THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.
EDITED BY
fT. E. PAGE, C.H., LITT.D.
E. CAPPS, PH.D., ll.d. fW. H. D. ROUSE, litt.d.
. A. POST, m.a. E. H. WARMINGTON, m.a. f.r hist.soc.
OVID
METAMORPHOSES
II
to
OVID
METAMORPHOSES
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
FRANK JUSTUS MILLER
Ph.D., LL.D.
PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF CHICAGO
IN TWO VOLUMES
II
COOKS IX-XV
LONDON
WILLIAM HEINEMANN LTD
CAMBRIDGE MASSACHUSETTS
HARVARD UNIVERSITY PRESS
MCMLVIII
First published 1916
Reprinted 1922. 1926. 1929, 1933, 1939
1946, 1951. 1958
LIBRARY
752792
UNIVERSITY OF TORONTO
v/.
Printed in Great Britain
CONTENTS
BOOK X
PAGE
METAMORPHOSES :
BOOK IX 1
63
BOOK XI 119
BOOK XII 1?9
BOOK XIII 227
BOOK XIV 299
BOOK XV 363
INDEX 429
METAMORPHOSES
METAMORPHOSEON
LIBER IX
Qvae gemitiis truncaeque deo Neptunius heros
causa rogat frontis, cum sic Calydonius amnis
coepit inornatos redimitus harundine crines:
" triste petis munus. quis enim sua proelia victus
commemorare velit ? referam tamen ordine, nee tarn
turpe fuit vinci, quam contendisse decorum est, 6
magnaque dat nobis tantus solacia victor.
nomine siqua suo iando pervenit ad aures
Dei'anira tuas, quondam pulcherrima virgo
multorumque fuitspes invidiosa procorum. 10
cum quibus ut soceri domus est intrata petiti,
'accipe me generum/ dixi ' Parthaone nate' :
dixit et Alcides. alii cessere duobus.
ille Iovem socerum dare se, famamque laborum,
et superata suae referebat iussa novercae. 15
contra ego ' turpe deum mortali cedere ' dixi —
nondum erat ille deus — 'dominum me cernis aquarum
2
METAMORPHOSES
BOOK IX
The Neptunian hero1 asked the god why he groaned
and what was the cause of his mutilated forehead.
And thus the Calydonian river, binding up his rough
locks with a band of reeds, made answer : " Tis an
unpleasant task you set ; for who would care to
chronicle his defeats ? Still I will tell the story as it
happened : nor was it so much a disgrace to be de-
feated as it was an honour to have striven at all, and
the thought that my conqueror was so mighty is a
great comfort to me. Deianira (if you have ever heard
of her) was once a most beautiful maiden and the
envied hope of many suitors. When along with them
I entered the house of the father 2 of the maid I
sought, I said : ' Take me for son-in-law, O son of
Parthaon.' Hercules said the same, and the others
yielded their claims to us two. He pleaded the fact
that Jove was his father, pleaded his famous labours
and all that he had overcome at the command of his
stepmother. In reply I said : ' It is a shame for a god
to give place to a mortal ' (Hercules had not yet been
made a god) ; ' you behold in me the lord of the
l Theseus was the reputed son of Aegeus ; but there was a
current tradition that he was really the son of Neptune.
* Oeneus.
$
OVID
cursibus obliquis inter tua regna fluentum.
nee gener externis hospes tibi missus ab oris,
»ed popularis ego et rerum pars una tuarum. 20
tantum ne noceat, quod me nee regia Iuno
odit, et omnis abest iussorum poena laborum.
nam, quo te iactas, Alcmena nate, creatum,
Iuppiter aut falsus pater est, aut crimine verus.
matris adulterio patrem petis. elige, fictum 25
esse Iovem malis, an te per dedecus ortum.'
talia dicentem iandudum lumine torvo
spectat, et accensae non fortiter imperat irae,
verbaque tot reddit : ' melior mihi dextera lingua.
dummodo pugnando superem, tu vinceloquendo ' 30
congreditutque ferox. puduit modo magna locutum
cedere : reieci viridem de corpore vestem,
bracchiaque opposui, tenuique a pectore varas
in statione manus et pugnae membra paravi.
ille cavis hausto spargit me pulvere palmis, 35
inque vicem fulvae tactu flavescit harenae.
et modo cervicem, modo crura micantia captat,
aut captare putes, omnique a parte lacessit.
me mea defendit gravitas frustraque petebar ;
baud secus ac moles, magno quam murmure fluctus
oppugnant ; manet ilia, suoque est pondere tuta. 41
digredimur paulum, rursusque ad bella coimus,
inque gradu stetimus, certi non cedere, eratque
cum pede pes iunctus, totoque ego pectore pronus
et digitos digitis et frontem fronte premebam. 45
non aliter vidi fortes concurreie tauros,
4
METAMORPHOSES BOOK IX
waters which flow down their winding courses through
your realm. If I wed your daughter, it will be
no stranger from foreign shores ; but I shall be
one of your own countrymen, a part of your own
kingdom. Only let it not be to my disadvantage that
Queen Juno does not hate me and that no labours are
imposed upon me in consequence of her hate. For
Jove, from whom you boast that you have sprung, O
son of Alcmena, is either not your father, or is so to
your disgrace. Through your mother's sin you claim
your father. Choose, then, whether you prefer to say
that your claim to Jove is false, or to confess yourself
the son of shame.' As I thus spoke he eyed me for a
long while with lowering gaze and, unable to control
his hot wrath longer, he answered just these words :
' My hand is better than my tongue. Let me but win
in fighting and you may win in speech ' ; and he came
at me fiercely. I was ashamed to draw back after
having spoken so boldly ; and so I threw off my green
coat, put up my arms, held my clenched hands out in
front of my breast in position, and so prepared me
for the fight. He caught up some dust in the hollow
of his hand and threw it over me and in turn himself
became yellow with the tawny sand. And now he
caught at my neck, now at my quick-moving legs (or
you would think he did), and attacked me at every
point. My weight protected me and I was attacked in
vain. Just like a cliff I stood, which, though the roaring
waves dash against it, stands secure, safe in its own
bulk. We draw apart a little space, then rush to-
gether again to the fray and stand firm in our tracks,
each determined not to yield Foot locked with foot,
fingers with fingers clenched, brow against brow, with
all my body's forward-leaning weight I pressed upon
him. Like that have I seen two strong bulls rush
5
OVID
cum, pretium pugnae, toto nitidissima saltu
expetitur coniunx : spectant armenta paventque
nescia, quern maneat tanti victuria regni.
ter sine profectu voluit nitentia contra 50
reicere Alcides a se mea pectora ; quarto
excutit amplexus, adductaque bracchia solvit,1
inpulsumque manu — certum est mihi vera fateri —
protinus avertit, tergoque onerosus inhaesit.
siqua fides, — neque enim ficta mihi gloria voce 55
quaeritur — inposito pressus mihi monte videbar.
vix tamen inserui sudore fluentia multo
bracchia, vix solvi duros a pectore nexus,
instat anhelanti, prohibetque resumere vires,
et cervice mea potitur. turn denique tellus 60
pressa genu nostro est, et harenas ore momordi.
inferior virtute, meas divertor ad artes,
elaborque viro longum formatus in anguem.
qui postquam flexos sinuavi corpus in orbes,
cumque fero movi linguam stridoie bisulcam, 65
risit, et inludens nostras Tirynthius artes
' cunarum labor est angues superare mearum/
dixit ' et ut vincas alios, Acheloe, dracones,
pars quota Lernaeae serpens eris unus echidnae ?
vulneribus fecunda suis erat ilia, nee ullum 70
de centum numero caput est inpune recisum,
quin gemino cervix herede valentior esset.
hanc ego ramosam natis e caede colubris
crescentemque malo domui, domitamque reclusi.
quid fore te credas, falsum qui versus in anguem 75
1 So Merkd : EhwaJ.d volvit.
6
METAMORPHOSES BOOK IX
together when they strive for the sleekest heifer in
the pasture as the prize of conflict. The herd looks
on in fear and trembling, not knowing to which one
victory will award so great dominion. Three times
without success did Alcides strive to push away from
him my opposing breast ; at the fourth attempt he
shook off my embrace, broke my hold, and, giving me
a sharp buffet with his hand (I am determined to tell
it as it was), he whirled me round and clung with all
his weight upon my back. If you will believe me
(for I am not trying to gain any credit by exaggera-
tion), I seemed to bear the weight of a mountain on
my back. With difficulty I thrust in my arms stream-
ing with sweat, with difficulty I broke his hard grip
from my body. He pressed close upon me as I panted
for breath, gave me no chance to regain my strength,
and got me around the neck. Then at length I fell
to my knees upon the earth and bit the dust. Find-
ing myself no match for him in strength, I had
recourse to my arts, and glided out of his grasp in the
form of a long snake. But when I wound my body
into twisting coils, and darted out my forked tongue
and hissed fiercely at him, the hero of Tiryns only
laughed, and mocking at my arts he said : ' It was the
task of my cradle days to conquer snakes ; and though
you should outdo all other serpents, Acheloiis, how
small a part of that Lernaean monster would you, just
one snake, be ? For it throve on the wounds I gave ;
nor was any one of its hundred heads cut off without
its neck being the stronger by two succeeding heads.
This creature, branching out with serpents sprung
from death and thriving on destruction, I over-
mastered and, having overmastered, destroyed. And
what do you think will become of you who, having
assumed but a lying serpent form, make use of
7
OVID
arma aliena moves, quem forma precaria celat ? '
dixerat, et summo digitorum vincula collo
inicit : angebar, ceu guttura forcipe pressus,
pollicibusque meas pugnabam evellere fauces.
sic quoque devicto restabat tertia tauri 80
forma trucis. tauro mutatus membra rebello.
induit ille toris a laeva parte lacertos,
admissumque trahens sequitur, depressaque dura
cornua fig-it humo, meque alta sternit harena.
nee satis hoc fuerat : rigidum fera dextera cornu 85
dum tenet, infregit, truncaque a fronte revellit.
naides hoc, pomis et odoro flore repletum,
sacrarunt ; divesque meo Bona Copia cornu est."
Dixerat : et nymphe ritu succincta Dianae,
una ministrarum, fusis utrimque capillis, yO
incessit totumque tulit praedivite cornu
autumnum et mensas, felicia poma, secundas.
lux subit ; et primo feriente cacumina sole
discedunt iuvenes, neque enim dum flumina pacem
et placidos habeant lapsus totaeque residant y.5
opperiuntur aquae, vultus Achelous agrestis
et lacerum cornu mediis caput abdidit undis.
Hunc tamen ablati domuit iactura decoris,
cetera sospes habet. capitis quoque fronde saligna
aut superinposita celatur harundine damnum. 100
at te, Nesse ferox, eiusdem virginis ardor
perdiderat volucri traiectum terga sagitta.
namque nova repetens patrios cum coniuge muros
8
METAMORPHOSES BOOK IX
Dorrowed arms, who are masked in a shifting form ? *
So saying he fixed his vice-like grip upon my throat.
I was in angniish, as if my throat were in a forceps'
grip, and struggled to tear my jaws from his fingers.
Conquered in this form also, there remained to me
my third refuge, the form of a savage bull. And so
in bull form I fought him. He threw his arms around
my neck on the left, kept up with me as I ran at full
speed, dragging upon me; and, finally, forced down
my hard horns and thrust them into the earth and
laid me low in the deep dust. Nor was this enough :
holding my tough horn in his pitiless right hand, he
broke it off and tore it from my forehead, mutilating
me. This horn the naiads took, filled it with fruit
and fragrant flowers, and hallowed it. And now the
goddess of glad Abundance is enriched with my
horn."
So spoke the river-god ; and lo, a nymph girt like
Diana, one of the attendants with locks flowing free,
appeared and served them from her bounteous horn
with all the fruits of Autumn, and wholesome apples
for the second course. The dawn came on, and, as
the first rays of the sun smote the mountain-tops,
the youths took their departure ; for they did not
wait until the river should flow in peaceful current
and all the flood-waters should subside. And Acheloiis
hid his rustic features and his head, scarred from the
wrenched-off horn, beneath his waves.
He was humbled indeed by the loss of his beauteous
horn, which had been taken from him, though scath-
less in all else, a loss which he could hide with
willow boughs and reeds entwined about his head.
But, O savage Nessus, a passion for the same maiden
utterly destroyed you, pierced through the body by
a flying arrow. For, seeking his native city with his
9
OVID
venerat Eueni rapidas love natus ad undas.
uberior solito, nimbis hiemalibus auctus, 105
verticibusque frequens erat atque inpervius amnis.
intrepidum pro se, curam de coniuge agentem
Nessus adit, membrisque valens scitusque vadorum,
"officio" que " meo ripa sistetur in ilia
haec," ait " Alcide. tu viribus utere nando ! " 110
pallentemque metu, fluviumque ipsumque timentem
tradidit Aonius pavidam Calydonida Nesso.
mox, ut erat, pharetraque gravis spolioque leonis —
nam clavam et curvos trans ripam miserat arcus —
" quandoquidein coepi, superentur flumina " dixit,
nee dubitat nee, qua sit clementissimus amnis, 1 16
quaerit, et obsequio def'erri spernit aquarum.
iamque tenens ripam, missos cum tolleret arcus,
coniugis agnovit vocem Nessoque paranti
fallere depositum "quo te fiducia" clamat 120
« vana pedum, violente, rapit ? tibi, Nesse biformis,
dicimus. exaudi, nee res intercipe nostras.
si te nulla mei reverentia movit, at orbes
concubitus vetitos poterant inhibere paterni.
haud tamen effugies, quamvis ope fidis equina ; 125
vulnere, non pedibus te consequar." ultima dicta
res probat, et missa fugientia terga sagitta
traicit. exstabat ferrum de pectore aduncum
10
METAMORPHOSES BOOK IX
bride, the son of Jove had come to the swift waters
of Euenus. The stream was higher than its wont,
swollen with winter rains, full of wild eddies, and
quite impassable. As the hero stood undaunted for
himself, but anxious for his bride, Nessus came up,
strong of limb and well acquainted with the fords,
and said : "By my assistance, Alcides, she shall be
set on yonder bank ; and do you use your strength
and swim across J " The Theban accordingly en-
trusted to Nessus' care the Calydonian maid, pale and
trembling, fearing the river and the centaur himself.
At once, just as he was, burdened with his quiver
and the lion's skin (for he had tossed his club and
curving bow across to the other bank), the hero said :
" Since I have undertaken it, these waters shall be
overcome." And in he plunged ; nor did he seek
out where the stream was kindliest, and scorned to
reach his goal by the courtesy of the waters. And now
he had just gained the other bank, and was picking
up his bow which he had thrown across, when he
heard his wife's voice calling ; and to Nessus, who
was in act to betray his trust, he shouted : ' Where
is your vain confidence in your fleetness carrying
you, you ravisher ? To you, two-formed Nessus, I
am talking : listen, and do not dare come between
me and mine. If no fear of me has weight with you,
at least your father's 1 whirling wheel should prevent
the outrage you intend. You shall not escape, how-
ever much you trust in your horse's fleetness. With
my deadly wound, if not with my feet, I shall
overtake you." Suiting the action to his last words,
he shot an arrow straight into the back of the
fleeing centaur. The barbed point protruded from his
l i.e. Ixion, who also had been guilty of an outrage for
*hich he suffered his well-known punishment in Hades.
11
OVID
quod simul evulsum est, sanguis per utrumque foramen
emicuit mixtus Lernaei tabe veneni. 130
excipit hunc Nessus : " neque enim moriemur inulti"
secum ait, et calido velamina tincta cruore
d it munus raptae velut inritamen amoris.
Longa fuit medii mora temporis, actaque magni
Herculis inplerant terras odiumque novercae. 135
victor ab Oechalia Cenaeo sacra parabat
vota Iovi, cum Fama loquax praecessit ad aures,
Deianira, tuas, quae veris addere falsa
gaudet, et e minimo sua per mendacia crescit,
Amphitryoniaden Ioles ardore teneri. 140
credit amans, venerisque novae perterrita fama
indulsit primo lacrimis, flendoque dolorem
diffudit miseranda suum. mox deinde "quid autem
flemus ? " ait " paelex lacrimis laetabitur istis.
quae quoniam adveniet, properandum aliquidque
novandum est, 145
dum licet, et nondum thalamos tenet altera nostros.
conquerar, an sileam ? repetam Calydona, morerne ?
excedam tectis ? an, si nihil amplius, obstem ?
quid si me, Meleagre, tuam memor esse sororem
forte paro facinus, quantumque iniuria possit 150
femineusque dolor, iugulata paelice testor?"
incursus animus varios habet. omnibus illis
praetulit inbutam Nesseo sanguine vestem
12
METAMORPHOSES BOOK IX
breast. This he tore out, and spurting forth from both
wounds came the blood n?vxed with the deadly poison
of the Lernaean hydra. Nessus caught this, and
muttering, " I shall not die unavenged/' he gave his
tunic, soaked with his Avarm blood, to Deianira as a
gift, potent to revive waning love.
Meanwhile, long years had passed ; the deeds of
the mighty Hercules had filled the earth and had
sated his stepmother's hate. Returning victorious
from Oechalia, he was preparing to pay his vows to
Jove at Cenaeum, when tattling Rumour came on
ahead to your ears, Deianira, Rumour, who loves to
mingle false and true and, though very small at first,
grows huge through lying, and she reported that the
son of Amphitryon l was enthralled by love of Iole.2
The loving wife believes the tale, and completely
overcome by the report of this new love, she indulges
her tears at first and, poor creature, pours out her
grief in a flood of weeping. But soon she says:
" Why do I weep ? My rival will rejoice at my
tears. But since she is on her way hither I must
make haste and devise some plan while I may, and
while as yet another woman has not usurped my
couch. Shall I complain or shall I grieve in silence ?
Shall I go back to Calydon or tarry here ? Shall I
leave my house or, if I can nothing more, stay and
oppose her ? What if, O Meleager, remembering
that I am your sister, I make bold to plan some
dreadful deed, and by killing my rival prove how
much a woman's outraged feelings and grief can
do ? " Her mind has various promptings ; but to all
other plans she prefers to send to her husband the
tunic soaked in Nessus' blood, in the hope that this
i The husband of Alcmena and putative father of Hercules.
9 The daughter of Kurytus, king of Oechalia.
13
OVID
mittere, quae vires defecto reddat amori,
ignaroque Lichae, quid tradat, nescia, luctus 155
ipsa suos tradit blandisque miserrima verbis,
dona det ilia viro, mandat. capit inseius heros,
induiturque umeris Lernaeae virus echidnae.
Tura dabat primis et verba precantia flammis,
vinaque marmoreas patera fuudebat in aras : 160
incaluit vis ilia mali, resolutaque flammis
Herculeos abiit late dilapsa per artus.
dum potuit, solita gemitum virtute repressit.
victa malis postquam est patientia, reppulit aras,
inplevitque suis nemorosum vocibus Oeten. 1 65
nee mora, letiferam couatur sclndere vesteno :
qua trahitur, trahit ilia cutem, foedumque relatu,
aut haeret membris frustra temptata revelli,
aut laceros artus et grandia detegit ossa.
ipse cruor, gelido ceu quondam lammina candens 1 70
tincta lacu, stridit coquiturque ardente veneno.
nee modus est, sorbent avidae praecordia flammae,
caeruleusque fluit toto de corpore sudor,
ambustique sonant nervi, caecaque medullis
tabe liquefaetis tollens ad sidera palmas 175
" cladibus," exclamat " Saturnia, pascere nostris :
pascere, et hanc pestem specta, crudelis, ab alto,
corque ferum satia. vel si miserandus et hosti,
hoc est, si tibi sum, diris cruciatibus aegram
invisamque animam natamque laboribus aufer. 180
hoc mihi munus erit; decet haec dare dona
novercam.
14
METAMORPHOSES BOOK IX
may revive her husband's failing love ; and to I.ichas,
ignorant of what he bears, with her own hai ds she
all unwittingly commits the cause (if her future woe,
and with honeyed wonts the unhappy woman bids him
take this present to her lord. The hero innocently
received the gift and put on his shoulders the tunic
soaked in the Lernaean hydra's poison.
He was offering incense and prayers amid the
kindling flames and pouring wine from the libation
buwl upon the marble altar : then was the virulence
of that pest aroused and, freed by the heat, went
stealing throughout the frame of Hercules. While
he could, with his habitual manly courage he held
back his groans. But when his endurance was con-
quered by his pain, he overthrew the altar and filled
woody Oeta with his cries. At once he tries to tear
off the deadly tunic ; but where it is torn away, it
tears the skin with it and, ghastly to relate, it either
sticks to his limbs, from which he vainly tries to tear
it, or else lays bare his torn muscles and huge bones.
His very blood hisses and boils with the burning
poison, as when a piece of red-hot metal is plunged
into a cold pool. Without limit the greedy flames
devour his vitals; the dark sweat pours from his whole
body ; his burnt sinews crackle and, while his very
marrow melts with the hidden, deadly fire, he
stretches suppliant hands ' to heaven and cries :
" Come, feast, Saturnia,1 upon my destruction ;
feast, I say ; look down, thou cruel one, from thy
lofty seat, behold my miserable end, and glut thy
savage heart ! Or, if I merit pity even from my
enemy — that is, from thee — take hence this hateful
life, sick with its cruel sufferings and born for toil.
This mil be a boon to me, surely a fitting boon
1 Juno.
15
OVID
ergo ego foedantem peregrmo templa cruore
Busirin domui ? saevoque alimenta parentis
Antaeo eripui t nee me pastoris Hiberi
forma triplex, nee forma triplex tua, Cerbere. movit.-'
vosne, manus. validi pressistis cornua tauri ? 1 86
vestrum opus Elis habet, vestrumStymphalides undae.
Partheniumque nemus ? vestra virtute relatus
Thermodontiaco caelatus balteus auro,
pomaque ab insomni concustodita dracone ? 190
nee mini centauri potuere resistere, nee mi
Areadiae vastator aper? nee profuit hydrae
crescere per damnum geminasque resumere vires ?
quid, quod Thracis equos humano sanguine pingues
plenaque corporibus laceris praesepia vidi, 1 95
visaque deieci, dominumque ipsosque peremi ?
his elisa iacet moles Nemeaca lacertis :
hac caelum cervice tuli. defessa iubendo est
saeva Iovis coniunx : es>o sum indefissus a<rendo.
sed nova pestis adest, cui nee virtute resisti 200
nee telis armisque potest, pulmonibus errat
ignis edax imis, perque onines pascitur artus.
at valet Euiystheus ! et sunt, qui credere possint
esse deos ! " dixit, perque altum saucius Oeten
haud aliter graditur, quam si venabula taurus 205
corpore fixa gerat, factique refugerit auctor.
saepe ilium gemitus edentem, saepe frementem,
saepe retemptantem totas infringere ve.stes
sternentemque trabes irascentemque videres
montibus aut patrio tendentem bracchia caelo. 210
16
METAMORPHOSES BOOK IX
for a stepmother to bestow ! Was it for this I slew
Busiris, who defiled his temples with strangers' blood ?
that I deprived the dread Antaeus of his mother's
strength ? that I did not far the Spanish shepherd's 1
triple form, nor thy triple form, O Cerberus ? Was it
for this, O hands, that you broke the strong bull's
horns ? that Elis knows your toil, the waves of Stym-
phalus, the Parthenian woods ? that by your prowess
the girdle wrought of Thermodonian gold in relief was
secured, and that fruit guarded by the dragon's sleep-
less eves ? Was it for this that the centaurs could not
prevail against me, nor the boar that wasted Arcady ?
that it did not avail the hydra to grow by loss and
gain redoubled strength ? What, when I saw the
Thracian's horses fat with human blood and those
mangers full of mangled corpses and, seeing, threw
them down and slew the master 2 and the steeds
themselves ? By these arms the monster of Nemea
lies crushed ; upon this neck I upheld the sky ! The
cruel wife of Jove is weary of imposing toils; but I
am not yet weary of performing them. But now a
strange and deadly thing is at me, which neither by
strength can I resist, nor yet by weapons nor by
arms. Deep through my lungs steals the devouring
fire, and feeds through all mv frame. But Eurystheus
is alive and well ! And there are those who can
believe that there are gods!" He spoke and in
sore distress went ranging along high Oeta ; just
as a bull carries about the shaft that has pierced
his body, though the giver of the wound has fled.
See him there on the mountains oft uttering heart-
rending groans, oft roaring in agony, oft struggling
to tear off all his garments, uprooting great trunks of
trees, and raging o'er the mountains or stretching
out his arms to his father's skies.
1 Geryon. * Diornedes.
17
OVID
Ecce Lichan trepidum latitantem rape cavata
aspicit, utque dolor rabiem conlegerat oranem,
"tune, Licha," dixit " feral ia donadedisti?
tune meae necis auctor eris ?" tremit ille, pavetque
pallidus, et timide verba excusantia dicit. 215
dicentera genibusque manus adhibere parantem
corripit Alcides, et terque quaterque rotatum
mittit in Euboicas tormento fortius undas.
ille per aerias pendens induruit auras :
utque ferunt imbres gelidis concrescere ventis, 220
inde nives fieri, nivibus quoque molle rotatis
astringi et spissa glomerari grandine corpus,
sic ilium validis iactum per inane lacertis
exsanguemque metu nee quicquam umoris habentem
in rigidos versum silices prior edidit aetas. 22 5
nunc quoque in Euboico scopulus brevis eminet alto
gurgite et humanae servat vestigia formae,
quem, quasi sensurum, nautae calcare verentur,
appellantque Lichan. at tu, Iovis inclita proles,
arboribus caesis, quas ardua gesserat Oete, 230
inque pyram structis arcum pharetramque capacem
regnaque visuras iterum Troiana sagittas
ferre iubes Poeante satum, quo flamma ministro
subdita. dumque avidis comprenditur ignibus agger,
congeriem silvae Nemeaeo vellere summam 235
sternis, et inposita clavae cervice recumbis,
haud alio vultu, quam si conviva iaceres
inter plena meri redimitus pocula sertis.
IS
METAMORPHOSES BOOK IX
Of a sudden he caught sight of Lichas cowering
with fear and hiding beneath a hollow rock, and with
all the accumulated rage of suffering he cried : " Was
it you, Lichas, who brought this fatal gift? And shall
you be called the author of my death ?" The young
man trembled, grew pale with (ear, and timidly at-
tempted to excuse his act. But while he was yet
Speaking and striving to clasp the hero's knees,
Alcides caught him up and, whirling him thrice
and again about his head, he hurled him far out into
the Euboean sea, swifter than a missile from a catapult.
The youth stiffened as he yet hung high in air; and
as drops of rain are said to congeal beneath the chilling
blast and change to snow, then whirling snowflakes
condense to a soft mass and finally are packed in
frozen hail : so, hurled by strong arms through the
empty air, bloodless with fear, his vital moisture
dried, he changed, old tradition says, to flinty rock.
Even to this day in the Euboean sea a low rock rises
from the waves, keeping the semblance of a human
form ; this rock, as if it were sentient, the sailors fear
»o tread on, and they call it Lichas. But you, illus-
trious son of Jove, cut down the trees which grew on
lofty Oeta, built a huge funeral pyre, and bade the
son of Poeas,1 who set the torch beneath, to take in
recompense your bow, capacious quiver and arrows,
destined once again to see the realm of Troy. And
as the pyre began to kindle with the greedy flames,
you spread the Nemean lion's skin on top of the
pile of wood and, with your club for pillow, laid vou
down with peaceful countenance, as if, amid cups of
generous wine and crowned with garlands, you were
reclining on a banquet-couch.
1 Philoctetea.
19
OVID
Iamque valens et in omne latus diffusa sonabat,
securosque artus contemptoremque petebat 240
flamma suum. timuere dei pro vindice terrae.
quos ita, sensit enim, laeto Saturnius ore
luppiter adloquitur: "nostra est timor iste voluptas,
o superi, totoque libens mihi pectore grator,
quod memoris populi dicor rectorque paterque 245
et niea progenies vestro quoque tuta favore est.
nam quamquam ipsius datis hoe inmanibus actis,
obligor ipse tamen. sed enim nee pectora vano
fida metu paveant. istas nee spernite flammas !
omnia qui vicit, vincet, quos cernitis, ignes; 250
nee nisi materna Vulcan um parte potentem
sentiet. aeternum est a me quod traxit, et expers
atque inmune necis, nullique domabile flammae.
idque ego defunctum terra caelestibus oris
accipiam, cunctisque meum laetabile factum 255
dis fore confido. siquis tamen Hercule, siquis
forte deo doliturus erit, data praemia nolet,
sed meruisse dari sciet, invitusque probabit."
adsensere dei. coniunx quoque regia visa est
cetera non duro, duro tamen ultima vultu 260
dicta tulisse Iovis, seque indoluisse notatam.
interea quodcumque fuit populabile flammae,
Mulciber abstulerat, nee cognoscenda remansit
Herculis effigies, nee quicquam ab imagine ductum
matris habet, tantumque Iovis vestigia servat. 265
utque novus serpens posita cum pelle senecta
luxuriare solet, squamaque nitere recenti,
20
METAMORPHOSES BOOK IX
And now on all sides the spreading flames were
crackling fiercely, and licking at the careless limbs
that scorned their power. The gods felt fear for
the earth's defender. Then Saturnian Jove, well
pleased (for he knew their thoughts), addressed them:
" Your solicitude is a joy to me, ye gods of heaven,
and 1 rejoice with all my heart that I am called king
and father of a grateful race of gods, and that my
offspring is safe under your protecting favour also.
For, though you offer this tribute to his own mighty
deeds, still I myself am much beholden to you. But
let not your faithful hearts be filled with needless
fear. Scorn not those flames ' He who has conquered
all things shall conquer these fires which you see ;
nor shall he feel Vulcan's power save in the part his
mother gave him. Immortal is the part which he
took from me, and that is safe and beyond the power
of death, which no flame can destroy. And when this
is done with earth I shall receive him on the heavenly
shores, and I trust that this act of mine will be pleas-
ing to all the gods. But if there is anyone, if there
is anyone, I say, who is going to be sorry that Her-
cules is made a god, why then, he will begrudge the
prize, but he will at least know that it was given
deservedly, and will be forced to approve the deed."
The gods assented ; even Juno seemed to take all
else complacently, but not complacently the last
words of Jove, and she grieved that she had been
singled out for rebuke. Meanwhile, whatever the
flames could destroy, Mulciber had now consumed,
and no shape of Hercules that could be recognized
remained, nor was there anything left which his
mother gave. He kept traces only of his father ; and
as a serpent, its old age sloughed off with its skin,
revels in fresh life, and shines resplendent in its
21
OVID
sic ubi mortales Tirynthius exuit artus,
parte sui meliore viget, maiorque videri
coepit et augusta fieri gravitate verendus. 270
quem pater omnipotens inter cava nubila raptum
quadriiugo curru radiantibus intulit astris.
Sensit Atlas pondus. neque adhuc Sthenelei'us iras
solverat Eurystheus, odiumque in prole paternum
exercebat atrox. at longis anxia curis 275
Argolis Alcmene, questus ubi ponat aniles,
cui referat nati testatos orbe labores,
cuive suos casus, Iolen habet. Herculis illam
imperiis thalamoque animoque receperat Hyllus,
inpleratque uterum generoso semine ; cui sic 280
incipit Alcmene : "faveant tibi numina saltern,
conripiantque moras turn cum matura vocabis
praepositam timid is parientibus Ilithyiam,
quam mihi difficilem Iunonis gratia fecit,
namque laboriferi cum iam natalis adesset 285
Herculis et decimum premeretur sidere signum,
tenr'ebat gravitas uterum mihi, quodque ferebam,
tantum erat, ut posses auctorem dicere tecti
ponderis esse Iovem. nee iam tolerare labores
ulterius poteram. quin nunc quoque frigidus artus,
dum loquor, horror habet, parsque est meminisse
doloris. 291
septem ego per noctes, totidem cruciata diebus,
fessa malis, tendensque ad caelum bracchia, magno
Lucinam Nixosque patres clamore vocabam.
ilia quidem venit, sed praecorrupta, meumque 295
quae donare caput Iunoni vellet iniquae.
29
METAMORPHOSES ROOK IX
bright new scales ; so when the Tirynthian put off his
mortal frame, he gained new vigour in his better part,
began to seem of more heroic size, and to become
awful in his godlike dignity. Him the Almighty
Father sped through the hollow clouds with his team
of four, and set him amid the glittering stars.
Atlas felt his weight. Rut not even now did
Eurystheus, the son of Sthenelus, put away his
wrath ; but his bitter hatred for the father he still
kept up towards his race. Now, spent with long-
continued cares, Argive Alcmena had in Iole one to
whom she could confide her old woman's troubles, to
whom she could relate her son's labours witnessed by
all the world, and her own misfortunes. For by Her-
cules' command, Hyllus had received Iole to his arms
and heart, and to him she was about to bear a child of
that noble race. Thus spoke Alcmena to her : " May
the gods be merciful to you at least and give you
swift deliverance in that hour when in your need
you call on Ilithyia, goddess of frightened mothers
in travail, whom Juno's hatred made so bitter
against me. For when the natal hour of toil-bear-
ing Hercules was near and the tenth sign was being
traversed by the sun, my burden was so heavy and
what I bore so great that you could know Jove was
the father of the unborn child ; nor could I longer
bear my pangs. Nay, even now as I tell it, cold
horror holds my limbs and my pains return even as I
think of it. For seven nights and days I was in
torture ; then, spent with anguish, I stretched my
arms to heaven and with a mighty wail I called upon
Luclna and the three guardian deities of hirth.
Lucina came, indeed, but pledged in advance to give
my life to cruel Juno. There she sat upon the altar
before the door, listening to my groans, with her
Si
OVID
utque meos audit gemitus, subsedit in ilia
ante fores ara, dextroque a poplite laevum
pressa genu et digitis inter se pectine iunctis
sustinuit partus, tacita quoque carmina voce 300
dixit, et inceptos tenuerunt carmina partus.
nitor, et ingrato facio convicia demens
vana lovi, cupioque mori, moturaque duros
verba queror silices. matres Cadmeides adsunt,
votaque suscipiunt, exhortanturque dolentem. 305
una ministrarum, media de plebe, Galanthis,
flava comas, aderat, faciendis strenua iussis,
officiis dilecta suis. ea sensit iniqua
nescio quid Iunone geri, dumque exit et intrat
saepe fores, divam residentem vidit in ara 310
bracchiaque in genibus digitis conexa tenentem,
et ' quaecumque es,' ait f dominae gratare. levata est
Argolis Alcmene, potiturque puerpera voto.'
exsiluit, iunctasque manus pavefacta remisit
diva potens uteri : vinclis levor ipsa remissis. 315
numine decepto risisse Galanthida fama est.
ridentem prensamque ipsis dea saeva capillis
traxit, et e terra corpus relevare volentem
arcuit, inque pedes mutavit bracchia primos.
strenuitas antiqua manet ; nee terga colorem 320
amisere suum : forma est diversa priori.
quae quia mendaci parientem iuverat ore,
ore parit nostrasque domos, ut et ante, irequentat."
Dixit, et admonitu veteris commota ministrae
24
METAMORPHOSES BOOK IX
right knee crossed ovei Ler left, and with her fingers
interlocked ; and so she stayed the birth. Charms also,
in low muttered words, she chanted, and the charms
prevented my deliverance. I fiercely strove and,
mad with pain, I shrieked out vain revilings against
ungrateful Jove. I longed to die, and my words
would have moved the unfeeling rocks. The Theban
matrons stood around me, appealed to heaven, and
strove to stay my grief. There was one of my
attendants born of the common folk, Galanthis, with
hair of reddish hue, active always in obedience to my
commands, well loved by me for her faithful services.
She felt assured that unjust Juno was working some
spell against me ; and as she was passing in and out
the house, she saw the goddess seated on the altar
holding her clinched hands upon her knees, and said
to her : ' Whoever you are, congratulate our mistress :
Argive Alcmena is relieved ; her prayers are answered
and her child is born.' Up leaped the goddess of
birth, unclinched her hands and spread them wide
in consternation ; my bonds were loosed and I was
delivered of my child. They said Galanthis laughed
in derision of the cheated deity. And as she laughed
the cruel goddess caught her by the hair and dragged
her on the ground ; and, as the girl strove to rise, she
kept her there and changed her arms into the fore-
legs of an animal. Her old activity remained and her
hair kept its former hue ; but her former shape was
changed. And because she had helped her labouring
mistress with her deceitful lips, through her mouth
must she bring forth her young. And still, as of
yore, she makes our dwelling-place her home." 1
She spoke and, stirred by the warning fate of
her former attendant, groaned deeply. And as she
1 Galanthis was changed into a weasel.
95
OVID
ingemuit. quam sic nurus est affata dolentem : S25
' te tamen, o genetrix, alienae sanguine nostro
rapta movet facies. quid si tibi mira sororis
fata meae referam ? quamquam lacrimaeque dolorque
impediunt, prohibentque loqui. fuit unica matri —
me pater ex alia genuit — notissima forma 330
Oechalidum, Dryope. quam virginitate carentem
vimque dei passam Delphos Delumque tenentis
excipit Andraemon, et habetur coniuge felix.
est lacus, adclivis devexo margine formam
litoris efficiens, summum myrteta coronant. 335
venerat hue Dryope fatorum nescia, quoque
indignere magis, nymphis latura coronas,
inque sinu puerum, qui nondum impleverat annum
dulce ferebat onus tepidique ope lactis alebat.
haut procul a stagno Tyrios imitata colores 340
in spem bacarum florebat aquatica lotos,
carpserat hinc Dryope, quos oblectamina nato
porrigeret, flores, et idem factura videbar— -
namque aderam — vidi guttas e flore cruentas
dtoidere et tremulo ramos horrore moveri. 3+5
scilicet, ut referunt tardi nunc denique agrestes,
Lotis in hanc nymphe, fugiens obscena Priapi,
conlulerat versos, se^-vato nomine, vultus.
" Nescierat soror hoc. quae cum perterrita retro
ire et adoratis vellet discedere nymphis, 350
haeserunt radice pedes, convellere pugnat,
nee quicquam, nisi summa movet. subcrescit ab imo,
totaque paulatim lentus premit inguina cortex.
METAMORPHOSES BOOK IX
grieved her daughter-in-law thus addressed her:
" And yet, my mother, 'tis the changed form of one
not of our blood you grieve for. What if I should
tell you of the strange misfortunes of my own sister?
And yet my tears and grief check me and almost
prevent my speech. She was her mother's only
child (for I was born of my father's second wife),
Dryope, the most beautiful of all the Oechalian
maids. Her, a maid no more through the violence
of him who rules at Delphi and at Delos, Andraemon
took and was counted happy in his wife. There is
a pool whose shelving banks take the form of sloping
shores, the top of which a growth of myrtle crowns.
Dryope had come hither innocent of the fates and,
that you ma}' be the more indignant, with the intention
of gatheringgarlands for the nymphs. In her arms she
bore a pleasing burden, her infant boy not yet a full
year old, and nursed him at her breast. Near the
margin of the pool a plant of the water-lotus grew
full of bright blossoms, the harbingers of fruit. To
please her little son the mother plucked some of
these blossoms, and I was in the act to do the same
(for I was with her), when I saw drops of blood fall-
ing from the flowers and all the branches shivering
with horror. For, you must know, as the slow
rustics still relate, Lotis, a nymph, while fleeing from
Priapus' vile pursuit, had taken refuge in this shape,
changed as to features but keeping still her name.
" But my sister knew naught of this. And when
she started back in terror and, with prayers to the
uymphs, strove to leave the place, her feet clung,
root-like, to the ground ; she struggTed to tear her-
self away, but nothing moved except the upper pari
of her body ; the slow-creeping bark climbed upward
from her feet and covered all her loins. When
a J?
OVID
ut vidit, conata manu laniare capillos,
fronde manum implevit : frondes caput omne tene-
bant. 355
at puer Amphissos, (namque hoc avus Eurytus illi
addiderat nomen,) materna rigescere sentit
ubera ; nee sequitur ducentem lacteus umor.
spectatrix aderam fati crudelis, opemque
non poteram tibi ferre, soror, quantumque valebam,
crescentem truncum ramosque amplexa morabar, 36l
et, fateor, volui sub eodem cortice condi.
"Ecce vir Andraemon genitorque miserrimus adsunt,
et quaerunt Dryopen : Dryopen quaerentibus illis
ostendi loton. tepido dant oscula ligno, 365
adfusique suae radicibus arboris haerent.
nil nisi iam faciem, quod non foret arbor, habebat
cara soror : lacrimae misero de corpore factis
inrorant foliis ; et, dum licet, oraque praestant
vocis iter, tales effundit in aera questus : 370
' siqua fides miseris, hoc me per numina iuro
non meruisse nefas. patior sine crimine poenam.
viximus innocuae. si mentior, arida perdam
quas habeo frondes, et caesa securibus urar.
hunc tamen infantem maternis demite ramis, 375
et date nutrici, nostraque sub arbore saepe
lac facitote bibat, nostraque sub arbore ludat.
cumque ioqui poterit, matrem facitote salutet,
et tristis dicat " latet hoc in stipite mater."
stagna tamen timeat, nee carpat ab arbore flores, 380
28
METAMORPHOSES BOOK IX
she saw this, she strove to tear her hair with her
hands, but only filled her hands with leaves; for
leaves now covered all her head. But the boy,
Amphissos (for so his grandsire, Eurytus, had named
him), felt his mother's breast grow hard, nor could
he any longer draw his milky feast. I stood and saw
your cruel fate, my sister, nor could I bring you any
aid at all. And yet, so far as I could, I delayed the
change by holding your growing trunk and branches
fast in my embrace; and (shall I confess it?) I
longed to hide me beneath that selfsame bark.
" But lo, her husband, Andraemon, and her most
unhappy father came seeking for Dryope ; and
Dry ope, in response to their questionings, I showed
them as the lotus-tree. They printed kisses on the
warm wood and, prostrate on the ground, they clung
about the roots of their darling tree. And now my
dear sister had only her face remaining, while all the
rest was tree. Her tears rained down upon the leaves
made from her poor body ; and while they could, and
her lips afforded utterance for her voice, it poured
forth these complaints into the air: 'If oaths of
wretched sufferers have any force, I swear by the
gods that I have not merited this dreadful thing,
In utter innocence I am suffering, and in innocence
I have always lived. If 1 say not the truth, parched
with the drought may I lose my foliage and may I
be cut down by the axe and burned. But take this
infant from his mother's limbs and give him to a
nurse. Beneath my tree let him often come and
take his milk ; beneath my tree let him play. And
when he learns to talk, have him greet his mother
and sadly say : " Here in this tree-trunk is my mother
hid." Still let him fear the pool, pluck no blossoms
from the trees, and think all shrubs are goddesses in
29
OVID
et frutices omnes corpus putet esse dearum.
care vale coniunx, et tu, germana, pattrque !
quin, siqua est pietas, ab acutae vulnere t'alcis,
a pecoris morsu frondes defendite nostras.
et quoniam mihi fas ad vos incumbere non est, 385
erigite hue artus, et ad oscula nostra venite,
dum tangi possum, parvumque attollite natum !
plura loqui nequeo. nam iam per Candida mollis
colla liber serpit, summoque cacumine condor.
ex oculis removete manus. sine munere vestro 3y0
contegat inductus morientia lunnna cortex ! '
desierant simul ora loqui, simul esse, diuque
corpore mutato rami caluere recentes."
Dumque refert Iole factum mirabile, dumque
Eurytidos lacrimas admoto pollice siccat S£)5
Alcmene, (flet et ipsa tamen,) compescuit omnem
res nova tristitiam. nam limine constitit alto
paene puer dubiaque tegens lanugine malas,
ora reformatus primos Iolaus in annos.
hoc illi dederat Iunonia muneris Hebe, 400
victa viri precibus. quae cum iurare pararet,
dona tributuram post nunc se talia nulli,
non est passa Tliemis : " nam iam discordia Thebae
bella movent," dixit "Capaneusque nisi ab love vinci
baud poterit, fientque pares in vulnere fratres, 405
subductaque suos manes tellure videbit
SO
METAMORPHOSES BOOK IX
disguise ! Farewell, dear husband, and you, sister,
and my father! Nay, if you love me still, protect
my branches from the sharp knife, my foliage from
the browsing sheep. And, since it is not permitted
me to bend down to you, reach up to me aid let me
kiss you while I may ; and reach me once more my
little son ' Now I can say no more ; for over my
white neck the soft bark comes creeping, and 1
am buried in its overtopping folds. You need not
close my eyes with your ha ds ; without your ser-
vice let the bark creep up and close my dying
eyes ! ' In the same moment did she cease to
speak and cease to be ; and long did the new-made
branches keep the warmth of the transformed
body."
\\ hile Iole was telling this wonderful tale, and
while Alcmena, herself also in tears, was drying with
her sympathetic hand the tears of the daughter of
Eurj'tus, a startling circumstance banished the grief
of both. For there, in the deep doorway, stood a
youth, almost a boy, with delicate down covering his
cheeks, lolaiis,1 restored in features to his youthful
prime. Hebe, Juno's daughter, won by her hus-
band's 2 prayers, had given him this boon ; and when
she was on the point of swearing that to no one after
him would she bestow such gifts, Themis checked
her vow. "For," said she, " Thebes is even now
embroiled in civil strife, Capaneus shall be invin-
cible save by the hand of Jove himself; the two
brothers3 shall die by mutual wounds; the prophet-
king4 shall in the flesh behold his own spirits,
1 The son of Iphicles, half-brother to Hercules.
3 i.e. Hercules, to whom, after his trauslaiion to heaven,
Hebe had been given in marriage.
* Eteoclea and Polynices * Amphiaraiis.
31
OVID
vivus adhuc vates ; ultusque parente parentem
natus erit facto pius et sceleratus eodem
attonitusque malis, exul mentisque domusque,
vultibus Eumenidum matrisque agitabitur umbris, 410
donee eum coniunx fatale poposcerit aurum,
cognatumque latus Phegei'us hauserit ensis.
turn demum magno petet hos Acheloia supplex
ab love Callirhoe natis infantibus annos,
neve necem sinat esse diu victoris inultam. 415
Iuppiter his motus privignae dona nurusque
praecipiet, facietque viros inpubibus annis."
Haec ubi faticano venturi praescia dixit
ore Themis, vario superi sermone fremebant.
et, cur non aliis eadem dare dona liceret, 420
murmur erat. queritur veteres Pallantias annos
coniugis esse sui, queritur canescere mitis
Iasiona Ceres, repetitum Mulciber aevum
poscit Erichthonio, Venerem quoque cura futuri
tangit, et Anchisae renovare paciscitur annos. 425
cui studeat, deus omnis habet ; crescitque favore
turbida seditio, donee sua Iuppiter ora
solvit, et " o ! nostri siqua est reverentia," dixit
" quo ruitis ? tantumne aliquis sibi posse videtur,
fata quoque ut superet ? fatis Iolaus in annos, 430
quos egit, rediit. fatis iuvenescere debent
S2
METAMORPHOSES BOOK IX
engulfed by the yawning earth; and his son1 shall
avenge parent on parent,2 filial and accursed in
the selfsame act ; stunned by these evil doings,
banished from reason and from home, he shall be
hounded by the Furies and by his mother's ghost
until his wife3 shall ask of him the fatal golden
necklace and the sword of Phegeus shall have
drained his kinsman's blood. And then at last
shall Callirhoe, daughter of Achelous, by prayer
obtain from mighty Jove that her infant sons
may attain at once to manly years, that so their
victorious father's death be not long unavenged.
Jove, thus prevailed upon, shall claim in advance for
these the gifts of his stepdaughter4 and daughter-
in-law,5 and shall in an act change beardless boys to
men."
When Themis, who knew what was to come, thus
spoke with prophetic lips, a confused murmur of
varying demands arose among the gods, and they
inquired why they were not allowed to grant the
same boon to others. Pallantis 6 lamented her hus-
band's 7 hoary age ; mild Ceres bewailed Iasion's
whitening locks; Mulciber demanded renewed life
for Erichthonius, and Venus, too, with care for the
future, stipulated that old Anchises' years should be
restored. Each god had his own favourite; and the
noisy, partisan strife kept on, until Jupiter opened
his lips and spoke : '' Oh, if you have any reverence
for me, what are you coming to ? Does anyone sup-
pose that he can so far prevail as to alter Fate's
decrees ? 'Twas by the will of Fate that Iolaus was
restored to the years which he had passed, by Fate
1 Alcmaeon. ■ Eriphyle. 3 Callirhoe.
* Hebe. * Ibid.
• Aurora. * Tithonus.
3$
OVID
Callirhoe geniti, non ambitione nee armis.
vos etiam, quoque hoc animo meliore feratis,
me quoque fata regunt. quae si mutare valerem,
nee nostrum seri curvarent Aeacon anni, 435
perpetuumque aevi florem Rhadamanthus haberet
cum Minoe raeo; _ qui propter amara senectae
pondera despicitur^nec quo prius ordine regnat."
Dicta Iovis movere deos; nee sustinet ullus,
cum videat fessos Rhadamanthon et Aeacon annis
et Minoa, queri. qui, dum fuit integer aevi, 441
terruerat magnas ipso quoque nomine gentes;
tunc erat invalidus, Dei'onidenque iuventae
robore Miletum Phoeboque parente superbum
pertimuit, credensque suis insurgere regnis, 445
haut tamen est patriis arcere penatibus ausus.
sponte fugis, Milete, tua, celerique carina
Aegaeas metiris aquas, et in Aside terra
moenia constituis positoris habentia nomen.
hie tibi, dum sequitur patriae curvamina ripae, 450
filia Maeandri totiens redeuntis eodem
cognita Cyanee, praestanti corpora forma,
Byblida cum Cauno, prolem est enixa gemellam.
Byblis in exemplo est, ut ament concessa puellae,
Byblis Apollinei correpta cupidine fratris; 45/
non soror ut fratrem, nee qua debebat, amabat.
ilia quidem primo nullos intellegit ignes,
nee peccare putat, quod saepius oscula iungat,
quod sua fraterno circumdet bracchia collo;
34
METAMORPHOSES BOOK IX
also Callirhoe's sons are destined to leap to manhood
from infancy, and not by any ambition or strife of
theirs. You, too (I say this that you may be of better
mind), and me also the Fates control. If I could
change them, old age would not bend low my Aeacus ;
Rhadamanthus, too, would enjoy perpetual youth,
together with my Minos, who, because of the galling
weight of age, is now despised and no longer reigns
in his former state."
Jove's words appeased the gods ; nor could anyone
complain when he saw Rhadamanthus, Aeacus, and
Minos spent with years. Now Minos, while in his
prime, had held great nations in fear of him by his
very name ; but at that time he was infirm with age
and in fear of Miletus, son of Deione and Phoebus,
proud of his youthful strength and parentage ; and,
though he believed that the youth was planning a
rebellion against his kingdom, still he did not dare
to banish him from his ancestral home. But of your
own accord you fled, Miletus, and in your swift vessel
crossed the Aegean sea and on the shores of Asia
built a city which still bears its founder's name.
There, while wandering along the banks of her
father's winding stream, Cyanee, a nymph of un-
rivalled beauty, daughter of Maeander, who oft
returns upon his former course, was known by you ;
and of this union Byblis and Caunus, twin progeny,
were born.
Byblis is a warning that girls should not love un-
lawfully, Byblis, smitten with a passion for her
brother, the grandson of Apollo. She loved him not
as a brother, nor as a sister should. At first, indeed,
she did not recognize the fires of love, nor think it
wrong often to kiss him, often to throw her arms
about her brother's neck, and she was long deceived
35
OVID
mendacique diu pietatis fallitur umbra. 460
paulatim declinat amor, visuraque fratrem
culta venit, nimiumque cupit formosa videri
et siqua est illic formosior, invidet illi.
sed nondum manifesta sibi est, nullumque sub illo
igne facit votum, verumtamen aestuat intus. 465
iam dominum appellat, iam nomina sanguinis odit,
Byblida iam mavult, quam se vocet ille sororem.
Spes tamen obscenas animo demittere non est
ausa suo vigilans ; placida resoluta quiete
saepe videt quod amat : visa est quoque iungere
fratri 470
corpus et erubuit, quamvis sopita iacebat.
somnus abit ; silet ilia diu repetitque quietis
ipsa suae speciem dubiaque ita mente profatur :
" me miseram ! tacitae quid vult sibi noctis imago ?
quam nolim rata sit ! cur haec ego somnia vidi ? 475
ille quidem est oculis quamvis formosus iniquis
et placet, et possim, si non sit frater, amare,
et me dignus erat. verum nocet esse sororem.
dummodo tale nihil vigilans, committere temptem,
saepe licet simili redeat sub imagine somnus ! 480
testis abest somno, nee obest imitata voluptas.
pro Venus et tenera volucer cum matre Cupido,
gaudia quanta tuli ! quam me manifesta libido
contigit ! ut iacui totis resoluta medullis!
ut meminisse iuvat! quamvis brevis ilia voluptas 485
noxque fuit praeceps et coeptis invida nostris.
" O ego, si liceat mutato nomine iungi,
36
METAMORPHOSES BOOK IX
by the semblance of sisterly affection. But gradually
this affection changed to love : carefully adorned she
came to see her brother, too anxious to seem lovely
in his sight ; and if any other seemed more beautiful
to him, she envied her. But not yet did she have a
clear vision of herself, felt no desire, prayed for no
joy of love ; but yet the hidden fire burned on. Now
she called him her lord, now hated the name of
brother, and wished him to call her Byblis, rather
than sister.
Still in her waking hours she does not let her
mind dwell on impure desires ; but when she is re-
laxed in peaceful slumber, she often has visions oi
her love : she sees herself clasped in her brother's
arms and blushes, though she lies sunk in sleep.
When sleep has fled, she lies still for long and pic-
tures again the visions of her slumber and at last,
with wavering mind, she exclaims : " Oh, wretched
girl that I am ! What means this vision of the night ?
Oh, but I would not have it so ! Why do I have
such dreams ? He is indeed beautiful, even to eyes
that look unkindly on him, and is pleasing, and I
could love him if he were not my brother ; and he
would be worthy of me ; but it is my bane that I
am his sister. If only when I am awake I make trial
of no such thing, still may sleep often return with a
dream like that ! There's no one to tell in sleep,
and there is no harm in imagined joy. O Venus and
winged Cupid with thy soft mother, how happy I
was ! How real my joy seemed ! How my very
heart melted within me as I lay ! How sweet to
remember it ! And yet 'twas but a fleeting pleasure,
and night was headlong and envious of the joys
before me.
" Oh, if I could only change my name and be joined
37
OVID
quam bene, Caune, tuo poteram nurus esse parenti 1
jUam bene, Caune, meo poteras gener esse parenti !
omnia, di facerent, essent communia nobis, 490
praeter avos : tu me vellem generosior esses!
nescioquam facies igitur, pulcherrime, matrem ;
at mihi, quae male sum, quos tu, sortita parentes,
nil nisi frater eris. quod obest, id habebimus unum.
quid mihi significant ergo mea visa ? quod autem 495
somnia pondus habent ? an habent et somnia pondus ?
di melius .' di nenipe suas habuere sorores.
sic Saturn us Opem iunctam sibi sanguine duxit,
Oceanus Teth}'n, Iunonem rector Olympi.
sunt superis sua iura ! quid ad caelestia ritus 500
exigere liumanos diversaque foedera tempto ?
aut nostro vetitus de corde fugabitur ardor,
aut hoc si nequeo, peream, precor, ante toroque
mortua componar, positaeque det oscula frater.
et tamen arbitrium quaerit res ista duorum ! 505
finge placere mihi : scelus esse videbitur illi.
"At non Aeolidae thalamos timuere sororum !
unde sed hos novi ? cur haec exempla paravi ?
quo feror ? obscenae procul hinc discedite flammae
nee, nisi qua fas est germanae, frater ametur 1 510
si tamen ipse meo captus prior esset amore,
forsitan illius possem indulgere furori.
ergo ego, quae fuerim non reiectura petentem,
ipsa petam ! poterisne loqui ? poterisne fateri ?
coget amor, potero ! vel, si pudor ora tenebit, 515
iittera celatos arcana fatebitur ignes."
38
METAMORPHOSES BOOK IX
to you, how good a daughter, Caunus, I could be to your
father, how good a son, Caunus, you could be to mine !
we should have all things in common, if heaven
allowed, except our grandparents. I should want you
to be better born than I ! You will be someone's hus-
band, I suppose, O most beautiful ; but to me, who
have unfortunately drawn the same parents as your-
self, you will never be anything but brother : what
is our bane, that alone we shall have in common.
What then do my dreams mean for me ! — But what
weight have dreams ? or have dreams really weight ?
The gods forbid! — But surely the gods have loved
their sisters ; so Saturn married Ops, blood-kin of his ;
Oceanus, Tethys ; the ruler of Olympus, Juno. But
the gods are a law unto themselves ! Why should 1
try to measure human fashions by divine and far
different customs ? Either my passion will flee from
my heart if I forbid its presence, or if I cannot do
this, I pray that I may die before I yield, and be laid
out dead upon my couch, and as I lie there may my
brother kiss my lips. And yet that act requires the
will of two ! Supposing it please me, it will seem a
crime to him.
"Yet the Aeolidae did not shun their sisters'
chambers ! But whence do I know these? Why do
I quote these examples? Whither am I tending?
Get you far hence, immodest love, and let not my
brother be loved at all, save in sisterly fashion !
And yet if he himself had first been smitten with
love for me, I might perchance smile upon his
passion. Let me myself, then, woo him, since I
should not have rejected his wooing! And caa you
speak? can you confess? Love will compel me: I
can ! or if shame holds my lips, a private letter shall
confess my secret love."
59
OVID
Hoc placet, haec dubiam vicit sententia mentem.
in latus erigitur cubitoque innixa sinistro
P viderit : insanos " inquit " fateamur amores !
ei mihi, quo labor ? quein mens mea concipit ignem ?"
et meditata manu componit verba trementi. 521
dextra tenet ferrum, vacuam tenet altera ceram.
incipit et dubitat, scribit damnatque tabellas,
et notat et delet, mutat culpatque probatque
inque vicem sumptas ponit positasque resumit. 525
quid velit ignorat ; quicquid factum videtur,
displicet. in vultu est audacia mixta pudori.
scripta "soror " fuerat ; visum est delere sororem
verbaque correctis incidere talia ceris :
" quam, nisi tu dederis. non est habitura salutem, 530
banc tibi mittit amans : pudet, a, pudet edere nomen,
et si quid cupiam quaeris, sine nomine vellem
posset agi mea causa meo, nee cognita Byblis
ante forem, quam spes votorum certa fuisset.
" Esse quidem laesi poterat tibi pectoris index 535
et color et macies et vultus et umida saepe
lumina nee causa suspiria mota patenti
et crebri amplexus, et quae, si forte notasti,
oscula sentiri non esse sororia possent.
ipsa tamen, quamvis animo grave vulnus habebam,
quam vis intus erat furor igneus, omnia feci 541
(sunt mihi di testes), ut tandem sanior essem,
pugnavique diu violenta Cupidinis arma
effugere infelix, et plus, quam ferre puellam
posse putes, ego dura tuli. superata fateri 545
40
METAMORPHOSES BOOK IX
This plan meets her approval ; upon this her
wavering mind decides. She half-way rises and,
leaning upon her left elbow, says : " Let him see :
let us confess our mad passion! Ah me! whither
am I slipping ? What hot love does my heart con-
ceive ? " And she proceeds to set down with a
trembling hand the words she has thought out. In
her right hand she holds her pen, in her left an
empty waxen tablet. She begins, then hesitates and
stops ; writes on and hates what she has written ;
writes and erases ; changes, condemns, approves ;
by turns she lays her tablets down and takes them
up again. What she would do she knows not ; on
the point of action, she decides against it. Shame
and bold resolution mingle in her face. She had
begun with "sister"; but "sister" she decided to
erase, and wrote these words on the amended wax :
" A health to you, which, if you give it not to her,
she will not have, one sends to you who loves you.
Shamed, oh, she is ashamed to tell her name. And
if you seek to know what I desire, I would that
nameless I might plead my cause, and not be known
as Byblis until my fond hopes were sure.
" You might have had knowledge of my wounded
heart from my pale, drawn face, my eyes oft filled
with tears, my sighs for no seeming cause, my
frequent embraces and my kisses which you might
have known, had you but marked them, were more
than sisterly. Yet, though my heart was sore dis-
tressed, though full of hot passion, I have done
everything (the gods are my witnesses) to bring
myself to sanity. Long have I fought, unhappy that
I am, to escape love's cruel charge, and I have borne
more than you would think a girl could bear. But
I have been overborne and am forced to confess my
41
OVID
cogor, opemque tuam timidis exposcere votis.
tu servare potes, tu perdere solus amantem :
elige, utrum facias, non hoc inimica precatur,
sed quae, cum tibi sit iunctissima, iunctior esse
expetit et vinclo tecum propiore ligari. 550
iura senes norint, et quid liceatque nefasque
fasque sit, inquirant, legumque examina servent.
conveniens Venus est annis temeraria nostris.
quid liceat, nescimus adhuc, et cuncta licere
credimus, et sequimur magnorum exempla deorum.
nee nos aut durus pater aut reverentia famae 556
aut timor impediet : tamen ut sit causa timendi,
dulci fraterno sub nomine furta tegemus.
est mihi libertas tecum secreta loquendi,
et damus amplexus, et iungimus oscula coram. 560
quantum est, quod desit ? miserere fatentis amores,
et non fassurae, nisi cogeret ultimus ardor,
neve merere meo subscribi causa sepulchro."
Talia nequiquam perarantem plena reliquit
cera manum, summusque in margine versus adhaesit.
protinus inpressa signat sua crimina gemma, 566
quam tinxit lacrimis (linguam defecerat umor) :
deque suis unum famulis pudibunda vocavit,
et pavidum blandita " fer has, fidissinie, nostro " —
dixit, et adiecit longo post tempore " fratri." 570
cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae.
omine turbata est, misit tamen. apta minister
42
METAMORPHOSES BOOK IX
love, and with timid prayers to beg help of you.
For you alone can save, you only can destroy your
lover. Choose which you will do. It is no enemy
who prays to you, but one who, though most closely
joined to you, seeks to be more fully joined and to
be bound by a still closer tie. Let old men know
propriety and talk of what is fitting, what is right
and wrong, and preserve the nice discrimination of
the laws. But love is compliant and heedless for
those of our age. What is allowed we have not yet
discovered, and we believe all things allowed ; and
in this we do but follow the example of the gods.
You and I have no harsh father, no care for reputa-
tion, no fear to hold us back. And yet even though
there be cause for fear, beneath the sweet name of
brother and sister we shall conceal our stolen love.
I have full liberty to talk apart with you ; we may
embrace and kiss in open view of all. How much
still is lacking ? Pity her who confesses to you her
love, but who would not confess if the utmost love
did not compel her ; and let it not be written on my
sepulchre that for your sake I died."
The tablet was full when she had traced these
words doomed to disappointment, the last line coming
to the very edge. Straightway she stamped the
shameful letter with her seal which she moistened
with her tears (for moisture failed her tongue).
Then, blushing hotly, she called one of her atten-
dants and with timorous and coaxing voice said:
"Take these tablets, most faithful servant, to
my " ; and after a long silence added, "brother."
While she was «iving them, the tablets slipped from
her hands and fell. Though much perturbed by the
omen, she still sent the letter. The servant, finding
a fitting time, went to the brother and delivered to
43
OVID
tempora nactus adit traditque fatentia verba.
attonitus subita iuvenis Maeandrius ira
proicit acceptas lecta sibi parte tabellas, 575
vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri,
" dum lieet, o! vetitae scelerate libidinis auctor,
eff'uge ! " ait " qui, si nostrum tua fata pudorem
non traherent secum, poenas mihi morte dedisses."
ille fugit pavidus, dominaeque ferocia Cauni 5S0
dicta refert. palles audita, Bybli, repulsa,
et pavet obsessum glaciali frigore corpus.
mens tamen ut rediit, pariter rediere furores,
linguaque vix tales icto dt dit aere voces :
" et merito ! quid enim temeraria vulneris huius 585
indicium feci ? quid, quae celanda fuerunt,
tarn cito commisi properatis verba tabellis?
ante erat ambiguis animi sententia dictis
praetc mptanda mihi. ne non sequeretur euntem,
parte aliqua veli, qualis foret aura, notare 590
debueram, tutoque mari decurrere, quae nunc
non exploratis inplevi lintea ventis.
auferor in scopulos igitur, subversaque toto
obruor oceano, neque habent mea vela recursus.
"Quid quod et ominibus certis prohibebar amori 59.
indulgere meo, turn cum mihi ferre iubenti
excidit et fecit spes nostras cera caducas ?
nonne vel ilia dies fuerat, vel tota voluntas,
sed potius mutanda dies ? (bus ip^e monebat
signaque certa dabat, si non male sana fuissem. 600
et tamen ipsa loqui, nee me committere cerae
44,
METAMORPHOSES BOOK IX
him the message of confession. The grandson of
Maeander, in a passion of sudden rage, threw down
the tablets which he had taken and read half through,
and, scarcely restraining his hands from the trem-
bling servant's throat, he cried : " Flee while you
may, you rascally promoter of a lawless love ! But
if your fate did not involve our own disgrace, you
should have paid the penalty for this with death."
He fled in terror and reported to his mistress her
brother's savage answer. When, Byblis, you heard
that your love had been repulsed, you grew pale, and
your whole body trembled in the grip of an icy chill.
But when your senses came back, your mad love came
back with equal force ; and then with choked and
feeble utterance you spoke : " Deservedly I suffer !
For why did I so rashly tell him of this wound of
mine ? Why was I in such a haste to commit to
tablets what should have been concealed ? I should
first have tried his disposition towards me by obscure
hints. That my voyage might have a favourable
wind, I should first have tested with a close-reefed
sail what the wind was, and so have fared in safety ;
but now with sails full spread I have encountered
unexpected winds. And so my ship is on the rocks ;
with the full force of ocean am I overwhelmed, and
have no power to turn back upon my course.
" Nay, by the clearest omens I was warned not to
confess my love, at the time when the letter fell
from my hand as I bade my servant bear it, and
taught me that my hopes must fall as well. Should
not that day or my whole purpose — say rather, should
not the day have been postponed? God himself
warned me and gave me clear signs had J not been
mad with love. And yet I should have told him with
my own lips, I should in person have confessed my
45
OVID
debueram. praesensque meos apsrire furores,
vidisset lacrimas, vultum vidisset amantis ;
plura loqui poteram, quam quae cepere tabellae.
invito putui circumdare bracchia cello, 605
et, si reicerer, potui moritura videri
amplectique pedes, adfusaque poscere vitam.
omnia fecissem, quorum si singula duram
flectere non poterant, potuissent omnia, mentem.
forsitan et missi sit quaedam culpa ministri : 610
non adiit apte, nee legit idonea, credo,
tempora, nee petiit horamque animumque vacantem.
" Haecnocueremihi. neque enim est de tigridenatus
nee rigidas silices solidumve in pectore ferrum
aut adamanta gerit, nee lac bibit ille leaenae. 615
vincetur ! rep^tendus erit, nee taedia coepti
ulla mei capiam, dum spiritus iste manebit.
nam primum, si facta mihi revocare lieeret,
non coepisse fuit: coepta expugnare secundum est.
quippe nee ille potest, ut iam mea vota relii quam,
non tamenausorum semper memor esse meorum. 621
et, quia desierim, leviter vohiisse videbor,
aut et:am temptasse ilium insidiisque petisse,
vel certe non hoc, qui plurimus urguet et urit
pectora nostra, deo, sed victa libidine credar ; 625
denique iam nequeo nil commisisse nefandum.
et scripsi et petii : temerata est nostra voluntas ;
ut nihil adiciam, non possum innoxia dici.
46
METAMORPHOSES BOOK IX
passion, and not have trusted my inmost heart to
waxen tablets ! He should have seen my tears, he
should have seen his lover's face ; I could have
spoken more than any tablets could hold; I could
have thrown my arms about his unwilling neck and,
if I were rejected, I could have seemed at the point
of death, could have embraced his feet and, lying
prostrate there, have begged for life. I should have
done all things, which together might have won his
stubborn soul if one by one they could not. Perhaps
the servant whom I sent made some mistake : did not
approach him rightly; chose an unfitting time, I
suppose, nor sought an hour and mind that was
free,
" All this has wrought against me. For he is
no tigress' son ; he has no heart of hard flint or
solid iron or adamant ; no lioness has suckled him.
He shall be conquered! I must go to him again;
nor shall I weary in my attempts while I have
breath left in my body. For if it were not too late
to undo what 1 have done, it was the best thing
not to have begun at all ; the second best is to
win through with what I have begun. Though
I should now abandon my suit, he cannot help
remembering always how far I have already dared.
And in that case, just because I did give up, I shall
seem either to have been fickle in my desire, or else
to have been trying to tempt him and catch him in
a snare. Whichever of these he thinks of me, he
certainly will not believe that I have been overcome
by that god who more than all others rules and in-
flames our hearts, but actuated by lust alone. In
short, I cannot now undo the wrong that I have
done. I have both written and have wooed him
and rash I was to do so. Though I do nothing more,
47
OVID
quod superest, multum est in vota, in criinina
parvum."
dixit, et (incertae tanta est discordia mentis,) 630
cum pigeat temptasse, libet temptare. modumque
exit et infelix committit saepe repelli.
mox ubi finis abest, patriam fugit ille nefasque,
inque peregrina ponit nova moenia terra.
Turn vero maestam tota Miletida mente 635
defecisse ferunt, turn vero a pectore vesten.
diripuit planxitque suos furibunda lacertos ;
lamque palam est demens, inconcessamque fatetur
spem veneris, sine qua patriam invisosque penates
deserit, et profugi sequitur vestigia fratris. 640
utque tuo motae, proles Semelei'a, thyrso
Ismariae celebrant repetita triennia bacchae,
Byblida non aliter latos ululasse per agros
Bubasides videre nurus. quibus ilia relictis
Caras et armiferos Lelegas Lyciamque pererrat. 645
iam Cragon et Limyren Xanthique reliquerat umlas,
quoque Chimaera iugo mediis in partibus ignem,
pectus et ora leae, caudam serpentis habebat.
deficiunt silvae, cum tu lassata sequendo
concidis, et dura positis tellure capillis, 650
Bybli, iaces, frondesque tuo premis ore caducas.
saepe etiam nymphae teneris Lelege'ides ulnis
tollere conantur, saepe, ut medeatur amori,
praecipiunt, surdaeque adhibent solacia menti.
muta iacet, viridesque suis tenet unguibus herbas 655
Byblis, et umectat lacrimarum gramina rivus.
48
METAMORPHOSES BOOK IX
I cannot seem other than guilty in his sight. As for
the rest, I have much to hope and naught to fear."
Thus does she argue ; and (so great is her uncertainty
of soul), while she is sorry that she tried at all, she
wants to try again. The wretched girl tries every
art within her power, but is repeatedly repulsed.
At length, when there seemed to be no limit to her
importunity, the youth fled from his native land and
from this shameful wooing, and founded a new city 1
in another land.
Then, they say, the wretched daughter of Miletus
lost all control of reason ; she tore her garments from
her breast, and in mad passion beat her arms. Now
before all the world she rages and publicly proclaims
her hope of unlawful love, disappointed in which she
forsakes her land and her hated home and follows her
fleeing brother. And just as, crazed by thy thyrsus,
O son of Semele, thy Ismarian worshippers throng thy
triennial orgies, so the women of Bubassus 2 beheld
Byblis go shrieking through the broad fields. Leaving
these behind, she wandered through the land of Caria,
by the well-armed Leleges and the country of the
Lycians. And now she had passed by Cragus and
Limyre and Xanthus' stream and the ridge where
dwelt Chimaera, that fire-breathing monster with
lion's head and neck and serpent's tail. Clear beyond
the wooded ridge she went, and then at last, wearied
with pursuing, you fell, O Byblis, and lay there with
your hair streaming over the hard ground and your
face buried in the fallen leaves. Often the Lelegeian
nymphs try to lift her in their soft arms, often advise
her how she may cure her love and offer comfort to
her unheeding soul. Byblis lies without a word,
1 Caunus, in south-western Caria.
* A town in Caria.
49
OVID
naidas his venam, quae nuniquam arescere posset,
subposuisse ferunt. quid enim dare maius habebant?
protinus, ut secto piceae de cortice guttae,
utve tenax gravida manat tellure bitumen ; 660
utve sub adventu spirantis lene favoni
sole remollescit quae frigore constitit unda ;
sic lacrimis consumpta suis Phoebe'ia Byblis
vertitur in fontem, qui nunc quoque vallibus illis
nomen habet dominae, nigraque sub ilice manat. 66.r>
Fama novi centum Creteas forsitan«urbes
implesset monstri, si non miracula nuper
Iphide mutata Crete propiora tulisset.
proxima Gnosiaco nam quondam Phaestia regno
progenuit tellus ignotum nomine Ligdum, 670
ingenua de plebe virum, nee census in illo
nobilitate sua maior, sed vita fidesque
inculpata fuit. gravidae qui coniugis aures
vocibus his monuit, cum iam prope partus adesset .
"quae voveam, duo sunt: minimo ut relevere dolore,
utque marem parias. onerosior altera sors est, 676
et vires fortuna negat. quod abominor : ergo
edita forte tuo fuerit si femina partu, —
invitus mando ; pietas, ignosce ! — necetur."
dixerat, et lacrimis vultum lavere profusis, 680
tarn qui mandabat, quam cui mandata dabantur.
sed tamen usque suum vanis Telethusa maritum
50
METAMORPHOSES BOOK IX
clutching the green herbs with her fingers, and
watering the grass with her flowing tears. The naiads
are said to have given her a vein of tears which could
never dry ; for what greater gift had they to bestow ?
Straightway, as drops of pitch drip forth from the
gashed pine-bark ; as sticky bitumen oozes from rich
heavy earth ; or as, at the approach of the soft
breathing west-wind, the water which had stood
frozen with the cold now melts beneath the sun ; so
Phoebean Byblis, consumed by her own tears, is
changed into a fountain, which to this day in those
valleys has the name of its mistress, and issues forth
from under a dark ilex-tree.
The story of this unnatural passion would, per-
haps, have been the talk of Crete's hundred towns,
if Crete had not lately had a wonder of its own in
the changed form of Iphis. For there once lived in
the Phaestian country, not far from the royal town
of Gnosus, a man named Ligdus, otherwise unknown,
of free-born but humble parentage ; nor was his pro-
perty any greater than his birth. But he was of
blameless life and trustworthy. When now the time
drew near when his wife should give birth to a child,
he warned and instructed her with these words:
"There are two things which I would ask of Heaven :
that you may be delivered with the least possible
pain, and that your child may be a boy. Girls are
more trouble, and fortune has denied them strength.
Therefore (and may Heaven save the mark!), if by
chance your child should prove to be a girl (I hate
to say it, and may I be pardoned for the impiety),
let her be put to death." He spoke, and their
cheeks were bathed in tears, both his who ordered
and hers to whom the command was given. Never-
theless, Telethusa ceaselessly implored her husband
51
OVID
sollicitat precibiiSj ne spem sibi ponat in arto.
certa sua est Ligdo sententia. iamque ferendo
vix erat ilia gravem maturo pondere ventrem, 685
cum medio noctis spatio sub imagine somni
Inachis ante torum, pompa comitata sacrorum,
aut stetit aut visa est. inerant lunaria fronti
cornua cum spicis nitido flaventibus auro
et regale decus ; cum qua latrator Anubis, 690
sanctaque Bubastis, variusque coloribus Apis,
quique premit vocem digitoque silentia suadet ;
sistraque erant, nuraquamque satis quaesitus Osiris,
plenaque somniferis serpens peregrina venenis.
turn velut excussam somno et manifesta videntem 695
sic adfata dea est : "pars o Telethusa mearum,
pone graves curas, mandataque falle mariti.
nee dubita, cum te partu Lucina levarit,
tollere quicquid erit. dea sum auxiliaris opemque
exorata fero ; nee te coluisse quereris 700
ingratum numen." monuit, thalamoque recessit.
laeta toro surgit, purasque ad sidera supplex
Cressa manus tollens, rata sint sua visa, precatur.
Ut dolor increvit, seque ipsum pondus in auras
expulit, et nata est ignaro femina patre, 705
iussit ali mater puerum mentita. fidemque
res habuit, neque erat ficti nisi conscia nutrix,
52
METAMORPHOSES BOOK IX
(though all in vain) not so to straiten her expectation ;
but Ligdus remained steadfast in his determination.
And now the time was at hand when the child should
be born, when at midnight, in a vision of her dreams,
she saw or seemed to see the daughter1 of Inachus
standing before her bed, accompanied by a solemn
train of sacred beings. She had crescent horns
upon her forehead, and a wheaten garland yellow with
bright gold about her head, a sight of regal beauty.
Near her were seen the dog Anubis, sacred Bubastis,
dappled Apis, and the god 2 who enjoins silence
with his finger on his lips; there also were the sacred
rattles, and Osiris, for whom none ever search enough,
and the Egyptian, serpent swelling with sleep-
producing venom. She seemed to be thoroughly
awake and to see all things about her clearly as
the goddess spoke to her : " O Telethusa, one of my
own worshippers, put away your grievous cares, and
think not to obey your husband's orders. And do not
hesitate, when Lucina has delivered you, to save your
child, whatever it shall be. I am the goddess who
bring help and succour to those who call upon
me ; nor shall you have cause to complain that you
have worshipped a thankless deity." Having so
admonished her, the goddess left the chamber. Then
joyfully the Cretan woman arose from her bed, and,
raising her innocent hands in suppliance to the stars,
she prayed that her vision might come true.
When now her pains increased and the birth was
accomplished, and the child proved to be a girl
(though without the father's knowledge), the mother,
with intent to deceive, bade them feed the boy.
Circumstances favoured her deceit, for the nurse was
1 i.e. Io, worshipped as the goddess Isis. See I. 747.
1 Harpocrates.
59
OVID
vota pater solvit, nomenque inponit avitum :
Iphisavus fuerat. gavisa est nomine mater,
quod commune foret, nee quemquam fallerct illo. 710
inde incepta pia mendacia fraude latebant.
cultus erat pueri ; facies, quam sive puellae,
sive dares puero, fuerat formosus uterque.
Tertius interea decimo successerat annus :
cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthcn, 715
inter Phaestiadas quae laudatissima formae
dote fuit virgo, Dictaeo nata Teleste.
par aetas, par forma fuit, primasque magislris
accej)ere artes, elementa aetatis, ab isdem.
hinc amor ambarum tetigit rude pectus, et aequum
vulnus utrique dedit, Bed erat fiducia dispar : 721
coniugium pactaeque exspectat tempora taedae,
quamque virum putat esse, virum fore credit Ianthe ;
Ipliis amat, qua posse frui desperat, et auget
hoe ipsum flammas, ardc tque in virgine virgo 725
vixque tenens lacrimas " quis me manet exifus,"
inquit
" cognita quam nulli, quam prodigiosa novaeque
cura tenet Veneris ? si di mihi parcere vellent,
parcere debuerant ; si non, et perdere vellent,
naturale malum saltern et de men- d< dissent. 730
nee vaccam vaecae, nee equas amor urit equaruin :
urit oves aries, sequltur sua femina cervum.
sic et aves coeunt, interque animalia cuncta
54
METAMORPHOSES BOOK IX
the only one who knew of the trick. The father
paid his vows and named the child after its grand-
father: the grandfather had been I phis. The mother
rejoiced in the name ; for it was of common gender
and she could use it without deceit. And so the
trick, begun with pious fraud, remained undetected.
The child was dressed like a boy, and its face would
have been counted lovely whether you assigned it
to a girl or boy.
Meanwhile thirteen years passed by; and then
your father found you a bride, O Iphis, in golden-
haired Iantlie, a girl the most praised among the
Phaestian women for the rich dower of her beauty,
the daughter of Cretan Telestes. The two were of
equal age and equal loveliness, and from the same
teachers had they received their first instruction in
childish rudiments. Hence love came to both their
hearts all unsuspected and filled them both with
equal longing. But they did not both love with
equal hope : Ianthe looked forward confidently to
marriage and the fulfilment of her troth, and be-
lieved that she whom she thought to be a man would
some day be her husband. Whereas Iphis loved
without hope of her love's fulfilment, and for this
very reason loved all the more — a girl madly in love
with another girl. Scarcely holding back her tears,
" Oh, what will be the end of me," she said, " whom
a love possesses that no one ever heard of, a strange
and monstrous love ? If the gods wished to save me
they should have saved me ; if not, and they wished
to ruin me, they should at least have given me some
natural woe, within the bounds ot experience. Cows
do not love cows, nor mares, mares ; but the ram
desires the sheep, and his own doe follows the stag.
So also birds mate, and in the whole animal world
55
OVID
femina femineo conrepta cupidine nulla est.
vellcm nulla forem ! ne non tamen omnia Crete 735
monstra ferat, taurum dilexit filia Solis,
femina nempe marem. meus est furiosior illo,
si verum profitemur, amor, tamen ilia secuta est
spem Veneris ; tamen ilia dolis et imagine vaccae
passa bovem est, et erat, qui deciperetur, adulter. 740
hue licet ex toto sollertia confluat orbe,
ipse licet revolet ceratis Daedalus alis,
quid faciet ? num me puerum de virgine doctis
artibus efficiet ? num te mutabit, Ianthe ?
"Quin animum firmas,tequeipsa recolligis, Iphi, 745
consiliique inopes et stultos excutis ignes ?
quid sis nata, vide, nisi te quoque decipis ipsa,
et pete quod fas est, et ama quod femina debes !
spes est, quae capiat, spes est, quae pascat amorem.
hanc tibi res adimit. non te custodia caro 750
arcet ab amplexu, nee cauti cura mariti,
non patris asperitas, non se negat ipsa roganti,
nee tamen est potienda tibi, nee, ut omnia fiant,
esse potes felix, ut dique hominesque laborent.
nunc quoque votorum nulla est pars vana meorura,
dique mihi faciles, quicquid valuere, dederunt ; 756
quodque ego, vult genitor, vult ipsa, socerque futurus.
at non vult natura, potentior omnibus istis,
|ime mihi sola nocet. venit ecce optabile tempus,
luxque iugalis adest, et iam mea net Ianthe — 760
nee mihi continget : mediis sitiemus in undis.
56
METAMORPHOSES BOOK IX
there is no female smitten with love for female. I
would I were no female ! Nevertheless, that Crete
might produce all monstrous things, the daughter1
of the Sun loved a bull — a female to be sure, and
male ; my passion is more mad than that, if the truth
be told. Yet she had some hope of her love's fulfil-
ment ; yet she enjoyed her bull by a trick and the
disguise of the heifer, and it was the lover who was
deceived. Though all the ingenuity in the world
should be collected here, though Daedalus himself
should fly back on waxen wings, what could he do ?
With all his learned arts could he make me into a
boy from a girl ? or could he change you, Ianthe ?
"Nay, then, be strong of soul, take courage, Iphis,
and banish from your heart this hopeless, foolish
love. See what you were born, unless you yourself
deceive yourself as well as others ; seek what is
lawful, and love as a woman ought to love ! It is
hope of fulfilment that begets love, and hope that
keeps it alive. And of this hope the nature of things
deprives you. No guardian keeps you from her dear
embrace, no watchfulness of a jealous husband, no
cruel father; nor does she herself deny your suit. And
yet you cannot have her, nor can you be happy, though
all things should favour you, though gods and men
should work for you. And even now none of my
prayers have been denied ; the gods, compliant, have
given me whatever was theirs to give ; and what I
wish my father wishes, she herself and her father all
desire. But nature will not have it so, nature, more
mighty than they all, who alone is working my dis-
tress. And lo, the longed-for time is come, my
wedding-day is at hand, and soon Ianthe will be
mine — and yet not mine. In the midst of water we
1 Paaiphae.
57
OVID
pronuba quid Iuno, quid ad haec, Hymenaee, venitis
sacra, quibus qui ducat abest, ubi nubimus arabae ? "
pressit ab his vocem. nee lenius altera virgo
aestuat, utque celer venias, Hymenaee, precatur. 765
quod petit haec, Telethusa timens modo tempora
differt,
nunc ficto languore moram trahit, omina saepe
visaque causatur. sediam consumpserat oinnem
materiam ficti, dilataque tempora taedae
institerant, unusque dies restabat. at ilia 770
crinalem capiti vittam nataeque sibique
detrahit, et passis aram complexa capillis :
" Isi, Paraetonium Mareoticaque arva Pharonque
quae colis, et septem digestum in cornua Niluui :
ter, precor," inquit " opem, nostroque medere timori !
te, dea, te quondam tuaque haec insignia vidi 776
cunctaque cognovi, sonitum comitesque facesque . . .
sistrorum, memorique animo tua iussa notavi.
quod videt haec lucem, quod non ego punior, ecce
consilium mun usque tuum est. miserere duarum,
auxilioque iuva ! " lacrimae sunt verba secutae. 781
visa dea est movisse suas, (et moverat,) aras,
et templi tremuere fores, imitataque lunam
cornua fulserunt, crepuitque sonabile sistrum.
non secura quidem, fausto tamen omine laeta 785
mater abit templo. sequitur comes I phis euntem,
quam solita est, maiore gradu, nee candor in ore
permanet, et vires augentur, et acrior ipse est
vultus, et incomptis brevior mensura capillis,
58
METAMORPHOSES BOOK IX
shall thirst. Why do you come, Juno, goddess of
brides, and Hymen, to these wedding rites, where
no man takes the woman for his bride, but where
both are brides ?" She broke off speech with these
words. The other maiden burned with equal love,
and prayed, Hymen, that you would make haste to
come. And Telethusa, fearing what Ianthe sought,
put off the time, now causing delay because of a
pretended sickness, often giving for reason some ill-
omened vision she had seen. But now she had
exhausted every possible excuse, and the postponed
wedding-day was close at hand, and but one more
day remained. Then the mother took the encircling
fillets from her own and her daughter's heads, and
with flowing locks she prayed, clinging to the altar:
" O Isis, who dwellest in Paraetonium and the
Mareotic fields and Pharos and the sevenfold waters
of the Nile, help us, I pray, and heal our sore distress.
Thee, goddess, thee and these thy symbols once
I saw and recognized them all — the clashing sound,
thy train, the torches, [the rattling] of the sistra —
and with retentive mind I noted thy commands.
That this, my daughter still looks on the light, that
I have not been punished, behold, is all of thy counsel
and thy gift. Pity us two, and help us with thy aid ! "
Tears followed on her words. The goddess seemed
to move, nay, moved her altar, the doors of the
temple shook, her moon-shaped horns shot forth
gleams of light and the sistrum rattled noisily. Not
yet quite free from care and yet rejoicing in the
good omen, the mother left the temple ; and Iphis
walked beside her as she went, but with a longer
stride than was her wont. Her face seemed of a
darker hue, her strength seemed greater, her very
features sharper, and her locks, all unadorned, were
c 59
OVID
plusque vigoris adept, habuit quam femina. nam
quae 790
femina nuper eras, puer es ! date munera templis,
nee timida gaudete fide ! dant munera templis,
addunt et titulum : titulus breve carmen habebat :
DONA • PUER • SOLVIT • QUAE • FEMINA • VOVERAT . IPHI8.
postera lux ratliis latum patefeeerat orbern, 795
cum Venus et Iuno sociosque Hymenaeus ad ignes
conveniunt, potituique sua puer Iphis Ianthe.
60
METAMORPHOSES BOOK IX
shorter than before. She seemed more vigorous
than was her girlish wont. In fact, you who but
lately were a girl are now a boy! Go, make your
offerings at the shrines ; rejoice with gladness un-
afraid ! They make their offerings at the shrines
and add a votive tablet ; the tablet had this brief
inscription : These gifts as man did Iijhis pay which
once as maid he vowed. The morrow's sun had
revealed the broad world with its rays, when Venus,
Juno, and Hymen met at the marriage fires, and the
boy Iphis gained his Ianthe.
61
BOOK X
LIBER X
Inde per inmensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
adfuit ille quidem, sed nee sollemnia verba
nee laetos vultus nee felix attulit omen. 5
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nuliosque invenit motibus ignes.
exitus auspicio gravior : nam nupta per herbas
dum nova naiadum turba comitata vagatur,
occidit in talum serpentis dente recepto. 10
quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta
perque leves populos simulacraque functa sepulcro
Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem 15
umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis
sic ait : " o positi sub terra numina mundi,
in quem reccidimus, quicquid mortale creamur,
si licet et falsi positis ambagibus oris
vera loqui sinitis, non hue, ut opaca viderem 20
Tartara, descendi, nee uti villosa colubris
tenia Medusaei vincirem guttura monstri
64
BOOK X
Thence through the boundless air Hymen, clad in a
saffron mantle, departed and took his way to the
country of the Ciconians, and was summoned by the
voice of Orpheus, though all in vain. He was
present, it is true ; but he brought neither the hal-
lowed words, nor joyous faces, nor lucky omen. The
torch also which he held kept sputtering and filled
the eyes with smoke, nor would it catch fire for
any brandishing. The outcome of the wedding was
worse than the beginning; for while the bride was
strolling through the grass with a group of naiads in
attendance, she fell dead, smitten in the ankle by a
serpent's tooth. When the bard of Rhodope had
mourned her to the full in the upper world, that he
might try the shades as well he dared to go down to
the Stygian world through the gate of Taenarus.
And through the unsubstantial throngs and the ghosts
who had received burial, he came to Persephone and
him who rules those unlovely realms, lord of the
shades. Then, singing to the music of his lyre, he
said : " O ye divinities who rule the world which lies
beneath the earth, to which we all fall back who are
born mortal, if it is lawful and you permit me to lay
aside all false and doubtful speech and tell the simple
truth : I have not come down hither to see dark
Tartarus, nor yet to bind the three necks of Medusa's
monstrous offspring, rough with serpents. Ths cause
65
OVID
causa viae est coniunx, in quam calcata venerium
vipera difTudit crescentesque abstulit annos.
posse pati volui nee me temptasse negabo : 25
vieit Amor, supera deus hie bene notus in ora est;
an sit et hie, dubito: sed et hie tamen auguror esse,
fnmaque si veteris non est mentita rapinae,
vos quoque iunxit Amor, per ego haec loca plena
timoris,
per Chaos hoc ingens vastique silentia regni, SO
Eurydices, oro, properata retexite fata,
omnia debemur vobis, paulumque morati
serius aut citius sedem properamus ad unam.
tendimus hue omnes, haec est domus ultima, vosque
humani generis longissima regna tenetis. 35
haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
iuris erit vestri : pro munere poscimus usum ;
quodsi fata negant veniam pro coniuge, certum est
nolle redire mihi : leto jraudete duorum."
Talia dicentem nervosque ad verba moventem 40
exsangues flebant animae ; nee Tantalus undam
captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,
nee carpseie iecur volucres, urnisque vacarunt
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
tunc primum lacrimis victarum carmine fama est 45
Eumenidum maduisse genas, nee regia coniunx
sustinet oranti nee, qui regit ima, negare,
Eurydicenque vocant : umbras erat ilia recentes
inter et incessit passu de vulnere tardo.
hanc simul et legem Rhodopeius accipit Orpheus, 50
66
METAMORPHOSES BOOK X
of my journey is my wife, into whose body a trodden
serpent shot his poison and so snatched away her
budding years. I have desired strength to endure,
and I will not deny that I have tried to bear it.
But Love has overcome me, a god well-known in the
upper world, but whether here or not I do not know ;
and yet I surmise that he is known here as well,
and if the story of that old-time ravishment is not
false, you, too, were joined by Love. By these fear-
some places, by this huge void and these vast and
silent realms, I beg of you, unravel the fates of my
Eurydice, too quickly run. We are in all things due
to you, and though we tarry on earth a little while,
slow or swift we speed to one abode. Hither we all
make our way ; this is our final home ; yours is the
longest sway over the human race. She also shall be
yours to rule when of ripe age she shall have lived
out her allotted years. I ask the enjoyment of her
as a boon ; but if the fates deny this privilege for
my wife, I am resolved not to return. Rejoice in the
death of two."
As he spoke thus, accompanying his words with the
music of his lyre, the bloodless spirits wept ; Tantalus
did not catch at the fleeing wave ; Ixion's wheel
stopped in wonder ; the vultures did not pluck at
the liver ; * the Belides rested from their urns, and
thou, O Sisyphus, didst sit y.pcv thy stone. Then
first, tradition says, conquered by the song, the
cheeks of the Eumenides were wet with tears ; nor
could the queen nor he who rules the lower world
refuse the suppliant. They called Eurydice. She was
among the new shades and came with steps halting
from her wound. Orpheus, the Thracian, then re-
ceived his wife and with her this condition, that he
» *.«. of Tityui,
67
OVID
ne flectat retro sua lumina, donee Avernas
exierit valles ; aut inrita dona futura.
carpitur adclivis per muta silentia trames,
arduus, obscurus, caligine densus opaca,
nee procul af'uerunt telluris margine summae : 55
hie, ne deficeret, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos, et protinus ilia relapsa est.
bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix arripit auras, 59
iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam
questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam ?)
suprenmmque " vale/' quod iam vix auribus ille
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.
Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
quain tria qui timidus, medio portante catenas, 65
eolla canis vidit, quern non pavor ante reliquit,
quarn tiatura prior saxo per corpus oborto,
quique in se crimen traxit vuluitque videri
Olenos esse nocens, tuque, o confisa fiafurae
infelix Lethaea tuae, iunctissima quondam 70
pectora, nunc lapides, quos umida sustinet hie.
orantem frustraque iterum transire volentem
portitor arcuerat : septem tamen ille diebus
squalidus in ripa Cereris sine munere sedit ;
cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere. 75
68
METAMORPHOSES BOOK X
should not turn his eyes backward until he had gone
forth from the valley of Avernus, or else the gift
would be in vain. They took the up-sloping path
through places of utter silence, a steep path, indis-
tinct and clouded in pitchy darkness. And now
they were nearing the margin of the upper earth, when
he, afraid that she might fail him, eager for sight of
her, turned back his longing eyes; and instantly she
slipped into the depths. He stretched out his arms,
eager to catch her or to feel her clasp ; but, unhappy
one, he clasped nothing but the yielding air. And
now, dying a second time, she made no com-
plaint against her husband ; for of what could she
complain save that she was beloved ? She spake
one last " farewell " which scarcely reached her
husband's ears, and fell back again to the place
whence she had come.
By his wife's double death Orpheus was stunned,
like that frightened creature1 who saw the three-
headed dog with chains on his middle neck, whose
numbing terror left him only when his former nature
left, and the petrifying power crept through his
body ; or like that Olenos,2 who took sin upon him-
self and was willing to seem guilty; and like you,
luckless Lethaea,3 too boastful of your beauty, once
two hearts joined in close embrace, but now two
stones which well-watered Ida holds. Orpheus prayed
and wished in vain to cross the Styx a second
time, but the keeper drove him back. Seven days
he sat there on the bank in filthy rags and with
no taste of food. Care, anguish of soul, and tears
were his nourishment. Complaining that the gods of
l A man, unknown, who is said to have turned to stone at
Bight ot Cerberus led in chains by Hercules.
> See Index. 3 See Index.
69
OVID
esse deos Erebi crudeles questus, in altam
se recipit Rhodopen pulsuniqueaquilonibus Haemum.
Tertius aequoreis inclusion Piscibus annum
finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus
femineam Venerem, seu quod male cesserat illi, 80
sive fidem dederat ; multas tamen ardor habcbat
iungere se vati, multae doluere repulsae
ille etiam Thracum populis fuit auctor amorera
in teneros transferre mares citraque iuventam
aetatis breve ver et primos carpere flores. 85
Collis erat collemque super planissima campi
area, quam viridem faciebant graminis herbae :
umbra loco deerat ; qua postquam parte resedit
dis genitus vates et fila sonantia movit,
umbra loco venit : non Chaonis afuit arbor, Q0
non nemus Heliadum, non frondibus aesculus altis,
nee tiliae molles, nee fagus et innuba laurus,
et coryli fragiles et fraxinus utilis hastis
enodisque abies curvataque glandibus ilex
et platanus genialis acerque coloribus inpar Q5
amnicolaeque simul salices et aquatica lotos
perpetuoque virens buxum tenuesque myricae
et bicolor myrtus et bacis caerula tinus.
vos quoque, flexipedes hederae, venistis et una
pampineae vites et amictae vitibus ulmi 100
ornique et piceae pomoque onerata rubenti
arbutus et lentae, victoris praemia, palmae
et succincta comas hirsutaque vertice pinus,
grata deum matri, siquidem Cybeleius Attis
exuit hac hominem truncoque induruit illo. 105
Adfuit huic turbae metas imitata cupressus,
70
METAMORPHOSES BOOK X
Erebus were cruel, he betook himself to high Rho-
dope and wind-swept Haemus.
Three times had the sun finished the year and
come to watery Pisces ; and Orpheus had shunned all
love of womankind, whether because it had gone
so ill with him, or because he had so given his
troth. Still, many women felt a passion for the bard ;
many grieved for their love repulsed. He set the
example for the peoples of Thrace of giving his love
to tender boys, and enjoying the springtime and first
flower of their youth.
A hill there was, and on the hill a wide-extending
plain, green with luxuriant grass ; but the place was
devoid of shade. When here the heaven-descended
bard sat down and smote his sounding lyre, shade
came to the place. There came the Chaonian oak,
the grove of the Heliades,1 the oak with its deep
foliage, the soft linden, the beech, the virgin laurel-
tree, the brittle hazel, the ash, suitable for spear-
shafts, the smooth silver-fir, the ilex-tree bending
with acorns, the pleasant plane, the many-coloured
maple, river-haunting willows, the lotus, lover of
the pools, the evergreen boxwood, the slender tama-
risk, the double-hued myrtle, the viburnum with its
dark-blue berries. You also, pliant-footed ivy, came,
and along with you tendrilled grapes, and the elm-
trees, draped with vines ; the mountain-ash, the
forest-pines, the arbute-tree, loaded with ruddy
fruit, the pliant palm, the prize of victory, the
bare-trunked pine with broad, leafy top, pleasing to
the mother of the gods, since Attis, dear to Cybele,
exchanged for this his human form and stiffened in
its trunk.
Amidst this throng came the cone-shaped cypress,
1 The poplar-trees.
71
OVID
nunc arbor, puer ante deo dilectus ab illo,
qui citharam nervis et nervis temperat arcum.
namque sacer nymphis Carthaea tenentibus arva
ingens cervus erat, lateque patentibus altas J 10
ipse suo capiti praebebat cornibus umbras.
cornua fulgebant auro, demissaque in arraos
pendebant tereti gemmata monilia collo.
bulla super frontem parvis argentea loris
vineta movebatur parilique aetate : nitebant 115
auribus e geminis circum cava tempora bacae ;
isque metu vacuus naturalique pavore
deposito celebrare domos mulcendaque colla
quamlibet ignotis manibus praebere solebat.
sed tamen ante alios, Ceae pulcherrime gentis, 120
gratus erat, Cjparisse, tibi : tu pabula cervum
ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam,
tu modo texebas varios per cornua flores,
nunc eques in tergo residens hue laetus et illuc
mollia purpureis frenabas ora capistris. 125
Aestus erat mediusque dies, solisque vapore
concava litorei fervebant bracchia Cancri :
fessus in herbosa posuit sua corpora terra
cervus et arborea frigus ducebat ab umbra,
hunc puer inprudens iaculo Cyparissus acuto 1 30
fixit et, ut saevo morientem vulnere vidit,
velle mori statuit. quae non solacia Phoebus
dixit ! ut hunc, leviter pro maleriaque doleret,
admonuit ! gemit ille tamen munusque supremum
hoc petit a superis, ut tempore lugeat omni. 1 35
iamque per inmensos egesto sanguine fletus
in viridem verti coeperunt membra colorem,
72
METAMORPHOSES BOOK X
now a tree, but once a boy, beloved by that god who
strings the lyre and strings the bow. For there was
a mighty stag, sacred to the nymphs who haunt the
Carthaean plains, whose wide-spreading antlers gave
ample shade to his own head. His antlers gleamed
with gold, and down on his shoulders hung a gem-
mounted collar set on his rounded neck. Upon his
forehead a silver boss bound with small thongs was
worn, and worn there from his birth. Pendent from
both his ears, about his hollow temples, were gleam-
ing pearls. He, quite devoid of fear and with none
of his natural shyness, frequented men's homes and
let even strangers stroke his neck. But more than
to all the rest, O Cyparissus, loveliest of the Cean
race, was he dear to you. Twas you who led the
stag to fresh pasturage and to the waters of the clear
spring. Now would you weave bright garlands for
his horns ; now, sitting like a horseman on his back,
now here, now there, would gleefully guide his soft
mouth with purple reins.
'Twas high noon on a summer's day, when the
spreading claws of the shore-loving Crab were burn-
ing with the sun's hot rays. Weary, the stag had
lain down upon the grassy earth and was drinking in
the coolness of the forest shade. Him, all unwit-
tingly, the boy, Cyparissus, pierced with a sharp
javelin, and when he saw him dying of the cruel wound,
he resolved on death himself. What did not Phoebus
say to comfort him ! How he warned him to grieve
in moderation and consistently with the occasion!
The lad only groaned and begged this as the
boon he most desired from heaven, that he might
mourn for ever. And now, as his life forces were
exhausted by endless weeping, his limbs began to
change to a green colour, and his locks, which but
73
OVID
et, niodo qui iiivea pendebant fronte capilli,
horrida caesaries fieri sumptoque rigore
sidereum gracili spec-tare cacumine caelum. 140
ingemuit tristisque deus "lugebere nobis
lugebisque alios aderisque dolentibus " inquit.
Tale nemus vates attraxerat inque ferarum
concilio medius turba volucrunique sedcbat.
ut satis inpulsas temptavit pollice chordas 145
et sensit varios, quamvis diversa sonarent,
concordare modos, hoe vocera carmine movit :
" ab love, Musa parens, (cedunt Iovis omnia
regno,)
carmina nostra move ! Iovis est mihi saepe potestas
dicta prius : cecini plectro graviore Gigantas 1.50
sparsaque Phlegraeis victricia fulmina campis.
nunc opus est leviore lyra, puerosque canamus
dilectos superis inconcessisque puellas
ignibus attonitas meruisse libidine poenam.
" Rex superum Phrygii quondam Ganjmedisamore
arsit, et inventum est aliquid, quod Iuppiter esse, 1 ;&
quam quod erat, mallet, nulla tamen alite verti
dignatur, nisi quae posset sua fulmina ferre.
nee mora, percusso mendacibus aere pennis
abripit Iliaden; qui nunc quoque pocula miscet 1()0
invitaque Iovi nectar Iunone ministrat.
"Te quoque, Amyclide,posuisset in aethere Phoebus,
tristia si spatium ponendi fata dedissent.
qua licet, aeternus tamen es, quotiensque repellit
ver hiemem, Piscique Aries succedit aquoso, 1 ( )5
74
METAMORPHOSES BOOK X
now overhung his snowy brow, were turned to a
bristling crest, and he became a stiff tree with slender
top looking to the starry heavens. The god groaned
and, full of sadness, said : " You shall be mourned
by me, shall mourn for others, and your place shall
always be where others grieve."
Such was the grove the bard had drawn, and he
sat, the central figure in an assembly of wild beasts
and birds. And when he had tried the chords by
touching them with his thumb, and his ears told him
that the notes were in harmony although they were
of different pitch, he raised his voice in this song:
" From Jove, O Muse, my mother — for all things
yield to the sway of Jove — inspire my song ! Oft
have I sung the power of Jove before ; I have sung
the giants in a heavier strain, and the victorious bolts
hurled on the Phlegraean plains. But now I need
the gentler touch, for I would sing of boys beloved
by gods, and maidens inflamed by unnatural love and
paying the penalty of their lust.
" The king of the gods once burned with love for
Phrygian Ganymede, and something was found which
Jove would rather be than what he was. Still he did
not deign to take the form of any bird save only that
which could bear his thunderbolts. Without delay
he cleft the air on his lying wings and stole away the
Trojan boy, who even now, though against the will
of Juno, mingles the nectar and attends the cups of
Jove.
" You aI;o, youth of Amyclae,1 Phoebus would have
set in the sky, if grim fate had given him time to
set you there. Still in what fashion you may you
are immortal : as often as spring drives winter out
and the Ram succeeds the watery Fish, so often
1 Hyacinthus.
OVID
tu totiens oreris viridique in caespite flores.
te meus ante omnes genitor dilexit, et orbe
in medio positi canierunt praeside Delphi,
dum deus Eurotan inmunitamque frequentat
Sparten, nee citharae nee sunt in honore sagittae :
inmemor ipse sui non retia ferre recusat, 171
non tenuisse canes, non per iuga montis in'qui
ire comes, longaque alit adsuetudine flammas.
iamque fere medius Titan venientis et actae
noctis erat spatioque pari distabat utrimque, 175
corpora veste levant et suco pinguis olivi
splendescunt latique ineunt certamina disci.
quem prius aerias libratum Phoebus in auras
misit et oppositas disiecit pondere nubes ;
reccidit in solitam longo post tempore terram 1 80
pondus et exhibuit iunctam cum viribus artem.
protinus inprudens actusque cupidine lusus
tollere Taenarides orbem properabat, at ilium
dura repercussum subiecit in aera tellus
in vultus, Hyacinthe, tuos. expalluit aeque 185
quam puer ipse deus conlapsosque excipit artus,
et modo te refovet, modo tristia vulnera siccat,
nunc animam admotis fugientem sustinet herbis.
nil prosunt artes : erat inmedicabiie vulnus.
ut, siquis violas rigidumve papaver in horto 1.90
liliaque infringat fulvis horrentia Unguis,
marcida demittant subito caput ilia vietum
nee se sustineant spectentque cacumine terram :
76
METAMORPHOSES BOOK X
do you come up and blossom on the green turf.
Above all others did my father love you, and Delphi,
set at the very centre of the earth, lacked its pre-
siding deity while the god was haunting Eurotas'
stream and Sparta,1 the unwalled. No more has he
thought for zither or for bow. Entirely heedless
of his usual pursuits, he refuses not to bear the nets,
nor hold the dogs in leash, nor go as comrade
along the rough mountain ridges. And so with long
association he feeds his passion's flame. And now
Titan was about midway 'twixt the coming and the
banished night, standing at equal distance from both
extremes ; they strip themselves and, gleaming with
rich olive oil, they try a contest with the broad
discus. This, well poised, Phoebus sent flying through
the air and cleft the opposite clouds with the heavy
iron. Back to the wonted earth after long time it
fell, revealing the hurler's skill and strength com-
bined. Straightway the Taenarian a youth, heed-
less of danger and moved by eagerness for the game,
ran out to take up the discus. But it bounded back
into the air from the hard earth beneath full in your
face, O Hyacinthus. The god grows deadly pale
even as the boy, and catches up the huddled form;
now he seeks to warm you again, now tries to
staunch your dreadful wound, now strives to stay
your parting soul with healing herbs. But his arts
are of no avail ; the wound is past all cure. Just as
when in a garden, if someone should break off
violets or stiff* poppies or lilies, bristling with
yellow stamens, fainting they suddenly droop their
withered heads and can no longer stand erect, but
gaze, with tops bowed low, upon the earth : so the
1 The home of Hyacinthus.
4 Poetic for Laconian, or Spartan.
77
OVID
sic vultus moriens iacet et defecta vigore
ipsa sibi est oneri cervix umeroque reeumbit. 195
• laberis, Oebalide, prima {Validate iuventa,'
Phoebus ait f videoque tuum, mea crimina, vulnus.
tu dolor es facinusque meum : mea dextera leto
inscribenda tuo est ego sum tibi funeris auctor.
quae mea culpa tamen, nisi si lusisse vocari 200
culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari ?
atque utinam merito vitam tecumve liceret
reddere ! quod quoniam fatali lege tenemur,
semper eris mccum memorique haerebis in ore.
te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt, 205
flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.
tempus et illud erit, quo se fortisshnus heros
addat in hunc florem folioque legatur eodem.'
talia dum vero memorantur Apollinis ore,
ecce cruor, qui fusus humo signaverat herbas, 210
desinit esse cruor, Tyrioque nitentior ostro
flos oritur formamque capit, quam lilia, si non
purpureus color his, argenteus esset in illis.
non satis hoc Phoebo est (is enim fuit auctor honoris):
ipse suos gemitus foliis iuscribit, et AI AI 215
flos habet insci iplum, funestaque littera ducta est.
nee genuisse pudet Sparten Hyacinthon : honorque
durat in hoc aevi, celebrandaque more priorum
annua praelata redeunt Hyacinthia pompa.
78
METAMORPHOSES BOOK X
dying face lies prone, the neck, its strength all gone,
cannot sustain its own weight and falls back upon the
shoulders. ' Thou art fallen, defrauded of thy youth's
prime, Oebalides,' * says Phoebus, * and in thy wound
do I see my guilt ; thou art my cause of grief and
self-reproach ; my hand must be proclaimed the cause
of thy destruction. I am the author of thy death.
And yet, what is my fault, unless my playing with
thee can be called a fault, unless my loving thee
can be called a fault ? And oh, that I might
give up my life for thee, so well-deserving, or give
it up with thee ! But since we are held from this
by the laws of fate, thou shalt be always with me, and
shalt stay on my mindful lips. Thee shall my lyre,
struck by my hand, thee shall mysongs proclaim. And
as a new flower, by thy markings shalt thou imitate
my groans. Also the time will come when a most
valiant hero2 shall be linked with this flower, and
by the same markings shall he be known.' While
Apollo thus spoke with truth-telling lips, behold, the
blood, which had poured out on the ground and
stained the grass, ceased to be blood, and in its place
there sprang a flower brighter than Tyrian dye. It
took the form of the lily, save that the one was of
purple hue, while the other was silvery white. Phoe-
bus, not satisfied with this — for 'twas he who wrought
the honouring miracle— himself inscribed his grieving
words upon the leaves, and the flower bore the marks,
A I AI, letters of lamentation, drawn thereon. Sparta,
too, was proud that Hyacinthus was her son, and even
to this day his honour still endures ; and still, as the
anniversary returns, as did their sires, they celebrate
the Hyacinthia in solemn festival.
1 Descendant of Oebalus, Spartan,
■ Ajax.
79
OVID
"At si forte roges fecundam Amathunta metallis,
an genuisse velit Propoetidas, abnuat aeque 221
atque illos, gemino quondam quibus aspera cornu
frons erat, unde etiam nomen traxere Cerastae.
ante fores horum stabat Iovis Hospitis ara ;
ignarus sceleris1 quam siquis sanguine tinctam 22.5
advena vidisset, mactatos crederet illic
lactantes vitulos Amathusiacasque bidentes :
hospes erat caesus ! sacris offensa nefandis
ipsa suas urbes Ophiusiaque arva parabat
deserere alma Venus, 'sed quid loca grata, quid urbes
peccavere meae ? quod' dixit ' crimen in illis? 231
exilio poenam potius gens inpia pendat
vel nece vel siquid medium est mortisque fugaeque.
idque quid esse potest, nisi versae poena figurae ?'
dum dubitat, quo mutet eos, ad cornua vultum 235
flexit et admonita est haec illis posse relinqui
grandiaque in torvos transformat membra mvencos.
" Sunt tamen obscenae Venerem Propoetides ausae
esse negare deam ; pro quo sua numinis ira
corpora cum fama primae vulgasse feruntur, 240
utque pudor cessit, sanguisque induruit oris,
in rigidum parvo silicem discrimine versae.
" Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti
femineae natura dedit, sine coniuge caelebs 245
vivebat thalamique diu consorte carebat.
1 The text is corrupt. Of the many MS. readings and con-
jectures this of N. Madvig seems best. Ehwald reads f in lugubris
celeri f.
80
METAMORPHOSES BOOK X
" But if you should chance to ask Amathus, rich
in veins of ore, if she is proud of her Propoetides,
she would repudiate both them and those whose
foreheads once were deformed by two horns, whence
also they took their name, Cerastae. Before their
gates there used to stand an altar sacred to Jove,
the god of hospitality ; if any stranger, ignorant of
the crime, had seen this altar all smeared with blood,
he would suppose that suckling calves or two-year-
old sheep of Amathus had been sacrificed thereon.
'Twas the blood of slaughtered guests ! Outraged
by these impious sacrifices, fostering Venus was pre-
paring to desert her cities and her Ophiusian plains;
' but,' she said, ' wherein have these pleasant
regions, wherein have my cities sinned ? What
crime is there in them? Rather let this impious
race pay the penalty by exile or by death, or by
some punishment midway betwixt death and exile.
And what other can that be than the penalty of a
changed form ? ' While she hesitates to what she
shall change them, her eyes fall upon their horns,
and she reminds herself that these can still be left
to them. And so she changes their big bodies into
savage bulls.
" But the foul Propoetides dared to deny the
divinity of Venus. In consequence of this, through
the wrath of the goddess they are said to have been
the first to prostitute their bodies and their fame ;
and as their shame vanished and the blood of their
faces hardened,1 they were turned with but small
change to hard stones.
" Pygmalion had seen these women spending their
lives in shame, and, disgusted with the faults which
in such full measure nature had given the female
1 i.e. they lost the power to blush.
81
OVID
interea niveum mira feliciter arte
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci
nulla potest, operisque sui concepit amorem.
virginis est verae facies, quam vivere credas, 250
et, si non obstet reverentia, velle moveri :
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
saepe manus operi temptantes admovet, an sit
corpus an illud ebur, nee adhuc ebur esse fatrtur.
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque 256
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus,
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis
munera fert illi conchas teretesque lapillos 260
et parvas volucres et flores mille colorum
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas
Heliadum lacrimas ; ornat quoque vestibus artus,
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo,
aure leves bacae, redimicula pectore pendent : 26"5
cuncta decent ; nee nuda minus formosa videtur.
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis
dapellatque tori sociam adclinataque colla
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.
" Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro 270
venerat, et pandis inductae cornibus aurura
conciderant ictae nivea cervice iuvencae,
turaque fumabant, cum munere functus ad aras
82
METAMORPHOSES BOOK X
mind, he lived unmarried and long was without a
partner of his couch. Meanwhile, with wondrous
art he successfully carves a figure out of snowy ivory,
giving it a beauty more perfect than that of any
woman ever born. And with his own work he falls
in love. The face is that of a real maiden, whom
you would think living and desirous of being moved,
if modesty did not prevent. So does his art conceal
his art. Pygmalion looks in admiration and is in-
flamed with love for this semblance of a form.
Often he lifts his hands to the work to try whether
it be flesh or ivory ; nor does he yet confess it to be
ivory. He kisses it and thinks his kisses are re-
turned. He speaks to it, grasps it and seems to feel
his fingers sink into the limbs when he touches them;
and then he fears lest he leave marks of bruises on
them. Now he addresses it with fond words of love,
now brings it gifts pleasing to girls, shells and smooth
pebbles, little birds and many-hued flowers, and lilies
and coloured balls, with tears1 of the Heliades that drop
down from the trees. He drapes its limbs also with
robes, puts gemmed rings upon its fingers and a long
necklace around its neck ; pearls hang from the ears
and chains adorn the breast. All these are beautiful ;
but no less beautiful is the statue unadorned. He
lays it on a bed spread with coverlets of Tyrian hue,
calls it the consort of his couch, and rests its reclin-
ing head upon soft, downy pillows, as if it could
enjoy them.
"And now the festal day of Venus had come,
which all Cyprus thronged to celebrate ; heifers
with spreading horns covered with gold had fallen
'neath the death-stroke on their snowy necks, and
the altars smoked with incense. Pygmalion, having
1 i.e. amber.
83
OVID
constitit et timide ' si di dare cuncta potestis,
sit coniunx, opto,' non ausus ' eburnea virgo ' 275
dicere, Pygmalion 'similis mea ' dixit 'eburnae.'
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid ilia velint et, amici numinis omen,
flamraa ter accensa est apicemque per aera duxit.
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae 280
incumbensque toro dedit oscula : visa tepere est ;
adniovet os iterum, manibus quoque pectora temptat :
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
cera remollescit tractataque pollice multas 285
flectitur in facies ipsoqae fit utilis usu.
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat
corpus erat ! saliunt temptatae pollice venae,
turn vero Paphius plenissima concipit heros 290
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.
coniugio, quud fecit, adest dea, iamque coactis 295
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem
ilia Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.
" Editus hac ille est, qui si sine prole fuisset,
inter felices Cinyras potuisset haberi.
dira canam ; procul bine natae, procul este parentes
aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes, 301
desit in hac mihi parte fides, nee credite factum,
84
METAMORPHOSES BOOK X
brought his gift to the altar, stood and falteringly
prayed : ' If ye, O gods, can give all things, I pray
to have as wife ' he did not dare add 'rny
ivory maid,' but said, 'one like my ivory maid.'
But golden Venus (for she herself was present at her
feast) knew what that prayer meant; and, as an
omen of her favouring deity, thrice did the flame burn
brightly and leap high in air. When he returned he
sought the image of his maid, and bending over the
couch he kissed her. She seemed warm to his touch.
Again he kissed her, and with his hands also he
touched her breast. The ivory grew soft to his touch
and, its hardness vanishing, gave and yielded beneath
his fingers, as Hymettian wax grows soft under the sun
and, moulded by the thumb, is easily shaped to many
forms and becomes usable through use itself. The
lover stands amazed, rejoices still in doubt, fears he
is mistaken, and tries his hopes again and yet again
with his hand. Yes, it was real flesh 1 The veins
were pulsing beneath his testing finger. Then did
the Paphian hero pour out copious thanks to Venus,
and again pressed with his lips real lips at last. The
maiden felt the kisses, blushed and, lifting her timid
eyes up to the light, she saw the sky and her lover
at the same time. The goddess graced with her
presence the marriage she had made ; and ere the
ninth moon had brought her crescent to the full, a
daughter was born to them, Paphos, from whom the
island takes its name. /
"Cinyras was her son and, had he been without
offspring, might have been counted fortunate. A
horrible tale I have to tell. Far hence be daughters,
far hence, fathers ; or, if your minds find pleasure
in my songs, do not give credence to this story, and
believe that it never happened ; or, if you do believe
85
OVID
vel, si credetis, facti quoque credite poenam.
si tamen admissum sinit hoc natura videri,
gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi, S05
gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis,
quae tantum genuere nefas : sit dives amorao
cinnamaque costumque suum sudataque ligno
tura ferat floresque alios Panchaia tellus,
dum ferat et murrain : tanti nova non fuit arbor. 310
ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido,
Myrrha, facesque suas a crimine vindicat isto ;
stipite te Stygio tumidisque adflavit echidnis
e tribus una soror : scelus est odisse parentem,
hie amor est odio maius scelus. — undique lecti 3 1 5
te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventa
ad thalami certamen adest : ex omnibus unum
elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus.
ilia quidem sentit foedoque repugnat amori
et secum ' quo mente feror ? quid molior ? ' inquit
1 di, precor, et pietas sacrataque iura parentum, 32 1
hoc prohibete nefas scelerique resistite nostro,
si tamen hoc scelus est. sed enim damnare negatur
hanc Venerem pietas : coeunt animalia nullo
cetera dilectu, nee habetur turpe iuvencae 32.5
ferre patrem tergo, fit equo sua filia coniunx,
quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius
semine concepta est, ex illo concipit ales.
felices, quibus ista licent ! humana malignas
cura dedit leges, et quod natura remittit, 330
invida iura negant, gentes tamen esse feruntur,
86
METAMORPHOSES BOOK X
it, believe also in the punishment of the deed. If,
however, nature allows a crime like this to show
itself, I congratulate the Ismarian people, and this our
country ; I congratulate this land on being far away
from those regions where such iniquity is possible.
Let the land of Panchaia be rich in balsam, let it
bear its cinnamon, its costum, its frankincense
exuding from the trees, its flowers of many sorts, so
long as it bears its myrrh-tree, too : a new tree was
not worth so great a price. Cupid himself avers that
his weapons did not harm you, Myrrha, and clears
his torches from that crime of yours. One of the
three sisters with firebrand from the Styx and with
swollen vipers blasted you. Tis a crime to hate
one's father, but such love as this is a greater crime
than hate. From every side the pick of princes
desire you ; from the whole Orient young men are
here vying for your couch ; out of them all choose
one for your husband, Myrrha, only let not one * be
among them all. She, indeed, is fully aware of her
vile passion and fights against it and says within her-
self: 'To what is my purpose tending? What am
I planning ? O gods, I pray you, and piety and the
sacred rights of parents, keep this sin from me and
fight off my crime, if indeed it is a crime. But I am
not sure, for piety refuses to condemn such love as
this. Other animals mate as they will, nor is it
thought base for a heifer to endure her sire, nor for
his own offspring to be a horse's mate ; the goat goes
in among the flocks which he has fathered, and the
very birds conceive from those from whom they
were conceived. Happy they who have such privi-
lege ! Human civilization has made spiteful laws,
and what nature allows, the jealous laws forbid. And
1 i.e. her father.
87
OVID
in quibus et nato genetrix et nata parenti
iungitur, ut pietas geminato crescat amore.
me miseram, quod non nasci mini contigit illic,
fortunaque loci laedor ! — quid in ista revolvor ? 335
spes interdictae, discedite ! dignus amari
ille, sed ut pater, est. — ergo, si filia magni
non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem :
nunc, quia iam meus est, non est meus, ipsaque damno
est mihi proximitas, aliena potentior essem ? 340
ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines,
dum scelus effugiam ; retinet malus ardor amantem,
ut praesens spectem Cinyram tangamque loquarque
osculaque admoveam, si nil conceditur ultra,
ultra autem spectare aliquid potes, inpia virgo ? 345
et quot confundas et iura et nomina, sentis 1
tune eris et matris paelex et adultera patris ?
tune soror nati genetrixque vocabere fratris ?
nee metues atro crinitas angue sorores,
quas facibus saevis oculos atque ora petentes 350
noxia corda vident? at tu, dum corpore non es
passa nefas, animo ne concipe neve potentis
concubitu vetito naturae pollue foedus !
velle puta : res ipsa vetat ; pius ille memorque
moris — et o vellem similis furor esset in illo ! ' 355
" Dixerat, at Cinyras, quern copia digna procorum,
quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa,
nominibus dictis, cuius velit esse mariti ;
ilia silet primo patriisque in vultibus haerens
aestuat et tepido suffundit lumina rore. 860
88
METAMORPHOSES BOOK X
jet they say that there are tribes among whom
mother with son, daughter with father mates, so that
natural love is increased by the double bond. Oh,
wretched me, that it was not my lot to be born there,
and that I am thwarted by the mere accident of
place I Why do I dwell on such things ? Avaunt,
lawless desires ! Worthy to be loved is he, but as a
father. — Well, if I were not the daughter of great
Cinyras, to Cinyras could I be joined. But as it is,
because he is mine, he is not mine ; and, while my
very propinquity is my loss, would I as a stranger be
better off? It is well to go far away, to leave the
borders of my native land, if only I may flee from
crime ; but unhappy passion keeps the lover here,
that I may see Cinyras face to face, may touch him,
speak with him and kiss him, if nothing else is
granted. But can you hope for aught else, you un-
natural girl ? Think how many ties, how many names
you are confusing ! Will you be the rival of your
mother, the mistress of your father? Will you be
called the sister of your son, the mother of your
brother ? And have you no fear of the sisters with
black snakes in their hair, whom guilty souls see
brandishing cruel torches before their eyes and
faces ? But you, while you have not yet sinned in
body, do not conceive sin in your heart, and defile
not great nature's law with unlawful union. Grant
that you wish it : facts themselves forbid. He is a
righteous man and heedful of moral law— and oh
how I wish a like passion were in him ! '
" She spoke ; but Cinyras, whom a throng of worthy
suitors caused to doubt what he should do, inquired
of her herself, naming them over, whom she wished
for husband. She is silent at first and, with gaze
fixed on her father's face, wavers in doubt, while the
89
OVID
virginei Cinyras haec credens esse timoris,
flere vetat siccatque genas atque oscula iungit ;
Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem
optet habere vimm, ' similem tibi ' dixit ; at ille
non intellectam vocem conlaudat et ' esto 365
tam pia semper' ait. pietatis nomine dicto
demisit vultus sceleris sibi conscia virgo.
" Noctis erat medium, curasque et corpora somnus
solverat ; at virgo Cinyreia pervigil igni
carpitur indomito furiosaque vota retractat 370
et modo desperat, modo vult temptare, pudetque
et cupit, et, quid agat, non invenit, utque securi
saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat,
quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur,
sic animus vario labefactus vulnere nutat 375
hue levis atque illuc momentaque sumit utroque,
nee modus et requies, nisi mors, reperitur amoris.
mors placet, erigitur laqueoque innectere fauces
destinat et zona summo de poste revincta
4 care, vale, Cinyra, causamque intellege mortis !' 380
dixit et aptabat pallenti vincula collo.
"Murmura verborum fidas nutricis ad aures
pervenisse ferunt limen servantis alumnae,
surgit anus reseratque fores mortisque paratae
instrumenta videns spatio conclamat eodem 385
seque ferit scinditque sinus ereptaque collo
vincula dilaniat ; turn denique flere vacavit,
turn dare conplexus laqueique requirere causani.
muta silet virgo terramque inmota tuetur
90
METAMORPHOSES BOOK X
warm tears fill her eyes. Cinyras, attributing this to
maidenly alarm, bids her not to weep, dries her
cheeks and kisses her on the lips. Myrrha is too
rejoiced at this and, being asked what kind of
husband she desires, says: 'One like you.' But he
approves her word, not understanding it, and says :
• May you always be so filial.' At the word « filial '
the girl, conscious of her guilt, casts down her eyes.
" It was midnight, and sleep had set free men's
bodies from their cares ; but the daughter of Cinyras,
sleepless through the night, is consumed by un-
governed passion, renews her mad prayers, is filled
now with despair, now with lust to try, feels now
shame and now desire, and finds no plan of action ;
and, just as a great tree, smitten by the axe, when
all but the last blow has been struck, wavers which
way to fall and threatens every side, so her mind,
weakened by many blows, leans unsteadily now this
way and now that, and falteringly turns in both
directions ; and no end nor rest for her passion can
she find save death. She decides on death. She
rises from her couch, resolved to hang herself, and,
tying her girdle to a ceiling-beam, she says : ' Fare-
well, dear Cinyras, and know why I die,' and is in
the act of fitting the rope about her death-pale neck.
" They say that the confused sound of her words
came to the ears of the faithful nurse who watched
outside her darling's door. The old woman rises
and opens the door ; and when she sees the pre-
parations for death, all in the same moment she
screams, beats her breasts and rends her garments,
and seizes and snatches off the rope from the girl's
neck. Then at last she has time to weep, time to
embrace her and ask the reason for the noose. The
girl is stubbornly silent, gazes fixedly on the ground,
d 91
OVID
et deprcnsa dolet tardae conamina mortis. 390
instat anus canosque suos et inania nudans
ubera per cunas alimentaque prima precatur,
ut sibi committat, quicquid dolet. ilia rogantem
aversata gemit ; certa est exquirere nutrix
nee solam spondere fidem. ' die' inquit ' opemque
me sine ferre tibi : non est mea pigra senectus. SQ6
seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis ;
sive aliquis nocuit, magico lustraberc ritu ;
ira deum sive est, sacris placabilis ira.
quid rear ulterius ? certe fortuna domusque 400
sospes et in cursu est : vivunt geneti ixque paterque.'
Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo
pectore ; nee nutrix etiamnum coneipit ullum
mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem
propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi 405
indicet, et gremio lacrimantem tollit aniii
atque ita conplectens infirmis membra lacertis
' sensimus,' inquit 'amas! et in hoc mea (pone
timorem)
sedulitas erit apta tibi, nee sentiet umquam
hoc pater.' exiluit gremio furibunda torumque 410
ore premens 'discede, precor, miseroque pudori
parce !' ait; instant: 'discede, aut desine ' dixit
' quaerere, quid doleam ! scelus est, quod scire laboras.'
borret anus tremulasque manus annisque metuque
tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae 415
et modo blanditur, modo, si non conscia fiat,
terret et indicium laquei coeptaeque minatur
92
METAMORPHOSES BOUK X
and grieves that her attempt at death, all too slow,
has been detected. The old woman insists, bares
her white hair and thin breasts, and begs by the girl's
cradle and her first nourishment that she trust to her
nurse her cause of grief. The girl turns away from
her pleadings with a groan. The nurse is determined
to find out, and promises more than confidence.
'Tell me,' she says, 'and let me help you ; my old
age is not without resources. If it be madness, I
know one who has healing-charms and herbs ; or if
someone has worked an evil spell on you, you shall be
purified with magic rites ; or if the gods are wroth
with you, wrath may be appeased by sacrifice. What
further can I think ? Surely your household fortunes
are prosperous as usual ; your mother and your father
are alive and well.' At the name of father Myrrha
sighed deeply from the bottom of her heart. Even
now the nurse had no conception of any evil in the
girl's soul, and yet she had a presentiment that it
was some love affair, and with persistent purpose
she begged her to tell her whatever it was. She
took the weeping girl on her aged bosom, and so
holding her in her feeble arms she said : ' I know,
you are in love ! and in this affair I shall be entirely
devoted to your service, have no fear ; nor shall your
father ever know.' With a bound the mad girl
leaped from her bosom and, burying her face in her
couch, she said : ' Go away, I pray you, and spare my
unhappy shame' : still pressed, 'Go away,' she said
again, ' or cease asking why I grieve. It is a crime,
what you want so much to know.' The old woman is
horrified and, stretching out her hands trembling with
age and fear, she falls pleadingly at her nursling's
feet, now coaxing and now frightening her if she does
not tell ; she both threatens to report the affair of the
noose and attempt at death, and promises her help
9S
OVID
mortis et ofricium commisso spondet amori.
extulit ilia caput lacrimisque inplevit obortis
pectora nutricis conataque saepe fateri 420
saepe tenet vocem pudibundaque vestibus ora
texit et ' o' dixit ' felicem coniuge matiem ! '
hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus
ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto
vertice canities rigidis stetit hhta capillis, 425
multaque, ut excuteret diros, si posset, amores,
addidit, at virgo scit se non falsa moneri ;
certa mori tamen est, si non potiatur amore.
' vive,' ait haec, ' potiere tuo ' — et, non ausa ' parente '
dicere, conticuit promissaque numine firmat. 430
" Festa piae Cereris ce'ebrabant annua matres
ilia, quibus nivea velatae corpora veste
primitias frugum dant spicea serta suarum
penjue noveni noctes venerem tactusque viriles
in vetitis numerant : turba Cenchreis in ilia 435
regis adest coniunx arcanaque sacra frequentat.
ergo legitima vacuus dum coniuge lectus,
nacta gravem vino Cinyram male sedula nutrix,
nomine mentito veros exponit amores
et faciem laudat ; quaesitis virginis annis 440
' par ' ait ' est Myrrhae.' quam postquam adducere
iussa est
utque domum rediit, ' gaude, mea ' dixit 'alumna :
vicimus ! ' infelix non toto pectore sentit
laetitiam virgo, praesagaque peetora maerent,
sed tamen et gaudet : tanta est discordia mentis. 445
" Tempus erat, quo cuncta silent, interque triones
flexerat obliquo plaustrum temone Bootes :
94
METAMORPHOSES BOOK X
if she will confess her love. The girl lifts her head
and fills her nurse's bosom with her rising tears;
often she tries to confess, and often checks her
words and hides her shamed face in her robes. Then
she says : ' O mother, blest in your husband ! ' —
only so much, and groans. Cold horror stole through
the nurse's frame (for she understood), and her
white hair stood up stiffly over all her head, and
she said many things to banish, if she might, the
mad passion. The girl knew that she was truly
warned ; still she was resolved on death if she
could not have her desire. ' Live then,' said the
other, ' have your ' — she did not dare say ' father ' ;
she said no more, calling on Heaven to confirm her
promises.
" It was the time when married women were cele-
brating that annual festival of Ceres at which with
bodies robed in white raiment they bring garlands of
wheaten ears as the first offerings of their fruits, and
for nine nights they count love and the touch of man
among things forbidden. In that throng was Cen-
chreis, wife of the king, in constant attendance on
the secret rites. And so since the king's bed was
deprived of his lawful wife, the over-officious nurse,
finding Cinyras drunk with wine, told him of one
who loved him truly, giving a false name, and praised
her beauty. When he asked the maiden's age, she
said : ' The same as Myrrha's.' Bidden to fetch her,
when she had reached home she cried : ' Rejoice,
my child, we win ! ' Not with all her heart did the
unhappy girl feel joy, and her mind was filled with
sad forebodings; but still she did also rejoice; so
inconsistent were her feeling's.
"It was the time when all things are at rest, and
between tht Bears Bootes had turned his wain with
95
OVID
ad facinus venit ilia suum ; fugit aurea caelo
luna, tegunt nigrae latitantia sidera nubes ;
nox caret igne suo ; primus tegis, Icare, vultus, 450
Erigoneque pio sacrata parentis amore.
ter pedis offensi signo est revocata, ter omen
funereus bubo letali carmine fecit :
it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem ;
nutricisque manura laeva tenet, altera motu 455
caecum iter explorat. thalami iam limina tangit,
iamque fores aperit, iam ducitur intus : at illi
poplite succiduo genua intremuere, fugitque
et color et sanguis, animusque relinquit euntem.
quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi
paenitet, et vellet non cognita posse reverti. 46 1
cunctantem longaeva manu deducit et alto
admotam lecto cum traderet 'accipe,' dixit,
* ista tua est, Cinyra ' devotaque corpora iunxit.
accipit obsceno genitor sua viscera lecto 465
virgineosque metus levat hortaturque timentem.
forsitan aetatis quoque nomine ' filia ' dixit,
dixit et ilia ' pater,' sceleri ne nomina desint.
" Plena patris thalamis excedit et inpia diro
semina fert utero conceptaque crimina portat. 470
postera nox facinus geminat, nee finis in ilia est,
cum tandem Cinyras, avidus cognoscere amantem
96
METAMORPHOSES BOOK X
down-pointing pole.1 She came to her guilty deed.
The golden moon fled from the sky ; black clouds
hid the skulking stars; night was without her
usual fires. You were the first, Icarus, to cover
your face, and you, Erieone, deified for your pious
love of your father. Thrice was Myrrha stop; ed
by the omen of the stumbling foot; thrice did the
funereal screech-owl warn her by his uncanny cry :
still on she went, her shame lessened by the black
shadows of the night. With her left hand she holds
fast to her nurse, and with the other she gropes
her way through the dark. Now she reaches the
threshold of the chamber, now she opens the door,
now is led within. But her knees tremble and sink
beneath her; colour and blood flee from her face,
and her senses desert her as she goes. The nearer
she is to her crime, the more she shudders at it,
repents her of her boldness, would gladly turn back
unrecognized. As she holds back, the aged crone
leads her by the hand to the side of the high bed
and, delivering her over, says : * Take her, Cmyras,
she is yours ' ; and leaves the doomed pair together.
The father receives his own flesh in his incestuous
bed, strives to calm her girlish fears, and speaks
encouragingly to the shrinking girl. It chanced,
by a name appropriate to her age, he called her
' daughter/ and she called him ' father,' that
names might not be lacking to their guilt.
" Forth from the chamber she went, full of her
father, with crime conceived within her womb. The
next night repeated their guilt, nor was that the end.
At length Cinyras, eager to recognize his mistress
1 At midnight these constellations attain their highest
point in the heavens, and thereafter begin their downward
course.
97
OVID
post tot concubitus, inlato lumine vidit
et scelus et natam verbisque dolore retentis
pendenti nitidum vagina deripit ensem ; 475
Myrrha fugit : tenebrisque et caecae munere noctis
intercepta neci est latosque vagata per agios
palmiferos Arabas Panchat-aque rura relinquit
perque novcm erravit redeuntis cornua lunae,
cum tandem terra requievit fessa Sabaea ; 4S0
vixque uteri portabat onus, turn nescia voti
atque inter mortisque metus et taedia vitae
est tales conplfxa preces : ro siqua patetis
numina confessis, merui nee triste recuso
supplicium, sed ne violem vivosque superstes 485
mortuaque exstinctos, ambobus pellite regnis
mutataeque mihi vitamque necemque negate ! '
numen confessis aliquod patet : ultima certe
vota suos habuere deos. nam crura loquentis
terra supervenit, ruptosque obliqua per ungues 490
porrigitur radix, longi firmamina trunci,
ossaque robur agunt, mediaque manente medulla
sanguis it in sucos, in magnos bracchia ramos,
in parvos digiti, duratur cortice pellis.
iamque gravem crescens uterum perstrinxerat arbor
pectoraque obruerat collumque operire parabat : 496
non tulit ilia moram venientique obvia ligno
subsedit mersitque suos in cortice vultus.
quae quamquam amisit veteres cum corpore sensus,
flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae. 500
est honor et lacrimis, stillataque robore murra
nomen erile tenet nulloque tacebitur aevo.
98
METAMORPHOSES BOOK X
after so many meetings, brought in a light and beheld
his crime and his daughter. Speechless with woe,
he snatched his bright sword from the sheath which
hung near by. Myrrha fled and escaped death by
grace of the shades of the dark night. Groping her
way through the broad fields, she left palm-bearing
Arabia and the Panchaean country ; then, after nine
months of wandering, in utter weariness she rested
at last in the Sabaean land. And now she could
scarce bear the burden of her womb. Not knowing
what to pray for, and in a strait betwixt fear of death
and weariness of life, she summed up her wishes in
this prayer : ' O gods, if any there be who will listen
to my prayer, I do not refuse the dire punishment I
have deserved ; but lest, surviving, I offend the living,
and, dying, I offend the dead, drive me from both
realms ; change me and refuse me both life and
death ! ' Some god did listen to her prayer ; her
last petition had its answering gods. For even as she
spoke the earth closed over her legs ; roots burst
forth from her toes and stretched out on either side
the supports of the high trunk ; her bones gained
strength, and, while the central pith remained the
same, her blood changed to sap, her arms to long
branches, her fingers to twigs, her skin to hard bark.
And now the growing tree had closely bound her
heavy womb, had buried her breast and was just
covering her neck ; but she could not endure the
delay and, meeting the rising wood, she sank down
and plunged her face in the bark. Though she has
lost her old-time feelings with her body, still she
weeps, and the warm drops trickle down from the
tree. Even the tears have fame, and the myrrh which
distils from the tree-trunk keeps the name of its mis-
tress and will be remembered through all the ages.
99
OVID
u At male conceptus sub robore creverat infans
quaerebatque viam, qua se genetrice relicta
exsereret ; media gravidus tumet arbore venter. 505
tendit onus matrem ; neque habent sua verba dolores,
nee Lucina potest parientis voce vocari.
nitenti tamen est similis curvataque crebros
dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet.
constitit ad ramos mitis Lucina dolentis 510
admovitque manus et verba puerpera dixit :
arbor agit rimas et fissa cortice vivum
reddit onus, vagitque puer ; quem mollibus herbis
naides inpositum lacrimis unxere parentis,
laudaret faciem Livor quoque ; qualia namque 515
corpora nudorum tabula pinguntur Ainorum,
talis erat, sed, ne faciat discrimina cultus,
aut huic adde leves, aut illi deme pharetras.
" Labitur occulte fallitque volatilis aetas,
et nihil est annis velocius : ille sorore 520
natus avoque suo, qui conditus arbore nuper,
nuper erat genitus, modo formosissimus infans,
iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est,
iam placet et Veneri matrisque uleiscitur ignes.
namque pharetratus dum dat puer oscula matri, 525
inscius exstanti destrinxit harundine pectus ;
laesa manu natum dea reppulit . altius actum
vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam.
capta viri forma non iam Cythereia curat
litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam 530
piscosamque Cnidon gravidamve Amathunta metallis;
100
METAMORPHOSES BOOK X
" But the misbegotten child had grown within the
w • ■ ', and was now seeking a way by which it might
ltav :. mother and come forth. The pregnant tree
swells in mid-trunk, the weight within straining on
its mother. The birth-pangs cannot voice them-
selves, nor can Lucina be called upon in the words
of one in travail. Still, like a woman in agony, the
tree bends itself, groans oft, and is wet with fall-
ing tears. Pitying Lucina stood near the groaning
branches, laid her hands on them, and uttered
charms to aid the birth. Then the tree cracked
open, the bark was rent asunder, and it gave forth
its living burden, a wailing baby-boy. The naiads
laid him on soft leaves and anointed him with his
mother's tears. Even Envy would praise his beauty,
for he looked like one of the naked loves portrayed
on canvas. But, that dress may make no distinction,
you should either give the one a light quiver ©r take
it from the other.
" Time gl ides by imperceptibly and cheats us in its
flight, and nothing is swifter than the years. That
son of his sister and his grandfather, who was but
lately concealed within his parent tree, but lately
born, then a most lovely baby-boy, is now a youth,
now man, now more beautiful than his former self;
now he excites even Venus' love, and avenges his
mother's passion. For while the goddess' son, with
quiver on shoulder, was kissing his mother, he chanced
unwittingly to graze her breast with a projecting
arrow. The wounded goddess pushed her son away
with her hand ; but the scratch had gone deeper than
she thought, and she herself was at first deceived.
Now, smitten with the beauty of a mortal, she cares
no more for the borders of Cythera, nor does she seek
Paphos, girt by the deep sea, nor fish-haunted Cnidos,
101
OVID
abstinet et caelo : caelo praefertur Adonis.
hunc tenet, huic comes est adsuetaque semper in
umbra
iiidulgere sibi formamque augere colendo,
per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur 535
fine «renu vestem ritu succincta Dianae
hortaturque canes tutaeque animalia praedae,
aut pronos lepores aut celsum in cornua cervum
aut agitat dammas ; a fortibus abstinet apris
raptoresque lupos armatosque unguibus ursos 540
vitat et armenti saturatos caede leones.
te quoque, ut hos timeas, siquid prodesse monendo
posset, Adoni, monet, ' fortis'que ' fugacibus. esto '
inquit; 'Jnjaidages non est audacia tuta.
parce meo, iuvenis, temerarius esse periclo, 545
neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse,
stet mihi ne magno tua gloria, non movet aetas
nee facies nee quae Venerem movere, leones
saetigeresque sues oculosque animosque ferarum.
fulmen habent acres in aduueis dentibus apri, 550
impetus est fulvis et vasta leonibus ira,
invisumque mihi genus est.' quae causa, roganti
' dicam,' ait ' et veteris monstrum mirabere culpae.
sed labor insolitus iam me lassavit, et, ecce,
opportuna sua blanditur populus umbra, 555
datque torum caespes : libet hac requiescere tecum '
(et requievit) ' humo' pressitque et gramen et ipsum
inque sinu iuvenis posita cervice reclinis
sic ait ac mediis interserit oscula verbis :
102
METAMORPHOSES BOOK X
nor Amathus, rich in precious ores. She stays away
even from the skies ; A dorps '« preferred to heaven.
She holds him fast, is his companion and, though her
wont has always been to take her ease in the shade,
and to enhance her beauty by fostering it, now, over
mountain ridges, through the woods, over rocky places
set with thorns, she ranges with her garments girt up
to her knees after the manner of Diana. 'She also
cheers on the hounds and pursues those creatures
which are safe to hunt, such as the headlong hares,
or the stag with high-branching horns, or the timid
doej^but from strong wild boars she keeps away, and
from ravenous wolves, and she avoids bears, armed
with claws, and lions reeking with the slaughter of
cattle. She warns you, too, Adonis, to fear these
beasts, if only it were of any avail to warn. ' Be brave
against timorous creatures.' she says ; ' but against
bold creatures boldness is not safe. Do not be rash,
,dear boy,jjLsiX£isk_» and do not provoke those beasts
which nature has well aimed, les^y_oux_gjory_Jbe at
'great cost tome, Neither youth nor beauty, nor the
things which have moved Venus, move lions and
bristling boars and the eyes and minds of wild beasts.
Boars have the force of a lightning stroke in their
curving tusks, and the impetuous wrath of tawny
lions is irresistible. I fear and hate them all.' When
he asks her why, she says : ' I will tell, and you shall
marvel at the monstrous outcome of an ancient crime.
But now I am aweary with my unaccustomed toil;
and see, a poplar, happily at hand, invites us with its
shade, and here is grassy turf for couch. I would fain
rest here on the grass with you.' So saying, she
reclined upon the ground and, pillowing her head
against his breast and mingling kisses with her words
she told the following tale :
105
OVID
" ' Forsitan audieris aliquam certamine cursus 560
veloces superasse vivos : non fabula rumor
ille fuit; superabat enira. nee dicere posses,
laude pedum formaene bono praestantior esset.
scitanti deus huic de coniuge " coniuge " dixit
" nil opus est, Atalanta, tibi : fuge coniugis usum. 565
nee tamen effugies teque ipsa viva carebis."
territa sorte dei per opacas innuba silvas
vivit et instantem turbam violenta procorum
condicione fugat, rt nee sum potienda, nisi " inquit
" victa prius cursu. pedibus contendite meoum ; 570
praemia veloci coniunx thalamique dabuntur,
mors pretium tardis : ea lex certaminis esto."
ilia quidem inmitis, sed (tanta potentia formae est)
venit ad hanc legem temeraria turba procorum.
sederat Hippomenes cursus spectator iniqui 575
et "petitur cuiquam per tanta pericula coniunx?"
dixerat ac nimios iuvenum damnarat amores ;
ut faciem et posito corpus velamine vidit,
quale meum, vel quale tuum, si femina fias,
obstipuit tollensque manus "ignoscite,"' dixit 580
"quos modo culpavi! nondum mihi praemia nota,
quae peteretis, erant." laudando concipit ignes
et, ne quis iuvenum currat velocius, optat
invidiaque timet. " sed cur certaminis huius
intemptata mihi fortuna relinquitur ? " inquit 585
" audentes deus ipse iuvat ! " dum talia secum
exigit Hippomenes, passu volat alite virgo.
104
METAMORPHOSES BOOK X
"'You may, perchance, have heard of a maid who
surpassed swift-footed men in the contest of the race.
And that was no idle tale, for she did surpass them.
Nor could you say whether her fleetness or her beauty
was more worthy of your praise. Now when this maid
consulted the oracle about a husband, the god replied :
"A husband will be your bane, O Atalanta; fte.e
from the intercourse of husband ; and yet you will not
escape,_aff37_though living, you will lose yourself."
Terrified by the oracle of the god, she lived unwedded
in the shady woods, and with harsh terms she re-
pulsed the insistent throng of suitors. " I am not to
be won," she said, " till I be conquered first in speed.
Contest the race with me. Wife and couch shall be
given as prize unto the swift, but death shall be the
reward of those who lag behind. Be that the con-
dition of the race." She, in truth, was pitiless, but
such was the witchery of her beauty, even on this
condition a rash throng of suitors came to try their
fate. Now Hippomenes had taken his seat as a
spectator of this cruel race, and had exclaimed :
" Who would seek a wife at so great peril to him-
self?" and he had condemned the young men for
their headstrong love. (But when he saw her face
and her disrobed form, such beauty as is mine, or as
would be yours if you were a woman, he was amazed
and, stretching out his hands, he cried : " Forgive
me, ye whom but now I blamed. /I did not yet
realize the worth of the prize you strove for." As
he praises, his own heart takes fire and he hopes that
none of the youths may outstrip her in the race, and
is filled with jealous fears. " But why is my fortune
in this contest left untried ? " he cries. " God himself
«
helps those who dare." While thus Hippomenes
was weighing the matter in his mind, the girl sped by
105
c/
OVID
quae quamquam Scytlnca non setius ire sagitta
Aonio visa est iuveni, tamen ille decorem
miratur magis : et cursus facit ille decorem. 590
aura refert ablata citis talaria pi an I is,
tergaque iactantur crines per eburnea, quaeque
poplitibus suberant picto genualia limbo ;
inque puellari corpus candore ruborem
traxerat, baud aliter, quam cum super atria velum
Candida purpureum simulatas inficit umbras. 5(j6
dum notat haec hospes, decursa novissima meta est,
et tegitur festa victrix Atalanta corona.
dant gemitum victi penduntque ex foedere poenas.
"cNon tamen eventu iuvenis deterritus horum
constitit in medio vultuque in virgine fixo 601
"quid facilem titulum superando quaeris iuertes ?
mecum confer" ait. "seu me fortuna potentem
fecerit, a tanto non indignabere vinci :
namque mihi genitor Megareus Onchestius, II li 605
est Neptunus avus, prouepos ego regis aquarum,
nee virtus citra genus est ; seu vincar, habebis
Hippomene victo magnum et memorabile nomen."
talia dicenrem molli Schoeneia vultu
aspicit et dubitat, superari an vincere malit, 610
atque ita " quis deus hunc formosis " inquit "iniquus
perdere vult caraeque iubet discrimine vitae
coniugium petere hoc? non sum, me iudice, tanti.
nee forma tangor, (poteram tamen hac quoque tangi)
sed quod adhuc puer est; *non me movet ipse, sed
aetas. 6l5
106
METAMORPHOSES BOOK X
on winged feet. Though she seemed to the Aonian
youth to go not less swiftly than a Scythian arrow,
yet he admired her beauty still more. And the
running gave a beauty of its own. The breeze bore
back the streaming pinions on her flying feet, her
hair was tossed over her white shoulders ; the bright-
bordered ribbons at her knees were fluttering, and
over her fair girlish body a pink flush came, just
as when a purple awning, drawn over a marble hall,
stains it with borrowed hues. While the stranger
marked all this, the last goal was passed, and Atalanta
was crowned victor with a festal wreath. But the
conquered youths with groans paid the penalty
according to the bond.
" ' Not deterred by the experience of these, how-
ever, Hippomenes stood forth and, fixing his eyes
upon the girl, exclaimed : " Why do you seek "an
easily won renown by conquering sluggish youth ?
Come, strive with me ! If fortune shall give me the
victory, 'twill be no shame for you to be overcome by
so great a foe. For Megareus of Onchestus is my
father and his grandfather is Neptune ; hence I am
the great-grandson of the king of the waters. Nor
is my manly worth less than my race. Or, if I shall
be defeated, you will have a great and memorable
name for the conquest of Hippomenes." As he said
this, the daughter of Schoeneus gazed on him with
softening eyes, being in a strait betwixt her desire to
conquer and to be conquered. And thus she spoke :
"What god, envious of beauteous youths, wishes to
destroy this one, and prompts him to seek wedlock
with me at the risk of his own dear life ? I am not
worth so great a price, if I am the judge. Nor is
it his beauty that touches me — and yet I could be
touched by this as well— but the fact that he is still
107
OVID
quid, quod inest virtus et mens interrita leti?
quid, quod ab aequorea numeratur origine quartus?
quid, quod amat tantique putat conubia nostra.
ut pereat, si me fors illi dura negarit ?
dum licet, hospes, abi thalamosque relinque cruentos
coniugium crudele meum est, tibi nubere nulla 621
nolet, et optari potes a sapiente puella. —
cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis?
viderit ! intereat, quoniam tot caede procorum
admonitus non est agiturque in taedia vitae. — 625
occidet hie igitur, voluit quia vivere mecum,
indignamque necem pretium patietur amoris?
non erit invidiae victoria nostra ferendae.
sed non culpa mea est ! utinam desistere velles,
aut, quoniam es demens, utmam velocior esses ! 630
a ! quam virgineus puerili vultus in ore est !
a ! miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem 1
vivere dignus eras, quod si felicior essem,
nee mihi coniugium fata inportuna negarent,
unus eras, cum quo sociare cubilia vellem." 635
dixerat, utque rudis primoque cupidine tacta,
quid facit ignorans, amat et non sentit amorem.
"' lam solitos poscunt cursus populusque paterque,
cum me sollicita proles Neptunia voce
invocat Hippomenes "Cytherea," que "conprecor,
ausis 64*
adsit " ait " nostris et quos dedit, adiuvet ignes."
108
METAMORPHOSES BOOK X
but a boy. It is not he himself who moves me, but
his youth. <_What of his manly courage and his soul
fearless of death ? What that he claims bv birth to
be the fourth from the monarch of the seas?! What
of his love for me, and that he counts marriage with
me of so great worth that he would perish if cruel
fate denies me to him ? O stranger, go hence while
still you may ; flee from this bloody wedlock. Mar-
riage with me is a fatal thing. No other maiden will
refuse to wed you, and it may well be that a wiser
girl will seek your love. — Yet why this care for you,
since so many have already perished ? Let him look
to himself! let him perish, too, since by the death of
so many suitors he was not warned, and cares so little
for his life. — And shall he die, because he wished
to live with me, and suffer undeserved death as the
penalty of love? My victory will be attended by
unbearable hatred against me. But the fault is none
of mine. O sir, I would that you might desist, or,
since you are so madly set upon it, would that you
might prove the swifter! Ah, how girlish is his
youthful face ! Ah, poor Hippomenes, I would that
you had never looked on me ! You were so worthy
of life. But if I were of happier fortune, and if the
harsh fates did not deny me marriage, you were the
only he with whom I should want to share my couch."
So speaks the maid ; and, all untutored, feeling for
the first time the impulse of love, ignorant of what
she does, she loves and knows it not.
" ' Meanwhile the people and her father demanded
the accustomed race. Then did the Neptunian youth,
Hippomenes, with suppliant voice call on me : " O
may Cytherea," he said, " be near, I pray, and assist
the thing I dare and smile upon the love which she
has given." A kindly breeze bore this soft prayer to
109
OVID
detulit aura preces ad me non invida blandas :
motaque sum, fateor, nee opis mora longa dabatur.
est ager, indigenae Tamasenum nomine dicunt,
telluris Cypriae pars optima, quam mihi prisci 645
sacravere senes templisque accedere dotem
hanc iussere meis ; medio nitet arbor in arvo,
fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro :
hinc tria forte mea veniens decerpta lerebam
aurea poma manu nullique videnda nisi ipsi 650
Hippomenen adii docuique, quis usus in illis.
signa tubae dedeiant, cum carcere pronus uterque
emicat et summam celeri pede libat harenam :
posse putes illos sicco freta radere passu
et segetis canae stantes percurrere aristas. 655
adiciunt animos iuveni clamorque favorque
verbaque dicentum " nunc, nunc incumbere tempus !
Hippomene, propera ! nunc viribus utere totis !
pelle moram : vinces ! " dubium, Megareius heros
gaudeat an virgo magis his Schoeneia dictis. 660
o quotiens, cum iam posset transire, morata est
spectatosque diu vultus invita reliquit !
aridus e lasso veniebat anhelitus ore,
metaque erat longe : turn denique de tribus unum
fetibus arboreis proles Neptunia misit. 665
obstipuit virgo nitidique cupidine pomi
declinat ciu-sus aurumque volubile tollit ;
praeterit Hippomenes : resonant spectacula plausu.
110
METAMORPHOSES BOOK X
me and I confess it moved my heart. And ther<
was but scanty time to give him aid. There is a
field, the natives call it the field of Tamasus, the
richest portion of the Cyprian land, which in ancient
times men set apart to me and bade my temples be
enriched with this. Within this field there stands a
tree gleaming with golden leaves and its branches
crackle with the same bright «;oid. Fresh come from
there, I chanced to have in my hand three golden
apples which I had plucked. Revealing myself to no
one save to him, I approached Hippomenes and
taught him how to use the apples. The trumpets
had sounded for the race, when they both, crouching
low, flashed forth from their stalls and skimmed the
surface of the sandy course with flying feet. You
would think that they could graze the sea with un-
wet feet and pass lightly over the ripened heads of
the standing grain. The youth was cheered on by
shouts of applause and the words of those who cried
to him : " Now, now is the time to bend to the
work, Hippomenes ! Go on ! Now use your utmost
strength ! No tarrying ! You're sure to win ! " It
is a matter of doubt whether the heroic son of
Megareus or the daughter of Schoeneus took more
joy of these words. Oh, how often, when she could
have passed him, did she delay and after gazing long
upon his face reluctantly leave him behind ! And
now dry, panting breath came from his weary throat
and the goal was still far away. Then at length did
Neptune's scion throw one of the three golden
apples. The maid beheld it with wonder and, eager
to possess the shining fruit, she turned out of her
course and picked up the rolling golden thing.
Hippomenes passed her by while the spectators
roared their applause. She by a burst of speed made
111
OVID
ilia moram celeri cessataque tempora cursu
corrigit atque iterum iuvenem post terga relinquit :
et rursus pomi iactu remorata secundi 671
consequitur transitque virum. pars ultima cursus
restabat ; " nunc " inquit " ades, dea muneris auctor !"
inque latus campi, quo tardius ilia rediret,
iecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum. 675
an peteret, virgo visa est dubitare : coegi
tollere et adieci sublato pondera malo
inpediique oneris pariter gravitate moraque,
neve meus serino cursu sit tardior ipso,
praeterita est virgo : duxit sua praemia victor. CSO
" ' Dignane, cui grates ageret, cui turis honorem
ferret, Adoni, fui ? nee grates inmemor egits
nee mihi tura dedit. subitam converter in iram,
contemptuque dolens, ne sim spernenda futuris,
exemplo caveo meque ipsa exhortor in ambos : 6*85
templa, deum Matri quae quondam clarus Echion
fecerat ex voto, nemorosis abdita silvis,
transibant, et iter longum requiescere suasit ;
illic concubitus intempestiva cupido
occupat Hippomenen a numine concita nostro. (>90
luminis exigui fuerat prope templa recessus,
speluncae similis, nativo pumice tectus,
religione sacer prisca, quo multa sacerdog
112
METAMORPHOSES BOOK X
up for her delay and the time that she had lost, and
again left the youth behind her. Again she delayed
at the tossing of the second apple, followed and
passed the man. The last part of the course remained.
"Now be near me, goddess, author of my gift ! " he
said, and obliquely into a side of the field, returning
whence she would lose much time, with all his youth-
ful strength he threw the shining gold. The girl
seemed to hesitate whether or no she should go after
it. I forced her to take it up, and added weight to
the fruit she carried, and so impeded her equally
with the weight of her burden and with her loss of
time. And, lest my story be longer than the race
itself, the maiden was outstripped ; the victor led
away his prize.
" ' And was 1 not worthy, Adonis, of being thanked
and of having the honour of incense paid to me ?
But, forgetful of my services, he neither thanked nor
offered incense to me. Then was I changed to sudden
wrath and, smarting under the slight, and reso! ved
not to be slighted in the future, I decided to make
an example of them, and urged myself on against
them both. They were passing by a temple deep
hidden in the woods, which in ancient times illus-
trious Echion had built to the mother1 of the gods in
payment of a vow ; and the long journey persuaded
them to rest. There incontinent desire seized on
Hippomenes, who was kindled by my divinity.
Hard by the temple was a dimly lighted, cave-like
place, built of soft native rock, hallowed by ancient
religious veneration, where the priest had set many
wooden images of the olden gods. This place he
entered ; this holy presence he defiled by lust. The
sacred images turned away their eyes. The tower-
1 Cybele.
113
OVID
Iisjnea contulerat veterum simulacra deorura;
hunc init et vetito temerat sacraria probro. 695
sacra retorserunt oculos, turritaque Mater
an Stygia sontes dubitavit mergeret unda :
poena levis visa est ; ergo modo levia f'ulvae
colla iubae velant, digiti curvantur in ungues,
ex umeris armi fiunt, in pectora totum 700
pondus abit, summae cauda verruntur harenae ;
iram vultus habet, pro verbis murmura reddunt,
pro thalamis celebrant silvas aliisque timendi
dente premunt domito Cybeleia frena leones.
hos tu, care mihi, cumque his genus omne ferarum, 705
quod non terga fugae, sed pugnae pectora praebet,
effuge, ne virtus tua sit damnosa duobus ! '
" Ilia quidem monuit iunctisque per aera cygnis
carpit iter, sed stat monitis contraria virtus,
forte suem latebris vestigia certa secuti 710
excivere canes, silvisque exire parantem
fixerat obi i quo iuvenis Cinyreius ictu :
protinus excussit pando venabula rostro
sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem
trux aper insequitur totosque sub inguine dentes 715
abdidit et fulva moribundum stravit harena.
vecta levi curru medias Cytherea per auras
Cypron olorinis nondum pervenerat alis:
agnovit longe gemitum morientis et aibas
flexit aves illuc, utque aethere vitlit ab alto 720
exanimem inque suo iactantem sanguine corpus,
desiluit pariterque sinum pariterque capillos
rupit et ind ignis percussit pectora palmis
questaque cum fatis ' at non tamen omnia vestri
114
METAMORPHOSES BOOK X
crowned Mother was on the verge of plunging the
guilty pair beneath the waves of Styx ; but the
punishment seemed light. And so tawny manes
covered their necks but now smooth, their fingers
curved into claws, their arms changed to legs, their
weight went chiefly to their chests, with tails they
swept the surface of the sandy ground. Harsh were
their features, rough growls they gave for speech,
and for marriage chamber they haunted the wild
woods. And now as lions, to others terrible, with
tamed mouths they champed the bits of Cybele.
These beasts, and with them all other savage things
which turn not their backs in flight, but offer their
breasts to battle, do you, for my sake, dear boy, avoid,
lest your manly courage be the ruin of us both.' "^
"Thus the goddess warned and through the air,
drawn by her swans, she took her way; but the
boy's manly courage would not brook advice. It
chanced h's hounds, following a well-marked trail,
roused up a wild boar from his hiding-place ; and, as
he was rushing from the wood, the young grandson
of Cinyras pierced him with a glancing blow.
Straightway the fierce boar with his curved snout
rooted out the spear wet with his blood, and pursued
the youth, now full of fear and running for his life ;
deep in the groin he sank his long tusks, and
stretched the dying boy upon the yellow sand.
Borne through the middle air by flying swans on
her light car, Cytherea had not yet come to Cyprus,
when she heard afar the groans of the dying youth
and turned her white swans to go to him. And
when from the high air she saw him lying lifeless
and weltering in his blood, she leaped down, tore
both her garments and her hair and beat her breasts
with cruel hands. Reproaching fate, she said : ' But
115
OVID
iuris erunt' dixit, 'luctus monimenta manebunt
semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago 726
annua plangoris peraget simulamina nostri ;
at cruor in florem mutabitur. an tibi quondam
femineos artus in olentes vertere mentas,
Persephone, licuit : nobis Cinyreius heros 730
invidiae mutatus erit ? ' sic fata cruorem
nectare odorato sparsit, qui tactus ab illo
intumuit sic, ut fulvo perlucida caeno
surgere bulla solet, nee plena longior hora
facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus,
qualem, quae lento celant sub cortice granum, 736
punica ferre solent ; brevis est tamen usus in illo ;
namque male haerentem et nimia levitate caducum
excutiunt idem, qui praestant nomina, venti."
116
METAMORPHOSES BOOK X
all shall not be in your power. My grief, Adonis,
shall have an enduring monument, and each passing
year in memory of your death shall give an imitation
of my grief. But your blood shall be changed to a
flower. Or was it once allowed to thee, Persephone,
to change a maiden's1 form to fragrant mint, and
shall the change of my hero, offspring of Cinyras, be
grudged to me?' So saying, with sweet-scented
nectar she sprinkled the blood; and this, touched
by the nectar, swelled as when clear bubbles rise up
from yellow mud. With no longer than an hour's
delay a flower sprang up of blood-red hue such as
pomegranates bear which hide their seeds beneath
the tenacious rind. But short-lived is their flower ;
for the winds from which it takes its name 2 shake
off the flower so delicately clinging and doomed too
easily to fall."
* The nymph Men the.
! Anemone, " the wind-flower.*
117
BOOK XI
LIBER XI
Carmine dura tali silvas ammosque f'erarum
Threicius vates et saxa sequentia ducit,
ecce nurus Ciconum tectae lymphata ferinis
pectora velleribus tumuli de vertice cernunt
Orphea percussis sociantem carmina nervis. 5
e quibus una leves iactato crine per auras,
" en," ait " en, hie est nostri contemptor !" et hastam
vatis Apollinei vocalia misit in ora,
quae foliis praesuta notam sine vulnere fecit ;
alterius telurn lapis est, qui missus in ipso 10
aere coneentu victus vocisque lyraeque est
ac veluti supplex pro tam furialibus ausis
ante pedes iacuit. sed enim temeraria crescimt
bella modusque abiit insanaque regnat Erinys ;
cunctaque tela forent cantu mollita, sed ingens 15
clamor et infracto Berecyntia tibia cornu
tympanaque et plausus et Bacchei ululatus
obstrepuere sono citharae, turn denique saxa
non exauditi rubuerunt sanguine vatis.
ac primum attonitas etiamnum voce canentis 20
innumeras volucres anguesque agmenque ferarum
maenades Orphei titulum rapuere theatri ;
inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris
120
BOOK XI
While with such songs the bard of Thrace drew the
trees, held beasts enthralled and constrained stones
to follow him, behold, the crazed women of the
Cicones, with skins flung over their breasts, saw
Orpheus from a hill-top, fitting songs to the music of
his lyre. Then one of these, her tresses streaming in
the gentle breeze, cried out : " See, see, here is the
man who scorns us ! " and hui'led her spear straight
at the tuneful mouth of Apollo's bard ; but this,
wreathed in leaves, marked without harming him.
Another threw a stone, which, even as it flew through
the air, was overcome by the sweet sound of voice and
lyre, and fell at his feet as if 'twould ask forgiveness for
its mad attempt. But still the assault waxed reckless '
their passion knew no bounds; mad fury reigned
And all their weapons would have been harmless
under the spell of song ; but the huge uproar of the
Berecyntian flutes, mixed with discordant horns, the
drums, and the breast-beatings and howlings of the
Bacchanals, drowned the lyre's sound; and then at last
the stones were reddened with the blood of the bard
whose voice they could not hear. First away went the
multitudinous birds still spellbound by the singer's
voice, with the snakes and the train of beasts, the
glory of Orpheus' audience, harried by the Maenads ;
then these turned bloody hands against Orpheus
and flocked around like birds when they see the bird
121
OVID
et coeunt ut aves, si quando luce vagantem
noctis avem cernunt, structoque utriinque theatro 25
ceu matutina cervus periturus harena
praeda canum est, vatemque petunt et fronde virentes
coniciunt thyrsos non haec in munera factos.
hae glaebas, illae direptos arbore ramos,
pars torquent silices ; neu desint tela furori, 30
forte boves presso subigebant vomere terra m,
nee procul hinc multo fructum sudore parantes
dura lacertosi fodiebant arva coloni,
agmine qui viso fugiunt operisque relinquunt
arma sui, vacuosque iacent dispersa per agros 85
sarculaque rastrique graves longique ligones ;
quae postquam rapuere ferae cornuque minaces
divulsere boves, ad vatis fata recurrunt
tendentemque manus et in illo tempore primum
inrita dicentem nee quicquam voce moventem 40
sacrilegae perimunt, perque os, pro Iuppiter! illud
auditum saxis intellectumque ferarum
sensibus in ventos anima exhalata recessit.
Te maestae volucres, Orpheu, te turba ferarum,
te rigidi silices, te carmina saepe secutae 45
fleverunt silvae, positis te frondibus arbor
tonsa comas luxit ; lacrimis quoque flumina dicunt
increvisse suis, obstrusaque carbasa pullo
naides et drj-ades passosque habuere capillos.
membra iacent diversa locis, caput, Hebre, lyram~"ue
excipis : et (mirum !) medio dum labitur amne, 5!
122
METAMORPHOSES BOOK XI
of night wandering in the daylight ; and as when in
the amphitheatre in the early morning of the spectacle
the doomed stag in the arena is the prey of dogs.
They rushed upon the bard and hurled at him their
wands wreathed with green leaves, not made for such
use as this. Some threw clods, some branches torn
from trees, and some threw stones. And, that real
weapons might not be wanting to their madness, it
chanced that oxen, toiling beneath the yoke, were
plowing up the soil ; and not far from these, stout
peasants were digging the hard earth and sweating
at their work. When these beheld the advancing
horde, they fled away and left behind the imple-
ments of their toil. Scattered through the deserted
fields lay hoes, long mattocks and heavy grubbing-
tools. These the savage women caught up and, first
tearing in pieces the oxen who threatened them
with their horns, they rushed back to slay the bard ;
and, as he stretched out his suppliant hands, uttering
words then, but never before, unheeded, and moving
them not a whit by his voice, the impious women
struck him down. And (oh, the pity of it !) through
those lips, to which rocks listened, and to which the
hearts of savage beasts responded, the soul, breathed
out, went faring forth in air.
The mourning birds wept for thee, Orpheus, the
throng of beasts, the flinty rocks, and the trees which
had so often gathered to thy songs ; yes, the trees
shed their leaves as if so tearing their hair in grief
for thee. They say that the rivers also were swollen
with their own tears, and that naiads and dryads
alike mourned with dishevelled hair and with dark-
bordered garments. The poet's limbs lay scattered
all around; but his head and lyre, O Hebrus, thou
didst receive, and (a marvel !) while they floated in
123
OVID
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua
murmurat exanimis, respondent flebile ripae.
iamque mare invectae (lumen populare relinquunt
et Methymnaeae potiuntur litore Lesbi : 55
hie ferus expositum peregrinis anguis harenis
os petit et sparsos stillanti rore capillos.
tandem Phoebus adest morsusque inferre parantem
arcet et in lapidem rictus serpentis apertos
congelat et patulos, ut erant, indurat hiatus. 60
Umbra subit terras, et quae loca viderat ante,
cuncta recognoscit quaerensque per arva piorum
invenit Eurydicen cupidisque amplectitur ulnis ;
hie modo coniunetis spatiantur passibus ambo,
nunc praecedentem sequitur, nunc praevius anteit 65
Eurydicenque suam, iam tuto, respicit Orpheus.
Non inpune tamen scelus hoc sinit esse Lyaeus
amissoque dolens sacrorum vate suorum
protinus in silvis matres Edonidas omnes,
quae videre nefas> torta raclice ligavit ; 70
quippe pedum digitos, in quantum est quaeque secuta,
traxit et in solidam detrusit acumina terram,
utque suura laqueis, quos callidus abdidit auceps,
crus ubi commisit volucris sensitque teneri,
plangitur ac trepidans adstringit vincula motu : 75
sic, ut quaeque solo defixa cohaeserat harum,
exsternata fugam frustra temptabat, at illam
lenta tenet radix exsultantemque coercet,
dumque ubi sint digiti, dum pes ubi,quaerit, et ungues,
aspicit in teretes lignum succedere suras 80
124
METAMORPHOSES BOOK XI
mid-stream the lyre gave forth some mournful
notes, mournfully the lifeless tongue murmured,
mournfully the banks replied. And now, borne
onward to the sea, they left their native stream and
gained the shore of Lesbos near the city of Methymna.
Here, as the head lay exposed upon a foreign strand,
a savage serpent attacked it and its streaming locks
still dripping with the spray. But Phoebus at last
appeared, drove off the snake just in the act to bite,
and hardened and froze to stone, just as they were,
the serpent's widespread, yawning jaws.
The poet's shade Med beneath the earth, and recog-
nized all the places he had seen before ; and, seeking
through the blessed fields, found Eurydice and caught
her in his eager arms. Here now side by side they
walk ; now Orpheus follows her as she precedes, now
goes before her, now may in safety look back upon
his Eurydice.
However, Lyaeus did not suffer such crime as this
to go unavenged. Grieved at the loss of the bard of
his sacred rites, he straightway bound fast all those
Thracian women, who saw the impious deed, with
twisted roots. For he prolonged their toes and, in
so far as each root followed down, he thrust their tips
into the solid earth. And as a bird, when it has caught
its foot in the snare which the cunning fowler has set
for it, and feels that it is caught, flaps and flutters,
but draws its bonds tighter by its struggling ; so, as
each of these women, fixed firmly in the soil, had
stuck fast, with wild affright, but all in vain, she
attempted to flee. The tough roots held her, and
though she struggled, kept firm their grasp. And
when she asked where were her fingers, where her
feet, her nails, she saw the bark come creeping up
her shapely legs ; striving to smite her thighs with
185
OVID
et conata femur maerenti plangere dextra
robora percussit, pectus quoque robora fiunt,
robora sunt umeri ; longos quoque bracchia versa
esse putes ramos, et non fallare putando.
Nee satis hoc Baccho est, ipsos quoque deserit agros
cunique choro meliore sui vineta Timoli 86
Pactolonque petit, quamvis non aureus illo
tempore nee caris erat invidiosus harenis.
hunc adsueta cohors, satyri bacchaeque, frequentant,
at Silenus abest : titubantem annisque meroque 90
ruricolae cepere Phryges vinctumque coronis
ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus
orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo.
qui simul agnovit socium comitemque sacrorum,
hospitis adventu festum genialiter egit 95
per bis quinque dies et iunctas ordine noctes,
et iam stellarum sublime coegerat agmen
Lucifer undecimus, Lydos cum laetus in agros
rex venit et iuveni Silenum reddit alumno.
Huic deus optandi gratum, sed inutile fecit 100
muneris arbitrium gaudens altore recepto.
ille male usurus donis ait "effice, quiequid
corpore contigero, fulvum vertatur in aurum."
adnuit optatis nocituraque munera solvit
Liber et indoluit, quod non meliora petisset. 10.5
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
pollicitique fklem tangendo singula tempt at
vixque sibi credens, non alta fronde virentem
ilice detraxit virgam : virga aurea facta est ;
126
METAMORPHOSES BOOK XI
hands of grief, she smote on oak. Her breasts also
became of oak ; oaken her shoulders. Her arms you
would think had been changed to long branches
nor would your thought be wrong.
Nor is this enough for Bacchus. He leaves their
very fields and with a worthier band seeks the vine-
yards of his own Timolus and his Pactolus ; although
this was not at that time a golden stream, nor envied
for its precious sands. His usual company, satyrs
and bacchanals, thronged round him ; but Silenus was
not there Him, stumbling with the weight of years
and wine, the Phrygian rustics took captive, bound
him with wreaths, and led him to Midas, their king.
To this Midas, together with the Athenian Eumolpus,
Thracian Orpheus had taught the rites of Bacchus.
When now the king recognized the comrade and
assistant of his revels, right merrily to celebrate the
coming of his guest he ordered a festival which they
kept for ten continuous days and nights. And now
the eleventh dawn had driven away the ranks of
stars on high, when the king with joyful heart came
to the Lydian fields and gave Silenus back to his dear
foster-child.
Then did the god, rejoicing in his foster-father" s
safe return, grant to the king the free choice of a
boon, a pleasing, but useless gift. Midas, fated to
make an ill use of his gift, exclaimed : " Grant that
whatsoever I may touch with my body may be
turned to yellow gold." Bacchus granted his prayer
and gave him the baleful gift, grieving the while
that he had not asked better. The Berecyntian
hero gaily went his way, rejoicing in his fatal gift,
and tried its promised powers by touching this and
that. Scarcely daring to believe, from a low oak-
branch he broke off a green tAvig : the twip- was
127
OVID
tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro; 110
contigit et glaebam : contactu glaeba potenti
massa fit ; arentis Cereris decerpsit aristas :
aurea messis erat ; demptum tenet arbore poraum :
Hesperidas donasse putes ; si postibus altis
admovit digitos, postes radiare videntur ; 115
ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis,
unda Aliens palmis Danaen eludere posset ;
vix spes ipse suas animo capit aurea fingens
omnia, gaudenti mensas posuere ministri
exstructas dapibus nee tostae frugis egentes : 120
turn vero, sive ille sua Cerealia dextra
munera contigerat, Cerealia dona rigebant,
sive dapes avido convellere dente parabat,
lammina fulva dapes admoto dente premebat ;
miscuerat puris auctorem muneris undis : 125
fusile per rictus aurum fluitare videres.
Attonitus novitate mali divesque miserque
effugere optat opes et quae modo voverat, odit.
copia nulla famem relevat ; sitis arida guttur
urit, et inviso meritus torquetur ab auro 130
ad caelumque manus et splendida bracchia tollens
"da veniam, Lenaee pater ! peccavimus " inquit,
" sed miserere, precor, speciosoque eripe damno ! "
mite deum numen : Bacchus peccasse fatentem
restituit pactique fide data munera solvit 135
" neve male optato maneas circumlitus auro,
128
METAMORPHOSES BOOK XI
changed to gold. He picked up a stone from the
ground : the stone, also, showed a light golden hue.
He touched a clod : beneath that magic touch the
clod became a mass of gold. He plucked some ripe
wheat-heads : it was a golden harvest. He picked
an apple from a tree and held it in his hand : you
would suppose the Hesperides had given it. If he
laid his fingers on the lofty pillars, the pillars gleamed
before his eyes. When he bathed his hands in water,
the water flowing over his hands could cheat a Danae.
His mind itself could scarcely grasp its own hopes,
dreaming of all things turned to gold. As he re-
joiced, his slaves set a table before him loaded with
meats ; nor was bread wanting. Then indeed, if he
touched the gift of Ceres with his hand, the gift of
Ceres went stiff and hard ; or if he tried to bite a
piece of meat with hungry teeth, where his teeth
touched the food they touched but yellow plates of
£old. He mingled pure water with the wine of
Bacchus, giver of his gift ; but through his jaws you
would see the molten gold go trickling.
Amazed by this strange mishap, rich and yet
wretched, he seeks to flee his wealth and hates
what he but now has prayed for. No store of
food can relieve his hunger; his throat is parched
with burning thirst, and through his own fault he is
tortured by hateful gold. Lifting his hands and
shining arms to heaven, he cries : " Oh, pardon me,
Lenaeus, father! I have sinned. Yet have mercy,
I pray thee, and save me from this curse that looks
so fair." The gods are kind : Bacchus restored him
to his former condition when he confessed his fault,
and he relieved him of the boon which he had given
in fulfilment of his pledge. "And, that you may
not remain encased in gold which you have so
129
OVID
vade " ait " ad magnis vicinum Sardibus amnein
perque iugum Lydum labentibus obvius undis
carpe viam, donee venias ad fluminis ortus,
spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit, 140
subde caput corpusque simul, simul elue crimen."
rex iussae succedit aquae : vis aurea tinxit
flunien et humano de corpore cessit in amnem ;
nunc quoque iam veteris percepto semine venae
arva rigent auro madidis pallentia glaebis. 145
I lie perosus opes silvas et rura colebat
Panaque montanis habitantem semper in antris,
pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante,
rursus erant domino stultae praecordia mentis.
nam freta prospiciens late riget arduus alto 150
Tmolus in ascensu clivoque extensus utroque
Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis.
Pan ibi dum teneris iactat sua carmina nymph is
et leve cerata modulatur harundine carmen
ausus Apollineos prae se contemnere cantus, 155
iudice sub Tmolo certamen venit ad inpar.
Monte suo senior iudex consedit et aures
liberat arboribus : quercu coma caerula tantum
cingitur, et pendent circum cava tempora glandes.
isque deum pecoris spectans "in iudice" dixit 160
"nulla mora est." claims agrestibus insonat ille
barbaricoque Midan (aderat nam forte canenti)
carmine delenit ; post hunc sacer ora retorsit
Tmolus ad os Plioebi : vultum sua silva secuta est
130
METAMORPHOSES BOOK XI
foolishly desired," he said, "go to the stream which
flows by mighty Sardis town, and take your way along
the Lydian hills up the tumbling stream until you
come to the river's source. There plunge your head
and body beneath the foaming fountain where it
comes leaping forth, and by that act wash your sin
away." The king went to the stream as he was
bid. The power of the golden touch imbued the
water and passed from the man's body into the
stream. And even to this day, receiving the seed of
the original vein, the fields grow hard and yellow,
their soil soaked with water of the golden touch.
But Midas, hating wealth, haunted the woods and
fields, worshipping Pan, who has his dwelling in the
mountain caves. But stupid his wits still remained,
and his foolish mind was destined again as once before
to harm its master. For Tmolus, looking far out upon
the sea, stands stiffand high, with steep sides extend-
ing with one slope to Sardis, and on the other reaches
down to little Hypaepae. There, while Pan was sing-
ing his songs to the soft n\ mphs and playing airy
interludes upon his reeds close joined with wax, he
dared speak slightingly of Apollo's music in com-
parison with his own, and came into an ill-matched
contest with Tmolus as the judge.
The old judge took his seat upon his own moun-
tain-top, and shook his ears free from the trees. His
dark locks were encircled by an oak-wreath only, and
acorns hung around his hollow temples. He, looking
at the shepherd-god, exclaimed : " There is no delay
on the judge's part." Then Pan made music on his
rustic pipes, and with his rude notes quite charmed
King Midas, for he chanced to hear the strains. After
Pan was done, venerable Tmolus turned his face to-
wards Phoebus; and his forest turned with his face.
131
OVID
ille caput flavura lauro Parnaside vinctus 165
verrit huraum Tyrio saturata murice palla
instrictamque fidem gemmis et dentibus Indis
sustinet a laeva, tenuit manus altera plectrum ;
artificis status ipse fuit. turn stamina docto
pollice sollicitat, quorum dulcedine captus 170
Pana iubet Tmolus citharae submittere cannas.
Iudicium sanctique placet sententia montis
omnibus, arguitur tamen atque iniusta vocatur
unius sermone Midae ; nee Delius aures
bumanam stolidas patitur retinere figuram, 175
sed trahit in spatium villisque albentibus inplet
instabilesque imas facit et dat posse moveri :
cetera sunt hominis, partem damnatur in unara
induiturque aures lente gradientis aselli.
ille quidem eel are cupit turpisque pudore 180
tempora purpureis temptat velare tiaris ;
sed solitus longos ferro resecare capillos
viderat hoc famulus, qui cum nee prodere visum
dedecus auderet, cupiens efferre sub auras,
nee posset reticere tamen, secedit humumque 185
effbdit et, domini quales adspexerit aures,
voce refert parva terraeque inmurmurat haustae
indiciumque suae vocis tellure regesta
obruit et scrobibus tacitus discedit opertis.
creber harundinibus tremulis ibi surgere lucus 190
coepit et, ut primum pleno maturuit anno,
prodidit agricolam : leni nam motus ab austro
obruta verba refert dominique coarguit aures.
Ultus abit Tmolo liquidumque per aera vectus
angustum citra pontum Nepheleidos Helles 195
is*
METAMORPHOSES BOOK XI
Phoebus' golden head was wreathed with laurel ol
Parnasus, and his mantle, dipped in Tyrian dye, swept
the ground. His lyre, inlaid with gems and Indian
ivory, he held in his left hand, while his right hand
held the plectrum. His very pose was that of an
artist. Then with trained thumb he plucked the
strings and, charmed by those sweet strains, Tmolus
ordered Pan to lower his reeds before the lyre.
All approved the judgment of the sacred mountain-
god. And yet it was challenged and called unjust
by Midas' voice alone. The Delian god did not suffer
ears so dull to keep their human form, but lengthened
them out and filled them with shaggy, grey hair; he
also made them unstable at the base and gave them
power of motion. Human in all else, in this one
feature was he punished, and wore the ears of a slow-
moving ass. Disfigured and ashamed, he strove to
hide his temples beneath a purple turban, but the
slave who was wont to trim his long hair beheld his
shame. And he, since he dared not reveal the dis-
graceful sight, yet eager to tell it out and utterly
unable to keep it to himself, went off and dug a hole
in the ground and into the hole, with low, muttered
words, he whispered of his master's ears which he had
seen. Then by throwing back the earth he buried the
evidence of his voice and, having thus filled up the
hole again, he silently stole away. But a thick growth
of whispering reeds began to spring up there, and
these, when at the year's end they came to their full
size, betrayed the sower, for, stirred by the gentle
breeze, they repeated his buried words and exposed
the story of his master's ears. ^
His vengeance now complete, Latona's son retires
from Tmolus and, borne through the liquid air, with-
out crossing the narrow sea of Helle, daughter of
133
OVID
Laomedonteis Latoius adstitit arvis.
dextera Sigei, Rhoetei laeva profundi
ara Panomphaeo vetus est sacrata Tonanti :
inde novae primum moliri moenia Troiae
Laomedonta videt susceptaque magna labore 200
crescere difficili nee opes exposcere parvas
cumque tridentigero tumidi genitore profundi
mortalem induitur formam Phrygiaeque tyranno
aedificat muros pactus pro moenibus aurum.
stabat opus : pretium rex infitiatur et addit, 205
perfidiae cumulura, falsis periuria verbis.
" non inpune feres " rector maris inquit, et omiies
inclinavit aquas ad avarae litora Troiae
inque freti formam terras conplevit opesque
abstulit agricolis et fluctibus obruit agros. 210
poena ueque haec satis est : regis quoque filia monstro
poscitur aequoreo, quam dura ad saxa revinctam
vindicat Alcides promissaque munera dictos
poscit equos tantique operis mercede negata
bis periura capit superatae moenia Troiae. 215
nee, pars militiae, Telamon sine honore recessit
Hesioneque data potitur. nam coniuge Peleus
clarus erat diva nee avi magis ille superbus
nomine quam soceri, siquidem Iovis esse nepoti
contigit haut uni, coniunx dea contigit uni. 220
134
METAMORPHOSES BOOK XI
Nephele, he came to earth in the country of Lao-
medon. Midway between the Sigean and Rhoetean
promontories was an ancient altar sacred to the
Panomphaean Thunderer. There Apollo saw Lao-
medon beginning to build the walls of his new city,
Troy; and, perceiving that the mighty task was
proceeding with great difficulty, and demanded no
slight resources, he, together with the trident-
bearing father of the swollen sea, put on mortal
form and built the walls for the Phrygian king,
having first agreed upon a sum of gold for the walls.
There stood the work. But the king repudiated his
debt and, as a crowning act of perfidy, swore that he
had never promised the reward. " But you shall
not go unpunished," the sea-god said, and he set
all his waters flowing against the shores of miserly
Troy. He flooded the country till it looked like a
sea, swept away the farmers' crops and whelmed their
fields beneath his waters. Nor was this punishment
enough ; the king's daughter also must be sacri-
ficed to a monster of the deep. But while she was
bound there to the hard rocks, Alcides set her free,
and then demanded his promised wage, the horses
that were agreed upon. But the great task's price
was again refused, and so the hero took the twice-
perjured walls of conquered Troy. Nor did Tela
mon, the partner of his campaign, go without
reward, and Hesione was given him. For Peleus *
was honoured with a goddess for his bride, and was
not more proud of his grandfather's name than of
his father-in-law ; since it had fallen to not one alone
to be grandson of Jove, but to him alone had it
fallen to have a goddess for his wife.
1 Peleus also had assisted Hercules in this exploit.
135
OVID
Namque senex Thetidi Proteus " dea " dixerat
" undae,
concipe : mater eris iuvenis, qui fortibus annis
acta patris vincet maiorque vocabitur illo."
ergo, ne quicquam mundus love maius haberet,
quamvis haut tepidos sub pectore senserat ignes, 225
Iuppiter aeqjioreae Thetidis conubia fugit,
in suaque Aeaciden succedere vota nepotem
iussit et amplexus in virginis ire marinae.
Est sinus Haemoniae curvos falcatus in arcus,
bracchia procurrunt : ubi, si foret altior unda, 230
portus erat ; summis inductum est aequor harenis ;
litus babet solidum, quod nee vestigia servet
nee remoretur iter nee opertum pendeat alga ;
myrtea silva subest bicoloribus obsita bacis.
est specus in medio, natura factus an arte, 235
ambiguum, magis arte tarn en : quo saepe venire
frenato delphine sedens, Theti, nuda solebas.
illic te Peleus, ut somno vincta iacebas,
occupat, et quoniam precibus temptata repugnas,
vim parat, innectens ambobus colla Iacertis ; 240
quod nisi venisses variatis saepe figuris
ad solitas artes, auso foret ille potitus ;
sed modo tu volucris : volucrem tamen ille tenebat ;
nunc gravis arbor eras : haerebat in arbore Peleus ;
tertia forma fuit maculosae tigridis : ilia 245
territus Aeacides a corpore bracchia solvit,
usque deos pelagi vino super aequora fuso
1J6
METAMORPHOSES BOOK XI
For old Proteus had said to Thetis : " O god-
dess of the waves, conceive : thou shalt be the mother
of a youth who, when to manhood grown, shall outdo
his father's deeds and shall be called greater than
he." Because of this, lest the earth should produce
anything greater than himself, though he had felt
the hot fires of love deep in his heart, Jove shunned
the arms of Thetis, goddess of the sea, and bade his
grandson, the son of Aeacus, assume the place of
lover in his stead, and seek a union with this virgin
of the deep.
There is a bay on the Thessalian coast, rounded like
a curved sickle, with arms running out ; 'twould
be a safe port for ships if the water were deeper.
The sea spreads smooth over the sandy bottom ; the
shore is firm, such as leaves no trace of feet, delays
no journey, is free from seaweed. A myrtle wood
grows close at hand, thick-hung with two-coloured
berries. There is a grotto in this grove, whether
made by nature or art one may not surely say,
but rather by art. To this grot oftentimes, riding
thy bridled dolphin, O Thetis, naked wast thou wont
to come. There then did Peleus seize thee as thou
layest wrapped in slumber ; and since, though en-
treated by his prayers, thou didst refuse, he prepared
to force thy will, entwining thy neck with both his
arms. And hadst thou not, by changing oft thy form,
had recourse to thine accustomed arts, he would
have worked his daring will on thee. But now didst
thou take the form of a bird : still he held fast to
the bird. Now wast thou a sturdy tree : around
the tree did Peleus tightly cling. Thy third dis-
guise was a spotted tigress' form : in fear of that
Peleus loosed his hold on thee. Then did he
pray unto the sods of the sea with wine poured out
137
OVID
et pceoris fibris et fumo turis adorat,
donee Carpathius medio de gurgite vates
" Aeacide," dixit " thalamis potiere petitis, 260
tu modo, cum rigido sopita quiescet in antro,
ignaram laqueis vincloque innecte tenaci.
nee te decipiat centum mentita figuras,
sed preme, quicquid erit, dum, quod fuit ante)
reformet."
dixerat haec Proteus et condidit aequore vultum 255
admisitque suos in verba novissima fluctus.
Pronus erat Titan inclinatoque tenebat
Hesperium temone fretum, cum pulchra relecto
Nereis ingreditur consueta cubilia saxo ;
vix bene virgineos Peleus invaserat artus : 2o*0
ilia novat formas, donee sua membra teneri
sentit et in partes diversas bracchia tendi.
turn demum ingemuit, "neque" ait "sine numine
vincis "
exhibita estque Thetis : eonfessam amplectitur heros
et potitur votis ingentique inplet Achille. 265
Felix et nato, felix et coniuge Peleus,
et cui, si demas iugulati crimina Phoci,
omnia contigerant : fraterno sanguine sontem
expulsumque domo patria Trachinia tellus
accipit. hie regnum sine vi, ^ine caede regebat 270
Lucifero genitore satus patriumque nitorem
ore ferens Ceyx, illo qui tempore maestus
dissimilisque sui fratrem lugebat ademptum.
quo postquam Aeacides fessus curaque viaque
138
METAMORPHOSES BOOK XI
upon the water, with entrails of sheep, and with
the smoke of incense ; until the Carpathian seer
from his deep pools rose and said to him : " O son of
Aeacus, thou shalt yet gain the hride thou dost
desire. Only do thou, when she lies within the
rocky cave, deep sunk in sleep, bind her in her un-
consciousness with snares and close-clinging thongs.
And though she take a hundred lying forms, let her
not escape thee, but hold her close, whatever she
may be, until she take again the form she had at
first." So spoke Proteus and hid his face beneath
the waves, as he let his waters flow back again
over his final words.
Now Titan was sinking low and kept the western
sea beneath his down-sloping chariot, when the fair
Nereid, seeking again the grot, lay down upon her
accustomed couch. There scarce had Peleus well
laid hold on her virgin limbs, when she began to
assume new forms, until she perceived that she was
held firmly bound and that her arms were pinioned
wide. Then at length she groaned and said : " 'Tis
not without some god's assistance that you conquer,"
and gave herself up as Thetis. Her, thus owning
her defeat, the hero caught in his embrace, attained
his desire, and begat on her the great Achilles.
Peleus was blessed in his son, blessed in his wife,
and to him only good befell, if you except the crime
of the murdered Phocus. Driven from his father's
house with his brother's blood upon his hands, he
found asylum in the land of Trachis. Here ruled in
peaceful, bloodless sway Ceyx, son of Lucifer, with
all his father's bright gladness in his face. But at
that time he was sad and unlike himself, for he was
mourning the taking off of his brother. To him
the son of Aeacus came, worn with his cares and
139
OVID
venit et intravit paucis comitantibus urbem, 275
quosque greges pecorum, quae secum armenta
trahebat,
haut procul a muris sub opaca valle reliquit ;
copia cum facta est adeundi prima tyranni,
velamenta manu praetendens supplice, qui sit
quoque satus, memorat, tan turn sua crimina celat 280
mentiturque fugae causam ; petit, urbe vel agro
se iuvet. hunc contra placido Trachinius ore
talibus adloquitur : "mediae quoque commoda plebi
nostra patent, Peleu, nee inhospita regna tencmus;
adicis huic animo momenta potentia, clarum 285
nomen avumque Iovem ; ne tempora perde precando !
quod petis, omne feres tuaque haec pro parte vocato,
qualiacumque vides ! utinam meliora videres ! "
et flebat : moveat tantos quae causa dolores, 289
Peleusque comitesque rogant ; quibus ille profatur :
"forsitan hanc volucrem, rapto quae vivit et omnes
terret aves, semper pennas habuisse putetis :
vir fuit (et — tanta est animi constantia — tantum
acer erat belloque ferox ad vimque paratus)
nomine Daedalion. illo genitore creatis, 295
qui vocat Auroram caeloque novissimus exit,
culta mihi pax est, pacis mihi cura tenendae
coniugiique fuit, fratri fera bella placebant :
illius virtus reges gentesque subegit,
quae nunc Thisbaeas agitat mutata columbas. 300
nata er*t b*Ae Cbione, quae dotatissima forma
140
METAMORPHOSES BOOK XI
journeyings, and entered his city with but a few
retainers following. He left the flocks of sheep and
the cattle which he had brought with him in a shady
vale not far from the city's walls ; then, when first he
was allowed to approach the monarch, stretching out
with suppliant hand an olive-branch wound with
woollen fillets, he told him who he was and from
what father sprung. He concealed only his crime,
and lied concerning the reason for his flight. He
begged for a chance to support himself in city or in
field. To him the Trachinian monarch with kind
words replied : " The opportunities of our realm lie
open, Peleus, even to humble folk, and we do not
rule an inhospitable kingdom. To this our kindly
disposition you add the strong incentive of an illus-
trious name and descent from Jove. Then waste no
time in prayer. You shall have all you seek. Call
all this your own whatsoever you see ; and I would that
you saw better!" He spoke and wept. When Peleus
and his companions asked him the cause of his great
grief, he answered them : " Perchance you think
that yonder bird, which lives on rapine and is the
terror of all birds, was always a feathered creature.
He was once a man (and, so fixed is character, his
only qualities were harshness, eagerness for war,
readiness for violence), by name Daedalion. We
two were born of that god who wakes the dawn
and passes last from the sky. I was by nature
peaceful and my care was always for preserving
peace and for my wife. Rut cruel war was my
brother's pleasure. His fierce courage subdued kings
and nations, and now in changed form it pursues the
doves of Thisbe.1 He had a daughter, Chione, a girl
1 A little town on the coast of Boeotia, famous for its wild
doves.
141
OVID
mille procos habuit, bis septem nubilis annis.
forte revertentes Phoebus Maiaque creatus,
ille suis Delphis, hie vertice Cylleneo,
videre hanc pariter, pariter traxere calorem. 305
spem veneris differt in tempo ra noctis Apollo;
non fert ille moras virgaque movente soporem
virginis os tangit : tactu iacet ilia potenti
vimque dei patitur ; nox caelum sparserat astris :
Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.
ut sua maturus conplevit tempora venter, 31 1
alipedis de stirpe dei versuta propago
nascitur Autolycus furtum ingeniosus ad onine,
Candida de nigris et de candentibus atra
qui facere adsuerat, patriae non degener artis ; 315
nascitur e Phoebo (namque est enixa gemellos)
carmine vocali clarus citharaque Philammon.
quid peperisse duos et dis placuisse duobus
et forti genitore et progenitore nitenti
esse satam prodest ? an obest quoque gloria ? multis
obfuit, huic certe ! quae se praeferre Dianae 321
sustinuit faciemque deae culpavit, at illi
ira ferox mota est ' factis ' que ' placebimus ' inquit.
nee mora, curvavit cornu nervoque sagittam
inpulit et meritam traiecit harundine linguam. 3-25
lingua tacet, nee vox temptataque verba sequuntur,
conantemque loqui cum sanguine vita reliquit;
quam miser amplexans ego turn patriumque dolorem
corde tuli fratrique pio solacia dixi,
quae pater haut aliter quam oautes murmura ponli
142
METAMORPHOSES BOOK XI
most richly dowered with beauty, who had a thousand
suitors when she had reached the marriageable age
of fourteen years. It chanced that Phoebus and the
son of Maia, returning the one from Delphi, the other
from high Cyllene, beheld her both at or/e and both
at once were filled with love of her. Apollo put off
his hope of love till night-time, but the other brooked
no delay, and touched the maiden's face with his
sleep-compelling wand. She lay beneath the god's
magic touch and endured his violence. Now night
had spangled the heavens with the stars when
Phoebus, assuming an old woman's form, gained his
forestalled joy. When the fullness of time was come,
a son was born to the wing-footed god, Autolycus,
of crafty nature, well versed in cunning wiles. For
he could make white of black and black of white,
a worthy heir of his father's art. To Phoebus also,
for the birth was twin, was born Philammon, famous
for song and zither. But what profits it that she
bore two sons, that she found favour with two
gods, that she herself was sprung from a brave sire
and shining grandsire ? Is not glory a bane as
well ? It has been a bane to many, surely to her !
For she boldly set herself above Diana and criticized
the goddess' beauty. But to her the goddess, moved
by hot rage, exclaimed : ' Then by our deeds we'll
please you.' Upon the word she bent her bow, sent
an arrow swift flying from the string, and pierced that
guilty tongue with the shaft. The tongue was stilled,
nor voice nor attempted words came more. Even
as she tried to speak her life fled forth with her
blood. Wretched, I embraced her, feeling her
father's grief in my heart, and to my dear brother I
spoke words of comfort. The father heard them as
the crags hear the murmurs of the sea, and kept
US
OVID
accipit et natam delamentatur ademptam ; 331
at vero ardentem vidit, quater impetus illi
in medios fuit ire rogos, quater inde repulsus
concita membra fugae mandat similisque iuvenco
spicula crabronum pressa cervice gerenti, 335
qua via nulla, ruit. iam turn mibi currere visus
plus homine est, alasque pedes sumpsisse putares.
effugit ergo omnes veloxque cupidine leti
vertice Parnasi potitur ; miseratus Apollo,
cum se Daedalion saxo misisset ab alto, 340
fecit avem et subitis pendentem sustulit alis
oraque adunca dedit, curvos dedit unguibus hamos,
virtutem antiquam, maiores corpore vires,
et nunc accipiter, nuili satis aequus, in omnes
saevit aves aliisque dolens fit causa dolendi." 345
Quae dum Lucifero genitus miracula narrat
de consorte suo, cursu festinus anhelo
advolat armenti custos Phoceus Onetor
et " Peleu, Peleu ! magnae tibi nuntius adsum
cladis " ait. quodcumque ferat, iubet edere Peleus,
pendet et ipse metu trepidi Trachinius oris ; 351
ille refert " fessos ad litora curva iuvencos
adpuleram, medio cum Sol altissimus orbe
tantum respiceret, quantum superesse videret,
parsque boum fulvis genua inclinarat harenis 355
latarumque iacens campos spectabat aquarum,
pars gradibus tardis illuc errabat et illuc ;
nant alii celsoque instant super aequora collo.
templa mari subsunt nee marmore clara neque auro,
sed trabibus densis lucoque umbrosa vetusto : 360
Nereides Nereusque tenent (hos navita ponti
144
METAMORPHOSES BOOK XI
ever bewailing his lost child. But when he saw her
burning, four times he made to rush into the blazing
pile. Four times thrust back, he took to mad flight
and, like a bullock whose neck is pierced by hornets'
stings, over trackless ways he rushed. Even then
he seemed to me to run faster than human powers
allow, and you would have thought his feet had taken
wings. So then he fled us all and quickly, bent on
destruction, he gained Parnasus' top. Apollo, pity-
ing him, when Daedalion had hurled himself from
that high cliff, made him a bird, held him sus-
pended there on sudden wings, and gave him a
hooked beak, gave him curved claws, but he left
him his old-time courage and strength greater than
his body. And now as a hawk, friendly to none, he
vents his cruel rage on all birds and, suffering himself,
makes others suffer, too."
While the son of Lucifer was telling this marvel-
lous story of his brother, Phocian Onetor, Peleus'
herdsman, came running in with breathless haste,
crying : " Peleus, Peleus ! 1 come to tell you news of
dreadful slaughter." Peleus bade him tell his news,
while the Trachinian king himself waited in trembling
anxiety. The herdsman went on : "I had driven the
weary herd down to the curving shore when the high
sun was midway in his course, beholding as much
behind him as still lay before. A part of the cattle
had kneeled down upon the yellow sands, and lying
there were looking out upon the broad, level sea;
part was wandering slowly here and there, while
others still swam out and stood neck-deep in water.
A temple stood near the sea, not resplendent with
marble and gold, but made of heavy timbers, and
shaded by an ancient grove. The place was sacred
to Nereus and the Nereids (these a sailor told me
146
OVID
edidit esse deos, dum retia litore siceat) ;
iuncta palus huic est densis obsessa salictis,
quam restagnantis fecit maris unda paludem :
inde fragore gravi strepitus loea proxima terret : 365
belua vasta, lupus! mucisque palustribus exit
oblitus, et spumis et sparsus sanguine rictus
fulmineos, rubra suffusus lumina flamma.
qui quamquam saevit pariter rabieque fameque,
acrior est rabie : neque enim ieiunia curat 370
caede bourn diramque famem finire, sed omne
vulnerat armentum sternitque hostiliter omne.
pars quoque de nobis funesto saucia morsu,
dum defensamus, leto est data ; sanguine litus
undaque prima rubet demugitaeque paludes. 375
sed mora damnosa est, nee res dubitare remittit :
dum superest aliquid, cuncti coeamus et anna,
arma capessamus coniunctaque tela feramus ! "
dixerat agrestis : nee Pelea damna movebant,
sed memor admissi Nereida conligit orbam 380
damna sua inferias exstincto mittere Phoco.
induere arma viros violentaque sumere tela
rex iubet Oetaeus ; cum quis simul ipse parabat
ire, sed Alcyone coniunx excita tumultu
prosilit et nondum totos ornata capillos 385
disicit hos ipsos colloque infusa mariti,
mittat ut auxilium sine se, verbisque precatur
146
METAMORPHOSES BOOK XI
were the gods of that sea, as he dried his nets
on the shore). Hard by this temple was a marsh
thick-set with willows, which the backwater of
the sea made into a marsh. From this a loud,
crashing noise filled the whole neighbourhood with
fear: a huge beast, a wolf! he came rushing out,
smeared with marsh-mud, his great, murderous jaws
all bloody and flecked with foam, and his eyes
blazing with red fire. He was mad with rage and
hunger, but more with rage. For he stayed not to
sate his fasting and dire hunger on the slain cattle,
but mangled the whole herd, slaughtering all in
wanton malice. Some of us, also, while we strove to
drive him off, were sore wounded by his deadly fangs
and given over to death. The shore, the shallow
water, and the swamps, resounding with the bellow-
ings of the herd, were red with blood. But delay is
fatal, nor is there time to hesitate. While still there's
something left, let us all rush on together, and arms,
let us take arms, and make a combined attack upon the
wolf!" So spoke the rustic. Peleus was not stirred
by the story of his loss; but, conscious of his crime, he
well knew that the bereaved Nereid1 was sending this
calamity upon him as a sacrificial offering to her slain
Phocus. The Oetaean king bade his men put on
their armour and take their deadly spears in hand,
and at the same time was making ready to go with
them himself. But his wife, Alcyone, roused bv
the loud outcries, came rushing out of her chamber,
her hair not yet all arranged, and, sending this
flying loose, she threw herself upon her husband's
neck, and begged him with prayers and tears
that he would send aid but not go himself, and
1 Psamathe, the mother of Phocus whom Peleus had
accidentally killed.
147
OVID
et lacrimis, animasque duas ut servet in una.
Aeacides illi : " pulchros, regina, piosque
pone metus ! plena est promissi gratia vestri. 390
non placet arma mihi contra nova monstra moveri ;
numen adorandum pelagi est !" erat ardua turris,
arce focus summa, fessis nota grata carinis :
ascendunt illuc stratosque in litore tauros
cum gemitu adspiciunt vastatoremque cruento 395
ore ferum, longos infectum sanguine villos.
inde manus tend ens in aperti litora ponti
caeruleam Peleus Psamathen, ut finiat iram,
orat, opemque ferat ; nee vocibus ilia rogantis
flectitur Aeacidae, Thetis hanc pro coniuge supplex
accepit veniam. sed enim revocatus ab acri 40 1
caede lupus perstat, dulcedine sanguinis asper,
donee inhaerentem lacerae cervice iuvencae
marmore mutavit : corpus praeterque colorem
omnia servavit, lapidis color indicat ilium 405
iam non esse lupum, iam non debere timeri.
nee tamen hac profugum consistere Pelea terra
fata sinunt, Magnetas adit vagus exul et illic
sumit ab Haemonio purgamina caedis Acasto.
lnterea fratrisque sui fratremque secutis 410
anxia prodigiis turbatus pectora Ceyx,
consulat ut sacras, hominum oblectamina, sortes,
148
METAMORPHOSES BOOK XI
so save two lives in one. Then said the son of
Aeacus to her : " Your pious fears, O queen,
become you ; but have no fear. I am not un-
grateful for your proffered help; but I have no
desire that arms be taken in my behalf against the
strange monster. I must pray to the goddess of the
sea." There was a tall tower, a lighthouse on the
top of the citadel, a welcome landmark for storm-
tossed ships. They climbed up to its top, and thence
with cries of pity looked out upon the cattle lying
dead upon the shore, and saw the killer revelling
with bloody jawg, and with his long shaggy hair
stained red with blood. There, stretching out his
hands to the shores of the open sea, Peleus prayed
to the sea-nymph, Psamathe, that she put away her
wrath and come to his help. She, indeed, remained
unmoved by the prayers of Peleus ; but Thetis, add-
ing her prayers for her husband's sake, obtained the
nymph's forgiveness. But the wolf, though ordered
off from his fierce slaughter, kept on, mad with the
sweet draughts of blood ; until, just as he was fasten-
ing his fangs upon the torn neck of a heifer, the
nymph changed him into marble. The body, save
for its colour, remained the same in all respects ; but
the colour of the stone proclaimed that now he was
no longer wolf, that now he no longer need be feared.
But still the fates did not suffer the banished Peleus
to continue in this land. The wandering exile went
on to Magnesia, and there, at the hands of the Hae-
monian king, Acastus, he gained full absolution from
his bloodguiltiness.
Meanwhile King Ceyx was much disturbed and
anxious, not alone about the strange thing that hap-
pened to his brother, but also about others that had
happened since his brother's fate. Accordingly, that
1*9
X
OVID
ao £larirm parat ire deum ; nam templa profanus
invia cum Phlegyis faciebat Delphica Phorbas.
consilii tamen ante sui, fidissima, certam 415
te facit, Alcyone ; cui protinus intima frigus
ossa receperunt, buxoque simillimus ora
pallor obit, lacrimisque genae maduere profusis.
ter conata loqui ter fletibus ora rigavit
singultuque pias interrumpente querellas 420
"quae mea culpa tuam," dixit "carissime, mentem
vertit ? ubi est quae cura mei prior esse solebat ?
iam potes Alcyone securus abesse relicta?
iam via longa placet ? iam sum tibi carior absens ?
at, puto, per terras iter est, tantumque dolebo, 425
non etiam me tuam, curaeque timore carebunt.
aequora me terrent et ponti tristis imago :
et laceras nuper tabulas in litore vidi
et saepe in tumulis sine corpore nomina legi.
neve tuum fallax animum fiducia tangat, 430
quod socer Hippotades tibi sit, qui carcere fortes
contineat ventos, et, cum velit, aequora placet.
cum semel emissi tenuerunt aequora venti,
nil illis vetitum est : incommendataque tellus
omnis et omne fretum est, caeli quoque nubila vexant
excutiuntque feris rutilos concursibus ignes. 436
quo magis hos novi (nam novi et saepe paterna
parva domo vidi), magis hos reor esse timendos.
150
METAMORPHOSES BOOK XI
he might consult the sacred oracles, the refuge of
mankind in trouble, he planned to journey to the
Clarian god. For the infamous Phorbas with the
followers of Phlegyas was making the journey to
the Delphic oracle unsafe. But before he started
he told his purpose to you, his most faithful wife,
Alcyone. Straightway she was chilled to the very
marrow of her bones, her face grew pale as boxwood
and her cheeks were wet with her flowing tears.
Three times she tried to speak, three times watered
her face with weeping ; at last, her loving complaints
broken by her sobs, she said : " What fault of mine,
0 dearest husband, has brought your mind to this?
Where is that care for me which used to stand first
of all ? Can jou now abandon your Alcyone with no
thought of her? Is it your pleasure now to go on a
long journey ? Am I now dearer to you when absent
from you ? But, I suppose, your journey is by land,
and I shall only grieve, not fear for you, and my
cares shall have no terror in them. The sea affrights
me, and the stern visage of the deep ; and but lately
1 saw some broken planks upon the beach, and often
have I read men's names on empty tombs. And let
not your mind have vain confidence in that the son
of Hippotes is your father-in-law, who holds the stout
winds behind prison bars, and when he will can
calm the sea. For when once the winds have been
let out and have gained the open deep, no power
can check them, and every land and every sea is
abandoned to their will. Nay, they harry the very
clouds of heaven and rouse the red lightnings with
their fierce collisions. The more I know them (for
I do know them, and have often seen them when a
child in my father's home) the more I think them
to be feared. But if no prayers can change your
151
OVID
quod tua si flecti precibus seutentia nullis,
care, potest, coniunx, nimiumque es certus eundi, 440
me quoque tolle simul ! certe iactabimur una,
nee nisi quae patiar, metuam, pariterque feremus,
quicquid erit, pariter super aequora lata feremur."
Talibus Aeolidis dictis lacrimisque movetur
sidereus coniunx : neque enim minor ignis in ipso est ;
sed neque propositos pelagi dimittere cursus, 446
nee vult Alcyonen in partem adhibere pericli
multaque respondit timidum solantia pectus,
non tamen idcirco causam probat ; addidit illis
hoc quoque lenimen, quo solo flexit amantem : 4.50
" longa quidem est nobis omnis mora, sed tibi iuro
per patrios ignes, si me modo fata remittant,
ante reversurum, quam luna bis inpleat orbem."
his ubi promissis spes est admota recursus,
protinus eductam navalibus aequore ttngui 4."> 5
aptarique suis pinum iubet armamentis ;
qua rursus visa veluti praesaga futuri
horruit Alcyone lacrimasque emisit obortas
amplexusque dedit tristique miserrima tandem
ore "vale " dixit conlapsaque corpore toto est ; 4(i0
ast iuvenes quaerente moras Ceyce reducunt
ordinibus geminis ad fortia pectora remos
aequalique ictu scindunt freta : sustulit ilia
umentes oculos stantemque in puppe recurva
concussaque manu dantem sibi signa maritum 465
prima videt redditque notas ; ubi terra recessit
longius, atque oculi nequeunt cognoscere vultus,
IAS
METAMORPHOSES BOOK XI
purpose, dear husband, and if you are over-bent on
going, take me with you, too ! For surely we shall
then be storm-tossed together, nor shall I fear save
only what I feel, and together we shall endure what-
ever comes, together over the broad billows we shall
fare."
With these words and tears of the daughter of
Aeolus the star-born husband was deeply moved;
for the fire of love burned no less brightly in his'
heart. And yet he was unwilling either to give up
his proposed journey on the sea or to take Alcyone
as sharer of his perils. His anxious love strove to
comfort her with many soothing words, but for all
that he did not win her approval. He added this
comforting condition, also, by which alone he gained
his loving wife's consent : " Every delay, I Icnow,
will seem long to us; but I swear to you by my
father's fires, if only the fates will let me, I will
return before the moon shall twice have filled her
orb." When by these promises of return her hope
had been awakened, straightway he ordered his ship
to be launched and duly supplied with her equip.
ment. But when Alcyone saw this, as if forewarned
of what was to come, she fell to trembling again ;
her tears flowed afresh and, embracing her husband'
in the depth of woe, she said a sad farewell at last and
then fainted away completely. But the young men,
though Ceyx sought excuses for delay, in double
rows drew back the oars to their strong breasts and
rent the waters with their rhythmic strokes. Then
Alcyone lifted her tear-wet eyes and saw her husband
standing on the high-curved poop and waving his
hand in first signal to her, and she waved tokens
back again. When the land drew further off, and
her eyes could no longer make out his features,
151
OVID
dum licet, insequitur fugientem lumine piimm ;
haec quoque ut haut poterat spatio submota videri,
vela tamen spectat summo fluitantia malo; 470
ut nee vela videt, vacuum petit anxia lectum
seque toro ponit : renovat lectusque locusque
Alcyonae lacrimas et quae pars admonet absit.
Portibus exierant, et moverat aura rudentes :
obvert.it lateri pendentes navita remos 475
conuiaque in summa locat arbore totaque malo
carbasa deducit venientesque accipit auras,
aut minus, aut certe medium non amplius aequor
puppe secabatur, longeque erat utraque tellus,
cum mare sub noctem tumidis albescere coepit 480
fluctibus et praeceps spirare valentius eurus.
"ardua iamdudum demittite cornua " rector
clamat "et antemnis totum subnectite velum."
hie iubet; inpediunt adversae iussa procellae,
nee sinit audiri vocem fragor aequoris ullam : 485
sponte tamen properant alii subducere remos,
pars munire latus, pars ventis vela negare ;
egerit hie fluctus aequorque refundit in aequor,
hie rapit antemnas ; quae dum sine lege geruntur,
aspera crescit hietns, omnique e parte feroces 490
bella gerunt venti fretaque indignantia miscent.
ipse pavet nee se, qui sit status, ipse fatetur
scire ratis rector, nee quid iubeatve vetetve :
tanta mali moles tantoque potentior arte est.
quippe sonant clamore viri, stridore rudentes, 495
undarum incursu gravis unda, tonitribus aether.
154
METAMORPHOSES BOOK XI
while yet she could she followed with her gaze the
fast-receding ship. When even this was now so dis-
tant that it could not be seen, still she watched the
sails floating along at the top of the mast. When
she could not even see the sails, heavy-hearted she
sought her lonely couch and threw herself upon it.
The couch and the place renewed her tears, for they
reminded her of the part that was gone from her.
They had left the harbour and the breeze had set
the cordage rattling. At that the captain shipped
his oars, ran the yard up to the top of the mast and
spread all his sails to catch the freshening breeze.
The ship was now skimming along about midway of
the sea, and the land on either side was faraway, when,
as night came on, the water began to whiten with the
roughening waves and the wind,driving ahead,to blow
with increased violence. « Lower the yard at once,"
the captain cries, "and tight reef the sail." So he
orders, but the blast blowing in his face drowns out
his orders, nor does the uproar of the sea let his voice
be heard. Still, of their own will, some hastily draw
in the oars, some close the oar-holes, and some reef
the sails. Here one is bailing out the water and
pouring the sea into the sea, while another hastily
secures the spars. While these things are being
done, all in confusion, the storm is increasing in vio-
lence and from every quarter the raging winds make
their attacks and stir up the angry waves. The
captain himself is in terror and admits that he does
not know how the vessel stands, nor what either to
order or forbid ; so great is the impending weight of
destruction, so much more mighty than his skill.
All is a confused uproar — shouts of men, rattling of
cordage, roar of the rushing waves, and crash of
thunder. The waves run mountain-high and seem
155
OVID
fluctibus erigitur caelumque aequare videtur
pontus et inductas aspergine tangere nubes;
et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas,
concolor est ill is, Stygia modo nigrior unda, 500
sternitur interdum spumisque sonantibus albet.
ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis
et nunc sublimis veluti de vertice montis
despicere in valles imumque Acheronta videtur,
nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor, 505
suspicere inferno summum de gurgite caelum,
saepe dat ingentem fluctu latus icta fragorem
nee levius pulsata sonat, quam ferreus olim
cum laceras aries balistave concutit arces,
utque solent sumptis incursu viribus ire 510
pectore in arma feri protentaque tela leones,
sic, ubi se ventis admiserat unda coortis,
ibat in arma ratis multoque erat altior illis ;
iamque labant cunei, spoliataque tegmine cerae
rima patet praebetque viam letalibus undis. 5 1 5
ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres,
inque fretum credas totum descendere caelum,
inque plagas caeli tumefactum ascendere pontum.
vela madent nimbis, et cum caelestibus undis
aequoreae miscentur aquae; caret ignibus aether, 520
caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque.
discutiunt tamen has praebentque micantia lumen
fulmina : fulmineis ardescunt ignibus undae.
dat quoque iam saltus intra cava texta carinae
156
METAMORPHOSES BOOK XI
to reach the very heavens, and with their spray to
sprinkle the lowering clouds. Now the water is
tawny with the sands swept up from the bottom of
the sea, and now blacker than the very waters of the
Styx. At other times the waves spread out, white
with the hissing foam. The Trachinrji ship herself
also is driven on in the grasp of chance. Now, lifted
high, as from a mountain-top she seems to look down
into deep valleys and the pit of Acheron ; now, as
she sinks far down and the writhing waters close her
in, she seems to be looking up to the top of heaven
from the infernal pools. Often with mighty thuds
the vessel's sides resound, beaten by crashing waves
as heavily as when sometimes an iron ram or ballista
smites a battered fortress. And as savage lions,
gaining new strength as they come rushing to the
attack, are wont to breast the hunters' arms and
ready spears ; so, when the waves had been lashed to
fury by the opposing winds, they rushed against the
bulwarks of the barque and towered high over them.
And now the tightening wedges of the hull spring
loose and yawning chinks appear, their covering of
wax clean washed away, and give passage to the
deadly tide. Behold, the rain falls in sheets from the
bursting clouds ; and you would think that the whole
heavens were falling down into the sea and that
the swollen sea was leaping up into the regions of the
sky. The sails are soaked with rain, and with the
waters from the sky the ocean's floods are mingled.
No stars gleam in the sky and the black night is
murky with its own and the tempest's gloom. Still
flashing lightnings cleave the shadows and give light,
and the waves gleam red beneath the lightning's
glare. Now also the flood comes pouring within
the vessel's hollow hull ; and as a soldier, more eager
157
OVID
fluctus ; et ut miles, numero praestantior omni, 525
cum saepe adsiluit defensae moenibus urbis,
spe potitur tandem laudisque accensus amore
inter mille viros murum tamen occupat unus,
sic ubi pulsarunt noviens latera ardua fluctus,
vastius insurgens decimae ruit impetus undae 530
nee prius absistit fessam oppugnare carinam,
quam velut in captae descendat moenia navis.
pars igitur temptabat adhuc invadere pinum,
pars maris intus erat : trepidant haud setius omnes,
quam solet urbs aliis murum fodientibus extra 535
atque aliis murum trepidare tenentibus intus.
deficit ars, animique cadunt, totidemque videntur,
quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes.
non tenet hie lacrimas, stupet hie, vocat ille beatos,
funera quos maneant, hie votis numen adorat 540
bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita tollens
poscit opem ; subeunt illi fraterque parensque,
huic cum pignoribus domus et quodcunque relictum
est;
Alcyone Ceyca movet, Ceycis in ore
nulla nisi Alcyone est et, cum desideret unam, 545
gaudet abesse tamen ; patriae quoque vellet ad oras
respicere inque domum supremos vertere vultus,
verum, ubi sit, nescit : tanta vertigine pontus
fervet, et inducta piceis e nubibus umbra
omne latet caelum, duplicataque noctis imago est.
frangitur incursu nimbosi turbinis arbor, 551
frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes
unda, velut victrix, sinuataque despicit undas ;
nee levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos
sede sua totos in apertum everterit aequor, 555
158
METAMORPHOSES BOOK XI
than his fellows, when he has often essayed to scale a
beleaguered city's walls, at last succeeds and, fired
with the passion for praise, o'erleaps the wall and
stands one man amidst a thousand ; so, when the waves
nine times have battered at the lofty sides, the tenth
wave, leaping with a mightier heave, comes on, nor
does it cease its attack upon the weary ship until
over the ramparts of the conquered barque it leaps
within. So now a part of the sea still tries to invade
the ship and part is already within its hold. All are
in terrified confusion, just as a city is confused when
some from without seek to undermine its walls and
some hold the walls within. Skill fails and courage
falls ; and as many separate deaths seem rushing on
and bursting through as are the advancing waves.
One cannot restrain his tears ; another is struck
dumb ; still another cries they are fortunate whom
burial rites await ; one calls on the gods in prayer
and lifts unavailing arms to the unseen heavens, beg-
ging for help ; one thinks upon his brothers and his
sire, one on his home and children, and each on that
which he has left behind. But Ceyx thinks on Alcyone:
upon the lips of Ceyx there is no one save Alcyone ;
and, though he longs for her alone, yet he rejoices that
she is far away. How he would love to look towards
his native shores again and turn his last gaze upon his
home. But where he is he knows not ; for the sea
boils in such whirling pools and the shadows of the
pitchy clouds hide all the sky and double the dark-
ness of the night. The mast is broken by a whirling
rush of wind ; the rudder, too, is broken. One last
wave, like a victor rejoicing in his spoils, heaves itself
high and looks down upon the other waves ; and, as if
one should tear from their foundations Athos and Pindus
and hurl them bodily into the open sea, so fell this
159
OVID
praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu
mergit in ima ratem ; cum qua pars magna virortim
gurgite pressa gravi neque in aera reddita fato
functa suo est, alii partes et membra carinae
trunca tenent : tenet ipse manu, qua sceptra solebat,
fragmina navigii Ceyx socerumque patremque 56l
invocat heu ! frustra, sed plurima nantis in ore
Alcyone coniunx : illam meminitque refertque,
illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus
optat et exanimis manibus tumuletur amicis. 565
dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus,
nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis.
ecce super medios fluctus niger arcus aquarum
frangitur et rupta mersum caput obruit unda. —
Lucifer obscurus nee quern cognoscere posses 570
ilia luce fuit, quoniamque excedere caelo
non licuit, densis texit sua nubibus ora.
Aeolis interea, tantorum ignara malorum,
dinumerat noctes et iam, quas induat ille,
festinat vestes, iam quas, ubi venerit ille, 575
ipsa gerat, reditusque sibi promittit inanes.
omnibus ilia quidem superis pia tura ferebat,
ante tamen cunctos Iunonis templa colebat
proque viro, qui nullus erat, veniebat ad aras
utque foret sospes coniunx suus utque rediret, 580
optabat, nullamque sibi praeferret; at illi
hoc de tot votis poterat contingere solum.
At dea non ultra pro functo morte rogari
160
METAMORPHOSES BOOK XI
wave headlong, and with its overwhelming weight
plunged the ship down to the very bottom ; and with
the ship the great part of the sailors perished, sucked
down in the eddying flood, nevermore to see the
light of" day. But some still clung to broken pieces
of the vessel. Ceyx himself, with the hand that was
wont to hold the sceptre, clung to a fragment of
the wreck, and called upon his father-in-law and
on his father, alas ! in vain. But most of all is the
name of Alcyone on the swimmer's lips. He re-
members her and names her o'er and o'er. He prays
that the waves may bear his body into her sight and
that in death he may be entombed by her dear hands.
While he can keep afloat, as often as the waves
allow him to open his month he calls the name of his
Alcyone, far away, and murmurs it even as the waves
close over his lips. See, a dark billow of waters
breaks over the surrounding floods and buries his
head deep beneath the seething waves. Dim and
unrecognizable was Lucifer that dawn ; and since he
might not leave his station in the skies, he wrapped
his face in thick clouds.
Meanwhile the daughter of Aeolus, in ignorance
of this great disaster, counts off the nights ; now
hastens on to weave the robes which he is to put on,
and now those which she herself will wear when he
comes back, and pictures to herself the home-coming
which can never be. She dutifully burns incense to
all the gods ; but most of all she worships at Juno's
shrine, and approaches the altars on behalf of the man
who is no more, that her husband may be kept safe
from harm, that he may return once more, loving no
other woman more than her. And only this prayer
of all her prayers could be granted her.
But the goddess could no longer endure these
161
OVID
sustinet utque manus funestas arceat aris,
" \r\, meae " dixit " fidissima nuntia vocis, 585
vise soporiferam Somni velociter aulam
exstinctique iube Ceycis imagine mittat
somnia ad Alcyonen veros narrantia casus."*
dixerat : induitur velamina mille colorum
Iris et arcuato caelum curvamine signans 590
tecta petit iussi sub nube latentia regis.
Est prope Cimmerios longo spelunca recessu,
mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni,
quo numquam radiis oriens mediusve cadensve
Phoebus adire potest : nebulae caligine mixtae 595
exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis.
non vigil ales ibi cristati cantibus oris
evocat Auroram, nee voce silentia rum punt
sollicitive canes canibusve sagacior anser ;
non fera, non pecudes, non moti flamine rami 600
humanaeve sonum reddunt convicia linguae,
muta quies habitat ; saxo tamen exit ab imo
rivus aquae Lethes, per quem cum murmure labens
invitat somnos crepitantibus unda lapillis.
ante fores antri fecunda papavera florent 605
innumeraeque herbae, quarum de lacte soporem
Nox legit et spargit per opacas umida terras,
ianua, ne verso stridores cardine reddat,
nulla domo tota, custos in limine nullus ;
at medio torus est ebeno sublimis in antro, 610
plumeus, atricolor, pullo velamine tectus,
quo cubat ipse deus membris languore solutis.
hunc circa passim varias imitantia formas
Somnia vana iacent totklem, quot messis aristas,
silva gerit frondes, eiectas litus harenas. 615
162
METAMORPHOSES BOOK XI
entreaties for the dead. And that she might free
her altar from the touch of the hands of mourning,
she said: " Iris, most faithful messenger of mine, go
quickly to the drowsy house of Sleep, and bid him
send to Alcyone a vision in dead Ceyx' form to tell
her the truth about his fate." She spoke; and Iris
put on her cloak of a thousand hues and, trailing across
the sky in a rainbow curve, she sought the cloud-
concealed palace of the king of sleep.
Near the land of the Cimmerians there is a deep
recess within a hollow mountain, the home and
chamber of sluggish Sleep. Phoebus can never
enter there with his rising, noontide, or setting rays.
Clouds of vapour breathe forth from the earth, and
dusky twilight shadows. There no wakeful, crested
cock with his loud crowing summons the dawn : no
careful watch-dog breaks the deep silence with his
voice, or goose, still shrewder than the dog. There is
no sound of wild beast or of cattle, of branches
rustling in the breeze, no clamorous tongues of men.
There mute silence dwells. But from the bottom of
the cave there flows the stream of Lethe, whose waves,
gently murmuring over the gravelly bed, invite to
slumber. Before the cavern's entrance abundant
poppies bloom, and countless herbs, from whose juices
dewy night distils sleep and spreads its influence over
the darkened lands. There is no door in all the house,
lest some turning hinge should creak ; no guardian
on the threshold. But in the cavern's central space
there is a high couch of ebony, downy-soft,black-hued,
spread with a dusky coverlet. There lies the god him-
self, his limbs relaxed in languorous repose. Around
him on all sides lie empty dream-shapes, mimicking
many forms, many as ears of grain in harvest-time, as
leaves upon the trees, as sands cast on the shore.
l6S
OVID
Quo simul intravit manibusque obstantia virgo
Somnia dimovit, vestis fulgore reluxit
sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes
vix oculos tollens iterumque iterumque relabens
summaque percutiens nutanti pectora mento 620
excussit tandem sibi se cubitoque levatus,
quid veniat, (cognovit enim) scitatur, at ilia :
" Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum,
pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris
fessa ministeriis mulces reparasque labori, 625
Somnia, quae veras aequant imitamine formas,
Herculea Trachine iube sub imagine regis
Alcyonen adeant simulacraque naufraga fingant.
imperat hoc Iuno." postquam mandata peregit,
Iris abit : neque enim ulterius tolerare soporis 6.30
/im poterat, labique ut somnum sensit in artus,
effugit et remeat per quos modo venerat arcus.
At pater e populo natorum mille suorum
excitat artificem simulatoremque figurae
Morphea : non illo quisquam sollertius alter 635
exprimit incessus vultumque sonumque loquendi ;
adicit et vestes et consuetissima cuique
verba ; sed hie solos homines imitatur, at alter
fit fera, fit volucris, fit longo corpore serpens:
hunc Icelon superi, mortale Phobetora vulgus 64-0
nominat ; est etiam diversae tertius artis
Phantasos : ille in humum saxumque undamque tra-
bemque,
quaeque vacant anima, fallaciter omnia transit;
regibus hi ducibusque suos ostendere vultus
nocte solent, populos alii plebemque pererrant. 645
praeterit hos senior cunctisque e fratribus unura
16*
METAMORPHOSES BOOK XI
When the maiden entered there and with her
hands brushed aside the dream-shapes that blocked
her way, the awesome house was lit up with the gleam-
ing of her garments. Then the god, scarce 1 1 fting his
eyelids heavy with the weight of sleep, sinking back
repeatedly and knocking Ms breast with his nodding
chin, at last shook himself free of himself and, resting
on an elbow, asked her (lor he recognized her) why she
came. And she replied : « O Sleep, thou rest of all
things,Sleep,mildest ofthe gods, balm of the soul, who
puttest care to flight, soothest our bodies worn with
hard ministries, and preparest them for toil again !
Fashion a shape that shall seem true form, and bid it
go in semblance of the king to Alcyone in Trachis,
famed for Hercules. There let it show her the
picture ofthe wreck. This Juno bids." When she
had done her task Iris departed, for she could no
longer endure the power of sleep, and when she felt
the drowsiness stealing upon her frame she fled away
and retraced her course along the arch over which she
had lately passed.
But the father rouses Morpheus from the throng of
his thousand sons, a cunning imitator of the human
form. No other is more skilled than he in represent-
ing the gait, the features, and the speech of men ;
the clothing also and the accustomed words of each
he represents. His office is with men alone : another
takes the form of beast or bird or the long-bodied
serpent. Him the gods call Icelos, but mortals name
him Phobetor. A third is Phantasos, versed in
different arts. He puts on deceptive shapes of earth
rocks, water, trees, all lifeless things. These shapes
show themselves by night to kings and chieftains, the
rest haunt the throng of common folk. These
the old sleep-god passes by, and chooses out of all the
165
OVID
Morphea, qui peragat Thaumantidos edita, Somnus
eligit et rursus molli languore solutus
deposuitque caput stratoque recondidit alto.
Ille volat nullos strepitus facientibus alis 6.50
per tenebras intraque morae breve tempus in urbem
pervenit Haemoniam, positisque e corpore pennis
in faciem Ceycis abit sumptaque figura
luridus, exanimi similis, sine vestibus ullis,
coniugis ante torum miserae stetit : uda videtur 655
barba viri, madidisque gravis fluere unda capillis.
turn lecto incumbens fletu super ora profuso
haec ait: " agnoscis Ceyea, miserrima coniunx,
an mea mutata est facies nece ? respice : nosces
inveniesque tuo pro coniuge coniugis umbram ! 660
nil opis, Alcyone, nobis tua vota tulerunt !
occidimus ! falso tibi me promittere noli !
nubilus Aegaeo deprendit in aequore navem
Auster etingenti iactatam flamine solvit,
oraque nostra tuum frustra clamantia nomen 665
inplerunt fluctus. — non haec tibi nuntiat auctor
ambiguus, non ista vagis rumoribus audis :
ipse ego fata tibi praesens mea naufragus edo.
surge, age, da lacrimas lugubriaque indue nee me
indeploratum sub inania Tartara mitte ! " 670
adicit his vocem Morpheus, quam coniugis ilia
crederet esse sui (fletus quoque fundere veros
visus erat) gestumque manu Ceycis habebat.
ingemit Alcyone, lacrimas movet atque lacertos
per somnum corpusque petens amplectitur auras 675
exclamatque : "mane! quo te rapis? ibimus una."
166
METAMORPHOSES BOOK XI
brethren Morpheus alone to do the bidding of Iris,
Thaumas' daughter. This done, once more in soft
drowsiness he droops his head and settles it down
upon his high couch.
But Morpheus flits away through the darkness on
noiseless wings and quickly comes to the Haemonian
city. There, putting off his wings, he takes the face
and form of Ceyx, wan like the dead, and stands
naked before the couch of the hapless wife. His
beard is wet, and water drips heavily from his sodden
hair. Then with streaming eyes he bends over her
couch and says : " Do you recognize your Ceyx, O
most wretched wife? or is my face changed in death?
Look on me ! You will know me then and find in
place of husband your husband's shade. No help,
Alcyone, have your prayers brought to me : I am
dead. Cherish no longer your vain hope of me.
For stormy Auster caught my ship on the Aegean
sea and, tossing her in his fierce blasts, wrecked her
there. My lips, calling vainly upon your name,
drank in the waves. And this tale no uncertain
messenger brings to you, nor do you hear it in the
words of vague report ; but I myself, wrecked as
you see me, tell you of my fate. Get you up, then,
and weep for me ; put on your mourning garments
and let me not go unlamented to the cheerless
land of shades." These words spoke Morpheus,
and that, too, in a voice she might well believe her
husband's; he seemed also to weep real tears,
and had the very gesture of her Ceyx' hands!
Alcyone groaned, shed tears, and in sleep seeking
his arms and to clasp his body, held only air in
her embrace. She cried aloud : « Wait for me !
Whither do you hasten? I will go with you."
Aroused by her own voice and by the image of her
167
OVID
voce sua specieque viri turbata soporem
excutit et primo, si sit, circumspicit, illic,
qui modo visus erat ; nam moti voce ministri
intulerant lumen, postquam non invenit usquam,
percutit ora manu laniatque a pectore vestes 681
pectoraque ipsa ferit nee crines solvere curat :
scindit et altrici, quae luctus causa, roganti
"nulla est Alcyone, nulla est" ait. " occidit una
cum Ceyce suo. solantia tollite verba ! 685
naufragus interiit : vidi agnovique manusque
ad discedentem cupiens retinere tetendi.
umbra fuit, sed et umbra tamen manifesta virique
vera mei. non ille quidem, si quaeris, habebat
adsuetos vultus nee quo prius, ore nitebat : 690
pallentem nudumque et adhuc umente capillo
infelix vidi. stetit hoc miserabilis ipse
ecce loco " ; (et quaerit, vestigia siqua supersint).
"hoc erat, hoc, animo quod divinante timebam,
et ne me fugeres, ventos sequerere, rogabam. 6.95
at certe vellem, quoniam periturus abibas,
me quoque duxisses : multum fuit utile tecum
ire mihi ; neque enim de vitae tempore quicquam
non simul egissem, nee mors discreta fuisset.
nunc absens perii, iactor quoque fluctibus absens, 700
et sine me me pontus habet. crudelior ipso
sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar
longius et tanto pugnem superesse dolori !
sed neque pugnabo nee te, miserande, relinquam
et tibi nunc saltern veniam comes, inque sepulcro 705
168
METAMORPHOSES BOOK XI
husband, she started wide awake. And first she
looked around to see it' he was there whoni but now
she had seen. For her attendants, startled by her
cries, had brought a lamp into her chamber. When
she did not find him anywhere, she smote her cheeks,
tore off" her garment from her breast and beat her
breasts themselves. She stayed not to loose her
hair, but rent it, and to her nurse, who asked what
was her cause of grief, she cried : "Alcyone is no
more, no more ; she has died together with her Ceyx.
Away with consoling words ! He's shipwrecked,
dead ! I saw him and I knew him, and I stretched
out my hands to him as he vanished, eager to hold
him back. It was but a shade, and yet it was my
husband's true shade, clearly seen. He had not, to
be sure, his wonted features, nor did his face light as
it used to do. But wan and naked, with hair still
dripping, oh, woe is me, I saw him. See there, on
that very spot, he himself stood, piteous" — and she
strove to see if any footprints still remained. "This,
this it was which with foreboding mind I feared, and
I begged you not to leave me and sail away. But
surely I should have wished, since you were going to
your death, that you had taken me as well. How
well had it been for me to go with you ; for in that
case neither should I have spent any of my life apart
from you, nor shoultl we have been separated in our
death. But now far from myself I have perished ; far
from myself also I am tossed about upon the waves,
and without me the sea holds me. My heart would
be more cruel to me than the sea itself if I should
strive still to live on and struggle to survive my
sorrow. But I shall neither struggle nor shall I
leave you, my poor husband. Now at least I shall
come to be yov companion ; and if not the
169
OVID
si non urna, tamen iunget nos littera : si non
ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam."
plura dolor prohibet, verboque intervenit omni
plangor, et attonito gemitus a corde trahuntur.
Mane erat : egreditur tectis ad litus et ilium 7 10
maesta locum repetit, de quo spectarat euntem,
dumque moratur ibi dumque " hie retinacula solvit, •
hoc mihi discedens dedit oscula litore " dicit
dumque notata locis reminiscitur acta fretumque
prospicit, in liquida, spatio distante, tuetur 715
nescio quid quasi corpus aqua, primoque, quid illud
esset, erat dubium ; postquam paulum adpulit unda,
et, quanivis aberat, corpus tamen esse liquebat,
qui foret, ignorans, quia naufragus, omine mota est
et, tamquam ignoto lacrimam daret, " heu ! miser,"
inquit 720
" quisquis es, et siqua est coniunx tibi ! " fluctibus
actum
fit propius corpus : quod quo magis ilia tuetur,
hoc minus et minus est mentis, vae ! iamque pro-
pinquae
admotum terrae, iam quod cognoscere posset,
cernit : erat coniunx ! " ille est ! " exclamat et una
ora, comas, vestem lacerat tendensque trementes 7C26
ad Ceyca manus " sic, o carissime coniunx,
sic ad me, miserande, redis ? " ait. adiacet undis
facta manu moles, quae primas aequoris undas
frangit et incursus quae praedelassat aquarum. 7S0
170
METAMORPHOSES BOOK XI
entombed urn, at least the lettered stone shall join
us ; if not your bones with mine, still shall J touch
you, name with name." Grief checked further
speech, wailing took place of words, and groans
drawn from her stricken heart.
Morning had come. She went forth from her
house to the seashore and sadly sought that spot
again from which she had watched him sail. And
while she lingered there and while she was saying :
" Here he loosed his cable, on this beach he kissed
me as he was departing " ; while she was thus
recalling the incidents and the place and gazing sea-
ward, away out upon the streaming waters she saw
something like a corpse. At first she was not sure
what it was ; but after the waves had washed it a
little nearer, although it was still some distance off,
yet it clearly was a corpse. She did not know whose
it was ; yet, because it was a shipwrecked man, she
was moved by the omen and, as if she would weep
for the unknown dead, she cried : " Alas for you,
poor man, whoever you are, and alas for your wife,
if wife you have ! " Meanwhile the body had been
driven nearer by the waves, and the more she
regarded it the less and still less could she contain
herself. Ah ! and now it had come close to land,
now she could see clearly what it was. It was her
husband ! " Tis he ! " she shrieked and, tearing her
cheeks, her hair, her garments all at once, she
stretched out her trembling hands to Ceyx, crying:
"Thus, O dearest husband, is it thus, poor soul, you
come back to me ? " Near by the water was a mole
built which broke the first onslaught of the waters,
and took the force of the rushing waves. Thither she
ran and leaped into the sea ; 'twas a wonder that she
could ; she flew and, fluttering through the yielding
171
OVID
insilit hue, mirinnqiie futt potllisse ! volabat
percutienaque levem modo natia aera pennia
atiingebat sumraaa ales miserabilia undas,
duroque vol.it, maesto similem plenumque querellae
ora dedere sonum tenui crepitant!* rostro. T
ut yero tetigit uuituni et sine aanguine corpaii
dilectoa artua amplexa recentibua alis
frigida nequiquam dura dedit oscula rostro,
aenserit hoc Ceyx, an vultum motiboa undao
tollere sit visus, populua dubitabat, at [He 740
sfiisorat : ot. tandem superia miserantibasj ambo
alito mutantur ; t'atis obnoxius Isdem
tune quoque mansit Mnor nee coniugiale subitum
fbedua in alitibua : coeunt fiuntque parentes,
perque dies placidos hiberno tempore aeptem 74o
iiuubat Alcyone pemlentibus aequore nidis.
tOIIC iaeet inula maris : ventos COStodit et areet
Aeolus egreaau praestatque nepotibua aequor.
llos aliquis senior iunctim tieta lata vol.mtes
apectet et ad finem aerratoa laudal amores : 750
proximus, aut idem, si tors tulit, " hie quoque," ihxit
" quem mare carpontom substrietaque erura gerent< in
aspicis," (ostendena spattosum In gutters mergum)
•• regia progenies, et si descendere ad ipsiim
ordine perpeteo quaeris, sunt boioa origo 753
llus et Assaracua raptuaque Iovi Ganymodes
l aomedonqne tenex Prismusque novissima Iroiae
tempora aortitaa : firater fait Efeetoria iste :
qui nisi sensisset prima nova fata iuventa,
forsitan inierius Don Hectore nouien haberet, 760
17*
METAMORPHOSES BOOK XI
air on sudden wings, she skimmed the surface of
the water, a wretched bird. And as she dew, her
croaking mouth, with long slender beak, uttered
sounds like one in grief and full of complaint. But
when she reached the silent, lifeless body, she
embraced the dear limbs with her new-found wings
and strove vainly to kiss the cold lips with her rough
bill. Whether Ceyx felt this, or whether he but
seemed to lift his face by the motion of the waves,
men were in doubt. But he did feel it. And at
last, through the pity of the gods, both changed to
birds. Though thus they suffered the same fate, still
even thus their love remained, nor were their con-
jugal bonds loosened because of their ft-athered
shape. Still do they mate and rear their young;
and for seven peaceful days in the winter season
Alcyone broods upon her nest floating upon the
surface of the waters. At such a time the waves of
the sea are still ; for Aeolus guards his winds and
forbids them to go abroad and for his grandsons' sake
gives peace upon the sea.
Seeing these birds flying in loving harmony over
the broad waters, some old man spoke in praise of
their affection kept unbroken to the end. Then one
near by, or perhaps the same speaker, pointing to a
long-necked diver, said : "That bird also, which you
see skimming along over the water and trailing his
slender legs, is of royal birth, and his ancestors, if
you wish in unbroken line to come down to him him-
self, were Ilus and Assaracus, Ganymede, whom Jove
Stole away, old Laomedon and Priam, who came by
fate on Troy's last days. He there was the brother
of Hector; and had he not met his strange fate in
early manhood, perhaps he would have a name no
less renowned than Hector's. While the daughter
173
OVID
quamvis est ilium proles enixa Dymantis,
Aesacon umbrosa furtim peperisse sub Ida
fertur Alexiroe, Granico nata bicorni.
oderat hie urbes nitidaque remotus ab aula
secretos montes et inambitiosa colebat 765
ruranee Iliacos coetus nisi rarus adibat.
non agreste tamen nee inexpugnabile aniori
pectus habens silvas eaptatam saepe per omnes
aspicit Hesperien patria Cebrenida ripa
iniectos umeris siccantem sole capillos. 770
visa fugit nymphe, veluti perterrita fulvum
cerva lupum longeque lacu deprensa relicto
accipitrem fluvialis anas; quain Troius heros
insequitur celeremque metu celer urguet amore.
ecce latens herba coluber fugientis adunco 775
dente pedem strinxit virusque in corpore liquit ;
cum vita suppressa fuga est : amplectitur aniens
exanimem clamatque ' piget, piget esse secutum !
sed non hoc timui, neque erat mihi vincere tanti.
perdidimus miseram nos te duo : vulnus ab angue,
a me causa data est ! ego sum sceleratior illo, 78 J
qui tibi morte mea mortis solacia mittam.'
dixit et e scopulo, quem rauca subederat unda,
decidit in pontum. Tethys miserata cadentem
molliter excepit nantemque per aequora pennis 785
texit, et optatae non est data copia mortis,
indignatur amans, invitum vivere cogi
obstarique animae misera de sede volenti
174
METAMORPHOSES BOOK XI
of Dymas l bore the one, the other, Aesacus, is said to
have been borne in secret beneath the shades of Ida
by Alexiroe, daughter of the horned Granicus. He
hated towns and, far from glittering palace halls,
dwelt on remote mountain-sides and in lowly country
places, and rarely sought the company of the men of
Ilium. Still his heart was not boorish nor averse to
love, and often he pursued through all the woody
glades Hesperia, daughter of Cebren, whom he beheld
drying her hair tossed on her shoulders in the sun upon
her father's bank. The nymph fled at sight of him
as the frightened hind flees the tawny wolf, or as the
wild duck, surprised far from her forsaken pool, flees
from the hawk. But the Trojan hero followed her,
swift on the wings of love as she was swift on the
wings of fear. Behold, a serpent, hiding in the
grass, pierced her foot with his curved fangs as she
fled along, and left his poison in her veins. Her
flight stopped with life. Beside himself, her lover
embraced the lifeless form and cried : 'Oh, I repent
me, I repent that I followed you ! But I had no fear
of this, nor was it worth so much to me to win you.
We have destroyed you, poor maid, two of us : the
wound was given you by the serpent, by me was
given the cause ! I am more guilty than he. But
by my death will I send death's consolation to you.'
So saying, from a lofty cliff, where the hoarse waves
had eaten it out below, he hurled himself down into
the sea. But Tethys, pitying his case, received him
gently as he fell, covered him with feathers as he
floated on the waters, and so denied him the privilege
of the death he sought. The lover was wroth that
he was forced to live against his will and that his
spirit was thwarted as it desired to leave its Avretched
1 Hecuba.
175
OVID
exire, utque novas umeris adsumpserat alas, 789
subvolat atque iterum corpus super aequora mittit.
pluma levat casus : furit Aesacos inque profundum
pronus abit letique viam sine fine retemptat.
fecit amor maciem : longa internodia crurum,
longa manet cervix, caput est a cor pore longe; 79*
aequora amat nomenque tenet, quia mergitur illo."
178
METAMORPHOSES BOOK XI
seat. And when he had gained on his shoulders his
new-sprung wings, he flew aloft and once mure
hurled his body down to the sea ; but his light
plumage broke his fall. In wild rage Aesacus dived
deep down below the water and tried endlessly to
find the way to death. His passion made him lean;
his legs between the joints are long, his long neck is
still long, his head is far from his body. He still
loves the sea and lias his name l because he dives
beneath it."
1 Mergus, a diver.
177
BOOK XII
LIBER XIT
Nescivs adsumptis Priamus pater Aesacon ahs
vivere lugebat: tumulo quoque, nomen habenti,
inferias dederat cum fratribus Hector inani ;
defuit officio Paridis praesentia tristi,
postmodo qui rapta longum cum coniuge bellum 5
attulit in patriam : coniurataeque sequuntur
mille rates gentisque simul commune Pelasgae ;
nee dilata foret vindicta, nisi aequora saevi
invia fecissent venti, Boeotaque tellus
Aulide piscosa puppes tenuisset ituras. 10
hie patrio de more Iovi cum sacra parassent,
ut vetus accensis incanduit ignibus ara,
serpere caeruleum Danai videre draconem
in platanum, coeptis quae stabat proxima sacris.
nidus erat volucrum bis quattuor arbore summa : 15
quas simul et matrem circum sua damna volantem
corripuit serpens avidoque recondidit ore,
obstipuere omnes, at veri providus augur
Thestorides "vincemus"; ait, "gaudete, Pelasgi !
Troia cadet, sed erit nostri mora longa laboris," 20
atque novem volucres in belli digerit annos.
180
BOOK XII
Father Priam, not knowing that Aesacus was still
alive in feathered form, mourned for his son. At an
empty tomb also, inscribed with the lost one's name,
Hector with his brothers had offered sacrifices in
honour of the dead. Paris was not present at the
sad rite, Paris, who a little later brought a long-con-
tinued war upon his country with his stolen wife. A
thousand ships and the whole Pelasgian race, banded
together, pursued him, nor would vengeance have
been postponed had not stormy winds made the sea
impassable, and had not the land of Boeotia kept the
ships, though ready to set sail, at fish-haunted Aulis.
When here, after their country's fashion, they had
prepared to sacrifice to Jove, and just as the ancient
altar was glowing with the lighted fires, the Greeks
saw a dark -green serpent crawling up a plane-tree
which stood near the place where they had begun
their sacrifices. There was a nest with eight young
birds in the top of the tree, and these, together with
the mother, who was flying around her doomed nest-
lings, the serpent seized and swallowed in his
greedy maw. They all looked on in amazement.
But Thestorides, the augur, who saw clearly the
meaning of the portent, said : " We shall conquer.
Rejoice, ye Greeks, Troy shall fall, but our task will
be of long duration " ; and he interpreted the nine
birds as nine years of war. Meanwhile the serpent,
181
OVID
Me, ut erat virides amplexus in avbore ramos,
fit lapis et servat serpentis imagine nixum.
Permanet Aoniis Nereus violentus in undis
bellaque non transfert, et sunt, qui parcere Troiae 25
Neptunum credant, quia moenia fecerat urbi ;
at non Thestorides : nee enim nescitve tacetve
sanguine virgineo piacandam virginis iram
esse deae. postquam pietatem publica causa
rexque patrem vicit, castumque datura cruorem SO
flentibus ante aram stetit Iphigenia ministris,
victa dea est nubemque oculis obiecit et inter
officium turbamque sacri vocesque precantum
supposita fertur mutasse Mycenida cerva.
ergo ubi, qua decuit, lenita est caede Diana, 35
et pariter Phoebes, pariter maris ira recessit,
accipiunt ventos a tergo mille carinae
multaque perpessae Phrygia potiuntur harena.
Orbe locus medio est inter terrasque fretumque
caelestesque plagas, triplicis confinia mundi ; 40
unde quod est usquam, quamvis regionibus absit,
inspicitur, penetratque cavas vox omnis ad aures :
Fama tenet summaque domum sibi legit in arce,
innumerosque aditus ac mille foramina tectis
addidit et nullis inclusit limina portis ; 45
nocte dieaue patet : tota est ex aere sonanti,
IBS
METAMORPHOSES BOOK XII
just as he was, coiled round the green branches of
the tree, was changed to stone, and the stone kept
the form of the climbing serpent.
But Nereus continued to be boisterous on the
Aonian waters, and refused to transport the war.
And there were some who held that Neptune was
sparing Troy because he had built its walls. But not
so the son of Thestor. For he was neither ignorant
of the truth nor did he withhold it, that the wrath of
the virgin goddess * must be appeased with a virgin's
blood. After consideration for the public weal had
overcome affection, and the father had been van-
quished by the king, and just as midst the weeping
attendants Iphigenia was standing before the altar
ready to shed her innocent blood, the goddess was
moved to pity and spread a cloud before their eyes ;
and there, while the sacred rites went on, midst the
confusion of the sacrifice and the cries of suppliants,
she is said to have substituted a hind for the maiden
of Mycenae. When therefore, as 'twas fitting, Diana
had been appeased by the sacrifice of blood, when
Phoebe's and the ocean's wrath had subsided to-
gether, the thousand ships found the winds blowing
astern and, after suffering many adventures, they
reached the shores of Phrygia.
There is a place in the middle of the world, 'twixt
land and sea and sky, the meeting-point of the three-
fold universe. From this place, whatever is, how-
ever far away, is seen, and every word penetrates to
these hollow ears. Rumour dwells here, having chosen
her house upon a high mountain-top ; and she gave
the house countless entrances, a thousand apertures,
but with no doors to close them. Night and day
the house stands open. It is built all of echoing
1 Diana.
183
OVID
tota fremit vocesque refert iteratque quod audit ;
nulla quies intus nullaque silentia parte,
nee tamen est clamor, sed parvae murmura vocis,
qualia de pelagi, siquis procul audiat, undis 50
esse solent, qualemve sonum, cum Iuppiter atras
increpuit nubes, extrema tonitrua reddunt.
atria turba tenet : veniunt, leve vulgus, euntque
mixtaque cum veris passim commenta vagantur
milia rumorum confusaque verba volutant ; 55
e quibus hi vacuas inplent sermonibus aures,
hi narrata ferunt alio, mensuraque ficti
crescit, et auditis aliquid novus adicit auctor.
illic Credulitas, illic temerarius Error
vanaque Laetitia est consternatique Timores 60
Seditioque recens dubioque auctore Susurri ;
ipsa, quid in caelo rerum pelagoque geratur
et tellure, videt totumque inquirit in orbem.
Fecerat haec notum, Graias cum milite forti
adventare rates, neque inexspectatus in armis 65
hostis adest : prohibent aditus litusque tuentur
Troes, et Hectorea primus fataliter hasta,
Protesilae, cadis, commissaque proelia magno
stant Danais, fortisque animae nece cognitus Hector,
nee Phryges exiguo, quid Achaica dextera posset, 70
sanguine senserunt, et iam Sigea rubebant
litora, iam leto proles Neptunia, Cygnus,
mille viros dederat, iam curru instabat Achilles
totaque Peliacae stemeb»»t cuspidis ictu
114
METAMORPHOSES BOOK XII
brass. The whole place is full of noises, repeats
all words and doubles what it hears. There is
no quiet, no silence anywhere within. And yet
there is no loud clamour, but only the subdued
murmur of voices, like the murmur of the waves of
the sea if you listen afar off, or like the last rum-
blings of thunder when Jove has made the dark
clouds crash together. Crowds fill the hall, shifting
throngs come and go, and everywhere wander thou-
sands of rumours, falsehoods mingled with the truth,
and confused reports flit about. Some of these fill
their idle ears with talk, and others go and tell
elsewhere what they have heard; while the story
grows in size, and each new teller makes contribu-
tion to what he has heard. Here is Credulity,
here is heedless Error, unfounded Joy and panic
Fear; here sudden Sedition and unauthentic Whis-
perings. Rumour herself beholds all that is done in
heaven, on sea and land, and searches throughout the
world for news.
Now she had spread the tidings that the Greek
fleet was approaching full of brave soldiery ; and so
not unlooked for did the invading army come. The
Trojans were ready to prevent the enemy's landing
and to protect their shores. You first fell, Pro-
tesilaiis, before Hector's deadly spear. Those early
battles proved costly to the Greeks and they soon
learned Hector's warlike mettle by the slaughter
that he dealt. And the Phrygians learned too, at no
slight cost of blood, how puissant was the Grecian
hand. And now the Sigean shores grew red ; now
Neptune's son, Cygnus, had given a thousand men to
death ; now was Achilles pressing on in his chariot
and laying low whole ranks with the stroke of his
spear that grew on Pelion ; and, as he sought through
185
OVID
agmina perque acies aut Cygnum aut Hectora
quaerens 75
congreditur Cygno (decimum dilatus in annum
Hector erat): turn colla iugo canentia pressos
exhortatus equos currum direxit in hostem
concutiensquesuis vibrantia tela lacertis
"quisquis es, o iuvenis," dixit "solamen habeto 80
mortis, ab Haemonio quod sis iugulatus Achille ! "
hactenus Aeacides : vocem gravis hasta secuta est,
sed quamquam certa nullus fuit error in hasta,
nil tamen emissi profecit acumine ferri
utque hebeti pectus tantummodo contudit ictu. 85
"nate dea, nam te fama praenovimus," inquit
ille " quid a nobis vulnus miraris abesse ?
(mirabatur enim.) "non haec, quam cernis, equinis
fulva iubis cassis neque onus, cava parma, sinistrae
auxilio mihi sunt : decor est quaesitus ab istis ; 90
Mars quoque ob hoc capere arma solet! removebitur
huius
tegminis officium : tamen indestrictus abibo ;
est aliquid non esse satum Nereide, sed qui
Nereaque et natas et totum temperat aequor."
dixit et haesurum clipei curvamine telum 9$
misit in Aeaciden, quod et aes et proxima rupit
terga novena boum, decimo tamen orbe moratum est.
excutit hoc heros rursusque trementia f'orti
tela manu torsit: rursus sine vulnere corpus
sincerumque fuit ; nee tertia cuspis apertum 100
et se praebentem valuit destringere Cygnum.
haut secus exarsit, quam circo taurus aperto,
186
METAMORPHOSES BOOK XII
the battle's press either Cygnus or Hector, he met
with Cygnus. (Hector's fate had been postponed
until the tenth year.) Then Achilles, shouting to
his horses whose snowy necks were straining at the
yoke, drove his chariot full at the enemy and,
brandishing his spear with his strong arm, cried :
" Whoever you are, O youth, have it for solace of
your death that you were slain by Achilles of
Thessaly." So spoke Aeacides. His heavy spear
followed on the word ; but, although there was no
swerving in the well-aimed spear, the flying weapon
struck with its sharp point without effect, and only
bruised his breast as by a blunt stroke. Then Cygnus
said : " O son of Thetis, for rumour has already made
you known to me, why do you marvel that I am
unscathed?" for he was amazed. "Neither this
helmet which you behold, yellow with its horse-hair
crest, nor yet this hollow shield which burdens my
left arm is intended for a protection ; 'tis ornament
that is sought from them. Mars, too, for this cause,
wears his armour. Remove the protection of thiscover-
ing : still shall I escape unharmed. It is something to
be the son, not of Nereus' daughter, but of him who
rules both Nereus and his daughters and the whole
sea besides." He spoke and hurled against Aeacides
his spear, destined only to stick in the curving shield.
Through brass and through nine layers of bull's hide
it tore its way, but stopped upon the tenth. Shaking
the weapon off, the hero again hurled a quivering spear
with his strong hand. Again his foeman's body was
unwounded and unharmed ; nor did a third spear
avail to scratch Cygnus, though he offered his body
quite unprotected. Achilles raged at this just like
a bull in the broad arena when with his deadly horns
he rushes on the scarlet cloak, the object of his
187
OVID
cum sua tenibili petit inritamina cornu.
poeniceas vestes, elusaque vulnera sentit:
num tamen exciderit ferrum considerat hastae : 105
haerebat ligno. " manus est mea debilis ergo,
quasque " ait " ante habuit vires, effudit in uno?
nam certe valuit, vel cum Lyrnesia primus
moenia deieci, vel cum Tenedonque suoque
Eetioneas inplevi sanguine Thebas, 110
vel cum purpureus populari caede Caicus
fluxit, opusque meae bis sensit Telephus liastae.
hie quoque tot caesis, quorum per litus acervos
et feci et video, valuit mea dextra valetque."
dixit et, ante actis veluti male crederet, hastam 1 15
misit in adversum Lycia de plebe Menoeten
loricamque simul subiectaque pectora rupit.
quo plangente gravem moribundo vertice terrain
extrahit illud idem calido de vulnere telum
atque ait : "haec manus est, haec, qua modo vicimus,
hasta: 120
utar in hoc isdem ; sit in hoc, precor, exitus idem ! "
sic fatus Cygnum repetit, nee fraxinus errat
inque umeio sonuit non evitata sinistro,
inde velut muro solidaque a caute repulsa est;
qua tamen ictus erat, si gnat um sanguine Cygnum 1 25
viderat et frustra fuerat gavisus Achilles :
vulnus erat nullum, sanguis fuit ille Menoetael
turn vero praeceps curru fremebundus ab alto
desilit et nitido securum comminus hostem
ense petens parmam gladio galeamque cavari 130
cernit, at in duro laedi quoque corpore ferrum.
188
METAMORPHOSES BOOK XII
wrath, and finds it ever eluding his fierce attack.
He examined the spear to see if the iron point had
not been dislodged. It was still on the wooden
shaft. "Is my hand then so weak," he said, "and
has the strength, which it once had, ebbed away in
this case alone ? For surely I had strength enough
when I as leader of the attack overthrew Lyrnesus'
walls, or when I caused Tenedos and Thebes, the
city of Eetion, to flow with their own blood, when
the Caicus ran red with the slaughter of its neigh-
bouring tribes, and when Telephus twice felt the
strength of my spear. On this field also, with so many
slain, heaps of whose corpses upon the shore I have
both made and see, my right hand has been mighty
and still is mighty." He spoke and, as if he dis-
trusted his former prowess, he hurled the spear full at
Menoetes, one of the Lycian commons, and smote
clean through his breastplate and his breast beneath.
\.s his dying victim fell clanging down head first
upon the solid earth, Achilles plucked out the spear
from the hot wound and cried : "This is the hand,
this the spear with which I have just conquered. I
likewise shall use it on this foeman, and may the
outcome be the same on him, I pray." So saying,
he hurled again at Cygnus, and the ashen spear went
straight and struck, unshunned, with a thud upon the
left shoulder, whence it rebounded as from a wall or
from a solid cliff. Yet where the spear struck, Achilles
saw Cygnus marked with blood, and rejoiced, but
vainly : there was no wound ; it was Menoetes'
blood ! Then truly in headlong rage he leaped down
from his lofty chariot and, seeking his invulnerable
foe in close conflict with his gleaming sword, he saw
both shield and helmet pierced through, but on the
unyielding body his sword was even blunted. The
189
OVID
haut tulit ulterius clipeoque adversa retecti
ter quater ora viri, capulo cava tempora pulsat
cedentique sequens instat turbatque ruitque
attonitoque negat requiem : pavor occupat ilium, 1 35
ante oculosque natant tenebrae retroque ferenti
aversos passus medio lapis obstitit arvo ;
quern super inpulsum resupino corpore Cygnum
vi multa vertit terraeque adflixit Achilles.
turn clipeo genibusque premens praecordia duris 1 40
vincla trahit galeae, quae presso subdita mento
elidunt fauces et respiramen utrumque
eripiunt animae. victum spoliare parabat :
arma relicta videt ; corpus deus aequoris albam
contulit in volucrem, cuius modo nomen habebat. 1 4.5
Hie labor, haec requiem multorum pugna dieruin
attidit et positis pars utraque substitit armis.
dumque vigil Phrygios servat custodia muros,
et vigil Argolicas servat custodia fossas,
festa dies aderat, qua Cygni victor Achilles 150
Pallada mactatae placabat sanguine vaccae ;
cuius ut inposuit prosecta calentibus aris,
et dis acceptus penetravit in aethera nidor,
sacra tulere suam, pars est data cetera mensis.
discubuere toris proceres et corpora tosta 155
came replent vinoque levant curasque sitimque.
non illos citharae, non illos carmina vocum
longave multifori delectat tibia buxi,
sed noctem sermone trahunt, virtusque loqueudi
190
METAMORPHOSES BOOK XII
hero could brook no more, but with shield and sword-
hilt again and again he beat upon the face and hollow
temples of his uncovered foe. As one gives way the
other presses on, buffets and rushes him, gives him
no pause to recover from the shock. Fear gets hold
on Cygnus ; dark shadows float before his eyes, and
as he steps backward a stone lying on the plain
blocks his way. As he lies with bent body pressed
back upon this, Achilles whirls him with mighty
force and dashes him to the earth. Then, pressing
with buckler and hard knees upon his breast, he un-
laces his helmet-thongs. With these applied beneath
his chin he chokes his throat and cuts off the passage
of his breath. He prepares to strip his conquered
foe : he sees the armour empty ; for the sea-god has
changed the body into the white bird whose name
he lately bore. /
This struggle, this battle, brought a truce of many
days, and each side laid its weapons down and rested.
And while a watchful guard was patrolling the Phry-
gian walls and a watchful guard patrolled the trenches
of the Greeks, there came a festal day when Cygnus'
conqueror, Achilles, was sacrificing to Pallas with blood
of a slain heifer. When now the entrails had been
placed upon the blazing altars and the odour which
gods love had ascended to the skies, the holy beings
received their share and the rest was set upon the
tables. The chiefs reclined upon the couches and ate
their fill of the roasted flesh while they relieved
their cares and quenched their thirst with wine.
Nor were they entertained by sound of cithern,
nor by the voice of song, nor by the long flute of
boxwood pierced with many holes ; but they drew
out the night in talk, and valour was the theme of
their conversation. Of battles was their talk, the
191
OVID
materia est : pugnas referunt hostisque suasque, lfiO
inque vices adita atque exhausta pericnla saepe
commemorare iuvat ; quid enim loqueretur Achilles,
aut quid apud magnum potius loquerentur Achillem?
proxima praecipue doinito victoria Cygno
ill sermone fuit : visum mirabile cunctis, l6o
quod iuveni corpus nullo penetrabile telo
invictumque a vulnere erat ferrumque terebat.
hoc ipse Aeacides, hoc mirabantur Aehivi,
cum sic Nestor ait: "vestro fuit unicus aevo
contemptor ferri nulloque forabilis ictu 170
Cygnus. at ipse olim patientem vulnera mille
corpore non laeso Perrhaebum Caenea vidi,
Caenea Perrhaebum, qui factis inclitus Othryn
incoluit, quoque id mirum magis esset in illo,
femina natus erat." monstri novitate moventur 175
quisquis adest, narretque rogant : quos inter Achilles :
" die age ! nam cunctis eadem est audii e voluntas,
o facunde senex, aevi prudentia nostri,
quis fuerit Caeneus, cur in contraria versus,
qua tibi militia, cuius certamine pugnae 1 80
cognitus, a quo sit victus, si victus ab ullo est."
turn senior : " quamvis obstet mihi tarda vetustas,
multaque me fugiant primis spectata sub annis,
plura tamen memini. nee quae magis haereat ulla
pectore res nostro est inter bellique domiaue 185
acta tot, ac si quem potuit spatiosa senectus
spectatorem operum multorum reddere, vixi
annos bis centum ; nunc tertia vivitur aetas.
" Clara decore fuit proles Elateia Caenis,
192
METAMORPHOSES BOOK XII
enemy's and their own, and 'twas joy to tell over and
over again in turn the perils they had encountered and
endured. For of what else should Achilles speak, or
of what else should others speak in great Achilles'
presence? Especially did the talk turn on Achilles'
last victory and Cygnus' overthrow. It seemed a
marvel to them all that a youth should have a body
which no spear could penetrate, invulnerable, which
blunted the sword's edge. Aeacides himself and
the Greeks were wondering at this, when Nestor
said : " In this your generation there has been one
only, Cygnus, who could scorn the sword, whom no
stroke could pierce ; but I myself long ago saw
one who could bear a thousand strokes with body
unharmed, Thessalian Caeneus : Caeneus of Thessaly,
I say, who once dwelt on Mount Othrys, famed for
his mighty deeds ; and to enhance the marvel of
him, he had been born a woman." All who heard
were struck with wonder at this marvel and begged
him to tell the tale. Among the rest Achilles said :
" Tell on, old man, eloquent wisdom of our age, for
all of us alike desire to hear, who was this Caeneus,
why was he changed in sex, in what campaign did
you know him and fighting against whom ; by whom
he was conquered if he was conquered by anyone."
Then said the old man : " Though time has blurred
my memory, though many things which I saw in my
young years have quite gone from me, still can I
remember much ; nor is there anything, midst so
many deeds of war and peace, that clings more
firmly in my memory than this. And, if long-
extended age could have made anyone an observer
of many deeds, I have lived for two centuries and
now am living in my third.
" Famous for beauty was Elatus' daughter, Caenis,
193
OVID
Thessalidum virgo puleherrima, perque propinquas
perque tuas urbes (tibi enim popularis, Achille), 191
multorumque fuit spes invidiosa procorum.
temptasset Peleus thalamos quoque forsitan illos:
sed iam aut contigerant illi conubia matris
aut fuerant promissa tuae, nee Caenis in ullos 195
denupsit thalamos secretaque litora carpens
aequorei vim passa dei est (ita fama ferebat),
utque novae Veneris Neptunus gaudia cepit,
' sint tua vota licet ' dixit c secura repulsae :
elige, quid voveas ! " (eadem hoc quoque fama ferebat)
'magnum' Caenis ait 'facithaec iniuria votum, 201
tale pati nil posse ; mihi da, femina ne sim :
omnia praestiteris.' graviore novissima dixit
verba sono poteratque viri vox ilia videri,
sicut erat ; nam iam voto deus aequoris alti 205
adnuerat dederatque super, nee saucius ullis
vulneribus fieri ferrove occumbere posset,
munere laetus abit studiisque virilibus aevum
exigit Atracides Peneiaque arva pererrat.
" Duxerat Hippodamen audaci Ixione natus 210
nubigenasque feros positis ex ordine mensis
arboribus tecto diseumbere iusserat antro.
Haemonii proceres aderant, aderamus et ipsi,
festaque confusa resonabat regia turba.
ecce canunt Hymenaeon, et ignibus atria fumant, 215
clnctaque adest virgo matrum nuruumque caterva,
194
METAMORPHOSES BOOK XII
most lovely of all the maids of Thessaly, both through-
out the neighbouring cities and your own (for she
was of your city, Achilles), and she was the longed-for
hope of many suitors. Peleus, too, perchance, would
have tried to win her ; but he had either already wed
your mother or she was promised to him. And Caenis
would not consent to any marriage ; but, so report had
it, while walking along a lonely shore she was ravished
by the god of the sea. When Neptune had tasted
the joys of his new love, he said : ' Make now your
prayers without fear of refusal. Choose what you
most desire.' This, also, was a part of the same
report. Then Caenis said: 'The wrong that you
have done me calls for a mighty prayer, the prayer
that I may never again be able to suffer so. Grant
me that I be not woman : then you will have granted
all.' She spoke the last words with a deeper tone
which could well seem to be uttered by a man. And
so it was; for already the god of the deep ocean had
assented to her prayer, and had granted her besides
that she should be proof against any wounds and
should never fall before any sword. Atracides l
went away rejoicing in his gift, spent his years in
manly exercises, and ranged the fields of Thessaly.
" Bold Ixion's son 2 had wed Hippodame and had
invited the cloud-born centaurs to recline at the
tables, set in order in a well -shaded grotto. The
Thessalian chiefs were there anil I myself was there.
The palace, in festal array, resounded with the noisy
throng. Behold, they were singing the nuptial song,
the great hall smoked with the fires, and in came the
maiden escorted by a throng of matrons and young
wives, herself of surpassing beauty. We congratu-
1 i.e. the Thessalian, Caeneus, the transformed Caenis.
8 Pirithoiis.
195
OVID
praesignis facie ; felicem diximus ilia
coniuge Pirithoum, quod paene fefellimus omen,
nam tibi, saevorum saevissime Centaurorum,
Euryte, quam vino pectus, tam virgine visa 220
ardet, et ebrietas geminata libidine regnat.
protinus eversae turbant convivia mensae,
raptaturque comis per vim nova nupta prehensis.
Eurytus Hippodamen, alii, quam quisque probabant
aut poterant, rapiunt, captaeque erat urbis imago. 225
femineo clamore sonat domus : ocius omnes
surgimus, et primus ' quae te vecordia,' Theseus
' Euryte, pulsat,' ait, ' qui me vivente lacessas
Pirithoum vio'.esque duos ignarus in uno ? '
[neve ea magnanimus frustra memoraverit ore, 230
submovet instantes raptamque furentibus aufert.]
ille nihil contra, (neque enim defendere verbis
talia facta potest) sed vindicis ora protervis
insequitur manibus generosaque pectora pulsat.
forte fuit iuxta signis exstantibus asper 235
antiquus crater ; quern surgens vastior ipse
sustulit Aegides adversaque misit in ora:
sanguinis ille globos pariter cerebrumque merumque
vulnere et ore vomens madida resupinus harena
calcitrat. ardescunt germani caede bimembres 240
certatimque omnes uno ore ' anna, arma ' loquuntur.
vina dabant animos, et prima pocula pugna
missa volant fragilesque cadi curvique lebetes,
res epulis quondam, turn bello et caedibjjg aptae.
196
METAMORPHOSES BOOK XII
lated Pirithous upon his bride, an act which all but
undid the good omen of the wedding. For your heart,
Eurytus, wddest of the wild centaurs, was inflamed as
well by the sight of the maiden as with wine, and it
was swayed by drunken passion redoubled by lust.
Straightway the tables were overturned and the
banquet in an uproar, and the bride was caught
by her hair and dragged violently away. Eurytus
caught up Hippodame, and others, each took one for
himself according as he fancied or as he could, and
the scene looked like the sacking of a town. The
whole house resounded with the women's shrieks.
Quickly we all sprang up and Theseus first cried
out: 'What madness, Eurytus, drives you to this,
that while I still live you dare provoke Pirithous
and, not knowing what you do, attack two men in
one? ' The great-souled hero, that he might justify
his threat, thrust aside the opposing centaurs and
rescued the ravished maid from their mad hands.
The other made no reply, for with words he could
not defend such deeds; but with unruly hands he
rushed upon the avenger and beat upon his face
and noble breast. There chanced to stand near
by an antique mixing-vat, rough with high-wrought
figures ; this, Theseus, rising to his fullest height,
himself caught up and hurled full into the other's
face. He, spouting forth gouts of blood along with
brains and wine from wound and mouth alike,stumbled
backward upon the reeking ground. His twi-formed
brothers, inflamed with passion at his death, cried all
with one accord, ' To arms ! to arms ! ' vying with one
another. Wine gave them courage, and in the first on-
slaught wine-cups and brittle flasks went flyingthrough
the air, and deep rounded basins, utensils once meant
for use of feasting, but now for war and slaughter.
197
OVID
" Primus Ophionides Amycus penetralia donis 245
haut timuit spoliare suis et primus ab aede
lampadibus densum rapuit funale coruscis
elatumque alte, veluti qui Candida tauri
rumpere sacrifica molitur colla securi,
inlisit fronti Lapithae Celadontis et ossa 250
non cognoscendo confusa relinquit in ore.
exsiluere oculi, disiectisque ossibus oris
acta retro naris medioque est fixa palato.
hunc pede convulso mensae Pellaeus acernae
stravit humi Pelates deiecto in pectora mento 255
cumque atro mixtos sputantem sanguine dentes
vulnere Tartareas geminato mittit ad umbras.
" Proximus ut steterat spectans altaria vultu
fumida terribili * cur non ' ait ' utimur istis ? '
cumque suis Gryneus inmanem sustulit aram 260
ignibus et medium Lapitharum iecit in agmen
depressitque duos, Brotean et Orion : Orio
mater erat Mycale, quam deduxisse canendo
saepe reluctantis constabat cornua lunae.
f non impune feres, teli modo copia detur ! ' 265
dixerat Exadius telique habet instar, in aita
quae fuerant pinu votivi cornua cervi.
figitur hinc duplici Gryneus in lumina ramo
eruiturque oculos, quorum pars cornibus haeret,
pars fluit in barbam concretaque sanguine pendet. 270
u Ecce rapit mediis flagrantem Rhoetus ab aris
pruniceum torrem dextraque a parte Charaxi
tempora perstringit fulvo protecta capillo.
correpti rapida, veluti seges arida, flamirta
198
METAMORPHOSES BOOK XII
" First Amycus, Ophion's son, scrupled not to rob
the inner sanctuary of its gifts, and first snatched
from the shrine a chandelier thick hung with glitter-
ing lamps. This, lifted on high, as when one strives
to break a bull's white neck with sacrificial axe,
he dashed full at the head of Celadon, one of the
Lapithae,crushing his face past recognition. His eves
leaped from their sockets, the bones of his face were
shattered, and his nose driven back and fastened in
his throat. But Pelates of Pella, wrenching off the
leg of a table of maple-wood, hurled Amycus to the
ground, his chin driven into his breast ; and, as he
spat forth dark blood and teeth commingled, his
enemy with a second blow dispatched him to the
shades of Tartarus.
" Then Gryneus, gazing with wild eyes upon the
smoking altar near which he stood, cried out, ' Why
not use this? ' and, catching up the huge altar, fire
and all, he hurled it amidst a throng of Lapithae and
crushed down two, Broteas and Orios. Now Orios'
mother was Mycale, who, men said, had by her
incantations oft-times drawn down the horns of the
moon, despite her struggles. 'You shall not escape
unscathed, if I may but lay hand upon a weapon.' So
cried Exadius, and found for weapon the antlers of a
stag hung on a tall pine-tree as a votive offering.
Gryneus' eyes were pierced by the double branching
horns and his eyeballs gouged out. One of these
stuck to the horn and the other rolled down upon
his beard and hung there in a mass of clotted blood.
"Then Rhoetus caught up a blazing brand of
plum-wood from the altar and, whirling it on the right,
smashed through Charaxus' temples covered with
yellow hair. The hair, caught by the greedy flames,
burned fiercely, like a dry field of grain, and the blood
199
OVID
arserunt crines, et vulnere sanguis inustus 275
terribilem stridore sonum dedit, ut dare ferrum
igne rubens plerumque solet, quod forcipe curva
cum faber eduxit, lacubus demittit : at illud
stridet et in tepida submersum sibilat unda.
saucius hirsutis avidum de crinibus ignem 280
excutit inque umeros limen tellure revulsum
tollit, onus plaustri, quod ne permittat in hostem,
ipsa facit gravitas : socium quoque saxea moles
oppressit spatio stantem propiore Cometen.
gaudia nee retinet Rhoetus : ' sic, conprecor,' inquit
' cetera sit fortis castrorum turba tuorum ! ' 286
semicremoque novat repetitum stipite vulnus
terque quaterque gravi iuncturas verticis ictu
rupit, et in liquido sederunt ossa cerebro.
"Victor ad Euagrum Corythumque Dryantaque
transit ; 290
e quibus ut prima tectus lanugine malas
procubuit Corythus, 'puero quae gloria fuso
parta tibi est ? ' Euagrus ait, nee dicere Rhoetus
plura sinit rutilasque ferox in aperta loquentis
condidit ora viri perque os in pectora flammas 2.95
te quoque, saeve Drya, circum caput igne rotato
insequitur, sed non in te quoque constitit idem
exitus : adsiduae successu caedis ovantem,
qua iuncta est umero cervix, sude figis obusta.
ingemuit duroque sudem vix osse revulsit 300
Rhoetus et ipse suo madefactus sanguine fugit.
fugit et Orneus Lycabasque et saucius armo
200
METAMORPHOSES BOOK XII
scorching in the wound gave forth a horrid sizzling
sound ; such as a bar of iron, glowing red in the fire,
gives when the smith takes it out in his bent pincers
and plunges it into a tub of water ; it sizzles and hisses
as it is thrust into the tepid pool. The wounded man
shook off the greedy fire from his shaggy locks, then
tore up from the ground and heaved upon his shoulders
a threshold-stone, a weight for a team of oxen. But
its very weight prevented him from hurling it to reach
his enemy. The massive stone, however, did reach
Charaxus' friend, Cometes, who stood a little nearer,
and crushed him to the ground. At this Rhoetus could
not contain his joy and said : ' So, I pray, may the
rest of the throng on your side be brave ! ' and he
redoubled his attack with the half-burned brand, and
with heavy blows thrice and again he broke through
the joinings of his skull until the bones sank down
into his fluid brains.
" The victor next turned against Euagrus, Corythus,
and Dryas. When one of these, young Corythus,
whose first downy beard was just covering his cheeks,
fell forward, Euagrus cried : 'What glory do you get
from slaying a mere boy ? ' Rhoetus gave him no
chance to say more, but fiercely thrust the red,
flaming brand into the man's mouth while still open
in speech, and through his mouth clear down into his
breast. You also, savage Dryas, he pursued, whirling
the brand about his head ; but his attack upon you
did not have the same result. As he came on, re-
joicing in his successive killings, with a charred stake
you thrust him through where neck and shoulder
join. Rhoetus groaned aloud, with a mighty effort
wrenched the stake out from the hard bone, and then
fled, reeking with his own blood. Orneus also fled and
Lycabas and Medon, wounded in his right shoulder,
201
OVID
dexteriore Medon et cum Pisenore Thaumas,
quique pedum nuper certamine vicerat omnes
Mermeros, accepto turn vulnere tardius ibat; 305
et Pholus et Melaneus et Abas praedator aproruni,
quique suis frustra bellum dissuaserat augur
Asbolus : ille etiam metuenti vulnera Nesso
' ne fuge ! ad Herculeos' inquit ' servaberis arcus.'
at non Eurynomus Lycidasque et Areos et Imbreus
effugere necem ; quos omnes dextra Dryantis 31 1
perculit adversos. adversum tu quoque, quamvis
terga fugae dederas, vulnus, Crenaee, tulisti :
nam grave respiciens inter duo lumina ferrum,
qua naris fronti committitur, accipis, imae. 315
" In tanto fremitu cunctis sine fine iacebat
sopitus venis et inexperrectus Aphidas
languentique manu carchesia mixta tenebat,
fusns in Ossaeae villosis pellibus ursae ;
quern procul ut vidit frustra nulla anna moventem.
inserit amento digitos 'miscenda' que dixit 321
' cum Styge vina bibes ' Phorbas ; nee plura moratus
in iuvenem torsit iaculum, ferrataque colic
fraxinus, ut casu iacuit resupinus, adacta est.
mors caruit sensu, plenoque e gutture fluxit 325
inque toros inque ipsa niger carchesia sanguis.
" Vidi ego Petraeum conantem tollere terra
glandiferam quercum ; quam dum conplexibus ambit
etquatit hue illuc labefactaque robora iactat,
lancea Pirithoi costis inmissa Petraei 830
pectora cum duro luctantia robore fixit.
202
METAMORPHOSES BOOK XII
and Thaumas and Pisenor ; and Mermeros, who
but lately had surpassed all in speed of foot, now
fared more slowly because of the wound he had re-
ceived ; Pholus also fled and Melaneus and Abas,
hunter of the boar, and Asbolus, the augur, who had
in vain attempted to dissuade his friends from battle.
He said to Nessus, who also fled with him in fear of
wounds : ' Do not you flee ; you will be reserved for
the bow of Hercules.' But Eurynomus and Lycidas,
Areos and Imbreus did not escape death ; for all
these the right hand of Dry as slew as they fought
fronting him. In front you, also, Crenaeus, received
your wound, although you had turned in flight ; for,
as you looked back, you received a heavy javelin
between the eyes where nose and forehead join.
" Midst all this uproar Aphidas lay, buried in end-
less sleep which filled all his veins, unawakened, still
holding his cup full of mixed wine in his sluggish
hand and stretched at full length upon an Ossaean
bear's shaggy skin. Him, all in vain striking no
blow, Phorbas spied at a distance and, fitting his
fingers in the thong of his javelin, cried out : ' Mingle
your wine with the Styx and drink it there.'
Straightway he hurled his javelin at the youth, and
the iron-tipped ash was driven through his neck as
he chanced to lie with head thrown back. He was
not conscious of death, and from his full throat out
upon the couch and into the very wine-cup the dark
blood flowed.
" I saw Petraeus striving to tear from the earth an
acorn-laden oak. While he held this in both his
arms, bending it this way and that, and just as he
was wrenching forth the loosened trunk, Pirithoiis
hurled a spear right through his ribs and pinned his
writhing body to the hard oak. They say that Lycus
SOS
OVID
Pirithoi cecidisse Lycum virtute ferebant,
Pirithoi virtute Chromin, sed uterque minorem
victori titulum quam Dictys Helopsque dederunt,
fixus Helops iaculo, quod pervia tempora fecit 335
et missum a dextra laevam penetravit ad aurem,
Dictys ab ancipiti delapsus acumine montis,
dum fugit instantem trepidans Ixione natum,
decidit in praeceps et pondere corporis ornum
ingentem fregit suaque induit ilia fractae. 340
" Ultor adest Aphareus saxumque e monte revul-
sum
mittere conatur ; mittentem stipite querno
occupat Aegides cubitique ingentia frangit
ossa nee ulterius dare corpus inutile leto
aut vacat aut curat tergoque Bienoris alti 345
insilit, haut solito quemquam portare nisi ipsum,
opposuitque genu costis prensamque sinistra
caesariem retinens vultum minitantiaque ora
robore nodoso praeduraque tempora fregit.
robore Nedymnum iaculatoremque Lycopen 350
sternit et inmissa protectum pectora barba
Hippason et summis exstantem Riphea silvis
Thereaque, Haemoniis qui prensos montibus ursos
ferre domum vivos indignantesque solebat.
haut tulit utentem pugnae successibus ultra 355
Thesea Demoleon : solido divellere dumo
annosam pinum magno molimine temptat ;
quod quia non potuit, praefractam misit in hostem,
sed procul a telo Theseus veniente recessit
Pallados admonitu : credi sic ipse volebat. 360
204
METAMORPHOSES BOOK XII
fell by the might of Pirithoiis ; by the might of
Pirithoiis, Chromis. But Dictys and Helops gave
greater fame to the conqueror than either of these.
Helops was thrust through by a javelin which passed
through his temples and, hurled from the right,
pierced to his left ear. Dictys, while fleeing in
desperate haste from Ixion's son who pressed him
hard, stumbled on the edge of a steep precipice
and, falling headlong, crashed into a huge ash-
tree's top with all his weight and impaled his body
on the broken spikes.
" Aphareus, at hand to avenge him, essays to hurl
a rock torn from the mountain-side ; but, even as he
hurled it, the son of Aegeus caught him with an oaken
club and broke the great bones of his elbow-joint.
Having no time nor care to inflict further injury on
his maimed body, he sprang on tall Bienor's back,
that never before had carried any but himself; and,
pressing his knees into the centaur's sides and with
his left hand clutching his flowing locks, he crushed
face and mouth, screaming out threatenings, and
hard temples with his knotty club. With the
club he slew Nedymnus and Lycopes, famed for the
javelin throw, Hippasos, his breast covered by his
flowing beard, and Ripheus, who overtopped the trees
in height ; Thereus as well, who used to catch bears
upon the Thessalian mountains and carry them home
alive and struggling. Demoleon could no longer
brook Theseus' unchecked success. He had been
wrenching away with all his might at an old pine,
trying to tear it up, trunk and all ; failing in
this, he broke it off and hurled it at his foe. But
Theseus, seeing the weapon coming, withdrew beyond
its range, for so had Pallas directed him; at least
that is what he himself would have us understand.
205
OVID
non tamen arbor iners cecidit ; nam Crantoris alti
abscidit iugulo pectusque umerumque sinistrum :
armiger ille tui fuerat genitoris, Achille,
quem Dolopum rector, bello superatus, Amyntor
Aeacidae dederat pacis pignusque fidemque. 365
Hunc procul ut foedo disiectum vulnere Peleus
vidit, 'at inferias, iuvenum gratissime Crantor,
accipe ' ait validoque in Demoleonta lacerto
fraxineam misit, mentis quoque viribus, hastam,
quae laterum cratem praerupit et ossibus haerens 370
intremuit: trahit ille manu sine cuspide lignum
(id quoque vix sequitur), cuspis pulmone retenta est ;
ipse dolor vires animo dabat : aeger in hostem
erigitur pedibusque virum proculcat equinis.
excipit ille ictus galea clipeoque sonanti 375
defensatque umeros praetentaque sustinet arma
perque armos uno duo pectora perforat ictu.
ante tamen leto dederat Phlegraeon et Hylen
eminus, Iphinoum conlato Marte Claninque ;
additur his Dorylas, qui tempora tecta gerebat 380
pelle lupi saevique vicem praestantia teli
cornua vara boum multo rube facta cruore.
" Huic ego (nam viris animus dabat) ' aspice,' dixi
' quantum concedant nostro tua cornua ferro '
et iaculum torsi : quod cum vitare nequiret, 385
opposuit dextram passurae vulnera fronti :
adfixa est cum fronte manus ; fit clamor, at ilium
206
METAMORPHOSES BOOK XII
But the tree-trunk did not fall without effect, for it
shore off tall Crantor's breast and left shoulder from
the neck. He had been your father's armour-bearer,
Achilles, whom Amyntor, king of the Dolopians,
when overcome in war had given to Aeacides as a
faithful pledge of peace. When Peleus at some space
away saw him so horribly dismembered, he cried:
'At least receive a funeral offering, Crantor, dearest
of youths.' So saying, with his sturdy arm and with
all his might of soul as well, he hurled his ashen
spear at Demoleon; and this burst through his frame-
work of ribs and hung there quivering in the bones.
Without the head the centaur wrenched out the
wooden shaft (even the shaft scarce yields) ; the
head stuck fast within his lungs. His very
anguish gave him frantic courage : wounded as
he was, he reared up against his foe and beat the
hero down with his hoofs. But Peleus received
the blows on helm and resounding shield and,
while protecting himself, he held his own weapon
ready. With this he thrust the centaur through
the shoulder, with one blow piercing his two
breasts 1 Before this encounter Peleus had already
slain Phlegraeos and Hyles, hurling from a distance,
and, in close conflict, Iphinous and Clanis. To these
he now addea Dorylas, who wore a cap of wolfs hide
on his head and, in place of deadly spear, a notable
pair of curving bull's horns, reeking red with blood.
"To him (for my courage gave me strength) I
cried : ' See now how little your horns avail against
my spear'; and I hurled the spear. Since he could
not dodge this, he threw up his right hand to protect
his forehead from the wound. And there his hand
was pinned against his forehead. A mighty shout
1 i.e. where horse-form and man-form meet.
207
OVID
haerentem Peleus et acerbo vulnere victum
(stabat enim propior) mediam ferit ense sub alvum.
prosiluit terraque ferox sua viscera traxit 390
tractaque calcavit calcataque rupit et illis
crura quoque inpediit et inani concidit alvo.
" Nee te pugnantem tua, Cyllare, forma redemit,
si modo naturae formam concedimus illi.
barba erat incipiens, barbae color aureus, aurea 395
ex umeris inedios coma dependebat in armos.
gratus in ore vigor ; cervix umerique manusque
pectoraque artificum laudatis proxima signis,
et quacurnque vir est; nee equi mendosa sub illo
deteriorque viro facies ; da colla caputque, 400
Castore dignus erit : sic tergum sessile, sic sunt
pectora celsa toris. totus pice nigrior atra,
Candida cauda tamen; color est quoque cruribus albus.
multae ilium petiere sua de gente, sed una
abstulit Hvlonome, qua nulla decentior inter 405
semiferos altis habitavit femina silvis;
haec et blanditiis et amando et amare fatendo
Cyllaron una tenet, cultu quoque, quantus in illis
esse potest membris, ut sit coma pectine levis,
ut modo rore maris, modo se violave rosave 410
inplicet, interdum candentia lilia gestet,
bisque die lapsis Pagasaeae vertice silvae
fontibus ora lavet, bis flumine corpora tinguat,
nee nisi quae deceant electarumque ferarum
aut umero aut lateri praetendat vellera laevo. 415
208
METAMORPHOSES BOOK XII
arose, but Peleus, for he was near him, while the
centaur stood pinned and helpless with that sore
wound, smote him with his sword full in the belly.
He leaped fiercely forward, trailing his entrails on
the ground ; and as he trailed he trod upon them
and burst them as he trod, tangled his legs in them,
and fell with empty belly to the earth.
" But your beauty, Cyllarus, did not save you from
death in that great fight, if indeed we grant beauty
to your tribe. His beard was just in its first growth,
a golden beard, and golden locks fell down from his
neck upon his shoulders. He had a pleasing spright-
liness of face ; and his neck, shoulders, breast, and
hands, and all his human parts you would praise as
equal to an artist's perfect work. His equine part,
too, was without blemish, no way less perfect than his
human part. Give him but neck and head, and he will
be worthy of Castor's use : so shaped for the seat his
back, so bold stood out the muscles on his deep chest.
All blacker than pitch he was ; yet his tail was white ;
his legs also were snowy white. Many females of
his own kind sought him, but Hylonome alone had
won him, than whom there was no other centaur-
maid more comely in all the forest depths. She, by
her coaxing, ways, by loving and confessing love,
alone possessed Cyllarus ; and by her toilet, too, so
far as such a thing was possible to such a form ; for
now she smoothed her long locks with a comb, now
twined rosemary, now violets or roses in her hair,
and sometimes she wore white lilies. Twice each
day she bathed her face in the brook that fell down
from a wooded height by Pagasa, and twice dipped
her body in the stream. Nor would she wear on
shoulder or left side aught but becoming garments,
skins of well-chosen beasts. They both felt equal love.
209
OVID
par amor est illis : errant in montibus una,
antra simul subeunt ; et turn Lapitheia tecta
intrarant pariter, pariter fera bella gerebant :
(auctor in incerto est) iaculum de parte sinistra
venit et inferius, quam collo pectora subsunt, 420
Cyllare, te fixit ; parvo cor vulnere laesum
corpore cum toto post tela educta refrixit.
protinus Hylonome morientes excipit artus
inpositaque manu vulnus fovet oraque ad ora
admovet atque animae fugienti obsistere temptat ;
ut videt exstinctum, dictis, quae clamor ad aures 426
arcuit ire meas, telo, quod inhaeserat illi,
incubuit moriensque suum conplexa maritum est.
" Ante oculos stat et ille meos, qui sena leonum
vinxerat inter se conexis vellera nodis, 430
Phaeocomes,homiiiemque simul protectus equumque;
codice qui misso, quern vix iuga bina moverent,
Tectaphon Oleniden a summo vertice fregit;
fracta volubilitas capitis latissima, perque os
perque cavas nares oculosque auresque cerebrum 435
molle fluit, veluti concretum vimine querno
lac solet utve liquor rari sub pondere cribri
manat et exprimitur per densa foramina spissus.
ast ego, dum parat hie armis nudare iacentem,
(scit tuus hoc genitor) gladium spoliantis in ima 440
ilia demisi. Chthonius quoque Teleboasque
ense iacent nostra : ramum prior ille bifurcum
210
METAMORPHOSES BOOK XII
Together they would wander on the mountain-sides,
together rest within the caves. On this occasion
also they had come together to the palace of the
Lapithae, and were waging fierce battle side by side.
Thrown from an unknown hand, a javelin came from
the left and pierced you, Cyllarus, below where the
chest rises to the neck. The heart, though but
slightly wounded, grew cold and the whole body also
after the weapon had been drawn out. Straightway
Hylonome embraced the dying body, fondled the
wound with her hand and, placing her lips upon his
lips, strove to hold from its passing the dying breath.
But when she saw that he was dead, with some words
which the surrounding uproar prevented me from
hearing, she threw herself upon the spear which had
pierced Cyllarus and fell in a dying embrace upon
her lover.
" Still there stands clear before my eyes one who
had with knotted thongs bound together six lion-
hides, Phaeocomes, thus protecting both man and
horse. Hurling a log which two yokes of cattle
could scarce move, he struck Tectaphos, the son of
Olenus, a crushing blow upon the head. The broad
dome of his head was shattered, and through his
mouth, through hollow nostrils, eyes, and ears oozed
the soft brains, as when curdled milk drips through
oaken withes,1 or a thick liquid mass trickles through
a coarse sieve weighted down, and is squeezed out
through the crowded apertures. But I, even as he
made ready to spoil his fallen victim — your father
can testify to this — thrust my sword deep into the
spoiler's groin. Chthonius also and Teleboas fell by
my sword. The one had carried a forked stick as
1 Referring to the process of straining curds in cheese-
making.
211
OVID
gesserat, hie iaculum ; iaculo mihi vulnera fecit:
signa vides ! adparet adhuc vetus inde cicatrix,
tunc ego debueram capiendo Pergama mitti ; 445
turn poteram magni, si non superare, morari
Hectoris arma meis ! illo sed tempore nullus,
aut puer, Hector erat, nunc me mea deficit aetas.
quid tibi victorem gemini Periphanta Pyraethi,
Ampyca quid referam, qui quadrupedantis Eehecli
fixit in adverso cornum sine cuspide vultu ? 451
vecte Pelethronium Macareus in pectus adacto
stravit Erigdupum ; memini et venabula condi
inguine Nesseis manibus coniecta Cymeli.
nee tu credideris tantum cecinisse futura 455
Ampyciden Mopsum : Mopso iaculante biformis
accubuit frustraque loqui temptavit Hodites
ad mentum lingua mentoque ad guttura fixo.
" Quinque neci Caeneus dederat Styphelumque
Bromumque
Antimachumque Elymumque securiferumque Pyrac-
mon : 460
vulnera non memini, numerum nomenque notavi.
provolat Emathii spoliis armatus Halesi,
quern dederat leto, membris et corpore Latreus
maximus : huic aetas inter iuvenemque senemque,
vis iuvenalis erat, variabant tempora cani. 465
qui clipeo gladioque Macedoniaque sarisa
conspicuus faciemque obversus in agmen utrumque
armaque concussit certumque equitavit in orbem
212
METAMORPHOSES BOOK XII
weapon ; the other had a spear, and with this spear
he gave me a wound — you see the mark .'—the old
scar is still visible. Those were the days when I
should have been sent to capture Pergama ; then
with my arms I could have checked, if not sur-
passed, the arms of Hector. But at that time mighty
Hector was either not yet born or was but a little
boy ; and now old age has sapped my strength What
need to tell you how Periphas overcame the double-
formed Pyraethus ? Why tell of Ampyx, who with
a pointless shaft thrust through the opposing front
of the four-footed Echeclus? Macareus hurled a
crow-bar at the breast of Pelethronian Erigdupus and
laid him low. And I remember also how a hunting
spear, thrown by the hand of Nessus, was buried in
the groin of Cymelus. Nor must you deem that
Mopsus, the son of Ampycus, was only a seer l telling
what was to come ; for by Mopsus' weapon the two-
formed Hodites fell, striving in vain to speak, for his
tongue had been pinned to his chin and his chin to
his throat.
" Caeneus had already put five to death : Styphelus
and Bromus, Antimachus and Elymus and Pyracmos,
armed with a battle-axe. I do not remember their
wounds, but their number and names I marked
well. Then forth rushed one, armed with the spoils
of Emathian Halesus whom he had slain, Latreus, of
enormous bulk of limb and body. His years were
midway between youth and age, but his strength was
youthful. Upon his temples his hair was turning
grey. Conspicuous for his shield and sword and
Macedonian lance, and facing either host in turn, he
clashed his arms and rode round in a circle, insolently
1 He did indeed have prophetic powers, but here he is
pictured as a mighty warrior.
213
OVID
verbaque tot fudit vacuas animosus in auras :
' et te, Caeni, feram ? nam tu mihi femina semper,
tu mihi Caenis eris. nee te natalis origo 471
commonuit, mentemque subit, quo praemia facto
quaque viri falsam speciem mercede parasti ?
vel quid nata, vide, vel quid sis passa, columque,
i, cape cum calathis et stamina pollice torque; 475
bella relinque viris.' iactanti talia Caeneus
extentum cursu missa latus eruit hasta,
qua vir equo commissus erat. furit ille dolore
nudaque Phyllei iuvenis ferit ora sarisa :
non secus haec resilit, quam tecti a culmine grando,
aut siquis parvo feriat cava tympana saxo. 481
comminus adgreditur laterique recondere duro
luctatur gladium : gladio loca pervia non sunt.
' haut tamen effugies ! medio iugulaberis ense,
quandoquidem mucro est hebes' inquit et in latus
ensem 485
obliquat longaque amplectitur ilia dextra.
plaga facit gemitus in corpore marmoris icti,
fractaque dissiluit percusso lammina callo.
ut satis inlaesos miranti praebuit artus,
' nunc age ' ait Caeneus ' nostro tua corpora f'erro 490
temptemus ! ' capuloque tenus demisit in armos
ensem fatiferum caecumque in viscera movit
versavitque manu vulnusque in vulnere fecit,
ecce ruunt vasto rabidi clamore bimembres
telaque in hunc omnes unum mittuntque feruntque.
tela retusa cadunt : rnanet inperfussus ab omni 49b
inque cruentatus Caeneus Elateius ictu.
214
METAMORPHOSES BOOK XII
pouring out many boasts on the empty air : ' You too,
Caenis, shall I brook ? For woman shall you always
be to me, Caenis shall you be. Does not your birth
remind you, do you not remember for what act you
were rewarded, at what price you gained this false
appearance of a man ? Heed well what you were
born or what you have endured. Go then, take
distaff and wool-basket and twist the spun thread
with practised thumb ; but leave wars to men.' As
he thus boasted, Caeneus, hurling his spear, plowed
up the centaur's side stretched in the act of running,
just where man and horse were joined. Mad with
the pain, the other smote the Phylleian youth full in
the naked face with his long lance ; but this leaped
back again like a hailstone from a roof, or a pebble
from a hollow drum. Then he closed up and strove
to thrust his sword in his unyielding side. The sword
found no place of entrance. ' But you shall not
escape ! with the sword's edge I'll slay you, though its
point be blunt,' the centaur cried ; then turned his
sword edgewise and reached with his long right arm
for his foeman's loins ; the blow resounded on the
flesh as if on stricken marble, and the blade, striking
the hardened skin, broke into pieces. When long
enough he had stood unharmed before his amazed
enemy, Caeneus exclaimed : ' Come now, let me try
your body with my steel ! ' and clear to the hilt he
drove his deadly sword in the other's side, and there
in his vitals twisted and turned the buried weapon,
inflicting wound within wound. Now, quite beside
themselves, the double monsters rushed on with huge
uproar, and all together against that single foe they
aimed and drove their weapons. The spears fell
blunted, and Caeneus, the son of Elatus, still stood,
for all their strokes, unwounded and unstained. The
215
OVID
fecerat attonitos nova res. ' heu dedecus ingens ! '
Monychus exclamat. ' populus superamur ab uno 499
vixque viro ; quamquam ille vir est, nos segnibus actis,
quod fuit ille, sumus. quid membra inmania prosunt ?
quid geminae vires et quod fortissima rerum
in nobis duplex natura animalia iunxit?
nee nos matre dea, nee nos Ixione natos
esse reor, qui tantus erat, Iunonis ut altae 505
spem caperet : nos semimari superamur ab hoste !
saxa trabesque super totosque involvite montes
vivacemque animam missis elidite silvis !
silva premat fauces, et erit pro vulnere pondus.'
dixit et insanis deiectam viribus austri 510
forte trabem nactus validum coniecit in hostem
exemplumque fuit, parvoque in tempore nudus
arboris Othrys erat, nee habebat Pelion umbras,
obrutus inmani cumulo sub pondere Caeneus
aestuat arboreo congestaque robora duris 515
fert umeris, sed enim postquam super ora caputque
crevit onus neque habet, quas ducat, spiritus auras,
deficit interdum, modo se super aera frustra
tollere conatur iactasque evolvere silvas
interdumque movet, veluti, quam cernimus, ecce, 520
ardua si terrae quatiatur motibus Ide.
exitus in dubio est : alii sub inania corpus
Tartara detrusum silvarum mole ferebant;
abnuit Ampycides medioque ex aggere fulvis
vidit avem pennis liquidas exire sub auras, 525
quae mihi turn primum, tunc est conspecta supremum-
hanc ubi lustrantem leni sua castra volatu
*16
METAMORPHOSES BOOK XII
strange sight struck them speechless. Then Mony-
chus exclaimed : * Oh, what a shame is this ! We,
a whole people, are defied by one, and he scarcely
a man. And yet he is the man, while we, with our
weak attempts, are what he was before. Of what
advantage are our monster-forms ? What our two-
fold strength ? What avails it that a double nature
has united in our bodies the strongest living things ?
We are not sons of any goddess nor Ixion's sons, I
think. For he was high-soul ed enough to aspire to
be great Juno's mate, while we are conquered by an
enemy but half-man ! Come then, let us heap stones
and tree-trunks on him, mountains at a time ! let's
crush his stubborn life out with forests for our
missiles ! Let forests smother his throat, and for
wounds let weight suffice.' He spoke and, chancing
on a tree-trunk overthrown by mad Auster's might,
he hurled it at his sturdy foe. The others followed
him; and in short time Othrys was stripped of trees
and Pelion had lost his shade. Buried beneath that
huge mound, Caeneus heaved against the weight of
trees and bore up the oaken mass upon his sturdy
shoulders. But indeed, as the burden mounted over
lips and head, he could get no air to breathe. Gasping
for breath, at times he strove in vain to lift his head
into the air and to throw off the heaped-up forest ; at
times he moved, just as if lofty Ida, which we see
yonder, should tremble with an earthquake. His
end is doubtful. Some said that his body was
thrust down by the weight of woods to the Tar-
tarean pit ; but the son of Ampycus denied this.
For from the middle of the pile he saw a bird with
golden wings fly up into the limpid air. I saw it too,
then for the first time and the last. As Mopsus
watched him circling round his camp in easy flight
217
OVID
Mopsus et ingenti circum clangore sonantem
adspexit pariterque animis oculisque secutus
'o salve/ dixit ' Lapithaeae gloria gentis, 530
maxime vir quondam, sed nunc avis unica, Caeneu 1 '
credita res auctore suo est : dolor addidit iram,
oppressumque aegre tulimus tot ab hostibus unum ;
nee prius abstitimus ferro exercere dolorern,
quam data pars leto, partem fuga noxque removit."
Haec inter Lapithas et semihomines Centauros 536
proelia Tlepolemus Pylio referente dolorem
praeteriti Alcidae tacito non pertulit ore
atque ait : " Herculeae mirum est oblivia laudis
acta tibi, senior; certe mihi saepe referre 540
nubigenas domitos a se pater esse solebat."
tristis ad haec Pylius : " quid me meminisse malorum
cogis et obductos annis rescindere luctus
inque tuum genitorem odium offensasque fateri ?
ille quidem maiora fide, di ! gessit et orbem 545
inplevit meritis, quod mallem posse negare ;
sed neque Deiphobum nee Polydamanta nee ipsum
Hectora laudamus : quis enim laudaverit hostem ?
ille tuus genitor Messenia moenia quondam
stravit et inmeritas urbes Elimque Pylumque 550
diruit inque meos ferrum flammamque penatis
inpulit, utque alios taceam, quos ille peremit,
bis sex Nelidae fuimus, conspecta iuventus,
bis sex Herculeis ceciderunt me minus uno
viribus ; atque alios vinci potuisse ferendum est: 555
mira Periclymeni mors est, cui posse figuras
sumere, quas vellet, rursusque reponere sumptas
218
METAMORPHOSES BOOK XII
and heard the loud clangour of his wings, he followed
him both with soul and eyes and cried: 'All hail,
Caeneus, thou glory of the Lapithaean race, once
most mighty hero, now sole bird of thy kind!'
This story was believed because of him who told it.
Then grief increased our wrath and we were indig-
nant that one man should be overwhelmed by so
many foes. Nor did we cease to ply sword on behalf
of our mad grief till half our foes were slain and
flight and darkness saved all the rest."
As Pylian Nestor told this tale of strife betwixt the
Lapithae and half-human Centaurs, Tlepolemus could
not restrain his resentment that Alcides had been
passed by without a word, and said : " Old sir, 'tis
strange that you have forgotten to speak in praise of
Hercules ; for surely my father used often to tell me
of the cloud-horn l creatures he had overcome." And
sternly the Pylian answered him : " Why do you
force me to remember wrongs, to reopen a grief that
was buried by the lapse of years, and to rehearse the
injuries that make me hate your father? He has
done deeds beyond belief, Heaven knows! and filled
the earth with well-earned praise, which I would
gladly deny him if I could. But neither Dei'phobus
nor Polydamas nor even Hector do we praise ; for
who cares to praise his enemy ? That sire of yours
once laid low Messene's walls, brought undeserved
destruction upon Elis and Pylos, and devastated my
own home with fire and sword. To say nothing of
the others whom he slew, there were twelve of us
sons of Neleus, a noble band of youths ; and all
twelve, save me alone, fell by Hercules' might.
That others could be conquered must be borne ; but
strange was the death of Periclymenus ; for to him
dee Index i.v. " Centaurs."
H 219
OVID
Neptunus dederat, Nelei sanguinis auctor.
hie ubi nequiquam est formas variatus in omnes,
vertitur in faciem volucris, quae fulmina curvis 560
ferre solet pedibus divum gratissima regi;
viribus usus avis pennis rostroque redunco
hamatisque viri laniaverat unguibus ora.
tendit in hanc nimium certos Tirynthius arcus
atque inter nubes sublimia membra ferentem 565
pendentemque ferit, lateri qua iungitur ala ;
nee grave vulnus erat, sed rupti vulnere nervi
deficiunt motumque negant viresque volandi.
decidit in terram, non concipientibus auras
infirmis pennis, et qua levis haeserat alae 570
corporis adfixi pressa est gravitate sagitta
perque latus summum iugulo est exacta sinistro
nunc videor debere tui praeconia rebus
Herculis, o Rhodiae ductor pulcherrime classis ?
nee tamen ulterius, quam fortia facta siiendo 575
ulciscor fratres : solida est mihi gratia tecum."
Haec postquam dulci Neleius edidit ore,
a sermone senis repetito munere Bacchi
surrexere toris : nox est data cetera somno.
At deus, aequoreas qui cuspide temperat undas, 580
in volucrem corpus nati Phaethontida versum
mente dolet patria saevumque perosus Achillem
exercet memores plus quam civiliter iras.
iamque fere tracto duo per quinquennia bello
220
METAMORPHOSES BOOK XII
Neptune, father of Neleus, had given power to
assume any form he pleased and to put it off again
at will. When now he had vainly changed to each
of his forms in turn, he took the form of the bird
which carries the thunderbolts in his hooked talons,
a bird most dear to the king of the gods. With all
his might of wings, of curved beak and hooked claws,
he had torn the hero's face. Then the Tirynthian
aimed his too unerring bow at him as he bore his
body high into the clouds and hung poised there,
and smote him where wing joins side. The wound
was not severe ; but the sinews severed by the wound
failed of their office and refused motion and power
of flight. Down to the earth he fell, his weakened
wings no longer catching the air; and the arrow,
where it had lightly pierced the wing, pressed by
the weight of the body in which it hung, was driven
clear through the upper breast from the left side
into the throat. And now, O fairest leader of the
Rhodian fleet, what cause have I, think you, to sing
the praises of your Hercules? Yet for my brothers
I seek no other vengeance than to ignore his mighty
deeds. 'Twixt me and you there is unbroken
amity."
When Nestor with sweet speech had told this
tale, at the conclusion of the old man's words the
wine-cup went around once more and they rose
from the couches. The remainder of the night was
given to sleep.
But the god who rules the waters of the sea with
his trident was still filled with a father's grief for his
son whose body he had changed into the bird * of
Phaethon. And, hating the murderous Achilles, he
indulged his unforgetting wrath excessively. And
i The swan. See Index $.v. " Phaethon."
221
OVID
talibus intonsum conpellat Smintliea dictis: 585
"o mihi de fratris longe gratissime natis,
inrita qui mecum posuisti moenia Troiae,
ecquid, ubi has iamiam casuras adspicis arces,
ingemis ? aut ecquid tot defendentia muros
milia caesa doles ? ecquid, ne persequar omnes, 5<)0
Hectoris umbra subit circum sua Pergama tracti ?
cum tamen ille ferox belloque cruentior ipso
vivit adhuc, operis nostri populator, Achilles.
det mihi se : faxo, triplici quid cuspide possim,
sentiat ; at quoniam concurrere comminus hosti 595
non datur, occulta necopinum perde sagitta ! "
adnuit atque animo pariter patruique suoque
Delius indulgens nebula velatus in agmen
pervenit Iliacum mediaque in caede virorum
rara per ignotos spargentem cernit Achivos 600
tela Parin fassusque deum, "quid spicula perdis
sanguine plebis ? " ait. " sique est tibi cura tuorum
vertere in Aeaciden caesosque ulciscere fratres ! "
dixit et ostendens sternentem Troica ferro
corpora Peliden, arcus obvertit in ilium 605
certaque letifera direxit spicula dextra.
quod Priamus gaudere senex post Hectora posset,
hoc fuit ; ille igitur tantorum victor, Achille,
victus es a timido Graiae raptore maritae !
at si femineo fuerat tibi Marte cadendum, 610
Thermodontiaca malles cecidisse bipenni.
est
METAMORPHOSES BOOK XII
now for nigh ten years the war had been prolonged,
when he thus addressed Sminthean Apollo of the
unshorn locks : " O thou, by far the best beloved of
my brother's sons, thou who with me (though vainly)
didst build the walls of Troy, dost thou not groan
at sight of these battlements so soon to fall ? Dost
thou not grieve that so many thousands have been
slain in defending these walls ? Not to name them
all, does not Hector's image come before thee,
dragged around his own Pergama ? But Achilles,
fierce and more cruel than war itself, still lives, the
destroyer of our handiwork. Let him but come
within my reach. I'll make him feel what I can do
with my three-forked spear. But since it is not
granted me to meet my enemy face to face, do thou
bring him to sudden death by thy unseen arrow !"
The Delian nodded assent and, indulging equally his
own and his uncle's desire, wrapped in a cloud came
to the Trojan lines. There midst the bloody strife
of heroes he saw Paris taking infrequent shots at
the nameless crowd. Revealing his divinity, he
said : " Why do you waste your arrows in killing
common folk ? If you would serve your people, aim
at Aeacides and avenge your slaughtered brothers !"
He spoke and, pointing where Pelides was working
havoc on the Trojans with his spear, he turned the
bow in his direction and guided the well-aimed
shaft with his death-dealing hand. This was the
first cause for joy which old Priam had since Hector's
death. So then, Achilles, thou conqueror of the
mightiest, thou art thyself o'ercome by the cowardly
ravisher of a Grecian's wife ! But if thou hadst been
fated to fall by a woman's battle-stroke, how gladly
wouldst thou have fallen by the Amazon's double
228
OVID
lam timor ille Phrjgum, decus et tutela Pelasgi
nominis, Aeacides, caput insuperabile bello,
arserat : armarat deus idem idemque cremarat ;
lam cinis est, et de tarn magno restat Achille 6l 5
nescio quid parvum, quod non bene conpleat urnam,
at vivit totum quae gloria conpleat orbem.
haec ill i mensura viro respondet, et hac est
par sibi Pelides nee inania Tartara sentit.
ipse etiam, ut, cuius fuerit, cognoscere possis, 620
bella movet clipeus, deque armis arma feruntur.
non ea Tydides, non audet Oileos Aiax,
non minor Atrides, non bello maior et aevo
poscere, non alii : solis Telamone creato
Laerteque fuit tantae fiducia laudis. 625
a se Tantalides onus invidiamque removit
Argolicosque duces mediis considere castris
iussit et arbitrium litis traiecit in omnes.
224
METAMORPHOSES BOOK XII
And now that terror of the Phrygians, that orna-
ment and bulwark of the Pelasgian name, Aeacides,
the invincible captain of the war, was burned. One
and the same god armed him and consumed him too.
Now he is but dust ; and of Achilles, once so great,
there remains a pitiful handful, hardly enough to fill
an urn. But his glory lives, enough to fill the whole
round world. This is the true measure of the man ;
and in this the son of Peleus is still his real self, and
does not know empty Tartarus. His very shield,
that you might know to whom it once belonged, still
wages war, and for his arms arms are taken up.
Neither Tydides nor Ajax, Oileus' son, dares to claim
them, nor the lesser1 Atrides, nor the greater2 in
prowess and in age, nor other chieftains. Only the
son 3 of Telamon and Laertes' son 4 were bold enough
to claim so great a prize. To escape the hateful
burden of a choice between them, Tantalides 6 bade
the Grecian captains assemble in the midst of the
camp, and he referred to all the decision of the
strife.
1 Menelaiia 2 Agamemnon. * Ajax.
* Ulyssea. 8 Agamemnon,
£3<
BOOK XIII
LIBER XIII
Consedere duces et vulgi stante corona
Mirgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax,
utque erat inpatiens irae, Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
intendensque manus " agimus, pro Iuppiter ! " inquit
"ante rates causam, et mecum confertur Ulixes ! 6
at non Hectoreis dubitavit cedere flammis,
quas ego sustinui, quas hac a classe fugavi.
tutius est igitur fictis contendere verbis,
quam pugnare manu, sed nee mihi dicere promptum,
nee facere est isti : quantumque ego Marte feroci 1 1
inque acie valeo, tantum valet iste loquendo.
nee memoranda tamen vobis mea facta, Pelasgi,
esse reor : vidistis enim ; sua narret Ulixes,
quae sine teste gerit, quorum nox conscia sola est ' 1 5
praemia magna peti fateor ; sed demit honorem
aemulus : Aiaci non est tenuisse superbum,
sit licet hoc ingens, quicquid speravit Ulixes ;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius,
quod, cum victus erit, mecum certasse feretur. 20
" Atque ego, si virtus in me dubitabilis esset,
nobilitate potens essem, Telamone creatus,
moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit
litoraque intravit Pagasaea Colcha carina ;
228
BOOK XIII
The chiefs took their seats, while the commons stood
in a ring about them. Then up rose Ajax, lord of
the sevenfold shield. With uncontrolled indignation
he let his lowering gaze rest awhile on the Sigean
shores and on the fleet; then, pointing to these,
" By Jupiter ! " he cried, " in the presence of these
ships 1 plead my cause, and my competitor is —
Ulysses ! But he did not hesitate to give way before
Hector's torches, which I withstood, nay, which I
drove away from this fleet. 'Tis safer, then, to
fight with lying words than with hands. But 1 am
not prompt to speak, as he is not to act ; and I am
as much his master in the fierce conflict of the battle-
line as he is mine in talk. As for my deeds, O
Greeks, I do not think I need rehearse them to you,
for you have seen them. Let Ulysses tell of his,
done without witness, done with the night alone
to see them ! I own that it is a mighty prize I
strive for ; but such a rival takes away the honour
of it. It is no honour for Ajax to have gained a
prize, however great, to which Ulysses has aspired.
Already he has gained reward enough in this contest
because, when conquered, he still can say he strove
with me.
" And even if my valour were in doubt, I should still
be his superior in birth ; for Telamon was my father,
who in company with valiant Hercules took the walls
of Troy and with the Pagasaean ship sailed to Colchis.
829
OVID
Aeacus huic pater est, qui iura silentibus illic 25
reddit, ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urget ;
Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur
Iuppiter esse suam : sic ab love tertius Aiax.
nee tamen haec series in causam prosit, Achivi,
si mihi cum magno non est communis Achille : 30
frater erat, fraterna peto ! quid sanguine cretus
Sfsyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis ?
" An quod in arma prior nulloque sub indice veni,
arma neganda mihi, potiorque videbitur ille, 35
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto, donee sollertior isto,
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma ?
optima num sumat, quia sumere noluit ulla : 40
nos inhonorati et donis patruelibus orbi,
obtulimus quia nos ad prima pericula, simus?
" Atque utinam aut verus furor ille, aut creditus
esset,
nee comes hie Phrygias umquam venisset ad arces
hortator scelerum ! non te, Poeantia proles, 45
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet .
qui nunc, ut memorant, silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris,
quae meruit, quae, si di sunt, non vana precaris.
et nunc ille eadem nobis iuratus in arma, 50
heu ! pars una ducum, quo successore sagittae
Herculis utuntur, fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus, volucresque petendo
230
METAMORPHOSES ROOK XIII
His father was Aeacus, who is passing judgment in
that silent world where Sisyphus Aeolides strains to
his heavy stone ; and most high Jupiter acknow-
ledges Aeacus as his son. Thus Ajax is the third
remove from Jove. But let this descent be of no
avail to my cause, O Greeks, if I do not share it with
the great Achilles. He was my cousin ; a cousin's
arms I seek. Why do you, the son of Sisyphus,
exactly like him in his tricks and fraud, seek to asso-
ciate the Aeacidae with the name of an alien family?
" Aye, is it because I came first to arms needing
no detection,1 that arms are denied me ? And shall
he appear the better man who came last to arms and
by feigned madness shirked the war, till one more
shrewd than he, but not to his own advantage, the son
of Nauplius, uncovered this timid fellow's trick and
dragged him forth to the arms that he shunned ? Shall
he take the best because he wanted to take none ?
And shall I go unhonoured, denied my cousin's gifts,
just because I was the first to front the danger?
" And oh, that his madness either had been real, or
had never been detected, and that this criminal had
never come with us against the Phrygians ! Then, son
of Poeas, Lemnos would not possess you, landed there
to our sin and shame, you who, they say, hidden in
forest lairs, move the very rocks with your groans and
call down curses on Laertes' son which he has richly
merited, and which, if there are any gods, you do not
call down in vain. And now he, who took oath with
us for this same war, alas ! one of our chieftains, who
fell heir to Alcides' shafts, now, broken with disease
and hunger, is clothed and fed by the birds, and in
pursuit of birds uses those arrows which fate intended
» Referring to Palamedes, who had exposed Ulysses' feigned
madness and brought him to the war. See Index.
231
OVID
debita Troianis exercet spicula fatis.
ille tamen vivit, quia non comitavit Ulixen ; 55
mallet et infelix Palamedes esse relictus :
viveret aut certe letum sine crimine haberet ;
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
crimen et ostendit, quod iam praefoderat, aurum. 60
ergo aut exilio vires subduxit Achivis,
aut nece : sic pugnat, sic est metuendus Ulixes !
w Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat,
haut tamen efficiet, desertum ut Nestora crimen
esse rear nullum ; qui cum inploraret Ulixen 65
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis,
proditus a socio est ; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides, qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico.
aspiciunt oculis superi mortalia iustis ! 70
en eget auxilio, qui non tulit, utque reliquit,
sic linquendus erat : legem sibi dixerat ipse,
conclamat socios : adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura ;
opposui molem clipei texique iacentem 75
servavique animam (minimum est hoc laudis) inertem.
si perstas certare, locum redeamus in ilium :
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo !
at postquam eripui, cui standi vulnera vires 80
non dederant, nullo tardatus vulnere fugi*
tS9
METAMORPHOSES BOOK XIII
for Troy ! But yet he lives at least, because he did
not keep on with Ulysses. Ill-fated Palamedes, too,
would prefer to have been left behind. He would
be living still, or at least would have died without dis-
honour, whom that fellow there, all too mindful of
the unfortunate exposure of his madness, charged
with betraying the Greek cause, and in proof of
his false charge showed the gold which he had
already hidden there. So then, either by exile
or by death he has been drawing off the Grecian
strength. So does Ulysses fight, so must he be
feared !
" Though he should surpass even trusty Nestor in
his eloquence, he will never make me believe that his
desertion of Nestor was other than a crime. For
when he, slow from his horse's wound and spent with
extreme age, appealed to Ulysses, he was deserted by
his friend. And that I am not making up this tale
Tydides knows full well, for he repeatedly called upon
him by name and chided his timid friend for flight.
But the gods regard the affairs of men with righteous
eyes. Behold he is in need of aid who rendered none ;
and as he left another, so was he fated to be left.
He had established his own precedent. He cried
aloud upon his friends. I came and saw him trem-
bling, pale with fear, shrinking from impending death
I thrust forward my massive shield and covered him
where he lay, and I saved his worthless life — small
praise in that. If you persist in this contention let
us go back to that spot ; bring back the enemy, your
wound and your accustomed fear ; hide behind my
shield and contend with me beneath it. But after I
rescued him, he,who because of his wounds had had no
strength to stand, now fled away not hindered by his
wounds at all '
S3
OVID
" Hector adest secumque deos in proelia ducit,
quaque ruit, non tu tantum terreris, Ulixe,
sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris.
hunc ego sanguineae successu catdis ovantem 8.5
eminus ingenti resupinum pondere fudi,
hnnc ego poscentem, cum quo concurreret, unus
sustinui : sortemque meam vovistis, Achivi,
et vestrae valuere preces. si quaeritis huius
fortunam pugnae, r.on sum superatus ab illo. 90
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes : ubi nunc facundus Ulixes ?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes,
spem vestri reditus : date pro tot navibus arma.
" Quodsi vera licet mihi dicere, quaeritur istis 95
quam mihi maior honos,coniunctaque gloria nostra est,
atque Aiax armis, non Aiaci arma petuntur.
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum :
luce nihil gestum, nihil est Diomede remoto ; 100
si semel ista datis meritis tarn vilibus arma,
dividite, et pars sit maior Diomedis in illis.
" Quo tamen haec Itliaco, qui clam, qui semper
inermis
rem gerit et furtis incautum decipit hostem ?
ipse nitor galeae claro radiantis ab auro 105
insidias prodet manifestabitque latentem ;
sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex
pondera tanta feret, nee non onerosa gravisque
Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis,
nee clipeus vasti caelatus imagine mundi 1 1 0
234
METAMORPHOSES BOOK XIII
" Here is Hector, and he brings the gods with him
into battle ; and where he rushes on, not you alone
are terrified, Ulysses, but brave men also ; so much
terror does he inspire. Him, rejoicing in the success
of his bloody slaughter, I laid low upon the ground
with a huge stone which I threw ; and when he
challenged one to meet him, I alone bore the brunt
of his attack. You prayed, O Greeks, that the lot
might fall to me, and your prayers were heard. If
you ask the outcome of the battle, at least I was not
overcome by him. Behold, the Trojans bring sword
and fire and Jove against the Greek ships. Where
now is the eloquent Ulysses? But I with my own
breast stood bulwark for the thousand ships, the hope
of your return. Grant me these arms for all those
ships.
" But if I may speak truth, the arms claim greater
honour than do I ; they share my glory, and the
arms seek Ajax, not Ajax the arms. Let the Ithacan
compare with these deeds his Rhesus and unwarlike
Dolon, his Helenus, Priam's son, taken captive, and
the stolen Palladium : nothing done in the light of
day, nothing apart from Diomede If you are really
giving that armour for so cheap deserts, divide it and
let the larger share in them be Diomede's.
" But why give them to the Ithacan, who always
does things stealthily, always unarmed, relying upon
tricks to catch the enemy off his guard ? The very
glint of the helmet gleaming with bright gold will
betray his snares and discover him as he hides. But
neither will the Dulichian'shead beneath the helmet
of Achilles be able to bear so great a weight, norcan the
spear-shaft, cut on Pelion, be otherwise than burden-
some and heavy to his unwarlike arm. The shield
also, a moulded picture of the vast universe, will not
235
OVID
conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae :
debilitaturum quid te petis, inprobe, munus,
quod tibi si populi donaverit error Achivi,
cur spolieris, erit, non, cur metuaris ab hoste,
et fuga, qua sola cunctos, timidissime, vincis, 1 1 5
tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti ?
adde quod iste tuus, tarn raro proelia passus,
integer est clipeus ; nostro, qui tela ferendo
mille patet plagis, novus est successor habendus.
"Denique (quid verbis opus est?) spectemur
agendo ! 1 20
arma viri fortis medios mittantur in hostes :
inde iubete peti et referentem ornate relatis."
Finierat Telamone satus, vulgique secutuin
ultima murmur erat, donee Laertius heros
adstitit atque oculos paulum tellure moratos 1 25
sustulit ad proceres exspectatoque resolvit
ora sono, neque abest facundis gratia dictis.
" Si mea cum vestris valuissent vota, Pelasgi,
non foret ambiguus tanti certaminis heres,
tuque tuis armis, nos te poteremur, Achille, 1 30
quem quoniam non aequa mihi vobisque negarunt
fata^" (manuque simul veluti lacrimantia tersit
lumina) " quis magno melius succedit Achilli,
quam per quem magnus Danais successit Achilles ?
huic modo ne prosit, quod, uti est, hebes esse vide-
tur, 135
neve mihi noceat, quod vobis semper, Achivi,
profuit ingenium, meaque haec facundia, siqua est
236
METAMORPHOSES BOOK XIII
become his timid hand, the left one, made for stealing,
Why do you seek a prize, you shameless fellow, that
will overtax your strength ; a prize which, if by some
mistake the Greeks should give it to you, will be
reason for the foe to spoil, not fear you ? And flight,
in which alone you surpass all others, most timid as
you are, will prove but slow for you if you carry such
a weight. Consider also that that shield of yours, so
rarely used in battle, is quite uninjured; while mine,
pierced in a thousand places by the thrusts of spears,
needs a fresh shield to take its place.
" Finally, what need of words? Let us be seen in
action ! Let the brave hero's arms be sent into the
enemy's midst ; bid them be recovered, and to their
rescuer present the rescued arms."
The son of Telamon finished, and the applause
of the crowd followed his closing words. At length
Laertes' heroic son stood up and, holding his eyes for
a little on the ground, he raised them to the chiefs
and broke silence with the words for which they
waited ; nor was grace of manner lacking to his
eloquent speech.
"If my prayers and yours had availed, O Greeks,
there would be no question as to the next heir in this
great strife, and you, Achilles, would still have your
own armour, and we should still have you. But since
the unjust fates have denied him to me and you"
(and with his hand he made as if to wipe tears from
his eyes), " who would better receive the great
Achilles' arms than he through whom the Greeks
received the great Achilles ? Only let it not be to
this fellow's profit that he seems to be, as indeed he
is, slow of wit ; and let it not be, O Greeks, to my
hurt that I have always used my wit for youi
advantage. And let this eloquence of mine, if 3
OVID
quae nunc pro domino, pro vobis saepe locuta est,
invidia careat, bona nee sua quisque recuset.
" Nam genus et proavos et quae non fecimus ipsi,
vix ea nostra voco, sed enim, quia rettulit Aiax 141
esse Iovis pronepos, nostri quoque sanguinis auctor
Iuppiter est, totidemque gradus distamus ab illo :
nam mihi Laertes pater est, Arcesius illi,
Iuppiter huic, neque in his quisquam damnatus et
exul ; 145
est quoque per matrem Cyllenius addita nobis
altera nobilitas : deus est in utroque pai ente.
sed neque materno quod sum generosior ortu,
nee mihi quod pater est fraterni sanguinis insons,
proposita arraa peto : meritis expendite causarn, 1 .00
dummodo, quod fratres Telamon Peleusque fuerunt,
Aiacis meritum non sit nee sanguinis ordo,
sed virtutis honor spoliis quaeratur in istis !
aut si proximitas primusque requiritur heres,
est genitor Peleus, est Pyrrhus filius illi : 155
quis locus Aiaci ? Phthiam haec Scyrumve ferantur !
nee minus est isto Teucer patruelis Achilli :
num petit ille tamen ? num, si petat, auferat ilia ?
ergo, operum quoniam nudum certamen habetur,
plura quidem feci, quam quae conprendere dictis 160
in promptu mihi sit, rerum tamen ordine ducar.
" Praescia venturi genetrix Nereia leti
dissimulat cultu natum, et deceperat omnes,
in quibus Aiacem, sumptae fallacia vestis :
arma ego femineis animum motura virilem 165
238
METAMORPHOSES BOOK XIII
have any, which now speaks for its owner, but often
for you as well, incur no enmity, and let each man
make the most of his own powers.
" For as to race and ancestry and the deeds that
others than ourselves have done, I call those in no
true sense our own. But the truth is, since Ajax
claims to be great-grandson of Jove, Jove is the
founder of my race as well, and I am just as many
steps removed from him. For Laertes is my father,
Arcesius, his, and he, the son of Jupiter; nor in
this line is there any exiled criminal. I have
also on my mother's side another claim to noble
birth, Cyllenius.1 Through both my parents have I
divine descent. But, neither because through my
mother I am more nobly born, nor because my father
is guiltless of his brother's blood, do I seek the
armour that lies there. Weigh the cause on desert
alone. Only count it not any desert of Ajax that
Telamon and Peleus were brothers, and let not
strains of blood, but the honour of manhood be con-
sidered in the award. Or, if you seek for next of
kin and lawful heir, Peleus is Achilles' father,
Pyrrhus his son. What room is there for Ajax?
Bear the armour hence to Phthia 2 or to Scyrus.3 And
Teucer is no less Achilles' cousin than he. Yet does
he seek the arms, and if he did seek would he gain
them ? So then, since 'tis a sheer strife of deeds, I
have done more deeds than I can well enumerate.
Still I will tell them in their order.
"Achilles' Nereid mother, foreseeing her son's
destruction, had disguised him, and the trick of the
clothing that he wore deceived them all, Ajax among
the rest. But I placed among women's wares some
1 Mercury. 2 The home of Peleus.
8 The home of Pyrrhus.
239
OVID
mercibus inserui, neque adhuc proiecerat heros
virgineos habitus, cum parmam hastamque tenenti
' nate dea,' dixi ' tibi se peritura reservant
Pergama ! quid dubitas ingentem evertere Troiam ? '
iniecique manum fortemque ad fortia misi. 1 70
ergo opera illius mea sunt : ego Telephon hasta
pugnantem domui victum orantemque refeci ;
quod Thebae cecidere, meum est ; me credite Lesbon,
me Tenedon Chrysenque et Cillan, Apollinis urbes,
et Scyrum cepisse ; mea concussa putate 175
procubuisse solo Lyrnesia moenia dextra,
utque alios taceam, qui saevum perdere posset
Hectora, nempe dedi : per me iacet inclitus Hector !
illis haec armis, quibus est inventus Achilles,
anna peto : vivo dederam, post fata reposco. 180
" Ut dolor unius Danaos pervenit ad omnes,
Aulidaque Euboicam conplerunt mille carinae,
exspectata diu, nulla aut contraria classi
damina erant, duraeque iubent Agamemnona sortes
inmeritam saevae natam mactare Dianae. 185
denegat hoc genitor divisque irascitur ipsis
atque in rege tamen pater est, ego mite parentis
ingenium verbis ad publica commoda verti :
hanc equidem (fateor, fassoque ignoscat Atrides)
difficilem tenui sub iniquo iudice causam. 190
hunc tamen utilitas populi fraterque datique
summa movet sceptri, laudem ut cum sanguine penset;
mittor et ad matrem, quae non hortanda, sed astu
240
METAMORPHOSES BOOK XIII
arms such as would attract a man. The hero still
wore girl's clothing when, as he laid hands on shield
and spear, I said to him : ' O son of Thetis, Pergama,
doomed to perish, is keeping herself for you ! Why
do you delay the fall of mighty Troy ? ' And 1 laid
my hand on him and sent the brave fellow forth to
do brave deeds. So then, all that he did is mine.
'Twas I who conquered the warring Telephus with
my spear and healed him, vanquished and begging
aid. That Thebes fell is my deed ; credit Lesbos
to me, to me Tenedos, Chryse and Cilia, cities of
Apollo, and Scyrus too. Consider that by my hand
the walls of Lyrnesus were battered to the ground.
And, not to mention others, 'twas I, indeed, who
gave the man who could destroy the warlike Hector.
Through me illustrious Hector lies low ! These arms
I seek in return for those by which Achilles was
discovered. Arms I gave the living ; after his death
I ask them back.
" When the sorrow of one man came to all the
Greeks, and a thousand ships were gathered at
Euboean Aulis, there were no winds, though they
waited for them long, or they blew contrary to the
fleet. Then a cruel oracle bade Agamemnon sacrifice
his innocent daughter to pitiless Diana. This the
father refused to do and was angry at the gods them-
selves, having a father's feelings though he was a
king. It was I who by my words turned the kind
father-heai*t to a consideration of the public weal ; I
indeed (I confess it, and may Atrides pardon as I con-
fess) had a difficult cause to plead, and that, too, before
a partial judge; still the people's good, his brother,
and the chief" place of command assigned to him, all
moved upon him to balance praise with blood. Then
I was sent to the mother, who was not to be exhorted,
241
OVID
decipienda fuit, quo si Telamonius isset,
orba suis essent etiarn nunc lintea ventis. 195
" Mittor et Iliacas audax orator ad arces,
visaque et intrata est altae mihi curia Troiae,
plenaque adhuc erat ilia viris ; interritus egi,
quam mihi mandarat communis Graecia, causam 199
accusoque Parin praedamque Helenamque reposco
et moveo Priamum Priamoque Antenora iunctum ;
at Paris et fratres et qui rapuere sub illo,
vix tenuere manus (scis hoc, Menelae) nefandas,
primaque lux nostri tecum fuit ilia pericli.
" Longa referre mora est, quae consilioque manuque
utiliter feci spatiosi tempore belli. 206
post acies primas urbis se moenibus hostes
continuere diu, nee aperti copia Martis
ulla fuit ; decimo demum pugnavimus anno :
quid facis interea, qui nil nisi proelia nosti ? 210
quis tuus usus erat ? nam si mea facta requiris,
hostibus insidior, fossa munimina cingo,
consolor socios, ut longi taedia belli
mente ferant placida, doceo, quo simus alendi
armandique modo, mittor, quo postulat usus. 2 1 5
"Ecce Iovis monitu deceptus imagine somni
rex iubet incepti curam dimittere belli;
ille potest auctore suam defendere vocem :
non sinat hoc Aiax delendaque Pergama poscat, 219
quodque potest, pugnet ! cur non remoratur ituros ?
242
METAMORPHOSES BOOK XIII
but deceived by craft. But if the son of Telamon
had gone to her, our sails would even now be destitute
of their winds.
" I was sent also as a bold ambassador to Ilium's
stronghold and visited and entered the senate-house
of lofty Troy. It was still full of heroes. Undaunted,
I pleaded the cause which united Greece had en-
trusted to me, I denounced Paris, demanded the
return of Helen and the booty, and I prevailed on
Priam and Antenor who sided with Priam. But
Paris and his brothers and his companions in the
robbery scarce restrained their impious hands from
me (you know that, Menelaiis). That was the first
day of my dangers shared with you.
" It would take a long time to tell the things 1
accomplished for your good both with thought and
deed during the long-drawn war. After the first
battles the enemy kept himself for a long time
within his city's walls and there was no chance for
open conflict. At last in the tenth year we fought.
What were you doing in the meantime, you whose
only knowledge is of battles ? Of what service were
you then? If you ask what I was doing, I laid
snares for the enemy, I surrounded the fortifications
with a trench, I encouraged our allies so that they
might bear patiently the tedium of the long war, I
advised as to how we should be fed and armed, I was
sent on missions where circumstance demanded.
" Behold, at Jove's command, being deceived by a
vision of the night, the king bids us give up the
burden of the war we have undertaken. He can
defend his order by quoting the source of it. Now
let Ajax prevent this movement ; let him demand
that Pergama be destroyed and, what he can do, let
him fight ! Why does he not stay those who are
243
OVID
cur non arma capit, dat, quod vaga turba sequatur ?
non erat hoc nimium numquam nisi magna loquenti.
quid, quod et ipse fugit? vidi, puduitque videre,
cum tu terga dares inhonestaque vela parares ;
nee mora, ' quid facitis ? quae vos dementia ' dixi
' concitat, o socii, captam dimittere Troiam, 226
quidque domum f'ertis decimo, nisi dedecus, anno ? '
talibus atque aliis, in quae dolor ipse disertum
fecerat, aversos profuga de classe reduxi.
convocat Atrides socios terrore paventes : 230
nee Telamoniades etiamnunc hiscere quicquam
audetj at ausus erat reges incessere dictis
Thersites etiam, per me haut inpune protervus '
erigor et trepidos cives exhortor in hostem
amissamque mea virtutem voce repono. 235
tempore ab hoc, quodcumque potest fecisse videri
fortiter iste, meum est, qui dantem terga retraxi.
**. Denique de Danais quis te laudatve petitve ?
at sua Tydides mecum communicat acta,
me probat et socio semper confidit Ulixe. 240
est aliquid, de tot Graiorum milibus unum
a Diomede legi! nee me sors ire iubebat:
sic tamen et spreto noctisquc hostisque periclo
ausum eadem, quae nos, Phrygia de gente Dolona
intcrimo, non ante tamen, quam cuncta coegi 245
prodere et edidici, quid perfida Troia pararet.
S44
METAMORPHOSES BOOK XIII
starting home ? Why does he not take arms and
give something for the straggling mob to rally
round ? This was not too much for one who never
speaks except in boasting. But what of the fact
that he himself fled also ? I saw you, and I was
ashamed to see, when you turned your back and were
for spreading your dishonoured sails. Instantly I
cried : ' What are you doing ? What madness, my
friends, is driving you to abandon Troy, which is
already captured? What are you taking home after
ten years of war except disgrace ? ' With such and
other words, to which my very grief had made me
eloquent, I turned them from their intended flight
and led them back. Atrides assembled the allies
still perturbed and fearful ; and even then the son
of Telamon did not dare utter a single syllable. But
Thersites dared, indeed, and chid the kings with
words, unruly fellow, but, thanks to me, not without
punishment ! I arose and urged my faint-hearted
comrades against the enemy, and by my words I
aroused again their courage. From that time on,
whatever brave deed my rival here can claim to
have accomplished belongs to me who brought him
back from flight.
" Finally, who of the Greeks praises you or seeks
your company ? But Diomede shares his deeds with
me, approves me, and is ever confident with Ulysses
at his side. Surely, 'tis something, alone out of the
many thousand Greeks, to be picked out by Diomede !
And it was not the casting of lots that bade me go.
Still, spurning all perils of night and of the enemy, I
went forth and slew Phrygian Dolon, who was on the
same perilous errand with ourselves. And yet I did
not slav him till I had forced him to tell all he knew
and had learned what treacherous Troy was planning.
245
OVID
omnia cognoram nee, quod specularer, habebam
et iam promissa poteram cum laude reverti :
haut contentus eo petii tentoria Rhesi
inque suis ipsum castris comitesque peremi 250
atque ita captivo, victor votisque potitus,
ingredior curru laetos imitante triumphos;
cuius equos pretium pro nocte poposcerat hostis,
anna negate mihi, fueritque benignior Aiax. —
quid Lycii referam Sarpedonis agmina ferro 255
devastata meo ? cum multo sanguine fudi
Coeranon Iphitiden et Alastoraque Chromiumque
Alcandrumque Hnliumque Noemonaque Prytanimque
exitioque dedi cum Chersidamante Thoona
et Charopem fatisque inmitibus Ennomon actum 260
quique minus celebres nostra sub moenibus urbis
procubuere manu. sunt et mihi vulnera, cives,
ipso pulchra loco ; nee vanis credite verbis,
aspicite ! en " vestemque manu deduxit et " haec sunt
pectora semper" ait "vestris exercita rebus! 265
at nil inpendit per tot Telamonius annos
sanguinis in socios et habet sine vulnere corpus!
" Quid tamen hoc refert, si se pro classe Pelasga
arma tulisse refert contra Troasque Iovemque?
confiteorque, tulit (neque enim benefacta maligne 270
detractare meum est), sed ne communia solus
occupet atque aliquem vobis quoque reddat honorem,
reppulit Actorides sub imagine tutus Achillis
246
METAMORPHOSES BOOK XIII
I had found out all and had no further cause for
spying, and I could now go back with the praise
which I had striven for ; but not content with this,
I turned to Rhesus' tents and in his very camp I
slew the captain and his comrades too. And so,
victorious and with my prayers accomplished, I went
on my way in my captured chariot in manner of a
joyful triumph. Now refuse his arms to me, whose
horses my enemy had demanded as the price of his
night's work, and let Ajax be the kinder!1 Why
should I mention the Lycian Sarpedon's ranks which
my sword cut to pieces ? I laid low in bloody
slaughter Coeranos, the son of Iphitus, Alastor and
Chromius, Alcander, Halius, Noemoii, Prytanis, slew
Thoon and Chersidamas, Charopes, Ennomos, driven
by the pitiless fates ; and others less renowned fell
by my hand beneath their city's walls. I, too, have
wounds, my comrades, noble for the very place of
them. And trust no empty words of mine for that.
See here !" and he threw open his garment with his
hand ; " here is my breast which has ever suffered
for your cause ! But the son of Telamon in all these
years has lost no blood in his friends' behalf and his
body can show no wound at all.
" And what matters it if he says that he stood up
in arms for the Greek fleet against the Trojans and
the power of Jove? I grant he did; for it is not
my way maliciously to belittle the good that he has
done. But let not him alone claim the honour that
belongs to all, and let him give some credit to you
also. 'Twas the son of Actor,2 safe 'neath the sem-
blance of Achilles, who drove off the Trojans from
1 This is a reference to Ajax' ironical proposition in I. 102,
to divide the armour between Ulysses and Diomede.
■ Patroclus.
247
OVID
Troas ab arsuris cum defensore carinis. —
ausum etiara Hectoreis solum concurrere telis 275
se putat, oblitus regisque ducumque meique,
nonus in officio et praelatus munere sortis.
sed tamen eventus vestrae, fortissime, pugnae
quis fuit? Hector abit violatus vulnere nullo !
" Me miserum, quanto cogor meminisse dolore 280
temporis illius, quo, Graium murus, Achilles
procubuit ! nee me lacrimae luctusve timorve
tardarunt, quin corpus humo sublime referrem :
his umeris, his inquam, umeris ego corpus Achillis
et simul arma tuli, quae nunc quoque ferre laboro.
sunt mihi, quae valeant in talia pondera, vires, 286
est animus certe vestros sensurus honores :
scilicet idcirco pro nato caerula mater
ambitiosa suo fuit, ut caelestia dona,
artis opus tantae, rudis et sine pectore miles 290
indueret? neque enim clipei caelamina novit,
Oceanum et terras cumque alto sidera caelo
Pleiadasque Hyadasque inmunemque aequoris Arcton
diversasque urbes nitidumque Orionis ensem :
postulat, ut capiat, quae non intellegit, arma ! 295
" Quid, quod me duri fugientem munera belli
arguit incepto serum accessisse labori
nee se magnanimo maledicere sentit Achilli?
si simulasse vocas crimen, simulavimus ambo ;
si mora pro culpa est, ego sum maturior illo. S00
me pia detinuit coniunx, pia mater Achillem,
primaque sunt illis data tempora, cetera vobis :
haut timeo, si iam nequeam defendere, crimen
148
METAMORPHOSES BOOK XIII
the fleet, which else had burned together with its
defender. He thinks that he alone dared to stand
up against Hector's spear, ignoring the king, the
chieftains, and myself, he but the ninth in proffered
service and by the lot's grace preferred to us. But
what was the outcome of your battle, bravest of men ?
Hector retired without a wound.
"Ah me, with what grief am I forced to recall
that time when Achilles fell, the bulwark of the
Greeks ! And yet neither tears nor grief nor fear
kept me from lifting up his body from the ground.
On these shoulders, yes, on these very shoulders, I
bore Achilles ' body, armour and all, arms which now
also I seek to bear. I have strength enough to bear
their ponderous weight and I have a mind that can
appreciate the honour you would do me. Was it for
this, forsooth, that the hero's mother, goddess of the
sea, was ambitious for her son, that those heavenly
gifts, the work of heavenly art should clothe a rough
and stupid soldier? For he knows nothing of the
relief- work of the shield : the sea, the lands, the deep
starry heavens, the Pleiades, the Hyades, Arctos
forbidden the sea, the scattered cities, and Orion's
gleaming sword. He asks that he may receive
armour which he cannot appreciate.
" What of his chiding me with trying to shun the
hardships of the war and of coming late when the
struggle had begun ? Does he not know that he is
reviling the great Achilles also? If you call it a crime
to have pretended, we both pretended. If delay is
culpable, I was the earlier of the two. A loving wife
detained me ; a loving mother detained Achilles. Our
first time was given to them, the rest to you. I do
not fear a charge — even granted I could not answer
it— which I share with so great a hero. Yet he was
249
OVID
cum tanto commune viro : deprensus Ulixis
ingenio tamen ille, at non Aiacis Ulixes. 305
" Neve in me stolidae convicia fundere linguae
admiremur eum, vobis quoque digna pudore
obicit. an falso Palameden crimine turpe
accusasse mihi, vobis damnasse decorum est ?
sed neque Naupliades facinus defendere tantum 310
tamque patens valuit, nee vos audistis in illo
crimina, vidistis, pretioque obiecta patebant.
" Nee, Poeantiaden quod habet Vulcania Lemnos.
esse reus merui (factum defendite vestrum !
consensistis enim,) nee me suasisse negabo, 315
ut se subtraheret bellique viaeque labori
temptaretque feros requie lenire dolores.
paruit — et vivit ! non haec sententia tantum
fida, sed et felix, cum sit satis esse fidelem.
quern quoniam vates delenda ad Pergama poscunt,
ne mandate mibi ! melius Telamonius ibit 321
eloquioque virum morbis iraque furentem
molliet aut aliqua producet callidus arte '
ante retro Simois fluet et sine frondibus Ide
stabitj et auxilium promittet Achaia Troiae, 325
quam, cessante meo pro vestris pectore rebus,
Aiacis stolidi Danais sollertia prosit,
sis licet infestus sociis regique mihique
dure Philoctete, licet exsecrere meumque
devoveas sine fine caput cupiasque dolenti 3S0
me tibi forte dari nostrumque haurire cruorem,
250
METAMORPHOSES BOOK XIII
discovered by Ulysses' wit; but not by Ajax' wit,
Ulysses.
" And let us not wonder that he pours out against
me the insults of his stupid tongue ; for he vents
on you also shameful words. Was it base for me
to have accused Palamedes on a false charge, and
honourable for you to have condemned him ? But
neither was the son of Nauplius * able to defend a
crime so great, so clearly proved, nor did you merely
hear the charge against him : you saw the proof, as
it lay clearly revealed by the bribe.
" Nor should I be blamed because Vulcanian
Lemnos holds the son of Poeas.2 Defend your own
deed, for you consented to it. But I will not deny
that I advised that he withdraw from the hardships
of the war and the journey thither, and seek to
soothe his terrible anguish by a time of rest. He
took the advice — and lives ! And not alone was this
advice given in good faith, but it was fortunate as
well ; though it is enough that it was given in good
faith. Now, since our seers say that he is necessary
for the fall of Pergama, do not entrust the task to
me ! Telamon's son will better go, and by his elo-
quence he will calm the hero, mad with pain and
rage, or else by some shrewd trick will bring him to
us. Nay, Simoi's will flow backward, Ida stand without
foliage, and Greece send aid to Troy before the
craft of stupid Ajax would avail the Greeks in case I
should cease to work for your advantage. Though
you have a deadly hatred, O harsh Philoctetes, for
the allied Greeks and the king and me myself;
though you heap endless curses on my head and
long in your misery to have me in your power, to
drink my blood, and pray that, as I was given a
1 Palamedes. 2 Philoctetes.
I 251
OVID
utque tui mihi sic fiat, tibi copia nostri :
te tamen adgrediar mecumque reducere nitar
tamque tuis potiar (faveat Fortuna) sagittis,
quam sum Dardanio, quem cepi, vate potitus, 335
quam responsa deum Troianaque fata retexi,
quam rapui Phrygiae signum penetrale Minervae
hostibus e mediis. et se mihi comparat Aiax ?
nempe capi Troiam prohibebant fata sine illo :
fortis ubi est Aiax ? ubi sunt ingentia magni 340
verba viri? cur hie metuis? cur audet Ulixes
ire per excubias et se committere nocti
perque feros enses non tantum moenia Troum,
verum etiam sunimas arces intrare suaque
eripere aede deam raptamque adferre per hostes ? 345
quae nisi fecissem, frustra Telamone creatus
gestasset laeva taurorum tergora septem.
ilia nocte mihi Troiae victoria parta est :
Pergama tunc vici, cum vinci posse coegi.
" Desine Tydiden vultuque et murmure nobis 350
ostentare meum : pars est sua laudis in illo !
nee tu, cum socia clipeum pro classe tenebas,
solus eras : tibi turba comes, mihi contigit unus.
qui nisi pugnacem sciret sapiente minorem
esse nee indomitae deberi praemia dextrae, 355
ipse quoque haec peteret ; peteret moderatior Aiax
Eurypylusque ferox claroque Andraemone natus
nee minus Idomeneus patriaque creatus eadem
Meriones, peteret maioris frater Atridae :
25S
METAMORPHOSES BOOK XIII
chance at you, so you may have a chance at me ; still
would I go to you and strive to bring you back with
me. And I should get possession of your arrows
(should Fortune favour me), just as I got possession of
the Dardanian seer, whom I made captive ; just as I
discovered the oracles of the gods and the fates of
Troy ; just as I stole away from the midst of the
enemy the enshrined image of Phrygian Minerva.
And does Ajax compare himself to me f The fact is,
the fates declared that we could not capture Troy
without this sacred statue. Where now is the brave
Ajax ? Where are those big words of the mighty
hero ? Why do you fear in such a crisis ? Why does
Ulysses dare to go out beyond the sentinels, commit
himself to the darkness and, through the midst of cruel
swords, enter not alone the walls of Troy but even
the citadel's top, steal the goddess from her shrine
and bear her captured image through the enemy ?
Had I not done this, in vain would the son of Tela-
mon have worn on his left arm the sevenfold bulls'-
hide shield. On that night I gained thr victory
over Troy ; at that moment did I conquer Pergama
when I made it possible to conquer her.
" Cease by your looks and mutterings to remind us
that Tydides was my partner. He has his share ot
praise. You, too, when you held your shield in
defence of the allied fleet, were not alone. You had
a throng of partners; I, but one. And if Diomede
did not know that a fighter is of less value than
a thinker, and that the prize was not due merely to a
right hand, however dauntless, he himself also would
be seeking it ; so would the lesser Ajax, warlike
Eurypylus and the son of illustrious Andraemon, and
no less so Idomeneus and his fellow-countryman,
Meriones ; yes, Menelaiis, too, would seek the prize.
253
OVID
quippe manu fortes nee sunt mihi Marte secundi, 360
consiliis cessere meis. tibi dextera bello
utilis, ingenium est, quod eget moderamine nostro;
tu vires sine mente geris, mihi cura futuri ;
tu pugnare potes, pugnandi tempora mecum
eligit Atrides ; tu tantum corpore prodes, 365
nos animo ; quantoque ratem qui temperat, anteit
remigis officium, quanto dux milite maior,
tantum ego te supero, nee non in corpore nostro
pectora sunt potiora manu : vigor omnis in illis.
" At vos, o proceres, vigili date praemia vestro, 370
pioque tot annorum cura, quibus anxius egi,
hunc titulum meritis pensandum reddite nostris:
iam labor in fine est ; obstantia fata removi
altaque posse capi faciendo Pergama, cepi.
per spes nunc socias casuraque moenia Troum 375
perque deos oro, quos hosti nuper ademi,
per siquid superest, quod sit sapienter agendum,
siquid adhuc audax ex praecipitique petendum est,
si Troiae fatis aliquid restare putatis,
este mei memores ! aut si mihi non datis arma, 380
huic date 1 " et ostendit signum fatale Minervae.
Mota manus procerum est, et quid facundia posset,
re patuit, fortisque viri tulit arma disertus.
254
METAMORPHOSES BOOK XIIj
But all these men, though stout of hand, fully my
equals on the battlefield, have yielded to my
intelligence. Your right arm is useful in the battle ;
but when it comes to thinking you need my
guidance. You have force without intelligence ;
while mine is the care for to-morrow. You are a
good fighter; but it is I who help Atrides select
the time of fighting. Your value is in your body
only ; mine, in mind. And, as much as he who
directs the ship surpasses him who only rows it, as
much as the general excels the common soldier, so
much greater am I than you. For in these bodies
of ours the heart 1 is of more value than the hand ;
all our real living is in that.
" But do you, O princes, award the prize to your
faithful guardian. In return for the many years
which I have spent in anxious care, grant me this
honour as the reward of all my services. And now
my task is at an end ; I have removed the obstruct-
ing fates and, by making it possible to take tall
Pergama, I have taken her. Now, by our united
hopes, by the Trojan walls doomed soon to fall, by
the gods of whom but lately I deprived the foe, by
whatever else remains still to be done with wisdom,
if still some bold and hazardous deed must be
attempted, if you think aught still is lacking to the
fate of Troy, I beg you remember me ! Or, if you
do not give the arms to me, give them to her ! "
and he pointed to the fateful statue of Minerva.
The company of chiefs was moved, and their
decision proved the power of eloquence : and the
eloquent man bore oft" the brave man's arms. Then
he who had so often all alone withstood great
1 i.e. the mind or understanding. We should make the
contrast between head and hand.
255
OVID
Hectora qui solus, qui ferrum ignesque iovemque
sustinuit totiens, unam non sustinet iram, 385
invictumque virum vicit dolor : arripit ensem
et " meus hie certe est ! an et hunc sibi poscit
Ulixes ?
hoc " ait " utendum est in me niihi, quique cruore
saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit,
ne quisquam Aiacem possit superare nisi Aiax." 390
dixit et in pectus turn demum vulnera passum,
qua patuit ferro, letalem condidit ensem.
nee valuere manus infixum educere telum :
expulit ipse cruor, rubefactaque sanguine tellus
purpureum viridi genuit de caespite florem, 395
qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus ;
littera communis mediis pueroque viroque
inscripta est foliis, haec nominis, ilia querellae.
Victor ad Hypsipyles patriam clarique Thoantis
et veterum terras infames caede virorum 400
vela dat, ut referat Tirynthia tela, sagittas ;
quae postquam ad Graios domino comitante revexit,
inposita est sero tandem manus ultima bello.
Troia simul Priamusque cadunt. Priameia coniunx
perdidit infelix hominis post omnia formam 405
externasque novo latratu terruit auras,
longus in angustum qua clauditur Hellespontus.
I lion ardebat, neque adhuc consederat ignis •
exiguumque senis Priami Iovis ara cruorem
conbiberat, tractatque comis antistita Phoebi 410
non profecturas tendebat ad aethera palmas.
Dardanidas matres patriorum signa deorurn,
256
METAMORPHOSES BOOK XIII
Hector, so often sword and fire and Jove, could not
withstand passion only ; and resentment conquered
the unconquered hero. Then, snatching out his
sword, he cried : " But this at least is mine ; or
does Ulysses claim this also for himself? This I
must employ against myself; and the sword which
has often reeked with Phrygian blood will new reek
with its master's, lest any man save Ajax ever con-
quer Ajax." He spoke and deep in his breast, which
had not until then suffered any wound, where the
way was open for the blow, he plunged his fatal
sword. No hand was strong enough to draw away
the deep-driven steel ; the blood itself drove it out.
The ensanguined ground produced from the green
sod a purple flower, which in old time had sprung
from Hyacinthus' blood. The petals are inscribed
with letters, serving alike for hero and for boy : this
one a name,1 and that, a cry of woe.2 S
To the land 3 of Queen Hypsipyle and the illus-
trious Thoas, once infamous for its murdered men
of olden time, victorious Ulysses now set sail to
bring thence the Tirynthian 4 arrows. After he had
brought these to the Greeks, and their master5 with
them, the final blow was at last given to the long-
drawn war. Troy fell and Priam with it. The poor
wife of Priam after all else lost her human form
and with strange barking affrighted the alien air
where the long Hellespont narrows to a strait.
Ilium was in flames, nor had its fires yet died down,
and Jove's altar had drunk up the scanty blood
of aged Priam. The priestess 6 of Apollo, dragged
by the hair, was stretching to the heavens her un-
availing hands. The Trojan women, embracing the
1 AIA2. 2 AIAI. 3 Lemnos.
4 i.e. of Hercules. s Philoctetes. • Cassandra.
257
OVID
dum licet, amplexas succensaque templa tenentes.
invidiosa trahunt victores praemia Grai ;
mittitur Astyanax illis de turribus, unde 415
pugnantem pro se proavitaque regna tuentem
saepe videre patrem mon stratum a matre solebat.
iamque viam suadet Boreas, flatuque secundo
carbasa mota sonant : iubet uti navita ventis;
" Troia, vale ! rapimur " clamant, dant oscula terrae
Troades et patriae fumantia tecta relinquunt. 421
ultima conscendit classem — miserabile visu ! —
in mediis Hecube natorum inventa sepulcris :
prensantem tumulos atque ossibus oscula dantem
Dulichiae traxere manus, tamen unius hausit 425
inque sinu cineres secum tulit Hectoris haustos;
Hectoris in tumulo canum de vertice crinem,
inferias inopes, crinem lacrimasque reliquit.
Est, ubi Troia fuit, Phrygiae contraria tellus
Bistoniis habitata viris : Polymestoris illic 430
regia dives erat, cui te commisit alendum
clam, Polydore, pater Phrygiisque removit ab armis,
consilium sapiens, sceleris nisi praemia magnas
adiecisset opes, animi inritamen avari.
ut cecidit fortuna Phr)gum, capit inpius ensem 435
rex Thracuin iuguloque sui demisit alumni
et, tamquam tolli cum corpore crimina possent,
exanimem scopulo subiectas misit in undas.
Litore Threicio classem religarat Atrides,
dum mare pacatum, dum ventus amicior esset : 440
258
METAMORPHOSES BOOK XIII
images of their country's gods while still they might
and crowding their burning temples, the victorious
Greeks dragged off, an enviable booty. And Astya-
nax was hurled down from that tower where he was
wont often to sit and watch his father whom his mother
pointed out fighting for honour and safeguarding his
ancestral realm. And now the North-wind called
tnem on their way and the sails flapped loud, swelled
by the favouring breeze. The mariner gives com-
mand to sail. "O Troy, farewell! we are forced
away, the Trojan women cry ; they kiss their land,
and turn their backs upon their smoking homes.
Ine last to go on board, a pitiable sight, was Hecuba,
discovered midst the sepulchres of her sons. There
as she clung to their tombs, striving to give her
ferewell kisses to their bones, the hands of the
Duhchian dragged her away. Yet she rescued
Hector s ashes only, and bore the rescued dust with
her m her bosom. And on Hector's tomb she left
locks of her hoary hair, a meagre offering, her hair
and tears. _^
Opposite to Phrygia where Troy stood, there lies
a land where dwelt the Bistones. There was the
luxurious court of Polymestor, to whom your father
rolydorus, secretly commended you for care, sending
you far from Phrygians strife ; a prudent plan, if he
had not sent with you a great store of treasure,
ml PT1Zt Cnme' a temPtation to a greedy soul
When the Phrygian fortunes waned, the impious
lhracian king took his sword and thrust it into his
young charge's throat; and just as if a murder could
be disposed of with the victim's body, he threw the
corpse from a cliff into the waves below.
On this lhracian coast Atrides had moored his
fleet until the sea should quiet down and the winds
259
OVID
hie subito, quantus, cum viveret, esse solebat,
exit humo late rupta similisque minanti
temporis illius vultum referebat Achilles,
quo ferus iniusto petiit Agamemnona ferro
"inmemores" que " mei disceditis," inquit "Achivi,
obrutaque est mecum virtutis gratia nostrae ! 446
ne facite ! utque meum non sit sine honore sepulcrum,
placet Achilleos mactata Polyxena manes ! "
dixit, et inmiti sociis parentibus umbrae,
rapta sinu matris, quam iam prope sola fovebat, 450
fortis et infelix et plus quam femina virgo
ducitur ad tumulum diroque fit hostia busto.
quae memor ipsa sui postquam crudelibus aris
admota est sensitque sibi fera sacra parari,
utque Neoptolemum stantem ferrumque tenentem ;
inque suo vidit figentem lumina vultu, 456
" utere iandudum generoso sanguine " dixit
" (nulla mora est), aut tu iugulo vel pectore telum
conde meo " : (iugulumque simul pectusque retexit.
scilicet haud ulli servire Polyxena vellet!) 460
'* haud per tale sacrum numen placabitis ullum !
mors tantum vellem matrem mea fallere posset :
mater obest minuitque necis mihi gaudia, quamvis
non mea mors illi, verum sua vita tremenda est.
vos modo, ne Stygios adeam non libera manes, 165
ite procul, si iusta peto, tactuque viriles
virgineo removete manus ! acceptior illi,
quisquis is est, quem caede mea placare paratis,
liber erit sanguis, siquos tamen ultima nostri
verba movent oris (Priami vos filia regis, 470
non captiva rogat), genetrici corpus inemptum
260
METAMOitPHOSES BOOK XIII
be more favourable. Here on a sudden, up from the
rn1ef?aPHeghaadth^hAChi;IIeS ^^ ^-s "wa
nn fi , i ? a threaten,ng manner and a look as
on that day when with his hostile sword he fiercely
challenged Agamemnon. "And are you, then dl
CenvgouJr thretSV ^ "fc* " f°^etful of -e" And
have jour thanks for my services been buried with
u! •* Llha11 u 0t be ! And> that my tomb may no
lack its fitting honour, let Pol vxena be sacrificed* and
so appease Achilles* shade." He spoke anH rt*
allied Greeks obeyed the pitiless ghS Vrn from
her mother's arms of whom she was well-nigh X
only comfort left, the brave, ill-fated maid, with more
than woman's courage, was led to the fatal mZd
and there was sacrificed upon the cruel tomb Self
possessed she was, even when she had been' placed
before the fatal altar and knew the grim rUes were
prepanng for her; and when she saw Neoptolemu
standing, sword in hand, with his eyes fixed upon^er
face she exclaimed: "Spill at last my noble* Wood
for I am ready; or plunge your sword deep in my throat
or breast! (and she bared her throat and breast
Polyxena, be sure, would not desire to live in slavery
to any man !) « Not by such a rite as this w H yol
appease any god ! Only I would that my mother may
know nothing of my death. My mother prevents
and destroys my joy of death. And yet she should
not deprecate my death, but rathe/her own life
spSs s°tan7l *?.} "^ g° free t0 the 9W«
spirits stand back, if my request is just, and let no
hand of man touch my virginVly. More acceptable
to him, whoever he is, whom by my sacrifice you are
seeking to appease, will my free blood be. But if
my last words move any of you (>tis the da ,
of King Pnam and not a captive maid who asks it)
OVID
reddite, neve auro redimat ius triste sepulcri,
sed lacrimis ! tunc, cum poterat, redimebat et auro."
dixerat, at populus lacrimas, quas ilia tenebat,
non tenet ; ipse etiam flens invitusque sacerdos 475
praebita coniecto rupit praecordia ferro.
ilia super terram defecto poplite laben?
pertulit intrepidos ad fata novissima vultus ;
tunc quoque cura fuit partes velare tegendas,
cum caderet, castique decus servare pudoris. 480
Troades excipiunt deploratosque recensent
Priamidas et quot dederit domus una cruores,
teque gemunt, virgo, teque, o modo regia coniunx,
regia dicta parens, Asiae florentis imago,
nunc etiam praedae mala sors ; quam victor Ulixes
esse suam nollet, nisi quod tamen Hectora partu 486
ediderat : dominum matri vix repperit Hector '
quae corpus conplexa animae tam fortis inane,
quas totiens patriae dederat natisque viroque,
huic quoque dat lacrimas ; lacrimas in vulnera fundit
osculaque ore tegit consuetaque pectora plangit 491
canitiemque suam concreto in sanguine verrens
plura quidem, sed et haec laniato pectore, dixit :
" nata, tuae — quid enim superest ? — dolor ultime
matris,
nata, iaces, videoque tuum, mea vulnera, vulnus : 4.95
en, ne perdiderim quemquam sine caede meorum,
tu quoque vulnus habes ; at te, quia femina, rebar
a ferro tutam : cecidisti et femina ferro,
262
METAMORPHOSES BOOK XIII
restore my body to my mother without ransom ; and
let her pay in tears and not in gold for the sad
privilege of sepulture. She did pay in gold also when
she could." She spoke, and the throng could not
restrain their tears, though she restrained her own.
Then did the priest, himself also weeping and
remorseful, with deep-driven weapon pierce her
proffered breast. She, sinking down to earth with
fainting knees, kept her look of dauntless courage
to the end. And even then, as she was falling, she
took care to cover her body and to guard the honour
of her modesty.
The Trojan women take up her body and count
one by one the lamented Priamidae, and all the
woes which this one house has suffered. You, royal
maid, they weep, and you, who but yesterday were
called queen-consort and queen-mother, you, once
the embodiment of proud Asia, but now suffering
hard lot even for a captive, one whom victorious
Ulysses would not desire, save that she had given
birth to Hector. A lord for his mother Hector
scarcely found ! She, embracing the lifeless body
of that brave spirit, gives to it also the tears
which she has shed so often for country, sons and
husband. She pours her tears into her daughter's
wound, covers her face with kisses, and beats the
breasts that have endured so many blows. Then
sweeping her white hair in the clotted blood and
tearing her breast, this and much more she cried :
"O child, your mother's last cause for grief — for
what else is left me — my child, low you lie, and I
see your wound, my wound. Behold, that I might
lose none of my children without violence, you also
have your wound. But you, because you were a
woman, I thought safe from the sword ; even though
263
OVID
totque tuos idem fratres, te perdidit idem,
exitium Troiae nostrique orbator, Achilles ; 500
at postquam cecidit Paridis Phoebique sagittis,
' nunc certe,' dixi, f non est metuendus Achilles' :
nunc quoque mi metuendus erat ; cinis ipse sepulti
in genus hoc saevit, tumulo quoque sensimus hostem .
Aeacidae fecunda fui ! iacet Ilion ingens, 505
eventuque gravi finita est publica clades,
sed finita tamen ; soli mihi Pergama restant.
in cursuque meus dolor est : modo maxima rerum,
tot generis natisque potens nuribusque viroque
nunc trahor exul, inops, tumulis avulsa meorum, 510
Penelopae munus, quae me data pensa trahentem
matribus ostendens Ithacis ' haec Hectoris ilia est
clara parens, haec est ' dicet ' Pi'iameia coniunx,'
postque tot amissos tu nunc, quae sola levabas
maternos luctus, hostilia busta piasti ! 515
inferias hosti peperi ! quo ferrea resto ?
quidve moror ? quo me servas, annosa senectus ?
quo, di crudeles, nisi uti nova funera cernam,
vivacem differtis anum ? quis posse putaret
felicem Priamum post diruta Pergama dici ? 520
felix morte sua est ! nee te, mea nata, peremptam
adspicit et vitam pariter regnumque reliquit.
at, puto, funeribus dotabere, regia virgo,
condeturque tuum monumentis corpus avitis !
non haec est fortuna domus : tibi munera matris 525
264,
METAMORPHOSES BOOK XIII
a woman, you have fallen by the sword ; and that
same Achilles, who had destroyed all your brothers,
has destroyed you, too, that curse of Troy, bereaver of
my heart. But when he fell by Paris' and by Phoebus'
arrows, ' Surely/ I said, ' now is Achilles to be feared
no more.' But even now I was still to fear him.
His very ashes, though he is dead and buried, are
savage against our race ; even in the tomb we have
felt him for our enemy; for Achilles have I been
fruitful! Great Troy lies low, and by a woeful issue
the public calamity was ended ; yet it was ended ; for
me alone Pergama still survives ; my woes still run
their course. But late on the pinnacle of fame,
strong in my many sons, my daughters, and my
husband, now, exiled, penniless, torn from the tombs
of my loved ones, I am dragged away as prize for
Penelope. And as I sit spinning my allotted task of
wool, she will point me out to the dames of Ithaca
and say : ' This woman is Hector's noble mother, this
is Priam's queen.' And now after so many have been
lost, you, who alone were left to console your mother's
grief, you have been sacrificed upon our foeman's
tomb. Yes, I have but borne a victim for my enemy.
And to what end do I, unfeeling wretch, live on ?
Why do I linger ? To what end, O wrinkled age, do
you keep me here ? To what end, ye cruel gods, save
that I still may see fresh funerals, do you prolong an
old woman's life ? Who would suppose that Priam
could be called happy when Pergama was o'erthrown?
Happy is he in death. He does not see you, my
daughter, lying murdered here ; he left his life and
kingdom, both at once. But I suppose, O royal
maiden, you will be dowered with funeral rites
and your body buried in your ancestral tomb .
Such is no longer the fortune of our house. Your
265
OVID
contingent fletus peregrinaeque haustus harenae !
omnia perdidimus : superest, cur vivere tempus
in breve sustineam, proles gratissima matri,
nunc solus, quondam minimus de stirpe virili,
has datus Ismario regi Polydorus in oras. 530
quid moror interea crudelia vulnera lymphis
abluere et sparsos inmiti sanguine vultus ? "
Dixit et ad litus passu processit anili,
albentes lacerata comas. " date, Troades, urnam ! "
dixerat infelix, liquidas hauriret ut undas : 535
adspicit eiectum Polydori in litore corpus
factaque Threiciis ingentia vulnera telis ;
Troades exclamant, obmutuit ilia dolore,
et pariter vocem lacrimasque introrsus obortas
devorat ipse dolor, duroque simillima saxo 540
torpet et adversa figit modo lumina terra,
interdum torvos sustollit ad aethera vultus,
nunc positi spectat vultum, nunc vulnera nati,
vulnera praecipue, seque armat et instruit iram.
qua simul exarsit, tamquam regina maneret, 545
ulcisci statuit poenaeque in imagine tota est,
utque furit catulo lactente orbata leaena
signaque nacta pedum sequitur, quem non videt,
hostem,
sic Hecube, postquam cum luctu miscuit iram,
non oblita animorum, annorum oblita suorum, 550
vadit ad artificem dirae, Polymestora, caedis
conloquiumque petit ; nam se monstrare relictum
velle latens illi, quod nato redderet, aurum.
t66
METAMORPHOSES BOOK XIII
funeral gifts shall be your mother's tears ; your
burial, the sand of an alien shore ! We have lost
all ; but still there's something left, some reason why
lor a brief span I may endure to live : his mother's
dearest, now her only child, once youngest of my
sons, my Polydorus, sent to these shores to the
Ihracian king. But why do I delay, meanwhile, to
wash my daughter's cruel wounds with water, her
face bespattered with unpitying blood ? "
She spoke and with tottering steps of age went to
the shore, tearing her grey hair as she went. « Give
me an urn, ye Trojan women," the wretched creature
said, intending to dip up some water from the sea
And there she saw the body of Polydorus, cast up
upon the shore, covered with gaping wounds made
by Ihracian spears. The Trojan women shrieked at
the sight; but she was dumb with grief; her very
grief engulfed her powers of speech, her rising tears.
Like a hard rock, immovable she stood, now held
her gaze fixed upon the ground, and at times lifted
her awful face to the heavens; now she gazed upon
the features of her son as he lay there in death, now
on his wounds, but mostly on his wounds, arming
herself and heaping up her rage. When now her
rage blazed out, as if she still were queen, she
nxed on vengeance and was wholly absorbed in
the punishment her imagination pictured. And as a
lioness rages when her suckling cub has been stolen
from her, and follows the discovered tracks of her
enemy, whom she does not see, so Hecuba, wrath
mingling with her grief, regardless of her years but not
her deadly purpose, went straight to Polymestor, who
wrought the heartless murder, and sought an audience
with him, pretending that she wished to show him a
store of gold which she had hoarded for her son and
267
OVID
credidlt Odrysius praedaeque adsuetus amore
in secreta venit : turn blando callidus ore 555
"tolle moras, Hecube," dixit " da munera nalo !
orane fore illius, quod das, quod et ante dedisti,
per superos iuro." spectat truculenta loquentem
falsaque iurantem tumidaque exaestuat ira
atque ita correpto cap ti varum agmina matrum 560
invocat et digitos in perfida lumina condit
expellitque genis oculos (facit ira potentem)
inmergitque manus foedataque sanguine sontis
non lumen (neque enim superest), loca luminis haurit.
clade sui Thracum gens inritata tyranni 565
Troada telorum lapidumque incessere iactu
coepit, at haec missum rauco cum murmure saxum
morsibus insequitur rictuque in verba parato
latravit, conata loqui : locus exstat et ex re
nomen habet, veterumque diu memor ilia malorum
turn quoque Sithonios ululavit maesta per agros. 57 1
illius Troasque suos hostesque Pelasgos,
illius fortuna deos quoque moverat omnes,
sic omnes, ut et ipsa Iovis coniunxque sororque
eventus Hecubam meruisse negaverit illos. 575
Non vacat Aurorae, quamquam isdem faverat armis,
cladibus et casu Troiaeque Hecubaeque moveri.
cura deam propior luctusque domesticus angit
Memnonis amissi, Phrygiis quern lutea cam pis
vidit Achillea pereuntem cuspide mater ; 580
vidit, et ille color, quo matutina rubescunt
268
METAMORPHOSES BOOK XIII
now would give him. The Thracian was deceived
and, led by his habitual lust for gain, he came to
the hiding-place. Then craftily, with smooth speech
he said; "Come, Hecuba, make haste, give me
the treasure for your son ! I swear by the gods of
heaven, all shall be his, what you give now and what
you have given before." She grimly eyed him as he
spoke and swore his lying oath. Then did her rising
wrath boil over, and, calling the captive women to
the attack, she seized upon him, dug her fingers into
his lying eyes and gouged his eyeballs from their
sockets — so mighty did wrath make her. Then she
plunged in her hands and, stained with his guilty
blood, she plucked out, not his eyes, for they were
gone, but the places of his eyes. The Thracians,
incensed by their king's disaster, began to set upon
the Trojan with shafts and stones. But she, with
hoarse growls, bit at the stones they threw and,
though her jaws were set for words, barked when
she tried to speak. The place still remains and
takes its name1 from this incident, where she, long
remembering her ancient ills, still howled mourn-
fully across the Sithonian plains. Her sad fortune
touched the Trojans and her Grecian foes and all the
gods as well ; yes, all, for even Juno, sister and wife
of Jove, declared that Hecuba had not deserved such
an end. y
But Aurora, though she had lent her aid to the
Trojan arms, had no time to lament the ruin and the
fall of Troy and Hecuba. A nearer care, grief for her
own son, harassed her. the loss of Memnon, whom she,
his bright mother, had seen dead by Achilles' spear on
the Phrygian plain. She saw and those bright hues
1 Cynossema (kvv6s frj/j-a), the Sign (or Monument) of the
Dog.
269
OVID
tempora, palluerat, latuitque in nubibus aether.
at non inpositos supremis ignibus artus
sustinuit spectare parens, sed crine soluto
sicut erat, magni genibus procumbere non est 585
dedignata Iovis lacrimisque has addere voces :
"omnibus inferior, quas sustinet aureus aether,
(nam mihi sunt totum rarissima templa per orbem)
diva tamen, veni, non ut delubra diesque
des mihi sacrificos caliturasque ignibus aras : 590
si tamen adspicias, quantum tibi femina praestem,
turn cum luce nova noctis confinia servo,
praemia danda putes ; sed non ea cura neque hie est
nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores :
Memnonis orba mei venio, qui fortia frustra 595
pro patruo tulit arma suo primisque sub annis
occidit a forti (sic vos voluistis) Achille.
da, precor, huic aliquem, solacia mortis, honorem,
summe deum rector, maternaque vulnera leni ! "
Iupp'ter adnuerat, cum Memnonis arduus alto (J00
corruit igne rogus, nigrique volumina fumi
infecere diem, veluti cum flumina natas
exhalant nebulas, nee sol admittitur infra ;
atra favilla volat glomerataque corpus in unum
densetur faciemque capit sumitque calorem 605
atque animam ex igni (levitas sua praebuit alas)
et primo similis volucri, mox vera volucris
insonuit pennis, pariter sonuere sorores
innumerae, quibus est eadem natalis origo,
270
METAMORPHOSES BOOK XIII
by which the morning skies flush rosy red grew dull,
and the heavens were overcast with clouds. And
when his corpse was laid upon the funeral pyre his
mother endured not to look upon it, but, with stream-
ing hair, just as she was, she disdained not to throw
herself at the knees of mighty Jove and with many
tears to pray : "Though I am least of all whom the
golden heaven upholds (for in all the world but few
and scattered temples rise to me), still as a goddess
I come I ask not that thou give me shrines and sacred
days and altars to flame with sacrificial fires. And yet,
slsouldst thou consider what service I, though but a
woman, render thee, when each new dawn I guard
the borders of the night, then wouldst thou deem
that I should have some reward. But that is not
my care nor is that Aurora's errand, to demand
honours which she may have earned. Bereft of my
Memnon I come, who bore brave arms (though all
in vain) in his uncle's service, and in his early years
has fallen by Achilles' warlike hand (for so you
willed it). Grant then, I beg, some honour to him
as solace for his death, O most high ruler of the gods,
and soothe a mother's wounded heart." Jove nodded
his consent, when Memnon's lofty pyre, wrapped
in high-leaping flames, crumbled to earth, and the
day was darkened by the thick black smoke, as when
rivers send forth the fogs they have begotten, be-
neath whose pall the sunlight cannot come. Dark
ashes whirled aloft and there, packed and con-
densed, they seemed to take on form, drew heat and
vitality from the fire. (Its own lightness gave it
wings.) At first, 'twas like a bird ; but soon, a real
bird, it flew about on whirring pinions. And along
with it were countless sisters winging their noisy
flight ; and all were sprung from the same source.
271
OVID
terque rogum lustrant, et consonus exit in auras 610
ter plangor, quarto seducunt castra volatu ;
turn duo diversa populi de parte feroces
bella gerunt rostrisque et aduncis unguibus iras
exercent alasque adversaque pectora lassant,
inferiaeque cadunt cineri cognata sepulto 615
corpora seque viro forti meminere creatas.
praepetibus subitis nomen facit auctor : ab illo
Memnonides dictae, cum sol duodena peregit
signa, parentali moriturae more rebellant. —
ergo aliis latrasse Dymantida flebile visum est; 620
luctibus est Auroi'a suis intenta piasque
nunc quoque dat lacrimas et toto rorat in orbe.
Non tamen eversam Troiae cum moenibus esse
spem quoque fata sinunt : sacra et, sacra altera,
patrem
fert umeris, venerabile onus, Cythereius heros. 625
de tantis opibus praedam pius eligit illam
Ascaniumque suum profugaque per aequora classe
fertur ab Antandro scelerataque limina Thracum
et Polydoreo manantem sanguine terram
linquit et utilibus ventis aestuque secundo 630
intrat Apollineam sociis comitantibus urbem.
bunc Anius, quo rege homines, antistite Phoebus
rite colebatur, temploque domoque recepit
urbemque ostendit delubraque nota duasque
Latona quondam stirpes pariente retentas. 635
ture dato flammis vinoque in tura profuso
caesaiumque bourn fibris de more crematis
272
METAMORPHOSES BOOK XIII
Thrice round the pyre they flew and thrice their
united clamour rose into the air. At the fourth
flight the flock divided and in two warring bands
the fierce contestants fought together, plying beak
and hooked talons in their rage, wearying wing and
breast in the struggle. At last these shapes kin to
the buried ashes fell down as funeral offerings and
remembered that they were sprung from that brave
hero. The author of their being gave his name to the
new-sprung birds, and they were called Memnonides
from him ; and still, when the sun has completed the
circuit of his twelve signs, they fight and die again in
honour of their father's festival. And so others wept
while the daughter of Dymas bayed ; but Aurora was
all absorbed in her own grief; and even to this day
she weeps pious tears and bedews the whole world
with them.
And yet the fates did not permit Troy's hopes to
perish with her walls. The heroic son 1 of Cytherea
bore away upon his shoulders her sacred images and,
another sacred thing, his father, a venerable burden.
Of all his great possessions, the pious hero chose that
portion, and his son, Ascanius. Then with his fleet
of refugees he set sail from Antandros, left behind
the sinful homes of Thrace and the land dripping
with Polydorus' blood, and, with favouring winds and
tides assisting, reached with his accompanying friends
the city 2 of Apollo. Him Anius, who ruled over
men as king and served Phoebus as his priest, re-
ceived in the temple and his home. He showed
his city, the new-erected shrines and the two sacred
trees 3 beneath which Latona had once brought forth
her children. There they burned incense in the flames,
poured out wine upon the incense and, according
1 Aeneas. 2 In Delos. ' See vi. 335.
273
OVID
regia tecta petunt, positisque tapetibus altis
munera cum liquido capiunt Cerealia Baccho.
turn pius Anchises : " o Phoebi lecte sacerdos, 640
fallor, an et natum, cum primum haec moenia vidi,
bisque duas natas, quantum reminiscor, habebas ? "
huic Anius niveis circumdata tempora vittis
concutiens et tristis ait : " non falleris, heros
maxime ; vidisti natorum quinque parentem, 645
quem nunc (tanta homines rerum inconstantiaversat)
paene vides orbum. quod enim mihi filius absens
auxilium, quem dicta suo de nomine tellus
Andros habet pro patre locumque et regna tenentem ?
Delius augurium dedit huic, dedit altera Liber 650
femineae stirpi voto maiora fideque
munera : nam tactu natarum cuncta mearum
in segetem laticemque meri canaeque Minervae
transformabantur, divesque erat usus in illis.
hoc ubi cognovit Troiae populator Atrides, 655
(ne non ex aliqua vestram sensisse procellam
nos quoque parte putes), armorum viribus usus
abstrahit invitas gremio genitoris alantque
imperat Argolicam caelesti munere classem.
effugiunt, quo quaeque potest : Euboea duabus 660
et totidem natis Andros fraterna petita est.
miles adest et, ni dedantur, bella minatur :
victa metu pietas consortia corpora poenae
dedidit ; et timido possis ignoscere fratri :
non hie Aeneas, non, qui defenderet Andron, 665
Hector erat, per quem decimum durastis in annum.
274
METAMORPHOSES BOOK XIII
to the customary rite, they slaughtered cattle and
burned their entrails in the altar-fire ; then sought
the palace-hall and, reclining on the high couches,
they partook of Ceres' bounty and the wine of
Bacchus. Then pious Anchises said : " O chosen priest
of Phoebus, am I mistaken, or did you have, when
first I saw your city, a son and four daughters as I
recall?" And Anius, shaking his head bound with
snowy fillets, sadly replied : " No, mightiest of heroes,
you are not mistaken ; you did see me the father of
five children, whom now, such is the shifting nature
of men's fates, you see well-nigh bereft. For of what
help to me is my absent son, whom the land of
Andros, named from him, holds in place of his
father ; for he rules the land as king. The Delian
gave him the power of augury ; but to my daughters
Bacchus gave other gifts, greater than they could
pray or hope to gain. For at my daughters' touch
all things were turned to corn and wine and the oil
of grey-green Minerva,1 and there was rich profit in
them. When Agamemnon, ravager of Troy, learned
this (that you may know that we also have felt some
share of your destructive storm), using armed force,
he dragged my unwilling daughters from their
father's arms, and bade them feed the Grecian
army with their heavenly gift. They escaped, each
as she could. Two sought Euboea ; two fled to
their brother's Andros. Armed bands pursued and
threatened war unless they were surrendered. Fear
conquered brotherly affection, and he gave up to
punishment the persons of his kindred. And you
could forgive the timid brother ; for Aeneas was not
here to succour Andros, nor Hector, through whom
you held your own for ten years. And now they
1 i.e. olives.
275
OVID
iamque parabantur captivis vincla lacertis :
illae tollentes etiamnum libera caelo
bracchia ' Bacche pater, fer opem ! ' dixere, tulitque
muneris auctor opem, — si miro perdere more 670
ferre vocatur opem, nee qua ratione figuram
perdiderint, potui scire aut nunc dicere possum ;
summa mali nota est : pennas sumpsere tuaeque
coniugis in volucres, niveas abiere columbas."
Talibus atque aliis postquam convivia dictis 675
inplerunt, mensa somnum petiere remota
cumque die surgunt adeuntque oracula Phoebi,
qui petere antiquam matrem cognataque iussit
litora ; prosequitur rex et dat munus ituris,
Anchisae sceptrum, chlamydem pharetramque
nepoti, 680
cratera Aeneae, quern quondam transtulit illi
hospes ab Aoniis Therses Isnienius oris :
miserat hunc illi Therses, fabricaverat Alcon
Hyleus et longo caelaverat argumento.
urbs erat, et septem posses ostendere portas : 685
hae pro nomine erant, et quae foret ilia, docebant ;
ante urbem exequiae tumulique ignesque pyraeque
effusaeque comas et apertae pectora matres
significant luctum ; nymphae quoque flere videntur
siccatosque queri fontes : sine frond ibus arbor 69 0
nuda riget, rodunt arentia saxa capellae.
ecce facit mediis natas Orione Thebis
hanc non femineum iugulo dare vulnus aperto,
illam demisso per inertia vulnera telo
376
METAMORPHOSES BOOK XIII
were preparing fetters for the captives' arms, when
they, stretching their still free arms to heaven, cried :
' O father Bacchus, help ! ' And he who gave their
gift did bring them aid — if you call it aid, in some
strange sort to lose their human form. For never
did I know, nor can I now describe, how they lost
it. But the outcome of my sad mishap I do know :
covered with plumage, they were changed to snow-
white doves, your consort's birds."
With such and other themes they filled up the
feast, then left the banquet board and retired to
rest ; and on the morrow they rose and sought the
oracle of Phoebus. He bade them seek their ancient
mother and kindred shores. On their departure the
king went forth with them and gave them parting
gifts : a sceptre to Anchises, a robe and quiver to
his grandson, and a goblet to Aeneas which Ismenian
Therses, a guest, had once brought to the king from
the Aonian coast. Therses had sent him the cup,
but 'twas the handiwork of Hylean Alcon, who had
engraved upon it a long pictured story. There was a
city, on which you could discern seven gates. These
served to name it and tell you what it was.1 Before
the city funeral rites were seen, with sepulchres and
blazing funeral pyres ; and women with dishevelled
hair and naked breasts, proclaiming grief. Nymphs
also seemed to weep and bewail their dried-up
springs. The trees stood bare and leafless ; goats
nibbled in the parched and stony fields. See, in the
Theban streets he represents Orion's daughters, one
dealing a wound not apt for maiden's hands to her
bared throat, the other dealing clumsy wounds with
her weaving-shuttle, both falling as victims in the
people's stead ; then borne in funeral pomp through
1 i.e. Thebes.
277
OVID
pro populo cecidisse suo pulchrisque per urbem 695
funeribus ferri celebrique in parte cremari.
turn de virginea geminos exire favilla,
ne genus intereat, iuvenes, quos fama Coronos
nominat, et cineri materno ducere pompam.
hactenus antiquo signis fulgentibus aere, 700
summus inaurato crater erat asper acantho.
nee leviora datis Troiani dona remittunt
dantque sacerdoti custodem turis acerram,
dant pateram claramque auro gemmisque coronam.
Inde recordati Teucros a sanguine Teucri 705
ducere principium, Cretam tenuere locique
ferre diu nequiere Iovem centumque relictis
urbibus Ausonios optant contingere portus,
saevit hiems iactatque viros, Strophadumque receptos
portubus infidis exterruit ales Aello. 710
et iam Dulichios portus Ithacamque Samonque
Neritiasque domus, regnum fallacis Ulixis,
praeter erant vecti : certatam lite deorum
Ambraciam versique vident sub imagine saxura
iudicis, Actiaco quae nunc ab Apolline nota est, 715
vocal emque sua terram Dodonida quercu
Chaoniosque sinus, ubi nati rege Molosso
inpia subiectis fugere incendia pennis.
Proxima Phaeacum felicibus obsita pomis
rura petunt, Epiros ab his regnataque vati 720
Buthrotos Phrygio simulataque Troia tenetur ;
inde futurorum certi, quae cuncta fidcli
278
METAMORPHOSES BOOK XIII
the town and burned to ashes midst the mourning
throngs. Then, that their race may not perish with
them, from their virgin ashes spring two youths,
whom fame has named Coroni. These join in the
solemn rites due to their mother's dust. Such was
the story told in figures gleaming on the antique
bronze. Round the goblet's top, rough-carved,
golden acanthus ran. The Trojans make presents in
return of no less worth : an incense-casket for the
priest, a libation-saucer and a crown, gleaming with
gems and gold.
Thence, remembering that the Teucrians sprang
from Teucer's stock, they sailed away to Crete.1
Here, unable to endure for long the climate of the
place, they abandoned Crete with its hundred
cities and set out with eager spirit for the Ausonian
shores. The wintry seas raged and tossed the heroic
band ; and, when they came to the treacherous har-
bour of the Strophades, Aello, the harpy, frightened
them. And now Dulichium's anchorage, Ithaca
and Samos, the homes of Neritos, the false Ulysses'
kingdom — past all these they sailed. Ambracia next,
once object of heaven's strife, they saw, and the
image of the judge once changed to stone — Ambracia,
now famed for Actian Apollo's sake ; Dodona's land,
with its speaking oaks; Chaonia's sheltered bay,
where the sons of King Molossus on new-grown
wings escaped impious fires.
Next they sought the land of the Phaeacians, set
with fertile orchards, and landed at Buthrotos in
Epirus with its mimic Troy, a city ruled by the Phry-
gian seer. There having learned all that awaited
them from the friendly prophecies of Helenus,
1 This, in accordance with their interpretation of the
advice given in 1. 678.
279
OVID
Priamides Helenus monitu praedixerat, intrant
Sicaniam : tribus haec excurrit in aequora pennis,
e quibus imbriferos est versa Pachynos ad austros, 725
mollibus expositum zephyris Lilybaeon, at arctos
aequoris expertes spectat boreamque Peloros.
hac subeunt Teucri, et remis aestuque secundo
sub noctem potitur Zanclaea classis harena :
Scylla latus dextrum,laevum inrequieta Chary bdis 730
infestat ; vorat haec raptas revomitque carinas,
ilia feris atram canibus succingitur alvum,
virginis ora gerens, et, si non omnia vates
ficta reliquerunt, aliquo quoque tempore virgo :
hanc multi petiere proci, quibus ilia repulsis 735
ad pelagi nymphas, pelagi gratissima nymphis,
ibat et elusos iuvenum narrabat amores.
cui dum pectendos praebet Galatea capillos,
talibus adloquitur repetens suspiria dictis :
" te tamen, o virgo, genus haut inmite virorum 740
expetit, utque facis, potes his inpune negare ;
at mihi, cui pater est Nereus, quam caerula Doris
enixa est, quae sum turba quoque tuta sororum,
non nisi per luctus licuit Cyclopis amorem
effugere." et lacrimae vocem inpediere loquentis. 745
quas ubi marmoreo detersit pollice virgo
et solata deani est, " refer, o carissima " dixit
" neve tui causam tsge (sic sum fida) doloris ! "
Nereis his contra resecuta Crataeide natam est :
" Acis erat Pauno nymphaque Symaethide cretus 750
magna quidem patrisque sui matrisque voluptas,
nostra tamen maior ; nam me sibi iunxerat uni.
pulcher et octonis iterum natalibus actis
signarat teneras dubia lanugine malas.
280
METAMORPHOSES BOOK Xlli
Priam's son, they came to Sicily. This land runs
out into the sea in three capes. Of these, Pachynos
faces to the rainy south, Lilybaeon feels the soft
western breeze, and Peloros looks to the northern
Bears, who never go beneath the sea. Hither the
Teucri came and with oars and favouring tides the
fleet reached the sandy beach of Zancle as darkness
fell. Scylla infests the right-hand coast, unresting
Charybdis the left. The one sucks down and vomits
forth again the ships she has caught ; the other's
uncanny waist is girt with ravening dogs. She has
a virgin's face and, if all the tales of poets are not
false, she was herself once a virgin. Many suitors
sought her; but she scorned them all and, taking
refuge with the sea-nymphs (for the sea-nymphs
loved her well), she would tell them of the dis-
appointed wooing of her lovers. • There once Galatea,
while she let the maiden comb her hair, first sighing
deeply, thus addressed her : " You truly, maiden, are
wooed by a gentle race of men, and you can repulse
them without fear, even as you do. But I, whose
father is Nereus and whose mother the sea-hued
Doris, who am safe also in a throng of sisters, I was
not allowed to shun the Cyclops' love without grievous
consequence." Tears checked her further speech.
When the maid with her white fingers had dried the
goddess' tears and had consoled her, she said : " Tell
me, O dearest one, and do not conceal the cause of
your woe, for I am faithful to you." And the Nereid
answered Crataeis' daughter in these words : " Acis
was son of Faunus and the nymph Symaethis, great
joy to his father and his mother, but greater joy
to me ; for he loved me with whole-hearted love.
Beautiful he was, and his sixteenth birthday past, a
faint down had marked his youthful cheeks. Him die
28
OVID
hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat. 755
nee, si quaesieris, odium Cyclopis amorae
Acidis in nobis merit praesentior, edam :
par utrumque fuit. pro ! quanta potentia regni
est, Venus alma, tui ! nempe ille inmitis et ipsis
horrendus silvis et visus ab hospite nullo 760
inpune et magni cum dis contemptor Olympi,
quid sit amor, sensit validaque cupidine captus
uritur oblitus pecorum antroiumque suorum.
iamque tibi formae, iamque est tibi cura placendi,
iam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos, 765
iam libet hirsutam tibi falce recidere barbam
et spectare feros in aqua et conponere vultus.
caedis amor feritasque sitisque inmensa cruoris
cessant, et tutae veniuntque abeuntque carinae.
Telemus interea Siculam delatus ad Aetnen, 770
Telemus Eurymides, quern nulla fefellerat ales,
terribilem Polyphemon adit 'lumen' que, 'quodunum
fronte geris media, rapiet tibi ' dixit ' Ulixes.'
risit et ' o vatum stolidissime, falleris,' inquit,
' altera iam rapuit.' sic frustra vera monentem 775
spernit et aut gradiens ingenti litora passu
degravat, aut fessus sub opaca revertitur antra,
prominet in pontum cuneatus acumine longo
collis (utrumque latus circumfluit aequoris unda) :
hue ferus adscendit Cyclops mediusque resedit; 780
lanigerae pecudes nullo ducente secutae.
cui.postquam pinus, baculi quae praebuit usum,
ante pedes posita est antemnis apta ferendis
sumptaque harundinibus conpacta est fistula centum,
senserunt toti pastoria sibila montes, 785
S82
METAMORPHOSES BOOK XIII
1 love, but the Cyclops loved me with endless wooing.
Nor, if you should ask me, could I tell which was
stronger in me, my hate of Cyclops or my love of
Acis ; for both were in equal measure. O mother
Venus, how mighty is thy sway ! Behold, that savage
creature, whom the very woods shudder to look upon,
whom no stranger has ever seen save to his own hurt,
who despises great Olympus and its gods, he feels the
power of love and burns with mighty desire, forgetful
of his flocks and of his caves, j And now, Polyphemus,
you become careful of your appearance, now anxious to
please ; now with a rake you comb your shaggy locks,
and now it is your pleasure to cut your rough beard
with a reaping-hook, gazing at your rude features
in some clear pool and composing their expression.
Your love of slaughter falls away, your fierce nature
and your quenchless thirst for blood ; and ships come
and go in safety. Meanwhile Telemus had come to
Sicilian Aetna, Telemus, the son of Eurymus, whom no
bird had deceived ; and he said to grim Polyphemus :
1 That one eye, which you have in the middle of your
forehead, Ulysses will take from you.' He mocked
and answered : f O most stupid seer, you are wrong;
another has already taken it.' Thus did he scoff at
the man who vainly sought to warn him, and stalked
with huge, heavy tread along the shore, or returned,
weary, to his shady cave. A wedge-shaped promon-
tory with long, sharp point juts out into the sea, both
sides washed by the waves. Hither the fierce Cyclops
climbed and sat down on the cliffs central point, and
his woolly sheep, all unheeded, followed him. Then,
laying at his feet the pine-trunk which served him for
a staff, fit for a vessel's mast, he took his pipe made of
a hundred reeds. All the mountains felt the sound
of his rustic pipings ; the waves felt it too. I, hiding
k 283
OVID
senserunt undae ; latitans ego rupe meique
Acidis in gremio residens procul auribus hausi
talia dicta meis auditaque verba notavi :
"' Candidior folio nivei Galatea ligustri,
floridior pratis, longa procerior alno, 790
splendidior vitro, tenero lascivior haedo,
levior adsiduo detritis aequore conchis,
solibus hibernis, aestiva gratior umbra,
nobilior pomis, platano conspectior alta,
lucidior glacie, matura dulcior uva, 795
mollior et cygni plumis et lacte coacto,
et si non fugias, riguo formosior horto ;
"'Saevior indomitis eadem Galatea iuvencis,
durior annosa quercu, fallacior undis,
lentior et salicis virgis et vitibus albis, 800
his inmobilior scopulis, violentior amne,
laudato pavone superbior, acrior igni,
asperior tribulis, feta truculentior ursa,
surdior aequoribus, calcato inmitior hydro,
et, quod praecipue vellem tibi demere possem, 805
non tantum cervo claris latratibus acto,
verum etiam ventis volucrique fugacior aura,
(at bene si noris, pigeat fugisse, morasque
ipsa tuas damnes et me retinere labores).
sunt mihi, pars montis, vivo pendentia saxo 810
antra, quibus nee sol medio sentitur in aestu,
nee sentitur hiems ; sunt poma gravantia ramos,
sunt auro similes longis in vitibus uvae,
sunt et purpureae : tibi et has servamus et illas.
284
METAMORPHOSES BOOK XIII
beneath a rock and resting in my Acis' arms, at a
great distance heard the words he sang and well
remember them :
"' O Galatea, whiter than snowy privet-leaves, more
blooming than the meadows, surpassing the alder in
your tall slenderness, more sparkling than crystal,
more frolicsome than a tender kid, smoother than
shells worn by the constant waves, more welcome than
the winter's sun and summer's shade, more goodly
than orchard -fruit, fairer than the tall plane-tree,
more shining-clear than ice, sweeter than ripened
grapes, softer than swan's down and curdled milk, and,
if only you would not flee from me, more beauteous
than a well-watered garden.
" ' Yet you, the same Galatea, are more obstinate
than an untamed heifer, harder than aged oak, falser
than water, tougher than willow-twigs and white
briony-vines, more immovable than these rocks,
more boisterous than a stream, vainer than a praised
peacock, more cruel than fire, sharper than thorns,
more savage than a she-bear with young, deafer
than the sea, more pitiless than a trodden snake,
and, what I would most of all that I could take from
you, swifter not only than the stag driven before the
baying hounds, but also than the winds and the
fleeting breeze ! But, if only you knew me well,
you would regret that you have fled from me ; you
would yourself condemn your coy delays and seek
to hold me. I have a whole mountain-side for my
possessions, deep caves in the living rock, where
neither the sun is felt in his midsummer heat, nor the
winter's cold. I have apples weighing down their
branches, grapes yellow as gold on the trailing vines,
and purple grapes as well. Both these and those I
am keeping for your use. With your own hand you
285
OVID
ipsa tuis manibus silvestri nata sub umbra 815
mollia fraga leges, ipsa autumnalia corna
prunaque non solum nigro liventia suco,
verum etiam generosa novasque imitantia ceras.
nee tibi castaneae me coniuge, nee tibi deerunt
arbutei fetus : omnis tibi serviet arbor. 820
" ' Hoc pecus omne meum est, multae quoque
vallibus errant,
multas silva tegit, multae stabulantur in antris,
nee, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint :
pauperis est numerare pecus ; de laudibus harum
nil mihi credideris, praesens potes ipsa videre, 825
ut vix circumeant distentum cruribus uber.
sunt, fetura minor, tepidis in ovilibus agni.
sunt quoque, par aetas, aliis in ovilibus haedi.
lac mihi semper adest niveum : pars inde bibenda
servatur, partem liquefacta coagula durant. 830
"* Nee tibi deliciae faciles vulgataque tantum
munera contingent, dammae leporesque caperque,
parve columbarum demptusve cacumine nidus :
inveni geminos, qui tecum ludere possint,
inter se similes, vix ut dignoscere possis, 835
villosae catulos in summis montibus ursae :
inveni et dixi " dominae servabimus istos."
" ' lam modo caeruleo nitidum caput exere ponto,
iam, Galatea, veni, nee munera despice nostra J
certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi 840
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti.
adspice, sim quantus : non est hoc corpore maior
Iuppiter in caelo, nam vos narrare soletis
nescio quem regnare Iovem ; coma plurima torvos
286
METAMORPHOSES BOOK XIII
shall gather the luscious strawberries that grow
within the woody shade, cherries in autumn-time
and plums, both juicy and purple-black and the
large yellow kind, yellow as new wax. Chestnuts also
shall be yours and the fruit of the arbute-tree, if
you will take me for your husband ; and every tree
shall yield to your desire.
" ' And all this flock is mine. Many besides are
wandering in the valleys, many are in the woods,
still others are safe within their cavern-folds. Nay,
should you chance to ask, I could not tell you how
many in all I have. 'Tis a poor man's business to
count his flocks. And you need not believe my
praises of them ; here you can see for yourself how
they can hardly walk for their distended udders.
And I have, coming on, lambs in my warm folds
and kids, too, of equal age, in other folds. There's
always a plenty of snow-white milk. Some of it is
kept for drinking, and some the rennet hardens into
curds.
" ' And you shall have no easily gotten pets or only
common presents, such as does and hares and goats,
or a pair of doves, or a nest taken from the cliff. I
found on the mountain-top two cubs of a shaggy bear
for you to play with, so much alike that you can
scarcely tell them apart. I found them and I said :
" I'll keep these for my mistress ! "
" ' And now, Galatea, do but raise your glistening
head from the blue sea. Now come and don't
despise my gifts. Surely I know myself; lately I
saw my reflection in a clear pool, and I liked my
features when I saw them. Just look, how big I
am .' Jupiter himself up there in the sky has no
bigger body; for you are always talking of some
Jove or other as ruling there. A wealth of hair
287
OVID
prominet in vultus, umerosque, ut lucus, obumbrat ;
nee mea quod rigidis horrent densissima saetis 846
corpora, turpe puta : turpis sine frondibus arbor,
turpis equus, nisi colla iubae flaventia velent;
pluma tegit volucres, ovibus sua lana decori est:
barba viros hirtaeque decent in corpore saetae. 850
unum est in media lumen mihi fronte, sed instar
ingentis clipei. quid ? non haec omnia magnus
Sol videt e caelo? Soli tamen unicus orbis.
"'Adde, quod in vestro genitor mens aequore
regnat :
hunctibi do socerum ; tantum miserere precesque 855
supplicis exaudi ! tibi enim succumbimus uni,
quique Iovem et caelum sperno et penetrabile fulrnen,
Nerei, te vereor, tua fulmine saevior ira est.
atque ego contemptus essem patientior huius,
si fugeres omnes ; sed cur Cyclope repulso 860
Acin amas praefersque meis conplexibus Acin ?
ille tamen placeatque sibi placeatque licebit,
quod nollem, Galatea, tibi ; modo copia detur :
sentiet esse mihi tanto pro corpore vires '
viscera viva traham divulsaque membra per agros 86?
perque tuas spargam (sic se tibi misceat !) undas.
uror enim, laesusque exaestuat acrius ignis,
cumque suis videor translatam viribus Aetnam
pectore ferre meo, nee tu, Galatea, moveris.'
" Talia nequiquam questus (nam cuncta videbamj
surgit et ut taurus vacca furibundus adempta 871
stare nequit silvaque et notis saltibus errat,
288
METAMORPHOSES BOOK XIII
overhangs my manly face and it shades my shoulders
like a grove. And don't think it ugly that my
whole body is covered with thick, bristling hair. A
tree is ugly without its leaves and a horse is ugly if a
thick mane does not clothe his sorrel neck ; feathers
clothe the birds, and their own wool is becoming
to sheep ; so a beard and shaggy hair on his body
well become a man. True, I have but one eye in
the middle of my forehead, but it is as big as a good-
sized shield. And what of that? Doesn't the great
sun see everything here on earth from his heavens ?
And the sun has but one eye.
" ' Furthermore, my father is king over your own
waters; and him I am giving to you for father-in-law.
Only pity me and listen to my humble prayer ; for
I bow to you alone ; I, who scorn Jove and his
heaven and his all-piercing thunderbolt, I fear you
alone, O Nereid ; your anger is more deadly than
the lightning-flash. And 1 could better bear your
scorning if you fled from all your suitors. But why,
though you reject Cyclops, do you love Acis, and
why do you prefer Acis to my arms ? And yet he may
please himself and please you too, Galatea ; but oh,
I wish he didn't please you. But only let me have a
chance at him ! Then he'll find that I am as strong
as I am big. I'll tear his vitals out alive, I'll rend
him limb from limb and scatter the pieces over the
fields and over your waves — so may he mate with
you ! For oh, I burn, and my hot passion, thus
scorned, rages more fiercely within me ; I seem to
carry Aetna in my breast, borne thither with all
his violence. And you, Galatea, do not care at all.'
" Such vain complaints he uttered, and rose up (I
saw it all), just as a bull which, furious when the cow
has been taken from him, cannot stand still, but
289
OVID
cum feruo ignaros nee quiequam tale timentes
me videt atque Acin ' video ' que exclamat ' et ista
ultima sit, faciam, Veneris concordia vestrae.' 875
tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere
debuit, ilia fuit : clamore perhorruit Aetne.
ast ego vicino pavefacta sub aequore mergor ;
terga fugae dederat conversa Symaethius heros
et ' fer opem, Galatea, precor, mihi ! ferte, parentes,'
dixerat ' et vestris periturum admittite regnis !' 881
insequitur Cyclops partemque e monte revulsam
mittit, et extremus quamvis pervenit ad ilium
angulus e saxo, totum tamen obruit Acin.
at nos, quod fieri solum per fata licebat, 885
fecimus, ut vires adsumeret Acis avitas.
puniceus de mole cruor manabat, et intra
temporis exiguum rubor evanescere coepit,
fitque color primo turbati fluminis imbre
purgaturque mora ; turn moles iacta dehiscit, 890
vivaque per rimas proceraque surgit harundo,
osque cavum saxi sonat exsultantibus undis,
miraque res, subito media terms exstitit alvo
incinctus iuvenis flexis nova cornua cannis,
qui, nisi quod maior, quod toto caerulus ore, 895
Acis erat, sed sic quoque erat tamen Acis, in amnem
versus, et antiquum tenuerunt flumina nomen."
Desierat Galatea loqui, coetuque soluto
discedunt placidisque natant Nereides undis.
Scylla redit ; neque enim medio se credere ponto 900
audet, et aut bibula sine vestibus errat harena
290
METAMORPHOSES BOOK XIII
wanders through the woods and familiar pasture-
lands. Then the fierce giant spied me and Acis,
neither knowing nor fearing such a fate, and he
cried : ' I see you, and I'll make that union of your
loves the last.' His voice was hig and terrible as a
furious Cyclops' voice should be. Aetna trembled
with the din of it. But I, in panic fright, dived
into the near-by sea. My S/maethianhero had already
turned to run, and cried : ' Oh, help me, Galatea, I
pray ; help me, my parents, and take me, doomed
now to perish, to your kingdom. Cyclops ran after
him and hurled a piece wrenched from the mountain-
side ; and, though that merest corner of the mass
reached Acis, still it was enough to bury him alto-
gether. But I (the only thing that fate allowed
to me) caused Acis to assume his ancestral powers.
Crimson blood came trickling from beneath the mass ;
then in a little while its ruddv colour began to fade
away and it became the colour of a stream swollen
by the early rains, and it cleared entirely in a little
while. Then the mass that had been thrown cracked
wide open and a tall, green reed sprang up through
the crack, and the hollow opening in the rock re-
sounded with leaping waters, and, wonderful ! sud-
denly a youth stood forth waist-deep from the
water, his new-sprung horns wreathed with bending
rushes. The youth, save that he was larger and his
face of dark sea-blue, was Acis. But even so he still
was Acis, changed to a river-god ; and his waters
kept their former name." • '
When Galatea had finished her story, the group
of Nereids broke up and went swimming away on
the peaceful waves. But Scylla, not daring to trust
herself to the outer deep, returned to the shore,
and there either wandered all unrobed along
291
OVID
aut, ubi lassata est, seductos nacta recessus
gurgitis, inclusa sua membra refrigerat utida
ecce freto stridens, alti novus incola ponti,
nuper in Euboica versis Anthedone membris, 905
Glaucus adest, visaeque cupidine virginis haeret
et, quaecumque putat fugientem posse morari,
verba refert ; fugit ilia tamen veloxque timore
pervenit in summum positi prope litora montis.
ante fretum est ingens, apicem conlectus in unum 9 1 0
longa sub arboribus convexus in aequora vertex :
constitit hie et tuta loco, monstrumne deusne
ille sit, ignorans admiraturque colorem
caesariemque umeros subiectaque terga tegentem,
ultimaque excipiat quod tortilis inguina piscis. 915
sensit et innitens, quae stabat proxima, moli
" non ego prodigium nee sum fera belua, virgo,
sed deus" inquit " aquae : nee maius in aequora Proteus
ius habet et Triton Athamantiadesque Palaemon.
ante tamen mortalis eram, sed, scilicet altis 920
deditus aequoribus, tantum exercebar in iilis ;
nam modo ducebam ducentia retia pisces,
nunc in mole sedens moderabar harundine linum.
sunt viridi prato confinia litora, quorum
altera pars undis, pars altera cingitur herbis, 925
quas neque cornigerae morsu laesere iuvencae,
nee placidae carpsistis oves hirtaeve capellae ;
non apis inde tulit conlectos sedula1 flores,
1 So Vulg. Ehwald conjectures t pinina ; Merkel semine.
292
METAMORPHOSES BOOK XIII
the thirsty sands or, when she was wearied, she
would seek out some deep sequestered pool and there
refresh her limbs in its safe waters. Behold Glaucus,
sounding with his shell upon the sea, a new-come
dweller in the deep waters ; for his form had been
but lately changed near Anthedon in Euboea. He
saw the maid and straightway burned with love, and
said whatever things he thought might stay her
flight. Nevertheless, she fled him and, her speed
increased by fear, she came to the top of a mountain
which stood near the shore. It was a huge mountain
facing the sea, rising into one massive peak, its
shady top reaching far out over the water. Here
Scylla stayed her flight and, protected by her
position, not knowing whether he was a monster
or a god, looked in wonder at his colour, his hair
which covered his shoulders and his back, and at
his groins merging into a twisted fish-form. He
saw her and, leaning on a mass of rock which lay
at hand, he said : " Maiden, I am no monster or wild
creature ; I am a sea-god ; and neither Proteus nor
Triton nor Palaemon, son of Athamas, has greater
power over the deeps than I. I was mortal once,
but even then devoted to the sea, and there my life
was spent. Now I would draw in the nets full of
fish, and now, sitting on some projecting rock, I
would ply rod and line. There is a shore fringed by
verdant meadows, one side of which is hemmed in
by the waves and the other by herbage, which neither
horned cattle have ever disturbed in grazing nor
have your peaceful sheep nor hairy she-goats cropped
it. No busy bee ever gathered flowers l from there
1 i.e. either the honey from the flowers, or, according to
Aristotle (de An. Hut., V. xxn. 4), the flowers themselves,
out of which the bees made the honeycombs.
293
OVID
non data sunt capiti genialia serta, neque umquam
falciferae secuere manus ; ego primus in illo 930
caespite consedi, dum lina madentia sicco,
utque recensei era captivos ordine pisces,
insuper exposui, quos aut in retia casus
aut sua credulitas in aduncos egerat hamos.
res similis fictae, sed quid milii fingere prodest ? 935
gramine contacto coepit mea praeda moveri
et mutare latus terraque ut in aequore niti.
dumque moror mirorque simul, fugit omnis in undas
turba suas dominumque novum litusque relinquunt.
obstipui dubitoque diu causamque requiro, 9*0
num deus hoc aliquis, num sucus fecerit herbae :
' quae tamen has ' inquam ' vires habet herba ? '
manuque
pabula decerpsi decerptaque dente momordi.
vix bene conbiberant ignotos guttura sucos,
cum subito trepidare intus praecordia sensi 94-5
alteriusque rapi naturae pectus amore ;
nee potui restare diu ' repetenda' que ' numquam
terra, vale ! ' dixi corpusque sub aequora mersi.
di maris exceptum socio dignantur honore,
utque mihi, quaecumque feram, mortalia demant, 950
Oceanum Tethynque rogant : ego lustror ab illis,
et purgante nefas noviens mihi carmine dicto
pectora fluminibus iubeor supponere centum ;
nee mora, diversis lapsi de partibus amnes
totaque vertuntur supra caput aequora nostrum. Q55
hactenus acta tibi possum memoranda referre,
hactenus haec memini, nee mens mea cetera sensit.
quae postquam rediit, alium me coipore to to,
294
METAMORPHOSES BOOK XIII
and bore them off; no festal wreaths for the head were
ever gathered there, no hands with sickles ever mowed
its grasses. I was the first to seat me on that turf, dry-
ing my dripping lines and spreading out upon the bank
to count them the fish that I had caught, which either
chance had brought to my nets or their own guile-
lessness had fixed upon my hooks. It sounds like
an idle tale ; but what advantage have I in deceiving
you ? My catch, on touching the grass, began to
stir, then to turn over and to move about on land as
in the sea. And while I paused in wonder they all
slipped down into their native waters, abandoning
their new master and the shore. I stood a longtime
in amaze and doubt, seeking the cause of this. Had
some god done it, or was it the grasses' juice ? ' And
yet what herb could have such potency ? ' I said,
and plucking some of the herbage with my hands, I
chewed what I had plucked. Scarce had I swallowed
the strange juices when suddenly I felt my heart
trembling within me, and my whole being yearned
with desire for another element. Unable long to stand
against it, I cried aloud : ' Farewell, O Earth, to which
I shall nevermore return ! ' and I plunged into the
sea. The sea-divinities received me, deeming me
worthy of a place with them, and called on Oceanus
and Tethys to purge my mortal nature all away.
And then they purged me, first with a magic song
nine times repeated to wash all evil from me, and
next they bade me bathe my body in a hundred
streams. Straightway the rivers that flow from
every side poured all their waters upon my head.
So far I can recall and tell you what befell me ; so
far can I remember. But of the rest my mind retains
no knowledge. When my senses came back to me
I was far different from what I was but lately in all
295
ovrD
ac fueram nuper, neque eundem mente recepi :
hanc ego turn primum viridi ferrugine barbam 960
caesariemque meam, quam longa per aequora verro
ingentesque umeros et caenila bracchia vidi
cruraque pinnigero curvata novissima pisce.
quid tamen haec species, quid dis plaeuisse marinis,
quid iuvat esse deum, si tu non tangeris istis ? " 965
talia dicentem, dicturum plura, reliquit
Scylla deum ; furit ille inritatusque repulsa
prodigiosa petit Titanidos atria Circes,
10
METAMORPHOSES BOOK XIII
my body, nor was my mind the same. Then for
the first time I beheld this beard of dark green
hue, these locks which I sweep on the long waves,
these huge shoulders and bluish arms, these legs
which twist and vanish in a finny fish. And yet,
what boots this form, what, that I pleased the sea-
divinities, what profits it to be a god, if you are
not moved by these things ? " As he thus spoke
and would have spoken more, Scylla fled from the
god, and he, stung to mad rage by his repulse,
betook him to the wondrous court of Circe, daughter
of the Sun.
*97
BOOK XIV
LIBER XIV
Iamqve Giganteis iniectam fauoibus Aetnen
arvaque Cyclopuin, quid rastra, quid usus aratri
nescia nee quicquam iunctis debentia bubus
liquerat Euboicus tumidarum cultor aquarum,
liquerat et Zanclen adversaque moenia Regi 5
navifragumque fretum, gemino quod litore pressum
Ausoniae Siculaeque tenet confinia terrae.
inde manu magna Tyrrhena per aequora vectus
herbiferos adiit colles atque atria Glaucus
Sole satae Circes, vanarum plena ferarum. 10
quam simul adspexit, dicta acceptaque salute,
"diva, dei miserere, precor ! nam sola levare
tu potes hunc," dixit " videar modo dignus, amorem.
quanta sit herbarum, Titani, potentia, nulli
quam mihi cognitius, qui sum mutatus ab illis. 15
neve mei non nota tibi sit causa furoris :
litore in Italico, Messenia moenia contra,
Scylla mihi visa est. pudor est promissa precesque
blanditiasque meas contemptaque verba referre ;
at tu, sive aliquid regni est in carmine, carmen 20
ore move sacro, sive expugnacior herba est,
utere temptatis operosae viribus herbae
nee medeare mihi sanesque haec vulnera mando,
S00
BOOK XIV
And now Aetna, heaped upon the giant's head,1 and
the fields of the C)'clops, which knew naught of the
harrow or the plow, which owed no debt to yoked
cattle, all these the Euboean haunter of the swelling
waves had left behind ; he had left Zancle also, and
the walls of Rhegium which lay opposite, and the
shipwrecking strait which, confined by double shores,
hems in the Ausonian and Sicilian land. Thence,
swimming along with mighty strength through the
Tyrrhene sea, Glaucus came to the herb-clad hills
and the courts of Circe, daughter of the Sun, full of
phantom beasts. When he beheld her, and a wel-
come had been given and received, he thus addressed
the goddess : " O goddess, pity a god, I pray you !
for you alone, if I but seem worthy of it, can help
this love of mine. What magic potency herbs have,
O Titaness, no one knows better than myself, for 1 was
changed by them. That the cause of my mad passion
may be known to you, on the Italian coast, opposite
Messene's walls, I saw Scylla. I am ashamed to tell
of the promises and prayers, the coaxing words I
used, all scornfully rejected. But do you, if there is
any power in charms, sing a charm with your sacred
lips ; or, if herbs are more effectual, use the tried
strength of efficacious herbs. And I do not pray that
you cure me or heal me of these wounds, nor end my
1 See V. 346 S
so:
OVID
fineque nil opus est : partem ferat ilia ealoris."
at Circe (neque enim flammis habet aptius ulla 25
talibus ingenium, seu causa est huius in ipsa,
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno,)
talia verba refert : " melius sequerere volentem
optantemque eadem parilique cupidine captam.
dignus eras ultro (poteras certeque) rogari, 30
et, si spem dederis, mihi crede, rogaberis ultro.
neu dubites adsitque tuae fiducia formae,
en ego, cum dea sim, nitidi cum filia Solis,
carmine cum tantum, tantum quoque gramine possim,
ut tua sim, voveo. spernentem sperne, sequenti 35
redde vices, unoque duas ulciscere facto.''
talia temptanti " prius " inquit " in aequore frondes "
Glaucus " et in summis nascentur montibus algae,
sospite quam Scylla nostri mutentur amores."
indignata dea est et laedere quatenus ipsum 40
non poterat, (nee vellet amans), irascitur illi,
quae sibi praelata est ; venerisque offensa repulsa,
protinus horrendis infamia pabula sucis
conterit et tritis Hecateia carmina miscet
caerulaque induitur velamina perque ferarum 45
agmen adulantum media procedit ab aula
oppositumque petens contra Zancleia saxa
Region ingreditur ferventes aestibus undas,
in quibus ut solida ponit vestigia terra
summaque decurrit pedibus super aequora siccis. 50
parvus erat gurges, curvos sinuatus in arcus,
grata quies Scyllae : quo se referebat ab aestu
302
METAMORPHOSES BOOK XIV
love ; let her but bear her part of this burning heat."
But Circe (for no one has a heart more susceptible to
such flames than she, whether the cause of this is in
herself, or whether Venus, offended by her father's
tattling, made her so) replied : " Much better would
you follow one whose strong desire and prayer was
even as your own, whose heart burned with an equal
flame. You were worthy on your own part to be
wooed, and could be, of a truth ; and, if you give
some hope, I tell you truly you shall indeed be wooed.
That you may believe this, and have some faith in
your own power to charm, lo, I, goddess though I be,
though the daughter of the shining Sun, though I
have such magic powers in song and herb, I pray that
I may be yours. Scorn her who scorns, and requite
her love who loves you ; and so in one act repay us
both." But to her prayer Glaucus replied : "Sooner
shall foliage grow on the sea, and sooner shall sea-
weeds spring up on the mountain-tops, than shall my
love change while Scylla lives." The goddess was
enraged ; and, since she could not harm the god him-
self (and would not because of her love for him), she
turned her wrath upon the girl who was preferred to
her. In hurt anger at the refusal of her love, she
straightway bruised together uncanny herbs with
juices of dreadful power, singing while she mixed
them Hecate's own charms. Then, donning an azure
cloak, she took her way from her palace through the
throng of beasts that fawned upon her as she passed,
and made for Rhegium, lying opposite Zancle's rocky
coast. She fared along the seething waters, on which
she trod as on the solid ground, skimming dry-shod
along the surface of the sea. There was a little pool,
curving into a deep bow, a peaceful place where
Scylla loved to come. Thither would she betake her
303
OVID
et maris et caeli, medio cum plurimus orbe
sol erat et minimas a vertice fecerat umbras,
hunc dea praevitiat portentificisque venenis 55
inquinat ; his fusis latices radice nocenti
spargit et obscurum verborum ambage novorum
ter noviens carmen magico demurmurat ore.
Scylla venit mediaque tenus descenderat alvo,
cum sua foedari latrantibus inguina monstris 60
adspicit ac primo credens non corporis illas
esse sui partes, refugitque abigitque timetque
ora proterva canum, sed quos fugit, attrahit una
et corpus quaerens femorum crurumque ped unique
Cerbereos rictus pro partibus invenit illis : 65
statque canum rabie subiectaque terga ferarum
inguinibus truncis uteroque exstante coercet.
Flevit amans Glaucus nimiumque hostiliter usae
viribus herbarum fugit conubia Circes ;
Scylla loco mansit cumque est data copia, primum 70
in Circes odium sociis spoliavit Ulixen ;
mox eadem Teucras fuerat mersura carinas,
ni prius in scopulum, qui nunc quoque saxeus exstat,
transformata foret : scopulum quoque navita vitat.
Hunc ubi Troianae remis avidamque Charybdin 75
evicere rates, cum iam prope litus adessent
Ausonium, Libycas vento referuntur ad oras.
excipit Aenean illic animoque domoque
non bene discidium Phrygii latura mariti
304
METAMORPHOSES BOOK XIV
from the heat of sea and sky, when the sun at his
strongest was in mid-heaven, and from his zenith had
drawn the shadows to their shortest compass. This
pool, before the maiden's coming, the goddess be-
fouls and tinctures with her baleful poisons. When
these had been poured out she sprinkles liquors
brewed from noxious roots, and a charm, dark with
its maze of uncanny words, thrice nine times she
murmurs over with lips well skilled in magic. Then
Scylla comes and wades waist-deep into the water ;
when all at once she sees her loins disfigured with
barking monster-shapes. And at the first, not be-
lieving that these are parts of her own body, she
flees in fear and tries to drive away the boisterous,
barking things. But what she flees she takes along
with her ; and, feeling for her thighs, her legs, her
feet, she finds in place of these only gaping dogs'-
heads, such as a Cerberus might have. She stands on
ravening dogs, and her docked loins and her belly
are enclosed in a circle of beastly forms.
Glaucus, her lover, wept at the sight and fled the
embrace of Circe, who had used too cruelly her potent
herbs. But Scylla remained fixed in her place and,
when first a chance was given her to vent her hate on
Circe, she robbed Ulysses of his companions. She also
would have wrecked the Trojan ships had she not
before their coming been changed into a rock which
stands there to this day. The rock also is the sailors'
dread.
When the Trojan vessels had successfully passed
this monster and greedy Charybdis too, and when
they had almost reached the Ausonian shore, the wind
bore them to the Libyan coast. There the Sidonian
queen1 received Aeneas hospitably in heart and home,
1 Dido.
805
OVID
Sidonis ; inque pyra sacri sub imagine facta 80
incubuit ferro deceptaque decipit omnes.
rursus harenosae fugiens nova moenia terrae
ad sedemque Ervcis fidumque relatus Acesten
sacrificat tumulumque sui genitoris honorat.
quasque rates Iris Iunonia paene cremarat, 85
solvit et Hippotadae regnum terrasque calenti
sulphure fumantis Acheloiadumque relinquit
Sirenum fcopulos, orbataque praeside pinus
Inarimen Prochytenque legit sterilique locatas
colle Pithecusas, habitantum nomine dictas. 90
quippe deum genitor, fraudem et periuria quondam
Cercopum exosus gentisque admissa dolosae,
in deforme viros animal mutavit, ut idem
dissimiles homini possent similesque videri,
membraque contraxit naresque a fronte resimas 95
contudit et rugis peraravit anilibus ora
totaque velatos flaventi corpora villo
misit in has sedes nee non prius abstulit usum
verborum et natae dira in periuria linguae ;
posse queri tantum rauco stridore reliquit. 1 00
Has ubi praeteriit et Parthenopeia dextra
moenia deseruit, laeva de parte canori
Aeolidae tumulum et, loca feta palustribus undis,
litora Cumarum vivacisque antra Sibyllae
intrat, et ad manes veniat per Averna paternos, 105
orat. at ilia diu vultum tellure moratum
306
METAMORPHOSES BOOK XIV
^)\cA
doomed ill to endure her Phrygian lord's departure
On a pyre, built under pretence of sacred rites, she
fell upon his sword ; and so, herself disappointed, she
disappointed all. Leaving once more the new city
built on the sandy shore, Aeneas returned to the land
of Eryx and friendly Acestes, and there he made
sacrifice and paid due honours to his father's tomb.
Then he cast off the ships which Iris, Juno's messen-
ger, had almost burned, and soon had sailed past the
kingdom x of Hippotades, past the lands smoking
with hot sulphur fumes, and the rocky haunt of the
Sirens, daughters of Acheloiis. And now, his vessel
having lost her pilot, he coasts along Inarime and
Prochyte and Pithecusae, situate on a barren hill,
called from the name of its inhabitants. For the
father of the gods, hating the tricks and lies of the
Cercopians and the crimes committed by that treach-
erous race, once changed the men to ugly animals in
such a way that they might be unlike human shape
and yet seem like them. He shortened their limbs,
blunted and turned back their noses, and furrowed
their faces with deep wrinkles as of age. Then he sent
them, clothed complete in yellow hair, to dwell in
these abodes. But first he took from them the power
of speech, the use of tongues born for vile perjuries,
leaving them only the utterance of complaint in
hoarse, grating tones.
When he had passed these by and left the walled
city of Parthenope upon the right, he came upon the
left to the mound-tomb of the tuneful son of Aeolus 2
and the shores of Cumae, teaming with marshy waters,
and, entering the grotto of the long-lived sibyl, prayed
that he might pass down through Avernus' realm and
see his father's shade. The sibyl held her eyes long
1 The Aeolian Isles. * Misenus.
307
OVID
erexit tandemque deo furibunda recepto
"magna petis," dixit, " vir factis maxime, cuius
dextera per ferrum, pietas spectata per ignes.
pone tamen, Troiane, metum : potiere petitis 1 10
Elysiasque domos et regna novissima mundi
me duce cognosces simulacraque cara parentis.
invia virtuti nulla est via." dixit et auro
fulgentem ramum silva Iunonis Avernae
monstravit iussitque suo divellere trunco. 115
paruit Aeneas et formidabilis Orci
vidit opes atavosque suos umbramque send em
magnanimi Anchisae ; didicit quoque iura locorurn,
quaeque novis essent adeunda pericula bellis.
inde ferens lassos adverso tramite passus 120
cum duce Cumaea mollit sermone laborem.
dumque iter horrendum per opaca crepuscula carpit,
u seu dea tu praesens, seu dis gratissima," dixit,
" numinis instar eris semper mihi, meque fatebor
muneris esse tui, quae me loca mortis adire, 125
quae loca me visae voluisti evadere mortis.
pro quibus aerias meritis evectus ad auras
templa tibi statuam, tribuam tibi turis honores."
respicit hunc vates et suspiratibus haustis
"nee dea sum/' dixit "nee sacri turis honore 130
humanum dignare caput, neu nescius erres,
lux aeterna mihi carituraque fine dabatur,
si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.
dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis
me cupit, ' elige,' ait ' virgo Cumaea, quid optes : 1 35
SOS
METAMORPHOSES BOOK XIV
fixed upon the earth, then lifted them at last and,full of
mad inspiration from her god, replied: " Great things
do you ask, you man of mighty deeds, whose hand, by
sword, whose piety, by fire, has been well tried. But
have no fear, Trojan ; you shall have your wish,
and with my guidance you shall see the dwell-
ings of Elysium and the latest kingdom of the uni-
verse ; and you shall see your dear father's shade.
There is no way denied to virtue." She spoke and
showed him, deep in Avernal Juno's * forest, a bough
gleaming with gold, and bade him pluck it from its
trunk. Aeneas obeyed; then saw grim Orcus' pos-
sessions, and his own ancestral shades, and the aged
spirit of the great-souled Anchises. He learned also
the laws of those places, and what perils he himself
must undergo in new wars. As he retraced his
weary steps along the upward way he beguiled the
toil with discourse with his Cumaean guide ; and as
he fared along the dismal road in the dim dusk he
said : " Whether thou art a goddess in very truth, or
a maid most pleasing to the gods, to me shalt thou
always seem divine, and I shall confess that I owe
my life to thee, through whose will I have approached
the world of death, have seen and have escaped in
safety from the world of death. And for these services,
when I have returned to the upper regions, I will erect
a temple to thee and there burn incense in thine
honour." The sibyl regarded him and, sighing deeply,
said : " I am no goddess, nor do thou deem any mortal
worthy of the honour of the sacred incense. But, lest
you mistake in ignorance, eternal, endless life was
offered me, had my virgin modesty consented to Phoe-
bus' love. While he still hoped for this and sought to
break my will with gifts, he said : ' Chose what you will,
1 i.e. Proserpina.
309
OVID
optatis potiere tuis. ego pulveris hausti
ostendi cumulum : quot haberet corpora pulvis,
tot mihi natales contingere vana rogavi ;
excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos.
hos tamen ille mihi dabat aeternainque iuventam,
si Venerem paterer : contempto munere Phoebi 141
innuba permaneo ; sed iam felicior aetas
terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus,
quae patienda diu est. nam iam mihi saecula septem
acta vides : superest, numeros ut pulveris aequem,
ter centum messes, ter centum musta videre. 1 46
tempus erit, cum de tanto me corpore parvam
longa dies faciet, consumptaque membra senecta
ad minimum redigentur onus : nee amata videbor
nee placuisse deo, Phoebus quoque forsitan ipse 150
vel non cognoscet, vel dilexisse negabit:
usque adeo mutata ferar nullique videnda,
voce tamen noscar ; vocem mihi fata relinquent."
Talia convexum per iter memorante Sibylla
sedibus Euboicam Stvgiis emergit in urbem 155
Troius Aeneas sacrisque ex more litatis
litora adit nondum nutricis habentia nomen.
hie quoque substiterat post taedia longa laborum
Neritius Macareus, comes experientis Ulixei.
desertum quondam mediis sub rupibus Aetnae 160
noscit Achaemeniden inprovisoque repertum
310
METAMORPHOSES BOOK XIV
maiden of Cumae, and you shall have your choice.'
Pointing to a heap of sand, I made the foolish prayer
that I might have as many years of life as there were
sand-grains in the pile ; but I forgot to ask that those
years might be perpetually young. He granted me
the years, and promised endless youth as well, if I
would yield to love. I spurned Phoebus' gift and
am still unwedded. But now my joyous springtime of
life has fled and with tottering step weak old age is
coming on, which for long I must endure. Even now
you see me after seven centuries of life, and, ere my
years equal the number of the sands, I still must behold
three hundred harvest-times, three hundred vintages.
The time will come when length of days will shrivel
me from my full form to but a tiny thing,andmy limbs,
consumed by age, will shrink to a feather's weight.
Then will I seem never to have been loved, never to
have pleased the god. Phoebus himself, perchance,
will either gaze unknowing on me or will denv
that he ever loved me. Even to such changes shall
I come. Though shrunk past recognition of the eye,
still by my voice shall I be known, for the fates will
leave me my voice." ^
While thus along the hollow way the sibyl told
her story, out of the Stygian world Trojan Aeneas
emerged near the Euboean city.1 Making due
sacrifices here, he next landed on a shore which
did not yet bear his nurse's 2 name. Here also
Neritian Macareus, a comrade of all-suffering Ulysses,
had stayed behind after the long weariness of his wan-
derings. He recognizes Achaemenides,3 whom they
had left long since abandoned midst the rocks of
Aetna. Amazed thus suddenly to find him still
1 Cumae. 2 Caieta.
8 Aeneas had taken him on board near Aetna.
311
ovrfr
vivere miratus, "qui te casusve deusve
servat, Achaemenide ? cur" inquit " barbara Graium
prora vehit ? petitur vestra quae terra carina ? "
talia quaerenti, iam non hirsutus amictu, 1 65
iam suus et spinis conserto tegmine nullis,
fatur Achaemenides : "iterum Polyphemon et illos
adspiciam fluidos humano sanguine rictus,
hac mihi si potior domus est Ithaceque carina,
si minus Aenean veneror genitore, nee umquam 170
esse satis potero, praestem licet omnia, gratus.
quod loquor et spiro caelumque et sidera solis
respicio, possimne ingratus et inmemor esse ?
ille dedit, quod non anima haec Cyclopis in ora
venit, et ut iam nunc lumen vitale relinquam, 175
aut tumulo aut certe non ilia condar in alvo.
quid mihi tunc animi (nisi si timor abstulit omnem
sensum animumque) fuit, cum vos petere alta relictus
aequora conspexi ? volui inclamare, sed hosti
prodere me timui : vestrae quoque clamor Ulixis 180
paene rati nocuit. vidi, cum monte revulsum
inmanem scopulum medias permisit in undas;
vidi iterum veluti tormenti viribus acta
vasta Giganteo iaculantem saxa lacerto
et, ne deprimeret fluctus ventusve carinam, 185
pertimui, iam me non esse oblitus in ilia.
ut vero fuga vos a certa morte reduxit,
ille quidem totam gemebundus obambulat Aetnam
praetemptatque manu silvas et luminis orbus
rupibus mcursat foedataque bracchia tabo 190
in mare protendens gentem exsecratur Achivam
atque ait : ' o si quis referat mihi casus Ulixen,
312
METAMORPHOSES BOOK XIV
alive, he says: "What chance, what god has saved
you, Acliaemenides ? Why does a Greek sail in a
Trojan ship? What land does your vessel seek?"
And to his questions Achaemenides, no longer
roughly clad, his garments no longer pinned with
thorns, but his own man once more, replied : " May
I look on Polyphemus yet again, and those wide
jaws of his, dripping with human gore, if I prefer
my home and Ithaca to this ship, if I revere Aeneas
less than my own father. Nor can I ever pay my
debt of gratitude, though I should give my all. That
I speak and breathe and see the heavens and the con-
stellations of the sun, for this can I cease to thank
him, and be mindful of him ? 'Tis due to him that
my life came not into the Cyclops' jaws, and though
even now I should leave the light of life, I should
be buried in a tomb, but surely not in that monster's
maw. What were my feelings then (except that
fear took away all sense and feeling) when, left be-
hind, I saw you making for the open sea ? I longed
to call out to you, but I feared to betray myself to
the enemy. Even your vessel Ulysses' cry almost
wrecked. I saw when Cyclops tore up a huge rock
from the mountain-side and hurled it far out to sea.
I saw him again throwing great stones with his
gigantic arms as from a catapult, and I feared lest
the waves or the wind * should sink the ship, for-
getting that I was not in her. But when you escaped
by flight from certain death, he, groaning the while,
went prowling all over Aetna, groping through the
woods with his hands, and blindly dashing against
the rocks. Then would he stretch out his bleeding
arms to the sea and curse the whole Greek race,
and say : ' Oh, that some chance would but bring
1 i.e. of the stone.
81*
OVID
aut aliquem e sociis, in quern mea saeviat ira,
viscera cuius edam, cuius viventia dextra
membra mea laniem, cuius mihi sanguis inundet 195
guttur, et elisi trepident sub dentibus artus :
quaiii nullum aut leve sit damnum mihi lucis
ademptae ! '
haec et plura ferox, me lurid us occupat horror
spectantem vultus etiamnum caede madentes
crudelesque manus et inanem luminis orbem 200
membraque et humano concretam sanguine baibam.
mors erat ante oculos, minimum tamen ilia malorum,
et iam prensurum, iam nunc mea viscera rebar
in sua mersurum, mentique haerebat imago
temporis illius, quo vidi bina meorum 205
ter quater adfligi sociorum corpora terrae,
cum super ipse iacens hirsuti more leonis
visceraque et carnes cumque albis ossa medullis
semianimesque artus avidam condebat in alvum;
me tremor invasit : stabam sine sanguine maestus,
mandentemque videns eiectantemque cruentas 211
ore dapes et frusta mero glomerata vomentem •
talia fingebam misero mihi fata parari
perque dies multos latitans omnemque tremiscens
ad strepitum mortemque timens cupidusque moriri
glande famem pellens et mixta frondibus herba 2l6
solus inops exspes leto poenaeque relictus
hanc procul adspexi Ion go post tempore navem
oravique fugam gestu ad litusque cucurri,
et movi : Graiumque ratis Troiana recepit ' 220
314
METAMORPHOSES BOOK XIV
Ulysses back to me, or some one of his friends,
against whom my rage might vent itself, whose
vitals I might devour, whose living body I might
tear asunder with my hands, whose gore might flood
my throat, and whose mangled limbs might quiver
between my teeth ! How nothing at all, or how
slight a thing would the loss of my sight appear ! '
This and much more in furv. Pale horror filled
me as I looked upon his face still smeared with
blood, and his cruel hands, his sightless eye, his
limbs and his beard, matted with human gore.
Death was before my eyes, but that was the least
of all my troubles. I kept always thinking: now
he'll catch me, now he'll make my flesh part of his ;
and the picture stuck in my mind of that time when
I saw him catch up two of my friends at once and
dash them thrice and again upon the ground ; and
when, crouching like a shaggy lion over them, he
filled his greedy maw with their vitals and their
flesh, their bones full of white marrow, and their
limbs still warm with life. A quaking terror seized
me and I stood pale with horror as I watched him
now chewing, now ejecting his bloody feast, now dis-
gorging his scraps of food mingled with wine. Such
fate 1 pictured as in store for wretched me. For
many days I kept myself in hiding, trembling at
ever}' sound, fearing death and yet longing to die,
keeping off starvation with acorns and grass and
leaves, alone, helpless and hopeless, abandoned to
suffering and death. And then, after a long time,
far in the distance I saw this ship, and I begged
them by my gestures to save me, I rushed down to
the shore and I touched their hearts : a Trojan ship
received a Greek ! Now do you also tell of your
adventures, best of comrades, what your leader
, 315
OVID
tu quoque pande tuos, comitum gratissime, casus
et ducis et turbae, quae tecum est credita ponto."
A.eolon ille refert Tusco regnare profundo,
Aeolon Hippotaden, cohibentem carcere ventos ;
quos bo vis inclusos tergo, memorabile munus, 225
Dulichium sumpsisse ducem flatuque secundo
lucibus isse novem et terrain aspexisse petitam ;
proxima post nonam cum sese aurora moveret,
invidia socios praedaeque cupidine victos
esse ; ratos aurum, dempsisse ligamina ventis ; 230
cum quibus isse retro, per quas modo venerat undas,
Aeoliique ratem portus repetisse tyranni.
" inde Lami veterem Laestrygonis " inquit " in urbem
venimus : Antiphates terra regnabat in ilia.
missus ad hunc ego sum, numero comitante duorum,
vixque fuga quaesita salus comit;que mihique, 236
tertius e nobis Laestrygonis inpia tinxit
ora cruore suo. fugientibus instat et agmen
concitat Antiphates ; coeunt et saxa trabesque
coniciunt merguntque viros merguntque carinas. 240
una tamen, quae nos ipsumque vehebat Ulixen,
effugit. amissa sociorum parte dolentes
multaque conquesti terris adlabimur illis,
quas procul hinc cernis (procul est, mihi crede,
videnda
insula visa mihi !) tuque o iustissime Troum, 245
nate dea, (neque enim finito Marte vocandus
hostis es, Aenea) moneo, fuge litora Circes !
nos quoque Circaeo religata in litore pinu,
Antiphatae memores inmansuetique Cyclopia,
516
METAMORPHOSES BOOK XIV
suffered and the company which put to sea with
you."
Then Macareus told how Aeolus ruled over the
Tuscan waters, Aeolus, son of Hippotes, confining
the winds in prison. These winds, enclosed in a
bag of bull's hide, the Dulichian captain had received,
a memorable gift. Nine days they had sailed along
with a good stern breeze and had sighted the land
they sought ; but when the tenth morning dawned,
Ulysses' comrades were overcome by envy and by lust
of booty ; thinking that gold was in the bag, they
untied the strings that held the winds. These blew
the vessel back again over the waves they had just
crossed, and she re-entered the harbour of the
Aeolian tyrant. "After that," he said, "we came
to the ancient city of Laestrygonian Lamus. Anti-
phates was ruling in that land. I was sent to him
with two companions. One comrade and myself by
flight barely reached a place of safety ; but the third
of us stained with his blood the Laestrygonians'
impious mouths. Antiphates pursued us as we fled
and urged his band after us. They came on in a
mob, hurling stones and heavy timbers, and they
sank our men and sank our ships. One of them,
however, in which I and Ulysses himself sailed,
escaped. Grieving for our lost companions and with
many lamentations, we finally reached that land
which you see at some distance yonder. (And,
trust my word, I found 'twas best to see it at a
distance.) And you, most righteous Trojan, son of
Venus (for now that the war is over, you are no longer
to be counted foe, Aeneas), I warn you, keep away
from Circe's shores ! We also, having moored our
vessel on Circe's shore, and remembering Antiphates
and the cruel Cyclops, refused to go further, but were
317
OVID
ire negabamus ; sed tecta ignota subire 250
sorte sumus lecti : sors me fidumque Politen
Eurylochumque simul nimioque Elpenora vino
bisque novem socios Circaea ad moenia misit.
quae simul attigimus stetimusque in limine tecti,
mille lupi mixtaeque lupis ursaeque leaeque 255
occursu fecere metum, sed nulla timenda
nullaque erat nostro factura in corpore vulnus ;
quin etiam blandas movere per aera caudas
nostraque adulantes comitant vestigia, donee
excipiunt famulae perque atria marmore tecta 260
ad dominam ducunt : pulchro sedet ilia recessu
sollemni solio pallamque induta nitentem
insuper aurato circumvelatur amictu.
Nereides nymphaeque simul, quae vellera motis
nulla trahunt digitis nee fila sequentia ducunt : 265
gramina disponunt sparsosque sine ordine flores
secei-nunt calathis variasque coloribus herbas ;
ipsa, quod hae faciunt, opus exigit, ipsa, quis usus
quove sit in folio, quae sit concordia mixtis,
novit et advertens pensas examinat herbas. 270
haec ubi nos Vidit, dicta acceptaque salute
diffudit vultus et reddidit omina votis.
nee mora, misceri tosti iubet hordea grani
mellaque vimque meri cum lacte coagula passo,
quique sub hac lateant furtim dulcedine, sucos 275
adicit. accipimus sacra data pocula dextra.
quae simul arenti sitientes hausimus ore,
et tetigit summos virga dea dira capillos,
(et pudet et referam) saetis horrescere coepi,
nee iam posse loqui, pro verbis edere raucum 280
318
METAMORPHOSES BOOK XIV
chosen by lot to approach the unknown houses. The
lot sent me and the trusty Polites, Eurylochus also and
Elpenor, too much given to wine, and eighteen others
to Circe's city. When we arrived and stood within her
courts, a thousand wolves and she-bears and lionesses
in a mixed throng rushed on us, filling us with terror.
But not one of them was to be feared ; not one of
them was to give us a single scratch upon our bodies.
Why, they even wagged their tails in show of kind-
ness, and fawned upon us as they followed us along,
until attendant maidens took us in charge and led us
through the marble halls to their mistress' presence.
She sat in a beautiful retreat on her throne of
state, clad in a gleaming robe, with a golden veil
above. Her attendants were Nereids and nymphs,
who card no fleece and spin no woollen threads with
nimble fingers ; their only task, to sort out plants, to
select from a jumbled mass and place in separate
baskets flowers and herbs of various colours. She
herself oversees the work they do ; she herself
knows what is the value of each leaf, what in-
gredients mix well together, directs the tasks, and
weighs the herbs. When she saw us and when
welcome had been given and received, she smiled
upon us and seemed to promise us the friendship we
desired. At once she bade her maidens spread a feast
of parched barley-bread, of hone}', sti'ong wine, and
curdled milk ; and in this sweet drink, where they
might lie unnoticed, she slyly squeezed some of her
baleful juices. We took the cup which was offered by
her divine hand. As soon as we had thirstily drained
the cup with patched lips, the cruel goddess touched
the tops of our heads with her magic wand ; and then
(I am ashamed to tell, yet will I tell) I began to grow
rough with bristles, and I could speak no longer, but in
319
OVID
murmur et in terram toto procumbere vultu,
osque meum sensi pando occallescere rostro,
colla tumere toris, et qua modo pocula parte
sumpta mihi fuerant, ilia vestigia feci
cumque eadem passis (tantum medicamina possunt!)
claudor hara, solumque suis caruisse figura 286
vidimus Eurylochum : solus data pocula fugit ;
quae nisi vitasset, pecoris pars una manerem
nunc quoque saetigeri, nee tantae cladis ab illo
certior ad Circen ultor venisset Ulixes. 290
pacifer huic dederat florem Cyllenius album :
moly vocant superi, nigra radice tenetur ;
tutus eo monitisque simul caelestibus intrat
ille domum Circes et ad insidiosa vocatus
pocula conantem virga mulcere capillos 295
reppulit et stricto pavidam deterruit ense.
inde fides dextraeque datae thalamoque receptus
coniugii dotem sociorum corpora poscit.
spargimur ignotae sucis melioribus herbae
percutimurque caput conversae verbere virgae, SOO
verbaque dicuntur dictis contraria verbis,
quo magis ilia canit, magis hoc tellure levati
erigimur, saetaeque cadunt, bifidosque relinquit
rima pedes, redeunt umeri et subiecta lacertis
bracchia sunt : flentem flentes amplectimur ipsi 305
haeremusque ducis collo nee verba locuti
ulla priora sum us quam nos testantia gratos.
annua nos illic tenuit mora, multaque praesens
S20
METAMORPHOSES BOOK XIV
place of words came only hoarse, grunting sounds, and
I began to bend forward with face turned entirely to
the earth. I felt my mouth hardening into a long
snout, my neck swelling in brawny folds, and with my
hands, with which but now I had lifted the goblet to
my lips, I made tracks upon the ground. And then I
was shut up in a pen with others who had suffered the
same change (so great was the power of her magic
drugs !). We saw that Eurylochus alone was without
the pig form ; for he alone had refused to take the cup.
If he had not refused it, I should even now be one of
the bristly herd, and Ulysses would never have been
informed by him of our great calamity, and come to
Circe to avenge us. , Peace-bringing Cyllenius had
given him a white flower which the gods call moly.
It grows up from a black root. Safe with this and
the directions which the god had given him, Ulysses
entered Circe's palace and, when he was invited to
drink of the fatal bowl, he struck aside the wand with
which she was attempting to stroke his hair, and
threatened the quaking queen with his drawn sword.
Then faith was pledged and right hands given and,
being accepted as her husband, he demanded as a
wedding gift the bodies of his friends. We were
sprinkled with the more wholebome juices of some
mysterious herb, our heads received the stroke of her
reversed rod, and words were uttered over us which
counteracted the words said before. And as she sang,
more and still more raised from the ground we stood
erect, our bristles fell away, our feet lost their cloven
hoofs, our shoulders came back to us, and our aims
resumed their former shape. Weeping, we embraced
him, weeping too, and clung to our chieftain's neck ;
and the first words we uttered were of gratitude to him.
We tarried in that country for a year, and in so long a
321
OVID
tempore tam longo vidi, multa auribus hausi,
hoc quoque cum multis. quod clam mihi rettulit una
quattuor e famulis ad talia sacra paratis. 311
cum duce namque meo Circe dum sola moratur,
ilia mihi niveo factum de marmore signum
ostendit iuvenale gerens in vertice picum,
aede sacra positum multisque insigne coronis. 315
quis foret et quare sacra coleretur in aede,
cur banc ferret avem, quaerenti et scire volenti
' accipe ' ait, ' Macareu, dominaeque potentia quae
sit
hinc quoque disce meae ; tu dictis adice mentem !
" ' Picus in Ausoniis, proles Saturnia, terris 320
rex fuit, utilium bello studiosus equorum ;
forma viro, quam cernis, erat : licet ipse decorem
adspicias fictaque probes ab imagine verum ;
par animus formae ; nee adhuc spectasse per annos
quinquennem poterat Graia quater Elide pugnam.
ille suos dryadas Latiis in montibus ortas 326
verterat in vultus, ilium fontana petebant
numina, naiades, quas Albula, quasque Numici,
quas Anienis aquae cursuque brevissimus Almo
Nai*ve tulit praeceps et opacae Farfarus umbrae, 330
quaeque colunt Scythicae stagnum nemorale Diana e
finitimosque lacus ; spretis tamen omnibus unam
ille colit nymphen, quam quondam in colle Palati
dicitur ancipiti peperisse Venilia Iano.
haec ubi nubilibus primum maturuit annis, 335
praeposito cunctis Laurenti tradita Pico est,
322
METAMORPHOSES BOOK XIV
time many were the things I saw with my own eyes
and many were the tales I heard. Here is one of
the many which one of the four attendants appointed
for such offices as have been mentioned * told me
privately. For, while Circe was dallying alone with
our leader, this nymph pointed out to me a snow-
white marble statue of a young man with a wood-
pecker on his head. The statue was set in a sacred
fane and attracted attention for its many wreaths.
When in my curiosity I asked who it was and why
he was worshipped in that holy place and why he
had the bird upon his head, she told me this story :
( Listen, Macareus, and learn from this how strong
is my mistress' magic. And do you give diligent
heed to what I say. S
" ' Picus, the son of Saturn, was once the king of
the Ausonian country and was very fond of horses
fit for war. The hero's form was as you see it. And,
though you should look upon his living beauty,
still would you approve the true in comparison
with his mimic form. His spirit was equal to his
body. He could not yet have seen, as the years
went by, four quinquennial contests at Grecian
Elis ; but already had he attracted to his beauty all
the dryads sprung from the hills of Latium ; the
nymphs of the fountains pined for him, and the
naiads who dwell in tlie Albula, beneath Numicus*
stream and Anio's, short-coursing Almo, headlong Nar,
and Farfar's shady waters ; and those who haunt the
wooded pool of Taurian Diana and the neighbouring
lakes. But, spurning all these, he loved one nymph
alone, whom once on the Palatine Venilia is said to
have borne to two-headed Janus. This maid, when
she had ripened into marriageable years, was given
l See 1L 266 ff.
32S
OVID
rara quidem facie, sed rarior arte canendi,
unde Canens dicta est: silvas et saxa movere
et mulcere feras et flumina longa morari
ore suo volucresque vagas retinere solebat. 340
quae dum feminea modulatur carmina voce,
exierat tecto Laurentes Picus in a^ros
indigenas fixurus apros tergumque premebat
acris equi laevaque hastilia bina ferebat
poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro. 345
venerat in silvas et filia Solis easdem,
utque novas legeret fecundis collibus herbas,
nomine dicta suo Circaea reliquerat arva.
quae simul ac iuveneni virgultis abdita vidit,
obstipuit : cecidere manu, quas legerat, herbae, 350
flammaque per totas visa est errare medullas.
ut primum valido mentem conlegit ab aestu,
quid cuperet, fassura fuit : ne posset adire,
cursus equi fecit circumfususque satelles.
" non " ait " effugies, vento rapiare licebit, 355
si modo me novi, si non evanuit omnis
herbarum virtus, et non mea carmina fallunt."
dixit et effigiem nullo cum corpore falsi
fingit apri praeterque oculos transcurrere regis
iussit et in densum trabibus nemus ire videri, 360
plurima qua silva est et equo loca pervia non sunt.
haut mora, continuo praedae petit inscius umbram
Picus equique celer spumantia terga relinquit
spemque sequens vanam silva pedes errat in alta.
324
METAMORPHOSES BOOK XIV
to Laurentian Picus, preferred above all suitors.
Rare was her beauty, but rarer still her gift of song,
whence was her name, Canens. She used to move
woods and rocks, soften wild beasts, stop the long
rivers with her singing, and stay the wandering-
birds. Once, while she was singing her songs with her
maidenly voice, Picus had sallied forth from home
into the Laurentian fields to hunt the native boar.
He bestrode a prancing courser, carrying in his left
hand a brace of spears and wearing a purple mantle
caught with a brooch of gold. The daughter x of the
Sun also had come to those selfsame woods and, to
gather fresh herbs on the fertile hills, she had left
the fields called Circaean from her name. As soon as
she saw the youth from her leafy hiding-place she
was struck with wonder. The herbs which she had
gathered fell from her hands and burning fire
seemed to creep through her whole frame. As soon
as she could master her passion and collect her
thoughts she was on the point of confessing her
desire ; but his swift-speeding horse and his throng-
ing retinue prevented her approach to him. " You
shall not escape me so," she cried, " not though the
wind itself should bear you off, if I know myself, if
my herbs' magic power has not wholly vanished, and
if my charms have not failed." She spoke and
fashioned an unsubstantial image of a boar and bade
it rush across the trail before the prince's eyes and
seem to take cover in a grove thick with fallen trees,
where the woods were dense, places where a horse
could not penetrate. The thing was done, and
straightway Picus, all unconscious of the trick,
made after his shadowy prey and, swiftly dismount-
ing from his foaming steed, followed the empty lure
1 Circe.
325
OVID
concipit ilia preces et verba precantia dicit 865
ignotosque deos ignoto carmine adorat,
quo solet et niveae vultum confundere Lunae
et patrio capiti bibulas subtexere nubes.
turn quoque cantato der.setur carmine caelum
et nebulas exhalat humus, caecisque vagantur 370
limitibus comites, et abest custodia regis.
nacta locum tempusque " per o, tua lumina," dixit
"quae mea ceperunt, perque hanc, pulchenime,
formam,
quae facit, ut supplex tibi sim dea, consule nostris
ignibus et socerum, qui pervidet omnia, Solem 375
accipe nee durus Titanida despice Circen."
dixerat ; ille ferox ipsamque precesque repellit
et "quaecumque es," ait " non sum tuus ; altera
captum
me tenet et teneat per longum, conprecor, aevum,
nee Venere externa socialia foedera laedam, 380
dum mihi Ianigenam servabunt fata Canentem "
saepe retemptatis precibus Titania frustra
"non inpune feres, neque" ait "reddere Canenti,
laesaque quid faciat, quid amans, quid femina, disces
[rebus," ait " sed amans est laesa et femina Circe ! "]
turn bis ad occasus, bis se convertit ad ortus, 386
ter iuvenem baculo tetigit, tria carmina dixit,
ille fugit, sed se solito velocius ipse
currere miratur : pennas in corpore vidit,
seque novam subito Latiis accedere silvis 390
326
METAMORPHOSES BOOK XIV
and went wandering on foot amid the forest
depths. She utters prayers and fell to muttering
incantations, worshipping her weird gods with
a weird charm with whioh it was her wont to
obscure the white moon's features, and hide her
father's face behind misty clouds. Now also by
her magic song the heavens are darkened, and thick
fogs spring up from the ground, while the retainers
wander in the dim trails far from their king's de-
fence. Having secured a fitting place and time, she
says : " Oh, by those eyes which have enthralled my
own, and by that beauty, fairest of youths, which has
made even me, a goddess., suppliant to you, look
with favour on my passion and accept the Sun, who
beholds all things, as your father-in-law ; and do
not cruelly reject Circe, the Titaness." But he
fiercely repelled her and her prayers, and said :
" Whoever you are, I am nol for you. Another has
taken and holds my love in keeping, and I pray that
she may keep it through all coming time. Nor will
I violate my plighted troth by any other love so long
as the fates shall preserve to me my Canens, Janus'
daughter." Having tried oft-repeated prayers in
vain, the Titaness exclaimed : " But you shall not go
scathless, nor shall your Canens ever have you more ;
and you shall learn by experience not alone what
any woman, loving and scorned, can do, but what
the woman, Circe, loving and scorned, can do ! "
Then twice she turned her to the west and twice
to the east ; thrice she touched the youth with
her wand and thrice she sang her charms. He
turned in flight, but was amazed to find himself
running more swiftly than his wont, and saw wings
spring out upon his body. Enraged at his sudden
change to a strange bird in his Latian woods, he
327
OVID
indignatus avem duro fera robora rostro
figit et iratus longis dat vulnera ramis ;
purpureum chlamydis pennae traxere colorem;
fibula quod fuerat vestemque momorderat aurum,
pluma fit, et fulvo cervix praecingitur auro, 395
nee quicquam antiquum Pico nisi nomina restat.
" ' Interea comites, clamato saepe per agros
nequiquam Pico nullaque in parte reperto,
inveniunt Circen (nam iam tenuaverat auras
passaque erat nebulas ventis ac sole recludi) 400
criminibusque premunt veris regemque reposcunt
vimque ferunt saevisque parant incessere telis :
ilia nocens spargit virus sucosque veneni
et Noctem Noctisque deos Ereboque Chaoque
convocat et longis Hecaten ululatibus orat. 405
exsiluere loco (dictu mirabile) silvae,
ingemuitque solum, vincinaque palluit arbor,
sparsaque sanguineis maduerunt pabula guttis,
et lapides visi mugitus edere raucos
et latrare canes et humus serpentibus atris 410
squalere et tenues animae volitare silentum :
attonitum monstris vulgus pavet ; ilia paventis
ora venenata tetigit mirantia virga,
cuius ab attactu variarum monstra ferarum
in iuvenes veniunt: nulli sua mansit imago. 415
u ' Sparserat occiduus Tartessia litora Phoebus,
et frustra coniunx oculis animoque Canentis
exspectatus erat : famuli populusque per omnes
328
METAMORPHOSES BOOK XIV
pecked at the rough oak-trees with his hard beak
and wrathfully inflicted wounds on their long
branches. His wings took the colour of his bright
red mantle, and what had been a brooch of gold
stuck through his robe was changed to feathers, and
his neck was circled with a sold en -yellow band ;
and naught of his former self remained to Picaja-
except his name.
"'Meanwhile his companions, calling often and
vainly for Picus throughout the countryside and
finding him nowhere, came upon Circe (for now she
had cleared the air and had permitted the clouds
to be dispelled by wind and sun), charged her flatly
with her crime, demanded back their king with
threats of force, and were preparing to attack her
with their deadly spears. But she sprinkled upon
them her baleful drugs and poisonous juices, sum-
moning to her aid Night and the gods of Night
from Erebus and Chaos, and calling on Hecate in
long-drawn, wailing cries. The woods, wonderful to
say, leaped from their place, the ground rumbled,
the neighbouring trees turned white, and the herbage
where her poisons fell was stained with clots of blood.
The stones also seemed to voice hoarse bellowings;
the baying of dogs was heard, the ground was foul
with dark, crawling things, and the thin shades of
the silent dead seemed to be flitting about. The
astounded crowd quaked at the monstrous sights
and sounds ; but she touched the frightened,
wondering faces with her magic wand, and at the
touch horrid, beast-like forms of many shapes came
upon the youths, and none kept his proper form. ^
"' Now the setting sun had bathed the Tartesstan
shores, and vainly had Canens watched for her
lord's return with eyes and heart. Her slaves and her
329
OVID
discurrunt silvas atque obvia lumina portant ;
nee satis est nymphae flere et lacerare capillos 420
et dare plangorem (facit haec tamen omnia) seque
proripit ac Latios errat vesana per agros.
sex illam noctes, totidem redeuntia solis
lumina viderunt inopem somnique cibique
per iuga, per valles, qua fors ducebat, euntem ; 425
ultimus adspexit Thybris luctuque viaque
fessam et iam longa ponentem corpora ripa.
illic cum lacrimis ipso modulata dolore
verba sono tenui maerens fundebat, ut olim
carmina iam moriens canit exequialia cygnus ; 430
luctibus extremum tenues liquefacta medullas
tabuit inque leves paulatim evanuit auras,
fama tamen signata loco est, quern rite Canentem
nomine de nymphae veteres dixere Camenae.'
" Talia multa mihi longum narrata per annum 435
visaque sunt, resides et desuetudine tardi
rursus inire fretum, rursus dare vela iubemur,
ancipitesque vias et iter Titan i a vastum
dixerat et saevi restare pericula ponti :
pertimui, fateor, nactusque hoc litus adhaesi." 440
Finierat Macareus, urnaque Aeneia nutrix
condita marmorea tumulo breve carmen habebat :
HIC • ME • CAIETAM • NOTAE • P1ETATIS • ALUMNUS
EKEPTAM - ARGOLICO • QUO • DEI3UIT • IGNE . CREMAVIT
solvitur herboso religatus ab aggere funis, 445
et procul insidias infamataeque relinquunt
330
METAMORPHOSES BOOK XIV
people scattered through all the woods, bearing
torches in hope to meet him. Nor was the nymph
content to weep, to tear her hair and beat her
breasts; (all these she did, indeed) and, rushing
forth, she wandered madly through the Latian fields.
Six nights and as many returning dawns beheld her
wandering, sleepless and lasting, over hills, through
valleys, wherever chance directed. The Tiber was
the last to see her, spent with grief and travel-toil,
laying her body down upon his far-stretching bank.
There, with tears, in weak, faint tones, she poured
out her mournful words attuned to grief; just as
sometimes, in dying, the swan sings a last funeral-
song. Finally, worn to a shade by woe, her very
marrow changed to water, she melted away and
gradually vanished into thin air. Still her story has
been kept in remembrance by the place which
ancient muses fitly called Canens from the name of
the nymph.' -^
" Many such things I heard and saw during a long
year. At length, grown sluggish and slow through
inactivity, we were ordered to go again upon the sea
and again to spread our sails. The Titaness had told us
of the dubious pathways of the sea, their vast extent,
and all the desperate perils yet to come. I own I
was afraid to face them and, having reached this
shore, I stayed behind."
Macareus had finished his story ; and Aeneas'
nurse, buried in a marble urn, had a brief epitaph
carved on her tomb :
Here me, Caieta, snatched from Grecian flames,
My pious son consumed with fitting fire.
Loosing their cables from the grass -grown shore,
they kept far out from the treacherous island, the
S31
OVID
tecta deae lucosque petunt, ubi nubilus umbra
in mare cum flava prorumpit Thybris barena ;
Faunigenaeque domo potitur nataque Latini,
non sine Marte tamen. bellum cum gente feroci 450
siiscipitur, pactaque furit pro coniuge Turnus.
concurrit Latio Tyrrhenia tota, diuque
ardua sollicitis victoria quaeritur armis.
auget uterque suas externo robore vires,
et multi Elutulos, multi Troiana tuentur 455
castra, neque Aeneas Euandri ad moenia frustra,
at Venulus frustra profugi Diomedis ad urbem
venerat : ille quidem sub Iapyge maxima Dauno
moenia condiderat dotaliaque arva tenebat ;
sed Venulus Turni postquam ma idata peregit 460
auxiliumque petit, vires Aetolius beros
excusat : nee se aut soceri committere pugnae
velle sui populos, aut quos e gente suorum
armet habere ullos, " neve haec commenta putetis,
admonitu quamquam luctus renoventur amari, 465
perpetiar memorare tamen. postquam alta cremata
est
Ilios, et Danaas paverunt Pergama flammas,
Naryciusque heros, a virgine virgine rapta,
quam meruit poenam solus, digessit in omnes,
spargimur et ventis inimica per aequora rapti 470
fulmina, noctem, imbres, iram caelique marisque
perpetimur Danai cumulumque Capherea cladis,
832
METAMORPHOSES BOOK XIV
home of the ill-famed goddess, and headed for the
wooded coast where shady Tiber pours forth his
yellow, silt-laden waters into the sea. There did
Aeneas win the daughter and the throne of Latinus,
Faunus'son; but not without a struggle. War with
a fierce race is waged, and Turnus fights madly for
his promised bride. All Etruria rushes to battle-
shock with Latium, and with long and anxious
struggle hard victory is sought. Both sides augment
their strength by outside aid ; and many defend the
Rutuli and many the Trojan camp. Aeneas had not
gone in vain to Evander's home, but Venulus had
vainly sought the city of the exiled Diomede. He
had founded a large city x within Iapygian Daunus'
realm, and was ruling the fields granted to him
as a marriage portion. But when Venulus had done
Turnus' bidding and asked for aid, the Aetolian hero
pleaded his lack of resources as his excuse, saying that
he was not willing to expose himself or his father-in-
law's people to the risk of battle, nor did he have
men of his own nation whom he might equip for war.
"And, that you may not think my excuses false,
although the very mention of my woes renews my
bitter grief, still will I endure the telling of them.
After high Ilium had been burned and Pergama had
glutted the furious passions of the Greeks ; and after
the Narycian hero2 from a virgin goddess3 for a
violated virgin had brought on us all the punishment
which he alone deserved, we Greeks were scattered
and, blown by winds over the angry waters, we
suffered lightning blasts, thick darkness, storms, the
rage of sky and sea and Caphereus, the climax of our
l Arpi.
a Ajax, the son of Oileus, who violated Cassandra.
3 Minerva.
333
OVID
neve morer referens tristes ex ordine casus,
Graecia turn potuit Priamo quoque flenda videri.
me tamen armiferae servatum cura Minervae 475
fluctibus eripuit, patriis sed rursus ab Argis
pellor, et antiquo memores de vulnere poenas
exigit alma Venus, tantosque per alta labores
aequora sustinui, tantos terrestribus armis,
ut mihi felices sint illi saepe vocati, 480
quos communis hiems inportunusque Caphereus
mersit aquis, vellemque horum pars una fuissem.
" Ultima iam passi comites belloque fretoque
deficiunt finemque rogant erroris, at Acmon
fervidus ingenio, turn vero et cladibus asper, 485
' quid superest, quod iam patientia vestra recuset
ferre, viri?' dixit ' quid habet Cytherea, quod ultra,
velle puta, faciat ? nam dum peiora timentur,
est locus in vulnus : sors autem ubi pessima rerum,
sub pedibus timor est securaque summa malorum. 490
audiat ipsa licet et, quod facit, oderit omnes
sub Diomede viros, odium tamen illius omnes
spernimus, et magno stat magna potentia nobis.'
talibus inritans Venerem Pleuronius Acmon
instimulat verbis veteremque resuscitat iram. 495
dicta placent paucis, numeri maioris amici
Acmona conripimus ; cui respondere volenti
vox pariter vocisque via est tenuata, comaeque
in plumas abeunt, plumis nova colla teguntur
pectoraque et tergum, maiores bracchia pennas 500
884
METAMORPHOSES BOOK XIV
disasters. Not to delay you by telling our sad mis-
haps in order, Greece at that time could have moved
even Priam's tears. Well-armed Minerva's care,
however, saved me from the waves ; but again I was
driven forth from my native Argos, for fostering
Venus, still mindful of the old wound I had given
her, now exacted the penalty. So great toils did I
endure on the high seas and so great toils of war on
land that often did I call those blessed of heaven
whom the storm, which all had suffered, and cruel
Caphereus drowned beneath the waves ; and I wished
that I, too, had been one of them.
" And now my companions, having endured the
uttermost in war and sea, became disheartened and
begged me to make an end of wandering. But
Acmon, who was naturally hot-headed and who was
then especially intractable because of our sufferings,
exclaimed : ( What is there left, men, for your long-
suffering to refuse to bear ? What is there left for
Venus to do further, supposing she wishes it ? For,
so long as we fear worse fortunes, we lie open to
wounds ; but when the worst possible lot has fallen,
then is fear beneath our feet and the utmost mis-
fortune can bring us no further care. Though she
herself should hear and, as indeed she does, should
hate all the followers of Diomede, still do we all
scorn her hatred ; and much we reck of her mighty
power ! ' 1 With such insulting words did Pleuronian
Acmon rouse Venus and revive her former anger.
But few approved his words. We, the greater num-
ber of his friends, upbraided Acmon ; and when he
would have replied, his voice and throat together
grew thin ; his hair was changed to feathers, and
feathers clothed a new-formed neck and breast
1 The phrase is ironical and the variant parvo gives the
same sense.
S35
OVID
accipiunt, cubitique leves sinuantur in alas ;
magna pedum digitos pars occupat, oraque cornu
indurata rigent finemque in acumine ponunt.
hunc Lvcus, hunc Idas et cum Rhexenore Nycteus,
hunc miratur Abas, et dum mirantur, eandem 505
accipiunt faciem, numerusque ex agmine maior
subvolat et remos plausis circumvolat alis :
si volucrum quae sit du hi arum forma requiris,
ut non cygnorum, sic albis proxima cygnis.
vix equidem has sedes et Iapygis arida Dauni 510
arva gener teneo minima cum parte meorum."
Hactenus Oenides, Venulus Calydonia regna
Peucetiosque sinus Messapiaque arva relinquit.
in quibus antra videt, quae, multa nubila silva
et levibus cannis latitantia, semicaper Pan 515
nunc tenet, at quodam tenuerunt tempore nymphae.
Apulus has ilia pastor regione fugatas
terruit et primo subita formidine movit,
mox, ubi mens rediit et contempsere sequentem,
ad numerum motis pedibus duxere choreas ; 520
inprobat has pastor saltuque imitatus agresti
addidit obscenis convicia rustica dictis,
nee prius os tacuit, quam guttura condidit arbor:
arbor enim est, sucoque licet cognoscere mores,
quippe notam linguae bacis oleaster amaris 525
exhibet : asperitas verborum cessit in illas.
Hinc ubi legati rediere, negata ferentes
arma Aetola sibi, Rutuli sine viribus illis
336
METAMORPHOSES BOOK XIV
and back. His arms acquired large pinion-feathers
and his elbows curved into nimble wings ; his toes
were replaced by webbed feet and his face grew stiff
and horny, ending in a sharp-pointed beak. Lycus
viewed him in wonder, so also Idas, Rhexenor and
Nycteus and Abas too ; and, while they wondered,
they became of the same form. The greater number
of the flock flew up and circled round the rowers with
Happing wings, iff you ask of what sort were these
questionable birds, while they were not swans, they
were very like snowy swans. And now, as son-in-
law of Iapygian Daunus, I have hard work to hold
this settlement and this parched countryside with
but a pitiful remnant of my friends."
So spoke the grandson of Oeneus. And Ventilus
departed from the Calydonian realm, passing the
Peucetian bay and the regions of Messapia. Here
he saw a cavern, dark with forest shades and hidden
by a growth of waving reeds. The half-goat Pan now
claims the place, but at one time the nymphs dwelt
there. An Apulian shepherd of that region caused
them to run away in terror, filling them at first with
sudden fear. But soon, when their courage returned
and they saw with scorn who was pursuing them,
they returned to their choral dancing again with
nimble feet. Still did the shepherd mock them,
imitating their dance with his clownish steps, adding
to this boorish insults and vulgar words. Nor did
he cease speaking until the rising wood covered his
mouth. For now he is a tree. You could tell his
character from the savour of its fruit; for the wild olive
bears the traces of his tongue in its bitter berries.
The sharpness of his woi'ds has passed to them.
When the ambassadors returned with the news
that Aetolian help had been refused them, the Rntuli
837
OVID
bella instructs gerunt, multumque ab utraque cruoris
parte datur; fert ecce avidas in pinea Turnus 530
texta faces, ignesque timent, quibus unda pepercit.
iamque picem et ceras alimentaque cetera flammae
Mulciber urebat perque altum ad carbasa malum
ibat, et incurvae fumabant transtra carinae,
cum memor has pinus Idaeo vertice caesas 535
sancta deum genetrix tinnitibus aera pulsi
aeris et inflati conplevit murmure buxi
perque leves domitis invecta leonibus auras
" inrita sacrilega iactas incendia dextra,
Turae!" ait. " eripiam : nee me patiente cremabit
ignis edax nemorum partes et membra meorum." 541
intonuit dicente dea, tonitrumque secuti
cum saliente graves ceciderunt grandine nimbi,
aeraque et tumidum subitis concursibus aequor
Astraei turbant et eunt in proelia fratres. 545
e quibus alma parens unius viribus usa
stuppea praerupit Phrygiae retinacula classis,
fertque rates pronas medioque sub aequore mergit ;
robore mollito lignoque in corpora verso
in capitum facies puppes mutantur aduncae, 550
in digitos abeunt et crura natantia remi,
quodque prius fuerat, latus est, mediisque carina
subdita navigiis spinae mutatur in usum,
lina comae molles. antemnae bracchia fiunt,
caerulus, ut fuerat, color est ; quasque ante timebant,
illas virgineis exercent lusibus undas 556
338
METAMORPHOSES BOOK XIV
without that help went on with the war they had
begun ; and much blood was spilled on both sides.
But lo, Turnus brought devouring torches against the
pine fabric of the ships, and what the waves had
spared feared the flames. And now Mulciber was
burning the pitchy, resinous mass and other rich food
for flames, and was spreading even to the tall masts
and sails, while the cross-banks of the curving hulls
were smoking; when the holy mother of the gods,
mindful that these pines were felled on Ida's top,
filled the air with the harsh beat of brazen cymbals
and the shrill music of the boxwood flute. Then,
borne by her tamed lions through the yielding air,
she cried : "Vainly, O Turnus, with impious hand
you hurl those brands. For I shall rescue the burn-
ing ships, nor with my consent shall the greedy flames
devour what was once part and parcel of my sacred
woods." While yet the goddess spoke it thundered
and, following the thunder, a heavy shower of rain
began to fall, mingled with leaping hail, and the
winds, Astraean brothers, wrought wild confusion in
the air and on the waves, swollen by the sudden rush
of waters, and mingled in the fray. The all-fostering
mother, with the help of one of these, broke the
hempen fastenings of the Phrygian ships and, forcing
them head down, plunged them beneath the water.
Straightway the wood softened and turned to flesh,
the ships' curved prows changed to heads, the oars
to toes and swimming legs ; what had been body
before remained as body and the deep-laid keel was
changed into a spine ; cordage became soft hair, and
sail-yards, arms; the sea-green colour was unchanged.
And now, as water-nymphs, with maiden glee they
sport in the watei-s which they feared before. Though
born on the rough mountain-tops, they now throng
839
OVID
Naides aequoreae durisque in montibus ortae
molle fretum celebrant nee eas sua tangit origo ;
non tamen oblitae, quam multa pericula saepe
pertulerint pelago, iactatis saepe carinis 560
subposuere manus, nisi siqua vehebat Achivos :
cladis adhuc Phrygiae memores odere Pelasgos
Neritiaeque ratis viderunt fragmina laetis
vultibus et laetis videre rigescere puppim
vultibus Alcinoi saxumque increscere ligno. 565
Spes erat, in nymphas aniraata classe marinas
posse metu monstri Rutulum desistere bello :
perstat, habetque deos pars utraque, quodque deorum
est
instar, habent animos ; nee iam dotalia regna,
nee sceptrum soceri, nee te, Lavinia virgo, 570
sed vicisse petunt deponendique pudore
bella gerunt, tandemque Venus victricia nati
arma videt, Turnusque cadit : cadit Ardea, Turno
sospite dicta potens ; quem postquam barbarus ensis
abstulit et tepida latuerunt tecta favilla, 575
congerie e media turn primum cognita praepes
subvolat et cineres plausis everberat alis.
et sonus et macies et pallor et omnia, captam
quae deceant urbem, nomen quoque mansit in ilia
urbis, et ipsa suis deplangitur Ardea pennis. 580
Iamque deos omnes ipsamque Aeneia virtus
Iunonem veteres finire coegerat iras,
cum, bene fundatis opibus crescentis Iuli,
tempestivus erat caelo Cythereius heros.
ambieratque Venus superos colloque parentis 585
340
METAMORPHOSES BOOK XIV
the yielding waves and no trace of their first state
troubles them. And yet, remembering the many
perils they have often suffered on the deep, they often
place helping hands beneath storm-tossed barques,
except such as carried Greeks. Remembering still
the Phrygian calamity, they hated the Pelasgian
race and they rejoiced to see the broken timbex-s of
Ulysses' ship, rejoiced to see the vessel of Alcinoiis
grow stiff and its wood turn to stone.
After the fleet had been changed to living water-
nymphs, there was hope that the Rutuli, in awe of
the portent, would desist from war. But the war
went on and both sides had their gods to aid them,
and, what is as good as gods, they had courage too.
And now neither a kingdom given in dowry, nor the
sceptre of a father-in-law, nor you, Lavinian maiden,
did they seek, but only victory, and they kept on
warring through sheer shame of giving up. At length
Venus saw her son's arms victorious and Turnus fell.
Ardea fell, counted a powerful city in Turnus' life-
time. But after the outlander's sword destroyed it
and warm ashes hid its ruins, from the confused
mass a bird flew forth of a kind never seen before,
and beat the ashes with its flapping wings. Its
sound, its meagre look, its deathly paleness, all
things which become a captured city, yes, even the
city's name remained in the bird ;* and Ardea's self
is beaten in lamentation by its wings. ^
Now had Aeneas' courageous soul moved all the
gods and even Juno to lay aside their ancient anger,
and, since the fortunes of the budding lulus were
well established, the heroic son of Cytherea was ripe
for heaven. Venus had approached the heavenly
gods and, throwing her arms around her father's
i i.e. Ardea, a heron.
341
OVID
circumfusa sui "numquam mi.hi " dixerat " ullo
tempore dure pater, nunc sis mitissimus, opto,
Aeneaeque meo, qui te de sanguine nostro
fecit avum, quamvis parvum des, optime, numen,
dummodo des aliquod ! satis est inamabile regnum 590
adspexisse semel, Stygios semel isse per amnes."
adsensere dei, nee coniunx regia vultus
inmotos tenuit placatoque adnuit ore ;
turn pater " estis " ait " caelesti munere digni,
quaeque petis pro quoque petis ; cape, nata, quod
optas ! " 595
fatus erat : gaudet gratesque agit ilia parenti
perque leves auras iunctis invecta columbis
litus adit Laurens, ubi tectus harundine serpit
in freta flumineis vicina Numicius undis.
hunc iubet Aeneae, quaecumque obnoxia morti, 600
abluere et tacito deferre sub aequora cursu ;
corniger exsequitur Veneris mandata suisque,
quicquid in Aenea fuerat mortale, repurgat
et respersit aquis ; pars optima restitit illi.
lustratum genetrix divino corpus odore 605
unxit et ambrosia cum dulci nectare mixta
contigit os fecitque deum, quem turba Quirini
nuncupat Indigetem temploque arisque recepit.
Inde sub Ascanii dicione binominis Alba
resque Latina fuit. succedit Silvius illi. 6l0
quo satus antiquo tenuit repetita Latinus
nomina cum sceptro, clarus subit Alba Latinum.
Epytus ex illo est ; post hunc Capetusque Capysque,
sed Capys ante fuit; regnum Tiberinus ab illis
342
METAMORPHOSES BOOK XIV
neck, had said : " O father, who hast never at any
time been harsh to me, now be most kind, I pray.
To my Aeneas, who is thy grandson and of our blood,
grant, O most excellent, some divinity, however
small I care not, if only thou grant any. It is enough
once to have looked upon the unlovely kingdom,
once to have crossed the Stygian stream." The gods
all gave assent; nor did the queen-consort keep an
unyielding face, but peacefully consented. Then
Father Jove declared : " You are both worthy of this
heavenly boon, both thou who prayest and he for
whom thou prayest. Have then, my daughter, what
thou dost desire." He spoke, and Venus, rejoicing,
gave her father thanks. Then, borne aloft through
the yielding air by her harnessed doves, 6he came
to the Laurentian coast, where the river Numicius,
winding through beds of sheltering reeds, pours its
fresh waters into the neighbouring sea. She bade
the river-god wash away from Aeneas all his mortal
part and carry it down in his silent stream into the
ocean depths. The horned god obeyed Venus' com-
mand and in his waters cleansed and washed quite
away whatever was mortal in Aeneas. His best part
remained to him. His mother sprinkled his body and
anointed it with divine perfume, touched his lips with
ambrosia and sweet nectar mixed, and so made him
a god, whom the Roman populace styled Indiges and
honoured with temple and with sacrifice.
Next Alba and the Latin state came under the
sway of Ascanius of the double name.1 Silvius suc-
ceeded him ; his son, Latinus, took a name inherited
with the ancient sceptre. Illustrious Alba succeeded
Latinus; Epytus next, and after him Capetus and
Capys, but Capys first.2 Tiberinus received the
1 i.e. lulus.
1 The metre prevents the proper order of these names.
342
OVID
cepit et in Tusci demersus fluminis undis 6l5
nomina fecit aquae; de quo Remulusque feroxque
Acrota sunt geniti. Remulus maturior annis
fulmineo periit, imitator fulminis, ictu.
fratre suo sceptrum moderatior Acrota forti
tradit Aventino, qui, quo regnarat, eodem 620
monte iacet positus tribuitque vocabula monti ;
iamque Palatinae summam Proca gentis habebat.
Rege sub hoc Pomona fuit, qua nulla Latinas
inter hamadryadas coluit sollertius hortos
nee fuit arborei studiosior altera fetus ; 625
uncle tenet nomen : non silvas ilia nee amnes,
rus araat et ramos felicia poma ferentes ;
nee iaculo gravis est, sed adunca dextera falce,
qua modo luxuriem premit et spatiantia passim
bracchia conpescit, fisso modo cortice lignum 630
inserit et sucos alieno praestat alumno ;
nee sentire sitim patitur bibulaeque recurvas
radicis fibras labentibus inrigat undis.
hie amor, hoc studium, Veneris quoque nulla cupido
est ;
vim tamen agrestum metuens pomaria claudit 635
intus et accessus prohibet refugitque viriles
quid non et Satyri, saltatibus apta iuventus,
fecere et pinu praecincti cornua Panes
Silenusque, suis semper iuvenilior annis,
quique deus fures vel falce vel inguine terret, 640
ut poterentur ea ? sed enim superabat amando
hos quoque Vertumnus neque erat felicior illis.
o quotiens habitu duri messoris aristas
344
METAMORPHOSES BOOK XIV
kingdom after them, and he, drowned in the waters
of the Tuscan stream, gave his name to that river.
His sons were Remulus and warlike Acrota. Remulus,
the elder, perished by a thunderbolt while striving
to imitate the thunder. Acrota, less daring than
his brother, resigned the sceptre to brave Aventinus.
He lies buried on the same hill where he had reigned
and has given his name to the hill. And now Proca
held dominion over the Palatine race.
Pomona flourished under this king, than whom
there was no other Latian wood-nymph more skilled
in garden-culture nor more zealous in the care of
fruitful trees. Hence was her name. She cared
nothing for woods and rivers, but only for the fields
and branches laden with delicious fruits. She carried
no javelin in her hand, but the curved pruning-hook
with which now she repressed the too luxuriant
growth and cut back the branches spreading out on
every side, and now, making an incision in the bark,
would engraft a twig and give juices to an adopted
bough. Nor would she permit them to suffer thirst,
but watered the twisted fibres of the thirsty roots
with her trickling streams. This was her love ; this
was her chief desire ; nor did she have any care
for Venus ; yet, fearing some clownish violence, she
shut herself up within her orchard and so guarded
herself against all approach of man. What did not
the Satyrs, a young dancing band, do to win her, and
the Pans, their horns encircled with wreaths of pine,
and Silenus, always more youthful than his years, and
that god x who warns off evil-doers with his sickle or
his ugly shape ? But, indeed, Vertumnus surpassed
them all in love ; yet he was no more fortunate than
they. Oh, how often in the garb of a rough reaper did
1 Priapua.
345
OVID
corbe tulit verique fuit messoris imago !
tempora saepe gcrens faeno religata recenti 645
desectum poterat gramen versasse videri ;
saepe manu stiraulos rigida portabat, ut ilium
iurares fessos modo disiunxisse iuvencos.
falce data frondator erat vitisque putator;
induerat scalas : lecturum poma putares ; 650
miles erat gladio, piscator harundine sumpta ;
denique per multas aditum sibi saepe figuras
repperit, ut caperet spectatae gaudia formae.
ille etiam picta redimitus tempora mitra,
innitens baculo, positis per tempora cards, 655
adsimulavit anum cultosque intravit in hortos
pomaque mirata est " tanto " que " potentior ! " inquit
paucaque laudatae dedit oscula, qualia numquam
vera dedisset anus, glaebaque incurva resedit
suspiciens pandos autumni pondere ramos. 660
ulmus erat contra speciosa nitentibus uvis :
quam socia postquam pariter cum vite probavit,
"at si sta>-et" ait " caelebs sine palmite truncus,
nil praeter frondes, quare peteretur, haberet ;
haec quoque, qua° iuncta est, vitis requiescit in
ulmo : 665
si non nupta foret, terrae acclinata iaceret ;
tu tamen exemplo non tangeris arboris huius
concubitusque fugis nee te coniungere curas.
atque utinam velles 1 Helene non pluribus esset
846
METAMORPHOSES BOOK XIV
he bring her a basket of barley-ears ! And he was the
perfect image of a reaper, too. Often he would come
with his temples wreathed with fresh hay, and could
easily seem to have been turning the new-mown
grass. Again he would appear carrying an ox-goad
in his clumsy hand, so that you would swear that he
had but now unyoked his weary cattle. He would be
a leaf-gatherer and vine-pruner with hook in hand ;
he would come along with a ladder on his shoulder
and you would think him about to gather apples.
He would be a soldier with a sword, or a fisherman
with a rod. In fact, by means of his many disguises,
he obtained frequent admission to her presence and
had much joy in looking on her beauty. He also put
on a wig of grey hair, bound his temples with a
gaudy head-cloth, and, leaning on a staff, came in
the disguise of an old woman, entered the well-kept
garden and, after admiring the fruit said : " But you are
far more beautiful," and having praised he kissed her
several times as no real old woman ever would have
done. The bent old creature sat down on the grass,
gazing at the branches bending beneath the weight of
autumn fruits. There was a shapely elm-tree opposite,
covered with gleaming bunches of grapes. After he
had looked approvingly at this awhile, together with
its vine companion, he said : " But if that tree stooo
there unmated to the vine, it would not be sought save
for its leaves alone ; and this vine, which clings to and
rests safely on the elm, if it were not thus wedded,
it would lie languishing, flat upon the ground. But
you are not touched by the vine's example and you
shun wedlock and do not desire to be joined to another.
And I would that you did desire it ! Then would
you have more suitors than ever Helen had, or she *
l Hippodamia.
m 347
OVID
sollicitata procis nee quae Lapitheia movit 670
proelia nee coniunx timidi, hautl audacis UHxis.
nunc quoque, cum fugias averserisque petentes,
mille viri cupiunt et scmideique deique
et quaecumque tenent Albanos numina montes.
sed tu si sapies, si te bene iungere anumque 675
hanc audire voles, quae te plus omnibus illis,
plus, quam credis, arao : vulgares reice taedas
Vertumnumque tori socium tibi selige ! pro quo
me quoque pignus habes : neque enim sibi notior ille
est,
quam mihi ; nee passim toto vagus errat in orbe, 680
haec loca magna colit ; nee, uti pars magna procorum,
quam modo vidit, amat : tu primus et ultimus illi
ardor eris, solique suos tibi devovet annos.
adde, quod est iuvenis, quod naturale decoris
munus habet formasque apte fingetur in omnes, 685
et quod erit iussus, iubeas licet omnia, fiet.
quid, quod amatis idem, quod, quae tibi poma coluntur,
primus habet laetaque tenet tua munera dextra !
sed neque iam fetus desiderat arbore demptos
nee, quas hortus alit, cum sucis mitibus herbas 690
nee quicquam nisi te : miserere ardentis et ipsum,
quod petit, ore meo praesentem crede precari.
ultoresque deos et pectora dura perosam
Idalien memoremque time Rhamnusidis iram !
quoque magis timeas, (etenim mihi multa vetustas 695
348
METAMORPHOSES BOOK XIV
for whom the Lapithae took arms, or the wife of
the timid, not the bold, Ulysses. And even as it
is, though you shun them and turn in contempt from
their wooing, a thousand men desire you, and half-
gods and gods and all the divinities that haunt the
Alban hills. But if you will be "wise, and consent to
a srood match and will listen to an old woman like
me, who love you more than all the rest, yes, more
than you would believe, reject all common offers
and choose Vertumnus as the consort of your couch.
You have me also as guaranty for him ; for he is not
better known to himself than he is to me. He does not
wander idly throughout the world, but he dwells in
the wide spaces here at hand ; nor, as most of your
suitors do, does he fall in love at sight with every
girl he meets. You will be his first love and his last,
and to you alone he will devote his life. Consider
also that he is young, blest with a native charm,
can readily assume whatever form he will, and what
you bid him, though without stint you bid, he will
perform. Moreover your tastes are similar, and
the fruit which you so cherish he is the first to
have and with joyful hands he lays hold upon your
gifts. But neither the fruit of your trees, nor the
sweet, succulent herbs which your garden bears,
nor anything at all does he desire save you alone.
Pity him who loves you so, and believe that he him-
self in very presence through my lips is begging for
what he wants. And have a thought for the avenging
gods and the Idalian 1 goddess who detests the hard
of heart, and the unforgetting wrath of Nemesis!
And that you may the more fear these (for my long
life has brought me knowledge of many things), I
will tell you a story that is well known all over
1 i.e. Cyprian an epithet of Venus.
349
OVID
scire dedit) referam tota notissima Cypro
facta, quibus flecti facile et mitescere possis.
" Viderat a veteris generosam sanguine Teucri
Ipbis Anaxareten, humili de stirpe creatus,
viderat et totis perceperat ossibus aestum 700
luctatusque diu, postquam ratione furorem
vincere non potuit, supplex ad limina venit
et modo nutrici miserum confessus amorem,
ne sibi dura foret, per spes oravit alumnae,
et modo de multis blanditus cuique ministris 705
sollicita petiit propensum voce favorem ;
saepe ferenda dedit blandis sua verba tabellis,
interdum madidas lacrimaium rore coronas
postibus intendit posuitque in limine duro
molle latus tristisque serae convicia fecit. 710
saevior ilia freto surgente cadentibus Haedis,
durior et ferro, quod Noricus excoquit ignis,
et saxo, quod adhuc vivum radice tenetur,
spernit et inridet, factisque inmitibus addit
verba superba ferox et spe quoque fraudat amantem.
non tulit impatiens longi tormenta doloris 71 6
Ipliis et ante fores haec verba novissima dixit :
'vineis, Anaxarete, neque erunt tibi taedia tandem
ulla ferenda mei : laetos molire triumphos
et Paeana voca nitidaque incingere lauru ! 720
vincis enim, moriorque libens : age, ferrea, gaude !
certe aliquid laudare mei cogens amoris,
quo tibi sim gratus, meritumque fatebere nostrum,
non tamen ante tui curam cxcessisse memento
quam vitam geminaque simul mihi luce carendum. 725
350
METAMORPHOSES BOOK XIV
Cyprus, by which you may learn to be easily per-
suaded and to be soft of heart. ^
" Iphis, a youth of humble birth, had chanced to
see Anaxarete, a proud princess of old Teucer's line.
He saw her, and at once felt the fire of love through
all his frame. Long did he fight against it ; but
when he found he could not overcome his passion by
the power of reason, he came as a suppliant to her
door. Now he confessed his unhappy love to her
nurse and begged her by her fond hopes for her dear
foster-child not to be hard towards him ; now, coaxing
some one of her many servants, he earnestly begged
her to do him a kindly turn ; often he gave them
coaxing messages on tablets to bear to her ; at times
he would hang garlands of flowers upon her door,
wet with his tears, and lay his soft body down upon
her hard threshold, complaining bitterly of her
unfeeling bars. But she, more savage than the
waves that rise at the setting of the Kids, harder
than steel tempered in Noric fire, or living rock,
which still holds firmly to its native bed, spurns him
and mocks at him. And to her heartless deeds she
adds insolent, haughty words, and utterly deprives
her lover of hope itself. Unable to bear further the
torment of his long agony, before her door Iphis
cries these words as his last message to her : * You
win, Anaxarete, and no more need you be annoyed
on my account. Celebrate your glad triumph, sing
songs of victory, set a gleaming wreath of laurel on
your head ! For you have won, and I die gladly.
Come then, rejoice, you of the iron heart ! Surely
you will be forced to admit that there is some feature
of my love in which I am pleasing to you, and you
will confess my merit. But remember that my love
for you ended only with my life and that I must
351
OVID
nee tibi fama mei ventura est nuntia leti :
ipse ego, ne dubites, adero praesensque videbor,
corpore ut exanimi crudelia lumina pascas.
si tamen, o superi, mortalia facta videtis,
este mei memores (nihil ultra lingua precari 7S0
sustinet) et longo facite ut narremur in aevo,
et, quae dempsistis vitae, date tempora famae 1 *
dixit, et ad postes ornatos saepe coronis
umentes oculos et pallida bracchia toll ens,
cum foribus laquei religaret vincula summis, 735
' haec tibi serta placent, crudelis et inpia ! ' dixit
inseruitque caput, sed turn quoque versus ad illam,
atque onus infelix elisa fauce pependit.
icta pedum motu trepidantum ut multa gementem
visa dedisse sonum est adapertaque ianua factum 740
prodidit, exclamant famuli frustraque levatum
(nam pater occiderat) referunt ad limina matris ;
accipit ilia sinu conplexaque frigida nati
membra sui postquam miserarum verba parentum
edidit et matrum miserarum facta peregit, 745
funera ducebat mediam lacrimosa per urbem
luridaque arsuro portabat membra feretro.
forte viae vicina domus, qua flebilis ibat
pompa, fuit, duraeque sonus plangoris ad aures
venit Anaxaretes, quam iam deus ultor agebat. 750
mota tamen ' videamus ' ait ' miserabile funus '
et patulis iniit tectum sublime fenestris
352
METAMORPHOSES BOOK XIV
suffer the loss of two lights at once. And 'twill be no
mere rumour that comes to announce my death to
you ; I shall myself be there, be well assured, and
that, too, in visible presence, that you may feast
your cruel eyes upon my lifeless body. But if, O
gods, you see the things we mortals do, remember
me (nothing further can my tongue hold out to pray)
and have my story told long ages hence ; and what
time you have taken from my life give to my fame.'
He spoke, and raising his tearful eyes and pale arms
to the door-posts that he had often decorated with
his floral wreaths, he fastened a rope to the topmost
beam, saying the while : ' Does this garland please
you, cruel and wicked girl ? ' Then he thrust his
head into the noose, even in that act turning his face
towards her, and then, poor fellow, hung there, a
lifeless weight with broken neck. The door was
struck by the convulsive motion of his feet; it
seemed to give out a sound suggesting many fearful
things and, being thrown open, showed what had
happened there. The servants cried out in horror
and took him down, but all in vain. Then (for his
father was dead) they bore him to his mother's house.
She took him in her arms and embraced her son's
cold limbs. And after she had said the words
which wretched parents say, and done the things
which wretched mothers do, through the midst of
the city she led his tearful funeral, and bore the
pale corpse on a bier to the funeral pyre. Anaxarete's
house chanced to be near the street where the mourn-
ful procession was passing, and the sound of mourn-
ing came to the ears of the hard-hearted girl, whom
already an avenging god was driving on. Yet, moved
by the sound, she said : ' Let us go see this tearful
funeral.' And she went into her high dwelling with
S5S
OVID
vixque brine inpositum lecto prospexerat Iphin :
deriguere oculi, calidusque e corpore sanguis
inducto pallore fugit, conatrque retro 755
ferre pedes haesit, conata avertere vultus
hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus,
quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum.
neve ea ficta putes, dominae sub imagine signum
servat adhuc Salamis, Veneris quoque nomine
templum '"0
Prospicientis habet. — quorum memor, o mea, lentos
pone, precor, fastus et amanti iungere, nympha :
sic tibi nee vernum nascentia frigus adurat
poma, nee excutiant rapidi florentia venti ! "
Haec ubi nequiquam formae deus aptus anili 765
edidit, in iuvenem rediit et anilia demit
instrumenta sibi talisque apparuit illi,
qualisubi oppositas nitidissima solis imago
evicit nubes nullaque obstante reluxit,
vimque parat : sed vi non est opus, inque figura 770
capta dei nympha est et mutua vulnera sensit.
Proximus Ausonias iniusti miles Amuli
rexit opes, Numitorque senex amissa nepotis
munere regna capit, festisque Palilibus urbis
moenia conduntur ; Tatiusque patresque Sabini 775
bella gerunt, arcisque via Tarpeia reclusa
dignam animam poena congestis exuit armis ;
inde sati Curibus tacitorum more luporum
ore premunt voces et corpora victa sopore
invadunt portasque petunt, quas obice firmo 780
clauserat I Hades : unam tamen ipsa reclusit
S54
METAMORPHOSES BOOK XIV
its wide-open windows. Scarce had she gained a
good look at I phis, lying there upon the bier, when
her eyes stiffened at the sight and the warm blood
fled from her pale body. She tried to step back from
the window, but she stuck fast in her place. She
tried to turn her face away, but this also she could
not do ; and gradually that stony nature took pos-
session of her body which had been in her heart
all along. And that you may not think this story
false, Salamis still keeps a marble statue, the image
of the princess. It has a temple in honour of the
Gazing Venus also. Have thought of these things,
I pray you, and put away, dear nymph, your stubborn
scorn ; yield to your lover. So may no late spring
frost ever nip your budding fruit, and may no rude
winds scatter them in their flower."
When the god in the form of age had thus pleaded
his cause in vain, he returned to his youthful form,
put off the old woman's trappings, and stood revealed
to the maiden as when the sun's most beaming face
has conquered the opposing clouds and shines out
with nothing to dim his radiance. He was all ready
to force her will, but no force was necessary ; and the
nymph, smitten by the beauty of the god, felt an
answering passion.
Next false Amulius by force of arms rules the
Ausonian state ; but old Numitor by the aid of his
grandson gains the kingdom he has lost, and the
walls of the City are founded on the shepherd's festal
day. Tatius and the Sabine fathers wage their war,
and Tarpeia, having betrayed the passage to the
citadel, gives up her life as forfeit beneath the arms
heaped on her. Then the men of Cures, like silent
wolves, with hushed voices steal on the Romans buried
in slumber, and try the gates which Ilia's son has
855
OVID
nee strepitum verso Saturnia cardine fecit ;
sola Venus portae cecidisse repagula sensit
et clausura fuit, nisi quod rescindere numquam
dis licet acta deum. Iano loca iuncta tenebant 785
naides Ausoniae gelido rorantia fonte :
has rogat auxdium, nee nymphae iusta petentem
sustinuere deam venasque et flumina fontis
elicuere sui ; nondum tamen invia Iani
ora patentis erant, neque iter praecluserat unda : 790
lurida subponunt fecundo sulphura fonti
incenduntque cavas fumante bitumine venas.
viribus his aliisque vapor penetravit ad ima
fontis, et Alpino modo quae certare rigori
audebatis aquae, non ceditis ignibus ipsis ! 795
flammifera gemini fumant aspergine postes,
portaque nequiquam rigidis promissa Sabinis
fonte fuit praestructa novo, dum Martius anna
indueret miles ; quae postquam Romulus ultro
obtulit, et strata est tellus Romana Sabinis 800
corporibus strata estque suis, generique cruorem
sanguine cum soceri permiscuit inpius ensis.
pace tamen sisti bellum nee in ultima ferro
decertare placet Tatiumque accedere regno.
Occiderat Tatius, populisque aequata duobus, 805
Rornule, iura dabas : posita cum casside Mavors
talibus adfatur divumque hominumque parentem :
" tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno
res Romana valet nee praeside pendet ab uno,
356
METAMORPHOSES BOOK XIV
fastened with strong bars. But Saturnian Juno her-
self unfastened one of these, opening the gate on
noiseless hinges. Venus alone perceived that the
gate's bars had fallen, and would have closed it ; but
it is never permitted to gods to undo the acts of
gods. Now the Ausonian water-nymphs held a
spot near Janus' fane, where a cold spring bubbled
forth. Venus asked aid of these, nor did the
nymphs refuse the goddess her just request, but
opened up their fountain's streaming veins, Up to
that time the pass of Janus was still open, nor had
the water ever blocked the way. Now they placed
yellow sulphur beneath their living spring and heated
the hollow veins with burning pitch. By these and
other means the reeking steam filled the fountain
through and through, and you waters, which dared
but now to vie with Alpine cold, did not yield in
heat to fire itself ! The two gate-posts smoked with
the hot fumes; and the gate, which had been opened
(but now in vain) to the hardy Sabines, was made
impassable by the new fountain, until the Roman
soldiery could arm themselves. Then Romulus took
the offensive, and soon the Roman plain was strewn
with the Sabine dead and with its own as well, and
the impious swords mingled the blood of son-in-law
with blood of father-in-law. At last it was their
will to end the war in peace, and not strive with the
sword to the bitter end; and 'twas agreed that
Tatius should share the throne.
Tatius had fallen and now, Romulus, you were
meting equal laws to both the tribes, when Mars
put off his gleaming helmet and thus addressed the
father of gods and men : " The time is come, O
father, since the Roman state stands firm on strong
foundations and no longer hangs on one man's
S57
OVID
praemia, (sunt promissa mihi dignoque nepoti) 810
solvere et ablatum terris inponere caelo.
tu mihi concilio quondam praesente deorum
(nam memoro memorique animo pia verba notavi)
' unus erit, quern tu tolles in caerula caeli '
dixisti : rata sit verborum suraraa tuorum ! " 815
adnuit omnipotens et nubibus aera caecis
occuluit tonitruque et fulgure terruit orbem.
quae sibi promissae sensit rata signa rapinae,
innixusque hastae pressos temone cruento
inpavidus conscendit equos Gradivus et ictu 820
verberis increpuit pronusque per aera lapsus
constitit in summo nemorosi colle Palati
reddentemque suo non regia iura Quiriti
abstulit Iliad en : corpus mortale per auras
dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda 825
missa solet medio glans intabescere caelo ;
pulchra subit facies et pulvinaribus altis
dignior, est qualis trabeati forma Quirini.
Flebat ut amissum coniunx, cum regia Iuno
Irin ad Hersilien descendere limite curvo 830
imperat et vacuae sua sic mandata referre :
" o et de Latia, o et de geute Sabina
praecipuum, matrona, decus, dignissima tanti
ante fuisse viri coniunx, nunc esse Quirini,
siste tuos fletus, et, si tibi cura videndi 835
coniugis est, duce me lucum pete, colle Quirini
858
METAMORPHOSES BOOK XIV
strength alone, to grant the reward which was pro-
mised to me and to thy worthy grandson, to take
him from earth and set him in the heavens. Once
to me, in full council of the gods (for I treasured up
thy gracious words in retentive mind, and now recall
them to thee), thou didst declare : ' One shall there
be whom thou shall bear up to the azure blue of
heaven.' Now let the full meaning of thy words be
ratified." The omnipotent Father nodded his assent ;
then, hiding all the sky with his dark clouds,
he filled the earth with thunder and lightning.
Gradivus knew this for the assured sign of the
translation which had been promised him ; and,
leaning on his spear, dauntless he mounted his
chariot drawn by steeds straining beneath the bloody
yoke, and swung the loud-resounding lash. Gliding
downward through the air, he halted on the summit
of the wooded Palatine. There, as Ilia's son was
giving kindly l judgment to his citizens, he caught him
up from earth. His mortal part dissolved into thin
air, as a leaden bullet hurled by a broad sling is
wont to melt away in the mid-heavens. And now a
fair form clothes him, worthier of the high couches
of the gods, such form as has Quirinus, clad in the
sacred robe.
His wife was mourning him as lost, when regal
Juno bade Iris go down to Hersilia on her arching
way with these directions for the widowed queen :
" O queen, bright glory both of the Latin and of the
Sabine race, most worthy once to have been the
consort of so great a man, and now of divine Quirinus,
cease your laments and, if you would indeed behold
your husband, come with me to yonder grove which
stands green on Quirinus' hill, shading the temple of
1 i.e. not kingly or tyrannical.
350
OVID
qui viret et templum Roman i regis obumbrat" ;
paret et in terram pictos delapsa per arcus,
Hersilien iussis conpellat vocibus Iris ;
ilia verecundo vix tollens lumina vultu 840
" o dea (namque mihi nee, quae sis, dicere promptum
est,
et liquet esse deaui) due, o due" inquit "et offer
coniugis ora mihi, quae si modo posse videre
fata semel dederint, caelum accepisse fatebor !"
nee mora, Romuleos cum virgine Thaumantea 845
ingreditur colles : ibi sidus ab aethere lapsum
decidit in terras ; a cuius lumine flagrans
Hersilie crinis cum sidere cessit in auras :
hanc manibus notis Romanae conditor urbis
excipit et priscum pariter cum corpore nomen 850
mutat Horamque vocat, quae nunc dea iuncta Quirino
est.
360
METAMORPHOSES BOOK XIV
the king of Rome." Iris obeyed and, gliding to
earth along her rainbow arch, accosted Hersilia in
the words which had been given her. She, scarce
lifting her eyes and with modest look, replied : " O
goddess (for I may not tell who thou art, and yet
'tis plain thou art a goddess), lead, oh, lead me on,
and show me my husband's face. If only the fates
grant me but once to see him, then shall I say I
have gained heaven indeed." Straightway she fared
along with Thaumas' daughter to the hill of Romulus.
There a star from high heaven came gliding down to
earth, and Hersilia, her hair bursting into flame from
its light, goes up together with the star into thin air.
Her with dear, familiar hands Rome's founder re-
ceives, and changes her mortal body and her old-time
name. He calls her Hora, and now as goddess is
she joined once more to her Quirinus.
Sol
BOOK XV
LIBER XV
Qvaeritvr interea quis tantae pondera molis
sustineat tantoque queat succedere regi :
destinat imperio claruin praenuntia veri
FamaNumam; non ille satis cognosse Sabinae
gentis habet ritus, animo maiora capaci 5
concipit et, quae sit rerum natura, requirit.
huius amor curae patria Curibusque relictis
fecit ut Herculei penetraret ad hospitis urbem.
Graia quis Italicis auctor posuisset in oris
moenia, quaerenti sic e senioribus unus 10
rettulit indigenis, veteris non inscius aevi :
" dives ab Oceano bobus love natus Hiberis
litora felici tenuisse Lacinia cursu
fei tur, et armento teneras errante per herbas
ipse domum magni nee inhospita tecta Crotonis 1 5
intrasse et requie longum relevasse laborem
atque ita discedens, ' aevo ' dixisse ' nepotum
hie locus urbis erit,' promissaque vera fuerunt.
nam fuit Argolico generatus Alemone quidam
Myscelus, illius dis acceptissimus aevi. 20
hunc super incumbens pressum gravitate soporis
claviger adloquitur : * patrias, age, desere sedes
S6'4
BOOK XV
Meanwhile it is a question who can sustain the
burden of so great a task, who can succeed so great
a king. Then Fame as a faithful herald selects illus-
trious Numa for the throne. He, not content with
knowing the usages of the Sabine race, conceives
larger plans in his generous soul, and seeks to know
what is Nature's general law. His great fondness
for this pursuit caused him to leave his native Cures
and take his way to the city1 which once gave
hospitality to Hercules. There, when he asked who
was the founder of this Grecian city on Italian soil,
one of the old inhabitants of the place, well versed
in its ancient lore, thus answered him : " 'Tis said
that the son of Jove, returning from the Ocean
enriched with the herds of Spain, came by good
fortune to the borders of Lacinium, and there, while
his cattle grazed upon the tender grass, he entered
the home and beneath the friendly roof of the great
Croton and refreshed himself by quiet rest from his
long toil. And as he took his leave he said : '. Here,
ages hence, shall stand the city of your descendants.'
And the words proved true. For there was a certain
Myscelus, son of Alemon of Argos, the man of all
that generation most beloved of heaven. Standing
over him as he lay buried in deep slumber, the club-
bearer 2 thus addressed him : ' Up and away from
1 Crotona. * Hercules.
365
OVID
et pete diversi lapidosas Aesaris undas ! '
et, nisi paruerit, multa ac metuenda minatur ;
post ea discedunt pariter somnusque deusque 25
surgit Alemonides tacitaque recentia mente
visa refert, pugnatque diu sententia secum :
numen abire iubet, prohibent discedere leges,
poenaque mors posita est patriam mutare volenti,
candidus Oceano nitidum caput abdiderat Sol, SO
et caput extulerat densissinia sidereum Nox :
visus adesse idem deus est eademque monere
et, nisi paruerit, plura et graviora minari.
et timuit patriumque simul transferre parabat
in sedes penetrale novas : fit murmur in urbe, S5
spretarumque agitur legum reus, utque peracta est
causa prior, crimenque patet sine teste probatum,
squalidus ad superos tollens reus ora manusque
' o cui ins caeli bis sex fecere labores,
fer, precor ' inquit ' opem ! nam tu mihi criminis
auctor.' 40
mos erat antiquus niveis atrisque lapillis,
his damnare reos, illis absolvere culpa ;
tunc quoque sic lata est sententia tristis, et omnis
calculus inmitem demittitur ater in urnam :
quae simul effudit numerandos versa lapillos, 45
omnibus e nigro color est mutatus in album,
candidaque Herculeo sententia numine facta
366
METAMORPHOSES BOOK XV
your native land ; go, seek out the rocky channel of
the distant Aesar'; and he threatened him with
many fearful things should he not obey. Then did
his slumber and the presence of the god withdraw
together. The son of Alemon arose and silently
recalled the vision which was still vivid in his
memory. Long was he in great stress of doubt : the
god bade him depart, his country's laws prohibited his
departure. The punishment of death was appointed
to the man who should desire to change his father-
land. The bright Sun had hidden his shining face
beneath the sea, and thick Night had raised her
starry face from the waters, when the same god
seemed to stand before him, to give the same
commands, and to threaten worse and heavier
penalties if he should not obey. He was sore
afraid. And as soon as he made ready to move his
household belongings to a new abode, the rumour
got abroad in the town, and he was tried as a breaker
of the laws. When the case for the prosecution had
been closed and the charge was clearly proved
without need of witnesses, the wretched culprit,
raising his face and hands to heaven, cried out : ' O
thou to whom thy twelve great labours gave thee a
claim to heaven, help me, I pray ! for thou art
responsible for my sin.' It was the custom in ancient
times to use white and black pebbles, the black for
condemning prisoners and the white for freeing them
rrom the charge. At this time also the fatal vote
was taken in this way ; and every pebble that was
dropped into the pitiless urn was black ! But when
the urn was turned and the pebbles poured out for
counting, the colour of them' all was changed from
black to white ; and so, by the will of Hercules, the
vote was made favourable, and Alemon's son was
367
OVID
solvit Alemoniden : grates agit ille parenti
Amphitryoniadae ventisque faventibus aequor
navigat Ionium Sallentinumque Neretum 50
praeterit et Sybarin Lacedaemoniumque Tarentum
Sirinosque sinus Crimisenque et Iapygis arva,
vixque pererratis, quae spectant litora, terris,
invenit Aesarei fatalia fluminis ora
nee procul hinc tumuluui, sub quo sacrata Crotonis 55
ossa tegebat humus, iussaque ibi moenia terra
condidit et nomen tumulati traxit in urbem."
talia constabat certa primordia fama
esse loci positaeque Italis in finibus urbis.
Vir fuit hie ortu Samius, sed fugerat una 60
et Samon et dominos odioque tyrannidis exul
sponte erat isque, licet caeli regione remotos,
mente deos adiit et, quae natura negabat
visibus humanis, oculis ea pectoris hausit,
cumque animo et vigili perspexerat omnia cura, 65
in medium discenda dabat coetusque silentum
dictaque mirantum magni primordia mundi
et rerum causas et, quid natura, docebat,
quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo,
Iuppiter an venti discussa nube tonarent, 70
quid quateret terras, qua sidera lege mearent,
et quodcumque latet, primusque animalia mensis
arcuit inponi, primus quoque talibus ora
docta quidem solvit, sed non ct credita, verbis :
368
METAMORPHOSES BOOK XV
freed. He first gave thanks to his patron, Amphi-
tryon's son, and soon with favouring winds was
sailing over the Ionian sea. He passed by Salentine
Neretum, and Sybaris and Spartan Tarentum, the
bay of Siris, Crimisa, and the lapygian coast ; and
scarcely had he passed the lands which border on
that coast when he found the destined mouth of
Aesar's stream, and near by this a mound of earth
which guarded the consecrated bones of Croton.
There in that land, as the god had bidden him, he
laid his city's walls and named it from him who had
been buried there." Such was the ancient tale,
confirmed by established fame, both of the place and
the founding of the city on Italian soil.
There was a man here, a Samian by birth, but he
had fled forth from Samos and its rulers, and through
hatred of tyranny was living in voluntary exile. He,
though the gods were far away in the heavenly
regions, still approached them with his thought, and
what Nature denied to his mortal vision he feasted
on with his mind's eye. And when he had surveyed
all things by reason and wakeful diligence, he
would give out to the public ear the things worthy
of their learning and would teach the crowds, which
listened in wondering silence to his words, the
beginnings of the great universe, the causes of things
and what their nature is : what God is, whence come
the snows, what is the origin of lightning, whether
it is Jupiter or the winds that thunder from the riven
clouds, what causes the earth to quake, by what law
the stars perform their courses, and whatever else is
hidden from men's knowledge. He was the first to
decry the placing of animal food upon our tables.
His lips, learned indeed but not believed in this, he
was the first to open in such words as these :
36*9
OVID
** Parcite, mortales, riapibus temerare nefandis 75
corpora ! sunt fruges, sunt deducentia ramos
pondere poma suo tumidaeque in vitibus uvae,
sunt herbae dulces, sunt quae mitescere fiamma
mollirique queant ; nee vobis lacteus umor
eripitur, nee mella thymi redolentia flore : 80
prodiga divitias alimentaque mitia tellus
suggerit atque epulas sine caede et sanguine praebet.
came ferae sedant ieiunia, nee tamen omnes :
quippe equus et pecudes avmentaque gramine vivunt ;
atquibus ingenium est inmansuetumque ferumque, 85
Armeniae tigres iracundique leones
cumque lupis ursi, dapibus cum sanguine gaudent.
heu quantum scelus est in viscera viscera condi
congestoque avidum pinguescere corpore corpus
alteriusque animantem animantis vivere leto ! 90
scilicet in tantis opibus, quas, optima matrum,
terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo
vulnera dente iuvat ritusque referre Cyclopum,
nee, nisi perdideris alium, placare voracis
et male morati poteris ieiunia ventris ! Q5
" At vetus ilia aetas^ cui fecimus aurea noraen,
fetibus arboreis et, quas humus educat, herbis
fortunata fuit nee polluit ora cruore.
tunc et aves tutae movere per aera pennas,
et lepus inpavidus mediis erravit in arvis, 100
nee sua credulitas piscem suspenderat hamo :
cuncta sine insidiis nullamque timentia fraudem
plenaque pacis erant. postquam non utilis auctor
370
METAMORPHOSES BOOK XV
" O mortals, do not pollute your bodies with a food
so impious ! You have the fruits of the earth, you
have apples, bending down the branches with their
weight, and grapes swelling to ripeness on the vines ;
you have also delicious herbs and vegetables which
can be mellowed and softened by the help of fire.
Nor are you without milk or honey, fragrant with
the bloom of thyme. The earth, prodigal of her
wealth, supplies you her kindly sustenance and offers
you food without bloodshed and slaughter. With
flesh the wild beasts appease their hunger, and
yet not all, since the horse, the sheep and cattle
live on grass ; but those whose nature is savage and
untamed, Armenian tigers, raging lions, bears and
wolves, all these delight in bloody food. Oh, how
criminal it is for flesh to be stored away in flesh, for
one greedy body to grow fat with food gained from
another, for one live creature to go on living through
the destruction of another living thing ! And so in
the midst of the wealth of food which Earth, the best
of mothers, has produced, it is your pleasure to chew
the piteous flesh of slaughtered animals with your
savage teeth, and thus to repeat the Cyclops' horrid
manners ! And you cannot, without destroying
other life, appease the cravings of your greedy and
insatiable maw !
"But that pristine age, which we have named the
golden age, was blessed with the fruit of the trees
and the herbs which the ground sends forth, nor did
men defile their lips with blood. Then birds plied
their wings in safety through the heaven, and the
hare loitered all unafraid in the tilled fields, nor did
its own guilelessness hang the fish upon the hook.
All things were free from treacherous snares, fearing
no guile and full of peace. But after someone, an
S71
OVID
victibus invidit, quisquis fuit ille, leonum
corporeasque dapes avidum demersit in alvum, 105
fecit iter sceleri, primoque e caede ferarum
incaluisse potest maculatum sanguine ferrum
(idque satis fuerat) nostrumque petentia letum
corpora missa neci salva pietate fatemur :
sed quam danda neci, tam non epulanda fuerunt. 1 10
" Longius inde nefas abiit, et prima putatur
nostia sus meruisse mori, quia semina pando
eruerit rostro spemque interceperit anni ;
vite caper morsa Bacchi mactatus ad aras
dicitur ultoris : nocuit sua culpa duobus ! 115
quid meruistis oves, placidum pecus inque tuendos
natum homines, pleno quae fertis in ubere nectar,
mollia quae nobis vestras velamina lanas
praebetis vitaque magis quam morte iuvatis ?
quid meruere boves, animal sine fraude dolisque, 120
innocuum, simplex, natum tolerare labores ?
inmemor est demum nee frugum munere dignus,
qui potuit curvi dempto modo pondere aratri
ruricolam mactare suum, qui trita labore
ilia, quibus totiens durum renovaverat arvum, 125
tot dederat messes, percussit colla securi.
nee satis est; quod tale nefas committitur : ipsos
inscripsere deos sceleri numenque supernum
caede laboriferi credunt gaudere iuvenci 1
victima labe carens et praestantissima forma ISO
372
METAMORPHOSES BOOK XV
ill exemplar, whoever he was, envied the food
of lions, and thrust down flesh as food into his
greedy stomach, he opened the way for crime.
It may be that, in the first place, with the killing of
wild beasts the steel was warmed and stained with
blood. This would have been justified, and we admit
that creatures which menace our own lives may be
killed without impiety. But, while they might be
killed, they should never have been eaten.
" Further impiety grew out of that, and it is
thought that the sow was first condemned to death
as a sacrificial victim because with her curved snout
she had rooted up the planted seeds and cut off the
season's promised crop. The goat is said to have
been slain at the avenging altars because he had
browsed the grape-vines. These two suffered be-
cause of their own offences ! But, ye sheep, what
did you ever do to merit death, a peaceful flock, born
for man's service, who bring us sweet milk to drink
in your full udders, who give us your wool for soft
clothing, and who help more by your life than by
your death ? What have the oxen done, those
faithful, guileless beasts, harmless and simple, born
to a life of toil ? Truly inconsiderate he and not
worthy of the gift of grain who could take off the
curved plow's heavy weight and in the next moment
slav his husbandman ; who with his axe could smite
that neck which was worn with toil for him, by
whose help he had so often renewed the stubborn
soil and planted so many crops. Nor is it enough
that we commit such infamy : they made the gods
themselves partners of their crime and they affected
to believe that the heavenly ones took pleasure in
the blood of the toiling bullock ! A victim without
blemish and of perfect form (for beauty proves his
313
OVID
(nam placuisse nocet) vittis insignis et auro
sistitur ante aras auditque ignara precantem
inponique suae videt inter cornua fronti,
quas coluit, fruges percussaque sanguine cultros
inficit in liquida praevisos forsitan unda. 135
protinus ereptas viventi pectore fibras
inspiciunt mentesque deum scrutantur in illis;
inde (fames homini vetitorum tanta ciborum est !)
audetis vesci, genus o mortale ! quod, oro,
ne facite, et monitis animos advertite nostris! 140
cumque boum dabitis caesorum membra palato,
mandere vos vestros scite et sentite colbnos.
" Et quoniam deus ora movet, sequar ora moventem
rite deum Delphosque meos ipsumque recludam
aethera et augustae reserabo oracula mentis: 145
magna nee ingeniis investigata priorum
quaeque diu latuere, canam ; iuvat ire per alta
astra, iuvat terris et inerti sede relicta
nube vehi validique umeris insistere Atlantis
palantesque homines passim et rationis egentes 1 50
despectare procul trepidosque obitumque timentes
sic exhortari seriemque evolvere fati !
" O genus attonitum gelidae formidine mortis,
quid Styga, quid tenebras et nomina vana timetis,
materiem vatum falsique pericula mundi? 155
corpora, sive rogus flamma seu tabe vetustas
374
METAMORPHOSES BOOK XV
bane), marked off" with fillets and with gilded horns,
is set before the altar, hears the priest's prayer, not
knowing what it means, watches the barley-meal
sprinkled between his horns, barley which he himself
laboured to produce, and then, smitten to his death,
he stains with his blood the knife which he has
perchance already seen reflected in the clear pool.
Straightway they tear his entrails from his living
breast, view them with care, and seek to find re-
vealed in them the purposes of heaven. Thence
(so great is man's lust for forbidden food !) do you
dare thus to feed, O race of mortals ! I pray you, do
not do it, but turn your minds to these my words of
warning, and when you take the flesh of slaughtered
cattle in your mouths, know and realize that you are
devouring your own fellow-labourers.
" Now, since a god inspires my lips, I will
dutifully follow the inspiring god ; I'll open Delphi
and the heavens themselves and unlock the oracles
of the sublime mind. Great matters, never traced
out by the minds of former men, things that have
long been hidden, I will sing. It is a delight to
take one's way along the starry firmament and,
leaving the earth and its dull regions behind, to
ride on the clouds, to take stand on stout Atlas'
shoulders and see far below men wandering aimlessly,
devoid of reason, anxious and in fear of the here-
after, thus to exhort them and unroll the book of
fate!
" O race of men, stunned with the chilling fear
of death, why do you dread the Styx, the shades
and empty names, the stuff that poets manufacture,
and their fabled sufferings of a world that never
was ? As for your bodies, whether the burning pyre
or long lapse of time with its wasting power shall
375
OVID
abstulerit, mala posse pati non ulla putetis !
morte carent animae semperque priore relicta
sede uovis domibus vivunt habitantque receptae :
ipse ego (nam memini) Troiani tempore belli 160
Panthoides Euphorbus eram, cui pectore quondam
haesit in adverso gravis hasta minoris Atridae ;
cognovi clipeum, laevae gestamina nostrae,
nuper Abanteis templo Iunonis in Argis !
omnia mutantur, nihil interit : errat et illinc 165
hue venit, hinc illuc, et quoslibet occupat artus
spiritus eque feris humana in corpora transit
inque feras noster, nee tempore deperit ullo,
utque novis facilis signatur cera figuris
nee manet ut fuerat nee formas servat easdem, 170
sed tamen ipsa eadem est, animam sic semper eandem
esse, sed in varias doceo migrare figuras.
ergo, ne pietas sit victa cupidine ventris,
parcite, vaticinor, cognatas caede nefanda
exturbare animas, nee sanguine sanguis alatur ! 175
" Et quoniam magno feror aequore plenaque ventis
vela dedi : nihil est toto, quod perstet, in orbe.
cuncta fluunt, omnisque vagans formatur imago ;
ipsa quoque adsiduo labuntur tempora motu, 179
non secus ac flumen ; neque enim consistere flumen
nee levis hora potest : sed ut unda inpellitur unda
urgueturque eadem veniens urguetque priorem,
tempora sic fugiunt pariter pariterque sequuntur
et nova sunt semper ; nam quod fuit ante, relictum
est 184
fitque,quod haut fuerat, momentaque cuncta novantur.
S76
METAMORPHOSES BOOK XV
have consumed them, be sure they cannot suffer any
ills. Our souls are deathless, and ever, when they
have left their former seat, do they live in new
abodes and dwell in the bodies that have received
them. I myself (for I well remember it) at the time
of the Trojan war was Euphorbus, son of Panthous,
in whose breast once hung the heavy spear of
the younger Atrides. Recently, in Juno's temple in
Argos, Abas' city, I recognized the shield which I
once wore on my left arm ! All things are changing ;
nothing dies. The spirit wanders, comes now here,
now there, and occupies whatever frame it pleases.
From beasts it passes into human bodies, and from
our bodies into beasts, but never perishes. And, as
the pliant wax is stamped with new designs, does
not remain as it was before nor keep the same form
long, but is still the selfsame wax, so do I teach that
the soul is ever the same, though it passes into
ever-changing bodies. Therefore, lest your piety
be overcome by appetite, I warn you as a seer, do
not drive out by impious slaughter what may be
kindred souls, and let not life be fed on life.
" And since I am embarked on the boundless sea
and have spread my full sails to the winds, there is
nothing in all the world that keeps its form. All
things are in a state of flux, and everything is
brought into being with a changing nature. Time
itself flows on in constant motion, just like a river.
For neither the river nor the swift hour can stop its
course ; but, as wave is pushed on by wave, and as
each wave as it comes is both pressed on and itself
presses the wave in front, so time both flees and
follows and is ever new. For that which once existed
is no more, and that which was not has come to be ; and
so the whole round of motion is gone through again.
877
OVID
" Cernis et emensas in lucem tendere noctes,
et iubar hoc nitidum nigrae succedere nocti;
nee color est idem caelo, cum lassa quiete
cuncta iacent media cumque albo Lucifer exit
clarus equo rursusque alius, cum praevia lucis 190
tradendum Phoebo Pallantias inficit orbem.
ipse dei clipeus, terra cum tollitur ima,
mane rubet, ten-aque rubet cum conditur ima,
candidus in summo est, melior natura quod illic
aetheris est terraeque procul contagia fugit. 195
nee par aut eadem nocturnae forma Dianae
esse potest umquam semperque hodierna sequente,
si crescit, minor est, maior, si contrahit orbem.
u Quid ? non in species succedere quattuor annum
adspicis, aetatis peragentem imitamina nostrae ? 200
nam tener et lactens puerique simillimus aevo
vere novo est : tunc herba nitens et roboris expers
turget et insolida est et spe delectat agrestes;
omnia tunc florent, florumque coloribus almus
ludit ager, neque adhuc virtus in frondibus ulla est.
transit in aestatem post ver robustior annus 206
fitque valens iuvenis : neque enim robustior aetas
ulla nee uberior, nee quae magis ardeat, ulla est.
excipit autumnus, posito fervore iuventae
maturus mitisque inter iuvenemque senemque 210
temperie medius, sparsus quoque tempora canis.
inde senilis hiems tremulo venit horrida passu,
aut spoliata suos, aut, quos habet, alba capillos.
378
METAMORPHOSES BOOK XV
" You see how the spent nights speed on to dawn,
and how the sun's bright rays succeed the darkness
of the night. Nor have the heavens the same ap-
pearance when all things, wearied with toil, lie at
rest at midnight and when bright Lucifer conies out
on his snowy steed; there is still another aspect
when Pallantias,1 herald of the morning, stains the sky
bright for Phoebus' coming. The god's round shield
itself is red in the morning when it rises from beneath
the earth and is red when it is hidden beneath the
earth again ; but in its zenith it is white, because
there the air is of purer substance and it is far
removed from the debasing presence of the earth.
Nor has Diana, goddess of the night, the same phase
always. She is always less to-day than she will be to-
morrow if she is waxing, but greater if she is waning.
"Then again, do you not see the year assuming four
aspects, in imitation of our own lifetime? For in early
spring it is tender and full of fresh life, just like a ^
little child ; at that time the herbage is bright, swell-
ing with life, but as yet without strength and solidity,
and fills the farmers with joyful expectation. Then
all things are in bloom and the fertile fields run riot
with their bright-coloured blossoms ; but as yet there
is no strength in the green foliage. After spring
has passed, the year, grown more sturdy, passes into
summer and becomes like a strong young man. For
there is no hardier time than this, none more abound-
ing in rich, warm life. Then autumn comes, with its
first flush of youth gone, but ripe and mellow, midway
in mood between youth and age, with sprinkled grey
showing on the temples. And then comes aged
winter, with faltering step and shivering, its locks all
gone or hoary.
1 Aurora, see Index.
n S7S
OVID
" Nostra quoque ipsorum semper requieque sine ulla
corpora vertuntur, nee quod fuimusve sumusve, 215
eras erimus ; fuit ilia dies, qua semina tantum
spesque hominum primae matris habitavimus alvo :
artifices natura manus admovit et angi
corpora visceribus distentae condita matris
noluit eque domo vacuas emisit in auras. 220
editus in lucem iacuit sine viribus infans ;
mox quadrupes rituque tulit sua membra ferarum,
paulatimque tremens et nondum poplite firmo
constitit adiutis aliquo conamine nervis.
inde valens veloxque fuit spatiumque iuventae 225
transit et emeritis medii quoque temporis annis
labitur occiduae per iter declive senectae.
subruit haec aevi demoliturque prioris
robora : fletque Milon senior, cum spectat inanes,
illos, qui fuerant solidorum mole tororum 230
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos;
flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles,
Tyndaris et secum, cur sit bis rapta, requirit.
tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas,
omnia destruitis vitiataque dentibus aevi 235
paulatim lenta consumitis omnia morte !
" Haec quoque non perstant, quae nos elementa
vocamus,
quasque vices peragant, animos adhibete : docebo.
quattuor aeternus genitalia corpora mundus
continet ; ex illis duo sunt onerosa suoque 240
pondere in inferius, tellus atque unda, feruntur,
et totidem gravitate carent nulloque premente
380
METAMORPHOSES BOOK XV
u Our own bodies also go through a ceaseless round
of change, nor what we have been or are to-day shall
we be to-morrow. There was a time when we lay in
our first mother's womb, mere seeds and hopes of
men. Then Nature wrought with her cunning hands,
willed not that our bodies should lie cramped in
our strained mother's body, and from our home sent
us forth into the free air. Thus brought forth into the
light, the infant lay without strength ; but soon it
lifted itself up on all fours after the manner of the
beasts ; then gradually in a wabbling, weak-kneed
fashion it stood erect, supported by some convenient
prop. Thereafter, strong and fleet, it passed over the
span of youth ; and when the years of middle life
also have been spent, it glides along the downhill
path of declining age. This undermines and pulls
down the strength of former years ; and Milon, grown
old, weeps when he looks at those arms, which once
had been like the arms of Hercules with their firm
mass of muscles, and sees them now hanging weak and
flabby. Helen also weeps when she sees her aged
wrinkles in the looking-glass, and tearfully asks her-
self why she should twice have been a lover's prey.
O Time, thou great devourer, and thou, envious Age.
together you destroy all things; and, slowly gnaw-
ing with your teeth, you finally consume all tilings
in lingering death !
"And even those things which we call elements
do not persist. What changes they undergo, listen
and 1 will tell you. In the eternal universe there
are four elemental substances. Two of these, earth
and water, are heavy and of their own weight sink
down to lower levels. And two, air and fire, purer
still than air, are without weight and, if unopposed,
fly to the upper realms. These elements, although
381
OVID
alta pctunt, aer atque aere purior ignis.
quae quamquam spatio distent, tamen omnia fiunt
ex ipsis et in ipsa cadunt : resolutaque tellus 245
in liquid as rarescit aquas, tenuatus in auras
aeraque umor abit, dempto quoque pondere rursus
in superos aer tenuissimus ernicat ignes ;
inde retro redeunt, idemque retexitur ordo.
ignis enim densum spissatus in aera transit, 250
hie in aquas, tellus glomerata cogitur inula.
"Nee species sua cuique manet,reiumque novatrix
ex aliis alias reparat natura figuras :
nee perit in toto quicquam, mihi credite, mundo,
sed variat faciemque novat, nascique vocatur 255
incipere esse aliud, quam quod fuit ante, morique
desinere illud idem, cum sint hue forsitan ilia,
haec translata illuc, summa tamen omnia constant.
rt Nil equidem durare diu sub imagine eadem
crediderim : sic ad ferrum venistis ab auro, 260
saecula, sic totiens versa est foituna locorum.
vidi ego, quod fuerat quondam solid issima tellus,
esse fretum, vidi factas ex aequore terras ;
et procul a pelago conchae iacuere marinae,
et yetus inventa est in montibus ancora summis ; 265
quodque fuit campus, vallem decursus aquarum
fecit, et eluvie mons est deductus in aequor,
eque paludosa siccis humus aret harenis,
quaeque sitlm tuleraut, stagnata paludiftfr ument.
hie fontes natura novos em'sit, at illic 270
clausit, et aut imis commota trernoribus orbis
382
MTHAMORPHOSES BOOK XV
far separate in position, nevertheless are all derived
each from the other, and each into other falls back
again. The element of earth, set free, is rarefied
into liquid water, and, thinned still further, the
water changes into wind and air. Then, losing
weight again, this air, already very thin, leaps up to
fire, the highest place of all. Then they come back
again in reversed order; for fire, condensed, passes
into thick air, thence into water ; and water, packed
together, solidifies into earth.
" Nothing retains its own form ; but Nature, the
great renewer, ever makes up forms from other
forms. Be sure there's nothing perishes in the
whole universe; it does but vary and renew its
form. What we call birth is but a beginning to be
other than what one was before ; and death is but
cessation of a former state. Though, perchance,
things may shift from there to here and here to
there, still do all things in their sum total remain
unchanged.
" Nothing, I feel sure, lasts long under the same
appearance. Thus the ages have come from gold
to iron ; thus often has the condition of places
changed. I have myself seen what once was
solid land changed into sea ; and again I have seen
land made from the sea. Sea-shells have been seen
lying far from the ocean, and an ancient anchor has
been found on a mountain-top. What once was a
level plain, down-flowing waters have made into a
valley; and hills by the force of floods have been
washed into the sea. What was once marsh is now a
parched stretch of dry sand, and what once was dry
and thirsty now is a marshy pool. Here Nature
sends forth fresh fountains, there seals them up ;
and rivers, stirred by some inward quakings of the
383
OVID
flumina prosiliunt, aut exsiccata residunt.
sic libi terreno Lycus est epotus hiatu,
existit procul hinc alioque renascitur ore ;
sic modo conbibitur, tecto modo gurgite lapsus 275
redditur Argolicis ingens Erasinus in arvis,
et Mysum capitisque sui ripaeque prioris
paenituisse ferunt, alia nunc ire Caicum ;
nee non Sicanias volvens Amenanus harenas
nunc fluit, interdum suppressis fontibus aret. 280
ante bibebatur, nunc, quas contingere nolis,
fundit Anigrus aquas, postquam, nisi vatibus omnis
eripienda fides, illic lavere bimembres
vulnera, clavigeri quae fecerat Herculis arcus.
quid ? non et Scythicis Hypanis de montibus ortus,
qui fuerat dulcis, salibus vitiatur amaris? 286
" Fluctibus ambitae fuerant Antissa Pharosque
et Phoenissa Tyros : quarum nunc insula nulla est.
Leucada continuam veteres habuere coloni :
nunc freta circueunt; Zancle quoque iuncta fuisse
dicitur Italiae, donee confinia pontus 291
abstulit et media tellurem reppulit unda ;
si quaeras Helicen et Burin, Achaidas urbes,
invenies sub aquis, et adhuc ostendere nautae
inclinata solent cum moenibus oppida mersis. 295
est prope Pittheam tumulus Troezena, sine ullis
arduus arboribus, quondam planissima campi
area, nunc tumulus ; nam (res horrenda relatu)
vis fera ventorum, caecis inclusa cavernis,
exspirare aliqua cupiens luctataque frustra 300
384
METAMORPHOSES BOOK XV
earth, leap forth or, dried up, sink out of sight. So,
when Lycus is swallowed up by the yawning earth,
he emerges far away and springs forth again with
different appearance. So Erasinus is now engulfed
and now, gliding along in a hidden stream, reappears
as a lordly river in the Argolic fields. And they say
that the Mysus, ashamed of his source and former
banks, now flows in another region as Cai'cus. The
Amenanus now flows full over the Sicilian sands, and
at times, its sources quenched, is dry. The Anigrus
was once wholesome to drink, but now it pours down
waters which you would not wish to taste since there
(unless all credence is to be denied to hards) the twi-
formed centaurs bathed their wounds which the
arrows of club-bearing Hercules had dealt. Further,
is not the Hypanis, sprung from the Scythian
mountains, which once was fresh and sweet, now
spoiled with brackish water ?
" Antissa and Pharos and Phoenician Tyre were
once surrounded by the waters of the sea ; but now
not one of them is an island. The old inhabitants of
that region once possessed Leucas as part of
the mainland ; but now the waves wash clear
around it. Zancle also is said to have been a part
of Italy until the sea washed away their common
boundary and thrust back the land by the inter-
vening water. If you seek for Helice and Buris,
once cities of Achaia, you will find them beneath the
waves ; and the sailors still show you the sloping
cities with their buried walls. Near Troezen, ruled
by Pittheus, there is a hill, high and treeless, which
once was a perfectly level plain, but now a hill ; for
(horrible to relate) the wild forces of the winds, shut
up in dark regions underground, seeking an outlet
for their flowing and striving vainly to obtain a
385
OVID
liberiore frui caelo, cum carcere rima
nulla foret toto nee pervia flatibus esset,
extentam tumefecit humum, ceu spiritus oris
tendere vesicam solet aut dcrepta bicorni
terga capro ; tumor ille loci permansitet alti 305
collis habet speeiem longoque induruit aevo.
" Plurima cum subeant audita et cognita nobis,
pauca super referam. quid ? non et lympha figuras
datque capitque novas? medio tua, corniger Amnion,
unda die gelida est, ortuque obituque calescit 310
admotis Athamanas aquis accendere lignum
narratur, minimns cum luna recessit in orbts.
Humeri habent Cicones, quod potum saxea reddit
viscera, quod tactis inducit marmora rebus ;
Crathis et bine Sybaris nostris conterminus oris 315
electro similes faciunt auroque capillos ;
quodquemagismirum est, sunt, qui non corpora tan turn,
verum animos etiam valeant mutare liquores :
cui non audita est obscenae Salmacis undae
Aethiopesque lacus ? quos si quis faucibus bausit, 320
aut furit aut patitur mirum gravitate soporem ;
Clitorio quicumque sitim de fonte levavit,
vina fugit gaudetque mens abstemius undis,
seu vis est in aqua calido contraria vino,
sive,quod indigenae rnemorant, Amythaone natus, 325
Proetidas attonitas postquam per carmen et herbas
eripuit furiis, puvgamina mentis in illas
misit aquas, odium que meri permansit in undis.
huic fluit effectu dispar Lyncestius amnis,
386
METAMORPHOSES BOOK XV
freer space, since there was no chink in all their
prison through which their breath could go, puffed
out and stretched the ground, just as when one
inflates a bladder with his breath, or the skin of a
horned goat. That swelling in the ground remained,
has still the appearance of a high hill, ami has
hardened as the years went by.
" Though many instances that I have heard of and
known suggest themselves to me, I shall tell b>.t a
few more. Why, does not even water give and receive
strange forms ? Thy stream, horned Amnion, at
midday is cold, but warm in the morning and at
eventide ; and they say that the Athamanians set
wood on fire by pouring water on it when the moon
has reached her last point of waning. The Cicones
have a river whose waters, if drunk, turn the vitals
into stone, make marble of everything they touch.
Crathis and Sybaris, a stream not far from our own
region, make hair like amber and gold ; and, what
is still more wonderful, there are streams whose
waters have power to change not alone the body,
but the mind as well. Who has not heard of the
ill-famed waves of Salmacis and of the Aethiopian
lakes? Whoever drinks of these waters either goes
raving mad or falls into a strange, deep lethargy.
Whoever slakes his thirst from Ciitor's spring shuns
the wine-cup and abstemiously enjoys pure water
only; whether there is a power in the water which
counteracts the heating wine, or whether, as the
natives say, Amythaon's son,1 after he had freed
the frenzied daughters of Proetus of madness by
his magic songs and herbs, threw into those waters
his mind-purifying herbs, and the hate of wine re-
mained in the spring. The Lyncestian river produces
1 Melampus.
S87
OVID
quem quicumque parum moderato gutture traxit, 330
haut aliter titubat, quam si mera vina bibisset.
est locus Arcadiae, Pheneon dixere priores,
ambiguis suspectus aquis, quas nocte timeto :
nocte nocent potae, sine uoxa luce bibuntur ;
sic alias aliasque lacus et flumina vires 335
concipiunt. — tempusque fuit, quo navit in undis,
nunc sedet Ortygie ; tirauit concursibus Argo
undarum sparsas Symplegadas elisarum,
quae nunc inmotae perstant ventisque resistunt.
nee quae sulphureis ardet fornacibus Aetna, 340
ignea semper erit, neque enim fuit ignea semper.
nam sive est animal tellus et vivit babetque
spiramenta locis flammam exhalantia multis,
spirandi mutare vias, quotiensque movetur,
has finire potest, illas aperire cavernas ; 345
sive leves imis venti cohibentur in antris
saxaque cum saxis et habentem semina flammae
materiam iactant, ea concipit ietibus ignem,
antra relinquentur sedatis frigida ventis ;
sive bitumineae rapiunt incendia vires, 350
luteave exiguis ardescunt sulphura fumis,
nempe, ubi terra cibos alimentaque pinguia flammae
non dabit absumptis per longum viribus aevum,
naturaeque suum nutrimen deerit edaci,
non feret ilia famem desertaque deseret ignis. 355
" Esse viros fama est in Hyperborea Pallene,
qui soleant levibus velari corpora plumis,
388
METAMORPHOSES BOOK XV
an effect the opposite of this ; for if one drinks
too copiously of its waters, he staggers in his
walk just as if he had drunk undiluted wine. There
is a place in Arcadia which the ancients called
Pheneus, mistrusted for its uncertain waters. Shun
them by night, for, drunk by night, they are injurious ;
but in the daytime they may be drunk without
harm. So lakes and streams have now these, now
those effects. There was a time when Ortygia floated
on the waves, but now she stands firm. The Argo
feared the Symplegades, which at that time clashed
together with high-flung spray; but now they stand
immovable and resist the winds. And Aetna, which
now glows hot with her sulphurous furnaces, will not
always be on fire, neither was it always full of fire as
now. For if the earth is of the nature of an animal,
living and having many breathing-holes which exhale
flames, she can change her breathing-places and, as
often as she shakes herself, can close up these and
open other holes ; or if swift winds are penned up in
deep caverns and drive rocks against rocks and sub-
stance containing the seeds of flame, and this catches
fire from the friction of the stones, still the caves
will become cool again when the winds have spent
their force ; or if it is pitchy substances that cause
the fire, and yellow sulphur, burning with scarce-
seen flames, surely, when the earth shall no longer
furnish food and rich sustenance for the fire, and its
strength after long ages has been exhausted, and
greedy Nature shall feel lack of her own nourish-
ment, then she will not endure hunger and, being
deserted, will desert her fires.
" There is a story of certain men in Hyperborean
Pallene who gain a covering of light feathers for
their bodies after they have nine times plunged in
389
OVID
cum Tritoniacam noviens subiere paludem ;
haut equidem credo : sparsae quoquc membra venenis
exercere artes Scythides memorantur easdem. 360
" Siqua fides rebus tame n est addenda probatis,
nonne vides, quaecumque mora fluidove calore
corpora tabuerint, in parva animalia verti ?
in scrobe delectos mactatos obrue tauros
(cognita res usu) : de putri viscere passim 365
florilegae nascuntur apes, quae more parentum
rura colunt operique favent in spemque laborant.
pressus humo bellator equus crabronis origo est ;
concava litoreo si demas bracchia cancro,
cetera supponas terrae, de parte sepulta 370
scorpius exibit caudaque minabitur unca;
quaeque sole; it canis frondes intexere filis
agrestes tineae (res obse.vata colonis),
ferali mutant cum papilione figuram.
" Semina limus habet virides generantia ranas, 375
et generat truncas pedibus, mox apta natai:do
crura dat, utque eadem sint longis saltibus apta,
posterior partes superat mensura priores.
nee catulus, partu quem reddidit ursa recenti,
sed male viva ckro est ; lambcndo mater in artus 3F0
fingit et in formam, quantam capit ipsa, reducit.
nonne vides, quos cera tegit sexangula fetus
nielliferarum apium sine membris corpora nasci
390
METAMORPHOSES BOOK XV
Minerva's pool. I do not vouch for it, but the
Scythian women also are said to sprinkle their
bodies with certain magic juices and nmduce the
same effect.
"Still, if credence is to be given to things that
have actually been tested, do you not see that, when-
ever dead bodies by lapse of time or by the liquefying
power of heat have become thoroughly putrid, tiny
animals are bred in them ? Bury the carcasses of
choice bulls in a ditch after they have been offered
in sacrifice (it is a well-known experiment), and from
the putrid entrails everywhere will spring flower-
culling bees which, after the fashion of their pro-
genitors, frequent the country fields, are fond of
work, and toil in hope of their reward. A horse,
which is a warlike animal, buried in the ground will
produce hornets. If you cut off the hollow claws of
a sea-crab and bury the rest in the ground, from the
buried part a scorpion will come forth threatening
with his hooked tail. And worms that weave their
white cocoons on the leaves of trees (a fact well
known to country-folk) change into funereal butter-
flies.1
" Slimy mud contains seeds that produce green
frogs, without legs at first, but soon it gives them
legs adapted to swimming, and, that these may be
fitted for taking long leaps also, the hind-legs are
longer than the fore. A cub that a she-bear has just
brought forth is not a cub, but a scarce-living lump
of flesh ; but the mother licks it into shape, and in
this way gives it as much of a form as she has herself.
Do you not see how the larvae of the honey-bearing
bees, which the hexagonal waxen cell protects, are
1 The departed soul is sometimes represented on tomb-
stones as a butterfly.
891
OVID
et serosque pedes serasque adsumere pennas ?
Iunonis volucrem, quae cauda sidera portat, 385
armigerumque Iovis Cythereiadasque colambas
et genus omne avium mediis e partibus ovi,
ni sciret fieri, quis nasci posse putaret ?
sunt qui, cum elauso putrefacta est spina sepulcro,
mutari credant humanas angue medullas. 390
" Haec tamen ex aliis generis primordia ducunt,
una est, quae reparet scque ipsa reseminet, ales :
Assyrii phoenica vocant ; non fruge neque herbis,
sed turis lacrimis et suco vivit amomi.
haec ubi quinque suae conplevit saecula vitae, 395
ilicet in ramis tremulaeque cacumine palmae
unguibus et puro nidum sibi construit ore,
quo simul ac casias et nardi lenis aristas
quassaque cum fulva substravit cinnama murra,
se super inponit finitque in odoribus aevum. 400
inde ferunt, totidem qui vivere debeat annos,
corpore de patrio parvum phoenica renasci ;
cum dedit huic actas vires, onerique ferendo est,
ponderibus nidi ramos levat arboris altae
fertque pius cunasque suas patriumque sepulcrum 405
perque leves auras Hvperionis urbe potitus
ante fores sacras Hyperionis aede reponit.
" Si tamen est aliquid mirae novitatis in istis,
alternate vices et, quae modo femina tergo
passa marem est, nunc esse marem miiemur liyaenam ;
392
METAMORPHOSES BOOK XV
born mere memberless bodies and later put on feet
and wings ? Juno's bird, which wears starry spots
on its tail, and the weapon-bearing bird of Jove, and
Cytherea's doves, and the whole family of birds —
who would believe, who did not know the facts, that
these could be born from the inside of an ers ?
ihere are some who think that when the backbone
of a man has decomposed in the narrow tomb the
spinal marrow is changed into a snake.
" Now all these things get their life's beginning
from some other creature ; but there is one bird
which itself renews and reproduces its own being.
The Assyrians call it the phoenix. It does not live
on seeds and green things, but on the gum of
frankincense and the juices of amomum. This bird,
you may know, when it has completed five centuries
of its life, builds for itself a nest in the topmost
branches of a waving palm-tree, using his talons and
his clean beak ; and when he has covered this over with
cassiabark and spikes of smooth nard, broken cinna-
mon and yellow myrrh, he takes his place upon it and
so ends his life amidst the odours. And from his
father's body, so they say, a little phoenix springs
up which is destined to attain the same length of
years. When age has given him strength, and he
is able to carry burdens, he relieves the tall palm's
branches of the heavy nest, piously bears his own
cradle and his father's tomb through the thin
air, until, having reached the city of the Sun, he
lays the nest down before the sacred doors of the
Sun's temple.
" But if there is anything to wonder at in such
novelties as these, we might wonder that the hyena
changes her nature and that a creature which was
but now a female and mated with a male is now a
393
OVID
id quoque, quod ventis animal nutritur et aura, 41 1
protinus adsimulat, teligit quoscumque colores.
victa racemifero lyncas dedit India Bacclio :
e quibus, ut memorant, quicquid vesica remisit,
vertitur in lapides et congelat aere tacto. 415
sic et curalium quo priruum contigit auras
tempore, durescit : mollis fuit herba sub undis.
" Desinet ante dies et in alto Phoebus anhelos
aequore tinguet equos, quam consequar omnia verbis
in species translata novas : sic tempora vtrti 420
cernimus atque illas adsumere robora gentes,
concidere has ; sic magna fuit censuque virisque
perque decern potuit tantum dare sanguinis annos,
nunc humilis veteres tantummodo Troia ruinas
et pro divitiis tumulos ostendit avorum ; 425
clara fuit Sparte, magnae viguere Mycenae,
nee non et Cecropis, nee non Amphionis arces.
[vile solum Sparte est, altae cecidere Mycenae,
Oedipodioniae quid sunt, nisi nomina, Thebae ?
quid Pandioniae restaut, nisi nomen, Athenae ?] 430
nunc quoque Dardaniam fama est consul gere Romam,
Appenninigenae quae proxima Thybridis undis
mole sub ingenti rerum fundamina ponit :
haec igitur formam crescendo mutat et olim
inmensi caput orbis erit ! sic dicere vates 4S5
faticinasque ferunt sortes, quantumque recordor,
dixerat Aeneae, cum res Troiana labaret,
Priamides Helenus flenti dubioque salutis :
' nate dea, si nota satis praesagia nostrae
mentis babes, non tota cadet te sospite Troia ' 440
394
METAMORPHOSES BOOK XV
male herself. That little animal,1 also, which gets
its nourishment from wind and air immediately takes
the colour of whatever thing it rests upon. Conquered
India gave to cluster-crowned Bacchus some lynxes
as a present, whose watery secretions, as they say,
change into stones and harden in contact with the
air. So also coral hardens at the first touch ol air,
whereas it was a soft plant beneath the water.
" The day will come to an end and Phoebus will
bathe his panting horses in the deep waters of the
sea before I tell of all the things which have assumed
new forms. So we see times changing, and some
nations putting on new strength and others falling
into weakness. So was Troy great in wealth and
men, and for ten years was able to give so freely
of her blood ; but now, humbled to earth, she has
naught to show but ancient ruins, no wealth but
ancestral tombs. Sparta was at one time a famous
city; great Mycenae flourished, and Cecrops' and
Amphion's citadels. Sparta is now a worthless
countryside, proud Mycenae has fallen ; and what is
the Thebes of Oedipus except a name ? What is left
of Pandion's Athens but a name ? And now fame
has it that Dardanian Rome is rising, and laying
deep and strong foundations by the stream of Tiber
sprung from the Apennines. She therefore is
changing her form by growth, and some day shall
be the capital of the boundless world ! So, they
tell us, seers and fate-revealing oracles are declaring.
And, as I myself remember, when Troy was tottering
to her fall, Helenus, the son of Priam, said to Aeneas,
who was weeping and doubtful of his fate : ' O son
of Venus, if you keep well in mind my soul's pro-
phetic visions, while you live Troy shall not wholly
1 The chameleon.
$95
OVID
flamma tibi ferrumque dabunt iter : ibis et una
Pergama rapta feres, donee Troiaeque tibique
externum patria contingat amicius arvum,
urbem et iam cerno Phrygios debere nepotes,
quanta nee est nee erit nee visa prioribus annis. 445
banc alii proceres per saecula longa potentem,
sed dominam rerum de sanguine natus Iuli
efficiet, quo cum tellus erit usa, fruentur
aetheriae sedes, cael unique erit exitus illi.*
baec Helenum cecinisse penatigero Aeneae 450
mente memor refero cognataque moenia laetor
crescere et utiliter Phrygibus vicisse Pelasgos.
" Ne tamen oblitis ad metam tendere longe
exspatiemur equis, caelum et quodcumque sub illo
est,
inmutat formas, tellusque et quicquid in ilia est, 455
nos quoque, pars mundi, quoniam non corpora solum,
verum etiam volucres animae sumus, inque ferinas
possumus ire domos pecudumque in corpora condi.
corpora, quae possint animas habuisse parentum
aut fratrum aut aliquo iunctorum foedere nobis 460
aut hbrriinum certe, tuta esse et honesta sinamus
neve Thyesteis cumulemus viscera mensis !
quam male consuescit, quam se parat ille cruori
inpius humano, vituli qui guttura ferro
rumpit et inmotas praebet mugitibus aures, 46;3
aut qui vagitus similes puerilibus haedum
edentem iugulare potest aut alite vesci,
cui dedit ipse cibos ! quantum est, quod desit in istis
S96
METAMORPHOSES BOOK XV
perish ! Fire and sword shall give way before you.
You shall go forth and with you shall you catch up and
bear away your Pergama, until you shall find a foreign
land, kinder to Troy and you than your own country.
I see even now a city destined to the descendants of
the Phrygians, than which none greater is or shall
be, or has been in past ages. Other princes through
the long centuries shall make her powerful, but a
prince sprung from lulus' blood shall make her
mistress of the world. When earth shall have had
her share of him, the celestial regions shall enjoy
him and heaven shall be his goal.' These things I
well remember that Helenus prophesied to Aeneas
as he bore with him his guardian gods, and I rejoice
that mv kindred walls are rising and that the Greeks
conquered to the profit of the Phrygians.
" But, not to wander too far out of my course, my
steeds forgetting meanwhile to speed towards the
goal, the heavens and whatever is beneath the
heavens change their forms, the earth and all that
is within it. We also change, who are a part of
creation, since we are not bodies only but also winged
souls, and since we can enter wild-beast forms and
be lodged in the bodies of cattle. We should permit
bodies which may possibly have sheltered the souls
of our parents or brothers or those joined to us by
some other bond, or of men at least, to be uninjured
and respected, and not load our stomachs as with a
Thyestean banquet 1 What an evil habit he is form-
ing, how surely is he impiously preparing to shed
human blood, who cuts a calf's throat with the knife
and listens all unmoved to its piteous cries ! Or who
can slay a kid which cries just like a little child, or
feed on a bird to which he himself has just given
food ! How much does such a deed as that fall short
397
OVID
ad plenum facinus ? quo transitus hide paraturr*
bos aret aut mortem senioribus inputet annis, 470
horriferum contra bortan ovis arma ministret,
ubera dent saturae manibus pressanda cap. llae !
retia cum pedieis laqueosque artcsque dolosas
tollite ! nee volucrem viscata fallite virga
nee formidatis cervos inludite pinnis 475
nee celate cibis uncos fallacibus ham ;
perdite siqua nocent, verum haec quoque perdite
tantum :
ora vacent epulis alimentaque mitia carpant ! "
Talibus atque aliis instructo pectore dictis
in patriam remeasse ferunt ultroque petitum 480
accepisse Numam ] opuli Latialis habenas.
coniuge qui Felix nympba ducibusque Camenis
sacrilicos doeuit ritus gentemque feroci
adsuetam bello pacis traduxit ad artcs.
qui postquain senior regnumque aevumque peregit,
exstinctum Latiacque nurus populusque patresque 486
deflevere Numam ; nam coniunx urbe relicta
vallis Aricinae densis latet abdita silvis
sacraque Oresteae gemitu questuque Dianae
inpedit. a! quotiens nymphae nemorisquelacusqne,
ne faceret, monuere et consolantia verba 491
dixerunt! quotiens flenti Thcseius heros
" siste modum," dixit " neque enim fortuna querenda
sola tua est; similes aliorum respice casus:
mitius ista feres, utinamque exempla dolentem 495
non mea te possent relevare ! sed et mea possunt
S98
METAMORPHOSES BOOK XV
of actual murder ? What is the end of such a course ?
Let the bull plow and let him owe his death to length
of days; let the sheep arm you against the rough
north wind; let the she-goats give full udders to
the milking. Have done with nets and traps, snares
and deceptive arts. Catch not the bird with the
limed twig ; no longer hem in the deer with fear-
compelling feathers,1 nor conceal the barbed hook
beneath fair-seeming food. Kill creatures that work
you harm, but even in the case of these let killing
suffice. Make not their flesh your food, but seek a
more harmless nourishment."
They say that Numa, with mind filled with these
and other teachings, returned to h^s own land and,
being urged thereto, assumed the guidance of the
Latin state. He, blessed with a nymph 2 for wife,
blessed with the xMuses' guidance, taught holy rites
and trained a fierce, warlike people in the arts of
peace. When he, now ripe in years, laid down his
sceptre and his life, the Latin mothers, the commons,
arid the fathers all mourned for the departed Numa.
For his wife fled from the city and hid herself away
in the dense forests of the Arician vale, and by her
groans and lamentations she disturbed the worship
of Orestean Diana. Oh, how often the nymphs of
wood and lake urged her to desist and spoke words
of consolation ! How often to the weeping nymph
the heroic son of Theseus said : " Have done with
tears, for yours is not the only lot to be lamented.
Think upon others who have borne equal losses ;
then will you bear your own more gently. And I
would that I had no experience of my own where-
with to comfort you in your grief ! But even mine
can comfort you.
1 Hung on trees to scare the deer towards the uets. 2 Egeria.
299
OVID
" Fando aliquem Hippolytum vestras, puto, contigit
aures
credulitate patris, sceleratae fraude novercae
oc.cubuisse neci : mirabere, vixque probabo,
sed tamen ille ego sum. me Pasipbaeia quondam
temptatum frustra patrium temerare cubile, 501
quod voluit, finxit voluisse et, crimine verso
(indiciine metu magis offensane repulsae ?)
damnavit, merituinque nihil pater eicit uibe
hostilique caput prece detestatur euntis. 505
Pittheam profugo curru Troezena petebam
iamque Corinthiaci carpebam litora ponti,
cum mare surrexit, cumulusque inmanis aquarum
in montis speciem curvari et crescere visus
et dare mugitus summoque cacumine findi ; 510
corniger hinc taurus ruptis expellitur undis
pectoribusque tenus molles ercctus in auras
naribus et patulo partem maris evomit ore.
corda pavent comitum, mihi mens interrita mansit
exiliis intenta suis, cum colla feroces 515
ad freta convertunt adrectisque auribus horrent
quadrupedes monstrique metu turbantur et altis
praecipitant currum scopulis ; ego ducere vana
frena manu spumis albentibus oblita luctor
et retro lentas tendo resupinus babenas. 520
nee tamen has vires rabies superasset equorum,
ni rota, perpetuum qua circumvertitur axem,
stipitis occursu fracta ac disiecta fuisset.
excutior curru, lorisque tenentibus artus
viscera viva trahi, nervos in stipe teneri, 525
400
METAMORPHOSES BOOK XV
" You may have heard some mention of Hippo-
lytus, how he met his death through the easy credence
of his father and the wiles of his accursed stepmother.
You will be amazed and I shall scarce prove my
statement, but nevertheless I myself am he. Pasi-
phae's daughter once, when she had tried in vain to
tempt me to defile my father's couch, perverting
truth, pretended that I had willed what she herself
had willed (was it through fear of discovery or
offence at her repulse ?), and, guiltless though I was,
my father drove me from the city and cursed me as
I went with a deadly curse. Banished from home,
I was making for Troezen, Pittheus' city, in my
chariot, and now was coursing along the beach
of the Corinthian bay, when the sea rose up and a
huge mound of water seemed to swell and grow to
mountain size, to give forth bellowings, and to be
cleft at its highest point. Then the waves burst and
a horned bull was cast forth, and, raised from the
sea breast-high into the yielding air, he spouted out
great quantities of water from his nostrils and wide
mouth. The hearts of my companions quaked with
fear ; but my own soul was unterrified, filled with ils
own thoughts of exile. Then suddenly my spirited
horses faced towards the sea and, with ears pncked
forward, quaked and trembled with fear at the
monstrous shape ; then dashed with the chariot at
headlong speed over the steep, rocky way. I vainly
strove to cheek them with the reins, flecked with
white foam, and, leaning backward, strained at the
tough thongs. Still would the horses' mad strength
not have surpassed my own had not a wheel, striking
its hub against a projecting stock, been broken and
wrenched off from the axle. 1 was thrown from my
car, and while the reins held my legs fast, you might
401
OVID
membra rapi partim, partim reprensa relinqui,
ossa gravem dare fracta sonum fessamque videres
exhalari animam nu'lasque in corpore partes,
noscere quas posses: unumque erat omnia vulnus.
num potes aut audes cladi conponere nostrae, 530
nympha, tuam ? vidi quoque luce carentia rcgna
et laccrum fovi Phlegethontide corpus in unda,
nee nisi Apollineae valido medicamine prolis
reddita vita foret; quam postquam fortibus herbis
atque ope Paeonia Dite indignante recepi, 535
turn mihi, ne praesens augerem muneris huius
invidiam, densas obiecit Cynthia nubes,
utquj forcm tutus posstmque inpune videri,
addidit aetatem nee cognoscenda reliquit
ora mihi Cretemque diu dubitavit habendam 540
traderet an Delon : Creta Deloque relictis
hie posuit nomenque simul, quod possit equorum
admonuisse, iub'-t deponere 'qui ' que ' fuisti
Hippolytus,' dixit ' nunc idem Virbius esto ! '
hoc nemus inde colo de disque minoribus unus 545
numine sub dominae lateo atque accenseor illi."
Non tamen Egeriae luctus aliena levare
damua valent ; montisque iacens radicibus imis
liquitur in lacrimas, donee pietate dolentis
mota soror Phoebi gclidum de corpore fontem 5i>0
fecit et aeternas artus tennavit in undas.
Et nymphas tetigit nova res, et Amazone natus
402
METAMORPHOSES BOOK XV
see my living flesh dragged along, my sinews held
on the sharp stake, ray limbs partly drawn on and
in part caught fast and left behind, and my bones
broken with a loud, snapping sound. You might see
my spent spirit breathed out and there was no part
of my body which you could recognize, but it all was
one great wound. Now can you, dare you, nymph,
compare your loss with my disaster? Further, I saw
the rayless world of death and bathed my torn
body in the waves of Phlegethon. And there should
I still be had not Apollo's son by his potent remedies
given me back my life. And when I had regained
it by the help of strong herbs and medicinal aid,
though 'twas against the will of Dis, then Cynthia
threw a thick cloud around me, lest I be seen and
stir up envy of my gift of life. And, that I might be
safe and able to be seen without fear of punishment,
she gave me the look of age and left me no features
that could be recognized. She debated long whether
to give me Crete or Delos for my home. But, de-
ciding against Crete and Delos, she placed me here
and bade me lay aside the name which could remind
me of my horses, and said : ' You who were Hip-
poly tus shall now be Virbius.' From that time I
have dwelt within this grove and, one of the
lesser deities, I hide beneath my mistress' deity and
am accepted as her follower."
But Egeria's grief could not be assuaged by the
woes of others, and, lying prostrate at the mountain's
base, she melted away in tears ; until Phoebus' sister,
in pity of her faithful sorrow, made her body into
a cool spring and dissolved her slender limbs into
unfailing streams.
This strange event struck the nymphs with
wonder ; and the son of the Amazon was no less
4,03
OVID
haut aliter stupuit, quam cum Tyrrbenus arator
fatalem glaebam mediis adspexit in arvis
sponte sua primum nulloque agitante moveri, 555
sumere raox hominis terraeque amittere formam
oraque Venturis aperire recentia fatis :
indigenae dixere Tagen, qui primus Etruscam
edocuit gentem casus aperire futuros ;
utve Palatinis haerentem collibus olim 560
cum subito vidit frondescere Romulus bastam,
quae radice nova, non ferro stabat adacto
et iam non telum, sed lenti viminis arbor
non exspectatas dabat admirantibus umbras ;
aut sua fluminea cum vidit Cipus in unda 56.5
cornua (vidit enim) falsamque in imagine credens
esse fidem, digitis ad frontcra saepe relatis,
quae vidit, tetigit, nee iam sua lumina damnans
restitit, ut victor domito veniebat ab hoste,
ad caelumque manus et eodem lumina tollens 570
" quicquid," ait " superi, monstro portenditur isto,
seu laetum est, patriae laetum populoque Quh ini,
sive minax, mihi sit." viridique e caespite factas
placat odoratis berbosas ignibus aras
vinaque dat pateris macta tar unique bidentum, 575
quid sibi significent, trepidantia consulit exta ;
quae simul adspexit Tyrrbenae gentis baruspex,
magna quidem rerum molimina vidit in illis,
non manifesta tamen ; cum vero sustulit acre
a pecudis fibris ad Cipi cornua lumen, 5S0
"rex,"ait "o ! salve ! tibi enim, tibi, Cipe, tuisque
404
METAMORPHOSES BOOK XV
amazed than was the Tyrrhene plowman when he
saw in his fields a clod, big with fate, first moving of
its own accord, and with no one touching it, then
taking on the form of man and losing its earthy shape,
and finally opening its new-made mouth to speak
things that were to be. The natives called him
Tages, who first taught the Etruscan race how to
read the future. And no less amazed than was
Romulus when of old he saw his spear, which he
had planted on the Palatine hill, suddenly putting
forth leaves, and standing, not with iron point
driven in the earth, but with new-grown roots ; and
now 'twas not a spear at all, but a tough-fibred tree,
giving unexpected shade to those who gazed on it in
wonder ; or than was Cipus when in the river water
he saw horns springing from his head. For he saw
them and, thinking that he was deceived by the
reflection, lifting his hands again and again to his
forehead, he touched what he saw ; and now no
longer disbelieving his eyes he halted on his
triumphal march and lifting his hands and eyes
to the heavens cried : " O ye gods, whatever is
portended by this monstrous thing, if it be for-
tunate, let the good fortune befall my country and
the people of Quirinus ; but if it threaten ill, may
the ill be mine." Then, making an altar of green
turf, he appeased the gods with a fragrant burnt-
offering, made a libation of wine, and consulted
the quivering entrails of the slaughtered victims
as to what they might mean for him. When the
Etruscan seer inspected these he saw the signs of
great enterprises there, but not yet clearly visible.
But when he raised his keen eyes from the sheep's
entrails to the horns of Cipus, he cried : " All hail,
O king ! for to thee, to thee, Cipus, and to thy horns
40A
OVID
hie locus et Latiae parebunt cornibus arces.
tu modo rumpe moras portasque intrare patentes
adpropera ! sic fata iubent ; namque urbe receptus
rex eris et sceptro tutug potiere perenni." 585
rettulit iile pedem torvamque a moenibus urbis
avertens faci' in " procul, a ! procul omnia " dixit
" talia di pellant ! multoque ego iustius aevum
exul agam, quam me videant Capitolia regem."
dixit et extemplo populumque gravemque senatum
convocat, ante tamen pacali cornua lauro 59!
velat et aggeribus factis a milite forti
insistit priscosque deos e more precatus
"est" ait "hie unus, quem vos nisi pellitis urbe,
rex erit : is qui sit, signo, non nomine dicam : 595
cornua fronte gerit! quem vobis indicat augur,
si Romam intrurit, famularia iura daturum.
ille quidem potuit portas inrumpere apertas,
sed nos obstitimus, quamvis coniunctior illo
nemo mihi est: vos urbe virum prohibete, Quirites,
vel, si dignus erit, gravibus vincite catenis 60 1
aut finite metum fatalis morte tyrauni ! "
qualia sucrinctis, ubi trux insibilat eurus,
murmura pinetis fiunt, aut qualia fluctus
aequorei faciunt, siquis procul audiat illos, 605
tale sonat populus ; sed per confusa frementis
verba tamen vulgi vox eminet una " quis ille est ? "
et spectant frontcs praedictaque cornua quaerunt.
rursus ad hos Cipus " quem poscitis," inquit
" habetis "
406
METAMORPHOSES BOOK XV
shall this place and Latiurn's citadels bow down.
Only delay not and make speed to enter the open
gates! Such is fate's command ; for, received within
the city, thou shalt be king and wield the sceptre
in safe and endless sway." He started hack and,
keeping his gaze stubbornly turned from the city's
walls, he said : " Far, oh, far from me may the gods
keep every such fate. Better far it is that I should
spend my days exiled from home than that the
Capitol should see me king." He spoke and straight-
way called a joint assembly of the people and the
reverend senate. But first he hid his horns with a
wreath of peaceful laurel ; then, standing on a mound
raised by the brave soldiery and praying to the
ancient gods according to the rite, he said : " There
is one here who will be king unless you drive him
from your city. Who he is, not by his name but by
a sign I will disclose to you : he wears horns upon
his brow ! The augur declares that if once he enters
Rome he will reduce you to the rank of slaves. He
might have forced his way through your gates, for
they stand open ; but I withstood him, though no
one is more closely bound to him than I. Do you,
Qui rites, keep him from your city, or, if he deserves
it, bind him with heavy fetters, or end jour fear
of the fated tyrant by his death ! " At this such a
murmur arose among the people as comes from the
high-girt pine-groves when the boisterous wind
whistles through them, or as the waves of the sea make
heard from afar. But, midst the confused words of
the murmuring throng, one cry rose clear : " Who is
the man ? " They looked at each other's foreheads,
and sought to find the horns that had been spoken
of. Then Cipus spoke again and said : " Him whom
you seek you have " ; and removing the wreath from
407
OVID
et dempta capiti populo proliibente corona 6l0
exhihuit gemino praesignia tempora cornu.
demisere oculos omnes gemitumque dedere
atque illud mentis clarum (quis credere possit ?)
inviti videre caput : nee honore carere
ulterius passi festam inposuere coror.am; 615
at proceres, quoniam muros intrare vetaris,
ruris honorati tantum tibi, Cipe, dedere,
quantum depressosubiectis bobus aratro
conplecti posses ad finem lucis ab ortu.
cornuaque aeratis miram referenda formam 620
postibus insculpunt, longum mansura per aevum.
Pandite nunc, Musae, praesentia numina vat um,
(scitis enim, nee vos fallit spatiosa vetustas,)
unde Coroniden circumflua Thybridis alti
insula Romuleae sacris adiecerit urbis. 625
Diia lues quondam Latias vitiaverat auras,
pallidaque exsangui squalebant corpora morbo.
funeribus fessi postquam mortalia cernunt
temptamenta nihil, nihil artes posse medentum,
auxilium caeleste petunt mediamque tenentis 630
orbis humum Delphos adeunt, oracula Plioebi,
utque salutifera miseris succurrere rebus
sorte velit tantaeque urbis mala finiat, oraut :
et locus et laurus et, quas habet ipse pharetras,
intremuere simul, cortinaque reddidit imo 635
hanc adyto vocem pavefactaque pectora niovit ■
408
METAMORPHOSES BOOK XV
his head, while the people sought to stay him, he
showed to them his temples marked with the two
horns. All cast down their eyes and groaned aloud,
and (who could believe it ?) reluctantly looked upon
that deservedly illustrious head. Then, not suffering
him further to stand dishonoured, they replaced
upon his head the festal wreath. But the senate,
since you might not come within the walls, gave you,
Cipus, as a gift of honour, as much land as you
could enclose with a yoke of oxen and a plow from
dawn till close of day. And the horns in all their
wondrous beauty they engraved upon the bronze
pillars of the gates, there to remain through all the
ages.
Reveal to me now, O Muses, ye ever-helpful
divinities of bards (for you know, nor has far-
stretching time dimmed your memory), whence did
the island bathed by the deep Tiber bring Coronis'
son1 and set him midst the deities of Rome.
In olden time a deadly pestilence had corrupted
Latium's air, and man's bodies lay wasting and pale
with a ghastly disease. When, weary with caring
fur the dead, men saw that their human efforts were
as nothing, and that the healers' arts were of no
avail, they sought the aid of heaven, and, coming to
Delphi, situate in the earth's central spot, the sacred
oracle of Phoebus, they begged that the god would
vouchsafe with his health-bringing lots to succour
them in their wretchedness and end the woes of
their great city. Then did the shrine and the
laurel-tree and the quiver which the god himself
bears quake together, and the tripod from the
inmost shrine gave forth these words and stirred
their hearts trembling with fear : " What you seek
1 Aesculapius.
409
OVID
" quod petis hinc, propiore loco, Roniane, petisses,
et pete nunc propiore loco: nee Apolline vobis,
qui minuat luctus, opus est, sed Apolline nato.
ite bonis avibus prolemque accersite nostram." 640
iussa dei prudens postquam accepere senatus,
quam colat, explorant, iuvenis Phoebeius urbem,
quique petant ventis Epidauria litora, mittunt ;
quae simul incurva missi tetigere carina,
concilium Graiosque patres adiere, darentque, 645
oravere, deum, qui praesens funera gentis
finiat Ausoniae : certas ita dicere soites.
dissidet et variat sententia, parsque negandum
non putat auxilium, multi retinere suamque
non emittere opem ncc numina tradere suadent : 650
dum dubitant, seram pepulere crepuscula lucem;
umbraque telluris tenebras induxerat orbi,
cum deus in somnis opifer consistere visus
ante tuum, Romane, torum, scd qualis in aede
esse solet, baculumque tenens agreste sinistra 655
caesariem longae dextra deducere barbae
et placido tales emittere pectore voces :
" pone metus ! veniam simulacraque nostra relinquam.
hunc modo serpentem, baculum qui nexibus ambit,
perspice et usque nota visu, ut cognoscere possis ! 660
vertar in hunc : sed maior ero tantusque videbor,
in quantum debent cae'estia corpora verti."
extemplo cum voce deus, cum voce deoque
somnus abit, somnique fugam lux alma secuta est.
postera sidereos aurora fugaverat ignes : 665
410
METAMORPHOSES BOOK XV
from this place you should have sought, O Roman,
from a nearer place. And even now seek from that
nearer place. Nor have you any need of Apollo to
abate your troubles, but of Apollo's son. Go with
kindly auspices and call on my son." When the
senate, rich in wisdom, heard the commands of the
god, they sought in what city the son of Phoebus
dwelt, and sent an embassy by ship to seek out the
coast of Epidaurus. When the embassy had beached
their curved keel upon that shore, they betook them
to the council of the Grecian elders and prayed that
they would give the god who with his present deity
might end the deadly woes of the Ausonian race;
for thus the oracle distinctly bade. The elders
disagreed and sat with varying minds. Some
thought that aid should not be refused ; but the
many advised to keep their god and not let go
the source of their own wealth nor deliver up their
deity. And while they sat in doubt the dusk of
evening dispelled the lingering day and the darkness
spread its shadows over the world. Then did the
health-giving god seem in your dreams to stand
before your couch, O Roman, even as he is wont to
appear in his own temple, holding his rustic staff in
his left hand and with his right stroking his flowing
beard, and with calm utterance to speak these
words : " Fear not ! I shall come and leave my
shrine. Only look upon this serpent which twines
about my staff, and fix it on your sight that you
may know it. I shall change myself to this, but shall
be larger and shall seem as great as celestial bodies
should be when they change." Straightway the god
vanished as he spoke, and with the voice and the god
sleep vanished too, and the kindly day dawned as
sleep fled. The next morning had put the gleaming
411
OVID
incerti, quid agant, proceres ad templa petiti
conveniunt operosa dei, quaque ipse morari
sede velit, signis caelestibus indicet, orant.
vix bene desierant, cum cristis aureus altis
in serpente deus praenuntia sibila misit 670
adventuque suo signumque arasque foresque
marmoreumque solum fastigiaque aurea movit
pectoribusque tenus media sublimis in aede
constitit atque oculos circumtulit igne micantes :
territa turba pavet, cognovit numina castos 675
evinctus vitta crines albente sacerdos ;
" en deus est, deus est ! animis linguisque favete,
quisquis adest ! " dixit " sis, o pulcherrime, visus
utiliter populosque iuves tua sacra colentes! "
quisquis adest, iussum venerantur numen, et omnes
verba sacerdotis referunt geminata piumque 681
Aeneadae praestant et mente et voce favorem.
adnuit his motisque deus rata pignora cristis
et repetita dedit vibrata sibila lingua ;
turn gradibus nitidis delabitur oraque retro 685
flectit et antiquas abiturus respicit aras
adsuetasque domos habitataque templa salutat.
inde per iniectis adopertam floribus ingens
serpit humum flectitque sinus mediamque per urbem
tendit ad incurvo munitos aggere portus. 690
restitit hie agmenque suum turbaeque sequentis
officium placido visus dimittere vultu
corpus in Ausonia posuit rate : numinis ilia
412
METAMORPHOSES BOOK XV
stars to flight when the chiefs, still uncertain what
to do, assembled at the sumptuous temple of
the sough t-for god and begged him by heavenly
tokens to reveal where he himself wished to abide.
Scarce had they ceased to speak when the golden
god, in the form of a serpent with high crest, uttered
hissing warnings of his presence, and at his coming
the statue, altars, doors, the marble pavement and
gilded roof, all rocked. Then, raised breast-high in
the temple's midst, he stood and gazed about with
eyes flashing fire. The terrified multitude quaked
with fear ; but the priest, with his sacred locks bound
with a white fillet, recognized the divinity and cried :
" The god ! behold the god ! Think holy thoughts
and stand in reverent silence, all ye who are in this
presence. And, O thou most beautiful, be this vision
of thee expedient for us and bless thou this people
who worship at thy shrine." All in the divine
presence worshipped the god as they were bid, re-
peating the priest's words after him, and the Romans,
too, performed their pious devotions with heart and
lips. The god nodded graciously to them and,
moving his crest, assured them of his favour and with
darting tongue gave forth repeated hisses. Then he
glided down the polished steps and with backward
gaze looked fixedly upon the ancient altars which ne
was about to leave, and saluted his well-known home
and the shrine where he had dwelt so long. Thence
the huge serpent wound his way along the ground
covered with scattered flowers, bending and coiling
as he went, and proceeded through the city's midst
to the harbour guarded by a curving embankment.
Here he halted and, seeming with kindly expression
to dismiss his throng of pious followers, he took his
place within the Ausonian ship. It felt the burden
413
OVID
sensit onus, pressa estque dei gravitate carina ;
Aeneadae gaudent caesoqtte in litore tauro 695
torta coronatae solvunt retinacula navis.
inpulerat levis aura ratem : deus eminet alto
inpositaque premens puppim cervice recurvam
caeruleas dcspectat aquas modicisque per aequor
Ionium zephyris sextae Pallmtidos ortu 700
Italiam tenuit praeterque Laoinia templo
nobilitata dcie Scylaceaque litora fertur ;
liuquit Iapygiam laevisque Amphrisia remis
saxa fugit, dextra praerupta Cocinthia parte,
Romethiumque legit Caulonaque Naryeiamqae 705
evincitque fretum Siculique angusta Pelori
Hippotadaeque domos regis Temesesque metalla
Leucosiamque petit tepidique rosaria Paesti.
inde legit Capreas promunturiumque Minervae
et Surrentino generosos palmite colles 710
Kercuieamque urbein Stahiasque et in otia natain
Parthenopen et ah hac Cumaeae tempi a Sibyllae.
hinc calidi fontes lentisciferumque tenetur
Liternum multamque trahens sub gurgite liarenam
Volturnus niveis()ue frequens Sinuessa columbis 715
Minturnaeque graves et quam tumulavit alumnus
Antiphataeque domus Trachasque obsessa palude
et tellus Circaea et spissi litoris Antium.
hue ubi veliferam nautae ad.ertere carinam,
(asper enim iam pontus erat), deus explicat orbes 7t»0
perque sinus crebros et magna volumina labens
414
METAMORPHOSES BOOK XV
of the deity and the keel was forced deep down by
the god's weight. The Romans were filled with joy
and, after sacrificing a bull upon the beach, they
wreathed their ship with flowers and cast loose from
the shore. A gentle breeze bore the vessel on, while
the god, rising on high and reclining heavily with his
neck resting upon the ship's curving stern, gazed
down upon the azure waters. With fair winds lie
sailed through the Ionian sea and on the sixth morn-
ing he reached Italy,sailed past the shoresof Lacinium,
famed for Juno's temple, past Scylaceum, left Iapygia
behind, and, avoiding the Amphrisian rocks upon the
left and the Cocinthian crags upon the right, skirted
Romethium and Caulon and Narycia ; then passed
the Sicilian sea and Pelorus' narrow strait, sailed by
the home of King Hippotades, past the copper mines of
Temesa, and headed for Leucosia and mild Paestum's
rose-gardens. Thence he skirted Capreae, Minerva's
promontory, and the hills of Surrentum rich in vines ;
thence sailed to Herculaneum and Stabiaeand Parthe-
nope,1 for soft pleasure founded, and from there
to the temple of the Cumaean Sibyl. Next the hot
pools 2 were reached, and Liternum, thick grown with
mastic-bearing trees, and the Volturnus, sweeping
along vast quantities of sand beneath its whirling
waters ; Sinuessa, with its thronging flocks of snow-
white doves ; unwholesome Minturnae and the place 3
named for her whose foster-son4 entombed her
there ; the home of Antiphates, marsh-encompassed
Trachas, Circe's land also, and Antium with its hard-
packt d shore. When to this place the sailors turned
their ship with sails full spread (for the sea was
rough) the god unfolded his coils and, gliding on
with many a sinuous curve and mighty fold, entered
1 i.e. Naples. * Of Baiae. 8 Caieta. • Aenean.
415
OVID
templa parentis init flavum tangentia litus.
aequore placato patrias Epidaurius aras
linquit et hospitio iuncti sibi numinis usus
litoream tractu squamae crepitantis harenam 725
sulcat et innixus moderamine navis in alta
puppe caput posuit, donee Castrumque sacrasque
Lavini sedes Tiberinaque ad ostia venit.
hue omnis populi passim matrumque patrumque
obvia turba ruit, quaeque ignes, Troica, servant, 730
Vesta, tuos, laetoque deum clamore salutant.
quaque per adversas navis cita ducitur undas,
tura super ripas aris ex ordine factis
parte ab utraque sonant et odorant aera fumis,
ictaque coniectos incalfacit hostia cultros. 735
iamque caput rerum, Romanam intraverat urbem :
erigitur serpens summoque acclinia rnalo
colla movet sedesque sibi circumspicit aptas.
scinditur in geminas partes circumfluus amnis
(Insula nomen habet) laterumque a parte duorum 740
porrigit aequales media tellure lacertos :
hue se de Latia pinu Phoebeius anguis
contulit et finem specie caeleste resumpta
luctibus inposuit venitque salutifer urbi.
Hie tamen accessit delubris advena nostris : 745
Caesar in urbe sua deus est ; quem Marte togaque
praecipuum non bella magis finita triumphis
resque domi gestae properataque gloria rerum
in sidus vertere novum stellamque comantem,
quam sua progenies ; neque enim de Caesaris actis 750
416
METAMORPHOSES BOOK XV
his father's temple set on the tawny strand. When
the sea had calmed again, the Epidaurian god left
his paternal altars and, having enjoyed the hospitality
of his kindred deity, furrowed the sandy shore as he
dragged his rasping scales along and, climbing up
the rudder, reposed his head on the vessel's lofty
stern, until he came to Castrum, the sacred seats of
Laviniumand the Tiber's mouth. Hither the whole
mass of the populace came thronging to meet him
from every side, matrons and fathers and the maids
who tend thy fires, O Trojan Vesta, and they saluted
the god with joyful cries. And where the swift ship
floated up the stream incense burned with a crackling
sound on altars built in regular order on both the
banks, the air was heavy with sweet perfumes, and
the smitten victim warmed the sacrificial knife with
his blood. And now the ship had entered Rome,
the capital of the world. The serpent raised himself
aloft and, resting his head upon the mast's top,
moved it from side to side, viewing the places fit for
his abode. The river, flowing around, separates at
this point into two parts, forming the place called
the Island ; on each side it stretches out two equal
arms with the land between. On this spot the
serpent-son of Phoebus disembarked from the Latian
ship and, resuming his heavenly form, put an end
to the people's woes and came to them as health-
bringer to their city.
Now he came to our shrines as a god from a foreign
land ; but Caesar is god in his own city. Him, illus-
trious in war and peace, not so much his wars
triumphantly achieved, his civic deeds accomplished,
and liis glory quickly won, changed to a new
heavenly body, a flaming star ; but still more his
offspring deified him. For there is no work among
417
OVID
ullum maius opus, quam quod pater exstitit huius:
scilicet aequoreos plus est domuisse Britannos
perque papyriferi septemflua flumina Nili
victrices egisse rates Numidasque rebelles
Cinyphiumque Iubam Mithridateisque tumentem 755
nominibus Pontum populo adiecisse Quirini
et multos meruisse, aliquos egisse triumphos,
quam tantum genuisse virum, quo praeside rerum
humano generi, superi, favistis abunde !
ne foret hie igitur mortali semine cretus, 760
ille deus faciendus erat ; quod ut aurea vidit
Aeneae genetrix, vidit quoque triste parari
pontifici letum et coniurata arma moveri,
palluit et cunctis, ut cuique erat obvia, divis
"adspice," dicebat " quanta mihi mole parentur 765
insidiae, quantaque caput cum fraude petatur,
quod de Dardanio solum mihi restat Iulo.
solane semper ero iustis exercita curis,
quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta,
nunc male defensae confundant moenia Troiae, 770
quae videam natum longis erroribus actum
iactarique freto sedesque intrare silentum
bellaque cum Turno gerere, aut, si vera fatemur,
cum Iunone magis ? quid nunc antiqua recordor
damna mei generis ? timor hie meminisse priorum
non sinit ; en acui sceleratos cernitis enses ? 776
quos prohibete, precor, facinusque repellite neve
caede sacerdotis flammas exstinguite Vestae ! "
418
METAMORPHOSES BOOK XV
all Caesar's achievements greater than this, that he
became the father of this our Emperor. Is it indeed
a greater thing to have subdued the sea-girt Britons,
to have led his victorious fleet up the seven-mouthed
stream of the papyrus-bearing Nile, to have added
the rebellious Numidians, Libyan Juba, and Pontus,
swelling with threats of the mighty name of Mithri-
dates, to the sway of the people of Quirinus, to have
celebrated some triumphs and to have earned many
more — than to have begotten so great a man ? With
him as ruler of the world, you have indeed, O
heavenly ones, showered rich blessings upon the
human race ! So then, that his son might not be
born of mortal seed, Caesar must needs be made a
god. When the golden mother of Aeneas saw this,
and saw also that dire destruction was being plotted
against her high-priest and that an armed conspiracy
was forming, she paled with fear and cried to all the
gods as she met them in turn : " Behold what a
crushing weight of plots is prepared against me, and
with what snares that life is sought which alone
remains to me from Dardanian lulus. Shall I alone
for ever be harassed by well-founded cares, since
now the Calvdonian spear of Diomede wounds me
and now the falling walls of ill-defended Troy o'er-
whelm me, since I see my son driven by long
wanderings, tossed on the sea, entering the abodes
of the silent shades and waging war with Turnus,
or, if we speak plain truth, with Juno rather ? But
why do I now recall the ancient sufferings of my
race ? This present fear of mine does not permit
me to remember former woes. Look ! do you not
see that impious daggers are being whetted ? Ward
them off, I pray, prevent this crime and let not Vesta's
6res be extinguished by her high-priest's blood ! "
419
OVID
Talia nequiquam toto Venus anxia caelo
verba iacit superosque movet, qui rumpere quamquam
ferrea non possunt veterum decreta sororum, 781
signa tamen luctus dant haut incerta futuri ;
anna ferunt inter nigras crepitantia nubes
terribilesque tubas auditaque cornua caelo
praemonuisse nefas ; solis quoque tristis imago 785
lurida sollicitis praebebat lumina terris ;
saepe faces visae mediis ardere sub astris,
saepe inter nimbos guttae cecidere cruentae ;
caerulus et vultum ferrugine Lucifer atra
sparsus erat, sparsi lunares sanguine currus ; 790
tristia mille locis Stygius dedit omina bubo,
mille locis lacrimavit ebur, cantusque feruntur
auditi Sanctis et verba minantia lucis.
victima nulla litat, magnosque instare tumultus
fibra monet, caesumque caput reperitur in extis, 795
inque foro circumque domos et templa deorum
nocturnos ululasse canes umbrasque silentum
erravisse ferunt motamque tremoribus urbem.
non tamen insidias venturaque vincere fata
praemonitus potuere deum, strictique feruntur 800
in templum gladii : neque enim locus ullus in urbe
ad facinus diramque placet nisi curia caedem.
turn vero Cytherea manu percussit utraque
pectus et Aeneaden molitur condere nube,
qua prius infesto Paris est ereptus Atridae, 805
et Diomedeos Aeneas fugerat enses.
talibus hanc genitor : " sola insuperabile fatum,
420
METAMORPHOSES BOOK XV
The anxious goddess cried these complaints
throughout the sky, but all in vain. The gods were
moved indeed ; and although they were not able to
break the iron decrees of the ancient sisters, still
they gave no uncertain portents of the woe that was
at hand. They say that the clashing of arms amid
the dark storm-clouds and fear-inspiring trumpets
rand horns heard in the sky forewarned men of the
crime ; also the darkened face of the sun shone with
lurid light upon the troubled lands. Often firebrands
were seen to flash amidst the stars ; often drops of
blood fell down from the clouds ; the morning-star
was of dusky hue and his face was blotched with
dark red spots, and Luna's chariot was stained with
blood. In a thousand places the Stygian owl gave
forth his mournful warnings ; in a thousand places
ivory statues dripped tears, and in the sacred groves
wailing notes and threatening words were heard.
No victim sufficed for expiation ; the liver warned
that portentous struggles were at hand and its lobe
was found cleft amidst the entrails In the market-
place and around men's houses and the temples of
the gods, they say, dogs howled by night, the shades of
the silent dead walked abroad and the city was shaken
with earthquakes. Yet even so, the warnings of the
gods were unable to check the plots of men and the
advancing fates. Naked swords were brought into
the sacred curia ; for no place in the whole city
would do for this crime, this dreadful deed of blood,
save only that. T'hen indeed did Cytherea smite on
her breast with both her hands and strive to hide
her Caesar in a cloud in which of old Paris had been
rescued from the murderous Atrides and in which
Aeneas had escaped the sword of Diomede. Then
thus the Father spoke : " Dost thou, by thy sole
421
OVID
nata, movere paras ? intres licet ipsa sororum
tecta trium : cernes illic molimine vasto
ex aere et solido rerura tabularia ferro, 810
quae neque concussum caeli neque fulminis iram
nee metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas ;
invenies illic incisa adamante perenni
fata tui generis : legi ipse animoque notavi
et referam, ne sis etiamnum ignara futuri. 815
luc sua conplevit, pro quo, Cytherea, laboras,
tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis.
ut deus accedat caelo templisque colatur,
tu facies natusque suus, qui nominis heres
inpositum feret unus onus caesique parentis 820
nos in bell a suos fortissimus ultor habebit.
illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet ilium,
Emathiique iterum madefient caede Philippi,
st magnum Siculis nomen superabitur undis, 825
Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae
non bene fisa cadet, frustraque erit ilia minata,
servitura suo Capitolia nostra Canopo.
quid tibi barbariem gentesque ab utroque iacentes
oceano numerem ? quodcumque habitabile tellus 830
sustinet, huius erit : pontus quoque serviet ill i !
1 i.e. Macedonian ; Emathia was a district of Macedonia.
* Though Philippi is in Macedonia and Phar?alus in
Thessalv, Ovid with poetic dariug practicably identifieg the
two great battlefields.
422
METAMORPHOSES BOOK XV
power, my daughter, think to inove the change-
less fates ? Thou thyself rnayst enter the abode
of the three sisters. Thou shalt there behold
the records of all that happens on tablets of brass
and solid iron, a massive structure, tablets which
fear neither the crashings of the sky, nor the
lightning's fearful power, nor any destructive
shocks which may befall, being eternal and secure.
There shalt thou find engraved on everlasting
adamant thy descendant's fates. 1 have myself read
these and marked them well in mind ; and these
will I relate, that thou mayst be no longer ignorant
of that which is to come. This son of thine, goddess
of Cvthera, for whom thou s>rievest, has fulfilled his
allotted time, and his years are finished which he
owed to earth. That as a god he may enter heaven
and have his place in temples on the earth, thou
shalt accomplish, thou and his son. He as successor
to the name shall bear alone the burden placed on
him, and, as the most valiant avenger of his father's
murder, he shall have us as ally for his wars. Under
his command the conquered walls of leaguered Mutina
shall sue for peace ; Pharsalia shall feel his power;
Emathian 1 Philippi shall reek again 2 with blood ;
and he of the great name3 shall be overcome on
Sicilian waters. A Roman general's Egyptian mis-
tress, who did not well to rely upon the union, shall
fall before him, and in vain shall she have threatened
that our Capitol shall bow to her Canopus. But why
should I recall barbaric lands to you and nations
lying on either ocean-shore ? Nay, whatsoever
habitable land the earth contains shall be his, and
the sea also shall come beneath his sway '
3 Sextus Porxipeius, youngest son of Pompey the Great.
He seems also to have assumed the name Magnu$.
423
OVID
" Pace data terris animum ad civilia vertet.
iura suuui legesque feret iustissimus auctor
exemploque suo mores reget inque futuri
temporis aetatem venturorumque nepotum 835
prospiciens prolem sancta de coniuge natam
ferre simul nomenque suum curasque iubebit,
nee nisi cum senior Pylios aequaverit annos,
aetherias sedes cognataque sidera tanget.
hanc animam interea caeso de corpore raptam 840
fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque
divus ab excelsa prospectet Iulius aede ! "
Vix ea fatus erat, media cum sede senatus
constitit alma Venus nulli cernenda suique
Caesaris eripuit membris nee in aera solvi 8*5
passa recentem animam caelestibus intulit astris
dumque fulit, lumen capere atque ignescere sensit
emisitque sinu : luna volat altius ilia
flammiferumque trahens spatioso limite crinem
stella micat natique videns bene facta fatetur 850
esse suis maiora et vinci gaudet ab illo.
hie sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
invitum praefert unaque in parte repugnat :
sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus, 855
Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles ;
denique, ut exemplis ipsos aequantibus utar,
gic et Saturnus minor est love : Iuppiter arces
424
METAMORPHOSES BOOK XV
" When peace has been bestowed upon ali lands
he shall turn his mind to the rights of citizens, and
as a most righteous jurist promote the laws. By his
own good example shall he direct the ways of men,
and, looking forward to future time and coming
generations, he shall bid the son,1 born of his chaste
wife, to bear at once his name and the burden of his
cares ; and not till after he as an old man shall have
equalled Nestor's years shall he attain the heavenly
seats and his related stars. Meanwhile do thou catch
up this2 soul from the slain body and make him a star
in order that ever it may be the divine Julius who
looks forth upon our Capitol and Forum from his
lofty temple."
Scarce had he spoken when fostering Venus took
her place within the senate-house, unseen of all,
caught up the passing soul of her Caesar from his
body, and not suffering it to vanish into air, she bore
it towards the stars of heaven. And as she bore it she
felt it glow and burn, and released it from her bosom.
Higher than the moon it mounted up and, leaving
behind it a long fiery train, gleamed as a star. And
now, beholding the good dteds of his son, he con-
fesses that they are greater than his own, and
rejoices to be surpassed by him. And, though the
son forbids that his own deeds be set above his
father's, still fame, unfettered and obedient to no
one's will, exalts him spite of his desire, and in this
one thing opposes his commands. So does the great
Atreus yield in honour to his son, Agamemnon ; so
does Theseus rival Aegeus, and Achilles, Peleus ;
finally, to quote an instance worthy of themselves, is
Saturn less than Jove. Jupiter controls the heights
1 Tiberius, son of Livia and Ti. Claudius Nero.
■ i.g. of Julius Caesar.
42$
OVID
temperat aetherias et mundi regna triformis,
terra sub Augusto est ; pater est et rector uterque.
di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis 86l
cesserunt, dique Indigetes genitorque Quirine
urbis et invicti genitor Gradive Quirini
Vestaque Caesareos inter sacrata penates,
et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta, 865
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
quosque alios vati fas appellare piumque est :
tarda sit ilia dies et nostro serior aevo,
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto
accedat caelo faveatque precantibus absens! 870
Iamque opus exegi, quod nee Iovis ira nee ignis
nee poterit ferrum nee edax abolere vetustas.
cum volet, ilia dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi :
parte tamen meliore mei super alta perennis 875
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
quaque patet domitis Romana potentia tern's,
ore legar populi, perque omnia saecula fama,
siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
426
METAMORPHOSES BOOK XV
of heaven and the kingdoms of the tri formed
universe; but the earth is under Augustus' sway.
Each is both sire and ruler. O gods, 1 pray you,
comrades of Aeneas, before whom both fire and
sword gave way, and ye native gods of Italy, and
thou, Quirinus, father of our city, and Gradivus,
invincible Quirinus' sire, and Vesta, who hast ever
held a sacred place midst Caesar's household gods,
and thou Apollo, linked in worship with our
Caesar's Vesta, and Jupiter, whose temple sits high
on Tarpeia's rock, and all ye other gods to whom
it is fitting for the bard to make appeal : far distant
be that day and later than our own time when
Augustus, abandoning the world he rules, shall
mount to heaven and there, removed from our
presence, listen to our prayers !
And now my work is done, which neither the
wrath of Jove, nor fire, nor sword, nor the gnawing
tooth of time shall ever be able to undo. When it
will, let that day come which has no power save over
this mortal frame, and end the span of my uncertain
years. Still in my better part I shall be borne
immortal far beyond the lofty stars and I shall have
an undying name. Wherever Rome's power extends
over the conquered world, I shall have mention on
men's lips, and, if the prophecies of bards have any
truth, through all the ages shall I live in fame.
*?7
INDEX
INDEX
7 he references are to books and lines in the Lntin text
\bantiades, a patronymic epithet
of Perseus as the great-grandson
of Abas, iv. 673
Ibaris, a companion of Phineus
slain by Perseus, v. 86
ibas : (1) king of Argos, father of
Acrisius, great -grand fat her of
Perseus, iv. 6 7 3 ; ( 2 ) a companion
of Dionede, changed by Venus
into a bird, xiv. 605 ; (3) a cen-
taur, participant in the battle of
the centaurs and Lapithae, xu.
306
Absyrtus. a young brother of Me-
dea, slain by her in order to retard
the pursuit of her father, Aeetes,
VII. 51
Acastus, king of Thessaly, son of
Pelias; granted Peleus absolution
from his blood-guiltiness, xi. 409
Acestes, a king in Sicily ; enter-
tained Aeneas and his followers,
xiv. 83
Achaemenides, a companion of
Ulysses, rescued from the Cy-
clopes by Aeneas, xiv. 161
Achaia, a country in the Northern
Peloponnesus, by metonymy
Greece, iv. 606 ; vin. 268 ;
xin. 32S
AcheloTa, Callirhoe, daughter of
Acheloiis, IX. 413
Achelo'fdes, daughters of Acheloiis,
the Sireus, xiv. 87
Acheloiis, a river and river-god
whose stream separates Aetolia
and Acarnauia ; the god enter-
tainsTheseusand his companions
on their way home from the Caly-
doniau boar-hunt, vm. 649 ff. ;
he has power to change his form,
IX. 62 ff. ; describes his great fight
witli Hercules, ix. 4 ff. : while in
bull form his horn was torn off
and given to Bona Copia, ix. 88
Achernn,a river of the underworld,
v. 541 ; by metonymy, the under-
world, xi. 504
Achilles, the most celebrated hero
among the Greeks in the Trojan
war, son of Peleus, king of Thes-
saly, and Thetis, a goddess of the
sea; account of the wedding of
his parents and of his birth, XI.
265 ; his mother, foreseeing his
death if he went to the war. dis-
guised him in girl's clothing and
hid him among the maidens at
the court of Lycomedes, king of
Scyros, where he was discovered
by the craft of Ulysses, xin.
162 ff. ; his early conquests while
on the way to Troy, ::mong these,
Telephus, whom he wounded and
afterwards cured, xm. 173 ff.;
his flsrht with Cycnus, xu. 73 ff. ;
description of his shield wrought
by Vulcan at Thetis' request, xin.
4S»
INDEX
191 fl. : he was slain by an arrow
of Paris directed by the hand of
Apollo, who wai instigated by
Neptune out of revenge for Cyc-
nns' death, xn. 606 fl. ; his di art
nody recovered from the battle-
field by Ulysses, XIII. 280 ; his ar-
mour was claimed by Ajax and
Ulysse8,and awarded by the Greek
chiefs to Ulysses, xn. 622 fl. ; on
the Thracian coast where he was
buried his ghost appeared to
the Greeks, and demanded that
Polyxena be sacrificed upon his
tomb, xiu. 44 3 fl.
Acis, son of Faunusand Symaethis,
lover of Galatea, slain by the
jealous Cyclops, Polyphemus,
and changed to a river-god, XIU.
750, 884 fl.
Acmon, a companion of Diomede,
changed by Venus into a bird,
xiv. 484
Acoetes, a shipmaster who tells to
Pentheus the story of his finding
the boy Bacchus, and of the
marvels which ensued, III. 682 fl.;
he was imprisoned by Pentheus,
but miraculously delivered, in.
692 fl.
Aconteus, a companion of Perseus,
petrified by the sight of the
Gorgon-head, V. 201
Acrisioniades, an epithet of Per-
seus as the grandson of Acrisius,
v. 70
Acrisius, son of Abas, father of
Danae, grandfather of Perseus,
a king of Argos, opposed the
Introduction of the worship of
Bacchus into his city, ill. 659 ;
iv. 604 : was driven from his
throne by his brother, butrestored
by his grandson, Perseus, v. 237
Acropolis, confused with Areopa-
gUB, vi. 70, note
Acrota, a mythical Alban king, xiv.
619
Actaeon, called Hyantlus from an
ancient name of Boeotia, m.
147; grandson of Cadmus, son
ofAutonoe, ill. 198; chanced to
see Diana in her bath, and fear-
fully punished therefor, in. 198 fl.;
Pentheus appeals to Autonoe in
the name of her murdered son,
ill. 720
Actaeus — Atticus, n. 664,720; vi.
711; VII. 681 ; VIII. 170
Actium, a promontory in Epirus,
made famous by the naval battle
near that point between Augustus
and Autony, xiu. 715
Actorides, a descendant of Actor,
applied to Erytus, v. 79, and to
Patroclus, xm. 273 ; in plural,
Actoridae, referring to Enrytua
and Cleatus, vm. 308
Admetns,*ee Pheretiades
Adonis, son of Myrrha by her
father, Cinyras, born after his
mother had been transformed
into a tree, x. 503 fl. ; beloved by
Venus because of his extraor-
dinary beauty, x. 624 fl.; slain by
a boar, x. 708 fl. ; from his blood
Venus caused the anemone Uower
to spring, x. 735
Aeacides, a descendant of Aeacus,
applied to his son, Peleus, XI.
227 ; XII. S65 ; to his grandson,
Achilles, xn. 82, 96, 365; in
plural, to his two sons, Peleus
and Telamon, vm. 4
Aeacus, son of Jupiter, xm. 28,
and Aegina, grandson of Asopus,
born in and ruled over the island
of Aegina, which took its name
from his mother, VII. 474 ; re-
fuses to aid Minos against
Athens, vn. 484 ; tells the story
of the Myrmidons, vn. 517 fl. ;
father of Telamon, xni. 25 ;
made a Judsre in the Lower
World on aceount of his justice
oa earth, XIII. 85 ; hi- fntlier.
INDEX
Jupiter, cannot grant him im-
mortality on earth, IX. 440
Aeas, a river in Epirus, i. 580
Aeetes, king of Colchis, son of Sol
and Persa, father of Medea, re-
ceived from Pbrixus the Golden
Fleece on the preservation of
which his kingdom depended,
VII. 7, 69, 170
Acctias, an epithet of Medea as the
daughter of Aeetes, vn. 9, S26
A eg aeon, a sea-god, n. 10
Aegaeus, the Aegean Sea, IX. 448 ;
XI. 66S
Aegeus, son of Pandion, king of
Athens, father of Theseus, xv.
856 ; receives Medea after her
flight from Corinth and marries
her, vn. 403 ; detects her in her
attempt to poison Theseus and
drives her out, vn. 420 ff. : being
threatened with war by Minos,
who sought to avenge the death
of his son, Androgeos, he appeals
to Aeacus for aid, VII. 484 ff.
Aegides, son of Aegeus, Thesens,
vm. 174, 405, 660; Xll. 237,
343
Aegina, daughter of the river-god,
Asopus, hence called Asopis, vi.
113 ; vn. 616 : she was loved by
Jupiter, who carried her away to
the island afterwards called by
her name, vn. 474 ; their son was
Aeacus, Vll. 524, 615
Aegina, an island in the Saronio
Gulf, vn. 474
Aegyptius, belonging to Egypt,
v. 323; xv. 826
Aello, a harpy on the island of the
Strophades who made threats
against Aeneas, xm. 710 ; also
the name of a swift-running dog,
in. 219
Aeueades, a descendant of Aeneas ;
applied to Caesar, xv. 804 ; in
plural, to the Komana in general,
xv. 682, r>9»
Aeneas, son of Anchises and Venus
(sec Cytherei'us heros), one of the
bravest of the Trojans, xm. 665 ;
rescued by Venus from the
sword of Diomede, xv. 806 ;
leaves Troy with his father and
son, xni.625 ; received by Auius
at Delos. mi, 631 ; meets Dido
at Canh*ge, xiv. 78 ; his wan-
derings and sufferings described
by Venus, xv. 770 ff. ; received
by Acextes in Sicily, xiv. 83 ;
meets the Cuinaean Sibyl and is
conducted by her through the
Lower World, xiv. 104 ff. ;
reaches his journey's end aud is
kindly received by Laiiuns, is
opposed by Turnus, seeks aid
from Evander, xiv. 445 ff. ; is
drowned in the River Nuinicius,
his mortal part there washed
away, and his immortal part
made a god and worshipped
under the name of Indiges, xiv.
600 ff.
Aeolia virgo, daughter of Aeolus,
applied to Canace, loved by Nep-
tune, vi. 116
Aeolides, a descendant of Aeolus,
applied to his eon Athainus, IV.
512; to Sisyphus, xm. 26; to
his grandson Cephalus, vi. 681 ;
vn. 672 ; to Misenus, the trum-
peter of Aeneas (his father, bow-
ever, was not the god of the
winds, but a mortal of the same
name), xiv. 103; in plural, to
certain sons of Aeolus who com-
milted incest with their sisters,
ix. 507
Aeolis, a daughter of Aeolnj, Al-
cyone, XI. 444, 573
Aeolius, belonging to Aeolis in
Asia Minor, vn. 357
Aeolus, god of the winds, who kept
these shnt up in a cave in the
Aeolian Isles between Sicily and
Italy, i. 262 ; iv. 663 ; xiv. 224;
433
INDEX
xv. 707 ; son of Uippotas, iv.
663 ; xi. 431 ; xiv. 224 ; xv. 707;
father of Canace, vi. 116; father
of Alcyone, xi. 431, 748 ; father
of Athauias, iv. 487 ; called
Aeolius tyranuus, xiv. 232 ;
calms the waves in the nesting-
time of the Halcyons xi. 748;
gave Ulysses winds tied in a bag,
xiv. 224. See Hippotades
Aesacns, half-brother of Hector,
son of Alexiroe and Priam ;
because of his hopeless love (or
Hesperie, he leaped from a cliff
into the sea and was changed
into a diving-bird, xi. 752 ff. ;
mourned by Priam and Hector
and all his brothers except Paris,
XII. 1 ff.
Aesar, a river in Lower Italy,
xv. 23, 54
Aesculapius, son of Apollo and
Coronis, rescued by Apollo from
the body of his dying mother
and given to Chiron to rear, n.
629 ff . ; called Coronides. xv. 624 ;
Faeonins, xv. 535 ; his fate fore-
told by Ocyrhoe, II. 635 ff . ; he
restored the dead Hippolytus to
life, xv. 533 ; was brought to
Pome at a time of great pesti-
lence in the form of a serpent
and afterwards worshipped there
as a god, xv. 626 ff.
Aeson, a Thessalian prince whose
brother, Pelias, usurped his
throne ; father of Jason, vn. 84 ;
in old age he was restored to
youth by Medea's magic arts,
VII. 162 ff.
Aesonides, Jason, son of Aeson,
vii. 60, 77,164; vni. 411
Aeson ins heros. Jason, vn. 156
Aethalion, a Tyrian sailor, com-
panion of Acoetes, in. 647
Aethion, an Ethiopian seer, v. 146
Aethiopia, reason for the black
skins of its people, II. 236
4-3A
Aethiops, Eimopian, I. 778 ; II.
236 ; IV. 669 ; xv. 32 )
Aethon, one of the horses of the
Sun, ii. 153
Aetna, a volcanic mountain in
Sicily, xin. 770 ; under it lies
the giant Typhoeus, v. 352 ;
xiv. 1 ; the home of Cyclops,
xiv. 188
Aetola arma, the assistanoe of Dio-
mede, xiv. 528
Aetolia, a country in Middle Greece,
xiv. 461
Aetolius heros, Diomede, XIT.
461
Agamemnon, king of Mycenae,
son of Atveus, brother of Meue-
laiis, husband of Clytaemnestra,
father of Orestes. Iphigeuia, and
Ekctra ; commjinder-in-chief of
the Greek forces in the Trojan
war, hence called rex, xm. 217,
276 ; his quarrel with Achilles,
Xin. 444 ; bidden by the oracle,
while waiting to sail from Aulis,
to sacrifice his daughter Iphl-
genia to Diana, whom he had
offended, is persuaded by Ulysses
to do so, xii. SO ; xm. 181 : cap-
tured the daughters of Anius that
with their miraculous power of
turning what they touched to
corn and wine they might feed
bis army. xm. 655. See Atrides
and Tantalides
Aganippe, a celebrated fountain
of the Muses on Mount Helicon,
V. 312
Agave, a daughter of Cadmus,
mother of Pentheus ; in a Bac-
chic frenzy she helped to tear
her son to pieces, in. 725 ff.
Agcnor, son of Neptune, king of
Phoenicia, father of Cadmus,
in. 51, 97 ; and of Europa, n.
858
Agenorea domns i.e. the home of
Cadmus, in. 108
INDEX
Agenorides, a descendant of Age-
nor; Cadmus, ill. 8, 81,90; IV.
563 ; Perseus (whose connexion
with Ageuor, however, was very
remote), iv. 772
Aglauros. daughter of Cecrops, II,
560 ; envies her sister Herse
because of Mercury's love, II.
740 ff. ; punished by Minerva for
her treachery, n. 752 ff. ; changed
by Mercury into a stone, II. 820
Aiax : (1 ) sou ot Telamou, xn. 624 ;
xni. 22, 123, 194, 231 ; grandson
of Aeacus, xm. 25 ; great-grand-
son of Jupiter, xni. 28 ; one of
the stoutest of the Greek war-
riors, xm. 38fi ; lord of the
sevenfold shield, xm. 2, 347 ;
he prevented Hector from burn-
ing the Greek ships, xm. 7 ;
chosen by lot to fight duel with
Hector, xni. 82 fl., 275 ft;
saves Ulysses on the field of
battle, xm. 71 ft ; supports his
claim against Ulysses for the
armour of Achilles, xm. 2 ft ;
defeated in this contest, he goes
into a frenzy of rage and kills
himself with his own sword,
xm. 384 ft; from his blood a
flower springs up whose petals
are marked with his name, AIA2.
X. 207 ; xm. S95. See Tela-
monius and Telamoniades. (2)
The son of Oi'leus, xn. 622 ;
styled Aiax moderator, "the
Less." xm. S56 ; violated Cas-
sandra and slain by Minerva
with a thunderbolt of Jupiter,
xiv. 468. See Narycius heros
Alastor, a Lycian, slain by Ulysses,
XIII. 257
Albula, ati ancient name for the
Tiber, xiv. 328
Alcauder, a Lycian, slain by Ulysses,
xm. 258
Alcathous, son of Pelops, founder
of the city of Megara ; hence
Megara is called urbs Alcathoi
vin. 8 ; called also Alcathoe, vn
443
AlcidamiiB, father of Ctesylla, vn.
369
Alcide non, a Tyrian sailor, com-
panion of Acoetes, in. 618
Alcides, a descendant of Alceus,
father of Amphitryon, usually
applied to Hercules, the reputed
son of Amphitryon, ix. 13, 61,
110, 217 ; xi. 213 ; xn. 538. See
Hercules
Alciuoiis, king of the Phaeacians,
who entertained Ulysses, xiv.
565
Alcithoe, daughter of Minyas, who
with her sisters opposed the wor-
ship of Bacchus, iv. 1, 32 ft ;
they were changed by Bacchus
into bats, iv. 38 e ft
Alcmaeon, son of Aniphiaraus and
Eriphyle; killed his mother as
directed by his father, ix. 408 ;
pursued by the Furies, ix. 410 ;
his first wife was Alphesiboea,
daughter of Phegeus; he left her
and married Callirhoe and was
slain by the brothers of Alphesi-
boea, ix. 412
Alcmena, daughter of Electryon,
king of Tiryns, wife of Amphi-
tryon, mother of Hercules by
Jupiter, ix. 23 : called Tirynthia
from her birth-place at Tiryns in
Argolis, vi. 112 ; called also Ar-
golis from her native land, ix.
276, 313 ; the mother-in-law of
Deianira, Till. 544 ; relates her
hard experience in the birth of
Hercules, ix. 285 ft
Alcon, a Boeotian, a famous en-
graver, xni. 683
Alcyone, daughter of Aeolus, wife
of Ceyx, xi. 384 ; entreats her
hushind not to take a sea jour-
ney, bids him farewell, and after
his wreck is informed by Juno
435
INDEX
of this through «. phantom-shape
of Ceyx, xi. 416 ft. ; she and her
husband were changed into Hal-
cyons, xi. 741
Alemon, a Greek, father of My-
scelos, the founder of Crotona in
Lower Italy, xv. 19
llemonides, 6on of Alemon, My-
scelos, xv. 26, 48
Alexiroe, a nymph, daughter of
the rirer-god Granicus, and
mother by Priam of Aesacus, xi.
76S
Almo, a small river flowing Into
the Tiber, xiv. 329
Aloi'dae, putative sons of Aloeus,
Otus and Ephialtes, but in reality
the offspring of Neptune by Iphi-
media, the wife of Aloeus, vi.
117
Alpes, the Alps mountains, n. 226 ;
xiv. 594
Alpheias, an epithet of Arethusaas
the beloved of the river-god Al-
pheus, v. 487
Alphenor, one of the seven sons of
Niobe, vi. 248
Alpheus, a river and river-god
of Elis who loved Arethusa,
II. 250; V. 576, 599
Althaea, wife of Ounetis, king of
Calydon, mother of Meleager ; on
hearing that her son has killed
her two brothers, she halts be-
tween two feelings ; decides
against her son and burns the
fatal billet on which his life de-
pends, vm. 445 ft.
Amathus, a city in Cyprus sacred
to Venus, x. 220,227
Amazon, one of the Amazons, a race
of warlike women who dwelt
on the Therniodon River; in par-
ticular, Hippolyte, the mother
by Theseus of Hippolytus, xv.
552
Ambracia, a city in Epirus, xm.
714
436
Amenanns, a river in Sicily, XV.
279
Ammon : (1) an Egyptian and Li-
byan deity in the form of a ram,
identified by the Greeks and Ro-
mans with Zeus and Jupiter, IV.
671 ; v. 17, 328 ; xv. 309 ; (2) a
friend of Perseus, slain by Phi-
neus, v. 107
Amphiaraiis, a Greek seer, one of
the heroes (Oeclides) at theCaly-
donian boar-hunt, vm. 317 ; son
of Oecleus, father of Alcmaeon,
husband of Eriphyie, who be-
trayed him for a golden necklace;
he enjoined on his son the duty
of punishing Eriphyie, ix. 407
Aiuplumedon, a Libyan, follower
of Phineus, v. 75
Amphion, son of Jupiter and An-
tiope, husband of Niobe ; king
of Thelies, whose walls he built
by the magical music of his lyre,
vi. 176 ff. ; xv. 427 ; killed him-
self because of grief at the death
of his sons, vi. 271, 402
Ampbissos, son of Apollo and
Dryope, ix. 356
Amphitrite, daughter of Nereus,
wife of Neptune, a sea-goddess ;
used by metonymy forthesea.i. 14
Amphitryon, son of Alceus, king
of Thebes, husband of Alcmcna
and putative father of Hercules,
vi. 112
Amphltryoniailes, a name of Her-
cules as the supposed son of Am-
phitryon, ix. 140 ; xv. 49
Amphrisia saxa, unknown rocks in
Lower Italy, XV. 703
Amphrysus, a small river in
Thessaly.i. 680; vn. 229
Ampycides, son of Ampyx.Mopsua,
VIII. 316 ; XII. 456, 524
Ampycus, a priest of Ceres, v. 110
Ampyx : (1) a follower or Perseus,
v. 184 ; (2) out of the Lapithae,
xii. 450
INDEX
Amulius, younger son of the Alban
king-, Proca, usurped the king-
dom from his elder brother, Nu-
mitor, but was dethroned by
Numitor's grandsons, Romulus
and Keinus, xiv. 722
Amyclae, a town in Laconia, vni.
314 : x. 162
Amyclidcs, epithet of Hyacinthus
as the descendant of Amyclas,
builder of Amyclae, x. 162
Amycus, a centaur, xn. 246
Amymone, a famous spring1 of Ar-
gos, II. 240
Amyntor, a king of the Dolopians
in Thessaly, xn. 364; father of
Phoenix, vm. 307
Amythaon, father of Melampus,
xv. 326
Anaphe, an island of the Cyclades,
vii. 462
Anapis, a river and river-god
of Sicily, beloved of Cyane, v.
417
Anaxarete, a beautiful maiden of
Cyprus, who disdained the love
of Iphis and was turned to stone,
xiv. 699
Ancaeui, an Arcadian at the Caly.
donian boar-hunt, vm. 315, 891,
401
Anchises, sen of Capys, father of
Aeneas by Venus, ix. 425 ; carried
from burning Troy by Aeneas,
xni. 62 4 ; visits Anius at Delos,
xm. 640; visited by Aeneas in
Hades, xiv. 118; his grave in
Sicily, xiv. 84
Andraemon : (1) the father of
Amphissus and husband of
Dryope, who was changed into
a lotus-tree, ix. 333, 363 ; (2) an
Aetolian king, father of Thoas
and a combatant before Troy,
xm. 367
Androgeos, son of Minos, king of
Crete, treacherously killed at
Athens after having overcome
all his competitors in wrestling,
vn. 458; vm. 68
Andromeda, daughter of Cephens
and Cassiope; chained to a rock
and exposed to a sea-monster be-
cause of her mother's sin, saved
by Perseus, iv. 670 ft.; married
to Perseus, iv. 767
Andros, a son of Anius, ruler of
one of the islands of the Cyclades
named for him, vn. 469 ; xm.
649, 665
Anemone, the "wind-flower" which
sprang up from the blood of
Adonis, x. 736
Anguis, the constellation of the
Serpent, lying high in the
north, II. 138, 173; III. 46;
vm. 182
Anigrus, a little river in Elis, xv.
282
Anio, a river in Latium, xiv. 329
Anius, king and priest of Apollo
on Delos, entertains Anchises
and Aeneas, xm. 632 ff. ; to his
daughters Bacchus had granted
the power of turning objects
at a touch to corn and wine
and olives, xm. 650 ff. See
Andros
Antaeus, a Libyan giant slain by
Hercules, ix. 184
Antandrus, a seaport in the Troad,
xm. 628
Antenor, one of the older Trojan
chiefs who, with Priam, would
have given Helen back at the
demand of Ulysses, xm. 201
Anthedon, a town in Boeotia, vn.
232; XIII. 9u5
Antigone, daughter of Laomedon,
changed by Juno into a stork,
vi. 93
Antimachns, a centaur, xn. 460
Antiope, called Nyctei's as daughter
of king Nycteus ; mother by
Jupiter of Amphion and Zethus,
vi. Ill
437
INDEX
Antiphat.es, king of the Laestry-
goniaus, who sank Ulysses' ships
and devoured one of his men,
xiv. 233 ff.
Antissa, a town on Lesbos, xv. 28/"
Antium, a town in Latium, xiv. 718
Antonius, the Roman leader who
with Cleopatra fought the Ro-
mans under Octavius in the naval
battle near Actium, xv. 826
Anubis, an Egyptiau god repre-
sented with the head of a dog,
IX. 690
Aouia, a district of Boeotia in
which lies Mount Helicon, I. 313 ;
in. 339; v. 333; vi. 2; vn.
763; IX. 112; x. 689; XII. 21
Aonides, an epithet of the Muses
because their favourite haunt,
Mount Helicon, was in Aouia,
an e.irlier name for Boeotia, v.
333 ; VI. 2
Apliare'i'a proles, the offspring of
Aphareus, a king of the Mes-
senians, referring to his sons,
Lynceus and Idas, vin. 304
Aphareus, a centaur, xn. 341
Aphidas, a ceutaur, XII. 317
Apidanus, a river in Thessaly, vii.
228
Apis, the sacred ox worshipped as
a god by the Egyptians, ix. 691
Apollineus, an epithet of Orpheus
as the son of Apollo, XI. 8
Apollo, son of Jupiter, i. 517, and
Latona ; twin brother of Diana,
VI. 205 ff. ; born in the island of
Delos, vi. 191 ; represented most
frequently as Phoebus, ihe sun-
god, whose chariot is the shining
disc of the sun, II. 1 ff. et pas-
sim ; the god of prophecy, i.
517; in. 8, 130; ix. 332; xv.
632 ; eod of the healing art, i.
621, 566 ; ii. 618: x. 189 ; god
^of music and especially of the
lyre, I. 519; vi. 384 ; x. 108 ;
xi. 155 ff. ; god of the bow,
i38
x. 108; kills the Python and in
honour of this feat establishes
the Pythian games, I. 441 ff. ; his
various epithets are proles
Letoi'a, vin. 15; Latoiis, vi. 384;
Latogena, vi. 160; Latoius, xi.
196 ; Dulius, I. 464 ; Delphicns,
ii. 543, 677; Clarius, xi. 413;
Paean, I. 566 ; xiv. 720 ; Sniin-
theus, xn. 685 ; Phoebus, pas-
sim; deus arquitenens, I. 441;
vi. 265 ; iuvenis deus, " god of
eternal youth," I. 631 ; imonsus,
xn. 585 ; and see m. 421 ; xi.
166; lands sacred to him are
Delos, Delphi, Cl.iros, 'IVnedos,
Patara, I. 516; his sacred tree
the laurel, I. 653 ; xv. 634 ; his
loves were Daphne, I. 452 ff. ;
Clymene, I, 751; Coronis, n.
543; Leucothoe, iv. 196 ft;
Isse, vi. 122 ; Dryope, ix. 331 ;
Calliope, xi. 8 ; Chione, xi.
303 ff. ; Cassandra, xiri. 410;
Cumaean Sibyl, xiv. 133; his
boy loves were Hyacinthus, x.
162 ff., and Cyparissus, x. 106
ff. ; his sous were Phaethon by
Clymene, I. 751 ; Aesculapius by
Coronis, n. 629 ; xv. 624 ; Ain-
phissos by Dryope, ix. $56;
Orpheus by Calliope, XI. 8 ;
Philaiumon by Chione, xi. SI 7 ;
he promised Fhaethon any gift
he might name as proof of his
fatherhood, II. 42 ff. ; mourns
Phaethou's death and refuses to
light the world for a whole day,
II. 329, 381 ff. ; served as a shep-
herd in Elis, II. 677; and with
Admetus in Thessaly, vi. 122 ;
discloses to Vulcan the shame of
Mars and Venus, IV. 171 ff. ;
takes refuge from pursuit of
giants in the form of a crow, v.
329 ; with his sister Diana de-
stroys the children of Niobe at
request of Latona, his mother,
INDEX
Tt. 204 IT. ; flays Marsyas, who
challenged liim to a contest in
music, vi. 582 ff. ; is challenged
by Pan to a contest In music
and wins over him, xi. 156 ff. ;
helped Neptune build the walls
of Troy, xn. 587, while in xi. 206
it is Neptune alone who built
them ; helped also with the
walls of Megara, vnt. 15;
changed Daedalion into a hawk,
xi. 339 ; at Neptune's request
directs the arrow of Paris against
Achilles, xn. 598 ft*.; xm. 601 ;
gave gift of augury to Andros,
xm. 650
Appennlnus, a range of mountains
in Italy, n. 226 ; xv. 432
Aquilo, the north wind, I. 262, 828 ;
in plural, n. 132 ; v. 286 ; x. 77 ;
as a god, Boreas, his two sons
were Zetes and Calais, vn. 3
Ara, the Altar, a southern constel-
lation, ii. 139
Arachne, daughter of Idmon, a Ly-
dian maiden wonderfully gifted
in weaving, vi. 6 ff. ; challenged
Pallas to a contest in weaving,
is defeated and changed by the
goddess to a spider, vi. 52, 140
Arcadia, a country in the centre of
the Peloponnesus, I. 689 ; n. 405 ;
IX. 192 ; XV. 332
Areas, son of Jupiter and Callisto,
II. 468 ; unwittingly hunts the
bear into which his mother has
been changed by Juno, n. 4»7 ;
is set by Jupiter in the sky as
the constellation of the Little
Bear, II. 506
A rcesius, son of Jupiter, father of
Laertes, grandfather of Ulysses,
xm. 144
Arctos, the double constellation of
the Great and Little Rears into
which Juno changed Callisto
and her son, and which Jupiter
set in the heavens ; by Juno's
request Neptune was not to allow
them to bathe (set) in his waters,
II. 132; m. 45, 696 ; IV. 625 ;
XIII. 293, 726
Ardea, a city of theRutulians,from
whose ashes sprang the bird of
the same name, the heron, xiv.
680
Areopagus, Mars' Hill at Athens,
confused with the Acropolis, vi.
70, note
Areos, a centaur, xn. 310
Arcstorides, Argus, son of Arestor,
I. 624
Arethusa, a nymph of Klis, atten-
dant of Diana, loved by Alpheus,
v. 409 ; tells her story to Ceres,
v. 672 ff.
Argo, the ship of the Argonauts,
xv. 837
Argolica paelex, Io, 1.726; Pho-
ronis, n. 624
Argonauts, a band of heroes under
Jason who sailed from Greece to
Colchis in quest of the Golden
Fleece, vn. 1 ; xm. 24
Argos, the capital city of Argolis
in the Peloponnesus, I. 601; n.
240; vi. 414 ; xv. 164
Argus, son of Arestor, a monster
with eyes all over his body, set
by Juno to guard the Io-heifer,
i. 624 ; slain by Mercury at Ju-
piter's order, I. 717 ; his eyes set
by Juno in her peacock's tail, i.
723; ii. 533
Ariadne, daughter of Minos; in
love with Theseus, she helps him
escape the labyrinth, elopes with
him, is deserted on the island of
Dia, loved by Bacchus, who set
her crown in the sky, vm, 172ff.
Aricia, a town in Latium, xv. 488
Arne, betrayed her fatherland, the
island of Siphnos, and was
changed into a daw, vn. 464
Asbolus, a centaur with power of
augury, XII. 308
439
INDEX
Ascalaphus, son of the Acheron and
Oiphne, tattled on Proserpina
and was changed by her into a
screech-owl, v. 539 ff.
Ascanins, son of Aeneas, xm. 627 ;
xiv. 583 ; he builtand ruled over
Alba Longa as its first king,
xiv. 609
Asia, v. 648 ; ix. 448 ; xm. 484
Asopiades, an epithet of Aeacus as
the grandson of the river-god
Asopus, VII. 484
Asopig, an epithet of Aegina as
the daughter of Asopus, vi. 113
Assaracus, a king of Phrygia, son
of Tros, father of Capys and
grandfather of Anchises, xi.
756
Assyrius, an Assyrian, v. 60 ; xv.
393
Asterie, daughter of Coeus, sister
of Latona, wooed by Jupiter, vi.
108
Astraea, the goddess of justice, last
of the celestials to abandon the
earth on account of man's wicked-
ness, i. 150
Astraens, a Titan, hnsband of
Aurora and father of the winds;
hence these are called Astraean
brothers, xiv. 646
Astyages, a companion of Phineus,
v. 205
Astyanax, son of Hector and An-
dromache, who after the fall of
Troy was hurled by the Greeks
from a lofty tower, xm. 415
Astypalei'us, belonging to the
island of Astypalaea, one of the
Sporades, vn. 462
Atalnnta : (1) a daughter of lasos or
Iasion of Arcadia, a participant
in the Calydonian boar-hunt ;
beloved by Meleager, was first
to wound the boar, and was pre-
sented by Meleager with the
spoils ; she is called Tegeaea,
via. 880, and Nonacria, vm.
4 40
426 ; (2) a daughter of King
Schoeneus of Boeotia, famous for
her beauty and swiftness of foot;
was conquered in running by
Hippomenes and married by him ;
her story, x. 660 ff. ; was changed
by the angry Cybele into a
lioness, x. 689 ft.
Athamantlades, an epithet of
Palaemon as the former son of
Athamas, xm. 919
Athamas, son of Aeolus, iv. 487,
612 ; brother of Sisyphus, iv.
467 ; king of Boeotian Orcho-
mcnuB, father of Phrixus and
Helle, hnsband of Ino, the
daughter of Cadmus, uncle of
Pentheus, m. 664 ; iv. 420 ;
driven mad by the Furies at the
instance of Juno, he pursued his
wife and her little son.Melicerta,
over a cliff, iv. 481 ff. See Aeo-
lides
Atheuae, the city of Athens, v.
652 ; VI. 421 ; VII. 507, 7J3 ; VIII.
262 ; xv. 430
Athis, an Indian youth, companion
of Perseus, v. 47, 63
Athos, a high mountain in Mace-
donia, II. 217 : xi. 564
Atlantiades, a descendant of Atlas,
applied to Mercury, his grand-
son, I. 682 ; II. 704, 834 ; vm.
627 ; and to Mercury's son, Her-
maphroditus, iv. 368
Atlantis, Maia, the daughter of At-
las, II. 686
Atlas, a mountain In Northern
Africa, personified as a giant,
the son of Iapetos, iv. 632 ; holds
the sphere of heaven on his
shoulders, n. 296; vi. 175; father
of the Pleiades, one of whom was
Dione, mother of Niobe, vi. 174 ;
another was Maia, mother of
Mercury, i. 682 ; himself and his
kino-dom described, iv. 631 ft.;
had been warned by Themis that
INDEX
a son of Jupiter would despoil
hiin of his golden tree, iv. 643 ;
refused hospitality to Perseus and
was changed into a rocky moun-
tain hy a sight of the Gorgon-
head, iv. 657 ff. ; conceived
merely as a mountain, iv. 772:
xv. 149
Atracides, an epithet of Caeneus
from his home town, Atrax, in
Thessaly, xn. 209
Atreus, son of Pelops, king of
Mycene, father of Agamemnon
and Menelaiis, xv. 855
Atrides, the son of Atreus, applied
to the older, Agamemnon, xn.
623 ; XIII. 189, 230, 369, 365, 439,
655; to the younger, Menelaiis,
XII. 62S; XV. 162, 805
Atticus, belonging to Attica, vn.
492
Attis, a beautiful young Phrygian
shepherd, beloved by Cybele, who
made him her priest; but, having
broken his vow of chastity, he
was driven insane by the goddess
and in a fit of maduess emas-
culated himself, x. 104
Augustus, a surname of Octavius
Caesar after he became Emperor,
pleased with the grief of his
people at Julius Caesar's death, I.
204 ; a laurel-tree Btood before
the door of his palace, I. 562 ; his
great glory as successor to
Caesar's power is prophesied by
Jupiter to Venus, xv. 807 ff.
Aulis, a Boeotian harbour where
the Greek fleet assembled prepa-
ratory to sailing to Troy, xn. 10;
xm. 182
Aura, a breeze which Cephalus in-
voked to soothe his heat ; Prodis,
his wife, hearing of his words
and thinking that this was a
woman's name, was led to her
unfortunate death, vn. 813 ff.
Aurora, daughter of the Titan,
Pallas, hence called Pallantias,
IX. 421; xv. 191 ; and Pallantis,
xv. 700; goddess of the morning,
II. 113 ; v. 440; wife of Tithonus,
ix. 422; laments the death of
her son Memnon, in. 676 ff. ; is
inflamed with love for Cephalus
aud tries to win him from his
wife Procris, vn. 703
Ausonia, a country in Lower Italy,
used poetically for Italy, v. 350 ;
xm. 708 ; xiv. 7, 320, 772, 786 ;
XV. 647
Auster, the south wind, I. 66; II,
853; V. 285; vil. 632: VIII. 3,
121 ; XI. 192 ; XII. 510 : XIII. 725
Autolycus, son of Mercury and
Chione, father of Anticlea and
grandfather of Ulysses, celebrated
for his craftiness, xi. 313 ; he
was the husband of Erysicht.hon's
daughter, vm. 738
Autonoe', daughter of Cadmus,
mother of Actaeon, in. 198 ; aunt
of Peutheus, whom she helps to
tear in pieces, in. 720
Antonoeius heros, Actaeon, son of
Autonoe, ill. 198
Aventinus, a mythical Alban king,
xiv. 620
Avernus, a name for the Lower
World, iv. 487; v. 640; x. 51;
xiv. 114 ; in plural, Averna, the
entrance to the Lower World,
xiv. 105
Babylonius, belonging to the city
Of Babylon, n. 248 ; iv. 44, 99
Bacchiadae, an ancient royal
family of Corinth, descended
from Bacchis, one of the Hera-
clidae, the founder of Syracuse,
V. 407
Bacchus, son of Jupiter and Semele,
daughter of Cadmus, in. 520; v.
829; snatched from his mother's
dead body and sewed up in
Jupiter'i thigh, in. 313 : given
441
indp:x
to Ino as foster-mother, in. 313 ;
reared In a cave by the nymphs
of N'ysa, m. 314 ; his worship
enthusiastically received at
Thebes, in. 528 ; opposed by
Pentheus, in. 631 ff. ; the story
of his capture by Tyrrhenian
sailors and of their fate told by
Acoetes, III. 582 ff. ; brings de-
struction on Pentheus, in. 701 fL;
and on Lycurgus. IV. 22 ; changes
the daughters of Minyas into
bats, iv. 391 ff. ; took refuge from
pursuit of Giants in the form of
a goat, v. 329 ; his amour with
Erigone, VI. 125 ; gains from
Medea renewed youtli for his
nurses, vn. 295 ; loved Ariadne
and set her crown in the sky,
viii. 176; is the foster-son of
Sileuus, xi. 99 ; rewards Midas
for his kindness to Silenus, xi.
100 ff. ; punishes the Thracian
women for the murder of Orpheus,
XI. 67 ; gave to the daughters of
Aniiis the power tochangeobjects
by touch to coin and wiue, xin.
650; his conquest of India. IV.
20, 606; XV. 413; his various
epithets, iv. 11 ff. SeeThyoneus
(2)
Bactrius, from the city of Bactra in
Persia, v. 135
Baliaricus, from the Balearic Is-
lands, between Spain and Afri< a,
II. 727 ; IV. 709
Battus.arusticchauged by Mercury
into a touch-stone, II. 688
Baucis, wife of Philemon, vm.
631 ff.
Belides, the fifty daughters of
DauaUs, granddaughters of Be-
lus, kiug of Egypt, more fre-
quently called Danaides ; forced
to marry their cousins, the fifty
sous of Aegyptus, they, with one
exception, killed their husbands
on their wedding-night, and for
442
this suffered In Hades; their
punishment was to fill a bottom-
less cistern with water carried in
sieves, iv. 463 ; x. 44
Bellona, goddess of war, sister of
Mars, v. 165
Belus, a primitive Asiatic king,
founder of the Assyrian king-
dom, iv. 213; not the ancestor
of the Belides
Berecyntius heros, Midas, son of
Cybele, so called from Berecyn-
tus, a mountain In Phrygia, xi.
16, 106
Beroe, the old nurse of Semele, in.
278
Bienor, a centaur, xn. 345
Bisaltis, Theophane, daughter of
Bisaltes, loved by Neptune, vi.
117
Bistonius, belonging to the Bis-
toues, a people of Thrace, xm.
430
Boebe, a town in Thessaly, vn.
231
Boeotia.a country in Middle Greece,
n. 239 ; xn. 9 ; mythical origiu
of the name, in. 1 3
Bona Cop. a, goddess of abund-
ance, ix. 88
Bootes, a northern constellation
near the Bears, called also Arcto-
phylax, n. 176; vm. 206; x.
447
Boreas, the north wind. I. 65 ; per-
sonified as a god, his rough woo-
ing of Orithyia, VI. 682 ff. ;
father of Zetes and Calais, vi.
712. See Aquilo
Botres, son of Eumelus; while hit
father was sacrificing to Apollo
he ate the brain of the sacrificial
animal and for this his angry
father smote him down with a
firebrand; Apollo pitied the fa-
ther's lamentations and changed
the boy into a bird, the bee-eater,
vn. 390
INDEX
Britanni, tbe inhabitants of the
British Isles, xv. 752
Bromius, an epithet of Bacchus, it.
11
Broinus, a centaur, xn. 459
Broteas, a twin brother of Amnion
and with him slain by Phineus,
v. 107 ; also the name of one of
the Lapithae, xn. 262
Bubasis, from Bubasos, a town in
Carta, ix 644
Bubastis, a town in Egypt ; also
the goddess who was worshipped
there, corresponding to Diana, ix.
691
Buris, a seaport town of Aohaia,
xv. 293
Busiiis, a kiugof Egypt, who sacri-
ficed strangers and was himself
slain by Hercules, ix. 183
Butes, sou of Pallas, companion of
Cephalus on his embassy to
Aegiua, vii. 500
Buthrotos, a city in Epirtis, xin.
721
Byblis, daughter of Miletus, twin
sister of Caunus, for whom she
felt a hopeless passion, ix. 453 ff. ;
she was changed into a fountain,
ix. 664
Cadmeis, Semele, the daughter of
Cadmus, m. 287
Cadmus, son of the Phoenician king
Agenor, in. 3, 51, 81; ordered
by his father to find his sister
Europa on pain of exile, ill. 3 ;
asks oracle of Phoebus as to a site
for his new city, in. 9; follows
sacred heifer, in. 17; kills serpent
sacred to Mars, m. 32 ff. ; is
warned by a voice that he, too,
shall become a serpent, in. 97 ;
at Pallis' bidding he sows the
serpent's teeth in the ground
from which spring armed men,
in. 104 ; marries Harmouia,
daughter of Mars and Venus,
m. 132; he and his wife are
changed to serpents, iv. 563 ff.
Ca'jneus, a youth of Thessaly, called
Atracidts from Atrax, a city of
that country, xn. 209 ; born a
girl, changed to a youth aud
madeinvulneiable,vm.305 ; XII.
172; participated in the battle
against the centaurs, was killed
by them and changed into a bird,
xn. 459 ff.
Caenis, daughter of Elatus of
Thessaly, ravished by Neptune,
who in requital and at her re-
quest chauged her into a youth,
Caeneus, and made her invulner-
able, xn. 189 ff.
Caesar, Julius, his assassination, i.
201 ; his great deeds, his death,
his deification at the behest of
Venus, xv. 746 ff.
Cai'cus, a river in Mysia, n. 248 ;
xn. Ill ; xv. 278
Cai'eta, the old nurse of Aeneas who
died and was buried in the place
in Italy called by her name, xiv.
157, 443 ft. ; XV. 716
Calais, one of the winged sons of
Boreas and Orlthyia, was one of
the Argonauts, vi. 716; with his
brother drove the Harpies away
from Phineus, vii. 3
Calaurea, an island on the coast of
Argolis, xn. 384
Calchas. son of Thestor, a seer and
priest who accompanied the
Greeks to Troy; he interpreted
the omen of the snake and birds
at Aulis, xn. 19 ff.
Calliope, mother of Orpheus, x. 148;
oue of the Muses who sang the
80ngof Ceres aud her wanderings
in search of the stolen Proserpina,
v. 339 ff. See Musae
Callirhoe, daughter of Acheloiis,
ix. 413; second wife of Alemaeon,
IX. 411; gained from Jupiter
immediate growth from infancy
443
INDEX
to manhood for her sons in order
that they might avenge tlieir
father, ix. 432
Callisio, an Arcadian nymph, a
favourite of Diana, ravished by
Jupiter, ii. 409 ft. ; driven by
Diana from her train, n. 464 ft ;
changed by Juno into a hear, u.
470 ff. ; is hunted as a bear by
her son, Areas, II. 497 ff. ; is set
by Jupiter in the sky as the con-
stellation of the Great Bear, II.
606 ; is forbidden by Ocean us at
Juno's request to dip beneath his
waves, ii. 628
Calydon, an ancient city in Aetolia
on the River Eueuus, vi. 416 ;
VIII. 270, 324, 495,526,528, 727;
IX. S, 112, 147; xiv. 31S; XV.
769
Calydonian Boar-Hunt, a famous
hunt, at which assembled all the
heroes of Greece ; cause of the
boar's coining, vni. 271 ff. ; the
muster of the heroes, vni. 300 ff.;
the place of the hunt described,
vm. 329 ft; the hunt, vm.
338 ff. ; the boar is first wounded
by Atalanta, vm. 382 ; is killed
by Meleager, VIII. 414
Calymne, an island in the Aegean
Sea, VIII. 222
Camenae, ancient Italian nymphs
with the gift of prophecy, later
identified with the Muses, xiv.
434 ; xv. 482
Cauace. See Aeolia virgo
Canens, daughter of Janus and
Yen ilia, a mi wife of l'icus ; griev-
ing for his strange loss, she is
changed to water, xiv. 333 ff.
Canopus, a city in Egypt, xv. 828
Capaneus, an Arrive chief, one of
the seven against Thebes, struck
with lightning by Jupiter, ix.
404
Capetus, one of the Alban kings,
xiv. 813
444
Caphareus, a rocky promontory on
the coast of Eitboea, xiv. 472,
481
Caphys. an Albau king, xiv. 613
Capitolium, a hill in Rome on
which stood a temple of Jupiter,
1. 561 ; II. 638 ; xv. 689, 828. 866
Capieae, an island in the Bay of
Naples, xv. 709
Cares, the inhabitants of Caria in
Asia Minor, IV. 297; ix. 645
Carpathius, from the islmid of Car-
pathos, in the Aegean Sea, XI.
249
Cartheius, from Carthaea, a town
on the island of Ceos, vn. 8G8 ;
x. 109
Cassandra, daughter of Priam and
Hecuba, gifted with prophecy by
Apollo, captured and insulted by
Ajax, son of Oileus, xin. 410
Cassiope, wife of Cepheus, mother
of Andromeda ; by her foolish
boastlugof herbeantysheofFended
the Nereids and brought punish-
ment on the innocent Andromeda,
IV. 670, 687, 738
Castulia, a famous spring on Mount
Paruasus, sacred to Apollo and
the Muses, in. 14
Castalius, belonging to the Cas-
talian spring on Mount Parnasus,
III. 14
Castor, the son of Tyndarus and
Leda, twin brother of Pollux;
one of the heroes at the Caly-
donian boar-hunt, vm. 101, 372.
See Tyndaridae
Castrum Iuui, or Castrum, an
ancient city of the Rutuli, xv.
727
Caucasus, a mountain range in
Asia, II. 224 ; V. 86 ; VIII. 798.
Caulon, a <ity in Bruttinm, v. 705
Caunus, son of Miletus and Cyanee,
the daughter of the river-god
Maeauder, hence called Maean-
drius, ix. 674; was the twin
INDEX
rother of Byblis, who conceived
a hopeless love for him, ix. 453 IT.;
founded the city of Caunus in
Cania, ix 634
Caystros, a river in Lydia famous
for its many swans, 11. 253 ; v.
386
Cea, the same as Ceos, an island
of the Cyclades, vn. 368 ; x.
120
Cebrenis, Heeperie, daughter of
Cebren, a river-god of the Troad,
XI. 769
Cecropides, an epithet of Theseus
as a descendant of Cecrops, vm.
651 ; in plural, Ceoropidac, the
Athenians, vn. 486, 671
tJecropis, Aglauros, daughter of
Cecrops, n. 806 ; in plural, Cecro-
pides. the daughters of 1'audion,
Procne and Philomela, as Athe-
nians, vi. 667
Cecropius ■= Athenian, applied to
the citadel, vi. 70; xv. 427; the
harbour, vi. 446 ; to Eumolpus,
XI. 93
Cecrops, the mythical founder of
Athens, vi. 446; xv. 427; his
three daughters were Herse, Pan-
drosos, and Aglauros, n. 555
Celadou:(l)an adversary of Perseus,
v. 144; (2) one of the Lapithae,
XII. 250
Celuiis, a priest of Cybele, changed
by Jupiter into stone, iv. 282
Cenaens, an epithet of .lupiterwhom
Hercules worshipped at Ceuaeum,
the north-western point of the
island of Euboea, ix. 136, 164
Ceuchre'is, the wife of Cinyras,
mother of Myrrha. x. 435
Centaurs, fabulous creatures living
in the mountains of Thessaly,
half man and half horse, hence
called biformes, ix. 121 : duplex
natura, XII. 504 ; semlhomines,
Xii. 636; biuietnbres, xv. 283;
they were sons of Ixion and of a
cloud In the form of Juno, ix.
123 : xii. 504 ; hence called Nubi-
genae, xn. 211, 641: at the
marriageof Pirithoiisand Hippo-
dam ia many ceutaurs were invited,
and on account of aninsultoffered
to the bride by Eurytus, one of
their number, there ensued the
famous battle of the Centaurs and
Lapithae, xn. 210 ff. ; for famous
individual centaurs, see Nessus
and Chiron ; two female centaurs
are Hylonome, the beloved of
Cyllarus, and Ocyrhoe, daughter
of Chiron
Cephalus, an Atheniau prince,
grandson of Aeolus, hence
Aeolides, vi.681 : married Procrls,
daughter of Erectheus, king of
Athens; comes to ask aid of
Aeacusfor Athens against Minos,
vn. 493 ; tells the tragic story of
Procris and of his mairic javelin,
vn. 676 ff. ; beloved by Aurora
but scorns her lovb, vn. 704 ff.
Cepheues.a name for the Ethiopians
from their king, Cepheus, v. 1,
97
Cepheus, king of Ethiopia, husband
of Casslope, brother of Phineus,
father of Andromeda, iv. 669,
738 ; he vainly tries to repress
his brother's rash attack upon
Perseus, v. 12 ff.
Cephisius, an epithet of Narcissus
as the son of the river-god
Cephisus, m. 351
Cephisus, a river in Phocis, I. 369 ;
ill. 1 9 ; a river-god of the stream,
father, by the nymph Liriope, of
Narcissus, m. 343 ; his graudson
was changed by Apollo into a
sea-calf, vu. 388
Ceramhus.a mythical character who
In the timt of Deucalion"s flood
escaped drowning by beiug
miraculously changed into a
beetle, vn. 35S
445
INDEX
Cernstae, a horned people in Cyprus,
changed by the angry Veuns iuto
bullocks, x. 222 fi.
Cerberus, the three-headed watch-
dog' of Hades, iv. 450; his origin
is either from Echidna, vn. 408 :
or from Medusa, x. 22 ; dragged
forth from Hades by Hercules as
his twelfth labour, vn. 409 fT. ;
ix. 185 ; Hecks of foam falling;
from his mouth grew into the
plant called aconite, vn. 418 ;
sight of him turned a man into
atone, x. 65
Cercopes, a people in Lydia changed
by Jupiter into monkeys on
account of their treacherous
natures, XIV. 92
Cercyon, a king of Eleusin, who
required all travellers to wrestle
with him and slew them when
overthrown ; he was himself
defeated and killed by Theseus
vn. 439
Ceres, the daughter of Saturn and
Rhea, sister of Jupiter, v.
564 ; to whom she bore Proser-
pina, v. 615 ; goddess of agri-
culture, v. 341 ft; sends Tripto-
lemus in her dragon car to give
grain-seed and teach agriculture
to the world, v. 642 ff. ; her long
wanderings in search of her
daughter, who had been stolen
away by Pluto, v. 438 ff. ; changes
a boy who mocked at her into a
lizard, v. 461 ; asks for and hears
the story of Arethusa. v. 572 fl. ;
appeals to Jupiter for the restora-
tion of her daughter to earth, v.
512 ff. ; loved by Neptune in the
form of a horse, vi. 118 ; sends
Famine to torment Erysichthon
because he cut down her sacred
oak, vm. 741 ; desires immor-
tality f«. r her beloved Iasiou, ix.
422; the festival of Ceres, x.
431
446
Ceyx, son of Lucifer, XI. 271, 346,
445 ; king of Trachis, on Oeta,
XI. 383; husbind of Alcyone, XI.
284; his death and change into
a bird, xi. 411 ff. ; grants asylum
to Peleus, xi. 274
Chalciope, sister of Medea, whom
Aeetes had given in marriage to
Phrixus, vn. 51
Chaonian oaks, a sacred oak-grove
of Chaouia in Epirus at Dodona,
where was situated an ancient
oracle of Jupiter, x. 90 ; xn. 717
See Dodona
Chaonis, Chaonius, of Chaonia : (1)
a country in Epirus, v. 163 ; x.
90 ; xm. 117 ; (2) a city in
Syria, v. 16S
Chaos, the formless mass out of
which the orderly universe was
made, I. 7 ; n. 299 ; the shape-
less underworld, x. 30 ; xiv.
404
Charaxns, a Lapith, xn. 272
Chariclo, a water-nymph, mother
by Chiron of Ocyrhoe, II. 636
Charon, tne ferryman who carries
souls across tho river of death in
the underworld, x. 73
Charops, a Lycian, xm. 260
Charybdis, a dangerous whirlpool
between Italy and Sicily, opposite
Scylla, vn. 63 ; vm. 121 ; xm.
730; xiv. 75
Chersidamas, a Lycian, xm. 259
Chimaera, a fabulous monster in
Lycia which had the head of a
lion, the middle of a goat, and the
tail of a snake ; it breathed forth
fire, vi. 339 ; ix. 647
Chioue, (laughter of Daedalion ;
loved by Apollo and Mercury
together, she bore twin 6ons,
Philammon to Apollo and Auto-
lycus to Mercury; daring: to slight
Diana's beauty, she was sh"t
through the tongue by the god-
dess, xi. 301 ff.
1
.
e
INDEX
Chiron, a celebrated centaur, ion of
Saturn and Philyra, n. 676 ; VI.
126 ; Apollo entrusted to hirn the
rearing of his sou Aesculapius,
11. 630 ; his fate was foretold to
him by his prophetic daughter,
Ocyrhoe, II. 649
Chius, of the island of Chios on the
coast of Ionia, m. 697
Chrotnis : (1) a companion of Pbi-
neus, v. 103 ; (3) a centaur, xil
333
Chromius, a Lyc.ian, xm. 257
Chryse, a coast city of the Troad,
xm. 174
Chthonius, a centaur, xii. 441
Cicones, a people of Thrace, VI.
710 ; X. 2 ; xv. 513 ; the Ciconian
women in a frenzy attack Or-
pheus and tear him in pieces,
xi. 3 ff. ; Bacchus in punishment
changes them to trees, xi. 67
Cllix, of Cilicia in Asia Minor, II.
217
Cilia, a city of the Troad, xm. 174
Cimmerians, a fabulous people sup-
posed to have dwelt in caves in
perpetual darkness, xi. 592
Ciinolus, an island of the Cyclades,
VII. 463
Cinyphius, of the River Cinyps in
Africa, V. 124; vn. 272; XV.
765
Cinyras, an Assyrian king, whose
daughter, on account of her pre-
sumption, Juno changed to the
steps of her temple, yi. 98 ; also
a Cyprian king, son of Pygma-
lion, father of Myrrha and by her
of Adonis, x. 299 ff. ; Adonis is
thence called Cinyreius, x. 712,
730
Cipus, ft fabled Roman praetor
upon whose head horns sprang
forth, xv. 565 ff.
Circe, daughter of Titan and Perse,
a sea-nymph, famed for beauty
and for magic arts, whose haunt
was an island called Aeaca, in
the region of the promontory of
Circeii in Latium, iv. 205; xm.
968; xiv. 10, 376, S82; she be-
witched the followers of Ulysses,
xiv. 247 ff. ; offered her love to
Glaucus, was repulsed, and in
revenge brought horrible dis-
figurement upon his beloved
Scylla, xiv. 10 ff. ; loved Picus,
but, being repulsed by him,
changed him into a woodpecker,
xiv. 346 ff.
Ciris, the name of the bird into
which Scylla, the daughter of
Nisus, was changed, vm. 161
Cithaeron, a mountain in Boeotia,
Ii. 223 ; ill. 702
Clanis : (1 ) a companiou of Phineua,
v. 140 ; (2) a centaur, XII. 379
Clarius, an epithet of Apollo from
Claros, a city in Ionia, where was
a temple and oracle to the god,
i. 516
Claros, a city in Ionia, I. 516 ; xi.
413
Cleonae, a town In Argolis, vi. 417
Cleopatra, queen of Egypt, mistress
of Antonius, xv. 826
Clitorius, of the town of Clitor in
Arcadia, xv. 322
Clymene, daughter of Oceanns and
Tethys, n. 156 ; wife of the
Ethiopian king Merops, I. 763;
beloved by Phoebus, iv. 204 ;
mother by him of Phaethon, I.
766 ; mourns the death of Phae-
thon, n. 333
Clymenei'us,an epithet of Phaethon
from his mother Clymene, II. 19
Clymenus, a companion of Phineus,
v. 98
Clytaemnestra, the wife of Aga-
memnon , tricked into giving up
her daughter Iphitreuia for sacri-
fice at Aulis by a lie of Ulysses,
who represented that 6he was to
be married to Achilles, xm. 193
447
INDEX
Clytle, one of the aaughters of
Oceanus, enamoured of Phoebus,
IV. 206 : jealous of the sod's love
for Leucothoe, she tells the story
to the girl's father, iv. 236 ;
pines away and is changed into
a heliotrope, iv. 268
Clytius, a companion of Fhineus,
V. 140
Clytus :(1) a companion of Phineus,
v. 87 ; (2) a son of Pallas, an
Athenian prince, vn. 500
Cnidos, a city in Caria, x. 531
Coae matres, the women of Cos,
who were angTy because Hercules
drove the captured cattle of
Geryon through their fields : they
reviled Juno, and were changed
by her into cows, vn. 368
Cocalus, a mythical king in Sicily
who received Daedalus under hit
protection after hie flight from
Crete, vm. 261
Cocinthins, of the promontory of
Cociuthus in Bruitium, xv. 704
Coeranus, a Lycian, XIII. 257
Coeus, a Titan, the father of La-
tona, vi. 186, 366
Colchis, Colchu8, of Colchis, a
country in Asia, east of the
Black Sea, vn. 120, 296, 301,
894 ; xm. 24 ; an epithet of
Medea, a native of this land, vn.
296, 301
Colophonius, from Colophon, a
city in Asia Minor, vi. 8
Comhe, daughter of Ophius, mother
of the Aetolian Curetes; in the
midst of flight from the persecu-
tion of hersons was changed into a
bird, vn. 383
Cometes, one of the Laplthae, xn.
284
Corinthns, a city on the Isthmus,
v. 407 ; vi. 16; XV. 507
Coroneus, a king of Phocis, father
of Corone, who was changed to a
crow, ii. 669
448
Coroni, two youths who sprang from
the ashes of the daughters of
Orion, xm. 698
Corouides, an epithetof Aesculapius
as the son of Coronisaud Apollo,
XV. 624
Coronis, daughter of Phlegyas of
Larissa, hence called I.arissaea,
n. 542 ; beloved by Apollo, who,
however, slew her because of
Jealousy, II. 542, 599 ; he saved
their child, the unborn Aescula-
pius, from his dead mother's body,
II. 629
CorycMes, nymphs who dwelt in
the Coryciau cave on Mount Par-
nasus, i. 320
Cory thus : (1) a warrior from Mar-
marica, v. 126 ; (2) son of Paris
and Oenone, vn. 361 ; (3) one of
the Lapithae, xn. 290
Coiis, from the island of Cos, vn.
363
Cragos, a mountain in Lydia, ix.
646
Crantor, the armour-bearer of Pe-
leus, slain by the centanr Demo-
leou, xn. 361
Crataeis, a nymph, the mother of
Scylla, xm. 749
Crenaeus, a centaur, xn. 313
Cress:i, a Cretan woman, Telethusa,
ix. 703
Crete, the island of Crete, vn.434,
481 ; vm. 99, 118 ; ix. 666, 735 ;
xm. 706; XV. 540, 541
Crimese, a town in Lucania, xv. 51
Crocale, a nymph in the train of
Diana, III. 169
Crocus, a youth who pined away
with hopeless love of the nymph
Smilax, aud changed into a cro-
cus-flower; Smilax also changed
into a flower, it. 283
Cromyon, a village near Corinth,
VII. 435
Croton, a mythical hero who had
entertained Hercules at his noma
INDEX
in Italy ; Hercules promised that
ages hence a city should be
founded on that spot and be
named from his host; the city
ww Crotoua, xv. 16 ft,
Crow, once a beautiful princess,
daughter of Coroneus : pursued
by Neptune, she was changed to
a bird by her goddess Minerva,
but lost favour because of her
unwelcome tattling, II. 569 ft
Ctesylla, daughter of Alcidamas,
chauged into a dove, vu. 369
Cumae, an ancient Euboean colony
on the sea-coast of Campania,
XIV. 104, 121, 135 ; xv. 712
Cumaea, an epithet of the Sibyl
of Cumae, who guided Aeneas
through the underworld ; she
tells to him the story of Apollo's
wooing, xiv. 121, 135 ; she had a
temple at Cumae, XV. 712
Cupido, or Amor, the god of Love,
son of Venus, I. 463 ; represented
as a youug boy armed with bow
and arrows, i. 456, 468 ; iv. 321 ;
v. 366; ix. 543; x. 311 ; he
caused Apollo to be inflamed
with love for Daphne, i. 453 fl. ;
and Pluto for Proserpina, v.
380 ft
Cures, the chief city of the Sabiues
in ancient times, xiv. 778 ;
xv. 7
Curetes, the mythical origin of, iv.
282
Curetis, of Crete, Villi 153
Cyane, a fountain-nymph of Sicily
whose waters flow into the River
Anapis near Syracuse, v. 409 ;
she was changed into water by
Pluto because she strove to stop
his abduction of Proserpina, v.
425 ft
Cyaneae, two small rocky islands at
the entrance of the Kuxine Sea,
which according to fable clashed
together whenever any object
attempted to pass between them,
vu. 62. See Symplegades
Cyanee, a nymph, daughter of
Maeauder, mother by Miletus of
Caunus and Byblis, ix. 452
Cybele, mother of the gods, x. 104,
686; xiv. 636; turret-crowned,
x. 696 ; her favourite seats were
Mounts Ida and Burecyntus, XI.
16; xiv. 534; is drawn in a
chariot with yoked lions, x. 704 ;
xiv. 538 ; in wrath at the dese-
cration of her temple, she changes
Hippoineni-s and Atalsnta into
lions, x. 696 ft ; rescues from
fire the ships of Aeneas which
had been built of her sacred pines
on Ida, and changes them into
water-nymphs, xiv. 535 ft
Cyclades, a circle of islands in the
Aegean Sea, n. 264
Cyclopes, a fabulous race of giants
ou the coast of Sicily, having one
eye and that In the centre of
the forehead ; they forged the
thunderbolts of Jupiter, I. 259;
in. 305 ; xiv. 2 ; xv. 93 ; oue in
particular, Polyphemus, called
Cyclops, in love with Galatea,
xiii. 744 ft; his murderous
attack on Ulysses and bis crew,
xiv. 174,249. See Polyphemus
Cycnus : (1) son of Sthenclus, griev-
ing for the death of his relative
Phaethon, changed to a swan, n.
367 ft, 377 ; xn. 581 ; (2) son of
Apollo and Hyrie, a great hunter,
who in a fit of anger leaped off a
cliff, but in mid-air was chauged
by Apollo into a swan; hence
Teuipe is called Cycuei'a, VII.
371 ; (3) the invulnerable son of
Neptune, met Achilles and was
finally strangled by him ; changed
by Neptune into a swan, XII.
72
Cydinaeus, from Cydonia, a town
in Crete, vin. 22
449
INDEX
Cyllarus, a centanr bcdoved by
HyloDome, XII. 393 ft.
Cyllene. a mountain in Arcadia,
the birthplace of Mercury, i.
217, 713 ; II. 720, 818 ; v. 176,
831, 607; vii. 386; XI. 804 ;
xm. 146 ; xiv. 291
Cjllenius, an epithet of Mercury
from Mount Cyllene, I. 713 ;
n. 720, 818 ; xm. 146 ; xiv. 291
Cymelus, one of the Lapithae, xu.
454
Cynthia, an epithet of Diana from
Cynthus, a mountain In Delos,
her birthplace, II. 465 ; vn. 755 ;
XV. 637
Cynthus, a mountain on Delos,
sacred to Apollo and Diana, II.
221, 465 ; VI. 204 ; VII. 756 ; XV.
637
Cypari8su8, a youth who was loved
by Apollo, and at his death
changed by the god Into a cy-
press-tree, x. 106 ff.
Cyprus, an island on the coast of
Asia Minor, sacred to Veuus, x.
270, 645, 718; XIV. 696
Cytherea, Cythereias, Cytherei's,
Cythere'i'us, of or belonging to
the island of Cythera in the
Aegean Sea, an epithet of Venus,
who is said to have sprung from
the sea-foam near the island, tv.
190, 288; X. 529, 640, 717;
XIII. 625; XIV. 487, 684; XV.
886, 803
Cythere'i'us heroB, applied to
Aeneas as the son of Venus,
xm. 625; xiv. 584
Cythnus, an island of the Cyclades,
v. 252 ; VII. 464
Cytoriacus, from Cytorns, a moun-
tain in Paphlagonia abounding
In boxwood, iv. 311 ; vi. 182
Daedalion, a son of Lucifer,
brother of Ceyx, father of
Chlone ; crazed by his daughter's
450
death at the hands of Diana, he
is changed by Apollo into a
hawk, xi. 295 fl.
Daedalus, a mythical Athenian
architect, built labyrinth for the
confinement of the Minotaur at
the command of Minos, viu.
155: himself confined in Crete,
he makes wings for himself and
his son and so escapes, vi ii. 183 ff.;
envies his nephew, Perdix, and
pushes him off a cliff, vm. 240;
finds refuge after his flight with
king Cocalus in Sicily, viil
261; quoted as type of resource-
ful man in time of trouble, ix.
742
Damasichthon, one of the seven
sons of Niobe, vi. 254
Danae, daughter of Acrisius and
mother of Perseus by Jupiter,
who came to her in the form of
a golden shower, iv. 611 ; vi.
113 ; XI. 117
Danaeins heros, Perseus, son of
Danae, v. 1
Daphne, daughter of the river-god
Peneus, hence called PeneVs,
i. 472, 504; the first love of
Phoebus Apollo, i. 452 ff. ;
changed to a laurel-tree, which
the god adopts as his sacred tree,
i. 548 ff.
Daphnis, a shepherd boy of Ida,
iv. 277
Dardanidae matres, Dardanian, i.e.
Trojan women, xm. 412
Dardanius, an epithet applied to
the descendants of Dardanus, the
son of Jupiter aud Electra, who
came from Italy to the Troad, and
was one of the ancestors of the
royal line of Troy; = Trojan : to
Hellenus, xm. 335 ; to lulus,
xv. 767; to Rome as founded
by one of the Trojan race, xv.
431
Daulis, a city i» Phocia, v. 278
INDEX
Dannus, an ancient king of Apulia,
XIV. 458, 510
Deianira, daughter of Oeueus, king
of Calydou, hence called Caly-
douis, ix. 112: sister of Meleager,
IX. 149; wooed by Aclieloiis and
Hercules, won by Hercules, in-
sulted by Nessus, who in turn is
slain by Hercules, ix. 9 fl. ; sends
tunic anointed with the poisoned
blood of Nessus to Hercules in
ortler to win baek his love from
Iole, ix. 138 ft. ; one of the sisters
of Meleager not turned into a
bird, viii. 544
Deiouides, sou of Deione, Miletus,
IX. 443
DeVphobus, son of Priam, after
Hector's death one of the greatest
heroes among the Trojans, xn.
547
Delia, an epithet of Diana from
Delos, her birthplace, v. 639
Delius, an epithet of Apollo, I.
454; v. 329; VI. 250; XI. 174;
XII. 598
Delos, an island of the Cycladcs,
sacred to Apollo and Diaua as
their birthplace, i. 454 ; v. 329,
639; VI. 191, 250, 333 ; VIII.
221; xi. 174; xu. 598; xin.
631 ; xv. 337
Delphi, a famous city in Phocis
where was the oracle of Apollo,
I. 379, 515; II. 543, 677 ; IX.
332; x. 168; XI. 304, 414; XV.
144, «31
Delphieus, an epithet of Apollo
from his oracle at Delphi, II.
54 3, 677
Demoleou, a centaur, xu. 356,
368
Deoi's, a daughter of Deo, a
uame of Ceres, Proserpina, VI.
114
Deoi'us, belonging to Ceres, her oak-
trees, viii. 758
Dercetis, a Syrian goddess mother
of the Babylonian Semiramls, IV.
45
Deucaliou, son of Prometheus ; he
with his wife, Pyrrha, were the
ouly human pair saved from the
flood, i. 318 ff. ; VII. 356; re-
people the world by throwing
stones over their shoulders, i.
395
Dia, an old name for Naxos, in.
690; viii. 174
Diana, daughter of Jupiter and
Latona, twin sister of Apollo, v.
330; xv. 550; born on Delos;
represented on earth as goddess
of the hunt, in. 163 ; armed
with darts, bow and quiver, in.
252; v. 375 ; swift of foot, IV.
304 ; with robes girt high, i.
695; II. 245; in. 156; ix. 89 ;
in heaven as the moon-goddess,
xv. 196 ; see Luna and Phoebe ;
in the underworld identified
with Hecate or Trivia, because
worshipped where three roads
meet, n. 416 ; she is ever virgin,
I. 487, 695; v. 376 ; XII. 28;
expels Callisto from her train,
n. 441 ff. ; changes Actaeon into
a stag, ii. 185 fl. ; took refuge in
the form of a cat from the pur-
suit of the Giants, v. 330 ; with
Apollo destroys the children of
Niobe, vi. 204 ff. ; enraged at the
slight of Oeueus, king of Caly-
dou, sends huge boar to ravage
his country, viii. 272; angered
by the presumption of Chione,
shoots the girl with an arrow
through the tongue, xi. 321 ; an-
gered because Agamemnon had
killed her favourite stag, or had
boasted over her of his skill in
hunting, she stays the Greek
fleet at Anlis until they should
sacrifice Iphigeuia to her, xn.
27 ff., 185; at the last moment
substitutes a hind on the altar
451
INDEX
for the girl, and bears her away
to be her priestess at Tauris in
Scythia, xii. 34; Orestes, rescued
from death at Tauris by her aid,
brings her image away to Aricia
In Latium, hence she la called
Orestea, xv. 489; changes Hip-
polytus' appearance beyond re-
cognition after his restoration to
life and brings him to Italy, xv.
537 ff . : in pity of her woe for her
husband's death, changes Egeria
into a spring of water, xv. 650 ;
her epithets are Latonia, I. 696 ;
Ortygia, i. 694 ; Cynthia, n. 4 65 ;
Titauia, II. 173 ; Delia, v. 639 ;
Dictynna, n. 441 ; Scythia, xiv.
331; Orestea, xv. 489
Dictaeus, from Mount Dicte in
Crete,= Cretan, m. 2. 223 ; ix.
717; an epithet of Minos, vm.
43
Dictynna, "goddess of the net,"
an epithet of Britomartis in
Crete, Identified with Diana, II.
441
Dictys : (1) a sailor with Acoetes,
in. 615 ; (2) a centaur, xii. 334
Dido, a Phoenician, queen of Car-
thage, who killed herself out of
hopeless love for Aeneas, xiv,
80. See Sidonis
Didyme, two small Islands near
Syrus in the Aegean, vu. 469
Dindyma, a mountain in Mysia,
sacred to Ceres, II. 223
Diomedes : (1) son of Tydens, king
of Argos, one of the bravest of
the Greek her es at T<-oy, the
frequent companion of the under-
takings of Ulysses, xm. 68, 100,
239, 242 ; wounded Venus while
she was attempting to shield
Aeneas, xiv. 477 ; xv. 769, 806 ;
after the Trojan war he settled
in Italy at Arpi and married the
daughter of Daunus, king of
Apulia, xiv. 510 ; received the
452
messenger of Turnus who came
to ask aid against Aeneas, and
told the story of his adventures,
xiv. 467 ff. ; his epithets are Ty-
dides, as son of Tydeus, xn. 622 ;
xm. 68 ; Oenidcs, as grandson
of Oeneus, king of Calydon in
Aetolia, xiv. 512 ; Aetolius he-
ros, xiv. 461 ; hence his territory
in Italy is called Calydoniaregna,
xiv. 512 ; (2) a barbarous king
of Thrace, killed by Hercules,
ix. 194
Dirce, a famous spring near Thebes
in Boeotia, n. 239
Dis, a name for Pluto (which does
not appear in the Metamor-
phose*), king of the underworld,
IV. 438, 444, 611 ; V. 356, 608 |
x. 16 ; he gained his kingdom by
lot, v. 368 ; the eon of Saturn,
v. 420 ; brother of Jupiter and
Neptune, v. 628 ; through the
craft of Venus he falls In love
with Proserpina and carries her
off to the lower world, v. 359 ff. ;
x. 28 ; his kingdom described,
iv. 432 ff. ; x. 16 ff.
Dodona, a city in Epirus where was
an oracle of Jupiter, the oldest
in Greece, whose responses were
delivered by the rustling of the
sacred oaks, vu. 623 ; xin. 716.
See Cbaonian oaks
Dodonaeus, Dodonis, of Dodona,
VII. 623 ; XIII. 716
Dolon, a Phrygian spy out on a
night adventure, slain by Ulysses,
XIII. 98, 244
Dolopes, a people in Thessaly, xn.
364
Doris, daughter of Oceanus and
Tethys, wi fe of Nereus, mother of
the Nereids, n. 11, 269; mother
of Galatea, XII. 742
Dorylas : (1) a friend of Perseus,
v. 129 ; (2) a centaur, xii. 380
Dryades, wood-nymphs, m. 507 ;
INDEX
VI. 453 ; VIII. 746, 777 ; xi. 49 ;
XIV. 526
Dryas, son of Mars and brother
of the Thracian Tereus; was
present at the Calydonian boar-
hunt, viii. 307; and at the
battle of the Lapithae against
the centaurs, xii. 290, 296,
311
Dryope, daughter of Eurytus, king
of Oechalia, mother by Apollo of
Amphissus, married by An:irae-
mon, changed into a tree, ix.
331 ff.
Dulichius, an epithet of Ulysses
from Dulichium, a small island
near Ithaca, XIII. 107, 426, 711;
XIV. 226
Dymantis, Hecuba, the daughter of
Dymas, xm. 620
Dyma9. father of Hecuba, xi. 761
Echetlus, a centaur, xn. 450
Echidna, a monster, half woman,
half snake, mother of Cerberus,
Chimaera, the Hydra, and the
Sphinx, IV. 501 ; VII. 408
Echinades, a group of islands into
which as many nymphs were
changed through the wrath of
Acheloiis, vm. 589
Kchion : (1) one of the five surviv-
ing heroes sprung from the
dragon's teeth sowed by Cadmus,
III. 126 : he married Agave, the
daughter of Cacimus.and became
by her the father of Pentheus,
in. 526 ; built a temple to Cy-
bele, x. 686 ; (2) a son of Mer-
cury, one of the heroes at the
Calydonian boar-hunt, vm. 311,
345
Echionides, an epithet of Penthena
as son of Echion, ill. 613, 701
Echo, a nymph deprived by Juno
of the power of initiating speech,
in. 358 ; conceives a hopeless
love for Narcissus, in. 380, 493 ;
is changed to a mere voice, in.
399
Edonides, the women of the Edonl,
a Thracian people who murdered
Orpheus, and were changed by
Bacchus Into trees, xi. 69 ff.
Eetion, king of Thebes in Mycia,
father of Andromache, xn. 110
Egeria, an Italian nymph, instruc-
tress and wife of Numa, xv.
482 ; at Numa's death she
refused to be comforted, xv.
487 ff. ; and finally dissolved
away into a spring of water,
xv. 647
Elatus, a prince of the Lapithae,
father of Caenis, xn. 189, 497
Eleleus, a name for Bacchus from
the wild cry of the Bacchantes,
IV. 15
Eleusln, a city In Attica, famous
for the worship of Ceres, vn.
439
Elis, a country and city In the
western part of the Pelopon-
nesus, II. 679 ; V. 487, 5 76, 608 ;
ix. 187 ; xn. 550 ; xiv. 325
Elpenor, a comrade of Ulysses, xiv.
252
Elymus, a centaur, xn. 460
Elysium, the home of the blessed
spirits in the underworld, xiv.
Ill
Elysins, of Elysium, the abode of
the blessed In the underworld,
xiv. Ill
Emathides, the daughters of Pierns,
king of Emathia in Macedonia,
who insulted the Muses and
were changed to magpies, v.
669
Emathion,an old man killed in the
fight between Phineus and Per-
seus, V. 100
Emailiius. from Emathia, a dis-
trict oi Macedonia, v. 313 ; xn.
462 ; XV. 824
Enaesimus, son of Hippocofin,
455
INDEX
killed at the Caledonian boar-
hunt, vm. 362
Enipeus, a river in ThesBaly, I.
679 ; vi. 1 1 6 ; vll. 229 ; also the
river-god who was the lover
of Tyro, daughter of Sal-
moneus ; in the form of Eni-
peus Neptune tricked Tyro;
according to another story Nep-
tune with Iphiinedia, the wife of
Aloeus, bfgot the giants Otus
and Ephialtes, calltd Aloidae
from Aloeus; Ovid has mixed
these two stories in vi. 117
Ennoinus, a Lycian, xm. 260
Envy, her home described, n.
760 ft. ; sent to punish Aglauros,
ii. 785
Epaphus, son of Jupiter and Io,
grandson of Inachus, worshipped
as a god in Egypt along with his
mother, I. 748
Ephyre, an ancient name for
Corinth, n. 240; vn. 391
Epiilaurius, from Epidauras, a
city of Argolis, sacred to Aescu-
lapius, in. 278 ; VII. 436 ; XV.
643, 723
Epimethis, Pyrrha, the daughter
of Epiraetheus, the brother of
Prometheus, i. 390
Epirus, a country in the north of
Greece, vm. 283 ; xm. 720
Epopeus, one of the sailors of
Acoetes, in. 619
Epytus, one of the Alban kings,
xiv. 613
Erasiuus, a river in Argolis, xv.
276
Erebus, a name for the underworld,
v. 443 ; x. 76 ; Xiv. 404
Erectheus, king of Athene, son
of Pandion, father of Orithyia
and Procris, vi. 677, 701 ; vn.
697
Erichthonius, a son of Vulcan,
born without mother, II. 663,
767; IX. 424
454
Eridanns, the mythical name of the
Kiver Po, II. 324, 366
Erigdupus, a centaur, xn. 453
Erigone, daughter of Icarius.loved
by Bacchus, vi. 125; she hanged
herself through grief at her
father's tragic death, aud was
set in the heavens as the con-
stellation Virgo, x. 461
Erinnys, a Fury, or goddess of
vengeance; the Furies were
three sisters Alecto, Tisiphone,
and Megaera, daughters of Ura-
nus and Night, iv. 452; vm.
481 ; x. 314 ; called euphemisti-
cally Eumenides ; with snaky
hair and torches in hand they
pursue the guilty, ix. 410 ; x.
314, 349; they are wild, horrible,
baleful, implacable, mad, i. 241,
726; iv. 452, 481,490; xi. 14 ; at
the request of Juno they drive
Atbamas mad, iv. 4 70 S. : were
present at the wedding of Tereus
and Procne, vi. 429
Eriphyle.wifeof Ampliiaratis.whoin
she betrayed to Polynices, and
was slain by her own son Alc-
macon, ix. 407
Erycina, an epithet of Venus from
Eryx, a mountain in Sicily sacred
to her, v. 363
Erymanthus : (1) a river in
Arcadia, u. 244 ; (2) a mountaiu
in Arcadia, n. 499 ; v. 608
Erysichthon, son of the Thessalian
kingTriopas, committed sacrilege
againstCeresbycutting down her
sacred tree, and was punished by
unappeasable hunger, vui. 738 ff.
Erytns. sou of Actor, companion of
Phineus, v. 79
Eryx : (1) a mountain in Sicily
sacred to Venus, u. 221 ; v. 863 ;
(2) a son of Venus, hence brother
of Aeneas, xiv. 83 ; (3) an oppo-
nent of Perseus petrified by the
Gorgon-head, v. 196
iNDEX
Eteocles.sonof Oedipusandloeasta,
brother of Polyuices; their death
prophesied, ix. 405
Ethemon, an opponent of Perseus,
V. 163
Etruscus, of Etruria, a country of
Central Italy, xv. 558
Euagrus, one of the Lapitbae, xil
290
Euander, eon of Carnientis, emi-
grated from Pallautium in Ar-
cadia before the Trojan war and
founded the city of Pallanteum
in Latium ; gave aid to Aeneas
against Turnns, xiv. 456
Euboea, a large island east of
Central Greece, ix. 218, 226;
XIII. 182, 660, 906; XIV. 4, 155
Eucnus, a river of Aetolia near
Calydon, vm. 527 ; ix. 104
Euhan, a name of Bacchus frum the
cry of his worshippers, iv. 16
Euippe, wife of Pierus, mother of
the Pieridea, v. 803
Eumelus, father of Botres, vn. 390
Eumenides, "the kind goddesses,"
a euphemistic name of the Furies,
vi. 430 ; vm. 482 ; ix. 410 ; x.
46
Eumolpus, a mythical singer of
Thrace, priest of Ceres, brought
the Eleusinian mysteries to
Attica, xi. 93
Eupalamus, one of the heroes at
the Calydonian boar-hunt, Tin.
360
Euphorbus, son of Panthoiis, a
brave Trojan killed by Meuelaiis;
Pythagoras claimed to be Eu-
phorbus reincarnate, xv. 161
Euphrates, a liver of Syria, 11.248
Europa. daughter of the Phoenician
king Agenor, betrayed by Jupiter
in the form of a bull, n. 858 ; vi.
104 ; her son was Minos, vm. 23,
120
Enrotas, a river in Laconia, n.
247 ; x. 169
Eurus, the east wind, I. 61 ; n.
1C0; vn. 659 ; vm. 2 ; XI. 481 ;
xv. 603
Eurydice, wife of Orpheus, x. 31,
48; xi. 63, 66
Eurylochus, a companion of Ulysses,
Xiv. 262, 287
Eurymides, Telemus, son of Eury-
mus, xin. 770
Eurynome, mother of Leucothoe,
iv. 210, 219
Eurynomus, a centaur, xn. 310
Eurypylus : (1) a king of Cos, slain
by Hercules, vn. 363 ; (2) a
Thessalian hero at Troy, one of
the nine who offered themselves
for a duel with Hector, xin. 357
Eurystheus, kin.,'- of Mycenae, son
of Sthenelus, ix. 278 ; by a trick
of Juno he was given mastery
over Hercules, and imposed upon
him the famous twelve labours,
ix. 203, 274
Eurytides, Hippasus.son of Eurytus
(3), one of the heroes at the
Calydonian boar-hunt, vm. 371
Eurytlon, presentat the Calydonian
boar-hunt, vm. 311
Eurytis, Iole, daughter of Eurytus
(1), IX. 395
Eurytus : (1) king of Oechalia,
father of Iole and Dryope, ix.
356; (2) the ceutaur who precipi-
tated the strife between the
centaurs and Lapithae at the
wedding of Pirithoiisand Hippo-
damia, xn. 220 ; (3) the father of
Hippasus, vm. 371
Exadius, one of the Lapithae, xil.
266
FAMA,Rumour,personifled,ix. 137;
XII. 43 ft".
Fames, Famine, a hag, personifica-
tion of hunger, sent by Ceres to
torment Erysichihon, vm. 78 4 fl.
Farfarus, a small tributary of the
Tiber, xiv. 330
455
INDEX
Kaunigena, Latinus, bod of Faunus,
xiv. 449
Fauuns : (1) an ancient king of
Latium, father of Acis, xin. 750;
of Latinus, xiv. 449; (2) a sylvan
deity of flocks and fields, identi-
fied with the Greek Pan, vi. 329;
(3) in plural, demi-gods generally
ranked with satyrs, I. 193 ; VI.
392
Galanthis, af aithf ul handmaid of
Alcmena, changed by Juno into
a weasel, ix. 306
Galatea, a sea-nymph, daughter of
Nereus and Doris, tells story of
her love for Acis, and the Cy-
clops' wooing of her, xm. 738 ff.
Gallicus, from Gaul, I. 633
Ganges, a river in India, II. 249;
IV. 21; VI. 636
Ganymedes, son of Tros, brother
of Hub and Assaracns ; on ac-
count of his great beauty Gany-
medes was loved by Jupiter, who
sent his eagle to steal him away,
x. 155 ; xi. 756
Gargraphie, a vale and spring in
Boeotia, sacred to Diana, where
she was surprised by Actaeon,
III. 156
Geryon, m three-bodied monster
killed by Hercules, ix. 184
Gigantes, monstrous sons of Earth
and Tartarus, with numerous
arms and serpent feet, fabted to
have made war upon the gods,
scaling heaven by piling moun-
tains one on another; they were
overthrown by Jupiter's thunder-
bolts and buried under Sicily, I.
152, 157, 183; v. J19; x. 150:
xiv. 1, 184
Glaucus, a fisherman of Anthedon
in Roeotia, is changed into a
sea-divinity by his chance eating
of a magic herb, vn. 233; falls
in love with Scylla, xm. 906 ff. ;
♦56
appeals to Circe in aid of bis
suit to Scylla, and is himself
loved by Circe, xiv. 9 ff.
Onosiacus, Gnosius, from Guosos,
a city in Crete, = Cretan, in.
208 ; VII. 474 ; Vlll. 40, 52. 144 ;
IX. G69
Goldm Age, described, I. 89 ff.
Gorare, daughter of Oeneus, king of
Calydon, sister of Meleager, viu,
643
Gorgo, Medusa, best known of three
Gorgons, daughters of Phorcys,
IV. 743 ; she had snaky hair, iv.
615, 699, 771, 792; v. 241 ; a look
at her face turned the observer
to stone, iv. 655, 781 ; v. 180 ff.,
249 ; Medusa's head cut off by
Perseus, iv. 615. 770; from her
blood sprang Posrasus and Chry-
nsor, iv. 786; VI. 12u; drop* of
blood falling on the sands of
Libya change them to snakes, IV.
618; Atlas changed into a moun-
tain at sight of the Goryon-head,
iv. 655 fl ; its touch changes
seaweed to coral, iv. 744; why
Medusa only of her sisters has
snaky hair, iv. 791 ; Perseus uses
the petrifying head as a last
resort against Phineus and his
band, v. 180 ff.; the head is finally
set by Minerva in her aegis, iv.
803
Gortyuiacus, from the city of
Gortyn in Crete, = Cretan, vn.
778
Gradivus, an epithet of Mars, vi.
427; xiv. 820; xv. 863
Graecia, Greece, xm. 199
Grai'us, Grecian, iv. 16. 538 ; vn.
214 ; xii. 64, 609 ; xm. 241,281,
402, 414; xiv. 163, 220, 325;
XV. 9
Granicu8, a river and river-god of
Asia Minor, father of Alexiroe,
xi. 763
Gratfae, the Graces, young and
INDEX
beautiful sisters, daughters of
Jupiter and Eurynome, atten-
dants of Venus; used collectively,
Gratia, vi. 429
Gryneus, a centaur, XII. 260, 628
Gyarus, an island of the Cyclades,
v. 262 ; Til. 470
Hades, the underworld of spirits,
kingdom of Dis, described, iv.
432 ft.
Harmon ia, an old name for
Thessaly, 1.668 ; II. 81,543,699;
V. 306 ; VII. 132, 159, 314 ; vm.
813 ; XI. 409, 652 ; xn. 81, 213
Haemonius, Thessalian, from
Haemonia, an old name of
Thessaly ; an epithet of Jason,
vii. 132 ; of Achilles, xn. 81
Haemus, a mountain in Thrace, II.
219; x. 77
Haernus, once a man, changed into
a mountain in punishment of his
impious presumption, vi. 87
Halcyoneus, a companion of
Phineus, v. 1S">
Halesus.oneof theLapithae,xn.462
Hamadryas, a wood-nymph, i. 690 ;
XIV. 624
Hammon, see Ammon
Harmouia, daughter of Mars and
Venus, wife of Cadmus, m. 132 ;
she and her husband werechanged
into snakes, IV. 571 ff.
Harpocrates, the Egyptian god of
silence, represented with his
linger on his mouth, ix. 692
Hebe, daughter of Juno, born with-
out father, ix. 400, 416 ; given to
Hercules as wife after his trans-
lation to heaven, ix. 401 ; restored
Iolaiis to youth, ix. 400; called
stepdaughter and daughter-in-
law of Jupiter, ix. 416
Hebrus, a river in Thrace, n. 267
Hecate, daughter of Perses and
Asterie, sister of Latona, vu. 74,
174, 241 ; xiv. 406 ; often identi-
fied with Diana and Luna, and
hence pictured as having three
forms or three heads, vu. 94, 194;
goddess of enchantments, vi. 139;
VII. 194 ; XIV. 44
Hector, son of Priam and Hecuba,
xi. 758 : xn. 3 ; bravest hero
among the Trojans, kills Prote-
silaiis, the first to fall among the
Greeks, xn. 68 ; attempts to burn
the Greek ships, xm. 7 ; demands
a champion from among the
Greeks to fight him, xm. 82 ff. ;
fights duel with Ajax, xm. 85,
275; fights with Achilles and is
slain by him, xu. 77 ; xm. 178 ;
ids dead body dragged around
the walls of Troy, xu. 591 ; Priam
ransoms his son's body with gold,
xm. 473
Hecuba, daughter of Uymas, xi. 761 ;
xin.620; wifeof Priam, xm. 404;
mother of Hector,xiu.486; in the
division of the Trojan captives
she fell to the lot of Ulysses, xm.
485; her farewell to Troy, xm.
423 ; her lament over the death
of Polyxena, xm. 494 ff. ; finds
Polydorus' dead body on the
shore in Thrace, xm. 536 ; takes
terrible vengeanceon Polymestor,
his murderer, xm. 649 ff. ; is
changed to 8 dog, xm. 406,
567 ff.
Helena, daughter of Leda and
Jupiter(Tyndareus, the husband
of Leda, was her putative father,
xv. 233); wife of Menelaiis,
stolen by Paris, and thus the
cause of the Trojan war, xu. 5 ;
xm. 200; quoted as type of
famous beauty, xiv. 669 ; while
still a maiden she had been
captured by Theseus, but re-
covered by her brothers and
brought back to Sparta, xv. 233 ;
in her old age mourns the loss of
her beauty, xv. 23J
457
INDEX
Helenus, a son^i Priam having the
gift of augury, captured along
with the Palladium by Ulysses
and Diomede, xm.99, 335 ; after
the fall of Troy is set by Pyrrhus
over Epirus, where he entertains
and advises Aeneas as to his
future course, XHI. 723 ; XT.
438
Heliades, daughters of the Sun-god
and Clymene. mourn the death of
their brother Phautlion ; changed
into poplars and their tears into
amber, n. 340 ff.; x. 91, 263
Helice, a name for the constellation
of the Great Bear, vin. 207
Helices, a companion of Phineus,
v. 87
Helicon, a mountain In Boeotia,
celebrated as the favourite haunt
of the Muses, II. 219 ; V. 254, 663 ;
by metonymy for the art of
music and poetry, vm. 534
Helle, daughter of Athamas and
Nephele, sister of Phrixus ; flee-
ing with her brother on the
gold-fleeced ram, she fell off and
was- drowned in the Hellespont,
which bears her name, xi. 195
Hellespontus, the narrow strait
which joins the Propontis with
the Aegean Sea, xm. 407
Helops, a centaur, xn. 334
Hennaeus, belonging to Henna, a
town In Sicily, v. 385
Hercules, the most famous of the
Greek heroes, son of Jupiter, ix.
104, 246 ff. ; xv. 12 ; and of
Alcmena, the wife of Amphi-
tryon, ix. 23 ; as reputed sou of
Amphitryon, he Is frequently
called Abides, from Aleeus,
father of Amphitryon, see Al-
cides; and Amphltryoniades, ix.
140 : called also Tirynthius from
Tiryns, in Argolis, his home
town, see Tirynthius; on the
day when he was to be born
458
Jupiter announced that a de-
scendant of Perseus was about
to be born who should hold
sway over all other descendants
of that hero ; Juno Induced him
to confirm this with an oath ;
she then, as godless of birth,
withheld the birth of Hercules,
who, through Alcmena, was
great-grandson of Perseus, and
hastened the birth of Eurys-
theus, grandson of Perseus, and
by this trick the mighty Her-
cules waB made subject to the
weakling Eurystheus, ix. 281 ff.;
Eurystheus was born In Mycene
and Hercules in Thebes, hence
the latter is called Aonius, ix.
112 ; at Juno's instigation Eurys-
theus set Hercules twelve great
labours.ix. 22, 199: xv. 39 ; these
labours are rehearsed in ix.
182 ff. ; they are, in order of
performance : (1) the killing of
the Nemean lion, ix. 197 ; (2)
the destruction of the Lernean
hydra, ix. 69, 192, 193 ; (3) the
capture alive of the st:ig famous
for its speed and golden horns,
IX. 188 ; (4) the bringing alive
to Eurystheus of the Ery manthian
boar, ix. 192; (5) the cleansiug
of the stables of Augeas. king of
Elis, ix. 187 ; (6) the killing of
the carnivorous birds near the
Stymphalian lake in Arcadia.
ix. 187 ; (7) the capture alive of
the wild Cretan bull, ix. 186:
(8) the capture of the mares of
Diomede which fed ou human
flesh, ix. 194 ; (9) the securing
of the girdle of Hippolyte, quetn
of the Amazons, ix. 189 : (10) the
killing of Geryon and the cap-
ture of his oxen, ix. 184: (11)
the securing of the apples of the
Hesperides, ix. 190 ; (12) the
bringing to the upper world of
INDEX
the dog Cerberus from Hades,
vn. 410 ; ix. 185 ; in addition
to these Bet labours, Hercules
killed Busiris, ix. 183 ; Antaeus,
ix. 184 ; fought the centaurs, ix.
191 ; xii. 541 : bora the heavens
on his shoulders in Atlns' place,
ix. 198; visited Croton in Italy,
and prophesied the founding of
Crotona, xv. 12 ; rescued He-
sioue, daughter of Laomedou,
from the Bea-monster, and being
cheated of his promised reward,
with the aid of Telamon cap-
tured Troy and dethroned Lao-
medon, xi. 213 ft.; xm. 23;
came to Cos, where he killed
Eurypylus, VII. 364 ; fought
with Acheloiis for Deianira and
overcame him, vn. 13 ft. ; killed
the centaur, Nessus, who insulted
his bride, ix. 101 ft.; destroyed
Messene and Elis and Pylos, and
slew all the twelve sons of
Neleus except Nestor, xn. 549 ff. ;
fought against Kurytus, king of
Oechalia, laid waste his king-
dom, and took his daughter Iole
captive, ix. 136 ff. ; received tho
poisoned tunic from Deianira,
sent by her in the belief that
this, soaked in the blood of
Nessus, would restore her hus-
tiai d's love to her ; his great
sufferings described, ix. 159 ff. ;
he built a pyre on Mount Oeta,
and was burned alive thereon,
IX. 299 ff. ; his immortal part
was deified by Ills father Jupiter,
and set in the heavens as a
constellation, ix. 271 ; after his
translation to heaven he received
Hebe as his wife, ix. 401 ; he
gave his bow and arrows to
Philoctetes as a reward for set-
ting fire to his funeral-pyre, and
in Philoctetes' hands these wea-
pons were destined once again
to war against Troy, ix. 231 ff. ;
XIII. 52, 401
Herm:ipljroditus,thesonof Mercury
and Venui, story of, iv. 288
Herse, daughter of Cecrop6, M. 559;
beloved by Mercury, n. 7 24 ff.
Hersilia, the wife of Romulus;
after his death she was reunited
to her deified husband by Iris,
and received the name of Hora,
xiv. 830, 848
Hesione, a daughter of Laomedon,
exposed to a sea-monster at the
command of Neptune, rescued
by Hercules and given by him
to Telamon, to whom she bore
Tencer, xi. 211 ff.
Hespeiides, " the western maidens,"
three nymphs who on an island
beyond Mount Atlas watched a
garden with golden apples, iv.
637; xi. 114; these apples,
though guarded by a sleepless
dragon, were secured by Hercules,
ix. 190
Hesperie, a nymph, daughter of the
river-god Cebren, beloved by
Aesacus, killed by the bite of a
serpent, xi. 769
Hesperus, the evening star, v.
441
Hiberus, Hiberian or Spanish, vn.
324 ; a geographical epithet ap-
plied to the three-formed Geryon,
whom Hercules slew, and whose
cattle that hero drove away, ix.
184 ; xv. 12
Hippasus: (1) son of Eurytus, one
of the Calydonian hunters, vm.
313, 371 ; (2) a centaur, xn. 352
Hippocoon, king of Amyclae, sent
a part of his many eons, one of
whom was Euaesimus, to the
Calydonian boar-hunt, vm. 314,
363
Hippocrene, a fatuous spring on
Mouut Helicon, sacred to the
Muses; said to have bnrst forth
459
INDEX
nnder the »troke of the hoof of
Pegasus, v. 256
Hippodainas, father of Perimele,
via. 593
Hippodame or Hlppodamia, daugh-
ter of Adrastus, wife of Pirithoiis ;
at her wedding tlie centaur
Eurytus attempted violence upon
her, and so precipitated the
great hattle of the centaurs and
Lapithae, xii. 210 ft.; quoted as
a famous beauty, xiv. fi70
Hippolyte, queen of the Amazons ;
Hercules conquered herand took
from her her famous golden
girdle, ix. 189 ; she was married
by Theseus, to whom she bore
Hippolytus, XV, 652
Hippolytns, son of Theseus and
the Amazon Hippolyte, xv. 652;
in his attempt to comfort Egeria
he tells the story of his own
sufferings and death, xv. 492 ff. :
restored to life by Aesculapius,
wholly changed in appearance,
and placed in Italy by Diana, xv.
633 ff.; here he was known by
the name of Virbius, xv. 544
Hippomenes, son of Megarens, a
youth who conquered Atalanta
in a race and married her, x.
676 ff. ; changed by the angry
Cybele into a lion, x. 889 ff.
Hippotades, a name of Aeolus as
son of Hippotes, iv. 663 : XI. 431 ;
xiv. 86 ; xv. 707. See Aeolus
Hippothoiis, one of the Calydonian
hunters, via. 307
Hister, the Lower Danube, n. 249
Hodites : (1) an Ethiopian in the
court of Cepheus, v. 97 ; (2) a
centaur, xn. 467
Hora: (1) the name given to Her-
silia after her deification and
reunion with Romulus, xiv. 851 ;
(2) In plural, the Hours, atten-
dants of the Sun-god, n, 26,
US
460
Hyacinthia a festival celebrated
at Amyclae, in honour of Hya-
cinthus, x. 219
Hyacinthus, a beautiful Spartan
youth, son of Amyclas, king of
Amyclae, hence he is called
Amyclides, x. 162; called also
Oebalides, as a general name for
Spartan, from Oebalus, king of
Sparta, x. 196; and see xi n. 396 *
he was beloved by Apollo and
accidentally killed by the god in
a game of quoits, x. 162 ff. ; from
his blood a tiower sprang up
whose petals bore the marks of
A polio's grief, AIAI, x. 217 ; xm.
396
Hyades, daughters of Atlas, sisters
of the Pleiades, a cluster of seven
stars in the head of the Bixll ; their
setting brings wet and stormy
weather, in. 695 ; xm. 293 ;
Dione, mother of Niobe, was one
of the Hyades, vi. 174
Hyale, a nymph in the train of
Diana, HI. 171
Hyanteiis, Boeotian, applied to
Aganippe, v. 512 ; to Iolaiis, vm.
310
Hyantius, the same as the above,
applied to Actaeon, ill. 147
Hyles, a centaur, xn. 378
Hyleus, one of the Calydonian
hunters, vm. 312
Hyleus, from Hyle, a little town in
Boeotia, xm. 684
Hyllus, son of Hercules and Dela-
nira, who after his father's death
married Iole, ix. 279
Hylonome, a female centaur, be-
loved by Cyllarus, xn. 405
Hymen or Hymenaeus, the god of
marriage, present at the marriage
of Perseus and Andromeda, iv.
758; he did not bless the mar-
riage of Tereus and Procne, vi.
429; at the marriage of Iphis
and Ian the, ix. 762 ft ; Orpheus
INDEX
and Eurydice, x. 2 ; the Hy-
nienaeum, or nuptial song, at
the marriage of Pirithoiis and
Bippoilainia, sn. 215
Hyniettus, a mountain in Attica,
VII. 702 ; X. 284
Hypaepa, a little town in Lydia,
vi. 13 ; xi. 152
Hypanis, a river of Sarmatia, xv.
285
Hyperboreiis, Hyperborean, belong-
ing: to the extreme north, xv.
356
Hyperion : (1) a Titan, son of
Coelus and Terra, father of the
Sun-god, iv. 192 ; (2) the Sun-god
himself ; Heliopolis, in Egypt,
the city of Hyperion, xv. 406,
407
Hypseus, a companion of Phineus,
V. 99
Hypsipyle, daughter of Thoas, king
of Lemnog ; at the time of the
Argonauts she saved her father
alone when the women killed all
the men of the island, xm.
399
Hyrie, a lake and town near it in
Boeotia ; nanieil from the mother
of Cycnus(2) by Apollo; think-
ing that her son had perished,
she melted away in tears and was
changed to the pool that bears
her name, vn. 371, 380
Iacchds, a nam« for Bacchus from
the shouts of his worshippers, iv.
15
lalysiui, from Ialysos, a city in
Rhodes, vn. 365
Ianthe, daughter of Cretan Teles-
tes, a beautiful girl betrothed to
Iphis, ix. 715 ff.
Iapetionidcs, Atlas, son of Iape-
tus, iv. 632
lapetus, a Titan, father of Atlas,
Prometheus, and Epimetheus, I.
83 ; IV. 633
lapygia, the .^un try in the heel of
Italy, xv. 703
Iapyx, a son of Daedalus, who ruled
in Apulia, in Southern Italy, xv.
62 ; hence Daunus, an ancient
king of Apulia, is called lapygian,
xiv. 458, 510
Iasion, a son of Jupiter and Elec-
tra, beloved by Ceres, ix. 423
Iason, son of Aeson, vn. 60, 77,
156, 164; vni. 411; Aeson't
brother, Peli'8, usurped the
throne of Iolchus in Thessaly,
and sent Jason off on the adven-
ture of the Golden Fleece ; in the
Argo, which he built by the aid
of Minerva (called the first ship,
vi. 721 ; vni. 302), he assembled
the heroes of Greece and sailed
in quest of the Fleece ; the story
of the adventure is told in vn.
1 fl. ; Jason was also present at
the Calydonian boar-hunt, vin.
302,349,411. See Pagasaeus
Icarus: (1) son of Daedalus; at-
tempting to fly on wings made
by his father, he went too near
the sun, lost his wings, and fell
into the sea, called after him the
Icarian Sea, vm. 195 fl. ; (2)
Icarus, or Icarius, the father of
Erigone and Penelope, placed in
the heavens as the constellation
of Bootes, x. 450
Icelos, a dream-god, son of Somnus,
xi. 640
Ida, a mountain near Troy, II. 218 ;
IV. 277, 289, 293; VII. 359; X.
71; xi. 762; xil. 521; xm. 324 ;
xiv. 635
Idalia, an epithet of Venus from
her sacred mountain, Idalium, in
Cyprus, xiv. 694
Idas: (1) son of Aphareus, king of
Messene, took part in Calydouian
boar-hunt, proles Aphareia, vm.
304 ; (2) a courtier of Cepheus,
slain by Phineus, v. 90; (3) a
461
INDEX
companion of Diotnede, changed
by Veuus into a bird, xiv.504
Idmon, of Colophon, father of
Araclme, vi. 8
Idoinenens, a kiug of Crete, lender
of the Cretans against Troy, xi u.
358
Iliades : (1) an epithet of Gany-
niedes, •= Trojan, x. 160: (2) an
epithet of Komnlus, as the son
Of Ilia, xiv. 781, 824
Ilion, IHnm or Troy, vi. 95 ; xni.
408, 505 ; XIV. 467
Ilioi.eu6, one of the seven 6ons of
Niobe, VI. 261
Ilithyia, the Greek goddess of
child-birth, corresponding to the
Roman Lucina, ix. 283. See
Lucina
Illyricus, of Illyria, a country on
the Adriatic Sea, north of Epirus,
IV. 568
Ilus, sou of Tros, builder of Ilium,
xi. 756
Imbreus, a centaur, xn. 310
Inachides, a male descendant of
Inachus : (1) Epaphus, Mb grand-
son, I. 763; (2) Perseus, merely
as an offspring of an Argive
royal line, iv. 720
Inachis, the daughter of Inachus,
Io, i. 611 ; Isis, the Egyptian
goddess, the divine manifestation
of Io, ix. 687
Inachus, a river and river-god in
Argolis, i. 683, 611, 640, 687, 753
Inarime, an island off the coast of
Campania, xiv. 89
Indiges, the name under which
the deified Aeneas was wor-
shipped, xiv. 608
Indiuetes, deified heroes, wor-
shipped as the patron deities of
their country, xv. 862
Indus, of India, I. 778 ; v. 47 ; vm.
288 ; xi. 167
Ino, daughter of Cadmus, wife of
Athamas, sister of Semele, foster-
*62
uioiher of Bacchus, in. 313;
helps to tear in pieces her
nephew. Cent hens, ill. 722;
makes unseemly boast of the
power of her foster-son, Bacchus,
IV. 417 ; is pnrsued by Athamas,
who was driven mad by Juno,
and leaps with her son, Melicerta,
from a clilT into the sea, but is
changed by Neptune into the
6ea-goddess Leucoilioe, iv. 619 ff.
Io, daughter of Inachus, 1. 611;
caPed Argolica paelex, from her
father's country of Argolis, I.
786 : loved und ravished by
Jupiter, I. 688 ff . ; chanted by
him into a ueiier to avoid detec-
tion by Juno, 1. 611 ; guarded
by Argus, 1. 624 ff. ; driven
over the world by a gadfly sent
by Juno, 1. 725 ff. ; comes at
last to the banks of the Nile and
there regains her human form,
I. 728 ff. ; bears a son Epaphus,
I. 748 ; is worshipped in Egypt
as Isis, 1. 747
Iolaiis, the son of Iphicles, nephew
and companion of Hercules, re-
stored to youth by Hebe, vm.
810; ix. 399, 430. See Hyanteus
Iolciacus, of Iolcos, a seaport town
of Thessaly, whence the Argo-
nauts sailed, vn. 158
Iole. daughter of Enrytus, king of
Oechalia, captured by Hercules,
ix. 140; after the death of
Hercules, at his command she
was given as wife to his son,
Hyllus, ix. 279
Ionium (aequor, mare), the Ionian
Sea, lying west of Greece, iv.
535; xv. 60, 700
Iphigenia, daughter of Agamem-
non, kiugof Mycenae, hence she
is called Mycenis, xn.34 ; sacri-
ficed by her father to Diana at
Aulis: but Diana is said to have
substituted a hind at the last
INDEX
moment, and to have carried off
the maiden 10 be her priestess at
Tauris, xn. 28 ft.; xm. 181
Iphinoiis, a ceutaur, xn. 379
Iphis : (1) born the daughter of
one Ligd us, a Cretan, and after-
wardi by the grace of luis
changed into a young man, ix.
668 ff. ; (2) a huuible youth of
Cyprus who indulged a hopeless
love for Anaxarete, and hanged
himself at her door, xiv 699 If.
Iphitides, son of Iphitus, Coerauus,
XIII. 257
Iris, goddess of the rainbow, xi.
690, 632 ; daughter of Thaumas,
hence Thamnantias, iv 480;
special messenger of Juno, I.
271 ; xiv. 85; sent by Juno to
Sooinus, xi. 585 ft. ; sent to burn
the ships of Aeneas in Sicily,
Xiv. 85 ; sent to unite Hersilia
to her dead husband, Romulus,
xiv. 839
Iron Age, described, i. 127 ff.
Isis, an Egyptian goddess, believed
by Greek mythology to have
been the deified Io, i. 747 ; hence
called Inachis, ix. 687; promises
aid to Telethusa, ix. 687 ; fulfils
her promise by changing I phis,
born a girl, tntoa boy, ix. 773 ff.;
her train described, ix. 687 ff.
Ismarius.from Ismarus, a mountain
in Thrace, «=Thraeian, ii. 257;
IX. 642 ; x. 305 ; xm. 530
Ismenides, Theban women, so
called from the neighbouring
river, Ismenus, m. 733 ; iv. 31 ;
VI. 159 ; certain Theban women,
changed by the wrath of Juno
into liirls, iv. 543 ff.
Isnienis, daughter of the Boeotian
river-god Ismenus, the nymph
Crocale, in. 169
Ismenus, one of the seven sons of
Niobe, vi. 224
Ismenus, a river in Boeotia near
Thebes, II, 214; in. 169, 733
IV. 31,562; VI. 169; Xlii. 682
Isse, daughter of Maeareus (1),
vi. 124
Isthmus, the Isthmus of Corinth,
vi. 419; vii. 405
Italia, Italy, xiv. 17 ; xv. 9, 59, 291,
701
Ithaca, an island in the Ionian Sea,
the home of Ulysses, xm. 98,
103, 612, 711
Ithacus, a name for Ulysses as
king of Ithaca, xm. 98, lu3
Itys, son of Tereus and 1'rocne,
vi. 437; slain by his mothoraud
her sister, and served up at a
banquet to his father, VI. 620 ft.
Inba, a king of Numioia, xv. 755
lulus, Ascanius, the son of Aeneas,
from wnom the gens Iulia
claimed its origin, xiv. 683 ; xv.
547, 767
In no, daughter of Saturn (see
Saturnia) and Rhea ; foster-
daughter of Oceanus and Tethys,
n. 627 ; sister and wife of Ju-
piter and queen of the gods, I.
620 ; II. 466, 612 ; III. 26J, 265,
284 ; VL 94, 332 ; xiv. 829 ; god-
dess of marriage, vi. 4 28 ; ix.
762, 796; xi. 578;goddessof child-
birth, see Lucina ; her daughter
was Hebe, ix. 400 ; her son,
Vulcan, iv. 173 ; see also Mars ;
Iris is her messenger, see Iris;
her bird is the pe-tcock, in whose
tail she set the eyes of the
slain Argus, I. 722 ; XV. 385 ;
her activities are most often
employed In punishing her
morr.al rivals in the love of
her husband ; so she works her
jealous rage on Io, I. 601 ff. ;
on Callisto, n. 4 66 ft. ; on Semele,
III. 261 ft.: punishes I no through
the madness of Athamas, iv.
421 ff. ; changes the Theban
women, friends of Ino, into
463
INDEX
stones, iv. 543 ft.; persecutes
Latona, vi. 332 ff. : sends pesti-
lence on Aegiua, because named
from her rival, vn. 523 ff. ; stays
the birth of Hercules, whom she
hates for Alcmeua's sake, and
by tliis trick makes him subject
to Kurystheus, ix. 21, 176, 284,
295 ff. ; punishes Echo for her
treachery in shielding Jupiter,
in. 362 ff. ; strikes Tiresias with
blinduess for siding with Jupiter
against her, m. 359 ; being
tricked by Galanthis, she
changes her into a weasel, ix.
306 ; changes the queen of the
Pygmies into a crane and Anti-
gone into a stork, both for daring
to contend against her, vi. 90 ff. ;
takes refuge from the pursuit of
the Giants in the f urm of a white
cow, v. 330 ; Incensed that Ju-
piter should take Ganymede to
be his cup-bearer, x. 161 ; takes
pity on Alcyone and reveals to
her her husband's death, xi.
583 ft. ; is hostile to Aeneas and
to the Trojans, but at last gives
up her enmity, xiv. 582 ; sends
Iris to reunite Hersilia to her
dead husband, Romulus, xiv.
829; Proserpina is called Iuno
Averna, " the Juno of the Lower
World," xiv. 114
Iunouigcna, Vulcan, the son of
Juno, iv. 173
luppiter, the son of Saturn and
Khea (see Saturnius); born in
Crete and watched over in his
infancy by the priests of Ida,
iv. 282; viii. 99; with his two
brothers, Neptune and Pluto, de-
thrones Saturn, and in the
divisiou of the kingdom by lot
the dominion of the heavens
falls to him, who thus became
the highest of the gods, I. 114,
154, 197, 251, 328; II. 60, 280,
464
292; xiv. 807; xv. 858; he Is
subject only to the decrees of
fate, i. 256; v. 532; ix. 434;
xv. 807; his emblems of power
are the sceptre, I. 178 ; II. 847 ;
and the thunderbolt, I. 154, 170,
197; ii. 61, 848; xu. 51 ; his
sacred bird is the eagle, which
bears his thunderbolts iu its
talons, iv. 714; x. 158; xv. 386;
his sacred tree is the oak, 1. 106,
end see Chaonia and Dodona ; he
Is the god and guardian of hos-
pitality, x. 224 ; his name is
used by metonymy for the
heavens and the upper air, II.
»77 ; iv. 260; xin. 707 ; his
wife, who is also his sister, is
Juno, and his sons by her are
Vulcan and Mars ; his children
by other deities are Miuerva,
born without mother from the
head of Jupiter (see Miuerva);
Mercury, by Maia, I. 669 ; Pro-
serpina, by Ceres, v. 616; vi.
114; the nine Muses, by Mnemo-
syne, vi. 114 ; Venus, by Dione,
xiv. 685 ; bis amours with
nymphs or mortal women and
his sous by these are : with Io,
Epaphus, I. 688 ff . ; Latona,
Apollo and Diana, I. 517, 696;
vi. 336; Callisto, Areas, il
422 ff.; Enropa, Minos, n. 84 6 ff.;
vi. 103; viii. 122; and Rhada-
manthus, ix. 436 ; Semele,
Bacchus, m. 260 ff . ; Danaii,
Perseus, iv. 611, 697; Malia,
the Palici, v. 406 ; Led a, Castor
and Pollux, vi. 109; Aniiope,
Auiphion and Zethus, vi. Ill;
Aegiua, Aeacus, vi. 113; vn.
615; XIII. 28; Alcmena, Her-
cules, ix. 23 ; Euryodia, Arcesins,
xin. 1-15 ; hisage was the Silver
Age of the world, 1. 1 1 3 ff. ; leaves
heaven to investigate the sins of
men i. 2 1 2 ff . ; decides to destroy
INDEX
the hum an race by flood, I. 253 fl\;
hurls thunderbolt at Phaetbou
and stops universal conflagra-
tion, ii. 304 ; apologizes to
Phoebus for this act, n. 396 ;
disputes with Juno and refers
the dispute to Tiresias, ill.
320 ft*. ; changes Memnon on his
funeral pyre into a bird, in.
586 ; changes Celmls into a
stone, IV. 282 ; flees to Kgypt
from the pursuit of the Giants,
and hides in the form of a ram ;
is hence worshipped as the Libyan
Amnion, with ram's horns on
his head, v. 327 ; Is entertained
by Philemon and Baucis, vm.
626 ft. ; reveals the fates to
Venus, how under Augustus
Borne is to come to ber highest
glory, xv. 807 fl. ; his temple
on the Capitol at Some, xv.
866
Ixion, king of the Lapithae, father
of Piritbolis, vm. 403, 613;
xii. 210 ; for attempting violence
upon Juno he was punished in
the underworld, bound to a
whirling wheel, iv. 461 ; ix. 124;
x. 42 ; with a cloud-form which
Jupiter made in the image of
Juno he begot the centaurs, xn.
504 ; see Nubigenae
Lacedaemoniub, of Lacedaemon,
or Sparta, xv. 50
Laciuius, of Lacinium, a promon-
tory in Italy near Crotona, xv.
13, 701
Laconis, Laconian, Lacedaemonian,
in. 223
Ladon, a river in Arcadia, i.
702
Laertes, son of Arcesius, father
of Ulysses, xn. 625 ; xm. 144
Laert lades, Ulysses, the son of
Laertes, xm. 48
Lae'rtius heros, Ulysses, xm. 124
Laestrygones, an ancient people
of Italy in Campania, fabled to
have been cannibals, xiv. 233
Lai'ades, Oedipus, the son of Lai' us,
solved the riddle of the sphinx,
vn. 769
Lampetides, a musician in the court
of Cepheus, v. 1 1 1
Laiupetif, one of the Heliades, n.
349
Lamus, a mythical king of the
Laestrygonians, the founder of
Forniiae, xiv. 233
Laomedou, king of Troy, father of
Priam, Hersione, and Antigone,
vi. 96; XI. 196, 757; cheats
Apollo and Neptune out of their
promised reward for building
the walls of Troy, xi. 200 ff.
Lapithae, an ancient people in
South-western Thessaly ; their
great Bght with the centaurs,
xn. 210 ft, 536 ; xiv. 670
Larissaeus, of Larissa, a city in
Thessaly, II. 542
Latialis, Latinus, of Latium,
Latian, Latin, generally =Roman,
II. 366 ; xiv. 610, 623 ; XV. 481
Latinus: (1) son of Faunus, king
of Laurentum in Latium, father
of Laviuia, hospitably receives
Aeneas, xiv. 449 ; (2) one of
the Alban kings, xiv. 611
Latium, a country in Central Italy
in which Rome was situated, xiv.
452, 832
Latins, Latian, Latin, generally—
Koman, I. 560 ; xiv. 326, 390,
422, 832; XV. 486, 682, 626, 742
Latoi's, Diana, the daughter of La-
tona, vm. 278
I,ut oi us, Apollo, the son of Latona,
XI. 196
Latona, daughter of Coeus, a Titan,
vi. 185, 346, 366; mother by
Jupiter of Apollo and Diana, vl
160, 315, 336 ; refused by Juno
a place on earth where she might
465
INDEX
bear her children, she gave them
birth on the floating island of
Delos, vi. 185 ff., 332; is insulted
by Niobe aud appeals to her
two children for vengeance, vi.
204 ft. ; stury of her persecution
by Lycian rustics, whom she
changed into frogs, vi. 839 ff. ;
the sacred trees lu Delos uuder
which she bore her chiluren, vi.
335 ; XIII. 635
Latouia, an epithet of Diana as
daughter of Latona, I. 696 ; vm.
394, 542
Latonigenae, the twin children of
Latona, vi. 160
Latoiis, belonging to Latona, her
altar, vi. 274 ; her son Apollo,
vi. 384
Latreus, a centaur, XII. 46S
Laurens, of Laurentiutn, an ancient
city of Latium. seat of King
Latinus, xiv. 336, 342, 598
Lavinia, the daughter of Latinus,
for whom Turuus fought against
Aeneas, xiv. 570
Laviniuui, a city of Latiutn,
founded by Aeneas, xv. 728
Learchus, son of Athamasand Ino,
slain by his father in a fit of
madness, rv. 516
Lebinthus, one of the Sporadic
Islands, vni. 222
Leda, daughter of Thestins, wife
of the Spartan king, Tyndareus;
Jupiter came to her in the form
of a swan, and had by her two
sons, Castor and Pollux, vi. 109
Leleges, a Pelasgic people scat-
tered widely over parts of Greece
and Asia Minor, VII. 443 ; vni.
6 ; IX. 645, 652
Lelex, one of the heroes at the
Calydonian boar-hunt, vm. 312 ;
visits Acheloiis in the company
of Theseus, vm. 667; tells the
story of Philemon and Baucis,
vni. 617
466
Leranicola, Vulcan, whose favourite
dwelling-place was Lemnos, n.
767
Lemnius, Vulcan, iv. 185 ; Lemnos
itself is called Vulcania, xm.313
Lemuos. an island in the Aegean
Sea, the favourite seat of Vulcan,
II. 275 ; IV. 185; Xlll. 46, 315
Lenaeus, an epithet of Bacchus as
god of the wine-press, iv. 14 ; xi.
132
Lenin, a marsh in Argolis, where
the Hydra lived, I. 697 ; ix. 69,
74, 130, 192
Lesbos, an island in the Aegean
Sea, one of whose chief cities was
Methymna, n. 591 ; xi. 65 ; xin.
173
Lethaea, the wife of Olenus, who
on account of her pride was
turned into a stone, x. 70
Lethe, a river in the Lower World,
a draught of whose waters
brought forgetfulness, vn. 152;
xi. 603
Leto'i's, belonging to Leto, the
Greek form of Latona, applied to
Calaurea, an island off the coast
of Argolis, sacred to Leto, vn.
384
LetoTus, an epithet of Apollo as the
son of Leto, vni. 15
Leucas, an island off the coast of
Aearuonia, xv. 289
Leucippus, one of the heroes at the
Calydonian boar-hunt, vm. 306
Leuconoe, one of the daughters of
Minyas, iv. 168
Leucosia, a small island near Paes-
tuin, xv. 708
Leucothoe : (1) the name of the
sea-goddess into whom Ino was
changed, iv. 542 : (2) daughter
of Orchamus, king of Babylon,
beloved by Phoebus, iv. 196 ;
buried alive by her father, iv.
240; changed by her lover into
a shrub of fraukincense, iv. 256
INDEX
Liber, an old Italian god who pre-
sided over planting and fructi-
fication ; afterwards Identified
with the Greek Bacchus, in.
620,628; iv. 17; VI. 125 ; vil.
295; vm. 177; zi. 105; xm.
650
Libya, Africa, II. 2S7 ; IV. 617 ; V.
76, 328; xiv. 77
Libys : (1) African, applied to
Amnion, v. 328 ; (2) one of the
companions of Acoetes, in. 617,
676
Lichas, a servant of Hercules who
brought to him from Deianira
the poisoned tunic, ix. 155; he
was hurled by Hercules over the
brink of a cliff, ix. 211 ; and was
changed into a rock In mid-air,
ix. 2 1 9
Ligdus, a Cretan, father of Iphis,
ix. 670
Ligures, a people of Northern
Italy, n. 370
Lllybaeon, a promontory on the
southern coast of Sicily, v. 351 ;
xm. 726
Limnaee, a nymph of the Ganjrcs,
daughter of the god of that
river, mother of Athis, v. 48
Limy re, a city in Lycia, ix. 646
Liriope, a water-nymph, mother of
Narcissus, in. 342
Litornum, a city In Campania, xv.
714
Lotis, a nymph, daughter of Nep-
tune ; fleeing from Priapus, 6he
was changed into a lotus-tree,
IX. 347
Lucifer, the morning star, n. 116,
723; iv. 629,665; vm. 2; xv.
189, 789 ; the father of Ceyx, xi.
271,846
Luciua, "sho who brings to the
light," the goddess of child-
birth, a name applied both to
Juno and Diana, v. 304 ; IX.
294, 316, 698; X. 607, 610
Luna, the moon goddess, sister of
Phoebus Apollo, the heavenly
manifestation of Diana on earth,
ii. 208 ; vii. 207 ; xv. 790
Lyaeus, "the deliverer from care,"
an epithet of Bacchus, iv. 11;
vm. 274 , XI. 67
Lycabas : (1) a companion of
Acoetes, in. 624, 675; (2) an
Assyrian, companion of l'hin-
eus, v. 60 ; (3) a centaur, xn.
302
Lycaon, an early king of Arcadia,
whose impious treatment of
Jupiter precipitated the destruc-
tion of the world for its wicked-
ness, i. 165, 198 ft. ; changed into
a wolf, i. 237 ; father of Callisto,
n.495
Lycetus, a companion of Phinens,
v. 86
Lyceum, a gymnast" m at Athens,
adorned with fountains and
groves, the favourite resort of
philosophers, II. 710
Lycia, a country of Asia Minor, n.
116; IV. 296; VI. 317, 339; IX.
645; xm. 256
Lycidas, a centaur, xn. 310
Lycopcs, a centaur, xn. 350
Lycormas, a river in Aetolia, n.
245
Lyctius, of Lyctos, a city in Crete,
=Cretan, vn. 490
Lycurgus, a king of Thrace who
opposed Bacchus and was de-
stroyed by him, iv. 22
Lycus : (1) a centaur, xn. 332 ; (2)
a couipauion of Diomedes, xiv.
504
Lydia, a country in Asia Minor, VI.
11, 146; xi. 98
Lyncestius, of the Lyncestae, a
people in Macedonia, Lyncestian,
XV. 329
I.ynceus, son of Apharens, took
part in the Calydonian boar-
hunt, vm. 304
i4>7
INDEX
Lyncides, a descendant of Lynceus,
father of Abas, whose great-
grandson was Perseus, iv. 76 7;
V. 99, 185
Lyucus, a king of Scythia, who
attacked Triptolemus and was
changed by Ceres Into a lynx,
v. 650 ff.
Lyrceus, of Lyrceum, a mountain
between Arcadia and Argolis, I.
598
Lyrnesius, of Lyrnesus, a town in
the Troad, xn. 108 ; xin. 166
Macareis, Isse, the daughter of
Macareus (1), vi. 124
Macareus : (1) a Lesbian, VI. 124;
(2) a centaur, xn. 452; (3)
Bon of Neritos, companion of
Ulysses, xiv. 159, 441 ; he tells
the story of his adventures, xiv.
223 ff.
Macedonlus, of Macedonia, xn.
466
Maeaudrius, of the Maeandrus, IX.
574
Maeandrus, a river of Phrygia and
Lydia, famous for its wiuding
course, II. 246; vm. 162; the
god of the river, father of
Cyanee, ix. 451
Maenades, priestesses of Bacchus,
Bacchautes, xi. 22
Maeualos, and plural, Maenala, a
range of mountains in Arcadia,
I. 216 ; II. 4i5 ; v. 608
Maeonia, an old name for Lydia, n.
.52 ; III. 583; IV. 423 ; VI. 6, 10S
149
M;ieoni8, an epithet of Arachne as
a native of Maeonia, vi. 103
Maera, an unknown woman who
was changed into a dog, vu.
362
Magnetes, the inhabitants of Mag-
nesia in Thessaly. xi. 408
Manto, aTheban seeress, daughter
of Tiresias, vi. 167
468
Marathon, a town and plain on the
eastern coast of Attica, vu. 434
Mareoticns, belon^-in^ to Mareota,
a lake and city of Lower Kgypt,
ix. 773
Marmarides, from Marmarica, In
Kgypt, v. 1 25
Mars {and see Mavors), son of
Jupiter and Juno, the sod o'
war, vm. 20 ; xu. 91; his sicred
serpent slain by Cadmus, ill.
32 ff. ; father by Venus of Har-
lucinia. wifeof Cadmus, in. 132;
hiB amour with Venus discovered
by Phoebus and revealed to
Vulcan, iv. 171 ff . ; he was the
father by Ilia of Romulus and
Kenius, xv. 863 ; ho is called
Gradivus, "he who marches
out," vi. 427; xiv. 820; xv.
863 ; his name is frequently
used by metonymy for war or
battle, m. 123,540; vu. 140;
XII. 379, 610; XIII. 11, 208,
360 ; xiv. 246, 450 ; xv. 746
Marsyas, a satyr of Phrygia ; he
challenged Apollo to a contest
in musical skill, was beaten, and
as a punishment for his pre-
sumption wan flayed alive by the
god ; the tears of his weeping
friends were changed to the
river of that name, vi 382 ff.
Mavors, an old name for Mars, lit
531 ; vi. 70 ; vu. 101 ; vm. 7,
61, 437; xiv. 806
Mavortius, belonging to or de-
scended from Mars, appliod to
the Thebans as descended in
part from tin Echiouides, sprung
from the teeth of Mars' sacred
dragon, proles Mavortia, in. 631 ;
to Meleager as the great-grand-
son of M irs. vm. 437
Medea, daughter of Aeetes, king
of Colchis ; she is called, from
father and country, Aeetias,
vu. 9 ; Colchis, til 296 ;
INDEX
Phaslas, vii. 298; famous for
her powers of magic, vn. 98,
116, 137, 148, 152 ft., 199 ff. ;
when Jason appeared at her
father's court she fell fn love
with him and helped him to per-
form the three dangerous t.'isks
imposed upon him, and so to ob-
tain the Golden Fleece, vn.9 ff . ;
she restores Aeson to youth by
her magic arts, vn. 162 ff. ; she
rejuvenates the nurse of Bacchus
at the god's request, vn. 294 ;
plots against the life of the aged
Pelias and, pretending that she
is about to restore him to youth,
works his death by the hands of
his own daughters, vn. 297 ff. ;
by her magic causes the death
of Creusa, for whom Jason had
discarded Medea, and having
killed her own two sons also,
flees from Jason's vengeance,
vn. 394 ff. ; takes refuge with
Aegeus, who makes her his wife,
vn. 402; detected in an attempt
to poison Theseus, sou of Aegeus,
she iled away through the air by
her magic powers, vii. 406 ff.
Medon : (1) one of Acoetes'
sailors, in. 671 ; (2) a centaur,
xii. 303
Medusa, one of the Gorgons,
daughter of Phorcys, iv. 743;
loved by Neptune, in the form
of a bird. vi. 119. See Gorgon
Medusaeus, belonging to Medusa,
referring to the petrifying
Medusa-head, v. 249 ; Pegasus,
v. 257; the spring of Hippo-
crene, v. 312 ; Cerberus, x. 22
Megareius heros, Hippomenes.son
of Megareus, X. 659
Megareus, grandson of Neptune,
father of Hippomenes; lived in
the Boeotiau town of Onchestus,
hence called Onchestius, X.
SO 5
Melaneus : (1) a friend of Perseus,
v. 128; (2) a centaur, xn. 306
Melautho, a daughierof Deucalion
whom Neptune loved In the form
of a dolphin, vi. 120
Melanthus, one of Acoetes' sailors,
III. 617
Melas, a river In Thrace, II. 247
Meleager, son of Oeneus, king of
Calydon, and Althaea, daughter
of Thestius; at his birth his life
was to depend upon the preser-
vation of a billet of wood then
buruingon the hearth ; his mother
saved this, but finally burned it
lu revenge for the slaying by her
son of her two brothers, viii.
451 ff. ; he organized a hunt for
the boar sent by Diana to ravage
the country, vm. 299 ; is smitten
with love for Atalanta, one of
the hunters, vm. 324 ; kills the
boar and presents the spoils to
Atalanta, vm.414 ; Is insulted by
his mother's two brothers and
kills them, vm. 432; dies in
agony as the result of the burn-
ing of the fatal billet by his
mother, vm. 515 ff. ; one of his
sisters is Dtianira, ix. 149
Meleagrides, sisters of Meleager,
who grieve Inordinately at his
death, and are turned into
guinea-hens by Diana, vm. 536 ft
Melicerta. son of Athamas and
Ino, changed into a sea-god,
Palaemon, iv. 622 ff.
M emu on, son of Tithonus and
Aurora; while fighting for the
Trojans was slain by Achilles ;
on his funeral - pyre he was
changed by Aurora into a bird,
xm. 579 ft
Memnonides, birds sprung from
Memnon's ashes, which every
year liew from Ethiopia to Troy
and fought over his tomb in his
honour, xm. 608 ff.
i69
INDEX
jfendesins, of Meudcs, a city in
Esrypt, v. 144
Menelaiis, younsrer son of Atrens,
hence called minor Atrides, xn.
623 ; xv. 162 ; brother of Aga-
memnon, husband ol Helen,
went with Ulysses to Troy to
demand back his wife, who had
been stolen away by Paris, xiii.
203; slew Enphorbus, XV. 162:
fought with Paris, who escaped
him in a cloud furnished by
Venus, xv. 805
Menephron, an Arc:tdian who com-
mitted incest with his mother,
vil. 386
Menoctes, a Lycian, slain by
Achilles, XII. 116
Memlie, a nymph beloved by
Proserpina, changed by the
goddess into the mint plant, x.
729
Mercuriua, the son of Jupiter and
Maia, one of the Pleiades,
daughter of Atlas, I. 670, 673;
II. 686, 697, 742 ; XI. 303 : called
Atlantiades, i. 682 ; n. 704 ; vm.
627 ; CylleniuR, from his birth-
place, Cylleue, a mountain in
Arcadia, I. 713; II. 720, 818;
v. 331 ; xiii. 146 ; xiv. 291 ; he
Is the swift messenger of Jupiter
and the other gods and flies
through the air equipped with
wings on his low-crowned hat
and on his ankles, and with his
wand, the caduceus, which
soothes to sleep, I. 671, 716 : n.
708, 714, 735, 818 ; IV. 756 ; VIII.
627 ; XI. 807, 312 ; XIV. 291 ; his
wand can also open doors, n. 819 ;
he carries also a peculiar hooked
sword, i. 717 ; as god of cunning
and theft, he steals the cattle of
Apollo, ii. 686 ; kills Argus at
the request of Jupiter, I. 670 ff. ;
chauges Battus Into a touch-
stone, II. 706 ft ; helps Jupiter
470
to trick Europa, II. 836 ; takes
refuse from the Giants in the
form of an ibis bird, v. 331;
changes Aglauros into a stone,
it 81 8 ; In company with Jupiter
is entertained by Philemon and
Baucis, vm. 627 ff. ; loves Herse,
II. 724 ff.: father by Venus of
Hermaphrodltns, iv. 288 ; father
by Chione of Autolycus, xi. 303;
through Autolycus he Is the
great-grandfather of Ulysses,
xm. 146
Meriones, a companion of Ido-
meneus from Crete, XIII. 359
Mermeros, a centaur, XII. 305
Merops, king of Ethiopia, husband
of Clymeue, the putative father
of Phaethon, I. 723; II. 184
Messanius, of Messana, a city In
Sicily, xiv. 17
Messapius, of the Messapians, a
people of Lower Italy, — Cala-
brlan, Xiv. 614
Messene, a city of Messenia in the
Peloponni sus, vi. 417; xu. 649
Metliyinuaens, of Meihyuina, one
of the chief cities of Lesbos, xi.66
Metion, father of Phorbas of
Syene, v. 74
Midas, king of Phrygia, son of
Gordius and Cybele ; called
Berecyntius heros from Mount
Berecyntus In Phrygia, sacred
to Cybele, xi. 106; because of
the king's kindness to Silenus,
Bacchus promised him the fulGl-
meut of any wish he might
express, and he wished that all
he touched might turn to gold
xi. 92 ff. ; tliis baleful power
is washed away in the River
Pactolus, xi. 142 ff. ; he again
shows his stupidity by question-
ing Tmolus' judgment in favour
of Apollo versus Pan, and is
given the ears of an ass, xi.
146 ft.
INDEX
Mi!cti8, Byblis, the daughter of
Miletus, ix. 635
Miletus, son of Phoebus aud
Deioue, Deionides, ix.443 ; father
by Cyauee of Caunus and Byblis,
founder of the city which bears
his name, ix. 444
Milon, an athlete of Crotona, weeps
in his old age at the loss of his
strength, xv. 299
Mimas, a mountain range in Ionia,
II. 22»
Minerva, daughter of Jupiter,
sprung from his head, iv. 800 ;
v. 297 ; goddess of wisdom and
technical skill, iv. 38 ; vi. 6, 23;
patroness of men of genius, vm.
252 ; inventor of the flute, VI.
384; protectress of heroes:
Perseus, iv. 754; v. 46, 250;
Cadmus, in. 102; Theseus, xn.
860: Diomede, Xiv. 4 76; the
virgin goddess, II. 765 ; iv. 764 ;
V. 875; vni. 664; xiv. 468 ; her
locks are golden, ii. 749 ; vm.
275 ; she Is the warrior goddess,
II. 752, 756; IV. 754; VI. 46 ;
vm. 264 ; she is armed with
shield and spear, and on her aegis
she wears the Gorgon-head, n,
755; iv. 799, 803; vi. 78 ; XIV.
475 ; her earlier favourite bird
was the crow, but later the owl,
n. 563; her favourite tree, the
olive, vi. 335 ; vm. 275, 664 ;
her favourite abode, Athens and
Attica, II. 709, 712 ; vm. 250 ;
strove with Neptune for the
right to name the land, vi. 70 ff. ;
her festival, the Panathenaea, n.
711 ff.; entrusts Erichthouius to
the (laughters of Cecrops, u. 553 ;
sends the hag Envy to torment
Aglauros, ll. 752; turns the hair
of Medusa into snakes, iv. 798 ;
accepts the challenge of Arachne
to a contest in weaving, and
after defeating her turns her
into a spider to punish her pre-
sumption, vi. 26 ff. ; changes
Perdix to a plover, vm. 252 ;
her sacred image, the Palladium,
stolen from her temple at Troy
by Ulysses and Diomede, xin.
837, 381 ; the promontory of
Minerva off the coast of Cam-
pania in Italy, xv. 709 ; Minerva
used by metonymy for house-
hold tasks, iv. 33 ; for olive oil,
xiu. 653. See Pallas, Tritonia,
Tritouis
Minoi's, Ariadne, daughter of Minos,
vm. 174
Minos, son of Jupiter and Europa,
vm. 120, 122; ix. 437; dux
Europaeus, vm. 23 ; king of
Crete, where he rules over
numerous (centum) cities, VII.
481 ; threatens war at Athens
for the death of his son Andro-
geos, and seeks allies against her,
vn. 456 ff. ; seeks aid of Aeacus
in vain, vn. 482 ft. ; wars against
Kina NisuB at Megara, where he
is loved by Scylla, who betrays to
him her father, Nisus, vm. 6 ff. ;
shuts np the Minotaur In a
labyriuth which Daedalus made
at his command, vm. 157; re-
duced to weakness in his old age,
he fears Miletus, ix. 441 ; Jupiter
is unable to grant him immor-
tality, ix. 437
Minotaurus, a monster, half man
and half bull, son of Pasiphae,
wife of Minos, and a bull, vm.
132; shut up by Minos in the
labyrinth, vm. 155 ; here were
brought to him each year seven
boys aud seven maMeos as a
tribute exacted of the Athenians
by Minos to be devoured, until
he was finally slain by Theseus,
vm. 169 ff.
Miuternae, a city of Latium on the
border of Campania, xv. 716
47 J
INDEX
MInyae, an ancient race named
liom their king, Minyas, whose
seat was Orchomenusin Boeotia ;
his power ex tended also to Iol-
chus in Thessaly; since from
this point the Argonauts under
J.isou started on their expedi-
tion, they are called Minyae, VI.
720; vii. 1 ; vim. 115
MlnyeTas, AlclthoU, daughter of
Minyas, iv. 1
Minyei'as proles = Minyei'des, rv.
389
Minyei'des, the three daughters of
Minyas Leuconoe, Arsippe, and
Alcithoe, who were changed into
bats for slighting the festival of
Bacchus, iv. 82, 425
Misenus (a mortal), a son of Aeolus,
a trumpeter of Aeneas, who lost
his life at the promontory in
Italy which bears his name, xiv.
103
Mithridates, a king of Pontui ; six
kings of this name had ruled over
Pontus. aud the last, Mithridates
the Great, was conquered by
Lucullns and Pompey in 63 n.c,
XV. 755
Mnemonides, the nine Muses as
the daughters of Mnemosyne, v.
268, 280
Mnemosyne, the mother by Jupiter
of the Muses, vi. 114
Molossus, belonging to the Molossi,
gens Molossa, a people of Epirus,
I. 226 ; rex Molossus, Munichus,
who, with his wife and children,
was once attacked by robbers ;
while they resisted the robbers
the building in which they were
was set on fire ; to save them
from burning to death, Jupiter
changed them into birds, xm.
717
Molpens, of Chaouia, a friend of
Phineus, v. 163. 168
Monycnus, a centaur, ami. 499
472
Mopsoplus, Athenian, from Mop-
8opiiB, an aucient king; Tripto-
lemus, v. 661; the walls of
Athens, VI. 423
Mopsus, son of Ampyx, see Ampy-
cides ; he was a soothsayer
among the Lapithae, took part
in the Calydonian boar -hunt,
vui. 316, 350 ; was in the fight
against the centaurs, XII. 466,
524
Morpheus, a son of Somnus, sent
to Alcyone in the form of Ceyx,
XI. 635, 647, 671
Mulciber, a name for Vulcan, in
reference to him as a worker in
metals, n. 5 ; ix. 423 ; by me-
tonymy for fire, ix. 263; xiv.
553
Munychiua, of Munychia, the port
of Athens, --Athenian, II. 7o9
Musae, the nine Muses, daughters
of Jupiter and Mnemosyne,
patronesses of the liberal arts ;
they were : Clio, M use of history ;
Melpomene, of tragedy ; Thalia,
of comedy ; Euterpe, of lyric
poetry ; Terpsichore, of dancing;
Calliope, of epic poetry ; Erato,
of love poetry ; Urania, of
astronomy ; Polyhymnia, of
sacred song; Calliope and
Urauia are the only two of the
sisters mentioned by name in
the Metamorphoses ; in v. 260
Urauia takes the lead in enter-
taining Minerva, aud in v.
339 ff. Calliope sings as the
representative of her sisters in
the contest with the Pierides,
and in v. 662 she Is called the
eldest sister, e nobis maxima;
their favourite haunts were
Mount Helicon and Mount Par-
nassus, where their sacred springs
were Aganippe and Hippocrene
on the one, and Castalia on the
other, v. 663 ; Helicon it hence
INDEX
called Vlrgincns, II. 219; v. 254 ;
they are dnctae sorores, " the
learned sisters," v. 255; "the
especial dlviuities of poets," prae-
sentia numina vatuni, xv. 622 ;
Calliope was the mother of Or-
pheus, x. 148 ; assaulted by King
Pyreneua, the Muses fly away on
wings, v. 274 ff. ; contend with
the Pierides In song, and after-
wards chauge the presumptuous
sisters into magpies, v. 294 ff.,676.
See Aouiiles and Thespiades
Mutina, a city in Cisalpine Gaul,
xv. 823
Mycale : (1) a promontory in Ionia,
II. 228 ; (2) a Thessalian witch,
XII. 263
Mycenae, a city of Argolis, the
home of Agamemnon, vi. 414 ;
XII. 34 ; XV. 426, 428
Mycenis, a woman of Mycenae,
Iphigenia, xn. 34
Mygdouis, Mygdonius, of the
Mygdonians, a Thracian people,
ii. 24 7, who emigrated to Phry-
gia, —Phrygian, vi. 45
Myrmidoues, a race of men created
out of ants by Jupiter in answer
to the prayer of Aeacus, vn.
615 ff., 654
Myrrha, daughter of Cinyras, con-
ceived for her father an in-
cestuous passion, and became by
him the mother of Adonis, x.
312 ff. ; was changed to the
myrrh-tree, x. 489 ff.
Myscelus, son of Alemon of Argos,
founder of Crotnna, xv. 19 ff.
Mysus, of Mysia, Mysian, a country
in Asia Minor, xv. 277
Nabataeu8, of Nabataea, acouutry
in Arabia, —Arabian, 1.61 ; v. 163
Naias, Nais, plural Naiades and
NaTdes, water nymphs, female
deities of rivers and springs, I.
842, 691 : II. 326; iv. 49, 289,
304 ; VI. 329, 458 : VIII. 580 ; IX.
87,657; x. 9,514; XI. 49; XIV.
328, 657, 786
Narcissus, son of the Naiad Liriope
and the river-god Cephisus, in.
342, 351; his fate foretold by
Tiresias, ill. 346 ; vainly loved
by Echo, III. 370 ff. ; falls hope-
lessly in love with his own image
reflected from the water, ill.
407 ff. ; his shade still gazes on
its image in the Stygian pool,
in. 606 ; his body is changed
iuto a flower that bears his name,
m. 510
Narycius, of Naryx, a city of the
Locrians, vm. 312 ; xv. 705; an
epithet of Ajax, son of Oileus,
xiv. 468
Nasamoniacus, of the Nasamones,
a Libyan people south-west of
Cyrenaica, v. 129
Naupliades, Palamedes, son of
Nauplius, Xin. 39, 310
Nauplius, a king of Euboea, father
of Palamedes. See Caplrireus
Naxos, the largest of the Cyclades
III. 636, 640, 649
Nedvmnus, a centaur, xn. 853
Neleius, Nestor, the son of Neleus
XII. 577
Neleus, son of Neptune and the
nymph Tyro, xn. 658 ; king of
Pylos, II. 689 ; father of Nestor,
he had twelve sons, all of whom
except Nestor were killed by
Hercules, xn. 550 ft.
Neleus, belonging to Neleus, VI.
418 : XII. 558
Nelides, the twelve sons of Neleus,
xn. 553
Neuieaeus, belonging to Nemea, a
town in Argolis, ix. 197, 235
Nemesis, a Greek goddess, personi-
fying the righteous iinyer of the
gods, who punishes mortal pride
and presumption, m. 406; xiv.
694. See Bhamnusia
473
INDEX
Neoptolemus.son of Achilles, called
also Pyrrhus, xin. 455
Nephele : (1) a nymph in Diana's
train, III, 171; (2) the wife of
Athamas, mother of Phrixus
and Ueile, xi. 195
Nepbelei's, Helle, the daughter of
Nephele, XI. 196
Neptunius, an epithet used of
Theseus as the supposed son of
Neptune, IX. 1; of Hippomenes,
the great - crandson, x. 639,
C65 ; of Cyonus, the son, xn.
72
Neptunus, the son of Saturn,
brother of Jupiter and Pluto;
to him by lot in the division
of the kiugdom of the de-
throned Saturn fell the realms
of the sea and other waters, i.
275, 276, 331; 11. 270, 574; IV.
532,533; vin. 595; x. 606; xi.
207 ; xn. 580 ; the symbol of his
power is the trident, i. 283 ; vm.
696; xi. 202; XII. 680; father
of Neleus by the nymph Tyro,
xn. 558 ; grandfather of Me-
gaieus, x. 606 ; was said to have
been the father of Theseus by
Aethra, wife of Ae^eus, ix. 1 ;
father of Cycuus, xn. 72; his
amours were: with Coroue, n.
674 ; Medusa, iv. 798 ; vi. 119 ;
Canace, vi. 116; Iphimedia,
daughter of Aloeus, vi. 117 ;
Theophane, daughter of Bisaltes,
vi. 117; with Ceres, vi. 118;
with Melantho, vi. 120 ; Mestra,
daughter of Eryslchthon, vm.
850 ; he helps produce the Hood, I.
275 ; changes I no and .Melicerta
into sea-diviuities, iv. 539 ff. ;
disputes with other gods his
claim to Athens, vi. 75 ; with
Apollo built the walls of Troy
for Laomedon, xi. 202; XII. 26,
587 ; in punishment of Lao-
medon'i treachery in refusing to
474
pay the promised reward, be
Hooded theeouutry and required
that Laomedon's daughter, He-
sione, be offered up as asacrilice
to a sea-monster, xi. 207 ff. ;
gave Periclymenus power to
change to mauy forms, XII. 558 ;
grieving over the death of
Cycnusat the bawls of Achilles,
he plans with Apollo to compass
Achilles' death, xn. 080
Nereis, a sea-nymph, daughter of
Nereus; Thetis, XI. 259, xil.93;
(Jalatea, xm. 7-12, 74?, 858;
Psamathe, the mother of Phoeus,
xi. 38u : in plural, i. 302 ; v. 17 ;
xm. 899; XIV. 2C4
Nerei'us, belonging to Nereus, used
of Phoeus as sou of the Nereid
Psamathe, vn. 685 ; of Thetis,
genetrix Nereia, XIII. 162
Neretum, a town In Calabria, XV.
61
Nereus, a sea-god, husband of
Doris, father of fifty daughters,
the Nereids, n. 268; xi. 361;
XII. 94 ; xm. 742 ; by metonymy
for the sea, I. 187 ; xn. 24
Neritius, of Neiitos, a mountain in
Ithaca, and a small islaud in its
viciuity, — Ithacan, xm. 712;
XIV. 159, 563
Nessus, a centaur, son of Ixion,
ix. 124 ; slain by Hercules for
attempting violence on Dcianira
while he was carrying her across
a stream ; he gave a portion of
his blood, poisoned by the arrow
of Hercules, to Deianira as a
charm warranted to regain wan-
ing love, ix. 101 ff. ; this charm
was used by Dcianira with fatal
effect, ix. 163 ff. ; Nessus was
safe in the great fight between
the centaurs aDd the Lapithae
because he was doomed to die by
the hand of Hercules, xn. 308,
464
INDEX
Nestor.son of Neleus, king: of Pylos,
one of twelve brothers, all of
whom were killed by Hercules
except himself, vm. 365 ; XII.
650 ff. ; in his youth he partici-
pated in the Calydoniau boar-
hunt, vm. 313; he was famous
among the Greeks at Troy for
his wisdom and eloquence, xu.
178, 677; after the death of
Cycnus, he tells the story of
Caenis, a girl changed into the
invulnerable youth Caeneus, xu.
169 ff. ; he explains toTlepolemus
the cause of his hatred for Her-
cules, xu. 642 ff. ; was deserted
in his need by Ulysses on the
battlefield, xni. 63
Nileus, an opponent of Perseus,
who boasted that he was de-
scended from the Nilus river-
god, v. 187
Nilus, the great river and river-
god of Kgypt, i. 423, 728; II.
254; V. 187, 324; IX. 774; XV.
753
Ninus, an Assyrian king, husband
of Semiramis, IV. 88
Niobe, daughter of the Phrygian
king Tantalus and of Dione, one
of the Pleiades, daughter of
Atlas, vi. 172, 174, 211; wife of
Amphion, king of Thebes, VI.
178, 271 ; mother of seven sons
and seven daughters, on account
of her boastful pride in whom
she aroused the wrath of Latona
(see Latona), vi. 165 ft.; at last,
in her stony grief, she was
changed to a stone and carried
to her native Mount Siphylus,
where the tears still flow down
her stony face, vi. 305 ff.
NiseTa vlrgo, Scylla, the daughter
of Nisus, viu»S5
Nisus, a king of Megara, besieged
by Minos; he had a purple
lock of hair upon the preser-
vation of which his life
and kingdom depended ; this
lock his daughter Scylla, se-
cretly in love with Minos, cut
oft and gave to her father's
enemy, vm. 8 ff.
Nixl patres, three guardian deities
of women in labour ; their
statues stood in the Capitol at
Rome, representing the gods in
a kneeling posture, ix. 294
Nixus genu,"the one bending his
knee," the constellation of the
kneeling Hercules, vui. 182
Xoemon, a Lycian, xm. 258
Nonacria, Xonaerinus, from Nona-
cris, a mountain and city in
Arcadia, =■ Arcadian, i. 690; II.
409; Vlll. 426
Noricus, of Noricum, a country
lying between the Danube and
the Alps, xiv. 712
Notns, the south wind, bringer of
rain, i. 264
Nox, goddess of Night, daughter of
Chaos, mother of the Furies, iv.
452; XIV. 404
Nuuia Pompilius, the second king
of Korae, goes to Crotona to
study the philosophy of Pytha-
goras, xv. 4 ff. ; marries the
nymph Egerla, xv. 482 ; dies at
a ripe old age, xv. 485
Numicius, a small river in Latlum,
xiv. 328,699
Numidae, a people in Northern
Africa, conquered by Caesar in
46 b.c. at the battle of Thapsus,
xv. 754
Numitor, king of Alba, driven
from his throne by his brother
Amulius, but restored by his
grandsons, Romulus and Remus,
xiv. 773
Nycte'is, Antlope, daughter of the
Boeotian king Nycteus ; mother
by Jupiter of Zethus and
Amphion, VI. Ill
V75
INDEX
Nycteliue, a name of Bacchus
from the fact that his mysteries
were performed at night, iv.
15
Nycteus (not the father of An-
tiope), a companion of Diomede,
changed by Venus into a bird,
XIV. 504
Nyctimene, daughter of Epopeus,
king of Lesbos, who unknow-
ingly had intercourse with her
father ; in despair she fled into
the forest, where she was changed
by Minerva into an owl, II.
690 ff.
Nysei'des, the nymphs of Mount
Nysa in India, who cared for the
infant Bacchus in their caves,
ill. 314 ; Bacchns obtained their
rejuvenation from Medea, vii.
295
Nyseus, an epithet of Bacchus
from Monnt Nysa, IV. 13
Oceanus, the great all-encircling
sea, the ocean, vn. 267; ix.
594 ; Xin. 292 : xv. 12 ; personi-
fied, a deitv, son of Coelus and
Terra, husband of his sister,
Tethys, II. 610; IX. 499; XIII.
951
Ocyrhoe.a daughter of Chiron en-
dowed with the gift of prophecy ;
she foretells the fates of Aescu-
lapius, ii. 635 ft. ; is changed
into a mare, II. 657 ft.
Odrysius, an epithet from a tribe
In Thrace, used for Thracian in
general, referring to Tereus, vi.
490; Pol) mestor, xm. 554
Oeagrius, an epithet from Oeagrus,
an old king of Thrace ; nondum
Oeagrius = before the time of
Oeatrrus, II. 219
Oebalides. See Hyacin thus
Oebalins. See Hyacin thus
Oechalla, a city in Enboea, ix. 1S6,
331
476
Oechalides, the women of Oechalla,
ix. 331
Oeclides, Amphiaraiis as the son of
Oecleus. See Amphiaraiis
Oedipodionlae,au epithet of Thebes
as the city of Oedipus, XV. 429.
See Lai'ades
Oeneus, king of Calydon, son of
Parthaon, husband of Althaea,
father of Meleager, Tydeus, and
Deiauira, vm. 486 ; ix. 12 ; in-
curred the wrath of Diana, who
sent a huge boar to ravage his
country, vm. 273 ft.
Oeuides, a male descendant of
Oeneus ; Meleager, his son, vm.
414; Diomede, his grandson,
xiv. 612
Oenopia, an older name for the
island of Aegina, VII. 472,
490
Oetaeus, an epithet of King Ceyx,
because his city of Trachin lay
near Mount Oeta, xi. 383
Oete (Oeta), a mountain range
between Thessaly and Aetolia, i
S13; 11.217; IX. 165, 204, 230,
249; XI. 383
OYleus.king of the Locrians. father
of Ajax (2), xiu. 622
Olenides, Tectaphus, the son of
Olenus, xn. 433
Olenius, of Olenus, an ancient
city in Achaia, in. 694
Olenus, the husband of Lethaea,
changed with her into a stone,
wishing thus, though innocent, to
share her guilt and punishment,
x. 69
Oliarus, an island of the Cyclades,
Vii. 469
Olympus : (1) a mountain In Nor-
thern Thessalv, supposed in the
Homeric age to be the home of
the gods, i. 154..212; n. 60, 225;
vi. 476 ; vn. 225 ; ix. 499 ; xiil
761 ; (2) a pupil and friend of
Marsyas, VI. 393
INDEX
Onchestius, from Oncliestus, a city
in Boeotia, x. f»05
Onetos, a Phocian, herdsman of
Peleus, xi. 348
Oplieltcs, a companion of Acoctes,
III. 605
Ophias, Combe, daughter of OpUius,
vil. 383
Ophionides, Aniycus, a centaur,
son of Upliion, xu. 245
Ophiuchus, a constellation in the
north - eastern heavens, the
" Serpent-holder," vm. 182
Opliiusi ns, of Ophiusa, an old name
for Cyprus, x. 229
Ops, an old Italian deity, goddess
of plenty, patroness of hus-
bandry, the wife of Saturn, ix.
498
Orchamus, an ancient king of
Babylonia, father of Leucothoe,
IV. 212; buries his daughter
alive on learning of her amour
with the Sun-god, IV. 240
Orchomenus, a city in Arcadia, v.
607; vi. 416
Orcus, the underworld, abode of
the dead ; also a name for l'luto,
as god of the underworld, xiv.
116
Oreas.oneof the mountain-nymphs,
vm. 787
Orestea, from or belonging to
Orestes, son of Agamemnon ;
applied to Diana, because Orestes
with Pyla<!es and Iphigenia,
priestess of Diana in Tauris,
carried away the image of Diana
to Aricia In Italy, xv. 489
Orion, a celebrated giant, once a
mighty hunter on earth, now set
as a constellation in the heavens
with his two hunting-dogs near
him, and with a glittering sword
girt about his waist, \ in. 207 ;
xiii. 234 ; the two daughters of
Orion were Menippe and Me-
tioche, who at a time of pestilence
Q*
at Tiiebea slew themselves as a
voluntary offering in the people's
stead, xiii. 692
Orios, one of the Lapithae, xu.
262
Orithyla, daughter of the Athenian
king Krechtheus, sister of Pro-
cris, wooed and roughly carried
off by Boreas, vi. 683, 707 ; vu.
695
Orneus, a centaur, xu. 302
Orontes, a river of Syri i, II. 248
Orpheus, a famous mythical musi-
cian of Thrace, son of Oeagrus
(or of Apollo, XI. 8) and Calliope,
husband of Eurydice ; after her
death he goes to the underworld
to gain her b:ick, x. 3 fl. ; losing
her a second time, he is incon-
solable, and spends his time in
playing on his lyre, x. 72 fl. ; he
Is torn in pieces by the Ciconian
women, xi. 1 fl. ; his shade re-
joins Eurydice in the under-
world, xi. 61 ; he is called Rho-
dopeius, x. 11 ; Thiei'cius, xi. 2 ;
Apollineiis, xi. 8 ; Thracius, xi.
92
Orphne, a nymph of the under-
world, mother of Ascalaphus by
Acheron, v. 639
Ortygia : (1) one ot the earlier
names of the island of Delos,
from 6pru£, a quail, xv. 337 ;
hence an epithet of Diana, who
was born ou Delos, I. 694 ; (2)
a part of the city of Syracuse,
lying on an island in the harbour,
V. 499, 640
Osiris, an Egyptian deity, god of
fertility, husband of Isis, ix. 693
Ossa, a mountain in Thessaly, i.
155 ; II. 225 ; VII. 224 ; xu. 319
Otlirys, a mountain in Thessaly, u.
221 ; VII. 225, 353 ; XU. 173, 513
Pachtnus, the south-eastern pro-
montory of Sicilv. xm. 726
477
INDEX
Pactolides, nymphs of the Pac-
tolus, VI. 1G
Pactolus, a river in Lydia, vi. 16 ;
XI. 87
Padus, the Po, a river in Italy, n.
258
Paean, a name of Apollo as the
deity of healing, I. 666 ; a reli-
gious hymn in his honour, xiv.
720
Paeones, the Paeonlans, a people of
Northern Macedonia, v. 3u3, 313
PaeouhiB, an ailjective from Paean
as if from Paeon, belonging to
Apollo as sod of healing, and
transferred to his son, Aescu-
lapius, xv. 535
Paestum, a city in Italy, in Lucania,
XV. 708
Pagasaeus, from Pagasa, a mari-
time town of Thessaly, where
the Argo was built, vn. 1 ; xn.
412; xm. 24; an epithet of
Jason from his native district,
vm. 349
Palaemon, the sea-god into whom
Melicerta wa9 changed, iv. 542 ;
called Athamantiades, since as a
mortal he was the son of Atha-
mas, xm. 919
Palaestinus, of Palestine, and in
general = Syrian, iv. 46; v. 145
Palamedes, the eon of Nauplius,
Naupliades, xm. 39 ; he dis-
closed Ulysses' trick of assumed
madness before the Trojan war,
xm. 36 ff. ; he himself suffered
for this, for he was done to
death through the treachery of
Ulysses, who hid a store of gold
in Palamedes' tent and pre-
tended that it was a bribe from
Priam, xm. 38, 56 ff., 308 ff.
Palatinus, of or belonging to the
Palatine Hill, Palatine, XV. 660 ;
= Latin, xiv. 622
Palatium, one of the seven hills
of Borne, the Palatine Hill, xiv.
+78
332, 882 : since Augustus bnilt
his palace on this hill, the im-
perial palace came to be called
Palatia, i. 176
Palici, sons of Jupiter and the
nymph Thalia, worshipped in
Sicily at Palica, where a temple
and two lakes were sacred to
them, v. 406
l'alilia, the feast of Pales, the god
of shepherds, celebrated on
April 21, the day on which
Rome was founded, xiv. 774
Palladium, an image of Pallas, said
to have fallen from heaven at
Troy ; upon its preservation the
safety of Troy was said by an
oracle to depend ; the image was
captured by Ulysses and Dio-
mede, xm. 99, 337, 381
Palladius, belonging to Pallas, vn.
399, 723 ; vm. 275
Pallantias and Pallantis, Aurora
as daughter of the Titan, Pallas,
IX. 421 ; xv. 191, 700
Pallas (gen. Palladis), a surname
of the Greek goddess Athene,
corresponding to the Roman
Minerva, used in Ovid Inter-
changeably with Minerva ; she
hides the infant Erichthonius in
a box and gives this to the
daughters of Cecrops to guard,
ii. 553 ft; her festival at
Athens, n. 712; sends the hag
Envy to punish Aglauros, il
752 ff.; Athens is named from
her, ii. 834 ; bids Cadmus sow
the teeth of the slain dragon in
the ground, m. 102; daughters
of Minyas, scorning Bacchus,
worship Pallas as representing
household arts, iv. 38 ; she helps
Perseus, who is here called her
brother, v. 46 ; visits the Muses
on Mount Helicon, who enter-
tain her with various tales, v.
X54 ft; I* » virgin goddess, v.
INDEX
375 : goddess of the arts, vi. 23 ;
encounters Anchne, vi. 26 ff. ;
her armour described, vi. 78 ;
gives olive-tree to Athens, vi.
81, 335 : saves Perdix from death
and changes him into a bird,
vm. 252; used for her image,
the Palladium, xm. 89. See
Minerva
Pallas (gen. Pallantis) : (1) an
Athenian priuce, sou of Pandion,
vii. 500, 665; (2) a Titan,
father of Aurora; see Pallantias
and Pallantis
Pallene, a peninsula of Macedonia,
xv. 356
Pau, the god of woods and shep-
herds, xi. 160; is himself half
goat in form, xiv. 616 ; lives in
mountain caves, xi. 147; xiv.
514 ; wears a wreath of pine-
needles, i. 699 ; pursues the
nymph Syrinx, who escapes him
by being changed into marsh
reeds, i. 701 ff . ; makes the
syrinx or " pipes of Pan " out of
these reeds, I. 709 ff. ; wor-
shipped by Midas, xi. 147 ; chal-
lenges Apollo and is defeated in
a contest with pipes and lyre,
xi. 158 ft.; in plural, classed
with Fauns and Satyrs, xiv. 638
Panchaeus, of Panchaia, an island
east of Arabia, x. 309, 480
Pandion, a king of Athens, father
of Procne and Philomela, vi.
426 ; gives Prucne in marriage
to the Thracian Tereus, vi. 428 ;
entrusts Philomela to Tereus'
care, vi. 483 ; dies of woe for his
daughters' wrongs, vi. 676
Pandiouiae, an epithet of Athens
from its king, Pandion, xv. 430
Pandrosos, one of the daughters of
Cecrops, n. 569, 738
Panouiphaeus, "author of all
oracles," an epithet of Jupiter,
XI. 198
Panope, a city In Phocis, III. 19
Panopeus, one of the Calydonian
hunters, vm. 312
Panthoi'des, Euphorbus, son of
Panthoiis, xv. 161
Paphius, belonging to Paphos,a city
in the island of Cyprus sacred
to Venus, Paphius heros, Pyg-
malion, x. 290
Paphos : (1) a city on the island
of Cyprus, x. 290. 530 ; (2)
son of Pygmalion and his ivory
statue which was changed by
Venus into a woman, x. 297
Paraetonium, a seaport town in
Northern Africa, ix. 773
Parcae, three sisters, arbiters of
human destiny, personification
of fate ; their decrees are un-
alterable, may be known and
revealed by Jupiter, but he is
powerless to change them, V. 632 ;
vm. 462 ; xv. 781, 808 ; they
were present at the birth of
Meleager, vm. 452
Paris, the son of Priam and
Hecuba, brother of Hector ; stole
away Helen, the wife of Mene-
laiis, and so brought war upon
his country, xn. 4, 609; xm.
200 ; by Apollo's direction he
shoots the fatal arrow at
Achilles, xn. 601 ; saved by
Venus in a cloud from death at
the hands of Menelaiis, xv.
805
Parnasius, from or belonging to
Paruasus, a mountain in Phocis,
sacred to Apollo and the Muses ;
at its foot was the city of
Delphi, where were Apollo's
temple and oracle, hence templa
Parnasia, v. 278 ; Themis had
held this oracle in ancient times
before Apollo, I. 321 ; hence she
also is called Parnasia, iv. 643
Parnasus, a mouutain in Phocis,
•acred to Apollo and th» Muses,
479
INDEX
I. S17. 467: II. 221 ; IV. 64S ; V.
278 ; XI. 165, 339
Paros, an island of tlie CycladeB,
celebrated for Us marble, nr.
419 ; VII. 466 ; vm. 221
Parrhssis, Parrbusius, of Parrhasia,
a town in Arcadia, — Arcadian,
II. 460 ; vm. 315
Parthaon, king of Calydon, father
of Oeneus, ix. 12 ; his house was
exterminated by the wrath of
Diana, vm. 542
Parthenius, a mountain in Arcadia,
ix. 188
Parthenope, an old name for the
city of Naples, xiv. 101 ; xv. 712
Pasiphae, daughter of the Sun,
ix. 736 ; wife of Minos, mother
of Phaedra, xv. 600; through
the spite of Venus she was in-
spired with a mad passion for a
beautiful bull, vm. 136 : ix. 736 ;
which she gratified by means of
a wooden cow framed for her by
Daedalus, vm. 132 ; ix. 740; of
this union the Minotaur was
born, vm. 133, 169. See Mino-
taur and Theseus
Pasiphaeia, Phaedra, daughter of
Pasiphae, xv. 500
Patareiis of Fatara, a city in Lydla,
I. 51«
Patrae, an ancient city in Achaia,
vi. 417
Patroclus, a friend of Achillea ;
clad in the aimour of the latter,
drives back the Trojans, xm.
273. See Actorides
Peacock, the bird sacred to Juno ;
after the death of Argus Juno
places his numerous eyes in the
peacock's tail, I. 723 ; II. 533
lVgasus, a winged horse sprung
from tho blood of Medusa when
her head was struck off by Per-
seus ; at the same time there
came forth Chrysaor, brother
of Pegasus, IV. 786; V. 259;
480
Neptune is said to have been
the fattier of these, VI. 119;
the spriug llippocrene, "horse's
fountain," on Mount Helicon
sprang forth from the stroke of
his hoof, v. 257
Pelagon, one of the Calydonian
hunters, vm. 360
Pelasgi, one of the most ancient
pcoplesnf Greeee,=Grecians, vn.
49, 133 : XII. 7, 19, 612 ; XIII. 128,
268 ; XIV. 562 ; XV. 452
Peiares: (1) a companion of
Phineus, v. 124 ; (2) one of the
Lapithae, XII. 256
PoleUirouius, belonging to a region
of Thessaly inhabited by the
centaurs and the Lapithae, xn.
452
Peleus, son of Aeacus, Aeacides,
xi. 227, 246 ; brother of Tela-
mon and half-brother of Phocus,
vn. 477 ; xm. 151 ; hushaud of
Thetis, story of his wooing, xi.
217 ff., 260 ; XII. 193 ; he is thus
the son-in-law of Nereus as well
as the grandson of Jupiter, xi.
219; the father of Achilles, XL
265; xn. 605, 619; xm. 165;
and Is surpassed by him, xv.
856 ; he took part in the Caly-
doniau boar-hunt, vm. 309, 380;
and in the battle of the cen-
taurs and Lapithae, xn. 366,
388 ; accidentally killed his
half-brother, Phocus, son of the
Nereid I'samathe, fled from home
and found asylum with Ceyx,
king of Trachin, xi. 266 ff. J
here his cattle, herded on the
seashore, are attacked by a
monstrous wolf sent by Psama-
the, xi. 349 ff. ; the hero finally
gains absolution for his blood-
guiltiness at the hands of Acas-
tus, king of Thessaly, xi. 409
I'elias, half-brother of Aeson,
whom he had driven from the
INDEX
throne »* lolchos in Thcssaly ;
he sends Aeson's son, Jason,
od the dangerous quest of the
Golden Fleece; Medea, brought
back by Jason from Colchis,
plots against the life of Pelias,
and works his destruction by the
hands of his own daughters, vil.
297 fE.
Pelides, Achilles, son of Peleus, xn.
605, 619
Pelion, a high mountain in Thes-
saly, i. 155; Vil. 224, 352; XII.
74
Pellaeus, of Pella, a city in Mace-
donia, V. 302 ; XII. 254
Pelope'ias, Pelopeius, belonging to
Pelops, vi. 414 ; viii. 622
Pelops, son of Tantalus, brother
of Niobe ; in his childhood his
father cut him in pieces and
served him to tbe gods in order
to teBt their divinity ; the gods
perceived the hoax at once, but
Ceres abstractedly ate a piece of
the boy's shoulder ; the boy was
made whole again by the gods,
and the lost 6houlder replaced by
a piece of ivory, VI. 404 ff.
Pelorus, a promontory on the north-
east coast of Sicily, v. 350 ; xm.
727 ; xv. 706
Penates, old Latin guardian deities
of the household whose images
were kept within the central
part of the house, I. 231 ; III.
639; viii. 91; xv. 864; used
more commonly by metonymy
for the house or home itself, I.
174, 77S; V. 155, 496, 650; VII.
574 ; VIII. 637 ; IX. 446, 639;
XII. 551
Penei's and Pene'ia, belonging to the
river-jod Peneus ; his daughter,
the nymph Daphne, I. 452, 472,
625 ; ii. 504 ; Peneidas nndas, I.
644 ; Pene'ia arva, xn. 209
PeLelope, the wife of Ulysses,
daughter-in-law of Laertes, via,
315; Hecuba bewails that she is
to be a gift to Penelope, XIII.
511
Peneus, a river in Thessaly, rising
on Pindus and flowing through
the beaiuiful valljy of Teuipe,
I. 569: VII. 280; xn. 209; the
river-god, father of Daphne, I.
452 ; receives condolences of
other rivers on loss of Daphne,
1.574 ff. ; suffers from conflagra-
tion caused by Phaethon, II. 243
Pentlieus, son of Echion and Auave,
kiuj; of Thebes; flouts Tiresias
and is warned by him not to op-
pose Bacchus, ill. 513 ff.; op-
poses introduction of Bacchic
rites, m. 531 ff. ; goes to Cithae-
rou to spy on the Bacchanals,
and is torn in pieces by his
crazed mother and the other
womeu, in. 701 ff . ; IV. 429
Peparethus, an island north of
Euboea, vu. 470
Perdix, son of the sister of
Daedalus, very inventive; his
uncle in envy pushed him off a
cliff, but Minerva saved him
from death by changing him
into a bird, VIII. 237 ff.
Pergamum, Pergama, the citadel
of Troy, more frequently used
for Troy itself, xn. 445, 691;
xm. 169,219, 320, 374,607,520;
xiv. 467; xv. 442
Pergus, a lake in Sicily near the
city of Enna, v. 386
Periclytueuus, sou of Neleus,
brother of Nestor, grandson of
Neptune, from whom he had the
power of changing his sbape;
in the form of an eagle he was
killed by an arrow of Hercules,
XII. 556
Perimele, daughter of Hippodamas,
loved by the river-god Acheloiis,
and changed by Neptune at her
481
INDEX
lover's prayer into an island,
VIII. 590 ff.
Periphas : (1) an ancient Attic
king, held in so high honour by
his people that he excited the
enmity of Jupiter, who would
have killed him, but at Apollo's
request he changed him into an
eagle and his wife Phene into
an osprey, vn. 400 : (2) one of
the Lapithae, xn. 449
Periphetes, a monstrous sou of
Vulcan who lived at Epiilaurus
and slew all travellers with an
iron club until he was himself
slain by Theseus, VII. 437
Persei's, Hecate, daughter of the
Titan Perses, vn. 74
PerseTus, belonging to Perseus, his
camp or party, v. 128
Persephone, the Greek name for
Proserpina, V. 470 : X. 15, 730
Perseus, son of Dauae and Jupiter,
who appeared to her in the form
of a golden shower, iv. 610, 640;
v. 250; vi. 113; grandson of
Acrisius, iv. 613; relates bow
he gained the Gorgon-head,
rv. 772 IT. ; flies through the air
bearing the Gorgon-head, which
petrifies all who look upou it,
rv. 615; he is equipped with
the wings and sword of Mercury,
iv. 665; and the bronze shield
of Minerva, iv. 782 ; Minerva
was his helper in all his adven-
tures, v. 250 ; his adventure
with Atlas, whom he changes
into a rocky mountain, iv.
632 ff. ; be finds Audromeda
chained to a rock, fights and
kills the sea-monster which had
been sent to devour her, and
claims the maiden as his wife,
iv. 670 ft*. ; Cepheus, king of
Ethiopia, father of Andromeda,
Joyfully receives him as son-in-
lnw, iv. 738 ; he fights Phineus
482
and his friends, who try to break
the proposed marriage, and
finally overcomes them by the
aid of the Gorgon-head, v. 1 ff . ;
drives Proetus from the throne
of AcrNius and slays him
with sight of the Gorgon-head,
v. 236 ff. ; in like manner he
Blays Polydectes, v. 242 ff. ; his
epithets are: Ahantiades, Acri-
sioniades, Agenorides, Danaeius,
Inachides, Lyncides
Persis, Persian, I. 62
Petr:ieus, a ceutaur, sen. 327, 330
Pettalus, a companion of Phineus,
v. 115
Peucetius, of Peucetia, a region In
Apulia, xiv. 514
Phaeaces, the Phaeacians, the
fabled inhabitants of the island
of Scheria, who lived in great
luxury, xiii. 719
Phaedimu8, one of the seven sons
of Niobe, vi. 239
Phaedra, daughter of Pasiphae and
Minos, wife of Theseus; loved
her stepson Hippolytus, and
being repulsed accused him to
his father and so brought him
to death, xv. 600 ft.
Phaeocomes, a centaur, xn. 4 31
Phaestias, Phaestins, of Phaestna,
a city of Crete, ix. 669, 716
Phae'thon, grandson of Tethys, II.
166; son of Phoebus and
Clymene, the wife of the
Ethiopian king Merops, I. 751,
763, 771 ; n. 19, 48, 184 ; goes to
Phoebus and asks for proofs of
his sonship, II. 36 ; granted any-
thing he may desire, he asks for
permission to drive the chariot
of his father for one day, n.
48 ft*. ; starts on his course
through the sky, n. 150 ff. ;
hurled from the chariot and
killed by the thunderbolt of
Jupiter, n. 311 ff. ; falls to earth
INDEX
on the bank of the Po, where
the Naiads And and bury him,
II. 324 fl.
Pbaethonteiis, pertaining1 to
Phaethon, his fires, iv. 246
Phae'thontis, pertaining to Phae-
tlion ; volucris, the bird of
Phaethon — that is, the swan, into
wnich Cycnus, son of Sthenelus,
grieving for the death of Phae-
thon, was changed, xn. 581
Pliaethusa, one of the Heliades,
sisters of Phaethon, II. 346
Phantasos, a son of Somnus, XI.
642
Pharos, a little island near Alex-
andria in Egypt, ix. 773 ; xv.
287
Pharsalia, the region about Phar-
salus. a city in Thessaly, where
Caesar defeated Pompey in 48
B.C., xv. 828
Phasias, au epithet of Medea from
the Phasis, a river of her native
Colchis, vii. 298
Phasis, a river in Colchis, II. 249 ;
vu. 6, 298
Phege'ius, belonging to Phegeus,
king of Psophis in Arcadia; his
daughter was Alphesiboea, the
first wife of Alcmaeon, who left
her to marry Callirhoe, and was
slain by the brothers of Alphesi-
boea; hence the "sword of Phe-
geus," In the hands of his sons,
is said to have drained his
kinsman's (i.e. his son-in-law's)
blood, ix. 412
Phegiacus, from the city of Phegia
in Arcadia, n. 244
Phene, wife of Periphas, vu. 399
Pheretiades, Admetus, son of
Pheres, king of Pherae in Thes-
saly, one of the Calydonian
hunters, vm. 310
Fhlnle, a nymph in the train of
liana, in. 17S
k'hUammon, son of Apollo and
Chione, celel rated for his gift of
soutr, xi. 3 1 "
Philemon and Ban is, a pious old
couple in Phrygia who enter-
tained Jupite and Mercury,
VIII. 618 ff.
Philippi, a city in Macedonia,
where Octaviauus and Antony
defeated Brutus aud Cassius in
42 B.C., XV. 824
Philoctetes, son of Poeas, ix. 233 ;
mil 45, 313; a friend of Her-
cules, set fire to the hero's pyre
ou Mount Oeta, aud receivtd the
famous bow and arrows, ix. 233 ;
xin. 51 ; on the way to Troy he
was bitten by a suake at Leinuos,
and by the advice of Ulysses he
was abandoned there by the
Greeks, xm. 46, 318 ff. ; here
he dragged out a wretched
existence until in the tenth year
of the war, in accordance with
an oracle that Troy could not
be taken without the arrows of
Hercules, Ulysses went to Lein-
nos and persuaded Philoctetes to
joiu the Greeks at Troy, xm. 64,
313, 329, 402
Philomela, daughter of Pandion,
sister of Procne, imprisoned and
outraged by her sister's husband
Tereus while on the way from
Athens in his company to visit
her sister, VI. 440 ff. ; manages
to send news of her plight to
Procne, vi. 572 ff. ; rescued by
her sister, she plans with her a
terrible revenge on Tereus, vi.
601 ff. ; pursued by Tereus, she
is changed into a nightingale,
vi. 668
Philyra, a nymph, daughter of
Oceanus, whom Saturn loved,
changing her into a mare and
himself into a horse ; their son
was Chiron, the centaur, n. 676 ;
VI. 126
483
INDEX
PhilyreTns heros, Cliiron, son of
Philyra, n. 676 ; Philyrcia tecta
= the home of Chiron, vn.
363
I'liiiiCiiB : (1) brother of the Ethio-
pian king Cepheus, uncle of
Andromeda, to whom he had been
betrothed before the coming of
Perseus ; with a band of followers
he attacks Perseus at the wedding
feast, and with all hiscornpauions
is finally repulsed, petrified by the
Bight of the Gorgon-head, v. 1 ft. ;
(2) a king of Salmydessus ir
Thrace, a blind prophet who
had received the gift of prophecy
from Apollo; he was tormented
by the Harpies, who were sent to
punish him because of liis cruelty
towards his sons; when the Ar-
gonauts asked instruction from
him on their way to Colchis, he
promised this if they would
deliver him from the Harpies ;
accordingly the winged sons of
Boreas, Zetes and Calais, drove
the pests far away to the island
of the Strophades, vn. 3
Phlegethou, a river of the lower
world, v. 544 ; XV. 632
Phlegraens, a centaur, XII. 378
Phlegraeus, of Phlegra, a region of
Macedonia, x. 151
Phlegyae, a robber people of
Thessaly who destroyed the
temple at Delphi, xi. 414
Phlegyas, a companion of Phineus,
v. 87
Phobetor, a son of Somnus, xi.
640
Phocis, a country in Greece between
Boeotia and Aetolia, I. 313; II.
669; v. 276 ; XI. 348
Phocus, son of Aeacus and the
Nereid Psamathe, half-brother of
Teiamon and Peleus, vn. 477,
668, 685, 690; he was acciden-
tally killed by Peleus, xi. 267
434
Phoebe, a name for Diana, twin
sister of Phoebus Apollo, VI.
216 ; xu. 36 ; the goddess of the
moon, II. 723 ; virgin huntress,
I. 476; ii. 415; by metonymy
for the moon, I. 11. See Diana
Phoebus, a familiar name of
Apollo, I. 451, 463; v. 330 ; VI.
122,215; xv. 650; especially as
the Sun-god, I. 752 ; II. 24, 36,
399 ; hence frequently by meto-
nymy for the sun Itself, i. 338;
H. 110; m. 151; iv. 349, 716 ;
xi. 595 ; xiv. 416 ; the oracular
ood, ill. 8, 10. 18 ; XIII. 677 ; XV.
631 ; Cassandra is called antistita
Phoebi, "the high priestess of
Phoebus," because the god had
given her the power of prophecy,
xiii. 410; Anius is antistes or
high priest at Dclos, xm. 632 ;
as god of the harp he contests
against the pipes of Pan, xi.
164; god of the bow, vm. 31,
350; xm. 601 ; called domesticus,
because Augustus in 12 B.C.
erected a temple to the god on
the Palatine and included him
among his penatcs, xv. 865
Phoenissa, Phoenix, of Phoenicia,
Phoenician, III, 46 ; xv. 288
Phoenix, son of Amyntor of Thes-
saly, companion of Achilles,
preseut at the Calydonian boar-
hunt, vm. 307
Phoenix bird, the storyof its birth,
life, and death, xv. 393 tL
Pholus, a centaur, xu. 306
Phorbas: (1) a companion of Phi-
neus, v. 74 ; (2) leader of the
Phlegyae, who plundered the
temple of Apollo at Delphi, xi.
414 ; (3) a centaur, XXI. 322
Phorcldes, the Graeae, daughters
of Phorcys, who had but one eye
among them, iv. 775
Phorcynis, Medusa as daughter of
Phorcys, iv. 741; v. 330
INDEX
Phoronls, an epithet of lo as sister
of Plioroneus, son of Inachus,
kin? of Argos, I. 668 ; II. 624
Phrixea vellera, " tlie fleece of
Plirixus" — that is, the golden
fleece of the ram on which
Plirixus, son of Athamas and
Nephele, brother of Helle, es-
caped with his sister from his
stepmother's machinations and
fled through the air to Colchis,
where he sacrificed the ram to
Jupiter and gave the wonderful
fleece to Kin? Aeetes, vn. 7
Phryges, the Phrygians, XI. 91 ;
more frequently by metonymy =
the Trojans, xn. 70, 612; xm.
389, 435; xv. 452
Phrygia, a country in Asia Minor,
VI. 146, 166, 177 ; VIII. 162, 621 ;
XI. 91 ; xv. 452 ; Phrygius =
Trojan, x. 165 ; xi. 203 ; XII. 39,
70, 148, 612 ; xm. 44, 337, 389,
432, 435, 679, 721 ; XIV. 79, 562 ;
XV. 444
Phthia, a city in Thessaly, the
birthplace of Achilles, xm. 156
Phylcus, one of the Calydonian
hunters, vm. 308
Phylleti8, an epithet of Caeneus
from the Thessalian town of
Phyllos, xn. 479
Phyllius, friend of Cycnus (2), vn.
372
Picus, son of Saturn, ancient king
of Latium, husband of Canens,
repulsed the love of Circe and
was changed by her into a wood-
pecker, xiv. 320 ff.
Pierus, a king of Emathia ; he had
nine daughters, called Emathides
from the name of their country,
v. 669 ; these daughters also
called (though not in the Meta-
morphoses) by thp patronymic
epithet Pierides, t name borne
by the Muse s also from Pieria,
the earliest seat of the worship
of the Muses ; the daughters oi
Pierus challenge the Muses to a
contest in song, are defeated an i
changed into magpies, v. 300 ff.
Piudus, a mountain in Thessaly, i.
570 ; II. 225 ; vn. 225 ; xi. 554
Piraeus, the harbour of Athens, vl
446
Pirene, a famous spring near
Corinth, n. 240; vn. 391
Pirenis, belonging to Pirene, a
fountain on the citadel of
Corinth, sacred to the Muses,
II. 240; vii. 391
Pirithoiis, son of Ixion, vm. 403,
566, 613 ; xu. 210 ; king of the
Lapkhae in Thessaly, friend of
Theseus, vm. 303, 4 04; xn.229;
was present with his friend at
the Calydonian boar-hunt, vm.
404; was in the group enter-
tained by Acheloiis, vm. 567 ;
his marriage with Hippodamia
was the occasion of the great
battle of the centaurs (who had
been invited to the wedding, and
one of whom attempted violence
on the bride) and the Lapithae,
followers of Pirithoiis, xn. 210 ff.
Pisa, a city in Elis, v. 409, 494
Pisces, a constellation, the Fish,
the twelfth sign of the Zodiac,
X. 78; used also collectively in
the singular, Piscis, x. 165
Pisenor, a centaur, xn. 303
Pitane, a city on the Aeolic coast of
Asia Minor, vil. 357
Pithecusae, an island not far from
Cumae, xiv. 90
Pittheus, king of Troezen, son of
Pelops, grandfather of Theseus,
VI. 418 ; vm. 622 ; XV. 296, 506
Pleiades, the seven daughters of
Atlas and the ocean-nymph
Pleione; they form a small con-
stellation in the neck of Taurus,
and are represented on the shield
of Achilles, xm. 293 ; their
485
INDEX
names were Maia, Electra, Tay-
geta, Halcyone. Celaeno, Ste'ope,
and Mcrope; of these reference
Is made In the Metamorphoses
to two only, Maia (but not by
name), the mother by Jupiter of
Mercury, I. 670 : and Taygeta,
III. 595 ; Niobe boasts that her
mother (Dione) is a Bister of the
Pleiades, i.e. she is one of the
Hyaites, VI. 174
Pleione, daughter of Oceanns, wife
of Atlas, mother of the Pleiades,
ii. 743
Pleuron, a city in Aetolia, vn. 382 ;
xiv. 494
Plexippus, son of Thestius, brother
of Althaea, killed by his nephew,
Meleager, for Insulting Ata-
lanta, vtu. 440
Poeaniiades, Philoctetes, son of
Poeas, xiii. 313
Poeantia proles, the same as the
preceding, xm. 45
Poeas, the father of Philoctetes,
IX. 233
Polites, a companion of Ulysses,
xiv. 251
Polydaemon, a companion of
Phiueus, v. 85
Polydamas, a Trojan, son of
Panthoiis and friend of Hector,
Xll. 647
Polydectes, a ruler of Seriphus,
petrified by a look at the Gorgon-
head, v. 242
Polydegtnou, a companion of
Phineus, v. 85
Polydorus, son of Priam and
Hecuba; when the Trojan war
came on he was sent with a
large treasure for safe keeping
to Polymestor, but later was
murdered by biui and his dead
body cast out upon the seashore,
xm. 432 fT. ; Hecuba thinks of
him as her only comfort left
after the death of Polyxena,
486
xm. 530 ; and Immediately
thereafter finds his dead body
on the shore, xm. 536 ; Aeneas
sails past the scene of his murder,
XIII. 629
Polymestor, a king of Thrace,
husband of Itinue, daughter of
I'riain ; murders Polydorus to
gain the treasure consigned with
him, xm. 430; Hecuba, finding
out the crime, works terrible
vengeance on the murderer, xm.
549 ff.
Polypemon, father of Sciron, grand-
father of Alcyone (neptetn Po'y-
pemonis) ; Sciron pushed his
daughter into the sea, charging
her with unchastity, aud she was
changed into a halcyou, vn. 401
Polyphemus, one of the Cyclopes,
sous of Neptune, a race of
fabulous one-eyed giants living
in Sicily ; his wooing of Galatea,
xm. 744 ff. ; warucd by Tele-
mus that he is destined to lose
his eye at the hands of Ulysses,
xm. 771; his encounter with
Ulysses' band described by
Acb.aemeuid.-8, xiv. 167 ff.
Polyxena, daughter of Priam and
Hecuba ; at the command of the
shade of Achilles she was sacri-
ficed upon his tomb, xm. 448 ff.
Pomona, a beautiful wood-nymph
of Latium, devoted to horticul-
ture, wooed by many suitors and
won by Vertumnus, xiv. 623 ff.
Pompeius Sextus, the second son
of Pompey the Great, conquered
in the year 36 B.C., in a sea-fight
off Sicily between Mylae and
Naulochus, by Agrippa, the
admiral of Augustus, xv. 825
Pontus, the Black Sea, hence a
kingdom in Asia Minor border-
ing on that sea, xv. 756
Priameia couiunx, Hecuba, wife
of Priam, xm. 404
INDEX
Priamldes, Helcnus, son of Priam,
xni. 99, 723 ; xv. 438 : in plural,
Priamidae, the sons o£ Priam,
xni. 482
Priaiuus, Priam, the son of Laome-
don, last king of Troy, xi. 767 ;
husband of Hecuba, by whom
he had numerous sons and
daughters, notably, as mentioned
in the Metamorphoses, Hector,
Paris, Helenus, Polydorus,
Dei'phobus, Cassandra aud Poly x-
ena ; Aesacus was the son of
Priam by Alexiroe ; Priam, not
aware that he has been changed
into a bird, mourns his loss, xn.
1 ; he would have given Helen
back at the demand of Ulysses,
but was overborne by the
younger party, xm. 201 ; on
the night of the fall of Troy he
was killed by PyrrhuB at the
altar of Jupiter in the court of
his own palace, xm. 404
Priapus, god of gardens and vine-
yards, in which his statues are
set as a sort of scarecrow to
frighten thieves, xiv. 640 ; Lotis,
in terror of his pursuit, escapes
by being changed into a tree,
IX. 347
1'roca, an Alban king, father of
Nurnitor and Amulins, xiv. 622
Procliyte, an island off the coast of
Campania, xiv. 89
Procne, daughter of Pandion,
married Tereus under evil
omens, VI. 428 fl. ; mother of
Itys, VI. 437 ; gets news of her
sister's wrongs aud plans a
terrible revenge on her husband,
vi. 680 fl. ; pursued by her hus-
band, she is changed into a
swallow, vi. 668
Procri8, daughter of Erecthens,
king of Athens, vii. 697; sister
of Orithyia, vn. 695 ; wife of
Cephalus, vi. 682; the story of
the devoted love of Procris and
Cephalus and its tragic end,
vii. 694 fl.
Procrustes, a famous robber who
compelled all passers-by to lie
on a couch to which he fitted
them either by cutting off or
stretching out their bodies ; he
was slain by Theseus, vn. 438
Proetides, daughters of Proetus;
being punished with madness
by Juuo for their pride, they
Imagined themselves to be cows ;
they were restored to sanity by
the soothsayer, Melampus, the
son of Amythaon, xv. 826
Proetus, the twin brother of
Acrisius, drove the latter from
his throne of Argos, but was
petrified by a sight of the
Gorgon-head in the hands of
Perseus, v. 238
Prometheus, the son of Iapetus,
represented as makiug man out
of clay, i. 82 ; father of Deuca-
lion, I. 390
Prometbides, Deucalion, son of
Prometheus, I. 390
Propoetides, girls of A mat h us who
denied the diviuity of Venus
and by her wrath were driven to
prostitution and later changed
to stones, x. 221, 238
Proreus, one of Acoetes' sailors,
in. 634
Proserpina, daughter of Cere* and
Jupiter, v. 376, 614 ; carried
away by Pluto and made hii
queen in the lower world, v.
39 1 fl. ; terms of her return to
the upper world settled by
Jupiter, v. 530 ; she is to spend
her time equally on earth and in
Hades, v. 564 ; she changes Asoa-
laphus into a screech-owl, v.
544 ; she is now queen of the
lower world, v. 543; x. 46. See
Persephone
48?
INDEX
Proteatlalls, a Thessalian chief,
slain by Hector's spear, the first
of the Greeks to fall in the
Trojan war, xii. 68
Proteus, a sea-god, capable of
changing into many forms, II. 9 ;
viii. 731; xi. 221; xui. 918;
called the "Carpathian seer"
because of his prophetic gift
and his favourite haunt near
the island of Carpathos in the
Aegeau Sea, XI. 249
Prothoenor, a courtier of Cepheus,
v. 98
Prytauis, a Lycian, xm. 258
Psamatbe, a Nereid, mother by
Aeacus of Phocus, whom his
half-brother Peleus accidentally
killed ; she sends a monster wolf
to harry the cattle of Peleus,
XI. 380, 398
Psecas, a nymph in Diana's train,
in. 172
Psophis, a city in Arcadia, v.
607
Pygmaeus, a Pigmy, one of a
fabulous tribe of dwarfs who
bad constant strife against the
cranes, vi. 90
Pygmalion, a Cyprian, who made a
beautiful ivory maiden and fell
In love with it ; through the
grace of Venus the statue was
changed into a human maid, x.
243 ff.
Pylos, a city In Elis, the home of
Nestor, II. 684; vi. 418; VIM.
365 ; xii. 537, 542, 550 ; XV. 838
Pyracmus, a centaur, xii. 480
Pyraethus, a centaur, xii. 449
Pyramus and Thisbe, story of,
iv. 55 ft
Pyreneus, king of Thrace, who
assaulted the Muses, v. 274 ff.
Pyro'is, one of the horses of the
8un-sod, II. 153
Pyrrha, daughter of the Titan Epl-
metheus, called thence Titania,
488
i. 395 ; Epimethls, I. 390 ; wife of
Deucalion, I. 350
Pyrrhus, son of Achilles and
Dei'damia, daughter of Ly-
comedes, king of Scyros, at
whose court Achilles' mother
had hidden her son disguised as
a girl, xm. 155
Pythagoras, a famous Greek philo-
sopher of Samos who took up his
residence at Crotona in Italy,
where Numa came to be his
pupil ; his philosophy recounted
at length, xv. 60 ff. ; he claimed
to be the reincarnation of Eu-
phorbus, xv. 161
Pythia, the Pythian games, cele-
brated at Delphi in houour of
Apollo every four years in com-
memoration of his conquest of
the Python, I. 447
Python, a huge serpent sponta-
neously generated from the fresh
slime of the earth after the flood,
killed by Apollo, I. 438 ff.; gave
name to Pythian games, I. 447
Qdirinu8, the name under which
the Romans worshipped the
deified Romulus, xiv. 828, 834,
851; xv. 862 : the son of Mars,
xv. 863 ; turba and Populus
Quirini •= the Romans, xiv. 607 ;
xv. 756 ; coll is Quirini — the
Quiriual Hill, xiv. 836
Quirites, and collectively Quires,
the Cures or Sabiues, used com-
monly -= Romans, after the
union of the Sabines with the
people of Romulus, xiv. 823 ;
XV. 600
Remulus, an Alban king, xrv. 616
Rhadamanthus, a son of Jupiter
and Kuropa, brother of Minos;
Jupiter grieves that he cannot
grant him immortality on earth,
IX. 436, 440
INDEX
Rhamunsia, a Dame of Nemesis
from her temple at Rhamnus in
Attica, m. 406
Rhamnmis =- Bhamuusia, xiv. 694
Rhanis, a nymph in the train of
Diana, m. 171
Rheyion, a city in the southern
part of Calabria on the Sicilian
Strait, xiv. 5, 48
Rhesus, a Thracian king of whom
the oracle had said that if his
horses should have drunk of
the water of the Xanthus Troy
could not be taken ; Ulysses and
Diomede frustrated this oracle
by killing Rhesus and capturing
his horses, xm. 98, 249
Rhexenor, a companion of Dio-
mede changed by Venus into a
bird, xiv. 504
Rhodanus, the Rhone, a river in
Gaul, II. 258
Rhodope,once a man, changed into
a mountain in punishment of his
impious presumption, VI. 87;
mentioned elsewhere as a moun-
tain in Thrace, II. 222 ; vi. 589 :
X. 11, 50, 77
Rhodopeius, an epithet of Orpheus,
from Rhodope, a mountain of
his native Thrace, x. 11, 50
Rhodos, an island off the south-
western coast of Asia Minor, vn.
365
Rhoeteiis, of Rhoeteum, a promon-
tory in the Troad, xi. 197
Rhoetus: (1) a companion of
Phineus, v. 38 ; (2) a centaur,
xil. 271, 2S5
Ripheus, a centaur, xn. 352
Roma, Rome, I. 201 ; xiv. 800, 809,
840 ; XV. 431, 637, 654, 73C
Romanns, the Roman people, xv.
637, 654 ; Rome's greatness pro-
phesied, xv. 444 ff.
Romethinm, a place in Italy, xv.
705
Romuleiis, belonging to Romulus;
colics, the Qniilnal Hill, xiv.
845 ; urbs — Rome, xv. 625
Romulus, son of Mars, xv. 863;
and of Ilia (Iliades), xiv. 781,
824 ; called genitor, father of
the Roman people, xv. 862 ; he
fights against the Sabines, xiv.
799 ; his spear-shaft, fixed in the
ground, puts forth leaves and is
changed to a tree, xv. 661 ff. ;
at the instance of Mars he is
received into the company of
the gods, xiv. 806 ff. See Qui-
rinus
Rutuli, a people of Latium whose
chief city was Ardea and whose
hero was Turnus, xiv. 455, 528,
567
Sabaeus, of the Sabeans, a people
in Arabia Felix, x. 480
Sabini, the Sabines, a people of
Central Italy, connected with
the early history of Rome, xiv.
775, 797, 800, 832; XV. 4
Salamis, a city on the island of
Cyprus, founded hy Teueer.who
came from the island of Salamis,
xiv. 760
Sallentinus, of the Sallentines, a
people of Calabria, xv. 50
Salmacis, a pool in Caria whose
waters were enfeebling, iv. 286 ;
xv. 319; a nymph of the pool
who was enamoured of Herma-
phroditus, iv. 306 ff.
Samius, an epithet of Pythagoras,
a celebrated philosopher of
Samos, xv. 60. See Pythagoras
Samos : (1) an island off the coast
of Asia Minor, famed as the
birthplace of Pythagoras, sacred
also to Juno, vm. 221 ; xv. 60,
61 ; (2) an island in the Ionian
Sea under the dominion of
Ulysses, xm. 711
Sardes (Sardis), the ancient capital
of Lydia, xi. 137, 152
489
INDEX
Sarpedon, a Lycian chief, son of
Jupiter ii iid Europa, killed by
Patroclus before Troy ; Ulysses
boasts that he harried his baud,
xhi. 255
Saturnla, an epithet of Juno as the
daughter of Saturn, I. 612, 616,
722; II. 435, 631; III. 271, 293,
333, 365; iv. 448, 464; v. 330;
ix. 176 ; xiv. 782
Saturnius, belonging to Saturn ;
applied (1) to Jupiter, I. 163 ;
vm. 708 ; ix. 242 ; (2) to Pluto,
v.420 ; (3) to Picus as the son of
Saturn, proles Saturnla, xiv. 320
Saturnus, sou of Heaven and Earth,
ruler of the universe during the
Golden Age ; he was dethroned
by his three sons (Jupiter,
Neptune, aud Pluto, who shared
his kingdom by lot among
themselves) and sent to Tartara,
I. 113 ; his wife was Ops, his
sister, ix. 498 ; his children by
her were the three sons men-
tioned above, also Juno, Ceres,
and Vesta ; Chiron, by Philyra,
II. 676; VI. 126 ; and Picus, xiv.
320
Schoeneia, Atalanta, daughter
of Schoeneus, king of Boeotia,
X. 609, 660
Sciron, a famous robber on the
rocky coast between Megaris and
Attica, who threw his victims
over high cliffs into the sea ;
Theseus treated him in the same
way ; his bones were changed to
rocks which bore his name, VII.
444, 447
Scylla : (1) daughter of the nymph
Crataeis, xm. 749 ; remarkable
for her beauty and sought by
many suitors, xm. 734 if. ; wooed
by Glaucus, a sea-divinity, xm.
900 fl. ; repulses him, xm. 967;
Glaucus appeals to Circe for
aid in his suit, xiv. 18 ft. ; Circe
490
otters her own love to Glaucus,
but, being repulsed by him, takes
revenge by changing Scylla into
a frightful monster; she Is fixed
in place, a woman's form begirt
with baying heads of dogs, vn.
65; xm. 732; xiv. 69 ff. ; this
monster takes toll of the men of
Ulysses, thiuking thus to harm
Circe, xiv. 70 ; Scylla was subse-
quently changed to a dangerous
rock in the same place, on the
Italian side of the straits of
Sicily, opposite Charybdis, xiv.
73 ; (2) daughter of Nisus of
Megara, who for love of Minos,
who was besieging her native
city, cut off her father's purple
lock, on which hissafety depended,
and gave it to Minos; scorned
by him, she was transformed into
the bird Ciris, vm. U ft.
Scyros : (1) an island north-east of
Euboea, xm. 166 ; (2) a town in
Asia Minor, xm. 176
Scythia, the country of the Scy-
thians, lying in Northern Europe
and Asia beyond the Black Sea,
I. 64 ; II. 224 ; V. 649 ; vn. 407 ;
vm. 788 ; x. 588 ; xiv. J31 ; xv.
285, 360
Semele, daughter of Cadmus, be-
loved by Jupiter, mother of
Bacchus, destroyed by Juno's
wiles, m. 261 ff.
Semelei'us, an epithet of Ilacchus
from his mother, Semele, in.
620 ; v. 329; IX. 641
Setniramis, a mythical queen of
Babylon, daughter of Dercetis ;
was changed at last into a white
dove, iv. 47 ; surrounded Baby-
lon with walls of brick, iv. 58 ;
her husband was Ninus, iv. 88 ;
she was the ancestress of Poly-
daemon, v. 86
Seriphoi, an island of the Cyoladea,
V. 242, 251; vn. 464
INDEX
Serpens, a northern constellation,
ii. 173. See Auguis
Sibylla, the priestess of Apollo at
his temple in Cumae; is visited
by Aeneas, guides him through
the lower world, and tells him
the story of Apollo's love and
her foolish choice of a gift, xiv.
104 ff. ; xv. 712
Sicania, a name for Sicily, V. 464,
495 ; xm. 724 ; xv. 279
Sicells, Siculus, Sicilian, v. 861,
412; Vll. 66; VIII. 283; xui.
770 ; Xiv. 7; XV. 706, 826
Sicyonius, of the city of Sicyon in
the Peloponnesus, in. 216
Sidon, a city in Phoenicia, II. 840 ;
m. 129 ; iv. 643, 672 ; x. 267 ;
xiv. 80
Sidonis, an epithet of Dido as one
who came from the Phoenician
city of Sidon, xiv. 80
Sidonius, an epithet applied to
Cadmus, who came from Phoe-
nicia, in. 129; to the Theban
companions of Ino, because they
were derived from Phoenician
stock of Cadmus and his com-
panions, iv. 643
Sigei'us, Sigeils, of Sigeum, a pro-
montory in the Troad, xi. 197 ;
xn. 71 ; XIII. 3
8i!enus, a satyr, the foster-father
of Bacchus, iv. 26 ; kindly en-
tertained by Midas, XI. 90 ff.
Silver Age, described, I. 114 ff.
Silvius, son of Ascanius, king of
Alba, xiv. 610
Simo'is, a river near Troy, xin. 324
Siuis, an Isthmian robber who
bound travellers to tree-tops,
bent these dowu, and shot his
victims into the air ; he was
killed by Theseus, vii. 440
Sinuessa, a town in Campania, xv.
715
Siphnos, an island of the Cyclades,
VII. 466
Sipylus, one of the seven sopjb of
Niobe, named after a mountain
in his mother's native Lydia, vi
149, 231
Sirenes, daughters of Achelolls
(Acheloides, v. 552), companions
of the maiden Proserpina ; when
she was lost, having searched
the land over for her, at their
own request they were changed
to birds that they might search
over the sea also, v. 552 ff . ; they
were exceedingly skilled In
song, v. 655 ; the " rocks of the
Sirens" were three small rocky
islands off the coast of Cam-
pania, from which, by their
sweet voices, the Sirens were
said to lure passing siilors to
their destruction, xiv. 88
Sirinus, of Siris, a town and river
in Lucania, xv. 52
Sisyphus, son of Aeolus, xm, 26 :
brother of Athamas, iv. 466 ; he
was famous for his cunning and
robberies, XIII. 32 ; for which he
was punished In Hades by the
endless task of rolling a stone
up a hill, which always rolled
back again, iv. 460 ff. ; x. 44 ;
xm. 26 ; he was supposed to
have seduced Anticlea, the
mother of Ulysses, and to have
been himself the father of
Ulysses, xm. 32
Sithon, an otherwise unknown
creature, now woman and now
man, iv. 280
Sithonius, of the Sithonians, a
people of Thrace, — Thracian.vi.
588 ; xm. 571
Smilax. See Crocus
Smintheus, an epithet of Apollo,
"the mouse-killer," xn. 685
Sol, the Sun-god, son of Hyperion,
IV. 192, 241, 245, 257 ; XV. 30 ;
father of Circe, xiv. 10, 33, 346,
176 ; of Paiiphae, IX. 376 ; ol
491
INDEX
Aeetcs, VII. 96 ; this pod is fre-
quently confused with Phoebus
Apollo, l. 751 ff. ; II. 1 ft., 394
Somuus, the god of Sleep, his house
aud retinue described, xi. 593 ff.
Sparta, the chief city of Laconia,
called also Lacedaemon, in. 208 ;
vi. 414; X. 170, 217
Sperchios, a river in Thessaly, I.
679; II. 250 ; v. 86 ; vn. 23u
Stabiae, a city on the Bay of
Naples, xv. 711
Strophades, two small isiands in
the Ionian Sea, where the Trojans
encountered the Harpies, xm.
709
Strymon, a river in Thrace, II.
257
Stymphalis, of Stymphalus, a dis-
trict in Arcadia with a town,
mountain, and lake of the same
name, the haunt of certain odious
birds killed by Hercules, IX.
187
Styphelus, a centaur, xn. 469
Styx, a river of the world of the
dead, used also by metonymy
for the lower world and for death
itself, I. 1S9, 189, 737 ; II. 46,
101 ; III. 76, 272, 290, 604, 695 ;
IV. 434, 437; v. 604; VI. 662;
X. 13, 313, 697; xi. 500; XII.
S22; xiv. 155, 591; xv. 154,
791
Sunentinus, of Surrentum, a town
ou the Bay or Naples, xv. 710
Sybaris. a town and river in Italy
near Tarentum, xv. 51, 315
Syenites, the inhabitants of Syene
in Upper Egypt, v. 74
Symaethis, a daughter of the
river-god Symaethus in Sicily,
mother of Acis, xm. 750
Symaethius, of Symaethus, a town
in Sicily, xm. 879
Symphlegades, two rocky islands
in the Euxine Sea, which, ac-
cording to fable, clashed together
492
whenever any object passed be-
tween them, vil. 62 ; xv. 838
Syrinx, a nymph of Arcadia, be-
loved aud pursued by Fan, I.
689 ff. ; changed to a growth of
reeds, 1. 705 ; Pau constructs a
musical instrumeut out of these
reeds, called either the "pipes of
Pan " or the Syrinx, 1. 71 1
Syros, an island of the Cyclades,
vii. 464
Syrtis, a dangerous sandbank on
the northern coast of Africa,
VIII. 120
Taenaride8, belonging to Tae-
narus, the southernmost point of
Laconia ; used by metonymy for
Laconian, an epithet of Hya-
cinth us, x. 183
Tages, an Etrurian deity, grandson
of Jupiter ; he sprang from a
clod into human form, and was
the god who taught the Etruscans
the art of divination, xv. 558
Tagus, a gold-bearing river in
Spain, 11. 251
Tamasenus, of Tamasus, a city in
Cyprus, x. 644
Tanais, the god of the river of that
name in Scythia, 11. 248
Tantalides, Agamemnon as the
great-grandson of Tantalus, xn.
626
Tamalis, JJiobe as daughter of
Tantalus, vi. 211
Tantalus : (1) king of Phrygia, son
of Jupiter, father of Pelops and
Niobe, vi. 172; he was admitted
to the table of the gods, vi. 173 ;
because of the trick he played
upon them (see Pelops), he was
punished in Hades with thirst,
standing up to his chin in water
which constantly eluded his
efforts to drink, iv. 458 ; x. 41 ;
(2) one of the seven sons of
Niobe, vi. 240
INDEX
Tarentum, a city In Lower Italy
founded by a colony of Lace-
dacuioniaus, xv. 50
Tarpein, a Roman maid who
treacherously opened the citadel
to the Sabines aud was killed
beneath the weight of their arms
which they threw upon her, xiv.
776 ; the Tarpeiae arces was the
Capitollne Hill, on which stood a
temple of Jupiter, xv. 866
Tartarus, and plural, Tartara, a
name for the infernal regions,
I. 113 ; II 260 ; v. 871, 423 ; vi.
676 ; XI. 670 ; xn. 257, 523,
619
Tartessius, of Tartessus, an old
Phoenician colony in Spain, xiv.
416
Tatius, a king of the Sabines who
fought against Romulus, but
afterwards made peace and
reigned jointly with him, xiv.
775,804,805
Taurus, a mountain in Asia MiLor,
il. 217
Ta'ygete, a daughter of Atlas, one
of the Pleiades, in. 695
Tectaphus, one of the Lapithae,
xn. 433
Tegeaea = Arcadian, from Tegea,
an ancient town in Arcadia ; an
epithet of Atalanta (1), vm. 317,
380
Telamon, son of Aeacus, king of
Aegina, xin. 25 ; grandson of
Jupiter, xin. 28; brother of
Peleus and Phocus, vn. 4 76, 66!) ;
xin. 151 ; father of Ajax, xn.
624 ; xm. 22, 346 ; was present
at the Calydonian boar-hunt,
vm. 309, 378 : took part in the
Ar^onantic expedition, nil, 24 ;
aided Hercuies in taking Troy,
xm. 23 ; whereby he gained
Hesione as his wife, xi. 216;
he was banished with Peleus
from his father's house for the
accidental killing of their half-
brother Phocus, xm. 145. See
Peleus
Telamoniades and Telamonius,
epithets of Ajax as the sou of
Telatnon, xm. 194, 231, 266, 321
Telchines.a fabled family of priests
in Ialysus, an ancient city of
Rhodes, who by the glance of
their eye» could change things
intouglyshapcs ; Jupiter plunged
them into the sea, vn. 365
Teleboas, a centaur, xn. 441
Telemua, son of Eurymus, a seer,
xm. 770
Telephus, a king of Mysia, son of
Hercules and the nymph Auge ;
he was wounded at Troy by the
spear of Achilles and afterwards
healed by that hero, who rubbed
rust from the spear upon the
wound, xm. 171 ; xn. 112
Telestes, a Cretan, father of Iauthe,
ix. 717
Telethusa, wife of Lygdus, mother
of Iphis, IX. 682, 696, 766
Tellus, the personification of the
earth, the Earth-goddess, n. 272,
301 ; vn. 196. See Terra
Temese, a town in Bruttiuiu, rich
in copper mines, vn. 207 ; xv.
707
Tempe, the beautiful and famous
valley of the Peueus in Thessaly,
between Olympus and Ossa, I.
669 ; VII. 222. 571
Tenedos, a small island near Troy,
I. 616; XII. 109; XIII. 174
Tenos, an island of the Cyclades,
vn. 469
Tereus. king of Thrace, relieved
Pandion, king of Athens, from
siesre aud received his daughter,
Procne, in marriage, vi. 424 S. ;
at his wife's request goes to
Athens that he may bring Philo-
mela back with him to visit her
sister, vi. 440 ft ; is entrusted
493
INDEX
by Pandiou with the care of
Philomela, whom on the journey
homeward he ravishes and shuts
np in a house in the deep woods,
vi. 620 ff. ; the two wronged
women take vengeance upon him
by murdering his son, Itys, and
serving him up as a feast to the
unwitting father, vi. 647 ff. ; he
pursues them and both he and
they are changed into birds, VI.
671 11.
Terra, the Earth-goddess, mother
of the Giants, I. 157. See Tellus
Tethys, a sea-goddess, sister and
wife of Oceauus, n. 69, 156, 509 ;
ix. 499; xm. 951; changes
Aesacus into a diving-bird, xi.
784 it.
Teucer: (1) one of the most ancient
kings of Troy, who came origin-
ally from Crete ; from him the
people were called Teucrians,
xm. 705 ; (2) the son of Tela-
mon and Hesione, half-brother
of Ajax ; though the cousin of
Achilles, he does not claim that
hero's arms, xm. 167 ; he Is re-
presented as the ancestor of
Anaxarete of Cyprus, xiv. 698
Teucri, a name of the Trojans from
Teucer, their ancient king, xm.
705, 728 ; —Trojan, xiv. 72
Thaumantea, Thaumantias, and
Thaumantls, epithets referring
to Iris, the daughter ef Thaumas,
IV. 480; XI. 647; XIV. 485
Thaumas: (1) the father of Iris,
see above ; (2) a centaur, xn.
303
Thebae : (1) the capital city of
Boeotia, founded by Cadmus,
ruled over by Amphion, Oedipus,
and Pentheus, the scene of
numerous stories in myth and
legend, III. 131, 549, 663 ; IV.
416 ; v. 26$ ; vi. 163 ; vn. 761 ;
IX. 403; XIII. 686, 692; XV.
*9*
427, 429 ; (2) a city In Mysla
xii, 110; xm. 173
Thebai'des, the women of Thebes,
VI. 163
Themis, the daughter of Heaven
and Earth, goddess of Justice ;
has also oracular power ; Deuca-
lion consults her oracle after the
flood has subsided, i. 321, 379 ;
warns Atlas that a son of Jupi-
ter will despoil him of his golden
tree, iv. 643 ; checks the vow of
Hobe that she would grant the
gift of youth to no one after
Iolaiis, ix. 403, 418
Therens. a centaur, xn. 353
Thermodon, a river of Pontus on
which lived the Amazons, n.
249; ix. 189; xn. 611
Therses, a guest of Anius, xm.
682
Thersites, a mean fellow among
the Greeks before Troy who
loved to abuse the Greek chiefs ;
he was chastised by Ulysses,
xm. 233
Thescelus, a companion of Phineus,
v. 182
Theseius heros, Hippolytus, son «f
Theseus, xv. 492
Theseus, son of Aegeus, king of
Athens, xv. 856 ; called thence
Aegides, viii. 174, 406; according
to another story he was the sou
of Neptune, hence Neptunius
heros, ix. 1 ; his mother, with
whom he spent his boyhood, was
Aethra, daughter of Pittheus,
king of Troezeu; when grown
to manhood he made his way to
Athens to his father ; on this
journey he slew a number of
murderous robber giants who
infested the road, vn. 433 ft. ; he
came to Athens unknown to his
father ; Medea, whom Aegeus
had lately married, sought to
poison Theseus, but his father,
INDEX
recognizing him at the critical
moment, drove Medea away, vn.
404 ff. ; finding Aegeus paying
by compulsion of Minos a tribute
of youths and maidens to feed
the Minotaur, he joined this band
at the next levy, sailed to Crete,
slew the Minotaur, and by the
aid of Ariadne found his way out
of the labyrinth, fled from Crete
with her to Dia, where he de-
serted her, vm. 170 ff. ; he now
returns to Athens, where he is
joyfully received, vm. 263; goes
to the Calydonian boar-hunt,
vm. 2 70 ff.; on his return to
Athens he is entertained by the
river-god, Achelolis, vm. 647 ff. ;
as a fast friend of Pirithoiis, he
takes a prominent part in the
battle of the Lapithae against
the centaurs, xn. 227 ; he had
a son, Hippolytus, by Hippolyte,
the Amazon ; for this son, now
grown to young manhood, Phae-
dra, a second wife of Theseus,
conceived a passion ; repulsed
by the young man, she accused
him to his father of attempt-
ing violence upon her; Theseus
prayed to his father Neptune,
who sent a monster from the sea
to destroy Hippolytus, xv. 497 ff.
See Cecropides
Tliespludes, a name given to the
Muses from Thespiae, a city
near their favourite haunt on
Helicon, v. 310
Thessalis, Thessalus, of Thessaly,
a country in the north-eastern
part of Greece, vn. 222; vm.
768 ; xn. 190
Thestiadae, the two sons of Thes-
tius, Toxeus and Plexippus,
brothers of Althaea, whom Me-
leager slew at the close of the
Calydonian boar-hunt, vm. 304,
4J4 ff.
Thestias, Althaea, daughter of
Tliestius, mother of Meleager,
vm. 452, 473
Tliestorldes, Calchas, the son of
Thestor, XII. 19, 27
Thetis, a sea-nymph, daughter of
Nereus and Doris, xi. 221,226;
xn. 93 ; wife of Peleus, xi. 217,
400 ; story of Peleus' wooing, xi.
221 ff. ; she prays the nymph
Psamathe to put away her
wrath against Peleus, xi. 400 ;
she is the mother of Achilles;
foreseeing his death in theTrojaa
war, she disguises him as a girl
and hides him at the court of
King Lycomedes at Scyros, xm.
162; obtains from Vulcan a
wonderful suit of armour for
her son, xm. 288
Thisbaeus, of Thisbe, a town in
Boeotia, in a region famous for
Its doves, xi. 300
Thisbe, a beautiful Babylonian
maiden loved by Pyramus, iv.
55 ff.
Thoaetes,armour-bearerof Cepheus,
v. 147
Thoas, king of Lemnos, father of
Hypslpyle, xm. 399
Thoou, a Trojau, xm. 259
Thracia, with the adjectives,
Thracius, Thrax, Threieius, a
country north-east of Macedonia,
V. 276; VI. 87, 424, 435, 661,
682 ; ix. 194 ; x. 83 ; xi. 2, 92 ;
XIII. 436, 439,537,565, 628
Thurinus, of Thuiii, a city ou the
Tareutine Gulf, xv. 52
Thybris, a Greek aud poetic form
of the name Tiber, xiv. 427,
448 ; XV. 432, 624
Thyesteae mensae, "Thyestean
banquet," such as that which
Tliyestes consumed ; Atreus, his
brother, served up Thyestes' own
sons to him as a horrid revenge
for his own wrongs, xv. 462
49f
INDEX
Tbynei'us, of the Thynl, a Thracian
people who emigrated to Bithy-
uia, — Blthyuian. vm. 719
Thyoneus: (l)auepithetof Bacchus
from Thyoue, the name under
which his mother, Semele, was
worshipped, iv. 13 ; (2) a son of
Bacchus; the god, in order to
conceal his son's theft of a bul-
lock, changed the latter into a
stag and his son Into the form of
a hunter, VII. 359
Tiberinus, an Alhan king, xiv.
614 ; of the Tiber, xv. 728
Tireslas.a Theban who spent seven
years in the form of a woman,
in. 324 ff. ; he decides a dispute
between Jupiter and Juno in
favour of the former and ifl
stricken with blindness by
Juno, in. 332 ; is giveu power of
prophecy by Jupiter, in. 336 ;
foretells fate of her son, Nar-
cissus, to Liriope, in. 346 ; his
fame iuoreased by tragic fate of
Narcissus, ill. 611 ; warns Pen-
theus of his impending doom,
III. 516
Tirynthius, from Tiryns, a city in
Argolis, an epithet commonly
applied to Hercules, vn. 410 ; IX.
66, 268; XII. 564; XIII. 401;
Tirynthia, Alcmena, the mother
of Hercules, vi. 112
Tisiphone, one of the Furies, IV.
474 ; at the request of Juno she
drives Athamas mad, iv. 481
Titan, the Titans were the children
of Uranos and Gaea (Heaven
and Earth), among whom the
following are mentioued in the
Metamorphoses : Coeus, Hype-
rion, Iapetus, Oceanus, Saturnus,
Mnemosyne, Tethys, Themis ;
the name Titan la most fre-
quently applied to Sol, the Sun-
god, son of Hyperion, I. 10 ; vi.
438; x. 79,174; xl 257; also
496
to Phoebus in his manifestation
as the Sun-god, II. 118
Tltania and Titanis, a female de-
scendant of a Titan, an epithet
applied to Latoua as the
daughter of Coeus, vi. 185, 346 ;
to Diana as granddaughter of
Coeus, in. 17 3; to Pyrrha as
granddaughter of Iapetus, i.
395 ; to Circe as daughter of
the Sun-god, xm. 968 ; xiv. 14,
376, 382, 438
Tithonus, sou of Laomedon, hus-
band of Aurora, father of Mem-
non ; his wife had gained
eternal life for him, but not
eternal youth, ix. 421
Tityos, a "iant, suffering In Hades
for attempted violence on Latona;
a vulture feeds on bis liver, which
is ever renewed for his suffering
iv. 457 ; x. 43
Tiepolemus.asou of Hercules, leadei
of the Klio liaus, chides Nestor
for omitting Hercules' part in
the battle against the centaurs,
XII. 537, 574
Tmolus, and Timolus, a mountain
in Lydia, n. 217 ; vi. 16; XI. 86,
152 ; the god of the mountain,
made judge of a contest in music
between Pan and Apollo, XI.
156 ff.
Tonaus, an epithet of Jupiter,
" the Thunderer," I. 170 ; u.
406 ; XI. 198
Toxeus, son of Thestius, killed by
his nephew, Melea^er, vm. 441
Trachas, a town in Latium, xv.
717
Trachin, a city in Thessaly, XI.
269, 282, 602, 627
Trachinius, an epithet of Ceyx,
king of Trachin, XI. 282
Tricce, a town in Thessaly, vn.
223
Tridentifer, an epithet of Neptune,
vm. 596
INDEX
Trlnaeria and Trinacris, an old
Greek name for Sicily, v. 347, 476
Triones, the constellation of the
Wain, the Great and Little
Bears, which were compared to
a wagon with oxen yoked to it;
lying far to the north, hence
"cold," ii. 171; the Bears are
forbidden by Oceauus, at Juno's
request, to dip beneath his
waters, ii. 172, 628; x. 446. See
Callisto
Triopei's, Mestra, the daughter of
Erysichthon, granddaughter of
Triopas, king of Thessaly, vm.
872
TriopeTus, Erysichthon, son of
Triopas, vm. 751
Triptoleiuus, son of Celeus, king of
Eleusin in Attica, seut over the
world by Ceres in her chariot to
disseminate seeds and the know-
ledge of agriculture, v. 616 ;
attacked by Lyucus, v. 65 3
Triton, a sea-god. half man, half
fish, son of Neptune, at whose
bidding he blows on his shell to
calm or rouse the sea, I. 333 ; II,
8; xm. 919
Tritonia, an epithet of Minerva,
from Lake Triton in Africa, near
which she is said first to have
revealed herself, II. 783 ; v. 250,
270 ; VI. 1
Tritoniaca harundo, "Minerva's
reed " : she is said to have In-
vented the flute, vi. 384
Tritonis = Tritonia, n. 794 ; v.
645 ; vm. 548
Trivia, an epithet of Diana because
she was worshipped where three
roads meet, II. 416. See Hecate
Troezen.a city In Argolis, vi. 418 ;
VIII. 566 ; XV. 296, 506
Troezenius heros, Lelex, an In-
habitant of Troezen, vm. 667
Troia, Troy, th« famous city of the
Troad, XI. 199, 208, 216, 757;
XIII. 169, 197, 226, 325, 420,426,
429, 500, 677, 623, 655, 721;
xv. 424, 440, 442; Troas, a
Trojan woman, xm. 421 566;
Troes, the Trojans, xm. 67 ; xm.
269, 274, 343, 375, 572; XIV.
245
Troianus, Trojan, Till, 365 ; xm.
23, 54, 336, 702; XIV. 140; XV.
437
Tro'icu9, belonging to or from
Troy, xn. 604 ; an epithet of
the goddess Vesta as derived
from Troy, xv. 730
Ti'oius, an epithet of Aesacus, sou
of Priaui, XI. 773; Of Aeneas,
xiv. 156
Tumus, a kin? of the Rutuli iu
Italy, who opposes the peaceful
entrance of Aeneas Into Latiutn,
for he himself has been promised
the daughter of Latiuus, who
is now olfered to the stranger,
XIV. 451 ; sends ambassadors to
Diomede asking for aid, xiv.
457 ff. ; attempts to burn the
ships of Aeneas, xiv. 630 ff. ; he
falls at last in a dnel with
Aeneas, and his city of Ardea
is burnt to the ground, xiv.
573
Tuscns, Tuscan or Etrurian, be-
longing to Ktrurla. a country on
the north-western coast of Italy,
xiv. 223. 616; —Tyrrhenian, be-
cause Etruria was said to have
been settled by that Felasgian
race, m. 624
Tydides, Diomede, son of Tydeus,
xn 622 ; xm. 68
Tynnaridae, Castor and Pollux,
twin sous of Leda and of the
Spartan king Tyndnreus, present
at the Calydonlan boar -bunt,
vm. 301, 372 ; later they were
couuted the sons of Jupiter, and
given a place in the heavens,
caelestia sidera, vm. 372
497
INDEX
Tyndarie, an epithet of Helen as
tbe daughter of Tyndareus, xv.
233
Typhoeus, one of the Giants, sons
of Earth, who put the heavenly
gods to flight, v. 321 ff. ; struck
with lightning by Jupiter and
buried uuder Sicily, in. 308; v.
348, 353
Tyria paelex, an epithet of
Europa, m. 258
Tyros, a city in Phoenicia, in.
539 ; xv. 288 ; Tyrius -=Tyrian or
Phoenician, n. 845 ; II L 35, 258 ;
V. 61, 390 ; VI. 61,222 ; IX. 340;
X. 211; XI. 166
Tyrrhenia, the country of the Tyr-
rhenians, Etruria, xiv. 452 ; Tyr-
rhenus, of or belonging to the
Tyrrhenians, a I'elasgian people
who migrated to Italy and
formed the parent stock of the
Etrurians, in, 396, 676 ; IV. 23,
663; xiv. 8 ; xv. 653, 576
Ulixeb, Ulysses, son of Laertes,
xn. 625 ; xin. 48 ; by scanda-
lous report, son of Sisyphus,
xin. 31 ; great-grandson of
Mercury on the side of his
mother, Anticlea, daughter of
Autolycus, son of Mercury, xin.
146 ; great-grandson also of
Jupiter on the side of his father,
Laertes, the son of Arcesius,
the son of Jnpiter, xm.
143 ; he is king of Ithaca and
ihe neighbouring small islands,
hence called Ithacus, xin. 98,
103 ; he is distinguished among
the Greeks for his craft, re-
sourcefulness, eloquence, and
boldness, xin. 92, 712 ; xiv. 159,
671 ; in order to avoid going to
the Trojan war, he feigned to
be mad by plowing on the sea-
shore, but Palamedes uncovered
the trick by laying Ulysses'
*98
little son, Telemachus, In front
of the oxen, xm. 36 ff. ; Ulysses
afterwards took vengeance on
I'alamedes for this act, xin. 38,
56 ; he was saved on the battle-
fleid by Ajax, xm. 71 ff.; he
defeuds his claim to the armour
of Achilles, xm. 124 ff. ; it was
he who discovered Achilles hid-
ing on Scyros at the court of
Lycomedes and brought him to
the war, xm. 1 62 AC. ; and he is
therefore entitled to credit for
all that Achilles has done at
Troy, xm. 171 ff. : he persuaded
Agamemnon to sacrifice Iphi-
genia at Aulis, xm. 181: and
tricked Clytaemnestralnto giving
her up, xm. 193 ; in company
with Menelaiis he went to Troy
before war was declared to pro
test against the theft of Helen by
Paris and to demand her return,
xm. 196 ; he was actively en-
gaged in the aid of the Greeks in
every way during tbe long siege,
xm. 211 ff. ; he chastised Ther-
sites, xm. 233; he rescued the
dead body of Achilles from the
enemy, xm. 280 ff. ; defends
himself against the charge of
shrinking from the Trojan war:
his wife, Penelope, restrained
him, just as Achilles' divine
mother had kept him back, xiil
296 ff. ; it was not he alone who
had decided the fate of Pala-
medes, xm. 308 ; he alone was
not to blame that Philoctetes was
left on Lemnos, xm. 313; he
afterwards went to Lemnos and
persuaded Philoctetes to bring
the bow and arrows of Hercules
to the Trojan war, xm. 399 : he
receives the award of the armour
of Achilles, xm. 382 ; according
to prophecy of Telemus, he
was destined to put out the eye
INDEX
of Polyphemus, xm. 772 ; hi»
actual experience with the Cy-
clops, xiv. 159 ff. ; he had re-
ceived from Aeolus the winds
tied in a bag, which his sailors,
thinking it a treasure, had
opened, xiv. 225 ff. ; his adven-
tures on the island of Circe, xiv.
248 ff. ; a slight reference to the
many suitors who beset Penelope
during his long absence, xiv.
671
Urania, one of the nine Muses,
afterwards called the Muse of
Astronomy, v. 260
Venilia, wife of Janus, mother of
Canens, xiv. 334
Venulus, a messenger sent by
Turnus to Diomeile, xiv. 45 7,
512
Venus, daughter of Jupiter aud
Dione, xiv. 585 ; xv. 8u7 ; accord-
ing to another story she is
Aphrodite, " sprung_Xrom the
foam of the sea," iVjJjjjf) she is
called Cytherea, since near the
island of Cytherashe rose from
the sea, x. 640, 717 ; xiv. 487 ;
XV. 803; see also IV. 190, 288;
she is Erycina from Mount Eryx
In Sicily, where she had a
temple, v. 363 ; she is the god-
dess of love and charm, x. 230,
277 ; xiv. 478 ; xv. 762 ; and of
marriage, IX. 796 ; x. 295 ; her
husband is Vulcan, iv. 17S ; she
Is the mother of Cupid (accord-
ing to one account, by Mars),
i. 463 ; v. 364 ; ix. 482; of Har-
moniaby Mars, in. 132 ; iv. 531;
of Aeneas by Anchises, xm.
625, 674 ; XIV. 572, 584, 588 ; she
gains deification for Aeneas,
xiv. 585 ff. ; she saves hitn from
Diomede in battle, xv. 806; as
she also saved Paris from Mene-
laiis, xv. 805 ; for Aeneas' sake
she favours and watches over
the Trojans, xiv. 572 ; aud the
Romans as their descendants,
xiv. 783 ; aud especially does
she care for Julius Caesar as the
descendant of Aeneas, xv. 762 ;
and gaius for him a place among
the gods, xv. 779 ff. : slieattemptg
to gain immortality for Anchises,
ix. 424 ; she loves the beautiful
boy Adonis, x. 524 ff.; mourus
over his death, x.717 ff. ; changes
him to the anemone flower, x.
735; her amour with Mars, dis-
closed by Phoebus and exposed
by Vulcan, iv. 171 ff. ; xiv. 27 ;
took refuge from the pursuit of
the Giants in the form of a fish,
v. 331 ; appeals to Cupid to make
Pluto love Proserpina, v. 363 ff. ;
changes Pygmalion's ivory statue
into a living maid, X. 270 ff. ;
aids Hippomeues in his race
with Atalanta, x. 640 ff. ; trans-
forms the Propoetides and the
Cerastae, X. 230, 238; wounded
by Diomede in battle before
Troy, xiv. 477; xv. 769; in
memory of which she takes ven-
geance on Diomede and his
companions, xiv. 478, 498 ; her
chief seats of worship, x. 529 ff. ;
she is represented as drawn in
a chariot by doves or swans, x.
718 ; xm. 674 ; xiv. 597 ; xv.
386 ; Venus, used by metonymy
for love, in. 294, 323; iv. 258 ;
VI. 460; IX. 141, 553, 639, 728,
739; x. 80, 324, 434; xi. 306;
xii. 198; xm. 875; xiv. 141,
380
Vertumnns, an old Italian deity,
god of the changing seasons
and their productions; the story
of his wooing of Pomona, xiv.
64 2 ff.
Vesta, daughter of Saturn, goddess
of the hearth and of the house-
♦99
INDEX
hold in general, called Trojan
because lier w< rship and her
sacred fire were brought frotn
Troy to Koine, xv. 731 ; her tires
in dinger of extinguishment by
Caesar's blood, xv. 778 ; held as
especially sacred among Caesar's
household gods. xv. 8G4, 865
Virbius, the name of Hippolytus
in Italy after he had been changed
inio a deity, xv. 544
Volturnus, a river in Campania,
xv. 715
Vulcan, son of Juno. Iunonigena,
iv. 173: his favourite haunt is
Lemnos, II. 757; iv. 185: XIII.
313 : he is the god of fire, the
blacksmith god, very skilful in
working In metals, ll. 5, 106 ; IV.
175 ; XII. 614 ; XIII 289 ; he
Is the father of Kriehthouius, II.
757; ix. 424 ; and of Periphetes
Vul ani proles, vu. 437 ; he is
the husband of Venus, and
cleverly catches her and Mars in
an amour, iv. 173 £f. See Mul-
ciber
Xantiius, a river on the Trojan
plain, II. 245 ; ix. 646
Zanole, an older name for the
city of Messana in Sicily, XIII.
729; XIV. 5, 47 : XV. 290
Zephyrus, the west wind, i. 64,
108 ; xni. 726 ; xv. 700
Zetes, one of the winged sons of
Boreas and Orithyia ; joined the
Argonauts, vi. 716 ; with his
brother Calais drove the Harpies
away from the blind old Thra-
ciau king, l'iiineus. ril. 5
PRINTED IN GREAT BRITAIN
AT THE WINDMILL PRESS
KINGSWOOD, SURREY
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
LATIN AUTHORS
Ammianus Marcellinus. J. C. Rolfe. 3 Vols. (2nd Imp.
revised.)
Apuleius: The Golden Ass (Metamorphoses). W.
Adlington (1566). Revised by S. Gaselee. (1th Imp.)
St. Augustine, Confessions of. W. Watt (1631). 2 Vols.
(Vol. 1 1th Imp., Vol. II 6th Imp.)
St. Augustine, Select Letters. J. H. Baxter. (2nd
Imp.)
Ausonius. H. G. Evelyn White. 2 Vols. (2nd Imp.)
Bede. J. E. King. 2 Vols. (2nd Imp.)
Boethius: Tracts and De Consolatione Philosophiae.
Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. (6th Imp.)
Caesar: Alexandrian, African and Spanish Wars.
A. G. Way.
Caesar: Civil Wars. A. G. Peskett. (5th Imp.)
Caesar: Gallic War. H. J. Edwards. (10th Imp.)
Cato and Varro: De Re Rustica. H. B. Ash and W. D.
Hopper. (3rd Imp.)
Catullus. F. W. Cornish; Tibullus. J. B. Postgate; and
Pervigilium Veneris. J. W. Mackail. (13//z Imp.)
Celsus: De Medicina. W. G. Spencer. 3 Vols. (Vol. I
3rd Imp. revised, Vols. II & III, 2nd Imp.)
[Cicero]: Ad Herennium. H. Caplan.
Cicero: Brutus and Orator. G. L. Hendrickson and
H. M. Hubbell. (3rd Imp.)
Cicero: De Fato; Paradoxa Stoicorum; Partitiones
Oratoriae. H. Rackham. (With De Oratore, Vol. II.)
(2nd Imp.)
Cicero: De Finibus. H. Rackman. (4th Imp. revised.)
Cicero: De Inventione, etc. H. M. Hubbell.
1
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Cicero: De Natura Deorum and Academica. H. Rack-
ham. (2nd Imp.)
Cicero: De Officiis. Walter Miller. (1th Imp.)
Cicero: De Oratore. E. W. Sutton and H. Rackham
2 Vols. (2nd Imp.)
Cicero: De Republica and De Legibus, including Som-
nium Scipionis. Clinton W. Keyes. (4th Imp.)
Cicero: De Senectute, De Amicitia, De Divinatione.
W. A. Falconer. (6th Imp.)
Cicero: In Catilinam, Pro Murena, Pro Sulla, Pro
Flacco. Louis E. Lord. (3rd Imp. revised.)
Cicero: Letters to Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols.
(Vol. I 6th Imp., Vols. II and II 4th Imp.)
Cicero: Letters to his Friends. W. Glynn Williams.
3 Vols. (Vols. I and II 3rd Imp., Vol. Ill 2nd Imp.
revised and enlarged.)
Cicero: Philippics. W. C. A. Ker. (3rd Imp.)
Cicero: Pro Archia, Post Reditum, De Domo, De
Haruspicum Responsis, Pro Plancio. N. H. Watts.
(4th Imp.)
Cicero: Pro Caecina, Pro Lege Manilia, Pro Cluentio,
Pro Rabirio. H. Grose Hodge. (3rd Imp.)
Cicero: Pro Milone, In Pisonem, Pro Scauro, Pro
Fonteio, Pro Rabirio Postumo, Pro Marcello, Pro
Ligario, Pro Rege Deiotaro. N. H. Watts. (2nd
Imp.)
Cicero: Pro Quinctio, Pro Roscio Amerino, Pro Roscio
Comoedo, Contra Rullum. J. H. Freese. (3rd Imp.)
Cicero: Tusculan Disputations. J. E. King. (4th Imp.)
Cicero: Verrine Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols.
(Vol. I 3rd Imp., Vol. II 2nd Imp.)
Claudian. M. Platnauer. 2 Vols. (2nd Imp.)
Columella: De Re Rustica. H. B. Ash, E. S. Forster and
E. Heffner. 2 Vols. (Vol. I 2nd Imp.)
Curtius, Q. : History Or Alexander. J. C. Rolfe. 2 Vols.
(2nd Imp.)
Florus. E. S. Forster; and Cornelius Nepos. J. C. Rolfe.
(2nd Imp.)
Frontinus: Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett
and M. B. McElwain. (2nd Imp.)
Fronto: Correspondence. C. R. Haines. 2 Vols.
(Vol. I 3rd Imp., Vol. II 2nd Imp.)
Gellius. J. C. Rolfe. 3 Vols. (Vol. I 3rd Imp., Vol. II and
III 2nd Imp.)
2
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Horace: Odes and Epodes. C. E. Bennett. (14th Imp.
revised.)
Horace: Satires, Epistles, Ars Poetica. H. R. Fair-
clough. (9th Imp. revised.)
Jerome: Select Letters. F.A.Wright. (2nd Imp.)
Juvenal and Persius. G. G. Ramsay. (1th Imp.)
Livy. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage and A. C.
Schlesinger. 14 Vols. Vols. I-XIH. (Vol. 1 4th Imp., Vols.
H, III, V, IX, 3rd Imp., IV, VI- VIII, X-XII 2nd Imp.)
Lucan. J. D. Duff. (3rd Imp.)
Lucretius. W. H. D. Rouse. (1th Imp. revised.)
Martial. W. C. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I 5th Imp., Vol. II
4th Imp. revised.)
Minor Latin Poets: from Publilius Syrus to Rutilius
Namatianus, including Grattius, Calpurntus Siculus,
Nemesianus, Avianus, with "Aetna", "Phoenix" and
other poems. J. Wight Duff and Arnold M. Duff. (3rd
Imp.)
Ovid: The Art of Love and other Poems. J. H. Mozley.
(3rd Imp.)
Ovid: Fasti. Sir James G. Frazer. (2nd Imp.)
Ovid: Heroides and Amores. Grant Showerman. (5th
Imp.)
Ovtd: Metamorphoses. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I
10th Imp., Vol II 8/A Imp.)
Ovid : Tristia and Ex Ponto. A. L. Wheeler. (3rd Imp.)
Persius. Cf. Juvenal.
Petronius. M. Heseltine; Seneca: Apocolocyntosis.
W. H. D. Rouse. (9th Imp. revised.)
Plautus. Paul Nixon. 5 Vols. (Vols. I 6th Imp., Vol. II
5th Imp., Vol. Ill 3rd Imp., Vols. IV and V 2nd Imp.)
Pliny: Letters. Melmoth's translation revised by
W. M. L. Hutchinson. 2 Vols. (Vol. I 6th Imp., Vol. II
1th Imp.)
Pliny: Natural History. H. Rackham and W. H. S.
Jones. 10 Vols. Vols. I- VII and IX. (Vols. I-III 3rd
Imp., IV 2nd Imp.)
Propertius. H. E. Butler. (6th Imp.)
Prudentius. H. J. Thomson. 2 Vols.
Quintilian. H. E. Butler. 4 Vols. (3rd Imp.)
Remains of Old Latin. E. H. Warmington. 4 Vols.
Vol. I (Ennius and Caecilius). Vol. II (Livius, Naevius,
Pacuvius, Accius). Vol. Ill (Lucilius, Laws of the XII
Tables). Vol. IV (Archaic Inscriptions). (2nd Imp.)
3
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Sallust. J. C. Rolfe. (4th Imp. revised.)
Scriptores Historiae Augustae. D. Magie. 3 Vols
(Vol. I 3rd Imp., II & III 2nd Imp.)
Seneca: Apocolocyntosis. Cf. Petronius.
Seneca: Epistulae Morales. R. M. Gummere. 3 Vols.
(Vol. I 4th Imp., Vols. II & III 3rd Imp. revised.)
Seneca: Moral Essays. J. W. Basore. 3 Vols. (Vol. II
3rd Imp., Vols. I & III 2nd Imp.)
Seneca: Tragedies. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I 4th
Imp., Vol. II 3rd Imp. revised.)
Sidonius: Poems and Letters. W. B. Anderson. 2 Vols.
(Vol. I 2nd Imp.)
Silius Italicus. J. D. Duff. 2 Vols. (Vol. I 2nd Imp..
Vol. II 3rd Imp.)
Statius. J. H. Mozley. 2 Vols. (2nd Imp.)
Suetonius. J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I 1th Imp., Vol. II
6th Imp.)
Tacitus: Dialogus. Sir Wm. Peterson; and Agricola
and Germania. Maurice Hutton. (6th Imp.)
Tacitus: Histories and Annals. C. H. Moore and J.
Jackson. 4 Vols. (Vols I and II 4th Imp., Vols. HI and
IV 3rd Imp.)
Terence. John Sargeaunt. 2 Vols. (1th Imp.)
Tertullian: Apologia and De Spectaculis. T. R.
Glover; Minucius Feldc. G. H. Rendall. (2nd Imp.)
Valerius Flaccus. J. H. Mozley. (2nd Imp. revised.)
Varro: De Lingua Latina. R. G. Kent. 2 Vols. (2nd
Imp. revised.)
Velleius Paterculus and Res Gestae Divi Augusti.
F. W. Shipley. (2nd Imp.)
Virgil. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I \9th Imp., Vol.
II \4th Imp- revised.)
Vitruvius: De Architectura. F. Granger. 2 Vols.
(Vol. I 3rd Imp., Vol. H 2nd Imp.)
GREEK authors
Achilles Tatius. S. Gaselee. (2nd Imp.)
Aeneas Tacticus, Asclepiodotus and Onasander. The
Illinois Greek Club. (2nd Imp)
Aeschines. C. D. Adams. (2nd Imp.)
Aeschylus. H. Weir Smyth. 2 Vols. (6th Imp.)
4
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Alciphron, Aelian and Philostratus: Letters. A. R.
Benner and F. H. Fobes.
Andocides, Antiphon Cf. Minor Attic Orators.
Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols. (Vol. I 3rd
Imp., Vol. II 2nd Imp.)
Apollonius Rhodius. R. C. Seaton. (5th Imp.)
The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols. (I 8///
Imp., II 6th Imp.)
Appian: Roman History. Horace White. 4 Vols. (Vol.1
4th Imp., Vols. II and IV 3rd Imp., Vol. Ill 2nd
Imp.)
Aratus. Cf Callimachus.
Aristophanes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. (5th
Imp.) Verse trans.
Aristotle: Art of Rhetoric. J. H. Freese. {3rd Imp.)
Aristotle: Athenian Constitution, Eudemian Ethics
Virtues and Vices. H. Rackham. {3rd Imp.)
Aristotle: Generation of Animals. A. L. Peck. (2nd
Imp.)
Aristotle: Metaphysics. H. Tredennick. 2 Vols. (Vol.
I 4th Imp., Vol. II 3rd Imp.)
Aristotle: Meteorologica. H. D. P. Lee
Aristotle: Minor Works. W. S. Hett. "On Colours",
"On Things Heard", "Physiognomies", "On Plants",
"On Marvellous Things Heard", "Mechanical Pro-
blems", "On Indivisible Lines", "Situations and Names
of Winds", "On Melissus, Xenophanes, and Gorgias".
(2nd Imp.)
Aristotle: Nicomachean Ethics. H. Rackham. (6th
Imp. revised.)
Aristotle: Oeconomica and Magna Moralia. G. C.
Armstrong. (With Metaphysics, Vol. II.) (3rd Imp.)
Aristotle: On the Heavens. W. K. C. Guthrie. (3rd
Imp.)
Aristotle: Organon. Categories: On Interpretation,
Prior Analytics. H. P. Cooke and H. Fredennick. (3rd
Imp.)
Aristotle: Organon. On Sophistical Refutations. On
Coming to be and Passing Away, On the Cosmos. E. S.
Forster and D. J. Furley.
Aristotle: Parts of Animals. A. L. Peck; Motion and
Progression of Animals. E. S. Forster. (3rd Imp.)
Aristotle: Physics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Corn-
ford. 2 Vols. (Vol. I 2nd Imp., Vol. II 3rd Imp.)
5
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Aristotle: Poetics and Longinus. W. Hamilton Fyfe,
Demetrius on Style. W. Rhys Roberts. (5th Imp
revised.)
Aristotle: Politics. H. Rackham. (4/ h Imp.)
Aristotle: Problems. W. S. Hett. 2 Vols. (2nd Imp.
revised.)
Aristotle: Phetorica and Alexandrum. H. Rackham.
(With Problems, Vol. II.)
Aristotle: On the Soul, Parva Naturalia, On Breath.
W. S. Hett. (2nd Imp. revised.)
Arrian: History of Alexander and Indica. Rev. E.
Iliffe Robson. 2 Vols. (Vol. I 3rd Imp., Vol. II 2nd Imp.)
Athenaeus: Deipnosophistae. C. B. Gulick. 7 Vols.
(Vols. I, II, IV-VII 2nd Imp.)
St. Basil: Letters. R. J. Deferrari. 4 Vols. (2nd Imp.)
CaClimachus, Hymns and Epigrams, and Lycophron.
A. W. Mair; Aratus. G. R. Mair. (2nd Imp.)
Clement of Alexandria. Rev. G. W. Butterworth. (3ro
Imp.)
Colluthus. Cf. Oppian.
Daphnis and Chloe. Cf. Longus.
Demosthenes 1: Olynthiacs, Philippics and Minor
Orations: I-XVII and XX. J. H. Vince. (2nd Imp.)
Demosthenes II: De Corona and De Falsa Legatione.
C. A. Vince and J. H. Vince. (3rd Imp. revised.)
Demosthenes III: Meidias, Androtion, Aristocrates,
Timocrates, Aristogeiton. J. H. Vince. (2nd Imp.)
Demosthenes IV-VI: Private Orations and In Neaeram.
A.T.Murray. (2nd Imp.)
Demosthenes VII: Funeral Speech, Erotic Essay
Exordia and Letters. N. W. and N. J. DeWitt.
Dio Cassius: Roman History. E. Cary. 9 Vols. (Vols
I & II 3rd Imp., Vols. III-IX 2nd Imp.)
Dio Chrysostom. 5 Vols. Vols I & II. J. W. Cohoon.
Vol. III. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. Vols. IV
& V. H. Lamar Crosby. (Vols. I-IV 2nd Imp.)
Diodorus Siculus. 12 Vols. Vols. I- VI. C. H. Oldfather.
Vol. VII, C. L. Sherman; IX & X, R. M. Geer. (Vols
I-IV 2nd Imp.)
Diogenes Laertius. R. D. Hicks. 2 Vols. (Vol. I 4th
Imp., Vol. II 3rd Imp.)
Dionysius of Halicarnassus: Roman Antiquities. Spel-
man's translation revised by E. Cary. 7 Vols. (Vols
I-V 2nd Imp.)
6
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Epictetus. W. A. Oldfather. 2 Vols. (Vol. I 3rd Imp., Vol.
II 2nd Imp.)
Euripides. A. S. Way. 4 Vols. (Vols. I&II 7th Imp., Vols.
III & IV 6th Imp.) Verse trans. ^
Eusebius: Ecclesiastical History. Kirsopp Lake and
J. E. L. Pulton. 2 Vols. (Vol. I 3rd Imp., Vol II 4th
Imp.)
Galen: On the Natural Faculties. A. J. Brock. {4th
Imp.)
The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols. (Vols. I &
II 5th Imp., Ill 4th Imp., IV & V 3rd Imp.)
The Greek Bucolic Poets' (Theocritus, Bion, Moschus).
J. M. Edmonds. (1th Imp. revised.)
Greek Elegy and Iambus with the Anacreontea. J. M.
Edmonds. 2 Vols. (Vol I 3rd Imp., II 2nd Imp.)
Greek Mathematical Works. Ivor Thomas. 2 Vols.
{2nd Imp.)
Herodes. C/. Theophrastus: Characters.
Herodotus. A. D. Godley. 4 Vols. (Vols. I-III 4th Imp.,
Vol. IV 3rd Imp.)
Hesiod and the Homeric Hymns. H. G. Evelyn White.
(1th Imp. revised and enlarged.)
Hippocrates and the Fragments of Heracleitus.
W. H. S. Jones and E. T. Withington. 4 Vols. (3rd Imp.)
Homer: Iliad. A. T. Murray. 2 Vols. (Vol. I 1th Imp.,
Vol. II 6th Imp.)
Homer: Odyssey. A.T.Murray. 2 Vols. (8th Imp.)
Isaeus. E. S. Forster. (3rd Imp.)
Isocrates. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols.
(2nd Imp.)
St. John Damascene: Barlaam and Ioasaph. Rev. G. R.
Woodward and Harold Mattingly. (3rd Imp. revised.)
Josephus. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols.
Vols. I- VII. (Vol. V 3rd Imp., Vols. I-IV, VI & VII 2nd
Imp.)
Julian. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vols 1 & II 3ra
Imp., Vol. Ill 2nd Imp.)
Longus: Daphnis and Chloe. Thornley's translation
revised by J. M. Edmonds; and Parthenius. S. Gaselee.
(4th Imp.) r
Lucian. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols I-V. (Vols 1 & II
4th Imp., Ill, 3rd. Imp., IV & V 2nd Imp.)
Lycophron. Cf. Callimachus.
Iyra Graeca. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I 4th Imp,,
7
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Vol. II 3rd Ed. revised and enlarged, Vol. Ill 3rd Imp.
revised.)
Lysias. W. R. M. Lamb. (3rd Imp.)
Manetho. W. G. Waddell; Ptolemy: Tetrabiblos.
F. E. Robbins. (3rd Imp.)
Marcus Aurelius. C. R. Haines. (4th Imp. revised.)
Menander. F. G. Allinson. (3rd Imp. revised.)
Minor Attic Orators. 2 Vols. Vol. I (Antiphon, Ando-
cides). K. J. Maidment. Vol. II (Dinarchus, Lycurgus,
Demades, Hyperides). J. O. Burtt. (Vol. I 2nd Imp.)
Nonnos: Dionysiaca. W. H. D. Rouse. 3 Vols. (2nd
Imp.)
Oppian, Colluthus, Tryphiodorus. A. W. Mair. (2nd
Imp.)
Papyri. Non-Literary Selections. A. S. Hunt and C. C.
Edgar. 2 Vols. (2nd Imp.) Literary Selections. Vol. I
(Poetry). D. L. Page. (3rd Imp.)
Parthenius. Cf. Longus.
Pausanias: Description of Greece. W. H. S. Jones. 5
Vols, and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley.
(Vols. I & III 3rd Imp., Vols. II, IV and V 2nd Imp.)
Philo. 10 Vols. Vols. I-IX. F. H. Colson and Rev. G. H.
Whitaker; 2 supplementary vols. R. Marcus. (Vols.
II-II1, V-IX 2nd Imp., Vols. I & IV 3rd Imp.)
Philostratus: The Life of Apollonius of Tyana. F. C.
Conybeare. 2 Vols. (Vol 1. 4th Imp., Vol II 3rd Imp.)
Philostratus: Imagines; Callistratus: Descriptions.
A. Fairbanks.
Philostratus and Eunapius: Lives of the Sophists
Wilmer Cave Wright. (2nd Imp.)
Pindar. Sir J. E. Sandys. (7th Imp. revised.)
Plato I: Euthyphro, Apology, Crito, Phaedo,
Phaedrus. H. N. Fowler. (11//; Imp.)
Plato II: Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler. (4th
Imp.)
Plato III: Statesman, Philebus. H. N. Fowler; Ion.
W. R. M. Lamb. (4th Imp.)
Plato IV: Laches, Protagoras, Meno, Euthydemus.
W. R. M. Lamb. (3rd Imp. revised.)
Plato V: Lysis, Symposium, Gorgias. W. R. M. Lamb.
(5th Imp. revised.)
Plato VI: Cratylus, Parmenides, Greater Hippias.
Lesser Hippias. N. H. Fowler. (4th Imp.)
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Plato VII: Timaeus, Critias, Clitopho, Menexenus,
Epistulae. Rev. R. G. Bury. (3rd Imp)
Plato VIII: Charmides, Alcibiades, Hipparchus, The
Lovers, The ages, Minos and Epinomis. W. R. M.
Lamb. {2nd Imp.)
Plato: Laws. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. {3rd Imp.)
Plato: Republic. Paul Shorey. 2 Vols. (Vol. I 5th Imp.,
Vol. II 4th Imp.)
Plutarch: Moralia. 14 Vols Vols. I-V. F. C. Babbitt;
Vol. VI. W. C. Helmbold; Vol. X. H. N. Fowler. {2nd
Imp.)
Plutarch: The Parallel Lives. B. Perrin. 11 Vols.
(Vols. I, II, VI, VII and XI 3rd Imp., Vols. HI, V,
VIII-X 2nd Imp.)
Polybius. W. R. Paton. 6 Vols. {2nd Imp.)
Procopius: History of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols.
(Vol. I 3rd Imp., Vols. H-VH 2nd Imp.)
Ptolemy: Tetrabiblos. Cf. Manetho.
Quintus Symrnaeus. A. S. Way. {3rd Imp.) Verse trans.
Sextus Empiricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. (Vol. I 3rd
Imp., Vols. II & III 2nd Imp.)
Sophocles. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I 10th Imp., Vol. II 6th
Imp.) Verse trans.
Strabo: Geography. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols. I,
V and VIII 3rd Imp., Vols. II-IV, VI and VII 2nd Imp.)
Theophrastus : Characters. J. M. Edmonds; Herodes,
etc. A. D. Knox. {3rd Imp.)
Theophrastus: Enquiry into Plants. Sir Arthur Hort.
2 Vols. {2nd Imp.)
Thucydides. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I 5th Imp., Vols.
II-IV 3rd Imp. revised.)
Tryphiodorus. Cf. Oppian.
Xenophon: Cyropaedia. Walter Miller. 2 Vols. (4th
Imp.)
Xenophon: Hellenica, Anabasis, Apology, and Sympo-
sium. C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. (Vols. I
and III 3rd Imp., Vol. II 4th Imp.)
Xenophon: Memorabilia and Oeconomicus. E. C. Mar-
chant. 3rd Imp.)
Xenophon: Scripta Minora. E. C. Marchant. (3rd Imp.)
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
VOLUMES IN PREPARATION
GREEK AUTHORS
Aflian: De Natura Animalium. A. F. Scholfield.
Aristotle: History of Animals. A. L. Peck.
Callimachus: Fragments. C. A. Trypanis.
Plotinus. A. H. Armstrong.
latin authors
St. Augustine: City of God.
Cicero: Pro Sestio, In Vatinium, Pro Caelio, De Pro-
viNcns Consularibus, Pro Balbo. J. H. Freese and R.
Gardner.
Phaedrus and other Fabulists. B. E. Perry.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION
LONDON CAMBRIDGE, MASS.
WILLIAM HEINEMANN LTD HARVARD UNIV. PRESS
Cloth 15s. Cloth $3.00