287
288
289
200
291
292
293
294
295
206
297
298
299
300
30 1
302
503
304
305
300
307
308
509
3I0
311
312
513
31 i
51 S
316
317
318
319
320
321
522
323
TAILLES
Indi-
viduelles,
CAPACITÉS
vitales
■ H', idutllcs
en
décilitres.
CeDlImit*.
150
150
150
150
150
150
150
15G
15G
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
157
158
Décilitres,
24
20
22
25
25
24
28
23
25
21
25
26
23
51
20
22
23
27
21
29
24
20
27
21
25
30
24
27
20
28
27
27
50
24
20
23
27
21
09
TAILLES
indi-
viduelles.
CAPACITES
vitales
324™'
325
520
527
528
329
350
531
552
333
334
535
550
557
558
559
340
341
542
543
344
345
340
347
348
549
550
351
352
355
354
355
350
557
558
359
360
561
ou
09
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158
158,:
159
159
159
159
159
159
159
159
159
Décilitres
29
23
20
22
52
24
28
25
26
22
26
26
25
25
28
27
20
22
29
24
23
25
23
24
25
27
28
21
31
32
27
20
22
TAILLES
indi-
viduelles.
565me
159
504
159
505
159
566
159
507
159
308
159
369
159
570
159
371
159
372
159
575
100
374
100
575
160
576
100
577
160
578
160
579
160
380
100
581
100
582
100
585
1G0
38 i
100
385
160
5*0
100
387
100
588
160
589
100
590
100
391
100
392
100
595
100
594
101
395
101
396
101
597
101
598
101
599
101
400
101
401
101
CAPACITES
ilalcs
dividuelles
CD
Jccilîtres
29
51
27
50
27
31
27
24
25
2G
24
28
25
24
27
26
28
26
23
50
52
31
31
27
20
52
56
25
28
21
26
26
28
29
20
28
32
TAILLES
indi-
viduelles.
CAPACITES
vilalcs
dividuelles
en
décilitres.
402""
161
403
161
404
101
405
101
406
161
407
161
408
161
409
161
410
161
411
161
412
162
413
162
414
162
415
102,5
416
163
417
163
418
103
419
103
420
165
421
165
422
165
423
105
424
165
425
105
426
163
427
165
428
164
429
164
430
164
431
104
452
105
453
165
434
105
435
165
456
166
457
166
458
166
439
160
440
107,5
28
28
29
52
54
29
25
25
27
28
22
50
19
27
27
55
27
24
32
35
26
55
52
28
28
52
24
50
55
26
28
29
32
29
50
28
32
34
Tome XXIX.
50
CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
Dans ce tableau, les observations ont été, comme à l'ordinaire, rangées
selon Tordre croissant des tailles, et, pour chaque taille, selon Tordre crois-
sant des âges : de celte manière, le classement se fait de lui-même et forcé-
ment, sans rien laisser au hasard ou à la volonté.
Parmi ces 440 femmes, 53 avaient moins de 17 ans au moment des ob-
servations; Tàge des autres était compris entre 17 et 45 ans. Les tailles oui
été mesurées avec la chaussure; mais la hauteur de celle-ci est très-sensi-
blement la même chez toutes ces femmes. Les capacités attribuées à tous ces
sujets sont déjà des moyennes : elles ont été données à moins d'un demi-dé-
cilitre.
Je pourrais me borner à une approximation égale à celle dont s'est con-
tenté M. Ruef, si, comme lui, je n'avais égard qu'aux besoins peu exigeants
de la pratique médicale. Mais il s'agit d'une loi physiologique, et il faut dé-
montrer que celte loi représente fidèlement et exactement la nature moyenne.
Or, la formation des moyennes fait arriver des fractions de millimètre dans
l'expression des tailles, et des centimètres cubes dans l'expression des capa-
cités; je dois donc suivre les mouvements des chiffres et conduire le calcul
aussi loin cpie dans les vérifications précédentes. Mais, je le répète pour la
dernière fois , il ne sera jamais nécessaire de tenter une pareille précision ,
même dans les recherches les plus délicates.
Pour les vérifications , nous avons :
Somme des 440 tailles
Moyenne générale = d
Centimètres
(J7740.
I enliniiîtrfscubr'.
Somme «les 440 capacités = 1074COO.
.Moyenne générale. . =v= 2442,27.
D'où
il = 0,00830 iS.
DES POUMONS ET DU COEUR.
M
TABLEAU X.
Vérifications de la deuxième formule, d'après les observations
du tableau IX. (440 femmes.)
KOHBBBfl
v',
VALEURS
ET
DÉSIGNATIONS DES OBSLRVaTIOIVS
du tableau IX
qui ont servi à constituer chaque
sujet moyen.
OU TAILLES
mu) ennes.
OU CAPACITÉS
vitales
venues obser-
vées.
de v',
fournies
par
e calcul ou capa-
cités
calculées.
DIF-
FÉRENCES.
EBAEURS
relatives.
Centimètres.
Cculimét. cubes.
CcDiimèt. cubes
Centime!, cubes.
là 40. . . .
144,01
1978
2066
— 88
0,044
j de 40 à 80. . . .
147,94
2235
2211
-+-24
0,010
80 à 120. . . .
150,00
2245
2288
-43
0,019
t 120 à 100. . . .
151,03
2365
2351
-h 14
0,006
] 100 à 200. . . .
WOUpM
152,95
2340
2403
— 63
0,020
J.- \ 200 à 240. . . .
154,10
2528
2448
-r-80
0,051
40 observations.
240 à 280. . . .
155,25
2490
2494
- 4
0,001
280 à 320. . . .
156,68
2503
2552
-49
0,019
320 à 300. . . .
158,14
2565
2612
-47
0,018
360 à 400. . . .
159,88
2735
2684
-+-51
0,018
i 400 à 440. . . .
103,08
2883
2821
-t-62
0,021
1 j 100. . . .
140,73
2149
2160
— 17
0,007
.le 10 à 110. . . .
147,00
2186
2198
- 12
0,005
20 à 120. . . .
148,25
2203
2222
-19
0,008
30 à 130. . . .
148,85
2237
2245
- 8
0,003
40 à 140. . . .
149,37
2265
2265
— 2
0,000
50 à 150. . . .
149,92
2275
2285
- 10
0,004
00 à 160. . . .
150,37
2296
2303
- 7
0,003
| 70 à 170. . . .
150,74
2311
2317
- 6
0,002
80 à 180. . . .
151,14
2305
2332
-27
0,011
i 90 à 190. . .
troupes ;
151,49
2321
2346
- 25
0,010
d« \ 100 à 200. . .
151,83
2316
2359
- 45
0,018
100 observations. , 1)0 j 2J0
152,23
2353
2375
22
0,009
120 à 220. . .
152,58
2388
2388
00
0,000
130 à 230. . .
152,88
2423
2400
-t-23
0,009
140 à 240. . .
153,22
2422
2413
-t- 9
0,003
150 à 250. . .
153,52
2425
2425
00
0,000
100 à 200. . .
153,82
2453
2437
- 4
0,001
170 à 270. . .
154,08
2400
2447
-H 15
0,005
180 à 280. . .
154,38
2482
2459
-+-23
0,009
190 à 290. . .
154,68
2470
2471
-+- 5
0,002
200 à 300. . .
155,01
2499
2484
-t- 15
0,006
52
CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
NOMRRES
ET
DÉSIGNATIONS DES OBSERVATIONS
du tableau IX
qui ont servi à constituer chaque
sujet moyen.
OU TAILLES
moyennes.
V,
OU CAPACITÉS
vitales
moyennes obser-
vées.
VALBUHS
deu',
fournie1.
par
le calcul ou capa
cites
calculées.
DIF-
FÉRENCES.
i ■> m i : ii -
relatives
210 à 310. . . .
Centimètres.
155,31
Centime!, cubes.
2502
Centime!, cubes.
2490
Centime*, cubes
-f- 6
0,002
de 220 à 320. . .
155,61
2502
2509
- 7
0,002
230 à 330. . .
155,99
2485
2524
- 59
0,015
240 à 340. . .
156,35
2505
2559
— 34
0,013
230 à 350. . . .
150,05
2520
2551
— 51
0,012
260 à 300. . .
157,03
2537
2500
— 29
0,011
Croupes
de <
270 à 370. . . .
157,43
2557
2582
— 25
0,009
100 observations
280 à 380. . .
157,81
2502
2598
— 36
0,014
{suite).
290 à 390. . .
158,21
2600
2015
— 9
0,003
300 5 400. . .
158,01
2029
2051
g
0,000
310 à 410. . .
159,01
2660
2048
-4-12
0,004
320 à 420. . .
159,55
2670
2070
0
0,000
330 à 430. . .
160,10
2718
2093
-f-25
0,009
\ 540 à 440. . .
160,80
2765
2726
+ 59
0,014
1 à 200. . .
149,28
2253
2261
— 28
0,012
de 10 à 210. . .
149,91
2270
2285
— 15
0,000
20 à 220. . .
150,42
2296
2505
— 9
0,004
30 à 230. . .
150,87
2550
2522
-t- 8
0,005
40 à 240. .
151,30
2545
2538
-+- 5
0,002
50 à 250. . .
151,72
2550
2555
— 5
0,002
G0 à 260. . .
152,10
2505
2569
- 4
0,001
70 à 270. . .
152,41
2586
2582
+- 4
0,001
80 à 280. . .
152,76
2594
2595
- 1
0,000
90 à 290. . .
155,09
2399
2408
— 9
0,003
100 à 300. . .
153,42
2408
2421
— 15
0,005
Groupes
do
200 observations.
110 à 310. . .
120 à 320. . .
130 à 330. . .
133,77
154,10
154,44
2428
2445
2454
2455
2448
2402
- 7
- 5
- 8
0,002
0,001
0,003
140 à 340. . .
154,79
2464
2470
- 12
0,004
150 à 350. . .
155,09
2473
2488
- 15
0,006
160 à 360. . .
155,42
2485
2501
- 16
0,000
170 à 370. . .
155,75
2509
2514
- 5
0,002
180 à 380. . .
1 56,09
2522
2528
- 6
0,002
190 à 390. . .
156,44
2541
2542
— 1
0,000
200 à 400. . .
156,81
2504
2557
-t- 7
0,002
210 à 410. . .
157,16
2581
2572
— 9
0,003
220 à 420. . .
157,58
2586
2589
— 5
0,001
230 à 430. . .
158,05
2002
2G08
— 6
0,002
240 à 440. . .
158,00
2035
2631
-t- 4
0,001
DES POUMONS ET DU COEUR.
O.)
NOMBRES
ET
DÉSIGNATIONS DES OfiSE II V ATIOSS
du tableau MX
i',
OU TAILLES
OU CAPACITÉS
viluk-9
moyennes obser-
VALEURS
dev',
fournies
par
le ealeul ou capa-
Dlt'-
FKRE1SCBS.
miiiiina
relatives.
iiui ont servi A constituer chaque
lujct moyen.
moyennes.
vées.
cités
calculées.
1 .1 300. . . .
Centimètres.
, 151,19
Centime t. euhes
2521
c.enlimet. enlics.
2554
1 inl [met. cubes
- 13
0,005
1
de 10 à 310 . . .
151,71
2547
2554
- 7
0,002
20 à 520. . . .
152,15
2564
2571
— 7
0,002
30 à 550. . . .
152,57
2582
2588
- 6
0,002
40 à 540. . . .
152,98
2597
2404
- 7
0,002
30 à 550. . . .
153,56
2407
2419
- 12
0,004
Groupes
de
G0 à 500. . . .
70 à 570. . . .
153,74
154,08
2422
2443
2454
2447
- 12
- 4
0,004
0,001
300 observations.
80 à 580. . . .
154,44
2450
2462
— 12
0,004
00 à 390. . . .
154,79
2408
2476
— 8
0,005
100 à 400. . . .
155,15
2481
2490
— 9
0,003
110 à 410. . .
155,52
2505
2505
0
0,000
120 à 420. . . .
155,91
2520
2521
1
0,000
130 à 430. . . .
150,52
2542
2557
-+- 5
0,001
140 à 440. . .
150,81
2564
2557
•+- 7
0.002
1 a 350. . . .
152,10
2550
2369
- 19
0,008
de 10 à 5G0. . . .
1 52,00
2578
2589
- 11
0,004
20 à 370. . .
153,05
2599
2406
— 7
0,002
50 à 380 . .
155,45
2415
2422
— 7
0,002
Groupes
40 à 390. . .
153,86
2457
2459
2
0,000
550 observations, j 50 à 40°- ■ ■
154,20
2454
2454
0
0,000
1 00 à 410. . .
154,65
2470
2470
0
0,000
70 à 420. . .
155,04
2484
2486
2
0,000
80 à 430. . .
155,45
2503
2502
— 1
0,000
90 à 440. . .
155,91
2525
2521
-T- 2
0,000
1 à 400. . .
153,04
2398
2406
— 8
0,005
(de 10 à 410. . .
Groupes \
do ' 20 à 420. . .
155,54
154,00
2425
2441
2426
2444
— 1
- 3
0,000
0,001
400 observations, j g() . m
154,46
2466
2463
-+- 5
0,001
\ 40 à 440. . .
154,95
2489
2482
-r- 7
0,002
l- .
Dans ce tableau, déjà très-étendu. je n'ai donné qu'une faible partie des
moyennes que j'ai calculées. Mais on comprend bien que, dans le nombre
immense de groupes différents qu'on peut former avec 440 observations, j'ai
dû me borner à quelques séries partielles, en ayant soin seulement que, d'une
série à l'autre, les groupes fussent constitués par des observations de plus en
34 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
plus nombreuses. On voit d'ailleurs que les séries sonl régulières cl non in-
terrompues, qu'elles n'offrent pas de lacunes, et que, par conséquent, je n'ai
l'ail , dans une série donnée, ni choix ni élimination. Ce tableau a donc une
puissance de démonstration aussi grande que s'il contenait tous les groupes,
et cela est vrai aussi de tous les autres tableaux de vérification. Mais, pour
nous en tenir à ce dernier, la conclusion qui en découle avec évidence est
la suivante :
Les nombres donnes par la formule se rapprochent d'autant plus des
moyennes directes que celles-ci résultent d'un plus grand nombre d'observa-
tions, c'est-à-dire d'autant plus que les moyennes directes se rapprochent
elles-mêmes davantage des moyennes vraies, physiologiques el naturelles.
En effet :
Sur 44 moyennes puisées dans les groupes de 10 observations, et qui ne
figurent pas dans le tableau ci-dessus, onze fois seulement la différence entre
l'expérience et le calcul est moindre que la quantité négligée par M. Ruef
dans les observations indniduelles : les anomalies, les individualités excep-
tionnelles ne sont pas encore compensées.
Sur 22 moyennes prises dans les groupes de 20 observations, \\ fois
déjà la différence que je viens de signaler est inférieure aux quantités négli-
gées par M. Ruef.
Dans les moyennes résultant de 40 observations, les influences indivi-
duelles se font encore sentir fortement, car le maximum de l'erreur relative
atteint et dépasse même un peu i centièmes. Mais en dehors de ce maxi-
mum, l'erreur relative n'atteint qu'une fois 3 centièmes, et 7 fois sur 1 1 elle
est au-dessous de 2 centièmes.
Quant à ce qui concerne les autres groupes, il sulïit de jeter les yeux sur
la colonne des différences absolues et sur celle des erreurs relatives, pour
être frappé de l'accord extraordinaire qui existe entre les résultats des formules
et ceux de l'observation. Par exemple :
Dans les moyennes de 100 observations, le maximum de l'erreur relative
est de lo millièmes seulement. Sur 35 moyennes ainsi constituées, l'erreur
relative est 25 fois au-dessous de 1 centième;
Elle est 17 fois au-dessous de 5 millièmes;
DES POUMOMS ET DU COEUR. 55
10 fois elle est égale à 2 millièmes, ou elle est au-dessous de ee chiffre;
5 fois elle est au-dessous de 1 millième.
Dans les moyennes déduites de 200 observations, Terreur relative atteint
une fois 12 millièmes : c'est le maximum. Puis elle descend au chiffre de 6
millièmes qu'elle n'atteint que 3 fois. Sur 25 moyennes ainsi constituées, l'er-
reur relative est 20 fois au-dessous de 5 millièmes;
14 fois elle est égale à 2 millièmes ou inférieure à ce chiffre;
7 fois elle est ou égale à 1 millième, ou inférieure à cette fraction.
Enfin, dans les moyennes résultant de 350 observations, Terreur relative
est au maximum de 8 millièmes; puis elle redescend immédiatement à i mil-
lièmes, chiffre auquel elle n'arrive qu'une fois, et 6 fois sur 10 elle est infé-
rieure à 1 millième.
Ainsi se trouvent définitivement confirmées les deux lois que nous avons
établies théoriquement , il y a vingt ans bientôt. L'avenir les affermira encore
en ajoutant aux séries d'observations connues des séries plus régulières et plus
complètes, en instituant des expériences dans des conditions tout à fait con-
formes à l'esprit des formules. En effet, de ce qu'il y a parfois désaccord entre
les résultats du calcul et les moyennes déduites des observations, il ne faut
pas conclure que ce sont les formules qui représentent mal les faits natu-
rels. Dans ces cas, au contraire, ce sont les moyennes que Ton doit consi-
dérer comme inexactes, parce (pie, provenant d'observations peu nombreuses
ou peu comparables, elles s'écartent évidemment des moyennes physiolo-
giques vraies. La preuve que, dans les cas de désaccord, ce sont les moyennes
observées qui sont fautives, c'est qu'alors, et alors seulement, les séries de
ces moyennes présentent des sauts brusques, des ondulations capricieuses,
des rebroussements rebelles à toute loi, absolument comme feraient des sé-
ries d'observations individuelles : tandis (pie la concordance renaît entre le
calcul et les moyennes aussitôt que celles-ci se déduisent d'observations par-
faitement comparables, ou de faits assez nombreux pour (pie les influences
individuelles disparaissent et que les anomalies mêmes soient compensées.
La concordance augmentant sans cesse avec le nombre des éléments de vé-
rification, devient tout à fait extraordinaire dans les hautes moyennes; d'où
Ton peut conclure qu'il y aura coïncidence absolue entre les moyennes et les
56 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
résultats du calcul, lorsqu'on opérera sur les innombrables observations que
promet le zèle des expérimentateurs de tous les pays.
Il ne me reste plus qu'à dire quelques mots sur l'emploi et l'utilité des
formules.
Coefficients , leur formation, modes de calcul.
On a vu que notre manière, de calculer numériquement les formules ne
présente ni difficulté ni embarras. Les quantités d et d', n et n', v et v', sont
considérées comme des moyennes aritbmétiques ordinaires, les unes géné-
rales, les autres partielles, les premières entrant dans la formation des coeffi-
cients , les autres caractérisant des types moyens secondaires. Notre mode
de vérification consiste à montrer que les valeurs calculées de n' et de v' se
rapprochent des moyennes observées , exprimées par les mêmes lettres.
Au point de vue mathématique, ce système n'est pas complètement rigou-
reux. Les vrais coefficients s'obtiennent de la manière suivante : on calcule
numériquement n ]/d pour chaque observation, et la moyenne arithmétique
de ces résultats est le coefficient exact relatif aux pulsations ou aux inspira-
tions, suivant que n représente des pulsations ou des inspirations. On calcule
aussi numériquement ~= pour chaque observation, et la moyenne des ré-
sultats obtenus est le coefficient exact relatif aux capacités respiratoires ou aux
capacités du cœur, suivant que v représente des capacités respiratoires ou des
capacités cardiaques. Ces coefficient s se déduisent, comme les miens, de l'en-
semble des observations.
De ces deux modes de calcul j'ai choisi le premier, parce qu'il est le plus
abrégé et le plus simple; mais je m'étais assuré auparavant qu'il fournissait
toujours des résultats presque identiques à ceux du second , ou que du moins
les différences étaient complètement négligeables. On prouve d'ailleurs qu'il
doit en être ainsi, et l'on me saura gré, j'en suis certain, de faire connaître
la démonstration élégante qu'en donne M. Sarrus *. Sa conclusion est que l'on
* Soit p la moyenne arithmétique de n quantités de même nature p{, p*2, p$, •••/>»; soit,
de même, q la moyenne arithmétique de n quantités q{, q^, qZl . . . q„; soit enfin k la moyenne
DES POUMONS ET DU COEUR. 57
peut, sans erreur sensible, calculer les coefficients par le procédé abrégé.
Il faut remarquer que la limite supérieure de Terreur, jf^, trouvée par
M. Sarrus, pour l'exemple particulier choisi dans sa démonstration , a été dé-
terminée en exagérant à dessein, en accumulant et ajoutant toutes les causes
des produits
Pi V<h \ Pi Vii i v-, V<i?, , • • ■• p» V<h ,
on aura identiquement:
np = pt -Hps-Hp, "+-•• ■ -+-P» (')
M = 9i ■+■ ?» ■+■ ?» -+-...+</„ (2)
n* = p, l/g, -4-pal/îa-4- • •• -Hp» J/ç (3)
En divisant chacune des quantités pt, p%...p„ par la moyenne p, nous aurons des quotients
que nous pouvons mettre sous la forme 1 -h m1s 1 -h v2, ... 1 -h m„, pour avoir les écarts
relatifs de ces quantités d'avec la moyenne : alors,
Pi = P (1-HU,)
Pl—P (1 -H«2)
PS = P ( 1 "H «3 )
En substituant ces valeurs dans l'équation (1), on pourra faire disparaître p, facteur commun,
et supprimer n de part et d'autre ; il en résultera :
0 = U,-H«2 -h w5 -h . . . -h u„ (4)
Divisant de même l/</,, l/</s, l/ç3, ... V '(]„ par j/</, il viendra de nouveaux quotients que
nous représenterons par
1+l„ 1 -Hla, 1 -t-f, ... l+(»;
nous aurons donc :
VH* = Vrq (1-h«,)
et par suite, en élevant au carre, nous aurons :
g.=« (1-H2 t,-wî)
9a = o (1+2 t,-H«,*)
Substituant ces valeurs dans l'équation (2), il viendra, en réduisant, comme dans le \" cas,
or=2 t, -H 2 <2-)-2 f, -H . . . -H 2 f„
■+-t\-i- t,+ i;+... r?,
et l'on en lire
f,-H(,-Hr5-H...-Hf„ = -,/,('î-H'j-Hf=-H...-Hrt) (5)
Tome XXIX. 8
58 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
d'erreur. Aussi n'approehc-t-on jamais, dans la pratique, des limites supé-
rieures d'erreur; et pourtant eelles-ci sont déjà complètement négligeables.
On a dû voir que le coefficient relatif à un ordre particulier de phéno-
mènes varie d'une série d'observations à une autre; que le coefficient relatif
aux pulsations, par exemple, n'est pas, pour les garçons des écoles ou poul-
ies ouvrières de la manufacture des tabacs, ce qu'il est pour les pontonniers.
D'où peuvent provenir et que signifient ces différences?
Si tous les individus de l'espèce humaine avaient entre eux cette similitude
physiologique que les formules exigent dans les sujets comparés; si du moins
on pouvait constituer des types moyens semblables avec des observations
prises indifféremment sur des femmes ou sur des hommes, sur des enfants,
des adultes ou des vieillards , il est évident qu'on ne devrait trouver qu'un
seul et même coefficient pour un seul et même ordre de phénomènes : un
coefficient unique servirait à la détermination du pouls chez tous les sujets
De ce qui précède on tire
P,Vli = pVq(\ -+-«,) (1+f.)
OU
On trouverait de même
Pi Vq~t — pl/ï(i+»i + f. + «. '•)
et ainsi de suite.
Substituant ces produits dans l'équation (a), il viendra
/ 1 -t-l -4-1 -*-... -*-l
,— \ -+- u, -t- «2 -+- us -+-... -t-u„
nK = p 1/ q <
f -+- u,(, -+- «jfa + uztz -+-...-+- u„t„
On peut observer que les unités de la première ligne, entre crochets, sont au nombre de n;
que la 2e ligne est nulle, d'après l'équation (4), et que, d'après l'équation (5), la 5e ligne est
égale à — *l% ( l\ -\- l\ -t- t\ -t- . . . -t- t\) ; il viendra donc
_ / n -+- «, f. -+- «. t, -+■ ■ . . -t- u„ t„ \
nk=Pyi{ _.W_.M _..._.,.*)'
ou bien encore
nk = np\/ q -i-py/q [tl («, — '/s 'i )-*-** (ui ~ '/s h) -4- ••••+■ '» («» — '«<n)]i
divisant tout par n, il viendra
k = pV ' q -+-pVq X M,
DES POUMONS ET DU COEUR. 59
moyens ; un autre à la détermination des inspirations; un troisième à la déter-
mination des capacités respiratoires, etc. Puisqu'il n'en est pas ainsi, puisque
les formules, tout en se vérifiant sur chaque catégorie d'observations, chan-
gent néanmoins de coefficient en passant d'une catégorie à une autre, c'est
une preuve que tous les sujets ne sont pas rigoureusement comparables entre
eux, et, par conséquent, qu'ils ne sont pas physiologiquement semblables.
Les formules deviendront ainsi parfois une sorte de pierre de louche à l'aide
de laquelle on pourra reconnaître des différences d'état physiologique que
rien d'ailleurs ne ferait soupçonner. L'influence de l'âge, du sexe, du poids
du corps, d'une qualité physique particulière, d'une condition extérieure,
d'une chose quelconque enfin qui serait commune à un ensemble d'individus
et étrangère à d'autres, sera immédiatement dévoilée par un changement
corrélatif dans les coefficients.
Les observations que j'ai consignées dans ce travail et celles que je pos-
cn désignant par (t. la moyenne des produits
Mu,-*- '/i't)i «,(«• -Vi <*)i ■■■'■(»» — 7i M-
On voit que la différence entre k et ;; V q~esl égaie à pp V 'q ; il ne s'agit donc que d'évaluer
approximativement la valeur de /x.
Supposons que les valeurs de »,,MS, ...«„, soient toutes égales à la plus grande d'entre elles,
en faisant abstraction de leurs signes; supposons que les valeurs de tu f2, t5 ... t„, soient pareil-
lement égales à la plus grande d'entre elles, en faisant toujours abstraction de leurs signes,
supposons enfin que les valeurs de /,, f2, t- ... l,n soient respectivement de signes contraires à
celles de u, , w.2, «3 ... u„, il est parfaitement évident que la valeur de p sera énormément exagé-
rée. Prenons maintenant un exemple :
Supposons que la plus grande des valeurs de m,, m2 ... u„, soit de >/10; que la plus grande des
valeurs de tt, t.2 ... t„, soit de >/20 et de signe contraire à la précédente, le produit t, (m, — '/a '))
deviendra '/20 ('/io + V») — '/îO x !7io = ïiô-
Pour apprécier le plus grand écart relatif des valeurs de qlf </2 . ..?„, d'avec leur moyenne q,
prenons l'équation qi = q (1 -t- 2«, -*- t\), et faisons ti=,lw, il viendra 7, =7(1 -4- 2/20 -t- «50) =
d'où l'on voit que cet écart relatif serait encore plus grand que '/10 . q.
Ainsi on peut calculer la moyenne des produits />, V q\, P-i Y/q-ii Jh ^Is ••• P» •/Y"> I""' io
procédé abrégé, sans craindre une erreur de -^ » ,ors même que l'on prendrait des quantités
qui s'écarteraient de leur moyenne, de 4/io en plus ou cn moins. Si les écarts ne s'élevaient qu à
'/20 au lieu de '/10, la limite supérieure de l'erreur serait 4 fois plus petite.
(On démontrerait d'une manière analogue que l'on peut, sans erreur sensible, calculer par le
procédé abrégé le coefficient \.yg de notre 2e formule.)
60 CAPACITÉ ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
sède encore m'autorisent à croire qu'il faut, au plus, pour chaque sexe,
quatre coefficients de pulsations, quatre coefficients d'inspirations, et ainsi
des autres. Ces coefficients correspondent aux périodes suivantes de la vie :
première enfance, seconde enfance, âge adulte et vieillesse. Il est même extrê-
mement probable que , dans la première enfance au moins , les mêmes coef-
ficients conviennent aux deux sexes.
Tous ces coefficients distincts varieront à mesure que le nombre des obser-
vations augmentera; mais, dans leurs changements, ils se rapprocheront de
plus en plus de la vérité absolue. Si, au lieu de 64. pontonniers, par exemple,
nous en avions eu 2,000 , nul doute que le coefficient de pulsations n'eût pas
été tout à fait ce qu'il est : déduit de 2,000 observations, il serait plus rigou-
reusement exact et plus sûrement applicable encore.
Nos coefficients ne sont donc que provisoires : mais par la précision avec
laquelle se vérifient déjà les formules dans lesquelles ils entrent en leur état
d'imperfection actuelle , on peut juger du degré de rigueur avec lequel les
formules représenteront les faits naturels, lorsque les observations auront été
suffisamment accumulées.
Utilité des formules.
II n'y a pas encore très-longtemps que certains physiologistes repoussaient
d'une manière absolue toute application du calcul à la physiologie , tant la
régularité, l'exactitude et la constance leur semblaient étrangères aux mou-
vements et aux conditions de l'organisme. Aujourd'hui pareille opinion n'ose-
rait plus se produire. On reconnaît généralement (pie les phénomènes normaux
de la vie, même ceux que nous regardons comme les plus irréguliers et les
plus changeants, sont soumis, dans leurs manifestations en apparence capri-
cieuses et dans leurs continuelles variations, à certaines lois définies que toutes
les sciences de précision doivent concourir à dévoiler. Je n'ai donc pas à
me justifier d'avoir entrepris ces recherches. II n'est pas nécessaire non plus
d'insister pour faire comprendre l'intérêt qui doit s'y attacher, si elles ont été
heureuses; car on sait qu'en physiologie toute vérité est féconde. Je me bor-
nerai à faire apprécier en quelques mots et d'une manière générale l'oppor-
DES POUMONS ET DU COEUR. 61
(unité et le rôle déjà assignable des lois que nous avons établies : chacun
fera à son gré la part des utilités inattendues.
« La considération de l'homme moyen, dit M. Quetelel (Essai de physique
sociale, t. II, p. 267), est tellement importante dans les sciences médicales,
qu'il est presque impossible de juger de l'état d'un individu sans le rapporter
à celui d'un autre être fictif qu'on regarde comme étant à l'état normal et
qui n'est au fond que celui que nous considérons. Un médecin est appelé
auprès d'un malade, et, après l'avoir examiné, il trouve que son pouls est
trop accéléré, que sa respiration est agitée outre mesure, etc. Il est bien
évident que porter un jugement pareil, c'est reconnaître que les caractères
observés non-seulement s'écartent de ceux que présente l'homme moyen ou
l'homme à l'état normal, mais même qu'ils sortent des limites qu'ils peuvent
atteindre sans danger. Chaque médecin, dans une pareille estimation, s'en
rapporte aux documents que possède jusqu'à présent la science, ou bien
il s'en réfère à sa propre expérience, qui n'est au fond qu'une estimation
semblable à celle que nous voulons faire sur une échelle plus grande et avec
plus de précision.
» Du reste, les renseignements que présente l'homme moyen ne font que
suppléer eux-mêmes à d'autres plus importants et qui sont relatifs à l'individu
même que l'on observe. Pour expliquer ma pensée, je supposerai que chaque
homme ait eu les connaissances et la prudence nécessaires pour s'examiner
lui-même avec soin et pour déterminer tous les éléments qui le concerneni et
les limites dans lesquelles ils sont susceptibles de varier dans l'état de santé;
il pourra se former une table qui s'écartera plus ou moins de celle qui est
relative à l'homme moyen, et qui l'aidera à reconnaître ce qui, chez lui,
présente plus ou moins d'anomalie et ce qui exige impérieusement d'être mé-
nagé. Ce serait cette table que le médecin devrait consulter dans le cas de
maladie, pour estimer jusqu'où vont les écarts de l'état normal et quels sont
les organes plus particulièrement affectés. Mais comme le malade , dans le
plus grand nombre de cas, ne peut présenter aucune observation satisfaisante
faite sur sa propre personne, ni aucun des éléments qui lui sont particuliers,
le médecin se trouve forcé de le ramener à l'échelle commune et de l'assimiler
à l'homme moyen ; ce qui au fond semble présenter le moins de difficultés et
62 CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS
d'inconvénients, mais peut causer aussi de graves méprises dans quelques
circonstances. »
On ne peut rien lire de plus judicieux. L'homme moyen général, type de
notre espèce, est, en effet, le plus souvent trop différent des individus réels
pour qu'on puisse juger de ceux-ci en les comparant à celui-là. Les types
moyens secondaires sont de beaucoup les plus importants au point de vue
médical, et même à tout point de vue pratique. Si l'on veut constituer chacun
d'eux sur une échelle peu étendue, en spécifiant des conditions étroites d'âge,
de sexe, de taille, de constitution, etc., on pourra multiplier ces types secon-
daires à l'infini, et les particulariser assez pour que toujours l'un d'entre eux
soit très-rapproché de l'individu réel qu'on aura à observer et dont on devra
apprécier l'état. La comparaison, dès lors, deviendra facile, et ces types pour
ainsi dire individualisés, remplaceront l'espèce de signalement physiologique,
la table (pie M. Quetelet demandait tout à l'heure à chaque homme en parti-
culier. Eh bien, ces types secondaires si utiles, nos formules pourront les
constituer tous, et complètement, sous le double rapport de la respiration et
de la circulation; car on sait qu'elles tiennent compte, par des changements
de coefficients, de l'influence d'une condition quelconque qui serait commune
à un ensemble d'individus et étrangère à d'autres.
Quand on examine les tableaux de pulsations et d'inspirations donnés par
les auteurs, on s'aperçoit bien vite que l'âge en lui-même est toujours consi-
déré comme la cause presque exclusive de toutes les modifications impor-
tantes, de toutes les différences durables que présentent, dans l'état sain, les
mouvements fonctionnels des poumons et du cœur. De la taille, il n'en est
jamais question dans les tableaux où l'âge figure, et pourtant la stature est
bien ici l'élément dont l'influence domine. Sans doute, l'âge a aussi la sienne
et nous en tenons compte pour faire des catégories; mais, dans toutes les caté-
gories, c'est toujours par rapport à la taille, c'est nécessairement et exclusi-
vement par rapport à elle, à moins de circonstances exceptionnelles, qu'il
faut juger de l'état du pouls et des inspirations. Telle est la nouvelle donnée
que nous introduisons en physiologie : notre première formule en est l'expres-
sion générale, et il sera facile d'en déduire par le calcul, à mesure que les
observations s'accumuleront, tous les types moyens dont on pourra avoir
besoin pour servir de termes de comparaison aux cas particuliers.
DES POUMONS ET DU COEUR. 05
Nous admettons, du reste, avec les auteurs, que beaucoup de circonstances
peuvent modifier la respiration et la circulation; mais toutes ces influences
sont variables, fortuites, irrégulières, tandis que l'influence de la taille est
constante , nécessaire et normale.
Quant à la formule relative aux capacités respiratoires, son utilité et son
opportunité seront reconnues sans peine. Depuis quelque temps, on s'occupe
beaucoup de spiromélric et Ton emploie ce moyen d'exploration soit à poser
directement , soit à assurer, soit à redresser un diagnostic. Or, des applica-
tions de cette nature exigent avant tout qu'on ait, pour Tétai sain, une échelle
des capacités respiratoires vitales, dressée comparativement aux sexes, aux
âges, aux tailles, etc. La loi de Hulchinson a servi jusqu'ici ; mais elle ne s'ap-
plique pas aux femmes, elle ne s'étend pas au delà de certaines tailles, elle est
étroite enfin, et déjà les expérimentateurs commencent à en contester l'exac-
litude. J'ai moi-même démontré qu'elle n'est pas exacte, et tout en admettant
qu'elle a rendu et qu'elle peut rendre encore des services à la pratique médi-
cale, je lui ai assigne ses vraies limites, et j'ai fait voir qu'il ne serait pas
permis de s'en servir dans des recherches de précision.
Notre deuxième formule n'est sujette ni à ces restrictions, ni à ces critiques.
Comme la première, elle est établie d'une manière rationnelle, et il est prouvé
par toutes les séries d'observations auxquelles on l'a appliquée qu'elle repré-
sente les faits naturels (la nature moyenne) avec une extrême fidélité. En se
basant sur l'ensemble des expériences connues, on pourrait, dès maintenant,
à l'aide de notre formule , construire une échelle très-régulière, très-étendue
et très-exacte des capacités respiratoires vitales. Il nous manque encore des
observations pour les périodes extrêmes de la vie, mais bientôt, je l'espère,
toutes les lacunes seront comblées, et, pour chaque catégorie de sujets, nous
pourrons donner, en regard des tailles, les inspirations et les pulsations, les
capacités respiratoires et les capacités du cœur. Ce sera le tableau des types
moyens secondaires dont je montrais, il n'y a qu'un instant, l'utilité et l'im-
portance.
Je termine en faisant observer de nouveau que nos formules ne sont pas
empiriques : elles ont l'avantage d'être fondées sur des principes et de réagir
sur ceux-ci. Nous sommes partis de la théorie actuelle de la chaleur animale,
M CAPACITE ET MOUVEMENTS FONCTIONNELS, etc.
et, de proposition en proposition, sans savoir où nous serions conduits, nous
sommes arrivés aux deux lois (pie j'ai reprises et appliquées dans ce mémoire.
Puisque ces lois se vérifient par tous les faits d'observation et d'expérience,
c'est qu'elles sont vraies : dès lors elles deviennent à leur tour une des plus
puissantes justifications de la théorie qui leur a servi de base. C'est là un genre
spécial de mérite auquel nous attachons quelque prix.
FIN.