Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/mitteilungendess03akad
70? ^
Mitteilungen
des
Septuaginta- Unternehmens
der
Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen.
Band 3.
Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung.
1918-26.
Inhalt.
Seite
A. Rahlfs, Über einige alttestamentliche Handschriften des Abessiuicr-
klosters S. Stefano zu Rom 1
A. Rahlfs, Studie über den griechischen Text des Buches Ruth .... 47
M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta. 165
Die InhaltsTerzeichnisse der einzelnen Abhandlungren
siehe am Schluß derselben auf 8. 4(i. 164. 387.
Mitteilungen
des
Septuaginta-Unternehmens
der
Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen.
Band 3, Heft 1 :
Über einige alttestamentliche Handschriften
des Abessinierklosters S. Stefano zu Rom.
Von Alfred Rahlfs.
. V
\B
Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung.
1918.
A
'7ßAG
♦ t.
über
einige alttestamentliche Handschriften
des
Abessinierklosters S. Stefano zu Rom.
Von
Alfred Rahlfs.
Aus den Nachrichten von der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen.
Philologisch-historische Klasse, 1918, S. 161—203.
3
Chaine = M(arius) Chaine, Ua monastere dthiopien ä Rome aa XV« et XVI«
siöcle, S. Stefano dei Mori: Universite Saint- Joseph, Beyrouth (Syrie). M^-
langes de la Facultd Orientale. V, fasc. 1 (1911), S. 1—36. Mit einer Tafel.
Di lim. Bodl. = Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae Oxo-
niensis. Pars VII: Codices Aetliiopici. Digessit A. Dillmann. Oxonü 1848.
D i 1 1 m. 0 c t. = Biblia Veteris Testamenti Aethiopica ed. Aug. Dillmann. Tom. I :
Octateuchus. Lips. 1853( — 1855). Die Zitate beziehen sich stets auf die
besonders paginierte „Pars posterior, quae continet apparatum criticum".
Flemming 1 und 2 = J. Flemming, Hiob Ludolf: Beiträge zur Assyriologie,
hrsg. V. Fr. Delitzsch u. P. Haupt 1 (1890), S. 537—582, und 2 (1891 resp.
1894), S. 63—110.
Juncker = Commentarius de vita, scriptisque ac meritis illustris viri lob! Lu-
dolfi . . . Auetore Christiano lunckero . . . Lips. et Francof. 1710. Diese
Lebensbeschreibung beruht größtenteils auf eigenen Aufzeichnungen Ludolfs,
s. Junckers Vorrede.
Ludolf Comm. = lobi Ludolfi alias Scutl^olf dicti Ad suam Historiam Aethio-
picam antehac editam Commentarius. Francof. ad M. 1691.
Platt = Th. Pell Platt, A catalogue of the Ethiopic biblical mss. in the Royal
Library of Paris, and in the Library of the British and Foreign Bible So-
ciety, also some account of those in the Vatican Library at Rome. London
1823.
Rahlfs Niss. u. Petr. = Alfred Rahlfs, Nissel und Petraeus, ihre äthiopi-
schen Textausgaben und Typen: Nachrichten der K. Gesellschaft d. Wiss.
zu Göttingen, Philol.-hist. Kl. 1917, S. 268—348.
Roupp = N. Roupp, Die älteste äthiopische Handschrift der vier Bücher der
Könige: Zeitschrift für Assyriologie 16 (1902), S. 296—343. Mit vier Tafeln.
1*
4 Alfred Rahlfs, [162]
Tisserant = Tabulae in usum scholaram editae sub cura loh. Lietzmann. 8:
Specimina codicum orientalium, conlegit Eug. Tisserant, Bonnae 1914.
Zotenb. = Manuscrits orientaux. Catalogue des manuscrits Äthiopiens (gheez
et amharique) de la Bibliotheque Nationale (von H. Zotenberg). Paris 1877.
Dicht hinter der Apsis der Peterskirche zu Rom ^) liegt ein
altes, schon im Jahre 732 erwähntes ^) Kloster, welches nebst der
dazu gehörigen Kirche dem hl. Stephanas geweiht ist. Dieses
Kloster wurde um 1500^) den nach Rom pilgernden Abessiniern
überwiesen und bekam infolgedessen den Namen „S. Stefano dei
Mori" oder „degli Indiani" oder „degli Abissini" ^}. Über seine
seitherige Greschichte unterrichtet am besten Chaine, der auch alle
auf die abessinischen Insassen bezüglichen Urkunden zusammen-
gestellt hat^). Hier sei nur auf die geradezu grundlegende Be-
deutung hingewiesen, welche S. Stefano dei Mori für die äthiopi-
sche Philologie gewonnen hat. Dort lernte der Kölner Propst
1) Die genaue Lage des Klosters ersieht man z. B. aus den von Frz. Ehrle
herausgegebenen alten Plänen Roms von Leonardo Bufalini (Roma al tempo di
Ginlio III. La pianta di Roma di Leon. Buf. dcl 15.51 riprodotta dall' esemplare
esistente nella Bibl. Vat., Roma 1911) und von Du Perac-Lafn^ry (Roma prima
di Sisto V. La pianta di Roma Du Perac-Lafrc^ry dei 1577 riprodotta dall' esem-
plare esistente uel Museo Britannico, Roma 1908), oder aus den drei Tafeln bei
Ebrlcs „Ricerche su alcune antiche chiese dei Borgo di S. Pietro" in den Disser-
tazioni della Pontificia Accademia Romana di Archeologia, Ser. II, tom. X (1907
resp. 1910), S. 1—43 (Taf. 1 und 2 enthalten Ausschnitte aus den beiden soeben
erwähnten Plänen, Taf. 3 aus dem Plane des Giambatt. Nolli vom Jahre 1748).
2) P. Fr. Kehr, Regesta pontificum Romanorum. Italia pontificia. Vol. I:
Roma (1906), S. 146 unter „Monasterium s. Stephani maioris". Weitere Literatur
I. bei E. Calvi, Bibliografia di Roma nel medio ovo, Suppl. I (1908), App. S. 130
unter „8. Stefano Maggiore".
8) Da« Datum ist nicht überliefert, und die Vermutungen darüber gehen
weit auseinander, s. F. Gallina, Iscrizioni ctiopiche ed arabe di S. Stefano dei
Mori: Archivio della R. SocietÄ Romana di Storia Patria 11 (1888), S. 281—283.
Maßgebend kann m. E. nur die von Chatne S. 8 mitgeteilte Katasternotiz vom
Jahre 1607 sein, nach welcher 8. Stefano damals seit 1(K) .Jalircn von Abessiniern
bewohnt war: „Ante annos centum, ut notant censualia praodicta, ex concessione
cApitttli, babitant eamdem occlesiam abissini etbiopns sive Indiani, quibus sanctis-
dnini Dooiiaaa noiter dat alimenta et basilica no.stra dat ucclcsiam et liabitationcm".
4) Ober die Beseichnung der Abossinicr als Molircn und Inder s. Ludolf
ComOL 8. S3. 64. 75—78.
6) Dftbel lind Cbalne allerdingt die von Flemming 1, S. 667—582 und 2,
8.68—110 publixierten Briefe des mit Hiob Ludolf befreundntcn Abba (irogorius
ifttfMfeii; SOMt hätte er auch nicht auf den gcrado/,u abcntnucrliclion Gedanken
f«rfÜleD kOnneDf daO liUdolf die im ('omm. mitgeteilten Briefe CregurH vielleicht
•elbtt fabrixiert bAtte (Chatne S. 8ft: „peut-^tro quo la patornitö doit on rovenir
h ranteur liU-fliteM de VHittoria Adhiopica'*).
(1631 Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S.Stefano au Rom. 6
Job. Potken im Jahre 1511*) die abessinischen Mönche ^) kennen,
von denen er Äthiopisch lernte und den Text des äthiopischen
Psalters bekam, welchen er zwei Jahre später in Rom als erstes
äthiopisches Druckwerk herausgab. Und ebenda lebte 12 Jahre
lang Tasfä-Sejön (Petrus Aethiops), der 1548/49 das äthiopische
Neue Testament mit einem liturgischen Anhang herausgab und
1550 in der Kirche S. Stefano beigesetzt wurde ^). So sind gerade
die beiden Texte, auf die man beim Studium des Äthiopischen an-
fangs ausschließlich und auch nachher noch lange Zeit in erster
Linie angewiesen war, von S. Stefano ausgegangen.
In diesem Kloster hat nun bekanntlich Hiob Ludolf im
Jahre 1649 den Abba Grregorius kennen gelernt, der ihm ein
treuer Freund wurde und ihm wichtige Aufschlüsse über die Ge-
schichte, Literatur und Sprachen Abessiniens gegeben hat *). Gleich
bei der ersten Begegnung legte Gregorius, wie Ludolf Comm. S. 30
humorvoll erzählt^), ihm einen großen Pergamentkodex vor, um
seine äthiopischen Kenntnisse zu prüfen; und dieser Kodex — es
war ein Senödös, jetzt in Rom, Bibl. Vat., Borg. aeth. 2^ —
hat dann Ludolf sehr interessiert '), und er hat über ihn im Comm.
S. 301 — 840 einen recht ausführlichen Bericht erstattet. Aber
außerdem gab es damals in S. Stefano auch einige alttestament-
liche Handschriften, über welche Ludolf dicht vorher auf
S. 298 f. berichtet. Ludolf gibt dort unter der Überschrift „Ma-
nufcripti in Europa habentur" ein Verzeichnis der in Europa be-
findlichen äthiopischen Handschriften, von denen er Kunde erhalten
1) Potkens römischer Psalterdruck wurde laut seiner Nachschrift zum Cant.
am 10. Sept. 1513 vollendet. In der Vorrede sagt Potken, daß er die Abessinier
„bicnnio vix elapso" kennen gelernt habe.
2) Einer dieser Mönche, Thomas, hat sich in einer äthiopischen Nachschrift
zu den Oden mit unterzeichnet, vgl. Chaine S. 14 Anm. 2.
3) I. Guidi, La prima stampa del Nuovo Testamento in etiopico, fatta in
Roma nel 1548-1549: Archivio della R. Societä Romana di Storia Patria 9 (1886),
S. 273—278. Chaine S. 9 f. 14 f. (beachte S. 15 Anm. 1 über die Wappen in den
Dedikations-Exemplaren !). 17. 27 f.; Faksimile seiner Grabschrift auf Chalnes
Tafel.
4) Ludolf Comm. S. 28—47. Juncker S. 48—50. 67—83. Flemming 1,
S. 542—548. 567 ff.
5) Nacherzählt von Flemming 1, S. 548.
6) Tisserant S. XLIII Nr. 63.
7) In seinen Briefen an Gregorius erkundigt er sich gerade nach dem SS-
nödös besonders dringend und bittet den Gregorius, ihm diese Hs. mitzubringen
oder wenigstens Abschriften daraus zu besorgen, s. Flemming 2, S. 107 (Nr. VI
und IX).
6 Alfred Eahlfs, [164]
hatte. Dies Yerzeichnis beginnt mit den Handschriften von S. Ste-
fano, über welche er also berichtet (Co mm. S. 2 98f.):
1. PenfateucJtus, cujus Apographum ex benevolentia Ludovici
Piques D. & Socii Sorbonae poffideo. Protographum autem vidi
Romae in aedibus Habeffinorum.
3. lofua, quem & ego pof-
fideo.
3. Liber ludicum.
4. Ruth.
. J. et II. Samuclis ; alias I. &
II. Regum.
. I. et II. Begum ; alias III. &
IV. Regum.
. Efaias Propheta.
Quatuor magnis voluminibus continentur, quae, referente Grego-
rio, ä Regibus ^thiopiae olim Hierofolymam miffa fuerunt, qui-
que nomina fua infcripferunt, nempe Gebra-Mcskel , Jfadcus, et
Zer-a-jacobus. Inde Romam in hofpitium Habeffinorum, iftis
autem fato functis, ut audivi, in Bibliothecam Vaticanam translati
fuerunt.
Ludolf benennt und trennt hier die biblischen Bücher in der bei
den Protestanten üblichen Weise. Setzen wir dafür die bei den
Griechen und Abessiniern üblichen Namen ein und fassen wir die
Bücher in der bei ihnen üblichen Weise zusammen, so handelt es
sich nur um drei Nummern, nämlich
1) den Oktateuch oder, wie die Abessinier sagen, das Gesetz
Cörit),
2) die Bücher Regum,
3) den Isaias.
Von diesen — um es gleich zu sagen, sehr wichtigen — Hand-
schriften hat man den Oktateuch und die Bücher Regum mehr
oder weniger sicher wiedergefunden: jenen in der Bibliothek der
British and Foreign Bible Society in London, diese in dem seit
1902 der Biblioteca Vaticana einverleibten Museo Borgiaiio (Borg.
aeth. 3, vorher L. V. 16, s. Roupp S. 298 Anm. 2 und Tisserant
8. XLII f. Nr. 62). Der Isaias aber ist noch nicht gefunden , und
anch die Fragen, die sich an die beiden anderen Handscliriften
knüpfen, sind noch nicht sämtlich beantwortet. Daher nehme ich
dftR Thema noch einmal auf und hoffe, nunmehr über alles völlige
Klarheit schaffen zu können. Dabei wird zugleich noch eine wei-
tere Handschrift von S. Stefano wieder ans Licht kommen, die
gleichfalls schon im XVII. Jahrh. eine erhebliche Rolle gespielt
hat und die (trundlage mehrerer Toxtau«gaben geworden ist.
Ehe ich jedoch zur Sache selbst übergehe, muß ich einen
Fehler bnrichtigen, der Ludolf oder seinem Amanuensis an der
soeben abgedrackten Stelle untergelaufen ist, und der mich an-
ri65] über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 7
fangs, ehe ich seine Quelle entdeckt hatte, einigermaßen irritiert
hat. Ludolf gibt hier nämlich an, der Oktateuch, die Bücher E,e-
gum und der Isaias seien in vier großen Bänden enthalten. Wenn
aber der Oktateuch und die Bücher Regum, wie man schon bisher
annahm, und wie sich im folgenden noch sicherer bestätigen wird,
je einen Band bildeten, so kommen, da natürlich auch der Isaias
nur einen Band gebildet haben kann, bloß drei Bände heraus.
Und mehr sind es auch in Wirklichkeit nicht gewesen. Wir können
das jetzt ganz sicher nachweisen, da uns bei Flemming 2, S. 72
Z. 34 — S. 73 Z. 4 der Originalbericht des Gregorius vorliegt, auf
dem die Darstellung Ludolfs nach seiner eigenen Angabe („refe-
rente Grregorio") beruht. Er findet sich im 8. Briefe des Grego-
rius an Ludolf vom 25. Febr. 1651 und lautet nach Flemmings
Übersetzung (2, S. 99 Z. 1 — 5) also: „Jene vier großen Bücher,
die sich in unserem Hause [d. h. in S. Stefano] befinden, dürfen
wir ohne die Erlaubnis des Majordomus^) nicht wegnehmen, denn
sie sind einem jeden bekannt, als solche, welche die Könige von
Äthiopien mit der Einzeichnung ihres Namens nach Jerusalem ge-
schickt haben. Dies sind die Könige : Gabra Masl<:al, Isaak, Zar'a
Jakob." Welches „jene vier großen Bücher'' sind, sagt allerdings
Gregorius an dieser Stelle nicht. Wohl aber ergibt es sich aus
seinem 6. Briefe vom 7. Jan. 1651, in welchem es heißt (Flemming
2, S. 96 Mitte) : „Die äthiopischen Bücher, welche in unserem Hause
sind, sind Gesetz [d. h. Oktateuch], Könige, Jesaias, Synodos und
das Neue Testament vollständig.^ Nur müssen wir hier, um die
„vier großen Bücher" herauszubekommen, das „vollständige Neue
Testament" fortlassen ; dies war offenbar keine Handschrift — von
einer solchen hören wir sonst in jener Zeit nicht das mindeste,
obwohl wir mehrere Berichte über die Hss. von S. Stefano be-
sitzen — , sondern es war der schon erwähnte, in S. Stefano selbst
entstandene Druck von Tasfä-Sejön ; Ludolf hatte seinen Abessinier
nach den äthiopischen Büchern von S. Stefano gefragt (s. Flem-
ming 2, S. 107 unter Nr. VIII), und daß dieser daraufhin das Druck-
werk auf gleicher Stufe mit den Handschriften nannte , erklärt
sich ebenso leicht, wie daß Ludolf den wahren Tatbestand sofort
merkte, und auch Gregorius, vielleicht von Ludolf darüber auf-
geklärt, jenes Druckwerk nachher nicht mehr mitzählte. Die »vier
großen Bücher", von denen Gregorius im 8. Briefe spricht, und
die auch Ludolf in gar zu genauem Anschluß an seine Quelle in
1) Vgl. Cbaine S. 12: „le majordome menie du Pape tut stabil leur [d. h.
der Möncbe von S. Stefano] procureur". Vgl. auch ebenda S. 19 unten.
8 Alfred Rahlfs, [166]
seine Darstellung herübergenommen hat, sind also die drei, welche
Ludolf nennt, und der Senödös. Und daß dieser hier in der Tat
mit gemeint ist, ergibt sich mit völliger Sicherheit aus dem Um-
stände, daß Gregorius und auch Ludolf selbst unter den Königen,
welche die Hss. nach Jerusalem geschickt haben, auch den Zar'a-
Ja'^öb nennt, der gerade den ISenödös nach Jerusalem gestiftet
hat, wie Gregorius im 7. Briefe (Flemming 2, S. 97 Z. 3 f.) und
Ludolf im Comm. S. 301 berichten ^). Hiermit ist also das Ver-
sehen in Ludolfs Darstellung vollständig aufgeklärt, und wir haben
nunmehr bei den alttestamentlichen Handschriften, die er aufzählt,
nicht mehr mit einer Vierzahl, sondern nur mit einer Dreizahl zu
rechnen.
I. Der Oktateuch.
Dillmann hat seiner Ausgabe des äthiopischen Oktateuchs
in erster Linie die beiden Hss. zugrunde gelegt, welche er mit
den Sigeln F und H bezeichnet.
F ist eine nach Dillmanns Schätzung (vom Jahre 1853) etwa
fünf oder sechs Jahrhunderte alte, also aus dem XIV. oder gar
XI II. Jahrh. stammende Pergament-Hs., welche den ganzen Okta-
teuch enthält. Sie gehört der British and Foreign Bible Society
in London. Dillmann beschreibt sie Oct. S. 4 — 6 (vgl. auch Oct.
S. 162 f. 164. 167. 173). Er verweist dort (S. 4 Anm. 1) auf eine
kurze Beschreibung in „the third Appendix of the Report of the
British Church Missionary Society of the year 1817 — 1818", wo
sich aach eine Schriftprobe finde; dieses Werkes habe ich aber
auch mit Hilfe des Auskunftbureaus der deutschen Bibliotheken
zu Berlin nicht habhaft werden können. Und auch das Verzeichnis
der äthiopischen Hss. der British and Foreign Bible Society bei
Platt S. 9 hilft uns nichts ; denn da wird unter Nr. I nichts weiter
gesagt aU »The Pentatench and three following Books (the Octa-
tench)". Ich bin also zur Zeit, wo aus London keine Auskunft
zu erhalten ist, auf Dillmanns Beschreibung allein angewiesen, und
sie genügt auch, obwohl sie nicht alles so genau mitteilt, wie es
für lUMm Zweck wlinschnnswert wäre.
H (vgl. Dillm. Oct. S. Üf. 167 f.) ist eine 1731 und 1732 in
Halle a. d. Saale entstandene Papicrhandsrhrift, die .sich noch heu-
tigen Tages in Halle befindet und jetzt der dortigen Universitäts-
Biblicj' hört. Sie besteht ans zwei Bänden. Der erste, dessen
h liOdolf Comm. H. 801^804 druckt dio Btiftungsurkundo Zar'a-Ja'köbs aus
der MaMoeUlf. volUtAndig «b.
fl671 Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 9
Bibliotheks-Signatur „Ya. 2" ist, enthält den Pentateuch. Sein
Titel lautet:
^Z'l^: I Hoc eft, I PENTATEUCHUS | AETHIOPICÜS, | olim
ab Exemplari | LUDOVICI PIQVES | Parißis, \ jam ex Apo-
grapho I D. JOH. HENR. MICHAELIS [ defcriptus. | Hake Sa-
xonum I CIO locc xxxii.
Der zweite Band, dessen Signatur „Ya. 3" ist, enthält das Buch
losue und Fragmente anderer alttestamentlichen Bücher (vgl. unten
S. 172 Anm. 2). Sein Titel lautet:
HA.PlVfi: i Hoc eft, I LIBER JOSUAE | AETHIOPICE, |
ex Manufcripto | D. JOH. HENRICI | MICHAELIS | defcriptus. |
Halte Saxonum \ cio lOCC xxxi.
Beide Titel sind mit einem aus einer Krone und zwei Palmen-
zweigen gebildeten Kranze umrahmt; der äthiopische Name des
Buches ist beidemal in die Krone hineingezeichnet, während der
übrige Titel in Typendruck hergestellt ist.
H ist der jüngste*) Sprößling einer Familie europäischer
Hss., deren ältere Glieder auch noch vorhanden sind. Die Ge-
schichte dieser Familie, die zugleich ein Stück der Geschichte der
äthiopischen Philologie wiederspiegelt, will ich hier kurz erzählen.
Joh. Mich. Wansleben, der bekannte Schüler Hiob Lu-
dolfs^), hat nach der Rückkehr von seiner ersten Orientreise im
Jahre 1666^) die im Abessinierkloster S. Stefano zu Rom befind-
lichen Hss. des Oktateuchs und der Bücher Regum abgeschrieben*).
Mit dieser Abschrift und auch mit anderen Werken, die er für
den Druck vorbereitet hatte, ging er 1670 nach Paris in der Hoff-
nung, dort Colberts Unterstützung für ihre Veröffentlichung zu
gewinnen. Colbert ließ sich auch von Wansleben Bericht über
seine Publikationspläne erstatten, und dieser Bericht erschien im
1) Bei los. gibt es allerdings eine noch jüngere Hs., die wiederum aus H
abgescbrieben ist, s. unten S. 173.
2) Vgl. meine demnächst in diesen Nachrichten erscheinenden „Beiträge zur
Biographie Wanslebeus".
3) Nach Ludolfs Notiz in der Hs. Göttingen, Univ.-Bibl., Aeth. 1, S. 79 hat
'Wansleben seine Abschrift am 12. Mai 1666 vollendet.
4) Ludolf, Lexicon Aethiopico-Latinum, ed. II (1699), zweite Seite des „Ca-
talogus librorum". Zotenb. S. 1. Vgl. auch Vansleb, Nouvelle relation . . . d'un
voyage fait eu Egypte (1677), S. 170: „En ce mefme temps [d. h. im Mai 1672J,
11 arriva aufil au Caire Dom Pietro, Abyffin de Nation, que j'avois autrefois fort
particulierement connu ä Rome, & qui m'avoit procure les Manufcrits des Synodes
[d. h. des Senödös, s. die nächste Anm.], & celuy du vieux Teftament en Langue
Ethiopique".
10 Alfred Rahlfs, [168]
folgenden Jahre gedruckt anter dem Titel „CONSPECTUS ] OPE-
RÜM 1 iETHIOPICORUM | Qn^e ad excudendum parata habet | R.
P. Fr. JOAK MICHAEL VANSLEBIUS | ERFORDIENSIS THU-
RINGUS. ORD. PR^D. | Filius Conventus Romani S. Marise fu-
per Minervam. [ lUußrißimo Domino, D. Joanni Baptist^ | Colbert,
Regi ab intimis Confiliis, et Se-\cretis; Generali ^rarij Moderatori,
Sionmo I Reijiorum JEdificiorum Prcefecto, Megiorum \ Ordinum Qiice-
ßori, Marchioni de Seignelay \ EXHIBITUS. 1 (Signet.) ] PARISIIS, |
E TYPOGRAPHIA REGIA. | M. DC. LXXI.« ') Aber zum Druck
der äthiopischen Texte, wofür übrigens erst äthiopische Typen
hätten angeschafft werden müssen^), kam es nicht. Vielmehr schickte
Colbert im April 1671 Wansleben wiederum in den Orient^), und
als er dann 1676 nach Paris zurückkehrte, war er bei Colbert in
Ungnade gefallen und erhielt von ihm nicht die erwartete Beloh-
nung. Hierdurch geriet Wansleben in große Not und verkaufte
im Winter 1676/77 seine äthiopischen Hss. *). Damals wird er
1) 23 Seiten in 4°. Ich benutzte das aus Sclilicbtings (s. Rahlfs Niss. u.
Petr. S. 33G) Nachlasse stammende Exemplar der Kieler Univ.-Bibl. (Signatur:
§ 50 4°), welches Hieb Ludolf mit vier eigenhändigen Randnoten versehen hat.
Der Bericht selbst beginnt auf S. 3 mit der Überschrift „Fr. JÜAN. MICHAEL
VANSLEBIUS, \ Erfordienßs Thtiringus, Ord. Prcedicatorum, et \ Filius Con-
ventus liomani S. Maria fuper Miner-\vcnn, degens modo Puri/iis, in Conventu
FF. I Prcedicatorum , in vico S. Honorati attulit fecum \ Borna nonnuUa Opera
Jl'Jthiopica Manufcripta, \ et Prcelo parata, quonim Catalogus feqtiens eß." Hier-
auf folgt unter Nr. I auf S. 3—20 ein sehr eingehender Bericht über den Senödös,
welchen Wansleben gleichfalls aus der IIs. von S. Stefano abgeschrieben hatte
(vgl. die vorige Anm.). Dann kommt auf S. 20f. unter Nr. II der Bericht über
den Oktateuch und die Bücber Regum, „qui omnes hactcnus nunquam funt editi,
ncquo in Bibliis Polyglottis Anglorum leguntur", und auf S. 21 f. unter Nr. III —
VII der Bericht über andere "Werke. Zum Schluß fordert Wansleben Colbert auf,
,vt ad cietcra Tua iira.>ilara facta, qui« pro Ciiuistianissimi Oalliahim Regis
Gloria toto orbc amplianda, foliciter hactenus peregifti; hoc quoquc addere, Ope-
rumque tarn infignium publicationem promovorc digneris: ne dum inclyta Oallia-
rum Natio, omnibuM viciois Gentibus glorio; palmam IIoroKcis factis, & prroclaris
lladiii prtoripit; in hoc folo, quod nondum Typograpliiam AOthiopicam haboat,
etiAm fibi loDg5 infcrioribus gierig codero vidcatur."
2) Siebe den Schluß der vorigen Anmerkung.
8) Über dieee xweite Oricntrciso Wanslobons s. außer der oben S. 107 Anm. 4
titiorten Reitebefchroibung WanRlcbcns bcRonders II. Oniont, Missions archdologi-
que« frenv*liet en Orient aux XVII« et Will» sii'clos (1902), S. 54—174; ebenda
8. 879—961 VorxelchoiMC der von Wansleben für dio Bil>liothok des Königs ge-
kMifileo Hm.
4) (Kicoron,) Memoire! pour sorvir ^ rhistoiro dos hommos illustres dans
U r^ublique dce lettros 20 (1784), S. 18: „Mais IMiyvcr il l'o trouva dans la dor-
nicro nccerfit«'*, A fut rcdutt tk cmpruntcr du toutos parls S: ii vcndrc^ iirol'quc pour
rinn Ic« Manufcrit« Kthiopicnii qu*il avoit apporti^s.*'
[169] Über einige alttestara. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. H
auch seine Abschrift des Oktateuchs und der Bücher Regum ver-
kauft haben. Sie ging in den Besitz des Pariser Gelehrten Louis
Picques^) über. Dieser vermachte später seine Hss. dem Domi-
nikanerkloster der Rue Saint-Honore zu Paris ^), demselben Kloster,
in welchem Wansleben 1670/71 gewohnt hatte (s. oben S. 168
Anm. 1). Und aus diesem wurden sie bei der Aufhebung der Klöster
in der Revolutionszeit in die Bibliotheque Nationale über-
führt, wo Wanslebens Abschrift des Oktateuchs und der Bücher
Regura jetzt die Signatur Eth. 1 (Pentateuch) und 2 (los. — Reg. IV)
trägt, s. Zotenb. S. III und S. 1—4.
Während Wanslebens Abschrift sich im Besitze von Picques
befand, hat nun aus ihr wiederum Hiob Ludolf, als er vom
9. Nov. 1683 bis zum 1. März 1684 zum dritten Male in Paris war
(Juncker S. 128. 143), den Pentateuch und das Buch losue teils
durch seinen Sohn Christian^) abschreiben lassen, teils selbst ab-
geschrieben. Zwei Notizen darüber finden sich in der Pariser Hs.
selbst; die eine stammt von Ludolf und lautet: „Priorem partem
nempe Pentateuchum hujus scripturee sethiopicae accepi a Dn. D'*
Piques in hunc finem ut hoc in loco a filio meo describatur in
usum publicum, prout dicto D"° Piques visum fuerit, et fideliter
atque integre reddatur. Lut. Parisiorum, die 27 Febr. 1684. J. Lu-
dolfus''; die andere stammt von Picques und lautet: „En 1683 M'
Ludolf a pris copie et l'a envoy^e a Hamb« pour imprimer" (Zo-
tenb. S. 4). Die Abschrift des Pentateuchs, welche Ludolf au
der oben S. 164 abgedruckten Stelle seines Comm. und am Anfange
seines Lexicon Aethiopico- Latinum, ed. IL (1699), auf der zweiten
Seite des „Catalogus librorum" als in seinem Besitze befindlich
erwähnt, ist später in den Besitz seines Schülers und Amanuensis *),
des Hallenser Professors Joh. Heinr. Michaelis, übergegangen, nach
dessen Tode (10. 3. 1738) auf der Auktion seines Nachlasses im
Jahre 1740 von seinem Neffen Christian Bened. Michaelis, gleich-
1) So schreibt Zotenb. S. III und S. 4 etc. den Namen, und so wird er auch
in Picques' Briefwechsel mit anderen Gelehrten, darunter Hiob Ludolf, in lo. Diet.
Wincklers Sylloge anecdotorum (Lips. 1750), S. 281 ft". geschrieben. Dagegen schreibt
Ludolf stets Piques ohne c, s. z. B. das Zitat aus Ludolf oben S. 164, und ebenso
sehreibt Le Grand in seiner Ausgabe der „Relation historique d'Abissinie du R.
P. Jerome Lobo" (Paris 1728), S. 180 ff., wo er einige zwischen Ludolf und Picques
gewechselte Briefe mitteilt.
2) Thesaurus epistolicus Lacrozianus ed. Uhlius 1 (1742), S. 82. Zotenb. S. III.
3) Geboren am 21. Juli 16G4 (Juncker S. 182).
4) Siehe die Vorreden zu Ludolfs amharischer (Grammatik (1G98) uud Lexikon
(1698), zum äthiopischen Lexikon (1699) und Psalter (1701).
12 Alfred Rahlfs, [170]
falls Professor in Halle (f 22. 2. 1764), erworben^), von diesem
auf seinen Sohn , den bekannten Göttinger Professor Job. Dav.
Michaelis, vererbt und schließlich nach dessen Tode (22. 8. 1791)
von der Kgl. üni versitäts- Bibliothek zu Göttingen an-
gekauft. Die jetzige Signatur der Hs. ist „Cod. MS. Michael. 270",
s. Verzeichniss der Handschriften im preussischen Staate, I: Han-
nover, 3 : Göttingen, 3 (1894), S. 200. Ihr Titel lautet :
PENTATEVCHVS ( AETHIOPICE | a \ CHRISTIANO LV-
DOLFO I ILLVSTRIS VIRI | lOBI LVDOLFI 1 FILIO | ab
exemplari \ DN. LYDOVICI PIQVES, DOJCTORIS et SOCII
SORBONNAE : | Quod Uli loh. Mich. Wansleben Bomce \ a fe de-
fcriptum vendiderat, \ PARISIIS | Aö: cio loc lxxxiv | defcriptus.^)
Geschrieben ist sie gewiß in der Hauptsache, wie auf dem Titel
angegeben wird, von Ludolfs Sohn Christian; doch ist auch Hiob
Ludolfs eigene Hand an einigen Stellen, z. B. bei den in Exod. 36
— 39 eingeschalteten ') lateinischen Bemerkungen, mit voller Sicher-
heit zu erkennen. — Die Abschrift des Buches losue ist andere
Wege gegangen; diese haben sie aber gleichfalls in die Göttinger
Universitäts-Bibliothek geführt, für die sie bereits 1776
aus dem Nachlasse des am 6. Mai 1775 verstorbenen Gothaer Rek-
tors Joh. Heinr. Stuß *) angekauft wurde. Sie trägt jetzt die Sig-
natur „Cod. MS. Aethiop. 1" (früher „Orient. 20"), s. das ange-
führte Hss.- Verzeichnis 3, S. 308. Ihr Titel lautet :
I08ÜA I .ETHIOPICE | ä \ lOBO LUDOLFO | ab Exemplari ma-
nufcriplo \ D. LUDOVICI PIQUES, | Doctoris et Socij Sorbonw, de
quo I fupra in titulo Fentatcuchi; \ Cum initio An: 1684. Lutetia'
Fari„ \/iorum esfet, | defcriptns. *)
Sie ist ganz von Hiob Ludolf selbst geschrieben. Am Schlüsse
des Baches losne auf S. 78 hat Ludolf den Titel des darauf fol-
1) Dieter bat selbst auf dem Titel der Handschrift bemerkt : „l<Jx hibliotheca \
B. loann. Henr. Michaelia | auctionia iure accc/ßl \ libris | Christ. Bcnedicti Mi-
chaelis I A. 1740."
2) Dio fett gedruckten Wörter sind mit roter, das Übrige mit schwarzer
Tinte geschrieben.
8) Die Art, wie diese licmcrkungon in den äthiopischen Text eingeschaltet
lind, beweist, daß sie von Hiob Ludolf, der dio Abschrift seines Sohnes natürlich
ftberwacbte, gleich bei der Abschrift hinzugcfiigt sind.
4) Allgemeine Deutsche Itiographic 37 (1H*.)4), S. GH f. Die Güttingor Univ.-
Bibl. beeitüt den Auktionskatuiug „liiiiliotlioca Ktussiana oder Vor/cichniß der
Msebnlichen UUcher-äammlung Herrn Juh. Heinr. tituüons . . . Gotha 177G" ; darin
flauet sich. die. los.-Hs. auf H. 6ti unter Nr. ÜHI.
6) Auch hier .sind, wie beim Tontatcuch, dio fett gedruckton Wörter mit
roter, das Übrige mit ichwariser Tinte geschrieben.
[171] Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 1^
genden Buches ludicum noch mit abgeschrieben, aber hinzugefügt:
„Oh inopiam temporis descriptio fieri non potuit"^). Auf S. 79 hat
Ludolf sich einige Notizen über die von Wansleben abgeschriebene
römische Hs. und über Wanslebens Abschrift gemacht; auf S. 80
hat er als Probe aus lud. die vier Verse 812—15 abgeschrieben.
Die oben S. 169 angeführten Eintragungen von Ludolf und
Picques in Wanslebens Abschrift lehren, daß Ludolf sich ebenso
wie früher Wansleben mit der Absicht getragen hat, den äthiopi-
schen Text nebst lateinischer Übersetzung herauszugeben. Dasselbe
ergibt sich auch aus der Überschrift, mit der Ludolf seine soeben
erwähnten Notizen über die römische Hs. und Wanslebens Ab-
schrift versehen hat : „Sequenüa in impressione addi poterunt". Nach
Picques (s. oben S. 169) hat Ludolf seine Abschrift auch schon
wirklich zu diesem Zwecke nach Hamburg geschickt. Darüber
habe ich sonst zwar keine Nachricht gefunden; aber da Picques
mit Ludolf im Briefwechsel gestanden hat (s. oben S. 169 Anm. 1),
wird er dies von Ludolf selbst erfahren haben, und auch an sich
ist es gar nicht unwahrscheinlich, denn in Hamburg gab es äthiopi-
sche Typen ^), und dort hatte Ludolf in Christoph Schlichting einen
äthiopischen Schüler, der den Druck überwachen konnte'). Es ist
dann allerdings nichts daraus geworden, wahrscheinlich weil sich
niemand fand, der die Kosten getragen hätte. Daß aber Ludolf
auch später den Plan nicht ganz aufgegeben hat, erfahren wir
von seinem Schüler Georg Christian Bürcklin ; dieser bemerkt näm-
lich im Vorwort seiner Ausgabe der „Quatuor prima capita Ge-
1) Wie Ludolf im Lexicon Aeth.-Lat., ed. II (1699), auf der zweiten Seite
des „Catalogus librorum" sagt, hat er Picques vergeblich gebeten, ihm die Wans-
lebensche Abschrift nach Frankfurt a. M. zu schicken, um dort auch die noch
fehlenden Bücher ludicum und Regum abschreiben zu können: „Judicum atque
Megum Libros IV. Wanslebii manu defcriptos modo laudatus Doctor quoque
pofüdet, fed ad me mittere recufavit." (Das Buch Ruth nennt Ludolf nicht, weil
es bereits von Nissel herausgegeben war.)
2) Siehe Rahlfs Niss. u. Petr. S. 336 ff.
3) Die mechanischen Arbeiten bei der Herausgabe seiner Werke ließ Ludolf
bekanntlich in der Regel durch seine Schüler und Amanuenses besorgen. Schlich-
ting war 1684 — 1G87 bei Ludolf in Frankfurt a. M. gewesen, s. Rahlfs Niss. u.
Petr. S. 336 Anm. 1. Bei meiner Annahme würde Ludolf seine Abschrift nicht
sogleich, nachdem er sie genommen hatte, nach Hamburg geschickt haben, sondern
erst später; aber das ist auch sehr wohl möglich, da Picques' Zeitangabe „en
1683", die übrigens nicht ganz genau ist, sich nur auf die Anfertigung der Kopie,
nicht auch auf ihre Sendung nach Hamburg zu beziehen braucht. — Später hatte
Ludolf noch einen anderen Schüler aus Hamburg, Job. Friedr. Winckler, s. Rahlfs
Niss. u. Petr. S. 342 Anm. 2 ; aber dieser kommt hier wohl sicher noch nicht in
Betracht, da er erst im Dez. 1679 geboren ist.
14 Alfred Rahlfs, [172]
neseos, ^thiopice et Latine" (Frkf. a. M. 1696) : „Is [d. h. Ludolf ]
Pentateucham integrum ^thiopice manufcriptum poffidet, & fi re-
pertus fuerit, qui fumptus impreffionis facere velit, eum publico
non denegabit."
"Wir haben gesehen, daß Ludolfs Pent.-Abschrift später im
Besitze von Joh. Heinr. Michaelis war. Ludolfs los. -Abschrift
hat Michaelis nicht besessen, wohl aber hat er sie sich kurz vor
Ludolfs Tode') durch seinen Neffen Christian Benedikt Michaelis
abschreiben lassen. Diese Abschrift ging später ebenso, wie die
Ludolfsche Pent.-Abschrift, in den Besitz von Christian Benedikt
und Johann David Michaelis und nach dessen Tode in den Besitz
der Göttinger Universitäts-Bibliothek über. Sie ist ent-
halten in dem aus Handschriften und Drucken zusammengesetzten
Sammelbande „Cod. MS. Michael. 264" und nimmt in ihm Bl. 24—76
ein, s. das oben S. 170 zitierte Göttinger Hss.- Verzeichnis 3, S. 198.
Diese beiden im Besitze von Joh. Heinr. Michaelis befindlichen
Hss., also die früher Ludolfsche Pent.-Abschrift und die Michaelis-
ßche los. -Abschrift (jetzt Göttingen, Univ.-Bibl., Mich. 270 und 264),
sind nun die Vorlagen der beiden von Dillmann benutzten Hallenser
Handschriften gewesen^). Wenn es also iu den oben S. 167 an-
geführten Titeln der Hallenser Hss. heißt, sie seien „ex Apographo"
resp. „ex Manufcripto D. Joh. Henr. Michaelis" abgeschrieben, so
ist das nicht so zu verstehn, als ob J. H. Michaelis die ihnen zu-
grunde liegenden Hss. selbst geschrieben habe^). Der Pent. war
vielmehr von Christian Ludolf, der los. von Christ. Ben. Michaelis
geschrieben, und J. H. Michaelis war nur zu der Zeit, wo der unbe-
kannte Hallenser Gelehrte, vermutlich ein Schüler von J. H. Michaelis,
seine Abschriften nahm, im Besitze der beiden Handschriften.
1) Ludolf starb am 8. April 1704 (Juncker S. 153. 187). Die Michaelis'sche
Abccbrift wird, da eine andere Michaelis'sche Abschrift eines gleichfalls von Lu-
dolf geliehenen Stückes, die sich in demselben Bande fiiulet, vom Jahre 1703 da-
tiert ist (». unten S. 177 Anm. 2), aus derselben Zeit stammen.
2) Die Hallenser los.-Hs. cntbikit hinter dem los. und den von Iliob TiUdolf
an ScbliMM dea los. hin/.ugefiif;ten Komerkungen (s. oben S. 170 f.; diese Bemer-
IniDgeD sind Jedoch in der Hallenser Abschrift gekürzt) auch noch „Fragmcnta
BibUorum Aetbiop:" (vgl. Dillm. Oct. S. 1(>7), welche sich iu Ludolfs los.-IIs. nicht
flodeo. bie atAmmon gleichfalls aus dum Cod. Mich. 2()-l, in welchem sie nur nicht
Unter, aondcrn vor los. Hlehtm (doch hat der Hallenser .Mtschrciber die Tont.-Krag-
BMnte, mit welchen der Cod. Mich, beginnt, und auch die Uuth-Fragmonte fort-
gllmiin, ofTenbar doahalb, weil or vom l*ont. und lluth vollstilndigo Texte besaß).
Übrifenf gebt auch diese Sammlung von Fragmenten der iUhiopischcn Hibul im
lettten Qninde xwoifolloa auf lüob Ludolf /.urück, vgl. unten S. IHO Anm. 1.
8) So bat et Doyd io aeincr Ausgabe der iithiopischcn (loncsis S. XVll ver-
itaodM (daa Titel dieser Auagabo «. unten S. 170 Anm. 1).
[173] Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 15
Von der Hallenser los.-Hs. hat ein Jahrhundert später wie-
derum Friedrich Tuch, damals Privatdozent in Halle, nachher
Professor in Leipzig, eine Abschrift genommen. Sie gehört jetzt
der Universitäts-Bibliothek in Leipzig und trägt dort die Signatur
„V 1093b". Ihr Titel lautet:
H/xPlVfll I Liber Josuae | Aethiopice | ex Msc. | Bibliothecae
Regiae Halensis I descriptus. | Halis Saxonum M.DCCC.XXXIL
Außerdem gibt es, wie der Vollständigkeit halber erwähnt sei,
noch mehrere Nebensprößlinge derselben Familie, welche di-
rekt oder indirekt auf die Ludolfschen Abschriften zurückgehen:
Göttingen, Univ.-ßibl., Aeth. 2 (früher Orient. 21): losue; s.
das oben S. 170 zitierte Gröttinger Hss.-Verzeichnis 3, S. 308 f.
Hamburg, Stadtbibl., Or. 271: Genesis; s. Katalog der Hss.
der Stadtbibl. zu Hamburg III 1 : Die arab., pers., . . . äth.
Hss. beschrieben von C. Brockelmann (1908), S. 178 Nr. 319.
Hamburg, Stadtbibl., Or. 272, zweite Abteilung Bl. la— 19b:
Exodus 1—4; Bl. 27b— 67b: Exodus 36 — 40; Bl. 70b-
176 b : losue (Kap. 1 mit Ausnahme der letzten Worte und
Kap. 12 1^ — 13?^ sind doppelt vorhanden); s. den soeben zi-
tierten Katalog Brockelmanns S. 178—180 Nr. 320.
Kiel, Univ.-Bibl., § 50 4": Sammelband äthiopischer Druckwerke,
besonders von Nissel und Petraeus (vgl. aber auch oben S. 168
Anm, 1), wozu handschriftlich andere Stücke hinzugefügt sind,
darunter Exodus 1 — 4 (hinter den Nissel-Petraeus'schen Aus-
gaben biblischer Bücher).
Diese Nebensprößlinge stammen sämtlich von Ludolfs Hamburger
Schülern Christoph Schlichting und Joh. Friedr. Winckler^).
Winckler hat die Göttinger Hs. geschrieben. Die beiden Ham-
burger Hss. und der Kieler Band rühren jedenfalls von Schlichting
her; sie hängen untereinander aufs engste zusammen: einerseits
stimmt die Hamburger Gen.-Hs. Or. 271 in der ganzen Art ihrer
Ausführung völlig mit der Abschrift von Exod. 1—4 in dem Kieler
Bande überein, und andrerseits finden sich die meisten der in die-
sem Kieler Bande handschriftlich zu den Druckwerken hinzuge-
fügten Stücke auch in dem Hamburger Or. 272; allerdings sind
die drei Bände nicht durchgehends von einer und derselben Hand
geschrieben, sondern es wechseln darin zwei Hände, doch lassen
sich diese auch in anderen Hss. Schlichtings, z. B. Göttingen, Univ.-
ßibl., Aeth. 6, ebenso unterscheiden.
Sehen wir nunmehr von jenem späten Nachtriebe und diesen
1) Über Schlichting und Winckler s. oben S. 171 Anm. 3.
16 Alfred Rahlfs, ' [174]
Seitenschößlingen ab und beschränken uns auf die direkt von dem
römischen Archetypus bis auf die von Dillmann benutzten und mit
der Sigel „H" bezeichneten Hallenser Hss. herabführende Haupt-
linie, so ergibt sich folgender Stammbaum:
Original in S. Stefano zu Rom
Abschrift Wanslebens vom J. 1666, später im Besitz von Picques, jetzt Paris,
Bibl. Nat., Eth. 1 (Pent.) und 2 (los.— Reg. IV)
Pent-Abschrift Christian Ludolfs vom los.-Abschrift Hiob Ludolfs vom J.
J. 1684, später im Besitz von J. H., 1684, jetzt Göttingen, Univ.-Bibl.,
Chr. B. und J. D. Michaelis, jetzt Aeth. 1
Göttingen, Ünhr.-Bibl, Mich. 270 I
los.-Abschrift von Chr. B. Michaelis
aus der Zeit um 1703, anfangs im Be-
sitz von J. H., dann von Chr. B. und
J. D. Michaelis, jetzt Göttingen, Univ.-
Bibl., Mich. 264
I
Pent-Abschrift eines Unbekannten vom los.-Abschrift eines Unbekannten vom
J. 1732, jetzt Halle, Univ.-Bibl., Ya. 2 J. 1731, jetzt Halle, Univ.-Bibl., Ya. 3
(= DiUmanns „H") (= Dillmanns „H")
Nachdem wir uns so über die Herkunft H's aus der römischen
Original-Hs. genau orientiert haben , kommen wir zu der Frage :
Wie verhält sich H zuF, der anderen von Dillmann in erster
Linie zugrunde gelegten Hs., die jetzt der British and Foreign
Bible Society in London gehört?
Dillmann Oct. S. 6 f. hat mit vollem Rechte bemerkt, daß
H und F außerordentlich nahe miteinander verwandt sind. Sieht
man von allerlei Versehen und absichtlichen Änderungen ab, wie
sie sich bei europäischen Gelehrten-Abschriften des XVIL und
XVIII. Jahrh. eigentlich von selbst verstehen, so bietet H einen
Text, der „miro modo" mit F verwandt ist und mit F sogar in
Archaismen und sonstigen Besonderheiten „fere ubique" überein-
stimmt. Daher hat sich Dillmann der Verdacht aufgedrängt, daß
H in direkter Linie auf F zurückgehe, daß also die jetzt im Be-
sitze der British and Foreign Bible Society befindliche Hs. F keine
andere sei als die, welche zur Zeit Ludolfs und Wanslebens im
Abeisinierkloster S. Stefano zu llom war, und er hat sich deshalb
die ftnßersie Mühe gegeben zu erfahren, von wo F nach Jjondon
gtkommen lei, ohne jedoch darüber Auskunft erhalten zu können ').
1) Dillm. Oct 8. 6 : „Quan sunpirio qnum mc movoret, acorrimo (juidcm Id
•fSken, ut compoiirSlD, undo Itritanni libruni roniparavisBent et Londinum dopor-
tsHssent, ted qiuuDqaam iterum itorumtiuo porcontabar, nemo mihi, quao scire
Tolal« rsspondlt."
ri75l über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 17
Da ihm nun der historische Beweis für die Identität F's mit der
römischen Hs. fehlte, und er in H doch auch Lesarten fand, „quas
aliunde haustas esse necesse est", so hat er sich schließlich für
die Annahme entschieden, daß H nicht direkt auf F, sondern nur
auf einen nahen Verwandten F's zurückgehe ^), und daher in seinem
textkritischen Apparat H neben F notiert^).
Nachträglich aber scheint sich Dillmann doch der anderen An-
nahme, daß F selbst die zu Ludolfs und Wanslebens Zeit in Rom
befindliche Hs. sei, zugeneigt zu haben. Ich schließe das aus den
Addenda et corrigenda am Schlüsse des Oct. (S. 219), in welchen
Dillmann zu S. 6 Z. 3, wo er erwähnt hatte, daß F laut Unter-
schrift „ab Isaac quodam, eins possessore" den Abessiniem in Je-
rusalem gestiftet sei, folgenden Nachtrag gibt : „postquam ea, quae
Ludolfus in Comm. ad bist. Aeth. p. 298 seq. [das ist die oben
S. 164 abgedruckte Stelle] de libris Aethiopicis in hospitio Abys-
sinorum Romae asservatis annotavit, inspexi, equidem Isaacum il-
lum, qui nostrum codicem F Axuma Hierosolymam misit, regem
Abyssiniae (saeculo XIV [lies XV]) fuisse suspicor." Denn wenn
Dillmann nunmehr in dem Isaac, der F nach Jerusalem gestiftet
hat, den König Isaac vermutet, weil Isaac nach Ludolfs Angabe
einer der Könige ist, welche einst die später in Rom befindlichen
Hss. nach Jerusalem gestiftet haben'), so muß er eigentlich an-
nehmen, daß F mit einer jener römischen Hss. identisch ist.
Über Dillmann hinaus ging Zotenberg S. 1 in seiner Be-
schreibung der Abschrift "Wanslebens, indem er F geradezu und
ganz bestimmt für den Archetypus erklärte, welchen Wansleben
abgeschrieben habe. Einen Beweis hierfür gab er nicht, doch scheint
er dadurch, daß er aus Dillm. Oct. außer „p. 4 et suiv." auch
„p. 164" zitiert, anzudeuten, worauf er seine Annahme gründet.
Dillmann handelt nämlich an dieser Stelle über Lektionsvermerke
in F und fährt dann fort: „Etiam in codice H eorum multa con-
servata sunt ; sed cum librarii eorum sensum non intelligerent,
satis inepte et annotationes et sigla in ipsnm orationis contextum
receperunt" *).
1) Ebenda S. 7: „codicem F et codicis H archetypum intima inter sese con-
junctos esse cognatione et idem textus genuini et antiqui genus praebere".
2) f]benda; „Quarc lectiones e codice H annotare haud omisi."
3) Siehe hierüber unten S. 179 f.
4) Vgl. auch schon Dillmanns Beschreibung von H auf S. 7: „nee raro li-
brum archetypum a librario falso lectum et descriptum esse clarissime apparet
(ex. gr. sigla, quibus pericopae in ecclesia legendae signantur, perperam in ipsum
verborum contextum saepius inserta sunt)."
Mittei1ang«n des Saptas^ta-Ünternahmana. Bd. 3. 2
18 Alfred Rahlfs, [176]
Ebenso wie Zotenberg entscheidet sich J. Oscar Boyd in
seiner neuen Ausgabe des äthiopischen Oktateuchs ^) für Herkunft
H's von F wegen der „intimate relationship of the text of H to
the text of F". Damit ist er aber im Grunde nicht über Dillmann
hinausgekommen; denn die „cognatio intima" oder „intima neces-
situdo" der beiden Hss. hatte schon Dillm. Oct. S. 6 hervorgehoben.
Einen wirklich durchschlagenden Beweis für die Herkunft H's von
F hat Boyd so wenig wie Zotenberg geliefert.
Und doch läßt sich ein solcher Beweis sehr wohl liefern. In
der alten Pergament-Hs. F sind nämlich , wie Dillmann Oct. S. 4
bemerkt, das 7. und 8. Blatt ausgefallen und später durch zwei
Papierblätter ersetzt. Der Text dieser beiden Papierblätter, Gen.
4 15 — 6 11, weicht aber in seinem ganzen Charakter völlig von dem
übrigen Texte F's ab, so sehr, daß Dillmann annimmt, daß hier
gar nicht die altäthiopische, sondern eine aus einer arabischen
Übersetzung oder vielmehr Paraphrase geflossene, ganz junge Über-
setzung vorliege, s. Dillm. Oct. S. 28 — 31 und vgl. auch Boyds
Varianten zu jenem Abschnitt. Hier bandelt es sich also um einen
Textwechsel, der durch eine mechanische Verletzung F's veranlaßt
ist, und der Textwechsel reicht genau so weit wie der Wechsel
zwischen dem alten Pergament und dem jungen Papier. Stammte
nun H nicht von F, sondern von einer mit F verwandten Hs. ab,
80 müßten H und F hier auseinander gehen; denn daß auch in
der mit F verwandten Hs., welche Dillmann als Archetypus H's
ansetzt, gerade genau dieselbe Stelle ausgefallen und in genau der-
selben Weise ergänzt worden wäre, das wäre doch ein schlechthin
unwahrscheinlicher Zufall. Indessen ist auch hier, wie Dillm. Oct.
S. 28 selbst bemerkt, H aufs engste mit F verwandt: „Totus locus
inde a C. 4, 16 nsque ad C. 6, 11 non tantum in codice F sed etiam
in codice H, qui illi intime cognatus est, prorsus corruptus est.''
Daraas folgt mit völliger Sicherheit, daß H in direkter Linie
von F abstammt, und man muß sich nur wundern, daß nicht
gehen Dillmann diesen ganz selbstverständlichen Schluß gezogen hat.
Geht H aber in direkter Linie auf F zurück, s6 wird F auch
dieselbe Handschrift sein, welche einst im Abessini erkloster
S. Stefano zu Rom war und dort von Ludolf gesehen und von
Wansleben aljgeschrieben wurdo. Für diese Tatsache , die sich
schon auB dem Texte von F und 11 mit großer Wahrscheinlichkeit
1) liibliotboc« Abeisinic* ed. by E. Littmann, Vol. III: The Octatouch in
Ktbiopic accordiog to tbo t«xt of tho Paris Codex, with the variantn of tivo othcr
DSU. ed. by J. OscAr Boyd, l'art I : Oenesii (Loydou & I'rincoton 190»), S. XVIII.
[1771 Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 19
ergibt, vermag ich zwei Beweise zu liefern, die, wie mir scheint,
jeden Zweifel ausschließen:
1) Dillm. Oct. S, 6 sagt in seiner Beschreibung F's : „E sub-
scriptionibus a calce, fol. 283 seq., additis eum Axumae, in regni
et ecclesiae metropoli, exaratum et ab Isaac quodam, eins posses-
sore, Hierosolyma missum et Abyssinis in hospitio Hierosolymitano
degentibus dono datum esse apparet." Von den Unterschriften,
deren Inhalt er bier angibt, fand sich aber wenigstens die eine
ganz sicher auch in der Hs. von S. Stefano. W ausleben hat
dieselbe mit abgeschrieben ; sie steht in seiner Abschrift nach Zo-
tenb. S. 3 Sp. 11 (unter „a") hinter Rutli, also genau wie in F am
Schlüsse des Oktateuchs, und lautet folgendermaßen : „Betet ^) für
die, die wir uns an diesem Buche abgemüht haben, und für Isaak
euren ^) Knecht, der dieses dem heiligen Jerusalem gegeben hat".
Außerdem haben wir über dieselbe Unterschrift noch einen Bericht
bei Platt. Dieser teilt nämlich auf S. 7 f. eine Beschreibung der
äthiopischen Hss. von S. Stefano mit, welche Hiob Ludolf im Jahre
1700 von seinem Neffen Heinrich Wilhelm Ludolf bekommen^)
und dann eigenhändig am Schlüsse eines jetzt „in the Royal Li-
brary", d. h. in der Bibliotheque Nationale zu Paris, befindlichen
Exemplars seines Comm. unter dem Titel „Miscellanea varia pro
futura fortassis editione", d. h. für eine eventuelle zweite Ausgabe
des Comm., eingetragen hat. Diese Beschreibung, die ich hier ganz
1) Der Verfasser der Unterschrift redet bier die Mönche des abessinischen
Klosters in Jerusalem an. Vgl. i'iber dieses Kloster 11. Duensing, Die Abessinier
in Jerusalem: Zeitschr. d. Deutschen Palästina-Vereins 39 (1916), S. 98 — 115.
2) Über Heinr. Wilh. Ludolf s. die Stammtafel bei Juncker vor S. 187. H.
W. Ijudolf war Sekretär beim Prinzen Georg von Dänemark, dem Gemahl der
Königin Anna von Großbritannien. Er verfaßte eine russische Grammatik, die
1696 in Oxford erschien. 1698 — 1700 machte er eine größere Reise, bei der er
auch Äthiopisches fiir seinen Oheim sammelte. Im Okt. 1698 schreibt Hiob Lu-
dolf an Picques: „Mon neveu eft deja parti de Livorne, je ne f^ai fi c'eft pour
Conftantinople ou pour Scandrona", s. Relation historique d'Abissinie, du R. P.
Jerome T^obo . . . Traduite . . . par M. Le Grand (Paris 1728), S. 182 [im Druck
ist diese Seite irrtümlich mit der Zahl „178" versehen]. Im Nov. 1699 war H.
W. Ludolf bei den Abessiniern in Jerusalem ; denn der Cod. MS. Michael. 264 der
Göttinger Univ.-Bibl. enthält auf Bl. 96—101 eine im Jahre 1703 von Christian
Benedikt Michaelis angefertigte Abschrift eines äthiopischen Festkalenders und
eines Gebetes, welches H. W. Ludolf ,^ex MSto Hdbeffvni Meratoi- Christos, ßhi
communicato, Hierofolymis, menfe Novembri cioiocxcjx.^ abgeschrieben und dann
offenbar seinem Oheim mitgeteilt hatte. Im Mai 1700 war H. W. Ludolf in Rom
und beschäftigte sich dort mit den äthiopischen Hss. von S. Stefano, s. Roupp
S. 300.
2*
20 Alfred Rahlfs, [178]
abdrucke ^), weil sie auch für unsere weitere Untersuchung in Be-
tracht kommen wird und sich in einem schwer zugänglichen Buche
findet, lautet folgendermaßen:
De libris Aethiopicis in hospitio Habessinorum E-omae re-
pertis sequentia ad me scripsit Heinricus Wilhelmus Ludolfus.
FOLIO.
1. Octateuchus: nim. Quinque libri Mosis, libri Josuae, Ju-
dicum et Ruth. In fine extat : 'Orate pro iis qui mihi labora-
ront in hoc libro, et pro me Isaaco ^) qui eum vobis Hierosolymis
degentibus dedi.' Hunc tmium descripsi, p, 298. ^)
2. Quatuor libri Regum. Bene est compactus in corio rubro,
et Rex Amda-Tzion, cujus nomen regni Gebra-Meskel *) , eum
Hierosolymas misisse dicitur.
3. fh^^tll Cui praemissa est Epistola Regis HCA.'JP
Diversi quaterniones incompacti.
QUARTO.
1. Esaias. Post finem cap. LXVI. incipit alius liber voca-
tus ÖO'l' ^ A,»*!^ J'fl I et postea quaedam Esdrae.
2. Undecim Prophetae minores — Deest Hoseas.
3. Tenuis liber qui videtur Liturgia, incipit enim: 'Oratio
quando sacerdos induit vestimenta sacerdotalia.'
4. 5. Duo Volumina. Unum in charta pergamena, et alterum
in charta communi ; quod hie Romae tempore Urbani VIII. tran-
scriptum dicitur; 'Organon Dinghil' mihi videntur; posterius
enim ita concludit: •t'i4;Ä^: HUPIAO^^ »
6, 7. Duo libri Precum.
Diversae schedae multos characteres Amharicos continentes.
Psalterium in majori octavo.
In 12 mo. Duo libri Precum, maximam partem ad B. Vir-
ginem directamm.
Alii tres libri in 12 mo. ejusdem argumonti.
1) Anf die hier abgodrurkto Beschroibung der IIss. von S. Stefano folgen
noch einige Angaben über fttbiopiscbo llss. in Florenz (Senodös, Paulusbriofo,
Zaabergebete). Diese laaso ich fort.
2) Hierzu botnorkt Hiob Ludolf (nacb IMatt): „Isto Isaacus rox esse vidotur
qui hunc tomuni Ilioronolymara miflit, ut GroKoriiiH mihi iiulicavit. (P. 208. § G.
[diee iit die oben S. 104 abgedruckte Stulle de» <'.otnm.])^
8) Auch bior vorweiBt Hiob Ludolf auf die oben S. 104 abgedruckte Stelle
■dsM CoDim.
4) Hienni bemerkt Hiob Lodolf (nach Platt): „Is quoquo ibidem nominatur.«
Siehe wiedenui oben 8. 104.
[179] Über einige alttestam. Hbs. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 21
Endlich ist auch noch die oben S. 164 abgedruckte Stelle aus Lu-
dolfs Comm. heranzuziehen. Ludolf gibt dort an, daß die in S.
Stefano befindlichen äthiopischen Hss. „ä Regibus iEthiopiae olim
Hierofolymam miffa fuerunt, quique nomina fua infcripferunt, nempe
Gehra-Mesliel, Ifaacus, et Zer-a-jacobus.^ Ludolf stützt sich hier,
wie bereits oben S. 165 f. ausgeführt, auf einen Bericht des Abba
Grregorius, nach welchem die Könige Gabra-Maskal , Isaak und
Zar'a-Jä'köb einst jene Hss. „mit der Einzeichnung ihres Namens
nach Jerusalem geschickt haben". Auch hier erscheint also unter
den Stiftern derselben ein Isaak, und es kann nicht wohl zweifel-
haft sein, daß auch diese Angabe des Grregorius auf ebenjene Un-
terschrift des Oktateuchs zurückgeht. Mit Recht also hat Dill-
mann, wie schon S. 175 bemerkt, diesen von Grregorius und Ludolf
erwähnten Isaak mit dem Isaak der Londoner Hs. F identifiziert.
Eine andere Frage ist es freilich, ob dieser Isaak wirklich, wie
Gregorius und Ludolf^) und im Anschluß an sie auch Dillmann
und Boyd ^) annahmen, der bekannte abessinische König ist, der
1414 — 1429 regierte. Mir ist das mindestens sehr unsicher. Denn
der oben S. 177 aus Zotenb. mitgeteilte Wortlaut der Unterschrift
weist mit keinem Worte auf königliche Würde des Stifters hin^).
Daß aber nicht etwa noch eine andere Unterschrift vorhanden ist,
in der Isaak als König charakterisiert würde, schließe ich aus dem
Umstände, daß Dillmann anfangs in seiner Beschreibung F's (Oct.
S. 6) nur sagt, aus den Unterschriften ergebe sich, daß die Hs.
„ab Isaac quo dam, eins possessore" nach Jerusalem geschickt sei,
und erst nachträglich (Oct. S. 219) durch das Studium von Ludolfs
Comm. auf den Gedanken gekommen ist, daß es sich hier um den
König Isaak handle. Denn wenn jener Isaak in der Hs. selbst
1) Siehe oben S. 178 Anm. 2.
2) J. Oscar Boyd, The text of the Ethiopic version of the Octateuch (=
Bibliotbeca Abessinica ed. by E. Littmann, U, Leyden & Princeton 1905), S. 17
unten: „Codex F is ancient, written not later than 1429"; dies Jahr ist das To-
desjahr^des Königs Isaak. Später allerdings, '^in seiner Ausgabe der Gen. (s. oben
S. 176 Anm. 1) S. XVII, setzt Boyd zu der Identifikation des in F genannten
Isaak mit dem^König-Isaak ein Fragezeichen.
3) Der_Schreiber,der Unterschrift sagt, indem er sich an die Mönche des
abessinischen' Klosters in Jerusalem wendet (s. oben S. 177 Anm. 1): „Betet . . .
für Isaak euren Knecht . . .". Derselbe Ausdruck „euer Knecht" findet sich auch
in einer Unterschrift der später zu besprechenden Reg.-Hs., aber nicht in der
Stiftungsurkunde des Königs, sondern in der in jüngerer Zeit hinzugefügten Bitte
eines gewissen 'Estifänös an seine „Väter und Brüder", seiner in ihren Gebeten
zu gedenken, s. Roupp S. 342 Anm. 2 und Taf. 4.
22 Alfred Rahlfs, [180]
deutlich als König charakterisiert wäre, so würde Dillmann dies
zweifellos sofort bemerkt haben.
2) Dillm. Oct. S. 6 sagt in seiner Beschreibung F's : „Quando
autem et a quo hie liber Hierosolymis in Europam transvectus sit,
equidem compertum non habeo, sed cum argumentum libri in
primo folio latine inscriptum ibidemque annus Domini 169G, Sep-
tember 20, adscriptus sit, sequitur ante hunc annum volumen esse
transportatum." Ebenso wie der Londoner Oktateuch hat aber
auch die borgianische Hs. der Bücher Regum, in der Roupp die
zu Ludolfs Zeit in S. Stefano befindliche Reg.-Hs. wiederentdeckt
hat (s. unten S. 184 ff.}, auf einem dem äthiopischen Texte voran-
gehenden Vorsetzblatte eine lateinische Inhaltsangabe, welche
Roupp S. 299 f. abgedruckt hat. Diese stammt von dem römischen
Lector theologiae Johannes Pastritius und ist von ihm in der
Hauptsache am 18. Mai 1700 (Roupp S. 300 Z. 16) nach Angaben
des damals in Rom weilenden Heinr. Wilh. Ludolf (s. oben S. 177
Anm. 2) niedergeschrieben (Roupp S. 300 Z. 25 ff.). Sie beginnt
jedoch mit den Worten „Hie Codex continet libros 4 Regum. Jo. ')
Pastritius 1694 et 1696 20 Sept." Und was diese Worte zu be-
deuten haben, lehrt uns der letzte Abschnitt (Roupp S. 300 Z. 19 ff.),
wo Pastritius berichtet, daß er, obwohl der äthiopischen Sprache
unkundig, „anno 1694 primum, tum 1696" auf Bitten Hiob Ludolfs
„omnes libros manuscriptos qui in domo S. Stephan! Abyssinorum
reperiebantur" verzeichnet habe. Pastritius hat also der Hs. nicht
erst am 18. Mai 1700 eine Inhaltsangabe voraufgeschickt, sondern
er hatte schon vorher im Jahre 1694 und am 20. Sept. 1696 ihren
Hauptinhalt mit den Worten „Hie Codex continet libros 4 Regum"
kurz angegeben. Hier haben wir also in dem 20. Sept. 1696
genau dasselbe Datum wie in dem Londoner Oktateuch. Und über-
dies hat auch der Sönödös, der einst in S. Stefano war (s. oben
S. 163. 178) und jetzt al« J3org. aeth. 2 in der Biblioteca Vaticana
aofbe wahrt wird, nach Tisserant S. XLIII gleichfalls „notuhim 20
Kept. 1696 a lohannc Pastritio exaratam in fol. I". Bei dieser
völligen Übereinstimmung der drei Hss. kann es keinen Augenblick
zweifelhaft ßcin, daß auch das „argumentum" des Londoner Ukta-
teuchu, doHson Verfasser Dillmann nicht nennt, von Juh. Pastritius
1) In Rouppa Altdruck der Inh.iKsanfrftln« steht hier nicht „Jo.", sondern
JIb." Ahor die« int gewiU ein Dnicklehler; denn lici l{ou|)p S. !)0() /. 1(> f.,
wo der Nanto aucgoschriohcn int, heißt on: „JoannoH l'.iHHtritius [solj Dalniata
öpaUteotif , Lector Thoologiao". Vgl. auch Tittsurant ti. XLlll untur Nr. 62
uiid 68.
[181] Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 23
stammt. Vermutlich hat dieser sich auch in der Londoner Hs.
ebenso unterzeichnet wie in den beiden anderen, und Dillmann,
der ja überhaupt den Wortlaut des „argumentum" nicht mitteilt,
hat Pastritius bloß deshalb nicht genannt, weil es sich um einen
unbekannten Namen handelt, und weil es ihm nur darauf ankam,
nachzuweisen, daß die Londoner Hs. schon vor 1696 nach Europa
gekommen sei. Daß Pastritius in der Tat auch den Oktateuch mit
einer derartigen Eintragung versehen hat, ist um so sicherer, als
er selbst in seiner Vorbemerkung zu der Reg.-Hs. auf diese Ein-
tragung verweist: ßoupp S. 300 Z. 18 „ut et innuebam in Octa-
teucho n" 1."^). Hat aber Pastritius sowohl den Oktateuch, als
die Reg.-Hs. und den Senödös am 20. Sept. 1696 mit einer Inhalts-
angabe versehen, so müssen natürlich an diesem Tage noch alle
drei Hss. an demselben Orte vereinigt gewesen sein. Und dieser
Ort kann kein anderer gewesen sein als das Abessinierkloster Ö.
Stefano, welches ja Pastritius, wie wir sahen, in seiner Vorbemer-
kung zu der Reg.-Hs. ausdrücklich als ihren Aufenthaltsort nennt.
Hiermit ist erwiesen, daß der Londoner Oktateuch „F"' im Jahre
1696 in S. Stefano war. Daraus folgt dann aber auch, daß er
mit dem Oktateuch identisch ist, der einige Jahrzehnte früher in
S. Stefano von Hiob Ludolf gesehen und von Wansleben abge-
schrieben wurde. Denn es wäre doch ein gar zu sonderbarer Zu-
fall, wenn Hiob Ludolf 1649 ^j, Gregorius 1651 (s. oben S. 165),
Wansleben 1666 (s. oben S. 167 Anm. 4 und S. 168 Anm. 1), Pa-
stritius 1696 und Heinr. Wilh. Ludolf 1700 (s. oben S. 178) sämt-
lich einen Oktateuch, eine Reg.-Hs. und einen Senödös in S. Stefano
vorgefunden hätten, und es sich dabei nicht um dieselben Hss.
handeln sollte. Daher hat auch Hiob Ludolf sjweifeUos recht, wenn
er zu der Oktateuch-Beschreibung seines Neffen hinzufügt, dies
sei derselbe Band, den er in seinem Comm. S. 298 beschrieben habe
(s. oben S. 178).
Nach alledem kann, glaube ich, auch nicht der leiseste Zweifel
mehr möglich sein, daß F in der Tat die von Wansleben kopierte
Hs. und damit zugleich der Archetypus H's ist. Daraus ergibt
sich dann aber als praktische Konsequenz, daß die ja auch an sich
1) Zu „no 1." vgl. oben S. 164. 165. 178, wo die Oktateuch-Hs. von Hiob
Ludolf, Abba Gregorius und Heinr. Wilh. Ludolf auch immer an erster Stelle
genannt wird.
2) Von Ludolf wissen wir allerdings mit Sicherheit nur, daß er den Okta-
teuch und den Senödös gesehen hat. Das Vorhandensein der Reg.-Hs. hat er
vielleicht erst durch die Briefe des Gregorius erfahren.
24 Alfred Rahlfs, [182]
ganz sekundäre Handschrift H in Zukunft aus dem textkriti-
schen Apparat, in welchem sie noch Boyd sonderbarerweise
beibehalten hat, obwohl er sie für einen direkten Abkömmling F's
hält, endgültig zu verschwinden hat. Wo sie von F ab-
weicht, haben wir es bestenfalls mit Korrekturen Ludolfs, in der
Regel aber mit Versehen Wanslebens oder der späteren Abschreiber
zu tun (vgl. die Bemerkung über Ungenauigkeiten in Wanslebens
Abschrift der Königsbücher unten S. 186 f.).
Bisher habe ich nur über Wanslebens Abschrift F's und deren
weitere Abschriften gesprochen. Nun ist aber noch zu erwähnen,
daß schon vor Wansleben ein anderer Gelehrter zwei allerdings
kleine Stücke aus F abgeschrieben und sogar zum Druck befördert
hat. Es handelt sich um TheodorPetraeus, mit dem ich mich
kürzlich in meinem Aufsatz „Nissel und Petraeus, ihre äthiopischen
Textausgaben und Typen" (s. oben S. 161) eingehender beschäftigt
habe.
Petraeus hat 1660 im Anhange zu seiner Ausgabe des äthiopi-
schen Jonas die vier ersten Kapitel der Grenesis herausgegeben,
s. EAhlfs Niss. u. Petr. S. 277. Dieser Text soll nach Dillm. Oct.
S. 12 ein „textus mixtus et ab editore castigatus" sein. Letzteres
wird für einzelne Stellen zutreffen, obwohl Petraeus selbst in der
Überschrift behauptet, ihn „tideliter" aus der Hs. abgeschrieben
zu haben. Aber Dillmanns „toxtus mixtus" ist mindestens irre-
führend, da es den Eindruck erweckt, als liege hier eine Mischung
der beiden von Dillmann unterschiedenen Texttypen (FR und CGr)
vor. Davon kann aber keine Rede sein. Vielmehr bernht Petraeus'
Ausgabe einzig und allein auf F. Man kann das sehr leicht nach-
weisen. Denn gerade in dem 4. Kapitel der Gen., mit dem die
Aasgabc des Petraeus schließt, beginnt ja mit Vors 15 der oben
S. 176 besprochene, in seinem ganzen Charakter völlig von der
altäthiopischen tlbersetzung abweichende, jungo Text, der in F
erst nachträglich zur Ausfüllung einer durch den Ausfall zweier
Bl&iier entstandenen Lücke eingeschoben ist. Geradeso wie die
Abschrift Wanslebens und deren Abkönmilinge geht hier nun auch
die Ausgabe des Petraeus nicht etwa mit den übrigen von Dill-
mann und Büjd (m. oben S. 170 Anm. 1) kollationierten ITss., son-
dern mit F zusammen ; nur hat Petraeus in dem ersten Verse dieses
jongen Tesiei den ersten der großen ÜberRciiiisse, welche derselbe
gigtafiber dem bcbrUischen und grieciiischen Texte aufweist, in-
folge eines VeriehenH oder absichtlich fortgelassen.
[1831 Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 25
In demselben Jahre 1660 ist dann auch das Buch Ruth äthio-
pisch erschienen, gleichfalls nach der Abschrift des Petraeus, aber
nicht von ihm selbst, sondern von seinem Freunde Nissel heraus-
gegeben, s. Eahlfs Niss. u. Petr. S. 277— 279. Daß dieser Text
ebenfalls aus F stammt, geht schon aus Dillmanns Charakterisie-
rung desselben hervor, s. Oct. S. 215: „Textus, qui hoc libro [d.h.
Nisseis Ruth- Ausgabe] continetur, fere omnibus in locis cum nostro
codice F mire convenit, et easdem furmas verborum obsoletas eos-
demque librariorum errores, quibus F insignis est, fere omnes ex-
hibet.«
Daß Petraeus gerade F benutzt hat, erklärt sich nun auch
leicht. F war damals, wie wir gesehen haben, im Abessinierkloster
S. Stefano in Rom ; Petraeus aber ist, wie ich a. a. ()., S. 292 — 294
nachgewiesen habe, im Jahre 1656 in Rom gewesen und hat dort
unter anderen die Abessinier aufgesucht. So ist es ganz natürlich,
daß er, der ja überall mit in erster Linie auf Handschriften fahn-
dete, auch die äthiopischen Handschriften von S. Stefano gesehen
und benutzt hat (vgl. auch unten S. 189. 194 — 196). Allerdings
hat weder Petraeus noch Nissel den damaligen Aufenthaltsort F's
deutlich angegeben. Petraeus sagt, er habe Gen. 1—4 abgeschrieben
„ex pervetufto Manufc. Fentateucho, ex -^thiopia Hierofolymam
allato" ; Nissel sagt, das Buch Ruth sei „e vetufto Manufcripto,
recens ex Oriente allato erutus". Aber darin haben wir, wie ich
a. a. 0., S. 277. 279 ausgeführt habe, wohl nur absichtliche Ver-
schleierungen des wirklichen Tatbestandes zu erblicken, wie sie
bei Entdeckern, die ihre Entdeckung für sich zu reservieren wün-
schen, so häufig vorkommen. Beide Angaben sind, wie ich dort
gesagt habe, „an sich nicht falsch; ja, nimmt man sie nur in der
richtigen Weise zusammen, so bekommt man sogar die Geschichte
der Wanderung der Hs. heraus : sie war zuerst im Orient aus
Äthiopien nach Jerusalem und dann, nicht sehr lange vor Petraeus'
Reise, aus dem Orient nach Europa gebracht. Aber nur der Ein-
geweihte vermag jene beiden Angaben richtig zusammenzusetzen
und zu deuten. Der Uneingeweihte wird aus der einen Angabe
schließen, Petraeus habe seinen Gen.-Text aus einer in Jerusalem
befindlichen Pentateuch-Hs. abgeschrieben, aus der anderen dagegen,
er selbst habe die Ruth-Hs. aus dem Orient mitgebracht."
Zum Schlüsse ist hier noch zu erwähnen, daß Petraeus nicht
nur Gen. 1 -4 und Ruth aus dem römischen Oktateuch abgeschrieben,
sondern sich auch sonst allerlei Notizen aus demselben gemacht
haben muß. Denn wenn er in den Anmerkungen zu seiner Aus-
gabe des lonas auf S. 8—24 (also auf den dem Texte von Gen.
26 Alfred Rahlfs, [184]
1—4 voraufgehenden Seiten) eine größere Zahl anderer Stellen
aus dem Oktateuch, besonders der Genesis, zitiert (Gen. 87.
12u. 22a. 28ll. U. 2920. 3O37. 8812. 4324. 44?. 17.20. 4632. 34 zweimal.
478. 48 11. Exod. 2 17. 19. 99.10.23.28.33. 10 19. Lev. 9 1.3. 16$. Num.
2I28. los. 2io. 423. 24i6. lud. 196.10.23), so kann er den Wort-
laut auch dieser Stellen nicht wohl anderswoher als aus ebenjenem
römischen Oktateuch gekannt haben.
Über die Art, wie der Oktateuch nach London gekommen sein
wird, 8. unten S. 190—193.
IL Die Bücher Regnni.
Die einst in S. Stefano befindliche Hs. der Bücher E-egum hat
N. Roupp, angeregt durch seinen Lehrer Ignazio Guidi, in sei-
nem Aufsatz „Die älteste äthiopische Handschrift der vier Bücher
der Könige" in der Zeitschrift für Assyriologie 16 (1902), S. 296
— 343 nachgewiesen. Sie ist heutigen Tages in der Biblioteca Va-
ticana und trägt dort die Signatur Borg. aeth. 3, s. Tisserant
S. XLU Nr. 62.
Aus Roupps Darlegungen ergeben sich folgende Gründe für
die Identität dieser Hs. mit derjenigen, die zu Ludolfs und
Wanslebens Zeit in S. Stefano war:
1) Borg, aeth, 3 ist, wie die schon oben S. 180 f. herangezo-
gene Eintragung des Pastritius beweist, in den Jahren 1694, 1696
und 1700 zweifellos in S. Stefano gewesen ^).
2) Dieselbe Handschrift ist auch schon vor 1694 in S. Stefano
gewesen. Denn am unteren Rande des Blattes, auf welchem der
äthiopische Text beginnt, hat sie nach Roupp Taf. 1 und S. 303
1) Roapp selbst meint allerdings S. 308, sie sei damals nicht mehr in S.
Stefaoo gewesen, sondern Pastritius habe sie aus dem Klostor gekauft und 1694
oder spätestens 1696 in oif;uncm HositKO gehabt. Aber das ist, wie schon Tis-
•erant H. XLIII Z. 2f. mit Kocht bemerkt hat, ein evidentes Vorsehen lvuup])S.
PMtritius bat die Hs. niemals besessen, und er behauptet dies auch gar nicht ;
vielmehr geborte sie nach seiner ausdriuklirhon Augabo zu den „libri manuscripti
qui in domo 8. Stephan! Abyssinoruni rupcricbantur" (Uuupp 8.300 Z. 23 f.).
VicUoicbt hat sich Iloupp durch den SchhiU der Vorbcinorkung du» Pastritius
irreführen lassen, wu dursclbo sagt, er habe die Inhaltsangabe in dio Hs. ciugc-
trafM als ^beDeflcium hoc modo futurum tum domui tum omtoribus" (Koui)p
8. 800 Z. 20 f.). Hierdurch weist Pastritius jedoch nur auf dio Möglichkeit hin,
dafl du Kloster die Us. einmal rorkaufen könnte.
ri8Bl über einige alttestam. Hss. d. Abessiuierklosters S. Stefano zu Rom, 27
folgende Notiz in äthiopischer Sprache ^) : „Im Jahre 1637 nach
Christi Geburt ^) habe ich Abbä Mähsanta-Märjäm zaMändämbä
dieses Buch als Druckexemplar gebracht. Es ist das Eigentum
Jerusalems. Wir werden es zurückgeben, nachdem wir es gedruckt
haben." Wohin der Schreiber dieser Notiz, Mälisanta-Märjäm, die
Hs. im Jahre 1637 gebracht hat, sagt er nicht. Aber da er einer
der vier Abessinier ist, welche das äthiopische Gedicht vor dem
1638 in Rom erschienenen Lexicon Aethiopicum von lacobus Wem-
mers unterzeichnet haben ^), so hat er natürlich damals in S. Ste-
fano gewohnt und dorthin auch unsere Hs. der Königsbücher ge-
bracht. So erklärt sich auch die Angabe, daß er die Hs. als Druck-
exemplar gebracht habe. Ich vermag zwar keine anderen Nach-
richten über den Plan einer Herausgabe der äthiopischen Königs-
bücher in Rom nachzuweisen. Aber gerade in Rom begreift sich
ein solcher Plan leicht. Dort waren früher der Psalter und das
Neue Testament erschienen (s. oben S. 162 f.) ; so konnte man dort
wohl auf den Gedanken kommen, auch die übrigen Teile der i3ibel
herauszugeben. Und gerade um 1637 lag, wie mir scheint, dieser
Gedanke besonders nahe. Kurze Zeit vorher hatte die Mission
der Jesuiten in Abessinien ihre höchste Blüte erreicht, und damals
hatte Urban VIII. für dieselbe durch die Propaganda zu Rom
neue äthiopische Typen schneiden lassen, die der gelehrten Welt
1630 durch eine Neuauflage der Grammatik des Victorius bekannt
gemacht waren, und mit denen dann auch das eben erwähnte, 1638
erschienene Lexikon von Wemmers gedruckt wurde *). Gerade
diese eifrigen Bemühungen um die Gewinnung der Abe^ssinier für
die römisch-katholische Kirche konnten den Gedanken eines Bibel-
druckes sehr wohl nahelegen. Nun war allerdings die Macht der
Jesuiten in Abessinien im Jahre 1632 jäh zusammengebrochen;
aber es versteht sich von selbst, daß man Abessinien nicht sofort
1) Ich gebe die Übersetzung im Anschluß an Roupp S. 303.
2) Der in Rom lebende Mähsanta-Märjäm folgt hier offenbar der römischen
Jahreszählung, genau so, wie es auch Ilabta-Märjäm (s. unten S. 198 Anm. 1) in
der IGIU von ihm in S. Stefano geschriebenen Hs. London, Brit. Mus., Add. 19892,
Gregorius bei l-lemming 1, S. 571 Z. 24/25 etc. und die Grabinschriften von S.
Stefano bei Chaine S. 27 ff. tun. A'ach der iu Abessinien herrschenden alexan-
drinischen Weltära des Panodorus fällt die Geburt Christi in das 8. Jahr unserer
Ära (s. z. B. Ludolf Comm. S. 387), aber die Abessinier pflegen sonst auch nicht
nach Jahren der Geburt Christi zu datieren, sondern diese höchstens nebenbei
anzugeben.
3) Dies hat schon Wausleben bemerkt, s. unten S. 186 den Schluß von Anm. 1
4) Genauere Mitteilungen über diese Typen s. bei Rahlfs Niss. u. Petr.
S. 324 f. (dritte Typenart).
28 Alfred Rahlfs, [186]
aufgab, sondern zunächst noch auf eine baldige Wiederkehr bes-
serer Zeiten hoffte. Und so wird mau auch den Plan einer Bibel-
ansgabe weiter verfolgt haben, zumal da gerade damals in Rom
Gelehrte wie lacobus Wemmers und Athanasius Kircher lebten,
die sich lebhaft für die äthiopische Sprache und Literatur inter-
essierten (vgl. Chaine S. 16), und da ja auch das für einen solchen
Druck erforderliche Typenmaterial in Rom vorhanden war.
3) Die soeben besprochene Notiz über die Verbringung der
Hs. von Jerusalem nach Rom findet sich, wie Zotenb. S. 3 Sp. II
lehrt, ebenso, bloß mit einigen orthographischen Varianten, in
Wanslebens Abschrift der Königsbücher ^). Daraus folgt, daß
Wansleben seiner Abschrift eben unsere Hs. zugrunde gelegt hat.
Daß Wansleben die Notiz erst am Schlüsse der Königsbücher bringt,
während sie in der Hs. am Anfange — jedoch am unteren Rande,
also doch nicht zu Anfang des Textes — steht, macht natürlich
nichts aus, vgl. Roupp S. 339 f.
4) Wanslebens Text der Königsbücher stimmt, soweit es sieb
nach den Mitteilungen über denselben bei Zotenb. beurteilen läßt,
sowohl in seinem Wortlaut, als auch in seiner Einteilung meistens
mit dem Borg. aeth. 3 überein, s. Roupp S. 336 f.
Nun hat allerdings Roupp S. 336—341 in lobenswerter Vorsicht
eine Reihe von Unterschieden zwischen Wanslebens Abschrift
und dem Borg. aeth. 3 aufgeführt, die gegen die Identifikation
dieser Hs. mit der Vorlage Wanslebens ins Feld geführt werden
könnten. Aber mit Recht hat Roupp auch geurteilt, daß jene
Unterschiede keinen genügenden Gegenbeweis gegen die sonst so
wohl begründete Identifikation abgeben, und sie richtig daraus
erklärt, daß Wansleben bei der Abschrift des Bibeltextes öfters
flüchtig und ungenau gearbeitet und einige Zutaten, die nicht zum
Bibeltexte selbst gehören, ganz fortgelassen hat. Die Überein-
1) Atu Wanslebens Abschrift hat Iliob Ludolf diese Notiz mit abgeschrieben
in den oben S. 170 f. erwähnten Hcinorkungon am Schlüsse seiaor los. -Abschrift, und
von da ist sie dann in die weiteren Abschriften, auch in die llallonsor, übergo-
gangcn. Daher kann auclt Dilhn. Oct. 8. 1G7 berichten, daU Wanslebens Abschrift
(I)illm. meint mit einem leicht orkldrlichen Irrtum : auch die des Oktatcuchs, wälircnd
es sich in Wirklichkeit nur um die lUichcr Kegum handelt) genommen sei „o co-
dicc autographo, quem anno UiMö Maht/.enta-Marjam, Mand-Ambciisis, ilicrosolyma
Uomam attulit, ubi typis oxprimcrctur et unde perfecta typoKiaphia iiicrosolymam
rcportarctur" („IOSh" ist ein Kehler Dilliimnns; auch die Hallenser Hs. hat richtig
„1037" und bemerkt nur, wie sclion WaiiHlcbcn bei Zotenb. a. a. (K, daß es sich
hier um dcnMelbcn Malit/onta-Marjam handle, der das tlthiopische Gedieht vor dem
168H in llom erschienenen äthiopischen Lexikon von Wemmers mit unterzeichnet
[187] Über einige alttestam. Hss, d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 29
Stimmung der Abschrift mit dem Original ist hier eben genau so
unvollkommen wie beim Oktateuch, wo sich ja Dillmann durch
ähnliche Unterschiede zwischen H und F sogar zu der Annahme
hatte verleiten lassen, daß H gar nicht direkt auf F, sondern nur
auf einen nahen Verwandten F's zurückgehe (s. oben S. 174 f.). Einer
eingehenden Widerlegung jedes von einem derartigen Unterschiede
hergenommenen Gegengrundes bedarf es nicht; doch möchte ich
mir zu Roupps Ausführungen, die jene Gegengründe im großen
und ganzen schon hinreichend entkräften, noch zwei kurze Bemer-
kungen gestatten:
1) Roupp S. 336 rechnet mit der allerdings von ihm selbst als
nicht wahrscheinlich bezeichneten Möglichkeit, daß Mäh§anta-Mär-
jäm mehrere Reg.-Hss. nach Rom gebracht und mit derselben Notiz
versehen und Wansleben eine andere dieser Hss. abgeschrieben
hätte. Aber eine solche Möglichkeit wird dadurch ausgeschlossen,
daß nicht nur nach Heinr. Wilh. Ludolf (s. oben S. 178), sondern
auch schon nach Gregorius und Hiob Ludolf (s. oben S. 165 und
164) bloß eine einzige Reg.-Hs. in S. Stefano vorhanden war.
2) Roupp S. 341 bemerkt als auffällig, daß Wansleben die am
Schlüsse der Hs. stehende, für ihre Geschichte so wichtige Schen-
kungsurkunde nicht erwähnt, durch welche der König 'Amda-
Sejön, mit Regierungsnamen Gabra- Maskai (1314 — 1344), die Hs. den
Abessiniern zu Jerusalem stiftet (Roupp Taf. 4 und S. 304). Aber
wenn auch Wansleben sie unerwähnt gelassen hat, so finden wir
doch Hinweise auf sie nicht erst bei Pastritius (Roupp S. 299 f.)
und Heinr. Wilh. Ludolf (oben S. 178), sondern auch schon bei
Gregorius und Hiob Ludolf, die ja Gabra-Maskal unter den Kö-
nigen nennen, welche einst die später in S. Stefano befindlichen
Hss. nach Jerusalem geschickt haben (s. oben S. 165 und 164). Da
nun in S. Stefano, wie eben bemerkt, nach allen Nachrichten im-
mer nur eine einzige Reg.-Hs. gewesen ist, so kann Wansleben
auch nur diese abgeschrieben haben und muß in der Tat, wie Roupp
S. 341 annimmt, jene Schenkungsurkunde entweder ganz übersehen
oder nicht genügend beachtet haben.
ni. Isaias.
Hinter dem Oktateuch und den Büchern Regum nennen Abba
Gregorius und Hiob Ludolf den Isaias, s. oben S. 165 und
164. Dieser ist noch nicht identifiziert, und auch mir wollte es
anfangs nicht gelingen, ihn zu identifizieren, bis ich Heinr. Wilh.
Ludolfs oben S. 178 abgedruckte Beschreibung der Hss. von S.
30 Alfred Rablfs, [188]
Stefano fand und daraus ersah, daß die Isaias-Hs. außer dem ka-
nonischen Buche auch noch die Ascensio Tsaiae und „quaedam Es-
drae" enthielt. Hiermit ergab sich die Identifikation ganz von
selbst. Bis jetzt sind nämlich nur drei Hss. der Ascensio Isaiae
bekannt, die schon Dillmann für seine Ausgabe des Werkes^) be-
nutzt bat, und zu denen auch Charles^) keine weitere hat hinzu-
fügen können, nämlich
1) Oxford, Bodl. Libr., Aeth. 7, die Hs., anf der die Editio
princeps des Werkes von Rieh. Laurence^) beruht,
2) London, Brit. Mus., Orient. 501,
3) London, Brit. Mus., Orient. 503.
Von diesen kommen aber die beiden Londoner Hss. schon deshalb
nicht in Frage, weil sie erst neuerdings nach Europa gekommen
.«sind; denn beide stammen aus der Beute der 1868 von den Eng-
ländern eroberten abessinischen Stadt Magdala. Auch paßt ihr
Inhalt (s. W. Wright, Catalogue of the Ethiopic mss. in the Brit.
Mus. [1877], S. 19— 21 Nr. XXV und XXVII) nicht zu der von
Heinr. Wilh. Ludolf gegebenen Beschreibung. Dagegen stimmt die
Oxforder Hs., wie schon Platt in einer Anmerkung zu jener
Beschreibung bemerkt hat^), völlig mit ihr übercin; denn sie ent-
hält 1) das kanonische Buch des Prppheten Isaias, 2) die Asconsio
Isaiae, 3) die Apokalypse des Esdras = Esdr. I nach abessinischer
oder Esdr. IV nach lateinischer Zählung, s. Dillm. Bodl. S. 9 f.
Aber stammt nun diese Hs. wirklich aus S. Stefano? In
Oxford selbst denkt man darüber anders. F. Madan, Summary
catalogue of western mss. in the Bodl. Libr. 5 (1905), S. 414 Nr.
28166 sagt über die Herkunft der Hs. : „Probably brought by
Theod. Petracus from Jerusalem". Von wem diese Vermutung
stammt, und worauf sie sich gründet, sagt Madan nicht. Man
wird aber nicht fehlgehen, wenn man annimmt, daß die Oxforder
sie von Dillmann übernommen haben; denn dieser sagt in seiner
Aasgabe der Ascensio Isaiao S. VI Anm. 10 : „Hüne codicem . . .
1) Ascenaio Isaiae Aethiopico ot Latinc. Lips. 1877.
2) The AsrensioD of Isaiali, ti-anRlntod from the Ethiopic version etc. London
1900.
8) Ascensio Isaiae vatis. Oxonian I8I9.
4) Platt 8. 8 Ann». 1: „Tho MS. from which Dr. liauronco puhlishod iiis
"Ateratio Isaiae Vatis," seems to huvo had oxactiy th*> Raino coiitoiitN, and tho
*qm<d»m Rsdrao" bero mentioncd, ]>rovod to hn tho fourth Hook attrihntod to
tbat Prophet in the Volgato, or tho firnt, arrordinK to tho Mthiopi«* Version."
I>aran, da6 es nirh in bHden Killlon um <IicRnlhc Hh. handU\ liat Platt, wie seine
AumlrUcke xeigeo, offenbar nicht gedacht.
[189] Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 31
quondam Th. Petraei fuisse arbitror. Etenim e verbis librarii sub
calcem Ascensionis subscriptis (impressa sunt apud Laurence p. 78
— 80) elucet, codicem in usum Aaronis clerici et monachi, Hiero-
solymam peregrinati vel peregrinaturi, exaratum esse. Petraeum
aatem nt alios . . . ita hunc quoque Hierosolyma in Europam re-
portasse videtur. Sane Ascensionem Aethiopicam a se inspectam
esse Petraeus ipse testatur in suo libello, qui inscriptas est Pro-
pbetia Jonae ex Aethiopico in Latinum versa 1660, p. 20." Wäh-
rend nun aber die Vermutung selbst entschieden falsch ist. ent-
halten die sie begründenden Ausführungen Dillmanns ganz richtige
Beobachtungen, welche bloß anders gedeutet zu werden brauchen,
um durchaus für Herkunft der Hs. aus S. Stefano zu sprechen.
Denn 1) kann eine Hs., die für einen Jerusalempilger geschrieben,
also früher einmal in Jerusalem gewesen ist, ja nicht bloß von
Petraeus nach Europa gebracht, sondern ebenso wie der Oktateuch
und die Reg.-Hs. schon vor der Orientreise des Petraeus aus Je-
rusalem in das Abessinierkloster S. Stefano zu Rom gekommen
sein; 2) wenn Petraeus die Hs. benutzt hat — und daran kann
nach dem von Dillmann sehr gut nachgewiesenen Zitat aus der
Asc. Is. bei Petraeus kein Zweifel sein , da es ja , wie bemerkt,
außer den beiden erst neuerdings aus Abessinien nach Europa ge-
kommenen Londoner Hss. nur noch diese einzige Hs. der Asc. Is.
gibt — , so braucht er sie nicht erst selbst nach Europa gebracht
zu haben, sondern kann sie ebenso wie den Oktateuch (s. oben
S. 183) und die später zu besprechende Hs. der kleinen Propheten
(s. unten S. 194 — 196) schon in S. Stefano vorgefunden und ein-
gesehen haben. Darüber aber, daß er die Hs. wirklich dort kennen
gelernt hat, besitzen wir sogar eine direkte Angabe in dem (iöt-
tinger Cod. Michael. 264 und der daraus abgeschriebenen Hallenser
Hs. Ya. 3 (s. oben S. 172 und 167). Beide enthalten nämlich am
Schlüsse der oben S. 172 Anm. 2 erwähnten Sammlung von Bibel-
fragmenten solche aus der Apokalypse des Esdras mit der aus-
drücklichen Angabe, daß Petraeus dieselben in Rom gesammelt
habe: „Ex IV. Lihro E^drce Theodorus Petneus fragmenta qmedam
Romce coUegit, quw hie adfcripta funt^ ^). Diese stammen aber zwei-
fellos gleichfalls aus unserer Isaias-Hs., die ja nach Heinr. Wilh.
Ludolf auch ^^quaedam Esdrae", d. h., wie wir jetzt wissen, eben
die Apokalypse des Esdras, enthielt").
1) Siehe Rahlfs Niss. u. Petr. S. 293. Dort habe ich auch schon bemerkt,
daß Hiob Ludolf diese Fragmente aus den Adversaria des Petraeus haben wird,
die er von Olfert Dapper geschenkt bekommen hatte.
2) Auch in den Anmerkungen zum lonas (vgl. oben S. 183 f. und die soeben
32 Alfred Rahlfs, [190]
Nach alledem kann die Identität der Oxforder Hs. mit der
einst in S. Stefano befindlichen nicht mehr zweifelhaft sein , und
es fragt sich nur noch: Wie ist jene Hs. nach Oxford ge-
kommen? Nach Madan a.a.O. hat sie der Oxforder Prof. Ri-
chard Laurence im Jahre 1822 der Bodleiana geschenkt. Vorher
hatte Laurence aus ihr die „Ascensio Isaiae" (Oxon. 1819) und
„Primi Ezrae libri, qui apud Vulgatam appellatur quartus, versio
Aethiopica" (Oxon. 1820) herausgegeben. In dem ersten dieser
beiden Werke S. V Anm. a gibt er nun an, wo er die Hs. erworben
hat: „Ab J. Smith ßibliopola Londinensi in vico "Drury Lane,"
qui eum ex quibus nescivit libris sub hasta divenditis mercatus
erat." Daraus sehen wir, daß die Hs. aus Italien nicht direkt
nach Oxford, sondern zunächst nach London gekommen ist. Wann
Laurence die Hs. erstanden hat, sagt er nicht. Da er sich aber
mit der Herausgabe des zweiten Werkes, wie er selbst am An-
fange seiner Vorrede bemerkt, möglichst beeilt und es bereits ein
Jahr nach dem ersten veröfFentlicht hat, so wird er auch mit der
Herausgabe des ersten Werkes nicht lange gezögert haben. Mög-
licherweise hat er also die Hs. erst im Jahre 1818 erworben und
sich sofort an die Herausgabe der Ascensio Isaiae gemacht und
diese ebenso wie die der Esdras-Apokalypse innerhalb eines Jahres
fertiggestellt; denkbar ist jedoch auch, daß die Vorbereitungen
für diese erste Publikation etwas längere Zeit in Anspruch ge-
nommen haben, und er die Hs. etwa im Jahre 1817 erworben hatte.
Diese beiden Jahreszahlen 1817/18 kehren nun in höchst auffälliger
Weise bei dem Londoner Oktateuch wieder. Denn wie ich oben
S. 166 bemerkt habe, ist derselbe nach Dillmanns Angabe kurz
beschrieben im „Report of the British Church Missionary Society
of the year 1817 — 1818", und obwohl ich diesen Bericht nicht zu
Gesicht bekommen habe, ist es mir doch nach der ganzen Sach-
lage keinen Augenblick zweifelhaft, daß er die erste Beschreibung
einer erst kürzlich erworbenen Hs. gibt. Daß dieser Oktateuch
dann aber durch die Hände desselben Londoner Buchhändlers ge-
gangen ist wie die Isaias-Hs., und daß J. Smith in Drury Lane
nm dieselbe Zeit die eine Hs. an die British Church Missionary
ftbgedruckto Stollo aun nillmanns Ahc. Ib.) ziUnrt Potraoue auf S. 13 zwei Stollon
am» der Apokalyp«o do« Kn(lraii (4 ir.. 17). Ferner /.liiert or ebenda S. 15. 14 17,
wohl glelrlifalU aun unnorer Ijiaiafl-HH., die Stollen Ib. 1«. 2jb. 6i. (Kl)cnda S. 24
, titicrt «T auch Icr. 4 so und Kx. 2.S4o; woher or diese Stollen könnt, vormag ich
Bidit xa sagoD.)
[1911 Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 33
Society ^), die andere an Laurence verkauft hat, ist eine selbst-
verständliche Folgerung.
J. Smith will die Isaias-Hs. laut seiner oben zitierten Angabe
auf einer Auktion gekauft, aber nicht mehr gewußt haben, auf
welcher. Er muß mir aber gestatten, hierzu nachträglich ein
kleines Fragezeichen zu setzen. Mag eines Buchhändlers Gedächtnis
noch so belastet sein, so wird es sich ihm doch, sollt' ich meinen,
ganz von selbst einprägen, wo er so rare Sachen wie diese alten
äthiopischen Bibelhandschriften erworben hat. Bei dieser sonder-
baren Gedächtnisschwäche drängt sich mir unwillkürlich der Ver-
dacht auf, daß der ehrenwerte J. Smith sie simuliert hat, um die
nicht ganz einwandfreie Art der Erwerbung jener Hss. zu ver-
decken.
Wann und wie die Hss. nach London gekommen sind, können
wir nun allerdings nicht feststellen. Aber ganz sicher ist, daß sie
einige Jahrzehnte zuvor noch in Rom gewesen sind. Denn Jakob
Georg Christian Adler hat sie bei seiner in den Jahren 1780 —
1782 ausgeführten Romreise noch in der „Bibliothek derPro-
pagande" vorgefunden. Nach der „kurzen Uebersicht seiner
biblischkritischen Reise nach Rom" (Altena 1783), S. 172 f. gab es
damals in dieser Bibliothek folgende äthiopischen Hss. :
@ejrf)i(^te ber tönige in ©tl^iopien (N. XLII. D. 14.), ferner B.
Virginis preces et encomia quotidie recitanda et coUoquium eius-
dem B. Virginis cum lefu (inepte compofitum), ac tandem bene-
dictiones aquae in nomine B. Virginis, in 12. fel^r att, (N. XL.
A. 28.) Unb t)on öibelftüüen, ^entateuc^, 3ofua, 9iic^ter unb
mm^ auf Pergament, alt, (N. XLII. D. 13.), bie 12 Keinen ^ro-
pl^eten, auffer §ofea, ^ergam. (N. XX. E. 4.), Sefaiag unb 4 Söüd^er
@jrö, fel^r alt, ^erg. (N. XX. A. 13.), ^folme, ^ol^elieb, unb einige
Sobgefönge ber iöibel, fe^r alt, ^erg. (N. XX. E. 21.), ha^ ipol^e-
tieb, ^ergam. (N. XX. E. 20.).
Daß es sich hier um die früher in S. Stefano befindlichen Hss.
1) Hierbei setze ich voraus, daß die Church Missionary Society, welche in
ihrem Jahresberichte, von 1817/18 über die Hs. berichtet, damals auch die Be-
sitzerin derselben war. Ganz sicher ist mir dies freilich nicht, da ich, wie ge-
sagt, des fraglichen Jahresberichtes nicht habe habhaft werden können. Denkbar,
obwohl etwas sonderbar, wäre es schließlich auch, daß die Church Missionary
Society hier über eine Erwerbung der British and Foreign Bible Society berich-
tete, in deren Besitze sich die Hs., wie Platt lehrt (s. oben S. 166), spätestens
seit 1823 befindet. Am wahrscheinlichsten ist es aber doch wohl, daß die Church
Missionary Society in der Tat die Hs. gekauft, aber dann an die Bibelgesellschaft
als mehr in deren Arbeitsgebiet fallend abgegeben hat.
Mitteilungen des Septnaginta- Unternehmens. Bd. 8. 3
34 Alfred Rahlfs, [192]
handelt, liegt auf der Hand ^). Die „Geschichte der Könige in
Ethiopien" ist nichts anderes als die oben S. 184 ff. besprochene
Reg.-Hs.; Adler konnte kern Äthiopisch und hatte, wie er in der
Fortsetzung der soeben abgedruckten Stelle sagt, auch keinen
Äthiopier zur Hand, der ihm „Aufklärungen über diese Hand-
schriften" hätte geben können; daher hat er den Inhalt der Hs.
nach dem ihrem Einbände aufgeprägten, irreführenden Titel „MSS
AETH I HIST. REaUM | ET CATALOQ | PONTIF.« (Roupp
S. 297) angegeben^). „B. Virginis preces" etc. in 12*^ wird eine
der am Schlüsse von Heinr. Wilh. Ludolfs Hss. -Verzeichnis (oben
S. 178) nur summarisch beschriebenen Hss. „in 12mo" sein. Dann
folgen der Londoner Oktateuch, die noch zu besprechende Hs. der
kleinen Propheten (s. unten S. 193 ff.) und unsere Isaias-Hs. ; wenn
Adler angibt, letztere enthalte auch „4 Bücher Esrä", so ist das
offenbar ein Versehen für „4. Buch Esrä". Ein Psalter, der natur-
gemäß auch das Hohelied und die Oden enthält, findet sich gegen
Ende von H. W. Ludolfs Verzeichnis unmittelbar vor den Duodez-
bänden. Nur das „Hohelied" am Schluß von Adlers Liste läßt
sich nicht identifizieren, ist mir aber auch sehr zweifelhaft, da Hss.,
die nur das Hohelied enthalten, mindestens ungewöhnlich sind.
Aber wie sind die Hss. in die Bibliothek der Propaganda, in
der sie Adler vorfand, gekommen? Durch päpstliches Breve vom
15. Januar 1731 war das Kloster S. Stefano, in welchem schon
seit mehreren Jahrzehnten keine abessinischen Mönche mehr wohnten
(Cbaine S.U. 18), der Propaganda unterstellt, s. Jos. Sim.
Assemanis Abhandlung „Della nazione dei Copti" in Ang. Mais
^Scriptorum veterum nova collectio" 5 (1831), zweite Abteilung,
S. 181 unten, sowie den Abdruck des Breves im Bullarium pon-
tificium S. Congregationis de propag. fide 2 (1840), S. 71 — 74. Daß
aber die Propaganda nunmehr die äthiopischen Hss. von S. Ste-
fano, die dort doch nicht mehr benutzt wurden, in ihre eigene
Bibliothek überführen ließ, war eigentlich selbstverständlich. So
1) Von den Signaturen, welche Adler angibt, habe ich allerdings nirgends
eine Spur gefunden. Auch bei Tissorant, der bei der Reg.-Hs. eine ganze Reihe
älterer Signaturen notiert (S. XLIl Nr. 02: „olim IUI Acth. 8, dein 2; K); L.V.
16"), findet sich gerade die AdlorHciio „N. XLII. I>. 14." nicht. Dies beweist je*
doch nicht gegen die Richtigkeit der Identifikation. Die Adlerschen Signaturen
bähen rielleicht bloß auf Zettohi gestanden, die auf die Kinliilndc goklobt waren,
und Bind infolgedessen bei der Umsignicrung völlig verschwunden.
2) Vgl. Roupp, der a.a.O., ohne Adlers Werk zu können, sagt: „Wollte
man sich bloß auf den Titel rorlasson, so könnte man meinen, es wttrdo in dieser
Ilandiirhrift die (ioschichto der Könige Aethiopions er/ilhlt und zu*
gleich die Reihenfolge der Metropoliten angegeben". Vgl. auch unten S. 202.
[193] Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 35
erklärt es sich nun auch, daß die in Rom gebliebenen Hss. der
Bücher Regum und des Senödös später ins MuseoBorgiano
gekommen und mit diesem im Mai 1902 (Roupp S. 298 Anm. 2) in
die Biblioteca Vaticana überführt worden sind. Denn das Museo
Borgiano gehörte eben der Propaganda und befand sich in ihrem
Grebäude; es enthielt nicht nur die Hss., welche die Propaganda
von ihrem 1804 verstorbenen Präfekten, dem bekannten Kardinal
und gelehrten Sammler Stefano Borgia ^), dem zu Ehren sie eben
das Museo Borgiano gründete^), geerbt hatte, sondern es wurden
diesem Museum auch diejenigen Hss. einverleibt, welche die Pro-
paganda schon vorher besessen hatte und erst nachher erhielt^).
Hiernach ist es klar, daß der Oktateuch, der Isaias und ebenso
die nunmehr zu besprechende Hs. der kleinen Propheten einst in
der Bibliothek der Propaganda und auch wohl noch im Museo
Borgiano gewesen sind. Wann und wie sie aber daraus entwendet
und nach England gebracht worden sind, entzieht sich begreif-
licherweise unserer Kenntnis.
IV. Kleine Propheten.
Abba Grregorius und Hiob Ludolf nennen außer dem Okta-
teuch, den Büchern Regum und Isaias keine alttestamentlichen
Handschriften (s. oben S. 165 und 164). Wohl aber fügt Heinr.
Wilh. Ludolf (s. oben S. 178) noch hinzu:
„Undecim Propheiae minores — Deest Hoseas."
Und ebenso Adler (s. oben S. 191):
„bie 12 Heinen ^ropl^eten, auffer |)o|ea, ^ergam."
Nun hat aber auch die Bodleiana neben der Isaias-Hs. (Aeth. 7)
eine Hs. der kleinen Propheten außer Osee (Aeth. 8), und diese
Hs. ist ebenso wie jene vonLaurence im Jahre 1822 geschenkt,
s. F. Madan an der oben S. 188 zitierten Stelle^). Da liegt doch
die Vermutung außerordentlich nahe, daß auch diese Hs. aus
S. Stefano stammt und denselben Weg gegangen ist wie die
Isaias-Hs., mit der sie noch jetzt in Oxford zusammensteht.
Gregen diese Vermutung darf man nicht anführen, daß in
der Oxforder Hs. außer Osee auch noch die erste Hälfte des Arnos
1) Siehe über ihn auch Adler a. a. 0. , S. 167 f. Als Adler in Rom war,
war Stefano Borgia noch Sekretär der Propaganda. Später wurde er ihr Präfekt.
2) A. Ciasca, S. Bibliorum fragmenta Copto-Sahidica Musei Borgiani 1 (1885),
S. XVII.
3) Tisserant S. XXVI Nr. 32 beschreibt z. B. einen Codex Borgianus, welcher
der Propaganda erst im Jahre 1879 geschenkt wurde.
4) Nur diese beiden Hss. der Bodleiana stammen von Laurence.
3*
36 Alfred Rahlfs, [194]
fehlt ; nach Dillm. Bodl. S. 10 beginnt sie nämlich erst mit Am.
5 14. Denn in den summarischen Verzeichnissen Heinr. Wilh. Lu-
dolfs und Adlers kann man natürlich nicht so genaue Angaben
erwarten wie in Dillmanns ausführlichem Katalog.
Umgekehrt spricht f ü r unsere Vermutung und zwar ausschlag-
gebend die von Dillmann beobachtete Übereinstimmung des Textes
der Oxforder Hs. mit den von Petraeus und Nissel 1660 und
1661 herausgegebenen Texten der vier kleinen Propheten loel,
lonas , Sophonias und Malachias ^). Schon 1848 hat Dillm. Bodl.
S. 10 f. in seiner Beschreibung der Oxforder Hs. bemerkt: „Textus
Joelis, Jonae, Sophoniae et Malachiae cum editionibus impressis,
in ipsis mendis, tam accurate concordat, ut hie Codex non possit
non esse idem, quo olim Th. Petraeus et Nisselius usi sunt". Ferner
sagt derselbe in der Vorbemerkung zu seiner Neuausgabe des
äthiopischen loel am Schlüsse von A. Merx, Die Prophetie des
Joel (1879), S. 450 : „ Der hier zu Grrund gelegte älteste oder ur-
sprüngliche Text (Ä.) ist genommen aus der alten Handschrift Cod.
Oxon. Bodl. VIII (Katalog p. 10), und ist dieser Cod. ohne Frage
derselbe, aus dem Th. Petraeus a. 1661 den Joel äthiopisch heraus-
gegeben hat (die Abweichungen dieser Ausgabe beruhen theils auf
Versehen und Druckfehlern des Petraeus, theils auf Verbesserungen,
vielleicht nach einer andern Handschrift)." Ahnlich auch Joh.
Bachmann in seiner Neuausgabe des Malachias in „Dodekaprophe-
ton Aetbiopum" Heft II (1892), S. 5: „Petraeus dürfte seiner Aus-
gabe ebenfalls cod. Oxi [d. h. unsere Hs.] zu Grunde gelegt haben,
obwohl es nicht an mannigfachen Varianten fehlt, die vielleicht
der Vergleichuiig eines andern Codex ihre Entstehung verdanken.
Möglich auch, daß sie auf Mißverständnissen des Herausgebers be-
ruhen." Was Dillmann und Bachmann hier über Abweichungen
der Ausgaben des Petraeus von der Hs. bemerken, hat seine völ-
lige Parallele an dem oben S. 174 f 182. 186 f. beim Oktateuch und
den Büchern Regum Bemerkten; daß Petraeus noch eine andere
Ha. der kleinen Propheten benutzt habe, darf man daraus ebenso-
wenig schließen, wie man dort aus ähnlichen Unterschieden schließen
durfte, daß Petraeus und Wanslcben andere Hss. des Oktateuch.s
und der Bücher Rcgura neben oder statt der uns hier beschäfti-
genden benutzt haben. Petraeus hat oflcnbar — daran kann nach
den Beobachtungen von Dillmann und Bachmann kein Zweifel
sein -^ die vier Prophetentcxic;, welche er und sein Freund Nissel
1) Eio0 genaufl l)ililio((ra|)liiflrh(; liuHr.lin'ihun)^ dinscr Ausgaben s. lioi Rahlfs
Vin». u. Petr. B. 27(; f. 2»2- '284 unter Nr. 6. b lU.
[195] Über einige alttcstam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 37
herausgegeben haben, dem jetzigen Bodl. Aeth. 8 und nur diesem
entnommen.
Aber hat denn Petraeus diese Hs. wirklich im Abessinierkloster
S. Stefano zu Rom, das er im Jahre 1656 besuchte (s. oben
S. 183), vorgefunden und dort seine Texte aus ihr abgeschrieben?
Dies ist jedenfalls die nächstliegende Annahme, da er, wie wir
oben S. 183 f. 189 gesehen haben, aus S. Stefano auch seine Texte
von Gen. 1 — 4 und Ruth und seine Exzerpte aus dem Oktateuch,
der Ascensio Isaiae und der Apokalypse des Esdras hat. Indessen
könnte man dagegen zwei Einwände erheben, und diese müssen
wir jetzt noch erörtern und zu entkräften versuchen.
1) Wie ich schon in Niss, u. Petr. S. 282 f. ausgeführt habe,
scheint das, was Nissol und Petraeus selbst über die Herkunft
ihrer Prophetentexte sagen, auf eine andere Spur zu weisen. Nissel
sagt auf dem Titel seiner Ausgabe des Sophonias, der Text stamme
aus einem „vetuftifsimus MS. Codex" und sei „nunc primum" aus
dem Orient mit den übrigen kleinen Propheten nach Europa ge-
bracht. Derselbe nennt in der Widmungsepistel seiner Ausgabe
des Buches Ruth die zwölf kleineu Propheten unter den Hss.,
welche Petraeus „haud ita pridem Hierofolymis, & in ^gypto . . .
acquifivit". Auch äußert Petraeus selbst in der Widmungsepistel
seiner Ausgabe des lonas die Absicht, diesem kleinen Propheten
die übrigen elf folgen zu lassen. Hiernach würde man zunächst
annehmen, daß den Propheten-Ausgaben von Petraeus und Nissel
eine vollständige Hs. der zwölf kleinen Propheten zugrunde liege,
welche Petraeus von seiner Orientreise, etwa aus Jerusalem, mit-
gebracht hätte. Aber auch hier haben wir es oflPenbar, wie beim
Oktateuch (s. oben S. 183), mit einer absichtlichen Verschleierung
des wirklichen Tatbestandes zu tun. Wir haben dort gesehen, daß
Petraeus trotz seiner und Nisseis scheinbar in ganz andere Rich-
tungen weisenden Aussagen doch völlig zweifellos sowohl Gen.
1 — 4 als das Buch Ruth der damals in S. Stefano befindlichen
Londoner Oktateuch-Hs. entnommen hat. Da können wir natürlich
auch auf seine und Nisseis Angaben über die Hs. der kleinen
Propheten kein besonderes Gewicht legen. Nun ist es durch Heinr.
Wilh. Ludolfs Zeugnis (s. oben S. 178) über allen Zweifel erhaben,
daß diese Hs. einige Jahrzehnte später in S. Stefano gewesen ist.
Dorthin hätte sie aber nicht wohl kommen können, wenn erst Pe-
traeus sie aus dem Orient mitgebracht hätte. Denn ein Grund,
weshalb er diese Hs. nicht wie die übrigen, die er im Orient er-
worben hatte, für sich behalten, sondern nach S. Stefano gebracht
haben sollte, läßt sich kaum ausfindig machen. Auch hat er seine
38 Alfred Rahlfs, [196]
Rückreise aus dem Orient gar nicht, wie die Hinreise, über Rom,
sondern über England gemacht, s. Rahlfs Niss. u. Petr. S. 297
—2991).
2) Hiob Ludolf weiß noch in seinem 1691 erschienenen Comm.
nichts von einer in S. Stefano befindlichen Hs. der kleinen Pro-
pheten, s. oben S. 164. Aber Ludolfs Angaben im Comm. beruhen,
wie bereits S. 165 gezeigt, durchaus auf den Mitteilungen, welche
ihm Abba Gregorius im Jahre 1651 gemacht hatte. Und daß dieser
Abessinier auf Ludolfs Frage nach den äthiopischen Hss. von S.
Stefano ihm kein schlechthin vollständiges Verzeichnis geschickt,
sondern nur die größeren und vollständig erhaltenen genannt, da-
gegen eine so wenig umfangreiche und noch dazu verstümmelte Hs.
wie die der kleinen Propheten (nur 71 Blätter) unerwähnt gelassen
hat, ist um so wahrscheinlicher, als er selbst von „großen Bü-
chern" spricht" (s. oben S. 165). Sollte aber trotzdem die Hs. der
kleinen Propheten im Jahre 1651 noch nicht in Rom gewesen sein,
so bliebe bis 1656, wo Petraeus in Rom war (s. oben S. 183), im-
mer noch eine Frist von einigen Jahren, in der die Hs. nach Rom
gekommen sein könnte.
V. Geschichte der vier Handschriften
(zugleich Zusammenfassung der Resultate).
Die vier Hss., die wir besprochen haben, sind sämtlich für
abessinische Verhältnisse sehr alt. Der Oktateuch stammt nach
Dillmanns Schätzung aus dem XUI./XIV. Jahrhundert, s. oben
S. 166. Derselben Zeit muß die Reg. -Hs. angehören, da sie ja
bereits von dem 1314 — 1344 regierenden Könige 'Amda-Sejön, mit
Regierungsnamen Grabra-Maskal, nach Jerusalem gestiftet ist, s.
oben S. 187. Von den Hss. des Isaias und der kleinen Propheten
gibt Dillm. Bodl. S. 9 f. an, daß sie „literis grandioribus et forma
antiquioribus", resp. „characteribus grandioribus formaque anti-
quioribus'* geschrieben seien ; auch bemerkt er S. 10 Anm. y, daß
die Schrift der beiden Hss. ähnlich sei. In seiner Ausgabe der
1) In seinen AnmorkutiRon zum lonas (vgl. oben S. 183 f. und S. 18!) Anm, 2)
zitiert Petraeus auH den nirlit von ilim edierten kleinen I'rophcten nur Mich. 1 6
und Agg. l4 (l)cidc Zitate linden Hicli auf S. 1')). Daraus lillit sicli natiirlicli kein
siclierer ScIiIuO zielien. Inunerliin al)er darf man darauf aufniorksaui niaclion,
daß der lief und wenigstens niclit gegen unsere Identilikation spriclit, da die in
der üxforder IIs. ganz, oder teilweise fclilenden rroplieton Osoe und Anios auch
von Tctracu« niclit zitiert worden.
[197] Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 39
Biblia Veteris Testamenti Aethiopica 5 (1894), S. 193 setzt er die
Isaias-Hs. ins XIV./XV. Jahrhundert^).
Ihrem Alter entsprechend enthalten alle vier Hss. auch durch-
weg, soweit sie untersucht sind, sehr wertvolle alte Texte.
Auf die Oktateuch-Hs. „F" hat Dillmann seine Ausgabe in erster
Linie gegründet, und auch Boyd sagt in seiner oben S. 179 Anm. 2
zitierten Schrift auf S. 21 : „F . . . is indisputably a MS that
embodies the ancient text". Über die ßeg.-Hs. urteilt Roupp
S. 329 nach Prüfung ihrer Lesarten in Reg. I : „Wir besitzen also
in Cod. Borg, die älteste bis jetzt bekannte Handschrift der versio
untiqita der IV Libri Regum." Der Isaias-Text selbst ist noch
nicht untersucht; Joh. Bachmann, Der Prophet Jesaia nach der
äthiopischen Bibelübersetzung 1 (1893) hat die Hs. „aus äußern
Gründen" (S. VIII) nicht berücksichtigt ; er hatte erst nachträglich
eine Kollation derselben bekommen und wollte diese im 2. Teile
seines Werkes verwerten, ist jedoch vorher gestorben. Wohl aber
haben wir über die Texte der Ascensio Isaiae und der Apokalypse
des Esdras, die in unserer Hs. auf das kanonische Buch Isaias
folgen, das Urteil Dillmanns; beide schätzte er so hoch ein, daß
er sie seinen Ausgaben in erster Linie zugrunde gelegt hat, s.
Asc. Is. (1877), S. VII f.: „In constituendo igitur textu quam ar-
ctissime ad librum A [d. h. unsere Is.-Hs.] me applicui", und Biblia
V. T. Aeth. 5 (1894), S. 193 in der Schlußbemerkung zur Esdr.-
Apokal. : „Principatum codicum laudatorum [es handelt sich um
nicht weniger als 11 Hss.] obtinet L [d. h. unsere Is.-Hs.], ejusque
auctoritatem in conformanda libri editione potissimum sequendam
esse, nitro elucet". Ebenso steht es mit der Hs. der kleinen Pro-
pheten. Dillmann sagt in der schon oben S. 194 zitierten Vor-
bemerkung zu seiner Ausgabe des loel: „Der hier zu Grrund ge-
legte älteste oder ursprüngliche Text (A) ist genommen aus der
alten Handschrift Cod. Oxon. Bodl. VIII" d. h. aus unserer Hs.
der kleinen Propheten. Und auch Joh. Bachmann hat seinen Aus-
gaben des Abdias und Malachias (Dodekapropheton Aethiopum Heft
I und II, Halle 1892) unsere Hs. zugrunde gelegt.
Der Oktateuch ist laut Unterschrift in 'Aksüm, dem politi-
schen und religiösen Mittelpunkte des älteren Abessiniens, ge-
schrieben, s. Dillm. Oct. S. 6. Über die Heimat der übrigen Hss.
wissen wir nichts. Die Is.-Hs. ist zwar, wie Dillmann aus einer
1) Dillmann sagt dort, die Hs. stelle „traditae versionis condicionem, qualis
XIV° vel XV° saeculo evaserat" dar und sei „severiori grammaticorum disciplinae,
quam iude a saeculo XYI in Geez literis observare licet, nondum subjectus".
40 Alfred Raklfs, [198]
Notiz am Schlüsse der Ascensio Isaiae mit Recht gefolgert hat
(s. oben S. 189), für einen Jerusalempilger geschrieben ; aber diese
Notiz ist so unbestimmt formuliert, daß man nicht sehen kann, ob
jener Pilger bereits in Jerusalem war oder erst dorthin ziehen
wollte (Dillmann: „peregrinati vel peregrinaturi").
Die drei ersten Hss. sind dann sicher in Jerusalem gewesen.
Den Oktateuch hat ein Isaak, der kaum mit dem 1414 — 1429 re-
gierenden Könige Isaak identisch ist, „dem heiligen Jerusalem",
d. h. den in Jerusalem wohnenden Abessiniern, geschenkt, s. oben
S. 177—180. Die Reg.-Hs. hat der König 'Amda-Sejön (1314—1344)
„der Herrin Maria nach Jerusalem geweiht", d. h. wohl der Keniset
Sitti Marjam im Kidrontale, deren westlichen Querflügel die Abes-
sinier innehatten, s. Roupp Taf. 4 und S. 304 und vgl. Rahlfs Niss.
u. Petr. S. 296. Die Isaias-Hs. ist , wie eben erwähnt, für einen
Jerusalempilger geschrieben. Nur die Hs. der kleinen Propheten
enthält keinen Hinweis auf Jerusalem ; doch darf man wohl ver-
muten, daß auch sie aus Jerusalem nach Rom gekommen ist.
Die Reg.-Hs. hat Mäl.isanta-Märjrim im Jahre 1037 nach Rom
in das Abessinierkloster S. Stefano gebracht, damit sie dort als
Druckvorlage diente, s. oben S. 184— 186. Über die Zeit, wann
die übrigen Hss. nach Rom gebracht sind, haben wir keine Nach-
richten ^). Da sich aber die Texte so schön ergänzen (Gren. — Reg.
IV und die Propheten, diese allerdings noch recht unvollständig),
so liegt die Vermutung nahe, daß sie nicht zufällig so zusammen-
gekommen, sondern absichtlich zu einem und demselben Zwecke
1) Dagegen wissen wir, daß der Senödös (s. oben S. 163 u. ö.) um dieselbe
Zeit wie die Keg.-Hs. von Jerusalem nach Rom gebracht ist. Abba Gregorivis
sagt bei P'lemming 2, S. 97 Z. 4 f. : „aus Jerusalem haben ihn die Mönche kurz
vor dem Tode des Papstes Urban VIII [f 1644] gebracht". Noch genauer be-
richtet Wansicben in seinem oben S. 168 beschrfebencn „Conspcctus" auf 8. 20:
„Komam delatus eft h quodam Monacho .Ktliiope, Monallerij Gubae, llahtc Mar-
jam vocato, ante annos circiter viginti-quinque" [der „Conspeotiis" ist von 1671
datiert, aber vielleicht schon 1670 gedruckt]. Über den abessinischen Mönch, der
ihn nacli Rom gebracht liat, wissen wir sonst folgendes : 'Abbil Ilabta-MärjAm
von Dabra-Qübll'ü restaurierte laut einer Inschrift bei Chaine S. 81 f. im Jahre
1688 gemeinsam mit einem anderen Abessinicr auf eigene Kosten die Kinhc von
8. Stefano. Er gehört zu den vier Abessiniern, wcldio das äthiopische Gedicht
▼or lac. Wcmmors' 1688 in Ilom erschienoncm äthiopischen Lexikon unterzeichnet
haben. Als Hieb Ludolf 1645) S. Stefano besuchte, lebte Uabta-Milrjam noch, s.
Lu'lülf Comm. 8. 80. Zu Anfang des Jahres 1651 alior starb er an der Sdiwind-
■ucbt, B. FIcmming 2, 8. 92 Z. 9 f., S. 96 Z. 8 f. 1H~21, H. 97 Z. 6, S. 100 Z. 18
und den tichluQ der soeben zitierten Inschrift bei C'liaino S. 82. Vgl. auch ub(>n
8. 186 Arno. 2.
[1991 Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 41
ausgewählt worden sind. Ging man in Rom einmal mit dem, wie
S. 185 f. gezeigt, gerade zu jener Zeit wohl begreiflichen Plane
eines Druckes äthiopischer Bibeltexte um, so wird man auch nicht
bloß beabsichtigt haben, nur die Königsbücher zu drucken ; da das
ganze Alte Testament mit Ausnahme des Psalters und seiner An-
hänge (Oden, Cant.) noch nicht gedruckt war, wäre eine solche
Beschränkung gerade auf die Königsbücher doch ziemlich sonder-
bar gewesen. Vielmehr wird man einen Druck des ganzen Alten
Testamentes oder der ganzen Bibel ins Auge gefaßt und dafür
die nötigen Vorlagen gesammelt haben. Daß man aber nicht gleich
das ganze Alte Testament zusammenbrachte, ist wohl erklärlich;
bat doch sogar Tasfä-Sejön seinerzeit, als er den Druck des äthiopi-
schen Neuen Testaments begann, nicht einmal für dieses eine voll-
ständige handschriftliche Vorlage beisammen gehabt und daher die
Paulusbriefe erst in einem ein Jahr später erschienenen Nachtrage
gebracht '), ja für große Teile der Apostelgeschichte überhaupt
keine Handschrift besessen, sondern sie selbst aus dem Lateinischen
und Griechischen ins Äthiopische übersetzt^). Ich nehme also an,
daß alle vier Hss. um dieselbe Zeit von Jerusalem nach Rom ge-
schafft sind und «ämtlich als Vorlagen für den beabsichtigten Druck
dea Alten Testamentes oder der Bibel haben dienen sollen. Und
dafür waren sie ja auch sehr glücklich gewählt, da sie, wie wir
sahen, sämtlich gute alte Texte enthielten.
Weshalb dann aber aus dem geplanten Bibeldrucke nichts ge-
worden ist, wissen wir nicht, wie wir ja überhaupt über den ganzen
Plan außer der Notiz des Mähsanta-Märjäm keine Nachricht haben.
Möglicherweise schob man den Beginn des Druckes hinaus, bis die
Vorlagen auch für die übrigen Bücher des A. T. einigermaßen voll-
ständig beisammen wären, und inzwischen erkaltete der erste Eifer,
was um so erklärlicher wäre, als es sich immer deutlicher heraus-
1) Siehe Tasfä-Sejöns Nachwort zum Neuen Testament Bl. 226 b: „epistola
ad Hehreeos fuo loco non eß, pofita est auteni a nobis ante acta apostolorum, hoc
autem ideo factum est, quia cum quatuor Euangelia, Äpocalypßm, feptem cano-
nicas epistolas, et apostolorum acta, iypis tarn oft hinc biennio excudi fecerimus,
PatiU epistolas Italieß non habebamus, nij'i illam qua est ad Hebreos, et ideo, ne
quis forte malus euentus facrum iüud opus proeriyeret, tunc unä cum alys im-
preffa est".
2) Siehe Tasfä-Sejöns äthiopisches Nachwort zur Apostelgeschichte Bl. 157a
II Z. 7 — 11; in lateinischer Übersetzung findet man die Stelle bei Ludolf, Historia
Aethiopica (1G81), Lib. III cap. IV § 11: „Ißa Acta Äpoftolorum maximä ßii
parte ver/a funt Bomee e linguä Eomanä (hoc eil Latina) et Grcecä in JEthio-
picam, propter defectum Archetypi; id quod addidimus vel omißmus, condonate
nobis, vos autem emendate illud.'*
42 Alfred Rahlfs, [200]
stellte, daß eine Wiederaufnahme der Mission in Abessinien we-
nigstens vorläufig unmöglich war, und damit auch der praktische
Nutzen eines Druckes der äthiopischen Bibel in Wegfall kam ^).
Mähsanta-Märjäm hat, wie wir sahen (oben S. 185), am Schlüsse
seiner Notiz in der Reg.-Hs. ausdrücklich bemerkt: „Sie ist das
Eigentum Jerusalems. Wir werden sie zurückgeben, nachdem wir
sie gedruckt haben." Diese Notiz ist vermutlich dadurch veran-
laßt, daß die meisten äthiopischen Hss. von S. Stefano um jene
Zeit (am 13. Mai 1638) in die Biblioteca Vaticana überführt wur-
den, s. Chaine S. 14 und vgl. auch Abba G-regorius bei Flemming
2, S. 96 Mtte: „Die im Vatican befindlichen [näml. äthiopischen
Bücher d. h. Handschriften] habe ich nicht gesehen, aber ich habe
mit eigenen Ohren gehört, daß viele schöne Bücher vorhanden sind,
welche einst äthiopische Mönche, die vor uns da waren, mitgebracht
haben." Mähsanta-Märjäm wollte durch seine Notiz wahrscheinlich
verhüten, daß die ß,eg.-Hs. gleichfalls in die Vaticana überführt
würde und damit ihren rechtmäßigen Besitzern, den Abessiniem
von Jerusalem, verlorenginge. Er hat diese Absicht auch erreicht :
die Reg.-Hs. ist ebenso wie die übrigen uns beschäftigenden Hss.,
die wohl auch nur leihweise^) von Jerusalem nach Rom gebracht
waren , in S. Stefano geblieben , was übrigens auch deshalb not-
wendig war, weil diese Hss. eben als Druckvorlagen dienen sollten.
Aber zum Druck ist es dann ja nicht gekommen, und schließlich
ist auch die Rückgabe nach Jerusalem unterblieben. Und das ist
für die Wissenschaft nur zum Segen gewesen. Denn in Rom und
später in England waren die Hss. den abendländischen Gelehrten,
die ja doch allein die äthiopische Wissenschaft geschaffen haben,
viel leichter zugänglich als in Jerusalem, wo die Hss. so gut wie
sicher unbenutzt gelegen hätten und womöglich gar mit der Zeit
verschollen wären. Und die abendländischen Gelehrten
haben sich auch in der Tat bald der Hss. angenommen und gerade
diese Hss. in besonders ausgiebigem Maße benutzt.
Schon 1649 hat Hieb Ludolf bei seinen Besuchen in S. Ste-
1) Vielleicht ist os auch von KiniluB gowoson, daß Mähsanta-Märjäm nicht
gar lange nachher starb. Sein Todesjahr kenneu wir zwar nicht, doch war er
■chon tot, als Ludolf 1040 die Abcssinicr in S. Stefano aufsuchte, s. Ludolf Coinin.
8. 80 and Grcgorius hui Flumuiing 2, S. UG Z. 19—21.
2) Vgl. das, was Qregorius an Ludulf über dio Senödös-Hs. von S. Stefano
schreibt (Flemming 2, H. 89 Z. U— 11): „In botruiT Kurcr Frage nach dorn Synodos:
fo steht es nicht in meiner Macht, ihn Euch nach Venedig ?.u bringen, denn or
ist £igcnthum der Kirche von Jerusalem, und der Oborkönig von Äthiopien hat
ihn geschickt [uäml. nach Jerusalem]",
[2011 Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 43
fano mindestens den Oktateuch persönlicli in Aagenscbein genommen
(s. oben S. 164). Nach seinem Fortgang von Eom hat er sich dann
durch Abba Gregorius Auszüge aus den ßibelhss. und dem Senödös
machen lassen, s. Grregorius' Brief vom 4. Juli 1650 bei Flemming
2, S. 85 Z. 27—29: „Was jene Vocabeln aus der Thora [d. h. dem
Oktateuch], dem Jesaias und Synodos und andere Redensarten an-
belangt, die Ihr mir besonders an das Herz gelegt habt, so habe
ich gethan, wie Ihr mir gesagt habt", sowie Ludolfs Lexicon
Aethiopicu-Latinuin , ed. II. (1699), zweite Seite des „Catalogus
librorum", wo er die „Vocabula ^ welche Gregorius exzerpiert hat,
„fed plane imperfecta", unter den Quellen seines Lexikons anführt.
Auch hat Gregorius das dritte Kapitel der Genesis für Ludolf
abgeschrieben (s. Flemming 2, S. 92 Z. 19 und S. 106 Z. 6 f.) und
ihm auf seine Anfrage einige, wenn auch nur recht dürftige, Nach-
richten über die Hss. gegeben (s. oben S. 165 f. 196).
Viel wichtiger und ertragreicher ist dann aber die Benutzung
der Hss. durch Theodor Petraeus im Jahre 1656 (s. oben S. 183)
geworden. Denn dieser hat sie nicht nur exzerpiert (s. oben S. 183 f.,
S. 189 Text und Anm. 2 und S. 196 Anm. 1), sondern auch mehrere
vollständige, wenn auch kürzere Texte aus ihnen abgeschrieben
und dieselben nach der Heimkehr von seiner Orientreise in den
Jahren 1660 und 1661 in Leiden teils selbst veröffentlicht, teils
seinem Freunde Nissel zur Veröffentlichung überlassen. So sind
schon damals Gen. 1 — 4, das Buch Ruth und die Bücher der
vier kleinen Propheten loel, lonas, Sophonias und Zacha-
rias aus unseren Hss. herausgegeben, s. oben S. 182 f. 194 f.
Bald darauf, im Jahre 1666, hat Johann Michael Wans leben
den ganzen Text des Oktateuchs und der Bücher Regum abge-
schrieben und 1670/71 in Paris Colberts Unterstützung für eine
Ausgabe dieser Texte zu gewinnen versucht,, jedoch vergeblich, s.
oben S. 167 f. Aus Wanslebens Abschrift, die inzwischen in den
Besitz des Pariser Gelehrten Louis Picques übergegangen war
(jetzt Bibl. Nat., Eth. 1 und 2), hat dann 1683/84 Hiob Ludolf,
gleichfalls in der Absicht, den Text zu veröffentlichen, den Penta-
teuch und das Buch losue teils selbst abgeschrieben, teils durch
seinen Sohn Christian abschreiben lassen ; aber auch aus seinen
Editionsplänen ist nichts geworden, sondern seine Abschrift (jetzt
Göttingen, Univ.-Bibl., Mich. 270 und Aeth. 1) hat nur noch wei-
tere Abschriften seiner Schüler und späterer Gelehrten gezeitigt,
s. oben S. 169 — 174. Dooh hat Ludolf das Interesse an den Hss.
auch später nicht verloren, sondern sich um weitere Nachrichten
über sie bemüht. Hierauf hat er zunächst die falsche Auskunft
44 Alfred Rahlfs, [202]
bekommen, welche er am Schlüsse der oben S. 164 abgedruckten
Stelle seines Comm. mitteilt, daß die Hss. in die Vaticana über-
führt seien. Nachdem er aber erfahren hatte, daß sie doch noch
in S. Stefano waren, hat er 1694 und 1696 von dem römischen
Lector theologiae Johannes Pastritius ein Verzeichnis der Hss.
von S. Stefano erbeten und erhalten, welches allerdings, da Pastri-
tius kein Äthiopisch konnte, nur sehr summarisch ausfiel ; gleich-
zeitig übrigens hat Pastritius in die Hss. selbst, wenigstens in den
Oktateuch und die Reg.-Hs., sowie auch in den Senödös kurze In-
haltsangaben eingetragen, die sämtlich vom 20. Sept. 1696 datiert
sind und uns dadurch den Nachweis ermöglichten, daß der Lon-
doner Oktateuch damals in der Tat noch mit den in Rom ver-
bliebenen Hss. der Königsbücher und des Senödös zusammen ge-
wesen ist, s. oben S. 180 f. Endlich aber hat Ludolf im Jahre
1700 durch seinen Neffen Heinr. Wilh. Ludolf noch eine et-
was genauere Beschreibung der Hss. bekommen. Und diese hat
er eigenhändig in ein später in die Bibl. Nat. zu Paris gekommenes
Exemplar seines Comm. eingetragen, um sie in eine eventuelle
Neuauflage dieses "Werkes aufzunehmen, s. oben S. 177 f. Diese Be-
schreibung ist für unsere Untersuchung sehr wertvoll gewesen.
Pastritius rechnet in seiner ausführlichen Vorbemerkung zur
Reg.-Hs. mit der Möglichkeit, daß das Kloster S. Stefano die Hs.
einmal verkaufen könnte, s. oben S. 184 Anm. 1. Hierzu ist es
jedoch nicht gekommen, vielmehr sind die Hss., nachdem im Jahre
1731 das schon seit mehreren Jahrzehnten nicht mehr von abessi-
nischen Mönchen bewohnte Kloster der Propaganda unterstellt war,
in die Bibliothek der Propaganda überführt und hier von
Adler, der 1780 — 1782 seine „biblischkritische Reise nach Rom"
machte, noch sämtlich gesehen worden, s. oben S. 191 f. Am An-
fange des XIX. Jahrb., als die Propaganda zu Ehren ihres hoch-
verdienten Präfekten, des 1804 verstorbenen Kardinals Stefano
ßorgia, in ihrem Gebäude das Museo Borgiano errichtete und
diesem auch die bereits in ihrer Bibliothek befindlichen Hss. ein-
verleibte, kamen auch die Hss. von S. Stefano in dies Museum,
8. oben S. 193. Aber bald darauf wurden sie arg dezimiert: ein
Dieb stahl alle Bibolbss., mit denen wir uns beschäftigt haben,
mit Ausnahmo der Reg.-Hs., die ihm wohl nur deshalb entging,
weil er, durch den ihr aufgeprägten Titel „MSS AETH | KIST.
REGUM I ET CATALOa | PONTIF." ') irregeführt, sie nicht als
Bibelbs. erkannte, vgl. oben S. 192 Text*und Anm. 2.
1) «CATALOQ I POMTIF." erklärt sieb daraus, daß sieb unter dou Zutaten
[2031 Über einige alttestam. Hss. d. Abessinierklosters S. Stefano zu Rom. 45
So kamen nun der Oktateuch und die beiden Prophetenliss.
an den Londoner Buchhändler J. Smith in Drury Lane. Und
dieser verkaufte um 1817 den Oktateuch an die British Church
Missionary Society, die ihn dann sehr bald an die British
and Foreign Bible Society weitergab^). Die beiden Pro-
phetenhss. aber verkaufte er gleichzeitig an den Oxforder Professor
Richard Laurence, der aus der Is.-Hs. 1819 die Ascensio
Isaiae, 1820 die Apokalypse des Esdras herausgab und
darauf beide Hss. 1822 der Bodleian Library zu Oxford
schenkte, s. oben S. 190. 193.
In neuerer Zeit sind dann die nach England gekommenen Hss.
besonders von Dillmann ausgenutzt. Er hat 1848 die beiden
Prophetenhss. in seinem Kataloge der äthiopischen Hss. der Bod-
leiana eingehend beschrieben und sie später seinen Ausgaben der
Ascensio Isaiae (1877), des loel (1879) und der Esdras-
Apokalypse (1894) zugrunde gelegt; und ebenso hat er seine
Ausgabe des Oktateuchs (1853 — 55) vor allem auf die Londoner
Hs. gegründet; s. oben S. 166. 197.
Die in Rom verbliebene Hs. der Königsbücher blieb dagegen
im Museo Borgiano versteckt, bis Ignazio Guidi sie wieder ans
Licht zog und sein Schüler N. Roupp auf seine Anregung hin
sie untersuchte und sie durch seinen oft zitierten Aufsatz , in
welchem er auch schon ihre Identität mit der Vorlage Wanslebens
nachwies, der gelehrten Welt bekannt machte. In neuester Zeit
(im Mai 1902, s. Roupp S. 298 Anm. 2) ist sie in die Biblioteca
Vaticana überführt. Roupp und Tisserant haben photogra-
phische Proben aus ihr gegeben; Roupps vier Tafeln enthalten
Reg. I 1 1-11 mit der oben S. 185 angeführten Notiz Mähsanta-Mär-
jäms, Reg. III lös— 15, Reg. IV li-e und die Schenkungsurkunde
des Königs 'Amda-Sejön; Tisserants Taf. 62 enthält Reg. I 29 10
— 30i. 30 3-6.
am Schlüsse der Hs. auch ein Verzeichnis der jüdischen Hohenpriester findet, s.
Roupp S. 299. 301.
1) Hierzu vgl. oben S. 191 Anm. 1.
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Abkürzungen für öfter angefübrte Werke 3 [161]
Vorbemerkungen 4 [162]
Alttestamentliche Handschriften von S. Stefano 8 [166]
f. Der Oktateuch, jetzt im Besitze der British and Foreign Bible
Society zu London (daraus sind direkt oder indirekt fol-
gende Abschriften hervorgegangen: Paris, Bibl. Nat., Eth.
1 und 2; Göttingen, Univ.-Bibl., Aeth. 1 und 2, Mich. 264
und 270; Halle, Univ.-Bibl, Ya. 2 und 3; Leipzig, Univ.-
Bibl., V 1093 b; Hamburg, Stadtbibl., Or. 271 und 272; Kiel,
Univ.-Bibl., § 50 4o) 8 [166]
II, Die Bücher Regura, jetzt Rom, Bibl. Vat., Borg. aeth. 3 (Ab-
schrift : Paris, Bibl. Nat., Eth. 2) 26 [184]
III. Isaias nebst Ascensio Isaiae und Esdras-Apokalypse, jetzt Ox-
ford, Bodl. Libr., Aeth. 7 29 [187]
IV. Kleine Propheten, jetzt Oxford, Bodl. Libr., Aeth. 8 .... 35 [193]
V. Geschichte der vier Handschriften (zugleich Zusammenfassung
der Resultate) 38 [196]
Die in Klammern gesetzten Seitenziihlen sind die der Nachrichten d.
K. Ges. d. Wiss. z. GStt., Phllol.-hist. Kl. 1918. Alle Verweise iuuerlialb
des Aufsatzes beziehen sich aof diese Seitenzahlen.
Mitteilungen
des
Septuaginta-Unternehmens
der
Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen.
Band 3, Heft 2 :
Studie über den griechischen Text des Buches Ruth.
Von Alfred Rahlfs. _
Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung.
1922.
Studie
über den griechischen Text
des Buches Ruth.
Von
Alfred Rahlfs.
Vorgelegt in der Sitzung vom 22. Juli 1Q21.
Gedruckt auf Kosten des Septuaginta- Unternehmens.
Erscheint gleichzeitig in den Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften
zu Göttingen, Philol.-hist. Kl, 1Q22, und in den Mitteilungen des Septuaginta-
Unternehmens, Bd. 3, mit gleicher Seitenzählung.
Abkürzung-en für neuere Literatur.
Blaß-Debr. = Friedrich Blaß' Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. 5. Aufl.
von Albert Debrunner. Göttingen 1921.
B.-M. = The Old Testament in Greek according to the text of Codex Vaticanus,
suppleniented from otlur uncial mss., with a critical apparatus containing the
variants of the chicf ancient authoritios for the text of the Septuagint ed..
by A E. Brooke and N. M^Lean. Vol. I (Octateuch). Cambr. 1900—1917.
Field == Origenis Hoxaploruni quae supersunt ed. Frid. Field. 2 Bde. Oxonii 1875.
H.-P. = Vetus Testamontuni graecum cum variis lectionibus ed. Robertus Holmes
et Jarobus I'arsons. 5 BJe. Oxonii 1798—1827.
Lag. Ankiind. = Paul de Lagarde, Ankündigung einer neuen ausgäbe der grie-
chischen übersezung des alten testanients. Goettingen 1882.
Lag. B. S. = l^ibliotbecae syriacae a Paulo de Lagarde collectae quae ad philo-
logiam sacram jiertinent. Gottingae 1892.
Lag. V.T. = Librorum veteris testamenti canonicorum pars prior graece Pauli
de Lagarde studio et sumptibus edita. Gottingae 1883.
Prockscli = 0. Procksch, Studien zur Geschichte der Septuaginta. Die Pro-
pheten. Leipzig 1910.
Kanj. = Libri Judicum et Ruth secundum versionem Syriaco-Hexaplarem, quos
ex codice Mnsei Brifannici nunc primuni edidit, Graece restituit notisque
criticis illustravit T. Skat Rordam. Ilavniae 18(31.
Sept-Stud. 1 — 3 = Septuaginta -Studien. Herausgegeben von Alfred Rahlfs.
1.— 3. Heft. Göttingen li)04— 1911.
Sw. = The Old Testament in Greek according to the Septuagint ed. by Henry
Barclay Swete. 3 Bde. Cambridge 1887 ff (mehrere Ausgaben).
Tliack. = Henry St John Thackeray, A. grammar of the Old Testament in Greek
according to tlie Septuagint. Vol. L Cambridge 1909.
Westc.-Hort = The New Testament in the original Greek. The text revised by
Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. 2 Bde. Cambridge
and London 1881. 1882. — Bei Zitaten aus „Westc.-Hort" ist stets die im
2. Bde. enthaltene, besonders paginierte „Introduction" von Hort gemeint.
Sigeln.
Die Sigeln der griechischen Hss. und der Übersetzungen der Septuaginta in andere
Sprachen s. in § 2.
Zur Bezeichnung des Urtextes, der direkt auf ihn zurückgehenden Übersetzungen
und der Septuaginta-Rezensionen werden Fraktur- Buchstaben verwendet:
(£ = Sejjtuaginta Rezension der Catena in Octateuchum, s. § 14 1.
® oder LXX =rr Septuaginta.
£ = lukianischc Rezension der Septuaginta („I" = Nebengruppe, s. §75).
9Ä = masoretisclicr Text.
D = origenianischc Rezension der Septuaginta („o" = Xehengruppe, s.
W = Septuaginta-Rpzension unbekannter Herkunft, s. § 14 2.
<B —- alte syrische Übersetzung (Feschita).
% rru Targum.
85 ^ Vulgata
Bei der Notierung von Varianten werden folgende Abkürzungen und Zeichen ver-
wendet:
ad. ~ addit, addunt.
om. ^ omittit, omittunt.
pr. =^ praomittit, prneinittunt.
tr. = tranHponit, transnonunt (Wo es sich um mehrere Worte handelt,
wird in fol^'i-nder Weise notiert: „tv rw uyQo) / (ii-hqov] tr. Ü" =
a stellt fi' TO) uyQü) hinter [ifKQOv.)
• -- von erster llan<l.
* — von der Hand eines Korrektors; iiftors werden jedoch die Kor-
rektoren im AuHcliliilJ an H.-M. mit " (alter Korrektor) oder
•> (juniorer Korrektor) bezeichnet.
»K =3 am Krimle der IlandNchrift.
Kapitel 1.
Vorbemerkungen.
§ 1. Entstehungsgeschichte der vorliegenden Arbeit
1. Die 1798 — 1827 erschienene große Oxforder LXX-Ausgabe
von Holmes und Parsons und die seit 1906 erscheinende große
Cambridger Ausgabe von Brooke und M'^Lean, von der bisher
der Oktateuch vorliegt, sind ebenso wie die üblichen Handausgaben,
von denen man heutzutage eigentlich nur noch die von Swete
gebrauchen kann, keine kritischen Textausgaben und wollen
das auch gar nicht sein. Denn keine von ihnen versucht, den ur-
sprünglichen oder, besser gesagt, den ältesten erreichbaren Text
der LXX herzustellen, vielmehr drucken sie entweder wie H.-P.,
Tischendorf u. a. den Text der LXX-Ausgabe des Papstes Sixtus V.
von 1587 ab^), oder wie Sw. und B.-M. den Text der ältesten
jeweils zur Verfügung stehenden Handschrift (B, S oder A), und
notieren dazu einfach die Varianten der übrigen Zeugen, ohne zu
fragen, welche der einander entgegenstehenden Lesarten den Vorzug
verdient. Allerdings haben B.-M. von Exod. an in Fällen, wo B
von erster Hand eine sehr seltene Lesart bot und eine spätere
Hand in B selbst die gewöhnliche Lesart hergestellt hat, in der
Regel — abweichend von Sw. — diese gewöhnliche Lesart in
ihren Text aufgenommen ; aber auch dadurch wollen sie, wie sie
in der Vorrede zu Exod. bemerken, kein Urteil über den Wert
dieser Lesarten abgeben, sondern nur die Notierung der Varianten
einfacher gestalten, denn „it is no part of our task to construct
a "true text" of the LXX.«
Somit sind jene Ausgaben nur Materialsammlungen. Daß
sie als solche sehr wertvoll sind, und daß insonderheit die Aus-
gabe von B.-M. infolge der Reichhaltigkeit und Zuverlässigkeit
1) Über die Entstehung dieses Textes s. meinen Aufsatz „Die Abhängigkeit
der sixtinischen Septuaginta-Ausgabc von der aldinischen" in der Zeitschr. f. d.
alttest. Wiss. 33 (1913), S. 30—46. Die dort als in der Regel zutreffend erwiesene
These Lagardes, daß die Sixt. eine aus B korrigierte Aid. sei, bestätigt sich auch
beim Buche Ruth. Denn das TBXta&jj, welches die Sixt. in Ruth 3i8 bietet,
tindet sich in keiner einzigen Hs. (nur 77 soll nach H.-P. TsXsa^ti haben), erklärt
sich aber daraus, daß die Bearbeiter der Sixt. hier das awreXta^fj der Aid. un-
vollständig nach B's reXfat] korrigiert haben. — Über die Aid. s. die Anm. zu
Ruth 1 12 in § 19 2.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 4
50 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
ihres textkritischen Apparats eine ganz ausgezeichnete G-rund-
lage für die Weiterarbeit bildet, kann kein Einsichtiger bezweifeln.
Aber andrerseits ist auch klar, daß nur die wenigen, die sich lange
und eingehend mit der LXX beschäftigt haben, imstande sind, von
jenen Ausgaben wirklichen Nutzen zu ziehen ; die meisten werden
schon mit Sw.'s Apparat nichts Rechtes anfangen können und
vollends einem ;,Wust" von Varianten, wie sie ihn bei H.-P. und
B.-M. angehäuft finden, gänzlich rat- und hilflos gegenüberstehen.
Und auch das ist ohne weiteres klar, daß eine solche bloße Material-
sammlung nicht dem Ideal der Wissenschaft entspricht. Das weiß
man natürlich auch in Cambridge, und man hat dort nur deshalb
auf die Herstellung einer kritischen Ausgabe verzichtet, weil man
entsprechend einer weitverbreiteten Ansicht die Zeit für eine solche
noch nicht für gekommen hielt.
3. Im Gegensatz dazu hat das Göttinger Septuaginta-
Unternehmen die Herstellung einer kritischen Ausgab e
von vornherein auf sein Programm gesetzt. Dabei war zunächst
an eine große Ausgabe gedacht, die sich wie die große Cam-
bridger auf durchaus neue und möglichst vollständige Kollation
des handschriftlichen Materials gründen sollte. Und zwar wollten
wir aus verschiedenen Gründen, besonders um nicht Arbeit, die
in Cambridge bereits geleistet ist, nochmals zu tun ^), mit den
Apokryphen beginnen, für welche B.-M. noch kein Material ge-
sammelt hatten. Die Vorarbeiten hierfür waren vor dem Kriege
so weit gediehen, daß wir gerade mit den ersten Versuchen einer
probeweisen Bearbeitung zweier Bücher, eines prosaischen (Mac. I)
und eines poetischen (Sap.), beginnen konnten-). Da brach der
Krieg aus und nahm dem Septuaginta-Unternehmen die beiden
Hilfsarbeiter, welche die Bearbeitung jener Probeausgaben über-
nommen hatten. Infolgedessen blieb die Arbeit liegen und ist
auch seither nicht wieder aufgenommen, da ihrer Weiterführung
in der früher geplanten Weise vorläufig unüberwindliche Schwierig-
keiten entgegenstehen. Vor allem ist uns gegenwärtig und vor-
aussichtlich noch auf längere Zeit der Zugang zu vielen Hss. ver-
schlossen, und auch die uns zugänglichen Hss. können wir nicht
wie früher photographieren lassen, da dies bei dem gegenwärtigen
Geldstandi! die unserm Unternehmen zur Verfügung stehenden
Mittel weit Überschreiten würde.
1) Vgl. den Bericht über das Scptuaginta-Untortichmen in den Nachrichten
von der K. OeaclUcb. d. Wis«. /.u fiöttingon, GcHchaftl. Mittoihinfrcn 190!), S. l.<34f.
2) Von beiden Uiirbern war int .luli I'.Hl je eine Probeseite gedruckt und
einigen kotnpetcntvn (tclebrtcn /.ur Kogutachtung vorgelegt.
Kap. 1. Vorbemerkungen. § 1. 51
3. Unter diesen Umständen haben wir die große kritische
Ausgabe vorläufig vertagt und an ihrer Stelle eine kritische
Handausgabe in Angriff genommen, wie sie von den verschieden-
sten Seiten schon oft und dringend gewünscht ist, und wie sie auch
das Septuaginta-Unternehmen von jeher, allerdings eigentlich erst
nach der großen Ausgabe und als eine Art Auszug aus ihr, geplant
hatte. Diese Handausgabe soll sich gründen auf das bei H.-P.,
Sw., B.-M. und anderswo gedruckt vorliegende Material und die
von uns früher gesammelten Hss. -Photographien, weiteres Material
aber nur in Ausnahmefällen heranziehen. Sie wird also nur ein
Provisorium sein können. Trotzdem wird sie, wie ich zuversicht-
lich hoffe, als erster ernstlicher Versuch, durch kritische Verar-
beitung des aufgespeicherten Materials zu dem ältesten erreich-
baren LXX-Texte vorzudringen, eine neue Epoche in der LXX-
Forschung begründen.
Bei einer solchen Handausgabe lag kein triftiger Grund vor,
mit den Apokryphen, die wir früher zuerst in Angriff genommen
hatten, zu beginnen. Unnötige Wiederholung bereits getaner Ar-
beit kann hier nicht vorkommen, da das, was in der Handausgabe
geleistet werden soll, von B.-M. noch nicht geleistet ist und von
ihnen, wie oben erwähnt, ausdrücklich als nicht zu ihrer Aufgabe
gehörig abgelehnt wird. Umgekehrt empfahl es sich nun gerade,
mit dem Oktateuch zu beginnen, da wir für ihn schon die Aus-
gabe von B.-M. und damit die reichste und zuverlässigste Material-
sammlung besitzen.
Daher habe ich, als ich an die Vorbereitung der Handausgabe
ging, sofort damit begonnen, mich in das bei H.-P. und B.-M. für
den Oktateuch vorliegende Material einzuarbeiten. Ich habe ein-
zelne Kapitel aus den verschiedenen Büchern des Oktateuchs aus-
gewählt und über die sich darin zeigende textkritische Konstel-
lation und deren Konsequenzen für eine kritische Ausgabe ins
reine zu kommen gesucht. Schließlich habe ich mich dann ein-
gehend mit dem Buche Ruth, dem letzten des Oktateuchs, be-
schäftigt, weil ich das Bedürfnis empfand, wenigstens an einem
Punkte ganz gründliche Arbeit zu tun und dadurch einen festen
Standpunkt zu gewinnen, von dem aus dann auch die textkriti-
schen Probleme anderer Bücher leichter würden bewältigt werden
können.
4. So ist die vorliegende Arbeit über das Buch Ruth
entstanden. Sie geht allerdings über das für eine Handausgabe
Erforderliche weit hinaus und gibt zum erstenmal eine Durch-
arbeitung des gesamten Materials, wie ich sie mir denke. Trotzdem
4*
52
A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
soll sie zunächst nur den festen Grund legen, auf dem eine kriti-
sche Handausgabe sich aufbauen kann. Darum läuft sie auch auf
Vorschläge für die Grestaltung einer solchen Handausgabe hinaus.
§ 2. Übersicht über das für das Buch Ruth zur Verfügrungr
stehende Material.
1. Sehen wir ab von der bei H.-P. kollationierten Hs. „241",
die nur eine Abschrift von A ist '), so sind bei H.-P. und B.-M.
im ganzen- 50 griechische Hss. des Buches Ruth kollationiert.
Das sind nicht alle Hss., die es gibt^), aber weitere stehen auch
mir jetzt nicht zur Verfügung, da das Septuaginta-Unternehmen
kein Material für den Oktateuch gesammelt hat.
Über diese 50 Hss. gebe ich hier eine kurze Übersicht,
indem ich für weiteres auf mein „ Verzeichnis der griech. Hss. des
A.T." verweise. In der ersten Kolumne findet man die Sigeln
der Hss., wie ich sie im „Verzeichnis" festgestellt habe und auch
hier verwenden werde. In der zweiten Kolumne folgt die Zeit
der Hss., und zwar in drei Fällen (bei 53 56 75) das Jahr nach
Angaben in den Hss. selbst, sonst das auf Grund der Schrift ver-
mutete Jahrhundert. In der dritten und vierten Kolumne gebe
ich an, unter welchen Sigeln die Hss. bei H.-P. und B.-M. kolla-
tioniert sind; ein wagerechter Strich in diesen Kolumnen zeigt
an, daß die betreffende Hs. bei H.-P. oder B.-M. überhaupt nicht
kollationiert ist. In der fünften Kolumne notiere ich Lücken der
Hss. oder Kollationen. In der letzten Kolumne gebe ich an,
welchen Textfamilien ich die Hss. auf Grund der folgenden Unter-
suchungen zuweise; hier greife ich also vor, doch schien es mir
praktisch, die Resultate auch in dieser tabellarischen Übersicht
zu verzeichnen.
Sigcl Zelt II. r. B.-M.
Lücken
Textfanülie
(8. § 23)
(s. § 22)
9t
0
e
0
0 bis 4 10, dann ü
1) A, Rablf«, VerzeichniR der KriochiHchon Ilandscliiiffon des Alten Testa-
meots (1014), 8. 114. Z. 4— 1 v. m.
2) Kbenda 8. 874 ff.
Kap. 1. Vorbemerkungen. § 1. 2.
53
Sigel Zeit H.-P. B.-M.
Lücken
Textfamilie
30
XI/XII
44
XV
52
XIV
53
1439
54
XIII/XIV
55
X
56
1093
57
XI
58
XI
59
XV
64
X
71
XIII
72
XII/XIII
73
XI/XII
74
xiii;xiv
75
1125
76
XIII
77
XIII/XIV
82
XII
93
XIII
106
XIV
108
XIII
120
XI
121
X
125
XIV
127
X
128
XI (XIII?)
129
XI/XII
130
xii/xm
131
X?
134
XI
209»)
XII
236
XI
314
XIII
344
XI
376
XV
407
IX
426
X/XI
488
XI
509
IX/X
932
IV
30
44
52
53
54
55
56
57
58
59
64
71
237
74
75
76
77
82
93
106
108
120
125
127
128
63
144
131
134
209
236
70
0
e«
P
&,b
q
y
fehlt von 4? an
fehlt bis 1 15
fehlt von 4 6 an
fehlt von 4i5 an
120— 3 15 fehlt
nur zu Ruth 1
kollationiert
3 16— 4 12 fehlt
nur 2 19—3 1 (lückenhaft)
6
6
(£
ß
9t
SR
6
91
8
0
9t
9t
I
I
e
ß
8
I
0 bis 4 10, dann S
91 von 2 iti an (sonst s. § 24)
9t
I
ß
0
9t
e
e
I
a
e
ß
I
c
91
D
0
(s. § 25)
91
Wo die Angaben über die Lesart einer Hs. bei H.-P. und
B.-M. auseinander gehen, folge ich in der Regel ohne weiteres
B.-M., da deren Kollationen unvergleichlich viel zuverlässiger sind
1) Verschollen, s. Verzeichnis S. 332.
54 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
als die von H.-P. ; Ausnahmen kommen jedoch vor, s. die An-
merkungen zu Ruth 3 18 in §81, zu Ruth In 4 15 in §15i, zu
Ruth 2 12 in §223.
2. Zu den griechischen Hss. kommen die Übersetzungen der
LXX in andere Sprachen und die Kirchenväter. Von den Über-
setzungen ziehe ich wie B.-M. nur folgende heran:
1) die äthiopische: Sigel „Aeth" (B.-M.: „©"); ich benutze
nur die in Dillmanns Hs. „F" vorliegende ältere Form
dieser Übersetzung (B.-M.: „(S^"), vgl. §27;
2) die armenische: „Arm" (B.-M.: „Sl"), vgl. §29;
3) die altlateinische: „Lat" (B.-M.: „S"), vgl. §26;
4) die sahidische: „Sah" (B.-M.: „S"); li— 4 und 4 2 scw.-io Anf.
fehlen, vgl. §28;
5) die syrohexaplarische : „Syr" (B.-M.: „(S"), vgl. §3i.
Von den Kirchenvätern kommt für das Buch Ruth nur Theo-
doret („Thdt.«) in Betracht, vgl. §7 2f.^).
Kapitel 2.
Die Rezension des Origenes.
§ 3. Asterisken.
1. Das wichtigste Dokument für den LXX-Text des Buches
Ruth, welches allein den festen Punkt bildet, von dem aus man
die Geschichte dieses Textes rekonstruieren kann, ist Syr, d. h.
die syrische Übersetzung des hexaplarischen LXX-
Text es durch Paul von Telia. Sie ist zweimal sehr sorgfältig
herausgegeben, zuerst von Rord. , sodann von Lag. B.S. Das
Wichtigste aus ihr findet man auch bei Field, der sich auf Rord.
stützte, aber auch Verbesserungen von Ceriani, der die Hs. noch-
mals verglichen hatte, benutzen konnte (Field I, S. 398).
1) In den bisher erschienenen Bänden der „Griech. christl. Schriftsteller der
ersten drei Jalirhunderte" habe ich ein einziges Zitat aus Ruth gefunden und
zwar im 4. »ande des Origenes (1903), S. 27(» Z. 2 f. = Comm. in loh. XIII 290
(oder nach älterer Zählung XIII 43): maneg xal ^v rfj 'Pov& diä rovrav ^Avrai,
(die Ms. uvrü il, lies airal) Ai itagsyevi^&riaav elg Brj&lifii iv &Qxfi 'd^egiafioü
AQiifibv*. Aber in der hier zitierten Stelle Ruth 1 22 finden sich nur zwei Va-
rianten: die Lukian-Lcsart nafftyivovxo (§ 81) und die HA-Lesart Bai&XfeiJ, (§ 22;)).
Daß OrigcnoB die Lukian-Losart nicht hat, versteht sich von selbst, hei einem
so bekannten Namen aber wie liethlelicm ist es sicherer, aus Origenes niclits zu
schließen, da es möglich wäre, daß erst die Abschreiber seines Werkes die ge-
wöhnliche Form RrifUhfi eingeführt hätten.
Kap. 1. Vorbemerkungen. § 2. — Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 3. 55
Paul von Telia hat seine griechische Vorlage so wörtlich und
bis ins einzelste genau wie nur irgend möglich wiedergegeben
und ist dabei auch nicht vor recht argen Verstößen gegen den
echtsyrischen Sprachgebrauch zurückgeschreckt. Nur ganz selten
erlaubt er sich einmal eine etwas größere Freiheit, wie wenn er
z. B. in 4i das allerdings sehr sonderbare xQvcpis mit )Hein Ver-
wandter übersetzt. Durch diese äußerste Worttreue ist seine Über-
setzung natürlich für die Textkritik doppelt wertvoll geworden.
Fast können wir sie wie eine griechische Hs. benutzen, da wir
über das zugrunde liegende griechische Original eigentlich nur bei
grammatischen Kleinigkeiten und bei den meistens aus ^ über-
nommenen Eigennamen im unklaren bleiben.
Besonders wichtig ist, daß Syr uns als einziger Zeuge die
hexaplarischen Zeichen erhalten hat, welche den geeignet-
sten Ausgangspunkt für unsere Untersuchung abgeben. Vollständig
sind sie allerdings gewiß nicht. Daß Asterisken fehlen, z. T. mit-
samt den durch sie eingeleiteten Zusätzen, wird sich in § Ss zeigen.
Übelen vermißt man öfters, z. B. vor xai iniöxQB^sv eig tbv Xabv
avtfjs lu und vor Ntoe^siv TCQog 'Pövd- I13. Aber unvollständig
sind die hexaplarischen Zeichen in Syr auch in anderen Büchern
des Oktateuchs, wie sich besonders deutlich da zeigt, wo man Syr
durch die griechische Hs. Gr, die ja auch mit solchen Zeichen ver-
sehen ist, kontrollieren kann. Diese UnvoUständigkeit ist auch
nicht zu verwundern, da die späteren Abschreiber und Benutzer
solcher Hss. gewiß nur in den allerseltensten Fällen irgendwelches
Interesse für jene mysteriösen und für die Praxis völlig gleich-
gültigen Zeichen aufzubringen vermochten ; viel eher dürfte es uns
wundern, daß trotzdem noch so viel davon erhalten ist.
2, Ich beginne mit einer Liste derjenigen Stellen, an denen
Syr Zusätze sub asterisco hat, wobei ich mich zunächst ein-
fach an das in unserer einzigen Syr-Hs. Stehende halte und nur
die ausdrücklich angegebenen Verbesserungen vornehme^). Jedem
Asteriskus (>j<) muß korrekterweise am Schlüsse des Zusatzes ein
Metobelus (V) entsprechen; wo die Hs. ihn nicht hat, setze auch
ich ihn nicht und mache auf sein Fehlen noch ausdrücklich auf-
merksam, damit jeder über den wirklichen Tatbestand genau orien-
tiert ist. Bei jedem Zusatz gebe ich an, in welchen Hss. und
Übersetzungen er sonst noch — natürlich ohne jedes Zeichen —
1) R0rd. und Lag. B. S. haben die sechs Asterisken, die ich in Abs. 5 be-
sprechen werde, in Lemnisken oder Obelen korrigiert. Von dieser mindestens
überflüssigen Korrektur sehe ich ab und halte mich an die Hs. selbst.
56 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
vorhanden ist, oder, wenn er sehr weit verbreitet ist, in welchen
Hss. und Übersetzungen er fehlt.
li ^DT» >>< dvo Y fehlt in B 54 58 75 82 93 120 125 127 314 Aeth
(in 509 fehlt die Stelle infolge eines Homoioteleuton-Sprunges)
2 ^12^3 irrOK DTDI >>< xul ovo^ia Ttj ywaial «vtov Ncoe^sl ^) V fehlt
in ß 120* 125 Aeth 2)
8 '^nr >^ dvöC^) fehlt in B 15 54 75 82 93 120 127 128 314 488 509
Aeth (nach H.-P. gegen B.-M. auch in 58)
n:Db noQ£vs6&s >^ dij*). Dies dri fehlt in 30 56 58 71 93 407^)
und auch in 19 108, die aber auch das folgende äno6xQ<x(prixE
auslassen. Statt öri haben 29 72 509 xca' (andere Hss. haben
sowohl di^ als aaC)
12 ]Db ]^ ;rop£vOT/T« V haben sonst nur 19 108 376 426 Arm Sah,
sowie auch A, der aber noQBvd-rixE nicht hier, sondern im vor-
hergehenden Verse hinter d^vyaxBQSs [lov hinzufügt (Sah hat
es an beiden Stellen)
nb^ibn >>< ksXa'ixca^iviiv y haben sonst nur 58 376 426 Arm %
sowie auch 108 in einer Randnote {A' xaC ye ßsß}]kc}fisvt]v
kelalxoyfisvifV icvögi) ; doch ist AeAaixojfteVrjv richtig geschrieben
nur in 426 und 108'"«', während 58 bloß kEXaixco und 376 Xe-
kaXijxufievrjv schreiben. Die gewiß auf Aquila zurückgehende ^)
1) Über diese Namensform, die ich hier als die origenianische einsetze,
8. §63.
2) Der Satz fehlt hier auch in 376*, aber nur deshalb, weil er durch ein
Versehen des Schreibers an den Anfang des Verses gestellt war.
3) Die Hs. hat nicht ^o^LiL^\, sondern .^o^-iVfi^ •>«< (ohne Metobelus), also
ist eigentlich taig Svai asterisiert. Aber derartige Ungenauigkeiten kommen in
den Syr-Hss. sehr oft vor. Bei Rord. fehlt dieser Asteriskus ganz, Lag. erwäbnt
ihn nur in der Anmerkung, daher fehlt er auch bei B.-M., die sich einfach an
Lag.'B Text gebalten und seine Anmerkungen nicht berücksichtigt haben (vgl.
unten S. 62 Anm. 1). Aber schon i<'ield hat ihn richtig und beschränkt ihn auch
ganz richtig auf övaC. Vgl. ferner Abs. 9.
4) Ohne Metobelus. Statt noQtvto^t hüben andere Hss. TtoQtv%^i]rB.
b) dif) fehlt auch in Aeth Arm Lat Sab, d. b. in allen bei B.-M. kollationierten
Übersetzungen außer Syr. Aber daraus folgt nicht, daß die Übersetzer kein dt;
vorgefunden bal>en, sondern nur, daß sie es nicht gut in ihren Sprachen wieder-
geben konnten, vgl. z. B. In 15, wo dieselben t'bersctzungcn in der Fortlassung
eines di] mit anderen griechischen Hss. zusammentreffen; vgl. auch die Anm. zu
120 in § 15 1.
6) B.-M. geben das hier verwendete armenische Wort durch piofanata wieder,
aber darin kommt seine eignntlichn Itedeutung nicht zum Ausdruck. Es ist näm-
lich dio g<>naucKt(! Wiedcrgalte von XtXn\%(aiiivT\, die im AniuMiisclien denkbar ist,
und da es nur an unserer Stolle belegt ist, wird o.s auch wohl eigens für sie
gebildet sein. Vgl. g 2!»h.
7) AatxoOf kommt in der \,\\ nicht vor, wohl aber bei Field in Deut.
Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 3. 57
Übersetzung setzt, wie schon J. Gr. Scharfenberg ^) erkannt
hat, eine hebräische Lesart nb-'bn statt Hy^\T\ voraus
lis^i<-a-><^0(p6dQa'') haben sonst nur A 19 58 108 376 426 Aeth
Lat, sowie auch 56 129, die es aber hinter vjthg v^äg hinzu-
fügen
16 pbx avXtö&ijöofiai ^ sxst V. Dies exet haben sonst nur 54 59
74 75 76 82 93 106 125 127 134 314 344
21 ''SX eya >>< y«Q V. Dies yccg haben sonst nur 54 59 74 75 76
82 93 106 125 127 134 314 344
22 n^l^K^fr adrfis^) fehlt in B 15 54 58 59 75 82 93 120 314
509 AethSah und ex sil. H.-P. in 16 18 64 125 127 128 488
2 2 nb "Tasm elnev dh avty ^ Noen(ieiv *) V. Diesen Zusatz haben
sonst nur 54 59 74 76 76 82 93 106 134 314 344 Sah
11 bD >>< Ttdvta^) haben sonst nur A 19 58 108 209 376 426 Aeth(?)
Arm
23 n^arp 2° ]><i rbv »egiö^öv ^) haben sonst nur A 19 58 108 376 426
Arm Lat
37 mO'^1 >« xal envev Y fehlt in B 18 54 59 76 82 93 314 509 Aeth
20 6 zweimal 28 30 Ez. 7 22 (richtiger 7 21) und zwar überall als Übersetzung von V?--.
Zugeschrieben wird es in Deut. 20 ü den „AotJtot", an den beiden anderen Stellen
dem Aquila, und diesem gehört es auch zweifellos an. Denn Aaixovv = Visr ist
ebenso aus laiv-ög = Vr (vgl. Fields Anm. zu Reg. I 21 4) gebildet, wie oanovv =
as» aus dariov = as? und die übrigen von Field I, S. XXII als charakteristisch
für die etymologisierende Übersetzungsweise Aquilas angeführten und erläuterten
Neubildungen titiaxt](iovovv, iKls-nrovv, rfvovtovp, nalaiarovv, ^vqsovv, vgl. auch
Ttoxa^ova^ai, av.avdalovv, Sitp^igcofia und ataaiovv in den Mitteilungen des Sep-
tuaginta-Unternehmens Bd. 1, S. 201 ff. Anm. 78 118 294 860. Auch an unserer
Stelle geht IsXaTiiaixfvr] gewiß auf Aquila zurück, obwohl nach der Überlieferung
(s. Field und B.-M.) eher ßsßt]X(a(iivTi als Übersetzung Aquilas erscheinen könnte
(lOSmg schreibt in seiner oben angeführten Randnote beide tlbersetzungen dem
Aquila zu).
1) Animadversiones quibus fragmenta Versionum Graecarum V.T. a Bern.
Montefalconio collecta illustrantur emendantur, Spec. II (Lips. 1781), S. 87. Scharfen-
bergs Verdienst ist um so mehr anzuerkennen, als er die richtige Lesart Islai-
■Kcofitvr] noch gar nicht vorfand, sondern erst durch Konjektur aus XfluK-Katfi^vii
(§ 19 3) gewann.
2) Den Metobelus hat die Hs. irrtümlich erst hinter insg vn&g.
3) Ohne Metobelus.
4) Diese Namensform entnehme ich den griechischen Hss., welche den Zu-
satz haben, vgl. § 12. Syr hat hier, wie gewöhnlich, die ©-Form (..Yt\>).
5) Statt t^j }^)j.*A>iCo, wie schon Rard. richtig hergestellt hat, bietet die
Hs. Vl^ii? )?^.*AoX-.
58 '^- Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
3- SDcm^Kxal ixdd-svöevY (so A 19 108 376 426, die übrigen xal
ixoiiiii»tj)') fehlt in B 509 und ex sil. H.-P. in 131*)
4i lycn inl xi]v nvkrjv. Hierzu fügt Syr sub ast. (ohne Meto-
belus) der Stadt hinzu, was keine griechische Hs. hat
■^ITSb» ■':5S ~£ na© xad^iöov ade, HQvq^ts. ^ b ds Einev TCq bI 6v,
XQV(fie^). Diesen Zusatz haben ebenso nur 74 76 93 106 134
344 und ähnlich Lat (et ille dixit Quid secreti), außerdem
bloßes Tig el 6v, xQvcpts ohne 6 da sIjiev 54
i UK 1° ai >>< ovv V. Dies ovv haben sonst nur 54 59 74 75 76
82 93 106 134 344^)
13 n"*!:« XD"^"! mr»b lb -nnl xal eyivsxo (oder bysvt]^ri) ccvrö -^ eig
yvvatxa Y" xal sißvl&sv ngog avT'^v. Nicht nur sig yvvalxu,
sondern alles Angeführte fehlt in B 509 Aeth, also wird alles
asterisiert gewesen sein
"brn xal hexsv >>< avrö V. Dies avra haben sonst nur 19 54
59 74 75 76 82 93^106 108 134 314 344
16 inncrl xal e^rixsv >>< avxö V. Dies avtö fehlt in B 15 19 44
52 53 54 57 59 75 82 93 108 130 314 509 Arm Lat und ex
sU. H.-P. in 16 18 64 77 128 131 209 236 488.
3. Sehen wir uns nun diese Stellen etwas genauer an, so
zeigt sich folgendes.
An fünf Stellen haben nur wenige Zeugen außer Syr
den asterisierten Zusatz, der jedesmal richtig, wie es der Praxis
des Origenes entspricht, eine Lücke des griechischen Textes gegen-
über dem hebräischen ausfüllt:
li2 (l^') A 19 108 376 426 Arm Sah
(2°) 58 376 426 Arm, auch 108«"«
18 A 19 68 108 376 426 Aeth Lat, auch 56 129
1) Das Verbum, welches Syr hier verwendet, kann ebensogut ixoifijjdij wie
iMx&tv6fv wiedergeben. Da aber A 1!) 108 376 426 hü&ivSsv lesen, und gerade
diese Hss., wie wir gleich sehen werden, mit Syr aufs engste verwandt sind, haben
wir gewiß auch für Syr als griechische Vorlage ^««■ö'fi'dfv anzusetzen. Übrigens
bestätigt auch dies iHÜ&fvdev, daß wir es hier mit einem Zusätze des Origenes
zu tun haben; denn s:» wird sonst im H. Ruth stets (siebenmal in 3»7r. isf.)
durch %oiuCia&ai wiedergegeben.
2) Der Zusatz feblt auch in 74 76, aber gewiß nur deshalb, weil diese IIss.
von itQbi nodtbv uvTo(> H ", auf die gleichen Worte am Schlüsse von 3 h überspringen.
8) Ohne Mctobclus. Allerdings ist die IIs. hier sehr schwer zu lesen.
4) Dm jelet oder nun, welches Arm vor f^ hinzufügt, bat mit obigem ovv
wohl »Ichnr nichtn zu tun. Arm fügt ein solches mm auch schon vor dem vor-
hergehenden Satze (Ktf/aut ivuvzCov -url ) hin/ii, vgl. auch lüi, wo Arm zu
x«i 2*> gleichfalls nun hinzufügt.
Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 3. 59
2u A 19 58 108 209 376 426 Aeth(?)Arm
23 A 19 58 108 376 426 ArmLat.
Stets erscheinen hier 376 426. Daraus ist zu schließen, daß
sie neben Syr die reinsten Vertreter des hexaplarischen
LXX-Textes sind.
Außerdem erscheinen
je viermal: A 19 58 108 (108 hat die fragliche Lesart
auch an der fünften Stelle, aber nur in einer Rand-
note aus A'), auch Arm (vgl. aber § 294)
zweimal: Lat und vielleicht Aeth
je einmal: 56 129 209 Sah.
Dies werden also nicht rein hexaplarische, sondern vom hexapla-
rischen mehr oder minder stark beeinflußte Texte sein. Dafür
sprechen in drei Fällen auch noch besondere Umstände :
a) In li2 hatte der ursprüngliche ©-Text bloß eniexQci^riTs
dr], d^vyuTSQsg fiov, Origenes aber hat nach 93? sub ast. noQsvd'i^re
hinzugefügt. Dies fügt nun auch A hinzu, aber versehentlich nicht
in li2, sondern in In, wo dieselben Worte imötgätprizE «5»^, dvya-
xEQEg (iov schon einmal vorkamen ^). Folglich ist A ein von Haus
aus nichthexaplarischer, aber nach dem hexaplarischen korrigierter
Text.
b) In li3 fügen 56 129 den hexaplarischen Zusatz 6<pödQa,
wohl auch infolge eines Versehens, nicht vor, sondern hinter vzhg
vfiüg hinzu.
c) In li2 hat 58 im Texte XsXaixa und am Rande (wie auch
M) ßtßriXa, 108 aber in der oben z. St. angeführten Randnote
ßsßrjXa^efTqv XsXaixaiisvriv. Dies legt den Gedanken nahe, daß auch
der Archetypus von 58 ßsßißcoftsvrjv und X£XaixG)^£vT]v am Rande
hatte, daß beide Wörter hier am Rande, etwa durch das Messer
des Buchbinders, in der gleichen Weise verstümmelt wurden, und
daß dann später ein Abschreiber das eine der beiden in dieser
verstümmelten Form am Rande beibehielt, das andere aber in den
Text einsetzte. Demnach wäre Xekaixco eine erst nachträglich in
einen nichthexaplarischen Text eingedrungene hexaplarische Rand-
note. Das paßt auch vortrefflich zu dem schon sonst beobachteten
Charakter des Textes von 58, der, wie 0. F. Fritzsche, Specimen
novae editionis criticae LXX interpretum Veteris Testamenti (Progr.
Zürich 1866), S. 6 treffend sagt, „ex variis panniculis consutus" ist.
4. In acht weiteren Fällen haben viele Zeugen den
asterisierten Zusatz, der auch hier jedesmal richtig eine Lücke des
1) Auch dies Versehen. hat schon Scharfenberg (s. oben S. 57 Anm. 1) bemerkt.
60 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
griechischen Textes gegenüber dem hebräischen ausfüllt. Ich habe
daher in diesen Fällen angegeben, welche Zeugen den Zusatz
nicht haben. Es sind folgende:
li B 54 58 75 82 93 120 125 127 314 Aeth (509 fehlt)
2 B 120* 125 Aeth
8 (P) B 15 54 (58?) 76 82 93 120 127 128 314 488 509 Aeth
22 B 15 54 58 59 75 82 93 120 314 509 Aeth Sah und
ex sü. H.-P. 16 18 64 125 127 128 488
3; (1") B 18 54 59 75 82 93 314 509 Aeth
(20) B 509 und ex sil. H.-P. 131
4 13(1") B 509 Aeth
16 B 15 19 44 52 53 54 57 59 75 82 93 108 130 314 509
ArmLat und ex sil. H.-P. 16 18 64 77 128 131 209
236 488.
Hier bestätigen sich zunächst die Beobachtungen, die wir in
Abs. 3 gemacht haben. Die Zeugen, welche wir dort als hexa-
plarisch oder stark hexaplarisch beeinflußt kennen lernten, er-
scheinen hier, wie zu erwarten, niemals (376 426, A) oder doch
nur selten (Arm einmal; auch 19 108 einmal, jedoch in 4i6, wo
sie bereits vom hexaplarischen zum lukianischen Texttypus über-
gegangen sind, s. §74); bloß der ausgesprochene Mischtext 58,
der dort vier hexaplarische Lesarten hatte, tritt hier umgekehrt
mit zwei (oder drei?) nichthexaplarischen Lesarten auf. Aber
noch weiter : sogar die Zeugen, welche dort nur einen oder zwei
hexaplarische Zusätze aufwiesen, haben außer Aeth hier entweder
sämtliche Zusätze (56 129) oder alle mit Ausnahme eines einzigen
(LatSah und ex sil. H.-P. 209).
Andrerseits sehen wir hier, welche Zeugen am wenigsten
vom hexaplarischen Texte beeinflußt sind. An der
Spitze steht B, der nirgends den hexaplarischen Zusatz hat. Ferner
erscheinen folgende Zeugen hier mindestens in der Hälfte der Fälle:
sechsmal: 609 Aeth, wobei aber noch zu beachten ist, daß
609, wie oben bemerkt, in 1 1 ganz ausfällt
je fünfmal: 54 75 82 93 314, die immer gemeinsam auftreten;
dazu gehören auch 59, der in 1 1 « nur deshalb nicht mit
den übrigen zusammen erscheint, weil der Anfang des
Buches in ihm fehlt, und 127, der nur zu Kap. 1 kolla-
tioniert ist
viermal : 120 und zwar an den ersten vier Stellen ').
1) Aach dit; Hill zu \\.i\>. I liiillutiKiiitMti; 11m. IJ.> kotiiiiu liiui noch gonaimt
werden, da sie, fall» die Kollfition bei U.-V. /.uvorlilssit^ ist, an drei von den vier
Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 3. 61
Doch lassen wir es vorläufig bei dieser Feststellung bewenden und
verfolgen die Sache erst später.
5. Außer den besprochenen dreizehn Stellen, an denen der
Asteriskus durchaus der Praxis des Origenes entspricht, gibt es
nun aber sechs Stellen, an denen er ihr völlig widerspricht,
da an ihnen nicht Lücken ®'s aus ü)i ergänzt, sondern Zusätze
gemacht sind, welche sich weder in WH noch im gewöhnlichen ®-
Texte finden, sondern nur in folgenden Hss. :
li6 54 59 74 75 76 82 93 106 125 127 134 314 344
2! 54 59 74 75 76 82 93 106 125 127 134 314 344
2 2 54 59 74 75 76 82 93 106 134 314 344 Sah
4 1 (2«) 54 (verkürzt) 74 76 93 106 134 344 Lat
4 54 59 74 75 76 82 93 106 134 344
,3 (2°) 19 54 59 74 75 76 82 93 106 108 134 314 344.
Es handelt sich hier also, wie man sofort sieht, um Lesarten
einer bestimmten Familie, die aus den Hss. 54 59 74 75 76 82
93 106 125 (nur zu Kap. 1 kollationiert) 127 (desgl.) 134 314 (3i6—
4 12 fehlt) 344 besteht und überall vollzählig vertreten ist mit ein-
ziger Ausnahme von 4i, wo der Zusatz jedoch in 59 75 82 wohl
nur zufällig infolge des Homoioteleuton, das er mit dem Vorher-
gehenden bildet, ausgefallen ist. Außerhalb dieser Gruppe aber
kommen die Zusätze fast gar nicht vor, nur Sah hat denselben
Zusatz in 22, Lat einen ähnlichen in4i. Daß in 4 13 auch 19 108
denselben Zusatz haben, steht auf anderer Linie : diese beiden Hss.
gehören, wie wir in § 74 sehen werden, von 4ii an zu unserer
Familie. Übrigens ist uns ein Teil derselben, nämlich die Hss. 54
59 76 82 93 127 314, schon in Abs. 4 begegnet.
Daß der Asteriskus an diesen sechs Stellen und an analogen
Stellen des Richterbuches, von denen gleich die Rede sein wird,
nicht richtig ist, hat schon Rord. gesehen. Er hat auch bemerkt
(S. V), daß die Zusätze, um die es sich hier handelt, „semper in
codicibus perpaucis" vorkommen, vor allem in 54 59 75 84 (nur
in lud. vorhanden) 106 134. Trotzdem zweifelt er nicht an ihrer
Herkunft von Origenes und hält demgemäß auch die Hss., welche
sie haben, für hexaplarisch. Nur den Asteriskus hält er für falsch
und ersetzt ihn durch ein anderes Zeichen, den von Epiphanius
erwähnten „Lemniskus", welcher nach Rord.'s Annahme zur Be-
zeichnung von Worten diente, die sich nur in einem Teile der
Stellen des ersten Kapitels den hexaplarischen Zusatz ausläßt. Ich erwähne sie
jedoch nur am Rande, weil sie sonst einer anderen, hier nicht vertretenen Hss.-
Gruppe angehört (s. § 7 5).
62 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
LXX-Hss. fanden ^). Aber ein zuverlässiges Zeugnis über eine
derartige Verwendung des Lemniskus durch Origenes besitzen wir
nicht. Und wenn unsere Zusätze wirklich auf Origenes zurück-
gingen, so müßten wir doch erwarten, daß sie sich mindestens
auch in den Hss. fänden, die wir in Abs. 3 als die reinsten Ver-
treter des origenianischen Textes erkannt haben. Das ist aber
nicht der Fall.
6. Noch sicherer als im Buche Ruth können wir die Unechtheit
derartiger Zusätze sub ast. im Richter buche nachweisen, das uns
in derselben Syr-Hs. erhalten ist. Denn da sind wir in der glück-
lichen Lage, Syr wenigstens an 7 Stellen durch die sehr alte und
vorzügliche griechische Hs. Gr, die ja auch mit hexapl arischen Zeichen
versehen ist, kontrollieren zu können'^). Es sind folgende 7 Stellen:
15 18 D'^b'^yn täv dnaQitfnijtav >>< rovrcov V Syr = 44 54 59 75 76 82
84 106 134 314 344 LatSah
16i3 «^S rbv xolxov ymI {icp)v(pccviis w? >>< £jri 7tti%vv Syr. Alles dies
fehlt in W. dg rbv rol%ov haben alle ®-Hss., das folgende
xta i(fv(pttv]]£ (oder vtpdviß) cog BTtl (oder 636E1) tcyixvv aber
nur 44 54 59 75 76 82 84 106 134 314 344. Der Asteriskus
steht zu spät, er gehört vor xta'. Den ganz fehlenden Met-
obelus setzen Rord., Field und Lag. B. S. hinter «W, er
gehört aber hinter nfi%vv
21 D'^nrn:3 iv niöuig xulKuig xcd eßakop cwtbv ^v >< tpvXami V
Syr 3) = 44 54 59 75 76 82 84 106 128 134 314 344 und
vielleicht auch Aeth (mehrere dieser Hss. haben slq g>vXaxijv,
auch Syr könnte man so retrovertieren). Der Asteriskus
steht wieder zu spät; er gehört vor xccC, wohin ihn schon
Rord., Field und Lag. B.S., ihn gleichzeitig in einen Lem-
niskus oder Obelus korrigierend (vgl. Anm. 1), gestellt haben
18« iWn xttl nuQsyivovto'^ot civdgegY Syr = KZ 44 54 59 75
82 84 106 134 314 344
12 min*' lovdtt ^ xul xaxiXvduv ixstY Syr = KZ 44 54 59 75 76
82 84 106 134 314 344
1) Diese Korrektur Kard.'s ui)ornimmt Lag. H.8., wobei er jedoch den Lem-
niskus, durchaus KCgcn Kerd.'s Abstellt, durch einen Olielus ersetzt und in 4 1
ohae crkcnnliaron Oiund n&uz fortltlßt. H.-M. folgen einfach dem Texte Lagardes,
f.liiio anzugeben, was die Hs. selbst hat (vgl. oben ö. 5ü Anm. H).
■'.) 0 ist erbalten in lud. 94S— 10« 16s— I8i(i 1986— 2I12. In dorn ersten
iiruriiHtück findet sich nichts, was hier in Kctraoht kilme.
8) Syr gibt Iv (pvlutifi ebenso wie das folgende iv oI'hm r^e (pvXa)ii)s durch
U'to^i lv.^3 wieder. Der AstcriskuH stobt vor l^-'^Q^v Hei der Retroversion
iriH (iriccIiiHcbc k.iriii iii.iii ihn iiicl.t L'cnau 80 stellen, w it' or im SyriRchen stobt.
Kap. 2. Die Kezession des Origenes. § 3. 63
20 21 nsiK enl tijv yf}v ^ öJtaiievav y QO^cpcciav Syr = 54 59 75 76
82 106 134 314 344. Der Metobelus steht zu früh; er ge-
hört hinter (w^q^aCuv, wohin ihn schon Rard., Field und
Lag. B, S. gestellt haben
21 11 Ta'^inn ocva&s^UTtstre, ^ %ü6av öe vedvida >>< ^) TCagd'evov V tisqi-
%onq6a09£ '*) Syr = 54 75 82 (stellt vsdviöa hinter ^ag^ivov)
314 (om. nag^evov) : ebenso, nur mit yvvcäxu statt vscividu,
76 106 134 344. Andere Hss. haben hier den Zusatz rag de
TtUQd-evovs ^SQLTioii'jöaö^e (oder -öaö^s)' xal inoir]6av ovrag'^),
aber G hat bloß avad-iy.axietTe^ und dies wird auch in der
griechischen Vorlage von Syr allein gestanden haben, das
Übrige aber erst in Syr sub ast. hinzugefügt sein (der Met-
obelus steht zu früh).
Auch hier gehören also alle Zusätze derselben Familie an wie
im Buche Ruth, nur daß diese hier infolge des Ausfalls einiger
Hss. und des Hinzukommens anderer sich aus den Hss. KZ (beide
lückenhaft erhalten, daher nur für 18 2 12 in Betracht kommend)
44 (in 193 zu einer anderen Textform übergehend, daher für 20 21
21 11 nicht mehr in Betracht kommend) 54 59 (nur bis 21 7 erhalten)
75 76 82 84 (nur bis 20 3 erhalten) 106 134 314 344 zusammen-
setzt. Auch ist die Familie wiederum stets vollzählig vertreten
mit einziger Ausnahme von 18 2, wo jedoch 76 vielleicht nur in-
folge einer Un Vollständigkeit der Kollation bei H.-P. fehlt. Und
wiederum kommen die Zusätze außerhalb der Familie fast gar
nicht vor, nur LatSah haben den ersten und 128 und vielleicht
Aeth den dritten Zusatz (vgl. auch Anm, 3). Die hexaplarische
Hs. G aber, die ja als sehr zuverlässig bekannt ist, hat keinen
einzigen dieser Zusätze. Unter diesen Umständen können wir hier
mit voller Sicherheit sagen, daß die Zusätze trotz des Asteriskus,
mit welchem Syr sie einführt, nicht der Rezension des Origenes
angehören, sondern erst nachträglich aus der in 54 etc.
vorliegenden Textform in den hexaplarischen LXX-
1) Die Wiederholung des Asteriskus an dieser Stelle wird sich daraus er-
klären, daß im Archetypus unserer Syr.-Hs. mit nuQ^ivov eine neue Zeile begann.
Denn bei Zusätzen, die sich durch mehrere Zeilen erstrecken, werden die Zeichen
vor jeder neuen Zeile wiederholt.
2) Statt TtSQntonfiaaa^s retroveitiert Rerd. -aio&s. Das entspricht dem Sy-
rischen genauer, und in der Tat haben so B und einige andere Hss. Indessen
haben 54 etc. -Gaa^s.
8) 18 128 lesen mit Mischung beider Textformen n&accv 8t vsäviSu (18 yv-
vaiyux) itagd-svov itBQntoirjaaads- xal moCi]cav ovrcog.
64 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
Text eingefügt sind ^). Und ebenso steht es dann natürlich
in den ganz analogen Fällen des Buches Ruth.
7. Aber wie sind diese Zusätze in Syr hinein-
gekommen?
Die Hss.-Familie 54 etc., aus der die Zusätze stammen, reprä-
sentiert, wie Hautsch bewiesen hat (s. unten § 7 2), die Rezension
Lukians. Nun habe ich in meinen Sept.-Stud. 3, S. 30 — 32 gezeigt,
daß Syr in den Königsbüchern manche S- Lesarten am Rande no-
tiert und davor in einem Falle einen Asteriskus, in einem anderen
Falle einen Obelus setzt, die beide der Praxis des Origenes wider-
sprechen und ebensowenig auf ihn zurückgehen können wie die
Randnoten selbst. Dazu habe ich dann bemerkt : „Die Späteren,
welche die origenianischen Zeichen kannten, haben diese manchmal
selbständig gesetzt; man darf sich dadurch nicht irreführen lassen" ^).
Dies gilt auch für unsern Fall. Wie zu den Königsbüchern wird
ein Syrer, vielleicht Paul von Telia selbst, auch zu lud. und Ruth
ii-Lesarten am Rande notiert haben'), und vom Rande hat sie
dann ein Abschreiber in den Text selbst eingesetzt. Ob die un-
echten hexaplarischen Zeichen *) erst bei dieser Gelegenheit hinzu-
gefügt worden sind, oder ob sie schon bei den Randnoten standen
1) Wesentlich dasselbe hat, wie ich nachträglich bemerkte, schon Field I,
S. LXV aus denselben 7 Stellen erschlossen. Wenn ich trotzdem meine Aus-
führung nicht gestrichen habe, so geschah das, weil sie die Unabweisbarl»eit des
Schlusses m. E. viel deutlicher macht als die kurzen und nicht gerade scharf for-
mulierten Sätze Fields. — Übrigens sei noch bemerkt, daß Syr in den Abschnitten,
in welchen G erhalten ist (S. 62 Anm. 2), auch noch andere Zusätze aus 54 etc.
aufweist. Zu ihnen gehört, wenn ich recht sehe, ^elfitV IG 17, obwohl dies Wort
»ich nicht nur in 54 etc., sondern in fast allen Hss. findet. Die Sache liegt hier
80 : & hatte -jm durch iyä ttfii wiedergegeben. Das ist gegen die übliche Praxis,
denn regelrecht entspricht iym ilfii nur hebräischem -23s, während -3« durcli bloßes
iym wiedergegeben wird (Thack. S. 55). Daher strich Origenes das fl(ii, wie nicht
nur G, sondern auch die übrigen hexaplarischen Hss. (19 108 37(5 42(i) bezeugen.
Auch der griechische Archetypus von Syr wird kein slfii gehabt haben, aber es
ist dann in Syr sub ast. aus einem nichthcxaplarischcn Texte hinzugefügt. Und
dieser nichthcxaplarische Text wird doch wohl wieder der von 54 etc. gewesen
nein, obwohl man es hier nicht sicher beweisen kann, da alle nichthcxaplarischcn
Texte ohne Ausnahme das Wort haben.
2) Scpt.-Stud. », S. 81 Anm. G, Vgl. auch Kiold I, S. LXV Anm. 2.
H) Die uns erhaltene IIa. von lud. und Ituth hat nach ll0rd. S. II allerdings
keine Uandnotcn, wohl aber viele Indii^oH im Texte, welche darauf hinweisen, daß
tu Syr hier wie in anderen Hüchnrn urHprünglich Uandnotcn gehört haben.
4) Neben den sub aHt. hinzugefugten U-Zusätzcn finden sich in lud. auch
■olcbo Hub Icmnisco (vgl. Kicid I, S. LXV Anm. 1), ähnlich wie in den Randnoten
der KOoigibUcher Asteriskus und Obolus wechseln.
Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 3. 65
wie in jenen beiden Fällen aus den Königsbüchern, läßt sich natür-
lich nicht sagen, ist auch gleichgültig. Siehe ferner § 92.
8. Handelte es sich in diesen Fällen um Zusätze, die Syr
aus der in Syrien heimischen griechischen Bibelrezension aufge-
nommen hat, so haben wir in Ruth 4i sub ast. sogar einen Zu-
satz aus der syrischen Bibelübersetzung selbst. Denn
der Stadt findet sich weder in ü)f noch ®, sondern, wie schon Rord.
bemerkt hat, nur in ©, ist daher ganz sicher erst von einem
Syrer in den hexaplarischen ®-Text eingesetzt worden.
Auch hierzu haben wir Parallelen im Richterbuche. Schon
Rord. hat bemerkt, daß '^ und sie sagten \^ IwA. 2^1 1 aus © stammt,
und Field hat dann erkannt, daß die in lud. 5 22 sub lemnisco ein-
geschobenen Worte vom Gebrüll, welche Rord. als eine unter dem
Einfluß von (S verderbte griechische Lesart zu erklären versucht
hatte, gleichfalls direkt aus © stammen^). In lud. 5 22 schiebt
aber Syr uiimittelbar vor dieser ©-Lesart noch die griechische
Lesart xwt o^uhst avzovg tj ntigva fiov ein, die sich in MV u. a.
an genau derselben Stelle, in den 2-Hss. 54 etc. etwas vorher findet
(s. B.-M, zu 6 21 Schi.). Wenn hier nun avtovg mit einem Obelus
versehen ist, der eigentlich wohl, wie schon Rord. sah, für das
ganze Sätzchen gelten soll, vom Gebrüll aber mit zwei „Lemnisken",
so zeigt sich da m. E. ganz besonders deutlich, daß beide Lesarten,
die ja dem echten hexaplarischen Texte zweifellos fremd sind, ur-
sprünglich am Rande standen und erst nachträglich in den Text
selbst eingesetzt worden sind. Denn der Obelus und die Lemnisken
werden letzten Endes gewiß nichts anderes sein als Indices, mit
denen diese Lesarten bezeichnet waren, als sie noch am Rande
standen.
1). Endlich bleibt noch ein Asteriskus in 18(2*') übrig.
Dieser kann ebenfalls nicht auf Origenes zurückgehen, da er ein
Wort einführt, welches in Tl kein Äquivalent hat. Aber er steht
auch nicht mit den in Abs. 5 — 7 besprochenen Asterisken auf
gleicher Stufe, denn das asterisierte dij findet sich nicht bloß in
54 etc., sondern in den meisten Hss., und da die wenigen Hss.,
welche es nicht haben, verschiedenen Familien angehören, so fragt
sich sehr, ob es in ihnen nicht bloß zufällig ausgefallen ist. In
Wirklichkeit handelt es sich hier wohl nur um einen Schreib-
fehler der syrischen Hs. Nach Lag. B.S. stehen nämlich beide
Asterisken in Is am Anfang einer Zeile, und ein Metobelus ist
1) Field zu lud. 522 und Field I, S. LXIV.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 5
66 A. Rablfs, Studie über den griech. Text des Buches Rutb.
überhaupt nicht vorhanden, so daß der syrische Text, ins Griechi-
sche übertragen, hier so aussieht :
>>< ratg dvöl vv}iq;aig ccvrijs IloQSvd^rits
>>< dyj, ä:to6tQä(prirs y.xX.
Der erste Asteriskus ist richtig, gehört freilich nur zu ÖvgC (s.
oben S. 56 Anm. 3). Der zweite wird dagegen nur eine irrtüm-
liche Wiederholung des ersten sein, vielleicht dadurch veranlaßt,
daß der Metobelus fehlte und der Schreiber annahm, der asteri-
sierte Zusatz gehe in der zweiten Zeile noch weiter.
§ 4. Obelen.
1. In derselben Weise, wie in § 82 die Asterisken, stelle ich
hier die in Syr überlieferten Obelen zusammen, wiederum mit An-
gaben darüber, wie sich die anderen Zeugen dazu stellen.
Ii5 -r-0 dt] xßi 6vY fehlt in V 29 55 71 72 121 407, bloß xal av
fehlt in M^')
18 -r-NasiieCvY fehlt in MV 16 29 30 44 52 53 ») 55 56 57 71
72 73 77 121 129 130 131 236 407 Lat*)
2 2 n"^3Xn«rv -T- i] McoaßstxLs (ohne Metobelus) fehlt in 29 ^)
11 ^«) nögV fehlt in MV 29 55 58 72 407 Lat
18 -:- 'a)v#V fehlt in Lat
3 10 Tion TÖ i^eög -^ öov V. Dies aov fehlt nirgends ')
16 — <') 'Pov&Y fehlt nirgends
45 — *) xccl avT^jv V fehlt nur in wenigen Hss., deren Text hier
aber auch in anderen Punkten vom gewöhnlichen ©-Texte
abweicht, und in Lat (hat nur (idqini-e tccum statt y.a\ avtip>
XTi'jöccö&aC öE dst).
1) Die Hs. setzt den Obelus irrtümlich vor das vorhergehende iniatgdcprizi,.
2) In 75 fehlt äri, aber das wird reiner Zufall sein, da die Gruppe 64 etc.,
der 75 angehört, das Arj hat, und in 75 auch sonst manche SchreibA'bler vor-
kommen (g 10 1). (iber das Fehlen von Sr] in Aeth ArmLat Sah s. S. 56 Anm, 5.
3) Wo der alte ®-Text NasineCv hat, steht in 53 a*T»}r, aber dies hat mit
Swffitlv schon deshalb nichts zu tun, weil Nuayislv Nominativ, aitriv dagegen
AkkuHativ i»t. In Wirklichkeit hat 53 hier nur das wbxi] des folgenden Ncben-
in den Hauptsatz voraufgenommen (tdo^acc dl «■ötiJv ort xparatcßra» statt
' '- At ort KQUTUiovrai cciri'i).
4) Lat bat que (d. h. quae) cum vidiaset für iSoÜaa fsl Noasfieiv.
6) 15 18 T' <'1 1<>- 1-'" 'MV, \^H haben 1) MomßiTig sonderbarerweise hinter
ififbg N int fit ^r.
i'i) IHc. IIh, hi:t/.t den Obclii» ungenau vor das vorhergehende Hcci.
1) A 407 haben aov vor rb (Itoi.
8) Die Hh. obclinicrt bloß uiri^v.
Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 3 — 5. 67
2. Von diesen acht Obelen sind die beiden in 2» 3io wohl
sicher falsch, da die obelisierten Worte auch in 9J? vorhanden
sind. Die übrigen sechs dagegen unterliegen keinem Bedenken,
da die obelisierten Worte in 9J? fehlen.
Hier zeigt sich nun sofort, daß eine bestimmte Gruppe von
Hss., nämlich MV 29 55 71 72 121 407, an den ersten dreien
dieser sechs Stellen die obelisierten Worte ausläßt, wobei M jedoch
in li5 etwas von den übrigen abweicht und 71 in 2ii, freilich nur
ex sil. H.-P., ausfällt (121 ist in 2ii überhaupt nicht vorhanden).
Dazu kommt in 2ii noch 58, in lis eine Reihe anderer Zeugen,
die, wie sich in Kap. 4 zeigen wird, mit MV etc. mehr oder weniger
verwandt sind. Bei dieser Gruppe dürfen wir also wohl eine ge-
wisse Abhängigkeit von Origenes annehmen; denn wahr-
scheinlich hat sie die fraglichen Worte deshalb ausgelassen, weil
Origenes sie obelisiert hatte. Aber sehr stark ist die Abhängig-
keit nicht ; denn die übrigen drei echten Obelen haben die Gruppe
nicht beeinflußt, und auch in § 3 spielte diese Gruppe keine Rolle.
Die in § 83 f. ermittelten Textzeugen mit starkem hexaplari-
schem oder vorhexaplarischem Einschlag kommen außer dem Pro-
teus 58 (§33Sci.i.) in obiger Liste nirgends vor. Und das ist nur
naturgemäß. Denn die obelisierten Worte gehörten ja dem vor-
hexaplarischen Texte an, und auch Origenes hat sie nicht ge-
strichen, sondern eben nur obelisiert.
§ 5. Sonderlesarten der hexaplarischen Familie.
1, In § 83 f. haben wir gesehen, daß die in Syr sub ast. über-
lieferten Zusätze des Origenes sich sämtlich in 376 426, größten-
teils in A 19 108 Arm und auch 58 finden, und daraus geschlossen,
daß diese Zeugen im Verein mit Syr den hexaplarischen LXX-
Text rein erhalten haben oder doch sehr stark von ihm beeinflußt
sind. Es fragt sich nun, ob dies Resultat durch den Befund an
anderen Stellen bestätigt wird. Zu diesem Zwecke müssen wir
zusehen, ob jene Zeugen auch sonst in charakteristischen, nur
oder hauptsächlich bei ihnen vorkommenden Lesarten zusammen-
gehen, und ob diese Lesarten so beschafi'en sind, daß sie zu der
uns bekannten Eigenart der origenianischen Rezension passen.
2, Als solche Sonderlesarten ergeben sich aus B.-M. und
H.-P.i) folgende:
1) Die von H.-P. benutzte Kollation von 19 war sehr schlecht. Nach ihr
würde 19 die gleich anzuführenden Sonderlesarten nur in 1 5 19 2 3 16(2") 19 haben.
Überdies wird die Lesart von 19 in 1 .i falsch angegeben (avÖQcov statt viav).
5*
68 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth
I3 KTi at'Tr^] pr. 1) yvvij 19 108 376 426: dies hat Arm statt avrt]
5 rrCXTül H'^lb'' ■'ITDia cctco tov avdgbg avrfjg xal änb täv dvo viäv
ciVTiig] ocTto Täv dvo vläv «vrijg xal anb tov ävdgbg avtfjg 15
18 19 64 108 128 376 426 488 LatSyr
12 -»b C' 0T^ 66TLV |uo^] ort om. 19 108 376 426 (Syr zweifelhaft)
17 ^b mn-' iioi KvQLog] tr. A 18 19 108 128 ') 376 426 Syr
19 Dnm ürh n'^n n:xnD "^nii xal T/^öf«'] iX&ovetjg dh amiig ^k ßv^-
khii (376 ad. xal) ijxn^ev 19 108 376 426; vgl. § 15 1
23 I2pbm i513m ibn xal stioqsv&tj xal GvveXslsv] xal etcoqsv&yj il-
d-ovött xal 6vvEksi,£v 376 426 Syr, xal snoQ£v&i] xal iXd-ovöa
6vvsksi,ev A 19 108 ArmLat und viele andere Hss , s. § 15i
16 nb ibffin bV 051 xal ßaetd^ovrEg ßaötd^ats avr/J xat ys nagaßäk-
XovxEg naQaßaXslxE avT]]\ xal ßaötd^ovrsg ßaörd^ars avtfj om.
15 18 19 64 108 128 426 488 Syr
anntyi xal (pdystai] xal cccpsts avzriv 15^) 19 64 108 426 Syr,
xal äq)Exe ALat; vgl. § 81 15 1
19 ITsy TT'BJy nt3« ^6»' ov snoLTjaa] ad. ^et uvtov 19 108 209 376 426
32 772 «bn ovxl Böog (oder Böo^)] ovx 6 B. 15 19 64 108 376 426
(Syr zweifelhaft)
5 "'•nTaxn ntDX (das Q^re fügt '''*5< hinzu) ööa iäv Einrig] ad. JiQÖg ne
19 108 376 426, ad. ^iol Syr u. a. ^)
11 •'"i'CSn nWX 00a idv Einrig] ad. nQog (iE 19 58 108 376 426^)
14 ■nQX''1 xal EiZEv Boog (oder Boo^)] xal eItcev avrfj 19 108 426,
xal eItcev B. avtfj 376, xal slnsv amf} B. 58
1« bD nx nävra] övv Tcavta 19 108^) 376, öviixavta 15 18 64 128
488 (Syr zweifelhaft, vgl. Rerd. S. 23 ff.)
17 -ittKm xal EinEv «vt/}] avrfi om. 15 18 19 58 64 108 128 426
488 Syr
46 bwn niCK'^'l xal elnev 6 äyxKfrevg] ad. reo Böo^ (oder Böog) 19
108 376 426 Arm
11 -iWK 1" ol] O0OL 15 18 64 376 426 488 (Syr zweifelhaft).
8. Am regelmäßigsten erscheinen hier 19 108. Sie springen
nar an der letzten Stelle ab, aber das ist naturgemäß, da sie, wie
sich in §7* zeigen wird, von 4ii an Ü-Text bieten. Indessen ist
zu beachten, daß 19 108 in 2» gerade in dem charakteristischsten
Punkte, der Stellung des hinzugefügten fX&ovöa, von 376 42() Syr
abweichen und mit A und vielen anderen Hss. übereinstimmen.
1) 128 bat nach II.-I*. fiov statt fiot.
2) 15 liat avtt) «tatt awrrji'.
8) Auch Actli Arm LatSah fügen wiir oder zu mir hiii/u. Daraus ist aber
nicht sicher auf ihre Kricchischc Vorlage zu sciiiicßcn.
i) Ahnlich fügen 44 53 (und ArmV) noi liin/u
5) Nach H.-P. h&tte 108 avunavru
Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 5. 69
Auf wesentlich der gleichen Stufe steht 426. Er hat alle
angeführten Sonderlesarten außer 3 le.
Schon etwas weniger häufig erscheint 376. Er hat in 2 le zweimal
3 17 die gewöhnliche Lesart und verbindet in 3u die gewöhnliehe
mit der Sonderlesart.
Noch weniger geht Syr, in der Regel unser Hauptzeuge für
den hexaplarischen Text, mit den griechischen Hss. zusammen.
Nur in I5 i7 2 3 le zweimal 3 17 hat er dieselbe, in 3 5 wenigstens eine
ähnliche Lesart. Dagegen hat er in 1 3 19 2 19 3 u u 46 die ge-
wöhnliche Lesart. An den übrigen vier Stellen (I12 82 le 4u) ist
seine griechische Vorlage nicht sicher zu rekonstruieren.
Nur vereinzelt finden sich die Sonderlesarten in A (1 17, vgl.
auch 23 i6(2">)), Arm (46, vgl. auch Is 23) und 58 (3u 17, vgl. auch
3 14, wo er die gewöhnliche Lesart und die Sonderlesart verbindet).
4. Während aber A, Arm und der notorische Mischtext B8
hier ganz zurücktreten, kommt öfters eine Gruppe hinzu, die
uns bisher noch gar nicht begegnet ist: 15 18 64 128 488. Meistens
vertritt sie geschlossen dieselben Lesarten: I5 216(1») 3 le 17 4ii;
daß 128 an der letzten Stelle fehlt, hat kaum etwas zu bedeuten,
zumal dies nur ex sil. H.-P. erschlossen ist. An zwei anderen
Stellen (216(2«) 32) erscheinen nur 15 64^), an einer anderen (1 17)
nur 18 128. Hierzu vergleiche man, daß nach Margolis ^) dieselben
Hss. 15 18 64 128 (488 ist nur zu Ruth kollationiert) auch in los.
eine Gruppe bilden, die sich in die beiden Untergruppen 15 64
und 18 128 zerlegt. Vgl. ferner § 18 2.
Sonst kommen, wenn wir von den zu 2 3 35 an zweiter Stelle
angeführten weitverbreiteten Lesarten absehen, nur noch zwei
Zeugen hinzu: Lat in I5 216(2"), 209 in 2 19.
5. Wie steht es nun mit dem Charakter dieser Sonder-
lesarten? Sind sie so beschaffen, daß wir annehmen dürfen, sie
stammen in der Tat von Origenes?
Bei vielen ist dies zweifellos der Fall. Ganz seiner Art ent-
sprechen vor allem die beiden Änderungen der Wortstellung nach
fDl in I5 17, die gar nicht durch ein kritisches Zeichen angezeigt
werden konnten^). Ebenso die Auslassungen von Worten, die
1) Vgl. auch 3 1, wo 15 64 und merkwürdigerweise auch 426 ■O-vyarf'e (lov
statt d-vyatsQ, ov schreiben.
2) The grouping of the Codices in the Greek Joshua: The Jewish Quar-
terly Review, N.S.. Vol. 1 (1910—1911), S. 260.
3) Vgl. hierzu und zum Folgenden Sept.-Stud. 1, S. 74. Übrigens erklären
sich die Änderungen der Wortstellung aus der Anlage der Hexapla : da die in der
gleichen Zeile stehenden Worte der sechs Kolumnen einander entsprechen sollten,
jede Zeile aber durchschnittlich nur je 1 — 2 Worte in den beiden hebräischen und
70 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
in 3)2 kein Äquivalent haben, in 1 12 216(1») 3 17; denn Origenes
behält solche ©-Überschüsse nicht immer sub obelo bei, sondern
streicht sie öfters ganz.
Femer haben wir in 1 19 2319 8516 Zusätze nach 50?. Diese
sollte man in Syr sub ast. erwarten, aber Syr hat sie in 1 19 2 10
überhaupt nicht, in 85 nur ähnlich, und bloß in 23 genau so, je-
doch ohne Asteriskus (in 3i6 ist Syr nicht sicher zu retrovertieren).
Das könnte gegen ihre Herkunft von Origenes Bedenken erwecken.
Aber wenn unsere Hss.-Familie in 2 19 hinter /tisO'' ov inoLr^öcc =
1732? T'^TCy "lÜX noch ^£T avxov oder in 816 vor ndvTu = bD fi5{
noch 6vv, die bekannte Aquila-Übersetzung des mx ^), hinzufügt,
so entspricht das der Praxis des Origenes so vollkommen, daß
auch das Fehlen der Zusätze in Syr nichts gegen ihre Echtheit
beweisen kann. Unter diesen Umständen halte ich auch den Zu-
satz 1 19, obwohl er in Syr fehlt, und obwohl er Wl freier wieder-
gibt, für echtorigenianisch ; Origenes wird sich hier, wie bei dem
auch von Syr bezeugten Zusatz 23, an eine freiere griechische
Übersetzung angeschlossen haben, vermutlich an die des Sjon-
machus, der ja Partizipialkonstruktionen, wie wir sie hier finden,
gern verwendet (Field I, S. XXXI).
Endlich ist hier noch xal 'dtpate avri]v = DrilT:?1 2 le anzuführen.
Es entspricht allerdings Wl nicht genau — das tut A's bloßes 'nal
ü(pBtB — , aber die Hinzufügung von avxriv, die übrigens auch durch
Syr bezeugt wird, erklärt sich doch leicht, da bloßes afpste minder
deutlich ist. Auch könnte Origenes hier wiederum eine freiere
Übersetzung benutzt haben.
6. Diesen elf für Herkunft von Origenes sprechenden Stellen
stehen nun allerdings vier andere gegenüber, welche dagegen
sprechen: 1» 8n 46, wo 19 108 376 426 Worte hinzufügen, die
sich weder sonst in @ noch in ÜJ? finden ■•^), und 814, wo sie zwar
das in SDi fehlende B6os auslassen, dafür aber ain^ hinzufügen
(376 verbindet beides miteinander). Die einzige Hypothese, durch
die man diese Zusätze retten könnte, wäre die Annahme, daß
Origenes sie aus dem von ihm zugrunde gelegten vorhexaplarischen
Texte beibehalten hätte. Aber daß er in einem so kleinen Büch-
lein mehrere uns sonst gar nicht überlieferte Lesarten vorgefunden
haben sollte, ist nach allem, was wir sonst wissen, höchst un-
wahrscheinlich. Auch hat ^yr keinen einzigen dieser Zusätze.
je 2—8 Worte in den vier Rriechischcn Kolumnen enthielt, so mußte Origenes die
Wortstellung der LXX nach der der übrigen Kolumnen ändern.
1) Vgl. z. 1). Mitteilungen des Scptuaginta-linternehmcns 1, 8. 347.
2) Der Zusatz V) yvvi) in 1 » stammt aus der Uhnlichen Stelle 1 6.
Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 5. 6. 71
So wird man sich wohl oder übel zu der Annahme entschließen
müssen, daß 19 108 376 426 hier nicht den echtorigenianischen
Text darbieten, sondern eine jüngere Umgestaltung desselben.
Ebenso wird über 3 2 zu urteilen sein. Doch ist die Variante
an dieser Stelle wie auch an der einzigen sonst noch übrigblei-
benden Stelle 4n zu unbedeutend, als daß wir uns dabei auf-
halten dürften.
7. In § 35 haben wir gesehen, daß Syr Zusätze sub ast. hat,
die nicht von Origenes stammen. Soeben sahen wir in Abs. 5,
daß echtorigenianische Zusätze in Syr fehlen. Syr ist also kein
ganz reiner Zeuge für die origenianische Rezension. Auch die
griechischen Mitglieder der hexaplarischen Familie haben sich in
Abs. 6 als nicht ganz einwandfrei erwiesen. Völlig reine Zeugen
haben wir hier also überhaupt nicht. Trotzdem genügen sie, da
die Art der Rezension des Origenes bekannt ist, in der Regel zur
Rekonstruktion derselben.
Von den am Anfang des Paragraphen genannten Zeugen sind
A, Arm und 58 ausgeschieden (Abs. 3) und nur 19 108 376 426
übriggeblieben. Diese fasse ich nunmehr mit Syr als die ori-
genianische Kerngruppe zusammen und bezeichne sie mit
der Grruppensigel „0". Auch führe ich fü^ die oft mit O
zusammengehende Gruppe 15 18 64 128 488 (Abs. 4) die Sigel „0"
ein und zeige ihr Zusammengehen mit O dadurch an, daß ich zu
der Sigel „D" oben rechts ein Komma hinzufüge. Es ist also
künftig
O = 19 108 (beide nur bis 4 10, s. Abs. 3) 376 426 Syr
ü = 15 18 64 128 488
O' = D + o.
§ 6. Eigfennamen.
1. Origenes hat sich ganz besonders für die Eigennamen des
A.T. interessiert (Sept.-Stud. 1, S. 71 Anm. 1) und ihre griechischen
Formen, wenn auch mit einiger Schonung, nach den hebräischen
korrigiert. Wir wollen daher noch prüfen, ob die Formen der
Eigennamen in D' der Art des Origenes entsprechen. Dabei scheidet
Syr völlig aus, da er die in Frage kommenden Eigennamen seiner
Gewohnheit entsprechend nicht in ®-Form, sondern in der den
Syrern geläufigen ©-Form bietet.
3. Der erste Name, der hier in Betracht kommt, ist "ib-c^bK
I2 3 2i 3 43 y. Er lautet in ® entweder übereinstimmend mit 9K
'EIi^bXex (auch mit itazistischer Fehlschreibung AiXi^iXEx) oder von
W abweichend 'Aß{E)iiiiXsx = Tb^C^nx. Von vornherein ist am wahr-
72 A.. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
scheinlichsten, daß letztere Form dem alten ©-Texte angehört,
erstere dagegen Korrektur des Origenes ist. In der Tat hat
unser vorhexaplarischer Hauptzeuge B (§ 84) auch stets "Aßsifislexj
U dagegen 'Eki^s}.Ex, nur 19 108 machen insofern eine Ausnahme,
als sie 'Eh^sXsx bloß in I2 3 2i haben, dann aber von 23 an 'Jßi-
y.i).Bx ^). 19 108 bieten hier also keinen reinen D-Text, sondern
einen Mischtext. Übrigens hat sich die origenianische Form 'Eh-
(is^sx weit verbreitet und findet sich jetzt in der Mehrzahl der Hss.
3. Der zweite Name, der in Betracht kommt, ist '^'aya 1 2 3 s
11 15 18 J9 20 21 22 2l 2 6 SOzweimal 22 3 1 43 5 9 14 16 17. DlC gCWÖbnlich-
sten ©-Formen sind Nosfifieiv und Noo^fisCv, aber B hat Ncoe^sCv,
und diese Form wird, wie wir sehen werden, auch Origenes vor-
gefunden haben.
Von den C-Hss. hat 426 regelmäßig Nasfiei, nur lis Nosfist
und 4 14 ISas^ieiv. Auch 376 hat in las 2i g 22 3i 45 9 le i? Nasfisi,
aber daneben in I2 n 15 220(1") Nosfisi^), 43 vw s^oi, lis £ftot (in
Nos^oi korrigiert), I20— 22 Ncos^siv, I19 4i4 Noe^siv, 22 Noo^fisiv.
376 schwankt also zwischen allen möglichen Formen hin und her
und hat in vvv sfioi und e^oL auch ganz deutliche Schreib- oder
Lesefehler, aber die Normalform, auf die er immer wieder zurück-
kommt und die auch numerisch alle anderen weit überwiegt, ist
NojB^si, also dieselbe wie in 426.
Abweichend von 376 426 und trotz ihrer engen Verwandt-
schaft untereinander verschieden schreiben 19 Nosii^isi (2« -fisiv),
108 Noo^ei (2 2 -^eiv, 1 2 Nooiir}, 4 3 Nos^ei). Indessen stimmen sie
mit 376 426 wenigstens darin überein, daß sie außer in 2 a nir-
gends ein V am Schlüsse des Namens hinzufügen.
Von den o-Hss. hat 15 gewöhnlich wie 19 Noe^^ei^ nur I2 15 19
2« Nosfifieiv. Also auch hier in der Regel kein schließendes v.
Dagegen haben 18 64 128 488 nach den Angaben von H.-P. zu
1 2 22 3 I NoE(ifi{E)iv mit schließendem v. Ob das richtig ist, mag
dahingestellt bleiben; auf jeden Fall dürfen wir von diesen Hss.
absehen, da sie gegenüber den O-Hss. und 15 nicht in die Wage
fallen.
Das Fehlen des schließenden t' in 0 15 ist um so gravierender,
als Formen ohne dasselbe sonst nur ganz vereinzelt vorkommen;
die einzigen bisher bekannten Fülle sind : A in 1 3 NoEfifiei und
sechsmal F^oontin (s. §23i), 44 in 2i Noofifiei, 93 in 4 17 NoBUfiei,
120 in 1 s in einem von Hpäteror Hand hinzugefügten Satze No)E(ii]j
\) Ferner »oll 4hh nach H.-I' m -: 1 Amui/ii li.il.tüi.
2) So vcrmutlirh auch 2 2o(ii<>), doch ist liier nur N und ^lei erhalten.
Kap. 2. Die Rezension des Origenes. § 6. 73
509 in 4 1? Nofifisi. Das Fehlen des v ist also ein Charakteristikam
der hexaplarischen Rezension und paßt auch ganz zu ihr, da das
V ja kein Äquivalent in "SOi hat. Wenn aber auch O 15 gelegent-
lich ein V hinzufügen, so erklärt sich das sehr einfach daraus, daß
ein Schluß-v bei diesem Namen allgemein üblich war and daher
den Schreibern auch beim Abschreiben eines Textes, der es nicht
hatte, unwillkürlich in die Feder kam ^).
Im übrigen wird von den verschiedenen in D 15 überlieferten
Formen das von den besten D-Hss. 376 426 bezeugte Ncoffisi als
die eigentliche 0-Form gelten dürfen, zumal es sich leicht durch
die Annahme erklärt, daß Origenes die B-Form NasfisCv vorge-
funden und nur ihr schließendes v als mit 3J? unvereinbar ge-
strichen hat. 19 108 bieten dann auch hier wie bei "ibTS^bx keinen
reinen £)-Text: die Form von 19, ISos^^si, die sich auch in 15
findet, ist eine Mischung aus dem weitverbreiteten Nosimeiv und
D's Nc3£(i6i, die Form von 108, Noo^ei, eine Mischung aus dem
noch weiter verbreiteten Noo^^istv und No)e(iei.
4. Endlich kommt noch in Betracht rya 2i 3 4 5 s n u zweimal 15
19 23 3 a 7 10 14 4 1 dreimal- 2 3 5 8 9 18 21 zweimal, Vgl. aUch 4 6 (§ Oi). DicSer
Name lautet in ® entweder Böog oder Boot ")• Erstere Form, von
B bezeugt, ist jedenfalls die ursprüngliche; ® gibt auslautende
stimmhafte Konsonanten des Hebräischen öfter durch stimmlose
wieder, vgl. Cl. Könnecke, Die Behandlung der hebr. Namen in
der Septuäginta (Progr. Stargard 1885), S. 14 oben, und M. Flashar
in der Zeitschr. f. d. alttest. Wissenschaft 28 (1908), S. 211. Boot
ist eine genauere Transkription des Hebräischen, wird daher von
Origenes stammen. In der Tat bietet €' auch meistens Boo^j nur
376, der sich schon bei '''a:?: als unsicherer Zeuge erwies, hat stets
Boog, und dies haben auch 15 in Kap. 2 und 3 (aber nicht in
Kap. 4) und 19 108 in 4-.. Übrigens hat sich die origenianische
Form Boot weit verbreitet und findet sich jetzt in der Mehrzahl
der Hss.
5. Wir sehen also : die Formen, welche wir aus der öfters
zwiespältigen C-Überlieferung als die Normalformen herausschälen
konnten, entsprechen durchaus der Art des Origenes und bestä-
1) Beachtenswert ist, daß die in den einzelnen Hss. vorkommenden Formen
mit V sich durchweg eben nur durch das v von den sonst in ihnen üblichen Formen
unterscheiden : 426 Natfiei, Nasfisiv, 376 ebenso und Noefisi, Nosfifiv (außerdem
einmal die später üblichste Form Noonfisiv), 19 und 15 XoBfi^si, Xoeufidv, 108
Noofist, Noonsiv.
2) Ebenso schwankt die Überlieferung in Matth. 1 ö Luc. 3 3a zwischen Boog
(oder Boss) und Boo^.
74 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
tigen auch ihrerseits die Herkunft O's von Origenes. Als beson-
ders zuverlässiger Zeuge aber stellte sich hier 426 heraus ; wenig-
stens hinsichtlich der Eigennamen ist er seinem Rivalen 376, der
bei "^'ay: zwischen den verschiedensten Schreibungen hin und her
schwankt und für Tyn stets die vorhexaplarische Form verwendet,
entschieden überlegen.
Kapitel 3.
Die Rezension Lukians.
§ 7. Vorbemerkungen.
1. Ceriani, Field und Lagarde ^) haben aus der Übereinstim-
mung der Hss. 19 82 93 108 mit den Zitaten des Chrysostomus
und Theodoret in Reg. I — IV mit Recht geschlossen, daß diese
Hss. in Reg. die Rezension Lukians („ö") enthalten. Hiernach lag
die Annahme nahe, daß dieselben Hss. auch im Oktateuch ß-Text
bieten. Nun fehlt aber 93 im Oktateuch mit Ausnahme des Buches
Ruth (Sept.-Stud. 3, S. 10 f.), und 82 ist zwar im Oktateuch vor-
handen, trennt sich aber von 19 108 und ist offenkundig aus Texten
verschiedener Herkunft zusammengeflickt^). So erklärt es sich,
daß Field I, S. LXXXVIII f., wenn auch etwas unsicher, für den
Oktateuch 19 108 und die ihnen verwandte, bloß den Oktateuch
enthaltende Hs. 118 als Vertreter des S-Textes bezeichnete, und
Lag. V.T. seine Ausgabe des 2-Textes auf 19 108 gründete (118
konnte er nur teilweise vergleichen, s. Lag. Ankünd. S. 26f.).
3. Dies war jedoch, wie E. Hautsch, Der Lukiantext des
Oktateuch^) nachgewiesen hat, verfehlt. Während Chrys. und
Thdt. in Reg. mit 19 108 zusämmengehn, stimmen sie im Oktateuch
an Stellen, wo sich die handschriftliche Überlieferung in charak-
teristischer Weise spaltet, nur selten mit ihnen überein und weichen
sehr viel häufiger von ihnen ab. Speziell für das Buch Ruth, wo
1) i».«r Ai" Vorliiiltnis der drei Forscljcr zueinander s. Sept.-Stud. 3, S. 80
Anm, 1
2) Der nktatcuch-Toxt von hi» ist anfangs wesentlich he.xaplarisch, später
aber (/,. U, in lud. 1— Hs«) nicht mehr. Ü'lext bietet 82 nur in lud. 8;t!t— Reg. IV,
jedoch nicht ohne Keimiscliung andersartiger Bestandteile (über Reg. III und IV
s. Sept.-Stud. 1, S. f)— 15).
8) Mitteilungen des Scpt.-lJntero. 1, S. 1—28. Beim Richterbuche hatte Hautsch
VorgAngor an Krit/.schc und Moore, die aber ihre Thesen nicht weiter ausgeführt
und l>egrundvt hatten, h. llautürh S. 20.
Kap. 2. Die Rez. des Origenes. § 6. — Kap. 3. Die Rez. Lukians. § 7. 75
•
nur Thdt. in Betracht kommt, lautet das Resultat bei Hautsch
S. 28 so : „An keiner Stelle bietet Thdt. eine Lesart, die sich nur
in 19. 108 fände. Dagegen stimmen die Hss. 54. 75 an allen
Stellen, an denen Thdt. von 19. 108 abweicht, mit diesem überein.
Die nahe Verwandtschaft dieser Hss. mit Thdt. wird also auch
hier bestätigt. Als nächstverwandte Gruppe erscheinen noch 82.
93 (ev. noch 74. 106. 134); 59 zeigt hier nicht die gleiche Ueber-
einstimmung mit Thdt."
Hier ist die Bemerkung über 59 falsch ; Hautsch konnte nur
die mangelhafte Kollation von 59 bei H.-P. benutzen und hat diese
nicht immer richtig benutzt; in Wirklichkeit stimmt 59 im Buche
Ruth ebenso mit Thdt. überein wie in lud. (Hautsch S. 26). Im
übrigen aber ist das Resultat von Hautsch zweifellos richtig. Das
sieht man besonders deutlich, wenn man einmal den ganzen Text
der Zitate Thdt. 's mit dem Texte der von Hautsch genannten
Bibelhss. vergleicht.
8. Theodor et zitiert in seinen Quaestiones in Ruth fol-
gende Verse unsers Büchleins ganz oder teilweise: In— isief. 2s
Uf. 19 — 21 8410-12 4o — 12 14f.
Seine Zitate sind im ganzen durchaus wörtlich, doch erlaubt
er sich gelegentlich kleine Änderungen. Besonders am Anfange
eines Zitats zum Zweck seiner Einfügung in den Zusammenhang
des Kommentars, z. B. In uTioOTgä^rits yug icpr} (näml. Noomi) statt
i7CLexQci(p)]Ts ötj, 1 16 eins yuQ (piiöLv (näml. der Verfasser des Buches
Ruth) 7] 'Povd^ statt eins ds 'Povd^. Zuweilen aber auch in der
Mitte oder am Ende eines Zitats. So läßt er in 2« xccl 6v ov
noQsvöt] evrev^ev fort, m. E. deshalb, weil es hinter u») nogsv^t^g
ev ccyQä eregco öifXXe^ai, entbehrlich ist, schiebt dafür aber ein zum
folgenden ade xoXXyj^rjti überleitendes dXX ein. So verwandelt
er ferner in 3 10 die unkonstruiert an veuviäv angehängte Appo-
sition iJTot n:r(ö;i^6j xJTOt nkovöLog in eine richtig konstruierte ijroi
ntcoxcäv rJTOL nlovelav. So läßt er endlich am Schluß von 4 10
^ccQTVQss v^etg ör'juSQov fort, weil dieselben Worte schon in 49
dagewesen waren.
Abgesehen von derartigen willkürlichen Abänderungen und
von Orthographicis wie Nosui'v mit einfachem statt des zu erwar-
tenden doppelten ft (§ 12), weicht Thdt. noch an folgenden Stellen
von allen hier in Betracht kommenden Bibelhss. ab (vor der
eckigen Klammer gebe ich die Lesart der Bibelhss., hinter ihr
die Lesart unseres gedruckten Thdt.-Textes) :
In 12 eniöTQaiprjrE ] änoötQ.: so auch 55 in I12 (nicht in In)
76 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
*
1 12 aal eiJtov ort ] xal on elnov ^)
16 xal 6 d-sog 6ov d^fdg (lov ] om. : Homoioteleuton
17 ^dvarog ] pr. o : so auch MV 18 29 58 64 72 128 407 488
221 TtQoGxoll'^&riri ] xolXri&yjti,: so auch ß
Bi JtQÖg ] TtSQL
10 Tö KvqIgj ] ad. ^sa : so auch B u. a.
vsuviäv ] veavLöxav
11 kaov ^ov ] pr. roi)
4 11 söTcci ovoiiu iv Brj&lee^ J ad. Tcagä TCäöiv äoCdifiov ävd^QCiTtoig :
dies hat Thdt. mitten im Zusammenhange eines Zitats ;
auch fügt er bald darauf, wo er den Wortlaut der Bibel-
stelle wiederholt, abermals dieselben Worte (nur mit uoi-
öiiiov hinter avd-QaTtoia) in einer Weise hinzu, die sie
als Bestandteil des Bibeltextes erscheinen läßt
15 601 1" ] om.
Auffällig ist hier eigentlich nur der Zusatz in 4ii; Thdt. scheint
ihn tatsächlich in seinem Bibeltexte vorgefunden zu haben, aber
schon das nach der Konkordanz von Hatch und Redpath nur in
Mac. IV, also einem Buche mit ganz andersartigem Griechisch,
vorkommende äoCdifiog beweist, daß der Zusatz jung ist, und nach
allem, was ich sonst von der Rezension Lukians kenne, kann ich
nicht glauben, daß er wirklich dieser Rezension angehört hat.
Alle übrigen Varianten sind recht unwesentlich und gehen nicht
über das Maß dessen hinaus, was man auch sonst bei Kirchen-
vätern an Varianten zu finden gewohnt ist, vgl. besonders meinen
Aufsatz über Thdt. 's Zitate aus den Königsbüchern und dem
2. Buche der Chronik Sept.-Stud. 1, S. 16 — 46. Einige dieser Va-
rianten sind auch wohl bloß Fehler des gedruckten Thdt.-Textes,
wie ein solcher schon von Hautsch nachgewiesen worden ist, s.
unten Anm. 1.
Sonst aber stimmt Thdt. überall mit den von
Hautsch genannten Hss. und deren bei B.-M. hinzukommenden
Verwandten oder wenigstens mit einem Teile derselben überein,
wie man jetzt aus der sorgfältigen Kollation Thdt. 's bei B.-M.
leicht ersehen kann.
4. Hautsch S. 28 hat es mit Recht als bemerkenswert be-
zeichnet, daß zu Thdt.'.^ nächsten Verwandton im Buche Ruth
gerade die Hkk. H2 \y,\ gehören, die in den folgenden Büchern sicher
1) Hierauf foiKt im Kcdrucktnn '1 hdt.'l'oxto oixA'rt Ntatt dos oix ^<irt(i') der
Bibelbfls. Aber eine von IlautHch vcrKlic.iienu MUnc.hcnor Tiidt.-IIs, hat auch oin
iativ (s. Hautsch 8. 27), und da» iHt oflcnbar dan Richtige.
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 7. 77
2-Text bieten. Zu 82 93 kann man noch die bei H.-P. nur in
den Addenda zum ersten Kapitel jedes Buches kollationierte Hs.
127 hinzufügen, welche hier ebenso wie in den Königsbüchern
(Sept.-Stud. 3, § 1 3 9) mit 82 93 zusammengeht. Hatte man früher
daraus, daß 19 108 in Reg. lukianisch sind, den Schluß gezogen,
daß sie auch im Oktateuch lukianisch seien, so kann man nun
natürlich den Spieß ebensogut umkehren und schließen, daß die
in Reg. lukianischen Hss. 82 93 127 auch schon im Buche Ruth
lukianisch sind ').
Aber hierzu kommt noch etwas anderes, woran ich anfangs
auch nicht mit der leisesten Ahnung gedacht habe, und was mich
selbst, als ich es entdeckte, aufs höchste überrascht hat. Nicht
nur 82 93 127 gehören zu der hier in Betracht kommenden Hss.-
Familie, die ich jetzt einfach „2" nennen will, sondern von 4ii
an, also in den letzten zwölf Versen unsers Büchleins, auch 19
108. Der Übergang dieser Hss. von O (§ 5 7) zu 2 erfolgt nicht
etwa am Anfange eines Abschnittes, sondern mitten im Zusammen-
hang der Erzählung, ist aber trotzdem mit voller Sicherheit zu
konstatieren. In 49 haben 19 108 noch XtXsäv vor MauXcbv, nicht
wie ß dahinter; gegen Ende von 4 10 haben sie noch laov, was 2
ausläßt. Aber in 4ii ersetzen sie dann nicht mehr oi V durch
üöoi, wie £>' tut (§52), und von 4 12 an haben sie eine Reihe spe-
zifischer S- Lesarten, zuerst xcci ex tov 67CBQ^ax6s 0ov dar] aoi
KvQiog (§81). Überhaupt stimmen sie von 4u an ganz mit 2
überein ^) mit Ausnahme des Namens Noomi, welchen sie erklär-
1) Ich vermag es nur als einen unentschuldbaren Fehler Lagardes zu be-
urteilen, daß er weder in seiner Ankünd. noch im V.T. auch nur die leiseste
Andeutung über den Unterschied der Texte von 19 108 und 82 93 gegeben hat.
Lagarde hatte zwar nicht 82, wohl aber 93 zu Ruth kollationiert; seine Kollation
ist enthalten im Cod. Lagard. 9 der Göttinger Universitäts-Bibliothek. Er hat
also fraglos gewußt, was man übrigens auch schon aus H.-P. ersehen konnte,
daß 93 im Buche Ruth einen ganz anderen Text bietet als die Hss. 19 108, die
er seiner S-Ausgabe zugrunde legte. Trotzdem hat er den Unterschied nicht er-
wähnt, geschweige denn die Varianten notiert. Das läßt sich hier natürlich noch
viel weniger als anderswo mit der Ausrede motivieren, daß die meisten Varianten
doch nur „Unrat" seien (vgl. Sept.-Stud. 3, S. 28 f.). Selbst wenn Lagarde fest
überzeugt war, daß 19 108, nicht 93 den wahren 8-Text bieten, mußte er den
Unterschied wenigstens erwähnen und jene Überzeugung irgendwie zu begründen
versuchen. Wenn er sich statt dessen völlig ausschweigt, so kann ich mir dies
eigentlich nur daraus erklären, daß er mit der hier vorliegenden eigentümlichen
Erscheinung nicht ins reine zu kommen wußte und möglicherweise auch das
dunkle Gefühl hatte, daß hier eine Klippe verborgen liege, an der seine ganze
Rekonstruktion des 8-Te.xtes scheitern könne.
2) Vgl. auch oben § 3 4 f. 5 3.
78 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
licherweise auch in 4u ig f. noch ebenso schreiben wie vorher (§ 63).
Somit finden sich alle Hss., die in Reg. unsere Haupt-
zeugen für den S-Text sind, schon in den letzten
zwölfVersen des Buches Ruth zusammen und gehören
hier sämtlich derj enigen Hss.-Familie an, deren Text
mit dem Bibeltexte Theodor ets übereinstimmt.
Hiernach kann doch wohl kein Zweifel mehr sein, daß diese
Familie wirklich den S-Text enthält. Wir sehen jetzt: die Vor-
aussetzung Fields und Lagardes, daß 19 108 im Oktateuch den-
selben Texttypus darstellen wie in den folgenden Büchern, war
irrig ; unmittelbar vor dem Schlüsse des Oktateuchs wechselt die
Textform, und zwar in beiden Hss. in der gleichen Weise, wiederum
ein Beweis für ihre schon sattsam bekannte allerengste Verwandt-
schaft^). Der Schreiber des Archetypus von 19 108 hat also Vor-
lagen mit verschiedenartigen Texten benützt. Die Vorlage, der
er den Hauptteil des Buches Ruth entnahm, wird am Schlüsse
unvollständig gewesen sein; wahrscheinlich endigte sie mit diesem
Buche, das ja den Schluß des Oktateuchs bildet, und es war, wie
das bei Codices öfters passiert ist, das letzte Blatt verloren ge-
gangen. So mußte er die letzten zwölf Verse aus einer anderen
Vorlage ergänzen; diese bot aber auch einen anderen, nämlich
den lukianischen Text. Und so wird auch Lagardes Ausgabe des
Lukiantextes des Oktateuchs in den letzten zwölf Versen noch
wirklich lukianisch, nachdem sie bis dahin einen Pseudo-Lukian-
text geboten hat.
5. Die L ukian-Familie, der wir übrigens schon in §85«.
begegnet sind, besteht, wenn man alles zusammennimmt, aus den
Hss. 54 59 74 75 76 82 93 106 125 127 134 314 344 und von 4 1,
an auch 19 108. Aber diese Familie ist durchaus nicht immer
einheitlich. Vor allem zerfällt sie, worauf schon das in Abs. 2
angeführte Resultat von Hautsch und unsere eigenen Beobachtungen
in § 84 f. hingedeutet haben, in zwei Gruppen, von denen ich die
eine, 54 59 75 82 93 127 314 nebst 19 108, als die Hauptgruppe,
die andere, 74 76 106 125 134 344, als die Nebengruppe be-
zeichne.
Diese beiden Gruppen wollen wir jetzt näher kennen lernen.
Ich werde daher zunächst die charakteristischen Lesarten derHaupt-
grappe, die «ich großenteils zugleich in der Nebengruppe finden,
und dann micli die Scmdcrlesarten der Nebengruppe vorführen
1) DioBO zoiKt sich auch in KcrnciuKuiiicn Sondcricsartcii dor beiden llss. wie
]v' <<» nr, Kt i\,,'>Ti 'Jim o/'x v-r •'"■■••■'i hin/ii!jr<>fii"' • ' A'.>'J'"f.v ^i M lovatj.
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 7. 8. 79
und besprechen. Dabei werde ich aber, um Raum zu sparen und
die Übersicht zu erleichtern, nicht mehr jedesmal alle Hss. ein-
zeln aufzählen, sondern folgende Gruppensigeln verwenden:
2 = lukianische Hauptgruppe, bestehend aus den Hss. 54 59
(fehlt bis li5) 75 82 93 127 (nur zu Kap. 1 kollatio-
niert) 314 (3 16— 4 12 fehlt) und von 4ii an 19 108
( = lukianische Nebengruppe, bestehend aus den Hss. 74 76
106 125 (nur zu Kap. 1 kollationiert) 134 344
S'= S + I.
Wo ein Abschnitt in einer Hs. überhaupt nicht vorhanden ist,
bleibt sie naturgemäß ganz unberücksichtigt; so ist z. B. „S" in
li-i5, wo 59 fehlt, nur = 54 75 82 93 127 314. Anders ist es,
wenn eine Hs. an einer Stelle vorhanden ist, aber gegen die Gruppe,
der sie sonst angehört, mit dem gewöhnlichen Texte übereinstimmt ;
in diesem Falle wird ihr Abspringen von der Gruppe in folgender
Weise angezeigt:
2'"'^ = Hauptgruppe mit Ausnahme der Hs. 75
i'"^* = Nebengruppe mit Ausnahme der Hs. 74
£'-75 __ Haupt- und Nebengruppe mit Ausnahme der Hs. 75.
Dabei ist freilich zu beachten, daß derartige Angaben bei den nur
aus H.-P. bekannten Hss. 74 76 125 127 nicht immer zuverlässig
sind. Denn letzten Endes bedeutet eine Angabe wie „l~^*" doch
nur, daß H.-P. für 74 keine Abweichung vom gewöhnlichen Texte
notieren; damit ist aber noch nicht sicher gesagt, daß 74 auch
wirklich gegen I mit dem gewöhnlichen Texte übereinstimmt.
§ 8. Charakteristische Lesarten der lukianischen Haupt-
gruppe („ß").
1. Sechs ausgesprochene 2-Lesarten, die in Syr sub ast. in
den C-Text eingefügt sind, haben wir bereits in § 3 5 ff. kennen
gelernt. Außer ihnen zähle ich noch 81 Lesarten, die sich ent-
weder nur in 2 resp. 2' oder bloß noch in einzelnen anderen Hss.
finden. Diese insgesamt 87 S-Lesarten stelle ich hier unter
Angabe der für sie eintretenden Zeugen zusammen,
li T»'^'! 2" xtti sysvsto ] xal om. 2 58 AethArmLat
4 W^^XO "TlöyD ag dexa ir»; ] aösi ö. s. 2''"^^ '^
5 ntDÄ?n 17 yvvi] ] ad. ^lovri 2 Arm
6 ^pS iniöxETCxai ] eTisöxs^axo S 129
7 i{2rni xal klfikd^sv ] ad. i] Nos^fisiv 2, ad. NosufxEiv P)
1) Über die Schreibung des Eigennamens s. § 12.
80 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
1 8 (n)t5:p'' TfoiTJöaL ] pr. xal S' Aeth Arm Sah
Xn DZi'QV /i^d'' v[iäv slsog ] }i. v. eXeov ß~^", skeov fied^^ v^cav
1-74 76 125
9 DDb nin*' 'in'' öäri KvQiog {)^iv ] ad. sXsov 2' Syr *)
riTDX nniSTS avänavaiv £xd6ty]] tr. S"'^^ 76 120 2)
]*51p nSSTUni ical sjcfjQav rrjv cpcovijv avtcov ] x. infiQav^) Exdötrj t.
(f. avrav (54 75 auT^g) ß'
12 •'3 2» ort] xat ß'-^6 574^
•^rmaK an;« ] «kor^ 2'-^*' 120 509
TD"^ £(?rti/ ] pr. ovx 2' 44
in''"'n U^ rov y£vrj&fjvc(i ,u« ] t. yEvie&ai /t. 2' V**
16 "^3 "^y^sn bx fir) dxavTiqötti ^oi (oder £fio<^) ] /tTJ juot yEvoito 2 : auch
58"^ notiert yivono als Variante zu a^ravri^tfat
3"!tjb iSTyb Tov xuxaXiTtEtv 6e t) anoöTQSipai ] rov (82 93 314 tovto)
X. <5. t) tov a. 2' (aber 76 nach H.-P. bloß tov statt r/ wie 3^,
s. §16i)^)
"^Dbn ITJJX bs öv o;rov (oder ov) iwv TCOQEvd-tjs ] ov iäv rcoQEv&fjg
6v 2' (93 om. 6v\ ebenso A u. a., s. § 16 1)
•jibx avkiöd-rjao^ai ] ad. exEt 2' Syr (sub ast., s. § Ssff)
nay 6 Attdg 60V ] pr. 6Tt 2'-'« (59 diört)
18 X-^n «VT7?' 1 i] 'Povö- 2' (54 75 127 314 om. ^)
19 n:Dbm iTioQEv&rjöccv dd ] xai i^og. 2'
20 "JXnp xaXeöavE ^) J pr. «U« 2' 55 Arm Lat
21 "iSK Eyd) ] ad. yäg 2' Syr (sub ast., s. § 3 5 ff.)
22 1K3 xaQsysv^^riöuv ] nuQEyEvovxo 2 209
1) 75 «Aftas (vgl. die Anm. zu § 10 1), Syr J»**». 106 stellt Kvgiog i^iiv um,
hat also Sipri vfiiv Kvgiog iltov.
2) b.-M. fügen noch Sah hinzu, aber Sah übersetzt hier ganz frei und stimmt
nicht genau mit fi überein, s. §28 2.
8) Hier geht die Ü'-Überlieferung sehr auseinander. (nr\Quv hat nur 127
ex sil. H.-P. und I"'" '**, dagegen 82 93 tnriQov, 54 ani]QKv, 'MA und die I-Hs. 76
nir\Qtv, 75 und die I-Hs. 125 umiQiv. Trotzdem glaube ich, daß tnriQuv auch bei
V ursprünglich ist. Denn die Mehrzahl der £'-Hss. hat den Plural, und dieser
kann vor i%üazr\ auch viel leichter nachträglich in den Singular korrigiert worden
sein al» umgekehrt. Von den verschiedenen zur Wahl stehenden Pluralforinen
verdient aber tniiffuv den Vorzug, weil tni]Qov uls Imperf. hier nicht recht paßt
und icnaiquv hier keinen Sinn gibt.
4) Die Gruppe, der 67 sonst angehört, hat xal Srt (s. § 17 1), also kann 57
xaf&Uig durch Auslassung des 8r( mit ^' zusammcngetrofton sein.
b) Ich nehme an, daß auch 125 127 i\ roD anoatQt'\i)ut haben. Bei H.-P.
wird allerdings (in den Addcnda zum 2. Hdc.) w(;der 125 noch 127 genannt, son-
dern 126, abiT dicH iht ein oiTeiibartiH VerNuhon, da 126 zu Ruth gar nicht kol-
lationiert ist
Ö) Statt yiukiauTt hat /l /( /.-wt., /;) %itktanai, äi) ■nitXurui.
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 8. 81
2 2 nb "Taitm elnsv de avTfj ] ad. Nosfi^eiv S' SahSyr (sub ast., s. § 3 s ff.)
3 ^bm xal E:toQSv&rj ] ad. 'Povd- Ü'
y^^b nTttJn r.pbn t/J ^EQiÖL rov äygov B6og (oder JSdo^) ] tfj fisgCÖL
Böo^ SV Tö dyga Boot, 2 (82* om. iv tcj aj'pcj ßdo^ : Homoio-
teleuton)
7 iD^a tr^an ^v r« «yp« / /iix()dv ] tr. SAethArmSah
9 rr^mr (mit l consecut.) nuöai ] tcctj 59, Äift 54 («i ex corr.), jrtij?
93 314, TCOLTig 82, Tcoiaig 75 *)
Di^iysn 2" T« TtccidttQia ] oC TCatÖEg ^ov (75 6ov) 2, t« üiccidäguc
10 bsn*! xai B7ts0sv ] ad. 'Povd- li' 71 Lat
''$^^'a tC on] Tt om. ß 55 120 Lat
"^Sl'^Dnb Tut) smyvCbvai (is ] roij ö£ imyv. ^e ß'~*^ '^^ 65
12 Db©"! anoxeiöai] ad. öot iJ' Aeth ArmLatSah
u nbDX (mit 1 consecut.) tpäysöai ] (pccyri ß
Dnbn l'a töi^ agrcav] rbv agxov (lov 2' (74 314 räv agrtov fiov:
so auch 120)
16 nb ibicn bü n;^1 xal ßaörd^ovTeg ßa6T(i^are avTtj (oder auTi)v) xa/^
ys TtagaßaXkovtsg nagaßakeiTS avtfj ] x. /3. /3. avTi)v (54 avtfj) xui
öagevöars avtfi (82 avxr'iv) 2
Dr^tyi xat (fccysTUL (0 xat acpSTS avTYjv^ s. §62)] xai ag)ijö«T£
(59 -öjjr«) avxY^v 2, xat a^i^öar« «vti^v xat (fdyexuL l~^^ (74 an-
geblich xat ^a;'. xal «qpTj'ö. avxri)\ vgl. § 15i
17 upbm xai ffvWAf^fv] ad. 'i^vO- fi'
18 nb uvxfi ] T^ TtBvQ^sgä ttvxrjg 2' (82 93 xr^v xsvd^Bgäv a.)
mnin xaxskiTisv ] ad. toü (payelv 2'
lö rT'TZjy nss TTov «:rö<^?;öaff] nov xo e'gyov xovxo snoitjdag 2'
11"13 "l"^*'2''ü TT' fi'i; 6 sjtLyvovg Ob BvXoyrj^dvog ] ad. ort ixögxaOBV
4>vxr)v XBvijVf xccd^ag B%oCri6BV ^s^' ov sjcoLrjöBV 2' (59 om. ^e^'
ov snoli]6Bv: Homoioteleuton) 55, ad. ort Bxögxaes i>vxriv x£vij'v58
20 ITcn t6 BkBog uvxov ] röv (59 82 ro : so !) bKbov k. 2'"^^
21 "'S DA xat y£ ort ] xccl xl ort 2' (75 om. rt) : vgl. xai rt 44
•^bi« ngög ^e ] om. 2
"'b niüi^ 2^ bg vTidgxBt, /ttot j xov vnugxovxi'i jit. 2'
22 ^yyf iib ovx anavx^oovxai ] ov Ovvavx'^öovötv 2
3i Tasni BiTiBv de] xal BiTtsv 2
nb avxri ] xf] 'Povd- 2' (54 om. 'Pov&)
T3 d-vyccxeg ] &vyccxBg vvv iyco 2, vvv d^vyaxBg vvv iya [ (106
om. vvv 2")
lb 2t2''"> «v yBVYjxcci 601 J £v tfot yevrjxai 2 18 Lat
1) Diese sechs Hss. sind = 8.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3.
82 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
3 2 stbn nny vvv ovx^ ] idov 2, pr. idov I, ad. idov Syr ^)
rT'''n ^^J n^d-cc 2'
n:n idov ] pr. y.al vvv S'. pr. et LatSah
]1jI rs TÖv cikcDvci ] xi]v a. 2'"^'' (82 93 ad. avTov-. vgl. xov a.
avTOv 53)
3 rrCi rsrm ^v öh lovör] x«t äksi^ (59 icnovC^ri) ] ad. xal ;K()t(jT;
psn Tov aAo) (oder akcava) ] T))v «Awi^a £'""•* 932 : vgl. t))i' aka
19 108
6 Tin xca xaT£/3)| ] ad. fbuO- S'
]■^^^ töi' «Ata (oder äkcovu) ] t>)v äkatva ß' : vgl. Tr)v «Aco 19 128
7 xarn ^^ rf« '^kd-sv ] xccl fj?.d^s 'Jbv^ £' : den Eigennamen fügt auch
Sah hinzu
9 m2S"'"i £lj:sv de] xai slnsv avtfj 2'Lat, ad. avrij Aeth Arm'='"*''Sah
nrx ^my ayxiörsvg ei 6v (B* 130 376 ayii6TSvsi(5v) ] 6v ccyx'-'
6rev£ig 2
10 "jlTDÄ^n '^"Q ]T\nüiT\ ^^lon t6 sksog 6ov TÖ ^6%atov vitsQ t6 nQ&rov]
rbv sksöv 6. xov eg^c^tov v. xov TtQäxov 2' (75 om. vtcsq xov
■ngäxov)
u a^TSm nal ixoi^i'jd-r} ] ad. 'Povd^ 2'
Dpn i) dh äv£6xr} ] xccl aveGxij 2' Aeth Arm Lat
'pyr\ xbv akcova (oder aka) ] xi]v akcova 2 B : vgl. t?)v aka 53
15 lT2i{''1 y.Dcl siTtsv avxfi ] x. £. xf] 'Povd^ 2
lö n? isni xat £i7r5i/ (l u. a. ccTCtlyysLkev) avxy ] ad. 'Povd- 2'~^* ''^
18 "in bc T^S ;rög ov Tteaetxai ^>]|ua ] jtög ^öxai (69 106 ecrrt) to
Qfjficc xovxo 2'^): die Negation läßt auch Lat fort {qucmad-
modum cadnt sermo)
4 1 bjci^n 6 ccyxiöxEvxtjg (oder ccyxc6xsvg) ] 6 äyxLOxsvav 2' 15
nnt? nnio ixxkCvag x«0^iaov] ^xxA. (76 iV'*^-) '^^ xaO-. fi'
■•rTSbx "^ibc xpvfjpif ] ad. 6 dl «iTTfi/ T/'g £? av, xQvcpie 2''-'^ '* ^^ (64
om. 0 dl tlnev) Syr (sub ast.): ähnlich Lat; vgl. § 32 5fl\
3 lbTa''bs<b ISTiKb xov aSskfpov ijfi&v xov ^y4ßeLiiiksx J ""AßeiiiikEx tot)
adthf^ov iifiav 2
nacn t/J tniöxQetpovtJx} ] xij inioxQsilfdöy 2' 58 72 209 Aeth(vid) Lat
fin.] ad. (dodidorai ttvxi\v (74 76 106 avxri) 2' : wahrscheinlich
= nnDia, obgleich dies in 'Sil an anderer Stelle steht
4 T*^T2Ä dnu I tJnov ü, om. I
CX 1" fi J ad. ovv ü'Syr (sub ast., b. § 35(r.)
1) Abniirh gibt Sah mal vüv oi%l durch nun also siehe wieder, vgl. § 28 8.
2) Ex »il. li.-M. hätte ri4 nur $^(ia statt rö (^^fi« roCro, aber nach II.-I*.
licat r>4 wie die übriKcn i^'-llss.
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 8. 83
46 biKÄb ScyxL6r€v0ciL]i^T. Tov ß' 58. Aber am Schluß des Verses,
wo nochmals ayiLaxBvöai = bxjib vorkommt, fügen nur 54 59
1"^°^ ein xov davor hinzu
10 ITülpU "iyO)2 £x xr](s (fvXf^g laov uvxov ] )mov om. 2 18* 57 58 128
488
12 nxrn nns'sn "i^ ib nin^^ ip-^ ituk yntn i^a «x xov ansQuaxog ov (oder
0ov) daffsi KvQLÖg Cot eh xijg TtaiÖiöxrig xuvxr^g ] xal ix xov
QjtBQfittxög 60V dcoTj ^) 6oi KvQiog ix x. ic. x. S, xai ix xov öjcsq-
^laxög öov daöSL ^) Kvgiog 6 d^eög <sol ix x. n. x. xsxva { (den
Zusatz xixva haben auch viele andere Hss., vgl. § 15 1)
13 moxb lb -^nm mn nx 1T2 np'^l xai Uaßev Böog (oder Böo^) xiiv
'Povd- xaX iysvr^^Yi (oder iyivBxo) avxä slg yvvaixa (B 509 Aeth
haben nur x. il. B. x. 'P.) ] x. iL B. x. P. savxa (82 93 ad. slg)
yvvaixa 2
ibni xal ixsxsv ] ad. avxa ß'Syr (sub ast., s. § 85 ff.)
u ninTasn (mit ^ consecut.) sijtav ] slnov ß' 376
bXÄ xov ayxiöxia ] x. äyxi6x£vovxa ß'
Sip"^! xcd xakiöai] xal om. ß 58 407 Arm (Aeth Sah?)
17 DTD niSDTUn lb rcstipm xal ixaXseav avxov at ysixovEg ovo^a ] x.
ix. avx(p (oder avTÖ) a[ ysLXOveg yivovg ovo^u ß' (19 108 om.
ysvovg).
2. Wie sind nun diese Lesarten zu beurteilen?
Einige von ihnen lassen sich als Korrekturen nach SJ?
oder derHexapla erklären, wie sie in anderen Büchern als
Charakteristikum ß's nachgewiesen sind^): 1 19 3i7 9i4 xul =^
consecut., 1 16 46 xov = b vor einem Infinitiv, 2i6 xai atpriöexe
avx7}v = onDTyi, 43 ccTtodidoxai avxyjv = niDlS, vgl. auch unten
Abs. 10 zu Ruth 4 13. Allerdings fragt sich, ob ß hier wirklich
überall von 3ßl oder der Hexapla abhängt; z. B. läßt sich die
Änderung von 17 ds äviöxij 3 u in xal avaöxi} auch daraus erklären,
daß das Subjekt nicht wechselt, wie man bei }) de avsöxr} erwarten
würde, sondern dasselbe bleibt wie im vorhergehenden Satze. Auf
jeden Fall spielen Korrekturen nach Wl oder der Hexapla im Buche
Ruth keine bedeutende Rolle. Das ist aber auch nicht verwun-
derlich, da sich die griechische Übersetzung des Buches offenbar
schon von Haus aus recht eng an 3)1 angeschlossen hat.
3. Viel häufiger, als ß mit Tl gegen ® übereinstimmt, weicht
er gegen ® von 3Ji ab. Daraus ist aber hier ebensowenig wie
1) 75 schreibt dasi st. dooTj, lOG daaoi st. daasi: bedeutungslos, vgl. § lOi Anm.
2) Vgl. besonders Field I, S.LXXXIX; Sept.-Stud. 2, 3.231; ProckschS.79— 81
(s. dazu meine Rezension Gott. gel. Anz. 1910, S. 703); Sept.-Stud. 3, § 42 53.
6*
84 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
im Psalter und den Königsbüchern, wo ich dieselbe Erscheinung
beobachtet habe M, der Schluß zu ziehen, daß die in 2 vorliegende
„freiere Übersetzung" älter sei als die wörtlichere @'s. Vielmehr
läßt sich im ß. Ruth, ähnlich wie in den Königsbücbern ^), S's
Abhängigkeit von © wenigstens an zwei Stellen zur höchsten
Wahrscheinlichkeit erheben :
a) In 4 12 wünschen die Altesten dem Boas nach B: ysvoLto 6
olxög 60V ag b oixog 0aQ€g . . . in tov öTCeQfiarog ov dcoösi KvQiog
601 ix Tfjg naiöiöxrjg ravTYjg. Das ist offenbar richtig, da es flJl
genau wiedergibt. Aber andere ®-Hss. (auch AethSyr) haben für
Toi5 67ceQ{iccrog ov = niöx TlTn den leicht erklärlichen Schreibfehler
xov 6TiiQnux6g 6ov. Durch diesen ist die ganze Konstruktion aus
dem Geleise gebracht und ix xov ßnig^iaxog xxX., was von Haus
aus nur eine adverbiale Bestimmung mit einem dazugehörigen
Relativsatze war, zu einem selbständigen Satze geworden. Daher
hat 2 nun ganz folgerichtig vor ix xov GTtig^axog ein sonst nir-
gends überliefertes xal eingeschoben. Damit verrät er aber seine
Abhängigkeit von einem verderbten ©-Texte.
b) In 4 14 übersetzt & iiip'^l mit xcd xaXeöai. 2 läßt xal aus
und verwandelt dadurch zugleich den Optativ xccki6ccL in einen
Infinitiv. Ahnlich übrigens V xov xttX86aL, vgl. auch § 16 1 letzte
Anm. zu Ruth 4ii und § 26 1 dritte Anm.
4. So deutlich wie an diesen beiden Stellen läßt sich natür-
lich ß's Abhängigkeit von ® nicht überall erweisen. Aber wir
können wenigstens zeigen, daß 2 auch sonst in der Regel
als Umarbeitung ®'s begreiflich ist, und eine Reihe von
Gesichtspunkten nachweisen, aus denen sich die Umarbeitung erklärt.
Zunächst können wir ein Streben nach Verbesserung
der griechischen Diktion beobachten. Es äußert sich vor
allem in den attizistischen Korrekturen, welche schon
Procksch S. 83 f. bei den Propheten und ich selbst Sept.-Stud. 3,
S. 176 f. 281 in den Königsbüchern als (Charakteristikum S's beob-
achtet haben.
a) iXsog ist im ©-Texte des B. Ruth an den drei Stellen, wo
es vorkommt, 1h 2 20 3 10, nach heHcnistischer Praxis als Neutrum
behandelt. 2 stellt nach dem klassischen (iriechisch das Mask.
her und verwendet dieses auch in seinem Zusatz zu 1 9. Vgl.
Procksch S. 8Ö Z. 3 v. u.; Sepi-Stud. 3, S. 260»).
1) 8t!i)t..Stu«l. 2, S 2.SI ; !J, 8. 174.
2) Scpt-Stud. 8, g4I 4{»-r»2.
8) Auch im ühriftcn <)kt:it(;ii<-h iHt i-'Xfot in (M iinnior Neutrum, wie man an
dco 20 Sff'llf'n "i'-hf, wo C8 uIh .\UU. Sinfj vorkotmiit ('MiilW-rdcni mir üocIi einmal
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 8. 85
b) Die Tenne heißt attisch ij akas, später i^ ccktov, 6 cclov oder
6 alag. Die dJ-Hss. haben in 823614 meistens tbv aXava oder
tov uXg), 2 dagegen stets tiiv aXava. 2 hat hier also zwar nicht
wie in Kön. II 6 27 (Sept.-Stud. 3, S. 275) die alte Form, wohl aber
das alte Geschlecht hergestellt.
c) Du warst heißt im A.T. gewöhnlich noch r^öO'a, selten wie
im N.T. ^? (Thack. S. 256). In Ruth 3 2 hat ® 7^?, aber 2 korri-
giert es in ria^a.
d) ® hat im B. Ruth die hellenistischen Formen yev^^fivtti I12,
■jtttQEysvri^riQa.v I22, eyBvi'i^ri 2 17 4iü neben den alten Formen yE-
ve6&ccL 1 13 ^) und nagayertö^ai 1 19. 2 hat yevrid^f]vmi und nage-
yev'tjd'rjaccv in yEvsöd-ai und nuQeyBvovro korrigiert, aber iyBvrld'ri
beidemal beibehalten, während er in den Königsbüchern gerade
syEvriQ-i] stets durch iyevero ersetzt (Sept.-Stud. 3, S. 260), Indessen
kommen derartige Ungleichmäßigkeiten in der Rezension Lukians
öfter vor, vgl. Sept.-Stud. 3, S. 182 f. 294 f. 2).
e) ® hat im B. Ruth nach der besten Überlieferung (B u. a.)
als Nom. Sing. los. 11 20; auch noch zweimal als Akk. Sing. lud. 61: 21 22, aber
nur im B-Texte und daher hier nicht in Betracht kommend). Von jenen 20
Stellen kommen 11 in den vier ersten Büchern vor, darunter 6 ohne Variante
(Gen. 2412 14 44 Exod. 206 34 7 Num. 14 19), dagegen 5 (Gen. 19 19 24 49 39 21 40 14
Num. 1 1 15) mit der Variante tXeov (auch falsch tlaiov geschrieben), und zwar
findet sich diese Variante nach B.-M. an allen 5 Stellen in 106, 4 mal in 44,
3 mal in 75, 2 mal in 54, je 1 mal in Mm» 19 53 108 134 314 344. Die übrigen
9 Stellen gehören den drei folgenden Büchern an. Hier ändert sich nun das
Bild erheblich. Überall findet sich für fXsog auch die Variante flsov, nur in
los. 2 J2, wo i'Xeog zweimal in demselben Verse vorkommt, ist es zum zweiten
Male auch in den Hss., welche es das erste Mal in i'lsov korrigieren, unverändert
beibehalten, wahrscheinlich infolge eines Strebens nach Abwechselung, das ich in
ganz analogen Fällen schon in den Königsbüchern beobachtet habe (Sept.-Stud. 3,
S. 182 f.). Sonst findet sich ilsov an allen 8 Stellen (Deut. 5 10 7 9 12 13 17 los.
2 12 14 lud. 1 24 8 35) in 54, 7 mal in 75, 5 mal in den hier stets zusammengehenden
Hss. 106 134, je 3 mal in W (enthält nur Deut, und los.) 44 314 und je 1 mal
in 15 19 59 82 108 344. Nimmt man Gen. — lud. zusammen, so findet sich elsov
am häufigsten in folgenden Hss. : je 10 mal in 54 75 106, 7 mal in 44, 6 mal in
134, 4 mal in 314, also mit Ausnahme der in Ruth zu einer anderen Gruppe
übertretenden Hs. 44 gerade in solchen Hss , die uns schon aus Ruth als S'-Hss.
bekannt sind. — Übrigens vgl. noch S. 86 Anm. 2.
1) Der Wechsel zwischen yivri^rivai 1 12 und ytvia^ai 1 13 wird beabsichtigt
sein, vgl. einen ähnlichen Fall Sept.-Stud. 3, S. 294 Anm. 2, auch Gen. 1 3 Fsvi]-
%rit(a tpäg' kccI syivsto qtag.
2) Hieraus ergibt sich für die Ermittelung S's in anderen Büchern folgende
Regel : Attizistische Korrekturen sprechen dafür, daß die betreffenden Hss. die
Rezension Lukians enthalten; daneben vorkommende hellenistische Formen sprechen
nicht dagegen.
86 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
als 3. Pers. Plur. je zweimal siTtov (1 lo 24), einav (1 lo 4u) und
ei'jcoGav (4ii zweimal). Als 1. Pers. Sing, kommt nur siTtcc vor (1 12 44).
2 steUt überaU eI:iov her^). Vgl. Procksch S. 83; Sept.-Stud. 3,
S. 176f.
f) Hellenistische Formen auf -o6cev hat ® nach der besten
Überlieferung ferner in ijk&oßav 1 2 und sXccßoöav 1 4. Auch diese
korrigiert ß in tjXd-ov ^) und akaßov. Vgl. Procksch S. 83.
g) ® hat die hellenistischen Formen TiCsöai, 2 9 und q^äysßai 2 u
(Thack. S. 218). 2 hat in 2 u nach allen Hss. die alte Form g)dyi].
In 29 gehen die S-Hss. stark auseinander, aber es kann kein
Zweifel sein,* daß 2 auch hier die in 59 überlieferte alte Form
nCri hergestellt hat und nist, mris, JtoLTjg, stouig nur spätere Ent-
stellungen derselben sind.
5. Denselben Zweck, ein besseres Griechisch herzustellen, ver-
folgt 2 offenbar auch mit manchen anderen Korrekturen. Das
zeigt sich besonders deutlich bei den Partikeln, an denen 2
viel herumkorrigiert. Gleich den das Buch eröffnenden Satz nal
iysvsrrj iv rö xqIvelv xovg ngiräg xal iysvsro At/iog ^v ry yfj macht
er durch Streichung des zweiten xaC zwar nicht gut griechisch,
paßt ihn aber doch wenigstens dem Sprachgebrauche des N.T. an
(vgl. Luc. I59 246). Außer jenem xaC streicht er noch ye 2u (21)
und xat 4i4. Öfter jedoch, als er streicht, fügt er Partikeln hinzu:
lg 4i2 xttC, I16 ÖTt^), 20 ccXkd, 21 yccQ^), 4i djj, 4 ovv. Ferner ändert
er Gjg I4 in caad (klassisch, vgl. Blaß-Debr. §4533), orr I12 und
fünfmal öt (s. Abs. 2) in xcä. Am stärksten sind 2's Eingriffe in 3 1 f. :
hier schiebt er zuerst vvv iya ein, ersetzt dann vvv ov%C durch
idov, behält aber auch das folgende Idov bei und fügt vor ihm
noch xul vvv hinzu; er führt hier also keine neue Partikel ein,
verschiebt aber die überkommenen Partikeln vvv und iSov an an-
dere Stellen und setzt beide doppelt.
Einigemal ändert 2 auch Verbalformen. Er setzt Aor.
»tatt Perf. lo oder Präs. 48 (vgl. Procksch S. 83; Sept.-Stud. 3,
S. 177 f.), Imper. Aor. statt Ind. Fut. 2i6, Opt. Aor. statt Ind.
Fat. 4i«, Partizip statt Relativsatz 221, avvavxy\6ov6iv statt anccv-
\) Statt tlnov haben 04 75 in 4 11(1") tlittv, 8. § IO4.
2) Wenn 82 statt dessen JiX&uv bietet, so ist das ebenso als jüngere Ent-
stellung des i2-Textc8 zu beurteilen wie das neutrischc ^Xsos, welches 75 in 1 0
2 so für C'fl niaskulinisrhcs fXtov cinRct/t. Die späteren Abschreiber waren eben
nicht mehr atti/istiach gestimmt und konnten daher U's atti/.istischo Formen ge-
legentlich wieder durch hellenistische Formen, die ihnen ja aus der Hibclsprache
gel&utig waren, urHct/.cn.
3) ilinxufUgung von Zxt und yäg auch bei Procksch S. 84.
Kap. o. Die Rezension Lukians. § 8. 87
trjöovtai 2-22. Hier kann es allerdings auffällig scheinen, daß ii
mit (}7cavTi]6ovTaL gerade ein klassisches Fut. Med. (vgl. Thack.
S. 231) beseitigt; aber Lukian ist, wie ich schon früher bemerkte
(Sept.-Stud. 3, S. 281), kein strenger Attizist und ersetzt gelegent-
lich auch wohl einmal alte Formen durch jüngere, wie überhaupt
Konsequenz nicht seine starke Seite ist. — Ein ganz anderes
Verbum führt 2 in 1 ig ein: fiy} ^ol yivoLxo statt ft^ cc7cavTi]0c(i uoi,
vgl. Field I, S. XC und Sept.-Stud. 3, S. 181 283 über Vertäuschung
von Synonymis bei S.
0. Manchmal hilft 2 ferner dem Stile durch Änderung
der Wortstellung nach, vgl. Procksch S. 83 Z. 15 ; Sept.-Stud. 3,
S. 263 275 (zu Kön. I 12i5 II 7 3). Sofern es sich dabei um das
enklitische Personalpronomen handelt, welches der gar zu mecha-
nische Übersetzer unsers Buches ebendahin gestellt hatte, wo sein
hebräisches Äquivalent stand, ist i^'s Änderung zweifellos eine
Verbesserung: li« fiij juot ytvoito, 3i bv 601 ysvr}rat, 4 12 dro»/ 001
KvQLog. Auch andere Umstellungen machen den Stil gefälliger:
1 16 ou iäv xoQevd-fig öv, 2? (iixqov iv tö «ypö, 39 6v äyxiarsvsig^
43 'AßsifisXsx Toü ccöeXcpov rificöv (vgl. Anm. 1). Nur die Umstel-
lung in 1 9 (2") scheint mir ganz überflüssig ; ich habe hier den Ein-
druck, als habe sich 2 durch die Lust am Ändern zu weit fort-
reißen lassen.
7. Ferner erweitert ü gern den ©-Text, um ihn
leichter verständlich zu machen; vgl. Procksch S. 82f.;
Sept.-Stud. 3, S. 282; auch Westc.-Hort § 187, wo „lucidity and
completeness" als Haupteigentümlichkeiten des „Syrian text" be-
zeichnet werden.
Besonders häutig fügt 2 Eigennamen hinzu: I7 »/ Noe^i-
^sCvf 2-2 iVo£.a/i«tV, 23 10 17 36 7i4i6 'Povd^, 23 Böo^, oder ersetzt
eine Form von avrög durch den Namen oder eine andere Bezeich-
nung der gemeinten Person: I18 ?^ 'Povd^, 2n r^ nsv&eQc) avrjj?,
3 1 15 rfi 'Povd: Daß es sich hierbei um Änderungen eines geborenen
Griechen handelt, lehrt der Artikel von 1) Nosu^itiv 1 7 und /; 'Pöv&
1 18 ^), welcher durchaus der Praxis @'s widerspricht, da ® den
im Hebräischen ja nicht vorhandenen Artikel niemals beim Nomi-
nativ hinzufügt, sondern nur bei anderen Kasus, falls die Art
1) Auch vor 'Jßsifislsx l3 fügen 82 93 314 und die I-Hs. SU den Artikel
hinzu. Aber hier ist er ganz unangebracht, da die Apposition 6 äviiQ rf^g Nosfi-
iitCv folgt, vgl. Blaß-Debr. §260 2. Auch hat Ö in 43, wo er @"s xov a8tX(pov
rin&v xov 'Jßn^tlsx in 'Aßsifiüex ^ov ccSsXqiov rjuwv korrigiert, in richtigem Ge-
fühl gerade umgekehrt den Artikel vor 'JßfifK'Xsx fortgelassen. Also stammt der
Artikel in I3 gewiß nicht von Lukian; vgl. § 10 7.
88 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
des' Abhängigkeitsverhältnisses sonst nicht deutlich zum Ausdruck
kommen würde. Dieselbe Bemerkung habe ich übrigens schon
früher zu dem von ß in Kön. II 4 12 31 36 hinzugefügten 6 Fie^L
gemacht (Sept.-Stud. 3, S. 273).
Femer fügt 2 mehrmals Pronomina hinzu: 29 14 ^ov, 10 (?£,
12 60L, 3i iya, 9 uvvf], 4i3 avta, vgl. Sept.-Stud. 2, S. 231 Anm. 2.
Andere verdeutlichende oder weiter ausführende Zusätze sind
1 5 {i6vi], 16 ixst, 2 18 rov (paysiv, 19 t6 sgyov rovro, 3 3 xat XQ('^^
HVQov. Von diesen bildet der letzte, obwohl an sich gut zur
Situation passend (vgl. Idt. 10 3), eine für unser Gefühl etwas
störende Dublette zum vorhergehenden xal älsCrpr}. Aber derartige
Dubletten kommen bei 2 auch sonst vor, vgl. Sept.-Stud. 3, § 49.
Endlich kann man hierher noch die beiden Zusätze ^Xsov und
ixäötri in 1 9 rechnen. Beide Wörter sind aus dem Vorhergehenden
wiederholt : sksov kam schon in 1 s vor, ixdat)] ebenda und in der
ersten Hälfte von 1 9 ; vgl. Sept.-Stud. 3, § 43 54 über „Änderungen
nach ähnlichen Stellen". Die Wiederholung von BJtäöti^ ist aller-
dings ganz überflüssig und sogar höchst ungeschickt, da durch sie
der verrenkte Satz xccl iTirigav exaGtri rrjv tpaviiv ccvtav entsteht,
welchen 54 75 durch Änderung von avtäv in avr^g nur notdürftig
wieder einrenken ^).
8. Umgekehrt verkürzt 2 iii 4 10 den ©-Text ix rfls givXfig
Xaov avTov offenbar absichtlich durch Fortlassung des sich mit
tpvlrlg stoßenden Xaov, vgl. Sept.-Stud. 3, § 446 und Westc.-Hort
§ 187: „New omissions . . . are rare, and where they occur are
usually found to contribute to apparent simplicity".
9. Schließlich finden sich noch folgende leicht verständliche
Änderungen :
In 2$, wo ® zuerst rolg naidaQCoig, dann rä naidaQuc hat,
ersetzt 2 letzteres, um Abwechselung zu schaffen, durch oC Ttatdsg
fiov, vgl. ganz analoge Fälle Sept.-Stud. 3, S. 182 f. Ebenso wird
es zu beurteilen sein, wenn 2 ayxiOtavg {oder -örevTy'jg) 4i u durch
äyXi6tev(ov ersetzt (vgl. auch 89), aber 3 la zweimal 4» « s beibehält
(in 3 12 selbst, wo das Wort zweimal vorkommt, konnte 2 nicht
wechseln, da er sonst die Pointe verdürben hätte).
In» 2 10 ersetzt 2 nttQccßttX}.ovTeg nugußaktixB durch öagevOarE^
weil dies Verbum besser in den Zusammenhang paßt (vgl. Abs. 5
Schi.), und beseitigt dabei zugleich den in der Hinzufiigung des
Partizipiums liegenden Hebraismus, welchen er jedoch unmittelbar
vorher in ßuöxAt^ovttg ßaaui^ars beibehalten hat.
1) AuBerdem fcbreibt 75 antjQiv (64 «nriQcip), s. S. 80 Anm. 3.
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 8. 89
In 3 18 ist nn bS"' T^K {wie es ausfallen ivird) in ® ganz wört-
lich übersetzt, aber es ist, vielleicht erst von einem alten Emen-
dator, die Negation hinzugefügt und so n;ög ov tieöbixcci, Qi]na (ivie
ein Wort nicht hiti fallen ivird) herausgekommen, fi wendet diesen
sonderbaren Ausdruck positiv und macht daraus ncbs sötai x'o
Qij^a tovto.
Wie in diesem Falle ®, so hat in 112(3") S die Negation hin-
zugefügt, offenbar deshalb, weil er den etwas schwierigen Ge-
dankengang nicht richtig verstand (daher korrigiert er auch vorher
Ott in yMi). Übrigens trifft 2 hier zufällig mit Sah zusammen,
der denselben Effekt dadurch erzielt, daß er söriv fiOL vndötaöig
als Fragesatz mit verneinender Antwort übersetzt.
10. So sehen wir, daß 2 fast überall als Umarbeitung @'s
wohlerklärlich ist. Nur wenige Fälle bilden eine Ausnahme, ß's
ort statt tC oxL 2 10 verwandelt einen charakteristischen Fragesatz
in einen trivialen Aussagesatz \), aber n ist hier vielleicht nur
zufällig vor dem ähnlichen ort, ausgefallen. Die Auslassung von
%q6s IIB 221 hat keinen ersichtlichen Grund. Der Zusatz yivovg
4 17 ist ganz unverständlich. Besondere Schwierigkeiten aber machen
die beiden längeren Zusätze in 2 19 4i. In 2 19 stammt die erste
Hälfte des Zusatzes (ort ix^gtccösv ^vx»)v xsv^v) aus Ps. 106 9. Der-
artige Änderungen nach anderen Stellen kommen bei 2 auch in
den Königsbüchern vor (Sept.-Stud. 3, ij 43 54), aber dort handelt
es sich durchweg um Änderungen nach wirklich ähnlichen Stellen,
während hier zwischen dem Psalm, der von Gottes Tun spricht,
und dem B. Ruth, in welchem die Psalmworte auf das Tun des
Boas bezogen sind, keinerlei Ähnlichkeit zu entdecken ist. Die
zweite Hälfte des Ö-Zusatzes aber (xad-a^ inoiriGsv (led-' ov iicoiriaev)
vermag ich nicht einmal sicher zu übersetzen, geschweige denn zu
erklären'-). So liegt hier der Gedanke nahe, daß S diesen Zusatz
schon vorgefunden hat. Und ebenso steht es mit dem auch
nicht recht verständlichen Zusätze in 4i, für dessen Alter über-
dies das Vorhandensein ähnlicher Zusätze in © und Lat spricht
(§135).
Abgesehen von solchen vereinzelten Ausnahmen, wird jedoch
ü einen Text vorgefunden haben, der mit dem vorhexaplarischen
1) Vgl. die Anm. zu 2 10 in § 13 3.
2) Mir kam der Gedanke, daß das zweite snoir\CEv unter dem Einfluß des
ersten aus inoiricas verschrieben sei, so daß es also ursprünglich Ließ : wie der getan
hat, bei dem du gearbeitet hast, vgl. das in diesem Verse selbst folgende fis&' ov
inoiriaa. Der Schreibfehler müßte dann allerdings sehr alt sein, da auch Thdt.
>iad-6}g STioiTias jxs^' ov tTCoiriesv zitiert.
90 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
Texte, wie wir ilin nach unseren besten Zeugen rekonstruieren
können, wesentlich identisch war. Schon in § 84 haben wir ge-
sehen, daß S zu den relativ am wenigsten vom hexaplarischen
Texte beeinflußten Zeugen gehört. Dazu kommt hier die noch
nicht besprochene Stelle 4 13, an der 2 zwar ein Äquivalent von
nttsib lb Tinl hat, aber nicht die genaue Übersetzung des gewöhn-
lichen ©-Textes xai iyevtj^r^ (oder iysvsxo) avtcp stg yvvalza, son-
dern die freiere und kürzere Wiedergabe iavta {sig) yvvatxa. Denn
da 2 den ©-Text zwar oft erweitert, aber nur selten kürzt (vgl.
Abs. 8), und da an unserer Stelle zu einer Kürzung keinerlei
Grund vorlag, so ist der ß-Text hier nur bei der Annahme voll
verständlich, daß S's Vorlage ebenso wie B 509 Aeth überhaupt
kein Äquivalent von nicxb lb inni hatte und 2 die Lücke frei nach
3}i ergänzte. Somit kommen wir hier, wie auch schon anderswo
(Procksch S. 79 ; Sept.-Stud. 3, § 51 f.), zu dem Resultate, daß 2 's
Vorlage mit B nahe verwandt war.
§ 9. Von ß beeinflußte Handschriften.
1. Die in § 8 1 aufgeführten 2-Lesarten finden sich, wie dort
angegeben, teilweise auch in einzelnen anderen Hss. Dabei kann
unter Umständen der Zufall mitgespielt haben, namentlich dann,
wenn es sich um weniger starke Abweichungen von & handelt
und die betreifende Hs., wie es meistens der Fall ist, nur an einer
einzigen Stelle mit ß übereinstimmt. Anders liegt jedoch die
Sache, wenn dieselbe Hs. öfter und auch in stärkeren Varianten
mit S zusammengeht. Dann müssen wir auf Beeinflussung durch
ß schließen.
3. Unter den so von 2 beeinflußten Textzeugen steht an der
Spitze Syr mit acht ß-Lesarten, von denen sechs mit einem
Asteriskus bezeichnet (§ 3 5), zwei ohne jedes Zeichen hinzugefügt
sind (Ruth 1 9 32). In Ruth 3 2 hat Syr allerdings iöov nicht wie
ß statt vvv ovxCj sondern fügt es zu vvv ovxi hinzu. Aber dies
erklärt sich sofort bei unserer Annahme (§ 3 7), daß die ß-Lesarten
in Syr ursprünglich am Rande standen und erst von einem Ab-
schreiber in den Text eingesetzt sind; dieser Abschreiber hat
dann eben das schon im Texte Stehende beibehalten und dazu
noch die Randlesart hinzugefügt. Eine ähnliche Mischung zeigt
übrigens an derselben Stelle I, der ido'd nur nicht hinter, sondern
vor vvv ovxC hinzufugt.
JJ, An zweiter Stelle steht 58 mit sieben ß-Lesarten: li lu
2i9 4$ 6 10 u. Daß 5H auch hier erscheint wie in § 3 »f. 4a 5 8 bei
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 8 — 10. 91
den hexaplarischen und vorhexaplarischen Lesarten, kann uns bei
dem schon früher hervorgehobenen Charakter dieses notorischen
Mischtextes (§ Saschi) nicht wundernehmen. Bemerkenswert ist nur,
daß er in 2 19 die unverständliche zweite Hälfte des 2-Zusatzes
(§810) fortläßt, und daß er in lie die Ö-Variante oder vielmehr
nur das wichtigste Wort derselben (yspoito) noch nicht im Texte,
sondern nur am Rande hat.
4. Hierzu kommen noch 55 und 120 mit je vier 2-Lesarten:
55 in 1 20 2iozweimai 19; 120 in I9 12 2 10 u. Besonders deutlich ist
die Beeinflussung durch 2 bei 55, der in 2 19 den langen 2-Zusatz
ganz hat einschließlich der in 58 fortgelassenen zweiten Hälfte;
vgl. ferner § 21 Schi.
5. Über die Übersetzungen außer Syr werde ich in Kap. 6
handeln.
§ 10. Varianten innerhalb 8's.
1. Schon die Liste charakteristischer i3-Lesarten § 8 1 hat uns
mit allerlei Varianten innerhalb S's bekannt gemacht. Diese
mehren sich aber sehr, wenn wir alle Lesarten der Ö-Hss. im
B. Ruth heranziehen. Dabei handelt es sich teilweise um Sonder-
lesarten einzelner Hss. Besonders 75 hat oft Lesarten, die
sonst nirgends vorkommen. Hier nur einige Beispiele aus dem
Anfang des Buches (die gewöhnliche Lesart steht vor, die von 75
hinter der eckigen Klammer):
1 3 KateXsicp^y] avxi] 'accI oC dvo vlol avt^g ] xcctBXi](p&ij0av (ita-
zistische Schreibung für -XsKpd:) awr) xvl.
ti (ivtörri avTYj xal cd ovo vv^ifpai avtfis ] av£6TT]6av avTt] xtX.
otneöTQsxl^av] &d. avT}]: irrtümlich aus dem Vorhergehenden
wiederholt
7 xcd aC dvo vvfKpca ] «l om.
9 svQOLts fxdöTYj avänavöLv ev oi'xa avögog avtijg ] ctvögav statt
avögog.
Daß derartige Sonderlesarten keine Beachtung verdienen, sondern
als willkürliche oder unwillkürliche Abänderungen des richtigen
Textes zu betrachten sind, versteht sich von selbst. Auch läßt
sich ihre Unrichtigkeit in einzelnen Fällen ganz sicher nachweisen.
Wenn 75 z.B. in I9 2 20 tleog als Neutrum behandelt, so wider-
spricht das der Praxis ü's, der gerade das Neutrum ®'s überall
ins Mask. korrigiert hat, vgl. S. 84^).
1) Hingewiesen sei auch auf die fürchterliche Orthographie von 75 : 1 1
XoLfios statt Xifiog, Bid'lBsii st. Br]9lfeu, 9 eXsag st. flsog, 11 Broifiot, st. I'ti (loi,
92 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
2. Aber neben diesen Fällen, in welchen eine einzelne S-Hs.
ihre eigenen Wege geht, finden sich auch andere, wo zwei oder
mehrere S-Hss. gegen die übrigen zusammengehen, so daß sich die
Familie in einander gegenübertretende Untergruppen auflöst.
Diese Fälle erfordern eine etwas eingehendere Besprechung, da
sich bei ihnen die Frage erhebt, welche der konkurrierenden Unter-
gruppen den richtigen S-Text bewahrt hat.
3. Die erste Untergruppe, die ich bespreche, besteht
aus den auch in den Königsbüchern (Sept.-Stud. 3, § 9 ff.) zusam-
mengehenden Hss. 82 93.
Diese beiden Hss. haben zunächst eine größere Zahl offenbarer
Fehler gemeinsam, die sich großenteils nur in ihnen, zum Teil aber
auch — gewiß in zufälligem Zusammentreffen — in einzelnen
nichtlukianischen Hss. finden. Öfters setzen sie falsche Kasus :
1 13 ijcixQcivd-t] ^ov statt i^c. fioi, 2 1 rijv Nosfi^sCv st. t^ A^. (Ditto-
graphie?). is i9 rijv tcbv^eqkv st. t?] nsvd'SQK (hinter sdcaxsv resp.
ccTvqyysilsv), 23 ^srä rijv Tcev&egdv st. ß. r^g Tcsvd^sgäg, 36 evstsClaxo
avTijr st. Ev. avT?3, 44 (lexä 6ov (so auch 55*^^''^^ 56 120) st. /i. ci.
Andere Fehler sind (die Lesart von 82 93 steht hinter der eckigen
Klammer) :
I9 knx^Quv] -Qov: s. S. 80 Anm. 3
13 d-^ ] om. (so auch einige nichtlukianische Hss.) : hinter [irj
ausgefallen
8 2 Ti]v ((Itovu ] ad. «vtcv (so auch 53) : trennt a^cuvu von dem
davon abhängigen Grenetiv r&v xQid^äv
7 dji£xoclvrl;£v ] £7t. (so auch die 1-Hs. 106)
48 ^ dadoTUL ] ad, '/4ßißiX8x'- irrtümlich aus dem Vorhergehenden
wiederholt
7 iv V] om. (so auch A 376) : hinter {)iZQOöd-av ausgefallen
8 vneXvöato ] vTtedvaaro (so auch 56* 407) : A statt A ')
n aov as 6 olxog] om. (so auch die I-Hs. 76): Homoioteleuton.
Daneben finden sich aber andere Sonderlesarten von 82 93,
welche sich nicht so unmittelbar als Fehler kundtun. In 2 10 haben
sie wie & bloß tov kniyvüvttC ^e ohne das ae, welches die übrigen
S-Hss. vor iniyv. hinzufügen (§81). In 3* haben sie dvayysXst
(so auch 72) statt änayyekst, vgl. Sept.-Stud. 3, S. 181. In 3 10
lassen sie as hinter Ttog^vd^rivai fort (so auch B*). In 3 ih haben
sie öiJutQov TÜ (Sij^a rovro (so auch 121) statt t6 ^iifiu öil^iegov,
IH fit Bt. fil/j, V> dt «t. Af'l, 2 i TTIS 8t. TOiV , 1 1 OlÖHS St. ij^f tff, t4 fqpwVTJfff V St. ißov-
viatv, \\ 1 0( ytvoixtti 8t. cot yhrixut, 4 i.'V Öta^Qtvaat st. dta^ß^i^at,
1) Bei dieaor Vorwcchsnlung mag das folgende vitdirjn« mitgewirkt haben.
Kap. :5. Die Rezension Lukians. § 10. 93
eine Änderung, die durch das bei 2 in demselben Verse vorher-
gehende t6 QTifia tovto (§8i) mit veranlaßt sein wird. In 4is
fügen sie vor ywalna ein elg hinzu, welches auch der von S ab-
weichende gewöhnliche ©-Text bietet (§ 8 1 lo). Auch in diesen
Fällen halte ich die Lesart von 82 93 für sekundär; das Zeugnis
dieser beiden, wie wir gesehen haben, durchaus nicht fehlerfreien
Hss. kann meines Erachtens gegen das Zeugnis der übrigen !^-Hss.
nicht aufkommen.
Endlich ist hier noch ein eigenartiger Fall zu erwähnen, der
für die Beurteilung der beiden Hss. und ihres Verhältnisses zu-
einander von Bedeutung sein dürfte. In 4ii ist D© Xnp in ® durch
eötai ovo^a wiedergegeben, dagegen in 4 14 TQ© J^'ip'' durch xaksöai
TÖ övond öov. Hier hat nun eine öfter nach ÜW korrigierende
Hss.-Familie auch in 4ii xaXiöai hergestellt (§ 16 1), und dies hat
93 zu 4 11 am Rande notiert, freilich ist jetzt bloß noch xaXsö er-
halten. Während aber 93 dies nur als Variante zu iöraL notiert,
setzt 82 es in den Text selbst für eöxat ein, wobei er es jedoch in
exdXeösv ändert oder vielleicht ein wie in 93 verstümmeltes xaXsö
zu exaXsöEv ergänzt. Hieraus darf man wohl schließen, daß 82 von
einem Vorfahren unserer Hs. 93 abhängt ; direkte Abhängigkeit
von 93 ist ausgeschlossen, wenigstens bei den bisherigen Alters-
bestimmungen, nach welchen 82 dem XII., 93 dem XIII. Jahrh.
angehört.
4. Eine zweite Untergruppe bilden die Hss. 54 75.
Auch sie haben einige handgreifliche Schreibfehler gemeinsam:
3 13 dy%i6TBVGi statt -ötsvdTco, 4 1 ddsv st. htisv 1**, ii tcöXsl (so auch
die (-Hs. 106 und 509) st. nvXri.
Im übrigen aber handelt es sich bei ihren Sonderlesarten um
Varianten, die man nicht so ohne weiteres abweisen kann. An
folgenden Stellen weichen 54 75 vom gewöhnlichen ®-Texte ab,
während die übrigen ii-Hss. mit ihm übereinstimmen (die gewöhn-
liche Lesart steht vor, die von 54 75 hinter der eckigen Klammer) :
1 7 n^ir nn'^n niüX ov rjv ixet ] sxst om. : Beseitigung eines He-
braismus
9 ^blp r^iv (pavriv avrav] r. (f. avt^g: Konsequenz der Ein-
schiebung von sxäörijy s. § 8 7 schi.
21 ■'in'^Tm Dp^l xsv-tjv B7Ct6tQSxl^i (so 2 statt an.) na ] xevt^v //«
inbCStQB^l^av: elegantere Stellung
2 4 ■\'aX''"l . . . xn T^n Böoi, riX^sv . . . xal slnsv ] ad. iv löxvi :
in den Text eingedrungene Griosse zu dem Namen Tya,
der als Tba gedeutet wurde
8 rya TOä^'^I xal slnsv Böoi, ] X. s. iv iexvi B. : wie eben
94 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
3 7 -jba xQvcpfi ] pr. Bv (so auch 58 72 120 und ex sil. H.-P. 30
71 73 286): ev y-gviffi kommt öfter vor, vgl. besonders
den B-Text von lud. 4 21, wo iv xgvcpfi auch = t:iiba ist
8 Tin*' (mit 1 cons.) ii,s0tri ] i^aveörrj (so auch A 18 72 209) :
nicht = '3JI, aber in diesem Zusammenhange möglich
10 DX1 . . . DX i'itOL . . . ^'rot (so 2' statt sl'roi . . . shoi) ] ^toi . . . ij
12 ''D:»!? bSÄ DX "^D d;T2S dlrjd^cög «yx^ötEvs ^y<x> si^L ] iyco äl. ay%.
eipi
4:4 "^"cy "^IpX rav :tQ£6ßvtsQ(ov Tov laov ftov] fiov om. (so auch
77 121)
11 lytJl TOS Dyn bD ■i"\T2i5'''1 aal sinov :täg 6 labg oi ev Tfj nvlrj]
sItcbv statt slnov und 6 st. 01 ^) : Nivellierung
16 np'^na inntDrii kccI id^ijxev sig tbv noknov avT^g] X. eni^Yixsv
BTCI T. X. a.
Umgekehrt stimmen 54 75 an folgenden Stellen, wo die übrigen
fi-Hss. vom gewöhnlichen (^-Texte abweichen, mit diesem überein
(die gewöhnliche Lesart, die sich auch in 54 75 findet, steht vor,
die der übrigen ^-Hss. hinter der eckigen Klammer) :
1 12 uy\ xaC \ ad. bI (ähnlich I b'l de kuC)
16 "'l'^bn avki69f^s ] ad. öv : nach Analogie des 6v hinter noQBv-
■d-f^g (§81) hinzugefügt
2 12 '•nbx ^Bov ] pr. tov (so auch l"^* ^*')
3 3 nimubl bDfiib (jpayBtv ^) xccl niBlv ] niBlv xcd cpayBiv (so auch B)
15 xn^T xal Bl6fil»Bv] ad. "Povd^ 59 82 93. ad. Boot 314: vgl.
4587.
5. Eine dritte Untergruppe bilden in den letzten zwölf
Versen des Buches die nur hier zu 2 gehörigen Hss. 19 108 mit
314. Sie haben folgende Sonderlesarten (die gewöhnliche Lesart
steht vor, die von 19 108 314 hinter der eckigen Klammer):
4 13 nb nin'' ccvtij Kvgiog] KvQLog avrjj (so auch 130): aber ähn-
lich hat auch die S-Hs. 59 Kvgiog avx6v
16 ib"^ naLÖLOv] nciidccgiov (so auch I und 64 121)
18 Ti"isn 'A'(j()w/i (B Eagav) ] Etgojv : aber ähnlich hat auch die
Ü-Hs. 54 E^go)^ (so auch 58). In 4 m, wo der Name
wiederkehrt, ist es im ganzen ebenso, aber 108 hat
Eögav (= BA), und es kommt noch die i!-Hs. 75 mit der
Mischlesart Ea^go)^ hinzu.
1) 6 lt. ot haben auch niuKi' iik litiuiiiani»clic llss. Daü .'')'l 75 hier außerdem
n6lH >t. nvly hahnn, int »chün crwUlint.
2) Vor tpaytCv ftiRcn viele IIhs. rof; hinzu (§ 15,), aber 54 75, l und D'-""*
A .'fKi liabon bloU tpuytCv.
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 10. 95
19 108 und 314 gehn auch im Pentateuch zusammen, trennen sich
aber von los. an. Es ist bemerkenswert, daß sie sich hier am
Schlüsse des Oktateuchs wieder vereinigen.
6. Eine Stelle, an der alle drei Untergruppen sich
reinlich scheiden, ist 4u Hin"' Kvgiog ® und 19 108 314,
auch 59 ] ad. 6 ^sög 54 75, ad. 6 »sog 6ov 82 93.
7. Mehr für sich allein steht 59 und bis auf den Schluß des
Buches auch 314. Doch ist bemerkenswert, daß 314 drei Lesarten
mit 82 93 teilt:
1 3 'Aßsi^Eksi ] pr. 6 (so auch die I-Hs. 344) : falsch, s. S. 87 Anm. 1
16 xov ] xovxo (s. § 8 1) : falsch
2 12 KvQiog] pr. 6 (so auch die I-Hs. 106).
Ob auch die nur zu Ruth 1 kollationierte Hs. 127 für sich steht
oder einer Untergruppe angehört, läßt sich zur Zeit noch nicht
sagen.
8. Über die Varianten innerhalb S's ist, sofern es sich nicht
um bloße Schreibfehler handelt, nur schwer ein Urteil zu gewinnen,
da die Rezension Lukians zwar gewisse, in § 8 dargelegte Ten-
denzen erkennen läßt, aber doch ziemlich willkürlich und nicht,
wie die hexaplarische, von einem klaren, überall einheitlich durch-
geführten Prinzip bestimmt ist, vgl. Sept.-Stud. 3, § 574. Unter
diesen Umständen sind uns die Zitate Theodorets, die aller-
dings nur einen kleinen Teil unsers Büchleins umfassen (§ 73), be-
sonders wertvoll, da sie — vorausgesetzt, daß sie uns in ihrer
ursprünglichen Fassung überliefert sind, was wir bis zum Beweis
des Gegenteils annehmen dürfen — die Stelle einer Hs. aus der
Mitte des V. Jahrh. vertreten. Ihre Vergleichung ergibt folgende
Resultate :
a) Die zahlreichen Sonderlesarten einzelner Hss. werden,
wie zu erwarten, von Thdt. in der Regel widerlegt. Nur in xai
ort 221 (§ 81) geht er mit 75, und in ii^tv st. r^^taj 22oschi. geht er
mit 314, I und vielen nichtlukianischen Hss. zusammen. Übrigens
triift er — zum Beweis, wie wenig eine solche vereinzelte Über-
einstimmung bedeutet — einmal auch mit einer einzelnen (-Hs.
zusammen : statt 816x1 1 12 hat er ort wie sonst nur 344.
b) Die Untergruppe 82 93 hat in den von Thdt. zitierten
Abschnitten folgende in Abs. 3 besprochenen Sonderlesarten : 1 13
öiq om., iitLXQccvd-ij fiov, 3 4 ccvayyekel, 10 ös om., 4 12 6ov ag 6 olxog
om., vgl. auch 4 u am Schluß von Abs. 3. Keine dieser Lesarten,
die sich übrigens meistens schon von selbst als falsch erweisen,
wird von Thdt. bestätigt. Auch die in Abs. 7 angeführten Sonder-
lesarten von 82 93 314 in 1 ig 2 12 bestätigt Thdt. nicht.
96 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
c) Bei der Untergruppe 54 75 haben wir in Abs. 4 ge-
schieden zwischen den Stellen, an denen sie vom gewöhnlichen
©-Texte abweicht, während die übrigen fi-Hss. mit ihm überein-
stimmen, und denjenigen, wo sie umgekehrt mit dem gewöhnlichen
©-Texte übereinstimmt, während die übrigen l^-Hss. von ihm ab-
weichen. Von jenen Stellen werden zwei von Thdt. zitiert (3 lo 12),
von diesen drei (I12 ig 2 12). Thdt. vertritt hier immer die mit
dem gewöhnlichen ©-Texte übereinstimmende Lesart, geht also in
I1216 2 12 mit 54 75, dagegen in 81012 mit den übrigen S-Hss.
zusammen.
d) Die in Abs. 5 angeführten Stellen mit Sonderlesarten der
Untergruppe 19 108 314 kommen bei Thdt. nicht vor, wohl
aber die in Abs. 6 erwähnte Stelle, wo alle drei Untergruppen
auseinander gehn. Thdt. geht hier mit 19 108 314 und 59 zu-
sammen, und die Lesart, die er in Gemeinschaft mit ihnen ver-
tritt, ist wiederum die des gewöhnlichen ©-Textes.
e) Gelegentlich finden sich dieselben Varianten in zwei nicht
zu derselben Untergruppe gehörigen Hss., z. B. in den von Thdt.
zitierten Abschnitten 2ii Tglxriv st. TQix^q in 54 59 (so auch die
nichtlukianische Hs. 509) und 49 nccvra st. nccvta rä in 75 82 (so
auch r^* "'' und die nichtlukianischen Hss. 376 488). Auch diese
Varianten werden von Thdt. nicht bestätigt.
Als Gesamtresultat ergibt sich: Thdt. bestätigt in der
Regel diejenige Lesart, die von der Mehrzahl der Ö-Hss. vertreten
wird. "Wo aber ein Teil der 2-Hss. mit dem gewöhnlichen ©-Texte
zusammengeht und der andere abweicht, schließt sich Thdt. den
mit © zusammengehenden an, auch wenn sie in der Minderzahl
sind. — Dies Resultat dürfen wir allerdings nur mit einer
gewissen Reserve aassprechen, da Thdt. nur wenige Abschnitte
zitiert und die darin vorkommenden Varianten z. T. recht un-
bedeutend sind.
i; 1 1 ■ Sonderlesarten der lukianischen Nebengruppe (,J")«
1. in §81 stimmte I in 56 von 87 Fällen mit i2 überein und
hatte in 7 weiteren Fällen (1 7 s 2» jn 3i 2 4 12) wenigstens ähn-
liche Lesarten, die sich z. T. als Mischungen von ii -f- © erklären
(28 16 82 4j2). Immerhin aber blieben 24 Fälle übrig, in denen
sich 1 ganz von ^ trennte.
Derartige Unterschiede zwischen den beiden Gruppen finden
iich nun auch sonst. Dabei ist zu unterschoidon zwischen den
Fällen, wo l weiter verbreitete Lesarten bietet, und denjenigen,
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 10. 11. 97
wo I sonst gar nicht oder nur ganz selten vorkommende Sonder-
lesarten aufweist. Erstere lassen wir hier beiseite, da wir sie
erst später beurteilen können (§ 18 1). Die Sonderlesarten sind:
1 1 fIXD iv xfi yri ] enl f^v yfiv I 56 209 236, ähnlich inl xf^s y^g 376
2 llbrTQ MauXav oder MccaXXav ] MaekXäv I (125 Mavae)
5 DiT'S'ttJ D5i x,aC ys ä(i(p6t£Q0i ] om. I
6 Dnb aQtovg ] ccygovg 1
7 "j^lK bi{ slg tr}v yy]v ] i%l r. y. I"^**
8 nSSTC ano6tQU(fi]ts ] neu unoorgiipEXE I (74 -xl-'ttxi, 76 ex sil. -öxqk-
(prjxs, 125 äno6xQä(pi}&i [ex sil. ohne xa/^j)
11 nDniC S7aaxQdg)r}X£ d?^ ] d?j om. l ^)
12 Ti'lb'' DIJI xal xE^o^uL (ß~^^ '^ x«l ei xs^o^cci, s. § lOi)] d Ö€ xccl
17 nvi'» Ävpioff ] 6 d-sog { 56 Lat, ähnlich 6 ^s6g (lov 509
20 "'lü 6 ixavdg] 6 i(5;^vpdg I 29 55
22 niün (mit 1 cons.) inacsxQExlfev] an. i 55 71 128 426
2 3 npbn T^ iisgiÖL ] pr. £v l 509
7 nn:? t^Ttigag ] i'vv l 53 55'' Arm Lat, vgl. § 16 i
10 inmuni n"':D bV inl ngöömnov avxrig I xid 7iQo6exvvi]6Bv^ tr. I*)
13 niDI iXdXrjöag ] elnag 1
16 ibtDn blü nicQußttXXovxtg TiaQccßaXetxs (Ü öcjpfvöaTf, s. § 8i)] xag-
f^ßäXXovxsg Tiuge^ßttXslxs i 55
33 nSITTi 6v de Xovaij ] xul öv Xovöt] [, ähnlich x«i tfi» de Xovötj 53,
vgl. auch § 16 1
bx jurj ] pr. xcd I Aeth ArmLat
10 mrr'b tü5 Kvgla (so 2 u. a.) oder rra KvgCa ^ea ] KvgCtp xä &e(ß
60V I, ähnlich xa Kvgicj d«ö öov 55
13 ibiiP dyxiöxevör] <5e ] äyx- (foi l
1- IPD f draxfv ] dsdcixe l 488
18 nbD DX "'S iVoff «v xeXeöi] o. ä.] fcag tov övvxeXeöat l
4i max^T xat fiii;«!/ :jrp6g avxbv Boo^] x. e. Böo^ ngbg avxöv l~^* '* 128
4 "^riTax eiTia {^ elnov) ] om. l
8 Schi, avxä j xci Böo^ l~^^
12 TT' yivoixo ] yivYixai { 56
nini A'vpiog] ad. 6 ^tog I (s. § 8i).
3. Vergleichen wir nun diese Lesarten mit den in
§8 besprochenen S-Les arten, so zeigen sich zunächst ge-
wisse Berührungspunkte. I stimmt, wie 2, zuweilen genauer
1) Über das Fehlen von 8ri in Aeth Arm Lat Sah s. S. 56 Anm. 5.
2) Anders A 509, die enl ngoamnov resp. inl ngöctonov avr^g hinter ngoas-
KvvT^aev wiederholen.
Kgl. Oes. d. Wiss. Nachrichten. Phil.-hist. Klasse. 1922. Heft 1. 7
98 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
mit M überein (In 2? 83, vgl. §82), weicht aber, gleichfalls wie
£'. noch viel öfter von '3)1 ab. Daraus ist aber hier ebensowenig,
wie bei 2 (§ 8 3). auf hohes Alter zu schließen. Vielmehr verrät
sich l in 1 12 deutlich als sekundär oder tertiär : ^rnbi ü'>^ xal zs-
^oiiciL schließt sich in 2)?® als naturgemäße Folge an das Vorher-
, gehende an: „ich habe Aussicht zu heiraten und werde Söhne
gebären" ; aber durch die Einschiebung der Negation im ersten
Satze (§819) hat S diesen Zusammenhang zerrissen ; infolgedessen
haben dann die meisten S-Hss. hinter xai ein ei eingeschoben, l
aber stellt noch deutlicher sl ds aal tsi,o}iaL her, so daß also her-
auskommt: „ich habe keine Aussicht zu heiraten; wenn ich aber
auch Söhne gebären werde, ..."
Ferner berührt sich I mit S in gelegentlicher Änderung von
Partikeln und Verbalformen (Is i? 83; Is 3 17 4 12; vgl. § 85) und
der Ersetzung von ccvxög durch den Namen der gemeinten Person
(4«, vgl. §87).
3. Diesen Berührungen steht jedoch ein sehr wesentlicher
Unterschied gegenüber : während ii eine anerkennenswerte gram-
matische Schulung zeigt und die Diktion der griechischen Bibel
oft wirklich verbessert, bekundet I ein nur recht mangelhaftes
Sprachgefühl, i^jtl x'^v yfiv paßt weder in 1 1 zu syevsto Xifiös,
noch in I7 zu i:ti0TQStlfai. Der Ind. Fut. dnoörgsipsts paßt in l.s
nicht zu dem vorhergehenden Imp. TcoQsvd-rjrs. In 2 13 paßt die
gewöhnliche Lesart iXcilrjöug viel besser zu stiI rijv xagdiav rfig
dovlt^g 60V als l's slnag. Kein Kenner des Griechischen würde in
4 12 den Opt. ytvoixo durch den Konj. yavijxai ersetzen.
Mit l's mangelhaftem Sprachgefühl hängt es auch zusammen,
daß er die für 2 so charakteristischen attizistischen Korrekturen
(§84) ohne jede Konsequenz aufnimmt. Während iJ in 82 3 6 14
stets ti)v ukoivu herstellt, folgt l ihm nur in 8230, schreibt dann
aber in du tbv uXavcc. Nur fi stellt stets die klassische Form
tlnov her, l hat in 4ii, wo er überhaupt von i^ abweicht und
mit einer anderen Familie zusammengeht (§ 16), tlnav. Auch hat
l nicht wie ü in 1 22 nuQfyivovxo^ 2 e art^i, 14 (fccy^y sondern wie &
7itiQtytvi]^i](lav, 7i{e(iat, (fäyeöut.
Zu erwähnen iat auch noch, daß unter l's Sonderlesarten zwei
sind, die man nur als törichte Schreibfehler bezeichnen kann:
In iyQovg st. ägxovg, 2 10 nagefißciXkorzeg JKXQe^ißaXdxs st. nagcc-
(iälXovTig nuQttßaketrf. Hierzu dürfte man bei ii kaum Parallelen
linden.
Xacli alledem können l's Sonderlesarten nicht auf
Lukian zurückgchn.
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 11. 99
4. Dies Resultat wird durch Theodoret bestätigt. In
seinen Zitaten (§ 7 3) kommen allerdings nur vier Stellen mit
Sonderlesarten I's vor: I12 17 3 10 4 12, indessen schon das Fehlen
jeglicher Berührung mit I an diesen Stellen ist ein genügender
Beweis :
( Thdt.
1 12 bI 8s xul rslo^ai xai te%o^ca
. 17 6 &s6s KvQiog
3 10 KvQia t(p d^sa 6ov tcj KvqCg) dsa
4 12 yEV}]TaL yivoiTo
KvQiog 6 ^fdg KvQiog.
Verstärkt wird dieser Beweis noch dadurch, daß Thdt. auch sonst,
wo l von ß abweicht, regelmäßig mit ß zusammengeht:
( (= ® oder einem
Thdt.
Teil der ®-Hss.)
(= ß)
1 i(i /tt?) ccnavxr^Sai ^ot
/zij iiov yevoiro
2» eidks^KL SV aygoi itigci
Bv ciyQG> STSQb) 6vXXs^ai
11 an si%S£
h^k
•21 TCQÖiS fis
om.
49 Xsklsäv . . . Macclkcov
MaaX{X)äv . . . XsX{k)sm
11 d)g Asiav
As luv
Vi däösL . . . 601
öa»! 601
tsxvcc (vgl. § 15l)
om.
u öov (vor ör'j^SQOv)
601
xal xalsGcii
xaXsöai.
Nur in 2 21 hat Thdt. wie I und viele nichtlukianische Hss. xogu-
6LC0V statt S's naidagCciv. Aber dies kann keinen Gegenbeweis
bilden. Ruth berichtet hier, daß Boas zu ihr gesagt habe: Mszä
tav nacdagicov (lov Tigoöxolkrjd^rjti. Nun hatten aber Boas' Worte
vorher anders gelautet : 2 s xoXXtjd^riti }istcc tav xogaöuov fiov. Folg-
lich lag eine Nivellierung hier sehr nahe, und in der Tat ist sie
in zweierlei Weise erfolgt: 1) {, viele nichtlukianische Hss. (§ 15 1)
und Thdt. haben in 221 ncadagicav durch xoga6uov ersetzt, 2) B
und Thdt. haben auch in 221 das Simplex xoXXi'jd-rjti hergestellt.
Abhängigkeit Thdt.'s von I ist jedoch um so unwahrscheinlicher,
als er hier sonst durchaus nicht mit I übereinstimmt: I siTts ngög
fis Msrä xSiv xogaöiav tav i^&v 7cgo0xoXXri9)jti, Thdt. slns Msxä
Töv xogct6iC3v nov xoXXyjd^Yiti. Auch konnte die Nivellierung bei
Thdt. sehr wohl spontan eintreten, da er Boas' Worte aus 28 kurz
vorher zitiert hatte. — Ebenso bedeutungslos sind natürlich die
in § 10 8 a angeführten Übereinstimmungen Thdt.'s mit I oder einer
einzelnen I-Hs.
7*
100 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
5. Für das höhere Alter £'s zeugt auch Syr im Richter-
buche durch drei sub ast. oder sub lemnisco in den Text auf-
genommene Lukian-Zusätze ^) : 3 24 xal äjtoTLvai,u^Bvog ^Agjö el^AO^fv
xal snoQEvexo xal 01 Ttcddsg 'Eyka^ siffTtoQSvd-tvrsg TtQoöijXdov xal aC
d^vQui Tov oixov xsxXelö^evcci,, 49 rfig N£(pd'aX(s)L{^), Se ovx svd^sCag.
Denn diese drei Zusätze finden sich nur in 2, nicht in I.
§ 12. Eigennamen.
Die in § 6 besprochenen Eigennamen erscheinen in den beiden
lukianischen Gruppen, die in diesem Punkte durchaus einig gehn,
in folgenden Formen :
^b'a•'bx 'Aß{6)LfiBXsx, also nicht wie in 9}?, sondern wie in B,
was um so bemerkenswerter ist, als diese Namensform außer
in BS' nur wenig vorkommt; vgl. § 62 21 23 1 24 1 274b.
'^'Qyz Nos(i^{e)iv, also ähnlich wie in B (Nas^eLv). 59 75 schreiben
itazistisch Noe^iprfv, 59 läßt von 220 an das zweite fi fort
und schreibt iVo£/ir;i/ 2). Kleine Ausnahmen : 82 in 2 20 (2°) iVbc-
}isiv, 93 in 4i7 NosfifieL, 125 in I7 angeblich NosfiLv (aber
in li5 No£[i^Lv).
TJS Böo^, also nicht wie in B (Böog), sondern wie in O' und
den meisten übrigen Handschriften. 75 schreibt gewöhnlich
Boa^, aber in 2 1—4 'S> hat auch er Boo^, 59 hat in 2ij(2°)
ausnahmsweise einmal die B-Form Boog.
Der Befund paßt sehr gut zu der Annahme, daß Lukian einen
B-ähnlichen Text vorgefunden und teilweise, aber nicht syste-
matisch nach d)t korrigiert hat (vgl. § 8210).
§ 13. Lukian und die Peschita.
1. Angeregt durch Nestle ^) und Stockmayer '), werfe ich zum^
Schloß noch die Frage auf, ob Lukian bei Herstellung seiner Re-
zension etwa auch die Bibel in der Volkssprache seiner Heimat,
die Peschita (= <&), benutzt habe.
3. Gleich im ersten Verse stimmt 2 mit © darin überein, daß
er beim zweiten xal iytvtzo das xal wegläßt. Aber daraus kann
1) Vgl. li 3 a uud S. «4 Anm. 4.
2) In 220, wo der Name /.weinial vorkommt, war /um /weiteiuiial anfangs
NotfiuTiv gcnchriciicn, aber es iHt dann in Notfiriv korrigiert.
:j) Marginalien und .Materialien (1H!».S), 8.4"».
4) Ztüclir. f. d, iiIttcMt. WiMsenBthafe 12 (1H92), S. 218— 223. Vgl. auch .1.
iliinel, Die auÜRrmaHorRthinchcn t'hcrcinntimnuingon /.wisclion der Sc|)tuaginta
und der i'cschittlia in der (ioncBin (]<ni), S. 1 f. Ki IF.
Kap. 3. Die Rezension Lukians. § 11 — 13. 101
man nicht auf Abhängigkeit schließen. Auch alle Tochterüber-
setzungen ®'s mit Ausnahme der ganz wörtlichen des Paul von
Telia lassen jenes spezifisch hebräische «w<^/ fort; das beweist, wie
nahe die Fortlassung lag. Ebenso ist über den umgekehrten Fall
in 1 8, wo 2 ^ ® ^), aber auch = AethArmSah, xal vor %oii\6tti
hinzufügt, und ähnliche Fälle zu urteilen.
3. Sieht man von derartigen völlig bedeutungslosen Kleinig-
keiten ab, so bleiben bei den in § 8 aufgeführten £-Lesarten fol-
gende Übereinstimmungen mit © übrig:
I9 035 mrr' ipr^ Öäi] KvQiog vntj^] ad. ekeov-)
20 'JSi'lp xakaöats ] pr. aXlcc : so auch 55 Arm Lat und die in
Dillmanns Hs. C vorliegende jüngere Rezension der äthio-
pischen Übersetzung
21 ''Si« iyd) ] ad. yccg : aber © gibt "^SK gar nicht wieder und
läßt yccQ auf voll folgen
2 3 l^ni nal iTCOQSv&i} ] ad. 'Pov^
10 T'H'Q xC ort] ort 2 55 120 Lat: ähnlich ® weil^)
12 obiB'^ a:iromöat| ad. öot: so auch Aeth Arm Lat Sah
3 2 xbn nny vvv ov^C ] löov
9 ^'l^tf!^^ eItisv di^Tiai eitcev avxf\: so auch Lat; uvzf^ fügen
auch Aeth Ar m**"^'^ Sah hinzu
14 Dpm i] 8b äviörri] xa« avs6tr): so auch Aeth Arm Lat
4 1 "^STObK 'i:bD xQvifLS ] ad. 6 Sh slnsv TCg el 6v, xgvcpu : ähnlich
<S er aber sagte zu ihm : Was ist ? {"^zizb^ '^:bB fehlt in @),
Lat et nie dixit Quid secreti?
4 DX 1*' «n sl ovv: ähnlich © titid nun ivenn. Arm nun ivenn
10 l'Qlp'ö 13?T23'Q BX xi]i (pvkfig kccov avrov ] ix rijg tpvky^g avtov
= © ©♦Ka;jt ^: so auch 18* 57 58 128 488.
4. Aber auch aus diesen Übereinstimmungen darf man nicht
zu viel schließen. In I20 2 12 89 u stimmt S nicht nur mit©,
sondern, wie angegeben, auch mit mehreren Tochterübersetzungen
®'s überein, ja in Ign hat erst eine jüngere Aeth-Rezension das
fragliche Wort spontan hinzugefügt ; das beweist wieder, wie nahe
diese kleinen Änderungen lagen. In I2J 44 stimmt 2 nicht einmal
genau mit © überein, und an letzterer Stelle fügt auch Arm,
1) © hat aber andere Wortstellung: und der Herr tue.
2) ® verwendet hier ein anderes Wort für Gnade, Barmherzigkeit (|,<^-- = hebr.
-lon) als in 1 8 (bo**'»). Dieser Wechsel hat aber ebensowenig zu bedeuten wie
der zwischen ^^i*JL») N*::a das Haus eurer Leute 1 8 nnd ^^i-ö^j fc-^^ das Haus
eurer Eltern 1 9. Es bekundet sich darin nur das so oft zu beobachtende Streben
der Übersetzer nach Abwechselung.
3) S's Ott bedeutet hier gewiß nicht u-eil, sondern führt die Rede ein.
102 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
gewiß spontan (S. 58 Anm. 4), mm hinzu. Daß S rt in 2io und
Xaov in 4io deshalb gestrichen haben sollte, weil <B dort weil, hier
ans seinem Gesddeclde übersetzt, ist höchst unwahrscheinlich. Und
ebenso unwahrscheinlich ist es, daß 2 in 23 durch © zur Hinzu-
fügung des Explizitums 'Povd^ veranlaßt wäre; fügt S doch noch
an sechs anderen Stellen, wo (S nichts hinzufügt, dasselbe Expli-
zitum hinzu (2io i; Se 7 ii le). In 3if. ändert S nicht nur vvv ov^C
in idov, sondern fügt außerdem vorher vvv aycb, nachher xcci vvv
hinzu, und diese drei Änderungen hängen offenbar unter sich zu-
sammen (§85); darf man es da für mehr als Zufall halten, wenn
er in einer dieser drei Änderungen mit © zusammentrifft ?
Überhaupt muß man immer im Auge behalten, daß © zwar
im großen und ganzen ^) sinngemäß, aber oft recht frei ^) übersetzt,
und daß 2 die alte griechische Übersetzung vielfach nach Grut-
dünken überarbeitet. Wenn zwei so frei verfahrende Autoren in
einigen Fällen genau, in anderen ^) annähernd zusammentreffen, so
kann das wahrlich nicht wundernehmen; trifft © doch sogar mit
der ebenfalls freien Übersetzung des Hieronymus (= 8?) einigemal
in ganz ähnlicher "Weise zusammen:
1 14 nr.Tanb nciy pcm] ad. und sie hehrfe um und ging ©, ad.
ac reversa.est 33
22 1)2?: ^X] ad. ihrer Schuiegenmdter ©: ähnlich 35 ad socrum
suam statt i^y: bm
6 n^K'^l D^nsnpn b:? assn n^psn p'^^ und es antwortete der Jüng-
ling und sagte ihm <B, cid respondit SB : auch die ®-Hs. 58
läßt ninsipn by D2:n aus
3 7 nwi 7^2 bsK^I und als Boas gegessen und gctrunlcn hatte ©,
cumqiie comcdisset Booe et bihisset Sß
1) Nicht überall, vgl. z.B. folgende sonderbaren Übersetzungen: 2 8 il/eme
Tochter, hast du nicht (jehi/rt im Sprichwort: „Auf einem Acker, der nicht dein
ist, sollst du nicht lesen" !^ Dana» bleibe und übernachte (andere Lesart: sei) hier
bei meinen Mäyden!, 4(> tVk; rs wcyen meines Kleirtylanbcns, 11 arh r^2z av tfp
und sie (näml. Kabel und Lea) nannten seinen (uäml. Epliratbas) Namen Bethlehem;
vgl, auch 3 !»■■*, wo ® Ruth statt Boas reden läßt, und 4 i«*, wo in © Boas die
Ruth anredet, als würe diese bei der Verhandlung zugegen.
2) Z. B. 1 7 und sie (fingen heraus aus dem Lande ihres Wohnens, sie und
ihre beiden Schicieyertochter mit ihr, um zuriickzukehrcn und zu gehen nach dem
jMjiule Juda, 2 7* (von •«•'ani bis zum Schi, des Verses) und sie las vom Morgen
bis zur Jiuheieit, Siur. und sie aa<jte ihr alles, was ihr Boas tat, und daß er ihr
techt Mali Gerate gab, und da/J er zu ihr sagte, 42 und er wühlte sich zehn
Männer von dett jiUesten der Stadt und setzte sie zu sich.
H) Vgl. auch 1 ni V, /irj /xot y^votro, S es sei mir fem und 22, wo SJ Noefi-
Hiiv, S ihre Schwiegermutter hinzufügt.
Kap. 3. Die Rez. Lukians. fi 13. — Kap. 4. Zwei andere Rezensionen. § 14. 103
3 12 D5"! aber ©, sed 58 (so auch Lat),
ohne daß jemand daraus auf einen Zusammenhang zwischen © und
5Ö wird schließen wollen.
5. Immerhin bleiben noch zwei auffälligere Übereinstimmungen
zwischen S und @ übrig: der Zusatz sksov in lg und der längere
Zusatz in 4i.
Daß in 4i irgendein Zusammenhang zwischen ©, 2 und Lat
besteht, ist augenscheinlich. Aber die Art dieses. Zusammenhanges
läßt sich nicht sicher bestimmen. Daß ii den Zusatz aus © über-
nommen habe, kann man nicht wohl annehmen, da die Form des
Zusatzes bei beiden zu verschieden ist. Näher steht der 2-Form
die Lat-Form, die in secreti wenigstens eine Parallele zu dem in
® ganz fehlenden KQv(piB hat. Aber auch Lat läßt sich kaum in
direkten genetischen Zusammenhang mit ß bringen, da er sich mit
seinem quid (statt tCg sl öv) von 2 trennt und zu © (was ist?)
hinübergeht. So scheint nur die Annahme übrig zu bleiben, daß
es sich hier um einen sehr alten Zusatz handelt, der uns in ©,
2 und Lat in drei verschiedenen Spielformen erhalten ist.
Weniger sicher scheint mir die Annahme eines Zusammen-
hangs bei dem Zusatz tXsov zu därj Kvqios v^tv 1 9. Eine Er-
gänzung lag hier gerade für einen Griechen sehr nahe, da der
Begriff des Gebens nicht durch ein nominales Akkus. -Objekt, son-
dern in spezifisch hebräischer Weise durch den folgenden Satz
kompletiert war. Die Hinzufügung von sksov aber war dadurch
nahegelegt, daß sXsov im vorhergehenden Verse in dem ähnlichen
Satze TCoiYiöui KvQiog fisd'' v^av iXsov vorgekommen war. Ahnlich
hat S in 1 9 ja auch ixdötij aus dem Vorhergehenden wiederholt
(§ 8 7 Schi.).
6. Unser Resultat ist also, daß 2 sich zuweilen mit B be-
rührt, direkte Abhängigkeit 2's von © jedoch nicht sicher nach-
zuweisen ist.
Kapitel 4:.
Zwei andere Rezensionen.
§ 14. Vorbemerkungen.
1. Außer C und 2' lassen sich im B. Ruth noch zwei andere
Familien unterscheiden. Der einen gehören alle bisher kollatio-
nierten Hss. der Oktateuch-Katene an, nämlich 57 73 77 209 236,
sowie auch die auf den beiden noch nicht kollationierten Hss. 313
104: A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
417 beruhende Ausgabe dieser Katene, die sog. „Catena Nicephori"
oder „Catena Lipsiensis" ^). Daher wird man, obwohl die katenen-
losen Hss. 16 44 52 (mit Katene nur zum Pent.) 131 und meistens
auch 53 130 denselben Text bieten, annehmen dürfen, daß dieser
Text aus der Oktateuch-Katene stammt, und daß die Hss. 16 usw.
Abschriften des Bibeltextes der Oktateuch - Katene unter Fort-
lassung der Erklärungen sind. Dementsprechend scheint es mir
am richtigsten, diesen Text als die Katenen-Rezension zu
bezeichnen und ihm die Sigel „ß" beizulegen.
3. Die andere Familie besteht aus MV 29 30 55 56 71 72
120 (erst von 2i6 an, s. § 24 1) 121 129 407 932 2) und meistens auch 58,
obwohl diese Hs., wie wir schon öfters sahen (§ 93), auch viele
Lesarten aus anderen Rezensionen aufgenommen hat. Über die
Herkunft des Textes dieser Familie vermag ich bisher nichts zu
sagen, bezeichne ihn daher als Rezension unbekannter Her-
kunft mit der Sigel „Üi".
3. Da beide Familien oft zusammengehn, beginne ich mit den
Lesarten, die sie gemeinsam haben, und gehe dann zu den Les-
arten der einzelnen Familien über. Hierbei werde ich manchmal
auch die schon besprochenen Familien nennen müssen. Ich gebe
daher hier eine Übersicht über alle nunmehr zur Verwendung
kommenden Sigeln:
C = 19 108 (beide nur bis 4 10, s. § 7 4) 376 426 Syr
0 = 15 18 64 128 488
0'= D + ü
2 = 19 (von 4 11 an) 54 59 (fehlt bis 1 15) 75 82 93 108 (von
4 11 an) 127 (nur zu Kap. 1 kollationiert) 314 (3 le—
4 12 fehlt)
1 = 74 76 106 125 (nur zu Kap. 1 kollationiert) 134 344
fi' = S-M
«R = MV 29 30 (fehlt von 4: an) 55 56 58 71 72 (fehlt von
4« an) 120 (erst von 21« an, s. §24i) 121(1-20 — 3 15
fehlt) 129 407 932 (Fragment)
(i = 16 44 62 53 57 73 (fehlt von 4ift an) 77 130 131 209 236.
Übrigens gilt das, was in § 76 über die Notierung des Fehlens
einzelner ^'-Has. gesagt ist, natürlich ebenso für O'öiS.
1) S. mein Vorzeiclmis der griech. IIa», des A.T. (1914), S. H77 Anni. 2.
2) Hoaonders wichtig fiir die Klassifi/iorung dos Fragments „!)3'2" ist die
nur in dicHer Familie vorkommende Lesart f^fjl^fe L' si» statt inogev&r]« {§ 10 1).
Auch Konst hat !)3'J moiHtcns die Lesarton dieser l<'aniilio. (iclegcntliclie Ah-
woichuDgcn wordc>n z. T. wohl noch hei einer Nachprüfung der Ms. verschwinden,
da die AUHgabe von Harris nichts weniger als abschließend ist, vgl. Mitteilungen
de» Scpt.-Untcm. 1, S. 391 f.
Kap. 4. Zwei andere Rezensionen. § 14. 15. 105
§ 15. Gemeinsame Lesarten von 9fl6.
1, $Rß haben, manchmal noch von anderen Hss. begleitet, fol-
gende 39 Lesarten gemeinsam:
1 1 D'^'DE'Iön laStD '^'C'*^ Bv Tft5 xqIvsiv rovg XQirdg ] sv tuts rjfiSQccig rov
xqCvblv xovs xQiTocs 9^^) ß~^^* ^) P) Acth Arm Lat *) : ähnlich A
iv tatg ri^SQaig sv ra xgtveiv rovg XQiräg, vgl. auch 120 iv tatg
rj^ägaig räv xqltgjv (z. T. auf Rasur)
3 ^-aT. tfig N. ] rfjg om. m"" ß"" '''
10 inx "^D {letä öov] pr. ovxt Si"^^ ßol'^^^ 120 ArmLat. Hinter ovjrt
fügt die aft-Untergruppe 30 56 129 noch ort hinzu: ebenso
Lat, der außerdem zu non erklärend ibimus hinzufügt (non
ihimus quoniam tecum); ähnlich Arm nicJU so, sondern
11 nttb xal Iva rC] xal om. üt"^*' GAeth ArmLat
■»b /ioi ] om. 9i-^« 6 '■>) 509 Arm Lat
12 ''D "jDb dtöu (O pr. ^ :ro()«t'^iT£, s. § 82) ] öiä tovro ort Vl'^^ S Lat
16 T">nK')2 o7CL0&ev 00V ] pr. a.-rö 9r»° '' £"*' I""* AethSj^r«)
18 Kin tdovöa dh Ncoe^eCv] iV. om. 9t~** ^"-''^Lat'). Es ist in Syr
obelisiert, s. i? 4if.
nnnb rov XaUiCai ] rov om. 9i-3o ^^ ß'^o»
19 Dnm anb rr^n n;K3D ■'n-'n xta ^xTfiOBv (C"^^' fA^ovöt?;? d« «ut^s dg
Brjd^lse^ ijXV^^v, s. §5i)]xo:l aytvsxQ^) iv rä ek^etv^) uvxäg
Big Bi]&Xhii xal ijxV^sv «Re"^»« o"^«« r^* '<^ ^^^^ ArmLatSah
nXTn avrtj ] pr. bI 3fiSI : so auch 0"^^ ^*, allerdings nur ex sil. H.-P.
20 bx ^n dij] ort om. 9i6-2°« A>«)
«IIa :;rix()t^v (A 30 58 120 314 mxgCav) ] i] mxQu ^-^' "^^ (72 129
om. »^, 407 1] nixQLo) ß 509 : ähnlich Lat cwiai itudo
1) V schreibt irrtümlich xov yi,Qivovtog statt rov -ugirsiv rovg.
2) 73 müßte nach H.-P. iv raig yigiraig rovg iiQiräg{so\) haben, 209 iv raig
'^fiigaig iv xü kqi'vsiv rovg -KQiräg. Obwohl letzteres in A wirklich vorkommt,
wird es sich in beiden Fällen nur um mangelhafte Kollation handeln.
3) 125 hätte nach H.-P. bloß rov kqlviiv rovg KQirdg: Ungenauigkeit der
Kollation.
4) Lat in cliehus iudicis mdicum, vgl. § 2G :.
5) Nach B.-M. hätte 53 /ttoi, aber nach H.-P. fehlt jioi in 53 wie in den
übrigen 6-Hss.
6) Arm, den B.-M. hier noch hinzufügen, hat bloß von dir ; daraus läßt sich
die griechische Vorlage nicht sicher rekonstruieren, vgl. § 29 2. Über Lat s. § 264.
7) Lat übersetzt hier allerdings freier que (= quae, Nom. Sing.) aim vidisset.
8) Die <R-Hs. 407 hat iysvsro Si. Ob auch Sah so las, ist zweifelhaft, s. § 28 2.
9) Die gt-Hss. 55 56 und die g-Hs. 53 haben fiaBX9srv, die 9t Hs. 121 tl-
■Kvaai (so !).
10) B.-M. bemerken, daß ö^ auch ia AethArmLatSyr fehlt. Daraus folgt
aber nichts für ihre griechischen Vorlagen, vgl. S. 56 Anm. 5.
106 -^- Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
1 20 "O ''TB? "Ten inixQav&ri av efioi 6 ixavög ] eniüQaviv jioi ') 6 Ixavög -)
g^-55 3)(5-209ArinLatSali
21 m:b xal Iva xi\ xal om. «R"^» ^^ ©"isi 209 ^eth (in Lat fehlt der
Satz)
22 nttsni 1° xal bI%bv\ Einev ds $R (72 om. ds) S"^°M
3 T2p'5r1 S^inm xal 6vvEX8i,€v] xal iXd-ovöa övvsXsi,£v 'tR'"^ "'^ ©1: so
aucli die D-Hss. 19 108 und AArmLat, s. § 62
5 "«rb nvog ] rCg di'''^ S"'^ Lat : so auch die o-Hss. 15^ 64
8 r\yi2XD Xlbn ovx ^xovöag] ovx om. Ü^-^*^ ^^ ^°' ©"^^ 209 509 Arm
9 Anf. J pr. zat 9i6or^«: so auch die Ö-Hss. 19 108 und AethArm
Lat ^) Sah
u 5^,'an sx&ag ] pr. an' 3tSoI Syr
16 oriT^l xal cpdyETui B und einige andere Hss., xal ccfpEts «vr^^v
O (§52)] xal äq)£TE avTTiv xal cpaystaL S^tSArm: ebenso l"'^,
jedoch mit i(q)rj6Ets aus S (§ 81)
20 TKXm 1" xal EIJCEV] ELTtEV ös 9?(5-"" I Lat
21 D'^ny: ^Tratdapixai/ ] xoQaökov 9t6~^' '^° ol AethArm Lat Sah
23 üpbb evXXiyELv ] pr. tov 9i(5( und ex sil. H.-P. 488
rl"5D "y i'cog ov ßvvExiXeöEv (oder -(?av)] foij rot) öwralEöai M
(MV 29 TfAfWfc, s. § 192; 55 oi) st. roü) ©
83 nmcbl bsxb (payElv xal niEtv oder umgekehrt (§ 10 4)] xov (payEiv
xal nulv ^^ und ex sil. H.-P. 76 128
4 -nrs 1^ 0710V oder nov] oi ^i"" (55 iv cp) ^-'^^ ^" ^
7 nDTCb xoi^yj»r,vai ] pr. toö a^-»" '' ©r^^
13 1p3n IS» £G)g Ä()(a/^ J Ecog rb (oder tö) ngcoC 91"^^ ß-i*36 j ^jj^ g^ gji
H.-P. 64
15 nn "»Tnxi om. ] x«l xQcctriöov «vto 9? (5 (73 77 209 om. avro) Arm^)
Lat Sah
16 r« "^12 xCg Ei (ii ad. Ov) oder t«' aot^)] xi eöxiv 9? (58 xi öoC iöxtv)
(£o-'*ßM AethArm Lat .
18 ""ac xä&ov ] xäd^iöov 91S
■^2" bc"' T»« :rög ov ZEöElxai Q'q^a {^ 8») ] vor ^}ia fügen den
Artikel hinzu Oi"''" ^^ S"" ^ou q^ ^^q^Jj ^rm determiniert (.J^fia
1) Die 91-1188. 8U 71, die CS-Hss. 52 '>S '>7 77 236 und Arm haben (is statt /not.
2) Die iR-Hss. 25) 55 haben ^<rxi'(»<5ff statt [yiavög, s. ij 11 1. Sab fügt St^varös
zu rxc(v(Se hinzu. Lat Iiat dcus filr ö [)iuv6s.
8) In «Icr )K-Il8. 121 beginnt hier eine größere Lücke, jedoch liat sie nach
B.-M. noch die drei ersten Hucbstuben eni. In einem Falle wie diesem müßte
die Akxcntuation mit notiert werden ; denn wenn das t einen Akut trftgt, so folgt
»chon daraus mit Sicherheit, daß auch 121 iin'>iQavt(v) statt iniHffdv&Ti gehabt hat.
•I) rmgckchrt lüßt Lat das folgende xat fort.
■>) Arm über«ot/t frei und halle hier!
6) So auch die l'-Hs. 75. I her B s. |; 22 8.
Kap. 4. Zwei andere Rezensionen. § 15. 107
4:1 5S13i ccyxißtsvTrtS oder ccyxtottvav (§ 8i)] ayx^^tsvg jR"^'^ (5 509 und
ex Sil. H.-P. 64 488
6 nnx ib bxr; ßy;ctöT£v<yo2^ *) ösavrä] ad. tfv 9l~^^ ^^ ©I 108 376 Lat
7 t^tü xal v:isXvsTO ] Tcal om. Siß'^"'* 18 Arm
12 Ende] ad. zexvcc 9?"'^' (5"^^" ol 509 : ähnlich fügt Arm vorher einen
Sohn hinzu
15 irrib^ etsxEv avtov ] s. viöv 9iS ^) o"*'^ I 59 509 Arm.
3. Von den bei B.-M. kollationierten 9i-Hss. weichen 58
und 55 öfter von 9? ab: 58 achtmal (1 10—12 1» 20 21 23 3i«), 55 vier-
mal (1 20 3 13 4i6). Bei beiden nimmt dies nicht wunder; denn 58
ist ein notorischer Mischtext (§ 9 3), und auch bei 55 haben wir
bereits die Aufnahme andersartiger Lesarten festgestellt (?; 9 4).
Sonst springt nur noch 407 einmal (2 s) ab, während MV 29 56
72 120 (von 2i6 an) 121 129 stets zusammengehn.
Anders steht es mit den bloß aus H.-P. bekannten 9i-Hss. 30
(fehlt von 4? an) und 71. Diese mußten wir sieben-, resp. elfmal
als ausfallend notieren. Aber daraus möchte ich vorläutig keinen
weiteren Schluß ziehen, da ihre Kollation bei H.-P. mangelhaft
sein kann.
Von den bei B.-M. kollationierten (S-Hss. springt 130 vier-
mal ab (I i>j 221 3 4 4i2), 53 dreimal (28 20 f.), 57 einmal (lie), 44
52 niemals.
Bei ß ist auch das Resultat bei H.-P. günstiger. 73 131 236
fallen nur je zweimal aus, 77 einmal, 16 gar nicht. Bloß 209
nimmt mit zehn Abweichungen von (5 eine Sonderstellung ein; ob
das von mangelhafter Kollation kommt, wird in diesem Falle kaum
festzustellen sein, da die Hs. verschollen ist; vgl. § 17«.
3. Gehen wir sodann auf den Charakter des 9i(5- Textes ein,
so erweist er sich in 2i6 deutlich als jüngere Rezension,
da er zwei sonst einzeln überlieferte Lesarten miteinander ver-
bindet.
Den hervorstechendsten Zug dieser Rezension bildet ihre häufige
Übereinstimmung mit ÜJ?. In nicht weniger als 20 von den
39 Fällen stimmen ihre Lesarten genauer als die gewöhnlichen mit
9Ji überein, und darunter sind neben Kleinigkeiten wie der Hinzu-
fügung eines toD = b vor dem Infinitiv 223 33? (aber umgekehrt
1 18) und der Auslassung der Wörtchen xaC In 21 4?, di] I20, tti?
1 3, die in 2)Z kein Äquivalent haben, auch sehr gravierende Fälle
1) Die 9i-Hss. haben teils ä.yxCGx£v6ui, teils ccy%Caxtvs.
2) Nach B.-M. hätte 53 avxöv, aber nach H -P. hat 53 viöv wie die übrigen
e-Hss.
108 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
wie gleich li iv rccls ijfiSQaLg rov xqCvslv = tSBID '''Ö'^D statt ev xa
xQLvsiv, in denen an ein zufälliges Zusammentreffen nicht zu denken
ist (s. ferner 1 12 ig is lo zweimal 20 2323 3 13 15 46).
In § 84 haben wir acht Zusätze besprochen, welche Origenes
sub ast. hinzugefügt hat; diese finden sich, wie dort zu ersehen,
auch in 9iS, nur der letzte fehlt in S, aber nicht in '31. Ein
weiterer C-Zusatz ist ikd^ovöa 23; auch diesen teilt ÜtS mit D,
nur ist die Stellung des Wortes in 9t6 anders als in den besten
C-Hss. (§ 5 2). In 1 18 läßt 9iß ein von Origenes obelisiertes Wort
aus (§42). In 4c stimmt 9iS mit zwei D-Hss. überein (§ 15i).
Alles das weist auf einen Zusammenhang zwischen 9ffß
und D hin. Aber dieser Zusammenhang ist nicht so eng, daß sie
in ihren Korrekturen nach äR immer oder auch nur in der Regel
übereinstimmten. Vielmehr korrigieren sie manchmal an verschie-
denen Stellen, z. B. läßt O gleich in li die ungenaue Übersetzung
(V vä hqCvhv unkorrigiert passieren, während 9?ß sie nach Sßi ver-
bessert. Und auch an Stellen, wo beide nach SBi korrigieren, tun
sie dies öfters in verschiedener Weise. Besonders charakteristisch
zeigt sich das in 1 12, wo O noQsvd-rixE = "pb einschiebt, SiS da-
gegen diä TovTo = 13'5. Ferner in I19, wo sie das in ® fehlende'
anb n"^! n:xaD TT'I ganz verschieden wiedergeben : O sXd^ovörig dh
civtrjg eis Bt]d^)j€^, 9iS xal iysvsro sv rat ^l&stv ccvräg sig Brjd-Xssfi.
Hieraus folgt, daß der Urheber von 9iß außer O, d. h. dem
hexaplarischen LXX- Texte, auch die übrigen Kolumnen
der Hexapla oder den hebräischen Urtext selbst be-
natzt hat.
Neben den Stellen, an welchen 9iS mit 3)i gegen ® überein-
stimmt, steht aber eine Anzahl anderer Stellen, wo 9iS umgekehrt
gegen ® von 9}^ abweicht. Auch diese beweisen, daß der 9^(S-
Text nicht direkt auf Origenes zurückgeht ; denn Origenes hat,
wo er den ursprünglichen ®-Text überhaupt abgeändert hat, ihn
stets nach ÜJ? korrigiert. Ein einheitliches Prinzip vermag ich bei
jenen, übrigens in der Regel ziemlich belanglosen, Abweichungen
von Ü)f nicht zu entdecken-, meistens haben sie wohl den Zweck,
den griechischen Text glatter und leichter verständlich zu machen.
Ein besonderer Fall liegt bei der Lesart xoQaaiojv 2 21 vor: sie ist
durch Nivollierung mit der Varallelstelle 2h entstanden (§ 11 4).
i^j 16. Sonderlesarten von 9).
1. Xar 9t, nicht auch CS, hat folgende 20 Lesarten, die sich
z. T. bloß in W, z. T. auch noch in einzelnen anderen Hss. finden :
Kap. 4. Zwei andere Rezensionen. § 15. 16. 109
1 6 nnb dovvuL ] pr. tov 0i-" 1 120 209
8 rrai? rr^ab sig olxov ^r^rgog uirfjg] sig (zbv) olxov (rbv) naTQixbv^)
avtrjg Ml 15 ^) : ähnlich sCg rbv olxov tov xatgbg avtrjg A o~^* ** ^)
Arm
13 n 2" ^ ] xaC 9fi-'2 Aeth ArmLat
15 lai'Ü sjtL6rQdq)rjti dij xal 6v ] örj xai Ov om. 91"^" ^® ^^ ^^^ (aber M
hat di^). Es ist in Syr obelisiert, s. §4if.
16 aiTDb r) (58 xcci) u7toGxQti>ai ] toi» a. 9i~^** Lat : vgl. Xi' fj toö ^)
«. (§8.)
•^Dbri T0S5 bK 0T> ÖTiov (oder oi^)) ««v ;rop€vd'Äg (vgl. § 8i)] tfv om.
W «^ A 93 Lat
2»; 3SD eqpföTog] Bq}£6trjx6g 9l~^" (58 läßt dies aus) I 53
n2TI5 a%06TQa(fEL6a ] iniGTQi^cidu D{"*°^ (71 väoöt().) I
7 nnSTD HT nny 'TS^ npan TX12 «»6 XQoC&ev xal tag iönegag ov xux-
87cav66v ] anb ngaC^ev ecog vvv xovzo xaxinavösv ^t *) : ähnlich
Lat a mane usque nunc ut pausarct; vgl. auch I 53 Arm, die
im gewöhnlichen ©-Texte vvv für etsntQug einsetzen (§ 11 1)
8 UTi xal öv] xciC ye D^iLat (d nunc): beides verbinden die o-Hss.
128 488 zu xaC ye tfv«)
... Klbn idov ] ovxi 3t"'* '" '"' (68 72 haben idov örj)') Arm
irasi xal ö Tt (oder öxs) ÖLipi'psig ] x. bnoxs d. 3i I
11 '^3T3'm xal TCäg xaxelixsg ] Ttäg om. 9i~^" *^ '^ ^^^ Lat. Es ist in
Syr obelisiert, s. §4if.
13 rr^nx Xb id:S1 xal f^ov «yw «öo/tat J xta f^ca £ifii ei3o[itti Ü?"^**):
Mov fehlt auch in ArmLat
16 ßa0xcci,ate ") «vt^ (vgl. § 8 1) ] avT/J om. 9fl~^"' Arm
22 '^xsn fÄopfv^Tjg J iirjX^eg di Arm ^°) Lat
1) 72 Ä«Tpixj]? : Schreibfehler unter dem EinÜusse des folgenden avrrig.
2) Das doppelte rbv fügen die 9t-Hs8. 29 55 121, sowie l und 15 hinzu (die
I-Hs. 125 hat eis fbv itatQiyibv ofxov a«r^s).
3) Die o-Hs. 128 hat nach H.-P. nargog ohne Artikel.
4) Nach H.-P. hätte so auch die 9t-Hs. 30: wohl Ungenauigkeit der Kollation.
Ebenfalls nach H.-P. hätte die I-Hs. 76 nur rov statt ^ xov: wohl auch Un-
genauigkeit der Kollation.
5) In 55 ist die 9t-Lesart von jüngerer Hand durch die I-Lesart ersetzt
(§ni).
6) xoti ys av hat auch die 9t-Hs. 55, aber statt xat ys ov, also infolge zu-
fälligen Zusammentreftens.
7) In 55 5ü ist ovxi später durch iSov ersetzt.
8) In 55 ist elfii später gestrichen. Von 30 notieren H.-P. nur das Fehlen
von idov, aber nicht die Hinzufügung von stfii. Übrigens soll nach H.-P. auch
58 das tdov nicht haben.
9) 91 ßaaxdaarf, aber 55 -otrs, 71 129 -^ars.
10) So nach der gewiß richtigen Lesart, die Zohrab am Rande hat. In
110 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
82 rnr Atx,uß] 6vvrL&i]6Lv 'tül ^)
3 nsnTi öi) ÖS I0V6]]] y.ai l. 9^-5571407. ähnlich I y-ul 6v A., 53 y.al
6v ÖS A.
12 "^d:« ^555 Di{ "^D DlttX "^2 nr;?"! xal ÖTi äh]d^äg ccy%i6TEvs eya slfii ]
y.al vvv ö ccL ccyx. iycb ei^L di'*^"' (58 72 om. 6)^) ^= et nunc
propincns vere ego sum Lat: beides verbindet 53 zu xal ort
vvv äX. ccyx- ^V^ ^'^P''
15 Tnxn y.tti ingthtiGav] i] 8s sxq. 9?^) 130 Arm {und sie, vgl. §292)
Sah
16 ^3>r (mit 1 cons.) sl:t£v\ äiii\yysLl£v fRl^) AethArmLatSah
43 bs;kb t(ß ayxiöxel (oder ayxi6XEvx\i}^ ta cfyyiötEvovn 9i (121 -ötev-
öavTi) {
nnDU 7] ^«dorat] unEdoxo Or'^i '«*^'? (121 pr. c5) oAethArm, vgl.
auch Lat reddita est
7 nTiynn riit xovxo i]v ^agxvgiov} xovxo xo ^kqx. 9?"^^ (29 56 71
120 129 om. t6)
11 "lyci TOlt Dyn bD TlTaX"»! xat dnoöccv (oder ftijrov) :;rag 6 Aaög 01
tv xij %vh] ] yul cczexgC^ijöav (56 129 -'S'tj) :iäg 6 Acroff xat «r;rß;i'
(56 -Ttov) ol hv xfi TtvXri 9t ^) I *') Arm ')
D« X-ip ^(Jtat 'övoiLtt] xttlieai ov. 9i^) D~'^ ^* 93"» (§ lOsscbi.; ähn-
lich 82, s. ebenda) Arm^).
2. Von den bei B.-M. kollationierten 9t-Hss. springt der no-
torische Mischtext 58 sechsmal ab (1 15 f. 2913 83 4?), aber auch
407 siebenmal (lir, 26 910 3312 43), 56 72 129 je zweimal (1 1-, 2ii;
I18 2»; li5 2ii, vgl. auch die Anm. zu 2i6), 55 einmal (lo).
Zohrabs Text ist daraus mit Änderung eines Buchstabens du wurdest oder warst
geworden.
1) Eine gewisse Parallele zu dieser sonderbaren >Viedergal)e von h-^t ist die
Übersetzung von S er häuft auf. — Die SR-IIs. 58 notiert hKfit( am Rande.
2) In 55 ist vDv 6 später in ori korrigiert.
.3) In 407 fehlt dies Sützchen infolge eines llomoioteleuton.
4) Nach II. -1'. hat 70 avrjyysiXBv, 74 avayyfilev.
6) 58 hat xal tinccv erst hinter nvhj.
ß) xal ttnav fehlt in der MIs. lOG und, wenn die Angaben bei 11. -P. voll-
ständig sind, auch in der Sl-Hs. 71.
7) I)io richtige Lesart steht bei Zohrab am Rande; sie gibt den griechischen
W-Text biH auf das ot, das sie ausliklit, genau wieder. Zohrabs Textlesart ist
sckundiir; »ie liosoitigt die Anstöße des iH-Tcxtes, indem sie den Plur. ÜTrfnQid-riaccv
in einen Hing, verwandelt und iv rfy itvXij zu Trä; ö labg stellt (es antwwtete das
f/ante Volk im Tore und sie saf/te»).
H) In 121 fehlt das SiUzchen
0) Arm faUt iiaUaut wie auch das vorhergehende noiriaui als Inthütiv,
wahrend beide urH|irUnglich wohl als ()ptative gedacht sind, vgl. § 8a zu Ruth 4 u
und die dritte Anm zu i 'in i
Kap. 4. Zwei andere Rezensionen. § KJ. 111
Von den nur aus H.-P. bekannten Hss. fällt 71 viermal aus
(li6 2ii 33 43, vgl. auch die Anm. zu 2i6), 30 dreimal (lis 2c uj.
Hier ist also das Resultat für H.-P. günstiger als in § 10 2, und
es gestaltet sich speziell bei 30 noch günstiger dadurch, daß diese
Hs. in zweien jener drei Fälle (lis 2n) mit 56 129 zusammengeht,
mit denen sie eine Untergruppe bildet (§ 19 s).
Die Hss., welche stets den 9i-Text bieten, sind hier MV 29
120 (von 2 16 an) 121. In § 15-2 waren es MV 29 56 72 120 121
129. Nimmt man beide Resultate zusammen, so ergeben sich als
reinste Vertreter des 9i-Textes MV 29 120(von 2nt an)
121 ').
3. Wie in § 153 erweist sich der 9l-Text auch hier als jün-
gere Rezension, besonders in 4n, wo fR xcci slnuv offenbar
deshalb zwischen ä«? 6 Xaös und ot sv x\i nvkri eingeschoben hat,
weil letzteres um seines Numerus willen schlecht als Attribut zu
nag 6 Xaös paßte, und diese Änderung dann weiter die Änderung
des vorhergehenden el'jcoöav in änEXQi&rjöav zur Folge gehabt hat.
Den hervorstechendsten Zug dieser Rezension bildet auch hier
ihre häufige Übereinstimmung mit ÜK. In 16 von den 26
Fällen stimmt sie genauer als ® mit d)l überein, darunter in so
charakteristischen Lesarten wie 2 7i3. Zu letzterer Stelle ist fol-
gendes zu bemerken: "'DZX wird im B. Ruth meistens mit eya sifit
übersetzt (vgl. Thack. S. 55 und oben S. 64 Anm. 1). Diese Über-
setzung ist naturgemäß, wo der Urtext einen Nominalsatz bietet:
2 10 iyd) dui ^eV»^, 39 iyä ei^i 'Povd^, 12 äyiiOxivg eyä ei^i, 4* eyä
ei^L nstä 6s, aber unnatürlich, wo er einen Verbalsatz hat, da
slfit dann mit einem anderen Verb. fin. zusammenstößt: 44 iyä
slfii ccyn6xBv6c3 ^). Daher hat der Übersetzer unsers Buches "'DIX
an den beiden anderen Stellen, wo es in einem Verbalsatze steht,
auch nur durch iyä wiedergegeben: 2 13 lyo) söo^ca, 3 13 dyxidtsvöoj
GS iyco. Aber 9i hat dies wenigstens in 2 13 korrigiert und so das
geradezu horrende iya slfii söofiac herausgebracht. Dabei hängt
er jedoch auch vom alten ©-Texte ab, denn er gibt ebensowenig
wie dieser ÜJi's xb wieder.
In zwei Fällen streicht 3i Wörter, die Origenes obelisiert
hatte: 1 15 2n, vgl. §4if. ; hier wird also 'Si von O abhängen.
Ebenso wird es bei zwei Lesarten stehn, die in Abs. 1 nicht mit
aufgeführt sind, weil sie sich auch in D' I A (509) finden, also nicht
1) 932 ist als zu fragmentarisch und noch nicht sicher genug bekannt (S. I(t4
Anm. 2) aus dem Spiel gelassen.
2) Vgl. über diese auch in einzelnen anderen Büchern vorkommende Ver-
bindung von sym sifii. mit einem Verbum finitum Thack. S. 55.
112 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
als Sonderlesarten 9ft's zu rechnen sind: 28 0vXXsh,aL iv äyga srego}
= "nnx rntJn i:pbb (statt iv a. it. 6vkX. oder h. u. avkL it.) und
221 tav «jüöv = "»b iTDi« (statt ^ov). Im übrigen gilt hier dasselbe
wie in § 15: 9t stimmt durchaus nicht immer mit 0 überein, son-
dern korrigiert oft in anderer Weise und an anderen Stellen als
D nach dem Urtexte und ändert auch öfters gegen den
Urtext, s. besonders Is 4 11(1«).
Wir kommen hier also bei 91 zu wesentlich denselben Resul-
taten, wie in § 15 bei 91 ß.
§ 17. Sonderlesarten von ß.
1. Nur S, nicht auch 9^, hat folgende 22 Lesarten, die sich
z. T. bloß in S, z. T. auch noch in einzelnen anderen Hss. finden:
1 9 rril iv OIXG) ] SV X(p OiXG) (S
12 13 2^ ort, aber 2'"''^ xaC ] x«t ort (S~^^ ^^^ (über 57, der hier wohl
nur zufällig mit fi' übereinstimmt, s. S. 80 Anm. 4)
13 n:-^ntDn ngoßdilae^s ] -öiiaa^s S'209 509
14 nv m ] om. e-^3 ^30 209 426
16 "'S "iJ^i^Bn bx /ii) ccTiavTilöuL [iOL (vgl. § 81)] ad. (?xA»j(»d? (so!)
g-53 130 209. so ^uch die 9i-Untergruppe 30 56 129 und die
0-Hs. 18, aber mit öxXy^Qag *)
18 nPX /Afr' avrrg ] (Jvv avrjj (S~^^ ^^^ ^^^
rr^bx ;rp6g «vTjj'v ] /i£T' avT^? (S~*^ ^'"* (Arm)
19 riDKia ny «ag tov naQaysviöd^ai avtccg J awag om. 6~^^ ^°'''
20 ib n:x-ipn xccXslti \ie ] tr. S"** ^°^ (16 hat angeblich bloß xccXslts)
2n "imisn ri{ rr^cy IOK bD o^a TtsnoLrjxccg ^evä TJig nsv&sgäg öov]
Ö6u ntTi. (oder inoCuGag) tri nev&SQä öov (S"^"^ und die 9i-Hss.
29 66*^ 58 72 129, auch ÄrmLat
14 rbDKl obn "^TDa tiqöösX&s uide xal cpäysöai ] ng. x. tpay. ads S"^*'*
21 "T^Spn b3 rx oXov tbv «/iJjTdv ] t. ccfi. öXov ß
-TCK ult. Sg ] ööog av S"*^» "" (52 209 om. Sa/)
22 Kbl xai ovx ] xul om. S"'^ '^""
3? 33cm xai ixoi(itl&}] (s. §82)) ad. ^xft S"^"'
18 -ipan t6 ;r(>(a/:] tu om. e"*" '»" "» ^09
14 Dpm 17 di äviötf] ] ad. t6 (oder tw) «pcoi^ C"*^'' *) 0 und die 91-
Untergruppe 30 66 120 129, die jedoch außer 129 bloß tcqcoC
ohne Artikel hat
1) axljiQ&s Hollen auch dio nur hoi ll.-l*. kollationierten (^-IIss. 1*1 2.'iG hahcn.
2) Kx flil. II. -l', hiitte auch 77 diesen Zunatz nicht. Da^ogon soll 77 vorher
img r6 ngai Mtatt ms ngtat hal)cn. I)icB wird jedoch ein Versehen des Kollators
•«in; in Wirklichkeit wird 77 ebenso losen wie die übrigen (Miss.
Kap. 4. Zwei andere Rezensionen. § 16. 17. 113
3 14 nxn Tjl&sv ] iXt^Xv&sv ß"^^ : so auch di, aber ohne die führenden
Hss. MV^)
18 T\b'D DX "^D sag av rslsörj o. ä. ] i'cjg ov teXsörj ß"^^ *^^ ^) : ähnlich
55 509 sag ov övvtsXEör]
43 bxr^b Tö aj';fiöT£t] Tö ay;t^^^^^'^^ ^~^°^ 19 108: über 9fi s. § 16i
7 na'l b3 TCttvxa (oder :;räi^) Adyor] töv Adyov (S *) A 71 Aeth
11 ^rr^a bi< nXDri ri^v sldxcoQSvo}isvr}v sig TÖv oixdr tfou ] xdAwov statt
ohov ß"^"''.
3. Von den bei B.-M. kollationierten ß-Hss. stimmen 44 52 57
durchweg überein; jede der drei Hss. weicht nur einmal ab: 44
hat in I20 i^i] aaXsttB ^s = 'tÜ A {% 15 1) statt S's ^1} ^s xaXetre,
52 in 2 21 oöog ohne «v, 57 stimmt in 1 12, wohl nur zufällig, mit
S' überein. Anders steht es mit den beiden anderen von B.-M.
kollationierten Hss. 53 130, die untereinander enger verwandt sind
und auch als Nebengruppe gerechnet werden können: sie springen
siebenmal gemeinsam ab (1 12 u le is 221 Siais), außerdem 53 allein
noch zweimal (lisf.).
Von den nur aus H.-P. bekannten 6-Hss, fallen 73 131 je
zweimal aus (222 3i4; 3? 13), 236 einmal (3u), 16 77 nirgends. Das
Resultat gestaltet sich also hier für H.-P. recht günstig. Eine
Sonderstellung nimmt die leider verschollene Hs. 209 ein, da sie
von den 22 ß-Lesarten unserer Liste nach H.-P. nur neun auf-
weist (1 9 12 221»weimal S^ 14 zweimal 18 4?); Vgl. § 152.
3. Daß (S eine jüngere Rezension ist, liegt auf der
Hand; schon ein Zusatz wie öxlyjQÖg 1 le genügt zum Beweise.
Es fragt sich nur: Wie verhält sich G zu 9^??
In § 153 ergab sich, daß 9i6, in § 16 3, daß M sehr oft mit m
übereinstimmt. Ganz anders steht es mit G : von unsern 22 6-
Lesarten stimmt keine einzige genauer als die gewöhnliche @-
Lesart mit Tl überein. Daraus dürfen wir schließen, daß der
Urheber dieser Rezension selbst nicht nach 9)^ korrigiert hat, und
daß er, wenn er trotzdem manche Korrekturen nach Tl mit di teilt
(§153), diese aus 9t übernommen hat. Demnach hängt S von
9t ab und zwar wohl speziell von der 9t-Untergruppe 30 56 129
(§ 193), mit der ß den charakteristischen Zusatz 0xXr]Qag oder
öxXrjQog in lie teilt, vgl. auch 2u 3 14. Aber der Urheber S's hat
offenbar nicht bloß 9t, sondern auch andere Textformen benutzt;
daraus erklärt sich, daß er nicht alle Korrekturen nach OJi, die
1) Zu MV kommt noch 30, aber nur ex sil. H.-P.
2) 77 nach H.-P. tayg ovts rsXsa&st.
3) Von 73 77 geben H.-P. nur an, daß sie närru auslassen, aber nicht, daß
sie statt dessen den Artikel haben.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 8
114 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
wir in 9i finden, aufgenommen, sondern ihnen öfters andere Les-
arten vorgezogen hat. Auch hat er ja, wie unsere Liste zeigte,
an einer Reihe von Stellen selbständig den Text zu verschönern
unternommen.
§ 18. Von na beeinflußte Handschriften.
1. In§lli ist schon bemerkt, daß die lukianische Neben-
gruppe „I" manche von 2 abweichende Lesarten aufweist, die
auch sonst weiter verbreitet sind. Diese finden sich regelmäßig
in 9i(I oder 9i und sind daher durchweg schon in § 15 f. vor-
gekommen, S. §15l zu Ruth ll 10 16 19 zweimal 2 2 f. 9 11 16 20 f. 23 37 13 16
46 12 15 und § I6i zu Ruth les 26 2weiraai7 9 3 2 f. IG 43 11, Vgl. auch
die in § 16 3 angeführten Stellen 28 21. Sie sind so zahlreich und,
wenigstens zum Teil, auch so gravierend, daß an zufälliges Zu-
sammentreffen nicht zu denken ist. Dann aber kann man bei dem
ganzen Charakter I's nur schließen, daß l von 9xS abhängt, oder
genauer von 0?, da l oft genug mit 9? gegen 6 übereinstimmt (§ lö),
aber nie mit 6 gegen 9i (§ 17). Für Abhängigkeit I's von 9t spricht
in besonderer Weise auch noch der Umstand, daß I in 2i6 (§ 15)
und 2: 3 3 (§ 16) Lesarten hat, die durch Mischung aus der 2-
Lesart, resp. einer weit verbreiteten, auch in 2 vorkommenden
Lesart, und der 9i-Lesart entstanden sind; vgl. die in § 11 1 er-
wähnten Mischungen aus 2 -f- ®.
Ob sich auch noch die spezielle Form des 9?-Textes bestimmen
läßt, von der I abhängt, wage ich nicht zu entscheiden. Merk-
würdig ist es ja, daß I, wie § lli zeigt, in Sonderlesarten gerade
mit der Si-Hs. 55 öfters zusammentrifft; aber es kommt auch der
umgekehrte Fall vor, z. ß. stimmt l mit dl in der Hinzufügung
eines rov vor dovvat 1 » überein, während dieses rov gerade in 55
gegen alle übrigen i)Ml88. fehlt (J; IG 1).
2. Wie die lukianische ist auch die origenianische
Nebengruppe „0" oder unter Umständen nur ein Teil derselben
von WC) beeinflußt, s. § 15i zu Ruth 1 lo 10 2^ 9 n 21 3io 18 4? 12 iä,
§ I61 za Rnth 1» 2h 48 m, § I7i zu Ruth 1 10 Su, ferner § 19^
zu Ruth Im'). DicH kann auch nicht auffallen, da 0 kein rein
kexAplarischer, sondern ein Mischtext ist. Übrigens zeigt sich bei
1) Cicnaucr wird c« aurh hi«r lii«ißen müHson: „von tM". Denn in 0 linden
•ich nur »olcbe tf-Lotarten, dio aurh die iH-llntorgruppo 80 50 120 hat (1 ki an
in I 17 1), di« also 0 auch aua dieaor 9(-Qru|ipo Ubornommon hal)cn kann.
2) ' ' ** ;in denen dIo Sitt-Lcaartcn nur ex ail. II. T. flir einen Teil der
o-IIw- • ' a nind, hlüihon aU /.u unnichcr hier unhcrücksiolitiKt.
Kap. 4. Zwei andere Rezensionen. § 17 — 19. 115
25 3 1(3 in § 15 und bei Ig 2« 4ii in § 16 wieder, daß „o" in zwei
Untergruppen 15 64 und 18 128 488 zerfällt; vgl. §54, ferner
Ruth 1 1, wo nur 18 128 488 tov vor naQoiy.r]6ui aaslassen, und
2 7, wo nur 128 488 'Pov%- zu dnsv hinzufügen.
3. Außer I und o stimmen auch andere griechische Hss.
hie und da mit 9iS überein, meistens jedoch nur an vereinzelten
Stellen und in wenig charakteristischen Lesarten, so daß man
nicht auf Abhängigkeit schließen kann. Eine Ausnahme bilden
jedoch folgende Fälle :
A hat in li (§ 15) ev ratg i^nsgaig iv xa xqCvsiv. Das sieht
ganz so aus wie eine ungeschickte Erweiterung von ®'s iv tö
y.QLVsiv durch ein aus ütS stammendes iv rafg rj^agaig, doch könnte
iv rcdg i)fiSQuig auch anderswoher stammen (§282). Die übrigen
Berührungen zwischen A und 9i(£ (s. § 15 zu 1 20 23 84, § 16 zu
Isib, § 17 zu 4;) sind unbedeutender.
509 trifft häufiger und auch in charakteristischeren Lesarten
mit 5R6 zusammen, so daß man kaum um die Annahme einer Ab-
hängigkeit herumkommen wird, s. §15 zu In 20 28 4 112 15, §17
zu 1 13 8 18.
120 bietet erst von 2i6 an 9i-Text. Trotzdem scheint er schon
in 1 1 6 10 (§15 f.) von 9i beeinflußt zu sein. Dabei ist allerdings
zu beachten, daß die 9t-ähnliche Lesart in 1 1 teilweise auf Rasur
steht, also möglicherweise erst nachträglieh hineinkorrigiert ist.
Vgl. ferner § 24i.
Über 93™«f und 82 (§16 zu 4ii) ist schon in § lOsschi. ge-
sprochen.
4. Über die Übersetzungen werde ich in Kap. 6 handeln.
§ 19. Varianten innerhalb 9l's.
1. Schon im vorhergehenden haben wir öfters gesehen, daß
ü? nicht überall einheitlich ist. Diese Erscheinung wollen wir jetzt
näher ins Auge fassen, uns dabei aber auf das Wichtigste be-
schränken.
2, In § 17i begegnete uns bei Ruth 3u ein Fall, wo die
ältesten Üt-Hss. MV die gewöhnliche ©-Lesart }]}.&sv vertraten,
während die übrigen 9i-Hss. und S die abweichende Lesart ikri-
Xvd^sv boten. Andere Fälle, in denen MV, regelmäßig begleitet
von 121^), öfters auch von 29 55 71-), in Gregensatz zu den
1) 121 fehlt in I20— 3i5. Daraus erklärt sich auch, daß MV in der soeben
angeführten Stelle 3u allein standen,
2) MV 29 71 121 bilden auch in lud. eine Gruppe, s. Mitteil, des Sept.-
rntern. 1, S. 116 fr.
8*
116 A. Rahlfs, Studie über den griech, Text des Buches Ruth.
übrigen 9t-Hss. treten, sind folgende (die gewöhnliche [in 223 die
verbreitetste] ©-Lesart steht vor, die abweichende Lesart hinter
der eckigen Klammer) :
1 12 "C^^b nb'^bn T'''^n D3 tov yivij^rivaC HB (D ad. >>< XeXccCxco-
fiEVYjv, s. § 82) avdgC] xal iysvö^yiv Xslaxxco^svi] avögC
MV* 29 55 71 (mit ksXoxGniavri statt leXann.) 121 ^)
18 r35 noQEvsö^ai] nogavd'rivuL gft-MV55i2i. g^ g^^^jj ^-m ig 599
2 10 ■'D3K1 xca ^j'ca f^.ut] «y« ^«' «^.t*'^ 9fi~"^^^Lat
11 niTCy nE7ioCr]yias] inoCriöu? 9^-"V2j ^5 j20 509
23 mbs 6vvx£U6ai (§ 15 1)] x£Xb6ül MV 29
3ii "lyw g)vAr/'j pr. 1^ MV 29
4i nm alnsv] eXdXr}6sv 9i-Mv 121 (^29 «A^yfi;) ArmLat
4 bx^» äyxtöTevGca] -0t£vco MV 29 und 509
10 (l)ttlp^ Xaov (§81)] tönov MV 29 55 121 ArmLat, Xaov
t6:iov 71
14 DTin b»3 Gri^EQOvl tov ayxid'^^ci] tr. 9ft-MV7i 121 £>' 599
16 np'^na inntDn xal £d^r}xsv >>< avrb V (§82) «i^g TÖv xöXtiov
avrfjj] X. i'^£TO avrö iv t<p xöXtcg) avtfjs 9(t-'^^''2j (aber 55
mit e&r]xsv).
Eigentümlich ist hier, daß in beiden Gruppen Lesarten vor-
1) Von diesen Hss. sind drei, nämlich V 29 121, in Venedig. Daraus erklärt
sich leicht, daß auch Aid. diese Lesart bietet. Doch verbindet sie Aid. mit der
gewöhnlichen Lesart zu der Dublette rov yivri&fjvai ^s avdgl xal syivö^iriv liXa-A-
%<a(iivr\ uvÖgl. Solche Dubletten, die in Aid. auch in anderen Büchern vorkommen,
lehren, daß bei Herstellung des Aid. -Textes mindestens zwei verschiedenartige
Hss. benutzt sind. — Kine andere für die Entstehungsgeschichte der Aldina wich-
tige Stelle ist Ruth 4 10, wo Aid. den sinnlosen Scbrcibfeliler octpvog statt cpvXij?
hat. Denn da dieser Sdireibfeliler bisher nur in 121 nachgewiesen ist, so dürfen
wir schließen, daß von den drei oben genannten Venediger Hss. V 29 121 speziell
die letzte als Quelle des Ald.-Tcxtes in Betracht kommt. Doch brauchen die
Heraasgcbcr der Aid. nicht auf die (überdies unvollständige) IIs. 121 selbst zurück-
gegangen zu sein, sondern kennen aucli die clicnlalls in Venedig bctindlichc, noch
nicht kollationierte Hs. OH benutzt haben, da diese hier wahrscheinlich von 121
abhängt, vgl. H -T., Fracf. ad los. (d^ „tcxtum cundcm exhibct cum Codice 121"),
Jac. Morelli, Bibliotheca ms. Oraeca et Latina 1 (1802), S. 8 (68 stimmt in los.
und lud. am meisten mit 121 i'ibcroin) und Stroths Vermutung, daß Aldus 08 be-
nutzt habe, in meinem Verzeichni« der griech. Hss. dos A.T. (1914), S. ;}()(!. Letz-
tcrea i«t auch dcnhalb walirschcinlichcr, weil 121 au.s dem X., OS aber aus dcMn
XV. Jahrh. stammt und man zu jener Zeit die be(|Uomer IcHbaren jUngorun Hks^
den iilteren vorzuziehen pflegte. (Statt 08 k<innto für die Aid. auch die Schwoster-
handiirhrift 122 benutzt sein, über deren Text noch viel weniger bekannt ist;
vgl. mein eben angeführten „Verzeichnis" S. iJ()7.)
2) tfh hat inoiriau Htatt flaf -. Schreibfehler. -- In der (S-Hs. 53 scheint das
X v'>n nt niiii •iii^ .iiih it korrii/iiTt /ti »ein.
Kap. 4. Zwei andere Rezensionen. § 19. 117
kommen, die zu 9^'s in § 15 f. festgestellter Eigenart passen, da
sie 3J? genauer entsprechen als die gewöhnliche Lesart, s. I12 4 10
für die MV-Gruppe und 4ii4 für die andere Gruppe. Auch zeigt
sich jede Gruppe an einer dieser Stellen von O beeinflußt: die
MV-Gruppe in 1 12, wo ihr IsXaxxoj^svij, wie schon Scharfenberg
erkannt hat (s. oben S. 57 Anm. 1), nur als Schreibfehler für O's
leXu'Cxco^ivYi begreiflich ist'); die andere Gruppe in 4i4, wo sie
mit D' übereinstimmt. Ich wage daher nicht zu entscheiden,
welche der beiden Gruppen jedesmal den eigentlichen Üi-Text
darstellt.
Im übrigen erweist sich 71 durch die Sonderlesart ksXoxaniv)]
I12 und die Dublette kaov röjtov 4 10 als minderwertig, und ich
kann es nur billigen, daß B.-M. diese Hs. nicht neu kollationiert
haben.
3. Aus der zweiten Gruppe, die wir soeben konstatiert haben,
heben sich aber öfters zwei Untergruppen heraus.
Die eine Untergruppe, bestehend aus den Hss. 30 (fehlt
von 4? an) 56 129, ist uns schon öfters begegnet, s. §82 zu
Ruth li3 (die Hs. 30 fehlt hier ex sil. H.-P.), § 15 zu 1 10, § 16 zu
1 15 2 11 4u, § 17 zu 1 10 3u. Weitere Sonderlesarten dieser Unter-
gruppe sind: lo i^xovöev st. -öav, 17 avä fieöov vor öov wiederholt,
18 ical vor ixÖTtttOsv '-) hinzugefügt, ig (tfia st. £(og'^), 3i8 öwreleö^tj
st. 0vvtsl86ri. Mehrmals schließt sich ihr auch noch eine andere
9MIs. an, z. B. 120 in 3i4 (§ 17) und 3 18 (övvrsXsod^ri). Auch
zersplittert die Gruppe unter Umständen, z. B. fügen nur 56 120
in 4i bds ng vor xQvcpis hinzu.
Die andere Untergruppe, bestehend aus den Hss. 58 72,
kam in § 16 bei Ruth 29 3 12 vor. Nur sie hat ferner 3: (legn
st. iiegCdi, 9 xcä st. 1) dd und fügt in 44 ösavtö hinter xrr]<yat hinzu.
Noch öfter hat sie Lesarten zwar nicht ganz allein, aber doch nur
mit wenigen anderen Hss. gemeinsam, z. B. läßt sie 1 7 ^sr aurijg aus
wie 120, hat 1 14 vTciötgsipsv st. i:t. wie 71 und die nicht zu 9t
gehörigen Hss. 376 509, fügt in 3? iv vor xQvq)}) hinzu wie 120
und die ß-Untergruppe 54 75. Indessen bilden 58 72 keine fest-
geschlossene Untergruppe, was bei dem Mischcharakter von 58
(§ 9 3) auch nicht zu erwarten ist.
1) Daß Hesycb in seinem Lexikon AfiaxxojfifVrj auffuhrt, beweist natürlich
nicht, daß es ein solches Wort gegeben hat, sondern nur, daß er oder seine Quelle
einen Ruth-Text mit dieser Lesart exzerpiert hat.
2) Statt itidnaaiv hat nur 129 SKoniaaEv.
3) 30 hätte, wenn die Angabe bei H -P. genau wäre, äfia toag.
118 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
§ 20. Varianten innerhalb d's.
In § 172 haben wir gesehen, daß die S-Hss. im großen und
ganzen einen einheitlichen Texttypus darstellen, von welchem, ab-
gesehen von der verschollenen Hs. 209, nur 53 130 öfter abweichen.
Ebenda haben wir gesehen, daß 53 130 in ihren Abweichungen
von S oft übereinstimmen, also eine Art Nebengruppe bilden.
Diese Nebengruppe hat jedoch keine nur ihr zukommenden
Sonderlesarten und ist auch keineswegs überall einheitlich. Dies
zeigt sich z. B. darin, daß 53 130, obwohl beide von 9^ beeinflußt,
doch an verschiedenen Stellen von 9i beeinflußt sind: 53 in 2e i
33 12, 130 in 3 15 (§ 16), wobei noch bemerkenswert ist, daß 53 an
dreien dieser Stellen einen aus S + 9^1 ^) gemischten Text hat :
2; S = ® xal^) l'cag ißJtsQag ov, 9i ecjg vvv tovto, 53 nal frag
vvv ov (so auch I)
33 G = ® ÖV ds JiOVÖT}, 94-58 71407 J^^^ ^oxJöTj , 53 Xttl 6^ ÖS
kovGri (t 'Kul 6v Aovtfrj)
12 6 = @ xul ort äXif}&äg, 9?-^°^ aal vvv 6 äXri&as, 53 xal oti
vvv äXfjd'&g.
§ 21. Eig-ennamen.
• Die in § 6 besprochenen Eigennamen erscheinen in 9^S in fol-
genden Formen:
l5'a"''5K 'Eh^eXsx oder mit itazistischer Fehlschreibung AUi-
^liXsx, aber die 9?-Hs. 71 (s. H.-P. zu I2 43) und die (5-
Nebengruppe 53 130 haben 'JßL^sXsx (jedoch 53 in 43 9 At,h-
^eXex).
'^lasz Noo^i^i{E)iv, wofür öfters Noon{s)Cv mit einfachem ^t ge-
schrieben wird. Die Sl-Hs. 55 tritt oft zu 2 über: sie hat
NoeyniHv 1 3 15 1» 20 4 3 5 9 16 17, Nosfisiv 1 s ; auch ist ursprüng-
liches Noofifisiv in ihr sechsmal (22 6 20 [1»] 22 3i 4i4) in No£i.i'
tuiv, dreimal (1 21 22 2 1) in iVof/tfift^ ^) korrigiert. Kleine
1) Ao den ersten beiden Stellen (2? 3 3) ließen sich die Lesarten von 53
auch aus Beeinflussung durch ( erklären, denn in 2? stimmt 53 völlig mit t
(ibcrcin, und in 3:i könnte 53 x«! ah dl Xovaij auch aus ß av 81 Xovatj und I
Nol ah lova^ gemischt sein. Aber an der dritten Stelle (3 12) kann 53 nur von 91
beeinflußt sein, da nur iH, aber nicht I das in 53 hinzukommende vvv bietet.
Daher nehme ich an, daß 53 auch an den beiden ersten Stellen von % nicht von
( beeinflußt ist.
2) Dies x«l fehlt in einem Teile der d-IIss.
3) Das schließende fi betrachte ich als belanglosen Schreibfehler für v.
.Möglicherweise hat 55 es schon ursprunglich gehabt, denn li.-M. bezeichnen die
Lesart Noonn»tVf die sie fQr 56* angeben, wenigstens in 1 21 2 1 durch ein hinzu-
gefügtes „uid" als nicht ganz sicher.
Kap. 4. Zwei andere Rez. § 20. 21. — Kap. 5. Die übrigen griech. Hss. § 22. 119
Varianten finden sich in den S-Hss. 44 236 : erstere läßt
in 2i das schließende v fort, letztere schreibt (nach H.-P.
zu 1 2 «2) Noovii^etv.
ryn B6ol, aber die 0?-Hss. V 55* 72 121 *) 407 haben ßdo,^ und
dies findet sich vereinzelt auch in anderen 3i-Hss. : 29 in
24 19 23 82, 58 in 82 4i-5 (in 4i-5 in Boot, korrigiert),
außerdem in der ß-Hs. 130 in 2i3 421(2»).
In den nach 9Ji korrigierten Formen 'Eh^isXsx ^^^ -^^og stimmen
di^ mit 0 (§ 6) überein -). Bei Noofi^nv dagegen gehn sie ihren
eignen Weg. Allerdings korrigieren sie auch hier nach M ; denn
nur so läßt sich ihr 00 erklären. Aber sie tun dies in ganz anderer
Weise als O, der gerade das schließende v gestrichen, sonst aber
die alte Form NcosfisCv beibehalten hat (§ 63). Wahrscheinlich
fand 3fl — denn ß hängt gewiß wieder von 9i ab (§173) — die
in 2 erhaltene alte Nebenform NoefitisCv vor und verbesserte
lediglich den zweiten Vokal derselben nach der ihm geläufigen
und auch uns in '»'ay: überlieferten Aussprache.
53 130 erweisen sich, bei ibTa^bx wieder als Nebengruppe ß's
(§ 20).
Daß die Üt-Hs. 55 für "^W: öfters schon von Haus aus die 2-
Form statt der 9i-Form bietet, kann nach dem in § 9^ Bemerkten
nicht auffallen. Noch gründlicher freilich hat ihr Korrektor ge-
arbeitet: er hat für ''1372 noch an 9 anderen Stellen, für T5n stets
die 2-Form hergestellt^).
Kapitel 5.
Die übrigen griechischen Handschriften.
§22. B.
1. In §33f. haben wir gesehen, daß B der einzige Zeuge ist,
der keinen einzigen der von Origenes sub ast. hinzugefügten Zu-
sätze aufweist und damit den ersten Anspruch darauf erheben
kann, für vorhexaplarisch gehalten zu werden. Hierzu paßte
der Befund bei den Obelen (§ 4) und den Eigennamen, deren B-
1) Nur in 4 8 hat 121 Boo^. In 421(2"") ist Boog erst nachträglich in Boo^
korrigiert.
2) Auch das Eindringen von Böog hatte seine Parallele bei C, s. §64.
3) Das vom Korrektor hergestellte Boo^ ist allerdings auch SR-Form, aber
unter den vorliegenden umständen ist es mir wahrscheinlicher, daß Boo^ hier aus
2 stammt.
120 ^- Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
Formen läßsiiieksx, Ncosfieiv, Böog gewiß vorhexaplarisch sind (§ 6).
Auch ließ sich die aller Wahrscheinlichkeit nach für O anzu-
setzende Namensform Ncob^sl am einfachsten durch die Annahme
erklären, daß Origenes die fast nur in B erhaltene Form Nas^siv
vorgefunden und sie, wie er es liebt, mit möglichster Schonung
des Überkommenen nach M korrigiert hat (§ 63). Damit kommen
wir beim Buche Ruth hinsichtlich B's zu demselben Resultate wie
bei den Königsbüchern (Sept.-Stud. 1, S. 85 iF.).
2. Dies Resultat bestätigt sich auch sonst durchaus. Lassen
sich sonst auch keine ähnlich zwingenden positiven Beweise für
die Ursprünglichkeit des B-Textes beibringen, so stößt unsere
Annahme doch auch nirgends auf Schwierigkeiten, und das schon
ist Beweis genug für ihre Richtigkeit. Daher wird eine kriti-
sche Ausgabe unsers Büchleins in der Hauptsache
nur B zugrunde legen können.
3. Hiermit ist jedoch nicht gesagt, daß B schlechthin überall
den ursprünglichen ©-Text erhalten hat.
B weist eine Reihe von Sonderlesarten auf (sie stehen
hinter der eckigen Klammer):
1 1 2 19 22 2* 4ii anb rr^a Brjd-Xss^] Butd-lss^: so von I19 an auch
A (24 mit itazistischer Fehlschreibung Bsd-X.)
1 2 ]VbD XeXaiäv 0. ä. ] KsXaiav: aber in 1 5 4 9 hat auch B XsXaiäv ^)
15 imaa"^ i] övvvv^cpög 0ov] i] om.
19 p-'by in' ai)Tatg (A 120» 376 509 in avxfj] in' ai)xris
28 ins müa t-pbb iv dyga sxtQC) övXXih^ai 26, 6vkX. iv ä. bt.
O'SUAöOOjfV ayQcp övXXsl^ai kega: so auch 120
12 Tim xal yivoLxo ] xai om. ^)
19 lan (mit ^ cons.) a;rrjyyf d£v ] «vj/'yy. : so auch 29
21 l'^pann nQo<JxoXh'^^)^xl\ xokh]^]xi: so auch Thdt. (§ 11 4)
3$ T'^V inl otavxr, (MV 58 71 932 [vidj i. ösavxrji') \ inl öi
18 mn^ TJ it'i KvQiog ] ad. <Sv bI Kvgtog
16 "»na rx ^^2 n-cxm 1^ dh Binsv TCg bI (§ 15 1) ^vyaxBQ] 1) dh BinBv
avxfj (^vyaxBQ
4 11 b«nBi 7tf()«iJA I pr. tov
15 inbD 1^ vvfiifij 0ov] 60V om.
18 I» pun *E<jQ(ofi]'EöQu)v: so in 4 19 auch A 108 (§ 10 5).
1) Ähnlich soll nach II.-P. dio (E-Ils. l(i in 1 2 .'> KeUaiMv, aber in 4» Xel-
Xuitov hahcn.
2) Nach K.-M. luUt auch 10 dies xal aus. Aber nadi II. I*. hat er es, und
diese Angabe halte ich fUr richtig, weil auch die (kbrigen o-Hss. (18 C4 128 4kb)
%al haben.
Kap. 5. Die übrigen griechischen Handschriften. § 22. 23. 121
Von diesen kann die an vier Stellen auch von A bezeugte
Lesart Batd^Xtefi 1 1 «. sehr wohl ursprünglich sein. Zwei Erwä-
gungen sprechen für sie: 1) r?2. ist aus bajt entstanden und wird
auch in vielen anderen Ortsnamen durch Bai^- wiedergegeben,
s. Hatch-Redp. Suppl. S. 32 f. ; 2) da man aus dem N.T. nur die
Form Br]&l8Sfi gewohnt war, konnte man diese leicht für die un-
gewohnte Form Baid-kss^ einsetzen, während kein Grund ersicht-
lich ist, der die umgekehrte Änderung hätte veranlassen können '}.
Ebenso kann 'EöQav 4i8f., das in 4i9 auch von A bezeugt
wird, ursprünglich" sein. Die übliche Form 'Eögcafi kann aus
Matth. I3 Luc. 833 stammen.
Von den übrigen Lesarten aber sind mehrere zweifellos falsch.
KsXuiav 1 2 ist Schreibfehler für das sonst auch von B gebotene
XsXaidiv. Das Simplex xoAA)jd-ijTt 2i>i ist, wie schon in § 11 4 be-
merkt, durch Nivellierung mit 28 entstanden, öv et Kvgiog 3is
ist eine sinnlose Dublette zu ^i} KvQiog. In 3 le ist rj de eljtev
TCg et unter dem Einfluß des folgenden xal el:tev avtr] zu 1) ds
EiJtsv avtfi verschrieben. Auch die elegante Wortstellung ev dygcp
6vkXih,ui sTsga 2 s wird gerade durch ihre Eleganz verdächtig, da
diese zu der ziemlich mechanischen Übersetzungsweise unsers
Buches-) nicht recht passen will.
Was noch übrig bleibt, erweist sich nicht so deutlich als se-
kundär. Aber im ganzen haben diese Sonderlesarten B's wenig
für sich, und ich würde es für das richtigste halten, sie in einer
kritischen Ausgabe durch die gewöhnlichen Lesarten zu ersetzen.
§23. A.
1. A hat fast alle von Origenes sub ast. hinzugefügten Zu-
sätze (§3 3 f.). Aber A ist kein von Haus aus hexaplarischer Text,
sondern bloß nach dem hexaplarischen ©-Texte korri-
giert, denn der eine jener Zusätze, :ioQsvd-rire I12, ist in A ver-
1) B hat sonst im Oktateuch noch dreimal Bai9lss(i (lud. 12 «lu 17 y; und
einmal das damit gleichwertige ßf'O'ifffi (Gen. 48?), dagegen sechsmal das gewöhn-
liche Br]9i.ss^ (lud. 17 7 8 19 1 2 18 zweimal). Zwei Stellen, an denen der Name
außerdem vorkommt, fallen aus, weil B fehlt (Gen. 35 19) oder anders liest (los.
19 15 Baid-fiav). Die iibrigen Hss. haben, abgesehen von der zuletzt genannten
Stelle los. 19 15, an der Bai&Us^ weiter verbreitet ist (AVW u. a.), diese Namens-
form nur vereinzelt und merkwürdigerweise auch nur an den drei Stellen lud.
12 8 10 17 9, wo B sie hat {Bai&X. A in 12 8, 82 426 in 12 8 10; BsQ-L 55* in 12 10,
A 54 in 17 9).
2) Vgl. Thack. S. 13, wo die Übersetzung des B. Ruth in die Gruppe der
„literal or unintelligent versions" eingereiht wird
122 -^- Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
sehentlich in In eingeschoben (§33); auch hat A die in § 5 be-
sprochenen Sonderlesarten £}'s fast gar nicht (§ Sa).
Beeinflussung A's durch £) läßt sich ferner bei den Eigen-
namen (§ 6) beobachten, und dabei zeigt sich zugleich, wie un-
gleichmäßig der A-Text durch diese Beeinflussung geworden ist.
Für "ibr-'bs hat A dreimal (2i 439) die alte ©-Form "Aßinüex,
dreimal aber 'AXinikex (23) oder -lex (I23), was durch unvollstän-
dige Korrektur nach der üD-Form 'Eh^idlsx entstanden ist^). Für
'^'üS: hat A meistens Formen mit schließendem v und zwar in drei
Spielarten: Nasfieiv 2i 4317 = B, A^osfifisCv I21518 = ß, Noo^-
(I6LV In 19— 22 26 2o«weimai 4i4 16 = Siß ) daneben aber zwei Formen
ohne jenes v : Nos^fieC 1 3 und Noo^i^sl 1 s 22 22 3 1 45 9, die wiederum
durch unvollständige Korrektur nach der D-Form Ncos^el ent-
standen sein werden. Für T^S hat A gewöhnlich die alte ©-Form
Böog, aber in 2 15 4 8 die D-Form Böo^. Für anb rr^n hat er vier-
mal die B-Form Bcad-Xss^a (oder Bsd-X.), zweimal die 0-Form Bijd--
Xisii (§223).
3. Aber A scheint nicht nur von D, sondern auch von
anderen Textformen beeinflußt zu sein. In li hat er die
offenkundige Mischlesart iv raig rj^sQuig iv tä xgCvsiv, deren erste
Hälfte nicht aus O stammt, sondern entweder aus 9^S (§ 18 3) oder
vielleicht aus einer der jüngeren griechischen Übersetzungen, welche
Origenes in seiner Hexapla mit der LXX zusammengestellt hatte.
Dies Vorhandensein verschiedenartiger Einflüsse kann uns auch
gerade bei A nicht wundernehmen. Denn der in A vorliegende
alt-(ond neu-)testamentliche Text ist überhaupt aus ganz ver-
schiedenartigen Bestandteilen zusammengesetzt. Während er z. B.
in den Königsbüchern rein hexaplarisch ist (Sept.-Stüd. 3, S. 6 unten),
ist er im Richterbuche vorhexaplarisch (Mitteil. d. Sept. -Untern. 1,
S. 114 — 117); im Psalter aber ist er in eigentümlicher Weise aus
einem B-ähnlichen Texte und dem Vulgärtexte, d. h. 2, gemischt
(Sept.-Stod. 2, S. o6f.).
3. Trotz allem ist jedoch A kein ganz unwichtiger Zeuge.
Er hat alte, nur in wenigen Hss. erhaltene Formen wie li iXd-
ßo6uv (= BO-"«B09), 4n eüxooav 2" (= B 376) und das richtige
udQvv»C)tstv 1 18 (— B 509 und den JH-Hs.s. MV 29 55) statt des
falschen uvögw^Cböiv, welches in der übrigen Überlieferung dafür
eingetreten ist. Aach hatte er bei den in Abs. 1 besprochenen
Eigennamen wenigstens zum Teil noch die alten Formen. A's
Grundlage ist also alt und vorhexaplarisch, und wenn er mit
1) Die F3r«ctzung von % durch x in AXifitltx wird nichts /u bedeuten haben.
Kap. 5. Die übrigen griechischen Handschriften. § 23 — 25. 123
ß zusammengeht, so ist das immer ein gewichtiges Zeugnis für
das Alter einer Lesart.
§ 24. Die Handschrift 120.
1. 120 stimmt in 1 1 2 s 22 in der Auslassung der von Origenes
sub ast. hinzugefügten Zusätze mit B überein *), aber in 3 ; zweimal
4 13 16 hat er diese Zusätze (§ 84). 120 teilt ferner mit B als ein-
ziger Genosse die charakteristische Lesart 2» iv «ypö övIXe^ul
exBQC) (§ 22 3) und stimmt auch in weiter verbreiteten Lesarten
wie 1 IG EiioC (so auch A 407) statt not und 2 7 öniödsv (so auch
CA 52 58) statt oTtCöa mit B überein. 120 stimmt endlich im
ersten Teile des Buches in den Namensformen 'Aßsi^sXsx (1 2 s 2 1 3)
und Nosfisiv (1 3 8 u 15 is— 22 2i 2 e) mit B (§ 6) überein, während er
weiterhin 'Eh^iXax (439) und Noo^^siv (von 220 an) wie 9i(S (§21)
hat, und jene Übereinstimmung ist besonders bei Naspisiv um so
gravierender, als diese Form außer in B nur ganz vereinzelt vor-
kommt.
Alle diese Beobachtungen führen zu demselben Ergebnis: der
Ruth-Text von 120 ist nicht einheitlich; im ersten Teile des
Buches ist er mit B verwandt, im zweiten gehört er
zu ?R (§ 142). Da nun 120 gleich zu Anfang von 2i6 die für 3i
charakteristische Lesart ßaatdöuts statt ßaöroi^ate uvtfj hat (S. 109
Anm. 9), dagegen noch nicht in 2 13 die Oi-Lesart «yc6 eifii ieofiuL
(§ 16 1 3) und auch nicht in 2i4 wie 9?-m3o ^,-^ ^,j q^^j. ^,- statt i',dr^,
so ist der Übergang vom B- zum Üi-Texte spätestens bei 2 le, viel-
leicht schon bei 2 15 oder 2 u anzunehmen. Merkwürdig ist jedoch,
daß 120 auch schon vorher einigemal mit 9? gegen B zusammen-
geht, s. § 18 3 und Ruth 2ii in § 192; das weist wohl darauf hin,
daß der B-ähnliche Text der ersten Hälfte stellenweise nach 9t
korrigiert ist.
3. Auch sonst scheint dieser B-ähnliche Text nicht unverän-
dert geblieben zu sein. In § 9 4 wurde schon darauf hingewiesen,
daß 120 in vier allerdings nicht sehr gravierenden Lesarten mit 2
übereinstimmt ; die letzte derselben findet sich in 2 u, also gerade
da, wo der B-ähnliche Text nach unsern Beobachtungen zu Ende geht.
§ 25. Die Handschrift 509.
509 hat nur einen einzigen der in § 3 3 f. besprochenen asteri-
sierten Zusätze und reiht sich damit unmittelbar an B, dem alle
1) In 1 2 ist der Zusatz in 120 von späterer Hand hinzugefügt.
124 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
fehlen, an. Aber die hierdurch erweckte Hoffnung, in 509 einen
auch sonst B besonders nahestehenden Zeugen zu finden, erfüllt
sich nicht. Wenn 509 auch manchmal mit ß übereinstimmt (vgl.
z.B. 1 4 13 in §283), so weicht er doch noch häufiger von B ab
und geht dann abwechselnd mit verschiedenen Gruppen zusammen
(z. B. mit 9i6 § 18 3), so daß man ihn keiner derselben ausschließ-
lich oder auch nur in erster Linie zuweisen kann, sondern 509
wie A als Einzelzeugen für sich stellen muß.
Kapitel 6.
Die Übersetzungen (außer Syr).
§26. Lat.
1. Sabatier konnte für das B. Ruth nur einige Kirchenväter-
Zitate zusammenstellen. Eine vollständige altlateinische Über-
setzung hat erst Samuel Berg er 1893 aus einer im IX. Jahrh. in
Spanien') geschriebenen Hs. herausgegeben-). Den Text Bergers
hat dann 1914 Joseph Denk abgedruckt in dem Probeheft seines
„Sabatier redivivus" ^), im ganzen mit großer, ja stumpfsinniger
Genauigkeit '), aber doch insofern ungenau, als er die, wie wir
sehen werden (Abs. 7), sehr wichtige Tatsache, daß ein Teil des
Textes in jüngerer Zeit „räcrit" ist, nicht einmal erwähnt, ge-
1) Die Herkunft aus Spanien folgt aucli aus den Kompendien use 1 8 =
uestre, Ssis 220 = nostris, üsi 43 = nostri, vgl. L. Traube, Nomina sacra (1907),
S. 220 f.
2) Notice sur quelques textes latins in^dits de l'Ancien Testament: Notices
et extraits des mss. de la Bibl. Nat. et autres bibl , Tome XXXIV, 2« partie
(Pari« 1H93), S. 122—126.
8) Auf dem Umschlage steht: „Probeheft für die Subskription". Auf dem
ersten Blatte des Heftes selbst steht: „Sabatier redivivus", auf dem zweiten: „Die
altlatcinischc Bibel in ihrem Gesamtbestande vom 1. — !>. Jahrb. hsg. von Pfarrer
Joseph Denk. LeijtziK 1914". Der Druck des Werkes sollte Neujahr 1915 be-
ginnen, aber der Krieg hat ihn vereitelt. — Die von Denk beigebrachten Kirchen-
vlter-Zitate lasse ich unberücksichtigt. Sie stammen meistens aus Ambrosius;
dieser zitiert aber hier wie im Psalter (Sept.-Stud. 2, S. Hi — 78) nicht einfach
eine ihm vorliegende lateinische Bibelübersetzung, sondern moditi/.iert sie nach
den griechischen (Quellen, die er bei der Ausarbeitung seiner Schriften benutzt
hat, zitiert daher /.. B. Huth 4 11 in seinem liUkaskommcntar zweimal mit facere
=st notr\aai OC u. a. (wobei notriaui, wie in Arm Syr, als Infinitiv gefaßt ist,
w&hrcnd es cigcntlirh wohl Optativ sein soll), dagegen im Psalmcnkommentar mit
fecerunt = lnotr\nav B u.a. (I'bor Ambrosius vgl. auch Lag. Ankiind. S. 2!» Z. 2;H1".)
4) Vgl. JUlichers Anzeige in der Theol. Literaturzeitung 1917, Sp. 38.
Kap. 5. Die übrigen griech. Hss § 25. — Kap. 6. Die Übersetzungen. § 26. 125
schweige denn die jüngeren Stücke nach Bergers Vorgang mit
anderen Typen gedruckt hat. Kollationiert ist Lat von B.-M.,
gleichfalls sehr sorgfältig, aber auch ohne Berücksichtigung der
eben erwähnten Tatsache. Wertvolle Verbesserungen der Ausgabe
Bergers teilte mir Donatien De Bruyne, der die Hs. nachver-
glichen hat, noch kurz vor dem Druck dieser Abhandlung mit, so
daß ich sie im folgenden noch verwerten konnte (s. S. 127 — 129,
besonders die Anmerkungen, und S. 130 Anm. 2).
2. Die Übersetzung ist, wie wir das bei altlateinischen Über-
setzungen nicht anders gewohnt sind, im großen und ganzen
mechanisch und ohne Rücksicht auf den Geist der
lateinischen Sprache gemacht. Das zeigt sich z.B. bei Re-
lativsätzen, welche der griechische Übersetzer mechanisch aus dem
Hebräischen übersetzt hatte, und welche der Lateiner nun ebenso
mechanisch aus dem G-riechischen übersetzt, z. B.
1 7 niaiD nriTi mOSt Olprn ]Ta ix tov tonov ov rjv ixel de eo loco
in quo fuerat ibi
22 TtJiyn "jn KSISK ncx "inx xarömö^ev ov iäv evQco xägiv iv
6(p^aX^otg avTOv depost cuiuscumque invenero gratiam ante
oculos eins.
Man kann sich vorstellen, welchen Schauder ein klassisch gebil-
deter Mann wie Hieronymus bei solchem Latein empfand, und be-
greift, daß er diese Stellen ganz anders, nun allerdings sehr frei,
wiedergab : 1 7 de loco peregrinaiionis stiae, 2 2 ubicumque dementis
in nie ixitris familias reperero gratiam.
3. Hiernach könnte mjyi meinen, Lat sei eine ganz genaue
Übersetzung, aus der man wie aus Syr die griechische Vorlage
bis ins kleinste rekonstruieren könnte. Das ist jedoch nicht der
Fall. Zwischen Lat und Syr besteht in dieser Beziehung ein grund-
legender Unterschied. Syr gibt seine griechische Vorlage aus
Prinzip so wörtlich und bis ins einzelste genau wieder wie nur
irgend möglich, weshalb wir über sie nur sehr selten im Zweifel
sind. Lat dagegen übersetzt wörtlich nicht aus Prinzip, sondern
aus Ungeschick, daher nicht überall, sondern nur manchmal,
während er anderswo seine Vorlage mehr oder weniger frei
wiedergibt.
Da dieser Unterschied für die Beurteilung von Lat sehr wichtig
ist, scheint es mir nötig, ihn durch ausgewählte Beispiele zu
illustrieren.
4. Syr gibt dieselben griechischen Worte und Konstruktionen
möglichst immer durch dieselben syrischen Worte und Konstruk-
126 ^- Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
tionen wieder, namentlich wenn die Stellen, an denen sie vor-
kommen, nicht weit voneinander entfernt sind. Lat dagegen legt
auf solche Gleichförmigkeit gar kein Gewicht. Hier nur einige
charakteristische Beispiele für ungleichmäßige Wiedergabe
derselben Worte:
1 15 Bio ÖJcCöG) 2^ost, 2 2 f. xarö:tLad-£v deposf (= franz. depuis), also
einfaches griechisches Wort durch einfaches lateinisches, zu-
sammengesetztes griechisches durch zusammengesetztes latei-
nisches wiedergegeben. Aber umgekehrt 2? oniG&sv (oder
oTtLöco) depost, 2 9 y.cctÖTCLad^sv post. Daher läßt sich auch nicht
entscheiden, ob depost 1 le auf die alte ©-Lesart o^iödsv oder
auf die S^iCS-Lesart axb bmöd^sv (§ 15 1) zurückgeht
I20 knCxQavsv hol 6 ixavög (so 9ftS, s. § 15 1) amaricahit (= -vit) mici
(= mihi) deus, aber 13 sTcixQavd-r} ,uot irascor, 21 6 Ixavog potens
2 u ißovvLöev dedit, le kx räv ßeßovi'iöfiEiKov de quo acervastis
2 19 Äov inoCrjöas nbi finsti ^), %ov i7toirj66v que (= quae) fecisset,
(itd-* ov inoCijöa aput quem feci
S 13 iäv uyxiGxEvGri 6e, ayu&öv, ay%i6tBVBT(o' eäv öe (li] ßovXijtai
äyxiöxsvöaC ös, ayji^xhvaa ös iya si adpropinquans adpropin-
qiiare voluerit, adpropinquet ; quod si noluerit adpropinquare, eyo
adpropinquahOj A.^^ si äy%L6T£VHg, ayyi6XBvB' sl dh /i») dyxiöxEvsig,
avdyyukov [lot xal yvaßoiittL ort ovx eöxiv naQEi, Oov xov ccy^i-
0x£vaai . . . iya siiii dyxiöxEvöa si propinquam cognoscis ut
scinm^); si autem non cognoscis, renuntia mici, quoniam non est
absque te adpropinquans (vgl. S. 129 Anm. 1) . . . ego sum eins
ptropincus, 4 e ou dwn^öo^aL ccyxicsxsvöcci ificcvxcp . . . dyxiöTEvciov
üEavxßt (oder öv, s. § 15 1) xrji> (iyxLOXElav fiov, oxi ov dw)]-
aoHcci ccyxi'öxEvöai non j^ossum agnoscerc propinquam mici . . .
cognosce propincam tibi tu propinquitatem meam, quia non potero
propinquare (beachte, daß ov dvvriöo^ica ayxKSxEvöca am Schlüsse
von 4 c ganz anders übersetzt ist als am Anfang).
5. Schon diese Fälle lehren, daß Lat seine Vorlage längst
nicht 80 bis ins einzelste genau wiedergibt wie Syr. Noch mehr
zeigt sich das in den vielen freieren Übersetzungen, die
Lat bietet. Auch für sie seien nur ausgewählte ]5eis])iolo an-
geführt:
1 s 'lCq>Qtti>atoi ix /Ji/Oit'f/t Ku}tlir<U('i qui eratit ex BeÜdem
% 6 iiviiQ {xf^q) NioEiitCv vir cius
1) Dies wird nicht Bchroihfohlor flir frrisll. «(.ihIcih (Vcic« riKM-sct/uiip; sein;
vgl. Arm, der obcnio Qbcraetzt (§ 29 7).
2) ut teiam wird irrtnmiirh hierher },'i raten ;-iiii 1 ih,. iiintcr reniintin
mici atehn.
Kap. 6. Die Übersetzungen. § 26. 127
I5 ^(/.i ys dii(p6x£Q0i amho ßlii eins {y.aC ys ist auch in 2 15 nicht
mit übersetzt)
9 yML sjifjQRv ad ille lebaherimt (= at illac levaverimt)
10 aal aiTtccv avTij OvxC, oti et dixerunt JSon ibimus, quoniam (s. § 15 1)
12 ysyrjQaxa tov fit} slvai ccvöqC senui sine viro
toi) ysvri^fivaC ^e dvdgl xal rs^o^ai viovs ut sim odie (= hodie)
viro ut possini parere ßlios
14 sjtsöTQS^sv stg xbv Xabv avrfjg Jiabiit {^= ahiit)
15 y,cd eljtsv Ncoe^hv ngbg 'Povd- dixitque socrus sua ^)
19 i]xr}(f£v aiidihit (= -vit): Lat hat wohl nicht an ijxovösv gedacht,
sondern frei nach dem Zusammenhange übersetzt
2i ocvriQ yvcoQifiog tö dvögl avttig, 6 de avy)Q dvvarbg löxvt cognifus
viro eins vir potens in virtnte
3 TtEQUTiEßtv 7t€Qi%rd)nurt tfj fiegCdi devenit amhidando in partein
!» tig xä öxEvrj ad vas aque (= aquae)
12 ccTCoxeCöcci KvQiog xi]v iQyccöCav 6ov retrihuat tibi Dominus seciindum
operu tua
15 dvcc }isöov xäv dgay^Kxav inter nianuatores
17 x«l iyEvrid-rj eng olxpl xgid-äv et factum est cum consummasset or-
diarium (= hordearium) : Lat zieht dies als Vordersatz zum
folgenden Verse
21 Ein:£v TCQÖg ^is dixit mici Booz
23 xcd TCQOGExoXXri&i] 'Pov^ et adiunxisii te: Lat zieht dies noch zur
vorhergehenden Rede Noomis, übersetzt daher auch das fol-
gende övXksyEiv durch ut colligas
84 iv xä xoL^ij&Tjvai ccvxöv cum dormire ceperit (= coepcrit)
ä^jtoxalvijjEig xä ngbg nod&v avxov operies te ad pedes eins, ? ktie-
xdXvil^Ev xä Ttgbg noöäv avxov cooperuit se ad pedes eins
8 ki,B6xri 6 dvrig expergefactus expabit (= -vit) Boos
9 TtEgißaXsig xb :ixEgvyiöv öov cooperi clamidem tttum (so !)
13 xttl E0XCCL xb ngai et erit cum mane fuerit
14 Elg x^)v ccXcava ad me
16 Ei6i]Xd'Ev introibit (= -vit) in domum
17 xä «1 xav xgi^cbv xavxa hec (= Jtaec)] über sex modios ordei =
£| xgi&äv 3 15 s. S. 129 Anm. 1
18 ri da sItcev dixit atdem Noemi ad Ruth
43 xiiv ^Egida ... 7) diöoxai pars . . . reddita est
5 £v i)ii£gcc TOV xxr]6u6d^ttL 6E si odie (= hodie) adquiris (vgl. S. 129
Anm. 1)
11 n&g b Xccbg ol h xf] xvXr] omnes qui erant in porta'-).
1) sua ebenso 2 19 3 1 6, aber 2 I8 eins.
2) Ich hatte in dieser Liste noch die sonderbare Wiedergabe von tlaßsv 4 2
128 ■'^- Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
Die Grründe für diese freieren Übersetzungen sind verschieden;
nur einige seien hier genannt. Zuweilen bemüht sich Lat offenbar
doch, ein etwas besseres Latein zu schreiben, z.B. I2 8413 4ii.
Sehr gern ändert er die Einführungen direkter Rede ab, ohne daß
dies gerade nötig wäre; von den vielen in Betracht kommenden
Stellen sind oben nur 1 10 15 221 3i8 angeführt. In schwierigeren
Fällen verlegt sich Lat aufs Raten (I19 23) und kann dabei auch
einmal völlig vorbeitreifen (2 i-j.
6. Daß derartige Freiheiten die Verwendbarkeit der Über-
setzung für die Textkritik erheblich mindern, liegt auf der Hand.
Dazu kommt aber noch anderes, was ihren Wert beeinträchtigt.
Einmal ist unsere Lat-Hs. durch Schreibfehler^) entstellt.
Schon Juli eher (Theol. Literaturzeitung 1917, Sp. 38) hat uterque
1 19 4 11 in utreque (= ntraeque) = ä^q}öteQC(i und ibis 3* in ihi = ixel
verbessert. Weitere Schreibfehler sind : 2 20 hoc für homo = 6 arijp,
4? in communicatione für in commutatione = inl t6 avtdXXuyy,a^).
Ferner hat Lat, wie auch schon Jülicher bemerkt hat, „eine
ganze Menge von Lücken per homoioteleuton und aus anderen
Gründen", wobei es zweifelhaft bleibt, ob es sich um Defekte der
griechischen Vorlage, TJngenauigkeiten des Übersetzers oder Ver-
sehen des Abschreibers handelt. So fehlt le i]H0v6ci.v ev ayQca
Maäß ort (Homoioteleuton), 7 sv ry 6dö, 21 md Iva xC xakstts ^s
Nasiielv xal KvQiog (Homoitel.), 2? xai iötn], u xal xareXi^tsv, le xccC
ys nuQCcßdXkovxBg TtugaßakstTE avvfj (Homoiotel.), 21 xat ys ort, 23 xal
ixäd^tötv yaru T»jg TCsv&SQdg avtfis, da Cv de und reo dvdgl, c, xat
xuTsßtj sig tbv dX(o, 4i Tcgbg avxov ß(5o^, 7 tö dyxiOrsvovxi xijv dyii-
6reCuv a^TOv, s tifv tty%i6xBCav ^ov^ 0 f. xal navxa — xaC ys 'R)vd;
10 inl x^g xXrjQOvofiCag avxov xal ovx ii,oX6d^Q£v&i]ö£xaL xb bvo^a xov
xe&vrjx6xog (Homoiotel.), vgl. auch die Zusammenziehung von (päyedaL
r&v ÜQxav xal ßäijfeis tbv xlfcoiiöv <Sov iv xö 'ö^si 2u zu mandticahi&
panem tuum in posca^).
durch adibü, was man nur als adivit deuten konnte, augefiihrt. Nach De Bruyne
hat aber die IIa. selbst ndibuit, d. h. adhibuit, also eine ganz korrekte Über-
•etzang von fkaßtv.
1) Von den /.ahlroichon grammatischen Fehlern wie 4? dabat hoc proximum
tuitm (statt pt-oximo äuo) und \> ad omni jtoimlo sehe ich hier ganz ab, ebenso
von Ortbographirls, 'auch wenn dadurch Hchcinbar ein anderes Wort lierauskomnit
wie 2 10 jtrocedit statt jrrocidit.
2) Drei weitere Srhrcibfcbler, die ich liifi, /. T. nach .lulicher, angeführt
hatte, fallen nach De Hruyncs Mitteilung niciit der IIb., sondern licrgcr /ur Last:
li morinus statt morata, lü dtcinemini statt detinemini, A'j dcdit statt dixit.
'A) Kino weitere Lücke, die ich hier notiert hatte, die AuMlassuug von tür] &
Kap. 6. Die Übersetzungen. § 26. 129
Umgekehrt sind an drei schon von Jülicher genannten Stellen
Wörter irrtümlich wiederholt: 2i8 et factum est cum consum-
masset ordiariam (so statt hordearium) aus 2i7, wo es ebenso wie
in 2 18 auf qiie collegit folgt ; ^-, ad pedes eins . . . ad pedes eius ;
4i sede hinc sede hie. Dabei ist jedoch zu beachten, daß die Wieder-
holungen an den beiden letzten Stellen nicht vom Schreiber der
Hs. selbst herrühren, sondern von dem alten Ergänzer, über den
im nächsten Absatz berichtet werden wird (s. unten Anm. 1).
7. Vor allem aber ist wichtig, daß unsere Lat-Hs. an ge-
wissen Stellen einen von der Vulgata (== SS) beeinflußten
Text bietet. Es sind das in erster Linie die Stellen in 4u— i?,
welche Berger durch Kursivdruck als „recrits" gekennzeichnet
hat. Auch diese Tatsache hat schon Jülicher erkannt und richtig
erklärt. Die alte Schrift war hier — am Schluß einer Seite der
Hs. — mit der Zeit undeutlich geworden und wurde im XIII. Jahrh.
wiederaufgefrischt. Dabei hielt sich der Restaurator, so gut es
ging, an das, was ursprünglich dagestanden hatte, nahm aber, wo
er die alte Schrift nicht mehr lesen konnte, ^ zuhilfe, so daß nun
ein Gemisch aus Lat + ^ entstand.
Aber der Einfluß 3?'s beschränkt sich nicht auf die angege-
benen Stellen. Einmal stammt 4u habeat celebre noinen, obwohl
von Berger nicht kursiv gedruckt, zweifellos aus 3^, da eine der-
artige Wiedergabe von xal (örui övo^a der altlateinischen Über-
setzungs weise völlig widerspräche und es nach et fecerunt virtutem
in Eufrata auch gar nicht paßt, während in SS die beiden ent-
sprechenden Sätze nt Sit exemplum virtntis in Ephratha et habeat
celebre notnen in Bethlehem sich gut zusammenschließen. Ich hatte
daher vermutet, daß auch habeat celebre nomen in Lat von der
Hand des Restaurators stamme und nur aus Versehen bei Berger
nicht kursiv gedruckt sei; die Sache verhält sich aber, wie ich
jetzt von De Bruyne erfahre, etwas anders. Der Schreiber der
Hs. hat einige Stellen im Texte frei gelassen, und eine zweite,
aber gleichzeitige Hand hat diese Lücken ausgefüllt. Von dieser
zweiten Hand stammen auch die Worte 4u habeat celebre nomen
in Bethlew; also hat auch dieser alte Ergänzer SS zur Ausfüllung
der Lücken herangezogen^).
tTiiyvovg 6E svXoyvtfievog 2 19, fällt nach De Bruynes Mitteilung Berger zur Last.
Die Hs. selbst hat sit henedictus qui misertus est tibi.
1) Die übrigen von diesem alten Ergänzer stammenden Worte sind 2 22 non
occurrit tibi, 3 2 cognatus, aput quem essem cum puellis eius, i ad pedes eius 2",
15 sex modios ordei, 4i sede hie quicumque es, i dicens adquire coram sedentibus
et coram, adpi-opinquans, :> adquiris, 1 et excalciabat. Von diesen rindet sich nur
sex modios (h)ordei 3 15 ebenso in ^ und ist vielleicht auch aus SS entnommen.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternelimens. Bd. 3. 9
130 A. Rahlfs, Studie über den griecb. Text des Buches Ruth.
Sodann glaube ich Einflüsse 93's noch an einigen Stellen am
Anfange des Buches zu entdecken:
li 171 diebits iudicis imUcum steht der S^ß-Lesart iv talg rifiSQcctg
Toü xQivEiv tovg xQLtds (§ 15 1) sehr nahe, aber das sonder-
bare iudicis erklärt sich aus ihr nicht. Anfangs meinte
ich, es sei Schreibfehler für iudici = iudicii und dies
gebe Tov xqCvslv wieder; aber das ist unwahrscheinlich,
da iudicium „Gericht, Prozeß, Urteil" bedeutet, aber nicht
die Tätigkeit des Richtens. Jetzt glaube ich, daß iudicis
aus 95 in diebus unitis iudicis, quando iudices praeerant
stammt und iudicis iudicum eine Kombination von 93 + ®
ist^).
2 Maallon et alter Celion ist eine Mischung aus ® AIccttl{X)G)v
xal XeXcciäv und 93 alter Muhalon et alter Chelion. Nicht
nur alter stammt aus 93, sondern auch die Namensform
Celion, die in keiner griechischen Hs. außer 53 {KeXiav)
eine Parallele hat.
5 videlicet Maallon et Celion ist eine Mischung aus ® MaaA(A)cjv
xal XeXaiav und 93 Mahalon videlicet et Chelion.
Auch in 2?, wo Lat in donnim für iv t& aj^pö hat, könnte man an
Beeinflussung durch 93's domum (= rr^nn) denken,
8. Nachdem wir so die Vorsichtsmaßregeln kennen gelernt
haben, die bei der Benutzung von Lat zu beobachten sind, können
wir nunmehr dazu übergehen, das Verhältnis von Lat zu
den übrigen Textzeugen zu untersuchen.
Da ist nun zunächst festzustellen, daß Lat ziemlich starke
Einflüsse des hexaplarischen ©-Textes zeigt:
a) Von den fünf in § 3 s besprochenen wenig verbreiteten Zu-
sätzen 8ub ast. hat Lat zwei: Invalde, 2rA mcssem. Beeinflussung
durch 3J ist an beiden Stellen ausgeschlossen, da 93 ganz anders
übersetzt. In 223 könnte messcm aus dem Vorhergehenden wieder-
holt sein (vgl. Abs. 6 Schi,), aber für valde ist kaum eine andere
Annahme möglich, als daß es aus D stammt. Dann wird aber für
tucstiem dasselbe anzunehmen sein.
b) Von den acht in i} 3 .t besprochenen Stellen mit weiter ver-
breiteten Zusätzen sub asl. kommt die letzte (^le) in Fortfall,
weil die Hb. hi»;r iü-Text bietet (Abs. 7). An den übrigen sieben
bat Lat die Za&ät/o').
1) Zu iudicum hat Körper dio Antn. : „'i*) main, |)o8t(^riouro (XII« siocie?):
ul utium." Auch dioso „andere Lesart" wird au8 $ (7inius) stammen.
2) Auch an der vorict/.ton jener acht Htellon (i i») hat dio Hs. jetzt JB-Text,
Kap. G. Die Übersetzungen. § 26. 131
c) In § 4 haben wir sechs Stellen kennen gelernt, an denen
Origenes nach glaubwürdiger Überlieferung gewisse Worte obeli-
siert hat. An vier dieser Stellen fehlen die obelisierten Worte
in Lat: 1 is 2iii8 45. Allerdings wird die Sache bei li8 45 durch
die Freiheit der lateinischen Übersetzung unsicher (s. ihren Wort-
laut in §4); aber die Analogie von 2ni« und die Tatsache, daß
Lat öfter von O beeinflußt ist, verleihen der Annahme einer solchen
Beeinflussung auch in 1 is 4 5 eine gewisse Wahrscheinlichkeit.
d) Von den in § 5 besprochenen Sonderlesarten D's hat Lat
vier: I5 2 3 16(2») 85. Indessen hat er außer in 1 0 nicht die eigent-
liche D-Lesart, sondern eine etwas modifizierte Lesart, die in 2»
85 auch manche nicht zu O gehörige Hss. bieten. Hier ist also
die Verwandtschaft keine enge,
e) Die in § 6 besprochenen Eigennamen erscheinen in Lat stets
in den 0-Formen Elimelech, Noemi, Booz. Dies ist jedoch kein
sicherer Beweis für Abhängigkeit von D. Denn genau dieselben
Formen finden wir auch in 5y, und da die Xamensform Celion, wie
wir in Abs. 7 sahen, wohl sicher nicht aus dem Griechischen, son-
dern aus 35 stammt, können Elimelech, Noemi, Booz ebendaher
stammen. Gerade bei solchen bekannteren Eigennamen ist es ja
auch eine oft zu beobachtende Erscheinung, daß die Abschreiber
die ihnen geläufigen Formen für ungewohnte Formen ihrer Vor-
lagen einsetzen.
9. Mit dem Lukiantexte stimmt Lat nach §81 in Ruth
1 1 20 2 10 zweimal 12 3 1 2 9 14 18 4i3 übcrcin. Daraus können wir aber
nicht sicher auf Abhängigkeit von S schließen. Die meisten Fälle
verschwinden, sobald man sie sich nur etwas genauer ansieht:
1 1 Wie nahe die Fortlassung des xcd lag, beweist der Um-
stand, daß auch AethArm es fortlassen. Auch läßt Lat
xaC noch an drei ähnlichen Stellen gegen 2 fort: I19
hinter xcu eyevsTo (S ganz anders), 84 hinter xal sGtcci,
3 8 hinter ayevezo da.
20 Die Hinzufügung von sondern wird durch den Gegensatz
sehr nahegelegt; auch Arm fügt es hinzu.
2 10 (1») Eigennamen werden in Lat öfter hinzugefügt (I15 221
3 8 is) oder auch fortgelassen (1 15 2 n is 19 22 u. ö.).
12 Daß auch Aeth Arm Sah öol hinzufügen, zeigt, wie nahe
dieser Zusatz lag.
aber von dem ursprünglichen Texte sind, wie mir De Bruyne mitteilt, noch Spuren
vorhanden, welche beweisen, daß auch Lat den Zusatz gehabt hat.
9*
132 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
3i Die Stellung ut bene tibi sit war die naturgemäße; hinter
sit hätte tibi nachgehinkt.
2 LatSah fügen bloß et hinzu, 2 dagegen xal vvv.
9 Die Einführungen direkter Reden werden in Lat oft ab-
geändert, s. Abs. 5 Schi.
14 ®'s 1^ ÖS äviöTYi war höchst ungeschickt, da das Subjekt
dasselbe bleibt wie im vorhergehenden Satze, Änderung
in et surrexit also naturgemäß ; auch Aeth Arm ändern
ebenso.
18 Lat stimmt nur in der Fortlassung der Negation mit 2
überein, hat aber im übrigen den gewöhnlichen ©Text.
43 Wiedergabe im Perf. war naturgemäß, da Noomi schon
seit längerem zurückgekehrt war.
Bleiben noch die Übereinstimmungen in 2 lo (2°), wo S n vor ort
wegläßt und Lat bloß quoniam bietet, und in 4i, wo Lat einen
eigenartigen Zusatz zwar ähnlich, aber nicht genau so hat wie
2 (§82). An letzterer Stelle ist die Ähnlichkeit frappant, doch
läßt sich aus ihr, wie in § 13 5 gezeigt, nicht auf direkte Abhän-
gigkeit schließen. In 2 10 aber ist die Übereinstimmung gar zu
unbedeutend, als daß man darauf einen Beweis gründen könnte.
10. Mit der lukianischen Nebengruppe stimmt Lat
nach § lli an drei Stellen überein ^). Zwei von ihnen beweisen
gar nichts:
1 17 dns kann im Lateinischen selbst, wie das häufiger vor-
kommt, mit (7.S verwechselt sein.
83 Die Hinzufügung von et erweist sich dadurch als nahelie-
gend, daß auch Aeth Arm und hinzufügen.
Nor iisque nunc statt iog eöJtsgag 2 7 ist bedeutsamer, aber kein
sicherer Beweis, da auch andere Erklärungen möglich sind ; vor
allem kann usque nunc ebenso wie das bald folgende donium
(Abs. 7 Sohl.) aas 5ß stammen.
11. Recht häufig stimmt Lat mit der Rezension überein,
die wir als „^i" bezeichnet haben"), s. {j löi zu Ruth li 10 u iwoimui
It IS 10 20cw«inikl 28 6 0 20 21 3lft 10 4 n, § 16 1 ZU Rutll' 1 13 1(! zwoimni 2?»
iiists 3isi6 (4s), sowie auch §192 zu Ruth 2io 4i lo. Manche
dieser Stellen beweisen allerdings wenig oder nichts (vgl. z. B.
Abs. 7 zu Ruth 1 i, Abs. 8c und d zu Ruth 1 1« und 2n). Aber
1) Dio gcmoinHamR AuslnHKuiiK von'()>) In ist Hchon 8. Tjü Antn. r» erledigt.
2) Ich «agc gleich: „IH", nicht: „iHiS," ; denn mit (1 guiit Lat nur da /.usaninioii,
wo (E <= iN iat, hat aber keine SondcrlcHartcn ({'s (die einzige Ausnahme, Iluth 2n
in 9 17, beweist nichts, da Lat hier gewiß nur /iifiUlig mit (S. /usammontrift't).
Kap. 6. Die Übersetzungen. § 26. 133
Übereinstimmungen wie in 1 lo 12 19 25 3i5 46 (§ 15), 3i2 (§ 16) und
4 10 (§ 19) können doch wohl kaum durch Zufall entstanden sein.
Lat ist an diesen Stellen sicher nicht durch 53 beeinflußt, da ©
ganz anders übersetzt:
lio Lat non ihimus quoniam tecum revertemur, 33 tecum pergemus
12 Lat propter hoc quoniam senui, 33 iam enim senedute confecta
snm
19 Lat et factum est cum 2)ervenissent BethJem audibit (= -vit) tota
civitas de eis, 93 quibus urbem ingressis veJox apud cunctos
fama percrebruit
25 Lat que est iubencula hec („wer ist dies junge Mädchen?"),
93 cuius est haec puella
3 12 Lat et nunc propincus vere ego sum, 93 nee abnuo me jyro-
pinquum
15 Lat et tene eam, 93 et tene utraque manu
46 Lat cognosce propincam tibi tu propinquitatem meam, 93 tu meo
ntere privilegio
10 Lat de fratribns eius et de tribu loci ipsius, 93 de familia
sua ac fratribus et populo.
Auch kann Lat hier nicht etwa direkt von W abhängen; denn
wenn er auch in 1 19 3 15 4 6 10 mit W übereinstimmt, so weicht er
doch umgekehrt in lio 2.5 von ä)? ab, und in lia gibt er zwar
"pb wieder, aber nicht nach der gewöhnlichen Auffassung ("sb), son-
dern nach der Auffassung 9i's ("{Db diu tovxo propter hoc). Gerade
diese Stelle ist m. E. der deutlichste Beweis dafür, daß Lat in
der Tat von 9i abhängt.
Außerdem ist noch zu beachten, daß in § 15 f. den aufgezählten
Übereinstimmungen zwischen Lat und Oi gar nicht viele sichere
Abweichungen gegenüberstehn. Da manche Stellen ganz ausscheiden,
weil sich nicht sicher ausmachen läßt, ob Lat die 9t-Lesart oder
die gewöhnliche ©-Lesart voraussetzt, einige auch, weil Lat von
93 beeinflußt ist, so bleiben nur folgende Stellen übrig, an denen
Lat sicher mit ® gegen 9t zusammengeht: li9(2'>) 2 sie 4? in § 15,
Isis 29(10) 411(1*) und wohl auch 4? in §16. Hiemach scheint
der Einfluß 9t's doch recht stark gewesen zu sein.
In § 192 haben wir innerhalb 9t's zwei Gruppen unterschieden,
deren eine vor allem durch die beiden ältesten 9l-Hss. MV ver-
treten wird. Welcher dieser beiden Gruppen der 9i-Text, von
dem Lat abhängt, angehört hat, läßt sich nicht entscheiden, da
Lat in §192 teils mit MV (4 10), teils mit den übrigen 9^-Hss.
(2 10 4i) zusammengeht.
13. Nach alledem erscheint Lat als ein Mischtext, der die
134 -^- Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
verschiedenartigsten Bestandteile in sich vereinigt. Insonderheit
ist Lat deutlich von C und 9i beeinflußt. Daraus folgt aber
zugleich, daß Lat jünger als O und Üt und wohl sicher nicht
vor dem IV. Jahrh. entstanden ist^).
§27. Aeth.
1, Die äthiopische Übersetzung des B. Ruth ist schon 1660
von Joh. G-eorg Nissel in Leiden herausgegeben, s. meinen Auf-
satz über Nissel und Petraeus in den Nachrichten d. Gesellsch. d.
Wiss. zu Göttingen, Philol.-hist. Kl. 1917, S. 277—279. Diese Aus-
gabe beruht auf derselben Hs., welche Dillmann im 1. Bde.
seiner Biblia V. T. aeth. (Lips. 1853) zugrunde gelegt und mit der
Sigel „F" bezeichnet hat, s. Mitteilungen d. Sept.-Untern. 3, S. 1 — 45
(besonders S. 25). „F" ist die einzige bisher bekannte Hs., welche
den altäthiopischen Text erhalten hat; die beiden anderen von
Dillmann verglichenen Hss. „C" und „G" enthalten eine jüngere
Umarbeitung der alten Übersetzung und bleiben daher unberück-
sichtigt.
3. Aeth gibt seine griechische Vorlage nicht immer genau
wieder. Mit Recht bemerkt Dillm. S. 216 zu Ruth: „hujus libri
interpretem singula Graeci verba parum curavisse multarumque
sententiarum locutionumve solum sensum, nonnullarum ne sensum
quidem, accurate expressisse". Belege dafür s. bei Dillm. ; ich
erwähne hier nur 1 8 ixdöti} eig otxov iirjxQbg ccvTfjg in die Häuser
eurer Mütter, 13 e^i^Xd-sv iv i^iol ^^lq Kvqlov herausgegangen ist von
mir,die Hand des Herrn, 19 avtij iötlv NcosfisCv] lebendig bist du, N.?,
20 iniXQCiv&ri iv ifiol 6 Ixccvbg Gcpödga bitter geworden bin ich sehr
und viel. Unter solchen Umständen läßt Aeth in manchen Einzel-
heiten keinen sicheren Schluß auf die griechische Vorlage zu.
'i. Trotzdem kann man den Charakter des zugrunde
liegenden griechischenTextes wenigstens in großen Zügen
feststellen.
In § 3^ sind acht asterisierte Zusätze besprochen, welche eine
weitere Verbreitung gefunden haben. Zwei von ihnen finden sich
auch in Aeth, während B keinen, 509 nur einen hat. Daraus
folgt, daß Aeth in der H aup t.sache vor hoxaplarisch, aber
doch schon vom hexaplarischen Texte beeinflußt ist.
1) Hiermit int nicht (^nnaKt, daU oh vor dem IV. Jahrh. keine lateinische
ÜbcriGtzung doH I(. Ruth KOKebon habe, Hondcrn nur, daü die cin/.ige uns erhaltene
Form dioser Üborsot/.UDg nicht vor dem IV. Jahrh. entstanden ist.
Kap. 6. Die Übersetzungen. § 26—28. 135
4. Hierzu stimmen folgende Beobachtungen:
a) Aeth hat zwar keine der in § 5 aufgeführten Sonderlesarten
Cs, wohl aber einen der fünf in § 3 3 besprochenen wenig ver-
breiteten Zusätze sub ast,, was wiederum auf etwas stärkeren
hexaplarischen Einfluß hinweist.
b) Von den drei charakteristischen Eigennamen (§ 6) hat Aeth
zwei deutlich in der alten ©-Form: yißi^eksx^) und Böog. Für
den dritten hat er Nöliemen; das läßt sich nicht sicher ins Griechi-
sche zurückübertragen, doch kann es sehr wohl = B's Najafisiv sein.
c) Mit 2 stimmt Aeth in 1 1 s 2712 8914 4 s (§8), mit I in 3 3
(§ 11) überein. Aber dabei handelt es sich durchweg um Kleinig-
keiten wie die Auslassung (1 1) oder Hinzufügung (1 s) eines xaC,
die keinen Beweis für Verwandtschaft abgeben.
d) Etwas häufiger stimmt Aeth mit SiCS überein, s. § 15 zu
I1UI621 29 21 3 16, § It) zu 1 13 3 16 43, §17 zu 47. Auch finden
sich unter diesen Übereinstimmungen schon etwas gravierendere
wie li 16 2 21 3 16 in § 15 und 3i6 in § 16. Aber auch auf diese
läßt sich bei der Freiheit der äthiopischen Übersetzung kein
sicherer Beweis gründen.
5. Es ergibt sich also : Aeth ist in der Hauptsache vorhexa-
plarisch und steht B relativ nahe, ähnlich wie in den Königs-
büchern (Sept.-Stud. 1, S. 79 84 ff. und 3, S. 211 ff.) und im Psalter
(Sept.-Stud. 2, S. 56). Aber rein vorhexaplarisch ist Aeth nicht.
Sicher ist er von O beeinflußt, vielleicht auch von 9i. Hierdurch
und durch die Art der Übersetzung, die eine sichere Rekonstruk-
tion der griechischen Vorlage manchmal ausschließt, wird der Wert
von Aeth für die Wiedergewinnung des vorhexaplarischen Textes
auf ein bescheidenes Maß herabgedrückt.
§28. Sah.
1. Die sahidische Übersetzung des B. Ruth ist 1911 von Her-
bert Thompson aus einem Palimpsest mit oberer syrischer Schrift
fast vollständig herausgegeben '^) ; es fehlt nur der Anfang des
Buches bis gegen Ende von I4 und ein Teil des letzten Kapitels
(4 2 Schi.— 10 Anf.). Bis dahin waren bloß einige Bruchstücke bekannt,
s. Thompson S. 381 Z. 7—4 v. u. und S. 382 Z. 5-8. Nachher hat
dann W. E. Crum^) noch ein Fragment herausgegeben und zwar
1) Dies haben auch die Hss. der jüngeren Aeth-Rezension (s. Abs. 1) bei-
behalten. Erst Dillm. hat es in JXifislsx korrigiert.
2) A Coptic palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith and Esther
in the Sahidic dialect ed. by Sir Herbert Thompson. Oxford University Press 1911.
3) Theological texts from Coptic papyri, Oxford 1913, S. 1.
136 -^ Eahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
gerade aus dem bei Thompson fehlenden Abschnitte von Kap. 4 ;
aber leider ist es so lückenhaft, daß es uns nichts hilft.
3. Sah gibt seine griechische Vorlage im ganzen recht
sorgfältig wieder, ja an zwei Stellen, an denen er, wie es
scheint, über ihre beste Wiedergabe im Zweifel war, stellt er
sogar zwei Übersetzungen zur Wahl : 1 20 ^tixgccv die Bittere oder
die Bittergeicordene, 4i xgvcpis Verborgener oder den wir nicht kennen.
Aber schon gewisse Gesetze der koptischen Wortstellung,
über welche sich selbst die mechanischsten Übersetzer nicht hin-
wegsetzen konnten, machen eine in allen Einzelheiten
sichere Retroversion eines koptischen Textes ins
Griechische unmöglich. Während ferner im Hebräischen und
dementsprechend auch im LXX- Griechisch Erzählungssätze meistens
mit lind eingeleitet werden, ist dies im Koptischen nur recht
selten der Fall; sehr oft wird aal ganz fortgelassen oder durch
andere Partikeln, besonders aber (-a.e), ersetzt, oder die Verbindung
mit dem vorhergehenden Satze wird durch die Wahl bestimmter
Verbalformen hergestellt. Überhaupt pflegen es die koptischen
Übersetzer mit den griechischen Partikeln, die ihnen oft so
große Schwierigkeiten bereiten, nicht allzu genau zu nehmen; so
läßt auch unser Übersetzer z.B. xaC ye Ir. 2 15 aus, während er
xttC ye oxi 2 21 durch V4.i ^'A.p = xal ydg wiedergibt; so ersetzt er
sowohl Tt ort 2 10 als auch das einen Fragesatz mit bejahender
Antwort einleitende ov%i 82 durch siehe] vgl. auch S. 56 Anm. 5.
3. Aber auch abgesehen von der Wortstellung und den Par-
tikeln erlaubt sich Sah beim Übersetzen öfters eine gewisse Frei-
heit. Beispiele dafür sind:
lü xal xareleitp&i] fj ywij anb tov avÖQog avtflg xal änb tßbv
Ovo vlöv avTfis die Frau aber wurde £ur Witwe, indem sie
gattenlos und kinderlos (eigentlich sohnlos) wurde
» dai^ KvQios vfilv xal svQOite avocTiccvöiv ixdöxi] £v otxo) äv-
dgbs autflff der Herr vergelte euch, und eine jede von euch
finde Jiuhe im Hause ihres Gatten
17 ^r.vutoi; duiOteXel ävä ^i'aov iiiov xal öov der Tod wird uns
voucinander trennen
2: y.fti ißi^fv xal fort} nachdem sie aber gekommen war, hörte
sie nicht auf zu stehen
u ißovvKJBV avtfi RiUtg HXrfirov lioes bereitete ihr das, was sie
essen sollte
17 ÖVViXe^tV sie /uhi joil (iKf^u/rSCVy
vgl. aach ^Huscki. über Kutli In.
Öfters Übersetzt Sah auch v e r d e u 1 1 i c h 0 n d : 1 1 » «vrtj ihrer
Kap. 6. Die Übersetzungen. § 28. 137
Schwiegermutter, 15 xat 6v auch du meine Tochter, 2« xotg d^sgC^ovoiv
seinen Schnittern, 22 aya&öv gut ist es dir, 3: r^ öd sie aber Ruth,
4i 6 ccyxifftsvtrjg der dem Geschlechte nahe ivar mehr als er*).
4. Eine besondere Besprechung erfordern zwei größere Zu-
sätze, die sich bald hintereinander in Kap. 3 finden:
a) In 3 13 fügt Sah zu ruhe diese Nacht = kvXCö^yixl ttjv vvxra
noch hinzu : bis es Morgen icird.
b) In 3 16, wo Noomi Ruth fragt Ti'g sl ^vyareQ, diese aber
nicht auf die Frage antwortet, sondern gleich ihre Erlebnisse er-
zählt, füllt Sah die Lücke aus, indem er dazwischen einschiebt:
Sie sagte ihr: „Ich bin Ruth''.
Merkwürdigerweise finden sich nämlich beide Zusätze ebenso
in ©. Da nun Sah und © nicht wohl unabhängig voneinander auf
dieselben Texterweiterungen verfallen sein können, so fragt sich:
Hängt Sah hier von <B ab, oder umgekehrt? Nach der ganzen
Sachlage wird man nur ersteres annehmen können. Denn einmal
ist <S zweifellos älter als Sah, und wenn man etwa annehmen
wollte, die Zusätze seien erst nachträglich in <S eingedrungen, so
bliebe unerklärlich, daß sie sich in der gesamten syrischen Über-
lieferung finden, in der ostsyrischen so gut wie in der westsyri-
schen. Sodann aber passen die Zusätze auch an sich viel besser
zu © als zu Sah, da © seine Vorlage sehr viel freier wiedergibt
als Sah (vgl. S. 102). Somit ergibt sich, ^ daß Sah hier von der
Peschita beeinflußt ist, wobei allerdings die Möglichkeit offen-
bleibt, daß diese Beeinflussung erst nachträglich stattgefunden hat.
Dies Ergebnis könnte vielleicht befremdlich erscheinen, aber
triftige Gegengründe lassen sich nicht dagegen vorbringen. Und
bei dem regen Verkehr zwischen den Monophysiten Syriens und
Ägyptens ist die Beeinflussung eines ägyptischen Bibeltextes durch
den syrischen doch auch nicht allzu verwunderlich^).
1) Der dem Geschlechte nahe tcar ist die gewöhnliche Übersetzung von
ayXiGTSvs oder •ativtrig in Sah ; mehr ah ei' fügt Sah narh Analogie von 3 12
hinzu, um diesen &yx- ^^s den noch näheren Verwandten von Boas, der ja auch
selbst ein ay^. ist, zu unterscheiden.
2) Auf syrischen Einfluß wird es auch zurückzuführen sein, daß unsere
Sah-Hs. an das B. Ruth die Bücher Idt. und Est. anschließt. Denn die Zusammen-
stellung dieser Bücher zu einem „Frauenbuch" ist bei den monophysitischen West-
syrern (nicht bei den Ostsyrern) sehr beliebt, sonst aber sehr selten, s. Nestles
Artikel „Bibelübersetzungen, syrische" Abs. 5 „Umfang des AT.s" in der Real-
encykl. f. prot. Theol. u. Kirche, 3. Aufl., und meine Anzeige von Thompsons
Sah-Ausgabe in der Theol. Literaturzeitung 1912, Sp. 68. Allerdings verbinden
die Westsyrer mit Ruth, Idt. und Est. noch Sus., während dies Stück in Sah nicht
mehr folgt. Aber dieser Unterschied erklärt sich leicht. Denn während die Ge-
138 A- Rebifs, Studie über den griecb. Text des Buches Ruth.
5. Über den Charakter des Sah- Textes ist folgendes
zu bemerken:
a) Sah hat zwar keine der in § 5 aufgeführten Sonderlesarten
O's, wohl aber die in § 3 4 besprochenen weiter verbreiteten Zu-
sätze sub ast., soweit die betreffenden Stellen in Sah überhaupt
erhalten sind ^), mit nur einer Ausnahme (1 22), und er hat auch
einen der in § 83 besprochenen wenig verbreiteten Zusätze sub ast.,
ist also schon stärker von £) beeinflußt.
b) Die drei charakteristischen Eigennamen (§ 6) hat Sah in
den Formen i).ii\xxc'\e<^, noejui(e)in, fiocc. e^feiJueAex ist die alte
©-Form. noext(e)m steht in der Mitte zwischen B's Naefisiv und
S's No£^fi{E)Lv (§ 12). feoec findet sich bei keinem anderen Text-
zeugen; auch an der einzigen Stelle des A.T., wo Boas sonst
noch vorkommt, Par. I2iif., sind nur die uns schon bekannten
Formen Böog und Boot überliefert. Wohl aber findet sich Bösg in
den beiden neutestamentlichen Stellen, welche den Namen erwähnen,
Matth. I5 Luc. 832, und zwar an beiden Stellen in SahBoh, an der
ersten außerdem in drei griechischen Texten ägyptischer Herkunft,
nämlich BS und einem Oxyrhynchus-Papyrus des IV. Jahrh., sowie
auch in einer Lat-Hs. Diese Namensform war also den Kopten
ans dem N.T. geläufig, und dies wird der Grund gewesen sein,
weshalb sie dieselbe auch ins B. Ruth einsetzten. Solche Korrek-
turen des A.T. nach dem N.T. sind ja öfters vorgekommen, und
auch Sah hat hier offenbar noch mehr korrigiert; denn wenn bei
Sah alle Namen der Genealogie Ruth 4i8— 22 genau ebenso lauten
wie in Matth, I3— r, (vgl. besonders 'Icoßijd statt 'Slßijö), so ist das
gewiß kein Zufall, sondern aus Korrektur der alttestamentlichen
Stelle nach der neutestamentlichen Parallelstelle zu erklären.
c) Mit ü stimmt Sah in einzelnen Fällen überein, s. § 8 zu
Ruth le 227 12 327U (vgl. auch 4 11, sowie S. 80 Anm. 2 und S. 82
Anm. 1). Aber diese Berührungen sind zu unbedeutend, als daß
man aus ihnen auf Abhängigkeit schließen könnte.
d) Mit 'Üi stimmt Sah ungefähr ebenso oft übcrein, s, §15 zu
li»2o2i»2i 3i5, § lö zu 3iöin. Aber diese Übereinstimmungen sind
viel bedeutsamer; besonders die in liu 815 (§ 15) können schwerlich
durch Zufall entHtanden sein. Auch gilt hier wieder dasselbe wie
Bcbichte SuHanna« bei don Syrern keinen HoHtandtcil der ursprini^'liclicn, auf W
gegründeten HiliüliibcrMotxung bildet, sondern nacbtrUglicb aus & hinzugekommen
and daher auch nicht so eng mit Dan. verbunden ist, ist sie bei den Kopten, die
ja alles aus 0) iibcrset/.t haben, /wcifcllos ebenso wie bei den Oricclicn mit Dan.
KU einem untrennbaren (ian/cn verbunden gewesen.
1) Die ersten beiden Stollen (I 12) fohlen in Sah.
Kap. 6. Die Übersetzungen. § 28. 29. 139
bei Lat in § 26 ii : Sah stimmt nur in einem Teile dieser Stellen
mit M überein, in anderen (29 21 in § 15, 3 15 in § 16) weicht er
von Tl ab, kann also nicht direkt von WH abhängen.
6. Sah ist also von £) und M beeinflußt. Aber dieser
Einfluß ist nicht so stark, daß nicht noch manches aus dem
alten ©-Texte stehn geblieben wäre. Charakteristisch ist
z. B., daß Sah in 2$ kein sXd^ovöa hinzufügt, weder vor xat wie
O (§ 5) noch dahinter wie 3f{ (§ 15), und daß er in 2 m wie nur
wenige Hss. außer B bloß xal (paystai hat (vgl. §08 15).
§29. Arm.
1. Für die armenische Übersetzung sind wir noch auf die
1805 in Venedig erschienene Ausgabe Zohrabs angewiesen. Für
diese sind allerdings Hss. verglichen, und es werden auch Vari-
anten notiert, aber ohne Angabe der Hss., aus denen sie stammen.
Eine neue kritische Ausgabe wäre sehr erwünscht, denn der armeni-
sche Bibeltext bedarf gewiß noch mancher Verbesserung. Dafür
sei hier ein Beispiel angeführt.
In 44 schließt Boas seine Rede an Noomis nächsten Ver-
wandten mit den Worten xä-yä eiiii ^erä ob, und von diesem heißt
es dann: 6 de dnsv 'Eya einL c<yxL6Tsv6co (vgl. S. 111 Anm. 2). Diese
beiden Sätze sind in der gesamten bisher bekannten Arm-Über-
lieferung so zusammengezogen, daß die Antwort des Verwandten
in Wegfall gekommen ist. Doch teilen sich die Zeugen :
a) „Codd. Arm. Septem" bei H.-P. lesen xal fisru 6s iya sifii,
xal äyii6xav6c3^ und dies notiert auch Zohrab als Lesart „einiger".
b) Mechithar (Ven. 1733) und Zohrab lesen xal ^srä 6s iya
sinL ccyxi0T£vg, doch haben sie für dyxtßtsvg zwei verschiedene
Derivate desselben Stammes, von denen eins den Nahestehenden
bezeichnet, das andere dagegen denjenigen, der jemanden zum
Nahestehenden macht (Zohrab, der selbst letzteres im Texte hat,
führt erster es in der Anmerkung als Lesart „vieler" an).
c) Eine bei H.-P. verglichene Hs. „Arm. 1" hat bloß xal ^stä
6£ iycö el^i.
Ich habe hier die drei Lesarten im Anschluß an H.-P. in mecha-
nischer griechischer Übersetzung gegeben, weil sich so der Sach-
verhalt am besten klarlegen läßt. Man darf aber nicht meinen,
daß der Arm zugrunde liegende griechische Text auch wirklich
so gelautet habe. Vielmehr hat gewiß erst der armenische Über-
setzer, der sich überhaupt nicht sklavisch an die griechische Wort-
stellung bindet, ^lerä ei vorangestellt und auch das xaC, welches
140 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
die erste Lesart vor äyxi0r£v6(o bietet, hinzugefügt, um die un-
vermittelt nebeneinander stehenden Verba ei^C und ayyiörsvöa mit-
einander zu verbinden. In Wirklichkeit deckt sich also die erste
Lesart mit ®, nur daß 6 ds bI'zev 'Eyä sini fehlt. Der Ausfall
dieser Worte erklärt sich aber am leichtesten im Armenischen,
wo sie infolge der Voranstellung des ^erä ae ein Homoioteleuton
mit dem ersten syä sl^i bilden^). Demnach repräsentiert die erste
Lesart, aus der man die beiden anderen leicht ableiten kann, zwar
nicht den ursprünglichen, wohl aber den ältesten bisher erreich-
baren Text der armenischen Übersetzung und ist — unter An-
deutung der erst im Armenischen entstandenen Lücke, falls diese
nicht noch durch Heranziehung weiterer Hss. ausgefüllt werden
sollte — in einer künftigen kritischen Ausgabe in den Text zu
setzen.
2. Arm gibt seine griechische Vorlage im ganzen recht
sorgfältig wieder, aber eine in allen Einzelheiten
sichere Retroversion ist auch hier nicht möglich. Daß
Arm sich an die griechische Wortstellung nicht sklavisch bindet,
ist eben schon gezeigt. Ferner weicht er in den Partikeln oft
von @ ab. Manchmal tut er dies notgedrungen, vor allem bei drj
und dt, für die das Armenische kein genaues Äquivalent besitzt,
und die er daher ausläßt (S. 56 Anm. B) oder durch andere Par-
tikeln, z.B. de durch xul, ersetzt^). Aber auch sonst verfährt er
bei der Wiedergabe der Partikeln oft genug freier, läßt z. B.
öfters xaC und in I5 xaC ys fort, gibt ijdt] 2i4 durch siehe wieder
(so auch Syr!) und übersetzt 2isf. xal sldsv ij nsvd^sQcc avr^g . . .
xai elnev avtt} y nsv&SQCc avrijg (ih ihre Srlnvurfcrmutfer sah . . . safffe
zu ihr ihre Schwiegermutter.
3. Weitere Beispiele für freiere Übersetzungen sind:
1 22 im<SxQi(fovaci yehend: zur Abwechselung, weil smrüdckehren schon
am Anfang des Verses dagewesen war
2« /*») noQEv^iiig övXki^ai iv «ypö itega xai ev (9? xuC ys) o^ Jto-
Qivotj ivTBv&tv, aÖE xoXXildr^rt fierä t&v xogaölixtv ^ov nicht
irfjcnilu'nhin (andere Lesart: anders wohin) sollst du yehn, Ähren
\) Andere AuNlassuiiRcn i?ifolge von Homoioteleuton finden sich zwar nidit
bei Zohrab, wohl aber bei Mediithar in \\v iiit. (Die in I lu ist deshalb sehr
inorkwitrdif^, weil dicHclbon Worte, die schon im alten ÖJ-Te-\te ausgefallen, aber
in der Arm /UKrundo liegenden Textform ergänzt worden waren (§ 16 1), spilter
in einem Zweige der Arm-Iberliefcrung wiedertini auNgefallcn sind.)
2) n.-M. fuhren «laher mit Hecht Arm in I lo 81:1 nicht als Zeugen für die
!U- rMp. I-Leiiarton xai inoQhv\>T]aav, xa< Hrttv ()j 8), xal av Xovaii (§ II) an, obwohl
Atta wio a re«p. ( und statt di hat.
Kap. 6. Die Cbersetzungen. § 29. 141
2U lesen auf einem Acker anderer, und durchaus nicht irgend-
ivohin sollst du gehn von hier, sondern ehenhierselhst halte dich
zu meinen Mädchen
2 19 xal slnBv Tb bvofia tov ävÖQÖg, ^sd'' ov ixoCr^öu öijfisQov, Böog
und sie sagte den Namen des Mannes, hei dem sie an jenem
Tage ivar, daß er Boos ist: der Übersetzer scheint nicht ge-
merkt zu haben, daß mit t6 ofoft« direkte Rede begann, viel-
mehr dies als Objekt von sl'jtBv gefaßt und dementsprechend
das Folgende umgestaltet zu haben
3 1 ov ^ij ^rjtrjöco ; ich icill suchen
13 Ettv ay%L6x8v6ri ös, ccycc&6v, ttyxiexBvira übersetzt Ann, als stände
da eäv äyxL6TEv6ri ob 6 ayxiöTBvg, dya&öv
18 d-vyazEQ du
4 1 xäd'iöov aÖB, xQvcpiB setz dich hier kurze Zeit ^) und bleib ! : Arm
wußte mit '>tQvq)LB nichts anzufangen und gestaltete daher
den Text frei um.
Gern macht Arm kleine Zusätze, besonders um den Text
noch leichter verständlich zu machen. Einige Beispiele dafür
bietet schon die angeführte Stelle aus 2$. Weitere Zusätze sind:
li hierauf hinter xal sytvBto 1", 5 dort hinter octcb&uvov, 21 nun
hinter xaC 2^ (vgl. S. 58 Anm. 4), 2 4 avtov '^) hinter rotg &BQi%ov0iVy
9 juov''') hinter rotg TCcadaQioig, le sondern am Anf. des Verses (vgl.
die oben angeführte Stelle aus 2» und unten Abs. 7 zu lio), 3 13
hier hinter avXiöd^rjti und dort hinter xoi^ii]&r)ri, u zu mir vor Big
tijv cckcova, 46 ich vor ov dut^'tfo^at 2". Auch ein großer Zu-
satz findet sich hinter 2i: und er (nämlich Boos) gab Noomin ein
Wittumshaus, in ihm zu wohnen.
Umgekehrt 1 ä ß t Arm öfters auch Wörter aus, z. B. I5 dvo,
6 Bv äyQä Mcoaß (ausgelassen, weil es nach b^ äyQov Maccß über-
flüssig schien), 21 ej^w, 2-21 öAor, 3 13 xal bItcbv «vt/; (ausgelassen,
weil der Redende derselbe bleibt ; aber das Vorhergehende war
Selbstgespräch des Boas, das Folgende sagt er zu Ruth), 17 ngog (is.
4. Gehen wir nunmehr zum Charakter des Arm-Text es
über, so ist zunächst klar, daß Arm stark von O beeinflußt
ist. Nicht nur die weiter verbreiteten Zusätze sub ast. (§ 3*),
sondern auch die wenig verbreiteten (§ 33) finden sich bis auf je
eine Ausnahme^) sämtlich in Arm.
1) Ähnlich fügt SJ zum vorhergehenden rr'.z paidisper hinzu.
2) Ich übersetze das Armenische hier ins Griechische, weil im Deutschen
die Wortstellung anders ist.
3) Ganz sicher sind allerdings diese Ausnahmen nicht. In 1 13 hat Arm mehr
als ihr bin ich ei'hittert = iTtmgävd'ri fiot vnig v^äg, aber da die Übersetzung
142 A. Rahlfs, Studie über den griecb. Text des Buches Ruth.
Ein reiner D-Text wie in den Königsbüchern (Sept.-Stud. 3,
S. 6) ist jedoch Arm im B. Ruth nicht. Von den in § 5 be-
sprochenen D-Lesarten findet sich zwar eine (46) genau so ^), einige
andere (1 3 2$, vgl. auch die Anmerkungen zu Ssu) ähnlich in
Arm, aber gerade in den charakteristischsten Fällen wie 1 5 19
2 16 zweimal 19 trennt Arm sich völlig von O. Auch bei den Eigen-
namen (§6) zeigt sich, daß Arm kein reiner D-Text ist: 'Eh^sXsx
ist zwar D-Form, aber Noomin steht der 9i6-Form Noo^{[i)stv
(§21) am nächsten, und Boos ist die alte ®-Form^).
5. Mit 2 stimmt Arm nur in wenigen Fällen überein, s. § 8 1
zu Ruth li 5 8 20 2? 12 89 14 4 14. In vier Fällen handelt es sich
um Partikeln {xaC, «AA«), in zweien um Pronomina {0OL, arfty), in
einem um die Wortstellung, also lauter Dinge, mit denen es Arm
nicht so genau nimmt. In 3 u ersetzt Arm rj öe wie 2 durch nncl,
aber er tut dies auch in 89, wo S // de beibehält; also braucht er
auch in 8 u nicht von 2 abzuhängen. Nur in einem Falle, bei der
Hinzufügung von ^övr) in i fi, könnte man an Abhängigkeit denken;
aber der Zusatz lag in diesem Zusammenhange ziemlich nahe und
kann in Arm spontan enstanden sein.
Ebenso beweisen die Berührungen mit l in 2? 83 (§ 11) nichts;
in 2? könnte das vvv auch aus Ot stammen.
6. Ganz anders steht es mit den Übereinstimmungen zwischen
Arm und 3?. Sie sind sehr zahlreich, s. § 15 zu Ruth 1 1 10
II iweimal l!t 20 23 8 9 16 21 3l5 1()18 47 12 15, §16 ZU Ruth 1 8 13 27 9 13 16 22
3 16 16 48 11 iweimal (vgl. auch den schon erwähnten Namen Noomin),
nnd unter dieser großen Zahl ist doch auch eine Reihe bedeut-
samer Fälle. Auch stehen ihnen in §15 f., ähnlich wie bei Lat
(§26n), nicht allzu viele Fälle gegenüber, in denen Arm sicher
mit & gegen 3t zusammengeht, nämlich in § 16 nur drei: 1 1218(1»)
2b, in § 16 fünf oder sechs: 11016(2») 2ii 8312 und wohl auch 4?.
Daraus folgt, daß Arm auch von di stark beeinflußt ist.
hier auf jeden Kall etwas freier ist, so könnte mehr als ihr vielleicht auch =
JD's <np6dQu vitig vfi&i sein. Ebenso scheint es nicht Ranz undenkbar, daü Arm
C« uhx6 hinter fO'ijxtv 4 Ki spontan wiederausgelasscn hätte.
1) Unwesentlich ist, daß „Arm. 1" bei H.-l'. in Ai\ ihm statt dem Boos hat.
2) Nach M«Lean bei Swote, Introduction to the O.T. in Greek (1900), S. IIJ)
Anm. 8 wechselt die Ktfirke des liexaplarischen Kinllusses im armenischen Okta-
teach, aber Uuth gehört zu den Hiichern, in welciien er sich stiirkor bemerkbar
macht. — t brigcns würde «icli dor hexuplariscbe KinNchlag in Arm am leiditesten
aua HceinfluMNiing der Armenier durch Jerusalem erklären, von wo sie ja aucli
— wahrscheinlich achon im V. Jahrb. — ihr Lektionar übernommen haben, s.
Mitteilungen des Kc|)t -nntcrn. 1, 8. ITiS und A. Haumstark, Nichtovangelische syri-
sche I'criko|)cnordtiun((en des ersten Jahrtausends (l!>21), S. i:i7 — V.W.
Kap. 6. Die Übersetzungen. § 29. 143
Welcher der beiden in § 19 2 konstatierten Untergruppen der
Sf^-Text, von dem Arm abhängt, angehört hat, läßt sich nicht ent-
scheiden, da Arm in § 19 2 einmal (4io) mit MV, ein andermal (4i)
mit den übrigen 9t-Hss. zusammengeht.
7. Nach bekannter Überlieferung sollen die armenischen Bibel-
übersetzer anfangs aus dem Syrischen übersetzt und erst später
griechische Hss. bekommen haben, auf Grund deren sie dann die
Übersetzung zu Ende führten. Daher kann man fragen, ob in
der uns vorliegenden armenischen Übersetzung, die ja als Ganzes
zweifellos auf ein griechisches Original zurückgeht, vielleicht noch
irgendwelche Nachwirkungen einer ursprünglichen Übersetzung aus
dem Syrischen zu entdecken sind.
Für die Beantwortung dieser Frage kommen natürlich nur
solche Lesarten in Betracht, die sich im Armenischen und Syri-
schen, aber nicht im Griechischen finden. Dahin könnte man,
soweit ich sehe, höchstens folgende rechnen:
1 1 Arm-Variante (bei Zohrab am Rande) in den Tagen der
Richter = © statt in den Tagen des Richtens der Richter
(so Zohrabs Text = 9t, s. § 15 1)
0 Zohrabs Text im Hause ihres Vaters, vgl. © im Hause eurer
Väter (oder Eltern); daneben steht eine Arm -Variante
im Hause ihres Mannes = ® iv oixa avdgbg uvrijs
10 nicJd so, sondern mit dir = @ nicht (oder nein\ sondern
mit dir^)
2 19 nov B7Con]6Bv übersetzt Arm tco sie war = ©
44 Arm fügt vor si P nun hinzu, © und nun.
Aber einen bündigen Beweis liefern diese Stellen nicht. In der
ersten handelt es sich nur um eine Variante, die leicht im Ar-
menischen selbst durch Zusammenziehung der mit di übereinstim-
menden Textlesart Zohrabs entstanden sein kann ; ist doch dieselbe
Variante auch im Griechischen selbst in der gewiß nicht von <B
abhängigen Hs. 120 zufällig bei Korrektur des ursprünglichen
Textes entstanden (§ 15 1). In I9 stimmt Arm mit © nur in dem
Worte Vater überein, aber der Numerus dieses Wortes und das
Possessivpronomen sind verschieden, und die Lesart Vater, neben
der sich auch die mit ® übereinstimmende Lesart Mann findet,
kann im Armenischen sehr wohl spontan entstanden sein unter dem
Einfluß des vorhergehenden Verses, wo in das Haus ihres Vaters
vorgekommen war (§ I61). In 1 10 kann Arm einfach den S^i-Text
1) Arm fährt fort xcerden tvir zurückkehren zu deinem Volke (= 9Ji®), ©
freier übersetzend werden wir gehen nach deinem Lande %md zu deinem Volke.
144 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
ovxC, (isrä 60V (§ 15 1) etwas weiter ausgeführt haben; ein verdeut-
lichendes sondern fügt er auch in I20, wo er darin gleichfalls mit
©, aber auch mit S (§81) zusammentrifft, und in 2 s le (Abs. 3)
hinzu, und eine ähnliche Weiterausführung bietet auch Lat non
ibimus quoniam tecum. In 2 19 ist wo sie icar eine ziemlich nahe-
liegende freie Übersetzung, auf die Arm sehr wohl unabhängig
von © gekommen sein kann ; auch Lat übersetzt unmittelbar vorher
jcov ixoitjöag durch uhi fidsti. Daß die Hinzufügung des nun in
44 nichts beweist, ist schon S. 58 Anm. 4 gezeigt. Sichere
Spuren einer Abhängigkeit von © sind also nicht
nachweisbar.
8. Nebenbei sei noch erwähnt, daß Arm auch seine hexa-
plarischen Zusätze nicht etwa aus der syrischen Übersetzung
des Paul von Telia hat, sondern direkt aus dem Grriechi-
schen. Das folgt mit Sicherheit aus der armenischen Über-
setzung des hexaplarischen kekantoiiievr} in Ruth 1 12 (§3 2). Diese
stimmt zwar insofern mit der syrischen überein, als in beiden ein
Derivat des Wortes Welt verwendet wird. Aber während Paul
von Telia XeXalxafievrj einfach durch weltlich (= XaXxog) wiedergibt,
hat Arm hier eine wohl eigens für diesen Zweck gebildete Form,
welche weltlich gemacht bedeutet und auch in der ganzen Art ihrer
Bildung völlig dem griechischen leXaCxaiLsvi] entspricht^).
9. Unser Resultat ist hier ähnlich wie bei Lat: Arm ist ein
Mischtext, der deutliche Einflüsse von Ound9izeigt.
§ 30. Übereinstimmung-en zwischen den Übersetzungen.
1. Wer den textkritischen Apparat von B.-M. etwas genauer
durchsieht, dem wird es auffallen, daß sehr oft mehrere Über-
setzungen miteinander übereinstimmen, nicht nur in weit verbrei-
teten, sondern auch in seltenen Lesarten.
2. Diese Erscheinung erklärt sich in manchen Fällen aus
Ähnlichkeit der griechischen Vorlagen. Wir haben ge-
sehen, daß sowohl Lat als Arm von D und Üi beeinflußt ist ; daher
kann es nicht wundernehmen, wenn Lat und Arm manchmal, jedoch
durchaus nicht immer — denn der O- und ^)i-Einschlag ist bei
beiden verschieden — miteinander übereinstimmen.
»i. Aber gemeinsame Abweichung mehrerer Übersetzungen vom
gewöhnlichen ©-Texte beweist durchaus nicht immer, daß diese
1) uiyluiuit^,tui/iuhuitf/i$uf_ kommt von dem Adjektiv iuj [1101^1 ^luifuih weltlich
and dlcuPH wiodonim von dorn SiiliHtantiv mj /him/i'^ Welt lior, wie kelaiHoifiivri
von dem Adjektiv luindi und diciius von dem öuliHtantiv ladt.
Kap. (). Die Übersetzungen. § 29. 30. 145
Übersetzungen auf einen anderen griechischen Text zurückgehen.
Bei B.-M. findet man eine ganze Reihe von Stellen, an denen
mehrere Übersetzungen Lesarten bieten, die sich in keiner
einzigen griechischen Hs. finden^):
1 13 firj 1" ] et Aeth Arm
14 xccl £xXav6avl stl] tr. Aeth Arm Sah
22 ccvtal de] et Aeth Arm
2i uvta] eius Aeth Arm Lat Sah
2 iv totg ardxvöLv ] spicas Arm Lat, Speise Aeth
3 TtBQiTtxGiiiatL ] om. Acth Sah
4 rofg %^EQCt,ov6Lv \ messoribus suis Arm Sah
n svQoiyii^ inveni Aeth Arm Sah, si inveni Lat
14 iqdri] ecce ArmSyr
19 STiocTjöccg ] fnisti Arm Lat
21 aaC ya ] om. Aeth Lat
22 äya^öv] ad. est tibi Lat Sah
82 iöov] pr. et Lat Sah
4 sGxia] om. Aeth Sah
,-, 'fbvd-Zinrpög «vd^v ] tr. Arm Lat
IQ nxcoxog . . . nlovöiog^ pauperes . . . divites Aeth Arm Lat
13 TTjf vvxttc] haue noctem oder hac nocte Aeth Arm Lat Sah Syr
18 t6 QTj^a / 6 i^pi 6 qov ] tr. Arm Sah
45 EX x^^QOs] (iß manihus Arm Lat: ebenso Arm in 4» (Lat fehlt
hier)
6 dvvYiöoiiai 1"] possum Arm Lat
■j vnKQiEi] erat Arm'^''^'*Syr
20 xca 'A^Eivaddß] Aminaäah autem Lat Sah
22 xaC 2"] om. Aeth Arm.
Niemand wird annehmen, daß diesen „Lesarten" der Übersetzungen
wirklich andere griechische Lesarten zugrunde liegen. Zweifellos
handelt es sich hier lediglich um Freiheiten der Übersetzungen,
wie wir sie in §26 — 29 genügend kennen gelernt haben. Das
Zusammentreffen mehrerer Übersetzungen in der gleichen Ab-
weichung vom griechischen Original beweist in solchen Fällen nur,
wie nahe diese Abweichung lag. Und in der Tat lag es doch
auch sehr nahe, etwa 2i ovoficc avrdi durch sein Name wieder-
zugeben, oder 2 13 evqoi^l durch ich fand, da Ruth ja schon Gnade
gefunden hat (vgl. 2 10 svqov), oder 3 10 Tttayxög und nXovöiog durch
1) Ich gebe die folgende Liste nach B.-M., lasse jedoch einige gar zu un-
bedeutende Fälle fort und verbessere einige Angaben von B.-M.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 10
146 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
Plurale, da der Plural Jünglinge vorherging, oder 3 13 rrjv vvy.ru
durch diese Nacht.
Wie wenig auf derartige Übereinstimmungen zu geben ist,
lehrt übrigens auch der Umstand, daß gelegentlich sogar direkt
aus ä)? geflossene Übersetzungen mit Tochterübersetzungen der
LXX zusammentreffen. So stimmt © in den oben angeführten
Stellen I14 222 mit AethArraSah resp. LatSah zwar nicht genau,
aber doch in der Umstellung des hi und der Hinzufügung von
dir überein. So trifft femer © mit Lat in folgenden Fällen zu-
sammen :
1 15 ^12i{m xal Einev Noas^slv ^Qog 'Povd^ ] und es sagte &u ihr
ihre Schwiegermutter @, dixitque socrus siia Lat
3 7 Schi.] ad. ad pedes eins @Lat (in Lat wohl nur versehentlich
aus dem Vorhergehenden wiederholt, s. § 26 e scw. ; @ hat
vorher anders übersetzt)
12 nai 'xaC ye] sed ©LatSß.
4. Ebenso haben wir nun aber natürlich über Fälle zu ur-
teilen, in denen mehrere Übersetzungen mit vereinzelten
griechischen Hss. zusammentreffen. Ich führe nur wenige
Beispiele an:
I5 xcä ys] om. A 58 AethArmSah: ebenso 58 AethLatSah in
2 15, vgl. auch 221 im vorigen Absatz
7 ixet] om. 54 75 AethArmSyr
17 nQoö^^£Lr]] ad. fioi 370 LatSah
laavTr'j] om. 53 Aeth Lat Sah.
Auch hier ist es ganz unwahrscheinlich, daß die Übersetzer die
betreffenden Lesarten in ihren griechischen Hss. vorgefunden haben ;
sonst müßten schon die jetzt ganz seltenen Lesarten in älterer
Zeit weit verbreitet gewesen sein, was nicht anzunehmen ist, oder
mehrere Übersetzer müßten durch einen sonderbaren Zufall gerade
Exemplare mit diesen seltenen Lesarten erwischt haben. Gewiß
handelt es sich auch hier nur um zufälliges Zusammentreffen der
Übersetzungen unter sich und mit den griechischen Hss. Und das
ist hier auch durchweg leicht erklärlich. In I7 18 korrigieren die
Übersetzer eigentlich nur Mängel ®'8, der ma© und XTi mechanisch
mit übersetzt hatte, (jbwolil moTD schon in ov und KTl in x()ccTaLovTaL
zum Ausdruck gekommen war. xaC ye 1 0 u. ö. ist fortgelassen,
weil es schwer zu übersetzen war. Umgekehrt ist iiol zu ngoöd-sirj
1 17 nach Analogie des vorhergehenden noLijöat ftor hinzugefügt.
5, Von hier aus müssen wir aber noch weiter gehn und sagen,
daß selbst das häufig«^ Zusammentreffen mehrerer Über-
Hetznn'r.ti mit einer größeren Zahl griechischer Hss.
Kap. 6. Die Übersetzungen. § 30, — Kap. 7. Ergebnisse. § 31. 147
an sich noch keinen vollgültigen Beweis für Verwandtschaft ab-
gibt. In unseren Listen von § 3 an finden sich manche Stellen,
wo mehrere Übersetzungen mit einer bestimmten Textklasse zu-
sammentreffen und daraus doch kein sicherer Schluß zu ziehen ist.
Indessen ist die Grenze zwischen beweiskräftigen und nicht
beweiskräftigen Stellen oft schwer zu ziehen, und die Entschei-
dung wird hier nicht nur bei verschiedenen Forschern, sondern
auch bei demselben Forscher, wenn er zu verschiedenen Zeiten an
dieselbe Stelle herantritt, leicht verschieden ausfallen. Auch ist
es für die Entscheidung im Einzelfalle nicht ohne Bedeutung, ob
eine Übersetzung auch sonst öfter mit der fraglichen Textklasse
zusammengeht oder nicht. Bei häufiger Übereinstimmung wird
man naturgemäß geneigt sein, auch schwächeren Berührungen
Beweiskraft zuzugestehen, während man bei sonst ganz verschie-
denen Texten weit höhere Anforderungen an den Einzelfall
stellen wird.
Kapitel 7.
Ergebnisse.
§ 31. Die Rezensionen des Origenes, Lulcian und Hesych.
1. An der Hand der in Syr überlieferten echten Asterisken,
die wir von den unechten (§ Stu) scheiden mußten, haben wir in
Kap. 2 festgestellt, daß die Rezension des Ori genes außer in
Syr vor allem in 376 426 und bis Ruth 4io auch in 19 108 er-
halten ist. Daher haben wir 19 108 376 426 Syr unter der Sigel
„0" zusammengefaßt.
Neben der Hauptgruppe „0" kam aber in § 64 eine Neben-
gruppe zum Vorschein, die zwar in gewissen Sonderlesarten mit
D übereinstimmt, aber die Zusätze des Origenes sub ast. nicht
aufweist und auch von einer anderen Hss. -Klasse beeinflußt ist
(§ 18 2). Sie umfaßt die Hss. 15 18 64 128 488 und ist mit der
Sigel „0" bezeichnet.
Wo beide Gruppen zusammengehn, verwende ich die Sigel
O' = D + 0. '
2, Wie bei Origenes stehn auch bei Lukian (Kap. 3) zwei
Gruppen nebeneinander, eine Hauptgruppe „8" = 54 59 75 82 93
127 314 und von Ruth 4ii an auch 19 108, und eine Nebengruppe
„l" = 74 76 106 125 134 344. Die Hauptgruppe enthält zweifellos
den älteren Text; besonders die zahlreichen attizistischen Korrek-
10*
"[48 A. Rahlfs, Studie über den griecli. Text des Buches Ruth.
turen (§ 84) sind charakteristisclie Merkmale ihrer Herkunft von
Lukian. Die Nebengruppe ist jüngeren Datums (§ 11); sie stimmt
sehr oft mit S überein, ist aber auch von einer anderen Hss.-
Klasse beeinflußt (§ 18 1).
Wo beide Gruppen zasammengehn, verwende ich die Sigel
2' = ß + I.
3. Die Rezension Hesychs („^") ist oben nicht besprochen
worden. Ich möchte sie, wie schon früher (s. besonders Sept.-
Stud. 2, S. 226 f.), in B suchen , dem sich als Zeugen zweiten
Ranges Aeth(§ 275) und bis Ruth2i4 auch 120 (§ 24i) zugesellen.
Aber einen Beweis dafür, wie ihn Grabe 1705 in seiner Epistola ad
Millium für das Richterbuch aus den Übereinstimmungen zwischen
B und den alexandrinischen Vätern Athanasius und Kyrill er-
bracht hat, vermag ich beim B. Ruth nicht zu liefern, und im
Grunde kommt hier auch nicht viel auf die Richtigkeit meiner
These an. Denn wenn ß's Ruth-Text wirklich hes^chianisch ist,
80 muß man konstatieren, daß Hesych, wie ich es beim Psalter
(Sept.-Stud. 2, S. 227) formuliert habe, „denselben vorhexaplarischen
Text wie Origenes zugrunde gelegt und diesen -nur wenig geän-
dert hat". Hesychs Änderungen könnten doch wohl nur in den
Sonderlesarten B's stecken, die ich in § 22 3 besprochen habe, und
die sind höchst unbedeutend und zeugen nicht von systematischer
Überarbeitung^). So kommt B praktisch doch nur als vorhexa-
plarischer Text in Betracht.
§ 32. Zwei andere Rezensionen.
1. Neben den in der alten Überlieferung ausdrücklich be-
zeugten Rezensionen des Origenes, Lukian und Hesych, mit denen
man bisher fast au^schließlidh gerechnet hat, haben sich noch
zwei andere weitverbreitete Rezensionen ergeben, die
ich in Kap. 4 besprochen und mit den Sigeln „9t" = Rezension
unbekannter Herkunft und „ö" = Bibeltext der Catena in Octa-
teuchum bezeichnet habe. Ül umfaßt die Hss. MV 29 80 55 5(j 58
71 72 121 129 407 982 und von Ruth 2„( an auch 120, ß die
Hs«. Iß 41 52 53 57 78 77 130 131 209 23(>.
2. Das HauptcharukteriHtiltum ÜVh bilden zahlreiche Korrek-
turen nach 2)/, die sich k. T. gerade an solchen Stellen finden, wo
Origene« den alten (M-Text unverändert beibehalten hatte (§15^ IGii).
Da Lat und Ann sich deutlich von i)i beeinflußt zeigten
1; Am cliCHtcn habe ich das Ocfühl abBichtUchor ÄndoniiiK lici der eleganten
WorUteltung iv ityq^ avkXiiui ixtQa 2h (§22 gegen Knde). Alxr das Gefühl
kann tftuncben.
Kap. 7. Ergebnisse. ,^ 31—33. — Kap. 8. Vorschläge f. e. krit. Ausg. § 34. 149
(§ 26 11 29 6), kann 9? nicht viel jünger sein als die drei alten Rezen-
sionen und wird wohl sicher noch dem IV. Jahrh. angehören. Hier-
für würde auch das zu 3i gehörige Fragment 932 sprechen, falls
seine Ansetzung im IV. Jahrh. richtig ist. Im übrigen vermag ich
über 9^t's Herkunft nichts zu sagen.
3. S hängt von 9t ab (§ 17 3), ist also jünger als 9i. Seinen
eigentlichen Sitz hat 6 in der Oktateuch-Katene, und es ist, ob-
wohl nicht beweisbar, doch m. E. recht wahrscheinlich, daß ß auch
erst mit ihr zusammen entstanden ist. Da nun die Oktateuch-
Katene allem Anschein nach, mindestens indirekt, auf Prokop von
Gaza zurückgeht und dieser um 5ü0 n. Chr. gewirkt hat, so wird
auch ß erst um 500 entstanden sein.
§ 38. Alleinstehende Textzeugen.
So gut sich auch die große Masse der Hss. in die nachgewie-
senen Familien eingliedern läßt, so widerstreben doch einzelne Text-
zeugen allen Rubrizierungsversuchen.
Dahin gehören von den griechischen Hss. nicht nur B, dessen
Text im wesentlichen älter ist als alle jene Rezensionen, sondern
auch A, 509 und bis Ruth 2i4 auch 120, Daher habe ich diese
Hss. in Kap. 5 besonders besprochen.
Ferner gehören hierher die Übersetzungen außer Syr. Sie
schwanken sämtlich zwischen verschiedenen Textformen hin und
her, wenn sich auch die eine mehr dieser, die andere mehr jener
Textform zuneigt, s. Kap. 6.
Übrigens ist auch bei einzelnen anderen Hss. die Einreihung
in eine bestimmte Familie nur cum grano salis zu verstehen.
Speziell gilt das von der Hs. 58, die ich a parte potiore zu üt
rechne, obwohl sie auch viele Lesarten aus anderen Rezensionen
aufgenommen hat (§ 14-2), und von der S-Hs. 209 (§ 172).
Kapitel 8.
Vorschläge für die Gestaltung einer kritischen Ausgabe
der LXX, speziell einer kritischen Handausgabe.
§ 34. Gestaltung" des Textes.
1. In § 22 haben wir gesehen, daß B im Buche Ruth den
vorhexaplarischen, d. h. den ältesten uns erreichbaren Text am
reinsten erhalten hat, und daraus den Schluß gezogen, daß eine
kritische Ausgabe dieses Buches in der Hauptsache
150 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
B zugrunde legen muß. Somit wird ihr Text hier mit dem
von Sw. und B.-M. in der Regel übereinstimmen. Aber doch nicht
immer. Denn B hat, wie ebenda gezeigt, eine Reihe von Sonder-
lesarten, von denen mehrere sich deutlich als Schreibfehler er-
weisen und andere wenigstens nicht so viel für sich haben, daß
man sie unbedenklich für alt halten könnte. Jene Schreibfehler
darf eine kritische Ausgabe nicht unverbessert lassen. Aber auch
diese anderen Sonderlesarten werden, wie schon am Schluß von
§ 22 vorgeschlagen, am besten durch die gewöhnlichen Lesarten
ersetzt, so daß nur noch solche Sonderlesarten B's im Texte stehn
bleiben, die dem ältesten LXX-Texte anzugehören scheinen (Baid--
Xhn § 22 3).
3. Aber ich würde unter Umständen noch einen Schritt weiter
gehen. Hierfür diene als Beispiel folgender Fall, der einzige in
unserm Buche:
Nachdem wir in li von dem Manne aus Bethlehem gehört
haben, der mit seiner Frau und seinen Söhnen nach Moab aus-
wanderte, werden uns in I2 die Namen dieser Personen genannt.
Hier gibt aber B nur die Namen des Mannes und der Söhne an:
xal övofi« rä ävögl '/^ßeifiekex^ ^«^ ovo^a roig övöiv vCotg avtov
MaaXav xccl Kslaiäv (lies Xslaiäv). Der Name der Frau fehlt.
Dieser Defekt ist zweifellos alt, denn Syr hat die Angabe über
den Namen der Frau sub ast., ein Beweis, daß sie auch in dem
von Origenes vorgefundenen Texte fehlte. Trotzdem tut man
m. E. am besten, diese außerordentlich störende Lücke, in der eine
für den Zusammenhang ganz unentbehrliche Angabe fehlt, aus-
zufüllen. Das erfordert nicht nur das praktische Interesse des
Lesers der LXX, sondern es läßt sich auch wissenschaftlich recht-
fertigen, da xttl övo^ia rfi ywuixl avrov Nas^siv im Griechischen
leicht dadurch ausgefallen sein kann, daß ein den Jahrhunderten
vor Origenes angehöriger Abschreiber von dem zweiten auf das
dritte xul övofia übersprang. Doch würde ich die fraglichen Worte
nicht ohne weiteres in den Text einsetzen, sondern sie zum Zeichen
dafür, daß hier eine Lücke des ältesten uns erreichbaren Textes
aosgefUllt ist, in Winkelklanimern < > einschließen ').
8. Eine besondere Erörterung erfordern die Fälle, wo ver-
schiedene gleichbedeutende Formen nebeneinander vor-
kommen. Tback. bat einige von ihnen in seinem höchst verdienst-
lichen ö 5 „The papyri and the uncial MSS of the LXX" ausführ-
lich besprochen. Das Wichtigste daraus fasse ich hier kurz zu-
•aumoii:
1) Vgl. 0. St&hlin, Kditionstechnik (1009), 9 14.
Kap. 8. Vorschläge für die Gestaltung einer kritischen Ausgabe. § 34. 151
a) Da die ägyptischen Papyri von etwa 300 — 132 v. Chr. statt
des alten und auch später wieder zur Herrschaft gelangten ovdsCs
und hi]8eCs fast nur ovß^sCg und firi&SLg verwenden, sollte man diese
Formen auch im A.T., mindestens in der überwiegenden Mehrzahl
der Fälle, erwarten. In Wirklichkeit aber finden sich ovd^sig und
(irid-sCg nur an 41 von 340 Stellen in allen von Sw. verglichenen
Hss. und an weiteren 80 Stellen als Variante neben ovöstg und
firjdeCg, während an den übrigen 219 Stellen alle Hss. ovdsig und
^TjdsCg bieten. Sogar in drei Büchern des Pentateuchs, der doch
zweifellos zu einer Zeit übersetzt ist, wo die Formen mit d- die
mit d fast völlig verdrängt hatten, überwiegen jetzt die Formen
mit d. Hieraus folgt, daß die von den Übersetzern selbst ge-
brauchten Formen sehr oft in die später üblichen geändert sind.
b) Die Papyri aus der Ptolemäerzeit verwenden durchgehends
die alte Form xsööuQccxovta, die von Sw. kollationierten Hss. aber
ebenso durchgehends die jüngere Form xEaa&Qaxovzu. Hier ist
also noch viel gründlicher modernisiert.
c) Ahnlich steht es bei ra^Lstov, welches BS (nicht A) fast
immer zu tufidov oder xcc^tov zusammenziehen, während die Papyri
der Ptolemäerzeit noch stets xayuslov schreiben.
d) üg edv u. ä. statt og av kommt im III. und II. Jahrh. v. Chr.
nur vereinzelt vor und wird erst seit dem I. Jahrh. v. Chr. üblich,
findet sich aber sogar in gewissen Teilen des Pentateuchs häufiger
als og av.
Hiernach kann es keinem Zweifel unterliegen, daß unsere
Bibelhss. uns seh-r oft nicht die originalen Formen er-
halten haben, und es fragt sich nun: Wie haben wir in der-
artigen Fällen zu verfahren? Sollen wir die originalen
Formen herstellen, oder den Hss. folgen? Ersteres wäre
fraglos die ideale Lösung, wenn es nur möglich wäre. Aber
leider ist die Praxis der Ptolemäerzeit nur in wenigen Fällen
konstant ; in vielen anderen wechseln die verschiedenen Formen
auch in den Papyri, mag auch ihre prozentuale Verteilung eine
andere sein als in den Bibelhss. Selbst in einem Falle wie o^ iäv
kann man, da es vereinzelt schon im III. und II. Jahrh. v. Chr.
vorkommt, keineswegs sicher sein, ob die jüdischen Übersetzer
jener Zeit es nicht auch schon gebraucht haben. Daher vermag
niemand im Einzelfalle zu sagen, ob ein überliefertes og mv ur-
sprünglich ist, oder ob es erst in späterer Zeit für ein ursprüng-
liches og av eingesetzt ist. Nur in den wenigen Fällen, wo die
Papyri der Ptolemäerzeit stets dieselbe Form bieten {xsööaQaxovxa,
raiiistov), kann man diese unbedenklich auch im LXX-Texte her-
152 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
stellen. Im übrigen aber müssen wir uns notgedrungen einfach
an die Hss. anschließen, die wir unserer Textgestaltung zugrunde
legen. Und das ist, da es sich nur um Kleinigkeiten handelt, die
den Sinn nicht berühren, auch kein Unglück. Ja in gewisser
Weise ist es sogar ganz stilgemäß. Denn bei der Herstellung des
Textes müssen wir uns überhaupt in der Regel mit dem begnügen,
was die besten Hss. bieten ; ob das aber völlig mit dem überein-
stimmt, was die Übersetzer selbst geschrieben haben, ist zweifelhaft.
Praktisch kommen wir also beim B. Ruth auf wesentlich das-
selbe hinaus wie Sw. und B.-M. Wie jene werden wir hier B
zugrunde legen und uns an diese Hs. auch in zweifelhaften Fällen
anschließen.
4. Etwas anders stellt sich die Sache bei reinen Ortho-
graphicis. Ein Vergleich B's mit den übrigen alten Hss., be-
sonders S und A, lehrt allerdings, daß „B is on the whole nearer
to the Originals in orthography as well as in text" (Thack. S. 72).
Aber fehlerlos ist natürlich auch B nicht. Namentlich verwechselt
B oft ft und i, was sich ja leicht daraus erklärt, daß der ursprüng-
liche Diphthong ei schon in vorchristlicher Zeit zu einem einfachen
/-Laute herabgesunken war. So schreibt B im Buche Ruth 1 3 s
y.axsXi(p%r], I22 2 17 23 82 15 17 y.QSLd^5)v, 2i löxvsi, 7 ^slxqöv, 83 ttkCij^rj,
12 iyysi'cov, 4i hx?.eCvccg, i^axXsLvsv. Daß man derartige Fehl-
schreibungen korrigieren muß, selbst wenn sie z.T. auf die
Originale der Übersetzer zurückgehen sollten, ist selbstverständ-
lich ; auch Sw. und B.-TVI., die doch prinzipiell einfach B abdrucken,
haben sie korrigiert '), und sogar in ß selbst sind sie durchweg
von späterer Hand korrigiert worden.
Schwieriger wird die Entscheidung bei den Transkrip-
tionen hebräischer Wörter, besonders Eigennamen, in denen B
sehr gern si schreibt, namentlich für langes / (Sw. I, S. XIII;
Thack. S. 86), z. B. im Buche Ruth stets 'Aßei^eXex und Nmsfisiv
(§ 6). Sicher ist ja, daß dies £t niemals ein Diphthong, sondern
stets nur ein einfacher Vokal gewesen ist. Auch wird B's Vor-
liebe für et von anderen alten Hss. nicht geteilt, vielmehr setzen
diese häufig, wenn auch ohne feste Regel, t für B's £i. Folglich
könnte man dafür plädieren, daß eine kritische Ausgabe für he-
bräisches / sttfts bloßes L setzte. Aber damit würde man auch
wohl nicht die Praxis der ältesten Zeit treffen; vielmehr darf
1; .->!». iiimI J».-.M, kill I i^K'i eil .iiiüi-i ilriii 2 i l- iCTTUTiinui iii iiTjuxiaui und i) ;t
ntlv in nttCv. ('her lotztcrcB h. Ihack. 8. (»4; die Korrektur ist zu billigen. Da-
gegen ist Anottiatti klassisch und braucht nicht gettndort 7A\ wcrdon.
Kap. 8. Vorschläge für die Gestaltung einer kritischen Ausgabe. § 34. 35. 153
man nach dem Befund in den Papyri (E. Mayser, Grrammatik d.
griech. Papyri aus d. Ptolemäerzeit [1906], S. 87fF.) annehmen, daß
t und SL schon in den ältesten LXX-Hss. gewechselt haben. Unter
diesen Umständen wird es sich doch am meisten empfehlen, auch
in diesem Punkte einfach der führenden Hs. zu folgen.
5. Hinsichtlich der Akzente und Spiritus bei hebräi-
schen Eigennamen schließt man sich am besten an die von
Swete eingeführte Praxis an, ihre Setzung nach 23? zu regulieren,
s. Sw. I, S. XIII f. Daß diese Praxis nicht einwandfrei ist, läßt
sich nicht leugnen. Aber da es keine alte Überlieferung über
diese Dinge gibt, und da auch die Praxis Lagardes, Eigennamen
ganz ohne Akzente und Spiritus zu drucken, außer wenn sie
griechisch flektiert sind, zu Schwierigkeiten führt, so scheint es
mir am besten, bei der durch Swetes Handausgabe eingebürgerten
Praxis zu bleiben.
§ 35. Gestaltung" des Apparats: 1) Einführung von Gruppensigeln.
1. Die bisherigen LXX- Ausgaben verwenden keine
Gruppensigeln, sondern nennen alle Zeugen einzeln und führen sie
ohne Rücksicht auf ihre Verwandtschaft einfach nach ihrer arith-
metischen oder alphabetischen Reihenfolge auf. Dies Verfahren
hat den Herausgebern ihre oft sehr schwierige Aufgabe gewiß
wesentlich erleichtert, ja man kann vielleicht sagen, daß es für
Materialsammlungen wie H.-P. und B.-M., deren Hauptzweck die
Schaffung einer festen Grundlage für die weitere Forschung war,
sich überhaupt am besten eignete. Aber ein deutliches Bild er-
gibt sich bei einem so mechanischen Verfahren nicht ; erst wenfl
jemand das bei H.-P. und B.-M. vorliegende Rohmaterial in ähn-
licher Weise durcharbeitet, wie es hier für das B. Ruth geschehen
ist, bekommt er ein wirkliches Bild der handschriftlichen Über-
lieferung.
3. Ganz anders gestaltet sich die Sache, wenn man Gruppen-
sigeln einführt. Das wird man schon aus den Listen von §8
an gesehen haben. Ich will es hier aber noch an einem charak-
teristischen Beispiele zeigen.
Am Schluß von 1 1 hat B xai oi vloi ccvzov für T>:3 iDBI. Dazu
bemerken B.-M. :
wot] pr dt^o AMN*-a-fhijmprsuv''-xyb2?(S'=SS(sub>>^): pr dvo oi
N*tv*(uid).
Hier sind abcx© = £)'', MNhimruyb, = 9i"^^ defjs = S. ptv = I.
Damit sind alle bei B.-M. aufgezählten Zeugen erschöpft bis auf
154 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
A nnd die Übersetzungen 3lß, d.h. ArmLat, und ©", d. h. die
jüngere Aeth-Rezension, die für die Textkritik der LXX nicht in
Betracht kommt. Folglich kann man einfach so notieren:
vlol] pr ovo D'(Syr sub >><)9fl"586IA ArmLat.
Dazu kann man dann noch, wenn man es für nötig hält, anmer-
kungsweise die nur als Schreibfehler zu wertende Variante dvo ot
V* 134-344* (uid) hinzufügen.
Noch viel einfacher und deutlicher aber läßt sich das Bild
gestalten, wenn man hier nicht die Zeugen notiert, welche dvo
haben, sondern diejenigen, welche es nicht haben. Denn wenn
man von der Gesamtheit der bei B.-M. zu unserer Stelle kolla-
tionierten Textzeugen BAMNa-km-yaaboCoSKS'^^ö© die oben an-
geführten abzieht, so bleiben nur Bgknoqwa,,e2 und (S*^, d. h. der
alte Aeth-Text, übrig. Von diesen fällt aber noch a., fort, da er
die Worte xal oi vCol avvov infolge eines Homoioteleuton-Sprunges
ganz ausläßt. Folglich bleiben als Zeugen für die Textlesart von
B.-M. nur gnowe., = 2 und die Einzelzeugen Bkq®^, d. h. B 58
120 Aeth, von denen aber B 120 Aeth, wie wir in § 24 27 ge-
sehen haben, enger miteinander verwandt sind und daher prak-
tischerweise durch Bindestriche verbanden werden. Hiernach läßt
sich die Notierung am einfachsten so gestalten :
vLot B- 120- Aeth S 58 ] pr. >>< dvo rel.,
wobei die Angabe hinter der Klammer natürlich nicht bedeutet,
daß die übrigen Zeugen dvo sub ast. haben, sondern nur, daß sie
dvo haben, und daß dies von Origenes sub ast. hinzugefügt ist.
Übrigens bieten hier ein ähnlich einfaches Bild schon H.-P., frei-
^ch nicht mit Absicht, sondern aus Zufall. Weil nämlich die von
ihnen zugrunde gelegte Sixtina dvo hat, geben sie nur die Hss.
an, welche es auslassen :
dvo I A II (d- h. B), 54, 58, 75, 82, 93.
3. Auf solche Weise wird eine künftige große Ausgabe ihren
Apparat einfacher und übersichtlicher gestalten können und müssen.
Noch einfacher aber muß eine Handausgabe ausfallen. Sie
braucht nicht alle Gruppen zu notieren, sondern nur die wichtigsten.
Über deren Auswahl wird in § 38 gehandelt werden.
>•• Fortsetzung:: 2) Kirchenväter-Zitate.
1. Von den Textzeugen, welche H.-P. und B.-M. anführen,
machen die Kirchcnvütei* die meisten Schwierigkeiten.
Einmal sind die vorliegenden Ausgaben derselben oft unzu-
verlässig, und es bedürfte in manchen Fällen erst handschrift-
Kap. 8. Vorschläge für die Gestaltung einer kritischen Ausgabe § 35. 36. 155
lieber Studien, um ihre wahren Lesarten festzustellen, vgl. z, B.
oben S. 76 Anm. 1.
Sodann zitieren die Kirchenväter manchmal ungenau (S. 76),
auch wohl an verschiedenen Stellen verschieden (Sept.-Stud. 1,
S. 52 f.), und belasten damit den Apparat in unerwünschter Weise.
Endlich ist es gerade bei ihnen besonders schwer, ein deut-
liches Bild des Tatbestandes zu geben. Ganz unzureichend ist es,
wenn B,-M., um ihren Apparat möglichst kurz zu halten, bloß die
Namen der Kirchenväter nennen, aber nicht die in Betracht kom-
menden Stellen ihrer Werke; denn dadurch wird eine gerade hier
oft erwünschte Nachprüfung sehr erschwert oder praktisch un-
möglich gemacht, besonders wo ein Kirchenvater dieselbe Bibel-
stelle an verschiedenen Stellen verschieden zitiert und B.-M. dann
etwa angeben : Chr | so, f anders, d. h. Chrysostomus liest an 6
von den 8 Stellen, an denen er die Worte zitiert, so, an den
beiden übrigen anders. Weit besser ist das Verfahren von H.-P.,
welche die in Betracht kommenden Stellen der Kirchenväter genau
zitieren, aber es nimmt natürlich weit mehr Raum in Anspruch,
namentlich wenn man — was H.-P. oft nicht getan haben — in
Fällen, wo ein Kirchenvater dieselbe Bibelstelle mehrmals zitiert,
alle Stellen seiner Werke anführen will, an denen er sie zitiert.
Aber selbst wenn man alle Varianten der Kirchenväter so genau
wie möglich notieren würde, kommt doch bei dem von H.-P. und
B.-M. geübten Verfahren noch kein vollständiges Bild des Tat-
bestandes heraus. Denn H.-P. und B.-M. notieren in der Regel
nur die Abweichungen der Kirchenväter von der Sixt., resp. von
B. Viel wichtiger als die Abweichungen sind aber manchmal die
Übereinstimmungen mit der Sixt. oder B, und die kann man bei
H.-P. und B.-M. meistens nur ex silentio erschließen. Solche
Schlüsse ex sil. sind aber gerade bei den Kirchenvätern höchst
unsicher, da sie in der Regel nur einzelne Verse oder Versteile
zitieren und man, ohne den Kirchenvater nachzuschlagen, nie
sicher wissen kann, ob er die betreffenden Worte überhaupt zitiert.
Auch gehen alle Zitate verloren, in denen die Kirchenväter ganz
mit der Sixt. oder mit B übereinstimmen.
2, Zur Hlustrierung des Gesagten diene folgendes Beispiel.
Kyrill zitiert in seinem Kommentar zu den kleinen Propheten *)
lud. 17 — 20 und zwar so, daß er im allgemeinen nur den Hauptinhalt
1) Sancti patris nostri Cyrilli archiepisc. .\lex. in XII proph. ... ed. Pb. E.
Pusey I (Oxon. 1868), S. 192—195 = Gesamtausgabe von Aubert III (Paris 1638),
S. 134—136.
156 -^- Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
in freiem Referat wiedergibt, aber einige Abschnitte, die er durch
(fYjöiv ausdrücklich als wörtliche Zitate charakterisiert, vollständig
anführt, nämlich lud. 176—12 18 1 (von xat an) 2 (nur den Schluß von
eag oQovg an) u.
Diese sehr wichtigen Zitate, die schon Grabe, Epistola ad
Millium (1705), S. 44 f. eingehender behandelt hat, sind bei H.-P.
durch einen unglücklichen Zufall unter den Tisch gefallen ; nur
das letzte (lud. 18u) ist kollationiert, wird aber dem Athanasius
zugeschrieben, was sich schon dadurch als Schreibfehler erweist,
daß die angegebene Band- und Seitenzahl „HI. 135" die von
Auberts Kyrill-Ausgabe ist.
B.-M. haben den ganzen Abschnitt sorgfältig kollationiert und
fuhren „C^^r" häufig an, und zwar nicht nur in Fällen, wo er von
B abweicht, sondern dankenswerterweise auch in einzelnen Fällen,
wo er seltene Lesarten mit B teilt: „17 8 (isixccta BCyr, 91012
neiiaiug BCyr, 10 tt^eQuv B(S(uid)Cyr, I81 öuv BfqCyr". So kann
man aus ihren Angaben auf nähere Verwandtschaft zwischen B
und Kyrill schließen. Wie groß die Übereinstimmung ist, kann
man jedoch auch bei ihnen nicht sehen ; denn da Kyrill in drei
Versen (176 7 n) ganz mit B übereinstimmt und hier auch gerade
keine ganz seltene Lesart vorkommt, so erscheint „Cyr" in diesen
Versen bei B.-BI. überhaupt nicht, so daß niemand, der nicht
Kyrill selbst nachschlägt, den Tatbestand zu erkennen vermag.
3. Noch viel mehr als die wörtlichen Zitate der Kirchen-
väter gehen ihre freien Zitate und Anspielungen bei dem
bisherigen Verfahren verloren. Das ist allerdings in der Regel
kein wesentlicher Verlust, da man aus ihnen meistens doch keine
sicheren Schlüsse ziehen kann. Aber unter Umständen kann gerade
ein freies Zitat oder eine Anspielung besonders wichtig sein. Denn
auch da, wo längere Zitate der Kirchenväter, wie das oft vor-
gekommen ist, nach den in späterer Zeit üblichen Bibeltexten
korrigiert sind, pflegen freie Zitate und Anspielungen der Feder
des Korrektors entgangen zu sein und sind daher, wenn sie deut-
lich auf eine bestimmte Lesart hinweisen, der beste Beweis dafür,
daß der Kirchenvater in der Tat diese Lesart vorgefunden hat.
Auch hierfür bietet der erwähnte Abschnitt Kyrills ein klas-
sische« Beispiel, Im Bericht über die Schandtat von Gibea sagt
er nämlich, daß der Levit ÖibXiov slg ^ih] xh uö/ia disvei^s totg fx
(pvlf^g l(SQia\k. DioH ist eine ganz freie Wiedergabe von lud. 192»,
nur dg ^ihi xni wörtlich aus dem Bibeltfxte übernommen; aber
gerade dies ist, wie Grabe a. a. 0., S. 46 treffend bemerkt hat,
charakteristisch für den B-Text des Richterbuches, der hier dg
Kap. 8. Vorschläge für die Gestaltung einer kritischen Ausgahe. § 36. 37. 157
dcbÖBxa fielt] bietet, nicht sig dadexu ^SQLÖug wie A02. Dadurch
wird also die in den längeren Zitaten konstatierte Übereinstim-
mung Kyrills mit B aufs schönste bestätigt.
4. Ein vollständiges Bild des bei den Kirchenvätern vor-
liegenden Tatbestandes kann man nur dann geben, wenn man
außer ihren Abweichungen auch den Umfang der von ihnen zitierten
Bibelstellen genau angibt. Wollte man aber diese Angaben in
den Varianten-Apparat selbst aufnehmen, so würde er sehr an-
schwellen, und seine Übersichtlichkeit würde besonders an häufig
zitierten Stellen schweren Schaden leiden. Es bleibt also nichts
anderes übrig als eine besondere Rubrik dafür zu schaffen,
die man etwa zwischen Text und Varianten-Apparat einschieben
könnte, und in der dann natürlich auch die genauen Angaben über
den Fundort der einzelnen Zitate unterzubringen wären. Verbindet
man dann die Angaben dieser Rubrik über den Umfang der ein-
zelnen Zitate mit den Angaben über ihre abweichenden Lesarten,
so bekommt man ein vollständiges Bild des Tatbestandes und kann
auch ex sil. sichere Schlüsse ziehen.
Klar ist allerdings, daß bei diesem Verfahren gerade die kür-
zesten und die ungenauesten Zitate am meisten Raum in Anspruch
nehmen, also die Weitläufigkeit der Notizen in der Regel im um-
gekehrten Verhältnis zu ihrer Wichtigkeit steht. Das ist ein
großer Nachteil, aber einen anderen Weg sehe ich nicht.
5. Unter diesen Umständen scheint es mir das einzig Richtige,
in einer Handausgabe auf Notierung der Kirchen-
väter ganz zu verzichten. Daß der Bearbeiter der Hand-
ausgabe bei der Vorarbeit für sie auch die zur Ermittelung be-
stimmter Rezensionen wichtigsten Kirchenväter heranziehen muß,
versteht sich von selbst. Auch wird es sich empfehlen, in der
Vorrede kurz über die Hauptergebnisse solcher Voruntersuchungen
zu berichten. Aber Notierung der Kirchenväter im textkritischen
Apparat würde diesen in einer für eine Handausgabe unverant-
wortlichen Weise belasten.
§ 37. Fortsetzung: 3) Übersetzungren.
1. Ganz andersartige, aber nicht minder große Schwierig-
keiten erheben sich bei den Übersetzungen der LXX in andere
Sprachen. Sie haben ihren Grund darin, daß bei der Verschieden-
heit der Sprachen eine Übersetzung ihre Vorlage nie ganz genau
wiedergeben kann. Selbst aus einer so wörtlichen Übersetzung
wie Syr läßt sich das griechische Original nicht immer sicher re-
158 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
konstruieren; wieviel weniger aus den minder wörtlichen Über-
setzungen, die doch die Regel bilden I
2. H.-P. und B.-M. notieren die Übersetzungen gewöhnlich
nur da, wo sie von Sixt. oder B abweichen. Dabei bleibt aber
unsicher, ob sie in den übrigen Fällen wirklich mit Sixt. oder B
übereinstimmen, oder ob sich da nur keine sichere Abweichung
konstatieren läßt. Auch umgekehrt lassen, wie wir oft (besonders
in § 30) gesehen haben, Abweichungen der Übersetzungen von
Sixt. und B durchaus nicht immer darauf schließen, daß auch die
von den Übersetzern benutzten griechischen Texte von Sixt. oder
B abgewichen sind. B.-M, haben auf solche Unsicherheiten der
Retroversion auch öfter durch „uid(etur)" hingewiesen; es ist aber
sehr viel mehr unsicher, als sie so bezeichnet haben.
3. Von den Übersetzungen ein wirklich zuverlässiges und
vollständiges Bild zu geben, ist gar keine einfache Sache, die sich
bei der Ausarbeitung des textkritischen Apparats nebenher mit
erledigen ließe. Vor allem ist dafür ein gründliches Studium des
Charakters jeder Übersetzung erforderlich, da nur der, welcher
die ganze Art einer Übersetzung kennt, auch die einzelnen Stellen
sicher zu beurteilen vermag. Sodann muß, wer wirklich genauen
Bericht auch für den der betreffenden Sprachen Unkundigen er-
statten will, überall den Grad der Zuverlässigkeit der Retrover-
sion anzeigen und in schwierigeren Fällen auch den Grund hinzu-
fügen, weshalb er eine Retroversion für mehr oder weniger un-
sicher hält. Endlich würde es sich empfehlen, nicht nur die
Abweichungen der Übersetzungen zu notieren, sondern, wenigstens
an allen wichtigeren Stellen, auch ihre Übereinstimmung mit dem
vom Herausgeber zugrunde gelegten oder hergestellten griechi-
schen Texte ausdrücklich anzumerken, weil der Benutzer sonst
doch nicht weiß, ob eine Übersetzung an der betreffenden Stelle
sicher mit diesem Texte übereinstimmt.
\. Unter diesen Umständen ist eine vollständige Notierung
der Übersetzungen in einer Handausgabe natürlich ausge-
schloHüen.
Syr ist der wichtigste Zeuge für 0, den wir besitzen. Er
mnß selbstverständlich überall benutzt werden und läßt sich, da
er seine griechiHche Vorlage so genau wie möglich wiedergibt,
aacb leicht benutzen. Doch werde ich nirgends Syr selbst an-
fuhren, wie ich auch die einzelnen 0-Hss. nicht nennen werde,
sondern immer nur 0 zitieren oder, wo die 0-Zougen auseinander
gehn, C*, C', C'' oder C* (§3Hof,). Wo Syr aber von ii beein-
Kap. 8. Vorschläge für die Gestaltung einer kritischen Ausgabe. § 37. 38. 159
flußt ist (§92), da scheidet er für mich ganz aus; er ist dann
eben kein D-Zeuge mehr, sondern ein 2-Zeuge.
Alle übrigen Übersetzungen des B. Ruth sind m. E. in einer
Handausgabe am besten ganz beiseite zu lassen. Sie gehen in
keiner der nachgewiesenen Textfamilien anf, müßten also einzeln
zitiert werden und würden dann unverhältnismäßig viel Raum in
Anspruch nehmen. Wollte man sie aber nur an ausgewählten
Stellen anführen, so würde dem Benutzer damit nicht allzu viel
gedient sein. Daher werde ich sie ganz fortlassen, wenn ich sie
auch bei der Ausarbeitung des textkritischen Apparats für mich
persönlich mit berücksichtigen und mein Urteil über eine Stelle
unter Umständen durch sie mit bestimmen lassen werde.
§ 38. Fortsetzung" : 4) Griechische Handschriften.
1. Daß eine große kritische Ausgabe die Varianten der
griechischen Hss. ähnlich vollständig mitteilen muß wie H.-P. und
B.-M., wenn auch in anderer Weise (§ 35), versteht sich von selbst.
Eine Handausgabe dagegen kann bloß eine Auswahl aus
dem überreichen Material bieten, und es fragt sich: Wie soll diese
Auswahl getroffen werden? Hierüber kann man verschiedener
Ansicht sein, und ich gestehe gern, daß ich selbst darüber zu
verschiedenen Zeiten verschieden geurteilt habe. Gegenwärtig bin
ich nach vielem Hin- und Herprobieren zu folgenden Ergebnissen
gekommen.
2. Da B die wichtigste von allen griechischen Hss. ist und
einer kritischen Ausgabe in erster Linie zugrunde gelegt werden
muß, so muß B auch in einer Handausgabe vollständig notiert
werden, nur unter Ausschluß bloßer Orthographica. Das ist schon
deshalb notwendig, weil der Benutzer wissen muß, inwieweit der
Herausgeber B folgt, und wo er davon abweicht. In dieser Hin-
sicht kann ich mich also nur an die Praxis der Handausgaben von
Tischendorf -Nestle und Sw. anschließen.
3. Anders steht es mit A, dessen Lesarten Tisch.-Nestle und
Sw. gleichfalls vollständig notieren. A kann sich, obwohl nicht
sehr viel jünger als B, im Buche Ruth an Wichtigkeit mit B nicht
entfernt messen, und man bekommt doch ein recht unvollständiges
und unter Umständen geradezu irreführendes Bild, wenn, wie das
bei Tisch.-Nestle und Sw. der Fall ist, B und A vollständig notiert
werden und alles übrige Material ganz unberücksichtigt bleibt.
Vor allem gilt das für Stellen, an denen A Sonderlesarten hat,
die nur als Schreibfehler zu beurteilen sind. Ein solcher Fall
160 A. Rablfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
liegt z. B. in Ruth 2io vor, wo A xal TtQoßsxvvrjösv inl tcqögozov
exl xriv yriv nal Tcgoöexvvijöev avrbv xccl eizsv statt xal ngoöExv-
vti6£v 6:cl xrjv yr[v xal Einsv JtQog avtov bietet. Wer hier nur ß
und A kennt, möchte wohl gar auf den Gedanken kommen, daß
der von 9J? abweichende A-Text älter sei als der mit W überein-
stimmende B-Text. Aber davon kann keine Rede sein. A steht
hier ganz allein ^), und es handelt sich nicht um eine alte Lesart,
sondern um einen Schreibfehler : als A an etci xi]v yijv kam, sprang
er auf das vorhergegangene stiI jrpdöcDjrov zurück und schrieb dies
irrtümlich nochmals und erst dann das richtige stcI xijv yr^v, und
gleich darauf sprang er von xal htiev auf xal 7fQo6EXvvr]6Ev zurück
und fuhr dann mit uvxbv xal eltiev sta,tt xal eItiev ngbg avxöv fort.
Meines Erachtens hat eine kritische Handausgabe Wichtigeres zu
tun, als den Benutzer mit solchen völlig bedeutungslosen Schreib-
fehlern eines, wenn auch alten, so doch — nach Lagardes^) kräf-
tigem Ausdruck — „mit der ausgesuchtesten Lüderlichkeit" ge-
schriebenen Codex bekannt zu machen. Daher lasse ich derartige
Sonderlesarten A's fort und nenne A nur dann, wenn er mit an-
deren in meinem textkritischen Apparat anzuführenden Zeugen
zusammengeht.
4. Ahnlich verfahre ich bei den übrigen griechischen Hss.
Alle Zufälligkeiten der einzelnen Hss. scheide ich aus und notiere
überhaupt, soweit irgend möglich, nicht Lesarten einzelner Hss.,
sondern Lesarten von Hss.-Grruppen. Denn auf die Gruppen,
speziell auf diejenigen, welche die ältesten Rezensionen repräsen-
tieren, kommt es an, nicht auf die einzelnen Hss., welche durch
einen Zeitraum vieler Jahrhunderte von jenen Rezensionen getrennt
sind und trotz einer im ganzen recht sorgfältigen Überlieferung
durchaus nicht fehlerfrei sind. Auf diese Weise kann man auch
in *iner Handausgabe das wirklich wichtige Material bringen und
nicht nur den hergestellten Text begründen, sondern auch seine
geschichtliche Entwickelung in älterer Zeit, soweit sie uns über-
haupt noch erkennbar ist, darstellen.
5. Am wichtigsten sind die beiden alten Rezensionen O und
il; beide müssen in einer kritischen Handausgabe vollständig no-
tiert werden. Zu ihnen aber muß m. E/auch in einer Handaus-
gabe die nicht viel jüngere Rezension i){ treten, da sie historisch
gehr einflußreich und häufig geradezu zu einer Art Vulgärtext
geworden ist. Femer nehme icli dS auf, nicht weil die Notierung
1) Nur Kuf&Uig losen KOU und ( äiinlich, s. § 11 1 /.u Ruth 2 lo.
2) I'But de Lagarde, SeptuagintaStudion I (1891), K. 71.
Kap. 8. Vorschläge für die Gestaltung einer kritischen Ausgabe. § 3S. Ißl
dieses von 91 abhängigen Textes ^) hier an sich unbedingt notwendig
wäre, sondern weil die Katenentexte in anderen Büchern eine
bedeutendere Rolle spielen, und es daher richtig schien, sie überall
zu notieren. Doch beschränke ich mich auf die ©-Hauptgruppe,
die bei B.-M. durch die Hss. 44 52 57 vertreten ist, und lasse die
Nebengruppe 53 130 (§ 20) ebenso beiseite wie die Nebengruppen
0 und l und die Einzelhss. 120 509. Auch scheint es mir richtig,
beim Oktateuch, wo B.-M. ein so reiches und zuverlässiges Material
bieten, auf Ergänzung desselben aus H.-P. zu verzichten.
ö. Wo die Hss. einer Rezension auseinander gehen?
muß eine große kritische Ausgabe die einzelnen Zeugen genau
notieren. In einer Handausgabe würde dies jedoch zu viel Raum
in Anspruch nehmen. Hier genügt es m. E., die Stärke der Be-
zeugung einer Lesart anzudeuten. Daher füge ich in der Hand-
ausgabe zu den Gruppensigeln folgende Zeichen hinzu :
^ = die Mehrheit der Hss. einer Gruppe; dafür tritt bei be-
sonders großen Gruppen (im Buche Ruth bei 9i) " zur
Bezeichnung einer sehr großen Mehrheit ein.
b = die, resp. eine Minderheit der Hss. einer Gruppe; dafür
tritt bei besonders großen Gruppen ^ zur Bezeichnung
einer sehr kleinen Minderheit (2 Hss.) ein.
^ (dimidia pars) = die Hälfte oder etwa die Hälfte der Hss.
einer Gruppe.
Springt jedoch in den durch eine größere Zahl von Hss. ver-
tretenen Gruppen 2 und 9i nur eine einzige Hs. ab, so setze ich
nicht 2* oder 9i", sondern bloß 2 oder 91, da man dann die be-
treffende Lesart trotz der vereinzelten Abweichung mit Sicherheit
für die wirkliche Lesart der Gruppe halten darf. Ebenso ver-
fahre ich bei 9i auch dann, wenn zwei Hss. abspringen, von denen
die eine 58 ist; denn 68 bietet gar zu oft Lesarten aus anderen
Rezensionen und braucht daher in solchen Fällen überhaupt nicht
mitgezählt zu werden.
Bei O lasse ich * nur dann fort, wenn bloß eine der beiden
aufs engste verwandten und als Einheit zu rechnenden Hss. 19 108
abspringt, da diese dann durch die andere hinreichend widerlegt wird.
Die abspringenden Hss. bleiben in den eben angeführten Fällen
völlig unberücksichtigt, nicht nur wenn sie sonst nirgends vor-
kommende Sonderlesarten haben, die ja überhaupt nicht notiert
1) Wegen dieser Abhängigkeit werde ich in meiner demnächst erscheinenden
Probeausgabe des Buches Ruth 9i + S, wo sie übereinstimmen, als tR' zusammen-
fassen.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 11
162 A. Rahlfs, Studie über den griech. Text des Buches Ruth.
werden, sondern auch wenn sie Lesarten bieten, die einer anderen,
im Apparat zu notierenden Gruppe angehören. Denn in diesem
Falle ist es immer am wahrscheinlichsten, daß sie von dieser an-
deren Gruppe beeinflußt sind, also nicht als selbständige Zeugen
neben dieser Gruppe gelten können.
7. Statt ", '' oder ^ setze ich bei D ein Sternchen (SD*),
wenn die betreffende Lesart dem Charakter der Rezension des
Origenes so gut entspricht, daß man sie mit Sicherheit für die
ursprüngliche £) -Lesart halten darf. Natürlich kann ich in meinem
Urteil hierüber auch einmal fehlgehn, aber das ist kein besonderes
L^nglück, da der Benutzer auf jeden Fall durch das Sternchen
darauf hingewiesen wird, daß die D-Überlieferung hier nicht ein-
heitlich ist, und gegebenenfalls die Sache weiter verfolgen kann.
Bei Ö setze ich dies Sternchen nur selten, weil diese Re-
zension nicht wie D durch ein einheitliches Prinzip bestimmt ist
und man daher beim Auseinandergehen der Hss. die ursprüngliche
Lesart nur selten mit voller Sicherheit feststellen kann. Bei 9t
und ß wage ich überhaupt kein Sternchen zu setzen.
8. Minderheits-Lesarten (mit ^ oder i* bezeichnet, s.
Abs. 6) brauchen nicht immer notiert zu werden. Es gibt manche
Fälle, in welchen sie so deutlich Schreibfehler oder so belanglos
sind, daß man sie ohne Schaden für die Handausgabe fortlassen
kann. Insonderheit gilt dies für Sonderlesarten, welche sonst bei
den in der Handausgabe notierten Zeugen nicht vorkommen, wäh-
rend man bei Lesarten, die im Apparat ohnehin anzuführen sind,
auch die Minderheiten (jedoch nicht die nach Abs. 6 ganz aus-
zuscheidenden einzelnen O-, 2- oder 9?-Hss.) nennen wird. Im
übrigen läßt sich hier allerdings keine ganz feste Grenze ziehen;
die Entscheidung muß in manchen Fällen dem Takte des Heraus-
gebers überlassen bleiben.
t>. B hat öfters seltene Lesarten. Man kann aber bei
einer Beschränkung des textkritischen Apparats auf BOÜ9{(5A
nicht sehen, ob Lesarten, für die B allein als Zeuge angegeben
wird, nur in B allein vorkommen, oder sich etwa auch in einer
oder mehreren nicht notierten Hss. oder Übersetzungen, z. B. 120,
Aetb oder Sah, finden. Da dies aber für die Beurteilung wichtig
sein kann, unterscheide ich die Fälle, in welchen B ganz allein
steht, durch ein zu B hinzugefügtes kleines Kreuz (B') von den
ttbrigen Füllen.
10. Die bisherigen Handausgaben, die nur ein paar alte Einzel-
iiundschriften, diese aber möglichst voll.ständig notieren, erstatten
auch genauen Bericht über die Korrekturen, welche zu ver-
Kap. 8. Vorschläge für die Gestaltung einer kritischen Ausgabe. § 38. 163
schiedenen Zeiten in diesen Hss. vorgenommen sind, und dieser
Bericht kann unter Umständen, z. B. bei dem sehr stark korri-
gierten Sinaiticus, recht viel Raum in Anspruch nehmen. Mir
scheint es nicht zweckmäßig, eine Handausgabe mit diesen An-
gaben zu belasten, die sich ja gar nicht auf die alten Hss. selbst
beziehen, sondern auf mehr oder weniger zufällige und willkür-
liche Umgestaltungen derselben. Daher lasse ich alle von jüngeren
Händen stammenden Korrekturen in der Handausgabe fort und
notiere nur solche Korrekturen, die vom ersten Schreiber selbst
herstammen (Ruth lis t?CL6xQÜ(fri%^L B^ statt ■cpy]XL B*). Hierdurch
wird zugleich die Hinzufügung des Sterns zur Bezeichnung des
ursprünglichen Wortlauts fast immer überflüssig; wenn man prin-
zipiell nur den ursprünglichen Wortlaut heranzieht und die jün-
geren Korrekturen unberücksichtigt läßt, genügt die bloße Sigel
der Hs.
Dasselbe gilt für Randlesarten. Auch sie können, wenn
nicht ganz besondere Umstände vorliegen, m. E. in einer Hand-
ausgabe unberücksichtigt bleiben.
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Abkürzungen für neuere Literatur, Sigeln 48
Kap. 1. Vorbemerkungen 49
§ 1. Entstehungsgeschichte der vorliegenden Arbeit 49
§ 2. Übersicht über das für das Buch Ruth zur Verfügung stehende Material 52
Kap. 2. DieRezensiondesOrigenes 54
§ 3. Asterisken 54
§ 4. Obelen 66
§ 5. Sonderlesarten der hexaplarischen Familie 67
§ 6. Eigennamen 71
Kap. 3, Die Rezension Lukians 74
§ 7. Vorbemerkungen 74
§ 8. Charakteristische Lesarten der lukianischen Hauptgruppe („ß") . • 79
§ 9. Von S beeinflußte Handschriften 90
§ 10. Varianten innerhalb S's 91
§ 11. Sonderlesarten der lukianischen Nebengruppe („l") 96
§ 12. Eigennamen 100
I 13. Lukian und die Peschita 100
Kap. 4. ZweiandereRezensionen 103
§ 14. Vorbemerkungen 103
§ 15. Gemeinsame Lesarten von 9tS 105
§ 16. Sonderlesarten von 91 108
§ 17. Sonderlesarten von 6 112
§ 18. Von ma beeinflußte Handschriften 114
5^ 19. Varianten innerhalb 9i's 115
§ 20. Varianten innerhalb K's 118
§ 21. Eigennamen 118
Kap. 5. Die übrigen griechischen Handschriften 119
§ 22. B 119
§ 23. A 121
§ 24. Die Handschrift 120 123
§ 25. Die Handschrift 609 123
Kap. 6. Die Übersetzungen (außer Syr) 124
§ 26. Lat 124
§ 27. Aeth 134
t) 28, Sah 135
^ 29. Arm 139
^ 30. Übereinstimmungen zwischen den Übersetzungen 144
Kap. 7. Ergebnisse 147
§ 31. Die Rezensionen des Origenos, Lukian und Uesych 147
^ 82. Zwei andere Rezensionen 148
§ 83. Alleinstehende Textzeugen 149
Kap. 8. Vorschlilgc für die Gestaltung einer kritischen Aus-
gabe der LXX, 8])cziell einer kritischen Hand-
ausgabo 14!»
§ 84. Ocutaltung dos Textes 149
^ 85. GcAtaltung des A|i|inrat8'. 1) Einfuhrung von Gruppensigoln . . . 153
^ 86. Fortsetzung: 2) Klrrlicnviitci-Zitato 154
^ 87. Fortsetzung: 3) Ibersotzungcn 157
^ HU V<.r»«<'t/niur ■\\ fliif. liis.lii« n.iiidschrifton 159
DIttcricbKhc Unlvcrt<Ü(s>Buchdruckerel W. Fr. Kaestner in Oöttingen.
Mitteilungen
des
Septuaginta- Unternehmens
der
Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen.
Band 3, Heft 3:
Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Von Martin Johannessohn.
Nebst Titel zu Band 3.
Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung.
1926.
/
Der Gebrauch der Präpositionen
in der Septuaginta.
Von
Martin Johannessohn.
Aus den Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen.
Philologisch-Historische Klasse. 1925. Beiheft.
Vorwort.
Die vorliegende Arbeit ist eine Fortsetzung meiner Disser-
tation „Der Gebrauch der Kasus und der Präpositionen in der
Septuaginta. Teil I. Berlin 1910" (enthaltend die Kasus) und be-
handelt in der Hauptsache die Syntax der Präpositionen. Im An-
schluß an die eigentlichen Präpositionen sind gelegentlich auch die
in der Bedeutung verwandten Präpositionsadverbien zur Sprache
gekommen. Angefügt habe ich außerdem einige Bemerkungen zum
Gebrauch des Artikels und der Pronomina.
Zitiert ist nach der Ausgabe von Swete, The Old Testament
in Greek. Außer Swete sind die ersten Hefte der großen Cambridger
Sept.-Ausgabe von Brooke und M'Lean herangezogen. Die Hand-
schriften der Sept. werden mit den in diesen Ausgaben verwendeten
Sigeln bezeichnet.
Die Ordnung der Präpositionen entspricht der Häufigkeit ihres
Vorkommens und beginnt mit der niedrigsten Frequenzzahl. Für
afig)C, dvd, vjfö, jiqo, dvxi, 0vv, xgög c. gen. und dat. und die Prä-
positionsadverbien evrög, «XTo'g, ävsv, x^Q^S^ ^«QS^, nlrjv, ux^q, 8Cxu
sind sämtliche Bücher der Septuaginta berücksichtigt worden. Da
aber die Frequenzzahl der übrigen Präpositionen allzu groß ist,
habe ich mich für sie zu einer Beschränkung entschließen müssen.
Ihrer Behandlung habe ich eine systematische Durcharbeitung der
Bücher Gen., Exod. und Mac. I — IV zu Grunde gelegt, dabei aber,
wenn auch mehr oder minder willkürlich, so doch nach Kräften
auch die übrigen Bücher zur Ergänzung herangezogen, und zwar
mit Hilfe der Concordance to the Septuagint von Hatch und Red-
path , des hebräischen und aramäischen Handwörterbuches von
Gesenius, bisweilen auch der hebr. Konkordanz von Mandelkern
und auf Grund eigener Lektüre. Die aus den griechischen Papyri
zitierten Parallelen sind fast sämtlich der Dissertation von Roß-
berg, De praepositionum Graecarum in chartis Aegyptiis Ptole-
maeorum aetatis usu (Jena 1909) entnommen.
12*
168
Vorwort.
Die Arbeit liegt schon seit längerer Zeit abgeschlossen vor,
konnte aber bisher wegen der ungünstigen Zeitverhältnisse noch
keine Veröffentlichung durch den Druck finden. Eine an sich
gewiß wünschenswerte Ausdehnung der Untersuchung auf den ge-
samten Schriftenkomplex der Sept. konnte ich leider nicht vor-
nehmen, da meine Berufspflichten mir Zeit und Muße nur in be-
schränktem Maße gewähren.
Wie bei meiner Dissertation, so schulde ich auch bei dieser
Arbeit meinem sehr verehrten Lehrer, Herrn Professor Dr. Wilhelm
Schulze, meinen herzlichsten Dank für die Teilnahme, mit der er
sie vom Beginn bis zur Vollendung begleitet hat.
Herzlicher Dank gebührt auch dem Leiter des Septuaginta-
Unternehmens, Herrn Professor D. Dr. Alfred ßahlfs, der die
Arbeit kurz vor und während der Drucklegung einer genauen Durch-
sicht unterzogen hat, und seinen Hilfsarbeitern, welche die Zitate
aus dem Alten und Neuen Testament revidiert haben.
Gen.
Exod.
Lev.
Nam.
Dmt.
los.
lud.
Ruth
lUff. I
Rh. n
Bezeichnung der Bücher des
A. und N.T.
Reg. III
lob
Abd.
Bar.
Mac. IV
Cor. II
Reg. IV
Sap.
Ion.
Thr.
Ps. Sal.
Gal.
Pat. I
Sir.
Nali.
Ep. ler.
Kpb.
Par. II
Est.
Hab.
Ez.
Matth.
ri.il.
Eadr. I
Idt.
Soph.
Dan.
Marc.
Col.
Esdr. II
Tob.
Agg.
Sus.
IjUC.
'l'hONH. I
V$.
0«.
Zacb.
Bei et Dr.
lob.
TJk'hh. II
I'rov.
Am.
Mal.
Mac. I
Act.
'i'iiri. I
EccI.
Mich.
la.
Mac. II
Rom.
Tim. I!
Cant
loel
lor.
Mac. III
Cor. I
'iit.
Philcm.
llebr.
lac.
Potr. I
Potr. II
loh. I
loh. II
loh. III
ludas
Apoc.
dfi<pL
Von dieser bei Aristoteles '), Theophrast '^), Polybius, in den
ägyptischen Papyri der Ptolemäerzeit^), auf den pergamenischen
Inschriften^) und im Neuen Testamente ganz fehlenden Präposition
hat sich auch in der Sept. keine Spur erhalten.
dvd,
das nur mit dem Akkusativ verbunden vorkommt, ist dem Aus-
sterben nahe. An drei Stellen findet sich die distributive Be-
deutung ^) : Gen. 24 a tXaßsv 6 (xv^Qonog ivioria jjpv^a avä dgaxii^v
okxfjg "ibpica ypa arnr DT3 CSn np'^l „und es nahm der Mann einen
Ring von Gfold, ein 9p2 sein Gewicht". Der Übersetzer setzt also
statt des hebr. Singulars den Plural ivariu und fügt dann avd
hinzu, wozu die Fassung des Originals gar keinen Anhalt gibt^).
Par. 11026 £&v6av av' eTCrä nööxovg xcd uv' intcc xQtovg. Auch
an dieser Stelle zeigt der Urtext keine distributive Auffassung :
Dib"»« n:>möl D-ins nynw inani „und sie opferten sieben Farren und
sieben Widder", Reg. 111 18 13 exQvtlfa anb täv ngo^prixäv xvgCov
ixatbv ccvdQug ävä jcevxrjxovTa iv önrjXttiaj D^UJUan D'^TD'cn „fünfzig
fünfzig" ''). (Für denselben •*) hebr. Ausdruck Reg. III 18 i xar«
TtEvrrjxovttt.)
1) Siehe Eucken, Über den Sprachgebrauch des Aristoteles (Berlin 1868),
S. 63 : „&fiq>i findet sich in den echten Schriften nie, in den unechten nur de
mundo 398 a 20".
2) Nur in einem Zitat aus Archilochus begegnet ä(i(fii Fgt. VI, 45. Müller,
Über den Sprachgebrauch bei Theophrast (Progr. des Fiirstl. Gymn. zu Arnstadt
1878), S. 9.
3) Roßberg, De praepositionum Graecarum in chartis Aegyptiis Ptolemaeorum
aetatis usu (Diss. Jena 1909), S. 11.
4) Radermacher, Neutestamentliche Grammatik S. 115.
5) Im N. T. kommt die distributive Verwendung von &vd häufiger vor, acht-
mal in den fünf Büchern Matth., Marc, Luc, loh., Apoc.
6) Vgl. unten die Anm. zu nagä c. gen. Abs. 6.
7) Dem hebr. Gebrauche entspricht Marc. 6? rjp|«ro avrovg änoaTsllsiv
ovo Svo (s. unter yicetä c acc). Auch Marc. 6 39. 40 wird das distributive Ver-
hältnis durch Wiederholung des Wortes bezeichnet inexa^sv ccvroig ävu'KXid-^vat
nävxccg GVfinoGia avundcia snl rät xlonQäi xögtca. v.al ccviitsaav ngccaiai ngaaial
xara fxarov yicci v.axa Tisvxrjv.ovxa.
8) Vgl. Kittel, Bibl. Hebr. zu dieser Stelle.
170 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Die örtliche Bedeutung von ccvd findet sich nur in zwei
formelhaften Wendungen ^) :
1. avä ;f£ipa tivos:
Reg. II 102 £6tY} ava itlQct. T^g h8ov "["^ *T^ by „auf [der] Hand
[des] Weges" ^), d. h. neben dem W. ; 18 4 i^xt] 6 ßaödsvg avä %£lQa
Tfi$ nvXfis nycn T^ b« „nach [der] H. des Tores"; 15 is Tccivtsg oC
Tcaidsg avtov avä x^^Q^ avrov IT b^ »auf seiner H.", d. h. alle
Knechte zogen an ihm vorüber. Diese Ausdrucksweise, die mit
der Polybianischen Verbindung &vä xstgag exbvv tivd nichts zu tun
hat'), kommt nur in Reg. II vor. Dagegen lesen wir Exod. 25
xagä*) TÖv jroTa.udv nifin T by „auf [der] H. des Flusses", ähnlich
ler. 266 tä Ttagä rbv EvcpQcirvjv ; Par. II17i5 ^£t' avröv IT^ bS „auf
seiner H.", d. h. neben ihm^).
2. avä fiEöov, das an etwa 240 Stellen in der Sept. vor-
kommt (mit Ausnahme von Mac. II— IV und Sap.) ^). Meist ist es
1) Im N. T. findet sich die lokale Verwendung nur in ävu iisaov (s. unten
S. 174 Anm. 1). — Ganz vereinzelt steht (nur im cod. B) Eeg. III 4 ii &vä Jäv
xai &va ^a9si, vgl. jedoch über diese Stelle Rahlfs, Sept.-Stud. 3, S. 227 f.
2) Jene hebr. Ausdrucksweise findet sich auch im Syrischen: Trapa ri]v 686v
Luc. 85. 12 wird übersetzt mit U.»oJ j-^^ „auf [die] Hand (Seite) des Weges",
■nttQa. rrjv d-äXaaaav Matth. 4i8 mit Jaa. ♦- '^ „auf Hand des Meeres". Siehe
auch Brockelmann, Grundriß der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen,
Bd. II S. 396 (§ 250 f).
3) Siehe Krebs, Die Präpositionen bei Polybius (Würzburg 1882), S. 33.
4) A und eine Reihe von Minuskeln hat InC.
5) Eine ziemlich genau dem Hebr. entsprechende Ausdrucksweise findet sich
ira Arabischen, besonders im Vulgär-Arabischen : (^«^J ^^yf:i „zwischen [den] beiden
Händen [^jmds.]", d. h. „vor" (Graf, Der Sprachgebrauch der ältesten cliristlich-
arahiscben Literatur S. 120). Diese arabische Wendung findet sich nach Graf
nicht nur bei Personen, sondern aqch bei Sachen, wie \j*^'^f^ (J^ ^^J^ »^'^'^
dem Throne", vW^' c5^- O^ "^^^ ^®'" Tore" (eigentlich zwischen den beiden
H&nden des Thrones bzw. Tores). In den übrigen semitischen Sprachen verschmilzt
die Präposition l'^S „zwischen" nicht mit Nomina zu festen Zusammensetzungen
(Brockelmann, Grundriß II § 254 g).
6) Als Vorläufer dieses &vä (liaov kommen in Betracht: llesiod, Scut. 209
ufi \iioov (diese Stolle wird allerdings ein jüngerer Einschub sein); Alcaeus,
Krgm. 80,8 (Anthol. lyr. cd. Diehl) ov tb (liaeov; Xenophanes 1 n (Diels,
Vors. ' I, 8. 44) und Theogn. 889 iStv rb niaov. Den ersten Belog für &vu (liaov in
der späteren Bedeutung scheinen die Grammatiker bei Antiphanes gefunden zu
haben nach der Notiz dei Antiattikistes (Bekker, Anecdota Gracca S. 80): „&vä
liiaov: &ytl roO tv (lia^. ^AvrupdvTis ^Ai&viSi'* (Kock, Vom. Att. II 15 Frgm. 13).
Häufig begegnet es dann bei Aristoteles und Thoo])hrast, dio &vü hauptsächlich
cur Bildung dieser Formel verwenden. Ferner hei Thcocrit 22, 21 und Callixinus
Athen. V, p. 197 A. Auch Polybius, Diodor und das N. T. kennen diese Verbindung.
Ebenso begegnet sie auf delphischen und anderen Inschriften (Saiiuulung der
&vd. 171
Übersetzung von 'j'^a „zwischen", wie Gen. 15 1? Xttfi:iädsi nvgög,
cd difj).&ov ävä fisöov xäv öiyoto^tjfidTcov rovrcov; Sias xgivst ä. [i.
i]pLä>v', 4223 EQinqvEvtrig «. /i. avtör. Zur Wiedergabe von TiDn „in
Mitte" dient es Exod. 282» •näöavas a. [i. tovtov .7isQixvxX<p, Hinter
dem Artikel ganz unabhängig vom Hebr. steht es Exod. 26 10
TCoiTjösig dyxvlag nevrrjxovra int tov jrftAouj Tijg dtQQEcog tr^g fiiäg
Tijg a. (i. xara ßvfißoX'^v niann riDS'^pn „das letzte [Ende] in der
Verbindungsstelle".
Sehr häufig findet sieh ävä (leöov . . . xccl ävä fiiöov = T'ai . . . "J^a
oder b ... 1!^^^) (im N. T. kommt dies nicht vor, s. S. 174 Anm. 1).
Doch kann in der Übersetzung das zweite ävä [isoov im Gegen-
satz zum Hebr. auch ausgelassen werden:
a) häufig, wenn beide Glieder Pronomina sind^), wie Gen. 13 s
I65 23i5 31 44. 46. 48. 4» Ruth 1 17 Reg. 120 23 24 13 ävä (isöov i^ov
xal 60V, hebr. stets i:''m ''S'^n „zwischen mir und zwischen dir";
los. 2225 ä. ^. iifiäv xal v^iäv (ähnlich Idt. 7 m) ; Ez. 2O20 ä. fi. iyiov
xal vtiäv; los. 84 ä. fi. rjnäv xal ixslvr]g. Indessen findet sich,
freilich selten, in Übereinstimmung mit dem Hebr. auch an der
zweiten Stelle ävä [ieöov: Gen. 172 Reg. 124 lo ä. fi. ifiov xal ä. /i.
öov] Gen. 2628 ä. /IX. r}fiS)v xal ä. fi. öov; Ez. 20 12 ä. /i. iiiov xal
ä. fi. avTGiv.
b) ebenso, wenn nur eins der beiden Glieder ein Pronomen
ist: Deut. 5 5 ävä ^eöov xvqCov xal v(iäv (ähnlich Idt. 811); Reg.
I 20 3 ä. fi. ^ov xal tov d^aväxov. Die Genesis aber setzt in Fällen
der Art ävä fisöov zweimal : 3 15 ä. ^i. aov xal ä. (i. T^g ywaixog ;
Dialektinschriften 2010, 3 ; 2041,14; 2049,18; 2082,16; Dittenb., Syll.»493, 33;
747, 5) und sehr häufig in den ägyptischen Papyri aus der Ptolemäerzeit (Roß-
berg, S. 34). Auch im Neugriech. hat sich &vci^sao{v) behauptet, z. B. Seidel, Neu-
griechische Chrestomathie S. 4, Z. 2 x' siirav avaiiseo rovg.
1) Vgl. das arabische ^^^...^;^ „zwischen ... zu" nach dem Muster von
(i.' ... er» (Brockelmann, Grundriß II, § 254).
2) Die arabische Sprache macht es gerade umgekehrt: wenn beide Glieder
oder eins von ihnen ein Pronomen ist, wird die Präposition (j^ „zwischen"
wiederholt, wie *^a^5 ^J*^ „zwischen mir und zwischen ihm", jvXx^! {Ji:i^ j*^*?^
„zwischen euch und zwischen eurem Bruder" ; wenn dagegen beide Glieder Sub-
stantiva sind, so wird die Präposition gewöhnlich nur vor das erste gestellt, wie
3/**^ (Aj^ ^Ji^ „zwischen Zeid und Amr" (Caspari, Ar. Gram. § 279 S. 280), die
andere Konstruktion mit wiederholter Präposition, die zwar auch im klassischen
Arabisch vorkommt, wird von den Puristen verurteilt (Brockelmann, Grundriß II,
S. 410). Vgl. auch Deut. 1 le in der arab. Übersetzung des syrohex. Textes von
Häreth ben Senän i^^ Lß)^^^3 ^y^^i J^^ U^ tj^X^-l „zwischen ... und
. . . und", in LXX aber ngirare öitiaiag ava ^iaov avögog xal ävä (liaov ä8sX<pov
KKi ävä (leaov jtgoariXvTov avzov.
172 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
9 16 «. jii. ifiov xccl a. II. %&6rig rl)V%fig (ähnlich i?); 30 36 Sc, [i. avr&v
%al cc. [i. 'Iax(oß; eine Ausnahme bildet nur 9 13 cc. /i. kfiov xccl r^g
yfjg. Mit der in der Genesis befolgten Praxis stimmen überein
Mal. 2 14 a. fi. 60V xccl ä. II. yvvaixög und Is. 592 cc. /x. v^iäv xal
&. fi. rov 9£ov.
c) Auch bei drei Gliedern, von denen die beiden ersten Prono-
mina sind, kann das zweite avä fieöov fehlen: Gen. 9 12. 15 cc. ^.
i^ov xal v^&v xal ä. /i. nä6r}s ^vjirijg; 17 10 a. (i. ifiov xal v^i&v xal
ä. yb. tov öTtBQfiaTÖg 6ov fierä 6s. Dagegen steht avä fisöov an allen
drei Stellen Gen. 17? «. ^i. ifiov xal ä. /i. 6ov xal ä. [i. tov 671sq-
^larög 6ov.
d) Scvä (IB60V wird nicht wiederholt, wenn dasselbe Substantiv
ohne Zusatz zweimal gesetzt wird: Gen. le ä. ^i. iidatog xal vdarog;
32 16 a. |ti. noLfivrig xal noLfivrjg; Ez. 34 17 ä. (i. ngoßatov xal jcpo-
ßärov, xQL&v xal xgayav b . . . b . . . b . . . "j^n ^). Wenn aber das Sub-
stantiv ein Attribut bei sich hat, steht avä fiE6ov doppelt : Gen. 1 7
ä. fi. tov vdatog o ijv vnoxcctto tov öteosafiatog xal ä. fi. roi) vdatog
Toi) iTcdva tov etegsafiatog; Exod. 823 a. /tt. tov i^iov Xaov xal ä. fi.
tov 60V Xaov] 9 4 ß. /i. T(5v xtrjv&v t&v AlyvjttCav xal cc. (i. tav
xtr}vc5v tov vtmr ^l6QaTJl', Lev. 20 25 cc. ^. tcov xtijvcov tcw xad-aQcov
xal ä. (i, täv xttjväv tav äxa^ägtcov (aber unmittelbar darauf heißt
es xal &. (i. T(3v Tcetsivav täv xaO^apöv xal tav äxa&aQteov, hebr.
beidemal b...'1'^S); lud. 11 27 ä. /i. vCav 'lögaiiX xal ä. ^. vicov ^Apt,-
/t(äv; Reg. II 3 1 ä. {i. tov ot'xov UaovX xal ä. jti. tov ol'xov ^daveCd]
Ez. 3420 Sc. fi. JtQoßatov iö^vQOV xal ä. /i. JtQoßätov ä6d'evovg.
e) Bei Gegensätzen, wie gut und böse, heilig und unheilig,
rein und unrein, viel und wenig, tot und lebendig. Mann und Weib,
Erde und Himmel, Meer und Jierg, fällt oft das zweite avä y^ieov
fort: Reg. II 1986 III 3 0 Sc. ^.. Scyad^ov xal xaxov*); Lev. 10 10 Sc. ti.
x(bv ScyCcrv xccl t&v ßsßijkcav, xal Sc. (i. täv äxa&dgtoov xal täv xa^a-
qAv (ähnlich Ez. 4428); Lev. 20 »6 (vgl. oben unter d) a. /*. täv netsi.-
vAv x(bv xa^uQ&v xal t&v Scxad-agtoav (jedoch lesen wir in dem-
selben Bache 11 47 i. ft. x&v Scxa&dgtojv xal Sc. fi. t&v xad-agäv^ xal
&. /*. tAv ^(ooyovovvtojv tä i6d'i6^eva xal Sc. jü. täv ^03oyovoin>rcov tä
^1) iö^iöfispa', 27 18 Sc. yc. xaAot) xal Sc. ^. novr}gov\ 27 14 cc. yc. xakijg
xal i. fi. xovrjQ&g)*)] Nam. 2Gao Sc. /t. «oXX&v xal dUyav; 16 48 Sc.
1) Ein besonderer Kall ist Mal. Hin &. {i. üinalov xal fc. \i. &v6(iov xal i.
f», tot dovMorcog 9$^ %al roO ft^ iovlivovroe.
2) Vgl. Pf. StA, 3as roD Atuantlai Avu fiiaov dinafov x»l ünaQTaXov.
8) Dagegen lesen wir den Dativ Lev. 27 ss oix akläitts tiaXöv novriQü» Kb
jnb yytS X>2 Ipa** „nicht wird er unterscheiden zwischen Qutom zu Büsom"
&VCC (fista^v). 173
(I. ta)v tsd^vrjxörcov aal t&v ^avrcov', 30 1? «. /i. ccvdgbg xal (B; A
und andere Hss. xal avä ^iöov) yvvaixbg avtov, xal d. fi. jcargog xal
^v/argög; Ez. 83 Par. I21i6 d. ^. xrjg yf^g xal (xov) ovgavov (ähn-
lich Ep. ler. 54) ; Dan. 11 45 d. ^. t&v ^alaoeav xal tov tigovg trig
d-sXijösojg tov dyCov. In der Genesis dagegen wird avä fisöov wieder-
holt: lu d. jtt. tfjg i)fisQag xal d. ^. tfjg vvxtog; lis d. y.. tot) (patbg
xal d. /i. tov öxoxovg (vgl. b und c).
f) Bei Ortsbestimmungen wird dvd [itöov stets wiederholt*),
wie z. B. Gen. 10 12 d. /u.. NLvsvy) xal d. /i. XdXa^ und sehr oft in
der ganzen Sept. Hierher zu rechnen ist auch Ez. 47 la dvd ^döov
bgCcav Ja^aaxov xal d. [i. bgCow 'HfiadsC tVQTi b"l33i T^^l plÖ'Q'1 b^2^ 'J'^D
„zwischen [der] Grenze von Damaskus und zwischen [der] Grenze
von Hamath" ; 4822 dvd iisöov t&v oqCcüv 'lovda xal d. fi. t&v oqicöv
BsviafisCv^). Nur an zwei Stellen habe ich Ausnahmen gefunden:
Idt. 3 10 xatEötQatoniöevßav d. fi. Paißal xal JJxvd^av nölscog ; 8 3
ed^ail^av avtbv ... d. ^. ^co&deifi xal Balafiäv. Vgl. Mac. 11236
(siehe g).
g) In Mac. I findet sich dvd fisöov^ jedoch nie wiederholt, an
folgenden Stellen: 13 40 yivEO&o) d. ^. ri^&v «^p»jf»y; 16 5 jj^t/tappovg
7]v d. (i. avt&v. — 728 fij) tötio ^dpj d. fi. ifiov xal vfi&v; 1286
vif&öat vtl;og iiiya d. /ü. tfjg äxgag Tcal T^g nokeag (vgl. f).
h) Andere Übersetzungen:
a) iv . . . xal dvd ^iöov = 'J'^SI . . . ']'^3 : Is. Sa xgCvate sv e^ol xal
d. (i. tov d^jceX&vög /tov.
ß) dvd HE60V , . . TCQÖg = b...'j''l: Ez. 3422 xgiv& d. jli. xgiov
jcgbg xgiov.
Im Gegensatz zu dem sehr häufigen dvd (isöov erscheint
^eta^v in der Sept. nur ganz selten: 3 mal in der griechisch kon-
zipierten Sap. : 4 10 ^&v ^Eta^i) d^aQtcok&v fiatsxt&rj\ 16 19 |ti. vdatog]
(Mdghnpt setzen vor diesen Satz noch eine wörtliche Übersetzung ovx £niay.e^stai
avä (liaov kuXov xat [%«} uvcc (isaov t] «orrjpoü).
1) Vergleiche miteinander Exod. 14 20 dafiX&ev ä. (i. rwv Atyvnri'av xal d.
fi. rjjs jtccQSfißoXfig 'lagcc^X und 11? nagado^d^si KVQiog a. fi. räv Aiyvnxiav xai
(B; v.al avcc (isaov AM und eine Reihe von Minuskeln) tov 'lagariX: im ersten
Falle handelt es sich um eine örtliche Beziehung, im zweiten um einen persön-
lichen Gegensatz. Vgl. dagegen Dittenb., Syll. 3 685 45 tt?? Ugaiaiav TtöXsog t^s
■nsifiEvrig &VCC ^eaov 'ixavCav ts xal 'IsQaitvtvCatv.
2) Der Plural xa ogicc, meist für den hebr. Singular bl3Ä „Grenze", erscheint
in der Sept. etwa 240 mal (in Mac. I 21 mal, hier nur der Plural), der Singular
OQiov etwa 40 mal. Im N. T. kommt ogiov nur im Plural vor, und zwar 12 mal :
Matth. 6 mal (2i6 4 13 834 15 22. 39 19 1), Marc. 5 mal (5 17 7 24. 31.31 10 1), Act.
Imal (13 50).
174 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
18 2» als Adverb /*. öräg ccvsxoil^s tiiv ÖQytjv (dafür fehlt avä ^s6ov
ganz, wie S. 170 erwähnt). Die übrigen Stellen, an denen sich
fista^v findet, gehören dem cod. Alex, an: lud. 5 27 ^sta^v noöäv
avtfig 'i'^l; Reg. III 15 e TioXs^og ijv ^sra^v ' Poßoä^ xal ^sta^v ^Isqo-
ßod^ T'ai . • . ^3 ; 32 Jtoks^og i]V ^8Tai,v 'Aöä xccl fi£rai,v Baaöä ßccöiXsag
'l6Qai]X ']^'2^...\^'2. B hat in lud. 02? avä fisöov und läßt die beiden
anderen Stellen ganz aus. Diese beiden Stellen gehören nicht der
ursprünglichen Sept. an, sondern sind, wie uns die syrohex. Über-
setzung bezeugt, von Origenes sub asterisco hinzugefügt, und zwar
aus der Übersetzung Aquilas. Derselben Origenes-ßezension gehört
aber zweifellos auch das fistcc^v von lud. 627 an, da es sich außer
in A nur noch in den spezifisch hexaplarischen Hss. bcx und in
Syrohex. findet').
VJtÖ.
1. Mit dem Grenetiv.
Vom Orte wird vtco in der Sept. wie auch im N. T. nicht mehr
angewendet ; auch bei Polybius und in den ägyptischen Papyri der
Ptolemäerzeit geschieht das sehr selten.
v:t6 entspricht in den Büchern, deren hebr. Fassung vorliegt,
. 1. der Präposition "j'a „von" bei passiven Verben: Lev. 2643 ^
yf} ivxataXsLcpd-^jöstaL vn (B*^F ccif) uvtäv, Deut. 3 11 xarslsCcpd'r] vnb
(B^AF &3cb) r&v 'Patpadv] Reg. III 9 20 (A; vgl. IO24B) ndvxa xhv
Xttbv tbv vjtoXeXsLß^evov vno tov^AnoggaCov, Is. llii tö xcctaXeifpd'hv
vnöXomov xov Xaov, o av xuTaXeicp&y vnb (AQ änb) rav ^j466vqC(ov ") ;
1) Im N.T. kommt ^tra^v dagegen 9 mal vor (Matth. 18 1.') 23 85 Luc. 11 51
1626 loh. 431 Act. 12ß 1342 159 Rom. 2 15). Zwei Glieder verbindet iiBta^v:
Matth. 18 15 {Xty^ov airbv (isra^v pov xal avtoü [i6vov; 2385 (isra^v rov vaov
xal rov d'vaiaarriQiov; Luc. 11 :)i (jlstu^v xov ^vataarriQiov xal rov oiiiov; 16 20
litra^v rjfiöbv xal v/lküv; Act. lös» fisra^v i)(iwv ts xal airwv, wobei /u beachten
ist, daß (iBta^v nie wiederholt wird. Außer diesen eben angeführten Stellen findet
sich ficra^v noch: Act. 12 6 ijv 6 Tlergoe yioinmfisvoe iisra^v ävo aTQuritariöv',
Rom. 2 15 avvfiuQrvQOvarig aiyr&v rf)e avvsidi/jas(og xal (isrcc^v &kl'ql(ov räv loyia-
fiAv xatriyoQovvroov; als Adverb: loh. 481 iv r& iisra^v ijQmtav (vulgär = „nach-
her", Biehe Hlaß-Debrunner §215,3); Act. 1348 i^idvTtav di a'OrÄv nuQsuccXovv
ali rb tiitttiv aäßßarov. — &vä (liaov begegnet im N. T. nur viermal : Mattb.
18 16 iniannifiv iiiüpiu ävä fiioov voü ahov, Marc. 7 »1 i^l&sv ... &vä ii^aov x&v
hgitov li»%ttn6Xim\ Cor. I6b diangCvui avä (liaov roO äSeXtpoi avroD (vgl. Gen.
81 »s %9w»t ivic niaov i}n&v 1D''3^3, auch Is. 68 oben S. 17!J unter h); Apoc. 7 17
t6 &Qviov rb &vä iiiaov roO ^Qdfov. Doppeltes &vä (liaov (s. K, 171) tindot sich
also im N.T. nicht.
2) Über nataU^nia^tn s. auch Absatz 2, über Xetnta&ai und imoXfinta&ai
&n6 ttvos n. unter &it6. Auf die Verdrängung des vnü durcli Cin6 maclit auf-
&v<k (jXfTa|v), vno. 175
Sir. 7 15 yeagyCav vnb v^iötov exTiöfievvjv ; 13 21 jclovöios öaXevö-
(isvog 6ri]QC^€raL vno cpCXcov, TaTtSLvbg ds Tceöav Ttgodunca^sltaL vno
(pikav] Ez. 303 ^lörjd^rjvttL v/iäg vno tav xvkXco v^av; Dan. 26
kyjijjsöd^s d6(iccra navxola xal do^aö&ijöeö&e vn* sfiov (freie Über-
setzung des aram. '>i2l'p p pbapn x^JiHJ "ip-^n nnTn:i "jima „Geschenke
und Gabe und große Ehre werdet ihr empfangen von mir", eigent-
lich „von vor mir"). Ebenso bei einem das Passiv vertretenden
intransitiven Verbum los. 20 3 ovx dnod^ccvetrai b g)ov£vxi)$ xfnb
(A ccnb) Tov uyxiGxEvovTog tb al^a.
2. der Präposition S bei passiven oder intransitiven Verben
wie unter 1: Deut. 3329 rCg ofioiog 001, labg öcolö^svog vno xvqCov,
Is. 45i7 'löQaijl aälBTai vnb xvqCov; lob 36 u tj de ^corj ccvrav titqo-
öxo^evr} vnb ccyyskcav; Is. 24i8 akaöstai vnb rijg nuyidog; lob 21 25
tsXevxä vnb nixQCag ^lfvxfig^, vgl. auch die freie Übersetzung los. 11 22
ov xatsksi(pdi] T&v ^Evaxel(i dnb (A vnb) ^) rStv viav ^lagw^k "inii Kb
bx'ms'i "^21 "j^ixa D'ipsy „nicht wurden übrig gelassen Enakiter in dem
Lande der Söhne Israels";
der Präposition nnn „unter": lob 9 13 vä' ccvtov ixccficfd^r^öav
xrixri tä vn ovQav6v\
der Präposition b'S „auf": Os. 9? vnb tov nXTi]^ovg xav adixiäv
6ov snkrjd^vvd^r] ^luvCa öov.
3. Ferner entspricht vnö hebr. Wendungen, die aus einer Prä-
position und einem Substantiv zusammengesetzt sind:
"i:S3b „zu dem Antlitz" = vor: los. 18 1 1) yfi ixgax'^d-rj vn'
avxav] lob 8 16 vygbg yag iotiv vnb ijkiov, 21 is soovxai öe cSöneg
axvQcc vnb avs^ov,
"^Zfü „von dem Antlitz" : Is. 72 ^vkov vnb nvsv^axog Gaksvd'fj*).
■'3'^ya „in den Augen": Prov. 21io tvx^ aOsßovg ovx ekeij^^-
Gsxcci vn^ ovdsvbg täv dvd'Qanav.
T^a „in der Hand": Exod. I63 nhjyivxsg vnb xvqIov.
4. vnö finden wir bei passiven Verben auch dort, wo im Hebr.
der Satz aktivisch ausgedrückt ist: Exod. Su ol ygafiiiaxetg ... ot
xicxaöxa^Evxsg ... vnb xäv iniöxaxäv xov Oagac) (vgl. Dan. 22*);
Lev. 10 6 Tür evnvQiö^bv bv evsnvQiöd^rjöav vnb (Gfk änb) xvqi'ov ns<
nin"^ ClITö "iTöi? nBlTün „den Brand, welchen brannte J."; 20i6 yvm)
^xig ngoösksvöExaL ngbg näv xxfjvog ßißaö&rlvcct ccvxi)v vn avxov
(A an' avxov) njnx nyi'ib „sich mit ihm (näml. dem Vieh) zu be-
merksam K. Hiiber, Untersucbungen über den Sprachcharakter des griechischen
Leviticus S. GO.
1) Vgl. Absatz 1 und die vorige Anm.
2) Vgl. Matth. 11: Luc. 7 24 KäXafiov vnb avifiov aaXsvöfiBvov.
176 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
gatten"; Par. II 192 fiLöov^Bva vno xvqCov niH'' ''KDID „Hassende
(oder mit anderer Vokalisation Gehaßte) J.s" ; 2622 ot Xomol Xöyoi,
Ol XQG)roi xal ol eöxcctOL 'Oi,eiov ysyQcc^^avoi V7tb ^Isöösiov rov TtQo-
^ijtov; Is. 024 xavd'YjösraL TcccXäntj vnb ccv&gaxog tcvqös; 20 1 i]VLica
iaiBördkri vno 'Jqvu; bis cog yäg C^ocrtov ßgad-rjöarai vno %q6vov,
xal öjg SQitt ßQCod-i]0srcct vnb ör]t6g.
5. Hebr. Substantiva im stat. constr. werden in der Über-
setzung wiedergegeben durch passive Partizipien, besonders des
Aorists und des Perfekts:
"lan „Wort": Gen. 40 2? nuvxa xa Qrj&svra vnb Tco^tj'gj i^m bs
^ÜV „alle Worte Josephs"^); Deut. 42i nsgl tav kayoiisvcov v(p
v(iG)v', Est. I18 T« ra ßaöiXel ls%^ivta vn' ai>Tfig (im Hebr. Sing,
nabttn ^'2^ »[das] Wort der Königin", ebenso Su tä vnb rov ßaöi-
kicag Xsy6[isva und 9i rä ygä^^ata tä yQcccpsvta vnb rov ßaötXäcog).
ycüi „Spruch, Wort" : los. 242? nävtcc tä XE%%^ivxa avx&vnb xvqCov.
JT^Stt „Befehl, Vorschrift": Est. 83 t« vnb xov ßa^iXsag Xsyo-
fiEva (hebr. Sing.).
IttXiü „Ausspruch, Befehl": Est. I15 xä vnb xov ßccöiXBcog ngoß-
xai^evxa (hebr. Sing.)^).
HB „Mand" : Gen. 45 21 xaxä xa eigruiivu vnb ^aQuca (hebr. Sing.).
nSlCrrc „Gedanke, Anschlag*^ : Est. Söxä yga^^axa xä änsöxaXiisvu
vnb 'Afidv yan naicma oinson „die Briefe, [der] Anschlag Hamans".
miOIQ „das Tragen": Num. 427 ndvta xä ccQxä vn avxatv, im
Hebr. steht der Sing., ebenso 4 31 und 32 xccvxa xä cpvXdyßarcc (bzw.
ndvxa xä öxevr] xfis (pvXaxijg) xüv aCgo^svcov vn' avxav.
Cantt „das, was mit den Füßen niedergetreten wird": Ez. 34i9
xb xsxaguyiiivov v8(oq vnb xav nodäv vfi&v snivov.
nriDin „Beweis, Zurechtweisung, Warnung": Prov. 3ii i-iridh
ixXvov vn' avTov iXeyx^^evog. innDlM „in seiner Warnung".
ü« rb3KT3 „Speise eines Feuers": Is. 9i9 iöxai 6 Xccbg &s x>nb
nvQbg xaxaxexav^dvog.
nsEmo „ Umkehrung" : Is. 1 7 rjQy'jnaxai xax£6Tgtt(i(iivr] vnb Xa&v dXXo-
xqCov D'^^t riDEmcD rraiatJ „eine Wüste wie eine Umkehr ung Fremder".
1) Bei dem Verbum dos Sagons tindon wir diese Ausdrucksweisc auch im
N.T., wie Mattb. Isa 215 t6 (^rjdiv vnb %vqIov\ 22 31 xb ^r\&\v v(iiv inb toö
♦•0* Xtyovxoq, Vgl. Dittonb., Syll. 'üTOh.'. to ye lt,^v Xtyö^tvov vnb nQir\vf<ov
nfi{6]f»Q0v. Das Vcrbuin stobt im IMural Act. 8« totg X$yo(iivois vnb roß (Pih'nnov;
27 II rofs iiifb //aviov Xtyoiihoig. Dagegen nufd: Luc. 1 46 roig Xelalrifitvoig
«*rj) nafä %vqCov. Vgl. auch Mattb. 2 17 xb $r\^\v dicc "lefftfiiov toö «potpr^rou.
2) Vgl. Act. lUss AHotaai. nävta tä ngoaterayfiiva aoi. vnb tov hvqi'qv.
Vgl. auch noch Ditt., Or. «r, W\ ib xu in' tnofi ßna^ xfxpi/tt^v« ^ ngoarax^^vray
7 tä hn' ifioi^ %»Xtv6(itvUf ÜÖUiiH xa vnb Idiux&v n((u%'ii'ivxct.
vnö. 177
mbbp „Fluch": Deut. 21 23 xexaTaQu^svog vnb ^eov.
^TiT „Geliebter, Freund": Deut. 33 12 rjyccTirj^svog vno hvqCov.
Eine stat. constr. -Verbindung kann von den Übersetzern wieder-
gegeben werden durch ein Substantiv, dem der Artikel und vno
mit einem Genetiv folgt: Est. I20 6 vofio? 6 vnb tov ßcc6iXsag
"^bian DSns „Ausspruch (Verordnung) des Königs" *). Ja sogar
mehrere hebr. Substantiva werden von dem Übersetzer in ein Ver-
bum mit beigefügtem Adjektiv zusammengezogen Is. 13 19 BaßvXav,
7} xccXsttccL svdo^og vitb (i<AQ, äitb B) ßccdikBag Xaldaicov niabttTa "^25:
Di^tDD iMü'^ nii^sn „Zierde der Königreiche, Schmuck der Majestät
der Chaldäer".
6. Ein im stat. constr. stehendes hebr. Partizipium kann in
der Sept. ausgedrückt werden durch ein Partizipium (oder Verbal-
adjektiv) mit folgendem vjtö:
nin'' T"^^ „Gesegneter J.s": Gen. 2629 vvv 6v svXoyrjrbg vnb
xvqCov, Is. 6523 önigiia svXoyrjfisvov vnb ^eov^).
nitr^ biSÄ „Erlöster J.s": Ps. 106 2 01 XsXvtQ(i)[ievot vnb xvqi'ov]
Is. 62 12 X(xbv ayiov XsXvxQGi^ivov vnb xvqCov.
nirri D13?T „Gehaßter J.s": Prov. 22i4 6 fiiöriQ-eig vnb xvgCov.
mn*' nns „Geliebter J.s": Sir. 46 13 rjyccm^^evog vnb xvgiov.
^btt nitJ'a „Gesalbter eines Königs": Reg. II 3 39 xu^söra^svog
vnb ßaöiXicag.
•'la 3Sri"Q (so wahrscheinlich für a^nia zu lesen, s. Kittel, Bibl.
Hebr.) „Verabscheuter eines Volkes": Is. 49? töi^ ßdsXveeö^Evov
i)nb r&v i&väv.
Einmal wird ein hebr. Adjektiv, dem b folgt, durch das Parti-
zipium und vnö ausgedrückt: Est. 10 3 dsöo^aa^tvog vnb töv Tov-
öalcov D'^TirT'b b"i^5 «groß den Juden". In ähnlicher Weise wird ein
Adjektiv, von dem ein Substantiv abhängt, durch ein griech. Sub-
stantiv mit folgendem vn6 umschrieben: Is. 6616 noXXoi tgaviiatCcci
söovtai vnb xvqIuv; ähnlich ler. 32 19 (an beiden Stellen nini ibbn
„Erschlagene J.s").
7. Der Präpositionalausdruck ist bisweilen nur Zusatz des
Übersetzers: Ps.2c sya ös xats6t<x9r^v ßaöiXsvg^) vn uvtov; lob 13 25
1) Vgl. Dittenb., Syll. ^1157io dia rag iixQyeai'ag rag vnb rov d^eov. — In
Reg. III IO21 ist tcc vnb rov ein alter Schreibfehler für xov nözov = MptSia; dieser
Schreibfehler hat die Einschiebung von ysyovora veranlaßt, so daß jetzt tu ffxsvrj
tcc vnb TOt) ZaXafioiv ysyovora herausgekommen ist (Rahlfs).
2) Dagegen ist der hebr. Ausdruck mißverstanden Gen. 24 31 ösvqo Eias).&s,
BvXoyjiTog KVQiog.
3) ßccaiXsvg fehlt nur in B. Der Übersetzer las 13^10 "iPDtSS i3K1 „und ich
wurde eingesetzt als sein König" statt i^blS "'PDOj "'aSil „und ich setzte meinen
König ein".
178 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
(pvXXov xivovfisvov v%o ocve^ov . . . x^Q'^'P (p^QO^isvco vtco nvsvficcTog ;
Is. 9 18 ßg(od^i]6ETCii hnh Jtvgög.
Über die Bücher, die nur in griech. Sprache vorliegen,
ist folgendes zu sagen:
Esdr. I: vnö 11 mal, auch bei passiven Partizipien: lu xarä
TU v%o ^avsid Tetccyfisva; 7i xaxaxolovdi'iGavrss T^otg vnb tov ßccöi-
Xiag ^uqeCov Ttgoötuystöiv, 813 6vv ra dsdoQYj^svoi vnb tov sd^vovg.
Bei dem Begriff des Sagens wird zu dem Partizipium das Sub-
stantiv koyog hinzugefügt: I45 t&v qi]^svtc3v loycov vTtb ^legs^Cov
(mit derselben Wortstellung wie Ez. 34 19, s. oben S. 176 Z. 27).
Tob.: 3 mal bei Passiven, einmal bei ccxovslv: 3? xavxriv bvsi,-
diö^Y^vttL ixb 7caiöi6xäv naxgbg avtfig B {avxriv axovGat ovsLÖiöfiovg
vnb ^iäg Tav nuLÖtöxäv tov naxgbg EuvTijg X).
Idt. : 2 mal bei Passiven, einmal bei vnonlnxeiv: 16 0 ov yäg
vnineGsv 6 dvvccxbg avxcciv vnb vsavCßxcov.
Sap. : 10 mal, wovon anzuführen ist 11 25 tö /xt) xXri^lv vnb 6ov.
Bar.: 6 mal, davon 4 mal bei einem Partizip ; beachte 42? höxai
yuQ v^djv vnb xov indyovxog ^veCa.
Ep. ler. : 9 mal, bei einem Partizip: 47 xä vn avxav xaxa-
öxevuö&Bvxa, bei ndöxs^v: 33 iäv xaxbv nd&coöLv vnö xivog.
Auch in den Makkabäerbüchem findet sich vnö vor allem bei
Passiven, von denen hervorzuheben sind: I5i6 noXsuov^svoig vn
avTOv] 1443 önmg ccxom^xai vnb ndvxav („damit alle ihm gehorchen");
11 8 2 xbv vnb näirtav xccTanovovfisvov Xaöv, 10 13 diä zo xfjv Ki^ngov
iliniöTev^ivTa vnb tov OiXo^7]TOQog kxXmelv] 14 31 yevvuCag vnb xov
ävögbg iöTgaTijyrjTaL ; III 6 40 vnb tov ßa^iXiag xoQ^jyovuevoi ; IV 4 26
xuTBfpQovtlxo vnb xov Xicov. Die S. 176 Abs. 5 erwähnte Ausdrucks-
weise {vn6 beim Neutrum eines passiven Partizips) findet sich nur
in 16 28 Totg vn' avxov Xsyo^svoLg; 14^2 xä vn avxäv slQrjiitva^);
44 Tolg vn avTov gyi&y}öo^avoLg^). — Außerdem verdienen Beachtung
11 9 9 v«ö T^g döfifig «vtov nav Tb öTQccTÖnedov ßaQvvsöd-ai Tijv
Oanglav, IV U9 Ov diä xi^v ijfiav ^ugocpovCccv avxccgx)! xagxsQi^öeig
{fxb T^ff &tCug dCxTjg aiaviov ßäöavov; 14 0 ol Cegol ^laCgaxeg Bxetvot
&S vnb ifvx^S ä&ccväxov rfjg BvötßsCag ngbg xbv -bn^g tti)Trjg 6vvs-
(p6vt}(Jav ^avuTov. — Bisweilen schwankt auch hier die Überliefe-
rang zwischen vnö und &nö: 18« övvsTgtßtj an avxcov A {vn X*V),
ebenso Gs» II l«o 8«6; einmal zwischen vnö und ngög: IV 6 20 xaxa-
ytXbjfiivot «Qog uxävrav int deiX£oi A {'Onb nccvxmv K).
1) Tgl. Polyb. 1 149 xit vtv iqf ■fjii&v tlQtjuiva.
2) In diesen Vorbindungen scboint alno dio Sept. nur den Plural an/u-
erkennoD. Anden im N.T. (oben ü. 17(i Anm. 1).
vnö. 179
II. Mit dem Dativ
erscheint vTtö weder in der Sept. noch im N. T. ^). Denn völlig
zweifelhaft ist lob 125 eig jjpdvov yäg raxtbv rjtoCfiaöto nsettv vnb
ciUav B (ccXXovg B"«, äUoLg A), hebr. ganz anders ban ^lyittb X\DZ
„bereit für die hinsichtlich des Fußes Wankenden".
III. Mit dem Akkusativ
steht vjtö sowohl bei Bewegungs- wie bei Raheverben*). Be-
günstigt wird dies sicherlich durch die hebr. Präposition rnn
;, unter", die gleichfalls sowohl von der Bewegung wie von der Ruhe
gebraucht wird.
1. Örtlich:
A. Gewöhnlich ist vtc6 Übersetzung von nnn. Einige Bei-
spiele mögen genügen:
a) bei Verben der Bewegung: Lev. 2732 xäv o iäv iX^jj iv tö
aQi%nä vnb x'^v ^dßdov; Deut. 4 n iörrixE vnb rö öpog; lob 20 12
XQvt(;EL avtiiv vnb t))v yXäööav ccvtov.
b) bei Verben der Ruhe: Gen. 35 g dns&uvsv ^sßßagä ... xata-
tSQov JBatd-^A vnb r^v ßälavov (im Hebr. steht vor v. xriv ß. die
Verbform lapni „und sie wurde begraben"); Exod. 21 20 «av . . . «Tro-
Q^dvrj vnb xäg ;u£fpaj avxov; Gen. 18 4 xaxcctjfv^axs vnb xb 8evöqov\
Lev. 2227 iöxai inxä fi^egag inb xiiv ^trjxiga; Num. 6i8 xb nvg, o
iöXLV vnb (B; int A und die meisten Hss.) xijv d^vöiav xov öcoxt]-
Qiov; Num. 5 19 naQccßsßjjxag ^lavd^rivcci vnb (B ; ngbg A) xbv avdga
xbv ösavxfig HCC^i? nnn HX'Qü ri'^üTO „du schweiftest ab in Bezug auf
Verunreinigung unter deinem Mann", d. h. du warst deinem Mann
untreu (dafür gleich darauf nach griech. Brauch das Adj. vnavdgog:
20 nagaßeßrjxccg vnavdgog ovöa, 29 co iäv nccgccßtj }) yvvri vnavdgog
ovöa)^). Der Präpositionalausdruck steht hinter dem Artikel, dem
1) Auch bei Polybius und in den ägyptischen Papyri der Ptolemäerzeit
selten. Siehe Krebs, Die Präp. bei Polyb. S. 48; Roßberg S. 59; Jannaris, An
historical Greek Grammar 1698 b.
2) So auch im N. T. (Blaß-Debrunner, § 232, 1).
3) Außer diesen beiden Stellen erscheint vrtavSgog in der Sept. noch Prov. 624
rov SiacpvXdaasiv as arcb ywainbg vnävSQOv y'^ TW^'Ü „von einem bösen Weibe"
oder mit anderer Vokalisation „von dem Weibe [des] Nächsten"; 29 6 slasX&üiv
Ttgbs yvvaiTia vTtavSqov iny"l riTDK bit ,,zu dem Weibe seines Nächsten";
Sir. 99 ftfra vTtdvdgov yvvai-Kog fijj yiä&ov nb^S DJP ,,niit einer Verheirateten"
(Ryssel in Kautzsch, Apokryphen und Pseudepigraphen macht bei dieser Stelle
aufmerksam auf die neuhebr. Bezeichnung der Hausfrau T"^! nb^S); 41 21 &nb ■natcc-
vo-qafag yvvaiyibg vnävSqov. Im N. T. begegnet vitavSqog Rom. 7 2 77 yag vnav-
ÖQog yvvi] x& ^tbvti ccvSqI SeSstai vo^uo. In der Bedeutung „verheiratete Frau"
180 ^I- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
aber kein "\TDS5 zu Grunde liegt, los. 11 3 tovg Xerraiovg tovg vnb
c) in übertragener Bedeutung: Ruth 2 12 nExotd^svau vnb tag
nxtQvyag avxov] Ps. 90 4 vnh rag mtQvyag uvtov iXnuls,
B. v%6 = S jjiö": Deut. 4 17 o jcätarai vnb rbv ovqccvöv; Sir.
1428 vicb tovg xkddovg avt^g uvkied-ijöstcci; 51 26 tbv tQccxrjkov v(iav
vno^ets vnb ^vybv; ler. 349 tö ed^og o eäv siöayccyT} tbv tQccxrjXov
avtov vnb tbv ^vybv ßaöikscjg BccßvXavog; Os. Ms xa&iovvtuL vnb
tijv (Jxenriv avtov ; Is. 49 2 vnb ti^v öxenrjv tf^g j^ftpö? avtov sxQvxlfSV (is ;
51 16 vnb tijv ßxiäv trjg xsigög (lov öxenaöa 6s; Ez. 31 17 ol xatoi-
xovvteg "bnb f^v öxanr^v avroi).
C. vno = by „auf": Ez. 13 is oval tatg 6vvQantov6aig nQOöxe-
tpdXaia vnb navta äyxäva jjft^dff.
D. Im Hebr. steht der Akkusativ des Ortes: Reg. III 19 13
i^jjk&sv xaX iötri vnb önrjlatov T\^712n nns „[an die] Tür der Höhle" ;
der adverbiale Akkusativ: Soph. 39 tov dovXsvetv «vtö vnb ^vybv
eva 'ins DDTD „[mit] einem Nacken".
E. Völlig frei ist übertragen ler. 346 sav 111) k^ßdlaöiv tbv
tgccxV^ov avtav vnb tbv ^vybv ßaGiliag Baßvlävog irx 113?^ i^b "IIDS
bnn "[btt "i2X:1d1D5 nx „welche nicht dienen ihm dem Nebukadnezar,
Könige von Babel"; vgl. ler. 349 (oben Abs. B).
2. Hervorzuheben ist die Redensart vnb (triv) x^^^Qo^ oder tag
X^lgdg xivog = T nnn „unter [der] Hand jmds." '): Gren. 4185 evvax-
■ö-T^Tö 6 öltog vnb jrffpa ^agaä ; lud. 3 so ivstgdnrj Mcaäß . . . vnb
Xelga ^Jögai'iX; Reg. 121 3 xal vvv aioiv vnb xi]v %«tp« oov nsvte
(igtot; 4 ovx elölv ägtoi ßtßi]koi vnb f^v jj^tpa ^ov; » sl iotiv iv-
tavd'tt vnb xijv ;i;«ip« <sov dögv 7) goiitpaia,; Gen. 16 9 xaneiva&ijXL
vnb xäg x^fpa? avxijg. Dasselbe := T bm „nach (zu) [der] Hand"
Est. 2« awrJxQ'riOav xogccOia nokXä eig Uovadv xijv nöXiv vnb x^^Qc^
FaC; doch in demselben Verse wird 'T' b« auch durch einfaches
ngög wiedergegeben xal ^x^V '^tf^''i(> ^gbg Pal xbv (fvXaxa täv
ywaixiüv. Ferner = T^a „in [der] Hand": Deut. 338 ndvteg oC
tjytaöftivoL vnb tag x^^Q^S <fov (wird zitiert Mac. IV 17 19, der ein-
zigen Stelle, an der in Mac. IV vnö c. acc. vorkommt); Gen. 92
•ncheiot vfCuvdQoe nach Sophocles, Oreek Lexicon of the Roman and Byzantine
Periodi auch bei Polyb. 10, 26, 8 ; Diod. 1 1, 520, 89 u.a. Beachtenswert ist das
Neogriech., wo nuvrQtvonai, {vitavdffevofiai) „sich vorheiraten" heißt.
1) Vgl. Byr. „diesb drei Dinge (sc. Golgatha, Holz des Kreuzes und Grab
Jera), die du leben willst, sind unter der Hand der Juden" Uy^l l^*) t^*^l- (Do
•ancU cruce ed. Nestle, S. B, Z. 2/3); .^^j ^.^L^ J:>'?o>< „die Juden, die unter
d«üi«r Hand sind" (Briefwechsol Kwiscben Abgar und Tiborius : Uugnad, Chrestom.
S. 66, Z. 4).
viio. 181
vjtb XBlgag vpilv ösdcoxa, hebr. mit pron. suff. ODTn „in eure Hand" ^).
(Abweichend vom Hebr. findet sich die einfache Präposition Is. de
t6 ßg&fia rb i^iov vnh 6h i6xco "^T finin „unter deiner Hand''.)
Entsprechend dem vnb x^iga sagt man, in Übereinstimmung
mit dem Hebr., auch vnb rovg nödag rivög: Reg. II 22 S9 Ps. 1789
TiEöovvtac vjtb rovg nodag ^ov, Ps. 17 lo yvöcpog vnb rovg nödag
avtov', los. 49 eörrjöEv ^Irjöovg xal äXXovg dcödsxa Xid-ovg ... iv z&
ysvo^eva TÖxa vnb rovg nööag r&v legsav D'^inDH "^bl^l 22^ mn
„unter den Standort der Füße der Priester"; Thr. 834 rov xansi-
vcböai vnb rovg nödag avtov ndvtag dsß^Covg yfig. Steht aber in
demselben Satze schon das Substantiv xe^g, so wird in der Über-
setzung novg ausgelassen: Deut. 333 ndvtsg 01 rjyiaöfisvoi vnb tag
Xetgdg 6ov' xal ovtoi, vnb öe slöiv ibsnb „zu deinem Fuß". Mit
diesem Satz ist zu vergleichen Gren. 4144, wo im Gegensatz zum
Hebr. nur x^^Q ^^sagt wird: avsv aov ovx i^agst ov^sig tijv x^^Q"^
avtov snl ndöri yfj Aiyvntov (nur die Rezension des Origenes fügt xal
tbv nöda avtov hinzu) "ibST nxi IT nx „seine Hand und seinen Fuß" ^).
3. vnö bezeichnet Unterwerfung unter jemandes Herrschaft:
Ps. 143« 6 vnotdööav rbv Xaöv ^ov vji ifis PHn; Prov. 67 firjöh
vnb dsönötr]!/ av (sehr freie Übersetzung); Mac. IIO38 tov yevia^ai
vqp' eva. — Nach dem Artikel: Prov. 29 12 ndvtsg ol vn' avtov bD
T'n'llC'a „alle seine Diener"; Est. 2i8 tolg vnb ri)v ßaötXeCav avtov
mS'^Tab „den Provinzen" ; 36 ndvtag Tovg vnb ti)v 'Agta^sg^ov ßaöi-
Xsiccv TovdaCovg TDlTnön» niDbia bD2 nox D^mn-'n bD „alle Juden, welche
in dem ganzen Königreich des A."; Esdr. I3i näötv xotg vn' avtov;
2 toig . . . tondgxcag totg vn' avtov ; Mac. II 5 ss tolg v(p' eavtöv.
4. Von der Zeit gebraucht finden wir vnö sehr selten^):
Tob. 7u vnb ti)v vvxta (ß ohne Art.); Ion. 4 10 tilg xoXoxvvd^r^g . . .
1) iysvT^d"!] vnb vvxta xal vnb vvxta dnaXsto nb'^b p1 ST^H nb'^b pTH
^ni5 „welcher [als] Sohn einer Nacht ward und [als] Sohn einer
Nacht unterging"*); Mac. 117^0 III 4 u vnb xaigbv rj^sgag; III 52
vnb xijv sgxo^svrjv ij^sgav.
1) Für T^a wird ein zusammengesetztes Adjektiv gewählt Gen. 14 20 jtags-
ScoKSv rovg ^jj-S'povs aov vnoxsigi'ovg cot TT^3 „in deine Hand" (Diss. S. 60). Vgl.
Bar. 24 fScoyisv avrovg vno%eiQiovg ndauig taig ßaailsiuLg tatg xvxilca rjfiäv.
2) „Fuß" ist vermieden auch los. 14 9 ^ y?) ^qp' tjv inißr\g 60I eerai "j^lKn
nban HDin -ITDK „die Erde, auf welche trat dein Fuß".
3) Im N.T. nur einmal: Act. 621 vnb rbv öq9qov.
4) Dieses Beispiel ist Diss. S. 32 hinzuzufügen, wo über die verschiedenen
Übersetzungen von )2 „Sohn" gehandelt ist. — Vgl. syr. oj^i^jL u:» ,.[als] Sohn
seiner Stunde", d. h. sofort.
Oes. d. Wiss. Nachrichten. I'hil.-hist Klasse. 1925. Beiheft. 13
182 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
5. In adverbiellen Redensarten steht vno Sap. 129 v(p^ av ix-
TQltl/ai (mit einem Schlage); Mac. II 3 36 1242 vtc öipLv (mit eigenen
Augen) tsd^sa^evog bzw. saQaxötag ^).
In den einzelnen Büchern der Sept. erscheint vxö c. acc.
immer nur selten.
Auch Eccl. macht trotz seiner 34 Stellen davon nur eine
scheinbare Ausnahme; denn 30 mal lesen wir das stereotype viib
xov rihov~) als wörtliche Übersetzung des hebr. TDaiUn nnn ^), zwei-
mal vno rhv ovqccvöv: 1i3 negl nccvrcav x&v yivofiEvcav v%o rbv
ovQttvöv D'^'acn rnn „unter dem Himmel" und 3i xccl '/(aiQog navzl
jigäyfiati reo viib xbv ovgavov D'^'a'Cn nnn fSn 5Db „jeder Sache
unter dem Himmel'' ■*) (dem gr. x& entspricht also kein hebr. Äqui-
valent). So bleiben in Eccl. nur noch übrig: 7? v%b xbv Xeßr}xa
= ■i'^n nnn „unter dem Kessel" und 6i vnb xbv uv^ganov =
Disn by „auf dem Menschen", wo jedoch viiö nur Schreibfehler für
das von anderen Hss. gebotene knC sein wird.
Ahnlich steht es mit dem Buche lob, das zwar 16 Belege
bietet, aber darunter 12 mal ■)] vn" ovgavöv (meist für "j^ix „Erde",
34 18 für das synonyme bsn, 41 a si naea ij vtc' o-dgavbv ifii'j köxiv
xnn "h DiiaTOn bD nnn „unter dem ganzen Himmel mir [ist] es")^).
Dazu kommen aus 3833 xä vn ovgavöv für ')^"1S und 9i3 xi]xrj xä
vji ovgavöv nnn "^nTS? „Helfer Rahabs" (myth. Wesen). Die in lob
beliebte Verbindung finden wir sonst, abgesehen von den oben
angeführten Stellen Eccl. 1 13 3i, nur Deut. 25 19 292o in xr^g vnb
xbv ovgavöv DiTüiDn nnn^ „unterhalb des Himmels"*^); Bar. Sa t/J
wf ovgavov ndörj; Prov. 828 Ttrjyäg t^g vn ovgavöv mnn TTÜ'^y
1) Diese Wendung ist auch dem Polybius bekannt, jedoch mit vorgesetztem
Artikel vnb xriv litpiv (Krebs S. 50).
2) Vgl. Hom. £267 oaaoi laaiv vtt' ^ä t' "fiiXidv re, Aesch. de fals. leg. § 41
ot 4ntb tov ijltov &v&if(ojtoi.
8) Der Ausdruck „unter [der] Sonne" begegnet auch auf phönizischen In-
•chriften: Tabnith-Inschr. Z. 7/Ö WOV nnn 0*^03 yiT [l]b ifs]"^ bx „nicht soll
•ein dir Same im Lcl)on unter [der] Sonne"; ESmunaxar-luschr. Z. 12 p'' bx
WOV nnn O^ina nj»m brbtJb nCI üiab W'W ob „nicht soll sein ihnen Wurzel
unten und Frucht oben und Ansehen im Lel)en unter [der] Sonne".
4) Vgl. (Jol. l »8 iv näari nxtati tg vnb xbv ovgavdv. Ähnlich, nur mit Hin-
zufüguog von „ganx", hoiiit es in einem aram. verfaßten Ehekontrakt n'^K'T ]'*3'i:p
Ä^TSTD bs n'^iHn ■'b „der HcRitz, welcher ist mir unter dem ganzen Himmel"
(Dalman, Aramäische Dialuktprubon S. 1, Z. 12).
6) Vgl. l's. Bai. 2.10 ngipup xijv vn' oiQavdv.
6) Auch Luc, I7u4 losen wir wantg yctg i] itaxgctnii ccaxgänxovaa itt. xfji vnb
tbv oifttvbv lig xi)v im' oigavbv läfintt, ovtas . . .
V7f6 {vTfoxdta), vnondcToid'sv). 183
„Quellen des Ozeans"; Dan. 72? tijv «qxV^ naöcbv r&v vnb tov
ovQavov ßaöiksiäv K"''a'0 bs mnn „unter dem ganzen Himmel".
In Mae. IV erscheint vno c. acc. nur 1 mal in einem Zitat
(oben S. 180 Abs. 2).
Als Ersatz für viio tritt ein vjioxccrca^), örtlich auf die
Frage: wo? z. B. Gen. I7 xov vdarog b ^v vxoxcctc) rov örsQsa-
[latog', 0 t6 vöojq t6 vtcoxktco tov ovquvov; 7 19 rä oqt] tä v^riXä et
rjv vTCOüätcj tov ovqkvov; Exod. 20^ o6u iv totg vöaöiv vjtoxdrco T^g y^j.
Im Hebr. entspricht in der Regel nnn „unter", tintTa ;,von unter",
b runmo ;,von unten zu", einmal aram. ninn „unter" Dan. 4 9^).
vTioHÜtco fehlt in Ruth, Esdr. I, Prov., Sap., Mac. I — IV.
Das weniger häufig gebrauchte vTCOTidTOi^ sv entspricht
rinn „unter'': lob 208 ovx eQ^aytj vsq)og vTCoxdtcod-sv (A; vno-
xätc3 ß) avTov] Mich. I4 6aXevd^i]0£tai rä öp»^ vitoxccra^EV avrov
(sc. xvqCov); Hab. Sie siöijk&ev roö^ios «'S tu Ö6rä /lov xal ino-
xdtco&Ev fiov 6tcc()di&rj i] f'|tg /iou; Ez. lOs. si rä xegovßeCv, önoCofia
lEiQGiv dvd^Qihxoiv (bzw. -nov) vnoxdxad^av xav meQvycov avxäv.
b nnn „unten zu, unterhalb": Par. lila d^oCcofia (lööxcnv v%o-
xdxadsv (A; vnoxdxco B) avxfis-
nnri'a „von unter": Deut. 9i4 i^aksixjjco tö ovofia avtäv v.
xov ovQavov; Reg. IV 142? s^aletipat xb öTtSQ^ia ^lögariX v. xov ovga-
vov] Thr. 366 e^avaX(x)6Eig Kvxovg v. xov ovquvov. — Reg- IV 8 20. 22
}j9-£xr}6sv 'Edcofi v. {xfjs) X^i^QOS Tovda; 13 5 i^ijX&sv v. xBiQog UvQCagj
17 1 xcp xvQico &£(p avxSiv tö dvayccyövxi avtovg ex yrjg Alyvnxov v.
XSt'Qog 0(XQaco. — Reg. III 7 n vnoöxvfQiynaxa v. xov x^^^^^S (ivxf,g
xvxXöd'ev ixvxXovv avtr]v] lob 265 ^1^ yCyavxeg ^ccia&Tjöovxai v.
vdaxog xal xäv ysixövcov avxov; Zach. 612 iöoi) ocvtIq ^AvuxoXri ovoiiu
uvta, xal v. avxov dvaxs Xsl \ Ez. Is x^''9 dvd-gäTtov v. täv TtxsQvyav
avxav] 47 1 xal idov vdcog ä^sjcoQSvsxo v. xov al&Qiov xax' dvaxoXdg.
b nnwo ^jvon unten zu": Reg. III7i6 v. x&v Xsovxcov xal x&v
ßoCöv %öpat, EQyov xaxaßdöscog.
aram. mnn ]'Q „von unter": ler. lOu &£ol oX xov ovgavbv xal
xijv yrjv ovx snoCrjöav aTioXiöd^aöav djcb xrig yijg xal v. xov ovga-
vov xovxov, vgl. oben bei nnn^^).
1) inoKarco kommt in der Sept. ungefähr 90 mal vor, während sich V7i6 c.
acc. über 200 mal findet. Im N. T, erscheint vTtoKdtoo 10 mal (so stets in der
Apoc, vgl. Blaß-Debrunner § 232 Anm. 1, nie in den Paulinischen Briefen), während
vno c. acc. 47 mal begegnet, davon 24 mal in den Paulinischen Briefen.
2) In Reg. III 611 Ez. 40i8 ist vnoKcctco Adverb.
3) In Ez. 43 14 ist v7to>iccTa&sv Adverb.
13»
184 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Die Steigerangsformen icatcbreQov und xarcordtc} werden
nur an zwei Stellen mit dem Grenetiv konstruiert : Gen. 35 s cctcs-
^avsv JsßßcjQci . . . xaratsQov BccLd^i]X nntTa ; Tob. 13 2 (X-Text) eag
adov xaxcoxäxGi t^s yfig. An den übrigen Stellen erscheinen sie als
Adverb.
Das einfache ycdraO^Ev regiert den Grenetiv nur Exod. 38x4
ovrog knoCri6Ev x& &v6ic(6xrjQi'co nagd^s^a, sgyov ÖLxrvaxbv xdxoj&sv
xov nvQsCov ISD^D mn „unter seiner Einfassung" und 36 28 6Jie&7]xav
iiC äiitpoxsQOvg xovg aiiovg r^g ina^Cdog xdxco&sv ccvxov^) JiU'obTa
„von unten". An den übrigen Stellen ist es Adverb (Exod. 2624 275
2829 3632 Deut. 33 13 Is. 149 Ez. 41 7) 2).
nQÖ.
Übereinstimmend mit den ägyptischen Papyri der Ptolemäer-
zeit wird tiqö in der Sept. nur von Ort und Zeit gebraucht. Die
örtliche Verwendung tritt, wie auch sonst in hellenistischer Zeit,
hinter der zeitlichen zurück ^), so daß wir in einigen Büchern der
Sept. TiQÖ nur von der Zeit gebraucht finden : in Esdr. II an 4, in
Prov. an 11, in Sap. an 2, in Mac. IV an 4 Stellen. Auch in Sir.,
wo JiQÖ ungefähr 22 mal vorkommt, steht es nur einmal vom Orte.
In anderen Büchern wiederum findet sich xqö nur in der Ver-
bindung ctgb xov mit folgendem Infinitiv in der Bedeutung „be-
vor" : Ruth, Tob., Soph., Agg.
1. Ortliche Verwendung:
A. Vor allem ist hier zu nennen die Verbindung ngb ngoa-
anov. In 6 Büchern (Reg. I. III, Eccl., Mich., loel, Hab.) findet
sich ngö fast ausschließlich, in anderen ganz überwiegend in dieser
Verbindung: in Deut, von 30 Stellen 22 mal; Idt. von 6 St. 4 mal;
Zach, von 8 St. 7 mal; Ez. von 18 St. 16 mal. Dagegen fehlt ngb
xgoöanov in folgenden Büchern ganz, obwohl einfaches tcqo in
ihnen vorkommt*): Gen., Ruth, Esdr. II, Prov., Sap., Mac. IV (in
diesen Büchern wird 7cg6 nur zeitlich gebraucht), außerdem Par. I,
Tob., Soph., Agg. (hier überall nur ngb xov c. inf.), Esdr. I, Sir.,
Dan., Mac. II. III.
1) In R fehlt ndx<o9tv aitoü infolge eines Ilomoiotolcuton-Sprunges.
2) Im N. T. komcnt xarco^fv nirgends vor.
8) Auch daa N.T. gebraucht ngd überwiegend im zeitlichen Sinne. Blaß-
Debrunncr g 213.
4) In Kuth kommen die dem »96 ngoadtnov entsprechenden bebr. Ver-
bindungen überhaupt nicht vor, wohl aber in den übrigen Hüchcrn, soweit die
hebr. Vorlag« reicht.
vn6 (KUT&rsQov, naTcotäroi, v.d.tad'sv), ngo. 185
TCQo nQo6G)7Cov (in der ganzen Sept. etwa 90 mal) steht für
i2£)b „zu dem Antlitz, vor" in Exod. bei Gehen und Senden*):
3284 6 ayysXög fiov tcqotcoqsvetui^) JtQÖ nQoeänov eov, 33» 6vva-
TtoöTslä tbv ayysXöv ^ov tcqo jCQOöcbnov 6ov; in späteren Büchern
besonders auch nach Geben, Setzen, Stehen, Sprechen, wie Deut. 30 1
rj evXoyCu xal i] xardga tjv sdcoxa jtQO tcqoö. öov, 15 dedaxu Ttgb tcqoö.
60V öriiiSQOV f^v ^(oriv xai tbv Q^ävarov, ebenso ler. 21 s didcaxa agb
7tQO0. vnäv rijv odbv tilg ^w^ff xal ti)v 6dbv tov ^avarov, Deut. Isi
nagaöeöca^Bv v^tv xvgiog ... ngb itgo6. v/uöt/ tVjv yfjv (ähnlich 23i. 33
23 14). — Ez. 16 18 t6 ^v^i'a^ä ^ov i&r^xag Ttgb itgoö. avtäv (ähnlich
16 19). — Zach. 3i tbv legscc tbv nsyav, iöt&ta Ttgb jtgo6. äyyikov
xvqCov (ähnlich 33.4); ler. 15 1 iäv ötfj Maöiig xccl 2^anovr]X Ttgb
Ttgoö. fiov, Zach. 38 ov xu^^^svol Ttgb Ttgoö. 6ov {pov fehlt in B). —
Eccl. 55 jLii) elTirig Ttgb Ttgoö. tov ^sov.
''SSTü »von dem Antlitz" nach den Verben ««oAAvi/at, sioXs-
^gsvEiv, ixdiaxeiv und ähnlichen: Exod. 34 11. 24 Lev. I824 Num.
3352 Deut. 221 488 619. In Mac. I kommt Ttgb Ttgoeäitov nur in
Verbindung mit OvvtgißsLv vor: 822 5? (daneben öwtgißeiv ccTtb
Ttgoöaxov Mac. 1 5x1, wie los. IO12 loel 26) die sonstigen Kon-
struktionen bei övvtgtßsLv s. unter arcö).
"»SS nD3 „gegenüber dem Antlitz": ler. 17i6 tu exTtogsvöfisvu
diä täv i^iXiav ^ov Ttgb Ttgoöänov 6ov eötiv, Ez. 148 t^v x6-
Xaöiv t&v adixi&v «vtöv i^i]xav Ttgb TtgoGÖJTtov avtav, 4. 7 tiiv xöXaöiv
tfjg ddixCccg avtov tdi^rj Ttgb TtgoöaTtov avtov.
''DB by „auf dem Antlitz": Exod. 34f, TtagfiXd-sv xvgiog Ttgb
TtgoöcoTtov ccvrov; Deut. 5? ovx iöovtaC öol i^eol itsgoL Ttgb Ttgoö-
COTtOV ^ov.
D^^SE ohne vorgesetzte Präposition: Ps. 8810 eXsog xal äXild-siu
TtgoTtogsvöEtai Ttgb TtgoöcoTtov 0ov.
■'SBb'a „von zu dem Antlitz": Reg. IV 6 32 ocTtsötsiXsv avdga Ttgb
Ttgo6G)Ttov avtov.
Die hebr. Vorlage gibt keinen Anlaß zur Verwendung von
Ttgb TtgoöcjTtov Deut. 31? öv yäg slöeXsvörj Ttgb TtgoOGKtov tov Xaov
tovtov ntn oyn ri^^ i^inn nnx „du wirst hineingehn mit diesem Volk".
Der von Ttgb Trgoaajtov abhängige Genetiv bezeichnet stets
eine Person mit Ausnahme von Par. II 1 13 ^Xd-ev ZaXcsfiav . . . Ttgb
(B ; ccTtb A) TtgoOaxov öxrjvrig ^agtvgiov lyns b^^^ "'DBb'a.
1) Dagegen gebraacht der Gen.-Übersetzer für "^SSb bei Gehen und Senden
?(ntQ069sv, das umgekehrt in Exod. nicht vorkommt, vgl. S. 189. Über noch an-
dere Wiedergaben des hebr. ^DSb s. unter xarä c. acc.
2) Über die verschiedenen Konstruktionen bei TtQonoesvsad-cci (Genetiv, Ttgb
TtQoamnov, e^TtQoad'sv, ivavriov, ngoTsgog, fisrcc) siehe Diss. S. 41 f.
186 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Da TtQo TtQOöcÖTiov soiist bei den Griechen — außer im N. T.
(nur Luc. und Act.) — nicht vorzukommen scheint und auch inner-
halb der Sept. selbst in den von Haus aus griechisch geschriebenen
Büchern (Sap., Tob., Mac. II — IV) fehlt, so muß man annehmen,
daß diese Redensart ungriechisch gewesen ist.
B. Femer findet sich tcqö in der Wendung jigb b(p&aX^G}v
Tivog. Sie steht für
''3'iy '('^3 „zwischen den Augen": Exod. ISg. le eörcci 6oi (bzw.
eig) 6r}^stov iTil rffg xslqös 0ov xal ^vrj^oövvov (bzw. ccödXsvTov)
xgb 6(p&aXfiäv öov; Deut, ßs sötui äedXsvtov tcqo 6q)d^aX^G)v 6ov
(ebenso 11 is). Das Substantiv öcpd-aX^oC ist nach dem Muster des
Hebr. gewählt, nicht aber die Präposition xqö; denn )^2 wird sonst
in der Regel durch avä iisöov wiedergegeben (oben S. 170 f.).
''3'iya „in den Augen": ler. 41i5 aoifiöai rb sv&lg ^QO ö(p&aX-
fi&v iiov (B ; iv ü^d-aX^olg A) ^).
"^y^y 15Db „gegenüber (vor) den Augen" : Ps. 100 3 ov jtQosQ-sfiy^v
XQO 6(p^aX^G)P (lov stQäy^a nagdvo^ov; lob 4i6 ovx ^v [logcp^ nQO
ötpd^aXfiav ^ov.
^iO „von": Lev. 54 Xcid-ji avrbv xqo öq)d'aXiiäv ISÜÄ Db:PD „es ist
verborgen von ihm", d. h. vor ihm.
Anders zu beurteilen ist die Wendung Jtpö öcpd'aXficov XanßdvsLv
XL, die sich innerhalb der Sept. nur in Mac. II. III findet (da-
für aber bei Polybius und Diodor wiederkehrt)"): Mac. II 817 ngb
bfp^ttXpLav Xaßövtug tijv ccvö^ag sig tbv ayiov x6nov 6vvtst£X66^evj]V
v%' uvtäv vßQLv; III 4 4 xaC XLvag xav ^id^Qäv Xa^ßdvovxccg Ttgb xcäv
ötp&ttX^idiv xbv xoLvbv 'bXsov.
C. Abgesehen von diesen festen Wendungen findet sich tvqö
nur noch selten vom Orte: Esdr. I94i iv xco itgö xov legov nvXcÖvog
tvQV%ü}Q^ (B -Qov); Ps. 71 17 ngb xov rjXCov dia^iEvei xb 'övoiia avxov
und b öwnagafievel xö rjXCa xal ngb xi^g öeXijvrjg ysveäg ysvscöv (beide-
mal ''3Bb); Sir. 3880 ngb tcoöcov xdfitpei io%vv avxov; Mac. II 3 15
1581 ngb xov d^vöiaöxrjgiov ; 1227 ngb xäv xsLxeav xci&eöxcoxsgi
Mac. III 4 11 iv x^ ngb xi^g nöXecog Innoögofio).
2. Zeitliche Verwendung:
a) zor Angabe der Tageszeit in Exod. 22 20 ngb dvö^äv '^XCov
VUVn MS 19 i,h\9 zam Hineingebn (d. h. Untergehn) der Sonne".
— £xocL21m Dent. 441 194.6 ngb x^g ^%^H xa^ ngb x^ig rgCxrjg 0. ä.,
1) '^:'^7a wird lontt in der Regel wörtlich übersetzt (siehe unter iv).
2) Krebs H. 88. Vgl. auch Dittenb., Syn.'496i>o r6y xivSvvov xal rä Ssivu
TtQO. 187
dasselbe mit hinzugefügtem rjfiBQag Exod. 4io 2186 = ülübv bTantt
„von gestern und ehegestern". — Ps. 73 12 tiqo ulavog DIplQ »von
Urzeit", „von altersher"; mit Hinzufügung des Artikels Pro v. 823
ngo tov aiavoq DbiJü „von Ewigkeit" (so auch Sir. 249 42 21); im
Plural Ps. 5420 6 vTtdgxcov tcqo töjv aldyvav^) (hebr. nur mp „Ur-
zeit"). — lob 1032 i} tofii] avtov ^iQo cSgag (p^aQr]6Bxca Xb^D ITüT^ Sb^
„an nicht seinem Tage (d. h. vor seinem Tage)'') wird er vollendet
werden" ; 33 tgvyrjd^sCt} dh eng 'diicpah, ngb ägccg ino2 1233 D'on"' „er
bedrückt (d. h. wirft ab) wie der Weinstock seine unreifen Trauben" ;
246 aygov :tgo agag ovx avtcöv üvt« e&sgiöav (im Hebr. anders);
Mac. IV 12 4 avtbg tsd-vtj^r} jcqo agag^). — Sir. 3024 46 19 ngb xaigov*)
ny XbS bzw. bloß tny; Biso igyä^so^s t6 igyov v^av TCgb xaigov
(hebr. anders); außerdem Mac. 16 sc ovtol ngb xaigov, ov av y t6
d^rjgCov, Jjöav.
b) Mit griech. Sprachgebrauch aller Zeiten stimmen überein:
Deut. 33 1 Ttgb rfjg rsXevtrig avtov; Sir. 11 28 ngb rsXsvrfig (lij fia-
xdgi^e ^rideva; 2729 ngb roi) d-avarov avtav; M&c. llOsi rgstg ri^egat
ngb iogrrlg xal rgeig rjfidgai ^srä sogriqv ; IV 1 22/23 ngb ^lev ovv xfig
rjSovfig ißriv eni&vuCa, ^utä de rrjv rjdovijv x^Q'^' ^9^ ^^ ^°^ növov
söriv q)6ßog, nstä de tov novov Xvnri. In ähnlicher Weise lob 824
ngb T(ov tsCtov [lov ötsvay^bg V^xsl; Prov. I618 ngb övvrgißrlg rjyettai
vßgig, ngb de nrco^atog xaxo(pgo6vvrj \ 18 12 :xgb övvtgißijg v^ovrai
xagöia dvdgog, xal ngb dö^rjg ranEivovtai; Is. I85 ngb tov ^egiOfiov^).
— Sir. 18 19 nglv rj Xalrjöai [lavQ^avs, xal ngb aggaörsCag &eganevov;
20 ngb xgiöecog e^sta^e aeavtöv; 27? ngb Xoyi6^ov ^i} inaivaörjg
avdga] 37 le :rp6 ndörjg ngd^eag ßovXij- bys b3 t3S1 „Kopf (d.h.
Anfang) jedes Tuns"; 48 10 xondoai 6gyi]v ngb &v^ov.
c) Ein paar Mal erscheint ngö vor substantivierten Adjektiven :
Sap. 1420 tbv ngb öXCyov („vor kurzem") xiuri^ivxa üvd^ganov vvv
6sßa0fia eXoyi6avxo\ lös ög ngb [Lixgov ix yrjg yevri^eig; Mac. IV 9 5
(ößnsg ov%l ngb ßgaxsag nagä 'EXsa^dgov fiaO-cav. Dagegen II 10«
1) Vgl. Cor. 12? ßoq)iav ... t^v ccitoyisv,QV(iiiivriv, r}v Ttgoägiasv 6 9sbs JtQO
T&v cclwv(ov sig dö^av rjfiwv.
2) Gesenius-Buhl, Hebr. u. Aram. Handwörterbuch s. v. sb weist auf das
entsprechende assyr. hia lä ümesu hin. Doch macl)t die ganze Stelle den Kommen-
tatoren Schwierigkeiten (s. Budde und Duhm).
3) Vgl. Dittenb., Syll.*796 B25 «po Stgug rsXsvT^aai. Ähnlich Isoer. 19 29
ngb fioigag relfvri^ßag. Die hier und im Text gesammelten Stellen sind bei
W. Schulze, Tod des Kambyses, Berl. Ak. Sitzungsber. 1912, 696 hinzuzufügen.
4) Vgl. Matth. 829 ^l&eg wSs tiqö naigov ßaaavCaai r](i&g; Cor. 145 fir/ ngb
yiUigOV Tl KQIVSTS.
5) Im hebr. Text steht überall, wo er vorhanden ist, "^SSb-
188 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
ngb fiixQOv xQovov (vgl. ^£t' ov nolvv %q6vov u. ä. in Mac. II unter
fifr« c. acc).
d) TiQo xovxov steht zweimal an Stelle eines Adverbs („vor-
her"): Esdr. 11234 jigo tovtov 'EXiaösiß 6 legsvg nT12 i5Bb „vor von
diesem"; 5ii tbv otnov og rjv oixodofirjfisvog nQo rovtov azi] noXld
n3l ri'Dlp'D „von vor diesem"; einmal vertritt es ein Adjektiv:
Esdr. 15 60 tbv ngb rovtov {xov statt rovtov B*) olxov = n'^an lni<
IntJitin „das frühere Haus", eig. „das Haus das frühere (erste)"
(hebräisches Buch Ezra 3i2 ; in Esdr. II 3 12 tbv oixov tbv :iQätov).
e) In derselben Weise wie bei anderen Schriftstellern wird
bisweilen zqö nach dem Artikel oder zwischen Artikel und Sub-
stantiv gesetzt: Lev. 18 28 totg sd-vsöiv rotg jtgb v(ic5v ^"Oüi "^liiH
DD'':sb „das Volk, welches vor euch"; Dan. 7^ Tcdvtcc tä ngb
tt^ov d-rjgCa n'^'anp "^T «niTi bD „alle Tiere, welche vor ihm";
Mac. 115 5 OL Ttgb siiov ßaGikelg] 11 26 ol ngo avtov\ II 8 26 v] Tcgb
Toü 6aßßätov dixt}., 232 t6 Tcgb trjg lötogCag. Vgl. auch Esdr. löeo
(zitiert unter d).
f) Sehr häufig findet sich :igb tov mit dem Infinitiv, in der
Regel für Dni:3 „in [dem] noch nicht" {= bevor) mit dem finiten
Verb, wie Gen. 4528 und sehr oft; auch für bloßes D"it2 mit dem
finiten Verb, wie Gen. 24i5 xal iysvsto utgb rov ßvvtsksöai avtbv
XaloyVta ev ty diccvoia, xccl idov 'PeßBxxcc elenogEvsto D1t3 fi<in "^ST^I
imb nbs „und es geschah, er hatte noch nicht vollendet zu reden" ^).
Sonst steht ngb rotT mit dem Inf. für
'j"'Ka „in [dem] Nichtsein" Pro v. 824 zweimal;
'^:Bb „vor" mit dem Inf., wie Gen. 13 10;
iy „bis" mit dem Inf.: Gen. 485 oi ovo vtoC 6ov ol ysvöfisvoC
601 iv Alyvntco ngb rov /*« ikd-etv tig Äiyvntov T^^ "^3 '^'^ »bis
zu meinem Kommen zu dir";
in freier Wiedergabe eines hebr. Relativsatzes Is. 44? ngb xov
iX^slv ävuyyuXdtaöav vfitv nDXan nt3K „was kommen wird" ;
ganz abweichend vom Hebr. Gen. 11 4 noi'^dofisv iavtcov bvofia
ngb rov diuönugi'vai inl ngoöanov nd(fr}g xijg yijg pB3 "JD „damit
wir uns nicht zerstreuen".
g) Eine eigentümliche Vorwegnähme der Präposition ngö bei
1) Vgl. auch Oon. 19 8 ftpayov «pö roö noturi&tivui, wo laDTD"" DIU „noch
Dicht hatten sie «ich niedergelegt" irrtiimlich %u {<payov statt ziun folgondon Sat/o
gesogen i«t, und Uen. 2 a n&v x^ioQ^v &Y9oa n^b roi) yevt'a&ui inl ti'is yfjs ■urtl
ndvut x6ifrop äypoß »96 tot) ävuriUttt, was als Akkusativohjokt /.um vorher-
gehenden ttatzo gesogen i«t, wUhrcnd c>b in Wirkliciikcit ein nouor SatK ist: „alles
Oeetriuch des Feldes war noch nicht ontHtuiidüii uuf dur isrJo, und alles Kraut
des Feldes war noch nicht bervorgesproüt".
Zeitbestimmungen^) findet sich: Am. li tcqö ovo ixäv tov asio^ov
iriJ'"^n '^SBb 0*^1:1510 „zwei Jahre (Daalform) vor dem Beben"; 4; ;rp6
TQiav ^Yjvav tov XQvyrjtov T^Spb D"''Ü3*7n TWbtS 1')S2 „in noch drei
Monaten zur Ernte" (als es noch drei Monate bis zur Ernte war);
Mac. 111536 7Cq6 fitäg rj^sgag rrjg MaQÖoxccixrjg i]fiiQag^.
3. Als eine mir unerklärliche Merkwürdigkeit ist anzuführen
;n;()6 TOV mit dem Akkusativ für ■'zsb an drei Stellen: Exod. 176
iyoj £0trjxa ixet ngb tot) (fe iicl xiig nitgag] Lev. I830 oxag (tri noi-q-
öi]te CC7C0 ndvTcav täv vofitficjv xciv ißdslvy^svav o yeyovsv Jigb tov
vfiäg] Num. 1323 Xsßgav tTCxu hiöiv wxodofijy^i/ jtgb xov Tdviv
AlyvTCxov^).
Ersatz für ngo^ das, wie ich gezeigt habe, in seinem Ge-
brauche sehr beschränkt ist, bieten*)
a) £it,7cgo6%'E{v) (etwa 110 mal als Präposition in LXX ge-
braucht) = "»Stb, besonders bei Gehen und Schicken^), wie Gen. 32 le
TCQonogsvsöd^s efiTcgoö&tv fioi»; 338 :iccgfjX9^£v f^itgoöd^sv avxäv; u ngoel-
d-dta 6 xvgiög jttou i^Tcgoadsv xov 7caid6g\ 24: d:ioGxikil xov ayyskov
a-i)tov ^(iTcgoffd^sv 6ov (in gleicher Weise bei ciTtoGxeXXtiv auch 323
[£/A7rpo(j^£f o:vtot5 fehlt nur in A]. 455.7 4628 Ps. 104it Mac. III523);
Gen. 41 43 exy]gv^Ev s^mgoöd^sv avxov xi]gv^. Einmal in Gen. auch
bei xid-£vaL: 4820 id^r^xev xov ^Eq)gdi^ i^Tcgoö&sv xov Mavadörj, vgl.
lud. 18 21 id-ijxav xä xixva xal xi]v xxfi^iv xal xo ßdgog ffingoö^ev
avxäv. Bei yivsöd-cci: Mac. III 5 50 Tag s^ngoöd^sv avxav ysyspr^^evag
dvxiXi^Hipsig. Abgesehen von dieser Stelle und der oben angeführten
II 15 23 — in 1 5 43 schwankt die Überlieferung : A n&g 6 labg avxov
£^7CQ06&sv ttvtov, xV bniö&sv — kommt spingoöd^sv in den Makka-
bäerbüchern nur als Adverb vor, auch in Beziehung auf die Zeit:
1330 xovg ßaöikstg xovg s^7cgo0&£v (fehlt in A infolge eines Homoio-
1) W. Schulze, Graeca Latina S. 15.
2) Vgl. Is. 30 33 TtQO r}(i£Qä)v blUPKlS „von gestern her"; Ei. 38 17 ngb
{Ktp A) r](isQ&v t&v ^^ngoa&sv D^iTcnp D'^'a"'^ „in früheren Tagen", eig. „in
Tagen früheren" ; Zach. 8 10 ngb rcöv rjiisQäv insivcov genau = Onn D'^'O'^ri ''SSb
(vgl. Act. 536 2138 TtQO Tovrav räv T](iSQä)v).
3) Hierzu bemerkt Rahlfs : Im letzten Falle ist oUoSousia&ai zu ergänzen
(„bevor Tanis gebaut wurde"), im ersten wahrscheinlich sardvai („bevor du stehst",
also T^SSb „vor dir" in zeitlichem Sinne gefaßt statt in örtlichem). In Lev. 18 30
kann man kein Verbum aus dem Zusammenhange ergänzen, sondern nur etwa
„bevor ihr das Land bewohntet".
4) Siehe darüber auch Frankel, Vorstudien zur Septuaginta S. 159.
5) In Exod. erscheint dafür Ttgb TtQoaömov, s. oben S. 185.
190 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
teleuton-Spnmges) ; II 14 38 ^v yäg ev tolg ^{ingoöd-ev XQovoig^);
III 6 28 vaSQ TCbv £[l7tQ06d^SV «VTÖ flS^l]XaV6V[l£V(DV.
b) svuvtCov^), das in der Sept. 365 mal, doch nicht in Mac.
II — IV vorkommt, und zwar, soweit ich gesehen habe, nur bei
lebenden Wesen. Es steht in Gen. 3) und Exod. für folgende
hebr. Ausdrücke:
"'Sfib: Gren. 6ii iqi&ccQi] öe r} yr} svavtiov tov d^Eov; 18 22 l4ßQaäfi
dh ^v iörrjxas ivavrCov xvqiov; 41*6 eßt)] evavxCov 0aQaco ßaöLlscog
AlyvTtrov] 43 15 €6Tr/6av ivavxCov ^lco<3if(p; Exod. 9 u ovx ijdvvccvro
ol (paQfiaxoi ßxfivai evavxCov McovötJ. — Gen. 7 1 oxi 6s sldov dCxaiov
kvavtiov iiov] 10 9 ovxog tjv yiyag xvvrjybg ivavxCov xvqlov xov dsov.
— Bei transitiven Bewegungsverben: 27 20 o nuQsdcoxev xvQiog
6 9ebg ivavxiov /ttou; 439 exriGa avrbv ivavxCov 6ov] 472 iöttjöev
avrovg ivavxCov Oagad); Exod. 16 33 ccjiod-rjßEig avxb ivavxCov toi)
9^£ov slg diaxiiQr]6LV (ähnlich 34); 2529 xal STiid'rjöSLg stcI xijv tQdn:£^av
aQtovg ivcajiCovg ivavxCov iiov "iJDb 0*^:0 Dn'? ^nbicn by T\T^O^ „und du
sollst geben auf den Tisch Brot [des] Antlitzes*) zu meinem Ant-
litz". — Bei Sprechen^): Exod. 630 einev Mcovöiig ivavxCov xvqCov,
33 19 XaXr}6(o i:il tä övo^axC /iov xvQLog (B, xakiöa xa ovo^axi xvqCov
AF) ivavxCov öov. — ■ Über evaQsöxetv ivavxCov tivog (Gen. 17 1
2440 4815) siehe Diss. S. 63. — Außerdem findet sich ivavxCov als
Übersetzung von "»ssb noch an folgenden Stellen der Bücher Gen.
und Exod.: Gen. 613 139 17 is 20i5 23i2 24i2 27? 308o 33i4 34io.2i
4O9 438S 44i4 476.18 Exod. 430 79 820 9io. 11.13 11 10 1322 16» I812
2721 2826.81 29ii.
'»:d n« „bei dem Antlitz" oder „das Antlitz" (Akkus.): Gen.
19 18 17 xgavy^ avxäv ivavxCov xvgCov; 27 elg tbv töxov ov elöxijxsL
ivavxCov xvqCov; Exod. 34 24 ötp^rjvat ivavrCov xxiqCov (vgl. S. 196
Aiim. 1).
''SD (Akkus.): Gen. 30 40 iöxtjösv ivavxCov täv ngoßdrav xqlov
diäXsvxov xal nav noixCXov iv tolg a^votg bsi Ipy bx "JKÄn ''SB ']T\'^^
1) Vgl. Dittcnb., Syll.'SOl h ts votg [^](i[7tQoa]&£v ;|{p(Jvot? ... xal vüv]
915 U %ul vi)v xol iv x6) f(iif(foa&(v X9^'*'9-
2) Vgl. Ilibeh-Pap. 1,89,9 ivavrCov t&v inoyeyQUfinivcav fiuQvvQtov ', Eleph.
17 aod 10 ivavrCov &v8q&v r(ft&v. Siehe auch Dittcnb., Syll." s. v. ivuvzCov.
8) In der Oen. fehlt «p6 ngoamnov (S. 184) und wird rcRcImiiüig durch
llinQoa9»v (H. iHil), ivavrCov oder iv&niov ersetzt. PfiitQoa&ev koinnit in der
Oen. etwa 10, ivavxCov etwa 70, ivAmov 6 mal vor.
4) Q^SCn Dnb «das Brot dea Antlit/.CB" (Schaubrot) wird Exod. 89i8 wieder-
geftbM mit rohf äftovg rohs nQomifitvotfs.
6) Vgl. Uar. l6 iiixovro ivavrCov miqCov.
ngS (^fiTCQoa&sv, ivavTi'ov). 191
pb "JKSI Din „und er gab das Antlitz des Kleinviehs zu dem Ge-
streiften und allem Schwarzen in dem Kleinvieh Labans".
"»SilPa „in den Augen": Gen. 16 4 »'/rt/ua^^r? r) xvqlcc ivavxiov
avxris (ebenso 5); 19 u i8oi,Bv de ysXoLcc^eiv ivavxiov xav yafi-
ßgäv ccvxov^)', 21 11 c!xXi]Qbv de i(pdvrj xb Qfjfia etfodga ivavxiov
^^ßgaccft (ähnlich 12); 27 12 iöo^at, ivavxiov avxov ag xaxacpgoväv]
28 s Tiovrigai sIglv al ^vyaxsQEg Xavdav ivavxiov *l6aux xov :taxQbs
avxov \ 387 7tovi]Qbg ivavxiov (E, ivavxt) xvgiov; 10 tcovijqov 8e i(pdvi]
xb gfiiia ivavxiov "^ov ^eov] 34 is ^QStSav ot köyoi ivavxiov 'E/i/uco^»,
ebenso 41 37 ijQSösv dh xä grifiaxa ivavxiov Ougaco xai ivavxiov Tcdvxav
xäv Tiaidcov avxov^); Exod. 1526 iäv ...xä dgtöxä ivavxiov avxov :tOLr}-
6rig nicyri T^S'^ya nwn . . . d« „wenn du . . . das Rechte in seinen Augen
tust" ^)*); 11 3 M(ov6f}g iiiyag syEvyj&rj örpödga ivavxiov xäv Alyvnxicov
xal ivavxiov ^agad). Über EvgiöxEiv und didovai ivavxiov xivbg idgiv
(Ueog) siehe unter Ttagd c. dat. — Vgl. auch S. 186 (Anm. 1).
''S'^yb „zu den Augen": Gen. 23 11 ivavxiov xav noXixav ^ov
didaxd öoi] 30 41 s^rjxsv ""laxioß xdg gdßdovg ivavxiov xüv ngoßdxcov \
42 j4 idijösv avxov ivavxiov avxav; 47 1« Xva ^li] ccTCod^dvo^Bv ivavxiov
60V ; Exod. 7 ao iitdgag xfj gdßöa avxov indxa^ev xb vdcag xb iv xä
noxa^ip ivavxiov Oagaa xal ivavxiov xäv &egax6vxa)v avxov ; 8 26 iäv
yäg Q'vöcofisv xä ßdeXvy^axa xäv Alyvxxicov ivavxiov avxäv] 08 xal
jtaödxco Movöfig eig xbv ovgavbv ivavxiov Oagaä xal ivavxiov xäv
d^sga^tövxav avxov] 17g inoirjösv de Mavörlg ovxag ivavxiov xäv
1) Dagegen wörtlich übersetzt ler. 344 ^ iäv dö^t] iv 6(f9aXfioig iiov.
2) Daneben auch in wörtlicher Wiedergabe des Hebr. : lud. 14 3 A-Text
ijQsaiv iv ocp^alfioLg (lov (ähnlich Reg. II 3 19 I64 und im A-Text von Reg. 1 185).
Außer diesen beiden Konstruktionen findet sich bei agia-nBiv noch ivcomov und
der Dativ, beides =: '>2''yS, z. B. Reg. 0 336 riQsav ivmmov ttvx&v nävta (so auch
Idt. 7 16 i'jQsaav ot Xoyot avrcöv ivmniov 'OXocpiQvov v.ai ivämiov nävtav rcbv
d'SQdTtövTav avtov, dagegen 11 20 iJQsaccp ot Xoyoi avriis ivavxiov 'Okocpigvov %al
ivavxiov nccvrav x&v &SQaTt6vx(ov avxov) und Num. 23 27 si ccQtasi rät d'sä (das
Buch Est. hat bei Scgtayisiv ausschließlich den Dativ: I21 2 4.4.9 5 13. 14). Siehe
Diss. S. 62 f., wo auch die Konstruktionen von svagsaxeiv (Dativ, ivmniov, ivav-
xiov) verzeichnet sind.
3) Dagegen ganz wörtlich lud. 176 xh B^^tg iv öcp9aX(ioig avxov inoisi
n^yi rD^yn nwn. Vgl. auch ler. 41 15 oben S. 186.
4) ivavxiov bei &qs0x6v nur an der oben angeführten Stelle ; auch iv 6(p9al-
[lotg nur 2 mal : Idt. 12 14 0 ^axai iv xoig dcp&aXiioig avxov ccQtaxöv ; Sap. 9 9
iTticxane'vri xC ägsaxbv iv ö(p&aXfioig aov. Dagegen findet sich ivwniov bei ags-
axov 8 mal, der Dativ 9 mal. Bemerkenswert sind Esdr. IIlOii noirjoaxs xb
ägsßxbv ivmniov a'bxov und 19 24 7Coii)Gai avxoig tos &Qsaxbv ivmitiov avxuiv
lilSn Ittjy „tut sein Wohlgefallen" bzw. DSISID nnS ni©:Pb „zu tun an ihnen
wie ihr Wohlgefallen".
192 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
viäv 'l6QarjX] 19 ii tfi yäg thieqcc tfi XQCxri xcctaßTjöETca xvQLog stcI tb
^Qog tö Ssivä evavtiov TCccvrog tov ?mov; 24 17 t6 dh etdog tfjg dö^ijg
xvqCov cjöel nvQ (pXiyov inl tfjg xoQV(prlg tot) ögovg ivavtCov xav
vmv^IöQuiqk] 40 32 VE(pih] yccg rjv S7i] rfig 6xy]vi}g 7)^iEQag, tcal TtvQ rjv
in avxrjg vvxxög, ivavxiov navxbg 'löQarjX.
^52 „gegenüber, vor": Gen. Bisa ov ^ijesxca ivavrCov xav adsX-
(pav i}iiav (dagegen 17 is 'lö^aiil ovxog ^tj'tq ivavxCov 6ov hebr.
■»SSb); 31i7 9^€g aös evuvxCov xav adskcpcav 6ov] 47 ib uTiod-vrjöxofisv
ivccvxLov 60V (vgl. 47 19 oben S. 191 unter '^D'^yb).
b bei dem BegriflP des Sündigens: Gen. 13 13 ol 8e avd^Qanoi
ot kv Uodöfioig novijQol xul cc^aQXojXol ivavxiov xov &60v öcpödga
(vgl. 387.10 oben unter "^rys); 399 ccfiaQx^öofiut ivavxiov xov ^sov;
in demselben Satze für b ivavxCov und sig: Exod. 10 le rjfidgxijica
ivavxiov y.vQiov xov ^sov v^cbv xal sCg v^iäg (s. auch unter sCg) ^).
bVi «zu"; Exod. 7 10 10 3 siörjld^ev dh Mcovörjg xal 'Aagcov ivav-
xCov ^agaco.
d:p „mit": Exod. 3428 ^v ixsi Mcovörig ivavxCov (B; ivavxi AF)
xvqCov.
T^l „in der Hand": Gen. 16 e iöov 1) TtaidCöxrj öov ivavxCov Oov.
In Gen. 23 13 sItcsv xco ^EcfQoov sCg xä coxa ivavxCov navxbg xov
kaov xrjg y^g fMüT^ D3? ■'3TK3 „in den Ohren des Volkes des Landes"
umschreibt ivavxCov einen hebr. Genetiv, doch zeigt ein Vergleich
mit 44 18 kaXrjödxG) 6 natg öov Q^fia ivavxCov öov "«DIS "^^Ti^l „in den
Ohren meines Herrn", daß in 23 13 zwei verschiedene Übersetzungen
desselben Grundtextes kontaminiert sind (vgl. avd'' av öxi Reg. IV 22 19
unten S. 201 und nogav^Sivai ^sx' ifiov dnCaa Gen. 245 unten S. 203).
An einigen Stellen findet sich der Präpositionalausdruck nur
in der Übersetzung: Gen. 12 10 iSov i} yvvi'j 6ov ivavxCov ßov; 35 21
TtovifQOv icpdvrj ivavxCov avxov (vgl. 38? oben S. 191 unter ''S'^ya); 4432
6xri<S(o avxbv ivavxCov ßov.
In Mac. 1 kommt ivavxCov 10 mal vor, doch schwankt die
Überlieferung 3 mal zwischen ivavxCov und ivantiov : 1 ic ijxoi^iKGi^ri
il ßttöiXeCa ivaniov 'Avxiö^ov (Ax; ivavxCov V); 821 i'jQSOev 6 X6yog
ivuniov ai)x(bv (A; ivavxCov ^^V); lOoo bvqbv xdqiv ivavxCov avx&v
(AV; ivtbniov x), 1 mal zwischen ivavtCov und evavxi: 5«;) 6 avijg
*lovdtts xal ot &dtX(pol avxov iÖo^äo^ridav ffcpööga ivavxCov navxbg
löQttilk (AV; ivuvxi »). Wie diese Stellen, so zeigen auch die ein-
stimmig überlieferten, daß Mac. 1 sich in der Anwendung und
Bedenttiog des iravtCov nicht von Gen. und Exod. unterscheidet:
1) Beachte tuch l.ji. ki. 1 luw ecfittgrias vfi&v üs rjjuaprr^xare huvtCov xo^
9»otf aber is xhv tlg uirbv uiiuQxuvovt«. Vgl. S. lOO Anm. 2.
7tQ6 (ivavTiov, ivavri, &nivavzi). 193
Mac. 13 18 ovTi S6XLV diatfOQa BvavTiov xov ovgavov (A; tov dsov
tov ovQavov ^5V) ') (Ja^SLv ev nokkotg i] sv ökiyoLg; 4i8 ötfJTS vvv
ivavTiov räv ix^Qcav tjfiav xal Tcols^ijöare avtovg] ßeo ^geöev 6 köyog
ivavxCov tov ßaöiXsag xal xäv ocqxovxoov; 11 24 svgsv lugiv ivavxLov
avxov; 11 26 vipaöev avxbv ivavxCov ndvxav xav (fCkav avxov\ 11 51
f.8oi,d0d^ri6av ot ^Tovdatoi ivavxCov xov ßüöikicog xal ivaniov ndvxcov
xcbv iv xf] ßaöiksCa avxov. Daß in Mac. II — IV ivavxCov überhaupt
fehlt, ist schon S. 190 bemerkt.
c) ivavxi'^) habe ich in der Septuaginta 233 mal gezählt, je-
doch schwankt an 113 Stellen die Überlieferung zwischen svavxi
und ivavxCov oder ivamiov. In E x 0 d. findet sich svavxi nur in der
Formel ivavxi xvgCov^) (612 28i2.26.8i.84 29io. 24. 25. 26.42 30?. le 3484
39 12 40 23) oder svavxt, xov &sov (2823) und entspricht stets ''IDb.
ivavxCov xvqCov steht dafür Exod. 630 10 ic. In der Gren., in der
^vavw nicht vorkommt, findet sich ivavxCov (tov) xvgiov 8 mal (18 22
19 13. 27 27? 387 394 47 18. 25), ivavxCov xov d-eov 3 mal (611 13 13
38 10)^). In Mac. begegnet ivavxi nur an einer einzigen, schon S. 192
zitierten Stelle IBes, an der i< ivavxi., AN aber ivavxCov bieten.
d) äjtivavxL kommt in der Sept. etwa 80— 90 mal vor. In
Gen., Exod. undPs. (hier nur 2 mal) steht es für folgende hebr.
Ausdrücke :
■'SDb : Exod. SOe d^riösig avxb änsvavxi xov xaxaxexäöfiaxog (ähn-
lich 36 40 25).
■»DB by „auf dem Antlitz": Gen. 23 19 (259 49 30) iv xö öxrjXaCa
xov dygov xa ömXä, o iöxiv aTtivavxc Mafißgi] ^).
■^Ö b3? „auf dem Munde": Exod. 149 17 öxgaxiä avxov dnevavxi
xilg inavleag.
■'S "^Ssb „vor dem Munde" : Exod. 142 6xgaxo:iEdsv6dxG)6av dxivavxt
Tjjs inavXeag.
nD3 „gegenüber" : Exod. 2635 d^tjßeig ... ti^ XvxvCav dnivavxi xfjg
xgani^riS.
1) Kautzsch bemerkt zu dieser Stelle : „Sin. etc. ,für den Gott des Himmels',
offenbar bloße Auffüllung des urspr. Textes, der nach jüdischer Sitte (vgl. z. B.
Dan. 4 23) die eigentl. Gottesnamen vermeidet und durch Ausdrücke wie ,der
Himmel, der Name, der Ort' umschreibt".
2) tvuvxi, &itsvavTi, xaTf'varTi stammen aus dem Dorischen (Wackemagel,
Hellenistika S. 3— 6). Im N.T. bedeuten sie „gegenüber" oder „angesichts" (Blaß-
Debrunner § 214, 4).
3) Auch in Lev. steht svavrt hauptsächlich vor kvqi'ov, s. Huber S. 63.
4) Vgl. Luc. l8 Act. 821 ivavxi xov 9sov, dagegen Luc. l6 24 19 ivavxCov
xov &eov.
5) Vgl. Dittenb., Syll. ^ 756 15 xbv vabv xov &itivavxt xfig tCaoSov.
194 M. Johannessohn, Der Gehrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
''S'^y^Mb „zu gegenüber den Augen": Ps. 302 ovx £6tiv (poßog
d^sov änivavTi räv ög)&uX^av avrov (derselbe Satz auch 13 3 als
Zusatz des griech. Textes).
Ulp12 „von vor" (östlich von): Gen. 824 e^ißaXav tov Iddä^ xal
y.araxLßsv avTOV änivavxi tov TiaQuösiGov t^c XQv(ffii;.
Der von aziivavxi abhängige Genetiv ist Zusatz des Über-
setzers Gen. 21 le ansX^ovea dh ixäd^rjro anivavti avrov ^axQorsQOV,
. . . xai ixdd'rjto a:xsvavTi avrov ^axQO&sv (an beiden Stellen im
Hebr. nur 'i>3Ta „von gegenüber").
In Mac. I. II erscheint ä:ievavri je einmal: 16 32 TcaQSvißaXev
elg Bsd^^axagiä, ajievavri tijg :taQSi.ißüXfig tov ßaöiXsag', IIIO26 stcl
rrj^v ansvttvtL tov &v6iaöri]QCov xQrptlda tcqoGjcsöö vrsg.
e) xatsvavtL findet sich in der Sept. 83 mal. In Gen. und
Exod. ersetzt es folgende Äquivalente:
•'DSb : Exod. 32 5 idav ^AaQav axodöfiriösv d^vGiu0rt^QLOV xaxBvavti
avrov.
"^rs by „auf dem Antlitz": Gen. 50 13 e&aipav avrov sig tö <?3rij-
Xaiov t6 dinXovv, o ixr'^öaro ^Aßgaäii tö onriXaiov iv xri^öei ^vrj-
lisCov Tcagä 'E(pQC3v tov Xsrraiov, xarivavri Ma^ßQii\.
na: „gegenüber, vor": Exod. 192 nagsvsßaXev exst 'lögaijX xatt-
vavxi TOV ÖQOvg (vgl. Am. 43 ii,Evt%^i\6BG^B yv^ivai xarivavri aXXi^Xoav^
s. unter uXXi'iXav).
monp „Vorderseite von" (vor): Gen. 2 14 ö ciogsvöiiEvog xari-
vavri, l4öOVQUov', 4i« ipxipiv iv 7/; Naiö xarivavri "Eds^.
Besonders anzuführen ist Exod. 32 n idEy'id^r} Mcovöi^g ivavri
(B, xarivavri A) xvqiov nin"^ "'^B rx mut! bn"!"! „es besänftigte Mose
das Angesicht J.s" (über die verschiedenen Konstruktionen bei
delö&ai siehe Diss. S. 40).
InMac. I findet sich xarivavri dreimal: 2 41 noXEiirieco^Ev xari-
vavri avrov (sonst nicht in der Sept., s. Diss. S. 78 f.); 3 40 ^'ß^oöav
tlg MttOörjCpä xarivavri lE^ovöaXii^', 1328 iört^öEV iura Tfvqaiiiöag,
{liav xarivavri r^g iiiag (vgl. Sir. 8615 ävo dvo, 'iv xarivavri tov
iv6s)) in Mac. II einmal: löss rä d* iniXEiQcc T^g avolag xarivavri
roO vaov XQEndöat.
f) ivaniov^) findet sich als Präposition in der Sept. ungefähr
540 mal (doch schwankt an 107 Stellen die Überlieferung). In Ruth,
Sap., Mac. II — IV kommt ivaniov nicht vor.
1) Auch im N.T., doch nicht gleichmäßig in den verschiedenen Stiickon.
Außerhalb der lUbol finde ich die PrilpoHition iv&niov sehr selten: Acsdiin. c.
Ctetipb. 48 o( dl &vTiYO{f»vovro ivtlaniov unävttav ribv 'EkXi^voov, worauf Ilelbing
bioweift (von den Herausgebern ist gegen die Überlieferung ivccvtiov go-
TtQO (&Jtfvavti, KUTBvavTi, ivmJtiov). 195
In Gen. und Exod. steht ivcÖTiiov für folgende hebr. Aus-
drücke :
■^DS^: Gen. 24 51 i^ov 'Peßtxxa eväniov öov T^2Bb; 30 33 ort iötlv
6 iiio&6g nov ivcoTiLÖv <3ov T^ssb insiö by KIDn "^2 „wenn du kommst
auf meinen Lohn (d. h. um meinen Lohn zu sehen) vor dir"; 48 15
6 d-ebg oj svriQi6ti]Gav 01 xartgsg fiov tväniov (A, svavxCov BD)
aiftov j4ßQccäfi xai 'löadx] Exod. 21 1 xal tavta xä dixaia^ata u xaga-
d^^dt} iv(x)7tiov amäv; 40 b xal d'T](SeLg tö Q^vöiaötriQiov rb xQ^^^vv
sig t6 &vßiäv ivcoTiiov (AF, ivavtCov B) tijg xißcotov; Reg. IV 22 10
xal ävsyvco avrh (sc. ßißXCov) Za(p(pav ivaniov tov ßaOiXsag^).
■^2Da „in dem Antlitz": los. 10 s ovx vJtokeKpd-tjöstai f| avT&v
ovd^dg hcöniov vfiav T>2B3 OrTQ ©"'S 112^ xb „nicht wird stehen ein
Mann von ihnen in deinem Antlitz".
■^SStt »von dem Antlitz": Gen. 31 35 ov dvvanat avaötfjvai evco-
TCLÖV oov.
■'S*: by „auf dem Antlitz": Gen, 11 28 xal dns&avev 'Aggäv iva-
mov Saga xov TCavQÖg uvxov.
•^SB ri? „mit (bei) dem Antlitz": Exod. 34 as xQSlg xuigovg xov
evtavxov oijj&r^dtxui näv ccqösvlxöv 6ov ivaniov xvqCov T^DT bs nS'T'
pi«n •'SB nx „es wird erscheinen all dein Männliches bei dem Ant-
litz des Herrn" (genau ebenso 23 17, wo wohl "^SB PS für ''IB bx zu
lesen ist)^); vgl. Deut. 31 n 6(p&fjvai iväniov xvgiov mni •':b TiK.
Auch ohne ns: Exod. 23 15 34 «o ovx öqpd^r/ff?^ iväniov /uon xsvog xb
schrieben, vgl. Klinke, Quaestiones AescLineae rriticae, Diss. Greifswald 1887,
S. 23); dann 2 mal in den sog. Libelli der Kaiserzeit: Oxyrhynchus pap. IV,49.
658,9 ivioitLov vfi(öv, parallel mit inl naQÖvxfav vfitbv oder ini nagovaiv vfiiv
(jenes zähle ich in Faul M. Meyers Ausgabe „l>ie Libelli aus der decianischen
(Jhristenverfolgung", Abhandl. Herl. Akadem. 1910, 12 mal, dieses 2 mal). Vgl,
Deißmann , Neue Bibelstudien S. 40 f. , der mich auch aufmerksam macht auf
Dittenb., Syll. * 843 ivmniov tibv ngoytygafifiivav 9sä)v (diese Urkunde stammt
aus Hyampolis in Phokis und gehört in die Zeit Trajans; sie handelt über eine
Freilassung, vollzogen vor dem Priester des Serapis und der Isis am Feste der
Bovßäaria). Als Adverb steht ivm-niov Theocr. 22, 152 (in demselben Gedichte
fanden wir auch das allgemein hellenistische &vä ftieov, s. oben S. 170 Anm. 6),
Darf man danach annehmen, daß svmniov ägyptisch-griechiscii i>tV
1) Vgl. die weiter unten zitierte Stelle Mac. 1 14i9. Ebenso sagt man auch
im Syriselten „einen Brief lesen vor jmdm.", z. B, .^^^ ls^\oL\ ... )JLv^) ,,der
Brief ist gelesen worden vor mir" (Briefwechsel zwischen Abgar und Tiberius,
Ungnad, Chrestom. S. 56, Z. 18); hN^ \^>^ ^o>ODjO oya „sie lasen vor ihnen
die Schrift des Königs" (Brockelmann, Chrestom. S. 62, Z. 13).
2) Deut. 16 16, wo sich ganz derselbe Satz findet, heißt es jedoch für PK
"'SB havtCov (AB, ivavxi F), vermutlich zur Abwechselung, weil in diesem Verse
nachher auch noch ivmniov vorkommt für ein zweites i;B HX: ovx dcp&ijarj ivm-
niov KVQiov TOV &SOV Gov yisvog.
196 M. Johjtnnessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Dp'^^ "»SS 1KT' „nicht werden sie erscheinen [bei] mein[em] Antlitz
leer" »).
■'ryi „in den Augen": Exod. 33 13 o:t(ag äv w evQtjxag %äQiv
ivaxiöv (AF, ivavxLov B) 6ov ; i? EVQtixag yuQ %ciQiv evamov fiov
(ähnlich 349). Dieselbe Phrase findet sich auch mit bvuvtCov (S. 191 f.)
und naQÜ c. dat. (s. unter nagd).
bs „zu": Exod. 3 6 svlaßetro yäg xatSfißXsrpui, ivcoTCiov tov &£ov
D-nbxn bx ü'^nntt Xl"i "^d „denn er fürchtete sich von (vor) dem
Schauen zu dem Gott"; 228 TCQoösksvöstai, 6 xvQiog r^g oixCag ivth-
%10V TOV %^sov.
Ty „bis": Exod. 229 kvämov tov ^eov akevöstaL rj xgCöig cc[i-
(fOXBQCOV.
b „zu": Exod. 3233 sl' ng -fjfiaQTrjxsv evaxiov nov, womit zu ver-
gleichen ist die oben S. 192 zitierte Stelle Exod. 10 le ^mccQtrixa
kvavtiov xvqCov . . . xal slg v^äg ^).
riDj „gegenüber": Exod. 142 ivaniov avtav ötgatoTCsdevöEig.
Vgl. Ind. 18 6 ivaniov xvgiov rj bdbg v(iäv ODDII mn"^ nD3 „gegen-
über (vor) J. [ist] euer "Weg", d. h. ihm wohlgefällig.
nD3b „zu gegenüber": so wohl Gen. 3038 ivajtiov t&v gaßdav,
wo aber im Hebr. ixsn nzizb „zu gegenüber dem Kleinvieh" ^).
In Mac. I begegnet iväniov an folgenden Stellen: I3 11 38.52
riGvjiaSBv fj y^ iväniov avTOv; lio rjroi^död'ri 1^ ßadiXeCa ivämov
(Asi, ivavxlov V) 'Avtlö^ov, 823 öwstgCßi] 2Ji]qcov xal rj ^ags^ßoXij
avxov ivaniov avrov; Ja ovnog övvzQitl^ov xijv nagsfißoX^v xavtijv
iväniov rjfiäv ar^^egov (über övvxglßaiv s. oben S. 185 und unter
äad)', 14 1» ävsyvcbo&rjOccv [näml. die Briefe] iväniov ixxkrjOiag iv
legovöaXil^ *) ; — 11 51, wo der Schriftsteller zwischen ivavxCov und
ivamiov wechselt, ist S. 193 am Schluß von ivavxCov zitiert worden.
1) ''it (PK) wird in der Verbindung „beim Antlitz der Gottheit erscheinen"
(urspr. ihr Antlitz sehen) auch wiedergegeben durch ivavxCov (Exod. 34 24) oder
tot ngoa&no} (Heg. II 88 6(p&ifiatxui tio nQoawncp %vqCov; Ps. 4l3 6tp&Tf\aoii.ai x^
uffoomntp xoO ^boü) oder den Dativ (Is. 1 12 oüd' «v tQxria9s 6(pd-fjvai /not).
2) Vgl. Luc. 1618.81 tjfiuQxov eis fbv oigavbv xal ivtumöv aov. Über a^iuQ-
täviiv tig Biebe auch unter tlg.
8) Außer den angeführten Stellen findet lich ivmniov in Gen. und Exod.
nur noch Gen. lUu ivmtv tovxov inäUaev xb q)QiaQ ^Qeag oi ivmniov ilSov
^yn ''nb nUS, Nom. propr. des Hagar-Brunnens (vgl. 1« vial yag ivmniov siSov öcp-
9ivxu noi "^Kl "'^njt T"'K"1 Dbn D3n „habe ich auch hier gesehen hinter meinem
Seher"). Der Name dieses Hrunncns wird wiedergegeben Gen. 24 «2 und 25 u mit
tb ^itiQ tfjg 6(fdaatog. — liier/.u bemerkt Rahlfs: ivmniov wird in Gen. 10 is. u
Akktu. des Mask. ivimiog seia, also h oti ivumiov tläov „dessen, den ich als einen
fef«DW&rtigen sab".
4) Vgl. Reg. IV 22 10 obeo 8. 196 and die Anmerkung dazu.
Äßd (ivmifiov, KarsvmTtLOv, i^ ivavtias). 197
g) xatsvä^tLov kommt in der Sept. nur an wenigen Stellen
vor^). Es entspricht
"^SSb : los. 1 5 ovx KVXiöTTqöBxai av&Q(07Cog y.axEvaniov v[i&v.
■»DB^ „in dem Antlitz" : los. 239 ov&slg avxtöTT] xaxsvcoTtiov rj^&v^).
•'S'iya „in den Augen": los. 3? iv xfj "fiUBga xavxr} ägxofiat
vil^aöaC öS xaxsvomiov Tcdvxcav vtcov ^l6Qai]k ').
An den übrigen Stellen ist die Überlieferung zweifelhaft:
Lev. 4 17 quveI ixxdxig ^vavxi xvqlov xarsvaTCiov (BF, ivaxiov A)
rov xaxaTtexdöiiarog xov äyCov "'SS hX; Ps. 43 le okriv xrjv iifisgav i^
ivxQ07ti] fiov xaxsvavxCov {xaxsväjiLÖv A) fiov iöxiv "^ISS; Est. De
siöskd^ovöa Jtdöag tag d^vQug xaxsöxtj iväitLOV (ßS*, icxri xateväTCiov
«"=•*) xov ßaöLlicog^).
h) ^^ ^vavxlag^). Es entspricht
"'SBb : Exod. 142.9 hi, ivavxCag BsiXösittpav.
IM: los. 8u ^iX^ov ki, Bvavxiag xrig nöXscog] ebenso für IM
Reg. ni20io (A-Text).i3 2I27 Esdr. III329.30 Ps. 225.
^yyß'. Reg. 12620 xal vvv ^li] tceöol tö al^d (lov ixl ti)v yf^v i^
ivccvxCag jigoöäTtov xvgCov; Esdr. II1327 i^ ivavxCag xov nvQyov xov
^sydXov] auch Ps. 37 1».
nD5: Reg. III 22 35 xccl 6 ßaöLktvg ^v eöxrjxag Ini xov aQ^iarog
«I ivavxCag UvQiag.
r^^^'^pb^) „entgegen" (eigentlich b mit dem Infinitiv von nyp
„begegnen, treffen"): Reg. 117 21 (A-Text) xal nagsxd^avxo Ttfpai^/l
xal oC äXXötpvXoi Tcagdra^LV £| ivavxCag jcagaxd^eag', IIlOio xage-
1) Im N. T. nur Eph. 1 4 slvai rjn&g ayiovg xat d/ucb/xovg xarsvaniov avxov,
Col. 1 22 TtaQa6ti]6ai vfiäg uyiovg yicel afiafiovg xal &vtyyiX'^tovg xatsvmniov avtov
und ludas 24 reo dvva^ivo) <pvXd^cci vfiäg &nraißxovg xorl axfiaai yiaTSväntov tfjg
Sö^rig avTOV &(im(iovg iv &yaXXiäafi.
2) Außerdem wird a.vziaxi)vai verbunden mit a) xara TtQdaanov = "^DSb
Deut. 92 Par. II 13 7, = "»»Bn Deut. 7 24 11 25; b) ivuvxiov = "»Zfib Dan. llie,
= 1Mb Dan. 10 is; c) Scnivarxi ■= i^sb los. 7i3; d) svavri: Sir. 46: &vxiexr)vai
fvavxi sx&Qov bnp 3?"lB3 IS^rnb „indem sie fest blieben beim Aufruhr der
Gemeinde" oder, wenn man 'JTIDS liest, „indem sie fest in den Riß traten für
die Gemeinde" (Ryssel in Kautzsch, Apokryphen).
3) Dagegen ivavxLov Gen. 19 13 vipm&r] fj xpavyjj avx&v ivavxiov v.vqCov
"^SB mS; Mac. 11126 Ci/xafffv wbxbv ivavxiov Ttävxcav x&v cpilav avxov,
4) ccvxiyiQv und xaravrix^v kommen in der Sept. nirgends vor; im N.T. nur
Act. 20 15 ■)i&yist9sv &nonX£vaavx£g x^ iTtiovci] vaxTivxrjaafisv ävxiKgvg Xiov (einige
Hss. &vxi.yiQv).
5) Marc. 15 39 ö nccQfarriyiojg s| ivavxiag avxov.
6) ^l^{■^pb wird auch oft durch slg avvävxriaiv oder ccTtuvxriaiv wiedergegeben
(s. unter sig).
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 14
198 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Ttt^avro ^1 svavtLag vlav 'Afifiav; ebenso für Dxnpb noch Reg. II 18 e
Par. I19i7 Ps. 343.
i^ ivavxCag wird ohne hebr. Vorlage gebraucht: Reg. 1178 tC
ixnoQev£6&s TcaQccrd^aed'ai Ttolsfia e^ ivavriag rj^äv, lud. 8ii (A-
Text) i^ ivavzCag Zsßes (B xal 'Isysßdk).
i^ ivavTÜcg begegnet auch ohne Genetiv: lud. lio i^rjl&sv
Xsßgav i| ivavriag (ohne Äquivalent im Hebr.); 9i7 i^sQQixl^sv tijv
ipvxriv avtov «| havrCag 'iSi'Q (ebenso = ^Äit! Reg. II 18 13 Abd. u;
= TVä^l'p bzw. D-'^lp Hab. I9 Ez. 473).
Dem I. Makkabäerbuche ist i^ wuvtCag ebenfalls geläufig,
sowohl mit folgendem Genetiv: 4n nöksfiog i^ ivavrtag tj/iöv; 045
6 JcöXsfiog f'l kvavtiag rj/iäv xai s^oniöd-ev rjucöv; 434 STteöav £| ivav-
xiag avTcbv; 10 48 nuQEvsßaXsv i^ ivavtiag ^ri^t]TQCov, als auch allein:
4 12 sldav avTovg EQXo^ivovg {ixo^. A) i| kvavtlag] lies avxol ds
ccjti^vtrjöuv i^ ivavrCag.
dvxL
Die örtliche Verwendung von dvrC findet sich nicht mehr ^).
ävr£ steht vornehmlich für die Präpositionen n „in" und nnn „unter,
anstatt". Außerdem Num. 18 21. 31 für Sibn „anstatt"; Sir. 3i4 4 10
für Tran „anstatt"; Lev. 2624 für by „auf"; ler. 11 17 für bbM
„wegen"; Ez. 292o für das Substantiv nb^S „Tun, Erwerb, Lohn".
Es bezeichnet
1) Tausch: Gen. 444 Reg. 125 21 Ps. 34i2 TtovrjQa ävxX xaX&v
(bzw. dyaO^äv) nnn ; Ps. 37 21 Prov. 17 is xaxä dvrl äya&cjv nnn
(ebenso Mac. 1 16 u); ler. I820 ävxl dyad-av xaxd nHn; 11 17 xaxä ävxl
Tf/ff xaxiug ^^32 „wegen" ^). — Exod. 21 23— 25 daöEi ^vx^v uvxl
lifvxijg, 6q)&ul(ibv dvxl öcp&aXfiov usw. hHn; Lev. 24i8 äitoxsLödra
^vjrijv dvxl rl^vxfjg nnn; Lev. 24 20 övvxQi^fia dvxl CvurgCfi^axog^ 6(p-
%uX^ov dvxl öcp&aXfiov, ööövxa dvxl ödövxog nnn (ähnlich Deut. 19 ü
3; Reg. JII2189 IV 10 24 nnn). — Reg. III 21 42 6 Xaög öov dvxl
xov Xuov uvrov] Is. 6O17 dvxl j;aAxoi; oHoai ooi ;u()i»(y^y. Ahnlich
steht dvxi auch noch lob 28i6 3l4o Sir. 29c Hab. 3? Soph. 2io
Is. 56u 61s Ez. 4i6.
1) Du einzige von Roßberg S. 18 für die örtliche Bedeutung zitierte Rei-
•piel aus den Ptoleniäcrpapyri (Paris. I,40ß Stav fj atXi^vT} rät ijXioit fmayioTj'iarii.
4wl t^9 Saltos fjuAv) gehört der t^x^t} Ei86^ov an, über deren Zeit Ilultsch bei
Pftoly'WUiowa VI 949 zu vergleichen ist. „Unbeliel)t wird &vt^, das /. B. auf
Inicbrifteo von Magnesia und Pergamon fehlt, in den l'apyri und in der Literatur
tarOckgoht" (Uadermacher 8. llfi).
2) Rom. 12 17 fiTi^tvl Hunbv ivxl xaxoC &ito8td6vTte (ganz ähnlich Potr. 13»
und Tbess. Ibn); Dittcnb., byll. '145& tu xaxä dvtl r&v dyae-ätv d6(iBv.
TtQO (i^ ivavzi'ag), avxC. 199
Hervorzuheben ist, daß avrC in Mac. III besonders bei scharfen
Gegensätzen gebraucht wird: 46 ccvtl xBQipsag ^stccXaßovöai yöovg
. . . d'Qtivov avd"' v^svaCcjv ; s ßgöxovs ccvxX ötEfpicov ; 6 si ävxl %ixqov
xal övöatdxtov ^öqov xco&cova öojttjqiov övörrjödfisvoL. Etwas ge-
mildert ist der Gegensatz in I29 d-dvarov ciXXadGo^ivav dvxl rijg
xov xÖTtov ßEßrjXcjöeog.
Den Übergang zu 2 vermitteln Beispiele wie Gen. 47 n edoxsv
avxotg 'IßJöiig) ccQxovg dvxl xäv Xmiov 3; vgl. Mac. 115 31 ö6xb dvx^
wdxäv (sc. xcbv TCÖXsav) mvxaxööia xdlavxa dgyvQiov. — Exod. 21 36
d%oxsC6Ei xavQov dvxl xavgov nnn. Vgl. ferner Num. 18 21 xotg violg
uisvel I80V ÖEÖcoxa nav enidsxaxov ev "lögariX iv xATJpc? dvxl xäv
XsLXOVQyiäv avxäv] 31 ort ^löd'bg ovxog v[ilv iöxiv dvxl xäv Xslxovq-
yiav v^iäv (beidemal Cl^n) und Ez. 29 20 dvxl tfig XeixovQyCag avxov
^g idovXsvöev int Tvgov dsdcoxa avxä yriv Aiyvnxov I^S TOS inb^B
na „[als] seinen Lohn, nm den er gedient hat".
2) Preis und Wert:
= 2*): Gen. 30 16 fie^Cff^o^iai ydg 6e dvxl xäv [lavögayogöv;
47 19 xxriöai rj^&g xal xijv yfjv rj^äv dvxl ägxcav; Exod. 223 ngad^rjXG)
dvxl xov xXs^^axog] loel 83 xd xogdöia inäXovv dvxl oivov; Reg.
III 10 33 dvißaivEv 17 e^odog ii, Aiyvjtxov Kgp.cc dvxl excctov dgyvglov,
xal innog dvxl 7cevxr]xovxa dgyvgiov.
= nnn: Gen. 30 15 xoi^y^ii-flxco fisxd 6ov xijv vvxxa xavxrjv dvxl
xäv navdgayogäv (vgl. le, oben bei 3 zitiert).
= TlS^l: Am. Se xov xxäö&ai iv dgyvgCa nxcoxovg {xal nxca-
Xovg B) xal xansivov dvxl VTiodrj^dxcov "^13^3 'p'^DSI Wbl C10D3 ni2pb
D"'b:P3 „zu kaufen in (d. h. für) Silber Niedrige und (sc. zu kaufen)
einen Bedürftigen für Schuhe" ; ev 3 und dvxC maya sind also hier
gleichwertig.
3) das Eintreten in die Stelle eines andern: Num. 32 u dvs-
öxTjxs dvxl xäv Jtaxegc3v vpäv; Deut. 2 12 xaxG}xC6d"iqGav dvx avxäv,
lOe Isguxevösv ^EXsa^dg vCbg avxov avr' avxov; Reg. II 17 25 xov
""J^eggeI xaxEöxriöEv 'AßEGöaXco^ dvxl 'ladß. Vgl. Mac. 19 30 vvv ovv
6B ygsxtödiiE&a örl^Egov xov eIvul dvx avrov ijptv eig ag%ovxa xal
ijyovfiEvov ] 14i7 2Ji[iß)v 6 ddEX(pbg avxov yiyovsv dvx avxov dgxiE-
1) So auch im Syr., z. B. JXsJ^ ...rko^i^ ^^daß er arbeitete in Lohn" (Leben
des heil. Ephraem, Brockelmann Chrest. S. 28, Z. 23). — 3 des Preises wird auch
durch den Genetiv ausgedrückt (Diss. S. 35) und durch itsQ^ c. gen. (s. dort Abs. e).
Einmal habe ich (isrd dafür gefunden : Mich. 3 11 01 lyyov/xEroi avrfjg nsrä Swgcov
(■KQivov, Kccl ot iSQEig ahzfis nsrä (iiad'ov cctcshqivovxo, xal ot jrpoqp^rat «vt^s
(isrä ccQyvQiov i^avTSvovto.
14*
200 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Qsvg. Oft von der Königsherrschaft ') : Gen. 3633—39 ißaßCXsvöEv
ävx' avTov, häufig in Reg., Par., Mac. I.
4) &vxi Tovrov ist Übersetzung des hebr. pb „deshalb" in
Ez. 286/7 insidi) ösdcjxag xi]v xagdCav öov eng xagdCav &sov, ävvl
tovrov idov eya eTcäya inl 6e aXkoTQLOvg Xoi^ovg anb i&vav und
349/10 ävrl Tovrov, TtOLfisvsg, tdds IsysL xvQiog.
5) Sehr häufig begegnet uns dvO-' av ^) zur Bezeichnung des
Grundes als Wiedergabe der Kausalkonjunktionen i:?"^^), ■;:?im p"^,
nox nnn*), ncx by^), -ncs apy, '>:> ]y^^). Hervorzuheben ist av^'
av als Übersetzung des hebr. ntt5S5 i"ins „nachdem" los. 242o
i^avaXaösL v^uäg dvd^^ av £v eTtoir/Gsv v^äg, und des hebr. "MDViD
„wie": ler. 5i9 dvd-^ av idovlEvöars &BOtg äkkorgioLg ev rtj ytj v^&v,
ovrcag dovkevöSTS dXXoTQLOLg iv yfj ov% v/xöv; Mich. 84 dnoötQEtpsi
t6 7Cq66g}:iov ccvtov dn avtäv iv tö icaigä ixsiv<p^ dvd^ av inovr}-
gevöavto iv totg imrrjdEvfiaöiv atröv «V avtovg. — Auch der ein-
fachen Relativpartikel mUK entspricht es: Gen. 30 is dsdaxsv fioi
5 ^sbg tbv ^lö&ov ^ov av^' av sSaxa xi]v nai8C6Ki]v piov xa dvÖQc
(lov "^Vifb Tns© inna nw« "^id» D^'^bx ins „gegeben hat Gott meinen
Lohn, daß ich gegeben habe meine Magd meinem Manne"; Mich. 5 15
nonqöa ev ÖQyfj xal iv &v(ia ixÖLxrjöLv sv xotg id'vsGiv^ av-d"' d)V cux
dörjxovöav lyao xb TOK „welche nicht gehört haben"; loel 84/5
xu^iag dvxaitoÖäGa tb dvxanööofia v^av eig xscpakdg v^iäv, dvd"^ av
xb dgyvQiöv fiov xal xb xqvöCov (lov iXdßsxs ; 19 tj ^IdovfiaLcc slg nadCov
d(puvi6iiov £6xai f'l dÖLKiäv viav Jovda, dv^' av i^sxeav al^a öixaiov
iv xfi ytj avxav; Zach. I15 ogyijv fisydlrjv iya oQyCt,oiiai BJtl xd ed-vtj
xa övvtXiXL&ifieva, av^' av ^hv iya aQyiO&ijv ökCya-, 12 10 iTCißle^ovxat
jiQÖg iiB dv& av xccxaQ%rioavxo. — Für eine stat. constr.-Verbindung
steht &vd^ av Dan. 1 1 30 öiavoijQ^riöBXtti in' avtovg dvd-' av iyxaxshnov
xiiv dLu9ilxy]v xov dyCov TUlp rT'ia '^ll'P ^7 p"^"! „er gab acht auf die
Verlassenden des heiligen Bundes". — Statt der Präposition bv „auf"
1) Vgl. Matth. 222 'Aq%iXaoi ßaaiXsvei tt)s 'lovSulag icvxl toö itutQbs airoö
'HqASov.
2) kvtf cbv findet sieb aacb in den ägyptischen Papyri der Ptolemäerzeit,
bei Polybius, Diodor und im N.T. Besonders scheint Luc. kv^* wv zu lieben,
aucb da, wo Matth. u. Marc, andere Konstruktionen bähen, vgl. Luc. 12 2/» xal
%ifvnrbv 3 ob yvooa&r'iaerat. &v9^ &v oaa iv rfj a-nori^ etnaxe ... mit Matth. 1026/27
•Mil Hffvnrbv 3 oi yvciodijtftrat. 8 Ifya itfiCv iv rfi oxot*'«, si'nare . . .
a; Aucb ^ 3rt Num. 20 12 lieg. I loa« 111 14 ui (A-Te.\t); — didri Reg. 1II21 la.
4) ■■ diirt Deut. 21 u.
P) <^ iu Deut. 29>a Est. 87; = dUri Num. 20 24. Vgl. auch die hei negi
e. ipB. citiert« Stelle Exod. 32 s» ntgl tf)s noii^aems roC n6axov nX ^W "^Viü by
bs^n nWegeo dsMeo, daB sie gemacht haben das Kalb".
0) BS 0n Num. 1 1 90 Is. 7 s.
6lvxI. 201
mit folgendem Infinitiv findet sich avd^' hv Am. I3 inl tatg tgidlv
ccösßsCaig ^cc^aöxov xal inl ralg xiöGugöiv ovx d7to6tQa(pi]6ofiaL avvöv,
dvd"* iov STCQi^ov tcqCoölv öiÖYiQolg rag iv yaörgl i^ovöag xav kv Fa-
Xadd (ebenso äv^^ av 1 9. 13 2i.6, aber 1«. 11 2* dafür e'vsxev rov
oder evexa rov c. inf.).
ccvd-^ Ü3V ort = "jy „weil" begegnet Reg. IV 22 19 av-ö-' o)v öxi
YiJtccXvvd-r] 1] xccQÖia öov . . . xai ye sya fjxovtfa (offenbar Kontamination
zweier Übersetzungsweisen, vgl. Gen. 23 13 oben S. 192 und S. 200
Anm, 3). An zwei andern Stellen, an denen avO-' av öxl begegnet,
liegt schon im Hebr. eine aus zwei Teilen bestehende Konjunktion
zu Grrunde : Reg. II126 xi^v ä^vdöa djtoxeCöSL inxanXacCova dv&' av
öxi moCi]6Bv xo Qf]fia xovxo TOK Spy ^) ; 12 10 ovx dno6xi\6Bxai, Qo^q)aCa
ix rov ol'xov öov k'cag aiavog^ dvd"' av öxl i^ovdevcoöccg "^3 3p^^)-
dv^' av treffen wir auch in Büchern an, von denen kein hebr.
Original vorliegt: Sap. I620 I83 Idt. Tis Qs 132o. — Mac. IIO27
steht avO"' hv für dvxl xovxav ä: dvxajcodaöo^sv vfitv dya&ä &v^
G)v Tcouixe ^sd-' ij^äv. — In Mac. IV kommt dvxC überhaupt nur
in der Verbindung dvO"' av vor: 12 11/12 ovx ydsöd-ijg ... xovg r^g
svöeßeCccg d6xr}xdg öxQEßXäöan dv^ hv xaiiiBVBxaC ob 1) ^bIu SCxrj
nvxvoxBQGJ xal alavCa nugC; ISg/s yLvaOxovxBg öxl rdv na^av dBCJcoxrjg
iöxlv ö Bvösßijg loyiö^ög, xal ov ^övov xäv Bvdo&Bv dkXä xal xäv
s^cad^Bv :t6v(ov ' dvd^^ av diä ti)v BvösßBiav TCQoii^Bvoi xd öa^iaxu xolg
Ttovoig ixBivoi, ov fiövov vjcb x&v dv&QC37tcav ed'ccv^dö&rjGccv, dXXä . . .
dv&' ov= ytsm "jy^ begegnet nur im A-Text von Reg. III 14?. 15
in einem Abschnitte, der in B fehlt und erst von Origenes sub
asterisco hinzugefügt ist.
6) Vor dem Infinitiv steht dvxt nur in Ezechiel, und zwar zur
Bezeichnung des Grundes'): Ez. 299 yväoovtuL öxl iyco slfiL xvQiog,
dvxl rov leyBLv 6s nrx p"^ „weil er gesagt hat"; 347—9 diu xovxo,
noL^svBg, dxovöaxB Xoyov xvqCov Zö iya, XdyBL xvQLog xvgiog, bI fii^v
dvxl xov yBV£6&UL xd TtQÖßaxd ^ov Big Ttgovo^^v, xcd yBviö^uL xd
ngößccxa [lov Big xaxdßgco^a ndöL xolg 9r}QL0Lg . . . dvxl xovxov, noi-
^svBg, xdÖB XsyBL xvgiog "^SSS niTl p"^ „wegen des Seins meines
Kleinviehs"; 363 dvxl xov dxiiiued^fivaL v^dg xal ^törj&rivaL vfiäg
vTcb xäv xvxXg) vfiäv hebr. p'^l "p"^ „weil in weil'' oder „wegen in
wegen" mit folgendem Infinitiv*),
1) Dies wird Gen. 22 18 26 5 durch einfaches &v9' av übersetzt.
2) Dies wird Am. 4 12 mit nXriv ort wiedergegeben.
3) Im N.T. ist auch vor dem Infinitiv die ursprüngliche Bedeutung „anstatt"
bewahrt : lac. 4 iB/15 ayt vvv ot Xiyovrsg . . . avtl rov Isysiv vfiäg.
4) "jy^ni ]yi „weü und in weil" wird Ez. 13io und Lev. 2643 mit &v&' av
wiedergegeben.
202 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
I. iistd mit dem Genetiv und 6vv.
In der Sept. erscheint bekanntlich ilsxk weit häufiger als 6vv ^).
Nach Mommsen beträgt, wenn man die Apokryphen nicht berück-
sichtigt, die Zahl der Fälle mit /ifr« c. gen. 1390, der mit 6vv
nur 106^). Gen. und Ruth haben überhaupt kein Cvv, und in
Reg. III. IV gehört 6vv nur der in A vorliegenden Rezension des
Origenes an (III610. 15 85 13i9 2I20 IV 812 15i9 17i5). Nur in
folgenden Büchern erscheint 6vv häufiger : Mac. II 26 mal (etwa
50 /i£Ta), Num. 21 mal (38 iisra), Exod. 12 mal (etwa 35 naxd), Lev.
12 mal (30 nsra), Mac. 112 mal (etwa 75 ^«t«), Mac. IV 8 mal
(16 fistd). In den Psalmen, also einem poetischen Texte, findet sich
6VV nur selten (5 mal gegenüber 56 fistd)^).
6vv und iLExa werden gebraucht:
1. bei Verben des Gehens, hebr. U$ „mit", ns „mit", 3 „in":
Exod. IO9 (5vv tolg veavLöxoLg xal TigsGßvrsQoig noQsvööiied'a 3^); lud.
827 xarsßriöav 6vv avtßt oC vloI ^lögcc^X D^; 7* oiSrog noQSvöETcci 6vv
60C nst; Est. 5 14 6v ö\ süösXd^e eig n)v doxf)v 6vv rä ßaaikst oy;
Mac. 11345 ävaßr]0av oC ev rfj TtöXet 6vv ratg ywai^l xal Toig rsxvoig
ixl rb TEtxog; III 5 47 Tcavxl tä ßccQsi 6vv totg d'tjQioig i^(ÖQ(ii]0e.
— Gen. 124 äxsro ^sr avtov Acjt nX; 464 xataßrjöo^iat ^urä öov
Big Alyvxtov D?; Exod. 34$ ft»/d«ig ccvccßrjrG) /ler« öov 03?; lud. I3
&väßrjd^i fiex ifiov PK; Reg. II 24 xal ävsßrj ^sx avxov 03?^) (ähn-
lich 2 19 n«); Esdr. II22 ol' rjk^ov ^sxä ZoQoßaßik ü$\ Num. 32 30
iäv 8\ iiii dtaßäöiv ivanXiG^ivoL ^ed^^ vyicbv eig rbv nöle^ov tMü ;
Ion. 1 8 xov nktvöai fi£r' avxüv eig QocgösCg WP.
1) Tycho Mommsen, Beiträge, zu der Lehre von den griech. Präpositionen,
8.256: „Die Verfasser, trotz mancher Abweichungen unter einander und trotz
$ehr vieler mißbräuchlicher Anwendungen der Mit-Präpositionen, halten doch im
ganzen daran fest, das Hauptwort der Prosa pazä c. gen. vorwalten zu lassen,
und gestatten nur selten und nicht alle aucl» avv, noch seltener ccfia c. dat.".
Über aiv siehe auch Mommsen S. 267, Anm. 149. — Über das NT. siehe ebenda
8. 397 f.; auch Theimcr, Präpositionen im N. T. II, S. 17 (am häufigsten findet
sieb «6p bei Lacas und in der Apostelgeschichte).
3) Siebe Mommsen 8. 2rjG, Anm. 149.
8) Mommsen S. l : „avv gehört in guter Zeit fast nur der edlen Dichter-
spncbe uod dem Xenopbon an, wilhrcnd (iträ c. gen. fast nur bei Prosaikern zu
fioden I«t oder in Holclmn Didifi-rn und Dicbtcrstellen, welche sich der Prosa
Dibern^
4) Ähnln li im .N.'l.: i.nc. in fnoi/hrtro ahv tcitotg.
6) In l'n K 1 1 '.' xal "Avvu o^m üii'iiii //tr' airoü findet sich der Präpositional-
aasdnick nicht in der bebr. Voria^^c ; clionfalls nicht in 1 is ffpuyev (ttxoc ro{) &v-
dfbg air^g.
(isrci c. gen. und avv. 203
Hervorzuheben ist ^srd als Übersetzung des hebr. nnx „hinter"
in der Redensart noQsvsö&ai fistd ttvog im Sinne von „jmdm.
folgen"*): Gen. 248 säv dh ^li] 9'slr) r} yvv^ TCOQSvd-ijvai ^erä öov
T'inx DD^b „zu gehen hinter dir". Ebenso 2439 ^i^noxs ov noQ&v&fj
Tj yvvri ^6z' s^ov; ei ijtogsvd-rjöav [istä tov äv&Qanov. Das hebr.
nnx ist (wohl durch Kontamination, vgl. oben S. 192. 201) doppelt
ausgedrückt Gen. 245 fnqnoxs ov ßovXsrat i) yvvi] TCOQEV^fivai ^«t' iyiov
0711603 sig f^v yriv tavtrjv '^^Tliü „hinter mir". Es steht jedoch in
dieser Wendung bisweilen schon im Hebr. DI? „mit" : Gen. 245»
xogevörj (isTa tov ocv&qcotiov tovtov; (ebenso Lev. 2624.28-41 Num. 10 32
22 12. 13. 14.21).
In Exod. und Num.^) treffen wir etliche Male den Ausdruck
övv dvvd^si avxG>v an: = Dtnii^S b:? „auf ihren Scharen", d. h. ab-
teilungsweise Exod. 626 hi,ayayslv rovg viovg '/(T^ai^A ix yfig Alyv-
ntov övv dvväfisL avTöv (ähnlich 12 51); = onsnsb Num. I3 imöxs-
il^aö&s ttVTOvg övv övvd^isi, avtäv (ähnlich I52 29- le. 18.24. 25 IO14. is.
22.25.28 sie 33i); im Plural 232 övv ratg dvvdfisöiv uvt&v. Exod. 7*
i^d^a övv dwdfist, fiov rbv Xa6v fiov "^ttJP nit T1S22 nX ''PSSin „ich
führe heraus meine Heerscharen mein Volk". Ahnlich lesen wir
Idt. 11 18 i^sXsvörj övv ndörj rij dvvd^st öov und Mac. 13 40 dniiQuv
övv ndöYi tfj övvdfiSL avxäv. Vgl. Mac. II13i övv nXi]d-töiv und
111 63 %aQT]öav ol agxovTEg zfi]^rjtQiov sig Kfideg ... ^l6rä öwd^LBag
TCoXXfig (vgl. Gen. 15 u s^eXsvöovraL ade ^sxä d:ioöx£vfjg noXXfig S).
Im Hebr. werden Verba des Kommens mit 2 der Sache ver-
bunden und so gleichsam zu kausativen (= bringen usw.) gemacht.
Sehr üblich ist dieselbe Ausdrucksweise im Arabischen^), wie z. B.
j.bbüi IÄ4J ^\ „er kam in (d. h. mit) dieser Rede" = er brachte
diese Rede, diesen Ausspruch vor; /J^Ij j»ß „er stand auf in (mit)
der Wahrheit" — er hielt die Wahrheit aufrecht (Caspari, Arab.
Gramm. § 423,2b); j,Uhj *J J^^vr „er eilte zu ihm in (mit) Speise"
= er brachte ihm Speise (Brünnow-Fischer, Arabische Chresto-
mathie aus Prosaschriftstellern S. 2, Z. 15). In Anlehnung an das
Original finden wir auch in der Sept. iv für D: Ps. 65 is siöeXe-ö-
öo^ca sig rbv olxöv öov ev oXoxaxrcco^aöiv ; Reg. 1 1 24 dvsßri ... iv
1^00X03 xQisxC^ovxt; III 13 1 dvd^gconog tov d^sov i^ 'lovda jtUQEyavsxo
iv Xöyo) xvqCov; Mich. Ge ei xaxaXijiiilto^ai avxbv iv 6XoxuvxG)^aöLV
iv nöö^oig iviavöioig] lud. 15 1 exsöxeijjccxo Uafijpav xi)v ywalxa
1) Siehe auch unter fitra c. acc. {ÖTtiaco).
2) In anderen Büchern finden sich die hier anzuführenden hebr. Wen-
dungen nicht.
3) Vgl. auch altnord. koma mit dem Dativ.
204 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
ccvrov iv kglcpcp cclyäv^). Vereinzelt erscheint aber für S auch 6vv
oder iiBTu: Par. IlSOe inogsv&riöav oC tgs^ovreg 6vv ratg iTiiötoXalg
jcagä rov ßaöilscog. Vgl. Exod. 15 20 f'lijAö^o^av Tcäöai, av yvvccixsg
öxLöco uvrfig fisrä xvundvav y.al ioqGjv^)] Deut. 234 nugä t6 ,ui)
öwavxfioccL avtovg v[itv [isrä &Qr(ov xccl vdatog (dagegen Esdr. II 23 2
ort O'd 6wrivTTi6av xotg vColg 'löga'^l iv ägtco xai iv vdocn).
2. Sodann findet sich 6vv und fiExä bei stvai, yCvEGQ^ai und
fiEVELv^): Ps. 54iö iv TCoXloTg ^6ttv 6vv ifioi "^^12^; Tob. 12 13 6vv 00I
^/UTjv; Mac. 115 10 cjöte öXtyovg eIvcci 6vv TQvcpayvi', IV 18 10 hi
hv 6i)v ^fitv^); II 13 13 xa^ iavrbv dh 6vv xotg nQsößvxEQoig ysv6-
(lEvog ißovXEvGaxo; IVlSs SfiELva dl xQovov dxfifjg 6vv ävögi^). —
Gen. 21 20 ^v 6 %Eog {iexdc xov jtaidCov MK ; 26 s 31s i'<?ofiai fiExä 6ov
DT (vgl. Esdr. II 1 3 xccl ^öxcci 6 #£Ög aurov fiEx avTOü 03^) ; 28 20
iäv tJ xvQLog 6 ^Eog hex' ifiov', 44 30 xal (sc. iccv) xb naidccQLOv ^^
1] ^«d-' riiiav', lud. I19 xal fjv xvQiog fiExä 'lovda und oft (beachte
auch Deut. In ov yccg sim ^s^^ vh&v Dsn'ipn ''35'^i5 "'S „denn nicht
bin ich in eurer Mitte"); Gen. 2455 ^ieivccxco rj nagd^ivog ^£#' 7j/ttör
illiigag &36eI ÖExa ISPX. Auch bei oixEtv : Gen. 24 3 fiEd-' cjv iya oixG)
^lE-^ uvxcbv inpa STUT^ ''Di« möX „in dessen Mitte ich wohnend
[bin]"; 27*4 oYxrjöov jitr' avTcD rifiigag xivccg (ähnlich 29 19). Bis-
weilen fehlt auch ein Verbum finitum: Gen. 42 13 6 vEcozEgog ^Exä
xov naxgbg rmav HS „mit"; 4232 6 dh ^LxgöxEgog ^Exä xov Tcaxgbg
^[i&v 6i]fiEgov Elg yrjv Xavccav nS; Reg. 122 17 1^ x^tp avxav (lExä
JttvEid uy (ganz ähnlich Reg. II 3 12 D^; 14 id nx; IV 15 19 tMa)%
— Sehr oft findet sich (iexcc bei xom&öd-ai, sowohl von der ge-
schlechtlichen Vereinigung, wie Gen. 1982 xoifirid-üfiEv /i«r' avxov
Ittl?; 34 ixonirj^Tjv ix^^S I^exk xov itaxgbg ^h&v Mit usw., als auch
in anderem Sinne: 47 so xoi(ii]d-i]ßoiiai (lEtä xäv itaxEgcov [lox^ DT.
Ahnlich heißt es 39 10 xa&EvÖEiv /4£t' avxrig bsx „[zur] Seite",
1) Ahnlich Cor. 14 21 iv ^dßdoy fX^io nqbg vfiäe, tj Iv äyänj] «Vfvftar/ ts
ngavTriTOs; (vgl. Oon. 82 10 iv t^ fäßdm (lov Siißriv xbv 'logSävrjv roütov, vvv S^
yiyova $is dvo nageußoldg).
2) Ähnlich Idt. S 7 xal Idi^uvro ctitbv uirol xal n&aa ij neg^xagoe aiitäv
fittic atupdvav nccl xoQ&v xal rviindvmv.
8) Die dem avv und (iitü entsprechenden Präpositionen Q9 und MM können
auch durch nufd c. dat. ausgedrückt werden (siehe dort).
4) Kbeoso Luc. 2444 fr» &v aiiv vfiiv.
6) Vgl. Luc. 1 M Ijftitvtv dl MuQiint ohv airj} äts (ifjvas tgstg.
6) Luc. Im xal y&Q xtlg xvq^ov fjv ntt' uitoü (ganz ähnlich Act. 11 ai). Zu
dem AQidrack x'l? nviftov vgl. Stellen wie Exod. 98 x'^Q xvp^v iniarui iv roig
«n)vfa/v «ov; lud. 2 16 xal x*h ^vfiov ^v in^ aiftovg, vor allem aber l'ar. II 10
xal ^v ii xtCf oov fit^ iftoi.
(isrä. c. gen. und avv. 206
„neben" ^). bx „zu" wird durch fistcc vertreten 4929 d-oiilfccts fis tietä
tav TtCCtSQCJV flOV.
3. In der Bedeutung „zusammen mit" findet sich 0vv und
fisTcc außerdem auch noch bei anderen Verben: Ps. 884 fisyalvrars
tbv xvQiov 6vv i^oC ^T\)ji\ Mac. II 11 e Ixerevov 6vv rolg üx^o^S "^ov
xvQioi'. — Reg. 116 5 evcpQav^rixE /i£T iiiov "^nX; Gen. 425 ayogci^siv
fistä TG)v iQio^Evav^) ^iro „in [der] Mitte".
4. Verba, die mit 6vv zusammengesetzt sind, werden häufig
mit iisxd verbunden, hebr. WS oder nx^): Gren. 1424 Exod. 38 le Num.
2235 ßviinoQsvBöx^ai ^etcc ttvog (dasselbe Num. 16 25 = "^inx ibn);
ebenso Gen. 50?. 9 Exod. 24» övvavaßaLvsiv; 23i övyxaraxC&sö&ai; Gen.
4832 övvdeiTCvslv; ebenda und Exod. I812 6vve6d^Letv; 33i2 6vvano-
öteXXbiv TLvä liEtd Ttvog; 285 övvccCqelv XI iiExd xivog; Num. 11 17
ßvvavxLkaußdvELv xi nExd xivog; Gen. 18 23 ft») övvujtolEOrjg dtxaiov
^Exd a0Eßovg; vgl. auch Ep. ler. 48 ßovlsvovxai itQog iavxovg oC lEQEtg
jtov övvanoxQvßädi hex' ccvxäv (sc. den Götzen). Aus Mac: 11248
jidvxccg xovg övvEld^övxag iiEx' avxov ccnExxEtvav iv Qo^cpaCa. — 0vv
dagegen findet sich nur bei 6vvv(paCvsi,v: Exod. 8610 övvvtpävui 6vv
tri vaxCvd(p Tb'2t\7\ Tin3 miDyb „es zu tun in der Mitte des Purpur-
blaus"; vgl. lud. 16 13 Eccv vfpdvrig xdg inxä öEigag xfig xBcpakilg fiov
Ovv xa didöfiaxt, (B, ^exu xov Sido^ccxog A ; hebr. D^).
5. övv mit vorhergehendem Artikel kommt öfters in Mac. I. II
vor*): 18 14 xbv 'Zovdav xal xovg 6vv avxa; 96o xbv 'lava&äv xal
1) bSÄ wird mit nagä c. dat. übersetzt Gen. 39 lä (s. unter naQÜ), durch den
bloßen Dativ Reg. III 2O2 ort iyytcov ovtos rä oi'xoj (lov "^fT^l bilK 3Tlp „nahe neben
meinem Hause", durch das Partizip ixo^svog Esdr. II 12 6 6 ßaailtvg xai rj nulXa-Krj
■fj Kad-rifisvri ixo^sva ccvrov (s. über ^x^jisvog c. gen. für ''inS Diss. S. 40). Im
Neuhebr. bedeutet es „nach, zu". In der heutigen samaritanischen Sprache wird
es zur Bezeichnung des Besitzes verwendet, wie man ersehen kann aus einem
Brief des gegenwärtigen Hohenpriesters der Samaritaner in Nablus an J. Rosen-
berg (J. Rosenberg, Lehrbuch der Samaritanischen Sprache u. Literatur S. 152
— 159), wo es heißt D'^IT D'^DnS IjbjJX W „es sind vorhanden [zu] unsere[r] Seite
(= bei uns) viele Bücher", d. h. wir besitzen viele Bücher, und ähnlich noch
5 mal in demselben Briefe.
2) Vgl. Marc. 1 13 t)v (ibtu xäv &riQioov (unter); Luc. 245 rt ^ritsirs zbv
^ävra (tSTCi t&v vs%q&v (Theimer H, 27). Vgl. syr. M .^ojiJO )2u-ü )qx „mit den
Heiden (d. h. unter den Heiden) verweilst du" (Leben des Ephraem Syr.,
Brockelm. Chrest. 29, 6).
3) Aus dem N. T. vgl. Act. 1 26 xai 6vvv.ccxsiprit(>ia^i] fisrä tcöv BvSsna &no-
axöXayv. — Siehe auch unter dem Dativ (Diss. S. 64 f.) , wo nachzutragen ist
Bar. 3 10 ffvvffi.iavö'rj? rot? vB-AQüig.
4) Luc. 59 nävxag xovg avv avx&\ 932 JJsxQog xal oi evv ccvxä)\ Act. 5 21
6 &Q%i£Q£vg xal ot avv cchxä.
206 M- Johannes söhn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Tovg 6vv avTG) (A, /isr' avxov X V) ; II 1 14 'Avtioxog xaJ ot övv avxm
fpCXoi', 7 12 rov ßaGiXea xal tovg 6vv avrßt (ähnlich 8i 10 1); 812
(istadovtog rotg 6vv avrö rijv naQOvGlav rov öxQaxoTtBÖov] 13 14 na-
Qaxakeöag tovg 6vv avtß> (ähnlich 14 13 lös). In den übrigen Büchern
der Sept. findet sich etwas Entsprechendes nur los. 21 13 rijv XsßQav
xal rä acpOQiöniva rä 6vv avtfi (B, xgbg avtriv A) Hi'OnDi'a DXI „und
ihre (sc. der Stadt) Weideplätze". Dagegen Gen. 724 N&s xal ol
y.Bx^ avxov^) iri? TCi^T n; „N. und [die] welche mit (bei) ihm"; 2459
Tov Tcalda rov ^AßQccäfi tcccI tovg ^ex avxov 'T'tDDN „seine Männer";
ebenso Mac. 1 7 23 "Ak'Miiog xal ot fisx avxov ; 9 le insötgErpav xccxä
jcoöag 'lovda xal xav ^£x avxov ; II 1 7 'Idöcov xal o[ fisx' avxov ;
527 6iw tolg fisr avxov.
Häufig findet sich ßsxd = uy oder Hi« nach einem Substantiv
in Fällen, wie Gen. 6 is öv aal ol vioi öov xal 1) yvvTq öov xal at
yvvatxsg xäv viäv öov [isxä öov] ebenso 816.18 Exod. 18 c 21 3 2837
2921 Lev. 830 IO9. 14. 15 Num. lSi{ii£xä öov fehlt in B). 2.7.11.19
Reg. 1288 III 16 17. Der Zusatz ^sx avxov findet sich nur in der
Übersetzung Gen. 19 30 avxbg xal at ovo d^vyaxsQsg avxov ^sx^ avxov,
gelegentlich auch in den Königsbüchem ^). Zwischen dem Sub-
stantiv und dem nachgestellten Präpositionalausdruck findet sich
auch der Artikel: Gen. 2432 rotg noalv avxov xal xotg noölv xav
ävÖQav xav ,u£t avxov^). Übereinstimmend mit der Vorlage geht
/i«T avxov dem Substantiv voraus Reg. II 3 20 ijXd'sv 'A. Ttgbg A. slg
X. xal ^sr' avxov stxoöL ixvÖQsg.
6. Nur ntxd findet sich in Wendungen wie „mit sich nehmen":
^ US: Exod. 13 19 eXaßev MavOrig rä öoxä 'laöijg) fifO-' iavxov] 146
ndvxa xov Xahv avxov övvany'iyayev ^isd-' iavxov (vgl. Reg. III 11 is
Xa^ißdvovöiv ävÖQag fiex^ avxav)*)', = nii: Gen. 223 naQtXaßev ^ed-^
1) Dittenb., Syll. *1755 'AaTVKQ[drris 6 JsXcpb]« xai ot fist avTOü; 826EII80
Tlavaaviui (^Boaalbg xal 01 hbt' airoi); (jr)9ri airbv nctl tove jufr' ahroü.
2) 80 auch syr., wie öpox 6m2» ^ilo -o» )c^a>o)J |x>oo)'i ;p JLoo> JLfc--j „sie
zog herab von Rom nach Jerusalem, sie und ihre beiden Söhne mit ihr" (Nestle,
De sancta crucc S. 7, Z. lO; ähnlicii auch S. h, /. 19).
8) Vgl, Dittenb., Syn.»4096 "Ayvavtt xbv T[»jio]v xal xca va«ff rä? iisz
4) Vgl. iyr. Ujd^U) )qu-^j ^yo )*-jD oo> opoi. v^j „es führte mit sich er
der beilige Herr Ephrcm einen DoImetHclicr" ( Leiten des Kphraem Syr., Hrockel-
maan Cbrett. 82»); ooax .:^axj U yao p»x> p „indem er nichts überhaupt mit sich
nabm" (ebenda 24 >8). Kntnprcc-Iicnd Na^t man syr. auch „mit sich liringcn", wie
^O0ax 000» dl:3o)i )t«^)} Isu^a o^ ooo( 000^.0 „und sie gaben ihm eine Ab-
icbrift der Briefe, die sie mit sich Kobradit hatten" (IJngnad, Chrcst. S. SO,
Z. 20); OOQX w^lo )oo> .3V3; p^» >^ „alleH, was er geschrieben hatte und mit
•icb brachte" (ebenda .S. »1, /. 1).
fiSTcc c. gen. und avv. 207
iavTov dvo ncctdag^); = 1T1 „in seiner Hand": Gen. 24io eXaßsv
6 Tcatg dexa xa^i^lovs . . . fis&^ savrov. Vgl. Idt. 2 5 Ajjfi^?^ (i£xä 6s-
avTov ävögag.
7. Sehr häufig wird övv angewendet, wenn eine Person oder
eine Sache mit einer andern in Verbindung gebracht werden soll,
so daß die Präposition fast dieselbe Kraft wie das Bindewort xac
hat^). Ja, in einer Anzahl von Stellen ist övv geradezu die Über-
setzung der Kopula 1 „und"^) (ßSTcc ist mir in dieser Funktion
nicht begegnet)^): Lev. 22 615 äjcb t^g ös^iddXecog övv ta ikatoj
nsTQTU'ai nnboiD; 2 ig anb xäv xCöQcav övv rä ilaitp n:T2TDiai mcnais;
los. 624 1] 7c6Xig ivsTtQTJöd-yj ivnvQiö^ia övv Jiäöiv totg iv avxr'i (vgl.
Mac. lös EVETtvQiöEv Tovg nvgyovg avrfig ev Jtvgl övv tcuölv xolg
ivovöLv); lud. 16 3 sjteXdßexo xav ^vgüv t^g jivXrig xrig nöXscog övv
xotg dvöl öxa&^otg n"i...n; Par. II63« ßoßßijöeL ») d-üXaööa övv xä
nkrjQ(by,axi IS^lbttl D^^n „das Meer und seine Fülle"; Am. 63 i^agä
nöliv övv TCäöiv xotg xaxoixovöLv avxVjV nsbüT T^J? „Stadt und ihre
Fülle" ; ler. 20 4 iyvo öCdconC öe elg ^exoixCav övv TCäöi, xotg cpCXotg
öov\ Dan. 821 ixovveg xä vTCodtj^axa avxav xal xäg xidgag avxäv inl
xäv xscpaX&v ccvxcöv, övv tw i^axiö^ä avxäv. Die Überlieferung
schwankt zwischen xaC und övv Ez. 30 12 xrjv yfjV xal xb TiXyQcona
avxYig (B; övv xä nX^^Qa^axL A) nsbiai fnx „Erde und ihre Fülle";
zwischen av und övv Reg. 1 30 10 xal oC ciegiööol edCto^av iv xsxga-
xoöioig avSgdöiv (B ; xal i^edicoxBv JavBid övv x. ä. A) Sin *n*l Cl'n^T
Tö'^S msia yn-\i5T „und es verfolgte D., er und 400 Mann".
In ähnlicher Weise wird D3i...D3i „auch ... auch", d. h. „sowohl
...als auch" mit övv übersetzt Deut. 3225 vsavLöxog övv nugd^evcj
nbini uy "»ins U^ „sowohl Jüngling als auch Jungfrau" (in dem-
1) Matth. 12 45 nagaXaiißdvsi fisd'' eavxov inra btsqu nvBviiata.
2) Polyb. XVI 7 1 ... Xifißoi Ss itBvxs nal eiKOßi xai rä tovtcov nIrjgäifiaTa,
aber 2 . . . nal Xifißoi avv roig nXr]QÖa(ia<Jiv eitrd.
3) Dagegen heißt es in Übereinstimmung mit dem Hebr. Mich. 22 di-^^Qiia^ov
arSga aal top oIkov avtov, nal dvSqa xat Tr/v xijjpovofii'av avtov, wo übrigens
das erste avSga für 135i, das zweite für das synonyme IC^S steht. — Vgl. Luc.
20 1 snsarriaav ot ccQxiSQiis xal ot Ygafifiarsig avv roig ngsaßvrfQoig mit Marc. 1127
ig%ovxai ngbg avxbv ot äg^tegsCg xal ot ygaiifiaxerg Kai ot ngsaßvxsgoi und Marc. 9*
wqp'ö'Tj ccvxoig 'HXsiag avv McaiJast mit Matth. 17 3 öiqpO'Tj avxoig Mcovaf]g xal
'HXstccg. Ferner Act. 44 5 6p/xrj xäv s&väv xs xal 'lovSaiav avv xoig ag^ovaiv
avxäv; 15 22 xoxs ^8o^s Tofs anoaxoXoig Kai xoig ngsaßvxtgoig avv oXr] rj iyi%Xriaia.
4) Im Neugr. dagegen, wo avv geschwunden ist, treffen wir ^sxd an, z. B.
xbv ovgavb fis x' aaxgia „den Himmel mit den Sternen" (Seidel, Neugr. Chrestom.
S. 3, Z. 26); T^ •ö'alaffffa jia xä Kviiaxa (ebenda Z. 31); ö Maig (is xd XovXovSia
„der Mai mit den Blumen" (ebenda Z. 37).
208 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
selben Verse dagegen lesen wir auch in Übereinstimmung mit dem
hebr, D^ 0^?;Aa^cjr ^srä xad'sötrjicotog TtQSößvtov).
Für hebr. Asyndeton finden wir övv lob 3925 ööcpQccCvsraL
noXs^ov 6vv (Bk, 'aal 6vv A) ak^uxL zccl xgavyyj D^"! tTOnblS rT'T'
n:?'nni W'W „er riecht Krieg, Toben [der] Fürsten und Lärm".
Dieses 6vv, das ein Substantiv mit einem andern verbindet,
wird angewendet vor allem
a) bei Körperteilen :
= by: Exod. 12» xeq)ttkr}v 6vv xolg tcoöIv xal tolg Evdoßd-Cois ',
Lev. 84 tbv Xoßbv rbv STtl tov ijnazos (Svv roig vscpQOlg TCSQtsXst;
4 11 t6 dsQfia TOV ^oöxov xal Ttäööcv avrov tijv öccQxa 6vv ttj xecpaXfj]
Num. 195 TÖ dsQ^a xal xa xqbcc ccvx'^g xal xb alfia avxrig Gvv xfj
xÖJCQG) avxfig xaxaxavd-^ösxac.
= S: Lev. I16 xbv TtQÖXoßov 6vv xolg nxsQOlg.
Ebenso Mac. II 7 7 tö xfig xe^aXijg deg^u övv xatg d'Qi^lv tibqi-
övQOtnsg: 15 so triv x^''9^ ^^^ "^^ (Ö[ig)^).
b) bei Personen:
= 1 ler. 20 4 (siehe oben),
= DK »bei, mit" : Ps. 1404 ^i} ixxXivrjg ti^v xagölav nov etg
Xöyovg novi]QCag . . . 6i>v ard-gäitotg ^gya^o^evoig avo^Cav.
= bm: Ez. 16 61 xäg ccdeXcpccg 0ov xäg ngsOßvrsQag 6ov 6vv xatg
V£G)XBQaig <?ov.
Frei ist wiedergegeben Mich. 2 12 ßwayo^evog öwaxd'rjdstai
'laxaß övv näövv "jbs 3py"' 51DKK rpi< „versammeln werde ich, Jakob,
deine Gesamtheit".
Die hebr. Vorlage für den Präpositionalausdruck fehlt Num.
Bis xbv BaXau^ vlbv Bsag änsxxsivav iv go^icpccicc 6vv xotg xgavfia-
xUcig avxäv (in demselben Verse lesen wir auch cc^a xotg xgccv^a-
xiatg avxüjv bs).
Auch in Büchern, von denen kein hebr. Original vorhanden
ißt, wird ovv in derselben Weise verwendet: Esdr. II so ol ngoxa-
^'^fisvot 6vv yvvui^lv i^gyjvovöctv (xvxöv, ose ol vlol 'lovda ... övv
totg vCotg Xttl adeXcpotg ; 9 se äxiXvöav avxäg (Frauen) övv xixvoig ;
Est. Eis *Eö&ijg övv Jtavxl x& xovxav £^v«t ; Mac. 1528 nagiXußsv
uinovg ix t^g raXikaCag xal iv "'Agßdxxoig övv xccig yvvai^lv xal xotg
rixvoig'); II 7 «9 ?va iv xßt iXiei övv xolg ädeXqiotg öov xofiiöco^ai
Öi'f III 64 öv Oagaii} nkri&vvovxa agftaöiv ... övv xfj vjtegrjfpdvp
1) Ähnlich DIttenb., Syll.MOlö annos Vv aiv </}»] 6a<pit.
2) Act. 21a n(fontH7t6vtmv ijfißs nävxav avv ywai^l xal xiv.voii. Vgl.
Dittenb., Hyll. 'nü&to t^ xlij^n ahv ywui^l xai T^xvotf roiV xovvtov. Dagegen
fliiden wir ^»r« ebd. 669 10 iv iatpakiiai vnÜQxiv xbi yi.axoi%oivxui (isxä xinvtov
liSTÜ c. gen. und avv. 209
öxQaxLä TiovToßQÖxovg ccTKoXsöccg ; IV 17 2 tb /xrJTijp 6vv sjctä naiölv
natakvöaöa rijv rov tvqccvvov ßlav; 18 23 ot (Jf 'Aßga^ialov natdeg
6vv xfi ä^kocpÖQG) [irjTQi eig ntaigcov %cbQov övvccyskä^ovrai. In gleicher
Bedeutung lesen wir (isru in Mac. II und IV: II 7 1 inrä ddeXqxwg
^stä rijg [itjtgbg 0vXXrj(iq)d^£vtag ; IV 1 10 tovg . . . aTCod^avövrag iistä tilg
firjTQog avÖQag; 49 t&v d£ lEQtcov fistä yvvaixäv xul iCttLÖioiv iv tat
LBQG) IxsTEvGdvtcov xov d^Eov] 1 1 22 tsi^v^^ofiui xccyco ^Etä Töv ccöeX-
tpäv iiov] 16 j 5 0vvsX7]^(p&r]g iierä täv naCöcov.
c) 6vv verbindet einen Menschen mit seiner Rüstung Mac. II 15 28
iTcayvaöav TCQozeTcrcoxora NDiävoga 6vv xr] navonUa ^) ; eine Herde
mit ihrem Hirten lob 242 noC^viov övv xoL^ivi,^) ugndöavxag "HS
lyT^I ibTJi r[eine] Herde rauben sie und weiden sie" ; Rosse mit
ihren Reitern: Idt. 25 nkfi^og Inncov 6vv dvußaxaig; eine Stadt (Land)
mit ihren Einwohnern: = "i Am. 63 (siehe oben); = bv Mich. 7 13
söxtti fj yfi sig dq)ttvi6fibv övv xotg xaxoixovöiv «vti^v; = ü^ los. 11 21
s^alsQ'gsvösv xovg 'Evaxsl^ . . . övv xutg nöXtöiv avxäv.
d) bei Sachen^):
= ÜV: lud. 16 3 dveßuöxaöev avxug (sc. d^vgag) 6vv ta /iojfAö;
Reg. II 63/4 Ttiv cc^icc^uv övv xfi xi/3o3Tö; vgl. Tob. 95 S-Text xä 9v-
Xdzicc övv xatg öcpgayiöiv. Vgl. Sap. 14 lo tö %gax&iv övv xä ögdöavxi
xoXaö&njöezai.
Bei einer Aufzählung führt övv das letzte Glied ein Esdr. 18 13
xal dnEVEyxsiv dagu tö xvgia . . . ?ßi näv xgvöiov xal dgyvgiov . . . övv
TÖ d8dß)gi]^evc3 vnb xov s&vovg; vgl. 26 ßorj&ECxcoöav avxdf oC iv tö
To^rcj avToi) iv jgpvfftcj xal iv dgyvgia xal iv öoöeöLV /ifd' inxcav xal
xxTjväv övv xotg aXXoLg xolg xat' svxäg ngoöxs&SLfiivoLg.
8. Vor Abstrakten findet sich övv nur selten: lob 3326 övv
i^rjyogCa nynna*); Bar. Od ijyi^öexai 6 &ebg ^lögccij). ^sx' evcpgoövvijg
TÖ tpcoxl xf}g d6i,i]g avxov övv iXsrj^oövvt] xal dixaLoOvvrj xfj nag*
ccvxov. Häufig aber treffen wir fisxd an = 2: Gen. 2735 34 13 fifita
Hßl yvvaiH&v ; 675 28 KSKOfiia&at, ij^äg rrjv TtargiSa -nal ■nari}.ril\y\&ivai (ifrä
rsKvcüv xal yvvaiKwv, 708 5 klvövvsvÖvtwv nccXiv tcbv tioIsitwv /[i[f]Ta ywatcov
Kul riKvcov; vgl. dazu die im Text genannten Stellen aus Mac. IV.
1) Vgl. Luc. 5 19 ■KCid'f]-)iciv avrbv (den Gelähmten) avv rü yiliviSia (dagegen
Marc. 2 4 nur %aXw6i xov -ugaßartov).
2) Umgekehrt syr. ^o)6>*i.';X) p^. |tax'> Ji,^ oaiDlJ „es versammelten sich
zur Kirche die Hirten mit ihren Herden" Märtyrer von Bet Selöch, Brockelmann
ehrest. 61, Z. 11).
3) Vgl. Dittenb., Syll. ^ 841 ttjv cxoav ßvv xatg s^idgais; 96940 xwv mopav
6VV x& eniytQdvo).
4) Siehe über diese Verwendung des S auch Brocls elmann, Grundriß II S. 367
(§237k).
210 ^- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
döXov^) (auch Mac. 17 10.27. so 828 16 15) 2); Gen. 2631 2821 (44 17 b) ^sxa
öatrjgCag; 4238 4429 ^srä Xvjtr^g; 44 31 /ter' odvvrjg', 452 nsrcc TckavQ'-
liov (Mac. II 13 is) ^) ; 4924 (lerä xQcctovg (Mac. II 1228); Exod. In
1425 ^isrä ßiag (Mac. III 4 7)*); Us ii£tä ^v/tiov qx ^nnn „in Glut
[der] Nase" (Mac. 17 35); 21 22 ^srä altw/zaro?; 32 12 .ufra novi^giag]
Lev. 54 Num. 30 n /titO-' oqhov. Besonders zu beachten ist Lev. 265
xaxoi'Ari6exB iiexä äötpcclsCccg^) Hünb „zu Sicherheit" (in Sicherheit).
Aus den Makkabäerbüchern sind außer den schon oben ange-
führten Ausdrücken noch zu nennen:
I4i8 (isxä JtttQQrjöCag^); 56 fisx^ svcpQoövvtjg'^)] 5 23 ^sx^ svg)Qoövvr]g
^sydXrjg] 459 .u5t' svg)Q06vvr]g xal x^QÖcg ', lOee ^£x^ slQtjvr^g xal £V(pQO-
övvtjs^)', 64 fiexä Xvnrig iiEydXrjg', 10 eo 11 6 ^sxä ddljjg (auch III 6 23);
145 ii€xä Jttt6r}g tilg dö^rjg. — 9 56 ccnsd-ccvsv ... fiexä ßaödvov ^sydXi]g.
— 9 37 Hcyovöiv x'fjv vv/i qp^jv anb Nadaß&d^ . . . ^lexa ^taQccjto^Ttrjg ue-
ydXrjg', 13 51 slöriXd^Ev sig uvxriv ... y,£xä aivaöscag xal ßaCcov xal iv
xivvQUig xal iv xviißdXocg xal iv vdßXaig xccl iv v^ivoig xal iv adaig.
II 2 82 ^sxä ndötjg imsixsCag (vgl. 3i /i. :t. slQijvrjg, Sa 15i.6
fi. 7C. döqjaXeCag^), 15? [i. tc. iXnCdog, 17 [i. tc. svavdgsCag); IO4 fiftr'
inLBixaCag] 67 /zerd nixgäg dvdyxrjg', 723 ^st' iXeovg] 10 ss ^sd-' r/i-
voav xal i^ofioXoy7]ö£a)g avXöyovv tö xvqioj; 11 e ii£xä ödvQuäv xal
daxQvav Ixexevov 6vv xolg ö^Xotg xbv xvqlov, 12 24 H£xä TtoXXiig yoi]-
xiCag (vgl. 13 3 /n. 3t. £lQG3V£Cag) ; 13 12 yi£xä xXav&^ov xal vipxaiGiv
xal XQ0JtxG)6£ag; 14 15 (isx' iitKpaveiag ', 32 fiE&' oqxcov tpaöxövxGJV]
102 ftf'ö'' aytöxTjxog] 24 ^£xa ßXaötprj^Cag; 20 (i£xä i:tixXr]6£(og; 28 ^£xä
Xag&g^''). — 328 u£xd noXXfig nagaögoiiflg xal nd6i]g doQvcpogiag.
Ulli fi£xu ol'xxov xal daxQvcov, lie 42 5? 614 ^£xd daxQvoav ^^) ',
2 84 /xer' dnetXfig aixQäg (ähnlich Bis); 820 fiexä vCxt\g] 21 fi£^' änX6-
1) Vgl. Dittenb., Syll.'693 5 \ttta 86Xov novriQOv.
2) Daneben Mac. 113 17 S6X(p\ Iso iv 86Xtp.
8) Bar. 4 n \iLtxu xAauö-ftot) xal nsv&ovg, 23 in umgekehrter Folge.
4) Auch noch neugriedi., /. B. Seidel, Neugriechische Chrestom. S. 12, Z. 20.
6) fifra äatpaltCug auch Dittenb., Syll. ^42G»ü.
6) Aach Act. 2>e 4S9. si 2881 Hcbr. 4i6.
7) Auch Bar. 3 85 4 11 5 b. Vgl. 483 fiträ xaQuoavvr]^ xal fbtpQoavvr\i.
8) Vgl. Dittenb., Syll. ' 685 10 ;x«t' (lQ-/ivj\i xal T»}e näarn öiiovoiag.
9) Anch Dittenb., Syll. > 426 so.
10) Vgl. Tbeia. I lo llebr. 1084 18 17 (itt& x'^Q^t) ^^^^' ^^^ 1^^^^ ndaris xf^Q^i-
Vgl. auch aui dem Neugrioch. lariiiovtttv oC tpCXoi yih Xvnr], (t.1 %aqä (Gedicht i]
ittv9of)Xa de« Solomoa Z. 10 f., abgedruckt bei Wied, Lelirbuth der Neugricdi.
VolkfiHpracbe 8. 181); nob a\ nffd^ti (il xf^ffd (Christopulos, ZnovSil Z. 15, bei
Wied 8. 188); itdti 0' r^ ßaaUiaa« fti x"9^ ntydXri (Seidel, Neugriechische Chresto-
matbie 8. 18, Z. 82 f.).
11) Hebr. 12 17 iiitä dangitov. Vgl. aus dem Neugrioch. jü) tit ddugvcc x' Ihsivt]
...9it natißji (Cbristopulos, TJaganivriat, Z. 10, bei Wied S. 139).
fietä c. gen. und avv. 211
TTjtog', 25 /ifd^' vßQeag^) xal öxvXfiäv; 4i iisrä äXaXayu&v xal xf'^Q^S]
1 [lEtä :taQQri6Cag ', 20 Afydi'Tov ^et^ aTtodei^ecag (beweisend); 5 8.51
HStä inicpaveCag] 621 634 Tas. 15 fi6Ta jjapag; B24. 27 /i£Ta öjrov^fjg ^) ;
30. 37 /ii£T' «TTttArj? £r:;t£v ; 44 ftfra niötsag ; 6 2a /i^r' öpy^g ^) ; 35 ^sr^
tvai%iag\ 7i6 fi^ir' Evtp^oGvvrig xal ßorig. Besonders zu nennen ist
7 14 ovtoC XE xov E^JtEöovra tcbv fiE^iafi^Evcov ö^OEd-vri xaxa xi^v
bdbv aTtexxEwov, xal ^Exä nagad Ety^axiö^cbv ävfiQOW (Kautzsch,
Apokryphen des A. T., S. 134: „unter Beschimpfungen").
IV 48 ^Exä äitEiXrig «tc^el; 4 11 (lExä daxQvoav] 622 ftft' EvXoyiöxCag]
826 fift' axaga^Cag.
9. Übereinstimmend mit den Präpositionen WS und rx findet
sich ^Exd (nie 6vv)
a) bei den Ausdrücken des Kämpfens*): Gen. 2620 i^axiöavxo
Ol TCOlflEVES rEQaQCOV ^Exä X&V TtOlfltVCJV löadx WS (vgl. lud. 11 25
liil {laxö^Evog ifiaxeöaxo ^sxä 'logarjX US ; Esdr. II 23 25 E^axEOd^rjv
ILEx' avxG)v üS)^)', Gen. 3224 indkatEv fiEx* avxov uv^gconog US; 142
EnoLi]6av xölEfiov'^) fiExä BdXXa ßatSiXicog Eodöiiav xal [lExä xxX. n«
1) Auch Dittenb., Sjll. ^ 78O18; /*£«•' vpQsas xal /Siag 780 30.
2) Auch Marc. 6 25 Luc. 1 30.
8) Auch Marc. 35. Vgl. aus der Edda Gudrun svarar med reidi „G. ant-
wortet mit Zorn" (Brot af Sigurdarkvidu in Ranisch, Eddalieder S. 10252); be-
achte, daß der Präpositionalausdruck hier bei einem Verbum des Sagens steht
wie in den oben angeführten Stellen Mac. III 5 so. 37.
4) Siehe auch Diss. S. 64 (Dativ).
5) V. Wilamowitz, Antigonos von Karystos 17 Anm. 1.
6) Namentlich bei abstrakten Begriffen bedient sich die hebr. Sprache gern
der Umschreibungen mit TMßS „tun, machen". In den meisten Fällen scheint die
Sept. dem Original zu folgen, wie z. B. Gen. 18 19 noisiv dmaioavvriv xai xpi'fftv;
25 ov nofqaeig ytgtaiv ; ler. 22 3 noisits xgiaiv xal diyitxioavvrjv ; Is. 53 9 ävo^iav
oiv. inoiriesv; Eccl. 3i2 (ähnl. 7 21) noitiv &ya96v; Gen. 347 uexri^iov ^no£r\atv
Svxkfi iv ^lagariL Jedoch wählt die Sept. auch andere Verba als itoisiv. Is. 32 6
■f} KagSiu a-uToi) (sc. rot) fitogov) [idtaia vo^asi rov avvrsleiv ävofia t^XOS"^ ISb
5?lDn riTOS^b "JIS „sein Herz wird tun Unrecht zu tun Ruchlosigkeit". Zur Um-
schreibung eines einfachen Verbs durch das Verbum „tun, machen" mit einem
Substantiv vgl. aus dem Syrisclien i^a^l» j^iv „er machte Verneigung", d. h. er
verneigte sich (Leben des Ephraem Syr., Brockelmann 34,21; 36,16); cx>0( .^»cix
\L^j „sie machten Gebet" (40, 14) ; |oo) »rix JülSü-ch»» IAx ^^ )oa\:i=) )6>2iac>ol.o
„und Vermehrung an jedem Tag auf der Seite der Gläubigen machte er" (Leben
des Jakob Baradäus, Brockelmann S. 126, 12). Von den indogermanischen Sprachen
liebt besonders das Persische mit Verben wie ^-t^S, --Äs^U« „machen" usw. zu-
sammengesetzte Ausdrücke (s. Saleman und Shukowski, Persische Grammatik
§68). Beachte aus dem N.T. Luc. 533 ot [laO^Tal ^lutävov vriexsvovaiv nvxvä
xal dsi^ßstg noiovvxai] ludas 15 not^aai xg^aiv; loh. II 6 oi noiov(isv ttjv &Xri-
Q'Siav; 229 näg 6 noiäv trjv diKuioßvvriv; 34 näg 6 itoiäv zj\v ccfiagriav (da-
gegen 6 nüg ö cc^aQtdv(ov).
212 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
(vgl. Par. 15 19 knoCovv adXsyLov ^srä r&v IdyccQtjv&v Üf', III69 eötiv
fiarä 60V a6X£(iog 05')^).
b) in der Redensart «ein Bündnis mit jmdm. machen" und
ähnlichen^): Gen. 26x8 dia&rjöoixsd^a iisrä 6ov dLad^rjxriv D^ (Reg.
II 3 21 rix); ähnlich Gen. 174 rj dia&i]xrj ^ov ^etu öov ns<; Reg.
III 2245 xal slg-qvavöEv ^lapaq^äd' ^srä ßaötlscog 'lögaril 03?. Ebenso
lesen wir Mac. II 11 ÖLad^äfie&a diad^ilxr]v fisrä räv id-väv; 10 4
sig^vr/V d^stvai, fier avt&v, auch 658 tcoitjöcohsv iisr* avt&v siQijvrjv;
820 örfjöat /i«0-' viiav 6v}i^axtccv xal elQi^vtjv^). (Siehe auch unter xgög
c. acc). — Nur ein einziges Mal findet sich 6vv in einem Zusatz
des Origenes Reg. IV 17 15 (A-Text) rriv 6vvd"ii]xrjV avTov tjv sxo^ev
6vv naxQuGiv avxcbv DU.
c) bei „reden": Gen. 31 24.20 q)vXai,cci ösavtbv ^rj jtots XaXi^örjg
listn luxGjß TtovjjQd 3n iy mn)3 npy'i oy nn^n "jd „damit du nicht
redest mit J. von Gutem bis zu Bösem". Ahnlich heißt es Mac. 17 15
iXäkiföev ^ST uvxav dQtjvixovg Xoyovg.
10. Einzelheiten :
övv rovroig Esdr. II15i8 = nt 07 „mit diesem" = „dessen
ungeachtet".
^erci bei dtdövai statt des zu erwartenden Dativs : Gen. 3 12 7]
ywri^ r^v söaxag ^£t' e^ov "'1^5' „mit mir".
Das Mittel wird mit fierd bezeichnet Mac. 116 le Tcaidevojv ^uvä
öv^ipogäg ovx ayxaxaXeiicn xbv iavxov Xaöv*).
Erwähnenswert sind noch Mac. II 4 so (lexu rijg tov MevsXäov
yv(ö(n]g und 10» idoyfidxiödv xe fisxä xoivov HQoöxdy^axog xal i]jrj~
(ployiuxog. Über ^ex& als "Wiedergabe des a pretii s. S. 199, Anm. 1.
An Stelle von ovv treten <?/*« (jedoch selten, vgl. Mommsen,
Beiträge zur Lehre von den griech. Präpos. S. 257 Anm. 149) und
dfiov, dies nnr einmal in der Sept. als Präposition: Mac. II 10 15
b^ov dh tovrq) (rovxmv A) xai ol 'Idovfialoi. Die Präpositions-
1) 8ir. B2 fiT] Igiie iietä icv&Q&nov nXovalov = bs^
2) Hinsichtlich des N.T. vgl. Blaß-Debrunncr §227,2.
8) Auf anderer Stufe steht die Redensart i'leos noieiv (letd tivog = D3^
R«g. I1&6 2O14; = by „auf" 208. fittä SS D7 und nsgi c. gen. = bK „zu*< sind
einander gleichwertig Reg. II 8h inoirjou fltoe ai'ifisQov (istcc toi oinov I^aovl roü
initf6g 0OV xal ntgl &d$X<p&v xal yv(0Q^(iu>v. Kino Uhnlicho Wendung ist ncimav
noittp utrü Tivos Heg. II 13 11) 07. Siehe aucii unter in^ c. acc.
4) Der instrumentale (iobrauch von /tcroc, der bei den attisclicn Sclirift-
stellern nur selten boKegnet (vgl. Lycurg. 124 netcc nolX&v nagadfiyndtav diSd-
aittiv), wird bei den späteren Schriftstolleru, besonders den naclicliristlichon, hauiig
zugelasHen (Jannaris, An historical Ureek granimar ^ 1G06, 8. UÖ7).
(itTcc c, gen. und avv (una, 6(iov), [isxd c. acc. 213
adverbien onöos, ava^ii,^ avravÖQog, die Polybias und Diodor (dieser
jedoch mit Ausnahme von öiiöös) für avv gebrauchen, finden sich
weder in der Sept. noch im N.T.
II. ^etd mit dem Akkusativ
kommt in örtlichem Sinne nicht vor'). In zeitlichem Sinne gibt
es folgende hebr. Wörter wieder:
1) nn55 oder "^nriK „hinter, nach" : fietä xavxa Exod. 820 IIa u. 0.
= p ""nnx „hinter so"^) (dafür /u£t' ixetvo Gen. 64); Exod. 5i /ieta
xavxa = adverbialem "ins „nachher"; 10 u Jigoxiga avxils (sc. tiJs
aiCQidog) ov yiyovav xoiavxn] aTiQig xal ^sxä xavxa ovx eöxai ovxag
T^inx „nach ihm" (sc. dem Heuschreckenschwarm). Den Gegensatz
zu fi£xd bildet JtQÖ Mac. 110 34 ngb ioQXTjg ... (isxä iogxrjv, IVI22
TCQO (ilv ovv xfjg rjdovfig . . . (ihxä de x^v ^dovriv und 23 Ttgb dh xov
n6vov . . . ii8xä Ö6 xbv növov.
Gen. 22 1.20 kyivsxo ^sxä xä Qijfiaxa xavxa; 15 1 ^exä dh xä ^'-
^laxa xavxa (ebenso Mac. lös?); Mac.ITsa 830 93? nsxä xoxtg Xöyovg
xovxovg. — Exod. I82 ^sxu x^v ücpeöiv avxrig', Mac. 1023 ^exä xijv
xsXsvxriv'lovdov. — Gen. 06 xä öntQ^axi v^ctv /ifO-' vpiüg (ganz ähn-
lich 17? 284 Exod. 2839); Exod. 2929 rolg vCotg avxov ^sx" avxöv; 30 >i
avxä xal xatg ysvsalg avxov /tifit' avxöv ; Reg. III 3 12 ag 6v ov yd-
yovev e^TCQOöd-ev öov, xal ^exä 66 ovx äva6xi]6Bxai ö^oiög öol; Ruth 44
xaya eI^l ^sxä 6s (du hast als der nächste Verwandte das erste
Anrecht, aber wenn du verzichtest, so komme ich nach dir an die
Reihe). Ahnliches finden wir in Mac. 1:8? avxöv xs xal xovg ßa6t-
Xsvovxag fisx^ avxöv; 16 24 eysvrjd^r} ägxi'SQSvg ^sxä xbv naxiga avxov.
Vgl. auch Idt. 24 ixäXs6£v Naßovxodovoöbg ... xbv 'OXo(p£gvrjv ...
dsvxsgov bvxa ^£t' avxöv.
Vor dem Infinitiv findet sich ^sxä: Gen. 54 nsxä xb yswri6ai
ax)xbv xbv 2JT^d- (ähnlich 7.10.13.16.19.22.26.30, vgl. auch 13i4 14i7
Reg. II9 5 9); Ruth 2 n ^lexä xb ajtod^avstv xbv ävdga 6ov. Ebenso
Mac. II9 (isxä xb ccno&avstv avxöv; 20 ^sxä xb jcaxa^ai Alyvnxov^).
1) Auch den Papyri der Ptolemäerzeit fehlt die örtliche Verwendung von
fifxra; bei Polybius ist sie selten. Im N.T. nur Hebr. 93 yitxa zb Ssvtiqov v.uxa-
nsTcca(ia, vgl. aber Blaß-Debrunner § 226.
2) Auch für "JD ''-inStt „von hinter so": Reg. II 3 28 15i. — Für i-inSTS
„von hinter" findet sich [isxd auch Deut. 2922 01 vloI vfiäv ot Scvaarrjßovxai (is&^
vnäg DD'^inXlD.
3) Vgl. Pap. Flind. Petr. III p. 36, 194 (isxa xb ygatpai tr\v ngb xavxris l«t-
fftoXtj'v. Siehe auch Dittenb., Syll.^ s. v. (isxd. Über Polybius und Diodor siehe Krebs,
Die Präp. bei Pol. S. 61. Aus dem N.T.: Marc. 1 14 (isxä xb Ttagado&ijvai xbv
'Icodvjiv, ähnlich 14 28 Luc. 125 Act. 7 4 15 la u. ö.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd, 3. 15
214 M. Johannessohn, Der Gehrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
2) )'a „von": Gren. 8824 iyivsTo ^stä tqI^tjvov D'^'Oln löbTCUD „wie
(= ungefähr) von drei Monaten"; Exod. 18 13 32 30 eysvsxo fisrä
rijv inavQLOV bzw. avQiov tTin'a'ja; los. 23 1 sysvsto ju^fO"' rjfiSQag
sryUtovg; Os. 62 netä dvo tjfisQag^). Beachte auch lud. 148 /i«#'
il^dQixg D''tt*'ia „von Tagen" '^).
3) fptt „vom Ende", d. h. nach Verlauf von^): Gen. 43 syevEto
fieO-' ijfiSQag; 83.6 (isrä 7t£vri]xovta xal sxarbv (bzw. tsööEQcixovta)
i]fi£Qag] 41 1 kyivato de ^srä 8vo sxr] ^fiegäv'^) und so oft (Gen. 16 3
Num. 1326 Deut. 31io Reg. IUI?? Is. 23i5 Ter. 13 6 497 Ez. 29i3
Par. II 81), auch mit Hinzufügung des Artikels vor der Zahl:
Exod. 12*1 iyivBxo [isrä tä tsrQaxödia tQidxovra nivxE sxrj; Reg.
III 2 39 iysvi]d-t] iisxä xä xgia sxr] (inis. 23i6 eöxai {XExä Eßdo^t]xovxcc
hl] fügt nur B den Artikel vor ißöofi. hinzu). Zuweilen finden
sich für y'p'Q auch andere Übersetzungen, wie did c. gen.: Deut. 9ii
dia rs66eQdxovxa rj^SQüv; 15i dt' i^xä ixäv (s. auch unter did c. gen.).
Ganz wörtlich ist wiedergegeben Reg. II 15 7 dnb xskovg xsööe-
gdxovxa ixäv, dem Original angeglichen lud. 11 39 iv xeXsi xcjv dvo
lirjv&v. Ein Temporalsatz statt des hebr. Präpositionalausdruckes
begegnet ler. 41 u oxav nXrjQCjQ^rj s^ ext] D"^!© 'SIIO f ptt.
4) b „zu": Gen. 7 10 iyevexo nexä xäg sicxä 'i]iiiQag.
5) 3 »in": Exod. 223 iisxä xccg ij^agag xag noXXccg ixeCvag.
1) Üher Gen. 11 10 und 163 siehe Diss. S. 16. Vgl. Dittenh., Syll.^ 58850
(tBta iii^vag 8vo ccnb rov xqövov und 47 13 (istu rgidKOvra /-irta &3tb rov oqkov.
2) Der Begriff „einige" fehlt also. Sielie Diss. S. 66. Zu dem dort ange-
führten arah. Beispiel füge hinzu -»LI Jou „nach Tagen" (Brünnow-Fischer, Arah.
Chre«tom.»S.33, Z. 12), aus dem Aram. »inn Sab KHiST X^nn n^TX "j^'»"!'' "iJna
K^'^fip „nach Tagen ging jene Hure zu jenem Schankwirt" (Dalman, Aramäische
Dialektprohen S. 21, Z. 20), aus dem Syr. Usm. »V^ ;p „nach Jahren" (Brockelmann,
Chrestora. 8. 19, Z. 21), jisj bzw. ^j „Zeit" d. h. einige Zeit (ehd. S. 136, Z. 14;
8. 137, Z. 19 f.).
8) Statt YP'ü findet »ich gelegentlich auch ypb „zum Ende". Dies wird
Obersetzt Esdr. 11 23 c fitta tiXos ijntQ&v, Par. 1118 2 diä re'Xovg ir&v, Dan. 11 6
ile awriltiav ivtuvx&v (Theod. iitxu ru ht}) ; 13 yicträ awrikiiav kcciqov iviavtov
(Theod. ilg tb riloe t&v %ttiQ&v iviuvt&v, genau = hebr. D^^StD D'^n^n f^pb).
4) Auch sonst findet sich für appositionell hinzugefügtes D'^'C der Genetiv
TifttQ&v bei Jahr, Monat, Woche: Reg. II14 2H Svo hr\ ijusgibv; ler. 85 s tri dvo
Inj ijiUQ&v %ul iyut (Srnroar^/i/xa ; Reg. II 1888 xal iy(v(To sie StsrriQiSa ij^eQ&v.
— Gen. 20 u k«1 ^v (it^ airoif iifjva 'fjfiSQ&Vf ebenso Num. 11 20. 21 (dagegen
Deat. 21 is iirivbs rinifas „eines Monats Tage"), vgl. assyr. aral} ütnäti. — Dan. 1()3
tag TQtlg Sßdoiiädag rwv ijfitQüv] IO2 »jjitrjv ntv&&v rpetp tßdofucdag (LXX; fßd.
i)^Qät9 Theod.). Ganz iliinlich wird im Serbokroatischen hei der Bestimmung der
Zeitdauer gewöhnlich der (Jen. dann „Tage" hinzugefügt: godina dann, mesec dana,
nedelja dana „Jähr, Monat, "Woche" (MuJ.a, Praktisdic ("«rammatik der Serbisch-
kroatischen Sprache S. 41 und 81 f.).
HSTcc c. acc. (oniaco, öniaOsv, v.atonLod'sv). 215
6) ^"1 by „auf [der] Hand" : Par. II 17 15 xal fisr avtbv 'laaväv
6 "fiyaijusvog IT by „auf seiner Hand'' d. h. neben ihm (S. 170).
Mac. II braucht nerd gern in Verbindung mit xQ'^'^^^S' 4s3
10 8 14 1 iistä XQiSxri (bzw. dietfi) %q6vov\ 61 ^£t' ov jtoXvv öh xQ<ivov;
11 1 fift' öltyov dh nccvtskäg xQovl6xov. — Unsicher ist IV 12? fisrä
flLXQOV VÖTBQOV (AX, Om. ^6tä V) ^).
Die Präposition nnx oder •'inx „hinter", die sowohl im ört-
lichen wie im zeitlichen Sinne steht, wird, wie wir gesehen haben,
in der zweiten Funktion durch nercc c. acc. ausgedrückt. Außer-
dem aber wird sie, und zwar sowohl im zeitlichen als auch im
örtlichen Sinne, durch 6tcC6(o^) wiedergegeben, z. B. Gen. 19 e xal
Ti]v d^vQav 7iQO0B(p^Bv oTtcöcj ccvTov] 32 18 nccl iöov avTog 6:iL(fco rifiav.
Häufig begegnet uns in Übereinstimmung mit dem Hebr. die Wen-
dung (xara)dCG)xeiv ötclöcj rivög, z. ß. Gren. 31 23 idia^ev 6nC6<o avxov
bdbv rjfiSQcbv BTCtd ; ae xaT£ÖCcoi,ug OTclöa ^ov ; 35 5 ov xatedCca^av oxCöa
xäv vläv 'löQur'jX (ebenso 44 4 Exod. 144. 8. 9; vgl. auch ler. 3I2
bjttöd-Ev 60V ßadiettca fidxcaga). Auch in Mac. I treffen wir diese
Redensart: IO78 xar£dC{oi,ev öitiöco avxov slg "At,cixov (vgl. 4i6 d'xo
xov SiaxELv oTCLö&ev avxcbv). In ähnlicher Weise wird (■')nnx "jbn
„gehen hinter einem her", d. h. ihm folgen, von den Übersetzern
nachgebildet^): Gen. 32 19 xolg ngonoQBvonsvoig ojiCöco xäv noi^vCmv;
Exod. 1423 siöril^ov bnCöa avx&v; vgl. Gen. 37 17 mogsv^y] 'icaff^qp
xaxön^iö&sv*) xäv aösXcpäv avxov. Oft wird gesagt „gehen hinter
1) In Mac. II 15 33 xi]v yicoffffav xov Svaasßovg Nixdvogos intffiiav itpri %arä
(ligog dwasiv xoig öqvsois liat nur A [isxd statt xara, gewiß infolge eines Schreib-
fehlers (der Schreiber dachte schon an das folgende Wort, das mit fts beginnt).
2) Über die Gleichwertigkeit von fi,sxd c. acc, oniaco und ixofitvog c. gen.
siehe Diss. S. 40. Hier möchte ich noch nachtragen Reg. III 1 13. 17. 20. 27. 30 ßaai-
XsvoBi fisx' ifii (bzw. 'Kad-i]asxai inl xov &q6vov ... (isx' avxov), aber 24 ßaai-
Xtvasi dniaco fiov, hebr. überall "'"inX.
3) Vgl. aus dem N. T., in dem öniaa 38 mal (davon etwa 25 mal mit folgen-
dem Genetir) vorkommt: Matth. 3 11 öniaa (lov igxofisvog; I624 Marc. 8 34 dnigo}
{lov iX9stv; Marc. I20 &7tfil9ov öniaa avxov. Über die Verwendung von 6Ttic(a
s. Blaß-Debrunner § 215, 1. — Die Redensart „gehen hinter einem her" findet
sich auch im Syrischen; so wird Marc. 14 51 avvr\y.olovQ^si avxä, 54 ■i]-AoXov%'r\aiv
avxä), Matth. 26 58 i)'koXov&si. avxä> in der syr. Übersetzung durch O)>&o )oo) jJLJ
„kommend war er hinter ihm" wiedergegeben" ; vgl. auch Leben des Ephraem
Syr. (Brockelmann 31, 14) oith^ ^j)o „und er ging hinter ihm", d. h. folgte ihm.
Ähnlich wie im Syrischen wird auch in der got. Bibel das Verbum ccnoXov&siv
übersetzt: Matth. 81 laistidedun afar imma rjiioXov&riGav avxä), ebenso 810 9 9
(zweimal). 19. 27.
4) Während oniGco mit folgendem Genetiv etwas über 300 mal vorkommt,
finden sich ömad-sv und -naxÖTt la&sv c. gen. nur etwa je 20 — 25 mal (siehe
15*
216 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
einem Gotte", d. h. ihm dienen: Deut. 43 Ttäg avd^QGiTtog oötig ino-
Qsv^r^ öütCöco BeskfpsycjQ ; Reg. III 14 s (A-Text) og IjtoQSvd-rj ötcCöo
^ov; Os. 5ii TCOQEvsö^ac 6ni6(o rav ^ataCav; ler. 28 onCcco avatpE-
Xovg iaoQSv^riöav. Vgl. Exod. 34i5.i6 iyi7ioQVEv6co6iv ai d'vyatEQsg
60V bnCöa räv dsäv avzav. Abweichend vom Hebr. finden sich
noQEVEöd-ca iiExd tivog (siehe oben S. 203) und das Verbum ejiaaoXov-
&stv lob 31 7 sl Ö£ xal rä öq>&aX^uä £m]xoXovd't]6Ev i) xaQÖia ^ov IHi?
■»ab "ibii "^yy „hinter meinen Augen ging mein Herz"^).
oTcCöco kommt auch in Fällen vor, wo im Hebr. ein anderes
Wort als (■'j'ins steht: Gen. 8» ocTtEötEiXE trjv jiEQißtEQccv ÖTtCöo
avtov rSü „von bei"; Exod. 2622 ix räv önCöa tfig öxrjvfig "^roTi
ptSTsn „die Innenseiten der Wohnstätte" ; Reg. III Is ovx ^öav bnCöco
'AdcavEiov oy „mit", „bei" (auf Seiten).
'ÖJtiQ.
I. MitdemGenetiv
fehlt es in Gen., Exod., Lev., Ruth. Am häufigsten steht es in
den Psalmen (10 mal im Text, 21 mal in den Überschriften) ; ferner
in Reg. I. II. III je 9 mal, in Mac. I 8 mal, II 17 mal, IV 15 mal
(in III nur 2 mal).
1. In örtlicher Bedeutung kommt vnsg nicht vor^). In über-
tragener Bedeutung findet es sich, jedoch oft mit n^fpt wechselnd,
bei Kämpfen, Sterben und ähnlichen Ausdrücken^):
Mac. 1 2 40 TtoXEiirjöaiiEv slg tä ^d-vrj vji}q t^s i^vx^lg i^.uöv xccl
räv dixaico^dtcov ij^av, 532 JCoXefii^öcctE Orj^egov vtieq rav ädelcpcov
tj^Kov, auch Sir. 428 29i3 nol£fJiy]<S£L vnlg öov ^b „dir", d. h. für dich,
in deinem Interesse. Dafür nEgC: Exod. Hu xvQiog jioXeiiyiGel tceoI
(BA, vn^Q FM und viele Minuskeln) v(iß)v', 25 6 yuQ xvgiog noXE^iEi
jieqI (BA*"*, vntQ FM) avTGiv xovg Alyvntlovg] Deut. 822 xvQiog 6
d'ibg vjuav avrbg noXE^'^öEt TtEgl (BAFMN; x>:tlQ ® und eine Anzahl
Minuskeln) vfiöv, hebr. stets b; vgl. Mac. 1944 :ioX£ii')^6(o[iEv TtEgl
(äV, vnlg A) rcbv tlfvxßtv ruidv.
auch unter &n6). Za beachten ist, daß alle drei Wörter in Mac. II— IV fehlen. Im
N.T. iTBchoint 6n{am c. Rcn. etwa 2ö inul, önta&Bv nur Mattli. 15 28 ngd^ei önia&tv
ijliAv und Luc 23 so iniO'tiiiuv air^ tbv aravQbv tptQiiv öniad'tv xoH 'Iriaoü-y
gänzlich fehlt natdnte^iv.
1) Kino Vcrminchung zweier Ausdrucksweison (noQevsad'cti, (levä rivoe und
inolov&tCp Tivi) findet HJch Apoc. 6h xal ö ifdris i)HoXov9et (let uiroü.
2) Au(h in den Papyri der I'tülcmäor/oit und bei Polybius sehr selten.
Stehe auch Jannaris l(i78.
,8) Über die Verba den liitton« lieho unter nigi c. gen. (S. 222).
Herd c. acc. (dn^aoa), intig. 217
Mac. IV 16 16 ivccycovCaaa&s ^rpoO-v/iog vtcsq rov xatgiov vofiov^),
dagegen Sir. 428 ecog xov d-avdrov ccyaviöcci tcsqI t^s aXijd^siag bT;
Mac. 1113 u ayavCöccad-ai [isxql d^avdrov tcsqI vöfiav, legov xrl.^).
Hierher gehört auch 1 12 51 sldov ol dicoxovTsg ort nsgi i'vxiig iötiv
ccvrotg (sc. dyav, der Ausdruck tisqI rl^vxfjs ist schon von Homer
an üblich).
Mac. III 7 6 cjg ticctsq« vtisq vCßtv dicc xavrbg övfinaxovvru; I16s
i^eld-ovrsg vTCEQfiaxslrs vnsQ xov i&vovg rjfiäv.
Reg. IV 19 34 206 vTtsQtt6niS) vtisq tfig nolsojg Tavrr}g bx bzw. by
(ähnlich Zach. 128 "i:?n, Is. 31 5 by). Siehe auch Diss. S. 42.
Keg. III 16 18/19 äned-avsv vneg tav cc^agriäv avrov b^');
Deut. 24 16 Reg. IV 146 Par. II254 oux anod-avovvxai nccregeg v:iIq
xixvcov (bzw. viäv), xal vCol ovx ccjto&avovvxui vniQ naxigcav (hebr.
überall b;?); Mac. II 79 dnod^avovxag tjfiäg vnlg x&v avxov vö^av
(ähnlich 821); IV 1 10 vnhg xijg xaXoxdya^Cag cmo&uvövxag ] 11 15 eig
xä avrä yäg xal yevr^d^tvxtg xal xgaq^evxeg, vtisq xgjv avxäv xul cctco-
d^vfiGxsiv ög)£iXofiev. Dafür jcegC: Gen. 2O3 idov 6v a7to9v)]öxsig jfsgl
tilg yvvaixbg -^g eXaßsg b^; Mac. IV 13 9 ccdeXtpixäg ttJto9dvoi[isv ddsl-
cpol Ttsgl xov vöfiov^).
Mac. 1250 ööts xäg ifvxäg vficiv viclg dia^tixt^g jtaxegcav i^jttöv*),
dagegen 1173? öcöfia xccl ^vxi]v (A xvxriv) TCgodCdco^L nsgl xav na-
xqCcov vö^icov.
Mac. IV 10 20 rjdsag vjcsq xov d'sov xä xov öcöfiaxog ^eXt} dxgcjxri-
Innerhalb desselben Satzes wechselt imeg mit 7csg( Reg. II 10 la
xgccxaicod^a^sv vtcsq xov Xaov ij^av xal jcsgl xav nöktav xov ^eov
rincjv, hebr. beidemal 1^2; 121 2 tö gi]^a ciegl ov iyoa ccjtoöxüla
öS xal vxlg ov ivxixaX^aC tfot, hebr. beidemal die Relativpartikel nilJK.
1) Dittenb., Syll. »SlTao 409 30 icyavtiöyisvog vntQ r^g Sr]fioKQurias bzw.
noivijg aatriQiag.
2) In anderem Sinne Mac. 17 21 jjyavi'aato "Alyiiiiog negl Ti)g &QxtfQo>ovvrig.
3) Für hebr. Akkusativ finden sich der bloße Genetiv und vitsQ c. gen. gleich-
wertig in Mich. 67 si öß) TtQordTOY.ä nov &afße^ag, ^agnov KoiXi'ag (lov inig
afiagr^ag ipvxfig ftov ;
4) Vgl. Eur. Ale. 176 nsgl naidcav Qvijßyisiv.
5) Vgl. Act. 15 26 ccv&gmnoig Ttagccdsdaiioat rag ifw^ccg ttvt&v vnfg tov 6v6-
{laxog TOV Kvgi'ov 7]fiwv 'lr]aov Xgiarov und loh. 10 11. 15 13 37. S8 15 18 Tr}v t(yvxr}v
xi&Bvai vnsg xivog (anders Marc. 10 45 dovvai rr]v ipvxrjv wöroü Ivxgov &vxl
noXläv). — In der Sept. findet sich ai^vxrjv xid-ivca mit iv xeigC verbunden:
lud. 123 xal i9Tiv.a xrjv ipvx^v fiov iv x^igi [lov "»SDa "^TfiDD n'J2'''0i<1 „und ich legte
meine Seele in meine Hand" (ich wagte mein Leben); ähnlich Reg. 1 195 21 12
28 21 lob 1314.
218 M. Johannessohn, Der Gehrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
2. In der nachklassischen Zeit pflegt vjtsQ für ^sqC einzu-
treten. Dies beobachten wir auch in den Makkabäerbüchern. So
finden wir vtvs'q vornehmlich;
a) bei den Verbis dicendi') (auch schreiben, schicken) und sen-
tiendi ^) : Mac. 1 3 26 vJteg räv TtccQKtd^scjv ^lovda i^rjyElto nav idn/og ;
II 4 11 Tov ctOLrjöafiBvov rijv Ttgsößeiav vjcsq (piXiag ^ai 6v^[iaj(^Cag ngog
tovg ^PofiaLovg ; 11 20 vxhg ds tovrcov y.axä fisgog evTsraXiiai (vgl.
Reg. III 11 10 ivtstla^Bvo) avra vnsQ tov Aöyov rovtov b2>) ; Mac. II 11 35
inhg av AvöCag ... övvsxagrjösv v^tv; 142? iygalpEv Nixccvogv vTtsg
(ihv räv 0vv^rjXG)v^). — II 1243 vnsg avaördösag avaXoyi^öiisvog; 148
vTchg xS)v dvy^xovtav rat ßaöiXel ymjöCcog (pgovav. Vgl. Mich, li xal
iyivsxo kdyog xvgCov ngog Maixaiav . . . vnsg d)v sldev %Bgl Ea^a-
gsCag xaX nsgl Isgovöakrui b'S HTH "Iffii« . . . HDi^ bX rT^H ^TÖS? nin-^ nni
nb'iöin''T "jlTjatD „[das] Wort Jahwes, welches erging an Micha ... was
(Relativpartikel) er schaute über S. und J."*); Reg. 113 s smlritBlg
in^ i[i£ vnsg adixCag yvvaixög, hebr. Akkusativ.
b) bei den Verben der Gremütsbewegung^): Mac.III622 fisrs-
6Tgtt(prj tov ßaeiXiag i] ögyij sig olxrov xal ödxgva vnsg xcav i^ngoGQ^sv
avxa yis\LrixavEViiiv(ov. Vgl. auch die in Abs. 4 anzuführende Stelle
II 1325.
3. Vor dem Infinitiv findet sich i'jrap Mac. II486 hsxvyxavov ol
MLxä xöhv 'Jovdarot, 6vviiL6onovrigovvxc3v xal xG>v 'EkXijvoaVy vnhg
TOV nagcc Xöyov xbv ^OvCav änsxtovfjöd-ai.
Zwischen Artikel und Substantiv steht vnsg: Mac. IV 11 2 xbv
vxlg xfig &Qsxfig ßccöuviöfiöv; 146 xbv vnig avxrjg (sc. il^vpjg dd-a-
vdxov) . . . d^dvaxov.
4. An einigen Stellen schwankt die Überlieferung zwischen vnsg
und nsgC: Mac. II 13 25 lövötpögow nsgl (A, vnsg V) xäv öwd-ijxav
oC TlxoXenasls] 14i8 iv xotg nsgl (A, vnlg V) xi^g naxgCdog dyaöLv;
IV 5 88 x&v dh iiiüv nsgl (A, vn\g X) xfig svösßslag Xoyiö^i&v; 628
iXicog ysvov xö i^vsi 6ov, dQXsod-slg xf} ij^isxsga nsgl (A, vnhg S<) ccv-
t(bv dCxTß. Vgl. die in Abs. 1 angeführten Stellen.
5. vnlg ov dient als Konjunktion für niöit by „auf [Grund
dessen,] daß" (weil): Reg. II 6» r)&v^r]6Ev Javslö vnhg ov disxoil^sv
xvQiog dtaxoniiv iv tö 'Ol^d; 810 evXoyr^öai avxbv vnhg ov indxa^sv
1) V|^. dagegen Oen. l'Jai tt)v n6Xiv nsgl ris iXäXriaas.
3) So caertt bei DemostheDes (Krüger, Attische Syntax 68, 28, 8) ; häufig hei
Polybiuf, in den ägyptischen Papyri und im N.T.
8) Dittenb., 8yll.*686 76 (mif tif&g x^9<*9 o'^* fyQut^ittv oi&iv.
4) Dagegen wird U. 1 1 by durch xav« c. gen. ausgedrückt 5Qctatt i)v slSsv
'Hcaiug v(6g 'Aii6>9, f^v »I8iv lutxit xtl9 Hovduiui %ul xar« '/«(tovoaAfffi.
6) Siehe auch unter nnft c. gen. (8. 222 f.), 8id r. acc. und in{ c. dat.
VTtSQ, TtSQt. 219
xov 'Adgad^aq. Für dasselbe hebr. Äquivalent findet sich %sqI o^
21 1 nEql ov k^avaTodsv tovg raßacoveLtag.
II. Mit dem Akkusativ
erscheint vtcsq innerhalb der einzelnen Bücher im allgemeinen nur
selten: Gen. 2, Exod. 1, Deut. 3, lud. 4, Reg. IV 5, Par. I 6, II 4,
Esdr. I 3, Est., lob, loel, Agg., Is., Mac. III. IV je 1 mal, Mac. I 3,
II 6 mal ^). Häufiger ist es nur in folgenden Büchern : Ps. und Eccl.
je 29, Sir. 28, Reg. III 22, II 18, I 11 mal.
Es scheint nur in komparativem Sinne vorzukommen^),
vgl. Diss. S. 45. Hier sind noch zwei adverbiale Ausdrücke zu
nennen : 1) Dan. 3 22 r} xccfiLvog i^exav&r} vtisq ro ngötegov STtru-
nka0L(og n^'^n*" HTi? XDinx „der Ofen war geheizt außerordentlich"
(Theod. ix %eql66ov), ebenso Mac. 11224 ejteörgetpav oi ägiovreg ^rj-
liiqxQCov ^Exä dvvd^eag TColXilg vtcsq tö JCQÖtegov. 2) Mac. II 835
VTCSQ uTcav svr]^sgi]xag ijcl rij rov ffTparoi) dia(p&ogä.
jzeqL
I. Mit dem Genetiv^).
Es steht
a) bei Verben des Sprechens, Hörens, Erinnerns u. ä. als
Äquivalent für folgende hebr. Ausdrücke:
by „auf, über" : Gen. 24« anoösv avxä Tcsgi xov g}]fiaxog xov-
xov; 41 15 iyco ös äxr]xoa TCsgl 6ov ksyövxcov; 42 21 iv u^agxCcc (A,
ccfiaQXLaig EFM und einige Minuskeln, hebr. isn;« D'^iaiöX „schuldig
[sind] wir") ydg iöfisv TCsgl xov ccdskq)ov rjfiöi/; Reg. II 148 xccya
BvxsXov^ai TCsgl dov. Über ßovXsvsöd^at TCsgC xivog Gen. 50 20 siehe
unter sig und stcl c. acc.
rrnix by „auf [Grund der] Wendungen", d.h. wegen: Gen. 2632
ttTC^yysiXav avxa tcsqI xov (pgsuxog^); 21 11 6xXi]gov 8s S(fdvri xo griyia
6(p6dga svavxCov lAßgaä^ tcsqI xov vCov ccvxov 'löfiarjX ; los. 14 e xb
gfj^a 0 iXdXriösv xvgiog Tcgbg Alcovöriv ccvd-gcoTtov xov d'sov jcsgl i(iov
1) Mac. II 9 8 ist mit V tijv viteg av^gconov ala^oviccv zu schreiben (A trjv
vTtBQ dcvd'QWTtav vnsQT}<paviav).
2) Über das N. T. sagt A. Theimer, Beiträge zur Kenntnis des Sprach-
gebrauchs im N. T. : „väeV c. acc. sehr selten ; es bezeichnet das Überschreiten
eines Maßes, daher auch beim Komparativ".
3) Über die Gleichwertigkeit von diä c. gen., Ttsgi c. gen. und svsksv siehe
unter did.
4) Ebenso Par. 1195, jedoch für einfaches b^, ccnayysclai rä JavelS nsQt
räv avögcbv. Dagegen wird in der Parallelstelle Keg. II 10 5, wo allerdings der
Präpositionalausdruck in dem überlieferten hebr. Text nicht vorhanden ist, ineg
verwendet: ccTf^yysilav reo davslS vniQ x&v ävögäv.
220 ^^- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
xccl 60V, hebr. mit Wiederholung des Präpositionalausdrucks by
Tri'lii ^T[ "'m'l» „wegen meiner und wegen deiner"^). — Gren. 2I25
wird unter c zitiert werden.
nm by „auf [dem] Worte (Sache)", d. h. wegen der Ange-
legenheit^): Gen. 12 17 ^xaesv 6 ö-fög tov ^agaa ... %eqi UaQug,
vgl. Exod. 812. Auch der Plural ^nm by „auf [den] Worten", d. h.
^.betreffs'' kann durch einfaches jisqu übersetzt werden^): ler. 14 1 xul
iysvEto Xoyog xvqlov Ttgbg ^IsgsfiCav tcsqI tilg aßgoxCag] 722 xal ovx
ivstSLXa^i]v avtotg . . . tceqI öloxavtco^ccTcov aal Q^vcCag. Statt tcsqC
findet sich vitig = ^i1 by : Reg. II 18 5 accl nag 6 Xahg ^]kov6ev
ivrelXofisvov rov ßaöiXecog näöiv rotg äg^ovötv vtcsq l4ߣ06alG>[i.
11DS by „auf [Grund dessen,] daß": Exod. 3235 indta^sv avQiog
xov Xahv 7CsqI ry]g Tconjöscog toi) ^ö^x^v ^W ^tßiü bj „wegen [dessen,]
daß sie gemacht hatten" ^).
b „zu": Gen. 172o nsgl 'l0[iaijX idov iTt^xovöd eov] 26? inr]-
QG}Xi]6uv OL avÖQsg xov xönov xsqI 'Peßsxxag r^g yvvaixbg avxov;
Reg. III 21 7 ocTciöxccXxsv Ttgög [is nsgl xav yvvaixcöv iiov xal tcsqI
XäV VUOV ßOV Xul TCEQl XG>V ^vyuXBQCiV (lOV.
ba „zu": Reg. IIIO2 naQCixaXiöai avxov ... tceqI xov naxgog avxov.
1 „in": Reg. 12039 aTiiöxBiXsv ^avsid zal iXdXi]6£v tcsqI '^ßsi-
yaCag (B, jdßiyaia A) Xaßstv avxijv iavxco sig yvvaixa ^IT^^ Tn nblC^I
mo«b "ib nnnpb bir^'^nsn „und es sandte David und redete in A., zu
nehmen sie sich za[m] Weib[e]" (d. h. warb um sie)^).
Für hebr. Akkusativ: Gen. 192i x^v tcöXlv negl ■^g iXäXrjöag^);
Reg. HIB 8 &X'^xoa negl jt&vxcav Sv ScnecxaXxag :tQ6g ^e.
1) In andern Büchern als Gen. und los. wird rilTUÄ by anders wieder-
gegeben: lud. 67 lß6i\auv Ol viol '/(Tß. TiQbg v.vqiov &nb nQoa&nov MaSia^i;
Num. 13 25 rbv rdnov intivov iniovofiaaav ^dgay^ ß6TQVoe, Sm rbv ^örpvv; 12 1
xai iXulT}atv Muqichi, xai 'AaQoov xöt« Morva^ ivsusv rfjs yvvaf>i6g tf)g AlQ-iO'
niearie (ivi*sv auch Exod. 188).
2) Über die verschiedenen Wiedergaben dieser hebr. Wendung wird unten
8. 242 gehandelt werden.
8) "nm „Worte" wird beibehalten Reg. IV 22 18 rctgl x&v X6yciv rofi ßißUov;
Deut. 4>l nvQtos i^vfuh^ (iot ittgl x&v k$yOftivav ixp' iiiCbv (vgl. S. 170).
4) Dem "^OM b7 entsprechen sonst Konjunktionen als Ncbcnsatzcinlcituug.
Man vergleiche miteinander Deut. 2986 3n nurfXinoaav rijv Siad-i/j^riv "avqCov to{)
d«o1> x&v nttxigtov airAv und die ähnliche Stollo lor. lOii äv&' &v iyv.uxtXin6v
H» ot narif$g iitAv. Für ItDÄ by erscheint Sri auch Est. H?, Si6ti Num. 20 24.
6) Wie hebr. 131 wird auch arab. ty»hf> „sprechen" für „freien" ge-
braucht (Oefeniuf-Bnbl, Hebr. Handwörterbuch unter "IS'I). Vgl. auch arab.
aJia^ „Heir»t««Dtrag''.
6) Ober ^{q bei den vorba dicondi siebe 8. 218.
^bqC. 221
Auch in den Makkabä er buche rn finden wir nsgl nach den
Verben axovsiv, ßovksveöd-uL, ygücpsiv, diakoyi^se&ccL, iuq^avC^stv, auch
nach ävarCdso&aL im Sinne von „erzählen": II 3 9 dvedsro negl rov
yeyovÖTOs ^fi(puvL6[iov. Vgl. noch II 423 xsqI ngay^dtav ävayxaCcov
vTCOfivrj^atLöiiovg reXEöovra und 8 4 fivrjöd-fivca ös xul Trjg . . . äjta-
XeCag xul %bqI täv ysvoßevav . . . ßXa6(pr,iiic}v, wo daneben gleich-
wertig der bloße Genetiv steht ^).
In Mac. II findet sich auch die Redensart n^oöJtiTcrei xivl %bqC
XLVog in dem Sinne von „es kommt einem etwas zu Ohren" ^): Bn
7iQo0:ts06vTa)v (so! vgl. die unten anzuführende Stelle Hss) de tö
ßaöikBl tcsqI täv ysyovÖTav; 812 töö de 'lovdcc TCQOöixsGsv nEgl ti]q
tov NtxdvoQog ecpodov (vgl. 9 3 oi/Tt dh avtä xaz' 'Exßdrava Ttgoöi-
%E0Ev zd xarä NixdvoQU xul xovg nsgl Tmo&eov yeyovora] 13 1
%QO0i7CE6Ev xotg nEQi tov Uovdccv ^AvtCo^ov rbv Evndroga nuga-
ysvEöd'ccL 6vv nlr^d^EöLv enl rrjv 'lovdaiav, 14 1/2 ngoGETCEöEv totg TCEgi
rbv ^lovöav ^i]}ii]rgLOV rbv rov 2^eXevxov . . . XExgarrjxsvcci, rtjg xägug ;
28 TtgoöJtEöövtav ÖE rovrav tö Nixdvogi; vgl. III 3 25 «/i« rö Jtgo-
öTtEöElv f^v eniöroXriv xyivöe).
Der Präpositionalausdruck bezieht sich auf das impersonale
IieXei: Sap. 12 13 ta iieXel Ttsgl ndvxav und Mac. 11442. 43 onc3g ^likri
avra jCEgl xmv dylcov^).
Von einem Substantiv hängt nEgi ab: Mac. I12i7 dnodovvai
vfitv rdg Ttag ij^äv Eitiörokäg nEgi rf^g dvuvEtoGEag xul ri]g dÖEXtpö-
ti]rog i^/üöi/; II 2 13 STCiötoldg ßaöLle'av jCEgi dvad^Eiidrcov. In Exod.
28 12 lesen wir iivr]ii66vvov XEgl avräv (hebr. nur pDTb „zum Ge-
denken"). Der Präpositionalausdruck findet sich zwischen Artikel
und Substantiv: Mac. II 2 13 rä TiEgl räv ßaGikiiov xul ngotpiirav
ßißXia] 3 14 riiv nEgl rovrav E:tL0XEipiv ; IVBss r&v dh i^av Ttsgl rijg
EvöEßEiag Xoyiö^av.
negi nähert sich in der Bedeutung dem vnig: Gen. 238 kak^-
GarE TtEgl i^ov ^E(pgGiv rö rov Udag b; Reg. 1193 eya kakr^öo nsgl
00V TCgbg rbv nariga ^ov D; III 228 ov kakEt TtEgl ^/iov xakä dkk' 7)
xccxd yn DX "^D D1D ''by snsn'i ijb „nicht weissagt er über mich Gutes,
sondern Böses" ^); vgl. Mac. II 448 01 nEgl xokEcog xul dij(i(ov xal
1) Dem. 24, 132 6voyiuaxl nsgi rivog fivria&fjvat,. Im N.T.: Petr. II 1 12 vno-
(iifivT^GKSiv negi rovtcov.
2) Pap. Tebt. I, 6, 15 ngoasTtsasv ijfiiv negl toü . . . di'CKxc;|^a}^T]XEWt.
3) fislsi fiot, TtsQi TLvog auch Plat. Ges. 928 und im N. T. : Matth. 22 le
Marc. 12 14 loh. 10 13 Petr. 15 7. Die Verbindung ^iflei (xot rivog findet sich weder
in der Sept. noch im N. T.
4) Dieselben hebr. Worte lauten 18 ov TtQocpriTsvsi ovtög iioi Kala, diort
aXX^ T} xaxa.
222 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
tav lsQC)v öxevav ngoi^yogr^öavtag. In einem und demselben Verse
wechselt vnsQ mit tibqC (beidemal bj?) K&g. III 4 29 BldXi]6Ev vTteQ xav
i^vkav und Elcch]6sv %eqi räv xtrjväv (vgl. 121 2 II 10 12 oben S. 217)^).
b) bei Verben des Bittens (attisch vtceq)^): Exod. Ss Ev^aa&s
tcsqI ifiov :tQbs xvqlov (ohne hebr. Vorlage; ebenso 028 nach B,
während AM u. a. :c£qI s^ov fortlassen); 89 TtoxE sv^co^ai Ttsgl 6ov
xal nsgl xtA. b; so nach £vx£(fd-ac noch Deut. 9 20 'lyi; lob 428^5'. 10
^:P1; Mac. IV4ii.i3, nur einmal vjteg: III244 TtsQicfobv xccl XijQädsg
vnhg vExgav sv^sö^'m. — Gen. 20? ngo6Evi,Etai tceqI 6ov ^3^3, auch
Reg. 175 1225 nyn; 1445, hebr. ms „loskaufen" mit Akkus.; III IBe
(A-Text) nyn; Par. IISOis ^3?; Esdr. I630 Sap. ISit; ler. 443 492o
(an beiden Stellen ^^n); Bar. I13 Mac. II le 15 14 IV 4 n, dagegen
vxEg nur Reg. II 27 bx; 225 b; 12 19 ^ya^). — Gen. 25 21 iÖEtto 'löccäx
xvgCov TCEgl 'Psßixxag rjjg yvvaixbg avtov IDTÖX DDSb „in der Richtung
auf sein Weib", d. h. für s. W. ; in gleicher Weise steht xsgC bei
dstöQ-uL auch Sir. 21 1 284 3028 395 Idt. 831 Dan. 424, nie vTCsg. —
Auch bei a^iovv findet sich nur jtEgi: Sap. 13i8 Sir. 51 u Est. 48
Tob. I22; ler. 11 u 173; Mac. II 11 17. — Gen. 41 55 ixExgcc^Ev näg 6 Xabg
xgbg ^agaa negl agrcov b.
c) bei Verben des Streitens, Kämpfens, Sterbens u. ä. Eine
Reihe von Beispielen ist schon S. 216 f. bei vjiEg angeführt. Außer-
dem sind zu nennen: Gen. 2621 ixgCvovto iiEgl exeCvov (sc. rov cpgaa-
tog); 22 ovx i^axEöavro nBgl avrot), beidemal by. — 21 25 ^lEy^Ev
Idßgauyi xbv ^AßniikEx TtEgl x&v (pgEaxcov xov vdaxog ni^K by (vgl.
oben S. 219f.). Vergleiche Par. II621 ^kEyl^Ev nEgl (Bx, vnEg A) avxav
ßttöiXetg mit der Parallelstelle Ps. 104 14 ^kEyi,Ev vnhg avx&v ßccöL-
Xstg by. — Mac. II 3 4 dn^vEx^ri tö ägxisget nsgl t^g xaxä x'^v n6Xiv
uyoguvo^Cag.
d) bei Verben der Gemütsbewegung"*) für
by: Gen. 2741 ivEx6xEi 'Höccv tö 'laxaß XEgl t^g svXoyCag; Exod.
8O16 i^Xaauö&ai jcsgl xav tl>vxS)v v^&v (ähnlich Lev. 42o)'^).
1) Eine Verschiebung des Sinnes tritt ein Reg. III 8 ir), wo ntQi hebr. riK
„mit" entspricht: llulriaip iv r^ cxdfucu airoü niffl Javtld roü Ttcttgog ^tov,
und Heg. II H IS, wo im IIcl)r. bM „zu" steht: xv^to; iläXriafv negl duviiS. Dieses
bil wird Reg. II 7 10 mit inig wiedergegeben: iXälriata vnl} toü oi-nov roD Sov-
lov «ov (bM „KU" und by „über" werden oft verwechselt).
2) W. Schulze in Kuhns ZtHchr. 44 (1011), 860: Callim. cpigr. 56,8.
8) Iffl N.T. wird nQoatvxta&ui, mit ntgl verbunden Col. Is 4s Thess. 16 76
II lii 81 Hebr. 18 ih, mit inig Mattb. 644 Luc. Gas Col lo lar. 5 10.
4) Siehe auch unter htiq c. gen. (S. 218), 8id c. acc. und inC c. dat.
6) ^f bei iitlüa%ic9at wird auch durch InC c. gen. wiedergegeben, wie
nsQt'. 223
^I?a: Exod. 3230 i^ildöco^ai, tcsqI rfjg cc(iaQrCcig vfi&v (ähnlich
Lev. 1624)^).
'i'ins „nach" : Gen. 2467 JcagexlijdT] 'löccäx ^sgl Sdggag triq (irjtgbg
axjtov^) (vgl. dagegen Ps. 89 13 nagaxX'^d'riTi inl xolg öovXoig tfou,
134 14 inl rolg dovXoig avrov nagaxXrjd^riöstai, hebr. beidemal bV).
b: Reg. 19 b iiri dvslg 6 natrig fiov tag ovovg (pQovtC^rj (B -^sl)
jtsgl ri^&v; 9 20 xal nsgl räv ovcov 6ov ... /ii) ^iig ri^v xagöCav öov
avtalg.
Aus Mac. ist anzuführen: II 11 31 ovdelg avräv ... Jtagsvoxlrj'
&T]6£TC(i TCEgl Täv rjyvorj^svov, 13 25 idvöcpögovv nsgl x&v övv^rjxäVy
III 1 22 ol Jtegl xcbv noXitav d-gaövv&ivxBg ; 7 s 6v£i8lt,ovxog nsgl x&v
ysysvri^evav. Auch bei (pößog steht negC: II15i8 ^v 6 negl yvvaix&v
xal tsxvcav, exL Se udeXtpav xai övyyeväv, sv i[xxovi nigsi xsi'^svog
avxotg, ^sytöxog de xal ngäxog 6 negl xov xad'y^yiaö^s'vov vaov tpößog.
e) Als Übersetzung des hebr. n des Preises') finden wir negC
bei öovXsvsLv: Gen. 29 is dovlsvöco öoi inxä ixy negl 'Pi^x^^ "^^9
d'vyaxgög öov xr^g veooxegag (ähnlich 20.25); 3026 dnödog [lot xäg yv-
vatxag xal xd naidCa, negl av dedovXevxd 601. Hier läßt sich an-
schließen Mac. IV 11s onag xd^ik xaxaxxeCvag negl nXeiövav döixi]-
(idtav ö(peLXi}6rjg xfj ovgavCca ölxi] xifiagCav.
f) Den Gegensatz zu negC bildet xaxd mit dem Genetiv Gen.
50 20 v^etg ißovXevöaöd^s xax i^ov {by) elg novijgdj 6 Si d'ebg ißov-
Xevöaxo negl sfiov elg dya^d (hebr. Vorlage für negl i^ov fehlt).
II. Mit dem Dativ
nur in Prov. *): I9 6xe(pavov ydg ;|ra(>tT(öv 8ei,ri ötj xogvq>y xal xXoibv
Xgvdeov negl oä xgaxnXa TTnair^b D"»p:yT TOSlb Dn )n rr^lb "^D „denn
ein Kranz von Anmut (lieblicher Kranz) [sind] sie (nämlich die
Zucht des Vaters und die Lehre der Mutter) deinem Haupte und
Ketten deiner Gurgel (d. h. deinem Halse)" ; in derselben Bedeutung
steht negC für b: 822 Lva...xdgig f; negl öa xgaxi]Xai; für by „auf":
Lev. 8 15 xai rjyi'aasv avTo tov f^iXdaaa9ai in^ avtov (vgl. Huber , Unter-
suchungen über den Sprachcharakter des griechischen Leviticus S. 62). A hat
auch hier nsgi.
1) Vgl. dagegen Dittenb., Syll. ^ 1042 15 afiUQtiav iqv ov fii] Svvr^ai, i^si-
Xdaaa&at.
2) Vgl. auch Dittenb., Syll. ^ 117030 nsgl tovtov nagsyidXsaa tbv 9s6v.
3) Diesem 3 des Preises entspricht in anderen Fällen der Genetiv (Diss.
S. 35) oder at-ri c. gen. (S. 199).
4) Dem N. T., den Inschriften von Magnesia und den Papyri ist nsgi c. dat.
fremd (Radermacher, Neutestamentliche Grammatik S. 117).
224 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
621 &(pccil;ai ÖE avrovs ^Jtl 6f} tffvxfl öicc Jfavtög, xal iyxXoCcatiaL tcbqI
(»**A, ^itl B) tfö XQaxriXci'^).
III. Mit dem Akkusativ
kommt %EQi in Gen. und Ex od. sehr selten vor, und zwar
3) zeitlich: Gen. 15 12 tcsqI tjUov dvöftdg'^), wofür im Hebr.
ein selbständiger Satz steht: Xinb t5l2Vr\ in'^l „und es war die Sonne
zum Untergehn"; Exod. 11 4 tisqI ^iaag vvxrag^) 'n^'''bT\ niSHD „wie
(um) die Hälfte der Nacht" ^).
2) örtlich: nach :X£QLtL&Bvca: Gen. 41 42 JCEQied^rjiisv xkoibv
XQV60VV TtBgl tbv tQcixrjlov avtov b)^^). In ähnlicher Weise nach dem
Artikel statt des Possessivpronomens : Gen. 37 23 tbv ;ftT<ävüi; tbv
jtoLxUov tbv ^6qI ttvTÖv Thy niBii „welcher auf ihm" *"'). Vgl. Reg.
1 17 38 xat ividvöev 2Jaovk tbv zlavsld ^avdvav xal neQtnEcpaXaCav
Xahcf^v TtBQi triv ■x.EfpaXriv avtov b'$] III 21 32 7tEQiEt,Gi6avto öccxxovg
jtEQl tag ÖGcpvag avtäv 2; I25i6 hg tstxog i)6av sceql rjfiäg by.
Wie in Gen. und Exod., so kommt auch in Mac. I tieqi c. acc,
nur selten vor, und zwar nur in örtlichem Sinne: 11 13 TCEQiäd^sto
ovo diadi](iata :ieqI ti)v xEtfukiiv avtrov'); 11 ei :iEQiE}i.dQ^i6Ev tceqX
aiftrfV (sc. rd^av) in der Bedeutung „belagerte" (vgl. Deut. 20 19
idv öh TtEQixa&Cörjg xeqI tcoXlv ^iCav n'^y bx "ilSn "»D „wenn du drückst
nach einer Stadt" d. h. sie belagerst)^); 134o tovg %eqI i)^ag („un-
1) Vgl. Xen. Anab. 1,5, 8 ^x^vtsg ... arQBJtrovg itsgl xotg TpajjTjXoig v.a\
if>iha jTfpl rat? xigaCv. übrigens vgl. mgC c. acc. Abs. 2.
2) Derselbe Ausdruck auch Xen. Anab. 6, 5, 32.
3) Ebenso Xen. Anab. 1,7,1; Polyb. 1,19,12; 31,22,9. Vgl. Act. 22o nsgl
(isojifißQ^av.
4) Auch bei l'olybius und in den Papyri der Ptolemilerzeit wird ntgi von
der Zeit nur selten gebraucht. Im Neugriecli. lindet sich die zeitliche Verwendung
von TtiQi überhaupt nicht mehr, sondern es wird dafür nard gesagt (Jannaris,
An bütorical Greek grammar 1636).
6) Vgl. Marc. 9 12 Luc. 17 2 ntQUiixai (ivXos dvt%bs (bzw. Xi&og (ivXt.%bg
nifintittti) ntifl tbv rgdxTilov aitoa (s. auch Hlaß-Debrunner § 202 unter nsQt.-).
6) An Stelle von nsgi wird auch xt-xiw gebraucht, das wir auch bei
Polybias Iwen (b. Dias. S. 47). Dagegen «^pt^, das wir glciclifalls bei Polybius
als £natz für nigi dos Ortes antreffen, findet sich in der Sept. nirgends.
7) Matth. 84 6 '/««»ijc ilxBv ... I^Avriv StQiiarivrtv «fpl Tt)v öacpvv «*roö;
Ibnlicb Marc. 1 0. Vgl. Reg. Ill2l8s (unter 2 zitiert).
8) Sonat wird niQtxu^itnv a) mit dem Akkusativ konstruiert, und zwar für
hebr. Ttt c, acc: Par.I20i; für b^lTS: Dout. 20i8; für b^ nSH: los. IO0. 81.84;
für by Dnb3: loi. 1086.8«; für bJ ICp: Heg. III I627; außordcni Mac. II 1088;
b) mit iiii c. acc, für b^ IH: Reg. III 16«? 16 1? 21»; ohne hobr. Äiiuivalent:
Ind. 960 A-Text, außerdem Mac. 1 6 1». >o(Mo >V).
niQi. 225
sere Begleiter"; vgl. Reg. lllöis xavTsg oi tcsql avtöv [ohne hebr.
Äquivalent]).
Weit ausgedehnter ist der Gebrauch von tceql c. acc. in Mac.
II — IV. Hier kommt es zuweilen auch in zeitlichem Sinne vor,
in Mac. II zweimal: 5i negl dh tbv xaiQOv tovtov, ähnlich 9i; in
III und IV je einmal: III Sie Jiegl ti]v l'o, IV14n) fisXiOöui :t€Ql
rbv rfig xrigoyovCag xaiQOv ena^vvovxui tovg ngoöiövrag. Viel häufiger
aber erscheint es in örtlicher oder übertragener Bedeutung:
in Mac. II uogefähr 53, III 7 oder 8, IV 22 mal.
Aus Mac. IV hebe ich heraus: 3» inl tijv ßaöUsiov 6xrivi]v
rjX&£v, :t£Ql 7]v 6 n&g räv jiQoyovcsv ötgarbg eöTQcctoTCsöevxsi; 9 13 ^sgl
bv (sc. Tpo;i;6i^) xatareiv6^8vog 6 svysvrig vsuviag i^ag^gog iytvsto;
10 8 jisqI bv (sc. TQoxbv) ix öcpovdvkcov ix^eXi^ö^svog; 9 20 Jtsgl tovg
«loi^ag tov ÖQydvov TCsgiSQQSov al oägxsg.
In Mac. II und III kommen die meisten Fälle (dort 28, hier 3)
auf Verbindungen mit dem maskulinischen Plural des Artikels und
einem Eigennamen oder dem entsprechenden Pronomen ^), wie II 4 41
sig tovg Tcsgl xbv Avoiiia^ov; 10 le ot %bqI rbv Maxxaßcctov; 14 so ovx
öXCyovg tav nsgl avtöv usw. (so auch IV 5* ctoXlotg r&v :isgl rbv
tvgavvov)^). Die durch den Eigennamen bezeichnete Person kann
mit einbegriffen sein: II 8 30 Tori; nsgl Ti^o^eov xal Bccxxidrjv (ebenso
IV 2 19 tovg mgl 2^v(isg)v xal AbveCv)^). Diese Ausdrucksweise wird
dreimal durch das Partizip des substantivischen Verbs vervoll-
ständigt: II 8 16 15 1 tovg Jiegl avtbv (bzw. tbv lovdccv) ovtag] III 1 27
0^ Ttegi avtbv ovtsg^).
BisweilenstehtinMac.il— rVderPräpositionalausdruck zwischen
Artikel und Substantiv. Diese Ausdrucksweise nähert sich in ihrer
Bedeutung mitunter dem bloßen Genetiv^): II 125 totg TCsgl avtbv
ävdgd0t,v (zu vergleichen mit dem eben behandelten oC jtsgl avtbv
8vT£g); 20 6 dl Maxxaßaiog diatä^ag ti]v negl avtbv ötgatiäv 6:iai-
Qi]d6v. — li3 1^ TCsgl avtbv dvvTCÖötatog doxovCa elvai övvayLig und
Tcbv itegl t^v NavaCav [egsav] 22 tbv nsgl avtä xöd^ov; 15i3 t^v
%sgl avtbv vnsgoxyjv', III 5 5 trjv ts loinijv i^rjxavävto xsgl avtovg
1) avv und fisrä in dieser Verwendung nur in Mac. I. II (s. oben S. 205 f.).
2) Häufig auch bei Polybius, in den ägyptischen Papyri und im N.T. Siehe
auch den Abschnitt über den Artikel.
3) Aus dem N.T. vgl. Act. 1313 ot nsgl Uccvlov = Paulus und seine Be-
gleiter (siehe auch Blaß-Debrunner § 228).
4) Vgl. auch Dittenb., Syll. ^174i5 rovg atQurriyovg tovg ovrag itSQl Ma%s-
dovtccv.
5) Siehe Krebs S. 104 c; Roßberg S. 14 f. Vgl. Dittenb., SyU.3 758 diu rriv
itsql avTr}v eacpgoGvvriv (= öia rrjv coxpQoavvriv airfjg).
226 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
äötpdXsLav svvvjjov ; IV 6 2 t^v tcbqX trjv evösßsiuv svö^Vi^'^'^^^V^ 1
13 13 rij Jtsgi rbv vo^ov q)vXaxfj.
Hier mag II 7 42 angereiht werden, wo sicli der Präpositional-
ausdruck hinter dem neutralen Plural des Artikels findet: xä [ilv
o{>v xsqI rovg enXayivieiiovg xal tag viiEQßakXovöag cclxCag h%l to6ov-
tov dsdrjXäö&a.
In übertragener Bedeutung findet tcsql c. acc. in Mac. II
(und ni) Verwendung
o) bei yCvsöd^ttL^) und öjtovdd^siv: Mac. II12i 01 ds 'lovSatoi tceqI
xi^v yscoQyCav eyivovro ; III 7 lo ovx aönovdaöav svd'sag tceqI tr}v
ätpodov;
ß) in xaxovQyiav, cc[iaQr7^iiara övvtsXetv (bzw. -Xstöd'ai) tcsqC riva,
XL'. II 338 iii]TCotE didXi]n^LV 6 ßaöiXsvg 6%}} xaxovQyCav nvä ^sqI rbv
^HXiöddQov v:xb tav ^lovöalcav övvTsrsXsö&aL; 138 öwEteXeöaro TtoXXä
xegl tbv ßa^bv a^agn^iiara^);
y) in der Wendung tö ysyovbg nsgl avtbv iXdTTa)[ia Mac. Ullis,
die der Polybianischen t6 ysyovbg öviintco^a tieqI tbv Fvaiov ent-
spricht (Krebs S. 104 d);
d) bei Zahlen („gegen"): Mac. II 11 2 öwad-QoCöccg ^zeqI tag öxtco
livQLddug ^) ; .siehe auch unter ngog und sCg.
jiaQÖL.
I. Mit dem Genetiv.
1. Es gibt die Präposition yü „von" und die mit ihr zusammen-
gesetzten Doppel Präpositionen nx^a und ü:$'Q „von bei" ^) wieder und
dient zur Bezeichnung des Urhebers oder des Ausgangspunktes :
Gen. 1924 xvgiog ißgE^tv ... d^Etov xcd nvg nagä xvglov ix xov ovqcc-
vov] 2450 Jtagä xvgCov h^riX^Ev xb ngööxay^a tovxo; 49 21 ExEid^sv 6
xuxiOxvöag 'lögccilX, %aga 9eov xov stcctgög öov; Exod. 27 21 vöfii^ov
aiayviov alg xäg yEveag v^av nagä x&v vlav 7(ypa»JX; Ps. 11723 nagä
xvgCov iyivExo avrt]] Reg. III 2 15 jcagä xvgCov iyivExo avxö (sc. 1^
ßaUiXtCa); 12 15 tjv (iexcc<Jxgo(pi) nagä xvglov^)] 24 itag^ iiiov yiyovsv
xb gilfia xovzo n«Ta; 120». 33 övvxexeXeoxui ij xaxCa {avxij) nagä xov
1) yivia^ui ntgC xi begegnet auch bei rolybius (Krebs S. 102).
2) Ähnlich Pol. 4, 82, 3 «fpl xovxovi insßäXtxo yCvsa&ai xal xaxoTtpay/iiovfi'v.
8) Auch Polybius kennt diese Verwendung von ntgC. Daß sie auch dem
ftltercn Griechisch nicht unbekannt war, zeigt z.H. IMat. Parmonid. 1271» ntQl hy\
HÜliaxa nfvxi xol »£?{xovra. Übrigens hat ntgi c. acc. auch in den S. 224 f. aus
Gen., Exod., Mac. II— IV angefUlirten Zeitbestimmung(Mi den Sinn des Ungefähren.
4) Vgl, arab. JJm ^y% „von bei", z.B. Hrünnow-Fischcr, Arab. Chrestom. *
8. 87, Z. 8 (Ibn Ililfim; LPJcJL* q^ _3' ^ „darauf ging er lieraus von bei ihr".
6) yo liegt nicht zu Orundo Heg. I U16 iytv^iihri fnaxctais nugci nvgiov "^nni
nsQi, ituQoi. 227
TtaxQog fiov (bzw. avrov) 05)2. Vgl. Mac. II 11 17 ^ladwrjg xal '^ßsööa-
Icofi oC 7ts^(pd-dvteg nag v^iöv^).
Speziell steht es so bei Verben des Nehmens und Forderns:
Gen. 23 13 rb aQyvQiov tov aygov laße nag* ifiov] Exod. 252 Xäßsts
äjtagxccg Tiugä tcuvtcov (ähnlich 253 30 le 35 5)^). — Gen. 25 10 xov
aygbv Tcal trö öJirllaiov b izxrfiaxo '/4ßgatt^ Jtagä xmv vC&v Xsx riXT2
(ähnlich 493o 50i3 nnd nach dem Nomen xxijöig 2820 4932). —
Exod. 22 12 iäv öe xlamj TCag avxov UVü. — 822 ulxyjöai yvvij nagä
ysixovog aal övöxrivov avxfig öxevy) agyvgä^), ohne Objekt 22 14 iav
de aCxtjörj xig nagä xov %Xi]0lov.
2. Auch für hebr. Ausdrücke, die aus 113 und einem Substantiv
zusammengesetzt sind, steht nagd bei Verben des Nehmens u. ä. :
TU „aus der Hand"*): Gen. 21 30 xäg anxu d^vädccg xavxag
Xt^fiipTl jiccg' i^ov] 33 19 ixxr^öaxo xrjv ^sglöa xov uygov ... nagä
'E[i(i(ag', 3820 xofiCöaöd-ai xov äggaß&va nagä xfjg yvvaixog. Vgl.
Mac. II 7 11 Tcag^ avroi) xavxa näkiv iXnCt,Gi xofiC^eöd^ai.
''DB nsia „von bei dem Antlitz": Gen. 4334 rjgav dh yiEgida nag
avxov (Joseph) ngbg avxovg (die Brüder Josephs).
''DSbia „von zu dem Antlitz, von vor": Exod. 36$ iXaßov nagä
M(o6fi nävxa xä ä^aigs^axa ^).
3. In Mac. findet sich nach Verben des Nehmens u. ä. ebenfalls
stets einfaches nagä: nach Xafißävsiv 188 11 34 IllSie lV12ii;
änoXa^ßävEiv IV 18 23; dex^ö&ai, 115 20; xo^ii^söd-ai II 7 n^). Ebenso
17 13 ^n6^t]xovv nag' avxav slg'^vrjv; 1115? ävxiXi^firlJSCig xsv^aö&ai,
nagä xov xvgCov.
4. nagä ersetzt bei ix^i]xsiv und nvvd-ävEöd-at den hebr. Akku-
sativ: Exod. 18 15 sx^rjxiiöat. xglöiv nagä xov ^eov OTlbK t^'^^b „zu
DTlbs riTinb „und er [sc. der Schrecken im Lager] wurde zu einem Schrecken
Gottes«.
1) loh. 1 c iy^vsro avQ'Qconog ccitearaliifvog nagä 9sov.
2) Ganz vereinzelt wird bei Xafißdvsiv derjenige, von dem man etwas nimmt,
mit ccn6 bezeichnet : Ion. 4 3 Xdßs xriv ipvxvv fiov an' ifiov ^ü.
3) Dittenb., Syll. ^785ö tcuq' tKccrfQov (ibqovs iTfi}it[l£g]t£Qtt ysyQa^(ieva ^rriaa
VTfOfivrj^dTa ; 330 35 dsitai nag' avrov xQrifidroiv.
4) In anderen Büchern als Gen. und Exod. finden wir auch vollere Über-
setzungen (mit jjsi'e), siehe S. 228 Anm. 1.
5) Vgl. auch Reg. 117 so A-Text ineergsipsv nag avrov, wo nagä = bSX'Q
„von der Seite". Anders Reg. III 3 20 f'laßsv rbv vCöv (lov Ix rcöv ay-naX&v fiov
''bSii'a „von meiner Seite" (hierzu vgl. Gesenius-Buhl , Hebr. u. Aram. Hand-
wörterbuch, wo bsSi? mit syr. IL... „Ellenbogen" zusammengestellt wird).
6) Über Xa^ßävsiv, anokaiißävEiv, Öiadsxeo&ai, ■KOfii^ea&at nagä rivog 8.
auch Dittenb., Syll.* s. v. nagä.
228 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta,
befragen Grott"^); Gen. 2522 ijtOQSv&rj nv&ia&ai tcccqk xvqCov V^lb
nini nx „zu befragen Jahwe" *).
Ebenso finden wir Jiccgd bei y-av^ccvstv : Sir. 8 s nag avt&v
(ici&riöT} naiSsCav yß] 9 huI yctQ avxol s^a&ov TCagä t&v TCaregav
avtäv ort Tcag uvxcbv fia&ij6ri övvsöiv, beidemal ']'a; ferner Mac.
III li IV 95. In II 7 2 schwankt die Überlieferung zwischen nagd
und dem bloßen Genetiv: igaräv xal ^av&ävsiv nag' imcov (V; nag
om. A)%
5. nccgd entspricht in freier Übersetzung dem hebr. 3 Ps. 836
fiaadgiog dvrig ov iötiv r^ dvtilrj^tlJLg avTOv nagä öov, xvgis ^1 lb Tl)?
„Stärke [ist] ihm in dir''.
6. Exod. 35*2 steht im hebr. Texte b? „auf" (hier in der Be-
deutung ;,samt", „nebst"), in der Übersetzung aber itagd c. gen., wo-
durch der Sinn des Satzes ganz verändert wird: ijvsyxav 01 ävögsg nccgd
Täv yvvaLxäVy nag a ido^sv rij diavouc ijvsyxav 6tpgayl8ttg xal ivaxia
xal daxtvXCovg xal i^nXöxia xal nsgids^ia bD D'^'OSn by D'^löDi^n ISl'^T
iX'^an nb y^iz „da kamen (oder mit anderer Vokalisation : brachten)
die Männer samt den Weibern; jeder, [der] freiwillig [war] von
Herzen, brachten (Plural infolge einer constructio ad sensum)".
Wahrscheinlich widerstrebte es dem Empfinden des Übersetzers,
daß Männer Schmuckgegenstände trugen*).
7. aagd nach einem Substantiv dient einige Male zur Wieder-
gabe einer stat. constr.- Verbindung: Gen. 236 ßadikevg nagd d^8ov
1) Vgl. Mich. 68 Tt nvQiog ixfTjTSt itaQcc aov 1)3. Dagegen Is. I12 xig yäg
i^etrirrias ravta iv. x&v xsigütv v(iü>v DDl^ü „von eurer Hand"; Ez. 3 18 (336) t6
ulfiu uizov iyi jjjttpos aov ixjTjTTjatü und mit dem Artikel 320 338 t6 alficc ccvtov
i* rtje xiiQ6g aov ^xjTjrjjffw,- — Mal. 2? v6(iov i-x.^rjt'^aovaiv ix ördfiaros ccvvoi}.
2) Mattb. 24 inw^dvero irap' aird&v; loh. 452 inv&ixo ttJv mqav jray' uvxäv.
8) In anderer Bedeutung steht der Genetiv Prov. 2286 /uifnore (idd'rjs x&v
öd&v uixoü inmS Clbxn ^B „damit du nicht lernst seine Wege".
4) Hiermit liüngt wohl auch das Fehlen der Söhne in Exod. 322 zusammen:
XiQiilfa&B XU iv&xitt xd %Qva& xd iv xaig ihalv x&v yvvaixuv ii/iic5v xal &vyaxf'Q(av
DDTlim DD"^;! DD''TDD „eurer Weiber, eurer Süline und eurer Töchter" (nur die
Ilexeusion des Origcncs korrigiert nach dem Hebr.). In lud. 824—26 lilßt allerdings
auch der Übersetzer Männer Ohrringe tragen, aber da wird ausdrücklich hervor*
gehoben, daO es keine Israeliten, sondern Ismaclitcr sind. — Ein anderes Bci-
•piel für absichtliche Änderung der hebr. VorlaKO bietet Qen. 2428. so. 47: Rcbekka
erhält einen Nascnring, was man deutlich ersieht aus der letzton Stelle, wo es
im Hebr. heißt ntK br OT:n DTD«*! „und ich legte den Ring auf ihre Nase";
dem Übersetzer war jedodi augenscheinlich der Nasonring anstößig, und er er-
setzt daher an allen drei Stollen den Singular 073 „[Nasen-]Ring" durch den
Plural ivmritt „Ohrringe" (vgl. oben S. IG!))« wobei er natürlich an der letzten
Stelle da« hebr. nsM b9 .auf ihre Nase** fortlassen muS.
nuga. 229
6v st D^nb« S11Ö5 „ein Fürst Gottes" ; Exod. 392 ccgyvQCov ätpatgs^a
nttQu T&v in£0X£fi[i£vo3v ävÖQcbv xfig övvayayiig ixarbv zdXavta CjDD
nDD ni^'Q ni:pn imps ;,das Silber der Gemusterten der Gemeinde 100
Talente". — 4 20 f^v gäßdov tijv nagä tov d'sov D'^nbxn riDü „den
Stab Gottes"; 14i3 t^v öcoxriQiav rijv nagä tov ^eov mn^ n^lTD"^
„die Hilfe Jahwes"^). — In Gen. 4182 äXrid^es ehxai t6 Qriiia tö
Ttagä rov d-sov findet sich auch im Hebr. D^tt, aber ohne daß die
Relativpartikel 'MDiü, die dem zweiten rd entsprechen würde, voran-
ginge. — Vgl. Mac. I12i7 rat; tiuq' rjjiäv £7ii6roXug^); II12ii diä
rijv TtaQcc tov #£ov ßori^^acuv. Zwischenstellung des Präpositional-
ausdruckes begegnet auch in dem der Sept. eigentümlichen Ps. 151 7
Eya) 8e anaöd^evos triv Tcag' avrov ^d^ccigav.
Häufig findet sich in Mac. I der Plural des Artikels, um die
Umgebung jmds. zu bezeichnen, wie 2 15 oC nagä tov ßaacXEog; 9 12
OL nagä ""lovöov ; 9 58 'Icovu&dv xal oC nag" avrov usw. '). In Mac. II
kommt nur ein Beispiel dieser Art vor: 11 20 svxizakiiai rovroig xb
xal xotg nag' i^ov öiaXsxd^rivtti v^lv. — Der Präpositionalausdruck
steht im partitiven Genetiv 111 39 Tgxxptov de rjv xäv nicgä 'Ake^äv-
dgov. — Neben 19 4» öUneoav nagä Bux^Cda („von Seiten des ß., aus
dem Heere des B.") ... eig xlXCovis avdgus wird auch vollständiger
gesagt 782 ijtB6av xav %agä Ntxdvogog ag XBvxaxiöxiXioi ävdgeg.
8. Ganz vereinzelt steht Mac. II 14 »1 ngoiild^sv nag' sxdöxov
dCcpga^ (A; dCipgog V), ed^soav dCipgovg (auf eines jeden Seite war
ein Sitz).
II. Mit dem Dativ.
1. = oy und PK „mit, bei" *). So kommt es vor
a) bei etrat, das in Nachahmung des Hebr. auch fortgelassen
werden kann: Gen. 2426 d^vga xal xogxaöfia tcoXv nag rjutv DJ; 27 15
x'^v 6xoXy]v ... xiiv xaAijv, ij ^v nag avx\i iv tß> otxco PiX; 31 32 ini-
'yvc^^^L XL iöXLV xäv Gäv nag sfioC US', Exod. 33 21 idov xönog nag
ifioC nS5; Reg. I25i5. le ndöag xäg ij^egag äg i}^£v (bzw. ^^sd-a) nag'
avxotg nx (bzw. D^). Vgl. Mac. 18 22 bIvul nag avxotg sxbl [ivrjfiööwov
sigi^vrjg xal övfi^axCag; II 2 u böxlv nag' 'fjfitv (sc. xä ßißXia).
1) Polyb. 3, 69, 3 17 nag avrov earriQ^a.
2) Dittenb., Syll. ^54325 ttjj' Ttap' ifiov iniarolrjv.
8) Ebenso Marc. 3 21 ot nag avzov „die Seinigen" (Blaß-Debrunner §237).
Berliner ägypt. Urk. 11385 (abgedruckt bei Helbing, Auswahl aus griechischen
Papyri S. 126, Z. 9 f.) Zsfnfgmviv xal rovg nag' ccvrov. Siehe auch Moulton, Ein-
leitung in die Sprache des N.T., S. 173, und Radermacher, Neutest. Gramm. S. 118,
die noch weitere Belege aus den Papyri beibringen.
4) Diese hebr. Präpositionen werden auch durch (lerd c. gen. ausgedrückt
(S. 204).
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 16
230 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
b) bei svqCöxsiv ^) : Gen. 31 32 nag co iäv Bvgrig tov$ %^Bovg 6ov
üSj 44:9. iO 71CCQ G) CCV SVQed-fj t6 XÖvdv t^m; Exod. 3023 TIKQ' GJ EVQS^7]
ßv66og nx ; 24 nag olg svQEd-rj |vAa afftjnra nx. Ebenso Mac. I L 57
onov svQiöxero tcccqcc xivl ßißkiov dLa&7]Xt]g.
c) bei xid-svaL: Reg. 1923 r?)v fisgCda ... rjv sind 601 d-stvai ccvtrjv
Ttagä 6oi 07.
d) bei anderen Verben: Gen. 84 16 oixy]öcij(isv nag vfjitv nj^; Exod.
221 xarayA6d-i] dh Mavöfjg xagä tö avd'Qäncp r\S<; Gen. 2927 civtl
XYig iQyaöCag, ■^g ^Qy^ ^^Q ^^ol sn ETCtä err] etSQa 07; Reg. 125 20
söTUL il}V](^'fi xvgCov fiov evdeds^svyj iv deö^ä rf]g ^co^g Tiagä xvQia
ns. So Mac. 11329 enoiriCEv ... nagä ratg TcavoicXiaig nXota im-
ysylvfiiiEva vor sächlichem Dativ, was selten ist^); vgl. die S. 232
Amn. 2 anzuführenden Stellen Reg. lllOa 11 9.
e) als Ergänzung zum Substantiv: Exod. 2225 iäv ds dgyvQiov
ixöavEierig tg> aösXcpcp tö TtEvt^ga Tcagä 601 (BAF = Hebr. ; rö TCagä
6ol^ und einige Minuskeln) Ttjy „mit dir". Vgl. Mac. IV 11 7 eX^eq
...eknCda El^sg nccgä &E(p oaxtiQiov („HoiFnung auf Heil bei Gott").
2. = bSiC „neben" (eigtl. „Seite"): Gen. 39 15 xaxaXsCTcav xä
Ifiaxia avTox) ::rap' e}iol (ähnlich le. is).
3. = p „von" und b (Zeichen des Dativs): Gen. I814 fn) ddv-
vaxst Tcagä xä d-Eä^) giifia; '\21 HirT^Ta «bST» „ist unmöglich von
Jahwe ein Wort (eine Sache, d. h. etwas)?", vgl. die freie Über-
setzung Par. II14ii ovx ddvvccxEv Jtagä ßol öcS^elv iv TCoXXotg xal iv
ökiyoig HD V^^ ^"^ V^ "»T^b 1727 ■)''S< „es ist keiner mit dir (neben
dir) zu helfen zwischen einem Mächtigen und (eig. zu) einem, der
ohne Kraft ist (einem Unmächtigen)"*). — Ps. 75 13 cpoßEQco jcccgä
totg ßaöUEvöL xrig y^g ll"\'i^ '^Db'ch „den Königen [der] Erde".
4. nugd gibt Ausdrücke wieder, die aus der Präposition 2
und einem Substantiv zusammengesetzt sind: Gen. 44 le. 17 nag S
1) Siebe auch unten Abs. 4.
2) Auch im N. T. steht nufd nur 1 mal vor unpersönlichem Dativ (Blaß-
I)ebrunner §238): lob. 19 25 Ttaga r& aravgö).
8) 80 AM, dagegen D und mehrere Minuskeln (hesonders Vertreter der Re-
MDSioD des Origenes) in genauer Üboreinstinunung mit dem Ilcbr. nugä roi) &sov.
Dm Schwanken der Überlieferung setzt sich bis in die Zitate fort: Luc. l87 oin
idwanljtu nugä r& 9ifi» n&v (ffifia lü'^A.Cr.äAn, dagegen nugä ro{) d'soü Ai'ßDL
(*a^ e. dftt. Luc. 1BS7 rü &dvvartt itagä ivd'Qdntois dvvarä naget rät &e^) iariv,
eb«uo in d«D PftrallclHtflten Matth. lUsn Marc. 10»?); die Überlieferung des Philo
bietet teils den Dativ, teils den Genetiv, Ililarius den Genetiv (a deo).
4) Dagegen Hoden wir den Dativ lob 429 ScdwuteC Si aoi oi&iv ^t'2'> ttbl
HttTia yaiQ „und nicht iHt unHU«f(ilirbar von dir ein Plan"; ebenso 10 in, aber
ohne hebr Vorlage. Vgl. Matth. 17vo oidlv &dvvati^ati, vfiiv; Marc. Osa ndwct
dvpatit tlft niaxtiovtt\ 14 so nävxu dvvatu 00t; Act. 20 in e^ Svvarbv str\ cfbxß».
naqü. 231
evQs&rj TÖ xövdv 1T3 - . . TOX „in dessen Hand" (vgl. 9. 10 oben
Abs. Ib). — Exod. 33 12 xäQiv sxeig nag £ftot "iD"":?! "p nxs'a „da hast
gefunden Gnade in meinen Augen" ; le evQtjxa jjapiv :cuQä 60C
"715172 „in deinen Augen" ^). In der Regel wird aber i3''5'3 „in den
Augen" bei "jn ^TiZ „Gnade finden" durch avavtCov (vgl. oben S. 191)
übersetzt, z. B. Gen. 68 svqev xagiv evavrCov xvqlot) tov d'sov; ebenso
I83 3O27 325 33io.i5 34ii 394 4725.29 50* Exod. 33 13, auch Bar. I12
Mac. 110 60 11 24. Ahnlich heißt es Gen. 39 21 ^daxsv avxä xuqiv
ivavrlov xov ccQXiÖsöfiocpvXuxog; 43 u 6 &sög fiov dar] v^tv jjapiv
ivavxiov xov ccv&Qanov (ähnlich auch Exod. 3 21 11 3 1236). Statt
ivavxCov findet sich auch ivaniov, s. oben S. 196. Für das Sub-
stantiv "jn, das an allen genannten Stellen mit x^'^Q'^S übersetzt ist,
tritt slsog ein Gen. 19 19 iTteidri evgev 6 natg dov eXaog BvavxCov Gov.
5. naQcc nach einem Substantiv an Stelle eines hebr. Genetivs
findet sich Gen. 392 iyevexo hv xat otxca nagä tö xvqCg) xä AlyvicxCa
liD'ifi? n^an „in dem Hause seines Herrn". Mit dieser Stelle ist 2423
zu vergleichen, wo der adverbiale Akkus. n^D „fin das] Haus" oder
„[im] Hause" durch bloßes nagä wiedergegeben wird^): et iöxiv
jcagä xcp naxgC 0ov xöitog ij^tv xaxaXvöai T^^ ri^S „[im] Hause deines
Vaters" ^). Ferner 40 3 id-sxo avxovg iv q)vXaxfj nagä xä agxideöfiO'
cpvXaxi Qinaun "W n^a TaiDlDS „in [den] Gewahrsam des Hauses (oder
mit anderer Vokalisation : in Gewahrsam [in das] Haus) des Obersten
der Scharfrichter" und 7 xovg svvovxovs ^agao), o'C rjöav (tax avxov
SV xfj q)vlaxri Tiagä xa xvgica avxov 1i31S Dil lia'0'523 „im Gewahrsam
des Hauses (oder: im Gewahrsam [im] Hause) seines Herrn".
6. Bei passiven Verben steht nagd : Mac. II 1 36 xaXetxat, di
jiccgcc xoig JiokXotg N6g)&c(g^)', IV 133 xa STCaipov^eva icugu ^ea
Xoyi6^<p (V; loy. nagcc d^em A; Jtagcc dsov loy. S) nsgieysvovxo x&v
TCa&äv.
7. Zwischen Artikel und Substantiv steht es Mac. IV 3 u iiti-
^v}iia xov TCagä xotg 7toX8y,ioig vdaxog.
1) Luc. 1 80 EVQSg yccQ jjapiv TtaqU xü> &sä.
2) Der adverbiale Akkus, wird mit iv wiedergegeben Xum. 30 11 iv tä ot%(o
xov avögos airfis T\1ä^^ tV2 „[im] Hause ihres Mannes". — Der adverbiale Ge-
brauch von n^l ohne Präposition ist auch im Syr. häutig, s. Nöldeke, Syr. Gramm.
§ 243. Mit dem hebr.-syr. ri''2, das beinahe einer Präposition gleichkommt, ist zu
vergleichen franz. chez aus lat. casa „Hütte, Haus".
3) Voller loh. 142 iv ty olv,ia rot) naxQog [lov iioval noXlaC sieiv. Vergleiche
miteinander Act. 9 11 ^TjrTjffov iv oi%ia 'lovSa IJccvlov dvoficirt, Tagaia, 10 32 ovtos
^svttstccL iv oUCcc Uifiiovog ßvgaicog nagu ^älaaeav und 9 43 iyivBto 8s rjftiQug
iKccvccg {LELvaL iv 'lomtr) nagd tivi Eificovi, ßvgast, 106 ovxog ^svi^srai nagd xivi
2]i(icovi, ßvgast, & ioxiv olv.Ca naga &dXaa6av.
4) ■naXsiad'cct nagd Ttyt auch bei Polybius.
16*
232 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
8. Abweichend vom Hebr. steht nuQci Gen. 23 u nag i(iol yevov,
xvQis, xttl äxovööv fiov ■^•yUTO "^^l^ xb „nicht (nein), Herr, höre
mich" oder mit anderer Vokalisation ,, bitte doch, Herr, höre mich" ^)
und Exod. 16i8 k'xaötos elg tovg xad-r]xovtag tcuq' iavxä 6vvak£h,av
lopb ibDS "^sb wx „ein jeder entsprechend seinem Essen (Appetit)
sammelten sie" (aber le nur öwccyccysts an' avxov excc0Tog sig tovg
xad-rixomag Y5DS "^sb tD''S "ISTSTQ lüpb „sammelt von ihm ein jeder ent-
sprechend seinem Essen").
III. Mit dem Akkusativ.
1. Ortlich: = S Gren. 19 1 y/d)T sxdd"r}TO nagä Ti)r nvlrjv 2Jo-
döficov] 13 18 xataxr]6£v TCagä Ti)r dQvv; = 05 25 ii xaTcoxr}6£v ^löaäx
TcaQtt t6 q)Q£aQ rijg ÖQciöecog; = by 41 3 ivs^ovro ccC ßösg jrapa t6
XBlXog Tov zotcc^ov ] Exod. Mg nccQS}ißsßkrixöxag Ttagä ti]v d-dkaööav;
30 tovg AlyvnxCovg rs9vrix6xag jcccgä rö jjffAog xfjg d-ccläöörjg', 102?
nagavißalov dh ixet nagä (A iitl) xä vdccta.
Für zusammengesetzte hebr. Ausdrücke: Exod. 25 tcuqstcoqsvovxo
nagä xbv TCoxayLÖv "IKTI T» by „auf der Hand des Flusses" (vgl.
S. 170); 1820 iöxQaxoaidevaav iv Öd^öft nccgä xyiv igijfiov nspn DPi^l
nnTon „in Etham im Ende der Wüste".
Für einen hebräischen adverbialen Akkusativ: Exod. 29 u (ebenso
10, wo im Hebr. kein Äquivalent), as 338 8820 4026 nagä rag d-vgag
t^g öxrjviig xov [KxgxvgCov nns „[an der] Tür" ^). Derselbe griech.
Ausdruck findet sich auch 40 0, wo die Vorlage nns "^ssb „vor die
Tür" hat.
1) Id diesem Kapitel entspinnt sich zwischen Abraham und dem Hethiter
um den Kauf der Grabstätte für Sara ein lebhaftes Gespräch, in dessen Verlauf
sich viermal die Worte „höre uns, Herr", „Herr, höre mich" oder bloß „höre
mich" finden, 6. 15 mit vorhergehendem lb, das von der hebr. Überlieferung als
hb „ibm'= aufgefaßt und zum vorangehenden Verse gezogen ist, in Wirklichkeit
aber 'tb „wenn dodi" zu sprechen ist und die Bitte dringlicher macht; u mit
Jjb, was nur eine andere Schreibung von lb, aber im Hebr. als Negation voka-
lisiert ist; is mit lb nrK DX „wenn du [hören wolltest], bitte doch", was auch
im hebr. Texte richtig vokalioiert ist. Der Übersetzer ahmt die Lebhaftigkeit der
Unterredung nach, indem er jedesmal eine andere Ausdrucksweise wählt: c. jur;,
Nl;f ti ' &%ovaov dh ^ficbv; 11 nag' ifiol yeroü, nvQie, xal atiovaüv (iov; t:i insiöt]
itfbg ifio9 il, &%ovc6v iiov ; ir> oti^/, xi'ipte - dxijxoa yu^. Kr hat also in u. 15, wo
der hebr. Text '^b „ihm" bietet, dafUr eine Negation eingesetzt, aber 11, wo im
lißbr. eine Negation «tclit, und J3 ganz frei wiedergegeben, o^xi -- K^ „nein"
kommt übrigens auch an anderen Steilen der Gen. vor: lOst oix^, &XK' i) ...; lHi:>
oij/, &UÜ iyikuaag; 42 10 o<>xi, *iQt$. Nougricch. bedeutet öxi „nein".
2) Dagegen Keg. H lOs 11» nagä rf} 9vq(ic (rfii nvXris b/w. rof) ßaat-Xias).
Vgl. auch ini c. gen. Abs. 1 a nebst der ersten Aom. dazu.
Ttagcc. 233
Nach dem Substantiv: Gen. 22 1? «g tiiv a(i[iov triv nugä rb
X^tXos Tijg &aXd66rig DTl rsiü by ITDK „welcher auf der Lippe des
Meeres" (ebenso Mac. Illi)^); Exod. 11 5 rfjg d-eQccnaivijg xrig xagä
xhv fivlov D'^mn nrifi? "iTSii „welche hinter der Mühle"; 12 22 dnb
tov uifiarog rov nagä rrjv d'vgav 7[ü2 "^TDüt „welches in der Schale"
(oder „Schwelle"); für einen hebr. Genetiv: Gen. 3637 ix 'Poaßad'
tfjg Ttagä Tcora^öv nn;n m^rTTa „aus [dem] Rehoboth des Flusses";
Reg. 120 25 inl T^s xa^ädgag %agä xot%ov 'y^'^7\ DtDlTS bx „zu dem
Sitz der Wand".
Ferner findet sich naga bei Verben der Bewegung für bjj : Gen.
24 u ixoC^iöev (X; ixoCfirjöev A) rag xaiJ,7]Xovg l|to tfjg Ttö^ecog nagä
to (pgiag rov vöatog ; Exod. 29 12 tö öl kotxbv nav al^a ix^setg xagä
f^v ßäötv tov ^vöiaörrjgCov.
Zusammengesetztes Adjektiv und Präpositionalausdruck stehen
nebeneinander Gen. 49 13 ZaßovXav jiugdhog xatoLX7]6£i, xal avxbg
Ttccg ög^ov nlolcov rr^-S« 5]inb . . . D'''a"' Ciinb „am Gestade [der] Meere
... am Gestade [derj Schiffe". Vgl. Mac. 111 s ZielevxCag r^g nugu-
&aXtt60Lag (7i schwankt die Überlieferung zwischen elg n6hv naga-
^aXaööCav AVX''"" und nagä &dXa6Gav S*).
In übertragener Bedeutung wird Tcagä nodag (wie oft bei Po-
lybius) gebraucht Mac. III 4« xccgä nödccg rjör} tov adipf bgavTsg
xeL^svov] 5 8 ix tov xccgä nööug ev itoCfic) /idpov, außerdem Est. E?
6XOX6IV de £^s6ttv, Ol) TOöovtov ix rmv Ttakuiorigcov ag xagsdäxa^sv
lOTogiäv, 00a iörtv nagä xödag vfiäg ix^iitovvtug uvooiag övvrere-
Xeöfisva tfj täv äva^ia dwaöTSvörrav Xoiiiötrjti.
2. In adverbialen Fügungen: Nur einmal kommt in der
Sept. die Wendung nag ovöhv riysta&ai^) vor: Mac. III 642 fisra-
ßoXäg Tijg ifvxfig xag' ovdhv rjyoviiEvog. Sonst finde ich xag' sxaöra,
nagä ^ixgöv, nag oXCyov, xagä ßga^v: Mac. II IO13 xgo86ti]g nag' 'ixaöra
äxovcov] lOu nag' sxaOta ngbg xovg IdCovg inoXe^otgocpst; III 323
nag exaöxa vfpoga^svoi fiEtä Tilg övöxXesOTaxrjg inßiG)06(og öiä rdxovg
rmag xaraörgsjlfai rd ngdy^azu. — Ps. 722 inov öe nagä (iixgbv
iöaXsv^Tjöav ol nöSeg, nag oXiyov i^sxvd-i] rd diaßV^fiard /xov ta^QS
1) Dagegen wird riBTD blP „auf der Lippe (am Rande)" durch einfaches «agd
ersetzt Reg. 1135 III425 ag rj üfifiog r) naga rrjv d^dlaaaav; Exod. 23 td-riKBv
airr]v (sc. t?jv &i:ßi.v) slg rb flog naga zov nora^öv "^^in TSTD by C1"1DS „in das
Schilf auf der Lippe des Flusses". Ähnlich auch Dan. 125 xai Idov Svo trsgoi
si6Tr]yiei6av, itg bv9bv tov Ttorafiov kuI slg iv&sv ^mX^ "IXTI PlSTSb HDn ITMÜ
"IX"^!! nStDb HDn „einer hier zur Lippe des Flusses uud einer hier zur Lippe
des Flusses" (Tlieodotion übersetzt M'örtlich stg ivTsv^av rov x^^^ovg rov ■xova-
^ov Kul Eig ivTsv&sv TOV x^ikovg rov norafiov).
2) Polyb. 14, 7, 3 ; 16, 13, 3.
234 M. Johannessohn, Der Gehrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
„wie (um) weniges" und l^iü^ „wie nichts". An den folgenden
Stellen hat der Grundtext stets ts^aD „wie (um) wenig": Ez. 16 47
jtaQtt fiLXQOv xal v7tsQX£i6aL avtäg iv ndöccLs ratg odoig öov; Prov. öu
a:aQ oXCyov iysvö^rjv iv Ttavxl xaxa; Ps. 93i7 naga ßgaiv xaQaxrjösv
XGt adri ii ipvxri fiov; 118 s? nagä ßgaxv övvstsXsödv fis iv tfj yfi^).
3. Selten steht naQa zur Bezeichnung des Grundes, in Gen.
und Exod. je einmal vor dem Infinitiv^): Gen. 29 20 idovXsvöEv
'laxaß neQi 'Paxi)X ETCtä etr] xal tjöav ivavxiov avtov cag ij^sQai okCyai
jtccQtt TÖ ccyan&v avtov avf^v ^) nnst insnj^a „in seinem Lieben sie
(Akkus.)"; Exod. 14ii slnav TtQog McovöTjv UaQa t6 fii) vndQ%eiv^)
livriiiuTa SV yfj Aiyvnxa ei,Ti]yayEg ij^äg d-avatcbdai iv rf} eQij^oj; '^bl'an
nmas n^b isnnpb D^ns'an D-i-inp 'J'^X „[Geschieht es] wegen des Nicht-
seins (eig. von Nichtsein) °) von Gräbern in Ägypten, [daß] du uns
genommen hast, zu sterben in der Wüste?". Ebenso wird über-
setzt, indem nur die in der Exodusstelle nicht berücksichtigte
Fragepartikel n mit d wiedergegeben wird, Reg. IV 1 3 si tiocqu xo
(lij Bivai dsbv iv 'l6Qurjl viistg Ttogevsöd^s iTti^rjxfiöca iv xä Baal
(iviav d'Eov 'AxxuQCJv; und 6 eI nagä xo ^ij slvca d^Eov iv 'löQuijX
6v 7C0QEV7} ^rixf}6ccv iv tfi Baal fivtccv d'sbv Axxagdiv ; (dagegen le
A-Text Ttagd xo [^lij eIvui %-eov iv 'lögaijl xov ixt,y]xfiOai iv Q^}iati
avxov ohne eI). Auch einfaches "'bna ohne ']"'S wird in derselben
Weise übersetzt Deut. 928 ütagä xb ^ij dvvcc6&at xvgiov EiöayayEtv^)',
vgl. auch Soph. Se i^iXmov cd nölsig uvx&v Tcagä t6 ^irjdiva vjcdg-
XSiv (irids xaxoixEiv STDIi X^^iCQ TD'^X 'hl'o arT^lJ? "nsD „verheert wurden
ihre Städte von Nichtsein von Mensch[en], von Nichtsein von Be-
wohner[n]". Dagegen wird "'baia durch diä xb ^it] c. inf. wieder-
1) An anderen Stellen wird 137^3 anders wiedergegeben : Gen. 26 10 (iikqo9
i*oi(i.r'i^ Ttff tov ytvovg (tov (lercc rijg ywaiKog aov; Ps. 2 12 Stav inKavO-fj iv
xd%u 6 9v[tbi ai)toi\ 80 iß iv xä firjSsvl tove ix^Q^^S cciz&v irccTtei'vaaa; lob
82 n il dl fttj, xal ifil a^Tte iöovrai.
2) Vgl. Dittcnl)., Syll. ''495iao nagä rb ttJv a<fi&(ij]aiv non'iaaad^ai.
8) Die Worte xal ^(xav bis airrjv fehlen in A (cod. B kommt überhaupt
nicht in lietracbt, da er ja erst mit Gen. 46 »h beginnt), doch werden sie ein-
stimmig von der übrigen iJberlicfcrung mit nur geringen Varianten (hervorzubcben
ist iui statt na(fd in 1) bezeugt.
4) Hcxeicbnend iHt die Lesart des Philo, der nach Brookc and MoLcan Siä
r6 nfi tlvtti hat; auch ein Teil dvr ('berlicferung dos Chrysostomus bietet did
Statt »ra^o.
5) Ganz wörtlich „von Nichtsein dus Nichts". Zwei Negationen in douisclben
Satze beben sich im Ilebr. nicht auf (Gescnius-Kaut/.sch, Hebr. Gramm. § 152y).
6) In demselben Satze kommt noch einmal naQu r6 c. inf. für yQ c. inf.
Tor: nttQu t6 iiia^eut (B, die sonstige Überlieferung fügt xvffiov hinzu) ccvrovs
DniM irKSOTS „von (d. b. wegen) seinem Hassen sie"; nur m hat did.
nuQci, 8iä. 235
gegeben Deut. 28 55 öiä t6 fti^ xaTaX£Lq)d-r}vaL (BF, xaxaXBXet(p&ai AGrM)
avxG) ovÖEV ev tij ötavoicogCa 6ov; Ez. 345 disöTCaQrj rä nQoßard (jlov
diä tb iirj elvat noifievccg ^). Sowohl nagd als auch öiu in ein und
demselben Satze finden sich Bar. 32$ xal unäkovto nagä t6 /zi^
£X^iv (pQÖvt]6iv, dTiäkovzo ÖLcc rrjv äßovXCav avxäv, womit zu ver-
gleichen ist Dittenb., Syll. ^834io ov nagä rriv iöiav tov Tcguy^atog
(fvöiv, dXXä Tiagä xriv rj^av avxäv äö&tvsLav rj did xiva äXhjv xv-
XLTiriv iiiTfödiöLv.
Den Grund bezeichnet nagd auch Mac. IV 10 19 ov ydg nagä
xovto (deswegen) xov Xoyiö^ibv i]{iä>v yXco66oxo^)jö£Ls, der einzigen
Stelle, an der sich xagd mit dem Akkusativ in diesem Buche findet.
4. Die Bedeutung „gegen, wider" findet sich in Gren. und
Exod. nicht, in Mac. an drei Stellen: 11445 bg ^ ccv nagä xavxu
TiOLtjöT)^); 11436 vjihg xov nagä Xoyov (wider Vermuten) xbv ^OvCav
dnexxovffid^at, i III 78 iirixs öveiöl^ovxos negl x&v ysysvrjfidvav xagu
Xoyov (gegen Ordnung, Recht).
5. Über den komparativischen Grebrauch s. Diss. S. 44.
6 id.
I. Mit dem Grenetiv.
1. Örtlich:
= 1 »in": Exod. 1429 15 19 BnogBv%)]6av diä ^yjgäg') (ebenso
Mich. 2 13 ÖLfiX&ov nvXi]v xal e^riX&ov di avrfig] Reg. 194 öifiX&ov
diä xijg yrlg; III 429 xr,g vööajtov xi]g ixTCogevofisvr^g diä xov xoixov);
Exod. 3227 ävaxdii^axs ... öiä xfig Tcags^ßoXfig.
= n3?2 „durch" (urspr. „Abstand von"?): Gen. 268 nagaxviltag
8s 'Aßi^iXsx ... 8iä xf^g d^vgidog*^). Vgl. Mac. II 3 19 Siä xäv ^vgCdav
disxvTtxov, Reg. II 20 21 17 XBcpaXrj uvxov gicpTqeexai Jigbg ös diä xov
xsCxovg.
= by ^auf, über": Reg. III 615 (oxodö^rjöev xovg ivdiöftovg di'
öAot» TOV ol'xov; 98 Tiäg 6 diujiogevö^evog öi avxov (sc. xov oCxov).
Der Präpositionalausdruck steht ohne hebr. Äquivalent Reg.
11749 öisdv 6 XCd-og diä xi}g negixB(paXaiag. — Mac. I55i öifiXd^ev diä
1) Noch anders Os. 46 tofioim^j] 6 Xaög (lov tos oux fj;©!» yvwaiv "^IQV ITOTS
ryin ''b'2'ü „vertilgt wurde mein Volk von dem Nichtsein (wegen des N.) der
Erkenntnis", wo ag dadurch veranlaßt ist, daß der Übersetzer "^lälZ von HÄl
„ähnlich sein, gleichen" statt von nui „vertilgen" ableitete.
2) Ganz ähnlich Dittenb., Syll. ^39920 iäv Si rig naga xavxu noifji.
3) Vgl. Hebr. 11 29 Sisßr^aav tT]v igv&QCiv d'älaaaav ag diä ^rigccg yijg.
4) Dagegen Arist. Thesm. 797 h &vQidog nuQayivTttsiv. Vgl. aber Herodot
III 145 diaKmpag Sicc tijg yoQyvQrig.
236 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
rijg xolecog; 631 ^Xd^oeav diä T/]g 'Idovfiaiccg, aber 046 öiä fisöov
ttiriig (sc. r^j nölscog) TtoQevsöd-cci. Dies diä fieöov findet sich auch
sonst: ler. 444 dn^ld^sv ölcc fi£0ov trig Tcölscjg DSTl Tini „in der Mitte
des Volkes"; Am. 5i7 iv ■jic'cGaig odotg xoTterög, dLÖri sXsvöo^ai diä
fis6ov 60V *]3lp3 „in deiner Mitte"; Idt. II19 a^o? ös diä ^söov rfjg
'lovdaCag; Sus. 62 6 ayyeXog xvqlov £qqij{js tivq diu ^söov avr&v^).
Den Abstand bezeichnet öid Mac. II 617 dC ' oUycav elEv6xiov
BTil Ti]v dtrjyrjöiv.
Über drddrai n diä ;uftpd.c xLvog und rivi ist beim Dativ ge-
handelt (Diss. S. 59 f.).
Erwähnenswert ist noch Gen. 33 10 ds^ai rä däQu öicc xS>v i(ia)v
yjiQäv "'Ti'a „aus meiner Hand" ^}.
2. Zeitlich:
Gen. hat kein Beispiel, Exod. nur diä Tiuvtög^} = T''an „be-
ständig, immerfort": 2529 27 20 2826.94 SOs; dieselbe Formel außer-
dem Num. 17 mal, Ps. 27 mal, Is. 10 mal, Lev. 7 mal, Sir. 6 mal,
Par. I, Ez. je 5 mal, Par. II 4 mal, Reg. II IV, Prov., Est., ler.
je 8 mal, los., Idt., Os., Nah., Hab., Dan. je Imal; auch in den
ersten drei Makkabäerbüchern: Ilse 815 152-, 111424.34 III76.',).
Dieses diä navxog ist nicht nur die Übersetzung des adverbialen
T'Tan, sondern auch des Substantivs "Ti'an „Fortdauer", das sich
mit und ohne Artikel vor allem in stat. constr. - Verbindungen
findet: Num. 4? 01 ägxoi oC diä navxbg 1'>')2T\n uvh „das Brot der
Fortdauer", d.h. das Schaubrot; Ez. 39 u ccrdgag diä navrog "^lü":^
I^TSr „Männer von Fortdauer", d. h, Leute, die ein beständiges Ge-
schäft haben; Reg. IV 25 30 ^ aöxiaxoQela avxov iäriaxogsfa diä jcavxbg
idö&ii (wxä lb n:n3 T^'cn nnn« irnns „sein Unterhalt [als] ein Unterhalt
von Fortdauer (d. h. ein stetiger) wurde ihm gegeben" ; genau die-
selben hebr. Worte lauten ler. 528* 1^ övvxa^ig avxcp idCdsxo diä
navTÖg. Daneben begegnen uns für TiTon auch noch andere griech.
Auadrucksweisen. So wird T^ttrin nbl^ „das Brandopfer der Fort-
dauer", d.h. das tägliche Brandopfer, zwar Num. 28io. 15 29ic. 19.
tf't6. 18. 81.8«. 18 übersetzt mit i} bXoxavxaxJig tj diä nccvxög, 28 si xb
bXoxtcvta>iuc tb diä Tcuvrög, Ez. 46 is bXoxavtto^cc diä navrög (hier
1) VrI. Luc. 450 AiiX&i'ov Stu (ifaov air&v (ebenso loh. 85» in einem weit-
verbreiteten Zusatr.e). Schon Herodot VII 128 diä fiiaov airav aiAwva sivai.
Ohne folgenden Genetiv Dittenb., Syll. " ÜOO <t6 itoii^asi dh xal va; ögocpue rag 8ioc
nicov. — Siehe auch unter iv.
2) Sonst findet sieb bei 9t%taf^ttk entweder Ix %HQ6i xivog: Par. IISOk!
Is. 40>, oder im %nQ&v nvo;: Kxod. 298» 82« Sir. OOia (holir. nur der Singular
n^ „aus [der] Hand (jinds.]*').
8) Aucb Tbcss. IlBia. Vgl. Dittenb., Syll. "68886 780io 7845 882 ir> 115760.
Sid. 237
auch im Hebr. ohne Artikel), dagegen Esdr. II 20 33 dloxavtoficc tov
ivdekaxf'ßH'Ov und Exod. 2042 Num. 286 Esdr. II 3 5 d^vöCa bzw. 6A0-
xavTca^cc oder bloxavraöSLg ivdslsyiöfiov (auch im Hebr. ohne Ar-
tikel)^). Ferner wird T^ian rin:'a „Speisopfer von Fortdauer", d. h.
tägliches Speisopfer, zwar Lev. 620 mit &v6Ca. diä aavTog wieder-
gegeben, aber Num. 4i6 7^ ^vöia rj xad' ij^sgav^), Esdr. II2O33
d'vöCa tov hdslEXLö^ov (an beiden Stellen auch im Hebr. mit Ar-
tikel), Zwei Übersetzungen werden verbunden Exod. 308 d^v^Ca^u
EvöakEpöiiov öiä TtavTÖs (BM, om. diä navx. A*F) T^ttn mT2p „ Räuche-
rung von Fortdauer", d. h. tägliche Räucherung; das ist also eine
Verquickung zweier verschiedener Übersetzungsmöglichkeiten, wie
wir sie schon Gen. 23 13 (oben S. 192), Reg. IV 22 1» (S. 201) und
Gen. 245 (S. 203) beobachten konnten^).
In Mac. IV kommt dt,ä jtavrög nicht vor, wohl aber diu ßCov
(4i), das umgekehrt in der übrigen Sept. fehlt*).
Neben diä nccvrög stehen di oXov^) Reg. IIIlOs Ez. 388 Mac.
16 18 und öiä tiXovg Is. 626 Est. B?, beide gleichfalls, soweit der
hebr. Text vorhanden ist, = TttH.
Ferner findet sich die zeitliche Verwendung von öu'c Mac. 1 12 27
dt' oXrig rfig vvxtög; IV 3? öl ökrjg ij^egag^)', II 13 10 dt' i^fie'gag xai
vvxtög''). Dabei ist zu bemerken, daß ökog außer Mac. 11227 IV 3 7
nur in Akkusativverbindungen vorkommt: öXriv tijv rjuegav Ps. 246
31 3 usw. (im Psalter im ganzen 17 mal) Prov. 21 26 23 17 Is. 2824
65a; öXi]v T^iv vvxta Exod. 142o. 21 Lev. 69 Num. 14i los. IO9 lud.
162.i6(A-Text) 1925 Reg. 115u 31 12 II 2 32 Os. 76 Is. 2l8; öXtjv
xriv i]{iSQav xai ökrjv x'^v vvxxu {exsCvrjv) Num. 11 32 R^g. 128 20
Is. 626, so auch Reg. 1192* Mac.-Iöso oXrjv xi)v i)ßSQuv exsLvrjv xai
öXriv xijv vvxxa.
1) Vgl. auch Num. 283 d? blo-nairfociv ivdslsx&g, wo nbl? „Brandopfer"
im stat. abs. steht und TittH daher vom Übersetzer durch das Adverb ivSslex&s
wiedergegeben ist.
2) Ein Hinweis sei gestattet auf die Lesart des cod. n xa'9-rjfifp/vrj.
3) In Dan. bezeichnet alleinstehendes T^ün das tägliche Opfer. Dies gibt
sowohl der Sept.-Übersetzer wie auch Theodotion stets richtig wieder: 811.12.13
wenden beide das Wort &v6i'ci an, 11 31 Sept. &vaia, Theod. /v5fi«;ft<;/idg. Be-
merkenswert ist 12 11, wo es in der Sept. heißt r] 9vata Siä navxög, bei Theod.
4) Polybius und die Papyri der Ptolemäerzeit haben beides, Sia. navrog und
ÖLu ßiov. Letzteres erscheint ferner Dittenb., Syll. ^495 5 781 IIOI15; auch neu-
griech., z. B. -uaradnicc^taui SriL sts yvvatnu Siä ßiov (Seidel, Neugriech. Chrest.
S. 16, Z. 16).
5) Auch Dittenb., Syll.3 665 2o.
6) Auch Dittenb., Syll.MlTlö.
7) Pap. Tebt. 1 48 Sid rs vvktos xai rifisgag.
238 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
dl' alavogi Deut. 629 Is. 60 21 Dbn^b „zu Ewigkeit", Deut. 1228 ^3?
Bbv „bis zu Ewigkeit", auch Sap. 4 19; in freier Übersetzung ler.
20 11 ovx svörjöav dtLfiucg avtäv, at dt aiävog ovx i7iLXi](3d-ii]6ovrtti
Dbiy rrabD „Schande von Ewigkeit", d. h. ewige Schande.
öiä TsöäsQay.ovta thieq&v Deut. 9 11 DI'' Di^snii fpü „nach Ver-
lauf von 40 Tagen" (vgl. S. 214) ^).
3. In übertragenem Sinne:
= ns „mit": Gren. 4i Extr}6ci^i]v äv&Qcanov diä roi) d-EOv] 40 14
fiv^öd^rjrC fiov diä ßsavtov. Vielleicht ist mit letzterer Stelle zu ver-
gleichen Mac. IV 5 33 ovx ovtcog olxtELQrjöcD xb s^iavtov yiJQag, cSöts
fie öi ifiavrov rbv TcdvQiov xataXvdai vo^ov.
= 3 ,,in": Exod. lös Slk tov nvsv^urog tov %^vpbOv dov 8iB6ti] xh
vdoQ. — Reg. I 22 13. 15 igayxccv avxa diä xov ^sov ; II 5 19 rjQcbxrj6£v
JavEiö diä xvqCov (dagegen wörtlich 2i ^JtrjQaxriösv ^avEid iv
xvqCcj) ^).
= b „zu": Gen. 408 ovxl diä tov dsov ij diaödcpTjöig avx&v (der
Träume) iöxtv. — Reg. III 17 1 dicc öxoficcxog Xoyov fiov i^l"! ^tb „zum
Munde meines Wortes", d. h. entsprechend meinem Worte (s. auch
unter xaxd c. acc).
= nStt „von bei": Reg. IUI 27 diä xov xvqiov fiov tov ßaGiXiag
yiyovev xb Qfj^a xovxo.
= ■'B bv „auf dem Munde", d. h. auf das Geheiß: Exod. 17 1
öiä Qt^fiatog xvqCov] Num. Sie. so.si diä g)(avr}g xvqiov (s. auch unter
x«T« c. acc.).
= lr>2 „in der Hand" ^): Exod. 3589 otfa 0vvExai,£v xvQiog noiriöai
(cinä diä Mtov6fi\ 37 19 avxri ij 6vvxalE,ig xrig (Sxrjvfjg xov iiccgxvgiov,
xa&ä övvExäyrj Maöfi, xijv XsixovQytav slvai xäv yhvEixäv diä 'Id-a^äg
xov vCov 'Aagav xov Ugiiog. Ahnlich Mac. II 4 11 xä xEi^Eva xoig
'lovduioig (piXuvd'gontt /JatftAtxd diä 'loadvvov] 7. so xov vö^iov xov
do^ivxog xolg naxgäoiv ijfi&v diä M(o6'^', III 7io tv^jcrv di' avxäv xfjg
öqmXofi^vrig xokdöEag.
1) Vgl. Act. l8.it' rjfifQ&v veaaf(fdxovTU önrccv6(ievos avroie; Matth. 2G(ii
(ähnlich Marc. iiM) 6vva\iui yiuxuXioat xhv vahv xoi> &io^ xotl 8ia xqi&v t](isq&v
oinodofiljaai (aber Marc. 16 ve oiu ö yiaxultxov x6v vahv xal oiKoSofiüv iv xQialv
rintguie) ; Gal. 2 1 diu diHaxtacÜQcov ixibv nuXiv &vißr]v elg 'liQoaöXvfia. — Marc. 2 1
nul ilnil^utv itdXiv tle KatpaQvaovfi 81* ijubq&v ■fjyiovad^r} ort iv oÜko) iaxi'v, wobei
ZU beachten ist, daß der Hogriflf „einige" bei „Tage" weggefallen ist (s. oben
8. 214 Ann. 2).
2) Reg. 11122» intgatx'/iaaxt drj ci'ififQov x6v yivQtov stellt auch hohr. der
Akkuiatir mn*« 131 njt UVO M3 um „befrage doch heute das Wort Jahwes".
Wie hier „Wort" unttbersetzt gelassen ist, so „Mund" los. 9 io xccl xv^tov oix
iitf\94ttr\attv ibKO K^ HIH'^ "'S tlMI „und den Mund Jahwes nicht befragten sie".
8) Siebe Auch unter iv.
8tcc. 239
Bei einem passiven Partizip findet sich did Exod. 229 6 aXovg
diä xov ^Eov D'^nbx •jy^Tön'« rnöK „welchen für schuldig erklärt Gott".
Bei passiven Verben wird öid auch in Mac. II. IV gebraucht: II 4 s
aöXE xal did tlvos täv vtco toi) UCfio^vos ÖsöoxLfiaöiievav tpovovg övvxs-
XEiöd'ai; 621 öl avtov 7taQaGx6va6&svta\ IV 17 11 äXri&äg yuQ fyf
ayav d-etog 6 öt ccvräv yeysvrjßävog, vgl. außerdem die schon bei
Tn zitierten Stellen II 4 u 7 30^).
Oft findet sich in Mac. IL IV dta instrumental gebraucht'^):
II 7 24 ov /idvov diä Xöycov^) inoislto rijv :iaQdxhj6Lv, äXXä xccl di
öqxojv inCöTov; 12 25 ctiözaöccvrog dh avtov diä nXeiövojv tbv ögxiö^öv;
IV IG 24 öiä tovtav täv Xöycov ... TcagaxaXovaa. Der Präpositional-
ausdruck steht auf gleicher Stufe mit dem Dativ IVöss röv i(i&v
nsQL tijg svöeßeCag XoyLö^äv ovts löyoig ÖEöJCÖösig^ ovts dt' egycov.
— II 15 16 triv dyiav QOfiq)aLav ... di' f^g &Quvöeig tovg vTCevavrCovg]
IV 3 10 ovx i]8vvCcto Öl avt&v (sc. täv nijyäv) Idöaö&aL triv dC^av.
— II 2 25 äiä nvrlfirjg dvaXaßelv) 14 is triv xqloiv di' aCfidtcov noiri-
öaö&aL', 15 21 yivcoöxcov ort ovx tötiv Öl öijrAojv; IV 2 22 vovv diä
täv al6&ijtT]QLG}v £vs&QÖvi66v j 8 12 öiä tov (foßov nsCöeuv a-urovg.
— Abhängig von nav9dv£iv : IV 1 17 1^ tov v6(iov naidsitty 8C ^g
T« d-Eia ^Efiväg xal xä dvd^Qconiva avficpEQÖvttog fiav&dvo^sv ] 10 16
ETCtvÖEi, tvQuvvE, ßuödvovg' Iva xal öiä tovtav fid&rjg. — Bei Aus-
drücken des schriftlich Überlieferten: II 2 1« xa&cog inriyysCkato
did tov vofiov; 223 vnb 'Idöcjvog tov Kvgrjvaiov ÖEdrjkco^Eva diä nivts
ßißlCov ; 4 8 STtayyEiXdfiEvog tä ßaöiXEi di ivtEv^Eog dgyvgCov tdXavxa
E^rixovta ngog totg tgiaxoöioig] 11 15 ööa ydg b Maxxaßatog EnidaxEV
tä Av6ia diä ygajctäv *) TtEgi täv 'lovdaCcov ; ebenso Esdr. 122 diä
ygaTCtäv (dagegen ist in den Parallelstellen Esdr. Uli Par. II 36 22
das hebr. ^riDiaa „in Schrift" wörtlich durch iv yga-xtä übersetzt).
In Mac. IV findet sich etliche Male der Präpositionalausdruck
zwischen Artikel und Substantiv^): 95 tbv 8iä täv ßaddvav rj^tv
d-dvatov änEiXäv (ähnlich 14 5); 135 täv fifv öiä :ivgbg äXyrid6v(ov \
1) Über diesen Gebrauch des Sid in den Papyri der Ptolemäerzeit siehe
Roßberg S. 38, IUI.
2) In den hebr. vorliegenden Büchern ist mir Sid für instrumental gebrauchtes
D „in" nur Reg. III ü 16 begegnet : wxo^ofirjffcv xovg xoi%ovg xov oi'tiov diä ^vlcov
KSdQlVCOV.
3) loh. 17 20 diu xov Xöyov; Act. 15 27.32 8iä Xöyov.
4) Vgl. Inschrift von Andania, Corp. Inscr. Gr. V, pars 1, Nr. 1390, Z. 84
xäg Kgdvag xäg oivofiaefisvccg diä x(äv ccg^aicov iyyQdtfcav. Epist. priv. ed. Wit-
kowski 48 15 oig . . . 8iä ygafniccxcav syiQivu(isv ar}fif]vui (sc. xb avto). Act. 18 28
intSsiyivvg 8iä xcbv ypaqpcöv.
5) Die Redensart ot Siä tivog, welche in den Papyri der Ptolemäerzeit be-
gegnet (Roßberg S. 38), kommt in Gen., Exod. und Mac. nicht vor.
240 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
149 Tats diä nvQog dövraig; is ri dst rr}v öiä xcbv ccXöyav ^cöav hni-
dstxvvvai tijv Äpö? rä rsxva 6vvjtcc&siav', 1529 rov diä enlä.'yyvGiv
ayatvog', 17$ rbv diä xäv ßaödvcoi' esiö^öv.
4. In adverbialen Ausdrücken:
dl ixarsQov: Mac. IV 5 21 („in beiden Fällen").
dt' evdsCag: Is. 59 14 dt svQ^eCag ovx idvvavro disk^etv vh nnD3
S*l2b bsin „Gerades (Rechtes) kann nicht kommen".
Ölu xsvfjs' Lev. 26 16 6:i£Qsits diä xsvfis ^<^ öTtSQ^ata vfiüv =
p-'nb „vergeblich"^); lob 23 9i7 Prov. 2829 = D:n „umsonst" (ohne
Ursache, Verschuldung)^); Ps. 243 = Dpi"\ „leer" (ohne Ursache) ^).
In lob 65 y,i] diä xsvf,g xsxgd^ttai ovog uygiog ist d. x. Zusatz des
Übersetzers. Frei übersetzt ist Ps. 30? rovg <pvXd66ovtag fiaraidrrj-
rag diä xevrig XITö ""ban D'in'aTDn „die Bewahrenden (Verehrenden)
Windhauche eines Nichts (d. h. Götzen)" *). diä xsvrig findet sich
außerdem noch Sir. 23 u Mac. I612.
diä rdxovg: Ps. 611 ai6xvv^8n]6av öcpödga diä tdxovg yy^ „Augen-
blick", d. h. plötzlich^); außerdem Sir. 11 21 Est. Eis Mac. I627
III 3 23 5««).
IL Mit dem Akkusativ.
1. Vor einem Zeitausdruck steht diu c. acc. Reg. 19 12. 13 diä
rijv r}fiBQav rjxst eig t^v %6kiv bzw. evqi'iGexe avxöv OTTl „den Tag",
„diesen Tag", d. h. heute, bzw. DT^nD „wie den (diesen) Tag".
2. In Gen., Exod. und den Makkabäerbüchern wird es nur vom
1) P"\b wird Lev. 2G20 lob 39iü Is. 65 23 mit di y.sv6v wiedergegeben,
Is. 494 mit %.iv&g\ einfaches p'^'1 ohne b Ps. 72 is mit iiavultos.
2) DSn in dieser Bedeutung wird übersetzt Ps. 108 s (inoX^firiaüv jüc) dagsccv.
3) üp^'\ in dieser Bedeutung Ps. 7 :> {icnonieotiit. &nb x&v ^x^qCov jioi') %sv6<s.
4) Derselbe hebr. Ausdruck wird Ion. 2it so übersetzt; cpvXuaaöiJiivoi (lätaia
6) Für yj*! heißt es Is. 47 1» i^aüfviig, ler. 4 so äifvoa.
6) Mit iiä xäxovs sind zu vergleichen a) h tüxfi' für den adverbial ge-
brauchten Inf. abi. nrwa „eilends" Deut. 9 8(B laßt h t. fort) 28 »0, für nima
„[in] Kile" los. Sie, für 127)23 „um wenig, beinahe" Ps. 2 12, außerdem noch
Deut. '2H ii(nur in B). «8 los. hih Reg. I28n Sir. 27 8 Bar. 488.84.80 Ez. 29 0
Mar. III 64s; b) der adverbiale Akkusativ taxog: Reg. III 22 9 Par. III88 für
"WO Mac. III 09; c) derselbe adverbiale Akkusativ mit dem Artikel t6 räxog
für nntt Deut, 74. »8 5)18 lud. 223, für mma Num. Kim los. 10« lud. 954 (AOMN;
tax^ b), für das asyndetiscb mit einem zweiten Verb. lin. verbundene "^TVOI^ „er
möge eilen" Is. ßi». Häuflg worden jedoch 'iTVü und n*^n)2 mit xaxv und taxim
wiedergegeben.
8iä. 241
Grunde gebraucht^). Es ist Übersetzung der hebr. Präpositional-
fügungen "nnya „wegen", wie Gen. 12 le ta 'Jßgä^ sv ixQ'^öccvto
ÖL avTT^'v; 2624 7clr}d-vvä) tö öntg^a diu 'Aßgaä^ (für Tll^l auch
Reg. 11222 23 10 II 7 21 182), und bban „wegen", wie Gen. 395 »jvAd-
yi^ösv xvQiog rbv olxov rov Alyv^Tiov diu 'laorjcp^). Für ]y'ab „um
... willen" steht es Reg. III 11 13. 32. 31 diä ^avsld rbv dovXöv (lov.
Ferner steht es für
by „auf [Grund vonj": Gen. 269 iirjnors änod-uvco di' avrtjv;
3829 XL dLSXÖTCri diä 6s q^gay^ög; Reg. 1121? ecpsiöato 6 ßuöiXsvg stil
M£(i(pißö0d^s ... diä tbv ögxov xvgtov, besonders in p by „auf [Grund
von] so" dm Toi5To'), wie z. B. Gen. 11» 1922 21 31 Reg. ISs u. 0.
(auch Reg. 12 30 Os. 26.9 = pb), doch steht dafür auch avexsv
xovtov (Gen. 224 16 u 206 3232 33 10 42 21)'') und ov tXvsxsv (Gen. 18 5
198 3826 Reg. 111820)^).
*^3Btt „von dem Antlitz": Gen. 274,-, jcgoöäx&txa tfj ^(otj ftou diu
rag d'vyarsgag täv vläv Xix.
nx „bei, mit": Gen. 398 ti 6 xvgiög /iov ov yiväöxsi dt,' 6p,h
ovdhv iv Tcö oXxoi ccvxov tT'ia rTO "^rs yT» stb ;,nicht weiß er bei mir
(d. h. neben mir, weil er mich neben sich hat), was im Hause
[ist]" ^), vgl. 3923 ovx rjv 6 ägxiöeö^oq^vXa^ yLväöxav Öi avxbv ov-
&EV, hebr. aber i^'>a ntti«i3 ba PK nxi nncn rr"! n© t^k „nicht war
der Oberste des Gefängnisses sehend irgend etwas in seiner Hand
(d. h. er bekümmerte sich um nichts, was in seiner Hand war)".
a „in" : Mich. 1 5 diu aesßsiav 'laxaß ndvxa xavxu xal diä äfiag-
tCccv oixov 'löga^X.
b : Reg. 1 10 i idail^ikevöaxo dC vfiäg.
Das häufig vorkommende diu xC entspricht hebr. r\Xb „zu was",
d.h. warum'), bisweilen auch ynia „warum" ^), wie Reg. IUI e.
1) Auch bei Polybius und in den Papyri der Ptolemäerzeit findet sich die
zeitliche und örtliche Verwendung des 8iä nicht; im N.T. nur einmal die örtliche:
Luc. 17 11 SiriQiBxo Siä fisaov 2^afiapias na\ FuliXaiag.
2) Über sonstige Übersetzungen von bbjia siehe unter x'^Q'^'" S. 244, Anm. 5.
3) yta (Siä) rovto auch neugriechisch.
4) svmsv Tovtov Exod. 9i6 = DST "112^3.
5) ov ervsKSv Gen. 22 16 = "TOX p\
6) Dagegen 6 ovk j^dst rwv xa-S-' favtbv ovdiv nlrjv tov agrov ov rla&isv
ccvrog bDlS5 XIH "ITBS? DHbn D» ^D tXüMÜ'Q in« yT^ xb „nicht wußte er bei ihm
(wohl reflexiv als ,bei sich' aufgefaßt) irgend etwas als das Brot, das er aß".
7) diart auch neugriechisch. — Für Httb auch iva ri, z.B. Gen. 42 1 44?
Reg. 12618 27 5 28 12 II 3 24 14i3. 31.32 n. ö. Conybeare and Stock, Selections from
the Septuagint zu Gen. 42 1 (S. 127) verweisen auf Matth. 27 46 Act. 7 26 und auf
ut quid bei Augustin. iva xC ist schon attisch (s. auch Blaß-Debrunner § 299,4).
8) ^ITü wird auch mit xC ort wiedergegeben (Reg. II 24 21 III 1 13).
242 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Neben diä xC findet sich auch IWxa tivos (Reg. III 9 s HÜ b'S „auf
[Grund von] was").
Wie schon öiä xovxo und svsxev xovxov^ 8iä xC und s'vsica xCvog
gezeigt haben, werden dici und evsxev {svsxcc) gleichwertig ge-
braucht. Dasselbe ersieht man auch aus Gren. 12 is sItzop ovv ort
ädsXcpri avxov slp.1, onag ccv av ^oi ysvi]xai 8iä öe (Tliaya) yioi t,ria£xai
•fj ifvxT^ nov s'vsxsv 6ov (ibbDiS). Der Wechsel zwischen did und
svsxEv beruht hier wohl auf Nachahmung der hebr. Fassung. Eemer
sind zu vergleichen Gen. 18 24 ovx avrj6si,g xbv xötcov evsxev xSjv
mvxtjxovxa öixaCcov (ähnlich 28.29.31.32) mit 2g atpriöa %c'ivxa xbv xÖTtov
dl avxovg (hebr. 24 l^yab, 28 1, 2c. 29. 31.32 Tiiys). Vergleiche auch
Reg. 119 1 noiri6Gi iisx avroi) s^sog svexsv lava&dv mit 7 Ttoiijöc)
fiexä 60V ^ksog diä 'lava&äv xbv TcaxsQa 0ov (beidemal TÜ^D). —
Auch TtsgC mit dem Genetiv wird gleichwertig mit dtd und avsxsv
gebraucht, wie aus der Vergleichung folgender Stellen erhellt:
Gen. 267 ^r}7C0XS änoxxBtvcaGiv avxbv 01 uvögeg xov x6:tov nBgVPsßixxag;
9 pii]7tox£ ccTio&ttvca dC avxi]v, hebr. beidemal 53?; 20 n iiie ts d^to-
xxsvovöiv ivsxiv Tf/ff yvvaixog ^ov nsi by „auf [Grund] des Wortes
(der Angelegenheit)", d. h. wegen (für ebendiesen hebr. Ausdruck
finden wir bvexev auch noch 20i8 Num. 1641) 31 le Ps. 445 789, da-
gegen Öid Gen. 43 18 öia xb aQyvQiov xb dnoöxQacpEv ^v xolg iiccq-
fflnnoig xj^äv xijv aQxijv Eloayöiisd'a und Num. 25 is, ^tegt und v:tBQ
Gen. 12 17 u. Ö., s. oben S. 220).
3. diä x6 mit folgendem Infinitiv*) findet sich in Gen. ein-
mal: 399 öiä xb öh yvvalxa avxov slvai imCi< InS ■nSiiS „in dem,
daß du sein Weib [bist]". In Exod. kommt diese Verbindung
4 mal vor. 2 mal steht auch im Hebr. der Infinitiv: 16h dtä xb
eioccxovOciL xvQiov xbv yoyyvß^bv v^äv DS'^nibri rix mn'' y'Q'BJS „in
dem Hören Jahwes euer Murren"; 17? diä ro TtEiQd^sLv (die Re-
zension des Origenes fügt nach dem Hebr. Kvxovg hinzu) xvqiov
Xiyovrag nini PK oroi by „wegen ihres Versuchens den Jahwe". In
den beiden andern Fällen hat das Original einen vollständigen
Satz: 19 1« TÖ d'h ÜQog xb Uivu ixanvi^Bxo iiXov diä tö xuxaßeßrjxsvat
lii aitb xbv ^tbv h jivql XDi<2 mni T'by "11"' ntJS« "»rfa „wegen dessen,
daß herabgekommen war auf ihn .Jahwe im Feuer" '^); 33» ov yäg
fi^ 6vvuvaß(b ^litä öoi) diä xb kabv oxXtiQoxQaxrj^ov öe elvai D9 '^D
nr« qniP ncp „weil ein Volk hart [von] Nacken du [bist]".
1) Siehe auch DUtenb,, Syll.» unter fiiü.
2) lor. 61 va wird "^IDK ''It'Q (oig. „vom Antlitz dessen, daii") mechanisch
Übersetzt : Anb ngoaSmov u>v ^dvftiAri %ui otv iifiuQxtte rfi) xv^/m.
Siä. 243
Auch in M a c. findet sich diu x6 mit dem Infinitiv, in der Regel
von der Ursache: I653 IO77 II2 Msö II2ii Sss 43o 611 836 IO13
15 17 III In 530 IV 154. Vielleicht zeigen sich hier schon Sparen
der Bedeutung „tW", wie sie im späteren Griechisch üblich wird ^).
So kann 110 42 sowohl als Grund als auch als Absicht aufgefaßt
werden; xai. enl xovtoLg Tcevtaxiöx^^^ovg öixkovg agyvgiov ovg iXdfi-
ßavov änb rcov jjpfiöv, d)? iv roig ngäroig hseiv, tov äyi'ov ktco rov
Xöyov xw^ ivtavröv, aal xavxa acpiExcci ölu xh avrpcEiv avxä xolg
Isgevötv xotg XsixovQyovöLv. Ganz deutlich würde diä die Absicht,
den Zweck bezeichnen in 113i8 ol ds ix xöp oixiäv dyekrjdbv i^s-
TCt^dcov inl :tdvdijfiov IxsxEiav diu xb fiij (leXXsiv sig xaxacpQovrjaLv
tQiBG^ai xbv xönov, aber /aij findet sich hier nur in A, und ohne
^Tj ist ÖLu TÖ (islXsLv in kausalem Sinne zu fassen.
4. Aus den Makkabäerbüchem ist noch folgendes her-
vorzuheben :
diu findet sich in Mac. II auch bei Verben der Gemütsbewegung^):
5 17 diä xäg dfiaQxtag xav xi]v nöhv oixovvxtov unägyiöxat ßgaisog
6 dsö^töxtjg; 61a |ur) övöxelXsö&ai (unwillig sein) diä xäg öv^cpogag',
10 85 JtvQG)d^£vxeg xotg d^vfiotg dicc xäg ßXicGfpimCag. — 437 öaxQveag
diä xijv xov ^sxTjXkaxöxog Oco(pQ06vvr}v (vgl. Mich. 26 ^i} xXccists
däxQvöiv, ^Tjdh d(cxQV8X(o6av inl xovxoig b).
Die bewirkende Ursache bezeichnet did: Mac. II 12 n dtä xriv
nagä xov d^sov ßori&siav; III 5 3» diä xyjv xfjg 0v0XQoq)iag öxogy^v;
41 diä xijv ngoööoxLccv; IV 5 13 814 dC dvdyxrjv; 7i6 9« öl' evödßeLuv,
bzw. diä x'^v SV0.; 10 n diä xijv aöbßsiav xal pnaitpoviccv ', 12* duc
yäg änddsiav, lös diä xbv jcgbg xbv d'tbv (fößov. — Parallel mit
«jrd steht did II 5 21 oio^evog änb xijg vnegricfaviccg xriv (ihv yfiv
nXc3xijv xal xb nikayog nogsvxbv ^aö&ai diä xbv ^sxscogiö^bv xrig
xagdiccg.
Ursache und Mittel fallen zusammen Mac. IVI614 diä xagxsgCav
xccl xvgccvvov ivixrjöag.
Den Urheber bezeichnet did in der Formel diä (xbv) d^söv:
Mac. III 636 6(axi]giag xiig diä d'tbv yEvoyiEvi]g uvxolg] IVI618 diä
xbv dsbv xov xöö^ov ^exskdßexe ; 17 jo ovrot ovv äyiaöd-svxsg diä d'sbv
xsxifirjvxcci oi> [lövov xavxr] xfj xififi. In anderem Sinne steht dieselbe
Formel IV 16 25 oxi diä xbv d'sbv äjtod'avovxsg ^aöiv xa dsö.
1) Siehe darüber Jannaris, An historical Greek grammar § 1522. Beachte
auch die neugriech. Konjunktion yiä {Siä) vä „damit" (Thumb, Grammatik der neu-
griech. Volkssprache § 130, 2). — Absicht, Zweck bezeichnet %vbv.£v c. inf. : Reg.
II 18 18 ovx iöxiv avrä) vibg svsksv tov ccvafiviiaaL t6 övofia avrov *T1iyS.
2) Vgl. vTteQ (S. 218), nsQi (S, 222 f.) und l«t c. dat.
24A M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Einige Male wird in Mac. I — III bei einem Relativsatz das
Substantiv, das dem Sinne nach vor dem Relativsatz stehen müßte,
in ihn hineingezogen: 113 15 öl clg elxsv xQSiag] II 3 13 öl clg bIxbv
ßaöLXixäg ivroXdg; III 3 is dt 7]V ixofisv TiQog anavtag av&QG)7tovg
(piXavd-QGynCav, 7 i öi r^v e%ov6iv ovtol ^iQog tä sd-vi] dvGiisveiav^).
— 11428.85.42.40 826 III 3 4 öC i]v aitCav. Dagegen IV17i7/i8 ti)v
XccQiv wird in der Sept. im allgemeinen sehr selten gebraucht'):
Par. II 7 21 x'^Q'^^ rivog eTCoCrjösv xvgiog rtj yfj ravtr} = rTöD „in was",
was sonst anders übersetzt wird^); Tob. 2i4 S-Text x^pty Tovrov;
Idt. 819 G)v ;uaptv. Auch findet es sich in dem von Origenes stammenden
A-Text von Reg. III 14 le Ttagadaßei xvQLog tov 'löQuijl x^Q^^ a^agriäv
'JsQoßoäfi als Übersetzung von bb3H „wegen" ; sonst wird bb:\n stets
anders wiedergegeben, und zwar durch did c. acc, e'vsxsv oder dvtC
c. gen. oder durch den bloßen Dativ ^).
Eine sehr bemerkenswerte Eigentümlichkeit des I. Makkabäer-
buches ist daher in dem verhältnismäßig häufigen (elfmaligen) Vor-
kommen von jjaptf zu erblicken: 624 x^Q'-^ rovrov, 13 jr^P**' tovt(x)v\
12*5 Tovtov yuQ X^Q^^'j ^3* tovrov (A, cov aal iJiY) ;ta()tr*'). — S29
XCLQiv xfig öixoGxaGCag xal nXriyfig] 659 ;ua()iv röv vo^inav] 9 10 dno-
1) In ähnlicher Weise steht das Substantiv im Relativsatz hinter dem Verbum
Est. Ell txvxiv rig ^x^fiev ngbg n&v f'&vog (pLlav^gconiag. Dagegen lob 31 lo
XQsiav ^v not' dx^v; Sir. 51 3 ix nXsiövav d'Xi'^Süov &v ^axov; Dan. 2 14 ßovXi]v
%ttl yvmit,r\v riv flx^v.
2) In Mac. IV findet sich von allen Präpositionen did mit dem Akkusativ
am häufigsten (Mommsen, Beiträge zur Lehre von den griech. Präjtositionen S. 38).
3) Im N. T. findet sich jjapiv 9 mal, darunter 3 mal tovrov x^Qi-v: Eph. 3i. 14
Tit. 1&; außerdem ov x^ff^v Luc. 747; x^Q^v xivog loh. I818. Sonst nur Gal. 3 19
xäiv nagaßäaecov jj., Tim. I5i4 Xotdogiccg x-, Tit. In uiaxQOv KiQdovg Xi ludas it;
ö}tfiln'ae X- Während das N. T. x^Q^v mit einer einzigen Ausnahme hinter den
Genetiv stellt, tritt in der Sept. x^Qt-v meist davor (13 mal von 21 Fällen). Auch
in den Inschriften von Magnesia steht x^Qi-v in der Regel vor dem Genetiv (Rader-
macher, Neutest, (iramm. S. 116).
4) iv xtvt Exod. 2227 lud. 166.6 Reg. I62 Mich. Gg Mal. I2 (auch Is. 28S
in einem von Origenes aus Aquila übernommenen Zusätze); %aza xl Qen. lös;
nun Exod. 88 16.
h) dtü c. acc. Oen. 896 Deut. Is? 16 10 ler. I64 Mich. 8iü; tve%ev Oen. 12is
Deat. I81S; ivti ler. 11 17 (s. oben S. 198); der Dativ Gen. 3027 siköyriaev yaQ
/»• 6 i^ibg fj} aj} iMSa (!)■'> und eine Anzahl Minuskeln fügen inl hinzu; Mi"ir
bat in^ 6v6iittxt aov) "^bb^a mn'' ■'33'ia"'1 „und es segnete mich Jahwe um
deinetwillen", wo also auch das Substantiv ttaoiog unabhängig vom Hehr, ge-
w&blt ist (vgl. Diss. 8. 69).
6) xo^tov xdfiv auch Dittenb., Sylt. *HtiU70. Für das N. T. s. Anm. 3.
dtcc (xccQiv), xara. 245
d'<xvG)^6v avögeCa xdgtv xav ädeX(fSiv rjfi&v; 11 33 xdgiv t^g eavtäv
(A, ^1 avtcäv SV) avvoCag Jtgbg rjfiäg^)', 13 4 jjapiv tov 'iöpaTjA; e fjc-
rgtrl^ai ij^äg i%^Qag xccqiv. — Vor dem Infinitiv^) 11 n x^Q^v ^oü im-
O^vfi^^ai uvtbv T^g ßaöLXsCag avrov. — Die Überlieferung schwankt
13 3 06a . . . enoiYiöayLBv x^Qiv (S5V, nEgl A) töv vo^cav xal xäv äyCav.
In Mac. IV findet sich jjapiv nirgends; in Mac. II. III je
2 mal : II 1 u vor dem Infinitiv x'^Q^'^ ^^^ Xaßelv zä ;i;pi/^aTa ; 4 n
III 5 41 b3V (yial) jjaptv; 636 ov norov jjaptv xcci Xixvsiag.
Maxd.
1. Mit dem Genetiv.
1. In Gen. und Ex od. kommt xaxci selten vor, und zwar nur
in übertragener Bedeutung^): Gen. 50 20 v^ietg eßovXevöaod^e xax'
i^ov elg novrjQci 5!? „auf, gegen" (ebenso ßovlevsöd^cci xaxcc xivog
Ps. 824 Mich. 66, dagegen inl xiva Is. 19i8.i7 1er. 2745 29 21 30 s).
— Exod. 16 7 xC iö^sv ort diayoyyv^exs xad*' rniav b^ (ebenso 8 Num.
1436 16 11; dagegen sm c. dat. los. 924 diayöyyv^av n&äa 17 övvayoy^
inl xotg kqxovölv b^*), £:tC c. acc. Num. 142 dieyöyyv^ov ijtl Mavöfiv
by und ähnlich Exod. 1524 I62 Num. I641)*); vgl. Ps. 28 tfvv7j;t^7jtfai/
int xh avxb xaxä xov xvqiov by. — Exod. 20 le ov xl>svdo^aQXVQr}08ig
Xttxä xov nkrjöCov 6ov ^uQxvQiav ^Bvdfi 1 „in, gegen"; Reg. 112$
ccnoxQC%^i]xs xar' i^ov ivaitiov xvqvov 3; III 2 23 xaxä xfig tifvxfig avxov
eXdXi]6sv ^Aöavnd D^). — 129« ovx svQr]Xtt xaxä oov xaxCav 3, womit
8 zu vergleichen ist, wo jenes 1 wörtlich wiedergegeben wird xC
BVQsg 6v xa dovXß) dov.
Über öfivvvat xaxd xtvog s. Diss. S. 77^).
1) Dittenb., Syll. '74820 xdgiv r&g jcgbs räv n[6]Uv xal TOvg itoXirag svvotag;
71420 jjapiv ri)g rwv TtoXliov svvoiag.
2) Auch Dittenb., Syll.3 656i5 685 30.40 69560 756x5.
3) Ebenso, soweit ich auf Grund meiner Lektüre urteilen kann, in den
übrigen hebräisch vorliegenden Büchern, wenn man von der unter 4 anzuführenden
Redensart absieht.
4) STti c. dat. = by auch nach dem Substantiv yoyyvefiög: Exod. 16? ngal
ö^j}Sad's rr]v do^ccv iivgiov iv xä> slßa-noveai xov yoyyvofiov vftwv ini xä» 'd'cü; der
vollere Ausdruck erscheint 8 Sia xb ilaa-novaai yivQiov xov yoyyvofibv vfiäv ov
viisig dtayoyyv^sxs Ka&' ij(iä)V.
5) Einfaches yoyyv^siv, gleichfalls als Äquivalent von "Jlb, wird mit ivavxiov,
tisqC c. gen., ngög c. acc. verbunden (stets = b^): Num. 1427 uvxol yoyyv^ovaiv
svavxtov ifiov, woran sich unmittelbar anschließt xr}v ydyyvatv rcbv viiöv ^leqariX,
i]v iyoyyvaav tcsqI vfiwv, axTjxoa; Exod. 17 3 iyoyyv^sv ixei 6 Xabg ngbg Mave^v.
6) Dittenb., Syll. "1180 xbv kccx^ ifiov ei'navxce.
7) Vgl. noch Dittenb., Syll. 35265 68525 a>[ioaav bzw. difiöaufisv xa^ö'* isgäv.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 17
246 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
2. In älinlicher Verwendung finden wir xard in den Makka-
bäerbüchern:
Mac. 18 32 iäv ovv an svrv^caöiv xaxä öov, nonjöofisv avtolg tijv
xqIöiv (ebenso xara bei ivtvyydvsiv lOei.ea 11 25); 10 4 TtQotpddöcofiev
xov siQrivi]v d^alvai fisx^ ccvräv, %q\v ■») d'stvac avtbv ßsrä ^^Xs^dvÖQOv
xttO^ 7]Hüv; 11 39 TtädttL al övvdfisig y.arayoyyvlovGiv xard rov ^^firj-
xqCov: lt)i3 ißovXevsTO doko) xatä ZHncavog.
Mac. II Ös triv avriiv tcycayijv xatä rcov ^lovdccCoav aysiv. Auch
10 21 dgyvQiov ne^tgaxav rovg ddskcpovg, TOi>ff noXsfiCovg xar' avzav
(„wider ;<ie", d. h. zum Nachteil der Brüder) ccnolvöavTEg.
Mac. III 227 TiQosd^eto drj^oöCcc xara rov s&vovg ÖLadovvaL ipöyov;
3 11 sygaxl-'BV xat* avrcbv iniGtolriv xiqvÖE', 7 9 yiväCxETE yäg ort xaxä
TOthcov sdv TL xaxoT6xvr]6(o^£v novrjQOv.
Mac. IV 5 28 dXX^ ov ysXdösig xar' i^ov tovrov thv ysXcara. Hier
auch bei Verben des Zürnens : 2 17 ^vfiov^svög ys rot Maörig xatä
^a&äv xal 'AßsiQoyv^ ov -O-f^ö xt xax^ avxStv iotou^ösv; 9 10 ov fiövov
cjg xuxä dnsid'ovvxav i'jiaksnaivev^) 6 xvQavvog^ aXX C3g xal xaxd dya,-
QiGxGiv afjyCöd-t] (vgl. Diss. S. 62).
In Mac. III 546 t^§ TCoXsag rjÖi] tiXyj&eölv dvagid'^rjxoLg xaxä xov
[nnoÖQÖfiov xuxa^sfieörcaiisvrjg ist Ellipse anzunehmen: „die Stadt
war von unzahligen Massen angefüllt, die (aufgeregt) gegen die
Rennbahn andrängten". Zu beachten ist, daß die Präposition im
Verbum wiederholt wird.
Der Präpositionalausdruck wird von Artikel und Substantiv
eingeschlossen^): Mac. III 5 s r^r xccx' avtäv ^sraexQExpai ßovXi^v
ävoelav ; I V 1 n xi]v xaxä xov iQ^vovg xvgavvCSa ; o e xav xaxä 6ov
ßaödvav.
Besonders zu nennen ist der militärische Ausdruck xaxä vchxov
iyjBiv xivd „jmdn. als Feind im Rücken haben" ^) in III 3 24 iii\noxE
. . . xovg dvOöfßfig xovxovg xaxä växov XQodöxag xal ßagßdgovg ExcofiEV
xoktiiCovg. Vgl. Reg. 1135 7iaQE^ßdXXot}OLV iv Ma^E^äg i^ ivavxiag
Bai^toQtov xaxä vihtov^ wo xaxä vd)Xov Zusatz des Übersetzers ist.
Die Handschriften gehen im Kasus auseinander Mac. 1367
xccQSVßßdXoöttv xaxä vöxov (AV, vöxov m) 'y//tju«ov^ („südlich von
EmmaoH"), vgl. anten »S. 250.
3. Während xard in Mac. I wie in Gen. und Exod. nirgends
1) %uXtfiu{vHv kommt in der Kcpt. nur in Mac. IV vor (noch IG 22).
2) Polyh. 8, 16,6 r^v xarä 'Pm^uiutv ^x&quv und oft so (Krebs S. 131).
8) lo depteUicn Sinno wird xatä vilovov anch von Herodot, Thucydidcs, Poly-
Witt"febf»ucbt (KrchH H. I2!»f.).
xara. 247
Örtlich verwendet wird^), kommt es in diesem Sinne, wenn auch
selten, in Mac. II— IV vor:
a) in der Bedeutung „herab von": Mac. II 610 drjiioöCcc tisqi-
ayccyövrsg ccvräg (sc. rag yvvalxag) f^v JtöXiv, xarä tov xeCiovg ixQifi-
(ivißav ^) ; IV 10 8 xatä öTcXdyp/cav 6tay6vag uL^atog anoQQSovöag ;
b) in der Bedeutung „herab auf" : Mac. III 6 7 tov öiaßoXcäg
(pQ-ovov XiovöL v.axa yy\g ') QKptvta d-rjQöiv ßogäv /^avnqk ; IV 12 20
17 1 iavtbv eQQii{jsv xata t&v Tr]ydv(ov bzw. rfjg jtvgäg.
4. In sehr merkwürdiger Weise findet sich xata gebraucht für
*iya „hinter" in der Redensart „die Tür hinter jmdm. zuschließen"
ccTtoxkstöai tag d^vgag (oder tijv d'VQav) xar avrov: lud. 823 Reg.
IV 4 4. 5. 33, auch ohne d-vgav: 21 anaxlsiösv xar' avtov xai i^rjld^ev.
Dieses ^^2 wird sonst auch mit s^o^ev übersetzt: Gen. 7i6 ixlsLOBv
f^v d^vgav ii,Gid'Bv avtov, dasselbe ohne ^vgav lud. 96i, wieder an-
ders und einfacher Is. 2620 dndxXEitsov tijv &vQav 6ov. (Ahnlich wird
1^2 gebraucht in der Verbindung „hinter dem Mutterleib schließen*,
griech. aber Gen. 20 is öwexXsiöev xvgiog i^aO^ev näöav iiritgav]
Reg. IIb övvixlaiGEv xvgiog tä nagl tijv ^iijtgav avtiig.)
IL Mit dem Akkusativ.
1. Ortlich (Erstreckung im Räume):
a) = by „auf" : Exod. 27 7 söxaöav oi qiogslg xuxu JtXevgä tov
d-vöiaötrjgCov.
= "122 by „auf dem Angesicht": Gen. I20 xara ro ötsgicoiia tov
ovgavov.
= 1 „in" : Exod. 11 e iatai xgavyri ... xatä (bhw iicl) näöav yr^v
AiyvTCtov. — los. 57 diä tb avtovg ysyarilöd-at, xara triv oöbv
ä7tsgLt^7]tovg ; Par. II 28 2 dnogsvd-rj xata tag ödovg ßaoilscag 'löga^X ;
Deut. 633 ovx sxxXtvElts slg de^iä ovöh aig dgiötsgä xara xäöav tr^v
bdbv i]i/ ivsteUatö 601 xvgLog 6 dsog 6ov ^). Vgl. Mac. 1 6 33 ccxfigsv
1) Auch in den Papyri der Ptolemäerzeit begegnet nach Roßberg S. 34 nur
einmal der örtliche Gebrauch von xara: Pap. Flind. Petr. 11123 b 15 ininsacov
ttvitrsv [av]r[öv] ytata tov TQaxi]^ov.
2) Polyb. 8, 20, 8 ; 39, 9, 7 xaro: rütv iiQri[iv&v qijcxslv. — Anders Reg. II 11 20. 24
to^svaovaiv bzw. iro^svaccv ccndvca&sv tov rst^ovg ; 21 yvvi] {QQiipsv nldefuc . . .
iTtdva&sv TOV Tsixovg; hebr. überall byU „von auf, vgl. S. 272 Anm. 1.
3) Dagegen Exod. 43 Qiipov amriv (sc. ttjv gaßSov) ini rr}v yfiv (ähnlich 79
Dan. 87). Die Verbindung xocra yf}? begegnet häufig bei Polybius und Diodor
(Krebs S. 192,2 und Anm. 2).
4) Hebr. steht der Akkusativ Ti^ „den Weg" Par. II 6 84 %al ytQoasv^ovxai
Ttgbg as zaTcc xriv oSbv ttJs nolsag Tavrrig, ebenso Ez. 43 4 47 2 und einmal in
46 8 (ebenda auch xarä ttjv ööov = T^HS „in dem Wege" ; ferner 44 3 zweimal
= l'TTa „von dem Wege").
17*
248 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
%ifv nuQB^ßoXriv . . . zaxä tijv odbv B£d-t,axc(Qici. Ohne folgenden
Genetiv III 7 14 ovroC xe xov iiimeövxa . . . xaxä x'^v 6dbv aTtixxsvvov,
II 3 19 aC yvvatxsg ... xccxa tag bdovg snXtjd^vvov. — los. lu xaxä
(laeov xfig TcaQSfißoXfjg y\p2 „im Innern"; 10 13 £(?t?j 6 ^'Aiog xaxä
fisßov xov ovQuvov W'Q'tO'n •'SrQ „in der Hälfte (d. h. Mitte) des
Himmels". Vgl. Mac. 111444 rjkd^sv xaxa ^döov xov xsvsüva.
= '5 : Exod. 37 13 xaxä xijv nvkriv xrig avXfig.
= nXBb „zur Ecke": Exod. 27 12 xaxä %-äka66av ni nsDb „zur
Ecke [des] Meeres" (dasselbe Gen. 128 = rr'ß »vom Meere")*)-
= n locale: Gen. 4628.29 xa^' 'Hgacov nökiv niD'CJi „nach Gosen".
b) In Mac. II — IV dient xaxd häufig zum Ausdruck der Ruhe,
z.B. II 2 28 TÖ TtBQißörixov xüxf oXrjt' x^v oixov^evrjv Csqöv; 5» xad-^
oXriv x^v nöXiv ; 9 3 of rt de avxä xax' 'Exßdxava ; IV 14 15 xaxä xäg
oixiag] 175 xax^ ovgavöv.
Oft steht in Mac. II. III der Präpositionalausdruck zwischen
Artikel und Substantiv, z. B. II 1 1 xotg äösXcpotg xotg xax' Alyvnxov
'lovdaCoLg; 3» xäg xaxä KoCXr^v llvgCav xul 0oLVLxr}v nöXeLg; 436 xäv
xaxä KiXixCav xötcgjv und ol xaxä noXiv 'lovdaioL ; III 5 24 xä xaxä
rriv noXiv nXi/i^i]] II3i6 t^v xaxä ilfvx'fjv äyavCav; 17 tö xaxä xagdiav
ivsaxbg SX^og.
c) Häufig findet sich in der Sept. der Ausdruck xaxä ngöö-
(ojcöv TLvog = Xl'sh „zu dem Antlitz" und anderen Verbindungen
mit ''SD, z. B. Gen. 16 12 xaxä 7iQ6aa:nov nävxcov xäv äösXcfäv «vrov
xaxoix^öei ("»DB bS «auf dem Antlitz"); 23 17 iv tc3 ÖLJiXa öJirjXaCa),
og iöxiv xaxä ngböanov Mapißgi^; 33 is xal nagBvißaXsv xaxä tiqoö-
aaov r^g :c6X6C3g ("'ID MX „bei dem Antlitz"), ähnlich 32 21 Exod.
2888 I08. lös Ps. 1476 u. ö. Vgl. auch Bar. 1 is 2 10 TcoQsvead-aL xolg
XQOöräy^aOiv xvgCov oig idaxsv xaxä ngööconov rj^äv; 2 14 dbg inilv
Xägiv xaxä Jtgööanov x&v änoixioävxav ^(lag; 19 '^(istg xaxaßäXXo^sv
xov iXeov xaxä Jigoöoonöv tfov, xvgw, Idt. I7 Tiavxag xovg xaxotxovvxag
xaxä xgöaoinov nugaXCag. Auch dem I. Makkabäerbuche ist diese
Redensart geläufig : 1 22 xov xöa^ov xov xQ^^ovi^ xbv xaxä ngoöoanov
Tov vaov] 3 68 n&g Övvrjöofis&a vnoöxilvat, xaxä ngööcoTtov avxiav; 4u
rov i%tiv xbv Xubv d^vgiofia xaxä 7tg66co:iov xfjg 'IdovfiaCag; Bs?
nuQSvißaXiv xaxä jtQÖöantov 'Putpav (vgl. oben Gen. 33 is), außerdem
IO71 13 II 1589 16e- In Mac. III. IV findet sich dagegen xara ;n;()U(7-
oitov nirgends, in II einmal, jedoch ohne abhängigen Genetiv :
7« diä xfje xaxä xgoöanov („ins G' sieht", d. h. rücksichtslos) ävxL-
fiUQxvgovörig wd»)g die<jä(pri6sv Mioöfjg *).
1) \nl. Dittctib., Or. gr. 90, 21 %axci re r^v ftäXaaaav xal Ti\v i^nsiQov (und
•0 allgeTncin Kricchisch).
2) Auch Aonttt wird in der griech. Literatur xara TtQÖaanov wohl uicnials
xara. 249
Hier ist anzuschließen die Verbindang xar 6q}d^cck{iovg rtvo^y
die fast ausschließlich für '^S'^yb „zu den Augen" steht: Reg. IIlSs
Ttoirjödtci xar' 6(p&aXfiovg fiov ßgäfia; g Exolkvgiös xat' ötp&cclpiovs
avrav (dagegen e xoXlvQtöccta sv 6(pQ-aX[iotg fiov, hehr, gleichfalls
*'3"'yb); 16 22 sle^ik^Bv 'Aßs^öalau ngog tag xaklatcccg tov nazQog ccvrov
xat ö(p&ccX^ovg Tcavrbg 7öQar]l; IV 25 7 xal rovg viovg 2JeSsxiov
eöcpa^ev xax^ 6(pd-aX^ovg avrov; ler. 8621 xard^si avrovg xccr ocpd^aX-
Hovg v[i&v', 35 1 slnsv iioi 'AvavCag ... xax' 6<pd-al^ovg täv isQsav
xal Ttavrbg rov Aaov (ähnlich 5.11 39i3 öOo); Ez. 4i2 iv ßoXßCtoig
xoTiQOv avd'QconivYig iyxgvtl^sig avxä xax öq)Q^aX}iovg avtß)v; 20 u (ganz
ähnlich 82) xäv ed-v&v av i^Tjyayov ocvxovg xax ö^d-ccXfiovg avx&v;
41 dyiaöQ^YiGoiiai sv v^tv xax' öcpd^aXiiovg täv Xaäv] 22 le xaxcc-
xXrjQovo^}]öG) SV 60I xax' ö^&aX^ovg x&v id^vöv. — Hebräischem
"^:"'y3 „in den Augen" entspricht xax' 6g)&aX^ovg ler. 39 30 oxi yöav
... Ol viol 'lovöa ftövoi noiovvxsg rö novrjQov xax' ötpd^aX^ovg fiov,
vgl. Bar. I22 Ttoiri^ai xä xaxä xax' ocpQ-aXfiovg xvqi'ov ^sov rjftäv.
Auch hebräischem "'SDb „zu dem Antlitz" entspricht es: ler. 452«
QLTCXG) xbv iXsöv /iov xax' 6g)d^ccX^ovg toü ßaöLXsag.
Num. 128 6x6ixa xaxä öxö^cc XccX'^öa avxä nt bx HB „Mund zu
Mund" (siehe S. 266).
d) Ferner dient xaxd zur Bezeichnung der Richtung, und
zwar
a) besonders der Himmelsrichtung^): Gen. 28 xal stpvxsvösv
xvQiog 6 d'tbg TcagdösiGov Sv "Edsfx xaxä dvaxoXdg DlpTS „von Osten" ;
128 xal ocTCSöxr] sxst&sv slg xb 'ögog xax' dvaxoXäg Bai&rlX n-ab Dlpia
bx „von Osten zu (d. h. östlich von) Bethel". Der Ausdruck xaxä {xax')
ävaxoXdg begegnet außerdem noch Lev. lie 16 u Num. 23 los. lls
128 Par. 1728 114« 31 u Ez. lli 406. 19.22.32 43i.4.i7 44i 46i8.
Vollständiger Num. 21 n TcaQsvtßaXov ... sv xfj SQr]fiqj i] söxiv ... xaxä
ävaxoXäg i)Xlov "Caiön n"itl3l3 „vom Aufgang der Sonne"; Deut. 4*7
XG)V 'A^OQQaiGiv Ol riöav nsgav xov logödvov xccx' ävaxoXäg yjXCov
tO'Qti n"iTi3 „Aufgang [der] Sonne"; auch 49, wo der Giundtext
nur nmTÜ „nach Aufgang hin* bietet, sagt der Übersetzer xkt'
mit einem Kasus verbunden, sondern stets absolut gebraucht (z. B. Dittenb.,
Syll.3 688 6.9. Corp. Inscr. Gr. V, 1 nr. 1432,11). Dagegen finden wir den Genetiv
nach Kccta ngdaanov auch in den ägypt. Papyri: Pap, Flind. Petr. III 1 col.2,8
avXr}v [■Ka]rcc ngoGcanov xov Csqov {avXj]v ist nicht deutlich zu lesen). Im N. T.
findet sich v.ttta ngöaconov nur 2 mal mit folgendem Genetiv : Luc. 2 31 und Act. 3 13,
wobei noch besonders merkwürdig ist, daß Luc. 2 31 Karo, ngöaconov für das svav-
riov bzw. ivwrtiov der alttest. Parallelstellen Ps. 97 2 Is. 52 10 einsetzt.
1) Die Himmelsrichtung wird auch durch ngos c. acc, ini c. acc. und durch
ccTio bezeichnet. Unsicher überliefert ist Kccrd c. gen. (s. oben S. 246).
250 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
avaxoXäg tjlCov. — Reg- 114? aTtfjXd'ov oSbv tijv xatä dvö^äg 11^1
nanyn „[denj Weg der Araba" (vom Übersetzer falsch als nn:? „Abend"
aufgefaßt) ; Par. 1 6 78 trjv 'legeixo) xarä dvö^ug rov Ioqöccvov TTTT^b
piTi „östlich des Jordans" (der Übersetzer ändert die Himmels-
richtung, weil er den Grundtext nicht richtig verstanden und die
Angabe der Himmelsrichtung zu Jericho, das ja westlich vom
Jordan liegt, gezogen hat). — Ez. 40 24 ijyccys (is xatä votov DITin "^"n
„[den] Weg des Südens"; Reg. 127 10 xal elitev '/iy%ovg ngog ^aveid
^Enl ziva ixadsad-e öijfisgov; Tcal stnev zlavelS Ttgbg ^Ayiovg Katä
VOTOV Tijg lovdttCag xal xarä votov 'Isö^syä xal xazä v6xov rov
Ksvst,sC, an den ersten beiden Stellen 153 by „auf Süden", an der
dritten 35iD bX „zu (nach) Süden" ; 1124? xul ^Id^av xarä votov lovda
slg BrjQ6ccßs€ 332 bx; vgl. die schon S. 246 angeführte Stelle Mac.
1857 TcaQSvaßcikoöav xarä vörov {iü, vötou AV) 'Afi^aov^. — Num.
3^9 ol dri(iOL T&v vIg)v Kaad- nagsiißcclovöiv ix nkaylav xfig 0xr}vr]g
xazä XCßa (BCiN; andere Hss. votov) n3'a''n „nach Süden" ; los. 15? xara-
ßttivBt, Inl Taaydd, ri eöztv änivat/zi tf^g TtgoößdöEag 'Adda^Hv, i]
iötiv xata XCßa rfj (pdgayyi nWQ „von Süden". — Deut. 827 ava-
ßki^ag tolg öcp&aX^otg xatä %dXaG6av xal ßoggäv xal XCßa (B; an-
dere Hss. v6tov) xal dvaxoXdg nniTTSI n212''ni nsDSI TSiy^ (alle mit n
lücale); Exod. 2622 ix tav öjiCgco trjg öxrjvijg xatä tb ^sgog zb ngbg
^dXaööav noirjösig 'ii, ötvXovg T^W (mit n locale).
ß) auch sonst: Gen. 2462 "löaäx dh inogevsto diä r^g ignl^ov
xatä tb cpgiag tilg bgdöscag "»it-i Tlb "Ii53 Xin'Q i5n pns^l „und Isaak
kam vom Kommen [nach dem] (Kittel, Bibl. Hebr. liest den Akkusativ
■^ania „[in die] Wüste [des]"") Brunnen LaUai Rö'i"; ähnlich 21u
ijcXaväto ti)v igij^ov xatä tb qigsag tov ogxov "1K3 "ISTOS ynni
yatD „sie irrte umher in der Wüste Beerseba" (den Eigennamen
versucht der Übersetzer wörtlich wiederzugeben). — Mac. 1104
ßovXonai dh ixß^vai xaxä ti\v xd>gav, ozag ^atsX&a tovg xazecp^agxö-
xag xijv lagav r](iu)v; 9i6 inietgs^av xara n68ag^) ^lovda (vgl. Is. 41 2
xig i^ijyeiQiv änb dvatoXäv ÖtxaioövvTjv, ixdXaGev avf^v xata nödag
aitov ibaib nnsip-^ pns n"iT"ati n^yn ■^'a „wer hat erweckt von Osten,
(Ttrechtigkeit begegnet ihm zu seinem Fuß", d. h. ihn, dem G. auf
Schritt und Tritt begegnet; der Übersetzer hat Klp „begegnen"
mit «"ip „rufen" verwechselt). — Mit xatd wird auch die getroffene
KörperMtelle bezeichnet*): Gen. 49 10 avtbg dh ^teigatevöet avtSiv
xaxä nödag Zpy na*» „er wird angreifen [die] Ferse".
1) Auf die Zeit besogen Polyb. 8, 46, 6 *Awiß«s Sh t^ %atä n6Sttg ii(itQot vfjg
3) biebe auch unt«r »tq.
Kccrd. 2B1
2. Viel seltener als die örtliche findet sich die zeitliche
Verwendung von xazdi: Gen. 18 lo -^Ira ngog eh xarä xov xaigbv
Tovtov sig agag "nTi fi^PD „um diese Zeit [als eine wiederautjlebende",
d. h. um diese Zeit im nächsten Jahre; Num. 224 xatä tbv xaigbv
ixstvov^) Kinn ri3?D „in jener Zeit"^); 2323 xara xaigov Qr^d'rjösxat
'Jaxcjß (Dativ) xal tcp 'löQarjX t\PD „um die Zeit" (ebenso lobSOis);
Exod. 23 15 xara tbv xaiQbv tov iii]vbg r&v viav I^Tab »zur Zeit". — Gen.
206 slnev ai>ta 6 dsbg x«9-' vtcvov^) 1. — Ps. 1389 säv ävakceßca rag
TttEQvydg nov v.ax öpO-pov "iniD "'SZD „Flügel [der] Morgenröte" (der
Übersetzer faßte "»SSD als Form mit Pronominaisuffix , meine Flügel"
und nniü als adverbiale Bestimmung der*Zeit). — Ps. 101 26 xat' aQxag
xijv yfiv öv, xvQie, sd^SfislCaöag D"']Db „früher"; 118 152 xar' aQxäg
s'yvav ix räv ^<xQrvQC(ov Gov Ülp „[in der] Vorzeit".
Aus den Makkabäerbüchern sind zu nennen: 1454 xard rbv
xaiQbv xccl xcctä ti)v r]iieQttv', 11 u xatä tovg xaigovg sxeCvovg; II 9 2s
xa&^ ovg xaiQOvg*); 3 s tbv xat ixslvov tbv xaigbv KoiXi]g UvoCag
xal ^oLvixrjg ötQattjyöv] IV 1 10 tovg xatä tovtov tbv xaigbv ...
äno&avövtag ; II 12 15 xatä tovg 'Irj6ov xQÖvovg; 39 xad'' bv xQ^vov]
III 2iy xatä trjv agav tavtrjv; 3n tfj xatä tb ^lagbv {vrjfiBgia; 61
^äör] ty xara tbv ßCov ägstfj xsxoö^rj^avog (der Präpositionalaus-
druck xara t. ß. vertritt hier den Genetiv); IV 81 xatä t»)v ngätrjv
nstgav (beim ersten Male). Über IIIO5 siehe unter iv.
3. Distributiv:
a) Temporal-distributiv :
Im Hebr. wird das distributive Verhältnis gewöhnlich durch
Wiederholung (mit oder ohne n vor dem zweiten Worte) zum Aus-
druck gebracht^). In Anlehnung an den Urtext lesen wir so
1) Act. 12 1 19 23 xar* i)i8LVOv rbv kcciqÖv.
2) In einem und demselben Satze wechselt die Übersetzung von 3 Os. 29
ytofiiovuat rbv aixov [lov xa'9'' mgav avrov (IP!?!! „in seiner Zeit") xai rbv oivov
[lov iv HuiQü uvrov O^yTQl „in seiner Zeit").
3) Derselbe Ausdruck bei Polyb. 18, 46, 7. Ähnlich Mattb. 1 20 2 12. 13. 19. 22
Mar' ovccQ (nach dem Lexikon von Passow auch Anth. 11,253; Diog L. 10, 32).
4) Vgl. z. B. Dittenb, Or. gr. 90, 27; Syll.3 535 5 xa«'' ov kuiqöv
5) Die Wiederholung eines Wortes dient im Hebr. auch zur Steigerung
(Gesenius-Kautzsch, Hebr. Gramm. § 133 k). Dies kann der Übersetzer nachbilden,
wie Num. 14? 17 y^, i]v KccrsO'KS^päfis&cc ccvrr^v, aycc9r^ eariv acpödga acpöSqa "TS'D
IKB „sehr sehr", vgl. Gen. 14 10 tpQtaru (pqiara aetpälrov (so M und die meisten
Hss. ; A und einige andere Hss. lassen das zweite (pQtara aus) ^"ÜH mSD n""Sl
„Gruben Gruben von Asphalt", d.h. lauter Asphaltgruben; Reg. IV -'.le noiriaars
rbv xBifiäQQOvv tovtov ßo&vvovg ßo&vvovg U^2^ ^"^2^ „Gruben Grul>en", d h.
lauter Gruben. Manchmal schafft er aber auch etwas Abwechselung, indem er die
252 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
ivucvtbv xat iviavtöv Deut. 14 21 = n3lö nsiO „Jahr Jahr", Reg.
II7 Par. II 245 Esdr. 112084.35 = nsTOn ns« ;,Jahr in (an) Jahr",
auch Mac. 1459", rj^isgav xaO-' rifiegav ^s. 67 20 = Sl^i DI'' „Tag Tag''.
Die Präposition xaxä steht voran Reg. 17 ig aar eviavTov iviavtöv^)
nsiDS naiB, III 10 28 t6 xat iwavxhv iviavtöv (A, iviavrbv iviavta B)
Tiitß^ n3ü ^21 „Sache von Jahr in (an) Jahr", ebenso Par. II 024
TÖ xccT iviavrbv iviavzöv (B, nur ein eviavtöv A).
Anderswo wird das distributive Verhältnis durch sxccötog be-
zeichnet: xaO-' £xa6tov iviavtöv Tob. 1-; xad^ ixdöti^v rj^sQav Reg.
II810 (A-Text) Dan. I5 = m^n DI"' „Tag in (an) Tag" 2), Est. 2ii
= DT''! ÜV bDS „an jedem l'ag und Tag", 84 = ür^^ ür^ „Tag und
Tag", Exod. 5« = üVbXD bTan „gestern vorgestern"» Ps. 7i2 41 4.11
1442 = DT« b33 „an jedem Tage" bzw. DlTi bD „den ganzen Tag".
Endlich genügt auch bloßes xatd ohne Doppelung des Sub-
stantivs: xat' iviavtöv^) Mac. 1749 84. le IO42 1852 lV4i7, «at'
iviavtöv anal, III In, xatä itoq^) II 11 3, xatä ^rjva 67^). Während
ich diese Verbindungen nur in den Makkabäerbüchern gefunden habe,
kommt xa^' rj^igav'^) außer Mac. I815 IV 182« auch sonst vor:
Exod. 5i3 = yQV2 DT' «Tag in [anj seinem Tage", Prov. 830.34 =
DT» UV „Tag Tag", Num. 4i6 = "l^isn „ständig".
b) In anderen distributiven Verbindungen:
beiden Worte verschieden wiedergibt: Gen. 7 19 aq)6äQa atpoÖQäg; Eccl. 7 25 ßad-v
ßd»og p'Oy p-ny „tief tief"; Ez. 42 15 kvkIo&sv iv diard^ei- D'^SD S''2D „rings-
um ringsum"; Deut. 16 20 diKu^ag rb SUaiov Sim^tj p12 pHS „Gerechtigkeit Ge-
rechtigkeit", d. h. nichts als Gerechtigkeit; vgl. auch Reg. 123, wo B das Adjektiv
nur einmal hat fi^ la}.SLts viprilä nnSÄ nn33* „Hohes Hohes", während A flg
inegoxriv hinzufügt. — Die Wiederholung eines Adjektivs oder Adverbs dient
auch im Neugriecb. zur Verstärkung, z. B. &<pivtrj, vä fto-D tidipjjs (iiä (poQsatä
qppayxtxT] tiaXr] naX'q (Seidel, Neugriechische Chrestomathie S. 4, Z. 20 f.) ; ißd'S
itffuii itQtai (ganz früh); ilvi xaro) xarw (ganz unten); t6 i/xujul dvs (pQfOHO qppt'ffxo
(ganz frisch). Siehe Wicd, Lehrbuch der Neugriecb. Volkssprache S. lOfjf. —
Ebenso wird auch im lieutigen Türkischen ein hoher Grad einer Eigenschaft oft
durch Wiederholung des Adjektivs ausgedrückt, wie ^y^ O^^ bütün bütün „ganz
ganz", d.h. gänzlich, ganz und gar, ^^^} {J-Jf} *'** "** »ßroß groß", d.h. sehr
groß (MaDissadjian, Lehrbuch der modernen osrnan. S])rache 8. 61).
1) Vgl. in der Vulgata Ez. 46i4f. cata (= xara) matte mane (W. Schulze,
Oraeca Latina 8. 13).
2) Dieter hebr. Ausdruck ist wörtlich wiedergegeben Esdr. II 84 i^fiigav
h iiuhff
8) Z H Dtttcnh., 8yll.»91 n xat« xhv iviavx6v\ 955 10 xa^fr' Iviuvtdv fxaffrov.
4) «a<K Uog auch Dittcnb., Syll.'TOOsö und anderwärts oft.
6) Auch Dittenb,, Syll,*lß8(i6
6) Vgl. Dittenb., 8yli.*788io uUl xal ntt»' iiiiigav.
xara. 253
Im Hebr. wird das "Wort wiederholt: Num. 4*9 i%s6xitato
ccvtovg iv xslqI Mcovöfj, avdgu xar avÖQa TCS TDi« „Mann Mann"^);
Zach. 12 12 xat xöxjjstaL rj yij xatu cpvkäg (pvXäg mnETDia ^^'ISn mcol
mb ninSTCa „und es wird klagen das Land, Geschlechter Geschlechter
besonders"; Is. 27i2 vfistg de öwayccysts xarä sva eva (xAQr", ytaxcc
fVaB) xovg vLOvg 'lögar'jl inS inxb „za einem einem" ^); Deut. 782
xarä pLLXQov ^ixQÖv "0^)2 DITTD „wenig wenig", d. h. allmählich, auch Exod.
2330, wo jedoch B nur ein (iixqov hat wie Mac. II Ss'). Vgl. Sap.
128 iW avvovg xatä ßQccxv i^Qlsd-QSvöoaöLV, lo xqlvov Öe xarä ßgaxv
edCdovg töjcov fietavoCag. — Hier ist auch noch zu erwähnen Reg.
IIII84 sXaßsv 'j4ßdsiov ixccrbv avögag 7CQ0Cpi}tag xal ixQV^Bv avxovg
xarä jcEvtrjxovra iv 07Ci]kaLO3, wo der hebr. Text zwar jetzt Q'^TDlsn
„fünfzig" nur einmal hat, ursprünglich aber wohl zweimal gehabt
hat wie in 13 (in 13 ist D'^TS'an D^con durch dvä Ttsvzr^xovta wieder-
gegeben, s. oben S. 169).
Das zweite Wort kann im Hebr. auch durch "1 „und" ange-
knüpft werden (s. auch unter a). Die Sept. gibt diese Ausdrucks-
weise ganz wörtlich wieder: Esdr. IIIO14 TCQSOßvzsQOL xöksag xal
Ttöksojg T^yi "»"'S? „Stadt und Stadt", d. h. einer jeden Stadt; Par.
I26i3 sig Tcvlava xal xvkäva "»yoT l^TSb „zu Tor und Tor", oder
mit Voranstellung von xatd: Est. 89 xatä ;u(apav xal x^gav TyTTß
ns^Tai „Provinz und Provinz". Damit ist zu vergleichen Mac. II 51
ivExeCXaxo xalg nöXeöiv 'lovda &vöid^£Lv xaxa tcöXiv xal itoXiv.
xaxd in distributivem Sinne entspricht aber auch dem hebr. b
„zu, für (Dativzeichen)": Exod. 16 is youog xaxd xsfpaXriv xatä dgi^-
fibv i{;vxG>v vfiäv DD'TilDDD ICD TD nbabab yQV „ein Gomer für den
1) Einfaches xar' avdga Dittenb., Syll.* 28935 7615. — Gleich dem Hebr.
hat auch die Pschitta '»A^ '»-^ „Mann Mann", und ebenso die arab. Über-
setzung des syrohexaplar. Pentateuchs von Häreth ben Senän ^L>. ^b>.. — Von
den indogerman. Sprachen kennt nach Delbrück die Wiederholung desselben Wortes
zum Ausdruck des distributiven Verhältnisses eigentlich nur das Altindische
(Vergleichende Syntax der indogerman. Sprachen, 3. Teil S. 141, über Wieder-
holung der Zahlwörter insbesondere S. 149 ; vgl. auch Diss. S. 68 Anm. 4).
2) Gen. 7 2. 3. 9. 15 iittd inxd und 8vo Svo ist genaue Nachbildung des Originals;
Svo Svo sagt der Übersetzer aber auch 619.20, wo unser hebr. Text Ü^^Xß „zwei"
nur einmal bietet. Ferner Sir. 30 15 xal ovToag t^ßle'^ov sts ndvza xd fgya tov
vrptarov, ovo Svo, 'h v.axBvavxi xov svog. Auch im N. T. lesen wir Marc. 6 7
'ng^axo avxovg &noaxiUsiv ovo Svo (vgl. S. 169 Anm. 7), dagegen Luc. 9 3 xai
slnsv ngbg avxovg- iiriSsv uiqsxe fig xr\v oSov, |u.tjr£ gäßSov (i'qxs nriQuv fi'qxs
dgxov jMTjrf ccQyvQiov ff^xs ccvd Svo jjttöva& f;fftv (vgl. S. 169).
3) Zum hebr. Ü^Q 137^ vgl. das gleichbedeutende arab. ^JLä bUlä, auch
neugriech. aydi.' aydli {aydU ccydha) „langsam langsam", d. h. nach und nach,
allmählich, z. B. Seidel, Neugriech. Chrestom. S. 1, Z. 1.
254 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Kopf, die Zahl eurer Seelen"; Num, 847 ^yj^tV ^^'^^^ öCxXovg Tiatä
ic€q)akr}v (dagegen Exod. 39-2 d^axiiij {iCa rfi xsq)ccXfj); Exod. 29 17 tbv
xgibv dixoTo^riöeis xarä iiiXri] Gren. Iii.i2. 21 u. ö. natä ysvog.
Aus den Makkabäerbüchern sind noch zu nennen : 1 12 4 edcoxsv
iaidToXäg avtotg jcgog avrovg xatä tonov ^) ; II 15 38 t»)v yX&Göav rov
dvöösßovg Nixcivogog ixtSfKov, sq)ri xaxä ^SQog^) (V, ^stä jx. A) totg
OQvsoLg, xa d' inifBiga xf[g ävoiag xaxivavxi xov vaov XQSfidßat.', 7?
rifKDQrj&fivai xaxä fieXog xb 6ä^(x (ähnlich IV 9 14); II 9 11 xaxa 6xiy-
[i^ BTiLXSLvönsvog xalg akyrjdöötv; IV. 15 7 diä TtoXkäg xäg xad"^ äxaöxov
avxäv adCvag. Beachtenswert sind IV 15 12 xccl xad-' ava nalöa xal
biiov ndvxag rj iirjxi]Q STtl xbv xfig sv6£ß£Lag tiqoexqstcsxo d-dvaxov
und 14 xad^ ava öxgaßXov^svov xccl q)Xay6fievov ogäöcc ^rjxtjQ, wo xad-^
äva ^) Objekt ist und für axaöxov steht. Daraus hat sich ein Kompo-
situm xad^eig*) entwickelt: III 5 34 6 xad'alg de xäv (pCXcov öxv&Qconcbg
vnaxQsav, xovg 6vvr]&Qoiön£vovg ä%iXv0av axaöxov anl X'^v idlav
äöjoXiav; IV 8 5 (piXotpQbvcag aya xad'Evbg ixdöxov vfiG)V d'avud^GJ xb
xdXXog.
4. Gen. 30 40 öuiägiöav aavxßf TtOL^via xa#' aavxöv IlSb „zu
seiner Absonderung", d. h. für sich allein; vgl. Mich. 7 14 TtoC^aiva
Xaöv 60V . . . ngößaxa xXrjgovo^Cag <?ov, xaxa6xi]vovvxag xaO-' aavxovg
dgviibv iv (laöa xov Kagfi^Xov *Tl2b „zu Absonderung" ; im Wechsel
mit fiövog: Gen. 4332 Tiagad-r/xav avxco }iöva) xal avxolg xad' aavxovg
xal xotg AlyviixCoig . . . xaO-' aavxovg (im Hebr. an allen drei Stellen
*I3b mit dem Pronomen suffixum) ^). — Für T^nrin „an seiner Stelle" :
Reg. II 7 10 Par. 1 179 xaxaöxrjvcböai xad^ aavxöv^). — Eine Besonder-
heit bildet Reg. 126 u, wo xaö-' aavxovg an Stelle des dat. etbicus
(b) steht: dnÜ&cofiev xad-' aavxovg 13b HDbD „laßt uns gehen für uns" ^).
1) xarä r6nov auch Polyb. 3, ^7, 7.
2) Auch Polyb. 3,53. 6; 57,7. Pap. Tebt. I, 24, 53 ; 27,7; 6,24.
8) X«* iva auch Polyb. 6, 21, 3. 38,2. 11,30; kcctcc tva auch Dittenb.,
8yU.»677 4o.
4) Über xo^e/p im N.T. s. Blaß-Debrunner §305. Vgl. Herrn. Sim. 1X68
%tt9ivtt U&ov; Kuseb. II, «2!) A. IV, 885 & xaö-flf rüv nQO(pr}T&v. Auch neu-
griecb., z. B. fdcaxe x«^* iiiccvfis tb rä^ifio (Seidel, Neugriech. Cbrestom. S. 3, Z. 13).
6) Vgl. Polyb. 11, 17,« xo«' Icevtbv inuovog; 1, 24,4; 5,78,3 x««-' savtohg
cxffuxoittdtvitv (Krebt, 8. 188,2).
6) nnn (ionst meist » in6, &vxC) im Sinne von „auf der Stelle", „auf dem
Platze" kann aber auch auf andere Weise wiedergegeben werden : a) lud. 7 21 xal
Saxri9tcv ivfjQ itp* lavx&\ Reg. 114 9 axria6iie9'tt itp^ luvroig; b) Reg. II 2 2» &7ro-
dvt$0xit inondxut aixoüi ler. 469 iitod'uvetxai vnoKÜrco ttiro^ Q<"8 sub astcrisco
aas Tbeodotion (in der urBprUnglicbeD Sept. fehlen die Worte); c) mit Ililfu
VOD oluog: Kxod. 16 S9 xodtjo««^« ... «^9 xohg otxove i(i>&v.
7) Vgl. die Di«i. 8.61 verxeichnete Stelle Deut. 17, wo ^ mit dem Pronomen
Kccrä. 255
Gren. 32 16 sdcoicsv diä %«t()ög xotg Jtaiolv avtov, noC^viov xaxä
(10 vag "nab; Ps. 32 15 ^ildaag xavä fiövag To:g xagdCag avtav ^n^
„zusammen" (vom Übersetzer als nn^ „einzig, einsam" aufgefaßt);
lud. 7 b Ttäg og av Xätpr} xr] ykäöGri avtoö anh xov vdaxog cjg iäv
Xdtpr} 6 xvcüv, öxtjöEig avxbv xaxä ^övag HZlb. Außerdem findet sich
xaxä fiövag Ps. 4 9 ler. 15 17 Thr. 828, auch Mac. 11236 elg xb dia-
lagiöai avxi^v xrjg nöXEcsg, Iva y avxr} xaxä fiövug und 1115 ao xa^dicsg
olvov xaxd fLÖvag nCvEiv, coöavxcog da xal vÖc3q ndXiv noXtfiiov ^).
Nur in Mac. II findet sich xax' idiav^): 621 14 21, den Gegen-
satz zu xoLvt~i bildend 45 926^).
5. Zum Ausdruck der Gemäßheit*) dient xaxd
oft = D „wie", wie in xa^d% xa&oxi = niDXD; Gen. 3O34 iöxco
xaxä xb Qiifid 6ov^)] 40 13 xaxä xi]v ä^x^v Gov xi)v Tcgoxegav; 4333 6
ngcoxöxoxog xaxä xä ngsößsla avrot) xal 6 vsaxegog xaxä xriv veöxrjxa
avxov; 4928 sxaöxov xaxä xriv svXoyCav avxov svköyrjtfsv avxovg;
Exod. 21 9 xaxä xb dixaCcofia xäv %-vyaxigcov ; 22 n änoxeCöet xä naxgi
xad-' ööov iöxiv ri (psgvr) xäv nagd'ivcov nbinsn "imsD „gemäß dem
Kaufpreis der Jungfrauen"; 2324 ov jcon^aeig xaxä xä egya avxStv;
258 JtoL'^ösig /iot xaxä ndvxa 06a 60t deixvvto "iTDS bDD „gemäß allem,
was" (ebenso 2935 31ii 36i Lev. 5*); Exod. 2630 xaxä xb eldog;
28 15 xaxä xbv gvd-^ibv xrjg enco^Cdog noirjöeLg avxö; 29 41 xaxä xi^v
Q'vöCav xijv TCgcaiviiv xal xaxä xijv öTtovd^v avxov :toi7}6sig] Ps. 150»
alvslxE avxbv xaxä xb xXriQ'og xrig (isyaXcoövvrjg avxov; Reg. 113 u
^i^xi}0£L xvgiog iavxä ävd-gconov xaxä xrjv xagdCav avxov. — Esdr.
113* ijcoLrjöav xijv eogxiiv xav 6X7jvg)v Tcatä xb ysyga^iuBvov 3inD3
„gemäß dem Geschriebenen" ; derselbe hebr. Ausdruck wird durch
einen Plural wiedergegeben 2 xov ävsviyxai bti avxb (sc. tö d-vöia-
6xrjgL0v) bXoxavxGiöELg xaxä xä yeygan^iEva iv v6(i<p Mcovei].
riXTD „wie dieses", „entsprechend diesem" (eig. Femininum statt
des im Hebr. fehlenden Neutrums) = „so" ist wörtlich durch das
nach einem Verbum des Gehens auch nicht durch den Dativ, sondern durch den
Nominativ des Pronomens übersetzt ist {iTiiaxodtprixs xai ccndgats vfisig).
1) xara (xövag begegnet auch Polyb. 4, 15, 11 ; Diodor 4, 51, IG. Häufig auch
im N. T. : Marc. 4 10 Luc. 9 is usw. Von älteren griech. Schriftstellern hat es nach
den Wörterbüchern Thuc. 1, 32, 7. 37, 4,
2) Oft bei Polybius und in den Inschriften, z. ß. Dittenb., Syll. » 568 lo 630 15.
3) Auch Dittenb., Syll. ^ 395 5875 604 5 1068 5 werden Koivfj (xotvä) und
kcct' ISCav (yiad-' idCav) einander gegenübergestellt.
4) Über das N.T. siehe Tbeimer 11,21.
5) Vgl- z.B. Polyb. 3,110,7 ■maO'ä itov nal itqötiQOv sig^^Kccfisv.
6) Vgl. Luc. 1 38 ysvoirö fiot Kurä tb Qt^fid oov. Vgl. syr. ^-»li^v j 0(£:^:!D --)
„gemäß dem Worte des Gabriel" (Leben des Sallitä, Ungnad, Chrestom. 53, Z. 4).
256 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Femininum übersetzt Reg. III 7 23 xat^ avtijv E7toCi]6sv jtdöag rag
dexa iiBxcov(o9 ^). Dafür finden wir das Neutrum Plur. Gren. 45 23 tö
jtaxQL avtov azißruXsv xarä xa avrd'^). — HTSI HTD „wie dieses
(Fem.) und wie dieses (Mask.)" ist durch das Neutrum Sing, wieder-
gegeben Reg. III 14 5 (A-Text, Zusatz des Origenes) aarä xovto xal
xaxa xovxo lalrjösig*). — Hebräischem HDD „wie so", d. h. in solcher
Weise, entspricht xaxä xdds Reg. 1 2 u xarcc xdds inoiow navrl
'löQariX] auch bloßem HD „so" entspricht xaxd xovxo III 5n.
Es kommt auch vor, daß der Übersetzer xaxd anwendet, wäh-
rend im Urtext der bloße Akkusativ steht: Gen. 44? heißt es
zwar in Übereinstimmung mit dem Hebr. XaXel 6 xvQiog xaxa xa
Qrjfiaxa xavxa, ebenso 39 17 (ähnlich Mac. 15 14 djtayysXXovxsg xaxd xä
Qi]liaxa xavxa), aber 446 bI'Xbv avxolg xaxd xd Qrjfiaxcc xavxa ^^Tl
nb>55n a^nmn nx nnbs „er sprach zu ihnen diese Worte". Gen. 32 19
heißt es xaxd xb Qtifia xovxo XaXrjöaxs xä 'H6av HTn "ISID „gemäß diesem
Wort" ^), Reg. 1223 tcolsIxs xaxd xb Qf^^a xovxo nbs^n D''131D „ge-
mäß diesen Worten" (verschiedener Numerus!), aber II1421 sjtoCriöd
601 xaxa xbv Xöyov 6ov xovxov HTH nmn ns „dieses Wort". Zu
vergleichen ist noch Gen. 442 eysvil&T] xaxd xb Qtj^a laGiicp xad-ag
tlnsv. dem ersten xaxd entspricht zwar hebr. D, der Konjunktion
xa^äg^) jedoch nur die Relativpartikel "ilöSi.
:=: S: Gen. lös xaxd xC yvaöoiiai^) oxi xXrjQOvofi^öo) avxrjv (sc.
x^v yfiv)\ 1XC2 „in was" '). — I27 öi'xat sixova &£0v i7toir}6ev avxöv,
26 13 xavxa xd övö^axa xav vläv ^lö^iaiiX xax" ovoiia xav ysvs&v
avxov Dmbnb DtTDüa „in (mit) ihren Namen, nach ihren Gene-
rationen" ; Exod. 124 xaxd dgid-^ibv ipvx&v (dagegen ohne Präposition
im Hebr. Reg. 1 64 xar ccQL&^bv xäv öaxQaTtäv xäv dXXocpvXcav xsvxs
edgag ;upv<yäg; is (ivg ol iqvöoI xax dgid^^bv naaüv x6Xeg)v xäv
dXXoq)vl(ov, vgl, auch die oben S, 253 f. angeführte Stelle Exod. 16 ig);
1) Hierzu bemerkt Rablfs: Der Übersetzer bezog ns<TD hier auf „die Me-
cbona", von der im Vorhergehenden immerfort die Rede war (in generellem Sinne),
und deutete: wie diese vorher beschriebene Mcchona machte er alle zehn IMechonoth.
2) nuxic XU uixü auch Luc. 623. ao 17:«) und Dittenb., Syll. •' 722. — MKTD
„wie dieses" = „solclies" ist Is. 60» sinngemäß durch xoio'vxo wiedergegeben.
8) Derselbe hebr. Ausdruck wird mit Hilfe von ovrcae übersetzt Reg. ni7i5
o&TMff xal 0^09 avvißovlBvaev; lud. I84 ovxiog xal ovxae inouiatv (loi.
4) Dieses 3 wird Oen. IHsri mit 6)t wiedergegeben, allerdings nur in der
Überlieferung von AD und einigen Minuskeln, während KM und viele Minuskeln
es fortlassen: firidan^ ah nonf^aHi Ctt xb ^fjfia rofiro.
6) Ober xa^^ff, das auch im Nougriech. wiedorkuiirt, s. Diss. S. 81 Anm. 1.
6) Vgl. Luc. 1 iH %uxd xi yv&ao^Ka toCto ; — In Heg. \\\\ xarä xl ^nxaiasv
^llUtt n^Qiog entBi)richt %axd tt hebr. Httb „zu was" (= weshalb).
7) Über andere Übersetzungen dos hebr. T\'Ü2. siehe S. 244 Anm. 4.
Kard. 257
Exod. 25 40 jcoi^ösig xatcc xbv xv%ov xov dedsiyfisvov, Ps. 8O13 £'|a-
nsßTELka avTovg xata rä i7Citr]dsv[i(XTa räv xccgdiäv avtav.
= b: Exod. 619 xara övyyevsiap (B, övyyeveiag AFM) avtav,
25 naxä ysviöeig avxüv ; Gen. 10 5 e'icaöxog xaxä yXäGöav. Erwähnens-
wert ist auch 33 14 syco dl evioivöa iv xfj ödä xaxä 6xoh)v r^g
7COQEv0£(og xfig ivavxlov ^ov xal xaxä n68a xäv xaiöagicov, wo sowohl
xaxä öioX^iv als auch xaxä nöda hebr. baib „nach [dem] Fuß", d. h.
nach der Gangart, entspricht. Ferner 1082 avxai al q)vXal . . . xaxä
ysvsöSLg avxäv xaxä xä £&vr) avxcbv : das erste xaxä steht für b, das
zweite für 2.
= by: Exod. 229 xaxä nav Qr}xbv adCxrj^a] Ps. 109* (fv et isQevg
. . . xaxä xrjv xäi,iv MbIivöböex ^).
= "'S by „auf [dem] Munde": Gen. 43? äitrjyysCXa^Ev avxa xaxä
xriv ijtEQcbxrjöLv avxov nbxn D''"i3'in "^B b!? „auf dem Munde dieser
Worte", d. h. entsprechend diesen Worten; 45 21 'idaxEv öh 'laoi^g)
avxoig ä^d^ag xaxä xä EiQi](iEva vtco ^agacb nyiE "'S b? »auf dem
Munde Pharaos", d.h. gemäß dem Geheiß Pharaos ; vgl. Num. 42?,
wo der Übersetzer auch das Wort "'S „Mund" wiedergibt: xaxä
6x611a ^ÄaQiov xal xäv vtäv avxov iöxai t] XEixovgyCa xäv viäv
rEÖoäv'^). — Ahnlich ist Gen. 47 12 eöixo^iexqei, 'Icoe^tp xä naxgl
avxov xal xotg äÖEX^otg . . . ötxov xaxä öä^a Silin ''fib „nach dem
Munde der Kinder" = nach der Anzahl der Kinder').
In Mac. I entsprechen dem Brauche von Gen. und Exod.: Isi
xaxä Tcdvxag xovg Xöyovg xovxovg Eyga^Ev; 5u änayyiXXovxEg xaxä
xä gi]fiaxa xavxa (vgl. Gen. 44? usw. oben S. 256); 9 71 ijtoCtjöEv
xaxä xovg Xöyovg avxov; — 122.23 xaxä xä avxä (vgl. die oben
S. 256 zitierte Stelle Gen. 45 23) ; den zweiten Teil einer Bündnis-
1) xara entspricht hebräischem b^ auch Gen. 34 3 £läXr\asv xara xj]v 8iä-
voiav T^s nag&fvov *iyDn üb bj? „auf dem Herzen des Mädchens" = zum Herzen,
dagegen 50 21 wird b^ mit eig wiedergegeben ilälrißBv aix&v tig xt\v nccgSiav.
2) "^B bj? wird ganz wörtlich übersetzt Reg. IV 23 35 inl axöfiarog ^agam.
Ganz frei: Exod. 17 1 diä Qrjfiaxos Kvgiov; Num. 3i6. 39. 51 Siä (pujvfjg ■kvqiov
(siehe S. 238); lob 39 27 inl 8s a^ itQoaxäyficixi.
3) Dieses ifib „nach Maßgabe" wird wörtlich übersetzt Reg. HI 17 1 diä
axoficcxog loyov ^ov '^'^'21 "^Bb „nach dem Munde meines Wortes" = gemäß meiner
Ankündigung; vgl. Prov. 12 8 axofia gvvstov iyKcoftidtsxai vnb ScvSgog ibDtD "'Sb
lÖ'^i? bbST^ „nach Maßgabe seines Verstandes wird gepriesen ein Mann". Dagegen
wird Ib3i5 ^Bb „nach dem Munde seines Essens" ganz frei wiedergegeben Exod. 12 4
EKccaxog xb &gyiovv «ixät avvccQi9'[t,'qa£xcci slg Ttgoßaxov; 16 16 övvayayjrf air'
avxov ... sig xovg Kcc&rJKOvxag; 18 SKuaxog slg xovg xa&i^KOVx ag nag
savxco avvt'ls^ccv. — Os. 10 12 lon ^Bb TlSp „erntet nach dem Munde [der]
Liebe" heißt in der Übersetzung xgvy^auxa sig v.agnbv Safjg.
258 ^- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
nrkunde leitet ein 827 xcctä tä ai)xä ds, idv. — 123 xara tö TtQÖtSQOv
(Is. 40n = nS'OS'ias »wie in dem ersten"); — 742 xqIvov avrbv
xatä rrjv xaxCav avtot), — Vgl. auch IV 5 25 xcctä (pvGiv^). Etwas
anders sind II 14 37 'xccxä xi]v svvoiav TCatiiQ t&v 'lovöaCav TtQoffccyo-
Qsvö^e^'og und III 7 3 töv (fCkav rivhg xatä xaxoi]d-stav jtvxvötsQov
rjfiiv i!iaQay.£LfievoL övvsnsiöav fj^iäg xrX.
Der Präpositionalausdruck steht an Stelle eines adjektivi-
schen Prädikats Mac. IV 5 is si xaz ccXij&siav ^ij ^v 6 vö^og ijii&v
(== äXr]d-^g).
6. Einige Male bezeichnet xatä die Beziehung^): Gen. 24 1
svX6yT]6ev rbv ^Aßgaäii xard Ttdvta ^31 „in allem"; Mac. Uli? xatä
ndvra svkoyTqzbg r}ii&v 6 ^sög; 4 ig xaQ' ö änav ij&sXov i^o^oiovöd-ai;
1630 6 xaO-' anav öä^iari, xal rl^vxfi ^QGJtayaviöT'ijg; III 3 29 JcaO"' aitav
äxQriötog; 5i xatä nav a^srad^srog; 42 6 xarcc ndvta 0dXaQLg /3aöt-
Xsvg. — IV 926 Tov xad^ i)kLXiav tov ngotsgov dsvtSQOv; II 835 xccnEi-
VG)&elg {yjtb t&v xa^ avrbv vo^t^ofidvcov iXa^Cötcov slvat.
Den Verfasser bezeichnet xatd Mac. II 2 13 iv totg vtcouvtj-
^anöfiotg rolg xaxd Nss^iav^).
7. Adverbiale Ausdrücke bildet xaxd in folgenden Fällen :
Exod. 32 18 ovx S6XLV qxüvij i^agxovxcov xar' 16^'^'^ ovdl tpcovi] ii,aQ-
xövxcav xQo^ifig nttJibn ms:? bip )^i<^ nninrk nisy bip ii« „nicht ist es
Stimme eines Antwortens (oder Anstimmens) [von] Kraft (Sieg),
und nicht ist es Stimme eines Antwortens (oder Anstimmens) [von]
Niederlage", d. h. „das ist kein Geschrei, wie es Sieger, und kein
Geschrei, wie es Unterliegende anheben" (Kautzsch). — Mac. II 9 20
xd idia xaxd yvänriv (nach Wunsch) tCxai vfilv*); 102 x&v xaxd
dvdyxtjv awsnofit'vav; III 3 14 xaxd löyov (nach Wunsch) '') ; 612 xa^'
vßQiv; IV3i8 xa&' vntgßokriv. Vgl. auch das am Schluß von Abs. 5
aus IV 5 18 zitierte xax^ dXtj^siav. — Aus andern Büchern sind zu
nennen: Nom. 15$ xaO-' ixovöiov «13*153 „in Freiwilligkeit" (diesem
hehr. Ausdruck entspricht Ps. 538 das Adverb txovöCcog)] Reg.
I Hl ovjj vi:Bkt£(f&r}(Sav iv avxotg ovo xaxd xb avx6 ^H"^ „zusammen" ;
III 21 SS nokeiitjaofiBv avxovg xai bv^v "nTö'^'aa „in der Ebene"
1) Aach Dittenb., 8yll.*527H6.
2) Vgl. Krebs, Die FriipoH, bei Polybius 8. 14B f.
8) 6 nolifioav iv itifinxji i^r)yyattov tf/s xard AovKavbv rbv 'Poniicciov l[i-
9v2/ov avyygatpfje Lyd. do mag. III 4ü p. 186, 10 W. (zitiert von Norden, Agnostos
Theos H. 50 Anm. 8).
4) Aus den Papyri vgl. Pap. Flind. Petr. III 42 H tl vyinCvtii xa2 tu Xomä
tot %axu yv6>\ir\v laxCv. Statt %uxu yv(i>(ir}v wird auch xcktü X6yov gesagt: Pap.
Fliod. Petr. 11158 «^ ((fftoaui huI z&lXtt aoi natu X6yov latlv.
xara, «^({5. 259
(ebenso 25); von %ar hvxtv hängt ein Genetiv ab Ez. 469 ovx i^va-
Bi,BXsv6etai 11133 „ihm (dem Tore) gegenüber".
8. Der Präpositionalausdruck steht hinter dem Plural des
Neutrums des Artikels: Gen. Sias tu x«t' id-i6(ibv täv yvvaixdcov
iLov ^öTiv "»b D'''Ü3 TTl „[der] Weg (die Art und Weise) [der] Weiber
[ist] mir"; 39 e räv xaO-' iuvtöv s. oben S. 241 Anm. 6. Andere
Beispiele für tä xatd c. acc. bringe ich im Abschnitt über den
Artikel.
9. Ein hebr. Genetiv wird durch einen mit xard gebildeten
Ausdruck umschrieben Exod. 36 1 ndvxa xä 8Qya (F add. tu) xaxä
xd dyitt xad^ijxovxa lö^pn TUzy riDSbU bs ;, jegliche Arbeit des Dienstes
des Heiligtums".
nQÖg.
I. Mit dem Genetiv
kommt es in der ganzen Sept. nur etwa 20 mal vor^):
1) 9 mal in der formelhaften Wendung cigbg xs(paX^g avxov^)
1Ti1ÖK1)a „seine Kopfgegend", „zu seinen Häupten": Gen. 28ii
e7ci&t]XBV {Xi^ov) TtQog xecpaXfig avxov (ähnlich is); Reg. 119 13 riitag
xcbv alyäv sd^sxo TCQog xeg)uXfig avxov. Außerdem noch I19i6 26?.
11.12.16 III 19 6 Idt. 13 6 (siehe auch unter dnö).
Das Gegenstück dazu ist das 5 mal belegte JiQog nodäv avrov ^)
ITibjin'a „seine Fußgegend", „zu seinen Füßen" : Ruth 38 iöov yvvii
xoL^äxaL ngbg Ttod&v ccvxov (ähnlich 14) ; Thr. 1 9 dxa^ugöCa avxfig
ngog Tcodcbv avxfig; Rtith 34. 7 dnoxccXvtlfSig (bzw. dnsxdXv^sv) tu
%gog Ttodäv avxov.
2) Zur Angabe der Richtung*): los. lös inl xogvcpijv ogovg
i] S6XIV xaxu jcgööcojtov (pdgayyog 'Ovb^ TCgbg ^aXäöörjg n'ö'' „nach
[dem] Meere zu" ; dafür häufiger Tigög c. acc, s. unten S. 267 f.
Vgl. ]yiac. II 4 83 int ^dg)VYjg xfjg ngbg ^AvxLOxEiag (A, 'AvxL6%ELav V)
x£LHivr]g.
3) Eine gewisse Schwierigkeit bereitet der Erklärung Gen. 2463
«I^AO'ev 'löadx ddoXsöxV^^'' ^^S T^b neSCov xb ngbg ösCXrjg 11? mssb
1) Im N.T. findet sich itgog c. gen. nur an einer Stelle: Act. 27 34 rovro
yccQ Ttgbg ttJs vfiSTsgag aavriQiag vitaQxsi. „Ttgog mit dem Genetiv ist gelehrt, es
fehlt in den Papyri und in Pergamon" (Radermacher S. 117).
2) Arist. Wesp. 1221 ^svog rig trsgog ngbg KScpaX^g 'A->iiatOQog.
3) Arist. Wesp. 1236 ozccv ©«topos ngbg TtoSwv Kura-nsLiisvog ((St].
4) Vgl. Dittenb., Syll. ^ 938 [cc]7t[b] rs[e]ds reg [h]odö xb ngbg rö [X]i(iiv[o]g
TtäV Öfftd(T[l]Öv £<r[Tl].
2ßO M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
„zu[m] Herannahen [des] Abends". Da der sonstige griech. Sprach-
gebiauch die zeitliche Verwendung von Ttgog e. gen. nicht zu
kennen scheint*), könnte man geneigt sein, t6 Ttgog dsiktjg als
„nach Westen hin" zu deuten und es eventuell mit t6 nsdCov als „die
westliche Ebene" zusammenzufassen. Dem widerspricht aber, worauf
mich Herr Prof. Rahlfs freundlichst hinweist, daß dsClri sonst in
der Sept. nur von der Tageszeit gebraucht wird, und daß ni2öb
l'ys nebst seinem Gegenstück '^p/3(n) niDSb „zu[m] Herannahen (des)
Morgens" nicht wohl anders als zeitlich verstanden werden kennte
und von den Übersetzern in der Tat sonst auch zeitlich verstanden
worden ist: Deut. 23 n tö TCQog söTtsgav, Exod. 142? ngbg i]iiBQav\
lud. 1926 ngog zbv oq&qov; Ps. 456 t6 Ttgbg Ttgal JigoC (in ß u. a.
verderbt zu rö TcgoöaTCo}). Man wird also mit Rahlfs auch das t6
ngbg dsUrjg der Gen.-Stelle als Zeitangabe zu fassen haben und
kann damit die ebenfalls in der Gen. vorkommenden Zeitangaben
rb ngbg eöicEgav 8ii und t6 ngbg bips 24 u (beide = S"i:? TSh „zu[rj
Zeit [des] Abends") zusammenstellen^). Der auffällige Genetiv
deCltjg läßt sich, wie Rahlfs bemerkt, vielleicht aus einer eigen-
tümlichen Erscheinung erklären, die man bei diesem Worte in der
Sept. beobachten kann: an allen 14 Stellen, wo es vorkommt, steht
es im Genetiv, und zwar 5 mal absolut als adverbiale Bestimmung
der Zeit (vgl. Diss. S. 15): Par. 1113u (zweimal) Est. 2i4 Soph. 2 7
ler. 81 .13, darunter 2 mal (Par. II 13 n ler. 3I33) im Gegensatz zu
ngaC, 1 mal (Est. 2u) im Gegensatz zu ngbg rj^egav, ferner 2 mal
mit neutrischem Artikel t6 dsCXr^g: Reg. IIllTe stpsgov avta ccgrovg
rb ngal xal xgsa tö dsClrjg, Par. II 2 4 ävacps'gsiv bloxavtäiiara ölcc
nuvxbg zb nguA xal zb daCXrig] endlich 6 mal in der Verbindung ecog
dtClijg, und zwar 2 mal für sich allein Reg. I2O5 III 12, sonst mit
den Gegensätzen änb ngaid-ev Exod. 18 13. u, ix ngojC&sv Mac. 1 10 so,
inb ta<s<f>6gov Reg. 130 1?. dsClrjg kommt also nur in adverbialen
Ausdrücken vor und bildet sehr oft den Gegensatz zu dem Adverb
agojC „morgens"; daher mag man auch dsCXrjg „abends" als Adverb
empfunden und nach dem Muster von t6 ngcoi und tö ngbg ngmC
auch TÖ deChjg und tö ngbg deCXijg gebildet haben. Ist dies richtig,
80 haben wir hier gar nicht ngög c. gen., sondern ngög mit einem
Adverb wie in tö ngbg ngm und tö ngbg öil;i, vgl. im Deutschen
pVor morgen»'^ and „ae//" abends'^ (von M. Heyne, Deutsches Wörtor-
1) Siebe E. B. Krttger, Oriech. Sprachlehre fUr Srhulen g 68, Abschn. Hl.
2) Oeo. 24 11 liciüt i>8 TtuQU tb ipQittQ toü vSatog tb itQbg 6t})t'. Auch hier
ftbt also ein neutridcbor Altkusativ vorher, mit dem vb nQbe 6^>i ebensowenig
TerbuDiien werden darf wie tb n^bg diilrig 24 os mit rb ntSCov.
TtQÖs. 261
buch, aus Luthers Übersetzung von Rieht. 1926, bzw. aus J. Paul
belegt).
4) TCQÖg drückt aus, daß jemand zu einem andern hinneigt,
auf dessen Seite steht, gewissermaßen zu dessen Bereich gehört:
Gen. 2934 iv xä vvv xaiQä Tcgbg i^ov sötul ö äviJQ ftou "^bS •'ü'^K nib"*
„wird sich anschließen mein Mann zu mir" ^); 23 13 snBidi) ngbg
ifiov el, äxovcov ^ov "^Z'SIZID lb nnsc DK IX »nur wenn du, 0 höre
mich doch" (vgl. S. 232 Anm. l)^). — In Mac.IV2io-i2 6 yuQ
vöfios Ttal xTjg ngog yoveig svvoCag xguTet . . . xal tfjg Jtgbg ya^isvrig
(fiXCag eningatsl . . . nah Ti^g rmvcov qnkCag TivgievEi . . . xal rrjg (pCkav
övvrid^eCag dsönö^si ist dem von A gebotenen Genetiv yafisrfjg gewiß
der Akkusativ 'yanETr]v, den sV haben, vorzuziehen.
5) jiQog steht bei einem passiven Verb Mac. IV 620 xcctaysXafievoL
TCQog uTtdvTGiv inl dsikCa in A, doch hat K das gewöhnliche vnh
ndvxcov.
IL Mit dem Dativ.
1. Örtlich^*):
= 1 „in" : Gen. 18 1 ij(p&r} avra 6 dsbg ^igbg rtj dgvl xfi Mu^ißgr^',
38 14 sxc'id'Lösv :fgbg talg nvkaig Alvdv; Deut. 1 1 ngbg övo^cdg 7\2r\:S2.
„in der Steppe" (der Übersetzer leitet es von 2ny „Abend" ab).
= bx Reg. 1118 2c tßöriösv 6 öxoxbg ^igbg r/J tcvXtj n:?tDn bx „zu
dem Türhüter" oder mit anderer Vokalisation „nach dem Tore
hin"; Prov. ^s fiij syyCör^g :tgbg d-vgaig otxav avxrig (über die Kon-
struktionen bei eyyCldv siehe S. 264 nebst Anm. 3).
= bTQ bx^) „nach gegenüber" (gegen etwas hin, in der Richtung
auf etwas) : los. 9 1 01 ßaeiXalg x&v 'AfioggaCcav ... oC ngbg rö 'Avri-
Xißdvcp.
= WS „bei": lud. 9o ngbg xy ßaXdvco xtj svgsxrj xrjg exdöscog.
Ferner entspricht ngög dem hebr. Akkusativ des Ortes: Gen.
18 10 2Jdgga i'^xovösv ngbg xtj &vg(c t^g öxrjvfig bnxn nriE „[an der)
1) Dieselbe hebr. Wendung wird anders wiedergegeben : a) durch ngog c. acc. :
Is. 56 3 TtQOC-KSifisvog ngog yivQiov, ler. 27 5 ytaratpsv^ovrai Ttgbg tivqiov ; b) durch
int c. acc. : Zach. 2 u Tiuracpsv^ovrai . . . inl tov hvqiov.
2) In Mac. II 1 2 xal &ytt9onon^aai vfiiv 6 9s6g %ul (tvr\c^sCr] (A (ivria^'fivat) rfjg
dia^TjHTig ccvTOv r^s ngbg 'Jßgaafi xal '/ffadx xat lax^ß täv dovlav witov rätv
niGtwv sollte man statt des Genetivs tä>v öovlayv . . . twv ntar&v den Akkusativ
erwarten. Vgl. Grimm, der in seinem Kommentar S. 31 zu diesen Worten be-
merkt : „anakoluthisch angefügte Apposition, als ob es vorher hieße (ivTia&ei'ri tov
'JßQudfi".
3) Im N T. wird ngög mit dem Dativ nur vom Orte gebraucht.
4) bTQ bi5 wird auch mit i^ ivavxCag übersetzt: Exod. 36 26 ini%"riv.(xv inl
rovg üfiovg zijg incofiiSog i^ ivavxCag xara nqöaanov .
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens- Bd. 3. 18
262 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Tür des Zeltes"^); ebenso Lev. 4i8 nQog tfj &vQa (BFM; ng. xriv
^vQuv A und 12 Minuskeln) r^g öxtjvfig rov iluqtvqCov; lud. 9s5
iöTi] ngbg t/y d^vgcc zijg nvXrjg tilg nöXscog; vgl. Mac. III o 51 TtQog
xvkaig aöov xa&eötäzag. — Par. 12030 ^Qog dvG^alg T\2,'~\'S12 „nach
[Sonnen] Untergang zu" (mit n locale); dasselbe le. is = Sn^ab „zum
[Sonnenjuntergang" ; vgl. auch oben unter a und unten Abs. 2,
ferner Idt. 1 7 inl Ttccvrag rovg icaroixovvzag ngbg övö^alg ; 2 19 xakv-
il>av a&v xb jcq66(071ov tfig yrjg JCQog dv6fiatg.
In übertragenem Sinne steht TtQÖg bei rETccx&ai: Mac. II 6 21 01
dh :XQbg ra 7taQavö{ic} önXuyiviöiiä retayuevoi; III 5 14 6 ngog ratg
xXi]6£6lv Tszay^evog. Vgl. dazu II 11 26 rideag öiayCvavtai ngbg tri
täv idiav «vnA7j/A^£t; 29 yCvsöd^cci ngog roig iöCoig] III 5 1 "EQ^icova
TÖv ngbg tfj täv sXE(pävtü3v ijcLßEXeCa^).
2. Zeitlich: Gen. 15 17 syivsto 6 ijXiog jcgbg dvöficctg ID'C'On Tl^l
nS3 „und es geschah, die Sonne ging unter". Die Überlieferung
schwankt Deut. Iße 24i3: an der ersten Stelle haben alle Unzialen
außer B ngbg dv6^atg tjXlov, nur B und inanche Minuskeln tcq.
övöiiäg i].] an der zweiten hat nur B %Qbg dvö^atg ijXCov, einige
Minuskeln Ttg. dvo^äg tj., alle übrigen Hss. na gl dv(S}iäg i].; hebr.
beidemal TD'QTCn stinD „wie (um) das Untergehn der Sonne" ^).
Abweichend vom Hebr. heißt es Exod. 1 le ocal cyöLV utgbg tä
xCxTsiv D">:nKn by ■jn'^X-n „und ihr seht auf die Gebärsteine". Mit
dem griech. Ausdruck ist zu vergleichen Mac. II 7 14 yevö^evog :!tgbg
TÖ teXavtäv.
3. Wie bei Pulybius und in den ägyptischen Papyri hat jcgög
c. dat. auch hinzufügende Kraft: Gen. 28 0 sXaßev trjv MaeXh^
... ngbg xatg ywai^iv avzov yvvatxcc by „auf, hinzu zu"'').
So wird in Mac. II öfters ngbg öh tovtoig^) gebraucht: 49 623
9 17. «6 144; in einer längeren Aufzählung 122 steht es auf gleicher
Stufe mit der Kopula xaC und hi de: Ti^ö&eog xal 'AnoXXävLog 6
Tov Fewaiov, ixi dh 'hgävvfiog xal zfrjuocpdav, Tigbg dh tovzoig Nixdvag
6 KvngiaQxriS.
In demselben Buche wird ngög auch bei Zahlbegriifen ver-
1) Siebe auch unter ncifd S. 282.
2) Ober Atntsbczeichnunf^Qn mit nQÖg in den Papyri der Ptolomiiorzcit s.
Rofiberg S 66, der u. a, anfuhrt 'l'ebt lr>, Ö5 tot;? ngbs raig airoloyiaie tial rvj/ri-
yifu<pitats\ 6, HK) toCg &Hots toCs ngbg taCg ngayfiaveiaie.
8) her Aiiadruck dvaital iiUov Hndnt «idi von Ilt-rod. 2, 31 an tiherall in
der Literatur. VkI aucii nphg dvafiaCe in örtlichem Sinno Abs. 1.
4) Sifbe aurh untnr ini c. dat
b) nvög di XOVT019 aucb I>ittc>nb., Syll. ' 490 iü& Uti& loo b8bS5 12G2, ohne
Si 68670 796 B so.
^Qog. 263
wendet^): Mac. II 48 rdkavta i^^xovra ngbg rotg tgiaxoöLoig', 9 stsga
TCSvtrixovTu TCQog rotg ixaröv; 621 öxTaxoöicc ngbg rotg ;giA^ots; 8 «8
liXCovg Tcgbg rotg nsvraxoöCoug] IO31 ölö^vqiol ngbg rolg mvraxoöCoig;
Uli xiUovg Jigbg rolg ^vgCoig; 12 20 tnnetg öiöxLkCovg ngbg (A x«l
%gbg) rolg inraxLöxi^^OLg.
4. Zwischen Artikel und Substantiv steht ein Ausdruck mit
Tcgög Mac. III 1 20 rä veoyvcc räv rexvcav al Ttgbg rovroig fiijrtgeg xal
rid-fjvol („die bei diesen befindlichen Mütter und Ammen") naga-
XsCnovöccL.
5. Statt ngög mit dem Akk. oder slg finden wir merkwürdiger-
weise ngög mit dem Dat. Mac, 11434 xal xaraxiösv ixet ^lovdaCovg,
xal oGa sjCLrijdsia rjv ngbg ri] irovrov inavog^adSL id^ero iv avrolg^).
III. Mit dem Akkusativ.
A. = bm „zu":
1) bei Beweg ungsverben, wie sQxeö&ai, £|-, sla-, anigxeö^ai,
TtogevEö&ai, rjxsiv, ßadCi^eiv, 7iagayCv£ö&ai, ava-, BTCavaörgitpEiv. Der
Akk. bezeichnet meist eine Person ^). Den Unterschied zwischen %g6g
und elg ersieht man aus folgenden Beispielen*): Gen. 89 1^ %sgL-
örsgä . . . aviörgsil^ev Ttgbg avrbv eig riiv xißaröv^ hebr. beidemal
bx; 27.13 ditö^ga&L eig n)v Meöonora^Cav ngbg Aaßuv rbv ädskcpov
Hov eig Xaggdv] 28b enogevd-i] eig tiiv Me6onoTa(iCav ngbg Aaßdv;
3735 xaraßr]öo^aL ngbg rbv vlöv fiov nevd-äv eig aöov; 4229 rjl&ov
ngbg 'laxcoß rbv narega avväv dg /^v Xaväav, vgl. femer Reg.
I84 IO3. 17 13i2, auch 11 4 egxovrat, 01 ayyeXot, eig Faßaä ngbg
UaovX, wo im Hebr. bMüXß r^na „[nach dem] Gib'a Sauls" (der
1) In der Sept. kommt ngög sonst nicht in dieser Verwendung vor (Mac.
III. IV bieten keine Gelegenlieit dazu), wohl aber in der übrigen Literatur. „Die
Anfänge dieses Gebrauches gehen auf die Dichter, speziell Pindar zurück;
stärker tritt derselbe bei den Tragikern hervor. In der späteren Sprache kehrt
dieser Usus wieder; während er aber bei Polybius in mäßiger Ausdehnung er-
scheint, greift er bei den Folgenden immer weiter um sich" (Krebs S. 116), Wäh-
rend sich dieser Gebrauch von ngog in Mac. U auf Kardinalzahlen beschränkt,
findet er sich bei Polybius auch bei Ordinalzahlen: 1,5,1 xara tijv ivärriv xal
ei*oßtr}v TtQog xuig enatbv ölv(t,niccda. Ebenso Plutarch Luculi. c. 5 nsgl tt]v
«xrrjv -Kccl f^öo/xTjxofft^v ngbg raig snatbv öXvfiitiädu (vgl. c. 7 tnnsig ngbg {ivgioig
l|axtff;UiiiOvs).
2) Außer dieser einen Stelle findet sich in Mac. I ngög mit dem Dat. nir-
gends; auch itQÖg mit dem Gen. kommt nicht vor.
3) „Überwiegend persönlich auch im N. T." (Theimer II, 42).
4) Vgl. Luc. 1 26/27 dcTtsaxälri 6 ayysXog raßgiijl anb xov d-eov slg noXiv rfjs
FaXiXaiag ... ngbg nag&svov. — Xenoph. Anab. I4ii ort t] 6dbg tooixo ngbf
ßaeiXiu fiiyav stg BaßvXwva.
18*
264 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Genetiv unterscheidet dieses Gib'a von anderen Orten gleichen
Namens).
Ferner bei Verben des Bringens, Führens, Schickens, wie
äysiv, «I-, övvdysLv, (pegsiv, dvacpegeiv, ScnoötekkeLV, ngoGtid-svai (Gen.
208 nQ06EXE%-ri TtQog rbv Xabv avrov, ebenso 25 1? 3529 4929.33)*).
Bei iyyCt,Eiv: Gen. 2722 i]yyt6€v ^lax&ß irpög 'Zöaax; Exod. 242
iyytst . . . Ttgbg xov ^sov. Aber bi5 wird auch durch den Dativ aus-
gedrückt: Gen. 44 18 iyyCöag ccvta; der Dativ ist gegen den Ur-
text hinzugefügt 27 21 syyiööv y,oi, xal t};rika(pr]6co 0s "TTölCXI S3 rro^
,,komni herzu doch, und ich werde betasten dich" und 26 syyiedv
fioi xal cpikrißov [le ib npTTI X3 mD3i*) „komm herzu doch und küsse
mich" 3).
1) = by Exod. 1 10 XQoetBQ-^tfovrut xal ovroi Ttqbg rovg vnsvavtCovg.
2) Hebr. wie griech. sind also an dieser Stelle die beiden Imperative durch
die Kopula verbunden. Bisweilen jedoch hat nur die Übersetzucg im Gegensatz
zum Original xat hinter den Imperativen *]b „gehe" und Dip „stehe auf", wie
Gen. 19 14 aväazrixB -Aal i^fl^are ISS "iTaip „stebet auf, gehet heraus" ; Deut. 2 24
vvv ovv ävaarriTS xal ScTcägare; Ion. I2 &väGxrid't xal -noQev&riri ; 6 Scvccara xal
iitiTialov (dagegen 7 Stvts ßdlcofisv kX^qovs mb^lS nb'^SS'l iDb „gehet und wir
wollen werfen Lose"). Der erste Imperativ kann auch durch ein Partizipium er-
setzt werden : Gen. 13 17 Ccvaarag äiöösvaov ttjv yljv nbnnn Dip „stehe auf,
wandle"; 19 15 dvaatäg Xdßs; 27 43 ävaardg &7t6SQad-i. Nur selten scheint die
asyndetische Ausdrucksweise des Hebr. nachgeahmt zu werden: Exod. 1924 ßdSi^s
■Auxdßri&i ; Reg I39 ardargetfE ■Kdd'svds. Der zweite Imperativ ist durch einen
Infinitiv ersetzt Deut. 2 24 ivdgxov KlT^govo^sCv UJI bnn „fange an, nimm in lie-
sitz". — Für die asyndetische Aneinanderreihung zweier Imperative vgl. syr.
>^) poD „stehe auf, gehe" (Brockelmann, Chrestom. 24, 20); o\^ oL „kommt,
sehet" (ebd. 31,5 und 10).
3) Nach lyyiiHv „sich nähern" steht a) jtpds c. acc. - bs<: noch Gen. 37 is
45* (fehlt in A) Exod. l!)2i Lev. 21 23 Deut. 222 Reg. 11741 (fehlt in B)
IIllW 1942 2017 (A; TtQoariyyiaiv B) 11185» Esdr. 1142 9i Ps. 31c.!) 907
Sir. 5128 0». 12o Ion. 3o Soph. 32 Ez. 4()«<i 43 19 44 is; -- b : Ez. 42in; ohne Ä(iui-
valent: Ez. 225 Tob. (K-Text) 11?; — b) einmal wpös c. dat., s. oben S. 2G1 ; —
c) tlg (stets mit sachlichem Objekt) = bK: Ier.289; = b: lob 3322 Thr. 357; ohne
Äquivalent: Tob. («-Text) 6« 10 11 1; — d) ?o)ff ^ 'ly „bis": lud. 952 Reg. II 20 iß
P«. 106 18; «= bst: Sir. 8780; =3 b: Dan. 48; außerdem Mac. 13 10.20; — e) in{
C. arc. s= yf: Ps. 26« Ez. 9«; — f ) iv^miov = "'Stb „zum Antlitz, vor": Ps.
118109 iyyiautca dij ^ dir\aii /lov ivAnidv aov; — g) xara c. acc: Gen. 48 7
tyy^ovxdg fiov natu rbv inn6dqo^ov (sehr freie Wiedergabe eines nicht ganz
sieber zu übersetzenden bcbr. Textes); — b) der bloße Dativ ~ bK: Gen. 44 is
Exod. 19k2 32iu Lev. 21» Dout. 47 137 209 21» Reg. 1112? Ps. 874 Is. 50» 54 14;
SS b: Kuth 2x0 Ps. 54 lu Dan. 4 lu (r^ oiQuv€t\ dagegen h Fcd; rot) ov(iavo-0 b) ;
Mi 3: lad. lOis Ps. OOio; für ein Pronominalsuffix : Lev. 108 h toiV iyyttovatv
TtQog. 865
Bei dem Nomen dnoetgocp^ in einem Satz ohne Verbum: Gen.
3 16 Jrpog rbv avÖQa öov rj d7to6tQoq)y öov (ähnlich 4:).
2) bei Verben des Sprechens, Rufens, Bittens, wie ktystv^),
ßoäv'^), ävaßoäv, XQÜ^eiv ^), dnoxQLveö&ttL, £vxs6^cct,^\ 3CQ06£vy€69aL^).
Ahnlich heißt es aach Gen. 15i eysvrj&ij Qfjficc xvqCov Jtgbg 'Aßgäii (vgl.
Os. li köyog xvQLov og iysvij^i] JCQog 'Slö^s und ähnlich oft in den
prophetischen Schriften)^); Gen. 12 15 izrivteav avTtjv ngbg <J>(XQaä; Mac.
176 xatrj'yÖQijöm' rov kaov TtQbg rbv ßaOikäcc', IllOia xuxrjyoQOv^evog
vTtb tav (pCXav ngbg rbv EvndTOQu''). — Auch bei y^dtpsiv. Mac. 111 31
yeygdcpauev xal ngbg v^äg; hierzu gehört Uli 27 ngog tö s&vog t)
rov ßaöiltag emöToXi] roiäds rjv. — Zu beachten ist Gen. 238 ikd-
?.7]6ev ngbg ccvtovg DDS ,,mit ihnen".
3) in anderen Verbindungen:
a) Gen. 4333 s^Cötavro ös ol äv&Qa:ioi txaötog JtQbg rbv ddsltpbv
avTov in:Pl bx WX D'^'OSKn nnttn^l „und es staunten die Männer, ein
IMot. ■'mpa „in meinen Nahestehenden", ebenso Ps. 148i4; für einen hebr. Genetiv:
Is. 582 iyyi^siv ■9-fw D^JlbS M^lp „das Nahekommen Gottes" (gen. obj., also —
die Annäherung an Gott) ; ohne hebr. Vorlage oder vom Hebr. abweichend : Prov.
3 15 10 u 194 Mich. 29 Is. 29 13 30 20 556 Ez. 23 5; außerdem Idt. 827 Tob. 11 17;
— i) der bloße Genetiv = 1^: Gen, 33 3 tag rov iyyiaai. rov adsXcpov intja 17
I^HK 17 „bis zu seinem Herankommen bis zu seinem Bruder"; außerdem Idt. 13 7
Tob. (i5-Text) 6 15 Mac. 11323. Nach dem transitiven iyyitsiv „nahebringen"
steht meistens ngos c acc: = bx Gen. 48 10 Reg. 1V46; = 3 Is. 58; ohne hebr.
Vorlage: Sir. 3Gi2; einmal der bloße Dativ = bS Gen. 48i3 (vergleiche 10 ilyyiasv
uixovs TtQÖg ainov mit 13 i'iyytasv ahrovg avtCt, hebr. 10 T'bS DPX TD3i^1 »und er
brachte sie heran zu ihm", 13 ebenso, nur mit der im Hebr. so häufigen Fort-
lassung des Akkusativobjekts DDÄ).
1) Die Wörter des Sagens werden außer mit nQÖg auch noch mit dem Dativ
verbunden, s. Diss. S.d. Nachgetragen sei hier Reg. 13 17, wo es in ein und dem-
selben Verse das eine Mal rö ^fiiicc rb J.uXri9iv ngog öa, das andere Mal ndvT(ov
Xöyav r&v Xcclri&fVTCüv aoi heißt (hebr. beidemal bS).
2) Mac. 113 50 iß6r]auv Ttgog Zifiava; II 83 roav Kutaßoavrcov -TtQOS avrbv
aifidriav slcaKovaai.
3) Mac. 1 1 1 49 iiiiKQcc^av ngbg rbv ßaailsa.
4) Mac. II 9 13 Tjv^fTO ... nqbg rbv ovksxi avxbv ii.er]aovtu deanotriv; ähn-
lich 15 27.
5) Mac. II 2 10 TtQoariv^azo ngbg xvqiov.
6) Vereinzelt steht ini für ngög : ler. 1 1 tö Qii(ia rov &sov 0 iyevsto iati
'l£Q£(iiav (hebr. nur in''T2"l'i "'im „die Worte Jeremias"). Vgl. damit Luc. 3 2
iyevETo Qf](ia &sov ini 'ladvriv.
7) Demosth. 21,47 ygcctpsa^ai itQog xovg ■Ö-fffji.oö'fTo:? (ähnlich 22, 28 ; 43,71).
loh. 545 xarrjyoprjffcj v^&v ngbg rbv naxiga. Vgl. Act. 1331 oTxivtg vvv daiv
(idQxvQsg aixoi itgbg xbv Xaöv; 22 15 iGi] iidgxvg avxü ngbg ndvxag av&Qwnovg.
266 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Mann zu seinem Nächsten", d. h. sie sahen staunend einander an. Ahn-
lich 4228 xal staQccx&riöav Tcgbg äkXrjlovs ^eyovzsg TTHü bi< Wi? ITin^T
TOKb „und sie zitterten, ein Mann zu seinem Bruder, indem sie
sagten" {jtQog äXki^kovg gehört also nicht zu leyovtsg).
b) Exod. 63 GJCpd'rjv Ttgbg 'Aßgad^ Dmaii bx sni?1 „ich ließ mich
sehen zu Abraham", d.h. ich erschien ihm^). Ebenso lud. 1821
ö(pd^r}vai agbg Mavcbs xal ngog t^v yvvatza avtov und Num. 206
G)(pd-T] rj do^a xvqCov ngog avxovg. In der Regel aber findet sich
für bx bei 6(pdi}vaL der bloße Dativ : Gen. 12 7 G)q)&rj xvQiog xa
lißgan ; Lev. 9 23 a(pd"i] 17 dd|a xvgtov jtavrl ta Xaä ; außerdem Gen.
I81 262.24 35i.9 4689 Exod. 32.16 4i.5 Lev. 187.19 Deut. 16 4 lud.
6 12 Reg. III 8 5 92 18 1 u. ö., auch Gen. 31 13 (ohne hebr. Äquivalent)
Mac. 1927 II 8 25*). In lud. 18 lo hat der A-Text antaC (loi, der B-
Text aber anrai %Q6g (is. Über ocpQ^rjVtti iv tlvi siehe unter iv.
c) bei Wiederholung desselben Nomens : Gen. 32 30 sldov ydcg
d-sbv ngööcoTtov ngbg ^tgööcanov D'^iö bK CiD „Angesicht zu Ange-
sicht"; lud. 622 sldov äyysXov xvgiov TtgööcoTCov ngbg TCQÖöGjnov (ngog
fehlt nur inB: Haplographie) '). Ahnliche Wendungen sind Is. 528
öqpO'aA/ioi %gbg 6(p&ak^ovg oipovtaL li:?! "J'^y »A-Uge in Auge"*); ler. 39*
laXrjösL 6tö[ia avtov ngbg öro^a ccvtov TB D^ 'T'B „sein (des babyloni-
schen Königs) Mund mit seinem (des judäischen Königs) Munde",
d. h. er selbst wird ohne Vermittler direkt mit ihm reden^). Anders
41» AQ TÖ öTÖfitt avTov (isrä rov öTÖiiarög 6ov XaXrjöst T^B HiS T^D
„sein Mund mit deinem Munde" ; Num. 128 özöiia xarä tfrd^a XaXijöa)
ttvra HB b« HB „Mund zu Mund" (oben S. 249).
B. = b „zu*: Gen. 39 17 6 ncctg 6 'Eßgcctog, bv eiöi^yaysg Jtgbg
riiiäg (dagegen u slötlyaysv ij^tv nalda 'Eßgcäov, hebr. gleichfalls
b). — Exod. 3220 rCg Jtgbg xvgiov ninib '^'Q „wer [gehört] zu Jahwe?".
— 5« &niX&ttX£ 6'xuöxog vfiav Ttgbg xä tgya avxov (vgl. Abs. D).
1) In derselben Weise wird auch im Syr. das Ethpe. (passive Form) von
))m „sehen" gebraucht, z. B. ))«.l) ^3\y\ o^ax „mit ihm sollte ich (zu) unserm
Könige gesehen werden", d. h. ich sollte vor unserm Könige erscheinen (G. Iloft-
mann, 2 Hymnen der Thomasakten I, Vers 105). Vgl. aus dem Arani. "^TannS
Jt"^T3n ibB '|33"lb „es wurde gesehen unsern Lehrern irgend ein Eseltreiber",
d. h. er erschien vor ihnen (Dalman, Aramäische Dialoktprohen S. 20, Z. 4, ganz
ähnlich Z. !) und 17).
2) Im N.T. findet sich öxp^yr) mit fo!K(>ndeui Dativ bei Luc. iJmal (Matth.
und Marc, nur je einmal), in Act. !>mal, in den Paulin. Briefen ömal.
8) Vgl. Cor. 118 IS ßlinofttv yccQ &Qrt dt' ia6nxQov Iv ulvCyyLaxi, xöxs dl
n^omnov nghs 7tif6aanov.
4) Vgl. arai). Ju^ ljcx> _Jül«x oLi^ „und er brachte die Nacht zu, micl)
anurmond, Wangn in (an) Wange" (Hriinnow-KiHclier, Arali. ('hrestom. S. 16, Z. 8).
6) Vgl. loli II r.f Hill axöfia ngö^ axoiia XuXiiiun h/w. AaAijtfOjiifv.
ngög. 267
C. = by „auf" : Gen. 19 31 ovdsCg eötiv int Tfjg yfjg og £i6eXsv6erai
TtQog rjuäg; 3028 diaGTSikov tbv fii6&6v öov ngög ^s; 18 5 s^exXCvatB
(ihr seid eingekehrt) ngog xov jtalda vfi&v (aber 192.3 38i6 ist ngog
bei exxUvsLv = bm). In einem Satz ohne Verbum : Reg. III 1 20 oi
öcp&al^oi Ttavrbg 'lögariX ngog öL
D. "Während es in Gen. und Exod. üblich ist, bei Bewegungs-
verben auf %Q6g nur persönliche Akkusative folgen zu lassen, kommen
in Mac. II — IV eine ganze Reihe unpersönlicher Akkusative
vor^): 11327 nsöövxa ngbg rrjv yrjv; 615 xgbg xiXog i(pLXO{i£vcov
r}fi&v tav ccfiaQTL&v ^) ; III Ss stgensro TCgbg t^jv svGixlav] IVI33 xlvov-
fisvot ^gbg rag ccnsigrj^svag tgocpocg', 14 13 i} rrig (piXotEXvlag öxogyii
sXxovßa %dvta ngbg tyjv t&v GnXdyxvav 6vv7tccd-£iav; 15 21 ov^ ovrcog
6sigr]VL0i (isXadttti ovds xvxvlol TCgbg cpiXiqxoCav (pcaval tovg axovovrug
8q}iXxovrai; II 4 10 ngbg zbv 'EXXrjvixbv x^gaxtfjga tovg 6(io(pvXovg
fiEtsötrjös; IV 624 ngbg tbv olxtig^bv ccvt&v fLStaßaXXöfisvoi.
E. Ferner wird ngög zeitlich gebraucht: Exod. 142? ngbg tj^i-
gav^) np3 niDSb „zu[m] Herannahen [des] Morgens"; 126 ngbg iönspav*)
Dia*iyn 'J"'3 „zwischen den beiden Abenden", wofür 16 12 tö ngbg
idnegav] Deut. 23 u ist tb ngbg iönigav Übersetzung von ni:Bb
Sny „zu[m] Herannahen [des] Abends", Gen. 8u von '2'\S TS\> „zu[r]
Zeit [des] Abends", was 24 n durch tö ngbg oft wiedergegeben wird.
Exod. 19 16 ysvijd^avrog ngbg bg&gov^) npSn DT^nS „in [dem] Werden
des Morgens"; lud. 1926 xal I]X&6v 1} yvvii ngbg tbv ogd^gov ni:Bb
npan „zu[m] Herannahen des Morgens" (vgl. oben S. 260).
F. Zur Bezeichnung der Himmelsrichtung®): Gen. 13 u Xöb
ccnb xov xönov oh vvv 6v d ngbg ßoggäv xai Xißcc xal ävaxoXug xal
^äXttööav n^a^l nüipn naSDl n:BS (sämtlich mit n locale); 256 i^ans-
öxelXev avxovg . . . ngbg avccxoXäg H^np (vgl. Bar. 436 Bs nagCßXsipui
ngbg ävaxoXdg). Ferner Exod. 26 1« ix xov xXCxovg xov ngbg ßoggäv,
20 t6 xXCxog TÖ ÖEVxsgov xb ngbg vöxov, 22 xaxu tö ^igog tö ngbg
d^äXaööav ^), 37 7 xä ngbg XCßa, 9 tö xXixog xb ngbg ßoggäv (und ohne
hebr. Äquivalent tö xXCxog xb ngbg vöxov), 10 tö xXizog xb ngbg &d-
Xa66av, 11 TÖ xXCxog xb ngbg ävaxoXdg] im Hebr. steht hier in 2622
bloß ritt"' „nach [dem] Meere zu", sonst stets nXB3 „zu [der] Seite"
1) Vgl. Exod. 54 unter B.
2) Vgl. Soph. Oed. Col. 1617 irgbg tsXog yöav dqpiieovro.
3) TtQog ri(ifQav Plat. Conv. 223c; Xen. Anab. 4,5,21.
4) Vgl. Luc. 24 29 ngbg sanigav iariv ,,es geht gegen Abend".
5) TTQog Ögd-Qov Arist. Lys. 1089.
6) Vgl. Roßberg S. 56 b und unten S. 271 nebst Anm. 5.
7) Über ngog &uXda6rig los. 15 8 siehe oben S. 259.
268 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
(stat. constr.) mit dem die Himmelsrichtung bezeichnenden Worte
in der absoluten Form oder mit n locale. Endlich sind zu nennen :
Gen. 20 1 exCvr]6sv exstd^sv ^Jßgaä^ sig yf^v ngbg Xißa 13i5n n2"l5? „nach
[dem] Lande des Südens"; 2462 avvbg de xarcoxsi iv t/} yfj vfj tcqos
Xlßa und Num. 13 so xal ^A^ialrix xaroixet ev tfj yfj tfj ngbg votov, hebr.
beidemal S^sn f ISD „in [dem] Lande des Südens", vgl. Mac. 15 65
xai sjcoksfiovv tovg viovg ^Höav ev nj yfj r)j TCQog vöxov.
G. Bei feindlichem Vorgehen: Reg. IIIO13 ngoGfikO^ev . . . eig
(b) TCokeyiov Tcghg (s) IJvQiav. — Gen. 32 85 ov övrccrat n;()6g avtov
b; ebenso = b ler. I19 15 20 ov ^1) dvvavTai ngbg öe, auch Ps. 1386
ov ^7] dvvcofiai TCgbg avxr(v (sc. xv^v yv&öiv), dagegen Ter. 455 ovx
Tjdvvccxo 6 ßaöiXevg ngbg avxovg nsi ODfiii bsi"^ lb'52n 'j'^X ,, nicht ver-
mag der König mit euch (d.h. neben euch)^) etwas"; Mac. 15«
dwdfievog dvvr]6exaL Tigbg 'i]n>äg. — Gen. 4432 't]^agxi]Xcog ^) eöofiai
Tigbg xbv naxiga Tidöag xäg rj^egag b (ähnlich Exod. 2333). — Exod. 17 2
Num. 2O3 iXoiöogetxo 6 Xabg Jtgbg Mcovöriv 03? ,,mit" ^). — Exod. 173
iyöyyv^ev exet 6 Aaög Ttgbg M(ov6i\v b^ „auf, gegen" ^).
In demselben Sinne finden wir ngog in den Makkabäerbüchern:
13 10 TCoXefiijöai Tcgbg ^lagaril^) (ähnlich 17 53.5- 603 810 9«.». es 11 55
1224.40, vgl. auch die schon zitierte Stelle 5 40) und auch sonst,
namentlich in militärischen Ausdrücken: lia övveoxrißaxo Tcölefiov
:tgbs IlxoXe^atov ; 52 övvrjd'goiöd-rjaav . . . Ttgbg avxovg noXkoC (ähn-
lich 11 60); 282 övvsöxbCXccvxo %gog avxovg 7t6ke(iov', 2*2 722 ewriid^ijöav
Ttgbg avxovg bzw. avxöv; 67 övvfixl^ev ngbg avxovg itolefiovg noXXovg
(ähnlich 1». 21); 10 53 cswfi^a ngbg avxbv ^äxW*')] ^2 övvrj^ev Ttgbg
1) So, wenn man D3PS spricht. Bei der überlieferten Aussprache D3riS<
wftre dagegen das Verb um „vermögen, können" mit doppeltem Akkusativ konstruiert.
2) Siehe auch unter tlg.
8) Dagegen am Schluß von Exod. 17 2 r/ XoidoQsta^e ftot, hebr. gleichfalls
Oy. — Das Aktiv lotSoQtiv wird konstruiert mit slg: Gen. 4928 sig ov diaßovXev'
ofitvoi HoidÖQOvv la^T imTO'^l „sie erbitterten ihn und schössen" (der Über-
setzer leitete 13*1 wahrscheinlich von 3''"l „streiten" ab) ; mit dem bloßen Akkus. :
Deut. .HS» iloMQTiaav uit6v (im Hebr. rronomeh suffixuin); ler. I](i27 öia xi
awBlotdofi^atttt (wohl aub oix /AokV. verderbt) UfQhfiiav töv i^ 'Ava&w& ^^b Httb
'WT'iaTa PITTS „warum schaltest du nicht in (KCK'en) Jeremia".
4) Vgl. Luc. 68« iydyyvfov oT 4>aQiaKCoi ... TtQÖg rovg iia&riTcig «■firoC. —
BoDSt Hndct sich yo)y6iiiv %atd: Kxod. H!? äiayoyyvifte (H, yoyyv^exs A) x«©''
iiH^bv; ini: Num. 14 W iif6yyvcav in' ifioi, 17 ß yoyyvtovaiv icp vfitv; nsgi: 1427
tifv ydyyvaiv t&v vt&v 'lagai^lf flv iy6yyvaav hiqI vfitov, in demselben Verse aucli
ivuvxtov: yoyyvtovaiv ivavx{ov /fio«; hebr. überall by „auf, gegen".
6) noXtittCv nQ6g nva auch Dittcnb., Syll.»lH2io. — Sonst vgl. Diss. S. 78f.
6) Vgl, dagegen Xon An.ib. iHui »l yf.'(' tiva CiXXr]Xoig fiä%r\v avvi'aj>STS.
■jtQÖg. 269
Ti^v qxxlayya; 11 72 67Cs0tQSt}fSv Jtgbg avtovs «oAgfico; 15 10 (JwijXd^ov
ngbs avxhv nuöai ccl dvväfieLg ; II 1 11 Ttgbg ßaöilea nagaraööduevoi :
10 14 JtQÖg rovg 'lovdaCovg (idiovg A) snoksiiotQOcpei ; IV 4 1 IJC^cav . . .
;tp6g "Oviav ävtL7ioXu8vö^£vog. Der Präpositionalausdruck steht
zwischen Artikel und Substantiv: 11220 tovg ngog 'AvxCoxov rbv
^E%Lq)avfi xal rbv tovtov vibv EvTichoga ^oXs'fiovg] 820 rijv ngbg tovj
PttAarag Ttagdta^iv.
H. Zur Bezeichnung der Gesinnung und der Beziehung
zwischen zwei Parteien:
1) freundlich: Gen. 618 tfTij'(Jw rijv diad-ijxi^v fiov jfQog öt^) injt
„mit dir" (ähnlich 9ii 17 19. 21 Exod. 224 64); auch Mac. lllo öw-
d^äfis&a TCQog iavrovg dia&'^xrjv^); 870 tov övv&söd^ai ngbg avtbv
eigrivr^v. So sagt man auch Mac. 110 20 övvrrjQSLv Tcgög xiva tpiXCav,
27 nCötiv, 11 33 dixata^). Abhängig vom Substantiv: Exod. 224 rfig
dia&rjxrig avxov ngbg 'Aßgadi», nK .,mit". Zwischen Artikel und Sub-
stantiv: Mac. 110 26 rag ngbg ij^äg övvd^r'ixag; III 83 t^v :igbg roifg
ßaöiXstg svvoiav; IVöio rfjg ngbg tbv vo^ov i]iiäv svn£i&8iag\ 15»
diä rbv ngbg rbv &ebv <p6ßov', 24 öiä xijv ngbg &sbv niöxiv; II 622
8iä rrjv dg^aCccv ngbg avxovg (piXiav.
2) feindlich : Mac. II 5 23 äxEi^ri ngbg rovg noXixag UovdaCovg
SX03V did&söiv; III 5 3 ccnsx^Cjg &i^vxug ngbg xovg lovdaCovg; II 14 30
6 ds Maxxccßtttog avoxrjgöxsgov die^ayayovxa övvidcov xbv Nixdvoga
XU ngbg avxov; 39 '}]v eIxsv ngbg xovg 'lovöaiovg dvöfisvHav.
J. Zur Bezeichnung des Zweckes: Mac. 114 37 ojjjvpco^«!/ avxriv
ngbg döcpdXeiav xijg x<^QO^S', Hßi» Xoyi^sa&ut öe xäg xi^cagiag fit} ngbg
oXs^gov, dXXä ngbg naiösiav xov yivovg intßtv Eivai.', 87 xäg vvxxccg
ngbg xäg xoiavxag inißoXäg övvsgyovg iXdiißavsv, 10 25 ngbg ixsöCav
xov d^sov yfj xäg xstfaXug xaxandöuvxeg; III 2 9 övöxaöiv noirjöd^ievog
avxov ngbg dö^av^) xov [isydXov xal evxi^iov ovo^iaxog (?oi>; 3 10 nav
ixxsvlg ngo6oCö£0d^aL ngbg dvxCXijfixlfLv; 4ii iv xä . . . innodgöfic) ... ngbg
nagaÖELy^axiöiibv ccyav si)xatgoxdxcp xa&EöxäxL und xotg . . . sig xijv
XG)Qav öxsXXofiBvoig ngbg ixörjuCav; 02 stöayaystv ngbg övvdvxr^dLV
xov fiögov xß)v ^lovöaCav] 21 öwr^^goiöxo ngbg xr^v olxxgordzi]v dsa-
giav; 44 disraöcsov xäg dvvd^SLg inl xovg evxaiooxdxovg xönovg xijg
1) Vgl. Thuc. 4, 15 anovdäg noLSia&ai ngög riva. — Act. 325 rf}? 8ia&rjyiTis
rjs ö 9sbg dis'&sro Ttgog rovg nattgag vfiöav. Vgl. auch Dittenb., Syll. ^ 205 10 rr}v
fie[v (piXici]v xal ttjv av(ifi(xxiav [v]TtdQxsiv [rwt d^fijooi Twt MvtiXrjvaiav [it]Qbg
[r]bv d[f](iov Tb]v 'Ad-rivaiav, [f;v] d[t]£''9'[£]vT0 irpös «[li^iag] at nolfig. — Siehe
auch unter (istd c. gen* (S. 212).
2) Über Mac. III 2 s. oben S. 261 Anm. 2.
3) Vgl. Sir. 283 av^goaTiog S:v&Qmitoi avvtriQSL ögyriv.
4) ngbg dö^av mehrmals in Dittenb., Syll. ^, siehe s. v. öo^cc.
270 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
nöksGjg nrpog t7)v rrJQr^öiv', IV4io äviovrog ... rov UnoXkoaviov ngbs
r^v Töv xQripidxciv ccQnayriv. Nach dem Artikel : II 10 is nvgyovg
... %dvxa tä JtQog TtoXiOQxiav siovxag] III 7 is rä Ttgbg tijv acpi^iv
jtdvta. Vor dem Infinitiv: II 445 nQog tö %sl6ai xov ßaöiXia, ähn-
lich IlOss 12io n527 III4ii.
K. Hiermit berühren sich die Fälle, in denen ngög in mannig-
faltiger Weise eine Beziehung bezeichnet: Mac. II 621 8ia xijv ...
TtQog xov ävdga yvaötv. Häufig in Mac. IV, wie z. B. 624 TCQog
tag ttvdyxag ovrcjg fisyaXocpQOvovvxa avxbv idövxsg; 7 21 ngbg öXov
xov xf^g (piXoGocpCccg xavdi^a svösßäg (piXo6oq)5)v ; 11 2 ov ^slXa ngog
xov vichg xijg Scgsxrjg ßcc6avi6^bv TtagaLxetöd-aL', 13 10 [tri dsiXavdg^-
öcofiev %gbg xijv r^g evösßsCag änödei^iv] 144 ovdh ngbg xbv d'dvaxov
(oxvrjöev, e ngbg xbv vnhg avxr}g (sc. xfjg Evösßsiag) 6vvs(pGivy]6av
^dvuxov] 1530 ö dggivc3V TCgbg xagxEQiav ysvvaioxsga xal dvdgäv
:xgbg vjto^ovjjv dvögnoxega. In der gleichen Weise findet sich jtgog
bei den Adjektiven Cxavög und inixiqdsiog ^) : II 10 19 Ixavovg ngbg
xi]v xovxcav noXioQxCav (vgl. Sap. 18 12 ovdh yäg ngbg xb Q-dtl^ai oC
^ävxsg ijöav ixavoC); III 6 30 xä Xomd %gbg Bvoa^Cav STtixijdsLa-).
In Gen. bezeichnet ngög nur einmal eine Beziehung (Ver-
gleichnng) : 43 34 i^syccXvv^r] rj usglg BsvLafislv nagä xäg fisgCdccg ndvxcov
nevxanXueCcog ngbg xccg sxeivcov {ngbg x. e. ohne hebr. Äquivalent).
L. Einzelheiten:
1) In ein und demselben Satze wird für b ngög c. acc. und
der Dativ in gleicher Bedeutung verwendet: Gen. 49 u dsö^isviov
ngbg äfintXov xbv näXov avxov xal xrj eXiXL xbv näXov xfjg bvov
avxov^). Vgl. Reg. III 1223 sinbv tö "Po/Sod/i vl& UaXcoiiav ßaöiXsl
lovdu xul ngbg ndvxa oixov 'lovda xccl Bsvlcc^sIv xccl xcp xaxu-
XoCna xov Xaov, wo dem ersten Dativ und dem ngög bx, dem letzten
Dativ keine Präposition entspricht.
2) Vor einem Zahlwort steht ngög Mac. II 4 40 xad-onXCffag Av-
dC^ttiog ngbg xgioxiXCovg („gegen 3000")*).
3) In der Verbindung ngbg dX'i^^Biav: Mac. IV 6 is ngbg dX'^Q-SLuv
it^öavTsg xbv fiixQi y^gcog ßiov.
1) Siebe auch unter tig,
2) Vgl. Dittenb., Syll. ' 888 la.'i dep/icbv vdäxiav Iovtqu ov ftövov n(fbe TQvcpi]v
äXXii Mal ijytittv xal 9i(fttitiiav aoifiäxcDV innriS fidrara.
8) Ahnlich wird rnn „unter" Ps. 4(54 (hirch den Dativ (der l'orson) und
durch ^>n6 mit dem AI(kuBativ (der Saclic) auHLM'driirkt : vixixtii,tv laovi ij^Cv xai
i^rri ififb rohg ndÖug ijfi&v.
4) Vgl. I'olyb. 8, 40, 4 ; 5, lö, '.»; ä, 44,t;; lo, 7, d. 11,0; IH, 27, (i. Vor l'olyhius
findet sich diese Verwendung von ngds nicht. Siehe auch unter negi (S. 22()) und tle.
JtQOg, CCTtO. 271
4) Bei acpoQ&v: Mac. IV 1723 xqos r^v ävögsCav cc-ötav Trjg ägsrrjs
... 6 tvQavvog amdcav avfXT^pv^fv.
5) Bei einem Ausdruck der Erwägung: Mac. Ullis ngog sav-
xov avtißdXkav ^) xh yByovbg tcsqI avrhv aX(xrtc3[ia.
6) Bei ylvsG^ai im Sinne von „sich mit etwas beschäftigen":
Mac. II 11 23 yEVEO^cci Ttgbg tijv t&v IdCcav {'lovdaiav A) ini^Ekeiav,
Vgl. yCvEö&ai nsQi xi oben S. 226.
7) Zum Ausdruck der Ruhe nur scheinbar-}: Mac. 1115^9 exsgai
vsoyvä TtQog fia0xovg s^ovöat] II 428 nghg xovxov ^v 'fj x&v diatpögav
jtQä^ig (diesem kam das Einziehen der Gelder zu).
dnö.
1. Bei Bewegungsverben ^), sowohl von Personen wie von
Sachen :
a) == Ta „von" sehr oft, wie z. B. Gen. 14 1: [tsxä xb vxo-
öxQB^cci ccvxbv anb XT]g xojtijg xov XodaXXoyofiog; 18» ngoöidga^isv
sig övvdvxTqöiv ccvxolg ccnb tijg ^vgag xr^g öxrjviig avxov. — 13 14 lös
ocTtb xov xönov (vgl. Reg. Ulla unter d, sowie auch 20i6 unter i^
S. 284). — Bei „aufwachen": Gen. 28i6 ii,rjyeg&Ti 'laxaß airo (AD,
ix EM) xov vnvov*) (sonst steht in der Sept. dafür l^: lud. 16 20
i^fjysg&r] [i^vjtviöd'r} B] ix xov vxvov axrtov [wie Zach. 4 1]; Sir. 22?
i^syaCgcav xad^svdovxa ix ßa&sog vnvov ; Esdr. 1 8 70 i^sysg&üg ix xfig
vrjOxsCag). Ahnlich Gen. 924 i^evrjtpsv Nä£ djtb xov olvov n3 fp^''1
'W^'^'ü „und es erwachte N. von seinem Wein"; Reg. 12537 ag i^i-
vri^Ev dnb xov olvov Naßdl bssti T^^n n«sa „in [dem] Herausgehen
des Weines (d. h. des Rausches) von Nabal". — Über ixlEiitEiv änd
s. unter il S. 285.
Die Himmelsrichtung wird durch änö = )'ü bezeichnet^) Gen. 11 2
iyivExo Ev xä xivriöuL avxovg djtb dvaxoXav; 13 11 ccxrjgEv Aax anb
ccvaxoXäv mp'Q „von Osten". — Ahnlich änb voxov, z. B. lud. 21 19
anb vöxov xfig AEßovä iM'a „von Süden" (anders Num. 34 15, wo
1) Vgl. Plat. Soph. 231 TtQog r}(i&g airovs SiaXoyiamfitd'a.
2) Vgl. Krebs, Die Präpositionen bei Polybius S. 117. Über das N.T. siehe
Theimer II, S. 43.
3) Über ano und i^ bei i^tgxsa&ai s. Huber, Untersuchungen über den
Sprachcharakter des griech. Leviticus S. 60: änö bedeutet „von ... weg" (Lev. 833
&Ttb tfjs &vQas rf]g aiirivi)g xov (iccQrvQiov ov-a ii,BXsvGt6d'£), i^ wird gebraucht,
wenn man aus einem Haus oder Gemach herausgeht (Le\r. 14 38 i^sWoiv 6 isgsvg
iyi rfjg olv.iag, 21 12 Ix rmv ccyiav oüx i^slsvaszai).
4) Vgl. Mac. IV 5 10 ovx s^vnvwasig anb x^g cpXvccQov q>iXoGoq)iag v(i&V'y
Matth. 1 24 ey8Q&slg 'l(oar}cp cctio xov vntvov.
5) Zur Bezeichnung der Himmelsrichtung dienen auch xara c. gen. (?) und
c. acc. (S. 246. 249 f.), TfQ6g c. gen. und c. acc. (S. 259. 267 f.) und lirt c. acc.
272 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
im Hebr. tMalp „nach Osten" statt ä:ib vorov steht). Auch «äö
Xißog = a52ü, z. B. Num. 344 (beachtenswert los. 152 tä öqlu änb
hßög 2^2b^2'y „[die] Grenze [des] Südlandes"). — ktio ßoQQä los. 15 e
"iiBSTa „von Norden", lud. 21 19 niBiZ'a eig. „von nach Norden". —
Entsprechend )'ü findet sich anö auch Ps. 74 ■? ovrs ccnb i^ödcav ovts
äno dvßficbv; 106 s aicb ävarokäi' xal dvöfiäv.
b) =0^72 „von bei": Gen. 13 14 [iSTa xb diaxcoQtöd^fjvat rbv Acht
(CTC avTov (vgl. 9.11 unter d); 26 ig ccjtsld-e atp rj[iäv; Reg. IIO9
dnsl&stv änb Z^afiovr^X ; II 3 26 ccvsöTQStj^ev Icoäß dnb rov ^avaCd. —
120 34 Civa7tri8i]68v 'lava&äv anb rijg tQccTCE^r^g. — Gen. 48 12 e^rjyayev
^laöTjcp ttvtovg anb räv yovdtcav ccvtov.
c) = riiülQ „von bei": Gen. 38i xataßri lovdccg anb räv ddslcpciv
avxov] 442« i^fik^ev b sig an i^iov; Reg. III 18 12 iäv ayc) ccnsk&co
änb 60V.
d) = bya „von auf"^): Gen. 1722 dvißrj 6 dsbg anb ''Aßgadii]
Reg. 1620 ngbg tiva dvaßt'jösTaL xißcotbg xvqlov dtp rj^iäv; II 11 2
dvEöTTj ^aveld anb rrig zohiig avxov und e'idev yvvatxa Xovofisvrjv anb
Tov dd)(iaxog. — Gen. 4224 dnoöxQatpelg de dn^ avtS>v sxXavöav
^I(o6ri(p; 13 9 öittx(0QC6&r}xt aw' £/ioü (ebenso 11); 2464 Reg. 12523 xarf-
nr^8i}6i:V dnb rfig xa^riXov bzw. ovot'; Reg. I4i8 snsösv dnb xov SCtpgov.
— Gen. 25c i^antöxeiXsp avxovg dnb 'l0aäx ... sig yijv dvaxoXüv,
Reg. II 13 17 ii,ano6X£Claxe d'^ xavxijv dn' ifiov. — Gen. 27 40 ixXv0ELg
xbv i^vybv avxov dnb xov xQU^ij^ov <Sov; 203 dnexvhov xbv Xid^ov
dnb xov öxöfiaxog xov tpQaaxog^); 40 19 Reg. 1174« dq)skEt fpagaa
(bzw. d^Ekä) xiiv XEtpaXTJv 6ov dnb aov^); Gen. 48 17 dq)EkEiv avxijv
1) byo »von auf" kann auch genauer durch dnäva&sv übersetzt werden,
wie Reg. 112021 dneXsvaoiiai ditcivca&sv ri)s nöXecog; 11 20. 24 ro^svaovaiv bzw.
irö^tvaav &jtdv(od'sv zov rii'xovg. Daneben auch indva&sv: 11 21 yvvi] ^ggitpsv
v.Xüayiu ... ircüvm^Bv roü ziixovi (aber in 22, wo dieser Satz in der Übersetzung
wiederholt wird, änb roü xbIxovs). Vgl. auch &nh ävca = b^Ü in Origenes' Re-
zension von Reg. ill 141.').
2) Diese Stelle erinnert an Marc. 16 s t/c &noyivU'aBi, i}(iiv röv Utov iy.
(ein Teil der Überlieferung, darunter cod. D, &n6) zi)e d^vQccg rov (ivi](isiov und
Luc. 242 litQov di xbv Xl^ov uno%fnvXia{t,ivov dnb rot) fivrjfieiov (Matth. 282 ohne
den Präpositionalausdruck äyytXog . . . (cnfKvXiafv zbv Xi'&ov, nur ein Teil der
Überlieferung korrigiert nach Marc). dnoHvXifiv «lunh c(!'(>nv ersetzt lob. 20 1
plinil xbv Xi9ov i'iQfiivov ix roO (ivrififiov.
8) Ebenso &(pttiifitv xt dn6 xivog los. nu Krg. I ITl'ü (A-Text) u. ü. Statt
«eine Sache von jmdm. nehmen" wird im Urte.xt wie in der IJborsetzung auch
getagt „die Sache jmds. nehmen" : Heg. I 17rii ätpeiXtv xijv yfcpctXljv amof); ebenso
114 7 16 e 20n IV 681 Par. 1 1U4 Idt. 13h. In Mac. 1 begegnet nur die letztorc Kon-
stmktion: 2ti nttg 6 nöafiog aixf)g dqijifi'^; 747tt)v nBifaXrjv Nixävogog dtpeiXav
(Ähnlich 1 1 17) ; beachte aber 1 1 1> i<ptl6iiivos airoO xijv ^vYaxiQu, wo ccixoü
nicht von Ovyati^a^ sondern von &<p»X6}itvog abhängt.
ä%6. 273
(sc. xy]v iHQol) änb (^5'a) tfjg x£(palrlg 'E(pQ(xi(i inl (by) Tr)v xscpakiiv
Mavccöö^; Reg. 117 39 acpaiQOvötv avtä äit avtov; II 12 30 sXaßev
tbv öticpavov ... ano rijg yiE^paXrig avtov. — Gen. 2446 xud'BlXsv ti^v
vögCav inl rhv ßga^Cova avrrjj aqp' eavxrig (ebenso is, aber ohne ä(p
savtris)', 38 14 TtSQisXo^ivrj xä l^dxia xrjg xrjgsvöscog u(p' Eavxfig-, 19 nsgi-
sCXaxo xb &£QLötQov d(p' eavxrjg; 41 42 nsgisXöiisvog Oagaa tbv dax-
xvXiov anb xr}^ X^'^Q^S f^vrox) ^). — 7 17 vtl^cod-r] (sc. 7) xißaxbg) dno
(einige Minuskeln inl) xrig yfjg'j 83 svsdCdov tb vöag 7togsvö[i£vov
anb tilg yiig; 7 sag xov i,Y}gavd-fivaL xb vöag anb xr^g y^g; 11 xsxonaxsv
xb vdcog anb xr^g yrjg.
e) = 15B b^Tü «von auf [dem] Angesichte": Gen. 83 £t xsxo-
naxsv xb vdcog anb xfig yfjg (Ay; anb ngoöanov xfjg yr^g die übrigen)
nians^n "»SB byn „von auf [dem] Angesichte des Erdbodens" (vgl. die
soeben zitierte Stelle 8n); änö = "»St bya auch Reg. 1119?, s.
Abs. 2 a.
f) = bSKTa „von neben": Reg. 120 41 dvs6xi] anb xov dgydß.
Sowohl nx'a als bSS'a wird durch dnö übersetzt III 21 30 löov 6v
dnoxgexEig dn ifiov TiKTS "jbin isn „siehe du gehst von bei mir"
und xal dnriX&ev dn' avtov ibSSlS 'jb"»'! „und er ging von neben ihm".
g) = inriXID „von hinter" : Num. 32 15 dno6xgaq)7}0£öd-6 dn' avtov;
Deut. 74 dno0ti]68i, tbv vlöv 6ov an' «/iot); 23 u los. 22 16.18. 23.29
Reg. III 9 6 22 33. Dieser zusammengesetzte hebr. Ausdruck kann
auch wörtlich mit dnb onia&sv c. gen. wiedergegeben werden: Reg.
I67 dnaydysxs xä xsxva dnb oni69sv avxav; 1446 dvißi] HaovX dnb
bniödsv xäv dXXotpvXcov ; 242 II 226 II15 2O2. Die Umstellung öni-
6&£v dnö begegnet 11230 dv£6xg£ip£v bni0&£v dnb (B, dnb öni'öco A)
xov 'Aߣvvi]g ^).
2. Bei Verben des Vernichtens, Aufhörens u. ä.^):
1) Den Präpositionalausdruck unterdrückt der Übersetzer Reg. Hu iciQislov
xov olvöv 60V ']'^bT'ü 1(2'^'^ rS? "'■^'On „laß weichen deinen Wein von dir".
2) Andere Übersetzungen für i"inX')3 sind onia^sv (Ruth lie), i^6jti69£v
(Reg. III 192t IV 1721), fx Töiv önia&ev (Reg. II221 IIIIO19), narÖTtio&sv (Reg. II
2 19. 27), 6niGco (los. 84 14), ix r&v dnieca (Exod. 14l9), sämtlich mit folgendem
Genetiv. Dieser Genetiv kann aber in der Übersetzung auch fortfallen: Gen. 1926
inißls^Ev i] yvvr] avtov sCg ^<^ onCaca l'^inS'Q ?iVon hinter ihm"; los. 82 -/.axä-
ßtr\Gov csavTM svedga xf) nölsi E^s to: öniGai; Exod. 14 19 inoQSv&rj i-A xäv ome^tv
(nur die Rezension des Origenes fügt avxäv hinzu), aber gleich darajif heißt es
f6xr\ EK xäv 6ni6(a ccvxäv. Über die Wiedergabe von ""IHi^lS durch fisxd c. acc. s.
oben S. 213, Anm. 2. Abseits steht Num. 1443, wo i'inX'ü mit Hilfe eines Parti-
zipiums umschrieben wird: ov sivstisv dwforpaqpTjTf ansi&ovvtfg %vqCco DriHTD
nlTT' '^nnjÄ'D „ihr seid zurückgekehrt von hinter Jahwe".
3) Siehe auch unter f| S. 285.
274 M. Johannessohn, Der Gehrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
a) Vernichten: Gen. 7g3 i^riXsi(p&}]0av anb tilg yrig )'Q. Vgl.
Mac. 1240 rjii&s öke9Qev6ov6iv aTcb rij? y^g. In Reg.. III 9? ^|a()ö
xbv 'löQccrjX djcb rf]g yrig steht äno für den Präpositionalausdruck
•'SS byü „von auf [dem] Angesicht" (vgl. le).
b) Zerstreuen: Gen. 9 19 «Jto rovrav discnccQYiöav e%i ctäöav ri^v
yf^v; 10 32 ccTib xovxcov 8is6%dQi]6av vfiöoc räv id^v&v inl x^g yfig
(5 hingegen bx xovxav cccpaQuö^Tjöav viiöoi xav e&vcov ev xy yy
avxäv, hebr. stets yd); Reg. 113 s disßndQri b Xabg avxov an" avxov
b?T3 (ähnlich n). Vgl. Mac. 176 t)^&g 66x6qtcl06v djib r^g yfjg y^iSiv.
c) Aufhören: Gen. 22 y.axsTiKvösv xtj y^sga xy sßöö^y dnb Tcäv-
xcov xäv SQyov avrot) av ixoCrjOev, ähnlich 3 Exod. 5 5 Thr. 5u,
stets 'I'S^). — Ps. 33 14 :iav6ov xiiv ylaöödv öov dnb xaxov )'ü', 36$
Tiavöat dnb ogyr^g Xü^). — 1er. 3837 idv Tiavecovrcci ol vöpLOL ovxol
dnb ngoGGjnov fiov ''SDb'D „von zu meinem Angesicht". — Gen. 629
ovTOg diavanavöEi i)uäg dnb xav sgycnv rj^äv ya (dieses Kompositum
kommt in der Sept. sonst nicht vor). Dagegen wird )'^ durch den
bloßen Genetiv vertreten Exod. 32 12 navoai xyg oQyyg xov d^vfiov
60V (ganz ähnlich los. 726)^j.
d) xaXveiv*): Gen. 236 ovdelg ijfiav xb nvrjfistov avxov xaXvösi
dnb 60V yß {dnö auch Reg. II 13 13; der bloße Genetiv Esdr. Iße).
— dnoxaXvaiv dnö tivog yo Reg. 11121?.
e) Zum Schluß mögen hier die verschiedenen Konstruktionen
hinter Gvvxglßae&aL^ das im Sinne von „im Kampfe geschlagen
werden^ gebraucht wird, Erwähnung finden. Der Urheber, von
dem die Niederlage ausgeht, wird mit iväniov {iravtCov) = "»SOb
„zu [dem] Antlitz, vor" und dnb nQoöG)nov = iDElS „von [dem]
1) lob 2184 t6 8^ ifih yturanavaac^ui d<p* i'/ttöjv oide'v 'IS'ICS DDTllTßJtTl
byc „und eure Antworten bleihen Treulosigkeit".
2) ler. 338 (ebenso is. 19) itavao^ca änb twv kcchmv ni?"in bjt TllDHDI „ich
werde Mitleid empfinden zu dem Bösen", d. b. das Böse bereuen.
3) Außerdem findet sich bei -jtavsa&ut. und Katanavtiv die Konstruktion mit
dem Partizipium für b (vcrein/.elt aucli l'Q) mit dctii Intinitiv, z. H. (ien. 18 ss mg
tnuiaaxo XaX&v t& 'jlßQadn Dnn3K bX "nmb nbD mUXD „als er vollendet hatte
zu reden zu A."; genau so Num. 1G»1 lud. 15i7 Mac. 122» aig Inavaaro Xalwv.
Andere Uei»piclo sind Qun. 27 su tiirä rb Ttavaaa&ai'Iaaati siXoyoüvTa xbv'lcitiwß;
lot. 8S4 ag InavaavTO ... &no)irhvovTee; ~ (Jon. 4{t8:» Kartnavasv '7«xuj/i ^ni-
fdao»v toCg vtoCg aixoi; Kxod. 31 18 34 118 KUTfituvafv Xalwv. Vgl. noch Mac.
III60 naviüaifwaav of ^lovdaioi nolifioüvteg i^fiAs; auch IV 829 üfia r^> navaa-
«9tti xbv xvQuvvov avfißovXivovta. Diis Konstruktionen mit ÜTto oder dorn l)loßen
Genetiv bei nuvuv und yiatanaveiv habe iih in den Makkabucrbiiclicrn nicht
gefunden.
4) Den attischen HchriftHtcllern scheint die Konstruktion von hwXvhv mit
iM6 fremd zu «ein.
anö. 275
Antlitz" eingeführt: Deut. I42 nal ov fiij övvxQißi^te svcotclov xcbv
ix^Qäv vfiäv DD'^n'^i? ''ith lEÄSn «bl „und nicht werdet ihr gestoßen
(geschlagen) werden vor euren Feinden" *); Par. II14i3 ewErgCßrieav
iväniov (B, BvavrCov A) ■hvqCov tidiX ivavxlov xrjg dwd^scas avxov
insn^ "»aBbl nirr* ^5sb liltJa „sie wurden zerbrochen vor Jahwe und
vor seinem Lager". — loel 26 «tco 71qo6g}7Cov avxov öwxQißrjeovxaL
XaoC W'CT ib'^n'' VSB'sa „von seinem Antlitz (d. h. vor ihm) werden
beben Völker" ^). — los. 10 12 /} ^fisga jiagedcaxev 6 dsbg xbv l4fioQ-
galov vnoxEiQiov ^l6QM]k, rivixa övvsxgtipev uvrovg sv Faßaarv mal
övvsxQCßtjöav aTtb TtQoöänov viav 'lögarjX ; der masoret. Text ist viel
kürzer: bx-itJ"' ^3n ^Dsb inaxn nx msT' nn min „an [dem] Tage des
Gebens Jahwes den Amoriter vor die Söhne Israels".
Dieselben Konstruktionen bei ovvxQißEö^ui kennt auch M a c. I :
823 Jcat övvsxQißi] UriQcov xal rj jtaQ8[ißoXri avxov aväniov avxov] öai
övvsxQißrj xä s&vr] aTtb JtQoöanov avxov '). Auch ngb jCQ06(b:tov
finden wir: 5? övvsxgtßrjöav tcqo ngoö. avxov, vgl. oben S. 185. Im
Unterschiede von den übrigen Büchern verwendet Mac. I solche
Präpositionalausdrücke auch beim aktiven ovvxgCßsLv, wo dann Gott
bzw. der Himmel Subjekt ist: 822 xai avxbg övvxQLilfSi, avxovg ngb
ngoöGJTiov rj^av; 4 10 xal övvxgCipSL xiiv %aQE^ßoki]v xavxi^v xaxä
TcgoöciTcov rj^äv. Dasselbe Buch führt beim passiven 6vvxgiߣ09ai
den Urheber auch durch bloßes aiio ein: 9 15 övvsxgCßr} xb öe^iov
xegag «ä' avx&v; 10 si 6vv£xgCßi]6av ccjc' avxov xal i(pvyav; ebenso
80, wo AS''* övvexgCßr] an' avxäv bieten, während 8*V «ä' durch
V7C ersetzen, also ganz korrektes Griechisch herstellen.
1) ""Ssb Üjas „geschlagen werden vor (eig. zu[m] Antlitz)" wird aber sonst
anders übersetzt: a) ninxfiv svwniov lud. 2032. 39, ivavxiov Lev. 26i7, ngb TtQoadonov
Num. 1442; b) ntai'siv hmniov Reg. 142 7 10 II 2 17 18? III 833, ffingoa&sv II 10 15. 19,
Scnö TtQoaöanov IV14i2; c) d'QCiv8a9at yiat^vavTi, Par. II 6 24; d) TQonova&uL xara
Tf Qoaconöv rivog: Par. II 2522 irgonrnd^ri 'lovdag xaTa ngocanöv 'laQarß; e) der
Übersetzer von Par. 119 16 verwandelt mit Hilfe des Mediums xQonova&ai die
passivische Ausdrucksweise in die aktivische, indem er die durch "ijsb eingeführte
Person zum Subjekt erhebt : xal siSev 2vqos ort ftgonwauTO avtbv 'lOQariX ^D
bsiTDi 1335 IBäD „daß sie geschlagen waren vor Israel".
2) iDSia „vo[m] Antlitz" bzw. iDSb^S „von zufm] Antlitz" bei b^n „beben"
(auch „Geburtsschmerzen haben") wird stets durch &nb nQoamnov wiedergegeben,
aber das hebr. Verbum selbst wird verschieden ausgedrückt : Deut. 2 25 ihdtvag
i^ovßiv ccTto ngoa aov; ler. 5 22 ccnb ngoa. ftov ovn svXaßrid'i^atad's; Ps. 113? anb
TtQOG. KVQi'ov icalsv&Ti T] yi]; Ps. 959 Par. 11630 aalsvd-i^ra) bzw. q)oßTi&r)rco anb
Ttgoa. ccvrov näaa i] yfi.
3) Außer dieser und der unter 3d anzuführenden Stelle 534 erscheint &nb
ngoamnov in Mac. I noch 1 18 evstgccTtr] Utolsfiaiog anb ngoamnov avxov und 66
avExgdnri ^'^0 Ttgoamnov avxov (vgl. Reg. IV 22 19 iv£xgd7tr]g dnb Ttgoownov yivgiov).
— Mac. II — IV lassen anb ngoawnov nicht zu.
276 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Ganz zu trennen vom passiven GwrgCßEö&ai — die oben zitierten
Aktiva Mac. 1322 4io sind ja nur Umbildungen des Passivs — ist
das aktive evvtQißstv, welches gewöhnlich "isiö „zerbrechen"
wiedergibt. Es hat nur selten Präpositionalausdrücke bei sich, und
zwar in örtlichem Sinne: Nah. lis xal vvv GvvxQiixo tijv Qixßdov^)
avtov aTCÖ 6ov by)2 „von auf"; Deut. 9i7 xal inilaßönevos xav ovo
JcXaxäv SQQLtl^a avräg anb räv dvo ihqöv /iov xat ßvvixQitpa (B ; die
meisten Hss. fügen avxag hinzu) ivavxCov vfi&v DD''D"'yb „zu (d. h.
vor) euren Augen"; los. 7 r> 6vvaxQLiljav avrovg iicl (so die meisten
Hss., aber B und einige Minuskeln dno) rov xccxag^sgovs '^"l'T'ü3 DID'^T
„und sie schlugen sie in (aufj dem Abhang".
3. Bei Verben des Fürchtens, Fliehens u.a.:
a) bei (poßalGd^ai: = ^a Lev. 193o äno xäv ayi'cov ^ov cpoßi]-
&rfii6%£\ 262 Deut.ljg 20i Reg.l282o Ps. 111? Iob52i.22 Is. IO24,
auch Idt. 023 Mac. 1262 322 812.
Ferner findet sich im Hebr. bei „fürchten" die Präpositional-
verbindung '^"B'a „von [dem] Antlitz", die
a) wörtlich durch äiio tcqoöcotcov wiedergegeben wird: Deut. Bs
iq)oßij&7]xs ano Ttgoöanov xov nvQog; 7i9 los. 11 e Reg. 17? 21 12
IUI 50 (vgl. 2j!9, wo kein hebr. Äquivalent) 328 IVlis 2526 Esdr.
II14u Is. 7i6 ler. Is. 17 46i7 48i8 49ii, auch Mal. 25 änö ngoGanov
dvö^axög (lov öxilkeöd^ai avxöv Kin nns "'^Tö ''SS'a „von [dem] Ant-
litz meines Namens erschrak er". Vgl. ferner Reg. 1 18 12 Par.
116 30, wo äno TCQoöcoTtov für '^Ztb'Q „von zu [dem] Antlitz", ler.
49 16, wo es für bloßes "jia steht, und ler. 47», wo der griecb. Text
stärker vom hebr. abweicht.
ß) durch bloßes djtö: Reg. IVlOe Is. 37« ui) cpoßrjd-tjg anb t&v
köyav wv ilxovöag D'^ia^n '^2B'a „von [dem] Antlitz der Worte"*).
b) bei XQvnreiv: = "Jtt Reg. I3i7 ^ij d^ xgvtl^tjg ajt' ifiov' xads
jroiTJffat 601 b d-eög, iäv XQvilfrjg an ifiov ^r^ficc; is ovx i'xgvilfEV an^
avTov; II14i8 Ps. 37io 54i3 774 138i5 Ier.45u.2r, 494; vgl. außer-
dem Tob. 12 u 13« Sir. 17 20 37 10 42 20.
Wie bei (poßelöd-ai, so findet sich auch bei xgvntsLv im Hebr.
'^:ttt „von [dem] Antlitz". Dieses kann
«) wörtlich wiedergegeben werden, wie Gen. 38 ixgvßrjOav ...
uxb XQoaanov xvQtov; 18 17 Par, 1122 u lob 13 20 ler. 1 617 (xQ""«)
Sir. 61t 22 M.
1) Dar Übersetzer las ^niDtt „seinen Stab" statt des masoret. ^TVO'ü „seino
Joekttongc".
2) Daneben rcf^ii^rt ipnfinnA^ict in (jlitMcitiHtitiiiiiuriK mit dem Ilcbr. oft den
Akktuativ, wio Gen. .'{211 42 ih Kxod. 14 hi Lev. lU». 11 usw.
anö. 277
j3) durch bloßes ajrd: Deut. 7 20 ot xsxgv^^ivot, anb öov.
Femer liest man bei xqvjctsiv übereinstimmend mit dem Hebr.
Os. 13 14 nagccxkrjöig xixgvmai ccnb (BQ, £| A) ö^d-aA/iiäv /iov ''3''5'a
„von meinen Augen" ; Sir. 39 19 oxnt tariv xgvßfivai aab rav btp^aX-
juöv avxov 'T'T''S HMÄ „von vor seinen Augen" ; 17 15 ov XQvßr}0ovTac
änb räv ög)&aXiiG)v avxov (die hebr. Vorlage fehlt).
Keinen Anhalt für die Wahl der griech. Präposition bietet
der hebr, Text lob 5 21 ccnb [idötiyog yXaöörjg 6s XQv4>ei "pTDb ülTDa
K^nn ,,in [der] Geißel [der] (verleumderischen) Zange wirst du ge-
borgen sein" (der Übersetzer las vielleiSit UTOtt) und 1324 Siä xC
kii i^ov XQvjixri TrDD T3B «^^^ „warum verbirgst du dein Antlitz?".
Bei ccTtoxQVTcxsiv findet sich nur einfaches ktco (= "jlQ): Reg.
IV 4 27 Is. 4O27 ler. 39 17, auch Ps. 37io, wo die Überlieferung zwischen
sxQvßrj und äjtsxQvßrj schwankt.
c) bei &7todLdQcc6xstv: Idt. 11 3 xCvog svsxev ccjcsÖQag üzi avxov
xal rjXd'eg ngbg ri^ccg; Neben dem einfachen ano findet sich änb
TCQOöcoTtov = ^3BT2 „von [dem] Antlitz" : Gen. 16 e anidga anb ngoöd)-
■Tcov avxris (ähnlich s); 35 1 u. ö., auch Idt. 10 la 11 le.
d) bei (pBvyEiv^): = yß Reg. II199 xal vvv nitfsvysv anb xi\g
yfig; Ps. 30j2 01 ^Eagovvxig fis i^a etpvyov än^ i^ov; 103? Zach. 26;
in freier Wiedergabe des Urtextes Num. 16 34 etpvyov dnb rfjg (pavijg
avxäv Dbpb „zu ihrer Stimme", d. h. bei ihrem Geschrei. Ferner
Tob. S-Text 421 63 und Mac. 145 (psvyovöLv ovxol äcp' ri^äv.
Auch hier findet sich im Hebr. "iSBlQ „von [dem] Antlitz".
Es wird
a) wörtlich durch anb ngoöanov wiedergegeben: Exod. 1425
tpvya^Bv dnb ngoöänov 'lögaTJX; los. 10 11 lud. 9 40 Reg. II 10 13. 14. is
IV 3 24 Par. 1 10 1 11 13 II 10 2 13x6 Ps. 596 672 1387 ler. 31 44. Ebenso
"»SSbiQ „von zu [dem] Antlitz" Par. 119 is und "'Ssb „zu dem Ant-
litz, vor" Deut. 287 {iv inxä bSolg (pEvi^ovxai dnb ngoaänov 6ov). t&
los. 74 85.6. Außerdem Idt. 143 tp6vi,ovxat dnb ngo6d)nov v/iöv;
Mac. 1534 's(pvyov dnb ngoßanov avxov.
ß) durch bloßes dnö: Exod. 43 sq)vysv Mavörig dii avxov] Par.
I19i4 £(pvyov dn avxov; hebr. beidemal t:dT3 „von seinem Antlitz".
4. Bei ZeitbegrifFen finden wir dnö
a) —yn: Gen. 64 oC yCyavxsg ot dn' aiavog^) obiytt n»K D-i-inan
„die Helden, welche von Ewigkeit"; Esdr. II2246 an dgx^ig UlplQ
„von Vorzeit", dasselbe Deut. 11 12 Reg. 1229 = rT'TöKlTa „von An-
1) Dittenb., Syll. ^88885 cpiv^ofis&a dnb xCbv olnsiatv.
2) an ai&voe auch Luc. 1 70 Act. 3 21' 15x8; Dittenb., Syll. 3 790 5 107345.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 19
278 ^^- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
fang"*); Exod. 4io öaa a<p' ov^) (außerdem lob 2O4 Os. IO9 Is. 148
434 44; Dan. 12i.u, auch Zach. 89 Mac. 1929 12io I624 III7); Exod.
9 18 ä(p -^g rjusgag DlVi )'Qb „zu von dem Tage" (auch Mac. 1927 und
ohne Substantiv lu dcp '^g ax(OQi6d^i]0av ä%' avtav); Exod. 18 13
ccnb nQmi&sv "yp^Ti )'ü „von dem Morgen" (auch Reg. II 24 15 Iob42o
Sir. 18 26 und = 'ipan Ti^'ö „von damals, dem Morgen" d. h. seit
dem Morgen Ruth 2?); los. 84 cctc ex^'sg oial roLtr^g rj^egccg; Esdr.
II 5 16 Ps. 922 ccnb tors^) = "j^^X p bzw. T«T2 „von damals"; Reg.
118 9 ocTib xfig i]^EQag sxetvrjg xal inexsiva (vgl. Mac. 110 30 ccTtb ri]g
6i]fiSQ0v xal sjiexEiva, Tob. ff-Text 7ii änb rijs 6rj^EQ0v xai sig aiSiva).
Ferner oft anb rov vvv^ s. unter b; vgl. auch Abs. 5 und anter 6|.
b) in freier Wiedergabe anderer hebr. Ausdrücke : Reg. II 7 10
xa«-cjg an" ccQifig nsilöxnn niöi« „wie in der ersten (Zeit)"; Exod.
12 15 anb tfig rifiagag tfig ngärrig (B ; änb xrig nQCotrjg rjfi. AM) ^) DT^n
"jltJi^nn „am Tage dem ersten" (vermutlich Angleichung an das
nachher in demselben Verse folgende ITOSinn üVü „vom Tage dem
ersten"); Zach. 89 aq) r^j rj^ägag DT^l ^CX „welche an [dem] Tage"
(hebr. Text wahrscheinlich verderbt); Gen. 4630 &no&avovfiai anb
rov vvv oysn „den Tritt", d. h. dieses Mal, jetzt, anb rov vvv^)
begegnet außerdem noch, und zwar in den hebr. vorliegenden Büchern
meistens = nny« „von jetzt": Reg. III 18 29 Par. III69 Ps. 112«
1208 1242 I3O3 Sir. II23.24 Tob. (i5-Text) 7ii 821 IO12 Mich.47 Is. 486
5921 Dan. 484a Mac. 110 41 llss; hervorzuheben sind Mac. I Ilse
lös änb rov vvv int (bzw. elg) rbv anavxa %q6vov.
5. Oft findet sich die Verbindung anb ... ecag^ sowohl örtlich
als zeitlich^):
a) für *i:?...'JU „von... bis": Gen. 67 7 23 anb ävO^ganov ecag
xrr^vovg (s. unter c); 15 is änb rov norafiov Aiyvnrov ecog {xal ecag
Mdptcs) rov norafiov tov ^eydXov Eixpgärov; Exod. 12 15 änb rijff
iitUgag t% «ganrjg sag r^g wigag rrig ißdöfii^g'')] 18 is. 14 änb ngcotdsv
1) &nb tfjg &Qx^s Dittenb., Syll." GHr)2o. In Par. II 23 8 steht &n' &Qxf}9 toö
aaßßuTOv statt misn '^M3 „die Hineingehenden des Sabbats".
2) Ditteob. , Syll.^657. Im Neugriecb. ganz gewöhnliche temporale Kon-
janktion.
3) Auch Matth. 4i7 10 21 26 10 Luc. 16 10.
4) Vgl. Act. 20 IS &itb nQwtrie -ftfit'QUS.
r>) Auch Luc. 1 48 610 12 52 22 09 Act I80 Cor. 115 1«; Dittenb., Or. gracc
166,20 und 44 (xitiert von Roßberg S. 21 f.); Byll."i)H28o. Vgl. Dcißmann, Neue
Bibelttodieo ti. 80.
6) Anb ... ictg auch neugrinch., z. It. ^Avifiag KuQxußiraag, 'H naxQCöa,
abgedruckt boi A. i'hunib, Oranimatik der neugriecb. Volkssprache, S. i)4, Z. 10
6 ivu9 i%oltuit xbv ükXov änb tb yiktpüli, ias tu nddiu.
7) Dittenb., SyIl.*786i0B &nb tixägtag &Qas Hag (ßd6iiccg. licachte aiicli
&.n6. 279
£C3g dsCXrjg (oder sönsgag). Bemerkenswert ist Reg. II 5 25 ccnb Faßacov
£(os rfjs yfjg rd^tjga "iT3i TXn IS „bis zu deinem Kommen [nach]
Grazer" (vgl. dagegen die unter e zu zitierende Stelle Mac. 17«).
b) für nyi..."}Ta „von... und bis" oder 151... fab „zu von...
und bis" mit Unterdrückung der Kopula: Gen. Mas el dnb önag-
xCov eog öcpaiQcotfiQog vTCoÖrniaxog XyjiiipOfittL anb nävtcov xav 6a)v;
194 änb vBccvlöxov sag TCQEößvxsQov; u anb (itxgov eag fisydXov (vgl.
Reg. 111822 ccTib TtovijQov sag ayad-ov); Exod. 925 enaxa^sv 1) i'^Xat,a
d%b dv&QCJTtov acag xxi]vovg; 11 7 ov ygv^si xvav t/J yXaOörj avxov
ovdh dnb avd^gdinov e'cog xxrjvovg. — 9i8 aq) ^g rjuigag ixxtöxai «og
xfig 't][isgag xccvxrjg (vgl. Reg. II 24 15 dnb ngm^sv sag ügag dgCöxov ;
daneben III 18 20 ix ngaC&^sv sag ^söi^^ßgCag).
Die Kopula wird zuweilen auch im Griech. beibehalten: Ruth 2?
ccnb TcgcoCdsv (vgl. oben Abs. 4a) xccl k'ag iönsgag; Mal. In an' dvcc-
xoXüv rjXiov xal sag dvö^äv (dagegen Bar. 437 dnb dvatoXciv sag
dvöfiäv, 65 dnu i)XCov dvo^äv sag [BQ; xal kag A] dvaxoXäv).
Übrigens scheint die Hinzufügung des 1 „und" dem semitischen
Sprachempfinden mehr zu entsprechen ; vgl. aus dem Syr. \i^f ^
^^jk, ^; fn vN Jbot^wo JLa^^.^ «jC^a; „von der Zeit des Königs Balasch
und bis zum 20. Jahre" (Märtyrer von Bet S*'löch, Brockelmann,
ehrest. 50, Z. 9 f.); JLuv« ojla ^;fnVs jbot^o /om&oi •, fr>N. ^.»n^.. ^
„vom 15. im Juli und bis zum 20. im Monat August" (ebd. 57,
Z. 9f.); «m .N o q>V . ^ I ^ mo n lln «VSy» l&u^^^a:^ JLaot^o JLcDv-d; JLmojuI ^
„von der Grenze der Perser und bis zur Hauptstadt Konstantinopel"
(Leben des Jakob Baradaeus von Johannes v. Ephesus, ebd. 124,
Z. 16). Beachtung verdient deshalb Exod. 11 5, wo sich in der
B-Überlieferung xccC findet, obwohl unser hebr. Text kein 1 hat:
dnb ngaxoxoxov 0aQaco bg xd&r/xca inl xov d^govov xal (B und ein
Teil der Minuskeln; xal om. AM und 12 Minuskeln) eag ngaxo-
xoxov xfig d'sganuLvijg xTig nagd xbv fivXov xal sag (hier vor dem
dritten Gliede auch im Hebr. 1, aber ohne 19 „bis") ngaxoxoxov
navxbg xxrjvovg. Vgl. lud. 19 30 dnb rj^sgag dvaßdösag viäv 'lögariX
ix yrjg Alyvnxov xal (B und 4 Minuskeln; die übrigen ohne xal)
i'ag Tijs Vt^igag xavxiqg 15 ... pb „zu von ... bis". Vgl. auch die
Variante zu Gen. 15 is unter a.
c) dnb . . . eag steht aber auch für andere hebr. Ausdrucks-
weisen: Gen. 817 naöa 6dgi, dnb nsxsLväv äag xxriväv JTanam qiyn
„in den Vögeln und in dem Vieh"; Exod. 182 dyCaöov ^ol näv
ngaxoxoxov ... iv xolg vlolg 'lögaijX dnb dvd^ganov sag xxt]vovg D1S2
mannsi ;,in den Menschen und in dem Vieh" (vgl. 923 11 7 unter b);
1231 10 &nb T^s Qovag eag rov &[vdQi'\ccvtos, wo, wie Dittenb. bemerkt, Qova so
viel ist wie das lat. via; es entspricht dem franz. ta rue.
19*
280 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
12 18 aqp' söctsgag^) ... I'og iöneQag Snys ... 3151 „am Abend ... am
Abend" (der Übersetzer hat die beiden, den Anfangs- und End-
punkt des Passabfestes bezeichnenden Zeitangaben zueinander in
Beziehung gesetzt). Eine bemerkenswerte Änderung des Übersetzers
findet man Gren. 67, wo er die aus vier Gliedern bestehende Gruppe
ITT ... 12? ... ny ... p „von ... bis ... bis .. . und bis" in zwei zweigliedrige
Gruppen zerlegt: äjcb ävdgajcov eog xtrjvovg xul änb egnsrav sag
tav nsxsLV&v rov ovgavov] anders verfährt er 723, wo er genau
dieselben hebr. Worte so wiedergibt: ccTib Kvd-gäxov mg xxTJvovg
xai Egnexav xal r&v nexsiv&v rov ovgavov. Recht frei, aber sinn-
gemäß übersetzt er Gen. 44 12 rjgevva dh ccjtö rov ngsaßvregov ag^d-
fievog ^) iag ^IQ^sv inl rov vsätsgov nbs "JtSpai bnn b'n:>n „in (bei)
dem Großen fing er an und in (bei) dem Kleinen endigte er" ^).
d) Auf £(og folgt ein Infinitiv Gen. 10 19 iysvovro rä ogia
Xavavaiav ccnb J^idävog «Dg ikd-elv sig Figaga xul Fd^av ecag iX&stv
fojg Zoöo^iav xul Fofiöggag ni73ri HttlO nDK3 HT^ ny nni.^ nsxn p^iSTS
^von Sidon dein Kommen nach Gerar bis Gaza, dein Kommen nach
Sodom und Gomorra" ; 30 sydvsro rj xccxoCxrjöig avxäv dnb Maöarjs
i'oag sk^tiv dg Z<oq)7]ga niEC HDXl X'Oü'a „von Mescba dein Kommen
nach Sefar" („dein Kommen nach", verkürzt aus „bis zu deinem
Kommen nach" [s. oben am Schluß von a], bedeutet: „bis dahin,
wo man kommt nach").
e) In Mac. I treffen wir die Verbindung «äo ... frag 7 mal:
9 18 ccjcb TcgtoCd-Bv scog eöntgag (vgl. Exod. I813.U unter a); IG 2 dnb
veöXTjXog icog xi^g örj^egov r}(iegccg', 832 11 59 dnb zov Jtoxaiiov Evtpgdxov
1) &<p' eenigae auch Polyb. 4,70,7; 5,59,5. 104,10 (hier Scnb Ti)g s<tn.);
6,35,9; Diod. 18,33,5 (vgl. Krebs S. 44, der auch für das ähnliche «iqp' ijfieQccg
Belege aus Polyb. und Diodor gibt).
2) Daa Partizipium &Q^ccitevos mit &7cb ... 'ime auch Matth. 208 ccg^dftsvog
icnb x&v iaxüxoav 'icas rutv itfwTmv; Luc. 23 5 icg^äfisvog änb tf/s FaliXciiag tag
otdi ; Act. 1 2a UQ^dfievog &nb toö pumtaiittxog 'ladvov tag rfys TjfifQag ijg dve-
lt'iii(p9Tj itif' rifiCav. Dasselbe mit änö allein Luc. 2427 dg^dfisvog dnb Maiafag xal
ünb ndvTiov rtbv TtQO(pr\xibv dttQfi'^vtvaev avroCg iv ndaaig raig ypKqpaig tu Ttfpl
tavToU; loh. Ö9 (in der Perikope von der Ehebrecherin) i^^QXovro slg Ka&üg
äffldutvot inb t&v ngiaßvriQciv, xal naxeXeCep^ri ^6vog. Vgl. Dittenb., Syll.''125
&nb TÖ a7]ft/o &Q^dntvov ii.i%{ft xu fifxtono x&v nvX&v\ 978 :> d^^dfiefov ««6 toö
axif&nuxog roü xfjg yupvQug fi/;upt xf)g nttxccßdöiag \ Strahon IV 1 to: tf' &nb x&v
üfnxav xal xf/g fitormßQittg xu (ihv 6 dineavbg itSffieiXricpev äg^dfisvog ccnb ruv
ÜioQtCtav ÜKQtov t^g IlvQtvrig M^ZP* *<&" iytßoltbv roO 'F^vov, xä d' i^ ivavxiag t)
%uxu MuaauUttv xal NtcQßatva ^dlaxxa xal at "AXnetg ditb x!)g Aiyvaxinfig &Q^d-
Itivai |a/z<»* »«*»' «»jyöf ToO 'i*f{i/ov; Xen. Anab. VI, 2, 18 X{i(/iao<pog d' sv&hg
itnb r^ n6Xttog xäp 'JlQU%Xitax&v ifidfitvog 9r«{j} inoQBvfxo Sux rf/tf x^gag.
8) Vgl. auch Kxod. 17 1« (cnb ytveibv t!« ytvsdg ^'^ "^TQ „von GcHchleclit
OMcblMbt*.
c«d. 281
(bzw. änb tf}g xXtficcxog Tvqov) sag trav bgCav Alyvmov] 545 ccjtö
(itxQov £(og (isydlov (vgl. Gen. 19 n unter b)*). — ecag vor dem
Infinitiv (vgl. d): 745 anö 'Adaaä sag tov sl&stv slg rd^rjQW, vor
einem Indikativ (vgl. Gen. 44 12 unter c) : 84 r&v snsX^övTcov an
avtovg ccjc axQov tij? yflg, icog (AV, ag S) övvtrgiijjav ccvrovg.
In Mac. IV kommt ajib . . . ecog nirgends vor, in II und III an
je einer Stelle: II1324 xarsksiTtsv ötQatrjföv äno ntoXe^aidog eag
täv Fsvv^JQCOv 'Hys^ovCöriv ; III 6 ss ccno nsfixtrjg xal slxädog tov
na%cov sag r/Jg rstdQtrjg rov 'ETticpC und ccTtb 7CSfnctt]g tov 'ETticpl £cog
ißdöiirjg.
Für anb ... s(og erscheint in Mac. III dreimal, in IV einmal
ccjtb . . . fiBXQi' (vgl. lob 420 ocjtb 71q(oC9-ev iiixQi iönsgccg l'VPb ^pyc
„von Morgen zu Abend" und die S. 280 Anm. 2 zitierten Stellen
aus Dittenb. und Strabon) : Mac. III 3 27 and yeQaiov (isxQt vtjjtCov
xal (iBXQi täv v7to}itt6TLttC(ov (A, vnoficcö&CavY)^); 4 15 anb ccvatoXCav
rjUov iiixQi dvö^üv (vgl. Mal. lu Bar. 487 55 unter b); 62» 0:9'
rifist£QG)v ^£XQ'' '^^^ '^^'^ TtQoyövcov (trotz der sonderbar verschränkten
Wortstellung entsprechen sich äno und /i«';upt : „von unsern Vor-
fahren bis jetzt"); Mac. IV Gas änb täv tsvövrav tulg 6idr]Qatg jjfpfflv
BTCiönaöK^Evot ii'BxQi' y£ tcöv ysvsicov (von den Nackensehnen bis zum
Kinn) ti^v öuQxa n&öuv . . . aniavgav.
6. äno zur Angabe der Ursache und des Grundes'): = Ta Gen.
48 10 ot 8e dg)d'aX^ol 'löQarj?^ ißagvcontjOav änb rot) yi^Qovg] 9ii ovx
änod'avsltKL naöa. öäg^ sti äno tov vöatog tov xataxXvO^ov. Ebenso
Mac. ISe 6vve6täXi]6av ol avo^uoi äno tov tpößov^); 6 8 eveneoev
eis äggaötCav äno ti]g Xvni]g; 10 6vvnintc3xa tf] xaQÖia äno tf\g fis-
Qilivtjg', 9 13 £0EC6&r] r) yfi äno tav naQSiißoXav; III 2 31 ag ^sydXrig
tivbg xoLvavriöovtsg EvxXslag änb tr}g iöo^tvrig tö ßaöiXsl övvuvaötgo-
q)'f}g. Es steht gleichwertig mit diä c. acc. II52i oiöfisvog äno tijg
vnEQrjcpavsiag xy]v fiev yfiv nXarijv xal xb niXayog noQSvtbv d-söd^cci
diä tbv ^stscoQLö^bv tijg xagÖucg. Vor dem Infinitiv : IV 6 7 nCntav
slg t6 EÖacpog änb rov fn) (f^Q^i^v t6 <Jö,aa tag äXyrjdövug.
Auch bezeichnet äno den Grund der Hinderung: = yQ Gen.
16 10 32 12 ovx äQLd^^r]&yl6£tai (sc. tö aneg^a öov) änb tov nX7]d-ovg',
= "'SB'a „von dem Angesicht, wegen" 36 7 ovx edvvccto ij yfi ti^g
1) &7tb fityiQov mg [tsyäXov auch Bar. l4 Act. 810. Vgl. Plautus Pseud. 77G
interminatus est a minumo ad maximum (Grimm, Komm, zu Mac. I, S. 87).
2) Man muß wohl vno^acndLaiv lesen (W. Schulze).
3) Ebenso im Neugriech., z. B. m d«' ttjv 6[iiiOQ<fiä rtjs xal yvw/trjs rrjg
dhv triv h-AÖxaaav (Seidel, Neugriech. Chrest. S. 12, Z. 25).
4) Matth. 14 26 ccTib rov q)6ßov tKQu^av ; 28 4 ccnb rov (poßov aiitov iasia&riaav
Ol rriQovvtsg.
282 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
ysagoixijöecjg a-drav KpSQSiv avtovg anb tov xXr^d^ovg ^) rcov vjzccqxovtcov
avr&v, hebr. nur orT'Dp'a *i55D'a „wegen ihres Besitzes"; 41 31 ovx kiti-
yv(o6&TJ6srccc rj evd^rivCa inl rfjg yfjg änb toi) Xl^ov S^nn '^5S^ „wegen
des Hungers".
7. Bei {v7to)X€Cjisöd'ai,: Prov. 19 1 6 de maxog not ano tov vjtccQ-
Xovrog cpiXov Xei^csraL ^"IS'' iny'Ta b^l „und ein Niedriger (Geringer)
wird von seinem Genossen getrennt" (oder „sein Genosse trennt sich
[von ihm]"). Im Hebr. steht ein aktiver Satz Exod. 10 15 xarscpaysv
%cc6av ßorccvrjv t^j yrlg xal %dvxa tov xaQTtbv tav ^vlcov bg vjce-
Xd(pd-ri aTib rij? xaldt,rig ^"I3n T^Din TOX „welches übrigließ der
Hagel". Über das Schwanken der Hss. zwischen än6 und V7t6 bei
otaxakslTtEG^ai siehe S. 174 f.
8. Nach einem Substantiv statt eines hebr. Genetivs: Exod.
10 19 fisTsßaXsv xvQLog iiV8^ov ccTcb d-aXdö0i^g {ccxb d^aL ave^ov Ady)
W* m"i „Wind [des] Meeres". Die im Griechischen übliche Assimi-
lation haben wir 29 21 ^Wtl^J] djtb tov ai^iarog tov ciTto tov &v6i.cc6t7}-
giov nnran bv -1«« „welches auf dem Altar [ist]". Vgl. Mac. 111 as
xaötti at dvvdfieig ul dnb tav natigav und ohne Substantiv 5 58
toig &nb trig öwd^ieag tfg ^st' avtcöv ; 11 2 ^voiyov avtä ol dnb
tibv xökeav, u dnsötdtovv ol dxb t&v t6%c3v sxsivcov, 49 slSov o[
änb tfg jcöXfcag', 61.62 ol dicb Fd^t^g; IV 178 totg d%l tov ^d-vovg.
Vgl. i| Abs. 7 (S. 287).
9. Abhängig von Adjektiven: = )'ü Gen. 24 41 ^'tfrj dd^cpog unb
tov bgxLöiiov fiov (auch am Anfang des Verses d&äog eör] dnb tfg
ccQüg fiov nach allen Hss. außer A, der ax hat), dd^^og dnö begegnet
außerdem Num. 5 19. 31 Heg. II 3 28 und lob 10 u d:tb dh dvo^Cag ovx
d&äöv HB TCfXoCrjxug. "jü wird aber auch durch den Dativ wieder-
gegeben: I08. 2 17. 19 ad'öot iöfiev tö oqxco öov tovtoj (ähnlich 20). —
Gen. 24 s xa^agbg iörj dnb tov bgxov to vtou "jTa '). — Von einem
Verbaladjektiv hängt dnö ab Gen. 17 12 6 oCxoyev^g trjg olxiag 6ov
xal 6 dgyvgcovijtog dnb navtbg v[ov dkkotgiov "Jia (daneben Gen. 1727
ot ägyvQavritot i^ dXXoysv&v i&väv riKtt »von bei").
10. Einzelheiten:
a) Mac. II 10 27 yevöfisvoi dl dnb tfjg dEyOfcög', IB28 yevöiisvoi
dh dxb xfig XQslag xal (letd x^^Q^S dvaXvovtBg (nach Verrichtung
dieses Geschäftes, d. b. nach beendigter Schlacht).
1) loh. 31 6 oi%ixi uM (sc. tb (Y/xrvov) tlxvaai Pexvov dnb xo'b nlififtovs
3) Act. 20S6 %a9af6s ttfu dnb vo« afiiuToe. Sicho Dcißmann, Neue Kibolst. 24.
Vgl. Reg. II 11 4 xai «Cr»] üytutont'vt] dnb &%tt9ttQai'tte avrfjs mClpfTQ S^TII
nrim9D)9 „uni nie [war] sich heiligend von ihrer Unreinigkeit".
ä-xi. 283
b) Mac. II 14 30 vor\6aq ovx u%b xov ßeXrCörov trjv av6x)]QCav elvai.
In den übrigen Schriften der Sept. wird der sonst häufige Aus-
druck anb tov ßslTCötov ^) nicht angetroffen.
c) Mac. IV 8 29 Ttdvteg diä (A, tt%6 m) (iiug (pcovfis 6/ioO, üöxsq
änb trjg avrfg ^i'X'J??^ Bi%ov. — IIa ccvtbg d' an' 6(iavrov nuQy]X&ov
(„von selbst bin ich vorgetreten"). — aqp' ov in der Bedeutung
„weshalb" (quam oh rem): 13 21 dxb xcav uvtäv yakuxtonotovvrsg
nrjyäv, atp ov övvtgscpovtai ivayxaUöfiätcov cptXddsXg)ot ijJvxccL
d) Von dnö hängt die Präpositionalverbindung xgbg xsqjul'qg
(oben S. 259) ab Reg. 1 26 n vvv Xccßs dij xb öögv aab ngog xs(paX^g
avxov und 12 slaßev zJaveld xb dogv xal xbv cpaxbv xov vdaxog änb
Tigbg xscpakrlg avxov, im Hebr. an beiden Stellen mcXTQ „Kopf-
gegend" (siehe S. 259).
e) Über dno zur Bezeichnung des Preises, des partitiven^) und
komparativen Verhältnisses vgl. die entsprechenden Abschnitte-
meiner Diss. über den Genetiv S. 35, 17 ff., 44 ä); über nivuv cctcö
s. unter i^ und iv; über axo zur Bezeichnung des Ursprungs s.
unter s^.
1) Deißmann, Bibelstudien S. 88; Schmid, Atticismus II S. 235; Fraenkel,
Inschriften von Pergamon 1 13, Z. 25, Anm. ; Dittenb., Or. graec. 266 Anm. 31 und
755 Anm. 12. Hiernach findet sich anö tov ßsltiatov bei Dionys. Halic. ad Cn.
Pompeium 1, 12 und Plutarch Themist. 3. Inschriftlich begegnet der Ausdruck
meines Wissens zuerst Dittenb., Or. graec. 26627 (a. 263 — 241) und Fraenkel,
Inschr. von Perg. 11325 (bald nach 263); dann in der 2. Hälfte des III. Jahr. Or.
graec. 22949 (a. 224); Anfang des II. Jahrh. Dittenb., Syll. ^5937. Die genaue Zeit
läßt sich nicht bestimmen für Le Bas-Waddington, Asie Mineure 407 3 (von Alexander
bis zur römischen Herrschaft). Vgl. aus den Papyri Grenfell, Hunt and Hogarth,
Fayum towns and their papyri S. 104, XII 6 f. (a. 104 — 103). Häufiger scheint dem
TOV ßslriarov ein Tcavtbg voranzugehen: Syll. * 4268. 42 (etwas vor 261); Le Bas-
Waddington 87 7.43 (280—261); II. Jahrh. 1. Hälfte Or. graec. 735 21; Syll.3 613i3;
Bull. corr. Hell. XIV 34 34 f.; 45 8 f.; Inschriften aus Priene 53 12 54 41; II. Jahrb.
2. Hälfte Inscbr. aus Priene 73 11 619 (vor 200); Inschriften von Magnesia 101 13;
I. Jahrh. 1, Hälfte Corp. Inscr. Attic. II 469 64 und 47044; zeitlich nicht genau be-
stimmbar Inschr. aus Priene 74 9 f. und Le Bas-Waddington 898 10 (Alexander bis
rum. Herrschaft). — Eine ähnliche Wendung steht Cauer, Delectus inscriptionum
Graecarum 18168 (= Dittenb., Syll.^58l68) änb tov dixaiov (ca. 200) und 47 3
(= Dittenb., Syll. »7363) änb nuvTog tov ditia^ov (a. 92;91).
2) Nachgetragen sei Reg. III 4 30, wo das partitive "{"Q sowohl durch den
Nominativ als auch durch na^Ja. c. gen. ausgedrückt wird: ifagsyivovTO itävTsg ot
Xaol äyiovaat. t^s cocpias I^aXafimv, xat nagcc nävTcav täv ßaaüJav Tf]g y^g offot
ijKOvov Tf]g aoifCag amov.
3) Zu Diss. S. 38 ist noch zu bemerken, daß cpeidsa^^ai auch mit &7t6 = 52?
konstruiert wird: Reg. 115 3 ov (psiaij a-x uvtov liby bttrin 55b „nicht wirst du
Mitleid haben auf ihm" (Gen. 19 16 steht für dieselbe hebr. Wendung der bloße
Genetiv). Hierher gehört auch Reg. 121 5 ^Tib yvvcciKog aTtsaxr^^sd^a msr »TOS
284 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
^.
1. Bei Verben der Bewegung:
a) sehr oft = '{ü „von" nach Gehen, Führen, Schicken. Der
Anführung von Belegen bedarf es nicht. Aus Mac. III 6 12 hebe ich
tovg ...ex Tou ^i^v [le&Löta^Evovg, eine Phrase für „Sterben", heraus;
vgl. }is&i6rtt6d^ai c'l avd-Qancov oder slg d^sovg Dittenb., Or. graec.
II 681 unter ns^iötrua^).
b) '^'Siyil „von deinem Eingeweide" wird in der Redensart
'S ''y'C'a NS'i „herausgehen von dem Eingeweide jmds.", d. h. von
jmdm. abstammen, durch btc t^j iJcotA/^ag wiedergegeben-) Reg. II 7 12
To 6aeQ(ia 6ov iistä ah og £(?rat ix rijg xoiXCag 0ov "^7)2)2 iüT^ ^HSlü
„welcher herausgehen wird von deinem Eingeweide"; 16 n 6 vCög
fiov 6 i^ak&ojv ex rijg xotUag ^ov; Par. II322i t&v i^skd-övrav ix tijg
xoiXCag avtov, dagegen durch einfaches «1 Gren. 104 og eieXevöerm
'ix 60V, ovTog xXr]QOvofii]6eL öe.
c) Reg. II 20 IG ißÖTjösv yvvi] 6o(pi] ix xov rsCxovg; damit sind die
oben S. 271f. zitierten Stellen Gen. 13u (lös ajtö tov tonov) und
Reg. II 11 2 {sldev ... ccno rov däficcrog) zusammenzuhalten.
2. Bei Verben des Nehmens: Xafißdvsiv und öidka^ßdveiv
(letzteres in der Bedeutung ,, schwanger werden"): = 'j'a Gen. 3 19
Tr^v yrjv i^ '^g iX'^^cpdr^g; 24; eXaßiv ^s ix tov ol'xov tov ^tatQog
(lov xai ix f^g y^g i^g iyevrjd'riv ; — 1936 övveXaßov al ovo d-vyategeg
A(üt ix xov naxQog avtäv. Das an der letzten Stelle verwendete
hebr. Verbum mn „schwanger werden", ,, schwanger sein" wird auch
durch iv yaötgl Xa^ißccvstv bzw. ixsiv ") übersetzt, wovon die Präpo-
sition i^ = b abhängt, und zwar sowohl zur Bezeichnung der
verursachenden Person: 38 15 iv yaötgi iXaßsv il avtov] 25 ix tov
av&Qwnov tivog raOra iötiv, iya iv yaGtgl «;^aj, als der verursachenden
Handlung: 24 iv yaötgl ixet ix noQvelag.
Rache nehmen an jmdm.: Gen. 424 i:irttxig ixöeöCx^tai ix Kcitv^
ix dh Adpiex iß6o^i]Xovtäxig intd nyaim D'iyüTD Ittbl 'j'^p Dp'' D'^nyiTÖ
„Biebenfach wird gerächt Kain, und Lamech siebenzig und sieben".
13b „ein Weib [ist] verwehrt uns". — Zum lokalen Dativ (Diss. S. 47) ist nach-
zutragen, daü xvxlo) nicht bloB den Genetiv, sondern aucli &n6 = I^Ü nach sicli
hat: Reg. II 5u xvxlm &nb xfis &kqc(s "itt l'^SO „ringsum von".
1) Wieder anders Dittonb., Syll.»866 20 (teraXXcci^cei) tbv i^ &v&Q6>[n(ov] ßiov.
2) Ebenso in ander« tn Zusammenbange Ion. 2 k ifQO(ti]v^aTO 'Imv&s ... ix Ti)g
noiUuf roD ni^tove '^^yQ'C. Im folgenden Verse gibt derselbe griech. Ausdruck
JQ2n ;,von [dem] Hauche" wieder: in HoiUag ilSov nQavyf}e fiov iiKovaag (poi-
8) Vgl, Dittenb., Hyll.» 11686 sr/vd' Jfrtj &s ^xiJijoe iv ytta[xQ]l Kle^ ßaQoe;
10 iynvot dl ytvoiiivtt iv yttctQl i(p6Q»i xqIo. hr^.
il 285
3, Bei Verben des Vernichtens u. ä.: = yn Gen. ITu e^o-
le^QEv^YiösTai 7] i>v%ri exeCvt] sx tov ytvovg avtfis (ähnlich Exod.
12 15 3033)^); Exod. 813 atsXsvtrjöav ol ßäTQU^oi iv. täv oixiäv xcd in
x&v inavXscov xal ix täv ccyQüv. Vgl. Mac. 1973 ij(püvi6sv tovg
ccösßstg «I 'löQarlk; 1253 s^aQoviisv t| urd-gäncav xo (ivij(iö6wov
uvt&v ^) ; 14 7 E^riQSv ras ccxcc&uQöiag sh, avrijg ; 36 i^agd^tivai tä i^vi]
ix rijg %G)Qag avr&v, 13 51 öwargißt] ix^Qog fieyag i^ 'logai^k.
Hier darfauch ixlBlnsiv eingeordnet werden: Gen. 21 15 i^iXiniv
t6 vdciQ ix ^dütb dgpvy) rot) äöxov Pittriri ya Ü'^'ün ibS'^l „es ging zu
Ende das Wasser von (aus) dem Kruge" ^); 47 15 i^ikmev tö dgyv-
QLOv %äv ix yfig Alyvnrov D'^IS'a f 1X72 "OSn DrT'l „es wurde vollendet
(d. h. es hörte auf) das Silber von (aus) dem Lande A."; 49 10 ovx
ixlsCfsi 'dQ%(ov £| 'lovda min'''a 'Ü3T2J moi xb „nicht wird weichen
Stab (Szepter) von Juda" ; 11 6 vvv ovx ixkai^Et i% uvräv tcccvtic oöcc
av inid^&vtuL TtoiijöuL DTTü nsi'' xb „nicht wird abgeschnitten werden
(d. h. unausführbar sein) von ihnen" {ixleinsiv wird also für die
verschiedensten hebr. Verben gebraucht). ixlsCxsiv i^ findet sich
noch los. 92'j Reg. 19? Ps. 54ij Is. 592i Ez. 22i5; daneben auch
a%6'. ler. 4329 sxXeLtpsL ü:i' avtYjg (sc. tf;g yi}g) ccv&QoyTCog xul xti]vi]
rranm DIö^ riDü'a rr^non „ausrotten (eig. aufhören lassen) wird er
von ihr Mensch und Vieh" ').
4. Tts „von [der] Hand" wird durch ix {xfig) isLQÖg wieder-
gegeben: Gen. 4 11 öi^aa&ui xb ai^a xov ocdsXcpov öov ix xfjg y/^9^S
00V] 95 ix x^^Q^S xdvxcav xav ^riglav ix^iixriöGi avxö, xul ix XBiQog
civd-ganov c<dekq}0v ix^i]X7j6(o xijv i^vx^v xov üvO^gaTiov^): 439 ix
XBiQÖg fiov ^}]xi]6ov avTÖv; 4822 öCxL^a i^aCgsxov . . . ilv elaßov ix
1) (i^)ols&Qsvsiv und i^aigsiv mit a-no siehe oben S. 274.
2) Vgl. Gen. 88.11 xfxöffaxfv ro vScoq &nb t^s y^s oben S. 273.
3) Beachte Hab. 3 17 i^flnttv 6cnb ßgmascog itgößara "jSS n^DTOtt ITji „ver-
schwunden ist von [der] Hürde [das] Kleinvieh" (die LXX scheint also n^Dtt
von bDS5 „essen" herzuleiten); ler. 629 i^slmsv qpwffrjrrj'e, anb nvgbg i^iXimv
(loXtßog msy Dn tDS'Q Tlti'ü in: „es schnaubte (wehte) [der] Blasebalg, vom
Feuer wurde vollendet Blei".
4) Hebr. 'fi ©SD 101" „fordern die Seele jmds.", d. h. die Seele eines Ge-
töteten von dem Mörder rächend zurückfordern. Eine ähnliche Redensart ist
's ©BD iCpD „suchen die Seele jmds.", d. h. jmdm. nach dem Leben trachten;
sie wird durch das Simplex ^rirsiv wiedergegeben Exod. 4 19 Ts9vriiiaßtv yccg Ttävreg
ot S^TjTOüvrf's Gov rrjv ipvxvi'y Ps. 34 4 ivxQa-xfCj\Gav 01 ^rirovvTSg rijv ^pv^^^v {tov;
Sir. 51 3 tXvTQwaco fis . . . in xBigbg ^ritovvrav rr}v tpvxvv (lov, durch iv.lr\ttLv
Prov. 29io ot 8e svdsig «x^TjrTjöovciv ipvxi]v ccvzov, durch ini^riTeiv Reg. 120 1
ini^riTsi: rrjv ipvxV'" fJ^ov. Vgl. syr. omi2u oooj ^atsj yj^jjo wO^qäojw ^cH-yi-Jr» Yi^hM.} JJ
„nicht wurde er überliefert in die Hände seiner Verfolger und derjenigen, die
seine Seele suchten" (Brockelmann, Chrestom. 125, Z. 7 f.).
286 M. Johannesso lin. Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
XsiQos läfioQQaCcav. Vgl. außerdem Exod. Ss 14 30 ISs. 9. 10. Zu be-
achten ist in Gen. 37 21 i^stkato avrbv ix xcav xsugäv avrav der
Plural xsiQ&v, für den im Urtext der Singular steht: DTia »von
(aus) ihrer Hand"; ebenso 22, auch Exod. 2925 ky]{ii'T] avxä ix xcav
yngäv avtäv. — Bar. 4 ig i^eksttai vficcg ix ;u«tpög ex^QG)v v^äv
(aber 21 ih,sk£trai, vficcg ix dvvaetsCag, ix x^'^Q^S ix^Qcov). — In
Reg. 12639 EvXoyr^rbg xvQLog, og ixgivEv t'^v xqCöiv tov övsidiöfiov
,ttOv ix 3j£tpög NaßdX, xal rov dovXov avtov JcsQunoiij^ato ix %«tp6g
xaxäv liegt T^Ä nur dem ersten ix x^f^Q^S zugrunde, während dem
zweiten einfaches 'J'a entspricht: ny^a „von Bösem" (es handelt
sich hier um ein Abstraktum). — Mit Bezug auf den Hades: Ps.
8849 QvösraL rriv rl^vx'^v avrov ix %£t()6g adov (vgl. Ion. 2 3 oben
S. 284 Anm. 2).
Ebenso wird das dem T>ü synonyme 9p)2 „von der [hohlen]
Hand" durch ix ^«tpdg ausgedrückt: Reg. 143 6(o6sl vii&g ix ju«p6g
ix^Q&v 7]fiav; II14i6 Qvödöd^a ri]v dovXrjv avtov ix ;f£tpög roi) dv-
dgög^); 19 9 i^sClaro rjnäg ix x^^pog dkXo(pvXc)v (unmittelbar davor
igQvffaro ri^dg ix jjftpög dxb Tcdvxmv xcov ix^Q&v t)(iG)v mit Hinzu-
fügung von dnö hinter ix x^f'Qog- wohl Kontamination)^).
Auch in Mac. I tritt ix yj''Q09 smi: 248 dvxsXdßovto xov vö^ov
ix ;u«ipÖ5 xäv i^vav xal ix jj^tpog xäv ßaßiXscov ; 5 12 i^Elov ij^äg ix
X^iQbg avrav; 9 m OTcag diaffad-fixs ix 3j«t()öff ixd'Q&v vficbv.
5. Bei dxovsiv. Exod. 23 13 ovde iirj dxovö&fi (sc. ovo^a d'sav
ixegav) ix xov öxöfiaxog v(iG)v T^B bV „auf deinem Munde" ; vgl.
Reg. 1 2 28 ö iyco dxovGj ix Oxö^axog navxog xov Xaov W$T\ bD inS13
„von (eig. von bei) dem ganzen Volke", wo also oxo^iaxog nur
auf Rechnung des Übersetzers kommt. — Gen. 21 17 siöijxovöev 6
^ebg xijg (pavfjg xov xaidiov ix xov x6nov ov ^v und ijiaxrjxosv 6
1) Sonst entspricht i% z^f^Q^S bei gvead-ai hebräischem ^'^'Q, vgl. zu der oben
angeführten Stelle Ps. 8849 noch los. 22 31 lud. 69 8s4 9i7 Reg. 1112? Ps. SOie
lob 688.
2) &nb xtifoe für TplQ bei QVBa&ai finden wir Esdr. IlBsi iQQvauro r)(iäs
icnb X'^9^f ix^gov. Ahnlich Mac. 111(1 10 Qvaä(isvoe iniäg ocnb ix^Q^'" Z*'P"S- —
Neben den mit „Hand" zusammengesetzten Ausdrücken findet sich bei b''2£ri, dem
hehr. At|uivalcnt von Qvsa9ai, auch das einfache yQ »von", das die Sept. durch
/{ oder 6cit6 wiedergibt. So halte man einerseits miteinander zusammen Ps. SOi«
in X'^^S i%99&v iiov und 17 18 Reg. 112218 i^ ix^Q&v (lov Awaröv bzw. i^ ix-
9qAv ftov iaxiog (vgl. Mac. 112 16 iffQvaO^uev &itb r&v ix^Q&v ijfi&v) und andrcr-
seit* Reg. II 2240 i^ /(vdgbg ASinriiidtoiiV giciß (is und Pr. 1740 dni) ccvfiQos ccdinov
^ajj {t». Ks beißt immer gvta&m i-n &ccvdtov, wie I's. :i2ii) Prov. 102 ((ifnatoavvr]
fitnai i% f^uvütov) 2'Au lob öno (hier gvta&ai. für mB), nur Prov. 11 1 8iv.aio-
o^rri ^vcttut. änb ^uvüxov, aber diese Stelle gobürt der Rezension des Origencs
an, der hier eine Lücke der Sept. aus Thoodotion ergänzt hat.
ii. 287
d^ebg tfig q)cov'ilg tov :tai8Cov 6ov 8X tov röxov ov iönv, wo ex rov
tönov ov Tjv ohne Äquivalent im Hebr. ist, während ex tov tönov
ov BöxLv hebräischem QTD Xin nüXl „in dem [Orte], wo er [ist]"
entspricht.
6. Bei xQs^avvvvtti (xQs^ä^eLv)^) und övvccntsiv: = 3 „in"^:
Exod. 26ii ßvvatl^eig rovg xglxovg tx t&v dyxvXäv ; Gen. 44 so ») ilfvx^
avrov ixxQB^urcci ix xfig tovtov tl^vxfig. Vgl. Mac. 1 1 ei ixge^aöccv
xa ßQEtprj ex xav XQaxt]X(X)v avxäv ; II 6 lo ex xäv [laöxäv xQefidöavxeg
xä ßgecpi]. Mit der Gen.-Stelle verwandt ist Idt. 824 f| 'qn&v xge-
fiaxcci rj il^vxt) avxäv. — Sonst steht aber bei xgsfiavvvvat im Hebr.
^y „auf", dem in der Übersetzung meist enC entspricht: Gen. 40 19
xgefidöSL 6e enl ^vXov^)] ebenso Deut. 21 22.83 e%l ^vXov, Est. 5 14
enl xov |vAov; Ez. lös sti uvxov (sc. na66uXov] statt A's avxov
lesen BQ avxov); los. IO26 enl nevxs ^vXcov; lob 26? xge^d^av yf^v
BTtl ox)dsv6g; auch Esdr. 16 31 in avxov (sc. ^vXov)] Idt. 14 1 xgepidduxs
avxijv (sc. f^v xstpaXijv) enl xfjg enäXi,e(og xov xsCxovg vfiav.
7. Hervorzuheben ist, daß für einen hebr. Genetiv zuweilen
eine Präpositionalverbindung mit ii, eintritt: Gen. 9 10 ndvxav t&v
ei,eXd'6vxcov ix (dnb fgikstv) xrjg xißonov nsnn "•KSf bs „allen Heraus-
gehenden der Arche"; 4626 ol i^sX&6vxeg ix xäv ^r^gäv avxov "^iüT*
13'^'' „die Herausgehenden seiner Lende" ; Reg. 1 1 23 öxr^oai, xvgiog
xb el^sXd-bv ix xov (fxöfiaxög 6ov, hebr. nur ln31 mn*' np"« .,es richte
auf (d. h. mache wahr) Jahwe sein Wort" (Kittel, Bibl. Hebr.
TlST „dein Wort^)*); Gen. 19 25 ndvxa xä dvaxiXXovxa ix xt^g y^g
n'D'isn ni32 „das Gewächs des Erdbodens"; 8822 ol dv^gcanoi ot ix
xov xonov DpTOn "^tu:« ;,die Männer des Ortes", ebenso 21 xovg dv-
8gag xovg ex {enl A) tov xonov TVQplQ '^Wim „die Männer ihres (fem.
sing.) Ortes". Vgl. dnö Abs. 8 (S. 282).
8. Den Ursprung bezeichnet ei = 'J'a Gen. 30 3 iva xsxvo-
noLriöa^aL xdyh e% avxr\g (ähnlich 16 2); 176 ßaöiXetg ex 6ov ii,sXev-
öovxau] 1932 i^avaöxriöcjfiev ex xov naxgbg rjiiäv önegfia. Vgl. Mac.
IV14u xä dXoya ^öa bpLoCav xijv ngbg xä e^ avxäv ysvva^eva 6vv-
nd^Biav ... ex^i'")-
Der Präpositionalausdruck entspricht einem hebr. Nominativ
1) Auch bei den Attikern wird HQSiiavvvvai mit «^ verbunden (Krüger,
Griech. Sprachlehre § 68, 17, 3).
2) Aber Ez. 17 23 27 10 ist 3 wörtlich durch iv wiedergegeben.
3) Vgl. Act. 530 10 39 ■HQSfidßdVTSs inl ^vlov.
4) Dagegen hat in Reg. 123 jirj i^fl9dz(o (isyaloQrjfioavvri i-x. tov arofiarog
vfiäv auch der Grundtext DD'^B'O „aus eurem Munde".
5) Vgl. Dittenb., Syll. '8585 rov in. xuvtrig TTatSa.
288 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Gen. 29 14 ix tav öörcav fiov xai sx rrjg öccgxög fiov ei öv. Vgl.
Ion. Is anciyysilov rifitv ... ix noi'ag x^Q^S xkI ix noiov Xaov st 6v
nn» D7 nra '^551 isns rra „was [ist] dein Land, und aus welchem
Volke [bistj du?". — Umgekehrt entspricht dem )"& ein griech.
Nominativ Reg. II 21 8 oi raßcccovstrca ovy^ vlol lögarik si6Lv "^3372
bsnc „von [den] Söhnen Israels", aber dann weiter ort aXX'' t) ix
rov canaros tov 'A^ioggaCov ■^^'Dfiin nn'''a „von dem Überbleibsel des
Amoriters" mit Beibehaltung des Präpositionalausdrucks, aber freier
Wiedergabe des Sinnes.
Neben «1 findet sich für p auch 'änö : Reg. III 7 2 ovxo? ccnb
tfig (fvlfjg Neqid-aXsC; Sa rät cclkotQi<p, bg ovx iotiv äno kaov 6ov.
9. Bei JcCvsiv, tcotl^siv, ^apLC^eiv, viTCtsöd^aL, xquiv.
= yü: Exod. 721 niHv vöcoq ix (nur fhi änb) rov tiot cc[iov^)
(aber 7i8.24 Ttutv vöcoq cctcö [ein Teil der Überlieferung auch hier
ix] tov Tcota^ov^) wie Mac. IV 1821 dnb rav ccvt&v ycc^.axTOJCOTOvvreg
Ttriy&v)', Gen. 24 17 Jiötiööv (is ^iixqov vöoq ex rrjff vdgCag öov, Ps.
8O17 itpcöfiiösv avTovg ix etiatog %vqov^)', Exod. 30i<> vCipExai Aagayv
xal ol vlol avTOv i^ avtov (sc. tov lox^xfiQog) rag xslgag xcd rovg
:t6öag vdan (ähnlich 8827)*).
= 3: Exod. 3020 XQiösig ii, ccvrov (sc. iXaiov) r-^v exijvif^v.
In Ps. 448, welche Stelle Hebr. 29 zitiert wird, steht sowohl
im Hebr. wie im Griech. der doppelte Akkusativ: ixQ^^^^ ^^ ^
%ehs ... iXaiov äyaXXidOfag.
10. Bei dem passiven ccdixsiö^ai^): Gen. 16 r. ädixovfjLcci ix öov
"p5y XTan „mein Unrecht auf dir".
11. In Zeit ausdrücken:
= "pa: Gen. 4634 (auch Mac. 11623 15 12) ix Ttaidög^) la^ni^s«
„von unserer Jugend" ; Gen. 821 48i5 Reg. 1122 ix vsorijrog'') hebr.
ni-^STS „von seiner Jugend'' bzw. ""T^a ,,von meiner Dauer", d. h.
solange ich bin, and '^^SVO „von meiner Jagend" (der hebr. Text
1) Dfttenh., Syll.' 116880 töy nä^tova ... ig ov 6 Seandrag si'&iaTO [7i]i'vsiv.
Mattb. 26«? nitre i^ uitod (sc. tov noxi\Q{ov) jiävxBg; loh. 4 13 ni'voiv Iv. xo'v vSaxog
xniftov; 14 8ff 9' S» nljj ix toC vduxos.
2) Über itCvHv siehe vor allem unter iv.
8) Ahnlich Mac. IV 8 14 dvev^aficvot &uiiQaX4mg ri\v nriyiiv ig wixfje iyffiiaav
TÄ ßaadit rb nox6v. In übertragenem Sinne bei „trösten": 11159 nccQa^v&ov^ievois
uijxohg i% rofi v6ftov xal xwv n(fO<pr}X(bv .
4) Vgl. Hom. t224 aixuQ 8 ix itoxafioü XQ^^ vi^exo dtoe 'Oövaasve &X(iriv.
6) Vgl, Krüger, Orioch. Sprachlehre 1,52, 6, 2 und 11,52,5,1.
6) ix ntttd69 auch I'olyb. 12,22,0; 18,24,8. — Ncugriech. &nh -nuiSl.
7) Während in der Sept. das Substantiv vt6xrii noch in allen Kasus go-
brAuchiich ist, kommt im N.T. «»«örTjff nur in der Wendung ix ve6xT]xoi vor (5 mal).
n. 289
hat also stets das suffigierte Pron. pers. ^) wie auch die Über-
setzung Mac. 1266 iic vEÖTtjTog avrov). — Mac. 115 17 «| «PZ^S^),
vgl. Sir. 3932 diä tovro i^ ^QX^S s6tr}QCx&rjv TDXTa „von Kopf (d. h.
Anfang)'^, Is. 19 n vCol ßaöilsav täv «| ocqx^S D^lp ''sb^ ]2 „Sohn
[der] Könige [der] Vorzeit". — Mac. II 621 ix täv naXaiäv xQÖvav^)
(vgl. Esdr. 1 1 20 änb t&v xQ^v(*>v Uafiovi^X tov 7tQoq)ijtov ; ähnlich
873). — Reg. III 18 26 ix TtQm&sv i'cog (ie6r]}ißQCag '\p2'r02 „von dem
Morgen"; Mac. IlOso ex ngtoCQ-tv ecog dsiXrjg (über ccTtb XQCJi&ev
siehe S. 278—281).
12. Bei Wiederholung desselben Nomens, besonders in Zeit-
ausdrücken: Gen.ddio £lttXsi'Ic3ö'^(p r^iigav ii, r}(isQas^) 01^ Dl"^ »Tag
Tag", d. h. jeden Tag; ebenso Ps. 60 0 Is. 082. Dasselbe rjuigav i^
rjiisQag steht für ü^^ bm 01^73 „von Tag zu Tag" ^) Num. 30 15 Sir. 5 7,
für ÜVb DT'tt „von Tag zu Tag"^) Ps. 952 Est. St, für DVn DI"» „Tag
in (an) Tag"'') Par. II222, für DT'n DT'b „zu (für) Tag in (an) Tag"
II 24 11. Eine Vermischung zweier Ausdrucksweisen ist Tob. (X-Text)
10 1 £xa«?Tijv tjiieQav ih, y'i^igag. — Lev. 2553 sviuvxbv {iviavxog B*Ay)
s^ iviavtov söxai (let avrov n31D3 MSTD „Jahr in (an) Jahr"; ebenso
Deut. 1520 svttVTi xvQiov (fäyr) avxh sviuvrov «| iviavtov^). — Par.
1 27 1 TOV sCöTtoQSVOfidvov xai ixnoQBvopiivov fiijva ix ^ijvög TDinS TOTTI
„Monat in (an) Monat"; Num. 28i4 tovto öXoxavvco^a /z^ra ix fir]v6g
ITölnn TDTn nbs? n»T „dies [ist das] Brandopfer [von] Monat in (an)
1) Vgl. arab. äjLa*« q.» xJJt vXa£ .,er diente Gott von seiner Jugend"
(Caspari, Arab. Gramm. 415); syr. )2u— 0)i.QA^ ;p Uq3» tiO< lOQ^ >;? )oo) -ojOA-.)
„es war aber dieser selige Rabbälä von seiner Jugend ein Heide" (Leben des
ßabbülä, Brockelmann, Clirestom. 69, Z. 6); 0)i.QA^ jp M'»«;«- )0)^i i^^^V^ )*-." „ein
Heiliger und Mann Gottes wahrhaftig von seiner Jugend" (ebd. 123, Z. 1).
2) «1 ^QXfjS auch Pap. Tebt. 140,30. Siehe Dittenb., Syll. ' s. v. ccqxV- Vgl.
Kje' KQxfjS oben S. 277. — aQxfjd'iv findet sich nur Mac. HI 3 21 tu nsniarsviisva
HStä anlorrirog avrotg ccqxV^^'" l^vgiu ngayfiarcc und in einem Zusatz der hexa-
plarischeu Rezension Reg. IV 1925, welchen Origenes aus Aquila übernommen hat.
3) So auch Dittenb., Syll.3 5484 55920 685 15, aber ohne Artikel. Vgl. Luc. 238
i^ inceväv XQOvmv.
4) Einmal im N.T.: Petr. 1128 6 dinuiog ivKUTOtyiäv iv avxoig rniigav i^
TjfiiQag '^vxrjv dmaiav avo^iotg fgyoig sßaadvi^sv. Vgl. Henioch. fragm. 5i3
^svi^ova ijusQav i^ rjiiiQag (Kock, Comicorum Atticorum fragm. H,434). Ähnlich
■q^uQ' in' rinccQ Theoer. 11,69, Anthol. Palat. 9,499.
5) Der hebr. Ausdrucksweise entspricht genau Herod. 9,8 i| W^qt^s ig
rj^SQTiv äpußdlXsiv.
6) Ebenso im Syrischen )j,^ Iia ;9 „von Zeit zu Zeit" (Brockelmann,
Chrestom. 20, Z. 23) ; JbJi^ jj«. ;d ^von Jahr zu Jahr" (ebd. Z. 24 und S. 53, Z, 4).
7) Vgl. pjaj ^yi „Tag in (an) Tag" = täglich (Traktat über die Trinität
in Studia Sinaitica VH, \% 12, Graf S. 54). Vgl. auch oben S. 266 Anm. 4.
8) Beachtenswert sind die Lesarten des cod. m iviavaiaiov und der codd. kl
iviuveiov statt iviavTOv i^ iviavtov.
290 M. Joliannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
seinem Monat", d. h. jedes Monats. Ferner Is. 6623 xal aerai (ifjva
ix ^Tjvbg xul öäßßatoi^ ix aaßßdtov, wo im Hebr. sowohl vor "Oin
IlSS'^nn „Monat in (an) seinem Monat" (oder richtiger „Neumond
an seinem Neumond"), als vor innen nntJ „Sabbat in (an) seinem
Sabbat" noch das eine regelmäßige Wiederholung anzeigende Wörtchen
''Ta steht, und Est. 3? sßalsv xki]Qovg i]^£Qav i^ ^)^eQas xal ^fjvcc
ix [ir}v6s VHnb ©"iniDI ÜV)> üV12 „von Tag zu Tag und von Monat
zu Monat".
In anderen Ausdrücken: Par. II 30 10 dianoQsvöfisvoi tcöXiv
ix xoXsag li:Pb "^ly^D „von Stadt zu Stadt"; Mac. 115« noXiv ix
:töXsc3g (psvycov^); Par. III824 sCeslsvösrai rufiislov ix ta^LsCov TiT)
mnn „Zimmer in (an) Zimmer" (dagegen weicht die Übersetzung
von der Vorlage ab Reg. III 21 30 siöilXd-sv elg zbv olxov toi) xoi-
xfbvog aig rb xayiulov "i^ns mPI Ti;??! bfi5 sn''T „er ging hinein nach
der Stadt Zimmer in (an) Zimmer"; 2225 otav slGil^rig ra^Lslov
Tov xaiiuCov Tov xQV(pCov nnnnb "inns "iln xsn „du gehst hinein
Zimmer in (an) Zimmer, dich zu verbergen"). loh2^^xä'yb nkava^ivi]
xal XdtQig, xÖJtov ix tönov xai oixCav ih, oix(ag^).
13. Anlaß und Ursache^) bezeichnet ii, in Gen., Exod. und
Mac. I nicht ^). In Mac. II — IV finden sich einige Belege für diese
Bedeutung: II 12 22 ysvo^iEvov diovg ixl rovg nolEiiiovg cpößov ts ix
Tilg rov tä oidvta icpogSivrog imtpaveCttg yspo^iam^g iiC ai)TOvg ; III 1 28
ix trjg Tivxvotdtrjg ts xal ivjiovov tüv o%X(av övvayonEvrjg xQavyijg
dvsCxaöTÖg rig ^v ßoi]-, IV4i3 ^tjTCOTS vo^Cöeiev 6 ßaöUevg ZlsXsvxog
i^ dv&QcoTCcvrjg inißovkfjg xul fii) ^sCag dixi]g dvtjQyjöd-aL Tbv^A:ioXX(övLOV.
14. In festen adverbialen Fügungen findet sich ii, in folgen-
den Fällen:
Exod. 1422.29 TÖ vSoQ ttvtolg rstxog ix ds^iav xal tetxog i^
£vcovv(i(ov '') DbX'QTOiai DD''13"'ia „Von ihrer Rechten und von ihrer
1) Vgl. Plat. Soph. 224 B, Polit. 280 A ndXiv Ik nöXsiog a^sißsa&ai, oder
^llurrtiv. Ähnlicbo I'aronoinasicn sind Homer T 290 wg fioi dix^tat. xaxuv ^x
nanoü altC; Acsch. Agam. 1110 TtQoxfCvn 8\ %ilQ Iv. xiiQbe ögByfiara-, Soph.
Trach. 28 &ii rtv' ^x tp6ßov (p6ßov tgitpca; P]ur. Iph. T. 191 nöx&og tf' ^x fidx^'ov
Ifoan dtvtvoiaais tnnoie; Dem. 19, 18 fi»jd^ Tuüra na&eiv ftrjd' &vaQro}HEvovg
iXnlaiv ii iXnCSuiv xal hnoaxiotaiv; Aesch. gegen Tim. S. 85 &vc^ßäXXia^^a^ XQ^-
vovg /x jjptJvwi'.
2) Vgl. Dittenb., Syll. M240& fiiraf^i^asi ÜQOvg ii 3q(ov.
8) Siehe Krebs S. 64.
4) Auch l»ci der Lcktikro anderer hebr. vorliegender Bücher ist mir hisher
noch kein Hoiapiel begegnet.
5) in dtiiAv c. gen. entspricht Reg. 12884 ]•>»•> b« „zu[r] Rechten«, Il24.'i
dem gleichbedeutenden adverbialen Akkus. I'^IQ*'. — Vgl. Matth. 2081 bIs i« Siii&v
i^. 291
Linken" (das hier in der Übersetzung fortgelassene hebr. Pron.
suff. ist Reg. III 22 19 mit übersetzt: Tiäöa i] ötgatiä tov ovqccvov
slötrjxsL 7C£qI avthv ix d£h,t&v uvtov xal f| evcavvfiojv avTov). — Gen.
48 13 Iccßav dh 'Ico6i](p tovs Svo vlovg avtov, röv ts ^EcpQai^ ev tij
ds^iK, f'l ccQLßrsQÜv de 'JöparjA, rbv ds MavaGöi] ev rTj ägiörsgä (e|
aQLötSQäv B), sx de^Läv de 'lögarjl n«1 bX"l»^ bslSÜ^ "IZi^-^n D-'nSX nX
bxmüi liaiia lb«T2Tl51 nCD'a „den Ephraim in (an) seine Rechte von
der Linken Israels, und den Manasse in (an) seine Linke von der
Rechten Israels". Joseph nimmt den Ephraim an seine rechte Hand,
so daß er links von dem gegenübersitzenden Israel zu stehen kommt,
und umgekehrt den Manasse an seine linke Hand, so daß dieser
rechts von Israel zu stehen kommt; es wird also einerseits die
Stellung der Kinder im Verhältnis zu Joseph, andrerseits die im
Verhältnis zu Israel beschrieben; der Übersetzer unterscheidet
beides, indem er in völligem Anschluß an den Urtext bei Joseph
Präpositionalausdrücke mit iv, bei Israel solche mit a^ verwendet.
— Reg. II 2 21 ix T&v oTCiö&sv avTov\ 23 ix t&v 6x16(0 avxov, beide-
mal T^'^ns^'a „von hinter ihm''; Mac. 113 27 ix xav otclö^bv xai ix
räv £(i7tQ06&£v; 9 12 ijyyiöev i] (pdXayi, ix tav ovo (isgibv; II 3 26
nugaöxdvxEg ii> ixaxigov ^igovg ^j. Über i^ ivavxCag siehe unter
jigö S. 197 f.
Mac. 19 1 ix devxigov (zum zweiten Male); dasselbe los. 62 Reg.
III 19? Agg. 220 Zach. 4i2 ler. 40i (AQ; devtegov Bs) = ni2B-),
xal £tg i^ eioavvfiaiv cov, 33 v.aO'Ceai i% Ss^i&v (lov %ttl i| svcavvfLcav u. ö. Zum
Teil wird sk de^iäv im N. T. durch iv Ss^iü ersetzt (siehe Norden, Agnostos Theos
S. 272). So heißt es zwar Marc. 1462 (=: Matth. 2664, ähnlich Luc. 2269) ix
ds^iäv T^s SvvdfiBaig, und Ps. 109 1 xä9ov Ix öt^i&v fiov wird wörtlich zitiert
Marc. 1236 (== Matth. 2244 Luc. 2042), auch Act. 234; dagegen lesen wir Col. 3i
ov o XQiarög iariv iv ds^iu rov d'sov y.a&tl^svog, Rom. 8 34 XQiazbg -IriCovg ... og
iaxiv iv ds^u'c rov &sov, ebenso Petr. 13 22, ähnlich Hebr. 81 122 iv de^iic tov
^Qovov. Aus dem A.T. dürfte außer der oben besprochenen Stelle Gen. 48 13 nur
zu nennen sein: Par. 16 39 6 fffrrjxQjg iv Ss^icJ avtov 13'^Äi b^ „auf seiner Rechten";
Esdr. 1429 riiv TtaXXaiii]v rov ßaaiXtwg ■Kccd-rifiivTiv iv ds^icc rov ßaaiXicog. — Lehr-
reich ist Marc. 165, wo in der syr. Übersetzung das griech. -na&i^fiavov iv roig
ds^ioig wiedergegeben wird durch Jj-Xi-. ;o ^4... „sitzend von der Rechten". Aus
dem Arabischen vgl. .IjJt ^J^ ^ „er ist von dem Hause", d. h. im Hause (Caspari,
Arab. Gramm. 415, 1).
1) fx [iBQovg c. gen. Reg. 168 2326 =^ ^TQ „von [der] Seite" (d. h. neben).
Demselben hebr. Präpositionalausdruck entspricht 12025 Ix nlayiav c. gen., was II 3 27
Übersetzung von '^in bx „zu [der] Mitte", 16 13 von rTO^b „neben" (eig. zur
Vereinigung) ist. Eine ähnliche Wendung ist IIIO16 ex rov itigav c. gen. "lS3?a
„von jenseit" (16 13 Ix nigug ist Schreibfehler B's für Ix nXsvQäg 'S'b^2 „in der
Rippe", d. h. an der Seite).
2) tr^iXO = ösvrsQov Reg. III 9 2.
292 ^- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Dan. 2? = riirrn (Theod. hat an dieser Stelle ösvtsqov). — Ep.
ler. 71 i^ vöTEQov (zuletzt).
Mac. 18 27 iäv i%vn 'lovdaicov ßv^ßij TCQOxsQOig noXsiiog, (Svfi-
uttxrjdovöLv Ol 'Pco^cctoi ex il^vxfis ^\ vgl. Is. 58 lo säv . . . däg nsLvavxi
Tov agxov ix il^vxfjg 6ov TtDB3 D^nb p'Sfi „du gibst her dem Hung-
rigen deine Seele"; Ez. 206 ijcsxaQccs ex rjjvx'fjg ßov 6%l trjv yijv tov
löQarjk t5S2S „in Seele" (ähnlich 15). — Mac. IV7i8 «1 öXrjg xaQÖCag\
13i3 ii, oXtjg f^g TuxQÖiccg wie Deut. 429 65 IO12 11 13 Par. II15i2
ler. 3 10, wo jedoch entsprechend dem hebr. isab bsn „in deinem
ganzen Herzen" bzw. nsb ODS „in ihrem ganzen Herzen" stets
(außer Par. II 15 12) das Pronomen 6ov bzw. amilg hinzugefügt ist").
— Von veränderter Sinnesart wird ix iiaxaßoXfig gebraucht Mac.
III 5 40 ix iiexaßoXfig ävakvav xd 001 dedoy^iva.
15. Einzelheiten:
a) Eine Verschiebung der Auffassung liegt im Griech. vor
Gen. 352 uqccxs xovg d'sovg xovg cclXoxQiovg ix ^e6ov v^&v DDDn3 TOS
„welche in eurer Mitte [sind]"; Reg. II 61 övvrlyaysv hi Javald
TC&vxa veavCttv i^ 'lögat^X bi<n'0"'n „in Israel"; auch Gen. 466, wo
aber nur A und 2 Minuskeln ix yfis statt iv yy = yiXl bieten.
b) DTD2 xnp „rufen in (d. h. mit) Namen" ') wird übersetzt
Exod. 31 2 avcix£xlt]^aL s^ övo^axog xbv BsöeleijX (ebenso 35 so). Da-
gegen steht der Akkusativ Is. 43 1 ixdXsßd 6s xb 'ovond 6ov ^rii^np
"TatJa „ich habe gerufen in (mit) deinem Namen"; 45s iya xvQiog
6 ^sbg 6 xuXäv xb ovofid öov *]l2Xß^ xnipn „der Rufende in (mit)
deinem Namen", der Dativ 404 xaliöa öe xa ovo^uxi 6ov (k*, iiov B)
TOtsa "jb K'ipK „ich rufe dir in (mit) deinem Namen".
1) Vgl. Col. 323 ix ipvxi)« Igydtta&s.
2) Marc. 12 so %ul &yani^aBie kvqiov rbv 9s6v aov i^ 3/lrjff t^s Kccgöiccs ßov
xol i^ 3itjj tfjs ijyvxfje oov xai i^ 3li]e T^g dittvoiag aov xai ^4 SiTjg rfjg laxvog
00t; ist Zitat aus Deut. 6 .'> xal dyaffijfffie tivqiov xbv 9^iöv aov i^ oirjs rjjs ■nccgdiag
{dtavolug B und einige Minuskeln) aov xal i^ ZXi]g tijg i/juj;»'}? aov nal ^^ o^tjs
T/Jff 9vvü^t6>g aov TT1K)3 bWl "PDBD ^33* ^^3b bSH «in deinem ganzen Herzen
ood in deiner ganzen Seele und in deiner ganzen Kraft". Matth. 22 S7 sagt in
Übereinstimmung mit dem Urtext h statt i^: &yait, x. t. %■. a. iv 8X17 tfj ■naqSin
aov -liul iv ZX-Q tß V^Zß <^ou xal iv ZXiß rfl Siavoltt aov. Luc. 10 27 wechselt zwischen
/{ und iv: &yuit. x. t. 9. a. i^ SXr)g rfjg xagSiag aov xal iv SXr/ rj) il>i'xfl "^'^
xa2 tv iXj) TJJ iaxvi aov xal iv oXy rfj fiiavoCn aov (docli füiirt D iv durcli).
8) In anderem Sinne steht mJT^ DÜ3 S^p „rufen in (d h. mit) dem Namen
Jahwes", d. h, Jahwe (oder auch eine andern Ootthcit) anrufen. DIcsch 3 wird
wörtlich durch iv wiedergegeben Reg. III 182« inexaXoüvTo iv dvöfian rov BdaX,
durch inHitn. 12h ininaXiauto inl tSt övdfiaxi. %v(fiov, durch den Akkus. -U'ü ovtog
iilntait tninttltfa^tti rb övonu xvqiov ro{> dloD (ebenso Ps. 78(i 104 1 Is. 04 7).
i^, Bis. 293
c) Die Gemäßheit bezeichnet £| Gen. 49 5 öwstiXtcav ÄdixCav
£| aigsösag avtcöv völlig abweichend vom hebr. Wortlaut D^n ''bD
Dn^n"iDi3 „Geräte [der] Gewalttat [sind] ihre Waffen (?)" (der Über-
setzer hat wahrscheinlich "ibs „sie vollendeten" gelesen und in dem
ersten Buchstaben von onTinDio die Präpos. ^Q gesehen). Dieselbe
präpositionale Fügung treffen wir Mac. 1 8 30 iäv di fistä xovg Xöyovg
rovrovg ßovXevöcsvtaL ovtoi xul ovtoi ngoödstvai i] dcpsXstv, noiriöovtav
«I ttCgeöEcog avTäv. Lev. 22 is dagegen heißt es av^gconog av^gconog
... og av 7CQO0£vd'yxr] tä d&ga avxov xatä naOav b^oXoyCuv avribv ^
itaxä %ä6av cüqeölv avrav Dnins bsbi Dn'^'113 bsb „zu allen ihren Ge-
lübden und zu allen ihren Freiwilligkeiten (freiwilligen Gaben)".
d) Über i^ zur Bezeichnung des Stoffes, des partitiven ^) und
komparativen Verhältnisses ist in den entsprechenden Abschnitten
des Kapitels über den Genetiv (Diss. S. 27, 17 f., 44), über i^ bei
cc&Ktog und agyvQcovijTog ist bei änö gehandelt (oben S. 282).
ctg.
1. Bei Verben:
a) = bm „zu, nach"^): Gen. 193 ei<JfiX&ov sCg ti^ oUCav «vrov;
18 7 sig rag ßöag sdgu^sv^); 3 19 2182 3722 u. 0., auch 192? logd-giaev
... sig tbv TÖTtov (vgl. Exod. 34i ög&gCöag Mavöfig dveßrj sig tö
ogog rb Ulvu), Mac. Ille? log&giöav t6 Ttgcal sig tö nsdiov Naöag.
Erwähnung verdient Gen. 61« sig nr^xw öwxsXsösig avxi]v (sc.
rr)v xißcoröv) ävad^sv TVüVi bx „zu einer Elle", d. h. eine Elle lang.
b) = 1: Gen. 16 5 dsdcaxa xiiv naidiöxriv fiov sig xbv xöXnov
öov] 2463 ii,T}Xd'sv 'löaux adoXsöx^öcci sig xb %s8Cov\ Exod. 23 svs-
ßaXsv xb nuiöCov sig avxrlv (sc. xi^v ^Ißiv) und s^rixsv avx^v sig xb
sXos] 3 18 nogsvoäyis^a ... sig x'^v sgij^ov, Abd. 13 nrjds siosX&rjg sig
xvXag Xcccov "^"ay 1^103 „in [das] Tor meines Volkes". Beachte Mich. 33
xä b6xsa ccvxäv ... b^eXiöuv ag öägxag sig Xsßrixa xal ag xgs'a sig
Xvxgav, wo zuerst 2, dann ^ins „in der Mitte" steht.
So wird auch Tin „in [der] Hand" mit sig {xug) xslgag oder
sig xijv islga übersetzt (bei den Verben des Gebens u. ä.)*), z. B.
Gen. 27 17 s'öaxsv xä sdh^axa . . . sig xäg x^''Q^S Taxcä/3; 398 navta
1) Füge hinzu Reg. I2i6 Xäßs asavrco ^x itdvxav utv im^vfist tj i/'vjjtJ aov
^TDBS niKn "W^D lb np „nimm dir gemäß [dem,] was begehrt deine Seele".
2) bs wird durch einen Relativsatz wiedergegeben Gen. 31* ixciliGsv 'Pajj^l
xai Aeiav stg tö nsdiov (hebr. Akkusativ des Ortes miDri) ov rä noCftvia 158^2 bx
„zu seinem Kleinvieh".
3) Ähnlich Matth. 1524 &n£exäXi]v ... tlg tä ngößara.
4) Siehe auch unter iv.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 20
294 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
. . . BÖcaxEv sig rag x^''9^S f^ov ; e eTcdxQsrl/sv (D*" M ; ineötg. A) ndvra
06a i^v avxG) üg xÜQag 'Io36t]q) Tpy* ^"^2 *ib ItJS bs ITyi „und er ließ
alles, was ihm [war], in der Hand Josephs", d. h. vertraute es ihm
an; Lev. 2625 xagado&iqösöd^s atg xelQug äx^Q&v; Deut. I27 TcaQaöovvat
7l(iäg elg (rag) xstgag (töv) '/4(ioQQaC(ov {ä\ml. 2 ao)', Ind. 2 n ^aQsdaxsv
avtovg aig xecQccg^) {sv ;u5ipt A-Text) TtQovo^svövxcDv. Ebenso werden
wiedergegeben ^"^ by „auf [der] Hand" Gen. 423? dbg avzbv slg ti)v
X^i^Qci fiov; 7p bl? »auf [der] hohlen Hand" 40 11 sdcoxa t6 jcoxi^qiov
slg rag ;f«t()ag «Papaoi ; gelegentlich auch ■i:sb „zu [dem] Antlitz,
vor" Deut. 72.23 nagadcoeei avtovg xvQtog...s£g tag x^^Q^S ^ov.
Auch Mac. I kennt diese Ausdrucksweise: 4 30 naQsdaxag Ti]v nags^-
ßokriv xäv dXXoq)vk(ov elg x^^Q^S 'Icavd&ov (dasselbe passivisch 735)^);
31 6vvxk£L6ov zrjv TcaQSfißoXrjv ravrrjv alg %£fcpag kaov aov 'J(?()aijA.
Hierher gehört ferner die Verbindung eig tä ara = i:tX3
„in den Ohren" ^): Gren. 208 ikdlrjöev %dvxu %a Q^^iata xavta sig xä
öTa avxäv; 23 le xb aQyvQLOv o iXdXrjösv sig xä cjxa zav vCäv Xsx;
Exod. IO2 OTcag dirjyi^öijod^s sig xä axa xav xixvav vfiäv; IIa dbg
sig xä öjxa ^Irjöol] 24? dvsyva sig xä hxa xov Xaov und geradeso
Mac. 1 lU 7 dvsyva xäg iyaoxoXäg sig xä axa navxbg xov Xaov.
Exod. 32 10 d^vficod^slg ÖQyfj sig avxovg*).
c) = by: Gen. 50 21 iXdXrjösv avxcbv sig rijr xagdiav^).
Exod. 922 10 21 sxxsLvov xriv ;fffpa 0ov sig xbv ovgavöv, vgl.
Mac. II 3 20 nQOXsCvovöai xäg x^^Q^S sig tov ovgavov (ebenso 1434
1) Dagegen lud. 223 kuI oi nagidcoKSv ahxä iv %siqI 'Iriaov.
2) sig (ras) x^'^Q^S ri-vog nagaSidövac Matth. 1722 26 45 Marc. 931 14 41
Luc. 9 44 247, vgl. auch Luc. 23 46 (Zitat aus Ps. 3U6). Daß das gut gricch. emp-
funden ist, zeigen Soph. El. 1348 orm /u.' cdcaxas sig Z^'p«? ^^^ Polyb. III 52, 7
8iöövz(ov acp&g uitohg tig zag xeigag ccnaQUtriQr'ixcüg (ähnlich iV2!), 2). Vgl. ferner
Dittenb., byli.' 11G895 i^eXoiv täv X6,y%av b 9ebg sig rüg x^iQdg ot ^'dcaxe; 100 döfisv
Ol ig tag x^^Qf'^S'
3) Neben e^; tä &va (etwa 85 mal in der Sept.) kommt, wenn auch seltener,
Iv xolg oiolv (etwa 12 mal) vor, 7.. B. Deut. h\ oaa iyoi Xakä tv roig Jjalv vfi&v.
Bar. 1 .s/* «al Scvt'yva) Buqovx xovg Xoyovg tov ßißliov tovtov iv coalv 'Isxoviov
.... xal iv wal navxbg rot) XttoÜ ... xal iv tbalv tüv dvvaxiöv ... xocl iv thal xwv
n(ftaßvt^(f(av xal iv üiol navxbg to{) Xao^. Beides ündct sich nebeneinander in
demselben Satze lieg II 8 10 xal iXäXrioev ^j1ßsvvi]Q iv rotg aalv BsviafisCv, Tial
iif0<f$i9ri ^jtßtvvi}Q xoü XaX^aai sig xä mxa rofi Javsid. — ''3TX3 = ivavxiov Gen.
44 IS XuXtioäxa & nulg aov ^1)iia ivavxiov aov. — Jenes iv xoig daiv iiudet sich
unabhängig vom Original Heg. I 3 17 /x nävxtav X6y(av x&v XaXT}9ivx(ov ffoi h xoCg
Aoiv aov "pböt nai "lüS lain bDtt „von allem Wort, welches er redete zu dir"
(«ODSt in lUsg. I stets tig xä mxa ~ "^^TKa : Uüi U4 1H2H 25 84).
4) Anders lud. 2 u. so difyia^ri 4^v/u^> yivgiog iv x<j> 'lOQai^X. Über sonstige
KoMtrttktionen bei ^nota'&eti und 6(fyiisa9^ai s. Diss. S. ü2.
6) Siehe auch unter xara.
«fe. 295
15 8i); III 6 25 tslvovTsg rag xslgag sig rbv ovQavöv; 617 fieya elg
ovQttvbv ävsxga^av, wobei zu bemerken ist, daß hier der Artikel
fehlt, ebenso wie 633 äÖLcckeCTcrcog sig ovgavbv dvd^aiioXoyslto, da-
gegen wieder IV 4 n rag x^^Q^S i^srsLvsv sig xov ovgavöv und ße
vjjjTjlovg ävaxsivag sig rbv ovgavbv tovg ö(pd'ai.}iovg ^). Vgl. auch £.
Gen. 2449 tW ixiörgstl^co sig ds^täv f) sig ägiötsgäv IX X^IZ'^ b^
bsi2tJ by „auf [der] rechten [Seite] oder auf [der] linken". Vgl. 139
si 6v sig ägiöTsgci, sya sig ös^ia ' si dh 6v sig ds^id, sya sig ägiötsgd
nb^XttlÖK^ X^l2'^r\ d«1 h^'^ü'^XT bi5l2ün D« „wenn die linke [Seite], will
ich mich zur rechten wenden, und wenn die rechte, will ich mich
zur linken wenden", wo den Worten syh sig ös^id und iya sig
dgifSTsgd im Urtext denominative Verben entsprechen.
Gen. 30 40 ovx s^sih,£v avrd (sc. rä ngößata) sig xd ngößaru
Aaßdv pb 1X2 by nniö Xb „nicht stellte er sie auf (d. h. neben) das
Kleinvieh Labans" ^).
d) = b: Gen. 2428 dnrjyysilsv sig rbv olxov, vgl. Mac. 1 65 ^l&sv
dnayysXXcov rig avrß) sig rijv Usgoida; 16 ji ngodgaficav dxriyysiXsv
ladvvrj sig Fd^aga. — Reg. 18 22 dnorgsxsra sxaörog sig tijv xoXiv
avrov'^ Esdr. II2i s%s6xgstl)sv sig 'JsgovöaXijfi yal 'lovöd dv^g sig
nöXiv avxov^). — Gen. 455 sig yäg ^cotjv dxsöxsiXsv fi« 6 d-sog] Reg.
I 6 2 aTtodxsXov^sv avrrjv (sc. rriv tcißcaröv) sig rbv röjcov avxfjg *).
Ferner steht sig für b in der Verbindung sig öwdvxrjöiv^)
nxipb „um zu begegnen", d. h. entgegen^): Gen. 14 17 i^ilX^sv ßaffi-
1) So heißt es auch Mac. I350 /^OTjffav tpoavjj tlg rbv ovgavöv, dagegen ohne
Artikel 4 10 ßo^^acofitv sig ovgavov (ähnlich 424.55 946). In der übrigen Sept. pflegt
sig rbv ovgavöv gesagt zu werden mit Ausnahme von Esdr. II 9 6 ai TtlTifin^JJsuci
rifiäiv ifisyalvv&riaav sag sig ovgavöv und Reg. 12 10 b wgtog avsßrj sig ovgavovg.
Häufig fehlt der Artikel bei der Präposition sv. Reg. 111853a Par. II614 206
Ps. 104 usw. iv ovgavä), aber Ps. 72 25 1126 11889 iv tä> oigavü.
2) Vgl. dagegen Ps. 10535 ifiiyriaav iv totg ^d'vsatv D''133 inyn''1 „und
sie mischten sich in den Völkern". Bloßen Dativ finden wir Reg. IV I823 (= Is. 368)
fii'X&riTS xü Hvgioj fiov 13*1S{ PN i<3 S'^^nn „misch dich doch mit meinem Herrn",
d. h. laß dich in einen Wettstreit mit ihm ein; Prov. 14 16 6 ds ätpgcov savxöt
nsnoi&mg (ii'yvvtat &vöfiq) rit3121 IS^ntt b'^DD „ein Tor [ist] sich ereifernd (oder
sündigend) und vertrauend" (der Übersetzer hat inTniQ „sich mischend" gelesen).
3) Luc. 2 3 iTtogsvovTO nävrsg ccTtoygdcpsad^ai, syiaGtog sig xi]V savxov -nöXiv.
4) sig = 3 Reg. 111 3 dnoaxslovfisv ayyHovg sig näv ogiov 'lagariX; = acc.
loci 44 ansaxsiXsv 6 Xabg sig 2TiXm[i.
5) Vgl. damit russ. na tvstr'evu „in die Begegnung" (entgegen) und pers.
JLJüLm.Ij im»A^^ c. gen. „kommen in das Entgegengehn jmds." (z. B. Saleman-
Shukowski, Chrestomathie S. 11, Z. 4).
6) nxnpb = s^ svavxiag siehe S. 197 f.
20*
296 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
levg I^odoiiav alg 6vvdvt7i6iv avtä insi'lpb; 18 2 Tcgoödögafiev sug
6vvdvxr]6Lv avxolg; 19 1 2465 326 884 4629 Exod. 4i4.27 u. ö. Der
Dativ geht dem Präpositionalausdruck vorauf Reg. III 12 241 (nur
griech. vorhanden) Bi,e'ksv6ovrai 001 sig 6vvdvxi]6tv. Daneben auch
mit nachfolgendem Genetiv Gen. 24 17 ixidgafisv 6 natg sig öwciv-
Trfiiv avrfjg. — In Mac. I erscheint sig 6vvccvTr}6Lv 10 mal mit
folgendem Dativ, 3 mal mit dem Genetiv; in II — IV findet sich
die Wendung nicht.
Neben sig avvävtr^öiv begegnet auch sig ccjtdvti]6Lv (nicht in
Gen., Exod., Lev., Num., Deut., los.), z. B. Reg. I4i s^vjld^sv'IöQuiß
sig ccndvTTjöiv avtolg sig zöXs^ov. Ebenso Mac. 1 12 41 i^fjXd'sv 'lava&äv
stg dndvrri6iv ccvtä. — Beachte noch ler. 2831 ÖLaxcov sig ccTtdvTfjöiv
diGntotfTog dia^srai xal avayyiXkcov sig dndvxijGiv dvayysXlovTog rov
dvayyslXai,^) rä ßaöiksl Baßvlävog^^Vß nxipb TS'ai pn^ p nxnpb p
Tanb ,, Laufender entgegen Laufendem wird laufen und Verkündender
entgegen Verkündendem zu verkünden".
Das hebr. Pronomen suffixum bleibt unübersetzt lud. 11 34 s^s-
noQSvsxo sig vndvTtiGiv (B, ocjidvtr/öLv ccvrov A). Vgl. auch Reg.
III1224ii (ohne hebr. Vorlage) s^iiXd-sv 17 xgavy^ sig aTtavz^v.
Statt sig ist mir der Dativ in der Übersetzung begegnet Reg.
I21i s^söTTj 'AßsiiisXsx Tij dvavxit\Gsi, avxov').
sig Tür b steht auch Gen. 192 ccnsXsv6sG%^s sig xi)v 6dbv vnäv
DDDmb „zu eurem Wege", d. h. eures Weges; 83 le änsöxgsxl^sv ös
'Hoav ... sig xijv 6dbv avxov. Derselbe Präpositionalausdruck als
Zusatz des Übersetzers 186 fisxä xovxo tcuqsXsvösö&s sig xijv 6dbv
ilißtv. — Vergleiche miteinander Reg. 1 1 is inoQsvd^r] 7} yvvii sig
(b) Tijv 6dbv avxflg und m noQsvovrccL xijv bduv avxav (hebr. Vorlage
fehlt). — Gen. 13 17 ölöösvOov xriv yijv sig xs xb ^fjxog avxfig xccl sig
TÖ nXdtog b, vgl. 126 diaösvösv Ußgäfi f^v yfjv (om. x'^v yf^v A) Big
xb (ifixog uvxi^g, hebr. nur fixa „in dem Lande". — Idt. I2 (oxo-
d6^ir)ösv ... xsix^i ix Xi9(ov XsXa^svfi^i^av sig nXdxog :tr^xäv xgiav xal
ilg fi^xog nr^x^v s^.
Bei Verwandlungen^): Exod. Tis xi^v ^dßdov x})v öxQatpstöav
1) Ober derartige drei- und mehrfache Paronomasie s. H. Reckendorf, t ber
ParoDomMie in den aemit. Sprachen S. 14 ff.
2) Die alttestAm. Redensart findet sich auch im N. T., sowohl mit nm li-
folgeodem Dativ: Matth. 8h4 i^f^Xttv tis inävtriaiv (oder avvävTi]aiv) rcr> '/r^aoi);
Act. 2Blft »ig &nuvrTiaiv ijuiv, als aucli mit dem Genetiv: Matth. 2r)i i^i)X&ov eis
4mdrtTi«tv (oder indmriaiv) rot) winfiiov; 11 fig &nävxT\aiv uhzo^i (oder cfbrü oder
ohne Pronomen) ; Tbesi. I 4 1? ^^>fff o( t&vxtg . . . aQnayriadii.fd'a fv vt<pÜai.g elf
iatdvtiictv ro9 %vQiov lii &iQU.
8) Vgl. syr. otLaxno) )-.aau. 9N.>.>io? .^jo |^b\o I^A^o )y<^ \äß ^i^Aot&JO; .^j
sie. 297
eig o(piv ; 7 20 ^sttßaXsi/ nav tb vdag . . . sis cclßcc. Vgl. Bar. 2 29 rj
ß6^ßi]6ig i] fisyaX^] i] TtolXij avtr] aTCoötgexlteL eig (iLugäv; Mac II 39
ttC soQtccl avT'Tg söZQcicprjGav sig TCtvd^og, xu 6aßßaxot. avrrjg slg övsi-
diöfiöv, TL^ij avtfjg eig s^ov^£v(o6iv (ähnlich I40 94i); I18i r^g OQy^g
Tov xvgCov eig aXsov tQu:tSL0rjg; III 6 22 fiszsötQticpi] rov ßaöiXsag rj
dgyi} sig oIxtov xal ddxQva; IV 9 22 6v tcvqI ft£raöx»?^ßtt^d^6i'og slg
ccq)d-uQöCav. — Mac. 1263 B7ti6TQBil)Sv eig rbv ^ow avrov ist zu ver-
gleichen mit Ps. 1454 £7ii6tQttlf£L slg tijv yriv ccvtov irraii^b aü"' „er
wird zurückkehren zu seinem Erdboden" und Gen. 3 19 sag tov
ccnoötQEipaL öS sig rijv yijv f'l i)g sXi]^(p&rjg, ort y^ sl xal eig yfiv
ajteXsvöT] nTon ns^ b«i nnx ns:? "^d nnp/b nstt« "'s n^anxn bx im« ly
„bis zu deinem Zurückkehren zum Erdboden; denn von ihm bist
du genommen ; denn Staub bist du, und zu Staub sollst du zurück-
kehren (d. h. wieder werden)".
Über sig = b bei Verben des Teilens s. Diss. S. 79.
Bei ä[ittQtäv£iv : Gen. 206 tov (ii) äfiagretv 6s sig e^s; 9 /ii^' ti
rjudgroiisv eig öi; Vgl. Mac.II7i8 ä^agxovxeg sig rbv ha\yc&v ^b6v^).
Daß in diesem Falle eig und evavxCov ohne Unterschied gebraucht
werden können, zeigt Exod. 10 10 i)fiägxriiia spavtiov ycvgCov^) ... xal
slg v^äg (hebr. beidemal b)^).
e) = ly „bis": Gen. 50 10 xagsyBvovro eig (B; die übrige Über-
lieferung sq)') (dava 'Axud. Sonst wird "VS durch sag wiedergegeben,
z. B. 11 31 fiX&sv sag Xaggdv (s. unter sag).
f) = n locale: Gen. 125 nogsv&iivat, slg yriv Xccvaccv, ähnlich
14io 19i.i7.i9 2O1 404 Exod. 421 usw.; Reg. IllOn nagsyevovxo eig
AlXd^ (aber le hebr. und griech. bloßer Akkusativ ■xagsyivovxo
Aikttii). — Gen. 155 ccvdßXexl>ov slg xbv ovgavöv*), vgl. Mac. II 7 28
)loia«^ „wie sich verwandelt Wasser zu Hagel und zu Eis und zu Schnee, und
wie Wein verändert seine schwarze Farbe zu weißer Farbe" (Ungnad, Chrestom.
47, Z. 11).
1) Matth. 18 21 noad-Kig cc^aQtr]G£i sig f^i 6 cc8£lq>6g [lov. Daß diese Ver-
bindung auch dem früheren Griechisch nicht unbekannt ist, zeigt z. B. Eur. Hipp. 323
ov yciQ f'g a u^agrccvoj. — Vgl. auch Mac. n4i7 ccaeßsiv eig tovg d'siovg vofiovg
und IV 11 8 tovg ivasßovvtag sig tov &s6v.
2) Ebenso Gen. 39 9 ccfiagti^eoiiai EvavxCov tov &sov ; Deut. 9 16 rjfLägtsxB
svavtCov yi.vQiov\ los. 7 20 aXriQ'äg tjuagtov ivavtCov v.vqiovZ Süfl „sündigen gegen";
Par. ni22 i'jficcQtov ivavti'ov kvqlov 3 b^Q „treulos sein gegen". Auch ivcomov
kommt so vor: Exod. 3233 si! tig vfiägtriKSv ivmnidv (lov- Reg. 176 fjfiaQT'^yiafisv
Ivwniov tivqIov b MDH.
3) Vgl. Luc. 15 18. 21 rj^iaQtov sig xbv ovquvov kuI iväitiöv aov.
4) Zu sig tbv ovgavov vgl. oben unter c.
298 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
ävaßkstlfavra sig tbv ovQavbv xal rrjv yfiv (vgl. auch IV 15 is slg 6b
oixtQOV ßXsjttDv [sV; om. 6h A]; 17 lo slg dsbv aq^og&vTsg)^).
g) für hebr. bloßen Akkusativ: Gen. 13 lo sag eXQ'eIv slg ZoyoQU]
Reg. 16 16 ävs6tQstpav sig ^A6xdX(ova; 11 14.15 Ttogsvd^ä^sv (bzw. eno-
Qevd-rf) sig FdXyaXa] 128 Bi6riX^BV ^laxcoß ... slg Alyvmov] Abd. 11
ttXX6tQL0i sl6fiX^ov slg nvXag avxov ; Reg. 126 xaraysi sig adov. Bis-
weilen wird aber der hebr. Akkus, anch im Griech. durch den Akkus,
ausgedrückt; so heißt es zwar Reg. IIO0 ag uv sL6sXd^7]xs sxst sCg
rifv aöXiv, aber für denselben hebr. Akkus. 'T'yn 9i8 tag av Ei6sX-
d-i]XE xriv jtöXiv, 14 avaßaivov6iv xijv nöXiv^), vgl. auch die unter f
zitierte Stelle IllOie.
Gen. 49 17 %E6stxaL 6 iJtTtsvg slg^) xä dnC6<a TiHK „Rückseite";
vgl. 19 17 ^^ TtEQLßXsxjjTjg slg xä 67tC6co T">rii< „hinter dir", 26 ens-
ßXsxltsv . . . slg xä 67tC6c) Tl'^'niü12 „von hinter ihm". — Mac. IV818 sxe-
Xsv6sv sig xb sfiTCQoöd-sv JtQOxs&rivai xä ßa6avL6XYiQLa^). — Über
Gen. 4923 sig ov diaßovXsvöfisvoL iXoidÖQovv s. oben S. 268 Anm. 3.
Gen. 3721 ov 7caxdi,o^sv avxbv sig ^v%yiv (nur n sv ij^vx^), im
Hebr. doppelter Akkusativ löBD 13DS i5b „nicht werden wir schlagen
ihn [hinsichtlich der] Seele" ^).
Über sig statt eines zweiten Nominativs bei yivs6^aL und slvai
siehe Diss. S. 3 f.
h) nach ösvqo und dsvxs: Num. 23 13 öbvqo ixi fisx' ifiov sig
xönov äXXov nnx Dlptt bm TIX x; ^b „gehe doch mit mir zu einem
andern Ort", ebenso Reg. IUI 53 (hier jedoch b); Mac. 11245 öbvqo
fjLSx iiiov sig nxoXsfiaCda^).
1) Vgl. Pap. Paris. 39, 10 ifißli^avrsg sl'g rs ifie . . . kuI stg ri]v iiisivmv
ÖQipave^av, ähnlich Epistulae privatae ed. Witkowski 26,21. Von Personen wird
ixoßlhieiv slg gesagt Polyb. 6, 50, 3 ; vgl. Herod. III 62 ßlitpug ig tbv ngri^äansa.
2) Ebenda 10. 12 tTtoQSv&ri bzw. yyist slg tr)v itöXiv entspricht hebr. Prä-
positionalausdrUckcn mit bm und b-
H) Vgl. Mac. IV 07 nlnrav slg rb i'dcnfog „auf den I'lrdboden fallend". Mit
der seit Tbuc. zu belegenden Redensart fg (oder slg) täatfiog „in Grund und
Boden", d. h. gän/lich (zerstören) hat dies nichts zu tun.
4) Die Verbindung slg ttJv l^nngoa^sv Mac. III 7 üo ist in A erst durch Aus-
laMUDg mehrerer Worte zwischen tijv und {^(ingoa&sv entstanden.
6) Vgl. Reg. 1 5 18 tnl^yriaccv elg vag HSgag Q'^bc73 ISH „sie wurden ge»
tchlagen in (wohl instrumental = mit) den OcschwUlsten" (11 inäraUv airovg slg
titt td^ug «(ttAv steht in der Verlane W^bt^ Dnb IDITC^T „und es brachen her-
vor ihnen Geschwülste"). Die geschlagene KOrpcrstolIo wird mit iitl = bm be-
seichoet 17 40 inära^iv tbv &U6tpvlov ini tb (lirtonov uvroü. Auch xara c. acc.
wird zur Bezeichnung der getroffenen K0r])cr8tolle verwendet, s. oben S. 250.
(1) Matth. 224 dttti §ls toi}g yäfiovg. Vgl. auch Heg. 11744 ie^go «Q6g (is \
Matth. llx« dt^t nf69 /ii; Reg. IV 61» deHrt önlaw jiiov; loh. ll4H Seügo l^m.
Bis. 299
i) Wie bei Polybius von äjtccvTccv^) und 0vvavräv die Präpo-
sition sig abhängt (Krebs S. 107), so auch Mac. 110 56 dnccvxrjffov
sig IlTolsfiaida (ähnlich 11 22 12 25); 11 e 6vvi]vtr}0£v Icovad^uv ta
ßccötXEL sig UÖTcnrjv (anders Reg. 1 22 is BnL6XQi(pov 6v xal anävta sig
rovg tSQstg D-'DnDn :?5(E) „stoße in die Priester", d. h. falle über die
Priester her; los. 11 20 övvavräv sig nöXs^ov Jtgbg 'lögaril riS"lpb
biSn'O'i n55 n'anb'on „zu begegnen [d. h. entgegen] dem Kriege mit
Israel").
k) Über sig zum Ausdruck der Ruhe siehe unter ev.
2. In temporaler Bedeutung:
= b: Gren. 822 Reg. II 7 29 Mac. 18 2s 14 41 sig xov aläva. Vgl.
Mac. II 1436 sig al&va^); IV 12 12 sig öXov xov aläva; 18 24 sig xovg
aiavag xäv aiavcov. — Ferner Is. 1820 8820 34 10 (Bar. 832) sig xov
ai&va xQovov nSDb oder nbijb. Ähnlich Mac. Ilös III 5 43 sig xov
uTtavxa XQOVOV (ebenso Est. 928 = l'JTl "TTT bDS „in jedem Geschlecht
und Geschlecht")^); Mac. III 723 sig rovg äsl xQ^^vovg-, 826 sig xov
STtlAoMOV XQOVOV.
Gen. 17 7 Ox'^ög) xiiv dtaO-r/xijv iiov ... sig ysvsäg avxäv (ähn-
lich 10)^); 21 bv xs^staC tfot 2JdQQa sig rbv xaiQov xovxov sv xä iviavxa
xm itsQ(p; 21 2 sig xov xaLQÖv; ebenda unmittelbar vorher stsxsv
UccQQK xa'Aßgaä^ vVov sig xo yriQag^) "T^SpT^ p „einen Sohn zu seinem
Alter" (derselbe hebr. Wortlaut in 7, wo die griech. Übersetzung
abweicht: stsxov viov sv xä y^QSi ^ov). — Exod. 810 sig avQiov
nn-ab^) „zu morgen", auch Mac. 1527, mit dem Artikel III 5 38 sig
xriv avQiov (dagegen wird nJTab Exod. 82s übersetzt durch sv xf}
avi>iov); Exod. 19 u sig x^v ij^UQav xijv XQirrjv '^XO'^blDT^ DVb „zu dem
Tage dem dritten". — Exod. 848.25 sig xb tiqcoC ipsb „zum Morgen"
(16 19. 20 == "^pn ^y „bis zu[m] Morgen"), auch Mac. 1 858 (vgl. III 5 jo
sig xi}v STtixilkov^av ij^SQav); Gen. 492? sig xb söjcs'gag ^"^yb „zum
Abend" (vorhergeht xb tiqcolvov = npan „am Morgen").
Besonders zu nennen ist Gen. 18 10 snavccöXQs^tov ^'^ca jcgbg es
xaxä xbv xaiQbv xovxov sig ägag HTl ri^D „um (eig. wie) die[se] Zeit
[als wiederauf]lebende", d. h. um diese Zeit im nächsten Jahr (oben
S. 251); 14 sig xbv xaigbv xoikov avaöXQS^ca TCQog 6s sig (ögag ri3?D . . . "1^1125
1) Dittenb., Syll. ^75 49 insidäv ä7tccv[rsao]Gi i[g vo]v dsfiov hoi Ttgißßsg.
2) sig aimva Dittenb., Or. graec. 515 55, iig xov ai&va 194 36.
3) Dittenb., Or. graec. 248 54 Big xbv aimvioy XQ^vov, 383 10 sig xqovov aimvtov.
4) Vgl. Mac. III 036 ogiGKitsvog nsQi xovxav 9saykbv Inl näaav xr]v TtagoL-nCav
avx&v sig ysvsäg.
5) Vgl. Epist. priv. ed. Witkowski 509 s^sig stpöSiov sig xb yTjgag.
G) Ebenso sagt man auch syr. u^x)^, z. B. Brockelmann, Chrestom. 125, Z. 19.
300 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
rr^n „zur bestimmten Zeit . . . um (eig. wie) die[se] Zeit [als wieder-
aufjlebende". Wörtliche Übersetzung des hebr. Ausdrucks Reg.
IV4i6. 17 slg xbv xaiQOv tovtov ag i) cctQU t,c)6a.
Nur in Mac. II findet sich sig tö koLTtöv 11 19, eig tu Xoncd
1231 1).
3. Zur Bezeichnung des Zweckes:
= b: Gren. Se etösv i] yvvij OTt 'xaXbv tb i,vXov eig ßgäöiv xal
otL ccQeörbv rotg 6(p%-aXn,olg idetv^)] 423 avöga anexteLva eig T(>at'/ia
ifiol xal veavCöxov sig (icolana e^oC; 222 ävsveyxov avtbv exet eig
dkoxaQTtaöiv; 7 nov eötiv zb ngoßatov tb eig öXoxccqtkoöiv nbi;?b ntJn
„das Schaf zo[m] Brandopfer" (der Artikel vor eig ist Zusatz des
Übersetzers) ; 41 36 eörai tä ßgä^ata itecpvXayyiBva ... eig xä ETtxä
exr} tov hfiov; 4225 dovvai avxotg ejiiöiXLöfibv eig trjv 686v (ebenso
4521.23)^); Exod. 5? öidovai u^vgov rö laßt eig xriv nkivd^ovQyCuv]
12 Gvvayayetp xaXcc^itjv eig ccxvga; 16 3 rjöd^iopiev agxovg eig TcXrjö-
fwövvrjv; S3 Jcäv xb TiXeova^ov xccxaXCnexE uvrb eig än:od^7]xi]V', 28 12
xoL-^Geig 0toXi]v . ..^AaQCiv (Dativ) ...eig xi^ijv xal dö^av; 394 eyev^d-f]
xä exuxbv xdXavxa xov UQyvQiov eig xi)v xavevGiv; Ps. 1344 ei,eXei,axo
... ^löQuijX eig negiovöiaöfiöv; 7 dörgKicäg eig 'bexbv ijtoCi]6ev.
Ahnlich findet sich eig = 5 vor dem Infinitiv: Gen. 3O38 iXd^öv-
xav avxäv eig xb nietv\ 49 15 vze&r)xev xbv afiov avtov eig xb noveiv]
£xod. 2720 Xaßexcoöocv 601 iXaiov i^ iXaicov axgvyov xccd-agbv xexofi-
1) (ig zb loinöv auch Pap. Flind. Petr. III42 G9; Dittenb., Syll. 8 53.5 25.
2) Dieselbe Satzkonstruktion ort . . . tial ort. = "'DI . . . "»D, während einmalige
Setzung des on genügte, finden wir Ruth 2 13 ^ ö"^ dn^v EvQoifJn j;apiv iv 6(p&aX-
(lots aov, KVQie, ort nagsTtaXtadg (ib xal oti iXdlriaag Inl -KagSiccv tfjg SovXrig aov;
ebenso auf der Mela-lnsclirift Z. 4 1X3TD bsa "^IXnn "^Dl "JDb'Qn bstt "^i^Vn "^S
^(ich iiabe dies Heiligtum iiergericbtet dem Kcmös . . .), weil er mich gerettet liat
von allen Königen, und weil er mich (meine Lust) hat sehen lassen an allen
meinen Feinden". Vgl. ferner Luc. 7 I6 iSd^a^ov rbv &e6v XEyovteg Sri ngotf Tottis
niytts iiy(Q^ iv t)hiv xal ort ima^i'^aTO 6 d'tug rbv Xabv avroO; Act. 173 nagati-
^ffitvog Sn xbv Xgiatbv tön na&tiv xal ^cvaaTi)vai iy. vskqwv xal ort ovrög
iattv 6 XQiatds', loh. 622 tldov oti nXoiäQiov &XXo o^x ijv insi sl fii] Vv xal ort
oi ovviiafH^tv roig ficc&riTaig airoi) 6 'J7]aoiJg; U20 oi'daiisv on ovrög iariv 6
vtbg ijiitb* x«l 3rt vvtpXbg iysvvi'i&ri ; 13 8 eiöwg 3« nävrcc fdcaxfv a'örö 6 «urriQ
lig rüg %tiQttg littl ort &nb d'eoi l^^X&tv xal ngbg rbv d'ebv vnäyti. — Das zweite
'>3 wird durch di6xi übersetzt Mal. 8u xal riitXiov 3rt fcpvXd^ufisv rä (pvXdy(iaTU
aitot %al dtdtt tnoQiv9r)iitv fx/ra» itffb ngoadtnov Hvgiov, t^l durch ydff los. 2 9
tit{<lx«\tut 8r( didamv i/ufv nigiog rijv yljv, tnininx(av.fv ya^t ö cpdßog vft&v ftp'
^fiAff. Dm «weite "^3 bleibt unUbcrsetzt los. 7 1& oxi nuQfßi] riiv Sia'd-i'\v.riv -kvqCov
%ui iitoti\atv dv6fi7inu iv 'laQui/jl.
8) Dittenb., Sylt. 'Iß? 10 Soüvat totg ngfaßtaiv rotg atQid'ft'aiv fl{); icp]6Siu
JJ d}[ttXfuit]; ganz ähnlich 80440.
alg. 301
^levov stg (päg xavCai. Statt eines Infinitivs steht im Hebr. ein
Substantiv Gen. 328 etfrat rj TCUQSfißoh) rj devriga slg tö öco^söd^ui
'D'O'^btib „zu[r] Rettung".
Ohne Rückhalt an einem hebr. b wird sig so nur selten ver-
wendet: Exod. 1239 ovdh eTtiauLöiibv enoLi^Oav tavxolg dg ti)v bdöv
onb 1105' aö ms DäI „und auch Reisekost nicht machten sie sich"
(vgl. die oben zitierten Stellen Gen. 4225 usw.); Gen. 22.3 ö^Cöag ivkcc
dg 6XoxdQ7CG)6iv T^hy isy „Hölzer eines Brandopfers" (dagegen e tu
^vXa Tilg oloxagTCcoöscog). — Hierher ist auch zu rechnen Gen. 50 20
vfietg ißovlevöaö&s xccx' e^iov slg noviigd, 6 de ^sbg ißovXevöaro nsgl
i^ov sig ccya&d ^) nnüb nn»n D'inbx nyn •'by onatjn onx „ihr habt
berechnet auf mir (d. h. erdacht gegen mich) Böses. Gott hat es
gerechnet zu Gutem" (vgl. Reg. II 18 32 Tcävrsg 0601 sjcavsöttjöuv in
ttvTov sig xaxä nynb „zu Bösem").
Auch in den Makkabäerbüchern findet sich sig zur Be-
zeichnung des Zweckes:
Mac. 1342 STCsyvcoöav tovg koyovg riig ßaöiXsiag ovg ivstsikato
noifjöUL rö Xccoi slg cc7tG)Xsittv xal övvrsksiav] bso '^Qccßeg (is[iCöd^<ovraL
sig ßori%-siav avxolg (ebenso 16 in o;tcos' anoöxsCXri ccvxä dwccfisig slg
ßor'j&siav); 64 ccviöxrjöav avxa slg noXs^ov, 34 :taQaöxii6ai icvxovg slg
xhv nöXs^ov, 7 13 öviniipav al Tcags^ßoXal sig jtoXs^ov, Se xbv tcoqsv-
^Bvxa sn avxovg sig 7t6?.sfiov (slg noXs^iov auch 3 13 633 10 78 13 14);
642 ijyyiffsv ... sig nttQdxai,Lv (ebenso 12 41 tv xsöösgdxovxa xiXidöiv
dvÖQ&v sjtiXsXsy^svaig sig nugdxa^ii'); IO37 sx xovxcav xuxuöxu&rjösxui
snl ;^()£töv xYig ßadXsCag xav ov6äv slg niöxiv (Vertrauensämter);
39 dsdcoxcc d6^a xolg ayCoig xolg ev 'IsgovöaXi)^ slg trjv Tcgoxa&^xovöav
dccTtdvriv xoig ayCoig ; 41 ci.%o xov vvv däöovöiv sig xä sgyu xov oXxov.
Mac. II4i<j nagaxonit,ovtag dgyvgCov öganidg xgiaxoöiovg slg xi}v
xov 'HgaxXsovg d-yöCav^); 7 9 slg alcoviov dvaßCco6iv ^cofig rj^äg dva-
6xi]6si] 1023 dnööxsiXov (xyysXov dya^bv t^ngoö&sv rj^av slg dsog
xal xgöfiov.
Mac. III 3 2 ccvd^gcynoig öv[i(fgovov6LV sig xaxonoCi]0iv acpog^ilg
(add. de A) didofisvrjg slg didd-sötv („indem Leuten, die zum Übeltun
eines Sinnes waren, ein Anlaß zur Behauptung gegeben wurde");
25 dnoöxsiXai ngbg "fj^äg iv ds6fiotg Oidrjgotg ndvxo^sv xccxaxsxXstö-
^svovg, slg dvrixsöxov xal dvöxXsri nginovxa övö^svsöt cpövov; 4 14
unoygcc(privai Ös Ttäv xb cpvXov s^ övofiaxog, ovx slg xy)v Sfingoö&sv
ßga^si 7tgod£df]Xco^svi]v xäv sgyav xaxä xgönov XaxgeCav; lo ösdago-
1) Siehe auch unter Jjrt c. acc. unten S. 321 f.
2) Dittenb., Syll. ^1096io Soüvul 8\ -Aal sig dvai'av Kai avccQ^ri^a avtois
0, TL civ ÖÖ^Bl.
302 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
xonrj^svoig sis (irixccviiv trjg ^xcpvyfig; 631 rbv sig maöiv avxolg xal
TKCpov rjTOLfiaö^svov tönov.
Mac. IV 3 20 xQriiiaTa sig f^jv isQOVQyiav avtotg ucpogiöai; 178
xavTu xotg ccxo tov sd-vovg sCg ^vsCav ksyö^sva ; 23 'AvTioxog ccvex'^qv^sv
totg öTQaxitoTccig avxov sig vjcödsiy^cc xijv exsCvcjv vjtofiovijv.
Ebenso vor dem Infinitiv: Mac. 11236 vtjjäöai vtpog fisya ... sig
xb diaxcoQiötti avxr}v (sc. xijv axQav) rfjg Jc6)^cog', III 3 (6 d-sbg) darj v^itv
'Augöiav näöiv sig xb 6sßs6d-ai avxbv xal Jioistv a-ÖTOu xä d^sXri^axa]
225 xoig (piXo(pQOvov6Lv sig xb diä nvri^ijg avaXaßsiv, III 6 e ^vqI x'^v
jjjvx'fiv uv^aiQsxag ösdaxoxag sig xb ^'fj kaxQSv6ai xotg xsvotg; 73
6ws7CSL6av rjfiäg sig xb rovg . . . 'lovdaiovg . . . xokd^söd-ai.
4, Vor Zahlwörtern*) („gegen, ungefähr" = lat. ad) = D:
Exod. 1237 ccxccQttvxsg ol vlol 'lögaijl ... sig s^axoöCag xLXiddag ns^&v
OL uvÖQsg; 3228 S7ts6av sx xov Xaov sv sxsivrj xy ^hbqcc sig XQL^xtXCovg
ävdgag. Ähnlich Idt. 25.15 Mac. 1324 4i5.34 522.34.60 O^o.ei 1086.85
11 47 II 8 1 1223.28.43 1522 (abOF 11 2 TfSQi xäg ÖXXCa ILVQlKÖag, 440
XQog T^ttfjjiA^Dff, 8. oben S. 226. 270).
5. Der Präpositionalaosdruck mit sig gehört zu einem Sub-
stantiv oder Adjektiv:
a) zu einem Substantiv, wobei er einen hebr. Grenetiv um-
schreibt: Exod. 13 18 bdbv xr^v sig sgiq^ov nSTan 1^^ »[den] Weg
der Wüste" (ebenso Mac. 192 snoQsv^^Qav bdbv x'^v sig rdkyaXa;
1320 6d6v xiiv sig 'Adagcc)] Exod. 256 XC^ovg öagdiov xal Xid-ovg
sig f^v yXv(p't}V', 39 21 xä igyaXsta xä sig xä sgya xfig 6xi]vfig xov
iiagxvglov] Prov. Is svösßsia sig d^sov mni riKli „[die] Furcht
Jahwes" (ebenso Mac. IV 124 ri)v sig xbv d'sbv svöeßsiav, vgl. oben
S. 297 Anm. 1). — Beachte Reg. III 13 33, wo niiaa ''SnD „Priester
von Höhen" zuerst durch CsgsCg vtlftiXäv, dann durch Isgsvg sig xä
vilfr^Xci ausgedrückt wird.
b) zu einem Adjektiv: Is. 40 1« 6 öl Alßavog ovx ixavbg sig
xavötVj xul ndvxa xä xsxgc'cnoda ovx ^^^^ä sig bXoxägnaOiv ^1 'J'^K
nby ■'T yvt ... "^ya „nicht genug [zum] Verbrennen . . . nicht genug
[zum] Brandopfer"'''); Exod. 124 säv öXLyoöxol Saöiv ol kv xfj oixCa
&6TS n^ tlvuL txavovg sig ng6ßaxov niStt nT^rra n'inn 12^)31 DK „wenn
klein ist das Haus von dem Sein von einem Schaf", d. h, wenn
eine Familie für ein Schaf zu klein ist, es nicht allein aufessen
kann; Mac. 1844 12bo «roiftog bIq nöXspiov, 4x1 sig aagäxa^iv, 328
1) yts\. Thnc.l, 90, d ivvtßoi^^aav is etMOi. (idhaxtt tnitiae (Krüger, Griedi.
Sprachlehre für Schuten ^(>H, 21,»).
2) Cnuvbg t lg Auvh Dittonb., SylL^OdOio 'ivsHtv toij xv^'^'ov iTiulvbv] do&fjfiev
lig eilXvaiv xoig dta[tpt(f]oii(\v\oig.
«&. 303
eis näöccv xqbCuv (vgl. Ps. 16 12 Xiav eroifiog ^Ig Q^t^qocv b; 37i8 «7^*
sig ^döTLyag eroi^og b; Par. 128 2 rjxoifiaea tu elg riiv xaraöx'^vioöLv
iTtitYjdeia m:nb inirDH „ich habe hergerichtet zu bauen"; Sap. 4 5
eis ovd'hv iTCLTTjdsiog)', Mac. III 6 2s 6vvidcjv TCQrjvstg anavtag sig xriv
aTCcoXsLav] IV(l2 ccvayxatog s£g tTiiöTijiiriv xavtl 6 Xoyog; 172* avdgsCovg
sig %Et,o^a%Cav xal nohoQxCuv. — Hiermit berühren sich auch einige
der in Abs. 3 angeführten Beispiele.
In Mac. II — IV findet sich dg bei Substantiven meist zum
Ausdruck der Gesinnung ^) : II 5 c ov övvvoäv tr}v slg tovg övyysvslg
EvriliSQCav ÖvörniegCav slvat rijv fieytörijv; 9 26 k'xccörov övvTrjgstv tijv
ovöav svvoiav sig efie xal tbv vlöv, 11 10 iäv 6vvTr)QY}6r}T6 t'fjv slg xä
7CQccy(iaxa evvoLav, 11 24 xf} xov xaxgbg sig (A, int V) xä ^EXXi]viy,ä
liexad^EösL] 1530 6 xi)v xfjg ijXLxCag svvoiav sig Ofiosd-vstg öiacpvXd^ag',
III 3 10 xfjv avxäv sig rjfiäg dvö^ivstav; IV 4 4 xi}g sig xov ßaatXsa
xrjösfjiovLag; 124 xr^v sig xov dsbv svöeßsiav (s. oben unter a). Vgl.
auch 11 12 xi^v sig xov vo^iov ijfiäv xagxsQiav.
Von Verbalsubstantiven finden wir sig abhängig Mac. III 4 7
dsö^icci ds di]^o6ia ^sxQt xfjg sig xb xkotov s^ißakrig; 637 xtjv äjcokvöiv
avxav sig xä 18lu'^) aixov^svoi.
6. Einzelheiten:
a) sig xsXog^): Gen. 464 sya ävaßißccöG) es sig xsXog (im Hebr.
ein Inf. absol., der einem finiten Verb desselben Stammes folgt:
nby Da ibyx 1D3K „ich werde heraufführen dich auch ein Herauf-
führen", d. h. ich werde dich nach deinem Tode zur letzten Ruhe
nach Palästina bringen); Ps. 73 1 sig xsXog nfflb „zu Dauer". Vgl.
Mac. II 8 29 xbv sXsrj^ova xvgiov ii^iow sig xsXog xaxakXuyfivai xolg
avxov dovXoig.
b) sig xsvöv = piib oder p"'ib^) nZu(m) Leeren", d. h. ver-
geblich: Lev. 2620 "/ccd sOxai sig xsvbv i] iöxvg vfiäv, lob 39i6 sig
xsvbv ixoTtCccösv avsv q)6ßov] Is. 6523 oC ixXsxxoC ^ov ov xomdöovöiv
sig xsvöv^).
c) sig äÖLXov = npTCb „zum Trug", d. h. vergeblich, ohne Nutzen:
Reg. 12021 löcog sig ädixov nscpvXaxa nüvxa xä avxov.
1) Siehe Roßberg S. 32, 2.
2) Vgl. 7 20 aviXvoav ... stiaatog sig t)}v iSCav (om. iSCav A) und loh. lil
slq xa i'Sia riXds; 1632 Lva a-KOQTtia&fjTS syiaarog stg xu tSiu; 1927 flaßsv 6 (laOri-
xr}g avxrjv sig xä i'dia; Act. 21 6 vniaxQSipav sig xä i'Sia.
3) Auch Luc. 185. Vgl. Krebs S. 113. axb xilog auch noch neugriechisch.
4) Über andere Übersetzungen von pi^b siehe S. 240 nebst Anm. 1.
5) Thess. 135 [n^Ttcag snsLQuesv vyiäg ö nsigd^cov xal sig yisvbv ysvr\jai, 6
v-OTtog rjfi&v.
304 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Ersatz für sig in der Bedeutung „bis" bietet, wie oben schon
angedeutet, ea g, das, soweit ich sehe, meist Übersetzung des hebr.
^y ;jbis'' ist: Gen. 11 31 ^Id-sv eag Xuqqc:v; 12e dicbdevösv '^ßgäfi sig
t6 fifixog avxfig sag tov töjtov Z'vjje'/Lt ; 13 3 ixoQSv&i] ö&sv '^Idsv sig
tijv BQrjiiov sag Baid^rjX, sag tov tönov ov i]v ij 6Xi]vi] tti)rov tö
nQorsgov', 15 sag tov alävog zh^S 1"^ „bis Ewigkeit"^); ähnlich
146.14.15 49 IS (hebr. by statt ly). — Reg. 117 18 sag xovrav Dbn IS
bis hierher".
Oft findet sich sag vor dem Infinitiv, z. B. Gen. 3 19 sag tov
icxoöxQitciL 6s sig f^v yfjv TtlQlian bsc ^niTT ^7 „bis zu deinem Zurück-
kehren zu dem Erdboden" ; 8 7 sag tov ^riQccvd^ffvaL tö vdag ccTtb
"^^S yVQj 2483 sag tov XaXf}6aL fis tä (i^fiata fiov (an dieser Stelle
hat der Urtext ein Verbum finitum, nicht einen Infinitiv wie an
den übrigen Stellen) ; besonders häufig mit sXd-stv : 19 22 sag tov ös
eX&stv ixst'j 4325 sag tov iX%^stv 'laöT^tp^ auch ohne tov: 10 19 sag
iX9siv sig FsQUQa xal rü^av, soog sX^slv sag Uodöitav xccl Fo^ÖQQag;
13 10 sag sX&stv sig Zöyoga^). Vgl. Mac. 114 41 sag tov dvaötfjvai
XQOcpijtrjv :tL6töv] Sss 5i9 sag tov sni6tQi^ca avtöv {bzw. ij^äg); b&^
sag tov iniötQSilfaL sv sigr^vri; mit iXd'stv: 7*5 sag tov iXd^stv sig
ra^rjQcc, ohne tov 16» sag iXd'stv sig KsÖqcöv.
Von der Zeit wird sag gebraucht Gen. 15 le sag tov vvv ^y
nan „bis hierher"; 32 4 4034 T\rS IV „bis nun" (dieselbe Verbindung
auch Mac. 12 33). — sag Tigai finden wir wie Gen. 3224 nib:? "ly
nntjn „bis zum Heraufkommen der Morgenröte" und Exod. 12 10. 22
23i8 2721 npa ly „bis zu[mj Morgen", so auch Mac. I122e. — sag
n6ta Mac. 1 622 kennen wir aus Reg. II14 II226 "^ritt "[y „bis wann",
d. h. wie lange (dasselbe anders übersetzt sag tCvog z. B. Exod.
10 8. 7).
tag ötpödga, das uns Mac. 1239 begegnet, steht auch Reg.
I26m IUI 4 TMTQ ly „bis sehr".
Konjunktion ist sag ov "^D "ly „bis daß" Reg. II23io.
Über die Redeweise ocnb . . . sag siehe unter äjtö.
1) Aach ohne Artikel: Heg. 1178» tag al&voe Db'17 *^S. Ebenda i.'i für den-
selben hebr. Ausdruck tag lig tbv ui&va (vgl. oben S. 299). ^'o>ff e^; auch sonst,
und zwar vom Orte: I'iOsH TtaQTfjrrixai JavelS nuQ i(ioi) täte sig Brj&Xh^ t)]v 7f6Xiv
uinot fC0(ftv9^vui Onb P'^a ly "^liaya nn bXWS bKÜS „erboten hat sieb David von
mir [Urlaub] 1)1» hcthlelicm" ; l(>i änoartilot ob n^bg Itaaul 'itag etg Bri^lhfi
■»Onbn rr^a •'TD'^ bx „zu Isaf dem Bctblehemiter". Vgl. Dittenb,, Syll.»42Ir) üqicc
Ixovtag t&g x^Q^'S t6v 'Ax'^^^ov novaiibv üxin tig &cci.aaaav.
2) Oen. 10 10 18 10 haben wir im lleltr. die aus n3Ka iy „bis /u deinem
Kompon* abgekürzte Rodeniart nSKS „dein Kommen", die den Sinn „bis zu"
hat. Der Übersetzer bat das im Urtext fcblcndc „bi»" ergänzt.
ftg (itog, HiXQh «jjeO» ^^^t- 305
i'fQg = 3 Gen. 11 4 TCvgyoVy ov tj x€g>ulrj eörai ecog rov ovgavov.
£'(og = D Reg. II 19 14 sxXivsv tijv xagöCav TCatrcbg ävÖQog ^lovöu
eag ocvdgbg ivög ^nx ICXS „wie Mann einer".
Frei übersetzt ist Reg. IIa däöa uvrbv kväniov aov dorbv
tag '^fisQug &avutov avrov liTl '^'a'" bj „alle Tage seines Lebens".
Während i'cag sich häufig findet in Gen. (ungefähr 55 mal),
Exod. (ungefähr 45 mal), Mac. I (ungefähr 53 mal), erscheint es nur
selten in Mac. II— IV ^).
Viel seltener als tag kommen ^6X9''is) ^^^ ^%Q''{?) ^^ der
Sept. vor: ^sxql{s) ungefähr 70 und äxQi{s) nur 5 mal'-).
inL
I. Mit dem Genetiv.
1. Örtlich:
a) Bei Verben der Ruhe:
häufig = by „auf": Gen. 28 13 17 yfj i(p ris <fv xadsvdeig stc
avrfig', 24 15 s'x^vöa ti)v vögCuv ini töv loficov avTr^g. — 30$ rsi,staL
STcl rav yovccrav /iov; 60 23 hi%&ri6av i%l nijOäv 'laGrjg). — Exod.
179 £öti]xa inl t^g xogvcfr^g tov ßovvov; 12 ixäd^rjxo in avzov (sc.
rov XC&ov); Gen. 49 17 ysvrid'^ta z/«v ö(pig etp' 6dov stma&i^^svog inl
tgCßov; 28 13 6 xvgiog snsötrlgixto in avtfig (sc. t^g xU^axog).
= hebr. Akkus, bei nns „[an der] Tür": Gen. I81 xa^rjusrov
avrov inl tfjg ^vgag rfjg dxt]viig avzov; Exod. 29 «s d^vöCav iv-
d£Xs%i6^ov eig yevsäg vfiäv, int ^vgag (B, rag d: AFM) t^g ffxi^vfjg
tov ^agtvgCov; 33 10 iaga nag 6 Xabg xbv tftvXov tf}g vstpiXrig iötata
inl tfig d-vgag (B, inl täv ^vg&v AFM) ttj? 6xt]viig; Reg. IV 59 ftfri^
inl &vgag ol'xov 'EXeiöate; Gen. 19 n tov? ävdgag tovg ovtag inl tr}g
1) Im N.T. findet sich ms oft, tag toü vvv Matth. 2421 Marc, 13 19, 'icag
noxB Matth. 17 17 Marc. 9i9 Luc. 94i loh. IO24.
2) tt%Qi{g) mit folgendem Genetiv: Est. B2 axQi (A, fifjupi BS) mgürav',
Mac. II 14 15 äxQi cclüvog; lud. 1133 B-Text tag il9stv äxQig 'Aqvmv T'!^VI2 ^SIS 13?
„bis zu deinem Kommen [nach] Minnith" (A ((og tov il^siv dg Sefiasid; andere
Hss. des A-Textes noch anders). — Konjunktion ist &XQ^ Mac. II 14 10 axQt yap
'lovSag mgisativ, ccSvvuxov iigr'ivrjg rv^ftv tä Ttgäyfiara und äxQi ov = ^y „bis"
mit dem Imperf. lob 32 11 äxQi ov irdarirs Xoyovg. — Dazu kommt noch Gen.
4428 xal ov-K slSov uvrbv tri nSH 13^ T^rT^ST Stbl „und nicht sah ich ihn bis
hierher (bis jetzt)", wo mehrere Minuskeln nach dem Hebr. korrigieren: statt ftt
haben äxQi- vvv i*s {[ibxqi vvv bcw), äxQi rov vvv m; zu m fügen hinzu uxQi
vvv afiakoxb.^Cj, äxQi xal vvv qu (m xal vvv haben FMvaj). — Eine siebente von
Hatch und Redpath für axQt zitierte Stelle lob 32 12 gehört nicht hierher, da sie
gar kein äxQi enthält, sondern fif^pi (BSC) bzw. 'iag (A).
306 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
d-vgag xov otnov ; Lev. 1 5 tcqogxeovOiv xb ai(ia ixl zb &v0La6T't]QLOv
xvxkG) t6 inl t&v d^Qäv tilg öxijvfjg^).
Aus Mac. I. II sind hier anzuführen: II 59 tbv ßa^öv, og riv
enl xov d-vöLaffzTigiov; 2 2s &v{iiäöai int xov ßofiov (wie Exod. 30?
d^et kn avrov ^Aagiov ^vfiCana; 9 ovx ccvoIöel i^t avxov d'viiia^a.
sxsQov und 67Covdriv ov öJtsCösLg stc avxov); dagegen Mac. II 59 d^
öid^ovxsg ixl xbv ßcofiöv (ähnlich 22* 4 50)"). — 635 nsgixscpaXaiai
iayj/.(il STcl XG)v xstpaXav avxäv; 37 nvgyoi, t,vkivoL in' avxovg öxvgol
6xsnalö^£voi, icp" ixdöxov d^rjQLov. — II 10 29 etpävrjöav xotg vnsvavxCoig
k^ ovgavov s(p ixncov igvöoxaXCvoiv %ivxs uvögsg; dies ist außer
105 inl xfig yrjg die einzige Stelle des II. Makkabäerbuchs, an der
inC c. gen. in der örtlichen Bedeutung „auf" die Ruhe bezeichnet.
— In III. IV kommt int c. gen. in der ursprünglichen sinnlichen
Bedeutung gar nicht vor außer wiederum in der Verbindung mit
yijg: III 2 14 inl xijg yijg; IV 18 5 inl yfjg (vgl. unten S. 307).
inC^ by drückt auch den Aufenthalt an einem Wasser (Quelle,
Fluß) aus (vgl. franz. Chälons-sur -Marne, Boulogne-sur-Mer u. dgl.):
Gen. 16 7 evgsv aitx'^v ayysXog xvgCov xov d'sov inl xijg nrjyfjg xov
vdaxos iv xfi igij^c), inl xfjg nrjyfg iv xy ddp Zlovg; 24 13 £6xT}ica
inl xfig nriyfig xov vdaxog, ebenso Idt. 7 3 nugevißalov . . . inl xijg
nijy^g ; 12 7 ißunxit,sxo iv xij nccQs^ßoXfi inl xrjg nrjyfjg xov vdaxog.
— Gen. 29 2 •^oav ixst xgCa noC^vicc ngoßdxoav dvanavöfisva in* avxov
(sc. xov (pgiaxog; hebr. TT^bT; A fälschlich £;rt t6 avxö „zusammen");
41 1 uiexo iöxdvai inl xov noxafiov; Ps. 22» inl vdaxog dvanavösoog
i^s&gsijfiv /u«; 80 s idoxCfiaöd 6b inl vdaxog ^AvxiXoyCag', ler. 48 12
svgov avxov inl vdaxog nokXov iv Faßaav (hier steht im Hebr.
b», das oft mit b:? verwechselt wird)"). Dagegen ini c. dat. : ler. 28i3
xaxaßxTjvovvxag ig)' vÖaöi, noXXotg; Ez. 175.8 ig)' vdaxi nokXö (in «
hat der hebr. Text wiederum bx statt by); über inC c. acc. siehe
S. 321 Anm. 1.
•»30 b7 „auf dem Antlitz" wird durch inl ngoöcanov wieder-
gegeben Gen. 7 «8 nav xb dvdöxrj^a ö ^v inl ngoöanov ndöijg xf}g
1 ) Dieser hebr. Akkus. nriC wird je nach dem Zusammenhange auch anders
wiedergegeben: Kxod. 2!)u atpd^eig rbv (i6axov ivavxiov hvqCov nagä tag d-vgag
T^S antivfjf toü iiuqzvqIov (vgl. S. 232); 3Hi» Taxato inl Ti]v &vQav (H, tüv &vq&v
AFM) T^e onriv^gi 10 axävtig %6e ö Xabs ngoaeiivvriitccv t-naaxoe &nb Tfyg Q-vgccg
ttjg a%7ivt}g aitxoH. Umgekehrt erscheint im Griech. der Akkus., wilhrend im Ilobr.
eine Pr&position gew&blt ist: Exod. 12as 0^ i^elsiata^t ^tiuaxog riiv d-igav to«
ofxov aiftoU in'^3 nPStt nftos [der] Tttr seines Hauses".
2) Dittenb., Syll. '5416 inl x(bv ßtafi&v ^ittv; 6966 evvxeleia'&at. ... &vaCag
. . . hil x&v . . . ße»n&v ; aber 659 &6 inl xuv xotvav taxiuv x&g n6Xiog d-üacci olg.
S) In Ps. 7ün inl rofi idaxog-, 2Ös inl x&v idäxtov (ebenso IBH» nach der
Terbreitetsten Lesart) bat ini die gewöhnliche Bedeutung „auf, über".
iiti (^Ttävai). 307
y^g ; 11 4 ngh rov öiaönaQfjvaL inl xgoöaTCov ndöris tfig yf^g (ähnlich
11 8. 9) ; 41 56 6 Ai/iog ijv inl Ttgoöconov (AM, inl Tigööconov DE) Tcdörfg
■P^S yfiS I aber auch durch tjcl xgoötoTCCJ : 8 9 e:tl navxl :iqoGco71c}
Tcdörjg tfjg yfjg, wo navrC gegen die Vorlage hinzugefügt ist.
enC steht für S „in": Gen. 722 nag og yjv inl rijg ^ligäg', 28u
Dt KyyeXoi, tov dsov ccvißaivov aal xccrtßoctvov in avtyig (sc. xrig
xUfiaxog); 4727 sxkrjQovöfirjöav «V avzrjg (sc. riig y^ff); 49« at x^i-Q^S
60V E%1 vaxov (sTcl t[ö] vg)TC} F) röv £;|^^pöv tfov; Reg. I14j ixd-
d^^jTo B7c' ajcgov rov ßovvov n3?33n nsps „in [dem] Ende des Hügels".
Häufig begegnet der Ausdruck sjil tilg yfjg (über die Makkabäer-
bücher s. oben S. 306). Darin steht btcC für by z. B. Gen. In. 12. 17
61.12 76; für n z.B. 25 4i2.i4 64.5.6.17; für n locale Exod. 923
ÖLBTQSXBV TÖ nvg BTcl t/g y^g nsiX; für eine stat. constr. -Verbindung
Gen. 620 «ÄO ndvxav räv ignetav täv igitovxcov bjiI xfig yi^g TDIST ^Dtt
STDlitn „von allem Gewürm des Erdbodens**; 3i ndvxo3v xäv d^tjgCav
xäv inl xfjg yi^g HTCn riTI ^313 „von allem Vieh des Feldes". In
456 entspricht inl xijg y^g hebr. 'jrnsn n^ps „in [der] Mitte (in-
mitten) des Landes" *).
Von der hebr. Fassung weicht ab Gen. 34 10 ifinogBvsö&B in'
avxrig rr^.nno „durchziehet es (sc. das Land)" ; die Wahl des Verbums
BiinogBvBö^ca ist dadurch veranlaßt, daß nno auch bedeuten kann
„als Händler umherziehen". Bei demselben Verb um wird aber auch
der hebr. Objektsakkusativ beibehalten: 21 BfinogBVBö&cjöuv avzt^v
{iv avxij D), oder durch den Dativ ersetzt : 42 34 r^ yf; i^nogsvBö&B ^).
Neben btcl wird indva verwendet, z. ß. Gen. 18 2 xgstg ävögsg
BiöXTßXBiöav Bndvco avxov bT; 40 17 dno xov xavov xov BTtdvco xrig
xEtpccXrig ^lov ''löK'i bya bon ^IQ „von dem Korbe von auf meinem
Kopfe"; 4227 riv (sc. der Geldbeutel) ixdva xov 6xö^axog xov ficcg-
eCnnov ''Bl „in dem Munde" (aber 43 12 wird dieses "^£3 durch bv
übersetzt: xo dgyvgLov xo dno6xga(pev bv xotg ^ugöinnoLg v^iav).
BTcdvco gibt auch ^SS b^ „auf dem Antlitz" wieder: I2 exöxog indva
xfig ccßvöoov xal nvBVfia ^sov inscpBgsxo indva xov vdaxog; 29 0
iöXLv indva nd6i]g r^g yrig (ähnlich 7j8 Is. I82); Par. II4i3 a iöxiv
indva xäv öxvkav. Beachtenswert ist Zach. 42, wo indva für
tJS^n b'S „auf [dem] Kopf" steht: xal xo Xa[inddiov indva avxfjg,
aber unmittelbar darauf indva = by : xal inxa Xvxvoi indva uvxf^g^).
1) In Gen. 4 11 ist inl ttjs yjjs (so nur A und 2 Minuskeln) Schreibfehler
für &%b xfis yr)?.
2) Ez. 27i3 hsTtoQ£vovx6 aoi "T^bD"! T\*QT> „sie [sind] deine Krämer". Dieses
hebr. Partizip wird 17. 20. 22 mit ifinogoL aov wiedergegeben.
3) indva erscheint auch als Adverb: Gen. 7 20 öb-ku nivTS «jj^sts indva)
vipm&ri xb vSag H^iP'ab^ „von nach oben". Siehe auch Dittenb., Syll.* unter
308 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Aus den Makkabäerbüchern sind noch anzuführen : 1 8 23 bv rrj
d^cdttööri xtti inl tfig i,riQäs {inl tfjg l^rjQäg auch Gen. 722, s. oben);
II 4 33 ä:trivsyxsv dnoxsxc^Q'fi^^S ^Cg aövXov xonov enl zJdcpvrjg tfjg
jtQog l4vtLox£icig xsL^svijg; 69 6 övxvovg tilg Tcatgidog dno^evcböag
exi ^svrjg^) djuoXExo (ähnlich 928); IV 13 9 fii^rjGafis&a tovg tgstg
tovg int Tfjg UvQLag^) vsccviöxovg. — 112 11 fit(ivr}6x6}i6&a vfi&v e(p
G)v JCQoöcpBQO^ev ^vöicbv xul SV Taig TCQOöevxcctg.
b) Bei Verben der Bewegung:
= by: Gen. 35 20 iörrjösv ^laxaß GtijXrjv enl rov fivrj^siov avTfjg^);
Exod. 29i2 d'^ösig knl räv xegdrav rov &v6iu6rr}Qiov; Reg. I618
i'ag XCd^ov rov ^eydkov, ov ijted-rjxav etc avtov (A, in avxovg B) rrjv
xißaröv. Ebenso Mac. 154« eöttjösv tovg ygannatelg xov Xuov h%l
rov isL^dQQov] III 2 27 snl tov xaxd f^v avX'^v nvQyov 0ti]Xrjv dva-
6xri6ccg ; 174 sxdd'iösv JrniritQiog enl Q^qovov ßaöiXeCag avtov (ähn-
lich IO52.53.55 11 52)*); IV 5 1 ngoxad-Cöag ... inC tLvog vtpriXov tönov;
II 1445 özäg int tivog netgag dnoggayog. — Auch an ein Wasser
(vgl. oben S. 306): Exod. 2 15 exa^iöev enl toi) (pgeatog.
= 2: Reg. 119 15 dydyeze avtor enl rijg xXivrjg.
Bei ygdfpBLv = b^: Exod. 34 1 ygd^co inl t&v nXux&v tä gijiiata
(ebenso 23) ; Reg. II 1 is yeygantuL Inl ßißXCov tov evd^ovg^ vgl. Mac.
116 24 iSoi) tavta yiyganxai enl ßißXCov (AV, ßißXCcp x) ^j^sgäv
dgXiegcjövvrjg avtov] IV 17 8 enl avrov tov emtacplov dvaygdxpai, xal
tavta. Daneben heißt es ygdcpeiv inl ßißXCa Reg. IV 10 34 12 19
138.12 14l5.18.28 15 11. 15. 21. 26. 31. 36 16 19 U. Ö. (vgl. MaC. I 8 22 dvtl-
ygdfpeiv inl deXtoig S. 316); eig ßißXCov (wo nichts bemerkt, = S)
Exod. 17 14 Num. 523 Deut. 17 is 3124 (beidemal by) 31 9 (ohne Vor-
lage) los. 18it (by)2486; iv ßißXCm (wo nichts bemerkt, = 3) Deut.
2858 2920.27 30io los. 236 Reg. IlOss Ullis IllSssa (ohne Vor-
lage) 11 41 (by)»).
Über xgefiavvvvtti inC tivog habe ich S. 287 gehandelt.
inävm. — Bei einem Verb der Bewegung findet sich inäv(o Gen. 22 9 in^&riyisv
ttinbv inl tb 9vaittazr'iQiov indvot täiv ^vXav b ^7)313 „von oben zu" (für diesen bebr.
Ausdruck steht iitüvat auch ler. 50 10 ^Tf^ati uiiro^ tbv Q'q6vov indvui x&v U&av
TOvrtov). Vj^I. Dittenb., Syll." 11738 dfri/at rove nfvxs 8av.TvXovs indvo} toü ß^fiatog.
1) Häufig in der grioch. Literatur, z. B. Isoer. 4, 1G>S; Kpict. 127,5; Anth.
I'al. VII 660,1.
2) Vgl. Polybiu« 9, 28, 2 t&v inl 9(f(<xriS 'KUi^voiv (Krebs S. 78).
8) Dittenb., 8yll,*677W) arflaui . . . xiiv frigav (sc. ar^Xriv) iv t&i fepdJt toC
'An6[Hmvos] tot Jiltpiviov inl rfjs i^fdgas.
4) Dittenb., Syll* 1168 116 inl {6(fdii,ttr6s tivog ntt&Cl^e. xadt'^tiv inC rivoi
auch Mattb. lUss 28a 2681 loh. lOis Act. 128i 25«. n.
b) Dittenb., Syll. '8844 y^a^as iv uvrA (sc. ptßUm) x6nov xe 81/ ßovXhxai
lußlFv ntcl qptffov &v Öicii.
£«t. 309
c) „Sprechen vor jmdm." ^): Mac. 1144? oitivsg, el xai inl Zxv&äv
sXsyov, dnelvd^rjöav ; 444 sn avtov tijv dixaLoXoyi'av i%oiri<favxo\
Dan. 2 10 anexgC^riöav ot XaXdatoL int rov ßaöilscog DHp „vor" ; le iva
... örjXibdr} jtdvtu e%1 tov ßaaiXiag xrbüb „dem Könige". Vgl. dazu
Mac. 1 14 28 inl Gwayayfig fisyccXt^g rav lsqbcov xal kaov . . . iyvmgi^sv
rjfitv; III 4 16 6v[i7c60ia snl TcdvTov xav eldaXav owiöTcc^svog.
d) Mac. IIIO27 övvsyyCoavtsg ds totg noXsiiCoig eq)' iavxäv^)
fjffav (für sich allein bleiben).
2, Zeitlich (ziemlich selten):
Gen. 49 1 Mich. 4i «V iöxdtcav tStv rifisgav'^) CÄT» rr^nriÄn „in
dem nachfolgenden (oder letzten) Teil der Tage" (vgl. Reg. 1292
7tccQ£7coQsvovTo 871 iöx^xiov MSirixa „in dem Nachherigen", d. h. zu-
letzt; für den hebr. Ausdruck auch griech. der Singular ia' söxatov
[B; iöxdrav Aj Reg. III 17 13 im Gegensatz zu iv ^tgätotg nSTDSCia
„in dem Vorherigen"); Exod. 832 ini rov xaigov xovrov 3; 23i6 «V
i^odov xov iviavxov 2. Aus den Makkabäerbüchern : II 6 j« inl xov
TCccQÖvxog] 11842 1427 «Jtt Ui^covog dgxiegteig; II 1622 inl ^E^extov
xov ßadiXiag xfig lovdaCag wie Agg. 1 1 ev xä ÖEvxigc) ixei inl ^agsiov
xov ßaöiXsag üTimb DT« n:wn „im Jahre 2 des Darius"*); Mac. II 819
xäg inl xav ngoyövcav ysvopiivag dvxLXrjfitlfSig xal xi^v inl IJsvvaxij-
gsCfi'j 11 25 noXiX£V£6&aL xaxd xd inl xäv ngoyövcov avtäv €&i]] 13 9
xd XEigL6xtt XG)V inl xov naxgbg avzov yeyovöxmv (in 2 b hat nur V
inl Mcavöicog, die übrigen inl Maötj).
3. In übertragener Bedeutung:
a) Bei Ausdrücken, die bedeuten „jmdn. über etwas setzen"
1) Siehe Theimer II, S. 30: „Oft bezeichnet ini bloß die Nähe: vor, meist
vom Erscheinen vor Gerichtspersonen: inl ijyefiovaiv xal ßaaiUoav axa&rioted-s
Marc. 139; exävxog (tov inl rov avvsSgi'ov Act. 24 20 2526". Krebs, l)ie Präpositionen
bei Polybius S. 77 und Anm. 3. btrabo 8 p. 361 kqiciv taxfv iiti 0iUnnov. Außerdem
vgl. Cauer, Delectus inscr. graec. »47, 44 yiQi9ttg inl täv iiqwv; Dittenb., Syll.'
683 21 Tay vigieiv xay ysysvrjfiivav x&i nölei avxüv noxl xdft noXiv xöbv AaxsSai-
fiovi'av nfgl xüg j;<»pas inl xov ädfiov xütv AansSatnoviav; 30452 xQi'aiv avxois
yivsa^ai inl xov ^svixov diKaaxriQ^ov; Syll. *511,32 ctg dsi xug dtxa^ inl xö
ccaxfKÖ dmaaxriQio ysv^a&ui. Im Attischen heißt es iv, s. Kock zu Aristoph. fragm.
Nr. 2G7 S. 401.
2) Vgl. Hom. H 195 ; Herod. 2, 2 ; Thuc. 8. 8; Xen. Anab. 2, 4, 10.
3) Petr. I 1 20 in' iaxdxov (oder taxdxtov) x&v xQÖvcov ; ludas 18 1«' iaxdxov
xov xqövov\ Hebr. I2 Petr. II33 in' iaxdxov (oder iaxdxav) x&v ijiiSQav.
4) Ähnliche Beispiele bei Dittenb., Syll. ^ s. v. fni c. gen., Abschnitt h. —
Aus dem N.T.: Marc. 226 fnl 'Jßid&ccg agxiSQ^ag (ähnlich Luc. 32 427); Act. 1128
inl Klavdiov: auch Matth. lu inl xf]g (i,£xoiv.taiag Baßvl&vog. Außer diesen
Beispielen und den in Anm. 3 genannten wird im N. T. ini c. gen. von der Zeit
nicht verwendet.
Mitteilungen des Septuaginta-Unteraehmens. Bd. 3. 21
310 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
= by ^) : Gren. 39 « wxxEGrriöev avrbv inl rov oXxov avtov (ähnlich
41 33. 84. 41.43); Exod. 2i4 tCs <f£ xaTS6Tfi6Ev KQxovta xal 8ixa6xriv ig)
ijfiäv (dagegen stcC c. acc. : Gen. 40 13 a^toxataötriösi 6e i:tl riiv
agxiOLVoxoCccv öou); Reg. 11,1725 rbv 'A^eGöbI xarsöTijßsv 'AßaööaXcoii
hnl 'laäß iitl tilg dwccfiscog (ähnlich 18 1).
„Über jmdn. herrschen" = b^: Reg. 112 12 ßaötlsvg ßaöilsvöei
icp rjiiäv; 87 tov (ii) ßaaUsvsLv etc' avzäv, dagegen lesen wir für
das gleiche bS etil c. acc. 9. 11 ög ßaöiXEvöEt e% avrovg bzw. £qp'
v^äg, £7tC c. dat. II 5 2 üvrog 2JaovX ßaöilEog icp rj^lv (den bloßen
Genetiv statt by finden wir 111 12 Haovl ov ßaeiXavöEi i)^g)v, vgl.
Mac. II IG unten S. 319 Z. 9). — Reg- 1222 zai i]v in uvtäv y)yovfiEvos
ntüb nrroy ■^ni'i „und er wurde über sie zu[m] Anführer". — Zur
Wiedergabe eines hebr. Genetivs: Num. 832 xal 6 ag^cov etcI (BG,
6 Eni AFMN) täv ccQXOvrav tav Aeveizg}V 'EXek^üq ^ibn '^S'^IÖS ^'''0531
nrybK „und der Fürst der Fürsten des Leviten (d. h. der Leviten)
[war] Eleazar".
Vgl. Mac. 110 37 ix xovtcov xaraötad-rjöErai inl ;t()ftöv xrig ßaGi-
XEiag Täv ovöäv Eig nCötiv; 11 67 xad'i6Ti]^C 6e inl rav tsöödgav
von&v] 14 4s xad-Löxdvai 8l avxov (AV, avxovg i<) inl xcbv EQyosv
avx&v xal inl XTJg x^Q^S ^^'- *'^^ ^^'^ onXmv ymI inl x&v bxvQonuxGiv ]
II 12 20 xuxE6xiq6Ev «VTovg inl xäv önEiQcöv] 13 3 oio^Evog dh inl T^g
<i(>;g^g xaraöTa^j/'fffffO'at ; III 7 1 näöLv xotg xExayiiivoLg inl nQayfidxoav.
— 11442 xov eIvul in"" avxäv öXQaxrjyöv, IV 8 7 ocqx^S ^^^ ^öv ifiav
ngay^äxav rjyE^ovixäg Xr'j^tjjEöd-E.
Auch ohne Verbum zur Bezeichnung der amtlichen Stellung: Gen.
43 fe Tö inl xijg olxCag avrov ^^\'^^ b7 TCXb „dem, welcher über seinem
Haus" : 10 xbv av&Qonov xbv inl xov oixov 'ioö^jqp, und mit Hinzu-
fügang von bvxi : 44 1 tö ovxl inl xfjg oixCag avxov (vgl. auch unten
S. 312 f.). — Aus den Makkabäerbüchern gehören hierher*): I628 xoi}g
inl x&v 'fjVLäv (die Befehlshaber der Reiterei); 1245 1337 ol inl
t&v x()*tdji/ (die Beamten); II 4 29 Kgdxrjxa xbv inl Kvngiaiv] mit
Hinzuf ügung des Partizips lov 1 10 eo ^AnoXX(aviov xbv '6vxa inl KoiX^g
£vQCag; 111 6 so xbv inl x&v ngoöodoav; 113? 'HXiödiogov xbv inl
x&v ngttYftttxav^)', 133» xuxiXmEv Avolav ...inl xäv ngayfidxcov xov
1) Vgl. »yr. o^bjoa*./. >^ vQjj )0aOJ „er setzte sio über seinen Dienst" (Märtyrer
von BCt 8*löch, liruekülniann, ChrcHtom. Or», Z. 21).
2) Vgl. I'ap. Tollt. 1,5, J>7 «pöj? TOtlf fnl rfis x^Q^S; H8 rove avQuzriyov^ Kcti
tohi fnl x6v xgdvmv. Au§ dem N.T.: Art. H27 «vrjp Al&io'^ . . . h^ ijv fnl Träatis
x1i9 yaCfJff; 12 >0 Bläatov x6v titl rot) ytoirävoe roü (iaailtios.
8) 6 inl t&v nfetyiuitav auch Dem. IH, 147. Dittenh., Or. f^raec. 2\)ln 2<Jä h
296s 290 3 (rgl. 0&»f. t&v tv roü* Ttgäyfiaaiv övtuv).
int. 311
ßaötXeag; IIlOu ccvsÖsl^sv exl täv ngayfidtav AveCav nva^). Inner-
halb desselben Satzes dient zur Bezeichnung des Amtes sowohl
ein Substantiv wie eine Präpositionalverbindung : IIO37 oC 6ä'
avt&v xccl oi ccQxovtsg £| avrav s6t(oöuv\ Ulli (ähnlich 13 2) Avöiccg
ETiitQonog tov ßaötltojg xal övyysvrjg xccl tnl räv ngayfidtav; Tob. I28
'AxiccxdQog ijv ö aivo^oog xal knl xov daxxvkCov xccl dioixrjTrjg xccl
BxXoyiötrig.
b) Zuweilen im Sinne von „in bezug auf"^): Mac. 116 u ov
yäg xad^ccTCSQ xccl tnl täv aXKoi> eO'väv dva^svsL nccxQO&viicbv 6 ds-
öxoTfjg . . . ovtag xal £qp' rj^äv sxqlvsv elvai ; IV 2 9 xal ml räv hegcov
ö' söTLv eniyvävat tovro. Vgl. Exod. 2938 raihä sötlv a. %0Lr\66ig
enl xov &v6icc0tf]QCov by.
c) Im Sinne von „auf Grund von": Exod. 842? exl x&v Xoycav
xovxtov xsd-sLfiaC 6ov dia&rixi]v nbs<n D'^imn "'B by „auf dem Munde
dieser Worte".
d) Für by in der Bedeutung „samt, nebst", wofür in der Regel
tTcC c. dat. gesagt wird: Exod. 128 cc^vfia enl nixgCdiov edovxai.
Vgl. lob 3832 eönsQov enl xofirjg avxov, ä^sLg uvxd; n'^'22 by TD^y
Dnsn „Bärengestirn samt seinen Söhnen, leitest du sie?".
e) Der Präpositionalausdruck nähert sich in seiner Bedeutung
dem bloßen Genetiv : Mac. IV 12 5 xäv ml t^g ßaöiXsiag äcpriyriöri
Ttgayficixcov; 15 n m ovÖevög avxäv xov Xoyiö^bv ccvxr]g oi navaoCxLXoi
ßäöavoi Lö^vöav fiexaxQSi^at ; 18 4 xr^v svvofiiav X7)v enl xfjg naxgCdog
dvccv6G}6dfievog.
f) Besonders verzeichnet zu werden verdient die Redensart
jtovTfjQsvsöd-ca eni xLvog^ zumal sie völlig abweichend vom Urtext
gewählt ist: Exod. 228 i^ ftriv /11) avxbv nsnovrigsva^ai, S(p öXrig xfig
TcaQaxaxa&rjxrjg xov TtXijöCov ini?"! DDSb'oa ^1'^ nb© sb DK „ob er nicht
gesendet hat seine Hand in das Werk (die Habe) seines Nächsten"
(ebenso 11, wo aber nur A tcp oXrjg, die meisten übrigen xad-oXov
haben).
4. Einzelheiten:
a) an' ccXrjd-eCag'^): Deut. 22 20 ler. 2388 Dan. 826 niQK „Wahr-
heit"; lob 194 Is. 37i8 DSias „wahrhaftig".
b) tnl Tovtov nT2 „in diesem" = „hier"' Reg. 1148«.
1) Vgl. Dittenb., Syll. ^364i5 ö anodeäatyfisvog ini xov di-A.aatriQiov.
2) Vgl. Koßberg S. 45 IIl, 2.
3) Auch Dittenb., Syll. »495i7ü und Marc. 12i4.32 Luc. 425 2O21 2259 Act. 1034.
Über Polybius siehe Krebs S. 82. Vgl. Demosth., Kranzrede 17 ovts öjxauog O'ßr'
/tt' cclri&siag ovds^tag.
21*
312 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
II. Mit dem Dativ.
1. Örtlich:
= b^ r^-^f? Über" : Gren. 3 u enl ra 6tr]d^£L öov xal rfj xoiUa
xoQSvörj ; 30 37 scpaCvero ml (sv E) rcclg gdßdois t6 Isvxov ; Exod. 29 36
SV r& ccyLcc^ELv 6s STf avxßi (sc. rra ^v6ia6TriQCG))] 3425 ov 6(pdi,sig
hd ^vfiTj alfia d^v^Laiidtov ^ov. — Gren. 45 14 szXavösv snl tä tqu-
X^^ci avtov ^) ; 15 xataqjik'^öag Ttdvrag rovg dösXtpovg avtov sxkavösv
sjc' avrotg (ebenso 14 sxkavGsv [A fälschlich sasnsesv] sji avta, wo etv^
avxG) ohne hebr. Äquivalent). — 292 btcI tö öTÖ/iart xov tpQsaxog^).
= 2 „in": Gen. 21 33 sipvtsvösv Hßgadfi dgovQav inl xä q)QsaxL
xov OQXOv ; 22 19 xaxcSxr]6sv inl xßt (pQsaxv xov oqxov ^) ^).
Aus den Makkabäerbüchern : II 5 5 töv s%l xg> xslxst övvsXa-
6^svxG)v\ 10 17 Ttdvxag xovg sici xä xsiysi ^axofisvovg ; III 6 31 ol xb
XQLV inovsCÖLöxoi xal jcXrj6iov xov adov, ^äXlov de tTc' avx& ßsßrj-
xöxsg; IV 420 firj [lövov in' a'öxfj xfj axga xrig TtaxgCdog ijpi&v yviivdßLov
Xttxaöxsvdeai. — Im Sinne von „bei" : 1 122? sjtsxa^sv 'lc3va&dv xolg
nag' avxov ygTjyogslv xal sivai ftcI xotg ÖJtXoig^); 5 9 xovg ovxag ijil
xolg ögioig avxäv {änl xotg bgCoig auch lob 42 17 b; dagegen stcI x&v
ögtav Num. 20 23 2^36 bin3 by; los. 15 21 17 s bina bx; 22 u biu bx;
Reg. IV 321 bi33n b:7, auch Mac. 114 34 xtjv rat,dgav xi]v inl x&v
bgCav ^A^äxov; einmal zgög c, dat.: los. 24 30 s&aipav avxov ngbg
xolg ögCoig tov xhjgov avxov bia^s); Mac. 1113 1«.» sscl Baid^öovgoig
(pgovgiov ökiyov xäv lovdauov. Ebenso in übertragener Bedeutung:
11450 sfisvsv fjil (nur V sv) xij dgxü („er blieb in Amt und Würden");
zwischen Artikel und Substantiv: lV14i2 xäg sxp' ivl sxccoxg) x&v
xtxvcov axgißkag] 1728 t^v knl talg ßaödvoig avxav vTCOfiovrjv.
2. In übertragenem Sinne bezeichnet STtt
a) die Oberaufsicht: Gen. 41 40 öv eor} inl xßt oixfp ^ov by
1) Mit dem Ausdruck „weinen auf (über) dem Halse jmds." vergleiclie den
in demst^lben Verse vorhergehenden „fallen auf (über) den Hals jmds." : fnntsauiv
fnl rbv TQÜxTilov Bsviafitlv rov däflcpoü ccinov (s. auch S. :U7 nebst Anin. 4).
2) Über die Übersetxung des bel>r. iß b^ „auf dem Munde" durch fni c. dat.
Hiohe S. 2&7 Anm. 2.
8) Vgl. loh. 4(1 txa&ttifto fnl rg «ijyfi.
4) NMcht ganx verständlich ist (Sen. 40 n fnl tf avardofi «iJtwv fiij fgiaai
(oder tQtCaui) tu ijnatü (lov aU Übersetzung von "'1133 nnn bK ObnpS „in (niit)
ihrer Versammlung soll nicht eins werden meine Ehre". Die Sept. bat "^^2^
„meine Leber" gelesen (Kittel, Hibl. Hebr.). avorame für bnp ^Versammlung"
flodet lieb nur hier.
6) Orimm in aoinom Kommentar zu den Makkabilcrbüchern vergleicht Xen.
Cyr.yil,2, fi 6 KüQOs ... (iifvfiv fnl tofg ilnloi^: naQt'iyyFilf „bei den Waffen, oder
im Lager blcib(>n".
k%L 313
(so nach AE u. a., dagegen DM u, a. m\ xov ol'xov, vgl. oben
S. 310).
b) die Hinzufügung = by „samt, nebst"*): Gen. Slso d ^r]fiilni
yvvcctxas snl talg &vyatQd<SLv iiov (dagegen 289 sXaßtv tijv Maskhd-
... ngbs Tttfg yvvKL^lv avtov ywulxcc, s. oben S. 262); vgl. Mac. IIO42
snl tovtoig; IV 1620 snl öag^lv tixvav ogäöa öuQicag xixvtov axo-
xsxon^Evvcg, xal inl xeqöIv xstgag ÜTCorsiivofiEvag, xal int xatpaXalg xsfpakäg
ajcoösLQoro^ovfisvag, xal inl vexgolg vsxgovg nCitrovrag^). So steht
inC fast für xal: Gen. 39 n ^r^TtoxE tXd^iov naxdi,rj ^a xal firjxEga sal
xExvoig (dagegen Deut. 226 t^v ^itjXEgcc }isxcc xäv xexvcov by). Das
hinzufügende by wird aber auch noch ander? ausgedrückt: durch
anC c. acc. : Am. 3 15 naxd^a xov olxov xbv xeginxEgov exi xov olxov
xov d^egLvöv; Ez. 726 oval sxl oval äöxai xal ayysXia ex ^) äyysXCav
Eöxtti *) ; durch a^a : Num. 31 s xovg ßaöiXstg Maöiäv axixxeivav äfta
xotg xgavfiaxCaig avx&v; durch ecog c. gen.: Reg. III 15 20 Exdxa^av
xijv 'Alv xijv zläv xal xtjv l^ÖEX^äQ- xal xäoav xrjv Xtl^gdd- tag xd6ijs
Tijs y^g Neg)&alsC (der Übersetzer las hier vielleicht iy statt 55).
c) den Grund: Ps. 113» xä ovofiaxi öov dbg dö^av ixl rö iXesi
60V xal xfi ccXrjd'Eicc öov b^.
So vor allem bei Verben der Gemütsbewegung, die sonst
auch mit xagC, ixC c. acc, in den Makkabäerbüchem auch mit vxeq
und did verbunden werden (S. 218. 222 f. 243. 321) :
= by: Gen. 40 2 agyCö^ri tpagah ixt xolg övoiv ewov^oig avxov
by .. . qspi"! „er zürnte ... über"^); Exod. 16 so kcixgävd^i] ix avxotg;
18 9 E^Eöxt} ixl xäöi xolg dya^oig'^). — 32 12 XkEag ytvov ixt xf} xaxCcf
xov Xaov 6ov, womit zu vergleichen sind Deut. 3236 Ps. 134 14 ixl
xolg dovXoig avxov xagaxltj&i^öExai^ Ps. 89 13 xagax?.i^9-i]xt ixl xolg
1) Vgl. arab. K*jt^l tLJLc ^^ Jo-I^ Ju; ^i „wenn hinzugefügt wird einer
auf (zu) den Gelehrten der Versammlung" (Brünnow- Fisch er, Arab. Chrestom.
S. 12, Z. 12).
2) Diese Ausdrucksweise ist schon der älteren Sprache geläufig.
3) Diesem in entspricht im Hehr, bs, das oft mit b^ vertauscht wird.
4) ler. 4 20 übersetzt der Grieche XipS "ISO b^ 12© „Unglück auf Un-
glück wird gerufen" völlig frei rulctinaQiav avvTQififibv iTti%a't.iiTui.
5) Dagegen inC c. iicc. Reg. 1 11 (!, wo allerdings der Präpositionalausdruck
in der Vorlage fehlt : xal i&v(jiöa9r} in' avtovg ÖQyii uvtov aipööga TJCTQ lES ini"!
„und es entbrannte sein Zorn sehr". Der Übersetzer von Reg. II24i gibt diese
hebr. Redensart wörtlich wieder: xai nQoai&tro ogyr] xvqiov ^xxa^vai iv '/ffpai}!
bS'TlB''3 minb niTT^ 5]S ?pi1 .,und es fügte hinzu der Zorn Jahwes zu ent-
brennen in (gegen) Israel".
6) Vgl. Luc. 247 hh,LGtavxo Sh ndvtsg 01 ccttovovrsg uvtov inl r^ cvvsaei xal
rai$ änoTtgiasöiv ccvtov.
314 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
dovXoig 6ov', dies naQaxaXstöd-ai ^) im Sinne von „gnädig sein" (=
hebr. ona Ni. nnd Hithpa. „es sich leid sein lassen", „Mitleid haben")
findet sich als Zitat aus Deut. 32 36 auch Mac. II 7 e 6 xvQiog 6 d'sbg
. . . itp' r](itv jtaQaxakeiTccL, xad^aneg diä rfjg . . . coöiig disöcccprjöev Mcoöfjg
Xsyav Kai siel rotg dovXoig ccvtov naQttxXrj&tlösrccL. — ßeg. 1294
E?.vz'^d-r]6av «t' avtä oi ötQUti^yoC; II 19 2 IvnelTai b ßa6ilsvg ml reo
vlä avTov; 14« ywt} jtavd'ovöa STtl ts^vi]x6rL. — Is. 392 ^XccQrj 1%^
avtoig'E^sxCag; Ion. 4$ exccQtj 'lavag {7tl rfi xoXoxvv^t} ^agäv ^sydlrjv
(ähnlich Reg. III See).
= 3 nach iraiD „sich freuen": Ps. 30 s svcpQuvd^'^öofiab inl rä
iXssi 60V. Dies a wird aber auch wörtlich durch iv wiedergegeben :
Reg. 1 2 1 sv(pQdvd'r}v iv öcorrjQLa 6ov ; Ps. 32 21 sv avt& BvtpQavd^r'ie sxai
71 xagdCa rjfiäv', in demselben Satze durch iv und inC: lud. 9 19 sv-
(pQttvd'StrjTE ev ^AßsLfisksX'» ^^'' svcpQav&sir] xai ys avrbg etp vfiiv.
= b „zu": lob 30 25 sjil jcavzl ddvvccro) sxkavöcc, Mich. 26 /ui)
xXaCsrs daxgvöLV, ^'qde daxQVBtaöav inl rovroig.
= bm „zu": Gen. 4330 övveötQsepsro roc evtsga avtov inl tö
ädsXcpä avTov.
Auch in den Makkabäerbüchern steht inC ziemlich häufig bei
Verben der Gemütsbewegung: I43i aleyvvQ^riraöav inl tfj dvvdiisi
xal tfj Xnna> avTtbv (wie Is. 20 5 in freier Wiedergabe des Urtextes
aiöxwd'^ffovTccL iiTrrjd^ivreg inl totg Ai&CoilfLV., iep' olg rjöav nsnoi-
%^6rBg) ; Mac. 1 11 44 rjvtpgdvQ^yj 6 ßaöiXevg inl rrj i(p6ö(p ccvräv (ähnlich
12 12 14 21); 11485 idv6q)6QOvv inl tö tov avögog aöCxa ^dvcj; 7 39
niXQ&g (pBQCov inl tö ^vxtrjQiöfiä; 11 1 XCav ßccgicog tpigcov inl xotg
ysyovööi'j III 5 30 inl rotg Quid^slöiv nkrjQcod-elg ßagst ^öAco; 5 27 xara-
xXayivrog inl ry dvö^ip i^6Ö<p', IV12o inixaQivrsg fidXiöra inl r^
isiayysXCa rov naLÖög; I65 G}Xoq)VQsro ccv in' avxolg. — „Drohen":
III 76 ini>its inl rovtotg öxXrjQÖrsgov öianeiXrjödfisvot. — „Beglück-
wünschen": IUI 8 inl rotg 0j)^ßsßrjx6at,v <ovv>xttgr}6o}ifvox)g (wohl
so zu ergänzen)^). — Sehr merkwürdig ist IV 81 i;öd-6ro in avtotg
„er erhielt einen [günstigen] Eindruck von ihnen".
Wie es Ps. Il3ir, heißt ndvreg ol nsnotd^örsg in' ccvrotg 3');
148« i** ain^ flXniau 3'), so auch Mac. 110 71 ninoid-ag inl ratg
1) naQa>iaXtC(j&ai negi oben S. 223.
2) Vgl. Dittenb. , Syll. ''7(X)42 avyxctQ^vxBg inl töi vyiaCvnv avr6v\ Gr.
Kra«c. <5io tnuivfaai fihv 'Avxlyovov xai (rt>»?jö^<)vai avx&i fnl roCe TtenQay^t'votg.
Uaficf^cn der hloß« Dativ Syll. •''871 i« avvi^ad'T} roig ynyevrifit'voig s'ÖTvxvit'Ccai.
H) Auch fni <•. acc. : l's. 117 h liyaO'bv nsnoi&fvat, fnl ttvgtov 1) ntnoiO'ivai
fn' üvO'Qontov 3.
4) Auch fnf V. acc. im 3: l'n. ll.Mn iikniaev /nl xv^tov (ebenso ih. w). Den-
Mlben hebr. Worten enUpricht Heg. II 22 »i rolg nenot.&6mv in'' uvtm, in der
i%L 315
dvvu[i86iv 00V ; 77 TCETioid-Evai fjr' avTfi (S, a^rrjv AV); II 7 40 inl
rß) xvQLG) jtsTCOid-ag (ähnlich Sis); 2i8 eXnC^ofisv inl rä d^sä.
Mit £fffc wird zum Ausdruck gebracht, daß jemand wegen einer
Sache bewundert oder gelobt wird: Gen. 19 21 id^av^aad öov t6
TCQÖöcuTtov 'Aal £7il TÖ QY^ttti tovTco b', Vgl. Mac. IVlii &av^ao^svtsg
... knl tfj dvÖQSia xal vno^ovfj; 611 ed'ccv^cc^Eto snl tri svrvpcc^). —
Ps. 150 2 ccivstrs ccvrbv snl tcctg dvvaffTsCaig avrov 3; 113 9 tö 6v6-
fitttC 60V dbg dö^av^ hnl tö eXebl 6ov by. Ähnlich Mac. III 6 11 /tr)
Tolg ficcTttLOLg OL ^cctaL6q)Q0V£g svXoyrjödtcaöav snl rfi xcov rjyanrj^svcov
6ov anaksia'). Vgl. als Gegensatz dazu IV 6 20 y.uxaysXä^isvoi . . . snl
dsiXicc.
Nach dem Substantiv : Mac. III 1 21 noLxClr} ds ^v ... ii dsrjöig
snl rolg dvoöicog vn' sxslvov xarsyxsiQOvfisvoLg. Die Ursache tritt
auch zutage 43 rtvsg äyvial xonsrov xal yocov sn' uvtotg ovx hvs-
mnkcbvxo; IV 15 ig täv sn' avxotg aSCvcov., vgl. 16« ndtrjv I9' v^iv,
G) ncclösg, noXläg vnsfisiva adlvag.
d) die Bedingung: Mac. löei (b^oesv avrolg 6 ßu6iXevg xal
OL uQxovrsg snl tovroig; II 13 2s a^oösv snl naOi toig dixaioig] 11 u
snstösv övXXvsöd'av snl näöi totg dixaCoig. — III Sag ^ir]vvetv rbv
ßovXöfisvov i(p' to^) zrjv ovöiav toi) l^nCnxovxog vnb x^v ev&x/vav
Xrl[ii{}sxcci ', IV 10 2 snl totg avxoig avsTQdtprjv öoyfiaöiv.
e) Benennung nach etwas: Gen. 4i7 snavo^aösv xrjv nöXiv
snl xä ovö^axi xov vlov uvxov üIDD „wie der Name", d. h. ent-
sprechend, nach dem Namen*); 486 snl tö övöfiaxL xäv ddsXq)G)v
avxäv xXrjd-ijöovxai,'') OTD by „auf den Namen"; Esdr. II 17 es sxXi^d^rj
sn' ovo^iaxt ccvxCbv WßlS by „auf ihren Namen" (dagegen in der Pa-
rallelstelle 261 hxXri^i] SV dvö^ttxi avx&v). — Anders ist Mac. 11443
öncjg ygdtpcjvxca snl xa> ovö^axi «vrot) nüöai övyygaqxxC.
In der hebr. Wendung by DTD Xlp3 „es wird genannt der Name
jmds. über einer Sache" (d. h. die Sache wird nach ihm benannt)
wird das by einige Male durch snC c. dat. übersetzt: ler. löie ini-
xsxXtjxai Tu bvo[i(c öov in sfiot (ähnlich 7 10. 11. u 393*4115). In der
l'arallelstelle Ps. 17 31 rßyv iXTiitovrav M aütdv 2. Wörtlich übersetzt ist 3 Ps.
32 21 h tu övoficcri rät ayCto uvtov rjlTtioafisv, daneben 18 rovg Uni^ovrag inl tö
fleog airov b. Über das N. T. siehe Blaß-Debrunncr § 235, 2.
1) Q-avfid^eiv (iti xivi Luc. 2.S3 4 32 9 43 2026 Act. 3 12.
2) Ähnlich Dittenb., Syll. ^ 709 lo sqp' olg 6 däiiog svxaQiat&v ixi^aas raig
Kd&rjKOvßaig avrbv rifiaig.
3) Häufig auch in den Papyri der Ptolemäerzeit (Roßberg S. 47).
4) Luc. 1 59 iiidXovv avtb inl rät dvo^art rov nargog avrov Zajjap/av.
5) Vor yiXri&TJaovrat. ist nicht zu interpungieren, wie Swete auf Grund des
verderbteu B-Textes tut.
316 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Regel aber steht iaC c. acc., wie z. B. ßeg. II 12 28 tW [i'^ . . . xlri&fi
TÖ ovopid fiov in' ccvtijv (sc ttji/ nöXiv), ebenso 62 III 843 Par. II 7 14
Am. 9 12 Is. 4i 63 19 ler. 7 30 149 32 15 Dan. 9 19 und Mac. 1737 sm-
xkrj&fjvav TÖ öi/oftoc 6ov in' avrdv (sc. zbv olnov). — Anders ist
Gren. 128 xai eTisxaXeöccTo knl tö ovdfiart tcvqlov Tl^TO DtDl Slp'^l
„und er rief an im Namen Jahwes".
f) den Zweck (vgl. unten S. 321). In Gen. und Exod. ist mir
je ein Beispiel begegnet^), beidemal = b: Gen. 31 52 fi^jdh öv dta-
ßfjg TtQos fif Tov ßowbv T ovT ov ... eicl xaxCa] Exod. 20; ov l'^^ifT} rb
ovofia xvQLov . . . iitl naraia. In Mac. 1 habe ich diese Verwendung
gar nicht angetroffen, in Mac. II — IV nicht gerade häufig : II 3 39
knt xccx(o0Ei; 434 nsißd^slg Inl 66X03 („da er überredet war List an-
zuwenden"); 64 £ä' ayad'ä^) zrjv inKpavstav ysysviiöd-ai.; 1 2b inX
öcjTTjQCa^), ebenso III 6 13 hnl eotrjQCa (nur A eatrrjgiav) Uaxcoß
ysvovg, 722 inl earYigia avröi' und, von einem Substantiv abhängend,
IV 94 Tov inl tfj nagavo^ica öcjtrjQLa }][iä}v easov (Deißmann in
Kautzsch, Apokryphen II, S. 164: „das Mitleid, das uns zu einer
Rettung durch Gesetzesübertretung verführen möchte'); III 7 9 £ä'
ixÖLXi^öSL (nur A ixdCxriöiv) x&v ngayfidrcov] IV 5 10 hnl rfj idCa
XLiuoQUf. Anzufühlen ist auch IV 8 17 ßaGiliag rj^iäg nagccxaXovvtos
xal hnl evsgyEöCa qxovovvxog.
g) hnl hat dieselbe Bedeutung wie das lat. de („in betreff")
Mac. III 34 xagiGiibv knoiovv hnl tä xaxä xäg xgoipdg („sie sonderten
sich in betreff der Speisen ab").
h) Beinahe instrumentalen Sinn hat eni = by „auf [Grund
von]" bei ^^v: Gen. 27 40 hnl xy (laxccCgri aov ^'^ßr}; Deut. 83 ovx
kn' agxbj {iöva t,^0£xat, 6 av^ganog, aAA' hnl navxl gruiaxi xxX. (zitiert
Matth. '44).
Anm. : Es kommt vor, daß hnC c. dat. von Verben der Be-
wegung abhängt ''): Gen. 41 44 kvbv öov ovx i^agBt ovifBlg xijv ;{«?()«
avxov inl näori yy Aiyvnxov 1. Vgl. Mac. 16 35 nagiaxiiGav hxp'
ixuötü) ikifpuvxL xtXCovg ävögag; St» tö avxiygatpov xii^^ ygacpilg r/c?
avtiygail>tv hnl öiXxoig xakxatg (über ygdtpEiv inl (iißXCß) siehe 8. 308).
— l'd t\> inoi^iOtv hnl xolg oxvXoig nuvonXCag („anbringen lassen an").
— itpoQ&v und ngoöbxnv hnC xivi, bM TWio „blicken nach etwas
1) Aach io den ägyptischen l'apyri Hndot sich dieser Qcbraucli mir selten.
2) V((l I'olyli. 27,7, li; in' dyad^ tlneiv „zu Gunsten jmds. reden".
8) Ditlenh., Byll. 'HBHfi (axtv ye inl rfj t&v ävd'Qmnuv acatriQioi zb Totoüto.
4) Vfil. Act. 811 awiäffUfinv n&s 6 lubg ngög uiroig inl x^ avoif; Biii ov-
itinm yuQ iiv tn' nvlitv) cvtmv fnini'ntmno^ (hv. r6 nvf^fia): „es ist aber nicht so
•ehr an da» II«Taiistei((en des Qeiotes als vielniulir an sein Verweilen gedacht"
(Thcimcr II, S Hl)
i«t. 317
hin"'): Gen. 44/5 inetdev 6 ii^ebg ini "AßsX xal Inl rotg dcogotg avtov,
hnl öh Kcctv xal inl ravg &v6Laig avtov ov -XQOötexBv (vgl. S. 318
nebst Anm. 2).
in. Mit dem Akkusativ.
1. Örtlich:
a) Bei Bewegungsverben:
= by „auf und bjc „zu", wie Gen. 14? ^'AO-offav snl xriv jcriyr}v
tilg xQCösag^). — 25 ov yccQ eßge^sv 6 d-tog izl ti)v yfjv {snl tfig yfig
6 d'sög E); Exod. 928 Ißge^sv xvgiog^) ii(akat,av inl Jtäöav yfiv. —
Gen. 384 4689 XQoöiTCEöBv (bzw. sjtezseav) snl rbv tQccji^rjkov avtov
(ähnlich 45 14)*). — 8828 v] (lula sdyösv tJil tyv x^^Q^ avtov xöxxivov.
Beachte Esdr. II 1 8 s^^vE-yxBv «vt« . . . inl x^''Q^ Mi&gaddtov T» by *).
So finden wir ini bei önsvösiv, tgexeiv, ävaßaCvsiv ^), dvußißd^siv,
fTcdysiv '), dva(piQSLv, InißdXkuv^ tniti^ivai usw.
Ferner steht b%C für b« bei InißWnsiv: Exod. 1424 tnißkt^av
xvQLog inl (B, sig AFM) ri]v naQsußokriv; Ps. 32 14 inißkeifsv inl
ndvtag xovg xatouxovvtag t»)v yviv; ähnlich Deut. 92? lud. 628 (A-
Text) Reg. 1 Tu 22« usw. Hervorzuheben sind Gen. 1928 inißks^tv
snl nQOöanov Uodöfiav "^DB by „auf das Antlitz"; Ps. 83io hnLßksilfOv
1) Vgl. arab. *J» ^i.i . . . J»^. »^ «es blickte ein Mann ... zu Leuten"
(Brünnow-Fiscber, Arab. Cbrestom. S. 1, Z. 4).
2) Vgl. Mattb. 21 19 jjld'iv Itc' uvzriv (sc. zriv av%i)v).
3) Auch im Urtext steht hier der Gottesname. Aus dem hehr. Sprachgebrauch
ersieht man, daß das Verbura „regnen" kein unpersönliches ist ; denn erstens ist
stets Gott Subjekt, zweitens steht das Verb in der Kausativform "l'^üTSH „er macht
regnen". Diesem Sprachgebrauch folgen auch die Übersetzer: Gen. 19 24 %vqiog
i'ßgE^sv fnl 2^6äo(iu xal Fofiogga &fiov xal nvg : Ez. 38 22 tivq xccl ^fiov ßgi^ca
in' aiiTÖv; Exod.9i8 iyw via . . . xdla^av nolXr'iv, ähnlich I64 Ps. lOü 77 24 Iob382ü
Am. 4 7. Einmal von Wolken: Is. 5(> taig vsqiilais ivrtloviiai tov (lii ßgt^ai sis
aiiTov vstov. S^benso verhält es sich mit „donnern" : D^^^n „er macht donnern",
wie z. B. Reg. 12 10 y.vQiog dvtßrj sig ovgavovg xal ißgävtriasv; II 22 14 = Ps. 17i4
ißQovtriGBv i^ ovQuvov tivQiog ; Ps. 28 3 ö &sbg tf/S ä6^r}g fßgovrriasv, ähnlich
lob 37 4. 5 4()4. — Aus dem N.T. vgl. Mattb. 5 45 tbv 7jUov avtov ävurslliL inl
TtovriQOvg nui Scya&ovg xal ßQ^x^t ^^ri ömaiovg xal aSixovg: Luc. 1729 fßgs^Ev
nvQ xal 9£tov an ovgavov xal ccnmleasv ndvrag (vgl. hierzu ßlaß-Del>runner
§ 129).
4) Luc. 15 20 Sgaiiav tninsaev inl tbv tQdxriJ.ov «vtoü. — Vgl. die ähnliche
alttest. Wendung yiXaiaiv inl tu tQaxv^-<p tivog oben S. 312 nebst Anm. 1.
5) Anders ist Reg. I 14 13 ccvißri 'lava&äv inl tccg x^^Q^'^S avtov xal ini
rovg itodag avtov („auf Händen und Füßen"); wir würden ini c. dat. oder den
bloßen Dativ erwarten.
6) Dittenb., SyH.^68525 &vaßävtsg inl tbv ßafiöv.
7) Dittenb., Syll."'5625 inl tbv 8i](iov ayfii» tovg 9£aiQ0vg.
318 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
sxl TÖ XQÖecanov tov xQtöxov 6ov, hebr. der bloße Akkus. "iDB (vgl.
Idt. 6 19 enCßl£tl>ov entl rb tcqoöcotcov räv tjyiccöusvcov 60i) ^).
= 2, bei EcpoQäv: Ps. 111 s ico? ov stclöj] inl rovg sx^Q^^S ^ov,
Mich. 4 11 hnötl^ovrai knl Ueiav ot öq^d^aXfiol rj^&v; vgl. Mac. 13 59
enidslv inl rä xccxä tov s&vovg ij^&v', III 6 3 snids enl ^Aßgaä^
67teQ(ia, a(p' riyiaö^avov rexva ^laxaß^). Sonst z. B. Gen. 820 avTJveyxsv
ökoxccQnaöLv inl {eig E) tb &v6ia6Ti]QLov; 3734 sTti&sto ödxxov ixl
T'riv oöcpvv tivrov ; 46 5 avekaßov . . . rag yvvalxag ccvrav hnl rag cc^di,ag ;
Reg. 1 14 20 iysvsro QO^Kpcda dvdgbg 67tl tbv JtXrjöLOv avrov.
= n locale: Gen. ISe söxsvaev 'Aßgaäfi enl tijv öxi^v^v nbni<n;
24 16 xaraßa^a inl f^v jtijyrjv ns'^yn; Exod. Tis exTtoQSvsrai stcI t6 vöoq
rra'i'an; Gen. 44 14 enEöov kvavriov tti)xov inl ffjv yi]v\ Reg. 11432
i6(pai,iv knl rrjv yi^v (beidemal nSliJ ohne Artikel)^).
= bloßem Akkns. des Hebr.: Gen. 2623 dvsßrj ... enl tö (pQsaQ
TOV opxov; 494 dvißiqg inl x'^v xoLxrjv tov naxQÖg öov; Exod. 49
ixxsBig (sc. tb vdog) inl tb ^riQÖv ', Abd. 3 tCg fis xaxä^si inl xijv yfjv
p» (ohne Art.).
= "77 „bis": Gen. 126 diadsvösv 'Aßgä^ tiiv yrjv (t. y. om. A)
ilg tb fifjxog avtfjg eag tov tdnov Uvxiti, inl {eig E) ti^v öqvv ti)v
v^TjXrjv. Vgl. 44 12 rjQSvva änb tov ngsößvtEQov ägld^evog, mg ^Xd-sv
inl tbv vsatSQov nbD "Jüpn „in dem kleinen endigte er". Ahnlich
Exod. 3227 dvaxttiiil)cct€ dno nvXrig inl nvXrjv dicc tfjg nKQSiißoXfjg
b...p.
eag inC finden wir verbunden Mac. 1 5 29 inogevsto sag inl tb
oxvgat^cc und III 7 is tov ßaöiXicjg x^QVyV^^^^^S avtolg svtl;vx(og tä
ngbg ti)v dtpi^iv nccvta axuöta sag inl (A, eig V) ti)v idiav olxCav,
vgl. Reg. II 7 13 eag elg tbv aiäva^ wo im Hebr. nur eine Prä-
position *i:? „bis" steht (oben S. 304 Anm. 1).
Besonders zu nennen ist Exod. 29 10 ngo^äl^eig tbv (loöxov inl
tag ^vgag rfjg axrjv^g roi) ^ugtvgCov, wo dem inl tag d-vgag in un-
serem hebr. Texte "»ith „zu dem Angesicht" entspricht (las der
Übersetzer etwa nntb „zur Tür"?).
1) Mit itQde {= bvt) wird inißXiiitiv verhunden llep. IVyii fnißlfijjcc TtQoe
ei; Zach. 12 10 fntßlt'ipovtui nQ6s (ib.
2) Daneben a) tni c dat., 8. oben S. ;^l(;f. ; b) fv: Vs. 53« (ähnlich 1)1 la)
iit roit tx^noii fiov fntiStv h 6(p1^aX(i,6g (tov 3; c) AkkuH.: Gen. lüis av 6 d'eög
6 inidJav fit ^Kn bbt nnM „du [l)t8t ein] Gott [dos] Sehens*' (vom Übersetzer als
Partizip aafgefaBt „mein Kehendnr"); I's. 21 ih ttiyzol Hl ytatevoriottv x«}. ijtstd6v
fi» 3; 80h tnitSte tijv tuntivtaalv fiov, hebr. Akkus.
8) Vgl. Mattb. 10 M ¥v /£ ait&v oi niatCxui tnl t^v yfjv (ähnlich 13»
Act 94). Außerdem Mac. 14 40 Fntaov fnl rcgdeaitov M rijv yfjv (vgl. Ocn. 12(i);
ftft inteov xäg 6 lubg fnl iK/üaumov .
I«t. 319
b) Zum Ausdruck der Erstreckung im Räume:
= b^: Exod. 99 yEvrid^i^ra xovioQtbs ini näöav xiiv yriv Alyvnxov;
10 21 ysvrjd^TtjTG) öxötog inl yfiv Alyvnxov^ Gen. 355 iytvsto (pößog
9'£ov ixt tag noXsig tag xvxAo? avröv ^), vgl. Mac. II 28.64 eyivsto
7t£vQ-og fisya (bzw. ögyij usyälri) enl ^löQccrjl. — Exod. Is dvsörri
ßaöiXevg ärsQog sn' Alyvmov, vgl. Ps. 469 ißaöUsvösv 6 d^sbg snl
rä s%vi] ; ebenso Mac. 1 1 1 ißaötXsvösv avt' aircov . . . kn\ tijv "EkXdda ;
16 onag ßaöiXsvörj snl tag ovo ßa6iXsCag (in demselben Verse wird
aber auch der bloße Genetiv gebraucht : ßaöLXsvöat yi^g Alymctov) *).
— Exod. 3229 do^Yivai iip' vfiäg svXoyCav; Ps. 988 s'/tdtxiöv inl ndvta
tä exitrjdevfiaxa avtcov. — 95* (poßsQÖg iötiv inl ndvtag tovg dsovg;
969 6v eI xvQiog 6 vi{;i6tos Inl näßav tijv yr^v, 1124 vxIfrjXbg snl ndvxa
td s&vt] 6 xvQiog. — Außerdem sind zu erwähnen Exod. 25 Xovöaö&ai
inl tbv nota(i6v '^) ', 26 is £6taL ffvvxaXvntov inl tä nXdyia tilg öxrjv^g',
30 32 inl edgxu dv&gconov ov xQLö^riOixai,] 3322 6it£nd6Gi tfi %biqI ^ov
snl 6e; 388 oxid^ovta taig ntigv^tv avräv inl to iXaöttjgiov.
= S: Gen. 16 12 aC ^stpfg avtov inl ndvtag.
= bS: Ps. 32 18 ol 6(p&aX^ol xvgCov inl tovg g)oßovfiivovg avtöv;
Ion. I4 xvgiog i^r'jysigsv nvevfia inl tiiv ^aXaööav.
= n locale : Gen. 28 u tb enig^icc 6ov ... nXatw&ijöstui inl
d-dXa66av xal inl Xißa xal inl ßoggäv xal in' dvatoXdg*).
Erstreckung in der Zeit zeigt sni an los. 614 ovtcag
inolei inl ii, i)(i£gag („6 Tage lang''), im Hebr. steht der Akkusativ.
Ebenso Mac. 16 31 inl rjfiigag noXXdg^); II 13 12 inl ^jfiigag tgstg (ähn-
lich 02 III 4 15 633); — 111 36 dnb tov vvv inl (AV, sig 65*, xal sig^)
S<*'*) tbv anavta xgövov; III 7 19 tavtag uysiv tag y^igag inl tbv r^g
nagoixCag avtav xQOvov svtpgoövvovg.
c) Bei Verben der Ruhe ^) = b?: Gen. 243o £i^«v t« «vtort« .. .
inl tag x^^Q^S ^ijs dösXipiig avtov; 41 17 iv tö vnva /tov (o/ifjf iötdvat
1) Matth. 2745 ffxöros iyevszo iai näaav Trjv yrjv (ähnlich Marc. 1533
Luc. 2344). Zu vergleichen sind auch Matth. 182023 14 25.28.29 Marc. 4i6. 20
Luc. 425 Act. 7 11 1128.
2) Vgl. S. 310, wo uns aucli ßaailsvsiv ini rivog begegnet ist.
3) Sonst wird "j^m, das hebr. Ä(iuivalent von Xovsiv bzw. }.ovsa&ai, mit 2
„in" verbunden, das von den Übersetzern entweder mit iv (Reg. IV 5 10 lovaat
STträntg iv t& ^IoqSccv^; Exod. 29 4 Xovasig avtovs iv vdazi; Lev. 148 lovaerai iv
vSari) oder mit dem bloßen Dativ wiedergegeben werden kann (Exod. 40 10 lovasig
ttVTOvg u^art ; Lev. 14 9 XovasraL t6 aiöfia avrov vSati u. 0.).
4) Die Richtung wird sonst durch xarti und ngög c. acc. und aitö bezeichnet.
5) Act. 16 18 inl TtoJiXccg rjuegag.
6) Wie ccjtb . .. xai eag (oben S. 279).
7) Häufig in Lev. (Huber, Untersuchungen über den Spracbcharakter des
griechischen Leviticus S. 61).
320 ^- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Bsd (Ay, n:aQä [bzw. tcsqI, TiQog] die übrigen) t6 jrftAog tov xotafiov
(dagegen 41 1 äsxo iöTuvcci sjtl tov notafiov S. 306); Abd. le STtiag
iTtl t6 OQog t6 äyiov. Vgl. Mac. 115 u eig dcogä (fEvyav tijv snl tijv
&dka66avx II14i6 6vv(iL6ysL avtotg STtl xa^r^v ^Isööaov; IV3<) oC
(lev cikkoi TTccvTsg ixl zb dstnvov ipav.
d) Besonders za nennen ist der adverbiale Ausdruck kn sv^slav
^jgeradeswegs" in Gen. 33 12 azaQavrsg TCogev^äiisv «W {eiq D) bv-
»elttv (einige Minuskeln «a;' sv^aCag) "11^25 nDbsl TObV\ n^DS „laßt
uns aufbrechen und laßt uns gehen, und ich werde gehen vor dir
her" ^). Vgl. dt' sv&aiag oben S. 240.
2. In übertragenem Sinne:
a) Von auferlegten Lasten = by-. Gen. 33 13 ccl ßoeg XoxavovraL
BTc' eilt (d. h. das Kalben fällt mir zur Last); 4236 en eiie iysvtro
nccvrcc Tuvra; Ps. 31 4 eßaQvv&rj m e^a 1^ xaig öov; = bi5 Reg. I5c
ißagvv^i] xalg avgtov enl "At^cotov; = '\t2 „von": Ps. 375 oci ccvo(itai
fiov ... aoal (pogriov ßccgv sßagvvd^ijöav an' a^a (ungenaue Über-
setzung; ]'a hat hier komparativischen Sinn: sie sind mir zu
schwer geworden); ohne hebr. Vorlage los. 19 47a ißagvv^i] rj xalg
Tov 'Etpgiiiii an avtovg (ähnlich lud. 1 35 Reg. lös) und Mac. 1 8 31
ißccgwag rbv i,vy6v öuv anl rovg tpCkovg rjfiüv.
b) In feindlichem und freundlichem Sinne: = bj?: Exod. 32 1
avviötT] 6 Xabg anl ^Aagav, Mich. 4 n aniövvrjxd'ri snl 6a a&vi] nolXd:
Abd. 1 i^ttvttötäfiav in' Kvtijv aig nöla^ov; = bx: Exod. 145 fiata-
öxgätpri rj xagSiu ^ccgccG) . . . anl tbv Xccov ; Is. 2 4 Mich. 4 3 xal ov
h'in^atai, (bzw. aal ovxaxi fii) amccgif) a&vog in' e&vog goficpatciv^);
= 3: Gen. 37«? ai jjcrpeg ij/töv ^ij aöraöav an «vtov; Reg. II 20 21
inrigav rijv %ff()a avrov inl xbv ßaOiXa'cc; = ÜV „mit" Gen. 472»
noiriöavg in ifia alarjfioovvrjv (s. auch oben S. 212 Anm. 3).
Aus den Makkabäerbüchern : 13 52 « loyL^ovrcci iq>' lifiäg; 742
xccx&g iküXriöav inl xu ilyid ffov"); 104!i 'i6xv6at> in' avxovg] 70 ölk
xi i^ovoiä^ri itp rjnäg; 15 12 iniövv^xxai an' avxbv xaxd. — 123»
ixxBtvai x^rpag inl ""AvrCoxov, ähnlich 42 148i II 7 s* 1488 1582 (vgl.
Reg. II 60 i^ixaivtv 'Oga xijv x^^Q^ avxov anl ti]v xißcoxbv xov ^aov)'^).
Die Redensart nugsfißdUeiv inC xivcc (Feinde, Städte belagern)
1) Vgl. Diod. Sic. Itf, 88, 5 /»* si^eias ngodyttv.
2) In oinem und demselben Satze wechselt bK mit b7, vom Übersetzer aber
beidemal durch lis wiederfteRoben : Reg. rjrti? awrarikiaTat 1) xax/a dg röv y.vqiov
"illtAp xttl tls r6y olxov «vtoH.
li) Anders ist (Jen. iHio nüvxu oact tläXriOkv fn «irdv T'by „über ihn"
(alicr /»' haben biur nur Ay*, die Ubrigea nQ6i).
•I) Luc. 22 5S o6k ii»xt{vttxi xiti xtiQu^ in'' titf.
f«t'. 321
findet sich 1232 02? öje.si 92^), wie auch in anderen Büchern (hebr.
meist bynDH: lud. 20m. Reg.Illi II1228lV25i Par.n32i Ier.2729).
c) Zürnen über, hoffen auf u. dgl. ^): Ps. 73 1 agyCö^r] 6 d^vfiög
60V inl TCQÖßaxa vo(if}g 6ov 2 „in (= gegen)". — Mac. 12«i xavr sg ot
sXm'tovTsg en' ccvröv; andere Beispiele S. 314 Anm. 4. Der Präpo-
sitionalausdruck steht zwischen Artikel und Substantiv IIlOss f^v
8x1 xov xvQLOv xttTag:v'yijv. — Ps. 1455 rj sXulg avtov snl xvpiov^);
32 »2 ysvotTO t6 sXsög 0ov, xvQte, «qp' rjfiag b:?; 116» ixgaTaico^r] tb
ileog avtov ifp" rjfiäg by. — 83 s 17 xccgdla (lov xal 1) öag^ /lov
rjyalXLccöavTO snl ^sbv ^tavra bs. — Mac. 1239 inivd^rjöuv e%' «vtovg;
69 ccvsxaLvCöd^Y} in ai}zbv kvnri (isyäkrj; vgl. Mich, lie ^vgrjOcu xal
xsLQai (dies sind Zeichen der Trauer) int tu rixva xä xgvcpegd
60V by.
d) Ziel und Zweck bezeichnet ini (vgl. oben S. 316) :
Mac. 1423 dvs0XQStl>sv snl xrjv öxvXsCav xrig nagsfißolfig] 10 74
6vvrivxi]6ev avrä 2JC^cov ... tni ßorj&etav avxov; 11 47 ixäleösv xovg
lovöaCovg snl ßorjd^siav.
Mac. III 20 snsfiipsv snl xb avg (näml. um das Feuer zu holen):
5 18 6 nf(i(p&slg ...snl xi)v snCöxsilnv xov ya^ocpvXaxiov; 3i8 i^snrjdcov
inl ndvdrjfiov ixsxsCccv; 811 ngoxakov^isvog in äyogaöfibv lovdaCcov
öcjfiaxcav; 25 xä dh x9Vf^^^^ "^^^ nagayevo^isvcav inl xbv dyogaönbv
avxav skaßov ; 34 ö xgtöxi-XCovg ifinogovg inl xijv ng&Oiv x&v 'lovdaiov
ayayäv, 15 17 Xoyoig ... övva^svoig in dgsxi]v nagogiifjöai.
Mac. III 046 inl xb ngoxsCyiSvov axgvvs xbv ßaöiXsa; vgl. auch
die Varianten in 613 79 oben S. 316.
Mac. IV 4 19 ii,snoXCxsv6sv inl näöav nccgavoficav; öu xovxov xbv
xgonov inl tijv sx&se^ov 6agxo(paylav inoxgvvovxog xov xvgäwov
(ähnlich 14 1). — 3 19 6 xaigbg iniäg xaXsZ inl xijv dnöd6ii,iv tilg
tGxogiag', II20 « Isgongsnovg dyävog, i(p' ov diä xrjv svasßsiav elg
yv^vuöiav növcov ddsXq)ol xoöovxoi xXr]9svxsg ovx svixr]d^r](isv; 16 le
ysvvttlog 6 dydiv, itp* ov xXrj9svxsg ... svayaviöaöd^e*). — 126 'itag-
ogfi'^öSLSv inl xijv oaxrjgCav svnst&ij noii^öut, xbv nsgiXsLn6[isvov.
e) diavostö&ai und iyxsLöd^ai inl xä novrjgd, völlig abweichend
vom Hebr. : Gen. 6 5 nag xig diavosixai iv xy xagöCa avxov inifieXög
snl xä aovYjgd yn p"\ "Qb nDCnis ■\2'' bD „jedes Gedankenbilden seines
1) In anderem Sinne Mac. 1933 11 07, wo es das Aufschlagen des Lagers an
einem "Wasser bezeichnet : TtagtvfßaXov M rö vdoaQ Iü-kkov 'Aacpäg bzw. rö vScog
xov PBvvrißccQ; ebenso lud. 7 1 nagsvfßccXov Inl Ttriyr]v ^AgaS. Vgl. S. 306 über
eni c. gen. und c. dat. bei Aufenthalt am Wasser.
2) Vgl. S. 218. 222 f. 243. 313.
3) Dittenb., Syll. ^ 1073 20 trjv tlitida rfjg (sie !) iTtl xbv tsgmxaxov axitpuvov avx&t-
4) Dittenb., Syll. ^558 20 yiaXiaai Ss avxovg xal Itti ^ivia inl xav näxQtov
hGtCav.
322 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Herzens [ist] nur böse"; 8ai eynsixai 7} didvota tov Scvd^Qcönov ...
ixl xä %ovi]Qtt, yn Disn n^ IS"! „das Sinnen des Herzens des Menschen
[ist] böse". Damit vergleiche man die oben S. 301 behandelte Stelle
Gren. 50 20.
f) In festen Verbindungen:
ßeg. IIIO15 Ps. 22 övvr^x9i]6av sjti zb avrö Tn'' „zusammen",
vgl. Mac. III 3 1 övvayccyetv xccvrccg enl tö avto^). Ahnlich Reg.
II 21 9 ijraöav oi imä avrol szl xb ai)x6. — Ps. 408 s^eTtOQSvsro f^ca
xai iXäXst inl xb avxb xar' «fiov; 61 10 avrol ex iiaxai6xr}xog int xb
avx6; 73 6 i^£7cot}fav xäg Q^vgag avxrjg' ^tcI xb avxb ^v tcsXsxsl . . . xaxsQ-
ga^av avxtjv, s elnav ev xij xccgöCci avxäv ij dvyyevsia avzäv eTtl xb
avx6 ; 97 » noxapLol xQoxr]6ov6iv xeiQi inl xb avxö ; 132 1 tö xaxoLXStv
adslq)ovg inl xb avxo. — Außerdem wird in"^ übersetzt cc) durch
xaxä xb avxö: ßeg. 111 11 ovx vnslEC(p%-Ti]<5av ev avxolg dvo xarä xb
avxö] I114i6 i^ägat (is xal xbv viöv fiov xaxä xb avxb (A, om. B)
dnb xlrjQovofiiag &eov', ß) durch d^a: Is. 44ii ovvax^y'jxcjöav ndvxeg
xal öxT^raöav dfia, xal ivxgaTCrjxcjöav xal aiöyrvvd^iqxGXSav ä^a; Ps. 39 15
xaxaLö'Xvvd'scriöav xal ivxganeCr^öav d(ia ol ^rixovmeg xijv tpvxiijv iiov;
87 18 neguöxov [le a/ta; y) durch b^iod-vfiadöv: lob 3i8 bfio&vfiadbv öe
OL aidiVLOi ovx ^xovöav .g)G)vr)v (pogoXöyov, ähnlich 16 11 17 le 19 12 21 26
244 3138 40» und noch 6 mal in lob-). — In Is. 223 ndvxEg 01 dg-
Xovxdg öov jcEcpEvyaöiv ist irr' in der Übersetzung unberücksichtigt
geblieben; ebenso in Os. 11 7. 8.
t^' ixavöv „weithin" '^j nur in Mac. II: 7 b xfig dxfiidog ecp' Ixavbv
diaÖLdovörjg („als der Dampf sich weithin verbreitete", A om. di,a);
8 86 övvdta^avxEs avxovg itp ixavöv.
inl TCoXv „sehr": Mac. III5ih £;tt nokv yEgatgofiivovg, vgl. Esdr.
1114i üjgyCö&ri inl nokv nain „sehr" (eig. „viel machen"); Ps. 1223
inl noXi) inXti^vv^rjfiEv i^oväsvaöEag 31 „viel". Sonst noch ßeg,
113i Sap. I82Ü Sir. 49i8 Idt. 5i8 IO7 Is. 607 Dan. llsj» und als
Variante Eccl. 7ii.
ixl nkblov „weiter"*): Mac. II 1286 xihv ntgl xbv "EödgLv inl
nXttov iiuxo(iivav; 10 27 ngoi]yov dnb xfjg nökEtog inl nkslov] III 5 is
inl nkblov ngoaxonxovörig xf^g bmXiag. Sonst noch lud. 20 40 Esdr.
I2i4 Ph. ÖO4 61 8 1224 Sap. 812 Sir. prol. 0 Idt. 13 1 ler. 2i2.
1) Vgl. I'olyb. 1 , 7W, 10. H2, 4 ; ö, 7(5, 1 2 avväntetv (bzw. avvsWtiv und avvayaytiv)
ixl tait6. Kinigo Male auch im NT. Beuchte Dittenb., Syll. ^73Güö iyöidövteg
&p t» ÜOKtt ovv<pi(to* tliiiv inl v6 airrb nävta tu ^vfiaxa, &v ts xara (legog,
x&t xb ilüxiOtov ixpiarafitvoii Xüfiipia&ui didtpOQov.
2) AuUerdom kutmnt öfioUvitadöv vor in Exod., Nuni., Icr., Thr. (überall für
nn^) und i<:tdr. 1, bap., Idt., Mac. Hl.
B) Polyh. 11,2/i, 1. Dittenb., SylL^Oorm.
4) Auch Dittonb., Kyll.*684 6 002 ȧ.
knl. 323
h%i zltjßiov mit folgendem Genetiv nur Mac. IV 12 lo dgafiav
im nXr}oCov tüv trjydvojv.
inl ro6ovxov: Mac. II 43 r^g ex^Qccs £Jtl toßovxov nQoßaivovorjg
SiöxE xtl.; 1 4,1 xä tieqI xovg önXayi'^Lö^ovg ... inl xoeovxov ösdr}-
kaßd^m; III 3 1 6 övötfeßijg inl xoöovxov e^sx^^V^^^ aöxt xxX., auch
Est. Ell hvxsv ijg s'x^^sv ^Qog näv s^vog (piXav^ganCug inl xoöovxov
&0X£ xtA. Mit abhängigem Genetiv Mac. III 226 snl xoöovxov d-gd-
öovg nQoijlx^ev cSöxs xxL ^).
3. Einzelheiten:
a) In demselben Satze findet sich bei eitC Dativ und Akkusativ
in gleicher Bedeutung: Gen. 9 2 6 xgö^og v^&v ... ioxai, inl jc&olv
xoig &i]QCoig xfjg yfjg xal inl ndvxcc xä oQVEa xov ovgavov (beidemal
bs); 8830 6 ddsXcpbg avxov, itf a ijv inl xrjv x^^Q^ (-^5 ^^^ ^?7 Z*^?*^
D^''M) avxov xb xöxxivov IT' b^ iCX „auf dessen Hand". — In dem-
selben Satze Akkusativ und Genetiv: Gen. 4926 iöovxai inl xstpaXriv
'laör^cp xal inl xogvq)Y}g u)v rjyr'iöaxo ccdeXtpäv (beidemal b)'^).
b) Auch sonst wechseln die Kasus bei ini häufig ohne Unter-
schied der Bedeutung, z. B. steht bei „opfern" nicht nur knC c.
gen. (S. 306), sondern auch c. acc. : Mac. II 59 i)^v6ic(^ovx£g inl xbv
ßcofiöv; 224 £ö(pa^8v avxov inl xbv ßa^öv; 4 50 i^^^iaöav inl xb
d^vOia(Sxi]giov ; 53 ävr]V£yxav d^vöiav xaxä xbv v6(iov inl xb d^vöia-
6xrigiov.
c) An einigen Stellen der Makkabäerbücher schwankt die Über-
lieferung. Zwischen inC und ngog: 12 41 näg dvd^gcanog ög iäv iXdT]
ngbg (A, i<p^ »V) viiiäg; 3 20 igxovxai ngbg (AV, icp^ ») i]iiäg] 043
disnegaöEv ngbg (AV, in' m) avxovg; lOei 6xwrix^i]0av in (A, ngbg
nV) avxöv] 11 73 ins0xgetl;av ngbg (A, in' sV) avxov; II 4 10 sv&eoag
ngbg (A, inl V) xbv 'EXltjvixbv jjapaxr^pa xovg 6(ioq)vXovg ftexiöxriös.
— Zwischen inC und iv: 110 69 nagsvißaksv iv lafivsLu (A, inl
la^vsCav sV); lies nagsvißalsv l^C^iav iv (A, inl XV) BB^aovga.
— Zwischen inC und eCg'^): Ids nagevsßaXov sig (A, inl xV) 'hgov-
öaXiifi; 11 11 24 xy xov naxgbg sig (A, ixlY)xä'EXXrjvixänexa&i(S€t*);
1) Vgl. Krebs, Die Präpositionen bei Polybius S. 97. Auch Dittenb., Syll. ^
1073 30 inl TOGovtov di xal dpsr^s xul tirpvxias rji.Q'tv taaxs %xX.
2) Vgl. Huber, Untersucbungen über den Sprachcharakter des griech. Lev.,
S. 61 : „Die Konstruktionen (von ini) greifen leicht ineinander über, was beweist,
daß ihr Bedeutungsuuterschied geschwunden ist; ig)* i]v av yioi^riQfi in'' avri}?
Lev. 15 2ß; t'qp' jj av xo/fiTjO"^ in avzrjg 15 4.24".
3) Innerhalb desselben Satzes wechselt ini und f^s Reg. 12 29 inißlstpag inl
xb &v}iiaiiä fiov kccI elg xrjv &v6iav (lov (beidemal 3).
4) Vgl. Mac. II 69 (i£xaßaLV£Lv inl xä 'JEUrjvtxa (die hellenischen Gewohn-
heiten annehmen).
324 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
13 13 tcqIv €i6ßak£tv TÖ örgdtsv^a ... enl (A, sig V) r^v ^lovdaCav]
III228 ^rjöava xav pirj 9vövrG>v snl (A, slgY) xä Isgä avxav siöLEvai.
— Zwischen inC und nsgC: II 3 1? nEQisxBivro snl (A, neQi V) xov
avdga dsog; 111048 ii,L6vxcov snl (A, nsglY) JcvXr^v; lY 2 12 ccvsßakov
avxov hcl (A, tcsqI S) xov xqoxöv, 11 10 xriv öecpvv uvtov inl (A,
xegi Vt) rbv Tpo^tatov 6qiijt>a xaxsxK^xl^av. — Zwischen inC und vxö :
11437 xganslg inl sXsog (A, vn aXiovg V).
iv.
1. Örtlich^):
a) Übereinstimmend mit dem hebr. n „in":
Gen. 723 iv xfi xißaxa] 40 10 sv xfi ä[i7tsX(p xgsig xvd-fievsg; 41 5
iscxä öXKXvsg avsßawov sv itv^^isvi svC] 4024 sv xfi bdß)'^)\ Exod. 222
I83 ev yfj aXkoxguc (ebenso Mac. 16 13, vgl. 111 6 3 iv ^svri yfl ^avov)^);
Exod. 23 19 ovx silfijösig agva sv ydXaxxt, {irjxgbg avxov usw. Vgl.
auch Gen. 15 1 sysvri^r] gf^iia xvgiox^ ngog '^ßgäfi sv ögdiiaxi; 462
slnsv 6 &sbg lögatjk sv bgdfiaxi xr}g vvxTog*).
Bei „trinken" und „weissagen in (wir sagen: aus) einem Becher" :
Gen. 445 ov xovxo (sc. tö xövdv) sßxiv^ sv a nCvsi 6 xvgiog fiov;
avxbg ös oicoviö^a oicovC^sxat, sv avxä. Sonst nCvsiv sv^) noch Esdr.
I3g Thr. 04 (Q, fehlt in BA) Mac. lUss und für aram. n xn»
Dan. 62.8. 88 (LXX und Theodotion) *'). Dagegen wird yo „von, aus"
nach „trinken" durch ii, oder ccnö übersetzt'): Reg. 111 174 sx xov
XSi^dggov jcCsöai vdag (ähnlich e); Exod. 7 21 jilslv vdcog ix xov ÄOta-
(wv *•) ; 18. 24 xistv vdag ccnb {ix F) xov noxaiiov ^).
1) Über das N. T. s. Theimer I, S. 25.
2) Luc. 957 JiOQtvofiivaav avrav iv rfj 6S&. Aber los. 5 7 itatä t^jv 6S6v (hier
bezieht sich Tll3 „in dem Wege" nicht auf einen einzelnen Weg, sondern auf
die ganze Wanderung durch die Wüste); vgl. aucii oben S. 247 nebst Anm. 4.
.'3) Vgl. Sopb. l'liil. 135 h ^i'va ^ivov, Oed. C. 184 ^sivoe inl ^tVjji? und
„fremd in der Fremde" in Kichendorffs Lied, „() Täler weit, 0 Höhen".
4) Act. 9 10 tlnfv ngbg aiirbv iv igduart 6 xvQiog; 10 3 slSsv iv ögäfiart
<pttv$Q&s- — Vgl. Mac. IV 06 mansQ iv ivtCgm ßaaavit^iisvoe.
6) Auch Lucian dcor. dial. (i 2 (W. Schulze in Kuhns Ztschr. 42, S. .^19, Anm. 3).
6) Ebenso sagt man im Athiop. „trinken in etwas" (Bro(*kelmann, Grund-
riB II, 8. 863). Ahnlich im Assyr. ialü ina libbi „trinken in dem Herzen von
ctwM", d. b. trinken aus etwas. Vgl. auch franz.. hoirc dans.
7) Ditteob., Byll. 'II688O röy Kdb^oava ... i^ ov ö Ssaicdttte ii^9iato [nyvsiv.
8) Durch ^4 ^ird auch ein hebr. Genetiv wiedergegeben: Num. 20i7 21 22
ot4h (bzw. oi)) iti6ne9a vdutQ fx Aaxxov (b/.w. (pg^ardf) aov, im Original beidemal
"ttl3 '^TQ „WasHcr eines Mrunocns".
9) Am, (»fl '}•>'' ''pIT'Oa O^riDn „die Trinkenden in Kannen [von] Wein" heißt
griech. olnlvovxtg xbv itvhofiivov olvov; der Üliursotzer wird anders gelesen haben.
h. 325
Der Präpositionalausdruck yr^'2. „in [der] Mitte" wird bald ge-
nauer durch SV nt6(p übersetzt^): Gren. le iv fisöoi rov vdatog^);
Ss iv (lEöG) Tov TtaQttdsCöov; 23 lo "EtpQcov ixäd-rjto ev f»«'tfa) t&v vt&v
Xit u. 0. (daneben 2 9 sv iisöa rä TCuQadeiöGi', 37? fV iiioa tö XBdlci\
bald freier durch bloßes ^v wiedergegeben: Gen. 9 21 Iv ra oixo)
wdtov ; 18 24. 26 hccv ijöiv navTrixovxa hv ry tioXev dCxaioi ; 23 e ßccöiXsvg
^(SiQä &SOV 6v sl hv rj^itv; Exod. 25 ev ta ekst', 924 tö nvQ (ployC^ov
ev tri Z^^^Su 5 25 7 o^O-rjöo/iat ^) ev viiiv ; 29 45 eTtLxlrjd'^öOfKxi ') iv rotg
vlolg löQarjk; Num. 13 33 näg 6 Xabg bv eagcixafisv ev avTy (sc. rij yf;).
Ebenso wird nnps „in [dem] Innern", „in [der] Mitte" teils
genauer übersetzt: Is. 025 iv juttfco ödov; Ps. 100 2 ev (leöa rov oixov
(lov; Reg- 116 13 ev ^eöo) täv ä8ek(fC}V avtov', los. In xaxä (ie6ov
tfig naQe^ßolijg rov Xaov, teils freier wiedergegeben, und zwar
durch bloßes ev: Gren. 18 12 eyelaöev IJccQQa iv eavtfj', 24 iv avty
(sc. tij nöXei); Exod. 17? ei eaxiv xvQiog ev rj^tv; Deut. 45 iv tri
yfi; 23 14 xvQiog 6 d^eög 6ov evitegmatet ev tfj naQSfißoXfj öov (vgl.
Mac. 11228 ttvexavöav nvgäg ev rfi jiaQe^ßokfi avTöv); Deut. 18 s
ev totg ttdekcpoig avtöv; Ps. 1472 evXöyr/Oev tovg vCovg tfou iv 60C;
Mich. 3 11 ovjl xvQiog ev inilv eotiv, durch ^etd: Exod. 33$ ov firi
OvvavocßGi nettt 6ov; Num. 1442 ov yäg eativ xvQtog fis^' vfiäv;
Deut. 1 42 ov yccQ ei^t ^fO-' v/iöv, durch enC c. gen.: Gen. 406 tovto
tf£VT£()Ov hog Xi^bg enl tfig yifig. Beachte Ps. 352, wo für lab S'ipa
„in [dem] Innern seines Herzens" nur gesagt wird ev eavtä)^).
Wie 'Tina und llpl kann auch das gleichbedeutende aram. "üS
wörtlich wiedergegeben werden: Esdr. 114i5 iv fieöa avtrig (sc.
trig :i6X6(og)] Dan. 323 e^(0}ioXoyetto ta xvgia ... ev fieöcj tco jcvqC
(Theod. iv iieGa) tov nvQÖg). Dagegen heißt es, wo es sich um ein
Schriftstück handelt, nur ev : Esdr. II 5 7 tade yeygantat iv avtcp ;
62 TOVTO yeygayb^evov ev avtfi (sc. t/; xatpaXCdi) vjcöiivriiiu. Vgl.
1) Auch durch diu (i^aov (oben S. 236). Einfaches fisaov steht dafür Reg.
1 11 11 [liaov tfjg TtaQSußoliig, vgl. Dittenb., Syll. ^88815 6iä tö txiiv vödtav 9£q-
fi&v %p^fliv xal KBia^cci [liaov 8vo atQccrojt^dcov x&v övrav iv xy a^ ©paxi;;
Plutarch Publ. c. 8 Miaov dvoiv ys<pvQwv (lat. Inter duos pontes).
2) Dittenb., Syll. ^826 E23 (7) ws vöag ghi ... Ift (iiaai toi [. . . x«9<i^Q0v}.
3) 6(p9t]isofic(i und iniiilr}9i]aonai stehen für hehr. TD3TD1 „ich werde wohnen".
Der Übersetzer vermied den Anthropomorphismus, daß Gott in Israel wohnt
Ebenso 2946, wo er für DDltl3 "»DStD „mein Wohnen in ihrer Mitte" sagt im-
■Klri&^vai avTotg.
4) Wie aipl, so wird auch S'lp'a „aus [dem] Innern" bald genauer übersetzt:
Exod. 31 14 f^olsd-Q£v9T^asrcii r] ipvxi] itisivri Ik (leaov tov Xaov aitov; Mich. 5 10
i^oX£9Q£va(o tovg imtovg in (isaov aov; Deut. 2 15 iv, fiscov trjg nuQBfißoXfjg ^ 16 Ix
fieaov tov Xaov, bald durch bloßes «4 wiedergegeben: Deut. 2 14 in tijg nageft-
ßoXiig; Lev. 17 4.10 i-n tov Xaov avtfig; Am. 2 3 l| avtf]g.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3. 22
326 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Mac. 11342 ygucpsiv ev ratg övvygatpalg', 15 15 emötoXäg ... iv aig
sysyQCCTCTO rdde.
Auch 3b3 „in [dem] Herzen" wird häufig wörtlich übersetzt:
Reg. III814 iv rfi xagöCa rijg ÖQvög; Prov. 23s4 Ez. 274.25.26. 27 282.8
iv xaQÖCa d^cckäöörjg (vgl. Ion. 24 slg ßdd^ri ^laQÖiag d^aXdööijg) ; Ps. 453
iv xagdCaig (hebr. Sing.) d-aXaößav] ein wenig freier Exod. lös iv
fuGa tf]g &akä6öi]g^). Dagegen abweichend vom Hebr. Deut. 4 11
sag xov ovgavov D'^'a'On ib ^V ;,bis zum Herzen des Himmels".
Völlig frei ist der hebr. Text behandelt Prov. 2454 xgißovg vrjbg
üiovrojiOQOvörjg^) U"^ ibn ni:i5 T^T »[den] Weg [des] Schiifes im Herzen
[des] Meeres" 3). Vgl. auch unten S. 332f.*).
Eine ähnliche Redensart ist Tyn „in den Augen" ^), die wörtlich
wiedergegeben werden kann, wie Ps. 11723 eöriv d^av^aötr} iv 6(pd-ak-
(lolg i](iäv (zitiert Matth. 21 42); lud. 176 dvrjQ tb sv&sg Iv 6(p^aX-
ILolg avtov inoCst mny T'S'':?! ICH WX „ein Mann (d. h. jeder) das
Rechte in seinen Augen (d. h. was ihm recht schien) tat er" und
so oft, vgl. Mac. I 2 23 7CQo6f}X&£v ... iv öcpd-ccl^otg %uvtGiv (die Ver-
bindung fehlt in Mac. II — IV), oder durch bloßes ev: Is. 52i oval
ol 6WEZ0I EV aavTolg (DniD"^!?! „in ihren Augen") xal IvänLOv avTcbv
imexri^ovag (orr^SD IM „gegenüber [d. h. vor] ihrem Angesicht"). —
Ganz frei übertragen ist Gren. 45 lo i^dgri ^ugaa xal 17 ^eganECa avtov
m^^S T^m n^ns ''r:?n n-j^'^l „es war gut in den Augen Pharaos
und in den Augen seiner Knechte".
T^n „in [der] Hand [jmds.]" hat oft rein lokalen Sinn, z. B.
Gen. 88 18 xriv gdßdov xiiv kv xfi xsigC öov, 39 13 xaxehxev xä i^dria
avxov ev xalg jj£()öiv (hebr. Sing.) avtflg; 40 11 tö Tcotijgiov ^agac)
iv xf} x^^Q^ /Aov; Exod. 42 xC xovxö söxiv xb kv xy xsigC 6ov\ Reg.
I2i» XQsdyga xgiööovg ev xfj x**P^ ccdxov. Daneben kommt es auch
in verschiedenen übertragenen Bedeutungen vor, z. B. in jmds. Ge-
walt: Gen. 16 6 idov i] nuiölaxi] öov iv xatg x^goiv (hebr. Sing. ; nur A
1) Vgl. Marc. (J 47 iv (lioat tfjs &aXccaarig. Die Redensart h (liam tivög wird
im N.T. sonst vornehmlich angewandt von Luc, Act., Apoc.
2) Aus Hom. 111 tfje di navrifitQirie xixa^'' taria novxonoQovaris, daher auch
in Anpassung an den epischen Stil die Genotivform vridg.
S) In demselben Verse wird noch ein anderer hebr. Präpositionalausdruck
durch ein Part. Präs. ausgedrückt: /"jji/tj dfroD Tfsrofifvov D'^IQ'OS „in den Himmel".
4) Wie im Hebr. X\r\2, 3"^p3, Sbll manchmal sclion /um Wert einer ein-
fachen Präposition heralisinken, so auch im Assyr. ina, ana, uUu kirib, Ubbi „in,
nach, aus dem Innern, lIcrKen". I)i<> Verbindung ina Ubbi int so fest geworden,
daß sie schon im übertragenen Sinne gcliruuclit wird, namentlich instrumental, wie
I. B. ^oin Kraut ia amvlu ina lihhisu iknssnUu nahbixu, durch das der Mensch
Mine Vollkraft wiedererlangt" (lirockclmann, ürundriU II, 8. 875).
5) Siebe auch 8. 186. lül. l!M->.
Bv. 327
ivavtCov statt hv t. %) 6ov, vgl. Mac. 1 3 is svxotcöv iöriv öwxXsi-
öd^fjvtti TCoXlovg ev xeqgIv öXCycjv; in jmds. Besitz: Exod. 22* häv...
svQsd-fj ev tfj xsi^qI ttVTov Tu TiXiima] von dem, was jmd. in der Hand
hat, womit er sich beschäftigt : Gen. 39 3 06a av noi^, xvQLog svodot
iv tatg xegölv (hebr. Sing.) avxov (ähnlich 23 ohne hebr. Äquivalent),
vgl. Mac. 1247 ücctsvodGJ&r] TÖ SQyov iv zeigt avr&v; 1436 evoöad^
iv tatg xegölv avzov tov e^ag^ilvai %a e%vt\\ 16 2 ßvodtaO'ij ev xalg
Xegölv rj^äv gvöccG^ai xov 'lögayjX, auch II 10 23 xä ndvxa iv xatg
Xegdlv evodovfievog (echtgriech. ohne avxov). Besonders bemerkens-
wert ist aber, daß 1'^2 im Sinne des lat. per, unseres ^durch"^ ge-
braucht werden kann ^) : Gen. 38 20 äniexeiXev lovöag xov egitfov l|
alycbv iv x^''Q^ ^^^ Ttoi^ievog avxov] Lev. 16 21 ei,ano6xeket (sc. tov
xC^agov) av %«tpt av&gcoTtov exoi^ov elg xrjv egrifiov] Num. 15 23 xad-ä
övvexa^ev xvgiog :igbg v^äg ev x^^Q^ Mavörj] los. 229 diu ngotftäy^axog
xvgCov ev x^^Q^ Mavöfi ; Reg. 1 16 20 eXaßev 'leööal yofiog ägxav . . . xal
e^aTteöxeLlev ev x^'-Q'' ^txveld xov vlov avxov ytgbg Uaovl ; III 12 15 tö
g^fia avxov b eXdXri6ev ev x^'-Q^ ^Axeiä xov UrjXcoveLXOv ; Par. II 29 n
dt' ivxoXfig y,vgiov tö ngööxayiia ev x^'-Q'' "^^^ ngotpr^xäv (hier ist
auch dt' kvxoXfjg = T3); Agg. I1.3 eyevexo Xoyog xvgtov ev x^tpt
'Ayyalov xov xgocpijxov (ähnlich 2i; dagegen 2 10 ngog c. acc. statt
^■<S, und so auch Is. 2O2); ler. 442 xovg Xoyovg xvgCov ovg eXdXriösv
iv %ftpl ^lege^Cov] vgl. Bar. 220 xa&dneg eXdXriöag iv x^^P^ "^öv naCdav
6ov xäv 7tgoq)i]xäv (ähnlich 28 und mit dem Flur. x^Q^^^ 24). Den-
selben Brauch treffen wir auch in Mac. I an: I44 aniöxeiXev 6
ßaöiXevg iv ;^£tpt dyyiXcov; 4 30 6 övvxgi^ag xo ogfirjua xov dvvaxov
iv x^^Q^ ^öv dovXov öov /davsCd.
b) Abweichend vom hebr. Texte:
Für hebr. Genetiv : Gen. 4 20 oixovvxov iv öxrjvatg bTiiü ytO**
„Bewohner [eines] Zeltes"; 1925 ndvxag xovg xaxoixovvxag iv xatg
jtöXeöLv^)', Exod. 2331 toi»s ivxad-iq^evovg iv xf] yf] "j^isn "^31!?^ nSJ
1) Im Syr. steht ,*2i „in [der] Hand" ganz gewöhnlich für ,,durch", selbst
bei Abstrakten und Tieren : ojläi.. «.»^ „in [der] Hand seiner Gebete", d. h. durch
seine Gebete (Leben des Ephraem Syr., Brockelmann, Chrestom. S. 27, Z. 6),
jlQx«* ^ „in [der] Hand der Tiere", d. h. durch die Tiere (ebd. S. 26, Z. 20).
Wie abgeschliffen diese Verbindung ist, zeigt Brockelmann, Grundriß II, S. 370 an
dem Beispiel -o^öj-.] ♦*r> „durch seine Hände", eig. durch die Hand seiner Hände.
— Denselben Gebrauch kennt auch das Ätliiop. (Dillmann, Gramm, der äth.
Sprache S. 345), das Assyr. (ina kät „in [der] Hand") und das Kopt. (g^i'rii, ent-
standen aus ägypt. ^r dt n „auf der Hand von").
2) Jv = D nach kutoixbiv Gen. 13 12 147.12 (auch Mac.I336 und nach oI%elv
lOio 1353 1434). Seltener regieren oI-kelv und tiaxot-Ksiv den Akkusativ, z.B. Gen.
24 13 at &vyaxiQSs t&v oiKOvvxcav xtjv noUv T'yn ^X02ü t1133 „[die] Töchter [der]
22*
328 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta,
„die Bewohner des Landes". — Exod. 10 c näßat cci oIxlul iv jtdöi]
yfj xäv AlyvTCtCav D'^^Stt b3 "^ria „die Häuser ganz Ägyptens". —
Reg. 125 rj noXki] iv xexvois D'^sn nni „viel [vonj Kindern", d.h.
eine Kinderreiche; 222 n&g ev ccvdyxrj pnSTü WX bj „jeder Mann
[von] Bedrängnis"; 253 Tcovrigbg ev i7titi]dsv}icc6iv ü^bbSIZ yi „böse
[von] Handinngen". — Über Gen. 2i6 Tcavrbg |vAov tov ev ta naga-
deiöG), Exod. 925 näüav ßotdvr]v xi]v iv reo nsdicj u. ä. siehe unten
in dem Kapitel über den Artikel.
Für hebr. Akkusativ: Gen. 38 u ev rä oi'xra tov :n;aT^dg 6ov
n'^a „[im] Haus"; 43i9 iv tö tcvXcjvl tov oixov nns »[am] Tor".
Für n locale: Gen. 129 eörgatoTtedsvöev iv tfj igT^fia; 28 12
xUiitt^ eöTtigiyyiivyi iv xfi yfi.
= by „auf, über": Gen. 146 t/Jj xegs^iCv^ov xfi? Oagäv, i] iöxiv
ev xfj igrifiG)^)', 38 u Tcgbg xaig nvkaig Aivdv, 1] iäxiv iv nag6dq>
Qa^vä; Exod. 85 6 xöjcog iv a 6v eöxyjxccg; 12 fV tö bgei xovxoj;
Ion. I2 xijgvi,ov iv avxy (sc. Nivevif); Mich. 2i igya^öfisvoi xaxä iv
xtttg xoCxaig uvxav.
= b „zu, für": Gen. 3631 ngb tov ßaöiXevöcci, ßaöikiu ev "Iöqkt^X
(A tlrifi statt i^) b«^»'' ''Snb „für die Kinder Israel", vgl. Mac.
1 12 7 xov ßttöcksvovxog ev v^tv.
= IS »bis": Gen. 13 12 iöx-^vojöev ev 2Jodö(ioLg.
Zu erwähnen sind noch die Verbindungen iv yaötgl exeiv
(Gen. 16 4 u. 0.)^) und iv yaöxgl Xa^ißdveLv (z. B. Gen. 38 18 Exod. 22)^),
die das einfache Verbum mn „schwanger sein, schwanger werden"
ersetzen.
Einige Male steht iv bei Ausdrücken der Kleidung: Mac.
111 58 elvuL iv nogtfvga xal ixeiv nögnr^v ;u(>v<y^v; 111 lie xav legicov
iv nddaig xatg iö^rjOeöiv jigoöneoövxoov *). Hiermit ist zu vergleichen
M&nnerder Stadt"; 26a7 oIh&v oUiav D''bnx SC ,,[ein] Bewohner [\on| Zelten"; —
137 nar&xovv TT}v yfjv y\ia^ 210"^ „wohnend im Lande"; Slaorois ^uTotKOüaiv Tijvyi)v
]psn 2Vn „[demj Bewohner des Landes" (ähnlich .16 20 Lev. 25 10 Num. 32i7);
Lev. '2i)^^!> rivUu xarwxftr« aiTt}v JT^by OSPiatSa „in eurem Wohnen auf ihm
(näml. dem Lande)". Vgl. Polyb. 1,3,1 jrapa toiV t^v 'AoCuv xo:TOixot>ffiv ; 6,8
zohi xi\v IxttKuv oUo^tas.
1) Vergleiche Mac.l6<4 tnofsv9riauv 6Sbv tqi&v ijusgäv iv t^ hi^fiip mit
Exod. 5 1 7 16 tvu ftoi loffxdccaaiv (bzw. luTfftvaji) iv t|| igi^fio) und 5 a 7toQSva6-
lt»9a 6Sbv tftAv iiit»ff&v tls ti)v ((frjfiov (h(!br. »tets ISl'SS „in der Wüste").
2) Scboo Herod. III, :)2; IV, 30; auch Mattli. 1 ih. 2:1 24 i!) Marc. 13i7 Luc. 21 2s
TbeM. I6s Apoc. 121.
8) ArUt. bist. anim. 0, 60. — h yaatffl avlXctftßüvBtv Luc. lüi.
4) I>ittenb., Sylt. *Ö8940 6 di antpavritpÖQOt ... (ptgita ^öavu nävttov v&v
dMtiut ^lAv h it^^tv mg nalX/dTttts. ~ Vgl. Act. 1 10 &v8Qts dvo naQuari^-
%»i«U9 tt^oft iv t«9l/J0»9t Xtvnuig (ähnlich Luc. 24 i).
h. 329
Exod. 334 xar snavütjöav iv tcsv^lxoIs^ wo aber im Urtext bloß
ibnstT^l „und sie trauerten" steht. Hebr, Parallelen fehlen mir.
Anm. : Zwei Präpositionalausdrücke mit sv folgen dicht auf-
einander: Exod, 424 8v tfi ödd) iv tw xatakvuati,; Mac. 11426 'i^svxo
Bv örriXri sv bgsi, Uiav, 6i iv ^Ekv^aig ev t/J IIsQöCdi^) u. o. (z. B.
Mac. II 53 446 unten S. 331); drei: lud. 2» t^a^uv avtbv iv oqCo}
tr}g xXriQOvo^Cag avrov iv &a(ivad-aQeg sv oqsi 'Ecpgcii^^); Mac. 19 53
id^evxo avTovs iv tri cckqk iv 'Isgovöakij^ ^) iv (pvkaxfi ^).
2. In der Bedeutung „unter, bei", besonders bei Personen'):
Exod. 12 13 ovx iötca iv v^itv ctlriyr] 3; 15 u tCg öfiotög 001 iv &Eotg,
xvQiE S; 20 10 6 TCQOörilvTog 6 nagoixäv iv 601 'y\S1ß'^ „in deinen
Toren"; Gen. 34 10 iv r}^lv xcctoixslte nx „mit, bei"; Reg. 192
ovx rjv iv iKotg 'IöqccyjX aya&bg vicig avröv yü „von"; Esdr. II 2 59
ovx '^övvccöd-rjöav ävuyystXai olxov naxQiäg ccvtäv ...ei iv löpai^l
siöiv "JIS; s. auch die Beispiele bei Tina und Dnpa oben S. 325.
Aus den Makkabäerbüchern gehören hierher Mac. 1458 iysvrj^rj
8V(fQ06vvri ^syäXr] iv rä Xaß>; 62 i^g^avro rov ^avatovv iv rß> Xa&\
84 indttt^av iv avtolg nXtjyijv ^sydXrjv; ic ovx töxLV cp^övog ovrs
^r^Xog iv avtolg; III 27 tovg dovXsvovrag iv rotg i&vsöiv*); 7i6 i^ov-
6Cuv iv av&QG)7toig ixav] III 7 21 iv rotg iyd'Qotg i^ovöCccv i6xi]x6Tsg;
2 4 tovg €}ncQ06&Ev adixiav noiijöccvrag, iv oJg yCyavteg ^6uv ; le evdö-
xr}oag tijv Ö6h,av öov iv tö Aaö 6ov Ttfpaijjl; so iv totg xccxä tsXstäg
fiefivr]^Bvoig dva6tQi(pE0%ai\ 36 tiiv tieqI ror' yivovg iv naöiv ^qvXov-
fievrjv svTtQa^iccv („das unter allen besprochene Wohlverhalten").
Besondere Hervorhebung verdient III 2 2 ayis iv ayiotg; 21 ayiog iv
ccyLOig (Diss. S. 20 f.).
In einigen der angeführten Beispiele nähert sich iv der parti-
tiven Bedeutung, besonders Exod. 15 n Reg. 192 Esdr. II 2 59
Mac. 152 III 2 2. 21. So auch Gren. 30 32 jc&v jtQÖßaxov cpccibv iv tolg
oiQvätSiv xal TCttv di,dQ(xvtov xal Xsvxbv iv tatg ai^Cv D; Mac. lies
1) Die Präpositionalausdrücke Iv tj} nsgai'Si, iv oqsi. ^Etpgdiii, iv '/fpovffaiijfi
dienen anstatt eines Genetivs zur genaueren Bezeichnung der Lage des Ortes.
7} aKQK iv 'IsQOvaalri^ findet sich auch Mac. 1626; sonst vgl. 1529 i%vQisvattXi
vonav noXX&v iv rff ßaatXsia (lov.
2) Vgl. Dittenb., Syll. '814 55 slvai Si iv avaygatf^ tö rjnjqiiaiia nagd xb
reo du TW EazfiQi iv ffj ccyoQil iv ax'qXrj xal iv tä isgä rov 'AnoXlcovog.
3) Luc. 1 25 acpsXsiv övsiSog (lov iv &v&QmTtoig; 42 svXoyriftsvri av iv yvvai^iv;
948 6 iii-KQÖreQog iv Ttäaiv vfiiv vnägxoiv ovrög iaziv ii^yug; Gal. 1 ig Tva tvccyysXi-
^(üfiat avrbv iv rotg e&vsaiv; 2 2 tö svayysXiov 0 KtiQvaacj iv rotg iQ-vsaiv. — Wie
hebr. 3, so hat auch äthiop. ha bisweilen die Bedeutung „unter" (Dillmann,
Grammatik der äth. Sprache S. 345). Vgl. lat. in, z. B. Caes. de hello Gall. I, 3, 8
in Sequanis.
4) Dittenb., Or. graec. I, 56, 12 to«s iv avrotg (sc. roig i&vsai) dvvaaxsvovrag.
330 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
xolXol iv lögaiiX EXQaTULd)d^rj6av; 7 41 ETcdra^sv iv avtoig sxarbv 6y-
doi]xovra xevxb jrtAtatfag; III 3 23 tovg ev avrotg öXCyovg ^Qog rj^äg
yvtjcCag diaxeifievovg] anch 17 13 xq&tol ot 'Aöidaloi ^6av iv vloig
^legaiqX, womit Exod. 122 6 /ti^v ohtog ... nQäxog sönv viitv iv (b) totg
^i]6iv tov eviavrov zu vergleichen.
3. Häufig steht iv bei Bewegungsv erben*):
= 3: oft bei ttO^svaL^), z. B. Gen. I17 i'd'fro ccötovg 6 dsbg iv
rö 6r£QEC)fiati tov ovgavov; 2 15 ed-eto avrbv iv rä nagadslöGi; 9 13
TÖ Td|oi/ iiov tCd^rj^i iv ry v£q)iXTi; — bei naQatid'svai,^): Gen. 30 38
xaQsd^tjxev rag gdßdovg ... iv xcclg Xrjvolg täv tcotlGtyjqlcov tov vdatog ;
Reg. IV 5 24 nagi&Eto iv clxai ; — bei didovai *) : Exod. 4 21 tä tigata
ä idaxa iv talg %£pötV 6ov^), vgl. Mac. 12? iv rö do■^•^va^ avtriv
iv XBtfQl ixO^gav^ tb uylaöpiu iv %siqI äkkotglcov ; — bei Xa^ßdvsiv ^) :
Gen. 43 12 tö ägyvQiov öi,66bv kdßsts iv tatg xeqöIv v^äv (ähnlich 15);
Exod. 4 17 7 15 tr^v gdßdov ... Ar^fit//?^ iv ty %siqC öov (ähnlich 175
Reg. II62 1740 u. 0.)'); — bei anderen Verben: Exod. 15 10 s8v6av
... iv vdatL ; 23 le töv egyrnv 6ov cov idv önEigrig iv ta dygat <Sov *) ;
Reg. I67 t,Evi,atE tag /3dag iv tfj a(idi,r} (ebenso 10).
= bm „zu": Gen. 42 17 i&sto avxovg iv (pvkaxfj (ähnlich 30, wo
iv (pvXaxfi ohne Äquivalent im Hebr.) ; 23 19 iO'aipEv 'Aßgaä^t, Zldggav
... iv tö öTcrjXaCcj, ebenso 4929 (dagegen 209 iO^aipav avtbv ... eig
t6 ffnijXaioVj ebenso 50 13, wo Eig = 3), vgl. Mac. 12 70 id-aipav avtbv
ol viel avTov iv tdq)Ot,g natigav avtov ^).
= by „auf": Exod. 289 ykvrpEig iv (BF, i% AM) avtoig (sc.
1) Siehe Roßberg S. 27,3; Blaß-Debrunner unter h; Theimer I, 28. — Stets
heifit es in der Sept. ixcf statt inttat, z. B. Gen. 199 änoaxct ixti nsbn „weiter-
hin"; 20 toC xaraijpvyfiv (is i%fi TVüW „dorthin" {inetae kommt in der Sept. nur
ein einziges Mal vor, und /war falsch für iusi: lob 3929 iyisias mv).
2) tle bei Ttdevat £xod. 28 33n 40s4. Über die Attiker s. Krüger, Griech.
Sprachlehre 1, 68, 12, 2.
8) f^ Par. IlKiio Ps. 30«.
4) tit siebe Diss. S. 69 f. und oben S. 293 f.
5) Vgl. lob. 3 B6 Tfävta Sidtontv iv t$ z«(pi avtoH.
6) tlg: Num. llia läßa uirtbv iig t6v x6lnov aov; Reg. III 14. <t Xäßs slg t^iv
Xitfd aov ... äQtovg. — 18.67 11 ohd^ fXaßfg (is elg rijv dtdvoiav oiSi eig rtjv
tutfdiav eov ; Ez. 8 10 nävtag xohg Xdyovg . . . läßt tlg tijv xagdicev <sov ; Sap. B 18
Critdtv onmg lußm aiv^v eig iiutvt6v.
7) Ähnlich Ilom. 0229 av </ Iv xeCqtaai Xdß' aiyidcty aber echtgriech. ohne
«00. — I)ie hcbr. Wendung wird vom (Jbenetzer gemieden los. 9i7 Xdßsts tuvroig
inictricn6v HTS DSI"*! inp „nehmet in eure Hand Reisekost".
B) Kbento Mattb. 18 24 av^nAntp antlgavti %(tXbv oniQftu fv t& iyg^ airoü
(auch 17. 81), dagegen >8 6 int xiiv *aXi}v Yf)v anuftig.
9) Vgl. Uerod. III, lü hdipri fv r^at xutpfai r^at iv tu [q^.
^v. 331
tols XCd-oig) tu övo^atcc täv vC&v ^löga^X ; 32 iKrv7i(o6£ig bv avra
syxvnco^a ög^Quytdog; 32 16 yoacpi] &eov xexolafi^svt} sv taig nXa^Cv.
= hebr. Akkus.: Reg. 19 25 xarsßi] ix tvjg Ba^ä iv rij ndXai
"l'^^pn „[in] die Stadt" (dafür slg Trjv xöXiv 10 5; auch griech. haben
wir den Akkus. 9 14 avaßaCvovöLv triv %6Xiv; 13 ag äv eiöekd^rirs
x^v ütoXiv).
Auch in Mac. I findet sich iv häufig bei Verben der Bewegung:
I53 dd'evto tbv löQU^k SV xgvcpCoig iv jcavtl cpvyadsvrriQiG} uvtäv,
9 51 S&6VT0 (pQOVQuv iv avtolg ] 52 sd^evro sv avralg (sc. talg nöXsöiv)
dvvdfisig; 53 sd^Evto avrovg iv rfj äxgcc iv IsQovöaXrifi iv g)vkaxfj',
ähnlich lls? ISss 143.26.34.48.49 (in anderem Sinne II4i5 iv ovdsvl
r£&£L^svoi'j 7 12 iv ovdevl irC&sTo). — 1446 ccTti^avxo rovg Xi&ovg
iv Tö 0Q£i tov oixov iv roTCG) ixLxrjdsia. — 110 32 öIÖ(o^l (sc. x^v
axgav) xa ci.q%i,eqsI, OTC(og av xaxaOxijöTj iv avxfj ävdgag', 37 xaxuöxa-
^T^öexai iv tolg o^vgö^aöiv xov ßaöiksag. Vgl. auch 11 3 K%Exa66E
xäg dvvcc[iELg (pQovgäv iv ixäöxij tcöXei.
Den übrigen Makkabäerbüchern ist diese Verwendung von iv
nicht geläufig, vgl. nur etwa III 2 20 dbg alviöBig iv tö öxöfiaxt xtbv
xaxanEnxoxöxcav.
Umgekehrt steht aig bisweilen auf die Frage „wo?"^), z.B.
Gen. 37 17 Evgsv avxovg Elg ^cod^KEi^; 4232 6 ^ixQÖxEgog ^Exä xov
ncctgbg rificbv ... sig yfiv Xavdav. Allerdings ist die Überlieferung
an beiden Stellen unsicher: 4232 hat nur A Eig yf^v, die übrigen
iv yrj; 37 17 haben L und viele Minuskeln iv ^(o^äeifi, und Eig A.
kann hier ein durch das in demselben Verse vorhergehende nogEv-
%Gi^Ev Eig Jco&ccEin veranlaßter Schreibfehler sein. — Aus den Makka-
bäerbüchern sind anzuführen: I34g tönog ngoöEV/fig Eig Ma66rj(pd
(A, fjv iv M. »V; in demselben Verse geht Eig Maöörjcpd vorher);
9 16 OL Eig xb dgiöxEgbv xigag; II Iss sig xbv xonov, ov xb Ttvg sxgvij^av ...,
xb vdcog i<pävi]. — Besonderer Art sind Gen. 452 äxovGxbv iyivsxo
Eig xbv olxov Oagaci nyiS rT'S yatJ'^l „es hörte das Haus Pharaos"
(vom Übersetzer mit anderer Vokalisation gesprochen: „es wurde
gehört [im oder in das] Haus Pharaos''; vgl. le, wo auch unser
hebr. Text ein Passiv hat: öiEßori^i] 1) (pc3vi) Eig xbv olxov Oagaä)
und Mac. 11163 nagriöuv oC ccgxovxsg ^rjfiYixgCov Eig Ä^dtg-).
Es kommt vor, daß iv und Eig ohne Unterschied gebraucht
werden: Gen. 31 33 eIöeX^ojv Aaßdv yjqevvtjöev sig xbv olxov AsCag
. . . i^El&av ix xov olxov AsCag rjgEvvrjöEv Eig xbv olxov ^laxaß xal
1) Blaß-Debrunner führt am Ende von § 205 Beispiele aus ägypt. Privat-
urkunden an, aber diese stammen erst aus der Kaiserzeit.
2) nuQsivtti wird auch von Polybius häufig mit dg verbunden (Krebs S. 107).
332 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
iv TG) ol'xc) täv dvo naidiöxav (mit vielen Varianten und stark vom
Hebr. abweichend) und 35 riQ£vvi]6£v Aaßäv sv oXa rö oliC(p (hebr.
nur „er suchte"). Ahnlich los. I7 Iva övvfjg iv näöiv olg iäv TtQocaarig
und 9 fisrä 6ov xvqios 6 O^fdg 6ov sig navxa ov iäv noQSvr} (hebr.
beidemal ibn ^lüK bss „in allem, was du gehst"). Wie in Gen. 31 33/35
wechseln iv und s'ig auch Esdr. II Bis, doch mit verschiedener Funk-
tion: d^hg avTO. iv (l) oi'xo) reo iv "IsgovöaXini eig (by) rbv eavräv
TOJtov. Dagegen ohne solche Verschiedenheit Mac. 110 43 baoi iäv
q)vyc)6iv sig tö isqov tö iv ^lsQ06oXv{ioig xal iv TCa6iv xolg ögioig
avtov *) ; 5 26 noXkol ii, avrav öweiXti^^svol sißlv sig Bo00OQä xal
BoööÖQ, iv !Akd{ioig, Kaö^ag, Maxeß^).
4. Über die zeitliche Verwendung von iv s. Diss, S. 49f.
Hier sei eine für den Übersetzer sehr charakteristische Stelle,
Abd. 13, nachgetragen: die Worte "iTi? DI^S „in [dem] Tage seines
Unglücks " werden in demselben Verse dreimal verschieden wieder-
gegeben : sv rifiiga xövcov ccvtäv, iv ri^sga öXid-Qov avtcbv und iv
rj^BQcc uTCcoXsCag avrav^). — Zeitlich zu verstehen sind auch die
Präpositionalausdrücke in Mac. II 5 20 6 rÖTiog (näml. der Tempel)
... 6 xcctaXsKp&slg iv tfi tov navtoxQdroQog oQyrj JtäXiv iv rfj tov
(isyäXov dsöjcötov xataXXayfj ... iitavagd^cod-r}.
5. In übertragenem Sinne:
a) Übereinstimmend mit dem hebr. 2:
a) „In seinem Herzen (12bn) sprechen"*): Gen. 17 17 27 41 slnsv
iv rfi diuvola avTOt); Deut. 7 17 iäv Xiyrig iv ty diavoCa öov, Ps. 73»
slvcav iv rfj xuqSCu avxcbv. Diese Ausdrucksweise ist auch für "'Sb bs
„zu meinem Herzen" gewählt Gen. 2445 iyivsxo tcqo tov avvrsXiaai
HS XttXovvra iv (cm. iv M) t?} diavoia fiov (ebenso 15, wo der Prä-
1) Keil, Kommentar zn den Makkabäerbücbern S. 178 bemerkt zu- dieser
Stelle: „Iv Ttäat toig ögioig airov ist vom Bezirke innerhalb der Ringmauer des
Tempels zu verstehen, und iv «fifft r. öq. ungenau übersetzt für sig nävra xa
Zfiti uixo%, da diese Worte von if'vyaaiv al)hängen".
2) Vergleiche Dittenb., Or. graec. 18 10 Tale S\ yvva[i\v.ag v,ttX talg -{h^ya-
xtQttg avUäßwv xal i'p^'^ft;] iv t& ingondh mit 45 xal\g dl] yvvcciKag itccl T[alg
9vyüxt(fttg avXXä^yov [t^Jp^c (lg xav &iHQ6n\oX]iv.
.H) Vgl. Abd. 19, wo T\1W HK „das Feld" einmal mit xb öqos {'EtpQoiiii), das
andere Mal mit xb ntdlov {JSafiUQiiag) übersetzt wird. — Deut. 2 84 wird '1'^^'D
„Entronnener" mit tmygtla Ubertotzt: oi ■nttxtlCnoyLtv t^oyQfiav, bald darauf aber,
8 :i, mit aniffiu : iag roO ftT^ %uxaltitiiv itixoH anfgn«.
4) Khcnso syr. omiSu:) Iä^*.») „«s spracb dor Mann in seiner Seele", d. h.
er darbte (Hrockclmann, Chrestom. S. 1.%, Z. 9); öitiStiiZi jLM) L\Xi} „es sprach das
Weib in ihrer Heolo" (ebd. S, 187, Z. 11). Im N.T.: Mattli. 2448 Luc. 124.-^ iäv
•firp ö xanbg doilog ... iv t^ *UQ8l<f oirofl; lloni. Klii ju;; ti'ni^g iv rfl nagSCn
09V \ Apoc. IH7 iv x^ HttQÖin aixfis Xiyii.
^v. 333
positionalausdruck im Hebr. fehlt). Auch nnb b'S „auf ihrem Herzen"
wird so übersetzt Reg. II 13 iXc'dei ev ttj xccgdCa avrfjg^). Vgl.
ferner Gen. 6 & oben S. 321 f.
ß) Zur Bezeichnung des Zustande s, in welchem sich jmd.
(oder etwas) befindet, und der Art und Weise, in der er etwas
tut oder erleidet: Gen. 15 15 tQaq)slg ev yi'iQsi xaXa; 2b s ani^avBv
ev y^QBL y.aläi^); Reg. II 612 avT^yaysv xi]v xißarbv rov xvqlov ... iv
£V(fQo6vvrj ^) ; Gen. 30 n ev tv^r)', 3i6 iv Xvituig ti^ri taxva', 19 sv
Cdgätt, rov ngoöänov 6ov tpocyrj xov agtov öov; 43 21 t6 agyvQLOv
rjfiav iv araO-^ö ccTcsörgiipauev ibplDTsa „in seinem Gewicht".
Aus den Makkabäerbüchern gehören hierher:
Mac. 1 1 21 sl6f]Xd^£v Big %h KyCaßfia iv vTtsgtjcpuveCa ; 30 iXdXt]6sv
avtotg Xöyovg BiQijVixovg iv döXc); 237 ccio&civcofiev Ttdvtsg iv rfj
änXörrixL rj^&v; 2n 6zdtai,av cc^uQtojXovg iv ögytj avxav xul ävdgag
ccvö^ovg iv d'vfia avt&v; 5i6 rolg ovöiv iv d-XCiffei; öss dxijgEv xrj^
jiags^ßoXijv iv ög^ilfiaxi ccvxrig; 7 35 iäv ijciöxgiipa iv sigilvr]', Gss iv
rj6vxCci xaxoixovöiv ; 10 58 inotrjösv xbv yä^iov uvxr^g ...iv dö^rj iisyäXrj',
auch 611 i'oag xivog ^XCtlfScag tjXiyov xul xXvöavog (isyccXov, iv a
vvv sl^i.
Mac. II 1 7 ysygcitpaiiev v^itv iv xfj d-XtipsL xcci iv xfj dxfifj xrj
ijisXd^ovöy ^'ifilv, 3 11 dvÖgog iv v^tegoxfi xsi^ivov; 434 xaCxsg iv vitotjjia
xsifievog; 145 iv xlvi diaQ-iöEi xal ßovXfj xa&iöxijxuv 01 'lovdatoi.
Mac. III 2 12 ißoT^&riöag avxoig iv t/J xaTtsiväßsi*)', 13 nagsCfie^a
iv ccdvva^iiaig; n iv xrj i]^sxsga xaxanxäösi, ... ovxog ixixrjösvEi xa&vßgC-
6ai, xbv ... ccyiov xönov] 17 iva /t^ xccvxriöcovxai ol nagdvofiot, iv
Q^vfiä avxäv ^rjds ccyaXXidocovxui iv vnsgijCpavEi'a yXcöeor^g avx&v;
326 xä Tigay^axa iv svoxad^sicc xal xfj ßsXxiöxt} dia&iöSL xaxuöxad^i^-
6£6&aL', As xäg intXoinovg x&v yd^iav }]^igag iv &gi]voig difjyov;
bib TCoXvöaxgvv ixexiav iv ^liXeöiv yoegolg ... idiovxo; 62 X7)v näaav
diaxvßsgväv iv oixxiQfiolg xxlölv; 12 iv imßovXav xgöno); 25 xovg
xgaxtjöavxag 17/iiöv iv nCöxsi xä xfig %ägag öxvgafiuxu.
Mac. IV 6 12/13: xä ^hv iXeävxsg xä xov yijgiog avxov, xä öh iv
övvnad^eCa xi^g evvrjd-sCag ovxsg, xä de iv ^ai'ixaöfiä (&av^u6xa A)
Tfjg xagxegCag.
y) Über den instrumentalen Gebrauch von iv s. Diss.
S. 52 ff. Nachgetragen sei Reg. III 12 1« iXi&oßöXtjöav avxbv iv XC-
^oig (aber in der Parallelstelle Par. 11 10 is der bloße Dativ XC&oig).
1) Vgl. Gen. 18 12 iytXaasv Zagga iv tavvfj nUHpi „in ihrem Innern"
(oben S. 325).
2) Vgl. Luc. 1 36 'Elsiadßiv . . . avvsilriq)ev vibv iv y^gst avrfjg.
3) Dagegen Bar. 5 9 Mac. III 7 ic (ist svqppocvvrjs (oben S. 209. 211).
4) Vgl. Is. 538 (zitiert Act. 833) iv tfj raneivmasi r} -ngiaig avrov rlg^r].
334 M. J 0 h a n n e s s 0 h n, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
rf) Der instrnmentalen steht die kausale Bedeutung nahe:
Gen. 41 »e ovx extQtßrjöSTaL rj yfj iv xa Xtnä {ano tov Xtfiov E) n^ns
(Thr. 2i9 Xifiä)] Reg. II 3 27 ccTCsd-avsv iv tm aC^arL 'Aßa'^l. Vgl.
Hae. 1 2 57 zlavslö iv ta ilisi avxov ixXi]Qov6fir]6£v d-govov ; eo ^daviijX
iv rfj ccnlörrjrL avtov ig^vöd^r} ix öröfiarog Xsövtov; lös iv tm iXssi
(d. h. durch Gottes Gnade) IxavoC iexs xxX.
e) Einzelheiten:
„Rache nehmen an": Exod. 12 12 iv n&öi xotg d'eotg xäv AlyvTt-
xCfav ffOM^tf© xiiv ixdCxrjGiv; vgl. Mac. 13 15 79 Tcoirjöav xijv ixdCxi^öiv
iv (xotg) violg ^öQar'jX (ähnlich 724.38).
Einige Verba, die bedeuten „Wohlgefallen haben an jmdm.,
ihn erwählen", werden in sklavischer Nachahmung des Hebr. mit
iv konstruiert: ßovXscd^aL Reg. II825 II 243, ^iXsiv II822 IIlBae,
beide = n fsn ^Wohlgefallen haben in (an)"; ixXs^aöd-aL 116 9. 10
= n inn „auswählen in", d. h. erwählen (aber s mit Akkus., ob-
wohl hebr. auch hier a).
iv ngäxoig „zuerst"^) = riDTOKlS „in dem ersten" Reg. III2I17
i^f^Xd-ov . . . iv TCQaxoig; Par. Ille näg xvtcxcov 'Isßovöatov iv JtQcoxotg
und dveßrj in avxr)v iv ngäxoig Icaäß. Auch = HDIDKI ohne 1
Gen. 33«, wo iv ngäxcLg auf gleicher Stufe mit OTciöa und iaxdxovg
steht: inoCrjösv xäg ovo jiaidCöxag xal xovg vCovg avxäv iv ngcbxoig,
xal Asiav xal xä jtaidia avxfjg öni'öco (D^iSinS „[als] folgende"), xal
'PaxiiX xal 'laörjip iöxaxovg (gleichfalls D''3"ini<). Ebenso Mac. 1 6 e
inogEv9rj AvoCag dvvdfisi iö^vgCc iv ngäxoig.
iv xovxco = TQ, „in ihm" Gen. 24 14 iv xqvxg) (hieran) yväöojiai
Zxi inoCrjöag iXsog tö xvgCo) fiov *AßQaoi[i^), = riKTl „in diesem"
34 15 iv xovxG) (unter dieser Bedingung) bfioico&rjöo^sd^a vfiiv...inv
yivTjöd^e ag rjfiets xxX. und 42 15 iv xovxa (hierin) (paveiö^E^). Dies
riÄT ist eigentlich ein Femininum und wird Reg. 111 2 ganz me-
chanisch übersetzt: iv xavxr} (unter dieser Bedingung) diad"^öofiai,
vfitv diadr/'xi^v (iv xavxrj wird dann erklärt durch iv xä ii,ogv^m
vftibv nävTu 6(p&aX(iuv Öe^iov).
b) Abweichend vom hebr. Texte:
«) = b „zu, nach" zur Bezeichnung der Gemäßheit: Gen. 36 30
oiftoi 'ijystiövss XoqqeI iv xatg ijyE^ovCaig wvx&v ; 40 xavxa xä övöiiccxa
1) Cor. I16s ituffiionM ifttv iv ngmtoie, 0 noI naQslaßov, drt xrX.
2) Vgl. Ich. 128. 6 iv to^m ytvtiöaxojuei/ Srt iyvmuttfisv aix6v bzw. Zxi iv
«^^ iofitv; ebenso noch Sie. 10. »4 4 is 5>.
8) VkI. loh. 18 10 iv tovt^ tpuvtQÖ. iaxiv vä xiiiva toü d'soüi 4i) iv tovua
iipaviQMri ri äyditt} «oO 9ioi> iv iinCv\ vgl. auch 17 iv tovtm ttteXeiaTai. ij &yäTtr\
^v. 335
Töv ■fjye^övcav Wöav iv ratg cpvXalg avtätv xatä xoxov avtcjv, iv ratg
idiQaig avröv •aal iv rolg s'&vsötv avtäv DHÜTÖI DtTOpüb DnnstDttb
„nach ihren Geschlechtern nach ihren Orten in (mit) ihren Namen";
10 31 ovroL oC vlol Zli]ii iv ratg q)vXaLg avtäv (b) xar« yXGi66ag avxäv
(v), iv ratg ypgaig avtäv (l) xai iv rolg s^vsGiv avtöv (b).
ß) Im Sinne von „in bezug auf": Gen. 3 17 mixaraQatog 1) yfj
iv rotg sgyoig 6ov ininyi „um deinetwillen" (der Übersetzer sah
hier wohl ein Derivat der aram. Wurzel 12y „tun" mit der Präpos.
S). Vgl. Mac. 134 G}ßoico&rj Xsovtl iv rotg sgyoig avxov ^) ; 81 dvvarol
iv i6%vi {% ohne iv, und so auch in 1 alle Hss. außer A); 16 s ixavoC
Bors iv rotg srEöiv, IV 5 20 tö iv ^ixgolg xal iv ^sydXoig Ttagavo^stv
löodvvaiiöv iörtv, S2 iv navrl xagCsvxBg (vgl. III Ts iv navrl rpoÄCj).
Zu erwähnen ist auch II12ii iv rotg lomolg ü3q)eli}6£iv avrovg;
12 iv ^oXXotg . . . xQTiöCiiovg.
y) Einzelheiten:
Gen. 33 14 ivi6xv6(o iv r/J bdä ist sehr freie Wiedergabe von
■»tDÄb nbriDhX „ich werde ziehen nach meiner Gemächlichkeit".
Gen. 14 15 iv dgiörsgä JapLaexov bKTSTD'Q „von links".
Gen. 4221 iv d^agrla (AD, d^agriaig EFM) iöfiiv nan:« D'ittTDX
„schuldig [sind] wir".
iv wird vor dem Relativpronomen fortgelassen infolge einer
Art halber Attraktion Gen. 11 28 iv rij yf} y iysvrid'y] imbnia fnita
„in [dem] Lande seiner Geburt" (vgl. 24? ix rfjg yijg -rig iyBvjjd-r^v
■'mbTQ 'jrns'a „aus [dem] Lande meiner Geburt"); 42s8 iv xrj ödö
fl dv nogBvij6d-B.
6. Vor dem Infinitiv:
= D: Gen. 11 2 eyivsro iv reo xivrjöai avrovg; 28g iv rä evkayslv
avrov IDi? 1D132 „in seinem Segnen ihn" ; 35 is iyivBro iv rä dtpiivai
avriiv ri^v i^vx^v HIOBD fiXSD „in dem Herausgehen ihrer Seele";
Reg. 12 19 iv TÖ dvaßaivBiv avri]v\ Mal. I7.12 iv rä XiyBiv vfi&g.
In kausalem Sinn^): Gen. 19 le ixgdr^öav 01 dyyBXoi ryig %Bigog avräv
... iv ra (fBi^aöd^ai xvgiov avrov ; vgl. Mac. 1 2 54. 58 iv tö t^r^X&öui
^fiXov] 55 iv Ttö 7iXrig5)6aL Xoyov] 56 iv rc5 im^agrvgaö^ai rtj ixxXrjöCa
(abwechselnd mit den S. 334 unter d angeführten nominalen Aus-
drücken 57 iv Tt5 iXeBv avrov und eo iv ry dxX6ri]ri avrov).
= D „wie": Gen. 39i5 iv rä dxovöai avTÖv OTt vtl^caöa r-^v
(pcaviiv iiov ... xaraXsCTtojv rd Ifidria avrov nag ifiol ifpvysv] 443i B6rai
iv rä idetv avrov fiij ov t6 naiödgiov (iBd^ rj^cäv, rsXBvrrjöBi.
1) Vgl. Act. 7 22 rjv dvvatbg iv Xöyoig xal sgyois avtov.
2) Vgl. Oxyr. Pap. IV, 743, 35 iv tun ds fts nsQKSn&a&cci ov% 7\8vvde%it\v
6VVXV%SlV.
336 ^- Johanness ohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
= niDSD mit folgendem Perfekt „als" (eig. wie daß): Gen. 2452
iyivEto iv ta axov6ai rbv jcatdu tbv (oder rov) 'Aßgaä^ t&v Qrj^drov
TOVtCOV ^).
= b ^zu" : Reg. 1 1 26 ^v t«5 ^Qo6£vi,cc()d-ai, Ttgbg xvqlov.
Im Hebr. steht ein selbständiger Nominalsatz: Gen. 4235 eys-
VETO de iv rö xaT<xy.svovv avtovg rovg ödxxovs ccvrav D'ip"^"TQ on TT'I
on'^pw «und es geschah, sie [waren] leerend ihre Säcke".
7. Über iv zum Ausdruck des Prädikats s. Diss. S. 3 ff., über
ev xdxei oben S. 240, Anm. 6.
ivx6q
ist sehr selten. Es steht
1) für a'ipa „im Innern" : Ps. 884 i&eQudvQ^i] 1) xagdCa fiov ivrog
ftov^); 108 22 "t] xagdCa ^ov rsrdgaxTai ivrog ^ov^);
2) für Tri „Mitte": Cant. 3io ivrog «vrov (sc. rov (pogsCov)
hd^60rQ(orov ;
3) nach dem Artikel: Ps. 102i Is. 16 n rd ivrog [lov "il^p bzw.
■^a'ip „mein Inneres"; Sir. 1926 tu ivrog avrov; Mac. 1448 rä ayicc
xai TU ivrog rov olxov.
In Mac. II — IV findet sich ivrog nicht ; überhaupt erscheint es
sonst nur noch in Dan. sec. Theod. 10 iü (rd ivrög ftoi> = i'T'S „meine
Wehen") und als Schreibfehler für iv rotg im A-Text von lob I819*).
ixrög
kommt ungefähr 20 mal in der Sept. vor*), und zwar
1) in derselben Bedeutung wie f|: Exod. 933 i^rjkd^sv ... ixrbg
(13 Minuskeln (^a, 5 ix) Tfjg nöXecog (im Hebr. die Akkusativ-
partikel nx); Par. II23u ixßdXsre uvri^v ixrbg rov olxov tT'att bx
^nach aus [dem] Hause"; Cant. 4i.8 6r, dtpd^aXfioL eov nsgiöregal
1) An anderen Steilen wird yOüD durch äiöti oder xa-O'ö« übersetzt: Num
27 u Siöxi nuQtßi^Tt tÖ gtliid (iov iv xy igrifioi 2siv, iv (3) rü &vrntCntHv vi]v
avvuy(ayr]v ; Keg. l2biH Öi6ti oi% i'jKOvaceg (pavt'ig -kvqiov ; lY 17 2ß tdov t^taiv &ttva-
toOvris ttitove, xa^öri oin otduaiv t6 xp^ua roü &eoa x^e yi^e; durch Scvd'' <tiv:
Mich. 34 &noaxif(i{)H x6 TtQ6aomov uhxoii &n' avx&v ... &v&' &V inovriQSvaavxo.
2) Statt ivx6s heißt on iv Luc. 24 82 ov^l i} naQStu ijpi&v %aioiiivri ijv iv i)^tv;
8) Dafür loh. I4i.87 (tri raQucata^a vfiihv t; xapd/a.
4) Im N.T. begegnet ivx6e nur Luc. 17 2t t) ßuaiXeiu toü 9eo^ ivxbg iii&v
ioriv und nacii dem Artikel Matth. 23 2<i Ka&ägiaov nfättov tb ivvbg toü noxrigiov
ivtt yivTjXtti %tcl xb inxbe uixoü Ka&UQSv.
6) Im N.T. begegnet iHx6e im ganzen Dmal. Hervorzuheben sind Act. 2082
o^dhv intbt Xiyav mv r« ol ngotpfirai tlüXr\(fctv \i,tXl6vxmv yCvta&at. xal Mmvatu
ood Cor. 1 16x7 Srav tCnjj 3rt nuvxu intoxixatixat, Stjlov Sri ixrbg toi vnoxä^avtos
a^^ tä ndvTu. Dan dreimal vorkommende ixxbg bI (i^ (Cor. 1145 158 Tim. 15 lu)
flndet tich in der äept. nicht.
iv, ivTog, i-nrog, ävsv, xohqI?, nägt^. 337
(bzw. eng XixvQOv ^öug fifjXöv 6ov) ixtbg tilg 6i(o:tr]6£G>g 6ov ^^yü
^nttSb „von hinter deinem Schleier". — ixrög wechselt mit ölcc c.
gen. lud. 028 diä rf}g d^vQidog jtaQSxvilfSV ^mjTrjQ 2Jei6aQu ixrbg rov
Toi,ixov, im Hebr. beidemal lyn „hinter" oder „durch" : "jlbrin ^ya
„hinter dem Fenster" oder „durch das Fenster" und nSTDiin iy^
„hinter dem Fenstergitter" oder „durch das Fenstergitter".
2a) als Übersetzung von yü 12b „außer, abgesehen von", eig.
„zu Absonderung von" (dafür auch x^Q^S, ^dgsi,, nliijv), bes. bei
Zahlbegriffen: lud. 20 15 eneOxsTcrjöav ol vlol Bsvia^siv ... «Jtö räv
TtoXscov €Lxoöi TQslg jj^tAtadfff . . . ixtbg (B, x^Q^S A) röv oixovvtcav
v^v raßcca; n avijQ 'l0QttYjX i^tsöxsjtijöav ixtbg (B, x^Q^S A) rov
BevLa^siv tEtQccxöOica ;|rlA^a^£5 üvdQüv; Reg. III 423 xal dsxa ^66x01
ixXsxtol xal sI'xo6l ßöig vo^idösg xal exatbv TtQÖßata ixtbg iXd(p(ov
xttl doQxddav xal ÖQvCd-av ixXsxtäv. — lud. 826 iydveto 6 öta&fibg
t&v iv(otCc3V tav ^pvööv av ijtrjösv jj/^Atot xal nevraxööioi 3j()v<Jor
xaQS^ (B, TcXijv A) t&v (itjvtöxav xal tcbv ötQayyuXCdav . . . xal ixtbg
(B, nXriv A) t&v TCEQi^endtav il ^v iv tolg tgaxijXoig t&v xuiii'jXav
uvt&v.
2b) als Übersetzung des gleichbedeutenden lablQ eig. „von zu
Absonderung" (dafür auch ;t^P4% ?fap«|, nXr^v): Par. II9i8 6 ßaGu-
Xs'vg 2JaX(0[ia)v edcox8v tfj ßaöiXi66r} Eaßä nävta tä ^eXT^putta avtijg
et fjtrjösv, ixtbg jtavtav u)v i'ivByxev tä ßaöiXat IJaXa^av; 31i5/i6
dovvttL tolg ädeXcpotg avröv xard tag icpij^eQiag xara tbv (liyav xal
TÖv fiixQOVy ixtbg (A, k'xaötog B) trjg intyovrig t&v ccqösvlx&v.
3) als Übersetzung von nblT „außer" (dafür auch xdgsl und
xXriv): Is. 26 13 ixtbg 6ov uXXov ovx oiöafisv (allerdings weicht die
Übersetzung hier stark vom Urtext ab, und hinter InblT folgt
"lab). Vgl. Bei et Dr. 14 ovd^evbg t&v ixtbg aircov eidötog.
äveVf x^6^f ndQ£^,
In der Sept. erscheint ävsv ungefähr 42, x^Q^'» l^O» ndge^
16 mal; im N.T. tritt an die erste Stelle x^g^S mit ungefähr 30 Be-
legen, während dvev nur 3 mal -) vorkommt und :idg£i, ganz fehlt ^).
1) Dazu kommen noch die beiden unter Ivirög Abs. 2 a zitierten Stellen lud. 20 15. 17,
wo B iyiTog, A xcoqig hat.
2) Matth. 10 29 ovxl dvo Gtgov&ia ccaaagiov nojlsiTat,; xal 'sv i^ uvrätv oh
nsasiTUL ^nl ttjv yijv ävfv tov Ttargög vuäv (vgl. die im Texte angeführte Stelle
Am. 35). Die beiden anderen Stellen linden sich im I. Petrusbriefe: 3i ävtv
Xöyov; 4 9 avsv yoyyvofi&v (oder -(lov), gleichbedeutend mit dem Phil. 214 vor-
kommenden ^ca^lg yoyyvofi&v. jjcopt's kommt im I. Petrusbriefe nicht vor, hat sich
aber sonst im N. T. an die Stelle von ävsv gesetzt.
3) Doch begegnet nagstiTog Mutth. ö j-i Act. 2629 und als Variante Matth. 199
(Blaß-Debrunner § 216, 2).
338 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
1) avsv
steht für
a) negative Sätze des hebr. Textes: Am. S5 d neösttai oqvsov
inl f^v yfiv ccvsv l^svtov; nb 'J'^S 'OpTSl „und ein Stellholz (vom
Übersetzer als gleichbedeutend mit ©pl"» „Vögelsteller" gefaßt) ist
nicht ihm" (näml. dem Vogel); Ps. 02? ov ^1) ealev^ß) anb y.evsäs
£ig yevaäv ävsv xaxov 5^3 VÖ 'MÜK „was nicht in Bösem" ; Exod. 21 11
ii,sX£v6STCii, öcoQsäv avBv ccQyvQLOv^) ?pD 'J'^ii „nicht ist Silber"; Dan. 234
sag otov £T(ir]d-7j Xl&og ^| OQOvg avsv %eiqS)v VT'^ ^^ "'T »was nicht
in (mit) Händen" (ebenso 245). — Vor dem Infinitiv: Am. 85 si
exaö^riösxai Ttaylg excl rfjg yrjg ävev tov Gvlkocßslv tt; llDb"' iib TlDbl
;,imd fangen fängt es nicht" (dies ist die Fortsetzung der oben
aus Am. 85 zitierten Worte).
b) xba „in nicht", d. h. ohne: Ps. 48i3 ansdov tbv laov 6ov
avEv xL^rjg; lob 811 firj d'cikksi ndnvQog ävev vdarog', 80 28 ötevov
TtenÖQSv^ai ävev q)L^ov; Is. 55 1 äyoQccöats xal qjdysra avsv ccQyvgCov
xal rififjg olvov (der Urtext wiederholt XlbS vor tifirig); Sir. Blas
xrrjöaO&e avrotg ävev dgyvQCov, 35 19 avev ßovkrjg }ii]d'£v 7ioi'^ör}g.
Vgl. auch folgende Sirachstellen, für die das hebr. Original nicht
vorliegt: 30 38 avsv xgCöecog iii) 7toii}0r}g injdev; Sie avsv xpsvdovg
öwtelsö^^ösrca vö^og ; 85 ig ^stcc tö noLfiöai /x£t' avxov avev ßovkfig ;
38 32 avBv avT&v ox/x oixi,6d'r}6ttai nöXig.
c) "'bD „Nichtsein von": Ps. öSs ävev avo^Cccg sÖQanov xal xaxsv-
^ww, lob 811 vil}(o&ri6stai ßovrofiov ccvev nöxov, 81 so xijv 16%^^
avtfig E(payov fiövog ävEv Tt/i.i}g ; 84 e ßCaiov xb ßikog fiov ccvev ädixCag ;
39 16 sig xEvbv exotcCuöev ccvev (pößov.
"^^212 „von Nichtsein von", d. h. ohne: lob 60 e£ ßgaO-tjöExai
ägrog ccvev äXög; 24? yv^vovg jtoXXovg exol(ii6ev ccvev l^axloiv.
d) "»"lyba „außer, ohne" (dafür auch nXi^v): Gen. 41 44 ävsv öov
oi&x i^uQEt ovd'slg T^v x^^Q"^ uirov (ähnlich le); lob 3432 avev i(iavxov
•nybM „von außer" (dafür auch nags^ und nX^v) nur in nega-
tiven Fragesätzen : Reg. IVI825 xal yvv fi^ &vev xvqcov^) avißijfiEv
inl xov röjcov xovxov xov Öia^^stgat avxov; Is. 80 10 xal vvv ^ij
ävev xvg{ov^) dvißt^fiev inl xi^v xägav xamr^v 7toXEfiti<3ai, avx'^v;
ler. 51 lu fti) ävev x&v dvdg&v 'fjiiöv inoiijtJaiiev avxfj xo^v&vag xal
iöxeCöauev önovdäg ain'^;
1) Dittenb., QyU.* 8(^M &vttY%<itovaiv ijii&e ^tvias ccivoie nufix^iv xal htga
nXtlextt »Is ivälriii/tpiv uinAv &vtv dcQYVQiov xoprjycfv.
2) Vgl. &VIV tot xatfbg ()n&v Mattli. 10 2» (oben S. 387, Anm. 2). Der Aus-
druck ävtv 9»o<i iat BchoD homerisch (lilaU-Dcbruunor § 216, 1).
ävsv, xwQig. 339
e) An einigen Stellen findet sich avev in sehr freien oder den
Sinn geradezu verändernden Übersetzungen:
Reg. 16? ovo ßoas XQorotoxovöag ävsv räv xBXvoiv TtDS tll^y
by aniby nbj? xb „säugende, auf die nicht hinaufgekommen ist ein
Joch" (im Hebr. liegt ein Wortspiel vor)*).
Is. 10 15 iii] öo^aöd-rjöstaL ä^Cvrj avsv tov xÖTCrovrog kv avr ij] tJ
'bi};(od'rl<36tcci, ngCcov ävsv tov elxovTog avröv SS:nn by ]Tl3in "\i5Sn"^n
ID'iS'a by TiTCan b'iyri^ nm in „wird sich rühmen die Axt gegen den
mit ihr Hauenden, oder wird groß tun die Säge gegen den sie
Schwingenden?" *).
Is. 28 1 ol ^E&vovtsg avev otvov y^*^ "^ttlbn „Erschlagene [des]
"Weines".
f) avEv findet sich auch in Büchern, von denen wir keinen hebr.
Text haben : Sap. 14* tva kuv ävsv tsxvrjg tig iiußfi (ein Schiff" be-
steige) ; 19 13 al ri(i(OQCac tots ufiagtcokois s:tr}k&ov ovx ävsv xav
ysyovötav tsx^yiqlov rfj ßia räv xsQUvväv ; Ep. ler. 25 ävsv nodäv
siC ibfioig cpsQOvzca ; Bei et Dr. 20 dvslä rbv dgäxovra ävsv tfidt^QOv
xcd Qaßdov ; Est. B e Tcdvtag 6vv yvvaii,! xal rt'xvoig aTCoXsöai . . . ävsv
navtbg ol'xrov xal (psLÖovg. In den Makkabäerbüchern : 11444 iiti-
6v6xQsil)ai övöxQocpijv hv xrj xcöga ävsv avxov; II 46 iaga ävsv ßa6i-
AtxiJ? ngovoiag aÖvvaxov slvai xv%sZv sigrivrjg; III 75 avxovg . . . ävsv
Tcäötjg avaxgCösoig xal s^sxdöecog snsxsigr^öav ävskstv; 12 oiiag xovg
nagaßsßijxöxag xov d^sov xbv vö^iov si,oks&gsv6G)6iv ... ^sxä icaggri-
<sCag ävsv ndaijg ßaöiUxijg s^ovoiag xal STtiöxsipsag. (In Mac. IV fehlt
ävsv, dafür steht 2 mal ^^optg, siehe S. 340.)
g) Nur Imal in der Sept. ist ävsv nachgestellt^): Mac. III 4 5
ccndötjg aidovg ävsv.
2) jrop^ff
unterscheidet sich von ävsv dadurch, daß es fast ausschließlich im
Sinne von „außer", „abgesehen von" steht, besonders bei Zahl-
angaben. Auch sind die hebr. Äquivalente für xcagCg andere als
für ävsv. Es entspricht
1) Holzinger, Kommentar: „Wenn LXX statt des Relativsatzes nSJK bis by
&VSV täv rsyivav gibt, so scheint sie by von blT „säugen" abzuleiten und im
übrigen zu raten".
2) Dieses by "ISSfin „sich rühmen gegen jmdn." wird genau wiedergegeben
lud. 7 2 (iriTtoTS 7iccvxr]Grjrai. 'lagarjX in ius.
3) Auch in der attischen Prosa kommt die Nachstellung äußerst selten vor,
und zwar fast nur hinter dem Relativpronomen (Krüger, Griech. Sprachlehre für
Schulen 1,68, 4, 1). Wie mich Wackernagel belehrt, lindet sich bei Aristoteles
die Nachstellung hinter Relativen und Interrogativen, Imal hinter einem Sub-
stantiv (Metaph. 1071» 2 räv ovei&v avsv).
340 M. Johann es solin, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
a) HSbtt „außer, abgesehen von", eig. „von zu Absonderung'^
(dafür auch exrog, nccgs^, nXriv): Gen. 4626 oi e^eX^övxes ix t&v
firjQav avtov x^Q^^S "^^v ywai^Siv vimv laxaß, TtädCci ipviai E^i]XOVTtt
6%^): 26 1 eyavsro Xi^ibg enl rfjg yTjg X^Q''S t^ov Xinov roi) TtQorsQOV
(DE, TtQOTSQov A); Lev. 9i7 ^JtQOöi^vsyxsv rrjv &v6iav ... xul inid'rixsv
inl tö 9v6ia6xriQiov %g)q\is rov bXoxavxäyLaxog xov 7Cqcoivov\ Num. 621
oirtog 6 vöfiog xov sv^a^ivov bg dv avi,rixui xvqlg) ö&qov wöxov . . .
X(OQlg G)v av svgrj 1^ x^^P a{)xov; 16 49 iydvovxo ol xsd-vrjxöxsg iv xfj
^Qccvösi xsööaQsg xal dexa jjtAradfg xal inxaxoöLOL x^Q^'S "^^^ xsd-vrj-
xöxav £V£X£v KÖQS ; Esdr. II 2 64/65 Ttüöa 1) exxXTqöia coGal xeöeagsg
liVQLCideg (5i(?;utAtot xgiaxößioi e^7]xovxa x^Q^S dovXav avxav xal %ai-
ÖLöxäv avxäv (B om. xal et avtcbv 2°) und ähnlich in der Parallel-
stelle Esdr. 1541 (vgl. auch 111766/67 unter nagsi, Abs. b).
b) yß nnb „außer, abgesehen von", eig. „zu Absonderung von"
(dafür auch ixxög, :täQS^, 3iXi]v): Reg. III5i5/i6 xal rjv tö ZlaXancav
ißdoiirjxovxa jrtAtadfg ai'govxeg ägßiv xal öydoTJxovxa ;|jtAtad£$ XaxöfXGyv
iv xa bgsi ^capt? agxövxav xav xad^eöxa^svcov enl xäv igyav xav
UaXdJiKov', 10 14/15 xal ^v 6 0xa9-[ibg xov XQ'^'^^ov ... si,ax66ia xal i|»^-
xovxa e^ xccXavxa xQ'^^^ov x^9''S ^^^ cp6g<ov x&v v:toxsxay(isvcov xxX.
c) p"i „nur" (vgl. 7cXi]v): Gen. 4721/22 xbv Xabv xaxEdovX(ä6axo
uvz^ Eig naiöag aii axgav bgCav Aiyvnxov sag xäv ixxgcov, x^Q^S
xfjg yijg xcöv Isgetov [lövov, ovx ixxrJGaxo xavxrjv 'Jax^ij^p nia'TX pT
n3p mb ü*^zr\DT\ „nur das Land der Priester kaufte er nicht" (ähn-
lich 26).
d) Ohne hebr. Vorlage: Idt. 72 1^ övvafiig avxav ävdgäv tioXe-
jüttfTöv ^lAta^fff (B add. ävdgäv) ns^av exaxbv ißdo^ir'ixovxa xal ImiEav
Xi'XidÖEg dexa ovo x^Q^^S ^^g dxo6x£vfig x&v dvdg&v o'C ^6av tce^oI iv
avxolg; Se ivr]6XEVE nädag xäg vKiigag xrjg xVQ^^'^^^S avxfig x^Q''S
«Qoaaßßdixav xal öaßßdxcav xal ^tgovovfitjviäv xxX.', Bei et Dr. 10
^6av Td5 BiiX lEgEig [ißdofi'^xovxa x^^Q^^ yvvaixav xal xixvcav. —
Sap. ll»o xal jjwpig 8\ xovxiov^) evl Jtvsv^axi ueOeIv iövvavxo vnb
x^g dixris Öiax^ivxsg.
In der Bedeutung „getrennt von", „ohne": Esdr. I4i7 0^ dvvuvxai
ol 'dv^Qomoi, elvai x^Q^S ^öv ywaixäv.
In Mac. IV, wo ävsv fehlt, begegnet 2 mal an seiner Stelle
X&jp^ff: 28 xotg Öeo^ivoig daveCicov x^Q^ xöxoav; 5 h dvörjxov xovxo xb
litij iatoXuvsiv xAv X'^'*9^9 ^vstdovg ijdicav.
1) Mattb. 14 >l 1688 ot ia^iovris ^aav üvÖgts dtosl 7tivTayiiaxÜi.oi (bzw.
^0up taxfuniaxiXioi ävdQts) {co^lff ywuixätv xal naiSimv (vgl. die unter d anzu»
frkhnnde 8t«lle Bei et Dr. 10).
3) %»9{v xt xoixmv oft bei I'olybiUH und Diodor (Krobs, Die ))räpositiuns-
arUfen Advorbia bei l'olybius II, 30).
X(0QIS, TCÜQS^. 341
3) :JtäQE^
kommt nur in Büchern vor, die aus dem Hebr. übersetzt sind, und
zwar fast ausschließlich in negativen Sätzen, die mit ovx eörtv
(bzw. rjv) beginnen oder eine rhetorische Frage enthalten. Es
entspricht
a) nblT „außer" (dafür auch exrdg und nk-^v): Ruth 4i ovx
eötiv TCccQS^ aov Toi) ß:y;ttör£i3(yo;t ; Reg. 121 9 ovx eötlv hsga TCags^
tavtrjg Bvtavd'a; III 3 is ovx iötiv ov&slg ^6^* ijiiäv Tcägs^ afiq)0T8Q(ov
rjfi&v; 1220 ovx ^v 6:ti0(o otxov (B om. olxov) ^avslö nägsi, öxriTtxQOv
'lovöa; Is. 4021 eyco 6 -ö-fdff, xaX ovx sötiv aXXog nli]v i(iov {''lybyQy
dCxttiog xccl 6a)ti]Q, ovx aotiv tcccqs^ 6(iov (TiblT).
b) ']'Q nsb „außer", eig. „zu Absonderung von" (dafür auch
ixrög, %aQig, nXi}v): lud. 826 Jidge^ (B, TcXtjv A) täv tir]vi6x(ov (s.
oben S. 337, wo die Stelle vollständig angeführt ist).
by I2b> „außer", eig. „zu Absonderung auf (d.h. hinzu zu)":
Esdr. II 1 6 %cci/tsg ol xvxiö^ev Bvi6xv6av sv xsqöIv avTöv iv öxsvsGiv
ccQyvQlov, Bv xQvßä, iv aitoöxsvri xcd iv XTt'jveöiv xal iv i,EvCoig nugsi,
täv sxovöCav.
nnbü „außer", eig. „von zu Absonderung" (dafür auch ixrög,
XoqCs, 7cli]v): Esdr. 111766/67 iyivsro na6a 1] BxxXr^öCcc caösl riffaccQsg
fivQLccdsg öiöxikioi tgiaxööioi öxrä) ndge^ dovXov avTcav xal TtaidiOxäv
avxmv (vgl. 264/65 unter x^Q^S Abs. a).
c) inybsia „von außer" (dafür auch ävsv und nli^v): Is. 43 11
ovx eötiv Ttags^ i^iov ötp^cov; Ps. 1732 tCg d'ebg n:(xgs^ (^^U» ^^^v BAR)
rov xvgCov.
d) "inbs „außer": Os. 13* öa^cov ovx söriv nccgs^ ifiov.
e) )'n pn „draußen von": Eccl. 225 ug (päystai xal xig nlexat
nagsi, avxov ;
f) 1» »nur" (vgl. Ttkriv), im Urtext ein selbständiger Satz:
Reg. 1 20 39 xal xb nccidagiov ovx syvco ovQ^ev ^ags^ ^Ic3vad-äv xal
zJavsid nmn ns i^n^ ti'ti ]rö-\T\-> ^x maiK^ 5t ao "ir:m „und der
Knabe , nicht wußte er irgend etwas ; nur Jonathan und David
wußten die Sache".
g) Der hebr. Text ist frei wiedergegeben Ez. 15 3/4 sl Xrjfi-
^IfOVTKi e| avxrig (sc. xfig a^:tekov) TcdööaXov xov xge^aöai in' avxbv
TCäv 6xEvog\ ^aQE^ (nsn „siehe") nvgl öiöoxav Eig dvdkaGiv.
Vom unserm hebr. Texte weicht ab Ez. 42 14 ovx EiöskEvöovxac
ixEl jtdgsh, xav kgicov D'^SnDn DKnn „in ihrem Hineingehen die Priester"
(unkonstruierbar und wahrscheinlich verderbt).
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 3, 28
342 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
kommt in der Sept. ungefähr 240 mal vor, davon ungefähr 70 mal
mit abhängigem Genetiv ^). Als Präposition steht es für folgende
hebr. Äquivalente:
a) nblT „außer" (dafür auch exrog und tcccqs^)'^): Reg. II 7 22
Par. 11720 Sir. 385 ovx äöriv dsbg nh)v öov, auch Sap. 12 13 ovra
yuQ d^sög iöTLV jch)v 6ov', Is. 455 ovx sörtv exv nXi]v s^ov (ebenso
Ioel227, wo T15IT „außer mir" im Hebr. fehlt; vgl. auch unter c);
Ps. 1732 TLg d'abg :ih)v tov d-.eov ij^äv; Os. 134 &ebv nXrjv i^iov ov
yväöi]] Is. 644 ovöa ol öcp^ak^iol ri^äv eldov d'sbv nXijv 6ov. Vgl.
auch noch Bei et Dr. 41 ovx eön Tiliiv avtov «AAog (vgl. b, g, h).
b) ■j'a *73b „außer, abgesehen von", eig. „zu Absonderung von"
(dafür auch ixrog, icogig, jtapfl): Exod. 1237 andgavteg 01 vioi 'löQurjk
... eig i^axoöCug iLhoidag ns^äv oi ävÖQsg %k^v rijg aTtoözs.vrig]
Num. 2989 ravttt noLijösts xvQica iv ratg iogtatg vfiStv utX'^v räv £v%Giv
"Ofiav ; Deut. 3 4/5 ixQatTJöafiEv naöav räv Ttölsov avtov . . . tcItjv xav
nokscov Täv ^egs^aCav; 18 8 ^egCöa ^EiiEQiöfisvt^v cpayEtai Ttlijv rfig
TcgdöEcag xfjg xarä Ttargidv; Par. II 9 13/14 '^v 6 örad^^bg tov xgvßtov
... i^axööLa il^yjxovta s^ täXavxa iQvCiov 7cXr}v täv dvögäv t&v i)7Co-
xEtayfiticov xccl täv i^TtoQEvofiEvcov cov (B om. g)v) scpEQOv.
iabT2 „außer, abgesehen von", eig. „von zu Absonderung" (da-
für auch ixtög^ X<J^9^Si Tcdge^) : Lev. 23 37/38 avrat ccC iogtal . . . nXiiv xStv
öaßßdtcav xvqCov xul jcliiv xrk. ; Num. ös tö %Xij^fiBl)jna tb dnoöidö^evov
xvqCg) tö leget iötai jcXi)v toi) xgiov rot) lAa^fiov; 2823 29i6. 19. 82- 20.
S8. 81.84. 88 7ch)v T^g bXoxavt(o0€(og tfjg diä navtög (ähnlich 28 hi 296) ;
Deut. 29 1 ovroi ol Xöyoi r^g diad^i}xrjg ovg eveteCXaxo xvgiog Maöfj
OtrjöaL totg vCotg 'lögaijX iv yy Mcodß, 7cXi)v tfjg diad-^xrjg rjg disd^sto
avtolg iv Xogr'jß', los. 22 20 &6tE oixodo^f}6ai, rjitäg d'vöiaötijgiov ...
aXrjv tov ^vöLaotrjgt'ov xvgCov ö iötiv ivavtCov tf}g (JxTjv^g avroö;
Par. 139 ndvteg vlol zlavelö %X^v täv vtäv täv naXXaxäv. — Deut.
4 »5 ovx töxLV hl nXijv avtov (vgl. a, g, h).
1) Im N.T. finden wir nXi^v ungcfilhr 82 mal, darunter 5 mal mit folgendem
Genetiv; Marc, 12 8S ohK (ariv äXloe 7ili}v aitoü (Exod. 20 3 Deut. 4 hü); Act. 81
nuvris duandgriattv ... nlijv r&v &noat6l(ov; 1528 uriSy nliov kTfm'&ea&ai
ifi£v ßÜQos nlijv tovToiv ratv indvttyxeg ; 2782 Anoßoli} i(>vxf)S oiösfiict ^arcci i^
4)(t&v nlr}v roü nXoiov und in der Variante (irfSiva d'eaaäfiivoe nXi\v rfjg yvvaixoff
loh. 810 (Fcrikope von der Khebrccherin).
2) Auf nlifiv ~ ^b^T folgt der Nominativ Dout. 1 :iö itliiv XaXhß vtus 'Jetpovvj'i,
oltog öifiitai air?$v (sc. xrjv y^v)\ Reg. IV24u oix vntXeC(p&7] nXijv ot nxaxol
tfl9 Y^i der OhjektnakkuHiitiv Ioh. Hih nX^jv 'AeätQ fidvTiv ivinQt}asv 'Ioqcci^iX. Mit
AU* ij wird nblT wi«dcrgcgül»cn Dout. 4 12 iXdXriesv hvqios ngög in&s iyi fiiaov
tot nvgbg tpuviiv ^rnukxmv . . . xal dfioitofia oi* ttiett &XX^ y qxovi^v.
nii\v. 343
c) '^'lybl „außer" (dafür auch ävsv): Is. 456 ovx iexiv nXijv
i^ov (vgl. a).
''iyb^12 „von aui3er" (dafür auch ävsv und jiccqs^): Num. 620
sÖaxsv ng triv xoCrriv avtov iv 0ol TcXijv tov ävögog öov, Reg. II 22 32
xig iö^vgog :xh)v xvqlov, xal rig xxC<Sti]g söxai 7th)v xov d'sov rjfiäv;
Is. 446 nh)v ifiov ovx eöxiv d'sög; s sl töxiv ^abg 7ch]v t^ov (vgl. a
und S. 341 Abs. a).
d) ^i^ „nur"*) (vgl. jtKp«|): Lev. 11 35/36 äxccd'aQxa ravT« vpLtv
eöovxai, TClriv nrjyäv vddxav xcd Xdxxov xal övvayayfig vdaxog, eöxcci
xa&aQOv; Ez. 46 17 läv da (sc. 6 octpriyovfievog) döfia svl x&v nalöcov
avxov^ xal Böxai avxa k'cog xov sxovg xf^g afpsösag, xal anodaöSL xa>
aq)rjyov^evG), Ttkijv xrjg xXi]Qovoiiiag xäv vtäv avxov, avxotg söxai.
e) pl „nur" ■'^) (vgl. x^ptg): Deut. 20i3/u nuxü^sig näv aQöevLxbv
avxYig iv (pövGi naiuigag nXriv täv ywaixav xal t^g djcoöxsvfjg.
f) DS ■'D „sondern", „außer": Gen. SQe ovx (jöel xav xad^' iavxbv
ovdav TfXriv xov ägxov ov ^ö&isv avxög; 9 ovdh vx£^j^Qi]xai äx' 6(X0v
ovdiv nXiiv öov, diä xb 6s yvvaZxa avxov elvai.
g) Dy „zusammen mit": Deut. 3239 ovx aöxiv d^sbg 3cXi)v iftov
(vgl. a, b, h).
h) "iSD by „auf [dem] Antlitz", d.h. „hinzu zu": Exod. 2O3 ovx
86ovxaC 601 d^eol sxsqoi rcX^v s^lov.
i) Auch in den Makkabäerbücbern findet sich xki]v: im ersten
7, in den drei übrigen je 1 mal, jedoch mit folgendem Genetiv nur
III38 änäXvöEv näöag xäg dwcc^sig avxov ... TiXi^v xav ijBvav dv-
v(x^£(ov^) und IV 811 ovdhv xj^tv änsid'riöaöiv 7cXi]v xov ^sxä öxgsßX&v
1) Für "JJ? steht nXriv auch als Konjunktion, z. B. Gen. 93/4 eis Idxavu
XÖqvov idayia v{iiv xa -nävta' nlijv v,Qsag iv ai(iari ilfvxfjs ov (füysa&s; Exod.
12 16 Ttäv ^Qyov }.atQsvT6v ov nom^asts sv avtaig (näml. an den genannten Tagen),
7cXt]v oaa 7toLT]9ria£Tai. nday ^vx^, rovro (lövov noirid-^asTai vfiiv. Vgl. auch
Huber, Untersuchungen über den Spraclicharakter des griech. Leviticus S. 94,
der Lev. 11 4 und 2123 anführt.
2) Für pT steht «irjv auch als Konjunktion, z. B. Gen. 41 40 Ttlijv rbv ^qovov
vTCSQe'^oi aov; Exod. 89. ii Ttirjv iv tä notufiä) vnol£iq>9i]aovxai (sc. ot ßdxQuxoi)-,
9ÜÜ nXr]v iv y^ riaE(i . . . ov-n iyivsxo 17 jjaAaJa; Reg. IV 144 1535 nXr\v xa vtpriXd
ovK i^ijQSv (aber 154 «i^v xütv vipT]lä)v ovyi i^jjgsv). In Reg. IV 1029 nXrjv cciiag-
xiäv leQoßodfi, . . . ovk aniarri ECov öitia&sv (B i(i,7tQoa&ev) aixäv kann Ttlijv
Konjunktion oder Präposition sein. Wie wenig scharf der Unterschied empfunden
wird, zeigt die Fortsetzung der oben angeführten Stelle Deut. 20 14 nal oaa av
vndgxj] iv xjj tioXbi, xat Ttäaav xijv ccTtagxiav TtQovofisvasis csavxä, denn die hier
folgenden Akkusative stehen dem Sinne nach auf völlig gleicher Stufe mit den
vorhergehenden Genetiven rar yvvcciyiäv xal xfjg Scjtoayisvfig, zu denen man sich
als Verbum auch schon nQovofievasig zu denken hat.
3) Wiederholung des Substantivs wie an den unter b angeführten Stellen
Deut. 3 4/5 los. 2229 Par. 139.
23*
344 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
äno&avsiv dnoxsLtai. An den übrigen Stellen hat nXijv auf die
Konstruktion des Satzes keinen Einfluß: 146 nkijv iculv(i(iatcc xal
fiaxcitgag ovx eixov; bts :tkijv rolg tcoöIv TtageXavööiiEd-a; 624 7tki}v
0601 evQLöxovto äff' rjfiG)!/ sd-avaxovvro ; 10 14 7tXi]v iv Bsd^ßovQoig
vxsXeCtp^Tjädv xiveg täv xaraXELTCovrav xov vofiov; 11 70 ovde slg
xaxeX8C(f^i] an' cvrör, :rAi)v Marra^Cag 6 xov '^ilfaXch^ov; ISe nX'^v
ixdLXt]6(o :tSQl xov £&vovg fiov; II 6 17 TtXrjv ecog v7Co^vr]6e(og xccvd-^
^[Uv siQT^ö&co; III 6 18 ayysXoL xaxeßrjßav cpavsQol 7tä6iv TtXrjv xotg
'lovdaioig.
äxeQ
kommt in der Sept. nur 1 mal vor ') : Mac. II 12 15 xov axsQ xqi&v
xal [irixccväv ögyavixäv xaxaxQ)]^vi6avxa xijf 'IsQiX(o.
öixa
kommt in der Sept. nur Imal vor^), und zwar als Adverb: Sir. 47 21
yeveöd-ai dlxa tvQavvCda D"'t22TD "»STOb D^n mTib „daß das Volk werde
zu zwei Szeptern". Erst durch ein innergriech. Mißverständnis ist
das Adverb zur Präposition geworden: X"* öixa xvgavviöog.
Wiederholung und Auslassung der Präposition bei zwei
oder mehreren Gliedern.
1. Im Hebr. wird in der Regel bei zwei oder mehreren Grliedern
die Präposition vor jedem einzelnen wiederholt^). Diesen Brauch
befolgt oft auch die Übersetzung:
«) bei zwei Gliedern: Gen. 3ii «tco nuvxav xav xxi]vg)v xal
dxb ndvxav xav ^rfgicov', 4 3 enl "AßsX xal eni xotg ömgoig avxov;
5 inl Kdiv xal int xalg d-vöCaig avrov; ebenso 20!» 21 1» 244o 34ii
37 h, auch 10 6 31 3, wo der Urtext zwei verschiedene Präpositionen
hat, usw.*). Vgl. Mac. 16 so u:ib ßaöiXsiuiv txeQtov xal dnb vilöcov
1) In älterer Zeit wird uteq nur von den Dichtern gel>raucht. Im N. T.
kommt es 2 mal, und zwar beidemal bei Luc. vor: 22« äzsQ öx^ov, ^t) änsersiXa
vfi&g &rtQ ßaXlavTiov xal nrJQae xai vTtoSrinütar. Hilutiger ist ärsg bei Dion.
Ilal. und IMutarcb. Siebe auch Krebs, I'räpositiorisadverbien II, S. 8:S; Radcr-
macber, Ncutestam. Gramm. S. 117.
2) Im N.T. niemals. Bei PolybiuH findet sicli dV^u als Präposition nur Imal
an einer cmondicrtun Stolle (.SO, 5, 6 S^xa i})ri(p^a(tarog xal ngsaßsias); häufig bei
.Joseph., Dion. Hai , IMutarcb, Soxt. Kmp. (Krebs, l'rllpositions.advorbien II, S. ;j2f.).
ü) Kbcnso in der Mcia-Inscbrift : 7 nnuST HS „in ibiii und in seinem Hause";
11 3KTabl tSttsb „für K«möl und für Moab ; 1« ■JSSttT paaTa „von Männern und
von Knaben".
4> Der Überset/.er wiederholt die Präposition zuweilen unabhängig vom Original :
Oeo. lit mitii ytvos rutl %ud^ 6itoi6tritu bebr. nur inS'^iab „nach seiner Art", und
'xX'qv, atsQ, SCxci; Wiederholung und Auslassung der Präposition. 345
&aXa66G}v\ 48 sig xiiv "lovöaiav xal eis tb bgos I^Ltbv; 15 14 iatb tfig
yrjg xal änb (AV. om. X) rtjg ^aläöörig-^ 111 4 sv toJ v6nGi avtov xal
SV totg TCgoGräy^iaöiv ] 1 iv rfj ^XCxlfSi xal sv ry axiifj xf] enskd'ovöTj
7]fxtv; 2 13 iv talg ävayQatpatg xal sv votg vxo(iv)j(iari6(iotg totg xaxa
xbv NssfiLav; III 3 12 totg x«t' Atyvntov xal xaxä töjtov 0rQari]yotg.
ß) bei drei Gliedern : Gen. 5 20 dnb täv sgymv ij^äv xal anb
räv Xvnäv t&v %siqg)v tj^iav xal dnb r^g yflg; 12 1 fix r^g yr^g 6ov
xal sx trig övyysvsCag öov xal sx rot) ol'xov tov nargög öov.
y) bei vier Gliedern ') : Gen. 6 19 aitb ndvxtov räv xrijväv xal
ditb ndvrav rav igTisräv xal d:ib Ttdvxcov xcöv ^YjgCcav xal dnb ndiSrjg
aagxög (der hebr. Text hat statt der drei ersten Glieder nur bstt
Tin „von allem Lebendigen"); 28 14 inl &dXa66av xal inl XCßa xal
sjil ßogg&v xal sn dvaxoXdg (der Urtext hat hier keine Präposition,
wohl aber 4 mal n locale, s. oben S. 319: vgl. aber die oben S. 267
angeführte ähnliche Stelle 13 u, wo der Übersetzer die Präposition
nicht wiederholt hat); 47 17 dvxl xav itctcov xal dvxl x&v ngoßdxav
xal dvxl x&v ßoäv xal dvxl xäv bvav. Vgl. Mac. 1 144» inl xäv
sgycav avxCbv xal inl xfig %cigag xal inl xäv önkav xal snl xäv
d^vgofiaxcav.
d) bei fünf Gliedern : Exod. 7 19 inl xd vdaxa Aiyvnxov xal inl
xovg noxafiovg wuxäv xal inl xdg diagvyag avxäv xal inl xd sXrj avxäv
xal inl näv öxwsöxrjxbg vdcog avxäv. Vgl. Mac. 113 51 iv xivvgaig
xal iv xvußdXoig xal iv vdßXaig xal iv vnvoLg xal iv uydatg^).
2. Manchmal jedoch wird abweichend vom Hebr. die Präposition
nur dem ersten Gliede beigegeben:
sogar im Gegensatz zu ihm : Mich. 1 1 nsgl Zaiiagsices xal itSQl'ISQOvaalTJfi ]'maTD bj
□bTDTTiT „über Samaria und Jerusalem".
1) Ebenso wird im Syr. in der „Lehre des Apostels Addai" (Brockelmann,
Chrestom. S. 12, Z. 8) die Präposition '"^ 4 mal gesetzt: ^^o i^iooD ^^lä. )oo» ^a>
^■■»op fc>x3j o^ j'^I) ^^xo |i.^cy>\<=>) ^^xo |o.)02) „mächtig war er über Syrien und
über Phönizien und über Palästina und über das ganze Land Mesopotamien".
Vgl. Marc. 15 1 oi ccg^iigfis fiftö; räv nQsaßvtfgeov nai ygafifiartcav xai olov rö
aweSgiov, wo die syr. Übersetzung auch vor ygafifiazicov und oilov rb avv^ögiov
die Präposition )QiL „mit" setzt. Dagegen stimmt die syr. Übersetzung in Marc. 144.3
(i8ra (laxcctgäv kuI |vAcov nagä räv agxisgioov xul t&v ygafifiatscav xal rmv
TigseßvTigwv mit dem griech. Text überein. Schon Storr hat die Wiederholung
von Pronomina und Präpositionen, die sich auf mehrere Worte beziehen, als
syrische Gewohnheit bezeichnet („Supplemente zu Wetsteins Varianten aus der
Philoxenischen Übersetzung" im Repertorium für Bibl. und Morgenl. Litteratur
10 [1782], S. II).
2) Vgl. Bar. 2 11 i^'qyaysg tov Xaov aov ix yfig Aiyvnxov iv ;ustpi yigarauf,
SV ar]fisioi.s yicil iv tigaaiv xai iv dwccfisi (isydlrj xai iv ßga^iovi vi^rjiw ; 25 aits-
d'dvoaav iv növotg itovrigotg, iv Xi^ä xa/. iv goii(paia yiai iv cctcootoX^.
346 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
a) bei zwei Gliedern: Gren. 1924 inl Uodo^a xccl Fö^ogga; 343o
iv TS rois XavavaCoig xal totg ^sQS^aioig ; Exod. 6 e iv ßQu^töw viljTjXä
xal xQLösi, (isydlTj; 15 19 6vv ag^iaeiv y.al avaßdraig] 20 fif:rä tvßxdvcov
xal xogäv; Ps. 113 g ini rß> sXht öov xal rtj ocXtj^sia 6ov; Is. 55 1
avsv dgyvQLov xal rL[xf}g. So auch an Stellen, wo der Urtext nur
ein einziges Glied hat: Gen. du inl xä 6Trjd-£L öov xal rfi xoiXCa
noQSvöiß, hebr. nur TSn:^ by „auf deinem Bauche"; 31 10. 12 inl rä
XQÖßuTcc xal rag alyag "jS^sn by „auf das Kleinvieh". — Vgl. Mac.
1 1 20 inl 'lögatjl xal 'Isgoeökvfia ; 3 42 slg dnäksiav xal 6vvxilBiav ;
51 ev TtBv&si xal xanEivcißsi; 4 31 inl xtj dvvd^ei xal xf] inna avtcov;
656 dnb xrjg üsgöLdog xal Mrjd tag; 13 51 fisxd aiveösag xal ßaCcov;
1585 inoCow iv xä> kaä nXrjyriv (iEydkr]v xal xtj yfj tJiu-öv', III 3 sCg
xb 0sßs0d-at ai)xbv xal noiElv avxov xd ^Ekruiaxa] 7 dnb xrjg dyiag
yfjg xal xrjg ßaßiXsCag; 432 sl'g xe Tvgov xal xdg xvxXco noXEig; 09 iv
ödvvttig xal dXyrjdoöLv; 26 Eig i^E xal xbv vlov; 159 ix xov vö^ov
xal xav ngoq)rjXäv ; 23 sCg Siog xal xgönov ; III 2 28 sig Xaoygacpiav
xal oixEXLxrjv dcdd^EöLV, 622 sig otxxov xal ddxgva; 631 xbv slg nxcäöiv
avxotg xal xdtpov rjxoiuaöfiivov xonov; 7i6 ev a'ivoig xal nav^EXiöiv
vfivoig', IV In inl xy dvdgsia xal x^ 'bnofiovfj] 4i8 i^ dvd-gcanlvrig
inißovXijg xal (ir) d'Eiag dixrjg', 1724 sig ns^o^axCav xal noXiogxCav.
ß) bei mehreren Gliedern: Exod. 1x4 iv xolg Egyoig xoig öxhjQotg,
x<p nrjXä xal xfj nXiv&ia xal n&öi xotg sgyoLg (hebr. 4 mal D „in");
229 nsgC XE nööjpv xal vnot,vyCov xal ngoßdxov xal ifiaxCov xal ndörjg
dnaXECag (hebr. 5 mal bV „über"); auch Gen. 13 u (s. unter 1;^). Vgl.
Mac. I5i5 ix IIxoXEnaCdog xal Tvgov xal ZItdävog; IV 14 je xaxd xdg
xogv^dg ögicov xal fpagdyyav dnoggayag xal divdgcDV dndg xal xdg
xovxav axgag.
8. Es kommt auch vor, daß von mehreren Gliedern nur die
ersten mit der Präposition versehen werden, während diese bei
den letzten oder dem letzten im Gegensatz zum Hebr., das allen
Gliedern die Präposition vorsetzt, fortgelassen wird : Gen. 31 27
^£t' ti(pQ06vvijg xal ^Exd fiovöixüv, xv^ndvcav xal xLd-dgag\ Exod. 9 3
XsIq xvqCov iniöxai iv xotg xxijvEoCv öov ... ^v re xotg i'nnoig xal iv
rolg vnoJ^vyCoig xal xatg (iv xatg M und die meisten Minuskeln, iv
tots A) xccftilXotg xal ßovölv xal ngoßdxoig; auch 9 f-'v xe xotg dv-
(^gdmoig xal iv xotg rexgdnoöiv xal ndörj (B; iv nday AM und die
meisten Minuskeln) yf} Aiyvnrov^ wo aber die beiden ersten Glieder
im Hebr. fehlen. Vgl. Mac. 1 15 22/28 xavxd f-ygafsv Jrj^rjxgia) ... xal
eig ndöug xdg X(oguSy xal 2Janipdxjif xal 2JnagxidTaig, xal slg ^JfjXov xal
aig Mvvdov xal elq SixvOyvu xal sig ti)v KagCÖa xal slg Zd^ov xal
tlg t-^ UttfKpvXCav xal slg (dies sig fehlt nur in A) AvxCav xal Elg
Wiederholung und Auslassung der Präposition. 347
'AXiXKQvaööbv xal sig Ka xal sig 2Cdr}v xal slg "Agadov xat Elg Tödov
xul eig rtjv (^aörikida xal rÖQtvvav itccl Kvidov xal Kvtcqov xal
KvQ^vr}v.
4. Bei vier Gliedern steht die Präposition nur vor dem ersten
und dem letzten^), während der hebr. Text sie überall hat: Exod.
36 10 övvvcpävai övv tri 'vccxlv&oj xal xfi :xoo(pvga xal tä xoy.xiva xa
dtavevrjö^sva xal övv trj ßv6G(p zfj xsxlaöfisrri (im Hebr. 4 mal liriH
„in der Mitte"). Genau so Mac. 1454 iv ipdalg xal xtd^agaig xal
XLVvgatg xal sv xvfißdXoLg^).
1) Vgl. aus dem N.T. Act. Ii4 avv yvvai-^lv xal Magtän ry fiTjT^l 'Iriaov
Kccl ahv totg ccSelcpotg avzov, wo bei 3 Gliedern die Präposition beim 1. und
3. Gliede steht (ebenso Apoc. 56, s. unten S. 353).
2) Im Koran ist es, soweit ich gesehen habe, das Übliche, die Präposition
bei zwei oder mehreren Gliedern nur vor das erste zu setzen. So sind mir in der
2. Sure 55 Fälle begegnet, in denen die Präposition nur dem ersten Gliede bei-
gefügt ist, z. B. 119 J.,u»<v*'5 f^^fi^ <^^ Ij^J^-i* »*"■ haben vorgeschrieben zu
Abraham und Ismael". Stets wird das partitive (explikative) ^y, nur einmal ge-
setzt: 58 I^Xaoj^ L^kXfi^ ^^^i ^j'*-aÄ^ ^-f^ Cr* U^)^^ \ii*.jJ^ L£ »von dem, was
wachsen läßt die Erde von ihrem Gemüse und ihren Gurken und ihrem Knob-
lauch und ihren Linsen und ihren Zwiebeln" ; loi "iJ» ^^ ^yt iJJ! ^^^ö ^J^ ,,XI U
jA*ai „nicht [ist] euch außer Gott von einem Freunde und nicht einem Helfer",
vgl, 181. 192. 231. Die Präposition wird in der zweiten Sure wiederholt nur 6 *i>
(»..gxfv- JkÄ^ i^J^ J«.c &UI „gesiegelt hat Gott auf eure Herzen und auf euer
Gehör" und 7 ^^\ n^^s ^^ ^^ "^^'^ glauben an Gott und an den jüngsten
Tag". Etwas anders sind 25ü. 284 (ju.'il' ^ U^ ol^^yJl ^ U aJ „ihm ist, was in
den Himmeln und was in (auf) der Erde" und 269 ^Äx^m^ L« oLj.*l3 q< I^äüI
(j»."^t ^J^ («XI llz>'j>\ Li^ „spendet von dem Besten dessen, was ihr gewonnen
habt, und von dem, was wir hervorgehen ließen für euch aus der Erde"; im
letzten Falle sind die beiden Glieder durch einen Zwischensatz getrennt.
In der 3. Sure wird die Präposition 21 mal nicht wiederholt, 5 mal wieder-
holt, und zwar i tL<>»JI ^j '^^ ü»;^' vS ^(S*- ''^^ ic^- ^ »nic^t »st verborgen
ihm eine Sache in (auf) der Erde und nicht in dem Himmel" (ganz ähnlich 105. 124);
180 *jJLä i^ÄJLi^ olxx^Jb J«.*ä ^y, J^»«. ^ti-> «es kamen zu euch Gesandte von
mir in (mit) deutlichen Wundern und in (mit) dem, [was] ihr sagtet". In 183
bÄeht zwischen den Gliedern ein Abstand.
Auch in der 9. Sure, um einen dritten Beleg anzuführen, überwiegt die Aus-
lassung der Präposition bei weitem die Wiederholung. Es steht nämlich 2G mal
die Präposition nur an der ersten Stelle, während sie 3 mal wiederholt wird :
7 Aly>«<% cXax:^ »ili kXÄ£ „bei Gott und bei seinem Gesandten" ; 26 ^^^ ^Y^i t^
^^Äx^i „auf seinen Gesandten und auf die Gläubigen" ; 29 "bi^ aJJL qv»-*^!» ^
J>^\ {••taJLi „nicht glauben sie an Gott und nicht an den jüngsten Tag".
348 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Überblick über die Umschreibungen einfacher Präpositionen durch
Präposition und Substantiv im Alten und Neuen Testament.
I. Das Alte Testament.
1. Die semitischen Sprachen lieben es, statt der einfachen
Präposition eine vollere, anschaulichere Ausdrucksweise mit Hilfe
eines Substantivs, das meist einen Körperteil bezeichnet, zu schaffen ^).
Zu den auf S. 170 Anm. 2. 5, S. 180 Anm. 1, S. 324 Anm. 6, S. 326
Anm. 4, S. 327 Anm. 1 angeführten Beispielen aus den dem Hebr.
verwandten Sprachen möchte ich an dieser Stelle noch folgende
hinzufügen :
Aus dem Samaritanischen: Kommentar des Markah zum
Pentateuch: Exod. 15 n p-^ns 'i'Ci^D ii^n: "!■> b'S nnnins dbü ... D^br^ „offen-
bart . . . aus [dem] Munde der Gewalt auf [die] Hand des treuen [und]
frommen Propheten" (abgedruckt bei Rosenberg, Samaritan. Sprache
S. 99, Z. 2/3); niS^Dins ^^n ■•anisn „er wurde in die Gefangenschaft
geführt in [der] Hand des Nebukadnezar", d. h. durch N. (Chronik
El-Tholidot, Rosenberg S. 105, Z. 5) ; 1^1 ... IUJi bi:p5< •jnsnn"' "'TSia
nD'<bB „in [den] Tagen Jonathans wurde getötet Jesus ... in [der]
Hand des Pilatus«, d. h. durch Pilatus (ebd. 107, Z. Iff.). Noch eine
andere Verbindung mit „Hand" ist mir im samar. Targum zum
Pentateuch begegnet: irh „zu [der] Hand" für einfaches „zu'' (neben
bloßem b): Gen. 3i4 msn; Tb nnbs nin^ lüXI „und es sprach Jahwe
1) Doch beschränkt sich diese Ausdrucksweise nicht auf das Semitische.
Namentlich das Ägyptisclie und Koptische sind reich an Präpositionen, die mit
einem Substantiv, meist dem Namen eines Körperteils, zusammengesetzt sind
(Krman, Ägypt. Oramm.'' § 454; G. lloeder, Ägyptisch ^62; Steindorif, Kopt.
Gramm, unter „Präpositionen" ; Steindorff, Kur/er Abriß der Kopt. Gramm. § 95).
— Von den indogerm. Sprachen pflegt derartige Umschreibungen besonders das
Irische anzuwenden. So heißt es z. B. für „vor" ar Mlaih „vor den liippen", für
„hinter* iar cid „nach dem Kücken", ar chiunn „vor dem Kopf" bedeutet „gegen-
über", „in Erwartung"; far cmn „über den Kopf weg" ist gleich „für", z.B.
Wb. 16^18 de vobis glorior apud Maccdonas biuu-aa or irbdig dar far cenn-si
fri Maecidöndu. Siebe Zeuß-Kbel, Grammatica Celtica S. 022<f. (')57ff. ; Thurneysen,
Handbuch des Alt-Iri«chen S. 4HCf. Hoi dieser Gelegenheit möchte ich auf eine
weitere nyntaktische Ahniiilikcit des Keltischen mit dem Semitischen hinweisen.
Im Irischen und Kymrincbcn wird nämlich, wenn zu einem determinierten Nomen
doe attributive Bestimmung im Genetiv tritt, der Artikel vor dem ersten Nomen
fortgelMMn. z.B. fer in tif/e (kymr. gwr y ty) „Mann dos Hauses", d.h. der
Maoo dee Hauses; da haben wir eine Parallele zu dem semit. stat. constr. (s.
Zeuß<Kbel 8. 915. 92U). Vorgleiche übrigonw auch die gewöliiiliclie Wurtstellung
dos Irischen (Vorbum-Subjekt-Objokt, m. /euü-Kbel S. JHO) mit der somitisclien.
Umschreibungen einfacher Präpositionen. 349
Gott zu [der] Hand der Schlange" ; le TimiT^ T"^2a T<bl „und zu
[der] Hand deines Mannes deine Rückkehr" ; lu "iTyn "jiSiT l*ibi „und
zu [der] Hand deines Staubes wirst du zurückkehren"; 4? TT^b"
nninTy „und zu deiner Hand ist ihre (sc. der Sünde) Rückkehr".
Aus dem Arabischen z. B. ^U>.:ol qL-J J^ eUH ^ jLäs
„und es sprach zu ihnen der König auf der Zunge des Dolmetschers",
d. h. durch den D. (Tier und Mensch, ed. Dieterici S. 3, Z. 8/9). —
Besonders lehrreich ist die arab. Übersetzung des syro-hexapl.
Pentateuchs von Häreth ben Senän: Exod. 821 dcööco ;u«piv tö Xa^
tovxa ivavtCov räv AiyvnvLtoVy syr. p^ ^vor", arab. ^^^il Vj^ »S
„in die Herzen der Ägypter"; 18 12 övvtpayslv ägxov /»«td xov
ya^ßgov Mavör} ivavTiuv roi) &6ov, syr. wiederum )9tJB, arab. ^^
iJji ^^Jo „zwischen den Händen Gottes"; beachtenswert auch 19 u
xaTaß7]68TaL xvQLog ... svuvrCov Tcavxbg tov i.aov, syr. ^t-o» arab.
woiAJI ^^v*> »yix^ „in Gegenwart des ganzen Volkes" *). Die
Verbindung sig xa ojxa wird zwar Exod. 11 2 in Übereinstimmung
mit dem Griech. und Syr. wörtlich übersetzt, dagegen heißt es
17 u ^y. j^lXj J^^) iX*s>-\ „lege es auf die Hände Josuas" (syr.
viwOjL^; «^otöJfJLa oo» ,.gib in die Ohren Josuas"). Erwähnenswert
ist auch die Wiedergabe von jKa = önCöco durch ß\ Jji „auf [der]
Spur", z.B. 1423 siöfiXd^ov bnCem avxäv ^^\ Jxi „auf ihrer Spur"^).
Besonders beliebt wird diese Ausdrucks weise im Neuhebräi-
schen, wie man aus K. Albrecht's Neuhebr. Gramm, schließen
darf. So finden sich im Neuhebr. u. a. die Umschreibungen ^Tb
„zu Händen" = zu (z. B. nnny "»Tib S2 nr.X l^iXT „und nicht wirst
du kommen zu Händen einer Sünde"), 1"^ by ("^11 57) „auf Hand"
(bzw. „Händen") = durch, für, mit; nsn „in [der] Seite" = neben;
■j-^syb „für [die] Sache" = betreffs; "j'^ria „von [dem] Auge" = „nach
Art von" oder „ohne Rücksicht auf". Merkwürdig ist der Ge-
1) An anderen Stellen wird syr. PjO = fvavtiov arab. gleichfalls durch *it\ä
wiedergegeben (Exod. 7 9. 10. 20 820.26 98. lo. 11 IO3 11 10 17«, dafür lOio das syno-
nyme *U!); vereinzelt findet sich auch iXiLc „bei" (Exod. 5 21 11 3j und ^^ „auf"
(Exod. 11 3 KVQios Sh fScoKEv Tiji' x^Q^'" ^(? ^"'^ avtov ivavtiov x&v AlyvitrCtav ;
dagegen 1236, wo derselbe Satz wörtlich wiederkehrt, q., „von").
2) Brockelmann, Grundriß II §250a: .cJu ^\^ wird ursprünglich von einem
Auftrag gebraucht, der den Händen jmds. aufgelegt wird, dann tritt der Begriff
der Ausführung des Auftrages in den Vordergrund und die Verbindung gewinnt
den Sinn „durch". Vgl. auch syr. djAaajj ^) ir50)>^CY>^y) öi.i-:äöcH-j )♦-.) >^ „auf der
Hand (d. h. im Auftrage) seiner Geber ist es (nämlich das Strahlenkleid) eilend,
daß ich es nehmen möchte" (G. Hoffmann, 2 Hymnen der Thomasakten I, Z. 94).
3) J»! ^^ im Sinne von „hinter" kommt auch im klassischen Arabisch vor,
s. Reckendorf, Arab. Syntax S. 223. — Sonst wird »fio = öniaco auch durch v.äJl>-
„nach" übersetzt Exod. 1423, durch ein Verbalsuffix 15 20.
350 M. Johanuessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
brauch von "^rsn „in [dem] Antlitz" ; Albrecht S. 22 führt hierfür
zwei Beispiele an: TQSy i:Ba „in [dem] Antlitz seines Q-ebeines
(Person)" = für sich allein, und rr^nn 1223 «in dem Antlitz des
Hauses" = zur Zeit des Tempels.
Die Beispiele für diese charakteristische Redeweise ließen sich
aus dem Semitischen leicht mehren.
2. Das Verhalten der Sept. -Übersetzer zu diesem semit.
Sprachgebrauch ist, wie wir gesehen, verschieden. Bei Verbindungen
mit Substantiven, die Körperteile bezeichnen, behalten sie zwar
in vielen Fällen die Umschreibung bei oder suchen sie wenigstens
nachzubilden, oft jedoch wählen sie auch einfache Präpositionen.
So wird •'Ssb „zu dem Antlitz" übersetzt durch ^tgb TCQoöänov
Diss. S. 41, oben S. 185, xara %q66g}tiov 197 Anm. 2, 248, xair' 6(p%^ak-
fiovg 249, evcöjtiov 195, xartväTitov 197, sfiTiQoöd'ev Diss. 42, oben
S. 189, a:tivavxi 193. 197 Anm. 2, '/.arivavTi 194, ivavtiov Diss. 42,
oben S. 190, ^| ivavrCag 197, ngö 185 ff., {>n6 c. gen. 175, xqötsqos
c. gen. Diss. 42, durch den Genetiv Diss. 41.
■^:S"!2 „von dem Antlitz": änb rcgoGaitov Diss. 62, oben S. 277,
JCQO TCQoöäxov 185, iv(07Ciov 195, äno 276 f., xmö c. gen. 175.
■'Iß by „auf dem Antlitz": i^rl ngoGänov bzw. nQoöänco 306 f.,
Tcgb ngoöcoTCov 185, iväniov 195, anevavtL 193, xcaeravTL 194, sjtdvG)
307, xarci c. acc. 247, nlijv 343.
■»363 „in dem Antlitz" : xarcc ngöffcoTcov Diss. 62, oben S. 197
Anm. 2, xatEvaniov 197.
T^S „in den Augen": iv öq)d^ttkfiotg Diss. 63, oben S. 191
Anm. 1 — 4, S. 326, ngb 6(p&aXfi&v 186, xar' 6<p&aX^iovg 249, ivämov
Diss. 63, oben S. 196, xatsväniov 197, evuvxCov Diss. 62, oben S. 191.
231, iv 326, vn6 c. gen. 175, naga. c. dat. 231, bloßer Dativ Diss. 62.
Tyü „von den Augen "* : anb öip^cd^iäv 277.
■»S^yb „zu den Augen": xar 6(p&fd(iovg 249, iv öcpd^alfiotg 249,
Bvuvxiov 191.
'^Z'^'9 iKh „zu gegenüber den Augen" : ngb ötpd^ak^i&v 186, äns-
vavti 194.
■';'»7 T'S „zwischen den Augen" : :xgb oq&aXfi&v 186.
"»JTKa „in den Ohren" : sig tu wr«, tv rotg (haCv, ivuvrCov 294
mit Anm. 3 and 192.
*'© by „auf dem Monde" : inl (juifiaTog, xccrcc «jnJ/ta 257 mit
Asm. 2, diu (^tj/iaroff, diä q>G)vfjg 238. 257, inC c. gen. 311, f:iC c.
dat. 257 Anm. 2, xara c. acc. 257, äntvavu 193.
"^CS „in dem Munde": ixävu) rov aröfiarog, iv 307.
"^Cb „zu dem Monde" = nach Maßgabe von: dm ötöfiatog und
daneben freiere Übersetzongen 23H. 257 Anm. 3, xaru c. acc. 257.
Umschreibungen einfacher Präpositionen. 351
nSW by „auf der Lippe" : nagä tö z^fAoff, Tcagd c. acc, ev&ev
c. gen, 233 mit Anm. 1.
*Tin „in der Hand": iv xsigC 294 Anm. 1, 326 f., als (rag) xslgag
und Eis {trjv) xstga Diss. 59, oben S, 293 f., unten S. 354, vnb {Tag)
%Elgccg mit Gen. oben S. 180, vno xslgccg mit Dat. Diss. 60, oben
S. 181, 8iu x^iQÖS Diss. 60, unten S. 353, ivuvtCov oben S. 192, öid
e. gen. 238, xagd c. dat. 230 f., fisrd c. gen. 207, v:c6 c, gen. 175,
V7t6 c, acc. 181.
Tia „von der Hand": ix x^'po? und h ;|j«pöv 228 Anm. 1, 236
Anm. 2, 285 f., diä x^^Q^^' 236, nccgä c. gen. 227.
11 b5 „auf der Hand" : uvä %ffpa, jrap« c. acc, /ift« c. acc.
170. 215. 232.
T bx „zu der Hand" : avu x^^Q^ ^^^^ ^^o jjeip« 180, «pö? c.
acc. 180.
I"" nnn „unter der Hand" : vxb (rijv) jjetp« und vnb rüg x^^Q«? 180.
riDTO „von der (hohlen) Hand" : ix x^'^Q*^^ ^^^ f^^^o x^^Q^S ^86
mit Anm. 2.
"^bSil nnn „unter den Füßen" : vnb tovg nödag und vno c. acc. 181.
SbS „in dem Herzen" : iv rij xagöCa, iv xccgdCaig, iv fiioo) und
freier 326.
mpl ^in dem Innern" : iv iiiöco, xaru pLB6ov 248. 325, diu fiiöov
236, iv 325, ^erd c. gen. 204. 325 ; vgl. auch die synonymen Wen-
dungen TiPiS „in der Mitte" iv (liöa Diss. 18, oben S. 325, diu
pisäov 236, dvä ^iöov 171, iv 325, slg 293, nsxd c. gen. 205, ffuv 205
und aram. 15i „im Innern, inmitten" iv fisöco, iv 325.
3np3 „aus dem Innern" : ix iiiöov, f| 325 Anm. 4.
3. Jedoch nicht nur mit Substantiven, die Körperteile be-
zeichnen, sondern auch mit Nomina anderer Bedeutung werden
einfache Präpositionen im Hebr. umschrieben ^). So finden wir z. B.
den Ausdruck "j^pia „von dem Ende", d. h. ,,nach Verlauf von".
1) Ähnlich kann im Syr. „wegen" umschrieben werden durch „wegen der Ur-
sache", z. B. )«.»QDj Ji\i.^\a^ „wegen der Ursache der Kälte" (Ungnad, Chrest. 28,
Z. 15/lG), ^ao;i t\x ^Q^ „wegen der Ursache der Verfolgung" (Märtyrer von
Bet Selöch, Brockelmann, Chrestom. 52, 9) ; „für" durch „in Ersatz des", wie )x«.
)oo) >^.r:^ . . . J^oi^x )xa<; lach^to )vyN«y> „das vollkommene Leben in Ersatz des
vergänglichen Lebens hatte er empfangen" (Martyrium des Timotheus, Ungnad 49,
Z. 8/9). Sehr oft begegnet JLqjDjIS „in Ähnlichkeit" für „wie", z. B. Jjocl. I.qx)o
)Ä>Ä2i ^^ )2i-;x)j )4\o^»Z.j oöi „in Ähnlichkeit jenes Bildes der Henne, die brütend
ist über den Töchtern" (Ungnad 46, Z. 20/21), üq^ JLq»»::^ „in Ähnlichkeit eines
Mörders", d. h. „wie ein Mörder" (ebd. 48, Z. 8), l::>o»j tcrOjCi ;,in Ähnlichkeit des
Goldes", d. h. wie Gold (ebd. 49, Z. 4). Für „neben" heißt es „auf der Seite", so
)»cu.j J^j oji^^^j J4^-,iD J« „Üärä das Dorf, welches [ist] auf der Seite des kleinen
Zab[-flusses]" (Brockelmann, Chrestom. 59, Z. 4, ganz ähnlich ebd. 61, Z. 7).
352 M. Joliannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Diese Wendung kann, wie wir S. 214 gesehen haben, ganz wört-
lich wiedergegeben werden durch d:ib reXovg oder etwas freier
durch ev xiksL oder ganz frei durch iierd c. acc. (s. auch Diss. 16),
ÖLcc c. gen., ja sogar durch einen mit oxav eingeleiteten Nebensatz.
Dem Ausdruck n:al by ^auf dem Worte" entsprechen in der
Übersetzung k'vsxsv, dicc c. acc, TtsgC c. gen. S. 220. 242.
nmb „zu (d.h. gemäß) dem Worte" wird wiedergegeben durch
eis koyov, xarä rbv Xöyov und freier Diss. 23 Anm. 1 ^).
II. Das Neue Testament.
A. Das N. T. bietet verhältnismäßig nur wenige Beispiele für die
Umschreibung einer einfachen Präposition durch ein Substantiv. Folgende
Substantive kommen in Betracht:
1) Mitte.
a) Siäjiiiöoii: Luc. 4 so öieX^gov dta jxeöov avtwv iitopevexo^ vgl.
Ter. 44* St^ASfv 8ta /.leöov (AQ dva /iiöov) xrjg nöXeooq; Mac. 10 46 8ia.
^üdov avTTJg Jtopeveö^ai] Am. 5 17 iXevöofxat 8ioc jniöov 6ov (oben S. 236).
Mit gewiß falschem Akkusativ 81a. fieöov: Luc. 17ii 8t^px£To 8iä
uiöov Saßiapsiag xat FaXtXaiag.
b) ix uiöov: Matth. 1840 d<popiov6iv rohg itovrjpovg ix ßäöov ra)v
Stxaioov.
Act. 1733 i^^X^ev ix fiiöov a-dxööv] 23 10 (kpndöat adxbv ix fieöov
a'dx&y.
Cor. 152 "va dpBp ix /.liöov i)ßicöv 6 xh h'pyov xovxo itpd£,ag (da-
gegen 18 iBdpaxE xbr itovrjphv iB, vucöv avxöbv, Zitat aus Deut. 13 5 17?
22 m, wo iB, hu&v aixööv = ISIplü „aus deinem Innern"); II 6 17
iBiXSaxe ix uiöov aixöbv (Zitat nach Is. 52 n [auch ler. 2845 Q""«] i^X^axt
ix fUöov avxTJt; vgl. außerdem Kog. I 43 i^eX^izoo ix uiöov ■ff/.iä)y, Ez. Sgs
oi5 fitf iBiiXSpg ix fiiöov aijxaiy und oben S. 325, Anm. 4).
c) iy ftiöoa'. Matth. 18 f = Marc. 986 npoöxaXeöduevog (bzw. Xaßhv)
natSloy Pöxtjöev aixh iv fiiöu) axjxöäy (anders Luc. 9 47 intXaßöfiEyog Ttai8iov
iöttföer aijxb nap havx^), vgl. Sus. 48 öxdcg iy niö<p aixa)y und oben S. 325.
1) Aach abgesehen von l'räpositioualverbindungen vermeidet mitunter die
Übersetzung Substantive wie Auge, Mund usw., •/.. H. Gen. 44 21 inifisloHnaL airoi)
•pby •'r:? ntt"»©« „ich will Hetzen mein Auge auf ihn" (Diss. S. .^7); Tos. 9 a
üfitt ntivxte "^nUt T\L „ein Mund; 1()2Z. 27 t6 ani^Xatov ni^ttn ''B „den Mund
der Höhte"; u tnanoiaai ... &v9Q&nov Wiü ^1p3 ■■. 7)2'Ob „zu hören ... auf
[die] Stimm«* einen Manne»"; Mich. 7ft am) r^p avvyioiTov oov rpvXa^at roü &va-
tictat XI uinfi T^B ^nnD 1T3© Ip^H naSTDia „vor der an (hfiiiem Busen Liegenden
bewahre die OfTnungen (TUron) deines Mundes". Für die» alles vgl. Job. IloUen-
berg, Der Charakter der ulexandrinisrhen (ibcrnctzung des Jiuchcs Josua und ibr
textkritiscber Werth (Moers lb7<i).
Umschreibungen einfacher Präpositionen. 353
Matth. 1820 iyiEL eifii iv usöo) avrwv] lOie ditoÖteXkoo vfxäg («js npö-
ßata iv ixe6(p Xvhgov.
Marc. 6 47 dtpiag y£vo/.i£VTfg -^v to TtXoloy iv jueöoo rrjg ä'aXdööijg (vgl.
die Variante ßiöov rf/g ^aXäöörjg f/v in der Parallelstelle Matth. 1424)-
Der Ausdruck iv fiiöoo tf/g BaXäöör/g findet sich Exod. 14 29 lös. 1«
Ez. 26 5 u. ö. ').
Luc. hat iv fiEÖoa 7 mal (2 46 87 10s 21 21 22 87.55 2436), dagegen,
wie wir eben feststellen konnten, Matth. nur 3, Marc, nur 2 mal. Beachtens-
wert sind solche Stellen, wo Luc. abweichend von Matth. und Marc, iv
UEöoo hat: 22 55 iv uidco xfjg avXfjg (Marc. 14 54 ioag Uöoo eig xrjv avXrjv
rov dpxiepioog, Matth. 20 68 toog xf}g avXifg rov dpxt£pi(*>g)', 87 nal erepov
ETCsdev iv fiiöo) xa>v dnav^wv (Marc. 47 nal aXXo iiteöev eig xocg dxäv^ag,
Matth. 13? äXXa 81 ^tcsöev int xag dxäv^ag\ nachher aber bei der Deutung
des Gleichnisses heißt es Luc. 814 xb 8e eig xag dxdvS'ag itEööv, Marc. 4i8
xai äXXot Eidlv oi Eig [oder iTtl] xag dxdv^ag öneipöfievot., Matth. 1328
b Sh Eig xbtg dxdv^ag öitapeig); Luc. 21 ji oi iv x^ 'lovdaia <pEvyex<a6av
Eig xcc öptj xal oi iv /leöm atJr^ff ixxoopeixooöav, Lucas bedient sich also
des parallelismus raembrorum, während Marc. I3u Matth. 24 16 nur ol iv
xy 'lovöaia (pEvyExojöav sig xoc öpij haben.
In Act. ist iv juedoo 3 mal belegt: 2s8 örjueiotg, olg inoirföev öt' ai^ov
b ^Eog iv fXEöoj vßiäiv] 17 22 öxa^elg 81 IlavXog iv fiEöoo xov 'Apeion icdyov
Hq)Tf; 27 21 6xa^Etg 6 UavXog iv /xeöca avxwv elnev (vgl. die oben zu
Matth. 18 2 zitierte Stelle Sus. 48)-
In den Briefen erscheint iv fiiöoo nur Thess. I 2 7 iyevrßrjuEv ^niot iv
jXEÖfp -bfi&v ; Hebr. 2 12 iv ui6tp ixxXr/öiag vj^vT/doo de (Zitat aus Ps. 21 29)-
Die Apoc. hat iv ^eöw an 6 Stellen : 1 13 2 1 iv fiedoo xwv (bzw. xäv
hntic) Xvxvtööv; 4 6 ^k nsöip xov ^p6vov; 6^ iv ftiöo) xdöv xeöödpoov ^oocov\
222 iv UEÖGJ x?/g nXaxEiag avxffg und 5 6, wo iv fiEöai bei 3 Gliedern vor
das erste und das letzte gesetzt ist : iv fieöcp xov ^povov xai xdöv xeööäpoov
^oooov xal iv ßieöoo xgöv itpeäßvxEpwv (vgl. oben S. 347 nebst Anm. 1).
2) Hand.
a) 8ia x^ipög'- Act. 2 23 xovxov • . . Sta ;(£tp6g dvo/ioav Ttpo6itifB,avxEg
dvsiXaxE] 725 b ^Ebg Sta x^^P^S aixov SiSooöiv öooxrjpiav avxotg\ 11 30
dnoöxEiXavxEg npog xovg npeößvxepovg Stä ^eipig Bapväßa xai 2avXov ;
li)23 ypdijjavxeg dia x^^P^S avxdov. Vgl. Lev. 10 11 d iXdXrfÖEv xvpiog
Ttpog avxovg 81a. x^^pog Moo6fj\ Par. II 35 c xaxk xbv Xöyov xvpiov Stä
XSipbg Moovdfj.
b) Stä xä)v x^ip^^' Marc. 6 2 SvvdfiEig xotavxat Stä xäv x^W^^
a-dxov yivovxat.
1) Aus der älteren Sprache vgl. z. B. Plat. Pol. IV, 427 C iv (leaa r^g yi]g.
Siehe auch Blaß-Debrunner §215,3.
354 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Act. 5 12 Sioc rä)v ;(£ip<äv rä)v dnoötoXcov iyiveto drj/xeia xai repaxa
itoXkä (ähnlich 14 3); 19 n dvvd/ietg ... 6 S^ebg iitoiei dia x<S>v x^^P^''^
IlavXov ^).
c) sig (rag) ;f£ipas (stets im Plural):
a) in der Wendung sig ;^:«zpäs rtvog Ttapaötddvai: Matth. 17-22 (=
Marc. 9 31 Luc. 944) heXXei 6 vibg rov drS^pcaicov TcapadiSoö^at sig x^^P'^S
dv^püonoov; Matth. 2645 (= Marc. 14 41) ö vibg rov dvStpooTtov TtapaöiSorai
sig ;i;£ipas dßiaptojXc^v; Luc. 24? Xtyoov rov vibv rov dv^pcäTtov Sri Sei
Trapado^TJvat eig x^^P^S dvB^pdoitoav auapra>Xä)v.
Act. 21 11 rhv ävSpa. ... 7tapa8ä>6ov6iv eig x^^po^S i^vc^v] 28 17 naps-
S6Brfv eig tag ;t£tpas r<äy '^Poojaaicov. Vgl. S. 294 nebst Anm. 2, wo eig
X£tpag 8i86vat auch als echtgriechisch nachgewiesen ist^).
Daneben findet sich bei icapaSiSövat der bloße Dativ: Matth. 20 is
(== Marc. 10 33 Luc. ISsx) b i>ibg rov dv^pcäitov ytapaSo^rföexat roig
dpxtepevöiv xai ypaußaxevöiv (vgl. Matth. 5 25 11 27 20 19 27 2). Auch in
den Paulusbriefen finden wir bei napaSidovai nur den Dativ (meist freilicli
bei anderer Bedeutung des Verbums): Cor. 1 11 2 xa^oag TcapeSooxa vpitv
ticg napaSdöetg xarixite; 23 napeXaßov dnb xov xvpiov, b xai Ttapedooxa
iuty'j lös napeSooxa ■bfüv iv npooxoig b xai TtapiXaßov] Tim. I 1 20 ovg
itapiöooxa xw öaxavä.
ß) Luc. 23 46 eig x^^P'^'S öou napaxiS^e^ai xb nvevfxä j^ov ist Zitat aus
Ps. 30 6 eig ;f£ipaff öov napa^ijöofiat xb Ttvevud /xov.
y) Hebr. 10 31 q>oßepbv xb i/nteöetv eig x^^P^S Seov ^covxog. Vgl.
Par. I 2 1 1 3 iuiteöovßxat Stj eig ;i;£tpaff xvpiov . . . xai eig x^^pocg dv^pooTtoov
oi ßi)f ifiniöoo (ähnlich Sir. 2 ig); Sus. 2s i/ineöeiv eig xäg x^^pois vjxäv^).
d) ix (xffg) x^ip^S (stets im Sing.): Luc. I71 öooxrjpiav iB, ix^pööv
ijfioöv xai ix x^tp^S ndvxoov xü>v ßtöovvxoov iffiäg, vgl. lud. 8. «14 xov ^eov
rov ßvöaßiirov a^ixobg ix ;t£tpbs Tcdvxooy xdöv ^Xtßdvxoor atirovg.
Act. 12 u i^eiXarö fie ix jceipbg '^HpcoSov xai «äörfg xijg xpoöSoxiag
rot» Xaov x&v 'lovSalooy, vgl. Exod. 1 H 4 (ühnlicli s) i$eiXar6 fxe ix x^^P^S
^apau).
1) Ahnlifli 8jr. -ojo»-):^ Mi«. ))X3» joo) -aodj Rv^jiLo IJLÖJL) >^^ „wegen der
Zeicben und Wunder, die der himmlisclie Wink (d. h. die Vorsehung) in seinen
Händen (d. b. durch Hoino Iländo, durch ihn) getan liattc" (Märtyrer von Bot
S*l0cb, ßrockelmann, (Mirestom. 54, Z. li»f.). Vgl. iiuch Mal. lo fv xbqbIv ^fi&v
ftjovtv xu^a PKT nriTl OSTia „von eurer Hand ist gescholion dieses".
:) Vgl. auch syr. MOfQ2o>'<fi ^opf^):^ )ci^KA) U „nicht wurde er überliefert in
die ilAnde seiner Verfolger" (Brockelmann, Chrcstum. 125, Z. 7). Aus dein Nou-
griecb. vgl. ti äviftti i^oovv iav, noh &<pr}nte n] yvvatxa aov a tu xH'^'^ ^ofi
id»9<po1i aov (Seidel, Neugriech. Chrestoni. 8. 14, Z. Kif.).
8) Vgl. l'olyb. H, '20, H imb tue t&v (x^q&v xtiQug itCntstv (HIali-Dcbrunner
|2I7,2).
Umschreibungen einfacher Präpositionen. 355
loh. 10 28 ovx apnäöEi rig avxa ix rfjq ;^;£ipos fiov; 29 ovSetq Bvvaxat
äpTcä^Eiv (sc. tbc itpößata) ix r^g ^fipbg rov narpog *) ; 39 i^fjX^sv ix Tfjg
XSiphg avtäiv,
Apoc. 10 2 xal i^Edixr/dey ro alfia xä)v 8ovXoov a-drov ix x^^pog ocvrfjg,
wie Heg. IV 9 7 ixSixrjöeig rbc atuata tcäv dovXoov fiov ... ix x^^P^S 'la^äßsX,
vgl. Ez. 3 18 (ähnlich 33 e) rö alfia avxov ix x^^P^S ^ov ix^ijtijda).
c) iv (rp) x^^P^'- ^0^- 335 Ttäyra SeScoxev iv xy X^^P^ avxov, vgl.
lud. 1 2 öidooxa xf/v yijv iv xj/ x^^P^ avxov.
Gal. 8196 vöfxog . . . öiaxayelg St dy/iXonv, iv ^«pl pieöixov, ent-
weder dem Einfluß der Septuaginta zuzuschreiben (vgl. Num. 15 23 xa^a
6vvexaB,Ev xvpiog itpbg ifßäg iv ^fi/ai Moovöfj, Keg. IIIi2i5 xb firjfia a-öxov
8 iX<xXr)6e.v iv j^eipl 'Ax^tä u. ä, oben S. 327) oder dem Einfluß der ara-
mäischen Umgangssprache (vgl. syr. ^.^^a „in Hand" = „durch" oben
S. 327 Anm. 1).
f) 6vv x^ipi (diese Verbindung fehlt der Sept.)'^): Act. 735 xovxov
b äsbg xal äpxovxa xai Xvxpoaxjjv dneöxaXxey 6vv ;(ftpl dyyiXov rov
dcpä^avxog avxoö iv xp ßäxcp.
3) Fuß.
a) Ttapa xovg ndSag: Act. 223 napbc xovg n68ag FanaXirjX nsitai-
Ssvßisvog ^).
b)i>;ro xovg TtüSag: Cor. 11027 Eph. 1 22 itävxa vieixa^er -bno
xovg TCÜSag avxov nach Ps. 87 nävxa -biteraBiag ■bnoxdxoo xäv noSatv avrov;
in Cor. 11525 geht vorher &xpi ov Sff ndvxag xovg ix^povg x)nh xovg
TtöSag avxov nach Ps. 109 1 eoog äv Sc5 xovg ix^povg öov Vitonddiov rc5v
itoSoöv öov.
Rom. 16 20 6 ^ebg xfjg tiprivrjg övvxpiipet xhv öaxaväv inb xovg noBag
vfiäv, vgl. Thr. 3 34 xov xanEtvüööai vnh xovg Ttödag avxov ndvxag Seöptiovg
1) Aus dem Neugriech. dürfte vielleicht anzuführen sein xt' an xk %iq\.a
xov Sgäyiov ds (i nogov^s vcc ylvxwaafis (Seidel, Neugriech. Chrestom. S. 7, Z. 7).
2) "Wellhausen, Krit. Analyse der Apostelgeschichte S. 13.
8) Anderer Art sind: Matth. 15 so iggi-^av avrovg (näml. die Kranken)
% UQ a xovg nöSag avxov ; Luc. 7 38 ax&ecc ÖTtiaa) naga xovg nöSccg avxov ■Klai'ovaa
xoCg dä-KQvaiv ilg^axo ßge^^i-v xovg noöag avxov; Act. 435 fxi'&ovv (näml. das
Geld) nagä xovg nöSag xwv ccTfoaxolwv (ähnlich 37 5 2); 738 01 ^ägxvgsg ani&svxo
xa tfiäxia aixwv naga xovg Jtdöas vsaviov KuXovfi^vov EavXov. — Act. 26 IG
Gxfi^L inl xovg noSag ßov (== Ez. 2i, vgl. 22 324 iaxriasv (is ini [xovg] «odas
^ov) ; Act. IO25 Ttsawv inl xovg nodag Ttgoas-Kivriasv (vgl. Apoc. 39 ■ngoßv.vvrj-
aoveiv Ivöaitiov xwv itoöchv aov; 19 10 insea i'iingo6&£v xiav nodiäv avxov ngoa-
v.vvfi6ai avx&; 228 iiteoa Ttgoazvvijaai i'aitgoa&ev xütv noSäv xov ayyiXov). —
Act. 5 10 f7is6sv Ttagaxgfj^a ngog xovg nödag avxov y.al i^iipv^sv; Apoc. 1 17
tnsaa ngbg xovg noöag avxov äg viTigog (vgl. Kst. 8 3 ngoasneasv ngbg xovg nödag
avxov).
356 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
yjfs; Reg. II 2239 Ps. 17 s9 Tteöovvrai vicb rovs it68ag ßov; Ps. 404 vTce-
ra^ev . . . i^vTj vno tovg TCÖSae if/idöv.
4) Herz.
Obwohl das Herz im N. T. und besonders bei Paulus eine große Rolle
spielt ^), ist es zur Umschreibung einer Präposition nur einmal verwendet
worden: Matth. 12 40 iv rp xapSia rfjs y^g. Eine genaue Parallele
dazu habe ich in der Sept. nicht gefunden, aber sehr ähnlich ist das in
Pro V. 2334 Ez. 274. 25. 26. 27 282.8 vorkommende iv xapdia ^aXäöörjg {phen
S. 326).
5) Antlitz.
a) dito (tov) TCpoöoaTtov: Act. 820 'dnoog äv EX^ooöiv xatpol dva-
ihv^Eoog dnb itpoöoonov xuv xvpiov; 041 inopEvovto x^^povTeg dich itpoöoaicov
TOV dvysSpiov] 745 täiv i^rvöav, Sav iBi^öev h 5£os difh itpoöüoitov x6av
Tiarkpoav iffiwv, vgl. Exod. 23 is Zxav ixßäXoo E^vr} dich npoöwTtov öov;
Deut. 95 xvptog iBioXeäpEvöet avtovg dnh npoödonov 6ov.
In den Briefen begegnet dnh icpoöäicov nur einmal, und zwar im
Zitat: Thess. II 1 9 oixiveg Sixrjv xiöovöiv ÖXeS^pov aidoviov dito npoöooitov
xoi) xvpiov xai dito xfjg döBrjg xf/g iöxvog a^xov aus Is. 2io. 1». ai.
Apoc. 6 16 xpvtjfaxE ifjuäg dnb npoöoozov xov xa^rjfiivov iiti xov ^povov
(vgl. Par. n22ii ixpinper avxbv dnb npoödaxov Fo^oXiag)', Apoc. 20 11 ot)
dnb xov npoödanov Iqtvyev 7) yf/ (vgl. los. 74 Etpvyov dnb npoöainov xwv
dvSpcöy Fai); Apoc. 12 14 cJttoj; xpi<psxat ixet... dnb npoöoanov xov 6cpeoog.
b) iv npoöoana} kommt in Cor. II zweimal vor: 2 10 xal ybcp iyoo
S xexdptöjxat, fi' xt xsxdpiö^at, 8t {>ixag iv npoddonoo Xptöxov; 46 npbg
(pooxtöfibv xf/g yvcüÖEoog xf/g öd^r/g xov Beov iv npoööonoa Xpidxov. Vgl.
Sir. 326 ßt^ dtp^ys iv npoöcbno) xvpiov xevdg.
c) inl npdöoonov bzw. inl npoöooitov findet sich nur in Luc.
und Act. : Luc. 21 35 xovg xa^r/ßiivovg in\ npdöoonov nd6i/g xf/g yf/g \ Act
1786 inoir/öev iB, kvbg näv i^vog dv^pöanoov xaxotxelv in), navxbg npoöoanov
x^g yf/g. Vgl. Gen. II4 inl itpoöoonov näör/g xf/g yf/g\ 89 in\ xavxl npoö-
dtxo) ndöT/g x^g yf/g {navxi fehlt im Hebt.).
d) xaxU n poöoonov findet sich ebenfalls nur in Luc. und Act.:
Lac. 2 81 x6 öoorf/ptdv öov, "ö i/roiuaöag xaxbc npööoonor ndvroiv x&v AacBv;
Act. 81s 'Ir/Öovv, 'bv v/itXg ßtv napeidaxaxe xai f/pri^öaöSE xaxk npiöoonov
TlttXdxov.
e) npb npoömn ov: Luc. 1 76 xponopBvöp npb npoöchnov (oder ivü)-
mov) xvpiov (von Johannes dem Täufer), vgl. Exod. 3284 b äyyeXüg /lov
itpoitopev{6)txai np6 npoö&nov öov.
\) Demgegenüber verdient fcHtKostollt /.u werden, daB Schenkels Kpictet-
Index dat Wort yutfditt überhaupt nur an einer einzigen, nicht sonderlich churakte-
rittlKhen Stelle nachweist.
Umschreibungen einfacher Präpositionen. 357
Luc. 9 52 10 1 djteöTEiXer dyyeXovq (bzw. aitovs drcc dvo) icp6 npo6-
öonov avTov, vgl. Exod. 23 so Idov iyoo dTtoöxeXkoo xbv äyyeXdv fiov npo
npoödanov öov tva tpvXd^p de iv xy 68ä), ÖTtoag döayäyjf 6e eig xijv yfjv
i}v ifxoi^iocöd öot.
Act. 13 24 TtpoHrjpv^avxog 'leoävov npb npoödanov xijg eidödov avxov
ßdnxiöjiia fisxavoiag.
Die drei übrigen Stellen, an denen np6 npoödonov im N. T. vorkommt,
Matth. llio = Luc. 7 27 i^oh {lyoa) dnoöxeXXoo xbv äyyeXöv ßiov npb
npoödonov öov, og Haxaöxsvddet xi]v b86v öov i/anpoö^iv öov und ebenso,
aber nach der besten Überlieferung ohne ifinpoö^iv öov, Marc. 1 a sind
Zitate aus Mal. 3i iSob iBanoöxeXka) xhv äyyeXöv ßxov, xal intßXi^sxai
bSbv npb npoöäynov fiov (vgl. auch die oben angeführte Stelle Exod. 23 20).
6) Auge.
a) dnh 6<pä^aXuä)v: Luc. 1942 inpvßr} dnh dq)^aXp.a)v öov^), vgl.
Sir. 1 7 15 ov xpvßr/öovxat dnh x&v dg>^aXßiay avxov.
b) iv d(p ^aXjiotg: Matth. 2I42 Marc. 12ii napa xvpiov iyevexo
aßxTj, xal ^öxiv S^avßiaöxif iv dg>SaX/iotg fißi^v ist Zitat aus Ps. 117 23.
7) Mund.
a) dnb xov öxö/iaxog: Luc. 22 71 avxot yäcp ^xovöauev dnh xov
öxd/xaxog aixov *), vgl. Reg. I 2 23 ö iyoa dxovoo ix öxdßiaxog navxbg xov
Xaov xvpiov.
b) 8tie (xov) öxöfxaxog: Matth. 4 4 in), navxt (irfpiaxi ixnopevoßievoo
Stä öxönaxog ^eov ist Zitat aus Deut. 83 (bei Luc. 4 4 fehlt dieser Teil
des Zitats).
In Luc. erscheint Sia öxojxaxog 1, in Act. 5 mal : Luc. 1 70 xa^ojg
iXdXrjöEv 8ia öxu/.iaxog xdiv äyioov dn aidövog npoqujxööv avxov, ebenso
Act. 821 dcxpt xpövoav dnoxaxaöxdöEoog ndvxoov &v iXdXrjöEv b äebg 8iä
özöjuaxog xcöv äyicov dn' aidövog aixoi) npocpi}xu)v. Ferner Act. 1 le xrp'
ypa<p7}v i]v npoEtnev xb nvEvpia xb äyiov 8tä öxöfiaxog JavEi8] 3i8 &
npoxaxijyyEtXev 8ta öxößiaxog ndvxooy xöov npoqtrfxdöv ; 4 25 b xov naxpbg
Tjfxäv 81^ nvevßtaxog äyiov öxd^axog JavEl8 nat86g öov eind)v^)] 15?
dq)' i]fiEpdöv dpxotioav iv i>/üv i^EXiBaxo b ^Ebg 8tit xov öxSßxaxdg jnov
dxovöat xa ^ä^vtf xbv Xöyov xov evayyEXiov. Vgl. Par. II 36 22 j^exdt xb
1) In etwas anderem Sinne wird ano öqid'alfiäv gebraucht Act. l9 raüra
tCnav ßXsnovxav avxüv iTf^Q&i] xal vstpElri vn^Xaßsv avxov unb xäv öcp&aXiiäv
avxcov (aber 11 ovxog 6 'Iriöovg ö civaXr](i<p& eig &tp^ vfiwv). Gar nicht hierher ge-
hört 9 18 icninseav avxov &no x&v 6q>d'ai.fi,ä)v mg Isnidsg &vißlsipiv xs.
2) Dagegen in den 'Parallelstellen Matth. 2665 Marc. 1464 rjnovaaxs xrjv
ßXaßfprifiLav bzw. xijg ßXaacprifiiag.
3) Die sonderbare Wortstellung weist auf einen sehr alten Textfehler hin,
den viele Hss. und Übersetzungen in verschiedener Weise zu verbessern gesucht
haben (Rahlfs).
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehniens. Bd. 3. 24
358 M- Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
xXTfpoo^TJrai fifjfia xvpiov dia öTÖ/xaros 'ispsßiov, auch Lev. lOii Ä iXdXtjdEV
xvpios Ttpbe a-ÖTovg dia x^^-pos Mooöff u, ä. (oben S. 327. 353).
Dagegen ohne substantivische Umschreibung : Luc. 1 8 si nävra tä
yeypafinEva 8ta ra)v npocprjtwv ; Act. 2 le tovro idriv to siprffievov St^ tov
itpoq>Tfrov 'looTfX; 28 25 xaXöog xb nvsv/na rb äyiov iXäXrjöev Sia 'Höatov
TOV npoq>rfXOv.
c) ix (tov) örößiarog: Matth. 21 le ix 6x6fiaxog vrfTtioov xai ^rjXa-
S^övroov xaxripxiöoa alvov ist Zitat aus Ps. 83.
Luc. 11 54 iveöpevovxsg avxbv S'rfpevöai xt ix xov öxöfiaxog aixov'.,
19 22 Xiyei avxä' ix xov 6x6jxax6g öov xpivä 6e, Ttovr)p\ SovXe, yöetg xx\.
(Matth. 25 26 beginnt die Rede sogleich mit den Worten: novrjp'k dovXe xal
dxvTfpe, ^Sste xxX.).
Act. 22 14 dxovöat q>oovrjv ix xov öxdfiatog avxov, vgl. Exod. 23 13
urj dxovö^y ix xov öxöuaxog vjuaty.
Col. 38 dTcS^Eö^E xai ■bfiEig xa Ttdvxa, dpyrjv, ^v/idv, xaxiav, ßXaöcpr)-
ßiar, aiöxpoXoyiav ix xov öxöjxaxog ifiaiv, vgl. Reg. 123 /utj i^E\^dxoo
/lEyaXopTjfioövvt/ ix xov öxdßaxog {}/j.<^v.
Tim. II 4 17 ipvö^Tjv ix öxdßaxog Xiovxog ist Zitat nach Ps. 21 22
ööoödv /iE ix dxößiaxog \iovxog.
i) iv Tc5 6x dßaxt: Petr. 12 22 8s djiapxiav o-dx inoirjöEv ot55^
Evpi^rj 86Xog iv rc3 öxöjnaxt adxov ist Zitat aus Is, 539 dvo/iiav o-dx
iicoitjÖEv o-dül SöXov iv xüö öxdfiaxt adxov.
e) inl öxö/iaxogl Matth. 18 le iva ijti öxdßaxog 8vo fxapxvpoov fj
tpiwv öxa^^ näv ^iifia ist Zitat aus Deut. 19 15 ini öxo/iaxog bvo napxvpoov
xal i«\ Ördfiaxog xpidöv /lapxvpoov öxijÖExat nav ßfffia, wo im Gegensatz
zu Matth. inl öxonaxog wiederholt ist. Dasselbe alttest. Zitat findet sich mit
derselben Kürzung ^) Cor. II 1 3 1 inl dxdjuaxog dvo jxapxvpoov xal xpidöv
öraS^dcrat*) näv jiijua.
3) Lippe.
Hebr. 11 12 7) äuuog fj napic xb ;<:£iA.oc rfjg BaXdöÖTjg ist Zitat aus
Gen. 22 n xffv d/i/tov xrjy napbc xb ;i:fiAoc xrjg ^aXdöötjg.
9) Ohr.
elq Tic ira: Luc. 1 44 djg lykveto if q>oov^ xov ddxaößiov öov sig
rit ärtd uov, vgl. Reg. 115 14 xig if ipoovif rov iroifivlov xovxov iv xotg
diföly ftov.
Lnc. 9 44 ^iöde ißuls eis tic Sara ■b/iööv xovg Xdyovq xoTjxovg, vgl.
Ezod. 17 14 6U tlt Tic Sota 'jTföol.
Act. 11 II f/MOiJdBTj b Xöyos tie xbc iixa xr/g ixxXtfölag, vgl. Is. 5 0
^Hovödtf *lg ric doxa xvpiov öaßaiod xavxa.
1) Über lolche Weglassungon s. oben S. nifl*. .'145 iV.
2) «tu^atttti statt anjatrai wie ata^tig statt atäg Act. 1788 2781 (oben
8.868).
Umschreibungen einfacher Präpositionen. 359
lac. 5* ai ßoat ta>v ^epiöävroov eig rix. dtra xvptov 6aßaa>^ siöeXij-
Xv^av ist Anspielung auf die soeben zitierte Stelle Is. 5 9, vgl. außerdem
Ps. 177 7} npavyy'i ßiov ... eiöeXevdsTat eig ra Sara a^rov.
Anders ist Luc. 4 21 örifxepov TceicXripooxai i] ypatprj aßtrj iv toig
6061V vjxwv.
B. Wenn wir von direkten alttest. Zitaten absehen, ergibt sich für
die einzelnen Schriften des N.T. folgendes:
An der Spitze stehen Luc. und Act. Beide haben 9 Präpositions-
umschreibungen gemeinsam: iv fieöoo, eig {rocg) x^^P^S, in x^^pög, inl icpdö-
ooitov bzw. ini Ttpoödonov , xaxbc npööoonov , npo itpodcönov , Stdc (rot/)
öröfiatog, in tov äräfiatog, eig rbc Sata, wobei noch besonders zu beachten
ist, daß in\ npööooTtov bzw. int npoöänov und xarbc np66ooitov sich sonst
überhaupt nicht im N. T, finden, und nph itpoödoitov, Sta ÖTÖ/iatog, eig rit
Sota sonst nur in Zitaten aus dem A. T. vorkommen. Außer diesen gemein-
samen Ausdrücken haben beide Schriften aber noch ihre besonderen: Lue.
8ia. uidov (bzw. fieöov), dich dtp^aXuwv, dnh xov öröpiarog, Act. ix uiöov,
8ibc ^etpoff und Sia rwv ;i;£ipcü>', övv x^^Ph ^rapo: xoiig ndöag, dnb icpoödoTtov.
Es folgen die Paulusbriefe mit 6 Umschreibungen: ix ßiöov Cor. I,
iv fiEdoj Thess. I, iv x^^pi- Gal., vnh tovg nöSag Rom (auch Cor. I Eph.
in Zitaten, wo die Sept. vitoxaroo xä>v iroScöv oder vTConöStov xa>v noSav
hat), iv TCpoööanoa Cor. II, ix xov öxönaxog Col. ;
Matth. und Marc, mit 4 bzw. 3 Umschreibungen : beide haben iv fiEöa»
und eig ;^£lpas, außerdem Matth. ix ßieöov und iv xxj xapSioc, Marc. Stic
X(äv x^^P^^ '■>
Apoc. mit 3 : iv fxeöa), ix x^^pög, dnh {xov) npoöoanov ;
loh. mit 2 : ix x^g x^tp<^s, iy t^ ;t^tpi ^)-
C. Daß sich hier eine stilistische Verwandtschaft, die auf An-
lehnung an den Klang alttestam entlicher Sätze beruht, zwischen Luc,
und Act. offenbart, bedarf eigentlich keines Beweises. Besonders die von
Matth., Marc, loh. gemiedenen Verbindungen mit npööoonov^) und öxöua^)
zeigen es.
Zur Bestätigung dient die eigentümliche Verteilung von ivöontov,
denn dasselbe Verhältnis innerhalb der einzelnen Bücher des N. T., das
wir bei den Umschreibungen feststellen konnten, kehrt auch hier wieder.
Während bei Matth. und Marc, ivdantov nirgends vorkommt, bei loh. nur
einmal (20 30 ivdoniov xöbv fxa^rjxwv), finden wir dieses Wort bei Luc, 21,
1) Vielleicht könnte man noch den Hebräerbrief mit 1 Umschreibung {dg
XBiQug) hinzufügen. Aber die alttest. Vorbilder sind hier so ähnlich, daß man die
Stelle besser wie die unter iv (liam und nagä t6 jjsiAos angeführten Stellen des
Hebr.-Briefes als Zitat rechnet.
2) Bei Matth. und Marc, kommt nur ngb nqoamnov einmal in einem Zitate vor.
3) Bei Matth. kommt Siä, ix, inl axöyiaxog je einmal in Zitaten vor. Bei
Marc, findet sich das Wort axo^a überhaupt nicht.
24*
360 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
in Act. 12 mal, darunter je 4 mal in der alttest. Formel ivdoniov rov
^eov (Luc. 1 19 12 6 16 15 Act. 4 19 7 46 IO31.38) oder ivöomov xvpiov
(Luc. 1 15).
Beachte besonders Luc. 128/9, wo zwischen ^ßTtpoöS^sv (2 mal) und
Ivdmtov (2 mal) gewechselt wird, während die Parallelstelle Matth. 10 32/33
alle 4 Male i^icpoö^ev hat: Luc. 12 s/o näq bg otv bfioXoyr}6y iv i/iol ^/i-
Ttpoö^Ev Tüöv dv^pcoTtoov, xot 6 viog tox) dv^pooTtov hfioXoytjöEi iv ai5re5
ifinpoö^EV Tcbv dyyiXcav rov ^eov ' 6 dl dpvijöd/iEVog jus ivdomov xa>v dv-
^pooTtoov dnapv-rj^Tföexat ivdamov tcbv dyyeXwv rov S^eov, dagegen Matth.
10 32/33 Tcäg ovv Sörts bfioXoyrjöEi iv ii.io\ ^jj-Ttpoö^sv ra)v dv^pä>nGOv^ 6juo\o-
yTjöo) xdyco iv airw ^finpoö^ev rov Ttarpög fiov rov iv rotg odpavoig'
Söttg S' dv dpvTjörjrai ßxe ^unpoö^ev r&v dv^^pwitoov, dpvr/öouai ndya>
airhv i^Ttpoö^sv rov Ttarpog fxov rov iv rolg odpavotg.
Auch Luc. 126 findet sich iväiitiov im Gegensatz zu Matth. 10 29:
dort heißt es xai er iS avrwv (sc. x&v öxpovMoov) oix Sörtv iitiXeXrjönivov
iydoniov rov J&eoi;, hier xa\ ev iB, airwv ov nsöEirai in\ rrjv yfjv ävev
rov Ttarpog {}na>v.
Die Abhängigkeit vom A. T. ist besonders deutlich Luc. 15 ig. 21
^fiaprov eig rbv oipavhv xai ivöanidv 6ov, denn diese Worte sind gleichsam
kontaminiert aus Exod. lOie ijfidprrjKa ivavriov xvpiov ... xai eig vf-iäg
und ßeg. ITe ijßxaprrjxa^av ivooniov xvpiov (oben S. 297)^).
In den Paulusbriefen außer den Pastoralbriefen erscheint iv^ntov an
8 Stellen, und zwar meistens in der alttest. Formel ivooniov rov ^eov
(Rom. 1422 Cor. 1 1 29 II 42 7 12 Gal. I20), auch ivoöntov xvpiov Cor. H 821
und auf Gott bezogen ivcüitiov avrov Rom. 820; außerdem nm* noch ivw-
xtoy icdvrwv dv^pwnoov Rom. 12 17. In den Pastoralbriefen kommt es
7 mal vor: ivantov rov ^eov Tim. 15 4 613 II 2 14 4i, erweitert ivoüTttov
rov öüorfjpog ifnöäv Seov 12$; außerdem ivwntov zdyroov 1 5 20, ivojitiov
noXKdby ftaprvpoov 612.
Am häufigsten findet sich ivwntov in Apoc, nämlich an 27 Stellen.
Besonders zu nennen sind die Wendungen ivdmtov rov ^eov (6 mal: 82.4
9 IS 11 16 12 10 16i») und ivöontov rov ^p6vov (6 mal: 4c. 10 8a 7ii.i&
20 11). Außerdem ist darauf aufmerksam zu machen, daß an 4 Stellen
ivfontov bei 2 Satzgliedern nach hebr. Weise doppelt gesetzt wird (vgl.
oben 8. 344 f.): 85 b^oXoyt'/do) ri övo^a aiirov ivwniov rov itaxpdg //ov
Hoi iruntov tutv dyyiXoov a-drov, ähnlich 7 9 14 8.10.
Außerhalb der angeführton liUchcr findet sich iyt.'miov nur vereinzelt,
und zwar biH auf eine Stelle stetn auf (üott bezogen: Petr. 13^ ivdiniov
rov ieoC; lac. 4 10 iroontoy xvpiov, Ilobr. 4ia ivdmtov a^nov; VÄ2\
noiAy iv ^/ilr rb eddpedror irtünioy avrov', loh. li^n nV dpedrbc ivdo-
1) «^910« durch oi)^uv6i orsotzt wie anderwärts durcli Üvvaitig (Norden,
Agnostos Tbeoi 272).
Uf^.schreibungen einfacher Präpositionen. 361
Ttioy avTov 7totovfj.ev ^) ; HIß di ißiaprvpijdäv öov rff dydxp ivcbnioy
iHHXTjöias ').
D. Die Anlehnung an den Sprachgebrauch der Sept., die
die Betrachtung der semitisch gefärbten Umschreibungen und der Prä-
position ivGüTttoy als für Luc. und Act. in gleicher Weise eigentümlich er-
weisen konnte, zeigt sich auch sonst noch an vielen Stellen derselben
Bücher. Das von Dittmar, Vetus Testamentum in Novo (Gott. 1903) ge-
sammelte Material kann ich um folgende Belege vermehren, die sich mir
bei der Untersuchung des Präpositionsgebrauches ergeben haben:
Luc. lg Act. 821 ^vavrt rov Seov wie Exod. 28^3; Luc. 24 19 ivavriov
tov ä^eov wie Gen. Gn 13i3 38 10.
Luc. 1 30 svpeg yap ;<:apiv itapbc xä> 3ce5: Exod. 33 le e^^pTjKa ^a/atv
Ttapa 6oi (der von Dittmar angeführte Vers Gen. 63 N&e S\ siipev xäptv
ivavriov xvpiov rov ^eov steht weiter ab).
Luc. 1 38 yevoirö fxoi narbc rb fiffnä 6ov'. Gen. 30 34 eötoo xarbc t6
^jrjuä öov.
Luc. 1 45 rols AsXaXt/ßAsv otg avrxf itapa xvpiov, Act. Se rotg Xeyoßivotg
■ÖTtb rov ^iXiTtTtov; 27 u roig vnb JlavXov Xeyouirotg' Est. 83 814 ric
■bnb toi) ßaöiXeoog Xeyöueva (oben S. 176).
Luc. 1 59 inäXovv avrb ixl reo dv6/xari rov naxpbg avrov Zaxctpiav:
Esdr. II 17 63 IxXrßr} in dvößiart avrwv (bereits von Dittmar verzeichnet);
Gen. 4 17 inoavonaöev rrfv itdXtv in\ reä dröpiaxt tov xAov a'inov Evdax.
Luc. 1 66 -Hak. yiip x^^P Jivpiov ffv hex avrov ; Act. 11 21 Tioi f}V x^^P
Hvpiov hex' aixwv: Par. 14 10 xai fiv 1) x^^P öof /tcr' i/xov (schon von
Dittmar angeführt), vgl. Exod. 9 3 j:elp xvpiov ineöxai iv xoig xxrjveöiv öov
. . . ^ävaxog /xEyag öq>6Spa, lud. 2 15 x^^P "xvpiov ffv in avxovg sig xaxä.
Luc. 2 3 inopEvovxo nävxEg dnoypä<pEö^at, Sxaöxog Eig xfjv kavxov
nöXtv : Reg. 1 8 22 dnoxpsxEXoo exaöxog Elg xifv ndXir a-dxov ; Esdr. II 2 1
17 6 inEÖrpEtpav (oder -tpav) Eig 'IspovöaXifpi xal (eig) 'lovSd, dv^p sig ndXtv
avrov.
Luc. 231 xara. npööoonov ndrroov räv Xaäv, Act. Sisxara npdöoonor
ÜEiXarov: Gen. 16 12 nara npööoonov nävroov xäv dösXqiöüv avxov u. a.
(oben S. 248).
Luc. 030 iyöyyv^ov oi iaptöaioi ... npbg xovg ixaSrjxag aixov'. Exod. 173
iyuyyv^Ev b Xabg nphg Mcovö^v.
Luc. 7 16 i86B,a^ov xhv ^Ebv XiyovxEg oxi npocpiftrjg fiiyag rjyEp^rj iv
flfxiv xal öxt inEöxeiparo b ^Eog rbv Xabv avrov:, Act. 17 3 napaxi^ifXEvog
1) Scgsaxög ivmniov oben S. 191 Anm. 4.
2) Kccvsvmniov erscheint nur bei Paulus und im Judasbrief in einer Gruppe
anscheinend zusammengehöriger Stellen : Eph. 1 4 slvai ijfiäg äyCovg v.al &^m(iovg
■AaxEvöimov avrov ; Col. 1 22 nagaexrivai v^&g ccyLOvg xal afimfiovg xat ccvsyKli}xovg
nccxevämiov avrov ; Judas 24 cr^ffai (sc. vfiäg) Karsväniov xijg do^ng avxov afimfiovg.
Vielleicht schöpft der Epheserbrief aus Col. (Norden, Agnostos Theos 251).
362 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
5rt t6v Xpiöxhv idei Tta^siv jioi dvadrfjvai ix venpwv nat '6rt ovrög
iöTiv b Xptördg zeigen eine bemerkenswerte Übereinstimmung in der dem
Hebr. nachgebildeten Satzkonstruktion mit der Sept., s. oben S. 300 Anm. 2 ').
Luc. 932 nirpos nal oi 6vv adrw; Act. 621 6 dpxi^p^vq nai oi 6vv
aircm: Mac. I3i4 rhv 'lovSav -nai Tovg övv avrä] 9 eo xbv 'loova^btv nal
Tove dvv aixm.
Luc. 15 so Spanoov inenEöEv iii\ xbv xpdxij^ov avxov: Gen. 45 14 ixi-
Tteöoov inX xbv xpäxrjXov Beviaßslv xov dSeXcpov avxov.
Luc. 2253 ovH i^exeivaxs xbcg x^^P^S i^t ißi: Reg. II 6 e i^ixeivsv
'OZa XTjv ;^;£Ipa avxov iTil xrjv nißooxhv xov ^eov] Mac. I 1239 ixxElvat
XEtpag iit\ 'Avtioxov.
Luc. 2432 o^xi if xap8ia ijfiwv xaiofiEvrf fjv iv 't)fitv: Ps. 884 i^Ep-
uccyS^Tj ij xapSia jnov ivxög ßov.
Act. 1927 xb xfjg uE-yäXrjg J&eäg 'ApxmtSog iEpbv sig ov^iv Xoytö^fjvai:
Is. 40 17 icävxa xbc SS^vij cbg oiL>8iv Eiöi xai sig o'd^'kv iXoyiö^rjöav.
E. Innerhalb des Lucasevangeliums ist das 1. Kapitel besonders
stark an dem Gebrauch der Umschreibungen beteiligt, wie au der Ent-
lehnung alttest. Wendungen überhaupt. Vgl. Harnack, Über das Magnifikat
der Elisabeth (Sitz.-Ber. der Kgl. Preuß. Akad. derWiss. 1900, S. 537 ff.).
In der Apostelgeschichte finden wir die Umschreibungen bis
Kap. 10 über alle Kapitel gleichmäßig verteilt (nur 8 macht eine Aus-
nahme); im zweiten Teil der Apostelgeschichte fehlen die Umschreibungen
den 4 Kapiteln 20. 24 — 26 ganz. Zu beachten ist dabei aber, daß die
Umschreibungen auch in der Areopagrede und ihrer Umrahmung, sowie im
Wir-Bericht Verwendung finden : 1 7 22 öxa^Elg d>. UavXog iv jXEÖaj xov
'Apeiov Ttdyov'i 26 Haxoixeiv inl navxhg itpoödoitov xf/g yf/g] 33 i^^XB^ev ix
lUöov a-dxdüv und 21 u xhv ävSpa ... itapa8do6ov6iv sig x^^P^S i^vatv]
27 ji öxaäelg b TlavXog iv ßidoa avxööv. Ein ähnliches Verhältnis ergibt
auch die Statistik von ivöantov, bis lOss kommt es 9 mal vor, von da ab
nur 3 mal: 19 9- 19 27 85 (die letzte Stelle im Wir-Bericht; vgl. auch Blaß-
Debrunner § 2 1 4, 6).
Der Artikel bei Präpositionaiausdrücken.
I. Stellang und Determinierung attributiver
Präpositional ausdrücke.
1. Die von Haus aus gricchi.sch geschriebenen Bücher Mac.
II— IV pflegen den Präpositionalausdruck zwischen Artikel und
Snbstantiv zu stellen, z. B. II 3e t6 iv 'JfgoaokvfioLs ya^otpvkdxiov;
14 T^ ittgl xovTcav inCöxsilfiv ; in f^v xetru 4'x^x^)i' ((yoJvCccv; 486 ol
xuTu nöhv 'lovdatOL; III 1 uo al jcgbc; rovrotg iitjt^Qfj;;; 3n ti^v Jtgbg
1) DitMlb« Konttruktion kommt jedocli auch im .loliaiinosovanKelium vor,
•tobe tbeoda.
Umschreibung einf. Präpositionen. — Der Artikel bei Präpositionalausdrücken. 363
rovg ßa6ikstg svvoiccv; IV 5 e xäv xatä 6ov ßccödvav; 146 tbv vTchg
avTflg (sc. i/'i'CT? &9'avärov) &dvatov; 9 tatg 8iä TCVQog odvvaLg; I812
rovg ev nvgl "AvavCav y.aX lAt,aQCav xccl Mlöu^X; 13 rov iv Xäxxc)
Xe6vt(ov /lavirik, auch Uli 619 820 III 4 4 Bs IV In 3ii 95 11 2. 12
18 11 u. 0.^).
2. Diese Stellung ist den erst nachträglich ins Griech. über-
tragenen Büchern Gen. und Ex od. fremd ^). Sie stellen den Prä-
positionalausdruck vielmehr hinter das Substantiv, und zwar
a) gewöhnlich mit Wiederholung des Artikels:
a) oft übereinstimmend mit der Relativpartikel "ITCX^), wie
Gen. I7 tov vdttxog tov iitavco tov ötSQsafiatog*); 64 of ylyavxsg ot
UTt" tti&vog; 145.17 ol ßaöiXstg ol y-Et* avxov (ähnlich 32?); 23ii xov
aygov xal xb önriXccLOv xb ev avxa 13 "ITOK „welche in ihm [war]"*);
2432 xäv ävÖQüv xcbv fisx' avxov; 3723 TOV yixcivu xbv tcoixCXov xbv
7t£Ql avTOv; 43 19 xbv äv&gajxov xbv i:tl xov otxov ^laöT^tp; Exod. 7 17
Tf7 Qccßdo) xfi SV xfj XBiQV fiov ; 17.20 TÖ vd(OQ xb iv TÖ Jtora/iö; 11 5
xfig ^EQunaCvrig xrjg Ttugä xbv ^ivXov, 27 21 xov xccxansxäö^axog tov
inl xrjg diad-i^xrig; 29 21 xov atfiaxog tov änb tov ^vöiaoriiglov, vgl.
ferner Exod. 7 21 93 I222.29 19i6 2932 31 7 322. — Die Relativ-
partikel niöSi kann vor einem Präpositionalausdruck auch durch ein
Partizip mit Artikel umschrieben werden: Exod. 20 10 6 7tQo6'i]Xvxog 6
Tcagoixav iv tfot ^"1^102 "iCX „welcher in deinen Toren [ist]" ; ebenso
1) Ferner II 6 22 Sia xriv apjjat'av ngog a'ßrovg tpiliav; IV 538 zcbv 8e ffiätv
TtBgi T^s siasßsiccg Xoyißfiäiv. — Vgl. auch Ps. 1517 xrjv nag' avxov (iccxcctgav .
2) Vgl. dagegen Est. 36 nävrag rovg vnb ttjv l4pTa|fe|ov ßaaiXsiav ^lovSaiovg
TÖinilönX niDblQ bsn niDK D'^Tin'^n bD n« „alle die Juden, welche in dem
ganzen Königreich des Ahasveröl"; Dan. 7? nävxa xä ngb cföxov diigia bD
n^^Ä'lp '^'1 KFlITl „alle Tiere, welche vor ihm" ; 27 Jtaa&v xäv vnb xbv ovgavbv
ßaeiXsiwv üi'^'QXO bD mnri niDblQ "^T „der Königreiche unter dem ganzen Himmel".
3) Vgl. aus dem Syrischen z. B. opoxj laoöfloa) „die Bischöfe, die mit ihm
[waren]" (Brockelmann, Chrestom. S. G6, Z. 2); )iA:s? ,03-^) „eure Brüder, die in
der Kirche [sind]" (Gottheil, Selection from the Syriac Julian Romance S. 27,
Z. 15 f.); aus der Mischna: Pirqe Äböth V20a D'»'»©!'© T^i^ pSI mtjyb „zu
tun das Wohlgefallen deines Vaters, welcher im Himmel [ist]" ; aus den Papyri:
fv xäi ßaXavsiai x&i iv rfji ngosig[rifi]fvrit xtofiTjt (Helbing, Auswahl aus griech.
Papyri, S. 54). Sonst ist mir auf indogerman. Gebiete eine solche Konstruktion
bisher nur im Russischen begegnet : wychodja izz> portemoj cto na Maloj Bronnoj
„kommend aus der Bierstube, welche (eig. was) auf (in) der Malaja Bronnaja"
(Boehme, Russische Literatur I, S. 24, Z. 4 v. u.)
4) Anders ist das parallele y^pnb tTin'ü niBS D^ttn „dem Wasser, welches
unterhalb der Feste [war]" durch tov väaxog b i]v vnov.äx(o xov ctsgs&iLuxog
wiedergegeben.
5) Aber 23 17. 20 sind dieselben hebr. Worte folgendermaßen übersetzt: 6
aygbg xat tö anriXaiov b rjv iv {iv om. A) uvrä.
364 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Deut. 236 triv %6Xiv t»)v ovöav sv xt] cpdgayyLx Reg. II 12 31 xhv kabv
tbv ovxa iv avxfj rQ iTDit „welches in ihr [war]"').
ß) Der Präpositionalausdruck vertritt einen hebr. Genetiv :
Gen. 2 16 cc:tb nccvxbg t,vkov xov äv xä ziagadsiaa pH '^'^ „Baum des
Gartens'^ (aber 81.2 steht auch im Griech. der Genetiv a%o Ticcvxhg
i,vXov xov tcocquösCgov); 3i ndvxcov x&v d^T^giav x6)v int xrjg yf^s
riTOn n^n „Vieh des Feldes"; 1723 xm^ avdg&v xav iv xä ol'xo)
'Aßgacc^ Dm3i5 rr^n "^c:» „[den] Männern des Hauses Abrahams";
3822 ol av&gcoTtOL 01 ix xov xönov (ähnlich 21, wo A firt statt ix
hat); Exod. 42o xrjv gdßdov xijv nagä xov d^aov: Gas näöccv ßoxdvr}v
xr^v iv xä tieöig) (aber 10 12. 15 wörtlich näöav ßoxdv^}v xyg yfjg) und
Tcdvxa xä ^vXa xä iv xolg ytsdCotg: 14 13 x'^v öcoxrjgCav ti)v xagä xov
d'sov; 3921 xä igyaXsta xä slg xä igya xf^g öxi]vfjg xov ßagxvgCov;
ebenso Deut. 28? xäg nöXsig xäg iv xtl ogsivf] "inn ''*X^ „[die] Städte
des Gebirges"; Reg. 1275 iv paä x&v nölscav xöv xät' äygöv nnsi
mcn iny „in einer der Städte des Feldes". — Der Artikel steht
nur beim Attribut^): Exod. 13 is bdbv xijv eig xijv 'igi]^ov; ebenso
Deut. I40 bdbv xr^v inl xfig igv&gäg d^aldööijgx 3i bdbv xiiv slg Baödv:
Mac. 192 1320 bdbv xtjv sCg VdXyaXa bzw. dg ^Adoagd.
y) Einige Male findet sich der Artikel vor dem nachgestellten
Präpositionalausdruck, obwohl der Urtext weder niBSi noch einen
stat. constr. hat : Gen. 1 0 tö vdag xb vnoxdxa xov ovgavov (vgl. die
unter a angeführte Stelle I7); 14c xovg XoggaCovg xovg iv xolg
ogtOiv 2JT]eig; 22; tcov eGxiv xb ngbßaxov xb sig bloxägncoöLv; 40 17
xov xavov xov indvco xrig X£q)aXi}g fiov; 4182 rö grl^a xb xagä xov
^£ov; 45 18 näöav xrjv d6i,av fiov xiiv iv AiyvnxG). Ebenso Deut. 4i9
xäotv xotg i&veoiv xolg vtcoxuxch xov ovgavov ', los. 11 3 xovg Xsxxalovg
xovg vnb x-^v igrmov; Reg. 1226 vzb xr^v dgovgav xijv iv Bufid;
244 xäg äyiXug x&v Ttoiiiviav xäg ixl xr^g bdov: Mal. 3n >/ ä^jcskog
1) FQr IQM mit folgendem Präpositionalausdruck kann auch ein Relativsatz
mit hinzuKofUf^tem Indikativ des verb. substant. eintreten : Gen. 7 10 rcc ÖQri tu
^t]ltt ii i^v inoTiätm toü oigavo^; 40 7 xoi}S eivovxovg ^agam o'i ijOav (ist^ ahtoü
iv rj} tpvluK^ (ebenso los. 22 so); los. 17 :> in tt)s Falaäd ij iariv nigav rov
'lofföüvov (vgl. Luc. 8 80 tli xiiv %i»Qav x&v regysarivibv, ijxi(; iazlv ccvrircegcc xfjs
ruhlaiag); los. 22 »9 xoH 9vatccaxriQiov nvgiov 0 fcxiv huvxCov xi)e anrivf^i aixoü\
t. aach 8. 868 Anro. 4 and 5 ond vgl. w.O(Vo)3 h^)) )lS) "^ „jedes Haus, welches ist in
Edeti«*' (Ungnad, Chrestom. 8, 27, Z. (J) ; yrh rT'DnT nn n*»«"! HB bsi X-in „sie
(fc. dieWütte) and alles, was ist in ihr, habe ich verkauft ilmi" (Dalman, Aram.
Dialektproben 8. 26, Z. 14). — Das Impcrf. von xarotx^tV ist hin/ugcftiKt los. 9 10
»^ "Äy ßaaiXiC xfje Bttedv, 3g xart/ixct iv 'Jaxagdtd- t^^'^\^\V3T2 "ITDK „welcher in
AiMrOtb [war)".
2) Auch in den oltcn angofülirtcii StoMen (ien. 2iii Kxod. '.)2:> i'ublt der Artikel
bei dem Subiitantiv, zu dem das Attribut gehurt, wird aber hier durcli nuvxög
bxw. nättiv vertreten.
Der Artikel bei Präpositionalausdrücken. 365
^ iv Tö dyQa^). — Der Artikel steht nur bei dem Attribut: Reg.
II2s5 viol BevLafxelv ol onCöa l4ߣvvrJQ.
b) zuweilen ohne Wiederholung des Artikels :
a) wo auch der hebr. Text den Präpositionalausdruck un-
verbunden hinter das Substantiv stellt: Exod. 12 23 oil^etuL rb alfiu
snl tfjg (pXiäs; 22 25 tö adsXq}^ rä nsvixQio nagä 0OC.
ß) wo der hebr. Text den stat. constr. hat: Exod. 10 e naöai
ai oixiaL iv tcccötj ytj täv AlyvTcxloiv wnTiZ bs Tia „[die] Häuser ganz
Ägyptens"; 8620 tä tiiTiXöxia ix xQ'V(i^ov^).
3. Der Praxis der Bücher Gen. und Exod. schließt sich Mac. I
gewöhnlich an. Auch hier wird der Präpositionalausdruck meistens
hinter das Substantiv gestellt, und zwar
a) in der Regel mit Wiederholung des Artikels^): 11 38 nääcct,
at dwafiecg ai ccnb täv narfQcov; 2 19 rä e^vi] xä iv oi'xaj tilg Z^«^*"
Xscag Tov ßaöiXiag; 43 ti]v dvvafiLV tov ßaeikiag xriv iv 'Efi^aovfi
(und noch 14 mal mit iv); 12 37 tov xsCxovg tov jjai/tappov tov i^
djtrjhatov; 15 30 t&v bgCav xav ix xijg lovdaiag; 4 50 xovg Xvjvovg
xovg inl r^g Xvxviag; 1433 xriv Bs&öovgav xyjv inl xäv bgCav r^g
lovdaCag (ähnlich 34) ; 1 22 xbv xoö^ov xbv xQv6ovv xbv xaxä ngööcoTCov
xov vaov; 4g xotg ccvdgdßiv xotg iisx' avxov; 11 1 i] anfiog i] nagd
t6 ;i;«tAos tfig d-aXd66rig', 1852 t6 bgog xov legov xb Ttagu xijv axgav;
5 65 Tjj yii xy ngbg voxov; vgl. auch 9 2 1820 am Schluß von 2a/3
und lii 5io.38.5T xd id-vi} xd xvxhp rjuüv. — Der Präpositional-
ausdruck ist von seinem zugehörigen Substantiv durch ein Verbum
getrennt: 1434 ^loitnriv axvgcoöBV xijv iicl xrjg &(iXd66r]g; 15 u rjX&sv
sig zlagd q^svycov xi)v inl xfjg ^uXdöOrjg. — Das Partizip von slvai
wird hinzugefügt^): 5is 01 ddelcpoi r}^cbv oi bvxeg iv xotg Tovßiov;
16 totg ddsXtpotg avxGiv xotg ovöiv iv d^XC^si; 10 12 ol dXXoysvslg ol
bvxsg iv xotg bxvgä^aöiv ; 34 Jtäoi xotg ^lovöaCoig xotg ovöiv iv ndöri
xfi ßaöiXeCcc }iov; eo 'AnoXXaviov xbv 'ovxa ixl KoiXrjg 2JvgCag; auch
59 xbv ^lögcc^X xovg bvxag inl xolg bgCoig avxcbv^).
b) ohne Wiederholung des Artikels : 2 23 ^vfiiäöaL ixl tov /Jcoftov
iv Maöeein; 5 17 xovg ddsXq)ovg 6ov iv xi'j raXikaCa; 10 45 xd xsCxrj
iv xtj ^lovdccia ; 15 28 xijg ccxgag iv 'IsgovöaXijii.
1) Anders geartet ist Exod. 4 2 ti tovto ianv tö Iv t^ x*'?*^ «'o^? TT'!^ «TTtt
„was [ist] dieses in deiner Hand?".
2) Ebenso bei undeterminiertem Substantiv: a) Exod. 11 5 näv ngcororoKov
iv y^ Alyvnxcp ; 14 7 XQiatüxug iiti TtävTcav ; — ß) Gen. 6 u KißaTOv Ik ^vXcov
Tf Tpaycovcov ; Exod. 10 19 ävsfiog aitb d-aXdaarjg.
3) Aus anderen Büchern vgl. noch Esdr. 132 roi'g ... roTtccQxaig toig vn avxöv.
4) Vgl. den Schluß von 2aa und die S. 325 Anm. 1 aus Dittenb. angeführte
Stelle.
5) Dagegen 5 45 nävxa ^lagaril rovg iv xjj FalaaSixiSt.
366 M. Joliannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
4. An einigen Stellen jedoch fügt Mac. I nach der Weise von
Mac. n — IV den Präpositionalausdruck zwischen Artikel und Sub-
stantiv ein: 10 26 rag ngog rj^iäg Gvv&rixag; 11 33 rä JCQog tjfiäg dC-
xaia] 12 10 ritV ngbg vfiäg ccdektpotrjTa xccl (piXiav., 15 x^iv i^ ovgavov
ßo'^d^siav] 16 ti)v Tcgbg avtovg (pilCav xal öv^naxCccv; 17 Tag Tcag^
rjfiäv i7ti6toXäg', Mag rrjv ngbg rjfiäg (piXiav\ 15 5 01 tcqo ejiov ßa6i-
Xelg; 1- ti]v t^ «PZ^? (piXCav, 16 3 rj sx toCj ovquvov ßori^Eia. Vgl.
oben S. 363 Anm. 2.
IL Substantivierung des Artikels vor
Präpositionalausdrücken.
A. Der männliche Artikel wird
1) in Gen. und Exod. sehr selten substantiviert:
a) im Plural: Gren. 7 23 Näs xal 01 /icr' avrov iv tfj xtßatä n3
nann in« ^löiil „Noah und [diejenigen,] welche mit ihm in dem
Kasten [waren]" ^); 2459 rbv Ttatda rbv {xov E) Hßgaä^ xul tovj iist'
avTov TiTDIitl „und seine Männer"^); Exod. 12 4 ol iv ty oixüc hebr.
bloß rr^nn „das Haus" (d. h. die Familie, die Hausgenossenschaft).
Ebenso Reg. I618 ol iv Baid-ödfivg 'Ott© rr^a „Beth§eme§" (d. h. die
Bewohner von B. ; vgl. 20 ol avögsg ov ix Bai&ödfivg läiyo n^n iffiSK
„[die] Männer von Bethsemes"); Mich. 7e oC iv ta oi'x(p ccvtov iT15Di<
"irT'a »[die] Männer seines Hauses"; Prov. 29i8 ndvxsg o[ vn' avTov
TTillDtt b3 „alle seine Diener". — Statt des bloßen Artikels steht
das Partizip üv mit Artikel: Gen. 39 14 rovg ovxag iv xfi oixlcc "ilDDX
nn^a »[die] Männer ihres Hauses"^). — Daneben finden sich in
1) Ebenso syr. opaxjo jv^i|*>do»^ „Tahmjazdgerd und welche mit ihm" (Brockel-
mann, Chrestom. 56, Z. 18). — Auch das Gotische kann die Substantivierung des
Artikels in solchen Fällen beibehalten, wie Luc. 845 !)32 PaUrua jah pai mip
itnma Uirgog xal oC avv a^xä.
2) Dagegen wird l^tDSK „seine Männer" wörtlich wiedergegeben Reg. 12324. 2c
24 8 u.U. ^ttveid xal 01 ävögte airov. Kontamination zweier Übcrset/.ungswcisen
Ut Reg. 128». IB Juvtld «al of &vSQee ol (ist airoü T'IDDXI ^IT „David und
seine Männer".
3) Vgl. Luc. 6» uivbi xtcl ot {itv' uiroH 6vtis. Genau so wird das Partizipium
von „sein" im Altbulg. Iiin/ugcfügt : Luc. 5i) avrbv nal ndvtag rohg avv ocürdj
t t W8^ aq8t<ije ai mm» „ihn und alle seiende mit ihm"; 9 »2 IUtqos kuI ot avv
ttittp petn i inttaa n nintb „Petrus und die (beiden) seienden mit ihm" (die got.
Wiedergabe dieser Stelle nicho oben Anm. 1), Daneben umschreibt jedoch das
Altbolg. solche Wendungen durch einen Kclativsatz mit Verbum linitum. So lautet
die oben angeführte Stelle Luc. G» sann i iie heacluf m. nimr, „or und welche
waren mit ihm", auch hier das Verbum vor dem Präpositionalausdruck im (iegen-
satx cur gotischen Übersetzung dieser Stelle ailba jah paiei mip imma wesun „er
nnd welche mit ihm waren"; dagegen Hteht auch im Altbulg. das Verbum am
Ende des Satzes Luc. b4ft peln, i iie «» nimt hrachn „Petrus und wcl(-li(> mit ihm
waren" (TlitQoq nuX ot «iv u^^).
Der Artikel bei Präpositionalausdrücken. 367
engem Anschluß an den Urtext öfters Wendungen mit ävdgsg:
Gen. 1727 ^dvteg ot ävdgeg tov oüxov avTOV] 194 ol üvögeg r^g
jrdAfog (ebenso 34 ao Deut. 21 20. 21 lud. 627.30 817 14 ig Reg. lög
II 11 17 IV 23 17); Gen. 26? 2922 ot ävdgsg tov toäov ').
b) im Singular: Gen. 43 le 44^ tö eni tijg olxiug avrov bJP "WVÖ
in^S „dem[jenigen,] welcher über seinem Hause [war]". — Auch
hier kommt dafür das Partizip ajv vor: Gen. 44 1 tö 'ovtl inl t^g
olxCag ccvTOv.
2) Mac. I dagegen läßt die substantivische Verwendung des
Artikels in weitem Umfange zu^): 5 58 rotg anb xrig dwäfiscog r/jj
ft«r' avtäv; 11 2 oC anb t&v Ttökstov (ähnlich 49); 14 ol dnb t&v röncov
ixstvoav] 61.62 ol ocTcb rd^Yjg (vgl. IV 178 Tolg anb tov ed-vovg)^). —
I9i6 ol slg xb ägiötsgbv xegag. — 44i tovg ev tfj äxga; II41 tovg
SV rotg öxvgcbiiaöLV {övtsg wird hinzugesetzt 11 is ol ovrsg sv tolg
6xvg<h^cc6Lv CCVTOV, wie 13 n Tovg sv avTfj [sc. lojtTcr]] ovTug); 18 44
Ol iv rfi ek£n:6XsL; 1345 Hae ol sv rfj nolsi (vgl. III 10 ol sv ry
^lovdaicc; 836 räv sv 'Isgo6oXvfioig\] 128 rovg sv 'la^vuc [aber 129
Tolg "'laiLvCraig]] 1322 Tolg sv Baid-öovgoig; III 3 1 rotg iv x^ X^iga).
— 1047 63 IO75.76.86 11 45. 46. 60 OL sx Tilg n6ks(og (ebenso III 4 12);
I618 IO7.9 11 41 1821.49 ol ix T^? äxgag (ebenso IIlSsi); I649 xäv
ix Bsd^öovgcov \ 89 ol ix xijg 'EXXädog; 9 es xolg ix xijg ""lovdaCag
(ebenso 11 20 15 30); 11 25 t&v ix xov sd-vovg (ähnlich II 11 23 xovg ix
xfjg ßaöiksiag] III 7 10 xovg ix xov ysvovg rav 'lovöaiav). — I6j8
xovg inl xäv i]viG)v (die Anführer der Reiterei) ; 10 37 ot in avxäv;
12 ib 1837 OL inl xäv jrpftöv (vgl. II 8 7 xov ixl x&v jtgayficcxav .,
III630 xbv STil xäv ngo^ödav). — I2i5.i7 74i ol %agä xov ßaöLkiag;
4 13 9 12 ot nagä ^lovdov (ähnlich lieg 12 49); 1227 xolg nag' avTov\]
34 xotg Tcagct ^rj^rjxgCov (vgl. II 11 20 rofg nag' i^iov). — 118 40 xovg
7t Sgl ri^iäg (oft in II, z.B. Is3. 36 ot nsgl xbv NssfiCav und ähnlich
noch 26 mal, auch III 1 1 of nsgi 'Avxloxov, 25 ot nsgl xbv ßaöLlsa,
61 xovg nsgl avrdv und IV 2 19 xovg nsgl 2!v^scav xal AsvsCv, 04 xäv
nsgl xbv xvgavvov)^). — 111 26 ol ngb avxov.
1) Vgl. Esdr. ni4 avdqsg xov ronov avrov 11D1pT3 "^©IS r[die] Männer seines
Ortes". — Die Einwohner einer Stadt beißen übereinstimmend mit dem Hebr. auch
vtoi: Ps. 1492 viol 2iiöav; Ez. 23 17. 23 vinl Baßvlöbvog. Wie hebr. "^SH „Söhne"
wird auch ass. märe „Kinder", „Söhne" und syr. s^'i-i „Söhne" verwendet, z. B.
^^^ j wJcs „[die] Söhne von Nisibis", d. h. die Einwohner der Stadt Nisibis (Leben
des Ephraem, Brockelmann, Chrestom. 27, Z. 21 f.).
2) Vgl. aus anderen Büchern: Esdr. I3i Ttäaiv roig vn aiycöv; Mac. II 5 25
TOtg vtp' eavTOv.
3) Vgl. Esdr. II 17 73 01 uno tov Xaov, hebr. nur UST\ yß „von dem Volk".
4) Daneben findet sich mit Hinzufügung von ovxsg Mac. II816 xovg nsgl
avxhv dvxccg; 15 1 xovg nsgl xbv 'lovöav övxag; IUI 27 01 Ttsgi avxbv övtsg. Be-
368 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Häufig findet sich in Mac. I die präpositionale Wendung im
Anschluß an einen Eigennamen (vgl. la): 723 "Alm^iog xal oC ^st
avtov und so noch 5 mal im Nominativ; 9i6 xarä jcodag 'lovda xccl
x&v ^Bt avTov; 16 ig und 96o schwankt die Überlieferung: UtoXE-
lidtog xal ol iisz' avtov (A, nag xV) bzvs^. toi/ ^lavad'äv xal rovg
(isr^ ccvrov (sV, 6vv avtä A). — 058 1228.29 ^lava^äv xal oC nag
avTov (ähnlich 10 g? 'Icjva&äv övv rots ^ag' avtov); 15 10 Nov^ijviog
xal Ol Ttag^ avtov. — 3 14 tbv 'lovdav xal tovg övv avtä (vgl
117 12 tbv ßaöilea xal tovg <Svv aurö; 81 ^Iov8ag xal ol 6vv avra
10 1 Muxxaßatog xal 01 övv avra; ig Zaxxalov xal tovg övv avrö)
— Auch nach einem Pronomen : 1 13 .-,2 cjxst, ixst avxog xal ol nag
avtov, sogar nach einem unausgesprochen im Verbum liegenden
Pronomen: 1250 anöXcoXev xal et nst avtov.
Daneben finden sich in Mac. I wie in Gen. (oben 1 a) zuweilen
Wendungen mit avögsg: Mac. 12 31 totg ävögaöcv xov ßaöiXsag;
559 FogyCag ... xal 01 ävdgsg avtov] 32 totg ävdgdöiv Tfjg dvvcc^sag
(ebenso 50, wo A irrtümlich xfig nöXscjg schreibt); einmal auch im
Singular: 225 tbv avdga xov ßaöiXicog.
B. Substantivierung des Plurals des sächlichen Artikels
findet sich Gen. 31 35 xa xax e&iöfibv xaiv yvvaixsCcov (s. oben S. 259).
Vgl. aus anderen Büchern: Deut. Ise diä xb ngoöxetö&at, avtbv tä
ngbg xvgiov (sehr freie Wiedergabe des Urtextes); lud. 17 10 tä
jtgbg ^(oi}v 6ov inTTa „deinen Lebensunterhalt" ; Ruth 84.7 tä ngbg
noö&v avtov ITibSTa „seine Fußgegend"; Reg. IIO4 30^1 egatifi-
öovöCv öe bzw. i]gc)tT]öav avxbv xa üg elgr'jvrjv Dlbob „zu[m] Frieden" ;
Is. 16 u T« ivTÖg fiov "'Slp „mein Inneres" (Sir. 1928 xä evxbg avxov)]
18.429 xä icTi' ägxilg tTi:TCÄ"in „die früheren" (sc. Ereignisse); lob 11k
elxa ävayysXsl öoi dvva^iv öo(piag, ort diwAoüg etfrat xäv xaxä öi
n-^Cinb D-^bCD ""D „denn Verdoppelung [ist] der Klugheit (?)"; Tob. lOs
dr]XG>6ovöiv avxßt tä xatä öi (B, vnoöii^ox^öiv avtcp nsgl öov Vi).
Auch Mac. I kennt diese Aasdrucksweise: 144« tä htbg xov oTxov.
Häufiger ist sie in Mac. II: 2 19 tä xatä tbv lovdav xbv Maxxaßatov
(die Taten des J.)0; 840 tä xa^' 'HXiödoagov xal tijv xov ya^o-
tpvlttxCov tt^QijOiv oGxag lyjfagi^öfv; 10 10 ra xatä tbv VTtatov ^AvtCo^ov]
1087 r(bv xaxä Nixävoga xoiQT}öävt(ov oiitcog (nachdem die Geschichte
mit Nikanor einen Holchen Verlauf genommen hatte); 9i8 xä xat
wötbv änsXaCöttg', si äicoytvmöxav xä xat* ifiavxöv (mich selbst aaf-
•ebMuwert ist hier die Nacbitellung dos Partizipiums, wilhrond es in den oben
8. 866 f. Mit Mac. I and Oen. xitierten Stellen vor den I'räpositionalausdruck ge-
•ttllt Ut (allerdings aacb Mac. 1 18 11 toi/g tv a{)r{) Svtae, s. oben S. 867).
1) Vgl. aus dem N.T. Act. 26 14 tu xaru t6v IIat>lov.
Der Artikel bei Präpositionalausdrücken. — Possessive Pronominalgenetive. 369
gebend)^); — 742 rä nsQi zovg 6%XaY%vi6^ovs- Auch in Mac. III
kommt sie vor: 5 35 ra. nagä rov ßaöiXsoac:, auch mit singularischem
Artikel: 84 ;^foi)töft6v ijcoiovv inl rä xuru rag rgocpäg (sie sonderten
sich hinsichtlich der Speisen ab)^).
Anhang.
I. Über den Gebrauch der possessiven Pronominalgenetive.
1. In Gen. und Ex od. werden die possessiven Genetive (lov^
60V, avtov usw. häufig gegen den hebr. Text vom Übersetzer fort-
gelassen:
a) bei Verwandtschaftsbezeichnungen^): Gen. 44 20 6 öl
natiiQ avtbv rjydnriöBv 1''3K „sein Vater" ; 22 tbv naxigu T^SK nst
„seinen Vater" (dasselbe 32 = '^2K „meinen Vater" und so auch
34 für das erste "^ax, während das zweite durch xbv naraga /iov
wiedergegeben ist); 20 12 adeXtp^ (lov böxlv ix :iatQ6g, aXli ovx ix
firitgög ^12^ nn üö IX i<in inx nninnx ;, meine Schwester, [die] Tochter
meines Vaters, [ist] sie, nur nicht [die] Tochter meiner Mutter" ;
10 15 Xavdav iyevvyöev ror Ziidäva Tcgcaxötoxov 1131 „seinen Erst-
geborenen" (ähnlich 22 21)*); 472 ano d\ räv ädsXtpäv nagiXußtv
navxs ttvdgag; Exod. 4 20 ävaXccßav Mcovöijg xriv yvvalxu xal xä naidtu]
Gen. 19 12 vCol r) d-vyaxsgeg TnSDI T^SD „deine Söhne und deine
Töchter". Ahnlich heißt es auch Gen. 11? tva ^i) äxovöaöiv exaexog
xriv (fcovijv xov ^tXrjOiov (DE add. avxov); Exod. 2 13 diä xl 6v xvnxeig
xbv nXrieiov. Vgl. auch Gen. 72 zweimal 'ägeev xal d^fiXv = intJKI WS
„Mann und seine Frau".
b) bei Körperteilen: sehr oft bei x^^Qt z. ß. Gen. 822 iirinoxa
ixxaivri x'^v xalga IT' „seine Hand"; 226 aXaßav xb nvg (laxä x^^Q^'t
Exod. 820 ixxaivag xr)v x^f^Q^ (ßA, ^ov add. FM) "'T „meine Hand";
Gen. 464 'icaöricp STtißaXal xäg ;uffpag (hebr. Singular ^1'^ „seine Hand";
A add. (Jov, M avxov) azl xovg 6q:d-aX(iovg 6ov (jedoch findet sich
in Übereinstimmung mit dem Hebr. auch das Pronomen, wie Gen.
22 10 ii,axaLvav Mßgaä^ xtjv x^^Q^ avxov, 12 ^ij amßäXrig xi]v x^t(>a
00V inl xb TCaiddgiov). — Gen. 29 1 i^dgag Jaxaß xovg xödag eno-
1) Vgl. Eleph.-Pap. ed. Rubensohn 13,3 xa. xara as. — Act. 2422 zu
2) Anders geartet ist Mac. II 2 11 tö ntgl rfjg ccfiagTiccs, d. h, das Sündopfer.
3) Vergleiche hiermit das Fehlen des (lov beim Vokativ (Diss. S. 7 f.).
4) Exod. 4 22 vLos TiQatÖTOHog (lov 'lagai^l hat der Urtext '''133 "^2^ „mein
Sohn, mein Erstgeborener".
370 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
Qsv&t]; lEiXod. SO 19 vCtlfStai läagav aal ol vlol avrov tag %£tQccs (ccvt&v
add. AF) xal rovg nödag. — Gen. 45 0vve:ts6sv rö 7tQ06G)7fC3 lbD'^1
T'Ä „da fiel sein Antlitz" ; 17 1? stcsöev 'Aßgaä^ stcl ngoßconov (aber
3 mit avxov)] 43 31 viipuiisvog tö ngöeaTtov. — Gen. 224 2468.64
3726 drußlstl^ag Tolg öq>&KX^otg sldsv (ähnlich 31 10). — Gen. 21 14
£7ce&r}xsv enl xov cj^ov (aber 24 15 i^l t&v afiav ccvtilg, wo jedoch
LM und 8 Minuskeln avrrig fortlassen; umgekehrt fügen M und
viele Minuskeln in 21 u avrrjg hinzu). — 10 5 exaßrog xazä yXäööav
(aber 20.31 xarä yXcbeaag avTäv). — Exod. 44 exzeivov tiiv %HQa xccl
e^ÜMßov T^g xegxov IT^ „deine Hand" und *1D3T „ihren (näml. der
Schlange) Schwanz". — Vgl. auch Gen. 452 ccq)rixev (poavijv; 35 is iv
TÖ arpiivai avrriv Tr)r tl)v%riv (dagegen Exod. 30 12 dcböovöLv exaörog
Xvtga rrjg ^v^jfjg avtov); Gen. 20 5 ev xa&agä xagdCa xal sv öixaioOvvT}
XsiQäv inoiipa xovto ''BD rp5m ">aib nni „in Rechtschaffenheit meines
Herzens und in Reinheit meiner Handflächen".
c) bei Ausdrücken für Herren, Untergebene u. dgl. : Gen.
16 4 riti^död^i] Yj xvqCu ivavrlov avrfjg nrniü „ihre (der Hagar)
Herrin"; Exod. 2I4 iäv 6 xvQiog da V31« „sein Herr"^); Gen. 33 u
TCQoekd^ärc) 6 xvQLÖg ^lov efingoödsv tov naidög (AGM, 6ov add. DE)
my „seinem Knechte" ; Exod. 25 ano^rsClaöa ti)v aßgav] Gen. 40 13
^ö-d-a oivoxoäv inpTöü „sein (des Pharao) Mundschenk"; 49 n Ttaaslrai
6 Inasvg sig xä ÖTcCöa IID"! „sein (des Pferdes) Reiter" ; 22 17 xkr^go-
voni](S£i TÖ 07CBgfia öov xäg nökeig xäv vjiEvavtCcov.
d) bei lebendem und totem Besitz:
u) Tiere: Gen. 31 4 exccksösv Vap]X xal Aslav sig tö nsdCov oi
xä jtoCfivitt "ÜSS b» mon „[nach] dem Felde zu seinem Kleinvieh";
Exod. 10 24 nh)v xäv Ttgoßaxav xal xöjv ßoäv vTiokineod^s] Gen. 24 20
vÖgEvöuxo Tcdöaig xalg xa^i^koig (aber in mit dem Hebr. überein-
stimmend xtttg xaiitjloig öov ^dgsvöofiai).
ß) Sachen: Gen. 9 «4 t^evrjilfsv NäE dno xov ot'vov\ 1424 ovTot
Xrltiilfovxat ^itgCöa] 24 16 'i%ov6a xt)v vögCav ixl xäv (OfKov avxfig
(ebenso iH. 20. 4&, dagegen le xijv vögCav avxfjg, 17 ix xfjg vdgCag öov);
27$ Xdßi tö öxevög öox) (A om. öov), f^v ts tpaghgav xal tö xö^ov
intDpI T^n T'bs „deine Geräte, dein Wehrgehänge und deinen
Bogen"; 42 «? ^v (sc. tö ägyvgiov) inävco xov öxö^atog xov [lagöiTCTCov
innmajt „seines Sackes"; Exod. du ylCtfat tö vjtödij^a ex xäv nodäv
öov\ 7b XdßB xiiv gäßöov (ähnlich 10 10 is); 142» nag innog ^agam
xul xä aQiiaxa xal ol &vaßdxai\ 38 ja inoirjöev xä öxevt] xrjg xgantl^Tjg,
xd Tk XQvßkCa xal xäg ^viöxag xal xovg xvdd-ovg xal xä öJtövdia (im
Hebr. steht das Pronomen bei den darch xgvßXCa, ^vlöxag und
1) In Oen. 24 1> %iQi» 6 l^ibs roi xvp/ov fiov 'Aßgadfi fehlt (tov nur in A
nod einer Minuskel.
Gebrauch der possessiven Pronominalgenetive. 371
xvccd^ovg übersetzten Worten, aber nicht bei önövöia ; in der unten
S. 373 anzuführenden Parallelstelle 25*8 steht es bei allen vier
Worten). Beachte auch Gen. 248 xa^agbg iörj äxb xov oqxov xovxov
riST TiyaiB'a „von meinem Eide diesem" und 41 s dir}yi]6ato avrolg
0aQccG) TÖ evvTtvtov (D und manche Minuskeln fügen avrov hinzu).
e) bei Abstrakten: Gen. lu. 12.21 u. ö. xaxä ysvog (auch er-
weitert zu xata ysvog xal xad^ ö^ioiÖTrjxa In. 12 oder xaxä ysvog slg
bnoLOxtjxa In, aber daneben I21 xaxä yevrj avxäv^ 819 xaxä ysvog
avxcöv)', 2427 ovx tyxaxsXinsv xijv 6ixaL06vvr]v {avxov fügen M und
viele Minuskeln hinzu) xal x'^v äkrj&siav; '60 26 yivaoxsig xijv dov-
XsCav riv ösöovXsvxä <Jot; 35$ tö snaxovöavxC (loi, sv rifisga ^Xiipscag',
38 u TCSQieXo^tvfj xä Ifiäxia tjjj xVQ^^^^^S nmilübs "^1^2 „[die] Ge-
wänder ihrer Witwenschaft" (aber 19 tvsdvöazo xä lnäxiu xfig x^Q^^'
öscag avxfig)', 432i xb aQyvQiov rj(iä)V sv öxa&^ä änsöxgt^a^sv ^bp^DttD
„in seinem Gewicht"; Exod. ös ^ij xaxanavöanisv avxovg änb xav
sgycov: 13 GvvxsXsixe xä sgya (FM und viele Minuskeln fügen vfiäv
hinzu); 19 xfjg nXtvd'Cag D3"'33b'a „von euren Backsteinen".
f) bei Zeitausdrücken: Gen. 821 48i5 bx veoxrjxog und 46s4
ix Tcaidög (s. oben S. 288 f.); 21 2 sxsxsv Ilägga xä 'Aßgaä^i vCbv sig
xb yrigag T^iptb „für sein Greisenalter"; 35 1« sv xä xoxsxä nmba
„in ihrem Gebären" ^).
2. In Mac. I heißt es zwar 625 i^txsivav x^^Q"^ ^°d 4i6.i8
'lovöag bzw. FogyCag xal rj dvva^ig ohne Pronomen, jedoch wird
sehr oft das Pronomen hinzugefügt : 1 ss ta xsxva avxfig iyxaxsXsiicov
avxriv ; eo xä xsxva avx&v ; 2 so avxol xal ot vlol avzäv xal al yvvatxsg
avxav xal xä xxrjvrj avxäv ; 49 sliisv xolg viotg avxov. — 1 s snijg&r]
fj xagdCa avTov; 5 30 ^gav xovg 6(p9aX(iovs avxäv. — 3*7 öisggr]^av
xä Ifiäxia avxäv. — 237.60 iv xii änX6xr]XL i^iäv bzw. avxov', 53 ^v xaigä
6xsvox(ogCag avxov; 34 Jv xolg sgyoig avxov. — 266 ix vsöxrixog avxov.
3. Wenn in einem Satze zwei oder mehr gleichartige
Glieder mit Pronomen vorkommen, so kann der Übersetzer das
Pronomen überall beibehalten, z.B. bei zwei Gliedern Gen. 5 3
iyivvi]6sv xaxä xr^v idsav avxov xal xaxä xrjv slxova avxov; 2453 xä
ädsXipä avxfig ^^^ ^fi M'^9'' «vr^g {avxj}g om. M) ; 25 le sv xatg öxrjvatg
avxäv xal iv xatg inavXeöiv avxäv; 37s svsxsv xäv svvtcviwv avxov
xal svsxsv xäv grjfiäx(ov avxov; bei mehr Gliedern 618 <fv xal ot
vlol 60V xal tj yvi'tj esov xal aC yvvalxsg xäv vläv 6ov; 265 xä
TCgoöxdyfiaxä ^ov xal xäg ivxoXccg ^ov xal xä öcxaiä^axd ^ov xal xä
1) Gen. 25 14 inlriQm9Tiaav al rjfieQai, rov tskelv avTi^v (ebenso Luc. 26, nur
mit STcl'qad-riaciv statt inXrigmQ-riaav) entspricht hebr. ITlbls T\^'ü'^ „ihre Tage zu
gebären"; hier ist also das Pronomen verschoben.
372 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
v6(iLfid fiov, 3640 iv rccts cpvXalis avtäv Y.axä tötcov avxGiv, iv ratg
j(^G)QC(is avxGiv xal iv rotg sd-veöLv avxSiv. Vgl. Mac. 1 821 noXaiioviiEv
^egl xoiv tifvx&v fj^äv xal xav vo^ii^icov rj^&v und die unter 2 an-
geführte Stelle 230.
4. Aber das Pronomen wird vom Übersetzer auch öfters an
der einen oder anderen Stelle fortgelassen. Hierbei kommen
folgende Fälle in Betracht:
a) Bei zwei gleichartigen Gliedern kann das Pronomen
a) nur an der zweiten Stelle gesetzt werden ^) : Gren. 31 17 xäg
ywccixag xal xä naidia avxov] 47 1 xä xxrivtj xcd oC ßösg ccvxäv
(hier folgt noch xai ndvxa xä avxav, was auch im Urtext mehr für
sich allein steht) ^); 11 xaxo}v.t6£v 'Iciöricp xbv naxiga xai xovg ädsl-
cpovg avxov. Etwas anders geartet ist Gen. 615 XQiaxoöCcav %'tYueGiv
x6 ^rjxog rijg xißcoxov, xai 7CEvxi]xovxa ni']%£(ov xb TtXdxog, xai xgidxovxa
xrlx^oav xb iiipog iavxrjg nn"Q1p ... mann „ihre Breite ... ihre Höhe".
ß) nur an der ersten Stelle gesetzt werden: Gen. 92 6.T()d/xog
v^iäv xai 6 (pößog; 2455 ol ddeltpol avxTjg xai r] ii7]xy]Q; 45 19 xolg
naiöCoig v(i&v xai xalg yvvai^Cv^); Exod. 73 xä 6r}^std ^ov xai xä
XBQaxa*). Vgl. Mac. 1343 xijv xad'aCgsöiv xov Xaov ijfiäv xai xa>v
äyicov; 84 xy ßovXfj avx&v xai xfj (laxQod-vuCa \ IV 2 21 xä ndd'r} avxov
xai xä i]d"r}; 10 6 xäg xelgag avxov xai xovg TCÖdag; 18 19 avxrj 1) ^cai)
v/iöv xai i] (laxaQLÖxT^g x&v ri(isQäv (Zitat aus Deut. 30 20, wo aber
nach hebr. Weise an beiden Stellen das Pronomen gesetzt ist:
xovxo ii i^a>r'i 6ov xai i] fiaxaQiöxrjg xav tj^sq&v öov).
b) Bei drei Substantiven ist das Pronomen
a) nur an der letzten Stelle gesetzt : Gen. 32 22 ^kaßev xäg ovo
yvvatxag (Ln add. avxov) xai tag dvo naiöCöxag xai xä evSsxa naidCa
«vxov.
ß) beim ersten und dritten Gliede gesetzt : Gen. 34 sa xä xxijvrj
ttVT&v xal xä vitdgxovTtt xai xä XBxgdxoda avx&v, 465 äviXaßov ol
vlol ^lögaijX xbv naxiga a'bx&v xal xi)v äjcoöxety'^v xal xäg yvvatxag
uin&v. — 228 inicfa^ev xijv bvov avxov' TtugsXaßev dl /a«^' favToü
^vo xatdag ("Play „seine Knechte") xal ^löaäx xbv vlbv avxov. Vgl.
Mac. IV 11 16 xb Tcvg 6ov ilfvxgbv ^'ifitv^ xal änovoi ol xaxaniXxai, xal
ädvvaTog ri ßia öov.
1) Vgl. Ep ler. n« ovre raCs ldiui{ oiits raig ivvdfieaiv ahr&v.
2) Boi dem unmittelbar vürhcrgohcndon „mein Vater und meine ßrUder"
•cbwaokt die Überlieferung »elir: dio meisten llss. haben d nari^Q (lov xal oC
icSiltpot ftov, aber \i ö nariiQ xai 01 üötlrpoi, einige IIss. 6 nati]Q xal ot &SsX-
tpol fiOV.
8) Vgl. K|). I«r. »v ol tiQtis ivlivaovaiv xai yvvalyiut aiitätv xal t« ntuSlw,
Dar. 4 10 t^v ulx\iaXtoaittv rüv vtäv (lov xal tibv dvyctrbQoiv.
4) An allen vier Stollen ändern einzelne IIss. die Stellung dos Pronomens.
Gebrauch der possessiven Pronominalgenetive. 373
y) In Mac. I ist das Pronomen an der ersten und zweiten
Stelle gesetzt 5 13 rag yvvatxag avxäv xal xa xtxva avxäv xal xijv
oc:to0xav7]v; nur an der zweiten 615 sdaxsv avxä xo öidörnia xal xijv
öxolijv avxov xal xbv daxxvkiov.
c) Bei vier und mehr Gliedern ist das Pronomen im Gegen-
satz zum Urtext, der es überall hat,
a) nur dem ersten beigefügt Exod. 2028 xä xQvßUa avxrig xal
xäg d-vLöxag xal xä öjcövduc xal xovg xvd&ovg (in der Parallelstelle
38 12 ist es überall fortgelassen, s. oben S. 371).
ß) nur dem letzten beigefügt Exod. 10 9 (fvv xotg veavCöxoig
(ß ; i^iäv add. AM) xal jCQSßßvxsQoig nogevöofisd'a, 6vv xotg viotg
xal d^vyaxgdöiv xal vCQoßdxoig xal ßovölv rjiiäv.
y) dem ersten und einem mittleren beigefügt Gen. 36 c xäg
yvvatxag «■uroi) xal xovg viovg xal xäg d'vyaxsgag xal xdvxa xä 6(0-
liaxtt xov olxov avxov xal xdvxa xä vndgiovxa xal xä xx't]vrj.
d) In Mac. I steht das Pronomen an erster und letzter Stelle
136 exdi,x7]6G) :zsgl xov s&vovg /tov xal negl xäv äyixov xal iiBgl xäv
yvvaixäv xal xäv xExvoav tjiiäv^).
5. Auch bei zwei ungleichartigen Gliedern wird das Pro-
nomen bisweilen an der ersten Stelle fortgelassen: Gen. 33 10
ds^ai xä öäga diä xäv f/iöi' xeigäv "'"TiTa "^nniTS „meine Gabe von
meiner Hand"; 41 42 jtegisXö^svog ^agacj xbv daxxvhov &nb xrjg
X^i^gbg avxov; 432« ovx oi'da^av, xig ivißaXsv xb dgyvgiov sig xovg
HagoinTCovg 'tj^äv; 45 20 ^ij tpsCör^öd^s xotg öcpQ-aXfiotg (ODr? „euer
Auge") xäv öxEväv v^äv (A stellt vpLäv vor xäv öxeväv, so daß
es zu ocpd^alfiotg gehören kann). Vgl. auch 38 19 xsgieCXaxo xb d-sgi-
6xgov atf' iavx^g.
6. Nicht ganz selten aber fügt der Übersetzer auch das Pro-
nomen gegen den Urtext hinzu: Gen. 22s ix xov ävdgbg avr^ff*)
iX'i^^q)d^rj avxrj; 9 14 öq)d^T^6sxaL xb xö^ov fiov iv xy vs^ilrj', 18 1 xad^rj-
fiavov avxov inl xrjg d'vgag r^g öxrjvrjg avxov (ähnlich 2); 21 le xbv
d^dvaxov xov naidCov ßov; 26 lo xlg xov ysvovg fiov oyn 'ins „einer
des Volkes''; 47i5. le ixXsloiJtsv xb dgyvgiov rjfiäv (rjn. om. DM
u. a.) bzw. v}iäv (u/i. om. DFM und die meisten; an der ähnlichen
Stelle 18 fügt nur B r^^äv zu dgyvgiov hinzu); 49 12 x^Q^^^^^'' ol
öcpd-aXßol avxov vnhg olvov; Exod. 4i6 xä gijftaxd fiov^).
1) Dagegen Bar. I16 rotg ßaciXsvaiv r](i&v xal roig aQ%ovaiv r]ii&v xal tois
iSQSvaiv rniäv xal xois TTpogp^raig i^ftäv xal zoiq nargdeiv rjfiföv.
2) Auch der samar. Text bat hier HC^SIS „von ihrem Manne".
3) Gen. 408 hat der Urtext D"^D"inS „Deutungen" für i] öiaadcpriaig airäv.
Der Übersetzer las wohl D3ninS „ihre Deutung".
Mitteilungen des Septuaginta-Untemehmens- Bd. 3. 25
374 M. Johannessohn, Der Gehrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
II. Über den Ausdruck des Reziprok-Verhältnisses.
1. Zur Bezeichnung des reziproken Verhältnisses bedient sich
die hebr. Sprache des Substantivs Tö""« „Mann" in Verbindung mit
Substantiven wie niJ „Bruder", yn „Genosse, Freund" '). Diese
Ausdrucksweise können die Übersetzer nachbilden: Gen. 2631 co^aoöav
av&Q(onog x& nX^eCov avtov Vnab CS5 „ein Mann seinem Bruder";
Deut. 25 11 iäv ^idxcjvrai ävd-Qcojtoi ijcl zb avrö, ävd-QcoTtos ^istä tov
ädsXcpov avtov vnsi ©iX „ein Mann und sein Bruder"; lud. 629
£iTi£v avijQ TiQog TOV nlrjöiov avtov inyi bx ©iS „ein Mann zu seinem
Genossen" (geradeso Mac. 12 40). Im Gegensatz zum Hebr. ohne
Possessivpronomen: Gen. 11 3 sItcsv ccvO-qüotcos tß> nXrjöiov (nur einige
Minuskeln fügen avtov hinzu).
Weit häufiger als ävi^Q und avd-Qonog, die ich als Übersetzung
von ID'^X in dieser Verwendung an 10^) bzw. 6^) Stellen gefunden
habe, erscheint dafür exadtog (ungefähr 40 mal): Gen. 13 n öls-
XagCffd-rjöav exaöTog dxb tov äösXcpov avtov ; 37 19 42 21 slnsv sxaötog
JtQog TOV aöeX(pbv avtov; Reg. IlOii Ion. I7 stjtsv exaötog ^Qog tov
jtXrjöCov avtov] Reg. 120 41 xateqiCXriGEv sxaßtog tov TcXrjöioi' avtov;
mit Häufung der verschiedenen Redensarten zum Ausdruck der
Totalität Exod. 3227 drcoxtsCvate sxaötog tov ddsXcpbv avToi) xai
sxuOtog TOV TiXrjöCov avtov xal sxaötog tbv syyiöta uvtov (wie im
Urtext; nur B läßt infolge eines Homoioteleuton-Sprunges das
mittlere Glied aus).
In gleicher Funktion werden die Nomina nin&{ . . . ntDS „Weib
... Schwester" übersetzt mit doppeltem i'tsQog: Exod. 26(i öwccilfeig
tag avXaCag itSQav tfj itega ; n dyxavCöxovg . . . ävtiJit'ntovtag ktsgov
Tö itSQG); Ez. 3 13 sldov q}G)vr]v Tttsgvyav tcav t,cöc!)v ntSQvüöo^svcov
stiga TCQog tijv itagav. Überall handelt es sich um Dinge, nicht
um lebende Wesen.
Gelegentlich dient auch doppelt gesetztes ©"^X „Mann" zum
Ausdruck des reziproken Verhältnisses. Auch dies kann die Sept.
nachbilden: Is. 3» av^neöBttai, o Xabg äv&goonog ngbg iiv&gioTCov xai
&v»g(onog icgbg tbv nXrjöiov avroit iny-Q ©iKI «■'Xa »^X „Mann in
1) Auch im Syr. wird das zweite Glied häufig durch j;.^«. „Genosse" hczcichnct,
sogar wenn beide Glieder unpersönlich sind (Nöldeke, Syr. Gramm. § 242 Anm.).
2) Ind. 0t9 lOiH Reg. IHao IVH2» 7fl.n l'ar. llüsa loblls lor. 7r. Ez. 188,
dazu Mac. 1 2 40.
8) Gen. 11s 2G:n Deut. 25 11 Ib. :tri 19 a Kz. UBao, dazu olino hebr. Vorhifj;«
Idt. 16f Sir. 18 1». In Sir. lUir» entspricht »rßp &v&Qtonoe (sc. ayanü) rtiv nXr]a{ov
alno^b bebräiacbem lb TTölTH PK DIK bD Jeder, Mensch den gleichenden ihm".
In Krcl. «0 ist b iivf^Qmnos iv Av^gAno) ■— D"IS(a OISH „der Mensch in einem
Menschen", vgl. Sir. 2Ha Hv^Qtanot ftv6'prfj«fi> avvrriQhi: dQyr'iv (hebr. Text fehlt).
Ausdruck des Reziprok-Verhältnisses. 375
Mann, und Mann in seinem Genossen", aber auch freier umgestalten:
Reg. III 21 20 £7cccral^sv sxaötog rbv Tiag avrov MO'^m WK „Mann seinen
Mann". Vgl. das doppelte U^m oben S. 374 Anm. 3').
2. cclXijXoav findet sich in der Sept. 42 mal:
a) als Übersetzung der unter 1 angeführten hebr. Wendungen :
inyi ... B''« „Mann ... sein Genosse": Exod. 18? riönuöavxo
aUrilovg (ebenso Tob. 5io Mac. 1729 11 e)'^); Gen. 15 lo sd^rjxEv ccvxä
ccvtLTtQÖecoTca «AAijAotg; Par. II 20 23 dvsdti^öav eig ccXXi^Xovg.
^'^^ia . . . W^m „Mann ... sein Bruder": Gen. 4228 exaQ(xx&r]6uv
Tcgbg ccUYjXovg Xsyovtes Ii2sb ITiK bK tS'^X ninrT'l „sie wandten sich
zitternd ein Mann zu seinem Bruder, sprechend"; Exod. 25 lu rä
TCQÖöcojcci avröv sCg älktjXa.
nnriK ... TMOm „Weib . . . ihre Schwester" : Exod. 263 tcevts uiXatai
eöovtca ei, «AAi^Amv t^oyLEvai (hier wird noch eine zweite Über-
setzung EtBQtt EX trig EXEQag [vgl. 6.17] hinzugefügt); 5 avxmgööcaTiov
avxiTcCütxovöai äXX'^Xcag sig ixdöxrjv (B, Eig ccXXTjXag Exäöxr] AEM).
Vgl. auch die freie Übersetzung von Am. 43, wo im Hebr. bloß
IMüm steht : sl^EVExQ^i^öEöd^E yvfival xaxivavxt aAAijAcjv TXUXh mUK nSKSn
„ihr werdet hinausgehen, ein Weib vor sich", und £z. In ixaxEQOi
8vo (sc. nxEQvyEg) övvE^Evy^Evai Tcgbg dXXi^Xttg, wo der hebr. Text
TD""» niimn W^tW WKb „einem Manne zwei verbunden, ein Mann"
höchst wahrscheinlich verderbt ist und man das letzte TD"»« nach
9 in nnins bm mos „ein Weib zu ihrer Schwester" korrigiert hat.
b) als Wiedergabe ähnlicher Wendungen: Ez. 37 n öwcc^sig
avxccg (sc. xccg ovo Qccßdovg) n;pög dXXijXag ^^X bS infcC „einen zu
einem" ^); Exod. 14 20 ov awe^i^av (näml. die Ägypter und Israel)
äXXijXois nt bs nT „dieser zu diesem" (anders Is. 63 nt bx riT xip
„es rief dieser zu diesem" txixgayEv txEgog ngbg xbv exeqov); Dan. 243
o^x sßovxui o^ovoovvxsg ovxe svvoovvxEg ccXXi^Xoig, aram. T\2l D? nsi
„dieser mit diesem".
c) in der Übersetzung reflexiv-reziproker Formen des hebr.
Verbums :
a) Hithpael: Iob4ii exv^vot, Xeovxcov eXlicov äXXriXovg', Par.
1) Vgl. auch slav. drug?) äruga „ein Freund einen Freund" für „einander".
2) Vgl. Rom. 16 IC Cor. II 13 12 aaTtdeaa^s ccXX^Xovg.
3) Genau so syr. I.^oojt'jo )*qdv2)j Jy-A )j.« Itk^vYi -öo» >^:io) Ijo» )xxur> ojrs
„an ebendiesem Tage traten sich gegenüber die Lager eines zu einem, der Perser
und der Römer" (Julians Tod, Brockelmann, Chrestom. S. 47, Z. 16); ähnlich
Marc. 15 31 ^ )q\. j-. ooo) ^o.>»^ „lachend waren sie einer mit einem" ifiTtaitovrsg
TtQog aXXrjXovg (siehe auch Nöldeke, Syr. Gramm. § 242). Vgl. Thess. 1 5 11 Ttagu-
KaXstTS ccXXrjXovg kuI olyiodofistts sig rbv iva.
25*
376 M. Johannessohn, Der Gebrauch der Präpositionen in der Septuaginta.
II 25 21 acpd-rjöav alli^Xoig avrbg xall4^a6SLag D"'DB IN'in'^'l „sie sahen
sich [von] Angesicht" ^).
ß) Niphal : Prov. 22 2 :tXov6iog xal nrofx^S 0vv7]VTrj6av älXrlkoig ;
29 13 davsLötov xccl jj^jaeo^jftAaTov aXXr]Xotg övvsXd^övTcov, hebr. beide-
mal *i©5B:.
d) An einigen Stellen weicht die Übersetzung völlig von der
Vorlage ab: Exod. 42? xatscpCXriöav aXXijXovg'^) lb pTö^l „er küßte
ihn" (BA; nach dem Hebr. korrigieren FM otarscpCXrjösv avröv);
36 11 sig äXXrjXa avvjtEJcXsyfieva xad"^ savrö und 38 15 ol ßXaötol s^iöov-
(levoL ccXXifjXoLg (beides ohne Äquivalent im Hebr.); lob I4 6vii.no-
Qsvo^svoL ol vlol avtov ngbg dXXijXovg, hebr. nur T^DS IDbn „es gingen
seine Söhne"; Dan. 64 ßovXijv xal yvafii^v eßovXsvßavto ev iavtolg
ol dvo vsavLöxoi Ttgbg äXXTjXovg Xsyovrsg (ohne Äquivalent im Urtext).
e) Dreimal findet sich ngbg dXXrjXovg zwischen Artikel und Sub-
stantiv: Mac. II 14 26 Ti^v jr()ög ccXXi^Xovg evvoiav; IV 13 23. 25 ti^v ngbg
äXXyjXovg b^övoiav.
3. Mac. 11250 wird das reziproke Verhältnis durch das Re-
flexivpronomen ausgedrückt: nuQsxdXsöav iavrovg^) (gegen IV 138
nags&dQOvvov dXXrjXovg).
1) Derselbe hebr. Wortlaut wird an der Parallelstelle Reg. IV 14 11 (vgl. 8)
durch w(p&r]aav (nur B axp&Ti) ■ngoamnoig wiedergegeben.
2) Vgl. Mac. III 5 49 KurstfiXovv 6cli.i^Xovg.
3) Col. 3 13 (Sivf^öi^evoi &XXr}X(av yia\ %aQi^6fisvot savTots-
Nachträge und Berichtigungen:
Die mehrmals zitierte Arbeit von T heim er führt folgenden Titel: Alois
Theimer, Beiträge zur Kenntnis des Sprachgebrauches im Neuen Testamente,
1 und II = Programme zum XXIV. und XXIX. Jahresbericht des niederöster-
reichischen Landes-Real- und Obergymnasiums Hörn 1896 und 1901.
Erwähnt sei hier eine nicht zitierte kleine Arbeit: Joseph Waldis, Die Prä-
positionsadverbien mit der Bedeutung „vor" in der Septuaginta. Beilage zum
Jahresbericht der Kantonsschule in Luzern 1921/22.
S. 210 Anm. 9 lies 547 statt 426
237
n
4
»
35
n
lö
247
»
3
n
129
n
192
255
»
1
n
6
n
16
255
n
5
»
107, 10
rt
110,7
351 z. 26 „ mptt „ n-ipa.
Register ^).
Von Alfred Rahlfs.
1) Griechische Wörter.
&Yu96g: in' ayaO'M 316.
ccyavi^ea^ui vnsQ, nsgi tivog 217.
ScSiKSia^ai i^ 288.
adiKog: slg adiKOv 303.
äiwutsiv nagä tivi 230, 230', c. dat.
230*.
&&&0S &n6, c. dat. 282.
alvstv ini xivi 315.
aiQiGii: i^ ccigiasoas, v,axcc atgsaiv 293.
almv: icii ai&vos 277, di al&vog 238,
sig (töv) aiiöva 299, mg (rov) at&vog
304, 804 \ iwg sig zöv al&vu 304 »,
ngb {xov) al&vog, ngb t&v al6)vav 187.
icxovBiv ii 286 f.
&Xi^9tut: ijt* &XT\&tCug 311, tutx (ii»{-
»tiav 258, jrpöe diTj-O-fiar 270.
&XXäaativ 172*.
iUtjiwv 375 f.
a/itt 212, 322.
afiaQxävttv lis 192, 192 >, 297, ivavxCov
192, 192 >, 297, 297», /v«{.«ioi/ 196,
297', nQ69 xiva 268.
&\i<pl 169.
dvä c. acc. 169—178.
ivußaivtiv: a. ßaivtiv.
ivayivAcMiv lig tic ita 294, iv^ntov
196 f.
^yayNf]: xardt <iyayNf]v 256.
iiifttitii 218.
dvaToiTj: kttö dvaroZür 271 f., 279, In
&vaxoXä.g 319, v.ax' avaxoXdg 249, tt^os
icvaxoXäg 267.
Ävfu 337—339.
«iv^e 373, ävSQsg 367 f., av^pa xar' d'v-
dQtt 253.
&vd'iaxdvai : &vxiax^vai, v.axBv6>iiiov 197,
&nsvavxi, fvavxi, ivavxtov, naxcc
ngößanov 197 -.
av'ö'eoojros 373 f.
Scviaxccvai : &vaexfjvai iv&niov 195.
&vxC 198-201.
&vxiyQä(psiv int xivi 316.
avTixpv 197*.
«iliovi' «fp^ xivog 222.
«JjravTäv c^s 299.
&nävxr\aig: elg &nä.vxr\aiv 296.
diravoj^fv 247», 272'.
anag: vn'kQ unav 219.
ttnivavxi 193 f.
<i«^X*ö'^«* «^««^ 283».
itn6 271—283, cf. 174—178, 174«, &ith
... i(og 278—281, &nb ... y^fXQi 281.
&noSt.ÖQä.aY.ftv &nb {nQoaänov) 277.
ano&vifia}isi.v vitig, nsQi xivog 217, ind
xivog 176.
&no'>iXiieiv %axä xivog 247.
&noiiQvnxsiv : s. x?t'>jrT«v.
ä^roxcD/lvetf <(»($ 274.
1) Die Zahlen beziehen sich anf die Holten, dio /.u ihnen über der Zeile
hioxugefügten Icleinen Ziffern auf die Anmerkungen.
Register.
379
anollvvai JtQO itgoamnov 185.
ccTtoat^lXsiv ffinQOß&sv 189.
&noßtQitpfiv: s. axQSfpuv.
ScQ^a-Ksiv ivavriov 191, 193, ivfüntov, iv
öipd-alfioig, c. dat. 191 ^ 192.
ägsarbg ivavxCov, iv&niov, iv öcpd'al-
fiotg, c. dat. 191*.
dcgid-fiog: nara dcgid^fiov 253, 256.
ccQiarsQog : Big &QißTSQä{v) 295, iv ccgi-
ategä 335, t^ äQiavfQäv 291.
äQXia&cci : ÜQ^dfitvog ccnb . . . eag 280,
280 ^
&QXV- &n ocQXVS 277 f., i^ &QX^ls 289,
xar' &QX(>^S 251.
aQxri&ev 289«.
KTSQ 344.
«■{Jeiov : slg (t^v) aüptov, £v t^ aiJQiov 299.
«■{^ravd'pog 213.
avTOs: ini rö cf^ro 322, xaro: rö «vro
258, 322, xam rä avrd 256, 257 f.
ccq)aiQStv ri icTtö xivog u. a. 272 f., 272 ^
axet(?) 305 -.
ßaivsiv: icva-, Sia-, tiataßaivfiv avv 202,
iv 203, &vaßaivsiv c. acc. 298, 331,
ovvcivaßaiviiv (isrcc rivog 205.
ßuQvvsiv inC xiva 320.
ßaaiXsvsiv iv 328, iwi nvoj 310, 319,
i«^ Ttvt 310. Ini ttva 310, 319.
ßccmXsvg: inl JccQsiov rov ßaaiXiag u. ä.
309.
ßsXriaTog : aitb rov ßeXriaTOV 283, 283 '.
ßoT^&st.a: inl ßo^q^siav 321.
ßoQQÜg: &ifb ßoggä 272, IaI ßogg&v 319,
«pos ßoQQ&v 267.
/JovZfö'ö'ai ^v 334.
jSovisvfff^ai xarcc rivog 245, TTfpt tivo?
219.
ßgaxvg: Kurä ßgaxv 253, Traget: ßgax^
233 f., «ßö ßgaxmg 187.
yaöfjjp : ^v y«orpt fj;ftv, Xaiißdvsiv 284,
328.
yfvsa : sig ysvsdg 299.
ysvos : v.axd ysvog 254.
y^: ajTO t^s y^s 274, ^jri (r^s) yqg 306 f.,
inl TTjv y^v 3171'., -Kara yijg 247, 247 ^j
inoTidta t^s y^S 183.
yivsa&ai ccno 282, s^s 298, «f^t rt 226,
jtpdff Tivi 262, ngög ti 271, ffvv 204,
vno tiva 181.
yvmfiT] : kutcc yvä)(iT]v 258.
yoyyv^stv ivavrtov 245*, 268*, ini zivi,
ntttd rtvog 268*, ntgC tivog 245*, 268*,
ngög xivu 245*, 268.
yoyyuffftos inC xivi 245*.
ygdiftiv tlg, iv, int rivog, ini xivi 308.
SsCXri 260, tü Äct'iijs 260, x6 ngög StiXrig
259 f.
dfiad'ai Ivavxi 194, »tp/ rtvo; 222.
öe^iög: flg S£^id{v) 295, in äs^iMV 290 f.,
290*, iv dfgtci 290*.
d««eo, dfötf 298, 298«.
ösvxsgog: dsvxsgov 291 '\ 292, ixdevrigov
291 f.
dfx^ai^ai äiä xcov ;u£teä»v 236, ^x z^^^t'S
(2£(püv) xLvog 236*.
dm c. gen. 235—240, c. acc. 240—244,
281.
8iaßuiv(iv: s. ßaivsiv.
Siayoyyvj^ttv ini xivi, inirtvcc, %atd tivog
245, 245*.
Si.a&i]%riv Siaxi&fa^ui yaxd xivog 212,
taxdvai (u. ä.) ngög xiva 269.
SiccvoBia^tti inl xa. novr\gü 321.
Sidvoiu : iv xfj diavoia 332.
diÖovai ngb ngoamnov 185, {naga)Sid6vai
flg xr]v x**e^) *^S (^"S) Z**?**? 293 f.,
330*, Siäovai iv x^^Q^i **' ''^^i x^Q'^^"
330, wtö 2j*»iP«S 181; vgl. auch jjapts.
dtOTi 200»-*, 336 1.
dixa 344.
dicbxctv, %axadiä}isiv öniaa 215, inSiät-
%£iv ngb ngoamnov 185.
ddio?: ^wi äöXm 316.
dovlsvfi»' jrfpi Tivoj 223.
Svvufiig : 6vv Svvdfiti, avv xaig övvd-
(itaiv 203.
Svvaa&at ngög Tiva 268.
Svafi'q: 6cn6 (ijXiov) dva(i(bv 272, 279,
■Kaxa Svafidg 250, mgl i]Xiov Svafidg
224, 262, ngb dvan&v ijXiov 186, ngbg
övofiatg (r}Xiov) 261 f.
iavxov: iavxovg statt dXXijXovg 376, fV
fttvr« 325, iv eavry 333 *, ^qp' iavxä,
380
Register.
Ig)' favxoig 254^, Iqp' iavx&v slvat,
309, xa^' iavTOV, xa^ö'' Iocvtovs 254,
ra xa^ laurdv 241«, 259.
iyyi^eiv „sich nähern" f^s, häitiov, liii
Tiva, scog, Katd ri, c. gen., c. dat. 264 ',
jtQÖg tivi 261, jrpds rtva 264, 264-'';
„nahebringen" ngög ziva, c. dat. 264 ^.
lyxaraZf lÄfff'Q-ai : s. ift'irfff'S'cfi.
fyxeiß^ai inl rä itovrigd 321 f.
i9i6ii6g: xa. xar' I9i6(i6v 259.
clvat ftfra rtvos 204, «apa Tivt 229,
örv 204, vno ttva 181, ^qp' favTcöv
«tvat 309.
s/pifvTjv nouiv (u. ä.) /nfxa tivos 212.
a^S 293—303, 331 f.
ft'?: xtt'ö'' iva, Ticc&fCs 254, 254'*, xara
(va tva 253, vqp' £v 182.
el6fQX£a^ai: s. ^e;{£ffO'at.
ixaffTOff 252, 373, naq' %%uaxa 233.
itidxfQog : 5t' skux^qov 240.
^xdtxftV ^4 284.
indiiiriaiv noisCv iv 334.
^xdtcoxfiv: 8. dicbxEiv.
ixsi, iMtat 330».
iji^rixtiv: s. ^[TjTfrv.
UXiintiv &n6 282, 285, 285», ^4 285.
Ixlf'laff^ai ^v 334.
^xvTjqpftv (i«d 271.
CNO^fftoff: mad" tnovaiov 258.
intsCvtiv %siQas ini riva 320,
/xrdff 336 f.
lXiy%tiv TttgC, vn^Q xivog 222.
i'leog noiiiv fisxd tivog 212».
tXnittiv iv 314«, l«^Tm 314 f., Inlrivu
314«, 321.
ifucvroü: in ^/iavroO 283.
IltmoQtito^ui titt rifOff, c. dat., c. acc.
807, 307«.
lungoa^tv 186', 189 f., 190«, tlq xb f(i-
itQoa^iv 208.
iv 2( 3 f., 324—386, /v . . . &vu nicov 173.
fvaiTT» 198.
huptiov 190-198, 190*, 196*, 294*.
Ipartütg: ii ivawias 107 f.
Milt%iaa69 287.
ivtniv 242.
/y^«v c. gen. 288 '.
htavtdg : htttvtbv i{ iviuvtot 2i)0, (iviuv'
tbv) NOf' hittvt6v n. &. 252.
^vTfüO'fv c. gen. 233».
liTos 336.
^vcbffiov 190 ^ 192, 193, 194—196, 359
—361.
Bvmniog 196».
^i 284—293, 325*.
iiaiQSLv ocTtö 274, i^ 285.
i^sy£iQ£a9at ecnö, i^ 271.
^^f'9;Kfff«'at dird, i^ 271».
IltAaaxeff'd'ai Iäi zivog 222*, mgi xivog
222 f.
(^Doifö-ßfvftv ciTtö 21 A, i^ 285, «96
TtQOßWICOV 185.
^lojctö^fv 273*.
flöö-fv 247.
indvca 307, 307».
i«a»'o)«'fv 2472, 272».
inC c. gen. 305—311, 325, c. dat. 312
—317, c. acc. 317—324.
inißXf'nsiv {ig 323», in^ xi{va) 317 f.,
323», nQ6g xivu 318».
ini^r\xstv: s. ^r\x£iv.
iniKaXfia^ai (med.) iv övöficcxi 292 », inl
xä> 6v6(iaxi 292», 316, xb 6Vo/*a 292»;
(pass.) (v 325», iiti xi 316; vgl. kuXsiv.
fniaxgecpstv: s. ßXQS(psiv.
fnixriSsiog sig 303, «pd? xi 270.
inixi&Bvai : s. «•O'^vai.
inovo(id^fiv Inl xco 6v6naxi 315.
l(p;Ufff'9"ai l»t riva 318, jtifTa nvog 202;
f^(y£'e;j£ff^ai a^S 298, Iv 203, ffvv 202,
c. acc. 298, 331; nag-, nQO^gxiaO'ai
inngoa9ev 189 ; avvtgxfo^cei (isxd xivog
205.
laniga : <5<p* lontgag 280, f ^g rö eanigag
299, (tö) jrpog tGTtsgav 260, 267.
?ff;i;aTOff: ^«' Iff^arov, in ia%dx(ov u. ü-
309.
htgog 373.
i^rotjttoc e^ff 802 f.
(xog: xöTÜ froc 252, «pö Sio it&v toö
aeiano^ 1H9.
tittgtexiüv tvavxlov, hmitiov, c. dat. 190,
191», 196.
»«■Wff ; SC ti&sCas 240, /»' f**f tav 820,
xat* ei'frt} 258.
f{(vo(a lig 808.
ligiaxuv nuQÜ uvt 230 f.; vgl. x^^Q^S-
litpQuiviad'ai, iv, itcl rivt 814.
Register.
381
s^Xsad-ai itSQi, inig rivog 222.
svävvuog : i^ Bvavvficav 290 f.
i(poQäv iv 318 ^ inCtivi 316 f., inC xi{ya)
318, c. acc. 318'^.
hx^sg : ngb vfis sx&ts v.al ■ngb r^g rgirrig
(rj^tgag) 186 f.
tag 297, 304 f., eoag sig 304», eag int xi
318, «cas (toü) ll^siv 804.
J^v ^«t riri 316; vgl. iis9iataa&ai.
^rixsiv : iK^riTsiv nagä rivog 227, 228 ',
ix ;KCipos, ix Tööv ;uetpüji' Tivog 228 ^
285; ^rjTSiv, H-, liti^r\xiiv (rr}v) tpvxV'^'
285*.
tvyog: vnb (tbv) ^vyöv 180.
vystad'cci : nuQ ovSev rjysia9ai 233.
i]Xiog: vnb zbv rjhov 182; vgl. dvafi^.
fjfiSQu: aqp' jjg (vfi^gag) 278 f., di' oirjs
rjiiSQccg 237, dta TSfföseaxovra r](iBQ&v
238, f^s T^v Tj^^Qccv 299, iiri Vg lijfte-
pas 319, /liS'O'' r](ifQag 214, «pö rj(iiQ&v
189 '■', «ßö |Litäs f][ifQag Tijg MagdoxccfKi^g
rjfifgag 189, «pö? -fifiigav 260, 267, ««6
T»jv ^p;uo|LtfV»jv fjuegav 181, oirjv rrjv
rjfieQav 237, rjfisgav iv ijfiega 252*,
rjiit'gccv i| Tjfiegag 289 f., (i^u/pav) xcc'ö''
Tjfiiguv u. ä. 252.
•ö-aiaffffa : airo O'aiafföTjs 282, i»l ■9'a-
/Laaaav 319. xkto: ■ö'äJlaffffav 248, 250,
TTgos •ö'üfAaöffTjs 259, «pös ^dXaOttav
250, 267.
■O'au/üajftv tTTt' xivi 315.
«•fZ«iv ^v 334.
%'s6g: Sia (rbv) &b6v 243, ivavxi, ivav-
xCov xov d'sov 193 ; vgl. xvpioff.
'ö'ujLiiäv InC xivog 306, ^wt ri 323.
&viiova^ai sig 294, 294*.
&vg<x : djTÖ t^s 'ö'vpas 306 ', ini (xfjg)
9vgag, inl xäv d-vg&v 305 f., inl xr}v
&vguv 306*, inl xccg d'vgag 318, nagä
rag d'vgag 306 *.
d-vaidtnv ini xi 306, 323.
iSiog : xar' ISiav 255.
(xavos f^s 302, Ttpos xt 270, iqp' inavöv
„weithin" 322.
[axävai ivavxiov 190, 192, iiti xtvog
308; xadtffrävat tv 331, ini Ttrog
310; ar^vai («ffTijxs'vai) ivavxiov 190,
193, «pö ngoamnov 185; vgl. ^joj'S'tJxT].
^ffjjvg: xar' ^ffjjui' 258.
xaO'a 255.
■na^agbg &n6 282.
Ha&eig: s. «??.
xa^j)(j'9'ai «pö ngoamnov 185.
Kud'i^siv ini xivog 308.
■na&iaxccvai : s. taxdvai.
xa^drt 255, 336 *.
xct'&caff 256 ^
xaipds: f^g xbv xaipdv 299 f., iv xatpü
251 -, inl xov naigov xovxov 309, yicexu
(rbv) iiuigov 251, nsgi xbv xatpdv 225,
ngb tiaigov 187, vTrö xatpöv fifiigag 181.
xaxta : ^:rl xaxta 316.
xttilfiv i«/ Ti 321, iv övofiaxi, inl (xä)
övoficcxi 315, naXeiv xb ovofta u. ä.
292, xalsixcei xb 6vo[ui. rtvog ini xivi,
oder Ttva 3 15 f.
Tiagdia : 7v (rg) ^agdia 326, 332 f., 356,
i^ olns (x^S) yt.agSiag 292.
xata c. gen. 223, 245—247, f. acc. 247
—259.
naxaßaivsiv : s. ßuiveiv.
Kuxaysläa&ai ngog oder vno xivog 178,
261.
KUxaStöaKSiv: s. dim'UEiv.
yiaxal6insa9ai : s. Isinsa&at.
%uxttvxi%gv 197 *.
Kaxanavsiv : s. nuvBtv.
KUXiVCCVXl 194.
Huxevavxiov 197.
maxivöaniov 197, 361 -.
xatoixetv: s. olnsCv.
yiaxönia&Bv 215, 215*, 273».
xarci)'9°£i', xaratrcpov, xar<uraro) 184.
xsrög 240', xfvö»? 240', Ätä xcf^g 240,
dg %Ev6v 2401, 303.
x«g)aA.ij: xaro: xeqpaJlTJv 253 f., «p6g xfqpa-
Xi)g 259, djtö Ttpog xfqpai^g 283,
■KOiXia : ix t^s -AOiliag 284.
xotfiäff'd'ar jisra Tivog 204 f.
%gHiavvvvai (xpf/iafftv) i|, ^ä^ Ttvos287.
TAgvnxsiv, ccno%gvnxtiv &nb {ngoadanov)
276 f.
382
Register.
xi'xlfi) 224", xvx/lft) ÜTtö 283 ^
■».vqioq : av(v kvqiov 338, ^vuvTi, ivavtiov
(Tov) y.VQiov 193, naga kvqiov 226, x^^Q
KVQiov 204, 204«.
Kolvstv ino 274.
lufißccvtiv a-aö 227% cfe 330% »apa rtvos
227, \i,i%' savtov 206 f., sig tt}v KagSiav
330*, ngö dtp^alfiäv 186, stg xi]v xstqa
330", ^v x^i xuqC, iv rarg ;j;fpctt; 330;
vgl. yacrtjp.
2f y£iv : i.sy6(isva, /lf3;'9'£VTa, Qr]9'£vta, sigr}-
(leva vno Tivog 176, 176*, 178, 1781
Isineiv: (iY)Kccraksins6&ai ino (oder
ccno) Tivog 174 f.; {v7to)lsin£a&aL ccnö
282, iväitiov 195, vad nvog 174.
itt/>: <ijrö Jlt^ög 272, ini Xißa 319, xara
ii/Sa 250, TCQog Xt'ßa 267 f.
Z<5yos : kuxu Xoyov 258, ;rapo: Xoyov 235,
ijri Tö» idytav tovtcov 311.
XoiSoQsiv, -Qna9at 268, 268 ».
AoiTTos : f^? TÖ Xoinöv, elg rä Xomcc 300.
Xov(i,v, Xovsa&ai iv 319*, l«l tov nota-
H6v 319, c. dat. 319».
fiav9äviiv Siä, rivog 239, nagä xivog 228.
fui^raio; : Inl uaraim 316.
(tdxia&ai (letü tivog 211, ittQl xivog 222.
fif&Caxaa&ui ix tov f^v 284.
finyvvvai slg, tv, c. dat. 295, 295*.
fifila xivi ntffl xivog 221.
(tilog: yiaxa (liXog 254.
(tivtiv (iixä xivog, avv 204.
fi^Qog: f% (tigovg 2!(1 ', ix töv ävo (iBQäv,
/{ luttxiQOv fMtnovi: 291, xara (il£Qog
254.
Iitaog: (ii'aov 825', «v« /nfdov 170 — 173,
(ivä |ii/0ov ... n(f6g 173, ^lä fi^ffov
236, 852, t* fifaov 825% 352, iv niaip
825 f., 852 f., xardt niaov 248.
ft«fa c. gen. 202—212, 825, c. acc. 170,
218-216,
fitxaßäXliiv »tq 207.
fiixttßoXii: t% iitTttßoXfjs 292.
luxaii 178 f.
IttrttoxQftpiiv : 8. axQitptiv.
liiXQi(t) »06.
(ii]v: v.axa iif^vu 252, JtQo xgiwv (iriväv
xov XQvyrixov 189, (ifjva ix fiTjvdg 289 f.
(iiKQSg: Kuxcc fiiTigov iiikqov 253, nagä
(iiKQOv 233 f., ngö (iikqov 187, Scnb
fiiy.Qov 'iag (leydXov 279, 281, 281 ^
liovog: xaxä [lovag 255.
vsöxrig: ccno vs6xr\xog 280, ^x v£6xT\xog
288 f.
fdro?: &nb v6xov 271 f., v.axä vdrov 250,
TtQbg vöxov 267 f.
vvv : ajTÖ TOV vöv 278, i' mg tov f vr 304,
305».
fv| : oAtjv t^v vvxT«, SC oirjg T^g w-
XTdg 237, TtBQi (iseag vvKxag 224, vnb
{xT]v) vv%xa 181.
VüOTOg : xaTa rooTov ^x^iv xivä. 246.
odf : xaTo: xäSs 256.
dddg: «^g Tjjv bSöv 296, 300 f., v.axa xriv
öSov 247 f., 247*.
oltisiv (iBxä. Tivog 204, (xaT)otxft'«' iv, c.
acc. 327«.
ottiog: slg xovg o£'xovg 254% i«l tov
ofxov, i:rl tw orxcu 312 f.
die'9'ßfvfiv: s. i^oXsd-QSveiv.
6XCyog: di dXiyiov 236, nag öXiyov 233 f.,
Ttgb 6Xlyov 187.
oXog, dt oXov 237.
6(ivvvai Kaxd xivog 245.
öfto^v/iaddv 322, 322».
6(i6as 213.
djiioC 212.
önia&Bv 216, 215% 273% &nb önia9Bv
273, ix Töv '>7tia»Bv 273% 291.
d«t<T<B 216 f., 273% Big xä dnim 273%
298, ix TÄv ditCaa 273% 291.
SifXov: iitl xotg SnXoig stvai 312.
ögäv: 6(p9ijvai iv 325'"', ivavxiov 190,
195% ivmniov 195 f., «pdg Ttva 266,
C. dat. Ilt6% 266; 6(p%'fivai x(o ngoa&itm
196'.
6QytiBa9ut iv 294% i?«^ Ttva 321.
ligi^gog: xar' ögd'Qov 261, 7rp6ff (r6v)
öp'frpov 260, 267.
Sqiov 173% fffl T(i5v itglav, inX xotg bgioig,
itgbg xoig ögi'oig 312.
Bs'. Avd^ ov 201, &v»' &v (Sxi) 200 f.,
886% &q>' ov „soitdcin" 278, „wos-
Register.
383
halb" 283, a<p' fig (rjfteQug) 278, ov
etvsuev 241, iqp' w „unter der Be-
dingung, daß" 315, €(og ov 804, nsgi ov,
VTCfQ ov 218 f., av ;uaßtv 244.
ort- . . . Kai ort, 300 ^.
ovSeig: Ttag' o'bSfv 233.
ovgavog : £^s (töv) ovpavSv 294 f., 295 ',
297 f., iv (tw) oigavä 295 ', V7t(6 toi»)
oigavov 180, 182 f , vxoKdtca(9sv) roS
ovpccvoü 183.
ovs: slg TU mxa 294, 294 », 358 f., h {totg')
üioCv 294^, Big tä mta ivavtiov 192.
ovxog: dvrt toutou 200, 5ta tovxo 241,
iv rovrci), fv xavtr} 334, erfxsv toutov
241, Inl xovxov 311, fVl ro^'^TOtg 315,
sag tovxcov 304, xara tovxo 256, jiifra
raüT« 213, nagä xovxo „deswegen",
Ttagcc xuvxa „dawider" 235, ngb xovxov
188, Ttgbg 8i xovxoig 262, avv xovxoig
212, %ägiv xovxov, xovxov %a.giv 244.
ovxtag v,al ovxag 256^.
orp^ul^LÖg: änb 6cp&al(iä)v .'$57, iv ö(p&aX-
fioig 191'—*, 326, 357, kux' 6q}»al[iovg
249, Ttgb öffd^alfimv 186.
ötpt': xb Ttgbg drps 260, 267.
o^ig: ■6«' bipiv 182, 182'.
jratg : ^x Traidog 288.
Trapa c. gen. 226—229, c. dat. 229—232,
c. acc. 170, 232—236.
nugaSiSövai : , s. Siöövai.
naguKuXsca&aL ini xivi 223, 313 f., nsgC
xivog 223.
nagaxid'^vcci : s. xi^tvai.
■nagsivai slg 331, 331*, iiti xov Ttagövxog
309.
TtccgsfißdXlHv int xiva 320 f.
nägei 337, 341.
Tcag^gxscd'ai : s. f'ejjsffO-ai.
näg : 8icc navxog 236 f., xara irarra 258.
-xuxdaasiv dg 298, 298», ^«t' rt 298 ^
■navELV, Kccxanavsiv, (■)iaxa)navse&ai ccno
274, 274'- 2^ c. gen. 274, c. part. 274 3.
it£i&siv: 7ts7toi9svai. eni xivi 314 f., 314*,
ini XI va 314*.
nsgi c. gen. 219—223, 242, cf. 216—219,
c. dat. 223 f., c. acc. 224—226.
TtsgiKU&i^siv ini xi, nsgC xi, c. acc. 224,
224"*.
itigi^ 224«.
ÄTjyTj : inl xi^g nriyijg 306, ini (ttjv) jttj-
y^v 317, 318, 321».
nivsiv ScTto, «v,324, i^ 288, 324.
nlaxig: slg itCaxiv 301.
nXäxog: slg (xb) nlccrog 296.
nXriv 342—344.
nXriai'og : ini nlrjoiov c. gen. 323.
TtoXsfisiv itsgi, wieg xivog 216, ngög xiva
268.
nöXsfiov Ttoisiv (isxd tivog 211 f., slg
noXsfiov 301.
noXig: noXiv ix itöXscog 290, natu «6Xiv
xai nöXtv 253.
noXvg : iitl tcoXv, ini nXsiov 322.
novrigsvsa9ai ini xivog 311.
nogsvsa9ai (isxd xivog 203, dnlea xivog
215 f., avv 202.
nöxs : totg nöxs 304.
novg in der Übersetzung vermieden 181*,
xaxcc nöSa 257, xaxd nöSag 250, jrapä
nööag 233, nagd. rovs «ötfas 355, tt^ös
jrodwv 259, wro xovg noSag 181, 355 f.
«ßo 184 — 189, 213, ngb xov c. acc. 189.
ngosgxscd'ai : s. ^gxsß&ui.
ngonogsvsa&ai tfingoa^sv 189, «pö ngoG-
mnov u. a. 185, 185 "^
«ßdj? c. gen. 259—261, c. dat. 261—263,
c. acc. 180, 263—271.
ngoasvxsaQai ntgi, vnsg rivog 222.
ngoaixftv ini xivi 3 16 f.
ngoaninxsi xivl nsgi xivog 221.
ngöaoanov : &nb {xov) ngoeänov 276 f.,
356, iv ngoaätno) 356, ini ngoatonov
(oder ngöaoanov) 306 f. , 356 , xarä
ngoaantov 248 , 356 , ngb ngoamnov
184—186, 190=*, 356 f., ngoaanov ngbg
ngöaamov 266.
ngöxsgog: v,axd xb ngöxsgov 258, vnsg
xb ngöxsgov 219
ngcoi: xb ngcai, xb ngbg ngcoi 2G0, slg xb
ngcoi 299, img ngai 304.
ng(oi9sv: anb ngaid^sv 260, 278 — 281,
iy. ngai&sv 260, 279, 289.
ngiöxog : iv ngatxoig 334.
nxigv^: vnb xdg nxigvyag 180.
gfiyia : xata to gfnia, v.axa xcc gr](i,axcc
255 f., 257, dtg xb g^fia 256*.
384
Register.
Qvsa9ai. anö, i^, ccnb %siq6?, ix %siQÖq
286, 286'«.
cruLtQov : &n6 Tijg Grifisgov 278.
OKfTtr] : vnb rrjv ffxfÄ/jv 180.
oxTjvTj: ini Trjv oxrjvTjv 318.
cxm : vTtb tr}v OKidv 180.
GTtOvSä^SlV TtSQl XI 226.
ardfia : anb rov GTÖfiatog 357, Sicc (roü)
öTÖfiarog 357 f., fx (rov) GTOfiarog, £v
Tü> OTOfiaTi, inl Gröfiarog 358, atöficc
■Mtxa. erofia 249, 266, avofia ngbg aröfia
266.
argitpstv, uno-, im-, (iszccGTQsqisiv slg
296 f.
GvyKXsisiv 247.
avllaußdvsiv i^ 284.
GvfiTTOQSvsa&at (iSTci Tivog 205.
cw 202—212.
awavaßaivsi.v : s. ßuivdv.
Gvvavzüv dg 299.
ovvävzj]0ig : f i's ffui'avrijfftv 295 f.
«wrajrTfiv (|[mz;j5?]v) «pos xiva 268 f., ffvv-
a«r«iv ig 287.
ffvv^p;Uf<TO'at : s. ^Qxsa&ai.
evvtgißsiv, -ßia&ai 274 — 276, &it6 (inö
c. gen.) 178, ivajttov 196, tijti Trpoffcb-
nov, ngb TCgoawnov 185.
atpödgu : sag acpödga 304.
o^ol^: xatä axolriv 257.
tfü/iia : xarü ffüjua 257.
aaxrigla: inl amxriQCa 316.
xuitittov ix xafiisCov u. ä. 290.
xüaanv: xtxü%Q'ai ngög xivi 262.
rajoff: diä tajjowff, iv Taj;fi 240, 240'.
x$l»vt&v vno xtvog 175.
riloe: diu xikovg 237, e^ff riioff 803.
xi&ivai än^vavxi 193, (napajrtd'ivai tlg
330» \ if 330 f., tiOtWt Ifingoa^ev
1M9, /i/avT^o» 192, (i»i)Tt<^i»ai iiiC
xivog 3()H, xi9ivtti nagü xt,vi 280, «rpö
ngoaitiiov lti&.
r/«: tfiä t/ 241 f., Iv xivi 244*, ifaff r/voe
804, nttxa, xl 2ßß, japiv t/vo( 244.
xonog: %uxa x6itov 254, xönov ix ronov
290.
roaoOro«: inl totfoOrov 328.
r^«: ((x& tdxt '27a.
vßgig : xaO'' vßgiv 258.
v^ojp : ijrl vdatog 306, iqp' i55atri (w^affi)
306, inrl to {Sötup 32 P.
vnavdgog 179, 179*.
*»ie c. gen. 216—219, cf. 219*, 220-222,
c. acc. 219.
vTtegccani^stv vTtig xtvog 217.
vjCBgßoX'^ : xa-S'' vnsgßoXrjv 258.
iJjtfos: xa'ö'' üjcrov 251.
V7c6 c. gen. 174 — 178, c. dat. 179, c. acc.
179-183.
vno-)idxo}(&sv) 183, 254".
vTtolsinsG&at : s. XsCnsa^ai.
vTtOTCtTtxsLV v7t6 zivog 178.
vno%BCgtog 181 '.
vaxsgog: ih, varigov 292.
(pa^vsa&cci, ivavxiov 191 f.
(fsiSea&cci anö 283*.
q)svysiv arcb (ngoadiTtov) 277.
rpoßsia&ai anb (ngoaÜTtov) 276.
(pgsag: inl xov (pgiaxog 306, 308, inl
xüt cpgiaxt 312, inl xb q>giag 318.
qpv/lTj: Kuxd (pvlag ^vXdg 253.
qpvffig: xara tpvaiv 258.
jjat'ßfff'ö'ai ijri' rivi 314.
^aptv 244 f.
^apiff : evgiansiv ^dgir ivavxiov 191 — 193,
231, ivöaniov 192, 196, nagd xivi 231,
Ijjfiv %apiv 7ra(ia xivi 231, dtddvat
xdgiv ivavxiov 191, 193.
Zetios: jrapa rö ;ffr;ioff 232 f., 320, 358.
jrct'p: &va %Biga 170, (5::rö j;etedg 286,
286*, Siä %eig6g, diä r&v x^igüyv 353 f.,
ilg (xT}v) zetpof, Big (xäg) x^igag 293 f.,
294«, 330«, 354, ix (xi)g) x^igög 285 f.,
286', 364 f., iv (rfl) ;Kf'P^, ^» (»«»'s)
Xsgaiv 294', 326 f., 330, 354', 355,
iitl {xi]v) xer^a 317, avv ;i;«tei 356, vnb
(xtjv) jjetpa, vnb (xug) x^tgag 179 — 181,
iitondxm^sv {xi)g) %«tp6e 183; vgl. 8i-
d6vtti,f inxe^veiv, ■nvgiog.
XqIhv ig, c. acc. diipl. 288.
Xg6vog'. &nb x&v xP<5*'üjv 2H9, sig xbv
ttl&vu %g6vov^ ilg xbv unavxa XQ^vov
U. ä. 290, ix x(hv naXai&v XQ^'"'^'^
289, iv xoig liingoad'sv ;i;(övoic 190,
inl xbv ünavxa xfivov 31!), ■naxu xohg
Register.
385
XQOvovg, ■aa&' ov %q6vov 251, fi«r' O'h
TToXvv 1Q0V0V 188, nita tQisrfi %q6vov
U. ä. 215, TtQO (tlKQOV J^QOVOV 188.
Xagig 337, 339 f.
ipvxrjv ti&svai Iv %fiQi 217 ^ &Ttb tfjg
avrfjg ^vxfjg 283, ix tpvxvg 292, ntgi
ipvxfjg 217 (vgl. Prov. 723).
mgcc: sig mgag 251, 299 f., v.ud^ wQav
251*, Kura rrjv mguv 251, rrpo wpas
187, CO? 17 ooQa 300.
2) Hebräische Wörter
(die Umschreibungen einfacher Präpositionen siehe S. 350—352).
mfi<:nmi5 by 2 19 f., 2201.
■in«:''-inxü 273, 273^ 291, ■'■ins{(ia)
p 213, 2132.
ffiiK :'B "»lO:« 366 f., 366«, 367», ... C«
Tins, nnin«...n©» u. a. 374 f.
bsx 2051.
TOi« 363 f., 366 f., 1WK by 220, 220*.
»13 : HDSn ("ly) 304».
Y^ 171 — 174.
n''n(n) 231, 231».
"ibn : ^blÜ 234 f.
p 181*.
TÖpn:'D ©D3 TCpn 285*.
bb:^:bbÄn 241, 244, 244».
1D-\1:'B 1DB3 «m 285*.
nnn 284.
D1"':n''tt'i 214*.
T'Ä"' (b«) 290 ^
■»DT... "'S 300 ^
mb:bs mb3 261, 261».
ntt-.nttn 244*, 256,'nttb 241 f., 24 r.
bnttibi^ b« 261, 261*.
Uyia : Ü7^D 234 K
a-iy^S : 'B 1^1373 XS"» 284.
^y 297, 304.
mcy mit abstraktem Objekt 211 •.
nnS 180, 232, 261 f., 305 f., 306», 328.
«np : DW3 Knp 292, 292 3, 316, DtJ «np
by 315 f.
nnp:nK1pb 197f., 197«, 295 f.
p"<n:p''nb 240, 240», 303.
rT'a© 291, 291"^
rnn 179—134, 254«.
Toan 236 f.
3) Sa
Amtsbezeichnungen 262*, 3 10 f.
Artikel bei Präpositionalausdrücken 362
-369.
Auslassung einer im Urtext wiederholten
Präposition 171—173, 345—347.
Bedingung 315.
Beziehung 258, 270, 335.
Distributiv 169, 251-254.
Erstreckung in Raum und Zeit 319.
Gemäßheit 255—258, 293, 334 f.
Gesinnung 269, 303.
Grund (Ursache) 200 f., 234 f., 241—245,
281 f., 290, 313—315, 334.
c h e n.
Himmelsrichtung 249 f., 259, 267 f., 271 f.,
319.
Hinzufügung 262 f., 311, 813.
Imperative durch „und" verbunden oder
asyndetisch nebeneinander gestellt 264 -.
Infinitiv nach ävsv 338, uvrC 201, uttö
281, äiä c. acc. 234f., 242f., sig 300f.,
302, iv 335 f., evsusv 243 », i^ 284, tag
281, 304, [iSTci c. acc. 213, Ttagd c.
acc. 234 f., rrpo 184, 188, ngog c. dat.
262, c. acc. 270, v-xig c. gen. 218,
xdgiv 245.
Instrumental 239, 327, 327», 333.
386
Register.
Komparativ 219, 235, 283, 293.
Kontamination (Vermischung zweier Äus-
drucksweisen) 192, 201, 203, 216', 237,
286, 289.
Lucasevangelium und Apostelgeschichte
stilistisch verwandt 359—362.
Partitiv 283 S 293», 329 f.
Passiv 174—178, 231, 239, 261, 288.
Possessive Pronominalgenetive 288 f.,
289», 369—373.
Preis 199, 223, 283.
Reflexivpronomen 376.
Reziprokverhältnis 374 — 376.
Substantivierung des Artikels bei Pro-
nominalausdrücken 366—369.
Umschreibungen einfacher Präpositionen
348 £F.
Urheber (Ausgangspunkt) 226 f., 287 f.
Verba des Bittens 222, des Fürchtens
und Fliehens 276 f. , der Gemütsbewegung
218, 222 f., 243, 246, 313 f., 313 ^ 321,
des Kämpfens 211 f., 216 f., 222, des
Nehmens 227, 284, des Sagens 176»,
212, 218—222, 265, 265», 309, unper-
sönliche (Wettererscheinungen) 317 ^
Vorwegnahme der Präposition bei Zeit-
bestimmungen 188 f.
Wiederholung eines Nomens 172, 251
—253, 251=, 253 »-3, 266, 289 f., einer
Präposition 171—173, 344—347 (im
Koran 347 0.
Zahlwörter mit ccvd 169, sls 302, xara
c. acc. 169, 253, nEQt c. acc. 226, ngog
c. dat. 262 f., itgog c. acc. 270.
Zeitausdrücke mit Send 277 f., did c. gen.
236-23«, c. acc. 240, slg 299 f., iv
332, i^ 288 f., int c. gen. 309, c. acc.
319, £(05 304, KUTÖ. c. acc. 251 f., (isrci
c. acc. 213 — 215, Tcsgi c. acc. 224, TtQO
184, 186—189, TCQOs c. dat. 262, c.
acc. 267, V7t6 c. acc. 181.
Zweck 269 f., 300—302, 316, 321.
Gen. 26 193: 188».
„ 1814:230».
„ 236.11.18.15:282».
„ 2422.80.47: 169, 228*.
„ 2468: 259 f.
Exod. 176:189».
, 322:228*.
4) Besprochene Bibelstellen.
Exod. 3522 : 228.
Lev. 1830 Num. 1323: 189'.
Reg. 111102t : 177».
Prov. 2454:326, 326*-'.
Mac. IIl2:26P.
„ 111327:281».
„ III54C:246.
Inhaltsverzeichnis.
Vorwort
Bezeichnung der Bücher des A. und
N.T
a(icpi
avd
fista^v
I. Mit dem Genetiv ....
II. Mit dem Dativ
III. Mit dem Akkusativ • . .
vTTOyidro), v7to%ciTO}d'Sv .
■KUtmzsQOv, Kurcotäto), yiät(o&sv
TtQO
ffiTtgoad'sv
ivavtiov .
ivavxL . .
äitivavxi .
■ACiXBVUVXl .
Ivm^tiov .
KaXSVWTtlOV
i^ ivccvxi'ag
Seite
167
168
169
109
173
174
174
179
179
183
184
184
189
190
193
(isxa
I. [isxd mit dem Genetiv und
ccfia, ofiov
II. (isxcc mit dem Akkusativ
öni'aa, ÖTtia&sv, Kaxöniad'sv
vn8Q
I. Mit dem Genetiv . . .
II. Mit dem Akkusativ . .
TtSQL
I.
II.
III.
Mit dem Genetiv
Mit dem Dativ . .
Mit dem Akkusativ
193
194
194
197
197
198
202
202
212
213
215
216
216
219
219
219
223
224
Ttagu
I.
II.
III.
dtä
1.
II.
naxcc .
I.
II.
TtQÖS
I.
II.
III.
&7t6
Mit dem
Mit dem
Mit dem
Mit dem
Mit dem
Genetiv
Dativ . .
Akkusativ
Genetiv .
Akkusativ
Mit dem
Mit dem
Genetiv
Akkusativ
Mit dem
Mit dem
Mit dem
Genetiv
Dativ . .
Akkusativ
eig. .
ttas
I.
II.
III.
Mit dem Genetiv
Mit dem Dativ . .
Mit dem Akkusativ
ivxög
i-Kxög
avBv, %oiQig, Ttägs^
nXriv
axsQ
8Cxa
Wiederholung und Auslassung der
Präposition bei zwei oder meh-
reren Gliedern
Überblick über die Umschreibungen
einfacher Präpositionen durch
Seite
226
226
229
232
235
235
240
244
245
245
247
259
259
261
263
271
284
293
304
305
305
312
317
324
336
336
337
342
344
344
344
388
Inhaltsverzeichnis.
Präposition und Substantiv im
Alten und Neuen Testament . .
I. Das Alte Testament . . .
II. Das Neue Testament . . .
Der Artikel bei Präpositionalaus-
drücken
I. Stellung und Determinierung
attributiver Präpositional-
ausdrücke
II. Substantivierung des Ar-
tikels vor Präpositional-
ausdrücken
Seite
348
348
352
362
362
366
Seite
Anhang. I. Über den Gebrauch der
possessiven Prono-
minalgenetive . . 369
II. Über den Ausdruck des
Reziprok - Verhält-
nisses 374
Nachträge und Berichtigungen . . 877
Register 878
1) Griechische Wörter ... 378
2) Hebräische Wörter ... 385
3) Sachen 385
4) Besprochene Bibelstellen . 386
I
Mitteilungen
des
Septuaginta-Unternehmens
der
Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen.
Band 4, Heft 1 :
Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk
im Rahmen einer Geschichte seines Lebens dargestellt
von Alfred Rahlfs.
^ÜG 24 ^^^^
"^{^'^^8lT>f 0^
Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung.
1928.
Paul de Lagardes
wissenschaftliches Lebenswerk
im Rahmen
einer Geschichte seines Lebens
dargestellt
von
Alfred Rahlfs.
1928.
Druck der Diet«ricbichen üniverflt&ts*Buchdriickerfti (W. Fr. Kaestner) in Göttingen.
.3
Vorwort
lu den ersten drei Bänden der „Mitteilungen des Septuaginta-
Untemehmens" sind 11 Werke verschiedenen Umfangs zusammen-
gefaßt, welche 19ü9 — 1926 in den „Nachrichten der Gesellschaft
der Wissenschaften zu Göttingen" oder als „Beihefte" zu diesen
„Nachrichten" erschienen und gleichzeitig auch in Separatabdrücken
herausgegeben worden sind. Eine Übersicht über ihren Inhalt
bietet die letzte Seite meiner Ausgabe der Genesis („Septuagiuta
Societatis Scientiarum Gottingensis auctoritate ed. A. Rahlfs. I :
Genesis. Stuttgart 1926").
Vom vierten Bande ab wird eine Änderung in der Art des
Erscheinens eintreten. Die „Mitteilungen des Septuaginta-Unter-
nehmens" werden von jetzt an nicht mehr in den Schriften der
Gesellschaft der Wissenschaften erscheinen, sondern für sich be-
sonders und zwar auf Kosten des Septuaginta-Unternehmens her-
ausgegeben werden. Im übrigen aber wird sich nichts ändern.
Die „Mitteilungen" werden auch künftig in bunter Reihenfolge
Abhandlungen verschiedenen Inhalts bringen, die zu der Septua-
ginta-Arbeit in irgendwelcher Beziehung stehen, und diese Abhand-
lungen werden, wenn sie von geringerem Umfange sind, zu Bänden
von etwa 400 — 500 Seiten zusammengefaßt werden.
Das hier erscheinende erste Heft des vierten Bandes enthält
eine weitere Ausführung der Gedächtnisrede, die ich als einer der
letzten Schüler Lagardes und Fortführer seines Haupt-Lebens-
werkes zur Feier seines 100. Geburtstages in der Festsitzung der
Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften am 5. Nov. 1927 gehalten
habe. Als mir der ehrenvolle Auftrag geworden war, diese Ge-
dächtnisrede zu halten, habe ich die Werke Lagardes und auch
viele Akten und Briefe aus Lagardes bisher nach seiner letztwilligen
Bestimmung verschlossen gebliebenem Nachlasse durchgesehen und
aus ihnen alle Nachrichten gesammelt, die mir als wichtig für die
Kenntnis seines Lebens und seiner gelehrten Arbeit erschienen.
Hieraus erwuchs die vorliegende Darstellung von Lagardes Leben
und wissenschaftlichem Lebenswerk. Für den mündlichen Vortrag
erwies sie sich als viel zu umfangreich; daher beschränkte ich mich
1*
4 Vorwort.
in ihm auf dasjenige, was für einen weiteren Hörerkreis am leich-
testen verständlich war. Erschienen ist dieser mündliche Vortrag
in den „Geschäftlichen Mitteilungen" der Gesellschaft der Wissen-
schaften für 1927/28 unter dem Titel „Gedächtnisrede zu Paul de
Lagardes 100. Geburtstag von A. Rahlfs" ; Separatabzüge desselben
können von der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin zum Preise
von 60 Pfennigen bezogen werden.
Wenn ich nunmehr auch die umfassendere Darstellung von
Lagardes wissenschaftlichem Lebenswerke, aus denen der mündliche
Vortrag nur ein Exzerpt war, veröiFentliche, und wenn ich sie ge-
rade in den „Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens" ver-
öffentliche, so hat das vor allem den Grund, daß sich mir bei der
Ausarbeitung jener Darstellung ein ganz neues Bild von Lagardes
Septuaginta-Plänen ergeben hat. Ich kannte diese bisher eigentlich
nur in ihrer letzten Ausgestaltung und ahnte nicht, daß seine
Pläne im Laufe der Zeit eine so starke Umgestaltung erfahren
haben, wie sie sich jetzt ergeben hat. Dabei war es mir eine be-
sondere Freude zu sehen, daß meine eigenen Septuaginta-Pläne,
zu denen ich mich allmählich unter Aufgabe charakteristischer
Eigenheiten des späteren Lagardeschen Planes hindurchgearbeitet
habe, sich eng mit dem ursprünglichen Plane Lagardes berühren.
Alfred Rahlfs.
Vorbemerkung: Quellen.
Die Quellen der folgenden Darstellung sind in erster Linie Lagardes im Druck
erschienene Werke, im ganzen mehr als 70 Bände, davon etwa zwei Drittel
Ausgaben verschiedener Texte. Diese Bände enthalten Lagardes wissenschaftliche
Lebensarbeit, bringen aber bei der eigentümlichen Art, wie er in wissenschaftliche
Arbeiten, die man sonst möglichst objektiv zu halten pflegt, Persönliches einzu-
flechten liebte, zugleich so viele Notizen über ihn selbst und seine Lebensschick-
sale, daß sie auch für seine Biographie von großer Bedeutung sind.
Die zweite Quelle sind die schönen Erinnerungen aus Lagardes Leben
von seiner Witwe Anna de Lagarde. Sie sind zuerst 1894 als Handschrift gedruckt
und privatim an Freunde verteilt („Paul de Lagarde. Erinnerungen aus seinem
Leben, für die Freunde zusammengestellt von Anna de Lagarde. Als Handschrift
gedruckt"), dann aber auf vielfach geäußerten Wunsch in den Buchhandel ge-
geben. Es war eine der letzten Freuden der Witwe, daß von diesem Werke eine
2. Auflage gedruckt werden konnte, die bei ihrem Tode am 9. Febr. 1918 so gut
wie vollendet war (Verlag von Wilhelm Heims in Leipzig). Ich zitiere die „Er-
innerungen" nach dieser Ausgabe letzter Hand.
Die dritte Quelle, die mir zur Verfügung stand, sind die Akten und Briefe
aus dem Nachlaß Lagardes, welche als sein Vermächtnis an die Göttinger Gesell-
schaft der Wissenschaften in der Göttinger Universitäts- Bibliothek aufbewahrt
werden. Ich habe davon besonders folgende Bände benutzt:
Aktenstücke =ein Band mit 165 Aktenstücken, beginnend mit Lagardes
Impfschein und herabreichend bis in seine erste Göttinger Zeit.
Auszüge 1 und 2 = zwei von Frau Lagarde geschriebene Bände mit Aus-
zügen aus Briefen ihres Mannes und auch aus ihren eigenen Briefen. Manches
hieraus hat Frau Lagarde in den „Erinnerungen" mitgeteilt.
Briefe 1 und 2 = zwei Bände mit Briefen an Lagarde aus seiner ersten
Zeit (Bd. 1 in 4», Bd. 2 in 8«).
Schülerbriete =eiu Band mit Briefen von Schülern an Lagarde aus den
ersten Jahren nach seinem Abgang von der Schule.
Ergänzend treten hinzu einige von Schemann in seiner Lagarde-Biographie
(„Paul de Lagarde. Ein Lebens- und Erinnerungsbild. 1919") abgedruckte Briefe
Lagardes an Freunde und Schüler.
Die Zitate gebe ich in der jetzt üblichen Orthographie und Inter-
punktion. Lagarde selbst verabscheute diese allerdings und bildete sich seine
eigene Rechtschreibung, die aber mit der Zeit manche Wandlungen durchgemacht
hat, z.B. schrieb er anfangs wie Jacob Grimm die Hauptwörter mit kleinen, später
jedoch mit großen Anfangsbuchstaben, wobei er nun auch die verschiedenen Be-
standteile eines Kompositums mit großen Anfangsbuchstaben begann, z. B. an
den S. 6 Anm. 2 angeführten Stellen „AllerSeelenTag" in einem Worte mit drei
großen Buchstaben ohne Bindestriche. Um eine zu große Buntscheckigkeit zu
8 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
vermeiden, und weil Lagarde selbst kein Bedenken getragen hat, z. B. in den
„Nachrichten über einige Familien des Namens Bötticher" (1867) die Briefe seines
Vaters in seine eigene Orthographie umzuschreiben, schien es mir am zweck-
mäßigsten, alle Zitate in der jetzigen Orthographie zu geben. Nur in den im
Anhange abgedruckten Briefen von Lagarde und Delitzsch ist die Original-Ortho-
graphie beibehalten.
A. Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern.
1. Die Eltern.
Panl de Lagarde oder, wie er ursprünglich hieß, Paul Bötticher ^)
ist am 2. Nov. 1827 als ältester Sohn des Gymnasiallehrers Wilhelm
Bötticher in Berlin geboren. Daß sein Geburtstag gerade der
Allerseelentag war, hat er unter Nächwirkung romantischer Jugend-
einflüsse gern betont; noch gegen Ende seines Lebens sagt er:
„Ich bin am Allerseelentage geboren und erkenne so viele Seelen
willig an, als es Seelen gibt, aber außer Beseeltem erkenne ich
gar nichts an" ').
Lagardes Mutter^) starb 12 Tage nach seiner Geburt im
Alter von noch nicht voll 19 Jahren. Ihren Verlust hat er später
aufs schmerzlichste empfunden und bis in sein Alter nicht ver-
winden können. Er suchte sich von ihr, die er nie gekannt, ein
möglichst deutliches Bild zu machen und war überzeugt, daß er,
wenn er sie behalten hätte, ein ganz anderer, viel reifer und voller
entwickelter Mensch geworden wäre. Noch in einem der Gedichte,
die er 1887 in seinem 60. Lebensjahre gedichtet hat, klagt er :
1) Lagardes zweiter Vorname ist Anton. Er stellt diesen in späterer Zeit
Btets hinter Paul, also „Paul Anton", aber in den ersten Werken, die er unter
dem Namen Lagarde veröffentlicht hat, z. B. Reliquiae iuris ecclesiastici antiquis-
simae syriace (1855), umgekehrt „Anton Paul". Dazu kommt in einigen der
ältesten Urkunden noch Julius als dritter Vorname, und zwar ist die Reihenfolge
in der Hallenser Exmatrikcl (Aktenstücke Nr. 4) „Paul Julius Anton", dagegen
im Impfschein und im Militiirschpiii /^Aktonstiicko Nr. 1 und fi) „Julius Anton
Paul".
2) RcgiHter und Nachtrage zu der Ih^;» prschienonon l Vorsicht üher die im
Aramäischen, Arabischen und Hebräischen übliche Bildung der Nomina (1891),
8. 4. Vgl. auch die autobiographischen Noti/on in „Mitteilungen" 3, S. 81.
8) Luise Bötticher geb. Klebe, geboren am 10 Nov. 180ts, war seit 1825 mit
Wilhelm Bötticher verheiratet und gebar ihm 1826 eine Tochter Marie, die im
gleichen Jahre starb, and am 2. Nov. 1827 den Kohn Paul, der ihr das Leben
kosten sollte, s. Lagardes „Nachrichten über einige Familien des Namens Bötticher"
(1867), 8. 27.
A. Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern. 7
0 Mutter, selbst ein Kind, als du gebarst,
warum bliebst du mir als Gespielin nicht?
Ich konnte ja nicht wachsen; denn mit wem?
Und so bin ich ins Alter Kind geblieben ^).
Diese Stelle weist zugleich auf einen für Lagarde selbst tief-
schmerzlichen Punkt in seinem Leben hin : es fehlte ihm das rechte
Verhältnis zu seinem Vater. Um dies zu verstehn, müssen wir
zunächst die Art des Vaters kennen lernen.
Wilhelm Bottich er*), am 6. Juli 1798 zu Wormsdorf im
Magdeburgischen als ältestes Kind des dortigen Geistlichen geboren,
war ebenso wie später der Sohn ein außerordentlich fleißiger, früh-
reifer Schüler. Das Pädagogium in Helmstedt, das er nach ander-
weiter Vorbereitung von Neujahr 1811 an besuchte, entließ ihn
zu Ostern 1815 als primus omnium im Alter von 16 ^,4 Jahren.
Doch bezog er auf den weisen Rat eines Bekannten nicht gleich
die Universität, sondern besuchte noch 1 Va Jahre die Prima des
Friedrichs-Werderschen Gymnasiums in Berlin, das damals unter
Bernhardis Leitung in hoher Blüte stand, und begann erst, nach-
dem er auch hier im Oktober 1816 ein glänzendes Abgangszeugnis
erhalten hatte, das Universitätsstudium. Er studierte im ersten
Semester in Berlin Philologie, ging dann für drei Semester nach
Halle, wo er die Theologie mit der Philologie verband, und war
zum Schluß wieder zwei Semester in Berlin, wo er besonders unter
dem Einflüsse Schleie rmachers stand ^). Dann fand er sofort
am 1. Aug. 1819 eine Anstellung als sogenannter „Gouverneur"
am Kgl. Kadettenhause zu Berlin, wo sich sein vertrautester Freund
Ludwig Jonas, der Lieblingsschüler Schleiermachers und spätere
Herausgeber seines Nachlasses, schon seit 8 Monaten in gleicher
Stellung befand*). Diese erste Anstellung dauerte jedoch nur
7 Monate; dann wurden er und seine Kollegen ihres Amtes ent-
1) Am Strande. Gedichte (1887), S. 11 = Gedichte. Gesamtausgabe, besorgt
von Anna de Lagarde, 2. verm. Aufl. (1911), S. 80. Der Druck der Gedichte
„Am Strande" ist laut Notiz am Schlüsse des Bändchens beendigt am 18. Okt.
1887 ; gedichtet sind sie nach Notiz von Frau Lagarde in der Zeit vom 19. Aug.
bis 1. Okt. 1887, wo Lagarde in London zur Arbeit war (Auszüge 2, S. 25).
2) Über Böttichers Leben berichten der Nachruf des Direktors Ferd. Ranke,
eines Bruders Leop. v. Rankes, im Programm des Friedrich-Wilhelms-Gvmnasiums
zu Berlin von 1850, S. 14 — 19 und Lagardes „Nachrichten über einige Familien
des Namens Bötticher" (1867), S. 21—27. Vgl. auch Erinnerungen S. 4—12 und
Schemann S. 8 — 12.
3) Rankes Nachruf S. 15. — Die in den G Semestern gehörten Vorlesungen
zählt Lagarde, Nachrichten usw. S. 22 auf.
4) Allgemeine deutsche Biographie, Artikel „Ludwig Jonas".
8 A. Bahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
hoben, weil sie für ihren Lehrer de Wette, der wegen seines Trost-
schreibens an Sands Mutter aus Berlin vertrieben wurde, durch
Überreichung einer Ehrengabe demonstriert hatten. Nach viertel-
jähriger Wartezeit fand Bötticher eine neue Anstellung als Lehrer
am Pädagogium in Halle und promovierte dort im Herbst 1820
mit einer Dissertation über Sappho zum Dr. phil. Nachdem er
sich dann 1824 auf einer Harzreise mit Luise Klebe aus Berlin
verlobt hatte, wünschte er nach Berlin zurückzukehren, wohin ihn
sein früherer Lehrer Spilleke als nunmehriger Direktor das Frie-
drich-Wilhelms-Grymnasiums schon seit längerer Zeit zu ziehen
versucht hatte. Daher machte er gegen Ende August 1824 das
Oberlehrerexamen, das er wiederum sehr rühmlich bestand, und
wurde noch in demselben Jahre zum außerordentlichen Oberlehrer
am Friedrich- Wilhelms-G^^mnasium zu Berlin ernannt, dem er bis
an sein Lebensende, seit 1828 mit dem Titel „Professor", ange-
hört hat.
Wilhelm Bötticher ist, wie der Nachruf seines späteren Direk-
tors Ranke sagt, „stets dem Besseren, Edleren zugewendet ge-
wesen, dem Gemeinen feindlich entgegengetreten und mit ange-
strengter Kraft darauf ausgegangen, das Böse in sich und in
anderen zu überwinden" ^). Er war anfangs ganz Schüler Schleier-
machers, mit dem er auch persönlich befreundet war: Lagarde
hat als Kind mehr als einmal auf Schleiermachers Schöße gesessen^).
Auch mit Schleiermachers Lieblingsschüler Jonas war Bötticher,
wie schon erwähnt, aufs engste befreundet; nach der Geburt La-
gardes und dem Tode seiner Mutter ist Jonas von Schwerinsburg
bei Anklam, wo er damals Geistlicher war, eigens nach Berlin
herübergekommen, um den Sohn seines Freundes zu taufen^), und
noch 1845, als Bötticher längst theologisch ganz anders stand, hat
er noch ein „Sendschreiben an seinen geliebten Freund Herrn
Prediger Jonas in Berlin" drucken lassen*). Aber nach Schleier-
machers Tode (1H34) trat in Böttichers innerem Leben allmählich
eine Wandlung ein : er wandte sich dem damals immer weiter um
sich greifenden orthodoxen Pietismus zu und wurde nun, wie
das bei Konvertiten oft geschieht, mit der Zeit ein immer ent-
schiedenerer Eiferer für die Sache, die er ergriffen hatte.
1) lUakM NAcbraf S. ir>.
2) lUnk« Nachruf 8. 17. — Lagarde, Mitteilungen 2, S. 8(>.
8) Erinnerungen K. '22. Vgl. .Fonas' (Uiickwunsch zu Hottichors Verlobung
in LagAfdc« .Narhrirlitcn iibor einige Familien dof Namens Höttirber" (18G7),
8. 26 Anm.
4) Nr, 1.» in «lim \ «i/.irKlinis der Werke Böttichers in Rankes Nachruf S. 1!».
A. Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern 9
Höchst eigentümlich ist nun die Art, wie Bötticher sein ent-
schiedenes Christentum mit seiner Philologie verband ; denn er war
ja Philologe, und seine Unterrichtsfächer am Gymnasium waren
bis zuletzt Lateinisch und Griechisch. Er selbst handelt darüber
in einem in Hankes Nachruf S. 15 f. abgedruckten Bericht über
seine wissenschaftliche Richtung, den er selbst im Jan. 1836 für
das bibliographische Lexikon der Altertumsforscher geschrieben
hat. Es heißt hier, daß „er sich den wenigen anschließt, welche,
ohne die eigentümliche Bedeutung des Altertums zu verkennen,
das antike Leben vom Standpunkte der christlichen Weltanschauung
aufzufassen und darzustellen suchen". Auch gibt er an, daß „diese
Richtung seines wissenschaftlichen Strebens nicht weniger in
eigenem christlich religiösem Sinne, als in früh erwachter Liebe
zur alten klassischen Literatur, besonders zu den Schriftstellern,
in welchen sich eine der christlichen verwandte Wehmut in der
Anschauung des menschlichen Lebens und seiner Verhältnisse zu
erkennen gibt, ihren Grund hatte", und daß sie „durch vielfach
trübe Erfahrungen im eigenen Leben je länger je mehr befestigt
wurde", wobei wir unwillkürlich an den vorzeitigen Verlust seiner
ersten Frau, der Mutter Lagardes, denken.
Welch sonderbares mixtum compositum bei dieser Verquik-
kung der Antike und der christlichen Weltanschauung
herausgekommen ist, lehrt Böttichers großes Werk über seinen
Lieblingsschriftsteller Tacitus, welches 1840 bei Friedr. und Andr.
Perthes in 2 Bänden von zusammen mehr als 800 Seiten erschienen
ist. Schon der Titel des Werkes genügt zu seiner Charakterisierung ;
er lautet: „Prophetische Stimmen aus Rom, oder das Christliche
im Tacitus und der typisch prophetische Charakter seiner Werke
in Beziehung auf Roms Verhältnis zu Deutschland. Ein Beitrag
zur Philosophie der Geschichte und zur tieferen Würdigung des
römischen Geschichtschreibers". Daß dies Werk auch «iianches
TrefHiche enthält, ist nicht zu leugnen; Bötticher war nicht nur
ein sehr fleißiger, sondern auch ein sehr kenntnisreicher und be-
lesener Mann. Aber er hatte die unglückliche Neigung, Antike
und Christentum, alte und neuere Geschichte, überhaupt die aller-
verschiedensten Dinge zusammenzumischen, und dabei verfällt er
oft geradezu in den Ton eines Predigers.
Dieses 1840 erschienene Werk über das Christliche im Tacitus
und ein Schulprogramm von 1841 sind übrigens die letzten Schriften,
in denen sich Bötticher mit der Antike beschäftigt hat. In allen
weiteren Schriften, die er dann noch in den letzten 10 Jahren
seines Lebens veröffentlichte — und es sind nicht weniger als
10 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
27 Nummern — behandelte er religiöse und politische Gegen-
wartsfragen in christlich- konservativem Sinne, um sein Volk
auf die rechten Bahnen zu weisen.
Zu ihrer Charakterisierung genügen folgende Titel aus der
vollständigen Bibliographie am Schluß von Rankes Nachruf (S. 19) :
Nr. 13 Eins ist not, den Fürsten und Völkern, den Schulen und
Familien (1841); Nr. 15 Worte eines Laien über die christliche
Sonntagsfeier an ihre Gegner und Verächter (1842) \); Nr. 16 Er-
innerung an die tausendjährige Dauer des Vertrages von Verdun
in Beziehung auf die deutsche Kirche unserer Zeit (1843); Nr. 22
Glaubensstärkung wider das Gift des Zeitgeistes (1846); Nr. 33
Die unter uns missionierenden englischen Apostel und Nr. 34 Noch
ein Wort der Warnung vor irvingistischen Irrlehren (beide 1848) ^) ■
Nr. 36 Die christliche Freiheit und Gleichheit, Nr. 37 Die Herr-
schaft der Juden und Nr. 38 Die Zukunft Israels und der Christen-
heit (alle drei gleichfalls 1848); Nr. 40 Unsere jetzigen Zustände
im Spiegel des göttlichen Wortes (1850, Böttichers letzte Schrift).
Wie diese Fülle von Schriften zeigt, ging Bötticher mit der
Zeit immer mehr in seiner religiösen Gedankenwelt auf. Diese
gewann schließlich eine solche Gewalt über ihn, daß er sogar beim
Schulanterricht durch den geringsten Anstoß sofort zwangsläufig
in sie zurückversetzt wurde. „Ein Wort des Schriftstellers, den
er las", berichtet Ranke (S. 17), „ein Ausdruck im Munde eines
Schülers, ja eine Miene eines derselben versetzte ihn sofort wieder
mitten in die Ideen hinein, die seine Seele erfüllten". Schließlich
hat auch wohl Bötticher selbst empfunden, daß er hierdurch seinem
eigentlichen Berufe immer mehr entfremdet wurde, und ist daher
mit dem Gedanken umgegangen, sich pensionieren zu lassen und
sich ganz der inneren Mission zu widmen^).
Bei einem so konsequenten Manne, wie es Bötticher war, ver-
stand es sich von selbst, daß er auch in seiner Familie als christ-
licher Haus vater waltete. Ranke (S. 17) erzählt, daß Bötticher
„den Haasgottesdienst mit Hingebung und Inbrunst übte und da
mitten im Heiligtum des Hauses, wo eine geliebte Gattin und eine
treue Kinderschar seinem patriarchalischen Worte liebend
horchte, die Lust und Freude seines Lebens suchte und fand". Daß
1) Der Titel iet dorn der herUbmten Roden Schleicrmachcrs über die Religion
„an die Ocbildctcn unter ihren Verächtern" nachgebildet.
'2) Um dietielbo Zeit npricbt der Sohn von den „Irvingschen Ischariothen"
(Mitteilungen 4, H. 2ß).
8) lUnkes Nachruf S. 18.
A. Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern. XI
durch diese extrem einseitige Entwickelung Böttichers die übrigen
Interessen, die er früher gehabt hatte, völlig ertötet wurden, könnte
man schon vermuten, auch wenn es uns nicht ausdrücklich von
Frau Lagarde berichtet würde. Diese erzählt: „Mit Staunen hat
sich mein Mann von meiner seligen Mutter aus seines Vaters . . .
Jugendzeit erzählen lassen, wie dieser als junger Lehrer am Päda-
gogium in Halle mit Begeisterung Musik getrieben, Goethe und
Shakespeare gelesen hat. Das waren so fremde Vorstellungen für
den Sohn, daß er sich in sie gar nicht zu finden vermochte; denn
all dergleichen war, so weit er zurückdenken konnte, aus dem
väterlichen Hause verbannt gewesen" ').
2. Gegensatz des Sohnes zum Vater.
Hiermit haben wir Wilhelm Bötticher genügend kennen ge-
lernt, um das Verhältnis des Sohnes zu ihm zu verstehen.
Ranke spricht an der eben angeführten Stelle von dem „patri-
archalischen Worte" Böttichers. Damit hat er ihn gewiß
treffend gekennzeichnet. Bötticher schaltete in seinem Hause als
Patriarch, manchmal wohl auch als Haus ty rann, der unbedingte
Unterwerfung unter seinen Willen verlangte. Zugleich war er
ein strenger Pädagoge, streng gegen sich selbst und gegen andere.
Daraus erklärt sich, daß er dem Sohne gegenüber, als dieser auf
Schule und Universität die glänzendsten Fortschritte machte,
„ängstlich jedes Wort der Anerkennung, der Aufmunterung ver-
mied" ^), was diesem Sohne gegenüber eine falsche Pädagogik
war, da dieser zeitlebens nach Anerkennung geradezu gelechzt
hat und durch Anerkennung stets zu neuen, größeren Leistungen
angespornt worden ist. Auch hat der Vater, wie Frau Lagarde
erzählt^), mit dem Sohne nie von der verstorbenen Mutter ge-
sprochen, obwohl schwerlich ihr Andenken in seinem Herzen er-
loschen war; auch das war ein großes Manko, da der Sohn gerade
an der verstorbenen Mutter mit schmerzlicher Sehnsucht hing.
Schon diese beiden Umstände werden in dem Verhältnis von
Vater und Sohn eine gewisse Kälte erzeugt haben. Dazu kamen
mit der Zeit persönliche Zusammenstöße^). Der Vater hielt
1) Erinnerungen S. 5.
2) Erinnerungen S. 8.
3) Erinnerungen S. 6.
4) Frau Lagarde, Erinnerungen S. 10 gibt als einen Anlaß zu solchen Zu-
sammenstößen an, daß der Vater, wo es sich um Feststellung einer falschen Über-
setzung bei Luther handelte, nicht zu bewegen war, die Vergleichung mit dem
griechischen Texte auch nur zu versuchen. Derartiges mag vorgekommen sein,
12 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
Jahre hindurch an den Sonntagabenden offenes Haus und sah mit
Befriedigung auf die sich um ihn versammelnden frommen Seelen ;
der Sohn aber hielt manche von diesen für Heuchler und wies den
Vater darauf hin, reizte dadurch aber nur den Vater, der hierin
einen Beweis für den Hochmut des Sohnes erblickte^).
Am schlimmsten wurde die Sache für den Sohn seit dem Re-
volutionsjahre 1848. Der Vater empfand es als seine Pflicht, für
seine konservative Überzeugung auch öffentlich einzutreten, und
führte dabei auch seinen Sohn Paul gern als Kronzeugen für die
eine oder andere seiner Behauptungen an. Dem Sohne, obwohl
er politisch ebenso stand wie der Vater, was er auch äußerlich
durch Anstecken einer schwarzweißen Kokarde an den Hut be-
kundete^), war es doch außerordentlich peinlich, auf solche Weise
in die Öffentlichkeit gezerrt zu werden; aber keine Vorstellungen
vermochten den Vater davon abzubringen. Frau Lagarde, welche
dies erzählt, fügt hinzu: „Die Worte 'Mein Sohn Paul' (sagt mir,
oder erklärt dies) hatten sich förmlich in seine [d. h. Lagardes]
Seele eingebrannt" ^).
Schließlich war es so weit gekommen, daß, als der Vater am
6. April 1850 starb, „der Sohn am Sterbebette stand mit dem
grausamen Schmerze, über diesen Tod nicht trauern zu können"*).
3. Übereinstimmung-en zwischen Vater und Sohn.
Aber diese schließlich unüberbrückbar gewordene Kluft zwischen
Vater und Sohn kann uns nicht darüber hinwegtäuschen, daß beide,
wie nicht anders zu erwarten, mancherlei miteinander gemein ge-
habt haben.
So hat der Sohn, wie Frau Lagarde bemerkt, „vom Vater
neben der Unbestechlichkeit des Charakters den Sinn für Re-
ligion mitbekommen"'^). Daß dieser Sinn in der Tat ererbt ist,
muß dann aber besondere Gründe gehabt haben. Grundsätzlich war der Vater
jedenfalls kein Kcind solcher Berichtigungen, ja er forderte sie Rcradezu. Das
lehrt sein liuch „Prophetische Zeugnisse Dr. Martin Luthers wider die Verächter
des göttlichen Wortes" (1Ö15), S. fi4 Anni., wo er unumwunden zugibt, daß Luther
„im einzelnen irrte", und eine „durchgangig berichtigte llbersotzung" verlangt,
die „dem deutschen Volke" in die Hände gegeben worden soll.
1) Krinncrungen 8. 10.
2) DeutBclio Schriften (IHSO), 8. 7 (zweite Seite des Aufsatzes „Konservativ?").
U) Erinnerungen S. IL
4) Krinncrungen S. 12.
6) Erinnerungen S. 0.
A. Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern. 13
scheint mir aas seiner frühen Entwickelung zu folgen; sagt doch
Lagarde von sich selbst: „Ich hatte die Zinnen der ewigen Stadt
früh von ferne gesehen und wollte mir den Weg hinauf schon er-
fechten, als meine Altersgenossen noch auf Steckenpferden ritten" ^).
Ferner nennt Schemann (S. 4) mit Recht als bei beiden gleich
opfermutige Hingabe an Wahrheit und Leben, unbändigen Fleiß,
strengste Gewissenhaftigkeit, ausgebreitete GTelehrsamkeit, urdeut-
schen Sinn, glühende Vaterlandsliebe.
Aber nicht nur im Charakter, sondern auch in der Art und
Weise ihrer Schriftsteilere i, so verschieden sie sonst ist,
lassen sich gewisse Ähnlichkeiten beobachten.
Der Vater ßötticher hat, wie erwähnt (oben S. 9 f.), im letzten
Jahrzehnt seines Lebens nicht weniger als 27 Bücher veröffentlicht.
Der Sohn bezeichnet dies in einem Briefe an seine Braut als
„ekelhafte Buchmacherei" '^), und es ist unbedingt zuzugeben, daß
er sich in seiner älteren Zeit trotz der großen Zahl seiner Publi-
kationen streng davor gehütet hat, in den gleichen Fehler zu ver-
fallen; ja er spricht einmal ^) mit Hohn von denen, die „das Publi-
kum alljährlich mit einem weltbefreienden, lichtverbreitenden Werke
bestrafen". Aber es läßt sich leider nicht leugnen, daß er gegen
Ende seines Lebens in eine ähnliche Überproduktion verfallen ist
und in der Hast derselben manches geschrieben hat, was besser
ungeschrieben geblieben wäre*).
Auch darin stimmen Vater und Sohn überein, daß beide in
höherem Lebensalter, der Vater mit 43, der Sohn mit 45 Jahren,
begonnen haben, viele kleine Schriften über religiöse und politische
Fragen herauszugeben '') mit der ausdrücklichen Absicht, dadurch
ihr Volk auf die richtigen Bahnen zu weisen.
Sogar in einer Einzelheit habe ich eine merkwürdige Berührung
1) Erinnerungen S. 42.
2) Auszüge 1, S. 47 (Brief aus London vom 30. Mai 1853).
3) Anmerkungen zur griechischen Übersetzung der Proverbien (1863),
S. 80 Anm.
4) Die Bücher, welche Lagarde in den letzten 10 Jahren seines Lebens hat
drucken lassen, zählen zusammen rund 7000 Seiten. Wenn dies auch meistens
Textausgaben sind, so kann man doch schon aus der riesigen Zahl der Druck-
seiten, die doch alle auch aufs sorgfältigste korrigiert worden sind, schließen, daß
Lagarde auf die Niederschrift seiner Aufsätze nicht viel Zeit verwendet haben kann.
5) Ich sage absichtlich „herauszugeben", denn verfaßt hat Lagarde die
beiden ersten Nummern seiner „Deutschen Schriften" schon 1853, aber die erste
Schrift, die er herausgegeben hat, ist die Anfang 1873 erschienene „Über das Ver-
hältnis des deutschen Staates zu Theologie, Kirche und Religion",
14 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
gefanden, die kaum zufällig sein wird. Der Vater sagt von seinem
Lieblingsschriftsteller Tacitus : „Schon der Name Tacitus . . . muß
in den Augen eines jeden, der mit der Eigentümlichkeit des Schrift-
stellers näher bekannt ist, etwas ganz besonderes Charakteristisches
haben" '). Der Sohn sagt von seinem hauptsächlichsten theologischen
Lehrer Hengstenberg: „schon der Name empfiehlt; die Pferde
Wodens werden auf dem Hengstenberge gehegt worden sein" *).
Auch stimmen Vater und Sohn in der Art überein, wie sie
ihre Schriften publizierten. Von dem Vater berichtet Ranke
(S. 17) : „Nach der buchhändlerischen Seite seiner Unternehmungen
warf er kaum einen Blick hin ; fand sich niemand, der es verlegen
wollte, was er geschrieben hatte, so fand sich doch ein Drucker,
und freudig nahm er aus seinen wenigen beschränkten Mitteln die
notwendigen Summen, mit denen der Druck bestritten werden konnte".
Diese Art der Veröffentlichung, den sogenannten Selbstverlag, hat
der Sohn vom Vater übernommen, und der Selbstverlag hat dann
in seinem Leben eine solche Rolle gespielt, daß es nötig ist, über
ihn etwas eingehender zu berichten.
Den Selbstverlag hat Lagarde anfangs nur aus Not gewählt,
weil er für seine nur einen ganz kleinen Kreis von Gelehrten
interessierenden Arbeiten keinen Verleger fand. Das lehren zwei
Briefe an ihn aus der Zeit seiner ersten Publikationen. In dem
einen setzt der Arabist Fleischer auseinander, weshalb Lagardes
Wunsch, sein Erstlingswerk möge in die Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft aufgenommen werden, nicht oder
doch nur unter sehr erschwerenden Umständen erfüllt werden
könne'). In dem andern berichtet Constantin T i s c h e n d o r f, daß
er in Lagardes Interesse mit dem Leipziger Buchhändler Joh. Ambros.
Barth gesprochen habe, in dessen Verlag die koptischen Veröffent-
lichungen Schwartzes erschienen waren ; dieser habe jedoch erklärt,
daß er den Verlag von Schwartzes Ausgabe der koptischen Über-
setzung der Evangelien „unter seine 'dummen Streiche' rechne
und zanächst keine Lust verspüre darin fortzufahren" "•). Unter
dem Zwang solcher Verhältnisse hat Lagarde das Vorbild seines
Vaters nachgeahmt und dann mit dem Selbstverlag sich allmählich
so befreundet, daß er ihn zeitlebens beibehalten und auf alle seine
Werke — natürlich mit Ausnahme der in den Abhandlungen der
1) Prophotiscbo StimmcD aus Rom usw. (s. oben S. i)), 1, S. 22.
2) MittoiluDgen 4, S. 77.
8) Ilrtofo 2, Nr. 27 vom 20. Juli 1847.
4) Briefe 2, Nr. 9 vom IG. Juni 1849.
A. Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern. 15
Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften erschienenen — ausge-
dehnt hat ^).
Der Selbstverlag bot Lagarde vor allem den Vorteil, daß
er ihm die sonst erforderlichen, oft recht langwierigen Verhand-
lungen mit den Verlagsbuchhändlern ersparte, die für ihn bei seiner
hitzigen, ungeduldigen Art gewiß besonders unangenehm gewesen
wären. Ferner brauchte er bei der Gestaltung seiner Bücher
keine Rücksicht auf die Wünsche eines Verlegers zu nehmen, sondern
konnte sie ganz so gestalten, wie er wollte.
Aber der Selbstverlag hatte auch seine Nachteile. Vor
allem mußte Lagarde selbst alle Kosten tragen, welche die Her-
stellung seiner Bücher verursachte, und die waren besonders bei
seinen orientalischen Drucken sehr hoch ; als Probekandidat mußte
er sich sogar Geld leihen, um den Druck seiner syrischen Didas-
calia zu bezahlen ^). Ferner eignet sich der Selbstverlag wohl für
Werke mit geringer Absatzmöglichkeit^), aber nicht für Werke,
bei denen man auf größeren Absatz rechnet. Denn Selbstver-
lagswerke pflegen wie antiquarische Bücher nur auf feste Bestel-
lung geliefert zu werden ; der Buchhändler kann sie also seinen
Kunden nicht zur Ansicht vorlegen, und damit fällt mancher Käufer
aus. Dies hat Lagarde bei den beiden großen Werken erfahren
müssen, die er in seinem letzten Jahrzehnt herausgegeben hat, der
Septuaginta-Ausgabe ^) und der Ausgabe der italienischen Werke
Giordano Brunos % deren Absatz so unerwartet gering war % daß
1) In Genesis graece (1868) sagt Lagarde allerdings gegen Schluß der Vor-
reden (S. 24) : weitere Publikationen werde ich machen, „si editorem inveniam ;
sumptibus enim meis hunc ultimum librum edo". Aber er hat diese Drohung
dann doch nicht wahr gemacht.
2) Vgl. unten Abschnitt B 11.
3) Anfangs hat Lagarde von seinen orientalischen Textausgaben nur ganz
kleine Auflagen herstellen lassen, weil nur ein geringer Absatz zu erwarten war
und er die Herstellungskosten möglichst herabmindern wollte. Laut Angabe auf
den Titeln sind gedruckt von Didascalia apostolorum syriace (1854) 100 Exem-
plare, Analecta syriaca und Appendix arabica dazu (1858) je 115, Titus Bostrenus
syriace (1859) 160, Geoponica syriace (1860) 150 Exemplare. Daraus erklärt sich
die Seltenheit dieser Werke, die im Antiquariatsbuchhandel kaum vorkommen.
4) Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior graece (1883).
5) Le opere italiane di Giordano Bruno ristampate, 2 Bde. (1888. 1889).
6) Von der Septuaginta-Ausgabe wurden in den ersten 6 Jahren — abgesehen
von einer größeren Bestellung, welche das preußische Kultusministerium schließ-
lich auf Lagardes Antrag machte — nur 224 Exemplare verkauft (Mitteilungen
3, S. 256 ; vgl. S. 243. 255). Von Giordano Bruno wurden in den ersten 7* Jahren
137 Exemplare verkauft ; die Versendung eines Sonderprospekts erwirkte den Ab-
satz von weiteren 21 Exemplaren (Mitteilungen 4, S. 162).
16 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
Lagarde dadurch in die größte Mißstimmung^) und auch in pe-
kuniäre Schwierigkeiten **) versetzt wurde.
4. Namenswechsel des Sohnes.
Wir haben ein Reihe von Übereinstimmungen zwischen dem
Vater Bötticher und seinem Sohne beobachtet. Aber diese Über-
einstimmungen erkennt erst der leidenschaftslos rückschauende Bio-
graph, und auch er wird nicht meinen, daß durch sie der geistige
Gegensatz zwischen Vater und Sohn irgendwie hätte ausgeglichen
werden können.
Dieser Gegensatz ist gewiß auch der letzte und tiefste Grund
gewesen, weshalb der Sohn sich von seiner Großtante Ernestine
de Lagarde adoptieren ließ und am 9. Okt. 1854^) deren Namen
annahm. Diesen Grund hat — neben anderen, die ja hinzuge-
kommen sein mögen — schon Frau Lagarde angeführt^). In den
Auszügen aus den Briefen, die Lagarde 1853 von London an die
Braut geschrieben hat, wird er zweimal ausdrücklich genannt.
Am 17. Juli schreibt Lagarde : „Ich muß noch mal auf die Namens-
änderung zurückkommen ; sie ist für mich eine absolute Notwendig-
keit, ein Abbrechen der Vergangenheit"; am 7. August :„ Bis
Weihnachten hoffe ich dann auch mit der Namensänderung zu
Ende zu kommen. Ich will das Alte alles los sein!"^).
Übrigens sind jene Auszüge auch insofern interessant, als sie
zeigen, daß die Braut anfangs gegen den Namens Wechsel ge-
1) Frau Lagarde, Auszüge 2, S. 22 f. notiert aus dem Herbst 1883: „Tiefste
Niedergeschlagenheit über den Absatz unendlich weniger Exemplare des Septua-
ginta-Lucian-Bandes. Was für Hoffnungen waren darauf geweckt worden! in
England würden sofort 200 — 250 Exemplare verlangt werden. Ach du lieber
Himmel ; es sollte mich wundern, wenn es zunächst mehr als fünf gewesen wären,
die — außer den zu verschenkenden — hinübergegangen. Für alle diese Opfer!
und wir verlangten ja kein Geld für irgendwelche Annehmlichkeiten oder Wohl-
leben-, nur, daß er weiterarbeiten könne".
2) Vom November 18H1 bis Ende 1884 hat Lagarde an Papierhändler,
Drucker und Huchbindcr mehr als 13000 .Ä bezahlt und für verkaufte Exemplare
der sechs dafür gedruckten Werke nicht ganz 4000 Jt eingenommen, also einen
Verluat von mehr als 9000^ erlitten (Mitteilungen 3, S. 253).
^ 8) Mitteilungen 2, 8. 269.
4) Krinnncrungen S. 45.
5) Auszüge 1,8. 58. fi2. In noch viel krasserer, geradezu psychopathischor Weise
schreibt er schon vorher, am 12. Dez. 1852, an den Schwiegervater: „Freilich
wünschte ich mich, che ich eine neue /cilo drucken lasse, auch äußerlich ganz
von der trüben, schmutzigen Vergangenheit loszusagen, die mir wie Kot der Oasse
an den Fußen klebt" (ebenda 8. 80).
A. Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern. 17
wesen ist und erst durch die Entschiedenheit, mit welcher der
Bräutigam ihn wünschte, sich hat bestimmen lassen, ihr Einver-
ständnis zu erklären. Denn am 4. Sept. 1853 spricht Lagarde von
einem Werke, das „hoffentlich unter dem neuen Namen erscheinen
wird", und fügt hinzu: „Es ist mir lieb, daß du dich jetzt darein
findest« 1).
Wie ernst Lagarde selber es mit dem Abbrechen der Ver-
gangenheit genommen hat, zeigt der Umstand, daß er später die
Verzeichnisse seiner Werke erst mit dem Jahre 1854 beginnt*).
Es lebte in ihm etwas von der primitiven Anschauung, daß der
Name aufs engste mit dem Wesen der Person zusammenhängt,
und eine Änderung des Namens zugleich eine Änderung der Person
ist. Charakteristisch dafür ist, was Sfeine Frau sagt: „es sollte
gewissermaßen das eigene Selbst, der alte Mensch, abgeschüttelt,
es sollte ein neuer, besserer Anfang gemacht werden. Gar manch-
mal habe ich Anlaß gehabt, Paul Bötticher kräftig gegen Paul de
Lagarde zu verteidigen" ^).
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche
Arbeiten.
1. Die Schulzeit.
Wir haben bisher Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern, be-
sonders dem Vater, betrachtet und dabei schon einiges aus seiner
späteren Zeit vorausgenommen. Jetzt kehren wir zu seiner Jugend
zurück, um ihn auf seinem Lebenswege zu begleiten.
Lagarde hat keine leichte Jugend gehabt. Die eigene Mutter
tot; die Stiefmutter, die er 1831 bekam, zwar sehr liebevoll, aber
für diese liebebedürftige Seele kein voller Ersatz der eigenen
Mutter; zum Vater kein rechtes Verhältnis. Was Wunder, wenn
der hochbegabte, sensible Knabe sich auf sich selbst zurückzog,
1) Auszüge 1, S. 67.
2) z. B. Symmicta 1 (1877), S. 227. Mitteilungen 3, S. 34 ff. Die aus dem
Jan. 1854, also aus der Zeit vor der Namensänderung, stammende Schrift „Zur
Urgeschichte der Armenier" führt Lagarde an beiden Stellen mit auf, weil sie
ebenso wie die syrische Didascalia, die gegen Ende 1854 fertig geworden sein muß
(er reichte sie laut Aktenstück Nr. 12 am 8. Jan. 1855 an das Kultusministerium
ein), anonym erschienen ist.
3) Erinnerungen S. 45.
18 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
und wenn, wie er einmal sagt^), „Bücher und Träume auf seine
Entwicklung stärkeren Einfluß gewonnen haben, als er jemandem,
den er liebte, wünschen würde".
Ostern 1835 wurde der Knabe im Alter von 7 Va Jahren in
die Sexta des Friedrich-Wilhelms-Grymnasiums, an welchem sein
Vater Lehrer war und als solcher freie Dienstwohnung und freien
Schulunterricht für seine Söhne hatte ^), aufgenommen und durchlief
die Schule in der normalen Zeit von 9 Jahren ^). Schon auf der
Schule begnügte sich sein ungestümer Lerneifer nicht mit den im
Lehrplan vorgesehenen Fächern. Aus gelegentlichen Angaben von
ihm selbst erfahren wir, daß er als Untertertianer im Alter von
11 Jahren von einem Bekannten in HofFmann von Fallerslebens
„Horae belgicae" eingeweiht wurde*), daß er als Untersekundaner
Spanisch trieb*), als Obersekundaner von Jacob Grimms deutscher
Mythologie „unsagbar ergriffen" wurde '^) und „mit einem . . . Hugo
a Sancto Caro anfing diplomatische Studien zu machen" ''), daß er als
Unterprimaner aus Dathes Ausgabe des syrischen Psalters Syrisch
zu lernen begann ^), und daß er, als er in Prima einmal krankheits-
halber über 3 Monate die Schule versäumen mußte, sich aus Jacob
Grimms Grammatik ein angelsächsisches Glossar zusammenstellte ^).
Auch Musik, speziell das Klavierspiel, hat Lagarde als Schüler
getrieben und muß es darin früh zu einer erheblichen Fertigkeit
gebracht haben. Das beweist ein tragikomischer Vorfall, den er
einmal erwähnt. Als er in die Unterprima ging, hatten er und
einige Mitschüler sich zusammengetan, um ein Konzert zum besten
des Kölner Dombaus zu geben, für den sie sich lebhaft interessierten,
weil sie „für die deutsche Kunst und die Einheit Deutschlands
als Romantiker von 15 Jahren schwärmten". Aber dieser Plan
wurde, obwohl auch der König das höchste Interesse für den Dom-
bau hatte, „dadurch zu Falle gebracht, daß sich der Polizeipräsi-
dent von Berlin an den Direktor F. Ranke mit der Erklärung wandte,
es sei unschicklich für Protestanten und Schüler eines protestanti-
I) Symmicta 2 (1880), S. 188.
I' hriclitnn über einige Familien des Namens Hötticher (1867), S. 27 Anm.
; liulnachrichtcn des Kricdrich-Wilhelins-Gymnasiums für 1844.
4) Mitteilungen 4, S. 86 Anm. 2.
6) Mitteilungen 3, 8. 148 Anm.
6) Mitteilungen 4, S. 72.
1) Mitteilungen 1, S. }{3 --. Clcmentina (1865), S. (0): „im Januar 1812".
8) Anmerkungen zur griecb. Ilbnrsct/.un;^ der Proverbien (IKfiS), S. 50 Anm.
9) Mitteilungen 2, 8. 89.
B, Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 19
sehen Gymnasiums, sich für den Dom zu Köln, eine katholische
Kirche, zu interessieren" ').
2. Die Studentenzeit.
Das Gymnasium absolvierte Lagarde Ostern 1844 im Alter
von nicht ganz 16 V« Jahren ^). Gleich darauf wurde er konfirmiert ^)
und dann bei der theolpgi sehen Fakultät der Berliner
Universität inskribiert*).
Lagarde selbst sagt von seinem Übergang zur Universität :
„ich blieb in den engen, dumpfen Verhältnissen, in denen ich die
letzten Jahre gesteckt, und hatte daneben die Erlaubnis Vorlesungen
zu hören, welche mir ausgewählt wurden. Die Möglichkeit zu lesen und
zu studieren, was ich wollte, besaß ich dabei im ausgedehntesten
Maße; niemand stand mir leitend und mäßigend zur Seite" ^).
Die „Vorlesungen, welche ihm ausgewählt wurden", waren
vor allem die des Alttestamentiers Ernst Wilh. Hengstenberg,
bekannt als Begründer der Evangelischen Kirchenzeitung, des
führenden Organs der neueren Orthodoxie. Von Hengstenbergs
Vorlesungen rühmt Lagarde noch später die theologische Enzy-
klopädie und Methodologie ; er preist es als ein Glück, daß Hengsten-
berg diese Vorlesung gerade in seinem ersten Semester hielt : „diese
vorzügliche Vorlesung war das einzige, was mir einen gewissen
Halt gab ; ohne sie wäre ich noch mehr in die Breite gegangen" *).
Außerdem hat Lagarde in seinen ersten vier Semestern laut Ex-
matrikel noch 6 Privatvorlesungen und 2 Publika bei Hengstenberg
1) Mitteilungen 4, S. 102 f. Vgl. über Lagardes Musikliebe Erinnerungen
S. 9. 53. 113. Schemann S. 346 f. 395.— Das Klavierspiel bei oifenem Fenster,
welches von Dilettanten so gern und zwar gewöhnlich im umgekehrten Verhältnis
zu ihren Fähigkeiten geübt wird, war Lagarde so verhaßt, daß er, als er einen
Teil seines Göttinger Grundstücks zum Bau eines anderen Hauses verkaufte, da-
bei ausdrücklich ausmachte, daß in dem zu erbauenden Hause kein Klavier ge-
halten werden dürfe, wobei er freilich wie so oft die Grenzen des praktisch Durch-
führbaren außer acht ließ.
2) Dasselbe Alter von 16 V2 Jahren geben die Schulnachrichten des Friedrich-
Wilhelms-Gymnasiums für 1844 noch bei drei anderen Abiturienten an (noch einem
zu Ostern 1844 und zweien zu Michaelis), außerdem 16 7« Jahre bei zwei Abituri-
enten zu Michaelis 1844. Lagarde steht unter den Abiturienten von Ostern 1844
an vierter Stelle.
3) In der Dreifaltigkeitskirche am 26. März, dem Dienstag vor der Karwoche.
Sein Kontirmationsschein ist in den Aktenstücken Nr. 2.
4) Am 10. April 1844, dem Mittwoch der Osterwoche (Aktenstücke Nr. 3)
Das Semester begann laut Vorlesungsverzeichnis am 22. April.
5) Mitteilungen 2, S. 89.
2*
20 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lehenswerk.
gehört, und zwar alle „ausgezeichnet fleißig" ^). Übrigens darf
man nicht meinen, daß Lagarde diese Vorlesungen nur deshalb ge-
hört hätte, weil sie ihm „ausgewählt wurden". Er lebte damals
ganz und mit voller Überzeugung ^) in den Anschauungen, in denen
er erzogen worden war; Hengstenberg galt ihm, wie er selbst
sagt, als „Bekenner" ^) und als „Ideal eines Theologen"*). Aller-
dings bemerkt Lagarde später, daß ihm damals, gerade durch
Hengstenberg angeregt, der Gedanke gekommen sei, der Penta-
teuch stamme erst aus dem 5. Jahrh. v. Chr. *) ; aber das kann nicht
mehr als ein vorübergehender Einfall gewesen sein, da Lagarde,
wie wir bald sehen werden, noch 1849 ganz auf dem Bode» der,
wie er selbst sie nennt, „gläubigen alttestamentlichen Theologie" ^)
steht. Lagarde hat sich mit Hengstenberg, dem er nachrühmt,
daß er „trotz seines schüchternen Aussehens ein mutiger Mann
gewesen" sei^), in seiner Studienzeit und auch nachher gut ge-
standen. Auseinandergekommen ist er mit ihm erst im Dez. 1849,
und zwar, wie wir später (S. 32) sehen werden, zunächst nicht infolge
einer theologischen, sondern einer politischen Differenz. Doch hat er,
obgleich er später einen anderen theologischen Standpunkt einnahm
als Hengstenberg und infolgedessen auch anders über ihn urteilte,
seinem einstigen Lehrer seine Anerkennung auch später nicht ver-
sagt. Auch macht sich Hengstenbergs Einfluß darin bemerkbar, daß
Lagardes Auffassung des Alten und Neuen Testaments -^ das
1) Die Exmatrikel, welche nach damaliger Sitte auch die Prädikate der Do-
zenten angibt, ist in den Aktenstücken Nr. 3. Die Privatvorlesungen waren Ge-
nesis ; Jesaias ; Einleitung in das Alte Testament ; Hiob ; Geschichte des Reiches
Gottes unter dem alten Bunde; das Evangelium Matthaei mit Vergleichung des
Markus und Lukas. Die beiden Publika waren Exodus; Leidens- und Auf-
erstebungsgeschichte. Nur die Psalmen, welche Hengstenberg in Lagardes 4. Se-
mester las, hat dieser nicht gehört.
2) Hier darf auch folgendes erwähnt werden. Der Vater Bötticher gibt in
einem vom 28. Febr. 1843 datierten Anhang zu seiner Schrift „Die freunde und
die Feinde des Kreuzes Christi" (1844) aus einem besonderen Anlaß Bericht über
das, wa« er vier Wochen vorher in den drei obersten Klassen des Gymnasiums
durchgenommen hat. Darin hebt er bei der Unterprima hervor, daß „sich während
dieses ganzen Seroesten unter sehr vielen Schülern dieser Klasse ein sittlich re-
ligiöser Ernst und eine Empfänglichkeit für die Grundlehren des Christentums
Misgesprorhcn hatte, wie sie im ganzen selten zu finden sein möchten" (S. 19).
Dies ist al)or gerade die Klasse, in welcher damals sein Sohn Paul war.
8) Mitteilungen 4, 8. 78.
4) Symroicta 1 (1877), S. 116 Z. 41 f.
6) Bymmicta 1 (1877), 8. 116 f.
6) Mitteilungen 4, 8. 80 Z. 8; 8. 87 unten.
7) Mitteilungen 4, 8. 78.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 21
muß man, glaube ich, sagen, so auffällig es klingen mag — zeit-
lebens mehr dogmatisch als historisch orientiert gewesen ist. Auch
jetzt noch bezeugt das Kreuz auf Lagardes Grabstätte seine Ab-
hängigkeit von Hengstenberg; denn der Spruch „Via crucis est
via salutis", den es nach seiner letzt willigen Bestimmung trägt,
ist der Spruch, den ihm einst Hengstenberg ins Stammbuch ge-
schrieben hat ^).
Wie sehr Lagarde gerade Hengstenbergs Schüler gewesen ist,
ersieht man auch daraus, daß er außer Hengstenbergs Vorlesungen
in seinen vier Berliner Semestern nur noch zwei theologische Vor-
lesungen belegt hat: im 1. Semester die Synoptiker bei Ne ander
und im 4. Semester das Johannes-Evangelium bei Twesten^).
Bei Neander ist er, da dieser ihm unsympathisch war ^), nur selten im
Kolleg gewesen und hat daher auch nur die einfache Note „besucht"
bekommen. Twesten dagegen war für ihn Respektsperson^), daher
die Note „mit rühmlichem Fleiße". Außerdem hat Lagarde laut
Exmatrikel 2 philosophische *) und 3 orientalistische ^) Vorlesungen
gehört.
Die Seminare wurden zu jener Zeit in den Exmatrikeln nicht
aufgeführt. Wir wissen aber, daß Lagarde bei Hengstenberg auch
im Seminar gewesen ist, und daß er Neanders Seminar, zu dem er
ausnahmsweise schon als Fuchs Zutritt erhalten hatte, schändlicher-
weise nur einmal und nicht wieder besucht hat').
Von Lagardes akademischen Lehrern hat außer Hengstenberg
nur Rücke rt einen wesentlichen Einfluß auf Lagarde ausgeübt.
Der Dichter Friedrich Rückert, bis 1841 Professor der orientali-
schen Sprachen in Erlangen, gehörte zu den Größen, welche Frie-
drich Wilhelm IV. bald nach der Thronbesteigung zur Zierde seiner
Hauptstadt nach Berlin zog. Rückert hielt jeweils im Winter an
der Berliner Universität Vorlesungen und brachte den Sommer
auf seinem Landsitz in Neuseß bei Coburg zu. Lagarde hat in
1) Das Stammbuch befindet sich in Lagardes Nachlaß. Die Eintragung
Hengstenbergs steht auf dem vierten beschriebenen Blatte.
2) Nach der Berliner Exmatrikel, vgl. oben S. 20 Anm. 1.
3) Er gibt von Neander eine geradezu burleske Schilderung in den Mit-
teilungen 4, S. 94—96.
4) Mitteilungen 4, S. 85 ff.
5) Im 2. Seraester Logik und Metaphysik, im 3. Semester Kritische Geschichte
der neuesten Philosophie, beides bei Trendelenburg.
6) Im 1. Semester Literaturgeschichte der orientalischen Völker bei Peter-
mann, im 2. Semester Koptische Sprache bei Schwartze, im 4. Semester „Über
arabische Dichter" bei Rückert.
7) Mitteilungen 4, S. 78. 95 f.
22 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
den beiden Wintersemestern, die er in Berlin studierte, bei Rückert
gehört, zuerst Persisch ^), dann Arabisch. Über seinen Antritt bei
Rückert erzählt Lagarde: „Rückert galt für unnahbar; man wußte,
er lese nicht gerne. So bereitete ich mir eine persische Anrede
an ihn vor, um mich . . . durch sie bei ihm zu empfehlen
Rückert, ein Riese, sehr vernachlässigt in seiner äußeren Erscheinung,
hörte meinen Spruch. Das finstere Gesicht hellte sich auf; ich
sah zum ersten Male in die schalkhaft leuchtenden, braunen Augen.
'Das soll wohl Persisch sein ? Das ist sehr naturwüchsig. Schreiben
Sie Ihren Namen daher!' Ich tat es" ^). Rückert fand dann Wohl-
gefallen an dem Schüler und gestattete, daß dieser „ihn auch außer
den Vorlesungsstunden besuche, so oft er wolle" -). Rückerts Lehr-
methode charakterisiert Lagarde als „ein Vorleben des Persischen
und Arabischen". „So", sagt er, „lernen wohl Kinder sprechen
und sich benehmen, indem Erwachsene vor ihnen sprechen und sich
benehmen. Er gab keine Regeln; er erklärte nicht; er verstand
die Sachen vor meinen Ohren und Augen und war nicht zu freund-
lich, wenn ich sie nicht ebenfalls verstand. Ich habe jene Sprachen
eigentlich nur dadurch gelernt, daß ich mich Rückert gegenüber
schämte, sie nicht zu verstehn; es sah alles so selbstverständlich
bei ihm aus, daß ich mir ganz unbeschreiblich schlecht vorkam,
wenn ich es nicht wußte" ^). Lagarde ist auch später mit Rückert
stets in freundschaftlicher Beziehung geblieben und hat ihn im
Sommer 1846 von Halle aus *) und auch sonst öfters in Neuseß be-
sucht. Auch hat der Schüler seinerseits wiederum den Lehrer
angeregt ; denn erst durch Lagardes Begeisterung für das Koptische
angesteckt, hat auch Rückert sich später mit dem Koptischen be-
schäftigt^) und sich dann so in diese Sprache eingearbeitet, daß
Ludwig Stern seine vorzügliche koptische Grammatik „dem An-
denken Friedrich Rückerts, des Grammatikers der koptischen Sprache,
in Bewunderung und Verehrung" widmete*').
1) Diese Vorlesung ist in der Exmatrikel nicht verzeichnet. Lagarde sagt,
daß er sie unangemeldet besucht hat (Mitteilungen 2, S. 90).
2) Mitteilungen 2, S. UO.
8) Mitteilungen 2, S. OL
4) Mitteilungen 2, S. !>2.
6) Mitteilungen 2, 8. 104 Z. ß/4 v. u.
6) Riickortit koptischer Nachlaß, welchen Stern für seine 1880 erschienene
(irammatik bcnut/.t hat, war nach IlUckerts Intztwilligcr Hcstimrnung Lagardü zur
I)urrh«i<:ht üborgehon worden ; dieser aber hatte von irgendwelcher direkten Ver-
•ifTcntlicIiung desKclbcn mit Hecht abgeraten, s. Mitteilungen 2, S. 10!) — 107, auch
Lagarde, Der I'entatcuch koptisch (1807), S. V— VII und Sterns „Koptische Gram-
matik" S. V. X f. Lagarde gab aus Rückerts Nachlaß einige Übersetzungen
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 23
Im 5. und 6. Semester studierte Lagarde in Halle, wo auch
sein Vater einst einen Teil seiner Studienzeit zugebracht hatte.
Hier hörte er 5 theologische ^) und 3 philosophische^) Vorlesungen.
Auch nahm er an Hupfelds alttestamentlichem Seminar teiP).
Interessant sind drei Empfehlungsschreiben, die ihm
Tholuck, Hupfeld und sein früherer Lehrer Rückert im Jan. 1847,
vielleicht für eine Bewerbung um ein Stipendium, ausgestellt
haben.
Tholuck, dem er von den Hallenser Dozenten am nächsten
trat, und der ihn in Variierung eines berühmten Ausspruches Ter-
tullians ^) eine anima naturaliter pantheistica nannte ^), schreibt :
„Herr Stud. Bötticher ist auch mir als ein junger Mann von schöner
theologischer Gesinnung, dem regsten und erfolgreichsten Streben
in dem Studium der morgenländischen Sprachen und für sein Alter
sehr bedeutender Kenntnis derselben bekannt, von dessen Aus-
bildung für das theologische Lehramt, wenn er auch zugleich ein-
gehende theologische und philosophische Studien mit dem Sprach-
studium verbindet, Erfreuliches zu erwarten steht" '^). Lagarde
ging also schon damals mit dem Plane um, die akademische Lauf-
bahn einzuschlagen.
Hupfeld bezeugt, daß Lagarde „mit einer entschiedenen
Richtung auf Linguistik einen seltenen Fleiß verbindet und sich
daher schon jetzt umfassende Kenntnisse auf diesem Gebiet er-
worben hat, so daß, wenn sich damit auch noch die gehörige Kritik
verbindet, etwas von ihm zu erwarten steht" ^). Er vermißt also
zur Zeit noch „die gehörige Kritik" — wie wir bald sehen werden,
mit Recht ^).
Rückert bekundet, daß Lagarde ihn durch ebenso große als
persischer und arabischer Gedichte heraus (Symmicta 1 [1877], S. 177 — 208)
und setzte ihm in seinen „Erinnerungen an Friedrich Rückert" (Mitteilungen 2,
S. 82— 9G nebst einigen Briefen S. 97 — 107, vgl. auch „Aus dem deutschen Ge-
lehrtenleben" [1880], S. 65 f. Anm.) ein schönes Denkmal.
1) Dogmengeschichte bei Thilo; Apologetik bei Tholuck;, Ethik, Dogmatik
und Prolegomena zur Dogmatik bei Julius Müller.
2) Geschichte der neueren Philosophie seit Kant bei Ulrici ; Naturphilosophie
und Religionsphilosophie bei Schaller.
3) Briefe 1, Nr. 18 vom 13. Jan. 1847.
4) „anima naturaliter christiana".
5) Mitteilungen 4, S. 87.
6) Briefe 1, Nr. 16 vom 11. Jan. 1847.
7) Briefe 1, Nr. 18 vom 13. Jan. 1847.
8) Ins Stammbuch (vgl. oben S. 21 Anm. 1) hat ihm Hupfeld mit Bezug
auf seine Sprachenkenntnisse geschrieben: „O lulmv yXcaaaaig TcgoaivxiG&co iva
Siegftrivevr]"' (frei nach 1. Kor. 14i3).
24 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
schnelle Fortschritte in den orientalischen Sprachen erfreut und
überrascht hat, und daß er ihm bedeutende Fähigkeiten und einen
entschiedenen Beruf für dieses Fach zuerkennen müsse ^). Sein
Zeugnis stimmt also mit dem Tholucks und Hupfeld überein, ist
aber um so gewichtiger, als Rückert selbst ein Sprachengenie und
daher ein besonders kompetenter Beurteiler war.
Diese Zeugnisse weisen zugleich darauf hin, daß Lagarde in
Halle, obwohl er keine sprachwissenschaftlichen Vorlesungen hörte,
doch seine geliebten Sprachstudien, wie er es seit seiner Schul-
zeit gewohnt war, als Autodidakt kräftig weitergetrieben hat.
Wie weit er sie ausgedehnt hat, davon bekommen wir einen unge-
fähren Begriff aus zwei in seinem Nachlaß erhaltenen Briefen an
ihn aus der Hallenser Zeit. In dem einen ^) gibt ihm der Avicenna-
Forscher Schmölders (Breslau) Ratschläge für das Studium der
arabischen Philosophie und schickt ihm auf seine Bitte eine Ab-
schrift eines Werkes Avicennas. Aus dem andern^) geht hervor,
daß Lagarde zu Beginn seines 5. Semesters mit dem G-edanken
umgegangen ist, sich so gründlich in die spätere jüdische Literatur
einzuarbeiten, daß er Judenmissionare ausbilden könne. Franz
Delitzsch, den er dieserhalb um Rat gefragt hat, schreibt ihm :
„Ihr missionarischer Zweck hat meinen ganzen Beifall, besonders
was die Ausbildung von Missionaren betrifft. Brächte es ein Christ
dahin, das Wort vom Kreuz dem Volke der Verheißung in seiner
Muttersprache nahezubringen — wie herrlich wäre das." Dann
setzt Delitzsch auseinander, wie schwierig die Aufgabe ist, die
Lagarde sich stellen will, und daß die bisherigen Versuche, den
Juden christliche Bücher durch Übersetzung ins Hebräische nahe-
zubringen, fast sämtlich gescheitert sind, fügt dann aber hinzu:
„ich möchte Sie nicht abschrecken. Ja ich kann Ihnen — ohne
zu schmeicheln — versichern, daß die ganze Art und Weise, wie
das hebräische Gedicht geschrieben und stilisiert ist, mir es zur
Überzeugung gebracht hat, daß Sie Ihren Beruf erkannt haben."
Lagarde hatte ihm also ein selbstverfertigtes hebräisches Gedicht
als Probe eingeschickt^).
1) Briefe 1, Nr. 17 vom 13. Jan. 1847.
2) Hriefe 2, Nr. 40 vom !). Nov. 1846. Vgl. Mitteilungen 2, S. 246.
8) Briefe 1, Nr. 2 vom 4. Mai 1846.
4) In Delitzach' llriof folgen ausführliche Anf^ahen über alles, was Lagarde
durcharbeiten muß, um seinen /weck zu crrciclicn, und am Schlüsse dos Briefes
noch ein paar Notizen über „zahischo", d. h. mandtlischo Handschriften, nacli
denen Lagarde ebenfalls gefragt hatte.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 25
Werfen wir einen Rückblick auf Lagardes akademisches Tri-
ennium^), so sehen wir, daß er nicht nur als stud. theol. inskri-
biert war, sondern auch wirklich Theologie studiert hat.
Indessen hat er von den 5 Hauptfächern der Theologie, die man
zu unterscheiden pflegt, nur Altes Testament, Neues Testament
und systematische Theologie gehört. Es fehlt die Kirchengeschichte :
nur Dogmengeschichte, also ein zur Dogmatik hinüberführendes
Fach, hat er gehört. Es fehlt auch die praktische Theologie:
leicht erklärlicher Weise, da er ja nicht ins Pfarramt gehen wollte.
Doch hat er sich auch im Predigen versucht-); denn er hat mir
einmal erzählt, daß er auf der Kanzel, als er sagen wollte: „dem
müssen wir ein rundes Nein entgegensetzen", in seinem Eifer, da
ihm das „runde Nein" noch nicht genügte, „eckig" hinzugefügt
habe, sodaß zur Erheiterung der Zuhörer ein „rundes, eckiges Nein"
herauskam.
3. Die ersten Publikationen und die Doktorpromotion.
Nach Vollendung des Trienniums kehrte Lagarde nach Berlin
zurück, arbeitete für sich weiter und schlug sich ohne Anstellung
durch, so gut es ging. Daß seine Lage manchmal recht schwierig
war, erzählt Frau Lagarde ^). Wir sehen es auch aus zwei Briefen
Ewalds in Lagardes Nachlaß*), aus denen hervorgeht, daß La-
garde bald nach dem Doktorexamen, vermutlich um den Druck der
Dissertation zu bestreiten, eine arabisch-hebräische Handschrift
nach Göttingen an Ewald verkauft hat. Lagarde hatte gemeint,
Ewald könne vielleicht den Verkauf dieser Handschrift an eine
öffentliche Bibliothek vermitteln; Ewald aberkaufte, um dem viel-
versprechenden jungen Gelehrten in seiner Not zu helfen und ihn
nicht durch lange Verhandlungen mit zweifelhaftem Erfolg aufzu-
halten, die Handschrift sofort selbst für 5 Louisdor mit der Maß-
gabe, daß Lagarde sie jederzeit zu demselben Preise zurückkaufen
könne.
In diese Zeit fallen Lagardes erste Publikationen.
Der ersten, die schon ein halbes Jahr nach beendigtem Trien-
1) Nach Abschluß des Trienniums heißt Lagarde in den Adressen der an
ihn gerichteten Briefe nicht mehr stud. theol., sondern cand. theol. (Briefe 1, Nr. 4
vom 4. Juli 1847 usw.). Das bedeutet nur, daß er sein Universitätsstudium abge-
schlossen, nicht daß er ein theologisches Examen gemacht hat.
2) Vgl. Auszüge 1, S. 32: „In mir ist die ganze Lust zu predigen, wenn ich
zurück bin, wiederaufgeflammt" (aus einem Briefe, den Lagarde von Paris aus im
Jan. oder Febr. 1853 an die Braut geschrieben hat).
8) Erinnerungen S. 8 f . '
4) Briefe 2, Nr. 51b und 52 vom 9. und 18. Juli 1849.
26 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
nium, zwei Monate vor Vollendung des 20. Lebensjahres erschien %
gab er den Titel „Horae aramaicae", wohl in Anlehnung an die
„Horae belgicae'* HoflPmann von Fallerslebens, die einst auf den
Tertianer so großen Eindruck gemacht hatten ^).
Charakteristisch ist bei diesem 46 Seiten starken Erstlingswerke
schon rein äußerlich die Fülle der darin verwendeten Schriftarten :
außer lateinischer und griechischer Schrift noch hebräische, syrische,
arabische, koptische, armenische, persische, Pehlewi, Sanskrit;
äthiopische Typen waren in der Berliner akademischen Buch-
druckerei, die den Druck besorgte, offenbar nicht vorhanden, wes-
halb das Äthiopische mit hebräischen Buchstaben gesetzt ist. Ihrem
Hauptinhalt nach sind die Horae ein lexikalisches Verzeichnis
von 110 persischen, armenischen und indischen^) Wörtern, die in
das Aramäische übernommen worden sind. Vorausgeschickt sind
auf S. 1 — 16 „Annotationes de rebus babylonicis", darin ein längerer
Abschnitt über die im Koran vorkommenden gefallenen Engel
Härüt und Märüt, deren Namen auf ihr altpersisches Original
Khordad und Amerdad zurückgeführt werden^). Für diese Ent-
deckung sprach ihm Eugene Burnouf, einer der bedeutendsten
Kenner des Altpersischen, seine volle Anerkennung aus : „Cela est
neuf, ingenieux et parfaitement concluant" ''). Auch Franz De-
litzsch sprach sich in einem Briefe an den Vater Bötticher sehr
anerkennend über das Buch aus").
1) Schon am 1. Sept. 1847 konnte Lagarde Exemplare der Horae aramaicae
an Burnouf (Erinnerungen S. 45 unten) und an den Arabisten Fleischer (Briefe 2,
Nr. 2G) schicken.
2) Siehe oben S. 18 Anm. 4.
3) „Persisch, armenisch und indisch" sagt Lagarde in der Neubearbeitung
in den „Gesammelten Abhandlungen" (18()6), S. 1. In den „Horae" selbst lautet
der Titel des Ilauptteils S. ItJ: „E.xplicatio vocabulorum CX e unguis jafetiticis
in dialectos aramaicas transsumptorum". Darauf bezieht sich auch das Motto auf
dem Titel Dt? ■'bnxn "iDW Tt"^ „Jafet wird wohnen in den Zelten Sems" (Gen. 927).
4) (ber den Zweck des Werkes sagt Lagarde später: „Wenn ich damals
Fremdwörtern nachspürte und tiefer greifenden Eintiüssen nachforschte, welche
Nicht-Semiten auf Semiten geübt hätten . , ., so hatte das den Zweck, semitisches
Wesen in seiner Ueinheit auffassen zu helfen, nicht den, in Notizen zu kramen"
(Register und Nachtrage zu der 1H89 erschienenen tibersicht usw. [1891], S. 2).
fj) Erinnerungen S. 4Ü (= Briefe 2, Nr. 56 vom 4. Nov. 1847).
ü) Briefe 1, Nr. 46 vom 27. Nov. 1847. Delitzsch, damals Professor in Rostock,
schreibt: „Aus I,ci|)zig brachte ich mir die Horae aramaicae Ihres Herrn Sohnes
mit, den ich herzlichst zu grüßen bitte. Welcher Ueichtuni des buntesten, aber
auch gründlichen Wissens in diesem Buche. Daß ich es mit großem Interesse ge-
le*eo, werde ich durch einige Bemerkungen zeigen (folgen die Bemerkungen)
Iber \1cl«is würde ich mündlich mich auszusprechen haben, wenn Ihr Herr
Sobn mir einmal die Freude seines Besuchs machte".
B. Lagurdes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 27
In ihrer schriftstellerischen Form zeigen die Horae ge-
wisse Mängel, die für Lagarde charakteristisch sind. Einmal hat
er hier, wie fast immer, sich gar nicht bemüht, dem Leser durch
äußere Mittel die Übersicht und das Verfolgen des Gedankengangs
zu erleichtern ^). Andrerseits hat er in beide Teile Ausführungen
eingeschoben, die zu dem Thema in gar keiner Beziehung stehen,
und die niemand dort suchen wird. So sagt er am Schluß des
ersten Teils, nachdem er vorher aus einem bestimmten Anlaß eine
Stelle aus der Septuaginta angeführt hat : „Hieraus sieht man, wie
nützlich die Septuaginta sein kann, und es ist nur zu bedauern,
daß sich niemand um sie kümmert"; und dann führt er, ,,um auch
zum Studium der Septuaginta etwas beizutragen", eine Reihe von
Stellen des Psalters auf, an welchen er den gedruckten Text der
Septuaginta, zum Teil mit Recht, durch Konjektur oder aus Zitaten
des Clemens Alexandrinus verbessert*). — Ebenso schiebt er in
den zweiten Teil des Büchleins zwei Exkurse ein. Das eine Mal
sucht er durch sprachliche und stilistische Übereinstimmungen
zwischen den im Alten Testament dem Moses zugeschriebenen Lie-
dern Exod. 15, Deut. 32, Deut. 33, Ps. 90 zu beweisen, daß diese
vier Lieder in der Tat von demselben Verfasser herstammen^);
1) Während der Vater Bötticher in Sperrdruck so geschwelgt hatte, daß
dieser in seinen Büchern die Übersicht fast mehr erschwert als erleichtert, ist
der Sohn in den umgekehrten Fehler verfallen und hat den Sperrdruck, der ver-
nünftig, angewendet die Übersicht sehr erleichtern kann, aus seinen Büchern ganz
verbannt. Ebenso fehlt bei ihm fast immer eine äußerlich sichtbare Gliederung
des Textes in Unterabteilungen. Alles geht immer in einem fort. Absätze werden
zwar gemacht; aber ob bei einem Absatz die Ausführung weitergeht oder etwas
Neues beginnt, ist äußerlich last nie zu erkennen,
2) Der ganze Wortlaut der charakteristischen Überleitung ist: „Vides ex hoc
Amosi loco" (Lagarde hat vorher die Septuaginta-Übersetzung von Arnos 526 an-
geführt), „quanti usus versio Graeca Alexandrina esse possit, atque unice dolendum,
eam paene ex quo Humphredus Hodyus eam perscrutatus est [nämlich in slinem
Werke De bibliorum textibus originalibus etc., Oxford 1705], incultam iacere,
plane ut paraphrasesGhaldaicae, quarumannuentedeifavorenovam
editionem paraturus sum ad codicum manuscriptorum fidem emen-
datam. Et ut quaedam etiam ad versionis Alexandrinae Studium conferam, ea
hie adscribo omissis ceteris eorum libris, quae in Psalterio coniectura emendanda
sunt, simul Clementis Alexandrini locos ut confido omnes addens, quibus lectiones
servatae sunt cum archetypo Hebraico melius convenientes quam codicis Vaticani
a Leandro van Ess denuo editi [d. h. der editio Sixtina]" (S. 14). Beachte, wie
Lagarde in der von mir gesperrt gedruckten Einschachtelung zugleich seine Ab-
sicht kundgibt, die Targume herauszugeben (diese Absicht hat er später wirklich
ausgeführt, s. unten Abschnitt B 14).
3) Dieser Exkurs findet sich auf S. 42 f. unter dem Stichwort Dil, wo La-
garde, nachdem er über dies Wort selbst gehandelt hat, fortfährt: „Simile quid
28 A.Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lehenswerk.
dieser Exkurs ist übrigens zugleich interessant als erstes Beispiel
eines von Lagarde auch später gern geübten Beweisverfahrens,
mit dem man bei dem nötigen guten Willen schließlich alles be-
weisen kann. Das andere Mal führt er aus dem Persischen, Ara-
bischen und Hebräischen Beispiele für Alliteration und Reim in
Wortpaaren an ^).
Diese Einschiebung von Exkursen an willkürlich gewählten
Stellen des Textes hat Lagarde selbst einmal später als ungehörig
anerkannt. Nachdem er in seine „Anmerkungen zur griechischen
Übersetzung der Proverbien" (1863) auf S. 71 f. einen syrischen
Text eingeschoben hat, der reichlich eine Seite einnimmt, bittet er
in einer hinzugefügten Anmerkung, dies als Nachtrag zu seiner
Ausgabe des Hippoly tus anzusehen, und fährt dann fort : „ich will
außerdem in einer Anmerkung eingestehen, daß ich die Grelegenheit
das Obenstehende abzudrucken mit den Haaren herbeigezogen
habe"^). Aber gelassen hat Lagarde von dieser Praxis nicht, ja
er hat sie später noch insofern ausgebaut, als er leere Seiten, die
beim Druck irgendeines Werkes übrigblieben, zur Mitteilung von
irgendwelchen Forschungsergebnissen benutzte, z. B. eine freie
Seite in seiner Ausgabe des koptischen Psalters zur Mitteilung
seiner Deutung des Titels „Messias" '), die letzten Seiten des
„Psalteriura iuxta Hebraeos Hieronymi" (1874) zu kleinen Abhand-
lungen über die Namen ,, Jahwe", ,, Sabbat" u. dgl. Es ist daher
auch nicht zu verwundern, daß derartige Ausführungen manchmal
ganz unbeachtet geblieben sind.
Die zweite Jugendschrift, die im folgenden Jahre (1848) unter
dem Titel „Rudimenta mythologiae semiticae. Supplementa lexici
aramaici" erschien, läßt sich kurz charakterisieren als Erweiterung
und Umarbeitung der ersten. Sie zerfällt in zwei ungefähr gleich
lange Teile. Der erste Teil, die „Rudimenta mythologiae semiticae"
(S. 1 — 30), ist fast ganz neu. Der zweite Teil dagegen, die „Sup-
plementa lexici aramaici" (S. 31 — 59), wiederholt den Hauptteil
des früheren Werkes, zieht aber die 110 Nummern, aus denen jener
bestand, stark zusammen und fügt 135 neue Nummern hinzu.
•cddit in vocabulo rn iam in benedictione Mosis occurrente, ubi one iv nagdSm
annotare placct, carmina quatuor in sacro codice Moysi adscripta unum oundcmque
omnia auctorcm agnoicere, <iuod facilo patobit, si linguao styli([ue tihuTto^ovs
Omnibus simul commnncs porpendamus [so!], quales sunt quod amat auetor nume-
ram ploralem* usw.
1) S. 45 f. unter K3iP.
2) Ks folgen dann noch die Angabo de« (irundos, wosbalb der syriscbo Text
gerade hier eingeschoben ist, und weitere Nachtrhgo /ttr llippolytus-Ausgabc.
8) Ptalterii versio memphltica (1876), S. VII.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 29
Burnouf erkannte dies Werk als einen entschiedenen Fortschritt
gegenüber dem ersten an und versicherte Lagarde, daß er den
weiteren Verlauf seiner Forschungen stets mit dem größten Inter-
esse verfolgen werde ^). Rück er t aber fand das Buch „dick an-
gestopft von Gelehrsamkeit und unnötigen Zitaten" und forderte
Lagarde auf, den ganzen angesammelten Stoff nunmehr zu „einem
ordentlichen deutschen Buche" nach Art der Bücher von Bopp und
besonders Jacob Grimm zu verarbeiten^).
Die Exkurse des früheren Werkes kehren hier wieder, jedoch
ist der über die Septuaginta aus dem ersten Teile in den zweiten
verschoben und stark verkürzt^) und der über die Moseslieder
unter ein anderes Stichwort versetzt^). Nur der Exkurs über
Alliteration und Reim in Wortpaaren ist an derselben Stelle stehn
geblieben, aber durch Hinzufügung massenhafter Beispiele für
Alliteration und Reim in Wortpaaren bei Shakespeare, den Lagarde
daraufhin ganz im Urtexte durchgelesen hat, bis zur Unförmlich-
keit angeschwollen, da die betreffende Nummer nunmehr fast den
sechsten Teil der zweiten Hälfte des Buches einnimmt^).
Dann folgten 1848 und 1849 vier Rezensionen über Werke
zur alttestamentlichen Wissenschaft von Umbreit, Caspari, Kurtz
und Hävernick, welche Lagarde für die von Rudelbach und Guericke
herausgegebene Zeitschrift für die gesamte lutherische Theologie
und Kirche schrieb % Sie sind interessant, weil sie uns den jugend-
lichen Lagarde, den uns die beiden vorigen Werke als Gelehrten
gezeigt haben, nun etwas mehr in seiner persönlichen Eigenart
kennen lehren.
Er zeigt sich natürlich auch hier als außerordentlich belesen
und bringt gern seine vielseitigen, besonders seine orientalistischen
Kenntnisse an. Theologisch nimmt er einen ganz orthodox-luthe-
rischen Standpunkt ein, z. B. kritisiert er den Chiliasmus „durch
Hinweisung auf Confess. August. 17, wo derselbe in jeder Form
mit vollem Rechte als ketzerisch von der Kirche verworfen ist" ').
1) Erinnerungen S. 46 f. (= Briefe 2, Nr. 54 vom 8. Apr. 1849).
2) Mitteilungen 2, S. 97 f.
3) Horae S. 14—16, Rudimenta S. 46.
4) In den Horae stand er S. 42 f. unter l}\l, und es wurde durch „Simile
quid accidit in vocabulo Ji'n" zu dem Exkurse übergeleitet, s. oben S. 27 Anm. 3.
In den Rudimenta S. 88 erscheint ll\ (= tn) selbst als Stichwort, und es wird
daran gleich der Exkurs angeschlossen.
5) Horae S. 45 f., Rudimenta S. 55—59.
6) Wiederabgedruckt in Mitteilungen 4, S. 23—37.
7) Mitteüungen 4, S. 33 Z. 9— 11.
30 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
Auch spricht er an zwei Stellen ^) seine Befriedigung darüber aus,
daß nunmehr die „neueste gläubige alttestamentliche Theologie"
immer besser vertreten wird. Als geborener Berliner neigt er
zum Witz, wobei ihm auf die Qualität desselben nicht viel an-
kommt, bringt er doch einmal sogar den Kalauer an, die rationa-
listischen Bearbeiter der jüdischen Greschichte als ,, Theologen des
Bauches" zu bezeichnen, weil sie Teller, Gabler, Löffler, Semler,
Pustkuchen heißen^). Von zwei zeitgenössischen Alttestamentlern
sagt er: ,,Herr Umbreit ist Genie im Dilettantismus, während
Herr Hitzig als Dilettant im Fach des Genialen arbeitet" ^). Selbst
seinen Lehrer Hengstenbeig verschont er nicht. In der ersten
Rezension sagt er, daß eine bildliche Ausdrucksweise in einem
persischen Epos so oft vorkommt, als bei Herrn Hengstenberg
„schon Calvin" oder „stehendes Symbol"*). In der dritten fährt
er gröberes Geschütz auf, indem er von „dem Standpunkte des
Begriffs und des Verstandes" spricht, ,,wie er aller Poesie bar und
ledig unter dem vornehmen Titel der Idee in den Schriften des
Herrn Hengstenberg anzutreffen ist"^).
Die angeführten Beispiele zeigen uns ein auch später überall
zu beobachtendes Oharakteristikum Lagardes, daß er eigentlich
keinen Unterschied macht zwischen mündlicher Rede
und Schrift. Dadurch bekommen seine Schriften oft etwas un-
gemein Lebendiges und Fesselndes, aber er gerät dadurch auch
leicht in die Gefahr, der er in seinen Streitschriften manchmal
erlegen ist, in der Schrift sich in einer Weise auszudrücken, die
nach den üblichen Gepflogenheiten wohl in mündlicher Rede, viel-
leicht auch nur im vertrautesten Freundeskreise, gestattet ist,
aber nicht in der Schrift. Es ist kein Wunder, daß jene Jugend-
rezensionen, die übrigens Lagarde selbst später als „anmaßend und
unreif" bezeichnet hat ^), seinerzeit Anstoß erregt und ihm, wie
er berichtet, milde, aber eindringliche Ermahnungen seines Lehrers
Twesten eingetragen haben.
1) Am Schlüsse der beiden letzten Rezensionen (Mitteilungen 4, S. 35. 87).
2) Mitteilungen 4, S. 3:5 oben.
8) Mitteilungen 4, S. 23 f. Übrigens ist „während Herr Hitzig — arbeitet"
wieder ein Kxkurs (vgl. oben S. 27 fi*.), steht daher bei Lagardo auch in Klammern.
4) Mitteilungen 4, S. 27 unten.
f)) Mitteilungen 4, S. 32. Mit Hecht hebt Lagardo es spilter (Mittoil. 4, S. 81)
als anerkennenswert hervor, daß Hongstenberg ihm diese Rezensionen „nicht nach-
getragen h'^t" ; vgl. auch Mittoil. 4, S. HK.
fl) Mitteilungen 4, S. 23. Dann brauchte Lagardo sie aber nicht wieder-
abzudrucken. Daß or sich selbst dadurch „zur Demut anhalten" wollte (Mittcil. 4,
8. 88), ist doch kein triftiger Orund für den Abdruck.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 31
Nun folgte das Doktorexamen, das Lagarde am 23. Juni
1849 multa cum laude bestand ^). Die Dissertation handelte über
arabische Farbenlehre : „Initia chromatologiae arabicae".
Bald darauf wurde die Urkunde ausgefertigt, durch welche
ihm dank energischer Fürsprache Hengstenbergs ^) das Evangelische
Säkularstipendium der Stadt Berlin im Betrage von jährlich
300 Talern auf 2 Jahre vom 2. Nov. 1849 ab verliehen wurde ^).
Dies Stipendium, welches Lagarde selbst als „für damalige Ver-
hältnisse reichlich" bezeichnet^), gab ihm die Möglichkeit, die
akademische Laufbahn einzuschlagen.
4. Der Wendepunkt von Lagardes Anschauungen.
Aber ehe er die Habilitation ernstlich in Angriff nahm, trat
eine große Wandlung in seinem Innern ein. Den Anstoß zu ihr
gab der Prozeß Waldeck, den er selbst als den Wendepunkt
seiner politischen und religiösen Anschauungen bezeichnet^).
Die Zweite Kammer des preußischen Landtags hatte auf An-
trag des Berliner Obertribunalsrates Waldeck, eines hervorragenden
Mitgliedes der Linken, sich gegen die Gesetzlichkeit des fort-
dauernden Belagerungszustandes ausgesprochen. Daraufhin wurde
die Kammer am 27. April 1849 aufgelöst und Waldeck am IG. Mai
auf Grund gewisser Briefe als Mitwisser einer revolutionären Ver-
schwörung verhaftet. Bei der vom 28. Nov. 1849 an stattfindenden
Verhandlung*^) stellte sich jedoch heraus, daß jene Briefe von poli-
tischen Gegnern Waldecks gefälscht worden waren, und Waldeck
wurde am 5. Dez. aus der Haft entlassen'). Dieser Ausgang des
Prozesses versetzte Lagarde in ungeheure Erregung. Er, der
auch in der Politik zeitlebens keinen Verstoß gegen die Grund-
1) Das Diplom befindet sich in Lagardes Nachlaß.
2) Mitteüungen 4, S. 81. Vgl. Briefe 2, Nr. 32, wo Hengstenberg an Lagarde
schreibt (25. April 1852) : „Daß ich Ihnen gerne diene, glaube ich bei Gelegenheit
der Verleihung des Stipendiums bewiesen zu haben; die Art, wie ich damals für
Sie aufgetreten bin, würde es auch zu einem Unrecht gegen mich machen, wenn
Sie der übernommenenVerpflichtung nicht genügten" (vgl. hierzu unten Abschnitt B 7).
3) Aktenstücke Nr. 6 vom 11. Aug. 1849. Das Stipendium lief gerade von
Lagardes 22. Geburtstag an.
4) Mitteilungen 4, S. 81.
5) Erinnerungen S. 11.
6) Deutsche Schriften, Gesamtausgabe letzter Hand (1886), S. 434 f. (Pro-
gramm für die konservative Partei Preußens, Abschnitt 5 gegen Ende).
7) Ebenda S. 7 (zweite Seite des Aufsatzes „Konservativ V") nennt Lagarde
den 4. Dez. 1849 als den Tag, an welchem er die schwarzweiße Kokarde vom
Hute losschnitt (vgl. oben S. 12). Er muß also den Ausgang des Prozesses schon
am 4. Dez. erfahren haben.
32 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
gesetze der Ethik duldete, erkannte damals, wie er sagt^), den
sündigen Willen bei seinen bisherigen konservativen Freunden und
wurde in wenigen Tagen mit Leidenschaft ein anderer Mensch.
Das ist nicht so zu verstehn, als ob seine bisher konservative Ge-
sinnung jetzt zu einer liberalen geworden wäre; Lagarde ist
zeitlebens konservativ geblieben, wenn auch nicht im landläufigen
parteipolitischen Sinne ^). Aber er ist dadurch losgerissen aus dem
Boden, in welchem er infolge seiner Erziehung bisher gewurzelt
hatte, und hat sich nun selbständig entwickelt und sich seine
eigene Position geschaffen.
Wie stark die durch den Prozeß Waldeck in ihm hervorgerufene
Erregung gewesen ist, kann man auch daraus ersehen, daß er. ge-
rade durch diesen Prozeß mit seinem alten Lehrer Hengstenberg
auseinandergekommen ist. „Hengstenberg", berichtet er später^),
„verteidigte den gegen Waldeck geführten Prozeß, während ich
gerade als Konservativer nicht stark genug meinen Ekel vor den
Buben ausdrücken konnte, welche diesen Schandfleck auf die Ehre
der preußischen Staatsanwaltschaft geworfen haben". Allerdings
hatte Lagarde schon vorher sich ziemlich despektierlich über
Hengstenberg geäußert (s. oben S. 30), aber damit hatte er nur,
wie er später sagt, „den Ingrimm eines heißen Herzens gegen die
poesielose Art und die exegetischen Mätzchen Hengstenbergs" zum
Ausdruck gebracht*). Jetzt aber löste er sich von dem politischen
und damit zugleich auch von dem religiösen Standpunkte,
den er bisher eingenommen hatte, ohne jedoch, wie es in solchem
Falle 80 leicht geschieht, damit die Religion überhaupt über Bord
zu werfen. Er selbst schreibt darüber etwa 8 Monate später an
seine Schwiegereltern: ,,Ich fürchtete oft, die Kämpfe, die es mich
gekostet, mich vom Pietismus loszuarbeiten, möchten der Wärme
der Frömmigkeit bei mir Eintrag tun mehr, als sie es getan. Diese
meine heidenchristliche Religion ist jetzt mein einziger Zufluchtsort
und beruhigt mich, wie ein Kind das Mutterauge beruhigt, das es
anblickt, und der Mutterarm, der es trägt" ■').
Was Lagarde hier von sich sagt, gilt auch für sein späteres
Leben. Damit hängt es auch zusammen, daß er sich oft als Theo-
logen bekannt und die Theologie, die er als „das Wissen um die
1) Erinneruogen S. 11.
2) Vgl. besonders öm ^Programm für die konservative Partei Preußens" in
den Deatscben Schriften (1886), 8. 416 ff.
8) MittoilunRon 4, 8. 81.
4) MittcilutiKoo 4, 8.88.
6) Auszüge 1, 8. 78 aus einem Briefe Lagardes vom 11. Aug. 1860.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 33
Geschichte des Reiches Gottes" definierte^), „die Königin der
Wissenschaften" genannt hat^).
5. Habilitation in Halle.
Vier Monate nach dem Falle Waldeck, am 6. April 1850, starb
Lagardes Vater. Bald darauf siedelte Lagarde nach Halle über,
um sich auf die Habilitation vorzubereiten. Im Sommer 1851 habi-
litierte er sich in der Hallenser philosophischen Fakultät. Seine
Habilitationsschrift sind die „Arica"; die öffentliche Disputation
fand am 20. Mai 1851 statt 3).
Lagarde hat in den „Arica" 1) die bei griechischen Schrift-
stellern und Lexikographen vorkommenden persischen, phrygischen,
lydischen, thrakischen und skythischen Wörter gesammelt und er-
klärt, 2) die Gesetze der Lautverschiebung in den arischen Sprachen,
d. h. Sanskrit, Zend, Afghanisch, Persisch, Armenisch und Osethisch,
festgestellt.
Die ersten IV2 Jahre in Halle waren gewiß eine der glück-
lichsten Zeiten in Lagardes Leben. Durch das Säkularstipendium
der materiellen Not enthoben, konnte er sich ungehemmt der
Wissenschaft hingeben. Auch verlobte er sich bald nach der Über-
siedelung, am 7. Juli 1850*), mit seiner späteren Frau Anna Berger,
der Tochter eines pensionierten Offiziers, der seit kurzem in Halle
im Ruhestand lebte ^). Gleich darauf^) machte Lagarde mit seiner
Großtante Ernestine de Lagarde und auf deren Kosten seine erste
größere Reise, und zwar nach dem Rhein und der Schweiz.
Aus den Briefen, die er von dieser Reise an die Braut ge-
schrieben hat, seien hier zwei charakteristische Stellen herausge-
hoben. Als er den Kölner Dom erblickt, für dessen Bau er sich
1) Register und Nachträge zu der 1889 erschienenen Übersicht über die im
Aramäischen, Arabischen und Hebräischen übliche Bildung der Nomina (1891), S. 2.
2) Mitteilungen 4, S. 118.
3) Das Datum der Disputation ist auf den Pflichtexemplaren der „Arica"
angegeben, welche Lagarde dem Herkommen gemäß vor der öffentlichen Dispu-
tation einzuliefern hatte ; ein Exemplar ist in der Göttinger Universitäts-Bibliothek
(8° Ling. I 1640). Die vollständigen Exemplare der „Arica" (ebenda 8° Ling. I
1641 ; früherer Besitzer „Prof. Dr. Spiegel") haben, wie üblich, jene Angabe nicht;
dagegen haben sie hinter dem Titel ein Blatt mit Widmung an Rückert.
4) Dieser Tag, ein Sonntag, ist der offizielle Verlobungstag. Seinem väter-
lichen Freunde Rückert hatte Lagarde die Verlobung schon vorher gemeldet, denn
dieser gratuliert schon am 1./4. Juli (Mitteilungen 2, S. 98).
5) Erinnerungen S. 12 f.
6) Von Mitte Juli bis Mitte September (Erinnerungen S. 14).
34 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
schon als Primaner begeistert hatte (s. oben S. 18 f.), ruft er ent-
zückt ans: „Mein Gott, mein Gott, welch' ein Gebäude! wie ein
Urwald des Christentums, und so ganz rein und klar aus einem
und demselben Geiste hervorgesprossen — ganz derselbe Stil, nicht
verschiedene Arbeit auch in verschiedenem Geschmack ausgeführt,
wie bei den meisten alten großen Kirchen. 0 gäbe mir Gott ihn
zu sehen, wann er fertig ist, und Deutschlands Einheit dazu ! " ^).
Aber schon wenige Tage später schreibt er mit einem für Lagarde
höchst charakteristischen Umschlag der Stimmung: „Ich sehe
eben den Dom darauf an, ob er nicht, wenn er fertig sein wird,
schon alles lebendige Interesse verloren haben sollte. Du weißt,
wie sehr ich dem Katholizismus das Wort geredet, aber weniger
Tage Anschauungen genügen in Köln, um vollständig den etwaigen
Proselyten zu heilen; dies Plärren im Chor, die Anmaßung, welche
die Geistlichkeit schon im Gange zeigt, die unverstandenen Ge-
bräuche u. dgl. m. sind für mich vollkommen hinreichend, mich von
der Uuhaltbarkeit des Papsttums zu überzeugen. Ich hoffe, daß
die Entwickelung der Weltgeschichte immer mehr die katholische
Kirche zu einer verlassenen Ruine machen wird. Ganz allmählich
wandern ihre ehemaligen Bewohner aus, und wer noch darin bleibt,
passiert für eine Art Don Quijote, für einen irrenden Ritter der
guten alten Zeit" "). Aber auch dies war nur eine Stimmung, die
nicht dauernd vorgehalten hat. Zeitlebens hat Lagarde den Ka-
tholizismus geliebt und sich manchmal sehr scharf über den Pro-
testantismus geäußert^). Aber der Katholizismus, den er liebte,
war ein Ideal-Katholizismus, welchen er sich selbst konstruiert
hatte, ebenso wie sein Konservativismus ein Ideal-Konservativis-
mus war; sobald er einmal mit dem realen Katholizismus zusam-
mentraf, verflog seine Begeisterung sehr schnell.
1) Erinnerungen S, 14 f. := Auszüge 1, S. 1.
2) Auszüge 1, S. 3 f. Bald darauf folgt das in den Erinnerungen S. 14 Z. 8ff.
Abgedruckte. — Vgl. Auszüge 1, S. 32, wo Lagarde, nachdem er einen italienischen
Pater in Paris (Jan. 1853) kennen gelernt hat, der Braut schreibt: „Soeben komme
ich nun von diesem berühmten Manne, habe zwar vor dem sittliclion Charakter und
der wahrhaft religiösen Wärme desselben alle Achtung bekommen, aber während
unsrcr anderthalbstündigen Unterhaltung, in der er sich sehr offen aussprach, Gott
gedankt, daß ich ein Deutscher und ein Protestant bin''.
8) Ein besonders krasser Kall findet sich in dem aus seinem letzten Lebens-
jahre stammenden Aufsatz über das Weibnachtsfest Mittoil. 4, S. 25r) f., wo er, nach-
dem (tr das große protestantische Geschiclitswerk, die „Centurien", besprochen
hat, foitfährt: „Die den (^enturion von der Kirche gegenübergestellten Annales
des . . . Karonio", also die katholisi-lic Kirche als „die Kirche" yiux i^ox^iv bo-
leichnet.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 35
Während dieser Reise dichtete Lagarde seine ersten Gedichte
und ließ gleich nach der Heimkehr eine kleine Sammlang unter
dem Titel „Gedichte von Paul Boetticher D. Als Handschrift für
Freunde. Halle 1850" (16 Seiten) drucken'). Rück er t, dem er
ein Exemplar schickte, schrieb ihm darauf: „Sie habens drauf ange-
legt, mich mit immer neuen Metamorphosen zu überraschen, erst
als Liebhaber, nun gar als Poet, doch der folgt aus jenem. Ihre
Verse sind allerliebst, sinnreich und tief, nur gar zu sehr" ^).
Bald nachher gab Lagarde etwas von seinem sonstigen Studien-
kreise weit Abliegendes heraus, die „Hymns of the old catholic
church of England". Das in englischer Sprache geschriebene Vor-
wort ist datiert „Halle, on Christmas-evening 1850" ; das Büch-
lein war also wohl ein Weihnachtsgeschenk Lagardes an die Braut,
1) Ein Exemplar des Büchleins ist im Nachlaß Lagardes. Es enthält 12
Gedichte. Davon sind nur das erste („Um mich klingt") und die vier letzten („0
laue Luft"; „Der Wind wogt leise"; „Minnelieder klangen hier"; „Als unser
Herr auf Golgotha [so ; erst nach Lagardes Tode in „Golgatha" geändert] geendet")
in die später im Buchhandel erschienenen Gedichtsammlungen aufgenommen ; sie
finden sich in der „Gesamtausgabe, besorgt von Anna de Lagarde. Zweite ver-
mehrte AuHage. Göttingen l'Jll" auf S. 5. 9. 7. 10 f. 31. — Lagarde hat diese
Gedichte später überarbeitet, nicht immer mit glücklicher Hand. Das Gedicht
„Um mich klingt" hatte ursprünglich hinter der vierten Zeile noch eine später
gestrichene „wo die Quellen lustig schäumen" ; beide Strophen waren also gleich
gebaut und reimten beide so: a b a c a c b. Lagarde hat die jetzt fehlende
Zeile offenbar deshalb gestrichen, weil das lustige Schäumen der Quellen nicht recht
zu der elegischen Stimmung der Strophe paßte, damit aber auch den kunstreichen
Aufbau der Strophe zerstört. Das Gedicht „0 laue Luft" hat Lagaurde besonders
stark umgearbeitet; ursprünglich hießen die 5. — 8. Zeile so:
„Wenn Winterwinde sie [näml. die Blumen] zu flüchten zwingen
hinab zum Mutterschoß nach wenig Tagen,
werden den Herzen, die jetzt nicht mehr schlagen
und doch mich lieben, sie schon Kunde bringen."
Das ist durchaus verständlich und paßt völlig in den Zusammenhang, während die
Nachtigallenlieder, welche Lagarde später hereingebracht hat, den Zusammenhang
sprengen und das Gedicht ganz unverständlich machen. Übrigens findet sich diese
Umarbeitung fast genau so wie in den später im Buchhandel erschienenen Gedicht-
sammlungen schon in einer zweiten, 1859 als Handschrift gedruckten Sammlung mit
dem Titel „D'ä cöt^ du chemin. P. A. de Lagarde" (8 Seiten ; gleichfalls in Lagardes
Nachlaß). Diese zweite Sammlung enthält 7 Gedichte, welche sämtlich in die später im
Buchhandel erschienenen Sammlungen aufgenommen sind, nämlich 2 aus der Sammlung
von 1850 wiederholte Gedichte („Minnelieder klangen hier", „0 laue Luft" = Gesamt-
ausgabe S. 10 f. 9) und 5 neue Gedichte („Zum Ziel führt", „Holde Hoffnung",
„Die liebe Sonne", „Es drängen sich", „Der Frühling draußen" = Gesamtaus-
gabe S. 24. 34. 25. 20. 33). — Die ersten veröffentlichten Gedichte finden sich
im ersten Bande der „Deutschen Schriften" (1878), S. 55—66 und im zweiten Bande
derselben (1881), S. 11—16.
2) Mitteilungen 2, S. 99.
3*
36 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
mit der er Englisch trieb ^), zu dem ersten gemeinsam verlebten
Weihnachtsfeste. E-ückert schrieb ihm darauf: „Ihr neustes
nettes Büchelchen hat mich in neues Erstaunen versetzt darüber,
was all für Sprachgeister in Ihrem Kopf rumoren, ohne ihn tau-
meln zu machen. Aber auch der Inhalt oder vielmehr die Form
war mir interessant; diese geistlichen Lieder sind viel weniger
holperig und holzig als die unsrigen ; man merkt, daß Spencer und
Shakespear voraus sind" -}.
6. Publikationen in Halle.
Seine Antrittsvorlesung, die über den jüdischen Dichter
Juda Hallewi handelte, hielt Lagarde am 1. Nov. 1851 ; ihr Manu-
skript findet sich im cod. Lagard. 60 der Göttinger üniversitäts-
Bibliothek s). Dann hielt er zwei Semester (Winter 1852/53 und
Sommer 1853) Vorlesungen: außer orientalistischen auch eine
alttestamentliche, ein Publikum über den Propheten Amos*).
In dieser Zeit hat Lagarde drei Werke veröffentlicht: ein 3
Bogen starkes sprachwissenschaftliches unter dem Titel „Wurzel-
forschungen", handelnd „über die Verwandtschaft des äpypti-
schen, semitischen und indogermanischen Sprachstammes" *), und
1) Vgl. Auszüge 1, S. 3, wo Lagarde im Juli 1850 von Köln aus an die
Braut schreibt: „Ich sende Dir in der Vorfreude auf unsre englischen Stunden
ein hier gekauftes englisches Neues Testament".
2) Mitteilungen 2, S. 100. Auf dies Werkchen bezieht sich auch eine Stelle
in einem Briefe Tischendorfs an Lagarde vom 2, Dez. 1850 (Briefe 2, Nr. 4): „Was
die Stärke der Auflage der Hymnen betrifft, so ist mir das Objekt zu wenig klar,
um dabei raten zu können. Wahrscheinlich ist der Umfang des Buchs nicht groß.
Bleiben Sie bei den 500! Sind sie verkauft, so ist ja ein neuer Abdruck nicht
kostspielig." Lagarde hatte also eine Auflage von 500 Exemplaren in Aussicht ge-
nommen.
3) Es ist Bl. 29 — 3G des Kodex. In demselben Kodex findet sich als Bl.
46 ff. das Manuskript der vorher in gremio facultatis gehaltenen Probevorlesung
über das Verhältnis der Jafetiten zu den Semiten, s. Verzeichnis der Handschriften
im preuß. Staate, 1 (Hannover), 3 (Göttingen), Bd. 3 (18i)4), S. 141.
4) Lagarde« Hallenser Vorlesungen zählt Schemann S. 25 Anni. auf. -Ob
Lagarde aber alles dort Genannte gelesen hat, fragt sich; jedenfalls hat er in
Halle nur drei Semester gelesen, nicht vier, wie Scbemann angibt. — Auf das
Publikum über Arnos bezieht sich gewiß RUckerts Äußerung : „Wenn 25 Mann die
Hitze bei Ihnen ausgebalten haben, so begreife ich nicht, warum Sie unzufrieden
nach anderem Wirkungskreis umblicken" (Mittcil. 2, S. 101 : Brief Ilückerts vom
!K Juli 1H52', RUckcrt kannte damals noch nicht die finanziellen Schwierigkeiten,
in denen sich Lagarde befand, vgl. unten S. 3<.) f.).
6) Diese Umscbroibung des Inhalts gibt Lagarde selbst auf der letzten Seite
der bald darauf erschienenen Kpistulii^ Novi Testamenti coptice. Die Vorrede
der „Wurzelfofichungen" iat datiert vom 1). Febr. 1852 (der ü. Febr. war der Ge-
burtstag leincr Frau).
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 37
zwei Teile der koptischen (genauer : bohairischen) Übersetzung
des Neuen Testaments, nämlich die Apostelgeschichte ^) und die
Briefe des Neuen Testaments'}, alle drei Werke 1852 erschienen,
das letzte mit Unterstützung der Deutschen Morgenländischen Ge-
sellschaft gedruckt.
Die Wurzelforschungen zeigte der Erlanger Orientalist
(speziell Eranist) Friedr. Spiegel in einer Zeitschrift ^) an, in
welcher er schon vorher Lagardes Arica besprochen hatte. Beide
Besprechungen waren nichts weniger als wohlwollend, ja m. E. in
mehreren Punkten geradezu ungerecht. Man kann es also Lagarde
nicht verdenken, wenn er sich gegen sie in einer Replik wehrte *).
Aber er ließ sich dabei durch sein hitziges Temperament zu außer-
ordentlich scharfen, ja ungerechten Äußerungen über seinen Gegner
hinreißen, z. B. bezeichnete er dessen Rezensionen als „Denunzia-
tionen" ^) und sagte an einer anderen Stelle, er wolle „aus Rück-
sicht gegen ihn sein Verfahren mit dem dafür gehörigen Worte
zu bezeichnen unterlassen" ^). Infolgedessen nahm Spiegel den
Fehdehandschuh auf und antwortete nun auch seinerseits in viel
schärferer Tonart, und so zog sich der unerquickliche Streit noch
länger hin^).
Ein noch ärgeres Geschick erfuhr Lagarde mit seiner Ausgabe
der koptischen Übersetzung der neutestamentlichen Briefe, die von
Brugsch im folgenden Jahre, während Lagarde in England war,
in der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft in
einer geradezu unverantwortlichen Weise als völlig ungenügend
kritisiert wurde. In diesem Falle begnügte sich Lagarde mit einer
ganz kurzen Erwiderung in derselben Zeitschrift; er führte nur
denjenigen Satz seiner Vorrede an, in welchem er sich über die
Anlage seines Werkes ausgesprochen hatte, und welcher von Brugsch
bei der Beurteilung desselben ganz außer acht gelassen war^).
Eine ausführliche Kritik jener Rezension hat Lagarde erst 17 Jahre
später in seiner Schrift „Aus dem deutschen Gelehrtenleben" ge-
1) Acta apostolorum coptice. Vorrede datiert 25. Jan. 1852.
2) Epistulae Novi Testamenti coptice. Vorrede datiert 26. Juni 1852.
3) Gersdorfs Leipziger Repertorium der deutschen und ausländischen Literatur.
4) Die beiden Anzeigen Spiegels und seine Beplik hat Lagarde wiederabge-
druckt in seiner Schrift „Aus dem deutschen Gelehrtenleben" (1880), S. 8 — 18.
5) Am Schlüsse der Replik (a. a. 0., S. 18 oben).
6) A. a. 0., S. 17 Mitte.
7) A. a. 0., S. 18—25 (Nr. 4—6). In den „Gesammelten Abhandlungen" (1866),
S. VII hat Lagarde dann die „Wurzelforschungen" „ausdrücklich zurückgenommen".
8) Abdruck: Aus dem deutschen Gelehrtenleben (1880), S. 63.
38 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
geben*). Er gab darin unumwunden zu, daß er eine größere
Anzahl von Fehlern gemacht habe, zeigte aber, daß Brugsch mehrere
Hunderte von Fehlern ihm mit Unrecht vorgeworfen hatte, weil
die betreffenden Varianten nach den in der Vorrede aufgestellten
Grrundsätzen mit Recht nicht in den textkritischen Apparat auf-
genommen worden waren, und daß Brugsch, der Lagarde Unge-
nauigkeit vorgeworfen hatte, in seiner eigenen Kollation fast dop-
pelt so viele Fehler gemacht hatte ^). Seine volle Rehabilitation
aber sollte Lagarde nicht mehr erleben; sie erfolgte 1905 durch
George Hörn er, den verdienten Herausgeber der großen, mit Be-
nutzung aller Hilfsmittel gearbeiteten Ausgabe des bohairischen
Neuen Testaments. Dieser beginnt die Vorrede seines 3. Bandes
mit einer genauen Beschreibung der Lagardeschen Ausgaben der
Apostelgeschichte und der neutestamentlichen Briefe und sagt dann
über dieselben: „Though Lagarde worked with scanty material,
and expressed to the editor [d. h. Horner] at Göttingen his regret
that he had not examined all the MSS. of S. Paul in Paris, yet
Tischendorf was able to obtain from hisscholarly edition a suf-
ficiently correct estimate of the Bohairic readings; and while a
more thorough investigation has revealed an interesting variety
among the MSS., and thrown some light on the history of the
Version, it will not seriously aifect the evidence which the Ver-
sion affords for criticism of the Greek text" ^).
7. Schwierigrkeiten in Halle und Befreiung" aus der Not
durch Bunsen.
Die Habilitation in Halle war Lagarde durch das Säkular-
stipendium der Stadt Berlin ermöglicht worden, welches La-
garde dank Hengstenbergs Fürsprache vom 2. Nov. 1849 ab auf
zwei .Jahre bewilligt worden war (s. oben S. 31). Aber an dies
Stipendium knüpfte sich die Verpflichtung, daß der Stipendiat
innerhalb des 2. Jahres zum Lizentiaten der Theologie promoviere,
und es war, um die Erfüllung dieser PHicht zu sichern, die Klau-
sel hinzugefügt, daß die letzte Vierteljahrsrate erst nach Bei-
bringang des Lizentiatendiploms angewiesen werden sollte'). Da
1) A.a.O., 8.25—66.
2) A. ft. 0., S. 62 f. Lagarde rechnet für sich selbst 62 Fehler heraus, für
Bnigsch 118.
8) The Coptlc Version of the New Testament in the northern dialect, Vol.
III (Oxford 1905), 8. VIII.
4) Aktenstücke Nr. 0. Genauer heißt es : „des Diploms über den ihm von
der hiesigen Universität [d.h. IlerlinJ erteilten Grad eines Li/entiaten der
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 39
aber Lagarde durch die Vorarbeiten zur Habilitation so in An-
spruch genommen war, daß er sich nicht auch noch auf das Lizenti-
atenexamen vorbereiten konnte, hoffte er jener Verpflichtung auch
durch einen ihm ohne Examen, also honoris causa, verliehenen
Lizentiatengrad genügen zu können und erhielt diesen auch wirk-
lich durch Vermittlung des ihm seit langem wohlgesinnten Franz
Delitzsch von der Erlanger theologischen Fakultät „propter
insignem multiplicemque linguarum orientalium scientiam, qua com-
pluribus libris antiquitatum sacrarum cognitioneia locupletavit", wie
es in dem vom 1. Aug. 1851 datierten, von Hofmann als Dekan
unterzeichneten Diplom heißt'). Zum Danke dafür widmete La-
garde im folgenden Jahre seine Ausgabe der „Epistulae Novi Testa-
menti coptice" der Erlanger theologischen Fakultät. Aber der Ber-
liner Magistrat erkannte diesen ehrenhalber verliehenen Lizentiaten-
grad nicht als der Satzung des Stipendiums entsprechend an, und
Lagarde bekam die am 2. Aug. 1851 fällige letzte Rate des Stipen-
diums nicht.
Von da an war Lagarde ohne sichere Einkünfte, und
wenn er sich auch vielleicht etwas zurückgelegt hatte, so konnte
das doch nicht viel sein und mußte bald zu Ende gehn. Die Vor-
lesungen, welche er vom Nov. 1851 an hielt (s. oben S. 36 Anm.
4), warfen der Natur der Sache nach kein oder nur ganz wenig
Honorar ab, und seine von der großen Heerstraße abliegenden
Bücher, die er auf eigene Kosten drucken lassen mußte, ergaben
eher ein Defizit als einen Überschuß-). Von Verwandten konnte
er keine Zuschüsse erwarten. Die Stiefmutter war Witwe und
hatte zwei eigene Söhne im Alter von 19 und 18 Jahren zu ver-
sorgen^). Die vermögende Großtante Ernestine de Lagarde hatte
ihn im Vorjahre nach dem Hhein und der Schweiz mitgenommen
und ließ ihn auch in diesem Jahre (1851) für die zweite Hälfte
des August nach Zürich kommen^); vielleicht hat sie ihm auch
Theologie''. Doch wurde es mit dieser Bestimmung nicht streng gehalten, denn
aus Briefen von Hengstenberg (Briefe 2, Nr. 32 vom 25. 4. 1852) und Kosegarten
(Briefe 2, Nr. 33 vom 5. 6. 1852) geht hervor, daß Lagarde das Lizentiatenexamen
auch in Halle oder Greifswald hätte machen können (wahrscheinlich auch noch
an anderen preußischen Universitäten).
1) Das Diplom findet sich in Lagardes Nachlaß. Das Wichtigste aus dem
über diese Promotion geführten Briefwechsel teile ich im Anhang mit.
2) Hieran konnte auch die Unterstützung, welche Lagarde von der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft für den Druck der „Epistulne Novi Testament!
coptice" bekam, nichts ändern.
3) Nachrichten über einige Familien des Namens Bötticher (1867), S. 27.
4) Auszüge 1, S. 14.
40 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
sonst gelegentlich etwas zugewendet, aber ihn jedenfalls nicht regel-
mäßig unterstützt. Privatdozenten -Stipendien aber, wie sie seit
einigen Jahrzehnten eingeführt sind, gab es damals noch nicht.
So waren die Zukunftsaussichten recht verzweifelt, und es war
mit Sicherheit vorauszusehen, daß Lagarde, wenn nicht eine gründ-
liche Änderung eintrat, sehr bald am Ende seiner akademischen
Laufbahn angelangt sein würde.
Im Winter 1851/52, seinem ersten Dozentensemester, schlug
Lagarde sich noch so durch. Dann aber unternahm er im April 1852
drei Versuche, sich Existenzmittel zu verschaffen.
Erstens versuchte er durch Hengstenbergs Vermittlung die
letzte Rate des Säkularstipendiums im Betrage von 75 Talern
zu bekommen. Diese Summe hätte ja nicht weit gereicht, aber
doch eine Erleichterung für einige Zeit gebracht. Hengstenberg
antwortete jedoch, ehe Lagarde diese Rate erlangen könne, müsse
er nach dem Statut erst das Lizentiatenexamen rite machen ; dem-
gemäß riete er ihm, der Erlanger theologischen Fakultät das ihm
honoris causa verliehene Lizentiatendiplom zurückzusenden und sich
der Hallenser oder Berliner theologischen Fakultät zur Ableistung
des Lizentiatenexamens zu stellen ^), worauf Lagarde begreiflicher-
weise nicht einging.
Zweitens wandte er sich nach Jena und suchte dort ein
Extraordinariat zu bekommen, hatte aber auch damit, obwohl von
Rückert warm empfohlen, keinen Erfolgt).
Drittens unternahm er einen ganz besonderen Schritt, der
ihn wirklich, allerdings erst nach langem, schmerzlichem Warten,
zu dem gewünschten Ziele führte : er wandte sich — wahrschein-
lich in der ersten Hälfte des April — unter Einsendung seiner bis-
herigen Arbeiten an den damaligen preußischen Gesandten in
London Christian Karl Tobias v. Bunsen, einen sehr vielseitig,
besonders theologisch interessierten Gelehrten, der durch seine
Werke über Ignatius von Antiochia und Hippolytus von Rom das
Wissen um die alte Kirchengeschichte sehr gefördert hat. Am
17. April antwortete Bunsen: „Mein lieber Herr Doktor, Ich eile
Ihnen zu sagen, daß Ihre Sendung und Ihr Brief mir eine sehr
große Freude gemacht haben. Ich bin Ihren linguistischen Ar-
beiten mit Teilnahme gefolgt, und ich sehe jetzt, wo sie mir alle
1) Briefe 2, Nr. 82 vom 26. April 1852.
2) Symroicta 2 (1880), S. 189. Mitteilungen 2, S. 100 f. (Brief Riickorts vom
80. April 1H52). Lagardo bat am 27. April 1H52 an Seobeck in Jona fj[os(hrieben
und von diesem am 8. Jani 1862 die Antwort erhalten, daü seine WiinHche zur
Zeit unerfüllbar seien (Briefe 1, Nr. 42).
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 41
vorliegen, daß Sie gerade sich in einem Kreise bewegen, der mich
mich seit 30 und mehr Jahren umschlossen hält. Die Aufgabe
aber, welche Sie sich hinsichtlich der Begründung des neutestament-
lichen Textes durch die echten koptischen und syrischen Texte ge-
stellt haben, und zwar in Beziehung auf unsern teuern dahinge-
schiedenen Freund ^), hat mich mit ganz besonderer Freude erfüllt.
Es ist gerade was ich so lange gewünscht, besonders seit mein
würdiger Freund Cureton die syrischen Schätze zu heben begonnen
hat. So habe ich denn Ihre Wünsche sehr lebhaft in meinem
Herzen bewegt und gestern unmittelbar an des Königs Majestät
geschrieben mit dem Antrage: daß S. M. befehlen möchten, daß
Ihnen für 2 Jahre 500 Taler (zusammen also 1000 Taler) bewilligt
werden, um in England die nötigen Arbeiten für die Sicherung
des neutestamentlichen Textes durch die echten koptischen und
syrischen Texte vorzunehmen" ^).
Bunsen hatte es als möglich bezeichnet, daß Lagarde vom
Kabinett oder vom Ministerium „bald etwas Erfreuliches hören'^
würde; aber es kam nichts. Am 2. Juni teilte Bunsen Lagarde
auf dessen Anfrage mit, daß er noch keine Antwort aus Berlin
erhalten habe, und fügte, oiFenbar in Beantwortung einer Frage
Lagardes. hinzu: „Cureton hat gar nicht vor, mehr als die
Evangelien zu bearbeiten, und erbietet sich im Gegenteil zu jeder
Begünstigung und Hilfe" ^). Gegen Ende Juli, am Schluß des
Sommersemesters, reiste Lagarde dann selbst nach London, um
dort eine Angelegenheit seiner schwiegerelterlichen Familie zu be-
sorgen und sich zugleich persönlich nach dem Stande seiner^ Ange-
legenheit zu erkundigen, traf aber Bunsen nicht, da dieser verreist
war*). An jedem Erfolge verzweifelnd flüchtete sich Lagarde in
der zweiten Hälfte des August zu seinem alten Lehrer und Freunde
Friedrich Rück er t. Dieser hatte ihm im Juli geschrieben: „Wollen
Sie sich nicht einmal wieder bei mir einstellen? aber dann nicht
so im Wirbelwind, wie das letzte Mal, wo Ihr Kommen und Gehn
1) Dies wird Lachmann sein, vgl. Lagardes Brief an Fleischer vom 6. Sept.
1852 bei Schemann S. 122 f., wo Lagarde das, was er plant, als ,.Seitenstück zu
Lachmanns Versuch, aus den Unzialhandschriften den Text des Neuen Testaments»
wie er etwa im IV. oder V. Jahrhundert gelesen ward, herzustellen" bezeichnet.
2) Briefe 2, Nr. 22. In der Fortsetzung dieses Briefes spricht Bunsen be-
sonders von seinen Arbeiten an den apostolischen Konstitutionen, aber der Plan
einer Mitarbeit Lagardes an den Konstitutionen tritt erst später auf, s. unten S. 45.
3) Briefe 2, Nr. 21.
4) Auszüge 1, S. 15 (aus einem Briefe, den Lagarde am Mittwoch dem 28. Juli
aus London geschrieben hat) : „Mein erster Weg war zu Bunsen, der bis Sonnabend
verreist ist". Wahrscheinlich hat Lagarde damals Bunsen überhaupt nicht gesehen.
42 A.Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
mir noch immer ein Rätsel ist" ^). Dieser Einladung folgte La-
garde jetzt und blieb 14 Tage ^) in Neuseß. Er selbst sagt darüber
später, bald nach Rückerts Tode: „über eine der schwersten
Zeiten in meinem Leben hat er mich, als ich in sein Haus Trost
suchend geflüchtet war, mit so linder, weiser Hand hinübergeführt,
daß ich es ihm nie vergessen werde" ^). Getröstet und auch auf
einen Fehlschlag gefaßt "*) kehrte Lagarde Ende August nach Halle
zurück und erhielt dort bald darauf die frohe Kunde, daß Bunsens
Antrag von Friedrich Wilhelm IV. genehmigt war').
Noch im September machte er sich auf zur Reise nach London.
Auf dieser Reise ist Lagarde zum erstenmal nach Göttingen
gekommen und hat an der damals gerade hier tagenden Philologen-
Versammlung teilgenommen, wobei er besonders Ewald und
Benfey näher trat^).
8. Arbeiten in London und Paris.
Lagarde kam nach London mit einem großem Plane, den
er auch Bunsen vorher mitgeteilt hatte, und auf den hin Bunsen
ihm das Stipendium verschafft hatte : er plante eine auf die orien-
talischen Übersetzungen gegründete Ausgabe des Neuen
Testaments.
Dieser Plan war nicht ganz neu. Wie früher (S. 14) erwähnt,
hat Tischendorf bereits im Frühjahr 1849 kurz vor Lagardes
Doktorexamen in dessen Interesse mit dem Verleger Barth in
Leipzig über den Verlag koptischer Bibeltexte gesprochen; also
ging Lagarde schon damals mit dem Plane um, das Werk seines
koptischen Lehrers Moritz Seh war tze'), der nur die Evangelien
herausgegeben hatte, fortzuführen. Wahrscheinlich aber dachte
Lagarde schon damals nicht an die koptische Übersetzung allein,
1) Mitteilunpen 2, S. 10 1 (vom 9. Juli 1852).
2) Mitteilungen 2, S. 94 Z. 18 v. u. Auszüge 1, S. 15: „vom 17. Aug. bis
gegen das Kndc des Monats".
3) Gesammelte Abhandlungen (IBOG), S. X.
4) Auszüge 1, S. 15: Lagarde schreibt aus Neuseß: „Was ich vornehmen will,
habe ich mit Uückert alles besprochen, was immerhin gut und lehrreich war. Selbst
wenn ich den Winter in Halle bleibe, habe ich so viel Stoflo, mit denen sich der
nötige Lebensunterhalt und vielleicht die erste Einrichtung verdienen Itlßt, daß
mir gar nicht bange ist".
5) IJricfe 2, Nr. 2:»: Hrief Bunsens vom H. Sept. 1852. — Am 22. Sept. gra-
tulierte Uückert (Mitteilungen 2, S. 102).
6) Krinncrungen S. 18—20.
7) Vgl. oben 8. 21 Anm. 6. Vgl. auch „Gesammelte Abhandlungen" (18ß(J),
8.98 Anm.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 43
sondern an den Gesamtkomplex der neutestamentlichen Textkritik,
wie ja überhaupt sein Blick auch bei den Einzelheiten stets auf das
Ganze gerichtet war. In der letzten Zeit hatte er nun wirklich
die koptische Übersetzung der Apostelgeschichte und der neu-
testamentlichen Briefe herausgegeben und dabei im Vorwort zur
Ausgabe der Briefe seine Absicht kundgegeben, das griechische
Neue Testament auf Grund der orientalischen Übersetzungen, näm-
lich der syrischen, koptischen, armenischen und äthiopischen, her-
auszugeben *). Er wollte also seine vielseitigen orientalistischen
Sprachkenntnisse, die er bisher vor allem für grammatische und
lexikalische Arbeiten verwertet hatte, nunmehr in den Dienst einer
großen Aufgabe stellen, die reichen Ertrag versprach, und die
sich gerade für ihn eignete, weil er alle jene Übersetzungen im
Original benutzen konnte, was keinem anderen möglich war. Für
die Ausführung dieses Planes aber war London besonders geeignet,
weil das Britische Museum in den letzten Jahrzehnten große Schätze
alter syrischer Handschriften erworben hatte, darunter die be-
rühmte Handschrift einer altertümlichen Übersetzung der Evangelien,
die nach ihrem Herausgeber als Syrus Curetonianus bezeichnet
wird. Lagarde hatte nun vorher Bunsen, der mit Cnreton be-
freundet war, um Auskunft gebeten, ob er jene alten syrischen
Handschriften für seine Ausgabe des Neuen Testaments werde be-
nutzen können, und Bunsen hatte ihm geantwortet, Cureton wolle
nur die Evangelien bearbeiten und erbiete sich zu jeder Begünstigung
und Hilfe (oben S. 41). Als aber Lagarde nach London kam, zeigte
sich, daß dem doch nicht so war, daß vielmehr Cureton alle für
Lagarde in Betracht kommenden syrischen Handschriften mit Be-
schlag belegt hatte. So sah sich Lagarde, der ohne die syrischen
Handschriften nichts machen konnte, zu seinem großen Bedauern
genötigt, auf die Ausführung seines Planes zu verzichten'-).
1) Epistulae Novi Testamenti coptice, S. VI (datiert 26. Juni 1852). Lagarde
schließt die Vorrede mit den Worten: „quum mihi editiones optimae praesto sint
et librorura vetustissimorum manu exaratorum larga messis aut iam suppetat aut
mox ad manus futura sit, spes est fore, ut, quam ecclesia orientalis saeculi quarti
quintive librorum sacrorum editionem habuerit, maxime idoneis testibus mox
cognoscatur".
2) Symmicta 2 (1880), S. 139. Lagarde äußert sich hier und besonders in
Mitteilungen 3, S. 265 sehr bitter über Cureton; ihm ist oifenbar erst nachher recht
zum Bewußtsein gekommen, wie sehr er durch Cureton von seinem eigentlichen Ziele
abgedrängt worden ist. Während seines Aufenthalts in London hat er das noch
nicht so empfunden, vielmehr hebt er in seinen Briefen aus London nur hervor,
wie freundschaftlich sich Cureton zu ihm gestellt hat, z, B. Auszüge 1, S. 23: „mit
Cureton bin ich völlig auf Du und Du, und solche Familiarität macht hier in Eng-
44 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
Hier hat Lagarde in der Tat ganz besonderes Unglück
gehabt. Er hatte einen wirklich großen und verheißungsvollen
Plan entworfen, den nur er auszuführen vermochte, und dieser
Plan wurde dadurch zuschanden, daß ein anderer, der eine viel
geringere Arbeitskraft besaß als Lagarde, und der schließlich nach
langer Frist doch weiter nichts herausgegeben hat als den nach
ihm genannten Syrus Curetonianus, ihn nicht an das Material, das
er für seine Arbeit brauchte, herankommen ließ.
So von seinem Ziele abgedrängt mußte Lagarde sich andere
Arbeit suchen. Dies hat er dann auch in ausgiebigem Maße getan.
In der freien Zeit, die ihm seine Anstellung als Privatsekretär
und von Weihnachten 1852 an zugleich als wissenschaftlicher Hilfs-
arbeiter Bunsens übrig ließ^), hat er viele syrische Hand-
schriften abgeschrieben, ist auch zu dem gleichen Zwecke für
7 Wochen -) nach Paris hinübergefahren. Die damals abgeschrie-
benen syrischen Texte hat Lagarde zum größten Teil in dem fol-
genden Zeitraum bis 1861 herausgegeben, und es wird von ihnen
noch die Rede sein; hier sei nur bemerkt, daß er es verstanden
hat, aus der Masse des vorhandenen Materials mit sicherem Blick
gerade besonders wichtige Stücke auszuwählen.
Im übrigen ist sehr interessant zu beobachten, wie sich für
Lagarde aus den neuen Stoffen, die er bearbeitet, sofort auch neue,
umfassende Arbeitspläne ergeben, die er freilich wie so viele
Projekte nicht ausgeführt hat ^). Sein Geist ist eben immer auf
das Große und Ganze gerichtet und Hiegt auch von der kleinsten
Einzelarbeit sofort hinüber zu den höchsten und fernsten Zielen.
An demselben Tage, an welchem er angefangen hat, die syrische
Übersetzung der Werke des Severas von Antiochia aus der ersten
land einen ungeheuren KfTekt, weil man selten so weit miteinander kommt". Er
war damals, wie er 6i)üter (Mitteil. 3, S. 2G5) sagt, „ein arglos immer aufs neue
glaubendes Kind".
1) Mitteilungen 3, S. 265: „Ich tat e.s [näml. das Sammeln der syrischen
Texte] vom Oktober 1852 bis September 1853 täglich von 10 bis l'/j Uhr.
Die andere Zeit des Tages gehörte Hunsen".
2) 11./12. Jan. — I.März 1853 (Auszüge 1, S. 29. 36). In Mitteilungen 3,
8. 2G6 sagt Lagarde: „vom 11. Januar bis zum letzten Februar (oder März?) 1853";
hier ist „oder M&rzV zu streiclicn.
8) Auch einen höchst pliantastischcn Plan fUr sein künftiges Khelobcn hat
Lagarde in London entworfen. Kr ist abgedruckt in den Erinnerungen S. 37
(„Mein Ideal int ein kleinerer oder größerer Landbesitz im Gebirge" usw.), doch
ist dort der Anfang weggelassen, der in den Auszügen 1, S. <19 also lautet: „Ich
habe den I'lan fiir unHor künftiges Lel>on gemacht, nicht Pläne, sondern den Plan,
und jeder liaum fällt, wenn man das Keil immer auf dieselbe Stelle fallen läßt"
(aus eiMD) Hriefo an die Itraut vom 15. Juni 1H53).
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 45
Hälfte des VI. Jahrhunderts abzuschreiben, berichtet er der Braut :
„Für eine Geschichte des 6. Jahrhunderts oder vielleicht
nur des Kaisers Justinian, unter dem Severus lebte, habe ich alle
Materialien zur Hand; was sich nicht hier syrisch findet, ist zu
Paris und Wien griechisch vorhanden" *). Wahrscheinlich hat er
damals oder bald darauf eine Geschichte der ersten sechs Jahr-
hunderte n. Chr. geplant, dann aber diesen Plan eingeschränkt ; denn
kurz darauf berichtet er: „Bunsen habe ich vor ein paar Tagen schrift-
lich erklärt, daß ich mich konzentrieren müsse und mich von nun ab
auf die Kirchengeschichte der drei ersten Jahrhunderte
beschränken vv^erde. Die Folge war, daß er mich heut zu Tische
einlud und alles höchlich billigte. Das letzte Ziel aller dieser
Studien ist eine Geschichte des römischen Kaiserreichs bis auf
Konstantin den sogenannten Großen, oder des Kampfes zwischen
Heidentum, Judentum und Christentum. Alles gelehrte Material
wird besonders abgetan, sodaß das Buch selbst auch für Frauen
lesbar ist. Es kostet mich mindestens fünf Jahre Arbeit. Nötig
dazu ist, alle Kirchenschriftsteller vor Konstantin in kritischen
Ausgaben zu haben, und da muß ich mindestens einige erst selbst
herausgeben, z. B. Bunsens Liebling den Hippolytos von Rom.
Mein Material häuft sich in einem fort" ^).
Zu Weihnachten 1852 aber schenkt ihm Bunsen, wie La-
garde schreibt, „einen großen Arbeitsplan: gemeinsame Herausgabe
der ältesten Kirchengesetze", worüber Lagarde im ersten
Augenblicke „stark verdutzt" ist und sich „noch nicht so recht
freuen kann" ^). Er hatte bisher also gar nicht an eine Mitarbeit
an Bunsens großem Werke, den Analecta Ante-Xicaena, gedacht
und war auch mit dem Stoffe gewiß nur oberflächlich bekannt*).
Aber nun stürzt er sich mit Macht auf diese Arbeit und entdeckt
bald darauf während seines Pariser Aufenthalts (S. 44 Anm. 2)
in der syrischen Didascalia, die er dort abschreibt, die Vor-
1) Auszüge 1, S. 20 (aus der ersten Londoner Zeit). Dies steht in der
Lücke, welche in den Erinnerungen S. 27 Z. 5 v. u. durch Punkte angezeigt ist
Übrigens heißt „ich habe alle Materialien zur Hand" natürlich nicht „ich habe sie
schon gesammelt", sondern „ich kann sie erreichen",
2) Auszüge 1, S. 21. Ähnlich ist eine Stelle in einem Briefe vom 31. Juli 1853
(Auszüge 1, S. 60), welche in den Erinnerungen S. 40 f. abgedruckt ist; hier heißt
es aber statt „mindestens fünf Jahre" schon „mindestens zehn Jahre".
3) Auszüge 1, S. 26f.
4) Dies können wir einerseits daraus schließen, daß er bisher in London
anderes getrieben hatte, andrerseits daraus, das er der Braut schreibt: „Bunsens
Vertrauen ist mir um so schmeichelhafter, da die Arbeit eine juristische ist, und
er doch weiß, daß Jurisprudenz nicht mein Fach ist" (Auszüge 1, S. 26 unten).
46 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
stufe der Apostolischen Konstitutionen, welche er mit Bunsen zu-
sammen bearbeiten sollte. Das Verdienst, diese Didascalia, das
älteste umfangreichere kirchenrechtliche Werk, das wir besitzen,
aus der Mitte des 111. Jahrhunderts, entdeckt zu haben, kommt
ganz und gar Lagarde zu. Die betreffende syrische Handschrift
war schon seit mehr als einem Jahrhundert in Paris, aber niemand
hatte ihren Wert erkannt. Mit Recht schrieb Lagarde darüber
aus Paris an die Braut: Ich habe „eine Entdeckung von der äußer-
sten Wichtigkeit gemacht, wichtiger als alles, was ich bisher in
Paris und London getan, zusammengenommen, die auch Bunsen
sehr in die Augen scheinen wird, nämlich den Nachweis einer
älteren echten Sammlung des apostolischen Kirchenrechts. Die
jetzige ist ein elender Betrug. Und das Aktenstück haben eine
Menge Gelehrte, auch jüngst einige deutsche, in Händen gehabt,
beschrieben (angeblich) und haben es doch nicht entdeckt" ^).
Lagarde wohnte in London anfangs in einer Privatwohnung,
die er sich mietete, seit seiner Rückkehr aus Paris aber 7 Monate
lang (März — Sept. 1853) bei Bunsen im obersten Stock des preu-
ßischen Gesandtschaftspalastes; er galt seitdem als Haus-
freund und nahm mit der Familie Bunsen morgens und abends
den Tee ein, aß auch, falls er zu Haus war, bei Bunsens zu Mittag,
gewöhnlich freilich, wenn er auf der Bibliothek arbeitete, auswärts^).
Hierdurch und durch seine Stellung als Gesandtschafts-At-
tachö kam Lagarde mit vielen Personen der oberen Stände in
Berührung. Schon in der ersten Zeit, wo er noch für sich allein
wohnte, schreibt er dem Schwiegervater: „ich bin so vornehm,
daß der Geringste des Kreises immer noch Baron ist. Wie würde
der Herzog von Northumberland lachen, wenn er erführe, daß der
Attache, mit dem er sich unterhält, eine Viertelstunde vorher sich
selbst die Kleider gebürstet oder Kaffee beim Krämer geholt hat!" ')
Er verstand es aber sehr gut, sich der neuen Umgebung anzupassen,
ohne etwas von seinem inneren Wesen aufzugeben. Hatte er früher
nach dem Berichte seiner Frau „sich leicht allzu offenherzig, auch
wohl zu wenig die Formen achtend ausgelassen" *), so konnte er
nun nach Halh; berichten: „Ich freue mich, auch melden zu können,
daß ich nicht mehr ganz die täppische Gutmütigkeit von früher
bin. Gefühl und Gedanken nicht aussprechen lernt man
1) Antsfige 1, 8. '81 f.
2) Auszüge 1, 8. 86.
8) Auszüge 1, 8. 82 (aus einem Briefe vom 12. Dez. 1862).
4) Krinnerungen S. 14.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 47
am besten in der vornehmen Welt" ^). Diese Kunst wandte La-
garde auch bei seinem siebenmonatlichen Aufenthalt im Bunsenschen
Hause an, wo ihm ein älterer, erfahrener Hausfreund Bunsens aus-
drücklich seine Anerkennung dafür aussprach, daß er „mit sehr
geschicktem Takte seine Stellung hier genommen" habe und sich
„nicht geschickter und feiner benehmen könnte" ^).
Auf diese Weise gelang es Lagarde, die sieben Monate des
engen Zusammenlebens mit Bunsen ohne Zwischenfall zu über-
stehen. Daß es ihm nicht leicht wurde, daß er vielmehr innerlich
Bunsen immer ferner rückte, zeigen seine Briefe an die Braut, in
denen er immer stärker und manchmal in sehr temperamentvoller
Weise der Empfindung Ausdruck gibt, daß Bunsen ihn nur eigen-
nützig für seine Zwecke ausnutze. Aber diese Empfindung hat er
für sich behalten und sich nur in den Briefen an die Braut Luft
gemacht. Daher konnte er später im Rückblick auf diese Zeit von
seinem Verhältnis zu Bunsen mit Recht schreiben: „Da wir beide
die Lebhaftigkeit der Empfindung besaßen, durch welche der Cha-
rakter löslich und infolge davon gefährlich wird, muß ich es mit
besonderem Danke rühmen, daß unser Nebeneinanderleben ein un-
getrübtes gewesen ist" ^).
Der unmittelbare literarische Ertrag der Londoner Zeit ist
eine doppelte griechische Ausgabe der Didascalia im 2. Bande
von Bunsens Analecta Ante-Nicaena (London 1854, aber schon im
Sept. 1853 fertig gedruckt). Voran steht der überlieferte grie-
chische Text der sechs ersten Bücher der Konstitutionen, in wel-
chem die auf Grund der syrischen Didascalia festgestellten ur-
sprünglichen Bestandteile von den späteren Zusätzen durch die Art
der Typen unterschieden sind; dann folgt „Didascalia purior",
d. h. der aus der syrischen Didascalia und dem griechischen Texte
der Konstitutionen erschlossene griechische Urtext der Didascalia.
Lagarde schrieb am 4. Sept. 1853 der Braut: „Ich bereite, sowie
ich nach Deutschland zurückbin, eine andere, bessere Ausgabe davon
vor"*), aber dieser Plan ist nicht zur Ausführung gekommen*).
1) Auszüge 1, S. 82 (dies geht dem soeben aus den Auszügen Zitierten un-
mittelbar vorher). Das Wort „man" habe ich ergänzt; man könnte statt dessen
auch „sich" ergänzen.
2) Auszüge 1, S. 42 (Brief Lagardes vom 3. April 1853).
3) Symmicta 2 (1880), S. 139.
4) Auszüge 1, S. 67.
5) Im cod. Lagard. 40 findet sich eine unvollständige Übersetzung der Didas-
calia (S. 1 — 83 des syrischen Textes) ins Griechische vom Jahre 1855, s. Verzeichnis
der Handschriften im preuß. Staate, 1 (Hann.), 3 (Gott.), 3 (1894), S. 139. Lagarde
hat also damals einen Versuch gemacht, seinen Plan auszuführen, ist aber damit
nicht zu Ende gekommen.
48 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
Außerdem hat Lagarde in England einen kleinen sprachwissen-
schaftlichen Aufsatz ,,on the Classification of Semitic roots" ver-
öffentlicht ^), welchen er aber selbst später ausdrücklich zurück-
genommen hat^).
9. Rückkehr nach Halle.
Die 1000 Taler, welche der König für Lagarde aus seiner
Schatulle bewilligt hatte, waren ursprünglich für 2 Jahre gedacht.
Nachher aber bekam sie Lagarde auf seinen Antrag für 1 Jahr^),
und nur dies eine Jahr ist er dann auch bei Bunsen geblieben. Zu
Anfang Okt. 1853 kehrte er nach Halle zurück, um seine Lehr-
tätigkeit dort wiederaufzunehmen.
Er hat dort noch ein Semester gelesen und in diesem auch
noch eine kleine sprachwissenschaftliche Schrift veröffentlicht unter
dem Titel „Zur Urgeschichte der Armenier. Ein philo-
logischer Versuch" **). Dies Schriftchen hat eine Kritik des Ber-
liner Indologen Albrecht We b e r erfahren, die Lagarde aufs tiefste
verletzt hat, und die man in der Tat nur als boshaft bezeichnen
kann; es genügt ihren Schluß anzuführen, wo Weber den von der
"Wiener Hof- und Staatsdruckerei besorgten Druck besonders lobt
und hinzufügt, sie habe hier allerdings Gelegenheit gehabt, „den
eignen Typenreichtum auf das vorteilhafteste zu produzieren, für
welchen Zweck der Verfasser in der Tat jeder Druckerei bestens
zu empfehlen ist" *).
Freilich kann man Lagarde in diesem wie in manchen andern
Fällen nicht von aller Schuld freisprechen. Hatte er in England
gelernt „Gefühl und Gedanken nicht aussprechen" (oben S. 46), so
übte er doch diese Kunst sehr oft nicht in seiner literarischen
Prodaktion, wenn es sich um Fachgenossen handelte, die er gern
1) Ein Exemplar dieses Aufsatzes Hndet sich in Göttingeu, Universitäts-
Bibliothek, H° Ling. II 2149 (angebunden an ein Exemplar der Ilorae aramaicae).
2) Gesammelte Abhandlungen (18G(i), S. YII. Trotzdem hat Lagarde den Auf-
satz auf mohrfachen Wunsch in Symmicta 1 (1877), S. 121 — 128 etwas verkürzt
wiederabgedruckt.
8) Aktenstücke Nr. 7 vom 23. April 18r)3: 800 Taler sollten bis zum 1. Okt.
1868 gezahlt werden, der liest von 200 Talern bei der Abreise.
4) Da» Vorwort ist „geschrieben im Januar I8r)4". Dies Werkchen (17 Seiten)
ist anonym erschienen. Lagarde wollte den Namen Hötticher nicht melir führen
und konnte den Namen de Lagarde noch nicht führen, da die Adoption erst im
Herbst 1854 perfekt wurde (n. oben S. l(i). IJbrigens hat Lagarde auch die Endo
1854 im Druck vollendete Didascalia noch anonym herausgegeben; erst auf den
Titeln der von 1866 an erschienenen Werke nennt er den neuen Namen,
6) Wiederabdruck: Aus dem deutschen Golohrtenlobon (1880), S. ü9— 73.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 49
als „die Zunft" bezeichnete*). Und diese Zunft hatte er in dem
Vorwort seines Schriftchens aufs heftigste angegriffen *), ohne dabei
selbst die nötige Deckung zu nehmen; er hatte sich wieder als
„kühner schwarzer Husar" gezeigt, wie ihn Benfey bei der Göt-
tinger Philologen -Versammlung genannt hatte ^).
Dieser Kampf mit der Zunft hat sich durch Lagardes
ganzes Leben hingezogen und ist je länger desto erbitterter ge-
worden, und gerade durch ihn ist Lagarde bei denen, die ihn nicht
genauer kannten, nicht ohne eigene Schuld in den Ruf eines zank-
süchtigen, verbitterten Menschen gekommen*). Nur einmal, soviel
ich weiß, leider nur einmal, in einem Augenblicke höchsten Grlücks-
gefühls, hat Lagarde die Zunft milder beurteilt. Es war
bald nach Ostern 1866 ; Lagarde hatte auf 3 Jahre Urlaub be-
kommen, war von Berlin nach Schleusingen übergesiedelt und ge-
noß, wie er sagt, „das beispiellose Grlück", seine Septuaginta-Arbeit
„in aller Muße betreiben zu können*' ; da denkt er an alles Gute,
das er auch in der vergangenen schweren Zeit genossen hat und
das er jetzt genießt, und sagt: „alles tritt mir vor die Seele und
läßt mich als so Gesegneten jedes harte Wort bedauern, das ich
je und das ich auch noch in diesem mitten in dem unruhigsten,
aufregendsten Treiben geschriebenen Buche gesagt habe. Ungerecht
bin ich meines Wissens gegen niemanden gewesen ; aber der Sache,
welcher ich durch Nichtverschweigen des in meinen Augen be-
sonders Tadelnswerten dienen wollte, habe ich vielleicht auch durch
gerechten Tadel ihrer anderen Diener mehr geschadet als genützt.
Das ist jetzt nur noch durch ein offenes Bekenntnis des Bedauerns
einigermaßen gutzumachen" *).
1) Schon bei der Göttinger Philologen -Versammlung (Herbst 1852) war er,
wie er der Braut schrieb, des Treibens bald müde, weil ihm „der Gestank der
Zunft überall entgegenquoll" (Erinnerungen S. 20 oben),
2) Z. B. sagt er: „Führt mau doch jetzt über seine komparativen Kurzwaren
[d. h. über die P]ntdeckungen auf dem Gebiete der Sprachvergleichung] als über
lauter Seligkeits- und Ruhmesgründe förmlich Buch ; nur ein großer Diebstahl ist
von der Zunft ohne obligate sittliche Entrüstung gelassen worden, weil, wer nichts
Großes besitzt, auch nur um Kleines bestohlen werden kann, mithin in seinem
Kodex auch nur für den kleinen Diebstahl Verordnungen braucht".
3) Erinnerungen S. 19.
4) Vgl. Erinnerungen S. 127, wo Frau Lagarde sagt: „Ich erinnere mich
sehr wohl einzelner Fälle, wo Fremde, z. B. auch Vorgesetzte, nach eingehenden
Gesprächen unwillkürlich ausriefen : 'Mein Gott, Sie sind ja ein ganz umgänglicher
Mensch; ich erwartete einen mürrischen, vergnitterten Greis zu finden'." Wenn
sie aber hinzufügt: „So erfolgreich hatte die öffentliche Meinung gearbeitet", so
ist das zwar richtig, aber es muß doch auch gesagt werden, daß diese öffentliche
Meinung nicht ohne Schuld Lagardes entstanden war.
5) Schluß der \'orrede zu den „Gesammelten Abhandlungen" (1866), S. XL
Diese Vorrede ist so, wie sie jetzt lautet, in Schleusingen geschrieben. Ursprung-
50 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
10. Lagarde im Berliner Schuldienst.
Doch nun zurück zu der diesen fri^evollen Äußerungen voran-
gegangenen schweren Zeit!
Nach der Rückkehr aus England glaubte Lagarde Aussicht
auf eine Anstellung als außerordentlicher Professor zu haben, und
er war in dieser HoflPnung wohl auch von Bunsen bestärkt worden.
Daher bewarb er sich beim Kultusministerium unter Einsendung
seiner griechischen Ausgabe der Didascalia (oben S. 47) um ein
Extraordinariat in Halle, wurde aber trotz Bunsens Fürsprache ^)
abschläglich beschieden ^). Nun reichte Lagarde, dessen Hilfsmittel
zu Ende gingen, und der auch gern heiraten wollte, sofort ein
neues Gesuch bei demselben Ministerium ein und erhielt darauf
schon nach 4 Wochen folgende Antwort: „Infolge der Eingabe vom
1 0. Februar c. will ich Ew. Wohlgeboren die Ablegung der Prüfung
lieh hatte sie anders gelautet, vgl. den Auszug aus einem Briefe, welchen Lagarde
am 8. April 1866 gleich nach der Übersiedelung nach Schleusingen („Vorgestern
traf ich in meiner neuen Heimat ein") an Alfred Schöne geschrieben hat, bei
Schemann S. 56 Anm.: „Meine Stimmung ist durch die Freiheit so geändert, daß
ich meine Vorrede zu meinem letzten Buche umschreibe". Bald darauf (13. Mai)
schrieb Lagarde an seine Frau : „Ich kümmere mich sehr über alle Dummheiten,
die ich in meinem Leben gemacht, und alles Gute, das ich nicht getan habe. Das
wirklich gute letzte Buch wird durch die Schärfe des Tadels an Einfluß verlieren,
und das tut mir wehe. Wer wäre glücklicher als ich, wenn es nicht zu tadeln
gäbe!" (Erinnerungen S. 84.)
1) Symmicta 2 (1880), S. 140: „Bunsen schrieb mir am 29. Nov. 1853, daß
er und Cureton sie [d. b. eine Anstellung im Staatsdienste] bei Herrn v. Raumer
beantragt hätten".
2) Aktenstück Nr. 8 vom 1. Febr. 1854 (Antwort auf eine Eingabe Lagardes
vom 7. Okt. 1853): „Die dortige [d.h. Hallenser] philosophische Fakultät, deren
Gutachten über Ihr Gesuch um Anstellung als außerordentlicher Professor ein-
gezogen worden, bat bei Anerkennung Ihres wissenschaftlichen Eifers und Fleißes
erklärt, daß sie, da Ihre schriftstellerische Tätigkeit noch fragmentarisch sei und
in Hinsicht auf Gründlichkeit, selbst auf gewissenhafte Arbeit manches vermissen
lasse, und Hire akademische Lehrwirksamkeit erst in den Anfängen stehe, sich
nicht in der Lage befinde, Sie für eine Professur vorschlagen zu können." Vgl.
Aas dem deutschen Gelchrtenlcben (I8H0), S. 73— 75; Ankündigung einer neuen
Aufgabe der gricch. llbersetzung des A.T. (1882), S. 58 f. und besonders Mit-
teilangen 8, 8. 265 : „Die Mitteilungen, welche mir 1. 2. 1854 schriitlich und im
Janaar 1855 mündlich über die Art gemacht wurden, in welcher die Ilalieschen
I'hiloBophoD, llödigor, Bcrnhardy (als Dekan) und der Kurator Pornice sich über
mich gc&ußort haben HoIItcn, waren — wie ich endlich am 4. Januar 1887 er-
fahren habe — lügenhaft; es ist nicht meine Schuld, daß ich sie für wahrhaftig
gehalten und darum in Gedanken und Worten mir wohlgesinnten Männern Un*
recht getan habe".
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 51
pro facultate docendi behufs Ihres Eintritts in die Grymnasial-
lehrer-Laufbahn hierdurch ausnahmsweise erlassen" usw.*).
Am 27. März 1854 heiratete Lagarde^j, und gleich nach Ostern^)
trat er sein Probejahr am Friedrichs -Werderschen Gymnasium
zu Berlin an.
Es wurde Lagarde, der noch kurz zuvor in den vornehmsten
Kreisen Englands verkehrt hatte, anfangs nicht leicht, sich an die
ganz anderen Verhältnisse eines Lehrerkollegiums zu gewöhnen.
Mit grimmigem Sarkasmus schildert er in einem Briefe vom 4. Mai
1854 seine ersten Gefühle beim Eintritt in das Kollegium: „Neu-
lich in der Konferenz konnte ich ein bittres Lächeln nicht unter-
drücken, als ich mich in dieser Gesellschaft sah. Die Perücken-
stöcke wechselten mit Unteroffizieren ab; bald näselte ein Jude,
bald drillte ein Korporal vor meinen entsetzten Ohren, und 'der
vornehme Engländer' steht allein, so sehr er sich nähert, da das
Pack zu sehr geniert wird" *). Aber gar bald wußte er sich seine
Stellung zu verschaffen und kam auch mit manchen Kollegen in
ein freundschaftliches Verhältnis^).
Lagarde hat oft geklagt, daß er in seiner 12 jährigen Lehrer-
zeit „Mädchen für alles" habe sein müssen^). Und in der
Tat hat er in fast allen Fächern außer den naturwissenschaftlichen
unterrichtet. Sobald er als Probekandidat eintrat, bekam er unter
anderem sofort den franz ö si sehen Unterricht in Prima und
Obersekunda in Vertretung eines erkrankten Gymnasial-Professors
und arbeitete sich nun so gründlich in das Französische ein, daß
er bald an die Schwiegereltern berichten konnte: „Für ein Ge-
schenk bin ich dem lieben Gott noch ganz besonders dankbar, für
das der französischen Sprache, die ich infolge des mir auferlegten
Zwanges in iht zu unterrichten eifrig studiert habe . . . Ich bin
jetzt ein ziemlich gesuchter französischer Lehrer und der ein-
zige wissenschaftliche Grammatiker des Französischen; Direktor
Mätzner hierselbst bot mir in diesen Tagen eine feste Lehrerstelle
an seiner Mädchenschule (einer Magistratsschule) für das Franzö-
1) Aktenstücke Nr. 10 vom 8. März 1854.
2) Erinnerungen S. 44. Es war der Montag nach Laetare.
3) Am Donnerstag nach Ostern, also am 20. April, s. Auszüge 1, S. 84. Die
Angabe „21. 4" ebenda S. 91 ist ungenau, denn der Donnerstag, der auf S. 84
ausdrücklich genannt wird, war in jenem Jahre der 20. April.
4) Auszüge 1, S. 85.
5) Erinnerungen S. 51 f.
G) Erinnerungen S. 47.
4*
52 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
sische mit 400 Taler Gehalt an, die ich aber aus guten Gründen
ausschlug, da sie mir ein Weiterkommen unmöglich macht" ^). La-
garde sprach später Französisch ebenso fließend wie Deutsch.
Überhaupt hatte er auch für das Sprechen fremder Sprachen
eine ungewöhnliche Begabung ; auch Englisch und Italienisch sprach
er wie seine Muttersprache.
Neben den Pflichtstunden an der Schule gab Lagarde in der
ersten Hälfte seiner Schullehrerzeit privatim noch viele andere
Stunden, um den nötigen Lebensunterhalt für sich und seine Frau
zu erwerben, sodaß in der Woche insgesamt 40 oder mehr Stunden
herauskamen. So unterrichtete er im ersten Jahre auch an einer
privaten Töchterschule ^) und später zwei Jahre lang (Ostern 1858
bis Ostern 1860) in den beiden obersten Klassen der „Luisenstiftung",
wo er wöchentlich 8 Stunden Geschichte, Geographie, Deutsch und
1 Stunde deutsche Literaturgeschichte zu geben hatte ^), Von
Ostern 1860 an bekam Lagarde es dadurch leichter, daß er einen
Teil des Vermögens seiner Großtante und Adoptivmutter Ernestine
de Lagarde erbte, wodurch er in den Stand gesetzt wurde, die
Privatstunden aufzugeben*). Auch bekam er Ostern 1860 vom
Könige die Mittel zu einer Studienreise nach England^) und
ein halbes Jahr Urlaub^).
Als Lagarde Ostern 1854 im Alter von 26 Vz Jahren als Probe-
kandidat am Friedrichs - Werderschen Gymnasium eintrat ''), besaß
1) Aaszüge 1, S. 87 (Brief vom 8. Nov. 1854).
2) Diese Töchterschule wurde von einem Frl. Hecker geleitet, vgl. unten
Abschnitte 2 und „Aus dem deutschen Gelehrtenleben" (1880), S. 08 Anm. Z. 1/2.
3) An dem wöchentlich 1 Stunde zu haltenden Vortrag über deutsche Litera-
turgeschichte nahmen auch die Erzieherinnen teil (Aktenstücke Nr. 19). Daher
erforderte die Vorbereitung auf diese Stunde besonders viele Zeit; vgl. Auszüge
1, S. lOG (aus dem Herbst 18.'j'J): „Von der Erbschaft [näml. aus dem Nachlaß
der Adoptivmutter Ernestine de Lagarde] noch keine Rede ; dann könnte ich doch
die Stiftung aufgeben, die mir so viel Zeit kostet mit den ewigen Vorbereitungen
in der Literatur. Wicland ist abgemacht . . . Jetzt lese ich Herder und Goethe,
alles für dicxe Vortrüge. Manchmal kommt mir diese ganze Literatur wie ein
Dreck vor" (der letzte Satz ist natürlich nur zu vcrstchn als Ausbruch einer durch
die Arbeitslast hervorgerufenen mißmutigen Stimmung).
4) Erinnerungen S. 147.
6) Krinncrungon S. 76 Mitte.
6) Auszüge I, 8. 100 f.
7) Nach dem Probejahr ist Lagarde Vi ^^^ (Ostern bis Mich. 1855) an der
Luisenstlidtinchen Uoalschulc, '2*/, .lahre (Mich. 1H56 bis Ostern 1858) am Köll-
nischcn Ucalgymnasium und die letzten 8 Jahre (Ostern 1H58 — 18GG) wieder am
Friedrichs -Werderschen Gymnasium gewesen, s. Erinnerungen S. 48.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 53
er — abgesehen von seinen 3 Dozentensemestern — keine pädago-
gische Vorbildung. Aber er entwickelte sich so schnell zu einem
hervorragenden Pädagogen, daß schon im Probejahr der Pro-
vinzial-Schulrat Kießling, der mehrmals in seinen Lehrstunden
hospitiert hatte, ihm das Inspektorat am Gymnasium zu Frank-
furt an der Oder anbot, weil „frisches Blut dort not tue"; daraus
wurde dann allerdings nichts, weil Lagarde dafür „zu jung" war^).
Auch später ist Lagarde stets in untergeordneten Stellungen
geblieben. Schließlich allerdings wurde ihm vom Stadtschulrat
der Stadt Berlin eine erste Oberlehrerstelle angeboten, aber an
einer neu zu errichtenden Realschule zweiter Ordnung, die vor-
läufig nur bis Quarta gehn sollte^). Dieser geradezu unglaubliche
Fehlgriff der Schul Verwaltung stieß dem Faß den Boden aus. La-
garde richtete mit Hilfe des ihm befreundeten Generals Heinrich
V. Brandt eine Immediateingabe an den König Wilhelm L (vgl.
unten S. 62) und erhielt von Ostern 1866 ab zunächst drei Jahre
Urlaub mit der Aussicht auf eine spätere Anstellung als Univer-
sitäts-Professor ^).
11. Publikationen während der Gymnasiallehrerzeit
außer der Arbeit am Bibeltext.
Neben der vielen Arbeit, die Lagarde als Lehrer hatte, hat
er seine wissenschaftlichen Arbeiten immer fortgesetzt und in den
12 Jahren, wo er Gymnasiallehrer war, 2 Schulprogramme
und 16 Bücher veröffentlicht. Die weitaus meisten waren Aus-
gaben syrischer, arabischer, griechischer und lateinischer Texte;
vor allem gab er von 1854 — 1861 die meisten syrischen Texte
heraus, die er während seines Aufenthalts in London und Paris ab-
geschrieben hatte.
Zu allererst gab Lagarde den wichtigsten syrischen Text her-
aus, den er gefunden hatte, die syrische Übersetzung der D i d a s-
calia (vgl. oben S. 45f.). Er hat diesen wie auch die übrigen
syrischen Texte mit Ausnahme derjenigen, für die er mehrere
Handschriften benutzte, ganz genau nach der Handschrift
ohne jegliche Verbesserung abgedruckt *). Er empfand, daß er in
den wenigen freien Stunden, die er neben seinem Lehrerberuf für
1) Aus dem deutschen Gelehrtenleben (1880), S. 75 f.
2) Erinnerungen S. 74 f.
3) Erinnerungen S. 76—79.
4) Lagarde pflegte zu sagen, er habe diese syrischen Texte nicht „heraus-
gegeben", sondern „hinausgegeben", z. B. Clementina (1865), S. (3). In INIitteilungen
3, S. 266 bezeichnet er sie als „Handschriften-Abklatsche".
54 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
diese Arbeiten erübrigen konnte, nicht imstande war, diese Texte
gründlich von allen Fehlern zu säubern, die sich im Laufe der
Zeit eingeschlichen hatten, und so verzichtete er auf jegliche Kor-
rektur und verbesserte auch offenkundige Fehler nicht. Das ist
ihm öfters zum Vorwurf gemacht worden ^), und es ist nicht zu
leugnen, daß er, der überhaupt immer zum Extremen neigte, hier
wie auch sonst manchmal ein an sich richtiges Prinzip übertrieben
hat^). Aber andrerseits läßt sich auch sagen, daß es im Grunde
doch kein wesentlich anderes Verfahren war als das Tischendorfs,
der auch die Handschriften, die er herausgab, ganz genau abdruckte,
nur mit dem Unterschiede, daß Tischendorf, der reiche Unter-
stützung vieler Potentaten genoß, für seine Drucke prächtige große
Buchstaben nach dem Muster der ältesten und schönsten Hand-
schriften schneiden und die Texte nach Kolumnen und Zeilen der
Originale drucken ließ, während Lagarde, der selbst die Kosten
trug, gewöhnliche Typen verwendete und den Text fortlaufend
abdruckte.
Dies Verfahren hat aber Lagarde gerade bei der Didascalia
sehr geschadet. Da er dies Werk als verheirateter Probekandidat
drucken ließ, reichten seine geringen Einnahmen nicht hin, und er
lieh von einem Maurerpolier Knak, dessen Namen er dankbar in
einer seiner Schriften nennt ^), Geld, um die Kosten des Drucks
zu bestreiten. Als der Druck aber fertig war, wandte er sich an
den Kultusminister v. Raumer mit der Bitte um eine Druck-
unterstützung und legte ein Exemplar der Didascalia bei mit dem
Ersuchen, dasselbe durch den bekannten Kenner des Syrischen
Prof. Bernstein in Breslau begutachten zu lassen. Dessen Ur-
teil fiel aber wegen der Nichtverbesserung der Fehler der Hand-
schrift recht ungünstig aus, und so bekam Lagarde eine wenig
schmeichelhafte Antwort, die als Beispiel der Verständnislosigkeit
der Zeitgenossen angeführt zu werden verdient. Es hieß darin
von Prof. Bernstein: „Derselbe erkennt das Verdienst an, daß durch
die Herausgabe der Schrift die syrische Literatur um ein gedruck-
tes Buch bereichert sei, mißbilligt es aber, daß Schreibfehler der
Handschrift nicht selten getreu wiedergegeben sind, was durch
1) Lagarde vertoidigt sich gegen diesen Vorwurf im Vorwort zu Titi Bo-
streni contra Manichaeos lihri quatuor syriaco (1H59).
2) In dorn in der vorigen Anin. genannten Vorwort sagt Lagarde: „mihi
heniodeum iilud nl/ov i'/fuav Tra^röw nuini|uain ])la(uiit, nunc vero etiam 8umnio))oro
displicot, ita ut librum cdcro voluissem aut ex artis legibus prorsus correctum uut
talem qualem librarius syriacus exbibuit".
0) Aas dem deutschen Oolchrtcnleben (1B8()), S. 70.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 55
Berücksichtigung des griechischen Grandtextes, von dessen Vor-
handensein er [näml. Bernstein] keine Kenntnis bei Ihnen vermutet,
leicht hätte vermieden werden können" ^). Bernstein ahnte also
nicht, daß Lagarde selbst den griechischen Grrundtext in Bunsens
Analecta Ante-Nicaena herausgegeben hatte, und Lagarde bekam
nur „mit Rücksicht auf seine bedrängte Lage" eine Unterstützung
von 30 Talern. Ganz anders lautet das Urteil der Nachwelt,
wie schon der Umstand beweist, daß von „dem gedruckten Buche,
nm das Lagarde die syrische Literatur bereichert hat," in den
Jahren 1902 — 1905 vier Übersetzungen erschienen sind, eine deut-
sche, eine lateinische, eine englische und eine französische*).
Übrigens hat sich die außerordentliche Sorgfalt Lagardes
neuerdings gezeigt, als Mrs. Gibson, nachdem sie noch andere,
aber weniger gute Handschriften der Didascalia gefunden hatte,
den syrischen Text neu herausgab^); denn da fanden sich bei der
Nachvergleichung der von Lagarde benutzten Handschrift nur ein
paar unbedeutende Fehler in dem ganzen, 121 Seiten starken Texte
der Didascalia. Und wie hier, so ist es regelmäßig *) bei Lagardes
Ausgaben. Das ist um so bewunderungswürdiger, als Lagarde
mit einer geradezu fabelhaften Schnelligkeit arbeitete und von
Natur gar nicht zu einer solchen pedantischen Genauigkeit neigte.
Noch kurz vor der Reise nach England hatte ihn Rückert, wie
schon öfter vorher, gemahnt: „Nur traue ich Ihnen, wie schon ge-
sagt, im Einzelnen nicht immer und empfehle Ihnen wiederholt die
größte Genauigkeit" *). Aber die Handschriften hat Lagarde seit-
dem mit der größten Sorgfalt abgeschrieben und seine Abschriften
regelmäßig noch zweimal nach dem Original revidiert*^), auch bei
1) Aktenstücke Nr. 12 vom 29. März 1855.
2) 0. Bardenhewer, Geschichte der altkircblichen Literatur, 2. Bd., 2. Aufl.
(1914), S. 310 f.
3) Horae Semiticae 1 (Lond. 1903).
4) Ausnahmen kommen nur vor, wo Lagarde für die Kollation nicht genug
Zeit hatte. Er sagt es dann aber im Vorwort, z. B, in den Clementina (1865),
S. (9), wo er bemerkt, daß er für die Kollation der Handschrift in Paris nur 56
Stunden zur Verfügung hatte. Ein besonderer Fall liegt vor bei den „Materialien
zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs" (1867), wo es sich um die schwierige
Frage handelt, wie weit man vulgärarabische Texte nach dem Schriftarabischen
korrigieren soll; Lagarde hat, wie er S. VI angibt, auf den 410 Seiten des arabi-
schen Textes etwa 7000 Form- oder Schreibfehler korrigiert.
5) Mitteilungen 2, S. 101 (9. Juli 1852). Vgl. auch oben S. 38 Anm. 2.
6) Prophetae chaldaice (1872), S. XLV: „ter, ut soleo, contuli librum manu
scriptum". Clementis Romani recognitiones syriace (1861), S. V: „dementem edo,
ter a me cum codicibus collatum".
56 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
der Korrektur und den Revisionen der Druckbogen keine Mühe
gescheut, um sie, soweit irgend möglich, von allen Fehlern zu
säubern. So sind seine Textausgaben, besonders wo es sich um
Ausgaben einer einzelnen Handschrift handelt, ein Muster der aller-
peinlichsten Sorgfalt geworden.
Es ist nun hier nicht möglich, alle Texte, welche Lagarde in
seiner Grymnasiallehrerzeit herausgegeben hat, genauer zu be-
sprechen. Doch will ich sie wenigstens nennen und einige Be-
merkungen daran knüpfen.
Nach der Didascalia gab Lagarde 1856 aus derselben Pariser
Handschrift andere kirchenrechtliche Urkunden der ältesten Zeit
unter dem Titel „E-eliquiae iuris ecclesiastici antiquissimae sy-
riace" und ihnen entsprechend auch „Reliquiae iuris ecclesiastici
antiquissimae graece" heraus.
Dann folgten 1858 die „Analecta syriaca", deren erstes
Stück besonders hervorzuheben ist. Es ist eine interessante
Sammlung moralischer und religiöser Sentenzen, die bis dahin nur
aus der lateinischen Übersetzung Rufins bekannt war, und deren
syrische Übersetzung Lagarde nun herausgab, diesmal nicht eine
einzige Handschrift abdruckend, sondern den Text aus 7 Hand-
schriften des British Museum herstellend. In der syrischen Über-
schrift werden diese Sentenzen dem Xystus, Bischof von Rom,
zugeschrieben, und danach hielt Lagarde sie für ein Werk des
Papstes Sixtus I. aus dem ersten Viertel des IL Jahrh. n. Chr. ;
in Wirklichkeit ist es aber wohl das Werk eines sonst unbekannten
neupy thagoräischen Philosophen S e x t u s, nur christlich überarbeitet.
Joh. Gildemeister, der 1873 die lateinischen Sextus-Sentenzen nach
den Handschriften und unter Vergleichung der syrischen Über-
setzung aufs trefflichste herausgegeben hat, urteilt, Lagarde habe
den syrischen Text so herausgegeben, „ut rarissime tantum e cer-
tis cansis in lectionibus praeferendis ab eo recedendum esset" *).
Weiter gab Lagarde 1859 die syrische Übersetzung der Schrift
des Titusvon Bostra gegen die Manichäer heraus-), welche
besonders dadurch interessant ist, daß sie viele Zitate aus den
Werken des Adda, eines der ersten Schüler Manis, enthält. Diesen
Text, den Lagarde gleich in den beiden ersten Monaten seines
1) Sexti sententiarum reconsiones latinam, graccam, syriacas coniunctim cx-
bihiiit loanncs UildomoiHter (Itonnao 1H7B), 8. XXXI. Später wurde das griechi-
•cho Original von KItcr Riitdockt und 18*.>'2 horausgcgohcn, vgl. (). Bardonhower,
Geschichte der altkirchl. Literatur, 2. M., 2. Auti. (IU14), S. (;4.S.
2) Titi Bostreni contra Manichacos libri ((uatuor syriace.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 57
Londoner Aufenthalts (Okt. und Nov. 1852) abschrieb^), entnahm
er der ältesten datierten syrischen Handschrift, die es gibt; sie
stammt aus dem Jahre 411 n. Chr., und da Titus sein Werk gegen
die Manichäer um 365 n. Chr. verfaßt hat, so liegt zwischen der
Abfassung des Werkes und der von Lagarde herausgegebenen sy-
rischen Handschrift noch nicht einmal ein halbes Jahrhundert, ein
für jene alte Zeit ganz einzigartiger Fall. Der griechische Text
des Titus war schon seit 1725 bekannt, aber nur zur Hälfte ; erst
durch Lagarde ist der vollständige Text in syrischer Übersetzung
bekannt geworden ; dabei stellte Lagarde zugleich fest, daß in den
griechischen Text, den er auch wieder herausgab*), ein um-
fangreiches Fragment eines anderen Werkes gegen die Manichäer
hineingeraten war, und zwar einfach durch einen Fehler des Buch-
binders, der beim Einbinden der Handschrift, wie es so oft vor-
kommt, eine Reihe von Blättern umgestellt hatte, ohne daß dies
bisher bemerkt worden war. Zu bedauern ist nur, daß Lagarde
die in Aussicht gestellte deutsche Übersetzung des Titus ^) nicht
herausgebracht hat. Die Folge davon ist, daß dies wichtige, aber
schwierige Werk, da auch spätere Versuche einer Übersetzung
bisher nicht zum Ziele geführt haben, eigentlich überhaupt noch
nicht benutzt worden ist.
Dieselbe syrische Handschrift vom Jahre 411 enthält außer-
dem die klementinischen Rekognitionen, und auch diese hatte
Lagarde 1852 sofort nach seiner Ankunft in London abzuschreiben
begonnen, mußte aber die Arbeit abbrechen, weil Cureton diesen
Text selbst herausgeben wollte. Später, 1860, bot ihm dann aber
Cureton freiwillig die Rekognitionen an, da er inzwischen einge-
sehen hatte, daß er selbst doch nicht zu ihrer Herausgabe kommen
werde, und schenkte ihm auch seine Abschrift von einem großen
Teile dieses Werkes, und nun gab Lagarde, nachdem er die Ab-
schrift zu Ende geführt und alles dreimal nach dem Original re-
vidiert hatte*), auch dies Werk im folgenden Jahre heraus^).
1) Er sagt dies im Anfang der Vorrede.
2) Titi Bostreni quae ex opere contra Manichaeos edito in codice Hambur-
gensi servata sunt graece (1859).
3) Auf der 2. Seite des Vorworts spricht Lagarde von einer versio Titi ger-
manica und fügt dann hinzu: „quam versionem, si deus vitam commodamque
valetudinem concesserit, intra duorum annorum spatium absolvere cogito". Eine
Vorarbeit dazu, eine Konkordanz zu Titus von Bostra, enthält der cod. Lagard.
55, s. Verzeichnis der Handschriften im preuß. Staate, 1 (Hann.), 3 (Gott.), 3 (1894),
S. 140.
4) Vgl. oben S. 55 Anm. 6.
5) Clementis Romani recognitiones syriace (1861).
58 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
Zwischen dem Titus und den Rekognitionen gab Lagarde die
syrische Übersetzung der Geoponica heraus^), eines Werkes
über Ackerbau und Viehzucht, dessen „Realismus" Lagarde bei
seinem „Durste nach Konkretem" sehr fesselte^), und von dem er
schon im Herbst 1855 in einem Programm der Luisenstädtischen
Realschule, an der er V2 Jahr Lehrer war, eine ausführliche In-
haltsangabe geliefert hatte ^).
An griechischen Texten veröffentlichte Lagarde in seiner
Gymnasiallehrerzeit außer den schon genannten:
Hippolyti Romani quae feruntur omnia graece 1858
Constitutiones apostolorum graece 1862
Clementina [d. h. die Homilien des Clemens Romanus] 1865.
Auch gab er die lateinischen und griechischen Gedichte Josef
Scaligers wieder heraus^).
12. Arbeit am Bibeltext während der Gymnasiallehrerzeit.
Nachdem Lagarde die in Paris abgeschriebenen kirchenrecht-
lichen Werke (Didascalia 1854, Reliquiae 1856, s. oben S. 53 ff.)
herausgegeben hatte, kam er auf seinen Plan einer Ausgabe des
Neuen Testaments auf Grund der orientalischen Übersetzungen
zurück und legte denselben Ostern 1857 in einem Programm des
Köllnischen Realgymnasiums zu Berlin, an dem er damals Lehrer
war, der Öffentlichkeit vor^). Aber die Aussichten auf eine Aus-
führung dieses Plans blieben lange Zeit ungünstig ; vor allem hatte
Cureton, der erst 1863 starb, die alten syrischen Handschriften,
ohne die Lagarde nichts machen konnte, dauernd mit Beschlag
belegt, und es war nicht abzusehen, ob und wann diese Handschriften
frei werden würden. Daher gab Lagarde jenen Plan allmählich
auf. Allerdings hat er 1858 eine aus dem Koptischen geflossene
arabische Übersetzung der Apokalypse'*) und 1864 eine arabische
Übersetzung der Evangelien'), auch im letzten Jahrzehnt seines
1) Oeoponicon in sermonem syriacum vcrsorum quae supersunt. 1860.
2) P^innerunKcn S. 35. Mitteilungen 2, S. 244 unten.
8) Wiederabdruck: riCBammelte Abhandlungen (18(iG), S. 120— 14G.
4) losepbi Scaligeri poemata oinnia c\ niuseio Pctri Scriverii. Editio altera
(1864). — Scbemaon S. 148 Anni. 1 bemerkt: „Die erste Ausgabe scheint rasch
vergrifTen gewesen zu sein". Aber „editio altera" bedeutet „Neu ausgäbe" der
früher von Sealigor selbst herausgegebenen Gedichte.
5) De Novo Testamcnto ad versionum oricntaliuiu iidem edondo. Wieder-
abdruck: Gesammelte Abhaiidlungm (IHOti), S. h5— IIU.
6) P. Lagardii ad Analecta Hiia Syriaca appcndix.
7) Die vier Kvangolien arabisch aus der Wiener llandsclirift herausgegeben.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 59
Lebens zwei andere Übersetzungen der Evangelien ^) herausgegeben ;
aber in größerem Maßstabe hat er die Arbeit am Neuen Testament
nie in Angriff genommen.
An die Stelle des Neuen Testaments rückte seit 1861 das
Alte Testament. Lagarde kehrte damit zu einer Arbeit zu-
rück, welche ihn schon während seiner Studentenzeit -j beschäftigt
hatte. Dasjenige Buch des Alten Testaments, welches er damals
zuerst eingehender studiert hatte, scheint der Psalter gewesen zu
sein. Schon in seiner Erstlingsschrift, den H o r a e aramaicae (1847),
gab er, wie oben (S. 27) erwähnt, „um auch zum Studium der
Septuaginta etwas beizutragen", eine Reihe von Verbesserungen
zum Septuaginta-Texte des Psalters. Und im folgenden Jahre hat
er Tischendorf, wie aus dessen Antwort hervorgeht, den Plan
einer Ausgabe des griechischen Psalters vorgelegt und daran ver-
schiedene Fragen geknüpft; Tischendorf beantwortete diese und
fügte hinzu: „Ihr Unternehmen ist jedenfalls von großem Interesse,
für mich ohne Zweifel ; obschon ich Ihre, wie es scheint, bedeutenden
orientalischen Sprachkenntnisse viel lieber fürs Neue als fürs Alte
Testament tätig sehen möchte" ^). Dann muß Lagarde, wie Tischen-
dorfs nächster Brief vom Dez. 1848 schließen läßt, statt des Psalters
die alttestamentlichen Apokryphen in Aussicht genommen haben*).
Und nicht lange darauf wird er, vermutlich jener Anregung Tischen-
dorfs folgend, zum Neuen Testament übergegangen sein; denn
schon im Frühjahr 1849 hat Tischendorf, wie früher (S. 14) er-
wähnt, für Lagardes Ausgabe des koptischen Neuen Testaments
einen Verleger zu gewinnen gesucht.
Jetzt also, etwa in der Mitte seiner Gymnasiallehrerzeit, kehrte
Lagarde znm Alten Testament zurück. Die Rückkehr begann
in gewisser Weise schon mit der im April 1861 erschienenen Aus-
1) Siehe unten S. G4 f.
2) In seinen 1863 erschienenen Anmerkungen zur griech. Übersetzung der
Prov. S. 3 Z. 5 sagt Lagarde, daß er seine Bearbeitung der Septuaginta „vor acht-
zehn Jahren" angefangen habe, also 1845. Vgl. Symmicta 2 (1880), S. 138: „Meine
ersten Sorgen galten dem Alten Testamente".
3) Briefe 2, Nr. 7 vom 26. Oktober 1848.
4) Briefe 1, Nr. 11 (Dez. 1848 ohne Angabe des Monatstages): „Sie haben
sich, wie Sie mir schreiben, von der Arbeit über den Psalter durch meine Be-
denken abhalten lassen. Wenn schon dies außer meiner Absicht gelegen, so glaub'
ich doch, Ihnen zu dem Tausche des Planes Glück wünschen zu dürfen. Die alt-
testamentlichen Apokryphen bedürfen weit mehr als die Psalmen einer tüchtigen
kritischen Bearbeitung. Das Resultat davon wird sicherlich nach mehr als einer
Seite bedeutender ausfallen müssen als bei der ersten Arbeit, und dabei bietet das
Prinzip der Textkonstituierung keine ähnliche Kollision."
60 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
gäbe der syrischen Übersetzung der alttestamentlichen Apokryphen,
mit der Lagarde seine syrischen Publikationen bis auf weiteres
abschloß '). Den entscheidenden Hauptantrieb aber wird der Um-
stand gegeben haben, daß der Clarendon Press in Oxford im Juni
1861 Lagarde die große Septuaginta-Ausgabe von Holmes
und Parsons in 5 Foliobänden (1798 — 1827) schenkte^). Hiermit
bekam Lagarde eins der wichtigsten Hilfsmittel für das Studium
der Septuaginta in eigenen Besitz und wurde zugleich dadurch
hocherfreut und sehr ermutigt, daß man in England seine Arbeit
anerkannte und zu fördern suchte^). Sogleich begab er sich ans
Werk und brachte im Frühjahr 1863'*) seine „Anmerkungen
zur griechischen Übersetzung der Proverbien" heraus,
von welchen eine neue Epoche der Septuagintaforschung datiert.
Dies Werk ist besonders deshalb berühmt, weil Lagarde in der
Einleitung (S. 3) Grundsätze für die Textkritik der Septuaginta
aufgestellt hat, welche in der Folgezeit weithin Anerkennung ge-
funden haben und von großer Bedeutung geworden sind. Diese
Grundsätze gewinnen aber noch an Interesse, wenn man sie mit
den Grundsätzen vergleicht, welche Lagarde in seinen Erstlings-
schriften befolgt hatte. Dam{\Js war er von der Voraussetzung
ausgegangen, daß die griechischen Übersetzer denselben hebräischen
Text vorgefunden haben, den wir noch besitzen, und hatte daher
der mit dem hebräischen Texte übereinstimmenden griechischen
Lesart den Vorzug vor der von ihm abweichenden Lesart gegeben^).
Jetzt stellte er die Grundsätze auf: „Wenn ein Vers oder Versteil
1) Libri Veteris Tcstamenti apocryphi syriace. Daß Lagarde seine syrischen
Publikationen hiermit bis auf weiteres abschließt, sagt er am Schluß des Vorworts
(S. XXXIX) : „ego vero, qui per septem annos omne otium in libros syriacos edendos
impenderim, videor mihi iure meo provincia decedere posse".
2) Lagarde erhielt das große Oxforder Werk am 17. Juni 1861, s. Librorum
Veteris Testamenti canonicorum pars prior graece (1883), S. XV Mitte. Am 20. Juni
berichtet Lagarde hierüber seiner Frau, die damals in Pyrmont war (Auszüge 1,
8. 120) : „Die Delcgates of the Oxford University Press haben mir die große Aus-
gabe des griechischen Alten Testaments, fünf Folianten, geschenkt (70 Taler)
'considering the important object of Dr. de Lagardes oriental researches in connec-
tion with the text of the holy scriptures and the Syriac department of biblical
litcraturc' mit dem ausdrücklichen Itcmcrkeii, daß dies ganz gegen die Regel sei.
leb freue mich sehr."
.'{) Vgl. I-ibrorum V, T. canon. pars prior graeco (188.3), S. XV, Z. 10/18 v. u. :
„de septuaginta intcrprctibus rogitare nisi Oxonionses volumina illa dono dodisscnt,
Ausof oon essem".
4) Laut Angabe in Symmicta 1 (1877), S. 229 oben.
5) Ilorae aramaicae (1847), 8. 14—16. Rudtmenta mythologiae semiticae
(1848), 8. Ad Vgl. oben S. 27. 29.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. (jl
in einer freien und in einer sklavisch treuen Übertragung vorliegt,
gilt die erstere als die echte. — Wenn sich zwei Lesarten neben-
einander finden, von denen die eine den masoretischen Text aus-
drückt, die andre nur aus einer von ihm abweichenden Urschrift
erklärt werden kann, so ist die letztere für ursprünglich zu halten" *).
Es ist nicht zu leugnen, daß diese späteren Grundsätze im allge-
meinen richtig sind. Es gibt in der Tat manche Fälle, wo eine
ursprünglich vom Hebräischen mehr oder weniger abweichende
griechische Lesart in jüngerer Zeit, besonders von Origenes, nach
dem Hebräischen korrigiert worden ist. Freilich ein Vorbehalt ist
zu machen: der Grundsatz darf nicht, wie es — weniger bei La-
garde selbst, als bei anderen Forschern — vorgekommen ist, in der
Weise mißbraucht werden, daß man die griechische Übersetzung
mit mechanischer Genauigkeit ins Hebräische retrovertiert und dann
diese Retroversion dem überlieferten hebräischen Texte als gleich-
wertige Größe gegenüberstellt; vielmehr muß man, wie auch La-
garde betont hat, vor der Retroversion immer erst den Gesamt-
charakter der Übersetzung des betreffenden Buches genau studieren
und darf erst dann unter Beachtung aller Vorsichtsmaßregeln
Schlüsse auf den zugrunde liegenden hebräischen Urtext ziehen.
Denn die griechische Übersetzung hat in den verschiedenen Büchern
des Alten Testaments ganz verschiedenen Charakter: es gibt alle
möglichen Spielarten von der größten Wörtlichkeit bis zur größten
Freiheit.
Lagarde sagt am Schlüsse des Werkes (S. 93): „Kein Mensch
weiß besser als ich, wie blutwenig mit den vorstehenden Anmer-
kungen geleistet ist, wenn sie nicht die Veranlassung werden, daß
andre die vor 80 Jahren liegen gebliebene Arbeit an der Septua-
ginta mit den jetzigen Mitteln und vor allem mit der jetzt in der
klassischen Philologie geltenden Methode wiederaufnehmen". Er
rechnet hier also noch nicht mit der Möglichkeit, daß er selbst
diese Arbeit in großem Stil werde aufnehmen können, und in
der Tat wäre daran ja auch kaum zu denken gewesen, wenn er
dauernd im Schuldienst geblieben wäre. Aber gewisse Vorberei-
tungen für jene Eventualität traf er doch schon; das lehrt ein
Verzeichnis der Bibelzitate Augustins, welches seine Frau nach
seiner Anweisung von Dez. 1862 bis Nov. 1863 angefertigt hat-).
1) Anmerkungen zur griech. Übers, der Prov., S. 3, Grundsatz II und III.
2) Codex Lagard. 34, bestehend aus 3 Bänden von zusammen 1514 Seiten,
s. Verzeichnis der Handschriften im preuß. Staate, 1 (Hann.), 3 (Gott.), 3 (1894),
S, 138. Nach „Gesammelte Abhandlungen" (1866), S. 87 Kand Z. 4 umfaßt das
Verzeichnis 42216 Bibelzitate.
62 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
In der Folgezeit aber muß sich in Lagardes Gedanken der Plan
einer Bearbeitung der Septuaginta in den Vordergrund geschoben
haben. Denn in seiner vom 2. April 1865 datierten Eingabe, in
welcher er den König Wilhelm I. bittet, ihm auf irgendeine Weise
die Möglichkeit zu gewähren, unter Aufgabe seines Schulamtes der
Ausführung seiner so lange und mit so vieler Mühe vorbereiteten
Pläne zu leben, nennt er als diese Pläne „eine kritische Ausgabe
der griechischen Übersetzung des Alten Testaments" und die Be-
arbeitung der von ihm gesammelten patristischen Texte ^).
13. Lagfapdes Beurlaubung: (1866)
und seine Berufung nach Göttingen.
Die Eingabe an den König brachte den gewünschten Erfolg.
Lagarde bekam zunächst auf 3 Jahre Urlaub unter Fortbezug
seines bisherigen Grehalts und hat davon 27» Jahre, Ostern 1866
bis Mich. 1868, in Schleusingen in Thüringen in selbstgewählter
Einsamkeit, das letzte Halbjahr aber wieder in Berlin zugebracht ^).
Dann wurde er Ostern 1869 als Nachfolger Heinrich Ewalds nach
Göttingen berufen^) und hat hier den Rest seines Lebens bis
gegen Ende 1891 zugebracht.
14. Publikationen seit 1866 außer der Septuaginta-Arbeit.
In diesem ganzen Vierteljahrhundert von 1866 bis 1891 hat
Lagarde die Septuaginta-Arbeit betrieben, aber neben, oft auch
statt ihrer andere Arbeiten vorgenommen, die mit ihr in keiner
oder nur sehr loser Verbindung standen. Ich werfe zuerst einen
Blick auf diese anderen Arbeiten, nenne aber die vielen in den
„Symmicta", „Mitteilungen" und „Deutschen Schriften""^)
zusammengefaßten Aufsätze nicht einzeln.
Das erste Buch, welches Lagarde noch in der letzten Berliner
Zeit fertiggestellt und gleich nach der Übersiedelung nach Schleu-
singen im Frühjahr 1866 herausgegeben haf^), sind die „Gesam-
melten Abhandlungen", in welchen er seine früheren Ar-
1) Krinnerungcn S. 78.
2) Krinncrungen S. 83. 88.
8) Krinncrungen 8. 88.
4) Symmicta <I) 1877; [I 1880; dazu als Ergänzung „Aus dem deutschen
Oelehrtcnlclx'n. Aktenstücke und Glossen" 1880. Mitteilungen 4 Ddc. 1884 bis
1891. Dcutnche Schriften zuerst in 2 lidn. 1B78 und lUtil, dann seit IHHG „Ge-
samtausgabe letzter Hand" in 1 Bde.
6) Vgl. oben S. 49.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 63
beiten mit Ausnahme zweier, die er „ausdrücklich zurücknahm" ^),
in neuer verbesserter Ausgabe wiederholte und zusammenfaßte,
indem er damit gewissermaßen die Quintessenz aus seiner bisherigen
gelehrten Arbeit abgesehen von der Editorentätigkeit zog.
Seine übrigen Werke, sofern sie nicht zur Septuaginta-Arbeit
gehören, lassen sich in vier Gruppen teilen:
1. Sprachwissenschaftliches:
a) zum Indogermanischen:
Beiträge zur baktrischen Lexikographie 1867 (Nachtrag
dazu: Symmicta 1, S. 103 f.)
Armenische Studien 1877^)
Persische Studien 1884 (4arin auch die Ausgabe einer per-
sischen Übersetzung von Is., ler., Ez. 1 — 10 i)
b) zum Semitischen :
Erklärung chaldäischer Wörter 1878 (in „Semitica" I)
Ausgabe des arabisch-syrischen Glossars des Elias von
Nisibis in „Praetermissorum libri duo" 1879
Erklärung hebräischer Wörter 1880 (in „Orientalia" II)
Übersicht über die im Aramäischen, Arabischen und Hebrä-
ischen übliche Bildung der Nomina 1889 ; dazu Register
und Nachträge 1891 (vgl. auch Mitteilungen 2, S. 353
bis 367: „Aus Prolegomenis zu einer vergleichenden
Grammatik des Hebr., Arab. und Aram.")
2. Ausgaben nichtbiblischer Werke:
a) eigene Ausgaben:
Epiphanii de mensuris et ponderibus in Symmicta 2 (1880),
S. 149 — 215 (der Text des Epiphanius ist zum ersten
Male vollständig hergestellt nach der syrischen Über-
setzung, welche Lagarde kurz vorher in „Veteris Testa-
menti ab Origene recensiti fragmenta apud Syros servata
quinque" [1880], S. 1 — 76 herausgegeben hatte)
Die lateinischen Übersetzungen des Ignatius 1882
ludae Harizii macamae 1883
1) Gesammelte Abhandlungen (1866), S. VIT. Die zurückgenommenen Arbeiten
sind die „Wurzelforschungen" (1852) und der 1853 in England erschienene Auf-
satz „on the Classification of Semitic roots" ; vgl. oben S. 36 f. 48.
2) Dies ist das erste der vielen Werke, welche Lagarde in den Abhandlungen
der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, deren Mitglied er am 2. Dez. 1876
geworden war (die Urkunde ist in Lagardes Nachlaß), veröfiFentlicht hat. Lagarde
hatte diese Studien vorher auf eigene Kosten als Symmicta 1, S. 227 — 624 und
I — XVI drucken lassen ; aber da diese erste Ausarbeitung ihm nicht genügte, ließ
er sie einstampfen, s. Symmicta 2 (1880), S. 7 Anm.
64 Ä. Eahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lehenswerk.
Petri Hispani de lingua arabica libri dno 1883
Agathangelus und die Akten Gregors von Armenien 1887
(hierzu gehört die „Vita Grregorii Armeni", welche La-
garde 1885 in der 2. Aufl. der „Onomastica sacra" [voll-
endet und erschienen 1887], S. 1 — 24 hatte drucken lassen)
Die Inschrift von Aduli (in Mitteilungen 4, S. 193—203)
Le opere italiane di Giordano Bruno ristampate, 2 Bde.
1888. 1889
b) Publikationen fremder Ausgaben:
lohannis Euchaitbrum metropolitae quae in codice Vaticano
graeco 676 supersunt, Johannes Bollig descripsit, 1882
(vgl. Mitteilungen 1, S. 124 f.)
Neugriechisches aus Kleinasien 1886
3. Beiträge zur Erklärung der Bibel u. ä.:
Kritische Anmerkungen zum Buche Isaias 1878 (in „Se-
mitica" I)
Purim. Ein Beitrag zur Geschichte der Religion 1887
Altes und Neues über das Weihnachtsfest 1891 (= Mit-
teilungen 4, S. 211 bzw. 241—323)
4. Ausgaben von Bibelübersetzungen, die nicht von
der Septuaginta abhängen:
a) Altes Testament:
Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs:
I. Pentateuch arabisch. IL Genesis arab. mit Katene.
1867 (vgl. oben S. 55 Anm. 4 und unten Abschnitt B 15 a)
Prophetae |d. h. los. — Mal.] chaldaice 1872^)
Hagiographa chaldaice 1873
Psalterium iuxta Hebraeos Hieronymi 1874
Vgl. auch die „Persischen Studien" unter la
b) Neues Testament:
Catenae in evangelia aegyptiacae quae supersunt 1886
Evangeliarium hierosolymitanum, 1891 gedruckt, 1892 nach
Lagardes Tode herausgegeben = Bibliothecae syriacae
a F. de Lag. collectae quae ad philologiam sacram per-
tinent, S. 257—402.
Es ist nicht möglich, alle diese Werke hier zu besprechen,
doch seien wenigstens über die beiden letzten einige Worte gesagt.
1) Herauflgegeben aus dorn jetzt in Karlsruhe heündlichon Kodex Keuch*
lins vom Jahre llür>. Vgl. Cornill, Das Duch des Propheten Kzechiel (1B8G), S. 112.
VgL auch oben S. 27 Anm. 2.
B. Lagardes Lebensgang und Mrissenschaftliche Arbeiten. 65
Die Handschrift, aus welcher Lagarde die bohairische (d. h.
unterägyptische) Katene zu den Evangelien herausgegeben
hat, ist vom Jahre 888/9 n. Chr. datiert, also für eine bohairische
Handschrift sehr alt, fast 300 Jahre älter als die sonst ältesten
bohairischen Handschriften der Evangelien; doch bietet sie den
Bibeltext nicht vollständig und, da die Katene aus dem Griechischen
übersetzt ist, vielleicht auch nicht überall in der original-koptischen
Fassung^). Sie gehörte früher zu der Privatbibliothek des Lord
de la Zouch; aus dieser bekam Lagarde sie 1874 zusammen mit
einer Handschrift des sahidischen Psalters nach Göttingen ge-
liehen^); jetzt ist sie im British Museum. Über ihren Text be-
richtet ausführlich G. Horner in „The Coptic Version of the New
Testament in the northem dialect« 1 (1898), S. XXXVII f. CXXXff.
Horner hat für das Matthäus-Evangelium die Handschrift selbst
verglichen, weiterhin aber wegen der Vorzüglichkeit der Ausgabe
Lagardes sich meistens mit dieser allein begnügt.
Das „Evangeliarium hierosoly mitanum** ist ein Buch,
welches die Evangelien-Lektionen des Kirchenjahrs in palästinisch-
syrischer Übersetzung enthält. Nachdem es 1861 von Miniscalchi-
Erizzo herausgegeben worden war, hat Lagarde es mit der größten
Sorgfalt neu herausgegeben. Er ist zu diesem Zwecke dreimal in
Rom gewesen^) und hat sich die erdenklichste Mühe gegeben, das
Original so genau wie möglich wiederzugeben. Eine besondere
Freude war es ihm, daß er an manchen Stellen, wo spätere Hände
die Buchstaben nachgezogen hatten, unter der Übermalung ältere
Formen entdeckte, die er nun natürlich wieder in ihre Rechte
einsetzte^). So gewann er eine besondere Vorliebe für dies Evan-
geliar und übertrug diese dann auch auf den Inhalt desselben, so-
daß er mit dem Gedanken umging, an der Hand dieses Evangeliars
ein deutsches Evangelienbuch für das Volk („Die Evange-
lien, geordnet, übersetzt und erklärt") herauszugeben. Es war
für Frau Lagarde ein großer Kummer, daß ihr Mann zur Aus-
führung dieses Gedankens nicht mehr gekommen ist, und sie glaubte
— und so kann es nach den von ihr angeführten Äußerungen aus
Lagardes Briefen^) auch scheinen — , daß dies Evangelienbuch so-
1) Vgl. darüber Horner in dem sogleich anzuführendem Werke S. CXXXI.
2) Psalterii versio memphitica (1875), S. VI. Catenae in evangelia aegypti-
acae quae supersunt (1886), S. IV. VII.
3) Oktober 1890, März und April 1894, Oktober 1891, s. Mitteilungen 4,
S. 329. Erinnerungen S. 113 f.
4) Mitteilungen 4, S. 329—331.
5) Erinnerungen S. 114 f.
Qß A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
zusagen direkt aus dem syrischen Evangeliar hätte hervorgehen
können. Davon kann aber keine Rede sein. Schon die griechische
Grundlage des syrischen Textes muß nach dem Charakter des
Evangeliars einer ziemlich späten Zeit (VII. Jahrh.) angehört
haben; für die christliche Urzeit ist hier also nichts zu holen.
Vielleicht hat Lagarde auch gar nicht gemeint, daß sein Evange-
lienbuch direkt aus dem syrischen Evangeliar hervorgehen sollte,
sondern es sind ihm nur bei der intensiven Beschäftigung mit dem
Evangeliar allerlei Gedanken gekommen, wie man ein solches
Evangelienbuch anlegen könnte. Wenn aber einige Verehrer La-
gardes aus seinen Worten „Mein Evangelienbuch wächst in der
Stille" ^) geschlossen haben, er müsse schon einiges davon zu Pa-
pier gebracht haben, so kennen sie seine Art nicht. Denn so
sprach er oft von Werken, mit denen er sich nur in Gedanken
beschäftigt hatte. Als besonders krasses Beispiel dafür nenne ich
ein Trauerspiel „Rispa", mit dem er sich im Aug. 1879 in
London und im Sept. 1879 in Wildungen intensiv beschäftigte,
und über das er aus Wildungen an seine Frau schrieb: „Auf einem
Baumstamme dem Bilstein gegenüber ist Rispa Szene für Szene
zu Ende entworfen worden. Hoffentlich vergesse ich nicht alles
wieder. Schreiben mag ich hier nicht viel, eigentlich gar nicht" ^).
15. Die Septuaginta-Arbeit seit 1866.
a) Bis 1868.
Am 6. April 1866, dem Freitag der Osterwoche, war Lagarde
in Schleus ingen angekommen (s. oben S. 49 f. Anm. B), am
15. April unterzeichnete er die Vorrede zu seinen „Gesammelten
Abhandlungen", im Mai war er zur Kur in Pyrmont*), und dann
1) Erinnerungen S. 115; ähnlich S. 114.
2) Auszüge 2, S. 41. Über den Inhalt des Trauerspiels schrieb Lagarde seiner
Frau aus London am 8. Aug. 1879 (Sonntag Nachmittag): „Ich saß über eine Stunde
und dachte an mein Trauerspiel Rispa, das mir nculicli sclioii während des Abschrci-
bens zu schaffen gemacht. Ich will nämlich nicht bloß zeigen, daß Saul zu Grunde
ging, weil er seiner Aufgabe nicht gewachsen war, sondern nehme Rispa als deutsche
SklMin und zeichne den Gegensatz zwischen deutschem und jüdischem Wesen.
Nicht weil du'» bist, nein weil du's scheinen willst,
da CS dir dient zu scheinen, was zu sein
dich nie der Mühe wert gcdäucht."
Ferner aus Wildungen am U). Sept. 1H7!>: „Sauls Frau Sara wird die lüderlicho
Person des Stücks, ein Ilirtonknabo'K.Ieazar represents tho good qualities of the
Jowish racc, tho dcvil is Aavuif the king" (Auszüge 2, S. 44 und 41). Der Name
„Uinpa" stammt natürlich aus Sam. II 21h. luf.
8) Auszüge 1, 8. 160—167.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 67
wollte er mit der Septuaginta-Ausgabe beginnen. Da brach im
Juni der Krieg zwischen Preußen und Osterreich aus und machte
eine Benutzung der Handschriften, welche Lagarde für seine Sep-
tuaginta-Arbeit brauchte, zunächst unmöglich^). Daher wandte
er sich anderen Arbeiten zu und gab 1867 zuerst arabische „Materi-
alien" zum Pentateuch heraus *) und dann die bo ha irische Über-
setzung des griechischen Pentateuchs nach dem älteren Drucke
von David Wilkins (London 1731) und einer Handschrift Tattams^).
Dann aber folgten gegen Ende März 1868*) eine Ausgabe von
„Hieronymi quaestiones hebraicae in libro Geneseos ", einer
Schrift des Hieronymus, in der er auch manche Septuaginta-Les-
arten anführt, und gleich darauf im April 1868 die erste Ausgabe
eines Buches der Septuaginta, die „Grenesis graece"^).
In dieser Genesis-Ausgabe hat Lagarde den damals allgemein-
üblichen Text der editio Sixtina vom Jahre 1587 abgedruckt und
in den Anmerkungen die abweichenden Lesarten der Unzialhand-
schriften, soweit sie damals herausgegeben waren, einiger von ihm
selbst verglichener Minuskelhandschriften aus München, Zittau,
Basel, Wien, Venedig und der ältesten Drucke (Complutensis und
Aldina) angegeben. Es war noch kein Versuch etwas Abschließen-
des zu schaffen, sondern eine Vorarbeit, die hauptsächlich zur Ori-
entierung darüber dienen sollte, inwieweit die Kollationen der
großen Oxforder Septuaginta-Ausgabe von Holmes und Parsons
(s, oben S. 60) zuverlässig seien, und welchen Nutzen man von
einer neuen Vergleichung der Handschriften erwarten könne '^).
Lagarde hatte beabsichtigt, auf diese Genesis-Ausgabe eine
deutsch geschriebene Schrift folgen zu lassen unter dem Titel
1) Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs (1867), S. IV.
2) Siehe oben S. 64. Die Vorrede der „Materialien** ist unterzeichnet „im
Aprü 18G7".
3) Der Pentateuch koptisch. Vorrede datiert „am 25, August 1867".
4) Die Vorrede ist datiert vom 27. März 1868, seinem 14 jährigen Hoch-
zeitstage („ante diem VI. Kai. Apriles 1868, die mihi ante hos XIV annos unice
faustissimo").
5) Vollständiger Titel: Genesis graece. E fide editionis Sixtinae, addita
scripturae discrepantia e libris manu scriptis a se ipso conlatis et editionibus
Complutensi et Aldina adcuratissime enotata, edidit Paulus Antonius de Lagarde.
Auf dieses Werk hin verlieh die Hallenser theologische Fakultät am 17. Aug. 1868
Lagarde den Grad eines Dr. theol. hon. causa ; am Schlüsse des Elogiums heißt
es, daß Lagarde „recens denique magni et ingentis operis pro emendando Ale-
xandrinae versionis textu suscepti egregium specimen edidit" ; der Dekan war W.
Beyschlag, der Promotor Schlottmann.
6) Vgl. den Anfang der ersten Vorrede.
5*
ß8 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
„Vorschläge über die Art, auf welche eine für die Wissen-
schaft verwendbare Ausgabe der sogenannten Septuaginta herge-
stellt werden zu können scheint" ^), gab dann aber diesen Plan
wie so viele in seinem Leben auf und begnügte sich damit, in
einer zweiten Vorrede (S. 9 — 24) seine Vorschläge zu skizzieren^).
Es sind in der Hauptsache folgende.
Da es, wie eine Liste sämtlicher erhaltenen Unzialhand-
schriften des Alten Testaments^) zeigt, für die einzelnen Bücher
meistens nur 4 oder 3, auch wohl bloß 2 Unzialhandschriften gibt,
muß man neben ihnen auch die alten Übersetzungen der Septua-
ginta in andere Sprachen (Armenisch, Koptisch, Äthiopisch, Syrisch)
und die jüngeren griechischen Handschriften heranziehen. Die
Vergleichung der alten Übersetzungen, aus denen man auf die
zugrunde liegenden sehr alten griechischen Handschriften schließen
kann, wird dadurch schwierig, daß man erst die Art jeder Über-
setzung genau studieren muß, ehe man ihre griechische Vorlage
mit Sicherheit erschließen kann. Beiden Minuskelhandschriften
muß man aus der Vergleichung verwandter Handschriften auf die
verloren gegangene Urhandschrift, aus der sie direkt oder indirekt
herstammen, zurückschließen ; so kann man mit der Zeit eine Reihe
von Urhandschriften erschließen, welche naturgemäß in Unzialen
geschrieben waren und mit den erhaltenen Unzialhandschriften
auf gleicher Linie rangieren*). Allerdings hat Lagarde bisher
nur eine solche Urhandschrift erschließen können; mehr war nicht
möglich, da er selbst erst wenige Handschriften verglichen hat,
und die Kollationen bei Holmes und Parsons zu ungenau sind.
Für die Ausführung der Arbeit im einzelnen ent-
wirft Lagarde S. 20 — 24 folgendes Programm*):
Zuerst soll eine vorläufige Ausgabe des nichthexaplari-
8 eben Septaagintatextes erscheinen, wie er aus den erhaltenen
1) Hieronymi quacstioncB hebr. in libro Gen. (1868), S. V, datiert vom 27. März
1868, 8. oben S. 07 Anm. 4.
2) Diese zweite Vorrede zu Genesis graece ist datiert vom 20. April 1868
(8. 24), die erste vom 15. April 1H(JH (S. 8).
8) 8. 10 — 16. Die Sigeln, welche Lagarde hier den Unzialhandschriften ge-
geben bat, sind seitdem moistens iil)Iich geworden und auch von mir, soweit es
sweckinftßig nchien, beibehalten worden, s. mein „Verzeichnis der griechischen
Handschriften des Alten Testaments" (1914).
4) Lagardo (S. 19) schlägt für diese erschlossenen Unzialhandschriften die
griechischen Ituchstabeii I'JM.lSi^^'I^Sl vor, da diese mit den lateinischen Huch-
•tabeo, mit denen er die erhaltenen Unzialhandschriften bezeichnet hatte, nicht
verwecbielt worden k<')nncn.
6) 8. 20 f. das Programm selbst, 8.21—24 EinzoIausfUhrungen dazu.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten, 69
und den erschlossenen alten Handschriften anter Einführung sicherer
Konjekturen herzustellen ist. Für diese Ausgabe ist eine Kolla-
tion der erreichbaren griechischen Handschriften ^) mit Ausnahme
derjenigen des hexaplarischen Septuagintatextes erforderlich, aber
es soll ihr noch kein textkritischer Apparat beigegeben werden.
Sodann soll der hexaplarische Septuagintatext herausge-
geben werden'). Ihm sind alle früher bei der Durcharbeitung
der Handschriften gefundenen Reste der jüngeren Übersetzungen
beizugeben.
Endlich soll die abschließende große Ausgabe erscheinen.
Ihr Text wird eine nach Möglichkeit verbesserte Wiederholung
der ersten Ausgabe sein, und es wird ihr ein vollständiger text-
kritischer Apparat beigegeben werden, in welchem aber nur die
Lesarten kleinerer oder größerer Gruppen^) angeführt werden,
während die Fehler der einzelnen Handschriften in einen mit ganz
kleinen Buchstaben zu druckenden zweiten Apparat verwiesen
werden.
Für die ersten beiden Ausgaben rechnet Lagarde, falls er ge-
eignete Hilfsarbeiter findet, je 10 Jahre. Die dritte Ausgabe wird
Lagarde selbst schwerlich noch machen können, da er, wie er
überzeugt ist, nicht einmal mehr 20 Jahre leben wird. Für diese
dritte Ausgabe müssen auch erst die Schriften der Kirchenväter
zuverlässig herausgegeben werden, wozu Lagarde anleiten wird.
Die Kirchenväter darf man auch nicht einfach nach den unvoll-
ständigen Bibelstellenregistern früherer Ausgaben benutzen, sondern
muß jeden Kirchenvater besonders studieren, sowohl wegen der
Unterschiede zwischen verschiedenen Zitaten derselben Bibelstelle
bei demselben Kirchenvater, als auch weil die Zitate mancher
Kirchenväter in späterer Zeit überarbeitet sind.
Die vorliegende Genesis-Ausgabe gedenkt Lagarde zur An-
lernung von Mitarbeitern zu benutzen; „nam solus", schließt er,
„tantum laborem sustinere omnino nequeo".
1) Die römischen Handschriften waren damals unzugänglich; die Biblioteca
Vaticana ist erst später geöffnet worden, vgl. Mitteilungen 4, S. 336—339. Die
große Schar der jüngeren Handschriften des Psalters lohnt keine Vergleichung.
Mithin sind neu zu kollationieren etwa 200 Handschriften (Genesis graece S. 21 f.).
2) Lagarde rechnet hier als hexaplarische Handschriften diejenigen, welche
hexaplarische Randnoten haben. Daß dies irrig ist, wurde später, besonders von
Ceriani, erkannt.
3) Zur Feststellung dieser Gruppen sind auch die alten Übersetzungen der
Septuaginta in andere Sprachen und die Kirchenväter zu benutzen.
70 A. Kahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
b) 1870—1880.
Die G-enesis war im April 1868 erschienen. Ein Jahr später
wurde Lagarde Professor in Göttingen. Hier gab er im
März 1870 als Hilfsarbeit für die Septoaginta die „Onomastica
Sacra" heraus^) und sandte sie im Mai desselben Jahres an den
preußischen Kultusminister v. Mühler ein „mit dem Bemerken,
dies sei die letzte zum Besten einer Septuaginta-Ausgabe gemachte
Studie"^). Darauf veranlaßte ihn Herr v. Mühler um Pfingsten
1870, die Bedingungen anzugeben, unter denen er an der Septua-
ginta weiterarbeiten könne. Lagarde verlangte Erhöhung seines
Gehalts von 1200 auf 1600 Taler (also von monatlich 300 auf 400
Mark), einen einmaligen Zuschuß von 400 Talern zum Ankauf wich-
tiger Hilfsmittel und eine je nach Bedarf zu zahlende Druck-
unterstützung von insgesamt 3000 Talern ^).
In der vorhergegangenen mündlichen Verhandlung hatte ihm
der Minister, von seinem vortragenden Rate, dem Orientalisten
Justus Olshausen, verständnisvoll beraten, von sich aus 500
Taler zur Besoldung eines Hilf s arbeit er s angeboten. Er war
damit eingegangen auf das, was Lagarde selbst am Schluß der
Vorrede zur Genesis gesagt hatte, daß er allein die Arbeit durch-
aus nicht aushalten könne*). Nun aber lehnte Lagarde dies An-
erbieten schon im Laufe desselben Jahres ab, weil „ein brauch-
barer Mitarbeiter nicht zu finden sei" ^). Es ist mir nicht zwei-
felhaft, daß diese vorschnelle Ablehnung eines höchst verständigen
Angebots eine der bedauerlichsten Übereilungen ist, zu denen sich
Lagarde durch die Hitze, mit welcher er alle Dinge betrieb, hat
hinreißen lassen. Es ist ja klar, daß Mitarbeiter an einem solchen
Werke sich nicht aus dem Boden stampfen lassen. Aber wenn
1) Eine 2. Auflage der ÜDomastica erschien 1887.
2) Ankündigung einer neuen Ausgabe der griechischen Übersetzung des
Alten Testaments (1ÖH2), S. 20 f.
8) A. a. 0., 8. 21. Lagardes Eingabe war laut Angabe in der Antwort des
Ministers (Aktenstücke Nr. 150) datiert vom 14. Juni 1870. Einen Teil der Ein-
gabe bat Lagarde abgedruckt in Mitteilungen 3, S. 230—235.
4) Vgl. auch Genesis graece (18G8), S. 22 Z. 8: „si cum idoneis adiu-
toribus rem gcras".
5) Ankündigung einer neuen Ausgabe usw., S. 24 Z. 9. Vgl. ebenda Z. 2
v.o.: „Nicht einmal einen Handlanger aufzutreiben ist sicher mi^glich, welcher
sechs oder acht Stunden am Ta^o mir meinen Text vorliest, wilhrund ich die
Handschriften oder meine Kollationen der Handschriften /ur Kontrollo meines
Apparats nachlese". Vgl. auch Symmicta 2 (1H80), S. 142: „ein zweimal ange-
stellter Versuch, an ihr |d. b. der „Genesis graece"] Mitarbeiter für mein schweres
Werk zu erziehen, scheitorte völlig".
6. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 71
man nur nicht gleich die Geduld verliert, sondern wartet, bis man
eine geeignete Hilfskraft findet, und wenn man dann an diese
nicht gleich zu hohe Anforderungen stellt, sondern sie allmählich
in die Arbeit einführt, so wird es doch in der Regel gelingen,
einen brauchbaren Mitarbeiter heranzubilden. Zudem war gerade
jener Zeitpunkt besonders ungünstig, weil in der zweiten Hälfte
des Jahres 1870 eine große Zahl junger Leute im Felde stand und
sich noch gar nicht absehen ließ, wie sich die Sachlage nach deren
Heimkehr gestalten würde. Auf jeden Fall hat Lagarde durch
seine vorschnelle Ablehnung des Angebots eine Gelegenheit
verpaßt, die sich ihm nie wieder bieten sollte.
Die von Lagarde selbst gestellten Forderungen bewilligte
Herr v. Mühler unter dem 19. Jan. 1871 '). Aber der damals im
Gange befindliche deutsch-französische Krieg machte die für die
Septuaginta- Arbeit sehr wichtige Pariser Bibliothek den deutschen
Gelehrten für längere Zeit unzugänglich ; auch Italien und Oster-
reich machten hinsichtlich des Verleihens von Handschriften, welche
Lagarde bis dahin vielfach in sein Haus bekommen hatte, Schwierig-
keiten '''). Dadurch wurde die Durchführung der geplanten Septua-
ginta-Ausgabe vor der Hand unmöglich, und Lagarde verzichtete
am 13. Mai 1871 auf die ihm zu jenem Zweck bewilligten Mittel
und auf seine Gehaltserhöhung, behielt letztere jedoch nach der
Entscheidung des Ministers.
Das zweifellos von Olshausen entworfene Schreiben vom
2. Juni 1871, in welchem der Minister diese Entscheidung Lagarde
mitteilt, verdient hier als Muster obrigkeitlicher Weisheit in seinem
Hauptwortlaute mitgeteilt zu werden: „Aus Ew. Hochwürden
Eingabe vom 13. v. Mts. habe ich ersehen, welche Hindemisse der
Ausführung des von Ihnen entworfenen Planes für Herstellung
einer kritischen Ausgabe der Septuaginta infolge der politischen
Ereignisse des letzten Jahres entgegenstehen. Niemand kann das
unerwartete Erwachsen solcher Schwierigkeiten lebhafter bedauern
als ich, da ich zu Ihrer allseitigen Befähigung für jenes wichtige
Unternehmen vollständiges Vertrauen habe und großen Wert dar-
auf legte, dasselbe durch Sie ausgeführt zu sehen. Allein die
Lage der Dinge zu ändern liegt nicht in meiner Macht, und ich kann
es Ihnen nicht verargen, wenn Sie Bedenken tragen, demnächst
1) Ankündigung einer neuen Ausgabe usw., S. 21. Das Schreiben des Mini-
sters ist in den Aktenstücken Nr. 150.
2) Symmicta 2 (1880), S. 142. Ankündigung einer neuen Ausgabe usw.
(1882), S. 21.
72 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
eine Arbeit zu veröffentlichen, die an wesentlichen Mängeln leiden
würde. Sollten sich die Verhältnisse früher, als sich voraussehen
läßt, wieder günstig gestalten, so werden Sie, wie ich überzeugt
sein darf, Ihre Tätigkeit für den bisher mit Energie verfolgten
Zweck gern wiederaufnehmen, vielleicht auch inzwischen in Vor-
arbeiten fortfahren, die der Wissenschaft unter allen Umständen
zugute kommen würden. Sie werden vermutlich binnen kurzem
Gelegenheit haben, hierüber mit dem Greheimen Ober-Regierungs-
ßat Dr. Olshausen Gedanken austauschen zu können" ^).
Besonders verständig ist in diesem Schreiben die Anregung,
daß Lagarde „vielleicht auch inzwischen in Vorarbeiten fort-
fahren" könne. Das hätte er sicher können; es gab genug Vor-
arbeiten, die er auch ohne die Pariser und die anderen Bibliotheken
hätte erledigen können^). Aber Lagardes Sinn war offenbar auf
die Ausgabe selbst gerichtet, und da er diese zur Zeit nicht
machen konnte, ließ er nun die Septuaginta- Arbeit vorläufig ganz
liegen und gab 1872—1874 auf Grund von Handschriften, die er
aus Deutschland und der Schweiz geliehen bekommen konnte,
andere Texte heraus, die „chaldäischen", d. h. jüdisch-aramä-
ischen Übersetzungen der „Propheten" und „Hagiographen" und
die lateinische Übersetzung des hebräischen Psalters von Hierony-
mus •).
Dann aber wandte er sich wieder der Septuaginta zu. Im
Juli und August 1874 unternahm er mit Mitteln, die ihm der da-
malige Kultusminister Falk bewilligt hatte ^), eine Studienreise
nach London und Paris und kollationierte dort zwei wichtige
Septuaginta -Handschriften, die er später für seine Ausgaben
brauchte*). 1875 gab er den bohairischen Psalter heraus
1) Aktenstücke Nr. 155.
2) Ich denke vor allem an Durcharbeitung des in der großen Oxforder Aus-
gabe (s. oben S. CO) aufgehäuften Materials.
8) Vgl. oben S. 64 unter 4 a.
4) Symmicta 2 (1880), S. 142: „1874 gewährte der Minister Falk, trotz-
dem ich in der l'olitik »ein Gegner war, die Mittel /.u einer Heise nach
England und Frankreich." Der gesperrt gedruckte Satz ist fUr Lagarde charak-
teristisch.
6) Symmicta 2 (1880), S. 142. Er kollationierte in London die Handschrift
„98", welche die lukianinche Rc/.ension der historischen HUcher von Ruth an
eotb<, in I'aria einen Teil d(;r Unzialhandschrift „M". — Lagardes erster Brief
aas London an ncino Frau war datiert vom 6. Juli 1874, sein letzter aus Paris
vom 80. August (AuHxiigo 2, S. 18. 15).
B, Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 73
nebst Bruchstücken des sahidischen Psalters und der bohairischen
Proverbia^), 1876 „Psalterium lob Proverbia arabice"*).
Die Druckkorrektur dieses letzten Werkes beendigte Lagarde
am 10. Mai 1876^). Und in demselben Monat Mai machte er dann
auch den ersten Versuch, Mittel für die Herstellung einer Septua-
ginta- Ausgabe zu bekommen*). Er gab seine Absicht kund, „die
Septuaginta-Rezensionen des Lucianus und Hesychius in nebenein-
anderstehenden Kolumnen zum Abdrucke zu bringen" *), aber es
regte sich, wie er sagt^), keine Hand, ihm „die Ausführung dieser
Absicht zu ermöglichen oder auch nur zu erleichtern". Im Oktober
desselben Jahres machte er dann einen zweiten Versuch. In der
Theologischen Literaturzeitung veröffentlichte er eine „Er-
klärung"'), wonach er unter Abänderung des früheren Planes
nunmehr nur den Lukiantext, und zwar stichisch gedruckt, geben
und ihm die Fragmente der drei jüngeren griechischen Übersetzer,
des Aquila, Symmachus und Theodotion, unterlegen wollte. Aber
die Unterstützung, welche er erhofft hatte, blieb auch diesmal
aus, und enttäuscht ließ er die Septuaginta-Arbeit vorläufig ganz
fallen.
Einige Jahre später *) begann er jedoch wieder mit der Her-
1) Psalterii versio memphitica e recognitione Pauli de Lagarde. Accedunt
Psalterii thebani fragmenta Parhamiana, Proverbiorum meraphiticorum fragmenta
berolinensia.
2) 1875 waren „Psalmi 1—49 arabice, P. de Lagarde in usum scholarum
edidit" erschienen. Lagarde hatte die verschiedenen arabischen Übersetzungen
des Psalters zuerst in der Weise, wie es in diesem Werke geschehen ist, synop-
tisch zusammengestellt (2 vollständig abgedruckte Texte mit den Varianten dreier
anderer Texte), änderte aber während des Drucks seinen Plan, brach den Druck
mit Ps. 49 ab, fing wieder von vorn an und führte nun in „Psalt. lob Prov. arab."
seinen neuen Plan durch (vollständiger Abdruck von 4 Psaltertexten). Was in
der ersten Weise schon gedruckt war, ließ er nicht einstampfen, wie er in ähn-
lichen Fällen wohl getan hat, z. B. bei dem ersten Druck der „Armenischen
Studien" (s. oben S. 63 Anm. 2) und einem angefangenen Druck des griechischen
Psalters (s. unten S. 80), sondern gab es „in usum scholarum" heraus.
3) Laut Bemerkung auf S. XI des Werkes.
4) Schon am 14. März hatte Lagarde an Alfred Schöne geschrieben: „Micha-
elis, wenn ich es erlebe, schließe ich das erste Kapitel meines Lebens, die Sam-
melei; dann geht das Bauen los" (Schemann S. 126 Anm.).
5) Lagarde sagt dies in seiner sogleich zu erwähnenden „Erklärung". Wo
er seine Absicht im Mai kundgegeben hat, kann ich nicht feststellen.
6) Syramicta 2 (1880), S. 142.
7) Abdruck: Symmicta 2 (1880), S. 142 f.
8) In die Zwischenzeit (1878) fällt, wie Lagarde, Symmicta 2 (1880), S. 143 fiF.
ausführt, die Entscheidung, daß er nicht mehr wie bisher ausländische Hand-
schriften in sein Haus geliehen bekommen konnte. Da die Göttinger üniversitäts-
74 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
ausgäbe von Hilfsarbeiten, Es erschienen 1879 die „Bruch-
stücke der koptischen Übersetzung des Alten Testaments" ') und
„die Pariser Blätter des codex Sarravianus" ^), im März 1880 die
Londoner und Pariser Fragmente der syrohexaplarischen Über-
setzung der erzählenden Bücher des Alten Testaments ^). Auch
gehört hierher in gewisser Weise die 1879 erschienene Ausgabe
des Kommentars des Gregorius Abulfarag zu den Psalmen*), da
dieser Kommentar viele Angaben über Lesarten der Septuaginta
und anderer Übersetzungen enthält.
c) 1880—1884.
Sodann begann Lagarde abermals, an die Septuaginta- Ausgabe
selbst heranzutreten. Er versuchte es nun nicht wieder mit einer
kurzen Voranzeige, sondern mit einem ausführlichen Bericht, in
welchem er seine bisherigen Septuaginta-Arbeiten und seinen
jetzigen Plan darlegte, und veröiFentlichte diesen Bericht unter
dem Titel „Vorbemerkungen zu meiner Ausgabe der Septua-
ginta" in dem zu Ende April 1880 im Druck beendeten 2. Bande
der „Symmicta" S. 137 — 148. Auf diesen Bericht hin veranlaßte
der hervorragende englische Orientalist William Wright einige
englische Herren, deren Namen Lagarde im Vorwort zu „Librorum
Veteris Testamenti canonicorum pars prior graece" (1883), S. IV
nennt, Lagarde zur Förderung seiner Septuaginta-Ausgabe eine
Gehaltszulage anzubieten. Lagarde lehnte die Gehaltszulage ab
und bat um 100 £, die er dami auch zu Anfang des Jahres 1881
erhielt ^).
Diese Anerkennung und Hilfe aus England erfreute Lagarde,
Bibliothek damals noch kein Lesezimmer besaß, und auch kein anderer Dienst-
raum /ur Verfügung stand, wurde ihm dadurch die Benutzung ausländischer Hand*
Schriften in Güttingen unmöglich.
1) ürientalia I, S. 03 — 104, Vorher auf S. 1— G2 eine eingehende Beschrei-
bung der „koptischen Handschriften der Güttinger Bibliothek"; aus diesen Hand-
schriften stammen die „Bruchstücke".
2) Semitica II. Die Leidener Blätter derselben Handschrift („G") hatte
Tiscbeadorf herausgegeben. Jetzt ist alles durch die 181)7 erschienene Photo-
graphie der gesamten Handschrift überholt, s. mein „Verzeichnis der griechischen
Handschriften des Alten Testaments" (1911), S. 1)4 f.
5) Veteris Testamenti ab Origeno recensiti fragmcnta apud Syros servata
quinque. Diese Fragmente sind in neuer verbesserter Ausgabe erschienen in der
Bibliotheca syriaca, h. unten Abschnitt d.
4) PraetennisBorum lihri duo (1m71)), S. !)7— 252.
6) Ankündigung einer neuen Ausgabe der griech. Übersetzung des Alten
TMtMDMis (1882), S. 8. Librorum V. T. canon. pars prior graece (1888), 8. IV.
Aegyptitca (1888), S. V.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten, 75
der Anerkennung so oft schmerzlich vermißte, aufs höchste und
hob seine Stimmung in fast unglaublicher Weise. Wir sehen
dies vor allem aus einer vom 2. Nov. 1881, also seinem 54. Ge-
burtstage, datierten Voranzeige, welche er in den Nachrichten der
Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften veröflPentlichte *). Hier
berichtet er über mehrere große Pläne, die er noch neben der
Septaaginta- Ausgabe ausführen zu können hofft : er will eine Bibli-
otheca syriaca herausgeben, mit deren Druck er ja auch später
(1889) in der Tat begonnen hat, sowie ein eigenes Glossar dazu;
ferner eine Bibliotheca aegyptiaca und eine mit erklärendem Kom-
mentar versehene Gesamtausgabe aller unter dem Namen des Cle-
mens Romanus umlaufenden Schriften, wie er sie schon früher
einmal geplant hatte -). Daß er den Mut für so große Pläne findet,
dankt er vor allem seinen englischen Freunden, welche ihm die
Mittel zur Förderung seiner Septuaginta-Ausgabe gegeben haben.
Für die 100 £, welche Lagarde aus England bekommen hatte,
fuhr er alsbald nach Rom und kopierte bez. kollationierte dort
vom 16. Febr. bis 26. Mai 1881 ^) die beiden Septuaginta-Handschrif-
ten „19" und „108"''). Daß er gerade diese beiden Handschriften
wählte, erklärt sich so.
Während er 1868 in der „Genesis graece" nur im allgemeinen
eine Einteilung der Septuaginta-Handschriften in kleinere oder
größere Gruppen gefordert hatte (s. oben S. 69), forderte er
schon 1870 in seinem Bericht an den Kultusminister v. Mühler
ihre Gruppierung nach Kirchenprovinzen. Die Gruppierung, sagte
er damals, „kann nur nach der großen Gliederung des kirchlich-
nationalen Lebens im römischen Kaiserreiche geschehen. Es wird
sich darum handeln, wenn irgend möglich, den Text Ägyptens,
Nordafrikas, Galliens, Italiens, Kleinasiens, Syriens zu finden,
nicht in der Meinung, daß jene Provinzen bewußt eine
sogenannte Rezension der Septuaginta einer anderen
vorgezogen, sondern weil die Gewöhnung der kirchlichen Le-
1) Abdruck: Mitteilungen 1, S. 56 f.
2) Clementina (1865), Anfang der Vorrede.
3) Auszüge 2, S. 21. Die Abreise von Göttingen war schon am 11. Febr.
erfolgt (Ankündigung einer neuen Ausgabe usw. [1882], S. 3); unterwegs hatte
Lagarde in München Halt gemacht und dort unter anderem auch Wagners „Sieg-
fried" gehört (Auszüge 2, S. 20 f. : „Es war zum Sterben langweilig. 4 Stunden
Rezitativ ist nicht zu ertragen Ich bin völlig von Wagner geheilt, frei-
willig setze ich mich einer derartigen Qual nicht ein andres Mal aus ....).
4) Mitteilungen 1, S. 57. Ankündigung einer neuen Ausgabe usw. (1882), S. 3.
Librorum Vet. Test, canon. pars prior graece (1883), S. IV. Vgl. Rahlfs, Septuaginta-
Studien 3 (1911), S. 13 f.
76 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
sung und der Zwang, aus den zur Hand befindlichen Exemplaren
die nötigen neuen Abschriften zu machen, den Text der einzelnen
Provinzen leidlich konstant erhielt'' ^). Sechs Jahre später sprach
dann Lagarde, wie oben (S. 73) erwähnt, schon von den „Septua-
ginta-Rezensionen des Lucianus und Hesychius", die
er herausgeben wolle ; er ging hier also von der Angabe des Hiero-
nymus aus, daß um 400 n. Chr. von der Christenheit drei „Aus-
gaben" oder, wie wir zu sagen pflegen, „Rezensionen" der Septua-
ginta gebraucht wurden, nämlich in Alexandria und Ägypten die
Rezension Hesychs, in den Gegenden von Konstantinopel bis An-
tiochia die Rezension Lukians, in Palästina die Rezension des
Origenes*). Diese Angabe des Hieronymus wurde für Lagardes
weitere Arbeit maßgebend, und während er 1870 noch die Meinung
abgelehnt hatte, daß „jene Provinzen bewußt eine sogenannte Re-
zension der Septuaginta einer anderen vorgezogen" hätten, postu-
lierte er später für die einzelnen Provinzen offizielle Texte, die,
wie er selbst sagt, „unter der Kontrolle der Bischöfe"
standen'), wobei er offenbar Anschauungen, die erst durch den
Protestantismus aufgekommen und von ihm dann auch in die
katholische Kirche übergegangen sind, unwillkürlich auf die alte
Kirche übertrug.
Von diesen offiziellen Texten suchte Lagarde nun zuerst die
von Konstantinopel bis Antiochia gebrauchte Rezension Lukians
wiederherzustellen, und da er mit Hilfe der Bibelzitate des Johannes
Chrysostomus, der zuerst Priester in Antiochia, nachher Pa-
triarch von Konstantinopel war, festgestellt hatte, daß die Hand-
schriften 19 82 93 108 den Text enthalten, welchen Chrysostomus
zitiert, so schloß Lagarde ebenso wie Field, daß diese Handschriften
die Rezension Lukians enthalten"*). Field bezeichnete dies nur
für die späteren historischen Bücher von den Samuelisbüchern an
als sicher; für die vorhergehenden von Gen. — Ruth nahm er nur
als wahrscheinlich an, daß die Handschriften 19 108 die Rezension
Lukians bieten'*). Lagarde dagegen, der meinte, jede Kirchen-
1) MittciluDgcQ 3, 8. 232 f.
2) Den vollen Wortlaut der Stolle fiibrt Lagarde, Librorum Vet. Test, canon.
pars prior graeco (Ihhb), S. XIII an.
3) Ankündigung einer neuen Ausgabe usw. (1882), S. 29.
4) Symmirta 2 (IHmO), S. 142 f. Librorum Vet. Test, ciinon. jtars i)rior graece
(1888), 8. VII ff. Über das Vcrbiiltnis von Field und Lagunio /.ucinandcr und
sn ihrem Vorgänger ('oriani s. Uuhlfs, Soptuaginta-Studicn :\ (lUIl), S. HO Anm.
ß) Origenis Hexaplorum quac suporsunt od. Kr. Field 1 (1875), S. LXXXVllIf.
Field und Lagarde, Libr. V.T. canon. pars prior graeco (1883), S. VI nennen
neben VJ und lOH noch die minder wicbtigu Ilandscbrift 118, welche Lagarde
B. Lagardes Lebensgang und -wissenschaftliche Arbeiten. 77
provinz habe nur einen einzigen offiziellen Text gehabt, nahm als
sicher an, daß die Handschriften 19 108, welche von den Samuelis-
büchern an deutlich die Rezension Lukians bieten, ebendieselbe
Rezension auch in den vorhergehenden Büchern bieten müssen,
und kollationierte daher diese Handschriften, um sie seiner Aus-
gabe der Lukian-Rezension von Gen. — Ruth zugrunde zu legen.
Hier hat sich aber Lagarde durch seine, wir wir sahen, erst
allmählich ausgebildete These von den offiziellen Bibeltexten der
einzelnen Kirchenprovinzen irreführen lassen. In Wirklichkeit
bieten die Handschriften 19 108, wie sich jetzt gezeigt hat'), von
Gen. — Ruth 4io gar nicht die Rezension Lukians, sondern eine
andere Textform. Also ist auch Lagardes angeblicher Lukian-
text von Gen. — Ruth 4io in Wirklichkeit gar nicht lukianisch;
bloß die letzten 12 Verse des Buches Ruth (4 11—22) sind infolge
eines Wechsels der Textform in 19 108 und somit auch in La-
gardes Ausgabe wirklich lukianisch.
Übrigens hätte Lagarde, wenn er nur das ihm zur Verfügung
stehende Material ohne vorgefaßte Meinung durchdacht hätte,
selbst von seiner Kirchenprovinzen-These in der scharfen Formu-
lierung, die er ihr zuletzt gegeben hat, zurückkommen müssen.
Denn von den vier Handschriften 19 82 93 108, welche Lagarde
von den Samuelisbüchern an mit Recht zugrunde gelegt hat, sind
in den vorhergehenden Büchern nicht etwa bloß 19 108 erhalten,
sondern auch in 82 sind alle vorhergehenden Bücher, in 93 wenig-
stens das Buch Ruth vorhanden ; nur haben 82 93 im Buche Ruth
eine andere Textform, die sich jetzt als der wahre Lukiantext
herausgestellt hat^). Wäre aber, wie Lagarde voraussetzte, in
jeder Kirchenprovinz nur eine Textform offiziell vorgeschrieben
gewesen, so wäre es unerklärlich, daß dieselben Handschriften,
die von den Samuelisbüchern an übereinstimmen, in den voran-
gehenden Büchern verschiedene Texte bieten.
Nachdem Lagarde, welcher Kollationen von 82 (teilweise) und 93
schon von früher her besaß, im Frühjahr 1881 mit Hilfe der eng-
lischen Unterstützung die Handschriften 19 und 108 abgeschrieben
bez. kollationiert hatte, besaß er, wie er meinte, das gesamte
Material für die Rekonstruktion der lukianischen Rezension
der historischen Bücher und begann nun auch sofort mit der H e r-
nur zum Teil kollationiert hat (s. Rahlfs, Verzeichnis der griech. Hss. des A. T.
[1914], S. 193).
1) Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 1, S. 1—28 und 3, S. 77 f.
2) Genaueres hierüber in den Mitteilungen des Sept.-Üntern. 3, S. 74 ff.
78 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
ausgäbe dieser Rezension. Diese verlief, wie uns seine 1882
erschienene „Ankündigung einer neuen Ausgabe der griechischen
Übersetzung des Alten Testaments" lehrt, in mehreren höchst
charakteristischen Etappen.
Zuerst gab Lagarde dem aus 19 108 rekonstruierten vermeint-
lichen Lukiantexte ein so ungeheures Varianten - Material aus
anderen Handschriften, Ausgaben, Übersetzungen und Kirchen-
vätern bei, daß schon das erste Kapitel der G-enesis zehn engbe-
druckte Seiten größten Oktavformats einnahm. In dieser Weise
hatte er die ersten sechs Kapitel der Genesis ausgearbeitet und
auch sofort setzen lassen.
Dann aber sah er ein, daß er die Arbeit in dieser grotesk-
gigantischen Weise nicht fortsetzen könne, brach ab, ließ nur das
erste Kapitel und ein Stück der Anmerkungen zum sechsten Ka-
pitel drucken^) und entwarf einen vom 19. Nov. 1881 datierten
neuen Plan''), in welchem sehr vieles fortgelassen ist, aber immer
noch neben den Handschriften des (vermeintlichen) Lukiantextes
andere Handschriften, Ausgaben und eine Übersetzung erscheinen^).
Auch diesen Plan aber gab er, wie er schon am 2. Dez. 1881
meldet *), gleich wieder auf und ließ dann den Anfang der Genesis
bis zum Schluß von Kap. 14 bloß mit den Varianten der Hand-
schriften 19 108 und sonderbarerweise auch mit den Varianten
der zu einer ganz anderen Gruppe gehörigen Handschrift 44 druk-
ken').
Dann machte er auch hiermit Schluß und gab endlich in seinem
1883 erschienenen endgültigen Werke, der „Librorum Veteris Testa-
menti canonicorum pars prior graece", eine bloße Textausgabe
unter Fortlassung aller Vari anten, da diese doch nur nutz-
los seien ®). So ist Lagarde schließlich aus dem einen Extrem, mit
dem er begonnen hatte, in das entgegengesetzte Extrem verfallen,
das ebenso verkehrt war wie das anfängliche.
Diese Ausgabe des Lukiantextes ist überhaupt wohl der größte
1) AnkiindiRunR einer neuen Ausfjahe usw. (18H2), S. 5—10. Was auf S. 15 f.
von den Anmerkungen /u Kap. (> gedruckt ist, hat Lagarde drucken lassen, um
den ersten Hogcn zu füllen.
2) Kl>enda 8. 17—80.
8) Kbenda S. 26—28.
4) p:benda S. 81 f.
ß) Kl)cnda 8. 88—40.
6) AnkilndiRang usw. 8. 82. — Nur zum Buche Esther, wolclies die Hand-
schriften 98 und lOH in zwei von Lagarde in rarallelkolumnen gedruckten Text-
formen bieten, fügt Lagarde Varianten hin/.u; vgl. d:i/.u meine Septuaginta-Stu-
dien 8 (1911), 8.25 Anm. 2.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 79
Fehlschlag Lagardes. Das kommt vor allem daher, daß er,
der meistens Texte auf Grund einer einzigen Handschrift her-
ausgab und mit einer fast beispiellosen Genauigkeit herausgab,
bei dieser weitschichtigeren Arbeit sich nicht die Zeit genommen
hat, das Material erst einmal gründlich durchzuarbeiten, um sich
ein sicheres Urteil über das Verhältnis der Handschriften zuein-
ander zu bilden, sondern mit der oberflächlichen Kenntnis der-
selben ausgerüstet, die ihm beim Abschreiben und Kollationieren
sozusagen von selbst angeflogen war, sofort mit dem Druck seiner
Ausgabe begonnen hat. Hat er doch nicht einmal erst ein fertiges
Druckmanuskript hergestellt, sondern dem Setzer einfach seine
Abschrift einer der in Betracht kommenden Handschriften in die
Hand gegeben und, wie an manchen Stellen aus der Art des Satzes
deutlich zu ersehen ist, erst bei der Korrektur der Druckbogen
andere Lesarten, wenn sie ihm als besser erschienen, in den Text
hineinkorrigiert ^).
Der Druck der Ausgabe des Lukiantextes wurde am 9. Aug.
1883 beendigt^). Sechs Tage vorher, am 3. Aug., wurde der Druck
[der „Aegyptiaca" vollendet^). Diese enthalten als wichtigstes
[Stück (S. 65 — 206) die sahidische Übersetzung der Weisheit Salo-
[mos und der Weisheit des Jesus Sirach nach einer Turiner Hand-
schrift, welche Lagarde schon als Privatdozent in Halle 1852 aus
einer ihm geliehenen Kopie Peyrons abgeschrieben*) und neuer-
dings mit Hilfe einer ihm 1882 zugeflossenen zweiten englischen
Spende von 100 £ in Turin nachverglichen hatte % Von derselben
Spende bestritt er die Kosten einer Reise nach Florenz, wo er
die lateinische Übersetzung derselben Bücher aus dem berühmten
codex Amiatinus abschrieb ; diese gab er 1884 .im 1. Bande seiner
„Mitteilungen" heraus^).
d) 1884—1891.
1884 begann Lagarde auch mit einer Bearbeitung des Psal-
ters. Er selbst berichtet darüber einige Jahre später: „Ich hatte
1884 eine große Ausgabe des Psalters in Arbeit, griechisch,
lateinisch, mit kritischem Kommentare zum Originale, dessen
1) Dies habe ich nachgewiesen in meinen Septuaginta-Studien 3 (1911),
S. 24 f., besonders S. 25 Anm. 1.
2) Laut Angabe auf der Rückseite des Titelblatts.
3) Ebenfalls laut Angabe auf der Rückseite des Titelblatts.
4) Aegyptiaca (1883), S. III.
5) Aegyptiaca (1883), S. V. Librorum Vet. Test, canori. pars prior graece
(1883), S. IV unten. Mitteilungen 1, S. 242.
6) Mitteilungen 1, S. 241—380.
80 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
fünfundzwanzig erste Lieder ich bereits hatte absetzen heißen,
als, von W. Wright angemeldet, Th. K. Abbot in Dublin mir von
einem dem letztgenannten Unternehmen ähnlichen Werke schrieb,
das er selbst in das Auge gefaßt habe. Ich bin daraufhin . . .
von der Ausführung meines Planes abgestanden und habe . . , meine
schon gedruckten Textbogen kassiert, ohne daß bislang von Herrn
Abbot auch nur eine Zeile veröffentlicht worden wäre" ^).
Noch im gleichen Jahre 1884^) machte sich Lagarde an den
lateinischen Psalter. Da er die alten Handschriften nicht
erreichen konnte^), druckte er den Text der Vulgata ab, der ja
gerade im Psalter aus der Septuaginta stammt^), und stellte in
den Anmerkungen nach dem Vorbilde Sabatiers*) alle Zitate der
alten lateinischen Kirchenväter zusammen, mit deren Sammlung
er schon in seiner Gymnasiallehrerzeit begonnen hatte (s. oben
S. 61). Er kam jedoch nur bis Ps. 17, brach dann ab und gab die
ersten 17 Psalmen zu Anfang 1885 als „Probe* einer neuen Aus-
gabe der lateinischen Übersetzungen des Alten Testaments" heraus.
Im folgenden Jahre begann er, wahrscheinlich dadurch er-
mutigt, daß er in Cornill einen auf seine Gredanken eingehenden
jungen Gelehrten gefunden hatte '^), wiederum mit einer Ausgabe
des griechischen Psalters in allergrößestem Stil, deren Um-
fang er selbst auf 640 Quartseiten veranschlagte ''). Aber auch
diese brach er noch in demselben Jahre ab. Nur die ersten 5
Psalmen von ihr sind unter dem Titel „Novae Psalterii graeci
editionis specimen" 1887 erschienen^). Unter dies Specimen hat
Lagarde das stolze Wort gesetzt: „Qui haec legent, se iuste de
1) Mitteilungen 2, S. 375.
2) Der erste Bogeh der „Probe einer neuen Ausgabe usw." trägt am Schluß
(S. 16 oben rechts) das Datum 18. 11. 1884, der letzte am Schluß (S. 48 oben
rechts) das Datum 31. 12. 1884.
3) Mitteilungen 2, S. 372.
4) Genauer gesagt, ist der Psaltertext der Vulgata der von Ilieronymus
nach der Ilexapla revidierte altlateinisclie Psaltortext.
6) Ribliorum sacrorum latinae vcrsiones antiquae ed. P. Sabatier, tom. II
pars 1 (1751).
6) Das Vorwort von (/'ornills Werk „Das Hucli des Proi>heten Ezochiel" ist
datiert vom 30. Jan. IKbH. Lagurdc /.cigto das Wnrk in den Göttingischon ge-
lehrten Anzeigen vom 1. Juni 188G an (Abdruck : Mitteilungen 2, S. 49 ff.).
7) Mitteilungen 2, S. 50.
8) Der Druck des „Specimen" ist laut Unterschrift beendigt am 24. Dez.
1886. In .Miftnilungcn 2, H. mf) f. bcriclitet Lagarde, daß der Inhalt diosos „Spe-
dflMn" anfangs in größerem (Quartformat gesetzt worden war und narlihcr in das
kleinere Quartformat der „Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften",
in welebeo et dann erschien, umbrochen worden ist.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 81
me iudicaturos esse norint, si se a me non gradu, sed genere
differre quam persuasissimum habeant". Mir erscheint aber eine
solche Ausgabe des griechischen Psalters, wie sie Lagarde hier
unternommen hat, als ebenso grotesk-gigantisch wie sein erster
Versuch einer Ausgabe der lukianischen Rezension (oben S. 78),
und wenn sie über den ersten Anfang nicht hinausgekommen ist,
so hat das gewiß nicht nur den von Lagarde selbst angegebenen
Grund, daß er „seinen Mut dem bekannten Publikum gegenüber
erlahmen fühlte" *), sondern auch den, daß er, wenn auch ohne sich
selbst darüber klar zu werden, die richtige Empfindung hatte,
hier einmal wieder über alles Maß hinausgegangen zu sein.
Nach dem Abbruch dieser gigantischen Ausgabe des Psalters
begann Lagarde mit einer kleineren Ausgabe des griechi-
schen Psalters, in der er sich auf die Unzialhandschriften, die
alten Ausgaben und die wichtigsten Übersetzungen in andere
Sprachen beschränkte. Von dieser ließ er in den sieben ersten
Monaten des Jahres 1887^) G4 Seiten mit Ps. 1 — 48 is drucken;
dann blieb der Druck „aus Mangel an Mitteln" ^) liegen. Übrigens
folgte Ende Juli 1887 das 150 jährige Jubiläum der Universität
Gröttingen^) und dann eine längere Ferienreise, bei der Lagarde
vom 19. Aug. bis 1. Okt. in London arbeitete^). Dies war der
äußere Anlaß zum Abbrechen der Psalter- Ausgabe ; nach der Rück-
kehr aus London nahm er sie dann nicht wieder auf ^). Erst nach
Lagardes Tode habe ich dies Werk entsprechend seiner letztwilli-
gen Bestimmung bis zum Schluß von Ps. 49 weitergeführt, mit
einem Vorwort versehen und unter dem Titel „Psalterii graeci
quinquagena prima a Paulo de Lagarde in usum scholarum edita"
herausgegeben. Dies Werk habe ich für meine eigene Aus-
gabe des Septuaginta- Psalters, die ich gegenwärtig bearbeite,
1) Mitteilungen 2, S. 375 f.
2) Der erste Bogen trägt das Druckdatum 5. 2. 1887 (S. 8), der achte, mit
welchem der Druck sistiert wurde, das Datum 26. 7. 1887 (S. 64).
3) Agathangelus und die Akten Gregors von Armenien (1887), S. 157 Anm.;
diese Anmerkung ist wohl erst im Febr. 1888 geschrieben, denn der „Agathange-
lus" ist laut Notiz auf S. 164 „im Drucke beendet am 6. März 1888".
4) Vgl. darüber die charakteristische Äußerung Lagardes in einem Briefe
an Techen bei Schemann S. 397.
5) Auszüge 2, S. 25.
6) Für diejenigen, die Lagardes Arbeitsweise nicht kennen, bemerke ich,
daß er die Psalter-Ausgabe noch nicht weiter ausgearbeitet hatte. Wie er in
seiner späteren Zeit bei seinen Publikationen stets „aus der Hand in den Mund"
lebte, so hat er auch bei dieser Psalter-Ausgabe nur so viel ausgearbeitet, wie er
zur Füllung des achten Bogens (vgl. oben Anm. 2) brauchte.
6
82 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
benutzt und kann daher aus eigener Erfahrung bezeugen, daß La-
gardes Kollationen viel zuverlässiger sind als die verhältnismäßig
doch auch ganz guten der 1891 erschienenen Ausgabe von Swete ^) :
wo beide voneinander abweichen, hat eine Nachprüfung regelmäßig
ergeben, daß Lagarde gegen Swete im Rechte ist. Aber die Her-
stellung des Textes zeigt hier dieselben Mängel wie bei der Aus-
gabe der Lukian-Rezension der erzählenden Bücher: Lagarde hat
das Material nicht vorher durchgearbeitet, sondern gleich mit dem
Druck begonnen und bei der Herstellung des Textes sich nur durch
den Eindruck bestimmen lassen, den ihm die einzelnen Lesarten
machten.
Gleichzeitig mit dem zuletzt besprochenen griechischen Psalter
ließ Lagarde im März und April 1887 „Des Hieronymus Über-
tragung der griechischen Übersetzung des lob" drucken, die im
2. Bande der „Mitteilungen" S. 189 — 237 erschien.
Eine nochmalige Belebung erfuhr die Septuaginta-Arbeit durch
eine neue englische Geldspende, welche Lagarde in der ersten
Hälfte des Jahres 1889 durch Vermittlung von Prof, Driver er-
hielt^). Nun setzte er nicht etwa, wie man wohl hätte erwarten
können, seine liegen gebliebene Ausgabe des Psalters fort ^), sondern
begann mit einer Ausgabe der Bücher Esra und Nehemia.
Ein Teil davon war im Satz fertig, da brach Lagarde ab, weil
das Oktavformat, das er gewählt hatte, sich als zu klein für die
Fülle der Anmerkungen erwies, und die Kosten ins Ungeheuerliche
wuchsen*). Erhalten ist hiervon nur der Anfang des Vorworts^).
Das Ganze wollte Lagarde später als fünftes Stück seiner „Sep-
tuaginta-Studien" in den Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft
der Wissenschaften veröffentlichen, kam aber nicht mehr dazu^).
Um dieselbe Zeit, im Juli 1889, begann Lagarde auch mit dem
Druck einer neuen verbesserten Ausgabe der Fragmente der sy-
1) The Old Testament in Greek according to thc Septuagint, Vol. IL, Cam-
bridge 1891 und öfter.
2) Mitteilungen 3, S. 256.
8) Dies hätte uro so näher gelegen, als die Geldspende, wie Lagarde a.a.O.
sagt, gerade durch seine oben S. 81 /. IH angofiilirte Äußerung, daß seine Psaltcr-
Ausgahe aus Mangel an Mitteln stille liege, veranlaßt worden war.
4) Mitteilungen 8, 8. 2H9.
5) Mitteilungen 8, S. 287 f., gedruckt am 1. Aug. 1889.
0) Siehe meine Schlußbomorkiing ziun zweiten 'i'cilo von Lagardes „Scptua-
giottpStudien" (1892), 8. 1U2. Die beiden crHcliicnenon „Teile" der Scptuaginta-iStudion
enthalten 4 Stücke, s. unten 8. 88; die „Kzdrana" sollten sich als fünftes Stück
anschließen.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 83
rohexaplarischen Übersetzung der erzählenden Bücher des
Alten Testaments, welche er 1880 zuerst herausgegeben hatte (s.
oben S. 74 Anm. 3). Damals hatte er den syrischen Text mit
hebräischen Buchstaben setzen lassen, weil in Göttingen aus alter
Zeit nur ein kleiner Posten häßlicher syrischer Typen vorhanden
war. Jetzt hatte er für den Druck seiner „Bibliotheca syriaca"
neue, sehr schöne und zugleich sehr praktische, wenig Raum be-
anspruchende syrische Typen schneiden lassen *). Mit diesen ließ
er als erstes Stück der „ßibliotheca syriaca" vom Juli 1889 bis
Mai 1890 die Neuausgabe der syrohexaplarischen Fragmente
drucken *).
Die schon einmal erwähnten „Septuaginta-Studien", 1890
bis 1892 gedruckt, sind Lagardes letzte Arbeit für die Septua-
ginta. Der erste Teil derselben^) enthält zwei Stücke: 1) eine
sehr sorgfältige, aber mit Kap. 5 abbrechende Ausgabe des Richter-
buches, welche in zwei Parallelkolumnen die beiden Haupt-Text-
typen A und B nebst den Varianten der alten Ausgaben*), aus-
gewählter Handschriften und Übersetzungen einander gegenüber-
stellt; 2) Abschnitte aus TertuUian und Clemens Alexandrinus,
die über die Chronologie der Bibel handeln; vom 2. Stücke sind
aber nur 20 Seiten gedruckt, dann mußte wegen eines Buchdrucker-
streiks abgebrochen werden. Der zweite Teil der Septuaginta-
Studien^), erst nach Lagardes Tode erschienen, enthält gleichfalls
zwei Stücke: 1) lateinische genealogisch-chronologische Übersichten
der biblischen Geschichte, 2) eine griechische Inhaltsangabe der
Bücher des Alten Testaments. So endeten Lagardes Septuaginta-
Arbeiten mit der Bearbeitung von allerlei Nebendingen, oder, um
einen treffenden Ausdruck zu gebrauchen, welchen Lagarde selbst
in seinem letzten Briefe an Alfred Schöne ^) geprägt hat : die Septua-
ginta-Studien fraßen die Septuaginta.
1) Siehe darüber Mitteilungen 3, S. 99—110. 261—277.
2) Bibliothecae syriacae a P. de Lag. collectae quae ad philologiam sacram
pertinent, S. 33—256. Das erste und das letzte Druckdatum, 27. 7. 1889 und
6. 5. 1890, findet man auf S. 48 und 256.
3) Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, Bd. 37.
4) Die alten Ausgaben der Septuaginta (Aldina, Complutensis, Sixtina) hat
Lagarde bis zuletzt in seinen mit umfangreicheren kritischen Apparaten ausge-
statteten Textausgaben immer mitgeschleppt. Er konstatiert hier aber auf S. 72
in These 4, daß ihre Vergleichung „nahezu unnütz" ist.
5) Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, Bd. 38.
6) Schemann S. 395.
6*
g4 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
e) Rückblick.
Werfen wir zum Schluß einen Rückblick auf Lagardes ge-
samte Septuaginta- Arbeit, so ist zunächst zu sagen : diese Arbeit
übte auf ihn eine Art von magischem Zauber, sodaß er trotz
aller Schwierigkeiten und Mißerfolge immer wieder zu ihr zurück-
kehrte. Das kam vor allem von dem hohen Werte, welchen er
der Septuaginta für die alttestamentliche Wissenschaft beimaß;
konnte er doch wohl gar so sprechen, als ob eine wirkliche alt-
testamentliche Wissenschaft erst nach Ermittelung des ursprüng-
lichen Textes der Septuaginta und der darauf folgenden Herstel-
lung des ursprünglichen hebräischen Textes möglich sei ^). Diese
kolossale Überschätzung der Septuaginta erklärt sich, wie mir
scheint, aus zwei Gründen. Erstens ist es eine oft zu machende
Beobachtung, daß Gelehrte die Bedeutung der Gegenstände, mit
denen sie sich lange Zeit hindurch intensiv beschäftigen, mehr oder
weniger überschätzen. Zweitens hatte Lagarde, wie uns seine
Jugendschriften zeigen, in denen er die Septuaginta nach dem he-
bräischen Texte korrigiert^), ursprünglich die umgekehrte An-
schauung gehegt; später verfiel er, dem es immer sehr schwer
fiel, die richtige Mittellinie einzuhalten, in das entgegengesetzte
Extrem und nahm nunmehr an, der hebräische Text sei so stark
verderbt, daß er an sich eigentlich ganz unbrauchbar sei und nur
mit Hilfe der Septuaginta wieder in Ordnung gebracht werden
könne.
Aber trotz aller Liebe zur Sache und trotz seiner kolossalen
Arbeitskraft hat Lagarde auf diesem Gebiete keine auch nur einiger-
maßen abschließende Arbeit zustande gebracht. Woher kam das?
Einmal von der Größe des zu bewältigenden Stoffes, der
80 gewaltig ist, daß ein einzelner ihn auch bei der größten Arbeits-
kraft nicht zu bewältigen vermag. Dies hat auch Lagarde wohl
empfunden; sagt er doch am Schluß des zweiten Vorworts zu
„Genesis graece" (1868), er wolle dieses Buch zur Anlernung von
Mitarbeitern benutzen, da er allein die Arbeit nicht aushalten
1) Eine noch relativ gelinde Formulierung dieses Gedankens gibt Lagarde
in Miner An/eige von ('ornilln „EKCchicl" : „Der Text des Alten Testaments muß
liebar ermittelt sein, che man iiin erklilron darf" (Mitteilungen 2, S. It)). Hc-
■onders acharf iKt die Formulierung in Mitteilungen 2, 8. :i74f. : „Für jeden, dor
Mich nur das allorkloinste MaU von Einsicht besitzt und noch irgendeiner Regung
dM Gewissens fähig ist, muß es zur Zeit unmöglich sein, das Alte Testament
•ttszalegen*' usw.
2) llorae aramaicoe (1B47), S. 14—16. lludimenta mythologiae semiticae
(1848), 8.46.
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten. 85
könne (oben S. 69, Schluß des Textes). Als ihm dann aber der
Minister v. Mühler von sich aus die Mittel zur Besoldung eines
Hilfsarbeiters anbot, da hat Lagarde, wie wir sahen (S. 70), dieses
Angebot gar zu voreilig abgelehnt und sich dadurch der Möglich-
keit eines Ausbaus seiner Septuaginta-Arbeit zu einem größeren
Unternehmen selbst beraubt.
Der zweite Grund, weshalb Lagarde mit seiner Septuaginta-
Arbeit so wenig Erfolg gehabt hat, ist in seiner Naturanlage und
seiner damit zusammenhängenden eigentümlichen Arbeitsweise
zu suchen. Bei all' seinen umfassenden Kenntnissen auf allen
möglichen Gebieten, bei seiner schier unglaublichen Arbeitskraft
fehlte ihm eins, worin nach dem Sprichwort der Meister sich zeigen
soll : er konnte sich nicht beschränken ^). Wie er in seiner Jugend
ohne Wahl alle Sprachen trieb, deren er habhaft werden konnte,
und nur durch Rückerts Warnung davor behütet wurde, daß er
sich auch auf das Finnische einließ ^), so hat er später stets die
allerverschiedensten Dinge nebeneinander getrieben. Und gerade
die gehobene Stimmung, in welche er 1881 durch die englische
Unterstützung seiner Septuaginta-Arbeit versetzt wurde, ist ihm
nicht etwa, wie man denken könnte, ein Ansporn geworden, nun-
mehr alle seine Kräfte auf diese Arbeit zu konzentrieren, sondern
hat ihn gerade veranlaßt, neben den Septuaginta-Plan noch drei
andere große Arbeitspläne zu stellen (s. oben S. 75). Auch hat
er gerade in den zwei Jahren, in denen er die Ausgabe der
Lukian- Rezension machte, daneben noch vier andere, umfangreiche
Textausgaben drucken lassen, eine lateinische, eine hebräische, eine
1) Lagarde selbst hat dies öfter als Fehler erkannt. In seinen „Erinne-
rungen an Friedrich Rückert" beklagt er, daß ihm in seiner Jugend niemand
mäßigend zur Seite gestanden habe (s. oben S. 19). Im letzten Lebensjahre
sagt er; „jetzt fallen mir die Schatten lang, und an meinem Wege steht immer
noch mehr, nach dem ich mich bücke, als ein zur Herberge und zu langer Rast
Eilender sollte pflücken wollen" (Septuaginta-Studien 1 [1891], S. 87). Mich selbst
hat er, wie ich unten (S. 93) erzählen werde, vor zu großer Zersplitterung be-
wahrt. Aber trotz alledem ist er selbst, wenn ihn etwas vom Wege Abliegendes
wie z. B. der Giordano Bruno (oben S. 64) lockte, doch immer wieder der Ver-
suchung erlegen.
2) Rückert schrieb Lagarde im Spätherbst 1850: „Ob ich Ihnen Ealevala
senden kann oder soll, weiß ich noch nicht. Ich habe einen ganzen Haufen Fin-
nica .... Aber soll ich Ihnen Veranlassung dazu geben, sich noch weiter umher
zu zerstreuen, nun auch in die finnischen goldnen Zaubernebel, statt hübsch in
Asien sich festzusetzen ? Doch darüber ist weiter zu verhandeln" (Mitteilungen 2,
S. 99). Bei Rückerts Art (vgl. Mitteilungen 2, S. 91 f.) war dies trotz des Schluß-
Satzes eine Warnung vor dem Eingehen auf das Finnische und ist von Lagarde
auch so verstanden.
86 A. ßahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
arabisch-spanische und eine koptische^), und das in einer Zeit, wo
er außerdem noch zwei wissenschaftliche Reisen nach Italien machte
und das Dekanat der philosophischen Fakultät mit der größten
Liebe und Sorgfalt verwaltete. Fürwahr, Lagarde hatte nicht
unrecht, wenn er Silvester 1884 sagte, er habe „Jahre hindurch
für 20 Mann geschafft" ^). Aber es versteht sich auch, daß selbst
ein Lagarde bei dieser atemlosen Arbeitshast nicht die Zeit ge-
funden hat, um seine Septuaginta-Arbeit so ausreifen zu lassen,
wie es hätte geschehen müssen.
Aber wir müssen, um ganz gerecht zu urteilen, auch noch et-
was anderes beachten: die Arbeitsbedingungen waren zu
Lagardes Zeit unendlich viel ungünstiger als heutzutage. Manche
wichtige Handschrift, die wir jetzt bequem benutzen können, war
zu Lagardes Zeit noch garnicht bekannt oder unzugänglich. Und
vor allem mußte Lagarde, wenn er ausländische Handschriften be-
nutzen wollte, ins Ausland reisen und sie unter vielen Unbequem-
lichkeiten und Entbehrungen an Ort und Stelle durcharbeiten,
während wir jetzt mit Hilfe der in diesem Jahrhundert aufge-
kommenen und schnell überall eingeführten Schwarz-Weiß-Photo-
graphie das ganze Material in Göttingen sammeln und in aller
Ruhe und Bequemlichkeit durcharbeiten können. Hätte Lagarde
unter den jetzigen Bedingungen gearbeitet, so würde er auch ganz
anderes haben leisten können.
Aber wenn Lagarde in der Septuaginta-Forschung auch keine
abschließende Arbeit zustande gebracht hat, so hat er doch den
Weg gewiesen, den noch wir, wenn auch mit manchen Abände-
rungen, verfolgen. Und so können wir inbezug auf die Septuaginta
aus voller Überzeugung das aussprechen, was er am Schluß seiner
Gedichte als Ausdruck des Dankes von den später Lebenden er-
wartet :
„War' Er nicht Er gewesen,
80 ständen wir nicht hier".
1) Die lateinischen Übersetzungen des Ignatius, 1G4 Seiten, im Druck voll-
endet 24. Nov. 1882. — ludae Ilarizii niacamao, 208 Seiten, im Druck vollendet
11. Jan. 1888. — Petri Ilispani de lingua arabica libri duo, 418 Seiton, im Druck
vollendet 28. Febr. 1883. — Aegyptiaca, 304 Seiten, im Druck vollendet 8. Aug.
1888, sechs Tage vor Vollendung der Ausgabe der Lukian-Rezension. — Vgl.
meine Septuaginta-Studien 3 (IHll), S. 24.
2) Mitteilungen 3, S. 254 unten.
C. Lagarde als Lehrer. 87
C. Lagarde als Lehrer.
1. Lagarde „ins Alter Kind geblieben".
Lagarde, der manchmal ganz merkwürdig treffende Urteile
auch über sich selbst gefällt hat, sagt an einer schon eingangs
(S. 7) zitierten Stelle seiner Gedichte, er sei „ins Alter Kind ge-
blieben". Das ist fragelos richtig: Lagarde ist zeitlebens eine in
vielen Beziehungen kindliche Natur geblieben.
Das hatte natürlich seine Schattenseiten, die auch für
ihn selbst verhängnisvoll geworden sind. Er berechnete oft nicht,
welchen Eindruck seine Äußerungen auf andere machen mußten ^),
und schrieb daher manches Wort, das er besser nicht geschrieben
hätte. Besonders urteilte er, dem es überhaupt schwer fiel sich
zu mäßigen, oft übermäßig scharf über Fachgenossen und verdarb
es dadurch mit manchen, die doch im Grunde dieselben Ziele ver-
folgten wie er. Hierdurch ist Lagarde mit vielen, mit denen er
sich einmal gut gestanden hatte, auseinandergekommen.
Auch fiel es Lagarde sehr schwer, zwischen Sachlichem und
Persönlichem zu unterscheiden, und infolgedessen nahmen sachliche
Differenzen bei ihm gar zu leicht eine persönliche Färbung an.
Wie wenig ihm die Unterscheidung von Sachlichem und Persön-
lichem lag, zeigen in besonders charakteristischer Weise zwei
Stellen in Briefen aus London, in denen er über seine Zusammen-
arbeit mit Bunsen spricht. Einmal schreibt er: „Bunsen nimmt
sich über Erwarten gut, wenn ich ihm sage, daß er dies und jenes
ändern müsse, weil es falsch sei" ; ein andermal : „Er weiß, daß
ich ihn durchschaue, und hat sich vor mir solche Blößen gegeben,
daß er mich hassen würde, wenn er zu irgendetwas fähig wäre,
zu dem ein Mann, und ein ganzer Mann gehört" ^).
Daß Lagarde zeitlebens Kind geblieben, zeigt sich auch darin,
daß er sich wie ein Kind über jede Anerkennung freute, selbst
wenn sie von Leuten kam, die seines Geistes keinen Hauch ver-
spürt hatten. So hat er auch den Titel „Geheimer Regierungsrat",
den er beim 150jährigen Jubiläum der Georgia Augusta bekam.
b
1) Charakteristisch ist eine Äußerung Lagardes in einem Briefe vom 9. Mai
1866 (Auszüge 1, S. 165): „Lieb ist mir, was Schöne über die Vorrede [nämlich
der .,Gesammelten Abhandlungen"] sagt. Daß meine Motivierung 'poetisch' ist,
habe ich nicht gewußt. Was man doch mitunter schreibt, ohne dran zu denken.
Ich bin sosehr, zu sehr Natur, als daß ich mirgroßRechenschaft
gäbe".
2) Auszüge 1, S. 45. 50 (5. Mai und 21. Juni 1853).
88 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
als Zeichen der Anerkennung mit großer Freude begrüßt und voll
Stolz geführt^). Auch ängstigte sich dieser Mann, der von seinen
Leistungen im Tone höchsten Selbstbewußtseins sprechen konnte
(oben S. 80 f.) und daher manchen als hoffärtig erschien, andrerseits
oft darum, ob seine Bücher auch gut seien. So schrieb er z. ß.
nach dem Erscheinen der „Gesammelten Abhandlungen" an seine
Frau: „Das infame Buch hat mich diese Nacht wieder recht ge-
quält: ob es auch gut ist" -). So konnte Frau Lagarde, nachdem La-
gardes erster veröffentlichter politischer Aufsatz („Über das Verhältnis
des deutschen Staates zu Theologie, Kirche und Religion") von mehre-
ren Seiten Zustimmung gefunden hatte, an ihre Mutter und Schwester
berichten: „Mein Alter [d.h. mein Mann] ist auch ganz glücklich
und so dankbar für jede Ermutigung; er hat so wenig Zutrauen
zu sich, findet nichts gut genug, was er tut, vor allem sich selbst
nicht gut genug" ^). Daher war ihm jede lobende Rezension eines
seiner AVerke eine besondere Freude; darum empfand er es oft so
schmerzlich, wenn seine Bücher, wie er später in verbitterter
Stimmung gern sagte, „totgeschwiegen" wurden.
Vor allem aber zeigte sich, daß er Kind geblieben, in seinem
Verhältnis zu den Kindern. Es hat kaum je einen größeren
Kinder freund gegeben als den selbst kinderlosen Lagarde*).
2. Lagarde als Gymnasiallehrep.
Diese Liebe zu den Kindern war es auch, die Lagarde sehr
bald nach seinem Eintritt in den Schuldienst zu einem vorzüg-
lichen und sehr beliebten Lehrer machte.
Auf das wahre Wohl seiner Schüler bedacht, hielt er, wie
seine Frau erzählt, „streng auf Ordnung und fast militärische
Disziplin" *). Er war, wie einer seiner Schüler schreibt, „nicht
sehr nachsichtig" '^). Vor allen Dingen forderte er von seinen
Schülern guten Willen ; „wo ich keinen guten Willen sehe", schrieb
er einmal seiner Schwägerin, „köpfe und hänge ich am liebsten
gleich" ').
1) Daü er am 29. Juli 1H87 den Titel „Oehoimcr Uegicruiigsrat" bekommen
hat, ist eins der wenigen Daten aus seinem Leben, welche Lagarde in den auto-
biographischen Notizen in „Mitteilungen" :<, S. üi anführt.
2) Auszüge 1, H. 106 (12. Mai ISCiO).
8) AuHzüge 2, S. 1 1 (2. Kobr. 1878).
4) KrinnArungon S. 141 f.
6) Krinncrungon H. 40.
6) 8i«;ho unten S. W) Z. 2 f.
7) Krinnerungon S. 52 (aus einem Uriefe vom Jahre 185ß).
C. Lagarde als Lehrer. 89
Er bemühte sich, völlig unparteiisch zu sein und keinerlei
Unterschied der Person zu machen. Seine Kollegen nannten ihn,
wie seine Frau berichtet, „den Freund der Juden, Katholiken und
Taugenichtse ; er wollte keinen von diesen von vornherein ver-
worfen wissen; er war der Freund eines jeden, der seine Freund-
schaft nicht verscherzte" ^). Unter denjenigen, welche nach seinem
Abgang von der Schule noch öfters mit ihm korrespondiert haben,
sind trotz seines Antisemitismus auch zwei Juden, Isidor Bau-
mann -) und Oskar Blumenthal ^). Umgekehrt war er trotz seiner
Vorliebe für den Adel keineswegs nachsichtig gegen Adlige. Cha-
rakteristisch ist eine Stelle in einem Briefe, in welchem er seiner
Schwägerin Hedwig Berger über die von einem Fräulein Hecker
geleitete Privat-Töchterschule berichtet, in der er während seines
Probejahrs unterrichtet hat*); er schreibt: „Die Mädchenschule,
liebe Hedwig, gefällt mir gar nicht; es sind bei Frl. Hecker fast
lauter junge Exzellenzen, die sich höchlichst wundern, daß ich
z. B. an ihren Aufsätzen so viel zu tadeln finde. Das eine Gäns-
chen ... riß in ihrer Wut den Aufsatz mitsamt den Korrekturen
aus, hat aber nur das damit erreicht, daß sie beides noch einmal
abschreiben mußte; denn Schreiber dieses erfreut sich jetzt für
den Unterricht, wenn es darauf ankommt, einer sehr pedantischen
Ruhe und Grleichgültigkeit gegen die öffentliche Meinung" ^).
Aber trotz seiner Strenge tronte er nicht als luppiter tonans
über der zitternden Klasse, sondern verkehrte mit „seinen lieben
Jungen"^) als Freund und väterlicher Berater, der sie auf
den rechten Weg weisen wollte. So fand er auch seinerseits bei
seinen Schülern volles Verständnis und die treueste Anhänglich-
keit. Davon legen die Schülerbriefe, die Lagarde aufbewahrt
hat, beredtes Zeugnis ab. Nur einiges sei daraus angeführt.
Zu Neujahr 18G4 schreibt ihm ein Schüler: „Hochgeehrter
Herr Doktor ! Da ich durch Krankheit verhindert war, am Schluß
der Schule Sie noch einmal zu sehen, ich Sie aber lieb habe, so
sende ich Ihnen meinen herzlichsten Glückwunsch zum neuen Jahre
und bitte denselben mir nicht übelzunehmen. Ihr gehorsamer
Schüler H. L." •).
1) Erinnerungen S. 52 Anm.
2) Schülerbriete Nr. 48. 49. 57. 62. GG. 73. 74. 77—80. 82.
3) Schülerbriefe Nr. 7. 18. 37. 4G. Oskar Blumenlhal ist der bekannte Schrift-
steller und Direktor des Berliner Lessing-Theaters.
4) Vgl. oben S. 52 Anm. 2.
5) Auszüge 1, S. 87 (Brief vom 8. Nov. 1854).
G) Erinnerungen S. 49.
7) Dies ist ein lose in den Band „Schülerbriefe" eingelegter Brief. Der
Schüler hat seinen Namen nicht ausgeschrieben, sondern bloß „H. L." geschrieben.
90 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
Nach Lagardes Fortgang von Berlin schreibt ein anderer : „Es
ist gar nicht mehr so nett, seitdem Sie fort sind. Sie waren zwar
nicht sehr nachsichtig, jedoch waren Ihre Stunden sehr amüsant,
und sehne ich mich schon jetzt nach Ihnen zurück. Hoffentlich
geht es Ihnen in Schleusingen ebenso, und beeilen Sie sich man,
Ihre Septuaginta zu vollenden, damit Sie recht bald zu uns zu-
rückkehren können" ^).
Ein anderer ruft aus : „In der Schule geht es ganz gut. Aber
so den ganzen Tag in der Schule zu sitzen ist eine wahre Quall
Wenn wir doch Sie, den optimum omnium, noch hätten!"^).
Wieder ein anderer schreibt : „Die alte Gemütlichkeit, die uns
Ihre Stunden so versüßte, ist eigentlich gar nicht mehr zu finden" ^).
Später, als in Berlin verlautete, Lagarde wolle dorthin zu-
rückkehren, gibt ein Schüler seiner Freude darüber Ausdruck und
fügt hinzu: „Da hat man denn doch wieder einen Menschen, mit
dem man gemütlich und offen plaudern, und dem gegenüber man
sich aussprechen kann" ^).
Daß Lagarde sich mit seinen Schülern die größte Mühe gegeben
hat, erkennt einer derselben in einem Briefe, den er ihm zu seinem
ersten Geburtstag in Schleusingen geschrieben hat, dankbar an:
„Möge der Same, welchen Sie mit so unermüdlichem Eifer lange
Jahre hindurch in die Herzen Ihrer Schüler ausgestreut haben,
aufgehen und herrliche Früchte bringen, damit Sie einst mit Stolz
auf diese Ihre Schüler blicken können. Ich meinesteils will mich
stets bemühen, Ihren Lehren Ehre zu machen, und mich auf diese
Weise für Ihren großen Fleiß und Sorgfalt immer dankbar zeigen" ^).
Lagarde beschränkte seinen Verkehr mit den Schülern auch
nicht auf die Schulstunden, sondern machte mit ihnen gern große
Ausflüge mit allerhand Spielen im Freien, was damals sonst
noch nicht üblich war^). Daran erinnert einer seiner früheren
Schüler, indem er zu Lagardes erstem Geburtstag in Schleusingen
schreibt: „Recht oft habe ich an Sie gedacht, wie Sie immer so
schöne Partien mit ans machten" ^) ; es ist derselbe Schüler, den
Lagarde einige Jahre vorher am Ende eines langen Ausflugs, als
1) Schülerbriefe Nr. 2 (Ernst Wrede 18. April 18G6).
2) Scbulerbriofe Nr. 4 (Otto Henary 24. Sept. 18G6).
8) Schiilerbriefc Nr. 12 (.Julius Wrede 1. Nov. 18()()).
4) SrhUlerbriefc Nr. M (Hans Wegscbeider ti. Sept. 18(>8).
ß) Scbulerbriofe Nr. \) (Wilhelm Nowack, der spätere Universitätsprofessor,
1. Nov. 1866).
6) Krinncriingcn S. 40.
7) Scbiilcrbricfe Nr. H (Hans Wegscbeider 81. Okt. 1806).
C. Lagarde als Lehrer. 91
er nicht mehr recht mitkonnte, unter allgemeinem Jubel eine Strecke
lang getragen hatte ^).
Auch lud Lagarde wohl Schüler zu sich ein. Bei einer dieser
Einladungen im vorletzten Schuljahre entlockten die Schüler
dem Dienstmädchen Lagardes das Datum seines Geburtstags, das er
bis dahin, um einer Feier zu entgehen, ängstlich geheimgehalten hatte,
und überraschten ihn dann durch eine schöne Ausschmückung der
Klasse und sinnvolle Geschenke, die er, obwohl sonst kein Freund
von Geschenken, doch als Beweis ihrer Liebe ganz gerührt annahm *).
Daran erinnert einer seiner Schüler, als er ihm später zum Ge-
burtstag gratuliert: „Ein Glück ist es wirklich, daß die alte Eleo-
nore existierte, und daß Sie human genug waren, in der damaligen
herrlichen Zeit zwanzig Untertertianer zum Abend zu sich einzu-
laden. Sonst hätten wir in unsrem Leben nicht erfahren, wann
Ihr Geburtstag ist. So aber war das brave Mädchen gesprächig
genug, uns genau über denselben zu unterrichten" ^).
3. Lag-arde als Universitätslehrer.
Dieselben Eigenschaften, welche Lagarde als Gymnasiallehrer
ausgezeichnet hatten, machten ihn auch als Universitätslehrer für
die allerdings sehr kleine Schar derer, die ihm nähertraten, so
anziehend. Als Illustration dafür will ich nur einiges aus meinen
eigenen Erlebnissen erzählen.
Ich habe bei Lagarde zuerst im Sommer 1885 in meinem fünften
Semester gehört, und zwar Syrisch. Lagarde hatte diese Vor-
1) Auszüge 1, S. 132: Frau Lagarde schreibt ihren Eltern am 30. April 1863:
„Kürzlich war mal wieder eine große Partie mit Schülern nach Charlottenburg und
Grunewald: einige dreißig Knaben, unter denen wie immer die größte Heiterkeit
herrschte. Mitunter kann einer oder der andere schließlich nicht recht mit fort,
und ist dann kein Omnibus zu erwischen, so schleppt Paul 'den Schwächling'
unter allgemeinem Jubel eine Strecke. So diesmal den kleinen dicken Hans Weg-
scheider, der seit Ostern in seiner Klasse sitzt, ein Enkel der alten Halleschen
Frau Wegscheider."
2) Auszüge 1, S. 149 (Brief Frau Lagardes an ihre Eltern vom 4. Nov. 1864):
„Wie die Knaben Pauls Geburtstag entdeckt, weiß ich nicht, und woher sie bei
seiner bekannten großen Abneigung gegen Geschenke die Kurage genommen ihn
so zu beschenken, weiß ich auch nicht". Dann, nach Beschreibung der Schmük-
kung der Klasse und der Geschenke: „Alles so voller Liebe und Anhänglichkeit,
und so selig über die Ausführung ihrer schönen Bescherung und daß die Über-
raschung so vollständig geglückt, daß Paul sich zu sehr freuen mußte, um ver-
legen und verstimmt sein zu können. Er kam ganz gerührt nach Hause und mit
frischem Mut zu seinem schweren Berufe".
3) Schülerbriefe Nr. 34 (von Victor Benary ohne Datum, wahrscheinlich am
1. Nov. 1867 wie der Brief seiner beiden Brüder Nr. 85).
92 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
lesung für Hermann Grunkel angekündigt und erwartete, nur ihn
in dem minimalen Hörsaal, in welchem er solche Vorlesungen hielt ^),
vorzufinden. Beim Eintreten sah er auch mich da sitzen, schoß
auf mich zu und fragte: „Was wollen Sie denn hier'?" Bestürzt
erwiderte ich, ich wolle Syrisch hören. Darauf Lagarde: „Was
wollen Sie denn damit?" Nun sagte ich, ich hätte gehört, daß
Kenntnis des Syrischen für die Erklärung der Bibel und für die
alte Kirchengeschichte nützlich sei, und da ich mich als Theologe
für beides sehr interessiere, hätte ich es für zweckmäßig gehalten,
auch Syrisch zu lernen. Darauf gestattete mir Lagarde, vorläufig
dazubleiben, bestellte mich aber in sein Haus, wo er mit mir noch
weiter darüber sprechen wolle. Nicht ohne Herzklopfen meldete
ich mich dort; er sprach mit mir eingehender über meine Arbeiten
und meine Absichten und gab mir dann, durch diese Aussprache
offenbar befriedigt, endgültig die Erlaubnis, an der Vorlesung teil-
zunehmen.
Lagardes Unterricht fesselte mich dann sehr, und auch er
fand Gefallen an mir. Er sagte mir später einmal, er hätte es
mir immer an den Augen angesehen, wenn mir etwas, was er aus-
einandersetzte, eingegangen sei. Einmal allerdings wurde er auch
sehr ungehalten. Ich hatte den zu übersetzenden syrischen Text
schon eine Woche vorher präpariert und nun nicht wieder ange-
sehen; infolgedessen hatte ich einiges vergessen und blieb beim
Übersetzen mehrmals stecken. Darül^er wurde Lagarde sehr böse,
ließ mich aufhören und strafte mich während des Restes der Stunde
mit vollständiger Nichtbeachtung. Dies kränkte mich so, daß ich
mich seitdem immer sehr sorgfältig präparierte. Am Ende des
Semesters besuchte mich Lagarde, als ich krankheitshalber sein
Kolleg nicht besuchen konnte, auf meiner Studentenbude, um sich
nach meinem Ergehen zu erkundigen, und schickte mir dann am
folgenden Tage elf Bände seiner Werke zu meiner weiteren Aus-
bildung.
Als ich am Anfang des folgenden Semesters wieder nach
Göttingen kam, hatte Lagarde einen ganzen Zukunfts])lan für
mich entworfen, der darauf hinauslief, ich sollte das Doktorexamen,
dessen Thema er schon bereit hielt, machen und später suchen,
Inspektor des Göttinger Theologischen Stifts zu werden, was dann
auch alles so geschehen ist.
Lagarde hat sich dann meiner stets auf das liebevollste an-
genommen und mir meinen Weg, soweit er konnte, geebnet. Nur
1) Auditorium 10, jetzt DirektorialKimmer des juriBtischen Seminars.
C. Lagarde als Lehrer. 93
einmal wurde er noch ernstlich böse. Im ersten Semester meines
Stiftsinspektorats hatte ich bei Lagarde Arabisch gehört, und nun
hatte er für das folgende Semester (Sommer 1889) Fortsetzung des
Arabischen angekündigt. Nun las in diesem Semester auch Kiel-
horn Sanskrit, und da ich mich schon seit langem für diese Sprache
interessiert hatte, bat ich Kielhorn um die Erlaubnis dieses Kolleg
zu hören und besuchte auch die erste Stunde desselben. Kurz
darauf trafen sich Kielhorn und Lagarde, die nicht weit von-
einander wohnten und sehr befreundet waren, auf der Straße, und
Kielhorn erzählte Lagarde sehr erfreut, daß ich nun auch bei ihm
höre. Darauf wurde ich zu Lagarde zitiert, und es setzte ein
tüchtiges Donnerwetter: bisher habe er noch immer an meinen
Verstand geglaubt, aber daß ich jetzt auch Sanskrit treiben wolle,
lasse ihn daran zweifeln. Ich wandte ein, er habe doch selbst
früher Sanskrit getrieben ; aber darauf ging er gar nicht ein, son-
dern erklärte, ich könne ja, wenn ich durchaus wolle, bei Kielhorn
hören, aber dann würde er nicht für mich lesen. Es blieb mir also
nichts übrig, als zu Kielhorn zu gehen und mich bei ihm wieder
abzumelden, was dieser dann sehr bedauerte. Ich kann nicht
leugnen, daß ich damals zuerst sehr böse über Lagardes Tyrannei
war. Später aber habe ich eingesehen, daß er ganz Recht hatte,
und daß er mich durch sein energisches Eingreifen vor schädlicher
Zerspitterung bewahrt hat.
Mehrere Jahre lang habe ich das Glück genossen, im Lagarde-
schen Hause uneingeladen und ohne vorherige Anmeldung zum
Abendessen mit ihm und seiner Frau kommen zu dürfen. Diese
Stunden waren immer höchst anregend und genußreich. Hier gab
er sich völlig ungezwungen, plauderte von allem möglichen und
besprach mit mir auch alles, was sich auf meine persönlichen Ver-
hältnisse bezog. So war ich bei ihm noch kurz vor dem Ende. Es
war ihm wegen der bevorstehenden Darmkrebs-Operation eine be-
besondere Diät verordnet, und es fiel mir auf, daß er, der sonst
einen guten Appetit hatte, nur wenig aß. Ich fragte nach dem
Grunde, erhielt aber eine ausweichende Antwort. Nach dem Essen
ließ uns Frau Lagarde allein, und Lagarde zeigte mir seine im
Druck befindlichen Werke und setzte mir auseinander, wie er sich
die Fortsetzung derselben dachte. Das fiel mir auf, weil er der-
artiges sonst nie getan hatte. Aber ich ahnte nichts von der töd-
lichen Krankheit, und so dachte ich nicht weiter über jene auf-
fällige Auseinandersetzung nach, die ich übrigens bei der Fülle des
mir zum Teil noch fremden Stoffs auch nur teilweise verstanden
94 A. Rahlfs, Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
hatte; erst nachher erfuhr ich, daß er mir die Aufgabe zugedacht
hatte, diese Werke abzuschließen und herauszugeben.
Einige Tage nach jenem letzten Beisammensein kam die Künde
von seinem Tode, die alle seine Freunde wie ein Blitz aus heiterem
Himmel traf. Er und seine geliebte Lebensgefährtin hatten im
Verein mit dem behandelnden Arzte Prof. Rosenbach nichts von
der bevorstehenden Operation verlauten lassen, und so ahnte
niemand auch nur, daß er krank war.
Lagarde starb am 22. Dez. 1891. Am ersten Weihnachtstage
wurde er auf dem Göttinger Zentralfriedhof beigesetzt. Sein Grab-
stein trägt, wie er gewünscht hatte, nur seinen Namen und die
Daten der Geburt und des Todes; ebenso der seiner Frau, die
ihn um mehr als ein Vierteljahrhundert überlebte und erst im
letzten Kriegsjahre am 9. Febr. 1918, ihrem 87. Geburtstage, starb.
Zwischen den beiden Steinen steht ein schlichtes Kreuz aus Syenit
mit dem Spruche „Via crucis est via salutis", den ihm einst
Hengstenberg ins Stammbuch geschrieben hatte ^).
1) Vgl. oben S. 21 und Erinnerungen S. 122.
ANHANG.
Aktenstücke zu Lagardes Promotion zum Erlanger
Lie. theol. hon. causa.
Lagarde an die Erlanger theologische Fakultät^).
Halle 4. Juli 1851.
Hochwürdige Herren
Unerfaren wie ich bin in den gebrauchen der menschen wage ich
es im vertrauen auf ihrer aller freundliche teilname und die Ver-
tretung, welche einer von ihnen mir verheißen hat, ohne viel Um-
schweife und ohne einen andern grund anzugeben als den, daß ich
einer Verpflichtung zu genügen die theologische licentiatenwürde
erwerben muss und meine durch studien und sorgen aller art sehr
heruntergekommene gesundheit mir die examenarbeiten durchaus
nicht gestattet (wie ich darüber ärztliches zeugniss beizubringen
bereit bin) — bei ihnen ehrerbietigst das gesuch einzureichen mir
besagte würde honoris caussä erteilen zu wollen. Was ich bis
jetzt in der Wissenschaft geleistet wird herr doctor F. Delitzsch
ihnen die gute haben vorzulegen und ich hoffe, daß meine bear-
beitung der koptischen Übersetzung der apostelgeschichte und der
neutestamentlichen briefe und die kritische vergleichung derselben
mit dem urtexte ihnen in kurzem beweisen wird, daß sie die erbetene
ehre wenn auch einem noch unbekannten doch einem strebenden
und nach dem maße seiner von gott ihm verliehenen kräfte sich
nützlich und dienend zu erweisen suchenden jungen manne erteilt
haben.
Gott aber leite ihre herzen, hoch würdige herren, wie es frommt
ihrem ergebenen
Paul Boetticher
doctor der philosophie und docenten
an der universitet Halle, mitgliede
der deutschen morgenländ. gesellschaft.
1) Aus den Akten der Erlanger theologischen Fukultät mir freundlichst
mitgeteilt.
96 A. R a h 1 f s , Paul de Lagardes wissenschaftliches Lebenswerk.
Franz Delitzsch an Lagarde ^).
Verehrter, in dem HErrn geliebter Freund,
Die hiesige theologische Facultät ist zu meiner großen Freude
schlüssig geworden, Sie honoris causa zu promoviren, falls sie
Ihrerseits vorher die Versicherung hat, daß Sie die Laufbahn eines
theologischen Docenten einzuschlagen gedenken und daß Sie den
üblichen Licentiaten-Eid, durch welchen Sie auf die symbolischen
Bücher unserer Kirche verpflichtet werden, mit Gewissensfreudig-
keit unterschreiben können.
Ich sehe über diese beiden Punkte Ihrer Erklärung entgegen,
am die ich Sie hiermit im Namen der Facultät ersuche.
')
Mit inniger Liebe
Ihr
Erlangen den 14 Juli 1851. Delitzsch.
Lagarde an Franz Delitzsch ^).
Goslar am Harz 21 Juli 1851
*),
Was femer die forderung anlangt daß ich die laufbahn eines
theologischen docenten einschlagen soll, so muss ich hierauf er-
wiedem, daß ich einmal schon jetzt dem alten testamente meine
lehrkräfte widme, daß es ferner auch meine absieht ist eine pro-
fessur der alttestamentlichen exegese zu suchen, daß ich aber es
mit meinen pflichten gegen meine familie nicht vereinbar halte
andre stellen (wie ein jetzt mir vielleicht sich bietendes bibliothe-
kariat) auszuschlagen um eine würde zu erlangen welche mir unend-
lich schätzbar ist welche ihre hochwürdige fakultät aber auch nicht
gewillt sein kann unter einer so erschwerenden bedingung wie die
einer rein theologischen laufbahn zu verleihen.
Ich komme nun auf die Verpflichtung auf die symbolischen bücher
der lutherischen kirche. ich erkenne dieselben als den lautersten
ausdruck christlicher kirchenlere welchen wir besitzen an, verware
1) Hriefe I, Nr. 4ßa.
2) Hier folgt die Mitteilung, daß Lagarde die Kosten der Promotion wird
tragen mfissen. Diese Kosten beliefen sich nach Mitteilung des Dekans Ilofmann
Tom 4. 8. 1851 (Briefe 1, Nr. 43) auf 7 Gulden für das Diplom (l'apier, Druck
ond Stempel), und (i Gulden 80 Krcuxor für die rodcllc.
8) Aus den Akten der Krianger theuloKischon Fukultilt mir freundlichst
mitgeteilt.
4) Kinicitung and Nachricht, daß Lagarde die Kosten der Promotion ru
tragm bereit ist.
Anhang. 97
mich aber feierlichst dagegen durch meine Unterschrift etwas anderes
in ihnen als meine Überzeugung anzuerkennen als was dogmatische
these ist d. h. die art der darstellung und der beweisfürung muss
mir frei stehn zu verwerfen oder milder und bescheidener ausge-
drückt nicht anzunemen. sodann aber erkläre ich wolbedacht und
ausdrücklich, daß ich die symbolischen bücher nur ansehn kann
als die grundlage christlicher kirchenlere, durchaus und in keiner
weise aber als ein ein abgeschlossenes fertiges ganze gebendes
werk, welchem gegenüber man sich blos annemend und nicht auch
und zwar rüstig und mit allem eifer fortarbeitend verhalten dürfte,
ich glaube dadurch bei ihnen und ihrem koUegen Thomasius dessen
abhandlung über die naturen in Christo ich als ein beispiel und
muster solcher fortarbeit ansehe — nicht anzustoßen, endlich
gebe ich hiermit meine erklärung zu protokoll, daß meine Unter-
schrift der symbolischen bücher auch in dem sinne mir freiheit
lassen muss, daß ich die isagogischen fragen über echtheit und
unechtheit und authenticität ganzer biblischer bücher und einzelner
teile und teilchen derselben mit rücksicht lediglich auf meine ge-
wissenhaft erworbene wissenschaftliche Überzeugung behandle.
Wollen sie in diesem sinne meine Unterschrift annemen, so gebe
ich sie, wünschte aber daß sie diesen gegenwärtigen brief zu den
fakultetsakten gäben.
•)
1) Es folgen Danksagung und geschäftliche Mitteilungen. Diese lasse ich
ebenso fort wie Lagardes Dankbrief an den Erlanger theologischen Dekan vom
11. August 1851 und seinen Lizentiaten-Eid (gleichfalls von der Erlanger theolo-
gischen Fakultät mir freundlichst mitgeteilt).
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Vorwort 3
Vorbemerkung: Quellen 5
A. Lagardes Verhältnis zu seinen Eltern:
1. Die Eltern 6
2. Gegensatz des Sohnes zum Vater 11
3. Übereinstimmungen zwischen Vater und Sohn 12
4. Namenswechsel des Sohnes 16
B. Lagardes Lebensgang und wissenschaftliche Arbeiten:
1. Die Schulzeit 17
2. Die Studentenzeit 19
3. Die ersten Publikationen und die Doktorpromotion 25
4. Der Wendepunkt von Lagardes Anschauungen 31
5. Habilitation in Halle 33
6. Publikationen in Halle 36
7. Schwierigkeiten in Halle und Befreiung aus der Not durch Bunsen 38
8. Arbeiten in London und Paris 42
9. Rückkehr nach Halle 48
10. Lagarde im Berliner Schuldienst 50
U. Publikationen wahrend der Gyninasiallehrerzeit außer der Arbeit am
Bibeltext 58
12. Arbeit am Bibeltext während der Gymnasiallehrerzcit 58
13. Lagardes Beurlaubung (1866) und seine Berufung nach Göttingen . 62
14. Publikationen seit 1866 außer der Sei)tuagiDta- Arbeit 62
15. Die Septuaginta- Arbeit seit IHiJU:
a) bis 18(58 .66
b) 1870—1880 70
c) 1880—1884 74
d) 18H4— 1891 79
e) Rückblick 84
(!. Lagarde als Lehrer:
1. Lagarde „ins Alter Kind geblieben*' 87
2. Lagarde als Gymnasiallehrer 88
8. Lagarde als Universitätslehrer 91
Anhang: Aktonitücko /.u Lagardes Promotion zum Erlangcr Lic. theo), hon.
ransa 95
Mitteilungen
des
Septuaginta- Unternehmens
der
Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen
Band 5
Theodoret von Kyros Kommentar zu Jesaia
herausgegeben von August Möhle
Mit einer Lichtdrucktafel
Beriin
Weidmannsche Buchhandlung
1932
Konstantinopel, Mstö/tov toö üavaYioo Ta^oo 17, Blatt 123 b.
vi
""K-* ^^--v^
••••c»
,;j^ w/7- K*v-'i^^— .'rt««<rii>5> t/d»'«,g »Sif/^' -n't^
r<*t«.»if.r-*^<i ^^v o^.y^ ....'•r^^.Aa-u^Srii-
■^» o»' «Bi'yi
<^ ^*.
Ungefähr halbe natürliche Größe.
Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternelimens, Band 5.
Nachträge.
1. Nach Beendigung des Druckes bemerkte ich, daß der in
der Hs. Florenz, Bibl. Laur., Plut. XI 4 (XI. Jahrh.) annähernd
vollständig überlieferte Jesaia - Kommentar des Eusebios v. K.
(vgl. S. IX meiner Einleitung) an einer Stelle durch ein Stück
aus dem Theodoret-Kommentar ergänzt ist. Dieses Stück reicht
von S. 745 8ta bis 76 n oo[iß7]vai meiner Ausgabe. Ich bezeichne
es mit F.
Aus F ist die Lücke auf S. 742? durch StjXoi §fe xal ta s^fj?
zu ergänzen.
Die Abweichungen F's von meinem Texte sind folgende :
74 12 «XrwavTt? 16 e^eXeuaovxat > | euaißTjc — 17 öeta; > 19 eiav«YX0Ta 21 ^tjot/
Trap U[j.u)v (•> 23 T(uv > 26 utto] + xtuv 28 xai xexpay. 75 4 ßaseXei 8 outtj 9 outüd;
10 Tj > I 5e] yap 18 fXTjSaßot 20 oXoXuCtiv irapaxtXeueTai o^ 21 xopfxu»] ß(U|xu)
23 eXeTjXa avaatavTcuv | taa« 24 tj* — 25 ßoa > 76 3 otoxtov] -f 7«P 5 apcuvutpi
10 OUTU)?.
Hieraus ergibt sich, daß in dem genannten Abschnitte die 7
in K zerstörten Stellen des Bibeltextes nach den lukianischen
Bibelhss. richtig ergänzt sind, desgleichen von den 21 in K zer-
störten Stellen des eigentlichen Kommentars 1 durch Konjektur
und 19 nach den Katenen. Nur 74 12 habe ich fälschlich eXTriCovtsc
nach N* statt sX^tioavts«; nach Np in den Text gesetzt.
F bietet in 75io(Yap). is. 23 (eXsrjXa und laaa). 765 Lesarten, die
den von K gebotenen und von mir in den Text gesetzten vorzu-
ziehen sind. An den meisten übrigen Stellen hat zweifellos K
das Ursprüngliche treuer bewahrt als F. Beachtenswert ist, daß
F und K 708 in der singulären Lesart v£(jLep7]4 (statt vs^Bpri\i. oder
ähnlich) übereinstimmen.
2. S. XXIV 22 lies 883 statt 883.
3. S. 98 22 lies /paxiijpwv statt xpatepöv und füge im 3. Apparat
hinzu : 22 xpaxrjpcDV Mö.] xpaxspöv K.
A. Möhle.
Mitteilungen
des
I Septuaginta- Unternehmens
der
Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen
Band 5
Berlin
Weidmannsche Buchhandlung
1932
Theodore! von Kyros
Kommentar zu Jesaia
I
herausgegeben
von
August Möhle
Mit einer Lichtdrucktafel
Einleitung.
A. Entdeckung: der Handschrift.
Als der Jesuit Jacob Sirmond im Jahre 1642 die Werke
Theodorets von Kyros herausgab, mußte er sich für den Jesaia-
Kommentar mit dem begnügen, was die Katenen unter Theodorets
Namen ihm boten. Eine Hs. des Kommentars selbst hatte er trotz
seiner großen Findigkeit nirgend zu entdecken vermocht^).
Auch dem Hallenser Professor Johann Ludwig Schulze, der
im Jahre 1770 Sirmonds Ausgabe erneuerte, gelang es trotz eifriger
Bemühungen nicht, eine Hs. des Jesaia-Kommentars aufzutreiben.
Im Jahre 1899 aber veröffentlichte Papadopulos-Kerameus
im 4. Bande seiner 'lspoaoXo(i,tTiXTj BißXto^Yixif] ein Verzeichnis der
im MsTÖ/tov Toö Xlava^ioo Tdipou^) in Konstantinopel befindlichen
Hss. und machte hier über Hs. Nr. 17 unter anderem folgende
Angabe: ^öXX. 96" «ösoSwpYjtoo sjrtoxöroo Köpoo spjjLYjvsta eic töv «po-
^TfJTTfjv 'Haaiav». 'Ap^. «Ei jtsv tyjv ettaotoö» xtX.
Die Bedeutung dieser Feststellung scheint Papadopulos nicht
erkannt zu haben. Die patristischen Forscher aber ließen seine
Angabe unbeachtet; Bardenhewer erklärt noch im Jahre 1924
in seiner Geschichte der altkirchlichen Literatur IV 237 : „Der
Isaiaskommentar Theodorets ... ist verlorengegangen".
Rahlfs nahm die Angabe des Papadopulos in sein im Jahre
1914 erschienenes Verzeichnis der griechischen Handschriften des
1) „In secundo deinde Tomo, qui Prophetarum explanationes continet, ut
Esaiae Commentariorum , qui nusquam reperiuntur, iacturam aliqua ex parte
resarciremus, ex üsdem Catenis ea delibauimus quae Theodoreti nomen praefe-
rebant, quae quidem cum medullam baud dubie omnium quae in Esaiam scripserat,
succumque complectantur, subsidio interim erunt, dum integrum opus emergat.
Quamquam huius potiundi spes iam dudum, ni fallor, apud Graecos ipsos interiit :
quippe qui ad iacturae solatium Excerpta quoque istiusmodi aggressi sint, quorum
exemplaria et Romae et Parisiis videre nos meminimus, sed quae ultra XV. Esaiae
Caput non procedebant" (Sirmond, Praefatio). Näheres über die handschriftliche
Grundlage der Sirmondschen Ausgabe S. XXII f,
2) Die Bezeichnung toü nava-jft'ou Tctcpou besagt, daß dieses Metochion dem
Patriarchat Jerusalem gehört.
VI Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
Alten Testaments auf, äußerte aber, an ihrer Richtigkeit zwei-
felnd, in Anmerkung 4 zu Seite 433 : „Thdt. comm. in Is, ist nach
Faulhaber . . . bisher nicht in selbständiger Überlieferung aufge-
funden; sollte etwa in Konstantinopel, Mstö/iov d. Hl. Grabes,.
17 . . . eine selbständige Überlieferung vorliegen?"
Diese Frage zu beantworten, verlangte mich besonders des-,
halb, weil ich. vom Septuaginta - Unternehmen mit der Herausgabe
des Jesaia beauftragt war und es mir wichtig schien, zur Kon-
trolle der durchweg jungen lukianischen Bibelhss. den Bibeltext
Theodorets heranzuziehen, von dem die Katenen fast nichts boten,
den ich aber in dem Kommentar selbst zu finden hoffte. Als ich
nun von Ende August bis Ende Oktober 1929 die auf dem Athos,
in Athen und auf Patmos befindlichen Septuaginta - Hss. für das
Unternehmen photographiert hatte und Herr Professor D. Dr. Rahlfs
es in mein Ermessen stellte, ob ich auch noch die Konstantinopler
Hss. photographieren wollte, da gab die Hoffnung, dort den lange
vermißten Kommentar zu finden, den Ausschlag dafür. Von dem
Leiter des Deutschen Archäologischen Instituts in Konstantinopel,
Herrn Dr. M. Schede, unterstützt erhielt ich durch die gütige Ver-
mittlung Sr. Heiligkeit des ökumenischen Patriarchen Photios Zu-
tritt zu der Bibliothek des Metochions und konnte am 2. November
die Blätter 96 bis 185 der Hs. Nr. 17 filmen. Nachdem meine
Negative in Göttingen vergrößert waren, stellte ich fest, daß
diese Blätter tatsächlich Theodorets Kommentar zu Jesaia, und
zwar vollständig, enthalten.
B. Beschreibung' der Handschrift.
Die Freude über den glücklichen Fund wurde durch den sehr
schlechten Zustand der Hs. ein wenig beeinträchtigt. Die
Bibliothek des Metochions befindet sich in einem ebenerdigen Ge-
wölbebau, in den aus einem daneben errichteten Wasserverteiler
(einer ot^pva, wie die Griechen Konstantinopels sagen) dauernd
Wasser eindringt. Durch dieses war das wenig feste Papier der
Theodoret-Hs. ganz durchieuchtet, der äußere Rand verfault, die
dem äußeren Rande naliestehcnden Buchstaben häufig ganz oder
teilweise ausgewaschen oder z(»rstört; die Blätter klebten zusammen
und ließen sich nur mühsam trennen, wobei nicht selten Fetzen
eines Blattes auf dem anderen kleben blieben. Im ganzen mochten
80 etwa 5"/o der Hs. zerstört sein.
Nachdem ich auf (innid meiner Photogra])lii('n und der indi-
rekten l'l)erlielerung u. dgl. (vgl. hierüber S. VllI If.) das Manu-
skript meiner Aasgabe fertiggestellt hatte, erteilte mir auf An-
Einleitung: B. Beschreibung der Handschrift. VII
suchen des Herrn Schede der Verwalter des Metochions , Herr
Rechtsanwalt Wladimir Mirmiroglu, mit großem Entgegenkommen
die Erlaubnis, die Hs. im Mai 1931 einige Wochen lang im Met-
ochion zu benutzen. Durch Lösung zusammenklebender Fetzen
und durch Entzifferung stark ausgewaschener Buchstaben war es
mir möglich, mein Manuskript an zahlreichen Stellen zu ergänzen
und zu verbessern. Andererseits zeigte sich, daß die Hs. besonders
infolge Abbröckelung verfaulter Randteile schon nicht mehr überall
so viel bot wie meine Photographien; sie geht jetzt weiterer un-
vermeidlicher Zerstörung entgegen.
Die Hs. — ich bezeichne sie mit K — gehört nach Papado-
pulos dem 14. Jahrhundert an. Sie hat das Format 35 x 27^2 cm.
Der Kommentar Theodorets steht auf den Blättern 96 bis 185.
Das Faksimile vor dem Titelblatt meiner Ausgabe (Blatt 123b
der Hs.) zeigt den normalen Erhaltungszustand der Blätter und
gibt (abgesehen von den drei ersten Zeilen) eine Probe von dem
Schriftcharakter, in dem mehr als drei Viertel des Kommentars
geschrieben sind. Auf den Blättern 96 bis 123 wechselt der Schrift-
charakter mehrfach ; es ist anzunehmen, daß sie von verschiedenen
Schreibern geschrieben sind. Eine sichere Abgrenzung der ein-
zelnen Hände war mir nicht möglich.
Es besteht nur wenig Hoffnung, eine weitere Hs. des Kommentars zu finden.
Diejenigen .fesaia- Kommentare, die in Rahlfs' Verzeichnis S. 438 als Kom-
mentare unbekannter Autoren aufgeführt werden, stammen nicht von Theodoret:
Venedig, Bibl. Marc, Append. 1 37 enthält den Kommentar des Basileios von
Neopatra; Kairo»), Griech. Patr.-Bibl., 97 den des Großen Basileios ; und Kairo'),
Griech. Patr.-Bibl., 114, nach Photographien von 10 Seiten zu urteilen, nur Xoyoi
xctTÖ Toü MüiafxEÖ und iTToXoytat, aber überhaupt keinen Kommentar.
Auch die noch nicht katalogisierte kleine Hss.-Sammlung des ökumenischen
Patriarchats, die ich im Mai 1931 flüchtig durchsehen konnte, bietet Theodorets
Jesaia-Kommentar nicht.
Die Hss. Paris, Bibl. Nat., Suppl. gr. 773 und Berlin, Staatsbibl., Phill.
1459 enthalten nicht, wie die Kataloge angeben, Theodorets Kommentar zu Is. 1
bis 16, sondern nur eine Abschrift der in der Katenenhs. Florenz, Bibl. Laur.,
Plut. V 8 unter Theodorets Namen stehenden Stücke. Die Berliner Hs. scheint
eine Abschrift der Pariser zu sein.
Ob die Angabe in dem Kataloge von S. Eustratiades - Arcadios, daß die Hs.
XI *) Athos, BaToiraiSioj, 237 auf ihrem letzten Blatte von Theodoret ein zziid/io-j
i^flf-fiszuiz e(; tov 'Haaiav enthalte, richtig ist, konnte ich nicht nachprüfen, weil die
Hs. mir nicht zugänglich war.
1) jetzt in Alexandria.
2) Römische Zahlen vor der Bezeichnung der Hss. bedeuten das Jahrhundert,
in dem sie schätzungsweise geschrieben sind.
VIII Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia. ''
C Die indirekte Überlieferung u. dgl.
K bot die Grundlage für meine Ausgabe des Kommentars.
Zur kritischen Reinigung des von K überlieferten Textes und zur
Ergänzung der in K vorhandenen Lücken habe ich die indirekte
Überlieferung (d. h. die Katenen und ein Exzerpt), ferner einen
Revisor, die lukianischen Bibelhss. und die Hexaplafragmente heran-
gezogen.
1. Die reichste und auch sonst wertvollste Ausbeute gewährten
die Katenen.
a. Die grundlegenden Untersuchungen über diese finden
sich in folgenden Werken:
Hans Lietzmann, Catenen. Freiburg i. ß. 1897 ;
M. Faulhaber, Die Propheten - Catenen nach römischen Hand-
schriften. Freiburg i. ß. 1899 ;
Georgius Karo et Johannes Lietzmann, Catenarum Graecarum
Catalogus (= Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissen-
schaften zu Göttingen. Philologisch - historische Klasse.
1902. Heft 1. 3. 5);
M. Faulhaber, Die Katenenhandschriften der spanischen Biblio-
theken (= Biblische Zeitschrift I. 1903).
Der Artikel Chaines exegt^tiques grecques von R. Devreesse
im Supplement de la Dictionnaire de la Bible (Paris 1928) zeigt,
daß seit 1903 nur geringe Fortschritte in der Erforschung der
Jesaia-Katenen gemacht sind.
b. Es gibt zwei von einander ganz verschiedeneKatenen
zu Jesaia, die Theodoretstücke enthalten:
die eine, von mir mit C bezeichnet, umfaßt den ganzen Jesaia,
bietet aber von Theodorets Bibeltext so gut wie nichts und von
dem eigentlichen Kommentar nur etwa ein Viertel;
die andere, von mir mit N bezeichnet, umfaßt nur Jesaia 1 — 16,
enthält aber für diese Kapitel den eigentlichen Kommentar fast
vollständig, vom Bibeltext allerdings auch nur sehr wenig.
c. Über Verfasser und Abfassungszeit von C kommt
Fanlhaber zu folgendem Ergebnis: C ist von einem Presbyter
Andreas in der zweiten Hiilfte des 7. oder im 8. Jahr-
hundert verfaßt worden; sehr l)al(i danach, spätestens im 8. Jahr-
hundert, hat dann 6 Xo^iMtatoc xal TcavsuYSväatatoc xup MwdvvTjc 6
tfjC ApooYifaplac die Andrcas-Katenc erweitert und mit ihrer Hilfe
ein großes Katenenwerk gCHchafien, das die vier großen Propheten
amfaßte.
N ist nach der Überschrift der Florentiner Hs. zusammen-
Einleitung: C. Die indirekte Überlieferung u. dgl. IX
gestellt Ttapa toö äpyiema'/.özon KoTTpoo xopoö NtxoXäoo toü MouCa''^ ^)-
Dieser Nikolaos ist mit Nikolaos Muzalon, der von 1147 bis 1151
Patriarch von Konstantinopel war, gleichgesetzt worden^). Hier-
mit stimmt nicht zusammen, daß zwei Hss. der Nikolaos-Katene
nach den Katalogen bereits dem XI. Jahrhundert angehören; doch
beruhen die Angaben der Kataloge nur auf Schätzungen. Jeden-
falls ist N jünger als C; das ergibt sich daraus, daß N die
Auszüge aus Eusebios von Kaisareia in demselben Umfange bietet
wie C, aber mit den für N charakteristischen Textänderungen
(vgl. S. XVIII ff.) ; ferner daraus , daß , wenn C und N in den
Eusebios - Lesarten auseinandergehen, C meist, N nie (soweit ich
das nachgeprüft habe) mit dem in der Hs. Florenz, ßibl. Laur.,
Plut. XI 4 annähernd vollständig vorliegenden Texte des Eusebios-
Kommentars übereinstimmt ^).
d. Die vollständigste Zusammenstellung der Handschriften
der beiden Jesaia-Katenen bietet Alfred Rahlfs, Verzeichnis der grie-
chischen Handschriften des Alten Testaments. Berlin 1914 (= Mit-
teilungen des Septuaginta-Unternehmens, Band 2), S. 428 — 430.
Mir standen folgende Hss. zur Verfügung :
für C^): Sigel
X Paris, Bibl. Nat., Gr. 155 (enthält nur Is. 26 la — 66 mit
einigen Lücken) 564
X Paris, Bibl. Nat., Gr. 156 (lückenhaft) 565
X Rom, Bibl. Vat., Chig. R. Vlll. 54 87
1) Die auf MouCa'' in einer besonderen Zeile folgenden Worte tou [i*f^
ßaar zpoOetuP sind nicht mit xc-O [xeYaXo-j ßaaiX^iu; ::poi)£(i)pou aufzulösen (so Ban-
dini in seinem Catalogus codd. niss. bibl. Med. Laur. I 17 vom Jahre 17G4 und
noch Karo et Lietzmann), sondern mit toj [AeY^Xou Baadeiou zpoUeuipta (so in Vla-
dimirs Katalog der Moskauer Synodal - Bibliothek 1894). Die Worte sind nicht
ein Titel des Nikolaos, sondern bilden die Überschrift zu dem nun folgenden Stück
aus dem Basileios - Kommentar, das bisher oft fälschlich als Vorrede des Ver-
fassers der Katene angesehen wurde.
2) Vgl. Bandini a. a. 0. 118. 19 und Ehrhard in Krumbachers Geschichte
der Byzantinischen Litteratur 1897 - S. 212.
3) In Karo et Lietzmann fand ich zu dieser Hs. die Notiz: in Isaiam
praebet commentarium perpetuum ex uberiore fortasse excerptum. Durch Ver-
gleichung mit den Katenon stellte ich fest, daß es der Kommentar des Eusebios
von Kaisareia ist.
4) Hs. 109 stellte mir die Wiener Bibliothek zur Benutzung in der Göttinger
Universitäts - Bibliothek zur Verfügung. Von allen übrigen C - Hss. besitzt das
LXX - Unternehmen Photographien. Sigel 87 und 91 konnte ich außerdem dank
Mercatis großer Hilfsbereitschaft im April 1930 in der Vaticana im Original voll-
ständig vergleichen.
X Theodoret von Kvros, Kommentar zu Jesaia.
Sigel
X/XI Rom, Bibl. Vat., Vat. gr. 755 309
XI Escorial, Real Bibl., 1—11—12 (enthält nur Is. 1 8—42 9) 377
XI Florenz, Bibl. Laur., Plut. V 9 90
XI Rom, Bibl. Vat., Ottob. gr. 452 91
XII Paris, Bibl. Xat., Gr. 157 (enthält nur Is. 289— 32 19.
33 19— 41 24) 566
Xn/XIII Venedig, Bibl. Marc, Gr. 25 (enthält nur Is. I1-17.
3i3— IO24. llio— 5I21. 595—639) 736
um 1235 Wien, Nationalbibl.. Theol. gr. 24 (die letzten 5 Blät-
ter im XVI. Jahrhundert ergänzt) 109
Xni Venedig, Bibl. Marc, Gr. 87 (enthält nur Is. 85—19) . 737
für N^):
XI Patmos, 'Iwdvvoo toü HeoXövoo, 214 (der 3., 4. und 5. Qua-
ternio sind bis auf die 1. Lage des 4. Quaternio verloren
gegangen ; infolgedessen fehlen die Theodoretstücke
S. 5 10 — 7 7 und 7 15 — 8 u meiner Ausgabe) 614
XII Florenz, Bibl. Laur., Plut. V 8 384
XII Mailand, Bibl. Ambr., G. 79 sup. (der Anfang und damit
die Theodoret-Stücke bis xojfiac S. 232 fehlen) .... 451
XVI Mailand, Bibl. Ambr., D. 473 inf. (enthält auf Blatt 20
bis 41 ein Fragment der Nikolaos-Katene ; mir standen
aber nur die Blätter 21a. 29. 39 b u. 40 b mit den Theo-
doretstücken S. 2 2-20. 20-34 4 30-34 5 2-5 zur Verfügung) . 450
XVI München, Staatsbibl., Gr. 14 479
Ich bezeichne die einzelnen Hss. von C und N dadurch, daß
ich die Rahlfsschen Sigel als Exponenten zu C und N hinzufüge,
also durch C", C»", N*''' usw.
e. Den Urwald der C-Handschriften haben Faulhaber,
Karo und Lietzmann gelichtet.
Faul h aber hat nachgewiesen, daß die drei r ö m i s c h e n H s s.
C*'* •*• '"" Abschriften derselben Vorlage sind, in der die Komnientar-
stücke zu Is. 36. 37 an vielen Stellen unleserlich oder zerstört
waren (in ('"' sind die Lücken nachträglich ergänzt). Ich habe
den Archetypus dieser drei Hss. rekonstruiert und mit C' be-
zeichnet ").
1) Hs. 014 habe ich in dem gastlichen Kloster im Juni 1931 im Original ver-
glichen. Die MUnchoncr IIh. wurde mir nach Orittingcn geliehen. Von den übrigen
Hhs. bcnit/.t das liXX-IUitornehmon I'hotoKrapliicn.
'J) K» hat sich dabei lifirausgeHtollf, daü ("*' niciit das bosondero Vertrauen
verdient, das Kaulhabor ihm schenkt: ('"' ist von seiner Vorlage besonders im Aus-
druck nicht selten eigenwillig abgewichen (S. 7 so avatdtav C*'* "** avata^uvtiav C'^
ISm atv«TciT« C»'"» cv?/i(xvjTa( C"', 14 Sö tmf'Xit.i'Xi C»'* "o» ijrtYa|ißpcia; C" usw.).
Einleitung: C. Die indirekte Überlieferung u. dgl. XI
C war eine Unzialhs. : S. 23828 haben C^^* ^* richtig Xiav avat-
oxovtoöot, C'"'' aber Si' avatoyovtoöot.
Karo und Lietzmann haben untersacht, in welcher Voll-
ständigkeit und Reihenfolge die Auszüge aus den Kommentaren
in den C -Handschriften vorhanden sind, und haben diese da-
nach in vier Gruppen geteilt. Die C-Hss. gehen besonders bezüg-
lich der Vollständigkeit sehr auseinander; am vollständigsten sind
C'3". 564. 566^ während in C»»- 109. 565. vae ^^^i^ Stücke fehlen. In C' fehlt
nur ein Theodoret-Stück, das offenbar zur ursprünglichen Katene
gehört hat: S. 25723-25 (vorhanden in C^»«- ^e^'^^^- "«); zwei kleine
Stückchen fand ich in C^*^ (eines im Text, das andere am Rande),
die wohl am Rande der „Johannes" -Katene standen, aber in C'
und sonst verloren gegangen sind. In der Wiener Hs. C^*'^ und
in der Venezianer Hs. C*, die ich wegen ihrer sehr nahen Ver-
wandtschaft unter C' zusammenfasse, fand ich folgende vier Stücke,
die ganz oder zum Teil in den anderen C-Hss. fehlen: S. 146 21-27,
153 19 — 1546, 15536 — 166 30, 177 v-u. Die beiden mittleren Stücke
unterscheiden sich stark von der Form der aus den übrigen C-Hss.
bekannten Stücke: während sonst der Kommentar Theodorets in
möglichst kleine Teile zerlegt und der Bibeltext ganz weggelassen
ist, werden hier größere Abschnitte mit ßibeltext geboten (letz-
terer gelegentlich durch tö os eingeleitet oder durch xal tdc k^riz
abgekürzt). Ganz so könnte N die Stücke gestaltet haben. Daher
ist anzunehmen, daß die beiden Stücke (und ebenso wohl auch das
erste und vierte) nicht aus der Urform der Katene stammen^),
sondern nachträglich aus einer Hs. des Kommentars hinzugefügt sind.
In den N-Handschriften kommen die Theodoret - Stücke
stets in gleicher Vollständigkeit vor ; nur einmal (S. 28 19) hat N*^*
ein kleines Stück, das in N'**^'^-'^ fehlt.
f. Die Katenenhss., besonders die von C, gehen in zahlreichen
Lesarten auseinander. Untersuchungen über die Textqualität
der einzelnen Hss. sind noch nicht vorgenommen worden.
Ich habe nun grundsätzlich angenommen, daß diejenige
Lesart die ursprüngliche der betreffenden Katene ist, die
mit K übereinstimmt, und habe die abweichenden Lesarten
im allgemeinen nicht notiert (Beispiele: S. 169 21 aasßeia? KC'°
aSixta? C'-'^*, 21327 avY]p7]{xsv(üv KC* avTj[Asp(üV C'»"- ^«^, 24933 aSota
KC^o Sovata C'^64.565^ jOso Xospoi? KNpR to^roi? N'; weich aSixia«,
avTjpispwv, Sovata und tottok; im Apparat nicht erwähnt habe). Gegen
diesen Grundsatz können gewisse Bedenken geltend gemacht werden :
1) Vgl. dagegen Faulhaber, Propheten-Catenen, S. 84.
XII Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
1) In manchen grammatischen Dingen spielen die Mode und die
Verschiedenheit der Bildung der Schreiber eine Rolle ; die Schreiber
sind durchweg geneigt, den überlieferten Bibeltext nach dem ihnen
vertrauten zu verändern ; in Setzung oder Fortlassung von 8k und
Ahnlichem besteht eine gewisse Willkür. So mag es sein, daß die
Katenen hie und da eine von K abweichende Lesart hatten, in der
einen oder anderen Hs. aber doch die K- Lesart erscheint und ich
die echte Katenen-Lesart verkannt und nicht notiert habe. 2) Es
besteht die Möglichkeit, daß eine Katenenhs. nachträglich nach
einer Theodoreths. korrigiert ist^) und daß diese Korrekturen in
die Abschriften eingedrungen sind. Ich glaube indes nicht, daß
die Überlieferung der Katenen auf die eine oder andere Weise in
nennenswertem Maße getrübt worden ist: die meisten internen
Varianten, die ich, meinem Grundsatze folgend, ausgeschieden habe,
waren oifensichtliche Verschlechterungen des echten Textes, viele
einfache Schreiberversehen; so in den .obigen Beispielen avrjjjLepwv
und Sovata ; aStxia«; statt aosßsia? ist durch das vorhergehende Stxa?
verursacht ; Xo'^on; durch toTcot? ersetzt, weil es dem Schreiber nicht
geläufig war.
Von den mir zur Verfügung stehenden C-Handschriften
habe ich C ' ^ "^ vollständig mit K verglichen ; außerdem C^°* ^^*' ^®^- ^^^
häufig herangezogen, besonders dann, wennC"^^^" von K oder der
sonstigen Überlieferung in auffälliger Weise abweichen. So hoife
ich, dem ursprünglichen Text der Katene ziemlich nahe gekommen
zu sein.
Die Vergleichung mit K ergab, daß C"^ den Text Theodorets
am getreuesten wiedergibt, aber doch nicht ohne Fehler ist: an
mehr als 50 Stellen fand ich in anderen Hss. Übereinstimmungen
mit K, während C' abwich; keine dieser Hss. geht also auf C
zurück. Nah verwandt mit C^ ist C^"; diese Hs. hat aber in
Is. 36. 37 nicht die in C vorhandenen Lücken. C»»- '^«*- •'«•'• ^^
weichen stärker ab. Die stärksten Abweichungen von K zeigt C^
(auch dies spricht gegen Faulhabers Meinung, daß C^"" die Urform
von C wiedergebe). Von den Hss. C "»«•»"•*"••'«•'• •'«« geht bald
diese, bald jene mit K zusammen, während die übrigen an den
betr. Stellen vorhandenen gemeinsam fehlerhaft abweichen; so steht
in den obigen Beispielen einmal (J"" mit K gegen C"" und einmal
r'» mit K gegen ( ' ' ""* ''"■'. Ks stammt also keine der genannten
Hss. von der anderen ab.
Die mir znr Verfügung stehenden N-Handschriften habe
1) Tttaftchllch flodet sich eine Anzahl solcher Korrekturen in N^'^', vgl. S. XIV.
Einleitung: C. Die indirekte Überlieferung n. dgl. XIII
ich alle vollständig verglichen. Über ihre Textqualität ergab sich
folgendes: N^^* und N*''^ gehen im allgemeinen, auch in einer An-
zahl auffälliger Schreibfehler, zusammen, doch weicht N^^ öfter
von N^'^K eigenwillig ab, während es nur ganz selten mit K
gegen N*^^ zusammengeht. N^*^ stammt aus einer Vorlage, die an
einigen Stellen zerstört war, N*''^ aber ist an diesen Stellen un-
versehrt. Also kann N^^* zwar nicht aus N^''^ stammen, aber
nichts hindert anzunehmen, daß es sein Neffe war. Ich habe die
italienischen Hss. N^^* und N*''^ wenn sie übereinstimmen, unter
N' zusammengefaßt und bezeichne dementsprechend die patmische
Hs. N"^ mit Np. N' steht an etwa 20 Stellen mit K gegen Np,
Np aber an etwa 40 Stellen mit K gegen N*. Np ist also der
zuverlässigste Vertreter von N, bedarf aber der Kontrolle durch
N' (oder mindestens durch N*""*). W^ ist auch insofern die schlech-
teste dieser drei N-Hss., als in ihr die Namen der Kommentatoren
gelegentlich fehlen und Stücke verschiedener Kommentare zu einem
zusammengewachsen sind. N^''" geht nicht auf N"** zurück, es
hat S. 2 7 tirji; laasox; wie KCNp, während W^* twv taaswv hat (N*^^
fehlt hier). N*'^ ist eine genaue, nur in den Auflösungen von
Abkürzungen sehr fehlerhafte Abschrift von N^***.
2. Verglichen mit den Katenen bieten die Fragmente eines
Exzerptes (E) nur wenig für die Textherstellung. Diese Frag-
mente finden sich in der Hs. XIII/XIV Rom, Bibl. Vat., Ottob.
gr. 437, Blatt 188—194 (= S. 2 24—33 12 meiner Ausgabe) und, von
Papadopulos nicht bemerkt, ziemlich stark zerstört in K, Blatt
89 b — 95 b. 123 (= S. 2a4 — 50 23 eSmxsv. 766 Xo^njpa — 799 otcouStjv
meiner Ausgabe).
Das römische Fragment (E') stimmt mit dem entsprechenden
Teile des Konstantinopler Fragments (E^) abgesehen von gering-
fügigen Varianten völlig überein ; doch fehlt in E'' die Überschrift
Toö {AaxapioD BeoScöpitoo sx t-^c sxq töv irpo^ijTTjv 'Hoatav sppiTjvetac, die
sich in E' findet.
Da es nicht möglich war, den Apparat mit einer vollständigen Kollation des
Exzerpts zu belasten, so werden im folgenden drei Proben gegeben (Anfang,
Mitte und Ende). Stellen, die in E^ zerstört sind, sind aus E' ergänzt, die Er-
gänzungen stehen in runden Klammem. Den Bibeltext habe ich durch Unter-
streichen hervorgehoben, in den Hss. ist er durch > am Rande bezeichnet. Inter-
punktion, Akzente und sonstige Zeichen habe ich fortgelassen.
Is. I1-4. __
opast; T]v et§ev T)3aiac utoc ap.<t)c r^v etSe xaxa tt)c lOuSata; xat (Xt](ji ev ßaatXeia
oCiou xat (luai^afi. xai a^oC xat cCextou oi eßaatXeuaav ttjc touSatac axoue ouve xat
evtuTtCou 7) YT) ort x; eXa^Tjasv utoo; eYewTjoa xat \j<\iuiOa auTot 5e fie Tjöe-njaav tjwt
ßou« Tov xTTjOafievov xo« ovo« ti)v ?poTvT)v Tou xü auTOu tijX 8e \u oux tfiyia xat) 0
XIV Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
Xooc fxe ou ouvTjxev ouai eftvoc aixopxtuXov Xaoc 7:X7)pr)c «fiapTtcuv arepixa irovTjpov utot
avo((xo( eYxaxeXeOreTE xov xv xat -apcopyttJaTe tov «yiov tou tT)X opaaiv xaXei xtov
(xeXXovxtov X7)v -poYvu)a(tv xo yap 07r)xixov xtjc Stavotoj uno xou Oetou cp(i>xtCo|ji.Evov Sv?
(u; zapovxa ßXeret xa fj.r, rrotpovxa ouvov 8e x(o[t yrjv Et;) fxapxuptotv o'j^ (uc ti).<h\jyoii
xaXei aX). (u; raaav xr^v opu)fji.evrjV 7:ept(eyov)xas xxiatv xat e-i TrXetsxov oiapxouvxa?
(uOTcep 8t] xat xo Trpoae^r« ouve Tjvtxa yap TrpoarjXiuÖT) xw öxpöü o ai^ exXovTjÖT) piev t)
YTj X7]c {jiapxupia; avafjitfxvTjaxooaa o 5e ouvo; xov ev auxio ßaSi^ovxa TjXiov e8et$e xu>v
axxtviov eaxepTj[jievov xat xo axoxo? et? xt,v xaxa xtjc aacßeta? fxapx'jptav eTrr^YaYev etxoxcuc
oe xa xoiauxa oxotyeta et; piapxuptav xaXet oxt xou; y^JxuÖEvxa; xat ravxooa-o); euepye-
xTjdevxa; ot ayxiuv xoyxiuv utou; xat -eptßXejrrou; cpavevxo; Etxa ayaptaxou; Xtav •(tfo-^o'zai
-ipi auxov eXe^xetv Er auxtuv (efieXXe) rptuxoi ht xai xo'j xrj; uto&Eata; a^ttufxaxo; [xex-
EXaßov xaxa xo uto; cpr^ot rptuxoxoxo; (fAoy) tr^X aXX o(j.uj; ou§ ouxto; £UYvu>|j.ovctv etXovxo
ot(o) xat X(uv aXoYtuv aXoY«>XEpot arocpatvovxat usw.
Is. 6 8. 9.
xat 7)X0'jaa tt); cpcuv?); xü Xeyovxo; xtva aroaxetXiü xat xt; TropEuaexat Tipo; xov Xaov
Touxov xat etrov t8ou eyto eipit a-oaxEtXov pie oux aYvotuv ov aTToaxetXat TrpoCTjXEi aXXa
xov zpocpTjxijv rpoxpETTuiv 0 5e xat uTTEp XTj; TtpoxEpa; a-oXoYEtxat otYT); xat eva eXeYSat
fjLTy ßouXT)&et( navxo; xou Xaou xov eXey/ov avaoejfexat xat etre zopEuOrjxt xat et-e xtu
Xau) xouxtu axoTj axouar^(eE')xe xat ou fXT) guvtjxe xat ßXenovxe; ßXerex» xat ou piT) tSrjxe
XT^v eaofievTjv xot; tO'j5atoi; tr.i xt); SESroxtxTj; entcpaveta; avxiXoYtav 7:poaYopeuet.
Is. 16u— 17i.
xptatv exiat (xioHiuxou axtfxaaÖTja xat xa e$T); • tXavo; t) ^{^Tjcpo; xptat
Yap exest -epttupiae ttjv xtfAcuptav • • • pt.tot^(u • • • rretxaas xov (uptapievov ovapiEvovxt ^povov xat
^l'jya'^iiifO'Jiiiwio XTj eXztSt xou piExa tupiSfJiEvov )(povov xaxaXEtcpÖTjaexat
oXtYOOTT) xat oux evxtpio; xouxeaxtv oXtyou; otxr^xopa; xat xouxou; euxeXei;
xo pT)(i.a xo xaxa 5a[xaaxou ypT] etOEvat tu; xiov eOvujv • • • • vtuv zpodtciTrtCEt xa; aufxtpopa;
0 TtpocprjXT); oaa auveyrtu; xaxeroXefxet xcuv touSattov • v • • • ') 8e rpoXeYet xat xtjv ent xo
xpetxxov fAtxaßoXTjv xat xTjV eoopievr^v o3Eßetav toaxE xat xauxT) TiapaÖTj^at xou; Ofj.o?puXou;
et; XTjv rept xa Oeta crouoTjv.
3. N***^ ist etwa im 13. Jahrhundert mit einer Hs. von Theo-
dorets Jesaiakommentar verglichen worden. Abweichungen der
Theodoreths. von dem Text der Katene sind an einer Reihe von
Stellen notiert, meist ohne Tilgung der Katenenlesart. Vgl. den
Apparat zu S. 4i Bis Gis.ss 8io 13 is 1426 25 24. Ich bezeichne den
Urheber dieser Notizen mit R (= Revisor).
4. N bietet von Theodorets Bibeltext (ich verstehe darunter
nur den Text, der den Erklärungen jeweils vorangestellt und in
meiner Ausgabe unterstrichen ist, nicht Wiederholungen von Teilen
des Bibeltextes innerhalb der Erklärungen oder Bibelzitate) etwa
Vjt Druckseiten meiner Ausgabe**); E enthält den Bibeltext zu
1) Du Folgende steht auf dem FakBimile von Blatt 123 b.
2) Diese« Wenige findet sich in Ideinen Stückchen im Inneren einzelner
Theodoret -Stücke der Katene, z. H. S. 5 is r^ y^ '^I^«"^ epTj|j.o;. Der eigene Hibel-
text von N entspricht keinem der vorhandenen Tcxttypen, stellt auch keine plan-
nlAige omie Rezension dar, sondern ist eklektisch unter Benutzung der ßibeltexte
Einleitung: C. Die indirekte Überlieferung u, dgl. XV
Is. li — 96. 158 — 17 1 (Sajjiaoxoo) abgesehen von den zerstörten Stellen
und kleinen Kürzungen fast vollständig. N und E stimmen mit
dem von K gebotenen Bibeltexte im lukianischen Grundcharakter
und in wenigen Sonderlesarten (Is. 2 22 w? statt w E, 3 26 O-pTjvTjaouoiv
N, 16 4 airoXeLTat NE usw.) überein, weichen aber anderseits häufig
und auffällig von K allein oder von K und den lukianischen Bibel-
hss. ab. So ist anzunehmen, daß N und E zwar in ihren Theo-
dorethss. einen ähnlichen Text wie den von K gebotenen vorfanden,
ihn aber willkürlich und nachlässig behandelten. E hat sogar an
zwei Stellen (Is. 3 7 und 7 1. 2) von sich aus Bibeltext hinzugefügt,
den Theodoret, wie er das gelegentlich (besonders bei Abschnitten
geschichtlich-erzählenden Inhalts) auch sonst tut, durch eine Para-
phrase ersetzt hatte. Ich habe deshalb ganz davon abgesehen, den
Bibeltext, wenn er in K zerstört war, nach N oder E zu ergänzen.
Auch die Wiederholungen von Teilen des Bibeltextes innerhalb der
Erklärungen (z. B. owpirjx S. 23 33) habe ich nicht zu diesem Zwecke
herangezogen, weil sie mit dem eigentlichen Bibeltexte nicht immer
zusammenstimmen (vgl. avojjLiav S. 484 gegen avojiiac öu). Ich habe
mich vielmehr streng darauf beschränkt, die Lücken mit Hülfe der
in den Hss. 22, 48, 51, 231, 763; 62, 147 usw. überlieferten lukia-
nischen Bibelrezension zu füllen, mit der K genauer über-
einstimmt als mit N und E. Natürlich können meine Ergänzungen
nicht den Anspruch erheben, in jedem einzelnen Falle richtig zu
sein, denn erstens gehen die lukianischen Hss., deren älteste dem
10. Jahrhundert angehört, nicht selten in ihren Lesarten auseinander
und geben auch abgesehen hiervon die Rezension Lukians sicher
nicht ganz rein wieder, zweitens hat wohl von Anfang an eine
leichte Unstimmigkeit zwischen dem Bibeltexte Theodorets und
Lukians bestanden.
Da ich die liibeltext - Varianten von E im Apparat meiner Ausgabe nicht
angebe, so stelle ich sie hier, bezogen auf den durch Unterstreichen bezeichneten
Bibeltext meiner Ausgabe, zusammen. Stellen, die in Ek zerstört und in E' nicht
vorhanden sind, stehen in Spitzklammern ( ) oder sind durch Punkte in halber
Höhe der Buchstaben angedeutet.
1 1 •/axa''* > I TjfAEpat;] ßaaiXeta 2 t) ^7) 4 avofiiiac uiv] a[xapTiu)v | aTn^XXoTptu)-
ttrjaav — 07:13(0 > 5 TtpoaTSÖevTtc | avo|i.tac | no'VTypov 6 er auxov 9 aaßacui) > 10 Xao;]
op^ovTec 11 oXoxa'JTtufxaxa Ttuv] oXoxauTU)|jiaTtüv | ae|ACt -f- Tooptov xat E' 13 Ttpoatpe-
p7)Te] cpepTjTE u fxot > 15 EXTEtvTjxe] epTjTe I Tr|V oer^stv 16 a'f eXcaiie 17 opcpavov E^
18 oiaX£/yui[A£v I «uaei] lo; 23 oretilrpouai | xpiaiv | ou zpoaexovxe;] o-j xaxeyovret E',
oux e^ovxe; & 24 OECfroxr^j -|- x? | o Ou[xo; / {aou oo E^ | [xou''] xat [ zoiTjOu) ex xtuv
verschiedener von N ausgezogener Kommentare zusammengestellt. So erscheint
auch hier gelegentlich Theodorettext, z. B. Is. 1 i, wo außer Theodoret nur N
TjpLEpai; statt ßaatXeta hat.
b
XVI Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
cy&pcuv tAOu] ex tcuv ^etpcuv [jlou zotr^aio 27 yop und 7) > Ek 28 afx.af>Tü)Xot + «F«-«
29 Y^'J^toi; . . . eiou)Xoit c/o | erotr^sav . . . eßouXeudavxo] eßo'jXeuovxo . . . ETCotrjSav 30 Ta
(puXXa/auT7];c>o 31 t) > Et 2i iXTjfi.] itjX E^ 2 eit] az (Er fehlt) | auto
£ 5£'JT8 + »(J" I ^*] "^ou '"i 4 ^"ft^ > 6 t^iX] taxwß I to;* > 7 EveTrXrjaÖTj* -(- yap ] ap-
ppiou . . . ypuowj o^ 13 ßaXavou] Xißavou 15 e7rt^> 19 T7)c^> 20 eauxoi;] autotj
21 Tot (r/t3(ji.aTa] t«; aytaixac 22 ort — outoj? > 3 l ot) > | touSata; | ttjc* > 2 ap-
)^ovTa] avov | xai* > 4 ETrtcJTTjatu] axrjaco 5 TrpeaßuxepovJ-XTjv 7 oux*] xat aTTOxptöeu
ev TT) TjtJiepa exetv?) epet oux | tou Xaou toutou hinter op/Tjyo;'^ gestellt 8 oxi] otoxt |
Tj^> I xov XV «Tret^ouvxe;] xv a7tet&7j5ouat | vuv > 9 ßeßouXeuxott li auxou] xwv yetpcuv
o'jTOJv 12 xupteuouaiv ( Xaot p-ou^ > | xapaaaouatv 13 xj > E^ 14 piexa* > | auxou > |
xov > I xat* — 16 xj> 16 xat' — 18 exetvTj > 24 xovtopxo; — [j.eao::opcfiupou] ecac xou
xauxa — 4 1 > 2 xou' — 3 xaxaXetcp&ev"'' > 3 ot ypaipevxe; > 4 xtuv'^ > | xt]; iXt^i* | ev >
5 T.ai TOKOS opooi] irav opo; | Tiavxa > | xarvoc | xot* > 6 eis axtav] ■») axta 5 2 cppa-
Ypiov + a'Jtu) I exXexxTjv > 3. 4 > 5 avaYyeXio -\- o-r\ 6 xov > | fXT)' > Ek |
auxov*] auxTjv E^ | ztz] et; 7 avOptuTro;] afx-eXo; 9 roXXat otxtai c/o | xot xaXat >
12 xat xu|jL7:avtuv > | xa' — xaxavooudtv > 14 xou > 15 ot* > E"^ 18 avofita;] afxap-
xta; 21 eauxü)v] auxuiv 22 xat > 24 ou — 25 auxouc' > 25 eyevexo > | eTii^J ev
26 TOtYapouv> I xot;*] ttjc | auxou; — auxot] ew; xou 27 ouSe'* — tjxavxe;] eio; xou
28 xat — 29 exßoXet] etu; xou 30 xat* — xu,uatvouarj; > | efi.ßXe({^ovxai] avaßX. | xat^ — xaxtu
> I axXr^pov — auxtuv > 62 ezexavxo 3 exexpayov 6 ev] evo; 7 acpetXe xa; avopLta; |
o|i.apxta; + 3ou 8 eyto -f- etpit 9 etrov] enre | axouaexe E"" | ßXezexe 10 loat] tuaiv auxtuv
11 xat ttrev > 13 auxTj;*] auxou 7 l eyevexo ev xat; rjftepat; ayaC xou ttuat}aji. xou
oCtou ßa3t).eu); touoa oveßr^ paaar^fi ßaaiXeu; apa|x xat cpaxe; uto; pofteXtou ßaoiXeu; trjX
eri i).7)fji zoXE[A7jaai auxTjV xat oux TjSuvTjOrjaav TtoXtopxtjaat (au)xTjv 2 xat avTjyyeXT) et;
Tov otxov oa5 Xeyovxtuv ouvecptuvTjaev apap. rpo; xov ecppaifi. xot e^edxrj (7) '{'u/t]) auxou
xat 4''"*X^ "^^^ XdOM auxou ov xporov oxav ev 8pu|i.(u $uXov utto tiv; aaXeu&rj 3 (e$eXöe
ft;) I TT)vxoXu(jiß7)(dpavTT)); | o8ou] xou aypou 4 xou* > 5 oxt — pojjieXtou > 6 auxou; >
I a'jTot;*] auTTj; 8 paaarjfji 9 0 uto« 10 0 x; 12 ou8e] ouS ou 14 x(at xe;exai) | xa-
Xcatxai 15 Trptv — 16 oyaSov' > | 7rpo(J(u(7:ou) 17 xat- — touSa] eoj; xou 18 xat* — exetvTj >
I at] a I (atyurxou xat tt^ fxeXtdaT)) 19 xat eXeudovxat > | xat* — xat*] etu; xou 20 ev* —
exetvT] > I (xtu) ;up(u xto {xefi.ta8ujfj.evtu | repav — 21 exeivT) > | (d)petl^Et | ßotuv > 22 itotetv
yaXa (•) | tpayexat* — 24 > 25 «xet cpoßo; 00 | eaxat — 81 fie > | fj.e(Yav) 2 ßpaytou
8 rpoaTjXft« I utov -f- xat 4 xa > 6 <x)a<t 7:poo)t8exo 6 xouxov > | (xou) atXtoafx |
To' — ufAtuv > 7 tSou > I (to) tayopov | xat xo ttoXu > | xat* — 8 aou > 9 (xat) 10 (x;)
I xat* — 11 xupio;> | <ttj tayupa) | xat — 12 ouxo;] ttu; xou | auxou] auxiuv | cpoßr)(8Tjxe) |
ou? — 18 ^oßoc> 14 aytaOfxov | xaÖTjfxtvoi 17 «p«t;] tepet; 19 cptuvouvxa; -f- >iat | «ptuvirj-
oouatv] (putvouaiv | ouye | öeov — txCrjxouot] ttv xt exCTjXTjaouot 21 (ufxa;) axTjpo; |
Mtat u>c cav] oux cattv tu; av | XunT]&T)a((a8c xat) | xa(( xa ra)xpta | ou(vov) 28 xa((
et; TTjv) I <Jx«vo)r(tupta x)at oxo(xo; tuo)xe fJ.(Tj) 28 (u(v) xatpou ttu; x | {xou)xo |
{pj — ot') I (tTjV — xttTotxouvTcc) | yaXtXato — 9 i Xao;] xa fxeprj xr,; yoXtXat
• • • • I rop«uofx«v(o; »v a)xox«t | a(xta Oavaxou <p(u; Xafj.)i|^«i 2 xat eutppavÖTjaovxat
6 x«i uto; c/o I TTjS > ( Oaufxa — Öaufiaaxo;] (ö)aufj.aaTo; o(ufj.ßouXo;) | (e^ouataaxT];) |
((tpT)vrjC «Tjp Tou) I »tpT)(vT)v tnt To)u; I auxtuv 6 <|j.eYaXT) — itpTjVTj); | («t« tov) | (tou
xaTop8(u3at auTTjv xat) | (ottuva) | KOtT)(o« Tauta) 15« ayaXtfi | xat — tXtfx> 9 xaxa-
XufMi 16 1 <uc> I TTj; TTj; 2 COT) — s ßouXcuou > | xat Tiotctxc | nivHou; > | c;(3XT]aav
jjir^ Qi/9^C > 4 Oi > I aro Rposiunou Sttuxovxo; > 6 xat' — otxatoauvrjv ] ttu; xat xou
onov*'^ «n 8t e ußp(9TTjc — auxou'] xat xa i^t); 11 xat — la at > | /ttpo-
rotT)t(« awTT)c) I «utfT« — awnjv] xat xa (iStj«) | 18 xouxo — 14 tv* > | axtfiaaÖT)a(ixat) |
ij— «vttj*o;l xat Ta t5T(«.
Einleitung: C. Die indirekte Überlieferung u. dgl. XVII
Zerstörte Bibelstellen im eigentlichen Kommentar wurden er-
gänzt in erster Linie nach den Katenen ; wo diese im Stich ließen,
nach dem Bibeltexte Theodorets, soweit er aus seinen Kommentaren
bekannt ist; ferner nach den gleichen Zitaten an anderen Stellen
der Werke Theodorets; endlich nach der lukianischen Rezension,
soweit diese in Rahlfs' Genesis, in Lagardes Veteris Testamenti
pars prior graece, in den Kollationen des Septuaginta-Untemehmens
zu den Propheten und für das Neue Testament in Nestles Ausgabe
1927 ^^ (unter der Sigel Ä) greifbar war. Die Ergänzungen haben
hier aber oft, besonders bei größeren Zerstörungen, nur geringe
Aussicht, das Richtige wiederherzustellen, weil Theodoret im all-
gemeinen sich keine Mühe gibt wörtlich zu zitieren. Er zitiert
meist nach dem Gedächtnis ; nur gelegentlich, wie beispielsweise
bei dem langen Zitat Is. 37io-i3 S. 55i-8 hat er offenbar seine
Jesaiahs. abgeschrieben.
5. Zerstörte Stücke aus Akylas, Symmachos und Theodotion
habe ich nicht nur nach Fields Origenis Hexaplorum quae super-
sunt und Lütkemanns u. Rahlfs' Hexaplarische Randnoten zu Isaias
1—16 (= Mitteil. d. LXX- Untern. I 231 ff.j, sondern auch nach
einer Sammlung ergänzt, die ich handschriftlich im Auftrage des
LXX-Unternehmens zusammengestellt habe.
D. Wert der Texlzeugren.
1. C, N und E haben unabhängig von einander den Kom-
mentar Theodorets exzerpiert : Jeder dieser drei Zeugen hat Stücke,
die die beiden anderen nicht haben (so C 2 20 sfo) — 22, N 2 29 Xs^et —
84 Sisjietvsv, E 34 14 tj — SÄWpw^Tjoav), und in den Lesarten geht bald
der eine, bald der andere mit K gegen die übrigen zusammen.
2. Um die Eigenart der Hauptzeugen K, C und N und
ihren Wert für die Textherstellung zu erkennen, habe ich alle
die Stellen untersucht, an denen die Überlieferung auseinander
geht und zugleich diese drei Zeugen vorhanden sind.
C und N.
Es ergab sich, daß C 83 mal von KN abweicht und N 160
mal von KC.
Nun ist zwar anzunehmen, daß einige Abweichungen erst durch
die Abschreiber herbeigeführt sind; andere werden in der Ver-
schiedenheit der Theodoret -Hss., die den Katenenverfassem vor-
lagen, begründet sein ; die große Masse aber ist offenbar entstanden
durch absichtliche Änderungen der Katenenverf asser, deren Eigen-
art bei genauerer Untersuchung völlig deutlich wird.
b*
XYIU Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
Die Abweichungen lassen sich in folgende vier Gruppen ordnen :
Zusätze, Textänderungen, Auslassungen, Umstellungen.
Zusätze (C 18, N 62).
Von den 62 Zusätzen in N sind nicht weniger als 52 da-
durch verursacht, daß der Verfasser dieser Katene aus den ein-
zelnen Stücken der verschiedenen Kommentare gewissermaßen einen
neuen zusammenhängenden Kommentar bilden wollte. Dieses Be-
streben veranlaßte ihn, am Anfang der Stücke allerlei verbindende
Wörter und Wendungen hinzuzufügen (12 mal oov, 8 mal xotvDV,
4 mal 8z, 4 mal fap, 3 mal toiYapoov, je 1 mal 70DV, [levioi, svraoda
xat, 76 [iTfjv (xai) atod-TjTöx; . . . teXEODtepov, a;:XoDOtepoy Trepi tootodv
eiTcstv, aoTiöv; zusammen 37 Fälle), 7 mal durch ^y]oi auf den Bibel -
text zu verweisen, im Inneren der Stücke 5 mal verdeutlichende
Zusätze zu machen (128 EoirpYjatto ouoyj, 16 1 tyjc p(0[jLalxr]<; otpatia?
sTreXdooaijc, 33 7 tyj«; stci tu) oCia, 62 24 apsi ... etc ta eO-VTj, 74 30 toote
oXoXoCeiv}, und, wenn ein Gedanke bereits in einem vorhergehenden
Stücke eines anderen Kommentators ausgesprochen war, seine
Wiederholung in dem Theodoretstück durch ein (je Imal einge-
schobenes) xada TrpostpTjTai, w«; stpTjtai, onq s^yjv erträglicher zu machen.
Im Inneren der N-Stücke finden sich sonst nur folgende Zusätze:
3 mal der Artikel, 2 mal jjiev (bei folgendem Se), je Imal xat, zazi'j,
Sto (74 is).
An zwei Stellen, an denen N gegenüber KC ein Mehr hat, habe ich ange-
nommen, daß N nichts hinzugefügt, sondern Ursprüngliches bewahrt hat: 51 u
tJTjv nnd 7 10 0 rpotpr^T»]« (xa)Aov 8e o 8ta toutou >.ciXr|Oa; öeo;. Die Phrase o r.po-
9T)T7)c — 8eo{ findet sich fast wörtlich öfter bei Theodoret (z.B. 3 6 33 21 117 25
146 18); daß sie 7 10 in KC fehlt, mag sich daraus erklären, daß schon in früher
Zeit ein Abschreiber des Kommentars, der bemerkte, daß es eigentlich unmöglich
sei zu sagen, der Prophet habe die Opfer abgeschafft, die Phrase ausließ und
K und C sie infolgedessen in ihrer Vorlage nicht mehr vorfanden. Theodoret
hat, wie sich mehrfach an den erwähnten Stellen zeigt, einen solchen Anstoß
nicht genommen.
Der Verfasser von C nahm sich nicht die Form des zusammen-
hängenden Kommentars zum Vorbilde, sondern stellte den Bibeltext
in die Mitte und fügte am Rande möglichst kurze Auszüge aus
den verKchiedencn Kommentaren hinzu, die er durch Indizes mit
dem Bibeltext in Verbindung setzte. So hatte er keinen Anlaß,
verbindende Wörter hinzuzufügen; es findet sich bei ihm infolge-
dessen nur 3 mal der Zu.satz 0? nnd 1 mal ^ap am Anfang der
ätficke.
Im übrigen hat (J hinzugefügt 2 mal oe im Inneren der Stücke
(19i8 49U7) und je Imal tTjv (10«), «710(78?), ou (45ih), naloa (75i4),
Einleitung: D. Wert der Textzeugen. XIX
«Yav (74 le), xaXet (293), ßaodsuovtoi; (667), tou owttjfjo«; (49 17), ffi^t
Stj tov oCtav (33 7).
An drei Stellen habe ich angenommen, daß C gegen KN Ursprüngliches be-
wahrt hat:
7 6 -/.ai TTjv [jiEtpaxKuorj •('iUi[i.Ti^ (J^u/aytoYwv. Hierzu fand ich eine auffällige
Parallele bei Theodoret, vgl. Apparat zu 7 6. yvwfxTj und ^yj^aYoiyetv sind Lieblings-
ausdrücke Theodorets.
9 32 xat xr^v acuxTjptav xapTrcuaoai^at (fehlt auch in E). Diese bei Theodoret
sehr beliebte Wendung wird, wo sie fehlt, durch Homoioteleutonsprung ausgefallen
sein. £ kann auch absichtlich gekürzt liaben.
In den beiden besprochenen Fällen ist nach dem sonstigen Verhalten C's
nicht anzunehmen, daß von ihm solche Zusätze gemacht sind.
14 9 TtXo'jvT«. Dieses steht in Theodorets Jesaiakommentar wohl immer,
wenn uro mit Akk. das Unterworfensein bezeichnet.
Textänderungen (C 43, N 63).
Auch die Textänderungen sind in N meist durch das Bestreben
veranlaßt, bessere Verbindungen herzustellen. Sie finden sich in
diesem Falle fast nur am Anfang der einzelnen Stücke oder da,
wo innerhalb eines Stückes der Bibeltext — wie das öfter ge-
schieht — übersprungen oder gekürzt wird.
6 mal verwandelt N das Verbum finitum ins Partizipium (Bae
19 17 26 17 29 12 40 21 5423). 19 mal ändert er die Bindewörter und
sagt statt Sä 3 mal ^ap, 2 mal oov, je Imal |i.sv, {ibvtoi, toivov; statt
7ap 3 mal Se, 2 mal oov, je 1 mal aXXa xat, Siott, ort, tot'/ov ; statt
svtaoO'a 1 mal Sta todtwv, statt ootw 1 mal ^ouv. 3 mal setzt er das
Nomen an Stelle des im Zusammenhang des vollständigen Kom-
mentars genügenden Pronomens (11 is 17 24 18 25), umgekehrt 75 13
das Pronomen statt des Nomens. taota ersetzt er 199 durch 8ta
TOUTwv aTcsp, 64 18 durch ta . . . stpYjjisva, 71 27 durch ra , . . svxao^a
Xe^otisva; stpYjjisva 19 17 und 6822 durch Ttpostpr^itsva und setzt 33 13
den Aorist statt des Praesens. An 5 Stellen gestaltet er den Satz-
bau um : 3 24 20 is 39 13 44 4. 5 75 2. •
Im Inneren der Stücke finden sich 23 Textänderungen; von
diesen betreffen 9 lediglich die Wortendungen (7 13 21 5 24 s. 9 31 as. 26
385 6232 74 18. 26 786); sie werden sich z. T. daraus erklären, daß
in der Vorlage von N die Endungen öfter abgekürzt waren. 2 mal
hat N Yivoji-at statt 7 t7vo{i,at ; 4 mal ändert er das Tempus (27 23 45 15
688). Die übrigen Änderungen sind folgende: 328 ttoXXt]? statt
TcavToSaTnr]?, 8 10 aYiaojAoo st. tXao{iou, 28 30 stp'rjtat st. tsO-eixs, 29 12
6{jL7r£tpta st. TtpodojjLia, 43 27 s^ouotav st. Seo;rot6tav, 48 20 xatsßaXs st.
(xetsßaXs, 64 11 tyjv sosp^scstav st. tov soepYEXYjv, 67 13 aasßsia? st. 800-
osßsia(;.
C zeigt 44 Textabweichungen von KN ; an 7 von diesen Stellen
XX Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
habe ich angenommen, daß C gegen KN im Rechte ist (7 4 445
4820 54 u 60 25 6425 6812); somit bleiben 37 Änderungen. Von
diesen ist nur eine, 32 13, dadurch veranlaßt, daß an der Stelle ein
Katenenstück begann. Von den übrigen sind 13 nur geringfügig,
z. T. nur Schreibfehler : 10 e aXXa statt aXX, 33 27 xaot st. xaoxa, 10 e
(2 mal) oote st. ooSe, 18 13 ooSe st. oote, 60 21 ts st. ös, 22 29 a^roXaosiv
st. aÄoXaooeiv, 29 13 aTroXaootv st. aTroXausiv, 44 e TuapsY^Dcov st. jraprjYYowv,
6228 sYivsTO st. s^eveTO, 446 Taota touSatoi st. ta aota looSaioic, 72 22
To st. ovta, 31 24 xopia? st. x?. Somit verbleiben folgende 24 ernst-
licheren Änderungen : 2 3 ;rpo7]Yopeo(3av st. oTtirjY., 8 31 eic st. Trpo?,
10 17 7CpO<; st. SIC, 51 13 STTl st. Xttta ) 13 26 SyjXoV st. SoSyjXoV, 15 14
Siavotav st. avoiav; 19 10 xat 00 st. ooSs; 15 21 und 7723 SaijtovKov st.
5ai{iova>v; 31 25 8s st. ^ap; 62 31 jiovov st. jtovTjv, 72 1 [jlovov st. {Jiovo?;
12 5 aTTTjXaoov . . . £5e)(ovto st. aTToXaooootv . . . Seyovzai, 64 20 SisTtop^fxsoov
st. -oav, 70 20 «TraiTet st. aTrrjtsi, 29 12 vtxwvTe? st. vixoooi ; 8 28 sTrixT]-
SeopiaTwv st. ßooXeojtaxwv, 98 oSatt st. XooTpw, 156 iSta st. otxsia,
29 19 ßpoY[i(ö st. ßpo^Yjd-fio), 3926 tov looSav st. tyjv (too) louSa cpoXirjv,
6924 £TÜ)V XPO^O? {tSOO? EYEVSTO st. ypOVOl {JLSOOV SYSVOVtO, 725 TOOTSOTtV
st. aVTL TOO.
Auslassungen (C 16, N 13).
So wie N am Anfang seiner Stücke häufig verbindende Wörter
hinzufügte, so sah er sich umgekehrt nicht selten genötigt, solche
Wörter auszulassen, weil der logische Zusammenhang, den die
Stücke in dem vollständigen Kommentar gehabt hatten, in der
Katene nicht vorhanden war. Nicht weniger als 6 von den 13 Aus-
lassungen erklären sich auf diese Weise. Es sind ausgelassen 4 mal
Se (20 29 2481 288 75 13) und je Imal y«P (72 n) und toivov (5 5).
In ähnlicher Weise ist die Auslassung von (pYjoi 77 23 und mg oi|j.ai
75 11 zu erklären. Sonst ist nur ausgelassen 3 mal der Artikel und
je 1 mal xai (71 i») und auto? (78 lo).
In C ist ausgelassen 4 mal der Artikel (821 388 703 71 17),
2 mal cpyjot (15» 77 17), je Imal fj 328, tj 887, jiev 667, xai 73 17,
TiaXtv 7028, 00 |j.ovov 48 14, SiaXe^ojisvo? 61 5, xai SüOYjjxspia 39 26, xai
XiXto|ißac 78 16. Die beiden letzten Auslassungen können durch
Homoioteleutonsprünge entstanden sein.
Umstellungen (C 7, N 22).
Die Umstellungen in N sind nicht nur 3 mal so häufig wie in
C, sondern auch uinfjissender. Während in C nur Imal (33 88) mehr
als zwei Wörter umgestellt sind, so ist dies in N meist der Fall,
ja Imal (2i-«o) stellt N ganze Sätze um.
Einleitung: D. Wert der Textzeugen. XXI
K.
In der Hs. K findet sich eine große Zahl von offenbaren
Schreibfehlern, besonders solchen, die sich aus mangelhafter
orthographischer Schulung und Sorgfalt der Abschreiber oder aus
stumpfsinnig - falscher Auflösung von Abkürzungen (-a? statt -e,
-etat statt -ew? usw.) erklären. Sieht man von diesen Fehlem ab,
die ich, wo das Richtige sich mit Sicherheit herstellen ließ, im
Apparat nicht notiert habe, so bleiben nur 45 Abweichungen
K's von CN. Sie verteilen sich auf 5 Zusätze, 19 Textänderungen,
19 Auslassungen, 2 Umstellungen. K steht also viel seltener gegen
CN als C gegen KN oder gar als N gegen KC. Aber nicht nur
in der Zahl sondern auch im Charakter der Abweichungen besteht
ein großer Unterschied zwischen K einerseits und C und N anderer-
seits. Während es sich in C und N in den meisten Fällen um
sinnvolle, also bewußte Abweichungen handelt, sind die Abwei-
chungen K's fast immer offenbar unbeabsichtigte Verschlechterungen
oder geradezu sinnlose Entstellungen des von CN gebotenen Textes,
oder aber es handelt sich um belanglose Kleinigkeiten. Ich ver-
zichte darauf, die Spreu der K -Varianten hier auszubreiten; doch
mag die folgende geordnete Zusammenstellung dem Leser die Nach-
prüfung erleichtem: Zusätze 12 12 146 23 n 37 2? 64 10, Textände-
rungen 3i 15 1 16 13 21 25 29 12. 18 33 29 (2 mal) 3832 39 12 445 49 17
50 3 57 23 60 19 6428 71 17. 23, Auslassungen: 822 16 27 22 so 27 20
2920 325.16 3423 48 16 4928 50 2 52 le 5424 57 31 60 25 728.12 7423
77 16 ; bei den beiden geringfügigen Umstellungen, 9 e. 9, bin ich K
gegen CN gefolgt, zumal da die K-Lesart in 9 9 durch E gestützt
wird. Die verhältnismäßig große Zahl der Auslassungen wird
nicht nur auf die Flüchtigkeit der Abschreiber, sondern z. T. auch
darauf zurückzuführen sein, daß der eine oder andere Vorfahr von
K Zerstörungen aufwies. Gelegentlich hat dann wohl auch ein Ab-
schreiber die zerstörte Stelle durch Konjektur zu heilen versucht,
so dürfte sich 16 13 das sinnlose 7:oioD[xevo'. statt xwXuoootv erklären.
Die Auslassungen betreffen in 16 Fällen nur ein Wort, 1 mal zwei
Wörter. Zweimal aber, 16 27 und 60 25, sind größere Abschnitte
durch Homoioteleutonsprünge ausgefallen ; diese Fehlerquelle
spielt auch sonst in K eine große Rolle.
Aus dem Gesagten ergeben sich die Grundsätze für die
Bewertung der 3 Textzeugen von selbst: K hat nach gehöriger
Reinigung von offenbaren Schreibfehlem und sonstigen Verderb-
nissen durchaus die Grundlage für die Textherstellung zu bilden.
Doch leisten die Katenen, wenn man nur ihre Eigenart beachtet,
wertvolle Dienste, um die Auslassungen und Textentstellungen in
XXn Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
K zu ergänzen bzw. richtig zu stellen und die in K zerstörten
Teile aufzufüllen. Dabei verdient N, abgesehen von den Anfängen
seiner Stücke und abgesehen von der Wortstellung mindestens so
viel Vertrauen wie C.
3. Das Exzerpt (E) hat manchmal ganze Sätze aus dem
Kommentar wörtlich ausgeschrieben, Entbehrliches gelegentlich
überspringend, manchmal aber auch in nur loser Anlehnung an
den Wortlaut seiner Vorlage ganz neue Sätze gebildet. Ein Be-
streben, einzelne Ausdrücke Theodorets zu ändern, tritt kaum her-
vor. Da das Exzerpt nicht über Is. 17 1 hinausreicht und K bis
Is. 16 Ende fast ganz durch N und zum Teil auch durch C kon-
trolliert wird, so gewinnt es nur geringe Bedeutung. Immerhin
hat es doch einige wertvolle Ergänzungen geliefert, z. B. 923
2727.28 49 12. 13, und gelegentlich, wenn außer K nur eine Katene
vorhanden war und diese beiden Zeugen auseinandergingen, den
Stichentscheid geboten. Wenn es gelänge, das Exzerpt zu Is. 17
bis 66 wiederzufinden, so würde sich meine Ausgabe sicher an
vielen Stellen verbessern lassen.
E. Sirmonds Ausgabe.
Sirmond hat C und X für seine Ausgabe verwertet.
Für C hat er die Hss. C^^^' •''^* verglichen, wie sich aus der
häufigen Übereinstimmung in Sonderlesarten ergibt. Da er auch
mit C^'' häufig in Sonderlesarten übereinstimmt, ihm diese Hs. aber
doch wohl nicht zar Verfügung stand, so wird man annehmen
dürfen, daß er C^^® = Paris, Bibl. Nat., Grec 159 benutzt hat.
Diese Hs. habe ich nicht vergleichen können, aber nach Karo et
Lietzmaim p. 337 (105) hängt sie von C^^ ab. Alle drei C-Hss.,
Q564. 566. 568^ befanden sich zu Sirmonds Zeit in der Königlichen
Bibliothek zu Paris.
Für N hat Sirmond nur einen aus der Katenenhs. N^*** ge-
machten Auszug der Theodoret -Stücke benutzt, und zwar wahr-
scheinlich nach der früher in der Biblioth^ue des Jc^suites du
College de Clermont zu Paris befindlichen Hs. XI Berlin, Kgl. Bibl.,
Phill. 1459 (vgl. S. VII).
Nur solche Katenen-AuszUge (nicht Exzerpte aus einer Hs. des
Kommentars) kann Sirniond mit den Exccrpta gemeint haben, von
denen er in d(;r IVaclatio sagt, daß die (Jrieclu^n sie zum Ersatz
des verloren gegebenen Kommentars angefertigt hätten (vgl. S. V
Anm. 1).
Sirmond hat sich also bemüht, seine Ausgabe auf einer breiten
handschriftlichen Grundhige aui/ubauen. Es standen ihm aber für
Einleitung: £. Sirmonds Ausgabe. XXIII
C nicht die besten und für N nur ein Auszug aus der schlechte-
sten Hs. zur Verfügung. Da er außerdem den Fehler macht, N im
allgemeinen gegen C durch dick und dünn zu folgen, so zeigt seine
Ausgabe große Mängel.
F. Literargreschichtliches.
1. Daß Theodoret den Jesaia - Kommentar schrieb, als er be-
reits Kommentare zu allen übrigen Propheten außer zu Jeremia
verfaßt hatte, war schon früher bekannt. Es wird bestätigt durch
das nunmehr wiedergewonnene Zeugnis des Prologs zum Jesaia-
Kommentar (S. I27.28): twv '(äp aXXwv Tcpo^YjTwv aov ^S(J) lydvai icXijv
*l£pe[j,too Toö daD[j.aoioo töv voöv ax; Ivf^v avsjttö^afAsv.
2. Neu ist, daß Theodoret den Jesaia-Kommentar in 20 tofioi,
deren je 10 eine ßtßXo? bildeten, eingeteilt hat. Gegen Ende des
10. TÖji-o? sagt er (S. 141 27): i^oi 8k el? Söo ßißXoo? tf^oSs t^? irpo-
^iTjTeiac TTjV sp[JLYjveiav SisXstv Soxt{iaaa<; toöto t-^j irpotdpo^ §iSw|i'. Ä^pa?.
Überschriften ßtßXo? a' und ßtßXo? ß' sind nicht überliefert: ein
ßißXiov ß' töjJLo? ta' am oberen Rande von Blatt 143 b stammt von
jüngerer Hand. Vgl. auch die Notiz zu x6\loz i«': toö 'Hoaioo tTjV
icpo^TTjTetav {j-saov evtaöOa SielXsv 6 spjxr^vso? tf^? ßißXoo.
Übersicht über den Inhalt der töjioi:
Is. .S6 —39 [(-' Is. 50 —5212
40 — 42 17 (ori5tu) j iC 5213—55
4217 (atr/uv»rjTe)— 4423! tr/ 56 —59
4423—47 1 ib' 60 —636
48.49 |x' 637—66.
3. Die Bibelhs., die Theodoret benutzte, hatte Asterisken,
deren 5 erwähnt werden (zu Is. 2 »2 25 5 41 3 51 u 59 is).
An 9 Stellen führt Theodoret Lesarten anderer Hss. an.
die er meist mit ivia twv avTiYpa(pa>v, je 1 mal aber mit svia avtt7pa(pa
und xa axpiß"^ twv avxqpa^tov bezeichnet: Is. 9 5 23 1 3788 (S. 150 10)
464 46 1 47 10 51 9 594 60 8 ; diese Hss. bilden keine einheitliche
Textgruppe. 2 mal erwähnt er, daß ein Wort in dem hexapla-
rischen (Septuaginta-)Texte nicht stehe (Is. 45* öOs), Imal
(Is. 63 11), daß er eine Lesart, die uns nur aus den Hss. B V 88
109, aus der syrohexaplarischen Übersetzung und aus Akylas,
Symmachos und Theodotion bekannt war, und die auch Eusebios
V. K. in seinem Kommentar (vgl. S. IX Anm. 3) zu der Stelle voraus-
setzt, Tuapa lolz Ö (= 'EßSo|XT]xovxa) h ri^ 'E^arXcj) gefunden habe.
4. Auch auf die anderen Kolumnen der Hexapla nimmt Theo-
doret nicht selten Bezug:
a'
Is. 1
^1
Is
17 —22
ta'
ß'
2—5
h
23 —27
t?'
T'
6—96
V
28 —305
'T'
l'
97—12
a'
306—331
i5'
t'
13—16
i'
332—35
le'
XXIV Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
Er erwähnt mehrmals den 'E ß p a l o <; (Is. 8 s. 21 95 23 1 42 1
45*) bzw. die 'EßpalXYj Fpa^'/j (Is. 60 s); auch die Lesart d-o^^r;
statt ^acpe^ (Is. 30 ss) stammt jedenfalls aus dem 'Eßpato?, der also
hier bereits zu Origenes' Zeit mit den auf uns gekommenen maso-
retischen Hss. übereinstimmte, die nur an dieser Stelle nnsn statt
nsn haben.
Vor allem aber bringt Theodoret zahlreiche Stücke aus Aky-
las, Symmachos und Theodotion, von denen einige bis jetzt
noch unbekannt sind. Ich gebe im folgenden eine nach Kapitel
und Vers geordnete Zusammenstellung:
Hab. 3 3 ot Ao (S. 164 16) Is. 1 4 2' 6 1' 24 IS'S'-A' S2 l'X'-S' \ ot Y
18 A' I 2' 5 1 2' 2 2' 8 I' u 2'A' 17 2' 65 2' ot A^ 10 2' 12 2' 13 2'
7 4 2'-A'-e' 9 2'- 9' 11 e'A' (S. 88 6) 13 2' A' i4 A'e'2' 17 2' A' 18 6' 2'
8 9. 10 ot r (S. 49 25 : ot Trept tov A' = A'2'e') u A'-ot A^ 15 2'-A' le ot f 18 ot T
21 A'2'e' 9 5 2'e'-A' I ot itept tov A' (= A'2'e') 7 ot A^ 9 ot Ao u ot A^
10 3. 4 2' ot A« 10. 11 ot Ao 14 ot Ao 24 2' 13 3 2'A' 8 0' (2 x) 21 ot Ao
1416 2'-A' 16 3 e'-2' 11 2' I82 A' I 2'e' 7 2' 21 2 2' 22 24 2'A' 23 1 ot A«
13 A' 18 2'e'- A' 2413.14 2' 2614 2'- A'e' 27 3 2' ot Ao 12 ot A-i 28 1 2'
7 ot Ao I 0' 12. 13 2' 14 ot Ao 17 2' 17. 18 2' 29 2' 29 10 2'-e'-A' 30 lO 2'-
.V-e'_ 17 2'-A'0' 33 2'0' 32 5 2' 83 i 2' 4 ot A^ 6 0'<-2' (vgl. S. 138 3)>-A'
8 ot r 19 ot f 21 A' 34 11 ot A^ 36 9 ot r 37 26 2' so ot F 32 0' 38 Ol r
(S. 15011) 88 8 2' 39 2 2' (2 x) 40 28 2'-A'-e' 41 3 ot A^ 7 ot T 19 2'
21 2'-0' 42 1 A'2'0' I [ot A^-] 19 2' 43 3 ot Ao 12 ot V 15 2' 01 Ao 20 ot Ao
44 20 ot A« 45 4 ot Aä 13 ot f 47 3. 4 2' 10 ot Ttept xov A' (= A'2'0') 11 2'A'
15 ot r 48 21 ot r 49 1 2' 4 ot r 5 e'-2' 6 ot f | ot Ao 7 01 T 16 2'-0'-A'
21 2' 26 2'0'A' 50 2 2' 5l9 0'-A' 682 A' s ot T 4 2' 8 2' ot A^ 9 ot f
u A'-e' 12 2' Ol Ao 54 6 A'0'-2' 10. 11 2' 12 2' 17 A' 55 4 A'2' 66 11 A'0'2'
57 8 2' 9 2'e' 14 2' 18 2'A' 58 2 2'-A' 3 2'0' 6 2' 8 0'2'-A' 12 ot Ao
ö9i6otr 60 8 A'2'0' 18 A'-0'-2' 21 2'- 0' 61 3 0'2' (2 x) | 01 T (2 x)
8 ot r 10 Ol r 63 6 ot r 7 A'-0'2' | 2'-A' 9 0' n A'-2'0' 64 4 2' 8 2'
9 ot A^ 66 16 Ol r 66 15 Ol Ao.
Femer bringt Theodoret zu Is. 23 is und 30 ss zwei bisher
unbekannte Stücke aus dem „Syrer", einer griechischen Über-
setzung aus dem Hebräischen, die von einem uns nicht bekannten
Syrer angefertigt ist (vgl. Rahlfs in Mitteil. d. LXX-Untern. I
404 ff,), und zu Is. 80 es eine Glosse aus der 'EpjjLTjveta twv
fEßpaixü)|v 'Ovojidttcov (vgl. Bardenhewer, Gesch. d. altkirchl.
Lit. II, 1914», S. 181 tt").
5. An zahlreichen Stellen seines Kommentars setzt sich Theo-
doret mit einer Auffassung auseinander, die die Weissagungen des
Propheten in der jüdischen Geschichte erfüllt sieht. Der Ver-
tret<u' dieser Auffassung wird nirgend mit Namen genannt, sondern
mit tivic oder ähnlich angedeutet. Theodoret stellt ihr die Deutung
auf die christliche Geschichte entgegen. Beispiele: S. Sö^eir.
806«. 155atff. Da in Theodorets Kommentar zu den zwölf kleinen
Einleitung: F. Literargeschichtliches. XXV
Propheten dieselbe Polemik begegnet und hier Theodor von
Mopsuestia durch seinen noch erhaltenen Kommentar als Ver-
treter der von Theodoret befehdeten Auffassung bekannt ist, so
ist anzunehmen, daß Theodoret sich im Jesaia ebenfalls mit Theodor
auseinandersetzt^); und es wird hier dasselbe gelten, was Fr. A.
Specht in seiner Schrift „Der exegetische Standpunkt des Theodor
von Mopsuestia und Theodoret von Kyros in der Auslegung mes-
sianischer Weissagungen aus ihren Commentaren zu den kleinen
Propheten dargestellt. München 1871" auf S. 29. 30 sagt: „Theo-
doret, welcher den Commentar Theodors durchweg benützte, dessen
Hypothesen, Notizen, selbst Worte so häufig zu den seinigen machte,
so daß er sich den Vorwurf eines Copisten des Theodor zuzog,
entfernt sich in der Erklärung von messianischen Stellen nicht nur
sehr weit von seinem Lehrer, sondern bekämpft ihn sogar mit
harten Worten, wenn er auch rücksichtsvoll seinen Namen ver-
schweigt".
6. Einrichtung meiner Ausgabe.
1. Der Text.
a. Der Bibeltext ist durch Unterstreichung hervorgehoben;
die Verszählung ist mit der in Kittels Biblia Hebraica in Über-
einstimmung gebracht.
Teile des Bibeltextes, die in runden Klammern ( ) stehen, ( )
1) Daß Theodor v. M. auch einen Jesaiakommentar geschrieben habe, ist
neuerdings bestritten worden, weil nur Abdischo ben Herika (Anfang des 14. Jahr-
hunderts) diesen Kommentar bezeuge. Diese Begründung ist nicht ganz zutreffend,
denn in der Katene des Nikolaos Muzanos tinden sich zwei Stücke unter dem
Namen des Theodor von Mopsuestia (bei dem zweiten Stücke steht in Np*** aller-
dings nur Ö£o8<üpo'j und in N*"* ist Wo'Wjt^-zlaz von Otoowpo-j räumlich und durch
Interpunktion getrennt), 1) zu Is. 10 22; cid hl toü eireiv xoxctXetfxfjia xö eüap(})fi.rj-rov
Twv rapi 'louSai'ot; auiÖTjaojjLivüJv ior^Xwstv, o'y; xaTaXetfAfJia einev OTt ix toü -XtjUou;
auTüiv ^xXe6c(|jievo; a-jTou; «ü; ßEXxi'ou; xax^Xtrev iauxiö xai dtpiuptaev. 2) zu Is. 10 23:
OTtep 8td xüJv fxaxapituv ÖTToaxöXuiv e{c Ipyov T:pof,Xi)ev, 01 "njv roXXijv xf,s raXatä; vojao-
8ea(ac Trepfooov otaypdiiiavTes tii aüvxopL&v roXtxefa; öoov StcßtßaCov (eveß. N>) xi ei>vt]
Ypctcpovxe; • «uj; eSo^e xm äy^w TTVE'jfiotxt xat rjfiTv [at^oev rX^ov OiaIv i^tixiöeaSai ßapo;
ttXtjv xtüv iTrdvayxe; xo'ixcuv dz^yesDai eiStuXoS^uxtuv xal a't'[jiaxo; xal irvtxxoö xai 7ropveio;>.
tii xoüx« yäp ^'*- TToXXüiv TtEptaxiQSavxe; (ertax. Np) xtjv raparTipr^aiv i^X'^P^i "^i» ötxato-
C(6v7js X7]v -oXixet'av xaxeaxe'iaaav. orep xat ö Oeio; diTioaxoXo; oiSaaxei X^yiuv xöv vdjxov
xÄv ivxoXiöv £v 0(5Y(i.aat xaxapyrjSaj. ettei ojv roXXa 6t£3tetX£v (otESXEXXev N') ö vofioj
TiEpi ßpwijidxtuv, ol 'iTToaxoXoi aovov EXEXEuaav 5p'jXc(TXEa8at dzo xüJv EioioXoityxujv xat
aifjLaxo? xal Ttvixxoij. Ob freilich diese beiden Stücke — insbesondere das zweite —
wirklich von Theodor v. M. stammen, ist eine Frage, die noch genauerer Unter-
suchung bedarf. Bei dem zweiten Stück scheint mir die Deutung auf die christ-
liche Geschichte gegen die Urheberschaft Theodors v. M. zu sprechen.
XXVI Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
K sind in K (vgl. S. V — VII) zerstört ; Teile , die in Spitz-
<) klammern <) stehen . fehlen in K infolge Flüchtigkeit der
Schreiber; die Ergänzungen stammen in beiden Fällen aus
der lukianischen Rezension (vgl. S. XV).
Korrekturen des Bibeltextes habe ich abgesehen von Schreib-
fehlern nur in den dringendsten Fällen vorgenommen.
b. Im eigentlichen Kommentar sind Wiederholungen des
Bibeltextes nicht unterstrichen, sondern nur, soweit es wünschens-
wert schien, durch Kolon am Anfang und durch Komma am Ende
abgegrenzt.
« » Durch französische Gänsefüßchen « » sind nur Zitate aus der
Septuaginta und dem Neuen Testament, Septuagintavarianten (vgl.
S. XXIII) und Stücke aus Akylas, Symmachos und Theodotion, dem
Hebräer, dem Syrer und das eine Stück aus der 'EpjiYjvsia twv
'Eßpaixwv 'Ovo{JLatü)v (vgl. S. XXIV) bezeichnet.
Im eigentlichen Kommentar, d. i. in allen nicht unterstrichenen
Teilen des Textes, stehen die in K zerstörten Stellen
() in runden Klammern ( ), wenn sie aus der indirekten Über-
lieferung u. dgl. (siehe S. VIII ff.) ergänzt sind :
( } in durchbrochenen runden Klammern ( }, wenn sie aus
E E (vgl. S. XIII) allein oder aus E und einem oder mehreren der
anderen indirekten Zeugen;
[] in zweieckigen Klammern [ ], wenn sie durch Konjektur
ergänzt sind.
Jn K zerstörte Stellen, die weder durch die indirekte Über-
lieferung u. dgl. noch durch Konjektur ergänzt werden konnten,
sind nach Zahl der vermutlich zerstörten Buchstaben durch Punkte
in mittlerer Höhe der Buchstaben bezeichnet. Daß die Zahl
der Punkte nur einen ungefähren Anhalt zu geben vermag, ist bei
einer Hs. des 14. Jahrhunderts nicht zu verwundern.
Lücken in K, die durch Flüchtigkeit der Schreiber oder
sonstwie entstanden sind und nicht aus der indirekten Überlieferung
u.dgl. ergänzt werden konnten, sind entweder durch Konjektur
^ ) ergänzt (solche Ergänzungen stehen in Spitzklammern ())
ooo oder durch 3 Kreise ooo angedeutet.
Auf ungeheilte T e x t v c r d e r b n i s ist durch ein vorangestelltes
f Kreaz f aufmerksam gemacht.
2. Die Ap])arate.
a. Im ersten Apparat sind Zitate und ein Teil der An-
spielungen bezeichn(^t.
j< b. Im zweiten Apparat sind die in (' und N (vgl. S. Vlll)
Einleitung: G. Einrichtung meiner Ausgabe. . XXVII
vorkommenden Theodoretstücke nach Anfang und Ende bezeichnet.
Doch ist die Reihenfolge der Stücke bei N mehrfach, bei C ge-
legentlich eine andere. Die unter (J aufgeführten Stücke stehen
alle in C'; ob sie auch in den anderen C-Hss. vorhanden sind, ist
im allgemeinen nicht angegeben.
Zu der Bezeichnung der Einzelhss. von C und N durch C^'* ^^ £«5,'°
N^^*" usw. und der Hss.gruppen durch C"N' vgl. S. X. XI. XIII. ^»^i
c. Im dritten Apparat stehen sämtliche Varianten von K,
C, N und R (vgl. S. XIV) mit Ausnahme der sehr zahlreichen R
Schreibfehler von K. K* bedeutet die erste Hand, K*<^" den Kor- j^^^^^
rektor von K. Die Varianten von E sind im allgemeinen nur
dann angegeben, wenn K, C und N auseinander gehen. Das be-
wegliche V habe ich — sehr oft von der Überlieferung abwei-
chend — nur vor Vokal und stärkerer Interpunktion gesetzt, sonst
aber fortgelassen. Bezüglich des beweglichen ? aber gebe ich
getreu die Überlieferung wieder. Auch sonst habe ich keine Nor-
mierung vorgenommen; und so erscheinen neben einander -oa-
und -tt-, YiYVO{tat und 7tvo{j.at, anskaoaa und aTnrjXauoa usw. Aller-
dings habe ich, wenn die Überlieferung zwischen der attischen und
der gemeingriechischen oder vulgären Form schwankte, die attische
in den Text gesetzt, weil ich annahm, daß attische Formen im
Laufe der Überlieferung leichter verloren gehen als hinzukommen
konnten. Bei Eigennamen bin ich bezüglich der Akzentstelle
wohl immer K gefolgt, habe aber die Akzentart gelegentlich ge-
ändert bzw. normiert. Die Notierung ist positiv und negativ. Zu
den Lemmata des Bibeltextes und der Stücke aus Akj^las, Sym-
machos und Theodotion ist keine positive Notiz gegeben, weil die
Lemmata, wenn von K abgewichen ist, immer mit der lukianischen
Rezension bzw. der in Fields Hexapla usw. abgedruckten Über-
lieferung der Hexapla-Fragmente übereinstimmen.
Wenn K als Zeuge für das Lemma genannt ist und einige
Buchstaben in K zerstört sind, so ist im Apparat nicht immer dar-
auf aufmerksam gemacht. Z. B. ist zu S. 283 einfach notiert xat-
7j7opsi/xai — ßpsv\>uo|x£Vü)v K, obwohl, wie man aus der Klammer im
Text ersieht, xatTjY in K nicht mehr zu lesen ist. In anderen
Fällen, wie im Apparat zu S. 26 5, sind die in K zerstörten Buch-
staben durch eine entsprechende Zahl von eng und in mittlerer
Höhe der Buchstaben gesetzten Punkten bezeichnet.
Drei dickere auf der Zeile stehende Punkte . . . deuten Wörter
an, die bei den im übrigen von einander abweichenden Zeugen
gleicherweise vorhanden sind.
on bedeutet „umgestellt in", > „fehlt (in)".
>
xxvm
Theodoret von Kyros, Kommentar zu Jesaia.
Br.
Ka.
Po.
Ra.
Seh.
Folgende Herren haben mich durch das Lesen der Korrektur-
bogen zu großem Dank verpflichtet: Studienrat Dr. Emil Große-
ßrauckmann, Dr. Werner Kappler, Professor Dr. Max Pohlenz,
Professor D. Dr. Alfred Rahlfs (konnte nur die ersten Bogen lesen),
Geheimrat Professor D, Dr. Eduard Schwartz. Die von ihnen zur
Verbesserung und Ergänzung des überlieferten Textes gemachten
Konjekturen habe ich durch Br., Ka., Po., Ra., Seh. gekennzeichnet.
Auch darüber hinaus verdankt meine Ausgabe den Genannten
nicht wenige Verbesserungen. Für eigene Ergänzungen und Kor-
rekturen habe ich mancherlei Nutzen gezogen aus Caroli Ludovici
Baveri Index Graecus vel Glossarium Theodoreteum in Schulzes
Theodoretausgabe V 2. Ergänzungen habe ich auch da gewagt,
wo ich glaubte, wenn nicht den Wortlaut, so doch wenigstens den
Sinn wiedergeben zu können.
Bezeichnung der Bücher des Alten und Neuen Testaments:
Gen.
Exod.
Lev.
Num.
Deut.
los.
lud.
Ruth
Reg. I
Reg. II
i Reg. III
Mac. 11
Ps. Sal.
Agg.
Dan.
Cor. II
Reg. IV
Mac. III
Os.
Zach.
Bei et Dr.
Gal.
Par. I
Mac. IV
Am.
Mal.
—
Eph.
Par. II
Ps.
Mich.
Is.
Matth.
Phil.
Esdr. I
Prov.
loel
ler.
Marc.
Col.
Esdr. II
Eccl.
Abd.
Bar.
Luc.
Thess. I
Est.
Cant.
Ion.
Thr.
loh.
Thess. II
Idt.
lob
Nah.
Ep. ler.
Act.
Tim. I
Tob.
Sap.
Hab.
Ez.
Rom.
Tim. II
Mac. I
Sir.
Soph.
Sus.
Cor. I
Tit.
Philem.
Hebr.
lac.
Petr. I
Petr. II
loh. I
loh. II
loh. III
ludas
Apoc.
Göttingen, den 18. Juni 1932.
August Möhlc.
Theodoret von Kyros
Kommentar zu Jesaia
96a 0EO[AQPH]TOY EnilKOnOY KYPOY
EPMHNEIA Ell TON nPO<t>HTHN HIAIAN.
npoAoros.
El {tsv TTjv Ijiaoroö 7tt(«>xst[av] IXoy[iCö][Jlyjv, Tcap' STipwv YjpavtCöjtTfjv
TpoipKjv iTtstSY] 8k xal 7rT(i))(oi)<; oi5a tcoXXoöi; a^' wv E/ooat [AetaStSövtac 5
xal TÖv Sixaiov xpttYjv eTratvoövta ty]v ^vwii'/jv xal taütiQ {letpoüvta r/jv
a|JL0iß7jV, sTTixsipw x^YW T'^(; 7CTü>)(sia(; oTcepßf^vat tooc opoo? xal wv 17.0-
ßov (})txiö)V jiETaSoövat toi? 6{X07cioT0i?. jJisjj.ad'Tjxa ^ap w? ou [xdvov twv
;tsvTe xal twv 8öo taXdvTwv tTjV Ip^aoiav 6 SeoTrdnrj? too«; oixeta? elo-
STTpa^ev, aXXa xal töv sv slXirj^ÖTa [jlövov el«; [tsoov r^Ya^e xal ttjv apYiav 10
EDpwv Ti{JLü)piav so^^aTTjV ItusO-yjxsv. toötö [te Sta^epövTox; SsStttstai, toöto
TÖ 6§oc ISeXauvsi t"^? Tuevia? tö 8io<: xal xatatoXjiäv ßiaCstat 7rpdY{taT0(;
Toic EDTCÖpoi? apjAÖttovToc. d'appö) 5^ xal f^ toü dsoü (loo §uva(jLet xal
^apixt' oDTü) (läv Yo^P *^^¥ pcjata «dvia xal Xiav lotlv EtjTcetij, d)c xal
övq) ^(ovYjv avdpwTCEiav ^pö? oXiyov /apioaod'af xal Trstpav otYovov TCYjYtJv 15
T;StOTcov TS xal tiXeioküv aTco'f^vai vajtatcDy odto) (Ss) ^tXöuji.ö(; Ion täv
ocYa^wv xopTjYÖc, (i)C (atj {lövov tot? aYiotc Trapao^^siv t^c Trpo'frjtEiac rJjv
)^dpiv, dXXd xal YXwtnjj piavTiXYjV t})£uSoXoYlav 5sSt8aY{xäv^ dXTfj^-^ Soövat
)(p7]a[xoXoYtav xal TTpöppirjatv twv [tEtd )(pövoDC Ioo{1£vü)v {laxpoöc. toöto
[t^J? (piXavö-pcoTut'a? to TCsXaYO? sjüiatd[iEVOi; ävoIyw tö otd{i,a xal tou? 20
xpoovoD«: dvafiEVö). |jLt[(jnfjao{iat 8k] xal r^v X'']P°'^ ixsivTjv •^ rrjv itpo-
(pTjttXYjV EuXoYiav tt]) IXat(|) xo{Jiiaaoa Ix t"^? ßpa)(sta<: XißdSos; oaa oov-
Yj^poiOEV ocYYsia tcetüXt^pwxs xal tö XP^o? s^sttasv. i|ißaXw y^P xaYO) tij) t^?
tj)OX'^<; aYYSwp t-Jjv Tcpo^TQtiXTjv sDXoYtav xal ivaßXöoeiv motsoü) t-zjv IpfJiT]-
VEiav* ta(aotd) Ydp 'EXtaoaiq) tciJ ^saTüsoiti) xal 6 ^Etötatog 'Hoatag Späoai 25
SuvifjOEtat. toutoo Yotp 1^1 toü Tuapövto? ipjiYjVEÖaat t7]v Trpo^Tjtstav TCEtpa-
oojtar twv y«? aXXwv TupocpTjtwv oov ^euj cpdvai äXtjv 'lEpE{JLioo toö d'ao-
{laoioo töv voöv (i>c Iv^v dv£7rt6$a{i.£V, ODyto|JLta? oti jidX'.ota xal oa'firjVEtac
TTS^povtixdtE«;. [lEtaSwast Ss Ttdvtüx; xal vöv i^jiiv 6 ^tXdv^pwTcoi; ^wti-
Cou[o73(;] axtivo? xal td XExpojjLjASva Yopouay]«;. ootu)? Ydp toö TcavaYioo 30
TTVEo^atoi; EDpövtE«; töv ■d'YjoaDpöv tot? (piko^ad'SGi Trpo^Tf^aojisv. zpb 5s
Tudvtwv £poö[i.£v tYjv t:^<; Tcpo'^Tjtsia? ottö^eoiv * outw "^äp EoauvoTuto«; tj
xatd [ispo? £p[iYjV£la Y^VT^aötat.
8—11 Matth. 25 u-30 15 Num. 22 28 15. 16 Nam. 20 7-11 18. 19 Nnm.
22—24 21—23 Keg. IV 4 1-7
16 8e Po.
1
2 Theodoret von Kyros,
rnoeEsis ths HSAior npo4)HTEiAs.
"AizctvzBq (ot) ■9'sa:c^atoi Tzpo^fizai oo jiövov xa Kp 'lopaTjX oojtßYjaö-
|xsva ouTjYÖpsuoav, öcXXa xal xwv Idvwv ttjv (awTirjpiav £6'£)ajriaav xal tyjV
8ea;coTtXY]v ;rpos{n(]VDoav STtt^dveiav * irdvicöv Ss [idXtata 6 ■ö-siötatoc 'Haatac
5 Ta6(T7jV l);ciaTs60'Yj njv Trpöppirjstv. aa^w? (vap) aTravta zpoX^Ysf %al ttjv
IS 'Aßpaa{JL xal AaolS ßXaatTjaaoav si)Xo7(iav xal ttjv ix) TiapO'ivoo 7SV-
v(7jotv) Toö GODt^po? xal Tot? TcavToSaTra? •^auttatoopYiac xal t^? Idoswi;
tag zTjYa? (xal ty^v) 'looSaiwv ßaaxa(viav) xal Xottav xal xö Tzä.d'OQ xal
xöv davatov xal njv Ix vexpwv avaßlwaiv xal (ttjv sl? oupavou?) avoSov
10 TWV (ts) aTTOOTÖXwV TTjV IxXoYTjV Xal TWV I^VWV aTldVTÜiV TYjV OCüTYJpiaV
npoXs^ei (Ss Tupöc TOUTO'.g xal rrjv S£o)T£pav toö ^eoö (xal) owtrjpoc i^|iwv
lxtcpäv£tav, TcpoaYopEUEi xal tyjv 'looSai'cov Staa7:o(pdv xal tyjv TravtEX-^) toü
vaoö IpyjjJLiav xal 'Aoauplwv xal Tco[j.ai(ov xd? xax' aüxwv oxpaxEi'a?,
TcpoX^YEi xal XTjv djrö (Ba)ßuX(ii>voc (l);cdv(o§ov xal) xtjv BaßoXwviwv TcavwXE-
15 dpiav, TTpoaYopEUEi xal x-^ AIyuttxcj) xtvd xal x"^ Tuptp xal x^ (Aa{iaox(p)
xal {lEVxoi xal Mwaßlxaig xal 'AjtfJLavlxat? xal 'ISoojxaloK; xal ixspa zpö?
xooxoi? TcoXXd' (Tupö 7rdv)x(j>v {i£vxoi xYjv la^dxYjv 'looSaicov 7rav(ö(X£0-piav)
oSopsxai T,v U7r£[i,(£i)vav xTjc (xaxd xoö Seotcöxoo (lavia?) £io7rpaTxö({i,£vot)
§lxa<;. T^c Sl Ttpo^Tfjxixf^? aovO-YjXTjc xd {i£V loxi oafp'^ (xal YU{iiv)Yjv £^o(vxa
20 tY]v Sidvotav), xd 8k xpo(7riX(ö? £lpir]{x)£va xal Ep^YjVEia? S£Ö[XEva. Iyw
xoivov 7cstpdoo[iai xd (ftfev ouvxd(ia><; eitteiv xd 8k) 8td ;rX£'.6v(ov (6i£$£Xd')Erv '
icX^jv xdv xoöxoi? ypovxtw x'^g oovx(o|iia<; ei? Sovapitv).
TOMOS A'.
1 * ''Op(aatc ^v) elSsv 'Haatac olöc 'Apwc, t^v eiÖs (xa)Td (r?]c 'loo-
S5 Satac xal xaxd) 'lepoooaX-rjii- Iv y^ji^paic 'OCloo xal 'Iwa^dfx xal (''Ax)a(C)
xal ('ECexloo ot IßaoiXEooav x"^? 'looSaia?). (96 b| (8}paatv xaXsl xwv
(uXXövTwv t^v TCpÖYVoöatv. ßioTcep y«P 0^ "coö o(t)(iaxoi; Ö^O'aXixol oyiw? Sta-
xst((t6V0'. xd 7rp)oxEi{j.Eva 6pwotv, oyxw x6 OTCxtxöv x*^<; 6tavoia<; üitb xoü
dc(oi> ^wxtCöjtEvov 7:veu[i,axo? wi; Tcapövxa ßXdTrsi xd {jlyj 7:ap(övTa}. (X^YSt
80 Toi)vyv (e)ü)paxävat xivd oxud'pcDTcd xaxd xf)«; ' looSala? xal xaxd *lEpoD-
oaXi^ji. xaXet ck 'IspouoaX'fjii, jj.Iv xY|V (j.Tr3xpÖ7coX(iv, *Ioo)Salav 5^ xd? OTt'
a6x7jv xsXoooac tcöXsi? xal xwiiac. StjXoI xal xrji; Tcpo^rjxeta? xöv )(pövov x-^
(iV7^(LiQ xwv ßaotXlwv Y^pSaxo {JL^v Y^P tauxrj«; km 'OC^od, [il/pi Sl 'ECs-
xtoo 8tl|ttivtv. ^ Äxooe oöpavi xal IvwxtCoo y^), 8xt xöpio? IXdXirjasv.
C: 2 OJr«'/Ti« — 22 8yv«|Atv, 26 opoatv — 29 Kopovro*. N: 2 onavTe« — 20 6«o-
(ACva, 26 opoatv — 20 Kopovro", 20 Xt^it — 32 xtofi.««, 32 8r)Xoi — 34 Sufjiiiviv.
2 anavTic — 10 ?tx«{/TT(S — 20 ?iOfxcva KC] 00 N 2 anovxi; KC] + ."^«v ouv N
3 uTTTjYOptuSav KN] Kpor^yoptv^as C 16 |iiu)aß(Ta(; . . . afji|iiavtTai; KC] 00 N
10 U C] |Mv K, fOvTot N 26 opaatv KCE] + xotvjv N 30 toivjv K] + 0 r.^o-
Kommentar zu Jesaia 1 1. 2. 3
'COUTo(o<;) tooc {lapTDpag xal Mwuo'^c 6 {iSY«? ixdXeoe xpoota^^^sii;. axou-
oa? Y(4p* «xataßa? Stafidpropai {Jiot töv oopavöv xal tyjv ^-^v», ootw t^c
ScatiapTopta? rjp^ato* «TTpö^s/e oopavs xai XaXrjaü), xal dxoüitü) '(fj pyj-
[lata Ix aTÖ|JiaTÖ<; [lou». Trpootsd'etxwc Sl xal itspa tootoic iTCKjYaYsv*
«Ott ovojia xupi'oo IxdXsoa». Sta{iapt6peTai d^ T({) Xatp xal ta? TcavtoSaTca? 5
aTretXsi tifJLwpla? töv SsSo{i,dvov Tuapaßatvovtt vöfxov. xal {tsvtoi xal 6 Trpo-
^■»JtY]? 'leps[j.ta<;, [AäXXov 2s 6 ö-eö? Sidc toutoo, t^<; toö Xaoü JcdXiv 8ooo5ßeia(;
xatYjYopTfjaac xal taüta inri'(a'[BV ' «I4^3ty] 6 oöpavöc; ItcI toötcp xal l'^pt^sv
ItuI TiXstov Tj Y"^, XsYsi xopto?». toüttov dyajj.t(ivrjax£t twv Xöywv [jistd tö
TsXoc Twv TrpaYixdTODV 6td t"^«; toö irpo^rjtOD Y^tüttirjc 6 twv oXwv ^sd?" 10
axoos oopavs xal IvcotiCoo Y''j» O'^^ XDpio? eXdXYjoev. 00 yo^P avdpwrcöi;
^Yjotv 6 ^O-SYYOl^svoc dXXd 81' dvö-pwiroo ^eoi;. oopavöv Ss xal y^v sie
jiaptopiav o6)( w? S{j.(j;6youi; xaXei dXX' wi; Tcä^av ttjV opwjtsvYjv Ttept-
sxovtai; xtiotv xal knl TcXeiotov Siapxoovta«;. sopioxottsv $h xal töv 'laxuß
xal TÖV Adßav ocopöv Xt^wv «sTroiYjXÖTac xal jxapTopa toötov xaXeoav- 15
Tac* dXXd Too? {isv Xld'öo? jtvYjjtYji; /dptv oovfjYaYOV, 00 y^^P ^'j^o^^oi oi
Xi^oi, TYjV 8k akri^fi [J-apToplav IvsjrioTsoaav t(}) twv oXwv i^öpcj). ootw
xal aoTÖ? Td jxsYdXa TaöTa OToi^^eta sl? {lapTopiav ixdXeosv. xal Iße-
ßaicoos Toi? l'pYOt? Tou? Xöyoo? ' YjVixa y«? 'Ioo5aioi TcpoavjXwoav Ttp OTaop({)
TÖV acoTYjpa, sxXovTj ö'Y) jJLEV Yj Y"^ "f"^? [JLapTopia? dva{it|i.vT(jaxoooa, 6 Ss 20
oopavö?, iuetSYj taoTYjv toI? dvö-ptüTCOi? Tcapd^etv tyjv ata8'7]Oiv oox YjSovaTO
avw^ev wv, töv sv aoT^ ßaSiCovTa Y^Xtov M8eiis twv dxTivwv iatepY]{i,dvov
xal TÖ oxÖTOc sl? TYjV xaTa ty^? dosßsiac [lapTopiav iTnjYaY^^* 0106?
lYsvvYjoa xal otjxöaa, aötol 86 {u TjditTjaav. 06 yo'P {tövov aotoo? sl?
TÖ elvai TrapTJYaYOv, dXXd xal ;rdarjc STriftsXeiac Y^^iwoa xal TrepißXs- 25
ÄToo? 6td TTfi TravToSaurjc TupofJLYjdsla? aTrs^Yjva* aoTol Ss d)(dpiaTot icspl
TÖV s6epY^TY]v k'fivovzo. sIxötox; Ss t*^? d^^apiotla? xartjYopwv oopavöv
xal YV ^'•*» {^^'3^''' xaXel • Sid tootcdv y^P "f^? TcavToSaTid? s&spYSola?
STpoYYjoav. oüpavö(; [xsv y^P aotolc avwdsv kyjopifcrim tyjv toü (idvva Tpo-
9Y]V • «IvsTslXaTo» Y^^P f'T^^ «vs'fsXai? ojcspdvtoö-sv xal Oöpag oopavoö 30
dvs(j)Ss xal Ißps^sv l;t' aÖToöc jtdvva ^aYsiv xal apTov oopavoö sScoxev
ahvolz». ri Ss y"^ y^vsyxs (tsv aoTOi? Iv t^ IpTJt^-V '^^'^^ oSdTüiv ty]v (ypslav),
TcpooT^veYXs Ss Iv IlaXaioTlviQ twv TcavToSa^cwv xapTrtöv tyjv dfpdovlav. \Ltz-
§Xaßov 8k xal toö t-^c oi(od-eo}ta(; d^iw^-atoc TrpwTOf 00 Sy) x^'P^^ '^*-
irpwTÖToxov olöv aotöv TrpooYjYÖpsooev ' «olö?» Y"^? T*"]^^ «rpa)T6(Toxöc [loo 35
2 Exod. 1910.21 Deut. 3128 3 Deut. 32 1 5 Deut. 32 3 8 ler. 2 la
14 — 17 Gen. 3141-58 30 Ps. 77 23.24 35 Exod. 4 22
C : 1 TouTO'jj — 7:poaTay8etc, 11 oy — 14 xxiatv, 24 O'j — 26 arecpr^va. N : 1 tou-
TO'Jc — 23 eTZTjYayev (9 xouTtov — 12 Oeoj >), 11 ou — 12 deoj, 24 oy — 4 1 YvuifXTjv.
1 TO'JTOu; CN] TOUTo (?) xat K 17 o-jxtu xat N] o'jtcu; K 24 ou yap KC]
et yap xai ou N 26 TcavToSarcTjC KC] itoXXtjj N ouxot Se K] aXX ayxot N
31 err a'Jtou; K] a'jxoi; N 33 xwv K] > N xTjV a^Sovtav K] xot; acpdovta; N
1*
4 Theodoret von Kyros,
'lapaifjX}«. aXX' ojjlwi; oöSsv auTou? irceios Xaßstv eoYVwjxova yv^IJ^^jv. S'.ö
ÖTj xai Toic (aXÖYOt?) 007xpiv((öv aotou«; a7Co)^a({vst) toörwv aXo^wispooi;.
3 s'YVü) Y^tp ?i'i^^ ßoö? "^^^ XT7]oa{JLevov xal ^vo? tyjv ^dtVYjv toö xupioo
aötoö* ""lopaTjX Se (is oux Iy^*«*» '^*''- o Xaö? jts oo oov^xsv. Xöyoo y^'^P
5 lotepTjjteva taüta xal voö töv (ypo)tpea Ytvwoxsi xal f^? £7rt[j,eXsiac jista-
XaYX<ivovxa soYVoofiövax; Ttepl töv taDTTjc Stäxeitai )(Opif]Y°'''' ^*^ o^^= l^^^
TÖV ßoTjXdrrjv 6 ßoöc, el'xei Ss t-^ toütoo ^wv^, tp^^^st Ss gl? ttjv ooviQO'Tf)
cpaTVYjv 6 ovo?" ODTOt 6e TCTfjYTJv aYaO'wv l^avTXoövTs? (oox 7j}0-£X"irjoav kizi-
Yvwvai TwvSs xwv va^atwv töv /opYjYÖv. outw xal Sta 'Isps[jL{oo irtYjvoi?
10 aoTOo? oo(YXpt)vst xal toütwv dXoYtoTspoo? a7co(palv£i' «TpuYwv» y«P ^^i'^^
«xal T§TTi^ xal /sXiSüiv £(YV(oo)av xatpou? eloöSoo aOTwv, 6 Ss Xad? jiot>
oox Iy^cö xa xptaaTa xopioo». Iy*''^ ^^ •8'ao[JLäCw toö ^tXavd-pwroo §£-
OTTÖTOo [tt]V aYa6-ÖTTf]Ta] * o6 y^P a^cXw? Xaöv aXXa jtsxa t-^? avTwvojtta?
xaXsi. xal 6 {isv a^aptOTO? Xaö? oo X^y^^' o 'ö'eöi; [loo, [6 61 ^iXJav-
15 dpwKO? ^sö? XsYEf 6 Xad? |iOD. xal Td sjraYÖpLeva 6e töv appTrj(Tov) aoTOö
Scixvootv l'Xeov • ■d'pT^voof; y*P o^atvsi (toi? owS-^vat) [xt] ßouXir]^Eiotv * twv
8k ^tXoovTwv dXX' 00 twv [xtooovTwv ol ^pf^voi. * oual (s^vo? dtiapTwXöv),
Xaö? icXifjpy]«; dvoiiia? ^v, oTcipfjia TcovTjpöv, oiol Ävojtof £y'^''^'^(^^^^^'^)^ "^^^
xupiov xal (TtapwpYioaTE) töv Syiov toö 'lapai^X. toöto 8k oatpiazspov 6
so £6(jL(iaxoc (Tip|i.TjV£oa£v) ■ «xaT^XtTTOv TÖV xöptov, (Stdoopov TÖV ocyOov». 00
Ydp |x6vov xaTaXtTüövTcC töv TronrjxfjV toi? £i8(b(Xoi<; tyjv toö ^soö) ■ftspa-
7C£iav TcpooT^VsYxav, (dXXd xal £vavdp(07t'^a}avTa xal tyjv TcdvTiov dv^pw-
Ttüiv 7rpaY(i.aTsoö{JLEVov owTrjpiav (St£3opov} ijriTw^dCovTEi; xal (tcot^ ^kv
jcXdvov xal 8at[iov(j)v}Ta -ote 8k Sa^iaplxTjv xaXoövTE?, tcot^ 8k xiotiip-
85 8oövT£? IXeyov «ood 197 a| (6 xaTaXö)(ov töv vaöv xal £v Tptolv i^]xepaiq
lY£tpwv aÖTÖv, xttTdßTfjO-i duö toö OTaopoö». 07cdp{j.a 8k auTOu? Trovrjpöv
{6vo(idC}£i ob TOÖ? ;tpOYÖvoo? oßpiCwv, dXXd tyjv toötcüv TcovYjplav iXEvy/üv.
ooTü) xal 6 ßajrTt(aTYj? 'I(i)dvv)Yj? '(BV'^-^\La.rci. r/tSvöv auToö? aTrsxdXet, 6
8k xöptoc Y^''^^^ TCovYjpdv xal {tor/aXiSa. oüSe y«P ^<poXa(4av} tyjv
so töv ÄpoYÖvwv «6Y^./6tav. eiTa {ii(isiTai uva xaTd tivo? )(aXe;raivovTa xal
«OT^ [ikv Trpö? £xsivov ÄOT^ 8k jüpö? iauTÖv StaXsY^^lJ-evov xal £7cdYet * axYjX-
XoTpub^Yjoav et? Td oäiow. toot^otiv k\Lk xaTaXtTCÖVTe? Trpö? toö? £vav-
tloü? iywpYjoav. toöto y«P "^oX dXXayoö ^Yjotv «Bwxav Itc' k^k vwTa
xal 00 TcpöawTra a^tüv». ' xt Sti 7cXYjYf)Tg TcpoaTiO-^vxe? dvo(i.iav; Tcäoa
lOler. 8 7 24 Matth. 27 (IS loh. 8 is 25 Marc. 15 2». so Matth.
27 40 lob. 2 19 28 Matth. 3? Luc. 8? 29 Matth. 12 h» 10 4 33 ler. 2 2?
C: 4 Xoyou — 6 -/oprjov. C" (am Rande): 32 toutcotiv— 34 ojtojv.
H: 1 8»— 12 xvjptou (3 lyvui — 4 auvrjx«v>), 15 xa — 30 t'JY»vnav (17 ouai — 10 ^(Jpar^'K >),
30 |Ai|i.itTai— 34 a-jTu>v.
I 8to %/) xat K) ?i« TT)v aYv(i)fjioauvT)v ourtuv xat aj^aptattav N 8io — 2 oXo^to-
tifouc (ohne ajTouc) bat R hinter i 'f^^a\^.r^w hinzugefügt 0 cu7vu>|xovu>; N] 9i(V)
K, > C 15 T«— 5« K] taviTo N appr/Tov K ] acpatov N
Kommentar zu Jesaia 1 3—8. 6
ys(paXY] sli; Tcövov xal Tcäaa xapSia el«; Xututqv* ^ äinb tcoSäv lax; xs^aX-^c
ODX soTiv iv autq) 6XoxXTf]pia. xs^aXTjv xaXsl lou? ßaatXeac xal ap^^ovrac,
xapSiav 82 touc lepsac xal 5t§aoxäXoo<;. ojrsp Ydp iau ocüjiatt xapSta,
Toöto tepeic xal 6t6aoxaXot z^ Xai^ ' xal o;cep sau xs^paXYj (3a){JLati, toöto
ßao'.Xsl? xal ap^^ovre? toi? uTCirjXÖot?. öXo'fupstat toivov autwv ttjv avaX- 5
7ir]alav • Tiolav ^ap su (p-rjolv iTraYdYö) Tt{i<i)piav ; ttoXXok; IjufjifaYOV xal
TravToSaTrdi;, xal |JL£[j.£VY]xat£ voooövts? avtata ' tyjv ^ap vöaov oXa ta [leXir]
Tuepixs'.tat, xal xs^aXr] xal xapSia xal ;tö5E?* 00 5"/] X*P'^ otTraYOpsuco xyjv
owxTjpiav. ouTs Ydp tpaüfta oute {twXox}» oots ttXtjyy) ^X£7{tatv(ooaa), oöx
eoTi jidXaYjjia £7Ctö-£ivai outs sXaiov oote xataSdoiioo?. oa^^arepov 8s 10
TaÖTa 6 (Sü[i,jA)axo? Tdä-etxev «oox sonv Iv aotq) OYie?, dXXd tpaöjta xal
lxü)X(ötj> xal TrXTrjYT] xpouftaioi; oot£ o^t(YYO|A^v)7] oote aTraXovojiivr] IXaicp».
vtxf^ (pyjcjt TYjv T(i)v (pap[xdx{ov ia)(t)v vj twv Tpao{i,dT(üv UTTEpßoXT]. xal
IjrstS-^j yjpETO • Ti STt 7rXY]Yfji£ 7:poaTiO'£VT£<; dvo[i.ia<; ; eIxötwc xataX^YSt
td sXdfi xfiQ Tijiwptac " ^ i^ Y"^ ü(j.ö>v fe'pir]|ioc, at ttoXek; u{i,(üv iropixotootor 15
xTjv ywpav Ofxwv sviüTCtov 6{iä)V dXXötpioi xatsoiJ'tooaiv aoriQv, xal Tjpi^jwotai
xat£OTpa|i{jLivir] ottö Xawv dXXoTpiuv. toötcov o|tiv twv xaxüv Iäy]y«70v
TÖv xatdXoYOV, xal xara[JLad£tv iyjv todtwv altlav 00 ßoaXsodB. taöta Ss
ouv^ßY] [tsv auToi«; xal TjVtxa Naßoo/oSovdaop aütot? 6 twv BaßuXwviwv
ijr£aTpdTEUC3£ ßaotXEUi;* töv Eo/atov Ss auxoic öXsdpov jtEtd töv owTT^ptov 20
otaopöv Ol 'P(0[jLalü)V ^TrifjVEYxav ßaaiXsic. xal 6p(i)(j.sv {ts^pi xal tTJ'tispov
dXXö^üXa lO-VYj xal td? ttöXei? autwv olxoövta xal tyjv y>)v v£(JLÖ[JLEva.
taöta TTEpl f^c 'looSaiag EiTtwv irpoX^Y^^ ^*^ ^V '^'^'^ äöXeüx; ipTQ^itav
* lY^ataXEi^d-TJosrat t^ ^OYdtrjp Siwv o>c o(x'1'j)vt] sv dttTcsXövt xal wc
ÖTTwpo'fuXdxtov iv otxorjXätcp, w? xdXic iroXiopxoo|i.ivTf]. doYatspa Siwv 25
TYjv 'lEpoooaX-f]pi övojidCst. woTcsp Y«P oiooc dvdpwTutüv Too? dvO-pwTroo«:
xaXEt xal oiOD? jrpoipYjTwv tou? 3tpo?p(T]Ta(;), ootw xal ^oYatspa 'kpooaaXTjit
xal düYatspa Siwv tyjv aor/jv 7tpooaYo(p£6)£t. aoTTj r^vO-st {isv TtdXai, (fjvixa)
6 d{1.7C£Xu)V TÖV tOpiJtOV El^E XapÄOV EXSlvOO dh TpUYTjdsVtO? JiEJt^VYJi'xSV
£p7]}[tO(; w«; d{i7:sX(övo; oxYjvy]. xal y^^P O'- cpotoopYol TtEpi^pdttODOi (isv so
ai|iaatai<; (xal) ^paYfioi? td? d{t(Ä^Xoo(;, otav) ßpi^wot tq) xapTucp, xal
axYjvd<; txjiTjXd? TTTfjYVOVTEi; iv Exstvat? xdd-Tfjvtai ^oXdttovtE? tö(v xapfföv)*
otav Se Toütov ouXXs^wat, xataXüooai [jlev ff]v axTjvTjV, dcpoXaxtov 8s
TY]v d[t!t£Xov xataXElTCOOOtv. ODT(i> xal Toö 'IopaY]X 6 djxrsXwv, ew? pisv
C : 2 xecpaXrjv — 6 avotXyrjOiav, 25 öuyaTEpa — 28 7rpo3aY°P6'->i»- N : 2 xecpaXr^v — 5
u-Tjxootj, 5 oXocpupsxat — 9 oiuxTjptav, 10 aacpeatepov — 13 urepßoXTj, 14 nzeiZr^ — 22
VEfAopieva (15 at — 17 aXXotpttuv] xat xa e^t];), 23 Tauxct — 6 4 rapaYtvofievoi (24 e^xata-
XeicpÖTjaExat — 25 TroXtopxoupievT] >).
2 ßaatXea; ... 3 lepea? C] ßaatXei; . . . lepsi; KN 5 totvuv KC] > N ouxü)v/xtjv
avaXYTjOiav KC] cyo N 12 xpoupiaxo; K] xpoutJfAaxo« N 13 cpr^ai KR] yap N
15 Ttfxiopia; K] + ««' «pT]at N 17 ufjitv K] + ^i^ot N 22 xat^ KE] > N 23 xauxa
K] xa Xexi^evxa N 26 ovofiaC« KCE] ovofxaCtüv N 30 (u; NE] xat K
ß Theodoret von Kyros,
6l)(e TYjv l7nf]YYsXji6vir]V toi? s^veoiv soXo^tav, Traay]? l7ri{xeX£i(a(; £tÖY)'/av£V*
sxetv/ji; 8e TpoYTjOeioTfjc xal twv el? exstvYjv TremoTeuxöttov utt' aor-^c ixXs-
Y§VT(ov aJcs(aTspri'9-iQ jtsv) toö (ppaY[i-oö, äjCEOtspT^^Y] 6s toö vaoö, [t=tA^VY]Xs
Ss 6 TTcpißXsffTOc olxo«; oiov öpwoiv Ol aot(öas 7rapaYvvö{ievoi}. ^ xal el
5 |ttj xöpto«; Xaßawd- sy^^'^^^^^^v W^"^ anip^a, w? SöSoj^a av lYsvv]^T|fi.ev
xai ox; rdji.(oppa av a)){j.ota)^Yj{i,£V. ots ta SöSoji.a xal xa (rö|i.op)pa Tropi
TcapeSoöxev 6 dsöc, oöSslc SisowO-tj twv (olxYjtopcöV {jlövo?) 6s Awt oöx
ixciV(j)VY]0£ f^c cp^-opä?, oö5£[j,iav i/cov Tcpö? Ixstvoo? ODYY£V£iav. Ix S^
TOÖ 'lopaTjX jroXXal (SisowO-Tjoav [topidSs?), y^vixa ot 'Pcojiaiiov OTpaiT^YOt
10 te xal ßaatXsi? iTtiOTpaTsoaavts? xal ta.<; 'KöXbh; £ve7üpYj(aav xal twv Ivot-
xoDVTWv) too? jj,sv TrXsiatoo? (xaTTrjx)övTtoav tou? 6s uTioXcifp^evta? s^r^v-
6pa7rö6t(3av. 7rpo£ipirj(x£ Y<ip 'fO^C tepoic ocTrootöXot«;) 6 xöpios; xal tot? 6t'
(SXStVWv) TCETTtOTEOXÖOl Ttt OOJlßYjOÖlXSVa Xal 7tap(YjYYÖY]0S ^£t6ot f»]V OtÜtTj-
ptav xapJTcbaaoO'ai). «otav» Y<ip ^(i'jo-v «r6irjT£ xd)xXoo[jl£Vyjv uttö otpaxo-
15 7cs6a)v trjv 'lepooaaXT^ji,, (Ytvwoxsts 8ti r^Y(iv.BV f^ ipTj^tooK; aof^?)» xal
jraXiv «tÖTs ot iv t"^ 'Ioo6aio^ (psoYStwaav si«; ta (opY], xal) 6 iid to(ö
6{i)pLatoc {i"^ xataßyjTd)) |97b| apat ta ix t^? olxia? aöxoö». ol toivov
El? TÖv xöpiov TCsfftOTEDXÖTEC 6ia T'^c TcloTEü)? 'c^? owTTjpia«; ajciXaooav *
(xal) (tö orc}^p{ia IxEtvo, 6i' ou toi<; s^vsot ttjv EoXoYiav 6 ^eö? Ittyjy-
20 YstXato, oüx el'aoE So6öjjloic xal roi'jidppoi}? Tcapa^Xirjolto«; twv Moo6al(öv
l^aXEt'f df^vai TTjv (xvrjjtr^v. ^'^ äxoöoats Xöyov xoploo äpyovTE? 2o(6ö{jl)(öv,
irpoos/sts vöjLov d'Eoö Xaö? ro[xöppac. tYjv {t^v Tt|iö)ptav So6o{JL[Tat? av-
^tCppoTCOv oöx IS^^avto, oö y*P ei«os tö 07c^p{ia sxsivo, ta? 6s Soöojaitwv
xal ro(xoppr]vä)V sIxötw; TrpooTjYopia? Xa[ißävo'JOtv. Itceiöyj y^P ja^Y"* Sfppd-
25 voov ini t-^ pi'C"(j toö 'Aßpada, ty]v 6e toö 'Aßpaajx oox sCi'jXwoav xclanv,
tr^C TOÖ 'Aßpaä[L ODYYS^eta? iv6ix(ü<; sxßdXXovtat. odtw xal 6 O-soTtsaio?
'loxÄVVT]? 6 ßaTTTtOTY;? ßo<^ * «YEVVl(]{taTa SXt6vWV, Tt«; 0Äd6EtSsV 0{1-IV 'fOYsiv
d7r6 Tf]? {ieXXoooyj? •^pY'JJ«;; TuoiYjaatE ouv xapTtoo«; a^loo? xrii {XETavota?
xal ji-f) 8d^7]T£ X^YStv Iv saoToic oti TcaT^pa Ix*^!^'^^ '^^''' 'Aßpadjx" d(t7]V
so YÄp X^Y*«* ^iv 8ti Sövatai 6 deö? Ix twv Xldwv tootwv sYEipai Tlxva Tcp
'Aßpadji». xal t(|) izpotpiivq 'IeC£XI"?jX 6 ^eöc irapEYY^- e'i^stv «t-^ 'Ispoo-
oaXT^jx* t6 a;clp[i.a aou xal Y; y^^^*''? ^^^ ^^ Y^<J Xavadv 6 TraTYjp ooo
'A(i.oppaioc xal y^ p-TitTjp ooo XsTTala» • xal Tot Xdöofjia 61 TräXtv aösX^Yjv
aötijc ovo|j.dCei. u)V Y^p t-^jv Ttapavojtiav iCi^Xwaav, toutwv t*Jjv TrpoarjYopiav
15 tlol Stxaioi ödSaodat. " tI jioi TcXfJ^oc täv dootwv 6{i(i>v; XIysi xöptoc.
14 Luc. 21 so 10 Mattb. 24 lo. i7 27 Mattb. 8 7-9 31—34 Ez. 1(> 8. 40
C : 17 ot — 21 |xvrj|ArjV. N : 6 ot« — 21 (iVT)|iT)v, 22 ttjv — 35 5i5«(jDar.
2 ur KN] a« Po. 4 :TopaY«vo|i.ivot N] rapayivoiAcvot E 6 ote — 17 auTOu/oi —
21 HivT)|iT)v K] (•> N © Ott K| 4- |*«v 7«P N 14 uzo KJ + xiuv N 17 to K] ti N
tS «neX««wv KN*"J airifjXauaav CN***R 22 |aiv K] + ouv N 24 iixotwc rpoOTjYoptac
K] (•■/ N 2« ouTU) N] ouTiu; K 27 yrt^ii^cv ufjitv K] c^ N 32 77)« KR] tt)c N
Kommentar zu Jesaia 1 9— 13. 7
ivtsöO-sv {iavdavo{i-£V svapTw«; u)? oo dootat? apsoxöjxevo? 6 ^sö? xaotac
auTol? ;rpoa'f^petv ivoiioO-sirjoev aXXa ttjv aa^svsiav auTwv STtiatatisvoc.
£V Al7üTCT(j> Yap tpa'fsvTs? %al ■O'oeiv eIowXok; (xeiiadiQXÖTs? r^? TcaiSsia?
dxetvYjc «TtoXaösiv ißoöXovto. Ixeivif]«; toivov aDTOO(; aTcaXXd^at f^<; rXavir]?
ßouXyjO-elc 6 deög xat ^dgiäv xal [loootxwv op^dvcov Y^vei^^sto, ttjv ixsivwv 5
oTcepeiocüv äovl'svsiay %ai tyjv [j.etpaxia)5T] YVwpLTjv (J^oyaYWYWV. svtaöd-a
[jivTOt {isTa tcoXdv Itäv apt^jLÖv awaoav tyjv vo|X'.xrjV ana^opsbu Xatpsiav.
tcXtjPT]? Ydp el{Ji,i ^Yjotv oXoxaotwiiata twv xpiwv xal otsap apvwv xal
aiixa ipaYWV od ßouXo[iat, ^^ o^g' äv ip^Tjo^s 6^^f^vai ji-oi. öia 8k toütwv
6 Tcpo^TjtYjc, [täXXov 8e 6 8ta toötoo XaXi^oa? ■ö-eöc, xal ta? icepl 7rXTf){jL|ie- 10
Xeia? xal tac irspl a^jiaptia? xal tdc? r^? tsXsitoosü)? doola? xal ta?
oXoxapTKoast«; e4§ßaXev. twv |isv Yap tö aifia xal tö oteap TrpoasfpepsTo
xal Ol vs'^pol xal toö -/^Trato«; 6 Xoßö?, ta Ss tsXeia xaTsxaUto. eita
aafpsoTspov Ssixvooi tö tü>v ■ftootwv Tcsptttöv ti? ^ap ISsCiJtKjoe taöta ex
Töiv yetpwv 6|JLä)v; §1' ojJLä? toutwv Tjvet)(ö[i,Trjv, oux aötö? toottüv ^8eö{nrjv. 15
Tcatelv TYjv aoXi^v {loo '^ oo jrpooö-rjoea^e. xataXuaavts? ^ap 'Pwjxaioi
TÖv '^eiov vaöv vö{i(p toötov aotoi? are^^Trjvav aßarov. lav TcpoocpepTjte
a£{it§aXiv, ptätaiov d-o{ita{ia ßSsXoY{xd (loi iotiv. (siSy]) xal taoTa (do-
otwv). xal dva^xaiüx; autwv iTuotTJoaTO {i,vii{t'»]v 5ta tt^v twv 'looSaiwv
dvaiSetav, (üx; av) [itj Xe^otsv • xöSs |iev 00 ßooXstai Ttpoo^epsiv Yjjjiä«;, 20
Tq)8e Ss ■O-epaTtsusTai. outöx; Iv tot? |i£ta Taöta [Sta] toö 7rpo<pY/T0o '^irjoiv •
«ODX i[iol Tipößata t-^c oXoxapirwcjcW? ooo, 008s Iv Tai? ^oaiatc 000
£8ö^a'5d? {!.£, oux iSoüXEDod? jioi £v 8a)poi(;, ouSä l^xoTtöv 0£ sJtoiTjoa iv
Xtßdvtp, ouS^ IxTYJoü) ji.01 dpYoploo dD{Ata{ia, (oaSs aT)£ap täv ^oomöv ooo
ejcs^D{jnrj'3a, dXX' sv Tai? dvo[jLiai<; ooo xal sv Tai? dStxiat? ooo 7rpo£(oT7]v) 25
000». xal 8td TOÖ dsaTTEOtoo Aaoi8 * «06 86$otiai» ^tjoiv «ex toö 01x00
000 {loayoo? o68ä Ix twv Tcotfiviwv ooo (yi|xd)poo?' I|id ^dp eoTi ;rdvTa
Td ■ö'Yjpia TOÖ oiYpoö, XTTfjVYj £v TOI? ö'peoi xal ßÖ£?. I^vwxa (jrdvTa Ta
::eT)eivd toö oopavoö, xal wpaiÖTYj? d^poö [jl£t' 6{jloö eaxiv. Idv jreivd(ao>),
00 ^ri 001 (£i7tü> ■ ijiTj 7dp) eoTiv yj oIxod{jl6V7] xal tö zkrip(ii{^a aor^)?. ttrj 30
22 Is. 43 23. 24 26 Ps. 49 9-13. 14. 23
C : 1 evxeuOiv — 6 4'UX"T"*T*"''> ' ^''^ — ^^ xaTExateTO, 15 8t — e8to|XTjv, 16 xaxa-
XuaavTEt — 17 aßatov, 18 eiot) — 21 ÖEpoTreuexat. N: 1 evT£u8ev — 7 Xarpeiav, 9 5ia —
13 xoTexateTO, 15 ot — eoeofxTjv, 16 xaxaXuaavxec — 17 aßaxov, 18 etorj — 21 depareuETat.
1 evteuOev KC] + Totvuv N 4 EßouXovTO C] Tjßo'jXovTO KN auTO'JC ai:oXXa$ai
(oo C) / TT); rXavT); KC] oo N 6 xai — <\i\iiafia-(ias C] > KN, vgl. exeivt)« tov tapoTjX
aTtaXXaxTcov xr); TrXavTj? o E'jfATjyavo; xupto; xai xa uEpt xwv Eopxojv EvofAo8£n]ae xai
xa; Ouata; auv£/(up7)a£ xat xwv pio'jatxiuv opyaviuv TjvEOyExo xat Euw/Etaöat rpoOExaSs
xat xai; xota-j-ai; tl^'j/aytuYiai; xtjv xiuv EiotuXiuv exxotixüjv oaEßeiav in Theodorets
„Frage 10 zum Deuteronomium" 8 oXoxa'jxiupiaxa K*] oXoxauxujfjiaxcuv Kc«""'
9 8e xouxtuv KC] xouxuiv fxevxot N 10 o>— &eo; N] > KC 13 Xoßo« KC] + xoöa
TipoEtprjxat N xsXEia KC] xeXei«); N 15 8i K] xouxo ouv cprjot vjv oxt 8t N
g Theodoret von Kyros,
f6L'(o\i.cti xpsa taopwv t] (al(i,a TpäYwv 7rio)jta'.;» xal SiSaoxwv, tioiv
ap^oxstat' «O-öoov t^ ^e(j)» (pirjot «■ö'oatav alv§aeö><;» [xai] " («■ö-ooia al)-
veaew? So^dost [jls». xal aütö? Ss 6 [xaxäpio? AaotS (ttjoi 7:pö? aur^v
«•(■ö-ooiav xai :tpoapopav o6)x rj'ö-sXrjaac, 6XoxaDTü>{j.aTa xai zepl a{iapTt(a(;
5 oox) sC'ijtrjOa?». (ta? veoiAYiviaf; ojxwv) xal toc oäßßata xai i^ft^pav {xs-
YaX(rjv oox) avs^Ofi-at , (v7]0Tstav xai apifiav) ^* xai ta; sopta? ojtwv
{jLiael 71 ^^x^ \^^^- '^^°^ '^^'^ '^^'* JcoXoö-poXifjTooi; (98a| (i^eßaXev) soptdc"
rrjv toö 7cda)(a, ttjv twv sßSojidSwv, t7]v twv oxyjvwv xai Tipö? toötot?
(xTjv Twv) aa(X7riY)Y(öv, tyjv toö iXao{i.oö. r^jiepav ^dp {isYdXTjv td? [isYdXa?
10 soptd? övojidCsi, vTjotstav 8s tyjv t(oö t)Xa(a{ioö) -rjiispav. xai xadoXtxw?
zäaav iopTYjv xai ;rdv adßßatov [JLS|xi(3Trjxevai ^tjoiv. xai tTjv akiav St-
Sdoxer eYevTfj^rjts jtot sl? 7rX7ja[JLOVifjv, ooxsti dvTjoo) td? d{xapTta<; u^twv.
xöpov ^Tjoiv 6jx(wv} sXaßov xai TravTeXw? li^äq djtootps^ojiai Sid tyjv twv
dftapTYjjidTCöv orcspßoXifjv. ^^ otav td? X^P**^ öpLwv extetvYjte Trpö? {1,6,
16 dTCoatpstjjcD toi)? otp^aXjiooc {jloo d^' ofiöiv • xai Idv TrXTQdovTjts S^Yiotv,
oöx 6toaxoöc30[j,at upiüv. at y°^P X^^P^? ü|Ji-ö>v aijiaTO? TcXijpsK;. taüta Tcdvta
Ste^sX^wv, xai r/jv toö vöpioo Xöotv xai toö vaoö trjv xatdXo'Stv, ISiSaSe
tö eiSoc f^c d(i,aptta(; St' 8 hniotr^nav td? 7cavTo8a7tdc tijiwpiac xai xat-
YjYOpei aorwv oox stSiüXwv dspaÄetav ooSs [toi/siav xai TtXsovs^iav dXXd
so {itat^oviav • näoriz '{ap 8oooeßsiac ä*i TcapavopLia? ■/aLke7:(üzipa. -q xatd
toö xopioo (lavia. aötdiv y^p lottv t^ ^(ovy] • «tö ai[jLa aotoö 1'^' "i^jJiäc
xai l:ti td texva i^^m». toöto tö at{JLa f^? ;caXaidc aöx(oö(;) iat^pYjasv
soxXirjpta?, toöto tö al{j,a {JLStotxoo? t^? olxoojtevTf]? aTce'fYjvev. dXX' ojio)?
(ptXdvd-pwffOi; wv ono8eixvooiv aotot? awtirjpiac 68öv • '^ XoöoaoO-e, xadapoi
25 Y^eode. Iva [tfj vopLiowaiv aotöv td xatd vöpiov OTcaYopeöetv ?:epippavtT]pia,
Äpoot^'&eixev dva^xaiw? * d9{sXet6 td? j:ov)73pia(; ojxwv dxö tÄv (j^o^wv
ö{t(i)v d;rdvavtt twv ^^d-aXticbv (jiou. xal tooc xsxpojjijidvou? ojiwv i7clata{i,ai
Xo7iO|ioö(;, oöodv |j.6 X^Xirjö'e twv TtovTjpwv o(xwv ßooXeo[JLdtu)V * t(f) Xootpij)
totvov zii<: itaXqYsveaiac Ixxat^dpats td? ^J^o/d?. rtaoaaat^E aTCÖ twv
so ÄOVYjpiwv 6|X(ibv. Äpöc ifdp t(j> td Tcpötepa d7Coppttj;at Sei ^OYStv twv 6{j.ola>v
t7)v ^p^aoiav. " tJLddste xaXöv icoistv. oöx dpxst ^dp icpöc teXetwoiv i^
4 Ps. 89 7 21 Mattb. 27 86
C: 7 t?0'j — II <pT)atv, 13 xopov — 14 UTrepßoXrjv, 18 xat — 23 OTrtcpTjvev, 27 xat —
29 «j/y/a;, 31 ov»x — 9 1 oyattwv. N : 7 toou — 11 ^rjatv, 13 xopov — 14 'jirepßoXTjv,
16 tauta — 23 a7ic<pr,v»v, 23 0|A(u(— 24 o8ov, 25 ivot— 31 epyaaiav, 31 oux — 9 1 ayaDcuv.
10 tXaafxou KCR] OYiaO|AOv» N 13 xopov KNE] + Y^^P ^ '* xauTa navT«
K] r«vT« jovtv N 17 iJ»8aSi— 18 Tt|itupta; K] xat xa; TravtoJana« Ttpitoptac xo eiSoc
TTjS afxapxiac «ltia;cv o'j /"P'^ xauTa itcnovHaoi N 18 o Mö.] u>v K 21 tj KN] > C
22 TO CN] > K 23 0|JLU)« K] tt xai xotauxa T)|j.apTOv 0|ii(uc N 25 TrtptppavxTjpta
KJ + 'xa xow «n«iv XouaaaOi xaDapoi yivraOe N 27 fAou K] + (aovovoux' Xfjfiov N
2S ßouÄ(u|Aax(uv KN) «JTtTT)'<iU|j.«TU)v C 29 t}*"/«« ^1 + *«" N 30 u|ia)v K]>N
31 rpoc KN| ctc C
Kommentar zu Jesaia 1 13—21. 9
äffoyTj Toö xaxoö, ÄXXa Sei Trpoodeivat ttjv xx'^otv täv aYaO-wv. IxCttjtyj-
aate xptoiv, ^uoaad'E a5txo{)[tsvov, xptvats op^av^ xal S'.xaiwoats X^iP*^-
'^ xal Seöte xal SteXsY/dwjiev, XsYst xöpto?. w? av Ss ([xfj) Setoaiev too;
iXsYXOoc axoüoavTS?, täv aYaO-wv IrcaYY^^Xstai ^opYjYlav xal iav woiv
at a[i.apTlat ojiwv w? ^otvixoöv, wc ytöva Xeoxavw, iav Ss waiv ox; xdx- 5
xivov, wosl (l'ptov) Xsuxavö). stoaYwv (pijolv 6|JLä(; et? StxaotTjpiov 00 8txa<;
sloTcpa^ojtai tcöv TetoX|i.Tf]{tEVö)v , aXXa tTjV |JLSTa|ieXsiav 6p<i>v |JLt{njoo|ia'.
Toöc ösuaoxotouc xal T(}) toö TtavaYioo ßa7rtla|iaTo; X(ouTp(])) ajisi^'O) toö
aTpLaTO? TY]V ypoiä'j xal oox idow ufiä? ^epeiv sXsy/ov t^c {itat'fovta?
St('»]vex-^). TuapaSoSoc y^P "Ti ^H-'^i £7rtotr]{nrj ' täv Y'^P SsoooTroKJbv poSosi^vj 10
xal xpoxoetS'^ xal lo£t(8-^) xal aXoopYd ßairtövtwv syw tö Ipod-pöv ytovostSs?
ajrspYdCo[xat. (elta) xal twv 7rapöv{T(Dv) aYa^wv z-qv aTuöXaoatv wc zepl
raöta xs)(Y]vöatv IrcaYYsXXstat Swostv ' '^ xal sav (dsXrjTs) xal etoaxoüorjxs
[1.00, ta aYaOa ti^c Y'^g yaYeq^e. jitj Tceidoji^voK; Sfe aicsiXsl * ^ iav 8i
{iTj ■&§XTjTe [jLYjSs eloaxoöoTjts [loo, {ta/aipa ojjiäc xatsSstat. xal SiSaaxwv 15
6 7cpo((pTf^TTf](;) ax; oüx aötoö taüta ta pTjjjiaTa aXXa toö twv oXcdv ^eoö,
ImjYaYsv • tö Y«P otö|JLa xopioo (IXdXirjoe taöta). taöno t-Q «ptXavd-ptüTttct
xal TcJ) otaopfj) TTpooTjXoDjisvo? 6 SsaTTÖDf]? ^^(pTJoaTO* «Tüitsp» (Yap ecp-/]
«a^ec auTot?) * 00 Y^p ol'Saoc tl Tcoioüatv», {ista |i.evto'. töv araopöv xal töv
■^dvatov xal ttjv avdataotv xal (ttjv sl? oupavo'j«;) dväßaoiv xal tf^v toö d'slou 20
irvEÖjxato? STCtipoitYjotv xal td TrapäSo^a td>v dTCoatöXtüv daü{iata touc {tfev
(jcsrt)(3TSDxdta(; t^? ocotTjplac T^itwoEV * cX to6t(üv "^dp sloiv ot tp'.a)(tX'.oi
xal Ol TTsvtaxio/iXtot ou? twv jrpwtwv d7ro(3tö(Xü>v t^ Sovcapl?) eoaYiJvsuasv, £x
(toötü))v ai TCoXXal (topidSs? ä? 6 ^eioc 'Idxcoßoc tw (d-eo7rs3'(j)) (ojrsSsi^s
ria6X(p}, ix Toi)Tü)v a6t(ö(; 6 {xa)xdpto? IlaüXoc • ^rjpöc y^P Sixtjv aYpioo as
8t(ea7ra toö xoptoD tY]v jroijtvrjv), dXXd tf^c deta? d^woO-sl? xXrjOsox; wi-
TCOV'&s jAS^' T^öov^c (aTTsp sSpa [jLeO'' f^Soviji;). |98b| toütoo? {isv ouv 6
SsoTrötT]? xatd tTjV ISlav üTröoxsoiv f^? owtYjpiac T^^lwoe, tou<; Se äXXoo?
(i,a)((aipo^} (xaT)ä tTjv Tcpo'f irjtetav Tuap^Swxsv. 21 ^^j^ lY^veto TröpvY] ttöXk;
TTtqtYj Xi(ov, ;cXir]pY]<; xpioswc, (ev fj) Sixaiooovir] ^xoiinjd^T] 4v aot*^, vöv Ss 30
yoveotal. ^TtetSr] elSev avttXsYovtac xal ftY] TcettfojjL^voo? p.T]5^ dve^ojisvoo?
XoDoao^ai xal trjV owtYjptav xapTrwoao^at, oXocpöpeta-. xal dpTjvet rrjv etcI
18 Luc. 23 34 22—25 Act. 2 41 4 4 2120
C: 6 eiaaytuv- 10 Str^vExr^, 31 eTretorj— lOl |xeTaßoÄ.Tjv. N: 3 tu; — 12 ar^tpfi-
Cofxat (4 xot — 6 Xeuxavto >), 12 xtuv- 29 rapsStuxev (i3 xai* — 14 (fiyn^i und 14 eav —
17 Ta'jxa >), 15 5r5aaxü>v— 17 xauTa, 31 erttOT) — 10 5 aiiiaxt.
3 8e KE] oov N 6 cprjstv 'jp.a; K] (yn CN 8 >.o'j-pu) KNE] uSatt C
9 Ufxas cpspeiv KE] or> CN 12 afa^mv KE] ouv ayaötuv xavTauda N oTroXauJtv
K] + Exetvot« N 16 xauTa/ta prjfxata K] oo N 17 -n] K] toi N 18 xai K]
fxev N 19 aurotc] + ttjv apiapiiav xa-j-njv N 23 xai ot TrevxaxtaytXiot E] > KN
24 UTteoeije IlauXüJ N] oo E 28 xt); K] > N 32 xai— xaprioSaal^ai C] > KNE
xai &pTjvet/xr]v— lOl pieTaßoXr^v KC] <>o N
10 Theodoret von Kyros,
TÖ X^^P^'"' {^s'^aßo^iQ^' TTiatYj {jLsv ^ap fjV, y^vixa AaolS [xev aor/jv 6 ßaot-
Xeu? xal 'Icöoa'^at xai 'ECexia? %al 'Iwoia? suaeßw? (j)Xovö[ioDy, TiopvT)
dfe l^eveto xai Qtvtt dixaiuv ^oveotag lo^ev olxTjtopac, r^vcxa xöv vo{iwptov
TCapaYevö|i.evov oox iSe^ato aXXa ■9-if]pi(ö8(j)(; aötov avsXoöoa ktpomy^y] xi^
5 aiJAati. 22 ^^ ap^uptov 6[i.(Jüv aSöxtiiov * ol xaTUYjXot ooo [11070001 töv oivov
oSati. ouSe xaTnjXoDv oöSI äpYOpajiotßwv Tcoisltai xatYjYoptav aXX' lepecov
xat 8t§aoxdX(üv töv 6-siov voO-eoövTwv vdjiov xal ta olxeia jrapa^iiYVuvTWV
SoYjiaTa. taotTjv ytip xal sv toi? tepot? suaYYsXiot? 6 xupto? aotoic ttjv
xatTjYopiav £::t]Y''^YS''' ' *^va zi TrapaßatvsTs tyjv ivToXvjV loö ^soö Sid t7]v
jo TcapäSootv o{iü)v;» woTrsp y^^P 0 "^V yp^oC^ 7) tq) apYÖptp it^pav oXyjv icapa-
{j-tY^u? xißÖTjXov TOÖTOV ipYdCetai xal aSöxi{tov xal 6 tov olvov SSau
xepavvix; XojiatvsTa'. t*^ toö oi'voo TcotönrjTt, ootw? 01 twv 'looSalwv StSd-
■ oxaXot (töv) (■&el)ov vö|Jiov Ststp^B-etpav touc olxstoo? aötcp oovtd^avTs? Xoy^-
Oftou? xal td? |j.odüi)5et(; SeoTspwas'.? ouvdt{javTs?. ^^ 01 oip/ovil? 000 drcet-
15 doDot, xoivtövol xXsTCTwv, dYaTrwvTs? Swpa, Stcbxovte«; dvta7:ö5o|xa, op^avol?
oö xpivovte(; xal xpioet /"/jpwv 00 TTpoos/oviec. dvaYxaia xal TJ toötwv
xatTrjYOpia' oox dpxsü y^'P 'h '^'^'^'^'■'^ £^? owtTjpiav, dXXd XP^^** ^°^' ^^'^
TTpaxTixr^«; dpef^?. toötod Stj x°^P^v ^^ "^o^? sjjLTrpoo^sv ttj) owtYjpitp xeXsooa?
ßaTrtloixati jrpoosXO'siv xal tdXXa t^? dpsr^? auToi? oTCTjYo'psOOsv eiSt].
20 |J.6Td [jLSVTOi TYjv xatY^Yop^^v STUt^epei T-^c Ti{iü)ptac td? aÄSiXd?" ^^ Sid
TOÖTO tdSe X^Y^'- 'tupio? 6 Seottöty]? Saßow'O', 6 SovdotYjc toö 'lopaKjX*
oöai toi? loxöoooiv iv 'lopai^X, 00 Tcaöoetai y*P ^ do|JLÖ<; {loo Iv tot?
63cevavT(oic itoo, xplotv tcoiijoü) ex twv iy^pm [loo. tö xöpio? SaßawO- 6
(läv SöjjLixayoi; xal 6 0eo8ot(a)v «xupio? twv SovdfiscDV» T^pjiT^vsooav, 6 81
25 'Ax'JXa? «xöptot; otpattwv». oov^Set 8s t^ Sidvoia" xal y^P tou? otpa-
Ttwttxoü? xataXÖYOu? 8uva[ity ovojidCetv elwö-afiev. 6 dk twv oopavwv ßa-
otXef)? orpattdv dxaraYwviOTOV Uyei tdc dopdtoü(; 8ovd{JLet(;. töv Ss aotöv
xal oovdoTTjv toö 'loparjX ovofidCei w; 8td rwv 7uapa8ö4(ov dao{i.dt(öv, a
ojrep TOÖ 'lopa-rjX ÄSTroirjxe, tyjv olxeiav 8etSavTa 8öva[jLtv. OTCsvavTtou? 8fe
so aötooc xaXst ei)? ivTiTstvovTac ds{, iy(^pob<: 8k «o? 8oo[xevsi<; övTa<;. ^^ xal
Ind^u) TTjv ysipd |i.oo ini ofe xal Tcupwoo) os el? xadapöv, touc 8k oltzbi-
i^oövtac dTCoX^Od) xal d^(sX)ä) icdvTac dvö{i.ouc dTcö aoö xal Tcdvtac
6iMpif)yAvQDC ta«»tva)qa» ^ xal ^7Ctqni)(qa) to6c) xpttacg ooo &c t6 ffpötspov
xal Tooc oo|i.ßo6Xooc 000 a>c tö dcTc' apx''^c* TcdXiv tf); xploswc ipY][iö-
• Matth. 16 8
C: 2 ropvT) — 5 aiixart, 6 ou?t' — 8 SoyixaTa, 16 avayxaia — 18 opixT);. N:
6 O'jÄ»' — 14 oyvaf{/avtt€, 16 ov«Yxata — 10 it?Tj, 20 fxexa — 29 ouvafjiiv (20 oict — 28 fiou* >),
29 yitcvavnou«— 30 ovro«.
I |xtv' K] > N 6 ou?i >• » KN] outi C xoitTjXtuv KC) + ouv N rot-
ctTOit KN] 4- TT)v C a)l KN I aXXa C 14 xat— auva<];avTC{ N, tthnlich E] > K
17 ICC KN) Tipoc C 20 |Ji«vTOt K] > N 23 TO K] + 8« N 27 81 OUTOV KJ <yO N
20 Mri/'j/Ti^j; ?,t K| xi»! 'jrtvotvTto'j; |acv N 32 avooou; K
Kommentar zu Jesaia 1 22 — so. 11
[vsoos] xal 6;r£0/sT0 too? [tev a^iooc TTüpcboeiv [jlsv, aXX' ooTt si? xata-
xaooiv, apioToo? Se xal 6o%i[AOO? ;:oiTjas'.v. (toi)a6T7] ^ap fj toö ßaTCtt-
a{iotTO<; X°^P''^' '^^ ^"^ ivsxa xal 6 dsiötatoc 'IwavvTi? 6 ßaTruanj? Ißöa
X^Ycov «lyw Ji-ev ojxäi; EßaTrxioa u§au sl? [tsTavotav 6 Ss OTctaw {too
lp)(ö{xevoc la^^opoTspöi; [toö iativ, (00 oiix) si[i-t ixavo? töv tftavxa twv 5
6;coSY]{i,aTtov Xöoaf aotöc o[j.ä<; ßaTttiOei ev 7rv£D{i.aTi a^tcp xal (Tiupi)».
xal TOD TuavaYioo TTveoftaxo? xara ttjV r^[j.spav tr^c TrevtYjxootf^? Iirtipoi-
TY^aavToc SYSVOVTO iv (toi?) aTTOOTÖXoic «Sia[XEptCoi>.svat YXwo'sat wael Tropdc».
TooTOü §7] xapiv S'.a toö TUDpö? TOI? (7r'.aTcö)ouoiv uTrto/VsiTai tyjv xa^apotv,
TOI? 8e 8t' aXaCovsiav avTiXdYOoat TaTcsivwa'.v a;:siXer. [tJou? 10
exSs^ajAsvoDC tö XYjpoYfta , 00c toi? bpol? aTreixaCst rpo'fiQTat?. xotl
({i.sTa TaöTa xX-irj^Tgcj-ij) 7rö)Xt(; oixaioaövYj?, [i-Tr]Tpd;roXi(; m{'3zri) ^^ Stwv. 00
jjLEYsdo? aoT^Ä xal olxoSo^iiYj[i,äTCDV xaXXo? xal olxTf])TÖp(ov iTcaYY^XXsxat
:tkf^^o^ aXXa 6txat03uv('irjv xal ziaxiv) • jxTjTTfjp 7dp Ioti (täv TreTCtaTsoxÖTcov}.
(ou §Yj) x^P^^ ^*^ ^P°*^ aÖTYjv oovTp^'/ouoiv aTravTcC i(8siv 7tod)oüvTe? ou 15
TuepißöXwv ([iSYs^o? oöSs irupYcov otj^o?) oö6s xiövwv xal Xidwv {tapjtapoYac
aXXa Ta^ov SeoTroTtxöv |99a| xal oTaupoö tötcov Ssoäotixoö xal ty]v o{i,txpav
ixeivrjv xal tcoXd^pöXtjtov (pdcTV^v. {xstoc Yap xpi{i.aTO<; awO-i^osTat t^ alypia-
Xoüola aÖT^c xal {isTa eXsYjiJLoaüVYj? * ^s ^^l oovTpißr^aovTat ol ävofjioi xal
ol a[j.apTü)Xoi, xal 01 lY**'^*^''f<5vTsc töv xöptov oovteXeodifJoovtai. IXscj) 20
Yap xspaaa? tö 81'xaiov TOt? [i§v töv oxaopöv TSToXjiTjXÖatv stTa [isTafteXir]-
dsüai ODVSYVW xal tyjV jisTapLeXeiav Ss^ajisvo? Tcapso/s ttjv owTYjplav xal
TOic Ta Setva exsiva ^rsjrovd-öat xal ar/jtaXioTOK; Y^Y^'-'^l^svot? ou oovaTro)-
Xeosv, sxeivoo? 6s ffavwXs^ptoj TcapeStoxsv. ^ Sidti vöv aioxovd">)oo(vTat)
i;rl Tolc '{XüTcxol<; auTwv l?p' oU auTol STrotrjoav xal aioxovdT^aovTat 85
knl Tot? elStüXoti; aÖTwv e^' oi? aötol sßooXeöaavTO xal aioxuvt^-Tjaovtai
ItcI Toi? xijicoic a^Tcitv l(p' ol? l7csdu(j.'r](sav. sIxöto)? xal iicl toö Tcapövto?
xal TOÖTWV STTOllf^OaTO piJiJLirjV. £7rSl§Yj Y^P <**<! ^'^^P "f*^^ VÖ|100 Ci'jXoövTsc
oöx sSe^avTO 7rapaY£vö[X£vov töv owTr^pa XpiOTÖv, t*^? tcoXXt^? Sooosßsi'ac
ava[JLi{Jiv(jax£t oti xal eISwXcdv tt]v äöXiv ivezXirjoav xal aXcir] toI? eISwXok; 30
scpuTEOoav xal sv aYopai? xal ev o'.xiai<; xal sttI twv §to[xdTiüv toI? dai^ooi
doaia? Trpoos'f £pov xal TaöTa SpwvTe? oöx sXoyiCovto tyjv toö vÖ|i.oo jcapä-
ßaoiv • 0T£ 8s aÖTÖ? ö vojioiJ'^tyjc a^ix£TO, t7]v si? auTÖv ;claTiv Ttapa-
vopiiav (Ö7:£Xa}ßov. siTa TrdXtv knirpipzi x-^c ep"if]|jLia? tt^v TcpöppTjotv
^ saovTai Y«P <*>? Tspeßtv^oc ajroßeßXifjxoia xa cpöXXa aör^? xal öx; jrapd- 35
4 Matth. 3 11 Marc. 1 7. 8 8 Act. 2 3 14 Gal. 4 26
C : 12 ou — 18 cpaxvTjV, 20 eXecu — 24 rapeowxev. N : 1 uTieayeTO — 10 aretXEt,
12 ou — 18 cpaxvTjv, 20 eXeui — 24 TtapeSouxev, 28 erei^Tj — 34 u-eXoßov, 34 raXtv —
12 5 opoaov (35 Esovrat — 1 e/ü)v >).
1 u-ea)(£TO K] uniayvEiTat xot^apouv N 3 öeto-raxo; — ßarxis-n); K] ßaTTTWcr)«
tüjavvTj; N 13 outtj — 14 ttXtjOo; KC] xai xaXXo« oixooo[xTj(iaTü)v xat otxr)Topu>v ttXtjOo;
ETtaYYeXXexat xt] atiov N 20 eXeui yap KCE] aXXa xat eXew N 28 yap K] xoivuv N
12 Theodoret von Kyros,
Sswo? uSwp {iTj s)(wv. xavta ta xap:ro'f6pa SevSpa xataXi^wv Tepeßiyd(p
aTreixaos ttjv x"^? tcöXswc lpY]|i,iav xai tspsßtvd'tp twv ^dXXwv 7£yo{iv(ö[jl§vt(] •
cpotöv 8i lativ Iv ^ijpot? töttoi? ^oöjjlsvov, xXäSooi; s/ov xatsaxXYjxötac.
(XTrstxacjs Ss aoroü? xai KapaSsiaw avüSpq) * odxs'u ^ap twv Ttpo^Yjxtxwv
5 va[JLaTü)v airoXaooooiv ouSs ttjv avcoö-ev 9£po[isvrjV Ss^^ovrai Spöaov. ^^ xai
iatai 1^ lo^D? aöttöv w? xaXdjtir) oto7:;c£ioo, xai al Ip^aoiat aötwv ax;
ojctvO-^pe? Tcopö?. eoTcpTjOTOc fj TOD OTUTTTrsioo xaXä[n]. sIxötw? toivuv t^
(isv xaXdjtTf] Taun(j TcapsßaXsv autAv ty]v la^^ov, Tropi 6s xa 7covY]pa aoxÄv
ep^a • 1^ TTOvrjpia yap r^\k7.<; x^? ■ö-sta? jupofxirjö-eiac yu[i,voI xai xaxavaXioxet
10 XTjV SsSo{i.^vY3v f^jitv lo^ov. xai xaxaxaod-iQaovxai ol ocvojjloi xai ol ajJiap-
xwXoi a{JLa, xai oox lotai 6 oß(so)a>v. O-soö ^ap xoXdCovxo? tIq 6 poöjJLSvo?;
ooxco xai Std xoö {leYdXou Mwoo^w«; s'fTj ' «Iyod d:roxxevä) xai C'^v Tronfjaw,
iraxd^ü) xa^ü) ldoo|JLai' xai oux loxtv 6? i^eXsixai Ix xwv ^^eipwv {xou».
xaöxa xoivov elSöxa? SeStivai TrpooTJxet xai ^ptxxstv «(poßepöv» ^ap «xö
15 e|j.jrea£tv sl? X^^P°"^ ^^^"^ Cwvxo?». 6 {tevroi 7rpo^7]T7]<; ivxaöO-a tyjv ^rpw-
nf)v aov£7C£pav£V opaoiv * r^jxEi? Ss xou? Ivx£o4[o{aev]o6c x'^Se x-^ ßiß[X(j)]
jxtxpöv S'ava7caua(ü[i£v, So^av ava;re[i7rovx=<; zC^ Tcaxpi xai xcj) ot^ xai tcj)
otYic«) zvsojiaxt vöv xai dsi xai eI? xod? alwva? xwv aicbvwv. aff/jv.
TOMOS B'.
20 2 ' '0 Xö^oc 6 Y6vö{tsvoc Tcpö? 'Hoatav otöv 'Ajaw? Ttspi x-^c 'looSaia?
xai Äepl 'lepouoaXijjji. iv x-y) 'OCioo (ßaat)Xeio^ — h ixEivifj ^dp x"^? Tcpo-
©Tjteiac -J^pSaxo — xai xodtoo? ^rpooExa/^Yj S'.aitop^iisöaai x(oüc Xöyoüi;),
oö xatd TÖv aöxöv {t^vxot xatpöv oo St] X^P^^ sx^pcp irdXtv ixpTjoaxo
xpoot{ii(p. 2 (oxi) l'axai Iv xalc ioxdxai? -f^ji^pai? i|i(pave<; xö ^po? xoptoo,
25 xai 6 oixoc toö ^eoö Iä' (^xpcov (xwv ip^wv) xai utj^coO'TjoExat UTCEpdvw
tä>v ßoov&y. TÖ «epi^avä? xai ÄspißXeTcxov xyj? (euoeßeia?) irpoXs^et xai
oxi oßso^TJOExat {tEV 7] XWV EiSwXwv ■O-EpaTCEta, 6 8k xoö ■8'EOÖ oixoc 7c(apd
;rdvxwv} xö irpoor^xov SE^sxai o^ßac. Sid yäp xwv op^wv xai xwv ßoovwv
ob (tö 0(}ioc [i.ö'vov SirjXoi) dXXd xai f/]v (Iv xoöxot)? ndXai xpaxTjoaaav
so JcXdvYjv • Iv Ydp xai? dxpwpEiat? xai (xoii; DfpYjXofi;) Xö^ok; xs[i^v(Tf] xotc)
sl^wXotc dvdoxTjoav xai äXorj xax£^{)XcU3a(v xai xyjv 6td O'oatwv a^xoi?)
Ttpoo^'fEpov dsparcsiav. jAsxd 81 xtjv xoö cjwx-^po? •;^[i,wv ETUt'fdvEtav xö jjl^v
12 Deut. 82 se 14 Hebr. 10 si
C : 1 ««VT«— 5 Spoaov, 7 t'ji:pr,<sxoi — 0 epY«, 11 öeou— 13 (jlou. N : 7 etxo-
Tu»c — 10 tr/vv, 11 öcov» — 13 |Aoy, 21 cv' — 24 itpooi(xtu), 26 to — 13 8 uiu).
1 navT« KC] + 5e N 5 «noXauouatv . . . Se/ovtat KNE] oirrjXauov . . . tSi-
/ovTO C 8 T«v»Ti) KC] -f- tuitprj'JTU) ouaT) N auTcuv ipya KCE] oo N 12 [jkuu-
cio»; CN] -f- o«T(o; K 21 ev' K] -f- |J^«v N ev cxcivt) y«? K] > N 22 Trpoa-
CT«j(Jh) — Xoyou: K] TipoaitaYT) tou; ^oyou; ?ii;:opi)iJiiu3ai N 26 iriptcpavij K] -f- toivuv
N RcptfiXcRTOv KE] ripioTTTOv N 27 rapot ravttov/TO Ttpoarjxov KE] c/o N
29 x«i N] > K
Kommentar zu Jesaia 1 so — 2 4. 13
ix(eiva>v SteXTjXsYXtat (j^eöSocj, |99b| oeSsixtai Se f^? (iXirjOsta? tö xaXXoc,
xal opwjiev t'^c 7Cf>o^7]tsiac tö tsXoc.* io^ata? (Se) (rjfxspa? ta?) [xsta ttjv
ÖEOTrouxTjV Ijrt'f äveiav Xe^ei. outcd xal Sia 'IwyjX toö TTpo^Tjtoo ^irjoiv '
«SV Tat? sa/dta'.<; ifitJL^pati; ix)(ew ättö toö :rve6{j.aTÖc {loo stcI Tcäoav oäpxa»
— TOÖTO 8k xam T7]v Y|jidpav t^s TrevTTjXoot^C sXaßs zspa«; — , xal 6 5
•O-sioi; aTTÖOToXo? * «TuoXofiepwc xal TroXutpÖTrüx;» ^'fr^ «;cdXai 6 ^sö?
XaXifjoac toic «atpäotv sv toi? Ttpo^YjtaK;, Itt' iaxdrwv twv Y^{JLep(öv toötwv
IXäXYjasv YjjAlv Iv Dt(j)». xal yj^oootv Itc' aötöv Tcavta ta id-vrj, ^ xal
Äopsooovtai Xaol tcoXXoI xal ^poöotv Seöts avaßüpiev elc tö öpoc xopiou
xal SIC töv olxov toö ^eoö 'Iax(bß, xal avaYYeXet t^jiIv tijv 686v a6toö, lo
xal 7Copeooö{JLeda iv aöt-fj. taöta SiTcXf^v e/ei rrjv spjiTjvei'av, ixatepa? 5e
TÖ teXoc 6p<ö[j-sv xavxe Y'^'P '^''1^ 'lepouoaXTj|JL voYJawftsv öpo? eivai toö
■d'soö, 6p(i)[i.ev exeiOE toui; TreÄtaTsuxöta? extpd^ovta? xal ki aTcdoTjc tijc
olxoo[i£VYji; lxtpeyovta(; xal a^ixvooji^vooc tou? tö X7]pu7{ta SsSajidvoo?
xal TTjV Ixci^ev ßXaotyjaacjav eDXo7iav dpTrdoavtac • xavts ta? ;ravta)(Oö 15
Y^^? xal ^aXdttY]? sxxXrjatai; (pw[X£v olxov ^soö — ttj) ^stcj) IlaoXtj) Tteidö-
[xsvor «olxo? Yo'P a^toö» ^rjot'v «eo[i-sv y^jjlsic» — , xal outw? lotiv (ISeiv)
tYjv T-^c Trpo'fYjtela? dXT^deiav 7rspt'favYj(; y^P "^ '^oü ^eoö IxxXYjota,
xal TYjv jrdXat xpatTjaaoav dosß(etav} ta edvY] xataXtjJutdvovta taötiQ
TüpöoEtot xal Tcapd taütYj? (pwtiCetat. ex y^P 2td)V s^eXsöostai vöjjloc xal 20
XÖYOc xopiou ii 'IspoooaXiJii. * xal xpivei ava (tdaov ttöv idvüv xal
eXsY^si Xaöv ttoXöv, daojtdCö) toi)? et^pw«; vosiv töSe tö /(«piov dv6-/o[jLivooc
xal tYjv arcö BaßuX(i)V0(; e;rdvo8ov oiojievou«; Std tootcüv TcpoXsYsod-ai. jroia
Ydp e^vYj {istd tYjv 8eut§pav toö vaoö olxoSojtiav ixsios sSpajisv; itoio?
6e vö^o? ixeios ISö^y]; töv Y^p TtaXaiöv vö{iOV o6x iv rg Siwv dXX' ev 2s
t(j) Sivd ö'pei SsSoDxev 6 ^eo?. soSyjXov toivov wc tYjv xaivYjv aivittstat
Sia^YJXYjv, Ixsi {i^v Trpiütoi? öoä-sioav toi? drcoatöXoi?, St' Ixetvoav Sl Träot
Tuapaaysdsiaav toi? sdveoiv. 00 {xövov vö{iov dXXd xal Xöyov ixsidsv ki-
sXeöoEoö'ai rpoO-eaTriCsi * outw 8k tö (et)}aYY£Xixöv wvöjxaCs XTjpoYtia. toöto
Ydp xal 6 [Jiaxdpioi; Y^jtä? SiSdoxei Aooxä?" «w? TrapsSoaav y^jjliv 01 e4 so
ctpX'fl'^ aotÖÄtai xal üTTYjp^tat toö Xöyou y^vöjasvoi». Xöyov y«? (ev)taö^a
oa töv deöv Xöyov xaXei dXXd tYjv toö ^eioo Xöyoo SiSaoxaXiav 00 Ydp
6 d'öbq XÖYO? (ex) Stwv i^eXifjXo&ev, dXX' ev t-^ Stwv tY]V äXiijdeiav ki-
4 loel 3 1 Act. 2 17 6 Hebr. 1 1. 2 17 Hebr. 3 6 30 Luc. 1 2
C: 18 TrepicpavT); — 20 cpuiTtCexat, 22 8a'j(x,aCtu — 28 eöveatv. N: 12 xavtt —
20 cpwTtCeTai, 22 öauixaCüj — 14 1 e;£notioe'ja£v.
3 cpTjaiv K] Xtyti N 6 xat roXutpoTru); / ecpT) K] 00 N 7 ea^^atüiv K] ea^a-
Tou N 9 Se'jte K*] + xai Kcorr 12 yop K] oe N vo7)au)[xev K] + evTau&a N
13 xat— 14 exTpExovta; K, ähnlich E] > N 15 xavxe N^* R] xav KNp"» 16 Oetw
N] > K 20 Tiapa xa-j-nj; KC] Tcap auxT); NE 22 »aupiaCto KC] + xoivuv N
24 eopa(xev CN'] eSpajxov KNp 26 euSijXov KNJ SrjXov C 28 ou K] ota xoi xouxo
ou N 29 (ovojxaCe K] ovo[i.aCexai N
14 Theodoret von Kyros,
eTraiSeoosv. xal an^v.ö^oooi (tdc?) ^oLyaLlpixg aotwv et? apoTp(a) v.cd ta?
Ctßova? aoTwv ei? öpsTcava, xal oo Xf^cj^stai eO-voi; Itt' s^vo? ({JLd))(atpav,
xai 00 [i7j {xddtüotv l'tt 7roXs|JL£tv. oöSe Taöta jxeta tyjv azb BaßoXwvo;
ItcAvoSov YSYevYjuLEva euptay.ojtev * 7cöXe[jL0i ^ap i;rdXX7]Xot Tjoav xara Träoav
5 TTjv olxoo{X£yTrjv, (st?) TtoXXd zfi<; ßaatXsia? {jie|iepto[i,svYj<; xal twv xat'
lO-vo? ßaotXsoövTwv iTravtotafxsvwy (ocXXtjX)©!?. f^ Ss toö ■9'Eqö xal acö-
T-^po? -f^jicüv krufpavcio^ oovTjxiiaosv t^ twv Twjtaitov (ap)(Tj), auTT] Ss tac
:roXXd<; xataX'joaoa ßaaiXsia? xö xatd Trdvtwv dvsSYjaato xpdtoc, otc' l(xei-
VTjV 8k) td IdvTj teXoövra ouxeti toi? 7toXe[j.ixoi<; öp^dvot? x§)(pY]VTat xat'
10 dXXT^Xdov, Twv 8ä (d;r6 fstap^'Y^^Q aTcavrs? aTtoXaöoDOiv aYaO'WV. xocjaÖTY]
ÖS TcdXai Sidataai? t;v, ou xal (6 'lapaYjX 8i)x"f) Sn{jp7i{i.£vo? "^v xal eaotöv
xatavYjXioxEV xal h \Liä, Ywvta tfj? (oIxod[jl£VYj<;, {jiäXXov Ss £)v sjiap/lo^
{11^ — T^ riaXatariyo (pY][Ai — 'AXXö!pu(Xot xal) Mwaß^tat xal ('A{X{iavitat
xal 'ISoo{iat)oi xal 'A[JLaXyjXiTa'. xat' aWrikünv IgxpdTsuov. dXXd taüta
15 |100a| (zdvra) i^ toö ctüif^poi; r^\^.(ii'> saßsasv Ivav^pcoTCYjotc. xat' aDiTiv
Ydp TTjv a((ötYjptov T"^?) Trap'O'Svoo •^äwrioi'/ Uzi\L^s (pTjOLV Aoyoooto?
«dTCOYpdtj^aad'at Trdaav tyjv oixoo[xev7jv». ivTsöO-sv ap'/'^v sXaßev 7] sl?
elpfjVYjv TÄv TToXsixwv |i£TaßoXTf], xal TÖ xrjpDY{Aa stps/sv dxwXuTooc täv
xat' l'&vo? ioßeaji.£Vü)v ttoXs^j-cov, xal twv s^vwv dicdvTwv uto {xlav e^oooiav
20 TsXoövtmv dSeü? Ol XT^poxs? f^? dXTjilsia? Stsßatvov td owTY^pia StaTCop^-
{jLEoovts? 5ÖY{AaTa. ootw Taöta 7rpo^£o;rl(3at XcXcoaO-elc 6 Tcpo^pT^tT]? tip
Xaq) TüapatVsi tw xaXoujJidvtp 'laxwß tö (pw? t^? dXTjO'ciac EiaSe^aoO-at,
X^Y^i 3^ o'^^'* ■ ^ ^*^ vOv, 00 oixo? TOÖ 'laxtüß, Ssöte xal iropEodwjjiEV T(p
9(i)tI xoptoo* ^ dv^xs Y*P ^'^v Xaöv aoTOö, töv olx,ov toö 'loparjX. olxov
25 'laxwß toö? hi Taxd)ß 6vo[tdCet. tootwv 8k ol jisv jtiotsöaat ■&eXT^oavts?
srpoasXTj^d-Tfjaav, ot 8h dTCiotTjoavtsi; axöppt^Tjoav. jrpotp^Tcei toivov 6 jrpo-
^Tjuxöc XÖYO? {XYjxiTt TrpooESpeösiv Tq) Xo^vtaüp ^(otI toö vöjioo, dXXd T(p
dXyjO-tvcf) Td? ({/oyd? xaTaoYdCeiv * ooxsTt Y^p f/j? TcpoT^pa? ETCtjiEXElac ot
dvTiJvdYOVTE? aTtoXaögovTa'.. Eita Ssr/.vootv, cd? oüx £vvÖ|X{i)? dXXd xal Xiav
so Äapavö(i(ü? TroXiTEoöjJievoi ttjv ore^p toö vö[xoo StJO'EV ojtooSyjv l7reSel(xvovT0
x)al TTjV xaiVYjv oox ioi^^ovTO ötad'/^xirjv, xal SiSdoxei Td 07t' aoTtov toX-
(i,a)({JLeva) * ou IvetcXt^oO-t) ci)? tö du' ap)(fj? 7; X^P''' aötwv xXtjSoviojjlwv
o)? Y^ Twv 'AX(Xo)'föXti)v, xal Tdxva iroXXd dXXö^oXa k^(Brt]\)-ri autoi?.
djj.'pötspa 6 vöjio? evapYw? dTnfjYÖpeooe, xal tö dXXo'foXot? £ri|j.tYVüoä-ai
«» xal td? Äpö? Sxsivoo? £ÄtYa[i.la? ^toieio^ai xal tö xXyjSöoi xexp*^o^a' '
17 Luc. 2 1
C: 6 TT) — 10 oya8u»v, 34 o(iyoT»pa — 15 1 rapißijaav. N: 3 ou8c— 21 Soyfxota,
21 OUTW — 29 «roXaw30vT«i (28 Xi^ei— 84 i3paT)X>), 29 Jiixvuaiv— 15 1 rapißrjaav.
3 -cavita K] -f ^i N 6 xat ('N] -|- tou K 9 tcXouvt« C] > KNp, ovt« N*
II naXflit K] -}- TOU eou?«tot« N 12 ev' N] > K 21 Taut« K] xa itpTjfxeva N
24 oixov' K] -f 8i N 20 Ttpo^T|Ttxo« X070C KR] Ttpo^Titr); N 27 hjyytoMa N]
Xu^vatto K 33 ro>.),a K] > N autoi; K] cv autoi; a xot N
Kommentar zu Jesaia 2 4— n. 15
ajj-tpötepa Ss ooTot Trapeßrjoav. "^ ^vsTrXrjadTj vj /<«>fia autwv ap^optoo xal
Xpootoo, xai oux "^v aptd(iö<; twv {^rjaaopwv aotwv • xal IvejrXifjoä"») i^ 7-^
aötwv Tättcdv, xal oox -^v äpt^^i-öc twv ap(i.dta>v aotöv. xal iTüTuot? ^ap-
peiv xal T-^ Toö TcXoDTOo SuvajJLSi 6 deio? aTnrjYÖpsoas vö[i-o<;* oa TcotTjasi?
Yap (pYjai 0£aoT(}) apfxata ouSs TcXifj^ovei? urrou?. taöia Se aTCYjYÖpsoosv, 5
Tva {XYj ff/ olxsic^ SDväjiet \>appwatv aXXa tfjV dstav poTCYjv ava{jL£Vü>aiv.
ooTü) xal 6 [laxdptoc AaolS ßo^' «oox Iv "c^ Sovaateta toö itttcoo ^sXTJasi
ooSs Iv Tai? xvyjjiati; toö avSpö«; eoSoxei» xal TrdXiv «ot» YÖp Iv r^j
po[i'f aio^ auTwv 4xX7jpoyö[ATr]aay ^y/v, xal 6 ßpa^Hov aoTwv oux sowasv aoToa?,
äiXX' r^ 8s4id 000 xal 6 ßpa^^tcov aoo xal 6 ^wt'oiaö? toö 7tpoa(»)(7r)oo ooo, 10
OTt eoSöxYjaa? sv aoTOl?» xal aoO-i?" «00 Yap Izl Ttj) töS(ij) ji-oü) sXTCtü),
xal Yj po{i(paia jioo 00 oiooei ([>-e)». ^ xal ivsjcXifjo^Y] r^ ytj ßSsXoYftiTwv
Twv lpY(üv Twv )(E'.p(üV aoTwv, xal TcpoaexövTjoav oi? IjcotYjaav ot SäxToXoi
aÖTWv. aTToypwvTcix; aoTwv tt]v avoiav exwixtpSrjos zf^(; aaeßeia? xaTYjYO-
p(ov • a Yap Tat? yspol xal toi? SaxTüXoi? elpYdCovTO, TaÖTa ■ö-soo? ^rcwvö- 15
[xaCov xal t6 ■d-stov aoTot? Trpoaeipspov oeßa?. eiTa jrdXiv aoTwv oXo^o-
p(sTat) TTjv T-^i; d^la? iieTaßoXiQv • ' xal lxo(j>6v Jcv^pcoTco? xal ItaTCsivwd^
dvTjp, xal 00 |JLYj av7](oa)) aoToö?. 6 y^^P ^«'c' elxöva delav Y»Ysvr]|JLevo(;
xal Tü)v iv T-^ Yt) 'tdvTWv tyjv s$oo(atav Xa)(wv} i^ äßooXtai; ty^? ßaaiXsla;
kiezeocV ' xal 8eov aoTÖv s/eiv tö (Yspa?), aorö? Toic x^tpo7coiY]Toic aro- 20
ve{i£i TÖ oeßa? xötttwv xal ;c(poaxovwv} xal vf^ T(Ji)(v Sa)i[xöv(i)v SeoTroTsio^
7rpooTps)((j)V. SYü) 8e (^yjoi TaÖTa 06 j:apö)<j>0[tat, dXXa Slxa? aoToö? t"^?
aosßsia? sloTipa^op^ai}. (tivs? Sä aoTai), |100b| Sid täv STraYO'i.svwv 5i-
Sdaxei * '^ xal vöv elo^Xd-STs sie tac TCSTpa? (xal x)p67rTeaO's el? tyjv y'^v
OtTtÖ TCpOOWTtOO TOÖ (pÖßoO XOploO Xal dTTÖ T"^? SÖSt]? T"^? loyÖO? aOTOÖ, 35
OTav dvacT-^i {>paöoat ty]v y'^v. Sid Sä toötojv töv 'Pwjjiaixöv 7röXe[i,ov
TrpodeoTctCei • Ixetvr]? fap r^c OTpauä? iTceXO-oöar^?, elc Ta opY] xal täc
Iv TOüTOi? ol TcXsloToi xaTsxpÖTTTOVTO xaTaSöosic. ** Ol Y^P oy^aX[iol
xoptoo 6<j>Y]Xoi, 6 Ss avdpwTTO? TaÄSivd?" xal TaTreivaidijoeTai tö u<}*o^ ^<'"*^
dvO-pioTccüv, xal o^wd-^osTat xöpioc jidvoc iv v^ "hV-^P^ IxeiviQ. ol y*P 3o
STuiTwö-dCovTsc 97J01 Tfp ocüTfJpt irapaYevofJL^vcp xal dXaCovtxtü? aÖTcj) icpoo-
4. 5 Deut. 17 16 7 Ps. 146 10 8 Ps. 43 4 11 Ps. 43 7
C: 3 xai^ — 6 avcxfAEvojatv, 14 aTioypwvTiuc — 16 aeßa;, 18 0 — 22 rpoSTpsytuv,
26 8ia — 28 xoTaSuaet;, 30 01 — 16 2 Ypa^Tjv. N: 3 xai' — 12 [Jie, 14 07:o-/pu)VTUJS —
16 aeßa;, 16 rihv — 22 Ttpootpextuv (l7 xai* — 18 auTOu;>), 22 cpr/at — 24 Stoaoxet,
26 8ia — 28 xaxaS'jaet;, 30 ot — 162 YpacpTjv.
1 8e CN] yap K 3 xai« K] xat yap aai N 5 cpr^ai KN] > C 6 oixeta KN]
loia C 8 EuSoxei K] euooxtjaei N', euSoxtei Np 14 aro/piuvTcu; KC] + TOtyap-
ouv N avoiav KN] Otavoiav C 21 Sotifxovwv KN] Satfxoviujv C 22 cpr^a'.
Tauxa / ou 7:apo6o(j.o(i K] 00 N 23 Si5acjxet K] 8t5a;ei N 26 oia — 27 zpoöeaTriCet
KC] Tf) Tov p(U[AO(txov TToXefAOv TtpoöeaiTiCei 8ta toutüjv N 28 Ol z/.et3T0i xaxexpunxovTO /
xot-caSuaEt; KCE] 00 N
IQ Theodoret von Kyros,
StoiXsYÖjJLSVOt rfl «eipcj jxa'&Tjaovtai t^? cpooew? tö Sidt'fopov xai ort 6 {liv
eoT'v otpiotoc w? ^eöc, aotoi 8s a-^ri xal otcoSö?» xata tYjv ^eiav Ypa^Tjv.
^2 f^jiipa Ydp (jpTjoi xopioo Saßawd icapaYtvetat kid Tcavta oßpiotTjv xal
oTrepij^avov xal ItcI ;cävta o^jjirjXöv xal (xstswpov, xal taTCsivmdTjaovtat,
5 ^^ xal ijcl «äaav xsSpov toö Atßdvoo twv otjjYjXwv xal lAetewpwv xal Im
TCäv SsvSpov ß(aXd)voo Baodv ^* xal ijcl TCäv öpoc ötjiTjXöv xal IttI Tcdvta
ßoovöv 6(})T]Xöv '5 xal kid jräv ^(eixo«; 6»|<ir])Xöv xal ItüI Travta Ttöp^ov otjJYjXöv
^* xal IjcI Tcäv ?cXotov daXdooYjc xal kzl Träaav ■ft^av xdXXoo? TuXoiwv '
*^ xal TaÄSivm^ijostat iräc avd'pWÄO?, xal irsoeitai tö otjio? twv avd'pa)-
10 7C(ov . xal o^föiO-Kiostai xopio? {tövo? Iv t-^ ''^{J^^pc^ Ixsivif). otav IäeX^övtsc
zoXejttoi jrspqevtüvtai, o6 (xövov tou? avSpac dvaipoöoiv aXXd xal t7]v y^v
SiQoöot xal ta SsvSpa Ixt^pivouai xal tot? itsptßöXon; 7rpoo^§pouot {tYj^^avifJ-
{xata xal d'aXaTTOxpdtope? Ytvöjievot ta? sfJLTropta? xwXöooocv. taüta 8k
Äavta xatd raoTÖv 'Ioo§aiot<; oovsßY] t^? Twfiaix-^g aototi; otpattä? IzsX-
15 doooif]?. ei 8s xal tpomxwc tic voelv ßooXETai Spö? {lev tod? £;tl pa){Ji"o
aa)(iatO(; {liifa cppovoüvtac, xsSpoo? 8s toö? STtl Suvaareta euO'rjVoofisvoü?,
TcXota 8k Toui; o^sl? rrjv Stdvotav xal taXXa tootot? TrapaTcXrjalwc,
eopijoei xal ootöx; tfjV f^<; Trpo'fYjTsta? dXyj^-s'.av. odSsv -(ap tovTjosv 'loo-
Saioo; Iv t<p TOÖ 7coXi[i.oo xaipip oote otpatYjYÖi; aptato? oote aocpöc aö[ji-
80 ßooXo?, 00/ ol T(j) (7:)X(o6)tci) xo[j.(öVTe?, ODy( 0'. YauptfövTs? IäI x"^ SovdjAei *
dXXd ;:dvTa xatd tautöv kir^Xk'(x^fl■, >tal {xövoo toö ^eoö twv oXwv sSsI/öy]
tö xpdto?. fjVtxa |iiv 7dp aötwv sxi^Ssto, Trdvtwv pojSitoi; TcsptSYlvovto '
ots 81 aoTO'j; t^? oixeta? 7rpo{nr5deia(; SYDjivwaev, feD/etpcotot wäatv l^d-
vovto. '^ xal td /eipoTrolYjTa Tcdvta xataxpötj^ouoty '' sloev^Yxavte? (sl?)
26 td oTCTjXata xal sie td? (r/ia^az twv ÄStpwv xal si? xa.<; xpdifXaz ('c^c)
"f^C tticö icpooo>icoo TOÖ ^ößoo xoploo xal a%b xii^ Sö^tjc tyjc (ioxüoc)
aötoö, 3Tav dvaor^ dpaöoai r?)v y^Jv. xal tiJoSe f?)? upofpYjteia? I^ea-
odtie^a TTjV dXTJdeiav TrXeCotoi y^P '^tl ^^^vif] SoüXeuovts? f^c eoas-
ßsiac TÖ xpdto? dsa)|JLsvot xat^xpotj^av ^kv sv OTTYjXaioK; ttol xal Ävtpotc
so TOO? ot:' aottov 7rpoaxuvoo(i,^voo(; ^eoui;, e^wpdO-rjoav 8k xal ttjv aio/ovirjv
Wpd']>avTO, xal Td toutwv el'SwXa ttJc soosßstac ot Tpö^tfxoi TcapdSooav T(j)
JTjpi. (^ T-j) Y*P ■'^it^^P'^f l'^tstvifl sxßaXei ävd-pwÄO? td ßSeXuYjAaTa aÖTOö Td
äf/^opä, xal td XP^^*j ^ effoirjoav saoToi(; sli; tö «pooxovstv toi? {xataiotc
xal talc voxttploi, ^' toö eiasX^eiv elc Tdc TpÜYXai; tt^; OTspedc Tc^Tpac
s» xal tlg tA oxfa|fcfltta tü)v TceTpwv dTiö 7tpooü);roo toö yößoo xoploo xal dirö
2 Oen. 18k7
C: 10 OT«v — 15 iri/fto'j'jT.c, 27 /at — 32 TTupt. N : 10 oxav — 24 lycvovTO,
27 xat— 32 «wf.t.
1 Sta^opov KüJ 4* '^i( pu)|ia(XTj; otpaTiac ikcXOoust); N 3 xupiou aaßauii^
K**"] Ttapa xv»pia> K* 13 xcuXuoustv CN] ro(ou|j.ivoi K 27 xai — 32 nupt CNj > K
27 T1)98l C] T«WTT)C 7« fiTjV N
Kommentar zu Jesaia 2 12 — 3 4, 17
zfii Sö^Tjc TTj? iayiiO<; aotoü, otav avaoffl •9-paöoat ttjv y^v.) taota Sta-
^öpa)? £l'(f>Trjx)sv. Tcspato? {isv taüta tsto^crjxe {leta f»]y toö deoö xal
acof^poi; rj{iü)V (sTct^avsiav), {j-aptopE? 5s todtwv T^|i.ei<; aötÖTCtai YEVÖdjievo)^
■d'prjv^aai (Se a^iov) tyjv x'^? TcXavirj? OTcepßoXyjv , ou xai t((öv) sütsXwv
|101a| v(DXTspi)§(ov elxöva? av^pianoi 'üexTTfjvä|i.svot dsoo? ta? elxova? 5
(a>vö)[i,aC(ov). ir(pöo)^opoc 8^ tot? to^XwTtoooiv rj Toöttov ^eoTTOtta* xal
Yap Ixeivac tö (ptü? 8pa7:(ste)6oDaai xatatpeÖYOoatv gl? tö oxdto?, xal outoi
6[A0icDc t6 voepöv ISeiv od ßooXöitsvot ^wc TjOTrdCovto f^? a^voia? töv
Cö^ov. 22 Tcaöoaods 6ji.iv ajtö toö av^pwTcoo, dix; lotiv avaTcvoTj Iv {j.uxt'^pi
auToö' Ott kv xt'vi IXoYtadY] auxot? ooxü)?; xaöxa |A£xa aoxepioxwv Tcpoo- 10
xeitieva supo[i,ev. TcapaxeXsöexai ös ö irpo(fif]xtxö? XÖ70? |xyj [jlövov xwv
eiSwXcDV yo^eiv xy^v TtpooxuvTfjotv aXXa xal aoxr^v xwv av^pwzwv YvwpiCsiv
xfjV 9601V xal x"^ xoDxwv jjltj dappeiv Tcpooxaaiof. xtjV ^ap Cwtjv ^irjoiv iv
xai? avarevoal«; l')^ooaiv xav xaöxa? aÄO'fpdSif]?, a7CooxEpTf]aiei<; auxou? x"^?
Cw^?. xooxot? eotXE xa oTtö xoö AaolS siprjjxsva * «(jltj ÄETCoiö-axE Ire' 15
av^pwTcov, IttI ütouc dvö-pwTrwv, ol? oöx ioxt owxrjpia* iSsXsuoexai xö
TTVEöjj-a auxoö, xal kmaxpi'^ei el? xöv x^^^ aDxoO. Iv Ixsivifj x-^ i^l^spo^
ajcoXoüvxat Tcdvxs? 01 otaXoYia|i.ol aoxoö». 3 ^ 1806 Stj 6 SoaTcdxT]? xöpio?
Saßao)^ OKfEXst aTCÖ x^<; 'Io68a xal aTCÖ t^c 'IspoooaXTjji lo/üovxa xal
lo/öooaav, lo^ov äpxoo xal iaybv oSaxoc, ^ '(ifavta xa(l la)xöovxa xal 20
ap/ovxa 7roXs[iiox7jv xal SixaaxYjv xal TCpo^TjxTjV xal axoyaottjv xal irps-
oßuxEpov 3 xal TCEVXYjXÖvxapxov xal daojtaoxöv aujtßooXov xal oo^öv CLpy(i-
t^xxova xal oovexöv axpoatKJv ' * xal iÄiotTf^ow VEavioxooc ap/ovxa? auxüv,
xal I[i7calxxai xopiEÖoooaiv aöxwv. xal xaöxa xaxd rr^v 'Pa)|ialx-fjv aöxoi?
oovsßif] TToXtopxiav. oxe {Jl^v ^dp 6 Ssva^irjpljj. aöxot? sreeoxpdxEoosv, eI)^ov 25
xöv 'ECsxiav EÖosß'^ ßaaiX^a xal xöv 'Hoatav lKioTrj[i-öxaxov icpo^TjxTjv xal
xoö? ap)(ovxa? EuaEßEtoj xoo(xoo{i.^voo? * ouSs ^dp xd pTQjjiaxa zffi ßXao^Tj|JLla?
TjVEYxav d^aö-ü)?, dXXd xy^v so^-f^xa SisppTj^av. xal i^vixa Ss NaßooxoSo-
vdaop auxoö? TcoXtopx'rjoa? eSYjvSpaTcöS'.OEV, slyov {isv xöv ^aujiaoitüxaxov
'IspEjtiav xöv TTpo^TfjxTjv, £i)^ov 6e xöv |j-axdpiov 'IeCexiyjX xal Trpö? xoötoi? so
xöv dsiöxaxov AaviT^X, xal Oupia? 8e 6 Saixai'oo xaxd xöv aöxöv -^v /pövov.
■;^vixa Se aoxoö? ol 'PwpLalwv xax£7toX£[i,(Yjaav) ßaoiXsi?, odxe ßaaiXEi? slyov
obxE oxpaxTTjYoö? su xal xaXw? xyjv ax(pa}x'.dv Siaxdtxovxa? ooxe oojxßoöXou?
15 Ps. 145 3.4
C: 4 8p7)vT)aai — 9 Co?ov, 24 xoi* — 25 iroXtopxtav. N: 1 Tauxa — 3 ^evotievot,
4 OTt — 9 Co<pov, 10 Tauxa — 18 auTOU, 24 xai* — 182 tSTopEt.
1 xauxa K] TiaXiv xa auxa N 2 [xev K] oe N 4 OTi KC] 7) oxt N
10 Touta — irpoa(a > K)xet(Aeva K] 010 xat ftexa aaxeptaxcuv 7:po(i(rpoa > Np, a > N'®*)xei-
|i.eva xauxa N aaxeptaxujv KN] -|- r.ap evtoi« yap ouy eupiaxexai YeYpa|ji|jievov Kß»nd
15 ueTTOt&axe N>E] -enotOexe KNp 16 ov&piüTiov KE] apyovxaj N 17 xov ^ouv
K] XTjv yrjv N 24 xat* — 25 iioXiopxtav KC] xauxa ye fi.r,v xai (> N») aiaÖTjxiu; xaxa
xr^v pu)[xaixT)v TioXtopxiav auveßT) xoi; louSaioi; xeXeioxepov N 31 o-jptai K] oxpta« N
2
1S Theodoret von Kyros,
äfx^'mo^ xoojioojtivooc, aXXa to6<; f^? otaasox; apxrjYoo?, Sooaeßsi? av5p(a(;;
xal {itaiyövoo? • xal xaöta oa^tö? 'Iwotjttoc latopst. todtoo? veavioxoo?
xaXsi xal IjiTraixxa? Izo'JO^ä^Bi w? vscoTepoTroiiaK; jtsv )(atpovTa<;, xata-
ÄaiCovtac 5s twv otttjxöwv. tö 6s iTriotYjaco xata tö xffi Ypa'ft^? IStwjia
3 «pöxsttar ^Äoc YÄp t-^ ^eic^ TP^t'P'^ 'C'fjv toö O-soö aDY-/wp'']otv w«; Ivsp-
YStav ^vopLaCstv 8-^Xov (6s) w? oux aorö? tootod? xs/stpotövirjxev, aXXa
xwXöoai 6Dva{X£vo? 6i(a)oTaoidtC£tv autou? covs^^wpyjasv. tov [isvtoi Y^avta
6 26|i{i-ayO(; {isv xal 6 'Ax(öXa(;) «avöpeiov», 6 6s 0£o6oitwv «laxöovta»
i^p[i,'i(]veooav • töv 8fe CTOxaatTjv «({i}äv(T:v}» ot Tpsi? oo{i[^(»)v](o<;. sita
10 oa^doTspov s^TjYeitai ttjV ataaiv • ^ xal (oo)tiTC(£oei;Tai) 6 Xaö?, a.vd'piüZO(;
Tcpbi avdpwTTOv xal avdpwTroc ^tpö? töv zXirjatov autoö* ;rpooxö<j>£i (xö
icai6(Äpiov) |l01b| ic(pöc töv) Ttpsoßotspov xal 6 äTtjj.O(; Tupö? töv svttttov.
o?)TS 7ap 7roXi(a fjV kv.)eivoi<; al5sotpioc, odts y^voo; t] ttXootoo 7r£pt<päv£ta
sSöxEt Tivö? £i(vat a$)ia tijx^i;, aXXa xal ol £Üt£Xsig iTuavtaxavTO xot?
15 Sovaxoic, xal oi vsot xod? TcpsoßDX^poo? i^sX^v. ^ ott £;riXif5(|)STat äcv^pwjtoc
Toö aSsXfpoö aötoö y) toö oixsioo toö Tuaxpö? aoxoö X^^wv ijj,axiov ^x^'*^»
apxTJTÖ? "fjtiwv Ysvoö, xal xö ßpcö^xa tö iftöv ottö os I'oxw. xooaÖTTj ^tjoIv
soxai OTcAvt? apxövxwv xal xooaöxT] aöxiüv dxa^ia xpaxTjost, (ü? xal xot?
toxoöat T7)v apx'^jv ixtxps^rsiv. ouxw 6s ^soxfrjv awavxs? x-rjv apx''jv vojit-
20 aoooiv, WC töv apysiv 7capaxaXoö[i,£Vov eIäsIv* ^ odx ioo[iai apy/jY^? '^o'^
Xaoö toöxoi) ■ 00 Yap saxtv £v xq) ol'xq) jioo apto? oöös t|j,axtov • odx saojiat
ipXTQIföc. xal t7]v altiav toötwv ösixvö? kTrfifCf^sv ^ oxi avelxat 'Ispoo-
oaXi(]|i. avxl toö ' l^xataX^XstTixai xal x-^i; ävwdsv Tcpovoia? oüx a7ro(Xa}6Et.
xal fj 'looSala ootxTcIrcxwxE, Trpöi; saoxYjv axao'.äCoooa. xal ai Y(X(ö)aaai
85 aötüv tteta avo{ilac, ta «pöc töv xupiov a7r£tt>o5vx£(;. xaöxa 6^ aöxoi?
oovißT] 6ia tac ßXao^YJftooi; aotwv (pwväc, aic xaxa toö owtfjpoc sypT^aavxo
tat? delai? a&toö ÖtöaoxaXtat? Tcpo'fovw« avttX^YOvxE?. 6i6xi vöv ExaTrstvwdY]
1^ 6ö$a aotwv, ' xal Tj atoyöv»] toö TcpoowTCOo auttov avtsoxT] aoxol«;" xy]v
M i|LapTiav aötäv &< £odö{io>v avi^^YsiXav xal ivs^dvtoav. fcdXiv autoöc
C: 13 oute' — 15 cy«Xu>v, 17 xoaauTT) — 19 titixpiiritv, 25 Tauxa — 27 avtiXe^ovre;.
N : 2 TO'JTOu; — 7 auviyujfiTjOcv, 7 tov — 9 TjpfXTjviuaav, 9 tov — cu(jLcp«)vu);, 9 etra —
15 «YtXwv (lO xot — 12 evctp.ov >), 17 ToaauTTj — 21 Ifiaxiov, 22 tt)v— 23 aTroXotjei,
25 Tayxa — 27 ovc»X»YOVTec, 29 roXtv — 196 cpavtpo.
2 TOtfTOu; K] Touc XOT« TJ^v pcüfiatxrjv tu; cipTjxat roXtopxtav ttjc oiaoeio; «pyr^
700« N 7 auTou; N] auTot« K (icvTot K] > N 9 T,p(iT)viuaav K] TjppiTjvtuaev N
-ov — Ou(i9«ov(uc K] axuXa; fitvTOi x«t ouptpLci^oc xot OtoSottcuv fAovttv tov atojraOTTjV
T)p|AT)vcuoav N KT« oacpi7Tcpov K] aa(pc3Tcpov tocvuv N 13 outc' KN] ouot C
20 TOV . . . n«paxaXou|A«vov N] tou« . . . rapaxaXou|jiivou; K xou Xctou toutou K]
> N 22 TO'JTwv MO.] TO'X K, TT)C TtapatTTjOtcuc TT); ap/Tjc N 23 xai K] > N
2S ?c auTOtc O'jvepT) K<;] TOtvuv TOt; touiatoic auvc,3T) ^T)at N 29 raXtv — 19 6 cpavipa
bat N in folgender Reihenfolge : 19 4 «XX — 6 cpavipa, 8 ovix — 4 8i8paxaaiv, 8 tt) — 8 napa-
tidtjaiv, 18(9 KoXtv — 19 t tovopiaoiv 29 naXtv K] 4- 5i N
Kommentar zu Jesaia 3 5 — 12. 19
T^<; aoYYEveia? ava[i.t[i,vifjox£t twv tpö^wv. %al Yap ev toI? Trpootjtiot?
ap^^ovta? aOTOo« SoSöjiwv xal Xaöv roixöppa? wvöuaoev • Ivtaöda 6s t-^
ixsivwv avo|iio^ TYjV TcapavojAiav aurwv Trapattdirjatv, oox E7cet§Yj xä aota
Ixsivoti; SeSpaxaatv aXX' ort, xa^cxTrsp Ixsivwv xsxrjpoxtat 7ravTa)(0ö y"^?
xal daXdTtrj? xal f^g axoXaoia? xal t"^? Tt^iwpia? tö Späjta, ootwc xal 5
ri TouTüJV aoeßeia (7rä}a'.v avO-pwjroi«; ey^^^'^^ ^avepa. ti? Se autrj, oa^Eorepov
6i(Saa)x£i" oual f^ (^o)yr^ aotwv, Siön ßsßooXeovtat ßooX-rjv itov/jpav xaö-'
saoTwv, ''^ elTtövts?" ÖYjowjiev töv Sixaiov, oti Söo^pTjOTOc ^^{jliv lotiv.
raöta sv toi? tepoi? eoaYYsXioi? souv eopetv dttö 'louSaiwv eipirj{i,^va. 6
[isv Yotp Kaidya? e^'/j Tot? 6{iOTpÖ7roic ' «0{i,slc öox oioate ooSsv, ooS^ 10
XoYtCsaö-e o'ui ao[A'f£pei iva si? avä-pwTroc aTCodävj] xal {i-rj oXov tö sdvo?
aTOXyjTai». «ot Ss ^aptoatot zdXiv ODfjißooXtov l'Xaßov, otcüx; «utöv octtoXe-
ocDOtv«. xal aXXa TtoXXd TotaÖTa sopoi Tic av twv detwv eoaYYsXiwv
avaYtvwaxwv ttjV taioptav. toIvov tä YSVTjjiaTa töv l'pYwv aÖTwv ^dYOVTat,
Eotxaai Y^tp "coii; a7üsp[j,a(3iv 01 xapjtoi * xal 6 {liv Tcopoo? aTCclpmv dept'Cst 15
(■Kopobq), 6 8k axäv^a? TaÜTa? i^ei xap:röv. " oual T(j) dvö|i.({)' TiovTjpa
oo{ißT(]a£Tai (aüT(}> xaTa) tä l'pY« aoTOö. t« 6ip7][isva oa^soTspov eipijxe
xal xa'd'öXoo (tyjv (Jj-^^ov) i^Tf^vsYXEV* Träc y^^P ^''joi TCovTjp^ ypwjJiEVOi;
xaTdXXyjXa tä ertXEt(pa SpE^j^sTat). TooaÖTa aoToic aTrsiXifjoa«; Seiva Tr,v
olxEiav TrdXiv |102al dY(adö)TYjTa Setxvooi xal Tcj) t-^? oixeidrifjTOc övö{xaTt 20
8£ixvo[otv]' '2 Xa(ö(; ^)oo, ol «pdxTopec ojtöv xaXapLWVTat 0{iä!;, xal ot
dTCaiTOÖVTEC XüplEOOODOtV UpLÜV. ivTaöO-a SOXEI |AOl xaTYjYOpsiv {llv TWV
tep^üöv xal §i§aaxdX(i)v, töv 8ä Xaöv SiSdaxsiv, wc 00 Sia rJjv twv <{>o-/(i)v
£Ät[jLdXsiav dTTOTpETCOootv aoTO'x :rpoos^£[v x(f ^ei(p XYjp6Y{i.aTt aXXd S'.a
Td<; TTpoacpEpofJLEva«; aöioi? duap^/d? xal Ssxdra? d? dvdYXr^v irtTt^evTSi; 25
EioETTpaTTOv. Xaö? (iou, ol [laxaptCovTc? ujid? TrXavwotv ujjiä«; xal T7]v
Tpißov Twv noSüv 6(iÄv TapdTTOooiv. T^ Y*P 'foö vöiJLOO ^uXux-f) ;tapai-
voövTc? Äpoojidvsiv xal too? toöto zotoövTa<; [taxapiooc xaXoüvTs? oox
I. 2 Is. lio 10 loh. 1149.50 12 Matth. 12 14
C: 9 TctuTO — 14 laxopiav, 15 eof/aat — 16 xapjrov, 17 ra^ — 19 8pE<};eTat, 27 tt^ —
20 1 xTjpuyfiaxi. N : 6 xt; — 14 tixopiav (7 o-jat — 8 eaxtv >), 15 Eotxasi — 16 xapzov,
17 ra.^ — 19 opeiLexat, 19 xoaotuxa — 21 [xo'j, 22 evxauöa — 26 Eiaeirpaxxov, 27 tt^ —
20 4 a-a5tov.
1 xoiv xpoTTtuv Mö.] xov xpOTTOv KN 2 Evxou&a oe K] > N 3 7:apavo|xiav
auxiov K] oo N o'jx K] ou yap N 4 aXX Mö.] xat K, t] xat N exetvtuv
KE] xtov ao5o[xtTü)v N 6 oe auxrj K] eaxt xotyapouv tj (u; aooofxtuv apiapxia xtuv
to'joatuv N aacpecjxepov StSaaxet K] otoaaxet aacpeaxepov o rpo'fT|XTj: N 9 xauxa
KC] 8ta xouxcuv a7:ep N eaxtv eupetv KC] lt) N 10 ouoe KN] xat ou C 12 raXtv
a-jfjißouXtov KN] oo C 13 aXXa KN] -{- U C 17 xa eiprjjjieva KC] t] xa rpoetpr^-
(i.£va N etpTjxe xat KC] raXtv Xeyiov N 19 xoaauxa a'jxot; aTreiXrjaa; K] xat opa
ziaz xoaayxa xoi; touoatoi; a::£iXTj3ac o öeo; N 20 Setxvja: xat K] oetxvj; N ovopiaTt
Setxvu-- K, von Br. mit Recht der N- Lesart vorgezogen (vgl. 13 13. u)] auxou;
ovo[i.axi xaXet N [aou K] + eiTTwv N 22 evxau&a K] Tj evxay^a N
2*
20 Theodoret von Kyros,
stitüv 7tpootps)(£iv Tcp owTTjpttj) X7jpuY(jLaTt. %al xa^dXoD Se 6 l'jiaivo?
oox 61? xatpöv 7tvö|i,evoc ßXaßrjv STTtipspet tot? Ss^^ojxevok; ' Tai? ^ap
so^TjjtiaK; dappoövts? xal tö jcäv xatMp^wxsvat vojttCovte? ou^ ojioiöx;
el? TÖ T^c apäT^c Tp£)(ooai OTdStov. eiTa Söixvooi, tivs? ol xpaxTope?
5 xal Ttvs? ol {i.axapiCovTe(; ' ^^ aXXa vöv xaTaoTvjasTai et? xpioiv xöpio?
xal onjasi sl? xpiotv tov Xa6v aÖToö ' ^* a6(TÖ?) xöpto? st? xpiotv riiei
{jLETa TÄv jcpsaßaT^pwv toö Xaoö xal {isTa twv apxövTwv aoTOö. xpi-
TT]? ioTi Tüiv oX(üv 6 x6pio? Xttl Stxa? ela:upa£eTat tod? äpyzvj izem-
OT60|i^voo? xal T^? 8t§ctoxaXta? ttjv öiaxovtav iY'^sX^'P^''H'^^°'^<^ '^'^'^ ^^'^
10 TÖv Xaöv 7capavo{i,{a?. xai 8ia. toö dEo;rsatoo 'IsCexiTjX todto iSiSa^sv •
«xpivw» 7ap ©TTjotv «ava pLSOov Tuotpisvo? xal TrpoßaTOD». ootw xavTaüO-a
Tol? otp^ouoi X§Y^^' ^[xsi? S^ Tt ivsTTopioaTs TÖV ajiTTsXwvä {Jiou, xal i^
oiTiapx^ "^oö «Tö))^oö Iv Tot? 01X01? ojjLwv; '5 ^[ o{ist? äSixsiTE TÖV Xaöv
{JLOO xal TÄ itpöowTca täv Ta;reivwv xaTato^ovsTs ; ^yjoI xöpto? xupto? oTpa-
15 TMüv. ljt7Copio[j,öv 8s xaXst TÖV ob xaT' euiYvwotv C^Xov. «[xapTopd) ^ap
aÖTOi?» cpTTjoiv 6 ■d'sio? aTcöoToXo? «ou C'^Xov •9'soD s/ouaiv aXX' oö xaT'
iTTtYVwotv». TODTt|) ;:opjroXoD[jLSvoi ißdcov" «alpe aips, araopcocov aDTÖv».
taöTa 8k auTOD? o-. Suaaeßsi? ISlSa^av ap)(0VTe?, apyispel? xal <l>apioaiot
xal 7pa{XjxaT£t?, oö xaTa aXif^ä-etav t'^? voi^tx*^? avT£)(ö[JLevoi TToXiiEta?,
20 aXXa Äpöipaoiv TauTYjv aSixoo ttXoütoo 7roto6{ji£Voi. ijrEtSyj dk tyjv aoTTjv
toi? avSpdo». xal ai ^ovaCxs? ivöooov aXaCovelav ts xal aTcsiö-Eiav, a7UEiX£t
xal tauTai? avSpcov ipr^jtiav te xal TCEViav 60)(aTif]v xal t("^?) TCpoTspa?
soTcpa^ta? TT^v oTEpYjoiv ** tASs X§Y6i xupto?' avd"' <öv üijitöd'Yjaav al
^07aT(ips?) Stwv xal iTCopEuO-rjoav otjiirjXq) Tpayjf^Xtj) xal VEOjJLaotv 6'f daX{iö)V
25 xal fQ ÄopeiGj (t<üv 7Co)8<i)V ajia aüpouoat tou? ytTwva? xal tot? ttooIv ajta
nalCoooai, *^ xal taTcetvcoosi 6 dsö? apxouaa? doYatipa? 2Cui>v, xal xöpio?
divaxaXö(j>6t tö ox'jjita aöttöv •* ev t-^ T^fx^po^ (Ixeiv-iq), ^'Ssi^ev aoTwv Std
|i4v toö tpay/jXoo töv tö^ov, 5ta 8k twv ö'f(^a}X{jAä)v xal) twv tcoSwv tyjv
ixöXa(atov} YvwpiYjv. (xdXtota öä twv siiröpwv xafif]'jf(opEt , a^ta? Yap
«0 otp'/oöoa?) |102b| x(aXei), xal aTcsiXei a{)tat? toö TroXotsXoö? oyrj{iato(?
rJ)v) di^aipeatv. eita toötoi) ta [xata {i^po?] StE^stoiv, t|jLatto[iöv tuoixIXov
XtfW/ xal xpoola TravtoSaTua xal ß v StaTCXoxi^v £v8iaTpiß=tv y^P
11 Es. 8417 15 Rom. 10 8 17 loh. 1»16
C: IS «|i.ituptO|AOv— 17 auTOV, 27 cSct^cv — 31 oipatpiotv. N: 4 etT« — 11 jrpo-
ßatou (6 aW.« — 7 ouTOU >), 11 outcu — 12 Xeyit, 15 e(ii7Tupi(j|j.ov — 20 «oioufievot,
20 cnct^T) — 23 aTipriiiv, 27 ((((^cv — 20 YvwfATjV, 20 [jiaXtaTa — 31 atpatptaiv.
2 7tvr/|ACvo; K] yivopitvoc N 4 «TO oitxvuot K] Jetxvuai 8e 8ia toutcuv N
7 fltyTou K] 4" *** «fT^atv OTt N xpirrjc . . . 8 o xupto; N] o xpitT); . . . xupto; K
10 xat— t«Ctxti)X / TOUTO K] oo N 11 outtu xavrauHo K] touta N 15 cfii7rupta|Jiov
4c x4r>.ct KC, fthnlich E] c7ti 8c ctARupttj|xov ctrctv cvxauHa xat N 20 8c K] yap N
22'CcK]>N 27 «8c<;cv KC] -f TotYcipouv N 20 8cKCJ>N 32 ß v K]
ßo9T|M/<uv Po., abor hinter ß icheint a gestanden zu haben : ßaatXtxTjv Br., ßa|jiua-
Tiov (vgl. lud. 6 80) R«.
Kommentar zu Jesaia 3 13 — 4 3. 21
tot? 06 Ssotisvoi? spixYjvsiai; TrspitTÖv elvat vo{xiCto- 6 {isvtoi SöjtjJLa^/o?
Tou? [JLTjvioxoui; «[xaviaxa«;» xaXei" too? Se xoa6{jLßoo<; 6 'AxöXa? «teXa-
(iwva?», alviTTSTai Se ta X[i7]8s[i.va. sixa ttjv ei? touvavtiov TCpoX^^si
aetaßoXyjV 24 ^^i'^ l'otai avtl öojt'^i; r^Seiac xovtoptöc, avrl Ss Cwvt)«
oyotviov Cwo^. oöxsTt twv TravToSaTTwv aitokaöa-^ [lopcov, aXXa töv awö 5
Toö 7roXs[j.ixoö tcXtjö-oü«; soöftevov Ss^-j] xovtopTÖv o)(Oiviov S^ aoi TcXrjpwoet
T"^? CwvYjc TYjv ^peiav, toiaöta y«P twv alyjtaXwiwv ta zdO-yj. xai avtl
TOÖ xöo[ioo zfiQ XB^akfi<; 000 (paX(xxpö){i-a i^et? Sia ta Ip^a ooo xal avtl
TOD yiTwvö? 000 TOÖ |isoorop(pöpou TcspiCwa"?) oäxxov. ai xaxoo'/tai täc
vöoouc iÄOCYOOOiv, al 8§ vöooi TcoXXdxic a'fatpoövTai tolq Tpr/a?' ooxsti 10
Yap xTjV otTtö Tr}(; Tpo'ffj? apSeiav Seyöpisvat Stappeooatv. xocl 6 aäxxo? 6s
OTrj{j,aiv£t TÖ TTSv^o?. Taöxa oot avTi xaXX((öTC)ioji,oö. stcsiStj toooutwv
aYa^wv aTioXaöoooai töv eöepY^Tifjv oöx lifvcDts, SiSaods xaxoupaYi'av avtl
T'^i; jrpoT^pac eoTjjJLepiai;. Toototc zpooTsdeixe xal twv aYaTnjtwv o'.wv
tYjv avatpsoiv xat ttjv twv avSpÄv aÄwXetav xal tyjv ^o^äxTfjv TTsvtav. 15
2^ ■B'pYjVTjaouot Yap ^Yjaiv ai d-^xat toö xöo|iod 0{jL(i>v. Toot^ativ ipTf]{ioi
[isvoöot twv 7roXe{i,iu)v o<p6tsptCo[jLey(i)v ta Iv aötatc etta Ttpö? aoTY]v tyjv
;röXiv tp^TTst töv Xöyov • xal xataXet^dijoiQ {tövirj xal sie tr/v y>3v l§a'f lo&i^afi.
to6t(üv Yotp ODjxßatvövtüüv xal twv [isv avSpwv avatpoujxsvwv, s^avSpaTco^t-
Co[j.^vü)v Ss Twv Yuvatxwv spTf][JLO<; twv olxYjTÖptüv jAsvei? oÖts tai? Xa|i,7cpai(; 20
oulai; xoo[xoo{JLSV7j oote tr^v ättö twv TceptßöXwv ao« dXeiav r/oooa ' taöta
Yap Tuävta xataXuaoDoiv ol TToXe^ttoi. 4 ' xal £7riXY)<j;ovtai STrta Y^vaixs?
Iv T^ "i^jP^^pof ixeivTCj avdpwTTOo ivöc X^YOOoaf töv aptov i^^{tüv ^aYÖ|JL8^a
xal ta i[A,ätta T^ftwv icsptßaXoö|isd-a, icX-rjv tö ^vo|xd ooo xexXijodo) i^'
rj[i-ä?, a<psXs töv 6vsi6tO(xöv ■fjjKov. torjaötTj Sl l'otai avSpwv £p-/jji,ia, ax; 25
Yovatxwv TcX-^^oc Ivö; dvSpö? IXsodat tfjV 7rpo(at)aai(av) xal otcö tr^v
Toutoo XY]5s(iovtav ßiotsöstv TrapaxaX^oai. ^ t-fl 8k i^ltipo^ ixsivTQ ^ÄtXd{t(j<ei
6 O'sö? Iv ßooX"^ {letd 86iri<; knl f^c y>J<; toö txjxöoat xal SoSdoai tö xata-
XsKpdsv toö 'lopa'/jX" ^ xal satai tö xataXEt^^^ev sx toö 'loparjX ev Siwv
(xal) tö xataXst'fiö-lv (sv) 'lepoosaXTjpi, 07101 xXYjd-T^oovTat, Tcdvtsc ot fpa- so
C : 5 o'JXETi — 7 TTaOrj, 16 TOUTeativ — 17 auxai;, 25 TOJautr^ — 27 zapaxaXeaat.
N: 1 0 — 3 -/.pr^SefAva, 3 eiTa — 7 tthötj (4 xai — 5Cwarj>), 0 ai — 11 otctopeo'jatv,
11 0 — 12 TtevOo;, 12 eTretorj — 14 Eurjfjtepw;, 14 toutoi; — 15 aTTcuXeiav, 15 xr^v' — 17 au-
Tat;, 17 ::po; — 22 roXEfjitoi (I8 xai' — soacpiaÖTjaT) >), 25 Toaau-n; — 27 napaxaXeaat.
1 au(x[j.ayo; — 3 xp7)0e[Ava K] Ott touc fiev [Aovtaxo'j; 0 au|A{xof/o; jxaviaxa; — xpr^oepiva
E, axuXo; TeXafxcuva; tou; xo3'j[Ji.ßo'j; xaXei atvttTETat oe xct xpr^OEpiva tou; oe [xT^vtaxou;
0 au(A[xa5(o; (jtavtaxat N 3 Etta — itpoXEyEi K] irpoXE^mv xotvuv xtjv ei; xo Evavxtov N
5 o'jxExt KC] -|- cpif]Ot N anoXauar) (-aEt) KC] onoXctuSEi; N 9 at K] a>J.a xat
ETTEtSy] at N 12 etoiSt] K] + cpTjat N 14 xouxot; K] xot; etpTjfAEvot; xaxot; N
15 TTEvtav K] + atvtxxExat N 16 -jao cpTjGiv K] XEyiuv N 17 r.poz K] Tj rpo? N
20 EpTjfxo; K] + cpTjOt N 24 rrEptßaXXofXEÖa K 25 Tj(Aa; K*] + xat Korr
xodauxT) Se KC] oTrXouaxEpov oe -£pt xouxtov EtrEtv xoaauxrj ?pT)atv N EO-at CN]
eaxt K
22 Theodoret von Kyros,
^6vtec sie Cö)TjV Iv 'lepoDoaXTjjj.. toöto xai aX^a/oö ^yjoiv «lav fj 6 apt^-
|j.öc T<öv o'.töv 'loparjX (ü? t^ a|i<{i.o? f^s daXdaaTr]i;, t6 xaTäXet{i.{xa i3(o-
^Tjoetai». xataXei(jj.{JLa Ss) too? eoosßetct xoa[j.OD{X£vooi; TrpooaYopeuct. tod-
Tot? OTCtoxvsitat TTjv Trepi^ävetav (6 Äp)o^YjTixös Xöyoc xal ttjv xäv a^iüDV
5 TcpooYjYopiav. -CJO'nBi ^ap aTcavte?, tivo? ivexev rfjv ;roXi(opxt)av IxetvYjv
xai töv avSpaÄoStO|iöv oTTEfteivav 'looSaiot, tou«; toü acütirjptoo XTrjpoYjiatoi;
(üÄ7]psTa}(? 7cd)aTj<; T'.|JLf^? xai ^spaTrsta«; Tj^iwoav. todtwv xai {isxa ■ö-dvatov
t6 xXso? de'l[j.vTrjaTOv, (xai Trapd) (TrdvTwv äv^pa)7r)(üv t^ xoötwv Yspatpetat
{jLV7J{i.7], outoi xai s'k; tyjv ävw a(jr£Yp)d(pyjoav 'lepooaaXrjjt, (Tispi 'qz 6
10 {laxdptoc Xs^ei) HaöXos • «TrpoosXrjXD^aTs Siwv öpet (xai 7rö)X£i ^soö
CwvTO«;, 'lepoooaXrj[JL [103a| (l7coopav)i(j) xai ixxXifjaia Trpwtotöxwv aTio-
YSYpaji{i£vci)v £v oupavol?». * ort IxTcXovet xopto? töv poTrov twv ol((üV xai)
Ttöv ^uYatepwv Stwv xai tö aijAa 'JepoooaXY]{i IxxaO-apiet kv. {i^ooo aotwv
iv ÄVeö|JLaTi xpioeo)? xai TcvsüjAatt xaocjEw?. xdXtv aijiatoc xai xad-dposw?
15 (i.V7]{Loveuei, atjjia {a^v Ixetvo Xsywv 8 xa^' saotwv xai twv tsxvwv £4£5(say
ßoTJoavTe?' «TÖ ai[ia aotoö l'f' v^ttd? xai knl td T£xva •/jjiwv», xdd-apoiv
5s tYjv Std XooTpoü xaXiYY^^s^i*? xpoXiYwv. Trveojtatt Se xpiasüx; xai
;:vs6jtatt xa-josw«; IjriteXeiodai toüto ^irjaiv, iiiEtSir], woxsp ev Tropi xpuoö<;
^^wvsoöjtevo? dTCo^aivEtat Söxi|ioc, outcdc ol ßa7ruCö{i£vot töv twv d[ji,apTYj-
80 |idta>v löv dÄOtidsvTai. toöto 5e xai 6 {i,axdpio<; 'IwdvvYj? 6 ßaTrTtoTYj?
8tfif]X6V' «at)tÖ5 i)|Jiä? ßaTctiosi £v TrvEÖitait aYUj) xai Jtopi». ^ xai YJ^si
xuptoc, xai lotai icäc töjcoc ^pooc £iu>v xai Tcdvra xd TCspixuxXcp ahx'^q
oxidoei vs^^Xy] i^^ipaz xai w? xaicvoö xai cix; ipwxöc iropö? xato[A^voo
voxtöc xai :cdqiQ x-^ 8ö£i(] oxsTragfl-ifjoexai, ^ xai ^'oxai et? axtdv il^jjiäpac
u ggö xa6{i.atoc xai iv ox^tciq xai kv dTcoxpo^cp dicö oxXr/pöxrjxo« xai osxoö.
T^vlxa xöv 'lopa-^X 6 ^sö; TjXeoO-Epcooe x-^? AlY^TCxitüv SooXEiac, iifsv aöxöv
(vs^dX7])c £7ctxet[i.§v7]<; xai vöxxwp [t^v SaSoD/ouoYj? xai xoö ^wxöi; /opT]-
YOüOTfjc XYjv xpetav, jxe^' y^{i.£pav (Ss) oxtjvYjV xai öpoipov [ttfiou^dvYj? xai
tijc YjXiaxf^C dxxivo? xb Xotcoöv aTtetpYoooY]«;. xoocwv aTroXaDosiv voyjxwc
80 (iitd XY(V xoö ocüxfjpo? r^|i,(i)V ETCt^dvetav xou? si? aoxöv TTErtioxeoxöxai; yj
irpo^Yjxeia TcpoX^Yst xal S-.d XYjc veif^XYj? xaoxYj? draXXaYYjaeaO^ai xai
otToü oxXr,p<5xY]xoc xal xa6(JLaxoc xaxa^XdYOvxoc, <iv.inci.od-ii(3S(3d-(xi 8k kv
d7coxp6^(|>, xouxioxtv dopdxij). ot Y«p *^C ?tvsü[jLaxix'»Jc drcoXaoovxe? ydpixo?
1 Is. 10 t« Ob. 2i 10 Ilobr. 12)t2. ss 16 Matth. 27 25 21 Matth. Sil
Luc. 8 18 26^29 Kxod. 13 81.28
C: 26 Tjvtx« — 3! «poXi^tt, N; l touto — 12 oupavot«, 15 «tfjia — 21 rupt,
26 Y)v(x«— 237 auTi];.
1 TOWTO xcii a)XT/0'j K] X« aXXo/ou totvuv N 4 ttjv NE] > K 6 tou5atot
N] ot lou^aiot K 15 |i«v KJ Toivuv N Xiy«ov ... 17 rpoXcyiov KJ Xiy« . . .
npoXrfU N, Abnlich E 21 {ian-zittt N] ßarrtCct K 29 anoXsuaMv KNE] aro-
Xauciv C 30 TT(V CNE] > K 33 aTtoxpu<pu> Toytiottv NE] > K «opattu KK]
aop«Tioc N
Kommentar zu Jesaia 4 3—5 2. 23
xal iv ElpY]V(] tt(j.(ii)oi TTjV ta^tv xal ta? täv ooaasßwv ocTcoxpoDOVtat ;cpoa-
ßoXdt? xata ttjv SsottotixtjV Tcapatvsotv xtjV (päoxoooav «{iy) (poßctoö-s aTcö
Twv a;roxTsvövTa)v tö oö>[i.a, ttjV S^ ^^x^jv ttfj SuvajAivwv a^oxteivat» xat*
«jiY] [xsptjiVYJOYjxs TUüx; 7] tt XaXTjo'/jTS ' 00 Yap u{i,£t? laxe oi XaXoövts?
aXXa lö ;ivsö[ia toö Tratpöi; o[X(i)V xö XaXoüv sv ü[aiv» xat' «IttI xa6x-(] t"^ ö
Tisxpoj; olxoSojjLTjaw [iou xtjv IxxXTjoiav, xal icoXat c^Soo oö xaxtox^ooooiv
aox-^i;». ouxü) xaöxa xolq sl? auxöv TrsTitaxsoxöai ;rpoaYopeDoac iraXtv xoü
a^TcsXwvog X7]v axapTriav •&pirjvet • 5 ^ cj°<** ^"^ "^V '?j7aJC'']{i.6V({) ^of^« '^^»0
aYaTCTjxoö {aod xw ajJijrsXcüVt jtoo. I'axiv ^^pia TcavTjYopixöv xal ']f*H''»]^iov
xal Eoxt ^pTfjVYjxtxöv xs xal «evtJ-txöv • cjSooai ^ap od jtövov u[jLsvaioo(; aXXa lo
xal ^p7]vou<; ot av^pwTrot. odxo) xal 6 |j.axapioc MwoafjC xa Setva ixetva
TTpOctTiüDV 'louSaioi? (j)3rjV xy]v oiajiapxDplav sxaXsosv. 6 [tdvxoi Su{i[ia)(o<;
ooxw xaöxa fjp(JLYJveuaev ' «(|oco 67] xcj) TjYaTTTj'i.evq) jioo ^^^l^a toö aifaTCTQXOö
|i.ou El? xöv äjiTTsXÄva auxoö». aYaKYjXO? (ös) 6 {lovoYevrj? xoü deoö irpoo-
a^opEUExai Xö^o?* «ooxod ^dp» ^v^oiv «Yj^äTr/jasv 6 dsö? xöv xöa{iov, 0x115
xöv Dtöv aoxoö xöv jtovoYevyj ISwxev, tva TCä; 6 Triaxsutüv st? auxöv tffj
ajcöXYjxai aXX' £)^-(] Cwtjv alwviov», xal aoxö? Se 6 TcaxTjp oopavödsv k^ap-
xopTTjOt X^Y^^' «ouxdc (laxtv) 6 otö? {xoo 6 aYajnrjxöc, Iv (J) TpSöxYjoa». ooxo<;
6^ <y-PXH'^ "^^^ '^^^ 'lopaYjX ajiTreXÄva £^üx£o(oev}. aji.7C£XüDV ^Ap ^Tjotv
IyevtjSttj x(p Yj^a^H'-^^V ^^ xipaxt Iv tÖTTcp Tciovi. * (xat ^pa^fiöv wept)- ao
E^Tjxa xal l/apdxcDoa xal iipöxEoaa ajtUEXov IxXexxtjv <3a)p(TjX xal ^»xo-
SöjjLTfjoa) TcopYov £v {isotj) aoxoö xal ;rpoX-»jviov cüpuca Iv auxcj) xal s({tEiva
xoö jcot^aat axa'foXiQv), |103b| l7coi(Tf]Os Ss) axav^a?. ^(jLiceXüva xöv Xaöv
ovofidCEi — ODXO) Ydp xal 6 jiaxdpto? [I'^ir] Aa]otS' «a[tTC£Xov £$ AI^otixod
[j,£xfjpac, E^EßaXE? lO-VY] xal xaxE^oxEoaa? aoxT^v», xal Sid xoü 'Ispejitoo 25
aoxö? 6 ■O'EÖi;' «670) 8k sfpuxsuoa a[i,7r£Xov xapÄO'föpov Träoav dXTrji)-ivT(]v»,
xal 6 xopio? Iv xoü? EÖaYYsXtotc' «äv^pwicd? ti? I^öxsoaev d{i7ceXüva xal
l^sSoxo aoxöv YEwpYol? xal dÄsSifjjiYjosv» — , TTüp^ov 8s xöv ÖTrwpo'fDXaxitp
Tcpoosotxöxa — ODXO) Yap aoxöv wvöjtaasv avoa — , TrpoXvjviov Ss xö ^uat-
aox-KJpiov. oüSe Yap fjV Ixsivo Xtjvöc dXXa TcpoXifjvtov • Iv aoxcj) ^dp iaoxtjv 30
Tj dXT^^Eta TTpoStEYpa^EV • Xtjvoöc "(OLp vüv l^ojiev xd O-Eia ^ootacjxi^pta, Iv
alz xfj? dXirj^ivYji; d^TcsXoD xöv jjiooxtxöv dTco^XißojiEV olvov xal xd iTTiXi^vca
Xeyoji-ev cfojjiaxa. xö 8h owpYjx 6 'Lb^^a.y(o<; «IxXexxyjv» r^pjtfjVEUoev.
2—7 Matth. 10 28. 19. 20 16 18 11. 12 Deut, 31 so 15 loh. 3 I6
18 Matth. 3 17 24 Ps. 79 9 26 ler. 2 21 27 Matth. 21 33 28. 29 Is. 1 8
C: 9 eaxtv — 12 exaXeaev, 14 CLfa^zr^■zoi — 17 attuvtov, 29 rpoXr^viov — 33 a3(xaTa.
N: 9 eaxiv — 12 exaXeaev, 12 0 — 18 TjuSoxTjca, 18 outo;* — 19 e^pyteuaev, 29 TrpoXTjvtov —
33 aa[j.aTa.
1 Totjiv NE] (JuvTa;iv K 4 XaXrjaT]T£ K] XaXrjaeTe N 8 t(u aYanr^Tcu K
9 eaxiv K] t) xai oxt e3tiv N 11 fAUi'jSrjC CN] + xoi K 14 autou K] fiou N
18 7)u5oxTjc(a K] euSoxr^aa N outo?* K] + 0 (> N«) «iJiTrsXüJv e-]fevTj87] xu) TjYa7n]|jLeva)
auxo; yotp 0 aYaTnrjTo; SrjXovoxt uio; xo'j 7:axpo; ev (u EuSoxrjaev N, auxoj •jap E 29 Ttpo-
Xtjviov 5e KCE] r^ TTpoXrjvtov N
24 Theodoret von Kyros,
l^ei Sä "^ lp|JLirjveia t6 ocXt]^^? ' exXs^aiievo? Yap 'Aßpaa(JL töv Tcatptap/Yjv
6 twv oXtov deö? Ix TÖV toötoo xXYjpLdxcov TÖV ajiiteXwva I^otsogsv. xspa?
Ss TTjv ßaoiXsiav TpoTcixwc ovo[xdCef woTrsp ifap xä xspao^öpa Cq)a ottXov
l^ei Ta xspaTa, odtcix; 6 ßaciXsui; twv utctjxöiöv uTtepjia^^ei. töttov 6s TCtova
5 TTjv IlaXaioTtVTjV xaXsi' TauTigv ^ap xai Iv Tcj) Nöjicp tüvöjiaos «ytjV peoü-
oav fäXd xal (liXt». [aXX' oijlcö?] TraaYjs aTroXauaac t-^? l7rt|ieXeia? 6
a{j.7reX{l)v {j,£{isvir]xev axap7ro<;' ^txdvö-a? y<^P ^'^'^^^ oTa^oXT]? T({) «potODpYq)
TrpooTjVcifxs xai TotoÖT(p OTS^dvcj) ttjV SsoTrottXYjv iTaivicüOc xs^aXtjV xal
S^o? TcdXtv w? a)(p7jOT0(; aoTcp Tcpoasxö^Aioev dti-TreXwv. TaoTYjv 7toi7]od[ievo<;
10 TY]V yP*tV aoToo? Troiertat Toac oTrsodövoD? xpiTd? xai ^tjoiv ^ xai vöv,
ävö-pwTro? Toö 'Iou6a xai ot xaTOtxoöVTe? sv 'lepoooaXTjjjL, xpivaTS £v ifjLoi
xal ivd (Jiiaov toö dfjiiteXwvö? [jloo. * ti ttoii^oö) t(j) d{i7t£X(i)vi {too I'ti
xal oox iTCoiirjoa aÖT<j); StÖTi l(ietva Tva izoiriO'Q OTacpoXi^v, STCoiirjas 8fe
dxavda?. toöto xal £v toi? tspoi? eoaYYeXtoK; 6 aDTÖ(; Ssotcöttj? TusTroiTjxev '
15 TTjv Y^P "coö d|jLzeXtüvo(; TtapaßoX-rjV Tot(; 'louSaioK; Tipoaevs^v.öiV aoTOD?
xopiooc TTjc ({»"ifjcpoo xaT^OTYjoev. iTTTf^Y^lfs Yoi^P' *^'^'c^ o^v TzoiridBi 6 xopio?
TOÖ d[jL7r£Xö)V0(; toi? YswpYO^C Ixeivoi?;» oo jiövov Ss ai spiöXT^osi? dXX'i(]Xai(;
loixaoiv dXXd xal aoTTj twv pyjxwv -q Sidvoia. svTaö^a Y^p Xsysi* «'ct
iroiTf^oo) T(j) d{JL7r6X6)Vi (loo xal oöx iTioiTjoa aoTcp;» £v Sä toi? £DaYY£Xiot(; '
20 «TTOodxtc YjO'iXirjaa iTtioovaYaYEtv tä Täxva ooo (8v xpÖTrov) öpvt? £;rtoovdY£t
Toc vooaia iaoT-^c otcö tä? TCT^pOYac aoTyjc, xal (o6x -rjd-EXifjaaTE • iSou)
d^iETat 6 otxoc ojiwv ä'prjuo?». TauTYjv xdvTaöda xa[Td täv 'looSaiwv
i^TJVSYXE TT^v] '{'■^^[ov]* ^ VÖV OUV dLVa'('(S.\Ci OJllV Tt k'{(Ü TZOlilOtÜ T(f> d|A-
TceXüvi |ioo* ätp&köi töv ^(paYJiöv) aoToö xal loTat eI? SiapTcaY^jv, xal
85 xadsXiü TÖV Tot/ov a^Toö xal l'oTai eI? xaTaÄdTYjfta, ^ xal dvr^ato töv
di|txtX&vd {ioo (xal) o6 |i.:f) ^{'•'^^1) o^S6 ^-j] oxa^'Q (xal) &vaßii^oeTai elc
a^TÖv 0)? el? y^poov äxav^a, xal Tat? VE^IXai? lvTsXoö|Jiai toö (jx^ ß)pä$ai
Iä' aoTÖv osTÖv. iTTEtSYj Y^^P TcavToSaTCTjv aÖTOö 7:ot7]od{i.Evo<; TCpdvo'.av
(ÄxpiQOTOv) iiSov xal SxapTcov, 7cdor](; Xoittöv aoTÖv 7rpo[j,Trjd£ia<; '(ü\ivüia(ü
10 xal Tot? TcaTElv xal xa(TEodi£tv) ßo')Xo|j.ävoi<; •^Bvfiazxai 7rp6)(Etpoc* ooxän
Sk aÖTcj) TYjv Xo(Ytx)7jv YEwpYiav izpoaoiotü, (dXXd yEpooöjiEVOv) xai dxav^Äv
]cX'y]poö[icvov 7C6piö<}iO(i,ai ■ oüxdTt zfiz Trpo^TrjTtXTjc dpSsia? Td (vd{JLaTa Sä^ETat).
5 Exod. 8 8 7—0 Mattli. 27 20.84 Luc. 28 80 16 Matth. 21 4o
20 Matth. 28 37.88
C : 2 xip«€ — 4 uRcp|xayii, 7 axovDae — 0 ofxncXtov, 14 touto — 16 xaTcaTTjaiv,
2B tnnlr^ — 25 2 ucTOv. N : I c/ti— 2 icpuTtuacv, 2 xipa;— 4 u;rip(jia/ei, 7 axavHa; —
0 a|AT:c).(uv, 14 touto — 17 cxiivoK, 28 (rkSt) — 30 iTpo)((ipo;, 30 ouxtTi — 32 Trtpto4'0|jia(,
32 OUXCTl — 25 2 UITOV.
1 Sc N] yap K 2 xcpac St KCE] t) xcp«c N 6 naaTjc K] Toaaurr);
8« E 7 axav9ac — (pUTOvipYui K(!] xat yop xot tu» «puToopytu axavBa; ovxt OTa(puXT); N
• Rpoar^vcpu . . . iT«tv«u)0« ... 0 T:poo»xo|jita«v KCE (Ttpoatxofjitatv > K) ) Tipoarjvc'jfxav . . .
<ta(vi(u9av . . . TipootxofAioav N 20 Xoiirov «utov KJ c/o V, Xoinov > N 31 Be KC]
>N 32 bUXITl KC] -f- OUV ^T^Ot N ScSlTOt ('] -f 0 ajATTlXlOV lapaTjX N
i
Kommentar zu Jesaia 5 s — ii. 25
ve(p£Xa(; y«? '^O'K Trpo^YjTai; xaXsi w? sx f^? (xvEU{iaTtx'^i; •9-}aXaTT7](; (töv
7rpo(p7jtt%öv iXxovta? t)}sTÖv. slta Ipfirjvsust ta tpoTCXw^ slpirjjisva * '^ 6 ^gp
a{i7reXü)V |104a| (xopiou Sa)ßaa>* otxoc toö ^IgpaTjX Igte, xal av^pcaTcoc
Toö 'looSa vsö'fotov Yja7nrj{/<^vov. t^ xaT7]7opicj Träoai; oTC^ßaXs tac'fuXd?'
oixov Yap 'laxwß Travta? too? 1^ sxeivoo xaXst. tr^v Ss toö 'loooa «poXfjV 5
w? xal TYjv ttj? l7:a7YsXia? I'yoooav eoXoYiav xal rtp vacj) xoo{i,oo{j.£vr^v
veö<pDT0V rjYa-7][i,svov wvöjxaoev. elta r?]v ota'foXrjv xal tac axavd-a?
8i]Xa? ;rot£r s{jLStva Tva izoiria-q xptoiv, Ittoittjos 8s avojttav xal oo Sixaio-
ouv/jv aXXä xpaoYifJv. Ivtsöö-sv sott SiaYVwvat oa^w?, ux; xata xoö awt^poc
XoTTTjoavte? t"^? d'etac eY^t'-^^^'''l''*v X^^P'*^^*^' ^^* T«P '^*I xpaoY"^? ffjv lo
{tavtav ixeivirjv i5T]X(ooev. SiSaoxsi 8s xal twv tspcbv söaYYsXiwv t^ '.oropia
WC sTrl lüXeioTov sxpaCov ttots jisv XeYOvtec* «aips aips, otaöpwoov aotöv»
TCOT^ 8e* «tö aijxa aotoö l'f' i^jf-*? "'^'^''^ £^^ "c« tsxva t^jj-wv». xal ttjv
äXXyjv 8s auTwv a8ixtav 6 Ttpo'f/jxYji; dprjvsi* * oöal 01 ooväTCTOVts? olxiav
Tcpbz olxiav xal aYpöv Tupö? oi'(pbv IyT^Covtsc, tva toö tcXtqoIov a^dX(cov)Tai 15
Tl. 1810V Toüto TYjv TrXeoveJiav vooooyTwv xöpov y«P 0^^ OLviyovxai xoö
;rXo6TOo Xaßetv. 00 {i,övov 8k aDtooc ^piQvst 6 Trpo^T^'"]'^ aXXa xal tot?
STcaYojtsvoic IvTp^TTEi' {J-Yj oiXY^asTs {JLÖvot ItcI Tfj? Y^C' TOÖTO Y^P 0'-> xata
aTüöfpaoiv aXXa xat' IpwTYjoiv avaYVwotiov. taönrjv 8^ njv 8iavoiav zsjroi-
7]X£V '/j{i,iv oaipsoTSpav 6 S6(A|xayo(;" «apa xatotxrjdTjosad'e {lövoi 0{i,sic iv 20
T-^ Y"?];* si ta rsXdCovta ßoüX£od'c ooväjrTciv toi? 6}i£T£poi?, a£l toüto
8iaT£X£0£TS 8pwvT£c; Ti ouv; (pTTjoi, {xövoi T-^i; Y"^? aj:do73<; dzanöxai ysvt)-
oso^s ; xal tcoiov evteüO^sv xapTrwosa^-s x£p8oc ; ivtidr^oi 8s aoToic xal
8so(; oxoSeixvoi; töv xpiTT^v ' TjXoöodT] Y<*P ^*»3<5tv Sic ta wxa xopioo
Saßaw^ TaöTa. od8Iv aoxöv Xavd'avsi twv Y-7V0{i£va)v * ol y°^P ocpdaX[i,ol 25
aoTOÖ IrcißXdTrouoi tyjv oixoD^tsvrjv. aTceiXEi 8s auTotc xal TcavTsXfj ipYjjtiav '
lav Y«P fi'tftüVzaLi iroXXal oixiai, ei? ipTjitov saovxai {isYäXai xal xaXat,
xal o6x l'oovTai ol Ivoixoövtsc Iv auTat?. ^^ 06 y«P ^pYWVTai 8§xa Csöytq
ßowv, TTOiTjfJsi xspa|xiov SV • xal 6 OTrstpwv apTdßac ii iroiijosi |j.^Tpa Tpia.
Tupöc T-^ ipTQ^i-icj xal axapjTiav v^TrsiXirjaEv * 8iä(popoi y*P «i jrai8£tai, ijreiSi] 30
Sid^opa T<öv dvdpwTTWv tä ^cXYjfijisXif^^iaTa. {i£T(d t)t]v TcXsovE^tav t^c
olvo^XoYiac xal r^c Y*'3Tpt|AapYia(; xaTTjYOpsl* " oöal 01 k'jeipo^e'^oi xb
12 loh. 1915 13 Matth. 27 25
C : 9 EVTEuOev — 11 E?TjXü>3Ev, 25 ouoEv — 26 oixoufjLEVTjV. N : 2 Etxa — 7 (uvofiiasev
(2 0 — 4 T)Ya7iTj{i.evov >), 7 etxa — 8 zotet, 9 evteuOev — 13 t,(x<uv, 13 xat* — 14 öpTjvEt,
17 ou — 23 XEpSo;, 23 evTidTjOt — 26 otxoujjLevTjV, 26 ciTrEtXet — 31 7:XTj(i.(jL£XT,[AaTa (27 Ectv —
29 xpia >), 31 |i.exa — 32 xaxTjYopEt.
1 yap KCE] + i"J Etpr^xat N 2 Eixot eppirjvEUEt K] EpiAr^veuiov xoivuv N 7 Etxa
K] 8ei£ac xt; 0 ajiTreXtuv EvxauSa N 9 evxeuDev KC] + ouv N 13 xat'' — 14 Ss K]
evxauda xat xtjv oXXtjv N 17 8e K] oyv N Spr^vEi K] e9p7)vTjaEv N 18 [jlt] N]
ou {xr) K otxTjaexE K] -}- XEyuiv N 19 xax K] xaxa N 23 oe K] yap N
24 Tjxoua&rj — 25 xauxa KR] xat Xe^wv tu; N 25 YtYv&p.Evtuv KC] fi'^oii.t^tü-j N
26 5e K]>N 28 auxotj K 30 EpTjjjita K] + Se N T^TTEtXTjOev K] > N
26 Theodoret von Kjros,
jüpwl xai TÖ O'lxspa StwxovTsc, o^ {xevovre? tö o^b' 6 "/ap olvo? autotx;
ou7xaöo£i. '^ {ASta "^äp xttJ-dpa? xal (j>aXtYjptoo xal xu{i7rav(wv) xal aoXwv
töv olvov icivooot, ta 3e spY« toö ■ö-soö oox l{i,ßXs7coooi, ta (^'pY« 'C(ü)v
)(stpü)v aoToö 00 xatavooöotv. ouSel? ^äp xara tyjv xüpioo ^(övyjv Sool
5 xopiot? SooXeösi. [tcö)]? ^dp olöv ts too? x(0{j.aaTtxöv ß-lov aoTraCojxsvoD?
xal {xeO-ifj xal xopSaxtcjj-ol« xs^pT^jl^^vou? xal Iv toutot? Snr]|Ji£p£'j(ovta(;)
Tol? dsioi? Trpoai/stv Xo^ioi? xal tyjv Ixsl^ev wipsXetav xap7COüa9-ai ; tö
|j.£VTO'. oix£pa 6 2'j{JL{ia"/cc xal 6 'AxoXa? «{xs&DOiJLa» Tjp^fjVEooav. I7Ü) Ss
oljtat 8td TOÖtö)v 07][jLatv£ad'a'. ta? twv xpoTtojjLatwv x(aTa}ox£0(X(; • OLX£pa
10 8§ xopiw? TÖ Ix ^oivlxöjv ovo^dC£tat 7rö[ia. '^ tolvov al^{t(äX(j)tO(;) I^EVif^^Yj
6 Xaöc {JLOO 5id TÖ {x-/j slS^vat aoTOo? töv xoptov, xal izkri^oz i-^z'jrid-ri
V£xp(i>v Sid Xi[i,(öv xal) dit^av uSaTO?. oa'^d)? öSt^Xcücje twv xaxwv ttjv
alttav. TÖV 8k Xtjtöv xal tö Sl(t}>oc xal tyjv) al/jJiaXwolav dxpi(ß)^OT£pov
Tjjj.äc ai 'IwaTjTToo StSdoxooatv lOTOplai* (ixElvog ^dp xal tö) dvtapöv ixEivo
15 8pä[ia T"^? TÖV olöv 6id Xi[iöv xaTa^aYo6o7](; oov^Ypatjjsv. '* xal i(7rXdT0V£V
6 ^Stqc TYjv) <{>oxT)v aoTOü xal Siijvot^E TÖ OTÖ{i.a aoToö toö [jly] 8taXi7t£iv.
TÖ TzXil^Oi TtöV (v£Xp(i)V Std TOOTWV) S£St]X(üX£V. TTpOaWJCOTtOtlCj; §£ £5(pY]aaT0
xal OTC^S£i(^cV Yj{xiv) (töv ^dvaTOv) (olöv xi x-^to?) |l04b| dvEcp^ö? k'yov tö
OTÖfta StTjVEXwc xal dsauaröx; o;roS£)(öji.eVov tou? 7:apajr£H7ro([x6voo(; V£xp)oD(;.
to xal xaxaßTjoovTai el? aötöv ot l'vSo^ot xal ol {isYdXot xal ol :tXo6oiot xal
ol Xot(iol aoT^? xal 6 a7aXXi(i){t6vo<; Iv aör^. Xotjxoix; xaXEi too? 00 [lö'vov
oyä? aoTOÖc 5ta^^etpovTa(; dXXd xal too? aXXou? bIq ttjv aoTTjv vöaov
lxxaXoo(i.lvooc. TOiaÖTTT] Y«P xal ifj toü Xoi(i.oö ipooK; ' jtETaSiSöaat Ydp ot
voooövTS? TOÖ TrdO-Oü? Toi; OYtalvooaiv. '^ xal TarcEtvcoO'TjoöTai Ävö-pwTroc,
25 xal du{iaad">^osrat dvrjp, xal ot 6^ä-aX[i,ol ot (tsTltüpot TaTrstvw^TjaovTat.
li.ecea)poo(; ocpt^-aXiioö? toü? dXaCovtxoo? 6vo(idC6i, oö? dva^xaCst öid t"^?
TtiJLwptai; ßXlÄEiv et? ytjV. "* xal ü({)a)0">^osTat xöpto? SaßawO- Iv xpt[iaTi,
xal 6 ^60? 6 aYtoc 8oSaodY]06Tat Iv SixatoouviQ. ot y^P opwvre«; TtvovTag
8lxac Toöc Sooosßei? xal 7capavö[i.oo? töv Sixatov xptTTjV dvupT^oooatv.
so " xal V^T/y^i^YjOOVTat ot SiTjpjcaapLlvot ci)? Taöpoi, xal Td? IpT^jxoo? twv
d7C»iXr(|j.|j.3V(.)v '/ovs? (pÄY^v^*'« OTt Twv et? töv xoptov TceTCtoTsoxÖTOJV xd?
C: 17 8to — 19 vcxpou;, 21 Xotfiouc — 24 viYtatvouatv. N: 5 ::tu; — 7 xoprouaöat,
7 TO — 10 rofia, 12 oa;po>; — 15 a'jviYpcn};ev, 17 to — 19 vcxpou«, 26 fjieTttupou; — 27 yriv,
28 01—29 avufivT(iO'j3(v, 31 ort — 27 19 Tjp|xrjVtu3tv.
S --CYapK] aXX ouSt N oiov tc — 6 8iT)fxcp(uovT0(c/7 toi« — xapTtouaBat K] oo N
5 fliraCoiJ.evou; N] «pT:oiCo|**^0'j; K 7 to — 10 7:o|iio KJ x'jpuo; oyv otxepa to cx cpotvtxujv
ovo/xaCiTat ro|xo i^w — xaTaaxfjci; o |a«vtoi ou|ji(i.a)(o; xat o axuXa; to aix«po fAiöuafxa
TfP|Arjv(u9«v N 8 p.(i)u3|jia NE] {jkBt) K 12 aatpuuc K] -{- o Xoyoc N t(uv K]
4- 3'J|Aßr)?0|j(vujv ittultioii N 13 aiTcav K] -|~ (c^tuv Sta to fAT) ciScvat auTou; tov
xypiov N 14 otJaoxoyocv N] -{- at K xat N»'] > N' 17 ■Kkrfioi KE] + 8« N
ttpo9uirono((a — IS uicc9((;iv KC] nposiuffOROti« ^pr^^onitwoi xal unotct^a« N 26 (act-
«upou; KJ -f- T^P ^
Kommentar zu Jesaia 5 ii — 20. 27
ooata? StrjpÄaoav 61 toi? EDaYY(£Xt)xol<; avrtXeiovTsg SÖYJ^aoiv, avtixf^u?
T^IAä? sStSa^ev 6 aTcöatoXo? • ÖeoaaXovtxsüot ^ap £;riaT£XXa)v outox; l^rj *
«u{i,et(: Yap, aSsX^ot jioo, jit'i.YjTal lifEvrj^rjts twv IxxXYjaiwv toö d-eoö twv
ooowv Iv t-fj 'looSaia Iv Xptottj) 'Iyjooö* tä ^ap aora feTcdO-exE xal opieii;
OTTO twv iSi'wv oojifpoXsTwv xa{>w<; %at aötoi D;rö twv 'louSaicov xwv xat 5
TÖv xöptov a7toxT£tvavT(i)v 'Iyj'Soöv xai tou? IStoot; jrpo'fTfjta? xal r^ixä? Ix-
Siw^avTwv xai ■9'6(j) [i.Y] apEOXÖvtwv xal iräotv avO-pwTroK; Ivavtiwv». xal
aÖTol? §£ tot? 'Eßpaiot? Ypa'foav w?^ ^Yjoiv «ava(jLt[ivf|3Xsa^s ta? TTpötspov
YjixEpac, Iv at? (pwTio^^vtE«; 7:oXXy]v aö-Xirjaiv ÜTrsixetvare TradrjpiaTwv, toöto
{i£V bvei^ia^olz IE xal ^Xitj^Eot ■ö'catpiCöjj.svot, toöto 8k xoiva)vol twv ootwc 10
avaotp£^o{i,£V(üv YEVTjO-svtEi;. xal ^ap toi? Ssojitoti; ouvsTra^Y^oate xal tr^v
apTcaYTjV twv UTuapyövtwv ojawv jaeÖ'' YjSov^? xatESs^aod'E». to'Jtou? {lEta
töv IxEivwv öXEÖ-pov taupoi? arsixaCst aScW? v£|j,o[j.£voi(; ' xal vap aXTjddx;
^Epovtsc töv toö xopioo t^o'fbv Tcdvta iYEwpYOOV ta edvi]. toutou«; xal
apva? ovo^j-aCst ' ootw ^ap aotoo«; xal 6 xopio? xaXst ■ «l§oi) aTcoat^XXo) 15
u{i.ä(; ox; apva? £v |X£(o(p} Xoxwv». toutot«; SÄaYYEXXstat Swaeiv twv saXw-
xötcov xal al)({iaX(ütü)v ta l'pirj(i-a. a7C6tXr]{i.{i.£voy(; ^ap touc otovEt TjYpeo-
(jL^voo? xal SopuaXcbtouc wvöjiaoEV " 6 [jLEvtot Sü|i[i.a/oc tootooc «jrapavö(i.ooc»
TjpfxrjVEDaEV. '^ oual 01 e;riajca>jj.Evoi tac ajjiaptiai; autwv w? a^otvlq) (jiaxpcp
xal w? CoYoö tjiavti 8a|idX6a>c tac avo|i.lac aütwv. )faXsjcöv ji^v tö djtap- 20
tdvEiv, to 8h i7rt[i.sv£iv xal aö^etv trjv djxaptiav tcoXX^ ^^aXETttütspov. twv
toioütwv STül toö Tcapövtoi; xatirj^opEi w; toic xaxot? £7r'.[iEvövta)v xal
ij.sta(i-£XEio^ yp-^odat [tT] ßouXojJiEvoDV dXXd xal tai? Trpcf Tjtixai? avttXsYÖvtwv
Tcpoppr^OECJiv. toöto Ydp Sid twv iTCi'fspoji^vwv ISrjXwoev •* ol X^YOvts?* tö
td^o; k'('{i<36inü a tcoitjOei 6 d-söz, iva l'Swfxsv, xal IXd'^ta) i^ ßouXTj toö aYioo 25
'loparjX, Tva Yvwjtsv. taöta 5e aÄt-stoövtcDV iatl xal <j>6öSo? f^c 7rpo»Tf]t£lac
xat7]Yopoövtö)v • tö 8k xal «j^eöSo? tf^? Tüpo^YitEta? xatTjYopstv vtx^ ffäoav doe-
ßsiac uTTEpßoXr^v. evieö^ev stt' aXXyjV xatTjYoplav Itp^TtEto • ^o Q^a'i ©i X^yov-
ts; tö TcovTjpov xaXöv xal tö xaXov (TCQv)7]pöv, ol tiO'^vtEg tö (pwc oxötoi; xal
tö oxdtoc ^w?, Ol tid'^vtsc tö jcixpöv yXoxö xal tö y^oxö (jctxpöv). toioöto? 8k 30
3 Thess. I 2 u. 15 8 Hebr. 10 82-84 15 Luc. 10 3
C : 20 ^^aXenov — 24 TrpoppTjaeaiv, 26 TauT« — 27 xo-njyopouvTcuv, 30 to'.outoc —
28 3 5ixatov. N : 20 yaXeizow — 27 xaTTjYopo-jvxiuv (25 xat — 26 Y^iujxev >), 28 evte-j-
ÖEv — 28 3 5txaiov (28 ouott — 30 Titxpov* >).
2 OeaaaXovtxeuai yap K] xat "jap öeaaaXovtxeuatv N outiü; (> N>) E'.pTj ufietj
Yap N] 'Ujv xititüptov K 5 utto* N] urep K 6 tr^souv K] > N 8 tot; N] > K
11 SetJjxiot; K] Secifxotc (aou N 12 ufjuuv KE] ufxtv N xaTe5e;aa8e K] T:poae8e;aoDe
NE 15 xat K] > N 17 atyuaX(uTü)v K] + ft\oiii^(ü^ N 18 SopuaXtuTOu; E]
-j- TOUTOuj K, -f- -(t-jz^T^itt^o^iz N 20 yoXenov K] aXXa xat azXto; etretv /aXerov N
TO CN] > K 23 yprjOÖat KC] -/pTjaaaaat N 24 5ta— eoTjXtuaev K] ESr^Xtuae 8ta
Tou ETraYaYeiv N 26 tt);— 28 aXXrjv > K 27 xo— 28 urspßoXrjv nur in E
28 6VTeu8ev — etpeTieTo Mö.] xatr^yoptav etperETO K, t] Er oX>.T(V xarrjoptav evte-jÖev
xpEUExat N 30 OE KC] yap N
28 Theodoret von Kyros,
Twv xoXdxwv 6 ßi'o? • iTraivoöat tou? TrovTjpooc, xtojKpSoöot zob<; a.'fad'obz, (Tuavxa
t^? Ya}(3Tpö? ivsxa Spwaiv. totoötoi Ss xai oi aStxoi Stxaorai, ol SwpoSöxot, ol
ÄtüXoDVTS? (tö Stxaiov}. (xaT7]Y)opei xal twv IttI aotpiot. ßpEvO-DOjiSvwv xal {>,•/)
ÄEidoji^vwv f^ oo^wtdTfj "AvVifj Xe(Yo6o-(j * «{iy] xaoxda)d(o 6 oo'^ 6? iv zfi ao^ia
5 aötoö». 2* ouai 7dp ^"/jotv oi auvstoi Iv saDtoi? xal lvü)(;ctov £ao)tä)v
SÄiOTT](tove?. dvÄXajißdVsi xal tTjv xwv [ie^dövtwv xatTrjYoptav * ^ ooal ol
|105a] (l(3yrbov)zB(; D{iä)v ot töv olvov TCivovrs? xal oi Sovdorai ol xipvwvtec
TÖ otXEpa. xanfjYopst Ss twv auTwv (ü? dp)(övtü)V {tdv, dStxü)? Ss Tj^ou-
[iiv(i)v • ^ ol Stxaioövtsc ^v aasß'^ svsxsv Swpwv xal tö Sixaiov • toö
10 Stxatoo aVpovte? aTc' auTOö. rfj«; ^ap Sixirj? todt(j) tyjv vtxwaav ops^oDaTj?
<}/r^cpov ojisic Trapavöjito? taötiQV dpTrdCovrs? TOt(; dSixoöoi StSots. [xstd
TTjV xatYjYOpiav sicwspst t^c Tt[i.(opia(; tyjv aTTSiXirjv " ^4 g^a toöto, 6v tpÖTtov
xao^TjOcTat xaXd{i,Tr] otcö avO-paxo? Tropö? xal ooYxaoO-jjoetai 6;cö cpXoYÖi;
avT^lAjJLevirj?, "fj plCa aotwv ü)? ^oö? latai xal tö äv^oc autwv w? xovtop'cö(;
15 ävaßrjoetai. t"^ ^kv e6;rprjaTtp uXiq autoai; dTretxdCst, t(j) Ss Tcopl tyjv
Sixirjv woÄsp Y«P s^eiVYjv jistd toö av^ooc xal T-rjV plCav SaTcavirj^'^vat '
. xaXei 5s piC^v (jlsv auTOO?, avö-o? 8k zriz soY](XEpta? tö xpo^xaipov. oo
Ydp YjddXrjcjav töv vd{xov xupiou Saßawd- Tcoisiv, dXXd tö X^y^ov toö aYtoo
'lopa'JjX Äapw^ovav. auTÖg y^^P ISeSwxsi toö vö{aoo toc XÖYta. ^5 ^g^^
20 Id'OjwbdT] xoptoc Saßawä" km töv Xaöv aÖTOö xal iTrißaXs tyjv X^^P*
ai)(TOö) STc' aoToöc xal iTcdTaSev aoToö?" xal «apw^ov^Yj km xa ö'pYj, xal
^Y^eto ta dvYjOtjiatd aoTÄv (ax;) xoTtpia iv (|i.iai|)) oSoö. Sid twv ^pwv
toö? iv tot? Spsot «ap' auTüv Tt(L(ii)(i.^vouc fjvlSato 5ai[iov(a(;}. (twv) Ss
eipY]|iev(üv dTüdvTCöv evexa xal auTd Td ö'pY] xal Tag oSouc iTrXYjpwos vexpwv
25 xÖTTpO') SlxYjv STcl TT^? Y"^? eppt[i.{idvö)v xaTd TÖ urtö toö (j<aX^tj)Soö elpYjfi^vov •
<£Y6VY(dYjaav woel xÖTCpo? t-Q y'^*- '^^^ ^'^^ 'f**'' tootoi? oox d7C£0Tpd(pY]
6 doitöc aotoö, dXX' itt i^ x^^P «utoö 6(J<yjXy^. oh8k -[CLp auTol t-^? Tuapa-
vopLia? drt^OTYjoav. toöto y^P 'lat Iv toi? {leTd TaÖTd (pYjatV «xal 6 Xaö?
oox djr^atY] ew? I^XfiY''')»» tö 8^' i^ x^^P «^^oö d(J>yjXy5, ex \itza(popä<;
80 tid«ixs twv IjidvTi y) pdß5(p {xaoTiYoövTtüv oixdTYjv xal tyjv x^ip« utj^ouvTwv.
^ TOt^apoöv ipti oöooTjjjiov ev xot« it^vsot tot? (Jiaxpdv xal oopisi aotooc
4 Reg. I 2 10 20 Ps. 82 n 28 Is. 9 18
C: 8 xaTfjYopit — 0 T|YO'j|Atvu)v, 22 ?io — 23 ?ot|xova?, 27 ouoe — 30 «({'OUvtiov.
N : 3 xatTjopct — 5 o-jToy, 6 ovaXafxßavct — xarrjYoptav, 8 xoTTj^opet — II 5i5oTe (» ot —
10 ai/ro'j », II |AiTa — 17 rpoaxatpov (la 8ta — 15 ovaßrjaeTai >), 19 auto; — Xoyta (nur
in Np), 22 ita — 20 yr), 27 O'jSf— 30 utj;ouvT(uv.
2 TT/C CN] > E 3 xaiT^Yopit / xat — ßpcv8oo|J.tvu»v K] oo N 0 avaXafj.ßav»t
xai K] cravaXafAßavci N 8 tc* KC] > N II U|i.i(c K] -\- <pT]ai N 15 airttxaCti
KE] ancixaCuiv N 10 tou avDou« N] to av8oc K 17 to NE] > K 22 Sta
KC] -)- picvTOt N 23 8i i(pr||jicvujv K] iipT)fJicv(uv TOivuv N 25 xou N] > K
27 tt'jfjt KC] oux ani3Tpa(pi) xoivuv o i)u|iOC xou tttou ou8i N 30 x(8cixc KC] itpr^xat N
31 a'>xo«{ K*j auxois K««"
Kommentar zu Jesaia 5 21 — 30. 29
kii axpoo xf^c Y^c* xat l5o6 autol %OD(pü>? sp^ovtat. to6<; Tw^iatooc Sta
TOUTWV fjvilaxo* toü? ^dtp BaßoXwvi'ooi; xai too? 'Aaoopioo; TtoXXaxt? [isv
ki ovöiiaTOi;, TToXXäxtc 6ä a;rö toö xXifiato? TcpooaYOpsDst, wc orav Xsyiq*
«ocTTÖ ßoppä ixxaudTJasTat ta xaxa» xai' «töv onrö ßoppä exStw^w ot'f'
ü}j,ü)V» xai* «ipw T({) ßopp'^* a^e». Siä 5s toö ouptet xö Ssorcoxtxöv sSsi^s 5
v.pdxo«;' xa'ö'dTrep ^ap 8so;rÖTY3<; olxexirjv oupiCwv xaXsi, 6 S^ |X£xa Seoo?
xp£)(et Trpö? x'/jv TjX'']^' o^^**^? 0 'c<*>v oXwv ^eö? vsust ^irjat xai oi'ov}-
xps)(OD(ai} 'P({0[jLaioi}. elxa aoxwv xyjv 7roXs{AtxfjV s|i5reipLav xai xyjv avSpslav
xai TY]v ev axpaxeta'.«; §iS(äa)xst xaxoTrdO-stav 27 qj^ ;c6ivdaooctv ooSe
xoTTtdooootv oüSs voaxd^ouatv ooSs xotjJiirjO'rjOOVxai oh^k Xöoooot td? Cwva? 10
aoxwv aTTÖ xwv 6o(puü)v auxwv, oö§s [tTj paYwatv ot Ijidvxsc xd)v oTCoSTjjidxwv
aoxwv. vixwol (pifjoi x*^ 7coXs{i,ix-^ Tcpod-ojito^ xd TTdO-Tj x'^? fioasoi);, drt-
(öö-oövxat xoö OTCvoo xyjv TrpooßoXijv, dva^aüXi]? aTroXausiv 00 ßooXovxai. elxa
XTjv TcavoreXiav auxwv TupoSta^pd^si ' ^8 jjy ^(^ ß^^T] o^ea eoxl xai xd xö^a
aoxwv ivxExa{isva* 01 TröSs? aoxwv (o; oxepsd Ttsxpa IXo^toO-ijoav, 0? xpo/ol 15
x(öv dpjj-dxcav auxwv od? xaxaiYiSec ' ^ 6p{i<üatv wc X^ovxs? xai TcapeoTTfjxaotv
o)? ox6{ivot Xeövxwv, xai iTriXi^^j^exai xai ßoifjoei <ö? Oirjpiov xai »xßaXsi,
xai oöx soxat 6 poö[ievo?. dXaXdCetv elw^aoiv ev xoic TcoXs^io'.?, xooi;
dvxiTrapaxaxxoji^voo? x-^ xoiv^ 'fCDV*^ 3sStxxö{i.evot. xauxTjv xr^v ß(oT]v) (ßpo-
XYj}^[i(j) Xsövxwv aTreixaosv " woTrsp ifdp 6 Xcwv ßpuycüjxsvoc xat xd ^rfiia ao
xai xd xxTJvTf] ((poßsi, ouxü)?) ouxoi auxößosl xü>v 7roX=|>.i{i>v 7C£pi7£vead"at
8üV7]oovxai. 30 y^rfX ßoi^osi 5t' au(xou<;) h x-^ i^([xspcj) sx£iv{] w? (pwvYj
daXdooYjc xojiatvoöoYjc. ivTaüö-a xai tö wX-^do? ISsiSs (xai tou? Xö^ooc
|105 b| x)u|JLaotv sotxöxa«; xai x"^ ^wv^ xaxaxxoTroövxac xwv dvxtTcdXwv xd?
dxod(;. xai e[jLß(Xet})Ov)xai st? xöv oopavöv avü) xai Et? xt^v ytjv xdxo), xai 25
l5oa oxöxo? oxXTjpöv, oxöxo? iv x-j) dnopto^ aoxwv. xöts ^irjolv 01 r»J? xax'
Ijxoö [tavta? xtvovxE? 8ixa? dvaßXscJiooot [isv £i? xov oopavöv e;:txot)pta<;
xtvö? dvxißoXoövxsc xu)(£iv, 6'(J)0vxat 5= 00 xr^v Tcpdvo'.dv jioo 5ixy]v cpwxö?
STtt^atvojxsvTjv dXXd xyjV xt{ito)p7]xixY)v öovaiiiv Cö^ov aoxwv xoi? 6'f O-aXfiot?
sTCKpspouoav. ixEivot {i^v oov ixstva 7r£7cX"r]iip.£Xirjxöxs? xaöxTjV sxioav xtjv so
4 ler. 1 u loel 2 20 5 Is. 43 6
C : 1 Tou; — 3 TrpoaoYopeuet, 12 vtxuist— 13 ßouXovxai, 18 aXaXaCeiv — 22 SuvTjcrovTa!,
23 evTauöa — 25 axoa;, 26 tote — 30 ericpepoyaav. N: 1 to'j; — 5 aye, 5 8ta — 8 pcu-
fjiatot, 8 et-ra — 13 ßouXovTat (9 ou — 12 ourojv >), 13 etta — 14 eatt, 18 aXaXaCeiv —
22 SuvTjaovxai, 23 evtauDa — 25 0x00;, 26 tote — 30 eTacpepoudav.
3 ovopiaTo; KNE] + xaXet C 5 8e K] fAsvTot N 8 eita — Efjiretptav K] xat
TTfjv TroXe[i.ixT)v £[i.retpiav autiuv N 9 ev K] + '^ai; N 12 vtxtuat KNE] vixtuvxe; C
cpTjai KCE] Xsytov N Tipoftufxta KCE] epiTOtpia N (aus s) tt); 90380); CNE] tou
(KofjiaTo;, darüber yp. ttj; cpucjEcut, K 13 oTtoXauetv KNE] azoXauaiv C eiTa —
14 eaxi K, ähnlich E] TTpoSictypot^Ei §£ "-^«i ttjv TiavorXiav auTcuv elTrwv (uv — eatl xai ta
e$T)c N 18 £v CNE] Ol K 19 ßp-jy/i^H^"» KNE] ßpyyiJUü C 20 0 CN] > K
23 evxauöa KC] ota toutiüv Se N Xo^ouc C] Xoyou; N 26 tote KC] -j- toivuv N
30 Theodoret von Kyros,
SiXKjv Teilst? 8s T^c TüovTQpia? TTjv [liftTTjotv ^DY(ü{j.£v, iva xal T7]v tr^c
tt[j.cDpiac S'.a^ÖYtüjtsv xotvoovtav xal jxeta TtappYjoia? l'Sw^isv xöv Ssojtötifjv
Xptotö'v, tp xal [isd' 00 T^ Tuatpl auv (xip) «ifup 7rvs6(jLaTi Sö^a xp^;cst,
Ti(jL-fj xal (i£YaXo~p£7:eta vüv xal ael xal sl? toui; alwva? twv aiwvcov. ajtvjv.
5 TOMOS r'.
6 ' Kai IflysTO Toö svtaoTOÖ ob a:r^ö-avsv 'OCiac 6 ßaaiXeix; sISov
TÖv xöpiov xadiij{tsvov £7rl d-pövou 6(J;y]Xoö xal iÄTrjp{i,svoo, xal TrXYjpir]? 6
olxoc T^? Sö^Yjc aütoö. aTiavta [i^v ta TcpoTjpjnrjvsofidva ßaatXsoovtoc
'OCloo TTpoed-cOTTiosv 6 «po^T^tTjc, taÖTa 8k xa. vöv avsYVwopLeva Irl 'I(oäd'a{i
10 ^dednato, o? Dtö? wv 'OCtoo ttjV Ixsivoo StsSs^ato ßa(ai)Xeiav. (alvuiTSTat
8h 6 7rpocp"if]XY]i; ttjv YeYevY][JLSVYjV TraüXav t^? Trpo'f Yjieia? Sta ttjv toö 'OCioo
7rapavo{i.l{av}. odto? ^ap azsXaooe [tlv so^oc ßaatXsooa? t^? toö ■d-soö
XYjScjiovia? xal twv te 'AXXo'poXwv twv ts aXXwv TrXYjoioxwpwv sxpaTYjoe
TToXefJLlCOV • TO'^wdsl? Se {ISTa TYjV VlXTf]V xal Ttj? tepWOOVYj? TJpTCaaS TY]V
15 a^iav xal twv aSÖTcov toö vaoö xaTaToX{n]'3a<; ;rpooev£7xeiv ItöXiitjos tö
^[iiafta, 8 o68e Tzäoiv l^f^v Tcpoa^cpsiv toi? IspEÖaiv " {Jiövtp ^ap eioityjtöv
iqv T(p ötp^tcpet El? Td a^ta täv (XYtwv. xal ETrsipddrj |jl£V aÜTov ETrtayslv
'ACaptac 6 t£p£uc xal ixspot oov TOÖTcp t^? i£pioouvir](; 7j^t(ö[iEVot * £7rEt8'rj
Sä ouSe T-fjv ToÖTWv sSs^aTO ao{ißooXT]v, ^iXavO-ptöirov auTtj) xaiSEiav 6
so SeoTCÖTT]? EjnjYaYsv oo y^P sx^Xeogev auTt]) X'^vai tyjv y'^v ooSfe ÄpYjOT-^pa
oopavö^EV £7n)V6YX£v, dXXd ttjv toö owpiaTO«; Evi^XXa^E XP^^av xal t-^«; XE^pa?
aot<^ ff]v aTijiiav Ejri^ijXEv. TaÖTTjv ScSdjiEvoc ttjv TcaiSeiav TuapaoTlxa
[tlv I^eX'/jXoO'E toö V£(ü, ol'xoi 8e xaö'T^jiEvo? 8td 'l(odda{i toö T:ai8b<;
St£tÄE TTJV ßao'.Xstav. toötou X^P^^ ^ '^''^''' oXwv ^zb<; ^aXETcalvEt [jlev t(}>
26 Xajp xal ouSetJiCav aoToi? irpoo^ipEi xpT]a|ioXoYiav, dYavaxTEi 8k xal xaTd
toö TCpO^TJTOO a£atYT]>lÖTO<; xal pLTJ ffpOOEVTjVOXÖTO«; TÖV I'XeYXOV. [JLETd {J.^VTOt
TTjV Ixeivoo teXeottjv TaÖTTjv Seixvuoi T(j) ■Kpo^y'iTxl TTJV OTCTaoiav. EIXÖTOX;
Tolvov TTjc ^xelvot) p,§[j.VT]Tai teXeoty^? 8t8daxo)V tcöte pilv iolY^Joe ttöte Ss
jcdXiv TT)v 7cpo^T]T6tav oiTCEXaßsv. xal [X^yI*^ TE^säa^-at töv xöptov ettI
so ^pövoü o({*T]Xoö xal e7CT]p(i^voo xadT5{XEV0v xal töv olxov xfi<; 8öSt]? tcetcXtj-
p<k>iJivoy. sl86vat 8k xpVj, ux; oox aijTTjV ei8£ toö xoptou tt]v ^6oiv «O-eöv»
fip «ooStlc Iwpax« iC(i):coTS' 6 |io(voY)ev?3c otö? 6 wv sl? töv xöXttov toö
TcaTpöc ixclvoc ifitjYijoaTO». aÜTOö 8k KoTt ^wvtj* «oo^ oti töv TuaT^pa
12—24 Par. II 26 31 lob. 1 18 33 loh. (> m
N: 8 ararta — 20 aT:»X«p«v, 31 ctScvat — 31 II 0'|iit{.
• (OV K] 4* "»W^ N 11 TrpOCprjTTjC KE] 4" *•>« l«pT)V N 16 fXOVU) N] lAOVOV K
10 ryjfjt TTjv TO'jTwv N] 0 (von crstor Hand getilgt) ttjv t&utwv (+ oux Kcorr) k
20 iJnjYayiv NJ ««ijvrptiv K X^l"**' ^J X*^" ^ ^1 Xiirp«; N] XP°"» ^
23 Mxot K] otxaSc N 24 Suinc N] SutXtv K 25 xat* KE] > N 30 ctttjpjaevou
Mö.] im 8povou K 31 tttivai — 31 4 ivrtv / fiiapTupti — 11 o^^tic K, dieselbe Reihen-
folge £J (/o N 31 8( K] o'jv N
Kommentar zu Jesaia 61—4, 31
Ti? icbpaxsv si (jltj 6 wv sx toö d'soö, outo? swpaxe töv Ttatspa» xai"
«ooScl? olSs Tov oiöv sl |i7j 6 TratTjp, ooSe töv Tuatspa ti? otSev ei jjlt] 6
nlbz xai (j) ^av ßooXrjtat 6 oiö? a7roxaX6<|<au. a7rcxdXo(}*e 8s oti Äanip
(lattv), 00 Tt r?]v ^uotv Iotiv. [laptopei oe xal la Sid^opa twv ö({<£iov
05(rj{iata, w? ooSelc tyjv dsiav lO-swpirjae (jpöatv aXXw? ^ap w^dir] xCj^ 5
'Aßpaa{jL xal aXXwc tcj) Mwuasi, (£T£p)a)(; T(j) Mt/aiof xal aXXwc t(j> AavnjX,
xal jjLSVTOt xal 6 'leCextr^X itepov l^edaato a^^fjjia. (tö 8s \>sio}y ou
7:oX6{j-op(pov dXX' dve(8eöv te xal aa^cijfj-äT'aTOv, aoöv&etöv ts xal aTuXoüv
(xal aöpatov xal) avs'^txtov. 8tA toi toöto xal aotö? 6 d'eö(; 'fYjotv «s^w
opdost? e^X'/j^ova (xal sv x^f^^^ 7tpo)'fY]Twv wjAOtw^Yjv», oöx w^O-t^v wc 10
Ydp ßooXsrat, 077j[JLaTi.'(C)ei td? ö'tpsti;. ^ (xal aspa^ljj, eion^xsiaav) xoxXtj)
aDtoö, S4 TüTSpuYc«; Tq) svl xal s^ Ät^povec rij) evi* xal |106a| taic {tsv
8o3l xatsxdXoÄTOv td TcpöowTra aorwv, rate 8fe 8001 xatsxdXoJctov too?
7cö8ac aoTwv xal Tal? 8oolv Itc^tovto. ^ xal ex^xpa^sv STspo? TCpöc töv
STspov xal sXeyov aYio; Syio? aYto? xöptoc Saßawö-, TcXijpirjc Tcäoa t^ '(fi 15
T"^C 8ö|y]c aoTOö. Toü dXaCövo? ßaotXso)? xaTTr]70p(ei} twv diftaiv ospacplji
^ EoXdßeia. 6 [lev ^dp dvatSw? t'^c {i7]8a[iö^ev auTtJ) TcpoaTrjxooaTji; xaT-
eTÖXjjLYjoe XsttoopYiac, at 8s döpaTOi 8uvd{ieic tt^v STCOopdviov 6{j.v(p8iav
7Ce7:taT£D{l,£v(at) T(j) O^Y^IAaTl tö SsO? iflljVOOV ixdXoJTTOV Ifdp Td TTpÖOCDJta
(ö? odSs TYjv al^Xigv iSelv 8i)vd{i,Eva'. r/]v sx t-^c Ssojror.XY;«; djraoTpdrTOoaav go
^^ac, xaT^xpoTTTov Ss xal too? it68a<: xal 8id tootoo tTjV 8ooX£iav 0Tf]{iat-
vooaai xal tö Seo«; £{jL(pa!,voooai xal tyjv XsiToop^iav £ooyYj{iöva><; d;co7rXirj-
poöaat. Yj 8s TtT^o»? tö jiETdpoiov aiviTTSTal toö ^povT(j{iaTO!;. toötov 8^
TÖV u{xvov TrpooEtpspov xal ttjv jjLiav t"^<; deör/jTO? (jpoaiv 8id r^? xopio?
^wvfji; aivtTTo'jxEvai — svtxöx; y^^P toöto Tcpoos'f spov — xal ttj? Tptd8o? töv 25
dpi^fiöv D7rE[JL(paivoDoat — Tplc vdp Iäe'^wvoov tö Syio?. tö (läv ^dp a^ioc
Syioc Syioc t^c Tptd8oc 8'r]Xü)Tixöv, tö 8s xopio? Saßawd' z-^z ^öoscoc
zri<; {itä? '37]{j.avTixdv. opsi 8s Td ospa'flji ty^v di8iov «pooiv ux; jjlyj (lövov
TÖV oopavöv dXXd xal tyjv 7*^v aTiaoav zf^Q 86iri<: £{i7rXTjoaaav. toöto 8s
Tj t(oö) ^soö xal (ocDT'^po)? ri\Löiv tcsttoIyjxsv svavO-pwTrTjai«; ' {tSTd ^dp 8"/; 30
TTjV 8soÄOTiX7]v iTTt'^dvEiav s8§Sato Ta sO'Vir] ttjv t-^c ^so^vwala? dxTiva.
* xal iTTT^pö-Yj TÖ oTcsp^upov oLTzb T"^? ^wv^? t]? EXSxpaYOv, xal 6 oixoc
2 Matth. 1127 9 Os. 12 n
C: 19 exaXuTiTov — 28 OTjfAavxixov, N: 16 tou — 23 aTtoT:Xrjpou3ot, 23 tj —
«ppovTjuaxos, 23 toutov — 28 a7)[i.avTtxov, 28 U[av£1 — 31 axTtva.
4 8e xai KE] xoivuv N xa — 5 cpuotv N, xa — 5 ayrniara E] > K 16 xou —
xax7]Yopei KE] eoixs 8e xat xou — xaxTjYopetv N 18 eroupavtov N] uroupavtov K,
o'jpoviov E 23 7j — cppov7)|xaxo; KCE (8e imrjat; c/o E)] atvexretai yap T),irci]3ts xo
fiexapdtov xo'J cppov7][jiaxo; N xouxov — 24 rpooecpcpov KC] 7rpoae<pepov Y«p touxov xov
Ufivov N 24 x; KNE] xupiaj C 25 aivtxxoixevat ... 26 UTiejAcpaivO'jaat KC]
aivtxxofjLEva . . . uirefAcpaivovxa N 25 Yap KN] oe C 28 oe K] Y^p N 30 8eou . . .
awxTjpo; TjfAtov K] ca; N
32 Theodoret von Kyros,
iTcXT^odifj xaTCvoö. Toc fap lodpLsva {j-eta tyjv tod ocöf^po? f^{iä>v ivavd-pw-
TUTjOiv TcpoSeSTjXwxöttov T(öv oepa'f L^, ava^xatw? (iTjvoetai xal twv 56o Xawv
i^- oovdcpsta. ^zb y^P "C"^? 'SiüyriQ, -^ tt^v f^v aTraaav TTszXYjpwoö-at ttj?
^eia? SöSt]<; IttTjvosv, £7nrjp'9-irj tö uTusp'ö-Dpov * toöto Ss ifsvö^svov 7rspiTt7]v
5 Twv ö-opÄv löetxvo TTjv )(p£iav • T(öV §fe •O'opwv oox l;ctxet^dv(ov sIoittjtöv
f^v el<; Tov oixov T(p ßoDXotisvcj) XoiJidv. IffstSY] Yap 'OCta? toü vÖ|iod
xpatoDVTOc sti jrapavöpLüx; xaxctöX{i.7]ac twv aSoTwv, 7rpoa7j|j.aiV£Tat 5ta
T^C öt{>s(ü<; twv Idvwv dcTravTtov ii xX-^atc- {atj ^ap Stj xic vojitC^Tw cpTjolv
Iv T<{) va({) TCcpqsYpacp^at toö ■9'soö twv oXwv tyjv Sö^av * 6 ^ap twv oXcüv
10 SsoTröxTjf; ta ^avta TrXirjpot. xal toöto 6s odx el? {laxpav S-^Xov YsvYjosTat *
aJtavTec ^ap ol avO-pcüTtoi tö ttj? ■O'cOYVtöaia? eioSs^dttsvoi ^w«; jtavTa^oö
vaooc avaaTTjaoooi T(j) täv oXwv SirjiAtoopYcp, Ixeivwv 8k 7cX7]poo{j.§V(öV t^?
8ö6t]<; outo? t^c ;rpoT£pa<; YD[xvüD'9">i!3STai Sö^y]? xal ocvtI toö ■ö-si'oo ^wtö;
TOÖ Twjtaüxoö jrupög sloSs^sTai töv xazvöv, toöto 8k xal xaTa töv xaipöv
15 7e7ivYjT(at) toö OTaopoö • la/ioä-Y] y«P "cö xaTa;c£Taot''°' "^^^ '^'^? ijrav^ouay]?
T(4) va(j) y6ipixoQ tyjv ocTröaTaatv ES£t(4sv). ^ xal slnov • w TaXa? k-^di, ovi
xaTavivoYjiai, ou äv^pwTro? tov xal axdO-apTa xelXy] (s^^tov Iv jiEocp Xaoö
axdtdapTa xeiXt]) I'^ovto? £70) olxw xal töv ßaaiXfia xopiov Saßawd eISov
tote ö^^aXiLoi? {JLOo. TOÖTO oa'^soTspov 6 Xujx^a^fo? T^pjxYJveooev «ot{i,ot
20 OTt ioKojTYjoa • ävYjp 7ap dxdO-apTO? XEtXsatv i^ü) xal (iv) [lEocp Xaoö
axaddpTOO yeiXEOiv B'(iü olxw». au[jL(pcüV0(; 6s xal twv ^AXXcov 1^ £p[iTj(veia).
aivlTtETai 8k tyjv yeysvyjplevyjv stcI t-^ ^rapavo^loj toö 'OCioo oiyt^v* xal 6id
(toöto iauTÖv) dxd^apTOv yelXEOiv ovoadCei üx; xexoivwvyjXüx; tc]) ToXjxYjjtau
6id (ttj}(?) (oi<i)Ärj}((;) — ty]v aur/jv 6£ xal toö Xaoö xaTYjYopiav icsTroiYjTai —
15 xal rJ)v ^etav 6d6tev l(Äi(pdvEiav (ix; 6i}xaaTiXYjv TcapoDolav. ^ xal dTCEOTdXYj
jrpöc t*Ä iv Twv OEpa^lji, (xal iv t^ X^^P^ aoToö slx^^) ^v^paxa (8v TJ-fl
XaßiSt IXaßsv dirö toö duoiaoTYjpioo "^ xal ■^<j<a(To toö 0TÖ|i.aTÖ? [loo xal)
|106b| slffiv* l5oü ^«j>aT0 toöto twv ystX^wv 000 xal d'fEXsi tö dvö{i,t(i.[öv]
(000) xal tdc attaptioic iC8ptx(ad'api6i). xal toöto 6y]XoI t-^? oicötc^? tö TtXYjjA-
so ji.6XY]{i.a • oox &XX(j) Y^p Ttvi jjL0pl(j) toö aa)[iaTo; dXXd tw OTÖ[i.aTi töv Äv^paxa
TÖ'ospa^lji, TTpooevYJvoxsv. iXEYX^^ 6^ xal ty]v toö 'OCloo 7rapavo[xiav tö
YeYOVö?* 6 i«iv Yotp toö doataoTYjplou Xiav dvaiöwc xaTSTÖXjjiYjoev, tö 6s
08pa^l(i. xal Tcopö? Sx°^ TTpooYjYoplav xal t^sta? XsiTOopYta? yj$iü)[x£vov
00 Y'^l^^tl ftl X*'P^ ^"^ ^^ XaßlSt TÖV Ävi^paxa fe'Xaße xal toötov l^'.^äv
S6 t^ toö TTpo^Y^^oo ov6\La.ii iiiT^voosv aiix^ rJjv xi)? djiapTta? djraXXaYijv.
C: I To— • XotJTOv, 13 xai — 10 tict^cv. N: 1 ta — 16 »8it5«v, 19 touto —
25 rapouSMv, 29 xat* — 333 anaXXayT).
I ft^f KC] TOtvuv N 3 Tj* KN] > C 5 oux C-NE] > K 7 7rpooT)ji.aiv»Tai
N] + Ä« K 13 AM ovTi KNE] avTt yap C 16 t«u CN] > K 19 touto aacpe-
otepiv K] oaipiatipov Sc laoT« N 7)p[iirjvcuaiv K] -f- outio; N 22 81 K] + 'i«" N
25 «ap«w««v NE] yßpi'* K 29 ttj« otiurrj« K] ^:r^i tm Tio oCto attoirrj« tou 7:po-
Kommentar zu Jesaia 64 — lo. 33
7rpoStaYpa<p£Tai 5s xal ;cpoScat07roötai öia toutwv tq twv Tjjietspwv aYadwv
[isTOOOia, Yj Sia toö Söottoxixoö owjjLaxö? xe xal aijtaxo? täv a[JLapxY]|iax(i)V
«TraXXaYY^. ^ xal r^xooaa t^<; cpwv^c xoptoo Xe^ovio?' ttva aTcooteiXo),
xal XI? TTopeöasxai Tcpö? xöv Xaöv xoöxov; oux ocyvowv 8v aTrooxsiXai ;rpoo-
7]xst xaöxa (fJYjotv 6 Ssotoxyj? aXXa xöv jrpo^TjtYjv ei? Staxovtav TcpoxpsTutov. 5
5y]Xoi S^ xoöxo xal xa i^^c* xal £t;tov l5o6 Iyw, ajcöoteiXov {le. orefep
x'^? itpoxepas 6 TrpofpTjxTjc aTToXoYsixai (si'(fi<; xal Iva iXeYSat {>-■'] ßooXYjdel?
Tcavxö? xoö Xaoö xöv IXsy/ov avaSr/sxat. ouSs y^^P ""^v xi|j,7]V ap;cdC(ov
auxoxetpoxdvYjxoc xps^^st aXX' uirsp x"^? Tipoxepa? aJcoXoYoojtsvoi; okütt-^c
xal xou(; Tcapa xoö Xaoö xivSövoo? otvaSs/öjJLSvo?. ' xal eiTce * TcopeödTjxt 10
xal sIttov (x(j)) Xa(j) xooxcp • axo^ axoöoYjxs xal oo (Jlyj ouv^xs xal ßXsÄOvxe?
ßXi(j;£XE xal OD jtT] l'ÖTjxe. xy]v iao{ife'vYjv 'looSaloic kiti x^c Ssotcoxix"^!;
^Trtfpaveia? ävxtXoYiav TcpoaYopsDst * xal y«P axoöoavxs? xwv ^siwv XoYttov
oöx TJxooaav xal xa (lopia ^aö{Jiaxa t^swpoövxs? oovtSeiv oox YjdeXirjaav.
00 §7j X°^P'^ ° xöpio? ev xoig tepotc suaYYs^^o^C TtpoeXsYev «sl? xpi^Jia syw iö
el<; xöv xöajJLOV xobzov -^X^ov, Iva ol jtTj ßX^Ttovxe? ßX^xwot xal ol ßXe-
TTOVxs? XD^Xol Y^vwvxat». Ol ^sv Y^P "co awixa xo^Xwxxovxs? iwpwv auxöv
xoii; XTj? «jjoy^c 6(pdaX(iof<;, O'. 8k o'^iüi s^^ovxe? xoo? xoö ow^taxo? ö^d'aX-
{iODC XDcpXöv £L5(ov x"^? Siavota? xö ojrxtxöv. ou jtövov Se xou? o'^^aXjioo?
[lEjjLuxdxai; ei^ov aXXa xal xa? axoa? ßEßoojtdva?. xoötoo x*P^^ ^ xöpioc 20
s'Xeyev «6 l'xcov wxa axooEtv axoo^xw». 6 jjisvxot Trpo^pif^xTjc, (xäXXov 8k
0 xoö 7upo^7]XOD •6-EÖc, StSdoxE'. Sta x(i)V eS'»)';» <*>? xaxa y^*«*1^'']^ aöxoi?
TtpooYSTO^^ xaöxa xa Äa^Tj. STxäYst Y°^P' '° Iiw^ov^tj y*P "i^ xapSia xoö
Xaoö xoüxoo xal xoi? wol ßapsw? rjxooaav xal xoöc o^O-aXpioö; aöxwv
lxa[j.{jLoaav, jiTJitoxs l'Swot xoi? öcpdaX{i,ot<; xal xotc wolv axoöowot xal x-g 25
xapSi'o^ oovwoi xal imazp^onQi, xal laoo{i,ai aoxoöc. oo^ ii ^öat? d^X' ii
YV(i)[t7] xa Tra^Y] xaöxa eipYaaaxo* 00 y^P to^Xol xaxa ^öotv fjoav, aXX'
auxol xoö? o^'ö'aXiAOÖc Ixdjijiuoav xal ßapsw«; xwv ^Etwv XoY^tov YJxooaav
woTCsp iaoxol«; ttoXejioövxe? xal xtjv Std x-^? dsa? xal xyjv Sta x'^c axpodoEwc
xal XYj? svxEöd'Sv (poojjLEVYj? [lExajxEXEiai; (XTCwdoDjiEVOt awxTjpiav. xal xoöxo 30
8k 6 Su{i{iaxo(; aaipeoxEpov EipYjXSV «6 Xaöi; ouxo? xd wxa sßdpovs xal
15 loh. 9 39 21 Matth. 11 15 und öfter
C : 1 TtpooiaYpacpexai — 3 aTraXXaYirj, 6 urrep — 10 avaoeyofjievo;, 12 ttjv — 14 7]8eXT)aav,
26 ou"/ — 30 aiuTTjpiav. N: 4 oux — 5 TTpotpeTTuiv, 6 'jrep — 10 ova5eyo[xevo;, 12 tt^v —
34 5 ator/jpta;.
4 ayvotuv KE] + o'JV N 5 rpoTpertov NE] zpoTperei K 6 uzcp K] TOf/ot
oe uTtep N 7 aiyT); KCE] + tt]; etti tu) oCta N ßouXrjSei; KNE] + cp7j[jn or^ xov
oCiav C 12 TTjv KE] xat ttjv N 13 TrpoaYopeuet KCE] TiporjYopeuae Np, eoTjXou N»
15 E'jayyeXtot; TrpoeXeyev K] sXeyEv e'jayYeXtotj N 16 ßXsrujSt K] ßXe'|ujot N 26 'fuatc
KCE] -{- cfiTjat N 27 xauta KNE] xajT C 28 tcuv Setcuv XoyKuv / Tjxouaav KN]
cx) C 29 eauTOt; CN] ca-JT&'j; K ttjv 5ta xr^c Oeas CN] 5ia XTr]v (?) xrj« Oeta; K
T7]v oia XT)?- KC] 81 N
3
34 Theodoret von Kyros,
tooc Ö9Ö'aX{j,oi)c a^Toö ejiooe, [it^tccoc I'Stj) iv toig ä'^^aX{i.oi(; aotoö xal £v toi?
ö>aiv (ax)oDOi{] xal t^ xapSia aotoö ou itr] oov^ xal iTtioTpa^"^ xal la^-^j».
taöta 8s ;cavTa oo cpuoiXTjV (twv {x)opi(ov aaO'ivsiav aXXa ttjv YvwpuxrjV
amoti'av OTjfjLaivsr sxovis? ifdp ^yjol xal xD:pXü)(itouai xal x(ü!p}£uoüai
5 xal Tcdvta Tcöpov xivoöaiv, tVa jt-rj tö/woi aioTYjpta?. ^^ xal etreov eox;
(Tcöte xupie; •r;pö)[iT]v Ss iY<*> 'C'^? aTrsiO-sia? töv ^(pövov {la^eiv Ttod-wv.
xal sijuev iw? av lpT]{JL(ü(dö)ot TcöXsig Tcapa) tö {jly] xatoixetoö-at xal olxot
luapa TÖ {JLYj eivai av^pwjuoo? xal -»] y'^ xa'caX£t^(dY]a£Tai ipYjjAO?). (ü-^XP^
T^Xoo? ^Yjolv Ittijievoöoi t-q TcovYjpioj, xal o68e (i^) njicöpta [i-£Tall07al(ßo)-
10 XtjV aoToi? Tiva 7rpaY{j.at£6a£Tat ' oute y^P "h ^wv ttöXewv Tröpd-Yjati; oute
1^ Twv olxtwv xatäXooK; oute t'^? y*^«: aTcaairjc -q ipTr]{iia alo^yjaiv auTot?
tiva xal T"^? Trapavojita? TCpaYfiaTsoaETai y^^^iv. alviTTETai Se Sta toutwv
Ta OTTO T(ö{JLaitüV aoToi? iTtsvE/dEVTa xaxä. xal 6 d-zloc; H ye d7rö(3ToXo(;
Ta aoTa Tq) 7rpo(f!7]Ti(] cpiQaiv ' «t^ IxXoy"^ Itteto^ev, ol 8k XoittoI IrtwpwO-irjoav,
15 xaö-w? YSTpaTCTaf sSwxsv aoTol? 6 ^eö? TCVEöjAa xaTavD^Ewg, o^d'ok^obz
TOÖ (JlYj ßXsrtEtV xal WTa TOÖ {17] aXOüEtV, E(Ü? T"^? OTjULSpOV T|{l£paC». TÖ
8e ISüDXEV oux IvspYTJTtxü)? Sei voeIv eI y«? auTÖ? eScüxe xal [xt; ßXsrEiv
Y]vdYxaaE, ttwc EO'ö'üvas EioTcpaTTETai ; tcw? aTTEi'&oövTa? xoXdCEt; ooxoöv
tö ISmxsv dvTl TOÖ auvE/wpTjoE TEÖ-EtxEV IpioTixü)? Ydp ^al ^tXovElxw?
30 6iax£t(i.dvoa<; toi? olxstoii; EtaoEV dxoXooä-Eiv XoYtO{i.oi(;' auTE^ouaiov y^P
TceirotTjxs twv avö-pwTtwv tyjv ^uoiv. '^ ^gt'^ jjletoc TaÖTa [laxpovEi 6 dsöi;
TOüc ivdpcojcooc. TÖ piaxpovEi «[laxpav äoitJoeu 6 S6|JL{jLaxoc eifTjxs,
TOOTdoTtV et? alxiiaXwaiav kv.zi^t^ei aDTOuc. xal luXirjO'OvO'T^oovTat ol xaTa-
Xst^dlvtec izi T^? Y'Jj? ' '^ xal ^'tt ^ä' aoT^? eou tö liciSixaTOv, xal xdXtv
86 Satai sl? jcpovojtijv w? tepdßivdoc xal w? ßdXavoc 8Tav IxTrioTj) Ix ttJ«
^XTQc a,6ri)c. 8ia tootwv OT](i.alvst xal t-^v «potlpav a&twv xal f^v
Ssot^pav iroXtopxlav. OÖEaÄ{ao}tavö(; (jx^v) (y^p) ^tpwToc atpaTTjYwv a^TOi?
IjceoTpiTeoaEV* Eita {JiETa ttjv N^pcovo? teXedtyjV töv otöv Tltov xaTaXiirwv
a^TÖ? 8ia ttjv ßaaiXeiav av^otps^I^EV. 6 TIto? toIvov ttjv röXtv icoXiopxrJaac
so xal TÖV vaöv iiiTtpi^oa? xal tcoXXouc SopDaXwTOüc Xaßwv st? tyjv 'P(0[ial(üv
«jcavfjXde inrjTpÖTroXtv. dXX' ot toc? Ixeivwv Sia^uYÖvTEc X£tpac TcdXiv
iffÄvfjX^ov xal TYjv icöXtv ('j')X7]oav • TroXXq» Sfe outoi täv irpoT^pwv olxrjTÖpwv
*^oav IXdtTooc 00 8fi ydpiv aotoö? tö IjctSdxaTov ixEtvwv xaXEi, toot^oti
8txaTii](töpicv. dXXd ndXtv 'ASpiavöc a?>toi? ataoidoaoi TtavTeXyJ ETn^YaT^v
14 Rom. 1 1 7. 8
C: 23 TO'jTCOTtv — auTOu;. N: 6 Tjpofiirjv — noftuiv, 8 |AtXP' — '^ xaxa, 22 to —
23 awTOUCf 24 S(a^35 II YC7U(jiv(u|jLcva(.
2 oy fxTj K] > N ouvT) NJ ouvT)' K ^3 yvtoiJitxTjv K] + auT(ov N 6 . . . (j.r)v
K] |AOvovoy/t X«Yu»v T)po|XT)v N oTtiittcioj NEJ aTtal)««« K XP*»""*^ ^^'] ^poTrov K
iroötov KK] OcXaiv N 8 fiiypt KE] -f- xoivuv N 22 to K] + 8« N fi.axpuvii]
4- ovn TO'j K, -f- 0 Bio; tou; ovHpcoirou« N 23 cx(> KE)7t«fii'|;ii autou; KNE] oo C
36 TOUTwv* K] -f- ouv N 31 ftta'fuyovTic KEJ Stcxtpu^ovic« N 33 to Kj > N
Kommentar zu Jesaia 6 11—13. 35
^Xs^pov xal aotTjv Ss t*^? ttöXsw? tyjv TCpooTjYopiav IvTfjXXa^sv Ix xfjc
olxetai; iTCwvofJLiai; taotrjv xaXsiod'at xsXsöoa?' AiXfa Yap ixsi^ev Trpoo-
TjYopeu^TQ • Al'Xto? Yap IäixXyjv a>vo{i-aC£'co. taöta t4> TCpocpi^tiQ Siaifops6a>v
EiTcev 6 ^6Ö<; oti irdX'.v sotai sie TrpovopirjV. xal ttjv ipirj[j,iav aotf)? ot]-
|j,aivo)v xal t^j xapSiac tö axapTccv xat avuTo;:ov, oux arc-ifjxaas 8ivSp(p 5
xap7riiJ.({) aXXa xspeßiv^cp xal ßaXdv(j) xal Toutot«; 9uXX(«){v soT}spirj{JLdvot?.
7] xatä TÖv S6[j.{i,axov • «sotat sie xaraßdaxirjoiv wc Spö; xal u)? ßaXavo?,
Tjuc d;coßaXoüoa td ^uXXa latatai {i-öv»]». oacp(ö(; Yap 8id toötcdv SsSt]-
Xwxev öii xateßoaxYJO-Tj uttö dXXi'oYsvwv) dvO-pwTtwv xa^dffsp ujtö )(olp(i>v
at ßdXavot xal ji,e[i,§virjxev l'pY][Jio<; twv aYa^wv wc Spöc xal ßdXavo? xapjctöv 10
xal ^uXXwv •'(£'{\i^v<ü^i'^ai. taöta Iv r^ ßaaiXsic^ 'Itoadaji. xal I5u>v xal
jiad-wv 6 TTpoipYjty]? — {xetd ^äp töv 'OCiav aotö? IßaotXeoosv — ta IäI
^A/aC XotTCÖv — olöc 81 autöc toö 'Iwd^aft — YSY^v'Jti.^va ts xal te^e-
OTTiofiiva ooYYpa^et. dXX' 6 (a§v 'I(tidd'a{A sooeßeta? Tpö^i[ioc, :^v, 6 8e
"A/aC £X 8i(a{i£rpoo) 7rapdvo{iö<; te a^ia xal 8uoosßTf](;. oo Syj x^f^'^ '^'^'J i*
■ö-ela? x"»]§£{j.ovia(; odx Itü^^sv, dXXd jroXe[i,oo oüYxpoTTfj^ivto? xal toö ßaoi-
XioD? Twv 86xa ^(oXwv) TuapataSajxivoo — 4>axefe 8k iiv $vo(ia wotcp 'Po-
[leXioo Dtdc — d(TCoßdXXst) |jl^v sxatöv eixoot yikiädai; Iv ttj) 7CoXI(i({), l^av-
S(pa7roSlCooat 8s) oi vsvtXTjxdte? y^'-'^ixäv xal iratSiwv st^pa? /iXtd(8a(;
Staxoalai;. dXXd) too? |x^v al^fJ^aXcoToo? 'ß8rj8 6 zpocpTfjtTr]? d^eO"»^va'. 20
7r(e7roiif]xev) — [fj 8s twv] |107b| napaXe'.ico(i.dva>v taropia 8t8daxsi taöta —
Tcpö? TOü? vevtXTjxÖTa? sItcwv • «I80U opY^j toö deoö twv Tratdpwv u(j.üjv stcI
TÖV 'louSav, xal jrapsSwxev auToo? sie Td<; y6t(pa(;) h^m, xal äTrsxtslvats
Iv aoTOl? Iv opY"^, xal söx; twv oüpavwv s^ö-aosv. xal vöv oiou? 'Io{)8a
xal 'IspooaaXvjii o^tsi? X^ysts xaTaxxTjOaodai sie 806X00? xal 8o6Xa(; * o6x 25
1806 ODX 6l|j.i {As^' ü[i,(i)v, jiapT'jpsTai xupio? 6 Oeöc ojtäjv 7rXT]|ijiiXsia
jjLS^' oiwüv xupuj) T({) de(j) ofiÄv. xal vöv dxouaaT§ {loo xal dTCoaTpitj^ats
TYjv al)({iaXwalav tjv fj)([iaXü)TsuaaT£ duo twv dSsX(pwv ojidiv, OTt 6pY"ri
xuploo s<p' 6(jLä<;». ooTOj 6 ö'ao{jLdoto? irpo'fYjtTjc xal ttjv aluav oTroSst^a?
xfi<; TJTTTQi; — 8id y^P ttjv do^ßeiav TcapsSwxsv aotoö? äpYio^elc ö ^sd? — 30
xal TTjC oüYYSvsta? dvaixvT^oa? I'iceiasv dipelvat toix; SopiaXwTOOc Y=T^^'''lM-
votic. xal dXXa 8s jroXXd TOtaÖTa 7c^:rov^ev 6 8oo(3sßTj(; ßaaiXsuj* xal y^P
'ISoD|i,aloi Too? TCsXdCovTa«; xal 'AXXö'foXot Tofx; YsifovsuovTa? I4ir]v8pa7rd-
8taav. 6 6s TcapdvofJioc ßaaiXsuc, 8^ov ;capd toö O'soö ttjv oo|i(i.axtav
altfpat, Tcpöi; töv twv 'Aaauplwv xaTSipoYS ßaotX^a. 6 8k ^iXdvO-pwTuo«; 35
14—35 Par. II 28 1-18
N : II Tauxa — 36 8 TrapexeXe'jaaxo (21 t] — 29 xat >).
2 xaXeiaöat xeXeuaa; K] xaXeaa; N 10 at N] 01 KE 11 raura K] xa [xev
O'jv irepi TTj; avtoxepu) opaaeiuj N 13 ayxoj K] ouxoj N 15 ofxa K] > N 20 |xsv
K] > N (u57)5 KR] (oßTjx N 30 8ia yap K] ott 8ta N zape5u>xev K] rapa-
8e8(uxev N 31 eTretaev — y^Y^^^K-svous K] tut tj ttov 7capaXe(7TO[i.Eva)v toxopta StSaaxet N
34 xou N] > K
3*
36 Theodoret von Kyros,
Toöto 8r] xavtaöÄa TreTcoiYjxev * tod ^ap ^axss töv ßaotXsa twv Söpwv
e'k; ou{ijia)(iav xaXioavto? xal jist' Ixsivoo ttjv 'IspoDoaXfjjt ItcI TroXtopxtcj.
xotsiXtq^ötoc l4E8st{iaT(i)d7j [isv elxoTW«; 6 avöato? ßaotXsü?, sSstos Ss y.al
5 6 Xaö? ■ Tj Yap zstpa twv f^Sir] oojißsßyjxÖTWv TjvaifxaCsv oppwSelv. outw?
8e auTOD? tö 5^0? xatsostoev ax; lotx^vai SdvSpoic oäö atpoSpotipa? ävspitüv
jtpooßoXr^C xXovoopL£voi<;. 6 Ss ^tXäv^pü>;rO(; SeoTCÖTTj«; taüra Späoai z(^
itpo^fjTTf] TrapsxsXsDoaTO ' 7 ^ s^sX^s el? oovavfrjotv ttp "A^aC {ob} xal 6
xataXetcpdelc 'laoooß 6 olöc ooo Trpö? t"^ xoXo|j.ßTf]^pc^ f^(; ävw oSoö tob
10 xva^^cdc. ou8a{JLOÖ [ista toö :rai8ö<; 6 ;rpo^7]T7]<; ixsXeöadyj ■9-eo;ttaai,
evtaöO'a 8k p.övov ■jrapaXaßsiv xöv otöv Ttpooem/'ö"'»], STcsiS-ij {xsXXei toö
'EjijtavooYjX ;rpoaYop£6eiv tyjv ysvvtjoiv xal töv ''A)(aC SiSaaxstv, w? §ta
TÖV ii auToö TE5(^TrjaöjAsvov r^c ■ö-ei'a? aTuoXaaasTat XY]6£|ioviac auTÖ? 6ia
T7JV oixeiav Tcapavoiitav TifJiwpta? a^to? wv. ^ xal spstg auTtp* ^öXa^at
15 TOÖ Tjooxäoat, {XYj ^oßoö, jiirjSs i^ ^o/tj ooo ao^evEiTü), [JLYjSe (poßirjO-'^i; ätcö
Twv 5öo $öX(üv töv daXwv twv xaÄviCo|i,dv(ov toötwv ÖTav yap ^PY"^ "^^^
^{toö {100 Y^vrjTai, TcaXtv idcoofiat. tö cpöXa^at toö i^oo^^doai 6 ([asv)
Söftjia^o? «cpöXa^ai xal iiabyjxoov» TjpjJLT^vsooev, 6 5s 'AxöXa? «^öXa^at
xal i^ooyaCe», 6 8s 0coSoTt(öv «7rpöoe)(s xal T^oo/aCe». avTl toö* jay]
20 {7CoXs[jnQai{)}c {xyjSI TuapaTd^fj, v^xt^osk; ^dp TJao^fdCcov Std ttjv Ijjltjv (aYa^ö-
TTjTa). (^7)0) iraTdooü) xal s^w l(I)[xaf xal Ydp ttjv TtpoTspav 7rat(Setav
8t}d T7]v OYjv iTCKJYaYov jcapavojitav xal vöv kTza.\i.bviü 8td töv (Ix ooö
T6X^rj}aö|JLevov. {it] toivov Sslo-^c toutooc* SaXoi? Ydp soixaat xa-|108a|
7CviCo{J^^vot(; dXX' 00 9XeYO(i§v(ot(;) — dvTl toö * ^oßoöat pisv, od ßXdtj;oooi 5s.
2fi 5aXö<; ÖS loTtv li^^C>'fX^^k<; SöXov ^yov |jl6V toö Ttupö? Td X6i(j>ava, ttjc
8fe 9X0YÖC laT6pTj[iiv(ov. xal) 6 otö? toö 'Apd|i. xal 6 otöc toö To|i,eXioo
* Stt IßooXeöoavTo ßooX-fjv Tcovrjpdv 'E^palft xal 6 otöc toö TojteXfoo xaTd
ooö X^ovTsc' ^ dvaßYjoöji-e^a sl? tyjv 'looSaiav xal xaxwoofjiev aoTYjv xal
ooXXaiXi^oavTtc a&toi^ diicoaTpä({>o(48v a&toöc ?cp6{ "h^i^^) ^^^ ßaatXeö(30{tsv
to ahxoU töv olöv TaßsTjX, "^ tdSs X^y^i xöptoc SaßawO- • 00 {i^ lAetvig r^
ßooX"^ aor»] oöJä lotai. xal toö? exelvtov Iy^P'-^'^^s Xoyioji-ou? xal tyjv
tJiav üeSr^Xtuxe (};fJ^ov • ^y*** Y^P ^"^01 SiaoxeSdoco tyjv exetvwv ßooXYJv.
• dXX* 1^ xtya(X'>)) 'Apd(i. Aa|j,aoxöc xal ii X8<paX-?) AajJiaoxoö TaoYjv.
'Apd(i. toöc Söpooc <ivo(idC6i' toötwv ^yjoI Aa|iaoxö? [jLYjTpÖ7roXi(; • ty^(;
C: 25 80X0«— 26 i3Tip7jfAtvov. N: 10 ouSafjiO'j — 14 tov, 17 lo— 21 ayaOoTr^Toi,
21 i^u)* — 23 TO'jTOu;, 23 |at) — 26 taT»pT||xivov, 31 xai'— 32 ßouXrjv, 34 apa|x — 37 2 ßa-
OiXciav.
4 ((xoTtu« K] > NE ovoato« NE] «votjto« K 7 Tauto— 8 TtaptxeXtuaaTO K]
onuic a'/t<uv «vTtXaßcTO 8t« tiuv c;tjc catai 8t)Xov N 10 ouJofxou K| ttXtjv oui5a(jiou N
17 TO K] + 81 N 18 ?pwX«5ai' N] «p'jXoSov K 21 lytu' K] + oyv N 24 avTt—
8« K, ftbnlicb EJ > N 31 exuvtuv KE] -f- toivjv N 32 ßouXTjv K] + xat c-u pir^
)tcivrj ou8c cOTai N
Kommentar zu Jesaia 7 3 — 14. 37
8s Aa[j.aoxoi) 6 ßaot(Xs'j(;) Taarjv toütwv ap^/st {tdvwv, tyj? 8e 'IspoooaXijpL
ot»C£tt • x'qv Yap twv Supcov aux(j) SeStoxs ßaotXstav. xal sii I^Tjxovra xal
Tcsvte l'tTf] xal exXet(}»et i^ ßaatXsta 'E^palji aicö Xaoö. xyjv ar/ixaXwaiav
xpoX^Ysi TY]v 07:6 SaXjjLavdoap xal Seva/rjpljj- ysvojxevTjV. TcpwTO? [isv y^P
6 <l>ODä TÖv '^dpov sjüsd-Yjxs, jj-sx' Ixeivov 8h OsifXa'faXaoap eviac i^irjv- 5
SpaÄÖSios TcöXet?, etxa SaX[tavaaap tag icXeiotac, xal ta? oTCoXsup^stoa?
Xsva/Yjpiji. ^ xal i^ xs'faXYj 'Eypal^j. So{xöpo)V xal i^ xs(paXY] Ilo|jLÖp(üV
üiö? Toö TojtsXiou. Xo{xöpo)v TTjV Sa|Aap£tav airö toö öpooc xaXst * Sojiöpwv
5s ixXTj'ö-Yj TÖ öpoc aTtö TOÖ TTpwTOu xtrjOa[j.evou, aTcö 8s toö öpoo; ri TiöXt?.
Xajjiapsta 8i loTtv i^ vöv XsßaoTTj xaXoo|i,^vY]. X^^ei TOt(vuv) ort twv 8sxa 10
^üXwv Tj Xajiapeia ßaotXeuet, f^? 82 Saixapelac 6 toö (To|i.eXiou} oiöc, xal
TOUTOUi; auToo? uTrepßrjvat xoo? opou? 00 ooY/iopi^Oü). xa(l xf^v) aTiioxlav
aoxÄv elSüi? sjrrjYaYev xal lav {jlyj ÄioxeöoYjxe, 00(8^ {JL"f] aov^te). 6 8s
2u(JL(xa)(o? o5x(ü<;* «^dcv {t7] Tütaxeuayjxs, 06 Sia^ievEixe», 0 8s 6so8oxt(i)V
«(lav) {XYj TrioxeäaijTs, ou8s [xyj TctaxeotJ-siTrjxe» — x"^? y*^? 'ttoxeax; i^ atoxYjpta 15
xapTTÖ? — , (xara 81) xou? 'Eß8o|iT]xovxa * 00 jjl";^ ouv^ts, 8 8TfjXoi oxt 8td
x"^<; niöxsiüQ xwv tJ-siwv i^ yv(ü)oi?}. '° xal icpoaid'Sto xöpio? XaX-^aai t^
"A/aC XsY(i)V " altY]oai aeauxtj) (37]{JL(6tov «apä xoptoo) toö O'eoö ooo sl?
ßad-o? T^ SIC otjioc. ItceiSt; a7ctox6i(; x(oi(; 6ip7){i.dvoi?} ^i]ol xal <l>6ö8o?
TYjv i[>.Yjv vojiiCstc uTTÖoxsoiv, i^ü) ßsßatwi'oü) daD|i,atoopYtc}) tou? Xöyooc. 10
al'xTjoov xoivDV OTcep ßoöXet 07j{j.eiov sl'xs oupdvtov (sixe kizi^eiov xoöxo y°^P)
XsYsi eii; ßd^o«; ri si? o^po?. aix'föxspa 8k xtj) xouxoo jrapsoxe icaiSl
'EC(£Xicj} (x^) ßaotXst), SV oopavcj) [i^v dvaoxpstjiai xsXsöoac töv YJXiov, ^v
8s i-^ Y"^ '^°^? ('Aaoopiou? xoXdoa?} xal jisvxoi xal tyjv 0(i){>,axix'r]v aoT({)
SwpYjodiisvoc (oYsiav). '^ ^^^^'^ eItcsv "A/aC)' ou |iyj alxTjoio 0683 (irj icst- as
pdoo) xöpiov. xoöxoic 8s x(oi(; XöYOt? 06^ u>?} (xal 6r/a oirjiJLsioo) (tcioxeocdv)
|108b| dXX' oiQ dvxtXsYtüv s^pfjoaxo* 06 8y] ydpiv (6 7cp}o^TjX7j<; odx (aox^)
XouTTÖv dXXd Tcdoifj x-^ xoö Aaol8 8taX6YExai ouYYsvstoj xal «pirjatv * '^ dxoo-
aaxE 8fj olxo? AaDl8* [xy] {jiixpöv opiiy ocYtüva naps^^stv dvdpwTCoi? ; xal
«(öc xupi()> 7cap^)(sxe dY'i^v* ! ** Sid xoöto duoei xupcoc aotöc 6(ilv a7]{i8iov. 30
xoöxo oa'fsoxspov 6 'Lb^^ayoz xal 6 'AxöXa? fjp{nfivEoaav «[jly] oox aüxapxs?
uftlv xojroöv dv\>pa);coo(;, 5xi xoäoöxs sxt xal töv dsöv [lou;» oux aTcdxpT]
4—6 Reg. IV 15 19. 29 8. 9 Reg. III 16 24 22—25 Is. 37. 38
C : 26 xouTot? — 28 auT^eveta. N : 3 tTjV — 7 a«voxT)pt|JL, 8 aonopcuv* — 12 uu^x«"-
pTjOdo, 12 xal— 17 yvioat;, 19 eiwiÖT) — 25 «Yetav, 26 toutou — 28 cpTjatv, 32 oux —
38 3 iTapa5o;ov
38 Theodoret von Kyros,
^7)olv ojiiv TÖ tot? TcpotpriicLK; ävttXsYeiv, tö zol<; de tot? avtttsivsiv dspd-
TTOOOiv, 3tXXa xai aöt(j> T(p deazövq xeXeuovtt jrpo'^avö? aTrei^eite; ä:XX'
optö)? %at [i"f] ßooXo{i,£Voi(; otjjjlsIov ojjitv Swoet xatvöv xat 7capa§o^ov. l8ob
il zapd'evo? Iv Yaatpl XYj'jjstat xat ts^stat oto'v, xat xaXiaooot xö 6'vo{xa
5 aoTOö 'Eji{JiavooTf]X. toöto aXirjö-w? OYjjistov xat et? ßddo? xal et? otjjo?.
xai YÄp 6 öeoSoTtwv xat 6 'AxoXa? ootw? toöto TJpiiK^veoaav • «ßaö-uvov
dz aÖTjV t) Dt};(öOov avw». 6 8^ 'E|i,tiavooY]X xat et? töv cj^tjv xaTeXi^Xuä-s
xat el? TÖV oopavöv dvsXT^Xod'S xat töv et? töv cjStjv xeijtsvov 'ASaji et?
oopavou? otveßtßaosv. TaütTjv |i6Vtot tyjv 7rpo(p7jteiav od/ ox; I'to/ev iicl
10 toö TcapovTOi; TrpoTJvsYxev aXX', iTretSy] ISeSteoav twv ttoXsji-icov ty]v Trpoa-
ßoXTjV xaTaXöoetv aTustXouvTwv tyjv AaotTiXYjV ßaotXstav, otva^xaiwc StSdoxet
ä)c iSovÄTOtc Ijtt^etpoüotv • Ssi Y^P ^ifjot (poXa^^dfjvat tö Aaotuxöv ^svoc,
«£(0? av sk^-Q ({) ot^öxstTat» xat 7:apäa)co ty]v xpooSoxtojjisvrjV soXo^tav
TOI? I'dvsotv. £Yü) Ss T7]v ttvaiSstav 'loüSattov ■ö-aDjjiaCw [itj Ss)^0{iev(öv t^?
15 TcapO-ivoo TTjV TrpdppYjotv ' 'AxuXa? ^ap tpaat xat 0eo8oTt(ov xat Iib\L\i.ayo(;
ob Tcapd^vov aXXa «veävtv» T^pjiYjveuoav. sSst 8h auTOix; oovtSetv jrpwTov
{lev ü)? Twv ißSojjLKjxovTa ^vSpwv ii {xapTopta t-^? utcö Tptwv ^iyvo^jl^vy;?
dXijO-saTspa, p.äXtOTa kv jrXi^det TOOOUTtp tö oujiywvov iyonaoi.. zyorioi 8h
otTcö Toü xP<5voo xat tö dStÖTCtoTov Tcpö YÄp T-^c TOÖ ocoT-^po? rjjiwv Ivav-
20 dpwTn^oeüx; {i6T^(ßaXov) rfjv dsiav fpa.tpr^'v et? tyjv 'EXXdSa 9 wvtjv oo8e[itav
«pö^aotv l'yovTS? xa(xoDpYi)a?. Tcpö? 8h TOÖTq), oxt xat deta x^P^'^ auToi?
sie t-rjv ou|j.!pü>v(av oovTf]p7ir]06V. (0so5o)ti(üv 8h xat 'AxöXa? xat Iib\i.\i.cL-/o<:
(jtgtd TTjv SsoJCOTtXTjv iTTtcpävstav ■fjp{JLT]veo5av TYjv detav YpatpYjv xal Ta
'Ioo8aia>v ^povoövTe? xaxoTj^w? Td? SsoKottxd? (7tpo)pp'i(j'3st<; xaTsßaXov.
M otXX' 0|iü>? ob8h TOÖTO ouveaxtaas t-Jjv dXrjdetav. xat ^dp (tö t'^c) vedvtSoi;
Ävo(i,a Mwoo'^c 6 vo[j.od^t7]c dvti tf]? Tcapd'^voo TrpooYjYopla? SetxvoT(at
tejd'eixwc • «idv ^dp tf?» ^yjoiv «supio vsdvtv Iv Ttj) TreStto xat xotjxYjd-^)
|i,6t' aoTY^c», TÖos xat Tö8s TTOtTjaaTS. kXtjv [iTrjSs toöto Stojiev siptjxdvat
töv vojxod^tirjv. dpxei ^dp sl? dÄÖ86t(Stv fi) toö oTjiietou TtpoorjYopta. or;(i6iov
80 Y*P '^^^ aYj|j.stov (idYiOTOv outo? 6 töxo? xaXettat ' ooSsU (8e <iy]^ü)ov
(xa)X6t tö xat>' exdoTTjv i^jxdpav YiYV<5[i.evov • el Yap V^] Jcapdevtxö? saxtv
^itXXd Y*({*i^^C ^ TÖ)xo(:, TTö)? TÖ auvT^dw? xaTd (püotv 6öeöov ayjjistov
jcpooaYoptöttai ; dXXd (ttjv MooSaitov x|aTTrjYopiav knl toö TrapövTo? xaTa-
X(ffa)|i,cv, Tf)c 84 epjiTjVelac s^wiisda. Kpodeajrioa? (tf)? TiapO-svoo tyjv
13 Gen. 40 10 27 Deut. 22 ss (vcavtc in iß)
C: 5 TOUTO — 9 avißißaotv, 20 or^ijutov — 33 «pooaYopiutTat. N: 5 touto —
33 «poaayopiucTat, 34 rrpoÖicrrtaa; — 39 5 YvwptCofxtvTjV.
I ^Tjfltv w|jnv KE] TOtvuv ufjiiv cpr^ae N öeparouaiv N] ftepaTriuouotv K
5 oXtjOu)« KCE] ouv akrfiti N ßa»oc . . . u«j^o« KNi}] t/o C 7 tj KNj > C
• Tov» KNE] > C «u* KCE] 4- tow« N 10 TtpoTjvtyxiv N] itpooT)viYxtv KE
15 tpa« Mö.] (prjOii KN 17 ftyvofACvTjC K] ifivofiiivTjc N 26 (jlu)U97)c K] piuxjr]; N
31 Ttyvoptvov KC] yivo|a(vov N 32 ouvr^Otu« ('N] auvT)d(( xat K
r
Kommentar zu Jesaia 7 14 — 17. 39
ouXX7j?j^)tv 6 ffpo(p"»]T7]<; xal töv jrapdSo^ov töxov, xai xf^v TTpooTTj^optav
e(7re^ir]xsy • 'Ejj-tJLavouYjX) ^ap xb ßpe^ 0? wvöfxaosv. StjXoi 6s toovo[j.a töv
[ISA' T^jjLwv (109al dsöv, TÖV ivavdpwreigaavTa deöv, töv ttjv avvl-pwzetav
(pboiv avetXvj'föta ^söv, töv ivwdevta xaötTQ d'söv, tyjv toü ^eoö {lop^Tjv
xal TYjv Toö SooXoD jj-op'fYjv Iv evl oiq) YVwptCojJLSVTjV. eita TrpoaYopsöet 5
xata tauTÖv xal ta dvö-pwTueia xal ta d-sia * " ßootopov xal {leXi ^dYstat.
ToöTO dvdpwTrstov. Tcplv Tj Yvwvat aotöv 7] TrpoeX^o^ai itovTjptav ^xXe^sxai
tö aYadöv. '^ Siött rplv -J] Yvwvat tö TcaiSiov kfa^bv tj xaxdv, ausiö-et
TcovYjploj toö IxXd^aadai tö ÄYaO-öv. toöto o»j xaTd avd'pwTcov aXX' ozep
avdpwTiov. TÄv Yap avö-pwTcwv i^ (föci? oox södu? TtxtojidvT] tfjV Stdxptotv 10
8d/£Tat TOÖ ÄYadoö xal toö /eipovoc, dXXd Settai )(pöv(ov xal {t^Tpwv
YjXixta? xal TÖTs {jLavd'dvst tI jjlsv aYadöv ti Ss TcovYjpöv 6 3s 'EtJiji-avouTjX
söO-ö? drcö oJcapYdvwv dirwoato ttjv toö X'ipovo? aTpsotv. ootw tö oY]{ji.stov
SsSwxoDC TrpoXsYEt tyjv awTYjplav xal xaTaXeKpdiliaeTai i^ y"*] "^i^ ^'^ ?oß'Ö
aTtö TtpootüTCoo Twv Söo ßaoiX^wv. Sid toötöv (pirjoi töv 'E{i.[tavooYjX Teö^if) 1»
tfj? OüöTrjptac, ItcsiSyj t^ox; Iv Ttp 0^ y^^^' "i^ dvdpwTCsla toutoo tts'^ öXaXTat
^öotf. iTreiST] 8k [xtxpöv uoTspov e'jisXXov aXXot STiievai ÄoXe[i,ioi, JcpoX^Y^^
xdxeiva SiSdoxwv w<; odSsv aYVoei twv oXcdv 6 Trotr^TTjc dXX' auTÖ? ajravTa
TTpuTavsuet xal 7rpö<; tö aujii^ spov i^ovsi. S'.d Tot toöto izii'^ai^iv ' " aXX'
iTcd^et 6 dsöc ItcI al xal inl töv Xadv aoo xal IjcI töv oixov toö Tcatpö? ao
000 Tj{ASpac ai ooTCü) Tjxaoiv d^p' 'i^(; r^ttepa«; d^eiXev 'Ecppal{i. ättö 'loöSa,
TÖV ßaoiXsa twv 'Aoouptwv. tö H' d^' ri<; r^(i^pac d^siXev 'Ecppalpi änb
'loöSa, ODTwc 6 2ö|i[iayoc "f^pii-'/ivsoosv • «dicö ttJc %^pa<; i^c dirsoTY]
'E'fpal{jL aTTÖ 'loöSa». odtw 8e xal 6 'AxuXa?. SrjXol Ss 6 Xöyo<; OTt,
afp^ T^C T^[A^pa<; dTreoTTjoav cd 8i%a. 'f uXal tt^? toö 'lo()5a ^oXfJc xal t^c 25
AaDiTtx-^? ßaaiXsta?, TOcaÖTTj xaxoTTpaYia xal SuoTjjxspia 06 xaTsXaßs ttjV
TOÖ 'loöSa (poXifjv, oidv aoTÖv djueiXst xaTaXi^tjisa^at. ti<; 81 aoTT] ; 6 ßaot-
Xeöc TÄv 'Aoooptwv. xal xaTd toö? 'EßSo{JLYjXOVTa 8s ToiaÖTa? ^tjoIv
f^{jL6pa(; iffd^si ItcI os 6 ■ö'söc, oia? Tj'xepa? oox eiSe? d(p' t^c Tjjxspac dtpeiXsv
iaoTÖv ditö aoö 6 'E^pattt. Tive? 6s aoTai ; twv 'Aooopiwv 6 ßaotXsö? ev 30
TaÖTatc s;rdYiüv 001 Td xaxd. ou8l ^ap töv ßaatXsa twv 'Aoaopicov 'E'f palpi
d^eiXev, dXX' 6 O'eö? STrd^ei töv ßaotXsa twv 'Aaaupiwv xal TotaÖTa 6id
TOÖTOO xaxd, ola oox 6l6sv 6 'looSac {jisTd töv toö 'Effpalfi /cüpiojiöv.
C: 9 Touxo — 14 aojTTjptav, 24 SrjXot — 28 oaaupuuv. N : 5 tixa — 13 aipiotv
(8 StOTt — 9 ayaöov] xai t« e;Tj;), 13 outu) — 17 cpuatj (14 xat — 15 ßaSiXeuiv >), 17 eneiSTj —
19 i8'jvet, 22 TO — 33 ^^(uptafjiov.
2 Touvofxa K] TO ovofia N 5 eita TTpoo^opeuct KE] TtpoaYopeuet toivuv N
6 TttUTOv xat NE] TctuTO K ov8ptoTieta ... 7 avSpcaireiov K] avÖpwinvo . . . ov8pu)rtvov
TO 8e NE 7 TTovTjpiav K] rovrjpa N 9 touto KCJ > NE 12 rovT|pov CN]
xaxov K 13 ouTOi ... 14 SeSioxwc KC] [izxa yo-jv xo . . . oeoujxEvcti N 17 etteiotj —
18 xaxetva K] xat xou? fiixpov yaxepov STTtevai (jieXXovxa; roXe[j.tou; rpoXeyet N 25 or-
EOTTjCfav N] £7:eaT7]aav K, acpeaxTjaav C 26 xat 5yarj(j.Epta KNJ > C tt^v xou to-jSa
(puXrjv K] xo'j > N, Tov touSav C
40 Theodoret von Kyros,
*8 xai lotat Iv t^ "f^i^^P^ sxsivTf; oupiei xöpio? {lotai? a'i xopisuoooot
(i,^p(oo(;) 7roTa[jLOö AIyotctoo, xai t-^ |jLsXtooT(j ^ sottv Iv /wpc^ 'AooDptwv.
ävti Se Toö al xupisuooooiv «o (lotiv) iv {Aspet Trotajioö AIyötctou» 6 öso-
SoTiwv slpYjxsv ouTü) Ss xal 6 S6[Ji[j.a/oc. {xuiai; 8s to6<; AlYo(7üTtoo(;)
5 xaXst WC sXdttova ßXdtjjavTa?, [leXiTta? Ss toix; 'AooDpioo?' o'^oSpötspov
YOtp Xf^? fJLsXtTTT]? TÖ (xSVTpOv). [J,e|AVYjTat §£ Xttl TWV AlYOTUTtCüV Xal T(ÖV
'Aaoupiwv T^ Tcüv BaatXs'.Äv totopia. 4>ap(aüD Y^p) Ns)^ad) twv AIyojcucov
6 ßaotXs'ji; xal töv 'Iwoiav avätXe xai töv 'Iwd^aC töv xouroo (TiaiSa) t^s
ßaotXstac Y^{J''V^<3*? al/fJidXwTOV sXaßs xal ^öpov TsXeiv xatYjvdYxaas tov
10 'loöSav • 'Aooopiot Ss ;rpiöTOV [jlev {istd toD Seva/Tjpljt xd? aXXa? XTj?
'looSata? l^sjcöp^Tjoav jrdXstc, {lexd 8s xaüxa (oov xCf) NaßoD)(oSovöaop xal
aöxYjv STroXtdpxYjaav xtjV 'lspooaaXfj{J. xal xöv •0-siov veobv lvs7:pY]a(av xal)
xoo? Sia^oYÖvxa? xöv ddvaxov SopoaXwxoD? dvVjYaYOV. xoöxo xö tcX-^^o?
8i8d(3X(i)v [Itctjy^Ysv] * ** xal iXeuoovxat xal dvaTCauaovxat ndvxec iv xat?
15 ^dpaY^t t^g X'*^?*? y«*^ ^''^ '^*^<: xp((üYXai(; xwv) Tüstpwv xal sl? xd o;nfjXata
xai El? Tcäaav paYd8a xal Iv Ttavxl ^öXcp. (8td xoöxwv) (aTxdvxwv) xö
rXr^d-o«; xwv 7coXs[j.i(i)v fjVi^axo. upoaYopsusi 8^ [isxd xaöx(a xtjv zavxsX^
xwv) |109b| 'AaoDptwv xaxdXooiv. (prjal Yo^p' ^° iv x-^j f^fispo^ sxstvifj
•($opTjo)£t xöpiog Iv x(p $Dpy xy [JLs({xs)^DO{iEVC{) ir^pa(v> xoö Troxapioö ßaot-
80 Xlü>c 'AaooptcDV XYjv XE^aX^v xal xd? xpt/ac xwv ttoSwv, l'xi xal xöv
TTWYwva d^sXsi. Sopöv xaXst jjLEfXEd^oojjiEvov xöv xwv My^8(ov xal Ilepowv
ßaoiX^a. 00X0? fäp x^c SixT]? Y£vö{ievo<; ö'pYavov xyjv ßaoiXsiav xwv Ba-
ßuXcDvIcov xaxcXuosv • xaöxtjv y^P xaXsi xs^aXifjv. xal xou? itöSac ^Y^t^'V^^''^
xte)V xpi5(<ji>v, zGiv üTu' auxoD axpaxeO0[JL£V(«)v dtpsXwv xfjV dvSpeiav. d^EXsl
S5 8k xal xoö TTWYtüvo? xtjv £D7tpd;retav — dvxl xoö * Y^vaixa? dvxi dvSpwv Ssi^st
xoi)? itoXeiaioüc. 21 xai lotat h x-fl T^t^^pcj ixEiviQ ^pi^j^ei äv^pwjro? 8d|iaXtv
ßocäv xal 86o Tcpdßaxa ' ^ xal laxai djcö xoö tcXeIoxov ttoisiv YdXa (pdYsxat
ßootopov, oxc ßoöxopov xal {tiXi ^dYsxat Tcd? 6 xaxaXsi^^sl? knl xij? y"*}?-
(teta rJjv iinb tf^c 'louSala? xoö Naßooxo8ovdoop IndvoSov oovirjd'polod'Y]-
M oav 0001 8iaffe(pB()Yaai xal Ttevtcf TcXsloxif) ooiißioxEÖoavxe? iv x-yj 'Iou8aioj 8i-
dtpißov dTCÖ dpE|j.|xdx(i)v öXtYWV xy]v dvaYxalav TcopiCdpLSVOt -/^pzia^j. xf]c
84 Y^iC jitTjxdxt Y^'^P'YO'^H-^''''']'; S'* "c^v xwv dv8p{üv £pY]|x(av siredpst Trda?
7—10 Reg. IV 23 2«-8» 10—13 Reg. IV 18 is 25
C: 4 fAuea; — 0 xivtpov, 10 8i« — 17 r^viSato, 21 £ypov — 20 koX»|j.iou«.
V: 3 «vtt — 4 oyjA|jia/o;, 4 [xutac — 13 «vt)Y«yov, 10 ota — 17 7]vt;aT0, 17 npoaifoptuit —
20 7ro)4p.touc (l8 <pTj«— «i a«p»Att >), 29 [ait« — 41 3 Xoyo;.
3 Sc K] yap N 4 |i.'j<a( Sc KC] t) |AU(a; (acv N 8 avtiXc K] -\- xadw; npo«
cipTjTCK N • ^opov K] ^opouc N xaTTjvoYxaoi K] 7}vaYxaot N 10 aaaoptoi 8c
K] 0( Sc a^aupiot N |acv N] > K 12 vccuv K] vaov N 13 avTjYayov K] Tj^a^ov
N 10 anavTUiv C] Sc navTutv tu; cipTjTOK N, > E 17 Sc (actk Tauta K] Sta
TouTuiv N 21 xaXct piCfu8u9|jicvov KC] |jic|xc9ua(jLcvov xaXcuv N 29 [xcta KE]
-t- T«p N
Kommentar zu Jesaia 7 i8 — 8 2. 41
aip^övoo ta •9-ps{i.{taTa, q §£ TcXsiwv ipo'f yj irirjYaCsiv iTuotst tö ^aXa ' 00 Syj
^apiv xal Toc oXtYa Jrpößaxa tfjV /psiav I^X-^pou. spTjji-tav xotvov 6 wpo-
(pyjuxo? TTposO'saTctos Xöyo?. xat Sf^Xov sx tÄv £7ia70{j,£V(i)V' ;rdXtv ^ap
TTpoSirjXot; TY;V (xxapTitav r^? y'^?* ^3 xai sotai Iv t^ W^P^ lxsiv(] sotat
TCäc TÖTto? ou iav wot )^iXtat afXTTsXot /tXtwv otxXcöv si«; xsp'^öv saovTat 5
xal sl? axavdav. xai «öttj ^ap fj eu^söx; xal iroXX^? Y^Stcöltsvif] ^tXoTtovia«;
lpYj[ilav S^Sstat TravxsX'^. 24 {xsta ß^Xoog xal To£s6jj.aTo; slqsXeüqovtat
sxst, Ott y^pao? xal axavda sotat TCäoa i^ 7"^. Tcotel 8e tYiv ipYj|iiav twv
7coXe[A{ö)v T^ zpooßoXT]. 25 xal Tuäv öpo? apotpiw{JL£Vov apotpitüO-Yjaetai • ou
|JLY] lff^X'8-(] Ixsl yoßoc, iazcLi ^ap a7c6 t^g ydpqoo xal axäv^Tjc etc ßQqxTjpi« lo
Trpoßätoo xal xaTa7cdiT7][JLa ßoö?. xa auxa Sia'f öpco? Xs^et oxt xal xa a^av
7]poxpiö)|i£va xal 7roXX-^<; l7:i{i.eXEla<; a4iou[Aeva opr], svd-a TcdXai cpößo? oox
Yjv, xal auxä öta xyjv ttoXXtjv lpirj{iiav vojitj ßooxoXiwv xal irotpltov Ysvt]-
oexat, si Ss xal xpoTrixw«; e^eXot xt? xö ywpiov vo'^aat, eupu^osi xal outw
x^C TTpo^Yjxsla? xö dXTj^si; " öpo? vap (fjv) apoxpto6{jL£vov 6 'looSai'wv Xaö(; 15
OTCÖ vö[ioo xal Trpo'fYjxwv Y=tt)pYOü|i,£VO?, aSsä)? jroXix£o(öti£v)oi;, r^vlxa t"^?
dsia«; aD(i[JLayta? a7C£Xau£V. dXXa xoöxo xö ö'po? loxspYjxai twv (y6}ö)pyo6v-
xcDV Sta xYjV axapTclav xal vo{1-y] xäv aXÖYwv Iy^^='^o XoYtO[J-ä)v. ooxw xaöxa
[xoi?] 'loDSaloE? TTpoaYopEuaa«; dvaXajtßdvst iraXiv xöv Ttspl xoö 'E[i.[i.avouY]X
XÖYOV • 8 * xai elice xöptoc 'cpöc |ie ' Xdße osaoTCf) xöjiov xaivöv (1^7°^^ »o
xal YPo^'l^^v st? aüxöv yP*9^ö^ dv^pwTCou" (xoö 6S)d(i>c 7cpovo{JiTjv icot^oai
oxdXüöv Tüdpsoxt Y<^P' ^ ^*^ [xdpxopa? {jloi icoitjoov äioxouc dv^pw^ooc,
xöv Oupiav xöv Up^a xal Zayapiav olöv Bapayioo. Oopioo xoö lepsox; ii
XExdpxY] {j.£pYjxai x(üv BaotX'twv, Zayapioo Se xoö Trpo^i^xoo f^ ÖEOxspa
xwv riapaX£i7ro{JLSV(üv. oovYjXjtaoav 6s dXXr|Xoi(; (xaxd) xoö«; ypövooc 'OCiou as
xal 'l(i)dd'a[i xal ^A/aC Y^^ot^^^^'- ^-^ [tsvxoi xodxwv sxdxepov xdY{ia
(sl? {i-ap}xopiav xoö TrapaSö^oo xöxoü xaXst. xal ItcsiSy] ;rpoY]YÖpsuo£V -^Stj
x^? Tcap^Evoo XYjv (YfivvYjO'.y), ojtip 'föotv 6s r^v xö £lpY]{i.6vov, 8i5dox£t xfjc
ooXXY]tj;£(öc xöv xpÖTtov. xal xadd(7r£p xyjv aYtav) xapÄEVov xö xwv so-
aYYsXtiüv Ss^ajjLSVYjv TcapdSo^ov xal TcudojjLEVTjV • «jcw? loxat {Jioi (xoöxo, Irel so
23—25 Reg. IV 16 10-16 Par. II 26 5 29—42 3 Luc. 1 34. 35
C : 6 xat* — 7 ravteXT], 8 r.oizi — 9 rpoaßoXr^. N : 3 xott — 7 7:avT£/,T) (4 xat —
6 axotvöav >), 8 rötet — 9 TrpoaßoXr^, 11 xa* — 18 XoYtl,uüJv, 23 o'jptou — 27 xaXet,
27 xai — 42 7 utov.
3 TTpoeOeaTTtae N] rpoeöesnCe K xai K] ort 8ia xtuv 7rpo£tpTj[jLa*(uv ep7j;j.tav tt)?
louSata; 0 TrpocprjTixo; rpoeöeaTtiaE Xo-joi N (Xoyo; rpoedeaTTWe Np) eTra^ofAeviuv K]
-j- TOUTiuv N 5 yiXtoi K 6 a'jxrj ^ap KC] oti xai ourr) N e'JYewt C] eu^eioi;
N, eu^TjO; K 8 t) yri] Ttr^fri K iroiet — «pTjatav K] 6e > C, tj Sia touto-j cfA'f at-
VExai OTi TTjv Ep7)[i.tav roiEi N 11 xa' — Xe^Ei K] Ecpr) Se xic xa auxa xoi evxauöa Sia-
tpoptuc XEyetv xov zpocpTjXTjv N 12 xjpoxpnufjiEva K] opoTpttujjiEva N 14 o'jxtu K]
ouxco; N 15 apoxptoufjiEvov K] apoxpiü)fievov N 16 -(eiu^frMiJ.t'^Oi NE] YEUjpyo'j-
{xEvov K 7:oXtTeuo[j.£vo? N] roXtxeuofxevov K 23 oupio'j K] -\- [xev ouv N
26 ituaöafi. N] toaöav K 28 uitEp N] + 3e K 29 xpojrov NE] Xo^ov K
42 Theodoret von Kyros,
av)Spa 00 yivwoxoö» 6 Syio? sSiSa^e r(aß)pt7jX töv f^? ooXXyjtjiew? (Tpö;tov
eipifjxioc) * «7tVcö|ia aytov STreXeooctat IttI os, xal Sovafii? ofjjtotoo Itti-
oxiaaei ooi, (llOa] (8tö) xal tö Yevv(ü[xevov Syiov xXTj^Tjoetat, otö; deoö»,
ooTO)? Ivtaö^a too? f() TrpoppTjGet StaTuiaToüvtac 6 TrpofpTjnxö? irtotsusiv
5 StSaaxet Xöyoc töv dsiov tpÖTrov 4;rtS=ixvi)(; xal vb TuavcxYtov sioaYwv ;rv£Ö[xa
StappT^ÖYjv X^YO'' " ^ '^^^ ^rpoo'^X'O'OV icpöc ttjv Ttpo^-^ttv, xal Iv ^aotpl eXaße
xal sTsxev otöv. sita xal dslvai TrpooyjYop'lav 6 TrpofpTJtYjc Tcj) TS)(d^VTt,
xeXeöstaf slxs Ydp {iot ^Tjot xöptoc' xdXeaov tö ovofia auTOÖ Ta/sco?-
oxöXsooov-o^sws-TcpovöiJLeDOOV. xal y^^^'^*^ aöttp ö'vo[ia tö TcpäYP^a*
10 aotoD Y^P £<3tt Toö xop'loo (pwvTf) • «lav {tTJ ziQ sloeX^iQ sl<; tyjv olxi'av to»
lo^upoö xal Sv]Oir] töv to^^opöv, ttw? ta axeoYj aotoö 5t,ap7rdaei ; » xal eodöc
8s TS)(d£l(; td zpwta axeuYj xoö SiaßöXoo, toog ^(x^ov>q, sl? TrpoaxDV/jOiv
ei^Xxuosv. xal {jl^vtoi xal jcpö toö töxoo xatd töv f^oSs f^? Tcpo'fTrjTeiac
xatpöv xal TTjc Aajiaaxoö xal t^? Sopta? 5id toö 'Aaoopioo xateXuos f/jv
15 layov. Toüto Y^p 5^« twv iTraYOjxsvwv SirjXot ' * Stott Tuplv t) Y'^'^i^vai tö TtatStov
xaXeiv Tcat^pa t) (iirjtipa XTjtpstai 8öva{iiv Aa{i.aoxoü xal td oxöXa Sa{ia-
psta? Ivavti ßaoiXsax; 'Aaooptwv. xaO-dTrsp y^P ^ Asoi Trplv el? tövSe
Tcapax^ijvai töv ßlov ;rpö £(SY]}xovTa xal sxaTÖv Itwv Std toö 'Aßpadji.
dÄo8cxaTü)d'^vat X^y^''^*'- ^^ '^'^ ^otpot toö TraTptdp/oo xpoTTTÖ^isvoc, ootö)
80 xal Tcpö Tfj? xaTd odpxa ysvvtjoswc 6 'EjittavooYjX 8td toö 'Aoaoptoo xal
T-r]v Aapiaaxöv xal ttjv Sajjidpsiav Sixi'a?) dtt^p täv xaTd tyjv 'IspoooaXTjji.
YeYev7]{i.dv(üv sloeTrpaSsv. TaÖTiQ xeXeöaa? 6 SsOttottj? £;rl twv TrtOTOTdTwv
{lapTÖpwv TÖV jrpo^ijTTfjv ooYYpa'I'ai Iv T(p xaiv(]) TÖficp — l'Sei y*P ^v TÖ|i(j>
xaiv(}) Td Trepl toö xaivoö xal TcapaSöSoo töxoo Ypa^'^vai — , aTtetXei Xoi-
25 Jcöv Toi? TTjV 'IspoooaXfjii. xal r?jv 'looSatav olxoöatv (ix; t"^? AaotTixiJc
ßaaiX6ia(; xaTa^povoöoi xal TaüTYj<; 7rpoTt[i(üai t"^? Aajtaoxoö xal ttJc
Sajtapslai; töv ßaotX^a xal TupoX^Y«' 'foö ßaatX^w? 'Aoctoplcov ttjv l'(foSov,
X^Y^^ ^^ oüTW 5 xal icpoo^dsTO xöpioc XaX'^oai jiot I'ti* * Std tö {jltj
ßoöXsodai TÖV Xaöv toötov tö 5§a>p toö XtX(od(i. tö 7rop£oö|i.6vov T^ooy^
so iXXd ßoöXso^ai S/stv töv Taaolv xal töv olöv toö 'PofisXloo ßaotXia
if 0{xä>v, ' 5id TOÖTO ISoö dvdYEi xöptoc i<p* o{JLä<; tö oöwp toö TC0Ta|jL0ö
tö l(r/opöv xal tö icoX6, töv ßaatXda tAv 'Aaooplwv xal Tcdoav ziiv öö^av
afeto6. ßSfop toö IiXa>d(L o6 töv ''AxotC xaXsi töv 7tapdvo{i,ov dXXd töv
4v {ahxtp) xpo7tt<5{j.svov ßaoiXia töv 'Kjijtavoo-JjX TcpooaYopsoO'dvTa , töv
10 Matth.'l2 29 17—10 Ilobr. 7o. lo
€: 9 xot — II Jjapraoit. N: 7 itxo — 13 iiX-/'jatv, 13 xai' — 22 eiacnpoStv,
23 ({(( — 24 YpoKpT^vat, 24 a7:tiAu-«-43 6 7tX7j[x|AupouvTt (28 Xc^it — 83 outou >),
7 «ta — 9 Ttpovofjituoov K] xat d«tav rpoar^fopiav o 7rpo«pT)T7)c irtOctvat tiu Tc^öevTi
icpooTarriTac N 13 xat |xcvto( xat K] aXXa pirjv xat latoptxmc N 15 ota tiuv
tnaYO|j.€viov K, ähnlich E] > N Jtott K] to N 19 Xt^itoi NE] > K 20 o N]
to« K 22 TauT») K] tauTa Br. 24 Xoutov K] xotvuv Sta toutwv N 25 to« —
26 yaToupp'/youot K] > N 33 vlwp K] + '» N
Kommentar za Jesaia 8 3 — lo. 43
SeSdjJLevov irpooTjYOptav Tayswc-oxoXeoaov-ci^swc-upovöjxeoaov, Tcepi ou
elpTjTai* «oox Iptaet ouSs xpau^aoet, ouSs axoDoO-ifiasTai iv täte TcXatsi-
ai? T^ ^(övyj aoTOö». odto) ^ap xal ivtaöda xaXsitat t6 o§ö)p to iropsD-
6{ievov Tjooy^. stcsiSt] toivov xal {ista ttjv TCpöppirjaiv taoxYjv ;rpoer{[iü)v
tY]v T-^c Sa[j-ap£ia(; xal Aa^iaaxoö ßaotXeiav, jjLocXa Sixatw? aötot? töv s
ßapötatov aTtstXsl ßaoiX^a xai ;cota{i(j) aTrsixäCst {leYiottj) 7rXTrj{j,iJ-opoövTt.
xal avaßTfjastat IttI Tcäoav ^äpaifYa ujjläv xal itsptTcan^osi IttI icäv tsi*/oc
; 6{i,<i)V ^ xal afpeXst octtö ttj? 'looSaia? avd-pwjuov 6? Suvifjoetai xsfiaXT]v
* apai Yj Sovatöv ODVtsXsaaodat xt. xal iotai t^ TcapettßoXt) aoxoö wats
• wXifjpwoai TÖ irXdtoc f^c x<"P*? oo'^- t(aöta) xal tI] tstapn] tä>v BaotXstcbv lo
SiSaoxst xal y^ Seotspa twv napaXet7ro{A^vti)V xal 6 7rpo(^i(^tY]<;) 'lepsjiia?"
itdvTa<; Yap touc Sovatou? aTcaYa^wv oXi^oo? twv tcsvtjtcov t('^c ^ij«;) xateXtice
YewpYOuc. jJLS^' fj(i(öv 6 dsö? * ^ yvAts I'O'Vtj xal i^ttäa^s, l7raxo(6oaTe
Swc) eo/atoo f^<; if^c, lo^oxÖTei; r|tTäo^6. tö (tsd'' i^jiwv 6 O'so«; «'E|i|ia-
vooX"?)» Tuapa t^ ('Eßpatcp) xsirai. iTtet^Y] toivuv t7]v toötoo o6XX7j(j>'.v xal 15
TÖV Toxov TTposd^oTtii'asv) 6 Trpo^y/tYjc), {slxÖTox;} |110b| STc' aottp |iäifa
^povel xal Yaopi^ xata twv 7Co(Xe{j.t(ü)v xal Xe^si toi? ^ßri V£Vi{x7]}xöotv
'lopairjXiTatc xal Supoic* iav '/ap TräXtv lo^uoYjte, TcäXiv fjttTjd-ifjoeaO'«.
'•^ xal T]y av ßooXTjv ßoDXeooirjads StaoxsSdosi xuptoc, xal Xd^ov 8v sdv XoXkj-
OTQte ob \t.-^ i{i{ieivi{) fev ü[JLiv, Ott |i,s^' i^jiwv 6 ^eöc. taüta {jl^v ouv xata 20
tTjv ;rpö/6ipov svvoiav xal xata tYjv twv 7rpoTrjp{J."rjvsy{JL£V(üv axoXoud-iav
vorjtiov. eTuetS'?] 8e toü? td? so^^atid? xatotxoövta«; 6 Trpo^TjtT]? ixdXeoe
xal autoic TTpoXs^si trjv T^ttav, aXifj^eatspov av tt? taöta tot? ispot?
dTCoatdXot? Trpooapjxdoeie td pT]|j.ata. ixsivot ifdp tT,v oIxoojjlsvtjv Tuspi-
vootoövts? ißdwv tö* jted' y^iicov 6 dsöc, ^vwts e'^vY] xal T^ttäade, xata- 25
8d$aode tYjV owtrjpiov i^ttav, oTrotdYtjts tcp xupi(]) xal '.xeteuoatä aotdv,
^öifsts twv 5at{idv(öv tyjv SsoTuotstav xal tYjv d7aO"/jv toö xopioo SouXeiav
doTcdoaode * xav ydp vöv dvtstTnfjts xal töv xa^' r^^ihv tupeöoYjte ddvatov,
dXXd ^txpöv uotspov r^tt'/j\>Tf]a£a\>s, xal td? Trovirjpd«; ofjiwv ßooXd? Sia-
axESdoEi twv oXö)v 6 xöpio? * {Asd' y^^läv ^dp o5tö<; sotiv. oa'f satEpov 5e 30
ot Tpei? fjpfXTQVEoaav tö /(öplov «aovaö-poio&Yjts Xaol xal f^ttd'sO'c, xal
ivwttoaodE Tidvta td Tröppw^EV f^(; '(ffi, rEpiCwvvoo^e xal T^ttäodE xal
KdXiv Cwvvuo^E xal r^xzöLO^s ' ßouXEDaEO^E ßoDXYjv xal SiaoxESaodiioEta'.,
XaXi(^ost£ Xd^ov xal 00 otTJOEtaf jis^' i^^ütv ^dp 6 ^Ed?». taöta ;rdoi
toii; tTjv olxou[A£virjv olxoöotv 6 7rpo(pY]ttxö<; Xd^o? wapE^^oä oti, xav [xoptdxK; 35
TTEptCwowvtat xal Trapatd^cüvtat xatd td)v '.Epwv drootdXwv, ootEpov r^ttT]-
2 Matth. 12 19 Is. 42 2 10—13 Reg. IV 24 u-i6 ler. 39 9. 10
C : 14 TO — 17 TtoXefjLttuv, 23 aXrjOecJTepov — 28 aazaaaoöe. N : 10 xauT« — 13 fz-
(upyou;, 14 to — 30 eaxiv (i9 xott* — 22 vor^teov] xai xa e$7)c), 30 aacpeSTepov — 44 1 xparo;.
12 xaTeXtTTS N] -/aTe7:Eti.ze K 14 to KC] + 8e N 21 tt^v' N] > K 22 xaTotxo'jvta;
K] oixouvxa; N 24 7:poaap(AO«i£ Br. Po.] -aet K, -aoi C, -ar^ N 27 Searoxetav KCj
e^ouatav N 31 /tuptov K] + xo-jxo N 33 oiaaxeoas&r^aexat N] oiaaxeoaa9T;aeai}e K
44 Theodoret von Kyros,
^TQOOvtai' 6 Yap 'EftiiavooYjX s/et xara ;:dvTCDV xö y.ptxto«;. " oi)xa)(; XsYet
xupioc T-fl laxop^ X^^P' a^ce'.doöot v.cd t-^ Tcopsicj. t"^? oSoö toö Xaoö
tooToo XsYovts«;' ^^ jj^-fj eVTr/jTs oxXirjpöv. säv ^ap 8 lav siTCifj 6 Xaö? ooto?
oxXirjpöv iouv, 6pwoi (p7]oi t'^? toö t)-eoö Ss^tä? iyjv la)(uv xal ta 6;cö
5 tauTT]? Yqvofjieva ^a6{iaTa xal avuXeYOoai xa auta 'lou^aiotg xoXjj-wvxsc
xal TTjV IxEi'vwv Txopsiav {i,t[j.oö[j.svoi • xal ^äp 'looSaiot xol? tspoig Tcap-
irjY7D(öv ajTooxöXo'.? xöv SsojröxYjv [ty] XYjpoxxetv Xpioxdv. «oo TrapaYYsXtoj.»
YÄp eXs^ov «;rapTrj7YsiXaji,£v ojxiv jtvj XaXsiv k'Ki xtp ovöfiaxi xodxii); xal
tSoo icsjrXrjpiüxaxs xy]v '^lepoooaXYjfi. x^? StSa/"^«; 6[Iü)v». xoöxov Ivxaöda
10 xaXsi oxXiTjpöv (ü)? x"fj Ttovr^pt^ xwv 'looSaiwv oox apsaxovxa 7Vü>[j,-(j, aXX'
0|JLa)c ÄapsYYOä Sta xoö TrpofpTJxou xö Trava^tov ;cvsD[ia {xtj cpoßeia^a'. xoüxwv
ta? öcTCciXa?, xoöxo "/ap STiTjYaYsv * xov 8k ^ößov aöxoö, (xooxs}ax: xoö Xaoö
xoöxou, 00 ^71 ^oßTjd^xs ooS' oö {AT] xapa/d"^xs ÄTc' auxwv. ouxw xal x^
dstü) (naD}Xc|) xa^sip^^svxt I''f7] 6 SsaTröxTr]? Xpioxö?' «[ay] (poßoö ITaöXs*
15 w? Yap Ste|i.apxöpa) xa Trepl ejjLOö si? 'I(£pOD)aaX7]{A, outox; oe 5st xal sie
'Pü)[tTjv ii-apxup-^oat». xal ttjv {isYdXyjv S^ ^ovoopiSa xwv aTcooxöXwv, Ilixpov
xal 'IwdvvTjv, x(üv Ssoiiwv aTraXXd^a? TrapTjYY'^i'Joev dSewg iv xtp tepi]) Tipoo-
svsYXsüv (x(}) Xaq)) xd pTfj|Aaxa xr^? CtoYjc. ooxio xdvxaö^a xöv dv^pwTrivov ki-
(üpt(ae (pöß)ov, IxeXeooc (8s) xöv xwv oXwv ^oßslod-ai dedv. " xöpiov Ydp cprjoiv
M aoxöv aYtdoaxs * xal aoxö? I'oxat ooo ^dßo?. elxa (Sstxvoot) xoöSs xoö ^ößoo
tö xep6oc' xal idv stc' aoxcp ttsttoi^üx; fjC, '* eoxai ooi el? aYiaojjia* (xal
oh8^) u)c Xidoo irpooxö{i.{i.axt oovavxTjoeode oü8' ü>? z^xpa? icxwjiaxt. dvtl
toö • (aütö? ü{i}d(; aYidost, aoxö? 6|Aäc TcoSTrjYTJost» xaxsoiJ-oveC, xyjv 68öv Xelav
IpYdosxat, oü{x idast} TcpooTrxalaat. xooxoo xoö XIO'Od 6 {laxdpio? Ijtvyjjxövsoos
25 IlaöXo?. XTjv aixlav Ydp xr^? ('looSaiwv d};r'.oxia? StSdaxwv xy^vSs xy]v jiapxupiav
;tapaxidetxev • «ffpoodxo(j>av y^P (^V Xl^(p xoö) 7rpoaxö[JL{Aaxoi;». xal ItusiSy]
(tö) aaxö «VEö|jia 8id xs TrpocpTjxtx'^? |m*l M* '^s) aTtoaxoXix-^c Ifp^sY^axo
YXto>xxr]<;, sixöxw? e;rT]YaYev ' ol 8fe otxoi 'laxwß Iv 7taYl8i, xal kv xotXtöjxaxt
SYxadvijAevoi iv *IepouoaXTj|JL. ol'xoo? sxdXeoe xal odx oIxov 8td xyjv x^?
■a? Stalpsoiv xal a7](iaiv6t xatd taotöv töv xs toö 'E^palfi. oixov xal
7 Act. 5S8 14 Act. 28 11 16—18 Act. 619.80 26 lloni. 9 82
C: 4 opwoi — 7 "/pcotov. N: 4 optuai — IG -c^imiri, 11 r.oipvf('ja — 20 (poßo;
(l2 TO'JTO — 18 auTcuv », 20 «T«— 28 ^XaiTCTjc (81 xott' — 28 Tou >), 29 otxou; — 45 13 tio-
X(|x(0(c (7 ?ta — 8 aacpaXcca >).
4 opuist K('E] t( xat opu)9t TOtvov N 5 yif^o\i.v^a C] Y'^o|jieva KN Oau(jiota
CN] Oay(j.aiTa K xat K('] a)la N t« aytot touSaiot; KN] Totuta touBatot C
6 rapTjYYucuv KNKJ rapi^^uuiv C II TCopiYp« K] + y^*^^ Np, -f" ouv N' rava^tov
rv(u|Aa K] 7rvc'j|jLa to ayiov N 13 ouxui NE] touto K 18 outu) N] touto K
20 aou N] 0 K iiTct — ;poßou K] 5««xvuat xoiYapouv tou cpoßou tou xuptou N
22 X(8ou] + ^pO( ^(l^ou K 23 ayiciOK K] -f- Xi^wv N 20 XtOcu N] -f- cprjai E
xat K] > N 28 7).ujTtT)( NJ yXwostjc K ic] -f- oi K 20 oixou« KE] i] otxou; N
x«( o'jx otxov KE] > N
Kommentar zu Jesaia 8 u— 18. 45
TÖv Toü 'Ioö8a • xal outot 6s xocxetvoi t\yo^) TtpÖYOVov tov 'laxtbß. SiSaoxei
Ss Tj Tcpo^Yjtsta, (i)? ot {lev rcp xopttj) TrtotsDoavis«; aotöv syooot TroSifjYOV
xai ta? xata tyjv 68öv ISeofiaptCovta SooxoXiac, oi Ss aTciotTjoavtec Tdj(v)
olxü)(v) 'laxwß u)? Iv TraYtot ttvl xal ev xotXa)|JiaT'. tj «oxtöXcj)» xata töv
'i\xuXav Y] «oxavSdXfi)» xata too? "AXXoo? xiO-rjVTat Iv 'IspoooaXY]{jL, sv 5
•^ TcavteXw? aoTOuc 6 'Pwji-alxög iröXe{io? xataXoasi xal w? iv TraYtSt
^Tjpsuoei. '5 §ta TOÖTo aSovatT^ooooiv Iv aoxoti; ttoXXoI xal iceaoövtai xal
oovTptßijoovrat xal I7710Ö01 xal aXwaovtai av\>p(OÄOt Iv aa^aXsloj. xh
aSovatKjaoaoiv 6 jjlev Su{i,{xa)^o<; «7rpooxö(|>ooatv» etpirjxev, 6 Sl 'AxüXa?
«oxavSaXwdTjOOVTai». ÄpooTUTatoavtec Y'^P ^V "^^^ xopioo otaopip xal io
ETTsaov xal aovetpißirjaav xal eäXwaav D;rö twv 7roX£|JLta)v w? Iv TiavaYpcp
Ttvl odXXtj^^svtcc f(j TTöXst. ac'^diXstav y«? touc Ttep'.ßöXouc IxaXsosv w?
9poop7]<3avTai; autoo? xal itapaSsStaxöta? toi? TCoXejJLtot?. '* töte ^avspol
loovtat ol o^paYtCö[tevot töv vö|tov toö {itj {laO-slv. touc x-^ X^P'"^' Trpoa-
eXYjXD^öta? 5ta toötwv SeSyjXwxev olöv ttvac cJtppaYlSac iTritiO-svxac t(j) vöjitp 15
xal TtoXtTsösoO'ai xata toötov od ßGoXo^j-evouc. oatpsotspov 8s ol Tpst?
TpjPtiYjvsöxaat «S'^oov t6 [laptoptov, o'^pdYioov vö[xov Iv StSaxtolc {loo».
TcepiTTÖi; Yap ouxo? toi? Ijxoi? StSaxtolc. xspl toutwv twv otSaxtwv xal its-
po? s'firj ffpo^Yjtr]?* «soovtai ttcxvcs^ SiSaxtol ^soü». " xal lpet((;), tootsottv
6 7csmat£uxa)(; ' [tevü c6v ^söv töv dTCooTpötpavta t6 icpöooojtov aötoö axh 20
TOÖ ol'xoo 'laxwß xal irsitoi^o)? loo{tai Iä' aöt(j). opwv y«P tou? aTttatrj-
oavTa? TOÖ ol'xou 'laxwß IpYjfxooi; t^<; liiij? xr]8£{jL0viai; YeYsvYjjilvouc. ßs-
ßaiÖTepöv {toi TüiOTeöaeic xal xa? Ipiac ava^ievei? oTroo^sosK;. *^ l8oö Iy***
xal Tot TcaiSia a pioi iSwxev 6 ^eö?. TaÖTTjv IttI toö xopiou tyjv {laprjptav
tldsixsv 6 [JLaxäpto? IlaöXoc. sipTjXü)? y^'P "^^ «aTraYYsXö) tö övoita ooo 25
tot? aSsXtpot? {JLOo, SV [i^at]) lxxXir](3ia(; o{i,vt(]ocö ae» STTf^Y^T^^' ^'^^^ TräXiv
tSoö Iyw xal Ta TratSia a {loi iSwxev 6 ^sö?», siTa toi«; pTjToi? rijv spjiir]-
vslav TupooTfjVEYxev • «IttsI ouv toc 7tai8'a xsxoivwvyjxs oapxöc xal aTiiaTOi;,
7rapa7rXY]3t(ö<; xal aüTÖ? {isTEo^Yjxe twv auTdiv TraO-TjjjLdTwv, Tva S'.d toö
•9-avdToo xaTapYi^OTQ töv tö xpdTO? E^cvTa toö ^avdToo». xal ta Imyspö- 30
{jLEva Se auTol? xfi<; dxoXooO'la? I^YjpTirjTat • xal loTai 07]|iela xal TipaTa
Iv T(p oixc|) 'lopaYjX 7:apd xopioo SaßawO- oc xaTOixst Iv tcp opsi Sköv.
19 loh. 6 45 Is. 54 13 25 Hebr. 2 12-u
C : 14 Tou; — 16 ßouXojAevou;, 19 to'jte3tiv — 20 reiria-reuxuj;. N : 14 tou; —
19 8eou, 19 epet; — 23 ui:oayeactc (21 xat — ocutu) >), 24 täuttjv — 30 darvoTOU.
1 TOU N] TT)? K 3 Tiov otx(uv taxtuß Po.] TU) otx(u ictxwß K, > NE 4 axcüXo)
NE] 3xu)X(iu7:a K, axoXort R 8 to K] + 8e N 10 axavoaXtuÖTjSovTat N] oxavSaXi-
oÖTjaovxat K 11 xai' N] > K eotXtuaov N] T]Xa>aav KE 14 X^P"' KCE] + ojv
N 15 8e87)Xu)xev KCE] eoTjXcoOEv N e-iTt8evTa; KC] eTriteöevTa; E, ertöevTa; N
18 xai K] > N 19 epei K] + Yotp cpr^at N touteotiv KN] + au C 23 riateuaet;
KE] rtaTeuaet N avajjievet; K] avajjLevei N 24 xauxTjv KE] -\- TOtvuv N xupiou
KE] xpiSTou N 29 fjLETea/Tjxe Mö.] (jLexaaxT^jXtuc K, \t.i-tT/t N ota N] 5e K
46 Theodoret von Kyros,
taöta 8e ta jraiSia toi? oirjjAsiot? ol ^AXXot oov^^j^av 'Ep^JLTjveotai. outcd
Yap ol Tpsi? ou[j,^ü)Vü>s sfpaoav • «(ISoo Iy<ö) xal ta itaidioi a (toi eSwxev
6 deöi; El? OT||XBia xal sl? tspata Iv 'lopaTjX Trapa xoptoo twv So(vd{JL£(oy)
Toö xatoixoövTO? iv öpst Stwv». oafp^oTspov xoivDV "[^{xtv TÖv aTcooxoXtxöv
5 xopöv xal (axovTSi;) SeSYjXcüxaoiv ourof SsSöaO-ai Yap l'^aoav ta TiaiSia el?
OTfjfisra xal tspata Iv 'lopaifjX. |i,apT(opei) Ss t"^ Ttpoppfjosi i^ sxßaoK;*
Sia TODtwv Yap [tsra tyjv toö owf^po? avaXY](|>iv ta {xopia (ldao{ia}ToopYTQ^T]
OTj^Jista el? w(psX£tav xal toö 'lopa-JjX xal TtaaT]? t*^? oixoojJLSvr]?. ^^ xal
iav (et )'co>o(t Jtpö?) oftä? * ^cövifjoats too? k'{'(a(3'zpi^bd'0i>z xal too? octcö t^?
10 y(^c) 'f (övoüvta? t(ou(;) xevoXoYoövta? ot Ix ti]? xotXta? (p(ovii5C3(ooatv), oox
I^VO? TTpÖ? d'EÖV aOTOÖ, Ott (ixCTQTOÖOl) | 1 1 1 b | TtSpl T(i)V CwVTWV TOO?
vsxpouc; t-JJ? avtttoTcoo y^^jatjc twv 'looSaicov Sia toötodv xarrjYOpst* t^
Yap TrXä^TQ Trapa Tcavta töv ßtov SeSooXsoxÖTec xal vexuiai? xs)(pYj{i§voi
xal TOÖ? vexpoü? ;rspl twv Cwvtwv ipwTwvTs? xal toüc aTepvo{idyTeii; Tcepi-
15 OX07C0ÖVTS«; Tot<; aXYjO-^ot twv aTrooTÖXcov oux sriateocsav ^aD|iaoty. xaiTOi
TÖV vö{i.ov iTctxoopov owTTjplag sSe^avTO, xal Swpwv outo? Sl/a Jtpö? ttjv
aXifjd'eiav IkoStjysi' ^^ vdftov Y'ip ^i'iotv su ßoi^O-siav l'Swxev, tva {Jlyj
eiTcwoiv (i)? TÖ p'^jta toöto, jcspl oo oöx sou Swpa Soövat irepl aötoö.
ItceiSt] S^ oöte tcj) vöity Tceideode tcoStjYOövti odts zolz aTCOOTöXoi? ScfSoo-
20 yoüo'. zpö« TTjv aXi^^etav aXXa jjLÖvrjv ty]v TrXavrjv aoTuäCsoö-s, Talg TcoXXat?
u{täc TCEptßaXd) Oüfi^opal?* ^i Tj^st y^^P ^V^' o^tä? oxXiQpd Xtjtoi;, xal iatat,
WC iav «sivdoTjTe, XoTCTj^oeod-e xal xaxwc Ipette t6v äp/ovTa xal ta
Tcatpia. Ivta öä twv dvTiYpd^wv «7rdT(a/}pa» l'/et. xal aoTTj t^ Stdvoia
xal Tcj) 'Eßpatip o6{j.'^(övo? xal toi? "AXXot? ^EpjiYjvsoTal? • tö y*P JcaTa-
25 yjpiy]) SupoDV (t^v loTtv ö'vo|i,a, (3if][j,aiv£i 6s T"{i 'EXXdSt ^wv^ Td el'SwXa.
Taöta 8k 6 'Eßpaio? «ßsX(oaö)» xaXst, Stö Stj xal oi Tpei?, 'AxoXa? xal
£&(i(i.ayo(; xal 0eoSoTtü)v, outü)? i^pjj-iQveDoav ' «xal xaTapäTai £v ßaaiXei
aÖTOö xal Iv ^(eoi?) aüTOö», xal y^P ^ 'Eßpaio? töv apyovTa «ßaoiX^a»
x^xXtjxev. t7]v OÄspßoX-fjv 8k toö Xi(ioö 8id toütwv eoT^jiavsv * TooaÖTir] y*P
so ^Tjotv lotat l'vSsta ax; xal too? ap/ovTa? xal too? jrap' ü{i(bv aeßo|x§voüc
xal ttpooxovoofidvou; ßXao^TjjiTfjdtjVai äeou?. xal dvaßX^(j;ovTat sl? töv
oöpoivöv Äve» ^ xal gl? tyjV y'^jv xdTw ijißXstjioVTat, xal ISoö dreopla otsv^
xal oxötoc, dXC<j)tc xal ot«VQX<«)pi« xal oxöto? &ots jj.:^ ßXdTceiv ^3 ^^i
ohx dicopifj&K)a«Tat 6 äv t^ oTSvo^töplof. wv Iwc xatpoö. TcdvTa ^yjol :rEpt-
S6 oxoTCKJoitc, TÖV oüpavöv, Tifjv Y^/v, TOÖ? ap5(0VTa?, Ta sl'SwXa, xal TcdvTa oot
C: 12 TT) — 17 CTto8i)Yti, 19 stikSt)— 21 oufnpopat;. N: 1 Taura — 8 oixoufjievrjc,
12 T»)C— 17 «noJrjT«, 19 cnctSi)— 31 Oiouc, 34 «avta — 47 5 lOovTott.
3 ««• N] > K 5 e(p«o«v KE) c^prjOav N 12 tt); KE] t) ttj; N 13 vtxutat«
C] vixucat K, vixpofA.4ivTi7( N', v(xpo|JiavT(a(; Np 19 (rkSt) St KC] anXw; It cinciv
«t:«?T) <p7)flt N 27 ßaaiX« K] fJadtXita N', ßautXiiat« Np 28 »cot; NJ »t«u (?) K
30 o«{ilO|jiivou{ xai K] > N 31 Kpo3xuv«iU|jnvo'j{ K] -}- u(p i»|Atuv N 32 aropta«
Oxrjvr^ K 34 navT« KJ r^ xai outuj; navTa N
Kommentar zu Jesaia 8 19 — 9 2. 47
l'otai ocTUopa' xal ri t'^? ^Xitj^eöx; oTrspßoX-r] axöto? aoToa^sStov lirtTcäast
<30t, xat Toöto ouSsvl Tcsptwptojtsvoy xatpq) aXX' iw? ^avatou taöta aot
xadsX^st xa aX^eivd, zobzo ^äp OYjjtatvei td* oöx aTCopYj^fjOsta'. 6 Iv t-^
OTevoywpiof wv sw? xatpoü — avtl toö ' 06 {istpq) tivi -/pövoo taüta rept-
tüptaiai, aXX' (iel iv Toutot? soovtai. ootw toi«; a;rtatoü3t taüra TrpoaYopeüoai; 5
irpöc töv Twv ocTroatöXcöV ixstaßaivst /opöv xai <pT]otv tqötq Tcpcätov nts,
tayo Tuoist X'*^?* ZaßooXwv, ^Yj Ne^daXljt 68öv daXaoqT]; xal ol Xonrol
ol TY]v TrapaXtav xaTOtxoövtec xal Ä^pav toö 'lopSdvoo, FaXtXata twv Idvdiv.
9 ' 6 Xaö? 6 TCopeoQtAsvoc Iv oxörst elSs (p&i; ^i^a.• ol xatotxoövTSi; iv
^wpcj xal oxtcj davätoo (pwc Xd[i<J;et i^' 6jj,ä(;. i^ raXiXata twv lepöv 10
dTTOotöXtüV -^v Tcatpl?, xal jtdptupe? ot ocYiot a^YsXoi outcd? aoxoo? ^tsta
TYjv TOÖ owTTjpoi; dvdXTr]'];iv 6vo{xdCovTS(; * «avSpe? FaX'.Xalot, tl eatT^xats
l[ißXs7:ovte? sl? töv oupavöv;» ZaßouXwv Ss xal Ne'fö-aXl{i ixetvirjv (sX}a/ov
xX-^pov. Iv Ixslvo td TuXeiota twv ■8-aü[idT(üv 6 SsojrötYjc eipYdoato, l(x£i)
TÖV XsTipöv l(xd)d'Y]psv, Ixet t({) IxaTCVTapy?) töv oixsttjv aTCsSwxsv OY^ä, is
Ixet TÖV T^c Ildtpoo Äevö-epä? (xaTea)ßeoe Tcopetöv, Ixet tyjv 'latpou doY«-
Tspa TÖV ßiov oTcecsXdoöoav kicavfi-^a^e Trpöi; Cw'i^jV, Ixet (Td t"^? da)XdTT'r](;
loTÖpeae xojiaTa, Ixet tou? apTOUi; IrcYjYaaev, Ixet tö uSwp eic otvov (sJ.e)T-
sßaXev. TOÖTO 8s täv ■O-aojidTwv djrdvTwv icpooi{i.tov xatd ttjV toö 'Iwdvvoo
TOÖ ^6(0X0700 8tSao)xaXtav ' Stö xal r^ X'*P^<^ IvTaöO'a toö TcveoftaTO«; 8id 20
TOÖ TUpO^'lQTOO ßO(^ TOi? (lx)£tVirjV OlXOÖOt TTjV ^tüpav • TOÖTO TCpWTOV 7Ct6 TÖ
xatvöv xal TcapdSo^ov (7rö}|i.a, mwv Se \Lf^ tt6XXfjaT(]<; dXXd zajp Tcoiet, todt-
loTf nioTeooov, dxoXouö-Tjaov, xatd tdc |112a| Ostac IvToXd«; TioXtTeöoo.
raXtX(atav 8e) twv Idvwv xaXet wc xal dXXo'f uXwv lOvwv ooYxaTOtxoovrwv
tot? 'louSatoti;. 6td toöto xal Iv axÖTei iropeuoiievooc xal oxtd? d'avdTOO 25
Xwpav oixoövTa? 6vo[xdCet tou? Tijc X'**P*'J Ixeivir]? oixifjTopac xal toö detoo
^(öTÖ? OTttcJxvetTat rrjv aiYXirjv. ot^iat 8s ozi xal twv Idvwv 7:podea;rtCet
TYjv owTirjpiav ot ^dp Ix Tfi<; FaXiXata«; opjiwjievot aTOOtoXot ty]v twv
lOvwv IvexetptodiQoav xX'^otv auTotc "^ap 6 xöptoc I'^T]" «{ia^YjTSÖaaTs
TcdvTa Td id-v-q». ^ (tö) TtXsioTov toö Xaoö 6 xaTTj^aYs«; Iv eu^pooövif] ooo 30
£D9pavO"»jaeTai Ivwjctöv ooo w«; ot 60(ppaivö[JL6vot Iv ä^iiztp xal Sv TpÖTrov 01
6iaipoD{ievot oxöXa. I7cei8-»j Ydp oux aTcavTei; t-^«; dxTtvo? Ixet'vT]«; dnIXausav,
dXXd 7:oXXol a^ä(: aoTOÖc IxövTe? loTspYjoav toö (pwTÖc, ouTOt ^irjotv, 00c
etXxooac 8td täv Oao{xdTö>v xal eo^pooöviQc IvsxXirjaac, StTjvsxwc TauTTjc
12 Act. 1 11 13. 14 los. 19 10-16. 32-89 29 Matth. 28 19
N : 5 oyTco — 23 iroXtTeuou (6 xai — 10 U}xa; >), 24 YaXtXaiav — 30 ei^vr^, 32 £ret5rj —
482 Btaipoufievou;.
2 aot xa&£X;£i K] as xat)e;et N 5 oXX K] aXXa N xauTa K] t« rpoetprj-
fieva N 10 yaXtXaia K] -|- yap N 17 ureSeXOouaav N] > K OaXat-nj; K] 8a-
XaasT]; N 24 a'JY^taTotxouvTtuv K] auvotxouvTiuv NE 25 axta; Mö. nach Lukian]
axiGt K, ev sxia N 26 X"*P*'' K] xai /topa N 30 xarr^Y^T^"' ^ ^2 ou/
aTiavxej K] ou Travtec N
48 Theodoret von Kyros,
(iTtoXaoaovtai f^c so^poauvY]? •ö-spiota? jj<t[JiOD{X£vo'. xai vtxirj^öpoo«; otpati-
tota? axöXa Staipoofilvoa?. d-epiazcd 8h TcpooYjYopeDÖ-Yjaav xal ot ^eloi
ardoToXoi' «D[j,ä(;» Yap ^yjot «^epiCsiv aTrioTstXa sl? 8 6[xei<; oox sxo-
TCidoaTc» xai ;taXiv «6 {jlev depiaji-öc tcoXuc, oi 5s spYäTat oki'^oi' Ssrj^Tjte
5 oov Toö xopioo Toö ■ö'sptojjLOö, iva IxßdXXifj IpYdta«; et? töv ■ö-spioji-öv autoö»
xal aXXa)(oö' «STidpate too? oip^aX^tou? u[jLä)v xal ßX^TTste la? ^^pa? ou
Xsoxai sloi Trpöc •ö-spiojtöv». xal toö StaßöXoo 8s xataXuoa? tyjv TopavviSa
ta TOÖTOO oxöXa tot? aTroatöXot? Stsvsijiev «Tropso^svts«;» Ydp e^"/]
tjxa^TjTcoaaTE Tcdvca td idvrj». eö'fpai'vovtat 8ü ^Yjot, ^ 8i6vi d^ifjpTjTai
10 6 CoYÖ? 6 Itt' auTÄv X£i[t£Vo<; xal ri pdßSo? i^ IäI toö Tpa/TjXoo auTÄv.
CoYÖv Sfe xaXei toö StaßöXoo ttjv SeoTCOTslav xal pdßSov ttjv Ixetvoo 8oo-
Xsiav. TOOTwv 6s toöc el<; aüTÖv jrsTCiOTSoxÖTa? TjXeo'ö-spcoaev 6 Sscjtcött]?
Y}[i,(öv XpiOTÖ*;. TY]v Yöfp pdßSov twv cuTCBid-obvtiüV StsaxsSaoEV w«; t"^
r/fL^pcj T-fl ItcI MaStdjjL. aTrsidoövTa? xaXsl oo jjlövov touc Saijiova? xal
15 TÖV exet'vcöv ap)(ovTa dXXd xal twv dvO-pwTrwv tou? dvTiXsYOVtae Ttp XTjpÖY-
•laTi. TYjV ÖS TOÖTCöv SovaaTE'lav xaTsXooE St' oXIywv t'.vwv xal todxwv
Yuji.vä)v, xaddTTsp TidXat Sid toö reSswv xal tcöv Tpiaxoottov XafXTuaSYj^öpcov
Td? TToXXd? TOÖ Ma6td{jL xaTYjxövTioE /tXidSac. waTrep y^P exEivoa? otcXwv
Si/a xaTsXooEV, ooto) ttjv oixoo[i^vy]v aTraoav Sid SooxaiSsxa XYjpöxwv
20 {JLETsßaXs xal toötwv ohy^ wTrXtojxs'vwv dXX' sva yizmcf. £vSs5o{isv(üv, dv-
otcoStjtcüv, o&Se pdßSov ip^petv xexeXeuojievwv. * ou Träaav otoXyjv sjciaov-
TjYiiivTQV SöX(|) xal t|i.dTtov pieTd xaTaXXaY^c dTCOTlaoootv. ooTOt 8k aÖTol
Ol döpaTot SoojXEvei? ot töv avd-pwTuov St' aTtdTY]? fii^vüHGa.vzBQ xri^ 7rpoTipa(;
Sö^Tjc; xal TTjc ■d-ela? et{xövo?} ttjV otoXyjv d;roS{)oavTe(; aoTol [iev Stoooootv
25 wv iTÖXji-Trjoav 5t(xac}, -/jv 8k IXaßov otoXyjv (tETd xaTaXXaY'/j? dTUOTtaoootv.
dvTjTÖv Ydp x^ davdTC]) TrapaSöSwxÖTec (toö xopl}oo tö owjia dö-dvaTov
d;rooa)aoo<3tv * xal 6 SdXo?, ([) xaTcx (twv} dvd'pwTiwv l^pijoavTO, xaTd xfiz
aoTwv TpaTTT^OETat XE'f aXY^?. xal •ö-eXyjaoootv (et eY£)v7jdyjaav TtoplxaociTOt,
5 oTi TcatStov Iys'''^''^^i1 "^iF^ xal utö? sSöd^i] i^f^tv. (isti-^vaaT ^yjoi xal
so XüTTwot xal T(j) ^dövcj) TTupTToXoövTat Td? YiiiETdpa? ■ft£Cü[i,£Vot S(wp£a<;, TÖ)
TcaiSiov TÖ ot' Y^{j-dc f^v'^fi^iv, töv jtovoYsvf) toö ^eoö otöv ttjv dv9-po)(;retav
7tept}xeiii.«vov ^öotv xal x^v -fjjieT^pav ;cpaY{i.aT£o6[ievov owTTjpiav. ou ii
3 lob. 4 88 4 Matth. 9 S7. ss 6 lob. 4 85 8 Mattb. 28 19 17. 18 lud. 7
C : 14 aTTiiDo'jvTa« — 21 xextXeuaiAtvcov, 29 (jLe[A7jvaat — 31 utov. N : 2 i^eptatat —
• tftvT), 9 t'jfppatvovToit — 13 '/piato;, 14 aTTtiBouvTo; — 21 xexcXcuafiEvtov, 22 ouTOt —
32 ocuTTjpcav.
3 oux cxontaoaTc K] ov» xcxbTitaxaTC N 6 ßXcTccte K] tScTe N 7 xai N]
TTjv K 9 Ät K] > NE 10 aoTü)v . . . auT(uv N] o'jtov . . . «utou K 14 ar.ti-
»ouvtac KN] + 8i C ou (lovov KN, äbnlicb E] > C 1« Tootmv« CN] > K
20 |A«TißaXc KC] xattßaXc N avuno^TjTcov C] avunoScTwv KN 22 ouTot Sc
fl'jTOt K] Tj Ott N 23 aopaxot NE] aoptitot K 24 ctxovo« KE] + auTov N
2S xa( tfcXT)Ooua(v K] (to xai BiXi)9ousi ^ ijot N 29 xat uio; K] t/t 'S fx(|xT]vaa(
KNJ + U C
Kommentar za Jesaia 9 s— 5. 49
ap/7] (lYSVKjfl-Y] SÄi) TOD W|JL0D aoToö. ad^XfjOa? ^ocp xal zaXctiarK; xatdXooE
TÖv avTi;raXov. 6 5e lib\i^ayo<; xal (Oe)oSoxi(ov ootw toöto T^piiTfjvsooav •
«xal l'atai t^ ;rat§£ia ItcI toö w{xoo aötoö». «(TiatScia)» |112b| y^P
«elpTfjVT]? fj{i(i)V sTc' autöv» xata tyjv aötoö toö irp(o9T(jroo) ^odvkjv, «xal
aoTÖc tac avojtiai; r^jiwv sXaße xal xa<; vöaoo? sßaoraos, xal xG^ {xwXwm 5
aoToö T^jj-sl? iä^irj{iEV». xal aoTÖc sotiv «6 a|ivö(; toö ^eoü 6 al'pwv ttjv
a|i,apTtav toö xöa^oo» xal aotö? «r^jAä? ISiriYÖpaaev ex t^c xardpa? toö
vd[i0D Ysvöjxevoc uffsp TjIJlwv xatdpa». elxötüx; toivov s^aoav «satat r^
;rai§eta e^l toö w[i,oa aotoö» -i^ xatä töv 'AxuXav «Iysvsto tö {i^tpov
IäI toö a)|iOD auToö». f^ y*P "^^^ 'ASdjJi avtsta^ev a|j.aptic^ rfjv olxeiav lo
SixaiooövYjv. el Ss otcö xatdpav steXoöjxev %ei(;, xatdpcj §s xal 6 otaopö?
oTTsßsßXirjto, TOÖTOV 6s 6 SsoTüötTjC ißäota^e, apa tdc d[i.aptia? t^jimv ißd-
oTa^e xal ourox; tö teXo? r; ^po^T^tsta s5dSato. eYevf^^Y] Y<ip «t^^ ;rai5eta»
xatd töv OeoSoTicDva xal töv Sö[i{jia^ov «sjcl toö wjjloo aotoö». StSdaxei
8s •fjfj.äi; xal td? i>eo7;p6rtsl<; aotoö TipooirjYopta? 6 «po^7jtixö(; Xöyoc ' xal 15
xaXsltat, tö ö'vojjia aotoö T'^(;-ji,EYdXr^(;-ßooX-^(;-aYY£Xo?. ttjv TratpiXYjv
Ydp T^jjLiv dvT^YTsiXs ßooXijv xatd r^v aötoö ywvrjv «icdvta oaa ^xoooa
Tcapd toö Tratpö? |ioo SsSif^Xwxa o[iiv». ^aöjxa oö|i,ßooXo?, 00 ^aoptaatd?.
out(ö Yotp xei'jjLEVOv Iv sviok; eopo^isv dvtiYpd^OK;. ooto) 8e xal tip 'laxwß
StaXsYÖjtsvo? laotöv wvöjjiacsev ' «ti toöto epwt^c tö ö'vojtd |ioo; xal aotö 20
Ion ■9'ao{xaotöv». aofxßooXo? 8k xaXeitat wc t7j(; jratpixr^c ßooX'^C xotvwvö?,
w? Tcdvta tlBiüQ oaa 6 TratTjp, eita twv ovojidtcüv tö {islCov* ^söc lo^opö?.
toöto 8s xaxoopY'/joavtsc ol Trepl töv 'AxöXav «lo^opö? 8ovatö<;» y^pfjiTjvsooav •
xsitai 8k irapd tc]) 'Eßpaui) «TjXYtßwp», tö 6s T]X «deö?» xal xatd rrjv toö-
tcDV spfiTjveiav • tö y«P «{J^s^' Y||awv 6 dsö?» 'EjtjiavooTjX xfeijtsvov ootw? 25
TjptiTfjvsooav. sSooaiaotTJ«;. dvtl toö' 00^ ojc* isooaiav aXXoo teXwv dXX'
aotöc Tcdvtwv öeoTcöCtov. toöto xal tTjv 'Apetoo ßöeXoplav iXsYxet " Setxvoat
Ydp aotöv 6[JLÖtt[JL0V dXX' oo^ oTcoopYÖv toö Tcatpö?. ap^wv stpijvY]?. «aotöc
Ydp ioti» xatd töv aTröotoXov «i^ slpT^VT] i^jfiÄv, 6 «onjoa? td dji^pötspa
SV xal tö [isoötoi/ov toö (ppaYjJioö Xöaa?». jraf/jp toö [idXXovto«; aiwvo?. 30
3 Is. 53 4. 5 6 loh. 1 29 7 Gal. 3 13 17 loh. 15 i5 20 Gen. 82 so
29 Eph, 2 14
C: 1 aUXTjaa; — 2 avti-aXov, 16 ttjv — 18 ufxiv, 21 aufißouXoc — 22 ra-njp,
23 TOUTO — 24 &eo;, 26 avxt — 28 Tiatpoc, 28 auxoj — 30 Xuaa«. N: 1 adXrjaaj —
14 auTO'j, 14 Stoaü-zcei — 18 Ufjitv (l5 xai- — 16 aYYeXo;>), 19 o'jt<u^ — 26 TjpfXTjveuaav
26 avTi — 28 raxpoj, 28 auTo; — 30 Xusa;.
1 yop KC] oe N 2 ourco K] outcuc N 10 ttj— 14 auTOu (12 apa— 13 eßoaTa$e >)
N, 10 TT)— 13 Eßaataje E] > K 11 oe* N] yap E xatapa N] Taurrj E 13 to xeXoj /
7) 7:pocpT]Te[a Np] <•) N> 14 otooaxet — 15 Xo^o; ... 16 -niv— 18 'jfxtv K] 00 N 15 rpoo-
TjYopta; K] + evTauöa N 17 cpiovT]v Nj tou aoj-njpoc cptüvr^v C, ßouXTjv K, ßouXTjStv (?)
E 19 ouTu)2 N] TojTü) K Se K] > N 24 TjXytßcup KC*"] rjXyeßßwp C'»",
TjXYeßtup N xat K] > N 25 xeifjtevov ojtuj; N] (•: K, vgl. 43 14. 15. 34 27 touto
KN] + 5e C 82 auTov CN] > K
4
50 Theodoret von Kyros,
(üorep vdp 6 'A8a{i toö Trapövro? cdmoz jratYjp 6vojiaCstat, odtw«; aotöc
Toö [isXXovxo;. «eVti?» Yap «sv Xpiatcp» (ffiai, «xaiVY] xxiat?" xa ap)(aia
nap^Xd-sv, ISoi) ysyovs xaivd ta Tcavta», a$ö> y«? st-pTjVTjv ItcI toüc äp-
Xovta?, elpTjvTjv xal OYSiav aotcj). * jtsYaXifj t^ ct-pyr^ autoö, xal x-^? slpT^vrjc
5 aÖTOö oox sottv optov IttI töv dpövov AaoiS xal kizi tyjv ßaotXetav aotoö,
TOÖ xatopd-woat aoiYjv xal avttXaßsa^at aör"^c Iv xpt{j.aTt xal §ixaioauvi{)
ÄTCÖ toö vöv xal si? töv alwva. x(p AaolS OTr^oxeto 6 •ö'eb? Ix xapTcoö t-^?
ia^DO? aoTöö difjoeiv lul toö dpövoo aötoö, touttp Ss iTuaYYsXXetat ßaot-
Xeiav alwvtov* «6 -[ap ■Q-pövo? autoö» (pirjotv «ox; 6 ■^Xio? svavtLOv {loü
10 xal ü>? YJ oeXTjvir] xat7jpua[AsvTrj sl? töv alwva». taötYjg f^? U7coo)(doe(dc
ItcI toö Tcapövto? IftvTjfiöveoaev 6jroSei|a? t^jjlIv tö TcaiSiov Ix toö AaolS
xatä adpxa Y^Ys^^ilJ'-^vov. outw xal Iv t(]) sßSojiYjXoatti) rtpwtq) XeY=i
^''aXjj.cp* «6 d-eoz, tö xpt[xa ooo t(j) ßaotXet 8ö<; xal t7]v SixatoouvYjV ooo t(j)
ot({) toö ßaotXswc, xpivetv töv Xaöv ooo Iv StxaioooviQ xal toög xtw^^oö? ooo
15 Iv >^bst». xal IvtaöO-a jjlsv Xb-^bi' octtö toö vöv xal el? töv (aiwva), Ixet
51 TudXiv • «oojiTCapajisvei t<j) r,Xi(p xal Tcpö t^g oeXt^vy]«; (Yeved)? y^vsöv».
XIy61 (5e ai)t)oö xal f}]v dp'/Yjv {leYtatYjv xal dTuepiöptotov aötoö t7]v elpi^vTjv.
ootö) 8s xal Iv Z(f Wak\i.(p' «(dv)at=X6i Iv tat<; Yj^j-lpaK; autoö SixaioouvY]
xal TiX-^do? elpTfjvY]?, sw? ou dvtavaipsd-^j i^ osXtjvtj». [sIta] l7cy]Y°'YS^'
so 6 CijXo? xopioo Sa^aä)^ iron^oet taöta. CYjXcocjac Ydp xal tYjv twv Saijiö-
voöv 6uv(aotelav ü.ia)ri'3a<; xal twv dvd'pwrtüv olxtelpa? tö y^^o? tTjvSe t7]V
olxovo{ttav e7rpaYiJ.a(t6Öoato). «outw? y^^P YjYdTnrjoev 6 ■ö-eöc töv xöo{i,ov
Stt töv o'.öv autoö töv {i,ovoYev^ l'Swxev, (iva) TCä? 6 TCtoteutov et«; aötöv
|JL7] dfföXTjtai dXX' iy^ Cwrjv aiwvtov». dxfjpatov tol[vuv yjv] TuapfeXdßojJiev
ti 8iacpuXdS(0|j.ev Triottv, iva tYj? alwvlou CwYjc d7roXauc3(ojj.Ev ^dptti |113a| toü
osocöxöto? Y^{i.d<; Xptotoö, (ie[^' ou t]tj) iratpl Tj Sö^a TrpiTcet ouv t(j) Tcav-
«YiV 7cveö{j,att vöv xal dsl xal sl? touc alüvac twv aiwvwv. dfiY^v.
TOMOS A'.
^ Odvatov djclateiXc xöpioc ItcI 'laxwß, xal •^XO'ev ItcI 'lopaYjX.
so 8ti]YOÖ|i«voc ^St) tijv xatd rJ)? *l6poooaXY](t twv SIxa ^oXwv iTravdotaoiv
xal r?jv xatd toöto ooji^wviav toötwv te xal toö tv^? Aa{j.aoxoö ßaciXIox;
xal ?«lSa? toö Aauitixoö y^vou«; tö Äjta^ov 8id tö Iv autq) xpU7ctö[ievov
9icip|ia xal JtpoaYopsöoac loötoo töv töxov xal [ilvtoi xal töv toö töxoo
2 Cor. II 6 17 0 Ps. 88 87. 88 13 Ps. 71 1. a. &. 7 22 loh. 3 16
C : I oio;Tip — 3 ravta, 20 CTjXwaac — 22 trpayiAaTcuaaTO. N : 1 tuarrtp — 3 rcavta,
7 Tü>— 19 0cXr,v7), 20 ^^(^««3«« — 24 atiuvtov, 30 Jitj^ouiacvos — 51 16 otxia;.
2 «pTj« CN] > K 3 rapijXftiv . . . yt^ovi CN] «apijXöov . . . Ycyovav K
7.atva/Ta rarca K] c/o N, C zwiespältig 5 tr^v ßaatXttav] tt)c paatXtta; K 7 tu»
KJ -f- |ii«v o«v N 22 yap KE] + 9»)3tv N 30 Jitj^ouiacvo; K] 5ir,YT)aa|j.ivoc o
«potpTjTTjC N (puXuiv N] ^-TTiv K 31 Tov» . . . ^alihtuii NJ . . . paaiXeta; K
32 To« N] TOUTO K 33 xat» NJ > K
Kommentar zu Jesaia 9 5 — 12. 51
tpÖTTOv, (ivaXa{ißav£t TuaXtv töv xata toö 'lopatjX Xöyov. töv 8fe a^töv xal
'laxwß xal 'lopafjX ovo{j,aCei' xal yap «^ iratpidcp)(Tr](; 'laxwß tac 800 taöta?
£i)(£ TTpooYjYopia?, TTjV [J.SV OTCÖ Twv TTaT^poDV TTjv 8k oTc' autoü tsö'eiaav
toö Twv oXcov ö-soö • (kXXa tö jjlsv 'laxwß ^ooixwxspov -^v övo[j.a, tö Sfe
'lopaTjX Itti^cTOV YjV Tt^g xatoc «|;u/'rjv apet^i;. SrjXoi toivov Ivtaöd-a wt; 5
tot? SuaoeßeoT^potc xal ol Imsixeotepot f^c tipLWpiac X6XOtv(i>VT]x(aotv).
elSävai {j,ivToi X9^ ^'^ °'^ "AXXoi 'EpjAYjvsotal «Xd^ov» sIttov, 06 «ddvatov«,
aTreotaX^at. aXX' o^mq oux l'/et Sta'fwvtav tq Ipjnrjveia* t-tjv ^ap f^c
Ti{A(üpta(; ({^Yfov wvd(tiaaav XdY)ov. ^ xal Yvwaetat Tcäc 6 Xa6? toö 'E^pal|i.
xal Ol xaO-Tjfievot Iv Saji-apetoj 1^' ußpet xal ü({)'ir]X'Ä xapStoj. X§YOvts<;' 10
' TiXivö-ot 7C6jrt(i)xaaiv, aXXa Ssöts xal Xa^söaa)|isv Xtd'OO? xal xö({;(i>(Lev
ooxa{JLivooc xal x^Spooc xal oIxoSo{i,T|Oö)|1£V saototc TtöpYOuc. iTrttelxioi^«
xataoxeuaoat xata t-^c 'lepoooaXTjtJi iTceipd^Yjaav, oa^pav xal TuXivd'Ot?
?ts7rr(öXDiat(; roTjv t-^iv Ixetvwv 6vo|i4CovTec ßaaiXeiav. ta? Sl y^ aoxa|tivooc
«ooxojidpoDg» l'(paaav ol AotTcol. xal Xlav eIxötcdc tootwv y«P i^i IlaXat- 15
atlvY) TreTuXrjpcDTai, xal Ix twv ^oXwv twv toiootodv opofpoöot ta? olxtac.
"^ xal pd^Et 6 ^£Ö<; too? iTcaviatafiivooc ItcI öpoc Xiwv xal lirl 'lepooaaX-^ji
Itc' aoTÖv. olxeioöTat 6 iJ-eöc tä xatd t-^? 'l£pouoaXYj{JL Ytvö[i,sva xal öXe-
^pov d7t£iX£i TOI? 8t' IxEivir;? aottp ^oX£[jl£IV Treipwix^voic. xal xooc l'/^PO'^C
'louSa 8taax£SdoEt, *' Soplav d'f' r^Xioo dvatoXwv xal too? "EXXrjva? i^' ao
YjXtoo Soofiwv, Tou? xateoö-lovtac töv Xaöv jxoo oXip T(p otö{LaTt. ol "AXXoi
*Ep{i,Y]VEDTal 00 TO'K "EXXTjvag dXXa «too? 4>oXtoTiljA» T^^pftf^veoiav oSrot
Se TjOav Ol YSfcovEüovte? 'AXXd'fuXot. eIxö? 8s t^v xal tiva? twv 'EXXyjVwv
aTroixoo? jAsta twv 'AXXocpöXwv oixeIv wc xal KoTcpioo? xal Ka7rÄa8<5xac "
TOÜTO Y^tp itapd T(I)V aXXwv l8t8d/dYj{JLEV Trpo'fTjtwv. XeY6'. toivov w? 00 ss
{xövov TOÖ 'IapaY]X TaÖTa xaTa({;Y]'fiCo[i-ai aXXa xal toö? todtwv xaTaXö(ü>)
00{JL[ld)^OOC TOD? TS TCpÖ? £0) TOD? TS TTpÖ? SOTT^pttV olxOÖVTa?. Iicl TOÖtOl?
Tcäatv (oDX d)7cs(3Tpd(p'r] 6 ^d{j.ö? aoToö, dXX' Iti i^ /slp aÖToö 6tj>ifjX'i(^. jjlyj
Xtjyodotj? Y'ip "f*^? 'f*«^v dv(dpt«)Ä(i)v) 8Doosßsta? 0D8fe i^ Ti[i,(üpia Si^eTa'.
xaöXdv Ttva, todto 8h xal 8id twv (£7ci^s)pojJL£V(«)v 8s8t(5Xü)X£V. *^ xal 6 so
Xa6? ODX dTcsoTpdtpTf] sw? k-Kkii'Cf], xal töv xöpiov oö(x iSe)CV]TT)oav. 8td
todto ODX dTTEOTpdfpYj 6 ■d'Ojiö?, 4TCst8Yj 6 Xaö? ODX d7:soTpd(pYj * xal (8id)
C : 12 tnmiyizit.'x — 14 ßaadetav, 18 otxeiouTai — 19 7:eipü)(jievot;, 28 (jlt) — 30 SeJr,-
XtoxEv. N: 17 pa$£t — 27 oexo'JVTo; (21 to'j« — aT0[AOTi>), 28 (i.r] — 52 1 eJeCTjtrjaav
(so TOUTo — 31 eSeCTjTTjaav >).
9 tüvofjiaaav N'] (uvofjiaatv Np xot -jf^tuaetai] 8ia fievxot xou xoti YvcoaeTot N,
xat Ytvetai K 11 xat* K] > N 12 eauTotc N] eaurouc K Ttupyo'Ji K] rupyov
efAcpaivexat oxt N 13 xaxa KN] ert C 14 TigTrrujxutat; tar^v N] rezTüüxutat; C,
reTtttuxuta; K ye K] > N 17 pa^et K] «ncuv 8e pa^Et N xai tKi upo'jaaXrjpi
K] > N 18 auTOv K] -f- xai tou« e/dpou; outou oiaaxeSaset rapid-njatv oxi N
19 xoi — 20 5taaxe5aaei K] ev (Aevxot x(u N 24 aXXo<p'jXtov N] eXX.T)v(uv K 27 xe'
N] > K 32 xo'jTo K] + ouv N
4*
52 Theodoret von Kjrros,
toöTO ii xslp ötjiTjXT], ereetST] tov xoptov oux s^sCrjtTjaav. ^^ ^g^^ a'^elXe
x6pio? Äjcö 'I(apa7]X xs^aXTjv) xal oöpav. tivs? Ss aotai, aa'f sorspov XsYst •
lii^ay xal {iixpöv iv ((jlk^ T^lJ^^poj)- ^i? 6s 6 jisYa«;; " TrpsaßoTTjV xal zob<;
ta Tüpdowjca dao|j,dCovtac — (aotY] i^ «PX""]« 7rp6)o(D;ta §s ^ao{j,(iCovta?
5 Too? aStxtü? xpivovtag Xsysi Tcapa töv vö({jlov töv Xs^ovra)* «oo Xiifj^-;}]
xpöocDTTov SovaoToo». Sita xal tö aXXo Ssixvooi xdY{ia* (xal TrpocpTJtYjv)
|113b| SiSdaxovta Ävoji,a — ooto? tq oöpd. -^oav Ttvä? t};£DSo:rpo!p'^Tai
Totvavtia Toi? 7rpocpTfjtai<; TcpoaYopsöovte? xal tat? ^siai? xpoppTjoeoi m-
oteoetv J1.7] ooYXwpoövte«;. *^ xal saovtat oi [taxapiCovxe? töv Xaöv toötov
10 TcXavwvTsc, xal TcXavwoiv otcm? xaTaTcicöoiv aötoö?. toötou; aütooc X§y61
Tou? ta T^Sea (JjedSw? X^^ovra; xal piia^ou? d8po6<; xap;roo[isvoD<; ;rapd
Twv dxooövTwv. '^ Sid Toöto ijcl xou? vsavlaxooc aotwv oux eD(ppavO"i(50£tai
xal Tooc 6p(f>avoi)<; aÖTwv xal td? xifjpac oox IXetjosi* 8ti Trdvts? ävo{i.oi
xal zovrjpot, xal Tudv aTÖ[ta XaXei aStxa. Sixatov Ydp touc xoivcovoövtac
15 oXXt^Xok; TT]? TtovTjpi'ac xoivwv^oat xal f^? tijxwpia«;. sttI Trdci todtoic
o&x dwsoTpd^Tf) 6 ■9-0{jLÖc aotoö, dXX' l'ti ii yelp aotoö o^jjitjXt]. woTtsp ^dp
T^ {tetavotc}, Twv dv^pwTrcov sTcstat -q toö Seotcötod (piXavii-püOTria, odtw?
iTctjj-svouaT]«; t"^? Tcapavoiiia? l;ciTEivEtat tj opYV]. " xal xaodfjOETai üx;
TO>p T^ dvo[JLta xal w? aYpwoTtc Syjpd xaoO-TjOETat ottö Tuopö?. ISlSa^sv
20 dxpißw? (ü? ol JcapavojJLOÖVTEC iTCioTcwvtai ty]v tifiMplav. tyjv y«? dvojiCav
iröp IxdXEos xal iripav ÄYpwoTtv xal xaMTrep 6 oiSTjpoi; töv löv tixtsi
xal 07CÖ TOÖ loö xaTavaXioxETat, ootwc 6 ;rapavo{xic|. ooCwv xal IpYdCsTai
TTjv d(taptiav xal Sta^detpsTai U7t' aor^?. xal xaoO-K^ostat sv toE? Sdosot
toö Spo(i.oü xal ooYxaTa^dYstat td xuxX(p twv ßoavwv Ttdvta. '® Std •d'Ofi.öv
S5 opY"*)« xopioo SaßawO- ai)Y>t£'taoTai i^ y') o^""]- 5po{JLÖv Saoöv tö TtX-^^og
xaXei TÖ dxapTcov xal y«P 6 SpoiJiöc Saoo? (Jifev xal tcdxvö?, s'pTj^o? Ss
xapTCüv. ßoovoo? S^ 6vo|i,dC6i tou? äp^^ovTa? 5id tö U(pYjXöv xal :r£pl-
ßXeTtTOV. xal l'oTat 6 Xaö? w? uäö Ttopö? xaTaxexaoiisv.o?. tö a^oSpöv
twv 7CoXs|i,i<öv Sid tooTwv öeSt^Xwxbv. dvtl-pcöuoc töv dSsXcpöv aoToö oux
80 ^Xefjoet. TpoTCYjc y^'P ^^ '^o^C 7CoXe{jloi? YsvojJidvT]? ti)? olxeiac owTTjpta«;
sxaoTO(; 7rpO|j.irjdeiTai xal oute TraTTjp obü o5t£ ulöc iraTpöc oote dSeX-
'jöc aoeX'foO xaTd töv t^c ^uy'^'J ^povTlCei xaipöv. eiTa TipoX^Y*^ "^^v
5 Lev. 1916
C: 16 wartp — 18 opYt). N: 2 Ttv«; — 0 auyytupouvTt«, 10 tojtou; — 12 axou-
0'/Tu>v, 14 ?tx«tov— 15 TtiAJupta;, 10 (uaTttp — 18 opyT), 19 e8t8a$iv — 23 outt);, 25 5pu-
fiov — 28 rtpcßXtnTOv, 28 Mxai — 53 10 tpwvT)« (2ü ovUpiuTTo; — 30 tXcrjOti >).
7 ijoav K] + fap N IG TooTOu« K] -f ouv N 15 xoi N] > K 16 tuaTrtp
('N] (oc K 10 liiSa^v K] -f ouv N 22 xou lou K] toutou N 25 Spufiov]
■{• TOtvuv N, SpufAiuva K 26 xa>.i( K] ixaXcot N 28 catai K] cctkuv totvuv oTt
total N xaraxcxaupevoc K] + *-<«« x« »5»)€ N 20 8i3tjXio/cv K] «57jX<uae N
30 TioXcfiOtc N] noXifAtoic K yivo|a«vt)c NJ yivcfAcvr); K
t
Kommentar zu Jesaia 9 13— 104. 53
6o(3|i-£Vü)v %ai TTjv f,a)[i,r|V xal tyjv vixtjv '^ aXX' ixxXtvsi slg ta SsStoc otc
Tieivaast, xal ^ä.'fzzcf.i sx twv aptOTepcäv, xal 06 {it] liiTcXTrjq^x) av^pcagog
Eodi'wv ta? odpxa? toü ßpa7lovo(; aotoö. iv toi? «oX£{jloi<; ol vixwvtec
ÄOT^ {tsv Toö? xata tö 3sStöv x^pa? Siwxouat Tuots 5s xata toö e6((«>v)öjJL0o
ytopoöotv, (xal tyjv (p)6oiy a^voelv 6 dofiö? ava^xaCet, xal iotxaat {jls(jltj- 5
vöotv avd'pwTüot? o't Touc olxeioo? (ßpaxlo)va<; ax; aXXotplooi; eod-iooaiv.
OTf]{i,aivet jt^vToi 8td toutwv xal aotoö toö 'lopaYjX (t^jv 8t(iaT)ac3tv xal twv
^oXwv TYjv St/dvoiav. ^o ^^-^^xai ^dp cpTjaiv 'E^palji, to5 Mavaqo'^ xal
(Mavaoo^)? toö 'E'fpalti, oti apLa TcoXiopxTjgooqt t6v 'loöSav. dx; Iaö|i6va
Td YeYevTjfisva (X^YSt xaTd) t6 IStwjia Tfjc 'Eßpalwv ^uvf);. ItcI tootok; 10
Tcdatv oöx dTTsaTpd'f 7] (6 O'Ofi.ö)? auTOö, dXX' Iti t^ yelp a^TOö otpTjXn^. ooS^
fdp ^XP^'' '^Q''' t*'cp^v drtooT-^vai (t-^c) depa7c(stac), {jltj Xco^irjodoTjc t1J<;
vöooo. 10 * oual TOÜ; Ypä'f ooai Tiovirjpiav, Ypd'^ovTS? ^dp irovirjpiav 1 1 14 a| Ypd-
^ODOtv. 2 ^xxXivovTS? xplosic «Ta>(xwv), dp;cdCovT6(; xpi{JiaTa tcsvtjtwv toö
Xaoö {toD woTs sivat a&Toi? X''1P*''' ^'^"^ Äp7caYT]v xal 6p!pavöv ei? ffpovo{nijv. 15
xal Tü)v (}>eoSo7rpo!p"r]T(I)v xal twv dSlxwv dpxövTwv xaTTjYopei, twv {Jiäv wc
IäI XÖ[i,t{) ttoXXwv Td; «{»eoSei; ooYYP^'povTwv TrpoppijosK;, täv Ss ox; Trapa-
vö{i.(ö!; §ixaCövTü)v xal Trpotsjtsvwv tö Sixaiov. saa aoTOu; 9 oßei t-^ p'»]H-'(l
T-^g ufi-wplac • 3 xal Tt Tüonfjaooai v(i y^p-epof r^c iTCtoxoTTf^g ; Tjji^pav Y^p
sjctoxou'^i; ixdXeoe töv ttjC Tt[i,a>pia<; xaipöv. (Odicep y*P ^^ ^^'^ ^^^"^ *<•
[iaxpoi)-o[xtav ortvov xaXet, outw ttjv TtjjLwplav stcioxottyjv ovoitdCet. "VT*?
^XitjJK; 6[X(öv TtöppoüO-sv YjSet. Td Söo aTj{xaivst xaTd Taötöv, xal ou itöp-
püü^sv Tjlet xal ou Td avwö'sv xal ii «PX'^'I lÄTaia[tdva Iv T(f) xaipq) tf^c
SiXTQi: elc jieaov dx^ii^oeTat xal o^fep TcdvTcov eioTrpaxöifjaovTai §ixac. xoi
Tupö; Ttva xaTafpeuSeods toö ßoYj^YjO'fjvat ; Ijjloö y«? icoXe|JLOÖvTO<; tIc Itk- 26
xoopwv w^sXYjOei; toöto eotxs tcT) Tuapd T(j) {xsYdXcp MtüDO^j eip*ifjti-^v(i) • «Iy^
dTüoxTSVö) xal C'^v ironfjoto, TtaTd^w xaYw ldoo[j.at * xal oox Iotiv o; l^sXeiTat
ex Twv xetpwv [loo». xal tcoö xaTaXEl<{;et£ ttjv SöSav otiwv * toö {jltj S{i-
Tceoelv sl; d7caY<0Y'»]v ; t^ Tcapoöod cpifjatv soTjjispia al/iiaXwTOK; 6|JLtv Y^lfvo-
(jL^voic oox iTtapxsost ■ dTiaYWYrjV y«P '^''i''' aiXP''*^*^''^*^ exdXsosv. ootw so
Ydp xal 6 Sü{jL{iaxo<; T^pttTfjveoos xal ol Aot^ol 8s otiolwc «xal iroö xaTa-
X6t<l»ST£ TTJV SÖ^av OflWV WOTE [ITj V.a^^^fj\l<X'. OTTO SsOfiÖV;» xal OTCOXdTü)
26 Deut. 32 39
N: 11 ou5e — 13 voaou, 16 xai' — 18 Stxaiov, 19 Tj[xepav— 21 ovoji.aC«, 22 t« —
24 8txo;, 24 xai^ — 28 [Jiou, 29 t]— 54 4 5e5T]Xtuxev.
3 itoXefiou] + yap N, TToXtfitot; K 4 xepa? K] |iepo; N 10 t« Ye^evr^jitv«
(?) K] 5e Xe^ei ra YeYevTjfxeva N 16 xai* K] vat fxTjv xai N apyovTtuv K]
+ ev TOUTOt« N 19 yotp K] o-jv N 21 o-jxw K] ouxio« N 22 xa Suo a7]|xatvei
K] 7] 8'jo aTjjjiatvEt touxo N 24 xai* — 25 xaxa:pEu$ea9e K] irpo; xiva ouv ^Tjdt (> Np)
xaxa<pe'jSea8e tu lO'jSaioi N 26 x<u (xe^aXu) (Atuuffi] N] xou (j.eYaXou pKousecuj K
29 Tiapoutj« K] + xotvuv N 30 xtjv at^piaXtuStav / exaXeaev K] 00 N 32 xai uro-
xaxio K] aXXa xat uiroxaxtu cpTjatv N
54 Theodoret von Kyros,
aVTCpYjji^vwv Tceoöövtai. TroXXäxt? tivs? kv zoi<; i:oXs\i.oiq Sta^oysiv tou?
IvavTioo? 7rstp(j){i.svoi (ista^o twv avijjp7j{Ji^V(üV vexpwv oipäi; aotou? xata-
XpOrtTOOOlV. TTjV OÄSpßoXYjV TOtVOV TYj? SsiXta? aOTWV ÄpOOYjjJiaivtöV TOÖTO
xavtaöO-a SsStjXwxsv. IttI Tiäat todtoi? oox aTrsatpdffiTf] 6 dojjiöc aotoü,
5 äXX' Itt T^ /eip aoTOÖ d^j^yjXt]. oovsyw? sTrtX^Yet xobzo xal t-^c ixsivtov
dcÄStd-eiac xatirjYopwv xai t-^ f^? tijicöpta? otTreiX-^ SeSiTxöfJisvoc. raöta
T'^ Sa^iapEioj. xal vcdq dtc' a&rfjv (poXalc; jrpoaYopsöaa? ;rpoXsY£t xal xwv
'Aoooptwv T7]v s'foSov xal TTjV xataXYj(j^o[xev7]v auroD? Iv t-(j t-^i; 'Ispoo-
ooiXtj[i, TToXiopxio^ reavwXs^ptav • ^ oöal 'AaooploK;, Tj päßSo? toö Oojaoö
10 pLOO xal 1^ 6pYi] (JLOÖ (eoTtv) Iv tai? ^epolv autwv, CifJtYjTsov ti St^tuots
dpYjVoövcat OÄOOpYol f^c ^ela? (Ti{JL(o)pla<; Yt^vöjAsvot. ^pyj toi'vov slSsvat
TÖv toöto (ladelv l^t£'{Jievov, w? Siaxovoi? (jiev t^<;) Tt{jL(opia(; 'Aaooplot?
I^pi^oato oldv Tiva? Srjfiiooc xata twv zapavo{ioi)VTü)V xal (SoaaeßoDvtwv)
OTcXloac, ooTot 8e oö)( w? tto ■Q-etj) ttov oXwv uTcoüpYoövTe? iSpwv a £(Sp(üv
15 aXXd) T-^i olxstcj p'«>H-'d ^*'^ SDvaoTeia •d-appoövrsc xaxd Tcävtcov B-/ßw krptXo-
veix(oov TÖ xpdto?). Sid toöto xal aötoi? so^atov öXeO-pov aTrstXet xal
toötov Sid toö ODa(l TrpooTrjftalvet). tY]V opYTjv [iod * et? l'O-vo? avojiov
aTtootsXw. toötoo? aotoö? «tqoiv oi? tY]v ti{JL(oDpTrjttX7]v ivs))(£tptaa pdßSov.
xal Iv TÖ l{i(p Xa(p oovtd^ö) a^ttp toö irof^oat oxöX(a xal 7rpovo[iY]v)
so |n4b| xal xataTcateiv tac ;cöXsi(; aotoö xal dstvat aotd«; eli; xovtoptöv
6Sd>v. rrjv äoXXtjv IpTjfttav Std toötwv SeStjXwxev. sita yopivoi toö ßaot-
"kitoi TÄv 'Aoaopiwv toö? XoYtO|AOu<;' ^ aotö«; Ss 06/ outax; sve^ujxtjO'Yj
xal rq t|>oxÜ o^X o^f*«»« XeXÖYiotai. o6x oi6s (pyjatv (ix; Ipidc eottv OTCoop^ö?
xal Tcap' l[toö IXaße f^c titxwpla? tYjv l^oooiav. aXX' aTraXXd^si 6 voöc
SS aotoö toö d^avioai xal toö e^oXoO-peöaat StJ'VY] oox oXl^a. ßsßoöXsoTat
^ot rj olxsioj 8ovd(i6t dappwv icoXXwv idvÄv xataXöaat tYjv pTf]{jLrjv.
• xal Idv fiiTcwatv aöttp * 00 00 {lövoc et Äp^wv, ' xal epst * odx eXaßov
ry)v x<«>P»v '^V knÖLvui BaßoXöävoc xal XaXdviQc, od 6 röp^og (|)XoSo|jLY5dT] ;
x«l JfXttßov *Apttßiav xal Aa(JLaqx6v xal Satidpetav; '" 8v tpÖTCov taotac
so iXttßov, c^» xal irdogg td? X^P^^ XTf5<|>o{iat. toötoi? Trpö? töv 'ECsxiav
C : 10 C^lT^Ttov — 17 KpooT)[jioiv«t, 23 oux— 24 e$ouaiav. N : 5 auvexw« — 6 8e-
Sirtofuvoc, 0 taut« — 9 7ravu)X(8p(av, 10 Ctjttjtcov — 17 7rpoaT|(j.c(ivet, 17 ttjv — 18 paßSov,
21 TTjv — St%rjX(u-/cv, 21 ctTo — 20 |jiv7)p.7)v (22 auTO« — 28 XcXoyiaxai und 2ö xou' — oXiya >),
30 TOUTOt; — 55 0 ttpr^xiv.
1 Ttcoouvtat N] r.fJUTt K (-i aus -at von erster Hand hergestellt; tt ver-
mutlich aus der Abkürzung für ouv verlesen) 6 TauTot K] xa Ttpo£ip7]|jieva N
10 CTjn)T«ov KJ -f- 8t N, + Ott C II ftpTjvouvTai K] + 01 aaauptot N, xt/j-tuvTat C'"",
Tificupouviat C*^»09eontii yipopitvot CJ 7evo|jicvoi KN 17 Tr,v K] xai Tr)v N
It TO«Tou€ owTOuc ^Tj3tv K] Xi^it TouTouj ouTou« JtjXovoti N 21 koXXtjv K] + 8i N
Uta K] ?w TouTüjv ?e N 23 «pijaiv KC] Xi^tuv N 24 iXaßc TN] > K 25 ßt-
ßouXiura« 'f Tjat K] r^youv ßißouXeuxoi N 30 xo-JTOt«— 55 0 etprjxiv (aber 55 ß aSapi,
7 i/jiad, op«paU, 8 anpapipuvi) K] (tcpoc 81 (xito JtpoaÖTjXTj« xou cj xo ou piovo; ei 0
Kommentar zu Jesaia 10 4 — 14. 55
6 Ssva)(rjpl'i xoi? Xöyok; i/pv^oato * «u-yj os a;raTaTCü 6 ^eö? ooo hf <{)
00 jreTTOiö-a«; Itc' auttj) Xs^wv oo ^j-tj TrapaSod-f] 'lepooaaXYjji sie X^^P*?
ßaaiXsüji; 'Aoaoptwv. iSoo od oöx i^xouaac a TcsTcotTjxaat ßaotXsi? 'Aooo-
ptü)V 7tao"(] TXi 7"^, w? otTrwXeaav rviti^'j, xal ou poaO-TfioiQ ; [tTj Ippooavto
auTOui; Ol t)-eol twv Idvwv ou? aicwXecjav ot watspä? [too, tt^v ts FoCav s
xal "Appav xai Ta<psc xai otooi; 'A§äv oT elotv sv X"*P''^ 6so(jLad'; uoö
sloiv ol ßaoiXsii; Alitaä- xai 'Ap(pd8; xal ttoö 6 ßaotXsix; f^c icöXeox;
Ss^apiji, Alva xal Faod;» taÖTa |i.sv oov sxeivo? ttp ßaaiXei YSYpafpTjxsv
'ECexicj • Ivtaö'&a 8e tot? Xs^gooiv • o6 au {i.övo<; ei ap-^wv, td o{i.oia eVpiQXsv.
oXoXo^ate td ^XoTTtd ev 'lepoooaXYjji xai Iv Eatiapstcj* " 8v tpÖTCov ^dp lo
Inoiirjoa Xajtape^ xai tote xeipoTtotT^tOK; aur^?, ootw TiovffHü xai Mspoo-
oaX-rj;! xai tot? slSwXoi? aot'i^i;. xai taöta t(|) auttj) TupoawTctp oovTfjpjxooav
01 AoiTToi 'EpftTfjveotai. vo|tiaa<; ^dp 6 dXaCwv Ixeivoc xal Suaosß-rj«; toi?
aXXoi<; deoi«; eo'.xevat f^? 'IepoooaXT]{i töv dsöv, rot(; {tavixol? tootoi?
xsxp'/jtai Xö^otg, xai T(j) 'ECexia 6s Ys^pa^ev {jlyj os duatdtü) 6 ^sö? ooo i6
Ott püaetat ttjv 'IcpooaaXY]{i. ex '/etpö«; jjloo. '^ xai sotai oxav ouvteXeoiQ
xöpio? wdvia Tioiwv Iv tq) öpei Stwv xai iv 'lspoooaXi(]{i., ^Äiox^(}j6tai eici
TÖV voöv TÖV {tSYav töv (a)pxovTa twv 'Aoaoptwv xai kvX tö o^o« x-^c SöStjc
Twv 6^\>aX|iwv a^Toö. (vo)öv (isYav töv dXaCovtxöv Xs^si töv Td ojrfep
^öatv ToXjxwvTa Xo^iCso^ai. (5)<|^oc Sö^tjc ocpdaXiJLwv rhjV OÄspßdXXoDoav 20
OTTspYj^aviav xaXst, [-^ töv] Ttspi Td tsix^J 'IspoooaXYjji öXsdpov d;tsiX6t. «iTa
TÖV TÖ'^ov aoToö (5i^S)etai xai twv Xö'/wv xai twv Xo^iojicbv. '^ eiTce ^dp*
T-^ loyoi T"^? XEipö? |ioo Tconijoö) (xai rg 00)910^ xffi ouvsasuc {loo, a^sXw
opia idvü)v xai tyjv lo^uv aoTwv 7rpovo(|jL6Ö)a<«) xai m[<i(ü tcöXsic xaTOixoo-
{idvac ** xai ttjv olxoojievrjv r^ X^'P^ V"^^ xaTa(XTfi4'0{i.at w?) voootdv xai as
(i)asi xaTaXsXei{j.^^va qid dpö), xai oux I'otiv |115a| oc Sia^eu^stai {ts tj
dvTsi7ci(] |jLoi dvoi^wv aTd{ta xai OTpoo^iCwv. TaoTa xai 8id tmv wp^oßeiöv
xai Sid TÄv YpajxpidTwv SsSyjXwxsi t^) 'ECexiof. dXX' 6 TCäoav ttjV 01x00-
|xsv/)v ü)<; xaXidv veottwv dpTräosiv eXTCtoa? xai odc (od uttö tctttjvwv tcs^so-
7ÖT(üV xaTaXeXet{j.[xeva dTuovYjxi Xij^lisa^ai, ootoc Sixa X^^P°*^ dvO-pwrsia? 30
eYü|xv(j>d'T] xjiz OTpaTiä«;. tö {isvtoi* dvoiYwv 0TÖ[j.a xai oTpoodiCwv, djrö t^c
xpaTOooT]? aovTj^eia? Tiapd dvdpwTroK; el'pTjTai z-^ Tp^^"^- eiibda[xev Ydp
XsYstv ;repi twv Xiav aYtovtwvTwv • oox STÖXjJLTjoe Ypu^ai. 01 Se AoiTCoi
1 Is. 37 10-13
N: 12 xat* — 16 (Aou, 19 vojv — 20 Xo^tCeflöat, 20 u'}oc — 21 xaXtt, 21 etTa —
22 Xo^tOfAtüv, 27 xauT« — 56 3 ETttXElpTjaEt.
ap)(ü)v ajreoioxev outcu ^rfia^ xoi; Xe^ousiv ou au fiovot et 0 apyiuv xa 0|i.ota epei xoi?
Xoyot; Ott irpoc xov eCextav 0 aeva/Tjptp. eypT(3axo — aecp'fapt* piatvä (ae'fcpapifxawa Np)
xai yaua N 12 xoti' — 13 eppiTjveyxat K] ot oe Xoiroi EpiAr^veutat xai xauxa xiu xo'j
aoo'jptou TtpootuTTtu a'jvTjpfxoaav N 14 xo'jxoi; xEypTjxat K] c/) N 19 vouv K]
-\- xoivuv N 20 00^7); K] St) o'jv N 21 rEpi Mö.] zapa K Eixa K] ev
touxot; xoivjv N 22 xai'^ N] > K 27 7tpE5ßE(uv N] TtpEapEiiuv K
56 Theodoret von Kyros,
cpaaiv «oox etöXfJiirjas tp'joau. tö yoöv avoiYwv otöiia xal atpoD^iCwv,
avtl toö* oü jtövov ouSeli; avTiTrapata^aa^at {loi toX{i.ijO£t aXX' odSs yP^^*^
atpoodoi«; KaparXirjO'lü)? £7rt)(£tpTf]asi. xpöc tautYjv aöroö tyjv aXaCoveiav
ö TÄv oX(üv ^sö? otTTOxpivstat • '^ IJ.YJ SoSaoÄi^oeTai a^iv»] avso toö xötctovto?
5 woTE xÖKTstv sauxTiv; ■}] 6tj;co^it]aetai irpicov avso toö sXxovio; autöv; waaö-
tö)C sdv tk; XdßTQ paßSov t^ SöXov. jit] 6i^a xs^P<«>v dv^pwjcivoüv fj a^ivYj
xöittei ^öXa t) 6 Ttpitöv taöta 8i)^^ xal tpi^ti '^'^-^ '^^'^P^Tii S^ot^'^st 7] paß8o<;
T] ^dXov TcX-^^ai öovata'. {attjösvö? ivepYOövto?; tcw? ouv au jiSY* ^povst?
ö)? Si/a T^? IjA"^? ßooX'^i; 7CeptYevö{xevO(; twv yjTTYjddvtwv eO-vwv; elxÖTCü?
10 8e aoTÖv xal toIc a(jj6)(oi? aTcsixaaev w«; avaiaS-Yjotav voooövta xal aXo-
Ytav £05(anjv. xal ou/ oottü?. oux idaw as ^Yjoiv sjcl tautYjol tf^c avoiac,
aXXd Std tr^? TtjiMpiac {iaä-TjOTj) töv ;tpi)Taviv toö «avtöc. '^ dXX' otTuo-
otsXst xupio? Saßau)^ sl? ttjv otjv TijtYjv aTtiiiav, xal ei? tyjv oyjv öö^av
Tcöp xatö{ievov xaod'TJoeTai. {letd ttoXX'^? y«P Sö^tq? iTCtOTpaxsuoa? [iSTd
15 itXsiovo? I^OYSV dSoSla?. *^ xal eoTai tö tpöiQ toö 'lapaTjX bIz Tcöp, xal
(XY^daet aötöv iv ^XoyI xatop-svifj, xal ^Xs^st xal ^dYSTat wael yöpTov tyjv
uXtqv. (p(üz TOÖ 'l(opatjX) TYjv soosßetav ixdXsoev ' «^v t({) (pwtl» y°^P o
^aXjxö«; tpTjat «TOÖ izpoodiTZOM ooo :c(opeu)aovTai». toöto t6 (pdQ T(j) [xev
'lopaYjX T7]v (pwTtoTiXTjv £v§pY£'.av (xo)pY](YTja£t), T-^ 8s xaooTtx-^ xaTd aoö
20 XpT^OsTai xal oiöv Tiva yöpTov xäa(dv aou ty]v) OTpaTtdv SaTcavYjOci. t^
r^|ispc^ ixEiVTfi '8 d-ocßfiod-riOETat Td (6'pTj xal) ot ßouvol xal ot 8po[ioi,
xal xaTaydYSTat d^ö ^oyrii iax; aapxötv. (ö'pirj töv) ßaoiX^a xal zob<;
ptat' ixetvov oicdpxooc xaXsi, ßouvoö; 6^ todc (otcö todtoü?) TsXoövTa? äp-
yovTa?, 8po(j.oi)? 8fe tö Xoitcöv jtX'^O'Oc tö äxapreov. (xal l'oTai 6 (psDY^v)
85 <ö? 0 ^EÖYtov aTTÖ Tcopö? xato{i^voD * •' xal ol xaTaXstcp^fiVTE? d;t' a&Töiv
(Soovtai dpid>|iöc), 1 1 1 5 b I xal 7cai6iov . |i,ixpöv yP^^si a6to6(;. ou ^aivo-
{i^vtüv Twv Siwxövttüv {lETd TToXX"^? ojtooS"^? aTToSpäoai TTEtpdaovtai dx; oi:b
9X0YÖC xoxXoo[X6vou<; xal Tautrjv ota^uY^^^ TrEtpwti^vou? {xt[AOi){j.£vot. ootoi
8fe SoovTai ot TTjv Tijiwpiav Sia'fOYÖVTE? £uapiO'{JLY]Tot (Ix; pcjOTOv Eivai xal
80 T(}) TuyövTt 7rat6i(j) töv toötwv dpi^^iöv dvaYpdtj^ai. TaöTa 8k fB'^ivTiza.i,
il^\.%n. 5i' evö? aYY^^o^ *^ jt^vte xal OY^OYJxovTa Trpö? Tale ExaTÖv SuipO-d-
pr^oav ytXtdS«?. ^ xal iotat ev tiq "^ilJ^^po^ Ixsiv-iq ouxdtt ÄpooTsö-K^asTat
tö xataXtcy^tv toö 'lapa'^X xal ol diaaudivttc toö laxobß oöxäTi ((i.*}])
«iicotdöttc '''"•'■■> ■"' To')? dStXTfjoavtac aoto&c. "AyaC 6 ßaotXsoc ottö toö
17 Ps. 31. 32 Is. 37 86 Reg. IV 19 85
N: 6 |ATj — II li/arr^v, II ouy — 15 o?o5w; (i8 aXX — 14 xayDrjaiTat >), 17 cpuj; —
20 ^«navrjact, 22 opr^— 24 axaprov, 20 oy — 32 ytXtaSe;, 34 ayaC — 57 5 aXrjöem.
I YO'jv K) o«v N 2 Ypu^at K] YpuS(C N*)itv N 5 tXxovxo;] xoitcovto; K
6 (AI) K] -(- TOiygtpouv cpTjac N avivcuv K] avcKuv N; 10 id; N] > K 15 ((puycv
K] ^ft^i N, <fJY«l; Mö. (vgl, Apparat zu 6b 4) 17 cp»uc K] + xotvuv N «uo»-
ßcMv K] W(09(ß«av N 0 ({/aX(iiO( / 9T)?( Kj c/o N 23 xaXct K] xaX<uv N 20 ou
KJ xal (iT^ N fci(vo|J4vu)v KJ 4" ow^ 9^'" N 34 ayaj; K] -|- yap N
Kommentar zu Jesaia 10 15 — 24. 57
<I>a)csE xal Toü Taolv 7toXsji.ou{isvo<; töv 'Aoooptov ei? oofJLjiaxiav sxaXeos
ßaotXsa. TrpoXsYEi toivov 6 TcpoipTjtaö? Xö^o? ti)? ttj? ■^eia? äTuoXauoavTs«;
7cpo[i-7j^eia? xaxaippovYjaooot [isv f^«; avdpwTCivyj? iTT'.xoopia?, tr;? Se el? töv
■8-eöv iXTtiSo? a(vö-£4)ovTat. toöto -(ap SirjXoi 5ia twv IS"^?* AXX' loovtat
Tuewoid-OTS? im töv ^söv töv Syiov toü 'loparjX T-fl aXirj>o^. 21 ^^l oiva- 5
axpi^zi TÖ xaTaXei'f^sv toü 'laxwß kni ^söv loxöovTa* Tautirjv toü Xaoö
TTjv söa^ßstav, fjv 'ECsxia? 6 ßaoiXeü? aüTOüc ISeTcatSeüOs, xal r^ TSTocpTT]
T(öv BaoiXeicöv [laptopei. oüVT]'f ä-Tjoav Se t-^ 'lepouoaX-rjji xal Ix twv Ssxa
^oXwv 0001 TÖV SaXpiavaaap xal töv Seva^rjplji Sta'füYelv fjOüVYjdifjaav, xal
T"^? TrXavT)? aTuaXXaY^VTS? t-^ toü 'ECexioü f^xoXoö^Tjaav eüasßsioj. ^^ xal 10
lav Y^vYjTai 6 Xaöi; toü 'lopaYjX wc i^ ^^{Jloc t^? ^aXaooYjc, TÖ^xaTaX6Hi|ta
aüTwv acD^7^06Tat. iTreiSYj toc? S^xa «puXac Toi? 'Aaoüptwv jrapeSwxs ßaat-
Xeöo'. xal Ta? aXXa? tou 'looSa tcöXsii; TroXiopxoojJLSva? ;capsiSe, tt,v akiav
TOüTOü SiSaoxei oti oüx sl? ttX-^O-oc afpopwv aXX' Euosßstav CtjTwv. toüto
7ap xal [isTa TaÖTa ^evifjOETai twv jasv irXeloTwv 'looSaicov [i-sTa ttjv ivav- 15
dpWTCYJOtV TOÜ OtOT-^pO? aVTlXsYÖVTOJV, TWV 8k ZflZ OWTYjpiaC £^l6[ldV(DV TCpO-
du{jLö)c SE^o[jLev(üv Twv aTTOOTÖXcDV TÖ XTjpUYjjia. EiTa SiSdoxsi xal toü XTp
puYjtaToc TÖ oüVTOjJLOv xal tt^c xaiv^c StaO'r^XTrjc töv TpÖTrov XÖ70V ^dp
OUVTeXwV xal OOVTSfiVWV iv StXaiOOÜVO, ^3 g^l XÖ^OV OÜVT£T{JLY]{liV0V TroiTf^osi
6 d-sbi Iv T'^ olxoü[i^vifj oX-}]. TaüTY]? [xal] 6 ^sio? aTcöotoXo? epT^o^T] 20
T"^? {jiapTupta?. StSdoxst 8k i^^äQ 6 Xö^oc* aresp 6 vö(to<; (7roXX)atc Iv-
ToXafc xal ö-uataK; xal Ti{xa)plai<; )(pü){ievo<; oüx la^oos xaTop^woai, Taüxa
6 Eü(a7ifEX)ixö<; xaTwp&wos Xö^o? oüvto|iov TCpoo^spcüv (pdp[j,axov owTirjpiac
TÖ TravdYiov ßdTTTioji-a. (Sid ^dp) ttiotew? toi? dv^p(ü7:ot<; awnrjpia SeScb-
pYjTat. oüTO? 6 aüVTeT{j.TrjpL6V0(; XoYog tt;? SixaiooüVTfji; (oüvsp^öc), 8v oü 25
{jLÖvov 'loüSatot; dXXd xal Tcäoiv äv^pw^oi? SeSwxev 6 dsöj. oütoö TCEpl
T-^? (xaivf)«:) Siad-yjXY]? TrpoaYOpsuoac suavdYEi TcdXiv el? r/jv TipOTEpav dxo-
Xoo^iav TÖV XÖYOV ^* (8td toö)to idSe Xe^si xüpto? Saßaw^" {iyj ^oßoö 6
Xao? jJLOü Ol xaTOixoüVTSc iv Siwv (d7rö 'Aoo)üpt(üv, oti Iv pdßS(|) icaTd^si
OS. pdßSov ixdXsosv IvTaöd'a ttjv {lETpiav (icatSstav) • xal fäp TcoXXd? so
TÄV ÜTCOXSt^EVWV IroXlÖpXTjOE TTÖXstC- TcXlfJYTJV Ifdp l^d) iTCdY«) (IjCI ak TOÜ
i8)6Ev 6ÖÖV AIyutttoü. xal TaüTirjv 8s 001 tyjv TcatSsiav STCTiifa^ov oö(x dSlxox;
6—10 Reg. IV 18 1-6 Par, 1129—31 20. 21 Rom. 9 28
C: 21 8t5aax£i — 24 ßaTrrtafia, 30 paß?ov — 31 roXet;. N: 6 laytr^v — 10 e-jaeßeia,
12 etteiStj — 17 XT)pv>Y[i.a, 17 eiTa — 26 8eo; (I8 Xoyov — 21 Xoyo; >), 26 outuj — 28 Xoyov,
30 paßSöv— 31 zoXet;, 32 xat — 58 5 xaXet.
1 Tov aaauptov K] xov -rtov aaayptiov N 4 tcuv e^rj; K] xoy N 5 tm
Tov Oeov N] > K 8 ex N] Ol K 12 tT.tiht] K] + toivuv tote N (Np stellt totc
hinter cpuXa;) 14 «'»popujv . . . C^'i'^tüv K] ocpopa . . . Ctjtei N 17 etxa Stoasxei K]
StSaaxEi TOIVUV evrauSa N 21 5e K] > C arep C] fxovovouyi Xe^cuv tu; arep N,
(uarep K 23 rpoatpepwv CN] rpou^pepet K 26 outiü K] xa N 27 et; K] ert N
30 paßSov KC] + yap N 31 xtuv CN] > K 32 oe K] o-jv N
58 Theodoret von Kyros,
aXXd) t(Jüv AlYOTTTtaxwv sziTYjScDjjiaTOüv as ela;rpaTTÖ[ievo(; sudüvac' |116a|7)v
fap Tcap' AiYDjrtiwv e{jL=ji.a^7^xsic slSwXoXatpeiav, xaötYjv Si(a)T£Xei(; (f>o-
XaTTOüv. taoTYjv xal 6 Sö(X[i.a)(o<; r^pixYJveoae ttjv Siavotav* «Iv paßScp
jcatd^et OS xal rrjv ßaxtTjptav autoö iTiapet STtl ae Sia tyjv oSöv AiYÖrtoo*,
5 TOOTSOTi 3ia T7]v AiYOTTTicöv |i.ijt7]oiv oSov Y^p TToXXäxt? TÖv ßtov xaXei.
25 Iti Y<ip {ttxpöv xal Traooetat ^oo t^ 6pY"/j i^ xata ooö. iTraYaYwv oot
r?jv TtatSeiav ttstaSwow xal ßoTj^elag. 6 8e ■0'D[jlöc jiou IttI ttjv ßooXTjv
autwv. tpetj^o) 6s tyjv opY^^v jioo xata twv 7roXs{xoDVT(öv aoi. ^^ xal SYspsi
6 dsöi; £7t' aötou<; ^dGzqaq xatd ttjv tcXyjyyjv MaSia[jL Iv töiucp •9-Xi(j;ew<;.
10 86o ÄXrjYd? l'ojjiev toö MaSidji.* ttjv (isv Sia toö {jlsyäXoo Mwoocö)^, ttjV
ÖS 8ta TOÖ FeSswv STrevexö'eioav auTot?. aji(pÖT£pai 8e irapaSo^ot, Tcapa-
So^OTEpa Se -q SsuTspa • 8t)(a y^P oxXtov xaTYjxovTtodTfjoav. TaoTTjv 8s
sSooav xal 'Aoaöptot (ttjv) SlxirjV oo8evö<; y^'P ^^ ßsXo? a^svxog, oox
axovTtaavTOi; Söpo, oo )(pr]oa{JL^vou o'fsvSövo (7roX)Xal xCp ■ö-avdTtp Tiap-
15 EXSfAcpd-Tjoay |ioptd8£(;. toöto xal 6 [xaxdpio? syr] AaolS* «otTiö S7ctTt[jL'if50£(b(;
000, 6 dsö? 'laxwß, IvöoTa^av ot l;riߣß7]xdT£(; Toi? ucTcot?». vooTaY^J-öv 8s
sxdXeoE TOÖ O-avdTOD tö odvtojjlov. EtTa StvjYslTai w? ßouXsTat [läv {xsTd tyjv
uoXiopxlav T-^i; 'hpouoaXYjjJi xaTä T-^g Aiy^tctoo Std zffi üapaXiai; opfi-^aai, oo
{AÖvov 8s £X£tvY]<; 8ta{iapTi(jO£Tat aXXd xal twv Iv /epal OTEpTTj^TjOETai, toö
20 iTrtxsijJievoo t-^ 'JspoooaXYjiJL oovTptßojJisvoo Coyoö. ^7 xaTa^^apTQosTat y«?
^Tjotv 6 CoY^C aoToö dirö twv m[i.(ov u[jl(öv. s^siTa 8tSdoxet töv «Xdvov
ov oTCOixevei (peÜYwv xal s.l(; Sta^öpoo? oSoö? ox£8avv6{X£VO? xal 6t£p)(öpL£V0(;
rJ]v 'ÄYYai ^«l tyjv MaY688a> xal tyjv Ma/jj-d? xal tyjv Faßawv, OTt
dYwvidasi |i£v r^ 'Pajid toö SaouX rj iröXi? xal ^so^sTai, ßXdßYjv 8s oo
u S^^sTai, xal i^ TaXl^j, ijctcov fCLOpmvza jAt[iou|ASVYj xaT' aoTOö yp£{X£Tia£t,
fj T6 Aatoä xal ii 'Avadwd xal rj Maosßrjvd xal yJ Taßlp sxTcXaYYjoovTai
TYJV ddpdav Tö)v 7rpaY|J.dTü>v [isTaßoXYjv. TaÖTa Tcspl twv ocXXcdv slpYjxw«;
6 TTpo'fYjTixö? XÖYO«; TOÖ(; TYJV 'IspouaaXtjfi olxoövTac (};o/aY(üY£l v.al [Ji^veiv
xal [j-Yj ^eoYciv icapsYYod* 3' jrapaxaXEixs ^2 oYjjxepov iv ö8(}) toö ^sivat,
80 itapaxaXsiTs t-^ x^'P^ "^^ ^PO'J '^'J ^uYaTpö? idWüv xal too? ßoovoö? toö«
4v MspoooaX-rjii, xal 'lo()8ot. ooto) TaöTa Tiepl twv 'Aoooptwv Tcpod'EO^rioac
xal TYJV ffapd8o4ov Tfjc 'IspoooaX-^ji, owtYjpt'av TrpoaYopsooa? tyJc owTYjpla?
rJjv altiav 8i8dgxBi' ^^ l(8oö) 8yj 6 Seoäötyj? xöptoc Saßawö- oovTapdaasi
10—12 Num. 81 lud. 7 15 Ps. 75 7
N : 6 ej:a']fay«uv — 8 aot (7 0 — 8 autwv >), 10 8uo — 15 |jLUpia8£«, 17 SiTjyjiTai —
21 u|ji(uv, 21 irnToi — 27 [icTaßo>.Tjv, 27 Taut« — 29 TrapcYyua, 31 ouxiu — 59 1 taj^uo;
(+ xat T« «5ij«).
4 Iripr^ KN 6 crayaywv aoi KJ aot |itv ouv eTroyaYtuv cpTjat N 10 5uo K]
laxcov fi( OTt ?uo N (jLujuoiu)« K) lAUiacw; N 13 ßiXo; acpevto« K] ßtXTj acptevxo« N
17 ßouXcTai (icv N] ßo-j>.iutTa( K 21 cnctTa StSasxtc K] Sioaaxct xoivuv N
23 |W/|Aa; N] |xa'/|ia« K 20 rj tc N] uto K [Aaotßrjva N] |j.aO£ßivva K
27 und 31 Ta-jta K) xa npoitpr^(i4VGi N 33 ?>i?aaxit KJ -f- X»y(uv N 5») N] xj K
owvTapa39ii] tvrapaaait K, auvTapa^ii N
Kommentar zu Jesaia IO25— ll4. 59
Touc IvSö^oD? {Asta loyoof, xal ot (vi^'fiKoi) z^i oßpet aovtptßYjaovtat xal ot
jjLST^wpoc xaitEivoDdr^ooytat 3* xal jcsaoüvtat (ot) otj^YjXoi (i,a-/aipo^, 6 Se
Atßavo? ouv Toi^ otjiYjXotc zsositat. ou {lövov ^tjoI too(? SovaateöjovTa?
xal [ilya ^povoüvta? TuapaSwoEt davAttp, aXXä xal ttjv xpatoöoav twv
elfSwXcüv) xataXuoe'. TrXdvrjV. Atßavov Ydp ^irjot rrjv TrXävTjV, o']>ir]Xa Ss 5
ta Iv Toii; (ü^j^TTjXoi? n[i,ü)[jL6va) Trpoa-^YOpeoocV el'^coXa. iTisiS-rj ^ap £v T(j>
Atßavtp TcXeiotYj xatsr/ev ^$aÄ(dT'r] Sai)ji.ov(ov, d^ö toö tispooc tö icäv
TcpooYjYÖpeooev. 11 * xal l$sXsu(asTai pdßSo?) ix t"^? piCirj*; 'leaoaf, xal
avdoc ix T^c ptCvjC dvaßYj^oetat). |116b| (p-rjot t^? pdßSoo
T-^; dsia? diroXauostai ÄpojiTrjä-siac. avw [xiv ouv t7]v Ix Trapdsvoo ^iwirjotv 10
töö 'E{i,[iavooY]X 7rpos8Y]Xü)oev, slxa tyjv ex 7rv5U{i.aTO(; 017(00 U7re5si$e ouX-
Xyj({)iv' «Ttpoor^Xdov» ^dp (priai «Tipö? tyjv Trpo'f^tiv, xal Iv ^aorpl IXaßsv».
ev Ydp T^j ;rapd'evtx'^ vr^Sut tö Trayd^iov Tcveöjia StSTrXaas töv toö ^soü XÖ70U
Vadv, TTjV toö 806X0D (JLOp^TQV, T|V Ü aOTTj? TT;; XOTJOeCü? 6 ö-EÖ? XÖYO?
dvaXaßübv -^vwasv eaou]). [tetd taÖTa eSst^sv r^{xiv toö TS'/0'evto<; TuatSioo 15
TTjv d^iav xal td? d'SOTrpsTrstc autoö TrpoaTjY^P'-*? eSi^a^ev, oti O'SÖ? Icj/o-
pö?, ou I^ODOiaoTTjC, oti ap^tov slprjVTjc, oti icatYjp xoö (ieXXovto? aiwvo?.
svtaö&a 8s xal tyjV oapxixTjv autoö StSdaxst oDYY^vs'.av oti ki 'Isooal xatd
odpxa ßsßXdoTTjxev • itatTjp Ss 'leaoal toö AaolS. ^ -^rd dva;raöosTat s«'
auTÖv nvsö[i.a toö ^eoö, icveö[jLa ao^iac xal aovdasa>c, icveöfia ßooXi)c xai 20
lo/öoc, irvsöpia y^woswc xal eoaeßeia?' ^ 9cveö[ia ^ößoo ^eoö e{i.7tXi(]06i
aotöv. twv {isv (y^p) irpo^Tjtwv ixaotoc {isptxi^v tiva eSi^ato xdptv, iv
autq) 6s xaTtpxYjoe «Ädv tö TcXrjpwixa tf^c d^eötTjto? oa){j.at'.xä)c», xal xatd
tö dvdpwTTivov 8k Tcdvta si/s toö 7:vsö{iatoc td ^api-siiata* «ix 7«? ^«^'^
TcXrjpwttato? autoö» xatd töv ^soTrsotov 'iwdvvTjV «r^jASt; Ädvts? eXdßo{i,sv». 95
00 xatd tfjv Sö^av xptvei ouSs xatd tYjv XaXidv sXsySs^ 00 7dp 'irpoost^fs
rji Sovaotsio^ td>y '(pa.^\i.a.zk(ü'j xal 4>apioata>v, dXXd jistd itappTjatac aotwv
tTjV 7rapavo|Alav SnrjXeYXsv «ooal ujiiv» Xsywv «Ypa|jLjj.at£i<; xal <I>apioaiot
DTToxpitai» xal td aXXa 00a toiaöta a pc^^^^^ '^0^? ßoDXo{j,£vo'.c £v toi?
lepolc euaYYsXtOK; xatavosiv. * dXXd xptvsi iv Stxaiooöv(j taTceivcp xptoiv. so
toö<; {jLSv Ydp zf^<; twv Satjtövwv TjXeuö-ipou jAavla?, toö? Ss xffi twv 7:ai^7]-
jidtwv iTctxpatsia? aTT'jjXXatte, toi? Ss y£ TTtatsuooot tTjv ovTjatfpöpov xal
Cw^? Äpö^evov SiSaoxaXtav Trpoostfiepev. xal iXsY^et iv euö-ötrjtt toö? iv-
Sö^oo? t^? Y^C- toöto Äpdo)? |tiv iv t*j) zpotipcj iTctyavsto^ TrsTcotirjxe,
ßaoiXixw? 8s xal i^oooiaottxw? iv t-^ 8sot£pa 7rof»io£t tot? ^etot? iYxaO'i^- 35
ttsvo? ^cüxot? xal td? Stxata? (pyj<fou? ix'fipwv, xal Tratd^st tfjV y'^jV ttj)
12 Is. 83 23 Col. 2 9 24 loh. 1 16 28 Matth. 23 18 und öfter
N : 3 ou — 8 Tipoorjopeuaev, 10 avcu — 19 oauto, 22 Ttuv — 25 eXaßo(xev, 26 ou' —
30 xoTavoEtv, 30 aXXa — 36 extpcpcüv.
9 Lücke] To ßXoaxri^aa Br. Ka. 19 oe N] + xou K 26 xptvet K] ouv xpivet
^TjOiv N 29 Ta aXXa oaa K] osa aXXo N 30 aXXa— StxoioauvTj K] exptve oe xot
aXXiu; N 33 xctt — 34 touto K] to oe eXe^Jat tou; TaTreivouc tt^; ytj? N
ßQ Theodoret von Kyros,
X6'((A (zoö OTÖ)|j,aTo<; aüioü. ffj '^a.[j •8'eo7r,o£:rst twv aTrooTÖXwv otSaaxaXtoj
oopavöv TTjv Yf^v a7C6ip(ifaoa)to, jcoXXo'j? Iv sy.doTcj) sdvet twv ytjivwv (xtio-
onjaac «paYiAdttov xai ttjv oopdvtov (ao7rdo)ac5^at TtoXitstav Ttapaoxsodaa?.
%at Ttj) 7rv£6{iat'. 8id /siXswv ävsXsl töv d(aeß7i). toöto xal 6 •ö-sio? octtö-
5 otoXo? irspl Toö dvct^piotoo TcposipiQxev «töxc» ^dp ^Tjaiv «d7roxaXücp('9"j]-
ostat 6) Ävo{ioc, öv 6 xöpto? 'Iyjooöi; dveXsi Tcp TrvsDjiaxt xoö aTÖ[j.aTOc
aoTOü xal xaTapYTJosi (t"^ Ir'.tpaveta) tt;? 7:apooaia<; autoü». toöro xal
aätö; ouTOi; 6 Trpo'ffjTrjC {xet' 6XtYa (ßoä * «dpdY])iü> 6 äaeßi)?, Iva (J.7j
l'Sio rr]v Sö^av xoploo». ^ xal l'atai Sixaioüvifj (sCwajxsvo? tyjv 6o)^öv autoö
10 xal aXirjö-eio^ 6iXyj{j.{i,svo? td? TrXsopd? aötoD. toöto xal 6 ({laxdpto? AaolS)
I^Y]* «JTcplCwoat tYjv pojj.(patav aoo IttI töv {jnrjpöv aoo, Sovats, t-^ <ö(paid-
tTjtl oou xal) ttj) xdXXs'. ooo xal svteivs xal xatsDoSoö xal ßaotXeos
ivsxev (dXTrjdsia? xal jrpa)6tTjto? xal StxaioaövY]?». 8id f^? dXYjd-sla«;
xal t"^? SixatooüvYji; TCdv etSo? oo|A7rsptsXaßsv dpsf/j?" (taota? auttj)) xal
15 dvtl TCspißoXaiou xal dvtl Cwvirji; Y£Y=v"^o9'ai ^irjaiv. elta t^? [117 a] ol-
xovo{j.iac td xatopdwjiata Xs^ei' ^ töte aojLßoaxirj^T^ostat Xuxo? {letd
dpvöc, xal TcdpSaXi? oovavaTrauostai ipt^cj), xal {JLoaydptov xal Xiwv xal
taöpoc Sfia ßooxYjO'T^oovtat. öid twv Tjjjispiov xal d^pltov Ctpwv tpoTuiXö)?
twv dvä-pa)ics{(ov tj^wv eSioa^s tYjv Sia^opdv. Xoxtj) (xev ^dp aTieixdCsi
to tö dpjtaxtixöv T^doi;, 7cpoßdt(p 6s tö TJjiepöv t6 xal Trpäov xal ao rtdXtv
rapSdXst [i^v tö TcotxlXov — xatdatixtov ^dp tö Cq>ov — , Ipi'^tp 8k tö djrXoöv
tc xal dxaxov outo) Xsovtt {lev tö urepvjfpavov xal dp^^txöv, taöpti) Ss tö
d^paoD, iioo^apiq) 8k tö tootwv aTrrjXXaYfJisvov. dXX' ©{jlöx; xatd tautöv
aitd vsiATjO-KJaeoda'. X^ysi. xal opwjiev f^<; Trpo^iQtsta? ev tai? sxxXyjalai?
26 tö tdXo? xal ßaotX^ac xal uTcdp^ou? xal otpatTjYOu? xal otpatitotag xal
dTtoxeipoßtwtoo? olxetag te xal Ttpooalta? t"^? tspä? xatd tautöv xoivw-
voövta? tpaTtiCTJC» twv autwv iTraiovta«; Xöy^v, tr^? aof^c xoXopLßr^O-pac
ä$too{iivooi;. xal watStov {itxpöv äSet auto6<;. too? Y'^'P £^- Suvd[ist y^o-
pubvtat; xal kni ao^ir^ ßpevduofievou? dvd'pwTto? t"^ xaxlct xatd tYjv aTto-
•0 otoX(ixT|v) «apatvsoiv VYjÄidCwv xal t*^ dXisottX"^ aTrXdtTjtt Staxoo{JLOü[isvO(;
ÄYet *Ä^ v^{t6i. '' xal ßoö? xal äpxoc a|jLa ODvßooxYjdT^oovtai, xal a[xa td
icatSta aütwv eoovtai, xal X^wv (o? ßoö? ^dYstat ä/upa. opw^ev 8^ xal
toOtidv tö tiXoc TcoXXol Ydp icXoüttp «6ptppsd(i.svot xal d^d-övooc ^x^'-''^^^
5 Tbess. II 2 8 8 Is. 26 lo ii Ps. 44 4.6 29. 30 Cor. I 14 so
C : 18 Iti — 28 ajwjjxfvo'j;, 28 tou; — 31 vt(ic(. N : 1 xr^ — 3 rapoaxeuaaa;,
4 touTO — 0 xyptou, 10 touto — 15 «pr^citv, 18 5(a — 28 o$to'j(iievou;, 28 tou; — 31 vtf».«,
33 roXXot — 61 2 aipoufitvov.
1 TT) yap K] aX).a xat tr^ N 4 toyto ... 5 xou ovitypiaiou K] tj ripi xou avxt-
^9T0u «pTjat TOUTO fap . . . auTO'j N 5 yap «pTjOtv K] Xcyiuv N 10 touto — 13
4txacoauv»);/(-f- Tj N) Jt« — 15 «prjijtv K (18 Sixaioauvrjc — Uxat'>)]ooN 18 tj(x«-
p40V KCJ + TOtvuv N 10 T)9utv CN] (»(UV K 21 8i KN] tc C 25 ßastXca; C]
ß«9().<U KN xat'— 26 aro/itpoßiu>Touc CN] > K 28 yap KC] ouv N 33 noXXot
y«p K] ei>J.a xat noXXoi N a^ttovou; M] a^Bovui; K
Kommentar zu Jesaia 11 4 — lo. 61
Tpo^'^C a^opfiac T-rjv VT,OTeiav xr^? '/Xior^? :rpOTi{j-ü)0'. xai {xtpioövTai Xsovta
oapxoßöpov a/upcDV {istaXa^xavstv atpoojisvov. ^ xal ;cai§tov vt^ttiov säI
tpwYXrjv aoTctStüV xal a;roY£YaXaxTio{j-ävov knl xoitifjv exY<Sv(ov aofftSmv tt]v
^slpa iTcißaXei. toioötoc "^v 6 |iaxapio<; IlaöXo«; zoi<; 'E7rixoopsioi<; xal
STCDixoi? SiaXeYÖjjLsvo? fpikoo6(po'.(; xal ItuI toö 'Apsioo ravoo 5rj|nrj7opwv 5
xal xatatoXfiwv xwv ao;rt§<j)V xal oiöv tiva x^^P^ '^^^ a^Xoöv aötoü Xö^ov
<!)<; ei? xataSoaiv •O-rjpiwv tYjV toötcdv axo-?jv i{i,ßaXXsiv iTcr/eipwv" xal ^ap
8at[tö'v((üy) fjV xataSooi? y^ ixsivwv xapSla. * xal 00 {ff; xaxoironjacooiv
oo5' 00 [JLT] Suvwvtat a^Xeoai ooSeva kni tö öpo? tö aYiöv jtoo. toötw
l'oixev ^ eoaYYsXiXY] toö (xopioo) ^wvy] • «IäI raÖTQ t*Q Ä^tpoj olxoSo|nfjotü 1»
[jLoo TY]v IxxXYjoiav, xal TcoXai cjSoo 06 xanax6(ooooiv) aot^c». Spo<; toivuv
aYtov TÖ ü<};ir]Xöy xal W/ppbv xal axivirjTov trji; deta«; aotoü SiSaoxaXia?
xaXel xal toi? hnl tooTq) sotwoi tö axaTaYwviaTOv sJiaYYsXXsTat. [sltaj
öeixvüot TTjv TOÖ xTjpoYiJLaTOc S6va(i.tv oti ivsTcXifja^Yj ij outtTcaoa ^fj tob
(Yvwvai) TÖv xöptov w? uSwp ttoXo xaTaxaXö«};£t daXaooac. {ieyiotov Se äXirj- 15
dw? xal 7rapa(5o4ÖTaTov tö) d-aüixa xal eotXE tj^sxao'.v oX'lYai«; STTKpepojievat«;
daXäTTTO xal trjv (^v taÖTTQ [JLeTa)ßaXXo6aaic TCtxpiav xal YXoxeiav ipYaCo-
[tevatc XYjv TaÖTYji; TrotÖTTjTa • (ootüx; Yap) 6 EuaYYsX'XÖi; Xöyo? xaTSTtaooe
(13V TY]v T"^? otxoD[i^V7]<; aoeß(stav, ^täoav) Ss y'^jV xal ^dXaTTav d'SOYvwoiac
SffXYjpwasv. '" xal soxat ev x^l {"^i^^P^) ^'tetvifl -^ plC« toö 'leooal xal 6 8»
avtoTäjisvo? äp/eiv Idvüv Itc' a6T((p IO-vy) iX^ioüatv). xal twv dsioov
ayi[jLVYj(3sv oTTOo/saswv xal twv Maxwß toö 7caTpi(dpxoo jrpopp)Tr]Osa)v. 6
{lev Yap ^e^? 'cpöi; töv 'Aßpaafx s'fTj' «sv t(J) oTusp^iaTi oou euXoYifjl^T;-
oovTai TtavTa) Ta iä-v/] t^c Y'*]?*- taoTTjv 8k xal ttp 'loaax xal Tq) '[(axwß
8s5ü)xs) |117b] TYjv ü;rÖ37eatv. 6 S^ TraTpidp^ir]«; 'laxwß tcj) 'looSa TjV 25
s'Xaßev sSwxsv eoXoYtav xal (priaiv «oox k'Akei^Bi ap^wv iS 'loüSa xal
ilfoii^e'JOi ix twv {lYjpwv auToö, swi; av IXdiQ i^ aTcdxeiTat, xal aoTÖ?
TrpoaSoxta edvwv». TauTTjv ßsßaioi ttjv ;rpo9Tfjt£lav xal 6 dao{idaio? outo?
icpo^TjTY]? xal Sstxvooiv auTÖv ki 'Isooal [i-sv xal Aaolo tö xaTot odpxa
Ysvos xaTäYOVTa, ap)(0VTa 8s ooxsTt 'looSa-wv dXXd twv sd'vwv xal sie 30
aoTÖv TrioTsöovTa? oox 'looSaloo? aXXd Td sdvT]. a^iov Ss dpTjv^aai t-Jjv
'looSai'tüv £{ißpovTY]aiav, o'i Ttp ZopoßdßsX TaoTTjv TrpoaapjiÖTTOoa'. t7;v Trpo-
(pTfjTstav, 0? ooSs 'louSaiwv "^pSsv aTcdvTwv dXX' oX^Yt^v Ttvwv, sdvwv Ss
008s oXwc dXX' T^jJLsi? sxEivoo!; xaTaXtTcdvTSi; t'^(; spjxrjVEia? i/wiisO-a.
10 Matth. 16 18 23 Gen. 20 4 26 Gen. 49 10
V : 4 TotouTo; — 8 xapSta. N : 4 Totooxo; — 8 xapSta, 9 oy — 13 ttzaxjtXktxai,
13 Eixa — 20 eTiXTjpiuaev, 21 xat — 34 oX(u;.
2 iizxaXa'c/aMaw K] fiexaXafxßavetv N 5 otaXe^opievoc KN] > C 9 ou . . .
■to'jTuj K] T(u ouv ou . . . N 10 TO'j Tcupiou / ^(uvTj K] c/T) N 13 ■ • ■ • ocixvuat K]
SEixvjatv ouv N 14 EveTTXTjaÖT) K] + Xe^iüv N . 15 xa-raxaXjij^ei] xataxaXu'iiTj K,
xaXuiJ'at N 21 9ei(uv K] -\- toivuv N 22 uTtos^eaewv K] + o rpo^Tj-n;; N
24 TT); Y^J K] > N 26 xai* K] ou5e N 32 7rpo3apaoTTOu5t K] rpoaappioCousi N
34 ouoe K] ye (> Np) ou5 N
62 Theodoret von Kyros,
xal EOtai 1^ avaTCaooK; aoroö ttiiifj. IrestS-r] y^P sItcsv aoroö ttjv ßXaoryjv
xai T^c olxovo[i.ta(; ta xatopO-wjJLata xal tyjv ap^'^v (6TC)§Set$sv, otco-
Seixvoat xal tö iv |i.§ot|) Yevöjisvov ita^o? jxeO-' 8 ttj? olxooiievif]«; ixpdtYjaev.
8ia tot TOÖTO aväjraooiv ÄpoaaYOpeosi töv ■O-avatov xal TtpLTjv. liYvooofisvoc
5 (Yotp) jcpö f^(; IvavdpwTrrjOewi; otto Toiv edvwv, (ista tyjv IvavO-pwÄYjoiv
xal TÖ Tcdd-oc Ssy(6Tai) irapd Travcwv w? ^totYjtYj? xal ■ö-eö? tyjv ■O-stav
Trpoaxovrjotv. " xal iatat Iv f^ "^/H-sp*^ exstv^ TcpoO'O-T^osi xopio? toö Sst$ai
TTjv x^^P* aotoö TOÖ CiQ^woat xal CiQT'^oai tö xaTaXettpd-sv ojröXoizov toö
Xaoö 8 iyxaTeXsi^tJ-T] oäö täv "'Aoooptcöv xal auö AIydtctoo xal duö Baßo-
10 Xävoc xal aTTÖ At^to7ri'a<; xal otTCÖ 'EXa{xiT(öy xal otTcö i^Xloo dvaToXwv
xal IS 'Apaßiac xal otTcö twv vt^omv t"^? •ö-aXdaoTjc. iSlSa^sv %ä(; i^
tOTopta Tü)v üpd^ecov, wc tyjv oIxoojisvyjv jrsptvooToövTe? ol O-sioi dTcöoToXot
TcptoTot? 'louSai'oic ixYjpoTTOv. djtsXet toi? dvnX^YOuaiv 6 [laxdpio? l'fYj
IlaöXo?' «u|jLtv fjV dva^xatov TrpwTov XaXYjd'^vat töv Xöyov toö dsoö'
15 iTTetSYj ÖS dva^ioo? sauTOü? xptvsTs r^c alcovioo Cw"^?, xad'apol "i^iisii; ocTtö
TOÖ vöv el<; Td IO-vy] TropEaad'Ae'ö'a». TreTTiareoxaoi 8s 0{X(0(; [j,opidSe(;
xoXXai, xal TpiayiXtüi xal TcevTaxioylXt.O'. xaTd TaoTÖv ott' aoTwv iCwYpY]-
d-Yjaav, xal 6 ^siÖTaTO? 8s 'Idxcoßo? Tq> dsoTusoiq) naöX(|) ÄoXXd<; 'lou-
Satwv 7C£7ctOT£oxÖT(üV DTC^Sst^s (iopidSa«;. Tcspl TOüTwv ii TOÖ TtavaYioo Jtvsö-
80 jiaTO? '/dpt? xal Sid 'Hoatoo TcpOYjYöpsoos toö Trpo'fvjToo oti auToö? xal
CYjT/pet xal Tf^<; ocoTYjplac diiwaet. toöto 8s xal 8id twv £TCaYO(i£V(ov
86(8YjXü>)xev • '2 toqapoöy dpsi oYjjielov el? Td s^vy] xal oovd^et toix; aTco-
Xo|i§vooc 'lopaifjX (xal) toö? öieojcapjiivoo? 'loöSa oovaSst Ix twv Tsoodpcov
jctepÖYtov T^c Y^l- ('coiov Ss) oyj|asIov dXX' t) tö toö OTaupoö aö|ißoXov,
25 8C ou xal Touc Ix TOÖ 'lopaYjX xal touc sx (toö 'Io68a) TrXavwfxIvoD?
Äpö? TTjv dXT^O-siav iTtoSY^YYjoev; '^ xal dtpaipeö'YjoeTat 6 (CyJXo? 'Ecppai)|A,
xal Ol lydpol 'louSa drcoXoövTai • 'E^palji oo CifjXcöost 'loöSav, xal 'loöSa?
00 (^Xt(|»si TÖV 'E)(ppat(j,. TaöTa JcdXai Iy^^sto t"^? ßaoiXetac SiiQpYjjilvYj? *
jt«td 51 rJjv (dicö Baßo)X(övoc IjcdvoSov tyjv TcaXaidv fe'o/ov 6(xövoiav.
so '* xal ffSTaoö-y^aovtai (sv TcXoioi?) 'AXXocpuXwv, ^dXaooav Sfjia TTpovojisö-
ovTec xal Toöc dcp' YjXIoo dvaToXwv (xal 'I8oo(i,alav). oü y^P {ii-övYjv tyjv
YJjrstpov ol t^siot dTCÖOToXot dXXd xal t"J]v •O-dXaTTav (Trepaioufievoi x)al Tat?
VTfjaotc TTpool^tpov toö voapoö rpiüxbz t'Jjv axTtva ' xal y*P ^v KÖTcpcp
14 Act 18 4« 186 17—10 Act. 2 41 4 4 2180 33—63 2 Act. 13 6-12
C: 4 ov«Jtau3tv — 7 rpooxuvTjatv, 24 Tiotov — 2ö eTtoSrjYTjatv, 28 tout« — 29 o(i.o-
votav, 3t O'j— 33 oxttva. N : 1 tirn?T) — 7 TtpodxuvTjatv, II tSiSa^ev — 21 o^twatt,
24 uoiov — 26 iro^r^YT^ltv, 31 ou — 63 0 aXXotpuXou;.
1 fxf K] > N II «8t8ii;ev K] -f- yap N 17 xoi TwvtoxtaxiXtoi N] > K
20 /at C^i^Tj'*' N] > K 21 aS((u3i( K] + JuvaTOv yap xat ouTio voitv to Ct)^"><J«' N
24 ?c OTdAttov KCl] oyv ap(( aTjpittov tu Tct iÖvt) N tou KC | > N 28 eyivtTO KN]
(ycvtTO C 31 (iOVTfV KN] (lovov (J 32 RcpacoufAtvot C] iropcuofxcvot N Tat;
vr,go«c KC] TIC vTjloy; N
Kommentar zu Jesaia 11 lo — 15. 63
(Bapvaßac %ai) IlaüXoc, tö CeÖYO? tö bpöv tö twv lO-vwv ttjV fswpifiav
lY^^etpioö-sv, xal toö 'EXujia tö <j;£ö5o<; Str^Xsif^s %al tyjv aXf^O-siav sSet^sv
xal T-^c |118al KpifjTY]«; töv Titov aTröotoXov xsxetpoTÖvr^xev 6 {laxctpioc
riaöXo? xal TÖV Tijj-ö'^eov t^? 'E(peooo. TaÖTa to'!vov tö xava^iov Ttvsöfta
Sia Toö Trpo'f Tf^TOO TupostpYjXsv Ott 00 {xövov TY|V ^T^v ttXX« xal TYjv daXaTTav 5
^povojAeuooDat xai xaddTrep Tive? OTpaTTTjYol sO-vt] nva aTiooTavTa xal Tupö?
Tupavvov aoTO{jLoXrjoavTa 7C6pt7ev(ö[i.svot) xal xpatTjoavTsc t(j) täv oXwv ?tpoa-
äionoi ßaoiXst xal StaTuepaooDOt Ta TceXa^Yj oux 'looSaiooc s^ovis? xo-
ßepvTjTac xal vauTa? aXX' aXXoYsvei? xal aXXo'foXoo;. xal IttI Mtoaß
TupcöTov Tac X^^P**^ iTtißaXoöoiv, ol 8k oiol 'AfifKüv icpüTOi offaxoooovtai. lo
xal TOÖTO Yjjtä? 6 jtaxäpto? IlaöXo? 3i§äoxei. FaXaTaii; ^ap eTTigTeXXtov
TaÖTa {xsToc TÖ :rpooi[i.iov Tsö-etxev «ots euSöxyjosv 6 a(popiaac |jls ex xot-
Xla? pL7jTpö(; [XOD xal xaX^aa? Sia Tr^c ^/jxpizoi a7coxaXu(j>at töv olöv aoToo
£v l{i-ot, tva eoaYYsXiCwftai aoTÖv Iv toi? s^vsoiv, sud-swc ou 7rpo'3aved-6{nr]V
oapxl xal aT[taTt ooSs avfjXO'Ov el? 'IspooaaXYjpi npö? too? jrpö k\t.oö ajco- 16
OTöXoDc, aXXa au-^X^ov el? 'Apaßtav xal räXtv i)7ie3Tps({>a elc Aajiaaxdv».
TTjc Ss 'Apaßia? xal MwaßiTai (xal 'Ajj.{i,avtTai) * tj |isv ^ap vöv 4>tX-
aS^Xfpsta 7rpooaYop£00|isvY] — iotl Ss tcöXk; ttj? 'Apaßia? XattTrpa — 'A{i{i,av
{xe/pt xal TT^iJLepov t"^ ETri/toptt}) xaXetTai ^wv^, Mcoaß 8e y^ Xapayjiwßa,
T-^j Ss 'ApetoTTÖXei TreXaCet. i8ei/d"if] toivüv Stä ty/c äTüooToXtx-^C [lapToplai; 20
:^ iriQ TTpo^irjTEtac aXifj^eia. '' xal sp73ti.a)ast xüpio? rrjv ^äXaaaav AIyö-
ICT00. oü Yap {J.ÖVOV Ta EipTjttiva sd-vY] sl? euo^ßeiav 7roSir]7ifjos'. aXXa xal
T'^i; Al7Ö;:T0D xaTaTcaüosi ty^v TrXdvYjv. daXaTTav Yap AIyütctoo tyjv wixpav
xal airoTov doeßstav TrpoorjYÖpEoaEv. xal iTcißaXst tY)v /slpa aoTOÖ krd
<TÖv) 7coTa[iöv 7cvsu[i.aTi ßiattp. xal töv 7roTa[i.öv 5s woauTox; avTl ty)? as
TcXavYj? T£i>etx(sv). woÄsp Y«P '^'^C awi^^tix'^? Cwy;? tä? eXKiSa? sl? töv
TTOTafiöv s'xoootv üx; St' Ixsivoo SpsTtöjiEvoi To(u(; xapTüoüc), ootcö rj) twv
EiSwXtov ISeSoüXwvto TrXdv"^. dXX' ojjlod? xal ItcI toötov töv 7tOTa|iöv tyjv
Xsr(pa aoToö (pifjotv) STttßaXEi 7tv£U{jLaTt ßtalcj). 7WEÖ{JLa Se xaXsl ßlatov twv
Euoeßwv T^rjv SovaoTEiav, 8C wv dv(ETpa7rYj) Ta täv sldwXuv Tsixevirj xal 30
vö[iot(; kv.(ükhd-fi Twv 8ai{jLÖVü)v tö osßa?. xal iraTd^Et aoT(öv sie) STCTa cpd-
paYY«? woTe StaTTOpsoEO^ai auTÖv dv oTcoSTjjiaoiv. t^<; ^dp ßaciXstac aoTwv
ü(uö Tu>)[j.ai(üv xaTaXoO-EtoiQc elc STCTd SnopedTjOav iTiapyia? xal tö ::pö-
Tspov xaTsXooav dpd(oo(;) xal ßaTol toi? t-^c aXirj^Eia? i-^k'^ovzo xijpoSiv.
3. 4 Tit. 1 5 Tim. I 1 3 Eusebius H. E. III 4 5 12 Gal. 1 15-17
C: 22 O'J — 24 TcpoaTjYOpeuaev, 32 tt]; — 34 XTjpu^tv. N: 9 xai' — 21 oXTjöeta,
22 O'J — 31 öeßac (24 xai* — 25 ßtatu) >), 32 tt]c — 34 xTjpyctv.
1 To^— 2 t};euooc N] > K 9 xai^ K] aXXa xat N 12 ote K] + Se N 13 x«-
piToc K] + a'jTO'j N 15 lepouaaXTjpL KJ tepoaoXufxa N 17 cpiXaoeXcpeta N] tpa-jX-
aoeXcpeta K 19 )(apaxt*«>ßa K] xapto(o NP)xmußa N 20 ttj — reXaCei K] > N
22 Yop — etp7][jiEva KC] fAOvov ouv cp7)<Jt xa upoetpTjixEva N 32 yotp KC] 5s N
64 Theodoret von Kyros,
** xai lotat SioSo? zC^ xaTaXet(^^VTt {loo) Xatj) Iv Al7a7tT(p xal k'otat T(})
'lopa-fjX üx; T*Ä T'ifi.^poj ote l^'^Xdsv 1% y"^? Al7Ö7rT(oo. oxi woTisp) I^T^Ya^ov
auToo? ix f^s AlyÖTTTOo iv ysipl xparaic^ xal iv ßpaytovi o4)'irjX(cf), outüx;
£l)o(xS(ü ;rdXtv aoToo? [ista ■8-aD{iat(üV sl? ty]V Al'YOjriov xal Sia xootwv
5 xaxcivooc (jrpö«; ttjv) aX7]^siav xoSTj^ifioto. 12^ xal ipsl«; iv x"^ ^l^ipo^
ixeivTQ • eöXoYK^Oö) ae xopre, Stöti (üjpYiO'ö-r]? {loi) xal ajisoxpetj^a? töv ■O-ojtdv
000 ÄTc' i[toö xal fjXiYjodc«; [is. ^ ISod 6 ■Q-eöi; {iod (atöti^p [jloo xöpiO(;,
xal) ÄETCoidö)? I'oo^at iju' aoT(j) xal 0(üdYjoo[i,ai oä' autoö xal o6 (foßirj-
^ijaojtai, Stdn t^ (Sö$a {loo xal) i^ aiveotc (loo xopio? xal iY^vEtö ji.oi owtijp.
10 6 o[ivo<: TYjv iTrtYVtüotv ttj? soep(7EOia<; StjXoi)' ol y°^P ^aotY]? tsto/tjxöTcC
TÖv raöiY]? alttov {lejta'Q-TjxÖTsi; ol? Suvavtat töv (söepYitTjv a|xsl)ßovtat.
aotoö Ss Mov. vö^oz oafpw? StaYopsuwv * «•9-Daov T(p ■9-e^ ■9'ü(atav aiviaEO)?)»
xal TtaXiv «duoia aivsasco? So^dosi {jle». ^ xal avtXif^osTE uScop ({lEt' eo-
^pooövY]<; ix) T(üv TT/jYwv Toö oa>t7]pioü. TCTjYa? owTTjpioo tag dsla«; xaXsi
15 "(pafpäq, {ki wv ol y^""])^'"*? tusjüiotsoxötsc [iet' EO'^pooDVY]? apuovtai.
* xal Ipei? (iv f^ -^{^ipo^ ixstvTQ)* otAVEits xöptov, ßoäts TÖ ÖVO|ia aÖTOÖ,
avaYYStXats iv tot? £(0'V£Ot ta l'vSo^a) |118b| aotoö, (jLt{ivi(iaxeo'9'E tö
ovo(ia aotoö, 8ti o^jxöd"/] tö ovo[ia aotoö. taöta tw xop(j) twv arcootdXcöv
dpfLÖtrei xal toi? jiet' ixEiva>v i^ 'looSaiwv TcsJttatsoxöatv, oi xal sie td
20 lOvTf] StETCöpO'p.EOoav tTjv dslav SiSaaxaXtav xal TrapTjYYUtov dXXT^Xot? tYjV
SsoTüotiXTjv TüXYjpoüv EvtoXYjv tYjV XiYoooav * «TTopeodivtE? {laO'rjtcöoats
jcdvta td sdvrj». ^ opifJoatE tö ö'vo[i.a xoploo oti 6«|>ir]Xd iTcoirjasv, dv-
aYYSt^ats taöta iv JcdoiQ rQ Yt)- * dYaXXiäoä-s xal sö^paivEods ol xatoi-
xoövtec iv 2tö)v, Ott 6({)i«)dY] 6 Syioc toö 'lopaijX iv (isa(p aöf/)<;. xal tYjv
25 oixoo{iiv7]v El? xoivwviav xaXoöat t^c so^pooövrjc xal t-jj Xtwv Stafpspövtüx;
ö{j,v£iv töv eöepYitTfjv TcapaxsXsöovtat w? iv aot"^ toö ocyioo 'lopaYjX 6«|)ü>-
dsvtoc. aivitteodat Se [lot 6 Xöyoc Soxsi oo (jlövov tcöv ^ao[idt(üv tö o(};o<;
dXXd xal töv otaopov töv owtfjpiov (|) töv Ssofföf/jv 7rpoaT](X(öaav), xal
Ydp aotö? 6 ÖEOTcör/jc oota> Tcpö? 'looSaioo? i'^r; • «5tav otJ^wairjtE töv oiöv
ao TOÖ (dvO'pcüTTOo), tötE Yvwoea^s on ey») eipLi» xal TcdXtv »xa^wc Mwoo"^?
S4>«><36 töv S^iv iv f^ ipTJIAtp, ootü)? ü({)a)ä-rjvat Sei töv otöv toö dv^pwTCOO».
i^(ttic 3i ot «U aotöv TcsTciotEoxötEc eI? aotöv d7roßXif})to[i.EV, iva, xa^dTcsp
12 Ps. 49 li. S8 21 Mattb. 28 19 29 loh. 8 ss 8 i4
C: 10 0 — II a|i«(ßovTai, 14 mj^ac — 15 opuovxat, 18 tout« — 22 «Ovtj, 25 xai —
28 irpoOTjXujOav. N : 2 ort — 5 7ro?T)y7)a<iJ, 10 o — 13 fjie, 14 TrTjya; — 15 opyovtot,
18 TauTO — 22 iftvT), 24 xat — 31 avOpiusou.
2 ort] T) oT( N 3 Tijc K] y7)c N 4 xai N] > K 5 itpo; Nl] «tc Np
10 upivoc KC] + fotvuv auTwv N tt)c CN] + (Wj; K 11 tov tucpYCxijv KC] ttjv
c««pYioc«v N 12 oatpuic N] oa<pT(C K 14 «tjYac C] -}- tou K, -f- TotYopouv N
15 (6 (ov N] IX TOUTuiv C 18 xauTa KC] t« ouv (tpTjfxtva N 20 S(CRopd|Jicuaav
KN] «uropB|Atuov C"*, iitop«|Jiiuov C»" 24 xat K] t) xat N 25 tt) C] ttjv KN
27 %i C] yap N, > K 28 u» CNJ ou K 32 Triatiuovcc« K*
Kommentar zu Jesaia 11 16 — 13 3. 65
ot 'looSaioi ffj Toö ^aXxoö ö^ew«; ^swpia twv loßöXwv ö'fscov TJjißXuvav
TYjV IvspYsiav, ouTW? TjjJ-sti; t^i s^<^ auTÖv O'swpio;. ta f^? aftaptia«; STj^iiata
■ö-epaTCsöacüjiev xal f^g owtTjpia? teXsov aTToXaöaavtec xat täv ditTjYYsX-
{jL^vwv To/wji-ev ÄYa^wv ^(dpt'ci toö tyjv ^o/tjv autoö TsO-eixötog ojrsp t^jjlwv,
|ied' ou tq) Tuatpl Sd^a ;rpe7rsi ouv xcj) TiavaYiw 7rvEU{JLau vöv xal ael xai 5
el? Toöc alÄva? twv al(bvü)v. a^iijv.
TOMOS E'.
13 ^ "Opaotc xata BaßoXwvo? YjV siSsv 'Hoatac d'.öc 'A{jl(o(;. 01
'Aoooptot TcaXai {ifev eix<>v Iv r^ NtvsoY] tot ßaoiXsia, oatepov 8k h Baßo-
Xwvt. 6 8e Oslo«; Trpo^YjXTj? ta (aoji)ßTrjoöjJLEva tcj) S£Vva^Tr]pi{i. TrpodsoTCioa?, 10
6? TYjV Niveo-rj ttöXiv dye ßaatXtXTjV, {xeta'f^psi tfjV TCpo^Yjteiav iwl tov
Naßoo/oSovöaop xal tyjv Ixsivoo TCöXtv, tyjv BaßoXwva, xai irpoXs^ei töv
loöti.evov öXs^pov. ^ Itt' ö'pooc icsStvoö apats oir]|i6tov. tivec e^aaav sä'
i'poD? (6ti-aX)oö xeio^at ttjV xöXtv od oo{t(p(ovoöai 8e tq) Xö^tj) 01 twv
TÖ7Cö)v aÖTÖTttai. oi{Aat (toi)vov 5ta (lev toö öpoo? tö TtaXatöv u^j^o«; f^c 15
BaßuXwvog ÖTjXoöa^ai, Sia 8fe toö tcsSivoö xfjV {i6ta taöta YsvojJLSVirjv
TaTtstvwaiv. o^jjwoats ttjv ipwvTjV aotoic, [iy] ^oßeto^s, (7rapa)xaXelT£ t"^
)(etpi. xolQ 7roXs|j.toi(: Taöta 6 Trpo'fYjtixö? Xöyo? Trape^YU^ xal JcapaxaXetv
(oiXXt^Xou«;) xal xö Seo? iSeXdaai xal t*^ TroXejjLix-^ SeSittea^ai ^wv-fl xal
ta 7roX£{JLtxd (oirjiAsia st? tö u^oq) dpat. dvol^ate 01 apxovtsC, ^ Iy"> °o^ «0
tdaow. toi? svSov t"^ ttöXsi irapaxsXeostai [dvoiSat] Seoitotixwc 6 SeoTcötir]?.
tivsc Ss ^aat Tcovirjpdc Sovdjtei? eivai tou? ap^cvta?, {kfiü 3s oöx oi|x)ai,
dXXd Sooiv •8'dtepoy • t) too<; otcö toö ßaoiXew? xeyetpotovYjjiSvoo? dp^ovta?
{ri toö? li apX^iO "^^ e^vo? IyX^'P^'^^^^'^*^ aYYsXoü?* «sotirjas» Y'^^P «opia
id-vwv xatd dpt^tJLÖv aYY^^"^^ ^eoö)». ii^"^ iao\Livoi elot, xal Iy<*^ ^Tö> aotou?. 25
00*/ aYiOD? xaXsi töv BaßoXwviwv too? ico(X6jtioo(;, Soa)a6ß8i<; y«P "^oav
dXXd xatd tö lStü>{i.a t^c ^eia? YPO'IP'^?' woTrep tö dvd^ir]{JLa (xal litl toö
ocYav aYtoo) xal dcptepw^j-ivoo ttj) i>s(p tldirjot td dela XÖY^a xal jiivtoi xal
ItcI toö ocY^v (svaYOö? xal ße)ßr,Xoo — dvd^-irj[Aa Yap xaXoöfJisv xal td t(j) deij)
7:poo(pcpö|i.Eva xal toö? Sid t'.va (Ttapavojiiav r^c IxxXifjoia?) ixßaXXopLSVoo(; — , 30
ootw? aYiODi; od (lovov tooc dcptspw^^vooi; tcp ^sq) (dXXd xal tooc eV? tiva)
^psiav d^wptoiidvoDC xaXet. y^Y^'^'^^'J spXovtai tov ^Dfiöv [tOD «aöoat
|119aj )(atpovt6c ajta xal DßpiCovts?. toö? y^T*'''^*? **^ ^ Söitjtaxoc xal
6 'AxöXa? «SDvaxoo?» wvd^iaoav. ootoi iyjxipov {isv lul rj o^st^poj vixiß,
24 Deut. 32 8
N: 8 Ol — 13 oXe&pov, 13 Ttve; — 20 apai (i7 'j'itoaaTe — l8x«pt>)> 22 Tive; —
25 %to'j, 26 ouy — 66 1 eypiuvio (32 yiyoi'^Tti — 33 ußptCovxe; >).
8 ot K] + Toivuv N 13 Ttve; K] + ^s N 15 Totvuv K] + xai aX^viu; N
18 TtoXe(j.iot; K] + (xevToi N 26 ou'/ K] O'j-xouv N 33 tou; K] + 8e N 3'jfx-
fAayo? ... 34 axuXac K] c/o N
6ß Theodoret von Kyros,
oßpsi 6s xai Tiapoivicf xata twv ßaßüXtovicov ky^pmzo. ^ ipwvY] lO-vwv
:coXX(öv hin tcov äpiwv 6{toia Idvwv ttoXXwv, ^(ovyj ßaoiXswv %al l^vtäv
oovYj']f{xsv(j>v. TÖ TuX-^^oc TWV ^oXsjtiwv SyjXoi xai twv si<; STcixoDpiav ody-
xXr^^svTwv ßaaiXswv. xöpto? Saßaw^ IvtstaXtat s^vsi oTrXoixd/cp ^ sp/e-
5 odai Ix Y"^? TTÖppw^ev az' axpoo ^ejisXioo toö oopavoö. tou? MtjSoo?
X^si xai Too? üspaac* cotoi y*^? ^'teotpatsooav t-^ BaßuXwvi Koa^äpoo
{isv Toö 'AatudYOD? MtjSwv ßaotXsuovto?, xoö 5e Kupoo Ilcpawv 6? tootoo
aSeXcp'.Soöc stÖYXavsv wv. tö Ss * a::' axpoo ■8-s{xsXiod toü oopavoö, StjXoI
TO'j? zöppw^sv el? Ijrtxoopiav tootcov IXTjXodörac. (xupio)? xai ol otuXo-
10 l^-ÖLypi autoö. auxöv töv twv oXwv ■9-söv SstxvDaiv 6 Xöyo? t^? twv MirjSwv
icapaTd^swi; oTpaTTjYOövxa, E~£t§7j7rep auToü ßoDXo{i,svou xai vsviXTJxaaiv.
xaTa^O-etpai ;cäaav ttjv olxoo[tsv7]v xai to6<; djiapTwXou? aTroXeoat ki aoT^?.
Sixa? iTtvav twv 7rs7rX7j[i|X£XTfj{i,svwv ol tootoc? TuapaSoO-svTs?. ■jroXXd Ss
Idvif] OTCÖ TY]v riepawv f^Yet^oviav Iy^vsto ' Küpo? {xev Yocp x-^? 'Aola? ocKaoTj?
16 IxpdTYjOs, KajißüoY]? 8s 6 toütoo oiö? xai ttjV AIyotttov ujraxooeiv TjvdYxaas,
Aapeioi; Ss 6 ToTdoTroD xai SxoO-a? toü? vojidSa? xaTsXoos, S^p^Y]? Se
6 Aapsioo xai xaxd zffi 'EXXdSo? IcTpdTeOoev. Sid toötwv 8s a7ravTS(;
Soooeßeia«; xai Tcapavofxlai; ^oivyjv slosTcpdTTOVTO. ^ oXoXoCsts • eyy'^C T^P
1^ "fllL^pa xopioo Saßawd-, xai oovtpiß"^ irapa toö ■ö^eoö vj^st. (redXiv)
20 T|ji,£pav xopioo xaXei töv ttJ«; Tifxwpiac xatpöv. '^ 8td toöto ;üäaa ^slp
IxXodvjosTai, xai Ttdoa ^o/tj ävd-pwTcoo SsiXidaet. dTUÖ/pY] y'^'P "^^^ "h
(pil)[LT) TWV ?coXe(j.i(ov TTJV SsiXlav IpYdoaa^at. ^ xai Tapa/d-TjoovTat oi
icp^oßsic, xai wSivec S^oooiv aÖToöc wc Y'^^*'^^*! tixtoöot]?. vÖ[io((; sotI)
TOO? el? Tcpsoßeiav 7re(X7cotJL^voD<; dSew? xai Xiav •8-apaaX^w? toöto xoielv,
25 dXXd (T7))vixaÖTa ooSs toöto Sr/a Sioo? ^y^T^^'^o' o^twc a;ravTa<; e^sSst-
{i/jiTwae TWV 7r(oX6|JLiwv) tö xpdTo;. xai ou[i,(popdaoüotv STspo; icpö? töv
STepov xai ixar/joovTai (xai) tö TcpöowTtov aÖTwv w? (pXbi jiSTaßaXoöcjtv.
TÖ* Tapa)(\>T]oovTat ol rcp^aßeK;, 6 öeoSoTiwv ooTwg T^jpjnf^vEoasv • «Tapa)(d"if]-
oovTai iCEptoxai» — OYjfialvet 8s zclq iröXst?— , tö 8i' ooji^opdooo(atv sTspo?) Tipö?
80 TÖV ETEpov, «wStv/jOGooiv dvTjp TTpö? TÖv TcXifjoiov auTOö». SyjXoI 8e 6 XÖYO?
(oTi dX>.Tf5)Xot(; ixxaX6<|joüot tö dioQ xai tö twv TipoawTcwv xaTaoß^ooooiv
(Sv^o; • Äoicsp Yap) TÖ itöp oß6vvü[i.svov Y^vsTat xövic, o5tw xai tö söavö-sc
C: 3 TO — 4 [-iaatXctuv, 5 touc — 9 tXT)>.u8oTOS. N: 2 cpcuvT) — 9 eXrjXuöo-a;,
10 auTOv— II vivtxTjxaatv, 13 noXXa — 18 ctocTrpoTTOvTO, 19 ttoXiv — 22 ep^aoadDai (21 xat' —
itiktaau >), 23 vo|aoc — 67 1 XP<"I^^ ('* **' — *' [AtxaßoXouaiv >).
2 «piuvT) K] 8ta Youv Tou (pwvT) N 4 xupto; — 5 oupavou K] «Ovo« xt 07:Xo(xayov
N 7 iJiiv KU] > C xupou KN] -j- ßaaiXeuovTo« C 10 ouxov K] + yap N
Tov N] > K 0 Xoyo« K] Jto xoutou N 13 TtoXXa 8» K] rj xat tTtttÖT) uoXXa N
14 TT)v N] T(Mv K 21 ixXuÖT)a««i K] -}- «pTjaiv N 23 vo|jios K] 7) xapaxOirjacaöat
^Ot TOU« itpcsßtt; f nciiT) it xat vo|xo< N 25 aXX« K] > N St/a Stou; Kyt^vcxo
K] aicttic CYtvtTO N 28 xo K] -{- 8c N 30 avr^p K] avttpiuno; N 31 txxaXu-
^VM K] t7xa>.u'}ou3i N 32 ouxut NJ ouxuk K
\
Kommentar zu Jesaia 13 4 — 14. 67
Twv TrpoawTüwv (Ivt toö Seooc) {istaßaXXstat /pwjxa. ' ISoo y*P i'i^-spa
XDptOD sp^stat aviaTO? ^o[iqö xal (öpyr;; ^stvat t7]v) oixoo(JL§yir]v oXijv
lp7jti.ov xal top; attapttoXopi; (JcTOXeoat kj aot^c o(Ixoo|j.svt3V vöv) t-^jv
BaßoXwva Xsysi xal ta? ott' ixsi'vrjv TsXooaai; TcöXei? xal xwjxa?. '" (ot ^ap
aoTspcc TOü) Qopavoü xal 6 'Qpicov xal Trag 6 xöq{i.Oi; top oopavoä t6 yox; 5
aoTwv ou Swaouot, (xal oxottg^T^ostat toü) r^Xioo (JLvaTiXXovTOg, xal -^
osXt^vyj 00 Stüosi TÖ ^wi; autTj?. (üo(7CEp 7ap TjXioo avio)(ovtO(;) ajJLßXövetai
{i§v zfiQ oeXi^vrj«: tö (fwc, oi 8k aotdpe? 7:avTe(Xä)(; axoxpoTCtovTat), ootox;
zffi k^fii sTCi^aivo{j.sv'ir]<; Sovap-ew? xal too? (Socoeßsi? Ttp.(üpoo|i.sv7j(;)
(119 b| (ppoöSo? Yivstat twv Ttapa avd-pwTcotc ßaoiXsoövttov tj Tcspifpdvsta. lo
" xal ivTsXoöjiai oXifi t-^ plxoDti^v^ xaxa xal totg ggeßsot tag ap-apTiag
aüTwv. 00 Yap [xövov toÖTOo? aXXa xal tou? aXXooc av^pwffoo? 8ixa<;
sla7rpäSo[i.ai f^<; Soaoeßsiac. xal äTcoXw oßpiv (ivö|i,<ov xal oßptv o^cepifj-
^av(öv xaTcetvwoo). oi tö f^c aXaCoveta? eloSs/öp-svoi TräO-o? aSswc Trap-
oivoöot xal TCpoTTTjXaxiCooatv aTravta?. aXXa xal ttjv eoTrpa^tav aotwv i»
dc^eXw xal t-^c eoTjpLepiai; Yopobaac otSa^o) tö <ppövrjp-a t-^ cpooei p-etpsiv.
^2 xal soovtai oi lYxaTaXeX6^{i.ttevot svTtp.ot [täXXov t] to ypoqtov t6 aTTopov,
xal ävftpwTroc evtip-o« p.äXXov fj 6 Xldoc 6 ex Sowpip. otTcopov ypooiov
TÖ xal 8i/a jropöc ^aivöp-evov Söxi[i.ov, TooteoTiv ajrs^^ov, 8 vöv 61 äoXXoI
ößpoCov 6vop.aCooatv ' Xidov 8e Ix loo'f Ip Xeysi töv Ttp-iov, aicb 5e toö ao
TÖTTOO TTjv TrpooYjYopiav T^^stxsv. ToötcDV TipLiwTspoo? ^avT^osadat Xs^ei
TO'x (Aexa TTjv TtjAcopiav oTToXetTTopisvooc av^pwTTOoi;. TotoÖTO? f^v xal Zopo-
ßäßeX xal 'Irjaoo? 6 toö 'I(a))asSsx xal ol oöv aötoi? t"^? iTcavöSoo tsto-
^(TfjxdTe?. app.ÖTt£t 5s tj Trpo'fTjtsia 8ta^sp(6v)ta>(; tolc p-eta tö owtijpiov
XT^poYjia 7ravTa)(oö TceTitOTeoxöatv av^pwTrot«;. ^^ 6 ^ap oopavöj aaXeoO-Tj- as
csiai xal 1^ 7"^ gsigd-rjaetat sx tü>v ^stteXltov aotr^g gta ^{tov ^PY?]«; xo-
pioo ^aßawO- Iv t^ i^pipo^ -^ lav eiciXdiQ 6 {»ottoc aotoö. oovaYavaxtstv
Soxei xal y; xtbt? t^ a.^o-/0(: t(p itoiYjfÄ' o6 y^P {i^övov r^ y^ xXovsitat,
aXXa xal oopavöö-sv ;rp7]atf;p£(; ^spovtat, xal oxtjtctoI xal Xid-ot yaki^riq
o'fevSovwvtat, xal stepa (xopia TcapaSo^a Y^Y^etai Se8tttö{tsva toö? av^pw- 30
Ttoü? xal TOÖ ^soö oTjtJLaivovTa ttjV öpYi^v. " xal eoovtat oi k^v.aLzakekst.^-
p-^vo'. ü)C SopxdSiov ^eöYOv xal wc Tcpößatov 7rXava)|j.evov, xal oox sotat 6
C : 3 or/oujjievTjV — 4 -xwfjLa;, 12 ou — 13 ouaießeia;, 27 suvotYavaxTEiv — 31 oppjv.
N : 3 oixoujJLEVTjv — 4 xtüfAot;, 7 uiaTiep — 13 SudaeßEta;, 14 ot — 16 fXETpeiv, 18 «rupov —
21 xeöeixev, 22 TOtouxos — 25 avöpiuTiot;, 27 auvaYavaxxetv — 31 opY^QV.
1 Ttuv— yptufA« K] Tou TtpoawTtou ypü>|xa ex xou oeous [JieTaßctXXeTai N 3 otxou-
fxevTjv C] -}- Yap N 7 (uazep Y^fp K] t) touto Sia toutujv evSetxvutat Ott (uarep N
11 EVTeXo'jpiat — oixoufiEVT) K] oXt) 5e «pTjai ttj oixoufxevT) evcEXouaoi N 13 Suaaeßeiaj
KC] aaeßEict; N 14 ot K] + fiev ouv N EiaSeyoiJiEvoi K] + cp7](Jt N 18 oT^pov —
20 Xeyei N] > K 18 airypov] + ouv N 20 oßpuCov N**'] Eupu^ov N***? 22 xai
K] + 0 N 23 xat^ N] + 7] K 24 7) 7:pocprjT£ia/8ta(pepovTU){ K] c/O N 27 auv-
oYavaxTctv KC] + ouv N 30 y'T''^'^' ^] T'^^et«' CN
5*
ß8 Theodoret von Kyros,
ouvaYcov, wote av^pwjrov elc xöv Xaöv aötoö diKoaxpciLtpri^a.i xai av^pwjrov
61? TYjv )(a)pav autoö Siü^ai. twv 'Aooopitov fjttTj^dvtwv o'. et? ijcixooptav
iXTjXo^ÖTs? etpsTrovto eI? (poYTJv, xal ol jisv w? Trpößata %ata läq oSoo?
IjtXavwvTO, 0'. Ss Töjv SopxdSwv tyjv o^uf/jta ©söyovts? l{j.t[xoüVTo 5ia tö
5 Sso? uöv TtoXsjxtwv, ooT£ ßaotXsö)? oots otpatYjYoö or^vat jrapaxEXeuo[i£voo
xal (tdxeo^ai t] xoiv^ tTjv IvEYXoöoav xataXajißaveiv. '^ 6? 7ap av aX^
sxxevtTjd-jjostai, xal o?ttvs<; oovTjY'ti-evot elol ji.a/atpcj Äsaoövrai. xal oi
ot^vai (xal) TCoXsjJLfjOai Tcetptüjisvot otcö twv tcoXsjjlixwv oäXodv S^/ovtai t"^<;
Cö)"^«; TÖ Äe(pa<;). ^^ xal ta t^xva aötwv Ivwjctov aotwv pd^oooi xal zolq
10 Yovaixa? «Ötäv (s^)odoi xal tag olxia? aotwv irpovo{JLs6oouoiv. aTrsp Ss-
Spaxaot 7rei(aovtat) xal wfiaf? Tt{iö)piai(; TrapaSoO-T^oovtat, (0{AÖTYjn xat'
aXXoDV )(pTjad(isvoi. [slra IttJ^ysi ttjv tAv TuoXsjiiwv TrpooYjYopiav • " ISo»
iTCSYetpö) ojtiv TOüc (MtjSoo?) ot o6 XoYiCovtat dpYuptov ooSs ypootoo
ypetav ly^oaiv. oox dvs^ovrai (ypTf]){i-aTa Xaßövts? tov ttöXsjxov xataXüoai
15 oöSs ^öpov 6{iiv l7ri^-/](aoooiv) aXX' öXe^pov STtd^ooat TcavteX'^. '^ to^su-
(lata veavioxoöv aovtpitl^ooot (xal td) tdxva 6[jl(öv o6 [iy] iXsv^oooaiv, ooSä
Ittl toi? otol? aoo ^etaovtat ol 6^0-aX([j.ol a^twv). toü? ts y^^P ''^°'P' ^t^'-^^
dpioteöovtag xaTaxovtioooai xal ttjv awpov (YjXixlav aipsiSwc) xataaipd^ouoiv.
^' xal lotai BaßoXcbv, "5) xaXsitat ivSo^o? (otcö ßaai)X^(öv XaXSalcov, 8v
20 tpÖTCOV xaT§0Tp6<j>ev 0 deö«; SöSo{ia xal rd(j.oppa * ^o (qo xatotXTjjO-YjoeTai
elc töv alüva ypövov. rr;? 7cpoT^pa<; '^yjoI «epifpavsia? |120a| YotiVW^T]-
ostai xal ^pfl^io^ icapaSodTjOäta'. TcavreXet, ü)? So8ö((JLOig xal Yo^öppoK^
tö taotT]?) dTcstxdCea^ai Tudä-o«;. ooSfe jj-yj elo^X'd'CüOiv ei? aötT|V Sid tcoX-
Xmv Y6V6(i>v. (ivavxia 5o)x£t ttüx; eivat td elpYjjJi^va • tö |i^v y^P aopiatwc
25 stprjtat TÖ 8ä 7repi(öpia|xsva)(;. dXXd tö {isv ei(; töv aiwva ypövov [irj
xaTOtXYjd'Tjaeadai dvTt toö* oux^ti ßaotX^wv xaTOiXYjTi^ptov ioTai. tö
8i' oh {J.Y) sla^Xdwotv ei? aoTTjv Sid ;roXXä>y '{ä'^zm, toutsotiv olx7]Tops(;,
StcsI xal vöv olxoöoiv aoT7]v &Xiyoi tivs?, outs 'Aoaöptoi oute XaXSaüot
iXX' 'looSatot. oü5ä |j,y] dtiXdwoi 6i' aöti^c ''Apaßec. ^Apaßa? X§Yst 1:01)1;
80 TTap' r^(J.iv xaXoo|jL^voü(; Xapaxirjvouc , oTtive? k^nopiaq X°^P^^ ^oitwvtei;
aütöos Tdc dvaYxata? XP^^**^ exö(j.tCöv te xal dvTsXdiißavov ' "Apaßa; 8k
C; 2 Ttuv — 5 «oX«fxtü)v, 7 xai* — 9 iTipa;, 10 arsp — 12 /pr^aafJi»vot, 14 oux —
15 «ovwXt), 17 Tou« — 18 xoTaa<po$ouatv, 21 tt]« — 23 raöo;. N: 2 xiov — 12 XP^''""
|j4voi, 14 oux — 18 xaTaacpa;ouo(v (i5 TO;eu|iaTa — 17 auxtuv >), 21 tt)« — 23 ttmöo;,
23 (i'jit — 29 touSaioi, 20 apaßa; — 69 3 «|j.j:opot.
2 T«)v KC] + Y«p N ot KC] xoi ot N 5 ßaaiXeu); oyxt K] > N 6 0;—
7 mouvTot K] aXXa N 8 orr^vat KN] + ^» C Ji/ovrat KC] «otxo'^'to N
9 ripa« K] -f" TouTO ^ap ?rjXot to exxivTTj)rjaovTat x«t fxoiycttpa reaouvxai N tixva
K] + 8« N 10 «Eovat] tSotaoyot N anp K] avxixpuc yap aTrip N 12 aXXiov
C] a).).T)X«ov KN 13 yp'jatov K 14 oux KC] ou -jap N ovtSovxoi N] + ?i^i'' C
22 napaJoÖTjaixat navtiXct KN] 00 C 23 ou8« K] xo ptvxot ou xaxotxTjÖTjatxai et;
Tov a(U)vc( ypovov xat xo ou N 24 xa t(prj(i.iva K] «XXtjXoic N 26 xoxoi/rjXT)ptov
K] oixTjXr^ptov N 28 otxouotv auxr^v KJ <•) N 20 apaßa; K] -|- ouv N
Kommentar zu Jesaia 13 u — 14 i. 69
Toöc lapaxYjvoo«; x<xl ol IlaXataTivoi y.aXoöatv. t-^<; Ss tootwv l{i7ropia<;
xal 6 {i<axd(p'.oi;) {i^jtVYjTat McüDafjC «looo» ^dp (pYjoiv «'loftaTjXlra'. sjt-
Ttopot». oüS^ TTOtjLsvec (o6 {jLYj avaTcauocDVTat) iv aot-^. tyjv uTrepßoXTjv
f^C ipTjjxtac Std tooTOJV f^vt^ato. el 5^ Tt(<; xa'. tportxäx; vor^oai) ßouXsTai
TÖ pYjTÖv, Trotjieva? Xsyet xo'jt; ßaotXsa? SixYjV 7cot;j.vt(i)v tod? u7CTrjxö(oo(; 5
StavaTcauovtac). dXXd xodtojv Trdvtwv cpr^alv i^ BaßoXwv s^aTctvYjc zp-q^Oi
sotai. 21 xal (iva7caua(e'ca'.) Ixet O-irjpia. xat Toöto SirjXot; tö doixrjTov.
xai IfiTüXYjoO'K^oovTai at olxta'. aotwv r^/^v. otav {nrjSel? avö-ptüTCwv 6
9(t>eY7ÖjJLevo(;) f; {i,r]§£ ocjuot xpejjieTiCwat {"■'»ixs ßdsi; {loxwvtai jtY^ts övo'.
ßpo[jLWVTat jA'/jTS aXXoc tt? Ytvrjtai XT65r(o<;), T^x^jv sloSd/ovrai tiva {aövyjv 10
a'i dxoat" toöto Ss xal r^\x.£l(; u7ro{jL^vo{iev vuxtwp r^doyloLQ xavteXo(ö(; 71-
vo[j-ivr]<;). 7) toöto toivov 6 Xö^o? atvtttstat y^ oti 8ia tYjV spTjjJitav dvtirjxsi
tot? 'f\)-s770}isvot<; twv olxtwv td (Xei^j^ava). xal avairaöaovtat Ixst gstp-^veg,
xal SaijJLÖvia Ixsi öpXTJoovxat, 22 ^al ovox^vtaopoi ixei xatot(xTQqooqiv).
datüjiato? [tsv -^ twv Satjiövwv ^6<3i<;, l^aTratdv 8s toö? dvO^pwÄOO? eiwdötsi; 15
dXXoxotd tiva (toutoi?) i;ri§£ixvuooai oyfj[iata. duö totvov zf^i xats'/o'JOYj?
Trapd tot? dvö-pwTTOt? Sö^yj? ts^stxe td (6vö{iata) xal xaXei ovoxsvtaö-
pou? [JLEV d? Ol TraXatot [x§v i(t7roöaa<; ot 8k vöv 6voax(eXi5a?) TcpooaYO-
psüouoi, oeipfjva? 6e too? tat? TcavtoSaTrat? xata^sX^oytac iSaÄdtai?. (ot
{jidvtoi AotTTOt) 'EpjXYjvsotal dvtl töv astpf|Vö)v «atpoodoxap.Y5Xou?» tsO'eixaoiv. 20
xal voaao7tot(ii]oooatv) l/ivot h toi? oixotc aof^? xal iv tot? vaotc tf)?
oTCatdXYjc aut"»)?. (xal toöto) tö Cij>ov cpiXdpYjftov. oov^({>e 8s t-^ £pY]ji-ta
t-^C TTpotspa? dxpaoia? tYjv {i,vy]{iy]v, (tö 8ixaiov f^? tt}iu)pta<;) oetxvö?.
tayu spxsxat xal 00 XP^^^^^- OYSoi^xovta 7dp xal sxatöv XP^(^°^ {tsaov
lYSvovto fijc) 7rpo(9Y]tstac xal) t^c ^pYj^xias;. xal at Tj{i.epat autr^c 00 [ir; as
l^eXxoo^wotv. (oDX uTcepßYjoovtat) ttj? (tt|jL(üpia?) töv opov. outw taöta
icepl ixstvwv TcpoaYOpeooa? 7rpoXs7(ei xal tYjv 'looSaiwv dvdxXYjotv). ouv-
"^TTtat ydp XXI ^cavwXeO-pia twv BaßoXcovtwv y^ 'Ioo8at(i>v sXsoO-epia* (sv
tti) 7:pwt(p 7dp stet) t^? ßaatXsta? 6 Köpoc ^TtaveXdetv twv 'loo8at(üV toö?
8opuaX(ütou(; sxsXsDoev " 8f^Xov (totvuv ox;) suduc xataXöoac tYjv Baßo- 30
Xwva toDtot? tYjv IXeo^eptav d7C£(8(oxsv. 14 ' xal IXei^oei xöpio?) töv
2 Gen. 37 25
C : 15 aaio|xaTo; — 20 xe&eixaaiv, 24 OYSorjxovta — 25 epr|jjita;. N : 4 et — 7 estat,
7 avaTrauaexat— aoixTjTOv, 8 otav — 13 Xti<!/ava, 15 aaü)[i.aTo; — 20 xeöetxaatv, 21 tv*—
23 OEixvu; (22 xat — cptXepTjfiOv >), 22 xat — cptXepTjfiov, 24 oySotjxovtoi — 26 opov, 26out(u —
31 a7re5u)xev,
1 xat ot TzaXatcJTtvot K] ot ex iraXataxivT]; N 5 ßaatXea; K] ßaatXet; N
UTZ7]xoou; K] ßaaiXeuofievou; N 7 avara'jiexat . . . xat xo'jxo K] Sia xou etTretv oxt
ovaTTOuaovxat . . . N 8 oxav K] -(- yap N 10 yivtjxoi Np] ytvexat KN» 15 fxev
KC] -f- o^iv N 7)/x(uv SatfAOvtuv KN] 00 C cpust; KCJ + s^xtv N 21 ev* K]
xouxot; eTraYaycov xo ev N otxot; N] otxetot; K 22 xouxo N»] + Je Np 5e K]
> N 24 Y'ip KC] oe N ypovot fiesov eyevovxo KN] extuv ypovo; [xeio; eysyeto C
25 xat* K] xo 5e N at N] > K 26 e'feXxu3&(uatv K] + ejicpatvet oxt N ouxtu
xauxa K] xa irpoetprjfjieva N 27 exetviuv K] xtuv ßaß'jXtuvttuv N
70 Theodoret von Kyros,
'Iax(i)ß (xal) IxXs^etat stt töv 'lopai^X, xal avaTraüaovtat {hm. f^g *f^(;
aötwv, xal 6 Ytwpa?) TrpooTe^yjostai Trpö? aotoo? xal Trpooxs'ä-TjosTai irpö?
TÖV 'laxcöß. (Yitöpa? t-^ 'EXXaSt ^wv-^) 6 TTpooTiXoto? spjiTjvsosta'. • Tcpoo-
■/jX'Jtoo? (§s ixäXoov 'looSalot too? ex täv IO'Vwv Tipootövra? |120b| xal
6 x'Tjv voftixfjV ÄoXiteiav) äoTcaCofjisvoo?. ^ xal Xv^cjiGvcai aurou? s^v/j xal
Elad^ooatv el? töv tötcov auTwv, (xal xaTaxXTrjpovo)|i750ooat xal 7tXY]doV'9-i(]-
oovTai. oovaTTsaTstXe y^^P aoTol? 6 Köpo? too? [xeta Tt[X'^(; aDtoD? xal
^epaTTsiag si; T7]v ivsYXOöoav aTud^ovTa?. xal xataStsXoövTat aoTou? ol
olol 'lopa-riX IttI t*^? y'^c toö ^soö ei? SooXoo? xal SooXac. TcepiYsvöjJisvoi
10 YÄp TÄv 7cX7]atoxdi>pa)v xaTsSoDXwoavTo aotoo? xal i^avSpaTroSiaavTe? Soo-
Xeoetv VjvdtYxaaav. xal soovTat at^{xdXü)tot ol al)([i,aXa>T£i)3avT£i; aoroo?
xal xopieoO-TjoovTai üx; xopieöaavTsc aoTwv, BaßoXwvioi xal icavTS? 'Ac-
oöptoi. ^ xal soTat ^v t-^ i^p^^po^ Ixeivtq, i(] av avaTtaooif) oe xopto? anö
T^C öSovTjc 000 xal TOÖ ^DpLoö xal T^c §ooXs[a? ooD T^c oxX-/)pä? i^g
16 ISooXsooa? aoToic, * xal Xt5(})T{j töv ■O-ptjVOv (toötov SäI) töv ßaoiXsa Baßo-
Xüvoc. 1^ Td)v 7cpaY[JLdT{ov [isTaßoXr] xal Xö^wv ip^dCstai {leTaßoXi^v.
(icpoXsYEi Toi)vuv xavTaöO-a 6 ■O-sfo? Tupo'fYjTY]? Trotot? [xeToc tTjV iXeo^ö-eplav
xal TTjV iTüdvoSov ;cpö<; dXXTjXou? (/pTjoovtat Xö^oi«; twv) BaßoXcoviwv Tpay-
(j>8oövT6C TÖV ö'Xedpov. xal Ipei? Iv T-^j T^jjxepoj Ixelvif] ' ttw? dvaTcsTiaoTai 6
20 aTuatTwv xal dvaTr^TtaoTai 6 iTcioTroDSaoTifjc ; ^opov aTrifjTst ßapUTaTOV TrdvTa«;
Tou? OÄTjxöooc 6 BaßoX(i)vto? • tyi^ Ss ßaoiXsia? xaTaXu^siOYj«; aTCTjXXdYYjoav
ot ap/ö{xsvot TOÖ Saa{toö. ^ oovsTpttjjs xöpto? töv Cutöv twv d|i-apx(oXü)V
xal TÖV CoTÖv Töv dpxövToöv, * waTd^ac l^voc ö-ojioö «tXTjY'Q ^vidTtp, xaluv
l^oc dojtoö 7cXy]y-{) ■?) o6x s^eioaTO. i^tl TcXetov 'Aooupioi t-^j; olxoofx^vrjc
26 xpaTYjoavTSf, fjVixa xaTd toö lü-eoö twv oXwv eXuTTYjoav xal töv delov
vewv iv^ffpT^oav, t^c ßaotXsia? I^^Tteoov dvlaTov ^dp tcXtjyyjv tyjv xaTd-
Xuotv Tf^<: ßaoiXsiac ixdXsae xal tyjv t-^i; ßaotXix'^<; ttöXsüdc epyjixlav.
' dvejcaöoaTO TcejcoidÖTux; Ttäoa i^ 7-^ xal ßoä ji-st' eu(ppooDV7j<;. (eucppdv-
^)7joav SicavTs? T(j) täv BaßoXwvlcov oX^dpcp" {J'TjptwSlCj; ^dp oti TcXeiOTif]
80 XttTd TcdvTwv ^/pif^oavTO. ^ xal Td ^öXa toö Aißdvoo eocppdvdyjoav stcI
ool, xal at xdSpot toö Aißdvoo ipoöotv * d^' 00 oö xexoipiirjoat, oox dvdß-r)
6 xÖTCTCüV Yjjxdc. Atßavöv Ttvs? evTaöO-a r^jv 'lepoooaXTjti (|)fj\)-7jcjav ovo-
}id(C«odaf ifüi) 8k oljiat toüc xaTd l'dvo? ßaotX^a? xsSpoo? xXyjO'y^vat
Aißdvoo, toö tf)c ßaotXslac (5<|i)ooc oötw Tpojcixwc vooojxdvoo. ' 6 ^8yjc
C: 3 Ytwp«; — 5 aaroCop.»vou;, 7 auvairrOTiiXe — 8 aTra^ovxac, 9 TrepiYEvopuvoi —
It f)va7xa9civ, 20 yopov — 22 8aa|Jiou. N : 3 ytiupac — 5 aaTraCo|iivou;, 7 auvaTieaTeiXi —
■ ana^dYtai, 8 xai — II r^vayxaaav, 16 t) — 19 oXcöpov, 20 cpopov— 22 Saafxou, 24 em —
27 cpr^jAiav, 28 (u«ppavBrj9«tv — 30 C)(pT)aavTO, 32 Xißavov — 34 vooufjitvou.
3 yitupa« C] + 7«p N 0 KN] > C • 4 lOuSatoi C] ot iou5aioi Np, > N'
8 xat K] cv Ti9( St TTpoaxtiiat xat N 13 avarcauor] ot] avarotuaTjTai K 20 cpopov
KC] -f- yap N airr^xei KN] aTtattii C 24 7t),iiov K] + yop N 26 eStrtaov —
27 ixaX<9i N] > K 29 tiuv KJ > N 32 X(|3avov K] ouitu |i.fv ouv >aßavov N
b
Kommentar zu Jesaia 14 i — 14. 71
xätco^ev iTüixpav^Yj oovaviYjoa? oot Ip^^ojisvoo ood. suodsv y) O'Sia (Ypa'f"']
xat) zpooüiKOTioiir^ xs/pr^odat wots oafp^otspov 8ei$at ta TTpot^jj-aTa. xav-
T(aö)da Toivuv tov ■ö-dvatov (oöx oootav öv)Ta ttva aXXa jrpäY{xa oo^tßaivov
w? IvuTiöoTaTov EioaYst, £[jLtpo)röv ts (xat) Xo7tx(öv, xaia toö Baßo)Xwvt(öV
ßaoiXecoc aYavaxTOuvta. StTjYetp: xata ooö y^Y°^^'^<^'I ^cävta; too? ap($avTa(; 5
T^C Y^? oi^ av^OTYjoav) otTCo twv dpövwv aotwv. ^ävtec 01 ßaoiXsl? twv
ii)-v(j)v '<* TcavTS? a(7coxptd'7])oovTat. [aj^avta? oovYJYaY^ ?"']<'-
Tou? TTSpii^avetc xal TueptßXsTCTOoc td? aoo
xal iTiiTwddCovtdc ood xal Xi'(Ovza(;' xal (oo) edtXax; (woTcep xal T^iiei?),
SV Tjfitv 6s xatsXoYtod-rjc. " xaxißirj el? cjSoo t^ 86ia aoo (xal) -/j ttoXX^ lo
eixppooüvYj (aoo. IX^Y/et 8s 8ia tootcdv 6) ;tpo'fYjtix6<; Xöyo? zb oresp^osc
aoTOö xal OTcepoYXOv 9pövYj{i.a' (oo)ts y^P 'i'/XTctos T(p davdttj) (irapaSod-ij-
oeaä-at, dXX') Ivöntasv eivat 8ia tyjv ttoXXyjv Sovaatelav O'sö?. 810 xal xd
XoiTüd TupooTs^sixsv (oTroxdto) 000 atpwaooot afi^iv) xal tö xaTaxdXo(xp-d
aoo oxwXiQ^. El? TÖv oopavdv (pyjatv dvsXt>stv 7rpoa8ox('if)oa(; f^c y'^1 "^^^ 1*
;tod[jLSva) xateXaße? xal dvtl t"^c ttoXotsXoö? dXoü(pYi)8o(; s/et? xwv (oxw-
Xy)x(üv) tö xdXo[JL[ia, |121a| dvtl (8s) f^? {jLaXax-^? aTpcbjjLVY]? X7]v OTj7re8(öv)a
xal xöv 8oo(ü(8y]) i^wpa. '2 ^c^j)^ sSetcsosv ex xoö oüpav(oü) 6 imo^6p{oz
6 7tp(o)l dvaxsXXwv; oovsxplßir) sie xy]v y'^v 6 aTrooxdXXwv Tcpö? jcdvxa td
l'^VY], stceiSy] xot? dXaCovixoi? knö^svoz XoYtafxotc (el? xöv) oopavöv r^XTriasv 20
dvaßTjaeo^at, Iwatpdpov aoxöv xaXsi 00*/ üji; xoöro dXTj&di)? övxa dXX' wc
xoöxo Eivat (pavxaa^svxa. xal 8si4at ßooXTrjdsl<; x"rjv ddpöav xfj? Tcspi'f avslac
[XExaßoXYjV, aTCsixaaev swo'föpcj) sx xoö o(üpavoö) sl; ttjv y"^v tcsoövx'.. elxa
Yüfivoi xöv xö'f ov xwv XoYta^wv " '^ ao 8e elita? hv x^ Siavolc^ aoo ' elg xöv
oopavöv dvaßTjo(o[j,ai, l7r)dv(«) xÄv Äaxpwv xoö oopavoö d">]aü> xöv \>pövov 95
jjLOO, xa^tw iv ö'pst 6(j>7jXq) iicl xd ö'pir) xd 6<j>7jXd xd Tcpö? ßoppdv, ^* dva-
ß(7jao{iat) iTüdvö) xwv ve^sXwv, soojjiat ojioio? xtp 6(}<tax(p. xaöxa Y^[Adc xal
•^ irpofpTjxsia 8'.8dox£i xoö AaviY]X. Tcpwxov {isv "^ap xal xtjv (slxöva ixsi-
vTjv) xTjV 7ra[i,pLEYS\)-Trj x'/jv ^poar^v x£XXTjvd{JL£voc Tcpoaxovsiv aoxfjV ixsXsoasv
aTuavxac, xö ^siov o^ßac dp;rdCwv ' slxa xot<; fzivvctioa) Ixstvoi? sXsysv 30
ddXyjxalc" «xi? soxt O-eöc o^ pooExat ii\Lä(; sx xwv /sipwv |too;» ö'poc 8s
DtjjYjXöv Eivai X£Y£xat ßoppd^EV 'Aaaopitüv (xal MtjSwv) drö xoöxwv xd
Sxodtxd Siopt'Cov sdvT], Trdvxwv xwv xaxd xtjv oixoojasvtjv opwv 6<}<ir]Xdxaxov.
81' sxEivoo Trdvxwg o;r^Xaߣv w; sixö? (xffi el? xöv oopavöv dvö8oo) xaxa-
31 Dan. 3 15
C: 1 eitoOev — 5 aYotvaxxouvTa, 11 eXe^yei— 13 8eo?, 15 tu — 18 tX">pa. 20 eTteiOTj —
23 TreaovTf, 27 tauia — 72 5 ejaraxTjaavit. N : 1 etcuftev — 5 OYavotxTouvTa, 11 tXe-j-
yzi — 18 t}(u)pa, 20 eretOT) — 23 reoovxt, 23 eixa — 72 5 e^aTrorifjaavTi (24 au — 27 u(LiaT«u >).
14 xaTaxaXufXfxa N] xaTaXujjLjJia K 17 xc(Xufji[xa CN] xaTotXuixfjLa K tTjv KN]
> C 23 Tou CN] T(uv K etxa — 24 XoytGfAiuv K] y'->H-''^' xotvuv Sta xouxujv xtuv
xou ßaß'jXtuvtoo x'jiytuv xou; Xo^tOfAGu; N 27 xauxa — 28 StSaaxei KC] xa Se evxayöa
Xe^Ofievct StSaaxet Tjfjia; xat 7) Trpocprjxtia N 28 xai KC] > N
72 Theodoret von Kyros,
toX|i.Yiaetv. taöta ös od/ odto? {lövoc ktpavxaa^t] aXXa xal 6 toötov Taöta
S'.SäSa?. xai (toötcp (tsv xata töttov apjJLÖttet ttj? aXaCovsia?) za. pri\k'xxa,
xat' aXr^ö-etav 5s x(^ kv. twv oupavwv aXYj^w? cXtcstttcoxöt'. xal tyjv toö
dsoö JTpoaiQYopiav Äp::äoav(Ti xal twv avä-pcöTtcov touc tiXsiotoo«; l^aTra-
5 TTTjoavTi). '5 vöv S^ sl? ^SoD xaTaßTQaiQ xal sl? la ^s{JL^Xia ifi<: y"^c. ävtl
toö ■ st? aotöv f^? YT^c löv 7rod[j.sva. ^* ol Iöövtei; os daDiAaoovtai eirl ooi
xal Ipoöat (rcspl o)oö * odto? 6 (avö-pwTrog) 6 jcapoiovwv tyjv ytjv. tö ' Tcap-
o$öv(üv TTjv Y^^v, 6 {JLSV £6[jL[jLa)(0(; «6 tapa^ac xtjv yt^v» r^pin^vsoosv, 6 8s
'AxöXa? «6 xXovTJoac tyjv y("^v)». 6 aeiwv ßaotXsic, "6 ■8-sl«; frjv olxoo-
10 {isvYjv oXifjv lpY]{j.ov xal ta? TcöXet? ahxriQ xaö-sXwv toog £v dTraYWY-^ oox
TjXsTfjOcV. tac |JLSV YÄp TTÖXstc s^e^öpd'Tjas, t7]v 8s toötcov (48fj(öos 7^v),
TOO? 8s av8pa7ro8ta'0-EVTa(; (fstSoö? odx YjSicöosv. elta TrpooxlO'Trjaiv ou ol
{isv aXXot ßaotXsi? ol'xot xa^O-T^jAsvoL toö ßooo tö (tsXo? sSs^)[avTo], ^' au
8s pt^ijOTf] £v TOI? ö'peaiv (Sx; vsxpoc £ß(8£XD)Y[i-^vo(; {xsta TtoXXwv TS^ö-virj-
15 XÖTWV ix(xs)x£VT7]tisv(ov [jLayaipo^, xaTaßaivöv(T(öv sl? aSou. ou8E){iia y^P
lotat ooö xal twv äXXwv Sia^opä • uapaTcXirjOiö)? yo'P "^o^? aXXot? oTcXitaK;
IttI f^? YijC ipp'.[t[J,^vo<; olwvoti; xal dTrjpioig ßop(a £0"(j). ov Tpd:rov i{xd-
tiov £v aTitatt ;c£'^op|isvov ^o o{)y^ sotat xax^apöv, outüx; ou8s od sotq xa-
dapöc xal r^jv alti'av 8t8aoxef Siött (ttjv Y''iv) {J-oo aTcwXsoa? xal töv
so Xaöv |ioo ajr^XTEtva?, oö [itj [leivifjc sl? töv aiwva ^pövov. Tcpö? aor/jv
X^YSi 'cV ßao'.(XEtav, oö Tcpö? töv) ßaoiXsa {aövov. ;rä)(; y«P owv ts "^v
avdp(ü;rov övta eI? alöva ßiüvai; aXXa tTjv x"^? ßaaiXsla? TcpoXsYst xata-
(Xoaiv. Xaöv) 8s aotoö töv 'lopaTjX ^vo{xaC£t xal ttjv y'^v autoö woaÖTüx;
TTjv exsivoo Y'^i'-'« ixEivYj Y^P £t/£ 'CO'-' ^stov v£(i)V. ta Yap {i(iQ8£jrtü autöv)
26 i^vT] ^TrEYvmxöta oüx av autoö xuptw? xXitjO'Eiy] Xaö?. a^rsppia wovYjpöv,
2* etol[iaaov ta tdxva aou 0(p(aY^vat tal? a|i,aptiai?) toö Tcatpö? ooo, Xva.
J17) ävaotwoi xal xXyjpovoiat^ocüoi trjv y'^v xal i{i,7rXif5aa)ai f^jv y^jV 7coXi[JL(ov.
taöta Tcpöi; (autöv töv NaßoD))(o8ov(5oop X^y^' * ^^ Y^^P "^V ^^s^^o^ 8ia8£-
$dji8vot ßaoiXeiav ojcö MkJSwv xal IlEpowv xatsXuiJ-Tfjoav. 8i86t.GV.ei [taöta]
80 T^tt«? xal i^ toö ^Etotdttou AaviYjX Tcpo'f Tjteia • toö yo^P BaXtdoap xata
twv Upwv [lavdvto? oxeuwv |y, YP*"?"^ '"^'^ SfpdvYj] Iv t(j) tol^'i*' «i)"ex£X
31 Dan. 5 25. i'h
C: 5 «vTt — 6 ruUjjieva, II xaj — 12 rj$tu)3ev, 12 ort — 13 e5e;ovT0, 20 rpo; —
23 ovoiiaCet, 28 Tayta — 20 xaTtXuOrjaav. N: 5 ei;* — 6 Tr-JÖp-eva, 7 xo — 9 fr^^,
11 ta{— 12 r^Sttuatv, 15 oy8»|jit« — 17 iitj, 19 xai' — 25 Xao«, 28 touto — 29 xoTeXuÖTjaov.
1 |xovo( KN] jAOvov C 3 ixiti:tTü)X0Ti CN] uc7tT(uxoti K 5 8e(x£Xia K]
+ Y«p 9r,5i N avTi Tou KN] towtmtiv C 6 tt^; ytjj/tov N] o^ (\ ttj; yi')» > K
II Y«p KC] > N 12 Sc CN] > K rj^ttuaiv K] -f- cuprjTat yoip tv xtatv avxt xou oux
l).'^CV O'JX T().tT)OtV N 0T( Ol |XCV ... 13 XoOTjfAtVOt . . . c5l£oVX0 K] 0'j5c Ifap U)C ot ...
x«9i]{i«voc . . . i8i;u» C 16 yap K] 8c N 17 ßop« cor) K] t^^ N 19 |i.ou K]
> N 20 rpo; K] xayta Sc rpo; N 22 ovxa KN] xo C et; KC] + tov N
23 ■njv KJ > N 24 vcwv K] vaov N 25 cttvr^ cncyviuxox« K] t/^ N
Kommentar zu Jesaia 14 15 — 27. 73
^ape? {tav»]», sixa sppLYjveöwv 6 dsareoio? AavtTjX s'^tj ' «^©^•(T^osTat y^
ßaotXeta ooo) M(rj6ot(;) %al Ilspoaig». ^2 ^g() ^Travaan^ao'j.at autoi?, Xs^et
xupto«; Saßacü^, xal (^tcoXo) a(oT(ii>v övofta xai xatdXsijuwt) xal OTrspfta,
Xeyst xöpioc tootsouv öXedpov autwv xaTa'}T;'ftoö[xai rtavtsX^. slta
TraXiv [TupoXsYe: f^c BaßoXwvo? ttjv] IpYjfiiav ■ ^3 satat '[äp (pTjOtv et(; ood'sv, 5
xai ■ö-TjOü) aoxTjV tttjXoö ßapadpov ei? aTrwXsiav. ävT(l toö* t<i>v kzi^pspo-
jA^vwv oox a7raXXa)YT]asTat aü(j,^opwv. (XÄStxaodTfjastat y*P toi? st? TnrjXoö
ßdpatJ'pov £[j.7Uö7tTcox6ai xal dvaoTrfaad^vat (itj SuvirjO-sloiv). son {tsvw.
tSeiv xal xaia to pyjtöv ttjv tt;? Trpo'fTjxsiai; aXvjO'Siav toü ^dp Eu'^pdtoü
(StwpD^ {isoYjv aoTYjv) Siat^jAvst, Ix 8k TaötT]? Tj dpSsi'a Tcdoifj r^ Trepl aot-rjv 10
TTpoo'f speiai )rc«)po[. ' ttöv YewpYOovrwv Toi(vov dvaipsd-evTwv xal twv) uSdrcov
WC zzuye ^£po{jLsva)v, tuyjXoö ßdpaö-pov dvaYxaiwc k'fivzto. Td(Ss XsYst xuptoc
Saßawd 24 XsYWv) • §v tpÖTuov etprjxa outw? sarai, xal 6v tpÖTCov ßeßouXeupia'.
ouTO)? sotat. xal |121b| ou^sv (j.e Tceloet |iy] sTcö-sivat
tot? elpirjjtsvotc tö Trspa?. ^5 ^qq dTroXIoat tooc 'AaoDpioo? sttI tTj? y^^? is
f^C i{i-rj<; xal e;cl twv öp(e)(ov |jloo, xal eoovtai ei? xataÄdTTjita. xal
IvTsö^sv 8-^Xov w? zobz aötoo? xal 'Aoooptoo? xal BaßoXwvtou? xaXsi.
TrdXiv Y^P "cöv Naßoo/oSovöoop xataXtTrwv xal too? sS Ixslvou (povta? xal
Tfj? ßaatXeia? sxTcsjrtwxötai; stcI tov Xevayyjplfi STravTjYaYs töv Xöyov y^
Ydp ixsivoo atpand TroXiopxoöoa t'Jjv 'Ispoo-saXYjjt töv TroXodpöXTfjTOV ixslvov 20
OÄSjiEtvsv öXsö-pov. xal dcfatpsO-Y^astai aTi' aurdjv 6 CoY^C aotwv, xal tö
xöSoi; aDtwv dTrö xwv w{xü)v aöt<I>v afpaiped-Tf^astai. C'>YOv tyjv SouXslav
xaXsl" aoTY] y«? fo^? uTtYjXÖoic Coyoü StxYjv Izixsttat. ^6 g^^^^ ^^ ßouXY,
YjV ßsßoDXsütat x6piO(; IttI oXyjv tY|v oixoo[jl^v7jv, xal aonj tq ^slp (i^) o^irjXYj
IttI ttdvta td s'dvY]. Yj Y'^'P 'Aooopitüv xal BaßoXtüViwv xatdXooi? töv 25
itJ-vwv Y^v dTrdvTwv zapa^iiyriy ItcsiSy] xatd TcdvxcDv twv tyjv 'Aolav xal tYjv
AX-fonxov olxouvTwv {'slyov tö xpdtoi;, xal) ol tyjv EopwTCYjv Ss oixoövts?
TYjV d\>pöav TODxwv jj,avx)-dvovxE(; {xsxaßoXYjy övYjaiv Ivtsdö-ev sSeyovxo. ^7 (ä
Ydp 6 \>sö(; 6 aYio? ße)ßo{)XeDTat, xi? StaoxeSdoei; xal xy]v yeipa aotoö
t^v otl'TjX'^v XI? d7cooxpi<|)et ; xoöxo xal 8id toö (taxapioo Mtüuasüx; I^yj* so
«(Iyw aTToxxevü) xal Ctjv) Tron^aw, ^raxi^w xäYw Idaofiat, xal oux loxiv o?
iSsXstxat cX xwv yeipwv {xoo». ivxaöö-a oojxzepdva? xyjv xaxd BaßoXwvoi;
TTpöppYjOtv ;rpö<; xoo? 'AXXofpoXoo«; xpsTcst xöv Xöyov. xoo? 8s 'AXXo^uXodi;
31 Deut. 32 39
C: 14 O'jSev — 15 -epa;, 17 tou; — -/aXet, 22 C'jyöv — 23 ztaxiitoli, 25 r^ — 28 thi-
yovTO. N : 4 oXeDpov — TravxeXrj, 6 8r^aiu — 12 eyevETo, 17 evTEuDev — 21 oÄsOpov,
22 Cu^ov — 23 eTCixetxat, 24 ezf — 28 eoe/ovto.
4 a'Jtwv K] ouv autüjv ^rjai N 6 dr^Sm K] to oe örpcu X ßoipaöpov N]
ßaöpov K aTTtuXEtav K] -\- EipT;Tat N 9 xai N] > K 17 evteu&ev K] + oe N
xoi* KN] > C 18 ttuvT«; N] cpuEvta; K 22 C'-'T'^^ ^C] -f xotvuv N 24 et:i — 'J'^irfKr^
K] 7j ETtt T7]V OtXOU|XEV7)V oXt^'i CpT)3t Xat N 25 7] "/ap KC] 8tOTt Tj TU)V N 26 TjV
Tntpai|''JX^ KN] aTTavTcuv r^v (esti C*°) 7:apa4''JX^ (;;87co"»o^ ^-^(vtcuv tt^v -'xpi<\)-jyr^^ Qrsn.bes
74 Theodore! von Kyros,
4>oX'.i3'cu[j. Yj 'Eßpaia ^cüvy] xaXei, sIsXXtjviCöji-svov 6s tö övG[xa ttjv IlaXai-
otivTfjv 6ir]Xoi. to'jtoo? ot 'EßSojj-T^xovta 'AXXo'fuXooi; xaXoöoiv w? y^^'^O"
vsoovtag (jlsv tot«; 'looSaiot?, aXXoYsvei? 8s ovra? xai. xata ttjv ooYYSvetav
'looSatot? ou XQ'.voivoövTai;. (pYjol xoivov 6 Trpo'fTjnxo? Xöyo?* ^^ toö itooc
5 00 aTTE^avEV 6 ''A/aC 6 ßao^Xeuc Iy£V»]'6-7] tö pf^\La toöto. öta toötwv
io7][JLavs töv T^«: «po^YjTeiac (xaipöv). ^9 ^.^ eofppavO-eiTjTs jcdvTS? 'AXXö-
90X0'., ou oovsTptßir] 6 CuYÖg toö TraiovTO? 6jxä<;. dvioos^-qq 6 ''A^^aC y^^^^-
{tevoc T-^c (ö-stai; l;r)ixoop[a(; oox ixo^^ev. todtoo x°^P^^ sD^^stpwToc TCäai
Tolc jrXTjOio/wpot? Iy^^s'^o» '^^'^ ^^ {lövov auTÖv at Ssxa ^oXat p-sTa twv
10 Söpwv (xaT£7roXsji)7jaav, aXXa xal 'AXXö'^ uXot ^rpö? toi? äXXot? :coXXai;
autoö TTöXet? xai xtü[j-a<; Sti^pTraoav. TjOdrjaav §s o^iüq todtoo {JLe[JLa^Y]xÖT£(;
T-rjv TeXeoTTjy, (;raaa? iXjriCo)vTe? XijtjJsaO'ai twv 'Ioo5aitov Ta? ttöXek;.
tootok; 6 Trpo'fTjTixö? TcapaxsXsösTai Xoyo? {atj '^a^^vat, w? t-^c xaTaYw-
(viCo[isvr^(;) aoToo? ßaotXeia? iravTsXöx; xaTaXoO-etaT]!; Sia tyjv toö "Ay^y.^
15 aosßetav. ex y«? OT:ip\Laxo(; o'f scov l^eXeooeTai ixYOva (ao^iStov), xal toc
exYOva aotwv ISeXeöoovtai ö'fei? lUETÖ^jLevoi. 6 •O-aopiAoioc 'ECsxiag EÖosßYjc
YEvö{XEVOt; xal t-^? ■ö-sla? Sta (toöto poTr"^«;) a^oXaöaa? sTraoas tyjv täv
'AXXo'f öXwv ^paoÖTYjTa. toötov sxYova aa;riStov xaXsi ohy^ w? tyjv IxeIvwv
;rovrjplav ([j.ijxoÖ[j.£vov aXX') w? toi? 'AXXo^oXot? TotaoTYjv iTtsvEYXÖvTa tcXt]-
so fifif. ^ xal ßoaxYjdT^oovtai ätw^oI 8id xoptoo, irdvYjTEc (8k äv'ö-pwTcoi) Itc'
slpT^v/jc avaTiaöoovTai. ol vöv 'f/joi Tiap' ü[A(bv ws eÖteXei? xaTa(ppovoö|JL£vot
'looSaiot OTTO TOÖ dsoö 7Coi(xavdTf](oovTat xal) tiov (£7r)tövT(üv a7raXXaY'»]aovTat
Xöxwv xal £v elpT'Jv'o SiaTEXiaooatv. OYjjiatvsi 8k 8ia toötcdv ttjv twv 'Aa-
oopiwv ocTcaXXaYTjv. (ocveXei 8k Xijk])) tö 07r^p{ia 000 xal tö xaT(iXEt[X{xa
25 000 avEXei. evScicj oe xal Xi[j.(j) xaTaTTj^st xal (t(]) oIxtiot)({) (jcapaSw-
06t davdt(p. 8ia 8k) tootwv t-/jv TroXiopxiav OTj^talvEt ttjv ottö BaßoXw-
vtwv '(B'{z\>ri\Lk)iriv Ta 3i (oXoXöC)ETe röXat icöXewv,
XEXpaY^Twoav äöXek; TETapaYfi-dvai, ol 'AXXötpoXoi TcdvTSi;, Zu xaTCVÖc
(dtTTÖ ßoppä l'p5(ETat xal) oöx k'(o)Ti toö (Aslvai Iv toi? oovTETaYtt^voK; a6-
so toö. al icbXai o5ts XoYtxai sloiv oi)T8 (^[jl({)Oxoi ' Sid) xräv tcoX&v toIvuv
7—11 Par. II 28 1-18 16—18 Reg. IV 18 8
C': 10 0 — 20 rXTjYT^v, 21 01 — 24 aTraXXciYrjv, 26 Biet — 27 YeY£vrj[j.£V7)v, 30 ai —
75 3 8eoc. N : 5 8(a— 6 xoupov, 7 SuaocfJrj; — 15 aai|3etav, 16 0 — 20 ttXt^YTjV, 21 01 —
27 7r)fivT^|xtvT(V (U aviX« — >6 otviX« >), 30 ot— 75 1 oivtrcirat.
5 8ta — 6 iar^|*«vi/TOv — xatpov K] c/5 N 7 Budaeßr^; K] ei yap xat SuaaeßTjc N
8 «Tu/«v KJ -f ■'"" N 9 f^iviTo N] i"|ftv«TO K 10 auptuv N] aaaupttov K
11 roXtcc . . . xo>|Aa; K] tyi N rjOÖrjOotv ht Ofiiuc K] aXX oiiu)« TjOÖTjaov N 12 »X:«-
CovTic N'] «XntaavTi; Np 13 toutoi«— napaxiXcucxai K] xai napaxeXtuiToti toutoi« 0
rpotpTjTtxoj N 10 0 KC] + 70UV N «uaißr); KN] + ayav C 18 öpaauTT/To KC]
■j- ito N txyova KC] cxyovov N 21 vuv — upKuv KC] «ap u|jiü)v ouv (pTjOi vuv N
23 ?to Toutuiv (;| ?ta TouTO« N, > K T(i>v KC] > N 25 oi K] 5c ufAa« N
20 towTuiv KC] TOUTO'j N yno KNp] + tcuv CN^ 30 at K] ixeivo 8e axon« 105
at N ipfj-u/ot C] + «M'Tt oXoXwC«tv N
Kommentar zu Jesaia 14 28 — 15 5. 75
Tou? £7:1 Twv jtdXäv icjTwtai; xal toc sKiovia %a%a ■9-pir]vo5vTa<; alvixtetai.
xaTTvöv (5s (XTiö ßoppä ipy_ö{t£vov) töv 'Aaoöpiov Xsysi, o6 iTtidvxo? ooSsi«;
avTiTrapata^etat • iod? Yap ODVtsiaYjj.svoo? StaXooet (tö Seo?. ^^ ^^l xi)
aTEOxptO-TjOovxat ßaatXsic id'vwv; oxi xopto? ide{j,eXiw<3s xtjv Stwv, xal Si'
auxoD awx^TJaovxat ol xaTueivol xoö Xaoö aoxoü. |122a| aXXa Travxwv u[JLd)V 5
aXtoxo[JLeva)v '^ Xiwv aTtovrjxi Jtsptsaxat xwv ttoXsixouvxwv, xal Si' autwv
tJLai)-rja£ads (xwv 7rpaY{j,dxü)v üx; 6 xwv) oXwv aox"^? xöpto? 7rpo|jLTr]d'Stxai xat
xwv imövxwv aoxYjV a;raXXdtx£i xaxwv Sta xtjv xäv olxYjxöpwv £Da£ßEiav.
ODxoD au[j.7r[Epdva(;] xai xwv 'AXXo'^öXwv xrjv ^rpöppirjaiv MwaßixaK; TtpoXsYsi
xd £oö[t£va' 15' vuxxöc diroXEixai tj Mwaßixt?, vuxxöc 5s aTroXEixat xö 10
ter/oc tffi MwaßixiSo?. vöxta xaXsE <«)? olfxat twv ot>[ißTfjoo|jL^va)v njv
äiyvotav 7] x-^c doEßsiac xöv Cö'fov. eIxö? (5^ xal, Iv voxxi) ^cvicdat xr|V
xTjc ttöXeüx; aXcDGiv. Mwaßixai os aTiö xoö Aoix xö ^ivoc xaxdYOuaiv '
pnrjxpÖTroXiv 8h si/ov xfjV vöv xaXouiJLSVTrjV Xa(payji(üßdv). ^ Xu;r£ia^e I9'
Eaoxoti;. duoXEixai Ss xal Asßwv, oa 6 ßwjjLÖc djjlwv (i>xo8o{i'>j\>7]. Asßwv 15
TTÖXt? TjV xal aüXYj 67t' ^xeivtjv xsXoDoa* XajAü)? 6e xwv Mcoaßixüv xö el-
6(üXov tj) xöv ß(ö[j,öv tj)XoSö{JLTrjaav. exsi dvaßifjoECjO-e xXaisiv, szl Naßaü
xal MyjSaßd x^c McoaßixiSoc. ;cöX£i<; r/oav xal auxai' i^ 6s MrjSaßdv
X(ü[XYj vöv koii zffi 'Apaßia? jjlsYioxy]. Xs^si Ss auxoöi; jrapd xöv ßü)|jLÖv
xXaUiv x(ö[X(p5(ii)V aüxwv xd? dvofjxoui; dooia?. sixa 6XoXi)C£tv TrapaxEXEÖexai 20
xal xip xo{JL[i([) xoöi; ßpaylova«; atjtdxxstv xal x"^ xoö odxxou TiepißoX-^ Ssi-
xvö(vai) xö TT^vO-o? xal sv oixlat? xal 6v aYotai? oXo^upsod'ai wi; x"^? 'Eoe-
ßwv xal x^? 'EXETjXdv dvaaxdxwv ysyevtjjisvwv xal [xs^pt x"^? 'lad SiaSpa-
[jLÖvxoi; xoö dpTfjvoo. * Std xoöxo i^ öo^ö«; f^c MwaßixiSoc ßo«^, i^ <|«>X'^
aux-^C Yvwasxai, ' i^ xapSia x-^c MwaßtxiSo? ßo(^ Iv saux^ swc SifjYwp. 25
ötd xTj? oo'föo«; xYjv SstXiav ISifjXwaE, Std 6fe x-^c ^o/"^«; xal xt^c xapSiac
xö TTEV^o?. E;rEt5Tj Ydp ii ba'fÜQ Sr/sxai xr]v Cwvyjv, t^ exeivt]? Xuaic xtjv
ÖEtXiav OTfjXoi, stteI xal xr^v dvopEiav irdXiv 8C sxslvrjg ari^ctivs'.. «Cwaat»
Ydp (p7]otv «WS dv7]p xfjV öo'föv 000» xal :tdXiv «soxwoav ujj-wv ai oo'fösc
28 lob 38 3 40 2 29 Luc. 12 35
C: 11 vuxTct — 14 5(apay[jLü)ßav, 26 8ia* — 28 arjfiatvet. N: 2 xctTrvov — 3 Seo;,
5 aXXa — 8 Euae^Eiav, 11 vuxTa — 13 aXwaiv, 13 {Awaßtrai — 14 ^fapayjAtußav, 16 TroXt; —
20 Ouaiaj (17 ETtt — 19 [ASYiSTTj >), 20 etta — 24 8p7)vou, 26 ota*— 76 1 aXTjOeta.
2 xaTTvov — ou KC] TO'J yaf) aacjptou cu; xaTtvou N 5 oXX>a TiavTtuv ufxiov . . .
7 [Jiadrjaeaäe K] zavTiuv toivuv tpr^ai xtuv aXXo^pyXtov . . . ixa&Yjaovxat N 7 autr^c xupto;
K] GO N 8 a'JTr,v K] «utt^ Np, auxot« N» 11 vuxxa K] tj ouv vjxtoc N tu; —
12 Co'fov KC] Tov TT]; aoeßsia; C^cpov t) tiuv au[xß7jao[X£vü)v ttjv ayvotav N 13 pnua-
ßtxai — yevo; KC] ouTot xo ^evo; ot-o xou Xtux N 14 ei/ov KN] -f- raXat C /.apa'/-
pitußav N] x^P^XßC^^^'^ [A)iuoß C 16 7:oXt{ K] + 8e N uj: exeivr^v K] utio xtjv
IJiTfjxporoXiv xcuv fiiuaßixuiv N 17 vazi K] 4" 0^"' «pr^dtv N 20 etxa — rapaxeXeue-
xai K] TiapotxeXe'jexai xoiyapouv oXoX'jCeiv N 23 eXer^Xav K] eXeaXr] N i3a Staopa-
(AOvxo? Mö.] laaaa SiaopajAOvxo; N, faäoov opaaovxoc K 24 xou N] > K 26 Sta*
KC] xax« 8e 5ta [i.ev N 28 raXiv KN] > C
76 Theodoret von Kyros,
ZEptsCwofJ-svai» v,cd stsptü^r «C(o(3ä{ievot ta? oo^uag ujjlwv Iv aXirjd'eic^»,
iü);; 8s Tfj? Sirj^cbp scpTj StsX^etv r?]v xoö ■8-pY]voo ßoTjv. SdjtaXi? '/ap h'zzi
Tpienji;. tö ataxTov aot"^? 6ia toötcöv fjvi^aro' ■9-paasia ^ap xai ataxto«;
71 TOiaÖTT] Sa'jXaXi?. ItcI 8s t"^? avaßaoew? ttj? AodIO- xXatovTS? avaßij-
5 oovtat Ttpö? as Iv x^ 6S({) 'Apü)vot|x. töttwv %ai taüra övöjtata 8i' wv
X^ei TcapaYtvso^ai too? ta XoÄYjpa 7rpoayj{JLaivovTa(;. sita 7capaxs(X£ÖSTai)
aoT-fj ßoäv xal öSopsO'ö-ai tov twv TröXstüv oXs'ö'pov xal T7]v twv rpaYttattov
|jL£TaßoXT]v, xai ott ^ tt^c NejispY]^ tö (oSwp $Yjpav)9-7]a£Tat xal 6 ^op'^^o?
Ää? lxXei<j>s'.. 8ovatöv 8s xai TpoTrixw? taöta vo-^oai xai -/öpzov yX<üpby
10 xai ü8ü)p dvaßXui'Cov) ttjV suYjjispiav xaX^oar elxö? Ss xai Taüia outo)
oo'tß'^vat. Sita aTrstXsi xai xwv 'Apaßwv ttjv ;rapE[JLßoXfjV' ''Apaßa? 8h
xavtaöO-a (too? 'la[j.a}7jXiia(; xaXsl. ^ ODV^fps Y^^p '/j ßoY] toö opiou T7i(;
MwaßttiSo«; t-fl 'A^aXiij!, xai 6XoXoyji,ö<; (aöf^c) iw? toö ^peato? toö 'EXt{i.
?täad cpTjOi ttöXk; ta olxeia ^prjVT^ast xaxa xai olä ti? rjovaoXia ^pTfjvwv
15 YevTjostat. I^tstxa iipoXsYsi xwv avaipou|JLSV(üv tö tcX-^ö-o?' toaoöTov Y^ip
^Tjoiv iotai WC xai tö uSwp tö Ts^jtwv xpa^Y^oso^ai Tt]) aijtat'. (twv)
'Apaßwv IziövTCöv xai töv (pövov spYaCo[iEVcüv. ^ xai apd) tö Q7r§p|j.a Mwaß,
xai 'ApifjX xai tö xaTaXoirov 'ASajta 16 * ajtooTeXto w? spTCSTa sTri ttjv
Yfjv. 'AptYjX ii vöv xaXooaEV7] 'ApsÖTroXt?, 'A8ajjia 8s äXXirj Tt<; -^v 6\L<ii-
20 vopio? r(i TTäXat {lExa twv So8o{JL!.T(i)v 8E6a{i.^v(j töv öXsO-pov. toü? Ix todtwv
atxiJLaXcüTOOf; sl? y'^v xdtctsiv (Y|VaYxao[jLsvoo?} toi? Itti y"?]? spTiouatv eIxötox;
aTCsixaOEV. jit^ Jc^Tpa spTj{JLÖ<; Ioti (tö ö'poc) t"^? doYaTpö«; Stcöv; odx
£7C£T(j)daC6(; (9T)}ot rQ 'l6pooaaXi(^{i, 8(po(;) aÖTYjv aTroxaXoöaa Srjpöv; jidö-s
toivov 8ta Twv TrpaYp-aTOiV ü)? Ixstvir] jtsv toö 'Aoaupioo Ta? yEipa? dii^piy^s,
lA |i.äXX(ov 8fe TTjV Ixsivod) xaT7jväXü><3£ OTpaTidv, ab Ss ^ soij] d)? tteteivoö
avi)CTa{tivoo vsoooöc a^ifjprjji^vo?. (oa;rep y^P öl twv ysY6vvy]xöt(ov Sp(ir](i.ot
VcOttoi) e^ystpMTOi Xiav Eiotv, outw xai ou EudXwTo? soiq, t*^? Ifxf)? icpo-
voia? oox dffoXauooaa. sTrstTa 8k 'Apvwv 7c(X£iova ^ ßooXEuoo* {lEiCooi
Ydp) xai 00 TCEpißXifjÄTi^o'o xaxoi?. xai TCOtsiTs ox^ttyjv aoTOt? tcevO'OO? Std
soÄavtöc* Iv |i£'3r;[i,ßpiv'^ oxoticj (^eöyo'^^'.v, stEOTTjoav) • [J.7J dx'fl^"^?. Iv (is-
1 Epb. G 14 19. 20 Deut. 29 28
C : 3 TO— 4 (ijJiaXc;. N : 3 to — 4 SafiaXt;, 5 rortuv — 8 fA£T«poXr,v, 9 8i»-
v«tov— 11 a'j|jifil>)va(, 11 uxa — 12 xaX«, 14 r.aoa — 15 yevT|aeTat, 15 r.poXiyti — 17 tp^a-
Co|av(uv, 19 «ptTjX — 22 aritxaarv, 22 oux— 28 oitoXcmoua«, 28 eneit« — 77 3 |jiear)|i.ßpia
(» xat«— 80 ax»T); ».
1 C*>»^a|A(^oi K] r(p(C«u3a(Uvo( N 3 «taviTOv C] + y''? K, + xoivjv N 5 totkuv
K] Xouiö TOtvuv xat ap(uv((|A xonutv N 6 eit« rrapaxiXtuiToi K] rapaxeXiuctai 8t N
II eita anctXfi K] aritXii oyv N 7r«pi|xßoXT,v N] TrapaßoXrjv KE 14 Ttaao KE]
-{- yap N 19 optr^X KE] + toivuv lativ N 21 tn K] -f ttjc N 22 oux tn-
CTcnSaCf« K] i( xai «nttwöaC«; ouv N 23 «uttjv ajroxoXo-jaa K] (>o N 24 xotvuv
K] > NE 25 xaTTjvaXwac N] xaTavaXtos» K a-j 5i «aij N) oou 6« K 27 veorroi
E] vto«90t N 28 irnTct — PouX«'jou K] r^ r«pt aiautr^« cprjat nXitova ßouXcuou tu
apvtttv N 30 |x«OTj|jippivTj» KK| -f ''« ^
Kommentar zu Jesaia 15 5—16 7. 77
OTfjjißptv^ axoTto^ cpsoYODO', xupiwi; [isv ol tö äXrjdtvöv ^w? ISslv oox I^e-
(XovTe?) (aXXa tö oxöto?) i"^? aYVota? loü <p(OTÖ<; Tcpoxt^cüvTe? * s'ijcoi S' av
Ti? xal Touc £V ou[t'fopai? ovra? axöto? opäv iv ji-saTjp'ßpta). (6 Ss 0eo-
SoTtwv) TÖ* l^eoTTjoav [f/j a)(d-fjc, aa^psatepov r^piif^vEUOsV «{jtstavaateDovta»
^Tjat «[lY] a7roxaX6(j;-Cj<;», 6 dk (Sö}X[ia-/oc ' «avaaiaiov) [j,-?j ocTCoStw^ifj?». 5
iTtetS"/] Yap Ol Mwaßitai ^eoyovts? Trpöi; ty]v 'Apvojv xats'^EDYOv, 7rapa(xe-
XEDEtat aof^} ureoSd^aoö-ai xai jit] ajroStwSat xoötoui;, w'f EXirj^YjaiQ ^äp iv.
tooxwv. Toöto Yap ta e^Tj? (otSaoxst)* |122b] ^ jrapotxijaooot 00t ol ^oYddec
M(öäß, Eooytai oxetcyj 'J[j.iv otTrö ^rpoowTroo Siwxovto?, on r^pO-tj r^ oo|i|i.a*/ta
OOD. lpY]{JLO<; Et ^-/jOl TWV ß07j^o6vtÖ)V ' käv dk TOOTOO? UffoSe^TQ, l'oOVTOtt 10
00t Irttxoopot. Etxa TipoX^Y^i ^ai toö 'Aaoopioo töv öXEO-pov xal 6 otpywv
aTToXsttai 6 xaTaTraxwv tyjv y'^v. xat 8i8(xa-K(ü'^ xal tcoö aJitoXsTO xal Tivoc
/dptv djrwXsto, ^Trt'fspsf * xal Stop^cotJ-ziasTat {jlei' IXeoo? ■dpovo?, xal
xa^tstTat iz aotoö {tsia ^XifjO-Etac iv oxtjvä AaolS xptvwv xal ixCTITöv
xpiotv xal otcsdSwv Im §txatooDVTjv. ÄEpl toö 'ECsxtoo TaöTd (pYjaiv Tcspt 15
TODTOo Yap xat tj TSTdpTT] Twv BaotXstwv xal -q SsoTspa twv riapaXstTro-
[idvöjv cpTjoty Ott «ETTopsu^T] Iv T"^ 66(j) xoptoo (i)<; AaotS 6 icatijp aoToö"
oox E^ExXtVE Ss^td 7] dptoTEpd». EtTa TOÖ Mcüdß TY)v dXaCovstay IxTpaY-
(pSsi • ^ Tjxouaa[i,EV tyjv oßpiv Mwdß, oßptoTT]? lott o'f öSpa • tyjv OTispY]-
^avsiav aÖTOö IS^pav xal ii oßpt? a^JTOö xal i^ ji'^vtc aÖTOö. OTcepYj^avEtav 20
^hv TYjv xaTd TOÖ ■ö'EOö X^YEt, üßpiv 8k xal (ttjViv tyjv xatd toö Xaoö*
TOÜTOUC Y"^? l^oßptCoV xal TOUTOIC £[J.VYjOtxdX0OV. EtTa iTTt^EpSt ' 00^ OUTü)?
71 [tavTEta 000, ' 00^ outöx;. STspd ^r^ai irpooXsYÖv 00t ot twv Saijiövwv
ypY]0[jLoi, TiivavTta Ss ixEivwv ewpaxac. Y|Y0ö[i.at 8h töv TcpofpYJTYjv xal tyjc
TOÖ BaXad[JL auToö? OTUofttpidoxEtv TcpoppYjosö)?, w? 6 £« 'lopaYjX dvto^wv 25
«dpaooEt dp^YjYOD? Mwdß». Etta TidXtv toDc ts O'pY^vouc auToö SiE^Etot,
xal TÖ do^EvIc autoö xal tö o^aXepöv X(ü[i.tpS£t • tot^ov Yap öotpdxtvov
TÖ sudXwtov aoToö xaXst, irpoXsYst 6e xal ttj? y"^? tyjV Sfjwotv xal t"^?
oTCEtpo{JL£VY]g TY]v dxapjitav xal zfi<; TiE^oTEOfJLEVYjC TYjv ipYj[xtav, xal Tcapa-
XEXsÖETai Tot? Td sdvY] xaTaTTtvoooiv 'Aoouptot? xaTaTuaTYjoat Td? djJLTCsXooc, 30
xal oiöv Ttva? opoo? aoTot? Tt^sl? TcapsYYo«^ sw? 'laCYjp oovdt|>at töv tcö-
17 Reg. IV 22 2 Par. II 34 2 (aber an beiden Stellen von Josias gesagt)
26 Num. 24 17
C: 15 Ttepi' — 18 aptatepa, 23 Etepa— 24 eiopaxa;. N: 3o — 18 aptorepa, 20 urep-
Tjcpaveiav — 22 efivTjatxaxouv, 23 exepa — 26 [^(uaß, 26 etta— 28 xaXet, 28 TtpoXe^et—
78 1 t:oXe|j.ov.
11 xou NE] > K 12 -/a[2 K] > N 16 xat» CN] > K 17 cpr,atv KN] > C
20 u:Teprjcpav£tav fjiev E] ttXtjv uTrepr^cpavetav [jlev N, ttjv (xev uirepr^csavEtav K 21 ußpiv
8e xai NE] xr^v oe ußpiv xat xyjv K 23 EXEpa cprjat KC, ähnlich E] xat Exspa
tuv N 8ai[Aov(uv KNE] 5at,uovtu)v C 26 Etx« rotXtv K] xouxo oe N xe N]
> K 8ieS£13i K] EfAcpotvti N 27 o'jxo'j KE] a'JxoDv N 28 oe xat K] xotvuv ev
xouxois N
78 Theodoret von Kyros,
Xc{iov. Sita Twv ^0Ya§a>v 8iri'(Blzai töv TtXdvov • ol [isv Yap (pTjoiv Iv T'^j
£p"if]{jL(j) aXwvTat, ol 6s xal ty]v 'Epo^pav Si^ßrjaav 0äXaGaav. ava[JLt{j.v(jox£i
ÖS xai Sic xal tpl? twv autwv, tv^? a{i;csXoD Saßajxa xal twv SsvSpcov
'Eocßwv xal 'EXsYjXä, Sctxvoc tyjv tyj? Trpo'^YjTsta? aXyj^stav. ^ ozi ItcI T(p
5 d'eptojKi) xai T(j) tpuYYjTcp 000 xaTdXeY[ia xataTcaTO'jvTcov sTcsaev. ooxstt,
Ydp ao td STriXijvta c^ofiata Ipsfc, dXX' aXXot oe xataTcatoüvTe? tö ttoXs-
{i'.xöv c^oovtat p-sXo?' f^c 3s twv dfJiTrsXwvwv su'fpoaovY]!; oux dTroXauosti;.
^' Std ToDto 1^ xotXta |i.oo kid Mtodß w? xt^dpa '(r^yri^szi xal td Ivtdi; |jloo
ü)? Xeü^o? 8 Evsxaiviaac 6 Ss S6{JL[ta)(oc outw?" «yj xoiXla [loo tio Mwdß
10 w? tjjaXfiijptov TjXTJost xal td Ivtö? (jloo Ttp Tslxst t^ ootpaxlvcj)». xaDtrjv
ffirjol TYjv zpofprjteiav op^avov toü Ttava^ioo •j'svö'icvoi; 7uvsü[iatO(; T(^ M(odß
o[6v x'.va Y]X7jV x'.ddpac 7rpoar]v£Y>^a ^«l tco tsi/ei 6 doipaXsiac ei'vsxa
xatsoxeöaoa!;. ^^ ^q^'^ sotai Iv t^) tpaTC^vat os ort xoTCidast Mcodß iv toic
ßoovot«; xal elosXeooetat et? td ^eipoTrolYjTa auttj? wots Trpooso^aod'at, xal
15 00 {tYj SovcDvtai ISsXsa^ai aoTYjv. 8i aoTWV jia^TjrjY] twv TrpaYpidTtüv tyjv
xwv sl8(i)X(öV doO-evetav [xetd ^dp td? TcoXXdc ixatdiißac xal ^iXiöiißa«;
f^C Tuap' aoTwv oo[i[j.a)(la? oo tso^tj]. '^ toöto tö p'^fi.a 8 sXdXirjasv 6
xöpio? izi Mü)dß ötcöts xal IXdXrjoev. raötd <pirj3tv 6 Tipo'fT^TY]? oox syd)
Äpo(6iiro)v dXX' a^tö? 6 twv oXwv ■ö-sö«;. ''* xal vöv sXdXYjos xopio? Xr/wv*
so iv tpiolv Iteoi {ttoO-wToö dtt{i,a(od'ifjost)ai (i^) Sö$(a Ma)d)ß Iv Travtl t^
7cXoöt(|) tq) ffoXX(j> xal xataXsKpö'ifjosTat oXiYOOtY] xal oox I'vti|j.o?. ^tXdv-
'd'poDico; (tj tj^^cpo?}' tpiol Ydp steoi ireptwpios xyjv ttjjLwptav xal [iiaO-oüTcj)
diceixaoe töv wptofisvov dvaji^vovti )(pövov xal (<j;o-/aYü)YOo}{JL£V(|) (fj) IX}jcl8i
toö tsXoo?. [letd ji^vtot töv wpiojxdvov )(pdvov oo tYjv TraXatdv aof^ STiaY-
25 '(iWzzai eortpa^lav (dXX') (oXIyooc olxYjtopa?} xal tootoo? oox apyovzaz'
xataXst'fd-Tjaetat fap bXi^ooz-r] xal oox ivziii.O(;. taöta (tolvov elSdte?
ISt)Xe(öC3ü)ji,eda töv xptt-rjv zfi twv IvtoXöv aotoö ©oXax-^ xal 7rpo^^do(i)|isv
(tö Äp6o)ü>7cov aotoö Iv kio^oXo'^riaai, iva Sta(p6YW[JLsV aotÄv twv XoTtYjpwv
tTjv Tcelpav xal (ütt' aotoö xo)ßepvü)(isvo'. töv ts Tiapövta s^ oopiwv 8ta-
so TrXeöowtJiev ßiov xal el«; toöc djcYjvsjtooc (aütoö xalO-opfJLiowfiev Xi^L^va?
dvo|Avoövtsc aotöv xal töv jiovoYsvfJ oiöv aotoö xal (tö 7tavd)Ytov xvsö|j,a
vöv xal dil xal ei<; toö? alwva? töjv altovojv. djjL'^v.
C: 5 ouxtTt— 7 «TtoXouwi;, 15 oi — 17 tcuStj, 18 taut« — 19 öeo;. N: 1 tiüv —
2 daXawciv, 2 ava(i((j.vT]axt( — 4 aXrjOctav, 5 ouxcxi — 7 «TToXauaet;, 9 o' — 13 xateaxiu-
ciW«, 15 ?t — 17 Tti);T(, 18 TctuTot — 10 8toc, 21 ctiXavOpdiTur-; — 24 teXouc, 24 [xtxa —
32 afiT]v.
4 eXiTjXa Mö.] X«rjXa K, »XcoXrj N 6 yap KC] > NE aXX K(JE] aXXa N
7 5i KNK] -f- «"^0 C a|jir:cX(ov(i)v NE] «(irtXiuv KC 10 rto' N] lu; K rauTTjv
KE] -f 8« N 15 «ytujv KCE] + ouv N lO xat -/iXioiAßa« KNE] > C 19 auTO«
KC] > N 24 lAtvTOi K] yap tot N 20 -/aTaXctcpörjOiTat — evTtfAo; KE (yap > E)] > N
28 auTwv K] > N 31 xa(' N] > K utov a-jTou K] (•) N
Kommentar zu Jesaia 16 9—17 6. • 79
123 b TOMOS F'.
17' Tö p-^iia t6 xata Aajj-aaxoü. ibw? av Tt? Ci'l'njaste, zi St^ttots
ta oo[ißY]'3Ö{i.sva BaßoXwvtoii; xal xMcDaß-ltat?, Aa{jLaox7jvot(; z= xal AIyu-
TTTioti; xal 'ISoo[i.aiot(; xai Topioi? jrpostprjxax; 6 Trpo'fTjTTjc taXXa xataXe-
XotTTcV sdvY]. /pYj Toivov slSlvai ü)? taöta tä eO-vY] oovs^^w? xatsTToXsfist 5
TYjv 'looSatav xal tootoo yaptv 6 :rpo'f7jT7](;, ats 5y] 'louSatwv Tcpo^Y^nrjc,
T«? TouTwv oo[i(popdc jrpo^eaTtiCs-, Ivttov Ss TcpoXsYei xal ttjv kzl t6 xpeitrov
(jLSxaßoXYjv xal ttjv iooiisvYjv eaosßetav, wars xal tautiQ irapad-^^^^t tou?
6{JLO^öXoü(; st? TYjv Ttepl ta ^eta ottooStjV. l5oö Aa[jLaax6(; apO-Tjosiat aTCÖ
jcöXsü)? xal soxat elc; tctwoiv. ös^XaS-^aXcap aoTTjv TroXiopxTjaa«; xal too? 10
[tsv avsXwv Tou? Ss i^avSpa^oSiaac itdpou? el? auTYjv aicoixouc eicus{t(j^sv.
iTCEoipateDaE 8s toö ''A/aC su irepiövto?. Iiriorjfi.rjvaod'ai ^ap xal toöto
SsE, IttsiSt] t"^? toö "AyaC l[iVYjjtöveuoe TsXsoTr^f;. IßooXT^dY] ifap tyjv xat'
Ixsivov latopiav ts xal Trpo'fTjtslav TrXyjpwoai , sld' ootcd ta xatä twv
aXXwv idvwv Tcapa^sivai dsa7r[o[i.aTa. ^ xataXsXetiJLjt^virj 8l(; töv alräva sl? 15
xoiTYjv 7cot{ivt(öv xal ava7:aDaiv ßouxöXwv, xal oux ^otat 6 Siwxwv • ^ xal
ODX iotai oyopa toö xaTa'fDYStv Ixei tov ""E'^paifi' ooxsTt soTat ßaotXsta
Iv Aa{iaax(j). td ' sie töv atwva, 00 t-^ spir]ii.lo^ t^? tcöXsü)? aXXä t-^ ßaai-
Xetc^ auv»]p{A03Tai. oixeiTat [jisv Y^p '^i Aa|xaaxö<;, ou {xtjv ßao'.Xeost aXXä
ßaotXsusTat, spTjjioi; 5s ItcI TrXetoTov s^evsto* aXXa TraXtv avq)xoSo[n]^Tr] 20
xal uXsi'aTODi; soysv oixYjTopac, oo {jltjv ttjv jipotspav euTrpaclav aTrsXaßsv.
TrdXai Yap t'^? Sopla? TraaTji; 7rpo?)xadTr]TO * aoTT] ^ap eiys ta toö ßaoi-
Xsw? Twv Sopüiv ßaaiXs'.a. o^b"^ STrdYsi • xal tö xaTdXoiTCov täv Söpwv
aTcoXeiTat. dvtl toö ar/jxdXwTOV soTai* IxoivwvYjoav y«P "CQ {XTfjTpouöXsc
T-^« ootL^opd? at üTCYjxoo« äöXsk;. 06 ^dp aö ßsXTtwv ei twv olwv 'loparjX 25
xal T'^? Sö^Yj? aoTwv. si ^dp töv d!ptep{0[j.svov »jlo'. Xaöv, töv ;roXodpöXTjTov
'lopaYJX, 8td T7]v dasßetav TuapsSwxa, tccö? dv Sixaiw? i9S'.ad[iTrjv t^<; ;rav-
TsXw«; dpvoo[isv7]<; (jls ; tI Se TcsbsTat 6 'lopaTjX, Sid täv ETra^ojisvcDV SirjXoi *
* EOTat h xxi rj[j.spo^ ixstviQ sxXsuj^ti; t'^; ööSttj? 'laxwß, xal td ictova t^c
dö^TT)? aoToö a£ioO-if]<3£Tat. [i-sTd ^dp ttjv aXwoiv f^; Aapiaaxoö Td? Ssxa 30
^oXd? d7r(j)Xtoav ot 'Aooöpioi. eiTa t-^? xaT' auTwv vixr]? t-tjv soxoXlav
SiSdoxsf ^ xal loTat 8v TpÖTcov sdv Tt? ODva7d7T(] d[nf]TÖv lotYjxÖTa iv Tcp
ßpayiovt aoTOö xal ojr^pjxa OTayötov d{x^Tai. xaO-dTrep cpTjalv 6 YswpYÖi;
{jtdXa poj.Siü>(; ■ö-sptCst xal Tal? d7xdXai<; tö [SpJdYjta ouvdYst, ootw Xlav
sDTCSTöx; Ol 'Aooopiot Twv Ssxa fioXüv Äspt^oovTat. xal soTat 8v (Tpö)7cov 35
(Idv) zi<; qovaYdYXl dqTd)(oa(; sv ^dpaYY^ oTspsi^ ^ xal xaTaXEt^^-^ Iv aof^
xaXd^TTj, Tj ax; (pdYsc) TpuYTfjdEloTr;? iXala? 800 t^ TpEtc ett' dxpoo {tsTEwpou
Tj TsqqgpE; yj tcsvte IttI T(I)V xXdScov (a6)Tci)V twv {i,(eT£)ü)pü)v xaTaXst^dwo'.v.
C: 2 t3u); — 9 anouSrjv, 30 fjtexa — 32 StSaaxei.
2 CTjxrjseu C»] Ct)tt)Wuv C'W-a"-»«», CTjTTjaei K 6 axe — T:po<p7)T7); K] > CE
7 xai KE] > C 33 axa'xyv K
80 Theodoret von Kyros,
oXtYot (prjoiv ta? tcöv Soojievwv Sta^so^ovrai •/^üpa(;, [xadajrsp ttvsc sdte-
Xei?] xal eüapiO-jxYjtot sXalat Sia^so^ODO: tod; TpoYwvta? Sia tö sv tot?
axpot? [{JLetswpto^'^vat] twv xXdScov ütt' Ixeivwv xaTa^povoD[Jisvat fj xa-
XäjtT] Ti? Iv (papaYYt oXt^-j] [atspe^] ts xal 5ia[ß]öp(j> xaraXt'i7ravo{Jisv7].
5 OTjiJLaivs'. 8k 8iä tootcov tod? sv toi? ÄapaXci{i.^vot<; (8ia(p£67)ovTa(; opsoi
xal TOüt(p T(p tpöjrtp TYjV awTYjpiav 7toptCo[JL^vooi;. täSs Xs^st xopto? 6
deö<; 'lopaiijX* ^ t"^ (ri^ipc^ l)x(etvio) TrsTrotO-ci)? sotat av^ö-ptoTüo; IjcI T(p
TCOtiioavTi aötöv, ot 8s o^daXjiol aotoö el? töv (a^tjov (tod) 'lapaTjX Ijx-
ßXe(j>ovTai. T"^ Tcetpcj ^ap jjLSiAa^Tjxöte? f/]v twv elSwXwv ao^svsiav töv
10 (twv oXwv) ■O-eöv sl? au{X|ia)(iav xaXoöatv. ^ xal oo (at] TtSTCot'&ÖTec waiv
litl tot? ßü)ji,oi(; oaSs |124aj IttI toi? sp^oK; twv )^£tpwv aorwv, a iTtoltjoav
ol SaxToXot aoTwv, xal ooxsu ötj;ovrat xdc SsvSpa ou6s ta ߧeXÖY[xata autwv.
axpißw? jJLad-Tjoovtat w? ta [tiv sottv a(j>ü)(a ^ora, ta 5s ^etpoTroiYjta
siStüXa ix jisv f^c oXirj? tYjv oöolav Ix Ss r^? te)(VYj<; xö eiSoc Tjpavtajidva.
15 Sita TTpoXs^st TTjV Tö>v TioXscov spYj[xiav xal ;rapaßäXXei TaötYjV t-jj TraXaif^
Y]v STCTJYaYOV aötol toIc 'i\ [xoppatoti; xal Eoaiotc x'^? Aiyotttiojv a:raXXa-
Y^vTs? SooXsia?. xa6-ä7csp y*P ^'iQOtv ojisi? sxsiva ta sö-vt] xataXöaavts?
zäi Ixeivwv 8t£Vei{j.ac5d'E TcöXctc, odtw vöv SopoaXwTwv d|j.wv "^tvo^tmv
aXXot Taöra? olxTf^ooDotv ' (y)XY]aav Ss auta? ot xaXoDjtsvot Safiapltat. xal
so TTjv aitiav toutoo StSaoxEf ^^ Siott xar^XiTra? töv •ö-söv töv owt-^pa aoö
xal xopioo Toö S-soö ooo oöx iiivYJoO-irjc. ii aydcpiato? YvwfA"/] xa? oo[i(popäc
001 '(S^miasi. 8iä xoöto yoTSüasK; ^öxeojta ajrtoxov xal a7r£'p{ia ÄTitaxov.
TÖV /povov EViJXXaSs xal avxl toö 7capsXT]Xo\)-öxo<; töv (jL^XXovxa T^d-Etxsv.
stteiStj aYVwitwv ^yjoI TiEpl töv eüepyextjV k'(k'^ov>, xyjV aTiiaxlav l^öxEOoa?
25 xal TYjv ao^ßstav ioTTEtpai;. aXXa oofißaivovxa? xol<; ^oxoi<; xal xoi? OTUEp-
liaot 5p£<j>i(j xapTTOÜ?. xoöxo y^P £7:i]YaY£V " x'^ 5s "^/{ispcj "^ sav ^uxedotq?
7cXavir](^T(5o'i{)) • tö 5fe Tcpwl eav OTCslp-o?, äv^TJast sl<: a(i,if]TÖv xal iq äv
Y^jx^pct 0'Eptai{](;, xXTjpwa-fl, xal w? TcaTYjp avd'ptüjcoo xXrjpwoEi toi? otoi(;
aoTOö. Y; |i§v Y^^P ^rXävT] ttj? xoiauTY]«; aiTta oTtopäc, t^ 5ä o;copa töv
M djiTjtöv icpo$£V£i • 6 8k TOioÖTOc afiYjTÖ? xap;c(5(; loxt twv :rovY]pwv Yswp-
Ywv, 00 jxövov aoToi? aXXa xal toi? ocoi? (püXaTTÖ(i£VO(;. '^ ooal tiX-^^o?
gdvwv zoWm. avaYxalü)? oeIxvooi toü? ttj? xax'^(; Ye<öpY^°^<I xapTtoo? xal
7rpOTit>*rjat r?)c TcpoppfjOEüx; dpfjvov xal — Tva jayj xal tä oa^w? slpYjjJiiva ;cXa-
Ttjvwv jiYjxuvo) — aTTsixdCsi daXdTTTQ xo|i.atvoüo-i[] Twv 7toXE|xi(üv TÖ irXfJdo?
8s xal tooc äxslvwv Xöyooc toi? x6|i.aoiv, aüTOoc 5^ toüc TroXsfxoüfi^vooc xövei
XtÄTOTÖtT-^j, y)v Tpo^ö? ajid^Tjc EXdTTTuvs xal o^oSpö? saxd5aa£V ävsjjio? '
taoTÖ 8k toöto xal toö ayöpoo töv ^oöv Trdoxetv ütcö toö 7cv6Ö(i.aTOc X^ysi.
C : 5 aT)(M«vii — 6 nopiCo|jitvouc, 9 tt) — 10 xaXouatv, 13 axptßtu« — 14 7)pavia|xtva,
21 T) — 22 YcwTjSct, 29 t]' — 31 cpuXaTTO|x(voc.
4 Jwßopuj Sch, 10 xaXoootv C""*""] xoXi(Jouat KC» 20 tj— irXavT) K]
r^fupa ycip TtXavr^; C ama anopa; MO.] amac onop« C, oiiopct K
Kommentar zu Jesaia 17 6 — 18*. 81
TOUToi? lotxe Toc oTtö toö jiaxapioD AaoiS slprjjji^va' «ou^ ootw? ot aoeßsi?,
00^ ouTW?, aXX' Tj woel ^voüc, ov IxpiÄiei 6 avejto? aTtö TüpoowTCOo t^c
Y'^C». raöta täte 5sxa ^oXai? xal toi? toötwv iTrixoöpoK; TcpoaYOpsoaa?
Aa|jLaaxY]votc, Tcpö? ttjv 'looSaiav jista^epet töv Xö^ov xal ^ifjoiv * '* aotr] ig
{jieplc Twv OfJiäc 7cpovo[i£Doavtü)v xal xX-rjpovojAia twv oftä? xXir]povo|nrjoavT(üv. 5
xpostpTjxafisy 8fe t^Stq w? TroXXa? autwv {jioptdSac odtoi xata tautöv ^svö-
{jievo'. xai xaTYjxövnoav xal al^jjLaXcüToo? aTtTJYaYOv. 18' obal y-^c tcXoicdv
^CT^poYs? i;cixsiva Trotattwv AlO-toTcia?. 6 f^? Aaftaoxoö ßaotX[66(;] Setoac
Twv ?coX6{xicöV TYjv 7cpooßoX7]v AiYOTCTiooc xal AldtoTta? Eli; ao^^aylav Ixd-
Xeoev 6$i(oc 8k taütT]? TO/etv ifpisjjievo? Sia •d^aXätn]? toui; Ttp^aßsic 10
aTT^OTstXsv. TTXspoYac [{idvtot] ta TiXota ixdXsaev, l;tetSTf]7Csp 01 Iv fj) 7-^
xatotxoövTsc avO-pwTTOt, ta/^w? xatop^woat ta? 7cpo[xei][i,sva(; ßooXöjtsvoi
^(peta?, xadATtep tiol Tttspoi? X£)(p'rj{i-^vot tot? 7rXoiot<; tä/tata [xal] jiaxpav
6S6v s^avDOOoiv. ^ 6 aTToot^XXwv upö? Tcavta ta IO'VY] Iv d'aXaooiQ 0{nr](pÄ
xal iTCtaToXac) ßoßXtva? ItcAvü) toö oSatoc- ta? ßoßXiva? 4 7ta7ci)ptva?» 6 15
^b^^a.(-/0(; x)al (6 0so5o)tlö>v T^p{i"»]V£ooav. StjXoi 8s TOüvo{ia töv ^äptTjv*
ocTCÖ TcaTTopoo yttp outo? xata[a]x6Da[CBtat. oJjxYjpa dk too? «pdoßei? Ixd-
XeoE tou? aTcootaXsvtac TCpö? AlY07Ct[ioo<; xal AldtojTca? • outco ^ap 6
'AxoXa?* «6 aTtooteXXtüv Iv daXaGaiQ jcpeoßsutd?». 7cop66oov(tai Yap
aYYsXot) xoö^oi Tupö«; sdvoc {ist^copov xal $svov, Xaöv ^aXeröv, 00 ^ä^- 20
xeiva Id'vo? dv6Xiti(<Jtov xal xata)7ce7catK)(i,6vov. tö dodevl? twv Al^o-
TCTiwv Std tootcüv fjViSato. /aXsjröv \t.kv [xal [tst^cöpov toöto] tö l'O-vo? ixd-
Xsoe tYjv xatd twv u;cy]XÖü)v oTrjiJLatvtöv ßapDt-rjta, dv^X^totov Se ü)[(; [iTjösixtav]
iXTtiSa owtYjpiai; tot? xatacpsuYoooi Tcaps^^stv Sovd^jiEVOV tö 5e xataTcsTca-
tiQ[xsvov [oTr]{jLalvsi tö so^sijpcotov xal EüdXwtov. toöto ^ap Std twv stc- 25
aYOfxdvwv SsSt^Xwxev od 8i(iiip7caoav ol TrotajJiol) |124b| f^? ^-^c ^ TcdvtE?.
;rota[j.oü)? f^? yyJ? toö? ßaoiX^a? xaXsi toö? 8ia<pöpü)? Ixstvwv Trepi^svo-
[jLSvou?. xal Ydp Naßoo/oSovöoop aDtoö? xatsXoas, xal {letd taöta Kaii-
ßöoYj? xal itspoi ÜEpowv ßaatXsl? xal [isvtot xal MaxESövs? aotoö?
SooXsöstv TjVdYxaoav. w? x^P* xatoixoofjisvTQ xatotXTfj^TQOEtat tj /wpa 30
aotwv, (öoel oyjjieüov dirö öpoo? äp^% ü)? odXxtYYO? ^wv-rj dxooatöv latat.
oöx^tt ^Yjol ßaaiX£ü^i(^oovtat dXXd tot? aXXoi? e^veoi TcapaTrXirjola)? 800-
Xeöooooiv. xal s'atai aotwv l7:iaY][io? ri SooXEta w? otjiieIov I^' otj^rjXoö
ö'poD? alp6{X£vov xal w? Std odXTrtYYO? «cdvtooE IxxTfjpottojtEvif]. taöta jisv
oov t-^ Aatxaax({) xal toi? IxsIvyj? l;cixoöpot? YsvirjOEtat, i^ Ss 'lEpoooaXTj{i 35
tfj? xap' i{ioö tEÖSstai Tcpotirj^sta?. * dotpdXsia y*P ^^jotv satai h v^
Iji^ TtdXst (j)? cpw? xaö{i,ato? {iEOYj{tßpla? xal w? ve^sXtj Spdooo iv T^ji^pcf
djtiQtoo. aTtEtxdCEi xaö[i.ati {jlev xal ä^iixcp twv aXXwv td? oojt'f opd?, ywtl
8e xal 8pöo(j) tYjv Tipövotav, 1^? ri 'IspooaaXTjfi tstöxiQXEy, Tcpö y*P '^'^"^
1 Ps. 1 4 6. 7 Seite 35 i4-20 36 2-5
34 TravToae Mö.] TravTÖ; K, 8ta uavxo; Scb. 35 eTrtxoupotc Mö.] eTrtxoupioi? K
6
82 Theodoret von Kyros,
taött]*; ÄspißöXwv at icoXXal twv 'Aooopi'wv iTreoov [topKÄSs?. elta Trpo-
Xi^et T^? Aa|xaaxoö xat täv ösxa (foXwv ta? TravioSarca? oo{JL(popa<; •
5 orav oovtsXead-fl ävS-o? xai o{i'fa6 ^v^tjotq tö äv^oi; 6[x<paxiCov, xai
a^sXst ta ßoTpöSia ta (tixpa toi? Spsjcavoi? xat tac xXTfjjJLatiSa«; a^sXei
5 xai aÄ0xö({'Et * xai xataXsi'jtei ajia tot? itststvoi? toö oopavoö xat tot?
dirjpiOK; X7i<; ffiq. SoO[j.svä)V oTcdSsi^e tpÖYYjtov * ooSst? (^ap) olxetav tpo^wv
a(i,7üeXov av^oüvta? ett toü? ßötpoai; t^ ©{x^axiCovra«; aXXa :cs7rstpoos tpo^cf.
ooTE {iTjV ouv TOt<; ßötpoot xat ta xX7][AaTa sxteiivst. Tportxd)? TOtvov ta
oTcö Twv ÄoXs{jita)v loö[isva itpoXsYet xai xaXst xX-ifj^iata {jlsv tou? ysyevvtj-
10 xötac, ßotpöSta Ss jttxpa ta Ixstvtüv ßps'f/j, Spixava Ss ta ;coXs[j,txa öp-
Yttva, tot Se xataXt{X7tavö{JLSva otwvot? xai •O-rjptoic too? TriTctovrai; vsxpoo?.
Toöto Yap 8ta twv lÄa^oji^vcoy SsSt^Xcdxsv xai aovayi)'Y](3eTat STt' autou?
«dvxa ta iteteiva toö oopavoö xai ta ■9'Yjpia t^c y"^? Itc' aotoo? ^^st.
oot(o t^? Aajiaoxoö xai twv 8§xa ^oXwv töv öXsOpov lictSei^ai; sl? f/jv
15 'IspooaaX-rjjj, t-rjv Trpo^TQtsiav ji-et^dTfjxsv * ' Iv t^) xatp(j) ixsivq) aveve/^i]-
ostat Swpa xopi(p Saßawi)- Ix Xaoö tsä'Xt(j.{xivoo xai tettX{idvoo xai aicö
Xaoö tiE^äXoD OLKb toö vöv xai Etc töv atüva ^pövov. Xaöv tsO'Xtjxji.dvov
xai t£ttX(j.§vov töv t^c 'IspoooaXTjjx Xi-^sf aotr] (jlev y^P ^''' a^Ävt Sf^Y®
xai 8^£t, at [8k] oä' aurrjv IdXwoav TröXst?, O'&sv auf^ xai tö tstiXjJisvov
30 ap'jiöCsi. Xaöv 8k [tsYav töv Xptottavtxöv xaXsi, oo iräaa 7rXir]p7]c i^ oixoo-
jt^vY]' outo? Y^P £1? 'cöv aiwva /pövov Swpa xopt(j) zpoo'fspet xai tYjV toö
Xsva^Yjpiii. TcapdSo^ov xataXuotv iv tat? sxxXirjoiat? axoowv ofivot? töv
Sovatöv xai ^iXavdpwTrov SsoTuötYjv afjistßstat. lO-vo? IXtciCov xai xata-
7ceicatTj{iivov, 8 lottv iv {tipet irotapioö f^c ywpac autoö, st? (töv) tÖTCov,
t5 00 tö övojta xopiou £aßaoi>^ ijcixdxXr^tat, öpooc Xtwv. toöto oaipsotepov
6 £6(t{Jiax^C f^pitifjvsoosv «Itfvoc [iXJriCov xai SiYjpTcaofievov, oo 8tT]p7caaav
ol itotapioi tTjv ffjV». xaXet 8k 7cota|jLOüc twv 'Aaaoptwv too? ßaotXda?
[toö? TcJoXEjxiou?, §tirjp7tao{t^vov 8k fe'^vo? xai iXjctCov töv iv 'IspoaoXDjJioic
Xaöv. eooeßstcj y«P xoojtoojtsvo? toötwv (6) ßaotXEÖ?, 6 t>au[idato? 'ECExiac,
M tU tijv eodetav aotoö? 6Söv kito8ri^ri<i&v. outot ^Tjot ta xatd twv ('Aa-
oo)pl(ov YET2VTrj{i,äva deaoätievot lopttjV {XEYiotYjv eTtitsX^aoüoi, ^Dota? xai
(8ä>pa ttj) otüty^pi (7rpoo)'fdpovt5?. |oota)] ao^iTCEpdva? td xatd tfj? Aa-
(xaaxoö xai twv 8&%a ^uXtöv «poirjYopsDttdva xai SsiSa? ti)? 'hpouoaX-Jjji
[rJ)vJ 7ca[pd]oo6ov owtTjplav, inl f^jv AtYo;rtov (ista'fspet tYjv Trpo'frjteiav.
86 iicti8ri Ttf.ö? toötou? xat6|7CS[A<}'SvJ 6 tfjc Aa(j.aaxoö ßaaiXeü?, pidXa eixötw?
xai td TCtpl toötwv TcpoX^Ytt xai tT^v zii<; ßa|oiX£t|a? aütwv TrpoaYopEowv
xatdXuotv xai ty;v rf)? doaßsiac aÄaXXaYi^v IQ ' l§oö xöpto? (xd\>Trjtai ^Trl)
v«y>Xi>)g xobyijg xai f^^n «lg AtYOTCtov. jxaptopsi f^ 7rpo(p7jteioj. twv JepÄv
C: • Tpomxtuc — 12 9(9t]Xiux(v, 27 xecXit— 32 itpoo«p«povT««, 38 fjiapTupii— 83 2 piTjTpi.
10 TiTiXjAivov Mo.] TiToXiATjpivov K 28 TO'j; TroXipitou; K] > C 35 toutou; Mö.]
C K 38 TlliV ItblUV CU4YY(X(U)V I T, Kl C/) C
10 TiTiXjAivov Mo.] TIToXiATJpiVOV K 28 TO'j;
towTotc K 38 Tluv itpiuv cuiYytXcuiv / r^ K] c/o C
Kommentar zu Jesaia 18 5 — 19 5. 83
soa-jfYs^iwv {ii totopia)' ty ^ap 'IwoTj'f ocyysXoc ica.priffbyios rrjv AIyotctov
xataXaßstv ouv t({) ;rat5i(p xai t-^ toötoo ({AirjTpi). vsipdXTjv toivov xooyyjv
tYjv av^pwTcsiav xaXst (puoiv, ^v 6 dsö? Xöyoi; avsXaßsv Ya[{itx]öv y«?
oetöv 1^ ouXXTj^jiii; o6x sS^^axo. eita StSaoxei tyjv f^<; Ssotcotix^C Tcapoooiac
|125a| dvipYstav xal oetodTjoetat ta ysipojroiYjta AIyotctoo aicö TcpoowTCoo 5
aoToö. [tapiopsl t-^ jrpoppYjaei tdc izpä'^^za.' Soßeotai y^P aotwv i^ äoXö-
d-so? jrXavT], xal 6 izl f^c ve^^Xirjc ti)? xoö^tjc xadVjjisvo? uä' aotöv
^rpooxovsitai. xal ii xapSta autwv fjTtYjdTJaetai Iv aötoi?. eotiv T^tta xal
vixY]? a[istv(ov. TaötTjv xal iv toi? TcpöoOev elp-rjjt^voK; xataSs^ao^ai toi?
sO-veatv 6 jrpoi^Tfjttxöc TrapijYYOTjos Xöyoc «Yvwte» y^P ^T^j «^'^vtj xal 10
TjTTäoO-s». xal ivtaöda toi'vov StSdoxei ou 01 jcdXat avTiX^Y^^^s? xal av-
TixpD 'ki'(0'^xe(; ' oox otSa töv xuptov, T^Tn^O-Tjoav xal ßowotv * oI8a töv xöpiov.
2 iTceYepO-T^oovtat AIyötttioi Ire' AIyotctIoüc, xal ÄoXe{i'>5aet avdpwTCoc töv
aSsX^öv aoToö xal avd'pwTCo? töv tcXtjoIov a&toö • äöXi? 4äI juöXiv xal vo|t6c
STcl vo{i,(5v. 3 y^al tapa/ö-YJaetai tö 7cvsö|ia twv AIyoäticöv iv aotoic, xal 15
TYjv ßooXYjv aötwv StaoxsSaotö. toöto xal 6 xöpioc Iv tot? Upol? TCpOYjYÖ-
peoosv euaYYeXtot»; ' «oti o6x •^XO'OV ßaXsiv eipTjvTjv el? töv xöoiiov aXXa
{Adyatpav, Si)(Äaai avdpwTcov ajtö toö TrXTjatov aotoö, utöv aTcö toö Tcatpö?
autoö, doYatepa a;c6 f^c {nrjtpöc aot^?, vopi^Trjv aTiö tf^j Tcevdepä? aof^C».
tTjv Y«P "c^C aosßeta? ofiövotav §ieXo)v St' aötwv twv tijc aoEßsiac tpo^iiicDV so
IxTjpo^e tYjV aX-Kjö-siav ' xal tTjv ßXaßspav 6iaoxe8doa<; o^iövo'.av rrjv ovtjoi-
^öpov ojjio'f poouvYjv sioyjYavs xal dvtsta^e toi? Soaoeß^oi lou; euaeßsi?, t<^
vö{itj) f^? aTTtOTtac töv vöjiov t:^? Jilotcwc. xal iTrepwtTjooooi toi)? ö-eooc
aottov xal ta aYaXjtata aötwv xal toö? ix rJ)c y**)? ^«voövtac xal toöc
lYY*<3tpnjLÖ^oo?. ot 8h aretOToövtd? ^irjai ta (lavtsia TrepivoatTJaoooi xal 35
vexutat? )(p'if2oovtai xal atspvo[idvtsi? xaXoöoi, {iTj/avd? ttva? xatd tTj?
eoosßsia? iTrtC'/jtoüvts?. h(iü 8k xal aXXw? autwv xata(xaXd4(o tö (XTCside?*
* TuapaSwow Y^p ^ifjoiv AiYOTctov ei? x^^P*^ dvdpwTrwv xupltov axXvjpüv,
xal ßaatXel? oxXirjpol xupteöaoootv auträv. tYjv TwjxaiXYjv ßaoiXsiav 8id tootmv
■^■viiazo. taörrjv y«? xal i^ toö Aavc^X «poipTjtsta ol8if]pov dTcexdXsosv • ixstvcp 30
Ydp ^7]3i 7rapa;rX7]aiö)? «XeTrtuvei icdvta xal 8a{j-dasi». dp|j,o8i(ö? 8s xal
tautTjV tY]V ;cpocpT]T£tav f^ Tcspl toö xupioo oovf)'|)s 7rpoppTf]oei. AuYOÖaTou y«?
ßaoiXeöovTO? 6 Trapdevtxö? sy^^^'^o töxo?. AoYOOoto? 8s t^v AiYUTrticDV ßaot-
Xetav TcavtsXw? xataXöoa? OTüdp^ot? ßaoiXeia? Tcaps'Scoxsv. tdSs X^y^' '^^"
pio? SaßatüO-* 5 xal rtlovtat AiYÖjrttot o8(up tö irapad'aXdoaiov, 6 86 7Cota{iö? ss
ixXet<j<st xal Sifjpav^Tjostai. TtpoeiTrsv 6 Äpo^TfjtTj? sv toi? siixpoaO'Sv eipTj-
10 Is. 89 17 Matth. 10 34.35 31 Dan. 2 40
C: 6 fiapTupei — 8 TrpoaxuvetTat, 8 eaxiv — 11 TjrcoaÖE, 16 touto — 23 TTtaxecuc,
25 Ol — 27 E;riCT)TO'JVTej, 20 ttjv — 31 Safiaset, 36 Trpoetnev — 84 5 axpa-ou«.
8 xat* K] > C 10 Ecpr^ K] > C 16 irpor^Yopeuaev e\iay(tXioiz K] euoYyEXtot;
eXeyev C 17 eic xov xojjiov K] tm ttjv ytjv C 21 SiaaxEÖaaac K] SieaxeSoiEv C
26 xaXouit K] xoeXssouat C 31 <pT)3t rapaTcXrjatuj? K] cx) C
6*
84 Theodoret von Kyros,
jiivoic* «Ott TcXTrjpw^T^asTai t^ aujiTuaoa y'^ toö Yvwvat t6v xuptov, oix;
oSwp zoXd %aTaxaXu<j>£t daXaooac». toötö (pirjot tö u5(op {iSTaßaXeC
xai rJjv Aiyotctov xal toöto a6T0i(; sotai Tcdtijtov {xövov o Sl irpÖTSpov
IjTtvov, Tooxeoti f^c TToXod^oo irXavTjc ta väjJLata, a;roTOv Eorai. 7:oxa{jLÖv
6 Yap xaXei tyjv «rXavTjv, SiwpoYa? 6s ta? TCoXoo^^sSei? aiizffi atpaTcoui;.
TOöto fap iTnjYttYev ^ xal lxXsitj;oooiv ol ÄOtapiol xai cd SKöpo^sc toö
TtotajJLOÖ, xal ^Tfjpavdi^ostat Tcäoa cova^wY-yj oSato«; xal iräv iXo? xaXa|iot>
xal Tcairopoo. ' xal tö ä/i tö yXoopöv Tcäv tö xoxXcp toö v:oxa.\Lob xal iräv
tö oiC6ipö|isvov Sia TOÖ TTOtajjLOÖ Si^lpavÄijoetai kv avefto^doplcj. (idXa
10 etxÖTüx; TTjv ao^ßsiav xaX4{Ji(p xal 7ca;r6pip xal ytX(}) aTrsixdCet ^^Xcopcp.
äxapTCOc Y*P "^i 'f^av'/], ave([i6)'f^opa §s xal td 5td xautirjc OTrstpöjteva
xixXi]X£V. 1^ Y*P 't'i^v slScüXwv irpooxuvTQOi? o65e[JL[av ([Jisv a)Yadü)v jistoo-
oiav, xaxwv 6fe (popav toi? dv'&pwTCOK; Trpoo^epsi. ^ xal otevdSoooiv ol
dXiEt? (xal otevd^oooO irävtec ol ßdXXovtsi; aYXiotpov sl? töv 7roTa|jLÖv, xal
16 ol ßdXXovTsc oaYijva? xal (i(|A^ißoXei(;) irevdr^aouatv. dix^ißoXst? xal dXt^a?
xal 6ifV.i(izpo&ripaOxaz tobz xwv eldwXcov l(sp^a? xaXsl). oDtot 'fap Tcaooa-
[tdvrji; TTjc ?rXdvY]c eatevov xal wXo^opovto td? t-^c eoÄopia? oox s)(ovr(ec
d^opji.d(;). l^aTcaTÄVTE? y^P 'cd TrXTfj^Tf] xal olovel oaYirjvsDovtei;, el? sauTOü?
TÖV Ixeivwv {AST^epov 7tXo[öTOv]. ^ (xal) alo)^öv7] Xyi^zzan too? lpYaCo(jLdvoo?
20 tö Xivov tö o^iatöv xal tooc epYaCo{>-^voo? tYjv ßoooov, ^'^ (xal ioovtai) ol
ipYaCöjAevot a{>td ev oSovtq. twv xaXoofidvwv ^tXooö^wv tyjv ev XÖYOtc
XeffToopYlav (Std toötwv) alvlTTSTaf xal y^^P o'Jtot ötd t-^(; s^YXcöTTia? t"{]
icXdvo oovK^pYoov. Stdyopa 8k xal to(6tö)v Td SÖYt^-ata)* 8tö o/iotöv tö
Xlvov IxdXeocV. alo^^uvovtat 5^ xal outot t"^? täv SoYtxdTwv 5DOoeß(£ta<;)
85 |125b| kXt^y(0\Livri<: xal dvtwvTai xaTaYwviCso^at ttjv aXirjO-siav ou-Aiayb-
ovTe?. xal TtdvTsc ol irotoövtsc töv Cö^ov XoTCYjd'Tjoovtai xal tdc t^oydi;
icovijooooiv. i:6\Lix iotlv 6 Cö6-o<; i7civ£vo7][j.dvov, od (pooixöv xal aoTÖ S^
6iüi5l(; T6 xal SuowSec xal ßXdßirjv, odx ö'v/jotv epYaCö{i.evov. ToiaÖTa 8k
xal TfjC doeßeiac Td SÖYtJ-aTa, oöx olvcp TcpooeotxÖTa T(f) «■stxppalvovTi xap-
80 ?(av dvOpwTTOo». eiTa 6i3doxet wc xal T"r}(; Tdveüx; ol äp/ovTe? — TröXt?
8k aonrj TcdXai ßaotXeöoaoa f^c Aiyotctoo — dvorjTaivovTE? aloyovd-irJoovTat
xal jiYjyav-fjv o^j5s{iiav eiaevsYxeiv xaTd twv ty]? euoeßelac XYjpoxwv Sovy]-
oovtat. Sffcita tö dXaCovixöv aÖTWv SisX^yX^' 9pöv7]|j.a* " äüx; epsiTs T(f)
ßaoiX«(' utol oovittov T^jiiefc, olol ßaotX^wv twv ki apyyjc; '^ ;toö eioiv ol
86 oo^ol 000 ; xal kva.T(iiK6.x(ü(3&v ooi xal sijrdTwodv oot, t( ßouXsTat xöpio?
Lxßoubd iw' AtYotctov. oBtt ^Ap datpoXÖYOi oöts xpi'joiioXÖYOt SiSd^ai os
toö dioö t^]v olxovojjilav Sovi^oovtai. icpö? toötoi? «poX^Yst xal tyjv Ioo-
1 Ib. 1 1 9 20 Pfl. 103 16
C: 9 |ioXa— 13 7tpoa<pipit, 15 o|A<pißoX««* — 18 acpopuac, 21 tu>v — 20 iuxuovtc;,
M ovTi* — 37 JvjvTjaovtae.
2 xKTctxaXu^j/ic K] xaTaxaXu«{/at (' 3 iaovov K] > C 11 t« 8ta täuttjc K| touto C
13 (popav KJ !fJ)op«v C 25 -xaTaYtDvtCioOai K] xaTa7«uv«3o<jJhi C 36 yap C) -(- ot K
Kommentar zu Jesaia 19 6 — 18. 85
{isvYjv T<i>v AiYOTCttcöV Siaipsoiv xal ttjv ßaotXtXYjv pLSTaotaatV ^^ kjekinov
Ol äpyovTsc Tdvew?, xal otjjwdifjaav o'i ap/oviei; Msja^söx;, xal «Xavöatv
AiYOTCTOv xata ^oXa?. '* xöpto? ^ap Ixipaoev aototc 7Cvso{ia 7cXav>]as(o<;.
T^ aXTf]^sta ou icXavcj aXXa xoo? avtixsifisvoo? xal avTiXdYovta? axoßspv»]Too?
i(^. iatepTj{J.evot Se outot toö xoßspvwvto? elxötox; TcXavwvtai. toöto 8k s
xal Sia Twv s^"^? SeSyjXwxsv xal iTrXdvYjoev AiyoTCTOv Iv gäqt toic Ip^OK;
aoTÄv, u><; TcXavätai 6 {is^öwv xal 6 k^&v a{ia. avtl toö* siaaev aoroo?
dxußepvTjtou? Sia m sp7a aotwv. xai 6 {xs^^otöv 6e Yvwjnfl tö Äd^o?
sioSexsiai. tyjv oTrspßoX'/jv Ss t-^c «Xdvir]? SirjXwv aTcsixaoev aütoüg dxpatei
dv^pwTTcj) TctvovTi xtttd Taotöv xal s{j.oövti, 5v oöS^ 6 e|JLeTÖ<; toö xtvsiv lo
d'ftaTirjatv. xal ^dp outot TcoXXd? oo^JL^fopd? 8td tyjv doeßeiav ujrotJLSivavTe?
doeßoövTe? Im «Xetotov St^^ieivav, ot 8h 7cpostp')r][i,§vot ap-/ovTe(; t^c l^a-
jtdxYjc atuot 8id(popa aotoo? Soaoeßsia? SiSdaxovts? Sö^ftata. ot jisv -jfdp
xDva ot 8s Xeovta ot 8k tciö-yjxov sö-eotcoioov xal ot [xev Xoxov ot 8s
TTpößaxov, xd evavTta dXXv^Xotc. 8id xoüto 6 icpo'f rjxtxö? sipT] Xö^o? • xal n
TcXavwatv AI'yoäxov xaxd «puXd«;. o6 xoivov 6 xöpto? aotou? lÄXavifjosv,
dXX' ot xooxwv 8tSdoxaXof 6 8e xupto? f^(; d/apioxla? fjveoxsto. *' xal
oüx soxat xot? AiYUTCxtot? spYOv, 8 TuotTpei xe'faXyjv xal oupdv, dpytjv xal
tdXoc. dtdXsotd ^Tjoiv aotwv xd ßooXe6|j.axa loxat, xal ab'c/poiQ dp^/öv-
xü)V xal dp^ojAEVwv Yevrjasxat. ^* Iv x'fl i^tJ^^po^ ixetviQ ioovxai ol AiYOTcxtot 20
ox; Yovatxe? h ipößcj) xal ev tpö({i.(p) aTCÖ icpoawTCOU x^c x*'P^^ xoptoo
Xaßaw^ 7jv auxöc IjctßaXsi aoxoic X^^P* *op'oo rrjv TwjiaiXYjv ixdXsae
ßaotXetav, i^i; xö 8^0? xö xwv A 17071x1(1)7 xaxeXoos ^pövrj{j.a xal ^DvaiSlv
iotxöxa? aTie^Tjvsv. " xal saxat ii ytöpa xwv 'louSaiwv xoic Al^oTCxioic sie
^ößYjxpov • Tidi; (8c Idv) ovofiidoiQ aoxTjv aoxoic » ^oßTji^tjoovtai 8td xyjv 86
ßooX-^v ^v ßooXeosxat xöpio? SaßawO- i(jt* aöxnjv). tivdc ^aoi td xaxd
xöv Seva/irjptjjL 8id xooxwv (37]{j,atveai>ai xal w? xooxwv Ttavxaxoö {lYjvod-svxwv
[d^oßTfj^TQoav xou]? 'lou8atooc ot AiYOTTxtoi. dXX' oo*/ soptoxo) xoOxo ouxüx;
l"/ov • eTceoxpdxsDoav {ifev ^dp [tsxd x[aöxa xaxd xjwv 'Ioo8aia>v ot AqÖTrxtot
xal xöv 'Idb^ac» TÖv xooxwv ßaotXea, SopodXwxov YjYaYov xal so
xöv 'Iwai'av dvsiXov xal cpößov xoic 'louSaiot? szeßaXov. oijiat [xotvov xöv]
7cpo['fTjXyjV TrpoXsYstv] ox; xfi<; TrXdvTj? aTtaXXaY^vxs«; ot AiYOUXtot xal xö
dicooxoXtxöv 8s^d{ievoi XT(jp07ji.a [^oßYjd'Tjaovxat] xyjv 'Ioo8aiav ^f^v ox; sv
aDX-{] xal YevvYjtJ'Svxoc xoö x'^c o1xoo[asvy]c otox-^po? xal xö owxT^ptov [ojco-
jjLSivavxo]«; Tcddoc xal jisvtot xal dix; aYtaa^-eioav xal xcj» oxaop(j) xal z(p 35
xd^ptj) xal X(j> x^c dvxt [xouxjoo x*P^^ H-^XP^ ^*^ xij^epov AI76-
Ttxtot jiexd xwv aXXwv dvd'ptoTrwv et? exsivYjv xyjv xw[pav oovxpexooatv].
^8 (x)'Ä i^fi^spcj ixetVTQ soovxat ttsvxs TCöXstc sv AiYOTCxcj) XaXoöoai x"^ yXwooiq
29—31 Reg. IV 23 84. 89 Par. II 36 4 85 20-24
C : 4 7] — 5 TiXavcuvTai, 19 axeXeaxa — 20 -(t^r^sixai, 22 x*'P" — 24 aitecpTjvev.
4 avTixetfjLevo'j? xat K] > C 13 auxouc Br.] autoti; K 20 xat opj^Ofieviuv K]
> C 36 avTi K] ovaXtjtj^etu; (oder avaaxaaeuj;) tottu)?
gß Theodoret von Kyros,
t^ Xava(viTt8t xal 6{ivö)oooat tcj) ovdjJLati xopioo Saßawö-* irdXtc 'AoeSsx
xXYjdijostat IQ [tia TCÖXtc. ['AosS^x TcöXtc StxaiooovT]?] IpfAYjveöstai * xal
fap 6 McX^ioeSsx xata töv ^eiov ajröatoXov «ßaoiXeo? SixaioaövYj?»
[126 a] övo{JLdCetai. XavavttiSa Ss YXwaaav tyjv 'EßpatSa Xs^st, sTcetSr]
5 tTjv Xavavaiav eiacpXTjoav ol 'Eßpaiot. tivs? §fe taöta s<paaav YSYsvfjod'ai
xata TÖV T<i>v Maxe5övü)v xatpöv, aXX' o6 oojißaivet t^ Trpo'^YjTsiof i^ Ip-
jtTfjVEia. AIyotcucüv y^P X^ysi {xsTaßoXyjv, oo)( 'Eßpaiwv ocTroixiav TcpoX^Y^^-
xol taüta toivov TetöxTjxe icdpato? jista ttjv toö deoö xal owf^poc T^fiwv
iTTi^avetav. ta? Ss Tcsvte TtöXst? o6^ ü>pto{i§vov X^y=' '^^^°' apt^jxöv, aXXa
10 töv T^Xetov ooro) IxdXsoev, äsvts y<^P ^*^ '^^'^ dvO-pcoTCou ala^TJoet?" o?}/t?
öo^pijOK; Ysöatc arpri ts xal dxoTj. et 8k xal dpidjidv ti? ßoöXstai wpi-
ojidvov slvai TÖV Twv Tcevts TröXstov apidjtöv, ouSs ootio? (JjsdSo? Tuepid-TQosi
T<j) XÖYip ' okifoi Ydp <ot) 14 apX''<'J "^^ owTif^piov Se4ä|j.svot XTjpoYiJ.a, rjo^ifj^Y)
8k xaToc pi^po? T^<; soaeßeia? toc oTC^pji-aTa. [tlav Ss JcöXiv 'AosSsx xaXoo-
15 |iivTf]v, TOOT^OTi jröXiv S'.xatoaovTQC, o6 [JLiav Tivd kialpBzov X^y-^ °^^^' <*''''^^
TOÖ {Jiiav exdoTTjv. *' t"^ i^lJ''^P°^ Ixsivifj eoTai doataoTT^ptov Ttp xopl(p £v
XWpCJ TWV AlYOTCTtWV Xttl OTTJXyj TCpÖC TÖ OpiOV aOT'»]? T({) XOpl(j). sl 8fe
ta kzi 'Ovioo '(£'(&)/'fi^iv(x ipaisv 'looSalot rtpoYjYopeöo^at, tf^? dXTf]^sla(;
SiajtapTdvoooiv. toö Ydp Nöjioo aa^wc StaYOpeöoavTO? jxy] XP^^o'^ Tcavtaxoö
jo TJp [^e«})] ^öeiv, eva 8e tai? ^ooiat? dcpopioavtoi; tötuov, Äapdvo|xov -^v
ävTixpD«; TÖ h AlYÖjrTij) YEVÖ(xevov. oox av 8k m 7rapdvou.a wc evvo{i,a 6
«po'f r^Tixöc icpoTjYÖpsooe Xöyo?. 5^Xov toivov ox; dooiaoTTjpiov tö T^ji^Tspov
X^Y-' '^*'' ^'tTJXrjV TÖV ^eiov vewv. Ivixwc 5fe xal oo irXirjdovTtxöx; X^ysi,
^TceiSi] xal tyjv ixxXiQoiav ÄoXXdxt? Tt,v xa^' oXtj? t^c otxoo{jL^v7]<; ivixw?
16 6vo|JLdCet «^Ti? ioTb ^TTjOiv «IxxXTjoia Äcoö CwvTO?» 6 dei0(; dK6oToXo(;,
xai" «ItcI TaÖTTfj f^ Tr^Tpcj oIxoSojxtqoo) [ioo tyjv IxxXYjolav». xal '^{xei?
Kpooeo/öjAEVOi oTcäp T^c aYta? xal [i-övrj? xal xadoXixfJc xal aTCOOToXix"^?
ixxXrjoia? ^a|i.dv. ootü> toIvov xdvtaöO-a 8ia toö Ivö? dDotaoTYjpbo Td
TtoXXd OTfjjtaivei xal Std xii<; (iiä? OTifiXT^? tooc ttoXXod? eoxTYjptoo? oVxoüc.
M * OTi xsxpd^ovtai TTpöc xöpiov 8id todc ö-XlßovTa? aötouc xal d^ooTEXsi
a6toic x6pioc äv\>p(i>ÄOv 6? owoei a^TOÖc (, xpivoov owoet aoToö«;). ouSä
toöto dp{LÖCtt t(p 'üvlcj* 006^ twv AlYOÄt{wv töv deöv Ixstsoadvtwv outo?
«Ic t^|v ix«tvu)v ejrixooplav iite^rp^ii dXXd ^söy">v ei? tyjv AI'yotctov drc-
iXi^Xodtv. Tiv^c piäv oov Tü)v ep(iYjvsoTü)v TÖV xöpiov e'fpa-iav 6id toötwv
S6 OT)jx«(v«oi>at, ^Y** ^* TaötTjV 00 7tpooie(iat f^v Stdvoiav • oo y«P «ötöc
diciatdXY] tic Al'YOfftov dXX' a»köc dTciaTstXev ÄvdpcoÄOV irpö 8^ twv äX-
X«v 6 (iaxdpioc Mäpxoc 6 toaYYsXiot-;^? äxstvwv t^y'''5<^*^o '^'^^ ^^^ tspöv
ai6tä)V ot«xöottY)<J8 Opövov. 2' xal y^wotöc loTai xöpioc toi? AiYOjrTlot(; *
xal Yvo'i^ovtai ot AiYÖÄtioi töv xopiov iv t-^ %^po^ ixelviQ xal «on^ooooi
3 Hebr. 7 > 18 losephus Antt. 18 fls-7s Bell. 1 aa 7 4:)o-482 25 Tim. I 3 15
2« Mattb. 16 IS
Kommentar zu Jesaia 19 18—25. 87
•0-ooiav xal Swpov. T^jiepav 8s töv xatpöv xaXsi, dootav xai Swpov ttjV
{i-ooTQtYjv XsiTOopYiav. xal eo^ovrat eö^«? "CV "^^PW "^-^^ äTToSwoooaiv.
EÖ/a? xaXei xac o7rooy_d[ast?], a? ol jroXXol xaXoöoi Tä7{iaTa. xoöto xai
6 tj;[aX]pL({)8ö<; SyjXor «aTroSwow ooi ta? eu/dc {jloo, a? SteatstXe xa yeiXifj
[too xal IXdXirjoe xö oxöpia ({loo Iv x-jj ^XQtj^ei {loo». xai SrjXot xi IjTYjYYei- 5
Xaxo* «6XoxaDxa)[i,axa {jLe{i.uaX(0[iSva avolaw aoi |xexd i)'0|i.tä(jiaxO(; xai xpi)-
wv, avotow 001 ßöac {i.exd /t|j,dpü)V». ^ xai jcatd^ei xupioc xoi)c Aiyo-
Ttxtoo? JrXyjY-^ xai (Idqexgi auxpo;) ld(qet, x)ai IfftqxpayiijqQvxat icp6g xöptov,
xal eiqaxoöqsxai a6tüv xal Idqetai aotoöc. (äXtjy^jv X^ysi) rf)(v r^c ßa)oi-
Xeiac dtpaipeqtv, laqiv §e x-^v dsiav ^TrtYVwoiv. xaxaXuqac ^dp a&(x(i>v xtjv 10
ßa)qtXeiav iSiSa^s xtjv eoqeßetav. 23 ,5^ T^i^dpa exetviQ l'qxat oSöc areö Ai-
YÖTTXoo 7cp(ö? 'Aqqopiooc), xal elqsXsöoovxai 'Aoqöptoi icpbi AiYOJCtov, xal
ÄlYUÄXtoi TTopeoqovxai TCpöc 'A(qqopiooc) * xai SooXeooooqtv AIyuttxioi xoic
*AqqDp(oi(;. 'Aqoöpioi icdXai xai ol Söpoi 7cpoqij(Yops{)ovxo). qirj[xaivsi
Toivov XYjv iTCtjJLt^iav X7)v (texd xaöxa Söpotc xai AiYU^Ttotc (YeY6V"r]{tivTjV 15
xaxd) XT]v AiYOÄxitüv uTcoxaYijv, xal ^äp km xdbv -i^(isx£p(i>y Ttaxepwv eic
x-rjv Sopo) ^'^PX'^ ^Äiqxeuexo * iv 'Avxtoxsicf 61 ouxoc, x-^ lupwv
ji.Y]xpo7röX6i, xad7][tsvoc AiYOTTxtotc |126b| xyjv ;roXX'rjv xoivov
xwv Al^MK'zmv {xexaßoXfjV 5id xooxwv ii itpo^Yjteia SeSrjXcöxev. sl 8e xi«
xaoxTjv 00 Tipoolexat X7]v Sidvoiav, elSevat y^pr] w? Sid^opa ev Sia'f öpot<; 20
eqd|j.eva xatpoic 01 Ttpo^-^xat deqztCooqiv. xai y^P ^<^-? 'looSaioi? avw
TcpoaYopeoqag ouxo? auxö« 6 irpo^T^XT]? toö 'E^tjxavou-rjX xyjv qüDXTjptov y^v-
VTjqiv, qovijtpev eodu? xd xaxd x6v <I>axsä xal xöv Taaqiv, sfi] y^P * «x«l
xaxaXsi'fd'Tfjosxat t^ y''] "'^i^ ^'^ T^ßD "^^^ TcpoqwTCoo xwv 800 ßaqiXiwv». xoöxo
8k oov^ß-rj xax' auxöv xöv xatpöv xa^' ov xoöxo 6 «po^ijxrjc lO'sqjriqev, 35
xd 8e xaxd xöv 'E{Ji{j-avoo9]X (isxd TcXeiova 7] s^axöqia I'xyj xö Tcspa? ^86-
^axo • 0DV7][i{i.^vai 6e Ojxco? elqiv at TcpocpYjrsiat, xal oux loxi SiopiCov ou86v.
ooxu) xoivov voT^qofJLEV xai x"^? AIydtcxoo xyjv TCpöppTjqiv, ux; Ixeiva |xev xd
XTjV eöoeßetav TCpoqrjiiaivovxa jiaxpot? uqxepov ^Y^veto yp^voi;, xd 8s y^
xaxd xoöc 'Aqqoptoo«; xax' exeivov xöv xatpöv xexö/yjxs Tzkpazoz ei? ße- 30
ßatcoqtv xfi<: {laxpoxepa? jcpoppYjqew?. xai oxi ol AIyotixioi 'Aqqupioi?
Itc-^XO-ov — 4>apaü) y«P Ns/aw xoöxo 8i8paxE — , xai -^ 86uxspa 8t8dqx£t
xwv IIapaXEt7C0{i.£V(i>v xal xwv BaqtXstöv ri xexdpxrj, xai 'Aqqöptot aöxot?
STC^Xdov, xai iSoöXsoqav xoi? 'Aqqoptotc AiYÖTrxioi, kid 8s xoö Naßcoyo-
Sovöoop xoöxo qov^ßY]. ^4 .^^ "i^iiepo^ Ixeivtq l'oxat xpixo? 'IqpaYjX Iv xoi? 35
'AqqopioK; xal iv xoi? ÄIyoäxioi?, söXoYTjtiivo? iv rj) Yt» ^ ^^ eöXÖYtjoe
xöptoc Xaßawd X^Y^v* EuXoYiQli-ivoc 6 Xaö? jiou Iv AIyÖ7CX(j) xal IpYOV
XSipö? [J.0O h 'Aqqopioi? xal i^ xXif]povo(iia |jloo 'IqpafjX. xyjv dvdxXYjqtv
4—7 Ps. 65 18-15 23 l8. 7 16 31—33 Par. II 85 20 Reg. IV 23 29
C : 1 Tjfxepav — 2 XetxowpYtav, 9 ttXtjytjv — II euaeßeiav, 14 ooauptot — 16 UTiOTo-p/v.
1 5e K] > C 16 et; — 17 ap^^j K] ef; xmv auputv ttjv avatoXtxTjv opxTjv U. Kahrstedt
gg Theodoret von Eyros,
twv 'looSatcov Sta toorwv SeSifjXwxsv. cooreep y^P ^i'jot "C^C AiYouttwv ao-
Toöi; TjXso^^pwaa SooXeta?, ODtcog aöxoui; Ix BaßoXwvo? knamioa %al TTspi-
ßX^^rtoo? ipYäooitai xal ttjv 50X07 Yj[JLev7]v ^^v olx-^oai Tcapaaxsoaoö). ODto?
YÄp 6 Xad? {JLOO 6 iv AlYÖjrttj) t-^? sji'^c iTctxoDpla? to/wv Ssi^ei |ioo -njv
5 lo^ov £v 'AaooptoK;, r^? Ixetvwv öt' Ijtoü SooXsia? aTraXXaYsi?, xal sorai
[100 TcdXtv xXTjpovoftia. tootok; I'ti cova^tet 6 TcpoipyjtTfj?, w? atpaxYjYOö
Ttvoc 'Aooopioo, TavaO-av 6vo[i,aCo{i.svoo, t7]V "ACwtov xaistXYjipötoc xal
aväatatov aorfjV ts xal ttjv x<«>P*v itsTcotTjxöto? fexeXsoa^Yj irapa toö ■ö-eoö
TÄv oX(öV xal TÖv Ix Tpty(ö)V xataoxeoao{JLSvov auoSoGao^at ^irwva xal
10 70(1701? ßaStoai ttooI xal Govätlia'. toi? Xöyoii; tö ox"^!^* ^*'^ Sei^ai f^?
TcpocpTjtsiac Twv Xö^cov Std twv epYwv tö dXTjO-ec. It^oö 8^ ?''']oi [taojxa
zeTcotTfjxöto? aoTÖ? 6 xöpto? taöxa stpT] öpYdvtp t-^ l[f^ xP''l^°^{^s^ö'^ Y^*'^'^'^''!) *
20 ^ ov Tpo'ffov 7rs(7röp)eoTat 6 Trat? pioo '^Hoaia? Y^i^^oc ^*'t avo^röSetoc
tpia etir], eatai OYjjteia xal t^pata tot«; AIyojttiok; xal Alä-tot{)tv ** oti
15 ooT(i>c a^si ßaotXeoc 'Aoooplwv tyjv aixjiaXwoiav AIyötctoo xal AldtÖTuwv,
veavlaxoo? xal Tcpsoßöta«, y^Iivoo? xal dvoTcoSstooc, dvaxsxaXo{JL[A^voo? tyjv
(aio)xi>VTr]v AIyöätoo. itepiwpios tpiolv Iteoi töv ttöv otjjxsIodv xaipöv twv
töv Ioö{i6vov [^sd-pojv «poSTjXoövtwv xal StSdoxei, w? xat' Ixsivo toö
TTpo^YjToo tö ox"^t^* Träoav f^Xixlav [twv Ald'iöJTrwv xal AIyu^^Iwv YO{Jiva)-
20 oavte? Ol 'Aooöpioi SopoaXtotooc dTud^oooiv. ^ xal (alax'JV'9"/]aovtai '^)ttT]-
d^te? Ittl Toic Ald-iotj^iv, 1^' otc "^oav «sTrot^öte? ol AlYÖTcnot, ot (-^oav
aö)toic (ei? Sö^av). twv 'Aoooplwv Iriövtwv too? AldtoTrai; et? ao{ji{iaxlav
lxdX63a[v. xal ootoi |x^v dvteXdßovJto f^<; ßo7]\>£ia(;, xoiv"^ Ss tY]v y^ttav
koiioLVzo. * xal Ipoootv ot xato(txoüv)t6<; Iv (t-^ vt^ocj)) taötiQ Iv t"^ "»^tJ^^po^
S5 ixtCviQ ' ISoo i^(istc '^{tsv )cs)co(^ÖTsc toö ^uYsiv SIC a^toöc sie ßoif^d-eiav *
(xal a?>tol oüx l)8övavto o(od"f)vai dwö ßaoiX^ox; 'Aaoopicöv, xal tcüx; f^jisf«;
aw^rjoöjie^a; v^oov xa{Xei xyjv) AtY^TCtov wg daXattoojj-IvTjV z(f irota(i{j)
x«l o>c täte SiwpoSi xoxXoojt^vYjv. ootoC ^Tjot jts(td t-^v i^tt)av spoo^iv
oti {idtTrjv l^appf|aajj,sv Aiv>tO({*iv, ooSs y^P o^totv aotol? l'oxooav (Ijrap-
80 xeo)ai. xoüto tlXo? f^c AlYoretlcov Tcpoppifjoe««;. iTretS*^ 8k twv 'Aoaoplcov
Ipi^odYj, [rJJc BaßüXwvoc ;cpoalYOp[6üJst töv ö'XsO-pov 21 * tö p-^ixa tfjc
ipT^jjLOo i>aX(iooY](;. lpifj|xov ddXaoaav tr^v Ba|127a|ßoX(i)va xaXei, t>d-
Xaooav {j.£v Std tYjv Trpotdpav 6ü7][Aspiav xal twv olxYjxöpwv xö TtX-^O-oc
x6|t,ata (j.i(ioo(i.äv(ov, l'pTf]|xov 6ä 6td xtjv £7revext)"et<3av ooxepov oo^i^opdv.
M iK xataiflc 81* ipT^tioo 6tdXt>ot, l£ Ipii^iioo IpxotxävY], &x y'^<: ^oßspd;.
fjdonot(a iotlv ex TrpooÜTCoo x:^? HaßoXwvoc XsYOfxdvyj. xaXetxai Sfe xatat-
Yiia t<i)V Ilepoüv xal MtJSwv t^v oxpattdv, 7)v e?)xstat StsX^siv xal (iy]
x«T* aörJJc x**P^i'3*'' ''^^ ^^ 8io€ at)tf)c Y'^pol* ^oßepöv ^ tö Spa[j.a
C: 27 VT)90V — 30 rpoppr^attuc, 32 cpT)|jiov — 34 oufj-tpopav.
9 trjc txctvutv MO.] n]v cx«tvT)v K 13 RCTtoptutat] napa . . . tu(T«i K 27 Öa-
XaTT0Ufavi)v CJ 0aXaa3ou|Aivi)v K
Kommentar zu Jesaia 20 3—21 9. 89
%cd oxXrjpöv avYjYY^^TQ {toi. otviapcx (pTjoi xat yoikezä Trpoopw. 6 aO-stwv
adstsi, xat 6 avo{i(üV avojiei. Itc' l{jLoi ol 'EXajiütai, xai ol icpsoßsic twv
Ilepaüv Itc' Ijife ip^oviai. taüta 6 Sü{i.[j.a)(0? ooro)?. siprjxsv «6 a^etwv
Ädetetiai, xat 6 taXaiTrwptCwv xaXat;rü)pel. aväßrj^t 'EXatt, TcoXtopxstts
M'^Sot». TuaXat ^tqoIv i^ü) yj^^toov, vöv 8k l^d) a^stoöjjLaf TrdXat aXXooc 5
^YO) taXatTTwpooi; feTiotoov, vöv Ss Ääo)((o a s5po>v. Stxaia i^ tj)?;^©?. avd-
ßvj^t Toivuv 'EXa[i, — Edvoc 5s toöto üspatxdv — , TcoXtopxstts w MrjSot.
vöv ouv OTSvd^ö) xat TtapaxaXsow E(iaoT(öv). Tcapaji-udstTat töv ö8ovü)[ievov
6 aisvaY{tö<;. otov y«? ti? xaTcvö? in toö f^c ddojiia? icopö? evSodev ex
T-^? xapSia? lx;c^{i-7C£Tat , stxötw? toivov e9'/] OTSvdCw xat TcapaxaXsow 10
i|jLaoTÖv. Statt [8]eov otevdCstv; Ott ^ ivsTrXTjodirj f^ oo^ö? ptoo IxXuaeox;,
xat wStve? l'Xaßöv jie öx; f^jv tixtoooav* i^ y*P 6uCö>vo(; wdXat xat ysv-
vaia, 1^ xatd jrdvtwv twv li^viöv otpateöoooa vöv xffi iO)(uoc lat§p7j{JLat
xat 68üVY]v s/iü {i,t{ioo{i.evY]v woiva?. Tt<; 6s tr^(; (istaßoX"^? tj aitia; r^St-
XYjoa toö {XYj dxoöoat, saroöSaoa toö |i.yj ßXsTtstv. * t^ xapSia {lou «Xavä- 15
tat, xat 1^ dvo(i.ia {xs ßaTctiCsi, 1^ ^^X^ t^^^ i9^onr]X8v sU ^ößov. oox
7jvso"/ö|j.7]v ^Tjat TÄv toö AavtfjX oojtßoDXwv — Ixsivo? Y*P ^XsYs t(j) Na-
ßoa^oSovooop ' «ßaatXsö, "t] ßouXTj [too dpsodtio oot, xat sv sXsTrj^iOoovat?
«TuöXooaat tdc dj^apttai; 000 xat td? dvojita? oou Iv oixttp(Jioi<; TrsvrjtcDV» — ,
stSov ■8'aD[j-a[ta] {iSYtata xat tö Sdov ouvtSstv oox Tj^sXYjoa, tTjv xdpitvov 20
ixstvYjv toö? Y£w*'-OüC 0'^ xataxatooaav ddXirjtd«;. toöto Ydp X^ys^' TjSixTjaa
TOÖ fJLT] eloaxoüoat, loTroöSaaa toö {xt) ßX^Trsiv. taöta sx TupootÜTCou t^c
BaßuXwvo? tedeixoDC 6 7cpo'f»]tirj(; Sstxvuot töv deov xeXsöovta tot? äoXs-
jjLiotg xata^app-^oat t^c BaßoXwvo?. ^ stot^tdaats '{ä^j ^r^ot ffjv tpdÄS-
C(av), axoTteöaats tYjv oxoTrtdv, «pdYSts, Tctsts * dvaatd(vt6c) ot apyovts? 25
stotjjLdoats t^-opsoöc sita StSdoxst w? irpoostd^^rj otf^oat xataaxÖÄOo?
Iv ttvt 7repioi>[7r-^] xai tö opwftsvov aTraYY^^Xat. xat toöto opdoac siSs S60
tTTicet«;, töv {xsv Im övoo töv 8k km xajtijXou 6[/oö]{isvov. 0Yj[j,atVet 8k
81a. {xfev t<I)v tTCTTCDV f/]v iTTÄiXTjV otpttttdv, Std 8k tfj? Svou xat tfj? xajiTJXoo
td oxeuo^öpa Ctpa. ^ xai etirs jioi ^Tjotv • dxpöaaat dxpöaotv itoXX7jV * xai 30
xdXsaov Ouptav st? (tyjv oxoTütdv)" xöpto? etjrsv. Tjou^tav otY» cpifjot, xat
•il {i^v -(Xtüxxa itsTcaöa^o), fj ös dxo-^ axpodad'«). s/s 8s x(otva)vöv) töv
Oopiav «STci y^P otö^tatoc 6Ö0 xai tptwv [taptupwv ata^Tjostat Tcdv p-^jj-a».
stta [sotY] et? axortdv] ox; TravTjjtsptov xai TcavvD^tov ett tö dTraYYsXt]-
<Jö'|i,evov 7cept{JLEV(i>v xai stSs ttva iTii $Dva)p[tSo<;] ©/[oüjxsvov] xa[t ßjowvta 35
ü)C ^ TTSTcttoxe ßaßuXwv, xai jcdvta td aYdXjJiata aörij? xai td (xsipoÄoi)7]ta
«löf^C aovstptßif] st? tTjv Y'^v. S-^Xov 8k w? döpatot Sovdjiet? -^oav at
18 Dan. 4 24 33 Deut. 19 15
C : 3 xauTa — 6 (l/T]cpo{ (4 ava^rjOt — 5 |XTj5ot >), 31 Tjduytav — 33 pT][Aa, 37 StjXov —
^2 OTifiaivet.
5 f^ui TjötTOuv K] evouOeTO'jv C aXXou; e^tu K] (•! C
90 Theodoret von Kyros,
taüta Sia7ro(pd'|is6oD(3at. toütcdv) axoooai; 6 ;tpo<pT]TYj(; täv Xö^wv oüx
ave^etai xpö4»at aXXa toi? öjJLO^uXot? aTrj({xa(vet) * '^ ixoöoats ol xata-
XeXei[i{JLevoi xal i8ovcb[iEvot, axoooate a TJxoooa Äapa xopioo SaßawO-, (ä
6 i>eö? Toö 'lopaYjX) a.vii'^'^eikvj r^^lv. ixava Sk "^v raöta toig Triotsöooaiv
5 ivdeivai (J>o)(aY<ö"ylav. ooto) [ta Ttepl t^c] BaßDXwvoc Ttpo^soTcioa? xal t-^
Ttepl AiYOTctt'wv taöta Tcpo^irjTeiof aova(j<a<; [tyjv awxTjptav f^? 'I§oo]|iata?
ÄpoXs^et. 'I5oo{i[atav 6s Ivtaöda] toö 'Hoaö xö ^svo? xaXel* 'ESwfi ^ap
ODTo[c a;cö tfjC TToppäc] mo^Läad-ti [jLopy-^?. ['H]aaö Ss xal 'laxwß aSeX-
^01* aXX' ofjiox; [xatrep] 1^ 'A[ßpaa{x tö ^svo? xatäYOVte?] 'lopairjXiTat
10 xal 'ISoDfiaioi |iäXa Soojjlevö)? «epl aXXif^Xooc Stsxe'.v[To]
|127b| ••• tu)? TÖ TipoYovixov s^oXa^av jttoo?. aXXa raüta oa^sorspov 4v
taic Twv äXXwv TTpo^Tjtwv SeSYjXwxapLEv ;rpo(p7]Tciat?. " irpö? Ijife xaXet
Trapa toö S"/]tp. 27jlp tö öpo? täv 'ISoo[iaitüv xaXeitar Ix Se xoö 'Hoaö
xal aötö TTjv TrpooYjYoplav iSs^ato ' IäsiStj ^ap Saoo? tjv, Sirjlp wvojtao'&irj,
15 TOOTsatt TSTpt)^{0{i,§vo€. ^öXaoos l7rdX4si(;. xi 6XoX6Csi<;; (poXdooovu aicö
voxtö(; ^2 stjcov • (pDXaoowv fjXde tö jrpwl xal tyjv vöxta. iTtstSyj ^ap 8b-
SlÖTS? TO'X TTOXSJJLIOO? "TjYpÖTtVODV Xal tt^ TSlXEt TTpOOTfjSpEOOV VOXTWp Xal
|ied'' r^|i,§pav ^oXdoaovtE? xal (puXdoaovTE? sßöwv ^oßEiv tauTTQ too? Ivav-
tlooc voti-iCovTEC, EixÖTox; aoTOi? 6 «po'fTjtixö«; Xö^o? iTritcoO'dCwv ^Yjalv
20 ^oXaoas ta? iTräX^Et?, dvtl toö' xaXw? Trotsi? f^c da^aXEta? itpojjiirj-
^oüjXEvo«;, dvO-' otoo 8^ iXoXoCet? ^oXdoowv, xal od vöxtwp jjlövov dXXd
xal (ted' r^iispav Oftmc Idv (CirjtTjte), (C'rit)stts* Imotp^tj^aTs, l'Xdsts xal
Ttap' ^iiol olxstte '^ Iv x^ Spojjicj). eI owtYjplav C>]tEitE, Ttpöi; k^k l'X^Ets,
117] saotoi? (da)ppEits. {i^(jLVTf]|xai tfj? toö 'Aßpadjx ooYYEVsiac ' Sid toöto
15 xaTa^eoYOVtac w? iv 5po[j.(f) tivi xaTaxpö«}»«) xal xpslTTOOC Tconjoto twv
7CoXE[ii(i)V. {i.£Td TOÖ? 'ISooaaioo? toi? MojiaYjXiTai? Td loöjJiEva ;rpoXeY£i*
aoTOÖ? Ydp "Apaßa? dvo{i.dCet. soTr^pac xotjtTj^T^oovTat Iv t-jj 65({) Aat-
Savt»!.. '* si? ODvdvtTjoiv 8i«};wvti ^^pEtE uSwp, ot xatotxoövTEC iv X*'*P''f'
6at|idv, ÄpTot? o'jvavtäte toi? ^eöyouoiv. Sslxvoot xal toötoo? öparcstsö-
so ovta? töv 'Aooöptov xal TcapaxsXsÖETai toi? TcsXdCooot xal ÄpToo? :rapa-
o^etv xal oSwp w? ^sÖYOootv. StSdoxsi 8k xal tt)? ^07"^? ttjv akiav
ÄoXü ^TTjoi TcXf^^o? {layaipoipdpwv, tcoXö 8k xal to^otäv. od S-^ Xdpiv oi
äXcIOTOI TTETCTWXaOtV. '* StÖTt ODTCD? £1«^ jJLOl XüplO? ' fe'u IviaüTÖ? O)?
iviaoTÖc (iio»>(i)TOD, xal äxXsl?j;si Yj 6öSa tü>v diwv KTjSdp, '' xal tö xaTd-
Sft XoiltOV Tü)V TG£sU|J.dTO)V TOÖ dpli^ftOÖ TWV lO/Opd)V KlTjSdp l'oTat oXIyOV, OTl
■/:' i^aö? 'lopafjX oGtcd? eXdXirjosv. SSei^s täv slpYjjtdvwv tö dX-rj^e?,
11. 12 Am. 1 n. 18 Mal. 1 2. s Ei. 26 li-u
C : 13 OTjip*— IS TCTp()((up.(voc, 16 ciiciSt) — 21 7Tp0fAT)80U{JtCV0;, 23 II — 26 TioXifitutv,
29 &(ixvu«( — 31 «piuTfOuotv.
5 TT) Mü.] To K IS xat «puXaooovTi« K] > C 23 otutTjpiav K] -f- ?^0' C
30 Ytapa3//iv K] napcxttv C
Kommentar zu Jesaia 21 lo— 22 9. 91
töv etpTjXÖra SyjXwaa? * dso? '(äp obzoz xai xopio?. töv jiivtoi KijSap
Iv T(f) Y^vsi toö 'Io[ia7jX [soJpYjxotjiev. X^yet toivuv oby^ oti TcavteXwc tö
toioöTov xataXodTjOerai ysvoc, aXX' ott tj 6ö£a xatacßsadT^aetai xai öXqoi
avtl TCoXXwv saovtai. xal toöto I^^vsto {jlsv £v f^ twv 'Aaooptoov TrpoaßoX*^,
su^Yj^Trjaav 6s xdXiv tcp XP^^V« a^j^soSr]? ^ap 6 tt]) 'Aßpaaji UÄOoxoaevo? 5
twv xoD 'lofiaYjX arcoYÖvwv tö TcX-^d-o?, [teta toutou? Tcpö? rrjv *Iepou<3aXt][i,
Tcoiettat Tou? Xöy&üi;. xaXei Ss autYjv (fdpaYY« Siwv 5ia xyjv bzb 'Ptü[i,at(i)v
[aöJTOi? iTrevs/'ö'Sioav cp7][i,iav ' xaotTjv ^dp ivtaöda TtpoXs^si. 22 ' ti i^e-
V6TÖ aot vöv, OTi dvsßir]T6 itdvtei; el? 8(«){i.ata ^ {idtata ; Ive^Xifjodirj i^ JCöXtc
ßowvTtov, Tj TcöXtc Yaoptwoa. tt tö xaivöv (pyjai, tt tö ÄapdSo^ov, oti i^ 10
xatd Trdvtwv (ppuattojisvirj tcöXk; tapa/t^c te xai dopoßoo TcereXY/ptüTai, w?
aotd xa[taXa]ßetv td S(i)|j,ata xal avoi^ev TtepwxoTreiv tüiv :coXs(j.ia>v tö
JtXfj^Oi;; Ol tpaoftattat aoo ou tpao(|j.atiat) (xa^aipac, oöS^ ot vexpoi 000
vexpoi TToXsjjLOO. 00/ ot TCoXdjAtoi ^irjaiv laxupoi YSY^vTjvtai xatd (aoö),
&XX' iya) OS TCpooSwxa Std tYjv xat' Ipioö {tavtav. 5td toöto ^ ot ap/ovts? 15
000 Tre^sÖYaaiv xal o[ooi sdXJwaav lÄeSYj^Tjaav xal 00 jtövov ot ap^evts?
dXXd xal twv otpattwtwv ot dptotsöetv sia>[^ötec] ot |isv aJtsSpaoav 01
8k dXövtsc sSs'dYjoav. taöta Äpo^sastoac 6 Trpo'f Tfjtifjc [eJcdYStJ * * (§td)
toöto sticov • afpets |jle, Tcixpüc xXau(30|jLai * |i.y] inauayibayizs icapaxaXeiv fis
kni tö (oöv)tpt({X[i.a r^)c ^oyatpö? toö y^voo? jJ'-O'^' aTrapajjLÖi^Yjtd ^tjoi td jo
OD[tßdvta f^ TTÖXst xaxd, i>0Ya(tipa) Sä ^^(voo?) aötTjv xaXst wc s$
auf^C xal autö? xatd^cov tö y^vo?. ^ Ott f^jJLipa tapa^"^? xal djca)(X6ia<;
xal xata)7catY]tJLatoc xal TcXavijosa)? icapd xopioo laßarai^* ^v fdipa^Yi
Stwv TcXavwvtat, dreö {itxpoö (swc {iSYdXoo 7cX)avwvtai ItcI td öpT]. ou|i.-
^opcbv aototc <pY]otv kiziarq xatpö?, 5tö St] södXwtot jcdotv [^Ysvovto 01 ts
Xijav dxatacppöv7jt[oi]. Std toöto xal tt]v «öXtv xataXtJrövtsc ei? td öpTj
TcXavwvtat Sp[aa{xtf) TreptTroii^oeo^Jat ttjv owtTjplav sXTttCovts?, ^ ot 6ä 'EXaftitat
IXaßov ^apstpac. 'EXa[i.itac (toö? IaiJ.aptt)a(; xaXsr k% (Ydp f^c) Ilsp-
otx-^C (istcpxiod-Tjoav x<«jpac. d;te(x^)ü)c Sä Staxsi|X6v(oi) |128a| icpöc 'loo-
Satooc oove[i,dxouv xat' aötwv dvaYxaiox; 'P{i)[j.atot(;. stta TcdoiQ otioö fQ so
otpatt(^ ÄapaxsXeöstat ' dvdßTjts av^pwTrot 1^' iTCffOD?, xal ouvaYCDY"?] Tcapa-
td^süx;. toötcov Ss ^Tjot Ysvofiävwv ^ xal ^dpaYYs? 7cXTjoä''»5oovtat dpftd-
twv, ot 8k lÄTcsi? td? icöXac ejxcppdSoooi ® xal dvaxoXutpouoi td? JCoXac
'louSa, tootäottv dvot^ouotv. ivavttov 51 t<i) dvot^at tö s{i,'fpdSat. dji^d-
tepa Ss o^twc eroioov * toö? {jlsv Ydp TroXtopxoojtsvoo? sxiöXoov ^suysiv, tot? 3*
8k JcoXe^Jitot? tdc ^öpa? dvsTrstdvvooav. xal l{ißXärj>ovtai t^j Vepoj ixelvig
el? toö; IxXsxtoög otxooc t^g fföXstog ^ xal dvaxaXö«J>oo3i td xpoTCtd twv
Qtxcov f^g axpgg AauiS. Ttdaa? yrjol (fr]-/*^^'? owtirjpta? dvspsovTfjoouat
1. 2 Gen. 25 13 5. 6 Gen. 21 13
C: 14 0'j)( — 15 fxavtav, 20 aTrapafjLy&T^xa — 22 7evo?, 28 eXofxixas — 30 ptujxoiot;,
34 Touteattv — 36 aveTretavvuaov.
27 8paa[AU) rcpiTTotTjseadai Po.
92 Theodoret von Kyros,
xai xäi ütjiTjXai; 7cspi<3X07crj(3ooa[tv oixia?], raÖTiQ Xo^tCöfASVot xpeittoo?
soeodat TÄv Soo{jl£V(öv, xai tyjv axpav AaolS xataXyjtJiOvtai. [jr]ö[Xiv] 8s
xTjV Siwv 6vo{iaC£^ xai sl§ov Ott icXsiou? slol %al aTrsotpetj^av tö oSoöp
r^? (ip^^aia? xoXojißrjdpa? el«; tyjv äöXiv ^^ xal tod<; ol'xooc 'lepooaaXTjji
5 fjpi^{tYjaav xai xa^eiXov tooc otxoo? sl? 6x6p(i){i,a TEiy((ooc t'^ TcöXet).
ta TüXEiota TOÖTcov xal 'Iwor^zoi; '.atopsü tyjv 'looSalxTjv lotoptav aiy^^pä^aq.
w-SÄEp ^ap elSov ä7roXX[o[ASVY]v] ttjv ttöXiv, ot f^? atäasw? apyrjYol TCoXXa?
Twv olxtwv xaxaXöaavcsc ttjv 'Avtwviav xal töv vaöv ao^aX^otspov cpxo-
8ö|iT](3av. ^* xal iTcotYjoats saotoi? oSrnp ava{JL^aov twv 66o tsi^wv io(o-
10 tep(ov) t^c apyata? xoXoiißvidpa? xai oox lveßX4<{>aTs et? xöv an' «ip^^c
xtioavta aDTTjv xal töv TcoiYjoavTa aör^jv 7röpp(a)dEv) oox eI'Sete. ooSevö?
av toÖTCöv eSeijd'Tjc, si t7]V Ijjlyjv iTcsxaXsoo) pOTTTjV Iv axapsi ^ap av
Too? 7roXEji,t(oo(;) lox^Saaa. ^YxaXsi 6s Tipö? todtoi? oti, 8iov 7ceV'8'£iv xal
öXo^opsa^at xal töv dsöv tXsoDadat 8ta [tö {jlsJys^Oi; twv oojjL^opwv, Sirjjio-
15 dotviatc h/^pöivzo xai sowyoofjLsvot SisTiXoDV ^^ Xsyovts?' (pd70){i,sv xal
:riü>[isv, aopiov ^ap &7CodvTfjoxo[i£v. TaöTa Ss ^tjoiv anavTa xal iwpa
xal YjXOooEv 6 £v 6r{)Tr]Xoi? xaxoixwv [xal] toc TaJtstva lipopwv. '^ avaxs-
xaXu|A{j.Eva ^ap «pirjatv Ioti TaÜTa h toi<; (ool xopioo XaßawO", xal oox
dye^oetai ojiiv i^ aji^ptia aor»], Iw? av dwcodavYjTS, eIäs xöptoc 6 deö?
80 T(öv Sovd[is(ov. xai aXirj^dx; Ä(aYxa)X£TCÖv Ion xal ouyyvwjiyjv oox iyov
äfavaxTOövTO? toö Seotcötoo toö? olxEta? Tpo^äv xal t^ Y£Xa>T(i §Et)xv6vat
rrjv xaTa^pövrjoiv. Ivtaoda tolvdv ttjv toötoo Tipo'f Yjtsiav IripavEV * [iSTa
8k TaÜTa [StSaJoxEi ax; IxEXEuadrjaav '' eIoeXö-eIv ei? tö TraoToipöpiov 7cpö<;
XotLväv TÖV Ta[j.[av xal eItceIv auTij) ' '* u (oot ö)8e) xal tI ooi ioTtv wSs,
<5 3ti iXatöjtTTjoai; osaüTcJ) wSs {iVYjti-Etov xai iTTOiYjoac aEaoT(|) iv 6(j)'rjX(^
|i.vif]ti.6iov) xai iXd^sooa? OEaoTip 4v TUÖTpq^ oxyjvk^v; itaoTO(pöpta toü tJ-Eioo
V6ö> xac i^^Spac £6p'iQ[xa{A£v] wvojiaofi^va? töv 'IeCsxiyjX sp^rjVEÖovTE?.
?ijXo? TO'lvov ouTÖ? soTiv , dx; t£paTtXY]v [Xa/wv] a^iav tt^c ^sia? xaT-
Tr)|j.dXYj08 XEtToopYta? sie 7c[Xoö]tov xai Tpo^-ijv r^jV ojcooS-Jjv jjLETai>£l<;. [ou
80 St)] "/dptv xal TCEpißXETTTOv aoT(j) xaTEOXEoaoE {tv^ji-a, aoi5i|JLO<; evteöO-ev
laeodai 7Cpo[(30oxd)v|. Ta^iav 8k aoTÖv Y|70ü[jLai xaXEio^ai üx; tä t£pa
OXBÖTf] 7C81Ct0T80|i.dV0V, EtTa aOT(|) TÖV ö'Xß^pov [aTUEiXsi] • " iSoü 8^ xöpioc
XaßacD^ ixßaXei Äv8pa xal exTpitj^ei os xal a'f eXsI t-^v otoXt^v ooo '^ xai
TTjv (xHapiv ooo) xai töv ot^^avöv ooo töv iv8o$ov. TaoTa töv ap/tspa-
M Ttxöv xöajJLOV i;cXif^pa>osv. IvTEövJ'eV SyJX[ov 8tij twv TrpwTwv "^v lepi<üv.
xal pi^ti 0« «IC "^/(liipav |i«7dXTjv xai aji^TpTfjTov, xixEt a7c(oi>av^. yaoi)
Tivtc, a>c YjXo) ^iiyfoiv 6;cö twv 'Aoooptwv xal SopodXcDto«; dTCYJx*^^- ^o'^
26. 27 El. 40 17
C: II oi>?ivoc — 13 eaxiJaoa, 20 xat' — 22 x«Ta;ppovr(aiv, 3Ö tpaoi — 37 oTrrj)(8Tj.
12 «V TOwTüiv] (X> C av* K] > C 20 xai' K] + yap C 37 anT,yÖT) C]
«iecyJhj K
Kommentar zu Jesaia 22 9 — 25. 93
■ftifjOct zb apfxa aoo t(ö xaXöv) sie ati^tiav %al töv olxov toü ap^ovtö? 000
sl? aTTwXsiav. '' xai a^atpsi^Tf^oio 1% x*^? oixovojAta? (oou, xat £x) t^c
atAoso)? 000 xaO-sXsi as. etta S'^Xov TCO'.ei töv 5iaSeSa|JL6Vov tyjv Ixsivou
Ti{j-7^v • 20 ^(xi s'otai Iv f^ (t'J|J''^P'^ ixstVTfj) xaXdaci) töv iraiSdc {jloo 'EXtaxlft
TÖV Toö XeXxtoo. TOOTOo ji^jxvirjTai xal irj xarä töv 'ECsxiav i[oTopia' ou- 5
TO?] Y«? o^x ivsYXCDV TOÖ 'Aaoopioo ttjv ßXao'f/jiAiav ttjv ioO-r^Ta Siipp-rj^sv.
TOÜTOV oTTiayveiTat [IvSoasiv] tyjv otoXyjv xal z(^ OTE!päv(j) ttjV xe^aX^jv Sta-
xoo|j.Tf][o£iv xai TÖ xpatoc aoJTij) [xal tyjv olxovofilav Swostv]. iTcaivel Ss ao-
TÖv [üj? f^TrJtoD Tcatpö? 9'.[Xo]aTOpifiav [[i,i]ji,od{jisvov [xai täv t^c 'Ispot)oaXT]|jL
olxYjTÖpcDv] 1 128 b| xal täv itsptoixtov iTri^teXw? TrpoiATjO-ooixEVov. 22 ^(^^ Swow 10
TTjV 8d$av Aaol§ aoTcf), xal ap^st, xal oux latat 6 avTiX^YWV xal Swou)
aot(() T-yjv xXsl8a oVxoo AaolS ItcI toö a)[i.ou aotoö, xal ivoi^st, xal ooSsl?
xXstoei, <xal xXstosi,) xal oöx lotai 6 ivot^wv. iv TOÖTcp xal xa T^jiSTepa
TcpoTOÄOÖTat. «S av St^oyjts» ^ap (pYj-atv «e;cl x^z 77^?, iotai SsS6{Ji^vov ev
Tol? oDpavoti; * xal 8 iav XöoTjtE Im tt^? ^ffi, ioTat XeXojisvov sv Toi<; 15
oöpavoti;». ^ xal oti^ao) aötöv äpyovza Iv tÖTrq) fnott^, xal lotat sie
■ö-pövov SöSirj? T(j) otX(j) TOÖ TüaTpöc aÖTOÖ. xata Taotöv xal ispattxYjv autw
8t6ö)oi xal ap)(ovux7]v ISooaiav. Sio xal toö Aaol8 ljjLVYj|jLÖV£ooev 6 ^ap AaolS
00/ lepeu? aXXa ßaoiXsu«;, aXX' Ofxco«; (xal) ty^v tepwoövYjv St^Ta^sv, ^4 ^q(^
lotai Tcezot^ox; kK ahzC^ icä? IvSo^og iv ttp otX(|> toö iraTpöc aotoö aTuö 20
{x(txp)oö ea)c jtSYdXoo, icäv tö oxeöoi; tö |iixp6v, affo oxeöooc twv a^avcid,
(xal saovtat £7rtxps{i.a|jL£voi aoTq) ^* t|; Yj{i^pcj IxsIvtq. tö a^avcbd) txpa-
tepöv» -fjpjiYjvsooav 0 te Sö[t[tayoc xal 6 'AxöXac 8ia {i^vtot twv Äpo-
EipYjjxivwv tö TCEpl aoTÖv ISfjXwos cptXtpov xal t<I)V apyövtwv (xal) twv
apyofidvwv xal twv TiXootoövtwv xal ttöv 7rsvo[i,^vü)v. tpojcixwc ^ap oxeuyj as
IxäXsos TODc TE [lE^aXoD? xal toö? [itxpoö?. xal ^ap twv axsuräv ta asv
fjV aYia ta 8s aYtwTspa, xal Ta jilv Iv t*^ aoX"^ l'xEtto ta dk Iv z^ va<j).
taSs Xeysi xöptoc Saßawd" xivYjO-Yjostat av^pw^roc latYjpiYf^-evoc Iv z6nif
7rtat({) xal a^aipEdi^ostai xal TTEOEitat, xal e^oXoO-pEod-YJostai i^ Sö^a Tj Itc'
aötöv, Ott xöpio? fiXaXYjaev. töv jcspi toö £opä aveXaßs Xöyov xal ISet^sv 30
aötöv w'f^XE'.av {xev oöSEjiiav Ix t^? tEp(oo6vYj<; 8s$a{iEvov, ti(i.ü)p{av Ss Ix
f^(; poj^D|xia<; §p£(|>djt£vov. Tupöxsitat Se T^jiiv sl? w^IXstav Yj lotopia xal
1^ taOTTQ OOVYjPtl.OO|l.£VY] ItpO^YJTSta. SovaTÖV fdp, av ldsXfjO(0|JL£V toö (JL^V
(jLW^oai TYjv TüovYjplav TOÖ Ss ifikdaoLi TYjv apETYjv, xal TYjv aoTYjV soxXfitav
xal sö^YjjJLtav xapjcwoaa^at. Slxaio? fäp 6 xptrr]? aTcoSiSovx; £xdoT{|) xaTa 3»
Ta IpYa aoTOö, ^ irpsÄEt ii Sö^a sl? too? aiwvai; Ttöv aJwvwv. d{jnf]v.
5. 6 Reg. IV 18 28—19 1 14 Matth. 18 18
C: 13 8v — 15 O'jpovot«, 17 xaxa — 19 Siexa^Ev, 23 ota — 27 vatu, 30 xov —
32 SpedtaiAevov.
13 Ev TouTto xai K] evTau8a C 14 0 — yap . . . 5eoefAevov K] ov "(ap av 8t)-
OTjxe . . . SeSEfjLSvo; C 23 8ta C] ota K 25 70p K] 8e C 31 p.ev K] > C
94 Theodoret von Kyros,
TOMOS Z'.
23 ' T6 p'^iia Tupoo. xal tyjv Töpov ot 'Aooupiot TroXtopxijaavxec
l^eÄÖpdYjoav. xal xoöto toivov toi? Tcvsojtatixol? ocp^aXjioli; Tcpo'iSwv 6
jrpo^T^TY]? TTpoX^YSi. ^XoXo^ats ;cXoia Kap^Y]8övo?, oti azcoXovto xal (oo)x-
5 SU sp^^ovtat Ix Y"^? Kiuatwv. svia twv aviiYpä'fwv • «ou airwXeTO»,
tooreoTtv ig Topog. Kap/rjSwv [[J-^v] iouv i^ f^c Atßorj? f^? vöv 'A^ptx'^?
xaXoo[AdvYji; [tTrjTpÖJcoXt? * Tcapa (xsvtot tcj) 'Eßpai(p «Oapoii;» xexXYjtai. [Kitt]-
ei? 8s Tj «Xeti'l{t» — outcd ^ap xal irapa zi^ 'Eßpattp xal Trapa toi? AotTroi?
'Epinrjveotat? xeitat tö övo[ia — [i^ K6];rpo? xaXettai • aotY] ^ap xal TcöXiajta
10 Ix^^ KiTiov xaXoojisvov jis/pt toö vöv. Toutoi«; tolvov tot? jisv [w? vYjJai-
(ütaic tot? 8s ü)? irapaXtjiOK; irapaxsXsustat ^pirjveiv ü><; avaatatoo ^svo-
•isvTj? Tfi<; Tupoo, Iv "(j [t^<; liiJÄOpia? sl^ov ta? a'^op{idi;. Tj/ö'Tfjaav al^-
{xdXwTO'., TOOTsauv ol Tupiot. Tivt 2 ofJLOiot Ys^övaaiv oi (IvoixJoövts? Iv
t*^ VT^ocj) taÖTTo; VTf]0(p eotxsv i^ f^<; Töpoo d^at?* loä-jJLÖ? Ydp iativ Iv vq
15 daXdooiQ xet|j,£V0(; ([i.la)v eroo8ov sywv. {istaßöXoi 4>0'.v[xy]{;. too? I[ji,7r]ö-
poo? ouTü) xaXsi ü)<; tö8£ {isv xoixlCovta? töSs [8ä dvnJXafißdvovta«;. {ol
StarsptüVTs? ttjv •d'dXaaoav ^ 4v o8aTt jroXXcp..) o o o {onip\i.0L {JLStaßöXwv.)
dvtl to5 • xal ol TcpÖYOvoi aotwv toötov slyov xöv ßiov. w? djJLTjToü sio'f epo-
(jiivoo Ol (|i.eraß)öXoi twv sO-vwv. soix§ ^Yjai twv l{JL7Cöpa)V td TcXola sl?
«0 Too? Xi(j.dvac xataipovta toi? drcö [täv dYpJwv Iv tcj) xaipcp toö ^epio{ioö
si? td? aXw? td 8pdY{J.aTa [Astaip^pouoiv. * ai(oxöv)3-7]Tt, 5!i8(I)V (siTcev, i^)
^dXaaaa. i^ StSwv UTcexcito xal rcdXat t-^ Töp(j). siodYsi toivov aötTjV
6 XÖYOC T^ Tupq) X[^Yö^<']*^ ~" ["cautrjV Ydp] exdXeas ddXaaoav — • aio/ov-
d'TjTi, dvtl toö ■ icaöoai toö •8-pdoou?, y^"^^' aautTjv. ob y^P
ab ii OdXaoaa t-^ SiSwvi eiäsv • aioxuvö-Yjti, dXX' ri Si8a)v t^ xaXoujx^vij) ^a-
Xdooi(], tooT^ati t-^ £$a> daXdooij], [-^ tYjv Tupov] «;c£txdCet 8id to TiX-^do? twv
oixT]töpü)v. xal toöto 8ifjXot td s^-^?* TJ loyö? tfj? •d'aXdaoTj? eiwsv (o&x
<ü8iva) ooSfe itexov ob8k ii^^ps^a. vsavioxooc ob8k otj^woa Tcapd^voo?. Xöyoo?
tat? «öXeotv (6 Tcpoj'fTjtixö? TrEpttt^Yjoi Xöyo? xal tYjv jisv SiSwva Xsyoo-
80 oav • aloxovdTjtt, tTjv 8k Tupov 6(xoXo(YOöoav) 8ti tö TrX-^do«; xb toi«; O-a-
Xattloi? xo|i,aatv loixö? ou^ "^ aöf^? 8öva[JLic £tsx£ xal £$ddpE(})£v. (Tcpoo-
(i)7cojc)ot8t Sa taöta t^ X*P"J "^^'^ rveofiato? 8i5d'3X0Daa (jltj l'f' iaotor?
[i^Y« ypovstv dXX* elSivai t6v twv (aYad-wv) x^P^Y^^« ^ ^^^^ ^^ dxoootöv
f ivijTai AIy6ict(^, Xi^^etai atitooc iSuvTj Tcspl Töpoo. djcö y«? "^wv
86 ac aötoü? [ispuxvTfjaouaiv. * dÄ^X^£t6 sie (Kapx)i')8öva,
6XoX6iat8 |129a| ot xatoixoövtsc sv x-^ viiaip tauffl. TcaXaid -i^v Kapxi^]-
dovUxc xal TupCoi? ^ iXla, xal xä. tl)« i(i,7Copiac ao(tßöXata ;rp6<; dXXy^Xa?
at JcöXtic iffotoövto. oo 8ij x*P'^ **^ '^^^'^ Kapx'i'jSovLoic oXoXöCetv jrapa-
x«X«ö»tai. ^ o6x ftStiQ "^v otMi>v Yj 5ßptg i^ dg' «px^g ^P^^ ^ ffapaSo^f^vat
C : 2 x«t— 4 npoXcirci, 14 vt)0«u* — 15 tyu»v, 28 Xoyou« — 33 yoprjyov.
4 npoXcyct K] /(yct (/ oXoXu^CTt K 12 cfiropta; Po.] cunopiat Mü. 26 t]
Po. 30 to*— 31 cotxo« K] > C
Kommentar zu Jesaia 23 i — 13. 9B
a&TY^v; StSdaxet 6 Xö^oc tfj? ttjAWpia? xö Stxaiov. oßpi; ^dp, tootsa«
Trapavoftia xal dXaCoveia, f^c TroX'.opxia? r^if/jaato. d7ra$ooqtv aofy|v ol
ocöSec aot^c Tcöppwdev sie aicotxiav. TuöSa? aöt^? xaXst rfjv 656v aot^c,
TOOT^OTi Twv ßioDV TÄ iTTitYjSeujtata. Std taöta ^dp i^sveto SopodXwro?.
TOÖTO xal dXXayoö X^ysi 6 auxö? TcpofpTfjtTf]? * «ooal xtp dvö(iq), jrovTjpd 5
xatd td spYa twv /stpwv aotoö oojißTfjasTai aotq)». ® ti? taöta ißooXeö-
oato l;cl Topov ; tic Taö(TYjv) xat' aut-^? tfjV <|>-^(pov eSiQysYXsv ; {j,y] ''^ooö>v
IotIv y) oux laxi>e'; «'-''ci toö" [itj {xtxpd ttöXic IotI xal (oXiyyjv) S/oooa
66vaji.iv, oox d7C0)^p(öaav toig 7roXe{JLtoi<; dvdiataodai; sita Ssixvuotv aof^c
TTjV eu;rpaSi[av] • ot l'jijcopoi autrjc äpxovxe? Xavadv, xal 01 {xstaßöXot 10
atiifiQ Uv8oioi f^c Y"^?. xal jiyjv ßaotXtxa)Td[tT)] tcöXk; loti xal TcoXu^pö-
Xtqtov f^c olxoü{i,6Vif](; k^nopiov. ti? toivuv -i^ altia twv ooji'fopwv; ^ xupioc
Ilaßau)^- IßooXeöaato itapaXöoai jcdaav rfjv oßpiv twv IvSöScov xal dtitidaai
Trdv ivSo^ov sm (f^c) Y"»}?- IvSö^oo? Ivtaü^a too? dXaCövac xal ojisp-
Yj'fdvoo? xaXei. toötot? ^dp avtitdooetai. ou 7dp zoiiz f^c dpetr^i; r/ovtac 15
xXeoc T^c Sö^Yjc Yuiivot dXXd touc tYjv «füotv dYvooüvta? xal u;rep taunrjv
fppovoövta?. '•* Ip^dCoo ttjv ytJv ooo, xal ifdp wXota ouxstt Ip^etai ex
KapxTjSövoc. '' T^ Sä ^sip ooo ouxitt \ayxm xatd ^dXaoaav «apo^övouaa
ßaotXsi?. iraöoat aTtö xi]<i k^itopia<: xal s/oo r^c ifscöpYia? xal dvu t"^?
^aXdoay](; IpYdCoo tyjv ytjv. ooxdtt yo'P I^oö*? '^? ^'tö d^aXattT]«; d^^ovia? 20
djroXauastc ouSe iTit^^ovo? sa-fl toi? TtsXdCoooi ßaotXeüoiv. xopto? ilaßawd
evretaXtai Tuepl Xavadv aTroXsaat ahzifi ttjv ia^öv. '^ xal epoöoiv oux^ti
(^(•^ 7ipo)oO-^TS toö oßptCsiv xal dStxeiv "djv Tcapd^ov doYatipa SiSwvoc.
Xavadv 00 ttjv cpooiv dXXd töv tpÖTrov xaXst. xal SrjXoi aotd td pijji.a'ca'
TTjc vdp Tupoo xatYjYopwv xvjSeTat tfj? iltSwvo«;, tj Ss XiSwv ic[pa>]tÖTOXOc as
TOÖ Xavadv «Xavadv» ^dp ^Tjotv «SYS^^Tjas töv Hiocöva Tcpwcöroxov».
a^iov 8k dauji-daai ts x[al] ojtv^oai tyjv toö SeoTCÖTou cpiXav^pwTriav, OTt
Twv Söo TCÖXetov, xal t"^; Töpoo xal zf^z SiSwvo«;, tt^v doe[ße'.av] xal tyjv
TcapavofJLiav da;raCo[xsvü)v zf^Q [xsv xaxYjYOpsi zf^<; 8e XYjSeTat, iTcsiÖYj r^ |j,sv
Töpo? Y]Six[YjOEv| d(pop|AYjv SIC dXaCovsiav tyjv Tuspifpdvstav E)(oooa, y^Sixsüto 30
dk Ttap' aoT-^c ri StStoV xal oux dcpewpa 6 ^[tXdv^poDTto?] dsö? si? tyjv
aÖT"^? do^ßstav dXX' sie y)v oTC^jtstvev dSixiav. xal idv drceXdTQc sie Ki-
Ttsie, odSs E(xsi dvd)jtaooi(; loTat 001 * " xal sie Y'*)^ XaXSalwv, xal autYj
YjpY^ltwTai 07CÖ Tä)v 'Aoooptwv, ooSfe exsi dvdrcao(oic e)oTat 00t, oti «^tctcoxs
TÖ Tsi^o? aoTTjC, i^sjtsXicoasv auTYjv oiijt, ioTYjosv iTcdX^sie auTf^e, sSyjysi- 35
(pav) ßdpsic auT-^e" 6 toi/o? ai>T"^e tc^tctwxev. we twv TCoXspLicov Travta-
XÖ^ev TCpooßaXövTwv [xal TcavJToSaTcwv aotYjv xoxXwodvTcov xaxwv ipwTYjoiv
auT-g TcpoodYst • tcoö ^yjqi ߣßouX6oo[ai djcsXO-stv] ; £l[? KiJTieie. tooteotiv
5 Is. 3 11 26 Gen. 10 15
C: 7 Ti; — e^TjveYxev, 8 avxt — 9 avöiaxaaöat, 14 evSo^ou; — 17 cppovouvra;.
5 auTo;] + 0 K 32 u7rtjj.eivEv Mö.] urefxeivav K 33 yTjv] ttjv K
96 Theodoret von Kyros,
eic KoTtpov; äXX' oöSs Ixet TuaöXav EupK^osi? xaxwv. pdSiov Yap toi(;
[I^Gooi] v[aö]v, 7rp[oo])(p[Tjaa]^£voi? Sovd|Asi xaxsld'sv a^aYsiv oe xal
arta^aYsiv SopoaXtüTov. aXXä tt^v ßa[ßoXwva] xataXaßeiv IßooXsoow t^
apyaio^ ooyyevsicj ■^appoöaa: — xal y^P NeßpwS 6 TaütYjv 8et[i.a[(; sx toö]
6 Xavaav xataYst tö y^vo? — aXXa xal TaurYjv spYjfiov elpYocoato twv olxirj-
TÖpwv 6 öooosßYj«; xal [Tcapdjvojxo? ßio?. toöto y°^P o Xöyoi; alviTtstat
XsYiov fjpT]{A(öTai o;rö twv 'Aoooptwv, toot^otiv aotfj? xal r^i; olxsta?
Soooeßela? te xal ;rapavo[i<ta?. ttetttcüxe tö teI/o? aot^?, avtl toö*
(aocpaXEia?) jrdoir]? •^&^b\).v(üxa.i. lO-sjxeXlcoosv aöxYjv au|x — tö otl[i, y«? ^
10 'AxöXac «l^ep/ot^-^voo?» T^p[t[Y]VEOOEv] — , avtl toö* avw^EV TaotYjv s'Xaßs
TTjv a;röcpaaiv wots Yev^O'8-ai SopoocXcoto?. xal [fjVixa ta? ETcaX^eic] xal todc
iCEptßdXoD«; iSs/sTO xal xa? svSo^ey olxla?, taotifjv elye ttjV ({^y^ov. 6 S^
Söpo? TÖ [oilfi,] |129b| «Sat{jLÖvta» Y^p{i-7]V£OC5=v. xal taxi'^ aXirjO-Yj? 7^ ep{tY]-
veia • Eüpov Yap wapa tootcp aütw tc]) xpofpT^Tif] xsi{JLevov tö ou[i, sv^a Xsysi *
15 «xal oovavn^ast Satjtövia ovoxevtaopot?», toöto tö adix ol 'EßSo[i.'if]xovTa
«5at{j.övia» 'f^pjj.KjVEoaav. S^Xot toivov elolv Ixövte«; aoxö xaTaXeXoiTrÖTEC
IttI t"^? BaßuXtüVO(; avEp[JL7jV£0T0v, iva [J-7]ti<; OTroXdßiQ Saifiova? t"^? ttöXeö)?
YEYSV'^oO'at SifjiJLtoDpYODi;. S-^Xov 8s wi; tt^v tt^? TiovTjpia? olxoSo(Aiav 6
Äpo^r^Tixö? XÖYO? TOI? 8ai{jL00tv avaTidTjoi, St' 7]v xal tyjv Ipr^jitav YJ tcöXic
20 IS^SaTo. xal Y^p» otav 6 aTCÖOToXoc X^yTI' «^T<** <'^? oo^öi; dp)(tTixT(ov
O'Eji^Xiov TsO-eixa», od XtO'Ou? vooö[jl£v dXX' EooEßsti; Xöyod(;. 6 [JL^vTot
jrpo'fTjTTj? TcdXtv T(}) vdDTtX({) T"^<; KapxTfjSo'vo? oXoXüCetv ^rapsYYOTf^aac 'rpo-
X^Y^i '^^'^ '^<: Ipr^jita? T^? Töpoo tov ^(pövov • '* xaTaXei^d-ifjosTat y*P ^tQoi
Töpo? sßSojJLTQXOvTa Ittj ü)<; ^pövov ßaatX^wc ivöc, w? XP^^^^ avdpwxou.
25 atidxpTjTo? T^ TOÖ SsoTTÖTOo 9tXavt>pö>rtta. aÖTol Y«? £v TcoXXaic iSi^jj-apTov
YEVsaii;, aoTÖ? 8k TceptYpä'fEt tyjv Tt|i(i>piav (laxpoßtoo ßaoiX^üx; ap^"^ t)
Ivö? dv^ptoTTOo Cw?]. >ial ^'otat {IETä IßSofiY^xovxa I'ty] soTat T6p(p wc
^a|ia JCÖpvTjc. *^ Xäßs xti>äpav, p^(ißsooov «öXi? icöpvY] iTrtXeXTrjoix^vTrj,
xoiXAc xtddpiaov, noXXoi c^^ov, ?va ooo (tveia Y^viQtat. t-^v tcoXX'^v a^Tfjc
so äxoXaotav xal axpaotav i^ irpocpTjTsia StSdaxet " TtapaxeXEOEtat y^P ^^'^'^
tot? rf^z feOTjfiepta? liriTir)8sö(i,aat /pi^oacj^at xal Iv aoT-^ t-^ xaxoTcpaYtcf.
clpwvtxöx; ik TOÖTO ÄOtsi StSdoxtüV toö TOtoÖTOo ßloo TÖ ßXaßepöv. " xal
lotai fittdc ißdo(i.ii)xovTa $ty] imoxofTc^v Tcoii^ast 6 d-sö; Topou, xal icdXiv
dixoxataaTatt>V)(36Tai sie tö dpyaiov, xal lotat i[X7cöptov TraoaK; Tai? ßa-
w otXtCtttg TT)c olxoo{x^vTjC ^Tcl rpÖ3ü)7cov Tca-sT]; TYjc Y'^?- ^^^^ TaöTa xaTa-
otiXXtl tftv loo^aitrtv TÖv Tötpov • öv Y^p &ptos xP<5vov T-^ Tf)? *lspoDoaX9](t
ipif]|i(c(, x«l T"^ 'r6p(|) 5iä TYjV ttoXXyjv 6d8<i)xsv dYaö'ÖTirjTa, StSdoxwv wc
o6x *loo5alü)V jiövov dXXa xal twv edvwv kazi {^eö?* «aoTOö y^P "fi Y'') x«'
4. 5 Qen. 10 6. 8. 10 15 Is. M u 20 Cor. I 3 lo 38 Cor. I 10 26
C : • «vTt — 9 7(YUfivu>ta(, 25 o|JiiTpT)TOC — 27 C«>*)» 35 xai — 97 1 «utt)?*.
11 ta« traXicu Br. Po. 25 outo« K] -f |a«v C tv K] > C 26 8« C] yoip K
ap^i) rj . . . 27 Cctj C] apy//'' • • • Cu>t)v K 32 8(Saox(uv Po.] StSaaxtt K 38 xiuv
K] > C «OTt CJ «atat K
Kommentar zu Jesaia 23 i5 — 24 2. 97
t6 TüXifjpwjta aÖT^c». *^ xal satat r^ ijiTcopta aur-^c xal 6 {ita^ö? a^ta t^
xopcy • Qox aüTOig oova^^ä-yjoEtat qdS^ aTcotedTfigsTat, aXXa toic xatotxoöotv
Ivavtt xoptoo lotai «äaa tq liiTCopta aöf^c «paYsiv xal äisiv xat IjtTrXir)-
o^-^vat SIC oojißoXYjv |iVY]{jLÖauvov l'vavn xopioo. tö* si? oo^ßoXijv, 6 [täv
St){jL[i,axoc xal 6 ösoSotiwv «sl? tö TceptßaXso^at» r^p|iY]veooav, 6 8k 'AxüXa? 5
«lodr/ta». SY]Xoi Bh 6 Xöyoc ttjv äoXXtjv IttI ta xpsitTd) f^c Topoo {Jista-
ßoXiijv • TYjV Yap 7capavö{j.o)<; xal Soaosßw? TcäXat 7roXiTeoo[JLSvTjv Mtpri jrpoooi-
oetv T'»3(; Iji-Tropia? tot xepSrj toi? lax°^*^o^^ '^Ij 'foö ^^0*^ d6pa[7C£iof], wote
aötOD? Ix xoÜTWv xal f^? tpofpfjC ttjv ^pslav xal ttjv ffspißoXYjv e/siv.
taötd Ttve? Iipaoav {istdc [ty]v] ätcö BaßoXwvo? IravoSov Ye^sv^o^at, twv lo
Tüpiwv TOI? Iv 'UpoaoXufjiot? tspeöot taüta 7rpoo[^£pövT(üv] ta Swpa' ttvsc
Ss slprjxaai töv Fcüy xal MavwY f/jv Topov TreTcopd-Tjxöta? xata f^? 'Ispoo-
aaXYj[jL [opfi-^joat, sita Ixei x^sYjXätij) äXyjy^ xaTaXöaai töv ßiov, töv 8k
ütc' Ixsivwv oova^poiodevta tcXoötov [avats^-^Jvat x(}) twv oXwv ^sy. syw
8s 6p(öv tr;? Trpo^YjTelac tö teXo? itoXXwv ou 860[tat Xoy'.0[i,{üv ' [o^eii;] 15
Yap tfji; aXrj^elac 01 ö'f ■9'aX|JLoi. ta y^P Xa[iTCpa xal TrepißXsTuta x[al] ttoXu-
taXavta [8ai{i,övü)V teJpLevirj, a ol iraXatol t"^? Tupoo xateoxsoaoav ßaot-
Xet<;, tauta xal ^siooc Ix toütwv oirjxooi; ol t^c
SDoeßeia? xatecsxsüaoav [[spei]?. 6pä)[jAsv] 8k xal [lexpt [tf^C tJYjttspov
TcoXXa itapa zävtwv Swpa 7cpoo(p6pö[i,sva t(p d'sc^, xal tä xt7j{tata öd, e^ 20
wv ol Toü ■8'Stoo [bpet?] xal Tps[(p]ovTat xal TrepißdXXovtat, ta jt^v tivs«;
STi Cwvte«; ta 8k [tejteXeoxYjxötsc avldrjxav [T(i)J decj). itaptüp[si] tolvov
t"^ 7rpo'fYjte(o^ twv jcpaY{i.dta)v f^ d-stöpia. 6 jt^vtoi Tcpo^pYjtixö? Xöyoc sv-
taö^a [oofiTTspävac] t*^? Tupoo tfjV rtpöppirjaiv ta TCäoiv äv^ptörcoic aujißTr;-
oöjJLSva TupodsoffiCet • 24 * ISoo xupioc xata(9dstpei) r/jv oixoo}i,lvr|V xal 25
ipYj|JL(«)06i aötYjv xal dvaxaXöcJ^st tö icpöowjcov aut^? xal Siaoitepei tou?
(Ivoixoövtac) Iv aot-^. SiTcXr^v 6 Xöyo? s'/et tTjv rcpo^tjteiav crrjpiatvst y^P
xal td xatd Sia'föpoo? xaipouc; (Iv toi?) 7CoXI{i,oi(; Y^T^oi^sva xal td Iv t-fl
ODVtsXsio^ toö Ttapövto? loö[ieva aiwvo«;. ^ xal satat |130a| 6 Xaö? w? 6
tspsoc xal 6 Tcaic w? 6 xöpto? xal ri ^spdTcaiva «b? i^ xupla xal lotai 6 so
ttYOpdCwv w? 6 TccoXwv xal 6 SavslCtov wc 6 SavsiCöjisvo? xal 6 o^slXwv
WC (^ ocpslXet. taöta xopiüx; [xsv xal dXTjdd)!; jistd tTjv dvdataoiv l'atar
töts Y^P {J^staßdXXstai toö zapdvtoc ßtoo tö oyfi\i.a. xal Traostat (tlv i^
twv dSt{0[idtö)v Sta^opd, dvtstadYstat 8k 7^ t^c dpst^c xal tr^? xaxta? Sia-
^opd, xal iroXXdxi? tspst? uapavojita ouC">]oavts<: ttpLwpicj TrapaSoö-TjOovtat, 35
nvl? Ss st? töv toö Xaoö tsXoövtec xatdXoYov sl? tö Ixsivwv jJLStaßr^oovtai
tdYjxa, xal oixstat [isv oovaptO-ijnfjoovtai toi? ao^^o^k'^OK;, SsoTiötai Ss toi?
xoXaCo[Jiävoi? • ootw? 6 AdCapo? IvStifjtäto toi? xöXjto'.? toö 'Aßpadfi, 6
8s TiXoöato? xats'^XsYsto. dXX' 0(Aa)? xal Iv toi? ttoXsixoi? taotö toöto
C : 27 oiuXt^v — 29 atcovo;, 32 xaura — 38 xoXoCo[jievoic.
29 EOOfXEva atioMO? K] cyo C 32 eaxat C] e^pr) K 34 avTetsayeToi — 35 Sta^opa
C] > K 39 roXeij-ot; Mö.] TroXefxtoi; K
98 Theodoret von Kyros,
lotiv iSetv fifvo^BVOV ' oox l'aaai ^ap ol tcoX^ja'.oi 806X00 xal SeoTCÖTOo
S'.a^opdv, oöx suYsvoö? ts xal Sdoysvoöc, aXXa Tcäoiv oiiotox; iTtt^^pouat
töv tfi<; SooXsiac CoYO^- s^""^* TcaXtv ;rpocip-/jxd)(; ty]v (xäö t-^? ^bIclq ^ri^ov>
lao|isvirjv r^; olxooji.£V7]<; 6ia(p(d)opav xal twv IttI ;cXout(j) xal Sdvocjaei
5 YaopwüVTwv Ta? oXo^opaetg, STUY^YaYsv * ^ i^ Ss y'^ TjVÖ|A7]aE Stä xou? xato'.-
xoövta? iv auf^, 8t6xi wap-^Xä-ov töv vöjxov xal -/jXXa^av tä 7cpooT<iY{J''*'c*>
Stsox^Saoav Siad-njXYjv alwviov. ItcsiSyj Yocp "^j Y'^ aXoYÖ? ts xal a(j;o/o?,
elxÖTöx; ISiSa^sv w? ot olxTjTope? aoTYjv avojiia? IvsTrXYjoav. vö{i,ov 6e xal
^pootaYttata 06 [tövov töv Mwoosw? Xsysi aXXa xal töv avw^sv iv t"^
10 ^ooei "^pa^Bvxa. aotoStSaxTO? y^'P '^'^^ ''^'^^ aY^^wv xal twv xaxwv 8ta-
yopä? r^ ^uot? Twv av^pwTcwv xal {lapTupoöjisv aYadwv [isv aTroXaoeiv
ßooXöfisvot, ;capatTo6{JLevoi Ss itao^eiv xaxw?. toöto xal 6 ■O-EOTueatoc ri^ä<;
aTCÖOToXo? l^eTcatSeuosv • coTav y^P» ^irjoiv «IO-vy] toc [jltj vöjxov Byovzot. tpboBi
xa Toö vöjJLOo TTOf^, ooToi vö[iov (XYj l^^ovTe«; iaoTOl? elot vöfi-o?». ^ Sta toöto
16 apa sSsTai tyjv y'^v, oti r^[tapTov ot xaxoixoövTs? £v aoT-^j. toöto xal vöv 6p(5-
{1.6V YiYvöjJievov • äxpiSo? y«P ^[AßoXfj xal Ipoolßrj? <})exdc8e? xal /aXcxC'i']«;
ocpevSövai xal S^ißpcav oTCspßoXij te xal l'vSsta xal (poTot? STrt^^psTai xal
XTjlotc Stdc TT]V r^piETspav napavojitav. toöto xal 6 Trpo^TrjTtxö«; e^t] XöyO(;.
^ icsvd-i^oei olvo?, Tcevd-TfjOEi ajiTrsXo?, OTevdSooai TcdvTsc; ol so'f paivö|iEVoi
20 T^v ^nyi^v. ^ 7r§7raoTai eo^pooövY] T0{jnrdv(i)v, jtsTtaoTat aüd-dSsta xal ttXoötoi;
Soooeßüv, TceiraoTat ^wvy] xt^dpa?. ^ f^o/övä-irjoav xal oox l';rtov ohov,
mxpöv i'fkvizo TÖ oixspa tot? Äivooaiv aÖTÖ. *° -^pYiiKüO-r] Ttäoa ttöXk;,
(xXet)o^oovTai a[ olxiai toö ji-^ eloeXO-eiv. iTrstS-?] y^P sl? Tpo^Yjv ISwxetXe
TÄv dvdpa>7Ctt)v 1^ 9601?, Toic ivav(T[ot<;) ■d-spaTCEUsTai (papjtdxotc ' t-^ evSsio^
25 ii eurtopia, x-fl r?^? Y''J? axapTcia xd ex t'^? TroXuxapjrta? axipT-ifj[i(aTa), t*^
TÄv TüöXewv kpri^ir/^ ii twv olxTjTÖpwv dTa^la. EiTa icdXiv TrapaxsXEÖETat
toi? TXi '[Oioxlpl TY|V] EoSatfj-oviav {tETpoöat ■O'pTjvsiv toö ol'voo tyjv EvSstav
xal TTjv ;raöXav zffi Eo^pooövYjc xal Td? twv 7c6[X£a)v] ipTjjita? xal twv
olxirjTÖpwv TÖ dotxrjTOV. iznza £lxö[va] twv aTroXXoft^vcDV ;rp0Ti9-Tf30iv.
80 '^ Sv Tpöffov idv Ti? xaXajAäTat iXaiav, outwc xaXafJiTjoovTat auTou?. xal
4dv TcaöoTfjtat 6 Tpt^Y'ijTo?, '* ootoi «pwv-j] ßoif^aoootv, ot 81 xaTaXsup^^vTec
iicl r?Jc T^JC «ö^pavdY^oovTat ü{ivoövTe<; töv lv8o$ao[xöv toö xupioo a.\i.a.
tabxoL 6 Iöii,(|JLaxoc) ootw? T^^pin^veoaev «üd? xaXajtTrjTÖ«; IXalac, w? ^tci^oX-
XCJsc, oxav ouvteXeOT^-^ TpÖYirjToc. ouTot 8k (i7ra)poöot ^wvtjv {a\i)zGiv, a.fctXh.a.-
85 oovTai 8v T(j) Jofiaodf^vai xöptov». TaÖTTjc ttJ? 7rapaßoX75(; xal ev toic xaTd
T[fjC Aajiaoxoö) Ä|ivTjji<ivsoo| s | xal tlzi ttvac oTcoXEi'fO-JJvai wc «xaXdpiTjv äv
^dpaYY^ OTSpiä, '?; w« pdYa? ^XaCag Söo (yj Tpeic) r] x^oaapac yj tc^vte Itc'
ixpou |i.ixeü)poot. xal ivTaöil-a Sslxvoat toö« jx4v d;roXXo(i.^voo(;, tooc 8k
6jco(XoIkouc) xal tffi owtYjplac dnoXaöovTac xal töv edspy^tyjv opoövTa?
13 Rom. 2 14 3« Ig. 17fi. 6
C: Ii TOUTO — 18 it«p«vo|Ai«v, 23 «Mt?T) — 26 otaSta, 38 xcti — 99 1 t(JO(j.tvov.
30 uroXoiROUC CJ «iro K
Kommentar zu Jesaia 24 5 — n. 99
•ftsöv. eupoi S' av tt? xal iv t^ xatpq) t^c (30v(TeXeia(;) toüto laöjxevov '
<ii8bo» Yocp (pYjOtv «eDpeO-fjOovtat IttI t"^? xXivirjc, sl? TrapaXajxßavstai xai
sl? Ä^tstat, (860 a)X75^oooat Iv t^ [loXwvt, jiia TrapaXafJLßdvstat xat {tia
a'fiEtat» xal ;caXiv «oorot a;r£X(E6)'30v(Tai) el? CwtjV aiwvtov xat outot si<;
xöXaotv xal cdoybvri'j alwvtov». ort t"^ SöStq xopioo Tapa^^ijaeTai (tö 5
o8)(i)p f^c daXaooY]?. '^ §^(3^ toöto -^ 8öfa xopCoo l'otat iv tai? vt^ook; tijc
■ö-aXacaT]?, Iv tai? VTjaoi? tö övo[Aa xoptoo (^soö 'lapaTjX |130b| sv)SoSov
eotat. Sö^av xoptoo xsxXtjxs t« Sta twv a7rootöXa>v ^svöjisva da6{j,aTa,
o5ö)p ÖS daXdaoTji; twv dvö-pwTrwv tö tiXt^^o?. Sixyjv y^P ^aXattirjc St-
etapatTOVTo xai ol [isv avTsXsYOv 01 8k h tof? XTfjputTopLSVoii: iTcioTsoov. 10
VT^ooui; Ss Tag iv {leoti) t"^? ■9-aXdTTYj(; TaÖTY]!; dvoixoSofAYjd-staac sxxXifjoiac
xaXei xal 8£/o[JL£va<; (asv zifi ^aXocTTT]? Td xujxaTa, dßXaßst? 8s cpuXaTTO-
[isva? xaTd tyjv toö xoptoo oTröo/eoiv sv TaÖTai? tö ^siov ovo^a Tuapd
Twv EüoeßoovTtöv 6[xv£tTat. Taöta 8s 8td Trj? 7cveo{iaTix'^(; yr^äpizoc; 6 Tcpo-
^TJTTjg |lE{J.a8-Tr]XU)C TTpÖC TÖV 8£07rÖTY]V (pYJOtV XOpiO«; 6 ^eOC TOÖ 'lopaTjX, 15
'^ drcö Twv TUTspoYwv rfiQ Y^c T^paTa rjXÖooa|i£v. «TSpOYa«; r^c Y"^^ "^^
TCiouv xal TYjv ^EOYVwolav u)vö{ji,aosv • ol y^'P '{'fl^^oi 8td toötwv dvt7CTd[j.EVot
■ö-ECDpoöoi Td ^efa. TspaTa 8s xaXei Td te ;repl ttj? oüVTeXslai; TrpoYjYO-
pEOjtsva xal Td Tcepl twv IxxXyjattüv Tsdsorttojtsva. EiTa Seixvooi twv sipir]-
[isvwv TÖ i7cixsp8sc * iTcdYsi Y*P * ^^»ck t(j> eo^eßeC. 6 fäp ivvö[io>c xal so
soosßdx; 7toXiTsoö{i,£Vo<; Td? toö {i,^XXovToc ai&voi; dvTt8öasi(; {lavO-dvwv
(pspst Y^waito? r^? dpETf;? touc äövoo<;, t-^? IX7tt8oc 6;r£p£t8oöar]?. tI? 8s
Tj sXTtic, ü) ÄEOTcsotE Tupo'f '^Ta ; ttYad'wv {liv (pifjotv i8££d|i'/]v iX7tt8a, td Ss
TaÖTYji; eI'Syj oatpöiz 00 [i,£{idd7]xa. toöto y^P £:n)YaYEv ' xal siTcev • tö
{JLOOTTf^piÖV {100 £{101 Xal TOt? £[1.01?. 8td tOÖTO 6 ^SlOC aTTÖOToXo? ffepi 85
TOÖTWV aoTwv 8taX£YÖ{tEV0<; ^fri' «a 6cpö'aX{jLÖ(; oox si8e xal oo(; oox r^xooos
xal ItcI xap8tav dvö-pwTroo oox dvsßir], a rjTOi{iaa£v 6 ^sö? toi? aYaTTwaiv
aoTÖv ri\üv 8s 6 ^eö? aTCExdXo^j'E 8id toö 7cv£Ö(j.aT0(; aoToö», ootö> xal
svTaöda 6 ^eö? Std toö Trpo'^YjToo «pTjotv • tö {tooTYjpiöv [1,00 i[jLol xal toi?
i[i,oig. oüTiü [looTaYCDYYjoa? toöc eoasßEt«: xaTd twv 7rapavo[i,oövTtov Tp^TtEt 30
TÖv XÖYOV ooal toi«; ddsToöoiv, ol dd'STOövTS? d^solav dO-STOövtwv töv
VÖ[1,0V. d^ETOÖOl TÖV VÖ[l,OV Ol TCapd TÖ TOÖTOO aO[l,ßlOT£ÖOVt£<; ßot)X7][l,a.
v6\L0v 8k TtdXiv Ivtaöö-a 00 töv Mtooalxöv [xövov (X£)Y£t, dXXd xal töv
^ootxov TTEpl TrdvTwv Y^p av^pwTTtöv 6 XÖY©?. '^ yößoc xal ßö^vo? xal
2 Matth. 24 40.41 Luc. 17 34 4 Matth. 25 46 26 Cor. 12 9. 10
C: 9 uSujp — 13 uTToayeaiv, 16 rTepuya; — 19 Te8e(J7ita|jieva, 20 eXtii; — 22 uTtepei-
oouar);, 29 xo — 30 Efxot;, 32 aösTOuat — 34 Xo-^oz.
9 öaXaTTT]; C] OaXaadTjj K 10 ev K] > C 11 rrjc OaXam); toutt]c K] -cau-
TTjai nrj{ ÖoXaxxT]; C 13 xuptou K] aiüXTjpoc C 17 ot yap K] oxt yap C^^", oxt
Ol C'»o 18 xe C] > K 20 xat euaeßtu; C] > K 22 cpepet C] + yap K uTrepei-
5o'ja7ic K] ETrepetoo'jaT]; C 29 xo [xuaxT^piov K] xa fAuaxrjpict C 32 aufißtoxeuovxe;
K] ßtoxeuovxe; C Seh. 33 {xovov Xe^et K] c>o C
7*
100 Theodoret von Kyros,
jtaYi? i^' ü[j.ä(; too? xatoixoövta? enl zffi y^c. '* >ia't satat 6 ^eoywv
TÖv ^ößov IfXTCsositai SIC TÖv ßödovov, xai 6 Ixßatvwv (1%) toö ßo^övoo
(iXwrjeTai bizb r^c icaYiSo?. iraXXrjXa Xsysi xaxa xai ta Ssutepa twv
icpoTsptöV ^oiXsTrwTspa • (6 yo^p) "^^ iXattöv ^7)at SiaipoYwv T(j) ^aXsTrwTSptp
5 jceptTreoeitat. on ^optSs? Ix toö oöpavoö avscp/^Yjoav, xal OEta^T^oetat
ta ö"6{idXta f^? Y"^/?' '^■'1'^ kTXo^iav toö dsoö täv oXwv dien todtcov SsStq-
Xwxsv. TOÖToi? eotxe tö oäö toö •ö-stOTdioo (AaolS) £ip7j[i£vov • «xopto? Ix
TOÖ oopavoö 5iEX0(j>ev IttI tou? olou? twv av^pwTrwv toö ISeiv el eoti oov-
i(ov T] exCiflTÄv (töv ^eöv)». ska TtaXiv toc Ix t^c ^Eia? l7rotj>ia(; oopL-
10 ßTjodiJLEva X§Y£^ tyjv aTcavTwv Tapa/i]v, toö irpaxTsoo tyjv a;cop(av |ie^6-
003t Y*P f'i'jotv loixÖTE? ajuavTE? t-^Se xaxsioE TrEptTcXavwvTat. ^^ xal
osto^i^^^'^*^ <**^ ozwpo^oXdxiov 1^ Y"^ '^^'^ irEosiTat xai oo {iyj SövYjTai ava-
OTT^vaf xaTio)(oo£ y*P ^'t' aoTYjv i^ ävottta. tö ÖTCwpoipuXäxtov Trpöoxatpöc
lou oxYjVT]. ODTW x(ai t)oö ßioo TÖ oy^tia xpövq) tivI TrspteiptOTat • toöto
15 8^ (7cap)dY£iv 6 (laxdp'.o? iipY] IlaöXo?. ^i ^^i iTra^Et 6 ■O-sö? ItcI töv
XÖ0J1.0V TOÖ oöpavoö Iv tä 5(j;Et rJjv X£ipa aoTOÖ Iv t-^ "h^^P^ lx£tvi(j xai
Ejri Td<; ßaoiXsia? zf^z '(fi<: Iwi ttj? y*^?- ^ 'to^' oovd^ooai aovaYODYTjv aoT^c
el? SEOjxwTKjptov xai dzoxXEiooooiv ei? 6/öp(0(i,a. xai TaÖTa töö TcavTÖ?
SljXoi TYjV OOVT^XEtaV TÖTE Y*P ^a^Ä tfjV TOÖ XOpiOD (^(ö)v7]V «6 ^Xio?
80 oxou^ä-TQOETat, xai Ti oeXijvy] 00 5(üO£i TÖ ^s'yyo? aÖTT;?» xai TrdXtv «ue-
OEtTat Td aoTpa toö oopavoö (w?) TctUTst (pöXXa ättö d{jL7r£Xoo xai w? IxpEi
^oXXa dnö aoxf)?». töts al lici t'^c y^? ßaaiXeia(t Sj^^ovTat tsXo? (xai
Ol) xoXdoEüx; a^tot w? ei? 6xopü)|id Tt xai 5£0|j.a)T7]piov xadctp^^^T^oovTat
tö dcpwpiOfJLEVov Toi? (xoXaCo){i-£Voi(; ywpiov. Std äoXXwv ysvewv Itcioxottyj
t& loTat aÖTwv. tcoXXtjc y^'P ^^^'^ '^^'^ ^^^ ttXeiotov {iaxpoä-o{ii'a(; aTC^Xaooav.
^ xal taxi^osTai tq «Xivdoc, tö Y'i'i'-vov ^pöv7j|i,a. xai ÄEOEiTai tö tsixo?»
1^ vo|iiCo|JLdvr] Twv (Iv 5)ovaoT£iaic do^dXEta. xai IvTpaTiTjaETai tj oeXt^v/j,
xai alo^^ovO-Tf^OETat 6 rjXtoc, täv doEßwv i^ (7toXD)^EO(; TtXdvY]. ItteiStj y^^P
«doav f^v XTioiv IdeoTcolTjoav, d«ö twv XajiTrpoTdTwv jtoptwv (t^c xtioscix;)
80 hnitiiis TYjv icavTEX"») t'^(; TrXdvTjC xaTdXootv. ooSI y^^P aoTd Td azoiy^ela.
X<Y«i xaTatoxov(^T]o60^at) Td dtj;o/d te xai dXoY« dXXd toöc TaÖTa tJ-EO-
«oiTjoavtac. odfiv kirfifafsv Sti ßaaiXsoost (xöptoc Iv S)i(i>v xai Iv 'Upoo-
oaXy(|i xai IvwTctov twv irpEoßoTipwv aoTOö 8o$ao^7JasTat. iLtwv xai
Jl31a| 'IgpoooaXyjfi, ttjv Inoopdvtov XsYst. «TTpooEXi^Xöt^aTE» Ydp ^Yjaiv
M 6 dtloc dicöoToXoc <£iu>v öpsi xal TcöXst O'soö Cwvto(;, 'IspooaaXrjii iTcoopa-
7 Fl. 18 )t 14. 15 Cor. I 7 81 10 Mattb. 24 so 20 Is. 84 4 35 Hebr. 12 22
C: 3 (};a)ArjXct — 5 rApizntnon, 6 ttjv — 0 Oeov, 13 to — 15 irauX,o;, 18 xat' —
24 yioptov, 24 Sta— 25 oreXauaav, 26 to' — cppovTjfjio, 27 r^^ — aacpaXeia, 28 tü)v —
32 dcorotTjMvT««, 33 aeoiv — 101 2 xTtaavrct.
3 X«yii K] npo).iY« C 7 TouTotc «otx« C] > K Ottotatou K] 8itou C
18 II«'] IV K 22 Ol C] > K TT,« K] > C 24 TO K] II« TO C, vgl. 61 7 107 7
25 <pTj3t K] > C aniXauaav K] arTjXotugav C 20 XafiKpoTatiuv K] Xa|x7:poTipwv 0
Kommentar zu Jesaia 24 i? — 25 5. 101
vi(j)>. iv ixsivif] Totvuv T"^ toXsi SetxvojJLSVYj? T'^i; toö dsoö ßaotXeia?
aio^^ov^rjoovtat oi XaTpsuoavtsg x-^ XTtoet xapa xöv xtioavta. taöta
TuaXat TrpoStSa/del? 6 ;rpo97]TYj(; o|jlvov ocpaivet ttj) taöta Tcotoövtt ^6<i) xai
(p7](3iv • 25 * xüpts 6 ö-eöi; {1.00 8o$äo(i) oe, ujtvyjoo) tö övojidc 000, oti IäoItj-
oac dao{xaoTa 7cpd7{iaTa, ßooXrjv apyaiav aXTjd-tvTjv. avw^ev vap taöta 5
Tcpowptaa?, vöv Ss auta 8ia TTpa^jAdtoav iSTJXwaa?. ooto» xal 6 ^sio? areö-
otoXoc" «to {XDOTT^piöv» (piTjoi «tö a;rox£Xpo[i[Jsvov aTrö twv alcüvwv xal
ocTTÖ twv 7SV£ü)v ^v t(j) t>£(j) t(]) ta Äavta xttoavtt» xai xaXtv* «XaXoöjxsv
oo^tav ■9-Eöö iv ^uatYjpitp, r/jv a7roxexpo[j.{i.ev7jv, tjv Ttpowptasv 6 ^sö? 7:pö
twv alwvwv s'i? Sd^av i^jtwv» xal aüdi?* «ou oö? itpo^Yvo) xal Tcpowptos 10
oojjLpiöpcpoDc; tfji; slxövo? toö otoö aotoö», xal 6 xöptoi; ev tot? lepotc eDa^-
YsXtoi? • «Ssöte Ol sdXo7Y][1£VOi toö Tratpö? |xoo, xXTrjpovojirjOatE tYjv Y^tot-
{taojAfivirjv b\Llv ßaoiXfilav aTcö xataßoX-^C xöofioo». toöto xal 6 7cpo<pT^rrj(;
l''f Y] • Ott iTTOtTjoag daü[JLaata Tipa^fj^ata, ßooXf|V apyatav aXirjdtvTjV. fdvoito
xöpt£, tooT^att • twv £lpYj{JLdvü)v tö tfiXo?. 2 Ott sd-rjxa«; «öXEt? el; y^öi^a., 15
ttöXek; oyopac, toö Tceostv auträv ta d£{j,^Xta. ■^XEY^di; ftioi xal twv iv-
■8-pa)Ä£tü)v TcpaYjtatwv tö Trpöoxatpov xal tö oöv iSEt^ac xpditoc. aosßwv
TTÖXt? töv aicbva ob {iTj otxoSoftTjd"^. xadoXtxw? {ilv 6 Xö^oc etpirjtai, Soxst
di |j.ot xal t7jv 'lepoooaX7j{i, aivittEO^at xata tY]v toö xuptoo iptovYjv rfjv
X^YOooav «OD [JLY] {J.£iVT{) wSe XtO-o? £äI Xidov, 8(; 06 iiYj xataXo^-g». ^ 8ta go
toöto EuXoYTf^osi OS 6 Xaöc 6 TCtwydi;, xal «öXstc av^pwTrwv aStxoo|jL§vu)v
90ß00[X£V(«)V OE EoXOYIfJOOOOl OS. XaÖV TTtWyÖV töv EOOEß"^ XaXEt töv (JLEtp[({)
^povTf^ftatt ypwiiEvov toötov ^ap xal 6 x6ptO(; {laxaptCEt «{jiax^cptot»
Xe^wv «ot Tctcoyot tc]) Trvsujiatt, Ott aötwv lottv i^ ßaotXEta twv oopavwv».
8ta Se twv ttöXewv twv aStxooji^viov (j.ev dtc' avdpwTrcöv töv Ss ^£Öv ^oßoo- 25
[lEVWV tYjv aTCOOtoXtXYjv TcoXttEiav f^vt^ato* toutOD? fap TcdXtv {taxapiCwv 6
xöpio; eXe^ev «[taxaptot 01 ÖEStwYix^voi svexev StxatooövT]«;, Ott autwv lottv
1^ ßaotXEta twv ODpavwv». * I^evoo ^ap icAoifj wdXEt taTCEtv^ ßoYj^ö? xal
tot? a^DjJLTjoaoi 6t' ivSEtav oxsÄirj, aitb av^pwicwv TcovTjpwv pöoiQ aötou?*
; ox^TCTj Sttjxüvtwv xal icv£ö|ia avO'pä>;c(äv aStxoo[i£va)v. Tcäot ta xatdXXnjXa so
TüpooipspEt • tot? a§txoo{jL£votc ßo7]dstav, tot? d^onoöot (poyaYWYiav, Tcäot toi?
SEojjLEvotc tTjv ypstav. * wc avdpwjcoi dXtYÖtj^Dyoi 8t({)(üvt£c ev Stwv djrö
avdpwTTtov TrovYjpÄv otc T^jidc icapiSwxac w? ix toö (iTcootoXtxoö taöta
X^YEt yopoö' 8t(};(i){i£V tTjV iTTOopdvtov Xicüv xal aTcaXXaYtjvat twv SoooEßwv
av^ptüTttüv avttßoXoöfiEV, ot? fj{J.(X<; ei? fn^'^aaitxv xal öoxtfiaotav i^^Stoxa?. 35
7 Col. 1 26 Eph. 3 9 8 Cor. I 2 7 10 Rom, 8 29 12 Matth. 25 34
20 Marc. 13 2 23 Matth. 5 3 27 Matth. 5 10
C: 5 avcuftev — 6 eSTjXiuaaj, 15 touTea-rt — xeXoc, 16 r^Xtfzai — 17 xpaxo;, 18 xat)-
oXcxu); — 20 xaxaXu&T), 22 Xaov — 28 O'jpavuiv, 33 (uj — 35 e;e8ü>xa;.
3 TtaXat Po. Seh.] iraXtv K Trotouvtt] + xai K 32 oeofirvot; Mö.] ity((nit\oii
K 34 aTraXXayrjvai K] aTtaXXayT^v C
102 Theodoret von Kyros,
>taua(ov ev oxstctu vs'f ou? %X7]{iaTi§a la/opwv taTCstvwoet. Taöxa ^sta aatepi-
oxo)v [TipöoJxsiTai. StSaoxei 8s oti cpXoYjtö? i^Xtoo {leta vs^oo? YtYvöjtsvo?
xai ta? lo^opac xal tedTjXoiac xXirjjiax'lSac ^r^paivst. aov^Trtat Se i^ Stävota
T(j> ;cpö tootoü pT][T<i)]. 6XtY0(}»DX0ö{j,sv ^irjot xal tfjV £;toopavtov Stfjjtojtsv
5 SwoV ÄoXXa 7ap f^^iiv 7cavTa)(ö^ev TrpoaßäXXsi Seiva, xal xö jisv oöv xp6-
^ctetai ywc, TÖ 8s twv Stwxöviwv imxsijJLevov vsfpo? Ixavöv saxt Sajcav^aai
TTjv voti8a x'^c Ttioxsü)?. xouxoi? s'otxs xa dtcö xoö •8'ötoxäxoo aTCooxöXou
sipYjjisva' «i8ö^Tj jioi oxöXot}) x-fj oapxi, ocyysXo? Saxäv, iva [ts xoXaiplC"?],
iva {ti] 67cspatp(ü|xat • xai uusp xooxoo xpl? xöv (xöpiov) ;rapsxdXeoa, tva
10 aTCOOT"^ aw' l[Jioö. xal etre^ jior apxsi ooi r^ /«pi? {aoo* t^ ^ap Sövajxi?
li(oo £v a)oö'ev£lci^ xsXetoüxai» xal TraXtv «oo ^eXw ojid? a^voslv, a8£X^oi,
Tcepl t^c ^Xl^j^etü? x-^c 7svo|Adv7jc T^piiv Iv t^ 'Aoiof, oti xaO-' ozspßoXTjv
sßapTjd-rjpiev uTusp 8Dva{i'.v, woxs i^aroprjd'^vai "fjfxäi; xal xoö C'^v». svxsö-
d'sv [rtdJXiv 6 irpo^TjXYjg TtpodeoTtlCst xtjv So^sioav xoi? sO-vsot jjlooxixyjv
15 8o>p£äv ^ xal TCoiTjast xopto? 6 ■ö-sö? Xaßaw'ö' iräoi xoi? sdveotv ItcI xö
6'poc toöxo Tuöxov Xiicaa[j.dxa)v, icöxov xpoYwöv ictovxai sö^pooovYjv, Tci'ovxai
olvov, yptaovxai [iopov. '' xal Jcapa8odT5aovxat iv x^ 6'pst xoüxcp TrapaSöosi
xal xataTciexat Iv xq) öpei xooxcp. ö'poc xaXsi x"^? ■ö-soYvwoi'ac xö ucj^o?*
TOÖTo fäp xal Iv tot? jrpostpirjjjLlvoic sSei^aficV. xwv 81 x^? •dso7V(ü[atac]
20 (loaxTjpiwv o6{ißoXa xa TrposipTrjtJ-sva. ouvr^jrxai 8e xouxot«; r; söippoauvT] * xwv
deooSöxtüv -jfap äöx[ü)vJ xodxwv arcavxa [xexaXr^tj^caö-at KpoXs^ei xa sdvYj. xal
outJL^covet xotc oTcö xoö 8E07CÖXOO Äpö? xoö? [tepoö?] |131b| aTcooxöXou?
elpTjtiivoi? • «TTOpEodlvxE*; jiad-Yjxeöoaxs ;cdvxa xd s^vt] ßaJcxiCovxsi; aoxoDC dz
xö Svo{xa xoö jraxpö? xal xoö oloö xal xoö difioo ;rvsi)|i,axo<;->. xaöxa xd sdvY]
25 xal xq) ö'pei Xs^ei TrapaSo^TJasoiJ-at, xooxsoxt x*^ ri^<; dsoYVwoiac SiSaoxaXlcj.
ao[i.cp(ov6i 81 xoöxot? xal xd eS-^?' itapdSo? xaöxa Ttdvxa tot? lö'vsoiv i^
Ydp ßooXt] aoxir] ItcI Ttdvxa xd sO-vtj. od 7 dp, woreep xöv vdjxov pLÖvoi? SI8(i)xsv
'loo8aloiCi ouxü) xal xy^v xatv?]v Sta^TjxYjv {lövoic aoxoi? jrapeo^sv, dXXd
Rfltoi tot? Sdveoi f/jv Ivxsödev ^ooiiIvtjv jcpoo^Yjxe owxTjpiav. sixa, IttsiS-?]
80 ao{ißaivs'. xoö? aYvooövxa? xö x*^? olxovojiia? {tooxTfjptov xal jisxd xyjv aTrö-
Xauoiv xoö deloü ßaTtxlojJLaxo; opwvxa«; xpaxoövxa xöv ö-dvarov drtioxelv x"^
8Dvd|Jiei rrjg )(dpttoc, kitii'^ci'fsv' ® xaxiTrtev 6 ^dvaxo? loyöoac. "/jfi-eic
^Tjoi 8s8a>xa|i.6v xq) davdxq) xyjv lo^uv 8td zf^q djjiapxtac. xal TudXiv d'f siXev
6 dgÄc ?cÄv odxpoov dnö zavxö? TrpoowTcou ' xö ö'vei8o<; xoö Xaoö auxoö
86 d^etXsv d;rö TcdoTj? xf)c If^/C* tö '/dp oxö|jLa xupi'ou IXdXrjoe xaöxa. dXX'
diYa^^öxTjXt xoßepv&v xd xad' •/^(J.dc 6 8sotcöx7jc xax^Xoas [x^v xöv ^dvaxov,
Ixauo« 81 td ItcI tolc teXeoxüai 7i7vö(j.6va 8dxpoa, xy^c dvaaxdasoD? 85-
8 Cor. II 12 7-0 II Cor. II 1 8 23 Mattb. 28 19
C; 18 Ofio; — 'j'^tZ , 27 O'j — 20 'jojTTjptav, 32 r)|jLtt; — 33 0(i.apTiac, 35 aXX —
1032 xuptoc
K
21 anavxa Mö.j ?i ravxtDv K 25 tt) . . . (loasxaXta Mö.j xo . . . 5i8oovcaX«ia
37 Y'p«»!*«"»* K] ytvoficv« C
Kommentar zu Jesaia 25 5—12. 103
Swxax; tyjv iXTutSa, xal ta r^? afiaptia? JcsptslXev ovstSv]. taöta 5e oüx
SY«) ^Tjotv £:pde7^(i{X7]v aXX' aötö? St' Ijioü twv oXwv 6 xöpto?. ^ %al
ipoöoiv Iv T"^ '^it^'SP'^f' sxetvifi' ISoo 6 ^sö? r/^wv, l(p 6v TjXTCtCot*-£v xat
YjYaXXiwjisda, xat cswost Yj^iä«;, outo? xopto?, 07ce{ietva|isv aotq) * xat a^aX-
Xiaoöftsda xat sDtppav^YjaöiJ.ei^a IttI ffl atorirjpta f^jtwv. ''^ äväTraooiv Swost 5
6 ^eög iret TÖ öpo? toöTO. ot t^c owtYjptag tsto/irjxÖTec twv (sX)ÄtCo{xsvu)v
(XYa^wv t6 tsXo? opwvtä? toötov tco asowxott töv ujtvov Ttpoo'fspoooiv.
ootö? (pirjat xf^i; uTco^tovr^? 6 xapTco?" eo'fpoouvY] xat do[jLr^Sta tsXo? oox
s-;(ooaa. toDToo? aizb xoöSs toö öpouc eSps<j>a|i£d'a to6<; xapÄOUi;, toDtsatt
t:^? sDOsßeta?. xat xaTareatYj^TjOetat fj Mwaßitt? Iv t^) tÖÄCj) aött^c, 6v 10
tpÖTtov jcaioöotv aXwva 4v a{j-ä$at?* " xat avTjost ta? x^ip^C aotoö w?
arcXoi 6 Xooö{j.svo(; el? tö xoXo[tßrjaat. t"^? zoXodeia? rfjv ^XdvTjv xai töv
ToÖTcov StSdoxaXov Std toutcov -^vt^aTO' toöto ^ap xal Std toö BaXadji tj
/dpt? TOÖ 7rv=D|i.aT0<; TUpoYjYÖpsoaev «avatsXet aotpov ki 'laxwß, xal Ü-
EYsp^/jOcTat av^pwÄO«; ki 'lopavjX xat t>pa6aet toöc dp^tjYO'K Mwdß xat 15
7cpovo{ieöast rcdvta<; toö? otoöc SyjO-». ap"/"/]Yol 8^ Mwdß Xajtw? xat ßs-
eX'^sYwp xat taXXa si'SwXa' Std toötwv totvov X7i<; täv slSwXwv zXivqz
T7]V TcaöXav 5eSr;Xa)X5V • Std 8s twv Dtwv StjO- Tcdvtwv avdpwzoiv ttjV awtT]-
ptav ix YOfp "coö 21y]^ 6 Nwe xatäYst tö ^i'JO<:, TcdvTwv 8ä xwv aXXwv
dvdpwTTWv x-^j TOÖ xaxaxXuajioö TravwXsO-ptcj Ttapaoodsvtwv ex toötoo ;räaa 20
Twv dvdpwTCwv "/j (puat? dvr]vi>irjOEV. töv tf^c TrXdv/jc totvuv s'fT] 5t[5d-
ojxaXov xataTratTj^Tjasadat xatd f/jv toö xoptoo ^töVTjV «looö SeSwxa ojjliv
kiooaioLV Tuatetv iTcdvü) o^ewv xat axopÄtwv xai kzl udaav r/jv SövapLtv toö
l)(ä-poö». xat tr;? d{i-d$Yj<; Se tf^c tTjV [aJXwva XsTrtovooor^«; oa'fsatepov
rj{Jid<; SV itepcp X'^P^V ° aut6(: 7rpo(p">]tY]<; sotSa^s frjv Stdvotav «('.8)00» 8&
Ydp ^7)3tv «eTüoiTTjod OS (i)? tpo^oö? djidSiT]? dXowvtai; xaivoö? ÄptotYjpoetSstc».
xat 6 VTjxöfJ-evoi; 8s aXXo jisv ou8sv [sp]YdCstat, TcpojiTjdsttat 8s t^? saotoö
Oü)f»]pta<; • outö) totVDV xal 6 f^c TrXdvvji; StSdaxaXo? xal ot tvjv ixsivoo
6c4d{jLevot 8t8aaxaXiav iv t(p [i.§XXovtt ßt(j) f^ ttjAwptcj TcapaSod-svtec ooxstt
[i^v aXXo)? [tYjv] aTidtTfjv aYpsuooat, tov 8s olxstov ^pifjvoöotv öXs&pov. 6v so
tpÖTTOV xal auTÖ? iTartstvwasv toö d(7roX)6oai, ootco? TaTTstvwdTJasTat (xal
taÄStvwö-yjostat) to utj^o? aotoö, i^' tp td<; xsipac STrsßaXsv '^ ^^t tö
o(j>o? (ti)?) xa(tacpoY)'^« toö toi/oo 000 taitslvwasi, xal xataßi^oovtai swc
toö s8d(poD(; sw? xöv£(a)?). staTrstvwosv [aotjwv tY]v cpöoiv aTrootf^oa«; toö
TCOtYjtoö xal r^c TcXdvYji; td? dtpajrou? oroSet^ai;. taTrstvwO-TjasTat [8s 35
izaipjöfievo? xal sXsY/O'T^astat 8atji.(ov wv jrovYjpö«; dXX' 00 ^sö?. toöto
Ydp stTtsv k'f' tf) td«; xstpa? (EÄs)ßaXsv Y^pTiaos Y'^'P '^^ H-"'] ^rpoo-^xov
övo{JLa. xata^uY"^^ ^^ ^^^ toiyoo aotoö xaXst toö? u;c' autoö TüXavTiO-Evtai; *
14 Num. 24 17 22 Luc. 10 19 25 Is. 41 15
C: 6 Ol — 10 euaeßeiat.
9 T0u8e K] TouTOu C
104 Theodoret von Kyros,
xal Y«P aotol zi^tüpioL TrapaSoö-Tjoovtat xata Tr]v toö xopioo ^wv/jv «7:0-
peösode» vap [cpifjoiv] «ol xat7jpa{j,£voi st? tö oxöto? tö l^wtepov zb rizoi-
|xao{jLevov tcj) SiaßöX^ xal toi? (xyysXok; (autoö)». 26 ' f^ i^l^'-^po^ IxstviQ
^oovtai TÖ o^a\icf. todto IäI tt^? y"^? 'loöSa X^yo^'^^?' '^^oö tcöXk; (i<syppa),
5 xal o(ötTf]piov f^iiwv tJ-Tjost teixoc xai ;rsptT6i)roc- ^ dtvoi^ats ^röXac, elo-
eXO-STO) Stxaio? Xaö? ((po)Xaaaö)v Sixaiooijvrjv xal ^oXaoowv aXi(]deiav,
' avttXa(xßavö{i£vo<; aXirjO-sia? xal ^oXdaowv [132a| slpiivYjv TsXsiav, ou
inl ool * T;X7rtaa{iEV xöpts süx; toö atwvo?. oti 6 ^sio«; aTTÖatoXo? 06 {xövov
TÖv iv T({) ^avsp(|) aXXa xal töv iv T(p xpoTct^ oi§£v 'louSaiov, oa'^öx;
10 [is[ia^7^xa{xev. StSdoxst tolvov wc twv soosßwv 6 /opö? opwv tyjv twv
jroXefJLtcöv xataXoaiv avujtvsi töv eocpYSxirjv •ö-söv xal tyjc suoeßoö? TcoXirsia?
TÖ a[ia)(ov SelxvDot TrapaxaXel 8k xal Ta<; Ijuoopaviooi; avoiY^vat xöXa? Tt])
T-^C Sixaioouvr]«; tpo^ificp Xa(j) ty xal tyjv Trepl avdpwjrooi; SixaioouvTjV xal
Twv dctwv SoYjJiaTwv ipuXaSavu ttjv aXv^^siav xal tyjv Trpö? töv deöv elpijvTjv
15 lvTsX()i)(: XTY]aa|jLlv(|> xal IttI t^c sl? aoTÖv IXTttSo? ßeßatw? Ip7]p£t0[i,^v(p.
6 d£Öc 6 jx^Y*? ^ alcbvio«;, * 6<; TaTCEivwaa? xaTTf]YaY£<; tou? xaToixoövTac
Iv ü(j<TjXoi<;' ;t(5X£i<: o/opa? xaTaßaXEic xal xaTot^Et? iw? ISa^oo?, ^ xal
Äanfiooooiv aoTdc ttöSe? Tcpasoov xal TaiiEivwv I'/vt]. toöto xal 1^ ocYla
icapd'^cx; u[jLVOüaa ^Xeysv* «xa^eiXfi SovdoTac aTcö •ö-pövcav xal otjiwas Ta-
20 irä'.vou?». ODTO? xal twv xaTa ttj; EUOEßEta? [iatvo{isv(ov juöXecov tö ^£o-
|j.d)(ov ^pövrjjta xaTaXöoa? toi? aTCooToXtxoic auToc? oTCETa^Ev l'/VEot xal
Toic TY)v lx£iv(i>v §i5aoxaXiav lx5£$a{X£vot<;. ' 65ö(: suoEßwv EÖdsia, Tptßoi;
eoosßüv (eödoia), £od£ia Iy^vsto t^ 6Söc twv EÖaEßöJV xal ;rapaox£oaoji.^vir] *
^ TJ Y«P oSö? TOÖ xuploo xpioi? • ävwö-EV TauTiQV TTjv 6Söv 6 dsö? Tol? dv^pw-
86 Jcot? uirdSei^EV. toöto Sä xal 6 Xo'yo? f^vi^aTO' EO^Eia 75 öSöc twv EÖOcßwv
xal jrapEax£oao|i.dvTr]. oo Syj x*P'^ ^*^ ^^^ "^^^ Nö(xoo SiSdoxEi* «68{{)
ßao'.Xix'fi JtopEÜaij], oox IxxX'.veI? ÖE^td t^ dpiOTEpd». TaÖTirjv ot ttj? eooe-
ßsia? wSfioaav Tpö^ijjiot. YjX7riaa{A£V Ircl i(p 6w^az'i ood xal £ul t-^ {iveioj,
• -^ ijctdo|t6f 1^ ^^X'h ^^^'^ £TCido{i-ioj. ^ü/fj?. TcdoTjc jivTjji.Tjc dYa^"^? dli-
80 tpaoTOT^pa y^pitv tq toö ovöiiaTO? [AVTJtjnr]. toötoic lotxs Td otuö toö [taxaploa
Aaulo EtpYjiiiva* «dTCTjvYjvaTO TrapaxXtjd'^vai i^ '^^X'H i^^^)^ £[xvi(^(30-irjv toö
dioö xal si^pdvdTjv» xal TrdXiv «sü^pav^T^Tw xapSla Ct^toövtcov töv xuptov».
i«%iifl di TtoXXotc ooTEpov ypövoti; TaöTa I'jjlsXXev EOEoO-ai, SiSdaxst 6 Trpo-
^tJttjc icö^ev TaÖTa ji6|AdO-rjxsv • ^x voxtö« op^piCst tö ÄVEöfid |xod Trpöi;
M ok 0 ^eöc, 81ÖT1 rp(ü(; za 7CpoaTdY|iaTd 000 ^Tcl t"?)c Y'')^' vöxTa xaXst töv
«pö vffi ivavtfpconf^oecoc toö xuptou xatpöv, ö'p^pov 8k t9]V Trpo^ijTtXYjv Tcpd-
Yvwoiv. Y^(jipa Y«p Yj Tfjc t^soYvtoolac dvaToXY). xal y^P auTÖ? 6 xuptoc
*fö)Z dXY]%>ivöv» xal 7]Xioc 3txatoot')VY](; wvöjiaoTai. Xeysi toivuv 6 jrpo^YJTY]?
1 Matth. 26 41 8. 9 Koro. 2 8h. au 19 Luc. 1 03 26 Nutn. 20 n
31 Pf. 76 8. 4 32 Ps. 104 8 38 lob. 1 9
C: 18 TO'jTo— 20 tanitvowc, 35 vuxta — 38 (üvojitoaTot.
37 Y'^P' K] > C
Kommentar zu Jesaia 26 1—14. 105
on eu vu)itö<; ouoyj? bizb toö aob ^couCöfisvo? Tcveuftato? t^? O'^c rjfJispai;
xöv öpO-pov 6pöi, ooSs Y«P a^'c« ßXdÄW ra j:pdY{j,aTa aXXa tac toötwv eI-
xöv[a(;]. Stö Syj xat 6 xöpto? sXeYev «tcoXXoI Trpo'f^rai xal ßaotXet? Sixatoi
i;c£^D[j!,Trjoav ISetv a ßXejcets xal oux sl(oov)». xal aota 8s ^r^ai ta. irpoo-
TotYpiatä ooD ^wTÖi; Sixtjv ujioSetxvuoi tyjv eoO'eiav 68öv. SixaiooövYjv 5
jj-d^ETS ol ivotxoövts? IttI ttjc y'^C« 'la'i öiSdaxwv tt]v tfji; p.aö-ifjO£ö><; so-
xoXtav ^;c7]YaY£V ' *** JC^TcaoTai y«? 0 aoeß(Tf5c), od [Jltj {tdd-iQ SixaiooövYjv
ItcI tfji; Y"^?» aXifj^Etav oo |jl7] äoitjotq. tf]? Y^p toö SiaßöXou topawiSo?
6ta T"^? SEOTCorixf^f; iTtupavsta? xaTaXo^sioYj? pdwv y^YO^^ "^"^^ dpEtyji; i^
xatöp^cooK;. Ixsivo? 6fe ooSsv IvteüO-ev d(7ra))vaT0 ' rfjv y^P StxatoouvTjV 10
[la&slv oox Y;vdo/ETO. [St]ö dpdijro) 6 doEßiij?, Tva jit] iStq ty]v (8ö$av)
xoptoo. oux ötj^Etat Y°^P <P'']<3i lö axTfjpatov (pw«; tö toi? aYioi? TjotpsTCiojiivov.
" xupiE, o<|;YjXöc 000 6 ßpa^ttöv xal oox fj(86ioav), yvövtsc Sä ala)(ov^T(ooav.
Toöto xal 6 xopioi; sv toic bpoi? eoaYYsXtot? s^t]* «xal töte öfj^ovtat tö
aYj[JLeiov xoö (oioö) toö dv^pwTcoo sv t(}> oopavcj), xal töte xö(]>ovtai Träoai 13
al 'foXal T-^c Y"^?»' Sy^Xov Ss w<; ol Iv sxdot(i) Id'vsi [tot?] 8£['37ro]tixoic
x[Yjpü]Y[i.aotv a7r[t]aTTr]aavT£<; ^pirjvf^aooot tyjv oixsi'av da^svEiav. C'^Xo?
XT^tjiStai Xaöv d(7cai)S£0T0v. too? Moo(§al)oo? alvittEtai 8id Ct/Xov St^Ö'Ev
tö) otaopc}) TÖv xoptov 7rpoaY]Xu)aavTa<;. toöto xal 6 (^slö?) 9Y301V aTuo-
otoXo? • «{laptopw YO'P aotoi? Ott C'^Xov dsoö s^oootv aXX' 00 xat' kizi- ao
Yvwotv». xal vüv Tcöp t(o6(; o)7csvavttooc ISstat. IttsiSy] y«P "cö ^w? oox
iS^^avto, 7rapa8odY]oovtai tt]) iropl xal tw oxdtst. '^ xopis 6 ^sö? T^jtwv
£lpTf5vr]v So? T^pilv, Ädvta Yap ta IpYa Tf^{itüv dnsSuxac i^tiiv. " xopie 6
•ö-EÖc Tj|X(öv Xf^oat Tj|i,äc, xopts ixtöc ooö aXXov oox otSa{isv, tö 6vo{id aoo
ovojtdCojJLSv. tTjv OTjv Yj07raad{i.sda (8Eo)7rotEiav. jiy) ixTcsotopLEv aoo t^? 25
JcpofJLYjö'Eiac • oüSsva y«P ^XXov laji-sv dedv, taota xal tYjv toö 'Apeloo
[xal] Eovoittoo SioXsYXst TtapaÄXifjilav. tcwc y*P Sovavtat Xsyeiv sxtöc
ooö aXXov oux ol'5a[JL£v, xttatöv (Oeöv töv) oiöv ovojJidCovtE? ; Tj{i£t? 8e |j.lav
ooaiav f^? tpidSoi; XTrjpottoviE? dXijd'söo^i.ev XsYovtE?* sxtö? (ooö aXXov)
|132b| oox oiSafiEV, '♦ ol 8k vExpol Cö>"»]v 00 {t-yj iSodoiv. vsxpooc xaXsl 30
touc toi? aYa^oi? ^'pYOi? vsvExpwjtsvoo?. oottö y^P >toil 6 xöpio? ^^fl'
«a^E? toix; VExpoü? ddTttsiv toö? sautwv vExpoög». ootoi ^Y]at tf^? dXY]-
^oöc Cw>jC otspTjO'T^aovtaf sv oSövifj y^P töv alwva Sid^oüatv. ooSs latpol
00 {iTj dvaotYjaoooiv. •ö-soö y^P xoXdCovto? tlc ^Äajiöva'. SuvTjOEtat; Sid
toöto STTifjYaYSC ^*'t d7ca)Xsoa(; aotoo? xal ripaz «äv apoEV aotwv. tö * "^pa? 35
3 Matth. 13 17 14 Matth. 24 30 20 Rom. 10 2 32 Matth. 8 22
C : 8 TT);2 — 10 arwvaTO, 12 oux — TjuTpenajjiEvov, 14 to'jto — 16 ytjc, 18 tou; —
21 ETrtYvujaiv, 21 eTretÖT) — 22 axoxet, 25 tt)v — 30 ot8a(i.ev, 30 vexpou; — 32 vexpo'j;^
34 öeo'j — ouvTjaexai, 35 to — 1062 auttuv.
9 8ta C] xai K pacuv Po.] paov KC 12 cpT]3t K] > C TjuTp»JTt(J(ievov C]
euTpertafAEvov K 14 lepoi; K] > C 26 ttjv C] > K apeioy • • • K] aptavou C
34 Sv)v7]aeTat C] 5'jvT)8T]3eTat K 35 Tjpot;* K] Tjpe; C
lOß Theodoret von Kyros,
säv aposv aötwv, 6 Iib^^ayoi; «Träoav tyjv pT^piYjv aotwv» r^piiTf^veoasv,
'AxöXa? 8s xal OsoSottwv «Tcäv xö |iVY]{iöc3ovov aotwv». taotö Ss toüto
xal Ol 'EßSo[iY]XovTa 6tä toö apaevo? fivi^avTo* Sta ^dp twv appsvwv {AäX-
Xov TQ Twv ;:aT£p(öv (poXatTstat {ivt^jj-yj. ^^ Tupöodcc; aütöl? xaxa xupts,
5 ^rpöaö-e? xaxa toi? £v5ö|ot<; t"^? y"^?. sl? eoxtixöv tö TcpoaifopeDitxöv 6
zpO'^Tjn]? [jLSTsßaXs ^xr/H-a xai TrpoXsYst töv öXs^pov twv Skoxövtwv too(;
soocßei?. '^ xöpis Iv dXi(j>ei Iftyyjad'TjpLEV ooo, Iv dXt(j;Et ji,txp4 y] TcaiSsia
Goo f^jjLiv. " xal o)? TQ £v Yaotpi, t^ s^xuoc, 'fi wSivoooa Iy^iCei toö te-
xsiv xal IäI zxi wSivi aöf^c IxIxpa^EV, ootöx; lYev/]'9-irj[JL£V t^ aifaTnrjTi^
10 000. Sst^a? tö>v 6i(oxövTwv fr]v TaXat;rü)piav £;rt5eixvoot twv SKoxotxevwv
TTjV w^sXstav. «T^» 7ap «dXirpt?» xata töv {xaxaptov llaöXov «dttojiovyjv
xaTepYdCstat, t^ 8s uTcopLOVY] 8oxt{jLi(]v, i^ 8s 8oxiji7] IX^iSa, ig 8s IXtcI? o»
xaTaio/övet». xai IvxaöO'a 8s 6 TrpotpYjfirji; t^? 6-Xi(}isw? xapTtöv toö ^soö
Ti]v p7][i,7]v o::s8siSsv, uj:s8Et^s 8s xal ttjV Ta^siav dvTiXyj?{;iv Ttx[To]öo'(]
15 7ap ;tapa7cXr^'3tcü(; o8ov7j^svt£(; 8td töv dYaTTTjTÖv ooo otöv dTnrjXXdYirjjxsv
Tf^C ö8{)VTj<;. xal sjrijx^vwv t-^j [xJpoTC-^ iTUYjYaYsv 8tö töv ^ößov ooo xöpie
'^ iv YaoTpl 6Xdßo{JLSv xal wStvT^aajisv xal £tsxo{jlsv i:veö(xa owTTjpia? ooo,
0 ittOiTjoa? Iffl T-^c Y'^c kmidri Y^p wSivoöctq lauTOu? aTreixaoav y'J"
vaixt, ISstSav töv twv ü)8iv(üv xapTtöv. Ttveöjia y«P 0(üTY]pia(; ^Yjolv It6-
»0 xo'jiev, 6 lÄOiTjoa? STtl t'^c y"^?? toutsotiv • 8 t-^ y*^ i8(üp75aü). oo y«? tö
7:vsö{jLa ev t-^ Yt (£)8t]{JLto?jpYTjOev, dXXd 8td toö 7rveö(iaT0? sv t-^ y"^ "^"^^
owtrjpiav elpYdoaTO. sl 8s dvTtXsYOoo'.v oi t^ TcavaYitf) Jrveojtau [jroJXs-
•loövtec, XsYäTtooav oti 8td twv d;coaTÖXü>v sv i"^ y'Ä '^'^^ 87]{X'.oopYia(; tstü-
•/r^xev TOÜTO y«P o Tcpo^TjTixö? £8i8a4e Xöyo?. dXXd 8'^Xov w«; oo tö
j5 :tV6öp.a X^Ysi SV T"^ Y'Ä Y^Y^^'^/'^^*^ dXXd ty^v 8td toö ;cv£D|iaTO(; owTYjpiav
h rj Y*^ toi? av^pwicoK; Trapaoxe^^ivai. oö 7rEOoö|Aeä-a, xav [xopidxt?
7roXEjt'^d(Ji){i,sv. toöto xal 6 ^eIo? azdaxoKoQ e^y]' «iv Tiavtl (r)'Xt)ßötJ.svot
äXX' 00 OT£vo'/(üpoü{isvoi, dTTOpoujtEvot dXX' oox i^aTropoujiEvot». dXXd ue-
ooövtat Ol ivotxoövtec rJjv y'*)^» o'- f* YT^iva (ppovoövtE?, oi w? jxivooot
80 ^appoövTEC Toi? (pi)oooiv. i^^el<: 8k 7rpoa{j.Evo{j,EV t(>)V vsxpwv ty]v dvd-
otaotv '* dvaotyjoovtat y«P o'^ vsxpol ooo, xal £$EYEp(^7]a)ovTai ol Iv
tote jxvifjjxaoiv, iSoTCVtodY^oovtai xal EO^pavö'Y^oovTai ot i^ao/dCovTs? ev t-^
f%. taöta xal 6 (xöpto?) S^y) 8ti «dxoöoovtai ol sv tot? |AVYj|tstot<; Tfj?
fttvf)? toö otoü toö d«oö, xal i^eXsöoovTat ol Td kfOLiia. (7rpd6)avTSC eIc
Sft avdotaotv Cwt^C. ol 84 td ^aöXa TcpdSavts? ei? dvdoTaotv xpiosü)?». dxo-
Xoö&toc |iivtoi tö i£o;cvioi>YJoovtai tdt^sixsv 6 Trpo^T^rrj? 8stxvD? dtcvov
II Rom. 64.6 27 Cor. II 4 b 33 lob. 6 88. ae
(': 5 lu— 7 iuo»ßic«, 10 Jit?a; — 13 xatata/uvit, 18 eTriiorj — 22 etpYotCfoxo,
29 Ol* — 31 avaoraotv, 33 tauta — 35 xpiaicu«.
2 TÄUTO Mö."| TOUTO K }9 auity/pi«? «pr^aiv KJ c^j G 20 oi* — 30 öappo'JVTt«
C] > K 33 fT,] grj K
Kommentar zu Jesaia 26 15—27 i. 107
övta TÖv ■9-dvatov. elxa oiSdoxsi tov tf^c avaßt[(t)]os(«)<; tpörcov i^ Yap
Spöaoc 7J Trapa ooö lajia auioi? lortv. warsp Yocp 6 ustö? CwoTrotäi xa
xatay/ooiJ-svTa (xai oiovsl) ca^svta ojcspfiata, ootcdc 6 oö? Xöyö? oiöv ti?
Spöao? avtatYjot twv äv^pwTiwv rr^v ^uotv. i^ Ss ^fi twv ^(osßwv) Trsasltat.
TÖ YTjtvov aoTwv xataXüö-yjastat ^fpövYjjxa. taöta |j.sv ouv 6 irpo'fijrrjc &
sl'pTjxey ü|ivov ^(^aivöiv) ttp twv oXwv O-si]). aotöi; Ss 6 Seouötyj? toI(; sl?
aoTÖv TusTuiaTSüxöat zap^'^ny^ wojisp iv ttoi (Ta{jL)i£ioi(; z^ niazöi twv xrj-
poyjj-dtwv xai t-^ IXtiiSi twv [jlsXXovtcdv xataxpoßr^vai xai Sia^OYsiv (töv
toi<;) aXXotc avdpwTrot? £;rt^cpö{xevov öXsö-pov * ^'^ ßäStCs ^ap ^Yjat Xao?
|JLOO, slasXds d{i TÖ T)a[jLt£löv ooo, (aÄdxX6i)ooy tYjv ^öpav aoo, ajcoxpoßirj^t lo
{itxpöv ooov oaov. avtt toö ;rpöc {xtxpöv. iw? av Tcotp^Xdif] (tq 6p)'jf'/] xopioo.
2^ iSoD Yap xöpto? areö toü ocyiou töttoo srcdYsi ttjv opY'^jv aotoö kiel too?
xatotxoövta? kni ttJc y"^«;» (iÄiax^(j;)aodat r?)v dvotiiav twv xatotxoovtiov
TYjv Y'^v xar' aotwv. xaöta sopioxojxsv xöv xopiov xoi<; ^tepotc) aTrooxöXot?
TcapsYYOTjaavxa ' «otav» '^ap ^tjoiv «l'^Trjxs xoxXoo{j,£VTrjV dttö oxpaxoTCSOwv i&
XYjV 'IspouoaXy]{i, (Ytv(üa)x(£)x£ oxi yJyy^^sv r^ IpYjjiwaK; aötfjt;» xai zaXtv
«xöx£ Ol £v x-^ 'looSai'ct ^SDYSxiüoav £i(<; xa öpirj), xai 6 km. xoü Stüjxaxoc
{jiYj xaxaßdxo) dpai xt sx x'^c oixtai; auxoü». :rpoX£Ysi 8k ahz{ol<;, iva Sta-
yÜYwat xöv) i7:[9£pö[X£vov xoi? d;riax-rjoaatv ö'XEÖ-pov, 6 {ievxoi Trpo'frjXT]?
xai XYjy alxiav 8tSd|133a]ax£t x'/jc xi{i.(i)pia<; • xai avax(aX6(J<6i) 7^ y"^ tö at|ia 20
aox'^? xai 00 xaxax(aXu(}))£i tod? (dvi(])prj({i.6vouc sxi). [xai kizi] toö ^AßfiX
6 •6-£Öi; £rpTfjX£V «cpwvYj aijtaxoc xoü d§£X<poö 000 ßoä updc [!.£ sx xt^c '^f^z»,
xai vöv xö 8eartox[ixöv] ^Tjotv atjJLa oox dvr/£xat xaxaxp6(}*ai 7^ ffi aXXd
xoüxo Sstxvoat xYj? {j-avlac xax7]Yopoö3a. St[d] xoüxo ooSs xoix; {itai^pövoo?
dvaipou[X£voog oTCoSE^sxat ^aTcxo^tivooc dXXd 7cpoi>i^a[£i] aoxooc ßopav olco- 2*
voi? xai ^Tjpioi?. 27 * Iv x-^ VtA£po|. SX£lvo e;rdfi£i 6 ^eö? xrjv |j,a/atpav
aoxoö xYjv (XYiav xai xyjv {jLSYäXirjv xai tyjv loxopav kiti töv Spdxovta töv
ö'^tv xöv 9£DY0vxa, IttI xöv Spdxovta xöv ö'ftv töv oxoXtöv, xai dvEXst iv
x"^ ■/jji.spo^ IxEiVTQ XÖV Spdxovxa xöv £v x-^ ^aXdo<3T(]. {td^^aipav ö-eoö xaXfii
töv xt[JLü)pY]xixöv XÖYOV, Spdxovxa Se o^iv axoXiöv ^soYOVxa iv t-fj ^aXdtXTQ 3»
StatxtüjiEVOv xöv Sid xoü jrpwxoo ö''f ew? ivcpYiQoavTa X£Y£t. ooxoc Y<ip s^oye
XYjv xoö owt^po? {lEiJ-aO-r^xw? eTrt'fdvstav xai ißöa* «xt i|JLol xai aol 'Itjaoö
oiE TOD d£Oö; YjX^E? wSe Äpö xatpoD ßaaavioat r^fjLä?;» odxo? f^C EoO-Eta?
d7roxp£;i(ov 65oö ei? xdg tcoXoeXIxxoo? xffi xaxiai; axpaTioo? xoo? dvä-pdjTCOu?
aTcoTrXav^ ' ouxo<; ev x-^ xäv 'AXwv zdXai 0aXdxxi(] Sit^ye, Ti'.xpd xai ajioxa 35
xaöxY]«; xataoxEudCtöv td uSaxa * dXXd Std xoö ^uXod xoö axaopoö ol xoö
15 Luc. 21 20 17 Matth. 24 16. 17 22 Gen. 4 10 32 Matth. 829
C: 2 luansp — 4 cp-jaiv, 5 to — 9 o?.e8pov, 14 xotuTa — 19 oXe9pov, 29 (Jia^ratpav —
33 T)ji.a;.
5 xaTaXuBrjaexat K] xaTaX'jexai C 8 xataxpußrjvai C] xataxpußTj&Tjvat K
15 atpaTOTreotuv C] atpaxoTTeooy K 31 O'jxo; K] auxo; C 32 eßoa C] ßoa K
ITjOOU K] > C
XQg Theodoret von Kyros,
owtf^poc r^\l<hv a;röatoXoi sl? YXoxEtav taüia {isTaßaXdvtsc roiotirjTa 16-
K^Xaoav ToöTov xal StsxwXooav i[jLßaXeiv töv olxeiov löv, [AäXXov 5s iXaßov
«i^oootav TcaTsiv l;rdvö) ö(p=cov xai oxopTtiwv xal km Tcäaav ttjv §{)va{i,iv
xoö l)(ö'poü». taoTirj«; x"^? [xa)(aipa(; xal 6 [taxdptoc IlaöXoc {AejiVTjTat.
5 rfjv fap aXXr^v ;csp[id£i(;] toi? TttOToi? 7ravo:rXtav £7rY]YaYev «IttI uäaiv
ävaXaßövte? töv ■&opeöv r^? ;rto'C£(ü(; xal x-rjv {id)(aipav toü jrvsöjiaTOi;, o
loTt prjjxa deoü» xal 7:aXiv «Cwv ^ap 6 Xöyo? xoü •9-soö xal IvspYT]? xal
TO}i(üT£po<; oTTsp xäoav ^d)(atpav Siatofiov xal 8itxvoö[j.£vo<; a^pi {i£piG[j-oö
(j>o)c^<; xal itvEDfiato?». odtcö? 6 •9-stoc Tcpo^YjTYji; uTtoSst^ai; i^ftiv töv t^?
10 oovTeX£ia<; xatpöv xal twv dvö{i(üv xöv oX£^pov xal xod? xwv aYlwv ^^opou?
xal XYjv TcavxfiX^ xoö SiaßöXoo xaxdXoatv k'f ixspav irpo^Tjxslav xov Xö^ov
jXET^^TjXEV 2 ajJLTCEXwv XttXöc l7r'.0-{)[iir)|ia aöxoö i$dp/eiv xat' a{>t(oö).
TcdXtv cvxaöda zfj<; 'l£poooaXY]{JL xtjv TroXiopxiav oyj{iaiv£i xal xwv 'Aoou-
piü)v xöv öXedpov xal TrpoawTroTioila Xc/pYjjJLSVo? aDX7]v elodYEi xtjv tcöXiv
15 X^YOOoav oxt djJiTrsXcbv eIjai xaXö? ■9-eöv £5((üv (cuxoopYÖv xal ouxöx; soavö-rji;
el{JLi xal xaXöc, WC jtoXXods x'^i; k<Lfiq l'flsoä-at xxiQostüc. ^ k-^iü itöXt?
ö-/opd, TCöXic itoXtopxoofievYj. ouÖEjiiav ^yjoIv «Ttö xwv TTEptßöXwv do^dXsiav
lyjüi ' xdvxodEV ^dp ojcö xwv iroXEjtiwv XEXuxXcojiat. [i.dx'/jv Troxtd) auxyjv •
dXiooetai fap voxxöc, T^ji^pa? ös rsosixat • * xeI/o? ^ap oöx loxiv, 8 Ijc-
20 eXdßsTO aöx-^?. xö * |j.dxTrjv Äoxtw aüxr|V, 6 X6{i,|ia)(0(; oüxwc •^p[i-7]veooev '
«l$at^vTf]c TTOxiü) auxf^v», ooxa> 8s xal ol Aoittoi. xoox^oxi xtjv 7r[oXi]op-
xoöodv {!.£ orpaxtdv. ttoxkü 8h aöxYjv ISatyvYjc §td t"^c Ijjl"^? {lExavota?
xal xt^c a;roo8ata(; {jloo upooEo^f}«; ' exslvrj ^dp oox l'/st x^? Euasßslac xö
xei^^o? cpoXdxxov aoxvjv. ou 8y) /dpiv xal VDXxtop xal 8i5(a )(£i[pwv] dv-
85 dpwTrivwv xaxaxovxlCetat, xal [xeO-' Y^jispav ol (tüyövxe? xöv öXfiO-pov 8§-
6ovxai. tlc |is dijost 9o(Xd)ooEiv xaXdpLTjv Iv dYp<j>; Sid t-^jv icoXe{iiav
taoxTjv 7jd6x7]xa aoxTjV, Ssixvuoiv 6 Trpo'fYjxixö? Xö^o? 7rpoo£0)(ojxdv[yjv]
r?)v TCöXiv, x(ii)V doxa)(ö(üV lax£pir]jj.^v»jv xaXd{jLY]v xwv 7CoX£[jli(öv xtjv oxpaxtdv
X6i[i§vr]v ISeiv. 8td xaöxYjv ^dp ^Tjot f/jv sö^^ijv xal xö ;capd8o$ov sxstvo
80 YSY^virjxai daö|xa" xoöxo y^P 5id xwv i^t^c 6 TTpo^T^XT]? l8(8a$£V xoi(vdv)
8td xoöxo i7co(iYjO£) xupioc udvxa ooa ouv^xa^sv. YiO-Exrjxdvai 8k Xi-^zxai,
ijcstSYj töv ouvT^tJ^Tfj 8ao(i.öv oö xs[x6X6)t8vJ 'KCsxla? 6 ßaoiXEÖ?. xata-
7.' -vxat ol xaxotxoövts? iv aux-yj, xouxioxtv Iv x-^ oxpaxiä.
xoi'.>. ji.»,j v.M.oi.1, aTTgvs^dY^osxai äXtjyt^« sixa dXXy^Xoi? jiapaxEXsuaovxat
85 G'.d jistavocac töv dsöv tXewoaa^ai' 7roii(jotü(|j.£v) EipyjVijv aüx(i>, EtpTf^vYjV
«onjowjMV * ol dp/öjievoi. xataXXd6(0|jidv ftpi töv 8E07röxTr]v, Tcaüawjisv
r^ xaU' Tr^|j.<i)v a(Yavd)xt7jotv t|j toö ßtou jistaßoX-f;. Eixa 8ölxvüxat 6 xfj?
|i«tavoiac xapTcö;' tixva Maxtuß ßXaoty^(a8t), xal ä^avO-Z^osi 'lopaYjX, xal
3 Luc. 10 19 B Epb. 6 1«. 1? 7 Hebr. 4 1> 32 Reg. IV 18 7
(! : 17 ouScfitav — 18 xix-jxXu>|i.a(, 30 xaTaX).a;(uiAiv — 37 [iittaßoXT].
18. 20. 21 noTca K 30 to>v Mö.J ttj; K 34 aWrikoü Po.] 0(XXt)Xo'j: K
Kommentar zu Jesaia 27 2—11. 109
jüXifjodifjoeTat Tj olxoDfjisvyj xoü xap;roö aotoü. 00 (lövov ^vjal tr^c iroXiop-
xia? [taÜTTr]«;] aTraXXaYYjOcOxI-e, aXXa xal töv owtyjpiov xap;röv t-jj olxou-
{idv^ ßXaotyjcssTS. StjXoi 8b §ia toutwv [oo jxövov] töv Seo;rÖTirjv Xptatöv,
o? 16 aÖTwv xatd oäpxa ßsßXdotTjxsv, aXXa xal toix; tspooi; aTCoatöXoD?
x[ai xä'Ö'ÖXoo |133bl •KÖ.vzcf.Q xobz ^i] 'IooSai[tüv] TrsTrtatsDXÖ'cac • Sta toö- &
T(i)V Yap T^ olxou{t£V7] TTjv owTYjptav ISs^ato. ooTiö [ta 'looSattojv Trpoaifo-
peooa? TcpoXsYst ttjv twv 'Aooaptwv tcXyjytjv • "^ jjlyj u)? autö? knäzais, xal
(auTÖ? odt)(0(; TiXTfiYKjostai ; ri ax; aotö? avsiXe, xat aotö? ootwc avatpeO-iQ-
oetai; ab ^Yjot JtapataTtdjisvoc [xal {Jia]ydji,£vo? aveiXe? t^c 'IspooaoiXYjti.
TOD? TTspioixoo? * OS Bk oox avö-pWÄOi oojJLTrXexöjtsvot xaTaxovTt[o]ooaiv, aXX' 10
ddpatoi; ri {täy^vj xal Y; vtxir] YSVTjasTat. ^ iia^öjisvoc xal ovctSiCtüv s^-
aTroateXei autoo?. od iJ.ä[x'0 ^''^^J ^apatatTifj xal xata toö deoü twv oXwv
TYjV YXwttav xivei? xal ao^svsiav ovetSiCsti; tq) ta Jtdvta TTSTCotTfjxdtt, lifw
6s otYwv ;capa7:£|X(j>(ö os ■O-avattj). 0?) od r^o^a 6 {jteXstwv tt]) icveü{tatt ood
ttj) oxXyjP(|) dvsXelv aoTOD? Trvsüfiait ^üjjloö; * 8td toöto d^aipe^iiiastat tj 15
dvojJLia 'laxwß, xal aoti) iotlv i^ eoXo'jfia aotoö, otav d^iXa){iai aotoö tyjv
djiapTtav. fjXTCtod(; ^Yjotv aDtavSpov xataXöoat r/jv «dXiv dXXd todtoo
^dptv Iyü) f^c £{JL^<; atiTOD? d^twow Trpovota?, odx aTroßXsTicöv sl? td sxsivwv
TrXTrjtijisXYjiiata 5td xyjv oy]v ßXao'^Yjixiav. xodto xal 6td stepoo 7rpOfpT,TOO
^Yjolv 6 dsdc «00 8t' D[xä(; Tcoto), olxo? 'lopaT^X, dXXd 5id tö övo|xd {xod, 2a
i'va {jL'Aj ßsßYjXiü^-fi Iv xoi? sdvsotv». elSsvat ji^vxot /pfj ort xDptü)? Tj t^?
d{JLapxia<; d(pai[psatji; dp[j.öxtst x"^ xod ou>x^po<; tjjjlüjv e;ri^av£ioj, u)« sv xdttc})
Sfe xal TÖxe iYSvsxo. odxw Ss xal xd lÄa7Ö[JLeva [Stj^Xf^v l^^ei ttjv jrpo^Y]-
teiav • oxav dwot irdvxac xodc Xt^ooc xd>v ßoD^tüv xaxaxexo{i(ilvooc wc
xovtav XsTCXYjv • xal ou [iyj |J-eiVT(] xd el'SwXa ai>x(i>(v>, xal xd §EvSpa ai>tü>(v) 25
lxxsxo{i|isya woirsp 8po|iö(;. xaöxa xal 6 ^aujidoioi; 'ECsxta? JtsÄOtTjxsv
xal SiSdoxsi, xd)v üapaXetTrofJLSVwv Yj SsDxspa xal xwv BaoiXsiwv i^ xsxdpxYj.
dXX' exsivo? SV xfj 'lepoDoaXYjji xodto SsSpaxs {i.dvi(j, 6 8s 75 8eaTOTY](;
XptOXÖC XYjV olxOD{JLEVYjV XYj? TWV slSwXwV YjX£Di>£pwaS JcXdvYj?. [odJtü) TCpO-
aYOgsDoag ty]v 7S7svy]|j.6vyjv km xoü Sevva)(Y]pl{i, x^ 'lepoooaXYjjJi owxYjplav 30
TcpoXsYsi xal XYjV lao{isvY]V km. xod Naßoo)(o8ovdoop al^ji-aXcooiav * jtaxpdv
*° (tö) xaTOtxoDijLsvov ;toi[j.vtov dvs'.jisvov s'oTai w«; Jtol[ivtov £Y^°''^*^£^st|ipLE-
1 vov xal soTai jtoXdv ^pövov si« ßdoxirjjjLa, xal Ixet dvaÄaöoovTat. xal
{iSTd xpdvov ODX soTai Iv aDT"(j odö-sv x^wpöv " 8id tö ^Yjpav^'^vat. ai-
XjtdXwTol (pYjOiv [d7ca5(]^Y]oovTat, xal s'pYj[i,o<; aÖTwv y] xwpa loxat, dXXd xal 35
TrdXtv E;rav»]$0Doi xal oixyjoodo'.v Iv aoT-^ ' [isTd [jisJvtoi ypdvov axapTio?
l'oTat, xal odSs ßXaoxijoet ^^Xeopöv Std tö ^Yjpavd-^vai. SyjXo^: Se 6 Xö-^oz
TYjv £7cl TOD [TrapJdvTO? T(I)V 'loDSaiwv dxapTTtav od8sv ^dp tsO-yjXs Ttap'
20 Ez. 36 32.22 20 9.14.22 27 Par. II 31 1 Keg. IV 18 4
C: 17 TjXriaa; — 19 ßXaacpTjfiiav.
10 ae Mo.] aoi K Seh. av&pujTiot Po. Seh.] dv o't K 18 oux aroßXeTtcuv C]
o'j xaxuj ßXeTTtuv K
110 Theodoret von Kyros,
ixsivoic, IttsiSy] töv f^? '/apitoi; ustöv ohy. sloSe/etai. (Yov)aixei; ipxo-
[jisyat äizb ö-sa?, Ssöts* oo '/ap Xaöc lottv iywv oövsotv. Sta toöto oo
{IT] olxteipif] aÖTOöc 6 T:oi{ri<3)a.<; autooc, ouSs 6 TcXaoa? aötooc oö jir]
iXsTf^oTQ «Dtoöc Yovaixtt? xaXsl ta? twv £&vwv iröXet? t) tä? Iv aötat?
5 ixxXTjoia? ta? tr^c 'IspoDaaXrjii ■8'£(ü|i.svac t-tjv IpTjjttav, xal TuapaxeXeueTai
T-fjV IxeiyoDV aTTiotiav (cpoY)siv • oovtsvat Yap oox idiXoooi zb ooft'f ipov, oo
5yj xaptv xal ooyyviü{17]<; iotipTjvtat. '2 ^^r'^ l'atat Iv t-^] ■i^(jx^po^ l)xeiVT[]
OU[l^pd|£'. XDplO? aTTÖ T-^? S'.WpOYOC TOÖ 1tOTa{10Ö Sü); TlVOXOpOÖpWV. TOÖTO
ot "AXXot 'Ep[i.Trj[v60Tai l(p]aaav «ätcö opoo? toö TtoTafioö sw? toö /stfiAppoo
io AiYÖTCTOo xaTa;raö(3£t toc pstd'pa». oots '^cup TCOTa^ö? [outs StwpD^] i^
äosßsia aXXa x^'tJ^appo'iS ^i spävoo ooviotäjisvoc xal Trpöoxatpov s^wv ttjv
auoTaoiv, ojisi? (Se aw)a'(6L'(Bze tou? dtoöc 'lopaTjX xaToc sva sva. toi?
tepotc aJTOOtöXoK; 6 Xöyo? TrapaxeXsusTai " autol (Yap la?) xata ttjV olxoo-
•livYjv TTSpivooTOüvTe? oovaYü>Y°^'^ TrpwTOt? 'looSaiot? töv Xöyov Ixi^poTTOv xal
16 TO'X (t)(J) (^£t(p X7jpüY)[J''aTt 7r£t^0[Jl^V0D? TCj) SEOTCOTIfj 7rpOOi(p£pOV. ^^ Xttl
ioTat £v T-g %6pcj IxstvTj] oaXTCtaoooi t^ oaXTctYYt "^Xl t^^To^^'O» ^*^ i]$oootv
ot affoXöjiEvoi Iv T*^ X'^P'^ '^'^^ 'Aaaoptoiv xal ol a;roXö[isvoi Iv AIyutttc])
xal irpo(3xo(v»])aoo(ot t^) xoptcp IttI tö öpog tö Syiov Iv 'lEpoooaX"/^!!. oaX-
TciYY* tJLSYÄXTrjv IxaXEOE tö ocoTYJptov XTf]pOY[i-a* twv y*P "c^C a(XY]^£lac)
20 X7]p6x(öv El? iräoav tyjv y'^v I^'^X^ev 6 ^^öyyo? 'tal eIi; toc ^tspaTa t-^?
oixoojtivif]? Ta pYjjjiaTa. outoi (tä 7rXavu>){i-£va oovaYaYÖVTE? «;rpößaTa a;ro-
XtoXÖTa ol'xoo 'lopttTjX», oovaYaYÖVTE? Ss xal Ta «aXXa TrpößaTa, (a oöx
soTiv) Ix xffi ahXfiz TaÖTY]«;», {xiav ;col[JLVir]v xaTEOXEoaoav Ttp Seottötiq xal
TaotTjv vl|j.ODOiv Iv tC(> [6'pEi Siwv], T"^? ■8-EoXoYla? aurot«; ouoSsixvdvtc? tö
«5 0(j;oc. xal T^? avü) 'IfipooaaXt^iJL o o o ei ovojiaCot, oox av a|xäpTOt [ifi<:]
|134a| aXifjö-cia?. oovojjloXoyeE 8s t^ d'suf AaolS XIyovti* «aYau^ xupioc
Ta? TPjXa? Stwv oTTsp TüdvTa Ta (ax7j)v(i)pLaTa 'laxwß». TauTa? 81 "i^jist?
a'(airfi'3(ü^ev Ta? TtüXa? xal TauTat? Siyjvexw? TrpooESpsuawiJiEV, Tva Si'
iX£lV(i)V sl? TTjV TplTTÖO-TJTOV IxeIvTTJV slo^Xda)[A£V TTÖXtV X^'P'^' '^^'^ ^iXaV-
<o dpwTrla TOÖ xoploü YiIJlwv 'Iirjooö XpiOTOÖ, (Ie^' od Tq) TraTpl ij 8öSa ouv
ir/6U(taTt aYl(j) vöv xal aEl xal ei? tod? aiwva? twv alwvwv. ajjiT^v.
TOMOI ir.
'Ev Tol? ^fvaYXOC EpjiTfjvso^siot Ta xaTa tyjv 'l£pot)oaX"?jji ^tpoO'EOffloa?
xal Twv tepwv aTcooTöXwv TcpoaYopstJoa? tö XTfjpuY^ia, xä aujAßrjaöjjLEva Tai?
SS itna ffpoX^Y« ^oXat? * 28 ' o6al xCp OTE^dvcp Tfj? ußpEw?, ot [ita>>a)Tol
'K^palji. {itodcDTOf!)? 'K^pal(i toö? iTrixoöpou? XIysi» t-Jjv Aajxaoxöv xal
TOÖ? J()«Xouc Xöpoo?" TOÖTOo? Y^p «sl xaTa Tf)? 'UpouoaX-^tt IfjitaO-oövTO.
21 Matth. 10 0 22 lob. 10 lO 20 Ps. HO 2
(' : 4 Y'jvatxac — 7 (OtcpTjvrai, 12 -rot« — 15 rpoaitpipov, 18 00X7:1770 — 21 Tcpoßaxa.
» T06 . . . Ti)v K] tr^v . . . C
Kommentar zu Jesaia 27 ii — 28 7. Hl
ots^avov §£ oßpEO)? TTjV otXaCov'.xrjV xaXsi aoTwv ßaaiXsiav xal xoö ^soö
Yocp aTTSOTirjaav xal xata twv ocSeX'^wv l'fpövoov [lE^a. ootco 8s xal 6
£6(i-{xa)(0(; I'^t]' «ooal or^^pavoi; oTrspirjyavtac». tö avö-o; tö Ixtcsoöv t^?
Sö^T]? ijcl T'^c xopoip^g loü opoo? toö ;cay£0<;, ot jisO'Öovts? avso ol'voo.
avO'O? SöStt]? Ixzeaöv t-rjv £5 (£i))T]{i.epia<; eli; xaxoTupaYiav {xetaßoXyjv wvö- 5
|i.aoev, xoputpyjv 8k opoo; 7ra5(eo<; töv '^oouptov Y^YoO[j.ai xaXsla^ai 5ta ts
TÖ ütjioc T'^? ßaatXeia? xal ttjv t"^? xapSfa«; Tra^'jtTjta, {i^i>rjV Se avso
olvoo TYjV Twv slSwXwv [jLavtav. ^ l5ou lo^upöv xal oxXijpov Tcapa xopioo
6 ^ojiö? XDptoo xal opYYj ax; /aXaC« xaTa'fspO{i.evir] oöx s^^oooa oxskyjv,
ßio^ xata^epoiidvyj, o)? oSato? ttoXXoö TcXfjOoc oöpov x*«*P*v» ^"Ä TfÖ 'cot''5<'8'. 10
avaTüaoaiv Taf<; yspol ^ xal tot? tcooiv. toö {>soö tyjv opYYjv aTretxaCst /aXaCfi
0'fo[8po]TaTif] xaTd Ttvwv ^epo[i.eviQ axsJiTjv ou§e|xlav iydvtwv xal )(£'.|i,dpp(p
{isYtotcj) 7rX7j|i.{iopoövTt xal tyjv ;capaxst{i,§V7jv TcapaoupovTi y'^Jv 't^'i [J'-'^i o'^Y"
)((OpOÖVTt {ITfJTS TOI? TTOOl TWV IjlTTlTCTÖVTWV aT"^Vat {JLfjTS Tal? /Spol 8iav[lfj]-
4aa9-at. xal xaTaTtaTTTjO-TjOSTat 6 OT^^avo« t"^? oßpeax;, ot jjlio^cdtoI 'E^pat|x. 15
TouT^OTtv Ol iTtlxoopot a^Toö, i^' Ol? I^pövsi ji-^Ya. * xal soTat TÖ avd/)<;
TÖ exreoöv zfiz IXtüISo? rij? Sö^y]? aÖTOö kn äxpou toö Spoo? toö o^tjXoö
WC TrpöSpojiov aöxoo* 0 6 ISwv aoTÖ, Tcplv ri eic ttjv x^-P* «^toö Xaßsiv
aoTÖ, ■8-eX7]oet aoTÖ xaTametv. toö XaX(i.avd3ap iTceX^övToc Tal? osxa
^oXai? xal |i^vtoi xal toö Ssva^T^pifi ooTspov, St^^OYÖv Ttve? töv avSpa- 20
TToSiOfiöv Iv Toi? opeoi XadövTS?, {lerd §e t"»]v twv 7CoXe|JLtö)v dva/wpTrjoiv
4v {lepst Ttvl T"^? olxsla? tpXTjaav ywpac. Taörr;? t;; xal f^ FaXtXata' twv
8iv.cL Yap TjV auTTj (poXwv ' «^^wpa» y^P ^i^oi «ZaßooXwv xal y"»] Ne'f^aXtjjL,
FaXiXaia twv I^vwv». sx TaüiYjc -^v t*^? x<«*P*C ^ Upö? twv aTTOOTÖXwv
Xopö?. TrpoXsYEt TOtvov w? d^tspaoxoi Tcäotv l'aovTai o)? oöxov TCpwtjiov 25
OTrep Xiav sotI toi? ■ö-swii.svo'.? STCspaoTov. ^ ^-^ •/^^jiepo^ ixstviQ loTai xupto?
SaßawO- 6 OT^^avo? tyJj; IXäiSoc 6 icXaxelc r^c Sö^ifjc t^» xaTaXei^^^Ti
TOÖ Xaoö aoToö. töv drtooToXixöv uTCoSel^a«; yopbv töv to'jtodv utcoSeixvoo'.
8eo7rÖTY]V ooxo? y«? «pi^jat töv t-^C oßpeox; OTe^avov xaTaXooac aÖTÖ? ioTa'.
oTstpavoc öö^TQ? TOI? xaTaXsi'f ^slot toö Xaoö a&Toö. SdSa y^P töv iceizi- 30
«jTsoxÖTWv 'louSalüDV [isYlaTY] TÖ £$ aoTwv ßXaoT'^aa'. xaTd adpxa töv xöptov.
6
xaTaXst^^TjoovTat y*P ^^ TTveöftaxt xpiaeco? stcI xpioiv, xal loyöv xwXucdv
ivsXsiv. aoTÖ? y^^P xwXöoa? avaiped-^vai itävTa?, evtoo? l^öXa^s ;rpoop(i)v
SnavTa wc dsö? xal xpivwv Stxalöx;. tö 5s' Iv rvsujtaTt xptosüx; knl
xpiotv, TaÖTTjv l')(et tyjv Stdvotav • xal tots '^yjoIv sxptvsv aoToo? awaa: 35
xal TrdXiv auTOo? sxspa xplost tpoXäTTsi. ' oDTOt y^^P o'-'-'V ^s^(Xav7j)|JLSV0'.
elotv IjtXavK^^Yjaav Sta tö oixspa, Ispeöc xal Trpo^TjTT;? i^soTTjoav 6id tö
23 Is. 8 23
C: 28 Tov' — 31 X'jpiov, 33 auTo; — 36 cpyXotTTSi.
10 xaTacpepofxsvTfjJ + ojx e/OJtJa axeTTTjv K 28 tiu Xau) K 31 xv K] /v C
34 ev K] Ezt C
112 Theodoret von Kyros,
oixspa, xaTSTTÖdifjoav Stdc töv olvov, lasioO-Tjoav otTrö f^? ji^O-Y]? toö aixspa,
i^XavifiO-Tjoav toötö lou tö (pdofxa. tpo^Tjv autwv xai aowtiav xatTjYopsi
xal zoibzaii twv aXXwv xaxwv avatt'd'YjOt tfjv altiav tö 8e xal ^aXsTCO)-
tatov, ou xai ol Ispsig taotrjv tyjv vöoov ISs^avto. Trpo^Tjta? Ss tou?
5 ijiEoSoTrpocpTjTac xaXsi. ocxspa Ss ot AoittoI 'EpjtYjveDtal «jis^oojxa» slpTJxaotv
£Y(j> Ss 00^ Tjoöjjiai tö «TTÖ Twv (poivixwv xaTaoxeDaCö[xevov 7rö[{i,a] vöv
ovofxdCsod'at oixspa aXXa töv rßöo^ani xsxpapLsvov olvov. tö [isvtoi ^ao[ta
ouTtü? 6 0so5oTi(üv Tjp^tTjVsooev • «r^ifvÖYjoav 4v t*^ [J^s^'(]i YjOWTSÖ^Tjaav uTcep-
ö^xw?» • xai ol 'EßSojtTfjxovTa Ss Sta toö ^aojJLaTo? [TtapaTujalovTac aoTOÖ?
10 aTTÖ T-^? [ildTjC üTrsSei^av. ^ apa sSsTat tyjv ßooXTjv TauTYjv • aoTYj ^ap y]
ßooXYj svexEV 7rXe(ov£Sta(;), ßooXijV ty]v atpeotv zfi<; YVWfXTjc ixaXsoev, apdv
8k t7]v TL(JL(i)piav. ^ tivi avYjYYsl^^fJ^sv xaxd t) Ti(vt dv)| 134b]TjYYelXa{tsv
ttYYsXlav; ol dTroYeYaXaxtio^jLsvot duö '{akaxxo<;, ol dTTsoTaofx^voi aTtö |JLa-
OTOÖ. '•* ■d'Xt({)t(: STüi ^Xt<|>iv, xpooSs/oo (TTpoaSs^foo) STi jxtxpöv • IXiric ijc'
15 iXTCtSt Itt (JLixpöv. IrestS-T] ol Staxpivsiv slSote? twv fjiASTspwv ODX dxooooot
■&£amo(jLdT(üV, toi? apu toö '{iXa-KiOQ aTcaXXaYsiot twv xaxüv tdi; jrpop-
pifjosK; ;rpoo'f^pO{ji<EV. tö Ss* Iti (xtxpöv sti piixpöv, r/jv ji,st' 6XtYov laotisvYjv
lYoSov TÄv jüoXetticov -(jVi^ato* tö Ss* IXtcI? (sie') sXtciSi, tyjv iTcdXXYjXov
twv xaxÄv itpooSoxiav OYjjJialvst. " Std ^aoXiaiAÖv /eiX^wv Sid y^wooiQ?
20 iripa^ XaXYjoooot tq) Xa^ todtij) '^ Xsyovts? aoToic* toöto dvd7räo(jLa zi^
TcsivwvTt xal TOÖTO o6vTpiji|jLa, xai oox f/^sXov axoösiv. y^*'^^''"^^ iT^pav
xaXsi rrjv icapaßoXtXYjv xai TpoTctXYjv tojv jrpoipYjTcöv StSaoxaXiav, ^aoXiojtöv
S§ )(£tXiü)v Too? itap' aoTwv xaToc twv Tcpotpr^TÄv Y^voji^vou? «j^ÖYOO*;. siretSYj
Ydp td aa^üx; XsYojteva Si^tttdov, auYxexaXo[xji,svYjv auToi? xai TcapaßoXtXYjv
25 ffpo^r^Tslav Ttpoo^^epov, Iva ipsovdv tö twv Xsyo[jl£V(üv dvaYxaCöjievoi ßd^o?
TTjV ivTsö^sv (ü^^Xeiav xapTcwowvTai. *^ xai loTai aötoi? tö Xöyiov xopioo '
dXt(j<iC erl ^Xt<j>iv, IXtcI? i«' sXitiSt Uzi {ttxpöv eti {iixpöv, iva Ttopso^wot
xal 7c6oö>atv el? td ojcioo) xal oovtpißYjaovtat xal xtvSovEÖoooat xal dXw-
oovtai xal nsooövtai. iicaS'fi y°^P ^^^ ißouXYJdYjodv tiva ^vtjoiv dTcö tuv
80 d«i(ov XoYitov xapTTwoao^at, Sp^t{)0VTat ■9'Xi(j;iv em •ö-Xtrj^iv xal xaxwv ;cpoo-
doxlav SiYjvsxf; xal twv TrpooSoxwjtivwv x*^s'^<Ji>v tyjv jcEipav. oljjiat 8k
xal Toöc XoYiattoö? a6tä>v töv irpo'f yjtixöv alviTTsad-ai Xöyov • y^XäiCov y«?
dÄaXXaYVjOsodai täv xaxwv xal eXsyov Tcpö? aXKiikoot;' izi {itxpöv. I'ti
{iixpöv xal Xöot? fe'oTat twv dXYSivwv. toöto 8k xal 6 Sö(i{ia'/0(; odtüd?
w T^PItY^vgooev • «oüx Yjt>6XYjoav dxoöoat, dXX' ey^^sto auTot«; 6 Xöyoc xopioo
ivtoX9) oox ivtoXYJ, ivtoX-^ o6x ävtoXYJ, icpooSoxia ob TcpooSoxia, TcpooSoxta
00 ÄpooSoxta, jitxpöv fe'ti |xixpöv». t-^v dTriattav abzötv Std TidvTwv -(jviSato
xal tY^v tVj? •^v6)^riz Sr/övoiav TrotS (jifev fap td dsta XÖYia w? evToX"J]v
C: 21 Y^»«»8Mv — 23 »J/OYOu«, 20 t»rti8i) — 31 «etpav.
6 vuv] Tgl. 26 9. 10 14 hinter irpooStxou' steht in K ein Index, am jetzt
Mmtörton Rande wird npooSc^ou' gestanden haben 20 cßouX7]8T)aav C] TjßouXr)-
fi)oav K 36 ivtoXtj'J -f owx K
Kommentar zu Jesaia 28 7—17. 113
Toö ^soö xateSs/ovTO, tzots 8e autwv Sistttoov (ü? oox ovtwv ^s((öv.
'* 5ta Toöto axoooaTE XÖ70V xopioo, avSpe? te^X'.{i,{j.^voi xal ot ap^ovtec
TOÖ Xaoö Tootoo Iv 'lepoooaXi^ji, ^^ Ott e'izate • i7conf]aa{tsv SiadijXYjv (teta
TOÖ ^Soo xal [ASToc TOÖ davATOO oovdijxac. oojji^wvsi xal TaöTa toi?
TtpoyjpjiYjVEOji^vot? • TTjv aXaCovstav y^^P «otäv xal tyjv avotav Sia toütwv 5
IXsYXSt ■ asi YÄp tjXttiCov xpsiTTOoi; ioeadat twv Ssivwv. avu 8^ toö *
avSps? Tsd'XtjJLixsvoi, ot AotTOi 'EpiAr^veoTal «avSps; /XeoaaTai» TeO-sixaoiv
xaTe;raiCov Yap twv Sia twv Tupo^TjTwv Trpoa'^epojisvwv aoToic aTcstXwv, tt^c
8k 'IspoooaXyjjt ooy u><; aXirj^w? apxovTa? toö? toö 'E^patjt övottdCet, aXX'
(ü? TOÖTO saea^ai «pavTao'ö-svTa? • toöto ^äp xal iv toi? ;rpöa0'6v 6 Ttpo- 10
^vJTT]«; eStSa^sv, oti ttjv AaumxTjv ßaoiXeiav IßooXeuaavTO xaTaXöoat xal
Tov ulöv TaßsYjX ßaaiXsöoat xal 6;rT]xöODC auTOÖ? saoTwv xaTaoTf^oaL
xaTatYic (pepottsvT] iäv TcapiX^ifl, od {it) IX^ sy' iQtJiäf i^Tf]xa(i.6V ^ap
'j^eöSo? TY]v IX^iSa T^tiöv xal Tq) (I>sö5et oxsTcaod'TjOÖtteO'a. avSpwv ioTi
[iS'i.TjvÖTODV TaöTa Ta pTf]|AaTa xal xaT' aoT-^i; toö ^eoö t'^? SixYjc t>paauvo- 15
jxsvwy. *^ 5ta toöto TdSe X^^et xöpio? 6 ^eöc* ISoö Iyod (i{i)ß(4XXü> st?
Ta O'SjieXta Siwv Xt^S-ov TcoXoTeXf) exXsxTÖv axpoYwviaiov £VTi{tov O-ejJiiXiov
st? Ta de{xsXia (aDT-^«;), xal 6 JitOTeöwv Itc' aoTcp 00 {itj xaTaioxov^-g.
avoia? ioxdTirji; elvat vojtlCw tö Taönrjv T(j) 'ECexio^ «pooap(idCsiv tyjv wpo-
yirjTelav el? avd'pcDTrov ^ap TriOTeöstv 01 ^eioi aTcaYOpeoooai XÖYOf «{lYj 20
;re7coidaTe» y«P ^tJo^v «(IttI ap)yovTa(;, ejrl utoö? avO'pwTrwv 01? oox soTt
owTTjpta» xal' « £7CtxaTdpaT0i; avd-pioTro? oc tyjv iXTrlSa (ex)ei stc' avi>pü)-
zov» (xal* «dYa)ö-öv (7ce:roi)^dvai IäI xöpiov tj ÄSTrotä-svai kn' ävö-pioTCOv»,
svTaö\>a 8e 6 TcpocpYjtixö«; sTratvst Xöyoc töv ei? töv Xiö-ov toötov moTS'JOVTa.
(axpoYiovi)aiö? 8e XIO'O? 6 SsaTrÖTTj? XptOTÖc «6 KotTjoa? Td a|JL(pÖTspa iv», 25
6 £v aOTq) TOÖ? ki Idvwv xal toö? 16 'loparjX (oov)d«|)a? (xa)l iva Xaöv
d;ro'f»iva?, auTÖ? 8e xal deji^Xio? xsxXyjTar «O'Eu.eXiov Ydp» yifjotv «oüSsI?
aXXov Su(vaT)at (dslvai) Tcapd töv xsijtEvov, 0? iouv 'Iyjooö? XpiOTÖ?».
ETUstSvj Yotp TjTcstXoov Ol Twv Ssxa ?poXd)V xaTaXÖEiv TYjv AauiTtxrjv [ßaoi]-
Xsiav, TÖ ajiayov auT-^? üTcoSsixvoat xal töv ixsiO'cV 8iya X£^p<«>v TjiTjdrj- 30
aö{iEVOv ;:po6-sa7:t[Cei] Xidov, [0?] sy^^^'^o opo? t'-^Ya xal tt]v oixoojtsvTjv
£xdXut{>£v. ''^ xal {)-Tf]acö xptatv st? sXTtlSa, ttjv 8s sXe(Tf]{JLoaövr|v) ^00 sl?
(3Ta^{jL0Ö?. TOÖTO 6 Söji,(iaxo? ooTO) T^pjiTjVEuasv ' «xal diijoio xpi{i.a si?
OTrapTiov xal (8ix)aiooövTjv ei? 8iaßTf]TTf]v». dvTl toö" Sixaiav xaTd twv
dvTiXsYÖVTWv l^olao) ({)"^'fov. xal y^P o 8ia| 135a|ßT]T7j? Ioyjv Sslxvooi twv 35
Xi6-(üv T7]v smcpdvEiav, xal ii oredpro? SisoO-dvei t"^? olxo[8o^ia? toö?
11. 12 Is. 7 20 Ps. 145 8 22 ler. 17 5 23 Ps. 117 8 25 Eph. 2 u
27 Cor. I 3 11 30—32 Dan. 2 84. 35
C: 14 avSptov — 16 8paauvo[xcv(uv, 19 avototj— 28 ypt3To;.
15 TO'j Oeou/tt); K] 00 C 24 xov* . . . zia-e-jovio K] xoy? . . . raOteuovTa« C
27 ouoei; aXXov K] cx> C 35 tsrjv Mö.] taov K
8
114 Theodoret von Kyros,
otaO-jiOD«;. 8ta] toötwv toJvov ISst^s t'^c «jiTj'fOO tö Sixatov. Ivtsöö-sv xai
njv töv 'EßSofiTjxovta Ipjtirjvsiav voTjawjisv [IX]7:[[Sa] ^irjol Sixaiav xpiatv
xal IXsYjjtoaovTjV T({) Stxaicp aDYXsxpa|i6vYjv. xal '/ap 6 f^? ■O-opac otaö-fiog
8ta TÄv olxo[§0{X'.X(i>v] öp^dvcov ISi^ato ttjV söö-UTYjTa. xal ot TrsTtot^öte?
5 {idnjv (j^eoSstc oti o6 jtYj TuapeX^iQ Tj{iä(; xatatYi?, '^ ^j^ ^al acpsXiQ o|iwv
TY]v Sta^xTjv Toö ^avatoo, xal IXtuI? upiwv irpö? töv ^Syjv o6 jt-^ l{JL{jLsivT{] *
xataiY^ 9£pO{JLSyYj lav ircdX'O-TQ, lasod'S aöt^ ei? xaTaTraTTj^ta * ^^ otav
|jciXdT{], XTjiJiSTai 6{JLä?. xal taöia outcog 6 ^ii\t.\ia.yoi; Ts^eixsv «xal 6
itpojta^wv 6 6ia frjv ^(dcXaCav, i^ TrsTToiO'Yjat? i^ ({»eoStj? xal t^ oxstcttj t] 8ia
10 TÖ oS(op iTCtxXuasf xal l^aXstipdTgoeTat t^ gov^y^xt] ofxwv i^ Tcpö? töv ■ö-a-
vaTov xal i^ Tcpoo^oif-rj ujxwv fj Ttpö? töv cjStjv». odSsv o^iä? (prjaiv dKaXXd^st.
twv lict9[spo][tsv(öv Ssivwv, ftXX' IXsY/^i'J'^ETat t'^c IXttiSo? ofjiiöv tö {xdTaiov,
OTi ;tpö>l Tupwl irapeXeöaeTai, fjfidpa? xal ev voxtI soTai IXtiI? Tcov/jpd.
icpoöl Trpwl T7]v Taxt)TY]Ta X^ifsi xal i:p6kt;si toc iv T^(i^po^ xal ^v voxtI
15 iKev£ydTjaö[x=va aoTol? xaxd. {id^sTs dxoöstv ^o aTevo)(CDpoD(j,£VOi. St'
aoTwv [JLa^T]0£oO-£ twv 7:paY[idT(öv (xsTd xaT[avö]$£(0(; töv Trpo'f tqtlxöv iTcat-
V£i(v) Xö^ov. 00 SovdjtEt^a [Laysa^ai, aoTol S§ da^svoö|i£V toö ifjiiäc aov-
a^^t^vai. 2' woTtep Iv t(J) öp£i twv SiaxoÄWV dvaoTi(jO£Tat xöpio? (ox;) £v
rg ^dpa^Yt Faßacöv, {i.£Td dojioö TCOiijOEt tä IpYa aoToö, juxpia? ipYa.
20 loTopiac Yjii.ä? dvd[xvTfj(3EV • TOÖ jiaxapioo Ydp 'Iyjcjoö toö NaDY] aTpaTTjYOÖVTO(;
xal Toi? 7C£VT£ [ßaat]XEöot ;:oX£{ioövTog, oi xaTd twv raßawvtTwv E^iEOTpd-
Tsooav, STDijji-ovE TTpo^avÄ? xal aoTÖ? 6 twv oXwv ö-eö«; [vtJfpdSa? Xl^wv
yiakd^ri^ avwO'EV xaT' aÖTwv ocpEvSovTjoa?. odtw; ^irjal xal vöv SeI^ei tyjv
ti|t(üpir]TtX7]v auTOö Sovatttv. 6 8k ^ojjlö? aoToö dXXoTpiüx; ypTJosTat, xal
t5 1^ :r'.xpia aOTOö dXXoTpla. oöx^Ti Y^p b^m dx; oIxeioo TtpojiTjö-EiTat (Xaoö)»
iXX' üK xaT* lxsiv(i)v töv TuavTdTraoiv auTÖv r^'^voriY.6x(üv ypTjOETat xad'
6|jiü)v T(j) do[i,({). ^ xal ojtsi? {JLTj Et)cppav^(£iir]T£), jA7]8^ toyuaoüoiv oj^wv
Ol 8sapLol' ötÖTt oovT6T£X£0{j,§va xal 0DVT£T{nr](tdva itpdYjtaTa Tjxouoa Trapd
xoploo (Stt)ßtttt)6' & «011^061 kni Tcäoav t"^v y'SJv. SEojtotx; tö ö'pdoo? Ixd-
80 X»osv. TcapsYYOä 8k aoTot«; [i-?] EtuppalvEodai (|i.'r])8E t-^ oIxeIo^ Suvd[X£t
dappstv d Y^P «cpoEiÄOV, 7:apd toö täv oXwv O'EOö dxTJxoa* dtjJEoS-rjc 8k
6 dtio? XÖYO^. ^' SvcotICeo^s xal (dxoösts) tijc ^wvtJ^ |ioo, icpood/ETS xal
3ixo&tTt to6c Xd^ooc {1.00. 24 jj^^ g^Yjv T^v Y^|i^pav (jL^XXsi 6 ÄvO'pwTroc 6
JtpotpUbv JtpotptAv ;~'i) o>c(öpov) icpoetonidost acpö toö ipYdoat t-^v y'Jv aÖToö ;
20—23 los. 10
C: 14 npux* — 15 xaxa, 25 ouxrct — 27 Ou{xu>, 29 SiO|jlou; — 32 Xoyo;.
Zo b. 28 to findet sich in C'»«- »"• »««■ m« unter Theodoret8 Namen folgendes
Stock : 8«cxvvnv auTou; [act« ttjv ««ipav ttjv oixtcav oixoXoyouvT«« aaOivitav xat xr|C
ooScvciK Tr^v cKTiav (cSasxovta; t) a7(jtlc(a yap ixkvi^v cycvvTjatv.
U i)|i>p4 xa( (V vuxTt K] vuxTt xa( T)|A(pa C 15 auTOc; K] > C 31 a C] o K
Kommentar zu Jesaia 28 n — 29 2. 115
25 xal otav aof^? 6|j.aXt(3-(j tö Tcpöocorov, töts owsipsi (iixpöv {isXdvdiov
(xal xu){JLtvov, xal TrdXiv OTcetpsi Tcopöv xal xpid-fjv xal XSYXPOV xal Cetdv
Iv tot? 6piot(; 000. aTcsiXi^aac tat? SIxa ^oXai? tyjv [ti{tö)piav] itpöc tou?
tfjv 'IspooaaXYjii xaTOtxoüvtac {leta'f epst töv Xöyov xal TcapaxeXeustat aotoi?
TrpoO-öjxtö? tr^? 7rpo'f[Yjtsia?] axoostv xal Setxvoot töv jx^v YswpYÖv o{)X asl 5
YECöpYoövta auTwv ta? «l>ox<^<J '^^^ xaTaoTrelpovta. {ie[XdvO'tov] xal xöjjlivov
aotou? xaXsi, td Se dXXa OTCEpjtara tou? aXXooc dvdpwTroo?. wareep ^dp
6 Ix TTDpöiv xal xpidwv [xal] Csiwv apto? tö x6{JLtyov Se^djisvoc xal tö
[j-eXdvö'tov YjStcov Ytvetat, ootw Sid iootcdv toI? aXXoic s^veoiv 6 dsöi; frjv
w^^Xstav iTuöpiCsv. Std toöto xal tou? Ispoöc djcootöXooc aXa? (i)vö{iaasv, 10
ÖTjXovÖTt Toöi; äXXouc dv'ö-pwTroo? oltov x[exXirjXü)(;]. toöto 8s xal iv TOt<;
iips^'^C StSdaxet aafp^oTspov ^6 ^^^l TcaiSeü^TjaiQ xpi^iaTt dsoö xal eo^pav-
■ö-T^a-if). OS ^Tjot (rcaTpixö)?), 7cai(8e)6o(i), 06 StxaaTixüc xoXdsa). ^7 qö ^dp
{tsTd oxXirjpÖTYjTOc xad-aipsTai tö [isXdvdtov, (0Ö8I tpoxö? djid^if)? JceptdSst
IttI tö xujjLtvov, dXXd pdß8(}) TivdoosTat tö {xeXdvO'iov,) tö 8s x{)(ttivov ßax)- 15
TTjpiof, 28 ^gj^ jj^£^^ dpTOo ßpü)0-if]oeTai. u{JLä<; ^tjoi 8lx"r]v jisXav^ioo xal
xo{tlvoo pdß8(j) ;cal(o, tou? {8k} 'Aooopiooc wc Ceid? xal xpiO-d? irplovi 8t'
djid^Yj? XsTTTovü). OD Ydp SIC TÖV alwva uftiv opYiodfjOopiai, oö8s cpwvY] t^<;
Trtxpia? (Aoo xaTaTraTTfjaei ojiäi;. dvTl toö" woTcsp too? ['Aoooptooc]. TaÖTT]?
Ss dirsXaoov t'»5<; {laxpodopiiac 'Ioo8aiot, f^vixa "^oav (tsXdvdiov xal xojjlivov 20
xal «(ocfiTceXo? söxXY]){i,aToöoa » . iTUetSY] 8s dvTl toütwv dxdvdac IßXdoDTj-
oav, Tal? T(D[jLatxat(; xal auTol 7rap[eßXTfj^Tr](3av d]{i.d$ai<;. 6 {JLdvTOt Tupo-
^TjTfji;, (üOTTep Irl t"^? Tt{i,(i>p{a(; twv 8sxa ^oXwv siprjxs 7rap[d toö dsoö
Twv] oX(üv 8E8exO'aL tyjv ^j^^^'f ov, ootco xdvTaöda • ^ xal TaÖTa icapd xopCoo
Saßad)^ l^-^X^s Td (T^paTa). [sha] oojißooXrjv iTcdYst* ßooXeöoao^s, oijxo- 25
oaTS [AaTaiav jrapdxXtjoiv. toöto 8s 6 (Iib\L^OL-/o<-) [ootö>] ts^sixsv • «xal
TOÖTO Tcapd xoploo 8ovd{i,s(üv IStjXO-s, 7cape8ö4aas ßooXif^v, s{i,sYdXovs owtt]-
ptav». [uapd 8ö$av] ^irjalv e8si$sv aYadÖTTjTa xal Trap' d^tav r^\^.lv 8sS(i>xs
owTTjpiav. xaTd [8e toö? 'Eß8o[j.7]xovTa |135b| aiviTTSTat] 6 Xöyo? rrjv
l'io'i^vYjv aoT(öv TcavtöXed'piav • oux avs^öfisvot y^P ^<J Tcpo^rjTixf/«; 8t8a- 30
o[xaXl]a(; dXXd tyjv IvavTiav oSsuaavTS? |i,dTTjv e<j>o-/aYö)YOöVTO Tale a^a^aiz
DTtoo^sosotv. s^' STspav [svJTSö^sv 6 TrpofpT^TiQc zpöppifjaiv jisTaßaivsi xal
TTj? MtöaßlTt8o<; TtpoXsYst Tdi; aD{i,(popd<; ' 2Q * oual 'AptTjX 'AptTjX TröXt? f^v
Aaol8 iTcoX^fiTjosv. 'ApiYjX i^ 'ApsöTcoXi? xaXstTai* Tf)? 81 M(i>aßiTi8ö?
loTiv auTTf] [TudXJtc sjrlaTjfJLO?. oovaYdYSTs y^vt^H**^« IviaoTÖv kzi IvtaoTÖv. 35
lopTal ODYxpoooO-»jaovTat ' (pä-^sa^s Ydp oöv Mcodß. ^ |x(^Xi)«j<(i) 8s 'ApnjX.
Mcüdß T-rjv Xapa/"JLü)ßdv xaXei. TcpoftTjvusi 8^ 6 Xöyo«; tyjv ioo{i§VTr]v icoXt-
opxiav. §v TaÖTat? [Ydp /pTj] 8ta^spövTö)(; sv8ov r/etv twv ;c6pißöXa)v twv
10 Matth. 5 13 21 Os. 10 1
C: 13 ae — xoXaam, 16 ufxa; — 18 XeTrpjvto, 34 aptTjX — 35 erKrrjfio;.
16 xat^ C] > K 17 Ceia; C] Cetav K 25 Tspata] pr^uata ? K 35 • • • t; K] > C
s*
WQ Theodoret von Kyros,
ävaYxatwv t7]v ^pstav. xal sotat autfj? i] lo/o? xal 6 :rXoü(xo<; £jj.)ot.
3 -/.ai xuxXwocö ü><; AaoiS sjrl as xal ßaXw stü os yäpaxa xal ■O-t^oü) sttI
05 TcöpYOO?. cpaoi uve? {Asia [t7]v] otTüö ßaßuXwvo? STiävoSov too? 'looSaioug
o6{JipLayov s/ovra? tyjv ^slav poTtTjV xataXöoai xobz Mcü[aßiT]ac. xal 6
5 ;rpo'f Tjxixo? ds vobio alvtTTSTai 'kö'iOQ ' sotat ^ap aor^c (pyjatv Yj loyu? xal
6 JcXoöTO? Ijiol, TODT^OTiv £1? töv i(JLÖv xo^J-iaö-T^OExat vaöv. ■* xal taTrstvü)-
^Tf^aovtat st? TY]v ^-^v ol Xö^oi aoo xdxü), xal Ta7:ctvcoö-fja"(j * el? (xtjv yt^v)
XoXtjoek;, xal sie tyjv ^r^v ol Xö^ot ooo xataSuaovrat, xal sotat ox; ot
^(ovoövTS? sx T"^? Y"^? fj ^covY] 000, xal icpöc (tö l'S)a90? lij ^wvt] ooi>
10 äoO-svTjosi. sttsiSt] ßXdo'^7]{ia xata toö •O'Eoö iwv oXwv S'f O^syyovto — xov
XajjLWC YÄp £vdji-i[Cov xpetttova] xal oia. ioöto xatsYsXwv täv 'looSalwv
töv Twv oXtDV ^rpoGxbvouvTwv ■ö-eöv — , aTrsiXsi autol? SoüXsiav xal 8£i[X[av]
xal a^aveiav. too? Ss Ix x*^? y^? (pwvoövxac xoo? Saifxova? XsYSt too?
ev xoTTq) vsxpdbv cpaivo^isvoix; xal [cpatjd ^i>eYYO{^svooc. xooxoi? aTretxaCet
15 xwv Mwaßtxwv fTjv ^(ovTjV. a7cstxdC=i Ss auxÄv xal xyjv Sovaoxelav [xal]
X7]v eÖTTopiav xovtoptq) xolyoD xaxaXoo(A£voü xal xövsi ozö XaiXaTrog ©Epo|x§v(j.
5 xal Sotai WS oxtYp-Tj ^ Tcapa (xopioo) Saßawö-. sv dxapei ^"/jot xal oov-
xö(LO)s töv öXc^pov S^^exat. iTuioxoTCTj yo'P sotat aox'^? {xexd (ßp)ovxrjc xal
oeiO{j.oö xal cptöv^c (isY*^''')'^ ^*^ xaxaiYlSo? (pepoixsvYj? xal 'fXoYÖ? jcopöc
20 xaxsoä-ioüoTjc. xoöxo [xaxa xwvj aXXwv sO'Vwv ästtoitjxsv 6 ■ö-eö?, xal oatpö)?
Tj{tä(; al TcaXatal StSdtoxoooiv loxoplai. elxa ovstpw [a;r]stxdCei xwv SiQ-vwv
ardvxwv xyjv Suvaoxelav xwv xaxd Tf^Q 'IspouoaXfj^i oxpaxsDodvxwv • ^ saovxai
Yttp ^7)oiv WC (ol kv t)q) oicv(p Ttivovtsc xal ioO-iovxs?, xal Havaoxdvxwv
jjLdtaiov xö ivDTCvtov aöxÄv xal 8v xpÖTCov £VD7cvi(dCe)xat 6 Sitjiwv (»)? 6
25 zlvwv xal l^avaoxd? ixt öttj;«^, i^ Ss «l'uyrj aoxoö ei? xevöv "»jXTrioev, ouxük
lotai 6 icXoö(toc d)icdvT(t)V tüv Idvüv, ooot iiceotpdxeooav stcI 'lepoooaX*^;!.
xal kizl tö ö'po? Std)v. ouvdTtxet x-^ xaxd xwv M(t)[aßtx](i)v TrpoppTjoet xal
xd xaxd xoö SevvayiQplfJL OüjxßeßTjxöxa ' xal y^P sxsivoc aTrovux; sXTrloac
dvdfoxjaxov TrotT^oeiv xyjv MepoDoaX'rj{i- ou [iovov oo SsSpaxev arcep YjXTctasv
so aXXd xal Ä^Jtovdev aTcep odx t^Xtciosv * xal i(j)xei [ooxw]? xip Ttstvwvxi (jl^v
xal 5t'|*ä)vxi, ö'vap 8k lodiovxi xal Trtvovxt, (tsxd 8k x"?jy SYpi^Y^P'^^''' '^'^i'^
dÄd(xTjS a |lov>avo(tdvtj) • ourw Y^tp xdxetvoi; [lexd xöv oXe^pov xa>v tcoXXwv
|ioptd^(i>v ato^Yjoiv tijc olxsla? f^oyev] doO-sveta?. ' \>au|idoats xal ixotirjrs
xal dTrar/^^r^x» xal u7Cspa7taxY]t>Trjxs xal (XcO'!)o»>T;xe oox aTiö (ol'voo) xal
»-. 7.o7.■~7.X7,^aI£ ov/. ar?j o-xifva ooo^ aTTÖ oI'vod xivoöjxsvot, '° on jrsTiöxtxsv
;3a)(; xal xa(j.|j.'nz!. to'x; 6'f ^^aX[J,o'")(; u[Xtöv xal
xwv ap/öv.i / xal xüjV JcpO'fYjXwv U{X(i)v (xwv opjwvxwv xd xpuicxd.
dvtl toü v.'xv,., ,^^io^ «xap(u06a)ct (liv 6 Xöjj.|xayo(; td\>six£v, 6 S^ ÖsoSo-
tlwv «ixotdoscos», [6 8k\ ('AxöXa)c «xata'fopdc». töv ö'XE^pov toö 'Ao-
40 ooptoo i>au|i,doavt«c 'looSafot 'K|X7ttoav d«l xp«lttooc l'oso»>at | twv TtoXs-
(io(>v]tu)v. taf)r/)v xaX«l o Trpo'f/jtixöc Xöyo? aTrdtYjV. 6 8k ^eö? aotooc
Xi7«t«i xapüoai Y^ ixot7pat, «apd [rcäoavj sX^toa tYjV TtapdSo^ov aotol;
Kommentar zu Jesaia 29 2 — u. 117
ixsivYjv SwpYjaajisvo«; owcYjptav. e5s'. 6e aotoo? aovsiSsvat (uc [^siSoü? ty;]-
vixaöta zapioyo'j a^opjtYjv t':^ deict ^iXav{>püj;ria [j,eTa[AeXsioj )(pTr]ad{i-sVOi.
[xeta Ss totöta ttjv [uTtspJßaXXouaav aoTtaadjisvot xovTjptav oox elxötö)?
£i>appoDV f(i data (ptXav^pwTricf. saoTooj to-vuv TjfTianrjaav] tf^? O'sia? olxo-
vofi'la? TTjv ao'ftav oüx lO-sXvjoavTc? ooviSsiv. o5 Syj x*P'^ 'pTjotV " xai 5
l'otat ü{Jilv (Tcavta td pTj|xa)ta taöta w? ot Xö^ot toö ßißXioo toö lo^paYi-
ojisvoo, 0 sdv Swotv aüTÖ (dvdpwTrcp l7rtOTa)[isv(p 7pd{i,{j,aTa X^yovts? aortj)*
dvdYVwd-i Taöta, xai epet' 06 SovajJLai dva^vtävat, |136a| lo^paYtorat ^dp '
'2 xai Sodifjostai tö ßtßXtov Toöto elc X'^P**! dvd-pa)7coo {tij Igtqtati^voo
YpdjjLjxata xai (ipoöoiv) a6t<j> • dvdfvwd-i taöta, xal ipsi * 00 Sövajtai dva- 10
Yvwvat, oox l7r{ota{iai YP'^IJ^f'*'^*- "^^ aTCsi^l? autwv xai dvtiXo[Yov] xai
douvstov 8id toötcüv twv Xö^wv sStjXwosv. TrpoXe^et 8s ojacd«; xai Srspdv ti
6 ^eio? XÖYO?. :cdXa'. ^dp td? Tcspi toö xoptoo TrpopprjOSK; oöts 'looSaiot
oovopdv TjSövavTO xsxaXojijxivai; xai oiovsi ocppaYtSwv Ivtö«; dxoxstjjiiva?
ootc td sO-VT] td 7rpoyY]tixd (jlyj iTriOTdjxsva 7pd|i[tata • {j.etd (xevtoi tfjV 15
SsaTOtixYjv STti'fdvs'.av d'faipedsiowv twv o^paYtStov — td ^dp icpdY|j,ata
jjLaptopsi toi? XÖYOi? — xai icXeiotot iS 'looSaiwv twv ;rpopp'»]a6wv s^tad-ov
tYjv Stdvotav xai td s^vt] [ji,E[xdä-YjX£ f^c e'josßstac td Ypä[JL{i.ata xai dva-
Ytvwaxouai tö ßißXiov, 6 toi? dTciotoöat twv 'looSatojv lo^paYiojisvov stt
jiSfxsvTjxsv. Trpwtoc Ss aotöc 6 xupto*; td<; vf^ci irpo^7]t[6ta(;] TUsptsiXs oypa- so
YtSac* elosXdwv Y^p el? tTjV oovaYWYTjV xai Xaßwv töv xpo^i^tYjv 'Hoatav
xai dvaYVou?* «Trveöjjia xoptoo ii: £[is, 00 sivsxsv s/pios [i.s, eoaYYsXiaa-
oö-at Tix(üyolz dTCSOtaXx^ [is, Idaagd-at tooc aovtstpi{i{i^vooi; r/jv xa(pSi)av,
XYjpö^a'. aix{ji,aXtbtot(; dcpsotv xai to'fXoic avdßXetjiiv» xai td kif^z ^JCY|YaYSV
«Orj[JL£pOV iTcXYJpwdY] Y^ YP*?"'] «^('C'']) £V tOl? Ü)Oiv OJtiöV». 6 {ISVtOl JrpO- 25
^Y^tY]?, jidXXov 8s 6 toütoo deöc, xai Itspav aotoi? IjrdYsi xatYjYopiav •
'3 eiTCs Y<ip ^Tini xöpto?* ^YT^Csi |A0t ö Xaöc ootoc, ttj) otö[JLaTi aotdJv xai
Iv toi? xsiXeoiv aotwv tifiwat [jis, r^ Sä xapSta aotwv iröppco dTcsyei dre'
Ijioö * [idtYjv 81 o^ßovtat {le StSdoxovtsc 8i8aaxaXia? lvtdX|i,ata dv^pwTCwv.
xal taötYj? f^c [xaptopiac 6 xöpto; ^[jLVY](i.öveoae twv 4>apt(jat(üv xatTjYOpwv 30
xai 8t8dox(ov w? toö dsioo vöjioo xatafppovoövts? i8iai? fe^P^^'^^ vo|iod-s-
oiat?. xai 6 jrpo'fYjtY]? 6s 'Ispsfiia? xatYjYopei aotwv Xsywv «syy^C ^'■
toö otöfiato? aotwv xai 7röp(p(ö) d;c6 twv vs^pwv aotwv» (xai 6 jxaxdpioi;
Aaoi8' «xai YjYdTTYjoav aOtöv iv t^) otö{xatt aotwv) xai f^ y^'^*'''''!! aotwv
itjjsooavto aottp». aivittstat 8e 8td tootoDV f^<; dpvYjasco? tfjV o^önrjta' 35
woTtsp Y^P 1^ Y^<*><'''* TCsXdCsi toi? ysiXeoiv, oütto? (prjoi t-^ 6(xoXoYtc} aotöiv
T^ apvYjot«;. '* 6id toöto l8oö Tcpoo^T^oo) toö (letadelvac töv Xaov toötov
xai (istaö-Yjoö) aotoö? {letad'^osi. 06 y»P t>.övov (el?) BaßoXwva dTtdlo),
22 Luc. 418.21 30—32 Mattb. 15 i-o 32 ler. 12 2 34 Ps. 77 36
C: 13 naXat — 20 fji£[jievT)xev, 38 ou — II81 Staszcp«).
29 seßovre; K 32 xaTT,Yopet] + Se K
WQ Theodoret von Kyros,
aXXa xai sl? Tiäoav tyjv olxoo[iev/]v StaaTrspö). xai azoXöi ttjV ao^tav
t(üv oo^wv aoToö xai njv oövsoiv täv (govstäv) autoö xpö^w. ^poöSa
Yap ta Twv Oap'.oaiwv xai yP*IJ''H'<^^£ö)''' " avoia? ^ap "^v TrXVjp'Aj? i^ 80-
xoöoa ao^ia. '^ q^qjI toI? ßaO-so)? Trotoöat ßooX-rjv xai od 6td xoptoo,
5 ot iv xpo^-g ßooXTjV (jroi)oövt6(;, xai l'arai iv oxötet ta Ip^a a5twv, xai
epoöoiv* TIC T^fiä? scopaxc xai ti? i^jAä? YvwosTat, *^ ola rj({jLEi(;) 7COtoö{tev;
taöta xai xoivtjv l/ei xatrjYoptav xara twv olofjisvwv Xk^osiv töv täv oXwv
k'^opov öcp[0-aX|iöv] xai iSiav YpajAjtat^wv xai 4>apioatü)v, 01 SöXtp ^pyjoa-
{tevoi aovepfcj) TuoXXa? IptotTjosK; Tip ocof^pt [;:pooi](p£pov Trs'.pwfxevot, ■(]
10 'fTjOtv 6 soaYYsXiOTT^c, <ra7i§£öaai aotöv iv Xd^ii), aXXa xai ODfißouXtov
zoXXAxi? l'Xaßov, ottox; aoxöv aTToXsawoiv. aXX' o[i.ü><; xai tootoi? xai
toi? äXXoi? ajcaot toi? oIojjl^vok; aYVoeiv löv •ö-söv [ta] xpößÖTjv Yivöjieva
t6 jravdY'.ov Trvsöpia 8ia toö TcpotpTJtoo ^Yjoiv • oo)( (o? 6 TrifjXö? toö xspa{JLetoc
XoYi(od'Tf5o£)oO-e ; [jlyj epsi tö xXdo[i.a T(p jrXdoavu ' 00 ouvstüüc {as iTüXaoac ;
15 xai tö 7COi7)|i,a t^ ÄOiTjaavti' 06 (aovs)!«? [Jie iÄ0i7]aa(;; ttcö«; olov t§ ^ttjoi
TÖV xepa[JLia töv jnjXöv d^vosiv; el 8h ixsivoc oiSev 6 8ia7rXd[oT7ji;, ttöoc})]
•XäXXoV £Yü) TOÖ XSpajlEW? 6 TCOtYJTY]?. dXX' 6 {JL£V TTTjXÖC OOX dvTtXEYSl Ttj)
xepa|i.et ODOs t-^? sxelvoo [ipYaaia? xaJTTjYOpei — xai TaÖTa tyjv autYjv
£xsiv(p ^ootv i^cöv • Ix TuirjXoö y«P xdxeivoj — , 6{xet(; Ss dvTtT£iv[£Te Tcp
20 ^£({)]. [tdd£T£ TOivüV TY]V £VT£ÖdEV l)|liv la0{JL£V7]V ßXdß7]V ' CöC37r£p Y^^P ^
XEpajj.ei)(; Td yjSy] ÄXaa&£VTa xai ({nrjS£;t(ü) Tiopl ofiiXyjoavTa dvaoxEudoat
Sovatai xai udXiv STspa dvT' sxsivcdv xaTaox£üdoai, outcd; (Iyw {J^^v) ojiä?
d7ca)ao{JLai, td dk i'dvT] JtpooXifjtj^otiai xai t-^v Iv o|xiv dvO'OÖoav Tivsoi^atix-^v
*/dptv El? aÄao(av twv) dvO'pwTCwv {JiETad'Tjaü) tyjv ^üoiv. toöto y^^P ^^*
85 Tü)V kiffZ SESif^XwxEV * *' oo/t I'ti ixixpöv xai {i,6TaTs(ä'T5o6Tai 6 AQßavoc
ü)? tö öpo? TÖ Xep{i^X xai 6 XepjJL^X ei? Spojtöv XoYiod'>^0£Tat ; Aißavov
Td IdvY] xaXet Sid tyjv (^poT^pav) da^ßstav, xai a^TÖ dk tö ö'po? o&x 'loo-
5at(üv f^v dXX' edv(ii)v. XepixeX Se töv KdpiiYjXov • öpo((; Sfe toöto 7co)Xu-
?pöpov xai ÄoXöxapTcov iv rg toö 'lopafjX x£1(jl£vov /wpc^. Tpo;rixw<; toIvov
80 8i3daxei tyjv twv (idvwv xai täv 'loo^atcov |13Gb| £v)aXXaY'>5v • Sodi^OEtai
Ydp 'fT^ot T(|> Aißdv(p — TOUTioTi TOt(;.E\)'VEatv — i^ toö KapjiYjXou — toutIoti
t(i)v 'looSaiwv — [EoJxapTtia, 6 8k KdpjXYjXo? — touteotiv 'louSaioi — SpojJiö?
soovtai axapTCO?. xai 6p(i>[j.sv tyjv tyJ? Trpo^TjTEtai; dXVj^Etav • xai y^P ^«^
xatd tö nXii&OQ xai xaTd ttjV dxapKtav (AtjioövTai 5pu|xöv. '^ xai dxoö-
S6 oovTai 8v r^ '//P-^pQ^ ixstviQ xw^ol Xöyoo? ßtßXloo. 01 |i,7] si?öt6? -(pa\x.[xaxoi,
Ol 16 i^üv TtgÄiotJoxöts?, Ol IJ.YJ 6uvd|isvoi SiaYvwvai töv Tipo'f yjtixöv x^"
paxTf^pa, ooToi toutwv 4jcaxo6oovtai Trpodüjiwc twv X^y^v. xai oi iv ttj)
•—II MAttb. 22ift 12 11
C: 2 «ppou?« — 4 ao<fw, 20 (uanip — 25 8i8T)>.toxiv, 20 Xißavov — 34 8pu(Aov,
M oe — 37 Xoycov.
22 jiA«« K] |iCV U|iaC lyu» C 32 TCOV— TOWTCOTtV Kj Ol C 33 xot^ K] > C
Kommentar zu Jesaia 29 u — 24. 119
oxötet xat ot sv fj] 6tJLt-/X"(] ci'fdaX{j.oi tu'fXwv 6'<{)0VTai. äXyjä-äx; r^oav sv
axÖT(5) %al 6[xtxX"i(] %ad"if^|j.evoi tyjv XTtotv opwvtsi; xal töv taunjc jrotYjTrjv
aYvooövts«;, aXX' ojiw? xat outöi ^ttjoiv 6\j;ovrat t"^? aXirj^sia? tö 'fw?.
'^ xal aYaXXtdaovtai Tttw/ol 8ta (xoptov ev) su^fioo6v"{). touc aotoix; xal
^TTw/oü? ^vojiäCei toü Tcava^loo 7Cveü{j.aT0(; tTjV sojropiav oox ia/TjXÖxai;. 5
xal ol (a7c)eX7riajji^voi twv avd-p(07ra>v icXTjo^Kjoovtai eü^poaovTj?. ans^vo)-
Ojxevot Yap 6;cö 'looSaiwv Trapa Tcäoav IXuiSa f^<; ocDtYjpiac aTceXaooav.
2° i^sXiTrsv avopLOi;, xal aTcwXsto üTrepYjcpavo?, xal s^wXodpeudrjoav ol avo-
{jioövTec IäI xaxic^ 21 ^al ot Tcoioövts? a[i.apTSiv avd-p(i)7C00c iv Xö^Cj). twv
E^vwv TrpodsoTtioa? ttjv atotYjpiav TtpoXd^Et xal twv aTriOTYjoävTwv 'Ioo5alo)V 10
TTjV Tt{i.ü)piav. StatpspövTW? Ss aüTwv twv ap)(tsp^a)V xal 7pa|X{i.aT§a)v xatTj-
Yoper ouToi -/äp afiaptavetv t-^ yXwtt-jj [toa?] uTirjXÖooc Y^vä^xaCov xal
[tdptoc 6 eoaYYsXtOTTjc SiSäaxwv ox; ixeXsooav aTcavta? tooc 6{JLoXo70üvtac
[töv xopiov] XptoTÖv aTrooovaYWYODC YevsoO-ai. Tcdvtac 5s to6<; SX^Y'/ovra?
ev TtoXai? 7cpö(3xo(X|Aa 0-/](3ouai xal s;cXa(7tao)av iv aStxot? Sixaiov. ootw u
97]olv l^go^ov Tou? |jLeta TcappTjola? IXi^xo^tac, ixxXivovTsc Xidov iv ^e-
[o^] xsijJLSVov xal 7cpoo;r(t)aieiv TrapaoxeudCovta. xal jxsvtoi xal toi?
aTtatYjXol? auTwv Xö^ok; touc dffXdtTju ooCwvtac [aTretpJsTrov f^? so^eiac
&§oö. 22 g^(3[ toöto tdSe Xs^et xöpto? ItcI töv olxov 'laxwß, 6v onpwpiosv
£$ 'Aßpadft. [tcoXXwv IJ^sveto Jtai§0DV 'AßpadpL 6 Ttatpidpyjr)«; Tratr^p * xal 20
Ydp 'lajxaYjX ii 'Aßpad|jL xal ol sx t^? [Teö|JL]a<; te^^^vts?* xal jtsvtoi
xal 6 'Haaö ixsidsv xaxdYsi xö yevoi;. aivtxxsxa'. toivov 6 XÖ70; xr^v [xoü
^eob] söspYsoiav xal oxi oö t-^ ^uoei jrpooi^ei 6 Sixato? xpiffjc dXXd Tciottv
CTQtet. sl Ydp xoö 'AßpadjA ^TjOiv [YjdJTrtüv xö '^t/OQ, Trdvxa? av xoo? e^
'Aßpadjx x-^c loY]? XTf]§sji,ovia<; i^imaa' e;rsiS-r] Ss dpsxYjV C'i']t[ä)], Txpoxexi- 25
jXYjxa t(öv aXXoDV töv '[axu)ß. xoötov 8s o|JLei(; piCav aoysixs xoö y^'-'^oc.
eixa 5i8doxei 6 7cpo^r|XYj<;, xiva xoö y^vod? el'pYjxev 00 vöv alo^ov^Tjosxai 'la-
Xü)ß, ooSs vöv xö Trpöcjwjrov auxoö [xexaßaXsl " ^3 (dXX' ojxav iSwoi xd x^xva
auxwv xd spYa jjloo, Si' I{jls aYtdoooot xö övojid |jloo xal aYidCooo'. töv
Syiov xoö 'laxwß xal töv d'söv toö 'lopaYjX ^oßTj^i^oovtai, ^* xal Yvwaovtat 30
ot X(j) TTvsü^axt 7rXav(i>{j,svoi ouvsoiv, 01 8s yoyT^Covxs? {JLa^Tjoovxat ouaxoüeiv,
xal al •^Xöioaai at <];sXXiCooaai [j.ad'/joovxat XaXeiv sipfjVTjv. 'Ia[xd)]ß xoö?
si 'laxüiß xaXei. toöxwv 6e dval8ctav xatTfjYopet xal 8t8dox6t ox; ;roXX7)v
Ss^djtevoi 8'.8a[axaX]iav oox IvsxpdTCYjoav, |isxd 8s xd? oo|i,(popd(; xrjv wfpsXsiav
sSdSavxo ' xal Y^p [J-etd xyjv aTtö [xffi BaJßoXwvo? iTtdvoSov aTtsoxr^oav xr^? 35
Tcepl xd ei8a)Xa jrXdvTjc. dpfjLÖxxet 8s xoptw? i^ Txpoiprjxsia [xot? ii aojtwv
13. 14 loh. 9 22 21 Gen. 22 24
C: 1 aXrj|8u); — 3 cpiu;, 4 xouc — 5 ea^T/XOta;, 6 areYvcüafxevot — 7 areXajsov,
9 Tiov — 11 Ttfxioptav.
1 aATjöü); K] T'jcpXoi (8e) aXTjdio; C 2 oxotu) . . . Ofit^Xi) K] c/: C 3 ouTOt
K] auTot C 5 TTjv K] > C 19 laxtuß taxiuß K
120 Theodoret von Kyros,
st? TÖv owr^pa TrsTutotsoxöat Xptoröv • odtoi ^ap aXirj^^o)? Tcpwtov jisv 1707-
fooav, ooTspov ÖS [l7rtoTeooa]v. sYÖYYooav 7ap ^irjoiv «'Ioo§atoi X^YOVte?*
TCÄ? S'jvatat -/jjiiv ooto? Soövat xtjv oapxa ^aYeiv;» [ot öl] k^ auTwv uotspov
TC'.cjTEuoavTSi; T"^? acüTYjpia? aTusXaooav. xal ai ^Xtbaoat (al (j>£)X)aCouaat
6 ({lad'Y^aovtai XaX£t)v elpTjvr^v ' avrl 7ap t"^? ßXaatpTjfiia«; o^vwSiav Tipoo'f (s-
po)oa'.v. [lvTeö]^£v {jLeta[(pspei töv Xö^jov st? AiYOTUtov. f^c y*P 'Ispo'^-
oaX"rj{i, s[j.:rpirjaO'S'la7j(; xal twv tiXsiotcdv ocTra^^svtwv 8opua[XwTö)V, ol XoiTCol]
Sis^oYov Twv jroXsji'lwv ta? /sipa? (xal) xar' aotwv 7]^poia^yjoav. Naßoo-
Cap5av 8k toö[to'.(; 6 ap/i|i]dYsipo<; ap/ovta ISsSwxei töv FoSoXiav. toötov
10 6 'Io|JLaf,X av£l[Xe] ttj? r^Ysiiovia? [iTrtdojJLTJjoa?. Sstoavte? ouv 01 Xotjrol
^OYsiv sie AtYOÄtov TjßooX-rj^Tjoav. todtoo? 6 7:po[(pT]TY](; 'Ispsjfjiiac ttoXXoi?
y_p(i){i£vo<; XÖYOi? i;ria/elv iTcstpd^ir], dXXd t"^? djuei'ö'Oö? auxwv xal d-ce-
[pd{i.ovo(; oö] TTspu^^vsTO 7V(j)[jLYji; • xatsXaßov '/dp tyjv AIyotttov. tootot?
6 dsö? Sid TOD 7rpo['f75TOD XsYSt] ■ 30 ^ oual xsxva dTtootdiai. xal xaXei
15 T^xva zob<; iratspa xaXeiv aötöv oux i^^Xovra? xal [todtoo? ■9-pYjvel] ^tXd-
OTopYOv {iTjTspa jit{ioö{jLsvo<; • ■ö-p'^vo? Ydp loti tö oöal. lÄon]aats ßooXYjv
xal [137a| OD §t' i|ioü xal oov^v^xa? o5 8id toö Tcvsoftatö? pioo tod itpoo-
^sivai djiaptia«; IjcI d{Jiapxiai<;. od[x IXdXifjos] ^dp aDtoi? Std tod jrpo-
91^x00 TÖ TcavÄYiov 7cvsö{j,a, aDTol Ss ßXaa^if][ioi<; xaTd toö ^sod twv oXwv
so lypTjoavTO XÖYOtc xal T=ToX{jLrjXaotv eiTrslv wc, sS od t-^c twv slSwXwv
d;:6aTTf]aav ■d'Epajtstac, Tat? TcavToSajtai? JusptdTrsoov ODfi'^opat?. ^ ol tto-
psod{JLevot xaTaßtjvat st? Aiyotctov, I[jls 8h odx iTnqpwTTjaav tod ßo7](^ir])-
dijvai oTcö toö <(>apa(i> xal oxsÄaoO-^vat oicö AiyojctIwv. stTa Sstxvoot tö
dvÖTjTOV T^c «fOY"»)?* ^ iotat y«? ^[i-iv i^ ox^tty) 4>apaw sl? aloyövYjv xal
S6 toi? Tcsroi^öotv l;c' AiYD;tTi(oD(;) SvelSo?. * oxi slolv Iv Tdvsi dpyrjYol aDToö
xal ÄYYeXot aötoö JCovnjpoE* |i.anr)v xomdooDOi ^ Tcpöc Xaöv, 8? odx w'fsXif^ost
a^jtoDc el? ßoifjO-stav oö5' sl? w^^Xsiav dXX' sl? aioxDvyjv xal ö'vetSo«;. 8ia-
ßdXXst T(üV ÄIydätIcüv todc dpyovTa? cd? ßXd(j;at [isv Ixavoo?, st? to^^Xsiav
81 dSpavsi?. ;rposi;re 8k xal t^? xata^DY"^? tö dxspS^?, [idXXov 8s tö
so ijcovsiStatov. i;rt(3TpaT6Doa? Yap ^al xax' ixslvwv 6 BaßDXwvto? xal aoToo?
xal TOD? äxst xaTa'fDYÖVTa? 'Eßpatoo? evixyjos xal dv8pa7to8laa? dTCTjYaYev.
7cat8sDÖ|i«^a toivov y^t^ei? T7)v AaDtux-rjv ji.sX(|)Slav X^ysiv «aYaO'OV 7rs;rot-
divat knl xöptov Tj TtsjrotO-dvai Iä' Ävd'ptoTcov aYaO-öv IXTCtCetv kni xopiov
^i iX7clC«v kn'' 'Xpyoootv». TaDTTQ Y'ip t"^ eXTtiSt 9paTTÖ[ievot, xdv D;rö {iDpiwv
SA xoxXa>d(ü(t6v xaxwv, xpsttTOD? ioö|i.6^a twv 8eiv(i>v «TrdvTa» y*P 'P^'''
«tA ifdvT| ix(>xXü)(3dv |ig, k'foi 8k T(j» övöfiatt xoptoo rj(j,ovd{j.Y]v aDtoD?».
<)> «p^TCti TCdoa oöSa, tt(i.-^ xal (i,6YaXo7tp§xsta vöv [xal| dsl xal st? tod?
aiüjva? twv atu)VU)V. dixT^v.
2 lob. ß6S 6—13 Reg. IV 25 Icr. 4U 30. 3I los. Antt. X 9 7 32 Ps.
117 8. 9 35 Ps. 11710
C; 5 ovTt — 0 rpoo'ftpouaiv.
18 in] -f cf K*
Kommentar zu Jesaia 30i— lo. 121
TOMOS 0'.
* 'H opaot? xwv TSTpa:rö5tüV xwv £v x-^ ep"»J{^V- t'^c aott^? s^stai
Stavoia? xal xaöta • xatTj^opet [^ap] twv elc AI^utttov xaTaTrs^eo^öttov xai
tf/c deta? ßoYjdstai; xataTus'fpovrjxörwv. spTj'Aov Ss xaXet tyjv 'IspoooaXfjfi *
l'pYj^o? Yap -^v TYjVtxaöta, aväatatoc u;rö toö NaßooxoSovöaop yeysvyjixsvt^. 5
TSTpaTcoSa Se 7r(po)aaYOpE6ei too? trjv aXo^tav vsvooT^xota? xai töv suspYstYjv
xal TTonfjTTjV oüx iTrsYvcüXÖxa«; ■ «av^pto;io<;» ^ap «Iv ti{jlYj wv 00 oov^xs, rapa-
oovsßXTQ^Yj TOI? XTT^vsot TOI? avoT^TOt? xal a){JLOiwO'Tj autoii;». kv f^ ^Xt<}>si
xai Iv T^ axEVoywptc;. Xswv xal ax6[i.vO(; X^ovtoc, exetO'Sv xal aorciSsc xal
sxYova aoTtlSwv ;reiojAiva)v, 01 s^epov lirl ovwv •ö-irjaaopoö? aotwv xal ItcI 10
xa[nQXö)v TÖV ttXoötov auTwv 7rpö<; Sö-voc 8 oox oxpeXigaei aötoix;. xal 6t-
SäaxcDV Tcolov xö l'^vo?, iTCT^Ya^ev * "^ AIyotttioi jidTaia xal xsva w^eXyjooooiv
ojiöci;. TYjv jtoXXyjv aotwv rov7](piav) 6 irpo^TjTixö? alviTxöfievo«; Xö^o? oö
XTT^veoiv aXX' loßöXot? aTueixäCet •9"ir]pioi(;' Sta ^ap toü Xsovtoi; xal xoü
oxojjivoo SsStjXwxs tö ^paou, öta Ss twv aoriScov tö Trov/jpöv xal tö rtxpöv. 15
SiSaoxs: 8s ax; 6ta xwv a/do'f öpwv Ctjjwv {isxEXÖ^tCov el? xyjv AI'yoäxov 00a
x(i)v ßaßuXwviwv xa<; X'^P*^^ Sci^u^ev. (xal) TrpoXeYsi {iTj5s(xlav auxol?
w'f iXetav exsldsv YsvYjoeo^at. azaYYStXov aoTot«; oxt {taTata lij 7capaxX(if;otc)
auT^ auf/j. xeXsusTai 6 Tipo'fYjTYj? 8'a{JLapTi)pao\>at w? avovirjTov x6 y^^o-
{tsvov xal ou8e[j.iav aoxoic tj irapatjjo^^Yjv •}) w'f sXsiav Ttaps^^ov. ^ vöv oov 20
xadioa?, Ypa'I'Ov Ixtl tcuSiwv xaöTa xal ei? ßtßXlov IyX*P*'°^ aota, oti
soTai el? fj{Aspac TaÖTa eic {xapxuptov iv xatptj) xal i{JL^av^ sie töv alüva.
xive? (pYj^TTjoav sttI xod? 'Aaauptooc xaxaTis'fsuYSvai to6<; vöv xarr^Yopoo-
{AsvoDi; elc AI'yutcxov, aXX' outs i^ laxopla xoOxo S'.8aax£t ooxs Yj Trpoxe'.jicvr^
xpotpYjxeia. 1^ jisv y«? loxopla xa kid 'Isps[xioo xoü irpocpf^xoD oafpdx; X^y«-» 25
Yj 8s jtpo'fifjxcla S'.8doxsi dx; 6 xwv oXwv ^eö? ixsXsoasv avaYpaTcxov ysv^-
ad-ai XY]v TrpöppYjoiv oxt saxat (pTjolv si; Y^^s(pa? xaöxa) st? {lapxuptov,
xooxsaxt {i.sxa yjjöyoy Tttöxa Ttpax^ijasxat * y£V£o^<«> toivov SYYp*?oc ^^j H-^p-
xupia. i8(s^axo) 8s xsXo? Yj ÄpoppYjoi? ixexd xsooapäxovxa xal sxaxöv sxyj '
Toaaöxa Y^p eupsö-Yjaexai ix xoö Tipwxoo sxou? xy^? ßaaiXela? 'ECsxi'oo [isypt 30
liiz el? AI'yotcxov ^oy"»}? y; {isTa tyjv aXoöoiv ttJ? 'lepooaaXTjji sysyövs'..
^ oxt Xaöi; loxiv airst^Yic, olol (j^soSsi? 01 oox IßouXovxo axooetv xöv vö|i.ov
TOÖ ^soö. oa^w? aoToic 6tappTQ8r]v 6 dsiog 'Upsjjiiae; areirjY^ps^^s "^"^^
^OYT]v, xal 6 ■d'eö? 8'.a xoö Trpo'^YJxoo ;rapYjYY^^i<3£ {isivat, uTCtayvo{){jL[evo(;]
TteiO-oiiEvo'.? {isv acöXYjpiav, djxstO'Oöoi 8s xt^iwplav xal 8ts(i£tvav avxtXsYOVTS?. 35
^^ Ol Xeyovtei; Toic 7cpo!p(T5xat(; * [ji-f] av|137 b|aYY^^^STs 'i^)|iiv, xal zqI^ ta
7 Ps. 4818
C: 4 epTj(jiov — 8 auTOt;, 13 tt,v — 18 Yevrj3£38at, 19 vceXe-JETat — 20 rcife/ov,
29 e8e;aTo — 31 eye^ovet.
18 YevTjaesöai C*"*] YsyevTjaSa'. KC 20 auTOi; — zapeyov K] rapeyov rapa'I^'jyr^v C
29 8s K] > C 30 eupsÖr^aeTott C] eupe8T(3ovTat K
122 Theodoret von Kyros,
6pä|JLattt öpwotv [JL7] XaXeite tjjjliv opO-wi; aXXa XaXsits t^jj-Iv XaXtav >cal
avaYfeXXste f^jiiv liipav TcXavirjotv ^* %al a7coaTp^({>ate t^iaä? oläö t*^? 6Soö
taÖTTQc xai acpsXste T^fiä? fjjv tptßov TaötYjv xai a^^Xsts i^jiwv tö XÖYtov
Toö aYiOD MopaTjX. 6 Sö{A{ia^oi; avu toö* XaXeiTs 7^\iXv XaXiav, «XaXstts
5 T^jiiv Xela» tdds'.xev, 6 Ss 'AxöXac «oXiaO-Tjpcx», 6 Ss ösoSoTttov «oXio^y]-
jtata». alviTtsTai 6e 6 Xö^o?, ox; tyjv TiXatelav oSeustv ißouXovto ttjv
awaYOOoav elc ttjV (azwXstav xal oo tyjv tsdXtiijjLevYjv ttjV otTräYOoaav sl?
tTjv) CwYjV. taoTÖ 8k TOÖTO OTrj[JLaiV£i xal twv 'Eß6o|jL7jxovTa -^^ ipjnrjvsia*
XaXia fäp t^ ^tXapYopta xaXsütat, otav -i] TrapateXsüTO? Ix"?] '^^v tövov.
10 TOtoÜTO? f^v 'A^aaß Tuepi toö Mt)(aioo Xsywv" «[lejxtovjxa aotöv, on oo
XaXei Äepi sjjloö aYa^a aXX' tj xaxa». toiaöia §s xal odtoi jrspl wv 6
XÖYO? ;rpöc 'Ispe^iiav iXsYov töv Tcpo'f tjtttjv • «töv Xöyov, 8v aTcexpiO-v]? xal
IXäXTjoa? Trpö? rj{iä? Ttp ovöpiaTt xoptoo, oox axoüoojjiv aoo, oti ttoioüvts?
7Conr^oo(JLev nävta töv Xöyov, 8? i^eXeoosTai Ix toö OTÖ^aTO? ■/Jjjläv ■9'0[Jiiäv
15 T*^ ßaoiXioaif] toö oöpavoö xal OTcevSetv oirovSäc, xa^a iTroir^aaiisv f/jisf?
xal ol Tratspsi; f^jj-wv xal oi ßaaiXei? t^ji-äv xal ot ap^^ovts? sv TröXsotv
'loöSa xal ev StöSot? 'lepouoaXTfjpL, xal iTrXTJo^yjficV apTcov xal k'(e'jrid"ri^ev
•/pTjOTol xal xaxa oox eVSofisv». xal 'ACapia? 6e xal 'Iwavav xal oi
toÖTOtc TcapaTrXT^oioi avtixpo? Ttpö? töv aötöv Ißdcov TcpofprJTijV ' «tj;eoS'^
20 XaXsi? 00, oox aTüsoteiXs as xöpio? 6 äsÖ(; Y^[iä)v irpö? r^fiä? Xsywv * [xy]
eioeX^Tjte sl? Al'YOjrtov oixsiv exsl. aXXa Bapooy nVoQ Nirjpioo au[jLßaXXst
06 zpbz "»iliäc, iva S^? "h^öi^ s^? X^^P°"» XaXSaiwv toö davatwoat Tf^j^ä«;
xal aTTOixt'sat i^fxäc sl? BaßoXwva». taötiQV aotÄv ttjv aTtsi^eiav xal tyjv
Sooaeß^ '(v^ü^r^\^ 6 jASTa X^^P*^ XIys^ Trpo^ijtrji; * a7:ooTpd<p(aTs) rjjj-äi; arcö
25 tf^c 68oö taotT]? xal a^^Xete -/^[xÄv tö XÖYtov toö ÖcyIoo 'lapaijX. ootw?
£vapYü>c ^'oixe t-^ [ixjßaaei Yj itpöppYjOK;. '^ g^j^ xoöto taSs X^y^^ xöpioc
6 dsö«; toö 'lopaYjX 6 aYto?* oti YiTrsiO-Yjoats toi? Xöyoic toötot? xal f^X-
jcteate knl tj^eöSst xal Ott ^y^YT^^^'^s ^o'i KSTCoidote? Iy^'^so'Ö'S Iv ttj) XÖY<p
xobxtf^ " 8ta toöTO 8otat (o{i,l)v -^ ipiaptia a5tYj <i)c tsixo? «ct^rtov Tcapa-
80 '/P''5|Aa TCöXeo)? ^^'^pä? laXoüXold? i^? izctpay^pfi^cf. Tcapeoti (tö 7rtö))|i,a • " xal
tö Ätwjta a6tY^c ^'otat d); oövtpunia aYYS^o^ iatpaxlvoo kv. xspajjiioo XsTCtd,
&qt« {i*?) i6ptlv (iv a6)Totc gotpaxov iv y itöp ^pelg &icö xaöotpac xal iv
(^ iicooopitCc ßSwp |J.txpöv. tYjv Itt' AiYOTctioü*; (IX7r)l8a TreptßöXtp xata-
Xoopiiv(p xal «öXst aXtoxofidvTj) aTteixaos xal x-^ 7rapaßoX-(j TcapaßoXYjv it^pav
96 «ap<(^x«v • i)oix4vat y«? ß'f ^ ""^V 'caöta Traoxooaav ;röXtv aYYS^V oaTpaxtvcp
oovtpißo(tdv(j) xal tooaötYjv uTrojidvovti (<3ovtpt)ßYJv, d)C TcavteXw? äxpYjota
diapietvai 3ia OjiixpötYjta xal aota toö affzion ta Sotpaxa. ^tXdtvö-pwTco?
84 |wv 6 5t]oÄÖtYjC [J-sta t?jv aTrstXijV jxetavolai; ;rpoo'fdp£t 7:a(jaivsoiv *
•—8 Mattb. 7 13 10 Heg. III 22 8 Par. II 18? 12 ler. 51 lo. i7 19 ler. 50 2. s
C: 33 TTjv — 37 ootpaxa.
• taUTO Mo.] TOUTO K 21 ßoc'/^'^P ^ ^^ ''^^'' ^] "^ ^^
Kommentar zu Jesaia 30 10—19. 123
'5 oti ootw? XsYsi xöptoc 0 döoc 6 aYto? toö 'lopa-^X* (otav) artootpa^Elc
aTsva4'i(]c, töte owd-rjaijj xal ^vcjxjtq tioü f^oO-a, ots sJüSTrotO-et? stcI toic
|jLataiot<:, [xetavoia«; opo? ou (tö otsvjstv [iövov ettI tat? afiapTiai? aXXa
xal t6 (peoYetv taDta«; xal tyjv tootcöv 6Söv aTiooTps^eodat xal ttjv Ivavtlav
oSeöetv. loöro Yap xal 0 d-Bloi SeovjXcoxe Xoyo? ' oxav aTrootpa'f sl? ots- 5
vä^TQ?. 00*/ otav aTüXöx; OTsvdSij]? [aXX'] otav xataXiTrwv tyjv ttjc Trapa-
vopiiai; oSöv ta Y£VSVYi{i£va ■O-pYjVTjOToc, tote tsu^irj r^; owtTrjpia? [xal] tf^?
TrpoTspac Soaoeßeta? h aioS-Tjast Y'^''^^'?]' jJ-ataia r^ lo*/u<; u|i<üv Iysvtj^y].
xal oüx IßoüXsods (axoÖEiv) '* aXX' sirats* i^' . iäjumv ^soSötisO-a* Sia
Toöto ^eö^eo^s. xal el'jraTs* kni xoö^oic avaßatat? loöfisda' (5ia xoö)to 10
X0Ö901 l'oovtat ol SiwxovTS? «{ta?. lov eXiriCete tavavtia YevT^ostat. siia
TtpoXsYSt WC {J.i)pto[i] xa[l TTjv oXtYwv] 7toXe|Jilü)v 00 Se^ovtat TrpooßoXr^y,
xal TÖv rtoXov aoTwv OTr][i.atv(i)v öXedpov sTCTjYaYev * '^ swc (av) xataXet^^te
a)C tatö? STt' opoo? xal dx; o"ir){i.atav ipepwv IttI ßouvoö. ttjV arj^naiav 6
{jlIv Xö[i{i.a^O(; «(toTio)v» T^pjtTjVSDaev, 6 §s 'AxöXa? xal 66o5oti(üv «060- 15
OTj{i.ov». 6 Se X^Yst. totoötöv eoriv ta jroXXa SsvSpa (iv toi? opejoiv ou/
ooTwc iotlv iTTtOTjixa ' el Se Ttoo sv opoo? xopo'f^ {xia irito? t) xoTrdpttToc
xataXst^O'EiYj, (Xiav eotl) t(oi)<; Jtaptoüotv SÄiOYjpLOi;. o5tco ^irjol xal ujisl?
oXr/ot [Asv Ix T(i)v ttoXXäv xataXe'(pd*/]os(ade) jj,uptd5iüv, STclorjfx.a Se u{jL(i)v
YSVYjoeTat ta xaxd. '^ xal TcäXtv (isvei 6 ^eö? toö olxtsipfjoai (ojtä?) xal 20
§id toöto utpcodif^oetai toö iXsrjoai u|jiäc. aXX' o|1ü)(; xal (xeta taöta ^si-
Soö? üfiä? [d^iüiost] xal StSd^st tou? aYVOOÖvta? tr^v olxelav lo/uv. Siött
xpitYjc ojJLWv xöptoc 6 ö^eöc T^fi-wv. |138a| jjiaxaptoi itavtec ol OÄOjxevovtsc
aötöv, ^9 Sidtt Xaöc aY'O'I ^v üiouv xatoiXTiosi. xal taöta xpotps[ÄU)v]
aütoDi; jxsveiv xal jtY] xata^suYS'.v sie Al'Yo;rtov el'pYjXsv 6 Trpo^rjtTjc. zpo- 25
eSyjXwos Ss xal trjv aTrö ßaßuXcbvo? £:rdvo8ov Xaöv y^^P »yiov ixslvou?
ixdXeaev. toioöto? r^v 'l7jaoü<; 6 toö 'IwosSsx, totoöto? -^v ö ZopoßaßeX,
totoötoc 6 ''ECpa?, toioöto? 6 Nsejxia? xal (01) {tetd toötwv TCäoav eic tY]y
olxoSo[iiav xal toö vaoö xal tr^? zöXäw? slasveYXOvte? ojcouSf^v. dvaYStai
6s 6 XÖYO? xal sie touc {istd tTjV svavdpwTCTjoiv toö owtrjpo«; %(üv Jttatoöc, 30
Ol twv aTCiatcov ix f^? 'IspouoaXYjjJi s^eXaOsvtwv (oxr^oav tYjv ;r6Xtv ßiw
XajiTrpcp xal ufivot? Snrjvsxeot töv ^söv £$tXso6[xsvot. xal 'IspouoaXTjjt xXau-
d{t{f) sxXauoev sXstjoöv ^s. TrpoowTroTcoiicj ÄdXiv 6 Jtpo^Tjrrj? i)(p"if]oato,
autöc avt' sxetvY)? Trpoa^spwv tTjv ^ir^av^. exöiiws Ss xal tYjv aTröxptoiv
sXswv IXeYjost as rpö«; trjv (pwvvjv f^? xpauYt;? aoo ' i^vixa siSsv irtTfjxoooe 35
aou. lotxs taöta t(j) suaYYsXixcj) XÖYtj) 6v 6 xöpto? irpri' «cj) jjLetpcp (ts-
tpeite, avtijJLstpYjä-Tjostai u[jliv». xal svtaöda Y^p töv e>.£ov t-^ Äpod'upiia
36 Luc. 6 38
C: 3 (jLexavotaj — 6 aiEvaST);*, 16 0 — 20 xaxa, 33 rpoawroTtOHct — 35 ae.
16 Ev TOt; opea»v/ou^ — 17 Eziarjpia K]<y^/ C 18 zapiousiv C*7.»o.3o». 377. 564j ;:apouaiv
KC**' 33 TTposcüTioTiotta C] TtpoatuTTOTToitatc K 35 ae C] fx.e K
124 Theodoret von Kyros,
tili Hctavoiac l{istpT]0£V ' (pwvYjv ^ap t/jV 7rpo^o[itav sxaXsoev, ävti toö *
irpö? ttjV oäooSyjv aoo, ^tpö? tyjv iTriaTpptpTjV ooo §£$■(] töv sXeov. ^o ^g^^
SoöOct ojAtv xoptoc apTov dX'l(}je(0(; xal uSwp otsvöv. iTrstSr] Yap tov xöpov
oox TjVSYxa? aXXa ßXaßirjv ixEiiJ-ev slosSs^o) xal vöaov, tolc; IvavtiOK;
5 ypTfjoetat ^apjj-äxoi? 6 latpö«;. xal ouxen oo {iyj h'^'^loinol aoi ot xXa-
vwvtec OS, Ott ol 6'^'9-aX'xoi ooo 6'']>ovrai tou? jcXavwvTäi; as 2* (xal ta
(Uta 000 axoöostai too? XÖ700? twv öjriow TcXavifjoavtcov os) tüiv Xs-
YÖvt(i)V aotTj 71 680?, Tcopso^wjiev sv auf^ slts el? Se^ia sVts sl? dtpt-
otspa. Too? «{»soSoTrpoffif/tac xal too? Sooosßei? äp^cvta? Sia toötwv
10 SsSfjXwxev. 22 ^g^; jxtavsl ta sl'SwXa ta 7rsp'.Yjp70p(0[i£va xal ta zept-
X6ypoa(0[jLSva xal XsTttä icoitjosk; xal Xix|i.i(ioei? xal Tron^ost? w? o§üip aTCo-
xad7]{i.svirj<: xal ax; xÖTcpov wosi? a5tä. taöta axptßsotepov (teta t7]V toö
ocöf^poi; T^{i(i)v ivavö-pwTnrjoiv (y£)70vsv 00 twv £^ 'looSalwv Ä£7rtaTSDx6twv
(tövcöv aXXa xal twv xata tTjV oIxoujisvtjV I^-vwv ta TuaXai d£07r(oi)oD|i.£va
15 fiVSwXa oovtpt'|)dvt(ov xal ßSsXu$a[jL£vo)v ttXeov t) ttjV 8oacüS£atät7]v xÖTcpov.
SY^vsto Se 0)? Iv tD[7C(j)] ttvl xal oj:ö 'ECexloo xal u;cö 'Iwotoo twv e6o£ßd>v
ßaaiX£(üV xal (xsta tTjV aTcö ßaßuXwvo? i:tavoSov [tot?] £lp7][i.§vot? Tcapa-
TcXTjata. 23 ^(5^5 sotat 6 Ostö? tcp C5:t£pjiatt f^? y*^? ooo iotat «l? irXrja-
jjLOVTjv xal Xwcapöc* xal ßoa(x7])drjOstat 000 ta xtifjvY] hv z-^ i^|Aspof IxsIvtq
20 töicov Tci'ova xal eipö/wpov, ^4 ©l taöpoi 0{j.<j)v xal 01 ßÖE? ol lpYaCö({i£VOi)
fr]V Yijv cpdtYOVtat äyupa avaz£Äonr]}iEva £v xpi^-^ X£Xix(jnr]{x^v(]. SDEtTjpiav
aötoi? xal xapTcwv eudirjvlav x[al] owiiatixwv aYadtöv aitöXaoatv IrcaYYsX-
XEtaf TTspl taöta Y«p xeyr;vaot (läXXov. iv Ss f(j Kaiv^j AiaO-if]X-(] [im ta]
teXfiia TcaiSsuwv a;:aYop£Ü£t twv toioütwv tTjv aVtirjaiv «[itj iiepifJLVYjayjtE »
X5 Y*?* 9'']0' •■^^ ^dYT^tfi Tj ti «iTjts Tj tip (owfjiati) üfiwv ti ivSuoYjaö-E • taöta
YÄp ;rdvta td Idvi] l7ciC"/jtEt. altEtts 6s tijv ßaotXsiav toö ^eoö xal tYjv
StxatoauvTjv aot(oö), xal td XoiTcd Trdvta Ix Trsptttoö Trpoats^rjOEtai 0{jliv».
toötot? Ss TCspiYE'.ov syouot ^pövTjjJia ttj? Y'^'I sjraYY^^^e^at "co'^l xap7coö(;.
25 xal l'otai IäI Jüavtö? ^poo? otJ^YjXoö xal iicl Tcavtö? ßoovoö {tstswpoo
80 ü5ü>p Sta7ropsoö|j.6vov kv t-^ T^lt^'-^Cpct ExeOvif), otav aTtöXwvtai TCoXXol xal
2tav Tceacaoc TCÖpYOt. ^6 xal Sotat tö ^w? ti)? osXt^vyjc ox; tö cpwc toö
i^jXCot), xal tö 96)? toö "fjXloo lotat §7rtarXdoioy w? tö (pwc twv ETCtd
^{up&v iv rj) t^MP'^« ^''^*^ IdoTjtat xöpio? tö o{)Vtpt|jL(ia toö Xaoö aötoö,
xal rrjv 65öv7jv tt^c äXyjy^JC aatoö Idastai. ol liJairlvYjc; dvtl twv Xi)7C7)pt5v
86 tdc du(tii)pif] (Ji^öjisvoi xal tTjv Yjii^pav XajiTtpotipav öpwotj xal töv ^Xtov
noXX(}) toö oovijdooc ^avötspov woTcsp au ot jrsvdoövtsc [oxötO(;] ütco-
Xafißdvoooi xal tö 'fw?. tijv ioo[j.4vT]v toivuv autoi? s&^pooöv»]v 8td fJjv
24 Mattb. (i2r>. »i-ü»
C: 3 »rn?T) — 5 tarpcc, • to-j;'— 10 Si?T|Xu)xtv, 12 toi'jt« — 15 p5tXu$a(xiv(uv,
37 Tr|V* — 125 3 xitaXuotv.
5 )rpi)9(Ta( ^apftaxocc K] 00 C (^rcsoust K
Kommentar zu Jesaia 30 20 — 29. 125
i;rävoSov TcpoSsSv^XoDXsv ou y^^P "^^^ atoiyeia TroXXaTtXäoiov iöyä tö cpwi;,
aXX' Ol Iv aO-oji-ia övts? raöta ewpwv Xa[x:rpÖTspa. taöra §3 «pYjatv satat
pLsxa (ttjv) Twv BaßuXwviwv xatäXoa'.v. aoToo? läp xai ttoXXou? 8ta tö uX"^-
•&0«; %al TTopYOO? Sia xfjv Sovaatsiav üJvö[x[a'3Ev]. tö §s srl TravTÖ? öpoo?
xal ßoovoö oSaTa ävaßXöCsiv o6)r sopiaxojjisv TrXifjpüjdsv xaTa tö pTjTÖv, lojisv 5
5s o\i.(ü(; \'r^\iei<;] a4*euSfj tod ■ö-eoö tt^v uTcöo/eotv. od Sy] xapiv ava^xr], xav
[lY] ^sXwatv ol MoöSaioi, TpoTrtxwc vo['^'jat ttjv TTpöppr^oiv] xai ttjv sxßaoiv
eopeiv {j.£Ta tyjv svavdpwTirjOiv toü SeoTtöroo XpiOToö* töts ^äp Tj 8t(j;woa
Twv av^pwTTüjy (püat? olöv [Tiva uSaTa] too? ^eiod? a;uoaTÖXouc sSs^aTO.
TaÖTa ODTü) TTpoaYOpeöoa? et? töv ' Aoooptov {xsTa'f epst töv [Xö^ov] * ^^ (l5o6 10
TÖ ö)vo'Aa xüptoD spyeTat 5ia ypdvoo tcoXXoü. i:retSrj {xs^taTOV y^v d'aöfxa
TÖ Siya yetpwv avö-ptoTTtvcov Toaa(6Ta(; jjiuptaSac |138b| ttsosIv), TaoTÖ 8e
TOÜTO TceTiövO-aot xal AIyutctioi o;roßpD/io'. TravTs« ev t^ ^aXätTT{] ^evöjASVO'.,
TToXüx; Se -^v 6 EV [j.£a(i) ypovo? twv te Itü toö jis^äXoD Mwu^ew? xai twv
£7rl TOÖ ßaoiX^toi; 'ECsxtoo YEYevTjjisvwv, sixötox; s'fY]' ISoo tö o'vojxi {10015
spyETat Sta ypövoD tcoXXoö. övo[ia os ixäXsas tyjv Sö^av xal tyjv öctcö toö
■&a{){JLaToc Trspt'fdvstav. toöto Se xai Sia twv £7üaY0[j.£Vü)v £5:/jX(üaEV xat-
ojXEVoc 6 d-M\iQ<; aoToö jJLETa Sö^Y)?. TÖV jtEV Yotp 'Aaoöptov xoXdaei, aoTÖv
8k TrävTS? u[ivY]aoüatv sttI TOÖTtp. tö XÖYtov twv yeiXEwv aoToö XÖYtov opYr^?
TrXyjpY]?, TÖ XÖYIOV TYjC •^XtiidOJlZ aOtOÖ. SlTa SstXVOOl toö d'ElOO TCpOO- 20
TaYjxaTO? tyjv layöv w? xöp sSsTaf '* xai tö «vsöfta auTOö <i><; o8(i>p £v
(päpa'c^i aöpov yj^ei ew? toö TpayY]Xoo. evTaöO-a oYjjtaivei töv t'^c jtöXeox;
xivSuvov • l(i)xst Y°^P av^pwTTt^ {Ji-^XP^ "^^^ TpayYjXoo Ssca^tsvip tyjv toö uSaTo?
TTpooßoXYjV xal ÄpooSoxY^oavTi aDYxaXüTTTEa^ai, EiTa Tuap' sXTriSa «äcsav
(XTraXXaYEVTi. outw y^P ^^^ '^ 'IspoooaXrjjx {aetoc tyjv aTrÖYVwoiv t^c ow- 2&
Tr;pLa(; tstü/t^xe tyj? awTYjpia?. xai StatpE\)-Yja£Tai toö Tapä^at £i>VYj sjri
«XavYjaEt {xaTaicj. xai SiwSsTai aotoö? TcXdvYjai? xai XYJtjjetai aÖTOÖ? xaTa
TrpöawTTOV auTwv. toötö (pY]oi tö uSoop tö xaTa aoö 6pjj,fjaav S'.atpsdY^OETat
xai xad' saoToö Tapay^fjOSTai. o^wp 8k xaXsi twv 'Aaoupitüv tyjv oTpa-
Tidv • TOÖTOO? Y^P 't*'^ «ETiXavY^odai XsYEt TcpoaSoxvjoavTac Ä£pi£aea\^at toö 3»
Twv oXwv ^£oö. 2^ [lYj Sta JcavTÖc 8ü ü{iä<; EO'fpaivsoö-at xai EtaTropEÖEod'at
eI? toc aYid [xoo Std TuavTÖ? woEi iopTdCovTa? xai wosi Eu^patvojjLEVoo?
eIoeX^eiv [lETd auXwv (eI)? tö opo? xoptoo Tcpö? TÖV d"söv toö 'lapaYjX;
ItteiSy] twv Ssxa UEptEYEVEoO-E ^uXwv l{JLOÖ 8id TYjv sxsivfiDv dosßEiav (ooY-
yto)p-/^oavTO<:, xai tyjv d'^t£pü){i£VY]v \i.oi xöXtv Tropd'YJaEtv ;rpoaESoxT]aaT£ xai 35
T0'3aÖTY]v £{j.oi {i£V da9'£(v£iav), 6{i,lv 8k aoToi? 7cpoa{j,e[iapTopYjxaTe 5öva{iiv
w? pieTd aoXwv xai yopwv tyjv 7:oX'.opxtav 7rotYioa(ad'ai). dXX' IXsYXäTai
C: II eretoTj — 17 zepicpaveiav, 18 tc/v — 19 toutw, 29 uSiup — 31 8eou, 34 £7:£tST] —
126 1 [i.C(T0(lOV.
11 Tjv C] > K 12 8r/a K] ota C Tauto C] to-jto K 13 xai K] + ot C
öaXaTTTj C] OaXasiT) K 15 [ao-j K] X'jptO'j C 18 xoXaait K] xoXaCet C 37 Tiot-
TjGa • • • • K] zoiEtaDai C
126 Theodoret von Kyros,
f^C ^icöv^c aoxoö xai töv (^o){xöv toö ßpa^tovo? aotoö öst^et, [ista doftoö
xal 6pY"^? xai tpXoYÖ? xaTeadtoooir]«; xspaovtbast ßtaicp (xal) w? Xidoi xai
WC yaka^a. oo^xaTa^speft^vY] ßiot. sSsi^s f^? xi^iopia? tö euxoXov. p^Stov
5 fAp (loi ^Tjoi xai ^Xo^i jcapaSoövai xai xspauvoo? xai TcpriOrfjpa? iTta^aYsiv
xai Xi^oo? acpsivai yatXcf.^-f]q, aXXa (t^?) Sovajisöx; Seixvuc ttjv ujrepßoXYjv
XÖYq) {xövcp ÄO'.o5[iat töv oXs^pov • ^i g^^^ ^ap f^c ^cdv?]? xopioo (fitTTj^Kj)-
aovtat ol 'Aaoupioi t-^ 'tXyj'Y'^ -^ av Trata^if] autouc- apxsi [toi xai 6 Xö^o«;
sie tt[ta>piav xai [taptopTjast (t(}) X)ÖYq) tö l'pYOV. ^2 ^^^i gg^^t aotq) xo-
10 xXöd-cV, o^ev -»jv aoT^) i^ sXTri? f^c ßorj^sia?, k^f' -^ aotö? iresTroi^er odtoi
({letd) topLTrdvtüV xai xi^äpa? xai iv 7roX.^{JLOt(; ä'f opiojxoö xai TioXsinjooootv
aotöv Ix {tstaßoXtjC. (tYjv Ydp) twv 'Aaoopiwv iravcoXs^piav ai otctjxooi
z6X=i<; {i.e{iadYjxoiai SYjpLOTsXel? izstsXoov :ravTjY6pst? (xai toi?) (psDYOootv
asavtwoai tou? TcXeiorooc Sts<p^eipav. ^3 gy ^dp Tipö i^iiepÄv dTtatYjdTjaif] *
15 [1.7] xai ooi rjtoi[td(ad'Trj) ßaotXeöeiv (papaY^o? ßa^sia? ; on T^toiiidoO-Yj jcpö
il^epm 6 da^l^ a6f^(; xai y^ o.bii] xi^ ßaotXsl T^toiti-do^Yj. taöta 6
S6{i{ta/0(; odtw«; T^ppLT^vsDaev «TCpoYjtoifJLaotai y°^P ^^' ^X^^^ ^ ^a^^^
aot^i; xai '(b autT] (ti])) ßaoiXst r^TOtitdoö-Y]» ' ootw Ss xai 6 0soSottcov.
tö 8k d-oL^kd- ri ö'ö^ö-T] supov Trapd t(j) Sopcp -fjpfiTjVeoii^vov [ooJtöx;' «oxi
20 3tic' l'/O-sc r^toi[i,da&7) 1^ ßpwotc ao^c», toor^an t"^? toö 'Aoaopioo OTpa-
T'.äc* kv Se Y^ '^tj 'Epl^-i^vsicj twv ['Eßpjatxwv 'Ovojidtcov eopov toöto
«aoYxXEto[töv» rjp{i,yjvso|i^vov. Yj aötYj 8s Iot-. Sidvota* X^y^^ T*P o ^po^T]-
Tixö? [XÖYoc] t(|) 'Ao3opt(p* Ijc6i8yj WC (pdpaYYo? xatejppövTjoac t-^c Mepoo-
oaX-fjfi. xai TauTirjc xpatT^osiv TJXittaac, loO't OTt [Ixsi 6 xaTd] aoö ö'Xsdpoc
85 7rposuTp§;rtOTat • evtaöda fap GOY^^Xst^ö-K^o-j] xai xaTaßpwd'rjo'^]. o&sv Itty]-
YaY6V Ißddovsv (IjrX)dTave trjv Tropdv aotTjc todt^otiv t^ £T0t|iao'9'siad
001 Tt[t(opia • TOÖTO Yap STjXoi Td s^-^c • $öXa xsijisva, Tröp xai (SöXa) noXXd,
6 ä-opiöc xoptou (i)? 9dpa(Y>4 utco .^eioo xaio[JLdvirj. oo 8yj y&pi'j 6 Söpo?
tö da^ld ep(iif]vsu(i)v «ßp(i>otv> rJjv [ti{ia>p]iav IxdXeas* tpo'fT] y^P icopöc
so td $6Xa. ooTO) xai TaÖTa ou[i7cepdvai; toö? si? AI'yotctov xaTaTcsfpeoYÖTac
[ffdXtjv ^pTjvsi* 31 ' o6ai ol xaTaßaivovTsc eic AI'yotttov ^Tri ßoYj^etav, ot
s^' iTc;:©!? TTETtoidöte? xai ap[iaaiv, (eaT)ai y«? ^coXXd ap[i.aTa xai irpiizizoi
•Ic TcXfjO-oc o^öÄpa* xal o6x -ijoav ««icotdöt«? äitl töv &fiov toö Topa-JjX
(xal töv xöptov) o&x l^eCi^TYjoav. loyopoTspav 'fTjal ttJ? toö dsoö ßorjO-eia?
Sft rf)V tjCTCov o;r6Xaßov, e;csiSTj ttoXXovx; (sjtaO'Ov Ttap') Aiyotttiok; Ttcttok; xai
ap|j^ai X8ypT){i.^vooc. * xal aitö? ooyöc "^Ysv ^re' aitoöc xaxd, xal 6 Xöyo?
|139a| aötoü o6 (jlt) d^gtirjö"^. TjTCslX-rjosv auToi? ^Yjai Ti(JLü)p(av, xai l'oTat
«cdvtcöc ^ TcpöppTjO'.c • d(}*6o8ijC Ydp Tfjc dXTrj»>sia(; i^j 4'''i'P°?- xai l^ava-
C: 4 cStt^c — 7 oXiDpov, 8 apxn— 0 ep^ov, 12 tt)v — 14 Stecpöitpov, 34 id/upo-
Tcp«> — 30 xe^pTjfxevou;, 37 TjititXr^acv — 38 'jr^cpo;.
5 yap fxot K]ooC, yap C»»*'»""* 35 tnnoi« C]>K 3« aofto K
Kommentar zu Jesaia 30 30—31 9. 127
or/jaetai Itc' oIV.odc avdpa);ro)v Tcovirjpwv xai ItcI tyjv eXreiSa aotwv rrjv
{jiataiav. xoXaost ^ap oo {tövov auioo? dcXXa xai too? AlYoirttoo? sl? oog
iTisTCoi^soav. TOÜTO '/ap ^TCTjifaYev • ^ AIyottuov avdpcöirov xai ou -^söv,
tTCjrwv oApxe? xai oux iott ßoK^^eia. Sdov Tciatsöeiv detj) tot? AiYOTTtiot?
sdappYjiav xai t^ p^fJ^"?] twv Tttttcov. 6 Ss xöpto? i;rä$et tfjV {layaipav 5
aoTOö kz aoTOÖ?, xai xoTCidoouoiv ot ßoTfjO-oövtec, xai zsaoövtat ot ßoifj-
dou[jLSVO[, xal ajia ^rAvte? areoXoövtat. [layaipav tou? BaßoXwvloa? xaXsi*
ouTOt Yap tot? AIyutttIok; iTrioxpa'csooaVTec xal aoTo6<; xal touc Jrpöc; auroui;
xataTre^saYÖTa? Sis'f^stpav 'loDSalooc. Stdc zobzo xal 6 7cpo^rjuxö(; s'fif]
XÖYO? xoJTtaosiv \ihv toix; ßoirjO-oüvta? — Tootsott tooc AlYorctiooc — , tcsosi- 10
aO-at 3s too? ßoTr]doD{i.^voo(; — touisati too? 'looSatoo?. elta 8'.ä uvoc Trapa-
ßoX'^(; TTjv olxstav aotoi? iTCtSsixvoot 8övajj.tv • xaO'an:ep y^P Xsovtoc iv toi;
6'peot ßpo)((ö{i£voo Trr/^ooei ^tqoI ta ü7roxei[jLSva C<t>a, outw? t^? Ijxf^c Itci-
^aivoii£vir](; Soväfisüx; xaTaXo^T^ostai tö TrX-^ö-oi; twv tcoXsjiiodv. * ouTa>c
Yap 97]<3t xataßT^ostat xopio? SaßacDÖ- iTriOTpateöoai iirl tö i'poc Siwv xal 15
STcl ta opY] auT7j(;. sita xal etepav ^TcdYst TcapaßoXifjv • ^ wc öpvea Trsröfisva.
xaddcjtsp Y*P Td ö'pvsa täv olxelwv o;rsp[j.a)^8t vsortwv, oot<DC ^Y<«* i^oSs
f^C TuöXsüx; ^povTtw. taÜTYjv (JievTOt xfjV slxöva oox kizl zf^q Suvdjxsox; dXX'
IttI TTj? (ptXooTOpYtac l'Xaßsv td y^P ^tTYjvd ßooXetat |j.Iv £ica|i.övai zoIq
veoTTotc, OD Sovatat 8^, 6 8e dsöc xal ßoöXetai xal Sovarat. toöto y^P «0
StSdoxet xal xd kir]^ ' ooxwc OÄSpaoTCisl xupio? £aßaa>d- xal rnzkp ('lepoa-
oaX^) 6;rspaomei xal l^iXdoexat xal icspiTcotT^oexat xal OKepßrjoetai xai
owost aoxVjv. ISst^E 6id (t^v toö OTCspaoTCtst tyjv iratpixYjv ^iXooxopYtav,
6id 8k xob l^iXdoexat x-rjv ttoXXyjv «ptXavd'pwxtav, 5id 5s toö 7ceptÄOiYjo(sxai)
T7]v xir]S£[j.ovtav, S'.d S£ toö u;repßY]0£xai xtjv xaxd xwv iroX£[ila)v vIxyjv, 8td 25
8h xoö owoei xtjv appYjxov (5üv)a{itv. ^ ETutaxpd'fYjxs ol xtjv ßad'etav ßooXfjV
ßooXeoö{i.£Voi xai ävojtov oloi 'lopaYjX. taöta totvov elSdte? twv [icapa]-
vö[xtöv üfiwv dTcdotr^ts XoYtojjiwv. "^ oxt x-^ i^/l^^po^ lxstvi(] d^atpoövxai ot
av^pWTCOi xd y£tpoTCOii^xa auxwv xd dp(Yopä) xal xd ypood a l7tot>]oav
al x^^P^^ auxwv d{iapxtav. itpoX^YSt x-Jjy lao(i.dv>]v soo^ßeiav, si? xtjv x[(üv] 30
IxYÖviöv (iljjLYjotv xal aoxouc StsYslpwv. * xai Trsoetxat Ao<a)oop 00 {layaipcf
dvSpöc, ooSs {JLdxai(pa) dvdpwTroo xaxa^dYsxat aötöv, xal ^sö^stai o6x
aTTÖ irpoowTtoo {layalpa?* xal ol vsavloxot aoxoö laov(xai) sie Tjxxr^pia.
ooxs Y«P av^pwTcoi? oöx£ otcXoi? ouoopYoi? xP^^'^t*'*' '^^'c' a^xoö, dXX'
ddpaxov aoxt]) lrtd($ü> xyjv) ttXyjytqv. ' TU^xpo^ y^P ^tsptXifjfpd-Tjasxai ax; x^pa^^t, 35
6 0^ ^eoYtöv dXwasxai. Trsxpav xaXsl xoö 'EC£Xi(oo xrjv) ttioxiv ' ixslvo?
C : 2 xoXaaei — 3 eiteTCOtöeaav, 4 Seov — 5 iTtniuv, 7 (xayaipav — 9 louoato'jc, 10 to'JT-
eOTt— 11 louSato'j?, 17 xotöotirep — 21 6$7)?, 23 eSet^e— 26 Suvapitv, 34 ouxe*— 35 ^Xtjytjv,
36 TTEtpav — 128 1 TrepteXaßev,
3 eTTETroir^eaav Mö.] ireTroideaav K, e7:eroi&ei3av C 8 xai auTOu; K] > C
10 Tou;*— 11 xou;* C] > K 17 ouxtuj eyio K] ouTtu xa^tu C 19 cpiXo^Topyta; C]
axopYia; K 26 atusei C] auxjat K
128 Theodoret von Kyros,
YÄp auTÖv a'jDXTOt? xaxoi? TceptsXaßsv. xal r^txYjO-YjaovTat 907-^ ot ap'/ovte?
aotoD, (XsYEi) xöpio? 6 l'/wv jiüp Iv Stwv xai xXißavo? aÖT(p Iv 'lepoDoaXrjji,
6 Ss cpsu^wv aXwoetat. raötriv S^ [aotcj)] ttjv aTcö'xaoiv I^tjvsyxev 6 täv
oXcüv ■d'EÖ?, 6? xai Iv t"^ Siwv • x^ • " O'^^ ^^^'^ ixstO-sv l^duTsi [xat' autoö]
5 oiöv Tiva xXißavov ttjv tiftcopiav, eTrstSvjJusp taDTY]«; f^XÄtoe Tusptsaeadat.
IvrsöO-sv ei? STspav 7cpa[7{xaTixY]v] Tupo'fTjTsiav [tetayspst töv Xöyov xai ^po-
^eoTtiCsi TTjv xata oapxa toö awt^po? Tj[J-wv iTCt^dvetav {la(xdptoc) o?
s/st iv Siwv o;rsp{jLa xai oixsiooi; ev 'IspoooaX-/][jL. 32 ^ I601) ^ap ßaoiXeo?
Stxatoc ßaoiXcüoei, xat apx(ovTS(;) {isra xpiosox; ap^oooiv (j.axapiCst' too?
10 t-J]v Siwv olxoövta? xai aotödt ;raiSo7rotoöv[Ta?, iroieltat §s xaTTjJYopiav
lÄv El«; Al'YOTtTov TiS^sD^ÖKüv. TcpoX^YEi Ss xal TOD ßaotX^wi; xat twv ap-
^övtwv TÖ [Stxatov xpt[j-a]. sl Ss Tt? taüia ^spt toö 'ECexiod y] ;rspi toö
'Iwotoo ri icepi toö ZopoßaßsX stp'^a^at X^yei, 8ta[{i.apTdvEt] t^? dXirjd'Et-
a?. 6 »JLev YÄp 'ECextag t^St] ßsßaotXsüxst, 6 Ss ZopoßdßEX odSs ßaotXEÖ?
15 fjV [dXXd 6if]][jiaYWYÖ<; xal OTpaTYjYÖ?, 6 Ss 'Iioaia? ßaotXsDC {xsv -fjv xat
EOOEßT]? ßaoiXsö?, oTCEpßaivEt 5s [toö] 7upo'fY]Teoo[i,£voo xd xaTop^ä){j.aTa.
VOTjTEOV (ODV) ßaOtXsa (JLEV TOV SeOTTÖTYJV XplOTÖV, ap)^OVTa? Se TOD? tspoD?
djco[aTöXooc] xat tod<; jaet' sxstvoD? tyjv twv ExxXTjotwv rjejioviav ;:ap£t-
Xirj^ÖTa?. ;cEpt toötwv xat 6 {iaxdpt[o<; e'^yj AaDtS] * «dvTt tö>v ffaTEpwv
20 000 lifEWK^O-Tjadv oot Dtoi' xaTaoTTjoet? aoTOü? ap^ovTac IttI Tiäoav tyjv
Yf^v». ^ (xai EOTat) avdpwÄOC xpÖTCTwv toö? Xöifoo? aöTOö xai xpoßyjcJSTat
0)? d'f' o8aTO? ^£pO{JL£V0O TCOXXoÖ. [JLapTDp(£t TOÖTOl? TWV) tEpWV SOa^^EXtÜDV
1^ ooYYpa^KJ • iv TuapaßoXai? ^dp iXdXst toi? ^x^°^*^» °'''^°^ ^^ ''^°'^ (Tuapa-
ßoXd? Toi?) |139b| aTtooTÖXot? -/jP^itqveoev. xai ^avi^OETat h Itwv w?
tb JCOTafxö? cpepöjiEvo? svoo^o? sv 7-^ 6t({)a)0"o. xai toutwv supioxo) Iv Tot?
deloi? eöa^f e^^oi? t'^v (lapTopiav, aÖTÖ? 7dp sXeyev 6 owTTjp ' «6 itiaTEÖcov
st? I[i£, xadw? EtTCSV 1^ Ypa'f]» 7COTa{i.oi Ix t-^? xoiXia? auToö ^edooooiv
uSaxo? CwvTO? dXXo|ilvou eI? CwJjv aiwvtov». toöto t6 uStop Sttjjwoav
aTtaaav apÖEt t-^jv otxoo{j.EvrjV, SiaipEpövTO)? 8k tyjv Xtwv, «YJTt? loxiv Ix-
to xXYjoia ^£0Ö CwvTO?, OTöXo? xai iSpatcütta t'^? IxxXYjota?». ^ xai ooxdu
Saovxai TcsJcotdÖTe? et:' dvt>pii)Ä0t? dXXd Td wTa Scüooootv dxoÖEtv, ^ xai ii
xapSla TCdv dod-svoövTcov npoa^^s^ toö vosiv, xai a[ YXüaaai at (j^sXXtCoooai
xayib {i,adi^qovtat XaXriv «IpiJvYjv. fJjv {isTaßoXYjv twv Ttpa^jidTcov 6 Xd^o«
StSn^Xooxsv. 6 Ydp "A^aC oä6 twv Söpwv ^roXtopxoöfJiEvo? toö? 'Aaoopiou?
SA ei? oo|i,[i.axiav IxdXeosv ot 8k jist' Ixsivov toö? 'Aooopioo? ^edyovts?
Äpö? Ai70«Tiou? xaT^'füifOV. ot 8k Ttj) owT'/Jpt TCETTiaTEüxÖTs? T-^v aotoö
pOÄ-zjv dvaitdvouot xal Tai? aoTOö SiSaaxaXtat? Td wxa zpoo^lpouatv • xai
at TcdXat ♦{>«XX(Coooat ^XÄcoat Tpavd XaXoöot xai Td tyj? ■O-sta? EipY^VYj?
19 Ps. 44 17 22—24 Marc. 4 8». 84 20 loll. 7 88 4 m 29 Tim. ISlfV
C: 22 jjiapTupii — 24 Tjp|iTjvi'jtv.
I TTcpuXa^cv K] TTtpußaXiv (J 25 touto K
Kommentar zu Jesaia 31 9 — 32 u. 129
jroiTjtixa, ooxen Yap dsotx; aXXa deöv 6|JLV0üatv. ^ xat ooxstt oo {Iyj eikwoi
itj) [jia)p(j) ap/£iv, xai ouxsti oo [iy] slTrwotv ol OÄYjpstat aoo" oiYa. toöto
8h 6 Soiifta^^o? ouTO)? tsdetxev «oo x^TjO-TjOstat sti 6 acppwv ap^wv oöSe
8oXt(j) pyj^rjOSTai owr/^p». xata (livtot too? 'EßSo[i7]xovTa 57]Xot i^ irpöp-
pYjotc T"^? avoYjTOo xwv 4>aptoai(ov xai Ypaiijtatewv StSaoxaXiac ttjv Tcaö- 5
Xav xal Twv ixsivoi? Staxovoövtwv töv tö^ov sU V<ip ^^stvwv töv xöptov
k%i xöppYji; i;taTa4s, xai tw d^stotatcj) aXXot IXg^ov IlaoXq)* «tov ap^^ispea
TOü ^soö XotSopsi;». ^ 6 yap {iwpö? {xwpa XaXifjofei, xai r^ xapSta aoxoo
[idtaia vorhast too oovteXsiv avo{ia xai XaXeiv jcpöc xöpiov irXdvYjoiv toö
oiaoTCSipat «j^o^ac; Tceivoxsac xal tac <j<oxac ta? St<|)(ü(3ac xsva? icotfjoat. lo
rS'.ov Twv avofjTwv SiSaoxdXwv zou<z {xadr^Tsuo{i.dvoo(; TrXaväv xai Xiji-q) xata-
TTjXstv TOü? r^? ^£ta<; osotisvou«; zpo^rii. "^ i^ ^ap ßooXyj twv Tcovy^pöiv
avo^a ßooXsöoerai, (xaTa)9d'6ipai taTcetvoix; iv Xö^oii; aStxotc xai Siaoxe-
Saoai Xö^oo? TrsvTjtMv iv xpioei. IvtaüO^a twv xptvövTwv [s]X6[y)(]6i tö
aStxov, 8 o[ 8e sooeßsi? oovsta sßooXeoaavto, xai aoxr] r^ ßooXYj [t^vst. 15
|j.övt|iot YÄp ol TTj«; eoosßetac xapTuoi, ol öl tfjc aosßeta? «<i)c 6 x^o^?, 8v
ixpiTTTst 6 avejxoc ättö TrpoowTroo t^c 7^?»- ' Yovaixs? zXoöotai (av4aTif))Te
xai axoooate f^? ^wv^c [xoo* ö-OYatspe? Iv eXTCtSt sioaxoöoats {too too?
XÖYOo?. Y'^'-'aixac rd? («öXeic) xaXet • taora? xai ^oYatepac (i>vö[iaaev oo^
u)? TOÖTO oooac dXX' o)? loojjisva? 8id rJ)? tciotso)?' 8td y*P ('^ot toöto) 20
TTpoasO-Yjxsv • £v IXtciSi. ^^ T^jjiepwv Ivtaotoü {jivsiav zonjoao^s ev öSövtq
[xet' sXTrioo?. §id toö eviaoToö td? [7ravtJo8a;rd(; eospYsoia? 8s8if]Xo)X£ •
tdc tÄv (opüv TpoTcdc, tdc Twv aipbiv {xsTaßoXd?, twv oetwv tyjv [^opdv],
TODc Sia'^öpoo? dvsjjoo?, too? Sid toötwv d;cö '{ffi tpoojievooc xapTtoöj. xai
7cap£YYoc^ öSovdaö-at xaTd [TaoTÖv] xai sXjriCEtv oSovdod-at {jlev sTci Tat ? 25
diiapTiatc, iX;riCetv Ss xai 7rpoa{j.£vsiv t(}) dscj) twv oXü)v. (dvTf]X)(i)tai 6
tpoYTfjTÖc, lüETiaoTat xai ooxsti 00 jx-f] I'XO'iq. TpoYirjtöv xaXsi t7]v twv aYa-
i*ä)v d'f ^oviav " o6[x£ti ^TjOiv] kv x^i icpoT^po^ l'osadE EOTTpa^iof. toöto StjXoi
xai Sid TWV e^"^«;" " EO^Tjvoöoai ixaTTjTE, XoTrrjd-rjTE (cd 7r£ffotdot)at siri
TcXoÖTcj), sxSüoaode, Yt>P*t y^^^^^s» TCsptCwaaad'e td« ßo^öa? odxxooc so
^^ xai Ejri twv ({i.aoTwv) xözTEods STri dYp(j) iTctdojiijjtaToc xai STci d{i7ciX(|)
YEVT^fiaTO?. stceiSy] TYjv 7rapavo{i.iav oo(x oXo^öpsods), Td? 8td TaötTjv ojtiv
l;raYO{i£va(; tt{j.wpta(; dpr^vstte. " 6v t^ Yt '^o'* ^*oö jjloo a(xav^a xal)
yöpToc dvaßrjOETat, xai £x Tidairjc olxiac dp^T^cssTai socppooövYj. xai TaÖTa
TtjC Ep7]{JLtac (87)XwTixd). tcöXk; TiXooaia. dvTi toö • TcdXat. '* oixot EYxaTa- 35
X£XEt{jL{Ji£vot, TODTEOTiv * loovTai. ttXoötov (tcöXew«; d9)T]aoo!3iv, 01x00; ini-
dojAT^fiaTo«;. Toöc '(6.p TcoXEjiiooi; opwvTE? zdvtwv TrpoTijnjaoooi (ffjv (roY)'iiv.
6. 7 loh. 18 22 7 Act. 23 4 16 Ps. 1 4
C : 11 totov — 12 xpo^Tj;, 16 |i.ovifAOl — 17 71^!, 10 Y'Jvatxa;--21 eXrtct, 32 e«i8Tj —
33 8p7]v£ttE, 34 xat* — 35 or^XioTixa, 37 xoy; — cpuyTjV.
20 ouaa; K] TjOav C 32 tci'jttjv C] xa'JTr^; K
130 Theodoret von Kyros,
xai loovtat at xwjiat oir'/jXaia so)? alwvo?, söippooövYj övcov ä^picöv, ßooxTj-
{Lttta 7Coi{i,e(v(i>v). [aotat] at xcä^ai [t^XP^ '^^'^ tv^p^epov |jLe{ü,£Vi(]xaatv spYj[tot.
IviMV tä [läv övöjtara eDpioxo[X6v [kv t^ TP]"**?^» autwv 6e toc I'/vy] {löva
Tcap' Iviwv 6pätat. ^^ g^j^ i^y sX^ö-iq 4^' o{xä<; :rveö[jLa a^' ü^tjXoO, (xai
& latat 1^ £p)ir]{iO(; ax; 6 Xep^JieX, xai 6 Xsp[ieX sl? Spo{xöv XoYiO'9">^i3stat.
tY]v oopavö^sv £;ct'^otTT]aaoav (x«piv {i-eta tyjv toö •d-eoö) xai awt^po? i^jtwv
avdX7j?})iv 6 Xö^o? SsSi^Xcoxev [ista ^ap Ixsivirjv tyjv Swpsav |140a| -f] {jisv
TCÖXat £prj{i.o? — TODTEOTi ra sdvY] — r^ TupofpYjTixov apOTpov OD Se^aiJL^VTj
toö KapjiT^Xoo TYjv (söxapJKiav sS^^ato. KdpfiTjXov Ss tpoTctxw? xyjv TcdXai
10 'looSaioi? iicavO-Tfjoaoav wvöjtaos x<^p(^''')' 'looSafoi Ss itdXai ■^v&oov Iv
jcpo'fr]tat(; xai 6txa iot? xai lepsöai, vüv 8s twv Spo[jL(i)v frjv dxapTciav [ae-
•jLijjLirjvtat. taötTjv Se fijv {xeTaßoXYjv xdv toi? ;cpoir]p{i,7]veujisvot<; SeSy^Xwxev.
*^ xai dvaTraoostai sv t*^ ipiJlAcp xpijjia. TOOtsaTtv * sv zolq si)-veoiv. xai
öixaioaövi] 4v T(j) Kap{j,Tf]X({) xaTocxiiasi. Iv toi? auTOi?' xtjv 7ap Ipirjiiov
15 wvöji-aos Kdp|i,Y]Xov. ^' xai soiat ta ep^a f^? Stxatooüvir]«; elp7](v7j). £lp>]-
vsoet Yap Trpöc; •ö-söv 6 Tai? deiai? iÄÖ|Ji£Voc ivtoXat<;. xai xpati^OEt 7^
StxaiooovTj dvdjtaoatv. t"^? Y<ip SixaiooDVYjc; xai t"^? Tupö? •O-eöv EipTjv/jc
xapTCÖc f^ Tö)v xaxÄv twv TtapövTcov aTcaXXaYY] xai 6 aXoTuo? ßio<; xai
^povtiSwv d7CTjXXaY[iEvo<;. xai '!tBZoid'6x£<: woiv Iw? toö alövo?. ßsßaiov
20 Y^P "^^^ s'^'J '^ov ■^sov TTETriotEoxötwv xö <ppövTr](jLa. *^ xai xatoixTf^OEi 6 Xaö?
jxoo £v äöXei EipYjVTj? xai 4v ttöXeoiv djxEptjxvia? xai Iv otxotc TCETcot'ö'YjaEax;,
xai dvaicaöooytat {letd äXoötoo. tcöXiv EipT^virjc t-^v Iv Toig oöpavoii; Xeysi "
«T^ YO'P ävw» (pYjoiv «'IspooaaXYjix IXEu^Epa lativ, ^ti? soti jjltjxyjp Trdvtwv
■»ilJLCüv». tcöXek; 8e djisptp-vta«; xai td? Stacpöpoo? X^y^^ [lovd?' «TuoXXai»
25 Y*P 9T]oi «pLOvai Tcapd tw zatpi jaoo». e'xoüoi Se xai xöv tcXoötov töv
ÄooXov «O-TTjoauptCstE» Y*P ^''jotv «ottoo otjc xai ßpwotc oox dtpaviCEt
oöts xX^TTtat öiopüTtooot xai xX^Tttouotv». '^ i^ Ss X'^^^Ca Idv xaraß-f^,
oox 1^' ojidi; r)$si. xai xatd töv Tcapövta 31 ßiov xpEittou? 8id f^? sia"^?
itttxooptag Twv tcoXejxouvtcüv y^vt^oeo^s. xai fe'aovtai ol IvotxoDv(Tsc) Iv
80 tote SpOJXOi? TTSffOtOÖtEC OD? iv f^ TTeSiV^. SpOflÖV td l'ö-VY] TUpOOTJYÖpEOOE
td Äxapica [TcdXai xaij tteSiv^jv tYjv MooSaiav w? itdXai xapTco'fopoöaav.
KpoX^YCt toivov wg dÖEüx; t"^? aXirjO-lEia?] oi XYjpoxE? xai jiEta^u twv iO'Vwv
TCoXitsöoovtai. sl 5§ xai xatd tö pTjtöv ßooXEtat tic tö x^i^P^o^ vo-^oat,
opdto) to'jg ^v talc xopu'faic twv opwv doxYjtd?, {jlövod? (i.^v IvSiatttojxdvoo?
15 tat? dxp(i>pei[atcj, jtdXXov 8k ^appoövta? i^ tou? td? jjLEYiota? JcöXst? oi-
23 Qal. 4 m 24 lob. 14 2 26 Matth. 620
C : • r*)v'— 12 (Ai|A((AT)VTa(, 13 TouxtOTtv — (i)vcatv, 14 tv' — 15 xapfATjXov, 15 itpi]-
viv« — Itt tvToXac«, 17 TT;«' — 10 oTtrjXXaYiJitvoc, 10 ßißatov — 20 (ppovT](jia, 22 «oXiv —
27 x>.crTO'>ltv, 28 xat— 20 YcvrjOcaUc.
10 (uvo|Aa9i X"P*^ K] on C ttoiXck Mö.] 01 ttoXoi C, itaXtv K 11 xai' C] > K
VW Sc K] > C 13 tv* K] > C 15 ttprjviuit ('] «pr^vcuait K 18 rapro; C] 0
«apxoc K 20 tov K] > C 27 oute K] ouSi C StopuTtouac C] Stopuaaousiv K
Kommentar zu Jesaia 32 14—33 2. 131
xoövta? t({) 7rX"»]d-£t twv olxYjTÖpwv. 20 (jjLaxa)ptO(; 6 aTrsipwv hnl wäv oSrnp,
00 ßoöc xai 6'yoc iratsl. tyjv {liav IxxXrjolav tyjv IT Idvwv xal 'loodaiwv
oovsiXsYftsvrjv 6 Xö^o? fjVi^ato. dxd^apTO? ^dcp xatdc vöjiov 6 ovo?, tot-
aöta 5s (■^v) xal ta S'O'VY] 7cp6 t^? toö acDf^po? srct^avsia? * xal xa^ftapö?
8k xata vöjiov 6 ßoöi;, Stö xal 6;rep toö (ap)(t)epe<i)<; xal uTTsp toö Xaoü 5
TTpoos^pepsTO. xaXei totvov övov {j.^v toü? 16 sd'vwv, ßoöv 6s too? 1$ ('loo-
Saiwvj TtemazBov.övaqf o5a>p Sfe tö Xur»]piov twv ajtaptTjixaTOöv xal xa^ap-
TTjpiov Twv «{<a)((i)v, TÖ 7rav(aYtov) ßaTrtiofta, OTOpov Ss töv SiSaoxaXtxöv
XÖYOV. sxsiSy] Ss ta elpirj^tsva 6;r^a)(ST0, TroXXa? [8s f^c] aX-yj^eia? ol
XYjpoxs? oSöva? ü7r£[iEvoy s^sXauvöjAsvoi xal SiwxdfJLevoi xal [i-aoTi70ü[i.evot 10
xal {jLo[pia •i>aväT(öv] u;to{t^vovT£? siSyj, Sta f^c TCpoipirj'ctx'^«; aotoö YXwrtYji;
6 SeoÄÖTYjc; (|;o)(a7a)Yei ' 33 ^ oöal 6 TaXai(7ca)p(i)v) 6{JLä<;, ü|iä<; 8e ouSsl?
Tcotct taXaiTKüpou?. 01 Stwxovte? u{tä(; ^irjotv ä^Xtol eloi xal Tpt(o4d'Xiot,
6{Ji£ic) S^ {iaxdpto'. ' Ol (1.SV YÄp aStxoöaiv, üjtslc 8k oöx aStxetoO'S. toöto
xal 6 jtaxdptoi; scpY] IlaöXo?* «(ev Tcavtl) ^Xißö{ievot aXX' ou atevo^wpou- 15
(Asvot, a7copoD[j.svot oux i$artopoD{i.£vot, Sttöxöjisvot äXX' oüx s^xaTaXEtTcd-
({lEVot, xa)TaßaXXöji£vot aXX' oox d7CoXXö{ievot». xal 6 adstöv 6(JLä<; oöx
ad-ETEi. TOÖTO xal SV tote ^stotc [£ua7YsXtot<;] IcpTj irpö? aotou? ^ Ssotcö-
tTjC «6 Ss^öjAsvo? ujtäi; k^k 8e5(£Tat xal 6 aö-sxwv ujj.ä<; oo^/ o|i.äc (adstst
aXXa) töv aTTOotsiXavta uiiäc». aXwaovtat Yap ol ad-Etoövtsi; xal wapaSo- ao
^Tfjoovtat, xal w? oiJjc (l<p' [{latltp) oiStax; T^tnjdT^oovtai. taöTa 81 6 Sujt-
[la^^o? oatwi; T^pjAT^vsoasv • «otav oovtEXsaiijc taXanc((i)piCwv, taXai)7C(üpT]-
•8"if50ij]* otav xoTTiäaif]? adstcbv, ad£t(irj^)Tjaxi * • "^'^^ '^^^' ^*^* saotöv tö
Si^o? wdsi? xal, [t<j) tcXtjoIov eI ojputtstc ßö^pov, oaotöv IjißaXEic. xal
woTTsp tö t(Adtiov ttxtsi töv o'^ta xal [otcö toö OYjtö?] xatsodiEtai, outw as
xal G[X£i(; üTcö vfiz TTovYjpia? ■ijv stdxEts xatavaX<j)d'jj'3[£a^s. Tj|i£lc Ss taöta
|140b| |JLE]{jLadTf]xöte(; tY]v {j,£v toötcDV 68öv xataXt;:(ü[i.£V, twv 8ä irpo^Yjtwv
xal aTCootöXwv töv ßtov C''jXü)oa)[i.£V, Tva ouv aotoii; töv ItctjyyeX^ievwv ätto-
Xa6o(ü[jLsv aYa^Äv /«piti xal ^tXav&pwTricj; toö ta? [sjcJaYYe^^*? SsStoxöto?
Xptotoö, jjLSt)-' ou t^ Tcatpl oöv tq) iravaYitp TCVEÖ^ati Sö^a TcpsTisi xal so
tijj,-/] xal [lEYaXoTrp^Tcsta vöv xal asl xal el? too? aiwvac twv altovcov. ajnjv.
TOMOS 1'.
2 KöptE IXeyjoov T^tiäc, ItcI ool Yap ÄS7coida|jLEV. Trpodsojrlaai; 6 wpo-
(pijtTj? xal twv 'Aaooptcov r^v i'foSov xal töv SXs^pov xal ttjv (tsta taöta
twv 'Ioo8ala)v al^ti-aXwclav xal tYjv t"^? 'lEpooaaXYjjt lp'rj{JLiav, sita rrjv 3s
iTCdvo8ov xal td {istd t-rjv s;rdvo8ov Y^Y^^'^Qt'-^^* ^*^ "^"^^ '^*'*^ i^vwv ixXoY^jv
3—6 Lev. 113 4 3.13.14 15 Cor. II 4 8. 9 19 Matth. 10 40 Luc. 10 16
C: 2 T7JV* — 9 Xoyov, 13 ot — 14 aStxetd&e.
3 yap K] fAev yap C 3. 5 vo(aov K] tov vofxov C 4 xai* K] > C 6 ßouv
K] ßouc C 20 u(i.a;: ol aXwaovTai K
9*
232 Theodoret von Kyros,
xai trjv täv 'looSaiwv aTCoßoX-Jjv xal ta twv a;rootöX(ov XYjpÖYiJLaTa, tYjv
ojrlp T<öv 'Ioo§ai(öv Ixetsiav Trpoo'fepsi 6Xo'fopö{i.=voi; autwv r?]v aTriotiav
xal TTjV svtsö^sv ;rpooYevo|JLSVirjv aotol? arcüXsiav toöto ^otp xal Siä twv
eSr^? SsSt^Xcöxsv. lYsvYjd'Trj tö ojtsp[Aa twv a;cEtdoDvtu)v si? aTccbXeiav, ig 6s
5 atütrjpta rjjj-wv Tcapa aoö iv xatpcp dXitj^ewc. x^xXttjxs 8s aoToo? oh |xdvov
aÄSid'OÖVTac aXXa xal oTcspjta ajtsi^oovtwv, IjtsiSt) xal aotol xol oi Trat^ps?
t7)v aoTTjV sa/TJxaot yvcü{X7]v. ^ §ta ty]v ^wvyjv toö tpößoo ooo s^sotTjoav
Xaoi, xal aTcö t"^? otjicüosüx; ooo Sisouäpir] xa sOvr^. tots jisv sv t(]) xata
toö? 'Aooopiooc ^a6{jLatt toöto l^ivsto, XP°^V ^^ ootspov xa aiuoatoXixa
10 daDjtara xal ei? daöjta [toJoToo? öif^Ystps xal X7]v xax-?]v SisiXäv ojxövoiav •
StXT(V Yap jta^faipai; 6 •ö-eloc X6-(o<; SislXev oiöv aizb Katpog xal ^o^atspa
anö [lYjxpö?. * vöv 6s oova)(0"if]ostat xa oxöXa 6{i(Ji)v aTtö {ttxpoö iöx; |is-
YäXoo, 8v xpoKOV idv (xt?) oovavaYiQ axptÖa • ox; aTtö ßoO^üvwv ooxax; k^-
TratSoooiv 0{jLtv. xtjv ttoXXtjv s6xoXiav xoö aTuooxoXtxoö XTjpÖYjJLaxo«; l'Set^ev.
15 xaddzsp Y°^P ^""jotv Briztvi<: sox'.v axpiSa? oovaYaYstv, ooxax; sxelvoi xoo?
(Y6vo){isv&oc oxöXa xoo SiaßöXoo xal aoXXs^oooi xal xip ocox'^pi Trpooolooooiv.
xö 6s IjiTcaiSoooi Tiap' [oo6evI] xwv "AXXwv eopo[i.ev 'EpfJLYjvsoxwv. alvix-
xetai 6e 6 X^yo? o)? otfiat xyjv aTCooxoXixfjV {teYaXo^[poa6v]ir]v, 6i' f;v ravxöc
xoö STf][too x<öv 'Ioo6al(i)v xax(a x)aoxöv xaxs^pövoov. ooxwi; 6 {Jiaxäpioc
20 Sxicpavo? [ißoa] • «axX-^jpoxpd/ir]Xoi xal aTrspixpiTjxoi x-^ xap6ta xal xol?
wotv, 6{jLEic asl xt{) Ävsöjiaxt X({) aYiCj) avxiTriTTxsxs, w? ot Traxsps? o[t(i)v xal
o(tsi(;», ooxü) xö '.spöv Csöyo? xwv ocTToaxöXwv risxpo? xal 'IwävvYj? sXeyov
««S'.(dap)x6lv Ost O-eö) {läXXov t) avd-pwTroK;». ^ Syio? 6 ^eö? 6 xatoixwv
SV otJjirjXofc. 0(j>'/]Xo'Jc xoo? {isxapoioo? X^y^^ '^"'j''' 6tav(ota)v xoöxoo? yo^P
35 oiXTjxTjpiov owcEtpYäoaxo dstov. 6tö xal 6 O-eIo? sXeye [laöXo?* «oox ol'6ax£
oxi vaö? dsoö lots xal xö 7rv£Ö|JLa xoö deoö oIxeC Iv üijliv;» Byzzan xoivov
tfjc axoXood'ia? 6 Tupo'frjxtxöc Xöyo?" oTCoÖst^a? Yotp ['^o^?] ^spoö? a;cooxö-
Xoo?, oixTjXTjptov aöxoö? xaXst xoö xwv oXwv i)-£oö. ivsTrXrjai^Yj üiwv xpi-
OsO)? xal 8t(xai)oaöv'/j(;. xa? xaxa xtjv oIxoojxsvyjv IxxXrjOiac Xtwv xaXei,
80 0)? TCoXXdxtc 7tpoa7rs6eiSa(i,ev. sl 6s xal xtjv MspoooaXrjfX xt<; svxaöO'a
otjiwtlveodai ßoöXexai, s/ei xal ooxwc "^ rpo^Yjxsta xö aXYjO-^«;* TioXXal
Yap iv aöx-fj p.o|ptal8£c ^Tctaxsooav xal jxdtpxo«; 6 ja^y^'J 'läxwßoc xaöxa?
öffoJiixvö? xal X6yö>v c^scopsic aöeX^i, (jröoai) [i,op'.ä6£c siol xwv jrsjri-
oteoxoTwv 'looJatüJV, xal jcävxsi; CiQXwxal xoö vö[j.oo ö;täp)^ooaiv». oö 6"rj
85 |x^p'''l *''•'•' ^ TCpo^Yjxixö? ^Tf/jY^lfs X^YO? " ^ ^^ vö|i.(|) TcapaöoO-T^oovxai. xoox-
4au Tij) xatvi(J StaOyjXio • xoöto fctp ot TpEi? ['Ep{i,iQv|soxal 6s67]X(öxaaiv.
0 ji,iv Y«p HgoSotlwv S^'»](' «xal l'otai TcfoxK; 6 xatpöc ooo», 6 6e Xö[j.-
jtayoc)' '/.f\ loxat «(ottc xoö xaipoö aou», 6 6ä 'vXxöXa«;* «xal ^'oxat
II. 12 .Matth. 10 nt> 20 Act. 7 r>i 23 Act. n 20 25 Cor. I 8 le 33 Act. 21 -io
V : 14 TTjV — 10 rpoootaowatv, 24 wI^tjXo'j« — 20 'j|jitv, 20 t«« — 30 T:poaT:coti;c«|Jitv.
24 ).i7Ct / TT(V litavoiav K] t/'; C
Kommentar zu Jesaia 33 2 — 9. 133
(tc^T'.«;) 0'. xaipot ooo». ta? os tpsi? ipjiYjvstac Traps^Tjxa, Iva f;^? Siavoia«;
Ssi^o) TTjV aoji-'fwvtav %ai [o-.] 'EßSoiirjxovta toi^apouv vdjxov tTjv xatvrjv
sxdtXsoav SiaO-YjXYjv, -?jv 01 AotTCol «jciouv» wvöfxaoav. Iv (dTQqgopoig) 1^
owtYjpta i^ftwv. iv ^Xtuioi ^ap tol<: aYioi«; aTOXsttai ta aYa\>a. 8ia toi
toÖTO xai 6 ■ö-eio? aTröoroXo? ßo(^" «(r() ^otp IX);tiSt sowd-Tj'tJ.cV • iXiZK; Ss 5
ßXsÄOtJLdvY] oux sauv IXjrtc ö Yocp ßXiret nc tt xal IXrtfei; el 8k 0 00
ßXi(7:o[JLev sX)KiCo{><sv, 5i' u7CO[j,ov:^<; aTTexSs/öfte^a» xai «aXiv «t^ Cwyj
Yjfiwv xsxpOTiTat aov t({> Xpiatq) iv ttj) (decj)». sxel) qoyia xat iffcqtTjtxT]
xal sDo^ßeta Tcpöi; xuptov • outoi sloi ■ö-Yjaaupol otxatooovir]?. ot ^ap taöta
[(AS{xa^irjxö]Tec twv [leXXövTwv äjtoXaöooootv ocYaO-wv. oo-ftav S^ xal izi- 10
OTT^jxYjv xal eoosßsiav xaXel tyjv [toö Ssotcötoo SiSJaoxaXtav ' xal ^dp 0
•ftsloi; d;röaToXö(; ^Tjotv «eSöö-»] Yj|xiv oo'fia otTTÖ ^soö, 6ixaioo6vr] ts xal
[141a| aYiaajJLOC xal dTroXütpwaii;». ' ISou 8"f] Sv t<p yößy »t^v aotol
^oßirj^YjOovTai • (ou? i)'foßslo^s, ^oßTrjdii^oovTai a^' ujtwv. xal ttjoSs tfjc;
TTpo'fYjteia«; ■8-swpoö{jLSv tö tiXo? * xal ^ap 'louSaitov (xal) 'EXXt^vwv ot xäXat 15
xa? sxxXYjola? Stwxovre? tautac SeSiaoi xal Tte'f ptxaoiv * xal o'. TräXat §s
Toi<; avö'pwTcot? «poßspol Sal[Aovs(; vöv tf^? soosßsiag tou? tpo^l|xooi; Ssi{i,ai-
voDOiv. ocYYsXot djrooTaXvjoovtai a^ioüvtsc EipTjVTrjv, ntxpwc xXatovts?'
^ epTj^iwö-ifjOovTat 7dp al TO'itwv 680t. Std'f^etpev 6 SeaTröf/ji; Xpiotö? 8ia
Twv T^c soasßsia? XYjpuxwv xal a6ta(; t^c twv elSwXwv icXdvYjc tdi; dtpa- 30
Äou? ■ Ix ßd^ptüv '/dp dviawaos td twv Satjtövwv tspievTr]. xal autol 5^ ot
TtdXai ^eojrotoojtevoi Sai[xovs? uapd td^ twv d^iwv [xaprjpwv {jiaoTqoöixsvot
i^Tjxa? Tuixpw? oXo^upovtat. ootw xal aötov Evavd'pu)nrj!3[avTa] töv ^söv
Xd^ov ixitsoov XsYovTs«; ' «ti Yj[itv xal aol 'Itjooö uie toö dsoö; ■^Xd'ei; wSs
TTpö xaipo'j ßaaavioat T^[idc; STtitpetj^ov r^fjiiv aTreXdslv el? rr^v d^sXTjV twv 25
)^oipa)V». TcsjtaDtai 6 ^ößoc twv e^vwv, xal i^ zpö? toÖTOOg Stadi^XY]
aipstai, xal 00 {jl-tj Xo^ioirjod^s aotoo? dvdpuicouc. toöto irdXiv 01 Tpst?
ooTox; T^piATQVcoqav • «iTraöaato StoSsowv tplßov, SisoxsSaas Siadijxrjv, aTTw-
oato ttöXek;, oox eXo^laato dv^pwTroo?». iretSy, ^dp eiTrsv dvatstpä^^a:
td? i;rtßXaßet(; dtpaTCoo?, ezsixsive StSdoxwv d)? aTriatYjqav twv tptßwv 30
sxelvwv Ol TrdXai SioSsoovtsc xal tf^v Kpö? td slStoXa Sia^T^xYjv loxsSaoav.
xal ol 'EßSo'tTjXovta ös tautö toöto OTj^Jialvooqiv, ozi l^aiaato 6 jndtaio?
twv i^vwv 'fößoc, toö? 81 ff( TcXavifj irpootetirjxöta? ouSe toi? dvO-pwTrot?
oovapt^[j.oöoiv. ' lÄ^vä-Tjosv ri f'^, 01 td '(iit.va. cppovoövts?. •flo^^öv^T) 6
Aißavo?, t(i)v e18(«)X(üv t^ topavvi?. ^\r^ ifiv&zo 6 'AoYjptbv. t[(i)v] ottö 35
VÖJI.OV tTjV dxapxlav §td toötwv fjVt^ato ' f;^? fdp aotwv yjtüpaz 6 'Aairjpwv.
«pavepd sota», tj FaXtXaia xal 6 Kdp{i.if]Xo?. KdpjiTjXov TtoXXdxt? tTjv IpYjitov
TrpooTQYÖpEoas, toöto aot-^ tö övo[xa ted'E'.xoD? jistd tYjv (twv) itpaYfJidtwv
5 Kom. 8 24. 25 7 Col. 3 3 12 Cor. I 1 30 24 Matth. 8 29. 31
C : 4 6v — ayaöa, 15 xai' — 18 oetfiaivouaiv, 34 ot — ^ppovouvre;, 35 tojv' — Tupavvi;.
1 oiotvota; Mö.] aupicpiuvia; K 5 8s] yap K 17 oetfiatvo'jatv K] oeStaitv C
134 Theodoret von Kyros,
ItetaßoXf^v. Tf^ 8k Takikalo^ xal t^Stj TrposipTjxs ta a^a.d'ä' «^FaXiXaia»
fäp «twv IdvÄv, 6 Xaö? 6 xa&K^fxevo? Iv oxötei, sl5s ^w? {isy«». xi Sfe
ooTO) TTsptcpavs? Iy^vsto xal TreptßXsTrtov; ol Ix zfi^ FaXiXaia? aTcoatoXoi.
10 vöv avaatTfjooiiat , Xsysi xöpioc, vöv So4aod'TQoo|iac , vüv utj^cDdTJaojiat,
5 ** vöv (ö)<j>eoO'S, vöv aiod-ijosod-e. icdXai y*P ^^o "tt^v tcXeiotcov (Xyvooujjlevo?
Sia TÄv eoaYYsXixÄv ^aD{j.aTü)v YvwoO'Tfjooftat, xal f^? TrXdvTj? aTraXXaYsvTS?
Ol avd'pwjiot emYVwaovcai {xs twv oXwv xöv TroiYjfrjv. [xaxata eatat t^ ußpti;
(toö) jrv£D|JLaToc 6|JL(j)V. irpö? 'loüSaiou? XsYst tou? xal oTaopwoavtag xal
T"^ OLZiozioL 7rpoo|j.eivavta<;. Tcöp ojjiäc xaTs(SErat), to atcoviöv ts xal aoßs-
10 OTOV. ^2 ^al eoiai s^vy] xaTaxsxao[j.sva w? axav^a Iv a^pcj) Ippitijtevir]
xal xatax£xao[JL^VY]. ol tö owTYjpiov jit] Se^djisvoi XTjpoY^j.a. " a(xoüaovTat)
ol Tcöppcödsv a IffoiTjoa, Yvwaovtat ol IyT^Covis? ttjv lo)^öv |ioo. dxptßs-
OTSpav Yap s'x^^'ioi tyjv [yvwoiv] ol «Iv vöjxci) xoploo {xeXsTwvte? i^jispa? xal
voxTÖc», xal Ol JTÖppwd'SV 8b ■ö-aoitdooooiv dxoöovrei; tö xfiz [olxojvo^ia?
15 [toatTjptov. ^* ÄTT^anjoav ol Iv Swöv avo{iot, zpö^oz hfi^^xcLi too? dosßeic.
00 TTavta? [s<p"/j] aTCOOf/joeo^ai touc Iv Stwv dXXd zob<; dvö[xooc' oüSs
Ttdvta? i'fji S^^sod-at ttjV toö Seoo? 6;rep[ßoX7jv] dXXd zob<; doeßetc^ oo-
Cwvta?. elta JtpoaYopsuet f^c y^s^vy]? ttjv ^XÖYa' z'iq dvaYY^^s^ d[jliv ozi
(jcöp) xaierai ; Tt(; dvaYYS^si ojjiiv töv töwov xöv alwviov ; StSdoxet xal twv
20 taöta xt]pDTTÖvT(üv ttjV dpet"»iv '^ 7ropeDÖ|JLevo? Iv StxaioaöviQ. Tooteau
f/jv deiav 66e'jü)V oSöv. XaXwv eh^ia Iv 65<{), Ixelva x(y]p6ttü)v) a Tiapd
t^C dXYjdeta? {ispiddrjxev. ootw? aötöv Sei^a^ tyjv Tcepl td xpsiTto) f^<;
Siavoia? [oäooStjV, Ssijxvoai xal tö Trepl tdvavua {jliooc* {iiowv dvojjitav
xal dStxiav xal tdc X^^P**» a^coaeiöjisvoc (onrö) Stoptüv, ßapüvwv td wta toö
26 (ii) dxoöetv xpCotv atjtatoi; dSlxoo xal xa|JL|JLÜü)v too? 6®(daXiJ,0D<; aotoö)
7va {tTj TStq dStxiav. Tcdvtwv twv aloO'TrjTYjpiwv xoö owjtatoc töv xöo[iov
»jÄ^Set^ev • TÖ OTÖ{ta [XaXoöv] tyjv twv 6oY(xdT(ov eo'ö-ÖTTjTa, xd? /eipai;
SwpoSoxiac dite/oii-iva?, Td wTa toI? dStxot? Xöy[oi? Td? slaöjSoo? d;ro-
TBi^iCovra, Toöc 69^aX(JLoi>( toI<; Ix ^aosüx; xe^p'/j^J-lvoo? xaX6{X(jLaot xal
so [icsptopäv oö]x dve^oiilvoo? Td 7rapavö|i.ü)i; Y^vöjAsva. siTa toutwv
• 1 1 4 1 b| '6 (ouTO?) otXTijaet Iv orj^-rjXrp OTCTfjXat^ ;rlTpa?
loxopÄC 3lpToc auT({) dodif^ostat, xal tö 5$o>p a6T06 ictOTÖv. 1/^^ If^'P "^^
dodXsuTOv ItcI Tf); Tritpa? lpY]pstoii,lvo(;, TreptTTÖc 8k aon]) xal 6 ttXoötoi;*
{iöviov Y^tp tä)v dvaYxaltüv jAeTaXaYxdvsi * «dp/Yj» Y^'P «Cwijc dvt^pc^)7rol<;»
35 xatd töv oo^öv «apTO? xal oSwp». tö 51 xoötwv oSwp xal tciotöv ovo-
|AÄC*t, xal oijAai tö (xooTixöv oid toötoo 07j|Jia(vso{>ai. stta Sslxvoai ttJ?
I Is. 8 as 9 1 13 Ps. 1 8 34 Sir. 20 si
<'; i noiXoc— 7 rotrjXTjv, 8 Trpo«— • npoOfKivavTac, 9 to — 10 aoßtOTov, 11 oi —
•/T(pvY|iict, 19 MiTAU— 20 apiTTjV, 20 TomcOTt — 21 o8ov, 21 txttva — 22 fie|jiaÖ7)x»v.
0 cuay^cXtKHtv K| anoatoXutov C 7 ?u)v oX«uv/tov K] o^ C'"', tov > C*"
19 »ai K] > C
r
Kommentar zu Jesaia 33 lo — 20. 135
apsf^C Tou? xapTüooc* '' ßaatXsa [xsTa Sö^yj? ö'tjisods. töv gTroopdviov Xe^e:
ep5(ö[i£vov i;rl twv ve'fsXwv toö oöpavoö xal Ijci toö •8'pövoo 'tf^? Sö^tj?
xaä-rjjj.£VGV xata T7]v aot'Jjv xoö xopioo ^cdvt^v. xal ot ocpöaXjioi 6{i.ü>v
o(j)OVTai 7"^v Tcöppwö'ev. 00 axoTtoöot ^ap xata töv ^eiov aTrootoXov «ta
ßXeTTÖfisva aXXa tdc {xt] ßXercd[xeva* xa ^ap ßX£ZÖ[i.£va zpöoxatpa, ta 5s 5
[J.Y] ßX£7rö[j.£va alwvia». '^ xal ii ^^X^ oftcöv |AsXsTTfjoet ^ößov. 6 Yap toö
d-BOb (pößo? t^? apEf^C ouvepYÖ? xal t<j>v aYa^wv ^opTjYÖc. tcoö eloiv 01
7papi{jLaTtxol; ;roö slatv 01 aufjißouXot; ttoö sonv 6 apti^tJLwv toü? avaotpe-
^0{i£vooi;, '^ {j.txpöv xal [le^av Xaöv; ootw xal 6 ^£ioc aTtöotoXoc SeiSa?
T7]v oa>{i.atiXYjv twv xirjpöxuv aodsv£tav iTCTjYaYsv «tcoö oofp6q: zoö 7pa{x- 10
[i-ateö?; ttoü ODCirjTYjtYjc toö al(üVO(; tootod;» 5t£XY^X£(7)xTat vap xal tyj?
'EXXvjviXTj? ^tXoaofpia? tö «j^söSoc xal t"^? 4>aptaaix'/j(; StSaoxaXia? 6 '^i^ovo?.
TOÖTot? £7CY]Ya7EV 6 Trpo'f Tjfifjc * <!)? 00 ooveßooXeöaavto oö8ä ^Sei ßa^ö^wvov
(OOTS [iT] axoöoat. toöio §£ oi TpEi(; ootax; i^pjj-TjVeOoav * «oox o^si Xaöv
ßaduv /eiXeoiv wote (iYj axoöoai StaXsxtov YXwooirj?». avxl toö* ojiöyXwtxoi 15
ooö Etaiv ol XTjpoxsi; r?)? aXirj^elac, 'Eßpatoi tö vevo?, Iv tyj FaXiXata
tpa^EVTS?, X7]V aUTTJV 001 '(XöiTX'XV £)(OVT£(;, aXX' SXWV Ot»X ETiaiElC TÖ)V
Xe^oji^vcüv. toöto Yap SeSttjXwxs Sta twv e^Tjc* Xaö? 6 Äe^aoXiojievoc, xal
oox l'oTt Ttj) axoüovTt ouvEOtc t:^'<; ^£la<; y^P y^^öoecö? sxövtsc o^ä? aatoöi;
aTTEOTEpirjoav, 06 Syj x*^?^^ '^'"'^ aTreppl^TQoav xal eüxaTa^pövTjtoi icäaiv av- 20
i>p(«)7roic EY^^ov'^^' ö'^^*^ 8Et4a(; 6 Trpo'fTjnxö? Xöyo? xal f^? («[XrjO'jEiai;
Tou? XY^pDxa«; SiaXd^TtovTa? xal toö? avTitEtvovTa? sv alo'/^VTQ, täv suoEßdiv
jrdXiv [6vo]{xdC£i tö oüOTTjjJia xal ttjv Sküv auTOic xal rrjv 'lepoooaXf^pi
aTcstxdCsi" ^° iSoö ^mv -fi TröXt? tö owTTjptov TjJjlwv 01 (69)^aX(iol 000
öt|)OVTat, 'IspoDaaXYjti, ttöXi«; icXooota. woTrep toui; 'looSaloo? ki 'j^ßpadjt 25
TÖ Ysvoc xaTdYOVta?, [t"»]v Ijxsivoo Ss CiQXwaai Tiiativ oox edsX'fjoavtac
ap^ovtac Io§ö{JLtüv xal Xaöv FoiJLÖppac wvöfiaosv, ootw [tTjv] ii Idvwv
EXxXTjolav td TTVEojAattxd 0E4a{j.Evirjv /aptoji-ata 'l£poooaX7]|A xal Stwv itpoo-
aYopEDEi. xal •^äp [h] toi? irpöodsv rjpj).TjV£0[j.£voii; xal tfjV spr^jxov xal töv
Aißavov (J)vö[j.ao£ KdpjirjXov, aotöv Se töv Kdp[{iY]X]ov öpo[jLÖv TrpooTjYÖpEoosv. 30
;rXooolav Ss dvojiidCst toö ^eoö tTjv IxxXif^olav töv 7cv£U{i.attxöv aotf^c äXoö-
tov £;rt(S£ix)vü(;. |i.aptopEt Se t:j] 7cpoyT;t£ia 6 d;cöatoXo(; outw Xeywv «ott
sv ravtl l7cXoüTio9-7]Ts iv aotq), sv navtl (XÖY(p) xal Tcdoifl y^'»**'^'*- oxirjval
a'i 06 {lY] oaXsod-woiv, ooSs {iyj xivyj^woiv ol TrdttaXoi fijc oxtjv^c aötr^c
SIC TÖV (ai(J)v)a xpö'^ov, ooSfe Td ox^^^^* aoT-^? oo jat] öiappaYt;. xal Iv- 35
TEÖ^sv §tjXov w? oüSajKjx; appiÖTTst t*^ TcaXai^ ['lEpoooaXrjji] Td f^ods f^c
:rpo'f YjtEia*; pY]td * Ixeivt] y«? iaaXsöä-r] xal xatEXöd-Y] xal spTrjjttav £§£^ato
4 Cor. II 4 18 10 Cor. I 1 20 29. 30 Is. 1 10 32 Cor. I 1 0
C: 1 Tov — 3 cptuvrjV, 6 o — 7 yopy]-(Oi, 31 TrXoyatav — 33 auTio.
2 TO'j ouvou Cj auToy K 24 aTCEtxaCet Mö.] ovofJiaCet K 32 ojtu) K] oj-
Tto{ C 34 auTOU K
136 Theodoret von Kyros,
«aytekfi, r^ 8k vsa — [tootsotiv al xajta xyjv oixoojasvtjv toö ■9-soü oxYjval —
TÖ aadXeoTov i^oooi xard Tijv toö xopiou ^oovifjv «IttI taDtifj Yap t^ Tts-
tpa» [^"/jolv] «(ol)xoSo[JLT]0(ü [JLOO T7]v IxxXifjoiav, xal icoXat a6oo ou xar-
to)(i)(30O(3'.v aöf^c». zaoadXoo? Ss t'^? 0X7]v^(; Yjoö{iai (xaXEi(30")a'. zoiiQ
5 dstoo? (iiTOOTÖXoDC, too? viXTfjtpöpoo«; jtdpTopa«;. xa^dTrep ^dp twv oxyjvwv
Ol ÄdoaaXoi Iv t^ (y^ xexpo)(X{JL£voi tyjv atdotv Tai? oxrjvaii; TtpaYjjLateoovrat,
oorw? exeivo'. S£^d|xsvo'. toö ßi'oo tö Tispa? xal (iv t'^ 7'^) xsxpojtjjisva Td
ocöjtaTa s)fovTe? Td? ■fl-sia? OTrspsiSoooiv exxXYjaia?' a/otviotc Se loixsv Ix
Twv iraaod(X6)v {ie)xp^ 'cwv oxtjvwv Sn^xooat Td owTTjpta ixstvwv TcaiSsö-
10 {laTa, St' wv dxivTjTO? {levet twv eoaEßetv (7:poatp)oD{i£V(ov Tj ttioti?. ^^ StÖTi
TÖ övo[JLa xoptoo [i.SY* «fJ-^v, töjto? 6[tiv Bovcti. £v Tcj) 6vö[iaTt xopioo xal
Td ^aoftaTa [^y^vsto] xal tö oa>T'»]piov l;ciTsXeiTai ßdTTTiajJta xal ii {loattXY]
Tpo^Tj jtETaßdXXsTar Std todtod toö 6vöjAaT0<; [todc] olxoSo{xoopidvou? T(j)
dc(J) vaoö? dYidCo[j.6v. Iv ip ;roTa{iol xal SwbpOYS? TcXaTslc xal Eopu^^capo'..
15 (7:0Ta{J.0l) [tSV ol TUpÄTOl T"^? dXYj^Eia? XTJpOXS?, StwpoYE? ÖS ol IXEIVWV
jtaO-TjTal xal 8tdSo)(Oi £$ (aoTwv) {jl^v eXxovte? Td owTTjpia SoY|AdTcüv psl^pa,
apSovTE? 5s TÖv dsiov TrapdSEtoov. 00 TcopsöaiQ TaÖTYjv tyjv (oSöv, odSs ito-
p)£i)asTac TcXolov IXaövov. 6 "^cup ■8-söc {xoo fisY«? loTtv 00 TrapEXEOOsTai
{ts. TOÖTO (6) 'AxöXa? [ootw? TjPftTjveoJasv «00 {xfj zopso^-^ iv aÖTcj) vaö?
80 xtürrjc, xal TpiTfjpTjC oTrsppisY^'ö")']«; 00 StaßTfjaETat aoTÖ». [142a| dvTl toö'
xpetTTCöv IotI Td)V ?roXEp.ltüv, ooSEjilav e^^ei ;rdpoSov §id tövSe töv TUOTajiöv
TptYjpyji; ffoXsftiXT]' jisy«? Y"*? ^^^^ '^'J^v ixxXTjaiwv 6 ^sö? xal Tuapopdv
aotdc oox dvs^fSTai. toöto y^^P '^«i ^^^ '^^'^ iTrupspottsvcov SeStjXioxsv •
22 xöptoc xpiTTjc i^\Lm, xöpto? äpyojv T^ftwv, xöpto? ßaoiXEDi; i^{iä)v, xöpio?
SS owTTjp r^{i,<Jbv aoTÖ? ■^Sst xal owosi "/i{i,d(;. TudvTa Tröpov aYa^öv St' aÖToö
xexo{iia(JLeda. toötoo Syj xdptv xal ttjv fjYeixovtav auToö xal ttjV ßaotXElav
(ted' Y^Sov:^<; doraCöiiEO-a. a&TÖ? y^^P '^ilJ'-^v ^^opyjYÖc owTTrjpla?. odtw zriQ
äxxXrjoia? tö ßcßatov Sei^a? t-^c 'looSatwv tcXtjO-üo? ttjV aTttoTtav eXeyxs- "
** SppdYY] Td o^otvla oou, oii oöx Iviox^oav. zspl t-^c exxXirjaia«; sipYj OTt
80 «sie töv alüva oo |xyj xtvTjt^watv o't TrdooaXot Ttjc oxtqv^? auTTjc? oi^Ss Td
-s^oivta aoT^c o'^ F'j StappaY"^»* evTaöda os XsYst TaöTa StappaY'^^vat.
xal TYjv altiav StSdoxef OTt oox eviox'JOsv ou y*P ei^xe t^c -iiot£ü)(; ttjv
lo^öv. «vavTia Totvov TaöTa Ixslvotc, xal SijXov wc Tuspl litXXtov {t^v Ixetva
JcpotipTjtat, Tcspl ET^pwv S^ TaöTa TrpoX^Y^^ ooto)?. 6 tOTÖ? 000 IxXtvEV, 00
S5 x«^ott Td toTla 000, oox dpst a7]|i.stov, swc dv 7rap(aSoi>'^?) ei? TcpovojiK^v.
2 Mattb. 16 18 30 l8. 88 m
C: 4 rraoaoXo'JS — 10 Rtattc, 15 Trotafiot— 17 rapoSctaov, 25 iravta — 27 oanoCofjietta.
I TO'jTiTtiv Po. 4 a-JTT^; K| -\- ixt,vtjv tt)v ixxXrjatav xaXit C 6 otaatv
KC" ""•<•] „patav C"' ?••'•»"•"'*, aTcppotT,ta C»«»«, aTipeoTTjT« C 8 cotxtv K]
(0tx«7(v ( 0 'itijxoyat Mö.] JtTjxouoott; KC 10 iofimxtaw K] > 0 17 5t C] > K
IS cXa>>vov] (RauXcov K napa9aA.iu7tTat (aO'j K 27 asnaCofiida C] i]anaCofJ^(t)a K
33 ix«tva Mö.] ((xovQi K
Kommentar zu Jesaia 33 21 — 34 5. 137
xal ;cap' aotrjv toö otaopoö ttjv {xavtav oux s^raYco tr^v Tijxwpiav aXX'
0{j.ö)<; od5s aoTTf] as -^ jj-axpod-oji-la icetost Ss^aodat tö oTf]{i.stov f^? ownjptac,
sw? av T-^ T(o{j.atcov SooXeio;. TcapaSoö-f;?. toivüv tcoXXoI x<»>^o't 7rpovo{iTjv
TTOtYjoooat 24 %at oö [IT] etTKootv xoTctc^ 0 Xaö« 0 ivotxcbv Iv aot-fj. aysO-7] 5
7ap autot? t^ a{i.apTta. ywXoo? too? Tu){j.aioo<; sxiXsos Sia ttjv aosßetav
Tjv styov, Tjvlxa taötYjv iTcoXiöpxouv • TOOTOt? 8s XsYst xai ttjv «{lapttav
«(pe^-^vai TÖv ^Etov iiiTrpTjoaot vswv, iTrstST, f^c t)-sta? odto? syo[xvoötc
-/äptto?. evTSD^sv st? stepav oTcö^sotv 6 Trpo'fTjTtxö? [•j.sJTaß^ßirjxe Xö^o«
xal TrpoXsYst tä ts ffj 'louSaic;. soöiisva XoTCTjpä, ap{iött6t 6e r^ Trpo'ftjtsia 10
xat toti; xatä [töv] xfi<; ouvTsXsta; sooitsvotc xatpdv. 34 ' TrpooaYäYsts
l'^vTj xai axoDaats, apyovTS«; irpoosysTs ' axoüadtu) t^ 7:^ xal o't Iv aor^j,
(yj) otxoufievY) xai 6 Xaö? 6 Iv aot"^. ^ Stött 6 ^o^bz xoptoo im zdvta
ta l'dvY] xat Tj opYTj aotoö iizl Travta töv aptÖ-fiöv aötwv toö affoXiaat
aoTOÜ? xat TcapaSoüvai aoTo6<; sie o^aYi^v, TaöTa xat Kspt tt^? oovTsXsta? u
SV Totc tspoi« [suajYYsXiot? 6 Ssottötttjc jtpostpTjXsv «^Yspö-r^astai s'O'VOc
km sO'Voc xat ßaotXsta ini ßaaiXsiay xal saovT(at ostopLoi) xat Xot^ioi».
taüta xar 6 jrpocYjttxöc iSiSa^s Xö^oc xat rpoat^O'Etxsv OTt xat tpau-
jxaTtwv Y; ^"^ xal vsxpwv TiXT^pco^rjosTat xat r^ 8oao(3[iia aoTwv tov aspa
xepdast xat tö atjia tyjv yy^v xataßpi^st. stct^y^Ys ^^ ^Tt * (xal) Taxi)- 20
aovtat at SüvdjJiet? twv oopavwv, xal siXi)(t)">)oeTat w? ßtßXiov 6 oöpavöc,
xal icdvTa Td äotpa toö oopavoö TceoetTat w? tcitctsi ^öXXa anb d{i,ÄeXou
xal w? expst cpoXXa aTCÖ oox'^c xal 6 xupto? sv Tot? tspot? soaYYeXiot?
(BYjalv OTt «at Sovdfxsti; twv oopavwv oaXeoO-r^aovTat», xal 6 jxaxdpto? AaolS
lüspl TOÖ oupavoö xal ttJ? y'^C «aoTol djroXoövtat, 00 (3sj 8ta{i.£vst(; ' xal 25
icdvTSt; üD? 't{j.dTtov KaXatcDx^r^oovTat xal woel TcsptßöXatov sXt^stg aoToö; xal
dXXaYTQOovTat • 00 5s 6 aoTÖ? st, xal Td ety] 000 oux sxXsttJ^oootv». xal
TTspl TOÖ rjXiou xal xfiz oeX'kjvyj? S'fYj* «TÖTS axoTt'3t>Yp(sTat 6) YjXtoc, xal
(y^) osXiQVYj OD Swoet TÖ «psYYO? aoT"^?». ^ sixsx^do^yj tq jtdyatpd |xou ev
T(}) oöpav(i)* tSoö IjcI t-i^v 'Iöoo|JLa(tav) xaTaßiJoeTat xal kzi töv Xaöv tijc so
drwXsta? p-ETd xpiosü)?. oüpavöv ot»iat TpoTitxöx; svTaöi^a (tYjV 'lepooaaXYj^i)
övojidCsoO-a'. wojrsp y«P ö oöpavö? otXYjTYjptov uTTEtXYjTiTat toö ^eoö, ootw
xal 6 SV 'IspoaoXöfjLOtc vew?. (i7ret)SY] Totvov 'IS&u[JLatot sipYjodYjaav t"^ twv
'louSaiüJV tcXyjy"^ xal t-^ twv BaßuXwvtwv vixfj, (icpoXsYst) Td loöftsva aoTot?
dXYStvd. Ott 6e Tat? 'louSatwv svstpöfpwv ooft'f opati;, xal 6 {laxdpto? ii^äz 35
8t|6daxst Aao'lS] * «{xvYioö-YjTt xupts twv oiwy 'EStoji tyjv Tjjjispav 'IspoooaXTjfi
16 Matth. 24 7 24 Matth. 24 29 25 Ps. 101 27. 28 28 Matth. 24 a»
36 Ps. 136 7
C: 1 5ia — 4 7:apaoo&7);, 6 /«uXo'j; — 7 eroXiopxoyv, 23 /.at' — 25 5ta|jLSvtu,
31 O'jpavov — 35 aXyetva.
8 efxTrpTjaoai Mö.] efjinprjaoaa K 13 0* K*] fjiou Kcorr 30 toj^a •• K
33 E'f7)a»T|5c(v K] ecpÖT^dav C"", £cpaa3av C^*, ecp^aprjdav C*^
138 Theodoret von Kyros,
T(üv Xeyövtwv exxsvoÖTS sxxevoDTs ico? twv (^eii-eXiwv) am-qz» ävtl toö '
xataXoaaTS xal xataaTcäoatE xal TcpoppiCov avaa;caoats. Sta toötö ©tjoiv [6
d-eö? OTi osiwv] liEToc xpiocto? itjv {ia*/aipav «dtoö e;ri x-^? 'ISoofiaia? X^P"^'
oei (i)? Sixaiav aotOD? xa ttoivt^v. ^ i^ {id^atpa xupioD lve;tXT]oO'Yj
5 aijiaTOi;, kTcaLyrnd-q olko otsatoc, aTTÖ aiji-aToc taöpcov xai ä{i,(vü)V xal) ätcö
OT^ato? tpäYCöv xai xpicbv. taopoo? xai Tpa^ooc xai , xpiou? xobq apyovtac
xaXsi, a[j,vo'j? S(ä tod? {)7Cyj)xöod(; ' »idyatpav 5e dsoö too? 7roXe|xioo<;. tö
5e' EvsTrX-jjo^T] aTTÖ aTfiato? xai I;ray6v^ir] octo ot£(aTO?, twv) avopTQpLSViöv
TÖ TiX"^^©? StqXoi. Sita ^ootav xopioo xaXsi ttjv Ixsi'vtov oipaYYjv w? Stxaiav
10 (ouoav xai xaxa) dsiav tj^'/j'^ov 7£7EVirj{Jisv'r]v. dSpoui; §£ TcdXtv tod? EOTcdpoD«;
TcpoaaYopsÜEt, xai i/, toö [arfiato? xai Ix toö 1142b| oTsaJxoc toötwv XeyEt
TYjv Yf^v £[j.;rXrjOÖ'f|Oea^ai • ooosvö? Yap xd otbiiaxa xaxaxpöjrxovxoc xoö
SoowSoo? Ix^po? IvE^rijiXaxo Trdoa x"^«; y"^]? ix£ivirj(<;) r^ ETUt^dvE'.a. ^ T^ftspa
Ydp xpioEco? xopioo xai IvtaDxo? dvxaTcoSdoEox; x^ xpioEl Stwv, 5id Y^p
15 X7]v Etg TTjv Stwv dSixiav xaöxa ozi^&v/av 'ISoofiaiot. * xai axpacprjoovxai
al ^apaYYE? «otijc El; ittooav xai tq y'^ aöf^c elc ^eIov, xai eoxai ifj y"^
aör^C ö)<; Triooa xato[A£VTr] ^^ voxtö? xai fjjJLEpac xai o6 oßso^Tjoexai si;
TÖv aubva )(pövov. {)-6iov ;rdXiv xai Tröp ttjv Tt|i,(optav IxdXEOs xai ttjv Ix
taötTjc loojtdvTjv IpTjjJLiav xai y^P «^^'^ '^ä SöSo[ia IßpE^s» cpYjoi «xöpto?
20 ÄÖp xai d'Etov». t6 Se* oü oßsodY^oETat eI? töv alcöva ypovov, t"?]v IpTj-
{itav S'/]Xoi' xai Y'^P MxP^ ^*^ xfj[jL£pov xd TtXeiota x-^c 'ISooiJLaiac {ispiE-
vTjXsv spirj{JLa. 'ISoojiaia 81 loxiv r^ xoo <('Il)oaü x^pa' ^aoi 6e xtjv Illxpav
raoTTjC elvai jnrjTpöroXtv. xai dvaßi^asTai 6 xaTcvö; aoxi^c ävw, xai aTCÖ
YEVEd? £'.<; Ysvedv lpYj{tü)0'i(]OcTai xai eI<: ypövov jroXöv, xai o^x loxat 6
25 JtapaÄopsoöjievoc oC aoT"^;. l'Sst^s xd {xev auxoi(; TcavxEXüx; xai eI; töv
alüva 7jp7][i.(i)(Ldva, td 5ä IttI rXEioTov dotXYjTa {ilvovTa. xal iJ,apTopsi xd
OpWJXEVa TT^ 7rpO(pT]T£tCJ • SviwV JJ.EV Y^P Xü)[JL(Ji)V xal TTÖXeWV OoS^ Td 'v)^VY]
öpdTai, xd 51 '(B oixou(j,Eva oXiyootouc clxT^TOpa? zyti. *' xai xaTOtXTjaEi
iv aoT^ Spvsa xal l^^voi, xal ißeic xal xopaxE? xaTotXTQoooatv Iv aOT-^.
80 toIq lpTj|iOTlpot<; l{i.<ftXoya)pEt TaoTa )((opioi(;. xal £7rißX7ji>7]0£Tai (Iä')
aÖTTjV OTrapxtov Yeto|j.£Tptac Ip'K^iiou. ot 8k. "AXXot 'KpfATjVEoxal ouxo) xooxo
tti^eixaaiv • «xai lxxa\>r)asxai Ire' aoxTjv ((i)lxpov YS^IJ-ltpoo xal XiO-o'. ooy-
yöo6(oc>. xö {t^xpov aTf]{xalvsi tfjc Ti(j.(i)ptac tö Stxaiov «(J) (lixpq)» y°^P
^t]Oi «|j.s(Tp)eiT6, dvxt|j,expTrj{)-yjOcxat oaiv». Yj 81 ab^c/^iOK; xäv Xidwv 8Tr]Xoi
85 td>v oixo8o|i.ü>v X'Jjv xaxdXootv. xal 6voxlv(x)aopot olxT^aooaiv Iv aox-^.
xal iffiri 7rpoeipyjxa{i,6V o)? fj) oovTjd-jlo} twv dv^püTcoDv 6 Trpo^Tjxtxö; Xöyo?
x4*/pT)Tai xal d^tö (t)div «apd dvi^pwTCOK; ÄoXtXEuo(idva>v ovojxdxwv TCpoo-
10 Gen. 10 24 33 Luc. 6 88
C: • TaupO'j« — 10 Y«7*VT)|AevTjv, 33 to' — 34 yptiv, 36 xai — 1392 xaXou(j.«va;.
22 ^«at M ü.] ^1)01 K 33 |ikCTp(u / 70p «prjat K] (/; C 36 Xo-jfo; xi^pT)
ITOt
Kommentar zu Jesaia 34 6 — 35 2. 139
ayjpebti toö? Saijtovac* xaXei totvuv ovoxsvtaöpoüc tä? Tcapä (ti)vü)v ovo-
axsXiSai; xaXöu^^va?. toöto eupiaxojisv xal em tcüv aatspcov jroioöaav ttjv
t)-stav Ypa'fKjv xai [xaJXsi xöv {jlIv 'ßptwva, ttjv §e ÖXsiaSa xat töv (lev
'ApxTOöpov, TÖV 5s ""'EoTTspov, oox auTTj TÄ? TrpooirjYOpta? [sTtjtdetoa aXXa
Tal? Twv aydpwTrcDv ovo{iaaiai? äxoXoodoöoa el? Sif^Xcootv töjv Xs70|i.sva)v. 5
slra SiSaaxst xat twv [ßJaatXswv xai täv ap^fövtwv töv ö'Xsd-pov xat Ott
axavdtva ^oXa at TTÖXet«; ßXaar/^oooot ota ttjv tcoXXtjV spirjp/!av twv otXTjTopwv.
^3 xal soTat sjraoXt? ostpfjvwv xat aoXrj atpODÖ-töv, '* xat aovavTYjosTat
SatjjLÖvta (^voxEVtaöpotc, xat ßoTjooootv STspoc Ttpöc töv STspov* Ixet ava-
TcaöoovTat) 6vo(x§vTa)opoi, eopov Yap iaotoic avdjcaooiv ** kxel Ivöooeoosv 10
kylvoi, xat sawasv tq y'^ toc :rat8ta aÖT'^? jASTd aa(^a)Xsiac. 8ta TrdvTwv
Twv elpTr]{X£va)V ttjv ttoXXyjv Ipirj^itav osStjXwxsv. outw ^dp (pyjat oTspTjr^T]-
osTat T<öv (Ivot)xoövT(üv, (üc do£ä>? Too? i^ivoo? Tsxsiv xat Td 7evv(«){i£va
do^aXcta«; TO"/stv xai tou? sie ;ioXXd? (iS^a)(; {jL£Tao/Yj[i-aTtCo{isvoi)(; oa!{i,ova<;
o)^oX'^(; otTToXauovTa? dXXijXoti; TTpooStaXe^eotJ-at. exet ao(vTjv)TTr]aav sXa'f ot 15
xat etSov td TrpöowTra dXXijXwv '^ dptä-|i.(^ Trap^Xö-ov, xal (tia a&tüv oox
dTTwXsTO, s(TSpa TYjv) st^pav ODX eC'JJTrjoev, ott xoptoc IvsTsiXaTO aötoic xat
TÖ w/sö{i,a aoTOÖ oovTjYaYev aoTd?. '^ xat aotö? £7ctßa(Xsi ao)Tai(; xXfjpoo?,
xat T^ )(£lp aoToü Ste{jLsptasv auTouc ßöoxeaO-at el? töv atüva ypövov xXyj-
povofifjoat (aoTTjv) ^sveaic Yevemv, xal dvaicaaoovtat i«' aöt*»)?. xal taÖTa 20
©{AOiw? TT]v £p"irj[i.[av T(Jbv oIxTjTÖptov STjXot • (d§s)<ü(; Ydp Td a^pta vl{j,STat
Ccöa TÄv i^yjpsuövTwv oox ö'vtwv. toöto 8k xat 6 zpoip'/jTtxöi; SsoijXwxe
XÖYO?" (xat [i,i)a aoTwv odx djrwXsTO xat sTspa rfjv STipav oox sCtjttqocV •
§s8u)xe Ydp auTat? (p-rjotv 6 xöptoi; tyjv aSstav [zriz vojji"^? xaTat|<Tfj^tod-
ji-evoc T'^c ywpac exsivt]? £pTfj{jLtav dvO-pwTrwv. TaÖTa exeivoi? upoaYOpsüoag 25
{ie[Ta^^pstJ TÖV XÖYOV ei<; ttjv TudXat ipTjjiov, stTa KdpfxrjXov xat Etwv xat
'lepoooaXyjiJ. övofJLaa^sioav, xai «JYjotv 35' sD(^pdvdTj)Tt spirj{JLOC St^iwoa,
aYaXXtda^co q sprjjtoc xai dvö-stTO) wc xptvov. Sttjjwoav aoTTjv xaXst (wc;
[x-/j 5s)4a[ievTrjv dpSstav zpoip-AjTtxfjv, spTjjAÖv Ss w? y^^'^PY^o'^ ^stav [jlyj Ss-
$a|i£VYjv. TauT-(j £D(pp(aivsad'at napEJYYOd xai toö xpivoo |JLt[j.Etada'. tö avd-o?. 30
aivtTTETat 8k toö xpivoo tö avdo? ttjv o:rö toö 7rava(Ytoo 7cv£Ö[xaT0? Ttpoo)-
Ytvo{ji£V7]v 8ia TOÖ ßa7rTto|jLaT0i: xa^apÖTirjTa. stta JipoaYopsoTtxöx; • ^ xai
E^av^Yjast (xai oXoxap'»5o£t) xai aYaXXtdostat td l'pijjta toö 'lopSdvoo, xai
ri Sö^a TOÖ Atßdvoo iSöt^Tr] aoT-j) xai i^ tt(pLT) toö Kap[f>]Xoo). [dvi^oöaav]
Setxvoat tyjv l'pTr]|xov xai Tot? 'lopSaveiot? dpSojxEVTjv fjii^poi<; ' sxetva 35
|143a] Ydp Td psidpa :tp(i)Ta eSs^avTO tyjv toö aYtoo TrvEÖfjiaTO«; /dptv, xai
8C IxEivtüv TÖ TCavdYtov ji,-/]Vü£Tat ßd;tTt?3{i.a. XEYct 8k (JtETaßEßirjxsvat ei?
TY]v l'pTrjfiov T7]v TOÖ Atßdvoo TtjjLYjv xai TOÖ KapfXTfjXoo TYjV [§öSav]. Kdp-
C : 11 oia — 15 TtpoaStotXsYeoOat, 20 xott^ — 22 ovtiov, 28 ottj^ujactv — 32 xctl^apo-nj-a.
11 auT7]/Ta TTotSta K*, ex; K^o" 21 tt^v £pT](jLiav/TU)v oixtjtooüjv K] c/". C
31 atviTTETat — av9oc K] > C Trava^toj K] aytou C zpotrjftvofJievTjV C] YtvotAevTjv
CV80.377 34 3,j^^ .,5(tj (j(y^^. K
140 Theodoret von Kyros,
{jLTjXov 8e (0? TToXXäxt? slpTJxajjLSV trjV 'looSai'av xaXst* aoTYj '/"ap l;t£«X7|-
poüTo Twv Tupo^YjTixwv TuäXa'. xapTC[(«)v]. Aißavov 5s xfjV 'lepoooaXTjji ttoX-
Xdxt? Y^ ■d'Sta TTpooaYopsDei ^pa^ii • «6 aerö? 6 {iSYa? 6 [isYaXoTtTspoYO? 6
itoXo? tot? övD^tv, 0? E/si TÖ ■/J7'/j[ia slacX'9-älv sl? töv Atßavov xal sXaßs
5 ta «TcaXa r^? xsSpoo xal t"^? xozaptoaoo». stta £p[XYjveuwv oiSaaxst
Aißavov |Aev slvat f/jv 'IspooaaXfjjx, astöv 8s töv BaßDXtüvtov, avtaXa Ss
tr^? xsSpoo TÖ oTtspfj-a x'^? ßao'.Xsiac. xal 6 Xaö? \uoo otj^stai trjv Sö^av
xoploo xal TÖ utjioc Toö ■9'coö. xal xata xöv Tiapövra ßiov opwoiv ol tcstci-
OTSoxöte? toö xopioo ttjv §ö^av xal ^avspwxspav xaoxTjv iv x'^ Ssoxspof
10 ^sdoovxai ;:apooo'la. ^ lo^ooaxe xsipsc avst[tsvat xal ^övaxa 7tapaXsXo[idva.
TrapaxaXeoaxs, * ecÄats xol<; oXi^o^byaiz vxi Stavotoj. ' la/ooaxs jxtj ^oßsla^s.
toöc T^TTTjd'^VTac TcdXai xal xcp SiaßöXcj) SsSooXsoxöxac 6 9-eto<; dvappwv-
VDOi XÖ70C xal 7rap=YY0(^ tyjv IxeIvoo xopavvi'Sa jjlt] SsStsvai. ISoo 6 deö?
T^pLwv xpla(tv) dvxazoSiSwat xal dvxaTioSibost. xal stcsiSy] (poßepd tjv fj t"^?
15 xpiaso)? djcsiXrj, oTCoSstxvoot xöv xaöxT]? xap^öv. auxö? r^isi xal owoet
T^jid«;. r^ Yap Tupoxspa xoö owxrjpog "i^iiwv Iret^dveia xyjv awxYjpiav xoic
dv^pcoTrot? Tcpoo'KjvsYXSv, ooxft) ^dp xal aDXÖ? s^irj* «od ^dp drt^oxetXev 6
d'EÖ«; xöv o'.öv aoxoö, Tva xplvif] xöv xda[j.ov, dXX' Iva owä-j] 6 xöapLOC
81' aoxoö». f^ xploäi xolvuv xaxd xwv ttoXsjxouvxwv tj^iIv 8ai[tövü)V &X?'H~
20 oaxo, T^ftdc Ss oi'xxoo xal (ptXavO-poDTrla? Tj^lwaev. elxa £;ri8elxvD3i xd zfi^
t^ela? Ttapouoia? arjjisia* ^ xöxs dvoix^vjaovxat öipdaXjiol XD(pX(Ji)v, xal wxa
xco^üv dxoöosxai" * xote dXsixat <oc IXa^o? 6 ycoXö?, xal tpavYj l'oxai
•jfXwoaa {lOYYiXdXwv. xaöxTjv xal xot? otöpLaotv 6 otoxTjp x-^jv ^spaTrelav
icpooTjveYxe xal xal<; (})0"/ai<; icpoo'^spsi Siyjvsxwc >tal xr^v olxoi)[i.^vTjV xo-
25 cpXwxxouoav dvaßXätjjat JcercotTfjxs xal /wXsuooaav Spa|ji£lv Tcpöc aoxöv Trap-
eoxeoaos xal twv d'sicav XoyIwv dxoöeiv oöx dve^oji^vr^v xci? •ö-stotc Xo^tot?
«po-axp^yetv dv^retos xal «j<sXXiCopLE[v7]v] xal öIq TroXXd xyjv i^elav Tcpoa-
Tjifopiav lAspiCoooav dpxtXaXslv e^sTcatSsoos xal xpavd xal dvxit)'[poa] ■O-söv
u(tvetv Tcapeoxsuaosv. oxt eppd^irj sv t"^ ^p'^^t^^p SSwp xal ^dpa^S iv 7^
80 8i<j<ü)0i{i. x"^? vdp (8i)8aaxaXla<; xö v.iipMf^a. xyjv oixoo[i§vTrjv STcXYJpwosv.
^ xal eoxai r^ ävuSpo? el<; sXt;, xal si? xy]V Sttf'waav (yy^v) tctjyyj uSaxoc ^'oxat.
tö äXyJÖ'Oc xfjc dp8eiac 6 Xöyoc 8s6t^Xcox£v. xal 6 xopio? 8^ iv xol<; d'stoic
•6a77eXioi<; S'f y^ • «6 icioxsuwv ei? ^[i^, xaO-w? elrcev i^ vpatpr), TcoxajAol ix
tfjc xoiXia? aoxoö psoooooiv oSaxo? Cwvxoc». £xsi saxat eo(fpoo6vYj opviwv,
sft 06 xopdxwv xal x<i)v dXXwv oapxoßöpwv dXXd xwv OTTOÄxepov e)((övxu>v)
8idvoiav xal {isxdpoiov ^pöv7){ia XsXX7j(i.dva)v. lÄaöXstc asipY^vwv. xoöc
3 Ez. 17 n. IS. 18 17 lob. 3 17 33 loh. 7 38
€ : 8 X«'— 10 rapouai«, 12 tou; — 13 ScSicvat, 23 to'jttjv — 27 avinitac, 30 ttj; —
«nXtjptuMv (nur io C" am Rande), 3S ou — 30 xcATT)[jieviov, 30 xou«— 141 2 axoa;.
12 MovXiuxotac K| ^ov/i'JOvt«; (' 28 afjxtXaXttv Mö.| afjti Xaßtcv K
35 «)J.«uv K] -f- Tüiv C
Kommentar zu Jesaia 35 2 — 10. 141
StSaoxäXoo? oia. Toötwv SsoyjXwxs tag twv {xaO'TjTEoofisywv xatadcXYOvtac
axoa?. xat xäXajiot xal sXirj. Csvov toOto xal [7:apä]5oSov sv avuSp({) Y'^
^atvd|Aevov taöta 8s el«; airöSst^tv toö aXij&oo? twv oSAtoov ts^stxsv.
%aXä{JL[ou?] 5s xai sXt] xaXei too? tf^v Titotiv [j.sv s^ovra« xal tauTTjv
xed'7]Xörac, TOt? 5s r^<; apsf^c 00 xojJLwvta«; xapTioi«;. i/si Ss xal toötoo? 5
tfjc EXxX-rjota? 6 ouXXoYO?. ^ xal sxsi ^'atai öSö? xad-apd, xal 68öc a^ia
xXirjä-7)(aetat • xal) 00 {jt-rj jrapsXd"(] ixet axdä-apToc, oöSs sota-, ixsi 686?
axadapTo?. axaddpTooc xaXst too«; iwv et8(i)X(a)v) ^epaTrsutac • toötwv
(pifjolv 6 ^£io; aTCTjXXaxtat ooXXoyoc 01 8s 8i£o;:ap[ASvoi Tropeöaovtai 81'
aof^C, 06 {JLY] (7cXavTr])8'a)aiv. rjYoö{i.ai 8tE07cap{i,svoo<; tou? tspoui; airoatöXooc 10
l;rl Toö TCapdvtoi; xX-AjO-r^var toötooi; ^ap [xatd iräoav] tTjV oixoojxsvTjiV
8t^o;r£tpev wars id awtTjpia StaTropd^söo-xi XYjp67{i.aTa, dXX' ojtax; xal
8ta(37t[apEvrs? drtXaJvwc w8su(3av • £l)(ov 77.P 7co8Yjiföv tyjv x^P^^ ^^^ icvso-
[Aato?. ^ xal oux latat sxsC Xswv, 008s twv dTjptwv twv (;cov/]pü>v 00 «iTj
dv)aß'^ sl? autTjV oo8l [ifj £üpEt>-Ä sxsl. Xsovta 7dp töv 8täßoXov ox; ol|iat 15
xaXet' «6» ^dp «dvTi8txoc (u{jl(i)v» y/jot) «8idßoXoc w? X^wv satYjxs rpoo-
Ssydiisvo? Tiva 0{i,(ii)v xataTriifj » . ti-Tjpi'a Ss too«; o;r' ixsivij) TEXoövtac (8ai)-
[iova?, wv dTCYjXXd'/i^at f^? sxxXrjoi'ac töv 0DXX070V fj dsta TrpöppYjatc s^yj.
dXXd ropeöoovTat (sv auT-^) |143b| XsXotpwji-EVOi '° xal ODVT|7ii.svot utcö
xopioo • xal dTcoarpa^Tfjaovtat xal TjSoootv sie Siwv {tst* so^pooovijc xal so
d7aXXtd(i,atoc. Xtwv ty]v iTroopdvtov XsYer «TcpoosXrjXö^atE» "fdp <p7jai
«Xtwv Öpst xal TTöXsi ^Eoö CwvTOc, 'IspouoaXr^lJL s^oopavtc})». Et? taoTT^v
Yj^stv xoix; XeXoTpo)[i,ivoD? sip-rj eü9paivo{isvoo(; xal ^^atpovtac xal soypoaövi]
aiwvtoc U7c§p XE'faX"^? autwv. tiXo? ^dp oox s'/st td ;cpoo8ox(«){XEva aYaO'd.
ItcI Ydp VYi<i X£?paX?ji; aötwv aVvEotc xal aYaXXiaaic, aTcsSpa odö'jfi xal Xu^tr] 25
xal OTSvaYjjLÖc dXoTCo? ^dp 6 ßioc Ixstvo?, cppovTi8ü)V d7nrjXXa7{isvo<;, CdXijv
0D8£{tiav Ssyöjisvoc, dXX' soptTjv lywv 8tTrjvsxf^ xal ;:av»]7op'.v. £7(1) 8s si?
860 ßißXou? t'^o8e t'^i; Trpo'frjTeia? tt^v sp{n]V£iav SteXslv 8oxt|i.doa(; toöto
t"(j TTpOTspcj 6i8ü)jj,'. TTspac xal TuapaxaXw too? IvTEu^oftsvoo? xal aovtdvwi;
xal ivvö[i.ü)(; 8pa(isiv xal tijv vüooav xataXaßsiv xal tö ßpaßsiov Xaßslv 30
xal xwv at£^dv(i)v tuyelv xal f^«; "xaxapla? sxslvrji; aTcoXaöaai Cw^? w?
xal r^jJ-dc [jL£7aXaDyElv 7£votTO ydptu xal ^iXavdpwTCio^ toö xupiou Y^|i,ä)v
'Iyjooö Xpiotoö, {isO-' 06 Tq) icatpl TTpszEi 8öSa ouv T(j) jcava7i(p xal dYaO-fo
TTVsöfjiatt vöv xal dsl xal el? tou<; aiÄva? twv auövcDV. djiTjv.
16 Petr. 15 8 22 Hebr. 12 22
C: 8 a7.ct&c(pTouc — 9 (J'jXXoyo;, 15 Xeovta — 18 t'f tj , 21 atwv — 23 jfstpcvcac,
26 aX'jTto; — 27 ravTjyuptv.
15 7ap K] > C 18 TjUoyov C] ETrtXoyov K 25 8::t] xat K 26 0 C] > K
142 Theodoret von Kyros,
TOMOS lA'.
36 * Kai i^svETO Toö teaaapeoxatSsxatoo stooc ßaotXsöovto? 'ECextoo
ävsßrj Xsvvayrjplfi. ßaaiXstx; 'Aooopicov IjcI t«? jcöXsk; t^c 'looSaia? ta?
6-/ppä(; xal IXaßsv (aüT)d(;. {i-S|AVTfjtai [tsv t-^? totopia? xat i^ Tetaptir] twv
5 BaotXs'.wv. 6 8k Tcpo'fKJtYjc oö :rapsXxov tt Spwv raotTjv gdv^(})£ f^ jrpo-
(pijtsia aXXa Sstxvo? xwv TcpoYjYopeoji^vwv tö aXirj^s?. STrecS-f] ^ap TiXsioia
h TOI? Ijiffpooö-sv [iö-eJaTTioe Trspi te ßaßoXcoviwv xal Tuptwv xal Alfo-
Ättwv xat TtoXXwv aXXcöv l^vwv, Sta^spdvTwc [Ss] Tispl (t'^c) toö owT^^po?
TQfjLÄv ivavd'pcaTnjoEO)? xal t'^? 'looSatcov aTriaTtac xal Tt{i(oplac xal t^? twv
10 Idvwv xXtjosw? [ts] xal ocoT7jpla(;, TrpoYjY^pso^s Ss xal twv 'Aooopltov ttjv
s^oSov xal TÖv kzöVByd-ävza aoTot? •d'SVjXaTOv öXsd-pov, [IvTaö'ö-Ja sIxötw?
•jLspLVYjTai xffi lazopia<;, Tva Sei^'O tf;? Trpo^TjtEiai; tö a^'s^Ss? >tat OTt, xa^O-a-
Ttsp xoL xaToc TÖv SEVva/Yjpl{j- [t£t6])(TjX£ ;cEpaxo<;, outcü St] xal xa aXXa
itavxa ooa TrpOElprjxsv sl? sp^ov axdi]a£Ta'.. 6 8s S£vva)(ir]pl{ji ooto?, [stteiJStj
13 TWV Ssxa ^oXwv ivia? ttöXek; sSirjvSpaTtöStaE xat Ttva? ttj? 'louSala? iito-
XiöpxTrjOeV, ■^XirtOE [vöv] xal t-^c "^lEpooaaXTjjt TTEptdoEO^at. aTrsoTEtXE Ss
{isTa oTpauäc oti JtXEiaTrjc xal 'PatjiaxTQv Tiva otpaTYjYÖv wote [TJaörrjv
TtoXlOpX-^Oat. OUTOC iTTtTTf^ÖElÖV Ttva ixX£$apL£VO(; TÖTCOV xal Iv TOUT({) OTpaTO-
XESeooajiEvo? — XsYst [Ss] xal töv TÖ;rov 6 upoipvjTY]? — St£7töpd{j.£00E tä
so OÄÖ TOÖ ßaotXsw? 8E57]Xa)|JL^va • xal ^ap i^EXifjXD'ö'Etaav [irpjö? aÖTÖv 'EXtaxift
6 TOÖ XeXxioo xal Sojj.vä<; xal 'Icoä^^aC. toötoo 8k toö 'EXiaxl(x xal sv
TOI? 7cpö[aO'Ev] IfivTfjod-ir] xal iroXXai? auTÖv iTatvlwoEV E0^7]{i,laic. xal töv
Sojtväv 8e TiVE? aoTÖv s^aoav [slvai] töv avco xaTTrjYopoöfievov, lyw dk oox
oi{i.ai' 6 ji^v Yap «oXXd? dz ßXaxEiav xal Tpo^-rjv XotSopia? [l8^$]aT0,
u OOTO? 8k oii8k tyjv jrap' aXXwv ToX^irj^Eioav auaii-wi; tjveyxs ßXao^Yjjtlav
dXXd TTjV io^-^zci. [8t§]ppYjSsv. touto'.? 6 Ta({>dxYj<; Tcaps^YDä Tcj) 'ECsxiot
siTceiv oTi 6 ßaoiXEDc 'Aaoopttüv TdSs ^ijoiv * Ttvi (TüETroi)^»? el; ^ {!,■?] Iv
ßooX"^ ('^^O XÖYOtc ^etX§a>v TcapdcTa^t? y^^s'^*'5 STfjXirjv TJjitv tüoItjoov ti^v
alTtav TOÖ dpdooo?. oö XP^^* ^"^^ ßouX-^? dXXd OD{i7rXox'^(;' oöx ^'ouv 6
80 xaipöc Xö^cöv dXX' ^pytov, oo 7cp(Eoߣt)a(; dXXd TuapaTd^sw?. dXX lowc t-^
AiYonTi'wv ^ntxoupi'o^ i>appsl<;* xaiTot xaXdjicp eoi(xaai) xal toöt(j) TE^Xa-
a(iiv(|) xal TOÖ? oxTjpiTCTOjxdvoo? oö (jLÖvov oöx ipEt'SovTi dXXd xal tyjv
TOÖTwv ('/sipa Tt)Tpa)(JxovTi. TaoTYjv 5e JcpofjTf^vEYXE TT]v TrapaßoXifjv, xal xtiz
dodsve^ac xal rJJg 7ro[v73p(ac t]ö>v AI^oäticdv xaTifjifopwv. ^Tcapx^oat jifev
35 vdp ^Tjotv oö SövavTttt 8t' do^dvstav, XojtatvovTat 8s [xal Tot?] ^ed^odoi
3id TCoXX-fjV 7CovTfjp{av. xal TaÖTa jx^v ouv Td prJtiaTa tcoXXtjc dXaCovsia?
4. 5 Reg. IV 18 18— 2ü lu 23 Is. 22 is-si
C: 28 Ir^Xr^'t — 33 TiTptuoxovrt.
I -|~ "^^ Tjsatou TT]v npocpTjTKav {xcoov ivrau&a SutXev o (p|X7]vcuc tt]c ßtßXou K
6 Toiv — «).T(fti{ Mß.] TU) 7tpoT)76piu(iivu> TU» ayaOcu KT«xt (mit Index über 0Ya8a>),
KRm4 ser8t»)rt
Kommentar zu Jesaia 36 i — 9. 143
xal [xaxi'a? jtsotja ' oo5e{i(av Ss xaxoYj^ei'ai; oTrepßoXyjv xataXetTrst td
{ista Taöxa, eati 8k taöta ' ''' (el Ss Xs^ete) jupöc {jle * kzi xuptov töv dsöv
'^\i.m 7csJtoi^a|j!,sv, xal {iyjv odtöc koxiv od xepieiXev 'ECsxiac ta (6({)7jXa
aoTOö) xal za rf-ootaatyjpta aötoö xal elTue rw 'lo6§a xal z^t 'lepooaaXi^ji •
xata jrpöawTuov [144a| toö •O-DataoTTjpiou tootoo Trpooxuvettc. xaxots/viq^ s
xal TcavoopYtcj )(pa){X£VO<; oox e60'(6(; sirl) tyjv ßXao^Y](|i-tav) ^^((üpTjasv, aXXd
xata Toö sDosßoö? ßaoiXscoi; zküHQ u^alvst xatYjYoplav toli; ttoXXoü? twv
OTUTrjxöcüv oox aTiapEoxouoav. xal y^P o'- 'cXetoü? aSsöx; d'osiv IßouXovxo
xal TTjv Yvu)[i.Yjv SYU|ivcDoav kzi ts toö ''A/a(C) xal toö Mavaoo'^ xal twv
aXXwv twv xar' ixelvoo? TcposXojisvwv tTjv icXävrjv, Ssf {idvtoi i7riaY]{i.Y5vaa^at lo
OD? 00 f^? Twv eiSwXcov xaTaXöosüx; 6 Tatj^dxY]«; {iSfxvYjtat dXXd twv sv
Tol? otjiifjXof? TÖTcot? dvaxet[i.£Vü)v x(i) ^eip •d'OOtaaTirjptow. i^ifoöjtat Y<ip taöta
td xaXoöjteva otj^TjXd tt]) ■&£([) {isv dvats^'^vat, Tcapd Se töv vö^ov dva-
te^^var Tupö ^dp f^? olxoSoftla? toö vaoö xal ev t-^ Xeßpwv xal iv
f^ Faßawv xal ev t-^ Maooirjyd xal ev ttoXXoI? stspotc töjcok; ^oaia? 15
xpooe^spov t(j) ■9-s(}), ji.etd Ss y^ '^''1''' olx.oSo[j,tav ot xatd vö[tov TcoXitsoöjxevo'.
oox Tjve[)(ovto ■8'öetv s^o) toö deioo vew, ol Ss xrrjvwSetg xal tf^? oSoö t"^?
•9'6i(ag) e^w ßaivovts? Iv tot? 6tj>TrjXoi<; tÖTUot? Trpoos'fepov td? ^oaia? oox
EiSwXoti; ü)? ol^iat dXXd z(^ ^sC^. xal toöto SijXov r^jjitv r^ t<i>v BaatXsicbv
xal Yj twv napaX£t7ro{jLSV(i)V btopla Tcotsi" xal töv 'Aad ^dp xal töv 'Iw- 20
oa'^dt iTratvsaavte«; 01 sxslva aoYYpd^avts? xal taöta £(paaav * «xal kzolri-
osv 'Aod TÖ süd-s? ivtüTTtov xoploo toö ^soö aotoö xal dTCSotYjos td O'O-
otaotKjpta td dXXdtpta xal td 6(]>7]Xd xal oov^tpi^ts td? otijXa«; xal k^i-
xo(])e td aXoT]». «ttXtjv sti sd-ojiia 6 Xaö? ev tote o<j>Tf]Xoi?». toöc {lev
7dp twv elSwXüöv xateXoov tÖ7c(ooc), too? os tcp d£<j> dvaxstftsvooi; xat- 2i
eXl^tjravov erl oyr]|iato<;. {lövot 8k fs 'ECexlac xal 'Iwaia? xal taötTjv
tYjv 7tapavo{xiav IxwXooav. taotifjv tYjv d^idYaotov toö 'ECexioo otcooSyjv
xatTjYopia? d£iav 6 Ta({*dx(Yjc) lvö{itOE xal Tuape^Yo^ {atj dappeiv ttf»
■&£({), aYavaxtetv aotöv Xe^wv o)? tü>v dvax£t[ji.evtov aüt<|) •ö-ü(ai)aotTr]pia>v
Ix ßddpcov dveaTraaji^vwv xal jrsptopto^siOTji; aotq) t'>)(; d'epaTCStac {tovq) 30
tij) dcpi£p(üi)(JLevt{)) va^. eltd (pirjotv ettI t-jj pcü|i-(j dappTjaavtEi; Söte f^?
Sovd[jLe(i)c TCEipav ' £70) toö? t;c7roo? Trap^^o), [xal ojfjLsi? Stax^Xioo? i;rtßdta<;
^apdo'/ete. st 8fe xal toöto ojtiv dSövatov, ^ itw? Sovaode d7Coatpi(}>at sl(<;)
TcpöowTcov t(üv tOTcap'/wv svöc t(üv §oöX(uv toö xoptoo t<öv (itxpüv; 00 8b-
vao\>e cpYjotv svöc aotoö [sotsXoö?] to;rdpxoo Se^aodat TcpoaßoXii^v. olx^tat 35
21 Par. II 14 1. 2 24 Reg. III 22 44
C : 5 -Ktxxoxv/iyia — 32 votw.
8 o^eujs 9ueiv K] c/^' C eßouXovTO C] rjßouXovxo K 13 Tropot — 14 avaTeSrjv«
K] > C 15 TT]« K] > C 20 T) C] > K «uaacpat C] taaaip K 24 ert eaufita
C] xaTEÖufj-ta K 25 xaTsXuov C] xaxeXuatv K 26 ye C] > K 30 aveOTtaafiievoav
C] avaa::aa[i.evü>v K ayxtu C] auTou K 31 etta Mö.] et Ss K
144 Theodoret von Kyros,
eioiv Ol Jtsjroi^öts? sz* AIyotttov, Icp' innov xal avaß(äTTf]v). ol Se Tpef?
*Ep{j.7;v60Tai ootto? toöto tedstxaoiv «xal i^appirjrjsv eautq) sl? AIydätov
xai eic äpixaia [xai] "7:^00?». xata 8s too? 'EßSoiAT^xovta ootw votjtsov,
Ott SoöXoi xal (EOYaSs? cioiv 01 TrsTroidöiE? Itc' AIyotctioi?, IttsiSt] ^äp 6
5 "A/aC SaojAÖv tiva Trapsi^^e toi? 'Aaaopiotc Sta to oso«; twv Xüpwv, 6 Ss
'ECexia? t-^ eooeßsioj d[app7]oa<;] xats^pöv/jos xai töv ^öpov oöx ISwxsv,
olxera? aotoo? exaXsasv AiifOTCtiot? Trpoajre^saYora?. ska [7tpoa]Ti'9-y]ot
toi? EipTj(JL£vo'.<; xal itspov (|jeüSoi; tooc sjtl toö telyoo? sorÄta«; ajtoßooxo-
X-^oat ßoDXö|i£VO<; ■ '° xal v(öv) {ltj aveo xoptoo avsßirjjJLSv IjcI ttjv ywpav
10 taötYjv 7coXs[i,'^aat aonjv; xöpto? etjcs Ttpöc jas* avaßrjdi STtl (tyjv ^-^v) tao-
tifjv xal Std^t^stpov aor/jv. SfjXö? ionv 6 tptoäö-Xtoi; odto? w«; 'Eßpalo?
wv xal elSw? ou rtoXXdxi? aotoo? 6 (■fteö?) Slxa? f^c aoeßeia? TrpattopLsvoc
dXXo^öXoK; TrapsSwxsv lO^vsat tootoic toi? XÖ701? expif^aato. xal Sooiv
(ddrspov)* Tj aoTOjj.oX'jjoac Trpoosytbpirjasv Ixelvot? t^ alyfxdXwTO? d^a'/delc,
16 T^vtxa td? Ssxa ©oXd? rjvSpa3rö(Staav), rja;cdoaro ty]v ixslvcov dosßsiav. Tcpöc
taöta {jiivToi aJTExpivavro ot Trspl töv 'EXiax[l^] zapaxaXoövrs? (iyj t-^
'Eßpalwv dXXd ffj Sopcov xs^p-^adai (pa)v|j' £7rafo[xsv ydp xal tf^? [toütwv]
YXcütnfj? • OD Ydp ^cpooirjxe'. Tcäoi td XaXou[i£va S^^Xa 7£V£o9-at. 6 8d «pr^otv '
00 irpöc ü|JLä(; odSs irpöc [töv] ü[i^tspov aTcsatdXTjV S£Ojrötr]v dXXd Tcpö?
«0 TÖV Xaöv toöTov töv TTdoT]«; at'.ov ati[Aia(;. £ita [toötoo«; xatajXtjtwv xal
ßo*5 {j,£Ytoti{j ypifjaa|j,£VO(; i^aTcatdv Ttsipätat tö ttXtjO-o? töv {jisYtatov ßa-
oi[X£a Xeywv] SEÖTjXwx^vai • '* (iTj aTcatdto) Djiä? 'ECEXia? XÖYOt? 01? oa
jtil] öovTjtai pöoaad-at o|täc* ^* (xai |i.'J] Xs^etw) o(i.iv 'ECexia? oti pöostat
r){jLäc 6 deö? xai 00 tiTj icapaSo^-Ä i^ tcöXk; aof/j £i<; X^^P**!^ ßaatX(§()D?
ib 'AooopiüDv)* '* jj,-;?) dxoöete 'ECexIoo. oute outoc Xöttirji; otita 6 SEOzönrji;
^eöc jjiaxpoi>o{JLla<; 67:6p(ßoXfjV xat^Xmev |144b| outo?) (lev ^dp 7r(XY))tTetv
CO §ovd[j.EVO? oßaXXev, 6 6e TcavtoSuvajio? s'^spsv. Tcpootl^irjoi 8k TrdXtv
toic [cipTrjjAävoK;] Ott, eI toö soTradEiv E'fiEaö-E, td<; TioXa? dvaTiEtaoatE,
dSsü); Äpö? Tjjidc i^iXö-EtE xai t[£ÜjSso'&£ elpi^vY]«;, dTroXauoEod'E xal twv
ao ti)c '/wp«? xapffwv, " iw? av eX^w (p-rjol xal Xdßw ujid? sl? (y'^v) w? tTjV
YtjV u|iä)v, o|ioi(i)? Y^^^l'-^v '^2 ^*^ jrlova xal TtavtoSajrofx; cpEpooaav tot?
7U»p70Ö3i xapKOü?. Sf^Xo? 8k TjV outo? aXXot? STctotpatEÖaat ßouXd[i.Evo(;,
?tö 87) I^Tfj' 8(0? Äv IXdo). ?rpö? toötoic [d7c]apt^ji£ttat td I'v^vtj xai td?
JCÖXsic. «C ojcaxoijstv Y(VdYxaa6V Äpö<; tat? ÄXXatc xal tyjc Sa(JLapeta<;
15 ip4p«t tY' jAvyjjjtT^v ßp6Vt>udfi.evo? xal Xäywv wc ouSslc autwv djxEivwv EipdvYj,
O'i ßaoiXc6?, oö otpat7)YÖ?, oo/ 6 tootwv icpootatsöwv ^söc Tcavtwv Y^p
^TjOtv 6|i.oö xal t(t)v dv»>pü)7r(ov xai twv ^J-swv Ixpati^oajiEV, 00 to(vDV oti8k
6 ojiltipoc ;r£ptdotat {i.ou iVsö?. taötTjv dxoüoavts«; ti^v äppTjtov ßXaaifTj-
(' : II irjXoe— 15 a9cßc(av, 25 ouTt' — 27 i«pipcv, 32 StjXo;— 33 iXOtu.
4 ort MO.] ttt K 11 ouroe C] > K 15 ^ uXa« K] -f xataXuaavttc C
r,9r«MT0 (!] *) 'l'naoctto K 27 ravTo?uvafAO« K] novta 8«v«|xivo; C 32 ouTOt
K] 0 f<a'{«4txr,c C 33 cXttiu KJ -{- 'Mi Xaßu> U|Jia( ('
»
Kommentar zu Jesaia 36 9— 37 c. 145
{ttav ot icspi xöv 'EXtaxtjt Xöyou {jlsv oaSsvöc jtstsSoaav t<|» Sooaeßst, rrjv
iad-^ta ÖS StappTj^avtei; £Spa{iov Tupöi; löv eoaeßfj ßaatX^a xal ISiSa^av
toic TS Xö^ok; Tcj) TS o/Tf^jiati ttjv xri^ ßXaocpirj{i.'a(; oTcepßoXijv. raotö [Sfe]
TO'JTO xal 6 Trdvta aptatoi; S^Spaxs ßaoiXsö? ' ttjv ^äp ßaotXiXYjv SiappTfjSac
otoX'/jv xal aaxxov avtl [taüJiTT]? jreptßaXd[isvo<; eSpajts Ttpö? töv oüv aotcj» s
ÄoX6{i,o6{tevov, TÖV twv aTudvxwv STf]{xioupYdv. [i^Tpa (Se tt^?) otpeT^«; Staxpivstv
slSw? ou {JLÖvo? txsTsosi TÖv Twv oXwv ^söv, aXXot TÖV Ttpo^Kjnrjv 'Hoatav
st? e7rtxou(pQav xaXet xal TrpsoßeoTTjv ^evsa^ai TcapaxaXst, touc te TipostpY]-
{x^voo? xal Twv IspscDV TOD? aiSoöc [aJStwT^poo? tö rcevö-tiiov o/'^if^* Tcspt-
xet|i^voo<; Tcpö? aotöv dreoaTsiXac. ot öfe jcapa^evöttsvot l'^aoav TaÖTa* lo
37 ^ (Ta)Ss Xspt 'ECsxlac. xal svTsödsv soTt xaTa[tadeiv ttjv 6ia(popav
Toö (fpovTfj{i,aToc. 6 (tiv 7ap Ta»{<dxY3(; (£XsY)ev * «xdSe X^^et 6 ßaaiXex 6
{tSYa? 'AoaDpi(üv», ooTot 8fe tö {ji^Tpiov toö tcsäoji'^öto? SstxvovTsc oüqs ßa-
otXsa (aÜT)öv ovojAdCoooiv dXXd [i,övou toö 6v6^azo<; {jL^pivirjVTat. i^{jL§pa
■ö-XitjiSüx; xal 6v£tSia{jL0ö xal sXsyjxoö xal opY^c (i^ OYj)ji,epov i^fiipa, oti is
Tjxei 1^ ü)Slv T-^ TixToöoTO, lo/öv Ss oöx i/si TOÖ Tsxeiv. 6vsi5'.0[xöv xaXei
TYjv Exslvoo (ßXaa)'f Y]{iiav, iXsYjtöv 8k rijv toö Xaoö ^apavo[j.iav. i^itstc Ydp
aiTto'. T-^c ßXao^rjixiac Tuapavöiiwc ßtoövTsc (xal d)Sioü(; r^ixäc auToüx; ajco-
(palvovte? Tfjc TtjioDpiac" aXX' 0{i.(i><; öpYtCot^e^a (isv Std rrjv t-^? ßXao-
{(p)ri^ia<; oTrspßoXYjv xal xoXdaai töv dXtrifjpiov l^isjieda, iTTidstvai 8s r^ so
TTpoö-ujitof TÖ TTspac ooxsTt (8uv)d{jLSÖ'a xal eoixajxsv Y^vatxl xooöoto {x^v xal
8sosY[Aiv(j T(i)v wSlvwv tyjv TipooßoXT^v, Tsxetv ÖS (öl' dT)ovtav oo öovajidvQ.
* sl' Trox; sloaxoöosTai xöpio; 6 ^söc aoo toö? Xöyoo? 'Pa<|<dxoo ov djc-
doTsiXe ßaat(Xst!)<;) 'Aooopiwv 6 xöpio? aoTOö övsiöiCeiv ^söv C(i>vTa xal ovet-
öiCetv XÖYOü? ouc Yjxooas xöpio? 6 t>6<5(; ooo ; ötjXoi (xal T)aÖTa toö ßaot- m
Xswg TTJV dpenr^v • STcaji-övat y^P «ot^ töv tfsöv tXsTsusi ou ötd ttjV eüai-
ßstav, ri<; tcoXXtjV Ijrot(etTo) ^povxiöa, dXXd öid tyjv toö dXdoTopo? exslvou
IxaviXYjv ßXao(pir]jj,lav. toi? y^P oox oual cpYjat deol? (7capa7r)Xir]alü)<; wveiötos
TÖv övTa. xal öeYjdTfjOTfl Tipö? xupiov TÖV ^eöv ooo Tiepl twv xaTaXsXsijt-
(jLSvwv ToÖTwv. (Itcsiö)-/) y«P "^^^ ö^'^* ^oXd? TjvöpaTcöötaav xal wXsioTac so
T-^? 'looöalac £7CoXiöpxir](3av ttöXsic, sIxötcdc (toö? sl?) tyjv 'IspoooaXYjjt
xaTaTreysoYÖTa? Xslt})avov övoji-dCsi. TaöTa 6 (tsv 'ECexia? sÖTjXwoev, oi
ÖS Y£ d7Co((3TaXsv)Tsc TÖV Tupo'fT^TYjv söiÖa^av. 6 ÖS TOÖ Tcpo^TfjToo dsö? upo-
Xa{i.ßdvei toö 7rpo(p7]Too tyjv '.xs(T£iav) xal öia toö TcpofpTJTOo ^tjoiv ^ {iy;
yoßiQ^'^g dTcö Tü)v XÖYiov Öjv TJxooqa; öi' wv wvstötodv |is (ot 7rp^o)ßst!; 35
ßaqcXsü); 'Aggoptcov. iY<«> ^^^ ixoivwvTjoa t"^? Xoiöopla(;, Iy<«> oot xoivwvi^aa)
C : 5 eSpafjie — 8 TtapGtxaXet, 11 evreu&ev — 14 [jLEfAVTjvxat, 16 ovetota[xov — 22 5uvo-
[xevTj, 25 8T]>.ot— 29 ovta, 30 zr.eihy] — 34 ixeteiav, 36 ey«)' — 146 1 erotacu.
6 otaxpiveiv C] otaxptvat K 13 ou5e K] oute C 14 [xovou K] jjlovov C
18 au-cou; C] eauTouc K 19 -nj«i C] > K 28 fxavtxTjv K] fiavMoOT] C cpT)ai 8eot;
K] 'yn C 33 ye C] > K irpoXafxßavEt C] irapaXotaßavei K
10
14:6 Theodoret von Kyros,
^ iSoD i-^ii l|i.ßa(X(ö sie ao)TÖv TrvsöjAa, xal axouoa? aY^eXtav aTuootpacpTj-
ostai el? r^v Xö>pav aötoö xal TcsoetTat ([la^atpo^ ^v) t^ 7-^ aoroö. 7wst){i,a
■rijv SstXtav ixaXeaev ootw ^ap xal 6 dsioc aTröatoXo? X^y^^' *o^ V°^P
5 ed(i)xev ("^{iiv 6 ■fteög) Tuveöjxa SstXta?». SifjXoi 8s xal ta l;raYÖ{tsva* 9'>][i.'/jv
Ydp tiva Ss^ajisvoc Trovirjpav ava(aTpE({)si {jlsv) el? rrjv TcatpiSa, S^^etat 8s ttjv
ti|iü>piav sxsl. ooTü) TOUTcov oo{17cXy]P(oÖ'Svtcüv [airsoTpE4'£v] ix£ivo[<; 6] Ta-
r}<dxir]c [xal] tt]v itoXiopxiav xataXtuwv tov Tteizo^^oza. xatsXaßs |l45al ßa-
aiXia f/jv Aößvav TCoXtopxoövta — ttöXk; 8s auf»] f^c MooSaia? — , xata-
10 Xwtd)V Ydp cpYjot TYjv Aa)(l(; xat' Ixeivyjc l^wpTjasv. slta 6 Tcpo^Yjtixöc
vj{i,ä(; Stoaoxet Xö^o?, o)? jtad'wv 6 jts{t7jV(j)c ßaaiXsü? twv Al^tÖTrwv xöv
ßaoiX^a xat' aötoö xsytopvjxdvai xata t7]v ^siav dvE/wpTjos TCpöppifjotv, 00
{t^jv r^c XöttTfj(; iTcaooato aXXd taöta 8td tivwv xC^ 'ECsxic^ SeStjXwxev
^^ jiTj OS dratatö) 6 O-söc 000, 1^' (p ou irsTrotda? etc' aotcp Xi^wv 00 [ttj
it icapa8od^ i^ 'IspoooaXYjfi sl? xstpa? ßaatX^ax; 'Aooopiwv. slta TcaXiv
&icapi^(j.slTai td sdvT) xal td? tcöXeic xal too? toötwv ^eou? xal Xsysi
taötac ötTcdaa? üä' aötoö xal twv Tuatspcov xataXod-^vat. taotTjv aötoö
fijv (taviav icpo8taYpd(p(ov 6 Trpo'fTjtrjc, jtäXXov 6s 6 toö Tupo^figtoo d-zöq,
sipri' «l7rtaxE(j<ojj.at kid töv voöv töv |i.^y*v, tov ßaoiXsa twv 'Aoooplwv,
eo xal IttI tö ut|)0<; f^? 8dSYj(; twv o^Q-aXjAwv aötoö. eItts "^äp ' f^ lo)(ui
ti)c X^^P^*» P'-^'^ Jconfjoo) xal f^ oocpiof f^? oovsostb? jioo, d'fsXd) opta s^vwv
xal t7]v lo/üv aötwv irpovo{i.E6(3ü> xal OEtaw ttöXei? xatoixoujt^vac xal tTjV
olxoo|Ji§VTf]v oXyjv xataXT]?})0{iat w? voootdv» xal td äXXa, iva (lYj Tcdvta
8ie^ipyüi\i.a.i. 6 {tsvtoi ^ao{i,datO(; ßaotXsu? td Suoasß'^ taöta 8£$d{xevog
«s YP^l^'-P'-^^* ^*^ '^''i^ EYXSijtdvYjv aötoic ßXao^Tjjitav i8odv TtdXtv iSpapLsv älc
töv deiov vewv xal dva7ctt)$(ac) u7c^8£tSE t^ ovsiStod'dvu ^Ecp xal fi(]v6s
rrjv txstsiav Äpoo^^pst • '* xupiE Saßaü>i> 6 •O-söc toö 'lopaYjX 6 xad-iQ{i£vo?
s«l twv "/EpoußtjjL, 00 El 6 dsöc [Jidvoc irdoT]«; f^? (ßaaiXEiac t"^?) olxoop-dvifj?.
6 'Aoa6pt<5? ^tjotv Iva oe Td>v ({>su8(ovt>[jL<Dv vojjiiCsi ^swv, Iy"* ^^ ''^ ot8a
M Ttov ouvd{i6(i>v xöpiov xal toö MopaTjX 8E0JcdtTr]v, dpövov s^ovta oö xdtw ttoo
xal izi Y"^C xeljisvov (dXXd) toi? /spoußlji eäixsijievov. Tuday]? f^? oixoojt^vT]?
xal twv ev aötifj ßaoiX^wv oi8d os xal t>£Öv xal osoTtötTjv xal (jrpö<;) toötotc
töv oXcov ÖTjiiioopYÖv. toöto Y«P ^'Jtifici.fev ' oö snoiTjoac töv oöpavöv xal
tTjv '(fiv. " xXivov xöpiE tö ou? 000 (xal £lo)dxoooov xopts, ÄVOl^OV XÖplE
nft toöc 6yl)aXjWjg xal 18« xöpte xal axouoov xohz Xöyoo? Xsvvax'i'JpilA, oö?
4 Tim. II 17 1« Is. iOlf-14
(' : 3 7rvfu|Aa— 7 mit, 12 x«Ta — 13 iTtauiato, 24 0— 27 zpoatpiptt (nur in C"),
2« 0 — 33 iTj^iiypTOv,
I croiau) C*] i|A(v)RO(rjaui KC-' 6 avaatpn}*« Hr. Scli.l avasTptcpEt C oe;»"«'
K] ityttai C 12 avi/iupr^at Trpopprjotv Kjcx- C 17 «utou* Mö.J outcuv K 22 actaio|
»hjo««» K 24 (icvTot K] > (J» Tauta K] > O 26 vkov K] voiov O 30 /.ti
K(;~] > C-*» 32 o.jTT) C] TcuTT) K xot» KJ > (;
Kommentar zu Jesaia 37 7 — 24. 147
aTtiaTetXev 6vet(8tCstv) ^söv CöJvta. IäsiSy] toivov ttjV toö •O-soö {xaxpod-oiiiav
OTTvov T^ •d'eta TrpooaYopsoet YP*?^» elxdtöx; 6 ^at){i,dato<; ßaatXeoc avTtßoXei
X^Y'^'-'' avoi^ov Tou<; 6cpdaX[i.o6<; ood >tal xXlvov tö ou? «3od %ai t^c ßXaa-
(ptl^iaz ijraxo(uoov) xal ta övstÖTj ßXsTce te xal StSa^ov aotöv, wc oö/ si?
£1 Tü>v xaXoo{j,§va)V ■9'ewv. el? taoTYjv ydcp aotöv ttjv {laviav (^)YaYev Vj 5
exstvwv aa^eveia* ItcsiSyj fap Ixsivwv xsxpdtirjxe, xal tr^i; o'^c SDvd[i,£ü)(;
xpatTjoeiv veavieoetai, toöto [8s] SttjXoi xal td £$'^c* '* I«' dXirjdeiac y*P
xöptE TjpTfjjicöoav ßaotXsi? 'Aaaoplwv tyjv olxoo[tsv7]v oXrjv xal rrjv yo)p(av)
autwv '^ xal ^v^ßaXov td siSwXa aotwv sie tö iröp. xal taöta toö ßao'.-
Xicöc TYjv oo(piav StjXoü ' fel'öwXa y^P ^xdXsos td Ysvöiteva tpo^Yjv toö nnpöz. 10
xal Sstxvu? TYjV alt'lav tfi<; ^ttY]? £7rifjY*YS^ * ^^ Y*P "^oav dsol dXX' ^'p(Y«)
yfiipwv dvdpwTCwv, xal drewXeoav aotoöc. slxötwc ^rjolv lx£iva «ppoöSa
YSY^VTjTai xal bnb toö ÄOpö? (8E)5a7cdvTjtai * ts/viQ y*P a^toi? dvdpwTrivrj
tö elvai SsSwpYjtai. 2** vöv Ss xöpis 6 d-eöc t^jiwv owaov T^jid? ix X^^P^'J
aot(oö), tva Y^tp Tcdoa i^ ßaotX£la t"^? olxoo{i^vif]c Ott 06 et deö? {lövoc. 15
irpö'faotg ipiQai dEOYVWota? yj i^ixet^pa a(üt7]pl(a) YevfjOetaf otav Y^p too?
(xsv aXXoD? l'Swotv T^ttirjdevta?, i^jJidc Ss (lövooc xexpatTjxötac, sloovtat tö
6td(^opov) xal [xa'^YjOOVtat Ott 06 {tövo? oTcdp^st? deö?. taöf»]V toö 'ECsxioo
7cpooevY]vo/ötO(; tYjV txetetav Sid tTj? 7rp[o<p7jtiXY3(; y^*»>"]'''1<J i:pbz aotöv 6
t>EÖ(; StaXsYEtat xat cpYjatv • ^i y^xoooa a ;rpo(3rjöS(o «po'c {is Trepl Ssvvax'i'jplli. 20
ßaoiXswc 'AooopCwv. £OES(d{xir]v) tYjv txEtstav, \>dppir]oov m? trj; aitTioeox;
t£Ö$i;]. 22 ooto? 6 XÖYOC ov sXdXrjoe Kspl aotoö 6 ^eö<;' i^aoXtos os xal
£{i,(ox)f»jpioi OE, Trapdävo? dÖYatsp Stwv, xe^aXTjV stcI aol Ixtvyjae, ö'ÖYatsp
^EpoooaXif^ti. ^Y*'^^pa 8s aotYjv 6vo{td(C6t) ttjv olxetönjta 8sixvö?. trjv
aotYjv 8e xaXEi xal Stwv xal 'lapoooaXTjii. EOtEX*^ o^ (prjotv Ivöfjitas xal 25
co^elptötov (u)? oo)S£ Stox'Xiwv sojtopoöaav tTCTcscöv dXXd t*^? AlYOTCttwv
8so{t£vir]v sTTtxoopiac, xal dTcstXwv aoi töv S(Xeä'pov) ixivet tTjv xs^aXr)v.
Etta fJLEta^Epst TTpöc ixEivov töv XÖYOV • ^ ttva wvelStaac xal Tcapw^ovac tj
(Tcpög töv ttva) 0({)0)aai; tTjv ^wvigv ooo; xal oöx "^pa? sie o^o? toö? 6-
^^aXjtoö? 000 £1? töv aYtov toö 'lopai^X. ^ Ott 8t' dYY^(Xö)v 000) wvstSioa? 30
töv xöptov. evöjttod? jts cpirjotv sva twv aXXcov stvat <{>so8(i)v6{ixdv ^swv,
8^ov El? oopavöv dvaß(X£<j>at xal) tijv £[i,y]v 8E(37cotEtav {ladsiv * ixavd 8k ri'j
xal td Äspl töv 'lopa-JjX YSYSvrjjisva r^v sji-/]v Sövajiiv otod^at, (dXXd t|^
pa))tLTQ xal f^ Sovaoteia ^appwv aovt8£iv oox YjdeXirjoa? tö otd^opov. stta
aotoö et? ^änov [rjY<^T- "^o^C dXaCovtxoö«;] |145b| XoYtO{xo6<;* 00 y«? EtTca?" 35
t(^ TcXifi^st twv dpjtdtwv {jLoo dvsßyjv ei? o({)0c öp^wv xal st? td lo^ata
(toö) Ätßdvoo xal lxo(j»a tö otj^o? tfj? x^Spoo aätoö xal tö xdXXo? f^?
C : 1 EjretÖT) — 7 veavteuexat, 9 xai^ — 10 irupo;, 12 eixoT(u^l4 oeS<uprjTat, 15 iva —
18 «)£0c, 21 eoeSauTjv — 22 teucTj, 24 8'JYOTepa — 27 xt^paXTjv, 'S! evopitaac — 34 ota»opov.
1 Totv'jv K] > C 4 te K] > C 16 Trpoipoat; . . , OeoYviusta; K] rpo^vuist; . . .
Ueo3eßeia; C y«P K] > C 17 oX>.0'JC K] + azavxaj C 24 oe K] > C 31 ;jie
cpTjatv 2va K] eva 'xz C ctvat K] -|- kov C 32 stc K] -|- Tov C
10 *
148 Theodoret von Kyros,
xojcapioooo ahzob xai eio^X^ov (el?) tö o'^oq [tspoo? toö Spofioö toö Kap-
{iTfjXoo 25 ^al s^Tjxa fi^opav xai fjpK]{i,woa oSata xai TCäaav (aov)aY(i>YT]V
oSatoc. Tpojcixü)? auayta slpYjXE, xsSpoo? xai xoTcapiaaou? totx; ßaoiX^a?
xai too? tojcap^a? xaXwv, Aißavov 8s za s^vtj, KäpfXYjXov Ss töv 'lopai^X '
5 odev STri {xsv toö Atßavoo xai tdc so/ata toütod ti'ö-sixsv, ^Tci Ss toö
KapitTjXoo [i^po? scpT] Ssixvoi; ou täv {isv lO-vwv ixsivwv ajtdvtwv Ixpd-
tTjaav TOÖ 8k 'lapa-rjX oo Travtöc ay(Bipoixoz ^ap spistvsv i^ {iTjtpÖTUoXK;.
üSata 6s ta TiXi^dY] xaXsi, ys'^ opav 8s tyjv ts p(o{i7jv xai ta«; iTTivoia? xai
ta? t^c vixYjc {i,sdö8oo<; xai Ott oiöv tivt Ystpöpcj; toi? TcpoxateiXirjti-iiivots
10 xata T(j)v OÄoXoiÄWV lx§xp[7]]ro. odtco xobq Ixsivoo XoYta{io6(; YOjjivwoa?
tfjv olxstav Setxvoot 66va{itv ^6 q^ taöta r^xooaag ^räXai ä l^w STrotYjoa;
16 "i^tiep&v ip/aicöv aov^ta^a, vüv 8s aÄ^8si$a l^spYiitwaat Sö-vy] sv o^^opoi?
xai Ivotxoövca? Iv TuöXsotv öxopai?. 6 8s Lb\i^ot.yo<: ootw toöto ti'O-eixsv
«{jiT] •^xooaa(;; TidXat autö Iwoiirjoa dip' r^iJLspwv dp/aiwv xai sTrXaaa aötö,
15 vöv TjYaTO^ aoTÖ, xai SY^vsto sl? IxptCwatv». s8£i od ^tioi oovtSetv [üx;]
twv aTtdvTwv 6 TüonrjTTj? odx slaosv dxoßdpvYjta a hKoirioe, irpojJLYj^sftat
fdp wv sTcoiYjasV, xai oti [oü]8äv av sSpaoa? ;rapd ^vwjnrjv s^tr^v, l^w ^dp
taüta, a au vöv jroietc» ^S i^|JLepä)v dp)^aitov aovsta^a xai [TröppcoJO-ev Trpo-
opwv ODtöx; (optaa taüta ^evsod-ai xai toö? olxoövta? Iv zöXeoiv o/opat?
80 xai twv aYadwv töv ^^opTjYÖv dYV00övta<; {la^eiv tf]V twv el8u)X(«)v do^s-
Vctav. ^^ dvfjxd {loo td? ^eipa?, xai i$Yjpdv(^Y]aa)v xai SY^vovto wosi
^öpto? £tjpö<: ^Tci 8u>{idta)v xai w? äYpö^atic d^avtCo{>-dvY] Jtpö toö tsXso-
^opij(^v)at. "^vO-Tjadv ^irjoiv ooov TjddXirjaa xpo^o^» sita t^c Ifi'^c aötoöc
XTjSsfioviac lYDftvcaoa xai tö lupötspov (d7c)dßaXov avO-o?. ^Yptoottv 8k aütoöc
25 6vojtdCet v.cd ^(öptov 8td tY]v dxapTCtav. ^^ vöv 8e trjv dvd7cao(aiv) aou xai
rrjv l^oSdv ooo xai rJjv siboSdv ooo iY<*> hiziaxa^ai' ^9 6 8l d-ojjiö? ooo 8v
ii>^^o|jLü>^7](; xpö(; jie (xai ii) Trixpta ooo dv^ßt] Tcpö? {Jie, xai &(i.ßaXä xtjjiöv
SIC tijv ptvd 000 xai ^^Xtvöv sl«; td /eiXi] ooo (xai) drcootpd«!'^ os t"^ 68<{)
IQ "^Xdsc iv aöt*^. (ü? dXöYtp x^ypirjtat tcj) tö XoYtxöv 8ta^i>eipavti * «iv
so yaXi(v<j))> [Ydp] ^Tjot «xai X7j[j.(]) tdc otaYOvac aötwv aY^et«; twv {i-rj SYY^-
Cövtcöv 5cpd?os». iSst^ev aötöv xai (8ouXi)x'rjv Uyovza (pöoiv kTzti8-fi Ydp autoi
tot? oixdtati; Tcepttt^daot toix; ix 8ep{idta)v X'rj[JLo()<;, (elxöt)a)(; cix; olxdtifj
icovT)p(f> TjÄtlXifjoev aöt(j) töv xir](iöv Tcept^i^ostv. stta 8t8(üot ttj) 'ECsxioj
tfjc ototTjpia? [oT)|i.6to]v • ^ toöto 8d 001 tö OTrj{Jieiov ^dYifj töv ivtautöv
8ft toötov a $a;capxa(, t(f) 8fe svtaotg) ty Seot^pcj) tö xa(tdXei{A[ji)a, tw 8fe
tfittf ifti osctipavTic &|iii)o*Tt xai ^OTt&ostt d(i.n8X&vac xai ^dYsod's töv
xapicöv abz&v. [toöto 8k] oi Tpslc oßta>c i^pjjn^vsooav • «^dYsts i;c' l'toc
2« Pa. 81 0 ^
C : 3 TpoRtxu); — 0 (xcBoSo'j;, 23 TjvDjjaav — 25 axapirtav, 20 w; — 33 Trtptörjaetv.
1 Tou*] TTjC K 0 (JL(po; C'J |i(pouc K 7 a^^ttptuxo; y°'P ((''((viv K] Stejxtive
yap axi'P*"'^^^ ^ " *^*' ^* ^^0 '^(O^ ^ 18 npoopwv? K^^r] noppu>i)cv K*
30 • ■ (frjit K] > C
Kommentar zu Jesaia 37 2«— 35. 149
aÜTÖfiata xal tcp Seotepcj) aötocpo^, £v 8k xC^ stst ttj) [tpitcp] affetpate xai
i^sptoate». etceiSy] 7ap TCoXtopxoöjisvot YswpYelv oux YjSüvavto, auTocpuelc
aÖTOic (SsSwxs) xapTCOOC 6 ^eö?, %al tq> Ssot^pq) 3s stsi (i>aauTa)i; 8ta tfjV
OTcdvtv W(; loixs twv a7cep{i,aTö)v (xal täv ß)oAv, slta tiT) tpittp stst zavto-
Sa;t{öv aoTOi? xapTrwv a'f doviav utcso/sto. ^* xal soovtat (oi xaTaXe)Xst{i.- 5
(i^vot Iv XXI 'looSatoj sl(; SiaipeoSiv. Sta^eo^ovtai Yap twv xoXe(i.{o>v t«?
^eipac. xal ((poTjooooi) piCav xdTCD xal TConfjaoDat o;c^p|JLa ^vo). toot^ottv •
km jrXetoTov aorwv ^oXd^w (xö v^voc). ^^ ort i$ 'lepoooaXYjji iaovtai oi
xataXeXstjijisvoi xai 01 acpCö^J^svot sS opou? Smüv. 6 8s ^eoSottwv [b5tü>
TOÖTo] TjpjtTjvsoosv * «Stt 1^ 'IspoooaXTjit soovtat uTcöXsifjLfia xal owtirjpla lo
eS 6'pooi; Sicüv». ixsi y^P i^ 'C'^? (olxoo|i,^v7jc) y^v^yjOc owtYjpia xal zb
exstvwv xatdXetjijJia. Toot^otiv ol dslot aTOOtoXot tyjv oIxoojisvyjv sie
(i>£OYV(oaiav £);tdaTps(j;av. toötwv Ss aÄdvtwv aXziOQ 6 twv oXwv dsöc*
6 C^Xoc xoptoo £aßau>d- Trotrjost taöta. (CirjXwaa«; Ydp Std ts tö) ovsiSoc
T^C MepooaaXTj'ji, xal 5id ttjv xat' aütoö ßXaa(pTr][jLtav, jraps^ei ttjv owtTjpiav. 15
eita uTTW/VEitai [t(j) 'ECsxtoj, oti oox slJoeXcuaetat 6 ;coXs|iio<; eibw täv
:tepißöX(üv dXXd oüSe ^^apaxwjiata ejriOTirjaet [ooos ^opsoo?] Trpoosioei dXX'
dvacstpstjjet xaT-(ia)(0[j,[JL£VO(;. ^^ DJtepaoTciw y*P «pT'ioiv UÄSp f^c tcöXecdc
tauTTf]? [146a| toö owoai aotYjv St' ijis xal Sia AaulS töv jraiSd jtoo.
sXeY/oc taöta twv tyjv ;cöXtv oixouvtcuv ' 8t' k^k y^P s^t] *al 8ta Aaol8 20
töv 7rar8d {loo t^c ttöXsü)? '^povtiö), (8ia tTjv ipi'rjv) aYad'öttjta xal Std tYjv
exeivoD {iVT^fJLYjv* olxtatT]«; Y<ip exsivoi; f^? ttöXsox; xal YV'Jotoc O-epdTrwv
sjtdc. CTQTirjtiov 8^ tt 87j7rots 06 toö 'ECexioo dXXd toö Aaul8 sji,vTr3{JLÖvsoo6v '•
£YW 8s oljtat Ott tö 9pdvirj[j.a xwXomv odx aotij) t7]v altiav tt;<; owtifjpta«;
dXXd t(j) AaulS dvatsdetxsv. =1 Yap xal toutwv ootw? stpTrjjisvüov -/^ twv 25
napaXei;ro|X£vtov tatopia ^irjolv ott {ista taöta urjiwö-Tj y^ xap8ia ßaoiXew?
'ECexioD, tt oüx av l'Tcad'sy aötög al'tio? zf^<; owtirjptac oyojiaadsi«; ; toötoo
'/dpiv ou8£ töv 'Hoaiav, xai'tot Trpo'^TfjtTjv ö'vta xal Tupo^rjtTjV smoTrjpiötatov,
d^tö^pswv ixdXsOc t^<; ttöXswc oü{j,{j,a/ov, aXXd too? Cwvta«; xataXtzwv toö
tetsXeutYjxötoc l[JLV7]adTf], xal tö 9pövYj{i,a xataatsXXwv xal Äpotp^TCWV sie 30
dpetTjV f^ [J'-v^H-'d '^^v TiapeXO'övtüDV xal StSdoxwv w? dv^st Trap' aöttj»
StTfjvsxw«; twv Sixatwv 'q iJ-vi(]{i7j. Tcpö? toötoi? sStSa^sv 6 Trpo^Tjtixö? Xöyo?
w? ^söö'sv djcootaXsli; oIyysXo? jc^vts xat OYSoifjxovta xal £xa[töv] •/'.XtdSa(;
25—27 Par. II 32 25
C : 2 eTteiOT) — 5 Mntayz-o, 7 xouxeaTiv — 8 yevoc, II exet — 13 öeoc, 14 ClÄwaoc—
15 aioTTjptav, 20 eXe')f5(0c — 32 jjLVTjfAr^.
3 Seocuxe xapTtou? C] xapTrou; xaprou; K oe K] > C 13 OTravTiov
K] itovTU)v C 15 xax ouToo K] > C 20 iktyioi — 21 {xou C] > KText^ aus einem
Index hinter 21 {xou ist zu vermuten, daß diese Worte am Rande von K nach-
getragen waren ; dieser ist jedoch zerstört 25 xiuv 7:apaXeiT:o(*e\/tov K] > C
26 ßaaiXsüJC zCvAWJ K] eCextou xou ßaatXeto; C 29 tou TeteXeuTTjxoToc C] Toiv tete-
XeuTTjxoTtuv K 31 TtapsXdovTtüv KC***] a:TEXOovTtov C~^'
150 Theodoret von Kyros,
twv 'Aooopiwv avelXsv xtve? 8s 0{i.(i>c dilcpo^ov oo tffi a.'^'fBki'Kffi Tcspqs-
vd(i.£VOt 8e4täc, dt(XX' t)va töv oojAßsßYjxötwv XKjpoxs? a^iö/psot Ysvwvtat
xal Toö d'soö Ttöv 'Eßpaiwv tö xpdto? xrjpo^waiv. toötod 5tj x^P'^ "^^^
auTÖc 6 Soooeß-J]? Si^^uys ßaaiXeu? xal t7]v NtvsoYj xat^Xaße — tzoKk; fap
6 f^v aoTTf] ßaotXtxT] — , aXX' exet SsSwxev wv lTÖX{i7](3e Stxa? xat, iTueiS-rj
aotöc xata toö «otrjTOÖ ttjv YXwttav l^steivev, oirö twv oUwv [aötoö]
Si/stat T-fjv o^aYYjv ela7rf>a)('9'£i<; wv IröXjiirjas StxaioTdiYjv Tiotvyjv. xal ooSfe
6 7tpoaxovo6[i£VO(; djt' aotoö (J^edSwvojjlo? ■O-söc l7r»]pxeaEV aut^ o^attoji^vq),
äXXa Trap' aorrj* tijv Xatpeiav iSs^ato tyjv ocpaYTjv. elS^vai {jlsvtoi Sst
10 («i; td dxpiß^ Twv dvttYpd^wv oö Tcdtap^^ov s^e». dXXd 7:dtE/pov, tootegxi
tö EiowXov outö) Ydp xal o'. TpEl? TrjpfiYjveDoav «TupooxovoövTO? sv ol'xcp
Nsosps^ ^600 auToö». xal Ixeivoi ji^v eI? f/jv 'Ap[i.svlav St^fpo^ov, 8ieM-
iazo 8k TYjV ßaoiXetav Na^opSdv 6 o'.ö? aotoö • dXXd xal toötov oox e'k;
(wtxpdv xataXuoa? MapodayoQ sl? ttjv BaßoXwva •jlet^O-tjxs td ßaatXEta.
15 6 Ss 'ECsxta«; xatd toötov töv xaipöv Trept^TUEOEV dppwoTtct xal SiSdoxETai
8td TOÖ Tipo^TjTOo Td xatd ttjv olxlav StatEd'^vai öx; toö ^avdToo TTEXd-
CovTOi;. stceiSy) ^dp ji^ya l^pövTjae ;:apa5d^oo teto^^yjxüx; awtYjpla? — toöto
•ydp xal Twv üapaXEiTroti^vcDv iq toTopta SrjXot' «otjiü)^"»]» -(äp cp7]atv «i^
xapSta aoTOö, xal bizeprip^yi 'ECsxia? xaT' o^p^aXpLOu? TcavTwv täv Idvwv,
20 xal TToXXol Icpepov Swpa T(j) xopt(p Iv 'lEpoooaXYjji, xal Sö({jLaTa) 'ECsxlo^
ttf) ßaatXei» — , 6 apioTo? twv <j)0)(ö)v t^iawv latpö? zf^ vöoip toö aü){iaTO(;
rrjy ^oy(^riv ^spa;rei)6i. TauTTjv 8ä aÖToö ttjv 6«{>TjXo(ppoaövTr]v xal 6 ^Eto?
AaolS TtpOEdeaKtOE T(j) xd-' U'*aX{i.(j), oy-fi^azil^Bi 8k töv Xd^ov w? ki aüTOö*
€kr(üi elna. sv t-^j euätjvIcj (|jloo) ' ou jtY] oaXEudö) et«; töv aiwva». 5e$d-
u (tevoc 8i oiiüx; toö davdToo ttjv d^^EXiav dvaor^vat (tsv uäö t'^? vdaoo
SisxcdXöeto, Tcpöc 5fe TÖV Toi/ov oTpafpel? tXETEtav wpooTjveYxe T(p •9'E(p, 8v
la*/e xaTd tt^c täv eIowXwv jtfXdvTjc] C'^Xov 8teStdDV xal [jLETd 8axpu(üv töv
^EÖv tXsoü{xsvo<;. dXX' eodö? 6 ^tXdvd-pwTro? ^sö? dvsxaX^oato toö •^a-
[vdtOü] TT]V [<j<'^]^OV xal TÖV TCpO^TJTTJV l^aTTOOTeiXa? OTcecxE^o 'C'^v CtÖT^V
so 38 ^ t48s Ydp ^Tjot Xd^et xöpioc 6 ö-sö? AaolS toö TraTpdc (ooo). xdXtv
abtöv TOÖ ÄpoTrdTopo? dva{i,tji,VT(joxet Sstxvö? tt]v twv TpdTcwv OD^Y^vstav.
•ita xal tij? 7cpo( oso)(fJ(; ] dxTjxoevat ^tjoI xal Td 8dxpua TE^eäa^ai xal
8«8iydat ttjv 8*T]atv xal jt^vte xal 8dxa ^täv [Cwtjv] ercaYY^XXEtat xal
iipTJVTjv dxpat'pvf^ xal SitjvextJ Tcpdvotav. 8t8ü)Oi 8k aött]) xal OTjjJietov twv
M [iÄa7Y«Xi&vl, 8 «äoiv dv^pwÄotg l'ixsXXs xaTd8T]Xov soeodaf ^ i8ou ^dp
ty» ^Tjoi axp^(ü r?jv oxtdv twv dvaß(a\>[i.wv) oö^ xat^ßi] 6 '^Xioc, toö«
dixa '/ w':7 ü "/"jc ■z'yy '>"//>•) "AyaC toö TcaTpd? oou, d7torjTp^<j;(o sie td
18 Far. II 82 h. ss 24 Ps. 29 7
C : I Ttvcc — 3 xi)pu^9tv.
II rpoaxuvouvToc ... 14 |jiapoSayoc ... 17 titu)(t]x(u; Mö.] irpoSxuvouvTtc . . .
(Mpota/ov . . . T«Tu)(rjXotoc K 10 itaxii^r^vai K| SiaxtDivat Seh.
Kommentar zu Jesaia 38 5 — 17. 151
(oTCtow) töv TjXtov Tou? oiv.a avaßadjiou?. tooto xat sipifjXs xai 7rs;ro(Yjxev
6 t>s6<;. 6 jidvtot SD{j.{jL[a/0(; taüta] outto xs^eixsv • «ISou §70) ;raXtvSpon,(i)
tYjv oxiav xwv avaßa^jxwv wv xateßr] Sv tq) (ü>poXo)7t(j) "A^aC töv ^Xtov
OTTioö-tö)? Ssxa avaßäast?». SyjXoI toivov 6 Xöyo? jiYjxdv7][td tt a)pooxo[icoüvJ
itspl Toi)<: ßa^fiou? OÄÖ Toö "A^aC xateoxsodoO-at xocl Iv sxstvoi? 80^'^vai 5
Toö T^Xioo TÖ daD[{i.a. slta owtTjptac] dcTroXaoaac 6 {Aaxdptoc 'ECexia?
D[xvot<; d[t£tßsTat töv t<i>v oXwv ^söv xat (prjotv '** s^ü) eiTra* h ty o(t{)6t
Tü)v) Y^iXEpwv (ioü TTopsoaojJiai. ote utJ^wiJ-rjV xal TispißXsTctoc iYevöjiYjv, tdts
Si^ot^-at 'coö ßtou (lö Jcdpai;). toutoii; soixe tö ottö toö {laxapiou AaulS
slpTjit^vov «^YO) 5e siTca Iv f^ 66d"ir]vt(cj {jioo* oo (!•/] (3a|146b|Xeu)dä> sl? 10
TÖV aiwva». ^v TtöXatc ^Soo xataXsi<J;ü) td Inj zä kitiko'.iza. ttjv toö
^avdtou ^Tjol Äapd toö ^soü 86$d|jLevoi: ({»f^^ov aTCS^vcöv t^c owtYjpta«;.
" eiTTov • ooxdtt 00 jJLY] l'8a> tö owtijpiov toö ä-soö kvl •j'ijc Cwvtwv. ooxitt
^Tjoiv ö'(j;o[iai xatd tövSs töv ßtov tdc srcl owtTjptr^j twv dvO'pwjrwv otcö toö
■^soö Yt^vojisva«; ^aujj.atoupYiac. oo {JfJj l'öo) avdpwTCOv stt jtstd xatoi- 15
xoövtwv. E^sXiTTOv Ix t^? GöY^evcia? |ioo, xateXiicov tö Xouröv " tijc Cö>i)C
(100. dXXötpto? £Yevö{i7]v twv Cwvtwv, ^dvo? twv ouyysvwv jxoo. ^S'^Xd'e
xal aTC^Xdsv du' ijioö woTCsp 6 xataXöwv oxyjvtjv TnjSac tö Tiveöjid ^00
Tcap' IpLoi. oxYjVYjv xaXsi tö owjia, Ivoixov Sl ttjv «poxT^v, i^? dva^töpouaTjc
sotxe tö owjta xataXD0{t6vi(] oxtjvä. eita xal Itspav eladYSi TcapaßoXijv 30
^Y^vsto WC loTÖ? spt^oo 6YYiCouaY]c ixtefjisiv. stj)xeiv ipirjolv 00 itövov axTjV^
xataXuoti.EVTjj dXXd xal o^dojjLati Iv lottj) [xsv övti, oux ei? {taxpdv 0^
dspiCoH-^vti). Tcpö? toötoic StSdoxst t^c vöooo tY]v )^aXE7rötTjta ' 7tap£(Sö)'^v
Ydp (prjotv ^3 Ew? Tcpwl üx; Xdovti' oot« ouvdtpuJ^E Ttdvta td 6otä (too. dicö
Ydp t"^? rjixepa? sax; f^c voxtö? 7cap65öd'T](v). ejcstS-rj 8k «ap' IXTCtSa ti)? as
OMtirjplac dTTYjXaoaa, ^^eXiSövoc xal Tcepiotspäc rrjv dSoXEO/iav {ttpLijaotiat
5{ivoo(; ü^ai'vwv ool tq) /opr;Y<i> t^c Cw^C '* i^IXtJCOV y«P H'^'^ °^ ö^O-aX-
(xol toö (tYj ßXsTts'.v sl? tö ü({»oc toö oDpavoö Tcpöc töv xöptov, 8c i^el^etö
{IE xal d'f EiXEtö {100 ^5 tTjV 65üVYjv tr;? «I^o^'^c icdoav fäp dvdpwTtlvTjv
xataXtncbv {lYjxavfjv npöc ak f^pa too? ^ydaXjioöc |ioo töv xatoixoövta Iv 30
t^ oopavij) • 00 §£ {IE oixtstpac f^c £7rtX£t|i^vT|C oSövy]? dTCK^XXa^ac. ^* xupts
«Epl aot^c Yö'P avTjYYS^T'] ooi« JCEpl tootoo y«P ^^l^^ ^*^ ttjv txstsiav
TrpooTfjvsYxd oot. xal I^k^y^^P^*^ H-o^ "^v ävotjv, xal icapaxXrj^slc ICTJ^a.
^TiavT^Y^YSc Y°^P taotTjv ixsXXoooav xataoßdvvoa^ai. '' l5oü sie elpfjVTjv i^
«ixpla [100. [[istE]ßXii]d"r] ^yjoIv sie dojiirjSiav r^ Xötcyj. stXoo y*P (Ji-w ^tjv s&
«(»oyi^v, 7va {iy] dTuöXYjtai, xal aTceppi^j^a? OKiaia |ioo irdaa? tdc dfiaptlac
10 Ps. 29 7
C : 8 OTE — 9 Trepa?, 11 ttjv — 12 aui-njpta;, 13 ouxett — 15 öoufxaTOupYia;, 17 a>J.o-
•rpio; — (Aou*, 19 axTjvr^v — 20 axTjVTj, 21 ew/etv — 23 öepiCopievu), 25 eTteiST) — 27 C">t)«.
29 itatjav — 31 aTzrikXa^ai, 32 irept* — 33 aot, 34 eravr^yaYe? — xaxaaßevvijaDat.
3 (UV, vgl. Fields Hexapla II 505] ou K 15 Ytyvopieva; C] Yivofxeva« K 17 piou-
K] > C 22 x1xakK)0^ll\T^ K] > C 25 8e K] ^ap C 33 aot K] > C
X52 Theodoret von Kyros,
{jioo. ^^ 00 YÄp Ol 6V cjSoo aivsaooot as, 068^ ot aTrod-avövtsc s6Xo(YT]a)ooot
oe, o65§ iXjcioöatv ol lYxataßaivovtsc et? XAxxov ttjv «X'kjO'Skäv aoo * '^ ol
Cwvte? eoXoYKjOOOoi os (8v) tpÖTCov xdtYO). T;Vixa fjO^svst, tyjv olxstav eoos-
ßstav ojtiSsiSs t(p d-scp, xal f^? acütTjpta? to^wv t7]v toö (^eoö) ^tXavdpw-
5 Ätav ofivst ö)c TOÖ ^avatoo Sta taötTjv a;raXXaYct?. aTtsppt^jja? ^dp (loo
(pTjai Ta<; avojiiac (xai s8)u)xä<; {lot ;rdXiv Trpo^aoiv si? xf^aiv SixaioouvTji; '
toi? ifdp stt C<öot TOÖTO TToielv paStov • 01 Yap Ts(dv)£ä)Tc(; s^to t^? sjiTtopta?
YEYEVYjVTai. TOÖTO Xttt 6 [xaxdpto? sspirj Aaoi§' «oox sotiv £v T(J) ^avdT(j)
6 {ivT^((tov£6)a)v 000* Iv S^ T(j> ^§i(] TIC iSojxoXoYYjaeTai oot;» aTrö ^ap t-^c
10 aTJjiEpov zatSta Ttonfjoco a dva^veXsi tyjv (Sixaijooovrjv aoo, ^^ xöpts t'^c
otoTTjpiac |Jioo' xai 06 TiaöoojJLai soXo^wv os {xsTd »|)aXTTrjpioo icdoai; t«?
rjjt^pac Tili C»"^« 11.00 (xaT)^vavTi toö 01x00 toö ■d-eoö. Sitjvsx'^ oftvqiSiav
xal TTjv iv Tcj) Äst'q) vafj) ^pooeSpsiav 6 TcdvTa aptOTo? £TCa[Y7sXXsTat] ßa-
otXeöc TrpoXsYE'. 8s OTt xal ffatSiwv soTai TraTYjp t^c ^eia? aöKJ) SyjXovöti
16 X*P''fo<J a(ov)spYo(ö)a7](;. tivs«; [Ss] ivTsödsv Trpö'f aaiv siXyj^ötc«; s^aoav
TÖv (Jiaxdptov 'ECsxiav tä? Trpöc töv AaolS orcö toö ■ö-soö YSY-'''i']t'*^^*'^
sjriaTdjisvov oTcoo^soei? xal oti «oox IxXeitpst» t-^? ßaoiXsiag tö y^'^'O?'
«£ü><; av sX^TQ ([) dTTÖXetTai», djAsX'^aat [t"^]? TratSoTroiia? 8id tyjv t"^? Cw^c
ejci^o{i{av, 6jrsXd|jLßav£ y^P {!-''] TUpÖTspov aoTÖv TeXsoTvjostv «piv [t]] 7c[ai]-
30 8a>v Y^vEodat ^aTs'pa ' xal toötoo /dptv 6 Äeö<; tt^v ts vdoov s7rf^Y*Y^ ^*''
T^C TsXsoT-^c TYJV (J'^^^ov ö^§coxsv, [|j,ETd 8sJ T[oÖTd] (pYjot T-^c ö-cia? ^tXav-
dpwitiac STT^Toys xal r^c Cw'^C rö Swpov SsSAfi-svoc eIttsv otTcö toö vöv
ffat(8ia) TTOiYJOü) a dvaYYsXst tyjv StxaiooövYjv 000, xopis xfi^ owTYjpta«; {too.
xal 6 (xsv XÖYOc k'yei tö sixöc, i|xol S^ Soxst ToX[[tY]jiaTt d|7:ovoia(; dxo-
25 Xoo^Etv, {idXtoTa Ttj? dsia? yP«^"^? äxpov StxatoaövYj? Ttp ßaciXst jiapTO-
poö[aY]?" ^YV^"]*' Toivov OTi, (taO-d)v oti ttevts xal 8^xa sty] {xetä tyjv
appwoTiav ßwoosTai, t*^? 7cat5o[7:ou]a(; vtniayßxo (ppövTwtv, iva xal ixO-p^^j^a?
aoToö? 6ta5ö/ooc xaTaXi;c-(j t-^c ßaoiXstac. 6 jidvToi [irpotpYiTYjcJ Tuapaxs-
XsösTat aoT(p TcaXd^Yjv ooxtov Xs^TÖvsod-at xal ypävat xal SÄi^sivat t(j>
80 ?Xx8t xal [ty]v »JYEJiav Tiopioaot^at. Siodoxet ok r^jid? 6 Xöyo? 'cy^v laTptxYjv
jifj dTTOoeisodai riyyri'r xal y^P "'tal ao(TYj Swpov ^eoö). jrpooYjxst S^ [ayj
r^ T^viQ ^appsiv dXXd Tcp TaÖTY]<; öoTY^pr TooaÖTa y^P auTYj 8(övaTai)
|147a| 3oa av ixetvo? ßoöXYjTai. xal TtoXXdxt? (läv Std oiJ-ixpwv (capjxdxwv
|i6YdXa Tpa()ita(Ta) dspa^äösi, TuoXXdxK; ofe Std (iSYdXwv eX^Y/STat, n/a [iy]
SA TaÖTig T(j) 8i taönjv SsdcoxÖTt v^appwjxsv. 22 ^g^'^ sIttsv 'KCexla?" toöto tö
OY)(i«Jov 3ti dvaßi^oo|tai «i? töv otxov toö Osoö. dappw ^yjoiv 8ti xal tyJ?
f)Y«lac |T«ö|4o|j,ai xal 4v tö) t>sI(j) vafj) TrpooxovYjOU) töv t&v 3Xü)v r>eöv.
xaT* aoTÖv 84 töv xatpöv tcöv HaßoXwviwv 6 ßaoiXsö? Mapo^ky^ 6 toö IJa-
• Pt. 6 0 17 Gen. 4U 10
C: 3 T)v(xa — 8 y«7ivT)vtac, 14 RpoXiyci — 15 ouvip^ouaijc, 30 StSoigxti — 35 })app(ü|irv.
4 xai K] > C 14 mm C] isti K
Kommentar zu Jesaia 38 i7— 39 7, 153
XaSav Diö? TrpsoßeoTotc xal Swpa xai 7f/ä{i.u.aTa s4e7ce[i(}>£ T([) ßaotXsi 'ECsxioi,
xai iTjv apptoaitav xai xtjv OYSiav {ladtöv. CvjtTfjtsov 5s ÄÖdev ooto? ta
xatä ToöTov (xsfxd^Tfjxsv. ofjXov oe toi? ouvtSsiv Sovajisvotc, (üc ol jjlsv
ex7C£(psoYÖTe<; xöv sTTcve^^^evTa toi? 'Aaoopioic öXsd-pov tö $evov xal :rapd-
So^ov ixy]po^av ^aöjj-a* axoXood-^oav §£ tö TroXXtj) jtsiCov ixsivoo xai 6
TrapaSo^oxspov, to xata töv y^Xtöv (pTjjxt, »ietCöva)!; xoix; BaßoXwvioD? £$-
STcXifj^ev. au[v^]xav yap (&ti> 6 xooauxa? {toptdSa? Stya /etpö? avdpa)7civr^<;
Sia xöv Eoasß'^ ßaoiXsa 7rapa7r£|xi};a(; i>avdx(j) 5td toöxov Travxox; xal xoOxo
xö ^au{i.a TTETToiTjXEV. Xal ;ioXXoö d^tav xfjV xoü O'Eoö ^iXavdpwTttav xal
ooii{j,a)^iav £vö{tiaav, 5<; ou 8£itai 2;cX(ov 7rapaxaxxd(i£Voc aXX' dopdTuc lo
xaxaXÖ£i xoo? iTiiövxac. STisixa Y^|i[ä<;] 6 TtpocpT^tTfjg ^'.SdoxEi w? '^aö-r] ji^v
39 ^ Itc' aöxotc 'ECexla?, sSei^e os aoxoic töv olxov toö vs^^w^d xal t(oö)
dpfopioo xal Toö ypooioo xal r^c otaxtfjc xal töv do{iia{idT(i>v xal itivxaq
toöc oVxoo? xwv oxEowv Tfi<; 7dC>JC xal jrdvta ooa f^v iv toic ^"ijoaopoCc
aöxoD • xal oox t^v oö^sv 8 oox eSsiSev aotoi? 'ECfixtac ev t(J) otxtj) aöxoö 15
xal SV ardoTQ f^ i^oootoj aöxoö. xöv 8s oixov xoö vs^^wO-d «xöv olxov xÄv
dpo)[i.dx(ov» 6 £u[i.[j.ayo(; sl'pTjXE, xtjv dk oxaxtTjv «T^SoojJLaxa» Äpoo-rjYÖpEOOeV •
T^YOöjxai Se xTjV oxaxxT]v xö ßdXoajiov Eivat. YdCav Ss xaXsl xöv O-TjOaupöv,
6 8k xü)v oXoDV dsö? xo6xü)v Y£Y*''''']{J''£^ö>''' V/(^)^^^^i* ^'-' Y*P ^^'^ xoüxok;
sSst (t^Y* ^pov-^oai xöv söoEß-^ ßaoiXsa 008s xaöxa toi? d^iYt^svoK; I:ci5si4at 20
dXXd xoö dsoö Si6d$ai xtjv Söva|i.iv xal x"irjpÜ5ai xd jiSYioxa O'aöjJiaxa xal
;rpö<; xyjv dXYj^Eiav TtoSirjY'^aat xal jrpö'faatv [8i3ao]xaXla? xy]v TTpsoßEiav
TTonfjoaod'at. 3id xoöxo tcIjjltcsi |i£v Tcpö? aoxöv xöv Tcpo'fifjxYjv, Trov^dvsxat
dk xal Tcö^EV o't difiYt^i'^v^t xal xtc aoxou? '^iY^'Y^ Ttpö^aoii; {jlovovodxI Xsywv
0)? • SYw xoöxwv (al')xtO(;, ö y«? Jfpö ßpa/so? ott' aoxwv TroXsjjioöjtsvo? xal 25
^öpov auxoii; uTria/voöiiEvoc vöv Tiap' aoxwv (Sr/T(]) Swpa xal ^opov xal
^iXo? YSVEo^at jrapaxaXEl. sixa xoü 'ECsxioo EipTjxöxoc Ott ^ ix y^^C «cöp-
(ptoö-Ev) Tjxaot Txpö? |i£, Ix BaßuXwvo?, JtdXiv 6 Trpo'ffjXTj«; TJpsxo ' * ti siSov
SV ty olxtp oGo; Exstvou Ss (sipijjxdxo? ;cdvxa aoxo'j? xal xd 8ijXa xal xd
XExpü|xjjL£va ISstv, Ei;tsv 6 Jtpo^Trjxir]? • ^ äxooaov töv Xöyov (xopioo) Saßawd-* 30
* ISoö %£pat ip/ovxai, xal Xii^iovxat Txdvta td Iv z^ oix^> ooo, xal ooa
qov7]Y«YQ^ °'^ (Trax^psgJ qot) Eax; x"^? i^ji-epa? taöxTfjc sie BaßoXwva ^^si, xal
ouSsv 00 [tTj xaxaXsKp^-^ • Ei;t£ 8k (6 tS^sö?) ^ oti xal djtö twv xsxvwv oou
xwv £$Epxo{i£V(j)v dud 000 wv ysvvt^oek; XTj^povtai xal Tconjooooi o7cd(Sovta<;)
iv T({) olx(;) xoö ßaotX^öx; xwv BaßoXwvtwv. StjXot Ss S'.d xoöxwv w? sood- 35
ßsiav ^kv xal (Stxai)oaDVTr]v xal TuatÖElav ooSeI? dfpEXso^ai SuvTjosxat, 6 6s
Cv: 19 0 — 154 6 Xt-jn (21 xoi^— 23 zotTjaaaÖot >, 3i loou— 35 ßap'jXcuvtwv] xai ta
e;T);).
19 Se — rj5^e(J&T| K] ,u£v Oeo; rtov JTro t&j eCexiou YEYev7)|ievüJV t^vet/eto C»
20 £7:tO£t;oit K] Ecpapfxoaai C'' 26 o«opa K] O(upo oext) C' 27 oti K] > C^
28 Ttpo; ixt K] > Cv 29 outoj; C'] a-jTOu K 30 eittev 0 TTpocpr^rr^c K] 0 Ttpoipr^TTj;
tpTjStv Cv 36 xat raiSEtav K] > Ct
154 Theodoret von Kyros,
ttXoöTO? oox loTi |jLÖvt(j,ov («Ya^öv) " {istaßatiXYjv ^dp s^st ttjv ^oaiv xal
vöv {tev Toötov VDV Ss ixsivov Aa|i,7:pövst. Iä£i(Syj ToivDv) laöta ojisSst^a?
xat OD TY]v Ii^-Tiv TüpOftTjO-stav TS xal XYjSspLOviav, £u ladi w? TaöT(a 6;:ö
TTjv) ixsivoDV 7evTJaeTai SsoTtOTsiav • 7:pö<; 8k toütoi? xal Ix ttöv am aizo-
5 YÖvwv ä7cax^('>]Oovtat So)podXü>toi xat tip ßaßuXwviwv SooXsuaooai ßaotXsL
ojcdSovtac Se too? (euv)o6()foo?) XsYSt. ^ xal sItcsv 'ECexta? npö? 'Hoatav*
ä-yad-o? 6 XÖYO? xopioo 8v iXdX7ja(sv) • Ysv^saä-o) Syj) elpi^vYj xat StxatoaövT]
iv täte -f^ii^patc jjLOo. Tcdvta ^Tjat td otcö [toö ■d-soö twv oXcov eipYjjjisva
ÄYa^d te xai 6vY]ot(pöpa • l/to 7dp duffrjStav dpxoöaav wc ta
10 1 147 b I • • • pou[c] {JL-Jj OE(ii){jL[at] • otö aito) slpifjVTfj? to^^stv xapd Träodv jioo
tYjv CtüTjv, 00 {lövov ÖS stpT^VY]? dX[Xd xat] StxatooövYjc ■ dvw^eX-rj? 7dp
elpTfjvTj Stxatoaov/]? xs)(copt<3[JLdvTr]. iTuatvetö? {läv ouv 6 ßaatXsix; ttjv Stxaio-
aoviTjv ji,£Td T-^c EipTjvirj? atTTjoag, oh ßaotXtXTj 8k o^iwc i^ atnrjotc* töv
Ydp Twv uTCTjxdwv xirjöefiöva iräoav Ixsivwv TrpooTjxet Trotsto^at XYjSefioviav "
16 sSst TotvDV aoTÖv xai oTcsp T(üv sfYÖvwv, l[cp'] wv sfteXXsv soeoO'at Ixstva
td oxuO-pwTid, xpooeve^xstv Ixststav t^ ^tXavdpwTrcp SeoTrÖT-^]. "i^fJ-ä? (Sä)
«pooTf]xet |i.fjT£ ItcI 7rXouT{j) (iT^TS IttI pwfJiif] |i7]Te £7r' aXXtj) xtvi twv dvxJ-pü)-
7CtV(i)V {t^^a ^povsiv dXXd xat jcXoötov s)(0VTa xat ao^tav xat Sovajjitv tcj)
^sjp (tövcp dappsiv T<j) xat toottov Sofi^pt xat tyjv Tcap' [aöjtoö 7cpoa[JLdv£tv
80 pojnjv • (^ irp^itct 8öi<x xat {tsfaXoTcpsTtEta eI? tot)? atwva? twv aiwvwv.
TOMOS IB'.
40 * üapaxaXsite ÄapaxaXsite töv Xaöv {lou. XsYst 6 deöc. * Upsi?
XaXTjoate (st)? rfjv xapStav 'hpoo^aXTf]}!. TcpoTjYÖpEOOEV iv tot? lji7tpoaö-£v
y^pjjLTjvEoiJLdvotc TTjv ü7c6 T(i)v JJaßuXwvtüDV saopL^vYjv ai)({iaX(o<3iav. 6 Se ßa-
t6 otXeoc 'ECsxiac oo TcpoaTfjvEYXsv txstYjpiav tq) SsoTrÖTid •&£({> oi>8h 'rjv[tt]-
ßöX[irjo]E Xodfjvat tyjv aTTEtXtjV dXXd xfi<: oiXsia? ocütirjpta«; l'f pövttos (tövTf]<;
elpYjXti);* «YEvdodo) Stj Etpi^vT] xat StxatoouvT] ev Tat? T^jx^patc (tob», toötoo
8t) X^P'^ ^ ^***^ oX(üv ^EÖ? TÖV ßaotXda xataXtTrwv toi? [tJEpsöoi Tiapaxs-
Xtbixai irapa(to\>£iai>at frjv 'lEpoooaX"?]{JL ux; yjSyj t"^<; d7rEtX"rjt>stoY]g TtiJLwptac
10 xataXafßJoöoT]?. toöto ^dp StjXoi Td kif^<;' uapaxaXdoaTE aoTTjv, OTt IäXt^-
oi>Tj Y, TaÄslvwotc airrj?, Trdpa? [xaXöJv iXaßE Td t:^? djCEtX'^?. XdXuTat
afiitÄc_5_a|wtptia, 8ti iSiiaio kv. x*^P^<l xoptoo diTrXä xd djAapTT(5({iaTa)
athxiiz. Ä^tov ivtaöda ^ao|idoat ttjv toö Ssotcötou ^tXavO-pwTitav d^a^öc
fdip &v xal aYadÖTT^TOC Äßuaao? xal o^dSpa IXdTTOva tt^? djAapTtac Tt[i(o-
M ptav iicd^wv ttjV o|i.txpdv T({io)plav 5td tcoXXyjv ^tXavö'pwÄtav ötTrXaobva
tfi^ a^ctpxiaz xaXii. 8ti 8i Tf)c d(j,apTtac O'fdSpa ^XdTTwv yjv r; Tt[iu)pla,
{idptu? 6 aotö? Tcpo^yjrrj? ßowv «iv dXl<j^8t [itxp^ YJ «atSsta oou Tjjifv».
27 II. 80 b 37 Is. 26 16
C: 33 ajtov — 155 2 xpttr/;.
35 a|Aixpav C] (Acxpav K iia K] •}- '^^^ ( ' 37 o autoc K] (/) C
Kommentar zu Jesaia 39 8 — 40 6. 155
otXX' o^(ü(; IXetj) TrXstotq) (tö öt)xaiov Xcpavv6<;, r^v oi Tt{i,ü)po6[t;Vot ojitxpäv
IxdXoüv TratSetav otTcXaoiova wvöjiaasv (6 x)piTTfj(;. slta 8t5daxsi tod? Trapa-
xaXoövtac x"^«; «j^u/aYWYta? töv tpÖTiov • ^ ^wvf] ßocbvTo? (iv) t-^ ipif^^itp ' stoi-
ttdaate tyjv oSöv xupCoo, eu^sta«; Tcoiette 5ia tfj? aßdtoo td? tptßooc toö
d^eoö i^{twv. Tj dXifjdTj? irapdxXYjOt? xal 7rapa(j;o/'»] (xal) twv dv^pwTrivwv Xöoic 5
xaxwv (fj) toö dsoö xal acof^po? TjIXwv IvavdpwTnfjot?. laötY]? 6s xr/puS ^Y^vsto
Tcpwto? 6 ■ö-eoTCEOto? 'Icüdvvirjc 6 ßaJcnotTJc. xd xa[t]' aotöv toivov 6 «po-
^rjnxöc TupoaYopeusi Xd^o? * toüto ^dp Tjftdc xal ol tpsl? {JLaxdpioi soiSa^av
[suaJYYsXiOTai, 6 Ss dstÖTato«; Mdpxo? xal Tupoolfitov toüto xf^^ ouYYpo^iP'^'J
IxoiTfjoato. xal aötö? [8ä] ys ö ^eoTceoioc 'IwdvvT;? IptotYjdelc oäö twv lo
4>ap'.aalwv, el aotö? eit] 6 Xptotdc, £<?''']" *^T*" <p<«>vr] (ßo)ü)Vto<; sv tf^
spijjjKj) • £tot{j,daate tTjv 68bv xopioo, xad'w? sItcsV 'Hoata? 6 Äpo^iitTjc» "
oöx el|JLi [d'söc] XÖYOC dXXd ftcDVi], iY<ö 7«P XTjputto) töv svavdpwTT'/jaavta
■O-eöv XÖYOv. (äßatov 8s xaXsi td s^vr] [tö] Tcpo'fTjttxöv i^^vo? oüoiTUö)
6eSd[i6va. '' «daa ipdpaY^ ÄXi^ptoiJ-Kjastai, xal jrdv opo? xal ßouvöc (tawsi)- m
vwö-TQOstat • xal satai «dvta td oxoXid sie eoi^eiav xal at tpaysiai et?
?cs§ta. tYjv e6xo(Xiav) toö xr^paYliato? 5td toötwv iSi^Xcoasv 8td taötYjv
Ydp ^v oXiYV "/pövq) ;räoav toöto tYjv (oixou)[i.ivY]v srcXi^pwasv. ^dpaYY«?
0£ 7cXY]pou[i,£va(; xal oprj xal ßoovou? ta7rsivo'j[tsvooi; (xatd jtsv) tö pirjtöv
voTjt^ov tYjv Xsiav öSöv xal SooxoXia? dTtTjXXaYixeviQV, xatd 5^ 8id(voiav) »o
^dpaYYS? (isv siotv od twv aTCtotcav (j^o/al ei? ßd^o? jcou xsiftsvai xal {xst-
dpoiov ou(x s'xooaat) (ppövYjfxa, öpY] 8s xal ßoovol o: sv toi? ö'psoi xal toti;
ßoovoic dspaTCsudjAevoi 8atjj,ovs? (wv rr^v) «rXdvTfjv f^ toö otot^^po«; r^pwJbv
soßsoEv svavdpwÄirjaK;. oox dv 8s ti? djidptoi xal «spl ('Iou8ai(üv toö)to
Eip-^odat (pi^oa? • ^rspt^avetc y^P övts? xal ÄspißXertot saXai 8td tf^v O'Siav 35
|148a| xYjSsfi-ovtav r^? aTcr^Xauov, vöv stajieivtbdTjoav lprj[i.ot taötTj? ysvö-
jxevoi. 8YjXoi toivov 6 Xöyoc oti td jjl§v tairsivd l'd'vrj 6({)ü>d"»iostai, 01 {i^y«
6e ^povoövtEc 'Ioo8atoi tajreivwO-fjOovtai. toöto y^P SrjXoi xal td s^^?*
^ xal ö'^stat itdoa odpS tö OMtTjptov toö dsoö. xal ii ßsßaiwoK; twv
6lp'>){jL[dv<üv] • 8tt xoptoc iXoXTjosv. d^soSi]? y^P ^tjotv 6 taöta (p^sY^dfisvo?. 30
Iyw 8s Xtav aYaaai toö? oioji^voo? taöta Äspl tyj<; aTiö BaßuXwvo? £7rav-
0800 töv TrpofpYJtTjV dsoTtiaar sSsi y^^P autoo? oovi8£tv oti o[acp]<i)? 6
Tcpo^Yjtixöc ;tpoTrjYÖpEOOE XÖYO? Trdatv dvdpwÄOt? S'^Xov lasotJ-ai toö d'soö
tö owtTjpiov, ixsivT] 6s Tj dvdxXirjai? od ^doiv ^Y^vsto 8TfjXTfj, 6 8s owtT^piog
otaupö? xal td 8£07rotixd Tidd-»] xal autd? s'cpO-aas td? tr^? oixoo{x§vy]i; 35
so/atidc. ^ ytovT] XsYOVtog ' ßoYjoov. toiaötTj ti? ^yjoiv t^vs^^O'T] ^cdvtj,
ßÖYjoöv ftoi 7cap6YYO<öo(a). xal stTCov • tt ßoijaci) ; sita X^ysi tö Äpootax^^v •
11 loh. 1 23
C: 17 TTjv — 27 yevofAEvot. Cv: 36 xoiauTT] — 156 30 ^«uvtjv (87 xat — zpoaxa^^l^ev
1 ap.ixpav C] fitxpav K 2 oirXaatova K] oiTiXaaiav C 5 xat* und 6 r^ Po.
18 TOUTo KC^] TouTOu C"'*«* 22 5e Mö.] Tt C, > K xat xot; ßouvot; K] > C 25 etpr,-
a8at K] XeYea&ai C»», Ysveaöat C"»» 34 StjXt, Mö.] otjXov K 37 ßoTjaov K] ßoTjaat C»^
156 Theodoret von Kyros,
«äoa aäpi yöpzoc^ xal wäoa döia. avd'pwTtoo (b? av^o? /öpToo' ^ kiripdvd-fi
6 YppzoQ, xal TÖ avö-o? k^äneatv, ozi Tcvsöpia xoptoo l«veoaev sl? aotöv
aXirj^wc ojJLOioi; yöptcp 6 Xaö? ' * kifipivd-t] 6 y6pxo<;, xal i^sTreas tö av^o?.
Twv idvÄv aTidvtwv Tcpo^eoirloac ttjv owtTjpiav jrpojJLirjvosi xal twv 'looSaicov
5 Ttjv axapTTiav. ipöoei [tsv 7dp ^Tjot X^P'"-*? sotxs twv ävdpwTCwv tö y2v(o?),
avO-ei 3s xöp'coo 1^ eTCiY'.vojidvT] 6ö^a xal Sovaatsia. xal xaO-aTtsp toö yöptoo
4Trjpaivo{tsvoo xö av('0'O?) ixpsi, ootio toö ■Q-avatoo toi? avdpwTiot? sjrtövto?
xal 1^ SovaoTsta xal ii Trspupävsta oßevvDtat. (YQvstat 6s toöto diä zob
d-eioo ^sXTjpLaTOc xaO-aTtep uvöc TtpoaßaXövtoc Trveojtatoc. aXirj^sotspov
10 ^ivzoi zab(za) apixöttsi ttp -/pi'ltJi-aTiaavTt rcäXat Xa<j), 6? s^Yjpdv^Y] jjlsv oux
s^cöv xr^v voxtSa XTj? ztotso)((;), x'?jv STcavdoöoav 5s aTTwXsoe /dpiv. xal
iva [iTJ xt? uTCoXdßio ^yvoicj. xöv xwv oXö>v ■9-eöv x(oöxov) sxXs^aadat xöv
Xaöv, i7r/|Ya7ev * xö 8k p^{i-a xopioo jisvei el? xöv atwva. avtoö-iv ^Tjat
Taöx5|>(xai) Tcpoe^vco xal TcpoTjYÖpsoosv, dXX' 0[j,o)i; xal xaatTjv auxwv X7]v
15 aTceidsiav elSw? i7:ißaivei 7rpox[p£W(j)v] sli; owxYjpiav iijjSst ^ap xou? Iv autot?
xö oa>x7]p'.ov xYjpuYti-a os^aiisvouc. ^ Iz' ö'poo? otjnrjXoö dvdßr|'9-(t 6 sö)-
a7YeXiCö(j.EV0(; xyjv Siwv, ütjxooov x^ lo^oi xyjv cpwvTjV ooo 6 soaYYsXiCöjJLsvoc
'IspouoaXijjx, ö<}»((üoaxs) |iyj (poßetoO-s. xöv djrooxoXixöv ivxaö^a yopbv 6
Äpo^Tjxixö? StsYsipsi XÖYO?. oo 6tj x*pO^) svixöc oxvjiiaxloa? xyjv jrapa-
30 xiXeootv sl? xöv ;rX'/]^uvxixöv [JLexaß^ß-yjxs xat ^yjotv • o(j>(cüoaxs) {xtj ^oßsto^s.
00X0)? aüxoi? (xal) 6 Seotcöxyjc sXeys Xpiaxö?* «[jlyj (poßelo^e aTrö xwv octto-
xxevövxwv (xö) 0(ö[ia, xtjV Sl «j>ox''jv [xvj Sovaji^vwv aTroxxstvai». xal TidXiv
aoxoo? zfiz etpxx-^c draXXd^a? [7:ap]ir]YYÖ'']0£ {i.exd Tuappyjoia? XaXslv xd
p-/jjtaxa xf^c CwiJ«;. ö'po? os xaXst zri<; ■ö-eoYVOioia? xö otj^o?. el(7rov) xal?
25 «öXeoiv 'loöoa • l8ou 6 d-zbz 6[X(bv, '° ISou xupio? (xetd io/do? sp^exai, xal
6 ßpax(io>v) aöxoö [lexa xupsta?" ISoo 6 jitaO-ö? auxoö {isx' aöxoö, xal xö
IpYov exdaxoo ivavx(tov aöxoö). xaöxa xtjV Ssox^pav xoö oioxiipo? f^jxwv
Tcapoüoiav jxTjvüet* xöxe Y'^'P ^°^'^ "^^^ [aioO-öv xol? [epYd|xaii; Trap^^si xal
«iTCO^toost exdoxo) xaxd xd l'pYa aüxoö» • xöxs y^^P *'^^ ipYOV Ixdaxoa
30 ^(avepövj '(iYf]oez>xi» xaxd xtjV xoö djrooxöXoo «pcDVirjv «i^^jA^pa y^P» <pi^<3t
«8T]X(i)asi, Ott iv Ttupl d(;coxaXö)7Cxsxat, xal sxdoxou xö epYOv 6;roiöv soxi
xö TTÖp ooxt{j.dasi». toöto xal tote tspoic [dTcootöXot«;] 6 xöptoc Ttotstv
itapTjYYÖT'Joev * «jropeöeo^s» y*P ^'^ttj «Tcpö? xd Trpößaxa xd dreoXwXöxa
21 Mattb. 10 88 23. 24 Act. 517-20 29 Mattb. 16 97 ('or. I 8 i8
33 Mattb. 10 6.7.
und > OTt — 3 ovOo; >, 14 oXX — ih ivTauBa] to oc it: opo; u<)^TjXov «vaßr^Dt o euaYyeXtCo-
(iiryoc otutv xov anooroXtxov, ai outuic— 87 xauTa] to St kttov tau noXtaiv louoa). 0 :
3 aXTjAtuc — 8 oßivvutat, 18 Tov — 20 <poßcto8i, 27 xauta — 30 cpiovTjv.
5 ?p»)(Jt xopTü» K I oo C 7 ixpi( KCv] txpiTtrii C""- »"■ »"»j exTriTiTtt C»"- ''''*
8 ^ K] > C 0 npooßaXovToc nvcv)|A«TOc K] TTvcuptatoc TrpooßoXXovtoc C" 10 ap-
|iort(( — Xau) K] ap|AoCit Ttu yptjpiaTtCovTt Xato Otou Cv 15 TrpotpiTrtuv Po. 10 ot-
tytiptt K] ^(r^YUTcit C 28 ■ - ' Tat; K] «p^otc ( )
Kommentar zu Jesaia 40 6—17. 157
(oixoo 'lax)a)ß. 7ropeDÖ{i,svot 8s Xs^sts ort yjyy^*=v ^i ßa<3tXe'-<x twv oupavwv».
lott Toivuv ISstv [ooTiü aojjtßaivovta toi? euaYTs^'^o^^C Xö^ok; ta xata töv
7rpo(pT(]f/jV ^eantajAata. " wc 7rot{t(Y]v 7coi|iav£l) tö luoijivtov aotoö xal t<^
ßpa/tovi aotoö aovdSei äipva? xal iv t^ xöXTccp aotoö ß(aotd[ost xal) ta?
h Yaotpl l/oooac TcapaxaXsi. xal toötwv tö icepa? £v toi? tepoic soa^fs- 5
Xioic axfpißüx; äXYjdä)?] te {iAdü>{i-sv. xpötov [isv ^ap aotö? 6 xüpto<; s^yj *
«Iyw eljxt 6 Tcoiii-Yjv 6 xaXög xal 7iva)(oxa) ta i{i.ä) xal Ytvwoxojiai ottö
twv i{i(üv xal tTjV «{'O^c/jV {100 ti^irjjJLt oTcep twv Äpoßa(ta)v)». [oovYjYaTs
|l-i8b| Ss] xal tcj) ßpa/lovi apva?' t"^ irfi Si5aoxaXta(; Sova{xst. vöv Yap
tote aXisöoiv iXs^ev * «Seöts ÖTCtow {too xal zoiiiata ojwtc aXi^ac avdpo)- 10
TTCüv», VÖV 8k toö? teXwvac IxäXst xal toötot? oovsiottäto* aXXots Syj xal
TTÖpvT]? Yovaixöc ;:apa too<; TröSa? 6Xo'füpo(ievT|i; 7,veoxeto" TcapsxäXsoe Ss
xal ta? xooöoa? woTrep ooDtYjptoj tixtooaa? • [lavd'dvooaat ^ap ttjV toö ^a-
vatoo xataXootv xal tfj? avaotaoeüx; tr^v IXTrlSa, txavTjV sl)(ov twv wSivwv
Tcapafioö-lav twv XYjpottojxsvwv tTjV jrpooSoxiav. xal su 8h xooyopoü|isvo<; 15
OTTO zffi äfiai Trap^svoo xoo^opoöoav trjv 'EXtoaßst EO^poaövTfj? evsTrXyjasv.
Sita SiSaoxei toö Ivavd-pwTCT^oavto? d-eoö Xöyoo tf|V oo^tav, rrjv STCtatiiJjJLTjv,
tfjV Sövajxiv xal SisX^yx^^ '^^^ slSwXwv tö [idtaiov '^ ti? ejistpTjos f^
^stpl aotoö tö o5(j)p xal töv oopavöv OÄi^a^x-^ xal jcäoav rfjv ^-^v Spaxi;
tö {JL^v dstov doüi){iatöv ts xal ao/Yj{idtiatov xal aTuXoöv xal äoovdstov • ao
STretÖT] Ss avd-pwTToo? ö'vtac 00 Sovatöv aXXwc t; ättö twv dvdpwTCsiwv tä
^sia xatajia^elv, SiSdaxet T^jxäc 6 Äpocpirjuxö«; XÖ70? w; aotö? [Jlsv 6 twv
oXtov •ö-EÖc d;repiXYj7ütö(; ts xal (XTrepiYpa^o?, näoav 8s ttjv xtioiv h x^tpl
7C£pt^-/£t — f^c /etpö; SiTjXovöti ivsp^sia? ttvöc vooojxsvtjc — , ox; TCäoav {t^v
twv üSdtwv tYjv ^öaiv [istpov s^fsiv xotoXy]?, td Ss twv oopavwv xötrj t-jj a*
a;:t^a[JL"(j ;c£pt£y(Ead'at, t-rjv 8s ytjv aTraoav |xyj8£v Stafpspsiv 0{iixpotdtTr]<; tivö?
oXyjc okö t(j>v ;r§vts f^? /sipö? aovs^^oji^vY]«; SaxtöXwv. (tic) sotirjas ta
opta atad{i,({> xal td? vdua? Co^tp; dvtl toö* Tcdvta aot(p 8ovatd, Tudvta
(aojttp jxstpYjtd, xal sxaotov t^c STr][xtoopYia!; stSoc wpöc ti YSY^vrjtat XP"'^*''"
|JL0V, ooS^v Ydp (d)pYÖv ohdk Ttspittöv sie t6 stvat icapijyd'T]. '^ tic s^vw 30
voöv xopioo, xal ti? aotoö oöjißooXoc i(Y§v)sto oc ooftßißdasi aotöv; ** t)
tl(; ISstSsv a6t(}) xpiatv; t) 68öv (3ov§os(i)i; tt? ISsi^sv aut4>; aitavts? äv-
ö^pcDTtot 8i8aaxaXlac 8sö[isda. xav Ydp Ä^av tt? tq oo^ö?, avatl^stai tö
7Cpax(t£o)v £t£p(j) • 6 8k twv oXcüV ■d'EÖ? oo'f la? iotlv aL^\i(3(30(Z xal oov^oeo)?
Tt^Xa^oc. *^ £t :rdvta td s(^vyj) wc ota^wv dreö xdSoo xal wc pOÄTj Co^oö 35
iXoYi'a^irjaav, xal w? (o)iaXo(; XoYioO'i'joovtat * '* (6 8s) Atßavo? oü/ ixavö?
61? xaöotv, xal irdvta td tstpdro8a oö/ ixavd sl? 6Xoxdpit(oaiv, " xal
7 loh. 10 14. 15 10 Matth. 4 19 11— 16 Matth. 9 9. 10 Luc. 7 3G-5o 1 39-45
C: 20 To — 27 SaxxuXwv, 28 ovtt — 30 raprjT^ÖT], 32 OTravxec — 35 T:t}.a^Oi.
2 Tov irpocpTjxTjv Mö.] Tou irpo^r^TO'j K 23 ev KJ -|- ttj C 33 Tj K] etr^ C
34 xat auveaecu; K] (Juveoecu; te C 1
158 Theodoret von Kyros,
(3ca)vta za. IO'VT] eic obd'ev etat xat sie oodsv IXoYiO'^Yjaav a&tip. ^^ tivt
(btioiüsats xöpiov T] (tQvi 6[JL0i(i)[JLatt a){JLOta>aaTE aotöv; xal vojtodstwv 6
twv oX(i>v d-sö? TrapexsXeöoato Xs^mv «(oö) Troiijast? oeaoTcp eI'SwXov obdk
TcavvbQ 6[ioiü)[ia ooa Iv T(j) oopavcp avw xal oaa sv f^ 7*^ %ä(T(ü) %ai oaa
5 iv tot? üSaatv uTroxato) tf^c y'^c, ou k-^tü xupio? 6 •8'sö? ooo», tooT^ottv
00 eiSoc oox l^saoü). [xal IvJraöO-a 6 TupoyiQttxöc Xo^o? twv toc sl'StoXa
TsxtatvojJLSVwv TS xal irpooxovoovtwv tyjv avotav Sts[XsY)(](üv (piXovstxsi {x^v
zii<; ^sia? SDvd|AS(ü<; tö ocTustpov Sst^at, [xtj Sovä|JLSVog Ss aXXw? tou? av-
^pu):roo(; [SiSdJ^at aTrö zfiq xtiastix; Sstxvoot ttjv ojrspßoXifjv * oTusp ^ap loti
10 ^Tjot ota^wv Äpö; xdSov [xat pjoTtYj Ci^YGö ■J^ai- oiaXo?, todto Träoa twv
ävdpwTKüv ■fj cpuoK; jcpö? TY]v app7jTov sxsivYjv xal d7cspiö[piaxov] SovajJLiv.
Sita 8t8äox£t (o? a^avta twv tstpaTcöSwv td yevtj ajtixpd ttva xal oöx
dpxoövta [Tcpö? ^Jootav t-^ ■O-siot. {JLSYaXstÖTr^Tt, aTiavta 8s xoö Atßdvoo td
4öXa ou)^ txavd TcXTjpwoai zb £7ri[xa'.ö{isv]ov Ttöp. •jcoiav toIvdv slxöva toö
15 TOtoütoo xataaxsodaat SuvT^oeo^s; ^^ {jlyj slxöva ItuoItjss tsxtcüv; (t] )(püOo-
XÖ)oc ycDvsüoa? )(puotov Tcspts/poawosv aötöv -^ 6{toia)(jLari xatsoxsuaosv
aoTÖv; TÖv outöx; (ÄTrstpov), t6v ooxwc dTcspiöpiOtov iroia ziyyri Sovatat
{i,t|Mjaaodai ; ^o ^uXov ydp aoyjTrtov IxXsYSxat tsxtwv (xal ao^ibo) ^fizBi,
jcAc otTjoei aotö slxöva xal ?va |jltj aaXsÖYjtat. izl jiäv toö ■8-soö twv
20 3X(ov E?p"/] [outax;] * tb Alßavo? 00/ Ixavö? eI? xaöoiv», Ivtaö5-a 8s twv
£l8(i>X(0V X(<)(J.q)8(iüV TTjV dod^VEtaV [dTUOCpaiVSl] ^dXoD tÖV TE^^VltTJV 8cÖ[JLEV0V £l(;
njv TOÖ %aXoo(iivoo dsoö 8ia[j,öp(pü)aiv. 00 jxövov 81 (pyjaiv |149a| 1^ Ipdvoo
XajißdvEt xal tyjv ouolav xal tö eISo?, dXXd xal TcoXXrji; 8siTai z[iyyriQ,
Tva TO/TQ ©{lowöjOEO)? xal dxivTjTOv {i.£iv(]. siTa ivTpsTCTtxö)? * 2» 00 yvcüoecjO-e;
25 oox dxoüOsa^E ; oox dvrjYYdXir] ki (äp/'^(;) d[jliv ; oux I'yvwte Td -ö^EjJisXia Tf)?
Y"i)c; o6x Ävcö^^v ^ijoiv 6|i,äc i8t8a$a tö»v slScbXcDV tö [dot^J'sv^c] ; oox
iYVü)T6 TIC 0 OsfiEXtwoac TY]v Y'?Jv ItcI t*?]V docpdXstav aoT'^c; toöto y«? ^^t-
•/JYaYsv -^ 6 xaT^/cDV töv Y^pov tt^c y*^? ^«l tooc xaToixoövTa? sv auT';^
(ii)08l dxpiSac- aÖTÖc ^Tjotv aoTi^v «apiJYaYSV, aÖTÖc xaT^x®^ '^^^ xoßspvf^.
so xal dxpt8(ov oö8§v SiEvijvöxaoiv ol äv^pwTrot T-fl ■8'Eioj 8ovd{iEt TrapaßaXXö-
•Lsvot. elTa 8i8daxsi wc 00 (tövov t^c y'*J? ^"ti TconrjTYjc dXXd xal twv
oopavüv 8T)|JLioopYÖc ■ 6 OTTjOa? töv oopavöv wosl xafidpav xal 8iaT£iva(;
aoTÖv WC 0XT]v?jv xaToixsiv. ^7CEt8':?] Y^p iSd^st [a^v ^'oixev t^ y'*5» (Ji-t|ieitai
oft xa|xapost8fj xal ^oXoei8i) öpo^ov 6 oopavöc, eIxötüx; axTjv^ aoTÖv dicEt-
85 xaoEv. xal ooto)? ^'f^^lv oTcoSsi^ac 07][j.toopYÖv töv twv oXwv ■d'söv 6 jcpo-
^Tjttxöc XÖYOC 6«o8«txvoaiv Yj|iiv aotoö xal ti?jv Äpp-rjTOv Tupövoiav 23 5 g^.
dob^ägywxa^z) sie ooSftv Äp^iiv. oStcd y«P >^«l "cöv Xsvva/Tjplfi xal töv
NaßooxoÄovöoop xal (toplooc «spooc xaTöXoosv. ttjv 8k y^Jv üx; ooSäv
3 heut. 68.9 20 Is. 40 10
C: 17 Tov* — 18 (A(|Ai)oao8o«, 33 inttirj— 35 antcxancv, 37 outuj — 38 xottiXuoev.
13 TTj Oiw jjLfYoiXieorTjTC Mö.] ttj; ö«ta; |i.»Y«XecoTT)TO« K 14 c7rtxatO|xtvov Po.
17 ♦r/aTirt |*((*Tjoaalbt K] 'X; (I 10 autiu K
Kommentar zu Jesaia 40 17— 28. 159
Itcoitjosv. oöSe "^ap toi? 6Tr]{ttoopYTf5[xaotv t; SüvajxK; (i.s{xsTprjxat toö :roiY]ioö
aXXa T-^j ßouXifjaet iaövtq • Tcdvia '/dp ^irjoiv oaa YjO-sXirjosv 6 x6f*io? iTroiTjasv,
00^ ooa layoosv aXX' oaa -rj^^Xirjoev Yjoovato |i^v y«? TtoXXaTcXdota, äs-
TCOiYjXE 8s OL xaXd)? £/eiv l'xptvev. 24 q^ ^ap [it] OTrsipwotv ooSe jtrj cpotsi)-
owoiv, ou5s jAYj ptCtod"Ä £i? '^■'3^ Y^v ri piC« aötcbv • ettvedosv etc' aötooc 5
ävsjtoc xat I^Tfjpdvä-TQoav, xai xataiYlc; m? rppbfava Xijtj^ETat aötooc. Jcepi
Twv dp/övTwv taÖTa E(pr] t(j>v SDaasßwv ou? tr^c SovaoTsta? Iyöjivwoev.
?5 vöv ouv tivi {JLE u){jLOtü>aaT£, xai ut|»(ö^ifiao{i,at ; sIttev 6 aYto?. töv taüta
JCETCOiYjxöta, töv taöta Stirjvsxäx; IvspYOüvta tivt dTCEtxdCEts; ttoiov a^tov
icpooip^pEtE oißa? ; ^6 dvaßXstJ^atE ei? tö otj^o? tooc ö^O-aX{ioi)(: ojiwv xai 10
l'SEts • tic xat^Ssi^E taöta xdvta ; ßXiTUEtE Ydp 97301 töv yjXiov, t-rjv osXijvrjv,
tYjv Twv dotEpwv yopE'lav, td? toö stou? tpoTudc, td? twv wpwv [xstaßoXd?,
tdc looit^tpotx; voxtö? xal i^pispa? Sta^oyd?. toö[to] fäp kit^fcrf&v ' 6 ix-
(p^pojv xatd dpi^ixöv töv x6o|xov afjtoö. x&0{xov Ss xaXEi xtjv t^c xttosüx;
8taxöo[i-ir]aiv. Tidvtag Itt' övöjjiatt xaXsoEi. ooSsv ^Yjaiv aYvosi dXXd ;tdvta 15
oa^w? iTutotatai * aötö? y^^P sxdotcj) xai td ovöjiata ts^EiXEV. duö tcoXXy^c
Sö^iQ? "^oX Iv xpdtsi lo/ooc OD§dv (os) l'Xadsv. Tidvta toyuEi, Tcdvta %vata'.,
oui5fev aYvoEt twv y^Y^oI^^^"^^ ^*^ aotoö? [Iretjotatat twv dv^pwitwv tou?
XoYWjtoi)?. ^' |iYj Y^p e't^^Ti'J 'laxwß, xai ti iXdXirjoac 'IspouoaXTjfj. * aTCEXpußrj
Yj 686<: {100 aTcö toö d'soö {ioo, t^ xpioic {too 7cap^Xi>£v; |j,yj vöjiiC^ cpTjaiv 20
dYVOEtv {AS twv ojxstspwv (j;oy<öv td ßooX£Ö{iata «atj^s 0100 Xavddvsiv td
TTOvYjpd XoYtCö{JLEVOc. £VT£Öt)-£v o:^Xov (j>? x[ai] toutwv aotwv EÄOir^oato tf^c
TüoXodEtai; xatTjYoptav. ^8 ^^l vöv oox If^o)?; sl jit] -^xoooac; taöta o«.
Tpsi? oa^^otEpov yjp{i73VEü<iav • 6 {isv Ydp 2ö{i,{i,ayö<; ^ttjoiv «{jlyj oox s'yvw?
Yj oox T^xoooac;» 6 6s *Axi)Xa<;' :^rizi oox s'yvü)? y) oox fjxoooa?;» 6 Ss 25
OEoSotiwv «oox SYV(o? T] oox Tjxoooac;» o6S£{tiav cpTjoiv d[7:o]XoYiav s/ek;"
Sid 7rdvt«v Y«P "» twv wpo'fYjtwv xai {jLopioov {>ao{i,dtü)v trjv i{i-r;v sSioa^a
[6öv]a{itv. Etta dva{i.i{iv"(jaxsi wv TroXXdxic sStSa^sv O-eöc alwvtoc toöto
xai 6 {laxdpto? [s'fTQ Mwjoo-^«;* «eyiö £i{i'. 6 wv», xai 6 {laxopto? Ss AaoiS
9YJ01 TTpöc aötöv «00 8k xöpiE El? töv airäva |i£vst((; xai) tö {tvr]{jLdoovöv 30
aoo £1? Y^^^*^^ '^"''^ Y^^sdv» xai ;rdXiv* «00 Se 6 aotö? Et, xai td stifj ooo
oox ix(X£i(j;oo(3tv)». ö-sö? 6 xataoxsodrjac td axpa f^c Y^^- '^'^^ toöto
6 {jiaxdpio? IStSa^E Mwoafjc" «(^v apy^)» y*P ®>]otv «iTcoiTjoev 6 d-sö? töv
oopavöv xai tYjv y'^^*» ^^^ 0 {laxdpio? Aaoi8' «6 d£{i£X'.(I)V tTjv y'ö^ (^*i)
t-rjv do^dXEiav aof^c». ^'^ TTEtvdast ooSs xoÄidOct. xai toöto §td toö 35
29 Exod. 3 14 30 Ps. 101 13 31 Ps. 101 28 33 Gen. 1 1 34 Ps. 1ü:j 5
C: 1 ouoe — 4 expivev, 6 ztpi — 7 2Yu;j.vü>5ev, 8 tov — 10 aeSa;, 11 ßXezcTi —
13 otaooya;, 14 xoaii.ov — 15 otaxoafATjaiv, 20 iatj — 22 XoytCoixevo;.
1 O'joe K] ou C tAeiAetpr^Tai K] (leTpetxat C 3 (aev K] > C roXXaTiXctata
K] + '^^'^'Jat C 9 a^iov rposcpepere / aeßac K] cx> C 11 yap K] > C 13 vj/.to;
CVOO. 309-] ^y-^^j,; KC«'- 3"- 5"- ^«j VUXTWV C"
160 Theodoret von Kyros,
pLaxapioo l^[7j AaoiS] • «({ifj |149b| (pdYo){iai %psa laupcöv t) al{j,a tpaycDV
zio\ULi;* o68e lotiv e$eöp£Ot(; t^<; ^povifjoe«)? abtoö. xal toöto xal 6
jtaxdpto? AaolS TrpoexTjpoSev* «[isy«? 6 xöpto? fj{i,wv xal {leYaXTj t] loyp<;
aötoö, xal T^? oovsoeox; autoü oux eattv aptö'jj.ö?». ^^ SiSod? toi? Tcst-
5 vwaiv lo)(6v xal tot? [jltj öSovwfidvoK; Xötcyjv. xoöto xal tq d'aojiaola ^Avva
s^Tj* «xupto? irtw/tCst xal TrXoutlCE'v TaTreivot xal avotjjoi» xal ta iifi<;.
^ jcstväaoooi Yap vscbtepoi xal xoTridoooot vsavioxot xal ixXsxtol dvio/os?
Soovtaf ^' Ol Ss ojco{iivovtE? töv ■ö-eöv dXXd^ooatv la/uv, ÄtspocpoTjaooatv
ö>C detoi, Spafxoövtat xal oü xoTcidoooot, ßaStoövtat xal o5 irsivdaoootv.
10 raöta 8k xal IäI twv 'looSaltov xal Irl twv ^siwv dTCoatöXwv l^eveto.
0001 (JLSv Yap TjTTioTTfjaav, Xi[i(j) xal Xotjtq) xal 7roX2[i,({) xal dvSpajroSt-
a{t<p TcapsSödrjoav ol Ss TCsmotsoxÖTs«; 'C(}' 'cava^üo vsodpyyjO-svtcc tivsö-
{tart TYjv 6^utdTY]v twv dercöv (j,t{JiYjad{i,£voi Trrfjotv sl? airaoav sSpafiov
rr]v olxoo{i.dvirjv <»)<; Iv dXXorptot? aYwvtCöfJ'Svo'. awjxaoiv. outcd twv dTuo-
15 otöXcöV uTCoSei^a? töv 8pö[j.ov tatg xatd tyjv olxoofievYjv £xxXirjoiai<; Tupo-
aYopsuei tyjv awxirjplav 41 * l^xatvlCsa^e Tcpö? [xe v^oor ot ^dp ap/ovrec
dXXd^oooiv layjiv. vyjaoo? xd? ixxXirjolac xaXei a)c td twv Stwxövtwv
xö[iaTa Ss^^Ojxevac xal stcI t"^? Tustpa? ipyjpstofxsva?, ap)^ovta(; 6s ;rpoa-
aYopsust t^? aXirjO-Eta«; too? xijpoxai; srspoog dvö-' Ixspwv pistd ttjv xXtjoiv
20 YEYevirjjtsvoui; " «Seöte» ^dp ^ttjo'.v «oTclaw (jloo, xal koiy^oco ofiä? dXi^a?
dvdpwTcwv». 7]XXa$av toqapoüv tyjvIo/ov ooxet: ^dp lyO-uac aTcö Xt[jLvif]^
|jitäc dXX' dvö-pwTroo? dicö TtdoTjc t'^? olxoofi^vTj? iO-yjpEOOv. s^Ytadto^oav
xal XaXyjodtwoav a{i,a, töte xpiotv dvaYYe'Xdtwoav. tot? auTotc TcapaxE-
XEÜEtai oi>(i^0)vov Tcpoo^^pstv StSaoxaXlav xal tyjv sooja^vyjv xptotv a;caa:
«9 Äpo|i,r^v6£tv. 2 ^[^ i^YjYSipEV drcö dvaToXwv SixaioauvYjv ; sxdXsoav auTÖv
xatd TCöSa; aötoö, xal TCopsooovTai, xal Scöosi Ivavtiov Idvräv xal ßaoiXeic
ixoTTJoei xal dcbasi elc y'^v tdc fia/alpac auTöv (xal) w? «ppuYava i^w-
a(j.^va td tdxva a6tä>v ^ xal öiwSstai autoo?, xal SteXEÖOEtai ev slpT^VTQ
^ 6d6c T&v icodAv aötoö, o&y ^^6t. Tcspl ta6tY](; tf); SixaioauvYjc xal 6
so (J.axdpioc ?^Y] riaöXoc' «^Sö^yj i^jitv oo^la Ääö ■&soö, StxaioouvYj te xal
aYiaojiöc xal dTcoXotpwoic». Ta'JtYj? t'^? otxatoouvY]? dvaTEtXdoYj? xal t^jv
olxoo|i8VY]v «spi5pa(JL0Ö0Y]? eS^OTYjoav (xsv ßaotXslc, T^TTY^d-Yjoav 8k Tupavvot,
«4v di elooc Tt|j.(i>piac "^^^TX^"^» 't*^ "^O'^? ÖiwxovTa? ol Siwxöjjlevoi vsvixyj-
xaoi xal ü)? äxpac slpVjVYji; d7toXa6ovts? töv TcpoxEifXEVov e^Yjvoaav Spöjiov.
»i tö (tivtoi* Oü'/ Y^^ei, Tcapd [xäv tote 'EßSojiYjXovta ou xeiTat, dx; 5^ ;capd
tote "AXXoi? X(l(i.ftvov Tcpoastii^Y] [xstd datsptoxou. SyjXoI 8h od? SixatoaövY]
oi icAotv ^€«1 dXXd to|U| Tctotsoouoiv • oi Y^p Sooosßsic ori8k Jtpoo^xstv
I Ps. 40 1» 3 Ps. 140 » 0 Rog. I 2 7 20 Matth. 4 lu 30 Cor. I 1 so
C: 5 TouTO— • i6ij«, 17 vr^M«; — 20 l(t^t'^■f^^J.v^O'Ji, 23 xoi« — 25 TtpO|ji.Tivuciv,
29 wpi — 34 Jpojxov.
!• 7ap] -f- o( i^ 23 TOic CJ Iva yap K, afi« |ap Seh.
I
k
Kommentar zu Jesaia 40 28 — 41 12. 161
eßooXovTO TOt? ö-sioi? v.ripb^(\i.arsiy. ■* xi(<; Iv»]p)y7j(3£ (xat l7c)oiYjoe taöta;
sxAXsosv aötYjv 6 xaXwv aötYjv owrö ^evsÄv apx^c, TOOT^ott T7]V StxatooövTjv.
avw^^v cpYjot ta Tcepl aot^c TrpOYjYÖpeoosv. xaÖTa(; xai Tcpöc töv 'Aßpaafx
iTroMfiaato ta? oov^ifjxac «iv ttp oTCspji-aTl ooo» Xsywv «eoXoYTjä'TjoeTai
TtivTa ta l'^vYj t*^? y"^?* '^"''^ 'fp^? "^ov 'loaax xat Tcpö? töv 'I[ax](j)ß xal 5
Trpö? TÖv Mü)(o)aca xal Tcpö? xöv AaulS taÖTa xal 8ia twv aXXwv Trpocp'/jtwv
7rpoTfjYÖ[psooev]. k'(üi ■8-eö? icpwtoc xal et? ta Ijcep^öjisva Iy*** ^''I*''- 0^^
aXXo? ^irjol ttjv iraXatav I'§o>xe (8ia)d'»5xir]v xal äXXo? vojJLoO-eTet rfjv xatvijv •
[j.ia sotIv 1^ •9-sia (puot?, asl oDaauTw? xal xata taota (s/ooGa). ^ si8ov
I^VY] xal i<poßT(]Ä'/]aav, ta axpa tfj? y"^? i^^otirjaav. xal [laptopet twv i*
7rpaY|JLato)v (tq Tcsipa)* xaxaXt7rövTS(; yÖ'P "^'^^ ÄXavYjv 01 avdpoDTroi {tet-
Sjiadov TYjv akrid-eiav. yjyy'o^v xal "^Xdov (ajjia), ^ xpivwv sxaato? T<j)
TiX-rjoiov ßoiQ^-'^aat xal x<S^ a§eX^(p. ol y^'P 'cäXai icXavwjisvot toö tf)(;
(i)-soYV(o)atac (p(üzb(; aTcoXaöoavTsc oöx avs^ovtai xpuTCtsiv rfjv al'YXTjv aXXa
Tidvtac ei? xoivcoviav (xa)Xoöaiv. xal Ipst, touisotiv 6 toö Y^Ofpoo t^? a
aYvotac aTcaXXaYst«; ' ' Xaypozv avrjp tsxtwv, xal ^aXxeix; (tÖTCTwv a)^üpav
a{i,a IXauvuv Tiotfe ^kv ipst* oöttßXTjita xaXöv iotiv, layppoiaav aötd
|150a| £v 5jXot?, drj00D3tv aotö, xal 06 xivTfjdTJostat. taöta cpYjatv Ipoöotv
Ol T-^ aXTfjdstcj. ;cpoasXrjXodÖTe? tot? (stt xa)te)(0[j.evot(; f:^ TcXdviQ t-^ twv
si.5ü)X(i)v T-^v TOÖTWV Seixvövrec ao&eveiav • otits y^P ßaSioat Süvavtat ol)(te) s*
of^vat {j,Yj Tol? TJXotc 8eo{i.o{){JL£va. tö Se* o6{JLßXY]{ia xaXöv sattv, ol Tpst?
outü) te^eixaatv* «sl? xöXXyjoiv xaXöv sattv», touteotf xaXcüx; aojtß^ßXifjtat,
tsxvtxw? oovi(jp{ioatat. * ou 8s 'loparjX Träte {loo, 'laxwß 8v sSeXs^djjLTjV,
oTT^pjjia 'Aßpaajt 8v rjAicTjoa, ^ 00 dvteXaßö|i7jv djc' äxpou f^c Y'*J^ **^
ix twv oxoÄtwv aöf^c IxdXssd os xal sticöv 00t ' Tcaic |ioo st, sSsXsSdjj.Yjv 95
ae xal oöx SYxatsXtTuöv os' '^ {iyj ^oßoö, (istd aoö y*P ^ip'-'* P'-''] itXavö),
^Yw Y^'P slfü-t 6 •ö'sdc 000 6 Ivio/oaac os xal ißoT^t^Yjod 001 xal YjO^aXtodjiYjv
OS t^ 8s$t(^ jioo t-fl Stxaioj. t(o 'loparjX ÄOts jtsv socp7][iia<; o^aivst Tcots
6s xatiTjYopta«; TcpoodTutst oöx svavtta ttoküv dXXd xatdXXyjXa Spöiv • sx Ydp
TOÖ 'lopaTjX Ol TCSTCiotsoxöts«; xal sx toö 'loparjX 01 sotaapwxÖTS? • sixöto)? 3»
totvov Touc [j-EV STcatVEi twv 8s xatTrjYopst. svtaöO-a {Jisvtot xal twv iraXatäv
dvs{j,V7]0£V aötoöc (ijraYYsXtwv) xat söepYEOiwv xal ü)? s^t^y^Y^ \^^'^ ^"^ V^?
XaX8ai(üv töv Tuatptdp^^Yjy, ocTcav ok tö y^voc t*^? AlYOÄttwv Y^XsuO-spwas
SDvaoteia? xal TravtoSajc^? rpovota? tj^imosv. " l8ot> aio^ov^T^''^^'^*' ""^^^
svtpaTTTQOovtat udvts? 01 dvttxstfisvoi 00t, soovtat y^P <«>C oöx Svtsc, xal 35
aTüoXoövtat irdvtE? ot dvtt8txot ooo, '^ CTJtTjostc aötoö? xal oö (it] sopiQc
4 Gen. 26 4
€: 7 o'jx — 9 r/o'J3a, 10 xai^ — 12 aXrjÖeictv, 13 ot — 15 xsXou^iv. 18 xoi'jTa —
23 auvrjpfAoaTai, 28 xu) — 31 xaTrjyopei.
8 TT)v TTaXatav / eSioxe K] cx) C 9 ta'jxa K] xa auxa C 19 xaxE/ofjievotc C]
xe/O'jat K xrj^ . .' . 20 xrjv xr/jxcov K] xtjv . . , errt C 32 tzoLfiiXuü'^ Sch.
11
\Q2 Theodoret von Kyros,
xo6<; dvO'pwTTOo«; oi TcapoivK^ooootv el? as" saovrai (y^p) w? oux övts?, xal
oox loovtai Ol avttjroXE|jLoövTSc os. slta zfi<; vtXYj? tyjv altiav SiSaaxsr
'3 Ott i(Y<ö) ^ ^£0? cjoo, 6 xparmv t^? Se^tä? ooo, 6 Xi^wv oof jiy] ^oßoö,
l^ö) ißoTfji>Y]oa 001. taÖTa tottixä? 'tis[v] xal ItcI twv BaßoXcoviwv lysyeto,
5 xataXooa? ^ap rrjv ixelvoov ap)(Yjv 6 twv oXwv d-eö? xal toötou? t^? irixpä?
SooXsla? IXsod^epcboa? sl? ttjv ;catpq)av l7tav7jY*TS T'^v* xoptw? {jlsvtoi xal
äXirj^wc; apjXÖTtst tot*; ocyiok; aTuooTÖXoK; xal toC? vtXTrjcpöpoti; {idprooiv • ot
fäp tooTOOi; ;roX6{JLi]<3avT6(; £v aia)(öv(j YeYsvTrjvtat, xal ^poöSot vöv xal dtpa-
v£i<; 61 Siw^avTS?, TreplßXsTrtot Ss xal Tüspi^avetc rf^c dXirj'ö-Elac ol Tzpo^ayoi.
10 |JL7) 9oßoö ax(i)Xir)^ " 'laxwß, öXt^ooTÖ? 'lopaTjX, ^yw Ißoi^^Yjodt ooi, X^ysi
6 d-eö? 6 XotpoöftEvöc OS, 6 aYto; toö lopai^X. xal taöta {jLaXiota SyjXoi,
WC toi? sl? TÖV XÖpiOV ItSTCtOTEOXÖOlV 6 TCpO^TJTtXÖ? dpjiÖTTE'. XÖYOC- oXlYOV
TOÖ 'lapa-rjX Ijciatsoos {i^po?, tö Si y^ äXeIotov YjJcionjoEV. Std toöto xat
6 Äsio? eXeye riaüXo?* «ooto) xal Iv t(j> vöv xaipcp XslftjAa xat' ^xXoytjv
15 )(aptTO? Y^YO^s^^^ ^*'^ TtäXtv «-^^ IxXoy'tj l7tstO/EV, ot 8k XotTtol IrwpwtJ-Trjoav»,
xal itaXtv 6 Tcpotpi^tirjc " «Idv -jj 6 dpt^[j.ö? twv olwv 'lapaTjX wcssl a.[i.^oz
xilQ ^aXdooirjc, tö xataXEtti^fta owdi^asTai». [xdXa Ss dp{i,ÖTTEt xal tö toö
oxtüXtjxo? övo{i-a • ■;rp[(ii)T0v] {i^v Sid ttjv opwfxsvYjv EUTeXstav — xal Y^p 6
^£to<; aTcoOToXo? TauTTrjv ßooXfjd-Elc l7ci[5sl^ai] l<pirj * «i^sXs^aTO 6 ^sög ra
20 |t(üpd TOÖ xöajtou, tva xaTata^^ov-jj tou? ooipoDC, xal xd d(od-E)v'^ toö xÖ(3[jlou
xal Td E^ooö-svTjjJLSva xal Td jxy] ö'vTa, Tva Td SvTa xaTapY"^a"(j». T-r]v Ydp
oTTEpßoXYjv TcapaSirjXwaat dEXijoag xal {i,y]6sv Eupwv lotxöc, [it] övTa IxdXEoev
dvTl TOÖ ■ £v[avTiov] Twv äXXtov o6S6v slotv ootoi — , xaXst 8k aÜTOöc xal
Ol' STEpov ox(i)X7]xa" Iv Ydp toi? aa^pozk[poi<: twv] ^oXwv 6 civ.üi\rii xpu-
85 jUTÖiisvo? (i)? TYjv oXIyiqv aoTwv loyuv ev ßpayEi xaTavaXioxsi xpöv(p, [outü)|
xal T^c dXTj\>£ta<; ol d^XirjTal xpouTÖjtEvoi xal Xavö-dvovxE? xtjv twv eiSwXtov
xaT^Xooav icXd[vTr]v]. SiSdoxEi 8k xal töv TpÖTCov t-^<; vixttjc' *^ iSoö iTCOiYjad
Ofi ü>c Tpoyoog diidSt]? dXowvTa? x(aivoö<;) repiOTYjpQEiSEic, xal dXoT^OEic
8pTfj xal XeTCTuvsi? ßoovoö? xal «ix; yoöv •OnfjOEi« '* xal XtX{i-Tf](oEi(;), xal
30 SivtyjiK ^ii'^ttai aÖToöc, xal xaTatYk a^touc diaonspsi * oö d^ EU^pavä-iJoiQ
iv x(opiif> 4v tote äyOgi? 'lopaTfjX. ItteiS-^ oxwXYjxa aoToö? TcpooTjYÖpsooE
8ti T^V ipO>(liVY]V S^T^XfiiaV, |£X 8ta|JL§TpOO VÖV| I'§EiS£ t-rjV X£XpO[J.[JL£VT]V
lo^öv xat^dreep Ydp Yj TcpiovosiS-?]? d{ia6a Xeictuvei t(ö öpdYjta), |150b| oütw
xal ojulc aTcaoav ttjv xaT^yoooav TtXdvrjv t-?]v xal zb vk^O(: twv opwv
S5 xal Twv ßoovwv |tt(tOü(tdvT]v xal XstctuveIte xal XiXjiTjaETE xal oiöv tivi
xaTaiYlSi 3iaox«5doavT8(; TrapaowoETs Xt^O-tj) £0(ppaivö(X£voi xal Y^^^l^svot
14 Rom. IIb. 7 lö Is. 10 82 Ob. 2i 10 Cor. I 187.^8
C: 4 taut«— • npofxa/oc (4 tui;ix(u( — « yr^v und 6 |xevTot>), 11 xot — 15 tTrtopto-
drjoav, 33 xaVancp — 163 1 0(uCo|a<v(uv.
5 ixtivutv Mo.] ix«tvT)v K 12 TOt; C)>K oXtyov K| oXi^oatov yap C
25 ü>; MO.) xai K 33 o«T«u xcit C| ouTw« K 34 ttjv' KJ > C
V
Kommentar zu Jesaia 41 12 — 23. X63
Sia TÖ Tckri^oq twv 0(j)Co{X£va>v. xal aYaXXiaaovtat ^' O'. tctcd/oI %at IvSssig.
Tou? i^ i'&vwv Xsysi TreTutaTeuxötai; ' outot ^ap "^oav 'zzonyol töv ;tpo'f yjtixöv
ou Se^ajJLEVot tcXoötov. CYjtYjaooatv uSwp xal oux sotar tj YXwooa aotcüv
aTiö f^f Sitj)"»]? iSi^payiai. taüta Ttpö t"^? xXTfjosü)? iTtsrcöv^etaav Iv ivSeicj
Sid^ovrE? xal öi<|>st juoXXcp TrtsCöjxsvoi. ä^w xöpio? 6 dsö? 000, £70) |jc- 5
axo6ao{iat autwv 6 ^sö? 'lopaTjX xal (oöx) i^xaTaXei^po) autou?. el ^ap xal
Toü 'lopaTjX xpY]jj.axlC<ö ^eö?, oXXa ttävcmv etji.1 dsöc * 00 Sy] /Aptv ** avot^o)
Ixl Twv öp£ö)v TTOtajxoi)? xal SV jiE(j(p TceSitüV TtTjYa?. tou? tö f^c StSa-
oxaXla? )(dpto{ji,a TCETttatsotJLSvoDC ootw xaXsi ■ xal ^ap Iv toi? lepol? suaY-
YsXiok; l(pTrj' «6 Tciatsöwv sie Ijxe, xa^ox; sIttev fj Ypa^iJ, 7COTa(i.ol Ix t^c 10
xoiXtai; auToö psöaooaiv oSatoc Cwvtoc». rotTjoto njv spirjjtov sl? sXtj
üSdtwv xal TYjv di^üidOLV y'^Jv ev oSpaYWYOtc- lpY]{i.ov TrpooaYopeoEt zä ^dvi] *
toötok; 8s xal Iv tote E[t7rpoa^£v raöta l^nrjYYs^Xato. '* d-Kjoto £i<; tyjv
ÄvoSpov ffiv xfiSpov xal nbiov xal {lopoivYjv xal xordptooov xal Xeuxigv,
■8-Tf]oa> Iv t^ *'Apaßa ßpdd-o, Sadp xal ^aaaoüp a[i.a. taöta td dvspixTjveota n
övöjiara oötüx; 6 X{)|X{JLa"/o<; tjpijltjveooev * «^ijao) Iv t"^ dßdtq) xoTcdptooov,
TrTsXsav, ttü^ov». SyjXoi 8s 6 Xöyoc, w? töv Iv o8aoi te^YjX^vai ;r£yt)(xö)-
tcüv ^DTwv IQ £pY]{i.O(; ÄXTfjpw^rjOEtat xal tj avoSpo? toi? 'fiXöSpoi? xoajiTj-
dTjoEtai 8£v8pot? — (8£)v8p(j)v 8Y]Xa8Tj twv tjiO'/wv voou{i,Ivü>v oTtö f^g deia?
XdpitO(; dp8o[i.£vtöv. 20 'j'^gf iSwai xal Y^wot xal Iwoirjdwat xal Ijclotwvtat 20
a|xa Ott yslp xuptoo 171017105 taöta xal 6 aYto? toö 'lopatjX xatlSsi^ev
aotd. TÖ Ss TcapdSoSov twv Y^Y^ot^-lvcav töv tootwv aVtiov I7n8st$£t. ootco
düiai trjv tf^c Ipyjjioo jjLStaßoXyjV ^dXtv IXIyx^^ tY]v xdiv slSwXwv dodlvstav •
2* IyyICsi Tj xpiaic ofjLwv, Xsye'- xöpio? 6 dedc * ■fifp.xdoiy at ßooXal 6{i(»v),
Xeysi 6 ßaatXsi)? 'laxwß * ^^ lYYiadtoDoav xal dvaYYStXdtwoav ojaiv a oo^x- 25
ßTjasrat, (r)) td Tcpdtepa tiva -^v £t;cate, xal l7riatTf]oo{j.sv töv voöv xal
YVö)oö|j.sda ti td lo^ata* xal td l7r6pxöji.6va eiTcate i^tttv, ^3 dvaYYsiXats
T^jtlv td l7C6p7Ö{JL£va £7t' lo^dtoo, xal Yva>(3Ö{t£^a oti dsol lots, tö* Iyy^Cs'-
1^ xplaic o[JL(öv, ootü)? 6 S6{jL|jLa)(o<; Tjpjnfjvsoasv ' «TcpooaYdYsts tTjv xplatv
o{Awv, eItcs xuptoc lYYioats ioyopd ujjlwv, eIttsv 6 ßaaiXsu; Maxwß». Ytvsod^l so
^Yjoiv IjAoö xal twv EiSwXwv xpttai, ^Ipsts sl? {ieoov td lo/opd i^ xatd
töv ÖEoSotiwva «td xpatatwjiata ofi-wv», tootEOti td siSwXa* icpojxijvo-
odtwoav td loö{A£va, 8i8a|dt(ooav td s$ apX'^? YSYev7]{iEva ' Iyo) yo'P <i{^-
yötspa Tuotwv 8tEtlXsoa* 8id Y«[p] Mwoolw? toö ö-spdjrovtö«; {ioo xal td
Tcpö triz twv dvö-pwTtwv 8'rjjitoopYta«; YeifsviQtJLEva l8t8aSa, td 8s [IJoöfisva 3s
xal Si' IxEivoo xal 8td twv dXXwv ISijXwoa ;rpo^ir]Twv. su «otYjaats xal
10 loh, 7 38
C : 2 Tou;— 3 ttXo-jtov, 4 Totuta— 5 zteCo|i.evot, 8 touc— 9 xaXet, 12 eprjfiov — e&vtj,
17 07]Xot — 20 apSofAEvtov, 30 yiveafte — 34 StexeXeaa.
4 xXrjaeu); C] xttjosü); K 17 ttov Mö.] xov K, xotj C 18 cpuxtov K] > C
30 Ytvea&e K] Yevea&e C 31 tappa K] + ufxouv C
11*
Iß4 Theodoret von Kyros,
xax(i)aats, xai •8-ao|idoo{i,sv xai 6(|)ö(xeda a|j,a, 24 g^^ TtöO-ev sote ufist? xal
ÄÖö-ev 1^ IpYaoia o|Jiwv; et [jiTj] ßouXeo^s ^tjoiv otTrö xqz Yvtöosö)? Ssi^at
rJ]v ISiav la/uv, awö yoöv t"^? Sovd^eco? xoöto [TrotY^Joats. Sei^ats ty]v
IvepYYjTiXTjv 7) TYjV tt{iü)p7jTiXYjV ü{xö)v S6va{xiv «k-(M 8k anov.i-'jiü (xal C)^v
5 jronfjow, ^ratäSo) xa^w id(30[xat, xal oox l'ottv 6? iSsXsttat Ix xwv /etpwv
•too». iTceiS-Tj 51 u(tsi? xal ^vwasox; lot^pirjads xal Sovdjiso)?, Iyod ofiwV
StEXdv^ü) t6 [idTaiov. (Ix) y'^c ß8^XoY|J.a l^sX^^avTO h^äz. slt» ^dp ^oXtvot
elotv sl'ts d7:ö xP'^'^oö t) dp^öpoo t) [xatxijxlpoo •}) )(aXxoü, azo "(fi^ 35(0001
T-rjv cpooiv TooTwv Ydp sxaotov aTro 7"^?. ßSlXo^fia zb sl'SwXov övoji-dCs'.
10, ox; ßSsXoYtJ-ia? jjlsotöv. 25 i^ü) SI rifsipa, töv aTcö ßoppä (xal töv) dnö
r^Xioo dvatoXwv, xal xXYjdTjoovtat T(p ovöfJLatt (i,oo* Ip^lo^woav äp/ovre?
|151a| o>? TnrjXö? xepaiJi^(0(;, xal (ix; X£pa[i,s6(; xataTtatwv töv tttjXöv outw?
xaTa7ra(T7]d"»]OsoO-e. tot?) slSwXoic dTCsiXsi tyjv xatdXootv. xaXei 8k töv
{tiv aTTO dvatoXwv tyjv dvatslXaoav StxawoovTjV, Tiepl i^c xal yjStj Trpötspov
15 siirev «tii; I^Tj^etpsv aTiö dvatoXwv StxatooDVYjv;» ^(v 6s) axo ßoppä tyjv
14 l^vÄv lxxXY]3iav, xpös TjV -^X^sv 6 Ix 0ai(idv tj «aTrö Xißöc» xatd
[tooc] AotTTou? *Ep{i.'/)V50idc. «6 ■9'eöc» ^dp «Ix 0at{idv t]?si», tooxsoTtv
djcö {JLsairjjißpia?. tauf^] Ix f^c {leoYjjJißpta? kmrpavslQ 6 Ssotcötyj? Xpiotö?
xal xat£«|>07ji,lvifjv sopwv t-^ tcöv slSwXwv l^aTrdtif) xal tat? {isoTrjpLßpival?
»0 aotTjv Ix'O-epjJLdva? dxuoiv st? CwYjv l;cavif]7aYSV. [ü;tö] Taöt7]<; xal ttov
aor^C ap/övtüDV, lepicav xal SiSaoxdXwv xaTSTratTfjdir] twv eISwXüjv tö tcX^-
^oc. ^^ 'cl? vdp dvTjYYet^s td 1^ ap/'^?, Tva Y^wt^ev, xal td l'fijrpoo&ev,
xal Ipoötisv Ott dXYjd"^ lotiv; td Soxoövtd ^irjotv oiiwv /pTjofKjpta (j^soSou?
loxl {Aeoxd. o6x l'oxiv 6 jrpoXiYwv ooSfe 6 dxoö((üv) D{iä>v xoö? Xöyoo?. xal
25 {tapxopel xq) Xöyv xö xsXo?* Tzkitanrai Ydp xd 7ravxa)(oö y"^? »t^il ^aXdxxY]?
{lavtsia, xal ol Ttspl taöxa xs^i'jvöxs? jAexs[j.adov xtjv aXi^O-etav. " dp/V
Siü>v 8(1)0(0 (xal) 'lepoüoaXYjtt TuapaxaXIoo) sl? 6Söv. xd {xlvxot 7rpool{JLia
x^g 8i8aoxaXia<; x-^ 'IspoooaX-rj[i, TcpoooiocD. odx(o xal Iv xot? tepot? suaY-
YbXIok; I'Xsysv «oöx djrsaxdXYjv et |A'?j et? xd Tipößaxa xd aTroXcoXöxa ol'xoo
so 'laxtüß». 28 dicö Y«P ^<«>v Id^vciv I80D oü^stc- Tcptöxot Y«P 0^ IS 'IoD5ai(ov
7tiot»u(oavxsc) lxstv(i)v Iy^vovxo XT^poxe?. xal dreö xcöv ei8(üX(öv aüxwv oux
y^v 6 dvaYYl^^w- ÄoXXdxK; aüxwv xyjv ^Yvotav lxu>[X(j)3r]osv. xal Idv
lpü)TV,o(» '/•>xo'>(;' ^TÖO'SV lox^; 06 ii-J) dÄOxp(tO'tü)ot (lof 2* slol y^P ot ttoi-
oüvxs? o|j.äc aoixot xal jxdxaioi 01 «Xdooovxeg o|j,d(;. dpfxoSiü)? xal xiofv
zi 8l)8(i)X(ov x6 dvato\f7]xov l'Ssi^s xal x<i)V xaöxa xsxfir]va(i^viüv dolßetav xax-
•/jYÖpifjotv, |td |i.4vj Ydp eoxiv Ä'j^ox«, ot 8k Xlav dvdTjxol xs xal Sooosßeic.
xo'Jtcav 8ttki'(i<xz tyjv TrXdvYjV Selxvofot xy^cj dvaxeiXdoYj? elpVjVYjc xal dXYj-
de(ac T^v xopTjYÖv • 42 ' laxu)ß 6 «aic {lou dvTtXY)<{)Qti.at a6T(oü, 'lopa)^|X
4 Dout. 82 HU IS Is. 418 17 Hab. 8 s 29 Matth. 15 24
C: 13 T'.»«» — '0 f/xXT)g(av, 27 ta — 30 laxtuß, 30 7ip«uT0t — 31 xr^pux««.
2S OUTIU K] OUTUJC C
Kommentar zu Jesaia 41 23—42 5. 165
6 IvtXsxTÖ? {100 TcpooeSsSato autöv y^ «j^ux^j {lou* sSwxa tö 7cveö{ia {loo
Itc' aut(öv, xpiatv) tot? s^veotv i^oiosi. ^ q^ xexpdCeTai ooSs avvjast, oöSe
axouadTjosxat s^w i^ ^(wvyj auroö), ^ xdXa(i.ov ted'Xaa{i,§vov ou oovTpi(]>et
xat Xivov xaTTvtCöjxsvov 06 oßsosi, aXX' sie (iXif](deiav i)$oia6i xptoiv,
^ dvaßXi(|)et xat od ■ö'paoaö'TjaETai, swc av d-fj ItuI tf^c ^-^c xpiotv • xal kzi 5
(t(j)) 6vö[i-aTt auTOö IdvYj IXretoöaiv. tauTYjv tTjv {laptopiav xal 6 Oslo?
T^'d'etxsv süaYYsXiOTTjc * (slpTjxox;) -j-ap <«><; tcoXXoü? 6 xoptoc laaa^svo«; wap-
YjYY^T'loev tva {i.TjSevl el'Ttwatv, iTn^^aYS la 7rpoxet|JLeva. elSsvat {i^vtot )(pY]
(ix; 6 'AxoXa? xai 6 Xu[X{i.a-/o? xat 6 OsoSoticöv oute tö 'laxwß [oute] tö
'lopaTjX tedeixaotv, oote ^ap Ttapa t^) 'Eßpatcp xeiTat. otc axoXoodwv xal 10
6 ■O-eto? £ua[YYeXtotYj(;] el'pirjxev • «l§o6 6 Tcaic [lOo 8v fjp£TtO(i{JL7]v, 6 ixXs-
XTÖi; {100 sl? Gv soSöxYjaev y^ «J^o/tj ({loo)». [ort] 8s tootwv oo§£v 'looSaioi?
ap{iÖTr£i, xal aoTa SrjXoi t^c jrpo'fYjTEtac ta pY^[{i.aTa. xi Yap] ixetvcDV
■ö-paaoTEpov ; tl 8s {lavtxwtspov ; 6 8k Trpo^TjTtxö? Xö^oc Tiäaav t[7]v toö
awf^po?] sTCisixstav xal Trpaörrjia {lapTupsi. ooro? xal tyjV loojt^vyjv xpiotv 15
tot? l[)('0-poi(;] t(i)v ajrooTÖXcDV i{iY|Voa£v. 7:ai8a 8k aotöv xaXet y; «SoöXov»
xata TOüc ["AXXooc 'Ep{i.T]V£ota<;] xata tö dv^pwJTEiov • xata toöto ^ap
aÖTÖv xal 'laxwß xal 'lopaTjX 6vo{i,dC£i (i)? ki ['laxwß toö] xal 'lopaYjX
xata adpxa ßXaatr^aavta. ootco xal tö TcavdYtov Siy stai 7cvsö{j,a ooy^ [w?
O'EÖc, a]vev8£Yj(; Ydp, dXX' w? av^pwTroc, iva toKO? ^^VY^tat twv ei? aotövao
7r£7Ctat£ox[öt(ov. taotij] t^ 7cpa]| 1 5 1 b ]ötT]u 8s xal td pTJjtata {laptopsl
xal td ;cpdY{xata* «{jLd^£t£» ^dp ^irjatv «die' i{ioö oti jrpäöt; £t{ii xal
ta7r£tvö(; t"^ xapSlof». ootw 8sSd{i£vo<; tTjv In xöppirj? tcXyjyyjV s<pri z(^
iralaavtf «staipe, el {isv xaxd)«; iXdXYjaa, {laptopYjoov rspl toö xaxoö* st
8£ xaXöx;, tl {i£ Sspet?;» xal 8ovd{i,£V0(; oxYjKtot? dvaXwoat tooc xat' as
aotoö Xott<i)Vta<; xal oidv tiva xdXa{iov aüvt£d'Xao{JL£vov aovtptiJ;at xal
xad-dTTsp Xivov xa7rviCö{tsvov oßdaai, tijc ixeivwv {xavia? 'r^vioy(ezo ' '^8£'.
Ydp toö Yivo{Ji£voo tö tsXoc xal tYjv IvtsöO'SV tex^Yjao{i£VT]v dXii^stav.
obtw? xal t(j) ^avdt(p TtapaSo^sl? iXa{i(|;ev aodt? xal tYjV y'^v f^? dXTjdsiac
sjrXrjpwas xal t-^? st? aotöv IXtciSo*; ISiijpfirjos td sO'VY]. toöto yo'P 0 so
Trpo'fTjttxö«; s^TTj XÖYO?* ijtl t(j) 6vö{i,ati a?)toö l'dvT] IXTTioöotv. xal toöto
xal dvtixpo? iXsYXsi tY]v 'looSaiwv avoiav 7:01a y^P ^^- '^V lxelvö>(v)
6vö{iLau YJXmasv s^vt]; ttoiov 8s aotoö? oo xatSÄoX6{j.T]Osv iO'VO«;; eli; 8s
tö toö ^soö xal owf^po? Yj{jL(j)v ö'vo{xa ;rdvta iXjctCs'. td I'^t]. * ootox;
XsYst xöpio; 6 ^sö? 6 iconjoac töv oopavöv xal mjS«? aötöv, 6 otepea>aa? 35
tT]v Y'^v xal td kv a.bz-^ xal 81800; ttvoyjv ty Xaij) t^) i;c' aof^c xal 7rveö{ta
tot; Tcatoöotv (a6)tTjv. 06 y^P {lövov iTuoiTjosv 6 ^sög tYjv xtiotv, dXXd xal
7. 8 Matth, 1215-21 11 Matth. 12 18 22 Matth. 11 29 24 loh. 18 33
(sTatpe aus Matth. 20 13 22 12 26 50)
C : 6 TauTTjv — 8 rpoxeifjieva.
6 y.at C] > K 8 7:pox£t[i.eva Mö.] Tipooxei.agva K, Yeyevrjixeva C 14 8|,^ Seh.] 5at K
1QQ Theodoret von Kyros,
TÖ Siapxe? aoT-^ SeSwxs, xal [oao]v autö? ßoöXeta'. Siafji^vei /pövov. sSwxs
jtäoi [isv avö-pcüTTOi? TTvoTjv, TÖ Ss Tcava^tov ;cvsö{Aa [oö iräjotv aXXa toi?
«atoöot TTjV YTjv, TOOT^oxi TÖ YT^tvov ^pövYj{JLa. * krftii xoptoc 6 ^£0? Ixa-
Xeod OS Iv (5ixai)oaöviQ xal xpaTTjaw tyj? xstpö<; ooo xai svio/öow os xal
5 I8(i>xä oe et? SiadTjXTjv ^evooc sl? (<fö>?) lO-vwv. irpöc 6v IxäXeos jratSa
taötd ^Tjoi xal (o? Tcpö? äv'ö-pwKov SiaXsYSTat. totaöTa Se [TuoXJXa taTus-va
xal Iv tot? deiot? soaYYsXtoi? eoptoxo'i.ev «tö ^ap xatSiov» ^yjoIv «Tjo^avs
xal (Ixp)aTatoöTO jrysojiaTi, xal /apic ^soö i^v stt' auTÖ» xal TtaXiv «'It]-
ooöc xpo^xoÄTSv T^Xixiq^ xal oo^ioj: xal (yiapi)zi itapa ■^sip xal avdpwTrot?»,
10 ooTW? sö)(ö[i.evo(; s'Xsysv «TtdTsp, ei SovaTÖv, ^rapsX'O-sTco d::' I[aoö t6 (ico-
ni3)piov TOÖTO». OTi 6e TaÖTa dv^pwTrrva fjV, 6{ioXoY£tv oijiai xal aoTOOc
Too? T-Q ■d'SOTTjTt Toö |i,o[voYev]oö<; TcoXsjJLOÖVTa? xal XTiojAa TauT7]v aTtoxaXsiv
toX|iwvTa?. xal Ivtaö^a toivdv [w? dvdpcoTCcp] xaÖTd ^tjoiv sSwxd as sl?
StadijxTjV Ysvooc, sie tpüx; Idvwv. {xapTopEi Ss xal tö [y^vo?] t-^j ^oosr a
15 Ydp oTCsa/öjiYjv toic oot? xaToc odpxa Tupo^övoii;, ti]) 'Aßpad{i, T(p 'loadx,
[tq) 'Ia]x(oß, Ttp AaoiS, TaöTa TreTtXvjpwxa vöv xal Std aoö, 8? Ix t-^c
TOÖTtov ooYYsvslai; xaxd odpxa xaTd^et, tyjv [jlev Tupö? TooTOog iTcaY^eXiav
irXirjpö), Tol? 8s sdvsot tfiz d£o[7v](oaia(; tö ^w? x°P^T*«^- "caÖTT]? t-^c
GOY^eveia? xal 6 {laxdpio? SfivrjixdvEDOs IJaöXo«;' «(wv) oi TuaTsps?» ®t]oI
20 «xal 1$ wv 6 Xp'.OTÖ«; tö xatd odpxa 6 wv litl jrdvTWV ^sö? euXoyyjtöc
El? Tooc aiwva?, (d{i,)'>5v». 6 vdp aÖTÖ? IS 'looSatwv {xlv Ioti xaTd odpxa,
Im zdvTwv Ss deö? w? Ix toö ^eoö xal ;caipö<; [jrpö] twv alwvwv ysY^wy]-
{livoc. Sita «poXi^ei Td? loojilva? •ö-aotiaToopYiac • ^ dvoi^ai 6(pä'aX(jtoi)c)
To^Xwv, l^a^aYstv Ix Seojiwv SsSsfilvoDc xal ki ol'xoo ^oXax-^? xa&rjjisvoo?
25 Iv axö(Tei. To)^Xo6<; Ivxaö^a tou? tö otttixöv tt^c Siavola? xaxöx; Siaxst-
fiivooc xciiXsi, tooc 8k aoTou? (xal tai(;) t"^<; d(iapTia(; itE7C£SYj{ilvou(; OEipai?
xal T(|) oxÖTEt TY)? TcXdvYj? xaTE^ofilvou?. TODTOD? (toö Cö^ou) Tf^g d^volac
IXsodspwoac xal t-^? djiapTta? Td Ssoji-d Siapp'/j^a? TupoorjYaYE T(j) (t-^c
dXTjdsQa? ^u>u. ^ i';üi xuptoc 6 dEÖc, toütö {lot louv ö'vojxa' tyjv Sö$av
so |i.oo ETlptp 00 Stöoo). [xal 5si]xvu<; jtspl tivwv XIyei, iTn^YotY^^' ^oS^ Tdc
dpstd? |j,oo Toi? Y^'i'CTOi«;. 6 y«P «töc toö rcaTpö? (s/si t-tjv) Sö^av xal
iv txj toö «atpöc Ijtt^avTf^osTat Sö6"o' l''^* V^^P "'•^'^ '^'^•^ za.zpb<; ij x^sötttjc.
•l di 9TJ01V (6 d'töc wc) et^p(p f^v Sö^av oo Swosi, SEtxvoTai 8k 6 olö?
toö iratpöc $ya)v fjjv Sö^av, SijXov wc oi>)r stspö? (loti xa)Td tyjv ooolav
86 iXXd TYjv aotiljv Jf^tt tcj) Tcatpl 'föotv. ' Td d;c' ap^'^c ISot') T^xaotv, d
itdXai |152a| ^tjoI TtpoirjYÖpsoasv. xal (xaivd ä Iyw vöv dvaYYsXw, xal npb
toö avd.'citl'k'xi IStjXwO-tj ü(i,iv.) xatvd toi? dYVOOöot td Ttpo^yjttxd ^eotci-
7 Luc. 2 40 8 Lac. Sss io Mattb. 26 as 10 Rom. '.)r>
C: 25 TU<pXou«— 29 'f(uTt, 31 0 — 35 yuatv, 37 xatva — 167 2 u{Atv.
31 Tou ratpo« K] > C 32 utou . . . iratpo« K] oo C 35 to) Ttaxpt tpuo« K,
tou naipoc ^ui(v C
Kommentar zu Jesaia 42 6 — 16. 167
oiiata, 8^Xa toi? ixetva 7re;ciotsu[i-Evot<: ' vcai ;cdXat ^ap aotd ^r^otv eijcov
u[jLiv. sjtsiSy] §fe ta xaiva jnrjvost, elxÖTüx; o|xvov xaivöv itpoaevsYxelv Trapa-
xsXeosxat T(|) decp. ''^ ojxvyjaaTS tcj) ^eq) u|Xvov xatvöv. ig »p'/'^i autoü ava>
öoSACstat, tö ovo^a aotoö 3oSdCsTai die' axpoo t^c Yf)?. xad-drcep ^dp iv
Tolc oupavoi? TYjv ßaatXeiav aotoö xai tY]v ^soTCotsiav opoüai twv aYifsXtöv 5
Ol Sfj[jLOt, ooTO) tö osÄtöv autoö ovotta icdoa (ig vf^) Äpoaxuvet. 01 xatot-
xoövtec xYjv ^dXaoaav xat TcXeovts? ahvfiv, at vf^oot xai ot xatoixoövtec
aötd?. Sta<pcpövtw<; 6^ toöto Tcotoöoiv 01 [t'rj {tövov 5td y^c dXXd xai
^aXdttrj? oSeöovts? wats toöto tö o'vopLa toö? dYvooövtai; SiSd^ai, odev 00
{tövov YjTCcipwtat dXXd xai vTjoiwtai töv twv oXwv u{j.voöot deöv. ** eo- 10
ypdvO-rjti sp7]{iO(; xai al xwjtai aöf^?, ^TcauXet? xai 01 xatoixoövtec KirjSdp.
sucppav^T^aovtat ot xatoixo(övte<;) Il^tpav, dw' äxpou twv opswv ßor^oooai,
'2 owaouoi T(}) ds(j) Sö^av, tdc dpetd? aütoö Iv tat? vifjaotc dva^^eXoDaiv.
KirjSdp twv 'JojxaYjXttwv toö? dÄOY(ävoo(; xaXef, Il^tpa 8i koxi twv 'ISou-
[laiwv jAYjtpÖTtoXtc. sSet^s toivuv xai Std toötwv 6 jrpo'frjttxöc Xö^oc frjv 15
si? a;raoav tYjv oIxou{1£vyjv )^o[dsiaav] dso^vcüoiav. öpwpisv 6s xai i^iisic
tTjv tfj? Ttpopp-rjosti)? sxßaoiv 00 y^^P (aövov r^ olxoopievT] dXXd xai tq dot-
XTjto? xai etil v^oot Trdoai t(i)v t"^? dXirjt>eia? yaixdtwv dTci^Xauoav. syw
Ss £ßoDXö[i.7jv 'Ioo§aioo ituddo^ai, uoiav eu'^poouvYjv 'loiiaTTjXitaK; xai 'ISou-
^laioii; 6 TTpo^Tjttxö«; suaYYsXtCstat Xöyo?, tcw? Ss ai vr^ooi töv twv oXwv 20
u[jivoöoi dedv. dXX' sxsivooi; stiI toö Tcapövto? idoavte? f»^? dXYjdeiac
^-/tüjxsda. ^3 xöpto? 6 ^eö? twv §uvd(i.8b>v fe^eXsoostai ouvtpitpai 7CöXc|j,ov,
STCSYepst C'^Xov, oYjiJLavsr xai (ßo)Y]06tai Irei tou? i^^^poö? aotoö {tetd iox^o«.
aotö? Y^p xat^Xüos toö davdtoo tö xpdtoc, aotö? (töv) Spöji.ov t^<: djjLaptiac
dvsxotj^ev, aoto? STraoae toö StaßöXoo tYjv topavviSa, aotö? twv (eiSwXwv) 25
ttjv TrXdvTjv xatsoßeasv. *'* sotwjnrjoa dre' alwvo? * ^Lf^ xai dei otwÄTjaojiat
xai dvs$ofJL(ai) ; IxaptspYjoa w<; i^ tixtoooa. äoXöv tjvso/öjjlyjv '/pövov,
TcXeiotTf] i/p7jad{iY]v {taxpodo{>-to^, ■^vsYxa [xatatppojvoojievo?. ixcpavw xai
sxatKJow xai Sirjpavw a|xa, '^ ipfj^jLwaw ö'prj xai ßoovoöc xai Tcdvta t(öv)
/dptov SY]pavw xai i)-7]ow Äota{jLoöi; sie v/joooc xai sXtt] ^rjpavw. Sid toötwv 30
Ttdvtwv tYjv (jtaöXav) t"^? TtXdvTjc i§Y]Xwasv * td y^P sv toic Speat xai toi?
ßoovoi? ttfjLwjisva ts[isvTr] twv elSwXwv xateX(ooe) xai tYjv sxeivwv jtv»]{j.7;v wap-
gowxs Xrj\)-(j xai otöv ttva )^öptov i^TJP^tve, xai td tw(v «piXojoö^wv öÖY|Aata
xad'dTrep tivwv 7rota[j.üiv peü{jLata xo^aTraooac otiSs ßpa/stav i(v aotoi?) l-
X[j.d§a xat^XtTTöv. waaotw? 6s ^tjOi xai td Tronrjtixd sXy] Sei^w ^i'jpd. '^ xai 35
d^w tu^Xo(ü(;) £v oScj) ("^) oox ey^'^'^'^v» ^°^'^ tpißoo? a? oox -^Scioav Tconjow
uaf^oai aötoü?. icdXiv toyXoö? t(oö?) dittotiav voooövta? xai tö ottuxöv
C : 4 xaSaitep — 6 TrpoaxuvEt, 24 auxo;* — 26 xarcXuaev, 30 61a — 35 S>)pa, 37 Tra-
Xtv — 168 3 atparoitj.
13 vTjOOtj] vuxxat; K 24 xov 8po[xov/TTj; apiapTta; K] c/o C 26 xaTEoßeaev
C] xateXuaev K 31 TravTtuv K] ajrovTtuv C 32 itapeotuxe K] zapaSe8u>xe C
35 TTOtrjTtxa C] Troirjxa xott K
IQQ Theodoret von Kyros,
f^C Siavoiag itejTYjpwfisvooi; xaXei. toutou? o7«oy_(v£iTat) 7üo87]Y">]ostv et? tt]v
(XYVOoupLSVTrjv 65öv • oü ^ap "^Seiaav t"^? aXifj^siai; ttjv tpißov aXXd Ta(; t^?
a7ca(T7]<;) wSsoov atpaTrou?. TCotTjaw aotoic zb axöto? sl? ^w?. f^g Jtpo-
tspa? aotou? a^voia? az(xXk6ii[a<; f^?] ■ö-eia? aötou? ^vwoeüx; a^twow
5 eoixe fap oxötei [tsv i^ äifvoia, ^wtI Ss t; yväoic. xai tot (oxoXia) ei?
EoÄsiav. trjv y^^P Soojropov t^<; awypoauvTjc xal x"^? I^xpatsia? xal f^?
Stxatoo[övY](; oSöv] TrsTroiTjxsv EDTcopov, tolc itövoti; f^? apst^? r/jv twv
(isXXovTwv (XYa^wv ODvatfjac IX7:t[Sa]. (taöta) ta pY]|j.aTa a itoiTjaw aötoi?"
xal oöx SYxataXei^jjo) aoToö?, Xs^ei XDpto?. toötcov [twv aYa^wv] aötoo?
10 Stijvsxw? a^wboö) xal wäoav aöträv xYjSsfJiovtav xal et? töv l'jrEtTa [Tconfjaoö]
)(pövov. ^"^ aotol 8s aTCsotpa^Yjoav sl? ta ÖTulaw. Ijjloü Ss taüta tot?
e^veai ta aYa^a [StSövtoi;] oi ta? STraYYsXiac syovzsQ 'looSaloi xal ta
{tsYaXa zoibza. dsu^tevoi ö-aDjiara frjv lv[avT{av IJtpaTiovto f^v k^-i]V äp-
voojtevoi TTOÖTjYlav. aXX' r^^ist? ol twv toaoÖTcov a7CoXauo[vT£(;] ocYa^wv
16 TT]V sud-siav 6Seöü)txsv izo^evoi rtp 7:oSr^Y°övTt xal tö (pw? )(op'ir]Yoöv[Tt •ö-ecj)
t(^ |152b| xal TYjv alwvcov OTCto)(voo][A§v[c[)] CwTJv, Tva xal taÜTTj«; td/wjjlsv
)^apiu xal (piXavdpcorcto^ toö 67:o[atr]ptCovTO(;] awt'^poc, {te^' ou tcp jcatpl
oov Tij) TravaYuo 7:veu(iaTi Sö6a (xal) xpato? Trpsjtsi xal [xsYaXoTrpsTcsia
[vöv xal ael] xal el<; tou? alwva? twv alcüvcov. afii^v.
M T0M02 ir'.
AloxüvdTjte alaxovrjv ot TcsTcoidöts? Iffl toi? •^hinxoiz, oi Xeyovts?
tot? ycDveotoi? • u[j.ei<; (iote) ■d-sol ^^{iwv. trjv twv Idvwv TcpoO-eoTutoa? [Jista-
ßoXijv {leta^ipst töv Xöyov itpbz 'looSaloo? * wspl Yap abxm xal '^873 l'fpYj '
«aotol Sfe aTTEOtpa'f/jaav elc ta otciow» tooaüta dau{iata ^eaoajisvot xal
S5 tTjv twv eO'Vwv swpaxöte? ETUtotpo^Tfiv. y^^'^''^^ ^*^ ^covsotdc ta sVSüiXa
xexXirjxev ta \Lhv ^ap ix ibX(üv xal Xl^wv ta 8s Ix )(puooö xal apYÖpou
xal )(aXxot) xal xatttt^poo xataaxeuaa^TjOEtai. '^ 01 xcd^oI axouaate,
xal Ol to^Xol avaßXdtj^ate i86iv. elta oa^dotspov 8i8äaxei tivac autwv
icpoaaYopsoei * " xal tt? to^Xö? aXX' y] 6 Xad?, itaiSsi; [j,oo, (xal) Xüxpol
80 aXX' i) ol xopi66ovtsc a&t&v ; xopieöovtac tou? ßaoiXsöovta? xal too; ^p-
^ovtac xaXst» xw^oo? 8k aotoix; ovojjläCsi w<; twv Tcpo'f/jttxwv Ireaietv oox
idiXovta? XÖYwv. töv 8k (Xoi)7:öv 0|iiXov tu^Xöv TcpooYjYÖpsoaev w? opwvta
rl)V tü>v «loö)Xo)v ao^6v8iav xal ooviSliv (o&) ßooXö|xevov. tt? to^Xöc wc 6
aTMO^Yjxw? ; xal ito^Xwdifjoav ot SoöXoi toö i>soö. 6 8fe X6[i|j,a70(; [o5ta> | •
M *tt? tu^Xö? 0)? 6 t^Xtioc xal to^Xö? w? 6 SoüXo? xupiou;» ei Y^p xal ta
Idvt) ^Tjolv 6{to(a>c icXav&tat [3jia)c o&]x Iotjv i-/jäi xatTjYoplav 00 y^P ^X^'^
24 I«. 42 17
C: 30 xupu'jovtac — 33 ßouXofiCvov,
3 ta« C] > K 30 ßaaiXf'jovT«« K] ß«it>.«a; C «pyovTa; K] -f x«t tou;
wpca; '' 33 Tjvi^ctv C| t^ttv K
Kommentar zu Jesaia 42 ig— 43 i. 169
Trpo^rjta? 8cj5oo-/oövTa? jrpö«; ttjv aXTjdetay ooSs tooaD[Tr|<; ijtJtjieXsiai;
■flimtai. xal 6 aTrsoxYjxdx; 8s ttjv aorrjv l'/s». Stdvotav, avtt toü" 6 üjcö
TOD [dsoö TcJpoxXij^el? xal iaotov airoppr^Sa? t^? xoö deoö SooXsiac xal
tfjV Ttüv EiSwXwv 7cpoeXö{i£vo<; [dspjanstav. 20 ^Xdexs «Xsovdxtc xal oox
iipoXA^ao^s • YjvecpYti-^va ta wta, xal oox TjXoöoate. ta fap ^aoftata 5
iwpwv xal StSaoxaXia? ö-sla? aTcdXaoov xal oote ta wta toi? XÖ70K; oots
TOü? 6'f (ö'a)X{i.0D(; toi? sp^ot? Tipoos^epov. ^i xupio? 6 •ö-söi; rj{i.(bv sßoüXsto,
iva Stxawod^^te xal {tsYaXuvYjte aivsoiv. oa^öx; ISsi^s r^c aiv^aswc töv
oxoJtöv xoö 7ap o[ivod tö x^pSo? 6 toötov Tupoo^ipwv xapTCoöta'.. (xal)
elSe, 22 xal ly^^-'^o 0 ^°^^? 7rpov£vo{i,eo{i.dvO(; xal SiTjpTcaajjievo?. xal töv 10
^eiov y^[J.äc ^SiSa^e oxotcöv xal [tö tij]« avd'pwTcivTjc xttoso)? auts^ouaiov.
aurö? jtsv 0[j.ä(; (pYjoiv IßooXsto Sixatw^-^vai tYjv £u[os]ßetav atpoo|i£voo!;,
ü[X£i<; OS tYjv IvavTtav oSsooavtE? töv ö'X£\>pov iTpoYTjoaTS. tq ^ap Kaf\<z
£v Toic xajjLEioK; Tcavta/oö xal Iv 01x01? ajia oicoo sxpo<|>av aoroü?. ua^iSa
xaX£i TYjv jr£pl ta £iS(üXa TrXdvTjv* wajr£p vap t^ Tra^U a7p£U£t twv aXö^wv 15
ta YsvYj, ouTüx; tj TrXävYj twv avdpwTcwv tö ^svo?. iotSa^ö [Ss] 6 irpo^Yj-
Tixö? Xö^oc w? Travta/oö Td El'otoXa Trpoosxuvoov. syevovto el? ?rpovo{jn5v,
xal ot)(x -^v) 6 ISaipo^itEVo;. dzooTavTE? ifdp tfjc i{i^c t^'epaTceia? t^;
h^7l(; oux aTiT^Xaoov 7tpo{JLY](^£i)ac. ap(7ra)7|jLa, xal oox -^v 6 Xe^wv • aTUöSoc.
TaoTa 07r£[AEivav oTtö BaßoXwvicov xal oaiEpov o(«)ö Ttünattov ooSsvö? ek- 20
ajtovovTO? ooS^ Stxa? ttJ? aosßEiac EioicpaTTOfi^voo. ^^ ti? (W) ojjiiv, 8? sv-
«OTtEttat TaoTa, Tcpoos^si xal sloaxooosTai sie; Td iirsp/öpiEva ; ^* ti<; sScdxev
(eI? 8tap);raYY]v 'laxwß xal 'lopaTjX TOi<; TcpovojtEÖooaiv aoTÖv; Taoxa xat'
spwTYjotv EipYjXü)? l7ci8st[xvo3i oaj^ä)? TÖV TOüTO ÄEJCoiirjxÖTa, ^tciSeixvooi 8e
<xal) TT]? aktac tö soXo^ov • ooxl 6 ä'söc, tp f^^apTov a^Tw (xal oox e)ßoö- 25
XovTO Iv Tat? 6801? aoTOö Ttopsösodai ooSs dxoÖEiv toö vöjioo aotoö ; Trpoo-
owxd (pr^oiv (aoToo? 6 vo)jj-od^T7]?, lirsiS-rj ty]v Jtapavo[ilav Tj^dÄirjoav. ^s ^al
STCYjYaYEV djc' aoToöc opYTjv do{i,oö (aoToo, xal x)aTloxoa£v aoTwv 7üdXe(io?
xal ol ao(A(pX§YOVtS(; aoTOÖc xoxXtp. 00 ^dp |xövov bl ^röpptuö-Ev [aoTOt?
ETT'^Xa^Ov] dXXd xal Ol 7cXTf]0ldx<öp0t OOV£{JLd)^OOV IXSIVOI? 8l{]0ÖVT£C xal k\S.1Cl- 30
jcpwvTs? xal TTjv [^r^v aoT]wv Sta'fO-slpovtsc. xal oox i^vwattv Sxaato?
auTÄv o68e l'dsvTo ItcI «l^oy/jv, xal dvT^fpO-irj (Iv aoToi?). ttjv 6s aiTiav twv
dviapwv aovi8£lv oox Yj^^Xirjoav. TaÖTijv 8s ttjv vöaov xal vov s'yoooiv
['looSaioiJ • T-^; ^dp TroXoO-poXvjToo (nrjTpoTTÖXEUx; aoTwv ISsXTr]Xa{i,£voi xal
T'^i; ■O-Eia? zavTEXw? Yoji-vwO-dvTE? [xTj8£{iovia<;] ttjv töv xaxräv 00 oovopwoiv 35
alnav. 43' xal vov ootw? Xeysi xopto? 6 ^eöc 6 «otiQoa«; |153a| os
'laxwß xal 6 TuXdoa«; oe MapaifjX" [iy] ^oßoo, OTt sXoTpwodftTjv oe, ixdXEod
OS TÖ ö'vo|i.(d ooo) 'E[tö(;-£l-(jö. xal irai8sö(ov 6 ^iXdvO-pwTCo«; 00 xaTaXsiirsi
C : 5 Ta- — 7 irpooecpepov, 8 3acpu>; — 9 xapTTOUTat, 14 Trayioa — 16 ^evo;, 18 ar.o-
OTotvTEj — 19 rpofXTjöetaj, 20 ts-jt« — 21 eiarparcopiEvou, 26 rpouSwxs — 27 t^y*'^'^*^-
18 aroSTavte; C] azoaTr|5avT£; K 27 tprjOtv ocuto'j; K] oo C
170 Theodoret von Kyros,
TÖv sXsov äXX' aTcep vo{io^cTeI Trpwxo? tzoibI — sXsy^ov ^äp <p7]otv, eTtiti-
{tYjoov, TrapaxaXsaov. Ivtaüda Ss tou? avSpaJCoSta&svta? -/.al tyjV ßaßu-
Xwvtav xaTciXTQ'^ötai; (jjo/aYWYst. xal IäsiSy] Xaöc toö deoö £)(prj[i-dtiCev,
dxÖTü)«; ^ffi' ixdXsoa (as) TÖ ovo{i,a ooo 'Eftöc-sl-oo. toötö ^irjotv sl/s?
5 ovo{JLa t6 1$ ijJLOö xaXsioda'.. ^ xai lav 8iaßatvi(j(; St' uSatoc, \LziaL aoö
et{tt, xai TroTajioi oo ooyxXüoodoi oe. ODtw? ^ap «pTjoi xai tyjv 'Epodpav
St^ßyjC ödXaooav xai töv 'lopSdvTjv Trotajjidv. xai Idv StsX^iQC 5'.d Tcopö?,
ob |jL7j xataxaoO-^c, ©Xö| oo xataxaoost oe, ^ oti s^d) xupto? 6 dsö? ooo,
6 aYioc 'lopaTjX 6 ocpCwv oe. xai (tdptops? ol Ysvvatoi {taptupec 'Avavia?
10 'ACapi'a? MtoaYjX 8id tyjv el<; töv ^söv IXTtiSa Ttepi^svöiievoi t'^? 'xXoyö?.
STCoiTjoa aXXaY{ia Aiyotctov xai Aldiojrtav xai Sd-kjvyjv oTrsp (sob, ttjv
ZoTf]V7]v xai 6 'Eßpalo? xai ot AoiTroi 'EpfiYjvsotai «Xaßd» tsd'Stxaatv*
sdvo? Ss xai TOÖTO Al'9'to;rix6v. ;rpoorjjj.aivei Ss 6 Xöyo? tyjv twv sdvtöv
SÄtotpoipTfjv • 0{iwv 7dp ^Tjatv dvntEtvövTcov xai jrtOTsästv oo ßooXo{i.£Vü)V
15 stepov ki lö-vÄv Siacpöpwv Ijxaotq) xataoxsodaü) Xaöv. ^ d(p' oo I'vti{I-o<;
s^svoo evavtiov e|jLOü, ISo^doO-Yj? xd^w os rjYdrciQoa. td? sospYeot'ac wv
dir>]Xaoaav I^YjYsitar dYaTCTjä-si? ^yjoiv otc' i[ioö xai sxXs/d'si? lÄioTrj{j.O(;
SYevoo xai TcoXoä-poXTjtoc. xai Scboo) dv^pwTTooc oTtep aoö JcoXXoo? xai
apyovtac uusp f^? xs'faX-^c ooo. toög ßaßüXwviooi Xeysi- oo? tcp Köpt|>
«0 Äapd£ö)XeV. * J17] ^oßoö, oti [istd ooö sljAt, dreö dvatoXtöv a^(a)) tö ojrsptia
000 xai anb Soo^tcöv ou.vd^o) oe. taöta {xetd ttjv twv ßaßoXwviwv xatd-
Xoo(iv) TÖ zi^jaq eSl^ato • 6 -(ap Köpo? aotoi? iTcaveXdeiv d<; tr^v 'looSaiav
ex^XsDoev. tote tootiov ireaveXd'övTwv d;r6 f^? iw ot xatd xöv toü TioXe-
{100 xatpöv jre'feoYÖte? xai frjv soTc^pav xateiXYjtpötec sreav^Xd-ov w? elxo?
25 TYjv tf^? MooSai'ai; sipYjvifjV [isjxadYjxÖTe?. aXirj^w? [isvtoi (xai) xopiw? 6
XÖYO? 6'/]Xot Too? 5td twv lepöjv d;rooTÖX(üv ex TcdoTjc xXrjxl-evTai; t:^? oixoo-
|iivTf)c xai f*)c 0ü)tY]pia<; tetoxYjxÖTa«; * xai y^P ^v exdotio TtöXei ;tptÖTOt(;
'loüoatotc Äpooeipepov td deta TratSsojiata. ^ ipw T(o ßoppä* aYS, xai
T(}) Xißt' {tYj xtbXoe. djcö Tü>v xXtpidTwv TOo? ßaolXda? exdXeosv ßopetot^pa
so {liv Y^P ""J? ('l6poüoa)XTj|i Yj HaßoXwv, Tipö«; X(ßa Sl xeitat Yj AIyottto?.
xai toütok; ^Yjotv IffavaYaYstv xeXeöoü) töv (e{iöv) Xaöv xai toötoti; ji-^
dvttitpdttsiv. ÄY* '^o'^? o'toö? {100 aTCÖ y'*)C Tcdppwdsv xai td? doYat^pa?
{100 (iff' 4)xpoo TYjc Y'Jl' ' Trdvta? ooot eÄtxdxXYjvtai T(o 6vö[iaTi (loo • ev
Ydp !•(( o^Stj) {100 xatsoxsoaoa aotöv (xai) fe'juXaoa aoröv xai eTTotYjoa
85 aötöv. * i^V/Y^V^^ ^*^v to'fXöv, xai ot 69^aX{ioi aotwv woaÖTwc (eloi)
TtyfXoi, xai xorfd td wta a/ovis?. xai f^v oixsiav SSst^e ;cpövotav xai
I. 2 Tit. 2 ift (?) 0. 10 Dan. 3. 1 6. 7 27. 28 Act. 18 i4. 46
C: 6 o-JT«)« — 7 t:oto|aov, 9 xcit — 10 <pXoYo;, 16 Ta« — 18 TroXuilf^uXrjTo;, 10 tou; —
20 napcituxiv, 21 TotuT« — 23 ixcXcuotv, 20 ono— 32 ovirnpartctv, 36 xoit'- — 171 3 en-
M iia Mö.J ''( K 31 cRavayaYKv K] cnavaYtiv C
Kommentar zu Jesaia 43 2—11. 171
rr]V lx£tv(!>v v^Xe(Y4ev) aTTtatiav i'(6i [j.sv Yap cpYja'. TtdoYji; aotou? XTjSsjJLOvia?
Yj^twoa, a'jTol 5s io^Xwttovxs? xal xco'feuovTe? SicteXscjav oote ^ap ta
^aö^tata iwpcöv oote rwv deiwv Xo^imv stttjxooov. ' itavza. (ta I^vt])
aovTjxdiQoav ajta, xal oüva^^Yjoovtai apyovte? 1$ aotöjv. ootoi jisv ouv
TU'fXwTtooot xal x[w^saoooi], Tudvta Ss ta edvr] töv oixeiov stcs^vü) ^eöv 5
xal {iia Ix JtdvTwv exxXTjala oovsotr], xal 14 autwv [twv idvwv] toötwv
siol xal f^c ixxXTjaiai; ol äpy^ovzBQ. öpwjtsv Ss xal f^aSe tvjc :rpo'fT]teta<;
TÖ [Trepa? ' Sojpwv ^sv ^ap TrpoataTeöoooi Sopot, KtXlxwv Ss ^KiXtxsi;) xal
'Pco[xata)v Tü){i.aio'. xal ßdpßapoi ßap[ßdp(j)v]. ap^ovia? 8s toü? tspsa?
xaXei. Tt? dvaYYsXst taöta Iv aotot? •»] td 14 «ip/.*»)? tCc äxoootd icon5(o6i 10
6{ilv) ; u[tei<; Ss ooSs twv TjOT] yeysvtjiisvwv dva|xntvfjaxsode oo5e td loö|j.eva
ßooXsaO-ö 7cp[o^a^£iv]. d^aYStwoav too? {idprupa? aoTwv xal Sixaiw^Tj-
TCöoav xal dxooadtwoav xal elitdtwoav (dXTjd-"^). {idptopa? xaXei tooc
Trpo'f Tjta? • Std toötwv ';dp aotof ? xal TcpooXsYs xal Stsfiaptopsto. 7rp(wToc)
Ss touTCDV 6 {laxdpto? McDoay^f, tootq) y^P S'fT'] Trpwtcj)' «xataßd? oiajtdp- 15
TDpai (ttj) Xaq)) TOÖT(|) » . ixeivoc (Ss) Sia{JiapTopöjj.evo<; xal iyjv tootwv dXXotpt-
(öotv xal twv sdvwv TCpoYjYÖpeoos [njv {istaßoXijv]. |153b| *o ^gveode jiot
{lapTOpsc, xal SYw jidproc, XsYst xöpto? 6 ^sö?, xal 6 icat? 6v l4sX64d{iY]v,
Iva Yvwts xal JctaTSDorjte [tot xal oov^te Ott sy^ ^'^f^^- si ßoüXeot^s ^tjoiv
s'xstv {16 TiJ? ojtsT^pa? tJjYj^ou {JidpTopa, (ixapjrjpT^oats fg dXTjd-eic^ |i.oo 20
TTpötepor TOOTOO YO'P Y^Y^O[^^'''°'^ ^"^^ ^Y<** {JtaptopTJoo) jidvoc dXXd xal ö
sxXsxTÖ? {100 Ttai? • xaXei Ss outü)? oute Mwoasa oots aXXov ttvd twv
TrpofpYjtwv dXXd töv SsdJtdtTjV Xp'.atöv. xaXei Ss autöv outw? oo)^ w? ^eöv
dXX' (I)? av^pwjcov .sxXextö? y*''? w<J avdptoTto? 6vo{idCstat. taötirjv 8s
twv {laptDpwv tYjv öodoa xal sv rolc; Upol? suaYYeXioij s'jpiaxo{icV toic 25
Ydp 'looSatoti; 6 SsoTrötTj? Xptatö? 5iaX6YÖ{isvo(; S'firj • «sv t(j) v6{i(j> 6{1(üv
YSYpaztai Ott S60 av^pwÄwv -/j {laptopla dXyjdyjc sativ. k-^ii {laptopw
Ttspl S{iaoToö, xal {laptopsl uspl S{ioö 6 TCSjKJia«; {is TtatY^p». ootto xal
lvtaöi>a • SYüi {idpto?, Xsysi xopioc 6 t^söc, xal 6 zai<; {loo ov e4eX£4d{nr]v,
tVa Y^wts xal TriotsöoYjts {loi xal oov^ts ott eyw sl{n. i{i;cpoo^iv {lOO 30
oox EY^VEto aXXo? dsöc xal (let' eji^ oux ^'atai. syw trjv iraXaidv s8(oxa
StadYjXTjV, 4y"^ Swoö) >ial t-rjv xaivr^v, Iy«** f« ^^ AiYOTCtw rsTiotTrjxa dau-
{lata, Iy**^ 'c*'j<I BaßoXcDvltov D{id(; eXeo&epwoö) SooXela?. " i^(ü sl{it, Iy'"
sl{ii 6 dsöi; 000, xal oox eotai jrdps^ e{ioü ocpCwv. xal taöta trjv {iiav
(x'ir])pött£i ■d-EÖtTjta. Ott Y°^P '^»'^ ^ ScaTTÖr»]? Xptotöc owr/jp ottö t"^? d-eta? 3*
Ypafpij«; 6vo{idCEtat, oi{iat xal toix; 'Apetoo (xal) Eovo{iioo auvo{ioXoYetv
15 Exod. 19 10. 21 26 loh. 8 17. 18
C : 13 fxapxupa; — 16 to'jtw, 19 ei — 23 xp"5T0v, 31 ey«) — 33 SouXeta;, 34 xai^ —
172 5 Oü)Cetv.
1 a'jTO'j; C] > K 3 erTjxooov C] jtttjxouov K 16 oe Ka. 21 fqyoit.t'^OM C']
Y'.vofjievo'j KC~' 33 TT]; C] tiov K EXtuOeptustü K] TjXE'jdepwaa C
J72 Theodoret von Kyros,
^otnjTdc* sl 8k zÖLps^ aoroö atpCwv oox sott, owtYjp Ss xal 6 Xptotö?
dvojidCerai, IS i(xet)vT']? loti SirjXovön f^c (jpöasax;. sl 8k odx l'ori xata
TÖv XÖYOV Twv ßXaa^Yj|xoüvT(öv, o'j§£ atüt7]p Ion (xata) tY]v f^? TupoipYjTsta?
aTTÖ^ao'.v, El 8s awn^p lartv, Ix xffi aof^? apa oootag Igtiv, r^z ^övqz
5 l'Stov (tö) 0({)Csiv. '2 Iyw av7]77£tXa xal Iowaa. 7rpoei;rov xal tö Trlpa?
l;rsd'Tr]xa. (övsiStoa, xal oox iiv Iv ojjiiv aXXöiptog. [tö] wysiSica ol Tpsti;
€t|X0UTtaa» TcO'Stxaotv avti zoö l{JLapTopä[j.irjv. xal tö wveiStoa 8k ttjv
aonjv l'5(S'. [Siajvo'.av asi Yap ajtaptdvovtsi; wvs'.SiCovto. xobxo 8k Xs^st
Ott, T^vtxa IvofJLodsTOOv, aXXotpto? [oö Tuajp'^v dsö?. 6ji.sic l|ioi [Jidptops«;,
10 xal Iyo) xoptoc 6 dsös. l'ars ^rjol aax w? w? ouSsi? ufiä? siepo? [ISeCif]]-
T7J0SV, aXXd T"^? itap' Ijjioi Tcpovoia? drtTjXaooaTS jj.övy]?. '^ eti dr' ap/'^?
Ifw sl{if xal oox loiiv (6) Ix twv /sipwv [xoo ISaipoö[ievoi;, iroiTQOö) xal
Tt? dÄOOtpItjJEi aÖTo; taüTa xal Sid toö jtaxaptOD [Mwoojsox; s^"/]' «I^ü)
aTTOXTSvä) xal C'^v irotrioo), jcatd^o) xaYw ldao|iat, xal oüx lottv 6? (1^-
15 eX)£iTat Ix Twv ^stpwv [loo». ^* oüTox; Xsysi x6pto<; 6 dsö? 6 XuTpoofJLSVo;
6|j,ä? 6 a.'fioz TOÖ 'lopaTjX' svexsv oji-wv d;roatsX(ö sl«; ßaßoXwva xal Itt-
sYepcö ^eÖYOVta? Tcdvta?, xal XaXSaioi Iv ttXoIok; SsdijoovTat. tyjv twv
ßaßuXcDvlwv TTpoXlYEt xardXooiv xal twv XaXSaiwv töv avSparoSiOfiöv.
taöta 8i ^tjoiv ojtwv [svejxev Trsi'oovrat, IksiSy] ooviSciv oux Yj^sXYjoav w?
20 £XÖVTO<: |JLOD vsvixTfjxao'. xal itap' I{i.od [djcoSoxt^aoä-svJTa? o[j,ä? sXaßov
al^ti-aXtüToo?. ^5 Iyw xupioc 6 •O-sö? 6 aYto? u|JLüi)v, 6 xataSeiSai; 'lopaYjX
ß(a(3tXla u(i(0v). [toöjto Sl 6 Sö(j.{jia^oc ootw? i^pftT^veooev «Iyw xöpioc
6 Sy'.o? ö{id>v, XTiotiTj? 'lopaT^X, ßaoiXeoi; o^iibv», ouii^wvoüoi 8k xal oi
AotTCO'l. Iyw Y*P ?'']'3^ ^0^ o(ietepov 8t£;rXaaa irpoYovov xal ßaotXsueiv
25 upicbv [tjdsXYjoa]. '^ ootcDi; XIy^^ xöpio? 6 8ouc oSöv Iv daXdooifj xal Iv
oSari lOX'^PV "cpißov, " 6 l^aYaYwv ap(|iata) xal vjcttov xal öyXov tcoXov
xal lo^opöv. TÄv IttI MwooIw? y-T^^^P'-^^'^^ dvajiijtvifjaxct (dao[idT)ü)v
xal TT)? S^VKjc IxeivYj«; xal TtapaSö^ou Xewföpou, TjV (tj) Mwoatix-J] xat-
saxeuaoe pd(ß8oc), Iv f, apiiata ^apao) xal f^v Süvajiiv aötoö l'ppi(j;ev
80 el? ddXaooav. dXX' lxottt75^^<5*v xal (oox dvaoTTJ)oovTat, loßla^Tjoav w?
Xivov loßeojjilvov. «epl twv AiYoirrtcov taörd ^rjotv, ott SiwSat (töv 'lapa)-^)^
icttpadivTsc ÄavwXeö'ptav orljxeivav. '^ jj^^ |ivy](j.ovsöeTe td Tupwta, xal td
^^oiCa iiYj (ooXXoYt)C«o^e ' '' tSoo yo'P ^T*^ '^okö xatvd a vov dvareXet,
xal YVcboBO^e at)td. d^taYaotötspd (pijaiv [l'otat twvj ysysvtjjiIvcdv td otu'
M i{io6 fiVTj|aö[Jieva. ttva Sl taöta, IjcdYsi • xal TcotrjOO) Iv t-^j lpT][i.(j) (oSöv)
xal_4vt^_ivöSp(|> ÄOta|j.oöc. tivic ojcdXaßov Tcspl fi)? (dreö tfj?) liaßoXwvoc
liravöSoo taöta |o6x op^Ä?|* oots y«P oS^v a»Jtoic £Ivyjv olits 7cota{jLoö^
13 Deut. 82 S9
C: 13 Ta-jta — 15 (aov, 17 tr^v — 18 «vJpaTtoJtafAOv, 27 t(ov — 30 OaXaWav,
31 Rift— 32 uR(|U(vav.
I 0 K] > C 4 ex K] > C afji Kj > ( 37 ayioi« Mö.] «uttj; K
Kommentar zu Jesaia 43 12—26. 173
Ijravioöcstv ISwpyjoato töte. aXXa xaXsl 1 154 a| epvjjiov {ilv ta idvi], noiCL^obz
8k ta Twv aTcooTÖXwv x"iQpDY(xaia, oSöv 5s tyjv «TiXav^ Äopsiav. toöto 8e
xal ta £7raYÖ{i,6va SirjXot' ^^ soXoYi'jast {i.s xa dTjpta toö avpoö, 01 ^TjpMbSr]
ßiov xäXai ßeßt[coxdTe<;]. oetp-^vs? Ss xal ^oYatsps? otpoodwv, o'. xoiz
xsxaXXieTnrjji^vot? XÖ701? xatadsXYOVts«; xob<; av^pwTrooi; (p"»5)Topsc xal yi- 5
Xöoo'fot, f^? irXavr]? azaXXattö[ieyoi xal (jLSTajiavä-dvovtei; tyjv aXi^O'Siav
i(X£ TÖv eospYstr^v ü[>.vYjaooatv. i)-0Yaxdpa<; Ss otpooO'WV ot AotTcol «atpoo-
doxa[i,7]Xouc» Tjp^tY^veDaav. toöto 6s t6 Ctp^^ ttsCöv |j.sv sot'., |isTS/ei Ss
o|j.(iD(; xal T'^<; TtTYjv^; ^ooewc. totoÖTOt 8s. slotv ot Iv Xö^ok; töv ßiov
7Coiou[j.£Vot xal Tupöi; y'^v xs/^jvÖTec aXX' o[i,(0<; xal tooTOt? 6 Xöyo? uä- 10
to^velTat ji,6TaßoXi(]V oti sScoxa sv t-^ spTf]{jL({) oSwp xal jcotafjiouc sv t-^
avuSp(j) TTOTiaat tö "^ivoz piot) tö IxXsxtöv, 21 töv Xaöv jioo 8v icspieTTot"»]-
oattTfjv tac apetac jjioo 4$7)Yetad'ai. y^^o? aötoö xaxa ttjv av^pwTCsiav t;v
s'Xaßs (pöaiv jräaa twv avO-pw^wv Yj (puat?, TcX-rjateoTepov 5s xwv 'looSaiwv
TÖ sdvo? * 7rp6§TjXov Y«P ^T'jotv on ki 'louSa avaxsxaXxsv 6 xopio? vjiJLwy i^
'Iyjooüc. 22 Q^ ygy ixaXsoa as 'laxtoß. avwdev ^yjoiv «^^sXe^aiAYjv os».
OD Y^P vöv OS {isTa Twv aXXtov sdvwv x*^? owTYjpiou y,Sia)oa [xXt^osüx;].
odSs xoTüiäoat STroiYjod ae 'lopafjX, ^3 q^^ v^vsYxdi; {xot ;rpößaTa t-^c 6X0-
xapTCüJoso)«; 000. toi? y^P slSwXoi? xaüxa TCpooi^eps?. ooSfe sv tat? ^ü-
otat? 000 iSö^aodc {ts. STrstadxxoo y^P o'J Ssojiai Sö^ifj?. oox idoöXeuodc a»
jioi iv 5ö)poic, oüS^ Iy^o'^ov <3s eTTOiYjoa sv Xtßdvtp, 2* oö6s sxrj^aö) {jiot
dpYop((ou) i)'0{iia[i,a, ouSs OTsap twv ^ooiwv 000 ^ÄSi^öjtTrjoa. xaüTa ev
toi? wpoot[j,toi? tfJoSe [tyJ«;] jrpo^Trjtsiac l^sßaXsv 6 Sc07cör)rj<;. dXX' iv xcdQ
dfAaptiati; 000 xal Iv tai? dStxiaii; ooo jcposanjv (000). cid y^P tf^c Tcapa-
vojJLia? ^TceoTrdoo) tyjv t'.^copiav, sy**^ ^^ <3oö icdaav STCOtoufnrjv XTf]8e{i.ovi[av]. 25
2* eYO) sl{tt, Iy*«* sl{ti aoTÖc 6 l^aXsi^üJv td? dvojiiac aoo svsxsv i{ioö, xal
tdc diAaptiac 000 06 {i,(vir])od'Tf]ao{iat. tö IjJiaoTcJ) dpjiÖTTOv Trotw xal «piX-
dvö-pcoTTo? (ov iX^(|) ypwftai xal ou)( djtXwc d'fiY]{jLt T[d(;] dfiaptia? dXXd
xal autd? Tdc toütwv s^aXsii^ü) XTjXioac xal XTfiO"iQ tyjv tootcdv irapaol5o)[ii
[{IVYjjflTJV. 26 g5 §^ {JLVTJoä-Y]«, Xttl Xpiä"ä)|18V a(ta. 00 ^YJOt TWV SlTtat- 30
0|i£va>v {lYj £fftXdd-i(] dXX' da[(paX<i)(;] s)(£ tyjv toötwv txvY]|j.T]v, Tva y^'-'w^*'?]?
dsl T-^i; euspYsala? tö jxsYsd'OC xal «fOYiQC twv 6[[iotü)vJ tyjv jrpd^'.v. ettsiSyi
Ss xptosw? dvsfjivYjos xal «pößov eIxötüx; dvi^YjXs, SiSdoxst to6<; 6Ä[sodöJ-
vooi; zriz vixyjc töv TpÖ7:ov Xsys ou Td? dvojxia? ooo jrpwTO?, Tva Sixatw-
d-^C. 00 ßo6Xo[j,at [(pYjot] vtx-^oai os dXXd tyjv i^tTav äoicdCo{tai. jxdOs 35
Trox; oföv TS os vix^oai, 6{i,oXÖYY]a[ov] ^[pöjTspov td STUTaiojisva, xaYU) 001
TfiQ aoYYVcöjjL-/]? 6psY<ö tyjv (j^fj^ov Idv xpo^j^iQ? IXIySw, e[dv] ofjLoXoYY^oijjc
16 Is. 41 9 22. 23 Is. 1 11
C ; 1 -ÄiKti — 2 ropetctv, 4 oi — 10 xe/t^vote;.
1 vcaXet /cpTjfiov fiev K] oo C 13 €;T)YEta9at] oux BcTj^etsDe K 14 rcuv' Mö.]
■zo K 15 avctTExaXxEv Mö.] avEOTaXxEv K 23 Trpo'fijTEioc E^EßaAsv Mö., vgl. S. 7 8-18]
0£3-0T£ta; ejeXkSev K
174 Theodoret von Kyros,
dxaXettpco. slta 6 xpinj? OTcep tf^c YSYsvYjji^vif]«; Tificopta? aTcoXoYiav ;tp[oo]-
^^psi* 2^ Ol xat^pe? 6{i,d)V Trpwtot 7]{iapTov xal ot ap/ovte? 6[t(5)v TjVÖfXTjoav
61? Ijii, 28 (xal i{it)avav ol ap/ovt^? ooo ta aYia {loo, xai sdcDxa aTroX^oai
'laxwß xal 'lapaYjX sl? 6v£iSto(iöv. (xpö?) too? Iv BaßoXwvt taü-ca slpTjxsv.
5 oöx kfüi ^Yjat TOÖToav altio? täv ao{j.cpop(ii)V aXX' ol jcareps? (ofi-töv) xal ol
tspei? ofXMV Tou? Ijj-ooc ;capaߣß7jxötS(; vö[ioo<; ' 8ia fap f/jv Ixslvtov (xapa)-
vo{itav ^TTOveiStoTo? ysyovev 6 ^roXod-poXTjTo? 'lopaTjX. 44 ' vüv Ss axoooov
'Iaxu)ß 6 naXq (p-oo xal) 'lapafjX ov e^cXe^dfiYjv ^ ootüx; XsYst xöpto? 6
^eöc 000 6 TTOiTjoac os xal 6 icXaoac oe ^x xotXia?' (kfui) ßoirjO-ijaö) ooi.
10 oovs^^ö)? xal r^c STjfJLtODpYta? xal f^? [leta tyjv Syj'tioupYtav ay(a(j-iji,v'(])-
axei TcpojJLYjd-eiac. [xy] cpoßoö iratc {aoo 'laxwß xal 6 7jYa7rYj[tdvo<; 'lapa-rjX
8v ISs(X64d[nf)v), ^ on Iy^ Swaco oSoap Iv di^'q tot? 7copsoo{idvoi(; (iv dv-
öSptj)). 00 jjLÖvov 00 (pirjoi tö>v Ifiwv d;roXaö(oei? dYa)^ä)v, dXXd xal td
ävoSpa s'^vY] 5id twv owv diroYÖvwv ;riEtat td awTYjpta vd{iara. [8y]Xoi
15 Ss] TOÜTO oacpioiepov td eTiaYÖjtsva * eTCtdrpw tö irvsöjid {Jlod ItcI tö ozkp\i.a.
000 (xal tdc eoXoYtac jioo) Im ta tixva ooo. jrpö? too? Iv BaßoXä>vi
SiaXsYÖjievo? ojrio/vsiTat oox aotot? (Swoeiv t7]v) |154b| /dpiv toö ttvsd-
{lato? dXXd toi? Ixslvwv aTCOYÖvot«;. toöto 5s xal Si' 'IwyjX tod irpo'^T^too
Id^oiriasv «lotat Iv tai? lo)(dtai<; T^iilpai«; Ix^sö) djtö toö 7cveü|iaTÖ(; (jloo
20 IttI Tcäoav odpxa, xal Trpo'fTjTsoooootv (ol olol) 6{1{üv xal al ^oYat^pe?
O^ibV». TOÜTO Ss xal XaTd TYJV I^JJLSpaV Tf^? TrSVTTJXOOT'^C tstö^citjxs TcspaTO?,
fjVtxa twv IspÄv ooveiXsYji svwv djrooTÖXwv iTre^oltTjoev i^ X^^P^'^ '^°^ ttveu-
{laTO? xal IXdXoov «sTspat? Y^woaat?, xa{)-ö)c tö icvsö^na löiSoo aoTot?
djco^dlYYSod'at». xal IvTau^a toIvdv 6 Trpo^YjTtxö? Xöyoc, oiroo/öftevo;
85 Swoeiv oSwp TOI? 7copeoo{Ji§vot(; l(v) dvoSpcp, l'SetSe Std tivwv Stöasf Itci-
^0(0 Y*P ?i']'3i 'CO »cveöftd jjloo ItcI tö 07rlp[JLa ooo xal td? euXoYia? |xoo
Ixl td tlxva 000. (elta) twv dpSofisvcDV TrpoXsYsi Td dv6-Yj * ^ xal dvate-
Xoöotv ü); ivd jiloov oSaTO? /öpTo; xal wc ala Ijcl napapplov u6(op.
icpoXiY6t 8k xal t^c Äfotso)? a6t<öv f/jv dspiidtrjta • * ootoc Ipsi' toö
so ^800 8l|ii, xal oütoc ßoYJoetat IäI t(p 6vö[taTi Maxwß, xal STspoc knifpä^ei
t^Ytipl aötoö Toö - deoü - eijii, xal IäI t(|) 6vö(iaTi 'lopaYjX ßonjoetat.
{taptoptt 81 T"^ TCpo'fYjTeto^ Td 7cpdY[JLaTa' |i,sTd 7cappT]o(ac Y'^'P "^^^ JttOTwv
SxaoTO? XpiOTtavöv ^aotöv 6vo|xdCst xal IttI Taötifj t-^ TcpooYjYopicj as^w-
viTat. * ooT(i)c XIysi xoptoc 6 ßaotXeix; 'lopaV^X, 6 poodjievo? aÖTÖv ■d-eöc
X5 Xaßaü){> • Iy*»» TcpwToc xal Iyw (isTd TaüTa, xal tcXyjv k^ob o6x ioTt ■ö-feöc.
•l xXiiv aoToO o6x Sotiv, oi/ ö|iooöotoc 84 6 olöc xatd f^v *Apslou xal
E&vo|i(oo ßXao^T]|i,(av, tcäc (aic') a6tÄv xaXsCtai deöc; el 8fe •O'söc lotiv,
IQ loel 3 1 (Act. 2 17) 23 Act. 2 4
C: 4 npoc— 7 oparjX, 10 auvi/tu; — II 7tpo(XT)})tia;, 13 ou — 1
18 aitoyovou, 32 |AapT>pi( — 34 (l(|AvuviTa(, 36 (i — 175 2 OiXwStv.
4 -cauta KJ > C 5 xonuiv K] > C 32 8i C] yap K
13 ou — 14 vafioT«, 16 itpo« —
Kommentar zu Jesaia 43 27—44 12. 175
aXYj^Yjc 8k %al 6 Trpo^Yjnxö? XÖYOt; avttxpoc Xsywv stspov ^r^ (sivat) ■9'sdv,
|iia zfii a^ia? tpiaSo? i^ iJ-eÖTYjc kazi, xav jt-fj t^^Xwatv. "^ Tic woffep If^^;
otTjTO) xai xaXeoaTM (xai av)aYYStX(iT(o xai itoi^iaoatw jAot i^* oG iitoltjoa
ävd'poöTTOV et? TÖv alwva, xat ta iTtspxöjJLSva (Tcpö) toö eXdstv aTcaYYEtXäuooav
ojxiv. ot xaXoojxsvot 'frjo'. zap' b^m •8-eoi elffäTODaav o{i,tv ta [rpoYSJYS- 5
VTr]{Adva Yj jrpOctÄdTwaav tdc ea6{i,sva. ^ {Atj TrapaxaXuTrteode [itjSs TcXaväa^s.
oox aTc' ipx^c (TjV(o)rtoarjds, xai äjci^YeiXa 6|iiv; {ti] oxTJjrtso^^ ^Yjaiv
ocYVotav • xoÖTo y^P s^'cs • [at] TrapaxaXDKTsaO-e, avwdev [iY<i> uJjJLä? iSiSa^a
T7]v aXirjt^etav, sdi^ü? tf;c vojioö-sata? ap^ajtevo? eljrov ' «oöx ioovTai 00t
d-Bol stepoi (ttXtjv) s{toö». {tdipTopsc o|tsi(; eats, el Ion ^eöc itXtjv ipLoö. 10
s^stdaats twv ffipaYiidtoüv ttjv (pooiv [xai ojjtoXoYTJoats xai »jftei? stspov
ji-Tj slvat ^söv. xai oux rjoav tdts ' ot icXdoaovtsc {idtaia xai ot y^G-
^ovTS? dvwf sX*^ ; TooT^oxtv T^vixa ivo{i,oO-dTOOv * [teta fäp tyjv vo|to^6atav
eiioo/oTrolYjaav. Trdvtsc {tataiot ot xoioövts? ta xatadojtia aotwv a oax
oi'fsXif^ost autooc. xai [laptops? autwv (slotv). dvtltoö' oti oox slot ■d'soi* 15
aotol Y^P aötwv slot SirjpLtoupYOi. oox 6'(})0vtat xai 00 Y^woovtat, tva al-
oyovdwotv. tootsottv avaXYYjoiav voooöatv. '® ti? icXdooet lo^opöv xat
YXojrtov )(air;s6ost sie av(üD)9eX'^ ; I806 Tcdvts? ot xotvwvoövts? (vnCfi aloyov-
■i)"»iaovtat. s5si$s xatd taotöv xai twv tEXtat[vo]ji.sv(üv xai twv osßo|isv(i)V
tYjV wXdvTjv • xotvwvoövta? y«*? touc dosßoövtac sxdXsosv. xat (aiax)ov- 90
^Yjoovtat advtsc ot TrXdooovte? i>söv xai YXö^ovts? avöxpsX-^ Tcavts?. " xai
Tcdvts? o\^sv k^(Bvo)fio (£Srjpäv)0'Yjoav xai xod^oi sloiv anb avt^pwTCwv. xai
6ta toutwv ff]v äoXXtjv autwv avaio^olav SiSdoxei, (ott 6p)ö)vtS(; tö dxsp-
dk(; jrpooxovoöotv o)? eospYSta?. ouva^^dKjtwoav icdvts? xai otYjodtwoav
(a[ia, £v)tpartr]^a)oav xai airjyovd'Tf^töioav ajta • t^xtovs? y*P slotv anb ts
dvi>ptii)Äa)v. Ol twv xaXoojtsvwv [d-swv] STjjiioopYol Ävd-pwroi sioi r?jv aötTjv
9601V toi? icpooxovoöoiv s)(ovte<;, xai 6 xataaxeod[oa](; toöto ax; ^s(j> rpoo-
xovst avx^pwTTOc. '2 Ott iiiinvs. tsxtwv oiSifjpov oxsTcdpvtj), sipYdoato aotö
(ev av^pa^i) xai iv tspdtptf) ippö^{ti06V aotö xai sotTjosv aotö xai sipYd-
oato (aötö) iv x(f ßpa^lovi t^c lo^ooc (aotoö) xai «eivdoet xai do^svTjosi so
xai 5t«JjT(]osi xai 00 jiyj Tclifj o5a)p. ISsiSsv ki spdvoo ao(vtota{i,dvooc) too?
xaXoojJLSVoo? ^Eoog' Ssttat y^P ^ toutwv 8Tr]{j.ioopYÖ<; -/ak-Asiüz {isv sie rrjv
twv öp[155a|Yavü)V xataoxsur^v, dYjYdvrje Ss tüots taota 6$öveiv Ssitai Ss
xai dv^pdxwv 6 yaXxotoTco? xat f^e toö Tcupöc oovspYiae* XpfjCst 8k xai
tpo^'^C xai TröoEO)? 6 taöta tsxtaivöfJLSVo? ' Ix Ss tootwv aTrdvtwv xata- 35
oxsodCstat 6 TrpooxovoüjAsvoe unb twv dvorjtwv dsd<;. taöta xai 8id twv
iS"^? Xö>[A(j)Ssi* 4o(Xov) Yäp ^Tfjoiv IxXs^djisvo? textcov irpwtov \i.kv oTcoßdXXei
pidtpq) töv xaXoöjjLsvov ^sdv — 6 8s ovtax; ■O-sö? 00 ;usptYpa'f stai [istpcp — ,
9 Exod. 20 3
C : 13 TouTeattv — 14 e(jLoayo:iotr,3av, 22 xoi^ — 24 euep^eTo«, 31 eOEtjEv — 36 öeo;,
38 xov — fiexpu)'.
l^ 2 «Y'^ti K] > C 7) öeoTTjc / eSTt K] 00 C 32 xaXoujievou; K] XeYOtxevou; C
176 Theodoret von Kyros,
Sita r^c TS^v/jc öpYav(p Siajjiop^oi — l'Siov Ss ^eoö tö aveiSsöv te xal
ao)(Y]{jLaTiaTOV. " xal iTtoiirjoev aotö ox; jxop^TjV avSpö? xal w? wpaiötirjTa
avdpcoTcoo Of^oai aötö Iv oiX({). {«[jistrai Ss oö dsioo? '^rjotv aXX' äv-
dpcojreioo? /apaxf^pa? xal av^pWÄSiav IxtoTröiv slxöva wc ^söv Trpooxovei
5 r/jv l§iav elxöva. eita diSdoxsi w? toü? Spo^ou? xal ta Iv toi? opsaiv
aXoTT] SsSwxsv 6 Sirjti-toopYÖ? tote avö-pwTcoK; wate xopyjYeiv t^ [Tuopl] Tpo^tjV
xal ta? ypsla? ivtsödsv TroplCsiv tcp oiüpiaTi, ol Ss Xaßövts«; Tuplvov 7] §pöv
T^ TTttov ajr[ep] s^oxeoas {isv 6 twv oXwv ■9-sö? t-^ Ss toö oetoö ^^opyj^ioj.
8i^^pe<j<sv tv' a^^övw? ol av^ptoTrot twv ocojianxwv aTCoXaoowotv aYaö-wv,
10 O-soDC evTEÖdcV S'ir]{i,iODpYOöoiv. xal ttjv t'^(; avoia? StSdcoxwv DTispßoX'yjv
STCTjYaYEV ^5 Ttal Xaßwv aar' autoö xaöoa? idepjiav^Y] • xal xaöoavcsf;
Ukb^ölv aptoo? Itt' aÖTOi?, tö 8k XotTCÖv eipYaaavto xal iTcoirjoav ■ö-eoug
xal ;rpooxovoöoiv aöto(i<;). iTCoiTjosv autö YXoTctöv xal TcpooTciretet aötö,
*^ 00 tö T][iioo aötoö xat^xaoaev Iv Tcupi, xal l7r(l toö) i^fjitaooc xpda
15 OTCtTjaac l^a^s xal IvsjrXTfjaO-T] xal dsp{i,avdel(; eiTusv iPjSö {lot, oti l^sp-
{jL(iv(^ir]v xal elSov) Tcöp. " tö 81 Xotwöv aötoö liroiYjoev sl? ^Xo^töv ■O-eöv
xal ÄpooTCiTctsi autö xal Trpoaeoxstat a(6t(p XIywv)* IfeeXoö [le, 2tt ■ö-eöc
jtoo el 00. £1 deö? ^r^olv lottv, oXov iotw tö ^öXov ■ö-eö?. tt SY^irots tdc
irspitt[a toö] ^öXoo xataxalsi? xal 6ia toö Tcopö«; TroptCst? tpocpTjv, vöv
20 |J-iv apxoo? jrsTrtwv vöv Ss xp£[a sijjwv] xal oictwv xal xata tautöv lo^iwv
te xal OaXTüöftevoc xal ^wtö? auoXaöwv; od ooyysv"^ t(j) 7rp[oa]xovoD{Alv(p
xä tq) Tcupl 7cpoayepd|i£va ; äw? ouv tö {Jiev xata^povsi? tö Se jcpooxovsi?;
[Sia toöjto sixöto); IrcifjYaYev ^^ oax l'YVwoav toö ^pov^oat, oti Y]{i,aop(i)-
drjoav toö ßXiTcetv tot? 69(daX{i,oi(;) aötwv xal toö vo"^aat t"^ xapSic^ autwv.
25 tö tfjc '^^X^'^ aötwv Sia toötwv SeSijXwxs oxöto? * toö[to Y^pJ autol? km-
Xitftevov oox sta ini'fv&vcti twv YtTvojxIvtov tYjv ^öatv. st? [leiCova 8§ f^?
~apa[8o]Siac aotwv I'Xeyxov TrdXtv ta autd XIys^ xal tö teXsutaiov ETcdYst *
20 Yvü^t Ott OÄoSö? {ii xapSia) aotwv xal TcXavwvtai xal odSeI? Sövatat
l^sXäodai tYjv ^j^u^Tjv eaotoö. IxpAnrjas y«P aöt[oö(:] i^ Ävoia, xal tö
80 XoYixöv Sia^tJ'stpavtsc t-fl aXoYict SooXeöoootv. 8id toöto düdon tö irveötidt
((too] e7c(l tö 07c|4pjxa ooo, i'va Ix t-^c TrXdvr]«; IXeoO'Sp{ül>wotv • oöS^ y*P
j^(i)C aütoo? oiöv te xat[a|jLad6tv] ttjv aXi^detav. l'Ssts, oox Ipeüte Zxi
4>tö8oc iv't^ ds^i^ (ioo; Itoöto ol AoiTCol toi; ^vo) a[ uvdTrtouatv] * «2ti
o6diU 86vatai l4«X4adat r?)v sautoö «{ju^tjv oö8l Ipst* [jiyj tj^eöSoc Iv t-^
8» Ji^i^ |j.oo;» [icepl 8i| twv 7is7rXav7]|Advü)v siäev ott oö ouvopwaiv 6 xat-
i^ooai i|;tö8oc. xal yMxä. toö? 'EßSojf/jXovta 8k [toöto Ix 7rpo]oa)7roo toö
dtoö Xafißavöfiivov ootw voYjtdov |j,-^ toiaötdt ^tjoIv loti td Ijjid ola TJd
tJ)c din]*^^5 K-'^i Ävi^pwicöc (is xatsoxsuaos; {Ji-fj el'StoXov; |jlyj Ix Xit^wv
C: 1 cScov — 2 or/T)[A«TtaTov, 3 |ji(|At(Tat — 5 (txovoi.
3 o'j 9i(0U( / «pTjOtv K] tyo C avOptuniiouc K] avBptuRivou; C 4 txTuriov —
5 i8mv C] ixrjffoi K 21 tui iipooxuvou|iitvu) Mö.] tou irpoaxuvoufACvo'j K 31 eXtu-
9tp«B9M9(v Mö.] ().(ul)ip<uau)3iv K
Kommentar zu Jesaia 44 is — 24. 177
rj SoXwv 71 xpoooö Tj [apYopoo] xateaxeoaojxat ; 2* {ivtjo^ttjti taöta 'laxwß
>tal 'lopaYjX, Ott Trat? [1,00 et 06, ^TcXaaa os 7caf(8a (loo), i{xö? sl 00 ' xai
00 'lopaYjX [iYj IffiXavö-divoo [lOo. ßXeice tyjv Sta^opav toö Svto<; xai twv
|ei8ü)X(i)v], ßXsTTs tyjv Ixsivwv aoO-^vsiav xai tyjv Ijitjv 86va[JLtv, ta<; Tcavto-
SaTca? (100 söspYsoi[ac] xatdcftads, jt-rj iTiiXa^io wv aJcsXaurja? a^adÄv. &
22 iSou Yap aTCTjXsitj^a w? vs^dXijv ta? avo{i(ta<; 000) xat ax; ^vö^ov ta?
ajiaptiac 000. iTcicsTpdyYjdt Itc' Ijti, xai XuTpa>oo[iai os. ouvs^wp^jos (jlsv
a(ÖTOi«; za.) 7cXTr]{i,|isXi(]{iata, i^vixa f^c ßaßoXwviwv SooXeiac aTTTjXXaSsv
xopicü? Ss xat aXirj^wc ([tstd tTjv) IvavO-pwTCYjotv twv sl? aotöv TrsTCiatso-
xÖTwv za.q dvo|Jiia<; d7rT]Xei({)s xat töv twv d[i,apT('»]{JLatö)V |155b| i(3)x^5aoe 10
Vvd^ov xat TTjV alwvtov Cw'/jv Ix°P''5Y''3''^^- W^^'^ ^^ '^V '^''*^ euspYsoiwv
aoßeoTov St[a](poXd4ü)[Ji6V pTjjxrjv xai ßt(j) xa^apcj) töv suepifSTYjv d{istßd-
{tsvot 7rpoojJLeivtt)jj.ev twv IX[7:tC]o{i§vü)v aYa^wv tYjV aTCöXaooiv, aiv f^jJiäc
TO)(eiv Y§votTO yäpixt xai ^iXavdpwTtia toö xopioo iFjfiwv ['IyjooJö Xpiatoö,
{xsd' o5 T(j) Äatpl Sd^a ouv TtJ) Tcava^it]) jtvsDjxatt vöv xat dsl xat sie toö? 15
aiÄvac Twv alwvwv. d{t"ifjv.
TOMOX lA'.
23 EbypdvdYjte oopavol xai dYaXXido^co tq y"^, 3tt T^XeTjaev 6 d^sö?
TÖV 'lopaiiX* oaXTcroats ^s(t§Xta tfjc T"^?. ßoTJoate td 8pT) eocppooövirjv, ol
ßoovol xai Ttdvta td ioka. td iv autoic, oti IXotpwoato 6 ^eöc töv 'laxwß 20
<xat> 'lopaYjX SoSaaä"»]ostat. irpootoTTOTTOticj irdXtv 6 Tcpo^Tjtixö? I^pifjoato
XöYO? xai woTTsp, i^vixa xatYjYdpet xoö 'lopai^X, töv oopavöv xai tyjv '(f^'J
sie {laptoptav ixdXsosv, ootox; [jrdjXtv td aYadd irpopLTjvuwv trjv xtiotv sie
xotvwviav x-ffi so^pooövyjc xaXet, oox STrstS-rj i^^oy(a [ta]öta, dXX' iTCstS-rj
xai ddojAouvtoöv t^jiwv axo^pw^d Soxst ^aivsadat xat YSf'i'l^ötoiv sixdtax; s&
^atSpdtepa, oux aotd [istaßaXXdjtsva dXX' TJjtlv ootw 9atvd{X£va. el di
tte xat td? STTOopavtooc Sovdjist? (8td) ttov oopavwv vostv ßooXotto xai
O-sji^Xta f^c Y"^? too? ocYtoo? Trpo^YJtae ux; autoo? taotirjv (ip)st5ovta(;, oox
av d{JLdptot f^e dXirjO-Eia? ■ xai y«P 0 xöptoc l^irj' «x^tp« Y^^stat tot?
aYYsXot? iy' svl d((x)apta)X(p jxstavooovtt». ootw xat td öpYj xai ot ßoovol so
xai td SV aotot? voYj^K^ostat ^oXa* (istd y^P [f'jv] iTcdvooov toö 'lopafjX
YewpYOo^isva itsdifjXet xai soypoaövirjv tote öpsoi ^rpooS^vst. ^4 ootax; XiY^t
(xöpioc 6) Xotpoö{i,evd<; os xai 6 TcXdoac os Ix xotXiac. tpia xatd taotöv
6 XdYO? s6i8a^£V ott xai (STrj{it)oopYd(; iott xai Ssoitdtrjc xai xyjSsijiwv.
tö [JLSV Y^P vtöptoi; tT]v SsoTTotetav SyjXoi, rrjv Ss XYjSsttoviav (-^ Xötp)(i)Ote, 35
tTjv Ss S"i(][jLtoopYl*v i] ÄXdotc. k'foi xöpioc 6 oovtsXöv taöta icdvta. kfdi
22. 23 Is. 1 2 29 Luc. 15 10
Cv : 7 cfuvextopTjae— 11 exop7)Yr|aev. C : 26 et— 29 aX7]x)eict;, 33 xpta— 36 TiXaat«.
S T^vtxa K] xot Tjvwa Cv SouXEia; K] > C» 10 ainjXenLe K] eSTjXttle O
26 '^aiopotepa Po.] cpavEp • • ep« K 35 yop C] > K
12
278 Theodoret von Kyros,
00'. xal ta oxoö-p[o)Äa] feÄYjYaYOV xal ta dD[X7]pY] Tcpoooiaw. elta Seixvoaiv
a;:ö twv TjSyj '{s^Bvri^BVOiV xb Sovatöv (l4^T)ecva töv oöpavöv {iövoc xal
lotepswoa rrjv y'^v. txava xal taöta SieXr/^ai tyjv 'Apsioo xal Eovofiioo
zapa(;rXTf3St)av ti«; ^ap 6 {idvo? taöta ÖYjjxioopYTjoag ; 6 TcafKjp; ooxoöv oü
s 5r]|itoop7Öi; 6 olö?" aXX' 6 o'iö?; (oi>x)oöv oo Sir){i,toopYÖ<; 6 Tratijp' sl dk
xarrjp xal otöc, tcä? tö {lövo? voTjawftsv ; -^ SrjXovöti tYjv {xtav f^c (tpid8)oc
^eötTjta. aXXa taöta xal Iv stspot? fjjiiv txavwc a7Co5d§£txtai • f^? sp-
{lYjveia? toivov [£)(cü{i,]ed'a * ti? itspo? ^^ gtaoxEÖäosi; sjjloö ^Yjai ßouXofisvoo
ti rpä^ai tt? avttTTpdSei; ti'c av[ttat'^]vai toX[i.T(jost ; SiaoxsSäoü) orjjxeia
10 lYYaatpi{j,üO-(öV xal (tavteia? a;tö xapSia?. ta jisv ^ap (ijia) ooSslc Sta-
oxsda'aat SovYJostai, ipiol 8s p48iov xataoßsoai tY]v ;cXavr]v. a^ootp^'fwv
(^p)ovi|iooc ei? ta oTttow xal tYjv ßooXTjv autwv (twpatvwv. oö jxövov 8k
toö? ta [^oötteva (tavtsoojftdvoo? <I<6o8o[i.^voo<; Sei^w, äXXa xal twv im ao'^icf
ßpevdoojxdvwv t7]v [a^pooüvJTjv eX^Y^io. toöto xal 6 •O-elo? aTcöotoXo? s'fTj*
16 «ou/l sjtwpavev 6 deö? tYjv oo^iav toö xöofioo toutoo;» ^6 Y.yX lotwv
(pT5(i.at)a TcatSö? aotoö. aotöv töv z^o^i\z-r\v töv toloSs tot? XöYOt? aotoü
Staxovoövta IvtaöO-a (7rpo<37jYÖ)peu(3e ^aiSa. xal tYjv ßooXyjV twv aYY^Xwv
aotoö aXirj^sötov. od jtövov 5s ^tqoi toutoo [aXXd xal twjv äXXwv, ooot
toö? deloo? 8ta7ropi}(ieuooot Xöyoü?. toöto §s ivtaöö-a oi))^ dxXöx; el'pYjxev
20 [aXX' sl? t7]v] twv pT]\>Tjao|i.dvü>v ßsßat'woiv ;cpo^ea7r(Cst Y'^'P ^v toi? s^"^?
toö te Kopoo toö Äpwtoo [flepoiöv] ßaoiXsöoavto? (frjv) ßaaiXst'av xal toö
Xaoö rl]v i;cdvo8ov xal tfjv t"^? 'IspoooaX-rjfi, oixo[8o[xia]v xal tr^v t"^?
BaßuXcbvo? iravtoXsO'ptav. Std toöto irpoXaßwv I^yj" totwv pifjjjiata (juaiSö?)
aotoö. 6 X^Ywv f^ MepoooaXijiJL' xato'.xir]8-i(]aT(j, xal tat? TröXsot f^? 'loo-
ss Sata? ' olxo^ojiYjO-TjosoiJ-E, (xal td ip73)(j.a aot^? dvaotifjow. iSst^sv 6 Xöyo?
tö «avtoSövapiov toö jconjtoö • X^yco y*P ^fp^ {tövov, (xal Y^vetai 8) ßsßoö-
Xeoiiaf X(5yv T^p ^«'^ "^V ^^^atv TrapT^Y^If®^. " 6 X§y«)v t-j) aßöc-scp*
ipTfjiiwt^YjO'Q. xal (toö? 7cota{i,oö)? 000 ^Tjpavö). äßoooov svtaöä-a tYjv ßa-
ßuXwva ü)V<y(taOs, Tcotaji-oö? 8fe |15üal aotf^? twv otxYjtöpcov td TcXrjO'Tf],
M 00? SixTjv 7cota{i(üv onoSs/oii^vY] tiQ? daXdttYj? sjttjisito td xü({i,ata). ^s 5
X^Y*^^ Köpij) 9povstv xal Trdvta td ^EXi^ixatd {loo Trotsio&at. sycü ^r^oi
töv Köpov Tcapaoxsodou) to[ö ooij'fpovsiv xal tö i^Jiöv TcXifjpoöv ßoöXrjixa. xal
dttxvo? Jtolov ßo{)Xir](j.a, iTCT^YOtTsv* 6 X6ywv 'lspoooaX'/,|i.* otxoSofi,(Y]ä'yj'3Tfl),
xal töv otxov töv aYiiv jtoo ife|X6Xi(i)0(o. 45 ' ootto? X^y^^ xopto? 6 t>eö?
M t(j) '/pfJtij) jxoo Köp(|>. ^piotoö? Y; v^sia YP°^?''^ jrp(ooa)Yopeuet 00 (xövov
toö? y^iojiivoo? dXXd xal toö? «t? ttva ypsiav orcö toö ^soö twv SXwv
difOpiC'^H'ivoo?. (oo)t(o xal tüv Tcpö toö vö(ioo Tcat^pcov |xvY][jiove6oa? lfff\'
15 Cor. I I »0
C: 3 uov« — 7 OeoTTjT«, 10 to — II rXavtjv, 10 outov— 17 TiaiSa, 25 e^ei^tv —
27 Kaj>T,7cr7<)v, 28 aßvoiov— 30 xupiata, 35 jfptotou; — 1794 vjtuv.
10 avTOw Jiaxovouvxa K] ?iaxovo'j|Aivov (! 20 ßcßouXiufAai K«o"] ßouXojioi
Kommentar zu Jesaia 44 2* — 45 6. 179
«PI aTttsode ttüv ypiotwv |1od». evtaöda {t^vrot töv (Köpov) y^piazbv
ö)vö{iaa£ StSdoxwv w? aurö? aötöv ix^'f'°^°^^<'= ßaatX^a wots xai f/jv Ba-
ßüX(i)v(t(üv) Suvaatetav xataXöaat xai ttjv twv 'looSatwv alyn^<xk(üaia.v Xöoat
xal TÖV ^eiov oixoSo[i,'^aai ve(«)(v. oo) IxpdTYj'sa t^c Se^tä?, iTraxoöoat lit-
icpooO-ev aötoö sO-vtj, xai la/uv ßaoiX^tuv SiappijSa), avot(S(o) Ijj.Äpood'gv &
ototoö dopac, xal TcdXetc oo ooYxXeioftTJoovTai ' ^ kfoi l|i]rpoadsv aotoö
«ope6ao|Aat xai öpYj 6{JLaXi(i>, TröXac x*^^*? auvtpi(j^a> xai {io^Xqu? oiS-rjpoöc
oovö-Xaao). Sia Ttavtwv twv 6ipir]{i.6vö)v iStSa^ev wc xai TrpoößäXeto ßaotX^a
töv Köpov xai pOÄTjV aut^ SeSwxsv sl? tyjv f^c Suvaateta? xatöpdwatv [xai]
TcsTroirjxev euftapfj ta ^aivö{i.sva SuoTCopa, zb fap ' öpYj 6|JLaXi(I> xal ÄÖXa? i«
/aXxäc aovTpi(j;ü), toöto OT]{JLaiv[ei]. ^ xai Süoco ooi d-rjoaupoui; oxotetvooc»
auoxpö'foo«; aopdtooc avoi^w ooi. toot^ott toü? twv BaßuX(i>vi((i)v), ou? 6
NaßooyoSovöoop xal o't Xomoi ouva^poioavtec Ixpotj^av ßaotXet?. 7va y^V?
8tt I70D xöpio? 6 ■^eöc (6 xaXwv) tö Svo[td 000. avw^ev xai Tcpö tcoXXäv
YEVswv Iyo) aot teO-sixa ttjv repooTj-yoptav. xai SiSdaxwv, ti? 6 taöta 15
[TTonfjaac], iTCYjYaYev • dsö? toö 'lopaifjX. euetS-J] ^dp ttoXXouc etvat dsoöc
OTCsXdixßavov ol 7rXav(ü[xsvoi, Seixvuaiv iaotöv 8[id twv] Äpooxovouvtwv. slta
SiSdaxEi xfjV T-^c TtoXX-^c TrpoixTjd-eiac; altiav * svexev toö icaiSöc (loo
'laxwß xai (MopaYjX) toö ixXextoö {jloo £7(1) IxdXsod ae tij) 6vö(Latl pioo
xai 7cpo'3S§So{i.ai oe. tö e[iöv 00t ^rjotv i7ci[t6d"»536Tai ÖJvojta xal, 8 (tiXXu) so
Xaftßdvstv tYjv dvO-ptüÄsiav (pöotv dvaXa{ißdva>v, toÖTcj) oe irpwtov wvöitaoa.
[SiSdoxEi] ö^ ■i^{iä(; 6 npo'f rjtixöi; Xö^o? oa'^w? ox; (sottv 6) jxovoyevy]? toö
dsoö XöYO? 6 taöta SiaXs7Ö{i.svoc' aötöc ^dp e[4atp6ta)c] ü)vo{i,dodT] ypiotö?.
00 8k oüx SYVüx; {te ^ oti Iyw xopto? 6 dsö? xai oox sati icXyjv i{ioö deö?.
Ivl'^yood OS, (xai oo)x fjSsi? jte. t^ ^dp twv sISwXcdv xal aotö? iSoöXeoe u
TcXdvTfj • xal Tcapd toö ^soö twv oXwv tYjv ßaoiXeiav 8e$[d(ievo(;] xal tooaö-
tiTjc iTTixoopiac tDywv oox i^vu) töv twv aYadwv yoptjYÖv, dXX' ojtwc aotöv
xai TcXavwjxsvov to{)t[tov ditjdvtwv tj^Iwosv, üTcoopYÖv aotöv t^? twv Baßo-
Xwviwv tijiwptac xai f^c toö 'lopa-JjX IXeu^epta? [yet]pot[ovTjoa(;]. I'vta
{t^vtoi tö>v dvttYpd^wv oota>c eopov syovta* «ou Se 'lopaTjX oux syvö»? (le». so
dXX* oots [Tiapd] t[q) *E]ßpattj) tö 'loparjX xeijievov eupov oote Tcapd toic
"AXXotc 'Ep|jnr]V£otai? oute jrapd toi? 'Eß3o[tTf]XOvta iv tq) *E4a7cX<j). xai
{LdXa Eixötwi;" oü y^P toö 'lopaYjX Ivtaöd'a tfjV aYvoiav dXXd toö KupoM
xatYjYops^- eJta xai ff]v altiav tyj? twv ['looSaicov] IXeodEpia? SiSdoxer
* tva Y^^^^v Ol aTCÖ dvatoXwv i^^Xtoo xai 01 d^ö 8oo{i,(»)v aotoö oti oux si
loti (äXtjv) ijjLOÖ. ol Y«P axoöoavtEC f/jv xaivfjv ixeiviQV xal JcapdSo^ov
a^soiv xal tYjv svtt[iov £7:d[voSov] xal f^c 'hpoooaX-Jjfi t"f]v oixoSojtiav xal
toöc ;cEpl taötYjc toö Köpoo vöfiooc l|j,dvdavov {lövov dXifjdwc [Svta deöv]
1 Ps. 10415
C : 12 TOUTeoTt — 13 ßaaiX«?.
2 xai C] > K 17 5ia ttov Po. 38 touc Mö.] -nj« K
12*
J^gO Theodoret von Kyros,
töv twv 'looSai'wv d-eöv. syw xopio? 6 dsöi; xal oöx sotiv stt. jiövoc
YÄp aötö? SsoTTÖTY]!;. ^ iT*»> o Tconjoac <p(ö)(;) xal xataoxsoÄaac oxöto?.
cpw<; Ivtaöd-a ta do{j.TfjpYj xaXst* tyjv f^c SooXeia? anaXXaYTjv (xal t'/jv
e)Xeodepiav xal t-rjv ^TrdvoSov, oxöto? Ss ta axoö-pwTrd' tyjv ;roXtopx{ay,
5 TÖv äv8pa;ro(Sto{iöv), ttjv SooXstav. dpupötepa ^tjoiv s^ü) :rs7roi'/]xa, xal
taöta xaxetva * Iyw xal T{j) Naßoo^oSovöo(op el?) TtfjLwpi'av s/pYjoäjnrjv xal
TÖV Köpov f^? IXsuO'epia? OTroopYÖv ;cpoeßaXö[j,7]v. xal [wi; xal] «pwTÖ?
el(it xal axötooc SirjjiioopYÖc xal tootwv ixatspov §ia ttjv twv av^pwTrwv Trap-
T^Ya^ov ypzi<3y^ [ootw] |156b| xal ttjv SooXslav toö 'lopa-rjX eic w'fsXetav
10 iTCTJYaYOv xal ttjv iXeodspiav Sia ^tXavdptoTiiav sSwpYjaapnrjV. (6 7:oi)(«)v
elpTjVTjv xal XTlCfüv xaxd, l^w xupio? 6 deö? 6 tcoiwv ;rdvTa taÖTa. oatpw?
eStSa^e ti TcpoaTjYÖpsoae oxöto? xal ^ws* ttjv ^ap slpYjvirjv (pw? wvöji-aa;,
ta 8s Soxoövta xaxd oxötoc. xaxd 8s aoTd (xi)xXir]xsv o?>)( toc (p6o£i
xaxd dXX' w? ootw? »jttö twv avO'pwTrwv vottiCöfi^sva. slw^a^isv ^dp Xi^siv •
15 xaxTjv etSov OKjjtspov TJ^jx^pav, oox IttsiSy] t^ i^jispa si? iT^pav tivd {Iet-
sßXi^dY] (p6otv, dXX' ItceiStj Iv aoT^ (oovsjßTj Td XoTcvjpd. siTa Ssixvix; t-tjv
Td)v ;rpoTjYopeD(tsvö>v äXifjdeiav jtdXtv t7]V xtioiv si? xoivcoviav t"^? £Ü[(ppo|-
oovTjc xaXsl* * eo^pavö-yjTO) 6 oopavö? ävw^sv, ai STtoupdviai Sovdjisi? al
rg tü>v dvdp(i)7C(i>v oov'rj8ö{i.svat (a(i)rrjp)tcj. xal al vs^^Xat pavdTwoav 81-
20 xatooovTTjv. djcsiXwv irpöoO-sv s^yj" «Taic vs^^Xaic ivteXoöfAat tod ({Jltj)
ßpe^ai Sä' a^TÖv ostöv», xal ISet^ajAsv spinrjveüovTsc xohq Trpo^Tjta«; ootwc
ö)vo(xao|i^voo(;. svTaüda [toivJov toutoo? 6 Xo^oz JcapsvYoä xa^dirsp Tivd
OSTÖV TÖV xepl T"^? 8ixaioo'JV7]c Ttpoa^^psiv Xö^ov. [stüpdjxaot Ss jisTd r?]v
IffdvoSov jrpo^TfJTa? 'A^Yalov xal Za/apiav xal MaXa/tav. dvaTeiXdtö) r^
S5 lii (IXso)v xal StxatooövYjv dvaTsiXdTtö afta. Trpoaifjxei y^^P **^ '^o'^C '^?
ToiaoTTf]? dp8eta? aTcoXatJovTa? Tcpoo^ipstv xapjcooc t^ dp86ic{. oopißalvov-
Tac" Y^ 86 dp8E{a tou? Tcepl StxaiooDVTjc irpoa^^sps Xöyooi;' 8td toöto |a6-
Tooc x]ap«o6? dwatTel SixaiooDvr]? xal sXsov. y^^ 7°^? '^°^<J "^V V^i^
xatotxoövTac ixdXsasv. i'^ia &\\sx xöpioc 6 xtba? os. [Iy<«> 1f«p] os xal
M T-f]v apyjjV ei? tö sivat TcapY^YaYOv. ' Trottöv ßdXTtov xaTsaxsuaad os wc
jnrjXöv xepa(j.sa)(;. xaOdTCsp ^tjoIv (6 X8p]a{i,6U(: t6 tttjXivov oxeöo? oovTpi-
ßö|jLevov dvareXdTTst, ootw? ^y*" ^s Tcon^oto tijg TcpoT^pac d|isi<v)ova. ({1.^)
?X)ir)v TYjV Y^jidpav 6 dpoTpwüv dpoTptdosi tyjv y'^v ; ävtI toü • 06 8id Travtö?
npooT^xei Tijv 7rai(86tav) jrpoo^dpsiv, ou8§ y^^P ^ ''[ztü[j^b<: dsl tyjv yV dva-
sft Tl{ivic. o^jal 0 xpivöjAsvoc {tSTd toö TcXdoavTOC (auTÖv). {iyj Ipst 6 tcyjXöc
ty x«ptt|ul' xl «oute; tt o6x ^pY^C^l >^'3ti tö l'pYOv <oux l'xst<:> ek ysipac;
20 Ii. 6«
C: 3 9»c^7 n()o«paXo(jiT)v, II oo?pu)C — 16 XuJtTjp«, 18 ai' — 19 owTTjpt«, 33 avr. —
3S avaniAv«.
15 xay.T)v — T^i^tpav ('.| xax/j «; o?ov ry grj[»ipov Tjr;.crj7 K 34 ttjv y^v / avctTe|jivtt
K]ooC
Kommentar zu Jesaia 45 6 — 13. 181
{lYi (iroKpi('ö'Tf]astaO tö TcXdojxa Tcpö? töv TcXägavta aoto; säsiSt; ^ap xat
TT^vtxaüta '^oav ttoXXoI xal vöv 8s (i>a[aöra)](; sloi ttjV ^siav jrsptspYaCöjisvot
TCpövotav xat TcoXoTrpaYfAOveiv 7r£tpa>[xevoi 8ia xi TcöXefxoi [Yqvojvtai 5id tt
7?^? axapjriat Sta tt ■ö-dvatoi awpot xal ooa toiaüta, elxötüx; Trpwtov {liv
I Si)-p7]vrJoe Tou? euO-Dva? dTiaixoövta? twv oXwv töv TronrjtTjv, elxa t-^ eixdvt s
TOö TCYjXoö xal [toö] xspa(i.£a)(; ixavw? aütoo? STceotöji.iosv * woKsp ^dp 6
TcrikoQ töv ;c'irjXoop7Öv dp^ta? xal Ip^aoia? [6od6y]a(; oox dTcattsi, outwc
oöSs o[i.ä<; TupooY^xet td ■8-eta TreptspYdCsod-at * oTiep fdp tttqXö?, toö[to ojjisi? •
SYW S§ [Ttpö? tov] X£pa[JLea TtXeiOTYjv ooyjv sxw Sta^opdv • 6 (tlv fdp xspa-
(xsüg, et xat TrotYjtY]? satt toö [irtjXtvoo oxsood«;, dXX' aur6(; TcpwtoJYSVTj? toö lo
XTfjXoö ' Sf^ ^^ dxTtOTOv s/(ü TTjv ^uotv. dXX' 0{i.ü)(; 6 jiev inrjXö? ou (p^SY-
YStat, dX[X' a.vi-/^e]zai tfjv StdreXactv y;v dv 6 xspa^tsui; Im^etvat dsXYioiQ •
0{ist(; Ss TTj? i^yi<: zpovoia? xaTa[(ppovEiTs]. '^ ooat 6 Xe7wv ly Ttatpt' xt
7£vv>5oet(;; xat t"^ {tTjTpt* ti wSiveic; sie stspav TcdXtv slxöva |i.et6ßa[Xe
TÖV XÖYOv, zfi<; ßXJaoipirjiiiac Sstxvix; ttjv oTispßoXiQv. st ^dp 6 tot? «atpdotv u
dvttXs7ü)V xapdvojiöc [^ott], 7Coia[(; teüSstai ttjjiwptai; 6 xatd toö tcoitjioö
xYjV ^Xcöttav xtvÄv. " Ott ootwc X^^et xöpto? 6 ^söc 6 0710? toö flopaifiX,
6) ÄXdaa; aotöv, 6 KotTjoa? td iTcsp/öjAeva. eSet^ev autöv TcXdotTjv xal
SYj[i,toüp7dv, tot)? d^apt[oTOD<; svtpeJTUwv. StSdaxet 8k w? xat autö«; dvw^ev
TCpowptos tYjV eao{X£VY]v twv al5([taXd)t(üv eXeod'Eptav ' [toöto] 7dp SyjXoi tö * s«
6 JCOtTJaa«; td eÄEp^öfisva. ipwn^oat^ (is Tcspt tmv otcbv [ioo xal twv
•ö'U7at§p{üV {lou, xat (;c£pt td))v ^'p7a)v twv yeipwv {jloo IvtsiXao^d its. xat'
sipwvEiav taöta t^dstxEv. l;r£tSTj <pY]at iC£ptep7dCs[o^^ t^-^^o] tfjV jcpövotav,
oöts |i.ot ßooXifjv, eiaev£7xat£ cioT(57r^atv ;c6pi f^c toö Xaoö {toö IXeo^epia?.
fotouc 8s] xat ■ö'D7atepa(; töv 'lopaTjX wvö{i.ao£V. etta 6id f^c xttosux; tYjv 25
oixeiav 8etxvuat oo^tav xat [oövajjitv] ' '^ S7(l) siroiTjoa 7'^v xai dvtJ-pWÄOV
src' aof^c, ^7w t-() ystpi fJ-oo lotspdwaa töv oöpavöv, i'fui |157a| itdot toEc
dotpot? ivsteiXd{i,ifjv ^atvetv. iSste twv opwjji^vcöv tö xdXXo?, trjv ^doiv,
tY|V td^tv, tY]v ;r(ot)xtXtav • 170) tootwv aTrdvtwv SY]'ttoop7Ö<;. tTjV 8e x^^p*
^eoTi[jäTi(üi voTjawiisv jit] owjtaTtxöv (iöptov dXXd rrjv dstav £vsp7£tav. so
»3 Iyü) •Jj7etpa aotöv (letd StxaiooövTjg ßaotXia, xal ^cäqat at 680I aotoö
si>\>£taf ooToc olxoSo{JL"»jasi tTjv icöXtv {100 xoll tTjv ai^fi-aXwatav toö Xaoö
{xou irttotpS(}j£t 06 (jLStd Xötpwv oüSs (JLstd 8(i)pa>v, etrce xöpto? Laßawd.
taöta ot Tpst? ootüx; T^pftTjveooav • «170) l^i^Ysipa aotöv iv StxaiooövTg xal
jcdoa? td? 68oo(; aotoö eut^uvw * aötö? olxo8o|JLT(jost tfjV TCÖXtv jxoo xal rrjv ss
dTtotxrjOiv jjlou kv.Ki\t.^ei oox Iv dXXd7{tatt ooSs Iv Swpotc, Xs7et xoptoi; twv
oovd{i£ö)v». TTspl toö Kupoo Xttl taöta e^y]. xat dxptßsatepov y^xoXou-
•ö-Yjoav ot Tpet? t-^ toö 'Eßpatoo Stavoict otf td? 6dob<; aotoö sodovw,
tO'JtEOtt • xoXXyjv aot({) Tcaps^o) Et? xatöpdwatv euxoXtav. 00 7dp toö Kopoo
(.' : 28 i5eT£ — 30 evepyetav.
10 auTo; TrpiuTOYevTj; Po. 30 ttjv K] > C 36 Xe^et xuptoc Mö.] eittÖTpe^po) K
182 Theodoret von Kyros,
räoai cd 65ol eodeiat, aXX' [aoTÖ?] 6 ■^eö? paSi'av aötq) t/jv xata twv
KoXs[tiü)V iTCOiTjoe vixYjV s[teXXs 7ap ttj) Xacj) tyjv IXsuO-epiav 7rap£^[eiv]
00 Xötpa Ttva xo{xiCö(Ji.£vo? aXXa itpoixa xaotTjv ScDpoö^tevoc. ootco Tcpo-
deoÄiaac toö Kopoo ttjv ßaotXsiav xal toö Xaoö ttjv iuävoSov %al ttjv
5 t^c TcöXsäx; oixoSojjLiav irpoXsYst xal tyjv soojjlsvyjv {leta tf^v £7:av[o5ov] xf^<;
jcöXeüx; euxXirjp'lav xal twv Id'vcbv tyjv £7:ioTpo<pr,v xal ttjv AIyotuticdv xal
AldtÖTTwv säI tö xpeiTTOV {JLSTaßoXrjV xal f^? toö {iovoYsvoö? ^soXo^i«?
TTjv YVÄoiv ^* ouTü)? X§Y=^ xupioc Saßawd-' Ixojctaaev AX-^oizioq xal l{i-
itopia AldtÖÄCöv xal ol Saßatji. avSpec {xjiYjXol ItcI o^ StaßyjoovTat xal ooi
10 SoovTat doöXoi. 8si[^dT<oaav] 'looSaloi AIyotttiooc xal Al^tojrac xal too?
Saßat|i. xaXooftevoog SouXoo? auTwv ttwtcots Y£Y£vrj[|JL£]voo<; xal oTnrjXÖou?. £l
5e TaÖTTjc a;ropoöat t^? aTcoSst^sü)? — ouSEjJiia Y^p» toTopia toüto StSdaxöi — ,
[6|io]XoYOÖ<3i 8k akfi^fi ehcti tyjv 7rpo^Y]T£iav, töv aXY]6"^ ÖE^aoO-woav Xoyov
xal XaßsTwoav touc 6(p^aX[jj,o6c] twv Xeyo^ievwv [tapTupa?. opwai y<^P ^J^'
15 AIyoätIcöv xal Aldtö;c(ov xal Travtwv av^pcoTrcov töv ki aoTwv x[aTa] oapxa
ßXaoTYjoavTa Äpooxovou{isvov xöpiov. ou y^^P [ii-övov toötö Iot-.v ottep ki
aÖTwv IXaßsv, aXXa [xal twv] dcÄdcvTcov tcoiyjtyj? kozi xal ■O-eö?. toöto y«?
Ta kiriz y^jtd? StSdoxEt oa^w?* oTriaw ooo dxoXoodY](30D(ai) SeSsjiIvoi x^'PO"
Ki8ai<; xal oiaßYJaovTat Trpö? ae xal TrpooxovY^ooooi oot xal Iv ool Tcpoo-
M 664ovT(at)f 8ti Iv ool deöc ioti xal oux iati d-&bz nX'jjv ooö. öpdTcaaav
'looSatoi 8ud5a irpoowTCwv XYjpoTTO{i^vYjv iv [ivi ' Ioti] y«? £v ool Oeo? xal o6
deö? xal oöx l'oTt dsö? jcXyjv ooö. sXeyxs- 81 TaöTa xal ty]v 'ApEioo xal
£uvo|xioo (iavt[av]* el y«? oöx lo« äXyjv auToö, 6 iv aoTcj) ^sö<: kwc av
eiYj ^EÖc ; 6 8k TcpoipYjTtxöc SiSdoxEt Xöyo? " oxi sv o(ol) ^eöc sou xal oux
u ^OTt dEÖ? tcXyjv aoö. SyjXov ToivDv («? xal YJ ;rpoyY]T£ia tyjv {xiav xYjpuTTst
deÖTYjTa [xal] az&yfyöiq [lotjxs t-^ twv EoaYYsXiwv öiSaaxaXlo^. xal y^P £v
ixeivoic 6 xöpioc e^Yj' «Iyw ^v T(^ iraTpl xal (6 ÄaTYjp) Iv l(ti.ol), xal SY<i>
xal 6 ÄaTY]p iv Iojaev, xal 6 TraTtjp 6 Iv Ijtol (a^vwv auTÖ^ TtotEt Td l'pYa».
[■^XsyJ^S TOIVDV 6 TtpO'fT^TlXÖ? XÖYOC xal 'looSaiOD? El? £V TrpÖOWTTOV IY]V
M ^eÖTYjTa ÄSpiYpd^ovTa? xal ''A[psiov] xal Euvöittov ST^pav ^ooiv ^sötyjtoc
sloaYaYEtv iÄt^etpoüvTac xal Td ETtaY'iji.sva 8k tyjv {itav x[Y]|p6tTsi i>EÖTY]Ta'
'* o6 Yop 6t dföCi xal ODX* fj5si{isv, 6 O-söc toö 'lopaYjX, ocoTY^p. TaöTd
fi}0cv ipotetv ol )tpooxovo[övTscj AiYüTCTtot xaV AldioTcec xal o^ Xaßai|i.
tiadfii 8k 8td toutwv 6 Xöyoc dXXö(puXa SI^vy] XdYOv[Ta] oti [i^XP' ''^^^
u vöv iicXivu)(i6{>a xal oüx ^'(V(a^iv os töv övtwc t^söv, töv dsl toö 'lopa-rjX
0(üvf^pa Y«v(Jji|6vov). ijcttJ'^ 8i ou^ a7ravT«(; £(i.sXXov TrioTsöstv xCf owTYjpit])
XTjpÖYjtaTt, ffpoX4Y«i xal TCtpl täv d«i<3t[o6vr(ov] • '* aia/ovdYjoovTai xal
tvtpamjoovrai ttävt«? ol dvTtx6[|j.«voi ahxi^ xal TcopsöoovTai dv aiox(t>vio).
xal (iaptoptl Tip XÖY({) Td icpdY(iaTa' xal Y<xp ot ki 'louSaicov xal ot ki
40 idvÄv dmoTYJoavT«? ( alox^ |vyjv $xo^<" ^"^l^ drctOTia? xapTiöv. iYxaivlCso^s
37 loh. 14 10 10 80
Kommentar zu Jesaia 45 u — 21. 183
Äpö? [JLS v^oot. TraXiv tä ed'VYj xaXsü' £7C£t[8Y]] ^ap too? tyjv TjÄstpov
oixoövTa? eSst^s Äpoaxovoüvtac, xal toi? v/]a'.wTat<; elxötox; OTrtoxvsitat
TY)v veoupYiav. öwpsliai 5s taonjv toi? av^pwTcoti; zb Tcava-yiov ßa7CTiajj.a.
" 'loparjX otpCetat (6;cö xopi'oo) |157b| owtTjpiav aiwviov, oöx alo^ov^i^-
oovtai ooSs {i,7j IvTpaTCwo'.v sax; toö alwvo«;. siTcdtwoav 'looSaioi, icwc &
aötol<; ohxoi 6 Xö^o? ap{JLÖTtst. ort ^ap sie icäoav slot StsoTtapfJisvot tYjv
oixooft^vYjv xal SooXsooooi 'PcDixatotc, oöx av apvirjd'Sisv xav Xtav ö'vtsc
avato^uvTot. S"^Xov xoivov wc xwv suosßwv 6 oöXXoyo«; 6 hi Ixstvwv xs-
xXyjiisvoc, oio? Y|V 6 ö'saÄdoto? IlaöXoc xal jcpö tootoo 6 twv aTrooxöXcüv
yopö? xal ot £ßSo{j,i(5XovTa |j.aO-/]Tal xal ot sxatöv sixootv, wv oovsiXsyji^vwv 10
6 {j.axapto<; ä?ir]{iYjvöpTfja£ üstpoc, xal O'. irsvraxöatot, oic xata taötöv 6
xöpioc; [leta ttjv aväataaiv w'^ O-rj, xai o'. tpia/iX'.ot xal a'i TCoXXal iioptaosc
xal Ol SV airaoTf] 7:öXet CwYprjO'^VTSi; utcö twv Ispwv aTrootöXwv, 'lopatjX
XpTQli-aTiCooaiv • odtoi vap aXtjd-öx; fij«; aiwvioo oo>T7]pia<; aTtfjXaooav. '^ 00-
twc XsYst xopto? 6 icoiT^aa? töv oopavöv, outo? 6 ^eö? 6 xataSsiSac tYjv i»
•yY/V xal ÄOiTjoa? aötifjv, aötö? Stwpiosv aönjv, oöx sie xsvov iffoiTjqsv aotTjv,
ÄXXa xaTOixsia^ai iwXaasv aÖTuJv. covs/w^ IvtpiTcei too? avttXiYovtac,
ÄOiiTjTTjv laotöv Twv ocÄavTwv Scixvuc. xal StSdoxsi xata tautöv, (i)c avwd'SV
aöttj) TrpocbptoTo twv avdpco;ca)v ri owtyjpta" ou ^ap st<; xsvöv sttoItjos tyjv
•y^v, aXX' Y]vsox6'co t^? twv avdpwTrwv doeßsiac, tyjv {istaßoXYjV TcpoO'^jJisvoc. so
l-yo) sifxi xöptoc, xal oöx sottv itt. xal {iyjv xal 6 olbz xöpio?* «siäs»
Ifdp cpYjoiv «6 xöpioc T(j) xopt(j) {ioo» xal* «sßps^s xupio? «apä xopioo».
dXXd |Aia [y] xJupiötYjc wojrsp (xia -^ ö-söty]*;. xal taöta toivov SisXsyx«
töv atpsTixÄv tYjv {laviav. " oöx 4v xpo^'^ (Xs)XaXY)xa oöSä iv törctj) ytJc
oxoTStvi}). taöta sl'pYjXs twv slSwXwv xwfxcpSojv tYjv drcatYjv. {ta^^avstaic sa
[•^dp t]ioiv Ol ixetvwv xs^pYjfi-svoi ^spaTisotal xal töv Cö'f ov SÄixoopov z-^z
TcXdvYj? Xajtßdvovts? ii dSötwv [ttv]d>v xal oxotsivwv x^ptuv IXdXoov OTcep
ißouXovto xai toö? dxoüovta? i'fsvdxiCov, td e'iSüoXa [taöjtYjv d^isvai X^-
Yovtsc tYjv ^(üvifjv. I7W ÖS ^Yjoi xal voftodstüjv xal «po^soTttCwv dva^avSöv
toöto [sipif]xa]. oöx 617COV t(j> oiX(p Maxcoß " (tdtatov CTJtYjoats. dXXd icäv so
toövavtiov TiavtsXäx; d^Yj^öpsoott toöto. [syw Y]dp vo[i.ot>£td)V sirov «oö
jcoiT^astc osauttp siStoXov». £70) slptt xöpio«; 6 XaXwv SixatoaövYjv xal
dvaYYiXXcDV d(XY]dei)av. oöSIv aSixov, oöSsv <{)So5^? Tcap' ijiol* Tüdvta
dXYjd:^, Tcdvta SixaiooöviQ xoo(i.oö{i,sva. 20 ouvd^^Yjts xal (^xste), ßooXsö-
oaods a{i,a ot otpC^ltevoi aTrö twv Idvwv. oöx SYVwoav 01 aipovts? tö ss
40X0V "jfXöjxfiata aötwv (xal) Trpooeo/öjtsvoi icpö? dsoö?, xal oö otpCoooiv
2» oöSI dvaY']f6X(X)oooiv. icapsSstdCst fg dXYjd'Sicf tö «jjsöSo? xal Sel[xvo(3i]
10—12 Act. 1 15 Cor. I 15 6 Act. 2 41 21 20 21 Ps. 109 1 22 Gen. 19 u
31 Exod. 20 4 Deut. 5 8
C: 33 ouSev* — 34 xoafioufXEva.
19 auTto Po.] awTüiv K 34 auvT^y^Tj-re K
184 Theodoret von Kyros,
xai Tijv ^öaiv twv si§(bXo>v xal tyjv iTttxetjJL^VYjv jjiop^rjv xai ttjv l7rtCT]{ttov
depaKstav * SöXov [^ap 97]]atv iattv »Sjcö t^xtovoc eipYaajtsvov oots ocpCstv
oÖte StSdaxstv t^ TTpoXs^siv Sova^Jievov. I^Yioatwoav, (Iva 7v)(i)atv Sjia, ttc
axooota iTtoiirjoe taüta aTc' oipy7i<;, I'xtots ocvyjyysXy] d{i,Ev. xai ^ap eö^D?
5 vo{JLod'eT(üv [toöto] xpwTOV iSiSaSsv. i^cö •O-eö?, xai oax iottv aXXo? ttXtjv
4{i,oö, Stxaio? xai ownjp oöx eon 7c(ap)£4 ijJioö. [xai tjaöta oacpwi; i^{i.ä<;
8i8daxei tö 6{i,ooöo'.ov. sl ^ap xai 6 TcatTjp ^sö? xai 6 otö? ^eö«; xai 6
ÄafTjp a[a)t7jp x]al 6 [oi]ö<; [owr/^p], (lovaSixü)? 8s aaxdt 6 TrpofpYjxixöc t^-
d'Eixe XÖYO?, Xiav Ivap^w? tö aotöv f^? oöoia? ösSifjXwxsv. [el ^ap uX]t]v
10 aotoö o&x loTi ^eö? xai Tcdpe^ autoö oox l'att ocotYjp • sits 6 jratYjp Taöta
X§Y«» IxßsßXrjtai toutcov [6 otö? wojTcep apa ou/ 6|ioouGtoc' slxe 6 olög
en] irdXtv 6 taöta 'ki'^üiv, sotspTjtat toötwv 6 ::atY5p. el Ss xai [6 TcatYjp
dsöjc xai 6 oiö? dsöc xai 6 TratTjp ocotTjp xai 6 otö? owtT^p, evixw? 8s
elpTjtai TuXfjV aötoö {jiYjts ^eöv slvat [(J->]tE awr^pja, Tcapairaiövtwv lotl
15 xai ^psvittwvtcüv (lY] voetv tyjv |itav ^sdtYjta. ^^ Ijciotpd^iQts Ire' i|j,^ (xai
<3(ödif])o6ade ol are' io/dtoo r^g 7^?. oacpöx; xdvtaöda twv i^-vwv tYjv
xXtjOiv 6 XöYOc SsSt^Xwxsv. (ifiü) sl[ii •8-edc, xai oox l'ottv aXXo?. ^3 ^^t'
l[Laotoü 6(i,vü(ü' f^ (iTjV ISeXeuostat Ix toö atöitatö«; jtoo SixaioaövT], (01
XÖTfoi (1.00) oöx dicoatpa^Tjaovtai, 8ti Ijtol xd{i<|>st icäv yövo xai 6{isiTat
20 icäaa YXwaoa ^* töv O'söv töv dXifjdivöv, (Xs^wv) ' Stxatoaövirj xai 8d$a Tcpö?
aötöv Tj^ei. xai taöta 6{ioi(0(; xai rrjv 'louSalwv aTCiotiav sX^y^^ei
• •••tü)V lO'Vüv dTcdvtcDV 6 Xö^o? rrjv d^eo^vwalav IxTjpo^e xai t^c 'Apeioo
xai Eovo{iioo [(xavtac xai dosjßsia? xatYjYopsi* a yo^P Ivtaöd-a wc Ix
ÄpoatüTcoo (toö reatpöc 6 Trpo^Y^tirj? el'pyjXE, taöta 6 dsio? aTröatoXo? t(j)
t» toö utoö TCpoawTTcj)) TTpooTjpiiooEV, X^Y-' ^= outtüc ' «TrdvtE? (reapa(3tTr]ad(JLEd'a)
t(}) ßT(]|jLatt toö Xpiotoö. Y^7P*^''^o'' T*P* Cw Iy<»>» XIysi xöpio?, ott Ipiol
xd(i.tj<ei xdv YOV'>»- Il58a| 6 8ä taöta XiY<«>v reoXXdxi? eItte äXyjv aötoö
J17J etvai deöv ouxoöv tYjv {ilav 6 Xöyo<; XYjpüttEi ^EOtTjta. xai (jiivtot
xai tö* xat' l[iaotoö 6(ivü(o, Seixvooi tö 6{jLOOöaiov otoö xai Tuatpöc* xai
so (tdptuc 6 Oslo? aTCÖotoXo«; ootw X^y^v* «l7r£i87] xat' ou8evö<; aXXoo {lEt-
Covo? 8i)(8v ö|i.6oai, «iTtev xat' Ijjiaotoö ^pLVÖw». rew? toivov at>töv IXdt-
tova X^YQuoi toö Tcatpö? töv o6x ^'/ovta {jielCova xatd töv ^elov dredoto-
Xov; xai alT/uvi^VjOovtai 7cdvt6(; 61 SioplCovtsc iaotou? ^^ dreö xuploo.
xaGtTfjv h/(pnoi tTjv aiox^vtjv 01 t^v dreiottav trj? reiatEwc 7rpoti{jL7]oavte(;
sft ittt MooSalot sXxt "EXXtjvsc. Iv xoplip StxaMüO-Tjoovtai xai IjtI tcj) ds(i>
iv8o^a(3&if^(30vtat icdv tö oi(ip|ia tAv oiAv 'lopai^X. o6x siicev näv tö
oredpita 'lopa/^X — i?/ y^^P ^^ 7jp7taoav *Iou8atot töv XdYOv — dXXd • jcäv tö
oir^piia twv ij'twv 'lopaV^X. o'iol 8i 'lopa-i^jX o't ii 'lopaVjX, OÄ^pjJia 8h toö-
T(0V Ol iv toI( Idvioi T^c oa>t-y]p(ac -^j^Koixdvoi ' 8id y^^P tüv I£ 'Iou8ala>v
25 Rom. Mio. II 30 Ilebr. 6I8
4 i^rnikri K
Kommentar zu Jesaia 45 21 — 40?. 185
TUsittOTSoxÖTcov Si^ä^zvoi zfiz ötoaaxaXia? tö a;rep[ta ttjV acotTjpiav s8ps(j;avT0.
ouTa)? 6 TtpoipTjTixö? deoXoYvjoa? Xöyo? %ai tooc TrsTrtoisDXÖTac SÄtSei^a?
xal [tod?] dTrioTTjaavta? StsXeY^ac;, xai twv eiSwXwv «poX^YS'. töv SXsdpov •
46 * l';ceos Bi^X, ODvstptßy] Neßw. I'via twv avtiYpa'f wv «Aa^wv» s'xsi.
sl'SwXov Se -^v toöto twv 'AXXocpöXwv. töv Se BtjX Kpövov £(paaav ttvs? s
sivai. elta xa^oXixw? ' l^evsto ta vXoTCta aotwv el? d^irjpta x«l xtTQvir).
00 YÄp {lövov av^pwTüöjxopfpa xatecxeoaCov sl'SwXa aXXi xal d'Tjptot? xat
XTi^VEOtv lotxöta* xai Sta'fepövtax; AlYurttot Triä-TjXwv xai xovwv xai Xeöv-
Twv xai TrpoßäxcDv xal xpoxoSlXwv ;cpooex6voDV ivodXjtata, 'Axapwvuai 51
xai {loiac er/ov slxöva, äiXXoi 8s voxtsptSwv TcpooexövoDv sixioiiata * xal xo
toottov Iv Tol? 7cpooi{iiot? 6 Tcpo'fYjtixö? xatTjYÖpirjae Xöyo<;. tootwv areav-
Twv icpoXeYsi TÖV öXs'ö-pov • ai'pste auta xaxaSsoe([i£va) wc 'f optiov xoTcwövti
2 xai oox lo/öovri, zeivwvtt xai £xXeXo{X£V(]) ajj,a, oi oo Sovi^oovtat ooa^'^yai
aTCÖ TToXejJLOD, aotol dk ai)(|JLdXa)Tot tjx^tJOäv. wo;t£p ^-rjol taXXa ^optta
ßaStCstv OD Suvatai dXXdc ^dpEtat, outw xal taöta axivr^ta övta ttoveiv 15
dvaYxaCsi tou? 'fEpovra?. TooaDtT] Sfe autwv fj aod[£veta] w? {J-tjÖe tot?
avdpwTcoK; TcapaTcXYjatwi; 56vaoO-at ^eüysiv ev iroXsjioo xatpq). ' axouoate
jioo olxo? 'Iax(<i)ß) xal itäv zb xatAXoiTtov toö 'lopai^X, o't alpöiievoi ix
xoiXia; xal 7cai8£DÖ{i,svoi ix ÄatSloo * iwc Y'JJpo'x;. ttj«; dvoTjtoo StSaoxaXiac
Ivtaö^a TÖV 'looSaiwv xatTjYopsl ' 7cai8ö^ev y*P 'c* ^sta ;ca'.8suö[i.£vot »0
itöppo) (tfjC a)XTf]d'£iai; ey^^o^'^o- ^V^ ^V'« **'^ ^***^ ^^ xataY'TjpaarjTs eyw
slti.1. Dji-Ei? ^YjOi ;toXXa<; e/ete jjtEtaßoXa«;, ey** ^^ avaXXoiwtov s'^w rfjv
cpooiv u{JLei<; xal t^pcf-z xal dävatov S£)(eo9-e, k-^ia 8k a'fi^aptö? sijtt xal
d(^a)vaTO(;. Iy*'* avi)(0{i.at ojjlwv, ^y*" s^oiirjoa xal i-^ii avTjoü) xal i^iü
avaXYjtjjOjiat xai owow 0|jL(ä(;). (pipw ofiwv ttjv a/aptottav, av£^o{JLai t^? 35
Äapavo{i,ia<;, dva^tsvo) tt]v [xstaftEXetav • i^fiü Y^p ujtä? xai (et? zb) Eivai
zapijYaYov. * tlvi [te wiiotwaats ; l'Ssts teyvdoaods ol 7cXava)|i6V0i. * xal
01 oo|jLßaXXö{iEVOt ypooiov ix [iapoiTUTCoo xai apYUptov iv CoY<i> anjoooaiv iv
OTa^|j.(j) xai jAioö-wodtJ-evot )(poao/(öov) iicoiirjoav ^EtpojroiTjTOV xal xö({>avt£c
Tupooxovoöotv aoTÖ. ^ atpoooiv aötö iul toö &(ioo, (xal) icopsöstai • iav 8e so
dcboiv aotö, irel toö töäoo jjlevei, oö {iy] xiv/jd-fl' xal 8(; sdv ßoifjo"^ icpöc
(aütdv), OD iiY] Eioaxooa-o, aizb xaxüv 00 {iy] owotq aotöv. oacpwc twv
e18(oX(idv ix(«)ji{})8irjO£ tYjv [doä^^ivjsiav. xal iirEiSYj f^c ix SöXcdv 87]|ttoopYia?
iv Tot? Trpdaö-tv iiiv/jo^T], t^ Se toö )(poaoö xal toö d[pYÖpoo] oXy] tifitcD-
Tipa twv SüXwv, TToXXol 6e t-^ uXiq ;rpooi/ovT£<; TiXelova t'jirjV icpooEcpepov 35
Toic '/poa[oi<;] xal dpYupoi? ■ö-soii;, dvaYxaiw? xal Äspl touicdv StSdaxst a><;
11 Is. 220
C: 4 evia — 6 etvott, 19 xr^; — 21 eyevovTO, 22 'j[jt£i; — 24 aöavaro;, 25 cpepto—
27 ropTjYaYOv.
5 TivEC C] > K 15 TTOvetv Mö.] iroteiv K 20 ratooi^ev K] TtatSioöev C
23 u(Jieu K] + 8e C
186 Theodoret von Kyros,
Xpuaöv xai apYopov s$ ^pävou oo[vd]7ovT£(; xal /poao/öov jiiadoojtevot xai
oraO-ixtf) Toötov TuapaStSövre«; töv utcö todtoo T£XTaivö{i[evov] avSpiavta
d-eozotoöotv, o? dXXotpioti; {isv XpTjtai ttooiv, sl Ss toutwv aTCOpv^ooi, ax'l-
VTfjto? jisvs'., [^spsi] Ss TOI? wpooxuvoöoiv ooSspiiav ßorjdeiav. jieta toötov
5 töv sXsY/ov sio'f spsi ;:apaivs(3iv • ^ {ivTrj(oO'YjT£) [158bj TaÖTa xal OTsva^aTs,
{tstavoifioaTs ol jreJcXavTfjji^vot, iTrtoTpstjiaTs t-^ xapStq; ^ xai {j-VYjoö-Yjte ta
«pÖTEpa OLJtÖ TOD alÄVOf, OTl £70) £l{it 6 döÖ? Xttl OÖX I'OTIV ETI ItXyjV IjlOÖ,
^•^ avaifYsXXwv irpÖTEpov tä la/ata ;rpiv aoToc '/EV^idai, xai a|xa oovsTEX^odY].
S'.a TÖV ^Stj zap' l[ioö 7SYSvirjiJ.£Vtov (läö-sTE w? {lövo? eIjiI •O-sö?* I^o) ^ap
10 xai Äpö ÄoXXwv Ysvewv Ta £oö[i.Eya TrpoXEYco xai ttXyjpü) a TrpoXEY«. xai
«lÄOV TCäaä »100 i^ ßooXrj OTfjCJETat, xai Tcdvta ooa ßEßouXEDjtat jronfjow
^* xaXw^v) Ä7CÖ avaToXiöv xsteivöv xai azb y*^? Ttöppw^EV iTEpi wv ßsßoö-
Xeofiat. iXdXirjoa xai fjYaYov, ixtioa xai iTcolrjoa aoTÖ. TcdvTa pc^Sta T(p
TÄv oXtov ^cc]) • 06 "(ap (tövov Td XoYixd dXXd xai Td aXoYa x^ O-slcp
16 veö|iaTi Eixst. 81a. [jLEVTOt TOD ^TETEivoö To ta/ü T"^? EÄavöSoo SsStjXcüxev.
" axoöoaT^ |JL00 ol aTuoXEXwxÖTE? t-?)v xapSiav, oi {xaxpdv duö f^? Sixaio-
oövTjc* '^ -JJYY^^* f'']^ 8txatooDVY]v jj,ou, oo ^iy] (laxpov^'^, xai ttjv owTYjpiav
r»)v icap* ijioö 06 ßpaSövco. eI y^P ^«i 0{>.£t<; t-^c owTYjpta? dvd^tot Ttdppo)
t^C SixaioaüVY]? Std tyjv Tcapavojitav YE^^I^i-svot, dXX' Iy**^ napE^w ttjv ow-
20 tTjptav xai S'.xalav Tt[X(i)piav toi? BaßoXcoviot? Ejrd^w. S^Swxa Iv StoDV
0(i>T7jptav Tcj) 'lopaYjX eic 6ö$a(3[j.a, {tadYjaovTai y«? a^avTE? Std xfj(; toö
'lopaijX OüjTTjplac ttjv iptvjv Sovai^'-v xai YvwoovTat or. dXYjO-w? u;rdp/ü)
^söc. [o5t<ü] taöta tiö 'lopa-JjX jrpodEcjrcioac sl? ttjv BaßoXwva [xsTa^dpEt
töv XÖYOV • 47 * xaTdß-rjdt xdä-iaov etcI ty]v y'^v Tcapd'^vo«; doYdT7]p Baßu-
M X(i)VO?. TrapO-^vov aörfjv xaXEi oo^ w? aSid^pdopov — EvaYYj«; y«? i^v (xai
d)xöXaatoc — dXX' wc jrap^iv(p TtapaTrXTjoiox; xaXXcojctCoi^^vYjv. xdfl-ioov
61«; ffjv Y'^/V, oux l'oTt ö-pövoc. £(oT£)pYjoai ^Yjat t-^c ßaaiXEiac, tyjv SouXixtjv
dvTdXaßc? td^iv. eIoeX^e elc tö oxöto? (^^)';äzrip XaXSalcov, ODxdu Trpoa-
tEdYjOifj xX'ir]t>r^vat djraX-y] xai Tpo'fEpd. drt^ßaXE? r/jv [repJoT^pav EOTfjiiEpiav,
so oüx 6VTpo<p4c toi? dXXoTptOK; xaxoic. ^ XdßE jjluXov, ocXeogv ÄXEOpov. [i'oTt |
taöta SooXela? tex|j.T(5pia. dTCoxdXotjjai tö xaTa(xd)Xu|j,(Ad aou. y^IJ'-^^^I'J'c^
rfjc ßaaiXixfjC otoXr^c» [aTtößaXE] td oirjiJLsia zri<; ßaatXEla?. dvaxdXDtpat
tAc icoXidc. {id tfjc ffoXidc tö TcoXoypöviov t-^? [ßaoijXEia? fjVt^aTO" i^ Y^P
'Aao»jptwv ßaotXsia TStpaxöata xai Sto^iXta oXiyoo Ssovta X£xpaTTr][xivat
t» Xi^ttjai fe'tT]. dvdoopai tdc xvYJtta?, StdßTj^t noxa^onz' ^ dvaxaXo^O'YJOETat
1^ olox^vT) 000. xai (Äid) to6tu)v tijv aiy^taXwoiav OYjjiaivsf aixjtaXwTwv
Ydp tö YO|Avolc Äool touc 7Cota|i.oü? (8i)aßaivsiv. yavyjoovTat ol 6v8iSta(i,oi
C : 13 icavta — IB 8«{t)X«ux(v, 18 et— 20 (rra^iu, 25 napOivov — 20 xaXXwTctCofxcvr^v,
M xai— >37 fiiaßaivKv.
13 fiiKta Tili ... 14 0(ui (Jj yap )(a tou . . . UtO'j K 20 to(C — iRa^u) K] tiuv
ßaßwXwviiav t;o(T)90|Mii C 34 oXiyou Hr.] oXiyov K
Kommentar zu Jesaia 46 8 — 47 lO. 187
000, xb Sixatov k% ooö Xi(]({)Oji,at, ooxeti os {jltj TcapaSw avdpwTcotc. * 6 po-
a'4{j.£vö<; OS xöpto<; Xaßawd- ovotta aotq), Syio? 'lopavjX. xat taöta 6 Söjt-
{tayo? [oo]t(i)(; [rjpJfJLijvsooev «xai ifs (pavY^to) tö ö'veiSöc ooo' IxStXYjoiv
Xri<^o\i.ixi, xal odx avttoxYjasTai ti-ot av^pw^o?. (Xo)Tp(üTrj(; TjJjlwv xupioc
TÄv 8ova{i-e(öV ovo|JLa auT(j), Syioi; 'lopa/jX». Sixa? oi (pyjat f^? el? xov «
'la[xü)ß] («{lötYjro? 7rpäio[iat. ouxdti os {i.-/] Ttapaow avö-ptüjrot? • oövtottov
fdp 001 ^cavwXeö-ptav s[;roio(o] xai oo SsojAai Seoispac 7cXy]7'^(;. stta Äpöc
töv 'lopaT^X' 6 pDaa{JL£VÖ<; os xüpto? Sotßaw^ ö(vo[ia) aotcj). et o^ xal Iä'
aof^C ßooXoiTÖ U(; Xaßstv t6 pTjTÖv x-^c BaßoXiovo?, aoviSoi av xal [aoxTjv
äXJsiövwv cx{j,apxyj{j.äxö)V aTuaXXaYSioav Sta x"^<; xi[j.(i)pta(: • oöx§tt ifap iyoooa to
XYjv Sovaoxsiay [ouxsxi Yj]{iapxave, xal aoxr, xolvov w'psXsiav kUirxxo {jls'.-
Cövwv a[j.apXYj[iäx(ov aKaXXa[7£ioa]. ^ xad'toov xaxavsvuYttevTfj , xouxsoxi
dpyjvoöoa. sl'osXds sl? xö oxöxo? dovaxTjp XaXSaicuv. tot? ifap iv o[ol
xaxotxoöot] oxöxo? ^oxl xal xö ^w?. ooxstt. (fJ] xXTjO-rjOX) loxo? ßaotXslac.
SooXsio^ Yap avxl [ß]aoiXsia[(; ou]YxX7]pö)ö-»^[o-(j]. * Trapw^övO-TfjV im x4> Xa<p i»
jiou 8tdtt ejitavav xy]v xXT]povo[jLi(av {xoo. svsTrpTjOav ^dp) xöv deiov vswv
xal xa Upa oxsöy] xotc slSwXot? dvsdsoav xal wjxöxrjxi (159a| xata twv
SopoaXtüxwv lypyjoavxo. xal Iy<1> Btoxa aurooc sie xfjV X^^P* °°'*- ^**
Ydp av lvtx[Yjoai;] (iy) ßooXifjO-evxo«; Ijjloö. jrpooSwxa 51 auTOü? icaiSsöoai
ßooXdjtsvoc, 00 TuavtsXcix; a7roX^o[at]. o6 5ä o6x Idwxac aotoi? IXeo^ «o
ood'iv, xoö Tcpsoßox^poo sßdpovac töv Co^öv o^oSpa. ooSe xö fr^pac alSs-
oijJLOV (lyfhii oot. ivxsöO-ev ^dp aöxdiv x-fjv tuoXXyjv dnjvsiav eSet^sv. "^ xal
£l7ta((;)* sl? xöv aiwva eoojiat (ätpyoooa. oox ivÖT^oai; xaöxa Iv x-g xap§i«f
000 oöSfe ipTgod-T]? xd loyatd ooo. jisxaßoXifjv ^rjot x^? soi]{ispiac o&
7rpoa£8öxTr]aa(;, Sid Tcavxöi; ox'ifjo£iv xö xpdxoc OÄiXaßsc * vöv §1 axoos s»
xaoxa ii xpoy£pd, t^ xaO-YjiisvY], Tj Ä£7Cotd^uia, i^ XE^oooa h xapSioj aöx"^;*
Ifcb eljAt xal oox loxiv lx§pa, o& xadtw X"'JP* °^^^ '/^«"»"oji-at öp^avlav.
d^tcoc aox"^? xöv tcoXov ixwjKpSYjos xö'^ov ' IxoTtaos ^dp |xövir| x-^<; olxoo'jtdvTjc
xpaxYJostv. ^ vöv Ss ij^ei e;:l os xd Soo xaöxa iv T,{i.£pcj {ii(^ X^P^^* ^*^
dxexvia, ^^st l^aitpvTjc kiti od. X'''ips^*v xaXei x^? ßaotXsla? xyjv oxeptjoiv, so
dxsxvtav 8s zöiv oätjxöwv xtjv dXXoxpiwotv • d{i,'fdx£pa Ss xaxd xaoxöv urc-
^[tsivev. ox"^^i vöv iv x-g ttoXX-^ ooo yapjtaxsiof, Iv x-^ ioxoi xwv iTcaotSwv
000 ocpöSpa, '° Iv x-^ ^XtuiSi x'^? Tcopveta«; ooo o'p ö§pa. oö ^dp eiTca? * i^tii
el{ti, xal oox soxiv exspa. Ivta xtov dvxiYpdcpwv o6 Tcopveiav dXXd «jcovyj-
ptav» £X£t, ooxw 6s xal ot Z£pl xöv 'AxöXav r^p[jL7jV£ooav. xal tq ;ropv£ta m
8k x-^c ÄoXX-^c aoxwv dxoXaoia? xaxYjifopsi. xoöxtov [6s] xwv SÄaoiSwv xal
(papfjiaxwv xal 6 dsoTTSO'.o? (t£{xvY]xat AavnjX. Yvwdi 8s oxt tq oövsoi? too-
xwv xal ii «ovTjpia ooo ^'oxai oot st? aloxovrjv. xal etjca? Iv x^ xap6iq^
36. 37 Dan. 2 8
C: 16 Eve-pTjSctv — 18 e}(pT)OavTO, 24 jJieTaßoXrjv — 25 uTrsXaßi;, 30 )rT(petov —
32 UTtejJiEtvev.
18g Theodoret von Kyros,
aoa ■ k^ö) elfit xal oüx sauv iiepa. *' (xal) vj^s- sJ^i oe äffwXeta, %al oi)
(1.7] 7vq)c. e^aif VY]? cpTjat töv ö'Xsi^pov S^^tq xai a7tpo38ox[T(jTOt?] ;cspijcap7]0i(j
xaxoic. ßdd'uvo? xal e^xTrsa'^ st? aotöv, xal riiei inl os TaXat;ro)pia, xai
0(0 5ov»]Oi(j) xad'apa fEVsaO-at. 6 Ss XöfifJia^oc xal 6 'AxoXa? todto ootox;
fi f^pjjLTjvEUoav «xai iTüiffeasitat [ooij aofi'f opä r^(v) od Sovvja-ijj s^tXdaaoD-a'.»,
TOötioTtv a^oxtot? 06 TCspißaXü xaxoiCi y.ai 00 [t£Ö^t{j] oDYYvw^nr]!;, zspa
Yap ooYYVwjnrjc I^Kjjxapts?. xai TJ^st sri as s^ämva ocTcwXsia xai ou
Yv(a)Oi(i). 00 7(ip yjXäws {istaßoXTjv ouSs jupoosSs^^eto fijv xwv irpa7[i-ata>v
svoXXaYTfjv. " or^^t vöv Iv iraü? (s)7raoi8ar(; 000 xai Iv zfl "^oXkxi ^^9-
10 {JLaxsicj 000 a IjtävO-ave? sx vsötYjtö? 000, si SuvK^oif) (b^sXij^'^vai (xai)
si ICO)? SovTjOTQ loyöoat. EipoDVtxö)? laöta 6 Trpo'^rjTtxöc auf^ Xs^st Xö^o?'
XP^oai T"^ oovTfjd-si YOT'J'ceicf, "/pt^oa: tat? £| sO-ou? STrtjjSaii;, slxö? os Sia-
(poYStv ta 7repiotoi)(iaavTä oe xaxd. elta xb toöiwv {xatat[ov eXr/^^si]'
'^ xexoTciaxa? ev tat? ßouXaii; 000. otTjtwoav 8tj xai ocüodtwoav os ot
16 äotpoXÖYOt toö oopavoö (ol) 6(p(ii>v)T=<; to6<; doispa?, dvaYYstXdrwodv 00t ti
(L^XXsi Ircl OS ep^sodat. itstd tou? iTcaoiSooc [^ai] too? y^'^I'^^'J '^'^^ '^**^
YsveO-X'.aXÖYwv avotav l^eXsYXSt. '* ISoo irdvtsc <ö<; «ppoYava otcö (m)pö<;)
ourw? xataxaod-TJoovtat, xai O'. i^aKatÄvte? xai 01 l4a7rat(0|X£VOt. xai oü
(t7) i4^X(i>VTat (njv) ']>ox'?jv aötwv ix cpXoYÖc. ot toli; aXXot? itpoX^YStv -cd
20 sodftEva VEav'.EOÖ{i,EV0t o'fä? [aötoD?] t*^? twv zoXsjxiwv oox IXsoO-epwoouot
yXoYÖ?. Ott s^Eti; avdpaxa? xupö«; xad'io(at £ä' auTOu?). dvtt xoö* 06
xad' eaorfjV i^^tjiac ttjv cpXÖYa 8td f^; dosßEtai; xai t-^c jroXX^? jcapa-
[vo{iia( 000]. Etra xat' ipwnjotv ^^ ootot l'oovtai 00t ßoTj^eta; oT (pifjotv
saototc iTTtxoopEtv (tYj 8ov[d{ievot IjrecpSoi xai YevEÖ-XtaXÖYOt xai Y'^i^tE«; oe
2A t<i)V £jr£p^o(i.ev(«)v aTiaXXd^ouot ou(jL(po[ pwv ] ; exoÄtaoa? £v x-jj {xetaßoX'g oou
ix veönjto?. iiETaßoX-rjv ttjv Ijxjcoptav xaXEi* [ootw S^] xai ot Tpst?
r^ippnfjVEuoav «£xo;riaoav ot e|i,;ropot 00a dnö veöttjtoi;». i{i,7CÖp[oo(;] 8e
tofu«] aoto'j? irpooYjYOpsooEV. avco^^v ^r^oi xai i^ o.rj-/ri<: £w? aof^? Tfj(;
«avcöXEdptai; to[utot<; 8tE]|159 blxsXEoa? XE'/pi^tAevY] au{ißouXoti; xai im-
M xoöpotc. äv&pwTcoc xad-' eauTÖv ETrXavYJO-Yj, ooi 8s oux l'otat owx/jpta.
«lol jiiv ^rjot xai ev toi? ÄXXot<; eOvEot Tcapdvojiov atpoDjisvot vÖ{J.ov,
oXX* Ol) taotTjv areavtec xyjv jroXiteiav doTrdCovxaf ou 8ä vöikj) xfjV jrapa-
vofiiav |i.et^|6tc xal r>]v ioxdxTjv do^ßetav l7cexT(58EUE? d)? äxpav eoo^-
ßtiav 00 Jtj /dptv owxYjplac oox drtoXaooTfj. y^iiei? 8fe Ix zf^q xoöxcdv
w Tt{Uopia; xap7cu)ou)(i6\>a owxijptav, xai Y-^otxo ii\Liv 6 xoöxwv 6'XeO-po?
JcpöS«voc ui^iXttac. opwvts? y*P o^(*) 'f'^? xaxla(; TaTcl^stpa xal ti^v ivav-
tlav 6dt6ovTtc JToXttslav xal xa\>djtep ÄYXopav tspdv xyjv bU xöv (xwv)
ZX«v diöv iX«t8a i'^ovti«, xal xaxd töv jcapövxa ßtov xf^c aoxoö xYjSejiovta?
tiu4d|i(da xal Iv t(f) (idXXovtt twv aluvtwv djroXaüao(i.ev dYa\>(i)V X°^P'^^
40 toö owtf^poc r^(ui>v Xptotoö, |i,«\^' oü t<j> «atpl tq 8ö£a oov t<j) jravaYlcj)
icvt6{ijati vöv xal dtl xal ii? toix; alwvac twv * alibvwv. d(i,yjv.
C: 8 ou — 9 cvaX>.ayrjv.
Kommentar zu Jesaia 47 lo— 48 6. 189
TOMOS IE .
48 ' 'A%oaoaT£ taöta otxoc 'laxüoß xal ot xexX-rjftevot iffil t(]) 6vd{iatt
'lopaY]X xal i$ oSato? 'loüoa sSs^^^ovie?, tyjv xatä oapxa ooYifevsiav
auTOic toö 'laxwß xal toö 'lopaTjX xal toö 'Io65a 8ia xwv elpTrj|i.^a)v Tfpoa-
siJLaptupirjaev * xsxX-^o^ai ^ap [aujtooc stJCsv sttI tt]) ovöaati 'lopan^X, o& f^v 5
Ixsivoo ;riaTtv s/eiv xal oixov 'laxwß, oox suasßsia? [xXrjJpovöfiov xal
i£ o^atoc, aXX' oox ex ^povi^iAatoi; 'lo6§a s^eXr^Xodivat* uSwp Ss tö OÄspjia
[IxJdXsoev. ol ottvöovTSc t^ ovö[iatt xopioo dsoö 'lopa-rjX xal Iv tq) ds(^
{tijAvifjOxöjievot 00 |ASTa aXTjt>eiac (oh8)k {ista StxaioauvYj? ^ xal a.\fZByö\i.v/oi
T(|) ovöfi-ati f^? TüöXswc T-^? (XYia? xal säI tij) ^eq) toö ('Icjpa'/jX) avtt- 10
ot73piCö{isvoi, xöpto? Xaßaa)0- Svotxa aotcp. Toötot? loixs td 6;cö toö ajro-
OTöXoo Tcepi [tivwv] elpTTjji-^va" «e^^oytec {lopcpwaiv sooeßelac, ttjv Se Suva{iiv
aoT"^? 7jpvYj{j,£vot». xal 7äp ['Ioo8aioi| [xsva [a^v s^povoov säI i-^ Mspoo-
oaX'if]{i,, IftsYaXao/oüvzo §s xal wc uä6 toö dsoö täv [oXJwv IxXeY^VTS«;
xal t6 d-älov övofjia SitjVsxwi; sv tq) OTÖ{JLar. Ttspie^spov oux aXYjdsicj toöto 15
7s[pai]povt£(; aXXd ttp ({»eoSet xadußptCovtsc. ciu S"/j X^P^^ Setxvoc 6 «po-
^TjTixöi; XÖYO? oeTCTÖv [toöjto xal (f oßepöv touvo|i.a ETti^YaYsv ' xupio? Saßaw^
Svo|JLa auttj). 00 Y^tp 'C<«>v av^pwnwv [lövov [iXXa] xal twv i;coupavt(üv
SsoTTÖCst 8uva{j.E(öv. 3 ta zpötspa i'xtoxs av»jYYstXa, xal ex toö atö({JLa)töc
{1,00 e^'^Xdä xal äxoootöv 001 SY^veto. ta; insv-yrr^sioaz 00t aoii^opa? 20
«poYjYÖpsooa icpötepov, tva os ^oß-KJoac tat; aTreiXal; etc (j.£ta(i§Xeiav Si-
£Y£ipw, xal [XT] XaßiQC 7C£i(pav) twv (aXY)£tv(üV ItceiSt] Se toi; XÖYOt; y^tci-
atTfjcsa;, Sei^w toic spYOtc rrjv twv Xöywv aXvjdEiav. toöto Yap [sTcjYjYaYsv
£$d7tiva ETTOtTjoa xal ett'^X^ov. d; Y<ip o'^ TrpooEoöxr^oa? oo^j-^opd? idsdow.
* (yOvwoxo) Ott oxXirjpöc Et xal veöpov oiSTjpoöv 6 xpayrikdz aoo xal tö g«
(idtwTCÖv 000 x*''^''oöV' [toöto] SEStSaYpi^voc xal 6 d£io<; Stscpavo? IT^ey»
tot? 'loo^atot?" «oxXiTjpotpdxTjXot xal dÄEpttjjnrjtot {t-^ xapStoj) xal tote
(ooiv, ojxEtc dfil t({> TCVsöjJLati t(j) aYC<p avtiTtiTTtstE, <i)c 0* 7:atsp£(; ojiwv
(xal 6){iEt(;» • xal 8ta toö Äpotti^too 'lEpsfiioo TüdXtv 6 twv oXwv ^sö? s^yj
7cpö<; aotooc* «o(tj)t<; 7cöp)vY]? sy^^*'^^ '^o^ äTnrjvaiox'^vtTjaac Kpöc ;rdvta?». 3«
taötTjv ttjv dvaiSsiav xal tö x*^^oöv [aivtjttetat {jistwTrov woicep y«P "CO
toö •/akv.ob dvSptdvtoc oox alo^uvstat jx^twTrov, ootwc [o'jSs o]{JLei(; Ipo-
dptäts ^apavopioövtec, oots sXsYXOtJ^svot oote xoXaCö{i.£VOt. ^ xal dvY^Y-
YEiXd 00t 7raXat(a Jtplv) IX('O-etv) IjcI oe, dxoootöv 00t iTrotYjoa, itTjJüots siinfl?
8ti ta Ei§<öXa (tot iTcotYjOe xal (i)va ((jlyj eiTnQc) 3ti ta YXoTcta xal td x*^' 3*
VEotd IvstsiXatö jiot. ~dvta 00t irpoYjYopEOoa, xal |160a| tYjv at^ltaXcootav
xal tYjv IXeo^eptav, tva [jly] td? tootwv aitia? dvad-^? tot? EiSwXot?, dXXd
YV(p? (ö? sxdtspa i'füi SiSpaxa, tö [iev 8td rfjv oyjv icapavojitav, tö dk Sid
tYjv e{iYjv ^tXavdpwTctav. ^ Yjxoooats taöta xal 6{i8r? oox Iyv^ö^s' oXXd
12 Tim. II 3 5 27 Act. 7 51 30 Jer. 3 h
€ : 20 Tac — 23 aXirjOetav.
190 Theodoret von Kyros,
xat äxooota ijtoiTjoa toc xaiva aizb toö vöv a jieXXsi •^ivea^cu, xal oox
Iyvco? aötd • ^ xal vöv Yivetai xal 06 TcdXai xal 00 TcpotdpaK; i^^ipaic;,
xal oöx f^xoooa? aota. Sia Travtcov tö aoovsTOv aoiwv xal ocvÖTjtov xal
T^? YvwP''»]«; "CO pc^^o{i.ov l'Sst^sv. jiTj etTTiQ«:* vat, Yivwoxw aotd. ^ otits
6 ■^xoo(ja<(;) ooTc TjÄiotto, oute dji' ap^'^? ^vot^d aoo td Siza. oa^lotepov
S'.d t(oÖT)iov TÖ dTTEiO-E? auTwv SSet^ev exövte? ^dp sßuov td wta ohSh
dxousiv Twv d'Eiwv Xö^wv ßouXö[i.svoi. s(fv(üv) Ydp ort dO-erwv dO-STTjoei?
xal dvo[j,oc EU ex xotXta«; xXTfjO-iQoifj. k^k 8k oox l'Xad-ev 6 wapdvo^iö? 000
oxoTCÖi • ;rpoTfjSsiv ^dp 000 rrjv dydptotov Yva){j.rjV xal oxi eo^u? t"^? Aqo-
10 Jrtt(i)v SooXeia? djraXXaYsU xwv {xsv sospYsoiwv IttiXt^iiq , Soooeßstc:^ Sfe
jcpoad^st?- xotXiav ifdp trjv AI^otttov xaXst xal töxov tyjv Ixet'ö'sv s^oSov.
dXX* 0[i(iDC xal taüta ei§a>c euspYstwv o^ä? StstsXoov, Ijtel Xao? Ijjlö?
övo{JLdCeaO-£, toöro ^dp td i^"^? STjXot" ^ evsxev toö l{ioü ^vö^iatoc Ssi^co
00t TÖv doiidv [jioo xal td svSo^d jioo sred^co ItüI os, iva [jltj l^oXoi^päüoco os.
13 t>o{jLÖv 8s IxdXeoe ttjv at)fpLaX(oalav, IvSo^a Ss tYjv TtapdSo^ov iXeu^spLav.
'® 1806 jc^jrpaxd os oo^ 6'rv£x(6v) dpYDpioo, I^siXöjjlyjv 8^ os Ix xa^iivoo
«Twyeia?. 00 ypTjiJLd'ctüv 8eÖ|X£vo<; dÄ£8ö{i.YjV os Baß(üX(üv{otc) dXXd Slxa?
06 Tfj? 7rapavo{i-lai; jrpatTÖ|j.Evo<;, dXX' o\i.iü<; JcdXtv ooi tfjV sXso^splav Sw-
pTpo|x(ai). xdjtivov 7dp ÄTwysia? fJjv SooXeiav IxdXsosv xaO'dJUep ^dp Iv
80 Xa[AtVtj) TÖ [XSV TTÜp SOTl XEx[pU{i.]|l.£'vOV, 6 8s XaTTVÖ? avwdsv ^alVEtai [JLÖVO?,
oottü? ot 8opudXa)Toi dpY]V£iv {j.ev jrpo'favöx; oo [xoXJjjlwoiv, evSoö-sv 8s (t^)
tfj? dduiiiac 9X071 TcopTtoXoöjisvoi ol6v tiva xaavöv töv 0T£va7|x[öv] dva-
«^aTTöoo'.v. " £vsx£v Ijxoü Tcolijou) 001, OTi tö l{j,6v ßvo|i,a ßsßyjXoötai, xal
t7]v 8ö($av |jLOo) it§p(|) 00 8(i)ou>. irtstS"»] ^dp vo|jLiCooaiv ot TroX^jttot jiyj
«6 {xövov 0J1.WV dXXd xal i[to(ö 7r£pt)YeV£adat xal 8td tyjv I^iyjv doö-ivsiav
xsxpaTTjx^vai u[Jid>v, r^c TCixpdc 6|id? Ix(6ivt]?) iXsoO'Epwoü) 8oDX£iac, Tva
xal ol d^vGoüvt^c {!£ TTjV ifitjV xaTa{idd(i)Oi 86va{JLiv. '^ (äxoD§ {iod 'l)ax<j)ß
xal 'loparjX ov Iyoj xaXw* s^to sljxi Tcpwto? xal l^w sipit 6l(; töv alüva.
6l[]cä>v 7dp]' rfjv Sö^av |ioo It^pq) oo 8a)0o>, slxötuc taöta iTCij^aYS Si-
80 Sdoxojv ü>? aOtö? [xal] Tta(üpEiTat xal 0(j)C£t. aotö? tov 'Aßpadji kv. yt)?
XaXSalwv £^Y|YaY£v, aotö? olüxoix; xoIq BaßoXwviOK; TrapiSwxEV, aotö? f^c
ix£tv(üv 8ovaotsla<; dffYjXXa^sv, aotöc S(i)[oEt] xal tifjv xaiv^v 8iaO'7jxirjv.
'^ xal Y^ yeip |i,oo li>£(i,sXio>os ty]v ^fjv, xal i^ 8sSid |xoo ioT£piö>as (töv)
oopavöv. xaXdoo) aotoo? e^w, xal onjoovtai Sjxa ** xal oüvaytJ-iJ'Jovtai
65 Tcdvtec xal dxo6oo(vtai), x{? aotoi? dvYJYYSiXs taöta. xal SYjttioopYÖc sljii
Tcdvtwv xal SsoTTOtTj« xal jtdXa (loi (p^Siov) xal tijv ä(|;ü-/ov xaXdoai xal
TrapaotV^oai ji.ot xttoiv. x6pioc d^a^wv os IttoItjos tö r>dX(Yjtta) aitoö inl
(!: 5 aatptatipov — 7 pouXojAivot, 15 Ou|aov — cXtudipiav, 17 ou — 19 exaXtaiv,
24 cnc(%T) — 27 i'jvojjnv, 35 xat' — 37 /Ttaiv.
5 i)nc0Tcuaa K 18 rpatTOfiCvoc K] i(anpotTTO|icvoe C 10 yap* K] 8t C
21 TT) K». 25 Riptyivtattai K] nip(7i7cvT)ai)a( C 26 upiac K] > C 30 fJ-aXa
K] > (; 37 |xot CJ 001 K
Kommentar zu Jesaia 48 6—19. 191
BaßoXüva toö apat anep\iat. XaXSaiü)V. oiä tfjV Tispl as 97301 9iXoat(op-
7iav) TuavwXs^ptav kmiom ßaßoXwvioK; xai ;rpöppiCov aurwv avaaTcdaw
TÖ xpaT(o<;). " 170) IXaXirjoa xai l^w IxaXeoa, ^y^T^v aotöv xai euöScooa
ttjV 686v aötoö. Tcspl toö Köpoo taöta (XsYst) " outo? ^ap (xai) rfjv ßaßo-
XüDviwv Süvaateiav xatsXooe xai toö; 'looSaiou? SooXstac (aKY]X)XaSev. 5
** TcpoaaYaYSTs Tcpö? {xe xai axoöete Taöta* oöx a?:' apx^g ^v ^P^'fÄ ^s-
Xa(Xirjxa ooSfe Iv) |160b| zözip Tfi<: oxoteivg)' T/vlxa h'jh^'co, ^xeC %ir)V.
l7C£i§7j tat? axoä-pwTüaic TipoppT^aeoiv fjTrtotf^oaTe, tat? yoöv ^o{JLTf3psoi Ttpo-
^Tfjteiati; TütOTeüoate. 06 y^P ''^^^l e'iSwXok; 7rapa;tX'irjoiü)? ev oxoteivolc ttot
xai aSÖTOi? TÖ;cot? ta «j^eoS-^ Tupod-eofftCw aXX' outo>c aöta xai Ttpö t^c 1«
^xßdosu)? oI§a oa^ö)? üx; autoi? Ttapwv TOt<; TCpaYfiaot xai sxaatov deü)p(i>v.
xai vöv XDpio? aTTSoraXxe pie xai tö Tcvsöiia aotoü. 6 ffpcfi^nr]«; toöto
I^Yj. oöx are' l|jLaoToö ^irjot cpd-^YYop''*^ *^* ^"^^ "^^^ ^^^^ '^'^^ ^^'*>^ '^^^
TOÖ TtavaY'loo 7cveö[JiaT0<; IxTrejx'f d-slc aacpö)? 5e TjJIIv IvTaöda STspov eSei^s
Tcapa TÖ TOÖ ^600 TTpögwirov, t6 toö irvei)|i.aTo; zpöotoTtov, sl? sXsYyov xai 15
T(bv 'Ioo5aiü>v xai twv Ta SaßeXXioo voooüvtujv. s'f rj y*P ' xupio? aTr^oTaXxs
\LB xal TÖ 7rveö|ia aoTOÖ. STreiSY] y^^P JCoXXdxn; sspl ttjc {xiäc StsXd/di]
dsÖTTjTOi; vöv {i,£v X^Y^^ * *^7^ ^^l^' TTpwTO? xal eYÖ) eil« e'i? töv alwva»
vöv 8^" «£{i,7rpoaö-£v [loo oux sy^vsto aXXo? ■&6Öc xal |jlst' ijts oöx soTat»,
xal Tdc IStÖTT^Tac twv OTCOOTäoswv dvaYxaiwc S'.Saoxsi tcots \i.kv oloö xal so
TTttTpö? TTOTE 8s TTaTpö? xal irveö{i,aTOc aYtou. xal ffspl {i^v oloö xal waTpö?
S'fYj' «(oJTt ^V OOI 6 i)-SÖC SOTt Xal oux l'oTt ^SÖ? TtXtjV OOÖ», TTSpl Ss TOÖ
TraTpöc xal icvsöfiaToc ' «xupioc dr^OTaXx^ {te xal tö (jcv6ü{JL)a aoToö».
'' ootwc X^Yst xöpioc 6 pood{iEvö(; as 6 Syioc 'lopaTjX • k^üi 6l{it xöpioc 6
^sd; 000, Ss^eiyd 001 eig w^dXeiav (toö) sopeiv oe ttjv oSov jioo, ev tq t»
xopsöoTQ SV auT-^. oox eiaod os TcXaväodai, aXXa rrjv eu^eidv ooi itopsiav
[»>7c]65£i6a. S7)Xot 8e 5ta TauTirjc töv vÖ{jlov. xal oa^EOTspov toöto 8td täv
kizifspo^iviüv SiSäoxsf '* (xal) et ^xoooac twv IvtoXwv jioo, Iy^vsto av
ODC TroTajjLÖ? IQ eipYjvT) 000 xal f/ SixaiooövTj 000 wc xö{i.aTa (d'aX)ä'3air](;.
61 xaTÄ Tou? ipioöc ijroXiTEÖao) vöjjloo?, o6x av kf&bam icoX£{j.iX((>v aoix^opüv m
dXX' £l[py3virj]i; aTCTfjXaoec asvdoo TroTajxoö psöpiaTa {ii|xoo|JLSvir](; xal {it^Setcots
StaxoTCT&ixEVTf]?. kv [sipJTQviQ 8e ßtoTEüoooa xal toi? i{j-ot(; ETtojiivr] Trpoo-
TdY[xaot T^c StxatoaövTQc av Ixttjoö) töv [tcXoöJtov TtX-rjjxiiopoövTa xal toic
^aXaTTiotc 7rapaßaXXö[iEvov xö[i.aaiv. ETrEiSt] Se toötoi? 7cpoa§/6tv [oox
TjJt^sXov 'looSatoi, aapxtxcj) 6s ^poviQji.aTr TrpooTETirjxÖTE? xal ttjv itoXoyo- s»
vtav 6u6aip.o[viav IjvöjxtCov, xal TaöTa sixötox; 6 jrpo^YjTixöc zpoozld-ri'ii
XöYo? *9 xal Iy^^sto av ax; t^ a|iti,oc (t-^c) ö'aXdaaYj«; tö OTcipjta ooo xal
Td SXYOVA 000 WOSl ^OÖC T^? Y"^?- S^'^* ""l^ OÄEpßoXTJV T-^? [dYaö-JÖTTJTOC
18 Is. 48 12 19 Is. 43 10 22 Is. 45 u
C: 1 6ta — 3 xpaTo;, 4 irepi — 5 arTjXXaSev, 12 0 — 16 voaouvtcüv.
13 cpT,at K] + TauT« C 15 to* K] > C to' — rpoocuitov K] > C
192 Theodoret von Kyros,
^eixvooiv • xal ouSs vöv (od {jl*?]) S^oXo^psod-^c, ouSs aTroXsitai lö 6'vo|i,d oou
svavTtov (l|ioö). aXX' o^(ü<; xai twv ^{iwv xatacppovi^oavta? vöticov ^siSoö?
a^icbao), xai Äa(Xiv) I[jlö? yp7j{j-aTtoei<; Xaö?. toöto 7ap SeStjXwxsv sipirjxwc*
oöSs aTCoXsitai tö ovo([xa aoo £va))7:tov Ijjloö* ovojj-a Yocp autoo xb Xaö?
5 ^soö ^pTjji-atiCeiv. slta jrpoataxttxö)? • ^o e^(sXd£ Ix B)aßoXcüVoc (peoYwv
ajrö Twv XaXSaiüöv. Irstta X7]v svtsöd'ev soojisvtjV wpoX^Yei s[udo]jiiav'
(jpcüvJjv sö^pooövTf]? avaYYeiXats, xal axooatöv YevsoO-w toöto, avaYYStXate
SO)? (6ay)dToo T"^? Y'^Ci X^Y^^s o^^ ippöoato xöpio? töv SoöXov aoToo 'laxwß
** xai oöx eiaaev aoTÖv 5i((j)'^o)ai 8t' lpiQ{ioo ÄYaYwv aötov, oSwp Ix «sTpa?
10 s^a^si aoTOtc, oxto^TjosTat TC^Tpa xal (po)f|0£Tai oScop, xal icisTai 6 Xaö?
(100. ava(JLt{JivifjOxei aoToo? t^<; TrpoTspa? sXso^epia? (xal 07u)(o<; twv AIy«-
icuwv aTuaXXaYSVTE? xal ty]v £pYj|iov SioSsöovTsg ^svtov xal :rapaSöStüV (va)-
iia(T)ü>v aTüTjXaooav. sv y«P "c^ arcö BaßoXiovo? STcavöSq) oö8§v toioütov
YSYsvTjjtdvov (l{id)0-o»j,sv. xal oi Tpst? 8e o^xomz 'EpfiTjvsotal w? tjSyj
15 '(tfzv'ti^B'Jow TOÖTO Tsdstxaotv «oStöp» Y^ip <paaiv «[Ix TisTpja? w^sTSDaa«;
aoTOü?, xal l'ppY]$£ JT^Tpav OTEpsäv, xal l'ppEOOEV oSaTa». xal xaTa tou?
'EßSo{i,7]XOVTa dh [ttjv] 7rpo®Y]T'.XYjv 6 XoYO? alyiTT£Tat /aptv, i^? xav t-jj
BaßoXwvi drtTfjXaoov Td ^£ia tcIvovte? [pEi^pa] Std twv aYtwv :rpo©YjTwv
AavtTjX xal 'lECsxtTjX, xal oxt wc Iv lpif^(X(p x^q twv BaßD[X(üvi](ov $oao£-
20 ߣia otöv Ttva :r£Tpav eo^^ov t'/jv irpo'fTjTstav opsYoooav autoic tö owTifjpiov
(161a| Tcötxa. xal {isvtoi xal [i£Td ttjv lirdvoSov 'AYYat^o? ^*^ Za^^apta?
xal MaXa^ta? Taöxa auTOtc Td p[£lÄpa| ^rpoos^Epov, xal 6 ■^aoftdaio? §£
ZopoßdßfiX xal 'Iyjooöi; 6 toö 'IcoseS^x, 6 tspEix; 6 [i^Y*?' £oa£ß£ioj xo(J[jio6-
{isvoi TYjv d£'lav auToic SiSaoxaXtav xad'dTCsp uSwp Sttjjwot 7tpooTid£oav.
25 ^ OOX e(o)Tl ^aipctV XOi<; dOEߧOt, XeYEI XOpiO?. TaÖTa TOIVUV £t5ÖT£(^ tyjv
Twv daeßiäv ^ÖYSte xoivcovlav. 4vTaöi^[a TaÖTTjv] ao|X7rEpdva? t-?]v irpo^yjTEiav
TOt? IdvEOt 8td Twv s^fj? TrpoaYopeuEi t9]v owTYjpiav • 49 * dxouoafE at
vijoot xal TTpooE/ETE l'^-VY] Std "/pövoo ^roXXoü. TÖ* Sid /pövoo ;coXX9d, 6
|i4v Sö[i(taxo<; E^Yj* «dxpodox^E £^vr] (laxpö^EV». xaXsü 8ä 6 XöyO(; xal
so VTjowoTa? xal '/jÄEipwTac xal a^TOuc Td? la^^aTtdc olxoövTa? eI? tyjv twv
♦tOÄtCo|i.cVü)v dxpöaoiv. xal xaTd touc 'Eß8o|jnf^xovTa 81 odtw votjtIov xh
8id ^pövoD TcoXXoö* T<i> 'AßpadjjL {iKiayexo twv oXwv 6 xopio? Iv Tq) aiclp-
jMtti a&toö eiXoYTfJosiv TcdvTa td IdvTj' TaÖTYjv 6fe xal TtJ) Maadx xal t(|)
Maxwß I8ü)xt rJ)v iicaYYsXlav, TaÖTYjv xal 6 'laxwß t(j> 'Iou8o^ 8l8a)XEV
sstöXoYlav* «oöx ixXt(^8i Äp/wv IS 'lo{)8a xal yjYOU{iEVOc Ix twv jnrjpwv
a'ito6, ifoc £v iXdiQ (j) dicöxctTai, xal autö? 7cpoo8oxCa Idvräv», tcXeIi^toc
9i 8ttXTjX6d^i Itäv dpidjiö? ix tf)? So^sIotjc t(p 'Aßpad{t STcaYYsXlac [i^/pi
35 Qeo. 4» 10
C: 2 aXX — 3 Xao;, II avaiiU|AVTj3xit — 14 »|Aal)o(ACV, 32 xtu' — 35 euXoytov.
2 'f ii'jO'jc a^ioisu) KJ oo (J 12 ttoocuovTcc K] StoStuaavTcc (' 15 cpastv Afö.]
^TjOt K 30 x'/t 'i'jrouc K] = xat tootou;V Mö., + touc Po. 32 tiuv oXouy/o
K) <^. C 34 fiiüix« KC"] MwM C-»'
Kommentar zu Jesaia 48 19—49 4. 193
T^C xXi^oeo)? Twv sO'Vwv Sta toötö «pirjatv 6 itpocpTjtixo? Xö^o?' Äpoos^ete
sdvY] 6ia ^p(övoo) TuoXXoö. eita iTcaYSf otTjostat, Xr/si xupio?, touTiou
T-^C IjcaYYsXia? 6 Xöyoc* oKJieuSrjc y^^P "^ ^s^* owöoxsotc. Ix ifaoTpöc
sxdXsoe {Jie xai Ix xotXta? (i.T3Tpö(; [jloo IxdXeos xö övoitdt jioo. taöta (ix)
ÄpoowTioo stpYjtai TOD Seottötoo Xptotoö, oc iott OTuipita toö 'Aßpaa|t xatdt s
odpxa, St' 00 ta E(d)vY] (tTjv) knaf'fzkiav aTr^Xaßsv. xai SiSdoxei w? Tcpö
TOÖ TÖxoo TYjV TcpooTjYoptav idäia.(zo)' 6 Yap Syioi; FaßptTjX taötiQV Ixö-
{jLiosv avcüdsv xat f^ Trap^dvn) I'^tj" «t^StI "'^°^ "^^^ xaXi(<3si(;) tö övojia
aötoö 'Itjooöv, Ott aötös owast xöv Xaöv aotoö anb twv d[jLapttüv aotoö».
2 xai (l)0-Tf]xe TÖ OTÖiia [too wc [ta/aipav 6Seiav xai 6«ö r^v oxiTOjv r^c lo
Xsipöc aoToö l'xpotj^^ (JLS. TotoöToc Yap 6 SiaxpiTixö? Xö^Of; 6 ott' aoToö
TTäoiv avi9^pti)icoi{; TcpoosvsxOeic, outo) 5s xai aüT[ö<;] l'cprj* «oux :qX^ov ßa-
Xsiv elpTfjvYjv ItcI tyjv y'^v aXXa [jid^^aipav 8i)(daat avO-pwTtov a7cö xoö ÄX73(aiov)
aoToö, oiöv ocTcö TOÖ TcaTpö? aoTOö, O-o^aTepa ajrö t^c jiYjTpöc aor^c xai
vofi^Yjv dTüö (t-^?) irevö-epä? aÖT"^?». xai |isv Stj xai 6 detoi; aTröoToXöc is
ipifjotv «Cwv Y'^'P 0 XÖYO? TOÖ ^600 xai ivep(Y"?l?) '^^^ TojiwTspo? ojcsp
;täaav [tdyatpav 8tOTO|iov xai SiixvoDjisvo? a^pt |ispiO|toö <|'0x('^<; xai)
;tveD[j,aToc, dp(|JLw)v ts xai jiosXwv xai xpiTtxö? svO'Otnfjoswv xai svvoiöv
xapStac». £d7](x£ [is) (ix; ßsXo? sxXextöv xai iv t-^ (papETpof auTOö sxpo<|*£ {ts.
6{ioi(j>c xai TaÖTa Tpoirtxwc x(dx)XY)Xs, ßiXo« {tfev aoTÖv töv xtTpwaxovTa ao
xac spwoa? auToö tjioxdc, wv sxdaTY] ßoä* (TSTp)ö){idv(Tf3 aYd)7n](; eYö>'
^ap^Tpav Ss TÖ T'^g oixovojita? {jLuaTKJpiov. ^ xai sItts {tor öoöXö? ({too)
st 00 'lopai^X <, xai Iv aoi 8oSaaÄTfjoo[iai). xata tö dvd'pAirsiov xai TaÖTa
voirjT^ov • xaTa y«? "cö avi>pw7C6tov xai 'lopaYjX ovojidCsTat xai 'laxwß xat
AaolS xai otö? AaotS xai OÄepji.a 'Aßpaajji xai oa(a Tot)aÖTa. 5oöXov 8k 25
aoTÖv xaXet, sTCstÖY] £x SooXtx-^c yöosox; y] toö 600X00 {lop^Yj TjV 6 ^söc
XÖYOc dv£Xa[ßsv]. SirjXot Se 00 rfjv a^tav aXXd ttjv ipootv 6 Xöyoc* 00
Yap TQ TOÖ 800X00 [AopipYj SoöXo?. «s^aptoaTO» [y«?] «(aoTcj)) ö'voiia tö oitsp
Tcav ovo{i.a», TOOTSOTt TÖ Etvat otö«;. coOKsp y^^P <*^? O'söi; 6 8so7CÖTTr](;
XptOTÖ? asi -^v [otöc, ooJTO) Xajxßdvsi wc avd-pwxcoc tö stvat otö?. 06 y«P »0
aXXoc otöc sxetvo? xai äXXoc ooto? dXX' 6 aoTO? [Iotiv] otöc wc ^eöc
xai Xa|tßdvst tö stvat otöc wc avdpwjcoc- ■* xai Iy^ sItcov xsvcöc ixo-
iciaoa si(c {idTaiov) xai sie oöOiv Idmxa tt)v layöv tJ^oo. ix zpoocbwoo
xai Taöxa sipirjTat toö Ssotcötoo XptOTOö tyjv 'looSaiwv (5oa)xspatvovToc
aTTtoTiav. ooS^v y*P fiQO^ 'C'^? ToaaÖTTjc oiTcwvavTo Tajtstvwoswc, ooSsiJiiav 35
(Ydp övirjatv) ix twv O-aoiidTwv iSe^avTO. Std toöto t^ xpiotc {loo Ttapa
8 Luc. 1 31 Matth. 1 21 12 Matth. 10 34. 35 1« Hebr. 4 12 28 Phil. 2 9
C : 4 xauTct — 9 aoto-J^, 20 ofiowu? — 22 {AUGTijptov, 23 xata — 25 xotauTo, 33 ex —
36 eöeEavTO.
6 10? irpo Tou C] Ott Tou TTptoTO'j K 23 xara — 24 tipoTjX C] > K 25 xat
uto; oauto K] > C 35 toaauTt]? K] TOiauTi); C
13
194 Theodoret von Kyros,
xop[(p, xal 6 7c6vo(; ({loo Ivwniov toö) |161b| ■9-eoö {too. ot Tpsi<; 'Ep{JLT]-
vsotat dvu TOÖ ;rövoo «to spYov» ted-sixaotv. S-^Xov toivov ö)? xal <oi)
'EßSofiTjxovta TTÖvov tö spYOV, [oh] tyjv oSovyjv ivÖTjaav. Xs^et 8s Ott sl
xal oütoi ooSsjxiav w^^Xetav ISe^avto, aXX' oov Iyw tö olxetov IpYOv ree-
5 icXijpwxa xal toöto S-^Xöv lott T(p •ö-ecp. XP'') {J^^^'coi elSsvai ort w? av-
^pwTTOc taöta Xs^st ' xal ^ap iv toi? tspot? suaYYsXioi? wc av^pwzoc
TcXstoTa krpd-e'iicLVO TaTretva. toioötöv Ioti tö* «Tcopsöopiat Tcpög töv ■0-eöv
jioo xal ■8'EÖv 6{i(öv» xat* «IvtoXyjv IT^aßov ti eiTtw xal ti XaXYjow» xal*
«ooS^v d;:' i{i.aoTOÖ tcoiw» xal ooa TOtaüTa. ^ xal vöv odtox; X^^ei xöpio?
10 6 TcXdaa? jas Ix xoiXia? SoöXov laoT(J) toö cjova^aYsiv töv 'laxwß 7rpö<;
auTÖv, xal 'lopaYjX Gova^^TJosTat Tupö? aoTÖv. tö Ss* 'lopaYjX ODvax^i]-
oetat Tcpö? aÖTÖv, 6 öeoSoTiwv outco; f^piiifjvsDOsv «xal 'lopaTjX oox Itti-
i3uvax9"i50STat» xal 6 ^b\L^ay[oz' «xal 'lapaTjX jjlyj TüpooTsd"^». Im TOUTq)
7ap ^7]otv Iyü) SisTrXäo^TjV wote töv irXavw'j.svov 'lopaTjX Staowoaf oüto?
15 81 T-^ TcovYjpia 7rpoo{tev£i. TaÜTa xal 6 xopio? Iv toi? tspol? suaY^eXioic
(pYjoiv * «OOX dTreoTäXTjv sl {jlyj eic toc ;rpößaTa toc aTcoXwXöta ol'xoo Maxcbß»
xal TraXiv toi? djuoaTÖXoK;" «Tcopsoso'O'ö 8s jtäXXov Tupö? za TcpößaTa Ta
OLKoXuiXova. ol'xoo 'laxwß». TaoTa jjlsv oov eXs^s tyjv oixetav 9iXavO-pa);utav
Ssixvoc« tTjv 8k [Ixjsivtöv djreiä-siav IXsYywv. xal Taota sv iTlptp sipY]
so xwpt(j) • «0(jL£i(; oox ioTS ix twv TtpoßäTwv (twv) Ijacöv • TOC YÄp TrpößaTa
Ta l{i,a T"^c ^(i)V^<; jxoo dxoosi». TrdXiv 8e SoüXov saoTÖv ovopidCet ['^'^v]
^öoiv tijv XYj'fO-staav 8etxvö<;. ^oosw? oov svTaoda dXX' oox d^ia? ii toö
800X00 TrpooTjYopia [aY]]{i.avTiXTi. sl ^dp Tj[iei<; 8td ttjv djrapxTjv 00 8oöXot,
izoXk^ {läXXov ixEivY] Tf}) ^£({) oovaipO-Eioa • • • w 8£07töCsi TtdvTwv dXX' 00
u SooXeüsi, 8t' "Jjv xal T^jtst? t'^? IXsoO-spia? TSTox"»5xaji,sv. xal 8o$aod'7j'30{>-ai
ivavuov xopioo, xal 6 dsöc {loo l'oTai {ioo laxö?. * xal stTcd {lof {JL^^a
ool ioti TOÖ xXir]d-t/vai os (Äat)8d jioo, toö OT^^oat Td? ^oXd? toö 'laxwß
xal rJ]v StaoÄOpdv toö 'lopa-fjX kmaz^A^ai. xal TaÖTa [TtdXJiv dvO'pwutvüx;
voTjtdov ooSfe "ifdp 6 ^sö« Xöifo? jieYloTTjv eixs Tiji'Jjv tö xXTj^iJvai SooXoi;
so TOÖ ^eoö [xal] TraTpö?* tö ^dp TiaiSd {xoo «8ob\ov» xal i^ "Eßpaiwv ipwvY]
xal ol Tpei? XaXoöotv 'EpiiYjVEOTai. EiTa ttjv ['looSJaiwv d^ElO-Etav xal
Twv i^&y rJ]v ao)TT]piav icpoX^Y'^v* '^^^^ 9'"]°' 8d8ü)xd os sie 6ta^Y)X7]v
(Tf4v)ooc, ilc 9W? Id'vcbv TOÖ slval os sie owTTjplav itoc so^dTOo zfi<: y*^?.
7ivoc xaTd odpxa toö xopioo (xoiv)öv |ifev aKaoa Ttov dvO'ptüTrcov 7J ^öoic,
M i^iov 54 xal ÄeXdCov 6 MaparjX. ä7csi8-J] toIvov wpög |xäv töv ('lopa-rjX
Äap)»74v«to td 6i Idvi) 8td Ttbv dffooTöXwv i^wTtoe, 8§8a)xd od ^Yjot toü-
toic 5id TTjv Äpöc (tööc) «aTdpac aoTwv Y6Yevrj|i,dvTjv ijraYYeXlav, ^coTtA
ük 8id ooö Td Sdv») xal TCäotv (ävOpwTroK; 7rap)dSü) tyjv owTYjpiav — toüto
7—0 loh. 2017 12 4!) 8 88 16—18 Mattb. 15 84 10 6 20 loh. 10 ÜO. 27
Ct 3 Xryie — 5 Oiw, 34 7«voc— 195 7 TjpiAnjveuaav.
34 xata oapxa / tou xupiou KJ (/o C 3ö St CJ > K 37 (pwTtu) G] (pwitacu K
Kommentar zu Jesaia 49 4—9. 195
•yotp oirjftafvei tö so)? la)(atoo f^? y^C — '^«'i Trspac iTti^-TjOCü taic (icpö?
Tooc) Tratspa? aotwv ysys^''']!^^'''*^*^ P^o^ oovdvjxai?* -rijv Yap Sta^ijXTjv
«ODV^TJXTTjV» ol AotTCOl T^pIlTJVEOOaV. '^ (oUt)ü)C X^^St XÖplOC 6 pOOd{tSVÖ<: 06,
6 ^söc 'lapaifjX. taöta xpö? toöi; t"^? otütTjpia? a$t{üd'SVTa(; 6 twv oXwv
XsYsi ^&6<:, o? 1$ Idvwv xai ki 'looSaCwv IxXey^vts? el? [tiav exxXrjoiav 5
ItsXoov. a7ia(aaT£) töv (paüXtCovra eaoröv, aYtdaats tov ^aoXiCovta ffjv
({»ox'fjv aötoö. TOV (paoXtCovta €sSoD(^6VTr])jj,dvov» ol Tpei<; i^pjnijvsooav *
«Iv |iop(p'^ Yap ^eo'j Djrdp^^wv Ixävcoasv eautöv {lop^-fjv SooXou (Xaßwv) xal
itaustvwoev saotöv ottkjxoo? ysvö{i.svo(; jJ-exp^ ^avdtoo, O'avdtoö Sä oraupoö».
TOÖTOV (opeiv) xat aYidCstv irapaxsXeöstat tot? f^? ownjplac tsTOXT^xöatv ' 10
TÖ Y'^P «YiaoaTe dvu toö 6{j.vi(]oaTe Tsdstxsv * ootw y«P ^*'' Tcpooeo^öpievoi
X^Y^t^sv • «dYtaaä-TjTO) tö ö'vojid ooo» avti toö 8o(Saad)TfjT(«). töv ßSeXoaaö-
{leVOV OTTO TWV IdvwV TWV SOÖXWV TWV dpyÖVTWV. «6 Y«P XÖYO? 6 TOÖ
OTaopoö (Toi?) [lEV droXXojtsvoK; {twpia ioTtv», xat icdXiv 6 aÖTÖ? drtöoToXoc*
«-rollst? 8s XYjpöoaojtev XptcsTÖv loTaopwiisvov ('IooSatoi<; [tev) oxdvSaXov, 15
"EXXrjot 8k {itopiav». toöto xavtaöd'a i^ TupoipYjTEia TrpoX^Y^^ ^Tt |162a| xaTa-
Y^XaoTov iSöxst Tot? djrtoTOöat tö XTf]poYlJ.a xal ot dvdpwÄOic ap^ooot 800-
Xe6ov[Ts? töv] täv d;rdvTtüV xuptov Ssotcötyjv i/etv 00 xaTsSe^ovTO. dXX'
ojxox; (lETd TYjv aTTtOTtav xat tyjv ÄiOTtv TTpo^souiCei * ßaatXei? 0(j>ovTai aÖTÖv,
xat avaoTTfjoovTat äp^ovte? xal TcpooxDvifjaoootv aÖT<j> svsxsv xupioo, 8Tt so
«toTÖ? loTiv 6 aYto? TOÖ 'lopaYjX xal i^eXs^aTÖ oe. TaöTa T-^(;.7cap' t^jjlwv
sp[iyjVsta(; oa 8stTaf 6pä)|isv y^P %'Xi ßaoiXIa? xal äpxovTai; töv Seoäöttjv
TCpOOXOVOÖVTa? XptOTÖV, OQ TOUi; TütOTEÖOVTa? Eli; aOTÖV ^SsX^^aTO. * OOTW?
X^YSt xöpioc* xatpij) 5ext({) Ijnjxoood aoo xal Iv TQ{i£pcj OMnrjpta? ißoY^^od
oot xal l'TrXaod oe xal l'Swxd oe eI? StadijxYjv idvwv toö xaTaor^aat ryjv a5
Y"^v xal xXTf]povo{>-"^(oai) xXt]povo[Aiav ipii\LO\i ' X^y^^'^* 'fO^C ^^ 8so|i.ot?'
iS^X^aTE, xal Tot? kv t({) oxötei • dvaxaXö^i^YjTs. jisyiottjc dvota? tö Taöta
7rpooap{jLÖC£tv Tc]) ZopoßdßsX* 'louSaioo? y«P exetvo? Ix ßaßoXwvo? iTiav-
ri'fafBV, ou Td s^vy] t^? TrXdvY]? diniXXaSEV 008s t-tjv xaivrjv TOtc sdvsot
irpooEVTjvoxs 8ia*r]XYjv. Tcspl toö 8sa7cdtoo toivov xal TaÖTa «poX^YSi so
XptOTOö' aoTÖ? Y°^P '^■'jv EÖOeßstac l'pirjpLOV otxoo{i£VTr]v ^otwv zsTrXTfjpwxs
^sicov, aoTÖ? Y<^P '^■'jv 8t£cpdap{X£V7]v xaTEOTTjOE Y'^/v, aoTÖ? TOÖ? Tat? d{i,ap-
Ttat? 7rE7C£87]{l.£v[00(;] TWV 8£a[l(i)V YjXEodEpCOOEV, aOTÖ? TOÖ? Iv OXÖTSt xa^-TTj-
Itsvoo? Tq) ^wtI Tfj? ^soYvwota? I^wtiosv. Trpö? auTÖv TOtvuv xatd töv
TYj? otxovo{iia? XÖYOv (pfjoiv 6 TuaTifjp " xaipcj) 8ext(}) Ijnjxoood (ooo) xal Iv 35
■fjjjLEpcj owTTjpia? IßoijO-Yjod oot. EDpioxojisv 8h xdv tot? ^Etoi? £uaYY£Xtot?
TÖV SeOUÖTTJV XptOTÖV dv^pCOTClVW? 7Cp0aEOXÖ{Jl£VOV xal VÖV |lfev XfiYOVTa"
«■ö-E^ {ioo, dsE [100, Ivan [ts lYxaTfiXtJTE?;» vöv 8s" «(TidTsp), ei? x^^P**^
8 Phil. 2 6-8 13 Cor. I 1 18 15 Cor. I 1 83 38 Matth. 27 46 Luc. 23 46
C: 7 TOV — 12 SoSaaÖTjTiü, 13 0' — 16 irpoXe^tt, 21 tauta — 23 eSeXeSaxo.
14 o'jTo; C] > K 16 eXXrjat K] eöveai C 23 TriaxeuovTac / et j auxov K] c/o 0
13*
196 Theodoret von Kyros,
000 7rapaO">]ao(iai xö Tweöjid »iod» xai* «Tcarep, el Sovatöv, TrapsX^^Ta) t6
irorifjpiov TOÖTO a«' I{iod» [xat] aXXa^oö' «Sö^aoöv ood töv otöv, Tva xotl
6 oiö? 000 do^äa-q oe». ou Ss xal Itttj/goos, {xaptupei twv [soaJYveXiwv
T^loTopta' «-^Xds Yap» ^tqoi «'fwvY] 1% xoö oöpavoö XsYooaa* xal sSö^aoa
6 xal ÄdXiv 8o($aoto)». slta SiSioxcov 6 xuptoc too? MooSatoo?, oix; oixovo-
[tixüc «pooTfjvsYXS rjjv söx'i'jv, ?9"iQ' «o6 8i' l(ji,s) ig cpcovYj aorirj Iy^'''*'^^
oXXa 5i' ojiä?, iva ojisr«; TCtoteöoYjts». sl 5s dC aotoo? i^ «pcovTj h-^tjltio^
8i'] aotoo? xal i^ e^y*'] Iy^vsto. xal oo Ojxtxpovei raöta toö {jlovoyevoü?
T7JV dsötTjta* Sf^Xo? Y^P ^? oftxojvojxiac 6 Xöyo«. 6 jidvtot icpo'fYjttxö?
10 XÖYO? xpoaYopsDoac toI? ÄeTceSrjixevoic ttjv Xöotv xal [toi?] iv oxötsi
xaä'ir]jJisvot<; toö ^(otö? t7]v ajtöXaootv, xal tyjv eoaYYeXixtjV TrpodeoTrlCet
Xaptv* Iv irdoatc (tai?) 68otc ßooxYjdii^oovtai xal Iv Tcaoai? tat? tpißotc
1^ vo(t7] aotwv. oüSs Y*P» xaddTCsp ttjv ;caX(atav) Xatpeiav T(p ev 'lepo-
ooXöpLOt? va{p itspi^YPO"l'S'''' ^otco xal tTjv xaivTjv XettoopYtav svl 7r£piopi(Csi)
15 -/(i)(pl(|)), aXXa xal iv zöXsot xal ev aYpoi? xal Iv opsoi xal iv Tcavtl
TÖÄ(p TOI? dstOt? TCpoßatOK; TTjV Tpo((pt)[Xa>TaTT]V TCpOO^Spei VO[jnQV. '0 q{)
icetvdooooiv o66s 8i(j>ifjooüoiv, ooSs Tcazäiet aotoo? 6 xaöowv o(oS£) 6 TjXto?,
aXX' 6 iXeräv aotooc TcapaxaXdoei xal 8td ttyjywv oSätwv a$Ei aöroöc.
t(p tiäv 'lopaTjX fjJc[6iXY3oe] t6v toö Xöyoo Xt[i,6v xal r/jv twv vstpeXüv dv-
M odplav* iTid^ü) Yolp ^""jot «Xi{i6v toö dxoöoat Xoyov x(opioo)» [xal] jcdXiv
«tai? vs^^Xati; IvtsXooftat toö <{i'^) ßp^^at sjc' aotöv ostöv». Ivtaö^a 8k
rfjv d^^oviav (toi?) sie aotöv xsTTiotsoxöoi t^(; ■deia? tpo^'^? xal f^? ■fteia?
nöosux; STcaYY^XXstat xal twv O(ot7]pt(ö>v icyjywv) ty)v ddvaov /opTjYiav.
" xal ^0(0 TTäv öpo? ei? 6Söv xal icäoav tptßov ei? ßöoxTjjia aot(oic).
SA [xatd] ta6töv xal ff]v soxoXlav ioii^jtave xal tTjv i^Setav f^<; vojtiji;. '^ ^ggö
ooToi fföppco^sv ^^ooot xal (ootot anb) ßoppd xal ^aXdooiQt;, äXXot 8k Ix
YfJC IIspowv. td tsooapa f^? olxooftsvrji; SeStjXwxe tjxirjjjiata • [Std jisv
Ydp] tü)V Ilspoüv tö £(i)OV, Std 8k f^c ^aXdttYj? t6 ioTcdptov, slta tö ßö-
pßiov IvapYw? xal alviY{J-a| twSöx;] tö vöttov toöto y°^P ^^^ "^o'^ ;r(5pp(öt>£v
10 xdxXTTjxev. SoYjXa y^P "ftV^^'^ td vottwtspa, eTueiSTj (idXXov [toi? ßo|lG2b|peto-
ttjpot? ÄsXdCojxev. *3 so^patvso^e oopavoi, xal aYaXXido^tö ii yy;, p7j4dta>
td Sp>] Bü^pooovTTjv (xal) ot ßoovol ötxaiooövTjv, oti TjXsTrjoe xopto? töv Xaöv
ahmb xal to6c taicsivooc xoö Xaoü aotoö TcapsxdXeoev. intot-y^oai dsi ox;
ivtaöda oßt* toö 'lopatjX o'Sts toö Maxwß i(jLvrj|j.övsoosv dXXd Xaöv wvö-
M fiaoiv 00? itavtaxö^ev oovt^y^T^ xal tf}? owtYjpta? -rjSicöOsv. ixdXeos 8k
TrdXiv tJ]v xtioiv «Ic xoivtovlav tf)<; eo'f pooövTjc, stteiot] xal IäI ivi djuapttoXtp
|Utavooövti -/Oiiptiv 6 xöptoc ^fpfl twv dYY^Xwv toö? Sy^ixooc. '* stics 8fe
I Mattb. 26 s» 2 lob. 17 i 4 loh. 12 8h 6 lob. 12 80 19 bö 20 Am.
8 11 21 Is. 5 6
(': 13 ou'ic— 16 vo|iT(V, 21 ivrauHa — 23 jjopTjyiav, 25 tt,v' — vofjiTj;.
13 tv C] > K 16 TOK ftitoi« npoßarotc / ttjv Tpo?pifAU)TaT»)v K] t/o C 21 ie
K] > C 22 fic C] Kr, K
Kommeotar zu Jesaia 49 9—21. 197
Xitöv k'C/.axäXinB (xe xopio?, %al 6 t^sö? iTtsXdd'STÖ {loo. taöta {isv [ouv]
<pY)(3i (laxpoii; sotai ypövot?, xal iconjasi taöta 6 ki 'looSaiwv xata oapxa
ßXaotfjOac. ot Ss toötov töv d-rjoaopöv ev iautoi? stt xexpo|xti.svov e^ovrec
i^xataXe^st^d-at vo{JLtCooot xal tf^c i{x-^<; sotspt^ad-at irpovota«;. Siwv ^ap
Toö? iv St(l)V olxoövxa? xaXsi. sita TcapaßoXixöx; • '^ {ti] sreiXifjoetai ^ovtj 5
toö TcatStoo aör^(; t] toö {itj iXs-^oai ta sxYOva TfJ<; xoiXtac aotijc; ISet^e
3tä tf^i ooYxpiosüx;, [r]v] s^et (piXoGtop^iav. 6ia jisvtot twv Iwafotxsvwv
TTjv orcepßoX-fjv StSaaxei • el Se xal l7tiXä(ä'Oi)to taöta 70V>j, aXX' i^w oox
eiciXifjaoitai, Xi^ei xöpio?. 06 fap {tövov |i.nioö[i-at (tijtipac aXXa xal vixö
({j.KjTSpja? t-^ eooÄXaY^^vioj. '* I806 ItcI täv ^^sipräv |i,oo iCtofpdtpijod aoo 10
TÄ telx"']» ^*^ ivwTciov [1.00 el Sta Travröc. (BajßoXwvtoi ff]v äöXiv sXövte?
tä Tsi/T) xatiXooav. toötwv tyjv oixoSo{tiav TcpoXe^st xal S'.(5d)ox6i ux;
aötöc oldv tt<; dp)^tidxT(«)v StaYpd^ei r/jv twv TcspißöXwv olxo8o{i.tav. avtl
^ap [toö] iCwTpd^TQoa 6 [xev S6|i[taxo<; «i/dpa^a» te^sixsv, 6 8e ÖsoSo-
Tiojv «SiS7pa(j>a», 6 os 'AxuXac «-r^xpt(ßüD)aa». ''' xal zayji olxo8o{nr]^yjOTQ 15
09' wv xad-ops^T]?. 6 BaßoXwvlwv xatiXüoe ßaoiXeöc, (6 Sfe) Ilepafdv
oixoSo[JL"/jd"^vai xpoo^taSev. dXXd xal outoi jtdXat Totc''Aoaopioic offaxou-
ovTs? (ouv) aütoi? stXov tYjv TcdXtv. odsv Touc aötouc xal xataXüaat xal
olxoSoft'^aat l'<pY]. xal ot (ipT]pL)a)aavte<: os tayö Ix ooö ISeXsaoovtat.
a{j,apTY]{j,dTa)V tIvovts<; 8txa<; taic; twv «oXs{iio)V (x^pol) TcapsSö^Tjoav. ai- 20
Tiot 5s Twv a[iapTTj|idto)v ot 8ai{iove<; oi? IXdtpsaov aTTOxaXoövtsc aotoug
(ds)oö(;. TCpoX^YEi toivov xal t"^? täv slSwXwv dspaKstac xtjv TcaöXav xal
T7]v T"^? TiXaviTjc d«a(XXa)Yif5v. '* apov xöxXcp too? 6^daX|toüc 000 xal tSs
Ttdvtac Tou? uloö? aot>, ISou ouvi^^fd'Tfjoav (xal) -^X^ov icpö? ok. Ct«> ^Tw»
XsYsi xöptoc, Ott icdvtac autouc IvSöoij] wc otoX-rjv xal ÄSpi^ifJaif] autoö? 25
(wC) XÖ0(1.0V VÖIA^TJC. OpX(|> ßeßaiOt tYjV TCpÖppYJOtV 6 SeorÖtT)? WSld'OV too?
aTcsidsi? (i)<; dxo[X]ood'Tj3ei ttj) Xö^cj) tö Ip^ov. zpoeiTie Sfe tYjV twv ar/iia-
X(üt(i>v STüdvoSov TTpö? tYjv t"^? [zöXsü)? SiJaXeYÖjtsvoc IpYjjttav xal 8iSd-
oxtDv Ott TidXiv töv olxelov d7ioXrj«j;stai xö(ati)ov (xo!3)|jioüai Ss (7cdX)tv ot
svotxoövtsc. '^ Ott ta lp7]|jLd ooo xal td Si6(pd'ap{i^va xal td irsictwxöta 30
vöv otsvo^MpTf^oet (oLzb) td)V olxoövtoDV, xal [taxpDvdiQoovTat djcö aoö ot
xataictvovte? oe. twv ji-sv ^dp 7coXe(iici)v 7cöp[pü) ^JeviioTQ, twv 81 oixt]-
tdpüiv oTcoS^^iQ tö TcXiJdo? üx; tYjv vöv IpijiJLOv (paivoiisvTjv irpö? [tou? l]voi-
xoövtac otp^Tjvai ajitxpdv. 20 Ipoöat y^P s'^C ^a <«>'C<i 000 ot otoi ooo o(oc)
d7r{i)(Xeaa<;) * otevd? ({tot 6) tdiroc, itotTjodv {tot tdreov tva xatoixi^oü). Tcpoo- 35
coTroÄOiicj irdXtv 6 Trpo^yjttxöi; xs/pifjtai (Xoyo?) el<; icXetova oaipTivetav töv
XsYojJLEVüiV. ^* xal Ipstc tjj xapStoj 000' tt? Iy^witjo^ {tot oöv toötotg;
(sYü) 8fe) atsxvoc xal x^P°^» ^rdpotxoc xal £xx6xX6tq{JiivTf) • toötooc 8k tU
C:9ou — 10 eua7:XaYX''ia, 11 ßaßuXwviot — 13 otxoSofxtav, 16 0' — 19 ecpr^, 20 ojxap-
TTjtxaxcuv — 23 aTiaXXaYr^v, 28 otoaaxtuv — 30 evotxouvxe;, 35 rpoaüjzoroita — 37 XeYOiAevuiv.
16 Ttepswv K] -|- xupo; C 28 SiSaaxiov K] oioaaxei C
J98 Theodoret von Kyros,
e4§dp£<}>s (|iot); Iyü) 5s (xaTsXEL)^O-Yjv {JLÖvrj, outot di {iot tcoö '^oav; tö
ixxexXeiojtlvT] «al)({xdXa)TO(;» 6 yib\t.^oiyo(; [t^pixt^vJeooev slwvJ-aat Se tou?
ai^ltaXtüTOO? xadsipYetv xal (ppoopeiv. ^'''IP^^^^v ^^ xaXst zr]Q (ßa<3tX)cia<;
X7]v otspTfjotv, dttsxvtav 8s toö aXXoo tcXt^^oo? ty]v lpTf]{j,tav. ^^ odtcd?
5 |163a| X^YSi xöpioc iSoo apw sl? ta iO-vYj ttjv x^^P^^ t^°^ '^^^ ^^? '^°'?
VT^oooc apw oöooTrj{i,öv {jloo, xal a^ooai tou? oloö? aoo Iv xöXTrij), tac Ss
d'OYaTspa? ooo Itc' wjxwv äpoöatv ^3 ^ai soovTai ßaatXelc tidyjvoi ooo, at
8k Äpxoooat aoTüv tpo^oi ooo. taöta ouSajic»? apiidttsi tot? otTCÖ Baßo-
Xwvo? sTraveXdoöotv obdk [vap] ßaotXeig sxsivwv xal ap)(ovTe(; eysvovto
10 Tiö-Tjvol xal tpoipoi. TrpooTS'ö-sixs ToiVDV 6 jrpoipYjTtxöi; XÖYO«; toi? t]5yj
teS-soTciojAsvot? ta [xetdc t7]V toö ocöf^po? T^ficbv ivav^pwTCYjaiv YeYevYjjtsva.
Sia Yap twv ispwv aTCOOtöXwv xal ol ta? vt^ooo? xal ol ta? TjTcsipoo?
olxoövte? tö owtTfjpiov iSs^avto xTQpOYjia. aoooYjjJLOV 6e aötoö xaXsi toö
owtTjpioo otaupoö tö OYjjJLSiov toöto Yocp 7ravta)(oö XTjpo^avts? ol ^sioi
15 ocTCÖotoXot 00 {ji,övo[v] xou? ki lö-vwv aXXa xal toö? ki 'looSalwv jciatsöovta?
t(j) SsoTcöt-j] Tüpoo^cpspov. xal iravtE? {xs/pt xal ti^jXEpov si? tY]v 'IspooaaXrjji,
oovtps)(ooot, toö otaopoö xal f^? avaataasw? xal t^? avaXTjcj^EW? too?
tpwro&Tjtoo? tÖTcoo? ISsiv t[istpö{iEvot. tautTj? toivov t-^? sx ;raa7]? y'^?
xal ö'aXdttT]? oovEiXeYjtsvYj? sxxXYjata? ^Ysvovto ßaotXsi? ttö-rjvol xal ot
20 äp/ovt£? tpo^oi, ol [i,£v aTuap^d? ol Ss Ssxäta? ;rpoo(p^povt£?. aotol Ss
oütoi ol ßaotXsi? xal oitTjpEOtov aTrlvstjJiav tot? aipispcüii^voi? xif twv oXwv
dfitp. xal ta kiffi Ss oa^EGtspov taöta StSdoxEf Im TrpdowTrov t^? y'^?
TcpooxüVTfjooooi a(oi) xal töv '/oöv twv tcoSwv ooo XEi^ooot, xal yvwotq Ott
Iy<«> xöpio?, xal oöx aioxov^Tfjoovtai ol oTroftsvovts? (ts. taöta xa^' Ixd-
85 onjv ii^poLv 6p&\LBV YiYvöjxEva ' Iv fäp djcdoat? tat? IxxXTjotat? td [x^tcoua
[tq)] lod^Et TCEXdCovtE? xal td xeIXt) tot? Trpodopot? TupooipEpovtE? Sir]Xoöatv,
TjV ZEpl töv d'SÖV £)(000t [ttJJLT^v] . Sta^EpÖVtW? Sfe lottV iSeIV TrXrjpODJtEVYjV
tTjV Tcpo^Tjtslav iv tot? 'lEpoooXüjiot?, I'vd'a xal töv ^oöv (j>[? oöjpdvtov
dpTcdCooot Swpov xal toötov 7r£ptXt)({i{Ji)vtat xal ^dpjAaxov «j^o^c^? •^y^^^'^*^
so xal otü[(tato?]. stta StSdoxEt ttü)? tot? TCEÄtotsoxöot t"^? ototTrjpia? [ist-
i^xe xal otc«? a&tou? tr^? toö SiaßoXoo 6[oü]X£la? dTraXXd^a? t"^? sXso-
dspia? •rj^tcüoev. ^ {tTj XiiJ^pstat tt? Tcapd Y^T«vto? oxoXa; xal Idv al-
X((iaX(ütsöoT{j) tt? dSlxü)?, eI owd-Z^OEtat ; fi^avxa xaXEi töv StdßoXov u>?
t6pavvov. oüto? '(iliä? SooXwodjXEvo? 7rav[o;rXiavJ oiXEiav EipYdoato " otd
M Y^p tä>v Yj(i.etdp(i)v i^^iv 7CoXs|iEi (XEXdbv. dStxu)? 8h i^ixä? '(]X{xaXu)tEU0£v
[o6J?8ji,tav ^Y^^^***^ dSixtav. ^5 ootw? X^y^i xopio?' Idv tt? alxjJ^fxXwteooiQ
YiYOivTa, Xif^({<etai oxöXa* (Xa)|i.ßdva)V ok Tcap' ioxöovto?, et oüidijoEtat ; k-^ü
^rljv xpiotv 000 xpivd^ xal &y<^ fc«^c oto6? ooo ^6oo|xai. 6 nspiYsvöpisvö?
9TJ01 To5 Y^Y*v^0C 5övatai a&töv oxoXeöoat xal tf)? jravojrXla? Y^ipwc^i-
31 ti)c* Mö.] Tou« K
Kommentar zu Jesaia 49 21 — 50 1. 199
oü Tcavtl 6s TOÖTO p4^^^^ Späoar k-^iti 8k |i,övo<; aotöv euTcsxwc xataXoocD
xal Toö? aoixw? 67c' aoT[oö] xaT£xo{i£v[ou(; ocbsjo). taöta xai iv toi?
■dsiot? coaYYsXiotc 6 xopio? e'fir]* «iav jtTj tt? slaeX^-o et? tr|V olxiav toö
la/opoü xai Stjot;] xöv lo^^opöv, tcä? td oxsutj toö lo^opoö StapÄdosi;»
2* xal (pa^ovrai ot •O-Xißovxec os tac odpxa? aoxwv xal Ttiovrat w? olvov 5
viov TÖ aifta aörwv xal (i6dood(Tf])aovTai. IxTceoovTei; ^dp x-^c irpox^pa?
Süvaaxeiac 0^ Satfiovsc xal ßXd(jjat [irjxdxi xoo? dv[^pü)7roo<;] 6(ioia)<; Sovd-
{tsvoi o(pd<; aoxoü? xaxsodloootv ux; s^ dvola? sxTceoövxei; xfj? xu[pavvt5oc].
xöv Ydp ocox'^pa xq) oxaopcj) TrpooYjXwoavxe? xot? utt' aoxwv xaxaoxeo-
aa^eiatv dv(jp^d[Y](3av oJtcXok;. xal ^vwaexai TCäoa odp^ oxt 670) 6t{JLi 10
xöpioc 6 puc5d(i,evö(; os xal dvxiXa{jLßav6({tevoc) iay_u(oc) o-^? 'laxwß. tootou
8ä YEvoji^voo StJXy] iräotv dvi^pwTcoic t^ I(i-t] fsv/joetai irpö[voia, xal] Tcdvtec
T-fjV i{i7]V Ssouoxstav (tadifjaovxai. tö 5s * dvxtXa|jLßavö{i£vo<; loyooc or^c
'la(xa)ß), ouxüx; 6 S6[i.{iayo(; TjpftTjVsoosv • «xal Yvwosxai jcdaa odpS oxi
^Yd) xopto? acj)CtüV ae xal 6 Xo[xpo6jAsvd<; oe] SuvdoxTjc 'laxwß» " waaoxwc i5
8fe xal 6 öeoSoxiwv xal 6 'AxoXac 00 totvov [^cpö? xouc IS] |163b| 'Iaxu)ß
Taöx[a] X§7ct, dXXd Äpö<; xoü? IS dXXo^uXwv aovetXsY[xevou<; sO'VWv, ou?
oxöXa xoö StaßöXoD ysysv/jjisvouc fjpTuaos xal x*^? ocDXYjpia? Yj^iwosv. ^vw-
oovxai toivov ^Yjolv aravx6<; oxt Iy<" taöxa EipYaod{nr]v 6 8ovdax'rj(; toö
'laxwß, 6 16 AiYÖTCxoo xoö 'laxwß xouc dÄOYÖvooi; [s^JaYaYwv, 6 xfjV 2«
'Epo^pdv ©dXaxxav SteXwv, 6 xd (lupia daujiaxa £pYaod|i,evo<;. *i'(6i» fip
sijAi (piTjOt «xJ-EÖ? Tupwxo«; xal st? td STrep/öjxsva k'^di eIji.1». xoötov f^jislc
6(tvT]aa)[xev • ouxo? y°^P ■'JH''**^ '^^i'^ owxTjplac yj^iwoev, 00x0? T^[i-ä(; x*^? TCpoxspai;
TjXEod^pwos TcXdvY]?, ouxoc T^^lv xal XYjv Xü)v [oopav]ü)v u;tsa/£XO ßaaiXEiav,
T^C Y^P'dc aTCoXaöoat y^^o^'^^ auxoö )(dpixi xoö osowxöxo*;, cj) ;cp6Ä£i Sö^a 35
si? xouc alwva? xwv ala)V(i)V * djiTf^v.
TOMOS IF.
50 * Ooxwc X§Ysi xöpio? • Tcotov xö ßißXtov toö drootaoloo 'rijc ixijxpöc
0{iüv, Sv q) l^aTcdoxsiXa aöxifjv; xyjv xsXsoxaiav TxoXiopxtav irpoXsYst xal
x-^v ia/dx7]V xoö vaoö ip"r]{iiav fjV 'Pa>[iai(üv aoxoic iTCiaxpaxsoodvxoav oä- 30
^jiEivav, xal TravxEXw? xfj? dsiai; lY'^pwd'Yjoav Äpoii-rjO-stac xöv SeoTcöxYjv
loxaupwxöxEc. xsypTjxat 8k TrdXtv irpoawTroTrodoj: xal iaoxöv (läv dvSpa
xaX£t, XYjv 8s TTÖXiv Yuvalxa, auxouc 8k oloöc ouxexi (au)xoö dXX' Ixeivt]? •
ßtßXiov 8s aTCootaaloo, 0 xaXsiv stwO-aatv 01 tüoXXoI pETXooSiov, 6vo(tdCEi.
lpEovTf][oa]x£ tp-qoi xal jidO-EXE X7]v alxiav xoö /wptapLOö. yj xivi oiröxpsuc »»
wv TciTupaxa ojtä?; dpa [/pEjo? ocpslXcov d;tE8d[iYjv ojidc, o;r£p xtv£<; «otsiv
Eiw^aotv Exspwdsv ixxüoat [od 8]uvd|X£voi; xaöxa xax' IpwxYjotv EipYjXüD?
3 Matth. 12 29 21 Is. 41 4
C : 29 TT)v — 34 ovotiaCet.
30 ta■/a^r^'^ K] > C
200 Theodoret von Kyros,
StSdoxEi aütö? tac altta?* ISoö Tat? a(|iap)ttaic ojtwv iTrpäd-rjts xai tat?
avo[i[aic »[xöv i^aJc^otsiXa ttjv {tTjt^pa ujiüv. 8ta xtjv (6{is)tspav ao^ßsiav
xai 7capavo|JLiav xai i^ ojietipa {fif]t7]p, xoot^otiv Yj ttöXk; xal 6 vew?, ttjv
(lp>3{i,t)av U7r£[i£tvav, xai u^isi? f^? iji'^c Y^P<«>^svtS(; XTjSsiiovta? T(«){jiatot<;
6 SooXsoste. [SiJSäoxet Ss f^? Trapavottta? tö siSo? ' ^ Siöti •^X'ö-ov xal oöx
T^v av^pcojcoc, IxaXeaa xal o5x fjV 6 67raxoo(ac))[i,evoc. T^ve^xa TüoXXdxtc
6(iä(; elScbXot«; 7ce?rtOTEOXÖTa(;, {jLopia STSpa ;rapavo{JLa SeSpa(xÖTa(;) * dXXd
TÖ vöv ocp' 6(i(Ji)v ToX{nrjO'^v ooSsiilav i^^st ooYYvcbfXTjV, avYjxsatov ö6 lott
xal avi(atov), ooxdtt y«P ^'^ "^^"^ TrpocpTjtwv elpYaadcfiirjV aXXa xal SodXou
10 {i-op(p-r]v avaXaßwv aove7roX(.t£o(aa)|A'yjv ojiiv w? av^pwTroi; xal TioXXdxtg
ojiä? xaXsoa? xal icapaxaXdoa«; oox l'jcsiaa. {laptupsi tootok; xal twv
deioDV soaYYsXiwv f^ lOTopla • 'Iyjooö? ^dp (pYjotv sxpa^e xal eXs^sv «si ttc
Sttji^, lp(X£o)dtO Ttpö? {!£ xal 7CtV£Tö)» Xal TtdXlV «SeÖTE TCpÖC [IE TcdvxEC
o: xoTciwvTE? xal ;r£(popna{i,dvoi, (xd)Yd) dvaicaDaw u|i-ä<;», xal TcoXXd tot-
16 aöta STEpa oi ö-Eiot otSdoxoootv TjiAä? EOaYYEXtatal. [odtw toijYapoöv i^jiä?
6 xpo(pr]uxö<; ISiSa^e Xöyo? w; tyjv laydtYjv autotc iravwXE'&piav -q xatd
Toö [ÖEajTrötoo {xavta ;rpoo4£V'ir]OEV. slta TrdXtv xat' EpioTYjatv |xyj oox
ioxöct Tj ^Eip jJLOD toö pöaaadat; (tj oox) lo^öo) toö I^EXEoO-ai; oTCoXajt-
ßdvEt^ |t^ ^Tjot 8i' doddveiav fjttYjö'fJvai dtcö tö>v 7coXEjj,i(öv ; [oox lortv oö]-
«0 SevI ouviSeIv WC pdSiov tjv {lot xal edttsts? ;rdvTU)v ojiäc ocTCO'f^vai xpEitTooi; ;
ETCsita [aDtoi)?] Twv üJt' autoö '{B'(evf]^iy(üv dva{xt[ivfjOX£i ' ISoo t(^ iX£Y(i(p
(100 I^£pir2(i(i>0(i) (tf]v d'dX)aTTav xal d^Tjow 7cota{JLOD? ipTjjj.oo?, xal Sifipav-
dnfjoovtai ol lydÖE? aoTwv dirö toö {i-rj Etvai (uStop) xal aTroXoövtai kv
8i4»Et. taöta 8k 6 ^b^^ci.y(o<; w? tjSt) Y^Y^^^t^^^* t^^eixev «ISoü kv x-jj
S5 (l7:iu)[n5a£t (jloo l^ijpava ddXattav, ejroiYjoa ^rotajjLOD? £pT]|i.ov, xal EodTciQ-
oav ol 1x^6? autwv [d:rö toö] uly] Etvai oScop». taüta dk TtEÄOiTjXEV 6
Twv 5X(i)v dEÖi; T^c AIyotctiwv aoTOuc d7caXXd(4a<; 6)ooX£ia<;* töte y^P xal
ttjV 'Epu^pdv SieiXe HaXatrav xal töv 'lopSdvvjv diiv.o^s. Tioxaiiöv xal touc
(xacd) töv TTÖpov EupE\>^vTa(; l^ö-öa? VExpoü? fe'ÖEi^sv wc twv tpo^iiiwv
so Y'^livwd^vtac oSdtwv. |164a| ei Se xal ItcI {i^XXovto; /pövoo taöta xatd
toö? 'Eß5o|i,Tf^xovta voTj^Eir], ouS^v Xojjiavsitat t-jj Siavoioj • SiSdoxEt Y^p «'to
t«v (tetCövcDV oti xal td IXdtto) ;coiT)oat Suv-ifjOEtaf pc^Stov Y<ip ^oi ^ifjai
xal tTjV ^dXattav ^Yjpävai xal twv 7tota|j,d)v dcpavioat td pEÖji-ata, TCoXXtj»
ik toöto)V pdjoiov YjV tYjV |£7rsX]0'Oöaav djjlIv otpattdv xataXöoai. ^ evSuoö)
t6 töv oopavöv oxöto? xal o)? odxxov t^Yjaw tö TCEpißöXatov autoö. toöto xal
iciKolYjxt xal Tcoiijoti. iteTcotYjxe (liv i^^vtxa eotaopwi^Y) • «dicö y«P sxtYj?
12 lob. 7 87 13 Matth. llss 36 Matth. 27 4ö
C: 2 8ta — 5 ^ouXcvtCTt, • Tjveyxa — II (Rttaot, 20 xauTs — 30 uSatuiv, 35 touto —
201 2 xaifiov.
7 ririaTCUxoTac K] SitouXcuxota; C 8 u^ C] acp K 0 t(ov K] > C aXXct
C] > K 10 ova).ap«ov Mö.] av»).apov K, Xaptuv C 28 OaXatTav K] »aXaaaav C
'^uxo'^ K] avcxo'^c C 34 KU pciSiov vgl. KUhnor-lUaü I 5(i8. 645 30 ^ap K] -f- tT]( C
Kommentar zu Jesaia 50 1—9. 201
wpai; SO)? ivdtTj? axöto? i^^vsto iip' oXtqv tyjv olxoopisvrjV», Tcoirjosi 8s
TOÖTO näXiv xata töv tt^c oovtEXe'la? xatpöv «6 TJXto?» Tap (pYjai «axott-
o^Tjoetai, xal ri osXtjvt) 00 Swoei xö ^^yyo? aor^c». outw Sta [tootwv]
ojToSeiSac TTjV 8{)va{i,tv StSAaxei ttjv alttav 5t' f^v autoc oux IäT]{jldv£V
* xopio? xopioc StSwot ({toO ^XöGoav iratSsiac toö Yvwvat ir^vtxa §£l slffsiv »
XÖYOV, IO-TrjX§ {ig Trpiol vosiv, acpml itpoqiO-7]X^ {xoc ^nov axoostv, xal rj
jcaiSsta 5 xopioo avoiYSi [too ta wta. taöTa avO-pwTrivto? 6 SeajtötYj? X^^st
Xptatöc. itoXXa 8k toiaöta xai Iv toi? deiot? suaYYsXiot? 6opbxo{j.ev •
«'[■rjooü?» 7äp 'fr^at «TrposxoTCtsv i^Xixicj xal oo^ic^ xal yjxpizi irapa ^s4>
xal avO'pwTCOK;». Tupwl 6s xaXei f^? TjXtxia? tö vsov toöto Ss xai ev TOi(; 10
«pöoä-ev 6 Tcpo^KjTirj? iSiSa^sv, rr^«; vap irap^svoo zpoaYopsöaa? töv töxov
l;ü'if^7aYev «Tcplv 7) ^vwvai aotöv aYa^öv t) xaxöv aTcsi&si TCovTjpic^ toö
IxXs^ao^ai tö a^ad-dv», xal 6 s5aY7eXtOfrj(; 8s woaDtox; * ctö icat8iov»
^Tjolv «Yju^ave xal Ixpatatoöto Tcveu^tatt, xal yjxpiQ Osoö fjV in' aottp».
TÖ 8i • -^ TcaiSeia xopiou avoiYSt jioo ta (wta), 00 Trspl saotoö oljtai etp"^- i6
odai aXXa Tcspl töv tcstciotsoxötwv autcp iiadirjtwv * wta vap aotoö t[oöc]
axpoatac ovojjläCei, ot? toüx; deioo? Xöyoo? Tcpoas'f eps, Trpö? 00? I'Xsysv a>c
£x tü>v ispwv 6oaYYs[Xt(ov] {lavö-avojxev «6 s/wv wta axoosiv axoo^rw».
SYw 8s oöx arcsid-ü) 008I avtiX^Y^ö- iaotöv [Yap] toic wc aotöv TrapaYS-
vo{i,^voi<; 7cap68a)X£V slpirjxax;" «syw eijjLt 6v Ci^tsue». ^ töv vä>t6v {loo 8d- gp
8({«>xa) sl? {idotiYac, tac 8^ oiaYÖvac [tou sl? paTctopiata, tö 81 itpöowÄÖv
jjLOO OUX OLitBoipB^a. ttTTÖ ai(a)(üvr](;) ijiutoottdtwv. taöta :rdvta 6i8daxet
twv •O'Stwv suaYYsXlüöv i] [otopia. 6 {tev fip toö dpxi£p(sw<;) oixen]? iicl
xöppyjc aotöv l;rdta$ev, oi 8s «IxoXd^iCov aotöv 'ki-^o'^zzz' Jrpo^Tjtsooov
Yjjxlv Xptots, Tii; sativ 6 xaioa? os ; ot 8s sviÄtuoav sl? tö Trpöawjcov m
aotoö», 6 8k IliXäto? «ppaYsXXwoa? aotöv TcapdSwxs otaopto&r^vai. taöta
oh icdvta 8td t^? Trpo'fiqtetai: ^rpoXsYSi rrjv olxstav 8t8daxa)V |iaxpoOt)[xtav.
■^ xal Xüpio? k'[&vri^-fi ßoTjO^ö? [ioo. 8id toöto oox svstpdffTjV, dXX' sO-y]Xtt
tö irp(5aü>(ÄÖv jaoo) w? otepedv Tcitpav xal EYva)(v> oti oo jA-fj alo/'J^^
® oti ^YT^Cet 6 8txaiu)oa<; |ie. xal taöta dv(0^pö)7civ(«)?) eipT](xsv) ■ dv^pco- 30
Tt'lvT]? YO'P apstr^c ^tXooofpia xal xaptspla xal {j-svtot xal -i^ IttI töv Stxatov
xpitYjv IXäi?. ti'c (6) xptvöfievö? {lot; SYYtadtw jj-ot. ' i8oö xöpto? ßoTjdsi
jioi* TIC xaxwoei (ts; toöto xiv toi« bpoi? eoaYYsXi'oK; 6 xöpto? e^ij*
«Iyw tijJLW töv Trat^pa {xoo, xal ofisl? dttitdCsts {ts. Iy'»^ o'-* ^'"1'^'** ""l^
SöSav (|AOo)* sattv 6 C'^Jtwv xal xpivwv», xal sv stspcp 8s X'^P^^ jrpö? 86
aotoog s'f Y] ■ « TToXXd spYa l'8st£a 0{jliv 7ra(pd toö) iratpö? {loo • 8id icoiov
2 Matth. 24 29 Marc. 13 24 9 Luc. 2 52 12 Is. 7 16 13 Luc. 2«
18 Matth. 11 15 13 9 Luc. 8 8 20 loh. 18 5. 4 23.24 loh. 18 22 24 Matth.
26 67, 68 26 Matth. 27 26 34 loh. 8 49. 50 36 loh. 10 32
C : 7 xau-a — 11 e8tSa$£v, 22 toutoi — 27 |Aaxpo3u[A(av, 30 xai — 32 ikna.
4.5 EinjijLUvev xupto; xupto;] £7:T)[j.ove x; : 0 x; K 7 0 SeanoTT); / Xe^et K] c/o C
8 eupt5xo[i.ev K] e'jpT)ao[i.ev C 31 tj C] > K
202 Theodoret von Kyros,
auTüv XiddCet^ |A£;» ootw? eoixs toi? euaYYsXtxoic Xo^iotc ta 7rpoyy]Tt[xa
^so];rto|j.aTa. l8ot> Tcavte? 0{i,slc üx; t|i,aTtov jtaXai(Oi>7joeo&s, xal dix; gyj«;
xata^aYEtat D|Aä?. (Xiav Trfjöa)'^ opo? -^ TrapaßoXij * 6 7ap ot]? Ix twv
ifiattwv TtXTÖ[isvo<; avaXioxsi taöta, xal y] d[iaptia 1$ (''^[awv) TtxTojJievTr]
5 Sia^d'EipEi TOüc ^oaavta?. ^° ti? iv ojjliv 6 ^oßoöiievo? töv xöpiov; ore-
axooodtü) f^ ^(dv^ (toö TcatSöc) aotoö, TcaiSa sautöv TcdXtv w? avdpwTuov
6vo[idC=i' £v [toptp^ 7dp dsoö Djrdp^^wv jtop'fYjv iXaßs (SooXoo), ootto xal
ev Toic deioK; euaY^eXioK; IvtoXtjv siX-rj'fEvai X^yei tl Ewrif) xal zi XaXTgoio.
Ol 7cop£o(öjiEVoi Iv oxÖTEi), xal oox soTtv aoToi? ^(ü?. xal 7dp dvatet-
10 XavTO? TOD ^(otöc aÖTol zb oxoto? 7jYd;cYjoav. TrsTtolO-axE (IäI t^ ovöjiati)
|164b| xopioo xal dvuoTyjpiCea^E i^cl ttp ■ö-scj) 6[j.(i>v. et tcj) övtt ^Yjolv
elXixpiv^ xal YVirjolav lyste jcpö«; xöv Oeöv ttjv [IXJTclSa, aotö? IpsiS^to)
xal onjpiCexo). '* ISoö ÄdvTsc b^slq Jtöp xaiets xal xattoxösTS ^Xöy«.
(xal) TÖ TwjjLaixöv icöp üixeI? xad-' iaoxwv ireiojcäa^s xal tfj? '/e^wy]?
15 TY]v ^Xö^a xaTtoxöaat 6{i.äv (7rapa)oxsüdCET£. Äopsöso^e t^ ^wxl toö
jcopö? ojitöv xal z^ cpXo^l -i^ s^sxaöoatE. ItteiSt] tö i{iöv od/ DTtsSs^aod'e
(pwf, TÖ Twv 7roXe{jLio)v oTCoSi^aoO-e iröp, cpjrsp dji-eI? XE/opyjYVjxaTs tyjv
xpocpTjv. [siJTa oatp^oTspov 8C i^h I^eveto Taöta üjjiiv, sv Xottiq xoijjlyj-
dijoso^s. xal TYjv alxiav sSetSe twv xaxüv xal tö toötwv Snrjvexs? * {ts/pi
20 vdp davdxoo Tai? 7rpoEipYj{i§vai<; 7rapa8oO->]oea^£ OD^ifpopaic. 51 ^ dxoooaT^
Itoo Ol StcüXovTEc TÖ Sixatov xal Ctjtoüvtsi; töv xopiov. todc dstiaTTjoavTa?
ivtaöda xataXtTCiov xotc tcstcioteoxöoi Tcpoo^dpst toü? Xö^od? * todtod? y«?
xal TOÖ dcOD xal r^? 6txaioo6v7]c ipaoTd? ovojidCEi. (]jD5(aYWYei 8s aoTOD?
ü)<; oXiYOo«; ö'vTa? xal djroßXdrEtv ei<; tod? TcpoYÖvoo? 7rapa[xEX]£DeTai xal
24 TOÖ 'Aßpad{t xal t-^c Sdppa? dvapLi[i,vi(jaxei xal twv tcoXXwv ki Ixsivwv
ßXa[oToo]o(ii)v [lopidSwv. toöto 5^ xdv toi»; ^eioii; EoaYYsXioic TrsroiirjXEV *
«JiYj ^oßOD» '(dp ^TJOl «TÖ [JLlXpÖV TCOljJ-VtOV, OTl £56ÖX7ja£V 6 TtaTYJp DfJWV
ooövai o|iiv ßaaiXElav». odtw xavTaüda. e|ißX^<|>aTE (ei«;) tyjv oxEpsdv
zizpay ii i^c iXazo^L^^rizs xal eic zhf ßdö-uvov xoö Xdxxou e^ od wpü-
M X^*")^^- o'cepedv (7rdxp)av xoö 'Aßpad(i xö Y'^P«? ovojxdCet, ttjv Se Xdppav
00 Xdxxov dXXd ßöi>uyov Xdxxoo 8id xö d(vD)6poV «IS^Xitue» y*P ^'^l'^^
«Xdppcj Yi^so^at xd Yuvatxeia». oütw xal 6 ^eto; d;röoToXoc i(pY]* «8?
Tcap' iXnl8a Iä* iX(jt{8)i iTrloTeoosv el; tö Ysv^otl-ai a^TÖv TcaT^pa tioXXwv
idvüv», Tcap' IX«i8a [jl^v Std tö Y"'5P*? ^*''' "^V (fuotv [t-^c iljdppac —
M ottpi'^Y) Y^P ^iV — , Jtc' 4X7c(St 8S TYj? ^d'xz iTraYYsXta»;. xal TidXiv «oö
xatsvÖTjot TÖ saoToö ((3ä>{jLa vs)vsxpu)(i.ivov sxaTovTaETi)»; tcod undp/tov xal
7 Phil. 2 6.7 t lob. 12 49 27 Luc. 12 S8 31 Gen. 18 it 32 Rom.
4 1« M Rom. 4 19-81
C: 3 Xcov — 5 (puaavrac, 6 j:oi8o — 8 XaXTjoij, 9 xoi* — 10 TjYoijnrjoav, 14 xott' —
19 TtapacnuuaCcn, Ift irkSt) — 18 xpotprjv, 30 OTtpcav— 34 iDvuuv.
7 ouTU) C] oiiTw« K 17 uro8i5ao»e K* C<»- »o»] unt8iSao«t Koorr C"- »> 30 to
yr^pac / ovo|<.aC(( KJ ryo C 3t «pr^ai K]>C 32 oappa K] oapp«; C
Kommentar zu Jesaia 50 9—515. 203
TT]V vsxfjwatv xriQ [tTjtpa? Idppag' et? 6s t7]V (l7r)aY7eXiav toö deoö oo
Stexpi^Y] x-j) aTCtoTio;., cüX £v<£>Suva|i-a)d7] x'^ zioxst Sou? Sö^av X(j) ^6(j)
xai TrXirjpo^opYj'ö-si? oxt 6 iTraY^iXXexai Suvaxö? soxt xal Troir^oat». ouxü>
xavxaöda slprjxw? 6 Trpo^-rjxtxö? Xö^o?* £{ißX£(|;axe elc xyjv oxspedcv Tcexpav
Ü rii IXaxo{X75dY]xe xal st? xöv ßöö-ovov xoü Xaxxoo ü ou wpfj^^^Tjxe, 5
oa'f^axepov xöv Xö^ov Sia t<öv kncL^io^iviüV 7te;roiTf]X£V ^ £tAßXdt{<aT6 (elg)
'Aßpaa^i xöv itaxepa d[jlwv xal Sappav zrp/ a)§tvouqav i)|i.ä(;, oxt eig -^v xal
exdXsaa (aü)xöv xal irjuXÖYirjaa aDxöv xal TjYa;nf]qa aoxöv xal fe7cX->]^ova
aöxöv. ooSfev i[X7ro5wv x-^ Ijf^ [S]uvd{j.£i k^i)^BV0^ 00 xö jtövov sivai töv
xXyjdsvxa, 00 xö £;:txet[JLevov Ytjpac, 06/ ii 'f Dotx-r] x['^?] Sdppa? [doO-svJsia ' 10
aXX' Tf]t)4"»j^i'] xö Ysvoc WC YißooXi^drjV. jjir^Se ujjlsI? xoivov aTütoxK^arjXS • so-
ap[tO-ii,'if]]xoo(; vdp [ujxä;] övxac dpii>{xoö xpsixxoo? £p7dao|JLat. xoöxo vdp
kTcrifaf^v ' ^ xal oe vöv TcapaxaXsoo) St<i)v (xal) TcapaxaX^ou» Tcavxa xa
IpYjfJia aux'^c (xal dT^ow Trävxa xd ipTjjJLa aox-^c) w? xöv icapdSstoov xpo'p'^c
xal xd Tcpö? 8oa[Aai(; (aox'^c) w? xöv TtapdSstoov xoptoo. 06 xd olxoujJLSva i»
dXXd xd spTjjta, ooSe xd jcpöc Sw dXXd xd repö? [ioÄ£p]av xstjJLSva. ibaoi
OS ot aoxÖTCxat x'^c ^röXsci)? w? 6 {i.£v 'looSat'wv vswc Tcpö? sw [sxeixo] x'^c
tcöXgüx;, 6 0£ axaopö? xal r^ dvdoxaoi!; Tipö«; £o;r£pav. xal aüxd Ss xaüxa
ndXat i^to [xäv] TrsptßdXwv ö'vxa IxoY^^avev ' xal {idpxo? 6 ^sio? aTCÖoxoXo?
XsYtöV «5tö xal 'lyjooöc e^w X7i<; ttüXtj? (£7ra^e)v. iSepywiie^a xoivuv 7cpö<; 2«
aoxöv l'^ü) x'^c 7rape{ißoX':^<; xöv ovsiSio^öv aux(oD) ly epovxs?». [upoXE^Jet xotvov *
ooaTTsp fjv x-^<; Ti6ks(ü<: IpTjfj.a xal irpöc EOTtdpav Staxecji-sva, xaöxa xtj) xoö
■&60Ö [7rap]a§etO(j) Ttpocöftota Eoxar xaüxa ^dp aXirj^wi; syst xö $6Xov x"^c
Cü)'^?. £0^poauvY]v xal d(YaXXla|jLa) eupTjooüoiv £v aüx-jj, s^OftoXÖYTjoiv xal
(pwvtjV alvEoewc. xal xaöxa 6p<i>{JLev xa[xd xaoxTjv] xtjv f^piipav ÄXTf]po6{j.sva • 25
dvxl fap xoö xaTcvoö xal x^? xvioirj? xal xfjc xaxd vö{i.ov |165a| Xaxpeia?,
Y)V oooE TcdXai xaxa^öixiov eo^e xwv oXwv 6 xupioc, vuxxwp xal [xs^'
i^jt^pav DtJLVoo? 1^ S'.<1)V dva7t£{X7r£t X(j) xwv oXwv dE(j)" xwv ^dp ojivouvxwv
TTETrXYJpwxat. '* dxoöoax^ jxoo dxouoaxä (loo Xaö? (xoo, xal ot ßaotXeic
Trpöc {JLE evwxi'CsadE, oxt vö[j,0(; Jtap' ^|jloö I^EXEÖOExat xal i^ xpiot? {too eIc so
ydöc iO-vwv. xal xaöxa xcp v^(j) TcpodeajctCet Xatj) xal SirjXot xwv ßaoiX^wv
xö TiXTjdoi;' Ttpö? TToXXoui; Ydp dXX' 00 7cpö<; iva StaXE^exat. SyjXoI 8e xal
xoö xatvoö vöpLOu ii p'»]{i.T'], 8v oox 'louSatoi? dXXd xoi? I^vsotv STtaYYEXXsxat
Swostv xa^dTTsp fjXiaxTjv aoxoi? xaxaTrsjxTrwv dxxtva xal XYj? aYvota? d'^a-
viCwv xö axö[xoc]. ^ ^YT^Cst zoLyb ri Stxatoouvr] [loo, xal E^cXeaasxat ü>? 35
^w? xö ocDXTfjptöv {100, xal Iv x(p ßpa^^tovi jioo I^vt] IXTrtoöoiv 6{jls v^oot
OTCOftEVoöat xal st? xöv ßpa)(tovd (loo IXTrtoöotv. ßpayiova xtjV Söva|jLtv
xaXst • [lEYtoxY] YO'P airöSet^ic aoxiQ x*^? dsta? Sovdftsw? xö Std oxaopoö
xal dxtjjiia? xal davdxoo x-^c oixooit^vTjc xpax'^oai, xö dXi^a? xal xsXwva?
20 Hebr. 13 12. 13
C: 37 ßpaj^iova* — 204 4 xrjpuyjjiaTOC.
16 eSTrepov Sch.
204 Theodoret von Kyros,
xal (3XOTOtö|i.oo<; StSaoxdXoo? kmotf^oai ^iXooö'fOi? xal prjTopoi, tö 8t'
avSpüv SooxatSsxa Tiäoav YswpY-^oai ttjv olxoojtsvTjv xai St' avdpwTcwv
ouT(ü? äoapidfjLTjrtüV Tuäaav ^f^v xai daXattav ifiTrX-^aa'. toö d-siou xirjpö-
•jjiatoi;. ^ apate et«; xöv oopavöv tou? o'fS-aXixooi; o{jl(j)V xal i{i,ßXs<|<ate
5 sl« rrjv Y'^v xdio), ort 6 oöpavöc wc xaicvö? latepscb^Y], -^ 8k fii ax;
t{j.attov 7caXatü>0"»]osTa'. , ol 8k xatotxoövts? aotTjv woTcep taöta ar-
oXoövtai. xai a;tö toö oöpavoö xai affö t*^? y*^? xai octtö twv otvö) xai
äjTÖ twv xdtu) rfjv i{i7jv xaTa{i.ä^£T£ 8uva{i,tv. [Astd ttoXX'^c Yap suxoXia?
xai rapiJYaYOV taüta xai KdX'.v a^avKö. tö 8k owfK^ptöv {jloo sl? t6v
10 alwva l'otat, xai tq Stxatoaovrj (xoo ou jitj sxXsiTrio. toöto xai Iv toi?
'.[spoic] eoaYYeXtotc o xöpto? I'yif] ' «6 oöpavö; xai -q ^fi ÄapeXsöoovtat, ol
8k XÖYOi [J.0O OD ji-T] TrapeX^cootv». ' axooerl {loo ol ISövts? xpiotv, Xaö?
[ioo (pu) 6 y6^0(; jioo iv t-^ xapStoj 0{xwv. In toi? ei? aotöv re7riaT£o[x(5ot]
SiaX^YStat itapsYYowv ^oXattsiv 6v ISs^avTO vöjjiov. toötoo 8k xai irpö
15 ßpay^^os; IftvigadYj • «vÖ|jlo?» ^dp I^tq «xap' Ijioö l^eXsüastat xai -^^ xptat«;
[xoo sl«; ©w? Idv(i)v». ooTü) xdv toi? ispol? eoaYYeXiot<; 6 xöpiog zfpri'
«dsads 0{i-£i(; zobQ Xd^ou? toutoo? st? ttjV Stdvotav ufjiwv». {iyj ^oßeiod-e
ov6i5to(j.öv dvdpcbjrcüv xai iv tq) (pauX'.o[jL(p aotwv {jlyj TjTtäoO-e. ^ wc ^dp
i{idTtov ßpcod-iJQovTat oTcö xpövoo xai WC (ipia) xataßp(«)ä"ifjoovtat oäö OTjtöc,
so T^ 8fe SixaiooövTj |aoo el? töv alwva iotai, tö 8k ocüfu^piöv jioo et? Yeve(dc)
Y6V6WV. taöta xai Iv toi? deioi? £üaYYeXioi? 6 xupto? ^tpr/ «{IT] cpoßeio^e
d»ö töv aTCoxtsvövtcüv tö o&{xa, ttjv Ss ^«xV 1^"^ Sovajxdvwv dTcoxteivat»
xaiTcdXiv «{iTj ouv ipoßrjO-y^te autou?» xai stdpwdi* «(Aaxdpioi lots, (Stav)
6v£i8ta(i)<3iv 6[tä? xai Sku^cdoi xai erTrwot Träv Tcovrjpöv p'^l^a xaO-' 6|Jiwv
2b ({»6i>8ö|X6Vo(i e)vex6V l{i,oö' yaip£t£ xai aYaXXtäaO-E, Ott 6 (ttoO-ö? ojjläv
ÄoXö? Iv tot? oopavoi?». ootw xävraö['d'a] 6 Trpo'firjttxö? I'8£i6£ Xöyo?
too? ovetSiCovta? xai TrpOTnrjXaxiCovta? t"^? dXTj^eta? toü? x['if5puxa?] tjAa-
tiot? xai Ipiot? lotxdta? uäö oyjtö? 8a7ravö)[ievot?, t7]v 8s twv ^vetStCojxIvwv
aa)tT)pi[av] xal Stxatooövijv ÄTcsipov xai dvwXsd'pov. Ivtaö8-a oo[XÄEpdva?
10 tY^v Tcepi toö vloo Xaoö xpöfppTjoiv] et? stipav oTid^satv [JL£ta(plpet töv
XöYOv xai TtpoX^YSi t-^ MepooaaXTjjx tfjV änb JJaßoXcbvo? |6jrdvoSov]. iotlov
(ftivtoi ü)? oöy 6(toö taöta xdxsiva xpoYjYÖpsoto dXXd Tcotfe ^kv sxeiva icotä
% taöt[a xai 5]at8pov auvtfeö-sjvta (lia ßißXo? i^kvBzo. ' l$eY£ipou ii-
«Ytlpou 'l6poo'3aXYj|j, '/.ml c'v^o'jat tYjv lo^uv to(ö ßpa)xtovö? oou. ci)? tcs-
M «twxolcf xal xetttlvTfj z-nzy. rpoa^lpei td pYJ[Aata xai TrapsYY^q: tTjv irpotipav
a(va)Xaßclv 8öva(j.iv. l^sYsipou o)? Iv apy^ rjiispüv, oi>? y^^^^' alüvo?.
dvaxaivladifjtl [9^)01] xal ysvoö »cdXtv oTaTcsp -^oOa Xa|i7tpd xai TrepißXsrcto?.
II Matth. 24 86 1» Ib. 51 4 17 Luc. 9 44 21 Matth. 10 28.20 5ii.i8
C: 7 vtat' — 9 arfvma, 34 ux — 36 ?uva|Atv.
I o«vTOTO)jiovK C] -\- TTjC (>(xou|Acvrj; K (auB S. 203 81) Po.) 0 xat rapr^Y^T^^ ^]
(niprjYayov K 35 i;p09fC|>i( C] «pcpit K 30 avaXaßiiv K] Xa|Si(v C
Kommentar zu Jesaia 51 ß— 13. 206
00 ob et ri xataxötj^aoa aXaCo(vsiay, |105b| tj %at)aatp(i>oa<3a ^pöxovta:
svia twv avTiYpä^'wv avtt toö* tj xataxö^j^aoa aXaCovsiav, «tj Xatojjnioaoa
TrXdtoc» [s'xst]» o5ta) Ss xai 6 öeoSoxiwv £$i8ü)xsv, 6 §s 'AxöXa?' tjti^Ti
00 00 sl aoTÖ? 6 XatoiiTQoac op{JL7j{i.a;» jiefjjvsYxe v^p aicö ttj? äöXsox;
Äpö? TÖv Xaov Tov XÖ70V. aXaCovstav Sl xai opjiirjii.a xai Spaxovta töv 5
<l>apad> xaXsi. xai töv SsvvayTjptfi Ss sl' ti? voTjoot, oox av ajiAptoi rijc
aXifjä-Eia? • xai vap sxstvo? I'Xsysv «oox ol6a töv xöptov xai töv 'lopaijX
o6x l^aTrooteXw», xai ooro? TriXtv [lefiTjVU)? sßöa' «^itj oe aTcaxdTw 6 deö?
000 (s'f' ([) 00 ;rsÄOt\)-a(;) Itc' aono», oti poaetai töv 'lapar^X ix ysipö? jioo.
aXX' 2{to)(; xaxsivov xai tootov ti|i.(«)picj: ÄapeSwxev. xai tö TcXäto? 8k t-^v 10
aXaCovslav ay]{iatv£r xai vap 6 aötö? Tcpo'fTjtTjc ÄSpl toö 'Aaoopioo ix
;cpooa)7roo toö dsoö s^t] ' «6mox£t}>0[i.at sTtl töv voov töv ixe^av, töv ßaoiXea
twv 'Aaooplwv». ^° 00 00 et ii lpYj{ui)oa(3a ^aXaooav, oScDp aßöoooo äXy/-
doc ; i>aXaoaav tö twv AiYOTrtiwv ttX'^O'Oc xaXsl. el 6s xai too? 'Aoaoptoo?
tic ooto) wvojJidoO-at ßooXoito, oo Tcöppco xffi dXTrjdsiac 6 XÖ70C. "i^ ^J"}^ **
ta ßd^a-Y] f^c daXaaaiTjc, ?Söv Siaßdosw« £ppoaji6voi<; " xai XsXotpwjiivoic ;
zspl f^c 'Epoi>pd<; OaXdttYj? taota sfpT], r;<; Sty-jj Siaips^sloTj«; 6 'lopaTjX
f^C owtYjpla? dTTYjXaoaev. dva{it[p]i(,axs'. 8k toötwv aötoüc, dappr^oai Tcepl
twv [leXXdvtwv Trape^Yotüv. toöto 7dp St/XoI td iiffi' (o);rö '(ap xopioo
dzootpa^igaovtai xai ^^ooaiv elc Stwv jxet' eo^pooövY)? xai iYaXXidttatoc 20
ai(övioo • kni fotp (trj?) xetpaX:^? aotwv aivsoK;, xai eo^pooövYj xataXiQ<j>etai
aotoö?, aTcsSpa öSövtt] xai Xöjttj xai otsva^tiö«;. xai tTjv STcdvoSov i:po-
s§i/)Xo>as xai fJjv xataXTjtjJOjJLSVYjv too? Ätotsöovtac ÄYaXXlaoiv xai eo^po-
[o6v]ir]v [i,6td tYjv toö ototfjpo? i^tiAv ivavdptüTCYjoiv, ätcö ^dp twv sie aotöv
YVTjoiüx; irsjctateoxötwv d[7rs)dpa 6%V7] xai Xö:nrj xai otevaYjiö?. etta dwö 2»
f^C toö irpoowTTOo Tco'.ötirjtoc tö Odpao? evtidirjCJiv. '^ (i^o)) £i|i.i i^w si|i.t
6 7rapaxaXä>v ae aotöc, ö td Trpötspa ixEiva TrsTConrjXü)? td TcapdSo^a, 6
töv ^apad) oöv t-^ atpatt^ TrapaSESwxwi; f^j ^aXdttiQ, 6 tdc TUoXXd? twv
'Aoaoptwv {loptdSa? 01 ivöc aY^iXoo xataxovttoa?. Eita f^c so^svEtac
aotYjV dvajxtftv^oxöt xai tY]v dsiav xirjösp-oviav [sl?] voöv Xaßsiv TcapsY^od 30
xai ditoppl'l^at tö Seoc ' Yvwö-i tt? oooa icpoßi^O-Tjc ottö dvdpwTroo d'Vi^toö
xai azb oioö (dv^pwiroo), ot wosl x°P'^'^*J I^Trjpdv^Tjoav, ^^ xai STCsXdd'OO
töv ^söv töv iconjoavtd ae, töv icoiiqaavTa töv oopavöv xai t^v f-^v ^6|i^-
Xiwoavta, xai i^oßoö dsl Ttdoa? td? fj|i§pa(; tö TcpöowTCOV toö do{JLOÖ toö
^Xtßovtöc OE, 8v tpÖTCov ißooXEÖoato toö dpal oe. 00 ^irjot aovijp'j'Tjaac 35
toic 7roX£|iloic xai töv ixEivwv TrsÄXiiipwxac; oxottov, ixstvoo? {jlev SE'loaoa
£|ioö 8k d{i,VTj(jLOVYioac3a S? twv aTrdvtwv OÄdp-/ö> SirjtitoopYÖ?, jrap' 06 {iopi[aJ
f^C 8o[vd]{JLE{ü(; ivsyopa SiSs^at. xai av^pwTCov {tsv ö-VTfjtöv xai ^daptöv
7 Exod. 5 2 8 Is. 37 10 12 Is. 10 12
C: 27 0^ — 29 xaxaxovriaa;.
28 8aXc(TT7j C] »aXctaarj K
206 Theodoret von Kyros,
l^oßi^dnr]?, el? de tyjv olxeia[v ou]x a7r[s]ßXe[ij)a(;J ailoLV ohdh tyjv Ijitjv
kici7.ov)piav iCTJtvjoa?. xai vöv ;roö 6 dojiöc toö dXißovTÖc oe ; ** Iv fäp zip
ocpCsoO'ai as (oo) otT^oeTai ooSs ypovisü. ool {lev ^ap öp^^w tyjv oionrjptav,
ixsivov ÖS ;rapa8(i)0ft) TravcoXsOptcj. xal oö ^avatwaet el? (St)a9^opav. o5
6 7ap 00Y)((üpT](3(ü TcavteXei os nfiöjpicj TtapaSo'O-^vat, aXX' ^70) «jcata^a)
xä^co iaoofjiat». xal (oh) |iyj uotspTJoifi 6 äpto? a&toö, ^^ g^^ i^w sljit
xöpto? 6 deö? aoo 6 tapaoocov tyjv •O-aXaooav xal "rjywv ta xöjJiaTa aot^c,
(xDptoc) }ilaßaa)d- övopid {xoi, tö • o6)( DotspYjost 6 apto? aöroö, ?tapd pi^v
toi? 'EßSoftiQXOvta {teta aoTsptoxoo Jtpöcjxettat. OYj[itatvei]' S^ 6 Xö^oc on
10 xal ev a?)f^ v^ at/{JLaXü)oia f^? dslag XY]Se[JLOvia<; ajm^Xaooy, dvevSe«?
aoTOic [toö dsoö] xa? XP^^*? TtopiCovTO?. Iyw ^äp ^irjot xal tyjv ^dXattav
tapattü) xal ta xopuata StSYeipw. 6 Ss [taöjta ;toiwv xal twv BaßoXwvtcov
xoxT^oa) TYjv ^aXatrav xal iTcavaotTJoo) autol? twv 7:oXE{jLia)V ta xuixata.
'* dTjOö) TOD? XÖYODc {100 sl<; TÖ aTd{i-a 000. spYoi; os ScSä|(o tyjv twv
16 XÖYcov äXYjdetav. xal otco tyjv oxidv (t"^c) ysipö? {aoo oxs^aaco os, Iv -^
loTYjoa töv oupavöv xal idspLsXiwoa tyjv y"^v, xai epö> t^ Xmüv Xaö? jioo
[166a| et 06. txavYj t"^? 8Yj[iiOüpYiac i^ {J'-^y^IJ''''] Ssi^at ztiq IvspYsia? tyjv
%va|iiv, T^? {leTaSwoEiv aÖTOi«; SÄYjYYStXaTO ' X^^P^' 7°^? '^■']^ evip^eiav
xIxXyjxsv. *'^ ISsYEipoo i^EYsipoo e^avdoTYjO-t 'IspooaaXYj{i. t^ Trtoöoa ix
80 X^'P^^ XOpiOO TÖ JCOTYJptOV TOÖ ^UjXOÖ aOTOÖ * TÖ ^Äp ffOTYJptOV T"^? JCTft)aSW(;,
TÖ xövSo TOÖ th){toö |j,oo ki^m£(; xal i^ex^v(i)(3a(;, '^ xal oox -^v 6 icapa-
xaXüv oe djcö tcAvtoöv twv t^xvwv 000 wv STexe?, xal oöx "^v 6 dvTtXajx-
ßavö{ievoc (tf)c) X^^P^C *'°'* *^^ itdvTwv twv otmv 000 mv ut{)(öoa<;. ttotyJ-
piov T^v Ti|i(üptav xaXsi* xapwTtxYj ^dp xal aorJ) xaddresp YJ jid^l-Yj. toö
85 xoTYjpioo TOÖTOO xal 6 jxaxdptoi; jtS[j.vYjTai Aaot8, ^yjcjI 8k ootw?* «oti tco-
TTJpiov iv X^^P^ xopioo otvoo axpÄTOo, «X-^ps? xspaaiiaTO?" xal IxXtvev Ix
TOÖTOO el? TOÖTO» — ttotI Ydp TOÖTOO? xoXdCet ttots Ss Ixetvoo? — . «7c(Xyjv)
6 Tpo^ia? aoTOÖ oox l^exevwO-Yj • ^lovTat TudvTS? ol djiapxcüXol t'^c T'^?*-
{ilptVTjtai TttöTa xal 6 ö-etoc Mep6{j,iac' «eijce» ^dp ^yjoi «xöpto? 6 •&sö<;
80 7cpö(; jis • Xdße tö itoTY^piov toö ol'voo toö dxpdToo toötoo Ix X^'P^*^ !^°^
xal JCOTislc a^TÖ oö[i;ravTa Td l'dvYj, ;rpö<: a Iyw l^aTTootsXw os 7rpö<; aoTd,
xal ÄtovTai xal l$6(ioövT(at) xal IxjxavY^oovTai». xal StSdoxwv Tt jrpoo-
a^optögt Äorr^ptov, iTCY^YaYsv «d;rö TcpoowTcoo tyJc {JLaxalpa? {^(oo) 7J<; drco-
oTeXö) dvd |i,^oov aoTwv». elxa iTcdYSt Su «l'Xaßov tö TcoTYjptov Ix x^^P^?
S6 xoploo xal STrÖTtoa TrdvTa Td I'^vyj, TTpöc ä dTrsoTstXI {le xöpto? Trpö? aoTd,
rl]v 'lipooaaX^(i xal Tdc nöXsi; MoöSa xal toöc ßaotXsCc aoTi); xal toöc
SpXOVTa; a'nt^c toö dsivat aoT*^v sie IpY^ixwatv xal sie ÄßaTOv xal eic
ooptYiiöv xal SIC xaTdpav xaTd t-?jv Y^ji^pav TaÖTYjv» xal Td kiiiii. xdv-
5 Deut. 82 »9 25 Pfl. 74 o 29 ler. 82 i-i
C: 17 ixovT) — 10 xf%Xr|X(v, 23 noTTjptov — 24 fulh).
• TOi( M('>.] to'ii K 20 TTCwactuc] itiaTccuc K 37 aßatov] apOTpov K
Kommentar zu Jesaia 51 13 — 23. 207
taö^a Toivov 6 ■&sö? 8ta toö Trpo'ffjtoo ^yjo'Iv tö TroT-rjptov r^<; icT{üa(s(ö<;)
iiimBQ xal l^ex^vwaac, TOOTsatf {leYiotrjV ti[ia)piav oTuejxsiva? xai odSsv
^vYjoav OS oh ^aoik[zl<;], 06 atpatirjYOi, 00 x"^«; aipaziäq ib jrX-^do«;, ou;
StsTsXet? ■ö-appoöaa. '* S60 Taöta avux£i{i.Eva oof tt? aoi ooXXoTCYj'ö'YjaeTai;
860 xaXst Twv TcoXsjiiwv ttjv avSpsiav xal twv iTCtxoopoüvtwv ttjv Ip-rj^tiav* 5
Ol \iÄv Yap Ysvvatcöc iwiaatv, ol Ss avavSpü)? (fcuifooaiv. m&^oi xai oöv-
Tpi{i{Aa. jräXtv 860 sloT^YaYS, xal tö Tceoetv xal tö aDVtpißf^(vai). lott ^ap
0X5 xataTriTTtst [xev ti?, ou zX-fixiszai 8s. Xt|j.öc xal jidyaipa. TtaXiv StTcX-^
ujxwpia* Ol {isv Yap l'4(oDdEv) IjioXidpxouv, twv Se tcoXsjjlIwv -/aXeTrwtspo?
fjV 6 Xc[i.6c svSoO-ev auToo? Sta^ä-slpcov. ti? oe TcapaxaXäoet ; 2° ol otot goa 10
ot a7:opoö{isvot ot xad-eöSovrs? Ire' axpoo wäoTT]? l^öSoo wc osötXov •fjjtis^d-ov ;
fe'Set^ev aÖT(ü(v 8ta) jtsv toö üävou tö p4^u[i-ov Std Sfe toö Xa^dvoo tö ävav-
Spov. Twv 6e TTposipYjjj-evüDV za s7raY6[xeva yaXs7r(«>t[epa] • ol 7cXi(]pe(t)c
■ö-oiioö xoploD, ixXeXD[i^voi 8td xopioo toö ^soö ooo. Sid [xsv ^ap t-^c
Ttapavojtta? xyjv öpYYjv kuKSizmzan, [5ta] Sfe ttjv ^pY^jv spTjiiot t"^? s-i^c 15
YivöjAEVoi ;cpo{j.ir]^Eia? ÄdoTj? loyuo? 7D{xvoüVTai. ^^ Sid toöto Sxoos teta-
?retv{ö|xevirj xal {jLS^oooaa oox dTCo ol'voo. [isiCtüv i^ xatTjYopia" ^^aXsTcwtspa
7dp zri^ doeßsta? 7] {xeO-ir]. ^ outw? X^^et xupto? (6) O'söc ooo 6 xpivwv
töv Xaöv aoTOö. Sid twv f^c otxetötirjTO? 6vo[i.dta)v ({(OxaYtöYsi. 15od stXtjfpa
Ix f^c xs^P<5<; 000 tö TtotTjptov xTjc Tctaxseax;, tö xövSo toö ^0{i-oö {too, xal so
ou TTpoaO-TJOTQ Ett TTiEiv aötö. (tYjv) tä)v ßaßuXwviwv xadatpEOiv TrpoSijXot.
Itceiöyj ^dp xsxpdxii; aorol? ETCi^Xd'SV 6 Naßoa(xo5ovö)oop — Trpwxov {lev iv
X(j) tptxq) EXEt 'Itüaxljt toö otoö 'Iwaioo, Ssotspov 8ä Iv t^ svSsxdtcp toö
aoxoö ßaotXEü)?, xpixov §e sttI 'Ie/oviou xoö otoö 'Iwaxifx, xö Ss xexapxov
ItcI SsSsxtoo — , E;ra77^XXsxai ((XTr))x£xi Tcpooolasiv aoxoi? Sid xwv BaßuXw- 25
vtwv xö x^^c xt{i.ü)pia(; TTOxi^ptov. oxi ifdp 6id [xoöxwv] laitov xal xö xsXso-
xaiov 5id 'Pü)[iai(üv, Yjvlxa xal TravxEXöx; xr;? ^Eia? lYOiivwä-Tjoav X7j8e{i[o-
via?], xal at loxopiat SiSdoxooot xal xd ;tpd7[xaxa (xapxupel. ooxoöv xö*
ou TTpoo^TjOTQ ÄiEtv auxö, Std x(i)v [Baß]uX(üVtü)v Xe^ei. SyjXoi ÖS xal xd
l7ca7Ö[jL£va * ^3 xal §(t)<3Q> aoxö el? xdc X^^P**^ '^*'*^ dSiXTjodvxwv ae (xal twv) so
xaTCEtvüj'jdvxwv oe. xoux(p soixs xö okö xoö {jiaxapioo EipTjji^vov AautS*
«xal ExXiVEV ix xoöxou El? xoö(xo)». xdvxaö^a' ouxdxt au jtItq dXX' ixsivof
00 {iäv Ydp iÄavTjSsii;, r; 8k ixstvwv xaxaXod-Tjosxai [ßaotXEia]. |166b| (ot
eI)7cov x^ '^^Til ^^^' 't^l'OV tva ;cap^X^ü){i.sv * xal Idifjxae; wa x^ Y"^ td
{XExd^psvd 000 si(ü zoi<; (7capa)7:opsuo{i.^voti;. xal töv Ixeivcov sSei^e tö^ov 35
xal t7)v xaötir]? xaXatjrwptav. ei ^dp xyjv ejxkjv (pirjatv IxdXsaac oujj.{xaxtav,
xpsixxcov av I7SV00 xwv 7coXe|jloövx(öv • iTCEtS"») 8k xoöto Spdoai oox TjßooXTjö-Y]«;,
32 Ps. 74 9
C : 5 8uo — 6 cpeu^ouatv, 7 TiaXtv — 8 8e, 8 iraXtv — 10 Sta^Setpüiv, 12 eoeijev —
13 avavSpov, 17 fittCojv — 18 (xeÖTj, 19 5ta — ijejyofjfiuYei, 21 ttjv — 26 ro-njptov.
6 avotvSptoj K] avSpeiüJc C 23 evSexaTU) K] + exet C tou . . . ßaai).e(uc C]
TT]; . . . ßaaiXeta; K 32 totj (oder rtEi; ?, vgl. Apparat zu S. 56 15) Mö.] tiitjc K
208 Theodoret von Kyros,
äxptc aot^? hxazBivüid-fiQ r^c y"^?. 52 ^ l^sYstpoo l^sYsipoo Stwv, svoooai
TTjv lox^v 000 Siwv, xai ob svSooai tyjv Sö^av ooo *IspooaaXY][x fj tcöXic
1^ a^ia, ooxsu «pootsO-TjosTai ötsX^stv 5ia ooö a7CspiT|JLY]T0(; xal äxaO-apto?.
'IspoooaX-rjti. ttjv xarco tcöXiv xaXel, Stwv Ss ttjv avw et? |itav Se äöXiv
5 IteXoov äjtcpÖTspat. ajji'^otspati; Toqapoöv tyjv avavswoiv STraYYeXXetat xat,
säsiSy] twv otXTjTÖptüv alyjiaXwTwv YSYevrjftsvwv aSsöx; St' aof^c ta aXXd-
'foXa idvY] Siifjst, TYjv Touxwv azaXXaYYjv 67:ia5^[v]eiTat. ^ Ixtiva^at xöv
^oöv xai avaanrjO-t xat xdt^tGov 'lEpoDoaXTfj{i,. ri w? xaTaXsXoiisvif) taöta
ÄapsYifo^ T] ö)C 7cev^o6oT(] xat /oüv xataTrsKaojisvTf] ttjv xeipaXiQV. sxXooov
10 TÖv Ssofiöv Toö Tpa/TfjXoo 000 ii alx{iiaX{üTO<; do"]farYjp Stwv. twv Sopo-
aXcütcov tSta ta SEO(i-d. ttjv sXsodsptav xotvov Sta r^«; twv Sso^icöv otTraX-
Xa-y^? äpoSeStjXwxsv. ^ ott taSe Xd^et xöptoc' Swpsav iTrpd^Yjte xal o6
{teta apYoptoo Xotpoö^rjosoO-e. tat? Yap [djijapttat? aotwv ^Jtpai>7joav,
r^ 5e TOÖ O'SOü ^tXavö-pcojrtcj r*^? Xöoewi; sto/ov. * ott ootw; X^ysi xopto? *
15 ei? Al'YOjrTOv xateßir] 6 Xaö<; {aoo tö Tcpötspov ;rapotxr;oai ixsi, xai el<;
'Aoooptooc 8k ßio^ avSpaTtoSioavts? [aötöv] a.K'^'^ci.'^ov. ^ xat vöv zi &8i
kaze; t^^ spcoTTjoEt ay7j[JLaitCst töv Xöyov toö YSY^VYjfisvoo ÖEtxvö? zb Trapa-
SoSov [oDx] El? AI'yojctöv (pyjotv aTreXTjXöd-EtTE ; z(ü<; ouv iTravTjxaTs; TdSs
X^et xöptoc Sti IXT3^d"if] 6 Xaö? {xoo Swpsdv, (^)ao[i,dCsT£ xat oXoXöCete.
SD IxicXi^TTEod^ ^Yjotv oXo'f opö{isvot T7]v ai^iiaXcootav, OTt ijAÖc Xaöi; )(p73[i,a-
TtCoVTSC OTCEHEtVaTE TaÖTa. dXXd {JLYj \>aO{läCsT£, OXOTCTJOaTE 5s w? St'
ojiäc Sta JcavTÖc tö 8vo|id jioo ßXaojpTjjisiTai kv toic lO-vsotv. oö^ outw?
dvtapöv t6 öjid? IvStxo)? TaÖTa 7:a^Eiv (»)(; [tö | i[i.ä St' 6{JLdc ßXao^yjfjLetoö-at
xal vo|jLtC£tv Td eO-vt] Std T7]v IjttjV dodsvEtav 6[i,äc xaÖTa ü7C0|i£[i.£yYjxdvat.
8s ^ Std TOÖTO Y'^wosTat 6 Xaö? {too tö övojid [too h z^i ri^^po^ exEt'vo oxt
if& sljit, a^TÖ^ 6 XaXätv icdp8t{Li. ^\Lipa.v xaXsi ttjv Tf^c dvaxXY]OS(0(;.
Tsö^eodi (pYjot TaÖTTjc o6 Std zj]V ojisT^pav d^tav dXXd Std tyjv twv Iö-vwv
ßXao^Tjjxtav. sxsivot«; y^P Sst^at ßooXöjj.EVO<; tyjv i{tY]v Söva[Jitv t^c SooXEta?
ottd? iXeoOspiüOü), aoT'lxa Ss toöto icotT^oo) xal iTCtd'i^oo) z(^ Xöycj) tö
so Ä^pac. ' (i)? üipatot kni tü>v 6p6wv tcöSe? EoaYYsXtCoji^voo dxo-^jv stpTJvirjf,
eoaYYsXtCoti-^voo dYad'd. (toö)to TOÄtxwc {i^v ISs^aTO jr^pa?, i^vtxa toi?
r?jv 'IspoooaXtjiJ. xaTotxoöotv dTUYjYY^^^^ ('C'J^v alx|iaX)(üTü>v (ilj d)9£ot(;*
dXT^dü)? 8k xal xoptox; dpftÖTTsi TOt? tspot? dTCooTÖXotc y; Äpo^YjTEla" toö-
tö»v Y'^'P wpa'-ot (ot TTöSe)?, ou? at SsoTCOTtxat X^^P-? drdvttj^dv ts xat
n Ippwoav woTs itdoav tyjv oixoo[j.dvYjv (Sta8pa)[j.Eiv xat ttJ? i>£ta<; Eipr^vY]?
diajropdji-söoat Td «oaYY^Xia xal jiYjvöoai twv liCYjYYs^t^^vwv (dYad')ü)v t-^v
ditöXaootv. OTt dxoooTYjV ffof/jocu tyjv owTYjpiav ooo XsYwv z"^ Xtwv ßaot-
Xiöoii 000 6 d«ö?. (xal T)aÖTa CDoaÖTODC toi? tspoi? jiäXXov aTtootdXotc
dp(tÖTTii' 8i* ixiivcov YÄp 1^ TOÖ ÄioÖ xal owTiJpo? (i^txwv dv£)xYjpöxth^
40 ßaoiX«la. icpö 7dp ixtivcov o68l iq alodYiT-^ Itwv yj^^Xyjosv otcö toö ^soö
C: 31 TO'/to — 37 aTToXayatv, 38 x-xt -40 paatXit«.
II liia 8ch.] oiiv'7 K
Kommentar zu Jesaia 52 i — 12. 209
ßaotXeuEod'at. ^ (^wvyj) twv ^oXaoaövtwv oe otjjwd-Y], xal t"^ ^wv^ a(ia
sü^pav^Tjoovtai, oxi 6(p^(xK\i.ol<; Jtpö? (6^daX|JLo)6(; ö<{>ovtat, T^vtxa av iXsT^oifj
xöpto? TYjv Swbv. Ol aÖTol xal xTrjpÖTTOuot xai cpoXdtttooot xal 7cpo(Ssvoöot)
tY]v 6Ö(ppooövyjv • ahioziai Yap Iy^vovto toö ocotfipoi;, f^vtxa IvavdpwTcijoac
T"^ Siwv iTce^dvY]. ODTö) [5s xal 6 ji-Jaxdptoc Xs^et Aaow* «ix Siwv tj eö- 5
Trp^TTSta r^? wpaidtYjTO? aotoö» xaliraXiv «pdßSov 5ovätt(ea)(; s$a)7CoaTsXet
001 xöpto? ix St(üv». ^ pTfjSdto) eö^poouvTjv a{ia ta sprjiJLa 'hpoooaXifjii.,
oti fjXiyjae xöpiO(; töv Xaöv |167a| aötoö xal iXotpwoato tyjv 'IspoooaXi^ti.
TTdXtv Tol? iprj(jLOt? t-^C 'IspoooaXYjjx TÖ7c[otc] D[7ctoxv6iTai e6]^po[oö]vi]v,
awep Iv tot? 7cpöo6-£V Tupö? tat? Soojxai? sl'pYjxs Staxsio^ai, a xai ttj» 10
7rapa3[etotj) toö] •8'soö TcapaßdXXeoö'at s'f tj. Ttw? 8s sotat taüta, SiSdoxst *
'*• a7roxaXö4*£t x{)pio<; xov ßpa/iova (autoö) töv aYiov svwtciov Trdvxwv iwv
i^vwv, xal ö'(|<£Tat udvta td axpa f^? 71)? tYjv o(onr]p(tav rfjv) jcapa toö
ti'eoö Tj(tö)v. Ssl^ei ^ifjal tTjy saotoö Sövajtiv 6 töv oXwv d'eö? icäai tot?
s^v[eoiv — ßp]a)(tova y^P fYjv Suvajtiv 6vo{idC6t — , xal Yvwoovtai aTtavtec t^c i5
owiYjpi'ac TÖV /opYjYÖv. " d7cdaT(Tf]Te) aTcöaTYjte i^sX'ö-sTs ixei^sv xal dxa-
ddpToo ^17] aTCTsoä'e, IS^Xdets sx {tiooo aöf^c. toi? (7r£)7CtaTsoxöatv 6
JCpo(p7]Ttxö<; SiaxsXcösTat Xöyo? x^P^''^'^^*' '^'öv dTriotwv. difopiodr^TS 01
9spov(Te<;) Td axsuYj xopiou. oxsur] xaXsi tou? f^? IxXoy"^«; Y(Si(o{ievooc.
ooTö) xal TÖV (Jiaxdptov dtvö^iaas riaö(Xov)' t«^ y*P 'Avavioj ^rjotv «jto- «0
pSUOD, OTl OXSÖO? SXXOY"^? [JLOl SOTIV OUTO? TOÖ ßaOTdoat TÖ SvO(ld [JLOO £V(i)-
Äiov s^vwv xal ßaoiXiwv uiwv te 'lopayjX». xal autö? 8s 6 ^eio? djtd-
OToXo? ooTo) ^Tjoiv «sdv ouv TIC sxxa^dpiQ saoTÖv äicb twv toioötwv, sotai
oxEöo? SIC u^tijv, T^Y^^ofiEVov xal e'u^fpTjotov Tü) 86o;rdT"(j, sie icdv spYov
(XYa^öv -^TOtjJLaojxsvov». xdvTaöda toivov ol oxeÖY) saoTOÖc <p"»]Ot toö xopioo 25
xaTaaxeod(3av[Tec] iSsXdets TaöTa ^ipovTsc. ^^ oti 00 [jisTd Tapa^^^C i^-
sXsuasod-E o68ä 90Y"ä Tcopeöasa^s ' wopsöoeTai (y«?) «pötepov o(t<i)v xöpioc
xal 6 iÄioovdYwv 6{iäc ^söc 'lopav^X. -fjVixa IjjleXXov i;rtaTpaTSü£iv Tw-
{tatot [z-^] 'l£pooaaXi(]{i, aTuavTSc ot tö xijpoYjia Ss^djisvoi £ic sTspac s^eSyj-
^Yjoav uöXeic' i{iE{>.a^7]X£[oav] y«P "c*? xaTaXYj«{)0{isvac aorrjv oo{i^opdc. so
xal aoTÖc 8s auToic 6 xöpioc toöto 8pd(3at ÄapEX£XEÖa[aTo] " «STav» yo^P
^TjatV «I'SyJTE X0XX0D[JL£VYjV üTtÖ OTpaTOTTsScöV T7]V 'IspOOOaXf||JL, YIVWOXETE OTt
YjYY^^sv 1^ ip'i(]ji((oatc) aoT'^c» %al TudXiv «töte ol sv t-^ 'looSalo^ ^soYSTtooav
£iC Td ö'pY], 6 IttI toö 8(j){i,aT0c {atj xaTaß(dTa)) dpal ti ex tt^c olxiac aotoö»,
TaÖTa Tolvuv TrposYVwxÖTSc dv£)(wpTr]oav xal twv t-^c TroXiopxlac dÄTjXXdYTfjoav 35
ODji-'fopÄv, aotoö toö owf^poc YjYoo^Evoo xal jrpöc td sdvY] ;roSY]YOüvtoc
xal tY]v ki idvwv ixxXYjolav aovdYOvtoc. taöta toivov xal ii\i.&lQ |i,E{i,ad'Y]-
5 Ps. 49 2 109 2 10. 11 vgl. Is. 51 3 20 Act. 9 i5 23 Tim. II 2 21
31 Luc. 21 20 33 Matth. 24 le
C : 3 ot — 5 eTiecpovr), 17 xou — 18 a-taxtuv, 19 sxsut) — 21 outoe.
3 a'JTOt K] + aroGToXot C 18 otaxe?vevieTai Xoyo; K] Xoyoc TrapaxeXeueTai C
14
210 Theodoret von Kyros,
xdtec 9ü']f[a)ti,sv] xtjv aTctatiav, t-^ Ss TCtotst Trpoofietvwjtev xal xa? detac
^oXd^(0[i.sv IvToXac xal ttjv aTuXav^ Tcopsiav 6Seöo(ü[i.sv fjYettöva f^? 68oö
TÖv y.optov e^^ovTS? 'Itjooöv, [jlsÖ"' oo T(p icatpl i^ Sö^a oov T(j) Trava^tcj)
[Tn'söfj.atjt vöv xal aei xal el; tou? alwva? twv atwvwv. ajiYjv.
5 TOMOS IZ'.
" 'I806 o(ov>])g6t 6 iral? {xoo xal 6(|>ö)^Tf]ostai xal So^aa^TjosTat xal
{istswptaÖTjaeTai o^öSpa. tö Ssoirotixöv Xoitcöv axpiß^atspov jrpoXdYst izA&oc;.
xatd td^iv 5fe aTcavta l'Sei^s ta dvö-pcoTriva * tyjv oocplav, tyjv ■ö-aoiAatoopYiav,
TÖ icapd Trdvtcov adßag. tö ^dp • ODvrjaEi 6 ^al? [jloo, soixs z(^ soaYYsXixij)
10 ixelv(j) pTjtq)* «"iTjaoög Ss TrposxoTrtsv T^Xtxicj xal oo^tcj», tö 8k' h(^(üd-^-
astat) xal 5o$aad"ifjoetat xal {tstswptod'Y^osTai otpöSpa, 07j[ia[vst tYjv kizi xol<;
^aojiaotv l'x[oTaoiv] twv decojisvwv ttots {jlev ^dp auröv xal ßaotXea
7jßooX'»jO'Tf](aav) 7roi"^oat xatd frjv eua7YsX[tX"r]V tjotopiav, irorfe de Ißdwv *
«woavvd T({) ot({) AaolS, waavvd Iv toi? h^'iGxoiz». dXXd [^etd td] ■9'aö{JLaTa
15 tö Tcdö-o;. 6id tot toöto xal 6 Tcpo^iitT]? oot» xal ttjv Tipöppirjatv sta^s
xal ^Yjaiv ^* (6v tpÖTrov) IxoTT^oovtai tuoXXoI IttI o^, odtö)? dSoli^aet aTTÖ
dv^pwTCwv TÖ elSö? 000 xal t^ Sö^a 000 dsrö oiwv twv dv(dp(b3t(ov. OTaop(p)
TcpooTjXwd'T], dxdvt^ac aötoö t-^ xs^aX*^ icspiid-saav, xaXd{i(j> totctovts?
IXe^ov «;cpo^i5(Teooov) t^^xiv Xptot^, zig souv 6 Traioa? os». slta [Astd
20 TTjv dttfiiav ixeivrjv T^g oIxodia^vtjc irpoXs^et [ttjv sxotaatv] * ^^ oorw •ö-au-
{tdaovTat edvr] TroXXd iu' aotip. 00 Y^p TcdvTsc ^itloTeooav, ol 8s (izeKioieo-
otÖTSc o)|167b|jc6pTf]Ydo^aav tö t^? eooeßeiac jtuoTT^piov. xal aov^Soooi
ßaotXet? TÖ OTÖfta aotöv. ol TcdXat Stwxovte? xal ßXaa^Trjjtelv ToXitwvTe?
fevapYw? ö'ewpoövTe? auTOÖ tyjv 8öva{ttv aTCoonjoooai tyj? XoiSoplai; ttjv
u YXwTTav. EtTa oa'f ^otepov ' Zzi 01? oöx dvTjYYdXt) Tcepl auToö ö«j>ovTai, xal
ot oo(x dxT])x(5aai aovTjooootv. ol ^dp Td? TCpo'fTjTixd? ou 8e^d[ievoi Tcpop-
pT^aeic dXXd toic elSwXoi? 8ooXeu(ovTs)(; ö'tjJOVTat 8td twv XTjpoxcov t^?
dXTjt^ela? Toö XT)poTto|jLdvoo tö xpdTO? xal Yvwaovtai aÖTOÖ ttjv Sö(va){JLiv.
ooTO) TaüTa Tcepl twv i\>vö)V TTpoO-eaulaa? xal ttjV 'loo8ai(j)V dTCtottav irpo-
soXä^et' 53' xüpie Tic iJcloTeuoe t"^ dxo"^ Tj(A(i)v; xal 6 ßpa/iwv xoploo Ttvt
ÄTcexaXö^^; Td IdvT] ^tjoI jtTjSfev Trepl autoö jcap' T^pLÄv twv Tipo'fTjTwv
ÄpoaxoooavTa i8dSaT0 7cpot>u(t(i>c tö XTJpoYjjLa, odtoi 8^ xal dxTjxoÖTe? Trap'
f^(jL&v «oXXdxii; xal Tcstpav aüToö Tfjc 8uvd|JLea)(; io^Tjxdtsc i;c^[JLStvav am-
OTo5vT«? xal dvtiXdYOVTic. ^ dvTjYYelXa|iev ivwTctov autoö, tout^ou toö
n Xäoö toötoo toö vöv avtiXdYovto?. tl 8al dvTjYYslXats ; wc 7rai8lov, wc
^(Ca 4v 7-5 JnjwooiQ. xatd 8i töv 'AxöXav «u)c f-ilC« ättö y^Jc aßdtoo». icposl-
10 Lac. 2 6S 12. 13 loh. 6 16 u Mattb. 21 u I9 Matth. 2(i68
C : 7 to — 9 «ßo«, 17 OToup«u— 19 ot, 21 ou — 22 (AuatYjpiov, 23 ot— 25 yXturcav,
M ot* — 28 Suva|JKv, 36 xata— 21 1 4 u,Spt(.
14 ixtta T« Ur. Ka. Po. Seh. 21 navric K] anavtic C 30 ano C] ik K
' Kommentar zu Jesaia 52 is — 53 6. 211
7ca{i-ev (pYjo'. T7]v sx Tcapdevoo y^vvyjoiv auffjv ^ap aßatov xal Sitpwoav
irpooYjYÖpeoasv w? l'/vo? ^vSpö«; xal YajA^xöv uetöv ouSajiwc Ss^a^isvTjv. xal
Toöxo 8k avYjYYetXaiisv w? oöx lotiv stSoc aötip oöSe Sö^a, toot^ou ;rapa
TÖv Toö Tiadooi; (xatp)öv " tcoXXyj ^ap "^v i^ aTt{t[a xal i^ oßptc. xal erSoftsv
auTÖv, xal oux sl^^ev sISoi; o68^ xäXXoc, aXXä tö slSoc (aatoö) ^ äu[iov, s
IxXeiTcov TÖ elSoc aötoö irapa toö^ oboi; twv divdpuTccov. (tsYioTifj toö
Tcava^too 7cve6[xaTO(; i^ iv^p^sta* (ta) ^ap [leta iroXXa? 76v6[xsva fsvea?
oüTü) Tol? aifioi«; ^rpo^Tjtaii; TcposSeiSsv w? ijly] Xe^eiv Ixsivou?* (Tj)xo6oa[tsv,
äXX'' eiSofi-sv. elta SiSaoxst t*^? äuptta? xal aSo^ta? ta siSy]* ävdpoDicoc
Iv TcXvjY'S wv. Bst^s [ttjv] (puatv tyjv 6e^a[i^vif)v tö Tua^oc ' tö owjAa ^ap lo
T(|) otaop^) Tcpoor^XcöO-T], i^ 5s dsötY]? (i)xeioöTo tö rdO'O?. (xal) eiSwg
^^pstv {j.aXaxlav. xal xoöto xata tö ocv^pwTrivov eipTrjtaf xö fäp xap-
xepelv xal ^iXooo'f siv oo dsia? [(pojosöx; aXX' av^pooTceiac. oti aTr^otpaTCtai
xö TCpÖawTTOV aUXOÖ, YjXtJJLdo^TJ xal OOX iXo^lodY]. XOÖTO [ol TJpSlC OUT(i>C
•;^p[i'if5veoaav «xal (ix; aTCOxpoßrj TcpoowTTOo a::' aoxoü, l$oo86Vü)(iivo<: xal 15
o&x lXoYi[o]^Tr] aoxö(<;)». xouxdoxtv a7r^xpo«}iE ti]v ^elav ivip^stav, YVWfxiQ
TÖ TcA^o? 8e^a|i-6vo? xal tou? soxaopwxÖTac oux ajiDvöjisvo; ' xal y*P
OTaopou|ievoi; sXsYev «Tuaxep ä^SQ aoxoi?» oh y*P ol'Saot xt Tcotoöoiv».
StSdaxei Ss xal [xja? toö jcd^oo? aiTia? * * outoc tä? (laXaxiac i^^icäv ^^psi
xal Tcepl TjfJLWV oSuväTat. [6] 8k Sufi-iiayoc ootcdc* «Svto)? täc vöooo? 20
i^(j.ä)V aoTÖc dvsXaße xal toü? äövoo? YJfiwv UÄ^(jtei)vev». r^itÄv y^P u^lp
wv T^iAocpTOiASV d(pstXövx(öv O'dvaxov xal Sia xoöxo xauxYjv §s$a|isva)v (t-tjv)
({<^(fov, aöxöc TÖV üTcsp T^{tü)v xaTsSd^aTO ^avaTov xal i^jiwv oTroxetjievwv
(Tai? xaxd)pat(; (Sid t7]v) xoö vöjioo Tcapaßaoiv «auxöc bizkp i^|i<öv sy^^'^o
xaxdpa. y^TP^^'^*' T*P* ^^txaxapaxo? (;:*)(; 6 xps[i.diisvo<; iid SuXoa». 85
xal TQjietc IXoYtadiJLsda aoxöv stvat Iv ÄÖvcp xal iv TcXYjYt ^'^^ ^^^'^ C'^*^
iv x)ax(«)aei. xoö Xaoö xyjv aYvoiav 6 TrpofpTfjxY]? 4)Xstü)oaTo xat (piijoiv
6;retX7]^^vai auTÖv (olxstwv) svsxa TaÖTa Ädo^^eiv a[i,apTY]{i.aTü>v. ^ auTÖ?
8k lTpaD{taTia6-y] 8ia Td<; dvo{iia(; xal ({ie)|iaXdxiaTai öta tAc ajxaptiac
T^jjLwv. Tfiitei? 67rsxst[i.eO-a TijAwplat? T^jxapxirjxÖTet;, (aoxöc 8s) xa^apö? wv so
d{i,apfir]{i.dxtov OTCsp %(öv xd? xtjxwpiai; ujrsjietvsv • TcatSsla slpr^virjc (■^(Köv)
Itt' aoxdv. i^[iapxYjxöxec £$s7cöX6{nf2dTfj(j.ev xtp ^sq), ISsi 8k T^|i.äc «atSso-
d^vxa? (ouxü) x)oxsiv x-^c sipiivirj?, dXX' aÖTÖc sie laoTÖv ttjv icatSsiav
Ss^djisvoc T'^c slpTf^vYjc %äc Tj^twosv. (r(f) {iwXwTCi a&xoö fj^tsic ldä-Trj[j.6v.
xatvö? xal 7:apd8oSoc laxpEia«; xpöjro? ' 6 laxpöc (ISl)$aTO ttjv TO(nfjv, xal ss
6 apptüoxo? STO^s Tf)c idasöx;. ^ TcdvTsc o)? jrpößaTa licXavi]^Y]{iEV, (av-
•O-pcoTto?) T^ 68(p aoTOö iTiXavT^dT]. oÖte Yap taa TcdvTwv Td TcXTjiijisXifjiJLaTa,
18 Luc. 23 34 24 Gal. 3 13
C: 6 [XEY'^TT] — 9 et8o[jLev, 16 TouTgattv — 18 Trotouatv, 21 ijfjiüjv' — 25 SuXou,
27 xo'j — 28 aiAapxTjfxa-cujv, 30 T)[jiett — 31 UTrep.£tvev, 32 7){jiapx7)xoTe; — 34 7]$nuaev,
35 xaivo; — 36 taaeto;, 37 ouxs — 212 4 Xuxot;.
»
16 oTrexpu'l'e K] aireatpeij^e C 37 oute C] outoj; K*, ou K««rr
14*
212 Theodoret von Kyros, ■*
ohSk et? r^c äosßeia? [168 a| 6 xpÖTCoq' aXXa Yotp tä AiYUTrtiwv sl'SwXa
xai aXXa ta 4>o:vix(ov xai ta 'EXXyJvwv Itspa xal aXXa ta Sxo^wv. aXX'
©•lo)?, st xai Stäcpopoi f^c TrXavTjc ot tpÖTrot, Ttävts«; 6[ioi(o<; tov ovta d=öv
xataXsXoiÄÖTe? I(j)xetji,ev ;rXav(ö{JL^voi<; TrpoßaiOK; xai ;rpoxet[j,svoi? Xoxot?.
6 xal xöpio? Tcap^Smxsv aötöv tat? a{jLap(tlai(;) Yjjjlwv. oTrsp ;ravtö<; ^-rjoi
7rpoo7jv6)^dr] Toö twv avdpwTTODV Y^vooc. ^ xal aotö? Sta xö xexaxwo^ai
oox (avoi)Yei to aTÖ|xa aötoö. toöto xal "/j twv tspwv sDa^YsXiwv lotopla
SiSdaxsi* Ttpö YÄp TOÖ iradoo? vd(xtö>p) xal ji-eä"' r^jispav 5taXsYÖ|Ji£vo<;
xal frjv ovTjOt^öpov StSaoxaXtav Trpoa'f^pwv xata töv toö (Tcd^oo?) ioiYirjos
10 xaipöv. ox; ^cpößatov iwl oipaYTjV %^'/] ' xal w? apöc Ivavtiov toö xsl-
pavTOc aÖTÖv acp((üvo<;), ootw? odx dvoiYst tö oxo^a aötoö ^ iv f^ Tajrsi-
v^et. oa^öx; l'Ssi^sv on xata t6v toö Trä'O-oo? i[oiY7]OE] xaipöv* kv ^ap
t-^ taTtetvwosi lipxst Tcpoßdttj) x£ipo{i^V({) xal ocpattofisvct) jista O'-Y"^?. 6ta
ji,ivt[ot twv] slpTjfisvwv a|i,^ÖT£pa l'Set^tV xal tö Tzcnd-rizbv r^c dvdpw;:©-
15 t7]to<; xal tö aTuadsc r^c O'edtTjto? * o6 y^^P H''°[^'^^] O'paV'^v dXXa xal
xoopav tö Tid^og ixdXsoev • 'f] p.sv Ydp av^pwTtOTTjg sofpdtteto, i] 8k ^eotv]?
sSöxst ÄW? djcoxetpso^at töv t^<; dvO'ptojrötYjtoc ttöxov oö )(toptCo{ievYj
ta()t7]<; oöSs xatd töv toö ^rd^oo? xatpöv oots [jlyjv aötYj Sc)(0[j-£V/] tö jcd^og.
1^ xpioic a&toö "^p^TQ. 6 ÖS Xö{JL{tayO(; ootw?' «xal octcö xpttTjpioo iXyj^O'irj»,
20 [ouTO) 5e] xal ot "AXXot. tö y^P JcapdvojLOV twv 'louSaiwv xpiTTjptov Ta6-
tTTjV I^TJVEY^s xat' auTOö TYjv ({)^(pov. TTjv Y^vedv aötoö tt? SnrjY'i'/OSTai ;
aTTeptvÖYjtoc Y*P -^ ^s^« ^öotc STcetSYj y«? «oXXd eiTtev dv^pwÄSia, dvaY-
xaiüx; OTcdSet^s [xal] tyjv detav jjisYaXoTrp^Trstav. oti al'pstat aTUÖ t"^? y"^?
1) Cö>^ aötoö. oö Yap |JLe(iL^vYjxev ettI toö [tdiyoo], dXXd xal dviotT] xal
85 81? oöpavoöc dveXifj^dT]. arcö twv dvo[j.iä)V toö Xaoö |1,od TjXei sl? •O-dvatov.
[6 ypT]]|j.atiCö)v [jLoo Xaö? taöta xat' aötoö tstöXjiYjxs odvtji^'ü)? TCapavo[j.(i)v.
etta JTpoX^Yet td toötoi? au ou[JLßTrjOÖ|Aeva • ^ xal öwaw toö? irov/jpoöc dvtl
tijc tacpf^c aötoö xal toö? jtXoooiodc dvtl toö •ö-avdtou aötoö. tö Swow
oi Tpetc «8<i)0«i» l^aoav aötö? y*P ^ taöta nad-wv t(p 'Pö){taixtp aötou?
to Jcapa(owo8t) itoX^iao). äXoooioü? 8h tou<; ^apioaioo? xal YP^t^ijiat^a? xal
dpxtspca? ^xdXeoev, woautwc (5^) xal Tuovifjpoöc* oötoi y«P '^'^ Trdvtwv
ioy«t«plCovto. xal toöto dtSdaxcov 6 xöpioc I'Xsysv «oöal ü[jliv (Ypa)^!.-
Itatstc xal <^aploatot 8ti xateadlete td? olxia? twv -/"''ipö^v*' O'^' *V0"
|tlav oöx ijrolYjosv oö5i SöXov iv t(p atöjxatt aötoö. oÖte y°^P ^^' ^'pT^v
M oStt dtdt Xö^wv i4'^(Jiapt8v, dXX' dxTjXlStotov xal djiaptYjjxdtwv sXsud^pav
xal r?jv dvdpa>irtiav dti^öXa^s ^oatv, oi 8k w? 7capdvo(iov t({) SöXtp «poo-
VjXwofav]. '0 xal xbpioc ßoöXstai xaO'apbat aötöv dTtö tf)<; TuXifjYfJc, tout-
iotiv di>(j)Ov SslSott xal (ifj G7rox(8((i,svov} ifavdttj). oötw xal 6 {JLaxdptoc
32 Mattb. 23 u
C: 7 TOUto — 10 xacpov, 28 to— 32 lO^etiptCovro, 37 touti3tiv — 38 öavoTtu.
I ouSi KC] OUT« Po. 30 (p«p(Osi(ou( xat 7p«;jLfxaTici; K] YpttiAptaTttc xat (papt«
«MOV« C
Kommentar zu Jesaia 53 6 — 12. 213
s'^Y] ITstpoc ' «tO'JTOv zbv 'Iyjooöv avsoTTjOäv 6 d-cb<; Xuoa? täc wStvac (toü)
daväroo, xa^öit oux r^v 6ovatöv xpateia^ai aotöv 6;:' aotoö». odto) toü
Xaoö tY]v 7:apavo{i.iav 7tpoaYop[£üaa(;] ttjv irepi {tetavotac a'Jtor<; npootp^psi
Tiapaivsotv — TTposcopa y^^P '^O'^? ^^ autwv jista t[aüta] TtiotsuovTa? • Ix
to6to>v Y<ip "^i^ xoci 6 ^etötato«; IlaüXoi;, Ix toötoDv 01 Tpio'/tXtoi xai ai s
TToXXal {x[op'.d]Ss<; — xat ^tjoiv • lav Swte Tuepi aji-apttac, i^ ^ox"?) ü{iwv
ö'tj^etai 07rlp{i,a {laxpößiov. (lav) OftoXoYTfjOTfjts f/jv aosßstav xat rf]v owtTj-
ptav alTTjoYjTs, Tsu^soö-s TTjc alwvioo Cw'^c' Ta6(Tir]v y«? ita)xp(öß)iov xi-
xXtjxsv. xal ßouXstat xopio? Iv X*^P^ aoroü a'feXetv " aicö toö ttövoo t"^c
({^o/^C ao(Toö, Ssi^at) aotcp yw? xal «Xaaai fj) aov^osi, SixaMÄoai dixaiov 10
eu SooXeöovia ttoXXoIi;. ttjv Xuatv sSfet^e toü] davätoo 5t* aotoö toö xopioo
Y£Y£V"ir][isvT]v • Iv y«? '/stpt autoö, toutsott toö TrsTrovd'ötoc, xai toö davdtoo
[töv] 7CÖV0V IXooe xat tö xfi<; avaotaaeüx; uTcsSst^e ^w? xal otovet irXaotv
vsav StejrXaoEv a'f'O-aptov xat [a^Jävatov xat IStxatwosv oö/ d[jLapta)X6v
ovta aXXdc Stxaiöv tootsottv a'0-({)ov övta [aji,aptTj|JLät(üvJ. |168b| tö S§* go 15
SooXsuovta TToXXot?, t({) soaYYsXtxtj) oo[jLßatvst pYjttj) ' aotö? y^'P ^ xöpto?
s'f T, • «woKsp 6 otöc toö av^pwTToo oöx "^XO-s StaxovYj^r^vai aXXa Staxov^oat
xat Soövat trjv «poyfjv autoö Xötpov avti ttoXXäv». 6ta tot toöto xat
«Xsvttov StICwasV eaotiv» xat svt(j>s «toö? «öSai; twv (la^Tjtwv», xat tac
d(iapt{ac aötöjv aotöc avoiaet. 6 Sl 'AxuXa? avtl toö avoiost «ßaotdosi» so
tid-stxev, 6 ÖS ösoSoti'wv «urciijvsYXsv». a6tö; y*P "^^ xatd töv ^soTclatov
'Ia)ivv7]v «6 ajAVÖ? toö deoö 6 aijpcDV tYjv ajtapttav toö xöo(j.oo». '^ Std
toöto autö? xXTQpovoiJL'/iaet jcoXXoö?, touteatt :rdvta td ^O'Vtj • ootw y«P
xal 6 iJiaxdpio? Aaoi§ Ix TrpoowTcoo toö deoö xal iratpö? I'^t] ' «aitrjoat
Ttap' l[ioö, xat Swoü) aot I^vyj tfjv xXTjpovojii'av 000 xat tYjv xatdo)(saiv 25
aoo td Ttipata f^c Y"^?*« ^*^ "^^"^ to^upiov {isptst oxöXa. loxopou? xaXst
toö? Saiiiova?, oxöXa 8s toö? dv^pwjcooc. oxöXa 5s xaXsttai twv av^pir]-
[j-evwv td oTuXa. o;:Xa 5s twv 5at{iöv(ov TcdXai -^oav ot äv^pwreof 5td y^P
tÄv "iQ[i.stspö)v Yjjttv IffoXsjxoov {isXwv. dXXd toötoo? xataXuoac 6 5saÄÖtTr]c
Xptatö? td toöfüDV oxöXa tot? djcootöXot? 5tlvet{is, toö? (i^v Twjiatwv, so
toö? 5e AiYOTCttwv, to'j? 5s 'IvSwv StSaoxdXoo? yetpotovTjoac. 4v^' wv
Äaps5ödr3 sl? ^dvatov i^ «l'ox'^ autoö. ri y^P vojj-tCofi-svY] toö TcdO-oo?
dttjila auTTT] tö icapd Trdvtwv autwv irpocotasi asßa?. xai Iv tot? (äv)6\L0i<:
IXoYtq^T). ob Y«P {^övov rfjv toic itapavöjiotc dTrovsvsfirjfjLlvYjv orlttsive
ttfiwpiav dXXd (xai |i)std Xi^otÄv Igtaupcodirj. toöto 5s xal 6 euaYYsXtotrjc ss
tsdstxsv elpyjxw? y«? Ott auvsotaupwoav autcp (5ö)o XiQOtd«;, syirj TrXyjpcD-
dijvat tY]v YpacptjV tTjv XlYouoav «xal Iv toi? dvö[JLot(; IXoYiod'irj » , xal
1 Act. 2 32.24 5. 6 Act. 2 41 21 20 17 Matth. 20 28 19 loh. 13 4.5
22 loh. 1 29 24 Ps. 2 8 37 Marc. 15 28
C : 7 eav — 9 xexXrjxev, 26 ts^upouc— 31 /«'po^o^li««, M ou — 35 eora'jpwfr»).
15 aijiopT7)(i.aT(uv Ka. Po. 30 onodToXot; C] övot; K
214 Theodoret von Kyros,
aÖTÖc a(|JLa)pTia(; ^toXXwv avTjvsYxe xai 8ia ta? avofiiac auTtbv TcapeSö^Yj.
6 8k Söjiftaxoc ooxm^* «aötö? Ss a[jJLa]pTia(; TtoXXwv avsXaße xal tote
a^etoöoiv avclonj», ooto) 3^ xal ol Aoittoi. Ixsivoi (jlsv cpifjoi tot? [av]ö-
{J.01? aotöv oov^Ceo^av X'^azal^, aotö«; 8s ta? ÄTudcvTcov a^iaptia? el? laotöv
6 dvaXaßwv tö jrä^o? 6;re{xeiv£, toi? dcO'STTjaaotv avO-torajisvo? SaijJLoatv. odto)
^rpodsoÄiaa? tö Tcdö'oc, f^? IxxXyjoia? xTj? TcaXat otetpac tyjv TuoXoTiaiStav
JtpoX^YSt • 54 * eo9pdvd")rjTt ateipa, tq o6 tiXTOooa. o6 ^ap stixtev soas-
ßeiav ;cdXai, t^ S^ twv slSwXwv SooXsi'o^ Tupoof^Spsosv. sita (üc l;rt Yovaixö?
SooTOXoDOTf]? • p^€ov xal ßÖTjoov xai tspTtoo 71 oox wSi'voooa. tdO'etxs Sfe
10 tö |i,£V pfjSov ItcI f^c ßiai'ac vewifjoswc, waaÖTw? (Sä) xai tö ßÖYjoov ^acji
•jfÄp xai tac [Aaia? TrapaxsXsösa^ai tai? Sootoxoooai? xai ßidCeaä-ai xai
ßoäv. (tö) 8s tspÄOO kni t"^? Tuap' iXniSa 8(üprid-eiori<; ÄoXoiraiSia?. svavtiov
8i Tccöc elvat Soxsi tö p^Sov tij) (t^p);coo, ajt^dtepa 8fe ojjlwc aov^ßir]' xai
Yap Tcap' IXTttSa ysy^vvyjxsv toiaötai ^ap toö Tcava^ioo (TrvEojiato?) al
16 ü>(8i)v6(;. Ott icoXXd (td) t^xva f^? IpTjjtoo [tdXXov t) t^c l5(°^^''']'l "^^^
Ävfipa. l'pTjjioc fjV TcdXai 7J IS l^vwv (IxxXjirjaia * 8iö xai h tot? Trpöod'sv
aöt^ iX^YSto* «su^pdvd'Tjtt sp7]{iO(; 8t(jiwoa» xai TidXtv «sotat yj sprjiiö?
(ü)c) 6 XspiA^X» xai aDÖ-tC «oxt ippÖL^ri iv t-^ £p'»2[J''ij> S8(op xai (pdpaY^
iv 7"^ Sn})a)OiQ». töv 8s avSpa [elx^v] i] 'Ioo8ai{öv irXrjd'Di;. oa'fsatepov 8s
20 td Tcepi toD8s toö Yd|i.oo 8iSdoxEt 6 TrpoipTjtT]? 'leCexii^X* 8t' [ixjstvoo 7dp
6 twv SX(üv dsö? Trpöc töv Tupötepöv Xaöv w? Trpö? ^ovaixa 8iaXEYÖ{i.£Voc
1^7]* «xai et8öv as (7recp)op[i£virjv Iv tcp at{i,att aoo xai etTrd aof Iv xC^
a?(Lat{ 000 Cö)T], TcXYjdDVoo. xal fjoO'a Yopiv?] xai (do-/r]{i)ovoöoa, xai
Äspt^ßaXa tdc Trt^poYd? jjloo iTci ah xai oovexdXotpa tYjv doxvjtiooövTjv ooo
25 xai (et8öv oe), xai l8ou xatpö? aoo xai xatpö? xataXodvtwv, xai sio'^X^ov
Äpöc 0^ Iv StaO-n^XTQ (100, xai l^lvoo jxot» (xal l)YlvvTjod(; jiot otoo? xal
do^atlpac. xai 8td Tidvtwv 81 twv Trpo^yjtwv tooto i^{iä(; 8t8d[oxet 6] twv
2X{i)v ^60?, a)c ÖÄspßaXXoüOTQ ^tXavö-pWTCict )(p(i)[i-6V0i; oö {Jiövov SsoTiötYjV
laoTÖv xai «atlpa dXXd xai äv8pa xai voji-^iov saotöv djroxaXei.
30 aotif] |i6vtoi Yj TCpo^TQteia [8t]|169a|8doxet wc f^c IpT^jtoo -cd tlxva woXXa-
jrXdoia tfjc l/oöoir]c töv ÄvSpa. etTue ifdp xopto? " * 7cXdt(ovov) töv töäov
tfjC oxTjv^c Oöü xai td? SIppst? twv auXaiüv ooo «:^$ov, {jl-tj (fsloiQ, (td-
«povov tdt oxotvtqpt^tA ood xal toög TcggoAXopg xatioxogov ^ ^tt gl? td
Ät^id xai tlz td dpiotBpd IxTrltaoov, xai tö aTrlpjxa ooo I^vy] xXrjpovofi.'if^oet,
M xal icöXtic ifiri\iM>\t.ivaq xatoixtfitc. Slppet? xai aoXaia? tq) Mcooa-^ Tcpoa-
ic«4tv 6 dtöc xataoxeodoat, v^vlxa aotcj) Trof^oat TcapexeXeoaaxo tTjv oxyjvkjv.
To6ta>v to(vov ijcl toö «apövto? twv ovojidttov spyj(3»>Y] Sstxvo? (ix; aotö?
xdxdva xal taöta äiäoitjxsv. itapaxiXsöetat 81 t"^ atefpc«. twv soxfrjpi'wv
17 Is. 851 82 IS 85 6 22 Ez. 16n-8.ao
C: 7 ou* — 8 rpo9T)ipiucv, 9 tiOccxc — 15 cutivit, l6iprj|jioc — 17 8«}'(uaa, 38 napa-
«cXiucTai — 215 6 7;po9T)ppio9|Aivo(.
7 iTtxTiv K] 4- ij «xvcXtjoi« C 11 /Ott' K] > C xai« C] > K
Kommentar zu Jesaia 53 12 — 54 lo. 215
ol'xwv TTjV olxoofisVTjV £|i,7rX^oai xal sie tdc aptotspa xal et? tot Se^ia, toot-
eoTiv sie tdc vÖTta xal bI<; ta ßöpeta, toüto Späoai. TcaoodXoo? Ss oox av
TIC a{iäpTOt Tou? afiooc TtpofpYjxac xal aTToatöXoo? xal {iäptopac ovoitdCtov •
ODTOi Yö'P SV z-^ 7"^ xsxpo|jL|jLSVoi xa^-dTTsp 0'. TüdaoaXoi xaTe^cooi tfjV f^c
IxxXTjOiai; oxyjvyjv oldv tiot a^^oiviot? i"^ otSaoxaXtcf raötiQ 7tpoa7]p|JLoa{i.svot. 5
ooTOt xal ■8-6{i,iXtoi (TcpooaYopsüovtai. outw y«? ^ {JLaxdpto? I'^i'] IlaöXo«;'
«£7CotxoSo{i.7]^£VT£(; sTcl z(f de{ieXi(p) Twv aTCOOtöXwv xal TrpocpYjtwv, övto?
axpoYwviaioo aütoö 'Iirjaoö Xpiotoö». IxXTfjpovöjtT^as Ss ta l'dvrj r^c exxXyj-
oia? TÖ onip^oL' Ol ^dp raotTj? Tpö(pi|JLOi tyjv 7rv£0[iattXYjv twv e^vwv t^y6-
(j,oviav iS^^avto xal td? ottö f^c dcjeßeta? Sia^dapeioa? äöXek; toi? xf^i; 10
EÖasßet'a? dvcpxoSöjxTjaav 5ÖY[iia(3tv. * |i,y] ^oßoö oti xatTflOX^v^'^iC» V'fj^^
IvipaTc^? Ott wvetSio^Yjc. wveiSiCov 'looSatot TcdXat toii; l'd-veoi tyjv doi-
ßsiav ü)? 1^ Osvdvva 1^ "Avvifj tyjv aTsxvtav. oirtaxvelTai toivov 6 «rpo^Y]-
Tixo? XÖYO? aoT-^ TYjv Toö oveiSoD? aTcaXXaY'Jjv. IredYst y«P' O'^i aioyovT^v
aiwviov I7ci(Xtjo'o) xal öv£t6o(; x-^c xifjpetac 000 od {i-rj tJivyjqdTfjoifl STt. xal 15
TYjv aiTiav TOÖTwv StSdoxsi oa^eoTepoV * o(ti xöpio?) 6 zotäv oe (xoptog)
Saßao)^ övo{ia aoTcj), xal 6 poodttevog oe a^zb<: Oeöc ^lopaTjX icdgifl t-q
Y'fl xXirj^TfjosTai. [toötov] y«P "^l^^^i ol el<z aoTÖv tjXäixöts? xal ntmazen-
xÖTEC xal ^eöv 'lopaTjX xal deöv 'Aßpadjt civo[i,dCoji[ev] xal t'^? exetvwv
YEVsodat [xepidoz dvTtßoXoö|XEV. outöc ^"yjotv 6 toö 'lopaijX deö? loTai ooo 20
vopL[9iO(;] xal tt;? ^^YjpEia? xal t"^<; dTEXViac Td oveiSif] Traöoei' ^ oo^ wc
Yovatxa £Y^*''^*^sXei{i-jj.evTrjv (xal) 6XtYÖ(}^oxov x^xXyjxI oe 6 xupioc, wc Y'^vaixa
Ix vsdTYjTOc {tsjiiOYjji^vTfjv ; ToöTO XttT' ipwTifjotv dvaYVwoT^ov. oöx i(pxetg
^7]ol Yovaixl Std Ttva? xapavo{ila<; ixßsßXTj[ievi{j xal [Sir^VEXw?] 68ova){i§vi(j
xal dva)i>£V xal ki «PX"^*^ {jL£|j.toTrj{jL£V(] ; xaxd taÖTYjv 8k ty]v Sidvoiav xal 25
Ol AoiTCol TjppLYjvEDoav • 6 [i£v Y«P 'AxuXac xal ö BeoSoTiwv ootox; i(paoav
mozi <üc Y'^^°'^^* k'^v.a.zakekzi^^i'^fiv xal xaxwSovov ?rve6{i.aTt ixdXEO^ <oe)
xöptoc», 6 Se Suixita^o? ootüx;' «w? Y'^'P Y'^^atxa SYxaTaXsXet|JL[t(EVTrjv) xal
(xaTa))Süvov TrvsDjtaTi IxdXeoe (oe) xopio? xal Yovatxa veöttjto? oxav dso-
OT^». äv(o^sv xal e4 apX"^«! aÄSOTY] toö [dsoö] twv dv^ptoTcwv ii ^öok;, so
aXX' ojiox; aoTTjV TcdXiv dvExaXEoaTO* toüto yo'P ''^^^ o Trpo^TfjTixöc e^yj
[XÖYOc] * EiTcev 6 ^EÖ? ' ' ypövov {iixpöv xaT^XtTuöv as xal {iet' eX^od jiEYdXoo
iXeif^aco oe, ^ iv ^D{i(j) {iixp(p d7ci(oTps(j>a) t6 irpöocDTCöv jioo dicö ooö xal Iv
IX^tp alwvitp iXeijoa) oe. {iixpöv l(pir) töv t-^c lY^°''c°'^si(|)e(ö(; [xP^^'-'o^]» ^o^?
dnsifpotc] alöot TOÖTOV 7capa|XETp(üv. eIttev 6 poodpisvöc os xupto? • ^ aTcö 35
oSttToc TOD STcl NwE to(öt6 {Jioi) ^oTtv * xadÖTt wtiooa aoT^ Iv Tcp xatpcp
ixsiv({) T*^ Yti l*'''! ^oi>'<«>^'']osod'ai sti Itc' aoT"^ {itjS^ d7r(siX"^ {loo) '° Td 8pia
7 Eph. 2 20 13 Reg. 1 1 1-6
C: 12 tovEtStCov — 14 aj:oXXaYT|V.
3 xoi' — (xapTypai; / övofioCtov K] cX) C 5 xauTTj K] > C 13 tu; C] > K
14 ovetSou; K] oveiStafxou C 29 anosTT) K, so auch Theodoret (vgl. Kommentar !)]
oTTtuaÖT) (für ossp) Symmachos
216 Theodoret von Kyros,
aÖT^? {istaox'^aat, oaSs ol ßoovol aoz-qq [ietaxtvYjdTjoovtat, outw? oo8e tö
(zap' ijioö) (30t sXeo? dxXeit]>et, 068^ ii Sta^TQXiQ jxou 00 |jiy] jASTaor^.
ävapTjoO'Yjrt ^TjOt twv YEYSVY]|JLSVtüv |j.oi oovdirjx[(üv Ttpö?] töv Nwe xal
ßXsÄS xouTCüv TÖ aXirj^sc ■ kiza'{'{Bi\(x^zvo<; ^ap [j-yjxsti TotaoTTf) jravwX£[dpicj
5 7rapa]8a)OEtv njv y'^v, aTcep ojrso^föji.Kjv TrsTcXiipwxa. s^^oooa toivdv Ivs/opov
TYjv TcpoTspav [Sia^TJXYjv] ÄtOTEOoov w? xal OD StTQvexwc T"^? £|Ar^<; ^iXav-
dpcürtta? aTuoXaooTf], xal ßeßaiav aot ttjv £lp[Tjv/jv] cpoXa^w xal odxsti toöto
StaX'jao) TÖ oovotxsoiov. sItcs ^ap xöpio? tXsö)? 001 * '' TanstVYj |169b| xal
axaTdataTOc 00 TuapsxXTjdTj^. 6 Ss Su{i{jLa/0(; ootox;* «situsv 6 olxxsipwv
10 OS X'jptoc TaTTsivY], xaTatYtodetoa, {jlyj icapTjYopirjji^VTj». tXecü? 001 Ys^svirj^tat *
elSov 7dp OS TrsTrXavirjjj-svYjv xal t-^Ss xaxsios xaö-aTCsp ujtö tivwv xaTaiYtSwv
twv T^c ajtdTY](; itvso{iaTO>v f ÄsptXEtjASVTjv xal ocxaTdoxaTOV s'xoooav T"fjv
Yva){t7jv. I80U Iy*" STOt(täCo) 001 av^paxa töv Xid-ov 000 xal Td •6-sfi.sXid
000 odTC^stpov '2 xal ■d'i^oö) Tdc licdX^stc 000 laoTCtv xal Tdc icoXac 000
15 Xidoo? (xp)ooTdXXoo xal töv TcsptßoXöv 000 Xi^oo? IxXsxtoö?. tö soosßä?
7roXtTEO{xa :röXiv xaXsü [Sidjcpopa Ss xwv aYttov Td xaTopdtofJiaTa, otpsoTd
8s 0{JLü)<; areavTa T(j) ^sq) * oh 81] /dptv xal [aTcJavTa? Xiö'ooi; 6vo{tdCst
Ti{i,tooc, sl xal 8td(popov s^^ooot tyjv ISsav. avO-paxa 8s okoXyjtctsov töv
[TTspl] töv dsöv 8idTCopov spwTa* odr^sipov 8e töv tyjv dpsTTjv xaTaxpu-
20 TiTOVTa, ßaO-sia y^P "fi '^oü aa7r[cpetp]oü ypoid* laoTCtv 8i, 7) «xap)(Yj8övtov»
xaxd TÖV £öjt(ta/ov, tö Xafijrpöv t'^i; ■ö-ao'taTOupYla? 6vo[{i.d]CsoO-at vo|j.iC<«).
8td TOÖTO xal Td? l^dX^eic ^x toötoo TrpoX^Y^^ otxo8o|iyj'0'if3a£oO'at, Ix 8s
[t^c] oaTt^stpoo Td d^£(x^Xta, Td? 8s Tciikai; sx xpuordXXoo' aa^oö? y°^P
Toi? £toaYO|i.£voic 8i8aaxa[Xl]a(; Sei. TaöTa jisv ouv Ttspl twv t'^? sxxX-rjola?
2a ^^'(e^6v(üv ^fpfi^ ooc xal ^Eji^Xia xal i7cdX[$£i(;] xal nöXa? wvöfiaoEV* xal
6 XotÄÖc 8e twv TTtoTÄv opi'.Xo? IxXsxTÖ? TrpoaijYopEodY] , aTCavxa Ydp <soi)
[^Tjoi] TÖV ZEptßoXov ix 7CoXuTt{i,(ov xal exXextwv 8o{JLy)oo[jiai Xidwv. siTa
TÖ TpOTCtXÖV XaTaXlKWV OX'i5[li^3t] SJCl TÖ Oa^SOTSpOV TÖV XÖYOV (lETTJVEYXEV •
" xal «dvTac touc otoöc 000 StSaxTotx; dsoö, xal h TcoXX-fl sipijviQ Td
so (T6)xva 000, '* xal Iv SixatooöviQ olxo8ojj.730"if]o-o. l'Sst^a? 000 Xi^ooc
Td lf^(; dpsrijc eiStq TpoTtixdx; ;tpooY]YÖp£uoEV. [sipTjVJYjv Se evTaüO-a ttjv
«pö« d«öv üTCioxvElTai. TaÖTTjc "nji; oixo8o[JLta(; xal 6 (Aaxdptoc [Jid{i,VY]Tai
IlaöXoc« fXdYJsi ok ooTcac' «^y^ wc oo'föc dpytTdxTwv ^e|A^Xiov TdO'Sixa,
£XXo( effoixo8o(isi, sxaoTOc 8k ßXs(rcdT)a) ttw? eäoixo8o|jiei. ^e^jl^Xiov y^P
a» &XXov o68»U Sövaxai dsivai Trapd töv xeijjlsvov o? eoTtv 'Iijaoö? (XpioTÖ?).
«l 8i Ti 4Kotxo8o|isi kni töv t^sjidXtov toötov, ypooöv ÄpYupov Xidou? Ttjii-
00c HAa /öpTov xaXdjtTjV, sxdoTou tö l'pYOv «pavspöv YsvTjosTai». ajcsxe
kicb &6(xoo, xal 00 <po^rl^^ilnr^, xal Tpö{i.oc oox k'Cfiti oot. TauTTj<; aTCO-
Xa6oaoa t?jc löspYeolac |' ', , ', Jrspl töv eoepY^Trjv d/dpioto?* oötw y«?
33 Cor. I 8 10-18
C: 3t TauTTjc — 21 7 1 roXcfiouvruiv.
3 icpoc Po. 12 rif>(xt(|xfvrjv K| i;cpiac(0|jitvT)v Seil. 18 TifAiou; Mü.] TifiTj K
Kommentar zu Jesaia 54 lo — 55 i. 217
XpSlttWV SOlfj tWV (7C0X)c{l,o{)VTö)V. '^ ISOO TTpOOljXoTO'. TCpOOsXsUOOVtai St' £{1,5
xal TcapotxYjaoDOt ooi xal IttI os xaTa'f£Ö(So)vtai. jtpooYjXötoo? xaXsi too?
xa^' ixdtoTTjv öx; I'tco? sIttsIv T^jx^pav Ix twv iO^wv aYp£oo({i£)voo? xai x(f
detcj) Ttpootövta? ßaTTtiafiatt. xal taÖTYj? totvov r^? itpocpirjtsta? 6pä>({isv
TÖ TsXoc). [elta SiJSaaxst xr^c vsa? S^jinoopYiac töv tpöaov • '^ ISoo e^w 5
xtiCtö 0£ ou/ wi; yaXxsu«; (p(uo(üv iv) Tcopl (av^)paxa<; xal Ixipspwv oxeöo?
sie ipYOV. tö aÄOvov xal Xi'av soTCSt^c tr^C S"if]|i,'oopYia(; SeSTJXwxsv • (06
7ap 8^)o[JLat ^rjaiv öpYavwv tivwv xal TTopöc xal (pootöv toi; /"'Xxsöot Tiapa-
TcXYjaiwc, a(XX') apxei ([loi Xöy)oc el<; Jtolirjoiv. iy*^ ^^ sxtiod os oux 6i<:
dcicuXsiav ^ö-slpai, iTrstSr] «6 ^rpwto? avdpwTO? sx ^f^c (xoixö?)», iSi^ato 10
Se xal Toö ^avätoü tyjv (jiYj'fov, uTcioxvcitai 6 twv oXwv 8Trj{j,ioop7Öc et?
a^^(apoiav) veoopYetv twv avd-pwTCWV Ty]v fpöotv ' '"^ Träv oxeöoc ^daptöv
ItcI ofe oöx s6o8{oä-ifjo£Tai. [ol Se] taotYjv t7]v a^t>apoiav IvSüoaolhai jii)
ßooXö|X£Vot aXX' i;cl t-^c Tcpot^pa«; ^O-opä? 8ta{i,§[vovT£<;] ou JceptEaovtat aoo
7C0XE(JL£rV 001 7C£ipt«)|JLeV0t. TOÜTO 8s Xal 8ia TWV kifl<: OacpSOtspOV SyjXoI' 15
(xal) Tcäoa ^(övfj y) avaotyjoETai IttI oe, sl? xpiotv jrdvta? aoTouc y^titjOsic.
6 Ss 'AxaXa? ootcd!;* «[xal] näaav YXwaoav tata|isvTf]v o»!)v ool el? xpiaiv
xataSixdasK;». tou? y*P ^^ aTudvtcöv twv [idvwv] ävntsivovtä«; 001 xal
xataxpiVEi? xal rjUTJOst?. ol Se svo^oi Eaovtat sv Xuätq, SpsTcovtai [XuKrjv]
ot xac xaia ooö tsxtaivöitEVOi (tTj^avd^, 06 ßs tibv alfoviuv aYa^wv aTTo- so
XaooEi?. |170a| toüto y*P StjXoI tä i^tjC* soti xXifjpovoiila tote O'Spa-
ÄSUoooL XDptov, xal up.£ie EOEcO-e {10'. Sixatoi, XsYst xopio?. toöto xal 6
xupioc iv toic ispoi? EÖaYYsXioic iSiSaSsv «Seöte 01 soXoYT]|i.dvot toö Tca-
Tpd? [xoo, xXTrjpovojJLTjaats tyjv T^TOt{xaa{i,^vTjv b\i.iv ßaotXEtav Äpö xataßoX-^?
XÖajlOD». SlStÜOt Se taÖTYJV toi? TY^V VeVO|JLO\>£TYj{JLSVYjV S'.XatOOÖVT^V TCpO- 25
^dpoDOiv «EÄEtvaoa y*P* ^tjO^ *>tal iSwxaTS [tot ^aYEtv, eSlcjiTjOa xal
(l7Co)TioaT£ {JLE» xal Ta £$"^<;. toöto xavtaöd'a Ssl^ac tY]v t^<; StxatoouvYjc
6SÖV §Äi§£ixvoa'.v • 55 ' Ol 8t((J;wvTe<;) icopsasodE icp' oSwp. Sta y*P '^oö
TcavaYioo ßazTiOjJLaTOi; «StxatoujxEda Swpsav» xaTa töv t>slov aTiöotoXov «8ia
xfiz dTroXutpwoew? f^? iv Xpiat({) 'Iyjooö». toöto y^^P "^"-^ 0 irpo^YjTixö? so
fjVtSaTO XÖYO?* xal (0001) |1,y] e/ete apYupiov ßaStoavTe? aYopaoats xai
^aYso^E xal TropEÖsads xal aYOpaoats x(al) ffiiEo^e avEo apYoploo. äp-
YÖpiov 05 tYjv StxatooüVYjv ÄoXXaxtc i^ Osia YP*?'^ i:po<o)aYopEÖEt " «(ta
Xö)Yta» Y*P yj'^i «xoptoo XÖYia otYva, apYÖpiov 7:£7ropa)jJL£vov, Soxijttov t-jj
Y'Ä». xal toi)? Trapavoftlcj [ooCwvtac] «apYupiöv* ^Yjotv «ajtoS£Soxi{iao{j.§vov 35
xaX^oatE, OTi aTTESoxlfjiaoEV autoix; xuptoi; 6 ^eö?». 67r'.(3yv5i[Tat] toivdv
6 ^oXdvö-pwTco? Seotcöty]? xal toi? ou xsxtYjtiEvoi? tö xaXoujtEvov apYuptov,
toutsott TYjV 8txatoouv[Y]v], ;rpoixa Swoe'.v tö TpiTrdO-YjTov uSeop • tou? y*P
10 Cor, I 15 47 23 Matth. 25 34 26 Matth. 25 35 29 Rom. 3 24
33 Ps. 11 7 35 ler. 6 30
C: 2 zpctJTjX'JTOuc — 5 teXo?, 7 to — 9 itotr^stv, 10 erstOT] — 12 '^uotv.
7 xat C] > K 27 TOUTO Mü.] outüj K
218 Theodoret von Kyros,
T(ö zava^itj) ;tpo3tövTa? ßaTTTiOfiati oux suduvac 6;rep twv Äpotepcöv ajjiap-
TT^iidtwv eto;rpdTT£tai dcXXd rJjv toötwv a^sotv iTraYYsXXetat. oivov xa(i
oteap) 2 tVa (ti) TifJiäode apYopioo Iv oox aptotc, xal 6 [löx^o? ojjläv oöx
eiC TcXrjojiovfjV ; ta? vofJLixag (lv)taü'9'a ^uotai; l^eßaXsv. Sia'fspdvtwi; ^ap
6 JüdXai t(üv teps'wv tö otsap T(p ßwpLcp 7rpo(o9£psiv) sxdXeooev, oo 8yj ^aptv
%ai jtetaXajißdvsiv ot^ato«; djrrjYÖpsooev %al olvov Ss orc^vSstv eiib'O'eoav.
Si[Sdox£i] 8ä ö 7rpo®ir]Ttxöc Xöyoc w? oi)Se{xiav taüta xpo^-riv :rpoos^£p£
TT) ^ü/"n' TOÖTO Ydp £i7rEV Iv OOX ocpTOt? xal 6 {JLÖ)^^o<; 6[i(öv oox El?
3cX7]<3[iov»]v, dvu Toö dxEpSif]?, dvövTjTOi;, oöSäv Ix**^ 7rv£oji,aTtxöv. ooto)[(;
10 IäiJ^eU T-ji TuaXa'ä StadTfjxi;] tö Tr^pa? ottoSeixvdoi tyjv xatvi^iv* dxoöoats
jtoo xal yd^EO^E dcYadd, xal IvtpoipTfjoEi iv aYadof? t?j «l^oy-rj 0{iÄv
3 «poo^XETe xoi<; wolv 6{j,(öv xal licaxoXoodT^aaTs tai? öSol? {loo, sioaxoö-
oati jioo, xal CiJoEtai Iv dY^^o^*! "h ^^X^ 6{jlmv, xal Siadijoofiai oitlv
Sta^T^XTjv ala)(viov), td ooia AaolS td jriotd. x^ AaolS 6 ^£Ö? ETrrjYYSi^a'^o
15 ou «tö oTT^pfia aötoö eI? töv alwva {lEvst xal 6 (0-pö)vo<; aotoö w? 6
fjXioc ivavTiov [100 xal w? i^ oeXyjvyj xaTTr]pno[AivY] eIc töv alwva». TaoTa?
Toivov Tdc oovd-Y^xai; Td? TCpöc IxEtvov •^BfB'jfi^ivcf.Q 1^' ojLtöv TcXyjpwow,
T7]v {i£v dvO'pwTreiav 'fuotv [eJx too Aaotuxoö y^vod? xaxd tyjv ottöo^soiv
ivSoöjJLEvoc, TTjv §£ xatv7]v Sia^T^XTjv EioipEptov. * i5o6 {lap(TÖptov) £V (l'^ö-vsoi)
20 868ö)xa aoTÖv, äpxovta xal TcpooTdaoovTa l'dvEotv. töv y^P uttö 'looSaiwv
loTaoptojx^vov 7cä(oa y"^ >ta't) ^dXaTTa Trpooxovsi xal toö? toötoo vöfxoo?
aoTcdCETai. (lapTÖptov 8k aoTÖv xaXsi, (tj xatd) töv 'AxuXav x(ai) t(öv)
2o{i.jj-a/ov «jidpiopa», o)? TCEpl t'^c (jleXXoöoy]? Sta^iapiopöjtEVOv xploso)? xal
Tf^C Ys(^vv7j(; d7rstX)oDVTa tyjv 'fXÖYa. ^ ISoö I'ö-vy] d oox ol'Saot oe Itti-
25 xaXsoovTal os, Xaol ot o6x 6;rioTavT(al oe IttI o^ x)aTa^Ei)^ovTai svexev
xop(oo toö ^800 (ooo) xal toö ÄyCoo 'lopai^X, ott idöiaaä. os. tlvi taöTa
Äpo(3ap[tö(Cooo'.v) 'looSafot; Tiva (Td) ^'ö-vt] sirExaX^cjaTo ; ItuI Tiva 8k xaT-
i'fUYOv Ol Xaoi; dXX' Ixsivot {ilv o(o Sovavtai ^Ei^aO» '^([J''Si? 8h) opwjisv
td TTpdYjiaTa xal töv aYvooöjiEvov otcö twv e^vwv doTraoiox; U7c' aoTwv
M (jCpOOXOVOÖ)|t£VOV. TÖ 8& ' SVSXEV XOploO TOD d'SOÖ 000 OTl ISö^aO^ OE, dv-
^pcDTcivoK stpTjTaf xal Y«P a&tö(; 6 xoptoc Iv toic [bpoi?] EoaYYE^io['C
icpooeu]xö{LSVOc ^'Xeyev «:tdTcp Sö^aoöv ooo töv oidv, Tva xal 6 otdc ooo
ÄoSdoiQ 0«». to5t[o Ttspl twv] Id-vwv TcpodEOTCioa? xal f?jv Ixslvwv Tclotiv
acvf&i iiri8«tSac Jcpooy^pEi xal 'looSaioic [töv Xöyov]' ^ C'r](TY]oa)TE töv
M dtöv. tootlotiv • iTtlYVwts 8v YiYVoVjoaTs. xal kv ti}) u{id? Eoploxstv aotöv
ilci(xaiXloaodi). |i;rlYVJa)t[tJ, ji,"?] dÄaYopeooTjTs t-^v owTTjplav wc Tcpoo-
T)X4i>oavtic, ÄXX' altnjoat« ooYYv|w|Jit)v]. (yjvtxa) |170b| 8' dv Iyy^^TI '^P-^^»
9. A Lev. 8ift-i7 Num. Iß? is Ps. 88 87.88 32 loh. 17 i
C: 4 TSC— 4 ii(u8iaav, 20 tov — 24 ^Xo^a, 20 t(v( — 30 Tipooxuvou(X(vov.
0 OTiaroc «nTjYOpf'j^iv K]ooC 8eC]>K 22 outov K] toutov C 26 Ttvt
C] Tiva K 2» oojiaOKu« KJ «nauotwc C'*»«», aanaOTtos C"» "'"'' »<>, aoiratu)« C"
Kommentar zu Jesaia 55i— is. 219
' aTCoXsiTtitö) 6 aosß'fjc ta? oSoix; autoö xat avTjp ävoiio? ta? ßooXag aotoö
xal IjctOTpa^Yjiö) Tupö? xöpiov xai iXsYjä-Tfjostai xai jrpö? töv #£Öv -i^jiwv, on
£;tl TCoXu a^TjOct ta? ajtapTta? ojtwv. otav ^t]oI CTJ^iJoavtec eopYjTs xai
l;rixaXsoa[tEVOi zi>yriz& ooyyvwjitjc, (peÖYSts vqv «potspav t-^c aocßsla? xal
;rapavo{Aia(; oSöv xal Söts t(i) dsw ta TrpöowTca xal [jly] ta vÄta. {istaSwost 5
(^ap) u[j.iv IXeoo xal twv a{JiapT'/j{JLatö)V Swpiettai ty]v a'fsaiv. ® 00 ^dp
elotv al ßooXat {loo too(Äsp) at ßooXal opiwv o65' cooTcep al 65ol 6|iä>v al
6801 {1,00, X^Yst xöpioc. ^ aXX' &azep aTr^/st 6 oöpavöc {az)b t"^^ y"*)^»
ouTUc aird^ei ig 68öc {Jlod ajrö twv oSwv uji-wv xal ta StavoTjjiata ojidiv
ÄTtö T"^? St(avoCa(;) {jloo. ;roXö ^>]oiv &XXif^Xa>v a^eoti^xaji.6v xai toooötov 10
gaov 6 oopavöc ^-^c • ujxstc {isv ^dp {i,t(ogiTe), l^w §s (piXö • 6[i£tc ^eÖYete,
Iyo) xaXw* o[tsic TroXsjJielTe, syw euepYSTW. '^ wc Yocp lav xataß-fl (ust)öc
y) x"»iv Ix xoö oupavoö xal 00 [tf^ djrootpa'p'^ ixsi iw? av {jlsO'Uotq tijv
Y-^v, Ixtix-Q xal ixßXaoti^OTQ (xai §)(}> 07c§pji.a t^ ojcsipovti xal äptov sie
ßpwotv, " oütüx; lotai tö pr;|id (too 0 Idv i^lXdij) ix toö (otö[t)at6<; {loo, 15
06 (ir; aTTOotpa^^ Tupöc jie xevöv, sa>c av ovvtsX^oifl «ävta oaa iXdXifjoa,
xal e6o§(i)(3(i) td; (6Sou)c {loo xai td ivTäXfiaTd {tou. xa^drep fifjolv
oetö«; xal x^wv dpSsiac X^'P'^ xopYjYeitat t-^ y'Ä» '^^'^^ '^^'^'^ Y'i'j'fovouc
(d7roXa)ßeiv tooc tcövouc td SpdYtiata xap7too[tevoo(; xal evTcödsv TCOptCo-
{i^voo? tpo^ijv, ootwc 6 d7royav(Tixö?) jioo Xöyo? evspY^otatö? soti xal 20
TcpaxTixwtato?, TCdvxa ttXtjpwv 00a ßouXo^tai. ^^ iv y«P eo^pooöviQ i(6-
6X6Öc3e)od'E xal SV x<*P^ Si(8a)xdi(j(3eods ' td y^P öpir] xal o[ ßoovol kiakobvxai
TupooSexöttsvot ü{iä(; Iv x*P^' ('^*^ ?cdvta) td 4öXa toö dpu{ioö ijrtxponjosi
tote xXdSot?. f^c toö StaßöXoo topavvtSo? dÄaXXattd{isvoi (xal t^<; ex)sivoo
Sovaotsia? iXsoO-epoöjtsvot Tziarii eocppooovir]? sftTrXirjoO'Tiosods. eita, f^? 25
■ö'Dji.irjSiai; Sstxvu«; (trjv 6rc)£pßoXr]v, xal td opi) xal toö? ßoovouc xal td
4öXa ISst^EV £0'fpa'.vö[xsva. toöto y^P ^*'> ^ {xa(xdpio?) s^t] AaolS tYjv i^
AlYÖTTtoo l'SoSov toö Xaoö SiTjYoöpLsvo? • «td öpyj loxiptYjoav wosl xpioi, xal
Ol ßoovol ox; dpvia Trpoßdtcov». toöu]) Ss tq) el'Sst xsxpif)tai fj dsla YP*?'l
t(p Id-si twv dvdpwTCüDV d(xoXoo)ä'Oöaa. sla)da{xsv y^^P XsYstv • Ttdaa i^ 30
TcdXic so^paivetat, Tcäoa q ttöXi? soptdCsi, od toö? toixooc vooövts? (äö)Xiv
dXXd toö? ivotxoövtac. sl Sl xal tpoirixü)? tt? voeiv ßoöXoito opifj jisv
xal ßoovoö«; td? iTOopaviouc (5ovd)[JL£t<;, 4öXa 8s aYpoö tot? xXd8ot(; 8ct-
xvövta tYjV T^Sov/jv tou; aYioo; — respl wv eVpYjtaf «Sixato; (wc ^oi)vt$
dvÄYjaei, wasl x^Spo? 'q sv tcj> Aißdvq) irXirjdov&ijOetai» xai* «Iy<«^ wael 35
sXala xatdxapTTO? (sv ttp ol')x(}) toö d-eoö jioo» — , supTJost xal ootw? trjv
ziiz TcpofpTjtsiai; dXTjdeiav. '^ xal dvtl f^c otoiß-^c dvaßTfjostat (xoÄdp)toaoc,
28 Ps. 113 4 34 Ps. 9113 51 10
C : 3 oxav — 6 acpeatv, 10 :ioXy^l2 EuepYetuj, 17 xaöarep— 21 ßouXo|i.at, 24 ttjc' —
37 aX7)9eiav.
12 efu)*-* K] 4- Se C 19 xai K] + '"i'' C 25 efjLTtXTja&rjaeaSe Mö.] e[x7:XT]-
aeo9e K, e|Ji7tX7)a9T](jovTat C 32 5e C] > K ßouXotTo K] ßouXetat C
220 Theodoret von Kyros,
ivti 6s xffi xovoC"/]? avaßijosrat [lopoivYj ' xal eotat xopicj) sie ovofia xai
El? aT3((j.6t)ov (alwvtov) xat oox ixXsi^fsi. l'Sst^s Sia todtcov twv äXXo^uXcov
Idvwv njv {istaßoXfjV. ol ^dtp (TiäXat a)/p72(GTOti; ßotdvjat? xal ^^P'-^'^"
CijXoi? loixÖTS? ooTO'. (ista TTjv Itciyvcüoiv toü ocöf^poc xal f^? xu:rapiaa(o'j
5 TÖ) 5(|>o<; (xal |jL)opoiv7]? TÖ Ei)w§S(; {jLEjiiinrjvrat xal XYjputtooai Sia twv
TTpaYfiariov toü ^eoö xal acof^po? TjJxwv (tyjv 86va{i)iv, oiöv zi OYjtistov xal
tspa? |xsYa xal irapaSo^ov xal Stapxs? srctSsixvovTs? ttjv oixsia(v (isTaßoXi^v).
Toüto 8s TÖ 07]{jLsiov alwvtov sotai xal oux exXst^J^st, xa^dTcsp täv 'JouSalcov
iSeXiTcsv 1^ 86ia. [|jtt8£t$(ü{xsv] -cotvov laoTOuc toö ^eoö xal awf^poi; ij^üiv
10 oirj{i.£iov dsoTcpSÄS?, [JLY] [tövov tot? OYtsot 7rpoos[xovT£(; 5dY{x]aaiv aXXa xal
TÖv xatäXXifjXov aaTcaCöjisvoi ßiov, iva yvövts? «toc xaXa spYa» t^^lojv O'.
av&pcojtoi «(So^aawoi) töv Tcatspa TjJiwv töv iv toi? oupavot?», cp TupsTrsi
jräaa 8ö4a, ttfiYj xal jisYaXoÄpiTcsia odv tw [{iovoyevei] aotoö ouj) xal tip
7cava7t(j) zvEujtau vöv xal asl xal sl? too? alwvac twv ala)VO)v. aftfjv.
15 [TOMOjS IH'.
56 ^ TdSe X^Ysi xöpto? * ^oXdtooeoä-s xptatv xal tcoieite Stxaioouvrjv,
rif^ixs YÄp TÖ owTV^ptdv (jtoo 7tapaYi)v£aä-at xal tö sXsö? {Jloo ajroxa^o-
^d'-^vai. ol ^cOJtdotot TrpocpfjTat oo {tövov td ^oöjisva [Tcpo^O-soTciCsiv] dXXd
xal 7capatv§06i<; Tcpooif ^psiv sltoO-soav SoY[i.aTtxd(; ts xal r^^i-xdc. xal ^dp [xal
20 t7]v xplotv xal T7]v owTTjptav] TOI? TcdXat xpoTjYÖpsuov, woTS xal x-q Twv aYa-
dwv o;coo)(ca£i |171a| xal t-fj twv dXYstvwv aTUEiX"^ xaxla? jjlsv aoTOo? aTto-
TpijTEtV, Iä' dpETTjV Ss TCpOtpSZSlV. TOÖTO SX TOOtWVl TWV pYJTWV XatajJLa^SlV
E'jxEt^C. aoiißooXEüaac y«P o 7rpo'fTf]uxö<; XÖYOi; i/so^-at Stxa'.ooüvYj? xal
dxXivs? s/Eiv Tf^c «j^üyf;? TÖ xptn^piov, awf^^e zf^(; owtTjpia? ttjv ÄpöppYjotv
tft xal TOÖ ^X^oo TYjv duoxdXütjitv. d[x<pÖT£pa 81 arjjjiaivst tyjv 8sa7roTtxYjv
icapooolav. ^ {j,axdpioc avijp 6 tcoiwv TaÖTa xal äv^pwjco? 6 dvT£y;ö{jL£VO?
aoTwv xal ^oXdoowv Td odßßaTa pt-fj ßeßirjXoöv xal 8iaTTr3p<üv Td(; /sipa?
a{)Tot> \lf^ Tcotfilv d8ixK^[JLaTa. t-q twv dYa^wv ipYaoio^ oov^CeoSe töv {tta^öv,
(iiQ&öc 8fe |i.6y(ioto)c 6 [laxaptojxöc. tr^c 81 tmv oaßßdTtov ^oXax-^c kiti-
80 jAaXeto^ai itpoodta^sv wc l'tt xpaToövT(oc toö) vö{ioo. i6t8aSE 8^ xal tc&c
o«l Ttjf/joat TÖ odßßaTov dd(j)OUi; Y^p fi'l'^i TCpooTjxsi td? x-^P°": d(8ix[a<;)
^oXdTTnv, OUT» Y«P 0^ ßsßTjXoÖTai TÖ odßßatov. ß^ßirjXov 8d loti tö {jl*})
aYtov, TOtjtdoTt TÖ (xoivöv). ItceiSy] Toivuv £(? TYjV T<I)v ^Ei(ov ipYaoiav
d^'.spuit^Tj TÖ odßßaTov, idv ^pT^oi Tcapaß*^? töv x=i|i,svov vö({xov), xoiv^v
M auTÖ Yj(iipav dffo^avglc. TOutdoTt ßdßYjXov. Taungv 8h t*?]v Sia^opdv xal iv
trlpotc i^j|tdc (i^ d((a| 8i8dox«i Ypa^i^' «d^opcsiTs» y^P 9')']<3iv «dvd (iäaov
II Mattb. 6 10 30 Ez. 44 as
C: 2 i4ci^— 7 |i4Taf>o>wT)v, 28 tij — M ßcßjjXov.
2 t^tttU K] -}- ««> (^' ^ r^|i(uv K] > (' 20 TTjv'— smTTjptav Po. 30 u)( K]
>C iW«$t K] (9cigt C 35 auTO C"] ««n)v KC"- "«••»•♦ anocpavfi« K] airo-
fOtVM« C
Kommentar zu Jesaia 55 13 — 56 9. 221
a7ioo xal ßeßr^Xoo». a^iov os 7.a[Xsi] tö t^ bz(f 7cpoo'^[xov], ßeßifjXov 5s
xö xoivdv. 3 {1,7] XsYSTW 6 äXXoYsvYj«; 6 7rpoax£ijj.£vo(; Tcpö? xopiov X^y**^*
a^optojjLcj) a90pt(6i {le) apa xöpto? &Jtö toö Xaoö aötoö. töv 'looSalxöv Iv
TOUTotc xataatsXXei Tö'fov I;csiSy] ^äp wXtYwpoov {jlsv äp(eTf|(;), [isYa 8s
i^pdvoov ItcI ffj ptCxi "^"^'^ 'Aßpad{A, SiSaoxet 6 twv oXwv dsö? w? aperrjv 5
aXX' 00 Ysvoc CTJtsi. (xai {jlyj) Xeystü) 6 öwobyoi ozi syw slpit SoXov iripöv.
X(iv toöt(j) TrapaTcXYjoiox; xal too? eövoo^oo? Irc' «pstYjv Äpot(pi7csi) xat
Twv i;rl 7roXo;ratSicj jjLSYaXaD)(ou{xsva)v tyjv d^püv xataXuei. ^ ort taSs X^y»^
xopto? loi? sovou^otc TOI? cp(oXa)aao{t£VQi(; tä odßßata jjlou xai ^xXsyo{j.Ivoi(;
a i'((ü d^Xü) xal avTS)(0{ilvoic x^? Sia^rjxrjc* ' 8ä>a(o aoxo(ic) iv t(j> oixij) 10
jioo xal Iv T<|) zBiy_si |jloo xötüov ovojiaotöv xal övojxa aY^^öv xpstxxov
otto>v xal doYaxipwv, ö'vo{i.a alwvtov Swow aöxoic, xal oux ixXsi'j^st. atj^soo-rjc
1^ OTUÖoxeoi?. ''lal (i.apxopoö3'.v ot Tcepl xöv O-sotcsoiov (AaviYjX) xal 'Avavtav
xal 'ACapiav xal Mtoai^X' a'^atpsd'dvxsc Y^P '^^^^ '^<**^ jroXejiiwv x6 y^vs-
odat Tuaxipsc, (7roXo{>pu)XY]xoi (läXXov t^ ol tcoXXwv TraiSwv Traxspsi; Iy^^o^to, 15
xal aoßeoTov aoxwv Sia{ji£V£i xö xXso?. ooxw x(öv 'A ßSs)[i.£Xe^ xal aXXoYsv^
xal süvoöyov ö'vxa — Aldio<j> y^^P V' ~ aot5t|jLOv Sta xtjv eua^ßetav ajc^'firjvsv
6 Osöc * xal xof? (aXXo)Yevsoi xoii; Tupoaxetjji^votc xupi()) SooXsostv aot(J)
xal aYajräv xö Svo^ta xoploo xoö sivat cüx(p sie (SoöXoo?) xal SoöXac xal
Tcdvxac xooc ^uXaooopidvooc xa odßßaxd [loo {tTj ßeßirjXoöv xal dvtexojt^vooc so
x-^C 5i(adrj)xirj<; {loo ^ elad^w aoxoo? ei? xö öpoc xö Syiöv {jloo xal eö^pavü)
aöxou? SV X(p ol'xcp xfjc izpaae^x^fi t^O"» '^<* oXoxaoxwjiata aoxwv xal a'i
^ootat l'oovxai Sexxal stcI xö dooiaaxTJptöv (loo, 6 y*P olx6z pioo oixo«;
Tcpooso^f]? xX-yjÄT^oexat icdoi xoi? I^vsoiv. ISst^ev w? oox 'looSatwv (tövcov
soxl dsö? dXXd xal idvwv 6 xÄv oXwv (^ed? ' Jtdvxwv Y^p 07t)dpx(öv Sy]- 25
jttoupYÖ? Tidvxwv TrpojiYjdsixai TrapaTrXirjaiwc. Sid xoi xoöxo xal vojto^exwv
sXsYSV 'IooSato[i<;] xa[l aYaTTJäv «xöv :rpooTfiXoxov, oti icpooTjXoxoi r^ts iv '(■^
AIyÖ7cx(j)». svxaö^a [xevxo'. Std xwv dXXoY[ev(üv] xwv xaxd xöv TraXa-öv
TcoXtxsoojtsvwv vö{iov icäot xoi? s^vsoiv dvoiYvooi xffi ocüXYjpla? xy]v Oöpav.
oaxü) xoi? dXXoYsvsot xal xoi? süvoö/ok; sjcaYYstXdjisvoi; TrpoXsYsi 'loo- 30
Satoi? XY]v loxdxYjv TuoXiopxlav r/jv ottö 'Pcojia-lwv Y£Y£^"']lJ''SVif]v. * eiTts
xöptoc 6 oovdYwv xou? SisoTcapfidvoo? xoö 'Iopa*^X, ort aovd^u) Itc' aoxöv
oovaYtüY'i'^v, ^ (jrdvxa) xd ^Tjpia xd aYpta. oacpwt; sSei^sv o)? xtjv ia^^dxiQV
TrpoaYopeoet juoXiopxiav {isxd y«? tyjv x(öv Si)e3:rap[i,sva)v oovaYWYTjV xal
XTjV STcdvoSov XYjV xwv dYjptwv T|:rstXr^as oxpaxidv • ocYpta Ss ^"»jpla (xaXsl) ss
§td xfjV TTpoxspav dosßsiav • aivlxxsxai §s xal xö co|xöv aoxwv xal dvii2{i,epov.
16—18 ler. 45 7-13 27 Deut. 10 19
C: 3 Tov — 6 C^i'^eti 7 xov — 8 xaraXuef, 12 «'{^e-jot^; — 18 8eo;, 24 eSei^cv —
26 TTapaTiXT^atoj;, 33 aocpiu; — 36 avTjpiepov.
16 aßSEfXEXey C»'] oßtfieXEX C'"- »0. so». 5«4. ses 24 fAOvcuv K] [lovov C 33 eoei-
Sev K] EÖtSaSEv C 34 TTpott^opEUEt TToXtopxiav K] roXiopxtav rpoayopEUEt tijv 'j:to
(>C"«*-5«5^ vgl. 31) p(u(jntt(uv C"«"-*"-'«'
222 Theodoret von Kyros,
xal 6 {laxdpioi; AaviTjX tö tEXeotatov 0"/]piov ^oßspov Xs^si elvat xal Ix-
da|ißov Ttsptooö?, Tooc ö[6övTac] (po^tpobq s/ov xal totx; ovD)(a(; ^aXxoöc,
loO-iov xal XsÄTÖvov xal ta Xowca TOig ttooI au[i.7t[aToöv]. Ssöts cpaYste
Ttdvta xa ■0-Yjpia tod Spoftoö. sx Sia^öpwv s^vwv i^ TtoftatXY] oovsiXexxo
5 orparia • {tffi fctp Eop)ö)reTr](; dTcdoYjc tTjvixaöta xpaioövTS? xal t'^c 'Aola?
oTTOxsipia Toc jrXsiota TueTronrjxötec (;cavTaxö^ev) eI-/ov oovetXeYtA^voo? Xo-
faSa^. Sia xoötö ^7]atv 6 Trpo'frjttxöc Xö^og* Ssöts ^dYsts (Tcdvta td
^rjpia) |171b| toö SpD[i,oö. ttvs«; (livcoi sl? töv Fwy xal MaY^Y taöta
IXaßov, 00 Äpoosa/Yjxdte? ort Ixslvot [isv [■O-ejTjXdroii; ^rXiQYaLC sv toi? tr^?
10 'looSata? xatavaXwO-Tjoav öpeotv ol 8s vöv xaXoöjtsvoi sl? tö (paYsiv Ir^pooc
SYslpovtai. elta töv icapdvojxov twv 'looSaiwv k^ri'^s.lxa.i ßlov * '° iSere ort
Ixteto^Xwvtat itdvtec, oox sYVwaav ^pövrjotv. TOoaÖTirj Ss auTwv tj TOfpXön]?
0)? Iv atadrjp!^ {isaY]{ißplö^ jitj iTitYvtövai f^<; Stxaioa6vY]<; töv (yjXiov). itdv-
tec xövsc evEOi, ou 8Dvd[jLsvot oXaxtstv. xard {xsv y^P twv Satfjidvwv oo)(
15 oXdxToov dXXd (7r6ptaal)vovTsc tod? tcoXsjjlIoo? wc soepY^xa? l5^)(ovro, xatd
5e toü tpocpew«; xal awf^po? oXdxtoov. IvoÄvi(aCöji-evot) xoCtrjv, (piXoövte?
vootaYltöv. Ijcejtsivs x-^j Tpo;f^ tö p^^ojiov l^sXsYXtov x'^? YVto|i.Y](;. " xal
Ol (xöv£<;) dvaiSsi? x-j] «{'^X'^ '^^'^ °^^ elSdte? TcXTjOfiovyjv. Ivavxiov eivai
iccoc 6ox6i* et y*P o^X oXaxxoöatv dXXd 8f/](vsx)w(; xa'ö-söSouoiv , tcw?
20 dvaiSetav l'xoootv ; dXX', 3jrep l'fpirjv, xaxd (isv xwv xoXe[i.tü>v oo/ oXdxxoov,
(xaxd) 5e xoü Srj[JLtoopYoö xrjv avatSetav ISst^av xöpov ou Xajxßdvovte? zri^
irovYjptac. xal elai 7co(virjpol) xal oox slSöts? oö(vs)otv, ;cdvxec xai? 68oi(:
aotüv l4'']^oXoöd"/]oav, sxaoxo? xaxd xö saoxoö jtXe(ov^x)x7]|JLa dre' (5txpoo
aoxoü. x6 TcXeov^xxYjfia 'AxoXa? xal ÖsoSoxtwv xal "Ld^^ayiOQ «TcXeovs^lav»
85 i^p[(fiijv]eooav. xax-rjYopet 8k ahxm 6 Xöyo? 5xi xyjv ^eiav xaxaXtTuövxei;
68öy et? TroXoo/tSet? iTcXavT^O'TQaav (dxpa7c)ou(; * sxaoxo«; y*P wSsosv ü>c
sßooXsxo xTjv ^rXeovexxtXYjv atpoöjievo? yvwjj^.T'JV. '^ §6ÖX£ Xdßwjjisv (otvov)
xal oivo^XüY"/j'3(otJ.ev {a^ö-to, xal ^axat xotaoxY] -i^jispa aliptov {JieYdXT] Tcsptoatö?
o^öJpa. taöta [aixol Trjpö? dXXKjXoo? I'Xsyov oIvo^XoyIc^ xal YaoxptjiapYloj
•0 8ooXe6ovtsc xal voiAtCovxec xyjv xpoyfjv [Tcdvjxwv aoxotc irpö^evov l'oEadat
aYadwv. 57 ' l'Sexe (i)? 6 oixatoc dnwXsxo, xal oüSsl? dvYjp sx(S^/sx)ai
rj xapolcj. töv 8eo7COttxöv ivtaöd-a otaopöv ÄposoTjfiYjvsv • Stxatov y«P
töv JsoKÖtYjv 6vo(tdCst Xptotöv, oc «d(|JLapttav) oox iTioiTjoev ouS^ 8öXov
iv t(|» otö{i.axt aoxoö*. orj{jLalvet dk xaxd xaoxöv xal xfjc xwv soxaopü)-
85 xötiov (xapoiac r?)v 7c)a)pa)0iv oo8elc Y^^P ott^twv ^Yjot oovtSsiv Ißoo-
Xijdr) tö Iy'^^'")!^*- **^ Ävfipsc 8lxaio'. at'povxat, (xal oö8el(;) xaxavost.
1—3 Dan. 7 7. ii) 8— lo Et. 88. 89 33 Is. 68 9
C ; 4 ex — 7 XciyaSa;, 12 tomottj — 13 rjXtov, 14 xata — 16 uXaxTOUv, 18 evav-
TMv— 22 7:ov7)ptac, 25 xarrjopct — 27 yvtu|Ar)v, 32 tov — 36 eYxX7)[jLa.
4 {p'j|AOu Koo"] aypou K* 10 Soxct K] -|- touro C 32 irpoiaif)|AT]vcv C]
i:poMT)|iav»v K 33 ÄoXov K] 8oXoc "''*•*, «upiÖT) SoXoc C"""« 36 iyxXt)(ji« K]
ToXfir^fia C
Kommentar zu Jesaia 56 9—57 6. 223
[ista Y^p TÖv SsoTTÖtTjv Xpiatöv xai xatdc tdiv teptov aTroatöXwv juapaTiXifjoiwc
sXottYjoav (xal töv) [isv •ö-eoTtiaiov xat^Xeooav Stecpavov, a7CSt£[JL0V 8s töv
■8-EtdtaTov 'Idxwßov, töv 8h Itc' axpo^ Si[xatoouviQ], töv TroXoO-poXirjTOv, töv
{iSYav 'laxtoßov woav jisv aTcö zoö TctspuYioü toö vaoö, xa(Tev)exö'ivTa oe
^üXoii; TraiovTSi; tcj) davatq) wapiSwxav, aTrö Yap zpoowÄOD äScxia? "^ptai s
6 Sixaioc* ^ (lotat) Iv sipYjvij] 7J ta^Y] aötoö, ^^ptai ix (teooo. icspl toö
SeoTuöroo raöta X^ysi Xpiotoö xal S-rjXoi xata tautöv tö te (aSixov) t^c
a'faY"^? xal tyjv [leta ddvaiov vtXTjv 6 y*P ^dvaro? autoü tot? «pög töv
deöv %iv xataXXaYocc (IS(öpY]o)ato, aotö? 5s töv taipov xataXiTcwv ei(;
oopavoo? aveXf;90"ir]. ^ u|iet<; Ss 7rpoa(aY)aYSt£ w8s otol ävo|ioi, (o7csp{jLa) lo
jAoi/üiv xal TcöpvY]?. l$§ßaXsv aotoo? f^? ooYYsvsta? toö 'Aßpadji. toöto
xal 6 xopto? Iv [tot? tspoljc [euaYYsJXlotg jrsrcotYjxsv * XsYÖvtwv y«? e*s^-
vwv «Tjiietc jcatspa £xo[i.sv töv 'Aßpad[j.» uTcoXaßwv 6 xoptoc [s^i']]* «(st
t)^xva 'Aßpadji f^ts, td spYa toö 'Aßpad(i iTcoielts" vöv 6s Ci^tsit^ jis
oncoxtsivat (av^pwTCov oc) ffjv dXrjO'Stav u{ilv XeXdXrjxa y)v r]xooaa Tcapd 15
toö Tcatpö? {J-oo* toöto 'Aßpad|i. oox ItcoItjosv» xal TcdXiv «t)iisi(c Ix toö
iratpö)? 6{i.wv toö StaßöXoo lots, sxsivo? dvdpwTioxtdvo? r^v djc' dpy"^«;».
outü) xdvtaöO-a OTUsptxa ({tot/)wv xal icöpv/j? aotou? dvoitdCei' xal Yap Iv
toi? TTpootttlot«; t"^? jrpo'fYjtsta? TcöpvYjv trjv jröXiv («[vdjtaasv] • «tcw? SYlvsto
jcöpvr] iröXt<; ictotY] Stcov». xatr^Yopst Ss autdav {xor/eiav od {lövr^v tTjV 30
twv (Yd[i-)ü)v dXXd xal tTjv twv SoYjidtwv otatp^opdv • t<j) Yap dsij) oovrj^^ai
8oxoövtS(; Xddpo^ tot? 8[aijj.oatv ISouJXsoov, xal [i.ot-/sia y^v avttxpu? tö
Ytvöftsvov. * Iv ttvi Itpo^Yjoats; xal ItcI ttva Tjvoi^ate (tö atö(ia o^lüv);
xal ItüI tiva lyaXdoats rfjv YXwooav o(t(üv ; aacpw? Std twv eipYjfJiIvwv t(d(;
o)7c' aotwv Y£(T£VTrj(i,lva?) xatd toö SsoTtötoo ßXao^rjjjLia? sXsYXst * JcXdvov 25
Ydp aötöv IxdXoov xal 8ai[iov(j)vta xai (latiapQnrjv xal Iv BssXCsßouX tcj)
apyovtt twv 8a[{iovi(öV IxßdXXsiv td 8at{iövta. od/ oiistc (lote tsxva
drc)(i)Xsta(;, oTcspjia avo|jLOV, ^ ot wapaxaXoövts? IäI td siStoXa otcö SIvSpa
8aosa, |172a| o^dCovts? td tsxva aotwv Iv tat? ydpa<Y)Stv dvd {iloov twv
ÄStpwv * xal Iv tot? [ilpeoi t^? ^dpaYYO? 5 ItcsiSyj y^^P <*>? dvti\>£Ov Sf/dsv 30
töv SsoTTÖtirjv tq) iukip TcpooT^Xwoav C'^Xov w? IvöfitCov o;rlp toö tsdsixöto?
töv vö^j-ov u7coS£txvD[tEVOt, si? xaipöv aotouc t^c 8£'.otSaiiJiovta<; dvIpTjoev •
00 SiTjvsxw? ^T]Oi toi? slSoiXoi? StatsXetts Xatpsuovts? xal td dXoT] icspt-
vootoövts? xal Iv tat? ^dpaY^t td tsxva toi? Sai[jL00i xataö-öovts?; vöv
t(j) OTTSp toö VÖ[J.OD IjCDpOSÖO'TjtS CT^Xti) Xal Xatd toö VOitOÖ-ltOü XSXlVTJXatS 35
2. 3. Act. 7 58 12 2 3—5 Eusebius H. E. II 23 3-I8 13 Mattb. 3 9 loh.
8 39. 40. 44 IQ Is. 1 21 25—27 Mattb. 27 63 loh. 8 48 Mattb. 12 24
C: 1 [AETa — 5 TTapeStoxav, 6 r^ptat — 10 avE).7]cp87), 11 e;eßaXev — 21 8oY(i.«T(üv
(ll TOOTO — 20 attov >), 24 cocpü); — 27 oatfjiovto, 30 enetSrj — 224 2 ^^iyji.
1 xat K] > C 3 Tov* — 4 taxtußov K] > C 11 autou; K] -f e* C 20 jxovtjv
K] fAovov C 26 oatfjLOvcuvTa K] SacpiovtwvTa C 31 evo[jLtCov K] vo|i.tCovTe; C
32 uT:o8etxvup.evot K] eTri5eixvu(j.Evot C
224 Theodoret von Kyros,
toötov ot £7ri iwv slSwXwv «xovs? sveot», sttI toö a^oivfipoq) xal söepY^too
«xove? avatSsi? f^ ^^/"fl*- ^>isiv7] ooo i^ {Jispic, ootö«; aoo 6 xX'^po(;,
xaxsivot? i^r/(ea(;) OTrovSa? xat toötok; avujvsYxa? O'ooiai;* ItüI toutok
oov oöx öpYiö^T]oo{i,at ; X^^et xöptoc. ttjv tcoXö^sov autwv ivapYw? iSvjXwos
5 ÄXavTjv 00 fäp Sdo (pyjalv t) tpiolv aXXa ;ra{i;t6XXoi? iSooXsuaaTs Saijjioai
xal ixsivot? jisv ojrovSag toötok; Sc ■^oaia? 7rpo(3£VYjvö)(aTs xal töv ■ö-elov
xX-^pov xataXtTcdvTs? exsivoo? s/eiv -/jßooXTj^YjTs xX-^pov. 5ta toöto Stxaiav
6[jLiv Ttjicüptav isoiaü). '' i;c' ö(po?) 6(|iiQXöv xal [iststopov ixet ooo tj xoixyj.
ta? TupoosSpcia? xal njv avdcjiaoXav xottrjv ajvöfjiaosv. x(al) Ixst aveßi-
10 ßaoac ^ooia? ^ xal oTttow tü>v atadiAwv t*^? 0-öpa<; ooo s'^Tjxa? •JLvyj|i.6oovöv
000. TYjv ttoXXtjv a6rwv aosßeiav xal Sta toorwv StSaoxst * oo ^o^p {iövov
SV Tot? 6'psotv ijcXavwvTo, aXX(a) xal Iv taC? olxlaK; toi? sISwXok; sSooXsoov.
{iVTr]{i63ovov 8h xaXst tö t'^? xatTjYopi'ac avdYpaTrtov. (Vjoo ott, lav aju'
i[ioö aÄOOT-fjc, TrXdov tt sSsi?. toüto oa'fw? Vj{i.ä<; 6 {xaxapto? 'lepsjJLia?
15 SiSdoxef sloa^ei ^ap ta? y^v°^^'^'*? aotwv xal aütooc Xd^ovra? ozi, ki ob
aTrionrjjxev tfi<; twv elSwXwv SooXsia?, xat^Xaßsv ii\xäz ta xaxd. IreXatova?
TTjV xoiTTjv 000 xal 1^00 aaof^ Ttap' a»JT<öv. toöro oa(pdoTspov 6 Sü{i[JLa/os
•^pitK^veoosv «l;rXaTova<; ty]v xoittjv ooo xal aovSiad-rjXOD? STCOiYjod«; o[oi]».
avtl toö" ^coXXoi? oovY^fpdY]? 8at{i,ooi xal toi<; Ixstvwv fjXoXoodyjoac vd^ioi?
20 xal ooviO-oo SooXsosiv Ixdatq). xal aotö? 8s 6 twv oXtov ^sö? töv svvofiov
sSTj^oöfiEvo? YdfjLOV 8td toö Äpo^Tjtoo 'lsCexi['i(^X] ^tjoiv «xal sio'^Xdov sv
SiadvjX-iQ (100 TCpö? 0^» avtl toö ' Trpoixwv YP^'t^'-tAaTsiov [ista^ö TJjiwv St-
ETsXeo[a] • xaXei 5s SiaO-^XYjv töv vdftov. Yj^dTcrjoac toö? xot|jL(ü'fi,£voo(; [tstd
ooö ' xal iTcXif^^ovac ttjv Tcopvstav ooo {let' aÖT(ü)v). w? IttI Yovatxöi;
25 dxoXdatoo xal taöta sipYjxs ttjv TcoXX-fjv aöf^c SiSdoxwv dosßeiav. xal
noXXoöc iTtolTjoac toö? (laxpdv djcö ooo. 6 8k £6(i,(j,a)(o<; xal 6 ©soSotlwv
ootcD«;' «xal IffXfjO'Ovac td {i,op^<|>td ooo». ootw 8s TcpooTjYÖpeoos ttjv
TWV EiOü)X(i)V xaTaoxsoYjv xa^dTtep ^dp tö ooYXsifi-evov [JLÖpov sx tuoXXwv
slS&v spavlCetat 8id tTJ? t^)(vy3(; tyjv soxoo{i.lav, ootw xal td sl'SwXa
80 ix tcoXXäv oXwv xal tsyvwv 8s/£Tat tyjv [xaTaJoxsoi^v. xal o'i 'Eß8o(xi^-
xovta 8k eixötw? jiaxpdv wvd|i.aoav • tt? y«? xoivwv^a (pwTl zpbz oxöto? ;
nöppu) {8k) aoTo(öc x)al 6 vö(i.oc Itcoisi. xal dTtdoTetXa? Tup^aßet? o;t^p
td 8pi4 000. Ttozk jiiv Yap AiyotttIoic (Tcotfe) 8k 'Aoooploi? irpoo^fpsoYov.
xal 4ta7csiv(»)d'7]((;) sax; aSoo. toötov so/sc ix xfi^ twv sl8(üXcov •9'ep(a;rslac)
86 xapÄÖv. '•^ taic 7toXoo8iat(; ooo sxoTctaoa? xal oüx eiTca?* 7ra6ao[j.ai sv-
tqxöooqg. kid «oXö «pirjoiv i7tXavif5(^T3(; xal waöXav tf)« «XdvT]? Xaßsiv oöx
i^biXfiaai. Inpafiac -'/')T7. otd tooto om -/.'/T-osY^^-r]? (loo. (1(1,^ xa)t§Xt7re<;,
1 Ii. 6610 2 l8. 6611 14—16 Jer. 51 ih 21 Ez. 16 8
il: 11 TTjv — 13 ovoypanTOv, 24 ou fiiT — 25 aaißctav, 31 fiaxpav — 32 «;roiit,
33 TiOTt' — Rpooctpiuyov, 34 toutov — 35 exoriaaa«, 37 (|xt — 225 2 xaxcDv.
1 To\>Tov K] eauTow« C 10 8ouX««s K*] XoTpcia« K«o" 31 u)vo|ji.aaav K']
(BVOiAttM xa i(9u)Xa C
Kommentar zu Jesaia 57 6 — 16. 225
Too? SatjJLOvac s^efdTceooa?, avO-pwTrtvatc iTrixoopiatc sOappirjoai; xat xöpov
oux sl'Xrj'^a? twv (xaxwv). " tiva euXaßYjO-süoa l^oßTjdYj? xai etjjsootö {as
xat ODX l{ivTfj(30-7]c (JLOO ooSs l'Xaßd? {16 61? ttjV (8id)votdv ooo ooS^ el? rrjv
xapSiav ooo; r^vixa toi? sISwXok; iSoöXeoe?, oöx ISsStei? töv vojAo^^tT^v *
OT(e) Se (7ra)p£Yevö{nr]v 370), i'poßijdT]? (pößov, ou oux f^v ^ößo?, xal ta? 5
Tcepl k\i.ob JtpoppTjosK; Xa(ßeiv) 61? voöv o6x TjdeXirjaa?. xai 670) oe ISwv
Tiapopü. 7roXtopxou|A£V"iQ fdp 001 ou85{i-iay reape^w ßo(T5d6tav. xal) i^o)
elttt 6 ä;c' alwvo?. oo^s ^ap aXXo? el^i reap' sxeivov töv t"^? AIyotttiwv
05 SooXeia? iX60\>spa)aav[ta], t[öv] 8ia ^aXatn]? TreCeöoat reapaaxeoaoavta,
TÖV Toc jtopia Ip^aaajisvov ^ab^axa. '^ xai £7(1) a7c(aY76X<i>) |172b| ttjv 10
StxatooövTjv jAoo xai toc xaxä ooo a oox a>(p6Xi(iaet oe. xai tä? Ijia? eo-
epYsoia? öeixvojtt xai tt]v otjv a7Vü)[i.ooövY]v sX^y^«)' '^ OTav dvaßo'/jOTj^?,
ISeXio^eDodv 06 h t^ •0-Xi(I*6t ooo" toötoo? ^ap TcdvTa? avs(io? Xij'jteTat,
xai dTcoioei xaTaivi?. 06 ^dp {idvov ooi ßoirjO-sta? od ji6Tadu>ooüOtv dXXd
xai aoToi ^poöSoi s(oo)vTat, TooTiott Td el'SwXa. ot 8s dvTä)(öji£voi {tou 15
XTTfjoovTai TYjv Y^v xtti xXirjpovoin^oooot tö öpo? (loo tö a^iov. xai (tapTopei
Tot? XÖ701? Td TrpdYjxaTa • ol '(äp si? aoTÖv TcsTTiOTSoxÖTe? xai tyjv 'Ispooo-
Xu(ib>v xaTS/oDoi TTÖXtv (xai) sv aTcdoat? Tai? TcöXeoiv d^ioövTai ti|1'^?.
'* xai Ipoöoiv xaöapiaaT6 azb irpoowTcoo autoö öSou? xai (6£d)paT5 Td
oxcbXa änb t-^? 6800 toö Xaoö pioo. 01 7dp ttj? dXvj^cia? XT^poxe? Xeiav 20
sp7doovTat TOi? TriOTsöoooi (ttjv ei))0'siav 68öv, xai Td dpsoxovTa Tcj) ^etj)
ETCiSetxvuvTE? xai twv svavTtwv aTroTpsTtovTS?. TaÖTa 7dp sxdXeoe (o)x<üXa,
6 Se 'Lb^^ayoQ zabza. s^y] «7tpoaxö{i.{xaTa». '^ g^^ ^^gg X^ysi 6 o<|)ioto?,
6 Iv a(|>ir]Xoi? xaToixwv, (6 ai)(i)Vioc, a7io? sv aYioiz övojia aoTcJ), xopio?
o^tOTo? SV d7iot? dvaTuaoöjjLEVo? xai oXiYotjio/oi? otSoo? {ta(xpo)^otiiav xai 25
Cto'Tjv 8t8ou? Toi? oovTeTpt{i.{jLivoic T7]V xap8iav xai CcAüoai xap8ia? TedXa-
0{idv(öv. TYjv [7rav]To8a7C'f3(v) aoToö X7j8s|ioviav I8£i^6v • sv o^YjXoi? 7dp xaToi-
x(öv Td TaTüEivd E<popcj xai 01710? civ dva[Äa6]sTai (tsv iv 0^7101?, toi? oe
oXtYotjiö^oi? jrpoo^spsi vrapatjiO^Tjv xai tou? Td? xapSta? oovTSTptfjijjLSvoD?
[sl? Cjw-rjv £7ravd7st. 00 7dp |xövov Sixaiwv iretfiEXsiTat dXXd xai toö? et? 30
TÖ ßdpadpov TTj? xaxia? £x[xo[i,t]a'0'£VTa? dvaxaXstTat xai toi? xaxo)? Td?
(j;o)^d? StaXEtjiEvot? iaTpEtav Tcpoo'fspEt 7ravTo[8a7:Y]]v. '* odx st? töv aiwva
sxStxT^oü) 6{id? ou8s 8id TcavTÖ? 6p7tod"»^oo{jiai 6|xtv. äXsiotoi twv töv xupiov
£OTaop(i)(xö)Ta)v 8td toö XT]pÖ7{iaT0? twv dzooTÖXwv lÄtOTSooav xai t*^? ow-
TTTjpta? dTt'/iXaüoav. toötoo X^P'^ '^^^ OTaopoöjiEvo? (6 xöpto?) stpri * «jrdTsp 35
a^E? aoTOi?' 00 7dp oiSaot ti Tcotoöotv». Ix toötwv 6 {xaxdpto? IlaöXo?, sx
TOÖTWV ot Tpto/tXtot [xai] at ;coXXai jAoptdÖE?" TOÖTOt? ÖTTto/vstTat ao77va)-
35 Luc. 28 34 37 Act. 2 41 21 ao
C: 4 Tjvtxa — 6 rjöeXifjoa;, 7 roXiopxoufxevT) — ßoTjOetav, 14 ou' — 15 EiSwXa,
16 xai^ — 18 TtfjiTjc, 20 01 — 22 aTTOTpETiovTe;, 33 TcXetSTOt — 36 Tiotouatv.
1 e«}8pa-eu3a« K] ÖEpazeuaaaa C 6 et? vouv KJ > C 7 aot ouSejjitav K] o<: C
15
226 Theodoret von Kyros,
{lYjv, Ävsöfta Yotp ;cap' S|i,oö l^sXsooetat, xai ttvoyjv Tcäoav (Iy<«>) ^Jcoirjaa,
toö S{i9DOij|i.ato<; IpLvrjjiövsoas 8t' oo toö 'ASafji l57]ji.to6pYir]os r/jv «{»ux^jv
«feve^öoifjoe» ^dp (^t])(3iv «s'k; tö irpöowTCov aotoö tcvoyjv Ctü"^c, xal Iy^vsto 6
avO-pwKO? et? «I^^X'']^ Cwaav». iTreiSTj twv aTrdvtwv [^'Yjojtv ujudp^^co SirjittoupYÖi;,
5 (ptXavO'pwTrü)? toög ott' I{ioö YeTsvTjjtsvoo? olxovofiw. ^'^ 8i «{Jiaptiav ßpa(xö)
ti IXÖTTTjoa aöTÖv xal iTcdta^a aoTÖv xal aizäcsxps^a. xb jrpöotoTröv {too die'
aötoö, xal khiTT^d-ri (xal e)7cops60"r] otoyvö? ev taic oSot? f^c xapSta?
a6toö. ^® tdc 6Sot)<; aotoö Icopaxa xal laod{i,'/]V aotöv (xal) irapsxdXsoa
aÖTÖv xal I8ü>xa ahv^ TrapdxXrjaiv dXTjd-tVYjv xal toi? Tra^sivot«; aotoö
10 '^ xttCtöv (x)apstöv ^siX^töv. 6 Sä SD{i,{Aa)^0(: xal 6 'AxöXa? avtl toö • toic
iradstvot?, «tote Tcev'^oöotv aotöv» sipT^xaotv. f^c {is(tavot)a(; 6 ösoTrötYj?
deö«; iSetSe "ctiV lo^öv. '9'saod[j,evoi; Ydp ^rjat tYjv |i,£ta{AdXetav xal twv
Xo^iojiMV tTjv ([iEtaßoX)rjv xal toö TrpoawTroo tö oxo^pcoTcöv xal aotoö«;
fjjo/aYWYia? Tj^iwaa xal toö? irsv'8-oövtai; aotoög ' Itc^V'9-oov (8e aotoö)? f^?
15 dXTj^stai; ol xTJpoxe?, 6 8s {laxdpio? IlaöXo? xal dvdd£{i,a rjü^eTO oTtsp
toötwv fsvsodat. taöta [8]e :re7rolT]X£v 6 xtlCwv xapTcöv ystX^cov, toot-
eotiv 6 fr]v ■d-oaiav f^? alvsosox; dvtl t-^c vo|itx'^(; Xatpsla? [aTiaiJtwv.
slpT]VT]v £7c' elpi^v/jv tot? [tdxpdv xal tot? e^YUC oooi, xal eiTte xöpio?*
ldoo|tat aötoö?. [tootot?] jisv oov tYjv Trpö? aotoö? slpTJVYjv STraYYsXXstat
20 xal taötTjv o7rio)(veitai Tuotif^cJEiv [xdvtjiöv te [xal] Stapx-^ xal f^? Idoew?
aotol? yapielod'at tö Swpov, toi? 8e sttI tTj? jrpotspa? ii,£[iEVTrjxöaiv [dSixtja?
djcetXel ^aXETcd* ^o q[ g^ ÄStxoi w? ^dXaaoa dvaßpaooo^JLSvirj ooto)? xXo-
6ö>vtaOi](aovtat) xal dvaataöoaoO-ai oö jjly] Sövoövtat. toötov aotwv töv
TcXöStova Xtav dxpißd)? 6 'Ia)[a'/]ÄO?] lotopsl. Ott dicoßdXXetat tö oSwp
SS a6tf)? xatajcdtTr)|i.a xal 7cy)Xö?. oStop xaXst t-^jv 8t[SaaxaX]tav. e;cEt8Yj
toivov tdvavtta tot? Jcpo^Tjtat? IStSaoxov xal tö 8tet8fe? twv 7rvso[JLattxwv
(vajtdtwv e^öXJoov, inrjXq) taötirjv TuapaTrXrjottü? sosoO'at ditstXEt. ^i qJ,^
iott yatpetv tot? daeß(dat)v, eIäev |173a| 6 dsö?. taöta Se tcoiw, Itcsi-
SiQTcep o6 8ixatov t"^? Stxatooövrj? töv vojto^^tTjv t'ooo d^toöv toö? [ts tf]?]
so söoaßsia? tpo<pt{too? xal (toö?) t"^ 8ooosßEtcj irpoatetYjxöta?. IvtsöO-sv eI?
stdpav üTiö&sotv 6 Trpo^Tjttxö? {letaßalvet Xöyo? xal tot? trjvixaöta oootv
dvdpo)icotc TcapatVKt td oovoloovta • 58 ' dvaßÖTjoov iv loyöt (xal) {jl"^ ^etoTj]
xal ü>? odXTCiYYO? 0(}>(i>oov tTjv ^(ovfjV ooo xal dvdYYsiXov ttj) Xatj) [jloo td
a|taptyjp.ata aot((»)v) xal t(}) ol'xtp 'lopaTjX td? dvo(jLla? aotwv. td? toö
sft Xaoö «apavo|i.ia? äXdY^at tq» Tcpo^ifjtTQ TcapsYYo^ ("cwv) oXwv 6 xöpio? xal
liT) xpöß8t]v toöto xal Xd^poj irof^oat dXX' dvafpavSöv Spdoat TcapaxeXsÖEtat
ji(tYdXi(j) xp(ü|i«vov t-j) ^(üv-^. 2 Ijxfe Yj^täpav ki ilitidpa? C^toöat xal Yvwvat
td? 65ou? ^.00 ÄÄtdüjjLOöatv w? Xaö? StxaioaövYjv TcsTCotYjxw? xal xptotv ■O-soö
3 Oen. 2 7 IB. 16 Rom. 9 s
C*. 2 C|AVT))i0viua(-'-4 Ciuoav, 11 t«)c— 15 xrjpuxc;, 34 xa;'— 37 (puivr).
3d oXX K] «XX« C
Kommentar zu Jesaia 57 16—58 7. 227
aoTOö [lY] k'fV.'y.iakBXoi'Kbii. Ttovrjptof. ooCävts? f^? uap' S{i,oö to/eiv a^toöoi
jrpovoiac xal ou Xo^tCovrai w<; ava^iou? cj^ä? aotou? t'^c s{i'^c xataatif]-
(3av(Te(;) XTjSsjiovta? laotYj; oux aÄoXauoovtai. aitoöoi (ts vöv xpioiv Si-
xaiav xal i^YiCsiv decp S7rtdo{i,o5ot ^ Xs^cvtsi;' tt ozi lv'ir]0Tsöaa{tev xal
oux slösc, lTa;c£tvtüaa{i,sv täi; ({^o/ac t^{1(üv xal oox Iyvwc; axpav vofitCoootv 5
äpsTYjv TÄv ßp(0{i.dr(ov tY]v dtuox^v xal i7ti[t§|i.^ovtat (tot iiij jcapaottxa
7räoy](; autou«; aSioövtt Tcpovola«;. xö Ss" IyT^^^'^ ^^V l7Cidü{i.oöoiv, 6 Süjx-
[xa^oi; oütax; s^t]* «IvYUTTjTa dsoö ^^Xoootv», 6 ös 'AxöXac' «lY^ioftöv
dsoö ßouXovrat». SyjXoI Ss 6 Xö^o? d)? oox autol i^YiCsiv iTrsdu^touv t(j)
■i>E(j) aXX' aoTÖv autolc SflflCetv Stä zfi<; TcpojiYj^eiac xal X'ir]3e{i.ovla(; ißoö- 10
XovTO ava^tov aotoö ßiov atpou[A£vot, elta StappijSijv aotwv ta? jrapavo{tia(;
sX^Y/er (Iv) ^ap tat? T^{ispat<; twv VYjatetwv ujiwv eopiaxete ta O'eXijjiata
u[Aä>v xal Tcdvcac too? OTToyeipioo? ojjlwv oicovocjoete. ttjv ^dp t^? vifjatetac
a"/oX7jv oox d^opjfTjV TcoteiaO-e {i.eta{jL£Xelac dXXd ta(otTf]v) el? ttjv twv
d'fstXövTdov elojtpa^tv dvaXtoxetä. ODtw Yocp xal 6 SöjjL'ia)^©«; xal 6 öso- 15
Soitcüv i^piiYjveoaav • «xal ravta? touc 6;rox£tpioo(; ojiÄv aTcaitsite». * el
sie xplostc xal {id^ac vYjatEÖets xal toTrtets «ofiiaic laTietvöv, iva tt {tot
VYjOTEÖste (i)? OTf^{j.epov dxooo^'^vat kv xpaoY-Q tYjv ^wvtjv uj^üv; lotxs xat'
auTÖv T-^c TupotprjTsia? töv xatpöv toioötöv tt Ysvdodat. toöto ^dp xal 6
XÖ70; alviTTstai • u)<; ofjjtspov dxoooä-^vai sv xpaoY-g njv ^(avtjv 6(i,üv. so
5 00 taDTTjv tYjv VTfjoteiav s^d) s4eXeid{i7]v (xal) i^jispav taTcetvoöv av^pwÄOV
t7]v «l>ux"^^ aoToö. OD toÜTOv olSa vrjatelac opov e^o) * aXXcoc ^dp VYjOT6ast[v]
ävo{i,odltYjoa. dva[ivYjodY)TS twv Std toö O'Spdxovtöi; (jlod Mtooaf^ slprjtJLSVwv *
«xaxwaate» ^dp eluov «Tdc t{)D)^d(; ofiwv». 6 8s taTustvooiisvo? ou xateTC-
aipstat xm TaTrsivwv ouSs xataSavaateust twv dSovdtwv. ou5' a(v x)djJn|)TQc 25
WC xXoiöv töv tpdxYjXdv aoo xal toö xXotoö tö xa|j,7cöXov (J-tjii.iijo'iQ 'tal adxxov
xal oTcoSöv oTrootpwoio, odS' to? xaXioste vYjatstav xal ii^ipav SsxrJjv zip
xup[(p. * oö/l TotaötY] 7J virjOTsia, tjv I70) äSeXs^djjnrjv ; Xiyet xöptoc. 00
xö l^wd-dv <f)7]oi 9aivö{i.svov oyjil^* Ci^tw' «d'oota» ^dp «xip ¥e^ 7cv£'j[j.a
ODVxsxpt|i{JLevov». ooxtü? iXsY^a? xd ;capavö{JL{ü(; Yt^vöji-eva xö Tupaxxsov 30
vo[xo^sxsi' dXXd Xue ^cdvxa ouv8eo(iov dStxia?, StdXos oxparcfakiäi ßtatwv
ODvaXXaY{tdx(üV. StdppirjSov xoix; x'^? dSixia? Seojjloö?* oaa xwv oojjißoXatwv
oox l/st xö Stxaiov ox; km^ri^ia Xöoov. aTCÖoxEXXe xs^paoo(t6voo(; <sv ärpioei
xal TCdaav ooYYpacpTjv äStxov 3tdo;ta. xö X£xet>pauo[i.evoo(;) «XEÖ'Xaoii.svooc»
6 Sö[t{iaxo? Eip-rjXEV. xoox^oxt • xoo? äevio} ooCwvxac sXEo^spwoov ^povxtSo?, 35
doQ XTjv a^eotv xal Xöoov xyjv {A^ptjivav. ' 8'.ddpo;cx£ TTEtvwvxt xöv apxov
24 Num. 29 7 29 Ps. 50 19
C: 1 zovTjpta — 3 aTroXouaovxat, 5 axpav — 7 Jipovoia;, 13 tjjv — 15 avaXtaxexe,
18 eotxe — 20 U[au)V, 32 otoppT)$ov — 33 Xusov, 35 toutegti — 36 [xepffxvav.
7 auTou; C] > K 18 eotxe K] -f- xat C 19 tt]; TrpocpTjxetac / tov K] 00 C
Yeveaöat K] Ye7evT)a9at C xat ... 20 aivirctTai K] atviTTetat 0 Xofoi C 32 au[x-
ßoXatiov C] au(jißoXu)v K
15*
228 Theodoret von Kyros,
000 xal :rta>)fo6c (a)oTe70o? slodYaYS sl? töv otxöv ooo* sdv Xb^ii yojjlvöv,
rtepißaXe xal dwö töv oixstwv (toö) OÄsp{tatöc ooo o6)( oTcspötffiQ. twv
äSixtov xspSwv aTuaYOpEUoa? tou? Tröpoo? twv Stxaiw? oovstXsYfisvwv ttjv
olxovoftiav StSaoxEi xat Xs^ei toi? jtsv tpofpYjv •j^oprjYslv toi? 6s otsyt]?
5 ttetaSiSövai [tooc] 8k ÄspißaXXstv xal p-VYii^oveüEiv t'^? 'fuosco? xal ty^v
0077SV£tav sl? voöv Xa{iß[dvetv]. * (töts) |173b] paY-Kjoetat Trpwtfxov tö
^ÄC 000. TCOds'.VÖV {JLSV iOTl tÖ ^WC, TTOdclVÖTSpOC 5e 6 ^pO'pOC JlSTtt TTjV
voxta cpatvö{i.evo(;. roöto ffpwijtov ÄpooTjYÖpsoos axix;. ootw y^^P ^o^^ ^
9eo8otift)V xal 6 Eö[t{JLa-/0(; s^aoav «töts paYi^jostat w? jrpwla zb ^w?
10 000», 6 8e 'AxöXa?' «töts oxto^TQOstat w? opö-pog ®d)<;». xaö-dTcsp y«?
6 6'pdpoc rrjv Co'pwSi'j ttj<: voxtö? §tappY]YVooiv djtTre^övTjv, outw cpy]al ttjV
voxta tö)v oo{icpop<üv ooto? 6 Ivvofjiö? ooo 8iaX6o6t ßfo? xal tij? Iji^? ooi
Trpovota? x°P''']Y'Q''^^ "^^ T**^- ^*'^ ^* Idiiard ooo ta^o dvateXst. o^elav
Ydp 001 yopty^cfiam ttjv l'aotv. xal ;rpo7topeöo6Tat Ijijrpooö-sv ooo iQ Stxaio-
15 oovT] 000, xal "1^ Sd^a toö ■9'soö TtspiotsXsi oe. sSst^ev w? td •ö-sia toi?
T^{JL6T^pOt<; (Ip)YOl? dxoXoO^Sl. TTJC Y^tp T^JASTSpaC i^'{0\i\LSVflZ SlXatOOÖVYj?
sTretat xoö ^soö twv oXwv t^ Sö^a TcepißXsTrtoo? i^{iä(; aÄOfpaivoooa. ^ töts
ßoTQOTQ, xal 6 •O-EÖ? EioaxoüOETai 000. SU XaXoövTÖ? ooo (epEi)* l§o6 7rdpst{i.t.
It^Ya? 6 f^c StxatooövYjc {iiodöc tyjv y«? 'cpöi; töv dsöv r^|i.iv «appYjolay
20 '/aptCeTat. zb 8i • Iti XaXoövTÖ? ooo kpel ' l§oo irdpstpLi, oo (pwvTjv Tiva
or)|ialv6t dXXd tfjV 6id twv 7rpaY[xdT{«)v svspYstav (St') aÖTöiv Y^p ^Tjot
{i.ad'TjOTQ Twv 7cpaY[i.dTü)V OTi TrdpsoTt oot 6 TrapaxXYj^si? ;rapd ooö deo?.
Idv d^^XiQ? dTcö (ooö) oovSeOjtov xal ^stpotoviav xal p'^tta yott^oiioö
"^ xal Scpc «stvwvtt Äptov Ix <|>ox'^c ooo xal (J^o^'^v T£Ta(7r£iv)(ojjLivr3v sji-
25 äXt^otqc. oovSeojiov td? dStxoo? xaXsi TiXoxd?, ^sipotoviav Ss ty]v äSixov
töv ()^6ip)Äv xivTfjoiv "») lid itXrjYaic YT-'op'-^^i'iv ^ ^'"^^ YP^P'-P'-^^'v. töv 8e
YOYY'X'P^^v xal 6 jiaxdpioc dffaYo(psö)£r FlaöXof;' «udvTa» y°^P ^f]'^^ «TOtstts
•/wpl? '(OY(^o^(i^v xal oiaXoYtO{j.<i)v». tooto 8s xal 6 Trpo'frjTtxöc y^pjtfjVEoos
XÖYOC* (^dv) 8(i)C Jreiviövtt töv äptov Ix <{'0X'^(; oou, Tootsott jjly] ßiatwc
30 |i.*r] dvaYxaoTixwc {iTjSe Sooyepatvwv [[XTjJSfe 8td Sö^av xevtjv dXXd Std
T7jv «spl töv TC^Xa? ^tXooTopYtav. töte dvaTEXsl sv T(j) oxötei (tö) (pwc
000 xal zb oxöto; ooo o»? jXEOirjiAßplav. (istaßaXö) y^P oou ta? oofi^opd?
xal iv aotij) t(j) Cö^<p xad'apöv oot 8stSü) zb yd)?. " xal eotai 6 ^sö?
000 |tttd ooö Std icavtöc, xat Sjj.ÄXTrjO^y^O'o (xa)d'd E7rt^o|i-£t t^j ^^X^ °^^^
w xal td ootd ooo 7Ctavt>TfJostat. sSei<; Islxoopov töv Osöv Tcapl^fovtd oot
37 Phil. 3 14
C: 3 Tu>v* — 4 9i2a3xii, 7 rottitvov — 13 cpw? (8 outcu — lO tpio; >), 15 e6«$cv —
17 «nw^atvou^a, 10 1*17«; — 22 Oio;, 25 auvSioiAOv — 28 ?taXo7ia[i.(ov, 32 [jiiTcipaXw —
33 (pOK.
3 Mp9<i»v C] > K 4 oixovofxtav K] -f* (puXasaiiv (] 20 tptt C'] > K
26 Y»7vOfiievr|V K] YivofxivTjv ( ' 27 (pTjai (3] > K 28 Y'>YT'-"!^'" ^i YO^Yu^fiO'-» t)
31 ntf/t MO.J rcifjct K
Kommentar zu Jesaia 58? — u. 229
Twv a[Ya]^ü)v xyjv {xetaXifjfjiiv. oazä Bk too? XoYta(iO'!)(; tpoTCixwi; r^YOö{i.ai
xexX'^odai* ootot väp Ss^^ovcat ttjv eocppoaovrjv. el öe xal kid twv datwv
Adßot uc tYjV •9-s'lav OTCÖa/soiv, o6x av ajiaptot toü tyj? irpo'fTjTsia«; oxoäoö*
8ta 7ap tT^«; xata ^^X%^ eutjppoouvTrj? xal tö owjxa matvetaf «xapSia»
Ydp ^Tjotv «su'fpatvojxsvY] ddXXst TrpöatoTcov». xal ioiQ cd? xt^tto? t^sd-ucov 5
xal (ü? «irjYYj uSaxoc -»^(v) jitj I^eXitcsv oSwp, l'SsiSe Sta twv stxövcov aafi-
OTspov ttöv ÄYa^wv tyjv ojcöoxsotv. '^ xai olxoSoinrjd^Yjoovtai 000 at (Ipi]-
(101 al)(«)vtot, xal eotat td d-eji^Xid 000 aiwvia, Ysveaic ysvswv dvaonjoetc.
oixoSo{ttav 0(6 ttjV al)ot)'Tf]('C'yjv) Ivtaö^a xaXet dXXd tyjv Ävsoftartxfjv * icmc
Yttp av Y2V01T0 aloO'Y]tYj olxo6o[tia alwvto?, twv (6)pa)(isv{üv (XETaßaXXo^i^vuv 10
aTrdvTwv xatd löv t"^? auvteXeia? xatpöv; toöto 8h xal tö dvaotTjosK;
alvlxTetaf aotT] y^P "^ olxo5o{i.ia {isrd tyjv dvdataoiv Sstxvotai. ootw xal
6 ^eio? dTCÖOToXoi; S(pTj' «ei di tt i;cotxoSo{i,st (IäI töv) ^e[i,sXiov toütov,
Xpuoöv apYopov Xt^oo? tifJLtou? 4üXa yopxov xaXd|i.-rjv, exdotoo tö IpYOV
(^avspö)v YSVYiosTaf i^ y*P "»il^^p* öyjXwosi, ort iv Tcupl aTroxaXoTCtstat, 15
xal sxdatoo tö ipY^^ ojtoiöv sott (tö) Trüp Soxt^tdoei». xal xX-tj^tjotq
olxo8ö{iO(; !ppaY{i.<«)v •»] xatd too? AoiTCoix; 'EpjxTjveotdc «^(taxojn)?)». xal
td? tptßou«; td? dvd {lioov Trauoet?. 6 y^P "c^C itXdvT]? td? dtpaTCoo?
djrcyf (pdtt)(üv (xal t)d? totauta? dTrotstxiCtov Staxojcd? xal icdytodsv eaotöv
tetxiCwv xal irspi'fpdttcDV stxö(ta>? oixo5ö{i.o?) ^paYjJLWv ovojidCetat. '^ idv 20
d7coatp^tj>i{l? djcö twv oaßßdtwv töv «röSa (0)00 toö (tYj icoteiv (td dgX'»]{i,atd)
qoo iv t-^ Tjji^pcf rq aYio^ xal xaXdoiQ? td odßßata tpocpepd, aYia toö dsoö,
5(s8o$a(3){jL6v(a xal So^doio?) a6td, oöx dpei? töv 1:68a ooo i«' lpY(p 000
o6S^ XaXi^osi? XÖYOv h öpY'Q ix toö atd|iatö? 000 |174aj " xal Ioiq
TCSTCOiOw? im xupiov. tö ^iXövetxov xal iptottxöv t"^? twv 'looSaiwv yv[w- «5
{Xirj? ivtaö^a] jtavd'dvofJLSv. rjVtxa y^P ^Sei ^oXdttstv töv vöjxov, dSsw?
toütov Tcapißaivov. xal [toöto iXiYy.si] t^? 7cpo(pY]tsta? 6 Xöyo?* w? fäp
{jLTj tt{i,(i)aiv dpYio^ tö odßßatov toöto xeXsuet jcoieiv. vöv [Se] toö vöjioo
Xodsvto? «poXdttsiv «ptXovsixoöot töv vö(iov, woTrep Sid toöto xal irapa-
ßaivovte? xal ^oXdttovte?, tva Trapo^övwot töv d-eöv. toötoo /dptv 6id so
jiEV toö 'leCsxiTjX (p-/]oiv 6 x>eö?* «6 Se oixo? 'laparjX (ptXöveixot eloiv>,
Std ÖS toö 'iioTrjS' «'E^palfx Sd|i,aXt? SeSiSaY|iiv>3 dYajcdv veixo?», toot-
iottv [ipiJottxTfj, (piXövstxo?, töv Coyöv ou Ss/oiievirj. tpo^epd jASVtot xaXei
td odßßata w? aa)(i,attx<Ji)V irövwv aTUYjXXaYfx^va. StSdoxsi 8k xal t^? dpYta?
töv tpö;rov • ou XaXijosi? y^p «pifjoi Xöyov ev opY'^ ix toö otö|i,atö? 000 ss
xal so-o TteTtot^dü? izl xöptov • wote tq twv xaxüv dpYio^ ttfiäo^ai xsXeuei
tö odßßatov, 7rpoo(6)(etv) 8s t-jj twv aYadwv ipYaotcf. ou 5-f] x*P'^ '^^'^
4 Prov. 15 18 13 Cor. I 3 12. 13 31 Ez. 3 7 32 Os. 10 11
C: 6 e8etSe — 7 uTOayeatv, 9 otxoSofitav — 11 xatpov, 18 yap — 20 ovo[xaCeTae,
33 Tp'jtpep« — 2308 npoaxeTrjxoxe;.
4 eocpoauvT)? Po.] au>?ppoauvT)? K ll ttj; C] > K to Mö.] tat; K, tu) Po.
18 Yüp TT); K] (>o C 22 xaXecets K
230 Theodoret von Kyros,
toi? lepeöot StTcXaoiov STCtti^rjoi tovov SiuXä 7ap ;rpoo^cp£pov ta ■ö-ojtata'
äva^XTf] Ss -^v xal doeiv ta tspsia xal 7:X6v6tv toc xpsa xal x^ ßtD|X(j>
;cpoocp§p6iv xal Tiöp aTUtsiv xal tcj) icopi opi^siv ttjv twv ^öXwv tpo^vjv.
xal T] avdYVOJOt? 8s twv ^siwv Xo^iöjv TrXsiov l'/iYveto xal ii 0{iv(pSia xal
5 ■i^ itpooeo^T]. xal St' äTcavtwv Seixvatat w; twv alod'TjTwv auTooi; aTräYOJV
6 vdpLo? Tolc ;rvEO[iaT[xoi{; xata ttjv i^{tspav twv aaßßdtoiv TTpoo'^Yev • oö
YÄp rjSövavTO toöto Snrjvsxwc 8päv aapxtxwTspov Cwvts? xal t-^ toö ow-
jtatoi; depaTceiof. icpooTSTirjxotsc. xal avaßtßä(3(ei os) säI td ocYadd f^c
Y"^? xal ({»(öjitsi oe trjv soXoYtav 'laxwß toö Tcatpö? ooo. xal -^ ßsßaiwoK;
10 T(öv [stpYjjJi^vwv] • TÖ YÄp 0TÖ{xa xoptoo IXdXifjos "caöta. d(j>eo§T(]<; ^tjoiv 6
oTroa/djJievo? • Swoei ooi ;rdvtü)? twv aYa^wv t7]v {i[eTdXYjt{)iv], xal t-^c
TcpoYOVix^? aTroXaooTQ Tcpovoia?. 59 ^ [Jiyj oox lo/aet Yj ^elp xoploo toö
pooaad-ai, t) Ißdpovs tö oo? (aötoö) toö (i.7j eloaxoöoai; zl ^Yjatv OTCoXajji-
ßäv£T£ dodsv^ {IS slvai t) dTTQV"^ ; ob 8öva[jLat STiajiüvat y] ob [ßsßoDXjYjixat ;
15 ^ dXXd ta diiapTK^tLata öjwöv Stiotwaiv dvd {xsoov d{1(üv xal dvd [lioov toö
deoö, xal 8ia td? d[j.a(pTtac) 6{1(üv aTC^otpetps tö TtpöowTrov aotoö d'f'
ojtwv TOÖ jiTj IXe^oac. 6 Ttapdvojxoc 6[A(üv ßlo? [oöx Icj] t'^? dsiag ojidc
dicoXaöoai Tcpovoia?. siTa toötoo StSdoxst Td eiStj ' ^ al y°^P X^^P^^ o^iwv
{te|i,oXDa[i,^vai (a.i)^azi, xal ol SdxToXot u{i,wv sv dj^apTiat?, Td 6s ystXir]
20 ojMöv IXdXTjoev dvoiiiav, xal ig y^^^^^* ojiwv dSixiav [leXsT^. Sid ^rdvTtov
td xaTd TOÖ ocoT-^po? Topsud'EVTa irpoXsYst. toi? y°^P x^tXeotv i{isX^TTjaav
TÖv äStxov ^övov — «ou|ißo6Xiov» y*P ^fl^iv «sXaßov, o;r(oc aöTÖv aTcoXs-
oaoiv» — , Tai? 8k x^p^'^ oovsTc^pavav ttjv ßooXijv — ooXXaßdvTs? y*P «^töv
;cap§5a)xav zip IliXdTtp. ^ oodsl? XaXsi Sixaia, ouSs iazi xpi(ai<;) aXirj^-ivif^,
Sö ffejcotdaatv ItcI |xaTatoi<; xal XaXoöoi xsvd. spTjpLOi xal ötxaioauvrjc xal
dXifjdelac elol xal dpaaÜTTju {i.övt{j iJappoöot xal ixaTaiotc Tipö? dXX'/jXoo?
x^TjVTai XÖYOtc- OTt xöoooi Tuövov xal tiXTOOOiv dvojiCav. xöyjoiv xaXsi
TOüc XoYtOfioüc, TÖxov 8k ttjV «päStv. icapdvo|jLd ^Yjot XoYiCovTai xal [wapa-
v6(i<i)c] oTTOuSdCouaiv d 7capavö[i.b>c XoYiCovTat. ivia jASViot twv dvTiYpd^wv
M 00Ta>c Jfx^'' *^^' xuooot TTÖvov xal TtxTOuot jidTata». xaxd Y^p ßouXsD-
ö|i,8voi ool saoTotc TcXTatvoDOiv ÖXsO-pov, o6x d5t[xoöot] töv STrtßooXeoötxsvov.
' (fct doTCiScov ipp'/]£av xal Iotöv dpdxvYjC o(paivouotv. t-^ etpTjjidvo sxSöosi
xal [taöta] aoji[ß]aIv«t * ifol^ y*P a'3^t8u)v dTretxdCei toix; XoYto(Jiou<;, lottj)
8i dpd*/v7]c tf^? xaxlac tö dfod'svdcl. xal 6 ji^XXcov twv (|)<i)V aoTwv
t5 iodUiv oi)VTpi^j<ac ooptov sop«, xal sv aoTtj) ßaotXloxo?. 6 y^P 8(ea7CÖTY](;)
XptOTÖ«, <j) TTjV ^ir]pia)5r] TaÜTYjv ^TrtßooXrjv dÄSXÜTjOav, dvs|iiaiov sGpe xal
o6p(OV xb (|)öv ßXdßtjv YÄp ix»l\>6v ooSsiilav i8kiazo. SyJXoc 8^ Bjiw? 6
I Exod. 20m-4S(?) 22 Matth. 12 u
C : 20 Äw — 24 rtXoTiu, 25 «pijfxoi — 27 Xo^otc, 27 xuTjOtv — 28 XoytCovtai, 35 o —
231 3 cSd^fv.
I To K] > C 6 Tu)v oaßß«To>v C] TOv> aoßßoTou K 28 napavoix« KJ + Y«p C
3Ä lo K) > C imßoyXTjv K] -f tjv C
Kommentar zu Jesaia 58 14— 59 12. 231
Twv iTTißooXsodvTwv oxoTCÖc " vtat« '(a^j TYjv excivwv '/-(vwjjltjV |174b| ott
TTixpÖTatov ■&7]pt)ov 6 ßaotXtoxo? sx Tü>v t|)ü)v ^Sf^ei, i^ Ss toö iTcißooXeoojJLSvoo
Söva(ji,t(;) xat xö (pöv aovitpttj^s xal oopiov sSsi^ev. toöto xal 8ia twv e^-^c
SifjXoi* ^ 6 latö? aoTwv (oi>)x ^'atat ei? Ijiättov, oö8§ [IY) ÄspißdXwvtat ajrö
Twv s'pYwv tü)V '/sipwv aotwv. xad'auep ^ap ta apayvaia otpdo{i.aTa ta 5
[jifev ojjLtxpÖTaTa d7]pe66t C'pö'fia, u;üö 8h twv {ietCövwv SiaoTrätat (pojSijax;,
ouTöx; xal ta toutwv [tTjxavvjiJiaTa 6 otc' aoxwv iTrißooXeodsl? euttstüx; jjidXa
StdoTraasv. (ta Yap) spva autwv spya avo{JLia(;, xal sp^ov aSixov ev xepolv
aoTwv. ^ Ol TcöSs? aoTwv ItcI jrovirjpiav xpi^'^ooi ta/ivol sx/eat attta avat-
Tiov, xal ot 8taXo7io|JLol aötwv StaXo'ytotiol dypövtav, qovtpunAa x«l tctXat- 10
;rü)pia iv tai? 65oic aotwv, ^ xal 68öv elpT^virjc oöx otSaotv, oox l'ott xpioi?
SV Tai? 65oi(; auxMV • a[ ^ap tpißot aotwv 8teotpa|i,{JL6vai a? Sto8eöoo3i, xal
oüx oiSaotv elpTjVTQV. Sta Tcävttov (ptjol 7rapavo|i,oöat twv (lopicov toö ow-
[jLatoc, Sia t(öv yeipÄv, 6ta iwv JcoSwv, dia f^? ifXwttTfjc ' 6 oe Xoyiojiöc
Äpo toutüDV Tuapavo^tei, s^^Treoe ^ap el? a^pooövrjy, odev ooSfe ttjv eipijvrjv 15
TcapaYsvopLEVYjv eTre^vo). ^ 8ta (toö)TO aweatY] r^ xptot? an' aotwv, xal ou
(lY) xaxaXdß-fl aotoö? StxaioaövT]. lpT](i,oi ^ap t^? dsia? (x7))88|i.ovtac i-^i-
vovTO. u7uopi,eivavt(ov aötwv (pcü*; l^evsto aotoi? oxötoc, {tsivavte? aoYtjv
(ev a)a)ptc^ ÄspisTcätYjoav. e6rj[xeptav ^tqoI Trpoojteivavtsc TcapsSöt^-ifjoav Sua-
TcpaSicj • tpöiz 7ap (6vt)aö0-a t7]v soirj{i£plav xaXsf, tTjv 8k oooxXifjpiav oxöto? 20
ovo{idCst. ^ö (f^YjXayif^ooooiv ax; to^Xol (toix)ov xal ox; 00/ OÄapxövtaw
o^^aXiiwv «jjirjXa^iQOooatv. toötOK; xal ta icpaY^tata (taptopei" (ava^tv)«-
oxovts? 7dp T-rjv ^eiav ^pa^r^v ou/ 6pwot ttjv tautTj? aXifjOstav xal xutpXoi?
soixaai t}<7](Xa9ö)ai) |i^v xolyoy oby^ opwoi 8i toötov. Keooövtai ev jie-
OYjjjißpicj a)? SV jieoovoxti(p. xoöxo (Ädv)x(ov dvtapöxaxov • xoö ^dp r^Xloo 25
x-^C SixaioouvYj? TCäoav tyjv oixoo|j,sv7]V ywxioavxo«; aoxol 7rpoo(7txat)ouat xal
xaxaTCiTtxoooiv w? Iv [xioif] voxxl. <i>? dTCodviQOXOvtsc oxevdCoooiv. ootuc
dviapöv [Stauopejooovxat ßiov wc xal xyjv Cw'jv auxwv davdxtj) «poosoixsvat.
" w? apxo? xal wosl ireptoxspd (aji-a) Jtopsooovxai, xoö {isv ^rjpiou xö wjio-
ßöpov (tttioöjtsvoi, XTjg Ss Tcepioxepä«; t7]v d8oXeoyiav Iv tot? (^pTQ)vcii(; Set- 30
xvovxsi;. 8i8d(3xei 8s 6 Xöyo<; xal 6 xa^' t^jjlwv s^gooi jjlIooc xal y^v Trepi-
xsivxai oSovTfjv (xd) olxela ■^swpoövxe? xaxd. stxa sie s^ojtoXÖYrjOiv aoxoo?
xal {isxaixsXetav 6 (piXdvdpwTro? sxxaXoofXsvo? 8td x"^? ^rpo'fTrjtixrjC yXwxxt)?
xöv t^? ISotJ-oXoYYjOscoi; oTcoSctxvoat xpö;tov dvs{i6lva(isv xpioiv, xal oox
soxtv • (aü)X'irjp)la [taxpdv d^soxirjxsv d^' f^jjiwv. YjXirlaa|jL£v ^tjoi xyJ? or^c 35
aTioXaöaaa^at Trpotfrjdsla? xal x'^c IXäISo? SnrjjJLapxYJxaitsv. xal xt]v alxiav
StSdoxsi * '2 icoXXyj ^dp t^iacöv (ig dvo{i.ta svavttov qoo, xal al d{iaptiat T^tt6>v
C : 5 xaSanep — 8 Stearaoev, 17 £p7]|xot — 18 eyevovco, 19 EV>T]p.epiav — 21 ovo|i,oCee,
22 TOUTOic — 24 TO'JTOv, 25 touto — 27 vuxTt, 29 Tou — 32 xaxa .
1 Tu>v ertßouXeuovTcuv K] > C yap K] > C 3 e5Ei;ev K] + touteotiv aaÖEvrj
TTjv ETttßouXrjv C 5 apa)(vaia K] apa)(vta C 26 xat xatartircouaiv K] > C 30 fit-
{JlOUpEVOt K] > C
232 Theodoret von Kyros,
*
avteanjoav TQfttv. ou au i^jAtibv) TjjisXirjaac, liXX' 6 7tapavo{j.O(; r^tiÄv ßto? f^?
o^C ■fjjiäc ImfieXsia? lotsprjoev. at Yap avo'jiiat r^itwv Iv "i^iiiv, xat ta aSixi]-
{lata T^ftÄv Iyvo)|jlsv, '^ tjoeßTqoajJisv xai ltj>£ooa{xs^a Iv xopi(j) xal aTtioTTjjisv
otTc' ÖTCioö'EV Toö ^soö Tj|i,wv, IXaXijoafxev äSixa xal YjTuei^TjoajJLSV, ixöojisv xai
5 siiEXetijoattsv ctzb xapSia? fj{iä)v Xö^ooc aSixoo? " xal a7ueoTTfjaa{jLSV ^tciocd
rfjv xpi'oiv, xai i] SixaioaovY] (taxpdcv a^iotYjxev. [taöta Ss] 6 Tcpo^Trjttxö?
8itikpy(^£tai Xö^o?, toog w'fsXstodat ßouXoftsvoo? 7ra[paxaXwv toötok;] toI;
Xö^ok; töv 3ea;rÖT7]v iXeGüodat ou la[i-£V f^jicöv ta TcXYjjJLfi-sXijiJLata, s'YvwfjLsv frjv
aosßetav, l(})£Ooä{JLsdd oe töv SsoTCÖtTjv o7toa/6{i,£VOt jisv ^oXatTEtv ooo toui;
10 vö{j.ou?, TOOTOD? 8e irapaßdvtei;, avTiXsYOVTs? aot SiEtEXsoafi-EV, aSixa (p^E^-
■ydjiEVOt, aSixa Xo7t[Cö][X£VOi, rfjv oyjv oo SEtftaivovrs? xpiatv, Tröppw t'^?
StxatoaovT]? Ytvö|isvot. Eita [(lEtajßaXXsi toö Xd^oo xb o/^ji-a xal tootwv
aocüv TTjv xatYjYOpiav Tcotsitat" |175a| ou xatavaXw^irj kv tai? öSoi? i^
aXijO'Sta. 9poö8ö? ^Yjotv sy^vsto, toö tj>£{)5oo; aoTYjV xataxputjjavTO?. xal
16 5t' EO^Eiac oüx rjSuvavTO iXd'Elv. tyjv y«P svavtlav oSeoovts? SiETeXsoav.
** xal T^ aXi^ö-Eia ■^ptai, xal iiEtiotirjoav trjv §tdvoiav toö oovi^vat. ISei^e
7:<h^ UTrs/wpYjaev tq [aXifj'O-sta] * oovtSsiv ^dp (pirjoi tö 8^ov oox YjßooXT^^Tjaav
dXXd (jLEteaTTjoav ttjv 6idvoiav toö ouvisvat tö jrpaxT[eov] te xal oo{i(p^pov.
iY^ETO 1^ oXTjdEia lÄtXsiTcoooa, xal 6 IxxXivwv dsö xaxoö iroXiopxoö|i£VO<;.
so [ooJto) Y<ip ^cöppü) Tfj? dXYjO'Stac k''(iwvTO WC Tupoipavwi; itoXejjleIv toi?
aÄoaTps'fOjJiEVOK; tyjv 7:ovr][ptav xal] Td aYadd atpootxEvoi?. xal ei8s x6-
pto?, xal oox "^pEOEV aoTij), OTt OÜX y^v xpiot?, ^^ xal eISe, (xal) oox "^v
dvijp, xal xaTsvÖYjae, xai o6x •^v 6 dvtiX>]t|>ö|ievoc. d;capdoxst '(a.p xC^
8ixa[(]) xptT-^ Td dStxa [fe'pYa] ooSfe ävSpa? xaXEü toö? toötcdv IpYdTa?*
u «avO-ptüTcoi;» Y^p «^v Tt{i,"^ wv oo oovyjXe, TcapaaovEßXifjd'y] Tot? xttjveoi toi«;
dvoTfjToic xal (üftoKüö-Tj aoToic». xal TjjtövaTO aoToo? kv T(j) ßpayiovi aÖTOö
xal iv T"^ 4X£Tf]tioaüvo aotoö ioTYjptoaTO. dvTl T"^? iXETjpLoaovT]? ot TpEt?
'Ep|tt]V60Tal «TYjV oixatoaövTjV» TS^Eixaatv Sixaiav aoTo[l(;] ^i^at Tt^wpiav
itcfi^aftv. ßpa^iova 8ä ttjv evspYEtav 6vo(xdCet. xal ii IXeyjixocsövtj 8e tö
to xpTiotjiov Tijc TcatSstac StSdoxEi • stc' wysXstcj y*P ^ '^<*^v o^^^ ^ratSsöst
^8Öc> " xal ävESöaaTO SixatooovYjv wc iJ-wpaxa xal 7C£pii\>£T0 7r£pcx£(pa-
Xatav ocuTYjplou kni tt^c xs^oXf^c xal TcepifißdXsto tfjidTtov £xStx{Y]o£(i)(;) xal
t6 «cpißöXfluov Ci^Xoo " mg dvTaffo8<»)0<ov dvTaTCQ'Sootv, ÄvstSoc toCc &ic-
•vavttoic aütoö, Ä(|iovav) Toic Sy^P^^^ aoToö. ojtd5Etfev ^[tiv 6 Kpo^TjTtxöc
M XÖYOC oiöv Tiva <3TpaT"r]YÖv xaTd 7CoXe|xi{ov xaO(i)(7rXta)(jLdvov töv täv oXwv
dtöv. TÖ dk il8oc Tüv oTcXtov itvso(j.aTix(i>c vostv TcapaoxEodCsi Td Tpomxöx;
«lpt]|i^iva) ' TÖV {^(upaxa oox ex otSy^poo dXX' kv. Stxaiooovirj«; 7rETOnrj(j,^vov
{dti^c xal TijV Äsp'.xs'faXaiav a>o(aoT(U(;) owtirjptav ExdXsos xal tö 't[j.dTiov
25 I'S. 4bl8. «1
<': W ßpa/wv« — 31 ftio;, 34 utriSiiScv— 233 3 fXculhpoi.
37 rr.v K] -|- ?t C
Kommentar zu Jesaia 59 12— 60 1. 233
IxStXTjascDC xal tö TueptßöXatov ^rikoo, avtt toö " Stxatax; xal (ejcl owiYjpia)
ttjV Tiftcüptav ^TTd^et. ocotTjptoc Yap aotoö xal Y| xdXaati;' TcXstövwv ^dp
d{tapnrjttdt(üv toöc a(vaipou[i6vooc) iXeod'epoi. elta jxetd aotepiaxwv jrpöo-
xsttar tai? vtijook; aTröSojAa aTOtioei. too? ^dp 'louSaiooc [xo]XdCö>v
Toü<; Id'vsoi Xoifföv TTjv Iätjyy£X{ievy]v eöXoiftav upoaotasi xal dÄOtiosi OTCsp 5
toi? [«catptjdp/at? oTC^o^^eto, 67C£(3)^sto Ss iv t({> OTtspjJiaTi a^twv soXo^ijoetv
TcdvTa rd I^vt]. toüto Ss xal td i^fjc oYjfxaiver '^ xal «poßYj^T^aovtat ot
öiTcö 3o(3|j.(ii)V tö ovo|jLa xoplou xal ot aTiö dvaToXwv i^Xioo tö ßvo|ia aotoö
tö svSo^ov. ;cdaav SsSy^Xcoxs trjv o^' i^Kiif 8id twv dvatoXüv xal 8oo{i<üv.
8id tooTOo 8s tüiv id-vwv dTcdvtwv rrjv ^so^vioolav deoJtiCst. ^^si f*P <«>? »0
^cotajJLÖc ßlato? 1^ CipCY"^ Tcapd) xopioo, TjSet jjistd ^otxoö. opüvtec y^^P ^i
xatd Tcäoav tT]v olxooftdvYjv avi^pwTCot, otd? sSooav 'lou(Saiot) Stxa? urc^p
wv xatd toö a<«)t^po(: ItöXarjaav, TupooxovYjooooiv elxöto)? töv f/jv ^slav
l;ct§el^avta 8(öva){ttv. stta StSdaxst tivo<; X'^piv kziifOLfB trjv opY'/Jv 'loo-
SaloK;* 2*^ xal ^^ei ivexev Stcuv 6 (po)ö{i-evoc xal äzooxpi'^ii dosßstac drö 15
'laxwß, sItcs xöpioc. ?rpöc aotoo? y*P 'cp<«>To(oc 6 owtYjp) rcapsY^veto xal
Tcpwtov autwv IßoüX-Kj^Tj tYjv daäßsiav Xöaat. toöto 8e xal aotöc £X(sysv •
«ou)x aÄeotdXrjv ei jxt] el? td «pößata td aTcoXwXota ol'xoo 'lopaTfjX».
xal [x^vtoi xal tOD? dffoatöXo[u(;] jrpöc autoo? djtiateiXe jcpwtoo?, I^tj Ydp
Tcpö? autouc «sie 65ÖV id'Vüv {iy] d7ciX(dirjte xal) sl? JcöXiv SapiapitÄv 20
|i.Yj ela^Xä-rjte, Tcopeöeoö-s 8k (täXXov zpöc td «pdßata td dff(oXa)Xöta)
olxot) 'Iax(i)ß». 21 y_5t't aotr] aotoi? ttj Tcap' efioO Sia^rjxY], XsYSt xopio?.
taöta ^i:TrjYYei^ä[lJ^']v te aätoi? xalj «sTcXi^pwxa. tö uvsöjxa tö ejfcöv 0
iotiv ItcI ool xal td pi^jiata a SiSwxa sl? (tö otö{ta aoo) (ph (iy] ixXtjriQ
^x toö atdjiatö? oou) (xal) ex toö otöpiatoc toö 07c§p|iatö? 000, etwe xö- t&
pioc, dttö toö vöv xal sl? töv alwva. [otöji-a |jiv ^vtaö^a] tö aTrootoXtxöv
xaXsi, 07r^p|ia 8k aTrootöXwv fij? ix(6iva)v) StSaaxaXia? toö? SiSaox[dXoo(;.
6;rt]o)(V£ltai totvov tYjv X*P'^ '^^^ Ttveöiiato? tot? eI? aotöv 7re7riat[£oxdot]
|175b| [f-s/Jp^ ^■^i'J toö TiapövTOc alwvo?
oüvteXEta? tot? ^eIoic XöYOt? iTCEVtpo^dv. tautir]? toivov [f^c ydpitojc 30
xal T^iJLEic aTcoXaöovtec töv taütYj? X^P'^JT^'^ dvu{i,vTj«3a)[i6v <]> TtpiTCst Sö$a
sie [toö?] alwva? twv alwvwv. dfiTfjv.
TOMOS W.
60 ' ^(otlCoo cpwtiCoo 'lEpoDoaXYijx • T]xet Y*P •'O'^ tö ^w?, (xal) tj
Sö^a xoptoo ItcI ofe dvat^taXxEV. O^aDjjiaCdvtwv Tcotfe twv lepwv diiootöXoDv 55
twv toö vaoö Xidwv tö jx^fYs^o?] stTcsv 6 xöp'.o?* «00 (jlt] iieIvtq wSs Xidoc
18 Matth. 15 24 20 Matth. 10 5. 6 36 Matth. 24 2
C : 9 TToaav— 10 öea^riCei, 11 opwvTs; — 14 5uva|Atv (11 ot — 12 av8p(o::ot >), 16 zpo; —
18 taparjX.
10 öeamC« K] eöeaniaev C 12 eSoaav K] -f ot C
234 Theodoret von Kyros,
£;rl Xi^ov 5? oo jiyj xataXod'^». Ipoiievcüv zäXiv ixEtvwv «:cÖTe (laöta
Epaxal, xal xl tö oirjjJLslov zfi<; o"^? :(rapoaoia(; ; » ta 860 xata taoTÖv 6 8e-
ozÖTTjc SiSaoxsi, oö xata St[atpeOi]v Xeywv aXX' ocji'f ötspa TrpoXs^wv 6[toö,
tä TS xspi TTj? 'looSttix-^c ta te Ttepl t^c xad'öXoo TroXttsia?. [Siajxp'lvooot
5 5s o|i(o? oi v(o)öv s5(0VTc<; xal YivwaxooGt, Ttva {xsv ap{xÖTTei ti]) xsXsi f^?
'looSaiwv [XJatpstac, tiva 8s f^ aovtsXsio^ toö xöofioo. ootcd xavtaü^a
Tpsi? s/si xata taotöv ortoO-sost? 'q TrpöppifjOK; * Tupoö-saTCiCsi Y^^P ^? l^^v
£v oxtoYpacpic^ ttjv sttI Köpoo xal Aapeioo YäT£VYj[i£v»]V t"^? 'l£poüaaX-?j{i,
oixoSopLiav • (j)? iv slxövi Ss ex TtXeiövwv YSTPO'P''l^^viQ )(p(0{iaT(üv xal f^c
10 äXirj^eia? ocxpißsot^poo? Sstxvoot tou? t6;:oo?, r?jv f^? ocYia? IxxXyjotac
XajjLTrpdrrjTa • 7rpo8rjXot 8s ojico? xal aÖTÖ tö zfi<; elxövo? [ap])(ST07rov, xoöto
8e eottv 6 [tsXXcov ßto? xal ij sv oupavot? JtoXtteia. xaoTYjv dk xyjv 8taipeotv
xal 6 deio? [T^[i]ä[(;] ISiSa^s IlaöXo«;' «oxiav Y^p» cpirjatv «l^wv 6 vö^o?
TMV jtsXXövTwv xal ODX aotYjV iTjV slxöva Twv 7rpa(Y{Jia)T(öv». xal xaXst
15 3tpdY[iata jisv {t^XXovta xov aO-avaxov Ixefvov xal aXo;rov ßtov, xtjv a.'^iipm
Cwi]v ^povxl8o(; aTtirjXXaYti-svYjv ' slxöva 8h TupaYpidxwv xtjv IxxX'/jaiaaxtX'rjv
zoXixslav xTjV xaxa xövSs xöv ßtov w? olöv xs {jli{iod{jlsv7jv xa jAsXXovxa*
oxtav 8s xöv vö[xov xauxT]«; a{ioSpöx£pov xaöxa 8t8d(3XOVxa. [xal] YO'p ol
CwYpa'ipot s/ODOt {isv x6 apxstoTCOV ou xaxa jjli{1.7j<3iv YP^ipoüot, oxiaYpacpoöot
20 OS ffpöxepov, [sixa] TtsptßdXXooot xa )(pa>piaxa x"^ oxiä. sl 8e dvxtxeivoooiv
'louSaiot SIC saoxoo? sXxstv TCäoav [xtjv] 7:po(p7]xsiav TCsipwfJLsvot, St' aDX^(;
aoxooc ai)v dsco ^dvat x*^? Tcpo^irjxetac «{iSoSofJisvoDi; sXsY^oii-ev. [xaöjxa
xoivov xa 7tposipr^{isva pYjxa dpixoxxst (isv odxö> tcw? xal x-^ TcaXati^ 'Ispoo-
aaX'/jiJL jcap' iXjrt8a Träoav [8s]$a{JL^V(j xyjv ;rpox^pav XaiiTrpöxyjxa • ap[iöxxst
25 06 otacpspövxw? x-ji xoö dsoö sxxXirjotcj xtj? \>eoYVü)ota(; 8£Sa[ttd]viQ xö <p(ö<;
xal toö otöx-^po? XYJV 8d^av 7C6pixEt|jiviQ. ^ g^^ '^goo axöto? xaXut{iei y'^v,
xal Y^ö^o? Iä' l'dvTj* (ItcI) 8^ o^ (pavvjosxat xöpto?, xal i] 86ia aöxoö Eirl
oi ^avKJoexat. xal xoöxo u)aaöxä)(; 8t7cX"^v ^'/st l'vvotav. (xaxE)Xoos jt^v
Vdtp t^v BaßoXwvi'wv Sovaoxsfav xal otöv ttvt oxöxcp x*^ TroXtopxicj. xal x-g
80 8ooX«tc} (nap6)8{i)XEv, sv 8k xoiz xaxd xtjv 'IspoooaXYjjjL xyjv otXEi'av SovaiAtv
if^tiSev avsYßfpac aöxYjv xal 7tspißX6(7rxov) dTro^Yjva«;. xauxö 8k xoüxo xal
tm Tffi aYla? auxoö 7C6;rotrjX6V ixxXrjoia?" aia/uv(] [jl^v YÖtp (^a't oxöx(p)
7:api8(ux8 TOüc 8ia>xovTac, aof^v 81 TrepißXsrcxov otTcstpYdoaxo. xal Tcapa
Kdvxwv (xö Äjxayov) aoxoö XTjpöxxsxat xvj«; SuvdjjLewc. ^ xal Tropeöoovxai
85 ßaotXst? X(j) (fitixi ooi> xal E\>VTrj tifj XatxTcpöxTjxt xy^c (dvaxoX':^? o)ou. si^d-
ttooav 'Ioo8aJot jrotot ßaotXst? xyjv xaxa v4(i.ov Xaxpetav TjOTcdaavxo, icota
81 $dvY) 81' (a^Tüv 4«)o8YjY>5i^T'j Tcpöc xöv xü>v oXtov dsöv. aXX' sxstvot ^kv
oh% äv Jii^awv, icap* Yj|i.tv 8k opäxat xyj(; 7rpo(9Y]xsta(; xö) xdXo?' xyJ? y«?
1 Matth. '24 h 13 Ilebr. 10 1
C: 28 xai — 34 (uvafxcwc, 35 iiTraTtuaav — 235 2 (TToSTjyrjatv.
!• ox(07pa<pou9( K* 3A louSaiot K] 01 touiaiot C
Kommentar zu Jesaia 60 2— 7. 235
ocYiac Toö d-sob sxxXrjaiac tö ^w? xai töc eO-vyj v.fxzrpfOLOz xai ßaaiXei?
Tcpö? (t-rjv aXvjdsiav) IttoSyjytjocV. ^ apov xoxXq) xooc ocpdaXiioöc aoo xai
rSs oovTjY{ji£va Tcavta tä tsxva 000 " (Tjxaot) Tcävte? (o[) oloi 000 {laxpöd-sv,
xai at t^oYat^psi; 000 iii' wpitöv ap\)-rj'30VTat. ooSs toöto xat' axpi(ßet)av
Toii; 'looSaiot? ap{jLdTTef ouSs Yap aTcavts? iTrav^Xdov o: Ysv6{tsvo!. 8opo- 5
dcXcDTOt aXX' Ol ex f^c toö 'looSa ^oX"^? xai od8s ootot ;rdvT£(; aXX' oaoi
zYi<; itpoYOVix^c SDoeßelac avtst^^ovro* {isjxsvrjxaoi y«P 0^ t^-^v tyjv rap'
'Aooopiot? Sta7CDY7]v ao^aoaiisvoi, ol Sl tf^? Aiyötctoo t7]v oixYjotv ::po-
eXö{JLSvot, 0'. §e el<; a;ravTa StsaTrapjisvot ta sdvYj. yj Sfe toö ^soö ex-
xXirjaia ix twv Id-vwv avrdytcDV oüXX^y-^ "^^ tsxva* xai sottv ISsiv ki 10
dTcdoYjc tr^c oixoo(Aevirj(; el? tyjv twv 'lepoooXö'iwv oovtpe^^ovta? |176a| z6-
Xiv, ooy tva sv tcp twv 'louSalcüv vacj) töv ö-eöv TrpooxovTjowa'.y dXX' iva
TOÖ otaupoö xai TfJ? avaoTäoew? xai f^c avaX'/^tpeox; toö? ÄoXoO'poXij-
TOOC rSwOl TÖTCODC. ' TOTS Ö(j>TQ Xttl X^P'^^Xi ^*^ 'POß^*"'']<'X) ^*'^ ^'*"
<3Ti(]0Tf) T-(i xapSiof, Ott [isTaßaXeC sl? os tcXoötoc ^aXdooYjc xai eO-vwv 15
xai Xawv. oo5s toöto toic 'looSatot? dpjiöttsi * ttoiwv y«P aot(oic) Id-v&v
xai XadJv TTpoGY^v^ydirj TtXoötoc; t^ 8k toö Osoö ixxXYjoia td «dXai toic
SattjLOOt 7cpo<3(pspöji,sva Ssystai, (xai) 1^ TcdXai mxpd twv eO-vwv ddXaooa
t^ $öX(]) toö otüfrjptoo oTaopoö YXoxavdstoa xai tyjv TcapdSo^ov SeS(a{jL£VYj)
(jLStaßoXYjv t"^ toö dsoö exxXYjaia Trpoo'f spei td owpa, Sia^spövtwc Ss eic 20
tY]V MepoooX{)|Xü)v taöta irpoocpspouai tcöXiv sx TrdoYjc y'^/? "^^^ daXdttYj?
oovtp^yovtsi;. xat v^^ouoiv * aYsXat xa|j.7jXö)v, xai xaX()<J;ooot oe xdjiYjXoi
Ma§id|x xai TTj^d, Tcdvte? sx Saßd YjSoooi ^ipovte« ypoai'ov, xai Xißavov
oioooot 001, xai tö owti^piov wapd xoptoo söaYYsXioövtai, ^ xai ffdvta ta
icpößata KTjSdp ouva^^ijastai 001, xai xpiol Naßswd ^^ooot 00t, x(al) 85
dvEVsyd'yjastai 001 Swpa Ssxtd sjil tö O^uoiaatTjpiöv jjloo, xai 6 oixoc f^c
TCpoosoyf)? {100 SoSaaö^Tfjostai. MaSidji xai Krj^dp xai Fe^d l'dvTj lotl
ßapßdpwv vo{j.d5(üV Ix toö Moji-aYjX xataYÖvtwv tö y^^o?» [Saßd] 8s i^öXöv
sottv Ald'io^rixöv. SiSdaxsi Ss xai 6 xupio? h toi? ispoi? suaYYsXiOK;' Y|y
Ydp twv BaoiXsiwv t^ ioto[pia] ßaaiXiooa(v) ovojxdCsi Saßd, taötTjv 6 xöpio? 30
ßaoiXiaoav AI^iöttcüv xaXsi, (pYjol Ss ODtw?" «ßaaiXioaa Aldiörtov dva-
otTjastai xai xataxpivsi tyjv Ysvsdv Taurrjv ' oti y^X^ev ex twv TtspdToov rii^
Y"^? dxoöoai f^c oo'fiac SoXojj.(üvto?, xai iSou TrXetov XoXo[xd)vto<; wSe».
EX tODtwv YjV xai 6 sövoö^oc [8v 6] 4>iXi7C7CO(: {xootaYtoYiioa? IßdTCtiosv.
taöta 8e xai 6 ^eotteoioi; slns. AaotS toö xoptoo jrpoXsYtov tY]v £va[v^pu)- ss
Trirjoiv]. sipYjxdx; Y^p' «xataßyjOEtai wc östö? sttI äöxov xai woel otaYÖve?
otdCoooai eitl ttjv ff^v, dvateXei ev tai? T^jtspai? aötoö SixaiooöyYj» STcdYSi"
30 Reg. III 10 1 31 Matth. 12 42 34 Act. 8 26-39 36 Ps. 71 e. 7
C: 4 ouoe — 9 ei^vt,, 16 o'joe — 22 auvTpe^^ovre;.
1 aytaj K] > C 5 oTravTe; K] ravTe; C 16 zoicuv C] ttoio; K 30 WTopta]
+ Ttov ßoaiXeituv K
236 Theodoret von Kyros,
«xal xataxoptöDOsi aTCÖ daXäcaTj? so)? daXäaoTrj? xai änb Tcora^twv sw?
TÄv icspdtcav T^c olxoo{iiyT](;. Ivwtciov aotoö xpoTCsooövtat Al^tojts?, xal
Ol ix^P*^'^ aotoö yobv Xsi(^ooo'.), ßaotXeii; öapot? xal v^csoi Swpa irpooot-
aooot, ßaaiXei(; 'Apdßwv xal Saßa Swpa (7upo(3a)4ooot, xal Trpoaxuvvjaooaiv
5 aoTq> icdvTc? ot ßaatX£t(; Tf^<; y"^?, Tcdvta td sö-vy] SooXEÖaoD(otv aD)T{p».
"Apaßs? 8h xaXoövtat xal ot toö K7]Sdp xal ol toö MaStd|i xal Fe'pd
xal Naßewd, [ot xr^c] 'Apaßla? otxoöoi td IpYjjia' Itti xa{i-Tf]X{ov os outot
xal Spo[ttS(üv ö)(oövTat. xal ptsvtoi xal [Swpa TupooJ'^ipstv ex tourwv du-
t^aot X({> T(üv oXö)v dstp" xal ot jtsv tcpSe ttp d7ro(3TÖX({) TceXaCovis? ix[elv(j)
10 8ü)]pa TTpoo^spODCJtv, ot Se (tcpSs) tq) [idprupt YettvtdCovts? St' Ixetvoo töv
deöv tXsoövtat xal otöv ttvac [d];rap)^d<; aTtsp av ujcöa)(tüVTat Trpooxojtt-
Coootv. Tcpö? Ss xat? xajtr^Xotc xal td Trpößata [Tipootpspetv eltoj^aotv. et
56 tt? dxptßöx; Tä)v pYjTwv xatajjidö-ot ttjv l'vvotav, aotoD? eopTiosi toö«; dv-
(dpwTiOD? rpö)ßaTa xal xptoo? xal xajiYjXoo? 7rpooirjYopeo{i§voo<;. ob fäp
15 clicev otaooot xajtTjXoo?, dXX'" (YJ^oootv) d^eXai xa{t7]X(öV xal xaXutJjODOt
oe xd(i7]Xoi MaSidjt, xal Tcdvta td zpößata KirjSdp 0Dv(a/^')f5aeTai ooi).
SiSdoxet Se 6 Xö^o? ort xal ot dXoYwtepov Staxet{ievot toö f^? ■d-eoYVWota?
(ptüxbi [xotvoiVTjjooDOtv. xal jxev Syj xal irel tö ^oataatTjptov oox aXoYa
61Ä8V dveve'/d'Tjoeodat [Swpa dXXd (176b) Sejxtd, toot^ottv dpeatd. autoö
so l'ott (poivri' «d'OCJi'a atvdoeux; So^daet jte» xat" «^öaov ttp ■O-ecp (^oatav al)-
Vcosüx;». ® Ttve? otSs wael ve^eXat Tretovtat xal woel ireptotepal ouv veooaoi?
abzm iic"" k\t.i; (latl £i)o)v. zb Smöv Ivta tcbv dvttYpdywv oöx l'/et ooSä
TÖ 'E^areXoöv ouSi i^ 'AxoXa xal 2o|j.|id)(oo xal öeoSotiwvo«; exSooic o68'
aoTT] TJ 'Eßpatx-J] fpatpii, dXX' o[A(i)? Tjixet? ö)? xet|i.6Vov eppiYjveuoojiev. [Sijwv
M Y*P «oXXdxt? ^Sei^ajxev oh (lövov ttjv TcaXatdv sxei'vYjv ivojtaCojiivTjv dXXd
xal tTjV toö Oeoö IxxXirjatav xal trjv twv oupavwv TroXtteiav «ÄpooeX"»]-
Xödate» Y^P 9T]<'^ «StoDV öpet xal ^röXst ■8'eoö Cwvto?, ('l6poooa)Xrjjt l;roo-
pav[(|)». exTrXifjttetat totvoy tj toö deoö exxXrjota td vktpri twv ;rpö<; aötYjv
ouvtpsx^ivtoDV \>6ö>{i,6vTr] (8i(^{t)a)v, ot {xtjioövtai Tceptotepd? pietd twv vsottÄv
so «stoji^vai;. et di ttc dxptßöx; vor^oat ßooXetat tö /(opiov, ev tat? 6tj{io-
TcXioiv ioptaic, fj tat? oeoTrottxaic Tj tat? twv aYttov (JLaptopwv, t)'6a(ado0-)ü)
tdt icXi^dY) ooppiovta xal td? (ifev tdc >>üy*^^P*? ^ "^^i? aYxdXat? 9epoDaa(;
fj tal? X*P''^ 7ro(6TrjYOÖ)aa? toö? 8k {letd twv utewv ßaStCovta?, xal 6'4»6tat
dXrjd<i>c icvsojtattxdc icepiotepd«; jjLstd twv v£o(tt(&)v Tretoii^va? xal Tcpö?
M ti^v vlav jrapaYtvojidva? Xt<i)v. ' k\i.k vfpoi ojro|Ji^vooat xal TrXoia Hap(ol<:)
iv Äpwtoic toö tttaYtCv td t^xva ooo {jiaxpödtv xal tö dpY6piov aotwv xal
tö ypootov aotwv (iet' a6(tw)v 5id tö ö'vojia xoptou tö Sl^io)/ xal Std tö
I Ps. 71 8-11 20 I's. 49 88.14 2Ö Ilobr. 12^8
C: 12 i( — Itt 901, 28 (XR>.i]tT(Ta(— 3S atwv.
31 8«a9aa8ui C»«»- "««1 OcaaOoi C*«^- •«• "• »«'> 32 ta;« C] > K 33 TroSr^youa«;
K] oSr^Yousa; C uuuiv K| utwv C 35 rdr^a^tvojitiva; Cj 7:acjaYivo|i.cva( K
Kommentar zu Jesaia 60 8— 13. 237
töv aYtov 'lopttYjX svSo^ov eivai. fjX0t)aa|i6v toö {JiaxapioD AaolS Xe-^ov-
[to<;]' «ßaoiXet? Oapol? xal v^ooi ^wpa Trpoootooootv» xai TrdXiv «C"»5<3eta'.
xal So^yjoetai auttj) Ix toö )^pootoo (t^? 'Apa)ßia(;». öapal? 8s tyjv Kap-
XYjSöva xaXsü f^c TcäXat |x£v AtßoT]? vöv 8s 'A'fptxtj? 6votJLaCo({i,evTr]<;) rfjv
{AYjTpÖTToXtv. xal Yocp r^vixa 6 aotö? eijrs Trpo'f TjtTj? * «oXoXoCete TcXoia 5
KapxirjSövoc ott (a7toi)X)eTO», Tcapa tt]) 'Eßpau|) «öapol?» eopoitsv xsijxevov.
'•* xal olxoSo{i.Tf3(300otv utol aXXoYsvsi? ta (tsi)(yj 000 xal) ol ßaoiXei? aotwv
TrapaoTTjoovtat 001. Köpo? (jlsv ttjv 'lepooaaXrjji, olxo8o{JLTr]d"^vai irpoa£[taSe],
pLe[iisvif]xe §6 TÖ spYOv atiXsotov • stcI Aapsiou 8k toö Totdairoo 6 dsio?
{iövo<; av(pxo8o{j.7j'd'Y] [vsox;]' sm 'Apia^ipSoo 8^ toö Maxpö'/stpo? Nsejtiac 10
oux dXXoYEVTj? wv aXX' 'louSaioi; f^c twv tsr/wv [oixo8o]{ttac l^pövtioev
oh ßaatXixwv )(pYj|idt(öv s^wv 8a?rävYjv aXX' s6 spdvoo taötYjv (3oX[Xi$ac] *
{i,sTd {xivTOt TYjv twv 'Ioo8aia)v xatdXooiv 01 'P(0|i.ai(ov ßaoiXsi? f^c 'lepoo-
oaXYj{i, TOD? 7rspt[ßö]Xou(; s8£i{tavxo. sopoi 8* av ti? dxptßsotspov vot^oai
t^eXy^aa? toö? ki dXXo'^öXwv id'vwv 8i8a(3xd[Xoo(;] e'Vj^aic taönjv xal 8t- 15
8aaxaXiat(: (ppoopoövtd? te xal ^uXdttovtac. 8id ^dp op^iiv |ioo litdtaSd
OS xal (8td IXe)öv {loo Tj^dTCTjod os, xal t-^ TrdXat 'lepoooaXYjji dpfxöttei
taöta xataXui>6iOTfj {t^v 81' d^taptiac, dvoixo8o(tJLY)i>si(3T(j) ok oid {iövtjv
^iXavdpcoTciav, xal t-^ toö dsoö sxxXyjato^, -I^xk; TtdXai jjlsv £pT^(i.i|> dTceixaotai
x^eiac oux (d$toD{i,)^v7j XTr)8s[xovla<;, {jisTd 8s TaÖTa ttj? toö aootf^po? TCpovoia«; 20
aTT-^XaDoev. " xal dv(oty)dY]o(ov)Tai {cd TtuXat ooo) 8id TCavTÖc Tf;|JL6pa? xal
voxTÖ? xal 00 vX&iad'iioo'^zoLi toö sloa^aYsiv Tcpöc 0^ 8öva{i.iv s^vwv xal
(ßaotXsic) aÖT&v dYOji.§vooc. Tcota 6öva|iic l^vwv ei« njv TcaXaidv ISpajjisv
'IepooaaXY]{jL ^tpooxovijoswc (x*P^^)5 ^oio^ 5s ßaotXsic uJc' aXXwv d7Ö{ievoi t6v
Twv oX(öv ^söv Ixei TCpoosxüvYjoav ; tt^c 8s toö O'SOö sxxXTjola? (ai Jcö)Xat otd 25
aavTÖ? dv6(j)ifaoi xouc icpoatövTa? o7:o86XÖ{JLEvai, ai xal toöc söosßsic oico-
Si)(ovTat (ßaaiXs)a<; oäo t"^? twv ispwv aTToatdXwv dYO|tsvoo(; otSaaxaXia?.
^2 Td Ydp sd-vY] xal oi ßaoiXsic oitive!; (00 8ooX6{))aouoi oot aTroXoövtai,
xal Td IdvYj ipTJtiio^ lpir]|JL(j>dT(]0£Tai. xal toöto aa^üc iXe^xs' '^''jv ^\on-
8ai((üv Trapoiviav) ' oute ifdp Ii^vy] oute ßaoiXsti; |isTd ttjv dirö BaßuXwvoc 30
STtdvoSov 'louSalotc ISouXEuoav, (xfi 8e £x)xXTrjala toö dsoö SouXsuooat xal
ooot TTjv 8ouX£tav T^pvr]dY]aav xaTaYsXaoTot jiev xal 8£lXa'.oi xal TptodO'Xioi
(xaTd töv) TcapövTa ßlov Iy^vovto, oux öt{)OVTai 8k ttjv alwviov CwTjV. '^ xal
T^ 8öSa TOÖ Aißdvou Trpö? os (tj^si ev xu)jtapioot|) xal iceöxtq xal xs8p(j)
a{ia 8o$daai töv tötcov töv Syiöv tjiou, xal töv tötcov twv tcoSüv jiou (8o4doö>). ss
Taöta s'ixöc |i£v xal iid toö TcpoTspoo ye^evt^o^oi vew xal {tsTaxojtioai
TrdXat auTou? aTtö |177a| toö Atßdvou ^öXa. k^ii 8k ol^ai Atßavov ttjv
2 Ps. 7110.15 5 Is. 23 1
C: 3 8opat; — 6 xetjjLevov, 17 acii^ — 21 a;:rjXau3ev, 23 -oia — 27 otoar/aXia;,
29 xcxi"^ — 33 C«JT)v, 36 TauTa — 37 $uXo.
6 8apat; C] > K 26 ai K] > C 31 exxXTjata / -ou deou K] ex- C 37 zaXai
Mö.] TiaXiv K
238 Theodoret von Kyros,
'looSatwv xaXstodai [AYjtpÖjroXtv toüto Yocp TuoXXdxt? eSst^dfjLYjV «t^ 8ö£a»
7dp ^Tfjoi «toö Aißavoo ISö^ir] aot"^», toDtsoti x'^j ipr;{jL(}), «xat i^ zi^t] toö
KapjiTjXou». xal dvraöd-a 6 TCpocpiQuxö? Xöyo? ttjV Sö^av toö Atßdvou,
TOotsoT'. TYjv 'loDSaiXYjv TCEpi^dvstav, TjV {r^) TOD «[iftooj ;rv£D|AaTO<; aotot«;
5 ISeSwpTjto X^'^P^'J» ^'^"^ '^''l^ IxxXirjaiav (i,STa(Ts)dT]0£odat TrpoedsoTctasv. xo-
raptoooo? Ss xal Trsöxa? xal x^Spoo? oox av ti? d{jLdpxot touc cxyIooc ovo-
(tdCwv Ttpo^Tjta? 8ta(popdv s'/ovxa? xaxd zb {jisxpov f^? ^dpiTOi;" «Sixatoc»
Ydp ^r^otv «WC (poivi^ dvd'ijaei, wasl xs8po<; r^ 4v xy Atßdvtp TcXifjO-ovö-Y]-
ostat». ^dvxsi; 8s ooxoi vöv z^i xoö •d'soö IxxXyjatc^ xtjv Trpo'fTjxtxrjv 8t-
10 SaoxaXlav Ttpoo'f e[pot>3iv]. ** xal Tuopsuoovxat repö? os 8£8oixöxs<; otol
xasstvwv xwv xaTtstvwodvxwv os xal Trapo^ovdvxtov os, xal itpooxovKjaoootv
4jci td tx^Yj T<öv TToSwv 000 icdvTS? ot Ttapo^Dvavxs? oe. xrjv {xlv 'Ispoo-
oaXrjfi 00 ;rpooex{)VT](3(av) ßaßoXtüviot, xyjv os xoö ■9-soö IxxXTjolav ot itXet-
otot xwv sdvwv ;rpoaxuvoöat, jxdXtoxa Ss ot xooxwv (otot). ixetvwv y«P
15 8eSa[i,svtov xoö ßioo xö iripa? ooxot {tsxafia^övxsc xyjv aXi^^etav Tcpoo^^-
poooi xt[) ocoT^pt XÖ osßac iv xot? soxxYjptoii; aoxoö oVxot? TrotoöjJLSvot xyjv
zpooxüVYjotv. xal xXYjOYJa-iQ TcöXt? xopioo Std)v xoö aYtoo 'lopaYjX '^ 8td xö
YEvIodat as Iy^*^*^£^s^I^IJ''£V'''1v xal (i,sjitaYjjj-IvY]v, xal oox "^v 6 ßoYj^wv
o(ot). xal {jLYjv 1^ IspoooaXYjji sxepav itpooYjYopiav sS^Sato' AlXtav y«P
20 aöxijv ot 'PcDji-aicov IxdXsoav ßaot(Xsi(;). ttw? xoivov 8stxvoxat x'^? npo^Yj-
xsta? xö d(j>eoS£(:, si (ii^ tt? Trveoftaxtxwxspov xyjv Stwv voYjoot; (xal) •O-yjaco
o« dYoXXCaiia aUovtov, so^pooövYjv Y^veat«; ysvswv. «öx; xoöxo dp{jLÖxxst
x<p xwv 'Ioo8[attüv] vatj) Trpö xexpaxoatcov rj xal ^cXetövwv ^xwv 8eSa{i,^V(p
TYjv spYjfiiav; '^ xal dYjXdost? y*^* £d(v(üv) xal tcXoöxov ßaotX^wv (pdYsaat
99 xai YvtoqTQ 2tt Iy** xopto? 6 a(j>C<üv oe xat 6 ISaipoöfjLsvö? os ^sö? ('lopaYJX).
Trotwv ßaotXitüv yj «aXatd 'lepoooaXYj[t (i-sxd xyjv £:cdvo8ov £xo[ticjaxo tcXoö-
xov; 7^ Tcoi'wv id-vtüv xatJ-dTrep Y^Xa xy]v xwv ocYaö-wv s^YjXaosv d^f^ovtav;
dXXd xal xot^ Xtav dvatoxovxoöot diiko^ ot^ai (xa)ddaxYjX£V, ox; t^ xoö
deoö ixxXYjaia Sstxvoot x'^? Tcpoppr^aswc xy]v dXYJ^stav aoxYj y^P StYjVEXU)?
so xal xd (ßaot)Xtxd 8dxstai 8(üpa xal xd jrapd xwv Idvwv Trpoo^Epöjj-Eva
xoiiiCo(j,dvY] xöv xoöxwv ai'xtov dv(o[xvst). etxa 8£txvoat xal xtbv Swpwv xyjv
TCoXtnöXetav * " xal dvxl x*^^oö oioo) ooi xpooöv, dvxl 8h ot8(Y^poo) otow
oot dpYupiov, dvxl 8k ^öXwv oibw ooi yakxöy, dvxl 8k Xl^wv olSYjpov. xal
taÖTTjc lotiv (iSstv) ^v xat? xwv eoxxYjptwv ot'xwv olxo8o|xtatc zfi<; TipotpYj-
3» ttia^ tY)v dXYJ^tiav XP"^^*!* Y^P '^^^ {^p)tH^H^ 7rE7cotxtX|xdvot SiaXdjtTroooiv,
o6x iva toö daoö xyjv xpsiotv TcXYjpaxsüiOtv dXX' tva xwv £üae(ßü)v) xö ytXö-
Ti{iAv 8t(4<i>oiv. xal 8(1)00) xoö; ipxovtdc oot> &v sipY]v-(] xat xoö(; ^tcioxö-
I U. 851 7 Ps. Ul 1»
C: 12 TT,v — 17 rooix'jvTjaiv, 10 /(« — 21 vorjdo«, 26 rouov — 31 avu(xv£t, 33 xat —
37 WitolV*.
4 T] Ka. l'ü. IS |j.(Ta|xaUovTcc . . . rfjoitpcpouot KJ [jL(TC[i.aöov ... xat Ttpostpc-
pow4{ C 16 roiou|Uvot K] rfjos'ftpovic; C 10 r^ K] > €
Kommentar zu Jesaia 60 u— 22. 239
iroo? 000 h Stxato(a6vTfj), '^ xal oux axooo^TjoeTat stt aStxta ev "■c^ ^-fl
000 o68e oövTpt[j,{JLa xai taXaiicwpta iv tot«; ©(piot? 000). to(6t(j)v) sxßaotv
aXYj^eoTspav o^zzai irä? iv tcj) {i,eXXovT'. ßicp * sxeivo? Y^p 0 ßto? (a8i)xiai;
iXeo^epoc, ixelvo? f^ axpc|, 8ixatooüV(] xoo|i.stTat, ixeivo? aXYjdö)? ata-
Xat(7riopO(;) xai ippovTtSwv a;cirjXXaY{j.^vo(;, öx; Iv toTCcp 8s sopoi ti? av xal 5
iv f^ toö ^eoö IxxXyjotc^ raota * (t^?) ^äp twv elSwXwv a7nf]XXotxtai TcXavY]?,
TÖv 6s Twv oX<öV ^söv SiTjVsxcix; avojivci, ffpo|j,Yj(0'OövTai Ss) twv a8ixoo-
{j-svwv Ol TaoTTQC YjYEjxövs«; üx; oiöv xe. aXXa xXYjdifjOctai ooDtTjptov ta xei'/[r^
0(00 xai al) TcöXai ooo YXoftjiata. tö YXö|i,(i.a 6 (tfev 'AxöXac «5{tvi]0'.v>
TJPfjiTjvsooev, 6 8e OsoSouwv «(xa6xYj{ta)», 6 8s Sü{i,|jLa)^0(; catvsoiv». 01 10
•/ap 7ryso»iaTixoi Z7i<: SxxXtjoiac TrsptßoXoi toi? TrsÄCoteoxöot au)tTjpi[av tto]-
piCouoiv, alvsoEWC 8s xai ojivwv ac Taöty]? TroXat TrsTcXTjpwvxat. *' xai oöx
lotat 00t sxi (6 YJXio;) sie ^w? Yjftdpa«;, oö8s avatoXt) aeXi^VY]!; cpwxioci oot
tfjV vöxxa * l'otat ^dp 001 6 ^söc ^wc al(a)vtov) xai 6 d'SÖc 8d$a 000. ^ 06
Yap 8üOSTat 001 6 ^Xioc, xai i^ aeXi^vr^ oox £xXsitj»6i * lotai ^ap oot xopioc 15
(9(1)1; |177b| al(i>viov. xai toü)to t^xpißäx; 6 (idXXcov l^ei ßioc ixeivoc
Yap ooTS osXif^v/]«; o^zs TjXioo ypi(jCst* «otö ^ap syst toö dsoö tö ÄppYjtov
((pöx;). Tooioo 8s (»)<; sv toTrq) xai vov o'. TrtoTeöovtsc aTCoXaooootv ojtö ^äp
Tootoo (pa>ttC<5[isvot ffjv a^Xav^ icopsiav (68sö)oootv. xai avanXiQpcD^oovTai
al T^iispai TOÖ off^pjiatö«; ooo. ^i xai 6 Xa6<; 000 icäz (Stxato?) 8t' alwvoc, ao
xai xXT]povo{i,'>joooot (t^v friv). xai taöta Tuepi toö (leXXovtoc TcpOTjYÖpsoos
ßtoü* Ixstvo? Y<*P s/st t^? Y^***^'^*^ '^^ atpsTctov, ixsivo? t*^ al(cDvi(j)) St-
xatooüVd X6XÖa{Ji7jTat, Ixstvo? aiiaptiac IXeodspo«;, ixslvo? o'jx l)(st awpov
oiibk 7rpeaßi)T7]v aXXa (CtöYjv) ateXeoTifjtov, sv sxsivtp xXr/povo(i.oöat t"fjv y'^v
twv Cwviwv ot a^toi. «sotat y^^P* ^t^oiv «6 oopavo? xatvö? xai (y^ Y'^i 85
x)atvT^», ^oXdoowv tö ßXdot7j{jia tij? (potsia? jtoo, IpYOV X'^^9^^ ^^ ®^€
Sö^av. 6 8s Sü{i[jLa^O(; ootw«;' «(ß)Xaotö<; r^? ^oteta«; (loo spYOV y&ipüiv
(too SIC tö 6v8oSaa'ö-f^vat», 6 8s 06o8ottcov ootox;" «ßXaotöc f^«; (9o)tsta(;
aotoö td l'pYa twv ^stpwv 8o$dost». xai 8td toötwv toivov xai 8td twv
'EßSoiiifjxovta altiov twv stpirjjJLivwv [x]ai otovsi (potoopYÖv sopioxojJLSV töv 30
twv oXcov ^söv • aoTÖ«; y^P aotoö tfjV ixxXirjotav Icpötsooev, aotö? [Stja^o-
Xdttst ßXaotTjoaoav xal tYjv svteö^sv TrpooYivoftsvrjv Ss-/Etat 8öSav. 22 ^ ^Xt-
Yootöi; l'otat st? */t(Xt)d8ac xai 6 iXd;(toto<; sie sdvo<; {iSYa* kfii xöpto?
xatd xaipöv oovdSw aotoöc. taöta xai h tot? tspot? [soaYJYsXiot«; I^y]*
«d;:ootsXst Ydp tooc aYYS^oo? aotoö xai oovd^ooot toö«; IxXextoö? aotoö d;:' 35
äxpcDV oopavwv (sw? twv) äxpo)v aotwv». töts xai td? iv toi? oopavoi?
dxo8a)ast jtovd«; xpö«; rrjv d^iav Ixdottp, töts twv [sl?] oo[i[i.opta(; xai ßtoo?
25 Is. 6517 35 Matth. 24 si
C: 2 Touxiuv — 8 xs, 16 xat — 10 oSeuouaiv, 21 xot' — 25 a$ioi.
3 oXTjöeaxepav C] oXrjöeaxepov K za; K] xi; C 17 aeXtjvrjs . . . tjXwj K] (X) C
23 xexoatiTjxai K] xoa[i.eixat C 24 ev exetvcu C] exetvTjv K
240 Theodoret von Kyros,
r^'fr^aoyzcL'. Siaipoo[Ji§v(ov ol toötcov TcpwTsoovTS?. odtod taöta oojJiTrspdva?
icdXiv [sie TÖv] SeoicÖTTjV Xpiotöv (tstacpspet njv xpöppifjotv, 8? xata töv
Äapövta ßiov Taöta t-fj IxxXyjoicj SsScüpTjtai [xal tJyjv ji^XXoDoav TroXitetav
o7te(3)(Eto. 61 ' ^rvsöfta xopioo ^tu' I{i,§, ou eivsxev s)(pias jte xopto?. ou
5 Seöjis^a (7roXX)ä)v a:roSei$eo)v TauTYjv spjnrjvsuovTs? djv icpocpirjTstav * autö?
7ap fjfiiv xaötTfjv oa'p'^ 7C£7rot'(7]xsv) 6 SsaTuötTj?. sl? ^ap ttjv oovaYö>Y7jv
sioäXdwv xal TöSe tö ßißXiov Xaßwv, slta avautö^a? xal (tfjvSs) ttjv itpo-
^■/jteiav ava^voo? sipYj ;cpö? too? axoDovta?* «aTf]{xspov sjrXYjpcü^Tfj ri Ypa^Y]
aonr] (Iv toi?) (i)olv D[t{öv» xal sSst^ev avttxpo? laotöv 6ta toö ;rpo<p7^TOO
10 ^repl aoTOÖ taöta ^^SY^dtjLSvov. ky^plad-ri 5e ttp ;cavaYi(j) 7rvEDjj.ati 06/ ox;
i>sö? dXX' w? av^pwTtoc. xal fjSirj 6s iv toi? £[JL7Cpoo^£v toöto [7:oX]Xdxti;
iöei^ajisv. £opa|isv Ss Iv tqiSe tio ßtßXicp xstjisvov «'laxwß 6 ::alc {aoo
avtiX-/^fj;o[iat (ao)toö, 'lopavjX 6 IxXsxtö«; |jloo TupooeSs^ato autöv -^ ^^X^
•toü' •^Tfjow t6 ;rvsöjtd {aod £;c' aotöv, xpiciv tot(; £^v£atv {ki)oiaBi» xal
15 rcdXiv «l4£X£ü(3£tat pdßSo? Ix xri<; pit^ri<: 'haoai, xal av'O-o? sx t^? piC"/]«;
dvaßif^OEtai. xal (l7c)avaÄaöo£tai et:' aötöv TCVEöjia toö \)-£0ö, TrvEÖjia oocpta?
xal aov^Ocü)?, ;rv£Ö{JLa ßooX-^? xal la/öo?, (jrvEDjjia) yvcüoew? xal £DaEߣt'a?,
TCVEÖjia ^ößoo ■9'EOÖ i{XJtX"ifjoEt aotöv». aotö? toivuv Ivtaüö-ä (prjaiv ■::vEÖ[jLa
(xopioo 6)ic' i{ii, 00 EivEXEV l')(pto£ (JiE xopto?. xal tac altia? Xi^si t^?
20 /piOEü)?* Eoa^fEXicaadat 7Ctü)(^ot(;) a7rsotaXx§ {jlö. ei? EO/dtYjv ^ap Tutw-
)^Etav hiizBOä twv äv\>p(«>7r(i)V i^ ^öai?, Sia^Epövtüx; 8k (td sö'Vir]) tot? eiSw-
Xot? SooXEÖovta. idoaod'at toö? aovt£Tpi{i{i.^vooc t^ xapSio;:, X7]pö$ai al-
y({taX(i>tot)(; ä^EOiv xal to^Xoi? dvdßXE({)tv. taöta Tcdvta toö? dv^pwTrooc
xaXsi ' TCtwyoix; [isv (wc töv) oopdvtov d;roX^aavta<; TcXoötov, oovtEtpi{JLjJLdvoo?
25 8k ffjv xapSlav (ix; tö X071XÖV 6ia:p^£tp(avta(;), tocpXoo? 8k od? ^eöv aYvoiQ-
oavta? xal t-jj xtloEi XatpEooavtai;, al)(ji,aX(ütoo? 8k (ix; Tcpö? (töv t6pav)vov
aotO|JLoX7]aavta<; xal xf^(; irpotEpa? EXTUsoövtac iXEO^Epta?. ^ xaXdaat Ivt-
aotöv (xoptoo 8£x)töv xal Yj{x^pay dvtaroSöoEox; t(p ^Etj) t^jIjlwv. 00 ^dp
jiövov "i^tilv 'rijv Twv d|iapTY]jJidt<ov (ä^EOtv) iSwprjoato xal tYj<; toö StaßöXoo
so topavvlSoc aTn^XXaSs xal tö ^eiov oTuiSEt^E cpwc, (dXXd) xal ttjv (t^XXooaav
4Äif)77slXato ßiottjv xal ttjv ötxaiav TjTCEiXirjaiE xpioiv. Eviaotöv ^dp |178a] 6e-
xtöv tT^v Trpotdpav aotoö Tcapoooiav oi(j,at /pTj|iatiC£adai, i^[j,dpav 8k dvt-
«(icooöaso)?) tYjC xpioEto? t7]v Tjfiipav. TiapaxaXdaat 7rdvta(; touc Trsvö-oövtac.
ttO Ydp IXtciSi TYj? dva«3t(dosüx;) Ex^paoE toö i>avdtoo tTjv dl^oixiav. ^ gg-
sft ^jvat tote Ttsvt^oöoi Xtd)v öö^av aotoi«; (dvtl axoSoö), ä\ei\i.^a so'f poaovTjc
t'/; v.'/taotoXYjv SöSirjc dvtl TCVEOjtato? dxTjSlac. tö* Ä(XEt[JL(ia)
8')'|)ooo')V7^(;, o Hgoöotlwv xal 6 S{)(jL|jLayo<; «sXeov dYaXXtdoswc» T^pjiYJvsooav.
S Luc. 4 ai 12 Is. 42 1 15 Is. 1 1 1-3
V: 4 ou' — tO tpl)«Y5a|jicvov, 20 iic — 22 So'jXiuovra, 23 tout« — 27 tXtuihpta;,
2S O'J — 33 Tjiupav, 34 TT) — aHu|Jt(av.
2S «(> C] > K
Kommentar zu Jesaia 61 1 — 7. 241
alvt'ttstat ÖS (t6 {loattxöv) ypiajia, oG aSio6{ievo'. tyjv eo^pooövYjv Ssyöjie^a
xal T'^? oö$7)c tTjv afjLTreyövTjv • xfjV fap xataotofXTjv) otoXtjV votjisov. ootw
Yap xal 6 öeoSoTiwv • «jieptßdXatov xao'/Tjjiato?» xal 6 SujAixayoc «Tcept-
(ßö)Xatov u[iv/](3£0)(;». tö Ss* avrl TTveofiato? axTfjSta?, oi Tpei? «avtl Tuveu-
[j-ato? ajtaopoö» Tedstxao[iy]. kiskäoai -(äp a^' fjjtwv tö ajtaopöv xal 5
oxo'ö-pwTcöv tfjc axirjSiai; 7cvsö{j.a, t^? Sö^T]? r^[|itv] rrjv 7rspißoX-r]v tidstxev.
sd-prjV(|)Soov 8s Sia^spövtüx; 01 r?jv Siwv olxoüvtsi; aiftot njv tdäv oiXYjTÖpwv
aoTyj<; opwvxac aosßsiav. ix toutwv 6 \LS'((Xii exefvo? £u[JLeb)v 6 xal /pt)-
{xaTioO-slc toö «|iYj ISelv ^avaxov, iüx; av I'Stj] töv yptotov xopioo», ix
Tootwv Tj nporpfjZK; "Avva xal £Tep[oi] Tjoav äoXXoI ttjv ji^v 'loodaicDV jtapa- 10
vo[j.tav ■O-pTjVoövTsc TYjv Se toö deoü owxTjpiav jrpoojjLlvovrec ' [toöJtoii; IXoos
xö TTSvO-o«; i7ct(pavst(;. xal xX-rj^iQoovxai Ysveal Sixatoaovrji;, cpux60|jLa xupiou
el? (8ö«av). xoox^axtv outoi ol ix tijc Siwv IxXsYÖjievoi, ot Suoxaldsxa, 01
eßSo{jL-f5Xovxa, ot sxaxöv eixoot, ol j:6Vxa(xö'3ioi), 01 xpioytXtot, al TroXXal
{luptdoc?. ouxü) xal 6 [laxdpioc XsYst AautS* «aoxY] r^ '/eved CT']touv(xa>v) 15
xov xöpiov». Ol 8e Tpst? dvxl xoö' ^evsal StxaiooovTjC, «lox^r^o^ "f"^? ^i-
xatoouvT]?, 90XÖV xuptoD ei? (xö) So^aa^fjvat» xs^sixaoiv. olov ^dp ttvec
aptoxot xfj«; eooeßsia? oxpaxTjYol xyjv oIxoojxsvyjv [ffepivojoxf^oavxsc xaxeXaoav
xfjV dosßsiav xal Tcpwxoi YevöjAsvot xoö xupiou ^oxd xyjv lpir][iov xa[x£]^6-
xsuoav. * xal oixoSoin^aoootv lpY]{iooi; ata)v(ac» iSspTfjjiwjiivac irpötepov so
(e^avaoxTi^oouat xal dvaxatvioöoi TröXetc spi^ii-ooc, £^6pT]{i.a>[idvac aTTÖ ^sved?
xal Yeveä?. (8si)Sdxü)aav xaöxa 'Iou8aiot YSYSVYjjieva. f^jielc 8s Setxvojiev
td? U7CÖ TTjc Suoosßeia? Siatpdapstoac TtöXeic ojtö twv Upwv aTroaxöXwv
xal xwv xö sxsivwv XTjpuvjJia 8ta8eSa{i(EVü)v) suasßw? dvo'.xo8o|i,r]detaa<; xs
xal vsoopYTj^siaai;. ^ xal t^^ouoiv dXXoYsvslc Tcotiiaivovxe? xd («pöjßatd g»
000 xal dXXö^uXoi dpox^pe? xal d(JL:csXoupYol 6(iüv. ki dXXo^uXiov ^dp
i^vwy ot x^c sxxXrjoiac 8i8doxaXoi, ou« xal icot|i,sva<: xal dpoxijpac xal
d{JL7rcXoopYou<; wvöjiaosv. * ojjieic; 8^ tepeic xoptoo xXTj^ifjosads, XetxoupYol
^Eoü r|{i,(ii)v pYjdTjOsxat ojitv. x6 8fe dTtooxoXtxöv övopLa £4at(psxov) ot xpta-
{laxdptot so/ov ixsivoi • si y«? >tai 'cö Ixeivwv 00x01 8i68^Savxo ipYOv, so
dXX' ouv xYjv (sxstvwv) TrpooYjYopiav ou8elc dpTcdoat xoX|i,4. loyuv lO'Voüv
xaxs8ea\)'S xal sv xtj) JcXoö(x(p auxwv) daü[taa^T]osod6. xtjv Yap xpaxoöaav
dosßetav xaxaXöoavxs? xöv ÄVS0{iaxixöv aöxoi? (xopTjYiJoaxs) ttXoüxov ^au-
{xaCö{iEVot ;rapd Trdvxwv irel x-j) Ssvtq {j-sxaßoX-^, ' dvxl xij? aioyovTj? a^xüv
xf;cj(8urX-^(;) xal dvxl x-^? ivxpoTrfj? dYaXXidasxai tq {leplc aöxwv. irpö? xoöc 35
UpoDc d;co<3xöXou? [xaöxa XsYSt]' [it] 8oox6pdv7jxs 8i(i>xö{i.svot xal axpe-
ßXou{Jisvot xal 6vei8Y3 uapd sdvxcov 8eyd|JLSVot xal [{lopia] ^avdxoo oito-
8—11 Luc. 2 25-38 14 Luc. 10 1 Act. 1 15 Cor. 115 6 Act. 2 41 21 20
15 Ps. 23 6
C : 1 oiviTTexat — 2 voTjxeov, 13 TouteOTiv — 16 xypiov, 22 Sit^axwaav — 25 veoupyrj-
Oeiaat, 26 e; — 28 tuvofxoaev, 29 TO — 31 ToX(j.a, 32 ttjv — 34 |i£ToßoX7).
6 r^fxiv Po. 13 ot» C] > K 22 6e K] > C 30 xoi K] > C
16
242 Theodoret von Kyros,
{iivovts? sVSt]' Sia ^ap twv 6[X£Tepa>v TcaO'Yjfi.dTcov tsD^etat f^(; owtTjpia«;
ta l[dvT] xai] t^c twv so^patvojJL^vwv (ispiSo? ^evi^aetat. Sta toöro tyjv
Y^^v aotwv ix Ssotspoo xXir]povo{i('if]aooaiv). xal Seixvix; i-^(; xXYjpovofJiia?
TÖv tpÖTcov iTCTJYaYSV * ^tal s6^poouv7] alcüvto? OTTsp X£9(aXf;(; aÖT(üv). «TcaX-
5 Xa^Tjaetat ^ap i^ y*^ '^'^ Tuporipac apä; xal sotai xatvij, fjv Trepixsitat
vöv (axoSoojiivT] [178b| (p'9'op)dv. ooto) ^ap xai 6 Oslo? otjröatoXoi; s^y] •
«xai aoTYj i^ xtiot«; IXEO^spioä-K^ostat octto tyj? SooXsiac t'^? (cpdo)pä(; Et?
rr^v eXeuO-eptay Tf^<; Sö^tjc twv texvwv toö iö-soö». öeot^pav totvov xXirjpo-
vo|tiav TÖV [j-^XXovta ßiov IxctXsaev. ® Iyw y^P e't{ii xöpio? 6 aYaTTwv Si-
10 xaioo6v7]v xai {iiawv dp7raY{AaTa IS a(Stxia)(; xai Swoeo töv {jlö^'Ö'OV aotwv
öixatot? (xai Sia^TjXTjv aiwvtov Sia'8-Tf]ao{j.ai aotofc). o o o <xö Ss ' xai
30)0(0 TÖV [lö/dov aötwv ötxatoK;,) ootox; o! Tpsr<; i^pjfrjveoaav • «xai dwoo)
rrjv IpYaotav (a^twv) Iv aXirj^sto^» • aTToScüOco y^^P «dtoic töv [aioO-öv
TcXYjpÄv [100 TYjv üTüöo^eoiv. ^ xai Yvwo'ö'TjaeTat (Iv toi?) l'^O-vsot tö ojr^pjAa
15 auTwv xai toc sYYOva aoTwv Iv ji-soq) twv Xaüv. twv tspwv awooTÖXcov
(oÄ)6p{ia xaXei xai sYYOva too? tö Ixsivcdv XTjpoYjJia Sta5s$a[JLSV0Dc. Tcä?
6 6pwv auTOtx; l7ri(YV(ü)asTat aoToö?, OTt ouTOt sloi 07C§p|jLa euXoY'i']{i.^vov
oTcö TOÖ deoö. ^^ xai so^poouviQ eo^pav^TjOOVTat {k)Ki T(j) xopicp. «Ix Ydp
TOÖ xaproö TÖ SIvSpov Y^vwaxeTai» xaTa tyjv toö xoptoo SiSaoxaXiav. ottw?
20 Se (sl)atv hniari^oi toö owT-^po? fjfi&v ot ■ö-spd^rovTEi;, aoToc {lapTopsi toc
ÄpaY{i.aTa' optb^zv y^P touc Ta(; pisYtoTac 7r£7CtoT£0{j.lvoo(; oi.pyoi<; Slyjvexwc
icpö? TOUTOD? ODVtp^/oVTac xai oöv •9"£p{A'^ 7rpo^o|JLic^ ty]v xapd todtwv
süXoYtav xo{JLtCo{tlvoo?. outw xaÖTa 7rpoO-£orcioa<; ji,ETaßdXX£i toö Xöyoo tö
[o)r^][j.a xai Ix TupoawTuoo t-^c IxxXnjoia? Tcpö? töv edepyItyjv ßo(^ • aYaXXi-
«5 doO-cü Yj «{"iXTfj {tOD (iTci) T(}) xupi(p * IvISooE Y^p {Ji-E ijJidttov oüiTr^pioo xai
^tTwva 6Ö^pooövir](; TcepilßaXI |ie. i[jLduov owTTjpioo xai (xit)(öva EÖ^pooövY]?
TOÖ TravaYiou ßaTCTtojj-aTOi; ttjv ydpiv xaXst • «oaoi y^^P* ^tjoiv «eI? XptOTÖv
IßaTtTta^YjTE, XptoTÖv (lv£)Suoao^£». Siö xai Iv x^l 'ßßpaiwv ^wv:^ tö
IjidTtOV OfiDTITjpioU t[i,dTt0V IsOWa XaXElTat, (TOo)TlaTlV 'ItJOOÖ. WC VO{i,^((p
80 ffspt^^x^ (lot (iiTpav xai wg VDjt^Yjv xaT£X(5a|i,Y]ol {jls xöa(ji)(j). vö[i,'fYjv
(liv iaorJjv xaXsl ox; Tcp voji^Cw aov£CeoY|i.lvT], vD[t^iov 81 öx; töv vu|jL^tov
lv(8«)6oii6v7]. T7)v 81 {liTpav «oTl^avov» ot Tp£t<; 'EpjiYjVEUTai TtpoayjYÖ-
ptooav. TOÖTOo TOÖ xöOjAOo xai (6 (i,)axdpio; (ilpYjTai AaoiS' «TcaplaTYj»
Ydp tii ßaotXtood» »pifjotv «Ix 86$tö)V ooo, Iv l|iaTto|Aip (St)a^pöo(p ÄEpt-
S6 ßtßXiJtiÄVTf] TTSÄOtxtXjxIvY]». 8r]Xoi 81 6 XÖYO? toö TcavaYiou TcvEÖjjiaTO? Td
(«oix)CXa x*P'^l^*'^*- " '^^^ ^^ 7''5 a^Soooa tö xdXXoc xai Ävö-o«; aÖTfJc
7 Rom. 8 »1 18 Mattb. 12 ss 27 Gal. 8 87 33 Ps. 44 lo
C: 4 anoW.ayr^'JiTat — 0 «fttopav, 15 tujv* — 16 SiaSe^afACvou;, 18 ix — 23 xo|JiiCo-
(Uvouc, 26 ifiOTtov — 29 ir^aou, 30 vuix«pT)v* — 36 ^aptafiata.
5 apa« K] xarapac C 22 toutwv C] tt]v K 27 (pT]atv C] hinter 88 tßpa(u>v
gestellt K 29 uou)« = nl; K] «5«oaa C xaXiitai K] xiitat C tu K] yy C
31 x«>.ct K ) + Tj ixxXtj«« C 34 Tj paotXtaaot / cprjitv K] c^ C
Kommentar zu Jesaia 61 7 — 62 6. 243
xai (j)? x^TToc ta o;r§p[JLaTa (aaT)Qü Ixyost, ootü>; avatsXsl xoptog dtxato-
o6vY]v xal aYaXXia{i,a Ivavttov irdvtwv tmv d^vöv. (ejSet^s iiäoav njv
olxoo|X£virjv Iva StxatooövTji; YeYev/jttsvTjV ^uapdSstaov, 62 * 8ta Siwv oo
(ai(i>)7ry]ao{j.at xai Sta 'IepoooaXYj{i oox dvTjoco, sox; av l£iX^ (ag yääg
StxatooDVTj {tOD xai tö owTTjpidv (JLOO ((»)o)si Xaiixdc«: xaoO-TJastat. taöta 5
aoTÖ? XotTCÖv 6 vojJL^io? (pYjoiv ■ SeiSo) ^dp rp-qai r^ Stwv xai t"^ 'lepoooaXifjft,
0)? tov otc' aof^? ataoptod^vta udvta TrpoaxovTJoet. td l^vrj xai Tcäoav t"^?
i[>.Yj(; acotYjpia? ai dxxlvs«; otaSpaftoüVTat ty]v oIxoo[i,svt]V. ^ xai ^«l^stai td
iO-vY] TYjv 5txaiooöv7]v 000 (xai) ßaaiXsi? ttjv Sd^av 000. ooö, r»)c d^aXXo-
[xsvY]? Im T-^ awTifjpicp TueptßoX-^, ttj? dps(oT)'^(; {i-oo vöjA^pY]; (tjv) TravtoSaTC^ 10
xaTsxöa[jLYjoa xöa{i{p. xai xaXsosi os tö övottd oou tö xatvöv 6 6 x6pio<;
6vo([i,da£i) aoTÖ. eiTcdTwoav 'looSaioi, irotov i(S)(7i%aL0i xaivöv övoi^a ' (teypi
Ydp Toü irapövtoi; 'JooSatoi (xaXoöv)tat. ol 8s tq) xoptcp iremotsoxötec rrjv
xatVTjv TcpoaYjYoplav sSs^avto, oox ki 'Aßpadfi (t) 'lopaYjX r^) 'louSa xaXou-
[xsvot dXX' £^ autoö 7:poaaYopeoö[i,£voi toü SEOTCÖtou Xpiotoü ' Xpiouavol 13
Ydp Tcapd (TrdvTwv) xaXoövtai ats Sy] Sid toö TcavaYtoo ßaTTtlottatoc töv
Xptoxov ivSuodjxEvoi. ^ xai EOTf] oti^yiavoc (xdXXooj) Iv )(eipl xoploo xai
oidSYjjia ßaatXsia«; £v /£tpl xupioo ^soö aoo * xai oüx^ti xXtj^ifJoifj 'EYxata-
X£X£i{i,({i,svT)), xai 1^ Y'^ oo'> oöxiti xXYj^ijoetat "EpTQtioc. icoXXdxic spTj|i.ov
td I^VT] 6 jrpoyyjttxö«; 7rpoa"r]Yo[p£^<'s] (X)öyo<;* xai ercl äXeiotov 8^ Iy^**^" ao
EXst'f dyjOaV /pdVOV 0UT£ TCpO^YjTTjV OUTS V0{10{>£TYjV d'SlOV (86)(d{l-SV0'.. dXX')
o|xw<; aDTOt? xai xatvöv SdSwxsv övoiia xai 8id8ir]{i,a ßaotXela? at>To6g
|179a| xai ot^fpavov VD{j.(ptxöv 6vo{i,dC£i* xai y*P v6[ji^7]v autou? TrpooirjYO-
p£o((3£) xai ßaaiX(£iav oopavwv) auTol<; iTTTiYYelXato. ool y«? xXrjO-jiastat
0£Xirj[ia - £|jLÖv xai f^j y*^ 00^ OIxod[x^vy], oti £uSox(Tf]a£t) xopto? iv aot, xai 25
1^ Y^ 00'^ oovotxio^TjasTai. eD8oxtav aor/jv xai ev tq) "Atojtan 'AioiJidtwv
xaX£L [s68o]xia(v) Ss xaXEi tö aYaO-öv ■0'£XYj|JLa. outo)? xai 6 ^£io? aTtd-
OToXo?" «xaxd TTjv EuSoxiav toö ^EXY^^jiato? aotoö». [SeiJxvoi; 8s tö tiXt^^o?
Tü)v TCfiTC'.otEoxdTwv olxooiisvKjv aoTTjv ovojtdCEi. ^ xal 0)? ouvoixwv V£avtaxoc
7rap^£V(|) oDT(oc xatotXT^ooootv ol utoi aoo • xal ov tpdicov eoypav^TQastai 30
voiJKplo? knl v6{x^TQ, ootwc (s6cppavd-rjo)£Tai xöpio? kiti 00t. ItceiSy] f^?
vü{X(pTj<; i{ivirj[idv£oasv, dvaYxalax; xal tfjc wap^^vou Ti^£txs tyjv slxdva,
(iva 8sl)S"i{] TOÖ Ya|AOü tö 8id(popov. * xal ItcI twv teix^v 000, 'IspooaaXifjii.,
xaT^OTYjaa (poXaxac oXyjv ttjv T^[j.£pav xal oXy]v ty]v vöxTa, ot 8id TiXoo?
06 otcöTcifjoooat {jLipTfjoxdpLEVoi xoploo. 'l£pooaaXY][j. ÄdX(tv) aoTYjv dvo{i,(dC£i) 35
ty;v v6|i,'fTf]v, (poXaxa? 8k xaXei toö? xatd TcdXiv xal xwjitjv twv söoeßwv
26 Cant. 6 3 28 Eph. 1 5
C : 2 £OEi;e — 3 Tiapotoeiaov, 5 xauxa — 8 oixo'jfjievTjv, 9 aou' — 11 xoajjico, 12 etita-
Tcuaav — 17 Evouaafievot, 19 iroXXaxt; — 24 ZTZti-cftiXaro, 31 ezeiOT) — 33 Stacpopov, 35 lepou-
(JocXt]}* — 244 4 auTOu;.
6 cpTjat KJ > C 7 iravTot C] xa'jxa K 10 xt) K] > C 15 xpwtou C] > K
19 £pT)fi.ov — 20 npoOTjYo K] yap xa eSvTj epr^piov 0 Trpotprjxixo; T)p[X7]veu3e C
16*
244 Theodoret von Kyros,
Xawv fjoo^i^voo?, oiTive? vöxtwp xal jxsä-' i^jispav töv d'söv avoiivoüvTS?
rijv dsiav ^oXdttoooi TcöXtv. et Ss xal ot.Y({iXovK;) toötoo? OTioXdßoi Tt?
eivai, oox av d|j,äpToi t^? aXirj^sia?. «Jcape^xßaXsi» ^dp ^Yjotv «aYYsXo?
xopioo xöxX(p Twv ^oßoD[j,ev{üV aoTÖv xal pöoctai aDtou?». ^ oux I'oti ^ap
6 3{iotoc opiiv. ooSsva y^P äXXov ^irjoi TOio[ötov] sopTjoete Sixatov, a^iov,
äXTjdö)? d'söv, sTrt^jLsXwi; ojiwv TrpojJLTjd-oojJLSv&v. ODTW xal 6 [xaxäptoi; [e'fYj]
Mwoor^C «ti? ojtotdi; oot dv ^eoi? xopis; tt? o[j.oiö<; oot, SeSo^aojJLSVOc sv
afioi?;» ooT(ö xal 6 ^[eioc] AaotS" «oöx sotiv oiioiöc ooi Iv ■&soi(; xöp'.e
xal oöx lott xata ta sp^a ooo». ooto) xal 6 ^eioi; 'l£ps[^ia(;] • «tcö^sv
10 OfJLOiö? 00t xöpts; TTÖO-ev ojiotö? oot ßaatXsö twv i^vwv;» iav Stopä-wo-j]
xal TTOtTf^aio 'I(spouoaX7j[i a)YaDpia{j.a IttI r^c yt^c, xao/Yjiia Iv x-^] y"^.
Toöto 8k piadifjOTQ x^c Tcpoxspa? d^vota? dTCaXXaY[stoa] xal xou? ai^jiaXa)-
xsooavxdi; ae 8at{Jiovai; avSpeiwc xaxaYwvtaa^svT]. ^ &\Loas. xopto; x(axd)
x"^C Sö^"»]? auxoö xal xaxd x'^c lox^oq xoö ßpa^iovo; aöxoö, et sxt düost
16 xöv oitöv 000 xal xd ß(p(i)jjLa)xd ooo xoi? s^ö-pot? ooo xal sl ixt itiovxai
otol dXXöxptot xöv oivöv ooo I9' <^ ljJLÖx^'/]oac, ^ dXX' ot a(ovaYa)YÖvxe(;
^d^ovxat aöxöv xal alv^oooot xöv xöptov xal ot oovaYaYÖvxs? Tttovxat auxov
Iv xai? IrcaöXsot |i,oo zai{<; avtatc). ooö ^dp ^swaiw? d7(oviCo{isv7]<; Iva)
oxpaxTjYT^oo) xat, iTistSfj oöSdva dXXov i/w {xsiCova xa^ö-' [6v dpövat] Set,
20 xaxd x^c olxeiac Sö^yj«; xal xaxd x"^? oixsta? SDvdjAsto? öfxvojjit, w? ool
xou? 000? ^oXd^w xapTcou? xal oo ooY^^wpT^oü) xooxooc; apTra^r^vat aovvjdwc,
dXXd 06 xöv irövwv dÄoXaöoiQ xwv owv. oi(xov) 8s xal otvov xal ßp(ü{iaxa
xpOTTtXtt)? xooc xf^c StxatooovTjc voYjx^ov xapjTOüc. ^•^ TcopsDsoO'S, 7rept6X'9-e(xE)
6td xwv TToXwv (xoo, oxeodoaxs x-?jv 65öv xal oSoTcotiQoaxE zCp Xa(p |ioo xal
ti xoö? Xtö'oo? ix xfjc 6S0Ö ^l^axe. xal xaöxa vo|i,iCoootv 'looSaiot xyjv aöxwv
zpoXd76tv iredvoSov, dXX' oöx kö^ vostv ouxw xd kiiiz. tpTjol ^dp* s^dpaxs
oöooTf]|iOV st? xd idvYj ■ " iSoö Ydp xopto? STroiTjoev dxoooxöv iwc £0)(dxoo
tf)? Yf)c. dxoooxöv 8h iwc lo^dxoo xf}? ytj? TceTuotirjXEV 6 ^sö<; oö xö olxo-
86\s.'ri^ tij? 'IepoooaX-/][i dXXd xöv oxaopöv xal xö Ttd^o? xal xrjv dvdoxaotv
so xal XYJV sie oöpavoö? xoö Ssotcöxoo dvdX-rjtjitv xal xoö Trvcojtaxo? xoö aYtoo
rjjv ijct^otXTjOtv xal xwv (lisXXövxwv) aYad-wv xtjv sXTTiSa. xoöxot«; eöxpe;rt-
odijvat xsXsöst xot? XT^po^t xtjv 68öv xal öjJiaX-rjv xaöxTjv (xal Xsiav) Ysvio^at
tf^^ SooxoXta? dvatpoo{i.dv7](;. XlO-oo? y^P xaXet xd xwXöfJiaxa. ouxw xal
Iv xol? Äpöot>6v 6 TCpo'fYjxixö? iff] X6'[0<i' «fe'oxat ^rdvxa xd oxoXtd et?
85 sö^tfav xal Yj xpa^sia st? TCsSta». stxa xfj? föSoöj oxeoaoi^feiaY]? xsXsöet
toCc xfjpoSiv sItcsiv x-^ ^OYaxpl Xicov, xooxäoxt x^ xaxd xyjv oixoopt^vrjv
ixxXY)olc}' i3oö 6 owxtjp 000 TrapavfvovTv l-^wv xöv saoxoo {Jitodöv |iex'
3 P«. 83 8 7 Kxod. 15 11 8 I's. 85« 0 ler. 10«. 7? 34 Is. 40 4
C: 22 «TOV — 23 xopro'J«, 25 xat — 20 t;?);, 28 oxouOTOv — 33 avatpO'J(ii»vTj;.
1 avu|AvovtvTi; K] u|AvouvTtc 0 2 xat K] > C toutouc unoXaßot Tt; K |
TIC 'JTtoXaßot TOwToy« C 30 tou ^caroxo'j avjXtj'j/tv K] avaXT)t{;iv tou a<oTT|poc (■
34 sxoXiaJ oxtuXa K
Kommeatar zu Jesaia 62 7 — 63 3. 245
aotoö xa\ TÖ l'pyov aotoö jrpö Trpoowjcoo aDtoö ^^ xal xaX^ost aotöv Xaöv
Syiov XsXotpwiisvov OTTO xopioo. ot irpo^'^tat eXs^ov clSoü xöptoc (iieta
|179b| l(3)(6o? sp/etat)», ivtaö^a Se ix Tcpoowjroo twv otTcoatöXwv looo 6
awTTjp 000 TuapaY^Yovsv l/wv töv (saotoü |i,t)oö-dv. toatoo 8k toö ji.taO'Oü
xal avtt) liJLVYjad-Tj xal toö l'pYOO 6^om(;, xal oo */pY] Tao[To]XoYioj xs- 5
yp^odat. 06 Se xXTjdTf^a'd l7ciCY)T00{JLevT] ttöXk; xal obx lYxaTaX£Xsi|i.{ievTfj.
TcäXai Yap ^Yxa[Ts]XiXstÄTO * oots ^ap Mwoo^a töv tis^av oote äXXov tiva
kdsictzo TÄy Trpo'fYjTOJV oIxiotyjv. [4]vtsüO'£v Y^ixä? iQ Tcpo^TTjTsta 8t5aoxst
TOÖ 7:oXe{jioo töv Tpöjrov, ov D;i£p rjiJiwv 6 6eo;rÖTir](; a[va8eS]d{j.svo<; xal
vsvtxirjxe xal xaTsXoos töv i:oXijtiov xal ooviTpttj^s töv t^? SooXsia? C^TO^. 10
63 * Tti; ouTOC (6 7capaYsvö)(i-evo(; 1$ 'ESwja, Ipö^Yjtta t(j.atia)v aötoö i%
Booöp, ODTO? wpatoc kv otoX-^, ßta ({jisTa) loyuo? icoXX^c; o^irjjiatiCei töv
XÖYOV el? IpwTirjotv 6 Trpo^TfjtYj«; ' {tirjvöst 5§ w? oi|iai tyjv sie oopavooc avoSov
TOÖ SsaTTÖToo. xal tö '^aX^iv.bv \x&^i\L7ixai ax^{^* ' ^*^ T^P ^^^^ 6|i.ot(i)j
spwTöiol TtVEc* «Tt? sattv ouTO? 6 ßaatXsö? t"^<; 6ö^tj(;;» oux ixsiS'fj tjvoouv 15
al ^TTOopavtat Suvajts'.? töv aviövTa, aXXa Sia (f^)c ipöiTirjoeüx; xal arco-
xplosüx; i^(täc axpißsoTspov ixStSaoxoooat toü avaXifj^d^vtoc rfjv (pöotv.
(oo)tü) xal Ivtaöda TTOv^avovTal ttvec" tI? o6to<; 6 7tapaYevö{JLSV0(; IS 'ES(i>{L;
'E§(l){i 8k TYjv ipüd'pav o(vojj.)aCoooi y*^''> Booöp 8s rrjv oapxa * t>ao(i,dCouat
8s OTi iv YifJ^VTf) xal oapxlviß otoX-j) appTjTov toö ttEpiߣ[ßXif]]jj,svoa tö xaXXo? 20
xal toooÖTov (ü? ßidCeodai toö? opwvTac sl? spoita. toötou toö xdXXoo?
xal 6 [Aaxdpio? [(i^jAjvrjta'. Aaut8" «wpato?» y^P 'f^^' «xdXXet jcapd toö?
oloü<; Twv dv^püJTrcDV», OTt 'ESwjj, tö iruppöv lp[i,YjvsDeTai, a[vTixpU(;] zf^^
vuji'fYjc Iv T(|) ^Aiojiatt twv 'AfO|i,dt(ov ßotüOY]?* «6 dSsX^iSd? |ioo Tcoppö?
xal Xsuxöi;». 8t[7rX'^ yj] (püai<;' Siö Xsdxöv jtsv xaXsl tö dTipöoiTov t"^? as
^sÖTTjTOi; ipöx;, TTuppöv 8s TÖ dv^pwTceiov 61801;. (sy<j>) StaXsYopiai Sixato-
oövTjv xal xpioiv ownrjpioo. toi? ^aojtdCoooiv aotoö tö xdXXoc taötYjv
8£8(j)xe fr]v (djröjxpiotv • syw ^itjo'. 8i8d4(i> ujxäj t"^? 8ixalü)? Y^YevTjftsvrjc
owTYjplac TÖV TpÖJTov. EiTa TtdXtv [eptoTwotv] • 2 7va ^[ oQo Ipo^pa td
t[i.dtia xal td ivSöfiatd 000 w? itdtirj{i.a toö Xtjvoö ; ^ KXTjpir]? xata(r6rc)a- 30
tTjpL^vTrji;. otoXyjv aoTOö xal IjAdTtov tyjv dvd-pcDJcötYjta JcpoaaYopsöei * d«ö
8s t^? ;rXsüpä<; aotoö «(eS)'^Xdsv al{i.a xal oSwp» xaTd tyjv toö eoaYYsXiOTOö
{jLapTopiav. Xyjvöv 8e dvojAdCst t-Ä]v twv ÄoXs^tlwv (xaTd)Xooiv xa^dusp
Ydp Iv Tale Xtjvoi? aTcavTsc ot ßÖTpos? dicoä-XtßovTat, ooto) xal töv 8idßoXov
2 Is. 40 10 15 Ps. 23 8 22 Ps. 44 3 24 Cant. 5 10 32 loh. 19 34
C : 2 Ol — 4 TTotpaYeyovev, 12 cx^fiaTtCet — 19 yt)v, 27 Toe; — 29 xpoTrov, 31 axo-
Xt|V — 246 2 eßo*jX7j8r)C5av.
3 8vTau9a — aroatoXtuv K] ot «TTOiToXot C 4 TtapoYeyovev K] -j- vtai ewxeaav 01
[jLev zpocpr^xat axpaTttuTat; ßaatXetuj 7:poxpe)^ou(Jt xat xr^v xouxou zapouaiav [ATjvuouatv 01
06 «7:00x0X01 (JxpaxTfjYot; e7:o[Aevot; xai xou; oYvoo'jvra; Stoaaxoustv lo; eXTjXuOev 0 ßaa'Xeyj
xat ouxo; saxtv ov gxcivoe fji7]vjo'j3tv C'*°- ^** 17 exStSaaxouaat K] exuatSs'Jou^at C
30 07:ax7]{xa K
246 Theodoret von Kyros,
(xal) Tcäaav aotoö tyjv cpaXaYYa TravtsXw? 6 öeoTrÖT"/]? xatdXooey. 'StSdoxet
TOivov TO'x £po{iivooi; (oJTiep {ladsfv IßooXT^^Yjoav * Xyjvöv kizäxriaa {j-ovw-
tatoc, xal Twv ^^vwv oox lotiv ocvYjp {jlst' Iftoö* xal xatsTrätirjoa aötou?
ev T^ ^{JL<}) [100 xal xatddXaoa aotooc Iv t*^ öpif^ pioo xal xati^Ya^ov
5 TÖ al|ia (a6)T(öv sls y^^« '^*' xatsppdv^ai Xe^ei ta tjidtia t^ xatavixij-
jiatt Twv l)(dpwv. * T^jJLspa y^P avTa(;ro)Söosö)(; -^X^sv ahzolq xal IvtauTÖ?
XoTpuxjeux; icapeonv. xaipö? y*P ^"^tt xal toöioo? Soövat wv ^töX(jJL'irj)oav
Slxa? xal TOü? dStxw? aotoic SsSooXeoxöta? IXeo^spia? viyßiv. ^ xal
£;c6ßX6«j>a, xal o&x -^v 6 ßoYjO-wv • xal Jipooevöyjaa, xal oodel? dvTeXa|AßäveTO '
10 xal Ippöoatö {jls 6 ßpa/icöv jtoo. toöto xal 6 •ö-sioc ätcöotoXoc e^y] •
«Ädvtec Y«P (rijJLap)TOV xal oo-cspoövtai f^c SöItj? toö •ö-soö». odtw xal
svtaöda 6 xöptoc s'fir] on oüSsl«; -i^v 6 ßoTjdwv xal ooSel? (dvT£Xa|jL)ßdveTO —
oh fäp slyi oovepYOöoav tyjv twv dv&pwTuwv SixatoaövYjv — , vjpxsos 3e 6 Ijaöc
ßpa^itöv [toö xaTaXöJoai tou? TtoXetiiooc. ßpa)^iova Ss xaXsl t'^? Sixato-
15 oövTQC T7]v 6öva[itv dxYjXiSwTOV Y^P [^al a{i]apTia? iXeod'spav StetpöXa^s
xal f^v dv^Xaßs ^öoiv. xal 6 ■ö-ojidi; [aoo auTÖ? dttsoty], * (xal x)aTS7rdT7jaa
aÖToo? iv T"}) öpY^ [100 xal l[jL§d*uoa aÖTOo? kv T(p ■d-ujjLcp jjloo xal xaT-
TJYaYov ('^^ al{ia) aoTwv et? rfjv y'^v. dvTl toö ai'piaTO? ol Tpetc 'EpinrjveoTal
«TÖ veixo?» Tedelxaotv. Stxaicj [)(pTQod]{A£vdc 97301 xaT' aoTwv opY"(j Trav-
20 (oXe^pioj TcapiScoxa' xal oiöv tivi xdptp t*^ avi^^opä [xaTsJ/ojisvoi dxivTjTot
xeiVTai Ü7CÖ TÄv SopoaXwTwv 7raToö|isvoi. TaoTYj«; Totvov t"^? sDepYeoia?
[d7CoXa]öoavT6<; xal r^c Ttixpä? Ixeivrjc aTcaXXaYSVTec; SooXeia? töv tootwv
aittov dvo|i,VYJ| 180a|o(ü{iev. aoTÖ? y^P "cöv oTisp ■fj^iwv dvaSe^dfisvo? ttöXe-
{JLOV T^jlJLiV l'[Sa)X]£ [Tijc] viXTJC xal T"^? 6^[P''5V'']C] TÖ SwpOV, WV £l(; TÖ T^Xoc
25 d7roXaöot{i.£v "/dptTt toö vevixtjxöto?, jaeO'' oü T(j) TcaTpl 1^ 8ö6a ouv Ttp
[jravajYitp ryeu[i.aTt vöv xal del xal £1? toö? aiwva? twv alwvwv. djiifjv.
TOMOS K'.
' Töv fe'Xeov xoptoü e|i(vT(j)odY3v, Td? dpETdc avapTjOö), tyjv alvEoiv xo-
plOO i«l TC&OIV ol? T^jliV dvTa7C0$[§(l>aiV. T•^^V Ä^aTOV toö 8£0(7CdT00) Tipo-
so ^eoÄioa? ^iXavdpioTclav xal t^v Sid t'^c IvavdpwTn^oEa)? Ysvs^''3t*'^^''^^ ^'^"
TTjplav TcpoaYopeöoac |jid(Xa) eixötüx; Ittt^y^Tsv • töv IXeov xopioo £[xvT^odYjv.
iXiou Y*p '^Ä^ ^tXav^pwTciac yj t"^(; Ivavt^pcüTCYjOEüx; X*P'*J* '^**^ {aevtoi
(ä)p«Tdc 6 (liv 'AxöXa? «6|i,vy^<j6ic», 6 5fe ÖeoSotiwv xal 6 Sö^jnia^oc
«alviottc» yjpji-YJvwoav • tö S^ dvTa(7co)5l8(üotv 6 Xö[i{ia)^o? «.visp^iirriaB^/»
86 tlitiv. ixpißdoTipov (livToi Ol 'KßSoiJiY^xovTa TÖ dvTaTToSiowot TE^eixaotv*
[iÄii^YjJ Y«P Tijuoplav (i)9tiXoii.ev, owTYjplav 8i dvTl Tijiwpta? fiXdßopisv,
«Ixötittc TÖ avtaTCoSldiooi tidilxaoiv dvTl toö ' toC; IvavTiotc i^iiäc d{j.£ißETai
II Rom. 8t8
C: 7 xaipo« — 8 tw^^'v, 29 Ti)v — 32 X*P'5'
13 Tjpxtoc Mo.] i)pcoxi K
Kommentar zu Jesaia 63 3 — 12. 247
avTi xaxwv SlSod? aY«^«. TaötYjv '(cup tyjv Siavotav xal 6 'AxoXac xs-
^etxev. xupioc xpixYj? Sixaio? t^ oXv.(^ 'lopaTjX, swotYsi fj{i-tv xata töv
iXeov aoToö xal xata tö TcX-^do? tf)? Stxaioaovrjc aöxoö. 06 |i,övi{j x-^ Sixaio-
o{)V(] xe^fpTfjjJLSVo«; SixaCet, aXX' IXeip xtpv^. x6 5txaiov, [|i,ä]XXov Se • vix^
Yj yiXav^pwreia xö Sixatov. ^ xal eluev o»r/l 6 Xaög {to6 soxi xsxva {xoo 5
xal 06 [IT] adexYjooootv ; xal k'({ivexo) autoi? sl? omxYjpiav ' Ix TcäoT]?
•9-Xt«})e(ü<;. IxP'']''*'^^ ^^ (piXav^pwTTiof el? xöv veov aJtoßXs'la? Xaöv, 6v xal
x-^? oto^£o[ta<;] fjSlwosv * oii; jxapxopst xal xö eSpaiov xfiz Trtoxeo)? ■ 00 ^ap
{JL"/] (i'O'exYjaouatv. 00 Ttpsoßu? ooSe 01776X0? aXX' (ao)xöc 6 xöpioc ioiünt'j
auxoDC 5ta xö aYaTtäv aöxoo? xal ^etSso^ai auxtöv, aoxöc IXoxpwaaxo ao- 10
xoü? (xal) aveXaßev aöxoo? xal otj^wosv aDXOUc Trdoa? xa? Tj{idpac xoö
alcbvoc 8ia xouxoo? ^tjoI xal xwv aXX[a)v] xöv 7capavo{i.ouvxa)V r^v^o^exo
xal irdvxwv irpojAYjdoöiievo; StexeXsoe xal TcavxoSaTC'^c aöxoo? Tcpovoia? [^i^]"
tüosv oox aYYeXotc Staxövot? tfj? otoxTjpiac ^(pTrjaäjj-evo? aXX' aoxö? x*^?
iyavdpwTUY^oeüx; avaSe^djJLSVo? xö {luoxTjptov. [xö Ss"] 00 Ttpioßuc ooSe 15
aY^eXo?, 6 öeoSoxlwv coö iroXiopXTjxTjc oö6s lätY^eXoc» I^yj. ooSevl ^ap
aXX([) xöv DÄsp [f;|ito)v] Ivcyeipioe ttöXsjiov dXX' auxöc iffoXsiiirjaev, aoxö?
Yjpiaxeuaev, auxö? xaxsXoas xoö xopavvou xö xpdxo<;. '" (ao)xol Se t^tcsI-
t)-rjaav xal Tuapw^uvav xö 7cveD|jLa xö Syiov aoxoö, xal soxpd^i] aoxoi? elc
l'X'ö'pav, aüxö? xöpto? iicoXi({iY]06v) aotouc. a6tö? ^hv rg dppijxtj) XP*^" *o
[JLSVO? aYa^öxYjxi jrdvxa ojr^p x-^c auxwv iTrpaYjiaxeooaxo awxTjpi'a?' (ot)
6s TTOVYjpto^ ooCwvxe«;, xoüxdoxiv 'looSaloi, xal «dsl xcj) 7rv5Ö|iaxi xto aYicp
dvxiTciTcxovxec», -^ ^irjoiv 6 ■d'e'3;tEOio<; Sx(dcp)avo(; — ivxsödsv 5s xdxeivoc
xr]v xaxTjYopiav o'^Yjvev — oox eSe^avxo tyjv awxirjptav dXXd zf^<; sipY^VT]?
xYjv d(pop[XYjV 7roX£[jLoo Tcpö'f aaiv iTcoiTjoavxo • 00 8yj x^P'^ "^^^ d^apioxia? 25
aoxou? elasÄpdSaxo Slxa?. '* xal IjiVKjodT] i^iispwv alwviwv, Mwo"^ xal
Xaoö aoxoö. IpT^a^Yj 8s xal xwv TrdXat YSYevYjixevwv kiti Mwooscd? xoö
vojto^^xoo* xal Ydp 01 STt' sxsivoo Soaosßoövxe? xal 7capavo|JLOÖvx£(; ev x-^
£pYj{i,(p xaxavaXwdYjaav. tcoü saxtv 6 dvavaYwv Ix fqz -(■q<; xöv reoipieva
xwv Tcpoßdxwv a6xoö; tcoö iaxiv 6 ^slc Iv aoxoi? tö irvsö{ta xö a^tov, so
'^ 6 dva7a(YU)v) x-jj Ss^i^ xöv Modoot^v; 6 Ss 'AxoXa? ooxw?* «ttoö 6 dva-
ßtßdoa? aoxoö? aTTÖ d'aXdooifj? oov vo{JLSüOt ;ro'.{Jivtoo aoxoö;» xal 6 Söjji-
{iaxoc Ss xal 6 öeoStJxtwv «dnö O'aXdxxT]«;» dvtl xf)? yt)«; xedeixaoiv ooto)
Ss xal icapd xot? 'EßSopLU^xovxa sopov xsljtevov Iv xtp 'E^arXtj). jisjtvyjxai
Ss 6 Tcpo^Tjxixö? XÖYO? x'^c Std d-aXdxxTj? YS7ev[Trj[isv7](;] Tuopeia?" irpoopwv 35
Ydp aoxoüc XTjc dsla? XYjSeiiovia? IpTjpLOO? YSYsv/jpLSvoo«; xal xaxd xyjv
T^[|Aiv] 7[sYe]vYj[{il]vr]v TrpöppTTjoiv SiaoTtaodlvxa {tsv xoö d[i;c£X(i)vo? töv
9paY{i,öv, xaxaXo^svxa Ss xöv xoix[ov, aoxöv] Ss ottö Ttdvxwv Ttaxoöjievov,
22 Act. 7 51
C: 20 ouTo;' — 26 8ixa;, 27 £fAVT)a&7) — 29 xatovoXtu&Tjoav.
1 Akylas hat 7)|jiei4'aTo statt avTaro8i5u)aiv 20 ix&\ K] -f- t;'jv C 22 tout-
eOTiv lo'joatot K] > C
248 Theodoret von Kyros,
twv TtaXaiöv sxsivwv ava[i,ijivifjOXGtai, ots StiQp^^Y] |i£v xö [ffsXaYO?], Iysvsto
8fe aütolc lÄTCYjXaTOv TreSiov 6 t-^? ■O-aXatTirjc 7:od{i,Y]v, slSov 8s toui; tcoXs-
{jitoo? a7ravT[a(;] DroßpD/ioo? y»YSVyj{i,^vou?, «TnjXaoov Se xal TrpocpTjttx'^i;
^(dptToc, 8C Ixeivtov toö 7rav[aYtoa] ÄVsu{jLaTO<; ta ioö[i,cva TrpooTjXoövto?.
5 6 [tevtoi ^sio? aTCÖOToXo? toöto sl? tov Secstcöit^v Xpiotöv oa)^ w? [aXifj^wi;
jl80b| l'Xaß]sv aXX' ox; TOTCtxwg STtl ttjv aXirjd'Siav jistyjvsyxsv • xa^aTtep
<7ap) TOÖ 4>apad) xal tcbv AiYOTUTtcov [6t(öx]dvTwv Stsßr] tyjv ^aXattav 6 Xaö?
•r)YOO(JLevoD toö Mwoasox;, ootw? xoö §taßöXoo xal twv Sattiövwv zoXe^xouv-
t(üv oov§Tpnj;s {tsv 6 SeoTCÖrir]? Xptato? xoö ^avaxoo xa? TröXa? xal Trpwxoc
10 taöxa? Sf^X^EV, I^ocyei 8e xal TCäoav xwv avd-pwrwv xtjv (puotv. xoüxod
Öi] x*P'^ ° ^£10? aTTÖOToXoi; xaöxa xiO-YjOiv IttI xoö Seoröxoo Xpioxoö xa
pTjxa xai ^Yjoiv «6 äva^a^wv Ix y'^? '^o^ Troijisva xwv ;tpoßdxo)v töv
^ifav*. xoDTOo laxlv [6] Mcooo'^i; o;roDpYÖ? xs xal xöjco? * oüxo? ^ap 6 aXyj-
dtvö? cTTOiftYjv 6 XTjV '}>o/Yjv aoxoö xsd'Stxd)? uTCsp (xwv) Trpoßdxcov». elxa
15 TÄv x^ 'Epod-pcj öaXäxxTQ YeY£VTj{Aev(ov (5!Lva{i,i{i.vfjax£r 6 ßpa^^lwv x*^? 8ö-
(St)<;) aoTOö xaxioxooev uowp dTCÖ repocwTCOo aoxoö Jtof^oai Iv aöxcj) övofjia
alwviov. x-^ Ydp ivEpYSicj xoö (^eioo) TrpoaxdYfJ-axo? StiQpsO'Y] xö TtdXaYO?
xal Iy^vexo aoxo'-c «xö uStop x£t)(0(; Ix Ss^twv xal xsty^oi; ki Euwvöfiwv».
Toöto Y*P eiTCEV xaxLO'/'^aEV, tooxIotiv Ioxt) xal i] powÖTQ? ^uaic l{it[t£txo
20 xsixwv oixoSojtiav. '^ (T]Y)aY=^ aDxoö? 5i' dßuoooa wi; rrc;cov §'.' ipyjiJLOO
'* xal cix; xxTjVT] öid TCsSiou, xal oox IxoTriaoav. sv xal? ipT][i.ot(; [£t>;r£x](Ji)(;
6 tirjcoc Sövatai tpixs^v o^ T«P ^'^^iv a[{iaai(öv xal SivSpwv X(oX6[jLaxa.
xal xa xxYjVTfj 8e ü>oa6[xü)(;] {lExd TtoXX-^c [i.ev SoaxoXia? xd öpTj StaßaiVEi,
e^TCEXwc 8e |idXa xd TTESta 6t£px£xai. [xtjv] ttoXXyjv xoIvdv x-^c StaßdaEcoc
86 5td xoöxwv SeStjXwxev suxoXiav, uTxoSEixvoai 8s xal xwv ysy^^"^/!^^^^^ 1^°
atjtiov xatißrj Tcvsöjia icapd xopiou xal (üSKjYirjoEV a^touc* ooxwc "^Y^TS?
töv Xaöv 000 xoö 7coi"^aat osaoxtj) övojia (86i)ri<:. ii d£ia yo^P a^'^^^C
iffOÄT^YKjos x^P^?» '^^^ SfjXo? Iy^^sxo icdot xoö 'lopaTjX 6 ■ö-eö?. svxeöO-ev
itpöc aötöv töv (dsöv 6) TcpofpifjxY]? {iGxa^^psi töv Xöyov ujrip toö Xaoö tYjv
so IxexEtav Trpoo^^pwv • '^ IrißXs^jjov Ix xoö oöpavoö (xupts xat) l'8£ Ix xoö
otxoü xoö aYtot) ooo xai Sö^rj?. öpwv xöv Xaöv x^? Ttpoxspa? XYjSEjiovla?
eoxspr^jt^vov [xal] xöv vaöv x?j<; ^eloL<: y[i^jizo(; ysvÖ{xevov fe'pirjjxov, tXeoöfisvo?
a6töv X^Ysi* ijrlotps^ov Ix toö oopavoö xopiE, [Ävtoj^ev y«P l^oTctEÖstv
86vaoai td r^iidtepa * itXif^pwsov TcdXtv töv vaöv f?]«; y_6ipix6z ooo. ::oö loxtv
M (6 Ci'i^Xöc 000 xal ij loxuc ooo; «oö loxi tö 7tXfJ»>0(; toö IXdooi; ooo xal
tAv olxnpfiAv 000, 3t« dvioxoo t^iiäv; (i,a(xp)oö'Ojia)v /^[xiv del 8lo7uota
difxiXccc, if^cpt« T^v fj|i«tipav irapavo(ilav, CvjXcp xatd tüv ]coX6{j.l(ov Ix^-
12 Hebr. 18 »o 14 loh. 10 u 18 Exod. 14 88
(.' : 17 TT) — 20 (»cxo?Ojj.tav, 27 tj— 28 Uio;, 28 evxtuöiv — 30 7:po(J'ftpu)v, 30 (i.<x-
«fe9v|iiu>v— 249 1 croicu.
7 yap Po. 13 To-jTow «attv Po.J toutiotiv K 37 (^ ipic K] a^Tjpt« C"'- ■*'*,
Kommentar zu Jesaia 63 12—19. 249
ypYjoo xal TTjv a{JLa)(6v ood o6va{itv SyjXyjv sttoui.?. '* ou ^ap 'i^{i.(üv icarYjp
si, Ott 'Aßpaa^j- oi)% s'yvü) r^^iä? xal 'lopa-»]X oux stu^yvö) fj[j.ä?, aXXa ou
xöpte TratYjp T^ittov, pöaat i^ixä«, ait' apx*^? "co SvojJLa 000 i^' T^fiä? iotiv.
ooSsli; Tjjiä? sxsivüov twv TcaXatwv TTpo^övcov iTriaratat' Stö os {xövov xat
SsoTcÖTTjv xal Tratspa xaXoöjisv 00? ^ap Xaö? l^^pirjjiaTloajiev avcod-ev. 5
''^ Tt ETrXavirjoa? rjiiäc xopte arö t"^? öSoö aoo, l^xX^ipovai; ta? xapSia?
i^[i,ü>v Toö |JL7j (poßsioO'ai os; Tj TcoXXif] 000 jJLaxpoi)-o{tia (taojrYjv ']^{i,iv
etpYaoato ttjv avatSsiav * iTreiSYj '/ap jrapavoiioövtac oox r^vel^roo xoX(dCstv,
s;rs{j-ei)va[i,£v 7rapavo[xoövT£c xal twv owv vöpLWV xaia'^povoövTec. totoÖTÖv
iott [xal TÖ T(})] {laxaplcj) Mwoo-^ sipir]{xsvov «^yw Se oxXTrjpovö) rfjv xapStav 10
^apao)». avs$txa[x]i[cj, ^ap] TroXX^j xal [xaxpoä-o{j.toj ypTrjodfjLevoc ßatpä-
5(01? aoTov xal oxvi({;l xal ftotaii; xax' ap^^d? £[{i,aa]TtY<«>a£V, 6 §£ ursXaßE
TÖv ■ö'söv [iTj Suvao^at {xslCootv aötöv OTcoßdXXetv Tt[jL[a)plai(;. ots 8s] td
zpwTÖToxa Twv AlYo;rtl(öv 6 öXo^psucüv 6t£'fi)'£tp£ xal xa\)-i[x£TO aotoö ttj?
oxXYjpd?] xal dvuTDTToo xapSia? Y; t*^? oSdvt;? alaO-r]Oic, töts si^a? d^- 15
^Xoa£ TÖV Xaöv. S'^Xov Ss to[i]vuv [oti, eI toü]to £oi>6? i$ o^PX"^*^ Y^^so^at
TupooEta^sv, dips^Yj dv IS «PX"^^ ° Xao?. ijrsiS-rj 6^ t-^j ao[vi(idst] [laxpo-
^ojiia xal (piXav^pwTut'oj, /pwjXEVO«; Oji,txpd<; aotcj) ÄatSsla? TrpooT/vsYXEV,
dvxETEiVEV oy£i[8lC{öv]. oh 07] x^P^^ sIttsv 6 T<i)v oX(i>v ^sö?' «SYw OS oxXy]-
povw TTjv xapSlav 4>apau)», xoutEot'.v dvs^ixaxwv [xal (iaxpodo]{jL(i)v. xal 20
Ydp Y;{i£i(; TOI? aov£)((I)c d[i.apTdvouotv oixETat? eltoda{isv Xey£^v [el ki
apX"^? ETraijSsu^Yj«;, oüx dv fjoO^a to'.oötoi;. ootto xal 6 Trpo^vjTT]? £x
Tupoacüjroo toö Xaoö töv |181a| ÖEOTrÖTTjv dvTtßoXwv eXeyev ti STrXdvTjoa?
Tjixd? xopts dTTÖ f^? 660Ö 000, EoxXifjpov^ac Td?) xapSta? rj{id)y toü [it]
^oßEioö-al OS ; STil jrXsiOTÖv (pYjotv s^taxpoö-ofXYjoa?, opwv dSsw? (Tcapa)- 25
vofxoövTa? oux STralSsuoa? • svtsü^sv dvTiTu;rov xapSlav £ay_rjxa[i.£v, Sid toöto
TTjv sud-Eiav oSöy xaTEXi7to{i£v. iÄiOTpE<|)OV 8id Tooc öoöXooc 000, Sid td?
9oXd? t^? xXY]povo[xia? 000, '^ iva {iixpöv xXirjpovo{i,Tf]oa){jLEV toö öpoo? toö
ttYiou 000. dva{iV»50^irjTt twv Tj{j.sTspwv itpoYÖvwv, 0? ool ■ö'spdTTovTS? £XP^*
[idTioav, dvajJLVTjo^YjTt twv r^{xsT£pwv cpoXwv d? sv t*^ ^PW^ Stsxpiva?, 30
ä? oöv (JI>vö{JLa[oa?] xX-^pov, xal jj-yj TravTEXw? Y^jid? s^sXdof^? twv aYtiüV
000 TCsptßöXwv. Ol üjrsvavTiot y^{1(I)V xaT£Kd(TYjoav) tö aYiaoftd 000. td
dSoTa xal d(j>aoota xal {jlövoi? toi? Ispsöot ßatd lpT]{i.a ^Y^vsto xal ütcö
TWV 8oOOs(ßwv) 7toX£[J.l(J)V XaTETtaTTQdlQ. SoOOEßEl? Y«? "^OaV 00 |1ÖV0V Ba-
ßoXwvtot dXXd xal MaxESövs? xal To)|i.aio'., YjVtxa tyjV 'hpoooaXYjfi, ki- 35
ETUÖp^Yjoav. '^ £Y£VÖ{t£d-a (ü? TÖ d?:' apyfj? ote oox Y^pta? Yjjjlwv, ooSe
£7C£xXt]^y] tö ^vo{j.d 000 k'p T^tJiä?. f^? TravtoSar'^? ixslvT]? sy'*^'«^^''']^'-*^
10 Exod. 7 3 19 Exod. 7 3
C: 4 ouSei; — 5 avioftev, 7 Tj — 9 xaracppovoyvxe;, 25 eri — 27 xat£Xtro|J.tV,
32 TO — 36 eSeiropOrjOav, 37 ttj? — 2502 sypr^fi-aTtCov.
5 SeunoTTjv . . . ratepa K] 00 C eypTjfjLccTtactfAev K] e)rp7)|jLaTta8Tjp.sv C 7 t]|j.[v
C] rjpituv K 33 [AOvot; C] [jlovov K 35 e;eT:op8Tjiav K] eropÖTjaav C
250 Theodoret von Kyros,
zpo|JL"ir]0'eiac xal toi? r^[i6TEpot(; £oix(a)[j,ev jrpoYÖvoi?, oi £v AiYÖTttcp Soo-
XeuovTs? ouSdTco) oö? Xaö? |-/pirj[iaxtCov. sav ävot^if)«; töv o6pa(vdv), Tpö|JLO(;
XlQ<})6Tai dcTTÖ OOÖ ÖpTj, Xttl TaXTjaOVTttl 64 ^ Ö)? XTQpÖ? TTf]XSTai OTTO Tüopö?,
xal xataxaöaei iröp toö? 6;rev(avTt)oo(; oou, xal cpavspöv latat tö 6'vo|i-d
5 000 Toi? OÄEvavttotc 000. taöta 8s TusjrövO-ajJLSV o6 Sta tyjv oyjv ao^eveiav
aXXa 8ta ttjv r^jist^pav Tcapavojxtav. aob Ydp oupavöO-sv tyjv olxeiav kzt-
^avsiav ;coioou.^voo xXovsiTat tä opT] xal XYjpoö Sixyjv Tropl TtsXäCovto?
StaXod"»]0£Tat. Tröp Ss too? rjjietspoo? 6oo|ievcic SaTtavTJost xal [(pavspa]
Tiäoiv TQ OYj YäVYjOctai 6öva{ii?. oltzo irpoowTcoo ooo l'^v/j tapa^^Tjoüvtat *
10 ^ otav Tcoi"^? ta svSo^a, TpöjJioc XT5t})ETat (aTiö) ooö 6'pTrj. Trävta oot p^Sta,
Tcävta oot sÖTüst^* osloai ttjv 7"^v, tapa^at ta S'O-vif]. ^ dTtö tob alwvo?
oox '/]xoöo(a{i.sv), oöSe ol o^O-aXjxol i^pLWV elSov ^eöv äXyjv ooö. 8i' aötwv
{tejjLad7]xa{i,ev twv Tcpa^jidTcov w? oo |xövo(; 67rdp/(si?) ■O-eö?* st^poo ^dp
ooSävö? oote eö-saadjis^a oots Y^xot)oa[isv sp^a dei^ 7rpE;rovTa. xal td
15 ip^a 000 dX'ir](divd). oo vdp loixa? xoIq twv eISwXwv TE)(vdo|iaoi xal tat?
jcavToSairai? I^a^cdtatc. xal vcoiijoEi? tot? oTrofiivoooi oe eXeov * oov-
avf»)ostat Ydp IT-eo? toi? roioöoi tö Sixaiov, xal täv odwv ooo {JLVTrjod-Tf]-
oovtai. ISei^e toö iXdoo tö Slxatov ' oote Y^^^p 6 IT^eo? toö ■8-eoö axptto?
oöte 1^ xpioi? dvdXEOc 8id tot Toöto toi? 6;:o{i^voooi xal toI? Trotoöot tö
20 Sixaiov TYjv TOÖ eX^oo /opyjYlav ooveCeo^sv. iSoö ab (opYtoO-Tjc, xal fjiiEi?
r^|i(dp)TO|j.EV. aYavaxTEi«; Ss xaO-' r^iAtov oox dSlxo)?" i^ y^P YJjtETEpa ;rapa-
vojjiia tYjv opY^jV 7rapa9-K]Ye^ ooto) xal 6 S6(JL(JLa/o<; TjpjiTjvsDoev * «ISoo oö
«apYiodif)!; d{i,afTavövT(üv -^[icbv». oö y«? aoToö ^pYiod'SVTO? TJjiapTov, dXX'
EXEiytov d(i,apTÖVTcov wpYiodTfj. Sid toöto iTrXavT^^YjixEv ^ xal lYs^'']^'''Jt^-v
25 «)<; dxd^apToi ffdvTs? (r^jtei?). f^jiapTY]xÖT(ov tj^iwv wpYto^Trj? ' öpYiodslc
dh ri)? <ri)c i^ftäc Tcpovolac k'^b^vuioa(;. T^p-Et? öe TaÖTYjc y'^[IJ''^<'^^sv]tsc
rQde xdxeios 7C6pi7cXav(i){i£0'a xal ttj? otj? loTEpyjixE^a dYtcüOüVYj«; [xooapoi
TIV8C xal dxdO-apTOL Y^YSVTrjjiivot. xal wc pdxo? d7roxa^Yj[i£V/]? Träoa i^
StxatooovT) rj(i(i>v. ä^iov ^aojidoat toö rtpo^TJTOo ttjv oöveoiv t(}> y*P
30 dxat^dpT(p pdxet oö ttjv dpiapTtav dXXd tyjv ScxaiooövTjv aoTwv d7t(Elx)aoEy.
61 5^ Tj oixatooövTf) 4x6tv(|) diCEixaoTai, oox ^'/si slxöva 7rapaßaXXo|Advir] i^
dpiapTta. (xal) sS(6p)p6TjiJ.6v wc ^öXXa ÄdvTS? r^iAsi? Std Td? dvopilac
7^|iä>v, ooTO)( dv6|ioc olosi yj|x(dc). ISeiSs xal öid toötwv Tfjc tttKopiac tö
3txatov. Tf^c TcoXXf^? 'fYjoi Äapavo|xiac Ttvo{i6v Stxa? xal lolxa[xsv ^öXXotc
36 üJtö XaiXaTCO? ^«pofx^voi?. * xal oox l'oTtv 6 £7CtxaXou[AEVO(; tö övo(j.d ooo
xal 6 iivtjodtlc etvTiXaßio^ai oor), OTt d;rdoTpet]j7.(; tö TrpoawTiöv ooo d(f)'
y^|x6)v xal 7rapd8a)xa(c Yj)|td? Tai? d|JLapT(ai(; t;|Jiti)V. ei? dvaXYVjotav i$£;tdaa|JL£V
xal tü)V imx8t|xiva)v oöx ai|181 bKot^avöjjtEi^a oojt^opwv oöS^ ttjv toötwv
alToO|icv dTraXXaYYjV Tf/? y^P O'^z '■(0[vjiü\H'^i&(; i(7ci)|jL£Xsla<; 8id tyjv TroXX-^jV
C: 5 tauta — 8 8taXulhjOiTat, 10 TtavTo — II iÖvtj, 12 8i — 14 TrpiTrovxa, 18 «8«5i —
20 eruvtCcuCcv, 29 a^tov — 32 a|i.oipTta, 33 cSci^c — 35 (p(po|i(vou, 37 itc — 251 2 SouX.l(a.
7 TO ('1 > K 34 Tr,c KJ -f yap C 30 yap ar^« K] oo C
Kommentar zu Jesaia 63 i9 — 65 i. 251
7rapavo|j-tav l^eSöO-Yj^iev t-^ ^ouKüol. ^ xal vüv xupie jcarfjp ri^m ou et, i^eic
Se TCTjXöC xal o6 6 TiXdotY]? r^jjiwv, spva twv '/sipwv aoo «ävtsc i^lAslc.
T'^(; äp^atac ava{i,t{i-vi(jox6t 8T]jAtoopY{a? xal ^catepa xaXei xal SeaitötYjv xal
TzKcLOZfiv xal tYjv av^poDTTsiav ^öoiv 6vojA(iCst TtrjXöv, (Tva) xal Sta toöttov
avot^Tj] ra? toö IXsoo TCYjYä?. ^ [jl-J] opYiCoo i^tJ-^»' xopte sox; qyöSpa xal jiTj 5
£v (xatpcp) (jLVirjoO"ji<; ajJLapttwv r||iwv. z6' {xtj Iv xatpÄ, «|i,y) sie töv aiwva»
6 Söiiji-axoc el'pirjxev ivtl toö* [sie] tiXo?. ootw xal 6 jiaxdpioc s©"")
AaolS' «Tva zi b ^söc aTCwow ei? tsXo?;» xal jraXiv «iitj sie töv alwva
opYioä-ji? Y|{JlIv» xal it^pcoO-r «xal sotai 6 xatpö? aotwv ei? töv alwva».
xata (JLSVTOi tou? 'EßSojJLTf^xovta ourwc [voTiJawjisv • {itj Iv tcj) xatpq) tfj<; 10
Twv TToXejJilwv TTpooßoX-^c Twv ^{xsTspwv attaptTrjftatwv [Avyjo^-^i;. (^i)__^^
l7clßXs(j;ov xöp'.s Oll Xaöc ooo Travte? T^jieic, ' tcöXk; toö 0:7100 aoo, toot-
ioxi toö AobiS' aotoö i^P'^lt^^C'^^^^) 'cöXic. iYsvTjd-Y] lpYj{i.Qc £t(i)v a)c Ipifj-
{i.0(; kfsvri&ri 'lepoooaXYjji. • ei? xatapav *** 6 olxo« toö a7ii(3{taT0<; t^jjlwv,
(xal ij) 86ia. fjv söXö^Tjoav 01 jcat^ps«; t^jiwv lYEV>idi^ Tcoptxaooroc, xal 15
;rdvTa td iv8o$a ^^{twv oov^Tcsoav. (sl ■iQ){J.ei<; cpiXav^pcoÄta? ^ttjoIv dvd^iot
ol oöc Xaöc xP^tJ^«tloavrec, tijv äöXiv cpetSoöc 8id töv taönjc d(Si(o)oov
olxiotTjV spirjfJLOi; ^dp aoTT] YSYSvyjTat. xal f:^ pT^fiij] t^c TTpooTj^optac sl?
eXeov 3t£7sipef s^evT^^v] (spy]{j,)o(; Xiwv du? £prj{JL0(; ifevTjd-r^ 'lepoooaXijix.
TÖ S^' sl? xatdpav 6 oixo? toö dvidoiiatoc TrjjjLwv, [01 {xfev] "AXXot «ei? «0
d(pavtO[iöv» TjpjtTjveooav. s/st Ss xal Tj xatdpa otdvo'.av tw Trddei Tipöa-
^opov ■ elcü^aot [^dp Ädvtje«; Xs^äiv • jrddot? a 6 Seiva 7CS7Covt>6v. 6 ttoXu-
^PdXyjto«; TOivDV vew?, 6 TtXr^pYj? aYiwoövT]? , 6 Äapd [rcdotv] dot8t|JLOc
7roX£[jLiX4) |X6v evsTupT^odiTj :ropt, Ttpöxeitai Ss toi? STCiTwddCoooiv ei?
xatdpav. ^' xal (ItcI toö)totc icdotv dveo^O'* ÄÖpic xal loitümrjoa?. taöta 25
8k Tcdvta 6p(ö(v) uTcö tü>v «oXe[ii(ov Y^vöjisva [t^vsox^'^] l*-a*po^o[i"^(3at.
xal rJjv altiav 6i6doxsi* xal itaÄelvwoac r^jtdc s(oc o^öSpa. iva fdp
Yj[{JLä(;] ta7ceiv(üa"(]i; xal tö rj{JLSt£pov (ppövirj{ia xataXöoif]?, oöx lßooXT^6"r]c
xoXdaai toö? taöta [tetoX]{iTjXÖta?. taötY]? ottö toö TcpO'X'/^too t"^? '.xs-
tsia? Tcpoosvex^sioYj? diroxpivstai [6 twv] ?Xü)V ^sö? t^ aöt-^ yp(i)[JLevo? 30
7Xü)ttT{] • 65 ' I|i.(pav7j? lYsvöjnrjv toi? ijife [iy] iTCspwtüoiv, eo(p£^Tj)v toi?
I{j.l jx"?j CYjtoöoiv, EiTcov • tSoö £i{i,t iSoö ei{ii ev e^vsi 01 oöx ixdXsaav tö
ö'vo[id (ioo. 00 Sd^ofiai cpYjOi tTjv OTr^p toötcov Äpsaßelav * äXXov l4eXe4d{i.rjV
Xaöv, oöxdti tö)V d^aplottov dvE^oftai. 8-^Xo? tot? xatd t7|v oixoo{t^vTjV
£dv£C3iv lYsvö{jnr]V * ei8ov oi iv oxöt£i ^w?, l'Yvwoav ol d^vooövts? töv ttoi- 35
TTjtifjv, supov Ol (tfj Cifjtoövtc? töv ^Tjoaopöv, Ol ;rpo^y]ta? odx eaxTJxöts?
8 Ps. 73 1 84 6 80 16
C: 3 TT); — 5 7r7)Ya;, 10 fxTj — 11 tj.v7)a07)c, 12 TOUTEJTt — 13 noXit, 16 et — 18 y£-
Y»vTjTat, 33 ou — 252 1 irtOTE'jouaiv.
11 Ttuv* C] > K 13 auTOU K] + -jap C 16 cptXavöptuTttac «pT)atv K] o^ C
17 ot C] 0 K 23 Ttapo Mö.] i* K 24 rpoxetTat . . . entttuSaCouatv Mö.] Trpooxetxat . . .
eTttTU)8aCetv K 35 axotet K] t(u oxotei to C
252 Theodoret von Kyros,
(T(p o)k' ixsivwv XY3poTTO{iev({) irtOTäöooo'.v. ^ l^sTcstaoa tä? ystpa? {xoo
oXifjv ffjv if3{i,s(pav ItcI) Xaöv axei^oövta xal avttX^YOvta, toi? 7copeoo{JLSvotc
iv 65(|) 00 xaX':{i aXX' öjrioto t({öv a{JLap)tt(ii)v aotwv. ta (tsv oov sd'V/]
ZpO'pTJTTjV 00 6£tä{J.£Va TÖV SOspYSTYjV STT^YVCÜ, OOTOt Ss TravToSaiT'^? l7rt{l-£-
5 Xc'la? TeT0)(7]XÖtc? övYjoLv ooSsjjiiav iSs^avio aXXa t-^j ouvt^'O-si TrapavoiJL'la
zpoo{jLSVoootv. TÖ Sd* oXtjv TYjV fjjJLspav l^sTCstaoa ta? x^^P^^J l^'-o^» SyjXoI
{xsv (fTjv) Iv Travtl T(f) xpövq) ysy£V7](ievy]v aotwv £7ct[JL£X£tav, alviTTEtat Ss
xal toö ataopoü (tö) ocotY^piov Trdö-o?, £v w xa<; /Eipac I^£T£iv£v. dzct
xai xijv jcoXXyjv aötwv aoißEiav xal jrapav[o{i'!av] Y^pot' ^ 6 Xaöc ooto?
10 6 icapo^ovtov {IE Ivavtiov S{i,oö 6ta Tcaviö? aotol ^o[j.tdCooatv iv tot? xiQTCot?
xai ö-oiitwaiv i^i Tai(; «rXivt^oK; * toi? Satfiovioi? xal toi? oox ooatv.
elSdteC (ü)?) opö) ta YqvöjiEva Tcapövro? (loo too? Saliiova? •ö-Epart£Öooot,
Tüapo^ovEtv [XE Sta täv ToX({jLa)){X£vcov ßooXöjiEvoi, iv toi? pYjjiaoL xal iv
toi? offTjXaloti; xoijjiüivtai St' ivöffvia. a'^ä(; |182a] autoo? Ix6eS(idxöte(;
15 tiji TcXdvTQ xal tat? xa^' otcvov YivojAEvat? ^avtaaiaK; dxoXooO'OÖai (xal)
toötoo X^P'^ ^"^^ ^ofpo' 'couc td^ooc xa^EÖÖEtv avs^oviai xal Iv zolq
d'fwp'.OjXEvoi? oJTYjXaloK; t(ol(; SaQ^ioaiv. ol Eo^iovtEc xpEa? osiov xal
Cwjioo? ^ootwv, [jL£[jLoXoo[i-£va <tdvTa ta oxeöt] aötwv. (t"^«;) toö vöjtoo
icapaßdascDc xanrjYopEl StSdoxwv, w? oox dvtExötiEvot toö vö{i.oo oo8ä rJjv
20 IvvojJLOV 7toXt(T£iav) dartaC6[X£vot tY]v {i'-ai^oviav exeIvyjv £töX{j-7](3av xal töv
eoEpYEnjv tcj) SoXt]) 7rpooTf]Xwoav — [7:apavo|j.oö3t] Ydp o7 ys töv vö{i.ov olü cnBeGi^
TuapaßaivovtE? — dXXd oüvt^^üx; d^dpioToi Tcspl td? O-sia? Y^vöjisvot [eüepye-
ota?]. * ol X^ovTsc* icöppo) djc' ^jioö, {x-Jj kf'^io-^z jioi, ort xaO-apö? £i(i,t.
TO'.oöToi "^oav Ol TOÖ OüDTYjpoc; xaTrjYOp(oövTE(;) xal Xeyovte?" «iva tt jj.£Td
95 TcXwvwv xal d|jiapT{üXwv sod'tEt 6 SiSdaxaXo? o[iä)v;» toioötoc f^v 6 4>a-
(ptaaio?) 6 «^v aoTip Xeywv eI -^v ooto? Trpo^YjtTj?, •^Sei ti? xal TrotaTTTj
y^ Y'^^ aoTT] 7| d7cro{i.ivTrj aotoö». toioöto? f;v 6 Iv Tcp i£p(j) TrpoosoxöjtEvo?
xal "kiftüv • « Eö^aptoTw aot 6 t>EÖ?, oti o5x £i{i,t ux; ot XoittoI twv dv^pw-
Äwv (Ä)8txoi, jcXEOvixtat, {xot^ol, ooSI w? ooto? 6 teXwvy]?». EiTa Ssixvöc
80 toö to^oo TTjV ßXdßrjv k\ ;rdYEt] ' OütO(; xajrvo? toö {)-o{AOö jjioo, Tröp xatSTat
iv aoTq) Ädoa? Td? Yijidpa?. wojcsp yo'P '^^ ^'^^^* 8i(£YsipEt) ttjv ^XÖYa,
ooT(uc 6 TÖ90C, ooto)? xal Yj dXaCovEia töv £[töv l^dTrtEi ^o|j.öv. ^ iSoö
Y^YP*'^^*^ (ivwniov) 1(1,00 • o& |i."J] okütct^oo), iox; dv dreoSwoo) sl? töv xöX-
7C0V a6tä>v ^ Ädoa? tdc afiaptlac aoTwv xal täv TuaT^pcov aoTwv etcI tö
s» aotö, XdY«t xöpio?. &ffci5il] «doiQ ooCwvtsc 7rapavo(xla (i)? dxjpacj dpETfJ?
iictikti^^ivoi Twv ^Xa>v oTCsp^povoöoi, opd<j;ovtai wv ToXixwot TdTciXEtpa.
34 Matth. Un 20 Luc. 7 89 28 Luc. 18 11
C : 3 Ttt— • i^CTCcvtv, 13 ii&OTCc— 13 ßouXo|icvo(, 14 a^a; — 17 8aitJ.o9tv, 18 ttjc —
31 rpogr^Xtuoav, 34 TOioutot — 39 tcXuivtjc, 31 (usrrcp — 33 HufAOv.
4 ovTOi K] airtot C 13 ytyvoijuva K] 7tvo(j.eva C 16 «v C] > K 24 |x«Ta
K] -f TttJV C 36 aytoi K| tTJXw C 28 o Heo; K] > C
Kommentar zu Jesaia 65 2—10. 253
xai 6t[Saaxst] w? ou »lövov xara töv rcapövia ßi'ov aXXa xav tcj) [leXXovu
Swooüai Sixac* töotoo y^P '/''^[p^''' sipYjxev] (xal) twv Tratspwv aotwv säI
tö aoTÖ, XsYst xöpiog. 01 iO-ujiiaoav IäI twv op^cov. jrspi twv Tcatspwv
ao[Twv] Taöta XsYst. xal iTrl twv ßoovwv wvsiSiodv jis. otTroSwoa) ta
spYa aoTÄv Trpwrov sl? tov xöXttov (aotwv). ty]v eaojtevTjv Iv T(j) [xsXXovn 5
ßi(p SeÖTjXwxe xptatv. sita Siodoxet, tivoc /dpiv ootwc a[6t<i)v] Tcapavo-
jtoovTODV l;rl TrXeiatov Y|V£a)(Eto ^(pöyov ^ ootwc XsYet xöpioc' 6v tpÖTCOV
idcv euped-^ pa6 ^v ttj) ßör(put) xal epoöoiv jj.-»] XottT^vi;) aoTTjv, Ott eoXoYta
xopioo iotlv SV aöt-^, ootax; Tconfjaw svsxsv toö 8oo(XsöovtÖ(; {toi)' xoötoo
svsxsv 00 jJLYj aTcoXsao» irdvta?. worcep Y'^'P 9>]<3iv, ei tic iv ßötpoi {liav 10
eupoi jc^Treipov pä(Ya), 5i' ixeiVTjV jcaviö«; toü ßÖTpDO? cpeiSsTai, Tva ti}) Oeco
ttjV aTuap/Yjv 7rpoa£V£Y>tirj, ootwc; syw £Ä(aYY£'Xä)[j.cVO<; Uj) 'Aßpad{i iv tcj)
a7r£p{iaTt aötoö £oXoyv]0£iv td sä-vr] Trdvta 8t' ixsivo tö 07r£p[i[a «avtöc]
Toö 'lapaTjX TjVEaxö'tJ-'/jv 7capavo[xoüvTOc, 8id toöto 06 7r£pt£i§ov AIyotctiok;
oooXeöovTac, TOOTOO x*'^?^'' aüT[o6?] xffi T<i)v ßaßoXwvtwv YjXsod^spwaa Sova- 15
OTsia?. ^ xal sSd^to tö s^ 'laxwß 07rdp|ia xal ii 'looSa, xal xXYjpovo|ii5o6i
tö öpoc {Aoo t6 Syiov. avtixpoc r^jjiiv töv 7rpo'frjt£o6[i.£Vov 6 Trpo^Tjttxö?
ü7r£S£i|[e XöyJoc* toö y^^P OÄEppiato? dva[i.vi(]oa<;, Si' 00 tTjv tuXoYtav tote
E&v£a'. Swaeiv 6 ■O-eö«; iTcr^YY^'-^ato, toö 'lax(i)[ß] £{j-[vTrj{i.ö]v£DOs xal toö
'loooa. T]V Y^p 8td twv TcpoYÖvwv xal u;r6 toö dsoö twv TrpoYÖvwv 6 'la- 20
Xwß £üX0YiaV l[§£S]atO, taÖtYJV OUt£ ttj) 'Poußl{i, tcj) TlptOtOtÖXC;) o'ks tw
iLuflSWV tq) S£Dt£pq) 00t£ t(j) AedI tCj) tptttp, ki 00 tö t(i)V 'up£ü)V ißXdotTrjOB
Y£vo<;, oot£ trp 'IwoYjip t(}) ;roO'00[t£V(j) dXXd t(p 'lot)S<:j SeSojxsv «oox
£xX£l({*£i» Y^p £<p''] «apxwv £^ 'loöSa xal t^yo^I^s^^? ^^ ^'»^^ {JL>;p<öv a»Jtoö,
icD? av EXd-(j (I) d7cöx£ttat, xal aotö«; ;rpooSoxia sd'vwv». toötoo */dptv 6 25
twv oXwv £<pYj O-EÖi;' xal icdSw (tö) ki 'laxwß a:r£p|jLa xal ki 'Ioö§a,
tootEOu ff]v t<Lv sd'vwv TrpoaSoxlav, 61' r^z eoXoYTJ(a£'.v £)7CT(]YYstXd{nrjV Trdaa?
tTjc Y^^i? ''^*? ^oXdg. clta {xstd toö osoTTOtoo Xptatoö xal twv eI? aotöv
(u£;rt3t£o)xötcov aTioatoXcöv xal twv aXXwv twv tö exeivwv oiaSE^ajisvcov
XT)poY[J.a {i.vYj{iov(Eust • |182b| xal xXi3povo)ji'if^ooootv ol STtXsxtot |ioo xal so
Ol SoöXot {xoo xal xatoiXTjoooatv sxsL sirsita xal [twv l^vwv TcpoXsYEt
tfjv] xX'^oiv ^° xal Eoovtai iv zip dpo[j.^ SÄaoXEt? zoijxviwv, xal cpdpaY^
'Aywp sl? (dvdTcaootv) ßooxoXiwv t^) Xa^ {too 01 iCiJtiQodv |is. Spo|töv
td sd'VT] xaXfil Std trjv jrpotipav d[7riotiavJ, EjraöXEK; §£ td? exxXTrjoia?
xaXsi, 7roi||.via 8s toö? sv taöta'.<; ddpoiCo|Asvoüi; Xaoö?. 8id [Ss] zffi 35
'A/wp ^dpaYYO« aivi'ttEtat t7]v sv tai? sxxX-rjoiaic '{v^oiLsvri'^ xatdvo^iv
töv Ydp "A/ap ■(] [xal] 'A'/wp xexXo'föta xal töv Trspl toö dvaO'Sjiato?
TrapaßsßYjXÖta vd{iov sv tivi xatsX[£oaav] ^dpaYY^ "^oü 8td toöto tö jüdO-og
23 Gen. 49 10 37—2541 los. 7
C : 10 losrrep — 13 TravTa, 27 xo'JTesxt — 30 jJLVTjfjLOveugt.
1 TU) [AeXXovTt Mö.] Tiuv (jleXXovtouv K 13 TT. edvTj / -avTa K] cx) C
254 Theodoret von Kyros,
«©XX*^? svejrXijoö'Yjaav xatavu^ewi;. ^^ ufxet? Ss ol lYxa(xaXsi7ro)vt£<; [is
xal ijctXavd'avöfiEVOt tö opo? tö ^Ytöv {jioo xai £TOi{i,aCovtS(: t-^ to/tq tpa-
jCcCav xai icXTjpoövtsc tip Sat{iovi xspaojia, ^^ Iyw jrapaSoxjö) ofiäc sl?
•tdxatpav, jcdvrs? o^aY"}] jrsosiO'O-e. ■jcävta ^äp Sooasßeias [isaxä ' ^upwTov
i |isv tö TÖv eöepY^tijv xataXiTreiv xai toö a(piEpü){t£VOo (t(j) ■O-sjt]) xata-
^pov^oai vaoö, slta xö avxi ■ö-eoö xol? Satfjioat xoi? avxt'9-^oi<; SooXsöoai
xai avxi (x"^?) xoö ■O-eoö Trpovoia? jcposXea-ö-ai xyjv xu^i^jv xai xaoxYjv vojJLiCetv
olxovo(JLsiv xd dvd-pwTCsia (7rpd7)[iaxa xai xaöxYjv irpoo^spsiv xd ottö ■9-soö
■/oprjYouftsva. oxi IxdXsaa u{JLä<; xai oo/ 67C7jxo6(oaxs), IXdXYjoa xai Ttap-
10 Tjxoooaxs xai i;roi7]oaxe x6 TrovTjpöv Ivavxiov k\Lob xai a oox lßoo(Xö){iY]v
s^sX^SaaO'e. ixdXsae [tsv aoxoix; xai Sid xcov ^rpo'^Yjxwv, xai dvxixsivovxsc
St(sxdX£o)av • IxdXeas 8s auxoix; xai ivav^pwTCTjaas • «'Iirjooö?» ^dp (pirjotv
«sxpa^E xai slffev eX ziq 8i^ö^, ip-/s(aO'(o) Tipö? {is xai äiv^xco» xai
ÄdXiv «Ssöxs 7cpö(; {Jis jrdvxe? ol xottcwvxs? xai 7r£^opxto((i.sv)ot, xd^w
15 dvaTcaöao) ojj^?». dXXd xyjv owxYjpiov oox fiÖE^avxo xX^otv, xd? Ss vojiixdc
7rapaxir](pT5a£t(;) xai xd? •ö-ootac, a? oox £ßo6X£xo, x"^? Scopoo{t^vTr]<; aoxoi?
7tpoExt|i,7joav ^(dptxog. '^ (Sid) xooxo xdS£ Xsyei xöpio? ' ISoo ol SooXeüovx^c
|xo'. (pdYOVxat, üji£t<; 8s 7C£tvdoEte' l8oü (ot 8o)oX£Öovxd(; jjloi itiovxat, oijlsic
81 8n|>TfioEX£ • ** l8o6 ot 8ooXsöovxE(; {loi aYaXXidoovxai Iv £o(9poo6v'ijj) xap-
20 8ia(?), 6{i.sl<; 8s XExpd^EXE 8td xöv tcövov x-^c xapSta? o^wv xai djrö
oovxpiß^? (7rv£Ö|iaxo(;) 6XoX6Sexe. t^ xwv Ivavxiwv 7üapd{)-£ot? jisiCova xot?
xoXaCo|i§voic XYJV oSüVTjv (epYdCExai)* aoxixa xotvov 'looSaiooi; öhy^ ooxwc
7^ offEXspa 8oa'rj[i£pia Xo;rEi, ooov dvic^ t"^? sxxXTjoia? ii EOTcpa^ia. '^ xaxa-
X£t(|»6X£ Y*P "CO Ävojia üjiwv Ei? jrXTjopLovt^v (xot? lx)X£Xxoi(; {loo, ü{>.ä(;
sft 86 ÄveXei xöptoc 6 *söc. xd' sl? TcXirjoiioviijv, ol TpEi« 'EpjJiYjVEoxai «£l(;
(8p)xov» XEO'Eixaotv. Eiw^aoi Sfe TCoXXoi Xeyecv ooxox;' jjlyj ;cdd'Oi{j.i d 6
Sstva TC^ÄOv^EV. xai x[(i)]v 'Eß8o{i7jxovxa 8s ii spixirjvEta l'pYtp •ö-scöpEixat •
ß8cXoxxöv Ydp xai Trpoaxopsc xai aoxö xwv 'looSaiwv xö [övojjia]. xol? 8k
SooXsöouol {toi xXirjdTfjaExat ßvo{JLa xatvdv, '•* 8 £üXoYT]d"ii]OExai kzi tyj? y^)?.
80 xai -^Stj (xooxo) uposiTtE xö ö'vofia. xatvöv 6^ iavi xai oo TcaXatöv * (lExd
Ydp XYjv ^TCt^dvEtav xo(ö 8Ea3töxoo) Xpiaxoö Xpiaxiavoi TtpoairjYopsö^Tfjoav
ot 7Ctox£Öoavx£(;. dvxi jrdoYjc 8k xooxo Tupoo'fspoootv £ü^Y][i,ia(: ot äv^pwTrof
(o)xav Y«f-' swatv^oat ßooXijdwot, jxsxd xd? TroXXd? EOfpifjiiia? kKtX^'fBiv
•Iw^aoiv* dXifjdä)? Xptoxtavö?. xai TcapaxaXoovxsi; TrdXtv Eiwd'aot X^y^'^'
M w? Xptaxtavö? (Tcoiifjaov, o) jrp^Tcet Xptaxtav^) TTotTjoov. oüxcd? EoXoYtac xai
12 lob. 7 87 14 Matth. 11 28
C: 4 ravT«— • yopTjyouiAtva, 11 ixaXtat — 17 yapnoi, 21 t) — 23 eu;:po$ia,
30 XOt'— 255 1 lU^TTj.
5 TU) diü> xata^povr^oat K] tou Otou xaOuptusai C"'*, T(u öiiu «jriXaöiaOai G'°
6 «vtt K] -f- ^ow C ÄowXiuaai K] 8ouX«uct» C, SouXcuitv C*' "•* 8 avÖpiuTceia K]
«v»p4urtv« C uno K] -f- tow C 13 emcv K] iXe^cv C 22 ip^aCixoti C*'* »°]
up7«:«T0 C'"""* 32 rj'f i)|itoi; C] > K 34 oXt)Öu)s— Xit«v C] > K
Kommentar zu Jesaia 65 11—20. 255
£U'f7j{tia<; Tj TrpooYjifopta {isottj. (eoXoytjooooi) ^ap (töv ^söv töv) aXtjO'tvöv,
Tooteattv ot toö xatvoö 6vö{iaT0<; a£ioüji,evoi. xat 01 dpivöovTe? eiri t"^?
Y"^? (öjJLoOvtat Tov ■8-eöv) töv aXirjO-tvöv. airoppi'l^ooat ^ap twv eiSa>X(ov rfjv
(tvTJjtirjv xat TÖV aXTjdivöv dsöv iv (t(}) OTÖjtati 8t)aTEXeoou<3t Tispi^^povtsi;.
iTttXyjoovtai ^ap tyjV dXi(j;iv aoiwv tyjv Ttpwtrjv, xai (oox avaßr^asT)ai autüv 5
Ixi T7]v xapSi'av. ■ö-Xitj^iv tyjv TcXdvYjv ^xdXeoev m? icpö^evov au(i(pop(öv.
'7 (loTat YÄp) 6 oopavö? xaivö? xal Tj 7-^ xatvi], xal 06 {tY] {ivYjodwat twv
jTpoT^pcDV, ou6l (i,Yj ijcsXO-TQ «(uTwv ItcI TYjv xapSiav), ** dcXX' eo^pooovrjv
xai a7aXXta{i,a eopK^oooatv Iv aöt^ 00a ifon XTtCo). toöto xal (183a| 6
aTtöoToXo«; S(pYj • «el' Tt? sv XpiOTcp, xaiVYj XTiaic* Ta dp)(ata luap'^X^ev, 10
I800 Y(£Y)ove xaiva toc TcavTa». ootw [xal] Sta toö Tcpo^r^Too* su^pocjvr^
(pYjOiv ioTt xal a^aXXiajta ooa e^w xtiC«). owTYjpt'av ^ap alwvtov [Tiap-
s^ooot] Ta ÖTc' i(toö Y^vöiisva • 7S70VS Ss (6) oopavö« xatvö? xal ii 7"*) xaivYj
Tol? jrdXat 7rXavw[iSvoi<; xal TaüT[a dsoJTCotoüo'.v • Ijcd^vwoav ^ap töv toö-
Twv OY][Atoop7Öv xal £|JLadov (i)? ou dsol TaüTa dXXd dsoö icotYj[{iaTa]. 15
xatva TOivov kozi toi? sTspa dv^' STipwv opwaiv itaooaiJLevYjc ^ap tyJ?
TuXdvY]? oy^i^Yj TÖ 7coiYj[(JLa] TtotYjita xal 6 tcoiyjtyj? TCotYjTYjC. 1801) l^o) izom
TY)v 'lepoooaXYjji aYaXXia^ta xal töv Xaöv |iou £ü'fpo(ai)VY]v) *' xal d^aXXid-
oo(iat ItcI 'l6pöuoaXY]{i. xal 8U9pav^ifiao(i.ai iicl Tcp Xatp {too, xal ooxdTi 00
ttY] dx(oo<3()"5) Iv aoT-^ ^«öVYj xXao^iioö xal ^wvyj xpao^i)?. «epl r^? xatv^? ao
XTiasöx; TTpod-sorcioa? dvaYx[atü)?] 'IspoooaXYjji. IxetvYjv 6vo{idC6t, Tcspl y*<;
xal 6 d-etoi; d;röaToXo<;' «yj 8h dvo) 'IspouoaXYijj. iXsu^-epa eoTiv, ^ti? IotI
[iTJTYjp TcdvTwv -i^jJLWV» xal TcdXtv ' «jrpooeXYjXü^aTs Siü)v öpst xal TtöXst ^soö
CwvTOi;, 'IspoooaXYjpi liroopavicp, (xal [toptdoiv) d^^sX^v, TravYjYupst xal £x-
xXYjoia TrpwTOTÖxwv d^oifeYpajtjJLSVwv Iv oupavolt;». IxeivYjv d^aXXiaiia 23
[ttoit^OcIV Xs^ei] xal töv Ixsivyjc Xaöv so^pooövYjv, Ixsivy^v IXeo^epav ovo-
{idCet xXaoä-jJLOÖ. sl 81 (iyj 7rs{i>ovTai ['looSalot], Sst^dTwoav tyjv auTwv
'IspouoaXYjjJL oaxpowv dTraXXaYsloav ' ooft^opai? ifdp auTYj irapsSöO-Y] {JL[ev
TcoXXai?], ixe IV Y] 8s p,övYj ßiOTYjv dXoTtov e/ei xal Saxpüwv d7CYjXXa']f[ievYjv.
{i-apTopst 8e xal Td [IS"^«:] T-^8e t^ Stavoio^ * ^ xal oi> piY] f IvYjTai Iti Ixsi so
dwpo? -/^{JL^pai? xal TcpeoßoTYjc 6<; odx (l[i)7cXYjaei töv jp6vov aÖTOÖ* loTat
•/dp 6 veo? uiö? ixaTÖv Itwv, 6 8e djco^vifjaxwv d(iap(T(i>Xö<:) o-.öc sxaTÖv
Itüv xal IntxaTdpaToc ioTai. xal t(öv 8txai(i>v xal tüv d(iapTa)X(dv isrjv
(i/ei TY]v) T^Xixiav dö-dvaTO? ^dp xal yj twv 8'.xat(ov djcöXaooK; xal twv
Y^{iapTYjXÖT(ov ri xöXaaic. (xal) Tdc 8ia'f öpoo? 8s i^Xtxta«; IxßdXXst, xal 35
TYjV awpov xal tyjv s^wpov, töv 8s tsXsiov dpiO-^töv, tootsoti töv sxaTÖv,
T^^sixev ItcI x-^z aTsXeuTYjToo Cw^«;. tö 8s • otöc IxaTÖv Itwv, xaTd tö
10 Cor. II 5 17 22 Gal. 4 26 23 Hebr. 12 22. 23
C: 2 TouxeaTiv — a$tou[jiev&t, 3 aroppt-j/o-jot — 4 ireptcpepovTe;, 6 öXi'luv — aufjupopcuv,
Q TOUTO — 11 7:avTa, 21 tepouaoXirjfx — 23 tjjjkuv, 33 xai^ — 256 1 exuiv.
4 reptcpepovTe; C (vgl. Bauer, Wörterbuch zum NT)] 7:poocpepov:e; K 8 oySe
{AT) sireX&r)] au 5e [xri sTriXaDr) K 21 tipouaaXT]|i C] ei; K 22 «TtoOToXo; K] -f- ^'f^ C
256 Theodore! von Kyros,
'Eßpaiwv xal Söptov Idiwiia t^O-etxsv avtl toö* exatöv stwv. ^i ^^i olxo-
So{njooo(atv) olxiac xal autol IvoiXTjoooot, xal cpotsooouotv a[i,iceXä>va(; xai
autoi ^dYovtat ta Yev(T][i.ata) aoTwv • ^ xai oö {xyj olxoSo[i.Tf]aouat xal ocXXoi
IvotxTfjoooat, xal oö {itj cpoTeö((3)ooi3t xal aXXot 9a(Y0vtai). Tpomxö)? tauta
5 xata TÖ olxsiov l§i(0[i.a tidstxsv, olxia? xal a{i,7reX(öva(; ttjv apstYjv övo-
([j,d)C(i)v. ooTO) xal 6 ^siog aTcöotoXo?* «8 ^ap lav ojrstpifj av^pcoTto?,
TOÖTO xal deptosr 6 oTcstpwv el? ttjv odpxa aötoö Ix f^c aapxöc ■6-spiasi
cpdopdv, 6 (3s) oTcetpwv sl? tö 7rv£ö|ia autoö ix tod Trvsojtatoc aotoö ■ö-spl-
ost CwTjV alwvtov» xal JtdXiv «6 a;rsipa>v ^st8o[i£V{o<; ^siSojjlevw? xal ^spl-
10 oet, xal 6 OTUEipwv Itc' eDXoY(lat(;) stc' eoXoYiat? xal ■ö-sptaer» xal ItepwO'i'
«sxaatoc TÖv l'Stov [iiodöv Xri^ezai xatd xöv l'öiov xötcov». xatd "/dp td?
fj{i£pa(; Toö 4üXoo x"^«; Cö>"^? I'oovtai at T^fi-dpat toö Xaoö {loo, xd l'pYa twv
7cöv(ov aÖTüiv iraXat(a))aooaiv. tcöx; Sovaxai taöra Tupoaapjiood'^vai toi?
TÖV ■ö'vyjTÖv TOÖTOv SioSsuooot ßlov; alwvtov yo^p 6 TrpofpTfjnxö? Xö^o? ott-
15 la^vsttai CwTjV. TTspl Y^p sxstvoo toö ibXoo etpri 6 ■Q-sög* «^i^Trote Ixtsivij]
'A8d{i tTjV X^^P* aötoö xal (pd'^Xi ^'^^ "^^"^ ^öXoo f^c Cto"»]? ^al Ci'jos'cat
et? TÖV atwva». ^e^ovs 8^ ■;^{i-iv ^öXov Cw^? 6 awT'/jptoi; OTaopö?* £8£^aT0
7dp oiöv Tiva xapTtöv tö Cwottoiöv owfAa, el? 8 ol td? ^eipa? £xt£ivovt£(;
xal toö xapuoö •xeTaXafj.ßdvovTsc ttjv aiwvtov Cwot C<«»jv. ol IxXextoI ({Jioo)
20 ^^ oö xoTCtdoooatv sie xevöv ouSs TEXVo7Conf]aooatv st? xaTdpav, oti OTC§p{xa
söXoYTr](JL^vov (ö)7rö toö (deoö) siot xal Td I^YO^a aÖTwv {jlet' auTwv. ootw
xal 6 d-sioc dwöoToXoc i^Tj* «6 xöjcoc ö[i,(üv oöx sot(i xsvö? Iv) xupi(|)».
Tsxva 8k xal ^YYOva EDXoYifJti^va toöc 8id T-^g TCtOTScöi; dvaYEVV(0[i-^voo<;
xaXsi, jcspl u)v xal 6 (dsio? d;röaToXo<;) l'(pY] " «idv y^P |AOplou<; 7tai8aYWYOi)(;
25 i'/Ji'^^ ^^ XpiOTCj), dXX' oö itoXXoöi; TraTdpa?* kv y^P Xptottp ('Irjaoö 8td
TOÖ |183b| 6Ö)aYYsXloo Iy*'^ ^\^^<: k-^iwriaa^. xal FaXdTai? 8£ yP*9<«>v
ooTU)? I'^Y]* «Tsxvta |ioo ouc ndXiv wSivw, a/pi? oö {lOptpwO-^ Xptatöi; Iv
öjiiv». 24 ^g^>^ iotat ;tplv Y] XExpd^ai aÖT0Ö(; syw iTraxouoojiat aÖTWv, STt
XaXoövTwv aötAv (ip&* ü lottv); ootw? Iv 'lspoaoXö{i.ot(; xa^sipYfi^vcj) xcp
M llauX(]) w^^irj 6 xöpto? Xi-^tüV «O-dpoei FlaöXs* w? y^P 8iEjAap(Tup(i) Td)
itBpl ^tioö El? 'IspoooaX'/jtJL, ooTw? ae 8ei xal eI? 'Pwjitjv [lapTop-^oau.
ootw? Iv 4>tXl7C7coi(; ioEtos Td ■ö-E({>,IXia toö) 8£0{jL(üTTfjploo xal 8tlXDaE Td
osoftd, OOTO) TÖV xopD^aiov twv dTCOOTÖXwv l^rJYaYE t:^? ipoXax:^?, (ootwc)
aTcavta töv twv d;rooTÖX(üv ^opöv xadstpYji^vov aTt^XuoEV. ^^ ^^.^8 Xöxoi
86 xal &pv6( ßooxTjdrjoovTai a[i.a, xal XIodv (uic ßoöc) ^dYSTai ^c^opa. TaöTa
« Gal. 6 7. 8 9 Cor. II 9 6 11 Ck>r. I 8 s 15 Qen. 8 n 22 Cor. I 15 r>8
24 Cor. I 4 16 27 Oal. 4 19 20—34 Act. 2811 16 26 12 8-10 6l7-80
C : 4 T|>07t(xujc — 11 -/OTTOV, 13 J«oc — 19 t^uir^M, 21 ouxcu — 26 «ycvvtjO«, 29 ou-
Ttos — 34 aniXyaiv.
5 otxiiov K] t8wv C 8 auTOu* K] > C 10 xat'— öepto« C] hinter 7 öcptott*
gCftollt K 13 Taura K] touto C 10 a8a|ji / ttjv X'tp" «utou K] (/) C 17 ^u-
Xov K] + '^C C 32 ShXuoc KJ 8(ioctO( C
Kommentar zu Jesaia 65 21 — 66 3. 257
xal tjSt] irpoeipifjxe, f^c ki 'leooal päßSoo «poaYopeooa? tyjv ßXdonjv.
opwjiev [8k tJ'^c TTpoipTQteia? tö tdXoi;* xata tautöv y«? ^<5^'i ap)(OVT£<; xal
ap)(0!Asvot xal ßaotXslc xal uTcrjxoot xal oo^ol (xal i)5iü)Tai {itav l^oooi
TpäTTsCav, TYjv StSaoxaXtay toö Äveuftato?. apva? ^ap ixdXsae tooc sxtetxsta
ooCü)VTa?, (touc) OS TOÖ TrXetovo? d^isjisvoo? Xöxoo? (üvötiaoe, Xeovta §e 5
TÖv T"^? ßaatXeia? iTceiXTjji-fi^vov, ßoöc (S^) tou? tepwaövrj«; 7;4ia){tsvoo(;,
oLyppoi 8h TY]v ßooolv a(pa)ptO[i.evTrjv tpo^ifjv, Toot^ottv ooxiti (oapxo)ßöpoc
eatai 6 Xewv aXXa f^? twv ßowv tpoipf^c {letaXT^tjjetai. ö^tc 6s ^-^v wc
aptov, [taujtirjv ^ap ahxi^ ty]v tpo^fjV ki apy^c 6 Sixaio? a«6vei|ie Stxa-
OTTjc' «x-al ^Tcl T({) OTTJdst xal T-fj xoiXta (7rop)66aTQ xal y"^v ^dYiQ Tcdoac 10
xaz Y||iEpac Tfj? Cö)"^? 000». ö'ftv 8s xaXei töv xotvöv twv ävO'pwTCCDv
S)(ä'pöv [toüTOv] ojrsßaXs tat? dp/aiai(; dpai?. orjXot 5s xal ta s^^c*
oox dStxT^ooootv 008s XujiavoüvTai (ItcI «)avTl tq) öpst jioo t<|> 017 i(p, Xl^ei
xöpio?. km Z7i<; yt;? Y^p lXua7Cüj|j,svo<; xal »jttö twv aY^wv xata(7ratoö){jLevoc
xal T({) $uX(p TOÖ otaopoö oovTpißö[i.svoc Tcdoirj? lox'JOc iorepYjTat. et 81 15
xaTd TÖ pirjTÖv l'osodai [Taöjta icpoo(JL§voooiv 'looSalot, s'.TrdTtoaav tcoIov
ö^eXoc ivT£ö\)-ev Ysv/jOETar ti y^^P 0^ avO-pcoTtot xsp[8av]oöot XedvTwv
{JLEV a^opa sa^iövTiov, twv öfpswv 8s ttjV Y'^i^ Troiouji^vwv Tpo^ijv; dXXa
TTjV [toötcoJv ävotav xaTaXiTCÖVTs? t*^? spinrjvEiai; i/wiiEda • 66 ' ootwc
XsYst xöpto? • 6 oupavöc jiot ^pövo« xal (i^ y"*}) oicojcöStov töv xo8«bv so
{100. TTotov ToöTov oixov olxo8o[i.if^asTi |ioi; X^YEi xöptoc, xal «coto? outoc
TÖTTO? (t-^(; xa)toiX7ja£a>c (1.00 ; ^ irdvra Ydp taöTa ^TCOtTjosv fj ^elp pioo, xal
^OTiv i{id TaöTa icdvta, X^ysi xöpio«. r?jv (to7ci)x'?)v 8id toötwv sxßdXXsi
XarpEtav xal Seixvuotv saoTOV oopavoö xal y'^? itoitjtTjV xal twv aXXtov
(d7r)dvTü)v 8Y]{j.ioopYÖv xal ^(stpOÄOtTjToo vaoö [ay] Ssöjtsvov. 8t8dox£t 81 25
aoTou? xal tö oixsiov jx^[ys]^o<;, ew? otot ts {ladstv f^oav £i töv oopavöv
dpövov r/(o, UTjXtxov olxov oixo8o{i-:^aal jxoi 8övaod£; [00 r^c] GjAstipac
Ssotiai oovEpYtac 6 taöta irdvTa TEXTfjvdjtsvo«; XÖYtp xal 00 Std rfjv sjiaDTOö
)(pEiav dXXd 8id tyjv twv dvO'pwrcwv sDspYsaiav 7r£;ronr]Xü)<;. eita 8i8dox£i
Ol? dpdoxEtaf xal kizl ttva l7rtßX^<|(cö dXX' •»] Im töv taÄStvöv xal i^ooxiov »o
xal TpE|j,ovtd {JLOO TOÖ? XÖYOoc: otxov dXrjdivöv eyw xal vaöv aYtov töv
(xaTd) Td? k^az IvToXd? TroXiTsoöftEVov l^w, töv 8s8iÖTa xal TpE{j-ovTa ttjv
Twv Ifiwv 7rpooTaY(jxdt{ov) Trapdßaotv, töv xpdcp tpöicq> xal taueivq) ^povYj-
jtaTt xpt^t^svov. ^ 6 8s avo|iO(; 6 ä-öwv [tot (|iö<r/ov) o)? 6 töjctcov äv8pa,
^oqtdCtov TcpoßaTov m; 6 aTCOXTsivwv xöva, 6 8s dvacpEpwv 0£{ii(8aXtv) ax; 35
ai{ta ostov, 6 81800; Xlßavov £ig pY]|töoovov wc ßXdo^irjjioc. tTjv vo{tiXY]v
XatpEtav [8td toöJtwv i^sßaXs 8t8doxo>v ax; Ixsivcov /dpiv ki apx*^? Taöta
1 Is. 11 6, 7 10 Gen. 3 u
C: 2 xaxa— 8 [j.ETaX7)(ieTat, 14 eri — 15 eaT£pT]Tat, 23 Tr,v — 25 Seofievov (nur
in C'*«*-^"), 31 oixov — 34 ypwfxevov.
4 TTiv C] > K 5 Tou C] > K 7 Trjv C] toi; K atpcuptajxevTjv K] acptepw-
[jievTjv C 26 otoi Mö.] otov K
17
258 Theodoret von Kyros,
vevottoO-snjxsv, oö tai? •&oatat<; a[peaxö]{isvO(: öcXX' Ixsivwv w? aoö-svwv
;tpotJiYj^oö{j.£VO?. 5ta Toöto ta ooYXsxtopTjji^va toi? ocTCYjYopsojA^vo'.? [ooy]-
%[p]iv£f TÖ [isv Y^P ■9'öetv (löo^^ov xal ^oataCsw TupößaTOV xai Tcpoo'fspeiv
a6|>.t8aXtv xai XtßavwTÖv [oizb toö •O-soü] oovEXs^^wpTrjto iraXai, xb Ss ap^stv
5 ysipüv ÄdixoDV xal ßXaoy7j[iio^ tyjv ^XÄTtav jAoXövstv 7ta[vTeX(Ji><;] aTnrjYÖpeoxo,
oe? 8s xal xovs? axd^apta IvsvofJLiato. xal aotol l^sXs^avTO ta? ©(Sou?
a6t)ä)V xal ta ßSeXoYfJLata autwv a ri «|)0)("^ aotwv -^dsXrjOsv. od toI?
iftoi? STceiad-ifjaav |184al Xöyok; aXXa tot? olxsioi? TjxoXoöO'irjaav XoYtati.oi?.
* xat Y^ ^Y<*^ ivXiio^oii ta IfiTcatYl^ata aDtwv xal tac afiaptia? aotwv
10 avtaTToSwoo) autolc, ort ixAXeoa autoo? xal oö^ oTTTjxoooav {i(oo), (IXaXirjoa
xal Qox ijxooaäv (i-oo,) (xal) iTCoiyjaav tö xovrjpöv Ivavilov l[i-oö xal a oox
IßooXön-Tjv l^eX^^avTO. (iiEeiST] ^irjatv i^eX^^avTo) oo^ aTcsp lßooXö{i(ir]v aX)X'
aTCsp Tj^^XTjoav, iTra^w xocy^ Tt{iü)pia<; auTOic, a<; aotol (asv oü ßoöXovtai £Y"^
6s Stxalö)? Iito(taü)). ljx;caiY[iata y^P tä? Tt|i(«)pla<; ixaXeosv. IxaXsaa y^P
15 aoTOUi; xal oo/ OTCTQXOooav (loo. ootw 'caö[Ta] xata twv avTiXsYÖVTWV Tupoa-
YOpsoaa? Tupö? too? TrsTriatsoxötac {teta^spet töv Xöyov ' ^ axoö(oaTS xb) p'^jAa
xoploo ol tpsjxovTs? TÖv XÖYOv aötoö, swrats' ocSeXfpol r^^m, tot? itiooöotv
ü{i,ä(; xal ßSsXooaoiidvoi?, Iva xö övo{i,a xoploo So^ao^-fl xal ö'f ■0-(j iv f^ eo-
^pooovTQ 6{i.(0V, xaxstvot ala)(ov^T]aovTat. toöto xal kv tote ispot? soaYYsXiot?
20 vo|io^EtEt* «aYaTcäte too? s^^'ö-poo? ojtwv, soXoYstts too? (6i(ü)xovtac 6[i-äs».
6ia toöto 6 jtaxdpto«; sXsys IlaöXo?" «•/]ö5(6{i,7jv aötö? kfüi avä^sjjia slvat
Äffö toö Xpiotoö bickp töv ddeX^&v {too twv ooyysvwv (loo xata odpxa,
oTttvs? Etoiv 'lopairjXitat». Sia toöto 6 [laxdpto? Sts^avo? toi? ocTriatoöai
StaXsYÖfiEvo? sXeysv «avSpe? aSsX^ol xal Trat^ps? axoöoatE». toöto xal
25 8ia [toö] TTpo'fTjtoo ;rapEYYo^ twv oXwv 6 xopto? toi? tp^|jLOooi töv Xöyov
a6toö, aSeX'foix; xaXEiv toö? [{itaoövta?] xal ßSsXooaoji^voo?, wats So^a-
o^f^vat toö oeof^po? tö 6'vo{ia. toöto y*P ^i^jo^v o[iiv [xsv sü[(ppo]oüVTjV
sxslvot? Ss Tcpo^EvifjoEi alo^^üVTjv. (letdc taöta t*^? tcöXeco? t7]V TcoXtopxiav
7cpoSiaY[pa^Et] * * 9a>v7] xpaDY*^? ix TCöXeuc, ^cdvtj ix vaoö, ywv?] xopioo
80 avta7co6i8övto? avtaTTöSootv tot? av(ti)xEt{i^vot? aotcp. tYjV £oo[jl^vy]v xata
töv xaipöv xfiz aXibaew? ÖXoXoY'i^jV 6 TUpo^Yjttxö? 8eSifjXtü(x£ Xöyo?) xal f^?
Ti(L(t)pla? 5i8dtoxü)v tö Slxaiov eiTrev 8tt twv oXwv 6 xöpio? 3ixa? TupdttEtat
TOÖ? iv(ttx£t)[i,dvoo? aottj). ootw 6sl$a? tcbv 'looSaiwv töv ö'Xs^pov td?
Tf^? ixxXTjata? ü)8tva? ^IeotcIJCei xal töv iv dxapsl ßXaatTjoavta v^ov Xaöv
85 ^T^oiv ' «plv tTjV wSlvouaav tsxEiv xal Ttplv iXO'Eiv töv ttövov twv wSivwv
i^i^oYt xal ittxtv &po(V. xal tö oövto^lov Tf^? Ysvviijasa)? xal tö lo/opöv
TOÖ YtvvtjddvTO? 8tdil)X(oxsv' 8td y«? toö Äppsvo? t-^jv lo/öv TcapsSYjXwoEV.
20 Matth. 5 44 Korn. 12 u 21 Rom. 9 8. 4 24 Act. 7 2
€: 7 ou — 8 Xo^iaficitc, 12 ouy — '* exoXtaiv, 19 touto — 20 u(jia«, 30 xrjv —
33 autut* 34 xat* — 37 napctrjXtyatv.
12 irc(&rj <pT)«v i5«Xe;ccvT0 Po. 31 oXoXuyt^v C] > K ScStjXüjxi K] 7:po5«-
8rjX(ux( C 32 Tu>v oXuiv / o K] (/) 0
Kommentar zu Jesaia 66 3— la. 259
elta l>wrXTr]Ttö|i,svö? [«pi^otv] • ? xic YJxoooe totoütov i^ ti<; süpaxev ouTcai; ;
el wStvs 7"^ iv Tj{i-spo^ [itcf. xal stsxsv s^voc 6l(;(aÄaS); ort wSivs Siwv xai
l'texe ta icaiSia aot"^!;. a 5ia twv Xö^ov 6 Tcpo^ijtT]«; ISiSa^ev, i^ (Tcstpa)
SstxvDOtv svapYö)?' toö "jfap {jLEYäXoü 5Yj{jnrjYopTf^oavTO(; Ilstpoo 6|jloü tpia-
yAtoo«; ifj x°'P''J ^7£vvTrjoe xat JcdXtv aXXirjv oioaaxaXiav 7cpoasvs7XÖvto<; äsv- 5
taxio/tXiOD*; xara raotöv a«(sxö)irj06V * outoi 8k t^ävte«; CTQXwtal toö vöjjloo»
stOY/avov, -^ ^Tjoiv 6 deioi; 'Idxtoßoc. taüta 5ta [f^?] Trpo^Trjtix^c 7Xu>tn)<;
TrpoYjYÖpsuasv 6 xwv oXwv dsö?, toöto 8e xal 6ia tdbv s^^c STjXor* ' Iyw
(Ss) eSiüxa tyjv 7rpoo5oxtav taotTjv xal e^d) 00 Yevvijao) ; TcpostTTÖv ^tjoi xal
Ol) Swoü) T-^ 7rpop[pTf]'3et] tö teXoc; äXX' e^d) [tev xaöta Tcotw, 01 8s TcovTjptoj 10
auCwvte? TotautYjv opwvTS? ty]v i)'a[o{j.atoopJ7iav iTctft^voooiv aÄiatoüvtec.
xai oux l[ivTja^Yj(; jjlou, Xdifei xupio^, oüx ISou Ysvvwaav xal aT£i(pav
hfüi) iicolYjaa; X^ei xupioc 6 ^eöc oou. 06 ndXai i^dvvifjaac icpo^ijtac»
Tj 8e sl Idvwv exxXifjaia oteipa ^v (xat' s)x6ivov xöv xa-.pdv. vöv 5^ touv-
aviiov EYSVSTO • ab [asv '/dp eTraooa) toö tixtsiv, autt] 8s tf^c 7CoXoicai8ia? 15
TYjv x*P'^ sS^^aTO. *•* suypdvdTjte Sjta 'l6pooaaXT)(i xal ÄavTjYopioats Iv
aüx-^ (rdvie?) ot aYaTrwvTsc aun^v, X'^prjTS ajta aut^ X*P4 't^vtec oaoi
STrevO-site kK aot-jj, " iva dY]Xdaif](ts xal) ItiTcXTrjaä-igts aTCÖ (taotwv Tcapa-
xXif]a£(ü(; auf^c, "va ix\^^r]XdoavT6<; TpofpTjoTjte djcö sloö(8oo Sö^tjc) aurij?.
(tetd Tüv i^ 'Jou8aia)v zobq ki i^vüv icpooxaXsitat xal icapax[6X866Tai] so
xotvwv^aai tot? ix toutcov aeacoojjiivo'.g f^<; sixppooovTrji;, orcooxöjAEVo? 8td
xourcüv 7capE[^£iv |184b| autoi«; TuapdxXirjOtv] * 8td y^'^P "^div tspwv aTco-
oxdXcüv 0'. 6^ sdywv Tcsmotsoxötsc xal dvEYSvvT][dir]aav xal] iTpd[^]ir]oav.
^2 Ott tdSs XsYst xöpioc • iSou k-^itii ixxXtvo) sli; aotoöc wc icota^töc slpf|V7]?
(xal 0)? x)si[i,dppou<; •ijutxXöCwv 8ö$av Idvwv. taüta Tcspl twv lepwv aTCO- u
otöXwv X^Ysi, ODc doiSi(ji.oo(; xal) roXod'poXTfjtouc wapd Tcäotv dv^pwjcoic
dxs'f rjvsv. toutwv tö YSpa? 'ta't tö xXsoi; zoxa\i.(f (ditslxaoE) xal xsittdpptp
7rXY){JL[i.opoövti. td TcaiSia autwv Iä' co[1(ov dpd'iQaEtai xal IäI yov*^*»^
(;capaxX)Trjä-i(5ostai. taöttjc KoptvO-loii; [tstsSwxs t^<; tpo^"^<; 6 dsioc dicö-
atoXo? X§Yö>v' «YdXa ojid? (iÄÖti)oa, 00 ßpwjta" ouiccd y^^P cSövaads». so
xal dXXaxoö Sk lattv dxoöoat XsYÖvtwv aotwv cox; (dptiY)£vv7]ta ßpe^"/]
tö XoYtxöv aSoXov Y^^Xa ETCiTcod-yjaatE». ootw jcdXiv 6 ^soTCsaio? üaüXo?
'E'fsoioo«; [TrapaJxaXsi Xeywv «TiapaxaXü Ojid? ^y*«* 0 Seojito? Iv xopicf»
xal Koptvi>toi<; • «TrapaxaXw ojjiä? dSsXfpot, (Tva tö aot)ö XsY'rjtE iravts;»
xal Tiüjialoi; • «jcapaxaXö) oov u{jLä(; dSsXfpol 6id twv oixttp|i(i»v (toö dsoö)» 35
xal TrdXtv «td OTrXdY/va i^{i,(i)V dvstpYS ^pö? ojtäi; Koplv^toi, t^ xapSta
4—7 Act. 2 41 4 4 21 20 30 Cor. 13 2 31 Petr. 12 2 33—360 1 Eph,
4 1 Cor. I 1 10 Rom. 12 1 Cor. II 6 11. 12
C: 3 a — 7 taxtußo;, 13 au — 16 eSeJaro, 25 Tctuta — 28 irXrjiJLfji'jpoyvTi, 29 Tau-
TTj; — 30 eouvaade.
3 T(uv K] > C 8 Ttuv« Mö.] TTj; K 25 lepcuv K] > C 30 eouvaafte C]
7)0uva3Öe K
17*
260 Theodoret von Kyros,
f^{tü)v 7reTCXd(tuvTai), oo atsvo/topeiads h 6{i,tv». '^ ^^ g\' ^lyg^ jiTJtYjp autoö
ÄapaxoXsoet, ootwc xoilyüd TtapaxaXeato (ojj.äc), xal iv *IepoooaX-/]{i Tuapa-
xXtji^yjosoO'S '* xal ötj^eod-e, xal y^cupriaäzai ojiwv i^ xapSla, xal zä bozä.
(ö{t)<öv (ö? ßotdvTf] avateXsl. oö ifap {lövov xaia tov Trapövta ßlov 8ia
5 Twv i|iwv XTfjpoxwv (TiavxoQav ojtiv Trpoooioo) TrapdxXYjatv aXXa xav t-jj
STCoupaviq) TcöXsi TravtoSaTr'^c ojjiä«; £o((ppoa6v)T](; IjATiXT^aw, ttjv avdaxaatv
T7]v Ix växpwv dwpoupisvoi;. TauTYjv Ydp TuapsSTjXcüas, ßoTäv(j (^oo)|X£vtq
t(öv öotwv aTTStxdaa? rrjv ßXäatTjv. xal YVODoO-TJoetat i^ ^slp xopioo tote
cpoßoojtevoi? auTÖv, (xal a-KJeikr^tSci toi? dTTSidoöatv, xal SiSdoxwv Tvj?
10 äjcetX^? TÖ ei8öc cpTfjoiv '^ igou xopio? wc Tcüp vj^si xal (w? xa)xat7l<; td
apixata aötoö aKoSoüvai Iv ö-uijl^ IxSlxirjatv aDtoö xal d7coaxopaxi<3{töv
aötoö (Iv 9X)oyI Tuopö?. tyjv Seotspav toö xopioo Ttapooaiav Std toötwv
TTpoXe^st. I'o'.xe 6e toötotc xal td Iv toi? ispol? (soaYY)sXioic eipYjjtsva*
«6'«j;eoO'£» Ydp cpifjoi «töv oiöv toö dv^pcoTcoo lp^ö{JL£vov IttI twv vefpsXwv
15 TOÖ oöpavoö {tetd Sovd[j.s(o? (xal Sö)^?]? (tstd cwv IxXsxtwv aYYlXwv* xal
TrdXiv «©avTjOäTat tö otj^leiov toö oloö toö dvO-pwJCoo Iv Ttj) oöpavq), (xal
TÖ)Te xö(j>ovTai iräoat ai «oXal t-^c y'^?. axouaö-T^aetat Ydp 6 v^Xio?, xal
Tj aeXiQVTfj 00 Swast tö ^IyTO? «^"c^C» ('/tal) ol doTlps? jrsaoövTat w? juiÄtet
cpöXXa aTCÖ d{X7rlXoo». töv {iIvto'. djrooxopaxtojxöv «iTriTtfiTjoiv» IxdXeoav
20 ol Aoiffol. ^^ Iv Yap 'copl xopioo xpi^TjosTai ;rdoa ri y*^ >tal Iv t-^ po[i.-
(pata aoToö TCdoa odp$. ootw (xal) 6 ■d'Stoc dTiöoToXoc l'fY]' «oTt Iv Tuopl
dÄOxaXÖTCTSTat, xal exdoToo tö spYov oTioidv loTt tö jrop Soxt{idast», [xal]
Iv TOt? tepot«; eoaYYsXloK; 6 xöptoc* «'Kä(; y^P «opl dXi(o)0"»io£Tai». xal
Ydp TÖV )(poaöv töv Söxtjtov T£ xal xißSyjXov tö Tzbp Soxt[xdC£t. pojxcpalav
25 0^ xaX£t frjv TtjKüpTTjTtXYjv IvIpYEtav. ooTüD xttl [6 dfifjo? I^Yj AaoiS * «jröp
IvavTtov aoToö irpoTCopEÖaETat xal (pXoYi£t xoxXw toö? l)(^po6<; aoTOö», xal
6 [^EOKiojlO? AaVtlfjX* «TCOTajJLÖ«; TCOpÖ? 7C0p£0Ö[l,£V0<; SlXx£V l'[l.7CpOaO'£V
aÖTOö». JcoXXol Tpao{i.aTiai iaovTat 6(7cö Ttoploo '^ ol) aYViCöiisvot xal
xadaptCö(i£voi Iv toI<; xk^ttok; xal Iv toI? 7rpoi)-öpot<; * ot lodtovTsc xpla?
80 0810V (xal Td) ßSsXÖYpiaTa xal töv jjlöv IäI tö aoTÖ dvaXwO-TJoovTai, 'kt(&i
xöpioc« ** xal kfüi töv XoYtojiöv (a6)t(i)V xal td SpYa aoTwv l7ciaTa(jiai xal
dvtaicodtboo» o6tolc. Tpaoitatla? xaXsi too? t^ 7covir](plo^ ;:)apa5£8o[Jilvoo?,
dYvtCojiivou? 8k xal xadapiCo[xlvoo(; Iv XY^rron; xal Iv TcpoO'üpotc (tovx;
d7roXoo)o|ioi(; X£-/pTf5[tlvooc. SiSdaxet Bk w; xal zfiQ xaTd vö|iov XaTpEla?
M «6d6vac d7cain()(oii toö?) Tcpö rijc toö awtijpoc i^|id)v Ivavv^pwTcijoEwc otc*
ix«(v(|> Y«Y*^'')P''^^'5'*^- 'to'J'co'i X*P^^ ^*^ xpewv [osiwv] xal täv aXXtov twv
xatd töv vö(iov djTYjYopsoitlvwv IjivyJo&ttj. dTcaitw 3i aotoo? toötwv [^tjoIv
8&^>va(, ijc«i]S:^ töv oxottöv aoTwv axpißw? iTCiotajJLat " ux; y^^P ''^wv Ijacüv
14 Matth. 24 80 Tim. I 5 >i 16 Mattb. 24 so. so Is. 34 4 21 Cor. I 3 13
23 Marc. })4u 25 Ps. »0» 27 Dan. 7 lo
C: 4 oy — 8 JiXcOTTjV, 12 tt^v — 15 aYytXwv, 21 ouTiu — 22 5oxi(jioiac(, 32 Tpi'j-
|Aattac— 3A YiYcvTjjjiivou«.
Kommentar zu Jesaia 66 13—21. 261
7t[>oaxaY(AäTü)v |185a| xara^^povoüvte? tä v£vo|i,oÄs'crj{X£va jrapsßaivov. t§o6
GDva^aYEiv sf//o{iac Tcavta ta (s^vyj) %ai ta? YXwaoa?, %al ij^GOOt xal
ö({*ovtai tYjv Sö$av {Jioo, '* xai xaTaXstrjja) kn^ aötüv OTrjjisiov. aatpü«; 8s-
ÖTjXwxev ü)? 00 {xdvY]? t-^c 'louSaiwv ivExa . owir^pta? aveXaßs tfjV toö
SoDAoo [top'fYjV a(XXa) Tuäot toii; s^vsai Tfjv awTYjpiav opevwv. aYj{jLstov 5
8s xaXsi Toö owTirjptoo otaopoö töv tuttov. xal iSaÄoaT(sX<ö) IS «otöv
ae(3(üO[i.eyoo(; sie ta sdvYj * sie Oapotc xal <I>o6S xal AouS xal Mooö/ xal
öößsX xal et((; vi]v) 'EXXäSa xal si? ta«; vijoooc ta? nöppcD, at oox axifj-
xöaot jAoo TÖ övo{xa ooSs swpdxaol [too rrjv 5ö(Sav), xal (ivaYYsXoöai tijv
Sö^av (too iv TOI? sdvsotv. toii; tspolf aTCOOtöXot? 6 SsoTTÖtT]? I'(p7j ' tiro- 10
pcU^£VTe(; |jLaä-r]TsöoaT£ Trdvta ta I'O-vt^». irc' ixs'lvtov Tj jrpoxst{j.§vYj Tupo-
^YjTsla TÖ TCEpa? E^E^ato* IxEivoi YÖcp aTiaoi toi? eö-vsoi tö dsiov itpoa-
■if]V£7xav XTjpUYjta. Öapol? 6e xaXsi tfjV Kap^r^Söva, tYjv r^? Atßö(Tjc)
{lYjtpÖTtoXtv, xal 4>o6S aotö aTcav twv Atßuwv t6 sdvo«;, A068 Ss AoSoo?
xal Mooö^ Ka7t7ra(5öxa?) xal öoßsX ^'Ißifjpa?, Xeye'. 8e xal x-rjv 'EXXaSa 15
xal ta? vYjaoo? xal 5ta todtwv Tudvta ta ^dvi] ta {iifjts iY^^^^^ta töv twv
oXwv ^EÖv [iTjtE TTEüpav autoö f^c Sovdftswg iayirjxdta. ootoi Ss ^rjotv
[a^ouoi] tootoo? Tiap' £{i-oö 7r£[i.7rö(i,£voi • ^o a^ouoi tou? aSsX^oo? ojaüv Ix
7:avt(ov twv Idvwv Swpov tcj) dstp jisd-' itctcodv xal dppiättov Iv Xajjiinjvaic
T^ftiövwv [lEta oxiaSstwv sl? ff]v aYtav (iröXtv) sl? 'IspoaoaXYjti, siJts xopioc, 20
ü)? av EioEvsYxotsv 01 otol 'lapaTjX Ijiol ta? dDota« aotwv [xstä ({jaX[j.üv
(ei?) töv oixov xopioo* 21 xal an aotwv XijtjjopLat |i.ot Upsi? xal Asottac,
Eiffs xoptoc. aSsXyoo? aötwv xa(X6t too?) ii lö-vwv irsTciotsoxöta«; 8ta tö
OjAOcpoE? f^? ^üOEw?. Tjoav Ss xal SV tolc sd-veotv 'looSal(oi, xal I5 £d'v)ä)v
TcXslotoc STrlotEOOsv o|xiXo<;. sx tootwv r^v KpioTco? 6 apyiaovdYWYOc xal 25
Iwo^svYj? TcdXiv dpxioov(dYü)YO«;), 0? t^c toö dEOKEaloo HaöXoo SioaaxaXiac
dTnrjXaooav, xal aXXoi 8k {ioptot ev t£ 'Avtioyto^ t(-^(; Iltaiota?) xal 'Ixovtq)
xal Aootpot? xdv tat? aXXatc ^öXsaiv, 01 tfjV owtrjp'.ov SiSaoxaXiav ISs-
$ayto. [toütooc] olöv ttva Swpa t(i) dEcj) twv oXcdv jrpoaiQVeYxav 01 ^slot
aTTÖotoXot |i.£td ttvo? appTJtoo tt{i['^(;]. §ta fäp Sy] twv tJcKwv xal twv 30
XajiTTYjvwv xal twv oxtaSEtwv trjv ioo[isvirjV ttjitjV ^[apESTjJXoöaEV, IäeiSy]
taöta 7:ap' dv^pwÄOi? iatlv d^tspaota. ootw xal 6 Ö'eIo; aTröatoXo? Ifpirj
Ott «SIC ^spa dp7:aYY]oöji,£^a». xal xa^diiEp TrdXat 6 'lopatjX td? xatd
vd|JLOv {tot dooia? 7:poo£^£psv ^§ü)v ts xal ^(opEowv, ootw [jloi td XoYtxd
taota TCpoaotaoüot d'Oii.ata f^c aXirj^sla? 01 XTJpoxs«;, ki wv xatd tdvSs ss
töv ßtov [tspiac] ts xal Asotta<; "/sipoioWiatü. tooto os oatpü? sSsi^s tijv
ts 'looSateov aTtoßoXrjv xal twv s^vwv tYjv xXTjatv ooxsti y«? toö? Ix Asol
10 Matth. 28 19 25. 26 Act. 18 8. 17 33 Thess. I 4 17
C : 3 aacpu); — 6 xurov (4 a^tkaiit — 5 |i,optpT)v >), 10 tot;* — 17 tT/r^xoroi, 23 a?eX-
cpou; — 29 eSeSovto.
16 fjiTjTe K] (AT) C 25 xai — 26 ap-/iauvaY(«Yo; K] > C 27 te K] ttj C
262 Theodoret von Kyros,
xb Y^vo? xatdcYOVtac hpiiQ xaXsl, aXX' ex xwv jrsTCioteoxötwv [l^vwv]
tOÖTOOC •/BipOXO'^Bl. 22 gy tpÖTTOV ^Otp 6 OOpttVÖ? XaiVÖ? Xttl 1^ fT] XÄlvf]
a Iy<^ '^o^**^ {Asvei ivavtiov Ijjloö, X(§Yei) xöpio?, ootw? otTjaetat tö OÄ^piia
ö{tö>v xal TÖ övo^ta ojawv. too;rsp ajcaoav tt^v 6pw{i(^vr]v {ie)TaßaXü)V
5 xtioiv xaivTjv airspYttoofiat, odtüx; u{iwv aeipYjOTOv (poXä^w tö (vsvo?, ou/
o){i,wv 5e {iöv(i)v oXXa xal zm 8t' ojjlwv TrejrtoteoxdTwv. ^3 y^g^i Uaxai {t^va
Ix {Ji7]vö<; xal (adßßatov) ix oaßßdtoo ij^ei iräoa oapS toö Trpooxov^oat
ivcüTTiov Ijtoö Iv 'IspoooaXifjji, eiTcs xopto?. tyjv (Iv tote) oöpavoi? StaYpä-
fpiüv TcoXttslav xal twv Sia^öpwv {tovwv £[tvr]{xövsooe, Tcepl wv 6 (xopto?
10 etÄEv)' «TCoXXal {loval Tiapa t^ icatpi {loo», toutsouv d^ioDpLatwv 6ia'fopat.
TOÖTOO? Xs^ei Sia Travtöc (iop)taCovTa<; aYaXXeadat xal ^^opsoetv jf^va
Yap xal oaßßatov ta(; iopta? ävojtaCst, Iv xa6T(at<; y^P £(op)TaCov 'loo-
Saiof «ra?» y^P «veojiYjvia? 6|iwv» ^ifjot «xal ta oaßßata xal i^ji-lpav
[JLSYdXirjv oox (dv)£XO{iai». Äspl Ta6Tirj(; t'^«; eo^pooovY]? xal 6 jLaxdpto?
16 £^7] AaolS f^c iTioopavioo {j.s{JLvr;{jLdvo(; 'IspoooaXvjti,* |185b| «w? soypai-
vo{iivo)v ÄdvTwv 1^ xatoixia Iv ooi» xai' «cpwvYj aYaXXtdosw? xal ocotYjpla?
Iv oxYjvatc 8txai(öv». ^4 ^g^'^ ISeXsöoovtai xal öc{)OVTai td xüXa twv dv-
d-pwTTüöv TMV TrapaßsßYjXÖTwv Iv l|iot. iÖEiSe xdv tot? ^eIok; EoaYYsXiot;
(i)C xal 6 AdCapo? Iwpa toö itXoooloo ttjv xöXaoiv, xdxetvo? toö AaCdpoo
20 t7]v EtxppoaövTTjv. (5i)Sdoxei toivov xdvtaöO-a (ix; oi f^? Eixppoaüvyji; IxsIvt]?
dreoXaoovtEc tou«; xoXaCo{ilvooi; opwoi rtvovta? (wv l)zXY]{j-{i£XY]aav Slxa?,
8ta^£pöVt(ÜC Sl tou? aOTÖV tÖV f^? OlXOU(l-£Vlf]? SsOÄÖtYjV t^ $6X(j) Tcpoo-
73(X<i>)oai tstoXjjnfjxöta?. outü> xal 8td toö ^Eo^eotoo Za)(apioo ^tjoiv
«ö'(}>ovtal |is auv (p l^sx^vtTjsav», tootloti [{JisO'' o]o TrpooTjXwoav od){jLato?'
25 o6 YO'P ^{J'-^ l^exIvtTfjoav dXX' 8 lv8l8oitat owjta. 6 "^ap oxwXyj^ aotwv
(o& TeX)6or)Joei, xal tö Tcöp aotöv oo oßsoO'TJcJstai, xal l'oovtai et? txavöv
6päv JcdoTj) oapxl. ti SiTjvexl? (t^c ti)|X(opla<; 6td tootwv SsSijXwxev • xal
Ydp tö TTÖp aoßeotov xal 6 axwXir]^ dtsXEÖtY]to<;. tautTjv (r^7retXrj)oev
Ixelvot? tYjv tt(i(i>plav, oox Ixelvoic 81 jaövoi? dXXd xal toic tou? d'etou(;
30 a6toö Tcapaßavvoooi vö|ioo(;. [t^^a totjvuv jjltj tautT]? aütol? xotvtovTjowjtev
rJ)c ttjtwpiac, ^6Yü)(iev t^c Tuapavotxia? t?jv xoivwvEav [ootw] Y^p toö
*/opoö t(i)v 6t>^paivo{i,lvtüv loöjAed-a.
Taöta xatd tö (titpov tfj? 8o06tOTf]c T^jitv y^üoscoc T^p[jnf]veua]a[X6v
xal tö JCpo^Yjtixöv dvsTttu^ajiev "^pi^^a. 0{jLsfc 81 ol lvtoYX*vovtsc, et
S5 Jtiv topottä tt [td)v Ttöjvwv ä^iov, töv toutwv '/opirjYÖv dvi){ivT(]oate * ei 8e
tf)c 6jcoox^o«ü)c diroSdoooav r?jv aa[^'»)vsta |v, töv axoTtöv d7to8e$d{i-svoi 8öte
ooYYvanfrjv xal tö toptoxöjxcvov ooXXlYOvtsg xlp8o(; [Ixstetjav twv ttövwv
10 loh. 14 s 13 Ib. I 18 15 Pk. 86? 16 Ps. 117 iri 24 Zach. 12 lO
C: 4 (uantp — 6 rcrtaTiuxöttuv, 8 tt^v — 13 touSotot, 18 t8»t$e — 23 TtToX(AYixoTa;,
27 TO — 30 vofiouc
5 x««vT)v C] xat xatvTjv K 9 |iOv«uv K] > (' 18 öiiot« K] tipoi; C cu-
oTYiXiotc K] 4- 0 x'jpco« C 22 Tu> KJ > C; 20 toc; CJ > K
Kommentar zu Jesaia 66 22 — 24. 263
«{isitjiaaO-s, Iva ouv 6{i,lu xal i^jietc tfjV a^taYaotov ixeivTjV xal tpiÄÖ-
[^Y]Tov i]8a)ji6v TtöXiv Iv Xptat(j) 'IirjooD t^) xopttp i^[iÄv, {isd-' 00 z(^ :ratpi
■^ Sö^a oov T^ icava^tip [TrvsojAatt v]öv xal asi xai ei? too? alüva^ twv
alwvwv. 3t{i,Tfjv.
264
Theodoret von Kyros,
Stellenregister ^).
Altes Testament.
Gen.
10
28 4
75 7
58 15
11
159 33
76 3.4
104 31
27
226 3
Reg. III
77 23. 24
3 30
314
257 10
22 8
12210
36
117 34
28
25615
44
143 24
79 9
23 24
410
107 22
8016
2519
1015
95 26
Reg. IV
8211
28 26
1811
202 31
22 2
7717
846
2518
87
16 2
85 8
244 8
19 84
138 19 183 22
Par. 11
86 2
110 26
26 4
6123 1614
141.2
143 21
7
26215
32 30
49 20
28 9. 10
35 22
8816
5617
37 85
69 2
32 23. 25
15018
87. 38
50 9 21815
4910
38 13 6126 152 IT
34 2
77 17
9113
219 34 238 7
192 35 253 23
96 3
260 25
PS.
10113
159 30
Exod.
18
13413
27.28
137 25
38
24 5
4
811 12916
28
169 31
14
159 29
28
213 24
103 5
159 34
4 84
335
66
152 8
15
84 29
58
205 7
117
217 33
104 3
104 32
78
249 10. 19
13 2
100 7
15
1791
14 88
24818
23 6
24115
1091
183 21
1611
244 7
8
24515
2
209 6
19 10. 21
3 2 171 15
29 7
150 24 15110
113 4
219 28
203
175 9
319
148 29
117 8
113 23
4
183 31
33 8
244 s
8.9
120 32 ■
39 7
84
10
120 35
Lev.
43 4
15 8
15
26216
1915
62 5
7
1611
136 7
137 36
44 8
245 88
146 3
113 20
Num.
4.5
6011
3.4
17 15
2017
104 86
10
242 33
146 5
160 3
2417
77 86 103 14
17
12819
10
15 7
29 7
227 84
4813
1217
13. 21
232 85
Prov.
Deut.
49 2
209 6
1613
229 4
Tj«
183 81
Ö-18
7 26
8.9
158 8
18
100 1
Cant.
10»
22187
14.28
8 2 64 12. 13 236 20
5 10
245 24
19ift
89 88
60 19
227 29
22«
88 87
5110
219 35
lob
81 M
88
66 18-85
87 4
88 8
76 28
831
88
711.8
6018
40 8
75 28
s
8ft
5
6016
8
66 84
6.7
286 86
Sir.
1»
12 18 68 86 78 81
7
6018
29 21
184 84
1644 17218 2065
8-11
2861
10. 15
287 8
Os.
RefiT. I
78 1
261 H
21
22 1 16216
21
1606
74 9
206 95 207 82
10 1
115 21
1) Entbfclt nur die wörtlichen oder einigermaßen würtliciien Zitate.
Kommentar zu Jesaia. Stellenregister.
265
11
229 32
2610
60 8
ler.
1211
319
16
154 37
114
29 4
3215
214 17
2 12
38
Am.
33 20
136 30
21
23 26
811
196 20
34 4
100 20 26018
27
4 33
14
9615
3 3
189 30
loel
35 1
21417
630
217 85
2 20
29 4
2
2381
87
4 10
31
13 4 17419
6
21418
10 6.7
244 9
3710
205 8
12 2
117 32
Hab.
10-13
551
17 5
113 22
38
16417
39 8
154 27
321-4
206 29
40 4
244 34
50 2.3
12219
Zach.
10
245 2
5116.
17
122 12
1210
262 24
16
412
158 20
16415
Ez.
Is.
4
199 21
37
229 31
113
26213
9
17316
16 s
6 31
21
22319
15
103 25
6-8
214 22
311
95 5
421
24018
8
224 21
56
180 20 196 21
2
43 2
17 3
140 3
7 16
87 23 201 12
17
168 24
20 9. 14. 22
109 20
88
5912
43 6
29 5
3417
2011
9
83 10
10
19119
36 22.
32
109 80
23
11123
23.24
7 28
44 23
220 36
23 9 1
1341
45 14
19122
9 12
28 28
4812
191 18
Dan.
1012
20512
514
20415
240
83 31
12-14
14619
53 4.5
49 3
3 15
7131
22
221 16216
9
222 83
4 84
8918
111-8
24015
54 13
45 1»
5 85
72 31
9
841
5610
2241
88
73 1
17 5.6
98 36
11
224 8
7 10
260 27
231
237 5
6517
239 25
Neues Testament.
Hatth.
34.35
8317 19312
2313
59 28
12J
193 8
40
13119
14
212 32
3 7-9
6 27
1115
33 21 201 18
87.
38
24 20
9
22313
27
312
24 8
233 35
11
114 22 21
28
20013 25414
3
2341
17
2318
29
165 22
7
137 16
4 19
15710 160 20
1214
19 12 230 22
16
209 33
53
10123
18
16511
16.
17
616 107 17
10
10127
19
43 2
29
10019 137 24.28
11. 12
204 23
89
4210 199 3
2012
16
22011
33
24218
29.
30
26016
44
258 20
42
235 31
30
105 14 260 14
6 20
130 26
13 9
20118
31
239 35
25. 31-3S
124 24
17
105 3
35
20411
8 22
105 32
15 3
10 9
40.
41
99 2
29
107 32
24
164 29 19416
25 34
101 12 217 23
29.31
133 24
23318
35
217 26
9 11
252 24
1618
23 5 61 10 86 26
41
1041
37.38
48 4
136 2
46
99 4
10 5.6
233 20
27
156 29
26 89
16610 1961
6
110 21 194 17
1818
93 14
67.
68
20124
6.7
156 33
20 28
21317
68
21019
19. 20
23 4
219
21014
27 25
8 21 22 16 25 13
26
204 23
33
23 27
40
4 25
28
232 1562120421
40
24 16
45
200 36
266
Theodoret von Kyros,
46
195 38
39.40
22313
14
258 20
2819
47 29 48 8 64 21
102 23 261 10
44
49.50
9 39
22316
20134
33 15
14 10. 11
Cor. I
184 25
Marc.
1011
24814
15
135 82
17.8
114
14. 15
157 7
10
259 34
9 49
260 23
16
110 22
18
19513
13 2
10120
26.27
194 20
20
13510 17815
24
2012
30
182 27
23
19515
15 88
213 87
32
20136
27. 28
162 19
29. 30
4 25
11 49.50
1910
30
13312 160 30
12 28
196 4
27
1018
Lue.
30
196 6
9.10
99 26
12
13 30
49
194 8
32
259 30
31
193 8
13 4.5
21319
8
26611
34.35
4129
14 2
130 24
26210
10
96 20
52
104 19
10
182 27
10-13
216 33
2l
1417
15 15
49 17
11
113 27
26
2419
171
196 2 218 82
12.13
22913
40 •
166 7 201 13
18 4.5
20120
13
156 29 260 21
52
1668 2019 21010
23
165 24
16
132 25
3 16
22 21
1915
2017 25 12
4 15
256 24
418
117 22
34
245 32
10 26
96 38
21
117 25 240 8
35
196 7
15 47
21710
638
123 36 138 33
2017
194 7
58
256 22
789
252 26
88
20118
Act.
Cor. II
944
20417
In
4712
18
10211
10 3
2715
23
118
48
106 27
16
13119
4
174 28
8.9
13115
19
103 22 108 3
17
13 4
18
135 4
12 32
202 27
24. 32
213 1
517
50 2 25510
35
75 29
5 28
44 7
6 11. 12
259 86
1510
177 29
29
132 23
96
256 9
17 34
99 2
72
258 24
12 7-9
102 8
18 11
252 28
51
132 20
189 87
2120
6 14 10715 20931
247 22
Gal.
23 84
9 18 21118 22585
9 15
209 20
1 15-17
6312
4«
195 38
13 46
6214
313
49 7 21124
18 6
6215
27
242 27
loh.
2120
132 33
259 6
4 19
256 27
19
104 88
23 4
129 7
26
130 23 255 22
16
59 24
11
4414 256 SO
6 7.8
256 6
18
30 81
88
156 11
Rom.
Eph.
29
49 6 213 92
214
9818
15
243 28
2 19
425
3 88
24611
2 14
49 28 113 86
314
64 29
24
217 29
20
215 7
16
2816 60 98
418
202 88
39
1017
17
14017
19-81
202 86
41
259 83
4u
128 88
64.6
10611
614
761
86
48 6
8 81
242 7
16.17
108 6
88
488
84.86
183 6
bu.n
106 88
89
101 10
Phil.
64A
4619
98.4
268 81
2 6-8
196 8
4«
80 88
6
16619
9
193 28
68
120 8
89
44 86
14
218 27
7 87
200 it 264 18
10 8
20 Jö 106 20
18
12886 14088
116
16214
Col.
16810
7
162 16
186
101 7
6 17. 18
17186
7.8
84 14
28
59 28
88
64 89 194 9
12 1
269 86
88
133 7
Kommentar zu
Jesaia.
.Stellenregister.
5
Thess. I
Tim. II
10 1
28413
2 14. 15 27 8
17
146 4
31
1214
4 17 261 33
2 21
209 23
32-34
27 8
35
18912
12 22
100 34 14121
Thess. II
236 26
2 8 60 5
Hebp.
22.23
22 10 255 23
11.2
136
13 12. 13
203 20
Tim. I
2 12-U
45 25
20
24812
3 15 86 25 128 29
36
1317
5 21 260 15
4 12
108 7
19316
Petr. I
6 13
184 30
22
259 31
72
86 3
58
14116
267
AßSefxeXex 221 16 (nur
in C", vgl. AßtjjLeXex)
AßeX 107 21
AßtfxeXe/ 221 16 (in C-",
vgl. AßSe|jLeXex)
A ß p a a fx 2 6 6 25. 26 24 1
31 6 42 18 61 23 90 9. 24
91 5 97 38 119 20.21.24.25
135 25 1613 16615 190 30
192 32.37 193 5.25 202 25.
30 21519 2215 22311
243 14 253 12
AYYatoc 18024 19221
A 8 a [A 38 8 49 10 50 1 226 2
A 8 a {JL o 76 19
A 6 p t a V 0 1 34 34
.\Capia; (Priester) 30 18
A C a p t a ? (Häuptling) 122 18
ACapia? (Märtyrer) 170 lo
22114
ACtuToc 88 7
AiyoTTTtaxo? 58 1
A i Y u t: T 1 0 c 22 26 40 4. 6. 7
58 2.5 79 3 8016 819.18.
21 83 33 85 1. 23. 28. 29. 32.
36 86 7. 32 87 15. 16. 18. 19.
81. 34 88 1. 19. 30 90 6 120
28 122 33 12513 126 35
127 2.4.8.10 128 36 142
7.31.34 144 4.7 147 26
16133 172 31 182 6.10.15.
33 185 8 190 9 19211
20027 20514 2121 213 31
224 33 225 8 248 7 249 14
253 14
Aiyu'To; 2 15 7 3 58 18
63 23 64 3.4 6615 78 27
Namenregister*).
82 34 83 1 84 3.31 8516
86 21. 33. 36 87 28 88 4. 27
1206.11.13 1213. 16. 24. 31
123 25 126 80 12811 170
30 17132 19011 199 20
20818 21928 2358 250 1
Ai»iortxo{ 17013 235 29
A 1 1^ l 0 i]^ 81 9. 18 88 19. 22. 29
14611 182 7.10.15.33 221
17 235 31
A t X t o 35 2 238 19
AiXio; 353
AxaptoviTTjC 1859
AxuXaj 3814-33; siehe
weiter Einleitung S. XXI V
AXXocpuXo« (Philister) 14
13 30 13 85 33 51 23. 24
73 33 74 2. 10. 18. 19 75 9
185 5
T) T<uv AXcov öaXttTxa
107 85
A [xaXyjxtTT) c 14 14
A [A (X a V 63 18
A(ji|jLavtTT); 2l6 14l3 68 17
Afxoppoto« 80 16
A V a V t a ? (Märtyrer) 170 9
22113
A V a V i a ; (Christ in Da-
maskus) 209 20
A vv a (Mutter Samuels)
28 4 160 5 215 13
Avva (Prophetin) 241 lo
A V T 1 0 y e i a (Hauptstadt
Syriens) 87 17
•A V T 1 0 X t a (in Pisidien)
261 27
A V T u» V t a 92 8
Apaßta 6317.18 75 19 236 7
A p o [JL 36 34
Apa6 68 29.81 7611.17 90
27 236 6
Ap£(t)o7:oXt; 6820 76 19
11534
Apetoc 4927 10526 17136
174 36 178 3 182 22. 30
184 22
0 Apcto; rayoc 61 5
Aptr^X 76 19 115 34
ApxTO'jpo; 139 4
Apfievia 150 12
A p V (UV 77 6
.\ p T a 5 e p $ Tj s 0 M a ■/ p «1 -
7 E t p 237 10
A a'a 143 20
A a £ 6 e X 86 14
AsTjptuv 13336
Aata 6614 73 26 222 5
xoAta|jLa(Tu)v) Aiaua-
Tiuv 243 26 245 24
A 0 a u p 1 0 ; (Adjektivum)
571 887
0 Aaoupio; (Assyrerkö-
nig) 42 14. 20 75 2 76 24
77 u 90 30 93 6 1116
116 39 12510.18 126 20.
23 146 29 205 11
(0 1) A a a 'j p 1 0 1 2 13 29 2
35 35 37 24 39 28. 30. 31. 32
405.7.10.18 4227 548.12.
22 57 12 58 13. 31 65 9
68 2. 28 70 12. 24 71 32
73 17. 25 74 23 77 30 79
31. 35 82 1. 27. 30 87 14. 30.
31.33.34 88 5.20.22.30
1) Die im Bibeltext und in den Zitaten vorkommenden Namen sind meist
fortgelassen.
268
Theodoret von Kjtos,
914 92 37 94 2 96 7 108 is |
1097 11517 12123 125 29 '
126 12 128 34. 35 131 84 j
132 9 14210,27 144 5
1501 153 4 186 34 19717 '
205 14.29 224 33 235 8 '
A3T'ja-)f7]?66 7
A u 7 0 -j a T 0 ; 14 16 83 32. 33
AopixTj 94 6 237 4 I
A/aaß 12210
A X a C 35 13. 15 36 12 41 26 ;
42 33 56 .34 74 7. 14 79 12. 13 j
128 34 143 9 144 5 1515 j
Ayop 253 37
A X U) p 253 36. 37
BaßuXu>v 2 14 13 23 14 3
62 29 65 9. i2.i3-i5(Lage).
16 666 67 4 69 6.30 73 32
88 2. 32. 36 89 23. 24 90 5
96 3.17 9710 1163 117 38
119 35 123 26 124 17 150
14 155 31 170 30 172 36
174 4.16 178 23.28 186 23
187 9 192 13. 18 195 28
198 8 204 31 237 30
Baßu). tuvta 170 2
0 Baß'j/.iuvto? (Babylo-
nierkönig) 70 21 120 30
140 6
(ot) BapuXuivtoi 2 14 5 19
29 2 40 22 65 26 66 1 69 28
70 12. 18. 29 71 4 73 17.25
74 26 79 3 12117 125 3
127 7 13734 142 7 152 38
153 6 164 5.24 162 4 169
20 17019.21 171 33 17218
177 8 179 2.12.28 186 20
19017.31 1912.4 19219
197 11.16 20612 207 21.
26.2» 234 29 23813 249
84 25315
BoXaotix 77 25 10318
BaXaoav 152 88
BaXxaaap 7280
B a D V a ß et ; 63 l
at BasiXctai (Buch) 40?
4124 43 10 57 h 7716 87
88 109 27 142 5 14819
235 80
BctXCtßouX 228m
Bt().9C7U)p 10816
BrjX 186 5
Boaop 246 w
r^ßautv 14315
raßacuviTTfC 114 21
rctppirjÄ 42i 1937
TaAaTTjc 63 11 266*6
r a X I >. a I a 47 10. 2h Hin
184 1.8 13616
Tticuiv 48 17 68 tl
Tecsa 235 27 236 6
ToSoXta; 120«
(ta) ro[xoppa 6 6. 20 6822
r 0 fx 0 p p Tj V 0 ; 6 24
TüiY 97 12 222 8
Aa^tuv 185 4
AotixaaxTjvo; 79 3 81 4
Aa.aotaxo? 2 15 3634 37 1
42 14. 21,26 43 5 50 31 79
19, 30 81 8. 35 82 2. 14. 32.
35 110 36
AavtrjX 17 31 31 6 7128
72 30 73 1 83 30 8917
187 37 19219 22113 2221
260 27. (Epitheta: o öe-
3712310? 4 mal, 0 OetoTa-o;
2 mal, 0 (jiaxapio; 1 mal)
Aapsio; 66 16, 17 234 8
237 9
Aa-jto 26 7 26 83 10 1
15 7 1715 23 24 37 28 50
7.11 5815 59 19 6010 61
29 81 1 92 2 (Tj axpa A.)
93 18 100 7 104 31 110 26
12819 137 24.36 149 20.
23.25 150 23 1519 152 8.
16 15929.34 1601.3 1616
16616 193 25 206 25 207
31 209 5 213 24 21814
21927 23535 2371 241 15
242 33 244 8 245 22 251
8. 13 260 25 262 15. (Epi-
theta: 0 fjictxapto; 27mal,
0 öeio; 4 mal, o Deto-raxo;
1 mal — nur in K ; in C o
i)eio; — , 0 Dtsresto; 2 mal)
AauiTixo; 38 11, 12 39 26
42 25 50 32 11311.29 120
32 21818
Ae^üiv 7515
T] KatvT] Atadr^xTj 124 23
Ol K ß 00 [AT] xo V t a 37 16
3814-22 (Glaubwürdig-
keit) 39 28 74 2 9615
106 3 112 9 114 2 122«
129 4 133 2.32 144 8 160
85 176 36 192 17.31 194 8
200 81 206 9 224 .30 289 30
246 35 251 10 254 27. oi
K. cv Tio K$ar.X(o 179 88
247 84
K ß p a t X 0 ( : Tj FpfATj vcta tcuv
[KßplaVxiuv ( IvoiJiaTtov 126
$1. T/ KßpotxT( Ypacprj 23684
Eßpaco; (Adjoktivum) 74 i
(vgl. 194 80)
K ß p a ( 0 c (Sttbstantivum)
27» 6810 86 5.7 120 81
186 16 144 11.17 1608
194 80 242 2H 266 1. Zu o
Eßpatc? = 1. und 2. Ko-
lumne der Hexapla vgl.
Einleitung S. XXIV
Eßpcti; 86 4
E 0 tu IX 90 7 245 19. 23
E C e X t a ? 2 33 10 2 17 26
37 23 54 30 55 9. 15. 28 57
7. 10 74 16 77 15 82 29 93 5
108 32 109 26 11319 121
30 124 16 125 15 127 36
12812.14 142 26 143 26.27
144 6 145 32 14613 14718
148 33 149 23. 27 150 15
1516 152 16 153 1.27
154 25
ECpa; 12328
EXafii. 89 7
EXafjLiTTj; 91 28
EXeT;Xa(v) 75 23 78 4 (vgl.
Apparat)
E X i a X t (X 142 20. 21 144 16
1451
EX t saß ex 157 16
E X 1 3 3 a 1 0 { 1 25
E X X a ; (Adjektivum) 38 20
46 25 70 3
EXXa; (Substantivum) 66
17 261 15
EXXrjV 5122.23 13315
184 .35 212 2
EXXtjvixo; 135 12
E X j fx a ; 63 2
E [X [X a V 0 u r, X 36 12 38 7
39 2. 12. 15 41 19 42 20. 34
44 1 49 25 59 11 87 22, 86
xo E$aT:Xouv 17932 236
23 247 34
EirtxoupEio; 6l4
7) E p [X T] V e t a xtuv [Eßp]ai-
xiov Uvofxaxiüv 126 21
7j Epuöpa 0aXaxxa(-aaa)
78 2 170 6 199 21 200 28
205 17 248 15
Eseßtuv 784
Earjpo; 139 4
E u a t 0 ; 80 16
Euvofxio; 105 27 17136
174 37 178 3 182 23,30
184 23
EuptuiTT) 73 27 222 6
EucppaxT) c 73 9
E (p e 3 1 0 : 259 33
E 9 c 3 0 ; 63 4
E cp p a l [X 3i) 30. 31. 33 44 80
110 3« 113«
Z a ß 0 u X ü) V 47 18
ZaX^P'«« '*^ 24 18024
19221 26223
/opoßaßiX 6132 67 82
123 27 12818. H 192 23
195 28
Kommentar zu Jesaia. Namenregister.
269
Hoaiac 1 2. 25 2 1. 4 17 26
62 20 117 21 145 7 149 28
Haaj 907.8.13 11922 13822
öaiixav 16416
eapatc 94 7 237 3 261 13
0 e Y X a 9 cp a X a et p 79 lO,
Qz-fXar^iXaa'xp 37 5
öeoSoTtiov 38 14-33 ; siehe
weiter Einleitung S. XXIV
Ö e 0 [O 10 p Tj] T 0 c 1 1
0 e a 3 a X 0 V 1 7. e y s 27 2
eoßeX 26115
laCrjp 77 31
1 a i p 0 c 47 16
lo(7C(uß 3 14 14 22.25 25 5
451.4.22 4919 512.4
6122.24.25 90 8 119 26.
32.33 161 5 165 18 16616
187 6 189 4 192 84 193 24
196 34 19916.20 25319.20
I a X (u ß 0 ? (Sohn des Zebe-
daios) 223 3
laxtofJo; (Bruder Jesu)
9 24 62 18 132 32 223 4
259 7
Ißrjp 261 15
15o\ju.ata 90 6.7 138 21.22
18ou|jiato; 2 16 14 14 35 33
79 4 90 10. 13. 26 137 33
13815 167 14.19
leCe>t'T^^ <^3i 17 30 20 10
31 7 92 27 (Tht's Komm,
zu Ez.) 192 19 214 20
224 21 229 31
lepe[jLta; l27 (vgl. Ein-
leitung S. XXllI) 3 7 49
17 30 23 25 4311 117 32
12011 12125.33 12212
18929 206 29 22414 244 9
(t a) l E p 0 a 0 X u [A a 82 28
9711 137 33 19613 198 28
22517 23511.21 256 29
I e poudaXrj fi 2 31 5 26.27
36 3 37 1 40 12 42 21. 25
45 5 50 30 51 13. 18 54 8
55 14. 16. 21 57 8 58 18. 20.
28. 32 70 32 73 20 76 23
81 35. 39 82 15. 18.33 91 6
96 86 9712 101 19 108 13
109 9. 28. 30 1 10 5. 33. 37
113 9 115 4 116 22.29
120 6 1214.31 123 31 125
25 126 23 13135 132 30
135 23 1.37 31 139 27 140
2.6 142 16 145 31 147 25
14915 154 29 164 28 170
30 (Lage) 178 22 179 37
18913 204 31 208 4 (=.
die Unterstadt, vgl. Xtcov).
32 209 9. 29 234 8. 23. 30
237 8. 13 (römische Mau-
ern). 17. 24 238 12. 19. 26
243 6. 35 244 29 249 35
255 28. Wallfahrten und
Wallfahrtsorte: II15-18
13 12-15 85 31-37 198 16-
18.24-30 20316-21.25-29
235 10-14. 17-22. Die Rui-
nen des jüdischen Tem-
pels: 63.4. T; avtu I. 22 9
110 25 255 21. 7j eroupa-
vtoc I. 100 34 26215
leaoat 59 18. 19 61 29 257l
I • y 0 V t ot ; 207 24
Itj aouc 0 NauTj 114 20
I T) a 0 u ; 0 Tou Ituaeoex 67 83
123 27 192 23
1 Tj 5 0 u c (Christus) 60 6
110 30 14133 17016 17714
200 12 210 8 242 29 263 2
I xo vio V 261 27
Ivoo; 21331
lopSaveio; 139 35
lopoavTj; 1707 20028
1 0 y 5 a 1 0! 2 31 5 23 6 16 40
11.29. 30 42 25 79 6 81 4
13031 13710 1401 14215
145 31 146 9 170 22.25
222 10
louoaixo; 92 6 221 3
234 4 238 4
lo'joctto; (Adjektivum)
85 33
lo'jSato; (Substantivum)
2 8.12.17 3 19 620 7 19
10 12 1614.18 19 9 22 6
23 12 24 15 3312 3814.24
41 15. 19 44 5. 6. 10. 25 46
12 47 25 57 15. 26 61 30.
31. 32. 33 62 13. 18 63 8 64
19. 29 65 1 68 29 69 27. 28.
29 70 4 74 3. 4. 12. 22 79 6
85 28. 29. 31 86 18 87 21
881 9129 96 36.38 102 28
104 9 10518 1095.38 110
14 11131 115 20 116 3.
11.40 117 13.17.19 118 27.
30.32 119 7.10 12413 125
7 127 9.11 13010 1312.
6.35 132 1.2.19 133 15
134 8 135 25 136 28 137
34.35 142 9 155 24.28 156
4 160 10 164 30 16512.32
166 21 167 19 16812.23
170 28 17126 17314 179
3 180 1 182 10. 21. 29. 39
183 5 184 21.35.37.39 185
20 189 27 191 5.16.35 193
34 195 5.28 196 5 197 2
19815 20317.33 210 29
212 20 21419 21512 218
20.27.34 220 8 221 24.27.
30 22211 229 25 233 4.
12.14 234 6.21.36 235 5.
12.16 237 11.13.29.31 238
1. 23 241 10. 22 243 12. 13
244 25 247 22 254 22. 28
257 16 258 33 259 20 261
4. 24. 37 262 12
I 0 y 5 ot s 25 5 39 25. 27. 33
4010 45 1 57 13 6125 62
25 17315 189 4.7 192.14
235 6 243 14 253 20. 23
laaax 61 24 161 5 166 15
192 33
Ia|xo7)X 912.6 11921 120
10 235 28
I a p. a Tj X t T T| « 76 12 90 26
167 14. 19
IcpaTjX 2 2 5 34 69 10 29
14 11 22 26 23 19 468 51
1. 2. 5. 26 53 7 56 19 62 25
72 23 79 27.28 11326 118
29 146 30 147 33 148 4.7
161 28. 30 162 13 168 7
16510.18 172 31 174 7
177 22.31 179 29.33 180 9
18125 182 35 18313 184
38 186 22.23 187 8 189 4
19324 19414.35 19619.34
205 9 17 21519.20 243 u
248 28 253 14 261 33
I 3 p a r^ X t T T| ; 43 18 90 9
l(uaOa[A 30 9.23 35 11. 13.
14 41 26
1 10 a X t fx 207 28. 24
iwavav 122 18
ItoovvTj; (Täufer) 428 6
27 11 3 22 20 155 7. 10
213 22
Iu)ovvT|; (Apostel) 44 17
4719 59 25 132 22
IiuavaC 40 8 142 21
iiüTjX 13 3 174 18
ItoactcpaT 10 2 14320
Icuaeo'tx 6723 12327 19223
IwOT^Tioi I82 26 14 926
226 24
I (u arj cp (Mann der Maria)
831
i(uarj<p (Sohn Jakobs)
253 23
1 CO ata; 10 2 40 8 80 31
124 i(i 128 13. 15 143 26
207 23
I u) 7 et ; 85 30
Kctiatpa; 19 10
TJ^ KatVT; AtOlÖTjXT) 124 23
Ka{ißy(JT|; 66 15 81 28
KarTtctooxTj; 5124 261 15
Kapixr^Xoi 118 28.31.32
130 9.15 133 37 130 30
139 26.38 148 4.6
270
Theodoret von Kyros,
Kapyi]ho'*ioi 94 36. 38
Kap)(T)0(uv 94 6 96 22
237 3 261 18
K T( 0 a p 91 1 167 u 235 27
236 6
KiXt; 171 8
K t T t e j i 94 7 95 38
K : T 1 0 V 94 10
K 0 p l V ö 1 0 c 259 29. 34
K p Tj T Tj 63 3
K p i a r. 0 ; 261 25
Kpovo; 185 5
K u a ? a p Tj ; 66 6
K'jTcpio; 51 24
K'jzpo; 62 33 94 9 96 i
K j p 0 ; (Stadt) 1 1
K u p 0 ; (Perserkönig) 66
7. 14 69 29 70 7 170 19. 22
178 21. 32 179 1. 9. 33. 38
180 7 181 37. 39 182 4
1914 234 8 237 8
A a ß a V 3 15
AaCapo; 97 38 262 19
Aay ti 14610
Aeui 4217 253 22 26137
AeutTTjC 261 36
A [ ß a V 0 ; 59 5. 7 70 32. 34
118 26.31 135 30 139 38
140 2.6 1484.5 15813
237 37 238 3.8
AißuT) 946 2374 26113
Atßu; 261 14
Aoßvo 146 9
Aouo 261 14
Aouxot« 13 30
Auoo; 261 14
AuoTpa 261 28
Au)T 6 7 75 13
Maruiy 97 12 2228
M a 6 1 a {it 48 18 58 10 235 27
286«
Maxtoüjv 8129 866 24985
.Ma>.a/(a; 180 24 192 82
.M avaaaT)c 143 9
Mapxoc 86 87 155 9
.Mapo%a/o; 150 U
Mapoic/ 152 88
M aaar) ;pa 148 16
M<X-/(9iSix 868
M t) S ä ^ a V 76 18
Mt)8oc 40si 66 6. 7. 10 71
SS 72 89 88 87 89?
MtiaijX 17010 221 u
Mc/aca« Sie 12210
Moäox 261 16
.Mut aß 6819 7718 78 U
10816 115 87
M(vaß(tT)c 2 16 14 18 68
17 75 9. 18. 16 77 6 79 8
116 4. 16.87
MujaßiTi; 115 33. 34
Müjaaixo; 99 33 172 28
MtuaT]; 161 6 (nur K)
Mtuuarji 3i 12 12 23 u
316 38 26 53 2(i 5810 692
73 30 98 9 12514 159 29.
33 163 34 17115.22 172
13.27 214 35 227 23 244 7
245 7 247 27 248 8. 13
24910. (Epitheta: o pia-
■/apto; 9 mal , o (jieya?
6 mal)
Naßew» 2367
Naßo'jCapoav 1208
Naßo'j5(ooovo5op 5 19
17 28 4011.29 65 12 72 28
7318 8128 87 34 8917
109 31 1215 158 38 179
13 180 6 207 22
NauTj 114 20
Na/opSav 150 13
Neßpiuo 96 4
Neepiiac 123 28 237 10
N e p (u V 34 28
N e cp ö a X t (j. 47 13
N e y ot (o 40 7 87 32
Ntve'jT] 65 9. 11 150 4
N 0(1.0? 24 5 8619 104 26
Nioe 10319 216 3
S e p 6 Tj ; 66 16
OCta; 2 33 12 21 30 9.10.
11 32 6.22. 31 35 12 41 25
0 V t a ; 86 18. 32
Oueazaitavo; 34 27
Ouptac 0 ^ajxatou (Pro-
phet) 17 31
0 u p i o ? (Priester) 4 1 23
89 33
flaXatOTtvTj 3 33 14 13
24 5 51 15 74 1
riaXataTivo; 69 1
napaXetrotJ^eva 35 81
4125 4311 77 IG 87 33
109 27 143 20 149 26 150
18
n a p a X t a 58 18
riauXo; 985 13 16 22 10
44 25 45 85 614 62 14. 18
63 1.4. u 1(K)15 106 11
108 4 129 7 13115 132 85
160 80 16214 166 1» 183 9
20980 218 5 216as 225 3«
226 15 22H 27 234 18 256
HO 258 81 25!) 88 26180.
(Kpitheta: i^a/apio; 20
mal, Uc9rc3(oc ßiniil, Otto«
4 mal, OtioTiToc 2 mal)
llcp9T]C 40 81 Ü60. 7. 14
72 29 81 29 88 37 196 28
19716
riepatxo; 89 7 91 28
riexpa 138 22 167 14
IlExpoi: 44 16 47 16 132 22
183 11 213 1 259 4
ritXaTOc 20126 230 24
riXetas 139 3
IlpaSet; (Buch) 62 12
P a (a) 3 1 V , P a a T] V 37 l
57 i 87 23
PadiaxYj? 14217.26 143
11. 28 145 12 146 7
PopieXiat 35 17 37 11
Poußifji 253 21
Pwfxatxo; 15 26 16 14 17
24 32 14 45 6 83 29 85 22
115 22 20214 212 29 222 4
Pu>|xatoc 2 13 5 21 69 7
16 14 7 17 32 291.8 34
13.30 63 33 917.30 137
4.6 169 20 1719 183 7
199 30 2004 207 27 209 28
213 30 221 31 237 is 238
20 249 85 259 35
aßa 17012 235 28.30
aßat[Ji 182 11. 33
a ß a |x a 78 3
aßeXXioc 191 16
aXfxavaaap 37 4.6 57 9
11119
afjiaia; (ler. 33 2o) 17 31
ofAapeta 37 8. 10. ii 42
21. 2T 43 5 54 7 144 34
apiaptTri; 4 24 80 19 91
28 223 26
a p a X T) V 0 ; 68 30 69 l
a p p a 202 25. 30. 84 203 lo
eßaatT) 37 10
e 0 e X i a c 207 25
ev(v)ayT] pt fA 1725 37
4. 7 40 10 55 1 57 9 65 lo
73 19 82 22 85 27 109 30
11120 116 28 142 13.14
158 87 205 6
T) Y 10 p 76 2
T) » 103 18. 19
T) tp 90 13. 14
1 0 (u V 94 22. 25. 29 96 86.
28. 31
t X u) a |x 42 33
tva 13 26
C<UV 5 26.28 13 26.33 64
25 75 0 917 92 3 128 4.
10.2» 132 29 ist tu 185
88.28 138 15 139 20 147
86 197 4.5 203 28 208 4
(= die Oberstadt, vgl.
lepouaaXrjpi). 40 209 5 236
84.36 238 81 2417.13
Kommentar zu Jesaia. Namenregister.
271
243 6 244 3G. T) eTTOupavtoc
1. 100 33 10134 1025
14121
Sx'jÖTj; 6616 2122
Sxuöixo; 71 33
(t a) 2 0 0 0 fji a 6 6. 20. 33
19 2 68 22 135 27
Io8ofAtT7)C 622.23 7620
^OfAvot; 93 30 142 21. 23
2o(jioptuv 37 8
2 0 u cp t p 67 20
Srecpavoc 132 20 189 26
223 2 247 23 258 23
^TtU txo J 61 5
2 U 7) V 7] 170 12
Sup.eu)v (Luc. 2) 2418
2 u |JL £ lu V (Sohn Jakobs)
253 22
^o[>.[j.ayoi 38u-33; siehe
weiter Einleitung S. XXIV
2 u p t a 42 14 79 22
(o 0 2 u p 0 1 86 2. 34 37 2
43 18 46 25 7410 79 23
8714. 15. 17 110 37 128 34
144 5.17 1718 2561
0 2 u p 0 ; (Übersetzer des
AT's) siehe Einleitung
S. XXIV
2üja&EV7); 261 26
Taßer^X 113 12
TavaÖav 88 7
T a V l ; 84 30
Tipioöeot 63 4
Tito; (Kaiser) 34 28. 29
T i T 0 c (Helfer des Paulus)
63 3
Tuptoj 79 4 9413.37 97 11
142 7
TupOi 2 15 94 2.6.12.14.
22. 23. 30 95 25. 28. 30 96
23. 37 97 6. 12. 17. 24
T c T a <J TTTj c 66 16 237 9
«Paxee 35 17 362 57 1 87 23
Oapaw 407 8732 17229
205 6. 28 248 7
<I)aptaaixo; 135 12
<I) a p t a a 1 0 ; 20 18 59 27
117 30 118 3.8 129 5 155
11 212 30 252 25
«Pevavvo 215 13
<PtXaoeXcpeta 63 17
OtXtTTTrot 256 38
OtXtTTiTos 235 34
<Potvi$ 2122
<|) 0 u a (statt «PouX) 37 5
«PouS 261 14
OuXtaTttfx 51 22 74 i
XaXSaio; 68 28 161 SS
172 18 190 31
Xa.acu« 75 Hi 103 16 116 11
X a V a a V 95 24. 26 96 5
Xavavata 86 5
XavavtTt; 86 4
X a p a X |x o) ß a 63 19 75 14
115 37
Xeßptov 143 14
XeXxta; 142 21
XepfieX 118 28
XeTttpi 94 8
X ptOTta V txoc 82 20
XpiOTfavo; 174 33 243 15
254 31. 34. 35
Xpiaxo; 11 29 303 44 7.
14 48 13 50 26 109 3. 29
11030 11325 11914 1201
125 8 128 17 131 30 133
19 14133 15511 156 21
16418 171 23.26.35 172 1
17714 188 40 193 5.30.34
195 23.31,37 2018 213 30
222 33 223 1. 7 230 S6
240 2 24315.17 248 5.9.
u 253 28 254 31 263 2.
(meist 0 oeaTTOTTjc X.)
T a X (1 0 ; 50 13. 18 56 18
150 83
QSt]S 35 20
Qptu)v 1393
QoT)e 229 38
Berichtigungen.
S. 41 82 lies xat' statt xai*
S. 43 14. 15 lies 'EfAijiavouTjX statt "EfApLavouXr]
S. 49 letzte Zeile lies 28 statt 82
S. 119 14 lies (jujT^pa statt xüptov
S. 135 38 lies 27 statt 29. 30
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Einleitung.
A. Entdeckung der Handschrift' V
B. Beschreibung der Handschrift VI
C. Die indirekte Überlieferung u, dgl VHI
D. Wert der Textzeugen XVH
E. Sirmonds Ausgabe XXH
F. Literargeschichtliches XXHI
G. Einrichtung meiner Ausgabe XXV
eEOAQPHTOr ElllSKOriOY KTPOr EPMHNEIA EIS TON nPO<PHTHN
HSAIAN 1
Stellenregister 264
Namenregister 267
Berichtigungen 271
Druck der Dieierichichen Univertiliti>Buchdruckerei (W. Fr. Kaeitner) in Qöttingeu.
•a
PS'
w RUGibig»
UNIVERSin OF TORONTI
LIBRARY
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET