Skip to main content

Full text of "The missing fragment of the Latin translation of the fourth book of Ezra"

See other formats


(12m>^ 


iToronto    (Llnibrrsitj)   Hitirarj). 


PRESENTED    BY 


The   University  of  Canibridge 

ih>-nu}^h  fhe   Coiiimittee  forined  iii 

fhc  Old  Conntry 

to  aid  iii  replaiiii!;  the  loss  caused  hy  the  Disastrous  Fire 
of  Fehruary  the  l^th,  1890. 


'■>.. 


ek^r^TTL  fw(^t^  ftcitti^l: 
^%v;   \ht>r^AAtcrif"^Ci%iK/ 

Cjtltti  <5^UtZi\t>UtTZ^  Ci^rtift 
duruv  '  ^<:|tttrj  ixmffd^ 

^^ijj3^  >tott  ck?ti^i|r,.4>^i^ui 

4tH  wiAtrr  i^Mi  tn'  wtilTU^ti  - 
c*»i  jVi*  urutrr^  ut  MdtrP-f  «^ 
<:^  A«^M4t  tticit»!  i*m~  4>l4»ii^ 
ir  tr»t*t^  c'^J*'^M  ^V-cir'*»^^", 

r*i<?i>t*«no  *v»it^*v  t^^ittiiuf" 
ttAu^r* '   ttr*S3  tt»> clo  *vtti*ttii 
cftcxi^t-   p^ciirra^iiAi?-  Ct-M 

ci^n^*!"'^*^'!^»^!!***^*^*"^  '^ 
-»tt4jJ^  i-|uiti*Si^«^v*^Mttr, 


t^      .T 


rvrq  |iii*t-itiT^  Aec<9f^t*w; 
tir\uciA\ttT-4r/«»*.tu4?mi  Hf 

^iS|vittt ,  uintis  dav»rr"qii;5f 


ttihAbtiiVctilit'  futf^  cJ^t-tf p*>r, 
dl  f^^tVi»  tttnu^n»4^^aTi;*rr» 

ttiih»  ^tclnnt'  f*»t^i.ic»  cii4?,<(i*^ 
Jl^uJicii  iu^ltnpi0f"c>ir4:u 

ft-.Tr>Vfyfr-2\-r^-it;  *  lT*\W 
fifi(!fff*t-i^tmtf-  ft  fijti^ 

"c**|"«r^4J  catHf^fitt^ff^tietJ^n 

ittTWt**\^Xir  jurr*:^4>2ttii*vi 
.\irrt>t.\»^  Auckf^»txTrc^*r-^'y  i^'^^"^ 

|u*tti<«^««XtU»t»l4>  «jJu^jUt-tfi» 

^vaii  rr ,  cSntui*  c3itttnpa»"rz< 

bmTTi  lltUc|Mlf*tffM^  TlltU^m 

t  Mf-hnri  £^'  |Ii  t^|C  ^un  ufKn<xf  " 
^'r^yonj,  <^c/i  VI  ,  ^cfi 

tn*.'Cl4tl*ta^TtUtr»Oc/i>  C^l 

a/^  I       I  _ 

|5d&»>^iTr^f"'  <</tri4n*f5^^ 
rf^^OTt-it;  c|ui|tid^f>tVt> 

l?dl*4.ViU<^tv'»     tf^|4?|t3f^4»f  j? 
iilttt^tfV*',*  "ItKyit»/»;   A 

cU^X'd^f\muel    ^cliUtJ 
f  ^f^rvL^^at^e^,  4<^'f^io»t.<tt» 
«€?tf"«iMilttfo  t^tvrr74m«!*iW. 

^^^4\fphtfi^lttft*l**uiMtm 


\uo 
lttt*t 


^rr"»^«^]f"»p 


AMIEJiS 


PHOTOGRAPHIE  EMILE  PARIS 


THE    MISSING   FRAGMENT 


OF  THE 


LATIN     TRANSLATION 


OP 


THE   FOURTH   BOOK   OF   EZEA, 

DISCOVERED, 
AND    EDITED   WITH   AN   INTRODUCTION   AND   NOTES, 


BX 


ROBEKT  L.   BENSLY,   M.A. 

SUB-LIBBARIAN    OF   IHE    UNIVEESITY   LIBRAEY,    AND    KEADEB    IN    HEBBEW, 
GONVILLE   AND   CAIUS   COLLEGE,    CAUBBIDGE. 


EDITED    FOR    THE    SYNDICS    OF    THE    UNI7ERSITY    PRESS 


AT    THE    UNIVERSITY    PRESS. 


aoiiDon:    CAMBRIDGE  WAREHOIJSE,   17,  Paternoster  Row. 
ffiamlltiBgE:    DEIGHTON,   BELL,   AND  CO. 

1875. 

\_All  rights  reserved,] 


CDambriljge : 


PRINTED     BY     C.     J.     CLAY,     M.A. 
AT  THE   UNIVERSITY   PBESS. 


TO      MY      FELLOW-WORKERS 


IN     THE 


REVISION     OF     THE     AUTHORIZED     TRANSLATION 


OF     THE 


HOLY     BIBLE     AND     APOCRYPHA, 
THESE     PAGES     ARE     RESPECTFULLY     DEDIOATED. 


By   the   same   Editor. 
THE    FOURTH    BOOK   OF   MACCABEES.     The   Greek  text   with  the 

Syriac    and    Latin    trauslations ;    to   which   are   added   other   treatises   on   the   Maccabsean 
Martyrs.  [/k.  the  Press. 

THE    FOURTH     BOOK     OF    EZRA.      A    revised    text    of    the    Latin 

translation,   and  a  full   collation  of  the  two  oldest  MvSS.  [Prepwring. 


INTRODUCTION. 


In  tlie  fourth  book  of  E^ra  (the  second  of  Esdras  in  our  Apocryplia)  tlie  transition 
from  the  thirty-fifth  to  the  thirty-sixth  verse  of  the  seventh  chapter  must  strike  even 
a  superficial  reader  as  sing-ularly  abrupt\  That  this  want  of  coherence  was  felt  by 
the  earUest  of  modern  commentators  on  the  book,  is  proved  by  his  elaborate  attempt 
to  supply  a  train  of  thought  in  order  to  bring  the  two  verses  into  conaexion^  It 
was  not  however  till  the  beginning  of  the  eighteenth  century  that  appeal  was  raade 
to  another  representative  of  the  lost  original.  Then  appeared  Ockley's  translation  of 
the  Arabic   version',  where   between  the  verses   in  question  a  long  passage  intervenes, 


1  vii.  33.  "  Et  revelabitur  Altissimus  super 
sedem  judicii,  et  pertransibunt  miseriae,  et  longa- 
nimitas  congregabitur. 

34.  Judiciuni  autem  solum  remanebit,  veritas 
stabit,  et  tides  convalescet, 

35.  Et  opus  subsequetiir,  et  nierces  ostendetur, 
et  justitiae  vigilabimt,  et  injustitiae  non  domina- 
buntur. 

36.  Et  dixi :  Primus  Abraham  propter  Sodom- 
itas  oravit,  et  Moyses  pro  patribus  qui  in  deserto 
peccaverunt, 

37.  Et  qui  post  eum  pro  Israel". .  .Vulg.  ed.  Sabat. 
''  "  Audiens  Esdras  judicium  futurum,  primum, 

et  novissimum,  de  populo  suo,  maxime  autem  de 
abjectione  synagogae  ludaicae,  pro  qua  plurimum 
zelabat,  quia  in  ejus  locum  surroganda  esset  sponsa 
ecclesia  sine  ruga,  solicite  inquirit  ab  angelo,  si  non 
sit  relictus  aliquis  locus  intercedendi  pro  eo  populo, 
et  clementiam  impetrandi  a  pientissimo  patre  coe- 
lesti,  cujus  sunt  infinitae  miserationes.  8i  quo  modo 
gratia  implorari  possit  pro  Israele,  juxta  carnem,  ne 
omnino  abjiciatur."  Conr.  Pellicanus,  Com.  Bibl. 
Tom.  V.  fol.  Tiguri,  153S,  p.  25S. 
B. 


^  Published  in  the  Appendix  to  Vol.  iv.  of  Whis- 
ton's  Primitive  Christianitij  Rcviv^d.  8vo.  London, 
1711.  The  existence  of  this  Arabic  version  had 
been  pointed  out  by  John  Gregory,  who  in  his  zeal 
for  Oriental  leaming  overestimated  its  value:  "I 
have  cause  to  beleive,  that  it  is  the  most  authen- 
ticlse  remaine  of  this  Booke."  Notes  aud  Ohserva- 
tions  upon  some  Passagcs  of  Scripture.  4to.  Oxford, 
1646,  p.  77.  The  Arabic  text  itself,  however,  was 
not  printed  till  1863,  by  Ewald,  in  Vol.  xi.  of  the 
Ahhandliingen  der  k.  Gesellsch.  der  Wissenschaften 
zu  Gottingen.  Ockley's  English  translation  has  been 
rendered  into  Latin  by  Hilgenfeld,  with  H.  Steiner^s 
corrections,  in  the  Messias  Judccorum.  Lipa.  1869. 
Hitherto  only  one  MS.  of  this  version  has  been  used, 
viz.  Bodl.  251,  which  has  lost  two  leaves  (containing 
iv.  24—45  and  viii.  50— ix.  1).  Ewald  {Das  4"  E:- 
rahuch,  p.  100)  hints  at  the  existence  of  another 
MS.  in  the  Vatican,  and  from  Assemani's  descrip- 
tion,  abridged  by  Mai  (Script.  Vet.  Nova  Coll.  Vol. 
rv.),  we  may  readily  identify  it  with  Cod.  III.  Asse- 
maui  indeed  denies  the  identity  of  1  Ezra  in  this 
MS.  with  our  4  Ezra,  but  the  order  in  which  it 

1 


■tvhicli  carries  on  the  thread  of  the  narrative  in  an  artless  and  appropriate  manner\ 
In  the  present  century  the  text  of  the  Arabic  has  been  printed,  the  long  neglected 
Armenian  translated",  and  the  apparatus  criticus  of  the  book  greatly  increased  by  the 
publication  of  the  text  and  translation  of  tlie  following  versions :  tlie  Aethiopic',  the 
shorter  Arabic*  (Arab.^),  and,  last  but  not  least,  the  Syriac",  and  in  all  of  them  the  hiatus 


stands,  the  title  and  the  beginning  which  he  quotes, 
iire  all  the  saine  as  in  the  Bodl.  MS.,  so  that  we 
inay  regard  his  language  as  a  hasty  conclusion  based 
on  tlie  absence  of  chapters  i.  ii.  xv.  xvi.  from  the 
Arabic  version. 

1  Yet  the  genuineness  of  this  portion  was  not 
imraediately  recognized.  Dr.  Fr.  Lee  wrutc  thus  to 
Ocliley:  "  The  Arabic  Copy,  or  Version,  besides 
many  lesser  Infcerpolations,  hath  a  very  large  one 
concerning  the  intermediate  State  of  Souls"  {Aii 
Epistolary  Discourse  concerning  the  Books  of  Ezra. 
Loud.  17'22,  p.  21).  P.  J.  8.  Vogel  held  all  between 
vii.  25  and  assumeretur  viii.  20,  to  be  a  later  addi- 
tion  to  the  original  {Goinincntatio  de  Conjecturae 
usu  in  Crisi  Novi  Test.,  cui  adjectct  est  altera  de 
Quarto  Libro  Esdrae.  4to.  Altorfii,  1795),  but  the 
force  of  Iiis  arguments  was  considerably  weakened 
by  a  few  remarks  of  Laurence.  Ililgenfeld  still 
maintains  the  theory  of  an  infcerpolation,  but  within 
narrower  limits,  viz.  vii.  45 — ■Vicerit  vii.  115  (45). 

2  By  J.  11.  Petermann,  for  Hilgenfeld's  Messias 
Jud.  The  Armenian  version  itself  was  published  as 
early  as  a.d.  1GG6,  iu  the  first  edifcion  of  thc  Arm. 
Bible,  according  to  Masch  in  Le  Long's  Bibl.  S.  ii. 
1,  A.D.  1781,  p.  175.  Ifcs  existcnce  therefore  could 
scarcely  have  been  uuknown  to  scholars,  as  it  is 
mentioned  also  by  Bredenkamp  (Eichhorn'3  AUg. 
Bibl.  Vf.  A.D.  1792,  p.  626),  by  Michel  Tchamitchian 
[Histoire  d'Armenie.  4fco.  Ven.  1784 — 86,  Vol.  iii. 
p.  660 ;  his  statemeut,  referred  to  by  Scholz,  that 
Usgan,  the  editor  of  the  first  Arni.  Bible,  translated 
4  Ezra  from  the  Lat.  is  obviously  iucorrect),  by  C.  F. 
^'eumann  {Versuch  einer  Gesch.  dcr  Armen.  Lit. 
A.D.  1836,  p.  39),  and  by  Scholz  {Einleitung  i.  a.d. 
1845,  p.  501).  But  strange  to  say,  this  version  ap- 
pears  to  have  escaped  the  notice  of  the  editors  of 
our  book  till  pointed  out  by  Ceriani,  a.d.  ISGl  (see 
Mon.  Sacra  et  Prof.  v.  fasc.  1,  pp.  41 — 44). 

3  This  version,  which  had  been  quoted  occasion- 
ally  by  Ludolf,  in  his  Lex.  (see  Van  der  Vlis,  Disp. 


Crit.  de  Ezrae  Libr.  Apocr.  vulgo  quarto  dicto, 
p.  75),  was  published  together  with  a  Lat.  and  Engl. 
ti-ansl.  by  Laureuce  {Primi  Ezrae  Libri,  qui  apud 
Vulg.  appellatur  quartus,  Vers.Acth.  Oxon.  1820), 
from  a  MS.,  wliich  is  now  in  the  Bodl.  Libr. 
(No.  VII.  Dillm.  Cafc.).  Many  conjectural  emenda- 
tions  were  projjosed  by  Van  der  Vlis  iu  the  treatise 
jusfc  menfcioned ;  and  Dillmann  lias  given  from  MSS. 
examincd  by  him  an  imporfcant  list  of  various  read- 
ings,bufc  wifchoufcspecifyinghisautliorifcies(Z>as  vierte 

Ezrahuch von  Ewald,  pp.  92 — 100);  finally  Fr. 

Praetorius  has,  by  the  aid  of  Dillmanu's  variants 
and  four  addifcional  MSS.,  revised  the  Lat.  transl.  of 
Laurence  for  IlilgenfeWs  Messias  Jud.  Tbe  mate- 
rials  for  a  critical  edition  of  the  text,  which  is  still 
a  desideratura,  have  bocn  increased  lately  by  the 
addition  to  tho  Brifc.  Mus.  of  the  Magdala  coUection 
of  Aeth.  MSS.,  which  contains  no  less  than  eight 
copies  of  this  book  (see  Prof.  Wrighfs  list  in  the 
Zeitschr.  der  deutschen  morgonl.  Geselbch.  xxiv. 
1870,  p.  590). 

^  AIso  published  by  Ewald  in  1863  {Abh.  der  k. 
Gesellsch.  der  iVissensch.  zu  Goft.  Vol.  xi.),  from 
MS.  Hunt.  260  {Bibl.  Bodl.  Codd.  MSS.  Orient.  Cat. 
II.  ed.  NicoU,  p.  11),  and  described  by  him  in  Nacli- 
richten  von  der  Georg.-A  iig.  Univ.  u.  der  k.  Gescllsch. 
dcr  Wissensch.  zu  Gottingen,  1863 ;  it  bas  been 
translated  into  German  by  Sfceiner,  in  Hilgenf.  Zeit- 
schrift,  Vol.  XI.  1868.  As  Dr.  Guidi  has  supple- 
mented  for  me  the  imperfect  notice  printed  by  filai 
on  Cod.  Ar.  Vat.  CCCCLXII.  {Script.  V.N  coll.  iw.), 
I  am  able  to  announce  the  discovery  of  a  second  MS. 
of  this  version. 

'"  A  Latin  translation  of  this  version  was  printed 
by  Dr.  Ant.  Ceriani  iu  1866  {Monum.  Sacra  et  Prof. 
Vol.  I.  fasc.  2),  and  fullowed  after  a  shorfc  interval  by 
the  publication  of  the  Syriac  text  ifcself  (iW.  Vol.  v. 
fasc.  1,  1868)  froni  the  celebrated  MS.  of  the  Poshito 
(B.  21.  Inf)  in  the  Ambrosian  Library.  The  same 
scholar  now  proposes  to  reproduce  by  photolitho- 


is  found  to  be  filled  up  in  essentially  tlie  sanie  way.     As  these  versions  seem  generally 
to  be   of  independent  origin,  and  some    are   of  considerable  antiquity,  their  agreement 


grapliy  tlio  entire  MS.,  which  has  boen  assigned  to 
tho  sixth  century. 

There  had  long  beforo  been  rumours  of  the 
existence  of  a  Syriac  version  in  a  MS.  once  the  pro- 
perty  of  Julius  Caesar  Scaliger,  which  Fabricius  in 
vaiu  attempted  to  discover  {Cod.  Pseudepiijr.  Vet. 
Test.  ed.  ir.  Vol.  ii.  p.  176).  The  MS.  in  question  is 
thus  referred  to  by  Scahger  himself :  "  Arcana  vero 
multo  plura  continentur  in  lil^ris  Esdrae,  atque 
potiora,  quain  quivis  enarrationo.  Eos  libros,  quod 
hoc  eloqui  ausus  es,  suspicor  te  non  vidisse :  quorura 
admirabile,  ac  divinum  comiiendium  apud  me  est, 
Syra  conscriptum  lingua.  In  iis  igitur  longe,  uti  dice- 
bam,  praestantiores  sententiae  continentur,  quam  in 
concionibus  sordidissimi  calunmiatoris,  atque  impu- 
rissirai  impostoris  Bmanuelis."  Exoterlcarum  Ex- 
ercitatlmuim  Liher  qnintus  decimiis,  de  siibtilitate 
ad  Hieron.  Cardanum.  4to.  Lutetiao,  1557,  f.  422. 
Exerc.  cccviii.  '  an  lectis  audita  jucundiora.'  This 
can  scarcely  be  an  allusion  to  the  3rd  and  4th  books 
of  Ezra,  but  rather,  as  Fabricius  suggests,  to  what 
was  supposed  to  be  a  Syriac  compendium  of  the 
seventy  secret  books  mentioned  in  4  Ezra  xiv.  46, 47. 
I  believe  that  thc  very  MS.,  which  Scaliger  could  so 
safely  flourish  in  the  face  of  his  opponent,  is  now  in 
the  University  Library,  Cambridge,  marked  MM.  6. 
29.  It  treats  of  astrology  and  alchemy,  and  resera- 
bles,  to  some  extent,  MS.  Egerton,  709,  in  the  Brit. 
Mus.  (described  in  the  Catal.  ofSyr.  MSS.  by  Prof. 
AVright,  Vol.  iii.  p.  1190). 

From  fol.  116  b.  to  fol.  120  a.  of  the  Cambridge 
MS.,  we  have  what  professes  to  be  an  extract  from 
the  Book  of  Ezra,  the  wise  scribe, 


K^iSkfl»  {^'■iu-a  rd=>^a 


».3)    2 


<sh\ 


It  commences  thus : 

.r^ru»    K^i^^A      .jaa»ir<'.i    r^^Av.gitT.    .nflo 
r<lix*i    cicD    tSO    r^  nmo^jso    ^_Qni^ifif)ir<' 

This  MS.  once  belonged  to  Erpenius,  and  came 


into  possession  of  the  LTniversity  together  with  his 
other  MSS.  in  1632.  In  the  earliest  printed  cata- 
logue  of  this  collcction  it  seoms  to  be  described  as 
Liber  theologicus  mutilus,  in  4.  (Petri  Scriverii 
Manes  Erpeniani.  4to.  Lugd.  Bat.  1625).  Erpenius 
probably  received  it  from  the  younger  Scaliger,  and 
it  is  not  unlikely  that  it  was  one  of  the  libri  Chal- 
daici  in  the  possession  of  Jo.  Picus  Mirandula;  that 
scholar,  as  we  know,  regarded  the  seventy  books, 
above  referred  to,  as  a  storehouse  of  mystic  theo- 
sophy  and  cabbalistic  lore,  and  I  know  of  no  other 
Syr.  MS.  that  could  in  any  degree  justify,  from  his 
point  of  view,  such  glowing  language  as  this :  "  Ani- 
marunt  autem  me,  atque  adeo  agentem  alia,  vi 
compulerunt  ad  Arabum  Uteras  Clialdaeoruraque 
perdiscendas,  libri  quidam  utriusque  linguae,  qui 
profecto  non  temere,  aut  fortuito,  sed  Dei  consilio, 
et  meis  studiis  bene  faventis  Numinis,  ad  meas  ma- 
nus  pervenerunt.  Audi  inscriptiones,  vadimonium 
deseres:  Chaldaici  hi  libri  sunt,  si  libri  sunt,  et 
non  thesauri.  In  patris  Ezre,  Zoroastris,  et  Melchiar 
Magorum  oracula,  in  quibus  et  iUa  quoque,  quae 
apud  Graecos  mendosa  et  mutila  circumferuntur, 
leguntur  integra,  et  absoluta:  tum  est  in  illa  Chal- 
daeorum  sapientum,  brevis  quidem  et  salebrosa,  sed 
plena  mysteriis  interpretatio.  Est  itidem  et  libellus 
de  dogmatis  Chaldaicae  theologiae,  tum  Persarum, 
Graecorum,  et  Chaldaeorum  in  illa  divina  et  locuple- 
tissima  enarratione.  Vide,  Marsili,  quae  insperata 
mihi  bona  irrepserunt  in  sinum"...  {Opera  Omnia, 
foL  Bas.  1601,  Vol.  i.  p.  249). 

The  report  with  regard  to  a  Ilebrew  copy  of  this 
book  rests  only  on  a  vague  statement  of  an  untrust- 
worthy  writer :  Tertium  et  quartum  Ezrae  He- 
braicos  adhuc  ipse  non  vidi:  quidam  tamen  ex 
ipsis  aiunt,  eos  nuper  inventos  Constantinopoli  re- 
periri.  Galatinus,  Opus  de  Arcanis  Cathol.  veri- 
tatis.  1561,  p.  2.  Br.  Fr.  Lee  was  entirely  mistaken 
in  supposing  that  the  Ilebrew  words  printed  on  the 
margin  of  this  book  in  the  Lat.  Biblo  of  H.  Stephens 
8vo.  Lutet.  [1545]  were  derived  from  a  Hebrew  copy, 
and  even  Laurence  failed  to  remove  all  misapijre- 
hension  on  this  jjoint  {Primi  Ezrae  lihr.  vers.  Aeth. 
p.  301).    The  fact  is  that  Petrus  Cholinus  (not  Leo 


on  this'  point  raises  a  strong  presumption  that  the  additional  matter  formed  part  of 
the  Greek  text  from  which  they  were  derived.  Not  only  so,  but  there  is  decisive 
evidence  that  the  Latin  version  also  once  contained  the  passage  which  is  now  absent ; 
for  Ambrose,  in  his  treatise  De  Bono  Mortis,  drevv  largely  for  illustration  from  this 
version,  and  especially  from  the  missing  portion.  The  Benedictine  editors  of  his  works 
were  perplexed  at  references  which  they  could  not  verify,  and  suggested  tliat  a  solution 
raight  be  found  in  the  examination  of  fresh  MSS.^  They  casually  refer  to  two,  one 
of  which  belonged  to  their  own  library  (at  St.  Germain  des  Pr^s) ;  this  was  in  ali  proba- 
bility  the  '  MS.  Sangermanensis '  (Cod.  S.),  which  a  distinguished  member  of  this  order 
(Pet.  Sabatier)  upwards  of  sixty  years  later  made  use  of  for  his  great  work,  especially 
in  the  fourth  book  of  Ezra.  In  late  years  it  has  been  collated  in  a  few  passages  by 
Dr.  Hase  for  Volckmar  s  Esdra  Projiheta,  and  very  fully  by  Dr.  Zotenberg  for  Hilgen- 


Judaeus),  who  modemized  tfae  Lati»  vevsion  of  tfais 
book,  occasionally  added  on  the  margin,  not  only  in 
this,  but  iu  the  other  apocryphal  books,  a  Hebrew 
equivalent  wfaere  it  seemed  to  tfarow  a  light  on  the 
peculiar  use  of  a  Latin  word  or  pfarase.  E.  g.  cfaap. 
iv.  52,  De  signis  de  quihus  me  intorrogas,  stands 
thus  in  the  revised  text :  Praesagitiones  eorum  de 
quibus  mc  interrogas,  witfa  tfae  marginal  note  DTIDD 
indicia,  vaticinia  seu  praedictiones.  v.  42,  novis- 
iimorum  tarditas;  in  tfae  revised  text :  posteriorum 
tarditas,  witfa  the  marg.  note  ^''Jnns ;  similarly  in 
other  places.  vii.  33,  et  longanimitas  congregahi- 
tur;  in  the  rensed  text :  et  finis  imponetur  patien- 
tiae,  marg.  ^DN*.  In  tfae  same  way  a  Greek  word  is 
sometimes  introduced,  and  yet  no  one  has  ventured 
to  maintaiu  tfaat  the  Greek  was  still  extant.  As  in 
chap.  x.  14,  ab  initio  ei  quifecit  eam  [  =  terram];  in 
tfae  revised  text :  fiomini  qui  eamjam  inde  ab  initio 
exercuit,  marg.  ipya(ca-dat,  facere  et  colere,  ut  et 
13y.  xiv.  9,  converteris ;  in  tfae  revised  text :  con- 
versaberis,  marg.  dvaa-Tptyfn]. 

'  "  Quin  etiam  eumdem  hunc  librum  inter  canon- 
icos  descriptum  in  quibusdam  antiqui  fevi  MSS. 
reperire  est,  non  tamen  in  omnibus,  nec  sine  dis- 
crimine  aUquo.  Namque  in  quodani  pervetusto  co- 
dice  qui  nostra  in  Bibliotfaeca  adservatur,  compactis 
in  unum  duobus  canonicis  Ubris  Esdroe,  secundus  a 
primo  capite  faujusce  quarti  sumit  exordium,  haud 
dubie  quia  ejus  illud  initium  est:   Liber  Esdrae 


Prophetae  secundus:  tum  ex  ejus  atque  tertii  libri 
capitibus  inter  se  permixtis  quatuor  libelli  confi- 
ciuntur.  Doctissimus  Faber  Ludovici  XIIL  prse- 
ceptor  quemdam  ejusdem  quarti  libri  MS.  adeo  dis- 
crepare  ab  editioiie  deprehendit,  ut  varias  ejus  lec- 
tiones  Card.  Baronio  transmittendas  putaret.  Quae 
divereitas  forte  in  causa  est,  cur  nounulla  ab  Am- 
brosio  ex  eodem  libro  citata  in  edito  minime  repe- 
riantur."  S.  Ambrosii  Opp.  fol.  Par.  1686,  Vol.  l. 
388. 

Tho  following  is  the  passage  referred  to  from  tfae 
letter  of  Nic.  Faber  to  Card.  Baronius: 

"  Porro  his  Htteris  adiunxi  exemplar  douationis 
Othonis  tertij  diseipuli  Gerberti  qui  Siluester  2. 
dictus  est,  ex  eodem  illo  volumine  iDstrunyentorum 
cuius  supra  mentionem  feci  transcriptum :  tum  etiam 
duorum  capitum  priorum  Ubri  quarti  Esdrse  e.v 
manuscripto  Bibliorum  codice  non  admodum  vetusto 
ab  editis  valde  dissidentium,  vtrumque,  ni  fallor, 
valde  sublestse  fidei. . . 

Duo  autem  illa  capita,  quod  eara  varietatem 

libri  licet  apocryphi  antiquissimi  tamen,  cuiusque 
magni  viri  Clemens  Alexandrinus  &  B.  Ambrosius 
auctoritatem  non  defugenint,  doctissimis  ilfas  viris 
qui  elegantissimis  vtriusque  linguae  Bibliorum  edi- 
tionibus  praefuerunt  non  ingratara  fore  existima- 
uerim,  &  in  eo  vtilem  quod  ex  isto  fragmento  qufe- 
dam  in  editis  emendanda  percepturi  sint."  Nic. 
Fabri  Opuscula,  Far.  1618,  p.  107. 


feld's  Messias  Jiidceorum,  and  it  is  now  regarded  by  the  common  consent  of  scholars 
as  the  oldest  and  best  authority  for  the  Latin  text  of  oiir  book.  It  is  in  the  second 
volume  of  the  Latin  Biblfe  now  numbered  MS.  11504,  11505,  fonds  Latin,  Bibl.  Nat., 
Paris\  Sabatier  described  it  as  nine  hundred  years  old  at  the  time  when  he  wrote 
(1751),  and  editors  invariably  speak  of  it  in  general  terms  as  a  MS.  of  the  ninth  cen- 
tury,  but  the  precise  date  at  which  it  was  written  is  recorded  in  the  MS.  itself,  viz. 
the  eighth  year  of  Louis  le  D^bonnaire  (=A.D.  822).  Great  as  is  the  critical  vakie 
of  this  MS.,  a  still  higher  interest  attaches  to  it  in  the  history  of  the  trarismission  of 
our  book  of  Ezra,  for  the  researches  of  Prof  Gildemeister  lead  to  the  conclusion  that 
it  once  contained  the  lost  verses,  and  that  it  is  the  parent  of  all  later  MSS.  The 
following  extract,  translated  from  a  letter  which  he  has  kindly  sent  me  on  the  subject, 
will  explain  the  process  by  which  he  has  arrived  at  this  important  result: 

"  On  cdllating  the  Codex  Saiigermanensis  in  1865,  I  discovered  that  the  missing 
passage  between  cliap.  vii.  35  and  30  was  once  contained  therein.  The  verso  of  one 
leaf  ends  with :  et  iniustitiae  non  dormibunt,  and  the  recto  of  the  next  begins  with  : 
primus  (with  a  Small  ^j)  Abraham  propter  Sodomitas  et  Moyses.  But  a  leaf  which 
originally  came  between  (it  was  the  sixth  of  the  quire,  if  I  am  not  mistaken)  ha.s 
been  cut  out,  leaving  about  half  an  inch  of  its  inner  margin,  so  that  the  corresponding 
leaf  remains  fast  in  the  binding.  The  inevitable  inference  then  is  that  all  known 
MSS.,  since  none  have  been  found  without  this  lacuna,  were  derived  from  the  Codex 
Sangermanensis.  And  this  I  have  found  fully  confirmed  by  arguments  drawn  from  the 
state  of  the  text  in  the  MSS.  themselves;  for  I  have  myself  collated  a  coTisiderable 
number  in  the  course  of  many  years,  and  have  been  able  to  trace  the  gradual  and  at 
the  same  time  arbitrary  changes  continually  going  on  till  the  appearance  of  the  first 
printed  edition." 

These  remarks  set  vividly  before  us  the  high  importance  which  would  attach  to 
the  discovery  of  a  MS.  of  this  book,  at  least  as  old  as  the  Cod.  Sangerm;  The 
existence  of  such  a  MS.  in  one  of  the  libraries  of  Europe  could  scarcely  be  looked  on 
as  beyond  the  bounds  of  possibility,  especially  when  we  consider  how  large  a  field 
remained  unexplored  owing  to  the  imperfect  notices  of  the  contents  of  a  Lat.  Bible 
given  even   in  some  of  the   better  Catalogues  of  MSS.      I   have  therefore  for  several 

o  o 

^  SeethereS.'mNoueeauTraitedeDiplomat!que,  huitieme  siecle  jusqu'cl  la  Jin  du  seizieme,  dix- 
Vol.  VI.  p.  638,  and  especially  the  Comte  de  Bas-  septieme  Livraison  (1842),  which  contains  a  fac- 
tard's  costly  work,  Peinturei  des  MSS.  depuis  le      simile  of  4  Bzra  xvi.  78. 


6 

years  availed  myself  of  every  opportunity  of  examining  Latin  biblical  MSS.  The  book 
itself  is  not,  according  to  my  experience,  so  uncommon  as  is  generally  supposed';  I 
found  it  in  many  Codices  ranging  from  the  thirteenth  to  the  fifteenth  centuries,  but 
never  without  the  lacuna.  Meanwhile  an  article  in  the  Catalogue  of  MSS.  belonging 
to  the  Bibliothfeque  Communale  of  Amiens,  by  Mons.  J.  Garnier,  Svo.  Amiens,  1843, 
had  caught  my  eye — it  runs  thus : 

"  10.  Libri  Esdrae.  V(^lin  in-4°.  83  f. 

d.  r.  L.^     Corbie.  174.  A. 

IX^  siecle.  Ecriture  minuscule  rapide,  peu  soign^e  et  de  phisieurs  mains,  a  2 
colonnes  de  30  lignes,  non  r^gldes.     Le  premier  feuillet  est  a  demi  detruit. 

Esdras  est  ici  divis^  en  5  livres.  Le  1".  est  composd  des  deux  livres  d'Esdras, 
appelds  Canoniques;  les  quatre  autres  comprennent  le  3".  et  le  4°.  de  la  Vulgate. 

Le  2^  du  MS.  est  le  3°.  de  la  Vulgate ;  le  3'.  comprend  les  deux  premiers  chapitres ; 
le  4^  les  chapitres  3  a  15;  le  5^  les  chapitres  15  a  16  du  4:''.  livre. 

On  lit  a  la  fin :  Fmit  liber  quintus  Esdre  profaete  deo  gratias  ago  pro  hoc  facto 
perfecto.  On  y  lisait  autrefois  :  Finiunt  quinque  libri,  mais  ces  trois  mots  ont  ^td  effac^s 
pour  y  substituer  Tautre  formule. 

A  la  suite  est  la  prdface  de  St.  Jerome  Utrum  difficilius.  Cest  sans  doute  cette 
division  d'Esdras  qui  a  fait  dire  h  Fauteur  du  Catalogue  de  Corbie,  a  Tarticle  de  ce 
MS. :  Cela  parait  curieux  d  examiner.  A  moins  qu'il  n'ait  entendu  par  la,  les  mots 
abhinc  non  recipitur  ajoutes  en  tete  du  2"  livre,  et  non  adhuc  non  recipitur,  comme 
iin   voit  dans    le   catalogue   publid  par    Montfaucon,    qui    designe   ainsi   ce   MS. :    Item 

'  Laurence  thus  sums  up  the  result  of  his  inves-  MSS.  of  the  Latin  Bible,  and  have  found  it  in  12; 

tigations :   "  As  the  fourth  book  of  Esdras  was  not  viz.  in  2  at  the  University  Libraiy,  in  2  at  St.  Peter's, 

translated  by  Jerome,  it  is  of  very  rare  oocurrence  in  2  at  St.  John's,  in   1  at  Gouville  and  Caius,  in 

in  the  MSS.  of  the  Latin  Bible.     I  have  examined  in  1  at  St.  Catharine's,  in  1  at  Jesus,  in  1  at  Emmanuel, 

all  187  MSS.,  117  of  which  are  in  Oxford;  viz.  86  in  jn  1  at  Sidney  Sussex,  and  in  1  at  the  Fitzwilliam 

the  Bodleian  Library,  7  in  St  Jolin's,  6  in  Christ  Museum;  besides  this,  chapters  l.  li.,  alone,  are  found 

Church,  5  in  Brazen  Nose,  4  in  New  College,  4  in  in  one  MS.  of  the  University  Library  and  in  one  of 

Magdalen,  3  in  Corpus  Christi,  and  2  in  the  Rad-  Magdalene. 

cliife  Library;  the  remaining  70  being  in  the  British  ^  i.  e.  Demi  reliure  de  M.  Le  Prince,  about  whom 

Museum;  bnt  I  have  found  it  in  only  13;  viz.  in  M.   Garnier  has  the  following  interesting  notice: 

3  at  the  Bodleian,  in  2  at  New  College,  in  1  at  "  M.  Le  Prince  aine,  qui  venait  de  quitter  le  com- 

Magdalen,  and  in  7  at  the  British  Museum  "  {Primi  merce,  offrit  de  consacrer  ses  loisirs  a  la  reliure  de 

Ezrae  Uhri...vcrsio  Aeth.  p.  283).     My  researches  ces  volumes.     Des  lors  il  alla  a  Paris  etudier  cet 

among  the  libraries  at  Cambridge  give  a  higher  art  auquel  il  etait  tout-a-fait  etranger,  et  apr^s  un 

average.    I  have  examiued  a  little  more  thau  100  apprentissage  qui  dura  pres  d'une  annee,  il  se  crea 


2  lihri  primi  Esdrae  semel  et  iterum  et  duo  i^ostremi  semel  tantim.  cod.  memh.  saec.  9. 
nota  quod  initio  2  postremorum  hahetur  eadem  manu,  Adhuc  non  recipitur." 

Amid  the  revived  interest  ia  apocryphal  literature,  which  has  sprung  up  in  this 
generation,  and  which  has  been  especially  concentrated  on  the  criticism  of  the  fourth 
book  of  Ezra,  it  struck  me  as  very  strange  that  so  early  a  MS.  should  remain  uncol- 
lated,  nay,  actually  unnoticed,  even  by  the  three  diligent  scholars,  Volckmar,  Hilgen- 
feld,  and  Fritzsche,  who  have  edited  the  Latin  text  in  the  course  of  the  last  twelve 
years.  I  pointed  out  to  several  learned  friends  the  necessity  of  examining  this  copy, 
but,  as  nothiug  was  done,  I  at  last  undertook  the  task  myself  The  perusal  of  a 
few  verses  served  to  shew  the  great  value  of  this  new  critical  aid ;  I  read  on  with 
growing  interest  till  I  approached  the  place  of  the  long-familiar  chasm,  then  as  my 
eye  glided  on  to  the  words  et  apparebit  locus  tormenti,  I  knew  that  the  oklest  and  the 
best  translation  of  this  passage  was  at  last  recovered,  that  another  fragment  of  the 
old  Latin  was  gathered  up,  and  that  now  at  last— an  event  which  can  scarcely  happen 
again  in  these  latter  days — a  new  chapter  would  be  added  to  the  Apocrypha  of  our 
Bible\ 

It  will  be  seen  that  this  MS.  of  the  books  of  Ezra  once  belonged  to  the  Bene- 
dictine  Abbey  of  Corbie,  in  the  neighbourhood  of  Amiens.  The  history  of  the  library 
of  this  abbey  has  been  graphically  told  by  M.  L.  Delisle'.     It  appears  that  it  had  for 


lui  atelier,  revint  a  Amiens  et,  avec  un  zele  et  une  quarti  soraniis  delectetur :  quia  et  apud  Ilebraeos 

generositesansexemple,donnah,plusde500  volumes  Esdrae   Nehemiaeque  sermones  in   unum  volumen 

et  a  ses  frais,  une  reliuro  simple,  riche,  solido  et  coarctantur:  et  quae  non  habentur  apud  illos,  nec 

convenable."     {Cat.  p.  sxxi.)  de  vigintiquatuor  senibus  sunt,  procul  abjicienda" 

1  It  would  have  been  well  if  the  comi)ilors  of  our  {Ad  Domnionem  et  Roijatianum  in  Esdr.  et  Neh. 

Articles  had  avoided  the  appearanco  of  claiming  Praef.).    Agaiu,  of  the  4  Ezra:  "  Et  proponis  mihi 

even  the  qualified  approval  of  Jerome  for  the  3rd  librum  apocrj-phuni,  qui  sub  nomine  Esdrae  a  te  et 

and  4th  of  Ezra.    "  And  the  other  books  (as  Hie-  similibustui  legitur...quemegoIibrumnunquam  legi. 

rome  saith)  the  Church  doth  rcad  for  example  of  Quid  enim  necesse  est  in  manus  sumere,  quod  Eccle- 

life  and  instruction  of  manners,  but  yet  doth  it  not  sia  nou  recipit .'"  {Ado.  Viqilantium,  ed.  Ben.  iv.  283). 

apply  them  to  establisli  any  doctrine.     Such   aro  ^  Bihliotheque  de  1'Ecole  des  Chartes,  1860,  on 

these  foUowing:  the  third  book  of  Esdras,  the  fourtli  p.  438  he  sums  up  the  history  thus:    "La  biblio- 

book  of  Esdras,  etc."    Art.  VI.    The  language  of  thfeque  de  Corbie,  Tune  des  plus  considerables  qui 

Jerome  here  referred  to  is  used  by  him  expressly  of  aient  existe  en  France  au  moyeu  ago,  est  unique- 

Judith,  Tob.,  the  books  of  Macc,  Wisd.  and  Ecclus.  ment  due  au  zfele  des  nioines,  qui,  dopuis  le  huitieme 

{In  Libros  Salomonis,  Chromatio  et  Heliodoro,  ed.  si^cle  jusqu'au  quinzifeme,  travaillerent  sans  relache 

Ben.  I.  938,  939).    He  speaks  in  other  terms  of  these  a  Tenrichir,  soit  en  copiant,  soit  cn  achetant  des 

books  of  Ezra :  "  Nec  quemquam  moveat  quod  unus  MSS.      Les  tresors    patiemment  amasses  pendant 

a  nobis  editus  liber  est :  nec  apocryphorum  tertii  et  prfes  de  huit  cents  ans  sont  dilapides  au  seizieme  et 


8 

a  long  time  been  exposed  to  pillage,  and  when  in  1636  Corbie  was  recaptured  from  the 
Spaniards  by  the  troops  of  Louis  XIII.  it  was  thought  advisable  to  transfer  the  most 
valuable  portion  of  the  literary  treasures  to  the  security  of  the  capital  of  the  king- 
dom.  In  consequence  of  a  petition  of  the  monks,  four  hundred  select  MSS.,  which  had 
been  taken  to  Paris,  were  not  alienated  from  the  order,  but  deposited  in  the  Bene- 
dictine  Abbey  of  St.  Germain  des  Prds,  nayant  personne  qui  soit  si  jaloux  de  eonserver 
1'heritage  de  leurs  phres  que  les  propres  enfants.  At  the  end  of  the  next  century  these 
were  transferred,  somewhat  diminished  in  number,  to  the  Biblioth^que  Nationale.  The 
MSS.  left  at  Corbie  were  removed  to  Amiens,  probably  in  1791,  but  from  these  again 
a  selection  was  made,  and  seventy-five  were  sent  to  the  Bibliotheque  Nationale  in 
1803.  The  residuum  however  left  at  Amiens  is  by  no  means  a  contemptible  collection, 
for  it  contains  several  MSS.  of  the  ninth  century,  and  among  them  the  Lat.  Version 
of  the  commentary  of  Theodore  of  Mopsuestia  on  the  shorter  epistles  of  St.  Paul',  which 
till  lately  was  thought  to  be  unique,  and  the  volume  which  has  furnished  materials  for 
the  present  work.  Thus  by  a  strange  fatality  the  latter  MS.  has  been  lost  in  provincial 
obscurity,  for  had  it  been  despatched  to  Paris  with  the  four  hundred  in  the  seventeenth 
century,  it  would  certainly  have  been  examined  by  Sabatier ;  and  if  sent  later,  with  the 
•seventy-tive,  it  could  scarcely  haye  escaped  the  notice  of  the  scholars  of  the  present  century. 

au  commencement  du  dix-septieme  si^cle.    Beau-  readings  only  of  the  rest,  resulting  from  a  collation 

coup  de  MSS.  de  Corbie  passent  alor.s  dans  diffe-  with  what  Rabanus  Maurus  had  introduced  under 

rentes  colleetions  particulieres.     Restauree  par  lcs  the  uame  of  Ambrose,  in  liis  commentary  on  these 

religieux  de  la  congregation  de  St.  Maur,  la  biblio-  Epistles)  by  J.  B.  Pitra  {S^nc.  Solesm.  i.  1852),  but 

theque  de   Corbie  est  menacee  d'une  suppression  erroneously  assigned  by  him  to  Hilary  of  Poitiers 

complete  a  la  suite  de  la  reprise  de  la  ville  de  Corbie  (so  cited  even  by  Ronsch,  Itala  n.  Vulg.  ed.  2,  p.  526). 

en  1636  par  les  troupes  de  Louis  XIII.     En  1638,  Tho  true  authorship  was  first  discovered  by  Prof.  J. 

quatre  cents  M8S.,  choisis  parmi  les  plus  importants,  L.  Jacobi  {Dcutsche  ZeitscJiriJt  filr  Ckristlichc  Wis- 

sont  envoyes  ^  Saint-Germain  des  Pres;  de  la  ils  senschaft  u.  Christliches  Leben  1854,  pp.  245 — 253), 

arriverent  a  la  Bibliotheque  nationale  en  1795  et  who  subsequently  edited   the  Com.  on  Phil.,  Col., 

1796,  a  rexception  denviron  viugt-cinq  volumes,  qui  and  1,  2  Thess.  in  fiveUniversity  Programmes,  Halle, 

avaient  ete  voles  en  1791,  et  qui  doivent  etre  pour  1855 — 66  (the  4th  and  5th  are  both  eutitled  'Pars 

la  plupart  a  St.  Petersbourg.     L'abbaye  de  Corbie  iv.').    Mr.  Hort,  who  arrived  independeutly  at  the 

conserva  jusqu'a  la  Revolution  pres  de  quatre  cents  conclusion  that  Theodore  of  Mopsuestia  was  the 

MSS.  qu'on  n'avait  pas  juge  a  propos  de  porter  a  Siaihor  {Jom-nal  ofClassical  ancl  Sacred  Philology, 

Paris  on  1638.     Cette  suite  de  MSS.,  dans  laquelle  Vol.  iv.  pp.  302—308.  Cambridge,  1859),  has  lately 

soixante-quinze  volumes  ont  ete  pris  en  1803  pour  recognized  the  same  work  in  an  anonymous  exposi- 

la  Bibliotheque  nationale,  forme  le  fonds  le  plus  tion  of  St.  PauFs  Epistles  among  the  treasures  of  the 

curieux  de  la  bibliothfeque  d'Amiens."  Brit.  Museum  (MS.  Harl.  3063) ;  so  that  all  seems 

1  No.  88,  Corbie  51.  F.    It  was  published  (the  fully  ripe  for  a  complete  critical  edition  of  this 

Com.  on  Gal.,  Eph.,  and  Philem.  entire,  and  various  valuable  commentary. 


I  now  proceed  to  give  a  more  detailed  description  of  this  Amiens  MS.  of  our  book, 
which  I  propose  to  calP  Cod.  A.  It  consists  of  84  leaves  of  11  x  7  inches  (32,^  v.  and 
84,  r.  and  v.  being  blank),  apportioned  into  11  gatherings  of  8  leaves  each,  except  the 
Bth  and  llth  gathering,  which  have  only  6  leaves  apiece.  The  first  ten  gatherings  have 
signatures  by  an  early  hand,  from  A  to  K ;  these  signatures  are  on  the  last  page, 
except  B,  which  is  on  the  first'.  In  the  pages  which  immediately  follow  this  Intro- 
duction,  all  that  I  have  attempted,  is  to  reproduce  this  portion  of  the  MS.,  line  for 
line  as  it  now  appears,  so  far  as  it  can  be  exhibited  by  means  of  ordinary  type.  It 
is  necessary  to  mention  this,  in  order  that  it  may  not  be  mistaken  for  the  original 
reading,  which  has  been  so  tampered  with  by  erasures*,  corrections,  and  additions,  that 
it  is  often  difficult  to  decipher.  Further  information  on  these  points  is  given  in  the 
notes  whicli  follow  (on  pp.  .51 — 54),  where  I  have  supplied,  as  far  as  I  could,  the  letters 
which  have  been  erased,  and  pointed  out  all  that  has  been  added  by  later  hands. 
Being  obliged  to  work  at  a  distance  from  my  MS.,  I  have  not  been  able  to  represent 
some  characteristics  of  minor  importance,  sucli  as  the  way  in  which  words  are  spaced'. 
These  and  other  defects  may  in  some  measure  be  remedied  by  the  printed  photograph 
of  a  page  (fol.  65,  r.  chap.  vii.  97 — 109  (39)),  which  I  have  inserted ;  but  it  is  hoped 
that  the  Palceographical  Society  will  undertake  to  perpetuate  by  indelible  facsimiles  the 


'  The  letter  A  can  scarcely  be  regarded  as  pre- 
occupied,  since  it  has  only  been  used  by  one  editor 
(Fritzsche)  to  denote  tlie  Bibl.  Eccles.  Aniciensis 
Velaunorum,  Tom.  ii.,  e  bibliotheca  Colbertina  (Cat. 
Codd.  MSS.  Biblioth.  Reg.  Pars  m.  Tom.  iii.  Paris, 
1744,  page  1,  No.  IV.),  which  contains  no  more  of 
our  book  than  the  'Confessio  Hesdrae'  (chap.  viii. 
20 — 36)  written  in  smaller  characters  at  the  end  of 
Nehemiah. 

-  This  blank  comes  in  the  middle  of  a  verse; 
fol.  32,  r.  b  ends  with  uocate  adolescentes  and  fol. 
33,  r.  a  goes  on  with  the  next  words :  et  ijjsi  indica- 
bunt...3  Ezra  iii.  16. 

'  As  I  have  lately  made  use  of  a  brief  vacation 
to  collate  Cod.  S.,  it  may  not  bc  thought  out  of 
place  to  subjoin  a  few  additional  particulars  with 
regard  to  that  MS.  The  size  of  a  leaf  is  19i  x  13 
inches;  tlie  gatherings  are  composed  of  8  and 
occasionally  of  10  loaves;  the  signatures,  which  in 
the  Vol.  examined  by  me  are  always  on  the  last  leaf, 
run  on  continuously  from  Vol.  l.  to  Vol.  li.  A  slight 
B. 


inspection  sufficcd  to  shew  the  correctness  of  Prof. 
Gildemeister's  statement  with  regard  to  the  excision 
of  a  leaf,  for  in  tlie  gathering  marked  xx.xviii.,  where 
4  Ezra  ia  found,  there  are  only  7  leaves,  of  these 
1  and  8  form  a  slieet,  and  so  also  4  and  5 ;  2  and  7 
aro  separate  leaves  pieced  together,  while  3  has  no 
fellow,  for  6  has  been  cut  out  with  a  knife,  traces  of 
which  have  been  left  on  5 ;  the  present  pagination 
takes  no  accouut  of  this  defect. 

^  I  have  inserted  an  asterisk  to  indicate  an  erasure 
(generally  of  a  single  letter),  which  has  not  been 
written  over. 

^  Tho  preposition  and  the  word  which  foUows 
generally  cohcre ;  chap.  vi.  42  is  a  good  illustration 
of  the  confusiun  which  may  arise  from  this  habit  of 
writing,  here  instead  of  ut  ex  his  sint,  Cod.  A.  has 
ut  e.vissent,  and  for  a-  do,  which  stands  both  in 
Cod.  A.  and  Cod.  S.,  adeo  is  said  to  be  the  read- 
ing  of  Cod.  T.,  aud  is  aduptod  by  HilgenfeKl  lukI 
Fritzsche. 


10 

few  precious  pages,  which  have  alone  presei-ved  this  interesting  fragment  of  the 
old   Latin'. 

The  character  used  in  our  MS.  is  the  Carlovingian  minuscule.  Capitals  are  occa- 
sionally  introduced  at  the  beginning  of  paragraphs.  Two  forms  of  the  first  letter  are 
used  indiscriminately,  viz.  a  and  a,  the  latter  sometimes  resembles  cc  written  closely 
together  (see  photograph,  coh  1,  1.  .5).  The  diphthong  is  written  ae,  ce  ot  fi  (the  lower 
loop  in  the  last  form  is  often  added  in  different  ink).  The  letters  h,  d,  h  and  l  are 
often  thicker  above  and  slightly  curved.  An  instance  of  c  joined  by  an  upper  stroke 
to  t  may  be  seen  in  the  photograph,  col.  2,  line  28.  A  lengthened  form  of  the  letter 
e  is  frequently  projected  forward,  especially  on  one  of  the  letters  m,  n,  r,  f,  u  ox  x; 
a  similar  combination  may  be  traced  in  the  common  form  &,  from  which  ec,  as  some- 
times  wiitten,  difFers  but  slightly.  The  letter  i  coming  after  Z  or  i  is  occasionally  pro- 
duced  a  little  below  the  line,  after  m  or  n  it  is  sometimes  written  entirely  below  the 
line  (e.  g.  in  fol.  62,  v.  b,  line  26).  The  letter  n  sometimes  takes  the  uncial  shape, 
and  is  found  so  written,  especially  at  the  end  of  a  line,  in  combination  with  a  stilted 
T  (see  photograph,  coh  1,  1.  10),  more  frequently  however  the  t  in  -nt  has  the  appear- 
ance  of  a  long  sloping  line  notched  above,  springing  from  the  last  stroke  of  the  ordi- 
naiy  n  (see  photograph,  col.  1,  1.  12).  The  stem  of  the  r  is  often  extended  below  the 
line,  and  sometimes  this  letter  is  so  linked  with  a  following  t,  that  it  might  easily  be 
mistaken  for  /  (see  photograph,  coL  1,  \.  28).  The  letter  r  generally  takes  another  form 
when  preceded  by  o,  e.  g.  o2.  The  letter  y  is  dotted  thus :  v.  1  have  given  an  ap- 
proximation  to  the  form  of  the  stops  as  they  now  stand  in  the  MS.,  but  there  are 
frequent  traces  of  a  correctors  hand  in  the  signs  of  interpunctuation'. 

The  following  is  a  hst  of  abbreviations  which  are  found  in  Cod.  A.' 

^  I  notice  on  a  second  visit  to  Amiens,  that  the  for  per,  x>rae  and  pro,  sca,  spni,  s,  superauer,  uasta- 

numbers  of  the  chapters  and  also  marks,  shewing  bunt=,  lintersected  by  a  horizoutal  stroke  for  J««i,  m>^  : 

the  beginning  and  end  of  this  particular  piece,  have  i^gsides  nii  (=  meus),  onis  with  the  last  stroke  of 

been  lately  added  on  the  margin  by  the  zealous  ^j^^    ^  dropping   below  the    line  {=  omnh),   oSi 

librarian,  who  has  taken  a  lively  interest  in  my  ,  ,  -  ,  ,         _  _      — 

,.  ( =  omMfi*),  q  ( =  g«ae)j  secdin,  sech,  xps ;  and  among 

2  A  not  unusual  mark  of  interpunctuation  iu  the  corrections,  ff  for  frater.  ^Si  is,  if  I  am  not 
Cod.  S.  consists  of  a  comma  with  two  dots,  thus  y  as,  mistaken,  thejiniform  contraction  for  qmniam  in 
for  instance,  et  delinquentes  multos  ■;  Uidit  anima  Cod.  S.,  and  qm,  not  quum,  is  the  reading  of  this  MS. 

mea . . .  chap.  iii.  29 et  abscondita  est  in  infer-  in  vi.  8.    The  later  sign  for  et  (7)  occurs  in  x.  5, 

num  ■;  fugit  corruptio  . . .  chap.  viii.  53.  but  only  as  an  insertion  above  the  line.     For  qui.s;!^ 

3  In  Cod.  S.  we  have  cu,  di,  diis,  e,  ~,  &,  ihi,  ^^'^  P"  29- 
iirl,  itaq:  riri,  q',  qt  (for  quod),  the  usual  compendia 


11 


—  over  a  vowel  generally  =  m,  as  in  cu,  comorantes. 

-  b;  =  -bus,  as  in  temporib;. 
m  =  men,  as  in  testamtis. 
-mf  =  -mus,  as  in  altissimp. 
-r  =  -runt,  as  'm.fecer. 

t'  =  tur,  as  in  t'batio. 
-t=  =  -tur,  as  in  ostendeP. 
t  =  fer,  as  in  tminus,  diligent. 
-u  =  -uit,  as  in  plasmaii. 


-X 

=  ■ 

■xit,  as  in  dedux. 

Ir  =  autem  (xiv. 

24 

3G). 

p  =  prae. 

ds  =  dews. 

p'nv  =  primus. 

do  =  (Zeo. 

;p  =  ^ro. 

dns  =  dominits. 
dni  =  domini. 

q;  =  ) 

dne  =  domine. 
ei'  =  eiMS. 

~   •  esL 

^'  ~"  !■  neque. 
neq;  =  ) 

q^  =  gMi. 

qd  =  quod. 

prod-i-  =  prodest. 
&  =  et. 

qm    = 
qnm  = 

•  quoniam. 

dic&  =  dicet. 

quo   =  J 

nequ&enebras  = 

megwe  tenebras. 

scm  =  sanctum. 

ihs  =  lesus. 

scificationem  =  sanctificationem 

isrl  =  Israhel. 

spm  =  spiritum. 

m''  =  mihi. 

s  =  SMmi. 

n  =  non. 

t'  =  tibi. 

nr  =  noster. 

u  =  uel. 

p  =^er. 

uri  =  we 

stri. 

In  the  marginal  and  interlinear  corrections  are  found  other  abbreviations,  as :  adusus 
=  aduersus,  q'  =  que,  neq"  =  neque,  sic  =  sicut,  and  1,  ■with  a  horizontal  stroke  through 
the  middle,   for  uel.     The   signs   of  abbreviation  are  sometimes   altered   or   explained, 


12 

generally  by  anotlier  hand,  thus  ostendet'  is  altered  to  ostendef  vii.  36,  Jiniant'  to  Jiniant^ 
xiv.  9,  iwrregehat'  to  jKrregehat"  xiv.  39,  siccabit'  to  siccahit"  xv.  50  (scrutinatur  to  scru- 
tinat^  xvi.  03).  uel  is  substituted  for  u  ix.  34,  e  for  -=-  vii.  87,  terra  for  tra  vii.  62,  ""^  is 
added  over  t'  vii.  44,  "  over  a  in  qudtU  vii.  74,  and  ''  over  u  in  plasmau  vii.  94.  Words 
to  be  transposed  are  marked  thus  " paradisus  "ostendetur  vii.  123  (53).  Words  to  be 
inserted  are  indicated  by  V,   •,  :  or  •  prefixed\ 

It  may  be  here  mentioned  that  there  are  a  few  omissions  iu  the  text  of  this  MS., 
occasioned  generally  by  homoeoteleuton,  which  have  not  been  suiiplied  at  a  later  period, 
e.g.  et  amici — inuenietur  v.  9,  10;  et  incontinentia — iustiiia  v.  10,  11;  the  greater  portion 
of  vii.  104,  tbe  three  words  at  the  end  of  viii.  39 ;  et  altare — humiliatum  est  x.  21,  22 ; 
et  de  Ungua—Jlammae  xiii.  10;  the  whole  of  xi.  27  and  of  xvi.  43. 

Accents  are  by  no  means  of  rare  occurrence ;  the  following  selection  will  give  a 
fair  idea  of  the  way  in  which  they  are  used^ :  excidi  i.  20,  lohelis  i.  39j  tuere  ii.  20, 
consiimemu^  iv.  15,  jjlo^smdtis  v.  26,  4a  vii.  74,  pldsmatum  vii.  92,  adfinis  vii.  103,  tene- 
bris  vii.  125  (55),  indigneris  viii.  30,  confiderunt  viii.  30,  amarisceris  viii.  34,  j)i'oximasti 
viii.  47,  lugere  x.  4,  7,  9,  11,  prdditi  x.  22,  pdteris  x.  50,  conpar^re  xi.  19,  j)oti6no  xiv. 
38,  allident  xv.  60,  oditd  xv.  60,  conburet  xvi.  54. 

uis  vi.  52,  moueris  vii.  15,  loqueris  vii.  38,  fulgere  vii.  97,  coercere  vii.  116  (46), 
solius  vii.  118  (48). 

The  general  characteristics  of  Cod.  A.  may  be  gathered  from  the  foUowing  classi- 
fied  lists  of  its  priucipal  deviations  from  the  textus  receptus  on  points  of  orthography 
and  grammar.  As  it  will  be  convenient  to  have  a  comparative  view  of  the  distinctive 
features  of  the  two  leading  MSS.,  I  have  attached  an  asterisk  to  every  citation  where 
Cod.  A.  and  Cod.  S.  coincide,  and  have  thrown  into  the  foot-notes  further  examples  of  a 
similar  kind  from  the  latter  MS.  I  have  always  quoted  the  original  reading,  and  have 
not  thought  it  necessary  for  my  present  purpose  to  record  subsequent  Corrections. 

The  interchange  of  vowels: 

a  for  e:   disparsisti  v.  28*,  insa7iiantes  xv.  30,  panna  xi.  12. 

e  for  a:   castigere  v.  30,  praeparetum  ii.  13,  treiecientes  xii.  29  (treicientes  Cod.  S.). 

a  for  i :   asaac  iii.  15,  chctemem  vii.  41. 

'  In  Cod.  S.  words  to  be  transposed  are  thus  37,  etc.   Ms  iv.  43,  vi.  54,  x.  59,  xv.  45,  xvi.  19,  21  etc. 

marked:    "terram  "omnem  xv.   11;    words  to  be  /tos  xii.  24,  o  iv.  38,  vii.  118  (4S),  viii.  6.     <«  iv.  34. — 

inserted  have  ■/•  prefixed.  Strokes  over  i :  ciliclis  xvi.  2,  initium  xvi.  18. 

'  I  subjoin  a  similar  selection  from  Cod.  S.    d  conmrteris  xiv.  9,  exile  sii.  2,  jmuerem  x.  25, 

xvi.  16,  78,  dperi  v.  37,  ea.  xvi.  8,  es  vi.  38,  viii.  7,  persuadere  x.  20,  radlcis  iii.  22,  splenderent  vi  2. 


13 

i  for  a :   niscebar  v.  35. 

a  for  0 :   7iatho  xv.  39  (jiatu  Cod.  S.). 

aa  for  a :   Ezraa  (voc.)  xiv.  2,  38. 

ae  for  e':  adpraehoidentur  v.  1,  aegimus  xii.  41,  Aegyptae  xvi.  1*,  aepuli  ix.  47, 
aescas  ix.  34,  ^esra  vii.  2,  castoe  vii.  122  (.52),  conpraehendere  iv.  2,  depraecatio  xii.  7, 
tZiae  vi.  53,  faciae  i.  11*  faemur  xv.  36,  falsae  viii.  28,  famae  xv.  57,  58,  gaelus  vii.  41, 
inipiae  viii.  35,  intellegitae  vii.  37,  interpraetationes  xiv.  8,  immnae  iv.  16,  ipsae  xiii.  26, 
maZae  vii.  121  (51),  praetiosa  vii.  57,  saecmn  xi.  30,  saecmdo  vi.  41,  saepulchrum  v.  35, 
splendidae  viii.  29,  speciae  xv.  46,  uaenae  iv.  7,  «aer  vii  41,  usquaequo  vi.  59. 

e  for  ae :   Aezre  i.  1,  coherentes  xii.  19  {quoherentes  Cod.  S.),  meroribtis  x.  12. 

e  for  i^  concedit  xiii.  11,  complecationem^  vii.  9.3,  demedii  xiii.  45,  eregere  xi.  25, 
incederent  xiii.  23,  iteneris  xiii.  45,  perdedisti  iii.  9,  reieciet  v.  7,  secZe  ix.  26,  sterelis  v.  1*, 
uigelaui  xii.  3,  and  in  the  abl.  inimitabile  vi.  44. 

i  for  e :  accijyerunt  xiv.  30,  discendentem  xiii.  12,  interfici  i.  11*,  Zt/grio  viii.  16,  and 
in  the  old  plur.  termination  -zs,  as  accipientis  viii.  56,  aduenientis  iv.  12,  dispositionis 
iv.  23,  tristis  x.  8*,  uenientis  vii.  69. 

-er  for  -ur^:   uiderenter  xiii.  11. 

i  for  ii^:  ZaWs  xiii.  10. 

ii  for  i :    aMcZu  vii.  2,  A.iz,  Aiis,  Zocus  xvi.  71,  noZw  ii.  27,  tenebriis  xiv.  20. 

i  inserted  :   immaturios  vi.  21. 

i  for  u:   corriptibile  vii.  96,  quadripedia  vii.  65. 

i  for  y:    attsos  iii.  18,  yEgipto  xiv.  29,    Assiriorum  xiii.  40. 

y  for  i:   cybabunt  xvi.  69,  Sydonis  i.  11,   sj/cZits  xv.  13. 

0  for  u*^:   baiolans  iii.  21*,  edocauit  xvi.  68,  latibolis  ii.  31,  mormurastis  i.  15,  ?ms- 


1  This  change  is  not  so  common  in  Cod.  S.,  it  the  3rd  decl.,  as  (fe  mare  xi.  1,  xiii.  2,  5. 
occurs  however  in  a  few  other  cases,  besides  those  i  for  e  :   <;.r«7i  xii.  30,  and  in  the  pl.  as  eogita- 

marked  thus  *  :  e.g.  acducani  ii.  15,  aegenti  ii.  20,  tionis  xvi.  55,  praesentis  v.  45,  vi.  5,  similis  v.  52. 
««'JMJ  XT.  35  (we  have  oe  for  e  in  poenes  ii.  8).     On  ^  Comp.   Schuchardt,  Der  Vocalismus  des  Vul- 

the  other  hand  examples  of  e  for  ae  are  much  more  gdrlateins,  Vol.  ii.  p.  4. 
numerous  in  this  MS.,  e.  g.  Abdie  i.  39,  acute  xvi.  13,  *  In  Cod.  S.,  efficienter  viii.  50. 

aducne  xvi.  41,  rt^igwe  xi.  21,  og^Me  iv.  49,  corone  v.  ^  In  Cod.  S.,  ite  fili  ii.  2;  the  converse,  ii  for  i, 

42,  deputate  vi.  57,  diuise,  due  xi.  24,  leticia  i.  37,  does  not  seem  to  be  so  common  in  this  MS. 
mee  ii.  29,  /la^stf  x.  22,  querentem  v.  34,  spice  iv.  32,  "  In  Cod.  S.,  lapsos  nostros  viii.  17,  tremor  mul- 

with  many  others,  especially  the  plurals  of  the  Ist  tos  xv.  36,  sohsessor  xv.  33. 
decl.  u  for  0  :  iustus  omncs  iii.  11,  populus  acc.  pl. 

*  In  Cod.  S.  ahebo  xiv.  19,  and  some  ablatives  of  iii.  12,  coadulescentia  iv.  10. 


u 

omtor  xii.  18,  tonicas  ii.  39*,  and  in  the  case-endings  of  substantives,  so  that  the  2nd 
decl.  becomes  substituted  for  the  4th,  excesso  x.  37*,  flatos  v.  37*,  gemitos  i.  19*,  incenso 
(sic)  V.  1,  tumulto  xii.  2. 

u  for  0 :  agricula  viii.  41,  hutro  ix.  21  (butru  Cod.  S.),  c^aws  v.  8*,  cognuscere  ix.  12, 
curuscabit  xvi.  10,  intrursus  xiv.  33,  mm  xvi.  10,  populus  (acc.  pl.)  i.  11*,  pupulum  vii. 
129  (59),  prumptuariis  iv.  35*   turmentis  xii.  26. 

n  for  au':  cliisum  xiv.  41,  cZwsii  xvi.  59. 

U  insorted  :   continguent  xiii.  32,  prolonguauit  xiv.  J7. 

Tlie  interchange  of  consonants: 

b^  for  u :  praeterihit  vii.  46,  etc. 

u  for  b:  conlaudaueris  x.  16*,  consemauis  xiv.  46,  multiplicauitur  v.  2*,  uiuificauit 
V.  45*,  etc,  odiuilem  xv,  48. 

C  for  ch:  carte  xv.  2  (cartha  Cod.  S.). 

ch  for  C:   Abbachuc  i.  40. 

C  for  qu' :  cotidie  iv,  23*. 

qu  or  q  for  C:  consequuti  ix.  10,   loqutus  xiii.  21. 

C  for  t' :  iniciis  vii.  30*  negociantur  xvi.  48,  in  vii.  98  fducia  has  been  altered  to 
fdutia. 

ch  for  h :   chaemem  vii.  41,  gechennae  vii.  36. 

h  for  ch:   brahio  xv.  11. 

ct  for  t:  conplecte  xi.  44  {conplecta  Cod.  A.  sec.  man.  and  Cod.  S.). 

d  for  t° :   quando  xii.  44 ;  comp.  sec^es  for  sitis  viii.  -59. 

t  for  d :   aliut  vi.  10*,  etc,  opwi  ix.  35,  etc,  istut  i.  18,  situs  xv.  39. 

f  for  ph :  Eufraten  xiii.  43,  Faraonem  i.  10,  Ferezeos  i.  21*,  i^inees  i.  2*,  orfanum 
ii.  20*,  profetiae  xv.  1,  Sofoniae  i.  40. 

g  for  c:  gogitationibus  xv.  3. 

h  omitted" :  imnus  x.  22,  oras  ix.  44. 

h  prefixed :  habierunt  x.  22,  habundantiam  iii.  2*  ^arena  (sic)  iv.  17  {harene  Cod.  S.), 

1  In  Cod.  S.,  rfjwd  V.  37.  iniusticiae   vii.  35,    pudiciciam  vi.  32,    sicientes 

2  In  Cod.  S.,  b  for  p  :  obtabas  ii.  41,  obproprium     i.  22. 

iy.  23.  '  In  Cod.  S.,  copMci  xi.  31,  deliquid  viii.  35,  quod- 

ph  for  b:   Choreph  ii.  33.  gMO(?  ix.  10. 

3  In  Cod.  S.,  anticum  vii.  30  {antiqum  Cod.  A.).  t  for  d :  g-MOi  viii.  62,  ix.  29,  34,  x.  48. 
qu  for  c  :  quoherentes  xii.  19.  "  In  Cod.  S.,  timidam  vi.  52. 

"  In  Cod.  S.,  iusticiae  vii.  35,  iniusticia  vi.  19,  h  prefixed:  Danihelo  xii.  11,  Ae^ai»  viii.  20. 


15 

Huriel  V.  20  {Hurihel  Cod.  S.),  Johelis  i.  39*,  Israhel  iii.  32,  etc,  Orihel  iv.  1  [Horihel 
Cod.  S.). 

n  omitted :   contigebat  xi.  19,  and  in  participles,  as :   dices  vii.  38,  meties  ix.  1*. 

n  inserted' :  lingnum  i.  23,  millensima  vii.  138  (68)*,  praestans  viii.  8*  and  so  the 
n  of  the  present  is  retained  in  the  perfect  and  its  derivatives,  as :  derelinqui  x.  5,  xii. 
48*,  derelinquisti  xiii.  54,  derelinqueris  xii.  44*  (comp.  delinquwt  viii.  35,  deliquid  Cod.  S.), 
uincerit  vii.  115  (45),  128  (58). 

p  inserted  between  m  and  n :   condempnare  iv.  18*. 

t  for  tli:   talamo  x.  1. 

th  for  t :   notho  xv.  20. 

11  for  1:  camdli  xv.  36,  corruptella  vi.  28,  vii.  113  (43),  mecieZk  vii.  123*  (53),  tutel- 
lam  i.  15. 

mm  for  m:  mammellarum  viii.  10*". 

nn  for  n :    Channaneos  i.  21. 

rr  for  r:  corruscationem  vii.  40,  errant  xiii.  8,  conterretur  xvi.  11,  exterrent  xv.  43, 
60,  exterrant  xv.  40,  exterruerunt  xv.  45*. 

SS  for  s":  Assia  xv.  46,  hellicossum  xiii.  9,  cosstts  vii.  118  (48),  etc.  (but  caswi  iii.  10*), 
confussi  xvi.  66,  haessitemini  xvi.  76,  ««'sstf  xvi.  62,  possuit  xvi.  62,  possitum  xiv.  20,  re- 
jiossita  xiii.  18,  quessiui  xiii.  7,  abussi  ix.  9,  uissionis  xii.  10,  xiii.  25,  iw  uissionem  xiv.  17. 

On  the  other  hand : 

f  for  ff:   dificile  vii.  59. 

m  for  mm:   consumemus  iv.  15*. 

S  for  ss :  abisos  iii.  18,  abvsos  viii.  23,  abvsum  xvi.  58,  carisimum  vii.  104,  confesi  ii. 
47,  fsuris  xvi.  29,  fortasis  iv.  8,  ?«isa  xvi.  16,  dimisa  xvi.  13,  e7?iisa  xvi.  16,  inmisus  xvi. 
3,  inmisa  xvi.  5,  inmisam  xvi.  7,  intermisione  x.  39,  promisum  vii.  119  (49),  presurae 
ii.  27*,  abscisa  vii.  114  (44)*,  discisa  ix.  38*,  sesionem  ii.  23. 

t  for  tt :   commitenda  i.  26*,  sa^ito  xvi.  16,  sagitam  xvi.  7,  sagitario  xvi.  7. 

Non-assimilation* :  adcedebant,  adjines,  adligabit  xvi.  27,  adnuntia*,  adposui*,  ad- 
prehendere*,  adpropinquauit*,  adpropriauerunt,  adsimilata,  adsumeretur,  adtendit*. 

conlaudabunt* ,  conlident*,  conmirationem* ,  conparuit*,  conponet*,  conpraehendere*. 

'  In  Cod.  S.,  uidem  x.  42.  ^  Cod.  S.  has  x  for  s:  inextimabilis  viii.  21. 

2  There  are  not  many  examples  in  Cod.  S.  of  this  ^*  In  Cod.  S.  Non-assimilation :  adfcret,  adlident, 

doubling  of  the  consonant,  yet  there  are  two  not  adqvesisti,  adlamen,  conburent,  conprehendere,  in- 

found  in  Cod.  A.,  viz.  Babillonem  iii.  28,  sumam  ii.  1 1.  maturos,  inreligiose. 


16 

inlata*,  inluminatus* ,   inmensum*,  inmisit*,  inmortale*,   inpigri*,   inproperauit*,  in- 
properium*,  inrita,  inritauerunt,  obprohrium  {ohproprium  Cod.  S.). 

suhpleam. 

(Assimilatioii' :   accedat*,  aspectus*,  aspioias*,  allident,  apparuit*,  appropinquat  viii. 
01*,  collegi*  etc,  irritum*.) 

S  retained  after  ex :   exspectate,  exstiti,  exsultatio,  exsurget. 

s  omitted  after  ex^  '■   exultant*. 

Substantives :  ojiere^  for  opera  xiv.  21*,  nuhs  xv.  34*,  uaso  vii.  88  (and  in  vi.  56, 
God.  S.),  curris  for  currihus  xv.  29*  ^  sonus  for  soni  vi.  13*. 

A  neuter  instead  of  a  masc.  termination,  as :  conturhattim  est  intellectum  tuum  x. 
31*,  crescit  sensum  vii.  64,  unde  fructum  fat  viii.  6*,  factum  est  fructum  ix.  32*. 

Adjectives  and  Pronouns":  solo  (dat.)  iii.  14*. 

Sihimetipso  xiii.  G  (comp.  sihimetipsos  Cod.  S.),  tibimetipso  iv.  20*,  and  haec  nom. 
pl.  fem.  vii.  80  (see  note). 

Verbs : 

Under  this  head  may  be  noticed:  The  frequent  use  of  -at  etc.  for  -et  etc.°,  and 
vice  versa,  as :  deficiat  xv.  13,  ferant  vii.  18,  adferat  xiii.  23,  i^iducat  xv.  12,  rapiant 
xvi.  47, — colet  xvi.  25,  dispergentur  ii.  7,  faciem  i.  30,  reuertetur  xi.  46,  uiuent 
xiv.  22. 

The  fut.  of  the  2nd  conj.  in  -eam,  as :  doceam  iv.  4*,  x.  38*  (but  docehis  xii.  38*), 
respondeam  viii.  25*  (comp.  appareas  xi.  45*  Vulg.). 

The  fut.  of  the  3rd  conj.  in  -eho,  as :   confidehunt  vii.  98  (see  note). 
The  fut.  of  the  4th  conj.  in  -iho,  as:   dormibunt  vii.  35*  (comp.  custodiuit  for  -hit 
xiii.  23*  Vulg.). 

The  form  poterint^  for  -runt  vii.  102  (see  note). 


1  (In  Cod.  S.   Assimilation :  accedebant,  annun-  »  Illum  xvi.  40*  is  rather  a  masc.  (the  subst.  sae- 

ciante  xi.  16,  irrita,  irritauerunt,  suppleam.)  culum  taking  its  gend.  from  the  Greek,  see  p.  18) 

"  In  Cod.  S.,  s  omitted  after  ex :  expectate,  ex-  than  an  archaic  form  for  illud. 

titi,  exultatio.  '^  In  Cod.  S.,  bibant  xv.  58, /aciat  xv.  56.    In  this 

"  There  are  more  instances  of  this  plur.  in  Cod.  MS.  -bant  is  often  written  for  -bunt,  as :  cogitabant 

S.,  e.g.  viii.  33  (where  the  word  is  omitted  in  A.,  but  xiii.  31,  lugebant  xv.  44,  manducabant  xv.  58,  reca- 

implied  by  the  forms  multae  repositae),  ix.  7,  xiii.  pitulabant  xii.  25 ;  and  -bunt  for  -bant,  as  habita- 

•23,  xvi.  55.  bunt  iii.  12. 

«  In  Cod.  S.  we  havc  the  gen.  parti  (for  parius)  '  Similarly  in  Cod.  S.,  erint  xvi.  66,  70,  72. 
xvi.  39,  tumtdti  xii  2, — gen.  pl.  mensum  vi.  21. 


t 


17 

The  following  forms  among  the  compounds  of  -eo :  exiebat  xi.  10*  xiii.  4*  exien- 
tem  xii.  17*,  praeterientes  v.  55  (praeteinentis  Cod.  S.),  iwodientem  xvi.  39  {j)rodiente 
Cod.  S.),  j^rodiendam  xvi.  40*. 

The  iise  of  certain  verbs  as  deponents',  e.  g.  certati  sunt  vii.  92  (see  note),  j^mc- 
tuatur  xvi.  12*,  haessitemini  xvi.  76  (^sitemini  (sic)  Cod.  S.),  scnitinatur  xvi.  63,  trepiden- 
tur  XV.  29*. 

The  act.  for  the  depon.^,  as:  consules  xii.  8  (considas  Cod.  S.),  consolare  (inf)  x.  41* 
consulare  (inf)  x.  49,  demolient  xv.  42*  (comp.  the  pass.  in  x.  21*,  xv.  61*),  dominabit 
iii.  28*,  dominare  (inf.)  vi.  57,  vii.  5,  dominauit  xi.  32  (-it^  Cod.  S.),  dominabunt  xii.  23* 
interpretaui  xii.  12*,  zelabo  xv.  52*,  zelabunt  ii.  28*  (depon.  in  xvi.  49*,  50*,  51*). 

Amoug  compound  verbs  we  find  both  oboedierunt  i.  8,  and  obaudire  i.  24*;  both 
adiecere  viii.  55,  proiece  i.  8,  xiv.  14,  2^1'oiecientur  xvi.  24,  reieciet  v.  7,  treiecientes  xii. 
29,  and  adiciam  ix.  41*    proiciam  i.  30*,  33*^ 

Adverbs : 

certum  xii.  7*,  inuanae  iv.  16,  iteratum  v.  13,  solum  modum  vii.  54*,  ualide  xiii.  8, 
in  otlier  places  ualde. 

Construction. 

Prepositions  joined  to  a  wrong  case^ :  a  s!/(Zms  terribile  xv.  13  (ct  sidws  im--  Cod. 
S.),  ad  dextris  vii.  7,  coram  quem  vii.  87  (see  note),  ut  essetis  mihi  in  jwpulo  i.  29, 
eram  in  Babilonem  iii.  1*,  super  tenebris  nigrae  vii.  125  (55),  qui  habitant  in  eum 
XV.  14*. 

Mistakes  in  gender"^ :  huxos  multos  xiv.  24*  finem  suam  xii.  30*,  fontes  meae  ii.  32, 
labore  multa  ix.  46,  sicJms  terribilem  xv.  40*,  somnii  quem  xiii.  53*,  a  multo  timore  quam 
xii.  5*.      There  seems  to  be   a  tendency  to  use  factum  est   {iyiveTo)  as  a  fixed  form, 

^  In  Cod.  S.,  somniatur  x.  36.  v.  19,  and  deals  thus  with  other  prepositious :  cum 

'  In  Cod.  S.,  scrutas  for  scrutaris  xii.  4.  laborem  x.  47,  (Ze  «lare  xi.  1,  xii.  11,  xiii.  2,  5,  de 

^  In  Cod.  S.,  adicere)  proice,  proicientiir,  trei-  omnem  hominem  viii.  15,  comp.  viii.  16,  55,  xi.  10, 

cientes.  xvi.  73,  profectus  est ...  in  ciuitate  xii.  50,  post  aliis 

*  There  are  other  instances  in  Cod.  S.,  viz.  viii.  5,  tres  dies  xiii.  56,  itrae  muUos  x.  57, 7-?ro  desolationem 

ix.  24  (solum  modum  jlores,  but  solummodo  dejlori-  xii.  48.      Cases  like  &k  with  the  gen.  v.  23,  24  (Codd. 

bus  in  the  same  verse)  and  xiii.  9.  A.,  S.),  and  de  with  the  gen.  xi.  29  (Cod.  S.  and  appa- 

=  The  scribe  of  Cod.  S.  indulges  evcn  more  freely  rently  in  Cod.  A.  originally),  are  in  imitation  of  the 

in  tbis  species  of  error;  he  confuses  a  (ab)  and  ad,  Greek. 

as,  a  te  alia  loquar  xiii.  56,  ab  orientalem  xv.  39,  ad  "  Add  from  Cod.  S.,  omnis  corpus  xii.  3,  nubem, 

dextera  parte  xi.  12,  ad  dextra  parte  xi.  20,  35,  xii.  qucm  xv.  39,  paradiso,  quam  plantauit,  iii.  6,  esl 

29,  ad  leua  xi.  35  (comp.  'a  droite,'  'k  gauche'),  ad  factum  . .  .  casus  vii.  118  (48). 

eminenti  xvi.  61,  uade  ad  me  v.  19,  recessit  ad  me 

B.  S 


18 

independent  of  the  gender  of  the  subject,  as  :  fadum  est  permanens  infirmitas  iiL  22 
(comp.  et  factum  est  species  uultus  eius  altera  Luc.  ix.  29  Cod.  Amiat.) ;  similarly,  et 
cum  (om.  cum  Cod.  A.)  adhuc  esset  eis  apertum  jMenitentiae  locus  ix.  12* 

Sometimes  the  mistake  in  gender  seems  to  be  due  to  the  influence  of  the  Greek 
as  in  the  following  examples :  creatus  est  saeculum  (6  alwv)  vi.  59,  qui  nondum  uigilat 
saeculum  vii.  31*  saecidum  qui  ab  eo  factus  est  ix.  2*,  certaminis  {dyaivo^)  quem  vii.  127 
(57)*,  in  campum  (to  TreBlov)  quod  uocatur  ix.  26*,  omnem  peccatum  (afiapTiav)  xvi. 
•51*,  hoc  enim  erat  duorum  capitum  («e^aXtSi/)  maior  xi.  29*,  multitudinem  (to  ttX^^o?) 
...quod  paratum  erat  xiii.  11*. 

Among  other  peculiarities  of  construction  may  be  noticed ' :  ohliuisci  with  acc.  of 
pers.  i.  6*  (with  gen.  i.  14*  xii.  47*) ;  obaudire  with  acc.  i.  24* ;  the  double  acc.  with 
certain  verbs,  as  :  folia  arborum  uos  texi  i.  20*  (comp.  Ezech.  xviii.  7  Hebr.,  and  LXX. 
Alex.,  Luc.  xxiii.  11,  Cod.  Bezae,  Gk.  and  Lat.),  hibe  quod  te  potiono  xiv.  88*  (comp. 
Ps.  Ixix.  22  Hebr.,  LXX.,  Lat.,  Cod.  Sangerm.)";  instances  of  twofold  government,  as : 
nolite  similari  {-ure  Cod.  A.,  pr.  m.),  eain  nec  operibus  eius  xvi.  52*;  the  inf.  preceded 
by  ad,  as :  ad  expugnare  xiii.  28*,  34,  see  Ronsch  {It.  u.  Vulg.  p.  430),  who  compares 
d  before  the  inf  in  French ;  a  more  general  use  of  et  to  introduce  an  apodosis  after 
et  factum  est,  as  in  et  inissus  est  vii.  1*  et  feci  ix.  47* ;  the  omission  of  the  substan- 
tive  verb  in  a  relative  clause,  as :    his  qui  nunc  ix.  18*,  qui  cum  eo  xi.  31. 

Very  few  of  the  anomalies  exhibited  in  the  foregoing  examples  have  escaped  revi- 
sion.  In  both  MSS.  the  hands  of  correctors,  some  of  an  early  date,  have  been  busy 
at  work,  assimilating  the  abnormal  spelling,  inflection,  and  construction  to  the  classical 
standard  of  biblical  Latin.  Thus  not  only  much  that  was  rustic  and  rugged  has  been 
polished,  but  many  an  archaic  form  and  phrase  has  been  swept  away,  which  consti- 
tuted  a  marked  feature  of  the  original  translation.  Alterations  meet  us  at  every  step : 
a  letter  regarded  as  superfluous  has  a  short  stroke  or  point  (sometimes  two  points) 
below  it  (the  points  are  ofteu  placed  above  in  Cod.  S.),  or  is  erased.  The  most  common 
eorrections  are  o  with  v  written  above,  tt  by  a  slight  curve  converted  to  o,  i  by  a  loop 
in  lighter  ink  to  e,  and  e  to  i  by  a  long  line  drawn  through  it :  u  is  changed  by  a 
continuation  of  its  first  stroke  to  b.  The  et  of  the  apodosis  was  a  frequent  stumbling- 
block  to  the  revisers,  and  there  are  many  cases  where  it  has  been  obscured  or  obli- 
terated.     The  numerous  corrections,  and  especially  the  erasures,  form  the  chief  difficulty 

'  Cod.  S.  has  parcentes^mth  acc.  xvi.  72.  '•'  For  arguo  witb  double  acc,  see  below,  p.  33. 


19 

in  the  collation  of  these  MSS.,  and  sometimes  I  have  only  been  able  to  ascertain  the 
genuine  reading  by  a  careful  comparison  of  the  faint  traces  left  in  the  two  MSS. 

I  have  thus  attempted  to  describe  in  detail  the  chief  peculiarities  of  these  two 
MSS.,  on  account  of  the  foremost  rank  which  they  will  henceforth  hold  in  settling  the 
text  of  the  Latin  translation  of  the  4th  book  of  Ezra.  Nothing  remains  now  but  to 
cousider  the  particular  arguments  in  virtue  of  which  Cod.  S.  is  claimed  as  the  ultimate 
source  of  all  later  MSS.,  and  then  to  determine  the  relation  in  which  Cod.  A.  stands 
to  it,  and  the  value  to  be  assigned  to  this  new  authority  in  the  criticism  of  the  book. 
In  pursuance  of  the  first  of  these  objects,  I  now  resume  my  translation  of  Prof.  Gilde- 
meister's  important  letter  at  the  point  where  he  adduces  various  examples  in  proof  of 
his  statement  that  all  later  MSS.  may  be  traced  back  to  Cod.  S.  The  foot-notes 
exhibit  the  readings  of  MSS.  coUated  by  myself. 

•  In  vi.  12,  Cod.  S.  has  sequente  praecedente,  the  former  word  being  dotted  above 
as  erroneous;  in  five^  later  MSS.  both  these  words  are  found.  In  the  same  verse, 
Cod.  S.  and  one  MS.  besides  have  ex  parte",  another  has  parte,  which  the  rest  have 
converted  into  partem.  In  iv.  23,  data  est,  the  original  reading  of  Cod.  S.,  has  been 
coiTected  to  deducta  est;  here  one  MS.  gives  data  est  deducta,  the  first  word  dotted 
below.  In  iv.  24,  Cod.  S.  had  originally  nostra  et  pauor,  but  et  is  altered,  probably  by 
the  first  hand,  to  est  (thus :  et),  and  most  MSS.  have  this  reading ;  but  one  has  et 
pauor^,  which  was  corrected  in  others  to  ut  p>auor,  and  in  the  printed  text  to  ...nostra 
stupor  et  pauor.  In  iii.  8,  Cod.  S.  has  the  reading  in  ira*,  in  which  it  is  followed  by 
a  number  of  MSS. ;  in  some  this  passes  into  mira,  in  others  into  iniqua.  The  number 
of  these  examples  might  be  considerably  increased." 

"In  the  very  inaccurate  text  of  Cod.  S.  there  are  many  erasures,  as  well  as  cor- 
rections,  made  by  various  hands  not  easily  to  be  distinguished ;  a  few  of  the  latter 
seem  to  result  from  the  collation  of  another  MS.  The  MS.  nearest  allied  to  Cod.  S. 
is  one  of  the  fourteenth  or  perhaps  the  thirteenth  century,  which  frequently  exhibits 
tlie  readings  of  Cod.  S.  that  have  become  corrupted  in  later  copies.  For  example,  this 
MS.  has  not  oro^  vi.  12,  nor  orauif  vii.  36,  nor  uenerunt  vii.  38,  the  first  of  which  has 

1  Among  the  later  MSS.  esamined  by  me,  C.  6,      and  W.,  and  ut  pauor  of  L.  7.    Another  variant  is  et 
L.  7,  0. 3, 6,  and  W.  have  scguenti  precedente,  C.  12      uita  nostra  pauor,  found  in  C.  10, 1 1,  and  L.  5. 

has  only  sequenti.  *  See  below,  p.  32. 

2  Ihave  found  ex  parte  in  C.  10, 11,  H.  and  ^  The  wordoroisomittedin  C.3,9,  H.,L.3,4,0.1. 
L  5.  8  The  absence  of  a  verb  in  Cod.  S.  is  now  ex- 

«  Et  pauar  is  also  the  reading  of  C.  6, 12,  0. 3,      plained  by  the  recovery  of  the  lost  part  of  the 


20 

been  added  in  many,  and  the  second  and  third  in  all  other  copies,  in  order  to  complete 
the  sense;  it  stands  alone  with  Cod.  S.  in  having  all  the  words  in  the  following  gi-oup\: 
uoluptate  iii.  8,  delinqui  iii.  31,  ualidis  vii.  42,  auis  xi.  19  (corrupted  in  others  to  aliis, 
alis,  illis).  The  original  of  the  MS.  in  question  was  copied  from  Cod.  S.  hefore  some 
of  the  corrections  had  been  inserted,  and  so  we  find  there  dedit  iii.  5  (comp.  the  Syr. 
and  Aeth.),  as  also  in  Cod.  S.  pr.  m.,  for  dedisti^  is  from  a  second  hand.  In  iv.  17  this 
MS.  has  liarene  and  eam  as  Cod.  S.,  where  however  the  former  has  been  altered  to 
harena,  the  latter  to  eum.  Again,  in  iv.  21  tlie  quae  before  the  last  sujyer  is  absent 
from  this  MS.,  in  Cod.  S.  it  has  been  added  later.  On  the  other  hand,  some  correc- 
tions  had  been  already  introduced,  e.g.  in  iii.  22,  Cod.  S.  had  originally  malum,  and 
in  iii.  26  and  iv.  4  cor  malum,  where  in  each  case  the  adj.  is  altered  to  malignum,  and 
this  is  the  reading  found  in  that  MS.  Other  copies  have  introduced  in  iii.  26  the 
further  corruption  corde  maligno." 

"  In  attempting  therefore  to  restore  the  earliest  form  of  the  Latin,  we  must  always 
make  Cod.  S.  our  starting-point ;  all  other  MSS.  which  have  the  lacuna  after  vii.  35 
are  worthless.  It  is  only  an  uncritical  dilettantism  that  would  construct  a  text,  by 
balancing  the  readings  of  Cod.  S.  with  the  arbitrary  variations  of  two  or  three  MSS. 
which  are  copied  from  it.  Cod.  S.  certainly  offers  no  intelligible  text,  and  yet  it 
forms  the  only  basis  for  coujecture." 

From  my  own  examination  of  Cod.  S.  and  other  MSS.  I  could  bring  forward  many 
arguments  of  a  like  kind  in  support  of  the  conclusion  at  which  Prof  Gildemeister 
anives.  For  instance,  in  ii.  40,  Cod.  S.  has  respice  altered  to  recipe;  the  latter  I  have 
found  in  the  majority  of  MSS.,  but  the  former  is  by  no  means  uncommon'.  In  iii.  17, 
Cod.  S.  has  factus  est  corrected  to  factum  est;  the  latter  is  the  usual  reading  in  MSS.; 
the  uncorrected  form  is  retained  in  Codd.  C.  6,  0.  3,  T.  and  W.  (in  C.  12  we  find  factvs 
es).  So  facit  has  been  altered  to  fecit  in  iii.  31,  Cod.  S. ;  the  original  reading  is  again 
represented  by  Codd.  C.  6, 12,  0. 3,  T.  and  W.,  and  the  correction  by  the  majority  of  MSS. 
The  untenable  construction  ut  non  decurrunt,  which  Cod.  S.  presents  in  vi.  24,  naturally 
gave  rise  to  two  readings,  et  non  decurrent,  C.  6, 12,  L.  7,  0.3,  T.,  W.  and  Vulg.,  and  ut 

chapter;  the  last  word  on  the  leaf  cut  out  of  tbis  C.  1,  3,  9,  H.,  L.4,  9,  0. 1,  6,  have  pro  ualidis,  and 

MS.  was  doubtless  rogauit.  C.  10  has  (not  auis,  but)  auibus. 

'  I  have  not  found  a  MS.  with  the  readings  of  -'  See  below,  p.  2.5. 

Cod.  S.  in  all  these  passages,  a  considerable  number  ^  recipe  Codd.  C.  1,  2,  4,  5,  6,  9, 10,  11, 12, 13,  H., 

however  (C.  3, 4,  7,  8,  10,  11,  H.,  L.  1,  2,  3,  6,  0. 1, 2,  L.  1,  5,  0. 1, 2, 3, 5,  and  W.  ;  respice  Codd.  C.  7,  3, 14, 

5,6)  have  the  word  uoluptate;  C.  1  has  delinqui;  L.  2, 4, 6, 7,  0. 6, 7. 


21 

no7i  decurrant,  whicb.  proves  to  be  correct  and  is  found  in  most  MSS.'  Again,  Cod.  S. 
had  originally  sed  non  in  tempore  non  omnia...saluantur,  viii.  41,  but  the  second  non 
has  been  struck  out ;  liere  also  the  uncorrected  text  is  preserved  in  Codd.  C.  6,  12,  D., 
L.  7,  0.  3,  T.  and  W.,  the  corrected  text  in  most  other  MSS.  A  few  verses  lower  down 
(viii.  45),  Cod.  S.  has  tu  enini  creaturae  misereris,  with  ae  added  above  the  line  after 
the  first  word ;  this  is  probably  the  source  of  the  variations  which  are  found  in  this 
passage,  e.  g.  tu  enim  creat.  mis.  C.  5, 10, 11,  0.  5,  tue  enini  creat.  mis.  C.  1,  3,  4,  7,  S,  9,  H., 
L.  9,  0. 1.  2,  6,  and  tu  autem  creaturae  tuae  misereris,  C.  2,  G,  12,  D.,  L.  7,  O.  3,  T.,  W. 
and  Vulg.  In  x.  20,  the  word  hunc,  which  was  left  out  by  the  transcriber  of  Cod.  S., 
has  been  supplied  on  the  margin  ;  as  there  written  it  stands  before  seimonem  (the  first 
word  of  the  line),  but  a  slight  mark  is  in.serted  to  indicate  that  it  has  been  omitted  after 
that  word;  hence  we  meet  with  it  in  both  positions,  hunc  sermonem  in  Codd.  C.  2,6, 12, 
D.,  L.  7,  0.  3,  T.,  W.  and  Vulg.,  and  sermonem  hunc  in  most  of  the  MSS.  I  will  now 
give  an  example  of  another  kind,  but  one  no  less  convincing :  in  xi.  32,  et  dominabit 
qui  inhahitant  terram  in  ea  is  the  reading  of  Cod.  S.,  but  the  Oriental  versions  alone 
(if  we  liad  no  other  evidence)  are  sufGcient  to  prove  that  terram  has  crept  in  from  the 
preceding  clause  (comp.  the  usual  fornuda  which  occurs  in  verse  34,  xii.  23,  24,  and 
elsewhere) ;  but  this  word  once  introduced  through  Cod.  S.  has,  in  spite  of  all  efibrts 
to  rectify  the  construction,  remained  to  this  day  a  disturbing  force  iu  all  MSS.  and 
printed  editions".  In  xv.  36,  the  original  reading  in  Cod.  S.  is  femur,  but  the  letter  /■ 
is  written  mth  an  upward  flourish,  so  that  at  first  sight  it  would  be  readily  mlstaken 
for  an  P;  to  make  the  word  in  some  sort  intelligible,  an  i  has  been  drawn  through 
the  e,  and   thus  the  strange  reading  Jimus  has  passed  into  subsequent  copies*. 

It  seems  superfluous  to  accumulate  examples  of  this  kind,  yet  the  argument  would 
be  incomplete  if  I  did  not  call  attention  to  the  lacunae  as  furnishing  weighty  evidence 
in  determining  the  pedigree  of  MSS.     Now  wherever  words  have  been  omitted  in  Cod.  S., 


1  In  vi.  34,  Cod.  S.  has  ut  non  properas,  wliicli  after  the  principal  verb  in  tnostCodices,  asC.  2,4 
has  been  emended  in  like  mamier  to  ut  non  pro-  11,12,  D.,  H.,  L. 7, 0.2,3,5,7,  and  W.jWhile  in  C.3,9, 
peres.    The  reading,  et  non  'properes,  retained  by  0. 1,  they  are  expelled  as  a  hindrance  to  the  sense. 
niodern  editors  from  the  Vulg.,  seems  not  to  be  ^  A  few  verses  lower  down  (xv.  45)  there  is  a 
countenanced  by  the  MSS.  similar  confusion  betweon  these  two  letters  in  the 

2  C.  10    has  et  dominabantur  qui  inliabitant  same  MS. ;  hence  tlie  two  variations,  constantes  in 
terram  in  ea,  but  the  effect  of  the  insertion  of  ter-  the  Vulg.,  constanter  in  most  MSS. 

ram  has  generally  been  to  drive  the  words  in  ea  from  ^  In  some  early  editions  it  is  printed  fumus, 

thmr  ■posM\on,as,  mCoii.T!.:  eldominahiturineahiis  hence   Coverdale's  translation  :   nnd  the  smoke  of 

qui  habitant  terram,  and  they  are  similarly  placed  man  unto  ye  Camcls  hjtter. 


22 

they  seem  to  have  been  lost  for  all  subsequent  MSS.  To  quote  a  few  instances,  in 
vii.  112  (42)  the  subject  of  orauerunt  is  wanting  in  Cod.  S.  and  apparently  in  all  later 
copies;  Volckmar  supplies  it  by  the  insertion  of  ualidi,  which  gives  the  sense,  though, 
as  we  shall  see,  not  the  language  of  the  original  Latin.  A  comparison  with  the  other 
versions  will  disclose  important  lacunae  common  to  Cod.  S.  and  later  MSS.  in  the 
following  passages :  ix.  20,  x.  60 — xi.  1,  xi.  2,  and  xiii.  22.  In  xii.  11,  quartum  has 
evidently  dropped  out  after  regnuni,  and  so  this  indispensable  epithet  has  ever  since 
been  absent  from  the  Latin  text.  The  Oriental  versions  point  to  the  presence  of  loquar 
before  coram  te  in  xiv.  18 ;  that  word  is  not  in  Cod.  S.,  nor  have  I  detected  it  in  any 
other  MS.  When  an  omission  creates  a  void  that  may  be  felt,  it  is  but  natural  that 
attempts  should  be  made  by  copyists  to  fiU  it  up ;  we  have  an  instance  of  this  in  a 
passage  already  quoted,  vii.  106  (36),  where  the  removal  of  a  leaf  from  Cod.  S.  has  left 
the  clause  without  its  verb,  and  orauit  has  been  supplied  incorrectly,  as  we  now  know, 
in  the  MSS.  that  come  after  Cod.  S.  A  more  ambitious  attempt  to  restore  the  text  may 
be  seen  in  the  same  chapter,  verse  115  (45),  where  four  words  absent  from  Cod.  S.  are 
found  inserted  in  later  MSS.  In  this  case,  I  think  that  the  ojeqiw  before  demergere 
clearly  iudicated  the  loss  of  a  clause,  which  was  supplied  ingeniously  enough,  but,  to 
judge  from  independent  witnesses,  incorrectly  by  the  Avords :  salvare  eum  qui  periit.  It 
is  in  fact  this  tendency  among  transcribers  to  write  what  is  clear  and  inteUigible 
instead  of  what  is  doubtful  or  difBcult  to  undei'stand,  which  wiU  explain  many  curious 
deviatious  of  later  copies  from  their  prototype,  Cod.  S.  To  begin  with  an  alteration 
manifestly  incorrect :  in  ix.  17,  Cod.  S.  has  et  qualis  agricola  talis  et  atria;  the  easy 
emendation  of  the  last  word  (ar-ea  for  atria),  proposed  by  Volckmar,  seems  not  to  have 
occurred  to  a  scribe,  and  so  cultura  was  boldly  substituted,  and  is  now  the  reading  of 
most  MSS.'  So  in  xii.  32,  the  infulcit  of  Cod.  S.  reappears  as  incutiet  in  the  MSS. 
and  printed  editions.  In  xvi.  10,  surgebit,  the  reading  of  Cod.  S.,  has  been  changed 
by  later  scribes  to  pauebit  (the  true  word,  as  we  shaU  afterwards  see,  is  horrehit).  It 
required  no  great  critical  acumen  to  replace  filii  a  potestate,  xv.  25,  Cod.  S.,  by  filii 
apostatae^,  or  misereatur,  vii.  133  (63),  Cod.  S.,  by  miserator;  the  change  in  the  latter 
case  proves  that  the  key  to  the  structure  of  the  whole  passage  had  been  discovered,  and 
prepares  us  for  the  further  emendation  of  muneribus,  vii.  135  (65),  in  Cod.  S.,  to  muni- 
ficus  in  later  MSS.,  which  niight  otherwise  have  seemed  beyond  the  range  of  a  simple 
copyist.     The  reading  absolve,  in  viii.  4,  Cod.  S.  (retained  in  C.  10),  is  by  a  true  instinct 

1  C.  10  retains  atria  from  Cod.  S.  *  T«i/a   dTroorarat  (Is.  SXS.  1),  not  t/kto  aTroa-Ta- 

Tov  aa  Hilg.  p.  208. 


23 

changed  to  absorhe  in  most  MSS.  Sometimes  a  single  Codex  not  rising  above  the  dead 
level  of  ordinary  transcripts  surprises  us  with  a  happy  emendation'  of  an  error,  which  had 
appareutly  takeu  permauent  possession  of  the  text.  Thus,  in  C.  5,  instead  of  the  long- 
familiar  bluuder,  et  non  significasti,  nihil  memini,  quonwdo...,  iii.  30,  31,  we  unexpect- 
edly  come  ou  a  reading  -which  anticipates  by  six  ceuturies  the  certain  emeudation  of 
Van  der  Vlis,  et  non  signifixasti  nihil  nemini,  quomodo...  Again,  we  might  look  long 
for  auy  improvemeut  on  the  reading,  quando  plantasti  terram,  iii.  4 ;  Hilgenfeld  assumes 
it  to  be  correct  in  his  reproductiou  of  the  Gk.  ore  ejiVTivaa';  rr^v  yrjv,  and  disregards 
the  consensus  of  the  other  versions  in  favour  of  au  origiual  ore  eTrXacra?  ttjv  'y']v ;  the 
natural  equivalent  to  e-n-Xaaa';  is  plasmasti^,  a  reading  which  I  have  actually  detected 
iu  two  MSS.  (L.  7  aud  0.  6).  There  are  some  corrections  uow  generally  accepted 
which  seem  to  be  of  comparatively  recent  introduction,  at  any  rate  I  have  ouly  noticed 
them  in  MSS.  contemporary  with  the  earliest  priuted  text.  To  this  class  I  would 
refer  the  change  of  et  si  to  et  ipsi,  viii.  56,  aud  of  initium  per  consummationem  to 
initium  hahet  pariter  et  consumniationem,  ix.  5.  The  most  striking  alteration  of  this 
kiud  which  I  have  observed  is  iu  viii.  44 ;  in  this  verse  the  singular  reading,  hic  pater 
et  filius  homo,  to  judge  from  the  evidence  before  me,  maintained  its  ground  iu  the 
MSS.  till  the  invention  of  printing,  when  it  became  recast  in  the  form  which,  mtli  but 
little  variation,  it  has  ever  since  retained :  sic  perit  et  similiter  homo.  At  the  same 
period  a  lacuna  of  long  standing  iu  vii.  113  (43)  was  fllled  up  by  the  insertion  of  et 
initium,  which  the  context  suggests  aud  the  other  translatious  confirm. 

The  investigatiou  therefore  of  the  sources  of  the  present  text  forces  us  to  the 
conclusion  that  many  mauuscript  readings  unhesitatingly  adopted  by  editors  can  on]y 
be  regarded  as  conjectures  more  or  less  ingenious,  which  must  always  be  scrutinized 
with    the    greatest   caution.      lu    each    case    we    are   thrown   back    on   thc   authority  of 


1  On  tlie  otlier  haiid,  the  MSS.  exhibit  corrup-  religious  feelings  of  the  scribe  have  given  a  colour- 

tions  equally  startling ;  these  sometimes  result  from  ing  to  the  text,  as  ut  et  ecclesiam  timeant  et  trepi- 

the  teudency  to  substitute  the  known  for  the  un-  dentur  omnes  xv.  29,  C.  10,  for  ut  etiamtimeant..., 

known,  as  Armenii  xv.  30,  C.  3,  4,  9,  0.  5,  for  Car-  even  to  the  violation  of  the  laws  of  grammar  and  of 

7no«u  Cod.S.;  Nazareth  \\\i.io,C.  \Q,iorArsareth  nature,  as  et  mulieres  et  nERETici  parient  men- 

(that  mysterious  land  which,  after  having  so  long  struatae  monstra  v.  S,  which  I  have  found  with  this 

baffled  critics,  has  been  discovered  by  Dr.  Schiller-  interpolation  in  no  less  than  tlireo  MSS.  (C.  7,  S, 

Szinessy  to  be  nothing  more  than  Terra  alia,  comp.  and  L.  2). 

ver.  40,  the  TmA  pS  of  Deut.  xxix.  27,  stereotyped  -  Another  instance  may  be  quotcd  to  shew  how 

in  all  its  vagueuess  as  a  proper  noun.  See  the  Joitr/fa;  liable  these  verbs  are  to  bo  confounded:  in  viii.  14, 

of  Philology,  VoL  iii.  1S70).    In  a  few  cases  the  iar  plasmatus  est  Qoil.\l.\\as,  plantatus  est. 


24 

Cod.  S.,  and  with  advantages  to  which  a  scribe  of  the  middle  ages  could  not  aspire, 
such  as  the  light  to  be  derived  froni  other  ancient  versions  and  from  the  researches  of 
modem  criticism,  we  must  do  our  best  to  make  the  crooked  straight  and  the  rough 
places  plain.  But  although  the  theory  just  propounded  deprives  us  of  the  help  -which 
we  might  otherwise  have  expected  from  the  later  MSS.,  so  many  of  which  remain  still 
unexamined,  it  will  be  some  consolation  to  know  that  we  shall  not  be  left  in  hopeless 
dependence  on  Cod.  S. ;  for  Cod.  A.,  which  we  have  kept  in  abeyance  during  this 
discussion,  not  only  restores  to  us  the  portion  of  the  book  which  seemed  irrevocably 
lost  from  the  Latin,  but,  as  we  shall  soon  see,  will  henceforth  be  entitled  to  rank  as 
a  co-ordinate  authority  with  Cod.  S.  in  settling  the  text  of  this  very  difficult  book. 

The  great  similarity  existing  between  these  two  MSS.  will  doubtless  have  been 
already  remarked  from  the  quotations  in  the  preceding  pages ;  this  similarity  can 
frequently  be  traced  in  the  minutest  details,  both  in  the  original  and  corrected 
readings.  For  example,  in  i.  36  Cod.  A.  supports  Cod.  S.  in  the  reading  et  memora- 
huntur  antiquitatum  eorum^.  The  abrupt  address  in  i.  38,  Et  nimc,  frater,  aspice  cum 
gloria  et  uide  populum  uenientem  ab  oriente,  is  attended  with  many  difficulties;  by 
the  easy  substitution  of  fr  for  fr,  the  reading  superaspice  found  its  way  into  many 
later  MSS.'',  yet,  strange  to  say,  frater  is  not  the  original  reading  of  either  of  our 
oldest  authorities,  for  Cod,  S.  has  (pr.  m.)  pater  (pai),  but  j)  has  been  erased  and 
/;■  written  above,  while  the  reading  of  Cod.  A.,  partem  [parte),  differs  so  little  in 
appearance  from  the  word  as  first  written  in  Cod.  S.,  that  it  may  be  taken  for  a 
confirmation  of  that   reading^.     In  ii.  15  mater,  amplectere  filios  tuos,  ecluca  illos  cum 

^  So  apparently  in  most  MSS.    Fritzsche  indeed  in  an  address  from  God  to  his  prophet.    Again,  the 

retains  the  Vulg.  ct  mcmorabuntur  iniquitatum  language  which  immediately  foUows  in  ii.  6,  7,  ut 

nurum,  but  I  have  not  observed  tlds  variation  in  des  eis  cijnfusionem...clispergantur  in  gentes..., 

copies  written  before  the  15th  centui-y.    The  niu-  looks  certaiuly  like  a  direct  appeal  to  God  himself. 

tilated  form,  iquitatum,  assigned  to  T.  {Zeitschr.  d.  Or  is  it  God  the  Father,  thus  addressed  by  the  Son? 

Wisscnsch.  Thcol.  vii.  334,  but  quoted  as  cquitOr  It  is  truc  there  is  no  formal  introduction  of  Christ 

tum  in  the  edd.  of  Hilgenf.  aud  Fritzsche),  stands  as  a  speaker,  but  echoes  from  his  words  meet  us  on 

raidway  between  the  two  readings.  every  side.    This  explanation  is  well  adapted  to  the 

2  Further  cornipted  to  scmper  in  Cod.  H.  context  in  ii.  5,  and  is  there  accepted  by  Hilgenfeld, 

2  Our  first  impulse  is  to  refer  the  iMter  here  but  it  wUl  scarcely  be  regarded  as  admissible  in 

and  in  ii.  5,  cgo  autem  te,  ^Mter,  testem  inuoco  super  i.  38.    Can  the  reading  in  the  latter  passage  have 

matrem  Jiliorum...,  to  the  same  person,  but  who  is  resulted  from  an  error  in  translation?    It  has  not 

thatperson?    Is  it  Ezra?    The  '  Erra  pater '  indeed,  been    sufficiently    recognized   that  the   author  of 

of  modern  times,  occurs  to  us  (see  Addenda),  but  4  Ezra  i.  ii.   drew  much  of  his  phraseology  from 

we  lack  evidence  of  the  early  use  of  such  a  title,  not  Baruch  iv.  v.     Comp.  e.g.  ii.  2  Tsith  Bar.  iv.  19,  ii.  3 

to  mention  that  it  would  bc  singularly  incongruous  with  Bar.  iv.  11,  12,  ii.  4  with  Bar.  iv.  17,  21,  ii.  12 


25 


laetitia.  Sicut  columba  confirma  pedes  eorum,  the  position  given  to  columha  naturally 
suggested  the  alteration  to  columnam',  which  has  been  adopted  by  Coverdale,  'make 
their  fete  as  fast  as  a  piler,'  and  has  thus  passed  into  the  Geneva  and  Authorized 
versions;  but  that  cohimla  may  be  retained,  without  the  unnatural  association  found 
in  the  Vulg.,  is  proved  by  the  text  and  interpunctuation  common  to  both  our  MSS., 
mater  complectere  Jilios  tuos  educam  illos  cum  laetitia  sicut  columha,  confirma  pedes 
eorum.  The  long-standing  error,  imperasti  populo,  iii.  4,  for  imperasti  pidueri,  is 
already  in  possession  of  the  text  in  Cod.  A.  as  well  as  iu  Cod.  S.  Their  minute 
agreement  in  the  next  verse  enables  us  to  observe  an  intermediate  stage  in  the 
transformation  of  et  dedit  tihi  to  et  dedisti,  for  in  both  MSS.  the  letter  s  in  dedisti 
is   a   later   insertion''. 

Codd.  A.  and  S.  agree  in  the  followiug  readings:  casui  iii.  10  (the  i  is  erased  iu 
Cod.  A.),  derelinquas  altered  in  both  to  derelinqueres  iii.  15,  et  offerre  tihi^  in  eodem 
tuas  ohlationes  iii.  24  [eodem  altered  to  eadem  in  Cod.  A.),  tribus  impii  iv.  23  (m  has 
been  afterwards  inserted  before  trihus  in  Cod.  A.),  de  ea  (for  dicam)  iv.  28  (so  also 
Cod.  T.) ;  in  the  same  verse  Cod.  A.  has  districtio  (altered  to  destructio),  Cod.  S. 
destrictio*.    Again,  they  agree  in  tu  enim  festinas  uaniter  (altered  to  inaniter  inCod.  A.) 


with  Bar.  v.  8;  and  so  also  the  language  of  the  verse 
in  question  is  evidently  derived  from  Bar.  iv.  36,  37, 
Ufpi^Xeyj/at.  npos  dvaToXds,  'lepovaaXi^fM,  Ka\  tSc  ttji/ 
€V(ppo<Tvvrjv  TTjv  TTapd  Tov  dcov  (Toi  ip-)^opivTjv.  Ibov 
fp^ovrai  01  vloi  aov  ovs  i^aneCTetXas,  tp^ovrai  (rvvrjy- 
fievot  airo  avaTo\wv  cws  dvfTfit^v  tw  prfpaTt  tov  dylov, 
xaipovT(s  Tfi  Tov  dfov  6o|i7-  Circumspice,  lermalein, 
ad  orienlem  et  uide...  Comp.  also  Bar.  v.  5,  6.  If 
we  assume  then  that  the  word  which  stood  in  the 
original  Greek  of  4  Ezra  i.  38  was  TT€pi^\c^at,  or 
rather  n-fpi(3Xei|^oj'  (the  latter  has  hitherto  been 
quoted  as  the  reading  of  the  Cod.  Vat.  in  Bar.  iv.  36, 
incorrectly  as  it  appears,  for  ■n-epi^Xc^re  ( =  -ai)  is  the 
form  given  in  the  edition  of  Vercellone  and  Cozza, 
Rome,  1872),  this  compound  might  easily  have  been 
mistaken  for  nep  ^Xeijfov,  which  would  at  once  ac- 
count  for  the  pater  aspice  of  the  Latin  translator. 
To  prove  that  the  present  Latin  text  exbibits  a  dis- 
torted  image  of  the  Greek,  we  need  only  compare 
the  position  of  the  next  words,  cum  gloria,  with 
the  context  in  which  /ifra  86|;;s  stands  in  Bar. 
V.  6. 


1  C.  1  has  columpna  (without  stop),  C.  9  sicui 
columnam,  confirma. 

"  With  the  text  thus  restored :  imperasti  pul- 
ueri,  et  dedit  tibi  Jdam  corpus  mortuum.  comp. 
imperasti  terrae  ut  crearet  coram  te  iumenta  et 
bestias  et  reptilia,  et  supcr  his  Adam,  vi.  53,  54. 

^  Such  is  the  obvious  division  of  the  words  in 
the  et  offerr&ibi  of  Cod.  S.  (comp.  in  the  same 
MS.  ostendcr&ibi^ostendere  tibi  iv.  3),  but  an  early 
corrector  by  an  excusable  oversiglit  read  et  offerret 
ibi,  and  consequently  altered  et  to  iit. 

•*  This  reading  of  Cod.  S.  has  been  known  from 
the  time  of  Sabatier,  but  it  seenis  to  have  been 
regarded  by  critics  either  as  too  insigniflcant  to 
notice,  or,  if  quoted,  merely  as  an  eccentricity  in 
the  spelling  of  the  word,  which  has  been  imiversaUy 
adopted  in  the  text,  destructio.  The  authority  of 
Cod.  A.  will  lead,  I  believe,  to  a  re-cousideration 
of  the  long-neglected  deslrictio,  for  it  better  keeps 
up  the  metaphor  which  is  expressed  by  the  other 
versions.  The  Lexicons  give  no  examples  of  dc- 
strictio  or  of  districtio  in  the  sense  here  required ; 


26 

mm  et  ipsum  spiritum,  nam  excelsus  pro  multis^  iv.  34,  uenit  iv.  35,  ponderaui  iv.  36, 
prorogas  altered  in  both  to  interrogas  iv.  52,  conculcauerunt  qui  (for  conc.  eum  qui)  v.  29, 
credehant  (for  non  credebanty  ibid.,  aut  (for  an)  v.  33,  gwi  necduni  v.  36  (so  also  C.  10, 
11,  and  Syr.),  uiuificauit  v.  45,  qui  ante  sed  minores  (s  on  eras.  in  A.)  statu^  v.  52, 
Initium  vi.  1,  decores  (orig.  -rw  A.)  vi.  3,  et  antequam  aestimarettor  camillum  Sion^ 
vi.  4,  quae  (pr.  m.)  vi.  23,  intuehatur  vi.  29,  turhatur  altered  in  both  to  turhahatur 
vi.  36,  odoramentis  inuestigahiles  {-lis  in  Cod.  S.)^  vi.  44.  A  word,  which  appears  to 
be  progenitum,  is  erased  before  saeculum  vi.  55,  in  Codd.  A.  and  S.  Both  have  quam 
vii.  20  {qua  altered  to  quo  in  Cod.  A.),  incorruptihile  altered  in  both  to  corruptihile 
vii.  111  (41),  Et  nouem  mensihus  patitur  tua  plasmatio  tuae  creaturae  quae  in  eo  creata 
est,  viii.  8,  a  passage  which  contains  two  anomahes  of  construction,  apparently  derived 
from  the  original.  Comp.  tlie  Gk.  of  Hilgenfeld,  Koi  ivvea  fiTJva';  dve-^^eTai  to  irXacTim 
aov  Tov  KTia-/j,aTO'i  tov  ev  aiiTU)  KTtcrdevTO';.  The  following  words  found  in  the  Vulg.  are 
absent  from  both  MSS.,  et  initium  vii.  113  (43),  irascaris  viii.  45  (comp.  the  Or.  Verss.), 
ut  viii.  49  (but  added  later  in  both,  in  Cod.  A.  before  plurimum,  in  Cod.  S.  before  inter), 
et  (before  miserahiles)  viii.  50  (this  is  a  step  towards  bringing  out  the  right  construc- 
tion  as  found  in  the  Syr.  &c.),  mali  viii.  53  (not  in  the  Or.  Verss.),  est  (before  manifesta) 
ix.  5,  casum  x.  9  (this  word  is  not  represented  in  the  Or.  Verss.  and  is  evidently  intro- 
duced  to  help  the  con.struction) .  Codd.  A.  and  S.  seem  to  stand  alone  in  reading  nunc 
uitam  viii.  60  (nunc  is  dotted  above  in  Cod.  S.).     In  ix.  16  sicut  multiplicatur  Jluctus  super 

but  comp.   the  use  of  distringo  in  tho  Vulg.,  Et  passage,  '  or  ever  the  chimneys  in  Sion  were  hot,'  I 

JructMs  eius  distringet,  Ezek.  xvii.  9.     Destructio  niay  reraark  th.at  the  textus  receptus  et  antequam 

was  not  thc  only  attempt  to  emcnd  the  original,  for  aestuarent  camini  in  Sion  is  utterly  destitute  of 

we  find  distinctio  in  C.  6.  credit.     The  oiily  two  MSS.  whicli  liave  any  autho- 

^  Cod.  S.  lias  jrro  multis  (not  j^^fmultis).    In  rity  agi-ec  in  the  readiug  which  I  have  given  above. 

Cod.  A.  qnm  has  been  struck  out  before  m(mw,  aud  Catnillum  is  for  scamillum  '  foot-stool.'    Kdnsch. 

nam  e.vcelsus  pro  jniUtis  altered  to  ab  cvcelso  acce-  p.  94,  gives  only  scamillus,  though  Acts  vii.  49,  Cod. 

peris.  Bezae,  to  which  lie  refers,  has  scamilhim  in  the 

"  In  Cod.  A.  a  corrector  has  changed  quique  to  nominative ;  so  also  Matt.  v.  35,  Cod.  Clarom.  (scamel- 

«os  qui,  so  that  the  verse  may  now  be  read  thus  :  /um,  Cod.  Sang.  comp.  scameUo  Jac.  ii.  3,  Cod.  Corb.). 

Et  conculcauerunt  qui  contradicehant  sponsionihus  For  the  met.aphor  comp.  Lam.  ii.  1.   Aesfimaretur  is 

tuis  eos,  qui  tuis  testamentis  credehant,  which  con-  no  doubt  corrupt,  we  require  in  its  place  some  such 

forms  to   the  construction  in  the   Syr.  and  Mih.  word  as  stabiliretur,  Jirmaretur,  or,  as  Hilgenfeld 

versions.  proposes,  aedificaretiir  (among  the  guesses  in  MSS. 

2  In  v.  .54,  Cod.  A.  has  minoris  statutis  altered  we  find  edijicarent  (sic)  camini  in  C.  6). 
to  minores  statu  estis,  Cod.  S.  minores  statulis.  '  See  Ronsch,  p.  112.     His  conjecture  that  Cod. 

*  As  a  distinguished  Oxford  Professor  has  lately  S.  has  inuestigabilis  is  corroct,  but  uunecessary,  since 

quoted  {Fors  Clavigera,  Lettor  XLvii.  Oct.  1874),  it  docs  not  appear  tliat  the  form  ininuestigabilis 

without  misgiving,  our  Authorized  Version  of  this  has  ever,  as  he  assumes,  been  ascribed  to  that  MS. 


27 

guttam  Vulg.,  we  iind  the  reading  multiplicat  fructus  in  botli  MSS.,  the  verb  being 
here  used  intransitively  in  imitation  of  the  Gk.  ivkeova^ei,.  Similarly  in  xiv.  IG  tantum 
multiplicahwntur  super  inhabitantes  mala,  Viilg.,  the  form  multiplicabunt  is  foimd  both 
in  Cod.  S.  and  in  Cod.  A.  (pr.  m.).  A  misunderstanding  of  this  anomalous  usage  of 
the  verb  has  led  to  the  omission  of  super  in  ix.  16,  Cod.  A.,  and  in  xiv.  10,  Cod.  S. 
(supplied  pr.  m.  in  the  latter  case  on  the  margin)^  In  ix.  19  moribus^  (for  mores)  is 
common  to  the  two  MSS.  (comp.  the  other  versions).  Modern  editors  have  without  an 
exception  retained  the  reading  of  the  Vulg.  o  domine,  TE  nobis  ostendens  ostensus  es 
jMtribus  nostris  in  deserto  ix.  29.  This  is  doubtless  one  of  the  many  instances  found 
in  our  book,  of  a  well-known  Hebrew  idiom',  but  the  insertion  of  the  acc.  of  the 
pronoun  is  not  justified  by  a  comparison  of  the  analogous  phrase,  reuelans  reuelatus 
sum  xiv.  3.  In  fact  te  is  one  of  those  attempts  at  emendation  which  were  introduced 
at  the  time  of  the  first  printed  edition ;  Codd.  A.  and  S.  and  apparently  all  MSS. 
before  that  date  have  IN  nobis.  In  ix.  4.5  Cod.  A.  has  ancillae  tuae  (altered  to  ancil- 
lam  tuam),  Cod.  S.  has  ancill<l'uae.  Both  have  proditi  (not  perditi)  x.  22,  as  Ambrose 
also  quotes  it  (Lib.  i.  de  Excess.  Sat.)\  JJox  exiebat  xi.  10  {n  stands  above  the  line 
after  uox  in  Cod.  S.),  and  toto  (not  tanto)  tenipore  xi.  16.  In  xi.  19,  Cod.  S.  has  omnibus 
auis,  Cod.  A.  ovmibus  auibus^.  The  reading  of  Cod.  A.  in  xi.  37  is  et  audiui  quomodo 
(comp.  the  Syr.,  Mi\\.  and  Arm.),  Cod.  S.  has  the  word  audiui  altered  to  uidi  and  so 
transmitted  to  the  other  MSS.     Cod.  A.  agrees  with  Cod.  S.  and  a  large  majority  of 

1  In  ix.  16,  multiplicat  C.  3,  9,  10,  multiplicaiur  preserved  in  most  MSS.;  in  the  Vulg.  (and  also  in 

fructus  C.  1.    In  xiv.  16,  multiplicabunt  C.  1,  10,  Cod.  T.)  it  has   been   corrupted  to   audiid.    Our 

om.  super  C.  3.  English  translators  have  generally  given  due  force 

'  moribus  C.  9,  10.  to  this  idiom,  but  not  always;  in  v.  45.  for  instance, 

^  It  occurs,  for  instance,  in  iii.  33,  iv.  2,  13,  26,  quoniam  uiuificans  uiuificasti  a  te  creatam  crea- 

V.  45,  vi.  38,  vii.  5, 14,  21,  67,  75,  viii.  15,  ix.  1, 29  (bis),  turam  in  nnum  is  translated  by  Coverdale  '  that 

X.  32,  xi.  45,  xiv.  3,  29,  and  even  in  tlio  chapters  thou  Ijuynge  maker  hast  made  the  creature  lyuynge 

attached  to  the  end,  as  xv.  9 ;  in  all  these  examples  at  once,'  and  the  influeuce  of  this  rendeving  is  felt 

the  inf.  abs.  is  expressed  by  the  Lat.  participle;  in  a  in  the  Gen.  and  in  tlie  A.  V.     In  ix.  29  IIilgenfeld's 

few  cases  we  find  the  abl.  of  thc  subst.  as  vi.  14,  Gk.  is  based  entirely  on  the  faulty  text  of  the  Vulg., 

31-32,  vii.  67,  and  once  the  gerund  xvi.  65.    There  he  claims  indeed  the  support  of  the  Syr.  but  jq/mi' 

are  occasional  efiforts  to  get  rid  of  this  foreign  con-  has  no  representative  in  that  version,  and  the  words 

struction,  most  frequently  by  the  rejection  of  the  A».\sA<r<'    Cu\^AvS3    would  be  the  ordinary 

participial  element,  as  in  viii.  15,  X.  32,  xi.  45,  xiv.  29  translation    for    <bav(po>eus    i^avfpwBrjs,  or  rather 

Vulg.,  and  in  vii.  5,  C.  10.     In  vi.  14  all  MSS.  had  ^^„,„Xv<^5.l.  a,re.aX^<^9,.. 

been  led  astray  by  Cod.  S.,  and  the  true  readmg  4  prodUi  has  passed  from  Cod.  S.  into  C.  3,  5, 

was  only  restored  by  an  emendation  of  Van  der  , ,    j. 

Vlis.     In  vi.  31-32  auditu  is  omitted  in  C.  6,  but  \  omnibus  auibus  C.  10. 


28 

the  MSS.  in  reading  mugiens  for  rugiens  xi.  37,  and  mvgientem  for  et  rugientem  xii.  31'. 
Botli  Codices  have  emittit  (altered  to  emisit  in  Cod.  A.)  and  fluctum  altered  to  flatum  xiii. 
10,  occuri-entes  xiii.  18  (-es  is  erased  in  Cod.  S.),  in  hac  for  in  haec  xiii.  20^  prae  medium 
xiv.  12  (-M»»  altered  to  -o  in  Cod.  A.).  Cod.  A.  has  et  in  terram  Sion  xiv.  31,  Cod.  S.  has 
et  in  terra  Sion  {in  having  been  inserted).  Both  have  plebi  (with  s  added  at  the  end) 
XV.  1,  exultans  (altered  to  exaltans  in  Cod.  S.)  xv.  .53'.  In  xvi.  33  the  oues  of  Cod.  S.  has 
been  altered  to  homines  in  later  MSS.,  but  here  also  Cod.  A.  takes  its  place  by  the  side 
of  Cod.  S.  with  the  reading  eo  quod  non  transeat  ouis  per  eam.  In  xvi.  39,  the  words 
cum  parit  are  absent  from  both  MSS*  This  list  might  be  considerably  extended,  but 
I  will  now  close  it  with  a  few  passages,  where  I  first  recovered  the  true  reading  from 
Cod.  A.,  but  found,  as  soon  as  I  had  an  opportunity  of  examining  Cod.  S.,  that  in 
these  points  also  tlie  two  MSS.  originally  coincided.  There  is  a  striking  instance  of 
this  iu  iii.  7,  where  Cod.  A.  reads  et  huic  mandasti  dilegentiam  unam  tuam,  et  prae- 
teriuit  eam.  The  presence  of  diligentiam,  that  characteristic  word  in  the  Latin  of  the 
fourth  of  Esdras^  and   the   harmony  of  the  other  versions,  at  once  stamp  this  as  the 

genuine  text",   while   the   reading   of  Cod.    S diliger^e  uiam   tuam...,   transmitted   to 

nearly  all  later  MSS.'  and  accepted  by  all  editors,  bears  every  mark  of  an  alteration 
made  to  simplify  the  language.  If  we  examine  Cod.  S.  more  closely,  we  shall  have 
ocular  demonstration  of  tlie  way  in  whicli  this  alteration  was  introduced,  for  the  last 
letter  of  diligere  is  written  on  an  erasure,  and  we  can   still  decypher  faint  traces  of 

^  C.   10    has  rugiens   xi.  37,    but    mugicntem  however,  who  kindly  lent  me  his  aid,  has  succeeded 

xii.  31.  iii  finding  a  similar  passage,  not  in  tlie  Siphre,  but 

-  in  hac  C.  10.  iu  the  Siphra,  xii.  §  10  (ed.  Weiss,  Wien,  18G2,  fol. 

3  exultans  C.  10.  27  a,  col.  1),  as  woll  as  in  the  Yalkut  (Livorno,  1650, 

■*  cum  parit  is  not  in  C.  10.  fol-  220  b,  §  479),  and  in  Rashi  on  Lev.  v.  17,  in  all 

°  See  below  on  vii.  37.  of  whicli  places  the  words  tliat  especially  illustrate 

'^  With  the  passage  thus  restored  compare  the  the  point  uuder  discussion  appear  with  some  slight 

following  extract  quoted  in   the  '  Pugio  fidei '  of  variations.     But  should  tliis  be  really  the  source  of 

Raymundus  Martini,  (pp.  674,67-5):  ■''?»^jn 'DV  "IS  Raymuudus   Martini's   quotation,   it  may  be   here 

mSD   TDn^f  h^   p3E;'1  n^t^on  -I^PD  niar  na^l  SV  mentioned  that  in  other  respects  there  are  material 

ncvn    ^hl    nnx    niVD   X^S    nHDVJ  ^V  'JlDnpn  discrepancies,  such  as  the  abscnce  of  all  Messianic 

...Vnnn^l  h  iwp:  nin>D  HDD  nsn  nhv  nnyi  application  in  these  three  authorities;  a  fact  which 

_,,  .    .       ■,^    X     .,       c        X,     c,-  ,         T^,       ,  it  would  be  well  for  those  to  consider  who  contmue 

This  18  said  to  be  taken  from  the  Siphre :  Edzardus,  ^  ,  ^     ^,  .        ^      ^        <    ■        ,     ,  , 

....        .   .  ,,„  ,„  „., ,  ,,        „,„»    .  ,,  to  appeal  to  this  extract  as     em  sehr  klares  und 

m  his  yiwwotoi.  (Wolf  Bibl.  H.  IV.  622)  gives  no  other  ,     J^    ,      „         ■  j       ,r     ,.      i     j      ,r 

,       ..       ,,        ,         .i  i  1,  ,       ,    ■,„..      ,         ,  bestnnmtes  Zeugniss  von  dem  Verdieuste  des  Mes- 
explanation  than  'ex  citat.  Salom.     Wunsche,  who        .     , 

hoTrowathequota.t\on(I)ieLeidondesAfi'Ssias,X).65),  '  .    .  ,         ,    ,     . 

adds  to  the  reference  '  S.  121.'    But  I  have  in  vain  °"^  ^^''^^'°''  "'^^  be  noted  viz.  dUtgere  man- 

searched  for  it  in  the  Siphre.    Dr.  SchiUer-Szinessy,      '^'^*''  '"''  '*  praeterimt  ea,  Cod.  H. 


29 

the  ternunation  -tiam ;  again  it  will  be  seen  that  uiam  results  from  the  erasure  of 
the  second  stroke  of  the  n  in  the  original  text  icnam.  Cod.  A.  has  extincta  in  viii.  53, 
and  this  (not  et  tincta)  is  also  the  reading  of  Cod.  S.  Chap.  xiv.  11  stands  thus  in 
the  two  latest  editions:  Buodecim  enim  partibus  diuisum  est  saeculum,  et  transierunt 
eius  decimam  et  dimidium  decimae  partis.  For  decimam,  Cod.  A.  has  decem  iam,  and 
whatever  difficulties  still  remain  with  regard  to  the  calculation'  in  this.and  the  follow- 
ing  verse,  the  construction  thus  obtained  is  confessedly  more  natural,  for  the  reading 
of  the  Vulg.  decima  is  a  step  in  this  direction,  and  our  English  translators^  by  a 
happy  instinct  have  expressed  the  very  words  of  Cod.  A.  The  reading  Xam  has  been 
invariably  assigued  to  Cod.  S.,  but  looking  at  it  in  the  light  thrown  on  the  passage 
by  Cod.  A.  we  at  once  detect  the  erasure  of  an  i  before  the  a,  so  that  here  again 
the  tvvo  MSS.  concur.  In  the  example  which  I  will  now  adduce,  the  correct  expan- 
sion  of  an  abbreviation  will  bring  the  two  MSS.  into  unison.  In  ix.  19  Fritzsche 
edits :  tunc  enim  erat  nenw,  and  remarks  pro  '  nemo '  in  Codd.  nescio  quo  errore  legitur 
'  quisque,'  but  Cod.  S.,  which  is  the  source  of  this  reading,  has  quisc:,;  this  contraction 
must  here  stand  for  quisquam^,  which  is  the  reading  of  Cod.  A. ;  but  adopting  this, 
we  must  proceed  a  step  further,  and,  substituting  nec  for  tunc,  restore  the  whole 
passage  thus :  et  nemo  contradixit  mihi,  nec  enim  erat  quisquam  (ovBe  jap  rjv  ovSeif)*. 
In  xiii.  48 — 49  it  is  only  a  faulty  interpunctuation  that  keeps  the  two  MSS.  apart. 
Cod.  A.  reads  correctly  ...intra  terminum  7neum  sanctum;  erit  ergo...  The  very  same 
words  stand  in  Cod.  S. ;  but  the  insertion  of  a  stop  (.;)  before,  instead  of  after,  sanctum 
(fcm)  has  produced  an  impressiou,  shared  alike  by  ancient  copyists  and  modem  col- 
lators,  that  the  reading  of  that  MS.  is   ...intra  terminum  meum.     Factum  erit  ergo... 

It  would  however  be  a  mistake  to  conclude  from  this  long  catalogue  of  resem- 
blances  that  in  Cod.  A.  we  have  little  more  than  a  repetition  of  the  text  given  in 
Cod.   S.      Quite    as    many    divergences    in    reading'*    might    be    quoted    to    shew    that, 

'  In  C.  10  there  is  an  attempt  to  remove  this  *  In  xiii.  52,  sic  non  poterit  qimque  super  ter- 

numerical  confusion  by  reading  undecimae  for  de-  ram  uidere.  ..Cod.  S.  has  the  same  contraction,  and 

cimae  in  both  verses.  Cod.  A.  has  qwisquMm  (after  terram).     The  require- 

-  Coverdale's  translation   is   '  For   the  tyme  is  ments  of  the  construction  have  introduced  the  word 

deuyded  in  to  twolue  partes,  and  ten  partes  of  it  quisqimm  into  several  MSS.,  as  C.  1,  3,  4,  5,  7,  8,  9, 

are  gone  all  ready,  and  half  of  the  tenth  parte.'  11,  D. 
Similarly  the  Gcn.  and  A.  V.  ''  Many  specimens  of  readings  peculiar  to  Cod.  A. 

'  C.  11  preserves  the  abbreviation  from  Cod.  S.  may  be  gathered  from  these  pages;  a  few  more  are 

In  C.  10  there  is  a  fair  attempt  at  emendation,  tunc  here  subjoined,  some  of  which  may  prevent  us  from 

non  erat  quisquam.  overestimating  the  value  of  that  authority :  crescunt 


30 

however  close  the  relationship  between  the  two  MSS.,  they  are  yet  perfectly  inde- 
pendent  of  each  other.  In  proof  of  this  we  may  appeal  to  the  fact  that  in  several 
places,  where  there  is  a  lacuna  in  Cod.  S.,  the  Latin  text  is  found  complete  in  Cod.  A. 
For  instance,  this  MS.  first  supplies  us  with  the  correct  form  of  the  subject  in  vii.  112 
(42) :  propter  lioc  orauerunt  QUi  potuerunt  pro  inualidis.  The  omission  as  usual 
must  be  referred  to  homoeotel.'     Cod.  A.  first  fiUs  up  the  gap  in  ix.  20,  thus : 

M  consideraui  saecidum  meum,  et  ecce  perditum  erat  et  orbem  meum,  et 
ecce  erat  periculum. 
Comp.  the  Syr.  It  is  true  that  here  the  missing  words  may  have  stood  originally  in 
Cod.  S.,  for  a  line  has  been  erased  in  this  place,  but  I  think  that  the  erasure  will 
be  best  accounted  for  by  supposing  that  in  the  confusion  arising  from  the  similarity 
of  the  clauses,  some  words  were  by  mistake  written  twice.  In  ix.  21  Cod.  S.  has  et 
jieperci  eis  ualde;  but  ualde  does  not  fall  in  with  the  spirit  of  the  next  words,  et 
saluaui  mihi  acinum  de  hutru.  From  Cod.  A.  we  recover  the  lost  particle  et  jyeperci 
eis  UIX  ualde'.  Through  the  same  authority  another  passage  which  has  been  curtailed 
by  a  common  oversight  will  be  henceforth  restored  to  its  proper  proportions :  Et 
dormiui  illam  noctem  et  aliam  sicut  praecepit  mihi.  Et  factum  est  secunda  nocte 
ET  ALIA  SICUT  dixerat  mihi  et  uidi  somnium,  x.  60,  xi.  1.  And,  lastly,  the  kingdom 
which  appeared  to  Daniel  is  described  more  explicitly  in  Cod.  A.  as  regnum  quaetum 
xii.  11.  Enough  has  been  said  to  prove  the  independent  po.sition  which  Cod.  A. 
occupies,  but  it  may  still  be  asked  whether  there  are  absolutely  no  readings  that  have 
possibly  filtered  through,  if  not  from  Cod.  A.  at  least  from  some  kindred  MS.  now 
lost,  into   one   or  other  of  the  later  copies.     I  confess  that  at  first  there   were  some 


for  ereuerunt  i.  6,  Testamentum  for  sacramentum  '  In  verse  115  (45)  of  this  chapter,  saluare  eutn 

ii.  7,  po^mlo  for  pupillo  ii.  20,  secreta  noctu  iii.  14,  qui  periit  is  abseut  from   both   MSS.,  being,  as 

treme/ecisti  iii.    18,   caelum  for  saeculum  iii.  18,  before   stated,   a  conjcctural   insertion   introduced 

faciunt  Babijlonii  iii.  31,  sicut  haec  Jakob  iii.'32,  into  subsequent  copies.     But  in  Cod.  A.  the  words 

flatus  iv.  5,  tecum  cogita  altiss'"'^  scientiam  non...  neq.  euerterit-  qui  uictus  fuerat,  which  have  been 

iv.  10,  mensura  mensuraui  saecula  ei  tempora  iv.  added  on  the  margiu  to  be  attached  to  the  end  of 

37,  quem  consiclerasti  v.  27,  defectionem  for  defati-  the  verse,  may  preserve  some  element  of  the  original 

gationem  v.  35,  et  uiuent  et  serudbuntur  vi.  21,  reading;    for  uictu.^  fuerat   conies   nearer  to  the 

Leuitam  vi.  49,  Leuitae  vi.  52,  altum  et  spatiosum  Syr.  and  ^Eth.  versions  than  the  periit  of  later 

et  inmensum  vii.  3,  si  enim  declinaueris  viii.  32,  MSS. 

munitio  for  motio  ix.  3,  tibi  experienda  x.  49,  ora-  -  Similarly  the  Syr.  and  JEth.  versions.     In  the 

tionem  for  deprecationem  xiii.  14,  qui'''  in  corde  aut  Arab.  the  reading  of  the  two  MSS.  is  not  (as  Ewald 

in  profmdo  maris  "'sic. ..xiii.  52,... eisecreta  tnulta  ^^Hg-\     jto-y    CL-aiaJW ,  but     ^p-j^   c^jiii*». 
tetnporum  xiv.  5.  Ls  .  >•  L?  •    • 


31 

isolated  cases  whicli  perplexed  me,  where  the  bulk  of  the  MSS.  seemed  to  agree  with 
Cod.  A.  and  not  with  Cod.  S.';  a  subsequent  collation  however  of  the  latter  MS.  and 
a  careful  attention  to  the  •  erasures  served  to  dispel  these  difficulties.  Yet  still  it 
would  be  possible  to  draw  up  a  pretty  long  list  of  readings  that  are  found  in  Cod.  A. 
aud  other  MSS.,  but  not  in  Cod.  S.  I  believe  that  all  of  these  will  prove  on  exami- 
nation  to  be  mere  accidental  coincidences  to  be  explained  by  the  ordinary  tendencies 
that  produce  fluctuations  in  the  text^ 


'  The   following  readings   ascribetl  to   Cod.   S. 
would  be  clearly  incompatible  with  the  theory  that 
all  later  MSS.  may  be  traced  back  to  this  source 
alone : 
unde  sit         iv.4S.Vulg.,  quare  A.  and  the  later 

MSS. 
diebus  tmitis  yi.28  „  „  tantistemporibus  „  „ 
ipstim        xiii.  5S  „      „      tempora  „    „ 

I  find  however  in  each  of  theso  places  that  Cod.  S. 
really  agrees,  not  with  the  Vulg.,  but  with  Cod.  A. 
and  the  rest  of  the  MSS.  In  vii.  18  the  insertion 
of  injine  (which  Ililgenf.  adopts  for  his  text)  seems 
to  separate  Cod.  S.,  not  only  from  all  other  MSS., 
but  also  froni  the  Vulg.  The  error  in  this  case 
arose  simply  from  not  observing  the  difference  of 
type  in  tho  foot-uote  of  Sabatier,  wliere  he  refers  to 
the  last  word  in  the  verse  :  '  MS.  Sangerm.  in  fine 
non  viderunt,  pro  7ion  ridehunt.'  My  coUation  of 
Cod.  S.  has  in  several  other  points  brought  out  more 
cleai'ly  tlie  relation  in  which  that  JIS.  stands  to  the 
rest,  as  the  following  corrections  will  shew : 

Achiae  i.  2,  ex  eo  iii.  21,  btthillonem{m  erased) 
iii.  28,  in  saendum  iii.  34,  ^j*/-  nomina  inuenies  iii. 
36,  potest  iv.  9  (hence  potest  C.  4,  5,  10,  11;  potes 
C.  1,3,  7,  8,  9,  II.),  flamma,  et  uidi  iv.  48,  supera- 
mrant  iv.  49  (so  C.  3,  4,  5,  &c.),  fortitudinem  v.  55, 
uisitas  V.  56,  aut  sequentis  vi.  7,  quo  apparerent 
tunc  vL  40  (tunc  is  in  C.  3,  4,  5,  &c.  and  in  A.), 
creauit  altered  to  certauit  vii.  127  (57)  (creauit  C. 
3,  9),  prophetes  viii.  5  (so  C.  3,  5,  7,  8,  9,  &c.),  fruc- 
tum  viii.  10,  quac  (altered  to  qui)fecit  viii.  60,  mense 
ix.  19,  glorificamini  ix.  31  (so  C.  5,  9,  H.),  cum 
timore  x.  26,  cdmoueretur  altered  to  comcderetur 
X.  26  (thc  latter  in  C.  3,  9,  10),  inhahitabunt  xi.  40, 
om.  tua  xi.  43  (so  C.  3,  5,  &c.),  renouabit  sii.  23, 
manducabam  xii.  51,  om.  ut  xiii.  32,  om.  cum  xiii. 
46,  superant  xiv.  12,  qui  eam  exterruerunt  xv.  45, 


pda  XV.  63. 

^  This  will  be  best  illustraled  by  a  few  charac- 
teristic  examples:  Latilihus  ii.  31  S.,  latibolis  A., 
lalibulis  C.  1,  3,  4,  5,  &c.  (We  find  two  attempts  to 
cmend  the  above  error  of  Cod.  S. :  (1)  laterihm  L.  7, 
T.,  Vulg.,  and  (2)  latihulis  C.  1,  3,  4,  5,  &c.  The 
latter  was  successful);  uoluptate  iii.  8  S.,  C.  3,  4,  10, 
11,  &c.,  uoluntate  A.,  C.  5,  12,  L.  4,  7,  W.  (These 
words  constantly  interchange) ;  seruare  iii.  36  S.,  C. 
7,  8,  seruasse  A.,  C.  1,  2,  3,  4,  &e.,  Vulg.;  qui  inuo- 
caius  est  iv.  25  S.  and  most  MSS.,  quod  inuocatum 
est  A.,  C.  10,  Vulg. ;  Hicremihel  archangclus  iv.  36 
S.,  Iheremiel  angelus  C.  5,  leremiel  archangelus 
L.  1,  2,  3,  4,  Vulg.,  archangelus  Oriel  A.,  Uriel 
archang.  C.  10,  Urihel  archang.  C.  6,  Huriel  arclt- 
ang.  C.  7,  8,  L.  7.  (Instead  of  Hieremihel,  the 
name  of  the  angel  who  replies  to  the  souls  of  the 
righteous,  which  occurs  nowhere  else  in  the  book, 
it  was  natural  for  a  scribe  to  ^vrite  Uriel,  the  name 
of  the  angel  then  speaking  with  Ezra ;  this  substitu- 
tion  was  made  several  times  independently,  e.g.  in 
Cod.  A.,  in  some  later  MSS.,  and  also  in  Arab.-); 
cgressos  v.  5  S.,  et  gressus  A.  and  most  MSS.;  Spal- 
thihel  V.  16  S.,  Phalthiel  A.,  C.  4,  L.  1;  sicut  iu 
nouissimorum. . .nec  in  priorum  v.  42  S.,  sicut  non 
nouiss....nec  priorum  A.  and  most  MSS.;  nutic  vii. 
132  (62)  S.,  C.  1,  3,  4,  5,  &c.,  om.  mmc  A.,  C.  2,  Vulg.; 
thesaurus  mortalitatis  viii.  54  S.,  thesaurus  inmor- 
talitatis  A.  and  the  other  MSS. ;  habitatio  in  Hie- 
rusalem  x.  47  S.,  similarly  C.  2,  Vulg.,  om.  in  A., 
C.  1,  3,  4,  5,  &c.  (comp.  ruina  Hicrusalem  x.  48); 
tcmporum  finem  et  teniporum  nouissima  xii.  9  S. 
&c.,finem  et  tcmporum  omitted  through  homoeot.  in 
A.,  C.  2,  Vulg. ;  esca  xii.  51  S.,  C.  1,  3,  4,  5,  &e, 
7nihi  aesca  A.,  mihi  esca  C.  7,  esca  milii  Vulg. ; 
absconsa  in  absconsis  certa;  hie  nouit  adinuen- 
tionem  uestram  xvi.  63, 64  S.,  terrae  for  certa  D,,  T., 


32 

I  will    now   bring    forward    a    few    more  notewortliy  readings   of  Cod.  A.,   some  of 
which  throw  a  new  and  unexpected  light  on  dark  passages  of  the  Latin  version. 

The  MSS.  seem  to  be  nearly  equally  divided  between  the  readings  et  in  ira  agebant 
and  et  mira  agehant  in  iii.  8\  A  similar  parallelism  in  Gen.  xlix.  6  might  be  alleged  in 
favour  of  the  former,  but  to  this  the  other  versions  are  opposed ;  they  rather  support  the 
reading  of  Cod.  A.,  et  impie  agebant,  which  is  also  more  in  accordance  with  the  style 
of  the  translation.  Comp.  iii.  30,  vii.  18,  viii.  35.  Perhaps  no  word  in  the  boolc  has 
been  more  perplexing  to  editors  than  exteriiis,  which  is  the  reading  of  Cod.  S.  and 
most  other  copies  in  the  foUowing  passage :  et  iam  exterius  corrupto  saeculo  iv.  11. 
Among  the  few  variations  may  be  noted  et  iam  ex  ie  corrupto  saeculo  L.  7  (comp.  T.). 
Volckmar  thought  that  the  original  Gk.  would  have  been  best  rendered  by  obnoxAus ; 
Hilgenfeld  substitutes  his  own  emendation :  et  qiii  exislis  in  corrupto  saeculo ;  Fritzsche, 
regarding  the  Latin  as  hopelessly  corrujjt,  has  relegated  it  to  a  foot-note.  Cod.  A. 
solves  the  difficulty  by  reading  exterritus,  i.  e.  exteritus,  '  worn  out,'  '  corrupted '  (see 
above,  p.  15,  I.  15).  This  form  of  the  participle  of  extero  is  not  recognised  in  Lexicons, 
but  we  have  on  the  one  hand,  the  perf  exteruerunt,  as  we  must  read  it,  in  xv.  45, 
(comp.  conterui  Ronsch,  p.  287,  and  J.  N.  Ott,  Neue  Jahrbilcher  f.  Philologie  und 
Paedagogik,  Leipzig,  1874,  p.  792),  and  on  the  other,  the  substantive  exteritionem' 
XV.  39,  Cod.  S.  In  iv.  29,  Cod.  A.  has  si  ergo  non  merisum  fuerit  quod  seminatum 
est.  The  corrected  reading  non  messum  at  once  commends  itself  to  us  by  its  agree- 
ment  with  the  Syr.  and  ^Eth.,  while  the  original  form  mn  mensum  explains  the 
curious  reading  in  Cod.  S.  nom  suu,  which  has  produced  a  large  crop  of  conjectures'. 
Instead  of  ...impleatur  iustorum  #***##  areae  iv.  39  Cod.  S.,  we  have  in  Cod.  A.  ...impleatur 
iustorum  area*,  as  Hilgenfeld  suggests.  Si  non  gueris  (not  quaris)  is  the  reading  of 
Cod.  S.  in  vii.  9 ;  since  it  is  quite  unintelligible  in  the  context  in  which  it  stands,  it 
has  passed  through  various  transformations  in  the  MSS.,  e.g.,  si  non  quis  C.  9,  10,  11, 

Vulg.,  in  dbscomis  ahsconsa.  certe  hic  nouit  adin.  nem  C.  3,  7,  8,  exercitationem  C.  11  (in  text),  H.; 

u.  A.,  abscotisa  in  absconsis.  certe  hic  nouit  adin.  extritionem  was  the  original  reading  of  Cod.  A.,  but 

u.  C.  3,  4,  5,  7,  8,  10,  &c.     (But  it  must  be  noted  (1)  it  has  been  converted  by  the  insertion  of  -ca-  to 

that  in  Cod.  S.  a  point  has  been  erased  before  certa,  extricationem. 

and  (2)  that  the  order  of  the  words  preceding  certe  '  As  non  inuersiim  T.,  Vulg. ;  non  in  usum  C.  6, 

is  different  in  Cod.  A.).  0.  3,  non  usum  C.  5;  non  euulsum  C.  3,  4,  7,  8,  9, 

1  ct  in  ira  agebant  S.,  C.  4,  5,  6,  9,  H.,  L.  1,  2,  3,  10,  11,  D.,  L.  2,  3,  4,  5,  0.  1, 2,  5,  non  inuulsum  L.  1, 

4,  6,  7,  0.  1,  3,  D. ;  et  mira  agebant  C.  1,  2,  3,  7,  8,  non  emissum  0.  7. 
10, 11,  12,  L.  5,  0.  2,  5,  6,  T.,  W.,  Vulg.  *  This  is  also  the  reading  of  Cod.  H. 

-  So  also  C.  9,  10,  C.  U  (on.  marg.),  exterritio- 


L.  9,  si  nunquam  C.  3,  G,  aud  so  Vulg.,  si  nusquam  D.,  si  non  C.  4,  5,  7,  8,  H.,  L.  1,  '2, 
sine  C.  1.  Now  Cod.  A.  has  tlie  same  reading  as  that  just  quoted  from  Cod.  S.,  but 
over  queris  (thus  deleted)  the  word  heres  has  been  written,  so  that  the  passage  may 
now  be  read  si  non  liaeres  antepositum  periculim  pertransierit,  quomodo  accipiet 
haereditatem  suani?,  which  is  confirmed  b_y  the  Syriac.  The  reading  of  the  Vulg.  in 
vii.  IIG  (4G)  ...sermo  meus  primus  et  nouissiinus  must  have  resulted  from  an  attempt 
to  improve  the  text,  for  the  words  ...et  non  nouissimua  were  transmitted  by  Cod.  S. 
to  the  later  MSS.  Tliis  emendation  in  the  Vulg.  turns  out  in  this  instance  to  be 
correct,  for  it  is  supported  not  onlj^  by  the  S}t.,  ^th.,  and  Arab.,  but  also  by  Cod.  A. 
Again,  this  MS.  stamps  with  its  authority  the  emendation  of  Hilgenfeld,  solum  modi- 
cuni  (for  solum  modum  in  Cod.  S.)  viii.  5,  and  that  of  Van  der  Vlis,  in  nouissimis 
diehus  (for  a  nouissimis  diehus  in  Cod.  S.)  x.  59.  The  reading  non  comparuit,  also 
suggested  by  the  scholar  just  mentioned,  emerges  from  the  confused  text  of  Cod.  A. 
iu  xii.  2  (-uit  being  writteii  over  an  erasure).  Li  xii.  31  the  original  reading  of  Cod. 
A.  is  loquentem  ad  aquilam  et  arguentem  eani  iniustitias  ipsius^  (for  ...eas  iniustitias 
ipsius,  Cod.  S.),  In  xii.  35  Cod.  A.  alone  has  the  correct  reading,  et  haec  interpretatio 
eius  (for  et  haec  interpretationes  Cod.  S.),  and  in  xiii.  17  erunt  (for  erant,  Cod.  S.).  The 
preposition  (w)  before  pericula,  xiii.  19,  is  absent  from  Cod.  A. ;  its  presence  in  Cod.  S. 
has  effected  the  change  of  uiderunt  to  uenerunt  in  the  later  MSS.  In  xiii.  40, 
Cod.  A.  has  haec  sunt  uiiii  trihm',  but  ...decem...,  the  reading  of  Cod.  S.,  has  been 
written  above.  Cod.  A.  stands  alone  amoug  the  MSS.  in  readiug  interpretationes  qxias 
audisti  xiv.  S,  as  the  otlier  versions  require,  instead  of  ...quas  tu  uidisti  Cod.  S.  lu 
XV.  29,  et  exient  nationes  draconum  Arahum...et  sic  flatus  eorum . . .fertur  super  terram, 
we  find  in  Cod.  A.  an  important  variatiou  for  sic  flatus,  viz.  sihilatus^.  Tbe  word 
contentio,  xv.  33,  has  been  accepted  by  editors  sololy  on  the  authority  of  later  MSS., 
for  Cod.  S.  has  constantia ;   in  Cod.  A.  the  passage  stands  thus :  et  inconstahilitio  regno 

'  So  also  C.  7,  8.    (Tliis  is  anotlier  illusti-ation  of  aiid  again  in  xiii.  37  Cod.  A.,  S.  and  Vulg.;  conip. 

iigreement  between  Cod.  A.  and  some  of  thc  later  Plaut.  Men.  v.  5.  37,  Caecilius  Stat.  I.  149  (Comic. 

MSS.)   Various  attenipts  have  been  niade  to  obviate  Rom.  Fragm.  ed  0.  Ribbeck),  and  Prov.  xsviii.  2H, 

tlie  unusual  construction  of  thc  verb,  e.g.  arguentem  in  tlie  (^ld  Lat.  Speculuni,  qal  arguit  homincm  uias 

cam  ct  iinus'.ilia!<  ipsim  C.  3,  .5,  9,  11,  D.,  T.,  Vulg,  suas  (Mai,  Nar.  Pafr.  Bihl.  r.  2,  p.  i')). 
arguenlem   eam   iniusticiis  ijisius  C.  10,  argmn-  -  The  JStli.  lias  a!so  nine  tribes ;  in  the  Syr.  and 

tem  iniustitias  eiiis  II.,  and  hi  Cod.  A.  eam  has  Arab.  the  nuniber  is  nine  and  a  h.alf. 
been  expunged  by  a  corrector.     In  tlie  next  verse  ^  The  only  examplo  of  this  word  given  in  the 

we   have  an   instance  of  arguo  with  two  accusa-  Lexicons  is  from  Caelius  Aurel.  de  Morh.  Acut.  ii. 

tives,  et  imjnetates  ipsorum  arguct  illos,  Cod.  S.,  21,  acccdcnle  spirationis  persecutione  cum  cpwcfavi 
B.  5 


34 

iUorum.  The  text  of  xv.  51  is:  Infirmaheris.  .ut  non  possint  te  suscipere  potentes  et 
amatores  Vulg.,  but  for  possint  te,  Cod.  S.  lias  possituos,  and  Cod.  A.  possintuos,  but 
with  the  letter  s  writteu  over  ...nt  erased;  we  may  therefore  venture  to  restore  the 
passage  thus :  ut  non  possis  tuos  suscipere  potentes  et  amatoj-es.  For  surgehit  xvi.  10, 
Cod.  S.,  we  read  in  Cod.  A.  horrehit. 

In  a  sliort  passage  of  the  book  we  get  a  glimpse  of  the  Latin  text  of  a  somewhat 
earlier  period,  for  the  Prayer  of  Ezra  (viii.  20 — 36)  has  been  handed  down  as  an 
extract  in  a  few  MSS.  of  the  Bible,  the  oldest  of  which  is  anterior  to  Cod.  S.,  e.  g. 
in  the  Cod.  Vatican.  reginae  Sueciae  num.  11,  Saee.  VIII.  (=Cod.  Vat.),  in  tlie  BibL 
Ecclesiae  Aniciensis  Velaunorum,  Saec.  ix.  (=Cod.  Colb.),  both  collated  l)y  Sabatier,  in 
a  MS.  of  tlie  Latin  Bible  in  the  Univ.  Library  of  Jena,  Saec.  Xiv.  (=  Cod.  Jen.),  collated 
by  Hilgenfeld,  in  a  MS.  of  Trin.  Coll.  DubL,  Saec.  xiv.  (=Cod.  A.),  and  in  a  Bodl.  MS., 
Saec.  XV.  (=Cod.  0.  S),  as  well  as  in  some  otlier  biblical  MSS.,  which  I  shall  here- 
after  notice ;  it  also  occurs  in  tlie  Mozarabic  Liturgy'.  Now  Cod.  A.,  although 
maintaining  in  these  verses  its  close  connexion  with  Cod.  S.,  yet  in  a  few  instanees 
rather  refiects  the  text  transmitted  by  the  above  authorities;  thus  we  have  qui  habitas 
■in  aeternum  viii.  20,  Vat.,  Moz.,  Colb.,  Jen.,  A.,  0.  8,  qui  hahitas  in  saeculum  Cod.  A., 
comp.  the  Syr.  and  MiK,  while  Cod.  S.  reads  qui  inhahitas  saeculum,  and  iu  viii.  28 
qui  ex  uoluntate  tuum  timorem  cogmuerunt,  Colb.,  Jen.,  O.  8,  and  Moz.  (ed.  Migne), 
qui  ex  uoluntate;  tuum  timorem  cogn.  Cod.  A.,  comp.  the  Syr.,  .^Eth.,  and  Arab.,  ...ex 
uokmtate  tuam  timorem...  stands  in  Cod.  S.  and  has  naturally  led  to  ...ex  uoluntate  tua 
timorem...  in  the  copies  made  from  it.  In  viiL  29,  Vat.,  Colb.,  Jen.,  A.,  0.  8,  as  well 
as  Moz.  (ed.  Migne),  have  jmorum,  which  is  also  the  reading  of  Cod.  A.,  whereas 
pecudum  is  the  reading  of  Cod.  S.  In  viii.  30,  Vat.,  Colb.,  Moz.  (as  given  correctly  by 
Sabatier),  Jen.,  0.  8,  and  Cod.  A.  have  sunt  iudicati,  Cod.  S.  has  iudicati  sunt  (scarcely 
ludicati...,  for  the  first  letter  is  more  probably  a  lengthened  '  iy. 

sibilatu  uehementi,  atque  aspero.  tion  of  two  distinct  works  in  tliis  '  titre  bizarre,' 

'    Liturgia  Mozarabica,  VoL   ii.,    Breviarum  viz.  tlie  Miss.  Roin.,  where  chap.  ii.  36,  37  is  quoted, 

Gothicnm,  Cant.  lxi.  p.  878  (Migne,  Patrologia  Lat.  as  Basnage  points  out  (comp.  Fabricius,  Cod.  Psmdep. 

Tom.  Lxx.xvi.).     It  is  singular  that  the  Abbj  Le  Hir  V.  T.  Ed.  2,  ii.  p.  191),  and  the  Bree.  Mozarah., 

searched  in  vain  for  this  quotation  {Etttdes  Bihliques,  which  contains  the  long  quotation  from  ch.  viii. 

I.  p.  141);  he  was  naturally  puzzlod  at  the  reference  ^  In  verse  33  we  read,  iusti  enim  Colb.,  Jen., 

given   by   Volckmar  (' Missale   Romanum   Mozara-  A.,  0.  8,  iiistus  (altered  to  -ti)  enim  Cod.  A.,  while 

bicum,  missa  in  leria  post  Pentecosten  p.  136 '  D.  iusti  alone  is  assigned  to  Cod.  S.,  but  the  reading  of 

4'=  Buch  Ezra,  p.  273),  but  a  little  consideration  tliis  MS.   was  rather  iustus  or  iustis  (altered  to 

might  have  enabled  him  to  see  a  confused  combina-  iusti)  followed  by  enim  (now  erased). 


35 

It  is  however  in  cliapters  xv.  aud  xvi.,  which  together  form  the  5tli  book  of 
Esdras  ia  the  majority  of  MSS.,  that  the  text  of  Cod.  A.  differs  most  widely  from  that  of 
Cod.  S. ;  as  an  example  we  may  compare  xvi.  20 — 23  according  to  tlie  two  recensiona  : 

CoD.  A. 

20  Ecce  famis  plaga   dimissa   est,   et   tribidatio  eius  •  taquam  mastix ;    casti- 

gatio  in  disciplina. 

21  Et  super  his  omnibus  non  se  auertent  ab  iniquitatibus  suis  nec  super  has 

plagas  •  memorantur  sempiterna; 

22  Ecce  erit  annonae  uilitas  in  hreui  super  terrani  ut  putent  sihi  esse  directaiu 

pacem,    tunc    superflorescent    mala    super    terram    gladius    et    famis 
(altered  to  -es). 

23  Et  aperiant  (altered  to  aporient)  uitam  super  terram,  et  gladius  dispersit 

(altered  to  disperdet)  quae  superauerint  a  fame. 

COD.  S. 

20  Ecce  famis  (altered  to  -es)  et  plaga  et  tribulatio  et  angustia,  missa  sunt 

flagella  in  emendatione. 

21  Et  in  his  omnihus   se   non  conuertent   ab   iniquitatibus   suis,   neque  flagel- 

lorum  memores  erunt  semper. 

22  Ecce   erit   annonae  tdlitas  super  terram,  sic  ut  putent  sihi   esse  directam 

pacem,  et  tunc  germinahunt  mala  super  terram,  gladius  famis   (altered 
to  -es)  et  magna  confusio. 

23  A  fame   enim  plurimi  qui  inhabitant  terram  interient,  et  gladius  perdet 

caeteros  (ceteros  written  above)  qui  superauerint  a  fame. 

Again,  a  few  verses  lower  down  we  have, 

CoD.  A. 

30  Quemadmodum    i-elinquentur    (altered    to    -quuntur)    in    oliueto     tres    uel 

quattuor  oliuae, 

31  Aut  sicut  in  uinia  (altered   to  -ea)  uindimiata  (altered  to  -dem-) :   <f;  sub- 

remanet  racemus  patens  •  ah  scrutantibus  uindimiam  (altered  to  -dem-) 
diligeni  (two  letters  erased  at  end). 

32  Sic  remanehunt... 


36 


COD.   S. 

30  Quemadmodmn  relinqitentur  in  oliueto  et  singidis  arhorihus  tres  aut  qua- 

tuor  oliuae, 

31  Aut  sicut  in  uinea  uindemiata  racimi  (altered  to  -ce-)  relinquentur  ah  his 

qui  diligenter  uineam  scrutantur. 

32  Sic  relinquentur... 

In  tliese  two  cbapters  \ve  liave  no  Oriental  version  to  assist  us  in  the  criticism 
of  tlie  Latin  text,  and  therefore  quotations  from  early  "writers  would  be  here  especially 
welcome,  yet  hitherto  one  only  has  been  pointed  out  by  editors,  viz.  a  short  citation 
from  xvi.  60  by  Ambrose';  but  some  centuries  before  tlie  date  of  our  two  oldest  MSS. 
several  verses  had  been  quoted  from  5  Esdr.  (=4  Esdr.  xv.,  xvi.)  by  a  writer  of  our  own 
country^  It  is  a  curious  fact  that  the  editors  of  Gildas  have  frora  time  to  time  called 
attention  to  the  peculiar  text  of  these  extracts^  without  attracting  the  notice  of  a 
single  writer  on  this  book  of  Ezra.  I  now  give  in  full  the  quotations  in  Gildas, 
and  subjoin  tbe  passages  as  they  stand  in  Cod.  A.,  aud  in  Cod.  S.  A  comparison  of 
these  seems  to  shew  that  in  Cod.  A.  we  have  at  U\st  discovered  the  recension  of  the 
text  wbich  was  used  by  Gildas. 

GiLD.     Epist. 

Quid  praeterea  beatus  Esdras  propheta  ille  bihliotheca   legis 
XV.  21     minatus    sit    attendite,    hoc    modo    disceptans:     '  Haec    dicit 

'  Non  utique  de  hoc  tecto  dicit,  sed  de  illo :  ex-  nuously  defended  by  Dr.  Guest  {Proceedings  of  the 

tenditcaehimsicutcameram,Yip\&i.^x\x.{&A.^&ieA.  Archaeological   Institute,    '  Salisbury    Vol.,'    1849, 

Toni.  II.  col.  909).     This  is  evidently  borrowed  froin  p.  3.5). 

4  Bsdr.  xvi.  60,  qui  extendit  caelum  quasi  cameram,  ^  '  Haec  Bsdrae   testimonia  nonniliil  etiam  dif- 

and  not  from  a  somewliat  similar  passage  in  Is.  xl.  ferunt  a  uulgata  lectione.'     Gild.  ed.  Joan.  Josseli- 

22,  which  is  thus  cited  by  Ambrose:    qui  statuit  nus,  fol.  52  vers.,  a.d.  I5G8.     The  latest  editor,  the 

caelum    ut    cameram,  Hexaem.    vi.   §  2    (Tom.  i.  Rev.  A.  W.  Haddan,   describes   the  passage  from 

col.  116).  chap.  xvi.  as  '  Vet.  Lat.  ap.  Vulg.,  with  considerable 

-  In  tlie  so-called  '  Epistola '  of  Gildas,  generally  variations,'  but  his   attempt  to   accouut  for  these 

ascribed  to  the  middle  of  the  sixtli  century.     Thos.  variations  is  not  satisfactory :  '  Giklas  also  quotes... 

AVright  thinks,  that  it  was  rather  tlie  worlt  of  an  2  Esdras  (16  verses),  in  the  Old  Latin  retained  in 

Anglo-Saxon,  or  foreign  priest,  of  the  seventh  cen-  V.   but  corrected  by   the   Greek.'     {Councils  and 

tury  {Biogr.  Brit.  Lit.  p.  128),  and  his  opinion  is  Ecclesiastical  Documents  relating  to  Great  Britain 

adopted  by  H.  Morley  {Emjlish  toriters,  The  writers  and  Ireland,  ed.  by  A.  W.  Iladdan  and  W.  Stubbs, 

hefore  Chaucer,  p.  2111),  but  the  eariier  date  is  stre-  Vol.  i.  pp.  70,  185,  .i.D.  1869.) 


37 


22  Dominus    meus:     Non  parcet   dextera   mea   super  peccantes, 
neo  cessabit  romphaea  super  effundentes  sanguinem  innocuum 

23  super  terram.     Exihit  ignis  ab  ira  mea,   et  devorahit  funda- 

24  menta  terrae  et  peccatores  quasi  stramen  incensum.     Uae  eis 
2.5     qui  peccant,  et  non  observant  mandata  mea,    dicit    Dominus, 

non  parcam  illis.     Discedite  Jilii  apostatae,  et  nolite  contami- 

26  nare  sanctijicationem  meam.     Nouit  Deus  qui  peccant  in  eum, 

27  propterea  tradet  eos  in  moHem,  et  in  occisionem.     Jam  enim 
wnerunt  super  orbem  terrarum  mala  multa.' 

Various  readings  from  Cod.  B.  (=Dd.  I.  17,  Univ.  Library,  Cambridge)'. 

22.  pareet  B.    romphea  B.    23.  terre  B.    24.  Ue  B.    26.  peccaait  B. 

5    ESDR. 

CoD.  A.'' 

XV.  21,  22  Haec  dicit  dns  ds;  non  par- 
c&  dextera  mea  s»_p*  peccan- 
tes  "/  nec  cessauit  rumphea 
sup     effundentes     sanguinem     in- 

23  nocuum  sup  terrd,  &  exiit  ig- 
nis  ab  ira  eius  ^  &  deuorauit  fun- 
damenta    terrae  ■     S    peccatores 

24  quasi  stramen  incensum,  Uae 
hiis  qui  jteccant  -^  et  non  obser- 
uant    mandata    mea "    dicit     dns, 

25  Non  p)arca  illis :  discedite  filii 
apostate :      Nolite      contaminare 

26  sctficatione  med.  Nouit  ds  qiii 
peccant  *"  eu  Propterea  tra 
fZcfr    eos   in   mortem  et    in   occisio 

1  This  is  still  the  only  surviving  MS.  of  Gildas,  informed  me,  escaped  tlie  tii-o,  but   these   do   not 

that  can  be  appealed  to  for  the  extracts  which  I  contain  the  quotatious  from  .'5  Esdras. 
quote.     Some  fragments  of  the  Cottonian  MS.  (Vi-  ^  In  these  extracts  tlie  text  is  printed  line  for 

tellius  A.  VI.),  as  Mr.  E.  M.  Thompson  has  liindly  liiie  as  it  stands  in  Cod.  A.,  and  in  Ood.  S. 


38 

27     7iem  ;       Jam       eriim      uenerunt 
sup    orbem    terraru    vmla. 

22.  cessauit  altered  to  -iit. 
COD.    S. 

XV.  21  Haec    dicit   diis    ds-; 

22  Non  2Mrc&  dextera  mea  sup  jyeccato- 
res.  nec  cessabit  riimphea  sup 
effundentes       sanguinem       innocuu       sup 

23  terram-;  &  exiit  ignis  ab  ira  eius  d;  deiio- 
rauit    fundamenta     terrae .     &   p)^ccatores 

24  quasi  stramen  incensum-;  Ue  eis  qui  pec- 
cant.   &  non  obseruant  mandata  mea  ■  dicit 

25  dns .;  Nonparcam illis-;  discedite  fiUi  a potes- 
tate-;   nolite   contaminare  scificationS  mea. 

26  qm  noriit  dns  oms  qui  de**linqunt  in  illu. 
f~ppterea  tradidit  eos  ds  in  morte  &  in  occi- 

27  sionem-;  Jam  enim  uenerunt  sujj  orbem 
terrarum   mala. 

Iii   tlie   following   quotation   from   the   next   chapter,   the    agreement   between   the 
text  of  Cod.  A.  and  that  given  by  Gildas  is  still  more  marked: 

GiLD.     Epist. 

xvi.  3,  4,  5     Immissus  est  gladius  uobis  ignis,  et  quis  est  qui  recutiet  ea.  ? 

6     nunquid    recutiet    aliquis   leonem    esurientem    in    silua?    aut 

nunquid    extinguet    ignem    cum    stramen    incensum    fuerit? 

8  Dominus   Deus    mittet    mala,    et   quis    est   qui   recutiet   ea  ? 

9  Et   eodet   ignis   ex   iracundia   eius,    et    quis    extinguet   euml 

10  Coruscabit,  et  quis  non  timebit?  tonabit  et  quis  non  horrebit? 

11  Deus  cuncta  minabitur  et  quis  non  terrebitur?    A  facie  eius 

12  tremet  terra  et  fundamenta  maris  fluctuantur  de  p)i'ofundo. 

5,  6,  8.  recuciet  B.    9.  exiet  B.,  cxihit  ed.  Jossel.    quis  qui  ext.  B.     10.  Tlionahit  B. 

12.  de  superbo  B. 


39 

5    ESDR. 

CoD.  A. 
xvi.  3  In- 

misus     est     gladius     xiobis ; 
<£•      quis      est      qui      auertat 

4  eum  ?  inmissus  ~  uohis 
ignis.    &    quis  ~      qui  extin- 

5  guat  eu  ?  inmisa  sunt  uohis 
mala '    <£-•  quis  ~      qui   recu- 

o 

G  cicfc  ea  ?  Nwmquid  recu- 
titL'  aliquis  leone  esuri- 
entem  in  silua  ?  Aut  nu- 
quid  extinguit  igne  cu 
stramen       incensu,      fuerit  l 

i 

7  Aut  nvmiquid  recuti&  sagitd 
inmisam    a    sagitario   forte .? 

8  Bns  ds  mittit  mala '   <t  quis 

9  recuciet  ea  ?  <£■•  exiet  ignis 
cfc  iracundia  eius '   <£•  qiiis  est 

10  qui  extinguat  eu  ?  curus- 
cahit '  Jj  quis  nun  timehit  ? 
tonahit    cfc    quis    non    horre- 

11  hit  ?  Diis  cdminatur  •  quis 
non    conterretur  ?      A  faciae 

12  eius'  treiRiSj  terra  a  funda- 
mento  eius '  inare  fluctuat' 
de  ^jjfundo. 

4.  ininissus  altered  to  immissus. 

(i.  esurientem,  s  apparently  addcd  above  cs-  and  tlicn  crased. 

9.  e.viet  altered  to  c.cit. 

10.  curuscahit  altered  to  corus-;  iiun  altered  to  iion. 

11.  conterretur,  con  erasod. 

12.  tremet  altered  to  trcmit ;  fincluaC  altercd  to  fiuctuat. 


40 

COD.    S. 

xvi.  3  Missus   e   uoi 

4  (fladius .  i;  quis  e  qui  auertat  illud  ?  Mis- 
sus  e  uobis  ignis .  d;  quis  e  qui  extinguat 

5  illud  ?     Missa   sunt   uobis  inala  cfc    quis   e 

6  qui  repellat  ea  ?  Numquid  repelhi; 
aliquis  leonem  esuriente  in  silua  ?  aut 
extinguat     ignem     in      stipulam      moxque 

7  coeperit  ardere  ?  Numquid  aliquis 
repellit       sagittd        a       sagittario       forti 

8  missd  ?     Dns   ds   mittit    mala  <t    quis    re- 
0    pellat   ea  ?     Eccid:   ignis   ex  iracundia   ei ' 

10  et    quis    e    qui    extinguat    eum  ?      corrus- 
cahit      (£•      quis     non     timehit  ?     tonahit . 

11  &   quis    non   surgehit?    Dns   coniminabit'^  ? 
&    quis    non  funditus    conteritur    a  facie 

12  ipsius  ?       Terra      tremuit      <£••     fundamta 
eius .   mare  fluctuat^    de  ^^'''ofundo. 

3,  4.  missus  altered  to  inmissus  (bis);   illud  alterod  to  illum  (bis). 

5.  missa  altered  to  inmissa. 

6.  extinguat  altered  to  -yuet. 

7.  rcpellit  altered  to  -let. 

8.  repellat  altered  to  -let. 

10.     corruscabit,  tlie  first  '  r '  jiartially  erased. 

VVith  these  extracts  I  bring  to  a  close  my  remarks  on  the  textual  criticism  of 
tlie  4tli  book  of  Ezra,  and  of  the  chapters  attached  to  it  in  the  Viilg.  The  MSS. 
■\vhich  I  have  examined  will  be  found  tabulated  at  the  end  of  this  Introduction. 
None  of  those  hitherto  discovered  in  English  libraries  can  be  ascribed  to  a  period 
earlier  than  the  13th  century.  The  references  scattered  through  the  preceding  pages 
will  enable  us  to  single  out  the  more  interesting  specimens  in  the  list:  Codd.  C. 
(j,  12,  L.  7,  0.  S,  and  W.,  for  instance,  are  often  grouped  together  as  exhibiting, 
like  Cod.  T.,  the  state  of  the  text  in  Cod.  S.  before  many  corrections  had  been 
made.  Cod.  C.  10  and  occasionally  Cod.  C.  11  have  preserved  some  difficult  readings, 
which  have  been  replaced  in  most  other  MSS.  by  attempted  emendations.  Cod.  H. 
also  sometiraes  retains  readings  of  this  kind,  though   embedded  in  much   that  is  late 


41 

and  corrupt.  Codd.  C.  2,  L.  8  and  0.  4  may  be  dismissed  without  further  remark, 
for  the  text  of  our  book,  as  given  by  them,  was  probably  copied  from  a  printed 
edition.  As  it  would  be  worth  while  to  form  gradually  a  complete  catalogue  of  those 
MSS.  of  the  Lat.  Bible  which  contain  the  4th  book  of  Ezra,  I  will  insert  among 
the  Addenda  a  supplementary  list  of  all  that  have  come  nnder  my  notice.  I  take 
this  opportunity  of  thanking  numerous  correspondents  who  have  kindly  assisted  me  in 
the  search,  and  of  stating  at  the  same  time  that  I  shall  be  happy  to  receive  further 
information  on  the  snbject  from  those  counected  with  public  or  private  libraries. 

Tlie  references  to  the  books  quoted  by  me  will,  I  trust,  be  readily  understood ; 
by  Hilgenf.  I  denote  the  'Messias  JudaBorum,  ed.  A.  Hilgenfeld,  Lips.  1869.'  For 
Old  Latin  forms  and  constructions  I  have  constantly  referred  to  Ronsch's  '  Itala 
und  Vulgata,  ed.  2,  Marburg,  1875,'  and  the  illustrations  given  by  me  may  generally 
be  regarded  as  supplementing  his  articles.  As  the  missing  fragment  must  henceforth 
be  incorporated  in  chap.  vii.,  I  have  ventured  to  make  the  necessary  readjustment 
in  the  numbering  of  the  verses;  the  awkward  device  of  interpolating  a  chap.  (vi.) 
in  the  middle  of  chap.  vii.  can  scarcely  be  maintained  any  longer.  In  reprinting  the 
patristic  references  to  chap.  vii.  36 — 105,  I  have  not  deemed  it  superfluous  to  subjoiu 
various  readings  from  a  few  MSS.  which  came  to  hand'. 

I  regret  that,  owing  to  the  little  leisure  at  my  disposal,  the  publication  of  this 
work  has  been  delayed  longer  than  might  have  been  expected.  It  only  remains  for 
me  now  to  return  my  thanks  to  Prof.  J.  Gildemeister  for  the  letter  which  he  has 
kindly  allowed  me  to  publish,  to  the  Rev.  F.  J.  A.  Hort  for  examining  the  first  proof 
of  my  notes  on  the  Fragment  and  furnishing  me  with  a  series  of  valuable  sugges- 
tions,  and  to  Prof  W.  Wright,  who  has  been  ever  ready  to  aid  me  with  his  s^^mpathy 
and  counsel.  To  Dr.  Ignace  Guidi  I  am  under  special  obligation  for  his  careful 
collation  of  two  Arabic  MSS.  in  the  Vatican.  I  will  give  a  short  account  of  their 
contents  in  the  Addenda,  reserving  for  a  future  work  the  full  use  of  these  important 
materials.  M.  J.  Garnier  also  has  a  claim  on  my  gratitude  for  the  facilities  affordeil 
me  during  my  visits  to  the  Bibliotheque  Communale  at  Amiens. 

1  The  way  in  which  the  oft-quoted  passage  from  deprecari,'  Fabricius  by  a  strange  oversight  printed 

Jeronie  has  been  passed  on  from  cditor  to  editor  ...j^ropinas...  and  ...gaudeat...;  his  mistake  reaji- 

forms  one  of  tlie  mauy  litcrary  curiosities  connected  peared  in  Laurence  and  even  in  Liicke  (so  far  as  lie 

with  the  history  of  this  book  of  Ezra.     Instead  of  quotes  the  passage,  Versuch  etner  vollst.  Eiiileitwtij 

'  et  ^iro^wnis  mihi  librum  apocryphum ubi  scrip-  iii  d.  Offenh.  des  Joh.),  and  has  beeu  repeated  l»y 

tum  est  quod  post  mortem  nuHus  pro  aliis  audeat  Volckmar,  Ililgeufeld,  and  Fritz<-chc. 

B.  () 


42 


LIST    OF    MSS. 


Amiens. 
A.  =  10,  Bibliotheque  Communale. 

Paris. 

S.  =  'Cod.    Sangerm.',   11505,    fouds  Lat., 
Bibliotheque  Nationale. 

Cambridge. 
1.  =  Ee.  IV.  28,  University  Library. 


C. 

c. 
c. 


c. 


2.  =  Dd.  VII.  .5, 

3.  =  0.  4.  5,  St.  Peter's  CoUege. 
(Chapters  i.  ii.  are  not  in  C.  3.) 

4  =  0.4.6, 
C.    6.  =  531   (ol.  601),    Gonville   and  Caius 

College. 
C.    6.  =  D.  III.  47,  St.  Catharine's  CoUege. 
C.    7.  =  2.  A.  3,  Jesus  CoUege. 
C.    8.  =  C.  24,  St.  Johns  College. 
C.    9.  =  L28, 

C.  10.  =  2.  1.  6,  Emmanuel  College. 
C.  11.  =  A.  5.  11,  Sidney  Sussex  CoUege. 
C.  12.  =  7.  E.  3,  Fitzwilliam  Museum. 


C.  13.  =  Ee.  I.  16,  University  Library. 
C.  14.  =  L.  V.  24,  Magdalene  College. 
(C.  13  and  C.  14  contain  only  chapters  i.  ii.) 

LONDON. 

L.  1.  =  Bibl.  Reg.,  1.  B.  viii.,  British  Museum. 

L.  2.  =  Bibl.  Keg.,  1.  E.  I., 

L.  3.  =  Harleian,  1793, 

L.  4.  =  Harleian,  2807, 

L.  5.  =  Harleian,  2814,  „  „ 

L.  6.  =  Burney,  6,  „  >, 

L.  7.  =  Sloane,  1521, 

L.  8.  =  Bibl  Reg.  1.  E.  vii., 


L.  9.  =  1.  Sir  M.  Hale's  MSS.,  Lincolns  Inn. 

(In  L.  9  many  leaves  have  been  cut  out ;  4  Ezr. 
begins  with  ch.  vi.  13.) 

W.    =  MS.  of  Lat.  Bible  (no  class-mark),  iu 
the  Library  of  Westminster  Abbey. 

t)XFORD. 

O.  l.  =  Laud  Lat.,  12,  Bodleian  Library. 

O.  2.  =  Hatton,  D.  4.  8,      „ 

O.  3.  =  Mus.,  D.  5.  20, 

O.  4.  =  Canon.  Bibl.  Lat.,  67,  „ 

O.  5.  =  II.,  New  College. 

O.  6.  =  cccxvi.,       „ 

O.  7.  =  Liv.,  Magdalen  College. 

O.  8.  =  Canon.  Bibl.  Lat,  71,  Bodleian  Libr. 
(O.  8  contaius  only  4  Ezr.  viii.  20—36.) 

HOLKHAM. 
H.  =  MS.  of  Lat.  Bible  in  the  Library  of  tlie 
Earl  of  Leicester. 

DUBLIN. 

A.  =  A.  1.  12,  Trinity  College. 

(A.  contains  only  4  Ezr.  viii.  20—36.     I  am  indebted 

for  a  transcript  of  these  verses  to  the  Rev.  Dr.  B. 

Dickson.) 

ZiJRlCH. 

T.  =  'Cod.  Turicensis,'  C.  16.  5,  Stadtbibli- 
othek. 

(CoUated  by  O.  F.  Fritzsche.) 

Dresden. 

D.  =  A.  47,  Konigl.  bffentl.  Bibliothek. 
(Collated  by  A.  Hilgenfeld.) 


43 


non  do2ini**ent  ;  &  ap  (v.  36) 

parebit  locuf  to3menti  • 
&  cum  illo  erit  locuf  re 
(fol.  62.  r.  b.) 


44 


quiUtionif;    &  clibanuf  ge*hen 

nae     oftend&^     •     &     contra 

eam    locunditatif    paradi 

fuf    &  dic&  tunc  altiffiov 

«d    excitataf   gentef   ,    uid&e  5 

&      mtellegit*e      quG      negaf 

tif-^  uel  cui   non   fers^uiftif" 

uel  cuiuf  diligentiaf  fpre 

uiftif  ,  uid&e  contra  & 

m     contra  r^     hic     locunditaf  10 

&    requief'^    &    ibi    ignif  & 

to2menta  ,  haec  autem 

N 

loquerif  /    dicef  «d    eof ;    m 

hl 

die  ludicu  haec  talif-^  qui 
neq;    folem     •     neque    luna    •  15 

(v.  40)  neque      ftellaf      .      neque     nu 
bem  /     neq;    tonitruum  - 
neq;    co*rufcationem  • 
neq;     uentum     neq;     aqua^^ 
neque  aerem  nequ&e  20 

nebraf-'  neq;  fero  ^  ne 
que  mane  ■/  neque  aefta 
tem  •  neque  uaer  •  ne 
que  eftuf  neq;  *haeme  • 
Neq;      gaelu*      •      neque     fri  25 

gufr^    neque  grandme  • 
neq;    pluuiam  ^    neque 
ro2e      •     neque     meridiem    ■ 
neque  noctem  •  neque 
ante    Uicem    .    neq;    nito2e  -^  30 

(fol.  62.  V.  a.) 


neque  claritaf  ■  neque  lux  : 
nifi  folumodo  fplendo2em 
claritatif  altiflimi  -^   unde 
ouinef  mcipiant  uidere 
qug     ante     pofita     funt  ,      fpati 
um     enim     habebit    ficut     ebdo 
mada*  anno2um;   boc  eft 
mdiciti  meum  &  conftituti 
o  eiuf-^  t'"  autS  foli  oftendi 
haec  ,    Et  refpondi  tunc  & 
dixi  r^    drie  &  nunc  dico  ;    beati 
**#  praefentef  &  obferuantef 

a  te  _ 

quae  autem  conftituta  f-^   fed 
&  quib;    hif  erat   o2atio   me«  • 
quif  enim  eft  de  prefentib; 
qui  non  peccauit  -^  uel  quif 
natuf  qui  non  preteribit 
fponfione  tuam  Y  Gt  nunc  ui 
deo  qiim  ad  paucof  ptinebit 
futura  faeculi  locunditatem 
facere  /  multif  enim  to2m 
ta  ,  increuit    enim    in    nof  •   co2 

a     e 

raalum  •   quod  nof  abelinau 
ab  hif '^  &  dedux  nof  in  corrup 
tionem  •   &  ■    itmera   mo^tif;  of 
tendit  nobif  fem,taf  pdition,f 
&  longae  fecit  nof  a  uita, 
&    hoc    non    paucof    fed    paene 
omnef   qui    creati    funt ,    &    ref 
pondit  ad  me  &  dixit , 
(fol.  62.  V.  S.) 


(V.  45) 


45 


audi  nie  &  ftruam  te  •^  & 
de  fequenti  corripiara  te , 

(v.  50)  Propter  hoc  non  fufficit 
altiffimo  unum  faeculum 
fed    duo ,    tu    enim    quia   dixif  5 

ti  non  effe  multof  luftof  fed 
paucof  •  mipiof  uero  mul 
tiplican  r^  audi  «d  haec  ;  lapi 
def  electof  fi  habuerif  pau 
cof  .    ualde  ad  nuinerum  eo2u  10 

componef  eof  tibi  ,    pluramum 
autem      &     fictile     habundat, 
&  dixi ;    diie  •  quomodo  pote 
nt  J^  &  dixit  ad  me ,  non  hoc 
folum  modum  fed  mterro  15 

ga  terram  &  dic&  tibi  -^  adula 

(v.  55)  re  ei  •  &  narrabit  tibi  •  di 
cenf ;  enira  &  aurum  creaf  • 
&  argentum  •  &  aeramen 
tura  -^  &  ferrum  quoque  20 

b 

&     plummum     •      &     fictile  ; 
multipli  cat°  autem  argen 
tum     fuD     aurura     •     &    aera 
mentum    fup    argentum     •     & 
ferrum   fun  aeramentu.  25 

plumbu  fuD  ferrum  ^ 
&  fictile  fuQ  plumbu  , 
aeftima    &    tu      '''^quae    **** 
fint  pra&iofa  &  defide 
rabilia  r^  quod  multiplicat'  30 

(fol.  63.  r.  a.) 


aut  quod  rarum  nafcitur , 

&    dixi  ;    dominato2    dne   .   qd 

*abundat    uiliuf-^   quod    enim 

emm  rarmf  pra&iofiof  ~  , 

&    refpondit    ad    me    &    dixit 

In    te  •  ftant  •  pondera    quae 

cogitafti  r^  qhm  qui  hab& 

quod    dificile  ~  ^^  gaudfc    fun 

eum  qui  hab&  habundan 

tia ;     fic     &     amare     promif 

fa  creatura ,  locunda 

bo3   enim  fuo  paucif  .    &  qui 

fduabuntur  ;  propterea 

quod    ipfi    funt    qui    gIo2iam 

meam  nunc  dommatio 

nem  fecerunt  •    &  per 

quof  nunc  nomen  meum 

nomnatura  eft  ;    &  non 

conllrif  tabo2  fuD  nral 

titudinera  eorura  qui  pe 

rierunt ,  ipfi  enira  funt 

pon  r,-,       , 

qui  uano  nunc  aunmua 
ti   funt  &  flamae  r^  ?id 
fimilatae  furao  adaequa 
ti  f  &  exarferunt  r^  ferbe 
runt     &     extmcti     funt ,     & 
refpondi   &   dixi  ,   0   tu   *  ter 
ra    quid    peperifti    .    fi    fenfuf 
***  factuf  r    de  puluere 
ficut  &  c&era  creatura  V 
(fol.  63.  r.  h.) 


(v.  60) 


46 


meliuf  enim  erat  ipfum 

puluerem  non  effe  natum  ^ 

ut     non     fenfuf    mde     fier&  , 

nunc     autem     nobifcum     cref 

cit    fenfum    •    &    propter   hoc  5 

torquemur  ,  qnm  fcientef 
(v.  65)  pernnuf ,  lugeat  hommum 

genuf  •/  &  agreftef  befti» 

la&entur  ;  lugeant    omnef 

qui     nati     funt  -^  quadripedia  10 

uero  &  pecora  locundEen 

tur  ,  multum  enim  meh 

uf     eft      ilhf     quam      nobif  , 

Non  emm  fperant  ludi 

cium  •  nec  enim  fciunt  15 

cruciamenta  ^  nec  falute 

poft  mortem  repromif 

fam  fibi ,  Nobif  autem 

quid    prodf    qnm    fahiati 

faluabimur   ■   fed  to2m  20 

to  to2mentabimur  V^ 

Omnef   enim    qui    nati    funt  • 

commixti  funt  iniquita 

tib;  ^    &   plenae   f  peccatif  • 

&  grauati  dehctif ;   &  fi  25 

non  effemuf  poft  mor 

tem     mdicio  uenientif:^ 

mehuf  fortaffif  nobif 
(v.  70)  ueniff&  ,  &  refpondit 

ad    me  ,    &    dixit ,    &    quan  30 

(fol.  63.  V.  a.) 


do  altiffimuf  facienf 
faciebat  faeculum :   a 
dam  &  omnef  qui  cii  eo 
uenerunt  ^  pnmu  prae 
parauit    ludicium  -^    &   quse 
funt    mdicii ,     &    minc    de 
fermomb;    tuif  mtelle 

•■■  uel  feiifu' 

ge  •••  qnm     dixifti      .      quia 
nobifcum  crefcit  ,  qui 
ergo  como2antef  funt 
in  terra  •  hinc  crucia 
buntur  ■/  qnin  fenfum 
habentef  •  iniquitatem 
fecef  -^  &  mandata  ac 
cipientef  .  non  feruaue 
runt    e«  ^^    &     legeni    con 
fequuti   •   fraudauer 
eam  qua  acceperunt, 
&  quid  habebunt  dicere 
m  ludicio  V^  uel  quomo 
do  refpondebunt  m 
nouiflimif  tempo2ib;  \^ 
quatu  enim  tempuf  ex 
quo  longammitatem 
habuit  *  altiffimuf 
hi*f  qui  inhabi 
tant  faeculum  I — 
&    non    j>pt    eof    fed    ^pt 
ea   quae     j>uidit   tempo2a ; 
&  refpondi  -^  &  dixi , 

(fol.  63.  V.  5.) 


V.   10) 


47 


fi  muem  gratiam  co2a 
te  dne  •/  demonftra  dne 
leruo  tuo  •  fi  poft  mor 
tem    •    uel    nunc    •    quando 
reddimuf  unuf  quif 
que  ammam  fuara  •^ 
fi  conferuati  conferua 

IN 

bnnur    requie  ,    donec 

ueniant  tepora  illa  - 

m     quib;      incipief     creatu 

ram    renouare ;     aut     amo 

do  cruciamur  \^  &  ref 

pondit     ad     me     &     dixit  , 

oftendam    tibi    &    hoc ,    tu 

autem  noh*  commifceri 

cuni    eif    qui    fpreuerunt  •/ 

neque  connumeref  te 

cum     hif     qui     cruciantur  , 

&  ennn    ~      tibi      thefauruf 

operuin  repofituf  a 

pud    rtltilfimum  -^    fed    non 

tibi  demonftrabitur  • 

ufque  m  nouiffiin,f  tem 

po2ibuf,     Nara     de     mo2te 

fermo";  quando  j>fectuf 

fuerit  tramuf  fenten 

tiae    eb    altiffimo    -    ut    ho 

mo    mo2iatur    •    rece*    *den 

te  mfpiratione  de 

co2po2e  "/  ut  dimit 

(fol.  64.  r.  a.) 


10 


20 


25 


30 


tatur     iterum     «d     eum     qui 

dedit  adorare  glo2iam  al 

tiffimi*primum ;    &  fi 

quide  eff&  eorum  qui 

mfpirauerunt  &  non  fer 

uauef  uiam  altifiimi  • 

&  eo2um  qui  contempfef 

legem    eiuf    •     &    eorum    qui 

oderunt  eof  •  qui  timent  eum  ^ 

hae*     mfpirationef  ■  m     ha  (v.  80) 

bitationef  non  ingredien 

tur   .   fed  uagantef  erunt 

amodo  in  cruciamentif  •/ 

dolentef  femo  &  triftef , 

uia  prima  /  quia  fpreuef 

legera  altiffimi  •/  faecun 

da    ui«  /    qhm    non    pofllint 

reuerfione  bona  facere 

ut    uiuant ,    tertia    uia  /    ui 

dent  repofitam  mercedem 

hif  qui  teftamtif  altiffi 

mi  crediderunt  ,  quarta 

uia  •/  confiderabant  fibi 

in  nouiffim,f  repofitum 

men 

crucia*  *tum    .     qumta    uia    .  (v.  8-5) 

uidentef  aIio2um  habita 

culu  ab  angelif  conferuari 

cum  filentio  magno ,  fexta 

uia  ■/   uidentef  qu5    «d   modu 

f 
de  eif  ntranfientem  crucia 

(fol.  64.  r.  J.) 


48 


mentum ,  feptima  cruci 
amtum     uia     *     e     omnmm     qug 
fupra  dictae  funt  uiaru 
maio2  '^  qifm  d&abefcent 
m     confufionem  -^    &    confu  5 

munt^  m    horronb;     &    mar 
cefcent  m  timonbuf '^  ui 
dentef  glo2iam  altiflimi 
002  S  quo  uidentef  pecca 
uerunt  -^    &    coram    quo    m  10 

cipient     m     nouiffimif    tem 
porib;  ludicari  ,  Nam  eo 
ru  qui  uiaf  feruauerunt 
altiffimi  •/  02do  ~  hic  ;    quan 
do  mcipi&  feruari  a  ua  15 

fo   co2ruptibih  -^   m   eo   tem 
po2e  como2atae  •   feruie 
runt    cum    labo2e    altiffiino  , 
&  omm  ho2a  fuftinuer 
periculum   •  ut*  pfectae  20 

cuftodirent  legiflato2if 
(v.  90)  legem  *^    propter    quod    hie 
de  hif  fermo  ,   mprimif 
uident  cum  exultatione 
multa     gloriam     eiuf  ^^     qui  25 

fufcipit  eaf ;  requiefcent 
enim  p  leptem  ordmef, 
Ordo    prunt  ^    qnm    cum   la 
bo2e    multo     certati     funt   • 
ut  umcerent  cum  eif  plafiua  30 

(fol.  64.  V.  a.) 


tum  cogitamentu  malu  . 

ut     non    eaf     feducat     a     ui 

ta,  Item  faecunduf  02do 

qrim  mdent  complecati 

onem  m  quo  uagant^  im 

pio2u  animae  -^  &  quae 

in  eif  man&  punitio  ; 

tertiuf  02do  •/  uidentef  tefti 

momum  quo  teftifica 

tuf  ~  eif  q'  plafmau  eaf .     quo 

uidentef  feruauer  que 

r>  fidem  data  ~  lex,  quar 

tuf    ordo  ^     intellegentef    re 

a 

quiem  quem  nunc  in 
promptuanif  congrega 
ti  requiefcent  cu  filen 
tio  multo  ab  angelif  con 

at 

feruati  «^     &  qu*e     in     nouif 
fimif  eo2u  manentem  glo 
riam  ,  quintuf  02do  r^  ex 
ultantef  •   quomodo  cor 
riptibile  effugennt  nunc 
&  futuram  quomodo 
hereditatem  pofledef , 
adhuc  autem  uidentef 
anguftam  &  plenum 
qnni  hberati  funt  ^ 
&  fpatiofum  recipere 
frui  nefcientef  &  mmo2 
talef ,  fextuf  o2do  r^ 

(fol.  64.  V.  h.) 


(v.  9.5) 


49 


quando  eif  oftendit"  quo 
modo  ]ncipi&  uultuf 
eoruni    fulgere    ficut    fol   ^ 
&  quomodo  incipient 
ftellar"  adfimilari  lumini  • 
quomodo  n  co2rupti  , 
feptimuf  o2do  •  qui  eft  om 
nib;    fupradictif   mai02  ^ 
qiim  exultabunt  cum  fi 
dutia  -^    &    qnm    confideNt 
bunt    non    confufi   •   &    gau 
debunt  non  reuertentef , 

„       ,  unlere , 

leftlnant  enim      uuftum  ^ 
cui  ferumnt  uiuentef.-^ 
&  a  quo  incipiunt  glo2io 
fi  mercedem  recipere , 
hic  ordo  animarum  luf 
to2um  .   ut     amodo    anunti 
entur  pdictae  uiae  cru 
ciatuf  -^  quof  patiunt^  a 
modo  qui  neglexerint , 
(v.lOO)et  refpondi  &  dixi , 

ergo  dabit'  tempuf  am 
mabuf  poftquam  fepa 
rati  fuermt  de  corrib; 
ut     uideant     de     quo     mihi 
dixifti  Y"  &  dixit ,  fep 
tem  dieb;  erit  hbertaf 
earum    •    ut     uideant    quEe 
pdicta*  f  fernionef  "^ 

(fol.  Qo.  r.  rt.) 


10 


15 


20 


25 


30 


&  pofte«  congregabunt' 

m   habitacuhf  fuif,    &    refpon 

di  &  dixi   •  fi  inuem  gratiam 

ante   oculof  tuof?^   demonftra 

mihi   adhuc   feruo   tuo   •  fi   m 

die    ludicii    lufti    impiof  excu 

fare  potennt  *  :  depcari    ^p        ■"'' 

eif  aUiflimum  ;  fi  patref 

_p  fihif  •  uel  fihi  j>  parentib;  •/  fi 

fratref  ^p   fratrib;    fi  ad 

finef    j>    proximif'^    fi    fiden 

tef    pro     cariflimif  •     uel      cP  fi 

do*  carifimuf  ■/  ut  ,p  eo 

mtellegat  aut  do2miat 

aut     manduc&    •    aut     cur&* ;  Et  dix ; 

lic    nQqua    nemo  ^  aliquo   ro         (v.  105) 

gabit ,  Omnef  emm  po2ta 

bunt    ■    un^    quif  que    tunc    m 

mftitiaf  fuaf    •    aut    luftitiaf, 

&    refpondi    &    dixi,    &    quo 

modo  inuenrqi   modo  qnm 

roga*   pn^    abraham  ^pt 

fodomitaf  •  &  movfef 


(fol.  65.  r.  J.) 


51 


N  0  T  E  S. 


fol.  62.  r.  l.  1.  28     The  origlnal  reading  was  probably  do2mibunt  as  in  Cod.  S.     Comp.  « 

■   similar  change  in  fol.  65.  r.  a.  l.  10,  11. 
fol.  62.  V.  a.  1.  1       ge*hennae — c  has  been  erased  be/ore  h. 
Similarhj  gechennam  chap.  ii.  29. 

„     „     I.  2       oftend&= — ^  was  originaUy  icritten  as  an  inverted  comma. 

„     „     1.  6       mtellegit*e — a  erased. 

„     „     1.  7       fer**mftif— ui  erased. 

„     „     1.  18    co*rufeationem — appar.  r  erased.     Comp.  ^  corruscatio''  Gloss.  Lat.   Bibl. 
Paris.  antiquiss.  saec.  ix.  ed.  G.  F.  Hildebrand,  pp.  81,  149. 

„     „     1.  24     *haeme — c  erased. 

„     „     1.  25     gaelu* — f  erased. 

„     „     I.  28     ro2e — 2  writtm  over  an  erasure. 
fol.  62.  V.  b.  1.  5       que — the  „  below  the  e  added  in  darher  ink. 

„      „      „        pofita — 1  seems  to  have  been  added  above  a  and  afterwards  effaced. 

„     „     1.  7       ebdomada* — appar.  f  erased. 

„     „     1.  9       t'  —    has  been  added  later. 

„     „     1.  12    A  word,  probabJy  qui,  was  prefixed  to  ihis  line  and  afterwards  erased. 

„      „     1.  20     futura — a  orig.  u. 
fol.  63.  r.  «.  1.  4      altiffimo — mo  orig.  vo/,. 

„     „     1.  11     componef — m  orig.  n. 

„     „     1.  12     An  erasure  after  fictile. 

„     „     1.  13     poterit — e  ^oritten  over  an   erasure,   and  r  added  at   the   beginning  of 
l.  14. 

„      „     I.  17     narrabit — b  orig.  u. 


62 


fol.  63.  r.  a.  1.  26,  27     plumbu — b  orig.  m.     Dm  Cange  gives  tlie  form  "■  flmimim''  from  a 
Ckarter  of  the  \5th  century.      Comp.  in  English   ^- plummet,''   and  the 
surname  ^-  Plummer?     A  liJce  assimilation  takes  place  in  '■eommurat,^ 
'■commusta''  (=comb-),  and  in  ' ammulantibus''  (=amb-).     Schuchardt, 
Vocal.  des   Vulgdrlateins,  i.  183,  iii.  .31S. 
„     „     1.  28     haec  erased  at  the  end  of  this  line. 
fol.  63.  r.  b.  1.  3       *abundat — probably  h  erased. 
„        quod — orig.  quid. 
1.  4       pra&iofiof — the  final  f  orig.  r. 

1.  6       The  two  stops  in  this  line  written  fainily  by  a  later  hand. 
1.  11     iocund«bo2 — orig.  iucundabo2. 

1.  19     conilrif  tabo2 — divided  thus  in  the  318.;  for  the  spelUng  comp.  '■constris- 
tatus''   3Iark   x.   22,    Cod.  Bobbiens.      {Wiener   Jahrbiicher   der   Lit. 
Vol  121.) 
„     „     1.  22     uapori  is  the  result  of  an  early  correction,  the  last  letter  is  retouched. 
„      „     1.  25     ferberunt — b  orig.  u. 

„      „     1.  27     Prob.  t  has  been  erased;   ter  is  added  in  larger  letters  beyond  the  line. 
„     „     1.  28,  29     Similarly  fuf  has  been  added  after  the  end  of  l.  28,  and  appar.  the 

satne  syllable  erased  at  the  beginning  of  l.  29. 
„     „     1.  30     c&era — c&e  written  over  an  erasure. 
fol.  63.  V.  a.  1.  7      lugeat — e  orig.  i. 
fol.  63.  V.  b.  1.  18     acceperunt — orig.  acciperunt. 

n 

„     „     1.  23     quatu — "  has  been  added  later. 

„     „     1.  25     hfflbuit — b  has  been  retouched,  uit  is  written  over  an  erasure,  and  appar. 

~  erased  at  the  end  of  the  word. 
„      „     1.  26     hi*f — I  erased. 
fol.  64.  r.  a.  1.  5       reddimuf— i  orig.  e,  altered  by  a  later  hand. 
„     „     1.  8       requie — final  e  written  over  an  erasure. 

„  „  1.  15  noh* — appar.  i  erased.  So  noh*  chap.  ii.  27,  vi.  10,  ix.  1.3,  x.  34,  55. 
'noUi''  Matth.  i.  20,  vi.  2,  7;  John  xii.  15,  xx.  27,  Book  of  Deer 
[ed.  for  the  Spalding  Club  by  J.  Stuart,  1869).     Luke  viii.  49,  50, 


53 


fol.  64.  r.  a.  1.  17 
1   21 

fol.  64.  r.  J.  1.  3 
1.4 
1.10 


fol.  64.  V. 


1.29 
a,  1.  2 

1.6 


fol.  64.  V 


fol   6.5.  r 


,  1.  10 
,  1.19 
,  1.  20 
h.  1.  10 
,  1.  15 
,  1.  18 
,  1.  22 
,  1.23 
a.  1.  5 
,     1.10 

,     1.11 
,    1.20 


Rusliworth  Gospels  {ed.  Skeaf).     Comp.   audi*  cliap.  vn.  2,    viii.  19, 

XI.  16,  and  ^- ohoediite''  Hehr.  xiii.  17,  Cod.  Clarom.  [ed.   Tiscliend.) 
connumeref — orig.  connumenf. 
apud — orig.  aput. 
rece*     *den— </*«  second  e  is  due  to  an  old  corrector,  and  den  is  added 

heijond  Ihe  line. 
A  sto})  erased  lefore  primum. 
quide— e  has  heen  retouched. 
hae* — e  written  over  an  erasure;    appar.  c  erased  after  it,  as  also  in 

chap.  XIII.  40. 
infpirationef— e  orig.  i. 
uia — a  orig.  a. 

Appar.  ~  erased,  and  ti  suhstitiited. 
que  added  later  heyond  the  line. 
horrorib; — orig.  honorib;.    Comp.  Ecdus.  i.   14,   where   Cod.  Amiat.   has 

"■  horrihilis''  and  ed.  Sixtino-Clem.  '^ honorahilis ;""  and  Mal.  i.  14,  where 

the  former  has  '  honorahile '  and  the  latter  '  horrihile.'     {See  Bihl.  S. 

Lat.   V.  T.  ed.  Ileyse  et  Tischendnrf) 

quo — uo  written  over  an  erasure. 

fuftmuer — i  orig.  e  {corr.  'hy  later  hand). 

ut* — appar.  final  i  erased. 

it 
plafmau — orig.  plafmau,  "  added  in  lighter  inJc. 

promptuanif— o  orig.  u. 

qu*e — a  partially  erased. 

cornptibile — e  orig.  i. 

futuram — a  orig.  u. 

ftellar" — there  is  a  trace  of  a  mark  of  ahhreviation  ahove  r. 

fidutia — t  orig.  c. — nt  (written  in  a  compound  form)  added  at  the  end 

of  the  line. 

confufi — there  is  a  slight  trace  of  f  written  ahove  u. 

quof — 0  seeins  to  have  been  orig.  a. 


54 

fol.  65.  r.  a.  1.  30  pdicta* — 'proh.  e  erased. 

fol.  65.  r.  b.  1.  7  Prol).  &  erased  in  this  line—uel  substituted  in  ihe  margin. 

,,     1.  9  uel  written  over  an  erasure. 

„     I.  11  adfinef — e  orig.  i. 

„     1.  ]  2  uel  tcritten  over  an  erasure. 

„      „  ^p  ff — added  heyond  the  line. 

fol.  65.  r.  h.  1.  13  do* — o  orig.  u — iinal  f  erased. 

„      „  canfimuf— /?/(«^  f  written  over  an  erasure — m  erased. 

„     1.  15  cur&* — orig.  cur&^ — Et  dix ;    ndded  at  the  end  of  the  line. 

„     1.  17  rogabit — b  orig.  u. 

,,    1.  21  muenmus — uen  written  over  an  erasure. 

„     1.  22  roga* — orig.  rogaii,       added  in  lighter  ink. 


55 


4  EZRA   VII.   36—105. 


36  Et   apparebit   lacus  tormeuti,   et  eontra   illum    erit  locus    requietionis ;    et  clibanus 

37  gehennae  ostendetur,   et   contra   eum   iocunditatis   paradisus.     Et    dicet  tunc  Altis- 
simus    ad    excitatas    gentes :     uidete    et    intellegite    quem    negastis,    uel    cui    non 

(/n  tlie  notes  iinmediatehj  below  the  text  both  the  original  readings  and  the  later  corrections 
found  in  ihe  3IS.  are  printed  in  Italics). 

36.     lacus  locus.    contra  illum  cum  illo.    requietionis  requisitionis.     eum  eam 


36.  If  wc  possessed  only  the  Lat.  vers.,  tho  locus 
tormenti  of  our  MS.  might  pass  unchallenged  (corap. 
Liike  xvi.  28,  Cod.  Bezae  Lat.) ;  but  tlicre  can  be  no 
doubt  that  locus  is  an  echo  from  the  foUo^ving  chxuse, 
(as  the  second  uenae  is  from  thc  preceding  clause  in 
chap.  iv.  7,  where  the  MSS.  havc  uenae...uenac  for 
nenae...iiiae),  and  that,  with  the  authority  of  the 
other  versions,  we  must  read  lacus  tormenti.  With 
this  comp.  cum  deducercnt  eum  ad  infernum  cum 
his  qui  descendunt  in  lacum,  Ezek.  xxxi.  16  Ilieron. 
Vet.  Lat.  (a  chap.  from  which  other  reminiscences 
may  be  traced  in  4  Ezra),  and  de  lacu  miseriae, 
Ps.  xxxix.  3  (so  conversely  in  Rev.  xviii.  17,  qui  in 
locum  nauigat,  Codd.  Amiat.  et  Fuld.,  has  been 
corrupted  into  rj[ui  in  laciim  nau.,  ed.  Sixtino-Cle- 
ment.).  This  phrase  is  rendered  6  itdXTrot  tSiv  fia- 
aavav  in  Hilgenfeld's  attempted  restoration  of  the 
Greek  :  but  6  koXttos  is  derived  solely  from  the  Syr. 
r^Lsd:^,  which  is  searcely  satisfactory  ;  for  this  I 

propose  to  read  r^.30^^'puteus',  'fouea'  =  t— .^f- 
of  the  Arab.  Compendium  (Arab.^).  For  another 
instance  of  the  confusion  of  the  letters  :^  and  ^^ 
in  the  MS.,  see  chap.  xi.  37,  Ceriani's  note.    By  these 


two  slight  emendations,  the  Lat.,  Syr.,  Ji^th.,  and 
Arab.  versions  are  brought  into  harmouy  witli  one 
another,  and  all  point  to  an  original  d  XaKKos  ttjs 
jiao-dvov. 

et  ccmtra  illum  erit  locus  requietionis'\  The 
Syr.  and  jEth.  verss.  suggest  this  emendation  ;  re- 
quietionis  was  probably  iirst  corrupted  into  requisi- 
tionis,  and  the  introduction  of  this  new  word  in- 
volved  the  further  change  of  contra  iUum  to  cum 
illo.     In  the  Arab.   vers.   ^Uj   fnot  iUj)=  Syr. 

r<£WJ.  See  rieischer,  Zeitschr.  d.  D.  M.  G.,  vol. 
XVIII.  p.  291,  and  Com.  de  Baudissin,  Transl.  Ant. 
Arab.  Lihri  lobi  qiiae  supers.  p.  111. 

iocund. parad.']^ u  t!js  Tpvft^ijs  TrapdSdcros.  Conip. 
the  LXX  in  Gen.  ii.  15  (Cod.  Vat.),  iii.  23,  24;  Ezek. 
xxxi.  9,  Joel  ii.  3;  the  pl.  rav  Tpvfpaiv  in  Hilgenf. 
rests  only  on  the  ribbui  of  the  Syr. 

37.  For  Hilgenfeld's  Gk.  Kal  ipfl  roTf  6  v\J/i<ttus 
Kard  twv  \aaiv  rav  f^eyfpdevTiov  1  would  substitute 
K.  f.  T.  6  v\j/.  TTpos  Ta  fBvri  rd  i^fyfpOfvTa,  whicll  best 
explains  all  the  versions,  not  excepting  the  Syr.,  for 

TTpos  may  be  well  rendered  by  \-<n<^\  in  such  a 
context,  comp.  Luke  xviii.  9  Pesh. 


56 


38  seruiuistis,  uel  cuius  diligentias  spreuistis.      Uidete  contra  et  in  contra:    hic  iocun- 
(litas    et    requies,   et  ibi  ignis   et  tormenta;   haec  autera  loqueris  dicens  ad  eos   in 

39  die    iudicii.      Hic    talis    qui    neque   solem    [habeat]    neque    lunam,    neque   stellas, 

38,  39.     dicens  acl  eos  in  die  iudicii ;   Hic  talis...(ficc''s  ad  eos ;   in  die  iudicii  haec  talis... 

39.  solem  [habeat]  solem. 


For  2'iopulis  resuscitatornm,  in  IIilgenfeld's 
emended  translation  of  the  Arab.,  read  jmpulis  qui 
resuscitati  sunt  (according  to  Ockley's  constructiou), 
which  is  the  correct  rendering  of  the  vulg.  Arab. 
\yQ\i  ^^.oJl  *-<^,  and  agrees  with  the  other  ver- 
sions. 

Tlie  word  clilipentiam,  which  occurs  in  chap.  iii.  19 
jn  parallelisra  with  lcgem,  has  been  a  source  of  much 
]ierplc.xity  to  conimentators  ;  we  have  hcre  anotlier 
instance  of  the  same  peculiar  use  of  thfs  word.  It 
naturally  came  to  niean  scrupulous  attcntiou  to  com- 
mands,  and  particularly  to  rehgious  duties.  Conip. 
diligmtia  mandatorum  tuorum,  Cic. ;  saerorum 
diligentia,  id. ;  tanquam  diligentiam  suam  etiam 
ipsi  Deo  prae/erentibus,  Iren.  iv.  11,  Old  Lat  trans. : 
just  as,  on  the  other  hand,  indiligcntia  is  \Lsed  for 
ncglect  of  duty,  or  trespass,  in  the  old  Lat.  vers.  of 
Leviticus,  ed.  by  Lord  Ashbumham  (1869):  e.  g.  in 
chap.  V.  16,  IS,  vi.  6,  wherc  the  Gk.  is  TrXjy^a/neXeia ; 
similarly  chap.  v.  19,  Insuper  enim  hahehit  indiligen- 
tiam  (not  qimecunque  deliquerit,  as  quoted  by  Ranke, 
Par  Pcdimps.  Wirceburg.  p.  231)  indiligensfuit  ante 
Deum,  where  the  Gk.  is  cnXrififiiXrjae  yap  7rA;;/j/.ie- 
Xeta  evavTi  Kvpiov.  Conip.  also  v.  15.  In  other  pas- 
sages  of  this  vers.  ivXijppf^dv  and  TrXi^/j/ieXeia  are 
represented  by  tiegligere  and  neg/igentia.  In  these 
instances  the  Greek  word  doubtlcss  suggested  this 
translation,  in  accordance  mth  the  etymology  which 
we  find  set  forth  at  length  by  one  who  fondly  clung 
to  the  Old  Lat.  vers.  £t  irXry/x/ieXeia  simile  7iomen 
e,U  negligeniiae:  7mm  Graece  negligentia  dfieXeia  di- 
eitur,  quia  curae  non  est  quod  negligitur.  Sic  enim 
Graecits  dicit,  Non  curo,  ov  /je'Xei  jioi.  Particula 
crgo  quae  additur  nKrjv,  ut  dicatur  TTK-qiifi.eKfia,prae- 
ter  significat,  ut  dfiekeia  quod  uocatur  negligentia, 
uideatur  sonare  sine  cura,  ■rrXijfiiieXeta  })raeter  cu- 
ram,  quod  pene  tantumdem  est.  Hinc  et  quidam 
nostri  7rX?j/i/xe'Xeiaj/  non  delictum,  sed  negligentiam 
interpretari  maluerunt.  In  latina  autem  Ungua 
quid  aliud  negligittir  nisi  quod  non  legitur,  id  est 


non  eligitur?  Unde  etiam  legem  a  legendo,  id  eat 
ab  eligendo  latini  auctorcs  appellatum  esse  dixe- 
runt.  August.  quaest.  in  Levit.  §  xx.  The  word 
diligcntia,  as  used  in  the  4th  book  of  Ezra,  by  a 
natural  transition  takes  the  meaning  of  that  which 
is  to  be  observed, — an  observance ;  just  as  ITIOK^a 
by  a  similar  process  becomes  associated  with  laws 
aud  ordinances.  Gen.  xxvi.  5  ;  Deut.  xi.  1.  Comp. 
also  obseriuitiones,  Lev.  xviii.  30  (Ashb.).  In  a  paper 
read  by  me  before  the  Cambridge  Hebr.  Soc.  in 
1869  I  pointed  out  that  diligere  uiam  tuam,  ch.  iii.  7 
(Syr.  =mandatum,  Mi\\.  =mandatum  iustitiac),  must 
stand  in  close  connexion  with  diUgentiam,  iii.  19 
(Syr.  =  mandata.  jEth.  =mandatum).  I  now  find  my 
conjecture  confirmed  by  Codd.  A.  and  S.,  both  of 
which  have  in  the  former  place  diUgentiain  unam 
tuam.    See  p.  28. 

38,  39.  The  Syr.  and  iEth.  verss.  suggest  the  fol- 
lowing  reading  :  liacc  loquetur  ad  eos  in  die  iudicii, 
dies  enim  iudicii  taUs  qui .... 

39.  ncque  solem...']  The  Arab.  alone  inserts  an 
additional  noun  liere :  In  illo  die  non  erit  neqiie  sol, 
neque  lux,  ncque  luna,  neqiie  stella,  neque  nubcs... 
{lucem  dans  appended  to  sol  in  the  Arm.  seems 
from  the  context  to  be  a  mere  expletive).  "We  find 
the  same  sequcnce  in  Eccles.  xii.  2  antequam  tene- 
brescat  sol,  ct  himen,  et  luna,  et  steUae,  et  reuer- 
tantur  nubes... 

\habeat]  The  insertion  of  some  such  verb  is 
required  by  the  structure  of  the  sentence,  and  intro- 
duces  less  disturbance  than  the  substitution  of  cui 
for  qui  and  of  tlie  nom.  for  the  accus.  in  the  follow- 
ing  nouns.  Of  the  nine  MSS.  of  the  jEth.  vers.  in 
the  Brit.  Mus.  one  only  (Or.  490)  has  the  reading 
albdti  dahaija  'non  habet  (dies  iud.)  solem.'  The 
reading  of  the  others  alho  clahay  '  non  est  sol ' 
favours  the  conjcctural  emendation  of  Van  der  Vlis, 
yet  they  do  not  all  (sce  especially  Or.  489)  con- 
sistently  maintain  the  nom.  case  throughout  thc 
series. 


57 

40  Neque  nubem,  neque  tonitraum,  neque  corascationem,  neque  uentum,  neque  aquam, 

41  neque    aerem,    neque    tenebras,   neque    sero,    neque   mane,   Neque    aestatem,    neque 
uer,     neque    aestum,    ueque    hiemem,    neque    gelu,    neque    frigus,    neque    grandi- 

nem,    neque    pluuiam,   ueque   rorem,    Neque  meridiem,  neque    noctem,  

lucem,  neque  nitore 


42 


rem,  ueque  claritatem,   neque  lucem,  nisi  solummodo  splendorem 


41.  aestum  ^stus  altered  to  cstu.    gelu  gacliis  altered  to  gclu. 

42.  claritatem  claritas  altered  to  claritatem.     neque  lucem  neque  lux  altered  to  neque  lucem. 


40.  neque  tonitr.,  neqite  coritsc.]  This  is  also  the 
order  iu  Ambrose  (see  estract  A.).  In  the  Syr.  and 
^Eth.  verss.  it  is  inverted. 

sero]  This  form  is  probably  duc  to  the  predomi- 
nant  adverbial  use  of  such  words ;  scrum  might  be 
thought  to  range  better  with  the  nouns  in  tho  list, 
but  though  we  have  such  phrases  as  quia  seruni  erat 
diei,  Liv.  VII.  8,  in  serum  dimicatione  protracta,  Suet. 
Aug.  17,  aud  scrum  as  an  occasional  variant  for  sero 
iu  the  formula  serofactum  est,  e.g.  in  Judith  xiii.  1, 
Cod.  Pech.  (Sab.),  Mark  i v.  35,  Cod.  Pal.  (ed.  Tischend.), 
comp.  Mark  xi.  19,  xiv.  17,  Cod.  Bobbiens.  (ed.  Tiscli., 
Wiener  Jahrbiicher  der  Lit.  Vols.  121,  123),  yet  it 
would  be  difficult  to  find  in  thc  Latin  uf  this  period 
examples  of  scrum  used  absolutely  like  its  modern 
derivatives  '  sera,'  '  soir,'  as  an  equivaleut  for  vcyKr, 
the  word  which  Ambrose  substitutes  in  his  para- 
phrase  of  this  passage.  Isidore  of  SevUla  (Saec.  vii.) 
seems  to  bring  us  nearer  to  this  iise  of  the  word,  in  the 
curious  etymology  which  he  proposes :  serum  uoca- 
tum  a  clausis  seris,  quando  nox  uenit,  ut  unusquis- 
que  somno  tutior  sit.    Orig.  Lib.  v.  30,  17. 

41.  lu  attempting  to  explain  the  variatious  of 
the  different  vei-sions  in  this  loug  enumeration,  we 
must  make  some  allowance  for  the  idiom  of  lauguage, 
■which  groups  words  together  according  to  a  natural 
affinity.  The  two  seasons  which  come  first  in  order 
are  thus  represented  by  the  three  leading  autlio- 
rities:  Lat.  aestas,  uer;  Syr.  aestas,  hiems;  Mth. 
hiems,  acstas.  Now,  referriug  to  Zach.  xiv.  8  and 
Ps.  Ixxiii.  17  1"ini  l^p,  LXX.  dipos  Kal  eap,  we  fiud  in 
the  Old  Lat.  (Sab.),  the  Syr.  (Pesh.),  and  the  ^th. 
respectively,  the  same  two  seasons  linked  together 
as  in  the  correspondiug  translations  of  this  verse. 

Again,  the  Syr.  aud  jEth.  verss.  have  three  sea- 
sons,  the  Lat.  two  only,  unless  we  suppose  hiemem 
B. 


to  be  displaced.  Comp.  the  paraphrase  of  Anibrose, 
neqm  aestas  neque  hiems  uices  uariahunt  tempo- 
rum,  but  this  cannot  be  pressed.  The  preseut  posi- 
tion  of  hiemem  after  aestum  is  probably  due  to  its 
secoud  signification  '  storm '  (xeijuiv).  In  some  copies 
of  the  /Eth.  there  is  a  similar  combinatiou,  since  after 
acstmn  (for  which  sudor  is  unfortunately  given  both 
in  Laurence  and  Hilgeuf )  follows  procclla  accord- 
iug  to  the  Berlin  MS.  (Prretorius)  and  the  majority 
of  the  MSS.  in  the  Brit.  Mus.  Siuiilarly  in  the  Arab. 
a  word  for  '  storm '  comes  immediately  after  the 
seasous.  For  aestus  (before  autumnus)  iu  the  Lat. 
transl.  from  the  Arab.  we  must  read  aestas. 

Ewald  explains  ^^US  as  the  pl.  fract.  of  ^iJJ 
=  XafjLnas.  I  may  notice,  however,  that  this  word 
has  been  altered  iu  the  MS.;  the  baso  of  the  !  has 
been  apparently  retouched,  the  j  was  originally  J , 
and  j  has  been  erased  before  i .  The  lucema  of 
Hilgenf.  can  scarcely  be  accepted  as  an  adequate 
translation  of  the  term ;  it  would  ratlier,  I  conceive, 
be  illustrated  by  the  XafinaSfs  of  Exod.  xx.  18.  But 
iu  the  absence  of  any  other  example,  the  existence 
of  such  a  word  in  Arab.  niust  be  regarded  as 
doubtful. 

42.  ante  lucem]  The  other  verss.  lead  us  to 
expect  a  noun  here  as  above  iu  v.  40,  and  it  is  not 
improbable  that  iu  the  original  text  of  the  Lat.  there 
stood  the  rare  word  antelucimn.  Vfa  have  a  trace 
of  this  form  as  a  var.  for  anteluculo,  Apul.  Met.  i. 
14  (ed.  Hildebr.);  and  examples  of  the  ablative  are 
found  in  Apul.  Mct.  i.  11,  and  ix.  15.  It  is  worth 
noticing  in  conuexiou  with  the  readiug  of  our  MS. 
that  in  both  these  passages  we  find  as  a  var.  for 
antelucio  the   easier   expression   ante  lucem.     In 

8 


58 


43  claritatis  Altissimi,  unde  omnes   incipiant  uidere   quae   anteposita   sunt.      Spatium 

44  enim  habebit  sicut  ebdomada  annorum.     Hoc  est  iudicium  meum  et  constitutio  eius, 

45  tibi   autem   soli   ostendi   haec.     Et   respondi   tunc    et   dixi :  domine,  et    nunc   dico : 

46  beati    praesentes   et   obseruantes  quae   a   te    constituta    sunt ;     Sed   et   [de]   quibus 
erat  oratio  mea,  quis  enim  est   de  praesentibus,  qui  non   peccauit,  uel    quis    natus, 

47  qui  non  praeteriuit   sponsionem    tuam  ?     Et   nunc   uideo,   quoniam    ad   paucos  per- 

48  tinebit  futuram  saeculi  iocunditatem  facere,  multis  autem  tormenta.     Increuit  enim 


43,  ebdomada  ebdomada-» . 

45.  a  te  autem  altered  to  a  te ;   Bo  also  in  cbap.  xiv.  21. 

46.  Sed  et  [de]  quibus  erat . . . praeteriuit  sed  et  quib;   his  erat. 

47.  futuram  fututu  altered  to  futura.     autem  enim. 


prl^teribit. 


Ecclus.  xxiv.  44  we  have  antelucanum  as  a  render- 
ing  of  opSpov. 

43.  44.  hariim  rerum  (16),  and  horum  omniuni 
(17),  should  change  islaces  in  the  Lat.  transl.  from 
the  Arab.  (Hilgenf.  p.  341). 

44.  et  constitulio  eius]  Comp.  haee  est  consti- 
tutio  legis,  Num.  xix.  2,  Cod.  Ashburnh.  In  the  Syr. 
msoOSniCi  »j.T  OJcn  hoc  cst  autem  et  lex  eius, 
Cer.,  for  ^s  autem,  read    -'-^  iudicium  meum. 

45.  The  Syr.  suggests  the  transposition  of  the 
words  tnnc  et,  and  is  besides  more  flowing :  Et  re- 
spondi  et  dixi:  Dominator  Domine,  etiam  tunc 
di.vi,  ct  nunc  iterum  dicam;  wliile  in  chap.  ix.  15, 
olim  locutus  sum  is  not  represented  in  the  Syr. 

pracsentes  et  obs.  gives  the  sense  of  the  Arab. 
rather  than  Ockle/s  explan,,  that  arefound  keeping. 

46.  Sed  et  [de]  quihus  erat  oratio  meci]  It  is  dif- 
ficult  to  decide  between  the  various  possible  com- 
biuations  of  the  Lat.  words  in  our  MS.,  but  de  qui- 
hus  (or  de  his)  seems  to  be  the  simplest  emendation. 
Ewald's  restoration:  Doch  meinefrage  an  dich  ist 
die,  is  based  on  the  ^th.;  while  the  Lat.,  the  Arab. 
and  also  the  Syr.  (comp.  Ai^  f*^ v-«  vii.  102, 106 
(36)),  require  tlie  noun  in  the  Gk.  to  be  bir^tns  rather 
than  iparricns.  Perhaps  an  orig.  of  the  form :  ak\a 
Ka\  TTepl  (ov  (or  TTfpi  Toiirav)  ij  Seijo-is  nov  WOuld  best 
account  for  this  divergence  iu  translation,  together 
with  tho  differcnce  in  tense.  The  same  sentiment 
reappears  in  chap.  viii.  17.     Comp.  Rom.  x.  1. 

47.  quoniam  ad  paucos  ^Mrtitiebit]  From  the 
Syr.  vers.  we  may  restore  the  original  Greek  thus  : 


OTt  oXt-yoi?  fi€V  ^^Wrja-ei  o  alaiv  o  ep^o^fvos  evtppocvvrjv 
■nouXv,  TToXKms  fie  fiaa-avovs.  It  is  evident  that  the 
Latin  translator  read  pfXija-ii  pertinehit,  for  /xeXXjfo-ei 
incipiet ;  the  effects  of  this  crror  extend  to  the  end 
of  the  sentence.  I  have  altered  enim  to  autem; 
these  particles  are  frequently  interchanged  in  MSS., 
c.g.  in  chap.  vii.  18  our  MS.  has  autem,  Cod.  S.  enim. 

48.  Increuit  enim  in  nos  cor  malum]  For  this 
accus.  after  in  comp.  et  in  pectus  meum  increscebat 
sapientia,  chap.  xiv.  40,  Cod.  S.  and  Ronsch,  p.  410. 

ct  in  itinera  mortis]  Instead  of  in,  which  i.s 
added  above  the  line,  the  Syr.  supplies  monstrauit 
nobis ;  the  jEth.,  however,  has  coupled  this  with  the 
foUowing  clause,  thus  :  et  deduxit  nos  in  uiam  mortis 
et  in  uiam  2>erditiotiis. 

et  hocnon  paiicos,  sedpene  omnes  qui  creati  sunt] 
TheSyr.  has:  rt^-icvi^u  K^oen  pd\  pi^.^coo 
oocn.i  ^jA.>r<'  ^_ocal^.T  iru»  r^r^ 
where  the  word  in»  has  occasioncd  much  embar- 
rassment.  Ceriani  originally  regar-ded  it  as  cor- 
rupted  from  ia^  'fortassis;'  he  afterwards  was 
inclined  to  retain  the  MS.  rcading  witli  the  render- 
ing  'simul,'  'coniunctim,'  though  the  difficulties  of 
construction  did  not  escape  him.  In  tlie  Lat.  now 
published,  we  first  me«t  flith  a  corresponding  par- 
tiele,  pene;  this  miglit  seom  rather  to  favour  the 
emendation  proposed  by  Ceriani,  but  there  would 
still  be  an  objection  to  the  _s  following  t"^  so 
that  we  are  driven  to  reconsider  the  tSjj  of  the 
MS.     Now  this  reading  (if  we  disregard  the  upper 


59 


in  nos  cor  malum,  quod  nos  abalienauit  ab  his,  et  deduxit  nos  in  cormptionem,  et 
in  itinera  mortis,  ostendit  nobis  semitas  perditionis  et  longe  fecit  nos  a  uita ;  et  hoc 

49  non  paucos,   sed  pene  omnes  qui  creati  sunt.     Et  respondit   ad  me   et  dixit :  audi 

50  me  et  instruam  te,  et  de  sequenti  corripiam  te :  Propter  hoc  non  fecit  Altissimus 
.51  unum  saeculum,  sed  duo.  Tu  enim,  quia  dixisti  non  esse  multos  iustos,  sed  paucos, 
52     impios  uero  multiplicari,  audi  ad  haec :     Lapides  electos   si  habueris  paucos  ualde, 


48.  et  in  itinera  &  '"itincra. 

49.  instriiam  '"struam. 

50.  non  fecit  Altissimus  non  sufficit  altissiinus    -mus  altered  to  -mo. 
52.  paucos  uakle,  ad  num.     paucos-  ualde  ad  mim. 


point)  is  strongly  supported  by  a  similar  construc- 
tion  in  the  Syr.  of  Ecclus.  xxx.  4,  wliicli  lias  liitherto 
been  obscured  by  a  mistranslation.  Thc  verse  stands 
thus  in  the  Gk.  and  Syr.  vcrsions  froni  the  lost 
Hebr, :  «VeXf  uTTjtrez/  avrov  6  naTijp,  Kal  cos  ovk  (xat 
01»;^   o)s   X.    Ka\   ovK   (os   A.)   airiBav^v  (Ocn     %^aT^O 

"*'  "^  r^lA.^V  Syr.  Hex.  ed.  Cer.)  op.oi.ov  yap  avrui 
KariXnre     p.eT     avTop. — %njjC\     «aCDCVST^     0\.i^ 

.nnr.  coA^oaK'.!  .\V-?a  .h\t.  -w  rdA.i 
cniova.  The  Syr.  is  thus  interpreted  in  the  Par. 
and  Lond.  Polyglots :  '  Defimcto  ipsius  patre,  sxi- 
perest  alter  haud  mortuus;  quandoquidem  similem 

sui  post  se  reliquit.'    The  T3-»C\  here  (for  so  we 

are  directed  to  write  the  word,  in  tho  reconsion  of 
the  text  by  Jacob  of  Edessa,  Brit.  Mus.,  MS.  Rich. 
7183  fol.  Sl  b.  1,  1.  11)  is  evidcntly  inaccuratoly 
represented  by  '  superest  alter,'  and  the  true  sense 
of  the  clause  might  be  correctly  expressed  in  the 
words  of  the  Old  Lat. :  et  qiiasi  7ion  est  mortuus. 

In  fact  l*' f  (or  _S    %a-u  when  a  noun  does  not 

immediately  succeed)  =  '  companion  of,'  '  allied  to,' 
scems  to  pass  into  the  meaning  of  '  well  nigli,'  '  as 
if,'  '  one  might  ahnost  say.'  The  use  of  1311  in 
Prov.  xxviii.  24  may  be  looked  on  as  the  germ  of 
this  formula.  As,  however,  in  the  absence  of  other 
examples,  the  existence  of  such  a  particlo  must  still 
be  considered  doubtful,  I  leave  these  few  hints  to  be 
conflrmed,  or  otherwise,  by  subsequent  research. 

49.  insiruani\  For  the  earlier  reading  struani 
comp.  de  quibus  structus  es,  Luke  i.  4,  Cod.  Bezae, 
and  the  reff.  to  Tert.  in  Ronsch,  p.  380 ;  also  ad  in- 


sfruendos  (var.  struendos)  istinc  nos,  Cypr.  Epist. 
XLiv.  1  (ed.  Hartel).  In  cliap.  v.  32,  where  the  same 
phrase  occurs,  instruam  is  without  a  variant. 

et  de  sequenti  corripiam  te]  Prob.  from  the 
Gk.  Koi  e<  Sfvrepov  vov6eTria-o}  cre.  For  de  sequenti 
(Syr.  jLt^iol^))  comp.  dcnuo,  de  integro,  de  futuro, 
dc  praeterito,  &c.    Sequens  =  secundus  vi.  7, 9,  si.  13. 

50.  non  fecit  Altissitnus]  I  have  ventured  to 
substitute  these  words  for  the  present  reading  of  our 
MS.,  non  sufficit  Altissimo  ;  for  a  recurrence  to  the 
original  Altissimus  involves  a  change  of  the  verb 
(comp.  hoc  saeculum  fecit  Altissimus,  chap.  viii.  1), 
and  by  this  emendation  the  Lat.  is  brought  into 
conformity  with  all  the  other  vcrsions. 

51.  impios  uero  multiplicari]  This  clause  is  re- 
presented  in  the  Arab.,  Arab.^  (Cod.  V.at.),  and  Arra., 
but  not  in  the  Syr.     Thcre  is  a  lacuna  in  the  jEth. 

52.  ad  numerum  eorum...abundat]  The  Lat. 
has  been  here  interpolatod ;  it  sliould  rather  run 
thus:  ad  numerum  eorum  compones  tihi  plumhitm 
etfictile.  The  words  eos,  autem  and  ahundat  distort 
tlie  argument  and  find  no  jilace  in  any  other  version. 
The  comparison  implies  that  the  immber  of  the  elect 
(to  borrow  the  cpithet  uscd  in  the  Lat.)  cannot  be 
increased  by  the  addition  of  baser  elements;  this 
sense  is  best  expressed  by  the  Ariib.  The  pron. 
eorum  is  not  absent  from  any  of  the  versions,  althougli 
omitted  in  the  Lat.  translations  of  the  /Eth.  and 
Arab.  In  the  Mth.  the  latter  part  of  v.  51  and  the 
beginning  of  v.  52  have  fallen  out  through  homoeo- 
tel.  The  problem  of  making  a  leaden  vessel  out  of 
clay  is  a  difEculty  merely  introduced  in  Laurence's 
transl. ;  the  correct  rendering,  make  for  thyself  a 
vessel  of  lead  and  clay,  reilects  the  same  originivl  as 


60 


58     ad   numerum   eorum   compones   eos   tibi,  plumbum   autem   et   fietile   abundat.     Et 

54  dixi :  domine,  quomodo  poterit  ?     Et  dixit  ad  me  :  non  hoc  solummodo,  sed  interroga 

55  terram,   et    dicet    tibi,    adulare    ei,    et    narrabit    tibi,    Dices    ei :    aurum    creas    et 

56  argentum  et  aeramentum,  et  ferrum  quoque  et  plumbum   et  fictile  ;     Multiplicatur 
autem    argentum   super   aurum,  et   aeramentum    sviper   argentum,  et   ferrum   super 

57  aeramentum,  plumbum   super    ferrum,    et   fictile    su^Der    plumbum.      Aestima  et  tu, 
quae   sint   pretiosa   et    desiderabilia,  quod   multiplicatur   aut   quod    rarum   nascitur. 

58  Et  dixi :    dominator  domine,  quod  abundat  uilius,  quod  enim  rarius   pretiosius  est. 

59  Et  respondit  ad  me  et  dixit:  In  te  i-stant  pondera  quae  cogitasti,  quoniam  qui  habet 
GO     quod  difficile  est,  gaudet  super  eum,  qui  liabet  abundantiam ;  Sic  et  a  me  repromissa 

54.  solummodo  solummodam,  55.    Dices  ei :  aurum  creas  dicens ;   enim  <£•  aurum  creax_ 

57.  quae  quae  haec  altered  to  haec  quae. 

58.  enim  enim  enim.    pretiosius  praetiosior  altered  to  pretiosius. 
60.  Sic  et  a  me  repromissa  creatura  sic  &  amare  promissa  creatura. 


thc  otlier  vorsions,  but  tlie  verb  crvv6^a-ei.s,  t.aken  in 
the  uieauing  of  '  coustruct,'  requircd  thc  iusertion  of 
iin  object  before  the  materials. 

54.  adulare  seems  to  import  a  needless  intensity 
into  a  simple  appeal;  no  stronger  word  thau  loquere 
is  required  by  the  other  versions. 

55.  Comp.  chap.  viii.  2.  By  substitutiug  diccs 
for  dicens,  and  ei  for  et,  I  have  brought  this  Latin 
clause  into  harmony  Tvith  the  other  versions.  A 
strong  argumcut  that  it  originally  followed  the  sarae 
coustruction  may  be  derived  from  the  reading  creas 
(pr.  m.),  for  the  2nd  pers.  sing.  of  a  similar  verb  is 
foimd  iu  all  the  other  vcrss.  In  the  senteuce,  as 
rcad  by  the  principal  translators,  it  looks  as  if  the 
substauce  of  the  earths  reply  were  anticipated  by 
tho  iuterrogator.  The  corrector  of  our  MS.  recog- 
nized  this  difficulty,  aud  attempted  to  elicit  an  intel- 
ligiblc  seuse  by  reading  :  dicens ;  et  aiirmn  crea- 
tur...1he:  answer  would  begin  at  multiplicatur 
accordiug  to  Ewald :  so  wird  sie  dir  erwidcm,  aher 
des  silbers  ist  mehr  als  gold...  In  the  Arm.  also  and 
Arab.  a  new  speaker  is  here  iutroduced. 

59.  Tliere  is  a  starthng  error  in  the  MS.  reading 
iif  this  passage :  in  te  stant  pondera.  An  explana- 
tion  that  readily  occurs  is,  that  stant  is  a  corruption 
from  statera  (in  Ecclus.  xxi.  25  iv  (vya  aradriiTovTai 
=  statera  ponderabuntur).  It  may  be  urged  that 
the  noun  is  here  superfluous  aud  not  espressed  in 
the  other  versions,  but  this  difBculty  will  be  removed 


by  supposing  the  original  to  have  been,  as  Mr.  Hort 
suggcsts,  ^vyQa~ran)aov,  which  uiiglit  bc  rcndered 
either  by  oue  word  or  by  tivo,  aud  which  is  used  in 
this  metaphorical  sense  by  Luciau,  De  Hist.  Conscrib. 
C.  49 :  Ka\  fuyooraTfiVci)  totc  daTvep  iv  TpvTavri  tu 
yi.yv6p.eva ;  aud  by  Eulog.  ap.  Phot.  Bihl.  p.  272.  35 
(ed.  Bekker) :  ra  Se  pijpaTa  ttj  Siavola  (vyoaraTflv. 

It  may  bc  worth  while  to  mcutiou  auother  at- 
tempt  to  accouut  for  the  preseuce  of  stant.  In  the 
Syr.  the  clausc  stauds  thus :  OMr^  .\t^CT3  ^jjk^ 
v^OL.^ls.     The  same  phrase  is  found  iu  chap.  iv. 

31,  where  the  Lat.  is:  aestima  aiitcm  (  =  St],  Hil- 
genf.)  apud  te.  Now  the  Tirouian  sigu  for  autem, 
!y,  which  was  probably  not  very  familiar  to  our 
scribe  (I  have  noted  ouly  two  instauces  of  it  iu  this 
book),  might  have  been  here  read  as  ft.  Wliichever 
be  the  solution,  it  is  clear  that  the  terminatiou  -ant 
origlnated  from  a  copyist  (possibly  influenced  by 
chap.  xiv.  14)  mistakiug  the  imperat.  ^^ondera  for  a 
plur.  uouu. 

The  corrcspondiug  clausc  iu  Ewald's  '  Wiederher- 
stelluug  des  Buches,'  cs  ziemt  dir  tcohl  so  zu  denken, 
seems  to  have  bcen  derived  solely  from  Laurence's 
transl.  of  the  jEth.  Tc  ipso  id  dignum  sit,  quod  cogi- 
tasti  (retained  in  Hilgenf.).  This  version,  however, 
if  correctly  rendered,  would  conform  to  the  Syr.,  aud 
to  the  orig.  Lat.  vers.    See  Dillm.  Le.r.  s.  voc.  i.  6. 

60.    Sic  et  a  mo  repromissa  creatura]    1  have 


61 

ci'eatura,  iocundabor  enim  super  paucis  et  qvii  saluabuutur,  propterea  quod  ipsi  sunt 

qui  gloriam    meam  nunc  dominatiorem    fecerunt,  et   per  quos   nunc   nomen  meuni 

()l     nominatum  est;  Et  non  contristabor  super  multitudinem  eorum   qui  perierunt,  ipsi 

enim  sunt  qui  uapori  assimilati  sunt  et  fiammae,  fumo  adaequati  sunt  et  exarserunt, 

62  feruerunt  et  extincti  sunt.     Et  respondi  et  dixi :    O  tu  terra,  quid  peperisti,  si  sensus 

63  factus  est  de  puluere,  sicut  et  cetera  creatura !     Meiius  enim  erat  ipsum  puluerem 

64  non   esse   natum,  ut  non  sensus  inde  fieret.     Nunc  autem  nobiscum  crescit  sensus, 

65  et  propter  hoc  torquemur,  quoniam    scientes   perimus.     Lugeat  hominum  genus,  et 


60.  dominatiorem  dominationem. 

61.  uaijori  apparently  uano  altered  to  iiapori.     fumo  adsimilatae  fumo. 
feruerunt  feruernnt  altered  to  ferbuerunt. 

64.     sensus  sensum  altered  to  sensus. 


tlius  attempted  to  emcnd  the  sic  et  amare  promissa 
creatura  of  our  MS.,  but  the  sense  is  still  unsatis- 
factory,  and  a  comparison  vvith  tho  other  versions 
.sliews  that  this  is  auother  uistanco  of  tho  confusion 
betwoen  KnVis  and  Kpio-ir  in  thc  Greck  of  our  book. 
Comp.  Hilgenf  pp.  xl.  xli.  A  still  earlier  form  of 
the  Lat.,  to  judge  from  the  Syr.  and  iEth.,  was 
repromissio  creaturae,  the  original  being  probably 

ovTcas  Ka\  jj  nap'  ffiov  iirayyeXia  rrjs  Kpla^f a>s  (var.  lect. 
KTttrfo)?). 

qui  gloriam  meam  nunc  dominatiorem  fece- 
rimt]  The  Syr.  iindArab.'  =  qui  nmic  {floriam  menm 
confirmant.  The  MVa.  =  quoniam  illi  assequentur 
gloria^n  meam.  The  Gk.  OL...KvpovvT(s  would  explain 
both  these  renderings,  but  the  vcrb  Kvpfiv  seems  too 
remote  froni  the  Gk.  vocahul.ary  of  the  vEth.  transla- 
tor.  It  might  be  urged  in  favour  of  the  retention 
of  the  MS.  reading  dominationem,  that  the  phrase 
in  the  original  was  possibly  Kvpiav  mtdv,  and  that 
our  translator  took  the  former  word  for  Kvp^lav; 
but  the  construction  of  the  clause  requires  us,  I 
think,  by  the  change  of  a  singlo  letter,  to  read 
dominatiorem,  a  word  used  as  equivalcnt  to  Kvpt- 
drepos  in  the  old  Lat.  translation  of  Irenaous, 
e.g.,  II.  5.  4  (ed.  Stieren),  alioquin  ncccssitatem 
maiorem  et  dominatiorem  facient  quam  Deuni. 
The  corruption  in  the  MS.  is  well  illustrated  by  a 
passage  in  Tert.  adc.  Marc.  i.  xxviir.  (ed.  Oehler) : 
Credo,  sulphuratiorem  eis  gchennam  praeparahit, 
wliere  the  analogous  form  sulphuratiorem  has  for  a 


variant  the  abstract  sulphuraiionem.  And  so  also 
timoratior,  which  is  Volkmar's  acute  emendation 
for  the  common  rcading  timor  acrior  in  4  Bzra 
xii.  13,  appears  in  our  MS.  as  timoratio. 

61.  The  Arab.  has  jljd!  ^JOks-jlo^  Ijjl^ 
'havo  proved  worthy  of,'  'are  conJcmned  to  the 
fire ;'  Ockley,  are  hound  to  hell.  Fabricius,  imskilled 
in  Engl.  idiom  (by  an  obvious  association  he  trans- 
lates  craftiness  by  vires  in  verse  92),  has  rendered 
this  ligati  ad  infernuni  (retaincd  in  Hilgenf.). 

62.  O  tu  terra,  quid  peperisti]  The  Syr.  gives 
this  in  an  expanded  form :  O  quidfcci^ti,  terra,  quia 
isti  nati  sunt  e  te  et  amhidant  in  perditionem,  conip. 
chap.  X.  10.  The  Arm.  sums  up  this  and  the  two 
following  verses  in  a  similar  expression :  O  terra, 
quare  genuisti  hominem  ?  nam  cruciatihus  aeterni- 
iatis  traditus  est. 

63.  In  this  verse  the  Latin  gives  no  countenance 
to  Le  Hir^s  interpretatiou  of  the  Syr.  (see  Monum. 
sacra  et  23rof.  ed.  Ceriani,  vol.  v.  p.  110);  the  word 
jj.1  however,  to  which  he  givcs  the  inadmissible 
translation  iudicium,  is  certainly  out  of  place ; 
oraitting  this,  and  a  superfluous  .1  in  oAk'.!,  we 
might  restore  the  original  thus :  Kpelatrov  yap  {  —  ycip 
SjT.)  ^v  ii  ovK  iyevvr]6ri  {  + Ka\  Syr.)  avTos  6  x"^^  '"" 
^i;  ylvr)Ta.i  6  vovs  iKeidev.  But  we  cannot  cxpect  per- 
fect  conformity  between  the  Lat.  and  thc  S}t.,  as  the 
addition  of  an  extra  clause  to  verse  62  in  the  latter 
lias  disturbed  the  balance  of  the  sentence. 


62 


agrestes   bestiae  laetentur,  lugeant  omnes  qui  nati  sunt,  quadripedia  uero  et  pecora 

66  iocundentur.     Multum  enim  melius  est  illis  quam  nobis,  non  enim  sperant  iudicium, 

67  nec  enim  sciunt  cmciamenta  nec  salutem  post  mortem  repromissam  sibi.    Nobis  autem 

68  quid  prodest,  quoniam  saluati  saluabimur,  si  tormento  tormentabimur  1     Omnes  enim 
qui  nati  sunt,  commixti  sunt  iniquitatibus,  et  pleni  sunt  peccatis,  et  grauati  delictis ; 

69  Et  si  non  essemus  post  mortem  in  iudicio  uenientes,  melius  fortassis  nobis  uenisset. 

70  Et  respondit  ad  me  et  dixit :  et  quando  Altissimus  faciens  faciebat  saeculum,  Adam 
et  omnes  qui  cum  eo  uenerunt,  primum  praeparauit  iudicium  et  quae  sunt  iudicii. 

71  Et  nunc  de  sermonibus  tuis  intellege,  quoniam  dixisti,  quia  nobiscum  crescit  sensus  ; 

65.  omnes  omnes  altered  to  Jiomines. 

67.  quoniam  qnm  altered  to  quod,     si  sed  altered  to  si. 

69.  in  iudicio  uenientes    'Hudicio  uenientis. 

71.  intellege...crescit  sensus;   Qxu  intellege ''"^ '"'•^"'._.     ...crescit,  qui... 


66.  Multum  cnim  meliiis]  In  like  manner  our 
MS.  has  multum  (for  multo)  plus  iiae  his,  chap.  xiii. 
16.  This  use  of  '  niultum '  with  a  comparative,  not 
unknown  in  classical  authors,  as  Plaut.  Most.  iii.  2. 
137,  Cic.  Off.  III.  13  (55)  (in  some  MSS.),  Stat.  Thch. 
IX.  559,  Sil.  Ital.  XIII.  708,  Juv.  x.  197,  Quintil.  Instit. 
x.  1.  94,  is  of  rare  occurrence  in  biblical  MSS.  Ac- 
cording  to  Vercellone,  some  authoritics  have  multum 
as  a  variant  in  Ruth  iv.  15,  et  multo  tihi  melior  est. 
The  same  construction  in  Gk.  is  more  familiar  from 
Homer  downwards ;  comp.  also  4  Macc.  i.  S,  ii.  6, 
2  Cor.  viii.  22,  1  Pet.  i.  7  (text.  rec),  and  ttoKv  (test. 
rec,  TToXXoj)  jxakXov  Heb.  lii.  9,  25.  This  should  not 
be  confounded  with  tto\\j  fiaXkov  rj  in  Num.  xiv.  12, 
Deut.  ix.  14,  which  is  an  attempt  to  represeut  the 
Hebr.  idiom  for  the  comparative  of  the  adj.  See 
Is.  liv.  1,  LXX. 

In    Arab.2    we    must     read    mth    the    MS. 

»^\j^\    iiSil    (uot    |»^1/1). 

The  other  versions  have  no  particle  correspond- 
ing  to  the  third  enim  in  this  verse. 

68.  commixti  sunt  iniquitatihus]  Perhaps  a-vii- 
■iTe(j)vpiiivoi  €la-\v  avoixiais ;  at  least  there  is  a  strong 
probability  that  some  form  of  (f>vpea-6ai  stood  in  the 
original  of  this  clause,  for  the  ■  •>«^'^A»~n  of  the 
SjT.  (comp.  the  Syro-Hex.  of  Is.  xiv.  19,  Lam.  iv.  14 
Sym.,  Ezek.  xvi.  6,  22,  Job  vii.  5,  xxx.  14,  xxxix.  30, 

Jer.  iii.  2),  and  the     jjojjs.*^   (^Trf^upa/icVoi)  of 
the  Arab.,  both  point  in  this  direction.     The  Gk. 


word  in  this  context  may  be  illustrated  by  a-vp-tpvpo- 

fievov  iv  rais  afiapriais  avTov,  BccluS.  xii.  14;  av/i- 
(j>vpiJ.ovs  7rovT]pias,  Herm.  Past.  Vis.  II.  2 ;  Ka\  rais 
•jTpayjxaTfiaLS  aov  avvave<pvpr]s  Tais  novrjpals,  id.  Vis. 
II.  3;  and  avp^jivpeadai  r&i  rrjs  7vovr]pias  avToiv  (^op- 
^dpM,   Eus.  Hist.  Ecclcs.  vii.  7.   2.     For  the  Syr. 

comp.  .lAM^sAxJSq  pdsn^s-n  ^va.^.'^  ^jXir^ 
K^rilji^^    r<li«Jt.OV3,  Apocal.  Bar.  21. 

grauati  delictis]  In  the  transl.  from  the  Syr. 
vers.  K^^U^sb  (pl.  of  p^AxXAasa,  chap.  iii.  1, 
see  Amira,  Gram.  Syr.  p.  92)  should  not  be  ren- 
dered  ruinae,  which  is  its  proper  meaning  in  Apocal. 
Bar.  35,  but  delicta,  both  here  and  in  cliap.  vii.  23. 
The  Syr.  word  is  equivalent  not  only  to  iTTuiais,  Is. 
xvii.  1,  li.  17  (Hex.),  and  to  Trrw/ia,  Job  xv.  23,  xvi.  14 
(Hex.),  but  also  to  TTapawTiofia,  Job  xxxv.  15  (Hex.), 
Sap.  iii.  13,  x.  1  (Pesh.). 

69.  in  iudicio  uenientes']  Instead  of  m  iudicium 
uen.  See  Ronsch,  p.  406.  The  MS.  has  uenientis 
herc, and  inspirationis  [T^r.m.)  v. 80;  other  instances 
of  this  old  spelling  of  the  plur.  are  given  abovo,  p.l3. 

ueiiisset,  in  the  sensc  of  euenisset;  it  is  possible, 
however,  that  the  first  three  letters  are  merely  echoed 
from  the  previous  clause,  and  that  the  true  read- 
ing  isfuisset,  which  satisfies  the  other  versions. 

70.  cumeo]  AccordingtotheSyr.,/Eth.,andArab., 
ex  eo.  Comp.  ew  eo,  iii.  21,  vi.  54,  vii.  118  (48),  A.  and  S. 

71.  sensus  is  omitted  in  the  MS.  after  crescit, 
and  the  corrector  in  perplexity  has  inserted  vel 
sensum  after  intellege. 


63 

72  Qui  ergo  commorantes  sunt  in  terra,  liinc  cruciabuntur,  quoniam  sensum  habentes 
iniquitatem  fecerunt,  et  mandata  accipientes  non  seruauerunt  ea,  et  legem  consequuti 

73  fraudauerunt  eam  quam  acceperunt.      Et  quid  habebunt  dicere  in  iudicio,  uel  quo- 

74  modo  respondebunt  in  nouissimis  temporibus?  Quantum  enim  tempus  ex  quo 
longanimitatem  habuit  Altissimus  his  qui  inhabitant  saeculum,  et  non  propter  eos, 

75  sed  propter  ea  quae  prouidit  tempora !  Et  respondi  et  dixi :  si  inueni  gratiam 
coram  te,  domine,  demonstra,  domine,  seruo  tuo,  si  post  mortem  uel  mmc  quando 
reddimus  unusquisque  animam  suam,  si  conseruati   conseruabimur   in  requie,  donec 

76  ueniant  tempora  illa,  in  quibus  incipies  creaturam  renouare,  aut  amodo  cruciamur.  Et 
respondit  ad  me  et  dixit :  ostendam  tibi  et  hoc ;  tu  autem  noli  commisceri  cum  eis 

77  qui  spreuerunt,  neque  connumeres  te  cum  his  qui  cruciantur.  Etenim  est  tibi  thesaurus 
operum  repositus  apud  Altissimum,  sed  non  tibi  demonstrabitur  usque  in  nouissimis 

78  temporibus.  Nam  de  morte  sermo  est :  quando  profectus  fuerit  terminus  sententiae 
ab  Altissimo  ut  homo  moriatur,  recedente  inspiratione  de  corpore  ut  dimittatur  iterum 

79  ad  eum  qui  dedit  adorare  gloriam  Altissimi  primum.  Et  si  quidem  esset  eorum  qui 
spreuerunt  et  non  seruauerunt  uiam  Altissimi,   et  eorum  qui  contempserunt  legem 

75.     demonstra,  domine,  demonstra  dne.     reddimus  reddemus  altered  to  reddimns. 
in  reqnie  '"requie  (final  e  oyer  an  eras.). 

78.  est  e  added  above  the  liue. 

79.  spreuerunt  inspirauerunt. 

72.    et    legeni    consequuli  fraudauerunt  cam]  yet  it  probably  represents  a  Gk.  word,  for  where 

This  reading  is  probably  correct ;   comp.  ncc  enim  the  former  domine  stands,  the  orig.  according  to  the 

tiidetur  uoluisse  fraudare  edictum,  Digest.  29,  il.  Syr.  would  be  SiirnoTa  Kvpte,  but  there  are  signs  of 

42 ;  fraudandae  legis  gratia,  id.  35,  i.  64 ;  though  variations  in  the  Gk.  text,  for  these  words  have  no 

the  Syr.  ^cnCOl^^  pointing  to  ^deTrja-av  rather  equivalent  in  the  Mth.  and  Arab.,  while  the  Lat. 

suggestB  frustrauerunt.   Comp.  Ps.  cxx.xi.  11,  LXX.,  translator  seems  to  have  divided  them  between  the 

Vulg.,  and  Syro-Hex.,  and  the  use  o{  frustrari  in  a  t^»  ^lauses.     The  formula  is  correctly  rendered  do- 

similar  context,  Iren.  iv.  9.   3,  12.  1  (ed.  Stieren),  '"f""'"''  *""«''  '°  ^  ^'""^^  «°°*''^''  <='>'^P-  ^'•1'' 

Tert.  AjmI.  v.  ^"-  "^'  ^- 

^      ,      .     ,                i  i       ,  i    i,        ,,            ^  7S.    The  Syr.  supplies  AiC  before  sermo. 

In  the  Arab.  we  must  translate  thus :    havo  set  ,        .      -,  U         \        ■          r.  ■       ,„       i  m    i 

,                         -1    ,      ,       ,      i     .i^,  termtnus\  Comp.  terminum  £>ci,  X.  16,  ajid.  lert. 

up  for  themselves  an  oppositc  law,  and  not  mth  ,         , 

de  xfud  xiii 

Ockley{a,Tid  Hilgen!.),have  set  up  their  pleasures  '        ?    ,' 


recedenteinspir...  dedit]    Comp.  Eccles.  xii.  7. 
adorare]  According  to  the  Sjt.,  JEth.,  and  Arab. 
should  be  read    ^Ui    and  not    *plj>l.  ac^omi,  wliich  no  doubt  represents  the  original.    The 


as   an   opposite   law ;  for   the   word    in    question 


*^10.;    ana  noi     *^l 


Lat.  transl.  may  have  read  Trpoaiivvuv  for  npoaKwci. 


75.     ...domine,  demonstra,  clomine,  seruo  tuo]  79.    spreuerunt]     The  MS.  has  inspirauerunt, 

The  domine  which  is  placed  in  dircct  antithesis  to      which  is  unintelligible,  and  can  only  be  a  raechanical 
seruo  tuo  is  struck  out  as  superfluous  in  the  MS. ;      repetition  from  verse  78.    Both  the  Syr.  and  .Eth. 


64 


80  eius,  et  eorum  qui  oderunt  eos  qui  timent  eum,  Haec  inspirationes  in  habitationes  non 

81  ingredientur,  sed  uagantes  erunt  amodo  in  cruciamentis,  dolentes  semper  et  tristes. 

82  Uia  prima,  quia  spreuerunt  legem  Altissimi.     Secunda  uia,  quoniam  non  possunt  re- 

83  uersionem  bonam  facere  ut  uiuant.     Tertia  uia,  uident  repositam  mercedem  liis  qui 

84  testamentis  Altissimi  crediderunt.     Quarta  uia,  considerabunt  sibi  in  nouissimis  repo- 

85  situm  cruciamentum.     Quinta  uia,  uidentes  aliorum  habitaculum  ab  angelis  conseruari 
8G  cum  silentio  magno.     Sexta  uia,  uidentes  quemadmodum  de  eis  pertransient  in  cru- 

80.    haec  haec  altered  to  hae.    inspirationes  inspirationis  altered  to  -ncs. 
84.     considerabunt  considerabant  altered  to  considerabunt. 
86.     pertransient  in  pertransientem  altered  to  pertrfinsiens. 


refer  us  to  aBcTtiv,  of  which  a  common  equivalent  is 
s^yerno.     I  have  therefore  substituted  sjireuerunt. 

80.  Haec  inspirationes]  Haee  is  the  original 
reading  of  the  MS.  both  here  and  iu  cbap.  xiii.  40, 
as  also  of  Cod.  S.  in  chap.  xii.  35,  xiii.  2.5,  40.  This 
form  of  the  nom.  pl.  fem.  occurs  in  Lev.  xxvi.  45, 
Xum.  iii.  20,  21,  27,  33,  iv.  31,  xxvi.  7,  22,  25,  27, 
(hae*)  XXX.  17,  xxxi.  16,  xxxvi.  12,  Cod.  Ashburnh.; 
in  Num.  iii.  1,  Cod.  A.  (  =  Amiat.)  and  S.  (Vercellone, 
Variae  Lect.  Vulg.  Lai.  Bihl.  ed.) ;  in  Jos.  xix.  51, 
Cod.  Amiat. ;  in  Esth.  x.  II,  Cod.  Pech.  (Sabat.);  in 
Job  xviii.  21,  Cod.  Maj.  Mon.  (id.) ;  and  so  haec 
should  be  explained  iu  Ezels.  xlvii.  12,  quoniam 
aquae  eorurn  dc  sanctis  haec  iirocedunt,  Fragm. 
Weingart.  (A.  Vogel,  Beitrdge  zur  Herstellung  der 
alt.  lat.  BilehUehers.  Wien,  186S).  Comp.  also 
Apul.  Metam.  iv.  2,  Hildebrand's  note,  Lucr.  vi.  456, 
Munro's  note,  and  Ribbeck's  Prolegom.  crit  ad  P. 
Verg.  Mar.  opp.  maj.,  Index  Gram. 

The  recedcnte  ins])iratione  of  ver.  78  smoothes 
the  way  to  the  use  of  inspirationes  in  the  sense  of 
disembodicd  soids.  For  the  controversies  wliich  ori- 
ginated  from  identifying  inspiratio  with  anima, 
comp.  Diod.  on  Gen.  ii.  7  :  imiXa^ov  epioi  KaKas,  to 
(fjiif>vtTr]fjLa  ToC  6eov  yfyfurjadai  x|'dx'7''  tiji'  ddavaToi', 
(c.T.X.  (Catena  in  octat.  et  libr.  lleg.  Lips.  1772),  and 
Philastrius  de  haeres.  chap.  98:  Alia  est  haeresig, 
qiiae  dicit  inspirationem  ani?nam  esse,  non  inspira- 
tionem  (v.l.  -ne)  in  animam  datamfuisse  ..  Further 
references  may  be  fouud  iu  the  note  of  Fabricius  on 
the  passage  last  quoted. 

sed  uagantes  erunt]  Since  the  Arab.  as  rendered 
by  Ockley,  lound  up  tcith  (Hilgenf.  ligahitur  cum). 


has  been  used  by  Volkmar  to  constmct  a  highly 
improbable  theory  with  regard  to  the  verb  in  the 
origiual,  it  may  be  noticed  that  this   version  has 

simply  wc  hyMS^  '  numbered  (or,  reckoned)  with.' 
— Read  with  the  MS.  ^  ^V.ii^Wl  for  ^J  ^JoWl 
in  Arab." 

tristes]  We  miss  per  septem  uias  after  this  word. 
Comp.  verse  91.  It  is  represented  in  all  the  other 
versions. 

83.  tcstamentisAltissimi]ThewoTdis  T<Lniusa 
r^Lsnj\JSi:i  (comp.  chap.  iii.  32,  v.  29)  are  absent 
from  the  Syi*.  Correspondiug  words  are  found  in 
the  JEth.  and  Arab. 

84.  The  Syr.  alone  makes  an  addition  at  the  end 
of  this  verse,  which  is  thus  rendered  by  Ceriani :  in 
quo  corripientur  animae  impiorum;  quia  cum 
hdberent  tempus  operationis,  non  suhiecerent  se 
praeceptis  Altissimi. 

84,  85.  Hippolytus  (ek  tov  wpos  "EWrjvas  Xoyov 
Tov  €7nyfypafifi€vov  Kara  UXaToyvos  irepl  ttjs  tov  Travros 
alTias)  has  worked  out  these  ideas  in  detail :  oi  eyyiov 
ovTes  TQV  plv  ^paapov  ddLaXcLTTTcos  inaKovovdL  Ka\  tov 
Trjs  6fpfir]s  drpov  orjK  ap.oipov(TLV,  avrrjs  8e  Trjs  iyylovos 
oyj/fios  TTjV  <jJo^Epav  Ka\  vnepliaXKQVTas  ^avSrjv  6iav 
Toxi  nvpos  opwvTes  KaraTreTnJyacri,  rrj  TTpofjboKLa  Trjs 
/xeXXouOT^s  Kpiaeais  rjdr)  dvvdpec  KoXa^ofievoL,  dXKd  Ka\ 
ovToi  Tov  Tav  TraTfpmv  y^opov  (var.  lect.  ;(<3poc)  Ka\  tovs 
BiKaLovs  opwaL,  Ka\  cV  avToi  tovtlo  KoXa^ofievot.  (Ed. 
de  Lagarde,  p.  69.) 

86.  quemadmodum  de  eis  pertransient  in  cru- 
ciamentum]    There  is  great  diversity  iu  the  transla- 


65 


87     ciamentum.     Septima  uia  est  omnium  quae   supradictae   sunt  uiarum   maior,  quo- 


(IT) 


uiam   detabescent   in   confusione    et    consumentur   in    houoribus*!-  et   marcescent  in 
timoribus,  uidentes    gloriam  Altissimi  corain  quera  uiuentes   peccauerunt  et  coram 


87.     uia  cruciamtum  uia.    m  confusione  in  confusionem.    consumentur  consuTmmttir  altered  to  consumentur. 

(rrl 

liononbus  honoribus  altered  to  liorroribus.     coram  quem  coram  quem  altered  to  coram  qtto.     uiuentes  uidentes. 


tions  of  this  passage ;  iii  tlic  Syr.  {qnia  uldent,  qund 
amodo  eis  praeparalum  est,  cruciaimmtum)  it  is 
little  more  tlian  a  repetition  of  verse  84,  but  just  as 
the  via  V^  adds  to  the  via  III'."'  the  part  borne  by 
the  angels,  so  we  might  expect  in  the  via  Vl*"  a 
corresponding  addition  to  the  via  IVV',  and  this  idea 
is  expressed  by  the  use  of  tlie  causative  form  of  the 
verb  in  the  ^-Eth.  quod  cogunt  [sc.  Angeli]  eos  cir- 
cumire  et  uidere,  quod  amodo  eis  continc/et,  crucia- 
mentum.  Now  the  niain  differenco  between  tho 
Lat.  and  the  JEth.  may  be  accounted  for  by  sup- 
posiDg  them  to  have  been  derived  from  the  Gk.  aTr' 
avTiov  dLaKOfjLLadrjtToyTai  et?  Toi/  ^a(Tavt<rp,6v,  the  verb 
liaving  been  taken  as  mid.  (comp.  StaKoftta-deis,  SifX- 
6<iv,  Hesych.  and  Suid.),  in  the  one  case,  but  more 
correctly  as  pass.,  in  the  othcr ;  the  sume  compouud 
is  used  by  Plato  in  a  siniilar  context :  Wo-f is  6e  atjTwv 
rrjv  irpoa^KOva-av  TtficopLav  elT  evOdde  pivLov  ftre  Ka\ 
iv  ASou  dLanopevOels  ('lt^  Ka\  TOVToyv  ei?  dypttaTepov  ert 
&LaKopLa-6f\s  TOTTov.     De  Leijihus,\\\).  X.T^.^Oii. 

The  twofokl  office  thus  assigned  to  the  Angels  in 
ver.  85,  86  is  set  forth  at  lengtli  by  Ilippolytus  in 
the  work  quoted  above  (ed.  de  Lagarde  jjp.  68,  69) : 
ToOt-o  to  \a>pLov  (SC.  "ASr;?)  oJr  (j>poi>pLov  d7vevfp.)']dr] 
ylrvxals,  etp^  w  KaTetrTddtftrav  ayyfXot  (ppovpoL,  npos  Ttis 
fKatTTtov  TTpa^eif  hLav^fiovTfs  rijs  twv  tuttcov  TrpotrKai- 

povs  KoXfitreLs pta  yap  €ts  tovto  to  j^coptov  Kadodos, 

Qv  TTj  TviiXr]  e(/)eaT(»ra  dpxdyyf^ov  ap.a  (TTpaTLtx  TreTTi- 
<rT€VKap.€v,  rjv  iTv\r]v  dLeXdiivTes  ol  KaTayop.€voL  vrro  roiv 
€tt\  Tcis  ylrv)(cis  TfTaypevuiv  dyyeXcov  otj  ptci  oSw  nopevov- 
rat,  dXK'  oL   p.€v  ^lkolol   €ls  Se^ta  (pcoTaycoyovpevoL  Ka\ 

TJTTO    TCOV    €(l)€(rTCOTCOV    KITCl    TOTTOV    dyytXcOV    vpvOvpcVOL, 

ayovrai  its  x^^ptov  (pcoTftvov,..  ol  6e  uStKot  et?  dpttrTfpd 
eXKOVTai  V7T0  dyy€K(ov  Ko\a(rrav,  ovKtri  €KOvat(os  no- 
p€v6p.€vot,  aWa  p.€Ta  /3ta?  (os  8eap.L0L  iXKofxevoL,  ots  ol 
e(ji€(rTcoT€s  dyycXoL  eVtyfXaJfres  bLanipnovraL,  €7tov€l- 
di^ovres  Ka\  (jjol^epio  opparL  inaneLXovvres  els  rd  kotcj- 
T€pa  (oBovvres,  ovs  dyofj.€vovs  eXKOvtrtv  ol  ec^ea-Toirej 
B. 


etof  nXrjo-iov  rfjs  yeivvrfs  (quoted  in  part  by  Hilgenf.). 
— I  have  introduced  into  this  verse  but  one  simple 
emendation,  pertransient  in  for  j^ertransientem,  but 
it  is  not  unreasonablo  to  suppose  that  instead  of 
quemadmodum  thero  stood  origiually  qltni  {  =  quo- 
niam)  amodo,  inasmuch  as  an  equivalent  to  amodo 
{dn  upTL)  is  found,  though  in  a  slightly  different  i)osi- 
tiou,  both  in  the  ^th.  and  Syr.  versions. 

pertransient]  Numcrous  examples  of  this  form 
of  the  fut.  in  coniponnds  of  eo  are  collected  by 
Rdnsch,  pp.  292,  293;  we  meet  with  both  transibunt 
and  transient  in  the  samo  verso,  Luke  xxi.  33,  Codd. 
Amiat.  ¥oro^\iX.{'B\M\c\am,Eeang.quadr.),  Rehd.  (ed. 
Ilaase),  Lindisfarne  aud  Rushworth  Gospels,  and 
also  Cod.  coLXxsvi.  Corp.  X"  CoII.  Cambr.,  according 
to  the  correction,  but  the  latter  verb  was  in  this 
case  orig.  transihunt ;  in  Cod.  Vindob.  (Paulus,  Me- 
morabilien  7"^  Stlick)  the  two  forms  occur  in  inverted 
order.  Tho  following  instancos  have  been  noticed  in 
4  Ezra  (including  the  extrancous  chapters),  transient 
oues  Cod.  S.,  xvi.  33 ;  transiet,  xvi.  78  (e  corr.)  Cod. 
A. ;  exiet,  xvi.  9 ;  exient,  xv.  29,  30 ;  interiet,  ii.  26 
Cod.  S. ;  interient,  xv.  57,  xvi.  23  Cod.  S. ;  interient 
{disperient  Cod.  A.),  xvi.  18;  perient,  vii.  20  Cod  A., 
ix.  15  Cod.  A.  (e  corr.),  xii.  20. 

The  Bodl.  MS.  of  Arab.''  has  hore  ^jUli,  also 
<_^lj;  in  V.  83,  both  agreeing  with  Steiner's  conj. 

For  the  former  tho  Vat.  MS.  has  t^Ull 

87.  detabescent]  This  rare  conipound  occurs  in 
Lev.  xxvi.  39,  Cod.  Asliburnh.  One  autliority  for 
the  perfect  is  introduced  in  tlio  last  ed.  of  ForccIIini, 
detabuerunt,  Ruf  vert.  Orig.  Hom.  2  in  P?.  xxxviii. 
The  cditor  (De-Vit)  however,  according  to  liis  prac- 
tice  in  citing  the  other  compounds  of  this  root,  refers 
it  to  a  non-existent  pres.  detaheo.  For  verbs  com- 
pounded  with  dc- 1\\  vulgar  Latin,  see  Ronsch,  pp.  188, 

9 


66 


88     quem  incipient  in  novissimis  tempoiibus  iudicari.       Nam   eorum  qui  uias  seruaue- 
87.    coram  quem  coram  quo  -uo  written  over  an  eras. 


205,  and  'WolfHin,  Bemerkungen  iRier  das  Vtdgar- 
latein,  Pliilologus  Bd.  34,  pp.  161,  162.  With  tho 
orig.  reading  detdb.  in  con/usionem  comp.  et  con- 
sumerentur  in  confusionem,  Jer.  xx.  18,  Cod.  Amiat. 

The  corrcsponding  verb  in  the  Arab.  IJjuuJU  has 
been  rendered  shall  he  overwhelmed,  Ockley  (super- 
fundentur,  Fabr.),  superabuntur  in  Hilgenf.  But 
the  word  is  evidently  connected  in  meaning  with  the 
detabescent  of  the  Lat:  version.  Comp.  the  cogn. 
root  ^K',  and  ^l^PDt^  Ps.  Iviii.  9.    Castell  (Lex.  Hep- 

ta{/l.)  gives  '  jJa-;  IV.  man.auit .  .  .  vii  effusus,  pro- 
tcnsus  fuit.  BB.'  (tho  refercnce  is  to  Bar  Bahlul  sub 
voc.  ^«'AxiJicua.  i^Li  J-^  \}^  ^j^ 
^j^s^\    ^X^   Jf*-^j    [(^yn    Cod.  Cantabr.). 

Arab.2  has  here  i^U^l  ^j  mvW.  f^"^ 
dieweil  sie  in  der  Schande  tjerichtet  icerden.  Steiner. 
For  the  second  word  I  would  read  i^tj\S:  'shall  be 
made  to  pine  awayi'  This  slight  alteration  brings 
the  above  compendiiim  into  harmony  with  all  the 
othcr  versions. 

irr) 

in  honoribusf]  It  is  not  easy  to  explain  satis- 
factorily  the  origin  of  the  MS.  reading  hrmoribus 
(pr.  m.),  horroribus  (e  corr.).  The  plur.  of  horror 
is  not  iu  the  Vulg.,  but  we  find  in  the  Old  Lat.  hor- 
rorum  (Gk.  cfiojSov),  Job  xxsiii.  IC,  Cod.  Maj.  Mon. 
(Sabat.).  By  the  correction  this  clause  is  dra«Ti  into 
parallelism  with  the  foUowing,  but  both  the  Syr. 
and  Mth.  versions  lead  us  to  oxpect  in  pudore, 
synonymous  with  the  preceding  in  confusione.  Am-- 
brose  also  in  his  reference  to  this  passage  has  et 
jnidorem  et  confusionem.  So  that  the  Gk.  had  most 
likely  the  words  ala-xvvq...ivTponrj,  which  are  found 
together  in  the  LXX,  Ps.  xxxiv.  26,  xliii.  16,  Ixviii. 
2u,  cviii.  29,  also  Isai.  Ixi.  7,  Theod. ;  the  correspond- 
ing  verbs  occur  more  frequently  in  parallelism.  The 
Armenian  is  thus  rendered  by  Petermann  :  qua  ma- 
cerantur  et  comumuntur  pudore  et  ignominia  et 
circumdatae  simt  intellectu  et  timore.  It  may  be 
mentioued  here  that  the  order  is  different  in   the 


Arm.  version,  the  above  vii  uiae  being  placed  after 
tlie  VII  uiae  animarum  iustorum. 

coram  quem...et  coram  guem]  Our  MS.  has  in 
the  first  case,  quem  pr.  man.,  and  in  the  second,  quo 
with  the  last  two  letters  written  over  an  oi-asuro.  I 
concUide,  thcrefore,  that  quem  waa  the  original  read- 
ing  in  both  places.  In  like  manner,  coram  nos  is 
written,  but  nos  is  altored  to  nobis  iv.  14,  Codd.  A. 
and  S.  Comp.  also  vi.  36,  ix.  28,  Cod.  S.  Ronsch 
(p.  409)  quotes  only  one  example  of  '  coram '  with 
the  accus.,  viz.  1  Thess.  iii.  9,  Cod.  Clarom.  To  this 
may  be  added,  Lev.  xxvi.  7,  >'um.  viii.  22,  xix.  3, 
XX.  27,  XXV.  6,  Cod.  Ashburnli.  ;  Acts  iv.  10,  viii.  32, 
xix.  9,  Cod.  Laud.  (ed.  Tisch.);  Deut.  iv.  8,  1  Regi 
xii.  2,  Old  Lat.  Speculum  (Mai,  Nov.  Patr.  Bibl.  i.  2, 
pp.  60,  114);  Jer.  XV.  9,  Par.  Palimps.  Wirceburg. 
(ed.  Ranke);  Acts  vi.  8,  Cod.  Par.  Lat.  6400  G.  (Old 
Lat.  palimp.  fragments  at  Paris,  A,  A.  Vansittart, 
Journ.  (ifPhilol.  ii.  p.  2441;  1  Kings  xi.  19,  Cod.  Reg. 
Suec.  1462  (Blanchini,  Vind.  Can.  cccxli.)  ;  Juvencus, 
Sel.  Fragni.  xxvi.  (Pitra,  Spicil.Solesm.  vol.  i.  p.  248.) 

For  uiucntes  the  MS.  has  uidentcs  here,  and 
again  in  verse  94  :  on  the  other  hand,  in  uidentes, 
chap.  i.  37,  and  uidisti,  chap.  ii.  48,  the  'd'  is  the 
result  of  a  correction,  having  been  originally  written 
as  '  u\ 

88.  Nam  cormn  qui...  (89)  commoratae]  So 
also  in  the  Syr.  MS.  the  masc.  pl.  ovU.1  is  fol- 
lowed  by  thc  fem.  pl.  ^jai&i^i.T.  Possibly  the 
first  clause  in  the  original  was  so  constructed  that 
the  gender  of  tlie  subjcct  would  not  be  imme- 
diately  apparent,  as,  for  instance,  tSv  yap  ras  tov 
i\\ri(TTov  ohovs  (pvXa^ptvcov.  But  from  the  nature 
of  the  Ciise,  we  find  in  the  Lat.  as  in  the  other  versions 
great  fluctiiation  of  gendcr  pervading  the  succeed- 
ing  verses,  and  I  have  not  attempted  to  introduce 
uniformity. 

uaso  also  occurs  vi.  56  Cod.  S.  For  examplcs  of 
uasus  and  uasum,  see  Ronsch,  p.  260  (the  ref.  to  Lucr. 
VI.  233  should  have  been  given  on  the  authority  of 
Marc.  CapcIIa,  as  uasis,  not  uasi,  appears  to  be  thc 
reading  of  the  MSS).    Add  uasi,  Lev.  xiii.  59  Cod. 


67 


89  rant   Altissimi  ordo    est  hic,  quando  incipient  seruari  a  uaso   corruptibili.       In    eo 
tempore    commoratae  seruierunt  cum  labore   Altissimo,   et   omni  hora   sustinuerunt 

90  periculum,  uti  perfecte   custodirent   legislatoris   legera.      Propter   quod    hic   de   his 

91  sermo:     Imprimis    uident    cum   exultatione   multa   gloriam    eius    qui    suscipit    eas, 

92  requiescent  enim  per   septem   ordines.      Ordo  primus,   quoniam    cum  labore   multo 
certati  sunt,  ut   uincerent  cum    eis   plasmatum   cogitamentum   malum,  ut  non  eas 

93  seducat  a  uita  in  mortem.     Secundus  ordo,  quoniam  uidont  complicationem,  in  qua 

88.  incipient  incipiet  altered  to  incipient.     iiaso  uaso  altered  to  ^iaae. 

89.  sustinuervmt  sustetmerunt  altered  to  sustinuerunt.      uti  uti  altered  to  ut. 

91.  multa  multd. 

92.  93.     in  mortem.     Secundus  .  .  .     Itcm  secundus .  .  . 

93.  complicationem  complecationetn  altered  to  complicationem.      qua  5110. 


Ashbumh.,  Ecclus.  xxxviii.  30  Cod.  Amiat. ;  uaso,  Lev. 
vi.  28,  xi.  34,  .xiii.  49,  52,  53,  5",  Num.  xix.  17,  xxxv. 
18  Cod.  Asiiburnh.,  Lev.  xi.  34  Palimps.  Wirceb.  (ed. 
Ranke),  1  Pet.  iii.  5  Old  Lat.  Spec.  (Mai,  Nov.  Patr. 
Bibl.  I.  2,  p.  80),  1  Pet.  iii.  7  Old  Lat.  Spec,  Codd. 
Amiat.  Tolet.  Fuld.,  but  uasjt  ib.  Cod.  Ilarl.  1772 
(Griesbach,  Sijmh.  Crit.  i.  p.  369) ;  iii  uasum  Jictile, 
Num.  V.  17  Cod.  Ashburnh. 

89.  1)1  i'o  tempore  comimratae]  According  to 
the  SjT. :  Ih  iUo  enim  temporc  quo  commoratae 
tunt  in  eo.    Similarly  the  Mth. 

cum  labore]  So  the  Syr.  and  JEth.  In  the  Arab. 
this  gives  place  to  the  usual  phrase  in  timore  (ora. 
eius  in  Hilgenf.). 

91.  I  liave  altered  multd  to  multa  on  the  autlio- 
rity  of  tlie  Syr.  and  ^Eth.  versions. 

ordines]  The  versions  arc  equally  divided  with 
regard  to  this  word.  rrom  the  Lat.,  JEth.,  and 
Arab.,  we  might  iufer  that  ra^eis  was  used  for  the 
series  that  follows,  while  the  Syr.,  Arab.^  aiid  Arm. 
require  the  same  word  as  that  usod  in  the  fornier 
series,  viz.  oSoi.  Comp.  especially  the  three  leading 
versions  iu  verse  99,  where  the  two  series  are  men- 
tioned  togethcr;  the  Syr.  is  consistent  in  oblitcrat- 
ing  the  distinction  between  the  words,  the  jEth.,  as 
well  as  the  Lat.,  in  maintaining  it. 

92.  certati  sunt]  For  the  deponent  verbs, '  cer- 
tor,'  '  concertor,'  '  supercertor,'  see  RiJnsch,  pp.  302, 
303.  A  few  more  instances  may  be  added:  cer- 
tantur,  Gen.  xlix.  6,  Ital.  Fragm.  ex  Cod.  2  (Verc. 
Var. Lect.  i.  p.  183) ;  certari,  Judg.  iii.  2,  Cod.  Amiat. ; 
certabatur,  2  Sani.  xix.  9,  Cod.  B.  [  =  Tolet.]  and  also 


Codd.  D.  F.  U.  (Verc.  Var.  Lect.);  concertatur,  Cypr, 
App.  de  Spect.  3  (ed.  Ilartel). 

In  the  Arab.  (^UxiaJ  is  rightly  rendered  by 
Ockley,  through  the  deceitfitlness  of,  and  Steiner's 
correction  impietate  is  uncalled  for ;  see  the  verb  iu 
verse  48  (Ew.  45);  comp.  also  Job  xix.  4,  Transl. 
Ant.  Arab.  (ed.  Com.  de  Baudissin),  and  especially 
Cast.  Lex.  s.  v.  For  ut  cos  deflecterel,  in  the  trans- 
lation  of  tlie  Arab.,  read  ut  declinarent. 

In  justification  of  my  departure  from  the  !MS. 
reading,  a  uita.  Item  secundus,  I  may  remark  that 
a  comparison  of  the  other  verses  in  this  and  tlie 
former  series  shews  that  Item  is  an  inti-uder  before 
the  ordinal,  while  the  consent  of  the  Syr.,  ^Eth.  and 
Arab.  versions  goes  far  to  prove  that  it  is  corrupted 
from  l  mortem,  which  is  to  be  appended  to  the  pre- 
ceding  sentence. 

93.  quo7iiam  uident]  Instead  of  f^jj>_,  the 
5IS.  of  Arab.°  has  ^^tJi  ;  conip.  tlie  bcgiiining  of 
the  neighbouring  verses. 

et  quae  in  eis  manet  punitio]  \Ve  can  scarcely 
doubt,  if  we  regard  the  context  together  with  the 
Syr.  and  jEth.  versions,  tliat  the  Gr.  text  would  be 
raore  correctly  reprosented  by  et  quae  eis  (or  eax) 
manet  punitio;  this,  I  bcHeve,  was  the  origiii;il 
forra  of  the  Latin,  the  preposition  having  crept  iu 
by  the  force  of  association.  A  like  faulty  read- 
ing  meets  us  in  the  Old  Lat.  vers.  of  Job  xx.  2«, 
Et  onines  tencbrae  in  eo  maneant,  Cod.  Maj.  Mon. 
(Sabat.),  from  the  Gk.  mw  8e  o-Kdros  ai^Tiu  vTvofidvai. 
Comp.  also  Ps.  xxxii.  20,  Aniina  nostra  patien:i  e.^:f 


68 


94     uagantur  impiorum  animae,  et  quae  in  eis  manet  punitio.     Tertius  ordo,  uidentes 
testimonium  quod  testificatus  est  eis   qui   plasmauit  eas,    quoniam    uiuentes    serua- 


94.     quod  quo.    uiuentes  uidente$. 


in  Domino,  Cod.  Sangerm.,  where  other  MSS.  omit 
in  (Sabat.\  the  Gk.  being  >;  ■^vx')  rjiiSiv  vnoiievei  tw 
Kvptto.  The  constniction  of  '  nianet '  with  the  accus. 
and  also  with  the  dat.,  being  rare  in  bibhcal  Latin, 
would  be  especially  liable  to  give  way  to  a  more 
famihar  use  of  the  word.  A  few  examples  of  each 
may  be  quoted,  not  inappropriate  to  the  matter  in 
hand:  (a)  for  the  accus.,  Acts  xx.  23,  Vulg. ;  Lactant. 
Instit.  Epit.  cap.  lvii.,  et  illo.s  aeternam  poemini 
Tna7)ere...{see  Biinemann's  note).  (b)  for  the  dat., 
Acts  XX.  23,  Cod.  Bezae,  iievovtrw  fioi,  niancn  mi  (sic), 
and  the  following  passages,  both  from  the  transla- 
tion  of  Rufinus,  et  illis  sciunt  in  iudicio  grauiora 
manere  siqyplicia,  Clem.  Recogn.  ii.  13;  Immor- 
tales  tibi  crede  manere  in  iudicio  et  honores  et 
poenas,  Sexti  Sententiae,  No.  14  (ed.  Gildemeister). 
Comp.  also  the  note  on  verse  95. 

94.  quoniam  uiuentes  sertmuerunt  quae  per 
fidem  data  est  le:c\  The  original  of  this  sentence, 
owing  to  the  varying  shades  of  meaning  in  Trla-Tis,  has 
received  difforent  interpretations,  which  may  be  con- 
veniently  arranged  in  two  classes  according  to  the 
constmction  of  the  word  in  qucstion : 

(1)  where  it  is  connccted  with  the  '  giving  of 
the  law,'  as  in  the  Lat.,  and  in  the  Syi'.  also,  where 
the  two  words  have  become  blended  in  the  verb 
Jn^cno\r<'.i ,  '(the  law)  which  was  entrusted  to 
them,'  or,  '  with  which  they  were  entrusted.' 

(2)  where  it  is  connected  with  '  the  hecping  of 
the  law,'  as  scems  to  be  the  case  in  the  Arm.,  from 
Petermann's  transl. :  quod  magnafide  seruauit,  quae 
datae  ei  sunt,  legcs.  In  the  Arab.  also  it  is  mixed 
up  with  this  clause.  To  the  same  class  we  might 
refer  tlie  iEth.,  as  exhibited  in  Laurence's  transl.: 
quod  seruauerunt  fideliter  in  uita  sua  fegem,  quae 
iis  data  est.  But  when  Uterally  rendered  it  will  run 
thus :  q.  s.  in  u.  s.  legeni  quae  in  fide  quae  iis  data 
est.  If  the  former  of  the  relative  pronouns  be 
omitted  as  superfluous,  this  version  would  range  with 
class  (2),  if  the  hitter,  with  class  (1).  Neither  Dill- 
mann  nor  Prcetorius  supplies  variants,but  on  referring 


to  the  MSS.  of  the  Brit.  Mus.,  I  find  that  one  only 
(Or.  490)  supports  the  double  relative  of  the  printed 
text,  while  all  the  others  (Add.  16,188,  Or.  484, 
Or.  489,  Or.  492,  Or.  502,  Or.  503,  Or.  504,  Or.  506) 
omit  it  in  the  second  place,  and  thus  givc  their 
authority  in  favour  of  ranking  this  version  with  class 
(1).  AVe  may  pass  over  the  Arab.  compendium  and 
the  paraphrase  of  Ambrose,  for  '■n-ia-Tis'  disappears 
in  the  brerity  of  the  one,  and  in  the  diffuseness  of 
the  other.  It  will,  pcrhaps,  satisfy  all  the  require- 
ments  of  the  case,  if  we  assunie  that  the  words  iv 
Tria-ret  were  so  placed  in  the  sentenco,  that  they 
could  be  joined  grammatically,  either  with  the  sub- 
ordinate,  or  with  the  principal  verb,  as  in  the  two 
classes  just  described.  Although  the  Lat.  and  the 
Syr.  versions  both  belong  to  the  former  class,  yet  in 
the  one  the  words  in  question  were  taken  to  denote 
the  state  of  mind  in  wliich,  or  the  means  whereby, 
the  law  was  received,  2^<-'>'.fidem,  while  in  the  other 
they  seera  tn  have  been  understood  in  the  sense  of 
'  in  trust,'  '  as  a  charge,' — '  they  kept  the  law  which 
was  given  them  in  trust ;'  comp.  Rom.  iii.  2 ;  1  Tim. 
vi.  20;  2  Tim.  i.  12,  14;  Ilerin.  Past.  Mand.  m.  etc. 
When  construed  with  the  principal  verb  the  same 
expression  naturally  took  the  sonse  of '  in  good  faith,' 
'faithfully,'  as  iu  2  Kings  xxii.  7,  DTJ;  Dn  n:iDK3  '3 
=  0Ti    iv   TTiOTft    avTo\   iroiovari,    LXX.       The    whole 

clause,  constructed  as  we  have  supposed,  receives  a 
remarkable  illustration  from  a  passage  in  the  Shep- 
herd  of  Ilermas  (Vis.  i.  3\  whicli  secms  to  be  a 
reminiscence  of  the  one  before  us,  and  whicii  in  like 
manner  has  given  rise  to  two  different  interpreta- 
tions ;  it  stands  thus :  xal  iravTa  oiiaXa  yivfTai  Tois 
eKXeKTO^s  avTov,  iva  aTToSw  avTols  Trjv  inayyfkiav  tjv 
inayyeiXaTO  jieTa  ttoXX^s  bo^r)s  Ka\  ;(apar,  iav  T-qp-q- 
auxTi  Ta  vofjLifjia  tov  Oeov  a  napiXajSov  (v 
fieyaXrj  Tria-Tei  (ed.  Ililgenf.  1866,  p.  7,  comp.  add. 
p.  175);  in  the  Old  Lat.  transl.:...si  seruaucrint  lcgi- 
tima  dei,  quae  acccperunt  in  magna  fidc  (ed.  Hil- 
genf.  1873).  Translators  and  editors  have  generally 
attached  the  last  three  words  to  the  verb  which  im- 
mediately  precedes,  and  so  Zahn :  dass  die  Christen 


69 


95  uerunt  quae  per  fidem  data  est  lex.  Quartus  ordo,  intellegentes  requiem  quam 
nunc  in  promptuariis  congregati  requiescent  cum  silentio   multo  ab  angelis  conser- 

9G  uati,  -j-atque  in  nouissimis  eorum  manentem  gloriam.f  Quiutus  ordo,  exultantes 
quomodo  corruptibile   effugerint   nunc,   et  futurum   quomodo   hereditatem  posside- 


95.  quam  qnem  altered  to  qiia.      atque  ct  quae  altered  to  atque. 

96.  oorruptibile  corrii>tihiU  altered  to  corruptibile.       futurum  futurum  altered  to  fuluram. 
posscdef. 


possidebunt 


sie  [die  Gesetze  Gottes]  iii  ijrossem  Glauben  emp- 
fangcn  hubeii  ('Der  Hirt  des  Herinas  untersucht,' 
p.  17(J).  He  also  refers  in  conne.xion  with  thc  sub- 
ject  to  another  passage  from  the  sanie  work :  oZto^ 
yap  €(TTiv  6  di^ovs  avTols  tov  voiiov  us  Tas  KapSUis  Tt^v 
nia-TfvovTcov,  Simil.  viii.  3.  (From  this  point  of  view 
reference  might  also  be  made  to  tho  following  quo- 
tation  from  Papias  :  ov8e  (i')(aipov)  tois  tus  aWoTpias 
evToXas  p.vj]p.ovfVova'LV,  a\Xa  toIs  Tas  irapa  tov  Kvpiov 
T7J  TTiVret  di^opivas  Ka\  dir  avTrjs  irapayLvopivas  (v.  1. 
-vois)  TTjS  oKriddas.     Eus.  Iltst.  Eccl.  III.  39.) 

On  tlie  othcr  hand  the  structure  of  tho  preccding 
clause,  and  the  presence  of  the  strong  epithet  before 
TTioTfi,  might  be  urged  in  favour  of  connecting  these 
words  witli  Trjpqa-uia-i,  and  accordingly  we  find  the 
passage  thus  rendered  by  the  latest  Enghsh  trans- 
lator;  if  they  shall  keep  with  firm  faith  tlie 
laws  of  God  which  they  haee  recoived  (The  Shep- 
herd  of  Hermas,  transl.  by  C.  H.  Hoole,  1870). 

lex\  Attracted,  likc  punitio  in  tlie  preccding 
verse,  to  the  case  of  the  relativc.  Seo  Winer's  Gr. 
XXIV.  2  (ed.  Moultnn).  Examples  of  this  construc- 
tion  (occasionally  altered  by  later  scribes)  are  found 
in  iv.  23  (populum  Codd.  A.,  S.,  populus  C.  3,  7,  8, 
10, 11,  H.),  vi.  54,  vii.  32  {animae  Codd.  A.,  S.,  animas 
C.  3,  5,  7,  8,  10,  11,  H.),  xiii.  49  (where  Cod.  A.  has 
gentes  pr.  m.,  gentium  e  corr.).  Comp.  also  tlie  next 
note. 

95.  fatque  in  noiiissimis  eorum  manentem 
gloria7n.f]  Want  of  familiarity  with  the  particular 
usage  of  '  manet'  mentioned  above  (see  note  on  v.  93) 
seems  here  also  to  have  introduced  corruption  into 
the  text  of  the  Lat.  It  will  be  seen  that  atquc  was 
in  the  first  instance  writtcn  as  et  quac;  if  we  take 
this  as  the  chie  to  the  original  construction,  we  may 
restore  the  passage  thus :  et  quae  in  nouissimis  eas 


(or  eis)  manet  gloria.  This  emendation  will  bring 
the  clause  into  harmony  with  the  Syr.  and  ^Eth., 
and  will  better  explain  the  epithet  which  Ambrose 
uses  in  his  paraphrase  of  this  verse:  et  futuram 
sui  gloriam  praeuidere.  Comp.  especially  his  lan- 
guage  in  Extr.  C. :  Alias  nianet  poena,  alias  gloria. 
96.  I  have  recurrcd  to  the  original  reading 
futurum  {  =  To  peXkov),  which  is  supported  by  the 
Syr.  and  Mi\\.  Tho  correction  to  futuram  was 
made  at  a  later  time,  to  help  the  rcader  through  a 
construction  which  had  become  obsolete.  Among 
the  early  attempts  to  get  a  Latin  equivalent  for  the 
Cireek  compound  Kkqpovopelv,  one  was,  to  resolve  it 
into  the  two  words  haereditatem  possidere,  followed 
by  an  accusative ;  e.  g,  et  seinen  eius  haereditateni 
possidcbit  terram,  Ps.  xxiv.  13  Rom.  Martianaei, 
Corb.  et  Coislin.  (Sabat),  ipsi  haereditatem  possi- 
debunt  terram,  Ps.  xxxvi.  9  MSS.  Sangerm.  Coislin. 
et  Corb.  (id.),  haercdilatcmpossideamus  nobis  sanr,- 
luarium  Dei,  Ps.  Ixxxii.  13  MS.  S.angerm.,  Psalt. 
Corb.  et  Mozar.  (id.).  Again  ia  the  Old  Lat.  Spe- 
culum:  iit  hcnedictionem  hereditatem  possideatis 
1  Pet.  iii.  9  (Mai,  Nor.  Patr.  Bibl.  i.  2,  p.  16),  but 
when  quoted  again  it  stands  thus:  ut  ben.  hercditate 
poss.  (id.  p.  24).  Comp.  also  Jer.  xlix.  1  and  Ezek. 
xxxiii.  2.5  in  the  Cod.  Amiat.  In  all  these  instances 
we  flnd  a  second  and  an  easier  rcading,  haercditatc 
pnss.,  which,  confirmcd  as  it  was  by  the  wcight  of 
Augustine's  authority,  snccecded  ultiraatcly  in  sup- 
planting  the  other.  In  a  short  discussiou  on  the 
best  way  of  rendering  KXrjpovojieXv,  that  father  says : 
Melius  ergo  diiobus  uerhis  insinuatur  intcger  sen- 
sus;  siue  dicatur,  Hacreditatc  possedi ;  siue  dicatur, 
Ilaereditate  acquisiui:  non  Jiaercditatcm,  sed  hae- 
rcditate,  Enarr.  in  Ps.  cxviii.  111.  There  is  ono  other 
passage  in  the  4th  book  of  Ezra,  where  this  archaic 


70 


D7 


iJ8 


bunt,  adhuc  autem  uidentes  angustum  et  [labore]  plenum,  quoniam  liberati  sunt, 
et  spatiosum,  [quod  incipient]  recipere  fruniscentes  et  immortales.  Sextus  ordo, 
quando  eis  ostendemr,  quomodo  incijjiet  uultus  eorum  fulgere  sicut  sol,  et  quomodo 
incipient  stellarum  adsimilari  lumini,  amodo  non  corrupti.  Septimus  ordo,  qui  est 
omnibus   supradictis   maior,  quoniam   exultabunt  cuni   fiducia   et    quoniam   confide- 


96.  angustum  angustam  altered  to   anfjustum.      et   [labore]  pleuum  et  plemim.      et  spatiosum  [quod  inci- 
pient]  recipere  et  spatiosum  recipere.      fruniscentes  frui  nescientes. 

97.  ostendetur  ostenditur.     amodo  quomodo. 

98.  fiducia  fiducia  altered  to  -tia.     confidebunt  confidebunt  altered  to  confident. 


e.xpression  originally  stood,  though  now  disguised 
by  successive  corrections,  viz.  chap.  vi.  59,  quare 
iion  haereditatem  possidemus  ciim  sacculo  ?  (ed. 
Fritzsclie).  Here  the/wss.  nostram  saeculo  of  Cod. 
S.  leads  us  halfway  back  to  the  true  readhig,  ^kss. 
nostrum  saeculum,  which  is  required  by  the  ver- 
sions,  and  preserved  in  Cod.  A.  alone.  In  the  latter 
part  of  this  verse  it  will  be  found  that  the  Lat.  has 
been  much  corrupted.  I  have  attempted  to  emend 
it  by  the  aid  of  the  Sjt.,  the  yEth.,  and  the  extract 
(D)  from  Ambrose,  where  he  again  takes  up  the 
fifth  order,  and  professes  to  give  a  verbal  quotation. 
The  senso  would  be  still  clearer  if,  as  the  Syr.  sug- 
gests,  a  quo  were  substituted  for  quoniam. 

fruniscentes']  This  rare  word  has  beeu  corrupted 
in  the  MS.  to  frui  ncscientes,  and  replaced  by  the 
simple  form  fruentes  in  Ambrose.  Besides  the  ex- 
amples  given  in  Lexicons,  the  verb  occiirs  in  Tob.  iii. 
9,  MS.  Regin.  Suec.  (Ronsch,  p.  236\  and  Commo- 
dianus,  Instr.  xxxvii.,  Carm.  Apol.  298  (Pitra,  S^nc. 
Solesm.  I.  pp.  29,  540). 

97.  Comp.  Dan.  xii.  3.    Matth.  xiii.  43. 
aniodo']    The  quomodo  of  our  MS.  seema  to  liave 

been  suggested  by  the  preceding  clauses.  The  Syr. 
and  iEth.  are  in  favour  of  the  change  to  amodo. 
Conip.  Ambrose  also,  who  has  qid  tamen  fulgor 
earum  corrujytclam  iam  sentire  iion possit. 

98.  cum  fiducid]  The  MS.  of  the  Arab.  has 
here  Allj  /•^*^'  The  latter  word  has  occasioned 
some  difficulties.  Ockley  says  :  There  is  no  such 
Arahick  worcl  that  I know  of,  as  occurs  here  in  the 
MS.  He  accordingly  left  a  hxcuna  in  the  transla- 
tion  which  was  filled  up  by  Fabricius  thus :  {in  mag- 


nitudine)  beatitatis.     Evvald  remarks  :    dj^  j  rer- 

schrieben  fiir  <J1  J  d.i.  a[!lj :  ich  bemerke  dies 
nur  Ockleifs  tcegen.  Steiner  foUows  with  a  new 
conjecture  :  Fiir  ^\  j  ist  nicht  (wie  Ewald  will) 
i\\^i,  sondem  ^'Ij  zu  lesen :  dass  sie  sieh  freuen 
werden  iiber  die  Grosse  seines  (Gottes)  Wesens . . . 
There  can  be  no  doubt,  however,  that  so  far  as  the 
correction  to  3tj  is  concerned,  Ewald  is  correct, 
though  by  translating  it  mit  hochster  Lust,  in  hi» 
'  Wiederherstellung,'  which  is  here  based  on  tlie 
Arab.,  he  fails  to  bring  out  the  special  meaning  of 
the  word.  After  aU,  the  form  ^lj  is  given  in 
CastelFs  Lex.,  referred  to  the  root  JIj  fut.  o.  It 
occurs  in  Bar  Bahlul  as  the  explanation  of  the  cor- 
responding  Sjx  word  in  tliis  passage,  r^Lflocni^, 
and  it  stands  in  the  Arab.  of  the  Polygl.,  where  the 
Gk.  has  Tra^firjcria,  throughout  the  Epistles  of  St. 
Paul  and  St.  John,  escept  iu  Eph.  vi.  19,  Phil.  i.  20, 
and  Col.  ii.  15,  where  ^'  jbVs*  is  used,  which  is  the 
constant  equivalent  in  the  Acts  of  the  Apostles,  as 
i.jSi£-  is  in  the  Gospels. 

confidehunt]  So  ostendebitur  vi.  28  Codd.  A.  and 
S.  and  surgdnt  xvi.  10  Cod.  S. ;  for  verbs  of  thc 
3rd  conj.  with  fut.  in  -cbo  see  Ronsch,  pp.  291,  5?1, 
and  J.  N.  Ott,  Nem  Jahrbiicher  fiir  Philol.  ti. 
Pddng.  1874,  p.  838.  Add,  from  the  Cod.  Ashbuml)., 
canehunt  Num.  x.  5;  from  the  Old  Lat.  Speculum, 
cadebujit  Is.  xxxiv.  4  (Mai,  Nov.  Patr.  Bibl.  i.  2, 
p.  36),  Prov.  xvi.  2  (id.  p.  48\  Matth.  xxiv.  29  (id. 
p.  37);  metuebit  Ecclus.  sviii.  27  (id.  p.  49);  froni 
the  Cod.  Bobbiens.,  resurgebit  Mark  x.  34  ( Wiener 


71 

bunt    non    confusi,    et    gaudebunt    non    reuerentes,   festinant    enim    uidere    uultum 

99  [eius],  cui  seruiunt  uiuentes  et  a  quo   incipiunt  gloriosi   mercedem  recipere.      Hic 
ordo    animarum   iustorum,   ut    amodo    adnuntiatur,    praedictae   uiae    cruciatus,    quas 

100  patientur   amodo    qui    neglexerint.      Et    respondi    et    dixi :     ergo    dabitur    tempus 
animabus    postquam    separatae    fuerint    de    corporibus,   ut    uideant    de     quo    mihi 

101  dixisti  ?      Et  dixit :    septem    diebus    erit   libertas   earum,  ut    uideant    qui   praedicti 

102  sunt  sermones,  et  postea  congi-egabuntur  in  habitaculis  suis.     Et  respondi  et  dixi : 

98.  reuerentes  reuertentes.    uultum  [eius]  uultum. 

•ti'* 

99.  adnuutiatur,  prae(lictae...ani«n(icH/«r  praedivtae .. .     quas  quas  altered  to  quos.    patientur  patiuntur. 

100.  separatae  separati  altered  to  separatae. 

101.  qui  praedicti  quae  praedictae  altered  to  qui  praedicti. 


Jahrhiiclier  dcr  Lit.  Vol.  121),  exsurgebit  Mark  siii. 
12  (id.);  from  the  Cod.  Aniiat.,  canehit  IIos.  ii.  15. 
The  frequent  use  of  this  form  is  a  marked  feature  in 
the  verses  translated  from  the  Gk.  which  are  inter- 
spersed  throughout  tlie  Vulg.  of  Isaiah  publ.  by  Jos. 
Cozza  {Sacr.  Bihl.  Vetusllss.  Fragm.  ex  Palimjys. 
Codd.  Dihl.  Cnjptoferrateiisis,  Romae,  1867);  e.g. 
apponehitis  xvi.  8,  ascendebit  xxxiv.  10,  hihehunt 
six.  5,  cadehit  xxii.  25,  claudehit  xxix.  10,  conjidehunt 
xvii.  8,  currebunt  xl.  31,  deponebit  xxsiii.  23,  de- 
scendehis  xiv.  15,  dicebitis  xix.  11,  jJonehit  ssii.  18, 
supjionebit  xix.  16. 

non  reuerentes]  The  paralleli.sm  requires  us  to 
read  thus,  by  tho  omission  of  a  single  lettor;  simi' 
larly  in  Ecclus.  sli.  19,  Cod.  S.  Theod.  has  reuerti- 
mini  for  reuercamini.  Compare  the  phraso  con- 
fundantur  et  reuereantur,  Ps.  xxxiv.  4  (and  verse 
26  in  Jerome,  from  the  Hebr.),  xssis.  15,  Isix.  3,  in 
which  places  ala-xvvSeirjcrav  {KaTaia-x — Ps.  xssix.  15), 
Kal  ivTpairelr)aav  stands  in  tho  LXX.,  similarly  Ps. 
Ixx.  24.  This  emoudation  is  also  snpported  by  the 
paraphrase  of  Ambrose,  et  si/ie  trepidatione  laeten- 
iur.  Referring  to  the  other  versious  wc  find  tliat 
the  above  clause  is  either  absent  or  obscured. 

uullum  [eius]  The  pronoun  has  been  inserted  from 
the  paraphrase  of  Ambrose  supportcd  by  the  Syr., 
the  .iEth.,  aud  Arab.,  as  the  following  clauses  would 
be  harsh  without  it. 

gloriosi]  A  reudcring  of  beSo^ao-ixevos  by  its  ad- 
jectival  eV8o|oj  (e.g.  1  Pet.  i.  8),  instead  of  its  strict 
participial  sense  (comp.  ^33^).    The  use  of  gloriosi 


here  may  be  illustrated  by  cases  where  it  inter- 
changes  with  a  passive  form,  as  qiiam  gloriosus  ftit, 
2  Sam.  vi.  20,  whilst  the  same  passage  as  quoted  by 
Ambrose  in  Ps.  cxviii.  stands  thus :  quid  uliqHe 
honorifcatus  est  (Ti  Se&o^aarai,  LXX.),  so  also  (jlo- 
riosior  appareho,  2  Sam.  vi.  22,  glorificabvr,  iu 
Ambr.  (ib.).  Again,  nomen  mcimi  gloriosum  est, 
Ilieron.  in  Mal.  i.  11,  glurificatnm  est  in  the  quota- 
tion  of  the  same  verse  by  Hieron.  in  Is.  lix,  Tcrt. 
ade.  Marc.  iii.  22,  iv.  1,  Aug.  £pist.  93,  185  (see 
Sabat.).    Comp.  also  1  Macc.  ii.  64. 

99.  The  text  of  our  MS.  is  here  corrupt.  I 
have  made  a  few  slight  changes,  but  something  morc 
is  necessary  in  order  to  discntangle  the  two  clauses. 
If  we  refer  to  the  other  vcrsions,  both  the  jEth.  and 
the  Arab.  suggest  tho  insertion  of  et  haec  before 
jyracdictae,  a  correction  which  might  be  proposed 
with  confidence  if  it  were  favoured  by  the  Syr.  also, 
but  this  version  would  lead  us  to  reconstruct  tbe 
Lat.  thus:  et  praedicias  uias  cruciatus  patientur 
atnodo...  If  we  look  merely  at  the  Lat.  text,  the 
addition  of  suiit  might  be  accepted  as  a  solution  of 
tlie  difliculty,  e.g.,  praedictae  sunt  uiae  cruc.  quas, 
etc.  For  ncglexcrint  see  note  on  diligentia,  vcrse 
37.  At  the  end  of  tliis  verse  the  Syr.  repeats,  witli 
a  few  verbal  variations,  our  eightieth  verse  (  =  end 
of  verse  39  Syr.).  In  the  Arm.  vv.  79 — 87  are  trans- 
ferred  to  this  place  (after  iustorum). 

100.  tempus']  The  Syr.  alone  has  an  unneces- 
sary  addition,  locus  aut  tempus. 


72 

si   inueni   gratiam   ante    oculos    tiios,    demoustra   mihi  adhuc    seruo   tuo,   si  in   die 

103  iudicii  iusti  impios  excusare  poterint  uel  deprecari  pro  eis  Altissimum,  Si  patres 
pro  fiUis,  uel  filii  pro  parentibus,  si  fratres   pro  fratribus,   si   adfines   pro   proximis, 

104  si  fidentes  pro  carissimls.  [Et  respondit  ad  me  et  dixit :  quoniam  inuenisti  gra- 
tiam  ante  oculos  meos,  et  hoc  demonstrabo  tibi :  dies  iudicii  dies  decretorius  est, 
et  omnibus  signaculum  ueritatis  ostendet;  quemadmodum  enim  nunc  non  mittit 
pater  fiUum,  uel  fihus  patrem,  uel  dominus   seruum],  uel  fidus  carissimum,  ut  pro 

102.     poterint  2>oti'ririt  altered  to  potermt.      uel  ct  altered  to  uel. 

104.     [Et  responclet— seruum]  is  not  iu  the  Mg.      uel    iidus  carissimum  uel  wrltten  over  an  eras.,  das 
carisimum  altered  to  2>ro  fido  carissimus. 


102.  imjiios  excusare]  In  tlie  Syr.  ^_aar^-SJ."S 
.»^v  .y  Vj\  ,^_^AJr<'  on  whicli  Le  Hir  remarks : 
"  Interroyare  impios."  Gr.  epaiTav  nepl  uel  vtrep,  bis 
translatus  est  in  Syr.,  priusfalso  per  "  interrogare," 
deinde  rectitis  ucce  r<' vi,  ^^etere.  The  Syr., 
however,  does  not  deviate  from  the  Lat.,  for  the 
verb  must  be  taken  as  Aphel  and  reudered  excu- 
sare.  We  have  an  instance  of  this  rare  use  of  the 
form  in  Luke  xiv.  18,  19,  Cur.  Syr.  o.lArtLa.r^' 
=  exe  ii(  iTaprjTTjp.ivov  lidbe  me  e.vcuaatum. 

poterint  =  p>oterunt,  so  also  vii.  14  Cod.  D. 
Sce  Ronsch,  pp.  294,  521.  Add  Luke  xiii.  24  Cod. 
Kehdig.,  Luke  xxi.  15  Cod.  Bezae  (ed.  Scrivener), 
Cod.  Amiat.,  Lindisfarne  Gospels  (ed.  Skeat),  As- 
sumpt.  Mos.  IV.  8  (ed.  Fritzsche).  Comp.  erint  xvi. 
G6,  70,  72  Cod.  S.,  Lev.  viii.  32,  etc,  Num.  iii.  45,  iv. 
7,  31,  V.  9,  etc.  Cod.  Ashburnh. 

103.  Jiclentes]  This  word  coiTesponds  io  fidus  in 
the  next  verse,  similarly  Jidentibus  is  opposed  to 
jyerfidis  in  datur  uelocius  tutcla  fidentibus,  perfidis 
poena,  Cjiir.  de  Mortal-  xv.  We  have  instances  of 
participial  forms  used  as  substantives  in  discens  = 
discipulus  pa6r)Tijs,  e.g.  in  Acts  vi.  5  Cod.  Par.  6400 
(Journ.  ofPhilol.  ii.  p.  243),  audiens  =  auditor  aKpoa- 
Trjf,  Jac.  i.  25  Cod.  Corb.  (Sabat.).  For  otlier  reff. 
see  Ronsch,  It.  u.  Vulrj.  p.  107,  D.  N.  T.  Tertullian"s, 
p.  628,  and  Hartefs  Ind.  to  C/jpr.  sub  Participia. 
The  word  fidentes  seems  to  be  merely  a  pecuharity 
of  the  Lat. ;  there  is  nothing  in  the  Oriental  verss. 
suggestive  of  any  other  reading  than  ^iXoi.  Comp. 
for  the  argument,  Ilippolytus  in  the  work  before 


quoted;  tovtovs...ov  TTapaKXrjtns  avyyevSv  peaiTtv- 
o-avTwv  ovrjo-et  (ed.  de  Lagarde,  p.  71),  and  for  the 
language,  Constit.  Ajjost.  ll.  14:  Ei  8«  iraTfpes  rjirep 
TeKV<ov  ov  TifKopnvvTai,  ovT€  VLo\  virep  Trarepoiv,  oijKov 
(os  ovTe  yvvaiKes  vTrep  dv^pwv,  oiiTe  oiKeTat  virep  Oe- 
cnroTav,  ovre  (rvyyeveis  virep  (rvyyevav,  ovre  (fiiXoi  vjrep 
4>i\av,  otVf  SiKaiot  [var.  lect.  Sixaiof]  rjirep  dSiKiov' 
dW  eKa(TTOs  vrrep  Toii  oiKelov  epyov  tov  'Koyov  dTracTr]- 
BrjaeTai.  Ovre  yap 'tiae...  Hilgcnf  quotes  an  illustra- 
tion  from  ApocaL  Esdrae,  p.  27,  ed.  Tischend. 

104.  Et  respondit — uel  dominus  seruum']  This 
passago  is  omitted  in  our  MS.,  and  the  construction 
of  the  following  words  has  been  adapted  to  the  con- 
text  by  a  corrector.  The  lacuna  is  here  filled  up 
by  the  aid  of  the  other  translations. 

signaculum  ueritatis]  r^iT-JL.I  j<l-2»30\_»s 
=  o-<^payis  T^s  d\r]3eias,a.ndm  accordance  with  this 

the  Arab.  ^Js^^  Ji^\  Jl«^  '  '•'^®  'h^  ^^^^  ^hat 
confirms  the  truth.'  I  tliercfore  see  no  reason  for 
accepting  the  conjecture    JJ^\  gemdss  dem    die 

Wahrheit  entsc/ieidenden  £eschluss,^\hich  ispro- 
posed  by  Steiner  (Hilgenf.  Zeitschr.  xi.  p.  429),  and 
embodied  in  the  translation  given  by  Hilgenf. 

intenegaf]  According  to  the  Syr.  and  ^Eth.,  the 
original  would  be  Iva  vocrfj,  for  which  there  seems  to 
have  been  a  various  reading,  tva  vorj,  wliich  is  repre- 
seuted  iu  the  clearest  way  by  the  Lat.  and  Arab.' 
Examples  of  a  similar  confusion  are  not  uncommon, 
e.g.  Chrysos.  Hom.  in  Matth.  692  a,  voa-ripaTa  pavtKa 
(ed.  Bened.),  where  Field  restores  vorjixaTa,  and  Seve- 


73 

105  eo  intellegat,  aut  dormiat,  aut  manducet,  aut  curetur;   Sic  nunquam  nemo  pro  ali- 
quo  rogabit,  omnes  enim  portabunt  unusquisque  tunc  iniustitias  suas  aut  iustitias. 

106  (36)  Et  respondi   et   dixi :    et  quomodo  inuenimus   modo,  quouiam  rogauit  primus 
Abraham  propter  Sodomitas,  et  Moyses. .. 

104.  curetur  curdi*. 

105.  Sio  Et  dix  adJeJ  later  before  sic.    rogabit  ropauit  altered  to  rogaUt. 


rus,  hora.  CIII.  (Mai,  Scriptorum  vet.  nom  coll.  is.. 

731)  Tov  Toii  Ke(j)a\ms  rroXw,  rov  rrpuirov  voTja-avra 
To  TTOLKiKov  TTjS  •jTOVijplas  Ka\  TvaTfpa  naarjs  rr)(o\LorT)ros 
[leg.  cTKoX-],  where  Jacob  of  Edessa  must  have  read 
voaria-avra,  as  appears  from  his  translation  : 

r^tSQ.TO.i   cvco     :  r^juva   pC^rCLi^flo  Cico 

.K^A^OJSlxiiw.T  (Add.  MS.  12159  fol.  231.  a.  2. 
Brit.  Mus.).  Comp.  also  Cobet,  Novae  Lectiones, 
pp.  283,  284. 


105.  omnes  enim  portahmt...]  The  Arab.  h.as 
iLi.:^.  *tAJ_  S^\  J^  Jj,  which  is  translated  by 
Ockley:  But  every  one  sluill  stand  for  all  {that  he 
hath  done).    Steiner  would  alter  the  last  word  to 

Aam  sondern  jeder  Einzclne  steht  eiti  fiir  sein 
Tlmn.  I  prefer  to  read  AA.s:i  'each  shall  stand 
with  his  hurden;'  this  would  involve  less  change, 
and  at  the  same  time  preserve  an  idea  which  is 
espressed  in  the  oldest  versions. 


10 


EXTRACTS   FROM   AMBROSE  AND   JEROME. 


(A)     Comp.  4  Ezra  vii.  3G— 42. 

Ibimus   eo  ubi   paradisiis   est  iucunditatis^ ubi  nullao   nubes,  nulla  tonitrua, 

uullae  coruscationes^  nuUa  ventorura  procella,  neque  tenebrae,  neque  uesper,  neque 
aestas,  neque  hyems  uices  uariabunt'  temporum.  Non  frigus,  non  grando,  non  pluuiae, 
non    solis   istius   erit    usus,    aut   lunae,    neque    stellarum    globi :     sed    sola   Dei   fulgebit 

claritas.      Dominus   enim    erit   lux    omnium Amhr.   de    hono   Mortis   Xii.    (Ed.    Bened. 

I.  col.  411). 

^  par.  iocund.  est.  GMPQ.  '  nuUe  choruscationes  sunt  P.  ^  naTrahunt  Q. 


(B)  Comp.  4  Ezra  iii.  5  ;   vii.  78. 

Ambrosius  Horontiano  salutcm....De  quo  tibi  Esdrae  librum  legendum  suadeo, 
qui  et  illas  philosophorum  nugas  despexerit ;  et  abditiore  prudentia,  quam  collegerat 
ex  revelatione,  perstrinxerit  eas  (animas)  substantiae  esse  superioris.  Amhi:  Ep.  xxxiv. 
[Ed.  Bened.  II.  col.  922). 

(C)  Comp.  4  Ezra  vii.  80—87. 

Ergo  dum  exspectatur  plenitudo  temporis,  exspectant  animae  remunerationem 
debitam.  Alias  manet  poena,  alias  gloria:  et  tamen  nec  illae  interim  sine  iniuria, 
nec  istae  sine  fructu  sunt.  Nam  et  illae'  uidentes"  seruantibus  legem  Dei  repositam 
esse  mercedem  gloriae,  conseruari  earum  ab  Angelis  habitacula,  sibi  autem  dissimula- 
tionis  et  contumaciae  supplicia  futura,  et  pudorem  et  coufusionem;  ut  intuentes 
gloriam  Altissimi,  erubescant  in  eius  conspectum  uenire,  cuius  mandata  temerauerint'. 
Amhr.  de  hono  Mortis  x.  {Ed.  Bened.  I.  col.  408). 

1  Nam  ille  Q.  2  uidentes  alterea  to  uidcnt  E.  '  temerauerunt  GMPQ. 


/  0 

(D)     Comp.  4  Ezra  vii.  91—101. 

lustarum  autem'  animarum  per  ordines  quosdam  digesta  erlt  laetitia'.  Prlmum, 
quod  uicerint  carnem,  nec  illeccbrls  eius  inflexae'  sint.  Deinde,  quod  pro  pretio  seduli- 
tatis  et  innocentiae  suae,  securitate  potiantur,  nec  quibusdam  sicut  Impiorum  animae 
erroribus*  et  perturbatlonlbus  implicentur,  atque  ultiorum  suorum  memorla  torquean- 
tur,  et  exagltentur^  quibusdam  curarum  aestibus.  Tertio",  quod  seruatae  a  se  legls 
diulno'  testlmonio  fulciantur',  ut  factorum  suorum  Inccrtum  supremo  iudlcio  non 
uereantur  euentum.  Quarto",  quia  inciplunt  intelllgere"  requiem  suam,  et  futuram  sui 
gloriam  praeuidere,  eaque  se  consolatione  mulceutes,  in  habitaculls  suls  cum  magna 
tranqulllitate  requiescent  stipatae  praesidils  Angelorum.  Quintus  autem  ordo  exsulta- 
tlonls  uberrimae  habet"  suauitatem,  quod  ex  hoc  corn.iptibIlIs  corporis  carcere  in  lucem 

libertatemque   peruenerint,   et   repromi.ssam    sibi    possldeant    hereditatem Denlque 

sexto  ordine  demonstrabltur  lis",  quod  uultus  earum"  slcut  sol  inclplat"  refulgere,  et 
stellarum  lumlnlbus  comparari ;  qui  tamen  fulgor  earum  corruptelam  lam  sentire  non 
possit.  Septlmus  uero  ordo  Is'^  erlt,  ut  exsultent  cum  fiducia,  et  sine  ulla  cunctatione 
confidant,  et  slne  trepidatione  laetentur,  festinantes  uultum  elus  uldere,  cul  sedulae 
serultutis  obsequia  detulerunt :  de  quo'^  Innoxlae  conscientlae"  recordatione  praesumant 
gloriosam  mercedem  laborls  exlgui,  quam''  inclplentes  recipere,  cognouerunt  indignas 
esse'"  hulus  temporis  passiones,  qulbus  remuneratlonis  aeternae  gloria  tanta  refertur^". 
Hic  ordo,  inqult,  anlmarum,  quae  sunt  lustorum,  quas'"'  etlam  immortales  non  dubi- 
tault  dlcere  In  qulnto  ordlne  ;  eo  quod  spatium,  inquit'^  inclpiunt  recipere  fruentes  et 
immortales^^  Haec  est,  inqult,  requles  earum''^  per  septem  ordines,  et  futurae  glorlae 
prima  perfunctlo,  prlusquam  in  suls  habltationlbus  quletae  congregatlonis  munere  per- 
fruantur'=.  Unde  ait  Propheta  ad  Angelum  :  Ergo  dabltur  tempus  animabus,  postquam 
separatae  fuerlnt  de  corporibus'^  ut  uideant  ea  quomodo^'  dlxlsti  [?]  Et  dlxit  Angelus : 
Septem  dies  erlt  llbertas  earum,  ut    uldeant,  in   septem   diebus,  qui  praedlctl  sunt  ser- 

'  vero  EGMPQ.        -  digesta  leVcia  ~  {-  over  eras.)  E.    om.  crit  GilPQ.         =  inflexi  altered  to  infiexae  EM. 
inflexi  PQ.  *  terrorihus  Cod.  P.eg.  (quoted  iu  Beued.  EJ.)  '•>  exanitantur  MQ.  "  tertium  MPQ. 

7  diui7iac  lcflis  test.  G.  »  fulciuntur  EGMPQ.  ^  Quartum  EMP.     Quartum  c  Q.  i»  intell.  incip.  G. 

'1  exul.  hahet  uherrimae  EGMPQ.         i=  his  ECIP.     hiis  Q.         "  corum  EGMPQ.  »  incipiet  Laur.  Volckm. 

HUg.  Fritzsche.  i=  ordo  his  erit  EP.  ordo  hiis  erit  Q.  Mis  ordo  erit  G.  '«  de  ,]  E.  "  constantiae  EMPQ. 
is  quem  MPQ.  '^  om.  esse  GP.  -"  gloria  tanta  refertur  EMPQ.  tanta  gloria  largitur  et  refcrtur  G.  gl.  tun. 
referatur  Laur.  Volekm.  Hilg.  Fritzscbe.  "■  quos  EMPQ.  ''■'  om.  inquit  G.  ■■'  frucutes  et  immortales 

sunt.  EGMP.  "  animarwm  Falir.  Laiir.  Volckm.  Hilg.  Fritzsche.  ^'  gloriac;  Prima  quiete  congregationis 

munere  perfruantur.     Perfnnctio  prius  qnam  in  suis  hahitationibus.      Unde  E.  '»  corpore  G.  '■''   de  quo 

modo  for  ea  quomodo  EGMPQ. 


7G 

mones,  et  postea  congregabuntur  in  habitaculis  suis.  Haec  ideo  plenius  de  iustorum 
ordinibus  expressa  sunt,  quam  de  passionibus  impiorum  ;  quia  melius  est  cognoscere 
(luomodo  innocentes  saluentur,  quam  quomodo  crucientur  flagitiosi.  Ambr.  de  bono 
Mortis  XI.    (Ed.  Bened.  I.  col.  408,  409). 

[E  =  MS.  1.  3.21.  Emmanuel  Coll.  Cambridge.  G  =  MS.  114.  GonviUe  and  Caius  CoU.  Cambridge. 

M=MS.  5.  A.  XV.  Brit.  Museum.  P  =  MS.  193.  Pembroke  CoU.  Cambridge.  Q  =  MS.  203.  Pembroke 

CoU.  Cambridge.] 


(E)     Comp.  4  Ezra  Yli.  102— 

Dicis    in    libello    tuo,    quod    dum    uiuimus,    mutuo   pro    nobis'    orare  possumus^ 

postquam    autem    mortui    fuerimus,    nullius    sit   loro   alio    exaudienda   oratio,  praesertim 

cum  Martyres  ultionem  sui  sanguinis  obsecrantes,  impetrare  non  quiuerint'.  .     .     . 


Tu  uigilans  dormis,  et  dormiens  scribis :  et  proponis"  mihi  librum  apocryphum, 
(|ui  sub  nomine  Esdrae  a  te,  et  similibus  tuis^  legitur :  ubi  scriptum  ost,  quod  post 
mortem  nuUus  pro  aliis  audeaf^  deprecari :  quem  ego  librum  nunquam  legi.  Quid 
cnim  necesse  est  in  manus'  sumere,  quod  Ecclesia  non  recipit  ?  nisi  forte  Balsamum 
mihi,  et  Barbelum",  et  Thesaurum  Manichaei,  et  ridiculum  nomen  Leusiborae  proferas", 
et  quia  ad  radices  Pyrenaei  habitas,  uicinusque  es  Iberiae,  Basilidis  antiquissimi 
haeretici,  et  imperitae  scientiae,  incredibilia  portenta  prosequeris"",  et  proponis"  quod 
totius  orbis  auctoritate  damnatur.  Hieron.  contra  Vigilantium.  (Opp.  ed.  Vallarsius, 
II.  col.  392,  393). 

1  om.  pro  nobis  ABCDU.  '  possimus  BCDTJ.  '  impetr.  nequiuerint  ABCDU.  *  propimis  Fabr. 

Laur.  Volckm.  HUg.  Fritzsche.         '  tui  V.         ^  gaudcat  Fabr.  Laur.  Liicke  Volckm.  Hilg.  Fritzsche.         '  in 
manu  EF.  s  barbelo  ABCDEFU.     barbellu  V.  "  om.  proferas  CEFU.  "  persequms  ABCDUV. 

pcrquircs  EF.  ^i  propones  EP. 

[A  =  MS.  6  C.  XI.  Brit.  Mus.        B  =  MS.  6.  D.  i.  Brit.  Mus.        C  =  MS.  6.  D.  ii.  Brit.  Mus.        D  =  MS.  6. 
D.  III.  Brit.  Mus.  E  =  Harl.  5003.  Brit.  Mus.  F  =  Burney  322.  Brit.  Mus.  U  =  Dd.  ii.  7.  Uuiv. 

Libr.  Cambridge.        V  =  Dd.  vn.  1.  Univ.  Libr.  Cambridge.] 


77 


ADDENDA. 


Page  1,  note  8.  The  Vatican  MS.  of  tlie  Arabic  vers.  (=  Coil.  V.),  written  appa- 
rently  in  tlie  16th  century,  proves  to  be  a  copy  of  the  Oxford  MS.,  Bodl.  2j1  (=Cod.  B.), 
which  is  dated  Anno  Martyrum  1031  (=  A.  D.  1:335).  The  relationship  of  these  two 
MSS.  might  have  been  susjiected  from  comparing  the  lists  of  their  contents,  e.  <r.  1  Ezra 
(=  4  Esdr.  III. — XIV.),  Ezra,  Neh.,  Tobit,  apjaear  in  the  same  order  in  both,  (comp.  Mai, 
Scrip.  Vet.  KC.  iv.  p.  3  with  Nicoll,  Cat.  Codd.  MSS.  Ox.  Bibl.  Bodl  p.  13).  But  Dr. 
Guidi's  collation  furnishes  conclusive  evidence  of  the  origin  of  Cod.  V.:  e.g.  in  Vii.  94 
(Ew.  75,  p.  33,  1.  11)  the  word   Ijj    is    nearly  obliterated   in  Cod.  B.,  it    is    absent  from 

Cod.  V.  In  VII.  9"<  (Ew.  75,  p.  33,  I.  13)  the  word  i^\Ji\  in  Cod.  B.  has  lost  portions 
of  its  last  two  letters,  and  in  its  mutilated  form  resembles  t  CjJi\.  whicli  is  the  reading 
of  Cod.  V.  In  VII.  96  (Evv.  75,  p.  33,  1.  17)  there  are  some  defects  in  the  MS.,  where 
the  word  stands,  which  Ewald  takes  to  be  Ul*!1,  in  Cod.  V.  it  is  written  i_<L^iU 
and  from  the  traces  that  still  remain,  we  may  iufer  that  this  was  the  original  reading 
of  Cod.  B.  In  VII.  97  (Ew.  75,  p.  33,  1.  18)  some  strokes  have  becn  rubbed  out  from 
the  middle  of  i_iJuuu.<  in  Cod.  B.,  the  word  consequently  appears  as  HjXi^  iu  Cod.  V. 
There  is  a  hole  in  Cod.  B.  at  the  end  of  Vil.  100  (Ew.  77),  so  that  tlie  last  word  is 
imperfect,  but  the  points  below  the  line  are  rather  in  favour  of  the  reading  Jjo,  as 
Cod.  V.  gives  it,  than  of  J«iii')  as  Ewakl  edits.  The  words  »jl  b  i_<Ca.c  il  are  written  by 
a  later  hand  in  Cod.  B,  at  the  foot  of  the  page,  where  the  last  wi.ird  is  CJlLil  vir.  ILS 
(48,  Ew.  90),  they  stand  after  the  same  word  in  the  text  of  CoJ.  V.  The  ktter  MS.  difiers 
from  the  printed  text  in  reading  JWt^  VII.  70  (Ew.  62),  ^Jl  Ij^i,  Yir.  75  (Ew.  66)  and 
IJI  oJls  VII.  76  (Ew.  67),  but  it  has  been  found  on  inspection  to  represent  in  these  cases 
also,  with  but  slight  deviations,  the  text  of  Cod.  B.  In  one  respect  the  copy  varies  from 
the  original,  viz.  by  the  introduction   of  a  greater  number  of  errors  in  orthography  and 


granimar:  it  has,  for  instance,  J  for  j  nearly  always,  c-'  for  lIj,  ^  for  i,  ^ja  for  ^ , 
s  for  is',  sometimes  j  for  (_J,  a?  in  ^^jj  Vll.  42  (Ew.  39),  i3ju^  V.  3.  Again,  J^\ 
for  Jl^l  VII.  42  (Ew.  40),  |_j^^  for  ^^\  VI.  1,  etc,  l_.!\Jo  for  ^^JUj  vil.  47  (Ew.  44), 
UiJl  for  U^^l  V.  44,  etc,  \j^  for  aJJi,  i!jill  for  ^p\  vii.  92  (Ew.  75).  But  tliough  exhi- 
biting  a  debased  form  of  the  language,  the  Vatican  copy  will  be  of  some  service  in 
supplying  what  has  been  obliterated  or  lost  in  the  MS.   of  the  Bodleian. 

Page  2,  note  2.  Possibly  another  version  has  in  hke  manner  been  printed  and 
neglected;  for  the  list  of  books  contained  in  the  Georgian  Bible,  fol.  Moskau,  1743, 
seems  to  include  the  4tli  of  Esdr.,  disguised  by  a  different  enumeration*.  It  would  be 
interesting  to  have  some  trustworthy  information  on  this  .subject.  The  Georgian  trans- 
lation  of  tho  Old  Test.  is  said  to  have  been  made  iu  the  sixth  century,  from  the 
Greek,  and  to  havo  been  subsequently  corrected  from  tho  old  Slavonic. 

Page  2,  note  4.  The  Vatican  MS.  of  Arab."  is  stated  to  belong  to  the  14th  cen- 
tury.  It  differs  in  many  respects  from  the  Bodleian  MS.,  but  especially  in  exhibiting 
an  unabridged  form  of  the  text,  so  that  it  will  prove  an  important  contribution  to  the 
criticism   of  this  particular  version.     A  few  examples  of  its  readings  are  given  below. 

Page  3,  latter  part  of  note  5.  I  may  here  notice  a  modern  Hebrew  translation  of 
4  Esdr.  XIII.,  written.in  rabb.  char.  at  the  end  of  Cod.  272,  in  the  Library  of  De-Rossi 
at  Parma.  It  is  thus  described  in  the  Cat.  Excerptum  ex  lih.  IV.  Esdrae  Cap.  xiii.  ex 
Bibliis  christianoruvi,  seu  latinis  hebraice  versum,  membr.  et  chart.  in  4°  an.  1487.  MSS. 
Codd.  Hebr.  Biblioth.  I.  B.  de-Rossi,  I.  p.  15.5. 

Dr.  A.  Neubauer  has  kindly  forwarded  to  me  the  following  specimen  of  this 
translation  : 

p^p   fioirip   ')i'3i  ^PD3   m:ij  rf^-j-jS  fiirj?  ~ii>\i>z>  biwb  cpvp  'vji  ^ppp  ppprip  dpiu 

pfi-jfii  <3)    vij  ]ir?  nPDi  o'r  piiin  pipn  rjn  ^-'    ?i'i  min  'prip  civ  vvjz  'ivb  tm  <'' 
fii'  xf"  cipri  i33i  '"    vppp  D'fii:?  i3  mp  )'3Pi  ipu?  '7'r)i  dtd?  nifiji  ■ov  D'fi  pipp?  rjn 
viibri  ^?pp  )'fii  D'u  iDJ-)  rjri  ';'pfi  cfi^fii  <•''    zb  rp'-)?^  pfi  iujp  luf^  d^itid?  ij  mvz  liip 
'ib\  '"'    riD  qp'i  ri^j  ■)?   li  ppp  r>jpi  nfiifii  <'''    d'?  ]r!  riwp  D'f?  cy  DPipi  dtdt  pipo 

I  ..."  13, 14)  die  beyden  (Bucher)  der  Chronik,  a.d.  1787,  p.  IGS).  I  have  not  bcon  able  to  find  a 
1.5)  Esras,  16)  Neheniias,  17)  das  2te  und  18)  das  3te  copy  of  the  edition  of  the  Georgian  Bible  here  re- 
Buch  Esras,  19)  Tobias" . . .  (Eichl:orn's  Allg.  Bihl.  i.      fcrred  to. 


ci^ppp?  ki  r:ri  T-fiT  '^'pfii  '^'^    .'pii;'  6ii  ^??  pppj  ybri  oipp?  nfi  ifi   ''lip?  rf"  pi6ii  'PDp3 
0'^?  W  ho  jirpp  pd:t  rf»!  ^Dfi3  ViO)  '"^   cpiri  or':?  ii'i»p  ojpfii  76r)  cfiT  ipf>  opiri  vif" 

■jTUirDD   PPD1   1'P13DPP   P3iy   '3    *^'*     PHTi   P'fi^?   Xfi:i  P-fiT  ^Df>   Dlip?  jnPP   n    <^"'*     ...    17' 

pnppj?  T^'^"'^  ^"^  '"'"'    ^'^^''  l^T  ^''^"'  ^^T  1^^^'  r>p;pi  pu';?  -idpji  '°^'    .'piip  pfi  Dp3i 

•5i3:;fii  -jifii  '"*    pifi-)i:i  piii7:  ^fi^f^i  Tifi  7iiJ  ^376  d'P'  pdId  7iu3  D:pfi  7p;fi  fb  'd  ov  ■jDf» 

.lio  oiirir  io  nb  [leg.  ]7i]  ]n  3Di'  '^*^'   tdi;  id^  pifiiopi  ]i'ii;  DDi  7fip  p3Dpi  n6pp  P7D3 

i'':?  Dipppp  ppu:  jfiD  7u 

I  have  just  received,  through  the  kindness  of  the  Abbate  Pietro  PeiTeau,  a  tran- 
script  of  the  entire  chapter,  but  the  sample  -which  I  have  printed  will,  no  doubt, 
be  thought  sufficient.  This  Hebr.  version  of  Chap.  XIII.  appears  to  have  been  niade 
from  an  early  printed  edition  of  the  Latin  Bible,  iu  which  the  abbreviations  were 
not  always  understood  by  the  translator,  e.g.  he  probably  found  iu  verse  30  ondet- 
{=ostendetur),  which  lie  took  for  an  active  verb",  and  iu  verse  55  mrem  (=matrem), 
wliich  he  expanded  into  minorein,  and  paraphrased'. 

Page  5,  line  7.  Tbe  date  of  Cod.  S.  is  inserted  in  the  initial  letter  0,  at  the 
beginning  of  Ecclesiasticus,   (see  Nouv.   Traite  de  Diplomatique,  iii.  p.  128). 

Page  6,  line  10.  'non  reglees'  ratlier  '  rtiglees  a  la  poiute  seche',  but  the  traces 
of  tlie  rulmg  are  scarcely  visible  in  some  sheets. 

Page  8,  note  1.  My  friend,  the  Rev.  H.  B.  Swete,  B.D.,  Fellow  of  Gonv.  and 
Cai.  Coll.  Camb.,  has,  at  my  suggestiou,  undertaken  an  edition  of  the  Comm.  of  Theod. 
Mopsuest.  on  the  shorter  epistles  of  St  Paul.  From  his  collation  of  the  two  MSS.,  I 
will  insert  in  these  Addenda  a  few  further  illustrations  of  peculiar  forms  and  con- 
structions. 

Page  10,  note  3.     Add  to  tlie  list  of  contr^actions  found  in  Cod.  S.  dieb;,  dix,  ei\ 

eni,  frs,  n,  m\  oma,  sclin,  uoh. 

I  have  been  able  to  glean  a  few  readings  from  some  of  the  MSS.  mentioned 
below  (p.  82,  seq.). 

Page  19,  note  1.     sequenti  precedente  VI.  12,  Codd.  Arras,  Cambrai. 

Page  19,  note  3.     et  pauor  IV.  24,  Codd.  Arr.,  Cambrai. 

1  niDpD  is  again  the  rendering  of  regio  in  verse      latcd : 

■15.  .pvi:3m  Pi7'pjjri  iji  civi  fi^'  d:p6  jriii 

-  The  Tvords  Si/on  autem  ueniH,  et  ostendetur  ^  Tlie  two  contractious,  here  leferred  to,  occur  iu 

[oTtdet-)  omnihus  parala  et  edijicata  are  thus  trans-      a  Venioe  Bible  of  1478. 


80 

Page  19,  note  5.     om.  oro  vi.  12,  Cod.  Dou.,  om.  oro  ut,  Cod.  Orl. 

Page  20,  note  1.     uoluptate  ixi.  8,  Codd.  OrL,  Dou.,  jjro  ualidis  vii.  112  {i2),  Dou. 

Page  20,  note  3.     recipe  ii.  40,  Cod.  Dou. 

Page  20,  liue  2-5.    factus  est  iii.  17,  Cod.  Arr. 

Page  20,  line  26.    facit  lll.  31,  Cod.  Arr. 

Page  21,  line  7.     tue  enim  creature  miserearis  viii.  45,  Cod.  Dou. 

Page  21,  line  12.     hunc  sermonem  X.  20,  Cod.  Cambrai,  hgc  sermonem  hunc,  Cod.  Arr. 

Page  21,  note  2.     om.  in  ea  XI.  32,  Cod.  Dou. 

Page  23,  note  1.  The  following  observations  on  the  word  'Arzareth,'  xiil.  45, 
made  by  an  English  writer  of  the  l7th  century,  seem  to  be  unknown.  I  print  them 
that  they  may  hold  their  proper  place  in  a  rdsumd  of  opinions  on  the  subject. 

"...  True  it  is  indeed  that  I  find  the  City  of  Arsaratha,  mentioncd  both  in  Be- 
rosus  fragments  (i.  lib.  3  ?),  and  in  Ptol.  (Geogr.  1.  5,  c.  13,  et  in  Tab.  3  Asiae),  placed 
neere  the  issue  of  the  river  Araxes  into  the  Caspian  sea :  and  it  was  perhaps  one  of 
the  Israelitish  Colonies,  planted  in  the  confines  of  the  Empire  of  Assyria :  for  it  may 
well  be  that  Arsaratha  is  but  nnH^  "Ij?''  [leg.  nnXST  l^y],  or  nnNB'  1T\,  that  is 
the  City,  or  the  hill  of  the  remainder :  or  perhaps  nHNSJ'  T*"IK  (the  last  letter  of  the 
first  word  cut  off  in  the  Greeke  pronounciation  for  sounds  sake),  the  Land  of  the  re- 
mainder :  but  the  tale  of  eighteene  monthes  joumey,  will  no  more  agi-ee  with  this 
City,  then  the  region  of  Arsareth  doth,  with  Geography  or  History."  {Enquiries  touch- 
ing  the  diversity  of  Languages,  and  Religions,  through  the  chiefe  parts  of  the  Woidd  by 
Edw.  Brerewood,  lately  professour  of  Astronomy  in  Gresham  Colledge,  4to,  London,  1G35, 
pp.  107,  108.) 

Page  24,  note  3.     I  refer  in  this  note  to  the  well-known  couplet  from  Hudibras  : 

"  In  mathematics  he  Avas  greater 
Than  Tycho  Brahe,  or  Erra  Pater." 

There  seems  to  be  no  good  reason  for  supposing  with  Dr  Z.  Grey',  that  Wm.  Lilly 
(1602 — 1681)  is  alluded  to  in  this  anticlimax.  At  any  rate  the  bare  assertion  of  some 
modern  annotators  of  Hudibras,  that  such  is  the  case,  has  the  effect  of  keeping  com- 
pletely  out  of  view  the  popular  astrological  tract,  which  under  the  name  of  '  Erra  Pater' 
was  frequently  reprinted  at   London   in   the   16th   and  I7th  centuries.     A  copy  in    the 

1  The  principal  argument  on  which  he  rehes  is  an      humoiis  Works  of  Sam.  Butler,  1715),  "0  the  infal- 
cxpTcssion  found  in  the  '  Memoirs  of  the  years  49      libility  of  Erra  Pater  Lilly  I " 
aud  50,'  p.  75  (publ.  iu  the  ind  Vol.  of  The  Poet- 


81 

Brit.  Miis.  is  entitled,  "  The  Pronostycacion  for  ever  of  Erra  Pater :  A  Jewe  borne  in 
Jewery"  .  .  .  (Robt.  Wyer)  London,  [circ.  1535].  The  significant  addition  to  tlie  name, 
and  above  all  the  fact,  that  we  find  essentially  the  sarae  matter  ascribed  to  the  Propliet 
Esdras,  in  old  French  (cLXXViii.  11,  St  Johns  Coll.  Oxford,  see  Coxe's  Catalogue),  in 
Latin  (MS.  Hh.  vi.  11  (11),  Univ.  Libr.  Cambridge),  and  in  Greek  {Notices  et  Extraits 
des  MSS.  de  la  BiU.  du  Roi,  xi.  2,  p.  186,  and  Tischend.,  Apocalypses  Apocryphae, 
p.  xiv.)^  lead  to  the  conclusion  that  'Erra'  is  a  corruption  from  Ezra'. 

Page  25,  note  4.  C.  Paucker  gives  examples  of  districtio  'synon.  seueritas;  male 
enim  interpretantur  Lexicographi.'     Zeitschr.  f.  d.  osterreichischen  Gymnasien,  1874,  p.  99. 

Page  26,  note  4.  et  antequam  estuarent  chamini  in  Syon  vi.  4,  Cod.  Arras, 
...cfdminoji   Syon,  Cod.  Dou. 

Page  31,  line  5.  Should  these  coincidences  in  reading  between  Cod.  A.  and  later 
MSS.  prove  in  the  end  to  be  too  marked  and  too  numerous  to  be  explained  by 
the  considerations  which  I  have  suggested,  then  we  must  assume,  that,  when  Cod.  S., 
in  its  mutilated  form,  was  adopted  as  the  basis  of  the  text,  some  other  MS.,  allied 
to  Cod.  A.,  was  occasionally  consulted  in  difficult  readings.  The  fact  that  the  lacuna 
was  not  filled  up  from  this  source  ,will  be  best  accounted  for  by  the  supposition 
that  the  passagp  was  suppressed  for  dogmatic  reasons. 

Page  32,  note  1.     77iira  iii.  8,  Codd.  Orl.  Arr.  Dou. 

Page  32,  note  8.  non  in  7tsum  fuerit  IV.  29,  Cod.  Arr.,  non  euulsum  fuerit,  Cod. 
Dou. 

Page  40,  line  8  from  below.  There  is  an  early  date  in  a  record  of  bequest  inserted 
on  fol.  1  of  Cod.  C.  8  (one  of  the  three  MSS.  containing  the  curious  interpolation  et 
heretici  V.  8,  see  above,  p.  23,  note  1),  wliich  is  not  noticed  by  Dean  Cowie  in  his 
Catalogue  of  the  MSS.  of  St  John's  CoU.  Cambridge.  It  runs  thus  :  "  Clausa  testamenti 
Magistri  Roberti  de  Pykering  quondam  decani  Ecclesiae  Beati  Petri  Eborum,  qui  legauit 
hunc  libnim  prioratui  de  Gyseburn,  et  obiit  die  Jouis  ultimo  die  mensis  Decembris, 
Anno  Dni  millio  CCC™°  xxxii"'".  Itm  delego  (altered  to  do  lego)  prioratui  de  Gyseburn 
Bibliam  meam  meliorem,  pro  eo  quod  libri  monasterii  fuerunt  combusti  in  combustione 


^  Compare  especially  in  all  these  places  tlie  sec-  »  The  same  kind  of  astrological  liter.ature  some- 

tion  which  in  the  English  begins  thus  :   "  In   the  tinies  appears  under  other  distinguishcd  namcs,  as 

yeare  that  Janyuere  shall  enter  upon  the  Soudaye  S.  Dionysius,   and  Veu.  Bede  (comp.  Catal.  de  la 

the  wynter  shal  be  colde,  and  moyst."  Bibl,  de  Valencionnes,  par  J,  Mangeart,  p.  684). 

B.  11 


82 

Ecclesiae  site^,   ita  quod  faciant  anniuersarium  meiim  sinjulis  annis  in  jwrpetuum  in 
conuentu." 

Page  41,  line  5.     Here  foUows  a  supplementary  list  of  MSS.  which  contain  4  Esdr. 
I. — XVI.,  or  any  part  thereof. 

BlBLIOTHECA   SUSSEXIANA. 

Lat.   MSS.   No.   4.'     Bibl.  Lat.  8x5  inches.   Ff.  513,   Saec.  xii. — xiii.     .  .  . 'there 
are  the   four  books   of  Esdras,   and   the  prayer  of  Manasseh  at  the  end  of  2  Chron.' 
{Pettigreufs  Cat.  I.  1.  1827,  pp.  LXX.,  Lxxi). 
The  British  MusEuir,  London. 

Cott.  MS.,  Claud.  E,  1.  foh  Saec.  xiii.     A  vol.  containing  treatises  by  Augustine, 
Arnulf   (Abb.  Bonae-vallis),  Anselm,  and  Pet.  Comestor,  and  at  the  end,  4  Esdr.  I.  II. 
('Lib.   Esdre   prophete^   fihi    Sarei'),   3   Esdn    ('Et    egit    Josias')'',    4    Esdr.    iii. — xvi. 
{Communicated  by  Prof.   W.   Wright). 
The  Minster  Libeaky,  York. 

xvi.  D.  13.     Bibl.  Lat.  4to.  Saec.  xtii.     Presented  to  the  Libraiy  in  1833.     (Com- 
municated  hy  the  Eev.  J.  Raine). 
The  Cathedral  LiBEAEt,  Hereb^ord. 

P.  VII.  1.     Bibl.  Lat.  fol.  maj;  Saec.  xiii. — xiv.     At  the  end  of  the  N.  T.,  2  Esdr. 
(=  4   Esdr.   I.   II.   '  Liber    Esdrae    prophetae    secundus '),    3    Esdr.,   4   Esdr.    (=  4   Esdr. 
III.— XIV.),  5  Esdr.  (=4  Esdr.  xv.  xvi.).     {Conmmnicated  by  the  Eev.  Dr.  Jebb). 
The  Cathedral  Libeary,  Salisbury. 

No.  127.     Bibl.  Lat.  10|  X  7  iuches.    Saec.  xiii. — xiv.     3  Esdr.  comes  between  4  Esdr. 
I.  II.  and  4  Esdr.  III. — XIV.     {Communicated  by  the  Rev.  H.  W.  Pullen). 


^  From  au  entry  in  a  MS.  missal  of  Gisebume,  it  '  Vorsio  Vulgata'  {Etfecit  Josias  Pascha — sccundum 

appears  that  this  fire  took  place  a.d.  1289.     (Catal.  testamentum  Domini  Dei  Israel),  and  the  'Versio 

ofthc  MSS.  at  Ashburnham  Place.   Appendix,  No.  altera'  {Et  egit  Josias  Pasclia — secundum  dispositio- 

44.)    Comp.  also  Dugdale's  Monasticon  Anglicanum,  nem  Domini  Dei  Israel),  the  latter,  which  was  first 

last  ed.  Vol.  vi.  p.  265.  publishod  by  Sabatier,  is  by  uo  meaus  uucommon  iu 

-  This  MS.  appoars  also   as  No.   32  in  one  of  MSS.     I   have  observod  it  also  in  the  following : 

Thorpe's  Catalogues  for  1844.  C.  1,  3,  4,  7,  9,  10,  11,  L.  1,  2,  3,  4,  5,  6,  0.  2,  5, 

^  Tho  word  secundus,  i.  1,  is  absent  from  tliis  and  Chartres  157,  Orleaus  3,  6,  Reims  2,  aud  Douai  3. 

from  the  following  MSS.,  A.  C.  4,  5,  9,  10,  II,  H.,  In  Orleans  10,  the  commencemeut  is  Celebrauit  Jo- 

L.  1, 2, 4, 5,  6,  0.  1,  2,  Bdinb.,  Orl.,  Reims,  Dou.   This  sias  Pascha.  No.  CXX.,  Bibl.  Senat.  civ.  Lips.,  dated 

is  another  point,  in  which  many  later  MSS.  coincide  a.d.  1273  {Et  elegit  Josias  Pascha),  soems,  from  the 

with  Cod.  A.  and  not  with  Cod.  S.  short  specimon  forwarded  to  me  by  Mr.  C.  R.  Grogory, 

^  Of  the  two  Latin  versions  of  3  Esdr.,  viz.  thc  to  proseut  a  inixed  tcxt. 


83 

The  University  Library,  Edineurgh. 

AC.  b.  14.  Bibl.  Lat.  4to.  min.  Saec.  xiv.  3  Esdr.  (=4  Esdr.  i.  ii.  'Liber  Esdrae 
prophetae  filii  Sarai'),  4  Esdr.  (=3  Esdr.  'Et  fecit  Josias'),  5  Esdr.  (=4  Esdr.  iii — 
XIV.  and  XV.  XVI.).  {Communicated  hy  J.  Small,  M.A.,  and  the  Eev.  Dr.  W.  L.  Alex- 
ander). 

The  Library  of  All  Souls'  College,  Oxford. 

No.  IL  Bibl.  Lat.,  4to.  Saec.  xiv.  ...1,  2  Paralip.,  1  Esdr.,  2  Esdr.  (=  Neh.  and 
4  Esdr.  X.  II.),  3  Esdr.  ('Et  feciat  [sic]  Josias'),  4  Esdr.  (=4  Esdr.  iii. — xiv.),  5  Esdr. 
(=  4  Esdr.  XV.  XVI.),  Tob.     {Communicated  hy  Prof.  Jul.  Zupitza). 

BlBLIOTHi:QUE   PUBLIQUE   D'OrLEANS. 

No.  6.  Bibl.  Lat.,  fol.  maj.  Said  to  date  from  A.D.  1179  (Cat.  par  A.  Septier, 
1820),  I  was  not  able  however,  on  glancing  through  the  pages,  to  verify  this  state- 
ment.  ...1,  2  Paralip.,  1  Esdr.  (=  Ezra  and  Neh.),  2  Esdr.  (=4  Esdr.  i.  Ii.  'Liber 
Esdrae  prophetae  filii  Sarei'),  3  Esdr.  ('Et  egit  Josias'),  4  Esdr.  (=  4  Esdr.  iii — xiv.), 
.5  Esdr.  (=4  Esdr.  XV.  xvl),  Judith.... 

BlBLIOTHEQUE  COMMUNALE   DE   I^A  VILLE   D'AmIENS, 

No.  2.  Bibl.  Lat.  8vo.  Saec.  xiii.  Abb.  de  St.  Acheul. — 'On  y  trouve  tout  TAn- 
cien  et  le  Nouveau  Testament,  avec  .  .  .  le  3^  et  le  4°.  livres  d'Esdras.'  ( Catalogue  .  .  . 
par  J.   Garnier.    Aniiens.  1843). 

BlBLIOTHEQUE   DE  TOURS. 

No.  15.  Bibl.  Lat.  pars.  4to.  Saec.  xiii.  Saint-Martin,  5.  ...1,  2  Paralip.,  'les 
quatre  Livres  d'Esdras,'  Tob.  i — iii.  4.     {Catalogue,..par  A.  Dorange.   Tours,  1875). 

BibliothJ;que  de  Trotes. 

No.  C21.     1°.  Pet.  Comest.  Hist.  Scol.     2°.  Libri  Esdrae  2"",  S"',  4"^  5°'.      3°.  Lib. 

Thobiae.     4".  Com.  in  Exod.  fol.     Saec.  XIII.      '  Clairvaux 2°.  Les  Livres  d'Esdras, 

IL,  III.,  IV.,  V.,  sont  les  Livres  IIL  et  IV.  autrement  partag^s  que  dans  les  imprim^s.' 
2  Esdr.  (=  3  Esdr.),  3  Esdr.  (=  4  Esdr.  i.  ii.),  4  Esdr.  (=  4  Esdr.  in.— xrv.),  5  Esdr. 
(=  4  Esdr.  XV.  xvi.).  {Cat.  g^n.  des  MSS.  des  Bihliotheques  publiques  des  Departements, 
11.  1855,  p.  262). 

Bibliotheque  Publique  de  Keims. 

No.  2.  Bibl.  Lat.  fol.  Saec.  xiil— xiv.  ...1,  2  Paralip.,  1  Esdr.  (=  Ezra  and  Neh.), 
2  Esdr.  (=4  Esdr.  I.  Ii.,  '  Hic  est  liber  Esdre  prophete  filii  Sarei'),  3  Esdr.  ('Et  egit 
Josias'),  4  Esdr.  (=4  Esdr.  iil.— xiv.),  5  Esdr.  (=4  Esdr.  xv.  xvi.),  Judith... 


84 

BlBLIOTHllQUE   DE   LA   VILLE   d'ArRAS. 

No.  785  (ol.  743).  Bibl.  Lat.  8vo.  Saec.  xiv.  Mon.  S.  Vedast.  ...1,  2  Paralip., 
Or.  Man.,  1  Esdr.,  2  Esdr.  (^Neh.),  3  Esdr.  ('Et  fecit  Josias'),  Apocri.  (=4  Esdr.  i.  ii. 
'Libcr  Esdrae  prophetae  secundus  filii  Sarei,'  4  Esdr.  III — Xiv.  beginning  with  a 
capital  letter,  and  4  Esdr.  xv.  xvi.  beginning  with  a  capital),  Judith... 

Biblioth£:que  de  Doual 

No.  3\     Bibl.  Lat.  fol.  min.     Saec.  xiv.     ...1,  2  Paralip.,  Or.  Man.,  1  Esdr.,  Neh,, 
■2   Esdr.    (=  4  Esdr.  i.  ii.),   3   Esdr.    ('  Et    egit   Josias '),   4  Esdr.  (=  4  Esdr.  iii.— siv.), 
5  Esdr.  (=5  Esdr.  XV.  xvi.).     Hester.... 
Bibliotheque  de  Cambrai. 

No.   270.     Bibl.  Lat.  in  5  vols.   fol.     Saec.   xiv. — xv.     ...1,    2   Paralip.,   Or.   Man., 

1  Esdr.,  Neh.,  2  Esdr.  (=3  Esdr.  'Et  fecit  Josias'),  Esdre  (=4  Esdr.  i.— xvi.).   Tobias... 

BlBLIOTHfeQUE  DE   VALENCIENNES. 

No.  2.     A.  3.  30,  31.     Bibl.  Lat.,  2  vol,  fol.     Saec.  XVL      St  Amand.         ...  1,  2 

Paralip.,  1  Esdr.,  2  Esdr.,  3  Esdr.,  4  Esdr.,  Tob '  Ces  deux  magnifiques  volumes 

doivent  tenir  le  premier  rang  parmi  ceux  que  George  d'Egmond,  71°  Abb^  de  St  Amand, 
fit  confectionner  durant  sa  pr^lature.'     (Catalogue  .  .  .  par  J.  Mangeart.    Paris,  1860). 

Universitats-Bibliothek,  Eelangen. 

No.  610,  611.     Bibl.  Lat.  2  Bde.  fol.     Saec.  xiv.  ...     1,2  Paralip.,  1  Esdr.,  Neh., 

2  Esdr.  (=  4  Esdr.  i.  ii.  ?),    3  Esdr.,    4  Esdr.    ('  vom   vierten   ist   blos   der    Anfang   des 

dritten   Kapitels  geschrieben')   Tob {Handschriften-Katalofj  ....  hea7-b.  von  J.  C. 

Irmischer,  Franhf.  <^jm.  1S52). 

Universitats-Bieliothek,  LeipzIg. 

No.  4.     Bibl.  Lat.   fol.  min.      Saec.  xv.      ...  1,  2  Paralip.,  Or.  Man.,  Esdr.,  Neh., 

Confessio   Esdr.,  3  Esdr.,   2  Esdr.   (=  4  Esdr.  I. — xvi.)^  Thob {Communicated  by 

Mr.   Caspar  Ren6  Oregory). 

'  In  thc  Catalogue  of  the  MSS.  of  the  Douai  included  more  of  Esdras  than  the  two  canonical 

Library  by  H.  R.  Duthilloeul,  Svo.,  Douai,  IS46,  no  books  (Ezra  and  Neh.). 

mention  is  made  of  the  presence  of  4  Esdr.  in  this  -  From  the  omission  of  ego  Salatldel  qui  et  Es- 

MS.,  but  on  the  other  hand  No.  10,  Bibl.  Lat.  pars,  dras,  iii.  1,  and  the  presence  of  ciibiculo  for  cuhiU, 

fol.  Saec.  X.  is  stated  to  contain  ...'Paralip.  (duo  libri),  ib.,  coupled  with  the  fact  that  the  whole  is  divided 

Esdras  (quatuor  1.),  Hester'....   As  a  MS.  of  this  age  into  xvi.  Chapters,  I  conclude  that  tliis  MS.,  lilie 

would  rauk  next  in  importance  to  Codd.  A.  and  S.,  those  mentioncd  above,  p.  41, 1.  1,  nierely  represents 

I  made  a  point  of  examining  it,  while  this  sheet  was  the  printed  text  of  the  Vulgate. 
passing  through  the  press,  and  found  that  it  never 


85 

BlBLIofSECA  PALAT.  TiNDOBON. 

Bibl.  Lat.,  8vo.  min.  Saec.  xiv.  '  Post  L.  Nell  fol.  2-47  reperiuntur  duo  Esdrae 
apocryphi,  qui  hic  Secundus  et  Tertius  inscribuntur.'  (Godd.  MSS.  Theologici ....  Lat. 
.  .  .  rec  .  .  .  M.  Denis.  II.  1.    No.  xxix.     Vindob.  1799). 

Bibl.  Lat.  fol.  Saec.  xv.  '  Esdras  in  Libros  V.  dividitur.'  3  Esdr.  (=  4  Esdr.  i.  ii. 
and  3  Esdr.),  4  Esdr.  (=  4  Esdr.  III. — XIV.),  5  Esdr.  (=  4  Esdr.  XV.  xvi.).  (Id.  I.  1. 
No.  xvi.     Vindob.  1793.) 

Bibl.  Lat.,  fol.  Saec.  XV.  'a  quodam  qui  Joh.  Hussi  placita  sectabatur,  ut  vide- 
tur,  perscripta.'  Esdr.,  Neh.,  2  Esdr.  (=  3  Esdr.),  3  Esdr.  (=  4  Esdr.  i.  ii.),  4  Esdr. 
(=  4  Esdr.  III — XVI.).     (td.  I.  1.     No.  xviii.). 

Bibl.  Lat.,  4to.  Saec.  xiv.  ' .  .  .  .  Paralip.,  subjecta  in  marg.  Manassis  Oratione, 
Esdras  et  Neh.,  Confessio  Esdre  desumta  ex  eius  Libro  iv.  apocr.  c.  8.  a  v.  20 — 37. 
non  sine  varietate  ab   editis.     Tum  Prov.'  .  .  .     {Id.  II.  1.    No.  XVII.). 

Bibl.  Lat.  pars  I.,  fol.  min.  Saec.  xv.      'Post   Libr.  Neh.     Incipit   confessio  Esdre, 
quae   nihil   est   aliud,  quam  Excerptum  ex  apocryiDho   eius  Libro  IV.  c.   8.  a  V.  20.  ad 
V.  37.   rarissime   in   aliis   Codicibus   obuium,    et  dictione  varians   ab   Editis' ....  Hanc 
Confessionem  excipit  Lib.  IIL  Esdrae  hic  dictus  ii.'     (Id.  II.  1.     No.  xliil). 
D.  Maeci  Bibliotheca,  Venet. 

Cod.  V.  Bibl.  Lat.,  4to.  min.  Saec.  circ.  XV.  'Esdrae  Liber  IV.  mutilus  est  fine, 
et  uariam  exhibet  ab  editis  lectionem.'  {Latina  et  Italica  B.  Marci  Bibliotheca  Codi- 
cum  MSS.  1741.) 

At  least  5  MSS.  of  4  Esdr.  were  consulted  for  the  Vulgate  edited  by  the  theo- 
logians  of  Louvain,  Antwerpiae,  1573  etc.  The  scaiity  list  of  various  rcadings  selected 
is  reprinted  in  Walton's  Polyglot,  vol.  VI. 

On  one  occasion  MS.  authority  is  expressly  quoted  on  the  margin  of  our  Auth. 
Vers.   (see  marginal  note  to  iv.  51). 

The  position  which  4  Esdr.  occupies  in  the  MSS.  may  be  here  briefly  noticed. 
It  is  generally  found  in  company  with  the  other  books  of  Esdr.  after  Chron.  (the  prayer 
of  Manasseh  frequently  intervening).     In  C.  5  the  books  of  Esdr.  come  after  Malachi, 

'  The  text  is  of  the  same  type  as  that  of  the  MSS.  bilis  et  claritas  incomprehensihilis,  cui  astant  exer- 

mentioned  above,  p.  34.    This  may  be  seen  from  the  citus  angelorum  cnm  tremore,  quormn  seruacio  ifi 

specimcn  which  is  given  :  uento  et  in  igne  comiertetur,  ciiius  uerbum  firmum 

Domine,  qui  habitas  in  eternum,  cuius  oculi  ct  dicta  perseuerantia,  &.C.    4  Esdr.  viii.  20— 22. 
elati  et  superiora  iti  aere,  cuius  thronus  inestima- 


86 

and  in  L.  4,  0.  1,  after  Esther.  In  C.  8,  tlie  Ist,  2nd  (=  Neh.),  and  8rd  of  Esdras 
are  in  their  usual  place  after  Chron.  and  Or.  Man. ;  while  2  Esdr.  (=  4-  Esdr.  i.  ii.), 
4  Esdr.  (=  4  Esdr.  III. — XIV.)  and  5  Esdr.  (=  4  Esdr.  XV.  XVI.),  form  an  Appendix  at 
the  end  of  the  New  Test.  On  the  other  hand,  in  C.  9  the  Canonical  books  of  Ezra 
and  Neh.  have  been  omitted  in  their  proper  places,  and  are  supplied  in  a  difPerent 
hand  at   the  end  of  the  Volume. 

The  order  of  sequence  in  the  several  books  of  Esdr.,  which  Cod.  S.  presents,  is  as 
follows :  (1,  2  Paralip.),  1  Ezra  (=  Ezra,  Neh.),  3  Ezra  iil.  iv.  v.  1 — 3  (this  extract  is 
written  in  smaller  characters,  and  fills  one  page  only),  2  Ezra  (=  4  Esdr.  I.  II.),  3  Ezra 
(=  3  Esdr.  I.  II.  1 — 15),  4  Ezra  (=  4  Esdr.  iii. — xiv.),  5  Ezra  (=  4  Esdr.  xv.  xvi.), 
(Hester). 

The  peculiar  way  in  which  chapters  from  the  3rd  book  are  here  distributed  seems 
to  be  hinted  at  by  the  Benedictine  editors  of  Ambrose,  in  the  vague  description  which 
they  give  of  a  St.  Germ.  MS.  which  I  have  proposed  to  identify  with  Cod.  S.  (see 
above,  p.  4,  note  1).  The  ambiguity  thus  created  with  regard  tp  the  place  in  which 
this  book  should  stand,  was  probably  the  origin  of  its  varying  position  in  later  copies. 
In  many  cases  3  Esdr.  comes  after  2  Esdr.  (=  4  Esdr.  I.  II.),  and  before  4  Esdr.  (=  4  Esdr. 
III.— XIV.),  as  in  Codd.  C.  1,  4,  5,  7,  9,  10,  11,  L.  1,  2,  5,  6,  O.  1,  2,  5,  also  in  the 
Cott.,  Hereford,  Salisb.,  Edinb.,  All  Souls,  OrL,  Eeims,  Douai  and  Vindob.  (xvi.) 
MSS. 

In  other  cases  3  Esdr.  precedes  4  Esdr.  I.  II.,  (which  is  then  followed  immediately 
by  4  Esdr.  iii.— XIV.)',  as  in  C.  6,  12,  D.,  L.  4,  7,  O.  3,  6,  7,  T.,  W.,  and  in  the  Troyes, 
Arras,  Cambrai,  Leipzig  and  Vindob.  (xviii.)  MSS.  (3  Esdr.  also  comes  before  4  Esdr. 
I.  II.  in  C.  13,  14.)     This  is  also  the  order  of  the  books  in  Cod.  A-  (see  above,  p.  6) 

It  is  interesting  to  notice  that  the  MSS.  (C.  6,  12,  L.  7,  0.  3,  T.,  W.,  Arras  and 
Cambrai),  which  were  grouped  together  by  internal  evidence,  have  also  this  external 
distinction  in  common. 

Page  42.  H.  A  rjotice  of  thls  MS.  may  be  found  in  an  'Account  of  the  MS. 
Library  at  Holkham,  by  W.  Iloscoe '  {Transactions  of  the  Royal  Society  of  Literature, 
Vol.  II.  (1834),  p,  356). 

Verse  37.     In  Arabl  Cod.  Vat.  has  ^ji^  for  Wys?  Cod.  Bodl. 
Verse  38.     in  contra,  see  Ronsch,  pp.  235,  519.     Comp.  in  palam  XIV.  45. 
•    Verse  88.     In  Arab".  after  jXi^\  ins.    »^\  \jis^\  ^  ^'^\   from  Cod.  Vat. 


87 

Verse  40,  note  2.  In  a  late  Latin  version  of  the  '  Historia  septem  sapientumj'  tlie 
style  of  which  is  thus  characterized :  "  die  ganze  Schrift  ist  durch  und  durch  romanisch, 
speciell  italienish,  gedacht  und  nur  die  iiussere  Hiille  lateinisch,"  we  meet  with  the 
expressions  de  sero  and  xino  autem  sero.  (Mussafia,  Beitrdge  zur  Lit.  der  Siehen  weisen 
Meister — Sitzungsberichte  der  Wiener  AJcad.  1868,  pp.  96  and  114). 

Verse  41,  note  3.  The  Vat.  MS.  has  j^-UJ  for  ^{j],  thus  giving  another  proof 
of  its  dependance  on  the  Bodleian  MS.,  for  the  additional  point  in  J  has  been  left 
from  the  j  which  is  erased  in  the  latter  MS. — It  is  just  possible  that  Ockley  in  ren- 
dering  this  word  by  'blast,'  may  have  had  in  view  a  supposed  form  ^&IjJ  (XatXai|r), 
■which  closely  foUows  the  ductus  literarum. 

Verse  41.  The  order  is  different  in  the  Cod.  Vat.  of  Arab^,  which  reads 
^jj  ^j   Jii   Sj  ^  'ij   J>j  "ijju.  Sj.     (Both  MSS.  have  Jfe  for  JL). 

Verse  42.     In  Ai-ab".   Cod.  Vat.  has  fju\J\\   \jj_j  for  jjjs^l  tf^j  Cod.  Bodl. 

Verse  47.  Instances  of  confusion  between  fiiXei  and  fieWei,  are  very  common. 
See  the  various  readings  in  Matth.  XXII.  16,  Mar.  iv.  38,  etc,  Euseb.  Eclogae  Proph. 
III.  30  (p.  132,  1.  13,  ed.  Gaisford),  Chrysost.  Hom.  in  Matth.  728  E.,  833  D.  (ed.  Field). 
Comp.  also  Chrysost.  Hom.  in  Epist.  ad  Eora.  583  C.  (ed.  Field),  and  Alb.  Jahn's 
Methodius  Platonizans  (1865),  p.  65. 

Verse  66.  Multiim  enim  melius.  ComiJ.  also  quantumque  minor,  Apul.  de  Magia 
Cap.  LXIX.  (note  in  Hildebrand's  ed.),  and  quantum  et  maior,  which  is  the  reading  of 
the  Cod.  Harl.   in  Theod.  Mops.  in  Eph.  i.  23.  (Spic.  Sol.  I.  107,  col.  2,  1.  7). 

Verse  69,  note  1.  This  old  plur.  termination  -is  would  naturally  give  rise  to 
some  confusion.  I  seem  to  see  an  instance  of  this  in  xiil.  4  qui  audiehant  uoces 
eius,  where  the  original  text  was  probably  uocis  eius,  (the  gen.  after  audio  in 
imitation  of  the  Greek,  see  Rbnsch,  p.  438) \  which  was  mistaken  for  a  ijlural. 
The  oriental  versions  all  have  the  subst.  in  the  singular. 

Verse  82.  reuersionem  honam  facere.  The  construction  of  this  clause  is  peculiar 
to  the  Lat.  The  Syr.  ('conuerti  et  bona  facere')  no  doubt  represents  the  orig. 
The  error  of  the  Latin  translator  might  easily  have  arisen  from  mistaking  iiriaTpecf^a 
Xa  aiyadoiroielv   (or,  ...dyadov  irotelv)  for  iTncrTpo<j)>)v  dya6)]v  •Koi.elv. 

Verse  87.  'Septima  uia  est  oninium  quae  supradictae  sunt  uiarxim  maior.'  The 
construction   is  varied  in  verse  98,  thus :    '  Septimus   ordo,   qui    est  omnihus  supi-adictis 

'  Similarly,  exaudiuit  me  Deus,  ancillae  [-/«  S.]      sermonum  mcorum  vni.  19  Codd.  A.  (pr.  m.},  S. 
tuae  IX.  45,  Codd.  A.  (pr.  ni.),  S.,  and  et  intellege      (Comp.  a-ivcs  rrjs  K.pavyfjs  /lou,  Ps.  v.  1.) 


88 

maior'^.  In  the  other  chapters  also  the  comparative  is  followed  either  by  the  gen., 
as  in  Gk.  (v.  13,  VI.  31,  XI.  4,  29,  xii.  13,  45,  xiv.  13),  or  by  the  abl.  (viii.  -30,  so 
also  II.  43). 

Verse  87,  note  1.  In  the  Arab.  version  Cod.  V.  has  UaLmJj  instead  of  U\  v.,.'v- 
There  are  other  examples  of  erroneous  transposition  of  letters  in  this  copy,  as 
fj^Jl  for  ^j^Jj  VII.  108  (Ew.  83),  and   ^yiLk»  for  ^_jLdk)  xiv.  36. 

Verse  89,  note  1.     In  eo  tempoTe  commoratae  seruierunt As  the  clause  at  present 

stands,  it  is  not  unlikely  that  commoratae  was  taken  by  the  scribe  as  equivalent  to 
commorationis.  I  have  not  found  elsewhere  an  instance  of  commorata  used  as  an. 
abstr.  subst.,  Kke  the  analogous  forms:  defensa,  extensa,  missa,  remissa,  puncta,  etc, 
see  Ronsch,  p.  83,  and  the  remarks  of  J.  N.  Ott  in  Ifeue  Jahrbucher  f.  Philologie 
u.  Pddag.  1874,  pp.  782,  783.  In  xiv.  13,  Cod.  S.  has  corrupte,  where  Cod.  A.  has 
corruptio^''  and  the  Text.  Vulg.  corruptelae. 

Verse  89.  uti  {=ut).  This  older  form  occurs  again,  chap.  XI.  46,  also  in  Num. 
xxvii.  20,  Cod.  Ashburnh.,  and  in  the  Vulg.  of  Philem.  14. 

Verse  93.  coinplicationem.  Only  two  authorities  have  hitherto  been  cited  for  the 
use  of  this  substant.  viz.  Cael.  Aurelian.  4  Chron.  26,  and  Augustin.  1.  Music.  n.  19. 

Verse  93,  note  2.  The  original  reading  of  Cod.  A.  in  III.  22,  mansit  in  malignuvi 
is  another  illustration  of  this  tendency  to  insert  in  after  maneo.  To  the  examples 
under   (a)   may   be   added :    Si   quidem   et  [Codd.  Amb.  Harl.]  illos,  si  solummodo  non 

obedierunt    fidei,    poena    maneat,    quanto    magis    illos    qui Theod.    Mopsuest.    in 

1  Thess.  V.  8. 

Verse  96,  note  1.  The  Latin  and  Anglo-Saxon  Psalter  of  the  Univ.  Library, 
Cambridge,  Saec.  xi.  (Ff.  i.  23),  as  well  as  the  Rom.  version  in  the  Canterbury 
Psalter  of  Trin.  CoII.  Cambridge,  Saec.  xii.  (R.  17.  1),  have  likewise  haereditatem 
altered  to  haereditate  in  Ps.  xxiv.  13.  The  latter  has  also  hfreditatem  in  Ps.  Lxxxii. 
13.  The  Psalt.  Veron.  has  haereditatem  possidebunt  terram  in  Ps.  xxxvi.  22  (Blanchini, 
Vind.  Canon.). 

Verse  102,  note  2.  The  form  poterint  occurs  in  both  the  MSS.  of  the  Lat. 
transl.  of  Theod.  Mopsuest.  on   the   shorter  Epistles  of  St.  Paul;  in  the  Amiens  MS., 

i  i  V 

potuerunt  1  Tim.  v.  10,  and  poterimt  1  Tim.  V.  24  (Comp.  erint  1  Tim.  v.  15),  in  the 
Harl.  MS.,  Gal.  i.  1,  and  potuerint  2  Thess.  ii.  6. 

'  The  two  constructions  stand  in  juxta-position  in      Matth.  xii.  41,  42.  (Comp.  Cod.  Bezae,  ed.  Scrivener, 
the  Lat.  of  Cod.  Bezae,  Luke  tii.  28,  Jolni  xiii.  16,      p.  xxsix.) 


INDEX    I. 


(In  all  cases  the  Pages  of  this  viork  are  Teferred  to;  n.  indicates  a  foot-note). 


Abbreviations  in  Codd.  A.  and  8.,  10 — 12,  79 

Accents  in  Codd.  A.  and  S.,  12 

Adverbs,  peciiliar  forms  of,  17 

jEthiopic  version  of  4  Ezra,  2  n.,  59  n.,  60  n.,  61  n., 

65  n.,  67  n. 

readings  of  MSS.,  56  n.,  57  n.,  68  n. 

Ambrose,  36,  73  n.,  74,  75 

Arabic  version  of  4  Ezra,  1  n.,  77,  78 

corrected  or  esplained,  30  u.,  55  n., 

56  n.,  57  n.,  58  n.,  59  n.,  61  n.,  63  n.,  64  n.,  66  n., 

67  u.,  70  n.,  72  n.,  73  n.,  77 
Arabic,  the  2nd  Arab.  version  of  4  Ezra,  2  n.,  78 
corrected,  62  n., 

65  n.,  66  n.,  67  n. 
readings  of  the 

Cod.  Vat.,  65  n.,  86,  87 
Armenian  version  of  4  Ezra,  2  n. 
Arzareth,  23  n.,  80 
Attraction  of  the  antecedent  to  tlie  case  of  the  rela- 

tive,  69  n. 
Augustine,  56  n.,  69  u. 

Bar  Bahlul,  66  n.,  70  n. 

Baruch  iv.,  v.,  copied  by  the  writer  of  4  Ezra  i.,  ii., 
24  n.,  25  n. 

,  the  Apocalypse  of,  62  n.  (bis). 

Brerewood,  Edw.,  80 

Confessio  Esdrae,  9  n.,  34,  84,  85  n. 
Constitutioues  Apost.  (ii.  14),  72  n. 
Corbie,  the  Abbey  of,  7... 
Cozza,  Jos.,  S.  Bibl.  Vet.  Fragra.,  71  n. 
Curetonian  Syriac  (Luke  xiv.  18,  19),  72 

Diodorus  (on  Gen.  ii.  7),  64  n. 

Erra  Pater,  24,  80 
B. 


Busebius  (Hist.  Eccles.  vii.  7.  2),  62  n. 

Ezra,  Book  iii.,  the  tvvo  Latin  versions  of,  S2  n. 

Faber,  Nic,  4  n. 

Future  of  the  2nd  conjug.,  in  -eam,  16 

3rd  -ebo,  16,  70  n. 

4th 4bo,  16 

Gender,  mistakes  in,  16,  17,  18 
Genitive  with  the  comparative,  87 
Georgian  versiou  of  the  Bible,  78 
Gildas,  '  Bpistola,'  36—38 
Gildemeister,  Prof.  J.,  letter  from,  5,  19 
Grecisms,  17  n.,  18,  26,  27,  87 
Gyseburne  priory,  87 

Hebrew,  report  of  a  Hebr.  copy  of  4  Ezra,  3  u. 

versiou  of  4  Ezra  xiii.  (Cod.  De-Rossi),  78 

Heretici,  interpolation  of '  et  heretici '  (4  Ezra  v.  8), 

23,81 
Hermae  Pastor  (Vis.  i.  3),  68  n. 

(Vis.  II.  2,  3),  62  n. 

(Mand.  iii.),  68  n. 

(Sim.  VIII.  3),  69  n. 

Hieronymus,  41  n.,  76 

on  the  Apocryphal  books,  7  n. 

Hippolytus,  64  n ,  65  n.,  72  n. 

Infinitive  abs.  in  Hebr.,  its  Latin  equivalent,  27 
luterchange  of  cousonants  in  Codd.  A.  anJ  S.,  14 
vowels 12 

Jacob  of  Edessa,  59  n.,  73  n. 

MSS.  of  the  Lat.  vers.  of  4  Bzra,  6  n.,  40,  85,  b6 

the  Amiens  MS.,  6,  9 

the  Paris  MS.  (Sangerm.),  4,  9  n. 

12 


90 


MSS.,  list  of  MSS.  collated,  42 

supplementary  list,  82 — 8.5 

Mirandula,  Jo.  Picus,  3  n. 
Mozarabic  Liturgy,  34 

Nouns  aud  pronouns,  irregularities  in,  14,  16 

Omissions  in  Cod.  A.,  12 

Cod.  S.,  22,  30 

Papias  (Bus.  Hist.  Eccles.  iii.  39),  69  n. 
Philastrius  (de  haeres.,  §  95),  64  n. 
Plato  (de  Legibus,  x.  p.  905),  65  n. 
Plural  endiug  in  -is,  13,  87 
Prepositions  joined  to  the  wrong  case,  17 

Raymiuidus  Martini,  28  n. 


Scaliger,  J.  C,  3  n. 

Severus  (hom.  ciii.),  73  n. 

Siphra,  28  n. 

SjTiac  version  of  4  Ezra,  2  n.,  3  n. 

corrected  or  explained,  55  n.,  58  n., 

61  n,  62  n.,  72  n. 

Theodorus  Mopsuest.  on  the  sliorter  Epistles  of  St 

Paul  (Lat.  vers.),  8  n.,  79,  87,  88 
Tironian  symbol  for  autem,  II,  60  n. 

Verbs,  irregularities  in,  16 

depon.  for  act.,  17 

act.  for  depon.,  17 

substantive  verb  omitted,  18 

— - —  compounds  of -eo,  17,  65 
iacio,  17 


INDEX    11. 


Latin. 


ad  expugnare,  18 

adulare  ei,  60  n. 

aeramentum  ( =  aes),  60 

amodo  and  quomodo  con/ouncled,  70  n. 

ante  lucem  (antelucium  ?),  57  n. 

aporient,  35 

arguo  with  2  acc,  33  n. 

audii  {imperai.),  53 

audio  with  gen.,  87 


camiilum/or  scamillum,  26  n. 
certati  smit,  67  n. 
certum  {adv.),  17 
commoratae,  67  n.,  88 
complicatio,  13,  88 
confidebunt,  70  n. 
constitutio,  58  n. 
consulo  ybr  consolor,  17 
coram  with  acc,  66  n. 
coruseatio,  51,  57 
curris/or  curribus,  16 


de  sequenti,  59  n. 
dcmolio,  17 

destrictio  {or  distr-),  25  n.,  81 
detabescent,  65  n. 
diligentia,  28 
diligentias,  56  n. 
domino /or  dominor,  17 
dominatiorem,  61  n. 

erint,  72  n.,  88 
et  in  apod.,  18 
exteritio,  32 
exteritus,  32 
Ezraa  {voc).  13 

feruerunt,  61 
fidentes,  72  n. 
fraudauerunt  (legem),  63  n. 
fruniscentes,  70  n. 

gaelus  {pr.  m.),  57 
gloriosi,  71  n. 


91 


haec  ifem,  pl),  64  n. 

haessitor,  17 

heroditatem  {or  -tate)  possidere  terraui,  69  n. 

hienis,  57  n. 

horroribus,  66  n. 

in  with  acc,  58  n.,  66  n. 
in  contra,  86 
inconstabilitio,  33 
inspirationes,  64  n. 
intellego  with  gen.,  87  n. 
interpretavi,  17 
inuanae,  17 
inuestigabilis,  26  n. 
ipso  (sibimetipso),  16 
iteratum,  17 

lacus  and  locus  conf.,  55  n. 

manet  eis  or  eas,  67  n.,  69  n.,  88 
mastis,  35 

multiplicat  {intrans.),  27 
multum  melius,  62  n.,  87 

neglexerint,  71  n. 
nolii  {imperat.),  52 
nub.s,  16 

obaudire  trith  acc,  18 
obliuisci  tcith  acc  of  pers.,  18 
obseruationes,  56  n. 
opere/or  opera,  16 

parco  with  acc,  18  n. 

parti  (=-tu8),  16  n. 

patior  with  gen.,  26 

pertransient,  65  n. 

plantasti  and  plasmasti  conf.,  23 

pluuimum /or  phimbum,  52 

poterint,  72  n.,  88 

potiono  with  2  acc,  18 

requietionis  and  requisitionis  conf,  55  n. 
reuerentes  and  reuertentes  conf,  71  n. 

scamillum,  26  n. 

scrutiuor  {depi.),  1 7 


scruto,  17  n. 

sequens  (  =  secundus),  59  n. 

sero  or  serum,  57  n. 

sibilatus,  33 

simulari  with  dmible  const.,  18 

solo  {dat.),  16 

sohimmodum,  17 

somnior  {dep.),  17  u. 

sonus/or  soni,  16 

struo/or  instruo,  59  n. 

subremanet,  35 

tego  with  2  acc,  18 
terminus  sententiae,  63  u. 
timoratior,  61  n. 
trepidor  {dep.),  17 
tumulti,  16  n. 
tumulto,  14 

uti  (  =  ut),  88 

uaUde  (  =  ualde),  17 

uaso,  66  n. 

uidentes  and  uiuentes  conf.,  66  n. 

uix  ualde,  30 

zelo,  zelor,  17 

Greek. 
aliTxvvri — ivTponrj,  66  n.,  comp.  71  n. 
SiaKofucrdija-ovTaL,  65  U. 
fu-yoCTTQTcIi/,  60  n. 
Kpla-is  and  ktIo-is  conf,  61  n. 
AitAej  and  ^ieKXd  conf,  58  n.,  87 
voTJ  and  voa-jj  cot{f.,  72  n. 
■n-XriiiiieXcia  =  indiligeutia,  negligentia,  56  u. 
a-viiwe(pvpnevot  =  commixti,  62  n. 

Sykiac. 
r^.^O\^and  Klaft^  co7if.,  55  u. 
^.1  for  JX..1,  5s  n. 
i=UJ,  58  n. 
y^,  63  n. 
K^AOlajsb,  62  n. 
.\<\\°>,  62  n. 
AkIz.  Aph..  72  n. 


92 


Arabic. 


<tl!j,  70  11. 

(_>1  j  (iv.),  C6  n. 

Jjw  (vii.),  66  n. 


hJtb,  67  n. 


(j*j 


iUl,  57  n.,  87 


,\jj,  55  n. 


INDEX    III. 


4  Bzm  i.        1 82  n. 

2 31  n. 

6 18,  30  n. 

20 18 

24 18 

29... 17 

36 24 

37 66  n. 

38 24 

ii.       5 24  n. 

7 30  n. 

15 24 

20 30  n. 

27 52 

28 17 

31 31  n. 

32 17 

40 20,80 

43 88 

48 66  n. 

iii.     1 17,  62n.,  84n. 

4 23,  25 

5 20,25,  74 

7 ;.28,  56  n. 

8 '.19,  20,  31  n., 

32,  80,  81 

10 25 

14 16,  30n. 

15 25 

17 20,80 

18 30  n. 


Page. 

4  Ezraiii.  19 56  n. 

21 31  n. 

22 18,  20,  88 

24 25 

26 20 

28 17,31  n. 

29 10  n. 

31 20(bis),  23, 

30  n.,  80 

32 30  n. 

34 31  n. 

36 31  n.  (bis) 

iv.     4 20,  31  n. 

5 30  n. 

9 31  n. 

10 30  n. 

11 32 

12 13 

14 66  n. 

15 12 

16 17 

17 14,20 

20 16 

21 20 

23 19,  25,  69n. 

24 19,  79 

25 31  n. 

28 25 

29 32,81 

34 26 

35 26 

36 26,  31  u. 


Page. 

4Ezraiv.    37 30  n. 

39 32 

48 31  n. 

49 31  n. 

52 ....4n.,  26 

v.       1 14 

5 31  n. 

8 23n.,  81 

9,10  ...12 
10,11  ...12 

13 17,88 

16 31  n. 

19 17  n. 

23,24  ...17  n. 

27 30  n. 

29 26 

33 26 

35 30  n. 

36 26 

42 4n.,  31  n. 

45 26,  27  n. 

52 26 

54 26  n. 

55 17,  31  n. 

56 31  n. 

vi.      1 26 

3 26 

4 26,81 

7 31  n. 

8 10  n. 

12 19(ter),  79,  80 


93 


Page. 

4  Ezni  vi.  13 16 

14 27  n. 

21 30  n. 

23 26 

24 20 

28 31  n.,  70  n. 

29 26 

31 88 

31,32  ...27  n. 

34 21  n. 

36 26,  66  n. 

40 31  n. 

42 9n. 

44 13,26 

49 30  n. 

52 30  n. 

53,54  ...25  n. 

54.... 69  n. 

55 26 

56 16,  66  n. 

57 17 

59 18,  70  n. 

vii.  1 18 

2 53 

3 30  n. 

5 17,  27  n. 

9 32 

14 72  n. 

18 31  n.,  58  n. 

20 26,  65  n. 

23 62  n. 

31 18 

32 69  n. 

33 4n. 

35 16 

36— 42.. .74 

37 86 

38 86 

40 87 

41 87 

42 87 

47 87 

66 87 

67 27  n. 

69 87 

70 77 


4  Bzra  vii.  75 77 

76 77 

78 74 

80— 87... 74 

82 87 

S7 87,88 

89 88 

91— 101,.75 

93 88 

96 77,88 

100 77 

102 58n.,  76,  88 

104 12 

106  (.36). ..19,  22 
108  (38). ..19 

111  (41). ..26 

112  (42). ..20,  22,  30,  80 

113  (43). ..23,  26 

115  (45). ..22,  30  n. 

116  (46). ..12,  33 
118(48)...17n.,  77 

122  (.52). ..13 

123  (53). ..12 
125  (55). ..17 

127  (57). ..18,  31  n. 

132  (62). ..31  a 

133  (63)... 22 
135  (65). ..22 

viii.  2 60  n. 

4 22 

5 31  n.,  33 

6 16 

8 15,  26 

10 31  n. 

14 23  n. 

15 27  n. 

17 58  n. 

19 87  n. 

20— 36. ..34,  85  n. 

30 12,88 

32 30  n. 

33 16  n. 

34 12 

35 15 

39 12 

41 21 


Page. 

4  Ezra  viii.44 23 

45 21,26,80 

49 26 

50 26 

53 lOn.,  26,  29 

54 31  n. 

56 23 

60 26,  31  n. 

ix.  2 18 

3 30  n. 

5 23,  26 

12 18 

15 58  n.,  65  n. 

(Corr.) 

16 26,  27 

17 22 

18 18 

19 27,29,31  u. 

20 30 

21 14,30 

24 17  n. 

26 18 

29 27 

31 31  n. 

32 16 

34 13 

45 27,  87n. 

46 17 

47 18 

X.   7 12 

9 26 

10 61  n. 

14 4n. 

16 14,  63n. 

20 21,  80 

21,22  ...12 

22 27 

26 31  n. 

31 16 

32 27  n. 

36 17  n. 

41 17 

47 31  n. 

49 17,  30n. 

59 33' 

60 30 


94 


Page. 

4Bzraxi.      1 30 

4 88 

10 27 

16 27,83 

19 20,27 

27 12 

29 17  n.,  18,88 

31 18(Corr.) 

32 17,  21,80 

35 17  n. 

37 27,28 

40 31  n. 

43 31  n. 

44 14 

45 27  n. 

xii.    2 14,  16  n.,  33 

5 17 

7 17 

8 17 

9 31  n. 

11 30 

12 17 

13 61  n.,  88(bis). 

23 17,31  n. 

30 17 

31 28,33 

32 22,  33n. 

35 33 

45 88 

48 17  n. 

51 31n.(bis). 

xiii.    1—9  ..78,  79 

4 87 

6 16 

8 15,17 

10 12,28 

11 18 

14 30  n. 

16 62  n. 

17 33 

18 28 

19 33 

20 28 

28 18 

32 31  n. 


Page. 

4Ezraxiii.34 18 

36 79 

37 33  n. 

40 33,  64  n. 

45 23n.,  80 

46 31  n. 

48,49  ...29 

49 69  n. 

52 29  n.,  30  n. 

53 17 

54— 58.. .79 
58 31  n. 

xiv.    2 13 

5 30  n. 

8 33 

9 4n. 

11 29 

12 28,  31  n. 

13 88 

16 27 

18 22 

24 11 

29 27  n. 

31 28 

33 14 

36 11 

38 12,  13,  18 

40 58  n. 

45 86 

46,47  ...3n. 

sv.     1 28 

11 12  n. 

13 17 

14 17 

20 15 

21— 27... 36— 38 

25 22 

29 16,  17,  23  n., 

33 

30 23  n. 

33 33 

35 13  n. 

36 13,  21 

39 13,  17n.,  32 

40 15,  17 


4Bzraxv.  42 17 

43 15 

45 15,21  n.,  31  n. 

46 13 

51 34 

53 28 

60 12 

63 31  n. 

xvi.    3— 12... 38— 40 

10 22,34 

18 65  n. 

20— 23... 35 

27 15 

29 15 

30— 32... 35,  36 

33 28 

39 16  n.,  17,  28 

40 16  a 

43 12 

51 18 

52 18 

59 14 

60 36 

61 17  n. 

63 17 

63,64  ...31  n. 

65 27  n. 

68 13 

70 72  n. 

72 18  n.,  72  n. 

76 17 

78 5n.,  65n. 

Nuni.  xiv.  12 62  n. 

Deut.  sxix.  27  23  n. 

Ruth  iv.  15  62  n. 

2  Kings  xxii.  7 68  n. 

Jobsx.  26    67  n. 

—  xxxiii.  16    66  n. 

Ps.  V.  1 87  n. 

—  xxiv.  13 69  n. 

—  xxxii.  20 67  n. 

—  xsxix.  3  55  n. 


95 


Page. 
Ps.  Isix.  22   18 

—  cxxxi.  11 63  n. 

Prov.  xxviii.  23 33  n. 

Eccles.  xii.  7  63  n. 

Is.  xxxi,  1  22  n. 

—  xl.  22 36 

—  liv.  1  62  n. 

Lam.  ii.  1  26  n. 

Bzek.  xvii.  9  26  n. 

xviii.  7 18 


Page. 

Ezeli.  xxxi.  16    55  n.  (bis). 

xlvii.  12  64  n. 

Mal.  i.  14  53 

Tobit  iii.  9 70  n. 

Ecclus.  i.  14  .53 

xii.  14   62  n. 

xxi.  15 60  n. 

xxiv.  14 58  n. 


Page. 
Ecclus.  XXX.  4    59  n. 

Bar.  iv.  36,37 25  n. 

Luke  xiv.  18,  19 72  n. 

xxiii.  11   18 

Acts  vii.  49 26  n. 

Hebr.  xii.  9,  25 62  n. 

1  Pet.  iii.  9 69  n. 

Rev.  xviii.  17 55  n. 


COERIGENDA. 


Page 


Page 


Page 


Page 
Page 


3,  col.  2,  line  24  from  below.     For  In  patris  (ed.  Bas.),  the  Bologna  ed.  (1496)  has  correetly  In  primis. 
18,  line  16.     For  iv.  23  read  rv.  28*. 
note  2.     Dele  cogitationis  xvi.  55. 

14,  line  17.     For  xvi.  48  read  xvi.  48*. 

15,  line  19.     For  quessiui  read  quaessiui. 
18,  line  19.     For  cum  eo  read  cum  ea. 

86,  Unes  2  &  4.  Cod.  S.  has  relinquentur. 
line  2.  For  et  singuUs  read  in  singulis. 
Unes  2  &  8.     For  quatuor  read  quattuor. 

40,  Une  14.     Transfer  <fc  from  line  15  to  the  end  of  line  14. 
hne  15.     Dele  .»  at  the  end  of  the  hne. 

41,  line  25.     For  Ignace  read  Ignazio. 

42,  col.  2,  Une  11  fiom  below.    For  A.  i.  12  read  A.   i.  14. 
67,  line  4.    For  Imprimis  read  Inprimis. 

82,  note  3.     For  Edinb.  read  York,  Edinb. 


CAMBRIDGE:    PEINTED  BT  C.  J.  CLAT,  M.A.   AT  THE  UNIVERSITT  PRESS. 


;. 


>*tv 


-•* 


-r 


«  '-      . 


,   <