Skip to main content

Full text of "New method of learning to read, write, and speak the Italian language"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


^m^ 


tV   I^18.53,£>4ff 


D.  APPLETON  db  CO:S  PUBLICATIONS. 


(Ekratioital  C^rt-Sook?. 


BdLANDBVUiIjirS  Reading  Booki,  tIz.?— 

1.  Primary  Reader.     18ma  .  •    10  I  3.    Third  Reader.     16  mo.  . 

2.  Beoond  Reader.     16mo.  ...     17  |  4.    Fourth  Reader.     12mo. 
Ooorae  of  Reading.      12mo. 


Th€ 
bj  ban 
1-  emir 
•npem 

8HA 
OLA 
BSAI 


QUA 

Thi 
mar,  %\ 
ttoann 
■al  cot 

QUil 
OOV 

Thl 
and  A I 
Then 
work  i 

MU] 

] 

LAT 

0«niMU! 


PZ2I 


It 
arepr 
Ingil 
■tept 


HARVARD  COLLEGE 
LIBRARY 


THE  GIFT  OF 
KENNETH  BALLARD  MURDCXaC 

CLASS  OP  1916 
PROFESSOR  OF  ENGLISH 


$25 

88 

76 

1  00 


1  25 
76 

1  00 
62 

45 


60 


1 

.  1 

60 

.  1 

25 

n- 

.  1 

00 

ra 

84 

1 

60 

.  1 

50 

r 

BBV^ ^  68 

<*  «  «         of  Rome.     18mo 60 

TheM  worics  are  well  adu>ted  to  the  wants  of  jonng  pnplla,  fftving  them  the  moet  im- 
portant flwts  clothed  in  a  a^le  at  once  pleasing  and  comprenenfltble^ 

ARNOIiD'S  History  of  Rome.    8to 8  00 

— — -— Iiectares  on  Modem  History.    12mo. 1  26 

PX7TZ  and  ARNOIiD'8  Manual  of  Anoient  Oeography  A  History  1  00    ^ 

MediaBval  Oeography  and  History     12mo. 75     < 

Modem  do.  do.  12rao 1  00    ^ 

As  Text-Books  for  stndents,  there  are  none  in  the  ^oeseislon  of  the  pnblio  which  are  | 

better  adapted,  than  Pnti  and  Arnold's,  to  unfold  the  philoaophj  of  History,  or  to  implant 
in  their  minds  its  leading  principles 


^H-?>*<^ 


A  APPLETONd  CO:S  PUBLIO^TIONS, 


-V^ 


8PAU)INa'S  History  of  Bngliflh  Literattire.     12mo.    | 

•*  W«  mbcKtatinsly  MoiKiMd  it  m  th«  beM  work  ia  cxifltAiiM.  not  only  m  •  toxtrliook,  balfer  th*  «m  of 
privaM  itadcata  who  h«v«  aat  •»  band  a  telwably  eoiDsi«t«  libnr^  of  EacUah litoTstora. 

•*•- —   — '    ' '-1J7  phUo«)ptiie«L  ilapartieolar  eiiUeiaasMBKMrtii 

Nwm  Tori  Owmr  »md  Aifmrcr. 


"  iM  p«0»«*l. 


J  «M««  ai«  tniJ;  phUofttpbieal,  ila  (Mtrtieolar  eiitieiaas  alaiHrt  iavariably  ouukwl  by  OTlttTBtod 

OOXTSDTS  History  of  Modem  Philosophy.    2  Tola.  8vo. 

**Th«ath«able«t«adBoitiwpii]«rworkorawrittr,wbuMpoiaUdii«Hod«  b»T«taii«b«dth«  chorda  of  ■»• 
dora  sMw^aad  tbiilM  thfoa(b  tka  aaiuliof  tbouHada  b  almort  orory  quarter  of  tho  alvUiaed  world."— 

TATIiOR'B  Manual  ot  Ancient  and  Modem  History.  Sya  .  . 
tt  Ancient,  separately,  |1  25.    Modem,  $1  60. 

*  WaeannI  bttiaxprcaiOHrdMidad  ^tpreralorthU  Uamal  of  Hnlory.  ItU  aaamnary  of  aO  that  lainoil 
klaoftbo  world ;  a  book  nhad  Bot  only  for  Iha  porpooM  of  dinet  tuition,  bat  aaa 
-Journal  tf  CbouMTM. 

DjfciwS  ]>igest  of  Laws,  Customs,  Manners,  and  Xnstitationa  of 
Ancient  and  Modem  Nations.    8vo ! 

OREBirS  History  of  the  Middle  Ages.    12ma 

Atlas  of  MedisBval  Oeography.    8Ta 

MANaNAIiIi'S  Historical  Questions.  With  American  Additiona. 
12mo. 

BCABSHABC8  History  of  England.    Edited  by  Eliza  Robbins.   12mo. 

KOHIiRAUSCH'S  History  of  Germany.    1  toL  Byo. 

QXnZOT*8  History  of  Oivilization.  Notes  by  Professor  Henry.  12mo. 

MISCELLANEOUS. 

BOJB8SBN  and  ARNOIJ>'8  Mannal  of  Grecian  and  Roman  AntL 
qnities.    

OUMBONG'S  Olass-Book  of  Physiology     

EVBRXSTT'S  System  of  English  Versification.    12mo. 

GRAHAIhTS  English  Synonymes.  Edited  by  Professbr  Beed.    12mo. 

JAEGER'S  Olass-Book  of  Zoology.    ISmo. 

KZIIGHTUEnrS  Mythology  of  Greece  and  Rome.    ISmo 

OTIS'  Easy  Iieasons  in  I«andscape  Drawing.   Fiye  Parts.    .  .  . 

Do.  do.  Bound  in  1  toL 

■  Stodies  of  Animals.    Five  parts. 

Do.  do.  Bound  in  1  voL     •...,... 

First  XiesBons  in  Pencil  Drawing.     

PAIiBOER'S  First  Ziessons  in  Book-Keeping.    Price 

BLANK  BOOK  to  aoeompuij  above.  19  oent& 
BEIiyS  Dictionary  of  the  English  Zjanguage.  With  Derivations,  Ac. 

*TIua  b  an  admirable  work  tor  tiia  oia  of  mIuwIs  :  tta  g«Mnl  wpamxity  to  othar  works  of  ili  cIum  it  Indu- 

ROBBinrS'  Guide  to  Knowledge 

XKTRIGHT'S  Primary  Iiessons  \  txt^  Ohild's  First  Bock. 

TOUMAITS  Olass-Book  of  Ohemistry.     12mo.,  840  ps^es,    .... 
This  work  bifkota  mere  manual  of  laboratorr  6peratloB8,  bnta  book  of  Prloclplea,  clearly 
•xplstned  in  thoir  application  to  nsefol  arta  and  aflkin  of  life.    Nnroeroas  teachere  who  noa 
tlitt  Work  attest  that  it  dlseloaes  thla  beaatiftal  scieoee  in  a  new  and  attractive  aspect. 

' — Ohart  of  Ohemistry  accomplishes,  for  tf!e  first  time^ 

tsa  Chemistry,  what  Mapa  and  Charts  have  for  Oeography,  Astronomy,  Oeology, 
and  the  other  natural  sciences,  by  presenting  a  new  and  admirable  method  of  illos- 
tnttnc  this  highly  interesting  and  beaati'fhl  Bcienoe.  Its  plan  is  to  repreeent 
cfaomfeal  composition  to  the  eye  by  colored  diagrams,  the  areas  of  which  ezprass 
proporiloiial  qoantltiea. 

[Oonlimiad  In  and  of  thia  rolnaa.] 
.Vi-^ 


■'yJh 


i      ^JS 


/ 


) 


3  2044  102  868  692 


<^-' 


'V^Cb 


D,  ippkUm  4*  Company  puhUsh,  uniform  mth  the  Grammar^ 

.     A  PROGRESSIVE 

ITALIAN  READER, 

Prepared  with  reference  to  the  American  edition  of 
OLLENDORFF'S   ITALIAN   GRAMMAR, 

WITH     NOTES     AND     A     VOCABUI^EYy 

fiT  FELIX  FORESTI, 

FrqfimoT  qfih/t  UaKan  Language  and  LUeraiure  in  the  I7til0»«iv»iy  ^llbe  Cify  qf 

New-York  and  Columbia  College, 


^ 


OLLENDORFPS 

NEW     METHOD 


•      or  LEABNINO  TO 


KEAS,  WRITE,  AND  SPEAK 


TBX 


ITALIAN    LANGUAGE 


ADAPTED  FOR 


THE  USB  OF  S6H00I£  AND  FRITATE  TEACHERS. 


WITH    ADDITIONS     AMD    OOBRBCTIONS 

Bt  FELIX  FORESTI,  LL.  D., 

OF  TBI  ITALIAir  LABODAflB  ABB  UTBBATVRB  DT  OOLYJMBIA  OOLLMI 
ABD  IB  TBB  UBIVBHCITT  3F  TBX  CIT7  OF  BXW-TOBX. 


NEW- YORK: 
D.  APPLETON  &  COMPANY,  200  BROADWAY. 

1853. 


^iducT  1^1^.5  3  c4? 


hAfiV'.M?t/   C'^.tj?   I'pffA:^^ 

6in   OF 
fiOF.  KENNETH  i^    mmcCt 


Emtbbbii,  according  to  Act  of  Congress,  In  the  year  1846^  Of 

D.  APPLETON  &  COMPANY, 

In  tho  Clerk's  Office  of  the  District  Court  for  the  Southern  Distiiot  oi 
New-York. 


NOTICE. 

A  Kby  to  the  Exercises  of  this  Grammar  is  pablished  in  a 
■ei>arate  volume. 


PREFACE. 


Mt  system  of  acquinnga  living  language  is  founded  on  t&e 
principle,  that  each  question  neariy  contains  the  answei 
which  one  ought  or  which  one  wishes  to  make  to  it  The 
slight  difference  between  the  question  and  the  answer  is 
always  explained  before  the  question :  so  that  the  learner 
does  not  find  it  in  the  least  difficult,  either  to  answer  it,  or  to 
miLke  similar  questions  for  himself.  Again,  the  qnestioc 
containing  the  same  words  as  the  answer,  as  soon  as  the 
master  pronounces  it,  it  strikes  the  pupil's  ear,  and  is  there- 
fore easily  reproduced  by  his  speaking  organs.  This  prin- 
ciple is  so  evident,  that  it  is  impossible  to  open  the  book 
without  being  struck  by  it 

Neither  the  professor  nor  the  pupils  lose  an  instant  ot 
time.  When  the  professor  reads  the  lesson,  the  pupil  an 
swers ;  when  he  examines  th»  lesson  written  by  the  pupil 
he  speaks  again,  and  the  pupil  answers;  also  when  he 
examines  the  exercise  which  the  pupil  has  translated,  he 
speaks  and  the  pupil  answers:  thus  both  are,  as  it  were, 
contimially  kept  in  exercise. 


n  FRBFACB. 

The  phrases  are  sq  arranged  that,  from  the  beginping  to 
the  end  of  the  method,  the  pupil's  curiosity  is  excited  by  the 
want  of  a  word  or  an  expression :  this  word  or  expression  is 
always  given  in  the  following  lesson,  but  in  such  a  manner 
as  to  create  a  desire  for  others  that  render  the  phrase  still 
more  complete.  Hence,  from  one  end  of  the  book  to  the 
other,  the  pupil's  attention  is  continually  kept  alive,  till  at 
last  he  has  acquired  a  thorough  knowledge  of  the  language 
which  he  studies. 

The  numerous  and  pressing  demands  for  this,  the  English 
ind  Italian  part  of  my  Method,  make  me  hope  that  my 
endeavours  towards  facilitating  the  study  of  foreign  lan- 
guages in  England  will  on  this,  as  on  former  occasions,  be 
crowned  with  success ;  and  should  it  meet  with  as  extensive 
favour  as  all  my  other  publications  have  found  at  the  hands 
of  the  public^  I  shall  be  amply  rewarded  for  the  many  yean 
of  labour  it  has  cost  me. 


•*>  Rm  SI  Rmttuso,  Pabv. 
July  85, 1846. 


OSSERVAZIONE 

PEL  PROFESSORE  ITALIANO 


L'autore  di  questo  metodo  non  ha  il  minimo  dubhio  di 
renir  criticato  nella  scelta  delle  frasi  e  dei  vocaboli  di  cui  si 
servl  nell  corso  dell'  opera :  la  lingua  italiana,  ricca  di  tante 
bellezze  fornitele  da  una  letteratura  di  piu  di  sei  secoli,  oSre 
una  scelta  d'  espressioni  qualche  volta  imbarazzante  per  lo 
studioso ;  ma  V  autore,  attenendosi  a  solido  appoggio,  prefer 
il  Manzoni,  fira  i  modemi  scrittori  il  piu  unanimemente 
stimato  in  fktto  di  precisione  e  di  buon  gusto* 


EXPLANATION  OP  SOME  SIGNS  USE?D  IN  THIS  BOOK. 

Expressions  which  vary  either  in  their  constraction  or  idiom  from 
the  English  are  marked  thus :  t 
A  hand  (1X9*)  denotes  a  rale  of  syntax  or  constraction. 


PREFACE  TO  THE  AMERICAN  EDITION. 


The  thanks  of  all  who  ane  interested  in  the  cultivation  of  the 
Italian  language  and  literature  in  the  United  States  are  justly  due 
to  the  enterprising  publishers  of  this  American  edition  of  Ollen- 
dorff's New  Method.  Teachers  and  scholars  are  now,  for  the 
first  time,  provided  with  a  clear,  philosophical;  and  well^tgested 
Granomar,  by  means  of  which  a  thorough  and  correct  knowledge 
of  Italian  may  be  gained  with  comparatively  little  labour,  and  in  a 
space  of  time  that  will  be  deemed  incredibly  short  by  those  who 
have  confined  themselves  to  the  tedious  systems  heretoibre  in  use. 
My  experience  in  teaching  long  since  convinced  me  that  a  work 
of  thb  description  was  needed  in  America ;  aad^  after  a  careful 
perusal  of  Ollendorff's  Method,  I  do  not  hesitate  to  commend  it 
to  the  public,  as  in  every  respect  worthy  of  the  great  and  well- 
deserved  fame  of  its  author. 

Scarcely  a  week  passes  among  us  that  is  not  marked  by  the 
advent  of  one  or  nx>re  new  books  to  facilitate  the  acquisition  of 
foreign  languages.  Grammars,  Manuals,  and  Treatises,  fall 
rapidly  from  the  press,  flutter  for  a  moment,  and  disappear, 
like  snow-flakes  upon  a  river.  Each  claims  to  be  superior,  in 
its  method  of  teaching,  to  all  its  predecessors,  if  not  absolutely  infal- 
lible in  every  important  detail.  Pedantic  vanity  and  the  desire 
of  gain  crowd  the  republic  of  letters  with  eager  aspirants,  the 
character  of  whose  productions  unerringly  corresponds  to  the 
meanness  of  the  motives  that  gave  them  birth.  Hence  the  faint 
hope  of  any  important  improvement  at  the  present  day,  particu- 
lariy  in  those  favoured  countries  where  freedom  of  the  press  is 
enjoyed. 


X  PBBFACB  TO   THE  AMBKICA2V   EDITION. 

Now  it  will  be  found  upon  examination  that  all  the  details  of 
these  different  modes  of  teaching  languages  are  resolvable  into  the 
two  following  methods  : — 

1.  The  classical,  scholastic,  or  scierUific  method.  In  this  the 
practice  is  almost  entirely  subordinated  to  abstract,  formal  rules, 
which  are  prominently  brought  forward  and  hold  the  first  place. 

2.  The  empirical  or  practical  method.  Here  a  commencement 
b  made  with  the  concrete  tongue  :  almost  exclusive  attention  is 
given  to  the  living  practice,  the  grammatical  principles  of  the 
language  being  either  postponed  or  subordinated,  or  perhaps 
altogether  neglected. 

Of  the  first  method  I  had  harsh  experience  in  the  happy  days 
of  my  youth,  as  did  also,  probably,  all  my  cotemporaries.  We 
studied,  alas!  in  the  old-fashioned  colleges.  In  the  beautiful 
land  of  my  native  Italy  I  applied  myself  to  the  Latin,  Italian,  and 
French ;  and  oh,  what  days  of  vexation  and  toil ;  what  slow  and 
tedious  progress !  It  could  not  be  otherwise,  for  the  method  did 
violence  to  every  process  of  nature.  It  had  nothing  in  it  to  excite 
the  attention  or  engage  the  sympathies  of  the  pupils.  In  speaking 
a  foreign  language  we  enjoy  the  pleasing  satisfaction  of  expressing 
our  own  thoughts  and  feelings  in  a  form  at  once  novel  and  attrac- 
tive ;  but  the  method  of  which  I  am  speaking  can  never  aflS)rd  this 
advantage  but  in  the  slightest  degree,  as  a  slowly-piled,  granite- 
faced  Cyclopean  substructure  of  grammatical  rules  b  considered 
an  indbpensable  preliminary  to  any  attempt  at  speaking.  And 
while  the  student  reluctantly  submits  hb  understanding  and 
memory  to  the  task  of  encountering  these  barren  formulas  and  . 
abstract  rules,  he  b  never  called  to  make  an  attempt  to  connect 
the  sound  of  hb  written,  though  rarely  spoken  words,  with  the_ 
objects  to  which  they  belong;  but*  instead  thereof  is  obliged  to 
work  out  the  connection  in  the  slowest  and  most  painful  manner 
possible,  by  means  of  hb  mother  tongue  and  a  dictionary.  To 
learn  foreign  languages  by  such  a  system  in  a  pleasing,  rapid,* 
and  practically  useful  manner,  b  obviously  impossible.  Question 
the  hopeful  youths  in  European  colleges  who  are  compelled  to 
pursue  by  thb  method  the  study  of  Greek  and  Latin — ^the  sup- 
posed principal  foundations  of  human  knowledge  ;  questicm  them, 
and  you  will  find  Uiat  after  four  or  five  years  of  tedious  drilling 


PRSFACB   TO   THB   AMERICAN   EDITION.  X\ 

ihej  are  unable,  in  every  thing  that  constitutes  a  practical  know- 
ledge of  these  languages,  to  get  beyond  an  awkward  and  painful 
crawl.  Iron  energy  and  vaulting  ambition  will  now  and  then 
spur  on  a  solitary  individual ;  but  the  many  flag,  and  flagging,  in 
the  study  of  languages;  is  equivalent  to  retrc^ression. 

I  came  to  the  United  States  strongly  impressed  with  the 
absurdity  of  this  classical  method.  Exiled  by  long  and  sorrowful 
political  misfortunes  from  my  native  land,  and  compelled  to  engage 
in  the  humble  occupation  of  teaching  my  mother  tongue,  I  felt 
awaken  within  me  my  ancient  disgust  for  such  a  method,  and 
immediately  commenced,  as  my  pupils  well  know,  with  an  oral 
system  resembling  that  of  Professor  Ollendorff. 

The  empirical  or  practical  system  is  in  accordance  with  nature. 
It  may  be  that  experimental  philosophy,  which,  since  the  days  of 
Bacon  and  Galileo,  has  fbr  ever  dethroned  the  ancient  jargon  of 
the  schools  of  l^ic  and  metaphysics,  has  also  contributed  to  the 
in^rovement  of  the  method  of  teaching  languages ;  or  it  may  be 
that  the  two  constant  facts,  that  a  child  learns  so  easily  its  mother 
tongue,  and  an  adult  so  readily  a  foreign  language,  by  residence 
in  a  country  where  it  is  spoken,  .could  not  be  forgotten.  But 
whatever  may  have  been  the  immediate  cause  of  the  improve- 
ment,  it  is  certain  that  books  of  practical  oral  teaching  have  sup- 
plied a  deficiency  that  was  deeply  and  extensively  felt  in  thb 
country,  as  is  evidenced  by  the  welcome  reception  and  rapid  sale 
of  Mr.  Arnold's  Latin  Lessons,  and  the  French  and  German 
Grammars  of  Professor  Ollendorff. 

Ollendorff's  Method  possesses  the  distinctive  characteristic  of 
commencing  with  the  concrete  practice  on  the  simplest  elements. 
The  grammatical  forms  and  syntactical  rules  are  gradually 
developed  by  means  of  this,  practice,  which  consists  mainly  of 
common  and  familiar  conversations  on  the  most  orainary  subjects, 
f n  a  word,  it  is  the  grammar  put  into  a  conversational  form  ; 
it  thereby  serves  its  purpose  admirably — ^because, 

1.  There  is  a  direct  appeal  to  the  ear,  the  natural  organ  by 
which  a  language  is  acquired. 

2.  Tins  appeal  b  made  under  circumstances  in  which  a  direct 
relation  is  established  between  the  sound  and  the  thing  signified : 
JO  painful  series  of  steps  is  to  be  taken  through  the  grammar. 


Xii  PBSFACE  TO  THE   AWE&ICAN   EDITION. 

dictionary,  and  the  idiom  of  another  language,  before  the  conneo 
tion  is  made. 

8.  The  appeal  is  made  with  such,  familiar  phrases  as  cannot 
fail  to  excite  strongly  the  attention  and  engage  the  sympathies 
of  the  scholar. 

It  is,  in  short,  a  very  close  imitation  of  the  method  by  which 
a  child  learns  its  mother  tongue,  or  an  adult  th^  language  of  a 
foreign  country  in  which  he  resides. 

An  Ehigllsh  and  Italian  Grammar  of  this  description  has  been 
hitherto  unknown  in  this  country.  Teachers  of  Italian  have  been 
under  the  necessity  of  supplying,  by  their  Own  ingenuity,  the 
deficiency  of  a  well-ordered  method.  By  availing  themselves  of 
Ollendorff's  Grammarthey  will  therefore  lighten  their  own  labour, 
and  at  the  same  time  cheer  and  encourage  their  pupils,  and  hasten 
Aeir  progress.  By  this  means  they  will  also  pay  a  well-deserved 
compliment  to  those  who,  by  their  enterprise  in  this  publicatioDi 
have  expressed  a  feeling  of  sympathy  and  veneration  for  the  lan- 
guage and  literature  of  our  beloved  Italy. 

In  order  to  increase  the  advantages  to  be  derived  from  studying 
Italiaa  by  Ollendorff's  Method,  a  Reading  Book,  with  the  title, 
CresUmazia  Italiana,  has  also  been  issued  by  the  publishers  of 
this  Grammar.  Such  a  work,  as  every  teacher  of  languages 
knows,  is  always  needed  by.  pupils.  The  Crestamaxia  Italiana. 
contains  interesting  extracts  selected  from  the  best  Italian  j)rofes- 
sors  of  modem  times.  The  most  involved  passages  and  the 
idioms  are  explained  by  means  of  a  glossary  at  the  end  of  each 
piece,  so  that  the  work  may  serve  at  the  sime  time  for  exercises 
in  reading,  trsAslating,  and  committing  to  memory. 

F.  F. 

Oahimbia  College,  SeptmJkr,  1846. 


FIRST  LESSON.' 
Lezimte  Prima. 


DEFINITE  ARTICLE. 

IfASCULlNB     SINGULAR. 

iWhen  the  word  begins 

with  any  consonant  except  »,  followed  by  anothai 
consonant.) 

AccumU9e^ 

the. 

of  the. 

to  the. 

the. 

from  the. 

Nimmatieo,                   fl. 
QenUito,                        del. 
Daiioo,                           al. 
Aoeujniivoy                      il. 
JlMo^,                         dal. 

HaTe  youl 

1     Ayete  t  Ha  EUa  7< 

'  To  Paorassoas.'^Each  lesson  should  be  dictated  to  the  pupils,  who 
abould  pronounce  each  word  as  soon  as  dictated.  The  pro&saor  should  also  as> 
erdae  his  pupils  byputting  the  questions  to  them  in  various  ways.  Each  lepapp 
includes  three  operations :  the  teacher,  In  the  first  place^  looks  over  the  azer- 
ciaes  of  the  most  attentive  of  his  pupils,  putting  to  them  the  questions 
contained  in  the  printed  exercises;  he  then  dictates  to  them  the  next  lesson  ; 
and,  lastly,  pats  fresh  questions  to  them  on  all  the  preceding  lessons.  The 
teacher  may  divide  one  lesson  into  two,  or  two  into  three,  or  even  make  two 
Sato  one,  according  to  the  degree  of  intelligence  of  his  pupils. 

*  It  is,  perhaps  through  an  abuse  of  dvilzation  that  the  use  of  the 
second  person  plursl  yau  has  been  introduced  into  modem  languages.    The 
Italians,  however,  go  still  further,  and  use,  as  the  pronoun  of  address,  even  in 
^waking  to  a  man,  the  third  person  singular  feminine,  EUa^  which  they  begin 
with  a  large  letter,  out  of  deference  for  the  person  they  speak  to,  and  to  distin- 
guish it  from  the  third  person  ftnoinino.    It  relates  to  Vo^tra  SignoHa  (con- 
tracted :  Votrignoria,  abridged  F.  S,t  yovr  worship),  which  is  understood. 
then  are,  howevor,  three  ways  of  addressing  a  person,  via.  :— 
1.  Darddiu,  to  say  thou. 
S.  Datdd  voif  to  say  you. 

%  Dor  dd  Lei,  {EOa,  nominative,)  to  f  peak  in  the  third  person. 
WsB-adnealed  peraoBs  use  the  sacond  person  singular  lii,  thon,  only  in 

1 


FIRST   LBSSON. 


7m,  Sir,  I  haTe. 

THm. 

The  hat. 
Have  you  the  ball 
Ves,  Sir,  I  have  the  hat 

The  bread. 

The  salt. 

The  soap. 


Si,  Signore,*  Fho. 

11' (before  «,  followed  by  a  conaonant 

h  I  and  before  a  Towel,  f). 
UcappeUo. 
HaEUaUcappeUol 
S^  Sli^ore,  ho  11  cappello. 
II  pane. 
Uaale. 
II  aapone. 


DBFIMITB  ARTICLE,  MASCULINE  SINGULAR, 
When  the  word  begins  with  »,  followed  by  a  consonant  (or  with  x). 


Norn, 
Oen, 
Dai, 
Aec 

AbL 


the. 
of  the. 
to  the. 

the. 
from  the. 


The  looking-glass. 
The  boot. 
The  sugar. 


Norn, 

lo. 

Gen. 

deUo. 

Dai. 

aUo. 

Aee, 

lo. 

AM. 

daUo. 

Lo  specchio. 

Lo  sti?ale. 

Lo  zucchero. 

-  speaking  to  their  intimate  friends.  It  is  also  used  in  all  sorts  of  poetry.  The 
second  person  plural,  roi,  you,  is  used  towards  servants,  but  towards  other 
persons  It  is  a  mark  of  familiarity.  The  third  person,  eOo,  she,  is  most  gener  • 
ally  used  as  the  pronoun  of  address,  and  you  may  be  sure  never  to  give  offence 
in  using  it,  either  towards  your  superiors  or  inferiors.  But  as  we  must  know 
how  to  speak  to  our  servants  and  intimate  friends,  as  well  as  to  other  persons, 
we  have  in  the  course  of  our  method  made  use  sometimes  of  the  one,  somo- 
tlmes  of  the  other,  and  sometimes  of  both  ways  ef  expression,  giving,  however, 
always  the  preference  to  EUa, 

In  speaking  in  the  third  person  singuUr,  EUa  is  used  for  tb^  subject  or  nomi- 
native; Lei^  La,  Le,  for  the  other  cases :  and  in  speaking  in  the  same  manner 
to  more  than  one  person,  the  plural  of  those  pronouns  must  be  made  use  o^ 
/la.,  JSZb  or  JSZtoio,  for  the  subject  or  nominative,  and  Loro^  Lt^  for  the  other 
cases.  These  pronouns  being  feminine,  the  adjective  must  needs  agree  with 
them.  Ex.:  K  EUa  amUnia?  or  simply:  l  eontmta?  are  you  satisfied? 
(literally:  Is  she  satiBfiedl)  Come  aia  EUa?  or  simply:  Come  eta?  how  do 
you  do?  (literally:  how  is  she?)  Le  parlor  I  speak  to  you  (literally:  I  speak 
to  her).  £Sono  euo  (or  U  di  LeS^  devoHeeimo  eervo,  I  am  your  most  devoted  ser- 
vant (literally :  I  am  her  most  devoted  servant).  Ho  veduio  U  di  Lei  (or  U  euo) 
eignor  fraietto,  or  else  UfraieUo  di  V,  S.,  I  have  seen  yoor  brother  (literally  : 
I  have  seen  her  Mr.  brother),  i.  e.  the  brother  of  your  worship. 

>  When  Signor  Is  followed  by  a  noun,  it  has  no  e  at  the  end,  except  when  it 
begins  with  s,  followed  by  a  consonant.  Ex. :  U  Signer  AleeeandrOf  Mr.  Alex- 
aadert  U  Signer  Conie,  Count:  a  Signor  Abate,  Abbot;  U  Signore  Si^om^ 
Hs.  Stephen. 


raunr  imssov. 


Oht.  X  When  tii0  wmd  b^gfaw  with  a  TO^d  th«  Mme  anide  Is  m 
a^  with  dda  dilineaM  ooljr,  that  for  the  letter  o  an  apoetrophe  C)  i« 


Abm                    the. 

i^m.              r 

Cte,                oftbe. 

Gm.                  dOP. 

ZXiC                totfae. 

Did.                     aiP. 

Jo;                     the. 

Aec                        r 

AbL             fimmthe. 

JOL                    daOr. 

Theooat 

L*abito»UTeeaiiik. 

The  man. 

L'qoiiio. 

My  hat,  \     flmlocappeno. 

06a.  BL  In  Itafiaa  the  definite  article  pieeedea  the  poaaeariTe 


Tow  braad. 
HaYo  you  my  hati 
Tea^  Sir,  I  have  your  hat 

HaTo  yo«  your  breadi 

Tea,  Sir,  I  haTe  my  bread. 

HaTo  yoo  my  aogarl 

Tea^  Sir,  I  hare  your  eogar. 

Ob».  C.  When  the  word  beginning  with  ^  or  with  «^  followed  bya 
aanty  la  preceded  by  another  word,  the  article  is  not  io^  but  tL 


cndiLd] 
{  B  Toatio  pane. 
iHaEUa  ilmiocappellol 
(  Ayete  il  mio  cappeUo  1 

SI,  Signoie,  ho  U|  fj^  I  ۥ! 

pello.«     ■ 
CHaEQaUdiLei  panel 
(  Avete  il  Tostro  pane  1 
SI,  Signore,  ho  fl  mio  pane. 

Si,  Signore,  ho  H  dl  Lei  snccheio. 


WJdeh  or  what  ? 


I         Quale  for  Chef 

Obf:  D,  Whkk  or  what  Is  more  generdly  rendered  by  e^  when  the  nooii 
iollowB  Immediately,  and  by  ^uale  (plnal  ^uaU)  when  it  la  separated  from  It* 
Bnt  whai  is  preferably  rendered  by  che,  and  vkkh  by  fnolt  (abridged 
9m0. 


Which  hac  have  yont 
I  hare  my  hat 


dnal  cappeDo  ha  EDal 
Ho  il  mio  cappeUo. 


*  The  first  of  fheae  expresrfons  is  genendly  used  by  weB-edncated  persona. 
<  Tliat  Is  to  my,Ucapp^ttodi  F.  &,  the  hat  of  your  worridp. 

*  Rxi  Eee§da^apade:  quaUtdUU?    Hera  are  two  8Wordl^  whidi  wUI  you 
hmt    itiaHfraq9€aHUMmioimUif   Which  oftheoa  hooks  an  mfawl 


nSBT   IA880N. 


Which  bread  hswe  7011? 
I  haT6  your  bread. 
Which  Boap  have  youl 
I  have  my  eoap. 
Which  coat  have  youl 
I  have  your  coat. 


Che  pane  ba  EDal 
Ho  il  di  Lei  pane. 
Qua!  aapone  haEUa? 
Ho  il  mio  aapone. 
Che  abito  ha  Ella? 
Ho  il  di  Lei  abito. 


EXERCISE. 


Have  you  the  bread  ?— Yes^  -Sir,  I  have  the  bread. — ^Have  you 
your  bread  ? — ^I  have  my  bread. — ^Have  you  the  salt  1 — I  have 
the  salt. — Have  you  my  salt? — ^Lhave  your  salt. — Have  you  the 
soap.— Tes,  Sir,  I  have  the  soap. — Have  you  your  soap  ? — I  have 
my  soap. — ^Which  soap  have  you  ? — ^I  have  your  soap. — ^Have 
you  the  sugar? — ^I  have  the  sugar. — ^Have  you  your jsugar? — 
I  have  my  sugar. — Which  sugar  have  you  ? — ^l  have  your  sugar  7 
— ^Which  boot  have  you  ? — ^I  have  my  boot. — Have  you  my  boot  7 
^-I  have  your  boot. — Which  bread  have  you  ? — ^I  have  my  bread. 
—Which  salt  have  you? — ^I  have  your  salt. — ^Have  you  the 
looking-glass  ? — ^I  have  the  looking-glass. — ^Which  looking-glass 
have  you  ? — I  have  my  looking-glass. — ^Have  you  my  looking- 
glass  ? — ^I  have  your  looking-glass. — ^Have  you  the  coat  ? — ^Yes, 
Sir,  I  have  the  coat. — Which  coat  have  you  ? — I  have  my  coat. 
—Have  you  my  coat  ? — ^I  have  your  coat.^ 


T  Pupils  desirouB  of  making  rapid  progreee  may  compose  a  great  many 
pbraaea,  in  addition  to  thoee  we  have  giten  them  in  the  exercises }  but  they 
must  pronounce  them  aloud,  as  they  write  them.  They  should  also  make 
separate  lists  of  such  substantives,  adjectives,  pronouns,  and  verba,  as  they 
meet  with  in  the  course  of  the  lessons,  in  order  to  be  able  to  find  those  words 
more  easily,  w<heB  they  require  to  refer  to  them  in  writing  their  lessons. 


SECOND   LESSON. 
LezimM  Seeonda. 


It. 

Lo  (sometimes  jQ. 

Hmre  you  my  hati 

HaEUailmiocappeUof 

Tea,  Sir,  I  have  it. 

Si,  Signore,  V  ho. 

Good. 

Buono.i 

Bad. 

Caaivo. 

Pretty. 

Vezzoeo,  leggiadro,  Tago,  grailoso, 

Uno. 

Handsome,  finoor  beautiful. 

BeUo.« 

Ugly. 

Brutto. 

Old. 

Vecchio. 

The  cloth. 

11  panno. 

Hie  wood. 

n  legno.3 

Tb^  thread. 

11  refe. 

11  fiizzoletto,  il  mocdeUno, 

The  waietcoat. 

U  gittbbetto. 

The  cotton. 

11  cotone. 

The  dog. 

Ucane. 

The  horse. 

II  cavallo. 

HaTC  yoa  the  fine  dogl 

HaEUaUbelcane? 

Yes,  Sir,  I  have  it. 

81,  Slgnoie,  V  ho. 

Nat. 

Non. 

I  bare  not. 

Non  bo. 

I  haTO  not  the  bread. 

Non  ho  il  pane. 

No,  Sir. 

No,  Signore. 

HaTe  yon  my  old  hat  t 

Avete  11  mio  Tecchio  cappeUo  t 

No,  Sir,  I  have  it  not. 

No,  Signore,  non  V  ho. 

>  Where  two  words  happen  to  finieh  with  the  same  Yowel,  we  generally 
Boppress,  for  the  sake  of  euphony,  that  of  the  first  word,  as :  buonpannOf  good 
doth ;  huon  giorno,  good  morning ;  instead  of :  buono  pannOf  buono  giamo.  But 
the  suppression  does  not  take  place  when  the  second  word  begins  srith  •  fol- 
lowed by  a  consonant 

s  Before  a  consonant  (not  before  •  followed  by  a  consonant)  iel  is  employed, 

*  Wood  for  fuel  is  femlnhie,  and  is  rendered  by  laUgna. 


SECOND   I^ESSOn. 


Which  dog  have  you  1 
I  ha^  my  pretty  dog. 
Whleh  handkerchief  have  yon  7 
I  hKW  your  pretty  cotton  liandlter- 
ohlel 


Uual  cane  ha  Ella  1 

Ho  il  mio  bei  cane. 

dual  fazzoletto  ha  EUal 

Ho  U   di  Lei  bel  fazzoletto  di 

.   tone. 


Of. 


\Di. 


!V  abito  di  panno. 
nv 


The  doth  ooat,  ,  ._        .     ., 

I  (  n  veatito  di  panno. 

Ob9.  A,  The  preposition  tU  (like  de  in  French)  is  always  put  between  the 
name  of  the  thing  and  the  name  of  the  matter  of  which  it  is  made,  and  this  is 
in  Italian  always  the  last 


TIm  cotton  handkerchief. 

Theguit. 

The  leather. 

The  gold. 

The  lead. 

The  iron. 

The  candlestick. 
The  wooden  gun. 
The  leaden  horse. 
The  golden  candlestick. 


II  fazzoletto  di  cotone. 

Lo  schioppo. 

II  cuoio. 

L'  oro. 

Ilpiombo.^ 

II  ferro. 

II  candeliere. 

Lo  schioppo  di  legno. 

II  cavallo  di  plombo. 

II  candeliere  d'  oro. 


Obt.  B,  The  preposition  di  loses  its  i  before  a  vowel,  as  may  be  seen  iron 
the  example  above. 


Which  gun  have  yon  1 

I  have  the  iron  gun. 

Which  candlestick  have  you? 

I  have  the  fine  golden  candlestick. 

Have  you  my  fine  wooden  horse? 

No,  sir,  I  have  it  not. 


Che  schioppo  ha  EUa  1 

Ho  lo  schioppo  di  ferro. 

Che  candeliere  ha  EUa? 

Ho  il  bel  candeliere  d*  oro. 

Ha  Ella  11  mio  bel  cavallo  di  legno  1 

No.  Signore,  non  1*  ho. 


*  It  will  not  be  amiss  for  those  who  are  acquainted  with  the  French  and* 
Latin  languages  to  noticej  that  whenever  the  letter /is  found  In  those  languages 
after  btf,  p,  it  is  in  Italian  changed  into  u    Ex. : — 

Lead,       French,    plomb;    Italian,       piombo. 

neur,  .  .  fiore. 

c  blanc,         .  .  bianco, 

<  blanche,      . .  bianca. 

plain,  .  .  pieno. 

temple,  templo. 


Flower, 

White, 

Fun, 
Temple, 


THUS  LESSON.  7 

BXERCISE. 
2. 

Have  you  my  fine  hone  ?— Yes,  Sir,  I  have  it. — ^Have  you  m^ 
old  waistcoat  7 — No^  Sir,  I  have  it  not.  Which  dog  have  you  ? — 
I  have  your  pretty  d(^. — ^Have  you  my  ugly  handkerohief  ?— 
No,  Sir,  I  have  it  not.— Have  you  the  good  cloth  ? — ^Yes,  Sir,  1 
have  it. — Have  you  my  ugly  gun  ? — No,  Sir,  I  have  it  not. — 
Which  gun  have  you  ?  I  have  your  fine  gun. — Which  candle- 
stick  have  you  ? — ^I  have  the  golden  candlestick. — ^Have  you  my 
golden  candlestick  ? — ^I  have  not  your  golden  candlestick. — ^Which 
boot  have  you  ? — ^I  have  the  leathern  boot. — ^Have  you  my  wooden 
gun  ? — ^No,  Sir,  I  have  it  not. — Have  you  the  good  bread  ? — ^I 
have  not  the  good  bread. — ^Which  waistcoat  have  you  I — ^I  have 
my  fine  cotton  waistcoat. — ^Which  soap  have  yoy  ? — ^I  have  my 
old  soap. — Which  sugar  have  you  ? — ^I  have  your  good  sugar. — 
Which  salt  have  you  7 — ^I  have  the  bad  salt.— Which  coat  have 
you  ? — ^I  have  my  old  cloth  coat. — Have  you  my  ugly  wooden 
candlestick? — THo,  Sir,  I  have.it  not. — Have  you  my  leaden 
gun  1 — ^No,  Sir,  I  have  it  not. — ^Have  you  my  pretty  coat  ? — ^No, 
Sir,  I  have  it  not.— Which  horse  have  you  7 — ^I  have  your  iron 
hmrse. — ^Ha^e  you  my  fine  hat  ?    No,  Sir,  I  have  it  not. 


THIRD  LESSON. 
Lezwne  Terza. 


Somethifigi  any  ikmg. 

Htm  Ton  any  difngl 
lb.   %i 


iQualche  earn, 
Aleuna  comu 
c  Ha  Ella  qnalehe  ooni 
i  Ha  Ella  aleuna  coaaY 
( Ho  qualehs  coaa. 
C  Ho  alcana  eoaa. 


THIRD   LBSSON. 


Nothing,  or  not  any  thing. 


Orrfmplyi 
NuUa  (before  the  ye/b). 
e  Non  ho  niente. 
)  Non  ho  nulla. 
i  NoUa  ho. 

Obt.  A,  NuOa  may  simply  be  used  fot  notking,  not  any  ttuMg:  but 
stands  before  the  verb. 


Nothing,  not  any  thing. 
I  have  nothing. 


{ Nan nimte, 

\  Non nuUa. 


The  wine. 

My  money  (cash). 

The  silver  (metal). 

Of  silver. 
The  silver  candlestick. 

The  string. 

The  ribbon,  the  tape. 
The  golden  ribbon. 

The  button. 

Theco£^. 

The  cheese. 


Are  you  hungry  1 

I  am  hungry. 
I  am  not  hungry.' 

Are  you  thirsty  1 

1  am  thirsty. 
I  am  not  thirsty. 

Are  you  sleepy  7 

r  f>m  sleepy. 
I  am  not  sleepy. 

Something,  or  any  thing  good. 
Have  you  any  thing  good  1 

Nothing,  or  not  any  thing  had. 
Nothing,  or  not  any  thing  had. 
(have  nothing  good. 


II  vino. 

II  mlo  denaro  {or  danaro). 

L'argento. 

D'argento 

II  candeliere  d'argento. 

II  cordone. 

II  nastro. 

U  nastro  d*oTo. 

II  bottone. 

IlcafiB. 
( II  cacio. 
I II  formaggio. 


JtHaEIla&me'' 
ct  Avete  &me7 

t  Ho  fiime. 

t  Non  ho  fame. 
(tHaEliasete? 
it  Avete  sete? 

t  Ho  sete. 

t  Non  ho  sete. 
^t  HaEIlasonno'? 
c  t  Avete  sonnol 

t  Ho  sonno. 

t  Non  ho  sonno. 

Qualche  cosa  di  humo. 

\  ^*  ^^  I  qualche  cosa  di  baono  t 
i  Avete     ) 

{ Non—niente  di  eaitivo. 
(  Non — nulla  di  eattivo. 

Ob  suolt] 
Nulla    di  cattivo    (before    the 

verb). 
r  Non  ho  niente  di  buono. 
^  Non  ho  nulla  di  buotto. 
(  Nulla  ho  di  buono. 


THiKD  wtaaon.  0 

•te.  B,  QiuUAe  oqm^  fwnr-TnimU.  mm— miaa,  nloilf  or  nttflo,  Mqntn  41 
vben  tliey  are  before  an  ad jectiye. 


HaYe  you  any  thing  pvettgri 
I  haTe  notUBg  |int(y« 

WhiUf 


What  hlTe  you  1 

What  havo  you  goodi 
I  have  the  good  coiiee. 

Are  you  afraid  1 

I  am  afraid. 
I  am  not  afraid. 

Areyottwanni 

lam  wann. 
I  am  not  wann. 
Areyoucoldl 
lamaotoold. 


CHaEUa) 

i  Arete     jq^iilcfceooaadivagol 

{ Non  ho  niente  di  vago. 
i  NuUa  ho  di  leggiadro. 


UChef 
Icheeotaf 
(Cosa? 
rChehaEUal 
^ChecoeahaEUal 
CCoeahaEUa^ 

Che  ha  EUa  di  buono  1 

Ho  dd  (aome)  buon  cafl9. 
^tHaEllapaural 
C  t  ATete  paura7 

t  Ho  paunu 

t  Non  h6  paunu 
{HaBlUcaldo? 
(  Avete  calddl 

t  Ho  caldo. 

t  Non  ho  caldo. 

tHaEUafreddol 

tNonhofroddo. 


EXERCISE. 

8. 

Haye  yeu  my  good  wioe  7—1  haye  it.— -Have  you  the  good  gold  ? 
—I  haye  it  not. — ^Haye  jrou  the  moEiey  ? — ^I  haye  it.*— Haye  you  the 
gold  ribbon  ?— No,  Sir,  I  have  it  not. — ^Haye  you  your  silver  can- 
dlestick 7— Yes,  Sir,  I  have  it.— What  have  you  7—1  have  the 
good  cheese.  I  have  my  cloth  coat.— Have  you  my  silver  button  7 
— I  have  it  not.— Which  button  have  you  7-**I  have  your  beautiful 
gold  button. — ^Which  string  have  you  7 — ^I  haVe  the  gold  string. 
— ^Have  you  any  thing  7 — ^I  have  something. — ^What  have  you  7 
— I  have  the  good  biwd.  I  have  the  good  sugar.— Have  you 
any  thing  good  7 — ^I  have  nothing  good. — ^Have  you  any  thing 
handsome  7 — ^I  have  nothing  handsome.  I  have  aemething  ugly. 
—What  have  you  ugly  7    I  have  the  ugly  dog. — ^Have  you  any 


I  The  third  expreeaion  is  theleaat  ooneet,and  uaed  only  in  ooBTeraatiott. 


10 


flOtlETV  LI880N. 


thing  pretty  ? — ^I  have  nothing  pretty.  I  have  «omddiing  old.— 
What  have  you  old  ? — I  have  the  old  cheese. — ^Are  you  hungry  ? 
— ^I  am  hwigry.-7-Are  you  thirsty  ? — ^I  am  not  thirsty.— Are  you 
sleepy  ? — ^I  am  not  sleepy. — ^What  have  you  beautiful  f — I  have 
your  beautiful  dog. — ^What  have  you  bad  ? — ^I  have  nothing  bad. 
—Are  you  afraid  ? — ^I  am  not  afraid. — ^Are  you  cold  7 — ^I  am  cold. 
— ^Are  you  warm  ? — I  am  not  warm. — ^Which  thread  have  ydu  I 
— I  have  your  good  thread. — ^Have  you  the  fine  horse  ? — ^No,  Sir, 
I  have  it  not. — Which  boot  have  you  ?-J  have  my  old  leather 
boot. — Which  handkerchief  have  you  ? — ^I  have  your  fine  cotton 
handkerchief. — Which  waistcoat  have  you  t — ^I  have  my  pretty 
doth  waistcoat. — ^Which  gun  have  you  ? — ^I  have  your  fine  silver 
gun. — ^Have  you  any  thing  pretty  ? — ^I  have  nothing  pretty. — ^Have 
you  any  thing  ?— ^I  have  nothing. 


FOURTH  LESSON. 
Lezione  QuarUu 


rQuel. 
Thai.  <  QueOo. 

(QuelP. 
Ob».  Qti«{  is  used  before  a  consonant,  qudlo  before  §  followed  by  a  consonaati 
tod  giidir  before  a  vowel.    Ex.  :— 

That  book.  I     Quel  Ubro. 

That  looking-glass.  Q:aeUo  specchio. 

That  coat.  Qnell'  aUto. 


Ofike. 
Of  the  dog. 


Del  (genitive  before  a  conso- 
nant). 

BeUo  ( before  $,  followed 

by  a  consonant). 

^Deir  ( before  a  vowel). 

Dele 


FOITRTH    LESffQU. 


11 


Orihebooc. 
or  thai 


Dello  MivBle 

DelPablto. 

DeVi 


QftlwtaUor. 

Orthabdko:.' 

Qfthei 


Dalfarnmlo. 
Ddi 


Thai  or  ike  one. 

TiM  aeigiaioiii'i^  or  Aal  of  4ii  Adgli- 

boor. 
The  bakei't,  or  tbat  of  the  baker. 
The  man'e,  or  that  of  the  n^n. 

Or. 

HaTo  yon  my  book  or   the  neigh- 

boin'e? 
I  Iwve  the  neighboiii's. 
Have  you  my  bread  or  that  of  the 

bakerl 
IhaTByoari. 

I  hBT«  mttthe  baker's. 


OneOoddTidBOL 

dneOo  dd  fimalo. 
QneOo  deir  Qono.    - 

O. 

(HaSDa)fl  mio  Bbn 
( AYete     )     viciiiol 
HoqueUodd  viciiio. 


{HaEOa^ll  mio 


paac^  o  qnelhi  < 


C  Avete     )     Ibnialol 
HoUdlLet    Ho  fl 


Non  ho  qQeDo  dd  fimalo. 


Ho  11 


Wiie  or  my  own.     i 


or  mine. 

From  mine.  ANathe. 


[Dmlo. 

I    Ddmlo. 
I    Ddmlo. 


Tours. 


OfyoiBB.  Gtn, 

From  youm     AJU^ 

The  friend. 

Of  the  friend. 

That  of  the  friend. 

The  stick. 
Hie  thimble. 
TheooaL 
My  brother. 


Qyostro.    Dsno.    UdiLeL    ^ 

Dd  Tostro.  Dd  soo.  Dd  di  Let 
Dd  Tostro.  Dd  soo.  Dd  di  Let 


L'amlco. 
DelFamioo. 
Qneilo  deir  amico. 


ni 

nditali. 

ncaiboiie. 

MiofrateDo. 


Aile.    There  is  no  article  befon  the  poesesdvto  pronova  in  Ihs 
when  it  is  immediately  foDowed  by  a  nomi  of  quality  or  kindred. 

My  dear  brother.  ;     n,mio  caro  fimteUo. 

My  brother's,  or  that  of  my  brother,     t     Qaello  dl  mio  frateQa 
Your  friend's,  or  that  of  your  IHend.    I     Qudlo  del  voetro  (dl  Ld) 


13  FOURTH   LBSSON. 

EXERCISES. 
4« 

Have  you  thaVbook  ? — ^No,  Sir,  I  have  not. — ^Which  book  have 
you  ? — ^I  have  that  of  the  neighbour. — Have  you  my  stick,  or  thai 
of  my  friend  ? — ^I  have  that  of  your  frieodl— Have  you  my  breao 
or  the  baker's  ? — ^I  have  the  baker's.  I  have  not  yours. — ^Have 
you  the  neighbour's  horse. — ^No,  Sir,  I  have  it  not. — ^Which  horse 
have  you  ? — ^I  have  that  of  the  baker.«-Have  you  your  thimble 
or  the  tailor's. — ^I  have  my  own.-^Have  you  the  pretty  gold  string 
of  my  dog? — ^I  haye  it  not.— Which  string  have  you  ? — ^I  have 
my  silver  string. — ^Have  you  my  gold  button  or  the  tailor's  ? — ^I 
have  not  yours ;  I  have  the  tailor's. — ^Have  you  my  brother's  coat 
or  yours  ? — ^I  have  your  brother's. — Which  coffee  have  you  ? — ^I 
have  the  neighbour's. — ^Have  you  your  dog  or  the  man's  ?— I  have 
the  man's. — ^Have  you  your  friend's  money  ?— I  have  it  not.— 
Are  you  cold  ? — ^I  am  cold. — ^Are  you  afraid  ? — ^I  am  not  afraid. 
— ^Are  you  warm  ?— I  am  not  warm. — ^Are  you  sleepy  t — ^I  am 
not  sleepy ;  I  am  hungry. — ^Are  you  thirsty  ? — ^I  am  not  thirsty. 

5. 
Have  you  my  coat  or  the  tailor's  ?— I  have  the  tailor's. — ^Have 
you  my  gold  candlestick  or  that  of  the  neighbour? — ^I  have  yours. 
— ^Have  you  your  coal  or  mine  ? — ^I  have  mine. — ^Have  you  your 
cheese  or  the  baker's? — ^I  have  my  own.— -Which  cloth  have 
you  ? — ^I  have  that  of  the  tailor. — Which  boot  have  you  ? — I  have 
my  own- — ^Have  you  the  old  wood  of  my  brother  ? — ^I  have  it  not. 
— ^Which  soap  have  you  ? — I  have  my  brother's  good  soap. — ^Have 
you  my  wooden  gun,  or  that  of  my  brother  ? — ^I  have  yours.—* 
Which  waistcoat  have  you  ? — ^I  have  my  friend's  cloth  waistcoat. 
— ^Have  you  your  leather  boot  or  mine  ? — ^I  have  not  yours ;  I ' 
have  my  own. — ^What  have  yoji  ? — ^I  have  nothing. — Have  you 
any  thing  ? — ^I  have  nothing.— Have  you  any  thing  good  ? — ^I  have 
nothing  good. — ^Have  you  any  thing  old  ?-:-I  have  nothing  old.-^ 
What  have  you  pretty  ? — ^I  have  my  friend's  pretty  dog. — ^Hav« 
you  my  handsome  or  my  ugly  stick  ? — I  have  your  ugly  stick.-— 
Are  you  hungry  or  thirsty  ? 


FIFTH   LESSON. 
liezione  Quinia. 


The  merchant. 
Of  the  shoemaker. 
The  boy. 
The  knife. 
The  spoon. 


n  mercante. 
Del  calzoUk). 
nragazzo.' 
HoQlteUo. 
U  cncchiaio. 


HaTe   yon  the  merchant's  stick  or 
yours. 

Neither. 

Nor. 
I  have  neither  the  merchant's  stick 

nor  mine. 
Are  you  hnngry  or  thirsty  1 
lam  neither  hungry  nor  thirsty. 
Are  you  warm  or  cold  1 
I  am  neither  warm  nor  cold. 
HaTe  you  the  wine  or  the  bread? 
I   tiare    neither  the  wine   nor   the 

bread. 
I  have  neither  yours  nor  mine. 
I    have   neither  my  thread  nor  the 

tailor's. 


Avete  il  bastone  del  mercante,  h  ■ 
▼ostio? 

Ne. 

Non  ho  il  bastone  del  mercantCi  nd  II 

mio. 
t  Avete  iamei  o  sete? 
t  Non  ho  fame,  nd  sate, 
t  Avete  caldo,  o  freddo7 
t  Non  ho  caldo,  ni  freddo. 

Avete  il  vino,  o  11  pane? 

Non  ho  II  vino,  ni  II  pane. 

Non  ho  il  Tostro^  nd  il  mio. 
Non  ho  11  mio  refe,  nd  quelle  del 
sartore. 


The  cork. 
The  corkscrew. 
The  umbrella. 
The  honey. 
The  nail. 
The  iron  nail. 
The  hammer. 
The  carpenter. 
The  Frenchman. 


Whathav*?  yfu? 

or. 
What  is  the  matter  with  you? 


11  luracciolo. 

II  tiiatnracciolaL 

L'  ombrello,  1'  ombreUa  (i 

II  miele. 

11  chiodo. 

n  chiodo  di  lerro. 

11  marteUo. 

11  legnaiuolo. 

nPrancese. 


rChecosaavate? 

KCosaavete? 

CCheavete? 


14  7IPTH  LB8S0N. 

]  {  Nan — nienU  (menie). 
Nothing.  I  I  jvim-miBa  {nulla). 


I  haTe  nothing,  or  <  t  Non  ho  nlente. 

Nothing  \B  the  matter  with  me.  i  ^  "^  ^on  ho  nulla. 

[8  any  thing  the  matter  with  you  7       j     ♦  -^▼e^  qualche  cosa  1 

Nothing  i.  the  matter  with  me.  J  l^''^  ^^  °f*'','*-„   ,  , 

I  (  Non  ho  nulla  (nulla  ho). 


EXERCISES. 
6. 
I  am  neither  hungry  nor  thirsty. — Have  you  my  boot  or  the 
shoemaker's  1 — I  have  neither  yours  nor  the  shoemaker's. — ^Have 
you  your  knife  or  the  boy's  ? — I  have  neither  mine  nor  the  boy's. — 
Which  knife  have  you  ? — I  have  that  of  the  merchant. — ^Have  you 
my  spoon  or  the  merchant's  ? — ^I  have  neither  yours  nor  the  mer 
chant's ;  I  have  my  own. — Have  ypu  the  hotoey  or  the  wine  ? — f 
have  neither  the  honey  nor  the  wine. — Have  you  your  thimble  or 
the  tailor's  1 — I  have  neither  mine  nor  the  tailor's. — Have  you  your 
corkscrew  or  mine  ? — ^I  have  neither  yours  nor  mine ;  I  have  the 
merchant's. — ^AVhich  cork  have  you  ? — ^I  have  the  neighbour's.  — 
Have  you  the  iron  or  the  silver  nail  ? — ^I  have  neither  the  iron  nor 
the  silver  nail ;  I  have  the  golden  nail. — Are  you  warm  or  cold  ? 
— ^I  am  neither  warm  nor  cold ;  I  am  sleepy. — ^Are  you  afraid  ?— 
I  am  not  afraid. — Have  you  pny  hammer  or  the  carpenter's  ? — I 
have  neither  yours  nor  the  carpenter's. — Which  nail  have  you  ?— 
1  have  the  iron  nail. — Which  hammer  have  you  1 — ^I  have  the 
wooden  hammer  of  the  carpenter. — Have  you  any  thing  ? — ^I  have 
something. — What  have  you? — ^I  have  something  fine. — What 
have  you  fine  1 — I  have  the  Frenchman's  fine  umbrella. — ^Have 
you  the  cotton  or  the  thread  tape  ? — ^I  have  neither  the  cotton  nor 
the  thread  tape. 

7. 

Have  you  your  gun  or  mine  1 — I  have  neither  yours  nor  mine. 
— ^Which  gun  have  you  ? — ^I  have  my  friend's. — Have  you  my 
cotton  handkerchief  or  that  of  my  brother  ? — ^I  have  neither  yours 
nor  your  brother's. — Which  string  have  you  ? — ^I  have  my  neigh 
hour's  thread  string. — ^Have  yon  the  book  of  the  Frenchman  or 
that  of  the  merchant  ? — I  have  neither  the  Frenchman's  nor  the 


SIXTH   LESSON. 


15 


mendiant's. — Whidi  book  have  you  ? — ^I  have  my  owh. — ^What 
is  the  matter  with  you  1 — ^Nothing. — Is  any  thing  the  matter  with 
you  ? — ^Nothing  is  the  matter  with  me. — ^Are  you  oold  ? — I  am  not 
cold ;  I  am  warm. — Have  you  the  cloth  or  the  cotton  ?— I  have 
neither  the  cloth  nor  the  cotton. — Have  you  any  thing  good  or  bad  ? 
—I  have  neither  any  thing  good  nor  bad. — ^What  have  you  ? — I 
have  nothing. 


SIXTH  LirSSON 
Lezione  Sesta. 


The  bee(  the  oz. 
ThebiBcuit 
Qf  the  captain. 
Of  the  cook. 

Havell 

You  have. 

You  have  not.* 
Ami  hungry  1 
Yon  are  hungry, 
You  are  not  hungry. 
Amlafraidl 
Yon  are  afraid. 
You  are  not  afraid. 

Amlaahamedl 
You  are  not  ashamed. 


Are  you  I 

I  am  yfhfl*nf»d 
AmlWTongl 
Ton  are  wrong. 

Yon  are  not  wrong. 
Amirightl 
Yon  are  tight 
Vot  an  not  right 


II  manzo,  U  bue. 
n  biscotto. 
Del  capitano 
Del  cuoco. 


Hoiol 

ATete.    Ella  ha. 

Nonavete.    EUanonha. 

tHofameiol 

t  Avete  fame.    Ella  ha  fiune. 

t  Non  aTete  fame.  Ellanonha&me. 

tHopauraiol 

t  ATete  paura.    Ella  ha  panra. 

tNon  aTete  paura.    Ella  non  ha 
paura. 

t  Ho  Tergogna  io7 
1 1  Non  aTete  Tergogna. 
!  t  Ella  non  ha  Tergogna. 
jt  Ha  Ella  Tergogna  1 
i  t  ATete  Tergogna.  ^ 

t  Ho  Tergogna. 

tHotortoiol 

t  ATete  torto.    EUa  ha  torto. 
1 1  EUa  non  ha  torto. 
!  t  Non  aTete  torto. 

t  Ho  io  regional 
1 1  EUa  ha  ragione. 
i  t  ATete  ragione. 


t  Ella  non  ha  ragione. 
Non  aTete  ragione. 


i; 


16 


SIXTH   LESSON. 


UavalOMiudll 
Touhaveit. 
You  haTe  it  noL 


llave  X  any  thing goodi 

YovL  have  nothing  good. 

ITou  have  neither  any  thing  good  nor 
bad. 


What  have  II 

Have  I  the  carpenter'e  hammer? 
You  have  it  not. 
Have  you  it  7 
C  have  it  not 
Have  lit? 


The  butter. 
The  mutton. 
The  milk. 
The  penknife. 

Which  one  ? 
That  of  the  captain,  or  the  captain'a 
That  of  the  cook,  or  the  cook'e. 

The  fine  one. 

The  ugly  one. 


\m.  1  right  or  wrong? 

Tott  are  neither  right  nor  wrong. 

iTou  are  neither  hungry  nor  thirsty, 
c^ou  are  neither  afraid  nor  aehamed. 


BoioUchiodol 

L'avete.    EUa  lo  ha  (lo  ha  or  I*  ha> 
Non  r  avete.    Ella  non  lo  ha  (or 
non  r  ha). 


Ho  io  qualche  ooea  di  buonol 
(  Ella  non  ha  )  niente  (nulla)  di  buo- 
c  Non  avete  )     no. 
(  Ella  non  ha  )  niente  di  buono  nd  di 
\  Non  avete    >     cattivo. 


<Chehoio1 
c  Checosahoiol 

Ho  io  il  martello  del  legnaiuolo  1 

Non  r  avete.    Non  1'  ha. 

L' avete  voil    LohaEUa? 

Non  r  ho. 

L'hoiol 


II  burro,  il  butlrro.. 
II  caatrato  (roontone). 
11  latte. 
II  temperino. 

Quale  f 

Quello  del  eapltano. 
Quello  del  cuoco. 
II  bello. 
11  brutto. 


t  Ho  ragione,  o  torto  1 
^  t  Ella  non  ha  nd  ragione,  nd  torto. 
( t  Non  avete  nd  ragione,  nd  torto. 
^  t  EUa  non  ha  nd  fame,  nd  aete. 
c  t  Non  avete  nd  fiime,  xA  aete. 
c  t  Ella  non  ha  nd  paura,  xA  vergogna* 
{ t  Non  avete  nd  paura,  nd  vergogna. 


Have  I  your  butter  or  mine  7 
Vou  have  naither  youra  nor  mine. 


Ho  il  voatro  butirro,  o  il  mio7 
(  EUa  non  ha  nd  U  di  Lei,  nd  il  mio. 
c  Non  avete  nd  il  voatro,  nd  ii  mio. 


EXERCISES. 
8. 
I  have  neither  the  baker's  dog  nor  that  of  my  friend. — Are  you 
ishamed  I— I  am  not  ashamed. — Are  you  afraid  or  ashamed  ? — ^I 


SIXTH  LSSSON*  11 

am  neither  afraid  nor  ashamed. — Have  you  my  knife  ?— Which  ? 
— ^The  fine  one. — ^Have  you  my  beef  or  the  cook's? — ^I  have 
neither  yours  nor  the  cook's. — Which  have  you*? — I  have  that  of 
the  captain. — ^Have  I  your  biscuit? — ^You  have  it  not.'— Am  I 
hungry  or  thirsty  ? — ^You  are  neither  hungry  nor  thirsty. — Am  I 
warm  or  cold  ? — ^You  are  neither  warm  nor  cold. — Ami  afraid  ? 
— ^You  are  not  afraid.  You  are  neither  afraid  nor  ashamed.— 
Have  I  any  thing  good  ? — You  have  nothing  good.*— »What  have 
1 1 — ^You  have  nothing. — ^Which  penknife  have  I  ? — ^You  have  that 
of  the  Frenchman. — ^Have  I  your  thimble  or  that  of  the  tailor  ?-* 
You  have  neither  mine  nor  that  of  the  tailor. — Which  one  have  I  ? 
— ^You  have  your  friend's. — ^Which  umbrella  have  I? — ^You  have 
mine. — ^Have  I  the  baker's  good  bread? — ^You  have  it  not. — 
Which  money  have  I  ? — ^You  have  your  own. — Have  you  my  iron 
gun  ? — ^I  have  it  not. — Have  I  it  ? — ^You  have  it. — Have  I  your 
mutton  or  the  cook's  ? — ^You  have  neither  mine  nor  the  cook's.— 
Have  I  your  knife  ? — ^You  have  it  not.  Have  you  it  ?— I  have  it. 
— ^Which  biscuit  have  I  ? — ^You  have  that  of  the  captain. — ^Which 
cloth  have  I  ? — ^You  have  the  merchant's. — Have  you  my  coffee 
or  that  of  my  boy  ? — ^I  have  that  of  your  good  boy. — Have  you 
your  cork  or  mine  ? — ^I  have  neither  yours  nor  mine. — What  have 
you  ? — ^I  have  my  brother's  good  candlestick. 

9. 
Am  I  right  ? — ^You  are  rights — Am  I  wrong  ? — ^You  are  not 
wrong. — ^Am  I  right  or  wrong  ? — ^You  are  neither  right  nor  wrong ; 
you  are  afraid. — ^You  are  not  sleepy. — ^You  are  neither  warm  nor 
cold. — ^Have  I  the  good  coffee  or  the  good  sugar? — ^You  have 
neither  the  good  co^e  nor  the  good  sugar. — ^Have  I  any  thing 
good  or  bad  ? — ^You  have  neither  any  thing  good  nor  bad. — ^What 
have  I  ? — ^You  have  nothing. — ^What  have  I  pretty  ? — ^You  have  my 
friend's  pretty  dog, — ^Which  butter  have  I  ? — ^You  have  that  of 
your  cook. — ^Have  I  your  corkscrew  or  the  merchant's  ? — ^You 
have  neither  mine  nor  the  merchant's. — Which  milk  have  you  ? 
— ^I  have  that  of  the  Frenchman. — ^Which  penknife  have  you  ?— 
I  have  the  silver  penknife  of  my  neighbour. — Which  have  I  ?— 
You  have  that  of  the  old  baker. — ^Which  have  you  ? — I  have  that 
of  my  old  tailor. — What  is  the  matter  with  you  ?— I  am  afraid. — 
Have  I  any  thing"? — ^You  have  nothing. 


SEVENTH  LESSON. 
Lezione  Settimct, 


Who? 
Whohasi 
Who  has  the  knife  7 
The  man  has  the  knife. 
The  i|ian  has  not  the  knife. 
Whohasitl. 
The  boy  has  it. 
The  boy  has  it  not 

The  chicken. 
The  chest,  the  trunk. 
The  bag,  the  sack. 
The  ship. 
The  yonng  man. 
The  youth. 


Chi? 
Chi  ha  1 
ChihaUcolteUol 
L'  uomo  ha  il  coltello. 
L*  uomo  non  ha  il  coltello. 
Chilohal 
Lo  ha  il  ragazzo. 
I]  ragazzo  non  V  ha. 


II  poUastro  (il  poUo). 

11  baule  (11  forziere). 

II  sacco. 

11  bastimento. 

II  giovane  (11  giovine). 

L'  adolescente  (il  giovinetto). 


He. 


{EgU  (for  persons). 
Esso    (for     persons    and     for 
things). 
Ei  or  e'  (also  for  persons). 
Ob»,  A.   EgU  is  used  for  persons,  CMofor  persons  and  for  things,  and  e<  or  e* 
for  persoaS)  but  not  generally  before  a  vowel  or  before  s  followed  by  a  conso- 
nant. 


Ha  has. 
He  has  the  chest 
He  has  not  the  chest. 

He  has  it. 
He  has  it  not 


EgUha(essoha,egU&i) 

Egli  ha  U  baule. 

Ei  (e*)  non  ha  il  baule. 
I  E^  (esso)  r  ha. 
i  Ei  (e*)  r  ha. 

Ei(e')nonrha. 


I  The  letter  h  is  never  pronounced  in  Italian.  What  proves  this  is,  that  il 
may  be  entirely  omitted,  and  a  grave  accent  be  put  In  its  stead  on  the  three  first 
persons  singular  and  third  person  plural  of  the  verb  overs,  to  have ;  and  in- 
stead of  Ao^  I  have ;  ha^  thou  hast ;  Ao,  he  (she)  has ;  kanno^  they  have,  we  may 
write :  d,  dj,  d,  itnno.  This  kind  of  orthography  has  been  followed  by  3Uta$' 
tdcto,  but  is  not  generally  approved. 


SBVSIITH    LBSaOM. 


Ifl 


Barnhbl 

Has  he  tlw  knife  1 
Has  the  man  1 
Has  thefiiendl 
Haathebakerl 
Has  the  young  manl 


rHaegli? 

^HaeMol 

^Ha? 
HaegliUcoltellol 
HaP  uomol 
Ha  V  amicol 
Hailfomaiol 
HailgiOTanel 


The  RngHahtnan- 


i     L'  Ingleae. 


Is  the  man  hungry  1  jt 

£fe  is  hungry.  ;  t 

He  is  not  hungry.  i  t 

He  is  neither  hungry  nor  thirsty.         ,  t 
Is  your  brotlier  warm  or  ooldl  '.  t 

Is  the  man  afraid  or  ashamed  7  1 1 

Is  the  man  right  or  wrong  1  t 

Has  tlie  boy  the  hammer  of  tlie  car- 
penter 1 
He  has  it. 
He  has  it  not. 
Has  the  baker  it  1 
What  has  my  friendl 


HiSf  her,  Iters. 
Has  the  servant  his  tnmk  or  minel 

He  has  his  own. 

Somebody  or  any  body,       \ 
wme  one  or  any  one  (indefinite  / 
pronouns).  ) 

Has  any  body  my  bookl 
Somebody  has  it 
Who  has  my  stick  1 


Ha  lame  P  nomo9 

Ha  fame. 

Non  lia  lame. 

Non  ha  ni  fame,  nd  sete. 

Ha  caldo  o  freddo  ii  di  Lei  fimteib? 

Ha  paura  o  veigogna  P  nomo  7 

Ha  ragione  o  torto  V  uomo  1 

Ha  il  ragaxzo  il  marteUo  del    le> 

gnaiuolol 
L'ha. 
Non  P  ha. 
L' hailfomaiol 
Che  ha  il  mio  amicol 


Tlie  rice. 

Uriso. 

The  countryman,  the  peasant. 

11  oontadino,  il  pi 

Tbeserrant. 

11  serrltore.  il  ser 

His  or  her  penknife. 

11  sno  lemperino. 

His  or  her  dog. 

11  suo  cane. 

The  bird. 

L'  uccello. 

His  or  her  foot 

Il8nopiede(pid). 

His  or  hereye. 

nsttooochio. 

His  money. 

n  sno  denaro. 

The  tea. 

ntd. 

Hsuo. 

Ha  il  serrltore  il  sno  fondera^  o  II 

miol 
Ha  U  sno  (ha  U  suo  propiio). 

Qualcheduno,  qualcunOf  or 
oZctcfto,  iahmo. 

Ha  qnakmno  il  mio  libro  1 
Quaidieduno  P  ha. 
Chi  ha  II  mio  bastonsi 


20  SBV£NTH   LB880N. 


No  onCi  nobody,  not  any  body. 
Sohody  has  your  stick. 

Nabody  has  It 


Nesauno,  niuno,  venmo. 
Neasono  ha  il  vostio  bascone. 
r  NessuDo  1*  ha. 
<  Niuno  V  ha. 
^  Veruno  1'  ha. 


Ob9.  B,  In  using  aietmo  for  no  mu,  nobody^  noi  any  body^  It  mutt  always  be 
accompanied  by  non;  but  fuwtmo,  nttoM,  and  venma,  require  nm  only  when 
they  follow  the  verb. 


Who  lias  your  gun  1 
Nobody  has  it. 


ChihaUdlLeischioppol 
'  Alcuno  non  1'  ha. 

Nonl*  hanessuno. 

Non  V  ha  niuno. 

Non  r  ha  Teruno. 

Non  r  ha  aleuno. 
I  Nessuno  1*  ha. 


EXERCISBS. 

10. 

Who  has  my  trunk.?*-rThe  boy  has  it. — Is  he  thirsty  or  hungry  1 
—He  is  neither  thirsty  nor  hungry. — Haa  the  man  the  chicken  1 
— He  has  it. — Who  has  my  waistcoat  ? — The  young  man  has  it. — 
Has  the  young  man  my  ship  7 — ^The  young  man  has  it  not.— 
Who  has  it?— The  captain  has  it.— What  has  the  youth  ?— He 
has  the  fine  chicken. — ^Has  he  the  knife  ? — He  has  it  not. — ^Is  he 
afraid  ? — He  is  not  afraid. — ^Is  he  afraid  or  ashamed  ? — He  is 
neither  afraid  nor  ashamed. — ^Is  the  man  right  or  wrong  ? — ^He  is 
neither  right  nor  wrong. — ^Is  he  warm  or  cold  ?^He  is  neither 
warm  nor  cold. — Who  has  the  countryman's  rice? — My  servant 
has  it. — ^Has  your  servant  my  penknife  or  his  ? — He  has  neither 
yours  nor  his. — Which  penknife  has  he  ? — ^He  has  that  of  his  neigh- 
bour ? — ^Who  has  my  old  boot  ?— Your  shoemaker  has  it. — What 
has  your  friend  ? — He  has  his  good  money. — Has  he  my  gold  ? — 
He  has  it  not. — Who  has  it  ? — ^The  baker  has  it. — ^Has  the  baker 
my  bird  or  his  ? — ^He  has  his. — Who  has  mine  ? — ^The  carpenter 
has  it. — ^Who  is  cold  ? — ^Nobody  b  cold. — ^Is  any  body  warm  ?— 
Nobody  is  warm. — Has  any  body  my  chicken  ? — Nobody  has  it. 
—Has  your  servant  your  waistcoat  or  mine  ? — He  has  neither 
yours  nor  mine. — Which  has  he  ? — ^He  has  his  own. 


aEVBHTH    LB8SOII.  21 

11. 

Ha8  any  ooe  my  gun  ? — No  one  bas  it. — ^Has  the  youth  my 
book  ?— He  has  it  not.^-What  has  he  ? — ^He  has  nothing. — ^Has 
he  the  hammer  or  the  nail  ? — He  has  neither  the  hammer  nor  the 
nail. — ^Has  he  my  umbrella  or  my  stick  ? — ^He  has  neither  youi 
umbrella  nor  your  stick. — ^Has  he  my  ooflfee  or  my  sugar  ? — ^He 
has  neither  your  coflfee  nor  your  sugar ;  he  has  your  honey.— 
Has  the  boy  my  brother's  biscuit  or  that  of  the  Frenchman  ?*-> 
He  has  neither  that  of  your  brother  nor  that  of  the  Frenchman ; 
he  has  his  own. — ^Have  I  your  bag  or  that  of  your  friend  I — ^You 
have  neither  mine  nor  my  friend's ;  you  hayeyour  own. — ^Who 
has  the  peasant's  bag  ? — ^The  good  baker  has  it.-«Who  is  afraid  ? 
— ^Thc  tailor's  boy  is  afraid. — ^Is  he  sleepy  t — ^He  is  not  sleepy. — 
Is  he  cold  or  hungry  I — ^He  is  neither  cold  nor  hungry. — ^What  is 
the  matter  with  him  I — Nothing. — ^Ha«  the  peasant  my  money  ? 
— ^He  has  it  not. — ^Has  the  captain  (got)  it  ? — ^He  has  it  not  ? — 
Who  has  it  ? — ^Nobody  has  it. — ^Has  your  neighbour  any  thing 
good  ? — ^He  has  nothing  good. — ^What  has  he  ugly  I — ^He  has  no- 
thing ugly. — ^Has  he  any  thing  ?— He  has  nothing. 

12. 

Has  the  merchant  my  cloth  or  his  ? — ^He  has  neither  yours  noi 
his. — ^Which  cloth  has  he  ? — ^He  has  that  of  my  brother^-^Wbich 
thimble  has  the  tailor  I — ^He  has  his  own. — ^Has  your  brother  his 
wine  or  the  neighbour's  ? — ^He  has  neither  his  nor  the  neighbour's. 
— ^Which  wine  has  he? — He  has  his  own. — ^Has  any  body  m} 
gold  ribbon? — Nobody  has  it. — ^Who  has  my  silver  string?— 
Tour  good  boy  has  it. — Has  he  my  wooden  or  my  leaden  horse  ? 
— ^He  has  neither  your  wooden  nor  your  leaden  horse ;  he  has  his 
friend's  leathern  horse. — ^Is  any  body  wrong? — Nobody  is  wrong. 
— ^Who  has  the  Frenchman's  good  honey  ? — ^The  merchant  has  it. 
— Has  be  it  ? — ^Yes,  Sir,  he  has  it. — ^Are  you  afraid  or  ashamed  ? 
— I  am  neither  afraid  nor  ashamed. — ^Has  your  cook  his  mutton  ? 
— ^He  has  it. — ^Have  you  my  bread  or  my  cheese  ?— I  have  neither 
your  bread  nor  your  cheese. — ^Have  I  your  salt  or  your  butter  ? — 
Tou  have  neither  my  salt  nor  my  butter. — ^What  have  I  ? — You 
have  yoor  mutton. — ^Has  any  body  my  gold  button  ? — No  one  has 
it.— Who  has<  the  tea  ? — ^Which  ? — ^Mine. — ^Your  servant  hm  it. 
—Which  tea  has  the  Englishman  ?— He  has  his  own. 


EIGHTH  LESSON. 
*    Leziane  Oitava. 


Tlio  tailor. 

The  tne. 

His  looking-glais. 

HiamattraM. 

The  atrangar  (the  foreigner). 

Theforaigner. 

The  garden. 

The  gloTe. 


Thia  or  that  ox, 
Thia  m-  that  hay. 
Thia  or  that  boot. 

Thia  or  that  friend. 
Thia  or  tliat  man. 
Thia  or  that  aaa. 


TJttfbook* 
Thai  hook. 

Have  yon  thia  or  thatbookl 
I  have  tliia  one,  I  haTo  not  tliat  < 


limaiinaio. 

L'albero. 

II  ano  apecehii. 

n  ano  materaaao. 

Lo  atraniero,  lo  atraaiem. 

li  foreatiero. 

ngiardino. 

llgnanta 


Qneato,  o  quel  hue. 
Queato,  o  quel  fleno. 
Questo,  o  quello  ativale. 


dueato,  o  qneir  amico. 
Queato,  o  quell'  udmo. 
Ctueato,  0  quell'  aaino. 


Quegio  Ubro  (coiuto  lihro)» 
Quel  Ubro. 


Ha  Ella  queato  Ubro  o  quellol 
Ho  queato,  non  ho  quello. 


0BCLEN8ION  OF  THE  DEMONSTRATXYE  PRONOUNS. 
Qvesto  (coiesto),  queUo. 


XASCTTLnrB 

SINGULAR. 

^^'^  X       dnaato^          thia. 

duellOb 

that. 

Gen.     Di  qneato,         of  thia. 
Dot      Aqueato,          tothia. 
IM.     Da  queato,     from  thia. 

Di  quello, 
AqueUo, 
Da  quello^ 

of  that 

to  that. 

from  that. 

Qb9,  A.    DemonatiatiTe  pronouns  are  never  preceded  by  an  artide,  pieptil 
liona  being  the  worda  employed  before  tham. 


BMBTB    LBS80N. 


38 


This  one.  j     Questo  {coieslo). 

That  one.  \     QueUo. 

Ob».  B.  Q^uto  dedgnates  tlw  object  near  the  person  who  tpeaki^  cslflte 
the  object  distant  from  the  person  who  q>eaki,  and  near  the  person  spoken  to ; 
but  quills  diiaignalwi  at  the  same  time  the  object  distant  from  both  the  person 
who  speska  and  that  spoken  to. 


Hare  I  this  or  that? 

Von  have  thl%  you  have  not  that 

Hm  the  man  this  hat  or  that  1 


Ho  io  qnesto  o  qnellot 
EUa  ha  qnesto^  non  qneUo. 
Ha  P   nomo  qnesto 
qneDo? 


But. 
He  has  not  this,  but  that 
He  has  thU^  hnt  not  that. 


Ma. 

Non  ha  qnesto,  ma  qneDo. 
Ha  qnesto^  iha  non  qneOoi 


The  note,  the  billet,  or  the  ticket. 
The  granary. 
The  con. 


I]blgttetto(Tigttetto). 

Ilgrsnaio. 

Ilgrano. 


Have  you  this  note  or  that  ? 
\  have  not  this,  bnt  that.  j 

I  have  this,  but  not  that.  | 

Has  the  neigfabonr  this  I66king-glass ' 

or  that? 
He  has  this,  but  not  that.  I 


Ha  EUa  qnesto  biglietto,  o  qpieBol 
Non  ho  qnesto,  ma  ho  queOo. 
Ho  qnesto,  ma  non  ho  qnello. 
Ha  11   Tidno  qnesto 

qnello  1 
Ha  questo^  ma  non  ha  qnello. 


Th»  horse-shoe.  |     H  ferro  da  esTdki 

iM*.  C.    ITie  preposition  da  is  made  nse  of  between  t 
when  the  latter  expnsses  the  nse  of  the  Ibnner. 


The  wine-bottle. 
The  oil-bottle. 
'AemUk-pot. 
The  bottle  of  wine. 
The  botOe,  the  oiL 


Hfiasco*  dsTino 
n  fiasco  da  olio, 
n  Tsso  da  kite, 
n  fiasco  di  Tino. 
U  fiasco,  r  oUo. 


That  or  which   (reladve    pro-j 

noun).  I 

Have  yon  the  noia  which  my  brother  j 

haal  I 

I  have  not  the  note  wUcfa  your  bro-  ■ 

thsrhas?  | 

Have  yon  the  horse  wUch  I  have  1 
t  have  tha  horse  wlileh  yon  have. ' 


\U  quale. 
HaEDa  il  bigUetlo  che  ha  nfofra- 

teilol 
Non  ho  U  Uglietto  che  Ite  il  dl  Lei 

fimtrilo. 
Ha  EDa  HcavaOo  che  Io  hoi 
Ho  il  cavaUo  che  ha  Y.  8,  oche  vol 

arete. 


(•N.B.  The  word  ftsttfgflM  la  nsed  also  instead  of /k«B.l 


24  BIOBTH  LBSaOlf 

Thai  wMck,  the  one  which. 


I  haya  not  that  which  yon  have. 
I  have  not  that  which  he  haa. 
Have  I  the  glove  which  you  havel 
Von  have  not  the  one  which  I  have. 


{  quel  che, 
I  QueUo  che. 
Non  ho  quelle  che  ha  EUa. 
Non  ho  qoeUo  che  egli  ha. 
Ho  io  11  guanto  che  ha  Voasignoiia  I 
Non  avete  quello  che  ho  io. 


EXERCISES. 
13. 


Which  hay  has  the  stranger  ? — ^He  has  that  of  the  peasant. —  . 
Has  the  sailor  my  looking-glass  ? — He  has  it  not. — ^Have  you  this 
glove  or  that  ? — I  have  this. — Have  you  the  hay  of  my  garden  or 
Uiat  of  yours  1 — ^I  have  neither  that  of  your  garden  nor  that  of 
mine,  but  I  have  that  of  the  stranger. — Which  glove  have  you  ? 
— ^I  have  that  of  the  sailor. — ^Have  you  his  mattrass  ? — ^I  have  it. 
— Which  thread  has  the  sailor  ? — He  has  his  own. — ^Who  has  my 
good  note  ? — ^This  man  has  it. — ^Who  has  that  gun  1 — ^Your  friend 
has  it. — ^Have  you  the  com  of  your  granary  or  that  of  mine  ? — I 
have  neither  tl^at  of  your  granary  nor  that  of  mine,  but  I  have  that 
of  my  merchant. — Who  has  my  glove  ? — That  servant  has  it. — 
What  has  your  servant  ?-^He  has  the  tree  of  this  garden. — ^Has 
he  that  man's  book  ? — ^He  has  not  the  book  of  that  man,  but  he 
has  that  of  this  boy. — ^Has  the  peasant  this  or  that  ox  ? — He  has 
neither  this  nor  that,  but  he  has  the  one  which  his  boy  has.— ^Has 
this  ass  his  hay  or  that  of  the  horse  ? — He  has  neither  his  nor  that 
of  the  horse. — Which  horse  has  this  peasant  1 — He  has  that  of 
your  neighbour. — Have  I  your  note  or  his  ? — ^You  have  neither 
Mine  nor  his,  but  you  have  that  of  your  friend. — Have  you  this 
aorse's  hay  ? — I  have  not  his  hay,  but  his  shoe. — ^Has  your  brother 
my  note  or  his  1 — He  has  neither  yours  nor  his  own,  but  he  has 
the  sailor's. — Has  the  foreigner  my  bird  or  his  own  ? — He  has 
that  of  the  captain. — ^Have  you  the  tree  of  this  garden  ? — I  have 
it  not. — ^Are  you  hungry  or  thirsty  ? — ^I  am  neither  hungry  nor 
thirsty,  but  I  am  sleepy. 

Has  the  sailor  this  bird  or  that  1 — ^He  has  not  this  but  that.~> 
Haa  your  servant  this  stick  or  that  ? — He  has  this,  but  not  that.* 


BIOBTH    LESSON.  25 

Has  your  oook  this  chicken  or  that? — ^He  has  neither  this  nor 
that,  but  he  has  that  of  his  neighbour. — Am  I  right  or  wrong  ? — 
You  are  neither  right  nor  wrong,  but  your  good  boy  is  wrong. — 
Have  I  this  knife  or  that  1 — ^You  have  neither  this  nor  that. — 
What  have  I  ? — ^You  have  nothing  good,  but  you  have  something 
bad. — ^Have  you  the  chest  which  I  have  ? — I  have  not  that  which 
you  have. — ^Which  horse  have  you  ? — ^I  have  the  one  which  your 
brother  has. — Have  you  the  ass  which  my  friend  has  ? — ^I  have 
act  that  which  he  has,  but  I  have  that  which  you  have. — Has  your 
friend  the  looking-glass  which  you  have  or  that  which  I  have  ? — 
He  has  neither  that  whidi  you  have  nor  that  which  I  have,  but  he 
has  his  own. 

15. 

Which  bag  has  the  peasant  ? — He  hfis  the  one  which  his  boy 
has. — ^Have  I  your  golden  or  your  silver  candlestick  ?— You  have 
neither  my  golden  nor  my  silver  candlestick,  but  you  have  my 
iron  candlestick. — ^Have  you  my  waistcoat  or  that  of  the  tailor? 
— ^I  have  neither  yours  nor  that  of  the  tailor. — Which  have  you  ? 
— I  have  that  which  my  friend  has. — ^Are  you  cold  or  warm  ?^- 
I  am  neither  cold  nor  warm,  but  I  am  thirsty.-— Is  your  friend 
afraid  or  ashamed  ? — ^He  is  neither  afraid  nor  ashamed,  but  he  is 
sleepy. — ^Who  is  wrong  ) — ^Your  friend  is  wrong. — ^Has  any  one 
my  umbrella  ? — ^No  one  has  it. — ^Is  any  one  ashamed  I — No  one 
IS  ashamed,  but  my  friend  is  hungry. — Has  the  captain  the  ship 
which  you  have  or  that  which  I  have  ? — ^He  has  neither  that  which 
you  have,  nor  that  which  I  have. — Which  has  he  ?— He  has  that 
of  his  friend. — ^Is  he  right  or  wrong  ? — He  is  neither  right  nor 
wrong. — ^Has  the  Frenchman  any  thing  good  or  bad  ? — ^He  has 
aeither  any  thing  good  nor  bad,  but  he  has  something  pretty. — 
What  has  he  pretty  ?— He  has  the  pretty  looking-glass. — ^Has  he 
(he  good  biscuit  ? — ^He  has  it  not,  but  his  neighbour  has  it.— Has 
the  Englishman  the  wine-bottle  1 — ^He  has  the  wine-bottle,  but  he 
has  not  the  bottle  of  wine.'-*Which  shoe  {Ujtrro)  has  your  baker  ? 
—-He  has  that  of  die  horse. — ^Has  he  my  oil-bottle  ?— He  has  not 
your  oil  bottle,  but  he  has  your  milk-pot. 


NINTH   LESSON. 
L^zume  Nona. 


DECLENSION  OF  THE  DEFINITE  ARTICLE  MASCULINE  IN 
THE  PLURAL 

(when  the  word  begins  with  a  consonant,  except  «  followed  by  anotlier 

consonant). 


PLVBAU 

PLVBAUB. 

Mateolino. 

JVbm. 

the. 

Norn. 

I. 

Gm. 

«    of  the. 

Gen, 

Deiorde>. 

Dot. 

to  the. 

Dot. 

Ai  or  a'. 

Aee. 

the. 

Aee. 

I. 

Abl 

from  the. 

AbL 

Daiorda*. 

TBS  POBMATXON  OP  THE  PLITBAL. 

Rule.    Masculine  nonns  and  adjectives,  whaterer  may  be  iheir 
ehange  it  in  the  ploral  into  i.    Ex. 


The  hats. 
The  books. 
The  good  books. 
Of  the  books. 
The  sticks. 
Of  the  sticks. 
The  thimbles. 
The  dogs. 
The  brothers. 
The  merchants. 
The  horses. 
The  neighbonrs. 
The  good  neighbonrs. 
Of  the  neighbours. 
The  peasants. 
The  servants. 


I  cappelli. 

lUbxi. 

I  buoni  Ubri. 

DelUbri. 

Ibastoni 

Dei  bastoni. 

Iditall. 

IcanL 

I  fratelli. 

I  mercanti. 

IcavalU. 

Ividni. 

I  buoni  vldnl. 

DeividnL 

I  rustici,  contadini. 

I  domestici,  i  servl 


NUfTH   L88SON. 


sn 


DSCLKNaOK  OF  TBM  DBFimTE  ABTICLE  MASCVLUnS  IH  TRiS  FLVRAL 
(wlien  th«  word  begins  with  •  followed  by  a  eouommt,  or  wldi  a  Towai). 


rLUEAL. 

Nam,  the. 

(Ten.  of  the. 

Ai<.  to  the. 

Aee,  the. 

.d&L  from  the. 

ThegmftB. 

Theboota. 

The  good  boota. 

Tbofrlaxida. 

Thei 

Hie  coats. 


FUiBAia  Mascot nio 
Nam,        gll 
Gau    degIL 
IXrf.       aglL 
Aee.  gIL 

AbL      dai^ 


Gttaehioppi. 

61i  stiTsIL 

I  bnoni  stiTaH. 

GliamlcL 

Oli  ombreHi,  le  ombidle. 

CHi  aMtl,  i  Teatlti,  le  ▼eatiiasola. 


ObB.  Ju  When  the  word  begina  with  i,  an  apostrophe  la  sabatitatad  hi  the 
article  g^li,  for  the  letter  «,  thna : 

^«»- J  the  Englishmen.  ^^"^?GP1 


Act,  > ' 
Cfen,  of  the 
DaL  tothe 
ilM.  from  the 


Aee. 
Cfen. 
DaL 

AbL 


DegPlngiesL 

AgTIngiesL 

DsgPIngleaL 


Fnsr  ExcBmoir.^An  notms  ending  in  the  singnlar  in  e,  monoajrflableay 
and  noma  haring  the  accent  on  the  last  rowel,  aa  alao  words  ending  in  <e^  do 
not  change  their  termination  in  the  phmd.    Ex. 


flSng'.          Fbir. 

Sbigulare, 

Pbtrtdc 

nieking.     ThekingsL 

lira 

lie. 

The  loot.      Thefiset 

npid. 

Iptt. 

The  tea.        Teaa. 

ntd. 

It«, 

The  coffee.    Cofieea. 

UcaflS. 

IcaA 

Tliebailifi:    ThebalUfia. 

Upodeati. 

Ipodeati. 

Sscom>  ExcsmoR.— Noma  ending 

i;  in  CO  and  go,  generally  insert  is 

ploral  the  letter  ik.    Ex. 

The  cook.           The  cooka. 

Ilcooco. 

lenochL 

The  bag.             The  baga. 

liaaoeo. 

IsaccfaL 

Tbeinn.             Theinna. 

L'albergo. 

OttalberillL 

Thedialogoe.     The  dialognea. 

Udialogo. 

1  dialog 

The  German.      The  Gennanai 

BTedeaco. 

ITedeadii. 

The  Pole.            The  Polea. 

SPolaooo. 

IPobecfaL 

The  fixe.             Tbefiiea. 

nfooco. 

IfooehL 

M 


HINTH  LS8S01I. 


Tubs  EzoBVTiow.^Nouni  ending  in  ia,  preeeded  by  a  Towel,  lotft  tht  ktiM 

9  In  the  plural,  and  those  in  which  io  is  preceded  by  a  consonant,  change  te 
the  plural  io  Into  iO    Ex. 


The  baker. 
The  tpoon. 
•  The  shoemaker. 
The  bookseller. 
Th»  uncle. 
The  temple. 
The  principle. 


The  bakers. 
The  spoons. 
Thp  shoemakers. 
The  booksellers. 
The  uncles. 
The  temples. 
The  principles. 


II  fomaio 
II  cuccKiaio. 
II  calxohdo. 
II  Ubraio. 
Lo  zio. 
U  tempio. 
U  principio. 


Ifomai. 
I  cucehial. 
IcaliolaL 
lUbrai. 
GUzU. 
I  tempU. 
I  principii. 


06i.  B.    When,  however,  the  final  syllable  to  Is  preceded  bye,  eft,  g*,  gi^  It 
may  in  the  plural  be  chan^  merely  into  i.    Ex. 


The  looking-glass. 

The  eye. 
The  cheese. 
The  son. 


The  looking- 

gUsses. 
The  eyes. 
The  cheeses. 
The  son& 


Lo  specchio.         GHi  speochi. 


L'  occhio. 
II  formaggio. 
II  Qglio. 


GUoccht 

Iformaggi. 

IfigU. 


FovnYK  EzcxrrioH.— The  following  few  words  form  their  plural  quite  irra- 
gutarly,  Tis. 

The  man.  The  men.  i     L'  uomo.       OU  nomini. 

God.  The  gods.  '     Dio.  *  Gli*  Del. 

The  ox.  The  oxen.  Ibue.  Ibuoi. 

Cbt.  There  are  some  masculine  nouns  terminated  in  e^  which  in  the  plural 
take  the  feminine  termination  a,  together  with  the  feminine  article,*  and  othera 
also  in  o,  which  in  the  plaral  may  take  either  the  masculine  article  and  termi- 
nation, or  the  feminine ;  we  diall  speak  of  them  hereafter.* 


1  Formerly  these  nouns  tooki  ^^  ^^  plural,  but  the  generality  of  modem 
authors  have  entirely  rejected  this  letter  from  the  alphabttt.  The  reason  is  that 
it  is  pronounced  like  ^  and  whenever  it  occurs  In  the  formation  of  the  phual,  two 
i's  are  substituted  for  it. 

*  Dio  is  the  only  word  In  Italian  beginning  with  «  consonant,  which  In  tho 
phiral  takes  the  article  gU  instead  oft. 

*  Nouns  terminated  in  a,  t;  ti,  with  a  few  exceptions  (of  which  hereafter),  and 
when  they  do  not  represent  male  individuals,  or  dignities,  or  professions  be 
lonjisg  to  mals  individuals,  are  feminine ;  all  others  are  generally  masculine. 

*  The  prlnc^  are  :— 


Deentlnaio,  the  hundred. 


ndgiio, 

theeye-Ud. 

n  migliaio, 

the  thousand. 

nmigUo, 

the  mile. 

nmoggio, 

a  measure. 

Lo  stale, 

the  bushel. 

Dpalo, 

the  pair. 

V  novo, 

the  09. 

Plur. 


Lecentinaia. 
Ledglia. 
Lemlgliaia. 
Lemiglia. 
Le  moggia. 
Le  stale. 
Lepaia. 
La  nova. 


NINTH   LSSBON. 


Hyjpotang-climwii 
Your  k>okki£-«laMes. 
Have  you  my  small  looking-gbMesI 

I  bare  not  your  sman  looUng-glaBsea, 
but   I   bare    your  hxge   looking- 


I  mieispeediL 

I  Toatri  ipfPcW 

Ha  EUa  i  mid  piceoUB  apeecUt 
fNon  ho  i  dl  Lei  pleeoll,  ma  1  di  Ld 
J     grandi  specdiL 
jNoaboidiLd  pkeoB  ■paecUi,  aa 
L    ho  benri,  i  gmiidL 


Great,  brge.  .     Gnode.'  • 

Little,  small.  I     Piccolo. 

06t.  C.    6^nim^gr«a<;  loses  the  syHablad^  before  a  oooaonant  (not  bcfines 
followed  by  a  consonant),  and  for  the  letter  «  before  a  vowd  an  apostropba  is  ' 
snbstitnted.    Before  a  noon  in  the  phml,  beginning  with  a  vowel,  grmdimmfi 
be  used. 


Thehrgehgt. 
The  laige  coat. 


n  gran  cappdh- 
n  gruid'  abito. 


Mtm 

eibis. 

My  ermine. 
Your— yours. 
His.     * 
Our— ours. 
Your— yours. 
Their— theiis. 

Dmio. 

IlTOstro. 

11  sao. 

Dflostro. 

Ilrostro. 

nioco. 

Pftrale. 
ImieL 

iTOSCri. 

Isooi^. 
Inoatri. 
IvvsdL 
lioio. 

His  books,  looUng-glssses,  eoats. 
Our  books,  looUng-gMses^  coats. 
Hieir  booksi  looking-glasses,  eoata. 


i  snoi  Ubri,  speochi,  aUlL 
I  notM  Obri,  apsedtf,  tUtL 
I  Imo  libri,  ^pecdtf,  abttl* 


Which  books,  looking-glasses,  eoatol 
Which? 


Qnali    (quel,  qua*X  Hbri,   speochl. 

abiai 
Qus]i(qualy<iua')7 


These  er  tliose  books, 
niese  or  those  coats. 
Tliese  or  those  looking-glssses. 


Qud  (or  que*)  Hbri. 
Que^aUtL 
Que^  qiecdiL 


•  There  is  in  Italian  that  partienbri^,  that  the  significatioiM>r  nouns  can  bs 
angraented  or  diminished  by  the  addition  of  certain  syllabies  called  augmentn- 
Itres  and  dimlnntiTes  (of  wliich  hereafter ;  see  Lesson  X.).  But  in  the  pwsflm 
instance  we  cannot  make  uw  of  tliem,  on  account  of  the  contradictory  answer. 

<  To  avoid  ambiguity,  we  say,  In  the  third  person,  di  ltd,  instead  oOf  su^  I 
•Mai.  Ex. :  Paul  loves  Peter  and  hia  children,  Paolo  ama  Pidro  t  i  iffS  flgU^ 
■si^or  iJgUmoHtUhd:  for  u  udng  <  sMt  it  might  convey  the  meaning  that 
Puilloves  his  own diildrea.  ' 


3U 


NINTH   LESSON. 


Which  books  have  youl 

I  have  the  ine  books  of  four  good 

neighbours. 
Have  I  his  small  boots  1 
You  have  not  his  small  boots,  but  you 

have  his  large  boots. 
Which  looking-glasses  have  1 1 
Vou  have  the  pretty  looking-glasses  of 

your  brothers. 
Have  you  the  large  hammers  of  the 

carpenters? 
I  have  not  their  large  hammers,  but 

their  large  nails. 
Has  your  brother  my  wooden  guns? 

He  has  not  your  wooden  guns. 
Which  has  he  1 


Have  you  the  Frenchmen's  fine  um- 
brellas 1 

I  have  not  their  fine  umbrellas,  but  I 
have  their  fine  sticks. 


Hy  oxen. 

Their  I 

His  horses. 

Of  my  gardens. 

Of  your  horses. 

Have  you  the  trees  of  my  gardens  7 
I  have  not  the  trees  of  your  gardens. 

Of  my  pretty  gardens. 

Of  my  fine  horses. 
I  have  not  your  cotton  handkerchiefs, 
but  I  have  your  cloth  coats. 

The  bread,  the  loaves. 


auai  libri  avete  vol?  (ha  Ella)? 
Ho   i  bei   libri    del .  vostri  baonl 

vicini. 
Ho  io  i  suoi  piccoli  sUvali  7 
Ella  non  ha  i  ■  suoi  piccoli  stivall,  ma 

htf  i  suoi  stlvali  grandi. 
dual!  specchi  ho  io  7 
Ella  ha  i  leggiadri  specchi  del  di 

Lei  fratelU. 
Ha  Ella  i  grandi   martelU  del  lo^ 

gnaiuoli  7 
Non  ho  i  loro  grandi  martelli,  ma 

ho  i  loro  gran  chiodi. 
Ha  11  di  Lei  fratello  i  miei  schioppi 

di  legno  7 
Egli  non  ha  i  d!  Lei  schioppi  di  legno. 
QuaUha? 


Ha  Ella  i  begli  ombrelli  del  Kran- 

oesi? 
Non  ho  i  loro  begli  ombrelli,  ma  ho  I 

loro  bei  bastonu 


I  miei  bnoi. 
I  loro  asini. 

I  suoi  cavalli. 
Dei  miei  giardini. 

Del  \  ^^  ^"  I  cavalli. 
c  vostri  ) 

Ha  Ella  gli  alberi  del  miei  giardini  t 

Non  ho  gli  alberi  dei  di  Lei  giardioL 

Dei  miei  leggiadri  giardini. 

De*  miei  bei  cavalli. 

Non  ho  i  vostri  fazzoletti  di  cotone, 

ma  ho  i  vostri  abitidipanno. 

II  pane,  i  pani. 


EXERCISES, 
16. 
Have  you  the  gloves  ? — Yes,  Sir,  I  have  the  gloves. — Have  you 
my  gloves  ? — ^No,  Sir,  I  have  not  your  gloves. — Have  I  your  look- 
ing-glasses ? — You  have  my  looking-glasses. — Have  I  your  pretty 
Handkerchiefs  ? — ^You  have  not  my  pretty  handkerchiefs. — Which 
handkerchiefs  have  I  ? — ^You  have  the  pretty  handkerchiefs  of  your 
friends. — Has  the  foreigner  our  good  penknives  ? — He  has  not  our 


NINTH  LBSSON.  81 

good  penknives,  but  our  good  ships. — ^Wlio  has  our  fine  horses  ?-— 
Nobody  has  your  fine  horses,  but  somebody  has  your  fine  oxen.-* 
Has  your  neighbour  the  trees  of  your  gardens  ? — ^He  has  not  the 
trees  of  my  gardens,  but  he  has  your  handsome  notes. — Have  you 
the  horses'  hay  ? — ^I  have  not  their  hay,  but  their  shoes  (£  loroferri). 
— ^Has  your  tailor  my  pretty  golden  buttons? — ^He  has  not  your 
pretty  golden  buttons,  but  your  pretty  golden  threads  (JUi). — 
What  has  the  sailor  ? — ^He  has  his  fine  ships. — Has  he  my  sticks 
or  my  guns  ? — ^He  has  neither  your  sticks  nor  your  guns. — Who 
has  the  tailor's  good  waistcoats? — Nobody  has  his  waistcoats,  but 
somebody  has  his  silver  buttons. — Has  the  Frenchman's  boy  my 
good  umbrellas? — ^He  has  not  your  good  umbrellas,  but  your  good 
knives. — Has  the  shoemaker  my  leathern  boots? — ^He  has  your 
leathern  boots. — What  has  the  captain? — He  has  his  good  sailors. 
— ^What  has  our  bookseller? — ^He  has  his  good  books. — ^Which 
books  have  you  ? — I  have  the  fine  books  of  our  booksellers. 

17. 

Which  mattrasses  has  the  sailor? — He  has  the  good  mattrasses 
of  his  captain. — ^Which  gardens  has  the  Frenchman  ? — He  has 
the  gardens  of  the  English. — Which  servants  has  the  English, 
man  ? — ^He  has  the  servants  of  the  French. — ^What  has  your  boy  ? 
He  hds  his  pretty  birds. — What  has  the  merchant? — He  has  our 
pretty  chests. — What  has  the  baker  ?*-He  has  our  fine  asses. — 
Has  he  our  nails  or  our  hammers  ? — He  has  neither  our  nails  nor 
our  hanuners,  but  he  has  our  good  loaves. — Has  the  carpenter 
his  iron  hammers  ? — He  has  not  his  iron  hammers,  but  his  iron 
nails. — ^Which  biscuits  has  the  baker? — ^He  has  the  biscuits  of 
his  friends. — Has  our  friend  our  fine  penknives?— He  has  not  our 
fine  penknivesai — Which  has  he  ? — He  has  the  small  penknives  of 
his  merchants. — ^Which  looking-glasses  has  your  servant? — ^He 
has  the  looking-glasses  of  his  good  merchants. — ^Has  your  friend 
the  small  knives  of  our  merchants? — He  has  not  their  small 
knive^  but  their  golden  candlesticks. — Have  you  these  notes  ? — 
I  have  not  these  notes,  but  these  silver  knives. — Has  the  man  this 
or  that  note  ? — He  has  neither  this  nor  that. — Has  he  your  book 
or  year  friend's?— He  has  neither  mine  nor  my  friend's  ;  he  has 
his  own  — Has  your  brother  the  wine  which  I  have,  or  that  which 


88  T£NTH    LESION. 

yoo  hare? — He  has  neither  that  which  you  hare  oor  that  whieh 
I  have.-^ Which  wise  has  he  ? — ^He  has  that  of  his  merchants.-* 
Have  you  the  bag  which  my  servant  has? — I  have  not  the  bag 
which  your  servant  has.— Have  you  the  chicken  which  my  cook 
has,  or  that  which  the  peasant  has? — ^I  have  neither  that  which 
your  cook  has,  nor  that  which  the  peasant  has.— Is  the  peasant 
cold  or  warm  ? — ^He  is  neither  cold  nor  warm. 


TENTH    LESSON. 
Leziane  Decima. 


OF  AUGMENTATIVES. 
There  are  in  Italian  ttiro  aorta  of  augmentativea,  vis. 
1.  In  oxVi  to  ezpreaa  any  thing  great  and  fairge.    Ex. 


The  hat       . .  the  large  hat. 

U  cappello  . .  11  cappellonc. 

The  book     . .  the  large  book. 

n  libro       . .  il  librone. 

ThehaU       ..  the  large  halL 

La  saU      . .  il  aalone. 

The  hooae    . .  the  large  house. 

La  casa      . .  il  caaone. 

06«.  ±    The  augmentativea  in  oim  are  always  maacidlne,  though  the  ladl- 

cals  be  feminine. 

The  door          . .  the  5  >"^ge  <iow-     I 
(gate.              ) 

La  porta     . .  11  portonc 

The  chamber    . .  the  large  chamber. 

La  camera  . .  il  camerona. 

2.  In  Accxo  for  the  maacuUne,  and  ac 

czA  for  the  femlmne.    These  designate 

mething  bad  or  contemptible.    Ex. 
I  he  hat     . .  the  large  ugly  hat.  I     11  cappello  . .  U  cappellacdo. 

the  table  . ,  the  large  ugly  table.  La  tavola    . .  la  tavolaccia. 

f  he  house  . .  the  ugly  house.  I     La  oesa      . .  la  casacda. 

06t.  Bl  Nouns  terminated  in  anu  denote  plenty  or  abundance,  as :  Ckn 
tame,  abundance  of  people;  omome,  abundance  of  bones. 

Oba,  There  are  noons  in  all  these  terminations,  without  being  augmenta 
tives.  Ex.  iZ  battoM,  the  sick ;  to  ttarru,  the  carded  wool ;  U  kucio,  (he  noose 
jLjacda^  the  fiice. 


OP  omonrnYEs. 

Then  are  also  tipo  ants  of  diaii|iitivc%  vis. 
1.  Orkiiid]MMaiidfliitier7iB:«i0»«Cfa^A^fiirth«i 
lib,  for  the  feminiDfr    Ex. 
JPiokD  pcncnff  poor,  are  deiivod : 

A  poor  little  man.  I     Porer 

A  poor  Dttle  woman.  |     Poveiina,  povencta,  ] 

Of  compaaaion  in:  ueda,  weea,  ieemda,  for  the  maamllnp,  and  in;  aHCM^ 
uzxa,  ioduola,  for  tlie  feminine,    Ex. 
Fromf  uoBu^  tlie  man,  are  fonned : 

Tlie  poor  litda  man.  IL'nomnecii 

I    olo,orrc 

Obe.  C.    Tlie  diminntiveo  eon^ey  no  bad ^^^  Hke  tlie  aaynieniaiipeai 

and  to  ezpreaa  a  little  old  man,  yon  may  nae  indifferently:  wnhuttia,  vmhhm, 
96tthietti9ii0f  vteekitTtXUtf  iwcBBicrrfhiie^  MeeaousoL  Fiom  Is  cnea,  yon  may  form : 
la  eatina,  Is  eoMtto,  la  ennrm,  la  ratnrria,  la  catiirrWiij  to  expraa  the  i 
honae. 

Obt,  D.  ThedtaainatiTeain«ioandtaa,ezpre8Bi 
ing,  and  eajoling.  Ex.  The  pretty  little  prince,  U  pi  I'ncfpiaa  (from  yriwcy^  i 
the  pretty  Uttle  pitneam,  ie  prmcycwBia  (from  pHtidpmmh  tbe  fittla  table,  U 
tevdJnio(from  faeob);  the  pretty  maO  honae,  acame  (from  caaa);  the  little 
diamber,«li»aurteo(fromaBiMni);  the  Bttle  cap,  g  ^cmtfwe  (froat  Wwrff a) ; 
the  pmtty  little  d(«  d  eofMliNo  (^iom  eone). 

€b9,  B.    Tlieaeexamplea  afaow  that  manyfemiaiMnomieiB«l 
dlminntiTea  in  ine^  which  termination  ie  maaniHne. 


Have  yon  my  booka  or  thflna  of  the 

mani 
Ihavenotyonn;  I havo  thoaa of  tho 


\  Qua  or  fBe*. 


Ba  EOa  i  mlei  libil,  o  qaei  (qne^ 

deffnomol 
Non  ho  i  di  Ld,  ho 


TkaMwhkk. 


^  Quem,  the  (or  em). 
\  Quel  (or  jiie'),  eke* 


Have  yon  the  booka  which  I  have? 
I  have  thoaeiHiidi  yon  have. 


(HaEDaifibriehehoiol   . 
{AveteiUfariehehoio? 
r  Ho  qnei  ehe  Bib  ha. 
<  Ho  qnei  cba  avete  voL 
(  Ho  qaelli  cheha  Elhu 
Haa    the    Bni^Mman    the    kidvea      Ba  P  Ingleae  i  colteDi  cbe  avete  vol 
wtaldk  yon  have^  or  thoae  wUch  I         o  qnelli  che  ho  lol 
havel 

2* 


M 


TENTH  LBSSON. 


Ha  hu  neither  those  wUch  you  have, 

nor  those  which  I  have. 
WhichknlTeshashel 
He  hu  bis  own. 


Non  ha  nd  qoelU  ehe  vftUB  toI,  al 

quaUi  che  ho  io. 
austtcolteUihaegUI 
Haisuoi. 


These  books. 
Those  books. 
Those  coats. 
Those  looking-glasses. 


Questi  Ubii 
auei(que')UM. 
UuegU  abiti. 
Quegli  ipecchi. 


Have  yon  these  or  those  books  7 
These  (Plur.  of  «Aw  one). 
Those  (Plur.  of  that  one). 

Have  I  these  or  those  1 

You  have  these,  you  have  not  those. 


AvjBte  questi  Ubri,  o  qoelUI 
Questi, 
Queni-iquegli). 


Ho  questi,  o  quelU  1 

Avete  questi,  non  avete  quelli. 


Ho  io  gli  specchi  dei 
queiUdegi*Ing|esi7 
Non  avete  xA  questi,  nd  quelli. 


Francasi,  • 


Have  I   the   looking-glasses   of  the 

French,  or  those  of  the  English? 
You  have  neither  the  former  nor  the 

latter. 

Gbt.  F.  In  Italian,  as  in  French,  ^former  and  Ou  kUter,  ffu  oru  and  tk$ 
aiher,  are  expressed  in  an  inverted  order;  quuto,  queatij  referring  to  the  latter, 
and  qtuUo,  queUi^  to  the  former. 


Has  the  man  these  or  those  sticks  1 
He  has  these,  but  not  those. 
Have  you  your  guns  or  mine  1 
I  liave  neither  yours  nor  mine,  but 
those  of  our  good  friends. 


Ha  1'  uomo  questi  bastoni,  o  quelli  1 
Ha  questi,  non  ha  quelli. 
Ha  Ella  i  di  Lei  schioppi,  oi  mieit 
Non  ho  n^  i  di  Lei,  nd  i  miei,  maho  ^ 
•  quelU  dei  nostri  buoni  amid. 


One 

. .  one  book. 

Uno 

. .  Un  libro. 

Oood 

. .  good  bread. 

BuottO 

. .  Buon  pane. 

Fine 

. .  fine  horse. 

Bello 

. .  Bel  cavallo. 

Great 

. .  great  courage. 

Grande 

. .  Gran  coraggio. 

Saint 

. .  Saint  Peter. 

Santo 

. .  San  Pietro. 

That 

. .  tliat  dog. 

Quello 

06*.  G,  These  adjectives  lose,  the  two  first  their  last  vowel,  the  others 
their  last  syllable,  in  the  singular,  when  they  precede  a  word  beginning  with  a 
consonant  (not  •  followed  by  a  consonant). 

But  when  they  precede  a  word  beginning  with  a  vowel,  all  lose  their  last 
vowel  .Ex. 

The  fine  tree.  I        n  beli*  albero. 

The  large  tree.  I        u  grand'  albero. 

06s.  B.  This  suppression  of  a  letter  or  a  syllable  never  takes  place  before  a 
feminine  noun  or  before  a  masculine  noun  in  the  plural,  except  with  respect  t^ 
Ve  word  grandcj  for  we  say : 


TBNTH   LESSON. 

LaigebooKs.  |        Oran  libit 

BatwemuttMy: 

Great  man.  i        Graidf  uomo. 

Great  men.  I        GrancH  uomini. 

Gbt.  /.    The  word  6efio  may  be  used  in  t^  plurai  aa  follows  • 

fBeUL 


Fine. 


Pktr.  " 


Bel  or  be'. 

Begli  (before  •  followed  by 
a  consonant,  and  before  a 
-    Towel). 


EXERCISES. 
18. 
Have  you  these  or  those  notes? — ^I  have  neither  these  nor  those. 
— Have  you  the  horses  of  the  French  or  those  of  the  English  ? — ^I 
have  those  of  the  English,  but  I  have  not  those  of  the  French. — 
Which  oxen  have  you  ? — ^I  have  those  of  the  foreigners. — ^Have 
you  the  chests  which  I  have? — ^I  have  not  those  which  you  have, 
but  those  whioh  your  brother  has. — Has  your  brother  your  bis- 
cuita  or  mine  ? — ^He  has  neither  yours  nor  mine. — Which  biscuits 
has  he? — ^He  has  his  own. — Which  horses  has  your  friend? — He 
has  those  which  I  have. — ^Has  your  friend  my  books  or  his  ? — ^He 
has  neither  yours  nor  his,  but  he  has  those  of  the  captain. — Have 
I  your  waistcoats,  or  those  of.  the  tailors? — ^You  have  neither 
these  nor  those. — ^Have  I  our  asses? — ^You  have  not  ours,  but 
those  of  our  neighbours. — Have  you  the  birds  of  the  sailors? — I 
have  not  their  birds,  but  their  fine  sticks. — Which  glasses  {il  Me- 
chiere)  has  your  boy? — ^He  has  mine.— Have  I  my  boots  or  those 
of  the  shoemakers  ? — ^You  have  not  yours,  but  theirs. 

19. 

Which  milk  has  the  man  ? — He  has  ours. — Has  he  our  coffee  I 
— He  has  it  not. — Have  you  our  coats  or  those  of  the  strangers  ? 
I  have  not  yours,  but  theirs. — Has  your  carpenter  our  hammers 
or  those  of  our  friends? — He  has  neither  ours  nor  those  of  our 
friends. — Which  nails  has  he  ? — He  has  his  good  iron  nails. — 
Has  any  one  the  ships  of  the  English? — ^No  one  has  those  of  the 
English,  but  some  one  has  those  of  the  French. — Who  has  the 
coolTs  chickens? — Nobody  has  his  chickens,  but  somebody  has 


80  ELEVENTH    LESSON. 

his  butter. — ^Who  has  his  cheese? — His  boy  has  it. — ^Who  has 
my  old  gun?— The  sailor  has  it. — ^Have  I  the  peasant's  bag? — 
You  have  not  his  bag,  but  his  corn.^-Which  guns  has  the  English- 
man ? — ^He  has  those  which  you  have. — ^Which  umbrellas  has  the 
Frenchman  ? — He  has  those  which  his  friend  has. — Has  he  our 
books  ? — He  has  not  ours,  but  those  which  his  neighbour  has.— 
Is  the  merchant's  boy  hungry  ? — ^He  is  not  hungry,  but  thirsty. 
— ^Is  your  friend  cold  or  warm  ? — ^He  is  neither  cold  nor  warm. 
— ^Is  he  afraid  ? — ^He  is  not  afraid,  but  ashamed. — ^Has  the  young 
man  the  birds  of  our  servants? — He  has  not  their  birds,  but  their 
soap.-^Which  penknives  has  he  ? — ^He  has  those  of  his  old  mer- 
chants.— ^Have  you  any  thing  good  or  bad  ? — ^I  have  neither  any 
thing  good  nor  bad,  but  something  fine.— What  have  you  fine  ?— 
I  have  our  cook's  fine  beef. — ^Have  you  not  their  fine  muttoD?*— 
No,  Sir,  I  have  it  not. 


ELEVENTH  LESSON. 
Lezione  Unde^ma. 


The  oomb. 
The  email  oomb. 
Tbeglasa. 
Have  yon  my  small  combe  7 


Thenoee. 

The  wood  or  foreet. 

The  work. 

The  jowel. 


II  pettine. 
I II  pettinino. 
i  II  piccolo  pettine. 

U  bicchiere. 

Ha  Ella  i  miei  plocoU  pettini  (pel- 
tiaetti)? 


U 

II  boseo ;  jdur.  i.  boedii. 
I  U  lavoro,  1*  opera. 
!  II  travagiio. 

Hi 


BUVSNTa  UUSOlt. 


91 


Than. 

U,gU. 

Hu  be  mj  fine  gli—ml 

Ha  esao  i  miei  beUi  UodHeill 

He  has  tliem. 

{Uha. 
<Es8oUha. 

HaTelttiemI 

Uhoiol 

Von  have  them. 

cEllattha. 
iUavete. 

Ton  have  them  noL 

EUa  non  li  ha. 
i  Non  U  svete. 

Has  the  man  my  fine  jeweb? 

Ha  1*  uomo  i  mlei  bd  giolsUI 

He  has  them  noL 

Non  U  ha. 

Has  the  boy  (got)  them  t 

LihalLragano? 

Hie  men  have  them. 

611  uomini  li  hanno. 

Hare  the  men  (got)  themi 

Li  hanno  ^  uomini  7 

They, 

EgUnOy  em  (et,  e'). 

They  hare  them. 

Eglino  11  hanno. 

They  have  them  not. 

Essi  non  11  hanno. 

Who  has  them  1 

ChiUhal 

TheGennan,     the  Gennans. 

I]  Tedeaco,            1  TedeschL 

The  Turk,          the  Turks. 

IlTurco,               ITnrehi. 

The  Italian,        the  Italians. 

L'  Italiano^           gl>  Italiani. 

Lo  Spagnnok),      gtt  Spagnu<dL 

The  Russian,      the  Rosiians. 

HRusso,               iRnssi. 

The  American,   the  Americans. 

V  Americano,      gU  AmericanL 

The  clothes. 

\  I  vestiti. 
^Gliabiti. 

• 

Some  or  any.^ 

(  Sing.    Ddy  deOo,  deJP. 
\  Plttb.    Dei,  degU,  degV- 

Some  or  any  wine. 

DelTino. 

Some  or  any  bread. 

0elpane. 

Some  or  any  butter. 

Del  bntirro. 

Some  or  any  sugar. 

Dello  zucchero. 

Some  or  any  money. 

Deldenaro. 

Some  or  any  books. 

Dei  Ubri. 

Some  or  any  bnttons. 

Deibottoni. 

t  Some  or  ony  is  sometimes  expressed  in  Italian,  and  sometimes  not|  nearly 
as  in  English.  It  is  expressed  when  a  tpianJ^  or  a  UttU  may  be  understood, 
otherwise  it  is  not  expressed.  Ex.  Give  me  some  bread,  daiemi  dd  pane  ;  I  dilnk 
wine  and  you  drink  water,  io  heoo  «feo,  e  toi  bevete  aequa;  we  have  seen  nq  sol- 
diers, or  we  have  not  seen  any  soldiers,  non  ahbiamo  veduto  ooldoHs  wine  and 
bread  are  sufficient  for  me,  jKine  od  acqua  mi  baetano  ;  to  write  well  we  must  em- 
ploy good  paper  and  good  ink,  per  bout  ocrioort  biaogna  adoperare  bwma  carta  e 
htMn  tnddoolros  the  poor  are  often  reduced  to  bad  meat,  i  poneri  wno  wpeom. 
ridoUi  a  eaUwa  came 


38 


BLSYSlrTH    LBSSOir. 


Some  4r  uy  gold. 

Some  or  any  silrer  (metal). 

Some  or  any  men. 
Some  or  any  friends. 
Some  or  any  coats. 

Have  you  any  wine  1 
1  have  some  wine. 
Has  this  man  any  doth  7 
He  has  some  cloth. 
Has  he  any  books  7 
He  has  some  books. 
Have  you  any  money  7 
I  tiave  some  money. 


No  or  not  any,  before  a  noun. 
I  have  no  wine. 
He  has  no  money. 

Y'ou  have  no  books. 
They  have  no  friends. 


Some  or 
Some  or 
Some  or 
Some  or 
Some  or 
Some  or 
Some  or 
Some  or 


any  good  wine, 
any  bud  cheese, 
any  excellent  wine, 
any  excellent  coffee, 
any  good  books, 
any  pretty  glasses, 
any  fine  coats, 
any  old  wine. 


Dell'  oro. 
Dell'  argento. 


DegliuomiiiL 
DegU  amici. 
DegU  abiU. 


Avetedelvino7 

Ho  del  vino. 

Ha  del  panno  quail'  i 

Ha  del  panno. 

HaeglideiUbri7 

Ha  libri. 

Avctedenaro7 

Hodenaro 


N(m, 

Non  ho  vino. 

Nonhadanaro. 
j  Ella  non  ha  librL 
i  Non  avete  libri. 

Non  hanno  amici. 


Dei  buon  vino. 
Del  cattivo  formaggio. 
Del  vino  ecceUente. 
Dell  eccellente  cafid. 
Dei  buoni  libri. 
Dei  leggiadri  bicchleri. 
Dd  begli  abiU. 
Del  vino  vecchio. 


Have  you  any  good  butter  7 

I  have  no  good  butter,  but  some  excel- 
lent cheese. 

Has  this  man  any  good  books  7 

He  has  not  any  good  books. 

Elas  the  merchant  any  pretty  gloves  7 

He  has  no  pretty  gloves;  but  some 
pretty  jewels. 


\  Ha  Ella  buon  burro  7 
!  Avete  buon  burro  7 
Non  ho  buon  burrOi  ma  ho  eccel- 
lente formaggio.    " 
Ha  buoni  libri  queli'  uomo  7 
Non  ha  buoni  libri. 
Ha  leggiadri  guanti  il  mercante  7 
Non  ha  leggiadri  guanti,  ma  ha  leg- 
giadri gioiclU. 


What  has  the  baker  7 

He  has  some  excellent  bread. 

The  painter. 

Some  coals. 

The  pencil  {pt  a  painter). 

The  picture. 

The  pencil 


Che  ha  il  fomaio  7 
Ha  del  pane  ecceUente. 
11  pittore. 
Carbone. 
II  pennello. 
U  quadro. 

II  lapis  {la  matUa,  a  feminine  noun). 


SLSVENTH  LESSON.  39 


EXERCISES. 
20. 
Have  you  my  fine  glasses  ? — ^I  hare  them. — ^Have  you  the  fine 
horses  of  the  English  ? — ^I  have  them  not. — Which  sticks  have 
you  ? — ^I  have  those  of  the  foreigners. — ^Who  has  my  small  combs  ? 
— ^My  boys  have  them. — ^Which  knives  have  you  ? — I  have  those 
of  your  friends. — ^Have  I  your  good  guns? — ^You  have  them  not, 
but  your  friends  have  them. — Have  you  my  pretty  birds,  or  those 
of  my  brothers  1 — ^I  have  neither  yours  nor  your  brothers^  but 
my  own. — ^Which  ships  have  the  Germans? — The  Germans  have 
no  ships. — ^Have  the  sailors  our  fine  mattrasses? — They  have 
them  not- — ^Have  the  cooks  (got)  them  ? — ^They  have  them. — Has 
the  captain  your  pretty  books  ? — He  has  them  not. — Have  I  them  ? 
— You  have  them.  You  have  them  not. — ^Has  the  Italian  (got) 
them? — He  has  them. — ^Have  the  Turks  our  fine  guns?— They 
have  them  not. — ^Have  the  Spaniards  thenf?^— They  have  them. 
— ^Has  the  German  the  pretty  umbrellas  of  the  Spaniards  ? — He 
has  them. — Has  he  them? — ^Yes,  Sir,  he  has  them. — ^Has  the 
Italian  our  pretty  gloves? — ^He  has  them  not. — ^Who  has  them? 
— ^The  Turk  has  them. — ^Has  the  tailor  our  waistcoats  or  those  of 
our  {riends? — ^He  has  neither  the  latter  nor  the  former. — ^Which 
coats  has  he? — He  has  those  which  the  Turks  have. — ^Which 
dogs  have  you? — ^I  have  those  which  my  neighbours  have. 

21 
Have  you  any  wood  ? — ^I  have  some  wood. — ^Has  your  brother 
any  soap  ? — ^He  has  no  soap. — Have  I  any  mutton  ? — You  have 
no  mutton,  but  you  have  some  beef. — ^Have  your  friends  any 
money? — ^They  have  some  money. — Have  they  any  milk? — 
They  have  no  milk,  but  they  have  some  excellent  butter.— Have 
1  any  fire? — You  have  no  fire,  but  you  have  some  coals  (m  the 
tmg.  in  ItaUan). — Has  the  merchant  any  cloth? — ^He  has  no 
cloth,  but  some  pretty  garments. — Have  the  English  any  silver? 
—They  have  no  silver,  but  they  have  some  excellent  iron. — Have 
you  any  good  coffee? — ^I  have  no  good  coffee,  but  some  excellent 
wine.— Has  the  merchant  any  good  books? — ^He  has  some  good 
books.— >Has  the  young  man  any  milk? — He  has  no  milk,  but 


M  TWBLPTH  LB880N. 

soma  eicellent  tea. — Have  the  French  any  good  gloves?— 1  hey 
have  some  excellent  gloves. — Have  they  any  hirds? — They  have 
no  birds,  but  they  have  some  pretty  jewels. — ^Who  has  the  fine 
pencils  of  the  English? — ^Their  friends  have  them. — Who  has 
tbd  gpod  biscuits  of  the  bakers  ? — ^The  sailors  of  our  captains  have 
them. — Have  they  our  clothes? — ^Yes,  Sir,  they  have  them.— 
What  have  the  Italians  I — ^They  have  some  beautiful  pictures.-^ 
What  have  the  Spaniards? — They  have  some  fine  asses. — ^What 
!)ave  the  Germans? — ^They  have  some  excellent  com. 

22. 
Have  you  any  friends? — I  have  some  friends. — ^Have  your 
friends  any  fire  ? — They  have  some  fire. — ^Have  the  shoemakers 
any  good  boots  ? — ^They  have  no  good  boots,  but  some  excellent 
leather. — Have  the  tailors  any  good  waistcoats  ? — ^They  have  no 
good  waistcoats,  but  some  excellent  cloth. — Has  the  painter  any 
umbrellas? — He  has  no  umbrellas,  but  he  has  some  beautiful 
pictures. — Has  h^  the  pictures  of  the  French  or  those  of  the 
Italians? — ^He  has  neither  the  latter  nor  the  former. — Which  has 
he  ? — He  has  those  of  his  good  friends. — Have  the  Russians  any 
thing  good  ? — They  have  something  good. — What  have  they  good  ? 
— They  have  some  good  oxen. — ^Has  any  one  my  small  combs  ? 
— No  one  has  them. — Who  has  the  peasants'  fine  chickens?— 
Your  cooks  have  them. — What  have  the  bakers? — ^They  have 
some  excellent  bread. — Have  your  friends  any  old  wine? — ^They 
have  no  old  wine,  but  some  good  milk.— >Has  any  one  your  golden 
candlesticks? — No  one  has  them. 


TWELFTH  LESSON. 
Leziane  Duodecima. 


:same  of  ii^  anp  of  U^of  U. 
Some  of  thenif  any  of  them,  of, 


Ne  (is  always  placed  before  the 
verb,  except  when  this  is  in 
the  infinitive,  participle,  or 
imperative). 


TWSirTH   LS880N. 


HftTe  foa  any  wioal 

I  bare  aome. 

Have  yon  any  bread  1 

I  haTe  not  any,  or  nona. 

Have  yon  any  good  winal 

I  have  some  good. 

HaTe  I  any  good  doth? 

Ton  have  not  any  good. 

Haa  the  merchant  any  avgar  1 

He  haa  some  sugar. 

He  haa  aome. 

He  haa  not  any. 

Haa  he  any  good  aogar  7 

He  baa  aome  good. 

He  haa  not  any  good. 

Have  I  any  aaltl 

Ton  have  aome  aalL 

Ton  have  no  aalt. 

Ton  have  aome. 

Ton  haye  not  any. 

Have  yon  any  boota  7 

I  have  aome  boota. 

I  have  no  boota. 

I  have  aome. 

I  have  not  any. 

Haa  the  man  any  good  horaea7 

He  haa  aome  good  onea. 

He  haa  not  any  good  onea. 

Has  he  any  pretty  knivea? 

He  haa  aome  pretty  onea^ 

He  haa  not  any  pretty  onea. 

Haa  he  any  money  7 

He  haa  aome. 

He  haa  not  any. 

Have  onr  frienda  any  good  bnttei  7 

They  have  aome  good. 

They  haye  not  any  good. 

Have  yon  good  or  bad  book87 

I  have  aome  good  onea. 

Have  you  good  or  bad  bread  7 

I  have  aome  good. 

VHio  has  aome  bad  wine7 

Our  merchant  haa  aome. 


(HaEOaviDol 
c  Avetevino7 

Neho. 

Avetepane7. 

Non  ne  ho. 
CHaEI]abnonvino7 
c  Avetebnon'viiio? 
(Nehodibnooo. 
(  Ne  ho  del  buono. 

Hoiobnonpanno7 
(  EUa  non  ne  ha  dl  boono. 
c  Non  ne  avete  di  buonoi. 

Ha  raecharo  U  niereante7 

Haxttochero. 

Neha. 

Nonneha. 

Ha  egii  boon  anecheio  7 
(Nehadlboono. 
(  Ne  ha  del  bnono. 

Non  ne  ha  di  buono. 

Hoaa]e7 

Avete  aale. 

Non  avete  aale. 

Ne  aveta. 

Non  ne  avete. 

Avete  8tivaU7 

HoatlvilL 

Non  ho  ativalL 

Neho. 

Non  ne  ho. 

Ha  F  nomo  buoni  cavaJii  7 

Ne  ha  del  buoni. 

Non  ne  lia  di  boonL 

Ha  egU  leggladri  coltelU  7 

Neha  del  ieggiadri. 

Non  ne  ha  di  leggiadrL 

Haeglidanaro7 

Neha. 

Non  ne  ha. 

Hanno  bnon  buzro  i  noatri  amid  1 

Ne  hanno  di  bnona     • 

Non  ne  hanno  del  booQO. 

Ha  EUa  buoni,  o  cattivi  iibrit 

Ne  ho  dei  bnoni. 

Avete  buono^  o  cattivo  panal 

Ne  ho  del  buono. 

Chihacativovino7 

Ne  ha  il  noatro  i 


42 


TWELFTH    LESSON. 


What  bread  haa  the  baker  1 
He  has  some  good. 
What  boota  haa  the  ahoemakerl 
He  haa  aome  good  onea. 

The  hatter. 

The  joiner. 


dual  pane  ha  il  fomalo  ? 

Ne  ha  del  bnono. 

auaU  aUvaU  ha  Ucalzolaio'k 

Ne  ha  di  baoni. 

D  cappellalo. 

U  falegname. 


r  Un  (before  a  consonant 

or 

a 

vowel). 

-4  or  one.                     ^  ^^  ^i^fore  s  followed 

by 

a 

consonant,  or  when  it  stands 

alone). 

DECLENSION  OF  THE  INDEFINITE  ARTICLE. 

AfojeiOme. 

Nmn, 

a  or  an. 

Nam.               uno. 

Oen. 

of  a— an. 

Oen.            d'  uno. 

Dai. 

toa—an. 

Dot,           ad  uno. 

Aee. 

a  — an. 

Ace.                uno. 

AhL 

from  a  —  an. 

AU.            da  uno 

A  or  one  horse. 

Haye  youm  book  1 

I  have  a  book. 

Have  you  a  glaaa  7 

I  have  no  glass. 

I  have  one. 

Have  you  a  good  horse  1 

I  have  a  good  horse. 

I  have  a  good  one. 

I  have  two  good  ones. 

I  have  two  good  horses. 

I  have  three  good  ones. 

Have  I  a  gun  7 . 

You  have  a  gun. 

You  have  one. 

You  have  a  goo4  one. 

You  have  two  good  ones. 

Has  your  brother  a  friend  1 

He  hu  a  friend. 

He  haa  one. 

He  haa  a  good  one. 


Un  cavallo. 
JHaElla)„„,ij,^, 
( Avete     > 

Ho  un  libro. 

J^'^"*Junbicchiere7 
( Avete     ) 

Non  ho  blcchiere. 

Ne  ho  uno. 

Ha  EUa  un  buon  cavallo  t 

Ho  un  buon  cavallo. 

Ne  ho  uno  buono. 

Ne  ho  due  buoni. 

Ho  due  buoni  cavalll. 

Ne  ho  tre  buoni. 

Ho  uno  schioppo  1 

Ella  ha  uno  schioppo. 

Ella  ne  ha  uno. 

Ella  ne  ha  uno  buono. 

Ella  ne  ha  due  buoni. 

Ha  un  amico  il  dl  Lei  fratello  't 

Ha  un  amico. 

Ne  ha  uno. 

Ne  ha  uno  buono. 


TWELFTH  LESSON. 


49 


He  has  two  good  ones. 

He  has  three  good  ones. 
Four. 
Five. 
Hae  your  friend  a  fine  knife  1 
He  has  one. 
He  has  none. 
He  has  two  of  them. 
He  has  three. 
He  has  four. 

Have  jon  fire  good  horaet? 

I  haye  six. 

I  have  six  good  and  seven  bad  ones. 

Who  has  a  fine  umbrella  7 

Tlie  merdiant  has  one. 


Ne  ha  doe  buoni. 

Ne  ha  tre  buoni. 

dnattiow 

Cinque. 

Ha  il  Tostro  amlco  un  bel  colteUo  1 

Ne  ha  uno. 

Non  ne  ha. 

Ne  ha  due. 

Ne  ha  tre. 

Ne  ha  quattro. 

t  f  *g^"*  \  cinqne  buoni  canUi  7 

Ne  ho  sei. 

Ne  ho  sei  buoni  e  sette  cattivi. 

Chi  ha  un  bell'  ombreUo7   or  una 

bellaombrello? 
II  mercante  ne  ha  uno 


EXERCISES. 


23. 
Have  you  any  salt  ? — ^I  have  some. — Have  you  «Dy  cofiee  ? — ^I 
have  not  any. — ^Have  you  any  good  wine  ? — I  have  some  good 
(wine). — ^Have  3K>u  any  good  cloth  ? — ^I  have  no  good  cloth,  but  I 
have  some  good  money. — Have  I  any  good  sugar  ? — ^You  have 
not  any  good. — Has  the  man  any  good  honey  ? — ^He  has  sorne.-^ 
Has  he  any  good  cheese  ? — He  has  not  any. — Has  the  American 
any  money  ? — ^He  has  some. — ^Have  the  French  any  cheese  ? — 
They  have  not  any. — Have  the  English  any  good  milk? — They 
have  no  good  milk,  but  they  have  some  excellent  butter. — ^Who 
has  some  good  soap  ? — ^The  merchant  has  some. — Who  has  some 
good  bread? — ^The  baker  has  some. — ^Has  the  foreigner  any 
coals  ? — He  has  not  any. — Has  he  any  cloth  ? — ^He  has  some. — 
What  rice  have  you? — I  have  some  good  (rice). — ^What  hay  has 
the  horse?-— He  has  some  good  (hay). — ^What  leather  has  the 
shoemaker? — ^He  has  some  excellent  (leather). — Have  you  any 
jewels? — ^I  have  not  any. — ^Who  has  some  jewels? — The  mer- 
chant has  some.— Have  I  any  boots  ? — ^You  have  some  boots. — 
Have  I  any  hats? — ^You  have  no  hats. — ^Has  your  friend  any 
good  knives? — He  has  some  good  ones. — ^Has  he  any  good  oxen? 
--He  has  not  any  good  ones.-r-Have  the  Italians  any  fine  horses? 


44  TWELFTH  LBdSON. 

— They  have  not  any  fine  ones. — Who  has  some  fine  asses  f— 

The  Spaniards  have  some. 

2A. 

Has  the  captain  any  good  sailors? — ^He  has  some  good  ones. — 
Have  the  sailors  any  good  mattrasses? — ^They  have  not  any  good 
ones. — Who  has  some  good  biscuits? — The  baker  of  our  good 
neighbour  has  some.^^Has  he  any  bread  ? — He  has  not  any. — 
Who  has  some  beautiful  ribbons? — ^The  French  have  some. — 
Who  has  some  excellent  iron  nails  ? — ^The  carpenter  has  some.— 
Has  he  any  hammers? — He  has  some. — ^Whathanmiershas  he  ? — 
He  has  some  iron  ones. — What  is  the  matter  with  your  brother  ? 
— Nothing  is  the  matter  with  him. — Is  he  cold  ? — He  is  neither 
cold  nor  warm. — ^Is  he  afraid  ? — ^He  is  not  afraid. — ^Is  he  ashamed  ? 
— He  is  not  ashamed. — ^What  is  the  matter  with  him? — ^He  is 
hungry. — Who  has  some  pretty  gloves? — ^I  have  some. — ^Who 
has  some  fine  pictures? — ^The  Italians  have  some. — ^Have  the 
painters  any  fine  gardens? — ^They  have  some  fine  ones. — Has  the 
hatter  good  or  bad  hats? — ^He  has  some  good  ones. — Hss  the 
joiner  good  or  bad  wood  ? — He  has  some  good  (wood).-*Who  has 
some  pretty  jewels  ? — ^The  boys  of  our  merchants  have  some. — 
Have  they  any  birds? — ^They  have  not  any. — ^Have  you  any  tea? 
— ^I  have  not  any. — ^Who  has  some  ? — ^My  servant  has  some. — 
Has  your  servant  any  clothes  Y— He  has  not  any. — ^Who  has 
some  ? — ^The  servants  of  my  neighbour  have  some. 

25, 

Have  you  a  pencil  ?— I  have  one. — ^Has  your  boy  a  good  book  ? 
— ^He  has  a  good  one. — ^Has  the  Grerman  a  good  ship? — He  has 
none. — ^Has  your  tailor  a  good  coat? — ^He  has  a  good  one. — ^He 
has  two  good  ones. — He  has  three  good  ones. — ^Who  has  some 
fine  boots  ? — Our  shoemaker  has  some. — ^Has  the  captain  a  fine 
dog? — He  has  two. — Have  your  friends  two  fine  horses? — They 
have  four. — ^Has  the  young  man  a  good  or  bad  gun?'-He  has  no 
good  one :  he  has  a  bad  one. — Have  you  a  cork  ? — I  have  none. 
— ^Has  your  friend  a  good  corkscrew  ? — ^He  has  two. — ^Have  I  a 
firiend? — You  have  a  good  one. — ^You  have  two  good  friends.-— 
You  have  three  good  ones. — ^Your  brother  has  four  good  ones.^ 


TRIRTEBNTH    LBSSON. 


45 


Has  the  carpenter  an  iron  nail? — ^He  has  six  Iron  nails. — ^He  has 
six  good  onesy  and  seven  bad  ones. — Who  has  good  beef? — Our 
cook  has  some. — ^Wlio  has  five  good  horses? — Our  neighbour  has 
six.-— Has  the  peasant  any  com  ? — He  has  some. — Has  he  any 
looking-glasses? — He  has  not  any.* — ^Whohas  some  good  friends? 
The  Turks  have  some. — ^Have  they  any  money?— They  have 
not  any. — ^Who  has  their  money? — ^Their  friends  have  it— Are 
their  friends  thirsty? — They  are  not  thirsty^  but  hungry. — ^Has 
the  joiner  any  bread  ? — ^He  has  not  any.— Has  your  servant  a 
good  coat? — ^He  has  one. — ^Has  he  this  or  that  coat? — ^He  has 
neither  this  nor  that. — Which  coat  has  he  ? — He  has  that  which 
your  servant  has. — ^Have  the  peasants  these  or  those  bags?— 
They  have  neither  these  nor  those. — ^Which  bags  have  they? 
— ^They  have  their  own.-— >Have  you  a  good  servant? — I  have  a 
good  one. — ^Who  has  a  good  chest?— ^My  brother  has  one.— Has 
he  a  leathern  or  a  wooden  chest? — ^He  has  a  wooden  one. 


THIRTEENTH  LESSON. 
Lezione  Decimaierza. 


How  much?    H&wmany? 

How  much  bread  1 
How  mocii  money  1 
How  many  knlvea  1 
How  many  men  7 
How  many  friends  1 


(My,  ha. 


I  iMcve  bat  one  friend. 
I  have  but  one. 


Quanio?    Quandf 

duantopane? 
doantodenaro? 
QuanticolteUi? 
duanti  uomini? 
Quantiamid? 

SoUanto, 
Solatnenie, 
Nan — che. 
^Nan — serum. 
Ho  loltanto  un  amieo  1 
Ne  bo  aolamente ! 


46 


THIRTEENTH  LESSON. 


I  have  but  one  good  gun. 

I  have  but  one  good  one. 

Vou  have  but  one  good  one. 

How  many  hones  has  your  brother  1 

He  has  but  one. 


He  has  but  two  good 


Much,  a  good   deal   of,   very 
much. 

Many, 
Much  bread. 

A  good  deal  of  good  bread. 
Many  men. 
Have  you  much  money? 
I  have  a  good  deal 
Have  you  much  good  wine  1 

f  have  a  good  deal. 


Too  much. 
Too  many, 

Tou  have  too  much  wine. 

They  have  too  many  books. 

Enough, 
Enough  money. 
Knives  enough. 


LitOe, 

A  Utile. 
A  little  doth. 
A  little  salt. 
A  few  men. 
A  few  filends. 


But  UUki  only  a  Utile,  not  much. 


Ho  soltanto  un  buono  schioppo. 

Ne  ho  Bolamente  uno  buono. 

Ne  avete  solamente  uno  buono. 

duanti  cavali  ha  vostro  firatellot 
(  Non  ne  ha  che  uno. 
i  Non  ne  ha  se  non  uno. 
t  Non  ne  ha  che  due  buonL 
}  Non  ne  hft  se  non  due  buooL 


'). 


MoUo\ 

>   mssai. 

Mom ) 

Molto  pafte  (asi 

Molto  pane  buona 

Molt!  uomini  (assai  nomini). 

Avete  molto  denarol 

Ne  ho  molto. 

Ha  Ella  molto  buon  vinol   Ha  1 

del  vino  molto  buono. 
Ne  ho  molto. 


Troppo. 

Troppi, 
Avete  troppo  vino. 
Hanno  troppi  libri. 


AhboMtanxa. 
Abbastanxa  denaro. 
Abbastanza  coltelU. 


( Poco.  Siag. 
iPodd.  Plur. 
Tin  poco  di  {a2qua$Uo). 

Vn  poco  di  panno. 

Un  poco  di  sale. 

Pochi  uomlnL 

Pochi  amici. 


Non — quasi.   Non^^hepooo. 
Non — moUo. 
Solamente  poco. 
y  Non — se  non  pocOm 


THIETBEIITH   LESSON. 


Ifol  many  J  hufew. 

I  haTo  bat  little  money. 
He  has  few  filenda. 

We  have  bat  Uttle  gold. 


\  Nan — cKe  packi, 
\  Non — se  mm  podd. 
(  Non  bo  ebt  poeo  danaio. 
1  Non  bo  ae  non  poeo  iknaro 
(  Non  ha  nuriii  amlcL 
I  Ha  poebi  amid. 
r  Non  abbiamo  uMrito  oio. 
<  Non  abbiamo  dw  poeo  an. 
i  NonabUamo  ae  non  poeo  oro. 


Coniage. 

CofaggiO)  enofe. 

Ton  haTo  not  mneh  eourage. 

Non  avete  qnaai  eoragglo. 

WehaTefewfrioida. 

Have  we? 

AbbiamolabUamonoll 

We  have. 

Abbiamo,  not  abbiamo 

We  hare  not 

Non  abbiamo. 

Pepe. 

Some  vinegar. 

Aceto. 

Have  we  any  vinegar  ? 

Abbiamo  aoeto? 

We  have  aorae. 

Wehavenotany. 

NonneabUano. 

Have  yon  a  good  deal  of  money  1 

c  Avete  molto  denaiol 

I  have  bot  little  of  it. 

^  Non  ne  ho  ae  non  pooo. 
c  Non  ne  ho  nidto. 

Von  have  bq.t  little  of  IL 

Non  ne  aveio  ee  aao  poeo. 

He  baa  but  little  of  it. 

Non  ne  ha  molto. 

We  have  but  little  of  it. 

Non  ne  abbiamo  ehe  poeau 

Have  yon  enongfa  wine  1 

Ha  JEDa  abbaatanza  vinol 

I  have  <Hily  a  Uttle,  bat  Mioogh. 

Nonnehomolttsniaabliai 

Hght 

OtiD. 

Nina 

Novo. 

Ten. 

DieeL 

Eleven. 

UndieL 

IA 


48  TRIRTBSIITH  LBSmi. 


BXBRCISBS. 

26. 
How  many  friends  have  youl — I  have  two  good  friends. — Have 
you  eight  good  trunks  ?-— I  have  nine.— -Has  your  servant  three 
coats  ?-— He  has  only  one  good  one. — ^Has  the  captain  two  good 
ships? — ^He  has  only  one. — How  many  hanuners  has  the  carpen- 
ter?— He  has  hut  two  good  ones. — How  many  boots  has  the 
shoemaker? — ^He  has  ten. — Has  the  young  man  nine  good  hooks  ? 
— ^He  has  only  five.— How  many  guns  has  your  brother? — He 
has  only  four. — Have  you  much  bread  ? — ^I  have  a  good  deal. — 
Have  the  Spaniards  much  money  ? — ^They  have  but  little.— Has 
our  neighbour  much  coffee? — ^He  has  only  a  little. — Has  the 
foreigner  much  com?— He  has  a  good  deal. — ^What  has  the 
American? — He  has  much  sugar. — What  has  the  Russian?-* 
He  has  a  great  deal  of  salt. — Has  the  peasant  much  rice  ? — He 
has  not  any. — Has  he  much  pheese? — He  has  but  little. — ^What 
have  we  ? — We  have  much  bread,  much  wine,  and  many  books. 
Have  we  much  money  ? — We  have  only  a  little,  but  enough. — 
Have  you  many  brothers? — ^I  have  only  one. — ^Have  the  French 
many  friends? — They  have  but  few. — ^Has  our  friend  much  hay? 
— ^He  has  enough. — Has  the  Italian  much  cheese? — He  has  a 
good  deal. — Has  this  man  courage? — He  has.  none. — ^Has  the 
painter's  boy  any  pencils? — He  has  some. 

27. 

Have  you  much  pepper? — ^I  have  but  little. — ^Has  the  cook 
much  beef? — ^He  has  but  little  beef,  but  he  has  a  good  deal  of 
mutton. — ^How  many  oxen  has  the  Grerman? — ^He  has  eight. — 
How  many  horses  has  he? — He  has  only  four. — ^Who  has  a  good 
many  biscuits  ? — Our  sailors  have  a  good  many. — Have  we  many 
notes? — ^We  have  only  a  few. — How  many  notes  have  we? — ^We 
have  only  three  pretty  ones. — Have  you  too  much  butter  ? — ^I  have 
not  enough. — ^Have  our  boys  too  many  books?— They  have  too 
many. — ^Has  oiir  friend  too  much  milk  ? — He  has  only  a  little, 
but  enough. — Who  has  a  good  deal  of  money  ? — ^The  peasants 


THIRTBBNTH  LESSON.  49 

hrnvBU  good  deal. — Have  they  many  gloves? — They  have  not 
any. — Has  (he  cook  enough  hutter  ?— -He  hJEis  not  enough. — Has 
he  enough  vinegar  ? — He  has  enough.— Have  you  niuch  soap  ? — 
I  have  only  a  little. — ^Has  the  merchanjt  much  cloth  ?— He  has  a 
good  deal. — Who  has  a  good  deal  of  pepper  ? — Our  neighbour 
has  a  good  deal.— Has  our  tailor  many  buttons  ? — He  has  a  good 
many. — ^Has  the  painter  many  gardens  ?— He  has  not  many. — 
How  many  gardens  has  .he? — ^He  has  but  }wo.^— How  many 
knives  has  the  Gennan  ? — He  has  three. — Has  the  captain  any 
fine  horses  ?-— He  has  some  fine  ones,  but  his  brother  hits  none. — 
Have  we  any  jewels  ? — ^We  have  a  good  many. — ^What  jewels 
have  we  ? — ^We  hitve  gold  jewels. — ^What  candlesticks  have  our 
friends  ? — ^They  have  silver  candlesticks. — ^Have  they  gold  rib- 
bans  t — ^They  have  some 

28. 
Has  the  youth  any  good  sticks?— -He  has  no  good  sticks,  but 
some  beautiful  birds. — ^What  chickens  has  our  cook  ? — ^He  has 
9ome  pretty  chickens.-~How  many  has  he  ? — ^He  has  six.'i— Has  the 
hatter  any  hats  ? — ^He  has  a  good  many.-^Has  the  joiner  much 
wood  ? — ^He  has  not  a  great  deal,  bdt  enough. — Have  we  the  horses 
of  the  French  or  those  of  the  Germans? — We  have  neither  these 
nor  those. — ^Whidi  horses  have  ve  ? — ^We-have  our  own. — ^Has 
the  Turk  my  small  combs  ?— He  has  them  not.— Who  has  them  ? 
Your  son  has  them. — Have  our  friends  much  sugar  ? — They  have 
little  sugar,  but  much  honey. — ^Who  has  our  looking-glasses  ?— 
The  Italians  have  them. — Has  the  Frenchman  this  or  that  spoon  ? 
-*He  has  neither  this  nor  that. — ^Has  he  the  mattrasses  which  we 
have  ?— He  has  not  those  which  we  have,  but  those  which  his 
Metada  have. — Is  he  ashamed  ?— He  is  not  ashamed  but  afraidt 


FOURTEENTH   LESSON. 
Lezhne  Dedmaquartd. 


A  few  hooks. 


JAlcuni  Uhri, 
Quaiche  Uhro. 

Oftt.  A.    The  nonq  folloiNiiig  quakht  is  always  nsed  in  i\n  slngunt. 
HaTe  7on  a  few  bdoks  ?  }  Ha  ElU  alcmd  llbri  1 


'  Afew. 
I  have  a  few. 
Ton  hare  a  few. 
He  has  a  few. 


i  Avete  qMlche  libm  i 


AlcUni  (pareccM). 
Ne  ho  alcuni  (pareechi). 
Ne  arete  pareechi. 
Ne  ha  alcuni. 


IJiave  but  a  few  books. 

You  have  but  a  few  books. 
H«  has  but  a  few  sous. 
I  have  but  a  few. 
You  have  but  a  few. 
He  has  but  a  few. 

One  or  a  sou.       Phtr.  sous. 
One  —  a  franc.         "    francs. 
One  —  a  crown.       **    crowns. 

Oiher. 
Another  son. 
Some  other  souar. 

Hare  you  another  horse  1 
1  have  another. 

No  oiher  horse. 
I  have  no  other  horse. 
*    I  have  no  other. 

Haye  you  any  other  horses? 
I  haye  some  others. 
f  liaye  no  others^ 


r  Non  ho  se  non  alcuni  UbrL 
<  Non  ho  se  non  pareechi  librl 
(  Ho  soltanto  alcuni  UbrL 
Avete  solamente  alcuni  UbrL 
Non  ha  se  non  alcuni  soldi. 
Ne  ho  soltanto  alcuni. 
Ne  avete  soiamente  alcunL 
Ne  ha  soltanto  alcuni. 


Un  soldo.    Plur.  soldi. 
Un  franco.     "      franclii. 
Uno  scudo.    "      scudi. 


AUro. 

Un  altro  soldo. 
Alcuni  altri  soldi. 


Ha  Ella  un  altro  cayallo? 
Ne  ho  un  altro. 


Non — aUro  cavaUo, 
Non  ho  altro  cavaUo. 
Non  ne  ho  aitro. 
Ha  EUa  alcuni  altri  cayalllf 
Ne  ho  degU  altri. 
Non  ne  ho  altrL 


FOTTBTBEhrtf  LBSSON. 


51 


•TMann. 
nebeari. 
Tlie  month. 
Tile  t^lnme. 


n  braccto  {jfiwr.  le  bracda). 
*II  cirore. 
nmeae. 
II  volume. 


What  4^f  of  the  month  is  it  1 


Itisthefint. 


<  Claanti  ne  abblamo  del  i 
I  A  quaoti  aiamo  del  meael 
C  E  il  primo  (Ne  abbiamo  nno). 
I  Siamo  al  primo. 
( Ne  abbiamo  due. 
I  Siamo  al  {or  ai)  doe. 
^  Ne  abbiamo  tre.' 
C  Siamo  al  {or  ai)  tre. 
06*.  B.    The  cardinal  ntiftthers  mnat  be  used  In  Italian  when  speaking  of  the 

lays  of  the  month,  though  the  ordinal  are  used  in  EngUsh,  except  Uprimot  the 

arst.! 


It  a  the  aecondj 
It  is  the  third. 


It  Is  the  elerenth. 

Ne  abbiamo  undid. 

♦Which  volnme  have  youj 

dual  volume  ha  Ella  1 

I  have  the  fourth. 

.Ho  11  quarto. 

Smgutar, 

PharoL 

The  first. 

n  primo, 

iprlmi. 

11  secondo, 

isecondi. 

—  third. 

Ilterzo, 

iterxi.   ^ 

•                  —  fourth. 

11  quarto, 

i  quart!. 

-.filth. 

Ilquinto, 

iquhitl. 

—  sixth. 

11  sesto, 

IsestL 

—  seventh. 

11  settimo, 

IsettimL 

—  eighth. 

L'  ottavo, 

^OtlCfl. 

—  winth- 

11  nono. 

Inoni. 

—  tenth. 

n  decimo, 

i  decimi. 

—  eleventh. 

L'  nndecimo. 

.  gllundecimi. 

—  twentieth. 

B  venteslmo, 

iventesiml. 

— r  twen  ty -first. 

Ilventeslmo- 

1  ventesimi- 

primo. 

primL 

—  twenty-second. 

11  venteaimo- 

i  ventesimi- 

secondo. 

secondl. 

—  thhtleth. 

n  trentesimo, 

i  trentealmi 

—  fortieth. 

11  quarantesimo, 

i  quaranteilmL 

dkc. 

Ac. 

Have  you  the  first  or  second  bookl 

Ha  Ella  11  pximo,  0 

il  secondo  Ubiof 

I  have  the  third. 

Hoilteno. 

Which  volume  have  you? 

dual  volume  ha  Ella  1 

I  have  the  fiAh. 

Ho  11  quinto. 

>  HenoefbiA  the  learners  should  write  the  date  before  their  task.    Ex. 
£Midra,ai{iior9i)qukidieidildUglionaUoiUte$^  Lon- 

doQ.lSth  July,  1844. 


02 


FOUBTB£NTH 


ne  lemdning  numenls  are  :— 


Twelve, 
Thirteen, 

Fourteen, 

Fifteen, 

SixteAi, 

Serenteen, 

Eighteen, 

Nineteen, 


twelfth, 
thirteenth. 

fourteenth. 

fifteenth. 

tfzteenth. 

aeventeenth. 

eighteenth. 

nineteenth. 


Twenty. 
Twenty-on& 
Twenty-two. 
Twenty-three,*  twenty-third. 


Thirty, 

Forty. 

Fifty, 

SUty, 

Seventy, 

Eighty, 

Ninety, 
A  ^  one  hundred, 
A  jr  one  thousand, 
1  tro  hundred, 


fiftieth. 

sixtieth. 

seventieth. 

eightieth. 

ninetieth. 

hundredth. 

thousandth. 

two  hundredth. 


Tliree  hundred, 
Two  thousand, 
A  million, 
Two  millions. 

The  last. 

A  tenth. 

Adosen. 

A  score. 

A  thirtieth. 


three  hundredths 
two  thousandth, 
millionth. 


CardvuA  Nvmberg. 
Dodici. 

Tredlcl. 
Quattofdid. 
'  Quindici. 

Sedici. 

^  Dlepisette,  or 
i  Dldiaaette. 
{ Dieciotto,  or 
i  Diciotto. 
^  Diecinove,  or 
I     Dicianove. 

Venti,  dkc. 

Vent'  uno,  Ac, 

Ventldue,  Ac, 

Ventitre. 


2. 

Ordinal  Numberg 

Duodecimo. 
{ Decimo  terzo,  ot 
I  Tredicesimo. 
c  Decimo  quarto,  or 
i  Quattordiceslmo. 
(  Decimo  quinto,  or 
I  Quindieesimo. 
(  Decimo  sesto,  or 
I   Sadiceaimo. 
)  Decimo  settlno. 

>  Diciasettesimo 

>  Decimottavo. 
{  Decimo  nono. 


Ventesimo  teno. 
Ac 


Tren^  Ac. 

Quaranta,  Ac. 

Cinquanta, 

Sessanta, 

Settanta, 

Ottanta, 

Novanta, 

Cento, 

MiUe, 

Ducento  (da- 

gento). 
Trecento, 
Duemlla, 
MilUone, 
Due  miHioni. 
L'  ultimo. 

Una  decina  or  dlclna. 
Unadozzina. 
Una  Tentina. 
Unatrentina. 


Cinquantesimo 

Sessanteslmo. 

Settsnteslmo. 

Ottanteslmo. 

Novantesimo. 

Centesimo. 

MUlesimo. 

Ducenteslmo. 

Trecenteslmo. 
Doe  millesimo. 
Hillionesimo. 


Qbo,  C.    From  tfie  above  msy  be  seen  that  eaito  is  invariable  ir  the  plun^ 
•nd  mOU  is  in  the  plural  changed  into  jnUa. 


FOtmTBSKTH    LBSSON.  08 

EXERCISES. 

29. 
Have  jou  many  kniTes? — ^I  have  a  few. — ^Have  you  many 
^«encils  ? — ^I  have  only  a  few. — Has  the  painter^  friend  many 
looking-glasses? — He  has  only  a  few.— ^Has  your  son  a  few  sous? 
— He  has  a  few. — Have  you  a  few  francs  ? — We  have  a  few. — 
How  many  francs  have  you  ? — ^I  have  ten. — How  many  sous  has 
the  Spaniard  ? — ^He  has  not  many ;  he  has  oi^jf  five.-— Who  has 
the  beautiful  glasses  of  the  Italians  ? — ^We  have  them. — ^Have  the 
English  many  ships? — ^They  have  a  good  many. — Have  the 
Italians  many  horses? — They  have  not  many  horses^  but  a  good 
RUiny  asses. — What  have  the  Oermans? — They  have  many 
crowns. — How  many  crowns  have  they? — ^They  have  eleven.— 
Have  we  the  horses  of  the  English  or  those  of  the  Germans?— 
We  have  neither  the  former  nor  the  latter. — Have  we  the  urn* 
brellas  of  the  Spaniards? — ^We  have  them  not,  but  the  Americans 
have  them. — ^Have  you  much  butter  9>— I  have  only  a  little,  but 
Plough. — >Have  the  sailors  the  mattrasses  which  we  have  ? — ^They 
have  Qot  those  which  we  have,  but  those  which  their  captain  has* 
— ^Has  the  Frenchman  many  francs  ? — ^He  has  only  a  few,  but 
he  has  enough.— Has  your  servant  many  sous? — ^He  has  no  sous, 
but  francs  enough. 

80. 
Have  the  Russians  pepper? — They  have  but  little  pepper,  but 
a  good  deal  of  salt. — ^Have  the  Turks  much  wine? — ^They  have 
not  much  wine,  but  a  good  deal  of  cofiee. — ^Who  has  a  good  deal 
of  milk? — ^The  Germans  have  a  good  deal. — ^Have  you  no  other 
gun  ? — I  have  no  other. — ^Have  we  any  other  cheese  ? — We  have 
seme  other. — ^Have  I  no  other  picture  ?-*You  have  another. — ^Has 
our  neighbour  no  other  horse? — He  has  no  other. — ^Has  your 
brother  no  other  friends? — ^He  has  some  others. — Have  the  shoe- 
makers  no  other  boots  ? — ^They  have  no  others.^— Have  the  tailors 
many  coats  ? — ^They  have  oqly  a  few ;  they  have  only  four.— 
How  many  gloves  have  you  ? — ^I  have  only  two. — Have  you  any 
other  biscuits  ? — ^I  have  no  other. — ^How  many  corkscrews  has 
the  merchant  ? — He  has  nine. — How  many  arms  has  this  man  ? 


54  FOURTEENTH    LESSON. 

— He  has  only  one ;  the  other  is  of  wood. — Wjiat  heart  has  your 
son? — ^He  has  a  good  heart.— -Have  you  no  other  servant? — 
I  have  another. — ^Has  your  friend  no  other  hirds  ? — He  has  some 
others.-— How  many  other  birds  has  he  ?'— He  has  six  others.— < 
How  many  gardens  have  you? — ^I  have  only  one,  but  my  friend 
has  two  of  them. 

81. 

Which  volume  have  you  ? — ^I  have  the '  first. — Have  you  the 
second  voligne  of  my  book  ? — I  have  it. — Have  you  the  third  or 
fourth  book  ? — ^I  have  neithei'  the  former  nor  the  latter. — ^Have 
we  the  fifth  or  sixth  volumes  ?— We  have  the  fifth,  but  we  have 
not  the  sixth  volumes. — Which  volumes  has  your  friend  ? — He 
has  \he  seventh  volumes. — ^What  day  of  the  month  is  it  ? — ^It  is 
the  eighth. — Is  it  not  the  eleventh? — No,  Sir,  it  is  the  tenth. — 
Who  has  our  crowns  ? — The  Russians  have  them. — Have  they 
our  gold  ? — They  have  it  not. — Has  the  youth  much  money  ? — 
He  has  not  much  money,  but  much  courage. — Have  you  the 
nails  of  the  carpenters  or  those  of  the  joiners  ? — I  have  neither 
those  of  the  carpenters  nor  those  of  the  joiners,  but  those  of  my 
merchants. — Have  you  this  or  that  glove  ? — ^I  have  neither  this 
nor  that. — Has  your  friend  these  or  those  notes  ?— He  has  these, 
but  not  those. — Has  the  Italian  a  few  crowns  ? — ^He  has  a  few. — 
Has  he  a  few  francs  ? — He  has  five. — Have  you  another  stick  ? 
I  have  another. — ^What  other  stick  have  you  ? — ^I  have  anothei 
iron  stick. — Have  you  a  few  good  candlesticks? — ^We  have  a 
few. — Has  your  boy  another  hat  ? — ^He  has  another. — Have  these 
men  any  vinegar  ? — ^These  men  have  none,  but  their  friends  have 
some. — ^Have  the  peasants  any  other  bags? — ^They  have  no 
others.— Have  they  any  other  bread  ?— They  have  some. 


PIFTBBNTH   LESSON. 
'  Leziane  Decimaquintc^ 


Tlie  tome  (the  Tolume). 
Have  you  the  firat  or  second  yolame 
of  my  book? 

Both. 

I  have  both. 

Have  you  my  book  or  my  stick  1 

I  hnre  neither  the  one  nor  the  other. 
The  one  and  the  other  (plural). 

Has  your  brother  my  gloves  or  his 

ownl 
He  has  both  yours  and  his. 
Has  he  my  books- or  those  of  the 

Spaniards? 
He  has  neither  the  one  nor  the  otl^er. 


THe  Scotclmian/ 
The  Irishman. 
The  Dutchman. 


Stm,  yet,  some  or  any  more. 


Some  more  wine. 


Some  more  money. 

Some  more  buttons. 
Have  yon  any  more  wine  1 
1  have  some  more  wine. 
I  have  some  more. 
Has  he  any  more  money  1 
He  has  some  more. 
Have  I  any  more  books  1 
You  have  some  more. 


n  tomo  (il  Yolume). 
Ha  EUa  U  primo,  o  1  secondo  tomo 
delmioUbjol 

U  vnoeV  aUro  (ambidue),  or 

simply'am^o. 
Ho  1*  nno  e  1'  sltro.    Ho  ambidne. 
Ha  Ella  il  mio  Ubro,  o  H  mio  baa- 
tone  1 
Non  ho  nd  1*  uno  nd  V  altro. 
GKuniegUaUri. 

Ha  il  di  Lei  fratello  i  miei  guanti,  o 

isuol? 
EgUhagUuniegUaltri. 
Ha  egU  i  miei.  Ubrl,  o  quelli  degU 

SpagAuoli7 
Non  na  gli  unl  nd  gli  altiL 


Lo  Scozzese. 
L'  Irlandese. 
L*  Olandese. 


(  Aheora, ) 

lAnche,    \pi^<^P^ 
(  Anco  {per  anco). 
r  Ancora  vino. 

<  Ancora  del  vino  (see  note  1, 
C     XI). 
e  Ancoro  danaro. 
I  Ancora  del  danaro. 
c  Ancora  bottonl. 
(  Ancora  del  bottonl. 

Ha  EUa  ancora  vino  1 

Ho  ancora  vino. 

Ne  ho  ancora. 

Ha  egll  ancora  danaro  t 

NehaancQra. 

Ho  ancora  libri  1 

EUa  ne  ha  ancora. 


w 


FIFTEENTH  LHBSOlf. 


Not  any  more^  no  more. 
I  hsre  no  more  bread. 
He  haf  no  more  money. 
Hare  you  any  more  butter  1 
I  have  no  more. 
We  have  no  more. 
Has  he  any  more  vinegar  1 
He  has  no  more. 
We  have  no  more  hooka. 
We  Jiave  no  more. 
He  has  no  more  dogs. 
He  has  no  more. 


Not  much  more,  not  many  more. 

Have  you  much  more  winel 
1  have  not  mnoh  more. 
Have  you  many  more  hooka? 
I  have  not  many  more. 

One  book  more. 
One  good  book  more. 
A  few  hooka  more. 
Have  you  a  few  franca  more  1 

I  have  a  few  more. 
Have  I  a  few  more  loual 
You  have  a  few  more. 
We  have  a  few  more. 
They  have  a  few  more. 


Non  ho  piii  pane. 

Non  ha  plii  danaro. 

Ha  Ella  ancora  del  hnnol 

Non  ne  ho  pih. 

Non  ne  abbiamo  pih. 

Ha  egli  ancora  aceto  ? 

Non  ne  ha  plft. 

Non  abbianio  pih  Ubri. 

Non  ne  abbiamo  piik. 

Non  ha  pih  cani. 

Non  ne  ha  piii. 


!Nonr-fiu  moUo. 
Non — fiu  moUi, 
Ha  EUa  ancora  molto  vino  1 
Non  ne  ho  piA  molto. 
Ha  Ella  ancora  molti  libr)  ? 
Non  ne  ho  pi&  molti. 


Ancora  un  Ubro. 
Ancora  un  buon  libro. 
Ancora  alcuni  llbrl  (qualche  libro).' 
Ha  Ella  ancora  alcuni  firanehl  (qual- 
che franco)? 
Ne  ho  ancora  alcuni. 
Ho  ancora  alcuni  soldi  ? 
EUa  ne  ha  ancora  alcuni. 
Ne  abbiamo  ancora  alcunL 
Ke  hanno  ancora  akuni. 


EXERCISES. 

32. 

Which  volume  of  his  book  have  you  ? — ^I  have  the  first. — ^Ifow 
many  volumes  has  this  book  ?•— It  has  two. — ^Have  you  my  book 
or  my  brother's  ?— I  have  both. — Has  the  foreigner  my  comb  or 
my  knife  1 — ^He  has  both. — Have  you  my  bread  or  my  cheese  ? 
I  have  neither  the  one  nor  the  other.-^Has  the  Dutchman  my 
glass  or  that  of  my  friend  ? — ^He  has  neither  the  one  nor  the 
other. — ^Has  the  Irishman  our  horses  or  our  chests?— He  has 
both. — ^Has  the  Scotchman  our  boots  or  our  waistcoats  ? — ^He  has 
neither  the  one  nor  the  other. — What  has  he  ? — ^He  has  his  good 
iron  guns. — Have  the  Dutch  our  ships  or  those  of  the  Spaniards  ? 


PIFTBENTH   LBSSON.  67 

— ^Tbey  have  neither  the  one  nor  the  other.; — ^Which  ships  have 
they  1 — ^They  have  tfieir  own. — ^Have  we  any  more  hay  ?— We 
have  some  more. — Has  our  memhant  any  more  pepper?— rHe  has 
some  more. — ^Has  our  friend  any  more  money  ?— -He  has  not  any 
more. — Has  h&  any  more  je^^ls  ? — He  has  some  more.«— Have 
you  any  more  cofiee  ?— We  ^have  no  more  cofl^,  hut  we  have 
some  more  tea. — ^Has  the  Dutchman  any  more  salt  ?-^He  has  no 
more  salt,  hutjie  has  some  more  hutter. — Has  the  painter  any 
more  pictures  ?— He  has  no  more  pictures,  hut  he  has  some  more 
pencils. — ^Have  the  sailors  any  more  biscuits  1 — ^They  have  not 
any  more. — ^Have  your  sons  any  more  books  ? — ^They  have  not 
any  more. — Has  the  young  man  any  more  friends  ?— He  has  no 
more. 

88. 

Has  oUr  cook  much  more  beef? — ^He  has  not  much  more.— 
Has  he  many  more  chickens  ? — ^He  has  not  many  more. — ^Has 
the  peasant  much  more  milk  ? — He  has  not  much  more  milk,  but 
he  has  a  great  deal  more  butter. — Have  the  French  many  more 
horses  ?— They  have  not  many  more. — ^Have  you  much  more 
oil  ? — I  have  much  more. — Have  we  many  more  looking-glasses? 
We  have  many  more. — Have  you  one  book  more  ? — ^I  have  one 
mo^e. — Have  our  neighbours  one  inore  garden  ? — They  have  one 
more. — ^Has  our  friend  one  umbrella  more  ? — ^He  has  no  more.— 
Have  the  Scotch  a  few  more  books?-— They  have  a  few  more. — 
Has  the  tailor  a  few  more  buttons  ?-^He  has  not  any  more.-^Has 
our  carpenter  a  few  more  nails  ? — He  has  no  more  nails,  but  he  ' 
has  a  few  more  8ticks.-r-Have  the  Spaniards  a  few  more  sous  ?— - 
They  have  a  few  more. — ^Has  the  German  aiew  more  osen  ?— 
He  has  a  few  more.^Have  you  a  few  more  francs?*-!  have  no 
more  francs,  but  I  have  a  few  more  crowns. — ^What  more  have 
you  ? — ^We  have  a^  few  more  ships,  and  a  few  more  good  sailors. 
— Have  I  a  little  more  money  ? — ^You  have  a  little  more. — ^Have 
you  any  more  courage  ? — ^I  have  no  more. — Have  you  much  more 
vinegar  ? — ^I  have  not  much  more,  but  my  brother  has  a  great 
deal  more. 

84. 

Has  he  sugar  enough  ?— He  has  not  enough. — ^Have  we  francs 
«noiq;h? — We  have  not  enough. — Has  the  joiner  wood  enough  ? 

3* 


58 


SIXTEENTH   LESSON^ 


—He  has  enough.-^Has  be  hammers  enough  ?— He  has  enough. 
—What  hammers  has  he  ? — He  )ias  iron  and  wooden  hammers. 
— ^Have  you  rice  enough  ? — ^We  haye  not  rice  enough,  but  we 
have  sugar  enough. — ^Have  you  many  more  gloves  ?— -I  have  not 
many  more. — ^Has  the  Russian  another  ship  I — He  has  another. 
—•Has  he  an^er  bag  ?— *He  has  no  other. — What  day  of  the 
month  b  it  ? — ^It  is  the  sixth. — ^How  many  friends  have  you  ?r-I 
have  but  one  good  friend. — ^Has  the  peasant  too  much  bread  ? — 
He  has  not  enough. — ^Has  he  much  money  ?— ^He  has  but  little 
money,  but  enough  hay. — Have  we  the  cotton  or  the  thread  coats 
of  the  Americans  ? — ^We  have  neither  their  cotton  nor  their  thread 
coats. — ^Have  we  the  gardens  which  they  have  ? — ^We  have  not 
those  which  they  have^  but  those  which  our  neighbours  have. — 
Have  you  any  more  hooey  ? — ^I  have  no  more.— Have  you  any 
more  oxen  ?— «I  have  not  any  more. 


SIXTEENTH  LESSON- 
Lezime  Dedmasesta. 


Several, 

Several  mexu 
Several  childreiT. 
Several  knivea. 


The  father. 

The  child. 

The  ink. 

The  inkstand. 

The  cloak. 
The  cake  (the  paatry  the  pie). 
The  ptnall  cake. 
The  macaroni. 
The  paatry-oook. 
Petty-paities. 


J  Diversi  (moUifparecchi). 
I  Vara. 

Diversi  uomlni. 

Diversi  fanciuUi  (bambini).  . 

Vazii  colteUl. 


II  padre. 

II  fanciuUo  (U  bambino). 

L'  inchiostro. 

ncalamaio. 

II  maniello  (il  paatrano). 

II  pasticcio. 

II  pasticcino. 

1  maccheroni. 

D  pasticciere. 

Pasticclni. 


8IXTBBNTH  LESSON. 


w 


As  much* 
As  many, 

Asmueh-^as. 
As  many — as. 

Aa  mnch  bread  aa  wine. 
Aa  many  men  aa  ehildien. 


Tanio. 
Tand. 

Tanti^y^' 
\come. 

Tanto  paae  qnanco  vino  (che  ar 

come  vino). 
Tanti  uomini  quanti  fimciolli  (oome 

or  che  fandttlli). ' 


Have  you  aa  much  gold  aa  ailver  1 
I  have  aa  much  of  thia  aa  of  that.  \ 
I  have  aa  mnch  of  the  latter  aa  of  ( 

tlia£mner.  ) 

I  have  aa  much  of  the  one  aa  of  the 

other. 
Here  yon  aa  many  boots  aa  handker- 

chiefal 
I  have  aa  many  of  these  aa  of  those. 
I  have  88  many  of  the  former 

the  latter. 
I  have  aa  many  of  the  one  aa  of  the 

other. 


those.  ^ 

'  aa  of  ( 


Quite  (or  just),  as  much,  as 
many, 
I  have  quite  aa'mnch  of  thia  aa  of 

that. 
Quite  aa  much  of  the  one  aa  of  the 

other. 
Q,oite  aa  much  of  theae  aa  of  those. 

Quite  aa  many  of  the  one  aa  of  the 
other. 


An  enemy,  enemiea. 
My  dear  fHend. 

Dear. 

The  heart. 


Ha  EUa  tanto  oro  qnanto  argento  1 
Ho  tanto  di  qneato  qnanto  di  qnello. 

Ho   tanlo  deU*   nno   qnanCo  del- 

Pallitt, 
Ha  Ella  tanU  stivall  qnanti  &iso- 

letUI 

Ho  tanto  di  qneati  qnanto  dl  qnsUL 

Ho  tanto  de^  nnl  qnanto  d«gll 

altri. 


AUrettamoj  aUrettanU. 

Ho  altiettanto  di  qoesto  qnanti  di 

quelle. 
Altrettanto  dell'   nno  qnanto  dal- 

1*  altro. 
Altrettanto    di    queati    quanto    di 


Altrettanto  degU  nni  qointi  degii 
altri. 


Un  nemico,  nemid. 

Mio  caro  amlco  (yocative). 

Caro. 

II  cuore. 


Obi.  A.  Words  in  the  singular,  having  one  of  the  liquid  conaonantSi  I,  m, 
%  r,  before  their  final  vowel,  may  loae  it  (except  before  words  beginning  with 

- 

1  Though  ehe  and  eovru  are  aometlmes  used  as  the  correlatives  of  taniOf  it  is 
only  tolerated,  and  none  of  the  great  writera,  or  indeed  no  Italiana  who  speak 
Ihdr  language  correctly,  uae  any  dkil^  but  quanio^  ^uoiiM,  aa  the  oorrelatlveaof 


60 


SIXTEENTH    LESSON. 


•  followed  by  a  conionant).    The  vowels  aiter  /  and  r,  however,  are  ofkener 


dropped  than  those  after  m  and  i 
The  linen  thread. 
The  faithful  hearu 

Your  welfare. 
My  opinion. 


l\ja  diJino  (instead  of /2o). 

11  euor  (or  por)  fedele  (instead  of 

euore  or  core). 
II  bm  vostro  (Instead  Of  bttu), 
U  parer  mio  (instead  ofpartre^^) 


More  (a  comparative  adverb). 
More  bread. 
'More  men. 
Than. 
More  bread  than  wine. 
More  knives  than  sticks. 
More  of  this  than  of  that. 
More  of  the  one  than  of  the  other. 
More  of  these  than  of  those. 
More  of  the  ones  than  of  the  others. 
I  hftve  more  of  your  sugar  than  of 

mine. 
He  has  mora  of  our  books  tisan  of  his 
own. 


Piu. 

Piii  pane. 
Piii  uomini. 
CAe. 

Piii  pane  che  vino. 
Piik  coltelli  che  bastoni. 
Piii  di  questo  che  di  qnello. 
Piil  dell'  uno  che  deU*  altro. 
Piti  di  questi  che  di  quelli. 
Piii  degU  uni  che  degli  altri. 
Ho  piii  del  vostro  zucchero  cbe  del 

mio. 
EgU  ha  pih  del  nostri  libri  che  M 

suoi. 


ObM.  B.      Q^anto^  the,  and  come,  ere  employed  for  the  comparative  of 
equality,  but  du  only  for  the  comparative  of  superiority  and  minority. 


Lessy  fewer. 
Less  wine  than  bread. 
Less  knives  than  sticks. 


Meno. 

Meno  vino  che  pane. 
Meno  coltelli  che  baatoni. 


Leas  than  L  |     Meno  di  me. 

Obf.  jC.    After  menOf  than  is  rendered  by  di  before  a  pronoun.    Ex. 
Less  than  he.  Meno  di  lui. 


Less  than  we. 
Leas  than  you. 
Less  than  they. 

They. 
As  they. 

Than  they. 

Aff  much  as  you. 
As  much  as  he. 
As  diuch  as  they. 


Meno  di  noi. 

Meno  di  vol  (di  Le^. 

Meno  di  loro. 


Loro. 

Quanto  loro. 
c  Di  loro. 
I  Che  loro. 
I     Tanto  qnanto  Lei,  EUa,  vol  (Lovo). 
}     Tanto  quanto  lui. 
Tanto  quanto  loro. 


>  But  as  soon  as  the  word  following  begins  with  •  followed  by  a  consonant, 
there  is  no  elision.  We  say :  U  wU  splendcnU^  the  splendid  sun ;  un  bene  t^ror 
prjmaric^  an  extraordinary  benefit ;  tin  parere  ttranOf  a  strange  opiidon,  and 
not  il  nl  wpUndetUtf  un  hen  Btraordmario^  un  parer  atrano. 


8IXTEBNTH    LESSOIf*  6i 

EXERCISES. 
85. 
Have  you  a  horse? — ^I  have  several. — ^Has  he  several  coats ? 
—He  has  only  one. — Who  has  several  looking-glasses  ? — ^My 
brother  has  several. — What  lookmg-glasses  has  he? — ^He  has 
beautiful  kx>king.glasses. — ^Who  has  good  petty-patties  ? — Several 
pastry-cooks  have  some. — Has  your  brother  a  child  ? — ^He  has 
several. — ^Have  you  as  much  coffee  as  tea  ? — ^I  have  as  much  of 
the  one  as  of  the  other. — Has  this  n^an  a  son  ? — He  has  several. 
— ^How  many  sons  has  he  ? — He  has  four. — How  many  children 
have  our  friends  ? — They  have  many :  they  have  ten. — ^Have  we 
as  much  bread  as  butter  ? — ^You  have  as  much  of  the  one  as  of 
the  other. — ^Has  this  man  as  many  friends  as  enemies  ? — ^He  has 
as  many  of  the  one  as  of  the  other. — Have  we  as  many  spoons  as 
knives  ? — ^We  have  as  many  of  the  one  as  of  the  other. — ^Has 
your  father  as  much  gold  as  silver? — ^He  has  more  of  the  latter 
than  of  the  former. — ^Has  the  captain  as  many  sailors  as  ships  ? 
— ^He  has  more  of  the  latter  than  of  the  former. — ^He  has  more  of 
the  one  than  of  the  other. 

36. 
Have  you  as  many  guns  as  I  ? — I  have  as  many. — ^Has  the 
foreigner  as  much  courage  as  we  ?^— He  has  quite  as  much.— 
Have  we  as  much  good  as  bad  coffee  ? — ^We  have  as  much  of  the 
one  as  of  the  other .^-Have  our  neighbours  as  much  cheese  as 
milk  ? — ^They  have  more  of  the  latter  than  of  the  former. — Have 
your  sons  as  many  petty-patties  as  books  ? — ^They  have  more  oi 
the  latter  than  of  the  former ;  more  of  the  one  than  of  the  other. 
— ^How  many  noses  has  the  man  ? — He  has  but  one. — How  many 
feet  has  he  ? — He  has  several. — ^How  many  cloaks  have  you  ? — 
I  have  but  one,  but  my  father  has  more  than  I ;  he  has  five. — 
Have  my  children  as  much  courage  as  yours? — ^Yours  have 
more  than  mine. — ^Have  I  as  much  money  as  you  ? — ^You  have 
iess  than  I. — ^Have  you  as  many  books  as  I  ? — ^I  have  less  than 
you.— Have  I  as  many  enemies  as  your  father  ? — ^You  have  fewer 
than  he. — Have  the  Russians  as  many  children  as  we  ? — We 
have  fewer  than  they. — ^Have  the  French  as  many  ships  as  we  ? 


63  SIXtSENTH   LESSON. 

They  have  fewer  than  we. — Have  we  as  many  jewels  as  they  1 
— We  have  fewer  than  they. — Have  we  fewer  clothes  than  the 
children  of  our  friends  ? — ^We  have  fewer  than  they. 

37. 

Who  has  fewer  friends  than  we  ?— Nobody  has  fewer — Have 
you  as  much  of  your  wine  as  of  mine  ? — ^I  have  as  much  of  yours 
as  of  mine. — Have  I  as  many  of  your  books  as  of  mine  l — You 
have  fewer  of  mine  than  of  yours. — Has  the  Turk  as  much  of 
your  money  as  of  his  own  ? — ^He  has  less  of  his  own  than  of  ours. 
— Has  your  baker  less  bread  than  money  ? — ^He  has  less  of  the 
latter  than  of  the  former. — ^Has  our  merchant  fewer  dogs  than 
horses  ? — He  has  fewer  of  the  latter  than  of  the  former ;  fewer 
of  the  one  t)ian  of  the  other. — ^Have  your  servants  more  sticks 
tlian  spoons  ? — They  have  more  of  the  latter  than  of  the  former. 
— ^Has  our  cook  as  much  butter  as  beef? — He  has  as  much  of  the 
one  as  of  the  other. — Has  he  as  many  chickens  as  birds.?— He 
has  tnore  of  the  latter  than  of  the  former. 

38. 

Has  the  carpenter  as  many  sticks  as  nails  ? — ^He  has  as  many 
of  these  as  of  those. — ^Have  you  more  biscuits  than  glasses  ? — ^I 
have  more  of  the  latter  than  of  the  former.-r-^Has  our  friend  more 
sugar  than  money  ?— He  has  not  so  much  of  the  latter  as  of  the 
former. — Has  he  more  gloves  than  umbrellas  ? — ^He  has  not  so 
many  of  the  latter  as  of  the  former. — ^Who  has  more  soap  than- 1  ? 
— My  son  has  more.-^Who  has  more  pencils  than  he? — ^The 
painter  has  more. — ^Has  he  as  many  horses  as  I  ? — He  has  not  so 
many  horses  as  you,  but  he  has  more  pictures. — ^Has  the  mer- 
chant fewer  oxen  than  we  ? — ^He  has  fewer  oxen  than  we,  and  we 
have  less  com  than  he.— Have  you  another  note  ?-— I  have  ano- 
ther.— ^Has  your  son  one  more  inkstand  ? — ^He  has  several  more. 
— Have  the  Dutch  as  many  gardens  as  we  ? — ^We  have  fewer 
than  they. — ^We  have  less  bread  and  less  butter  than  they. — We 
have  but  little  money,  but  enough  bread,  beef,  cheese,  and  wine« 
—•Have  you  as  much  courage  as  our  neighbour's  son  ? — I  have 
just  as  much. — Has  the  youth  as  many  notes  as  we  ? — ^He  has 
just  as  many. 


SEVENTEENTH  LESSON. 
Leziane  Dedmctsettima. 


OP  THE  iNPmmvE. 

Tliere  tie  in  Italian  thne  Conjugations,  which  are  distinguished  by  the  tennl 
nation  of  the  Present  of  the  Infinidve,  viz. 

1.  The  first  has  iu  infinitive  terminated  in  abi,  as  :— 

parlofie,  to  spealf ; 

comprare^  to  buy: 

tagUare,  to  cut. 

Z,  The  second in  nfe,  as  >- 

teflierny  tofiBar; 

peidere,  to  lose ; 

credere,  to  beliere. 

3.  The  third in  in,  as:-^ 

■entire,  to  feel ; 

fintre^  to  finish; 

udtre,  to  hear. 

Each  yerb  we  shall  give  hereafter  wUl  harvo  the  number  of  the  cteas  to 
which  it  belongs  marked  after  it.  The  verbs  marked  with  an  asterisk  (*)  are 
Irregular. 


Fear. 

Shame. 

Wrong. 

Right. 

Time. 

Courage. 

A  mind,  a  wish. 

To  work. 
To  speak. 
Have  yon  a  mind  to  work  1 


I  have  a  mind  to  work. 

He  has  not  the  courage  to  speak. 


Panra,  timore. 

Vergogna. 

Totto. 

Ragione,  diritto. 

Tempo. 

Coraggio. 

Deslderio  or  voglia. 


All  these  words  re- 
quire the  prepo- 
sition Di,  o(  after 
them,  when  fbl* 
lowed  by  any  in- 
finitive yerb.  Ex. 


Are  you  afraid  to  apeakl 
I  am  ashamed  to  speak. 

•      To  cut. 
To  cut  it 


Lavorare  1. 

Parlare  1. 

Ha  Ella  deslderio  o  voglia  di  lavo* 

rare? 
Ho  deslderio  o  voglia  di  lavorare. 
Egli  non  ha  coraggio  di  parlare. 

Ha  Ella  paura  di  parlare? 
Ho  vergogna  di  parlare. 


Tagliare  1. 
Tagllartoi 


64 


SEVEirr££NTH    LES60N. 


Obt,  In  Italian,  as  in  English,  the  accusative  of  the  personal  pronoutaB  and 
theiehitiTe  tu are  placed  after  the  Infinitive ;  but  in  Italian  the  pronoon  is 
joined  to  the  verb  in  the  Infinitive  (which  loses  its  final  vowel),  the  present  par- 
ticiple, and  in  the  imperative  (of  which  more  hereafter).    Ex. 

To  cut  them.  i     TagUarJk 

To  cut  some.  I     TagUame. 


Have  you  time  to  cut  the  bread? 
I  have  time  to  cut  it. 
Has  he  a  mind  to  cut  trees  1 
He  has  a  mind  to  cut  some. 


To  buy. 
To  bay  some  more. 
To  buy  one. 
•  To  buy  two. 

To  buy  one  more. 
To  buy  two  more. 


Ha  Ella  tempo  di  tagliare  11  panel 
Ho  tempo  di  tagUarHo. 
Ha  egli  desiderio  dl  tagUare  albert  1 
Ha  desiderio  di  tagliarne.  . 


Comprare  {comperare)  1* 
Comprame  ancora. 
Comprame  uno. 
Comprame  due. 


CompranM  ancora  uno. 
Comprame  ancora  due 


To  break. 
To  pick  up. 

To  m^d,  to  repair. 
To  look  for,  to  seek. 


Rompere*  2. 
c  Raccorre*  (raccogUere*)  2. 
(  Raccattare  1. 
r  Accommodare  1. 
<  Raccommodaie  1. 
i  Assettare  I. 

Gercare  1. 


Have  you  a  mind  to  buy  one  more 
.  horse  1  I 

I  have  a  mind  to  buy  one  more.  { 

I 

Have  you  a  mind  to  buy  some  books'? 
I  have  a  mind  to  buy  some,  but  I  have 

no  money. 
Are  you  afraid  to  break  the  glasses  1 

I  am  afraid  to  break  them. 

Has  he  time  to  worki  i 

He  has  time,  but  no  mind  to  work. 


Am  I  right  in  buying  a  horse  1 
Ton  toe  Bot  wrong  in  buying  one. 


Ha  Ella  desiderio  di  compraie  an- 
cora nn  cavallo  7 

Ho  desiderio  di  comprame  ancora 
uno. 

Ha  Ella  desiderio  di  comprare  libri? 

Tin  desiderio  dl  comprame,  ma  non 
ho  danaro. 

Ha  Ella  paura*  di  rompare  i  bio 
chieri7 

Ho  paura  di  romper^i 

Ha  egli  tempo  di  lavorare7 

Ha  tempo,  ma  non  ha  vogUa  dl 
lavorare. 


Ho  io  ngione  di  comprare  un 

vallo? 
Ella  non  ha  torto  dl  < 


SBYBNTEBNTH    LESSON.  65 

EXERCISES. 
39. 
Have  you  still  a  mind  to  buy  my  friend's  horse  ? — ^I  have  still 
a  mind  to  buy  it,  but  I  have  no  more  money. — Have  you  time  to 
A'ork  ? — I  have  time,  but  no  mind  to  work. — ^Has  your  brother 
time  to  cut  some  sticks  ? — ^He  has  time  to  cut  some.— rHas  he  a 
mind  to  cut  'some  bread  ? — ^He  has  a  mind  to  cut  spme,  but  he 
has  no  knife. — ^Have  you  time  to  cut  some  cheese  ? — ^I  have  time 
to  cut  some. — ^Has  iie  a  desire  to  cut  the  tree  ? — He  has  a  desire 
to  cut  it,  but  he  has  no  time. — ^Has  the  tailor  time  to  cut  the 
cloth  ? — ^He  has  time  to  cut  it. — ^Have  I  time^to  put  the  trees  ? — 
You  have  time  to  cut  them. — Has  the  painter  a  mind  to  buy  a 
horse  ? — ^He  has  a  mind  to  buy  two. — Has  your  captain  time  to 
speak  ? — He  has  time,  but  no  desire  to  apeak. — Are  you  afmid 
to  speak  ? — I  am  not  afraid,  but  I  am  ashamed  to  speak. — ^Am  I 
right  in  buying  a  gun  ? — ^You  are  right  in  buying  one. — la  your 
friend  right  in  buying  a  great  ox  ?— He  is  wrong  in  buying  one. 
«— Am  I  right  in  buying  little  oxen  ?-^You  are  right  in  buying 
some. 

40. 
Have  you  a  desire  to  speak  t — ^I  have  a  desire,  but  I  have  not 
the  courage  to  speak. — ^Have  you  the  courage  to  cut  your  arm  ? 
— ^I  have,  not  the  courage  to  cut  it.— Am  I  right  in  speaking  ? — 
You  are  not  wrong  in  speaking,  but  you  are  wrong  in  cutting  my 
trees. — Has  the  son  of  your  friend  a  desire  to  buy  one  more  bird  ? 
— He  has  a  desire  to  buy  one  more. — Have  you  a  desire  to  buy 
a  few  more  horses  ? — ^We  have  a  desire  to  buy  a  few  more,  but 
we  have  no  more  money. — ^What  has  our  tailor  a  mind  to  mend  ? 
— He  has  a  mind  to  mend  our  old  clothes. — Has  the  shoemaker 
time  to  mend  our  boots  ? — He  has  time,  but  he  has  no  mind  to 
mend  them. — ^Who  has  a  mind  to  mend  our  hats  ? — ^The  hatter 
has  a  mind  to  mend  them. — ^Are  you  afraid  to  look  for  my  horse  ? 
— ^I  am  not  afraid,  but  I  have  no  time  to  look  for  it. — What  have 
you  a  mind  to  buy  ? — ^We  have  a  mind  to  buy  something  gckxi, 
and  our  neighbours  have  a  mind  to  buy  something  beautiful .«— 
Are  their  children  afraid  to  pick  up  some  nails  1 — ^They  are  not 


66  SBySNTEBNf U   LESSON 

afraid  to  piok  up  some. — Hbyb  you  a  mind  to  break  my  jewel  1 
— I  have  a  mind  to  pick  it  up,  but  not  to  break  it. — ^Am  I  wrong 
in  picking  up  your  gloves? — ^You  are  not  wrong  in  picking  them 
upi  but  you, are  wrong  in  cutting  them.  • 

41. 

Have  you  the  courage  to  break  these  glasses  ? — ^I  have  the 
courage,  but  I  have  no  mind  to  break  them. — Who  has  a  mind  to 
break  our  looking-glass  ? — Our  enemy  has  a  mind  to  break  it.— • 
Have  the  foreigners  a  mind  to  break  our  guns  ? — ^They  have  a 
mind,  but  they  have  not  the  courage  to  break  them. — Have  you 
a  mind  to  break  the  captain's  ship.? — I  have  a  mind,  but  I  am 
afraid  to  break  it. — Who  has  a  mind  to  buy  my  beautiful  dc^  ? 
— Nobody  has  a  mind  to  buy  it. — Have  you  a  desire  to  buy  my 
bojjutiful  trunks,  or  those  of  the  Frenchman? — ^I  have  a  desire  to 
buy  yours,  and  not  those  of  the  Frenchman. — Which  books  has 
the  Englishman  a  mind  to  buy  ? — He  has  a '  mind  to  buy  that 
which  you  have,  that  which  your  son  has,  and  that  which  mine 
has. — Which  gloves  have  you  a  mind  tp  seek  ? — I  have  a  mind 
to  seek  yours,  mine,  and  our  children's.    . 

4«. 

Which  looking-glasses  have  the  enemies  a  desire  to  break  ? — 
They  have  a  desire  to  break  those  which  you  have,  those  which 
f  have,  and  those  which  our  children  and  our  friends  have. — ^Has 
your  father  a  desire  to  buy  these  or  those  petty-patties  ? — ^He  has 
a  mind  to  buy  these. — Am  I  right  in  picking  up  your  notes  ? — 
You  are  right  in  picking  them  up. — Is  the  Italian  right  in  seeking 
your  handkerchief? — He  is  wrong  in  seeking  it. — ^Have  you  a 
mind  to  buy  another  ship  ? — I  have  a  mind  to  buy  another. — Has 
our  enemy  a  mind  to  buy  one  ship  more  ? — ^He  has  a  mind  to  buy 
several  more,  but  he  is  afraid  to  buy  some. — Have  you  two 
horses  ? — ^I  have  only  one,  but  I  have  a  wish  to  buy  one  more. 


EIGHTEENTH   LESSON. 

Lezione  DedmouAtana. 


To  make. 
To  do. 

To  he  wilUng. 
To  wish: 


Fare^  1. 


I 

I  Voler^  2.    {denderare  1.) 


WOlyoul 

Are  you  wiiliug  1 

>Vuol£]la1    (^ 

Do  you  wish? 

J 

I  win,  I  am  wilUng,  I  wish. 

Voglio  {or  vo') 

WiU  he?  is  he  wilUng?  does  be  wieh? 

Vuoleglil 

He  WiU,  he  is  wUUng,  he  wishes. 

Egli  Yuole. 

We  will,  we  are  willing,  we  wish. 

Vogliamo. 

Volete. 

They  wlU,  they  are  willing,  they  wish. 

YogUono. 

Ihon   wilt,   thou   art  willing^   thou 

Vuoi. 

wiBhest. 

. 

(Volete  i; 


Do  you  wish  to  make  my  fire? 

I  am  willing  to  make  it. 

I  do  not  wish  to  make  it. 

Does  he  wish  to  buy  your  horse  1 

Hb  wishes  to  buy  it. 

He  does  not  wish  to  buy  it. 


Vuoi  Ella  fare  U  mio  fuooo  1 

Voglio  farjo. 

Non  Voglio  faxlo, 

Vuoi  egli  comprare  U  di  Lei  caTallo  I 

Egli  vuoi  comprarfo. 

Egli  non  Yuol  comprarto. 


To  bum. 

To  warm. 
To  tear. 

Thefaroth. 
My  bed. 


<  Brudare  1. 
(  Abbruciare  1. 
i  Scaldare  1. 
(  Riscaldare  1. 
Stracdaie  1. 


nbrodo. 
11  mio  letto. 


EIGHTEENTH    LESSOlf. 


Togo. 
With  or  ai  the  house  of. 
To  or  to  the  house  of. 
To  he. 
To  be  with  the  man  or  at  the  man's 

house. 
To  go  to  the  man  or  to  the   man's 

house. 
To  be  with  his  (one's)  friend,  or  at  his 

(one's)  friend's  house. 
To  go  to  my  father,  or  to  my  lather's 
house. 


Andare*  1. 

>  In  casa  di^  or  da. 

Essere*  2. 
i  Essere  in  casa  dell'  nomo. 
(  Essere  dall'  uomo. 
i  Andare  in  casa  dell'  uomo. 
c  Andare  dair  uomo. 
(  Essere  in  casa  del  suo  amlco 
(  Essere  dal  suo  amlco. 
i  Andare  da  mio  padre. 
(  Andare  in  casa  di  mio  padss. 


At  home. 

To  be  at  home. 
To  go  home. 

To  be  with  me, 
To  go  to  me, 
To  be  with  him,  her. 
To  go  to  him,  her, 
To  be  with  us, 
To  go  to  us^ 

To  bo  with  you, 


In  casa. 


(In 


■  at  my  house. 

-  to  my  house. 

-  St  his  house. 

—  to  his  house.. 

—  at  our  house. 

—  to  our  house. 

—  at  your  house. 

—  to  your  house.  ■ 


casa  sua. 
Essere  in  casa. 
Andare  a  casa. 


Fssere  in  casa  mia     )  ^ 


me.' 


To  go  to  you. 

To  be  with  them,      —  at  their  house. 
To  go  to  them,  ^  to  their  house. 

To  be  with  some  one,  —  at  som^  one's 

house. 
To  go  to  some  one,  -^  to  some  one's 

nouse. 


Andare  a  casa  mia 
Essere  in  casa  sua      )  da  lul,  dft  M 
Andare  a  casa  sua      >     (fern.) 
Essere  In  casa  nostra     Jd^nol.* 
Andare  a  casa  nostra     > 
!?.•»«  I  in  «*a  sua,  di  t.ei^ 
^"*^$«   "vostra.divoildaLel. 
^„d^  >  a  casa  sua,  di  Lei  f  da  Tol. 

.  S""vo8tra,dlToiJ 
Essere  in  casa  loro     l^i^g^ 
Andare  a  casa  lore     i 

Essere  in  casa     J  1  '"*^; 

C  dl  qualcuBO. 

Andare  a  casa 


To  be  with  no  one,  —  at    no  one's  i     f^^Q  essere. 
house.  i 


<di 

/-in  casa  aim 

J  da  nessuno. 

I  in  casa  di  aJ 

^daalcuno. 


uno. 

qualcuno. 
in  casa  dl  nessuno. 


alcuno. 


To  go  to  no  on^ 
house. ' 


—  to  no   one's 


r  a  casa  di  nessuno. 
Non  andare  7  da  alcuno. 

(  a  casa  di  alcuno. 


1  >  We  cannot  say  in  Italian  da  m«,  da  noi,  when  we  speak  of  ourselves. 

2  >  Ex.  Voglio  andare  a  cata  viia  (not  da  me),  I  wish  to  go  home.  But :  Aflo 
fraidh  vuol  vmire  da  me.  My  brother  wishes  to  come  to  me ;  VcgUamo  andara 
a  eaaa  nostra  (no^  da  not),  We  will  go  home.  But :  Voglumo,  i  Signori^  venire 
danoi?  OentleuMn,  will  you  come  to  us  1 


SIGHTEBNTH    LESSON. 


G9 


Atwhogekmue?  Wiihwhom? 
To  whose  house  ?  To  whom  f 

To  whom  (or  to  whose  houae)  do  you 

wish  to  go  7 
I  wish  to  go  to  no  one  (to  no. one's 

house). 
At  whose  bouse  (with  whom)  is  your 

brotner? 
He  is  at  ours  (with  us). 
Is  be  at  home  1 
H^  is  not  at  home. 


To  drink. 
Where% 


i  Da  chi?  in  easa  di  chi  ? 

Da  chi  Yuol  Ella  andare  1 

Non  vos^o  andare  a  casa  di  nearano. 

DachldUdiLeifrateUol 

Egli  i  in  casa  nostra. 
£i  egli  in  casa7 
.  Non  dine 


Arefou7. 

E  Ella  7  (SieteT0i7) 

Tired. 

Stance,  Usso. 

Are  you  tired  7 

fe:  Ella  8tanca7  (Siete  lasso  7) 

lam  tired. 

Sono  stance. 

I  am  not  tired. 

Ishe7 

£:es^i7 

He  is. 

EgUd. 

We  are. 

Noi  siamo. 

You  are. 

Yoi  siete. 

They  are. 

• 

Eglino  aeileno  sono. 

Thou  art. 

SeL- 

JBfire*  or  leoertf^  2. 

Doet  ?  ovef  onde  f  donde  f 


What  do  you  ifrish  to  do  7 

What  does  your  brother  wish  to  do  7 


Is. your  father  at  homel 
Whal  wUI  the  Germans  buy  7 
They  will  buy  something  good. 

They  win  buy  nothing. 

Do  they  ^ab  to  buy  a  book7 

They  wish  to  buy  one. 

Ho  yotfwish  to  drink  any  tiling  7 

!  do  not  wSah  to  drink  any  thing. 


Che  vuol  Ella Iare7  o  che  Toleto  vol 

Iare7 
Che  YuoI  fare  il  dl  Lei  o  suo  fratello  1 


E  in  casa  vostro  padre  7 

Che  vogUono  comprare  i  Tedeschi7 

Vogliono  comprare  qualche  cosa  di 

buono. 
Non  TOgUono  comprare  niente. 
Vogliono  eglino  comprare  nn.libTo7 
Yogllono  compram«  uno. 
Yuoi  EUa  here  qualche  cosa  7 
NoiP  voglio  beyer  niente. 


70  BIGHTBBNTH  LX8S0N. 


EXERCISES. 


43. 
Do  you  wish  to  work  ?— I  am  willing  to  work,  but  I  am  tirod* 
— ^Do  you  wish  to  break  my  glasses  ? — ^I  do  not  wish  to  break 
them — ^Are  you  willing  to  look  for  my  son  ? — ^I  am  willing  to  look 
for.  him. — What  do  you  wish  to  pick  up  I— I  wish  to  pick  up  that 
crown  and  that  franc. — ^Do  you  wish  to  pick  up  this  or  that  sou  ? 
— ^I  wish  to  pick  up  both. — ^Does  your  neighbour  wish  to  buy 
these  or  those  combs  ? — He  wishes  to  buy  both  these  and  jthose. 
— Does  that  man  wish  to  cut  your  foot  ? — ^He  ddes-  not  wish  to 
out  mine,  but  his  own.-^Does  the  painter  wish  to  bum  some  oil  ? 
— He  wishes  to  bum  some. — ^What  does  the  shoemaker  wish  to 
mend  ? — ^He  wishes  to  mend  our  old  boots. — ^Does  the  tailor  wish 
to  mend  any  thing  ? — ^He  wish^  to  mend  some  waistcoats.— la 
our  enemy  willing  to  bum  his  ship  ? — ^He  is  not  willing  to  bum 
his  own,  but  ours. — ^Do  you  wish  to  do  any  thing  ? — I  do  not  wish 
to  do  any  thing. — ^What  do  you  wish  to  do  ? — ^We  wish  to  warm 
our  tea  and  our  father's  coffee.*— Do  you  wish  to  warm  my 
brother's  broth  ?-<^I  am  willing  to  warm  it. — ^Is  your  servant  will- 
ing  to  make  my  fire  ? — ^He  is  willing  to  make  it,  but  he  has  no 
time. 

44. 
'  Do  you  wish  to  speak  ? — I  do  wish  to  speak. — ^Is  your  son  wilU 
ing  to  study  ? — He  is  not  willing  to  study. — ^What  does  he  wish 
to  do  ? — He  wishes  to  drink  some  wine. — ^Do  you  wish  to  buy  any 
thing  ? — I  wbhto  buy  something. — ^What  do  you  wish  to  buy  t— 
I  wish  to  buy  some  jewels. — ^Are  you  willing  to  mend  my  hand- 
kerchief?— ^I  am  willing  to  mend  it. — Who  will  mend  our  son's 
clothes  ? — We  will  mend  them. — Does  the  Russian  wish  to  buy 
this  or  that  picture  ? — ^He  will  buy  neither  this  nor  that. — ^What 
does  he  wish  to  buy  ? — ^He  wishes  to  buy  some  ships.-^Which 
looking-glasses  does  the  Englishman  wish  to  buy  ?-^He  wishes  to 
buy  those  which  the  French  have,  and  those  which  the  Italians 
have. — ^Does  your  father  wish  to  look  for  his  umbrella  or  for  his 
slick  ? — ^He  wishes  to  look  for  both. — ^Do  you  wish  to  drink  some 
wine  ? — ^I  wish  to  drink  some,  but  I  have  not  any. — ^Does  the 
wUor  wish  to  drink  some  milk  ?— He  does  not  wish  to  drink  any  ; 


BfGHTBBNTH  I.BSSON.  71 

he  is  not  thirsty.— -What  does  the  captain  wish  to  drink  ? — ^He 
does  not  wbh  to  drink  any  thing. — What  does  the  hatter  wish  to 
make  ? — ^He  wishes. to  make  some  hats. — ^Does  the  carpenter  wish 
to  make  any  thing  ? — He  wbhes  to  make  a  large  ship. — Do  you 
wish  to  buy  a  bird  ? — ^I  wish  to  buy  several. 

45. 
Does  the  Turk  wish  to  buy  more  guns  than  knives  ? — ^He  wishes 
to  buy  more  of  the  latter  than  of  the  former. — How  many  cork, 
screws  does  your  servant  .wish  to  buy  ? — ^He  wishes  to  buy  three. 
— Do  you  wish  to  buy  many  corks  ? — We  wish  to  buy  only  a 
few,  but  our  children  wish  to  buy  a  good  many. — Will  your 
children  seek  the  gloves  that  we  have  ? — ^They  will  not  seek  those 
that  you  have,  but  those  which  my  father  has. — ^Does  any  one 
wish  to  tear  your  coat  ? — ^No  one  Wishes  to  tear  it.-^Who  wishes 
to  tear  my  books? — ^Your  children  wish  to  tear  them. — With 
whom  is  our  father  ? — He  is  at  his  friend's.— To  whom  do  you 
wish  to  go  ? — ^I  wish  to  go  to  you. — Will  you  go  to  my  house  ?— 
I  will  not  go  to  yours,  but  to  my  brother's.— Does  your  father 
wish  to  go  to  his  friend^s  ? — ^He  does  not  wish  to  go  tp  his  friend's, 
but  to  his  neighbour's. — ^At  whose  house  is  your  son  ? — ^He  is  at 
our  house. — Will  you  look  for  our  hats,  or  for  those  of  the  Dutch? 
— I  will  look  for  neither  yours,  nor  for  those  of  the  Dutch,  but  I 
will  look  for  mine  and  for  those  of  my  good  friends. 

46. 
"^m  I  right  in  warming  your  broth  ? — ^You  are  right  in  warm- 
ing it. — ^Is  my  servant  right  in  warming  your  bed  ? — ^He  is  wrong 
in  warming  it. — Is  he  afraid  to  tear  your  coat  ? — He  is  not  afraid 
to  tear  it,  but  to  bum  it. — ^Do  your  children  wish  to  go  to  our 
friends? — They  do  not  wish  to  go  to  your  friends,  but  to  ours.— 
Are  your  children  at  home? — They  are  not  at  home,  but  at  their 
neighbours'. — ^Is  the  captain  at  home  ? — He  is  not  at  home,  but 
at  his  brothers'. — ^Is  the  foreigner  at  our  brother's? — He  is  not  at 
our  brother's,  but  at  our  father's. — At  whose  house  is  the  English- 
man?— He  is  at  yours. — ^Is  the  Aknerican  at  our  house  1 — He  is 
not  at  our  house,  but  at  his  friend's. — With  whom  is  the  Italian  ? 
—He  is  with  nobody ;  he  is  at  home. — ^Do  you  wish  to  go  home  ? 
—I  do  not  wish  to  go  home  ;  I  wish  to  go  to  the  son  of  my  neigh- 


72  NmSTBENTH  LBSSOW. 

bour^x— Is  your  father  at  home  ? — ^No,  Sir,  he  is  not  at  home.— 
With  whom  is  he  ?-^Ha  is  with  the  good  friends  of  our  old 
neighbour. — Will  you  go  to  any  one's  house  ? — ^I  will  go  to  no 
one's  house. 

47. 
Where  is  your  son  ? — ^He  is  at  home. — What  will  he  do  at 
home? — He  wishes  to  drink  some  good  wine. — ^Is  your  brother 
at  home  ? — ^He  is  not  at  home ;  he  is  at  the  foreigner's. — ^What 
do  you  wish  to  drink  ?-*-!  wish  to  drink  some  milk.-^What  will 
the  Grerman  do  at  home  ? — ^He  will  werk,  and  drink  some  good 
wine.— What  have  you  at  home  ?— I  have  nothing  at  home. — Hits 
the  merchant  a  desire  to  buy  as  much  sugar  as  tea  ? — He  wishes 
to  buy  as  much  of  the  one  as  of  the  other. — Are  you  tired  ? — ^I 
am  not  tired. — ^Who  is  tired  ? — My  brother  is  tired. — ^Has  the 
Spaniard  a  mind  to  buy  as  many  horses  as  asses  ? — ^He  wishes 
to  buy  more  of  the  latter  than  of  the  former .-r-Do  you  wish  to 
drink  any  thing  ?— I  do  not  wish  to  drink  any  thing. — How  many 
chickens  does  the  cook  wish  to  buy  ? — ^He  wishes  to  buy  four.— » 
Do  the  French  wish  to  buy  any  thing  ? — ^They  do  not  wish  to  buy 
any  thing. — ^Does  the  Spaniaurd  .wish  to  buy  any  thing  ? — ^He 
wishes  to  buy  something,  but  he  has  no  money. — ^Do  you  wish  to 
go  (venire)  to  our  brothers'  ? — I  do  not  wish  to  go  to  their  house, 
but  to  their  children's. — Is  the  Scotchman  at  any  body's  house  ? 
— ^He  is  at  nobody's. — ^Where  is  he? — ^He  is  at  his  own  house. 


NINETEENTH  LESSON. 
Lezione  decimanona. 


Where?  WhUher?  Where  tof 

There  or  (AitAer,  to  it,  at  it,  in  it. 
To  go  thither . 


kOve?  Dove? 
lOnde?  Dondef 

VioT  ci,^ 

Afidarviy  andard,  o  andart  «d. 


'  When  not  united  to  the  verb,  then  is  expressed  by  in,  Id,  ft. 


MIHBTBBICTH  US801I. 


78 


Ok.    The  tebtlTe  or  local  adverlM  H  andviara  Joined  to  tho  vero  which  kMea 
its  final  TOweL 

To  he  there.  \      Esservi^  eeserd,  ad  essere  Id. 


hioiiyU  there  or  thUher. 
Them  there,  or  thither. 

To  iakef  to  carry. 
To  send. 

To  leadj  to  take. 
To  conduct. 


3b  take  U  there,  or  thUher. 


Him  (object  of  the  verb). 
Them  (        —        ). 

Him  there,  or  ihUher. 
To  aend  him  thither. 

lb  tako  him  thither. 


Them  there,  or  thOher. 
Some  of  it  (here,  or  ihxiher. 

To  carry  them  thither. 

To  caiTj  aome  thllher 


Win  yos  aend  him  to  my  fittoerl 
I  win  aend  bim  thither,  or  to  himl 


The  phyridan. 
Toi 


Ce  h,  ve  h. 
Ce  U,  ve  U. 

Portare  1. 

hmare  1.   Mandare  1.   ^S^ 

(2tre3. 
Menare  1. 
Cord»rre*2. 


{ Portarceh. 
c  Portaroelo. 


LooxV. 
LioTgU. 


Ce  lo,  ve  lo. 
(InTiaredo. 
ClnTiureto* 
(Menarvelo. 
C  Condnrrelo. 


Ceh  {or  gV).    VeK  {or  gU). 

Vene,  eene. 
.  Portaroeli,  portarrelL 
Portarcene,  portarrone. 


rVnol  EUa  inTlarlo  a  caaa  di  mio 
<     padrel 

C  Yuol  EUamandarlo  da  o  a  miopadrpi 
r  Yoglio  InTianrelo. 
J  Yoglio  inTiarodo. 
]  Yo^o  mandanralo. 
^  Voglio  mandarcelo 


II  medico. 
Venire*  8. 


T4 


NINETEENTH   LESSON. 


WhMll 

To-morrow. 

To-day. 

Some  where  or  tohiiherf  any  where 

or  whither. 

No  where,  not  any  where. 

Do  you  wish  to  go  any  where  1 

(  wish  to  go  some  where. 

I  do  not  wish  to  go  any  where. 


Qnaodot 

Domanl.  • 

OggL 

In  qualehe  htog^^ 

In  nesaun  hugo. 

Vuol  Ella  andare  inqualclie  laogol 
Voglio  andare  in  qualche  luogo. 
Non  voglio  andare  in  nenun  laogo 


TowriU. 
At  what  o'clock  1 
At  one  o'clock. 
At  two  o'clock. 

Half: 

The  quarter. 

At  half-past  one. 

At  a  quarter  past  one. 
At  a  quarter  past  two. 
At  a  quarter  to  one. 
At  twelve  o'clock. 

At  twelve  o'clock  at  night  (midnight). 


Scrivere*  2. 
Ache  oral 
Al  tocco.    A  un'  ora. 
Alle  due.    A  due  ore. 

Mezzo ;  /enimine,  Mezza. 
U  quarto. 

<  Al  tocco  e  mezzo. 
c  All'  una  e  mezzo. 

<  Al  tocco  e  un  quarto. 
€  Air  una  e  nn  quarto. 

Alle  due  e  un  quarto. 
(  Al  tocco  meno  nn  quarto. 
c  Air  una  meno  un  quarto. 

A  toezzo  giomo.     Al   vfriggfo 
mezzodl. 

A  mezza  notte. 

Meno. 


EXERCISES. 

48. 
>•  we  wish  to  go  home  ? — I  wish  to  go  thither. — ^Does  your 
ton  wish  to  go  to  my  house  ? — He  wishes  to  go  there. — ^Is  your 
brothor  at  home  ? — He  is  there  (EgU  c'  i  or  egli  o'  i). — ^Whither 
do  you  wish  to  go  ? — I  wish  to  go  home. — ^Do  your  children  wish 
to  go  to  my  house  ? — ^They  do  not  wish  to  go  there. — ^To  whom 
will  you  take  that  note  ? — ^I  will  take  it  to  my  neighbour. — ^Will 
your  servant  take  my  note  to  your  father's? — ^He  will  take  it 
there. — ^Will  your  brother  carry  my  guns  to  the  Russian's? — 
He  will  carry  them  thither, — ^To  whom  do  our  enemies  wish  to 
carry  our  guns  ?— They  wish  to  carry  tjiem  to  the  Turks.— 


ihkbtbbnth  lbsson.  7& 

Whither  will  the  ahoemaker  earry  my.  boots? — ^He  will  carry 
them  to  your  house. — ^Will  he  carry  them  home  ? — ^He  will  not 
carry  them  thither. — ^Will  you  come  to  me  ? — ^I  will  not  come.— 
Whither  do  you  wish  to  go  ? — ^I  wish  to  go  to  the  good  English.— ^ 
Will  the  good  Italians  go  to  our  house  ?-^They  will  not  go  thither. 
— ^Whither  do  they  wish  to  go  ?— They  will  go  no  whero 

49. 
Will  you  take  your  son  to  my  house  ? — ^I  will  not  take  him  to 
your  house,  but  to  the  captain's, — ^When  will  you  take  him  to  the 
captain's  ? — ^I  will  take  him  there  to-morrow. — ^Do  you  wish  to 
take  my  children  to  the  physician  ? — ^I  will  take  them  thither.-^ 
When  will  you  take  them  thither  ? — ^I  will  take  them  thither  to- 
day. — ^At  what  o'clock  will  you  take  them  thither  ? — ^At  half-past 
two.— When  will  you  send  your  servant  to  the  physician? — ^I 
will  send  him  thereto-day. — ^At  what  o'clock?— At  a  quarter- 
past  ten. — Will  you  go  any  where  ? — ^I  will  go  some  where.— 
Whither  will  you  go  ? — ^I  will  go  to  the  Scotchman. — Will  the 
Irishman  come  to  you  ? — He  will  come  to  me. — ^Will  your  son  go 
to  any  one  ? — ^He  will  go  to  some  one. — ^To  whom  does  he  wish 
to  go  ? — ^He  wishes  to  go  to  his  friends. — ^Wili  the  Spaniards  go 
any  wher^ — ^They  will  go  no  where.— Will  our  friend  go  to 
any  one  ? — ^He  will  go  tp  no  one. 

60. 
When  will  you  take  your  youth  to  the  painter's  ? — ^I  will  take 
him  thither  to-day. — ^Whither  will  he  carry  these  birds?— He 
will  carry  them  no  where.r— Wilf  you  take  the  physician  to  this 
man  ? — ^I  will  take  him  there.— When  will  the  physician  go  to 
your  brother? — ^He  will  go  there  to-day. — ^Will  you  send  a 
servant  to  me  ? — ^I  will  send  one.— Will  you  send  a  child  to  the 
painter's?- I  will  send  one  thither.— With  whom  is  the  captain  ?— « 
He  is  with  nobody.— Has  your  brother  time  to  come  to  vof 
house  ? — ^He  has  no  time  to  come  there. — ^Will  the  Frenchman 
write  one  more  note  ? — ^He  will  write  one  more.— Has  your  friend 
a  mind  to  write  as  many  notes  as  I  ?— He  has  a  mind  to  write 
quite  as  many. — ^To  whose  house  does  be  wish  to  send  them  ?— 
He  will  send  them  to  his  friends.- Who  wishes  to  write  litUe 


76 


TWBZfTlETR   LEBSOlf. 


notes  }«»The  young  man  wishes  to  write  some.— Do  you  wish  to 
earry  many  books  to  my  father's  ?-— I  will  (xily  carry  a  few. 

51. 
Will  you  send  one  more  trunk  to  our  friend's  ?— I  will  send 
several  more  there. — How  many  more  hats  does  the  hatter  wish 
to  send  ? — He  wishes  to  send  six  more. — Will  the  tailor  send  as 
many  boots  as  the  shoemaker  ? — ^He  will  send  less. — ^Has  your 
son  the  courage  to  go  to  the  captain's  t — ^He  has  the  courage  to 
go  there,  but  he  has  no  time. — Do  you  wish  to  buy  as  many  dogs 
as  horses  ? — ^I  will  buy  more  of  the  latter  than  of  the  fi>rmer.— 
At  what  o'clock  do  you  wish  to  send  your  senranUto  the  Dutch- 
man's? — I  will  send  him  thither  at  a  quarter  to  six. — ^At  what 
o'clock  is  your  father  at  home  ? — He  is  at  home  at  twelve  o'clock. 
— ^At  what  o'clock  does  your  friend  wish  to  write  his  notes  ? — ^He 
will  write  them  at  midnight.—^Are  you  afraid  to  go  to  the  cap. 
tain's  ? — I  am  not  afraid,  but  ashamed  to  go  there. 


TWENTIETH  LESSON. 
Lezione  veniesima. 


TOf  meaning  m  order  to. 
Have  ytm  money  to  buy  bread  1 

I  have  some  to  buy  aome. 

Will  you  go  to  your  brother  in  order  to 

•eehiml 
f  have  no  time  to  go  there  to  aee  him. 

Has  your  brother  a  knife  to  cut  hU 

bieadl 
Hs  has  none  to  eat  it. 


Per. 

Ha  Ella  danaro  per  coroprara  del 

panel 
Ne  ho  per  comprame. 
y uole EUa andaie dal di  LelfrateUo 

pervederlo? 
Non  ho  tempo  di  andarvl  {fi  an- 

darvl)  pervederio. 
Ha  un  oolteUo  U  di  Lei  fratallo  pel 

tagUare  U  suo  pane  1 
Non  ne  ha  per  tagliailo. 


TWENTIETH   LESSON. 


77 


To  sweep. 

To  eat. 
To  kin. 
TosdU. 

To  be  able  {can)» 
Can  you  ?  or  are  you  ablel 
I  can,  or  I  am  able. 
I  cannot,  I  am  no^  al  !e. 
Can  he  7  or  is  he  abit  1 
He  can,  or  he  is  able. 
He  cannot,  he  is  unable. 
We  can,  we  are  able. 
YoQ  can,  you  are  able. 
They  can,  they  are  able. 

Thou  canst,  art  able. 

Me. 
(direct  object  or  accusative). 

Him. 
(direct  object  or  accusative). 


{  Scopare  1. 
(  Spazxare  1. 

Mangiare  1. 

AmmoMzare  1.  Ucddere*  2. 

Salare  1.  (Metterd^  in  sale). 


Potere*  2. 
Pud  Ella?  (potete?) 
Posso. 
Non  posso. 
PudegUI 
Egllpud.  . 
Non  pud. 
Postiamo. 
Potete  (pud). 
PoBsono  (ponno). 


Pool. 


Mi. 


Lo. 


To  see. 

Vedere*  2. 

To  see  me. 

Vederml. 

To  see  him. 

Vederlo. 

To  see  the  man. 

Vedere  V  uomo. 

To  km  him. 

To. 

A. 

(  Sing.  Al,  alio,  aJT.  )     {&& 

To  the  or  at  the. 

\  Plto.  Ai  (a 

'),ivfi.>Le880i 

(     agV. 

)    IX.) 

Singular.                   PhtraL 

Singular, 

PUiroL 

To  the  friend.            To  the  friends. 

Air  amico. 

Agli  amid. 

To  the  man.              To  the  men. 

All'  uomo. 

Agli  uomini. 

To  the  captain.          To  the  captains. 

Al  capltano. 

Ai  capitani. 

To  the  coat.               To  the  coats. 

All'  abito. 

AgU  abiti. 

To  the  book.              To  the  books. 

AlUbro. 

Ai  Ubri. 

To  the  Englishman.  To  the  English. 

Alt'  Inglese. 

Afi^'  Inglesi. 

To  tha  Italian.           To  the  Italians. 

All'  Italiano. 

Agl*  Italiani. 

78 


TWENTIETH   LESSOH. 


To  hmr^a  hd  ,     Gh. 

(indirect  object  or  dative).       | 

To  me — a  me.  JKt. 


To  speak  to  me. 

To  speak  to  him. 

To  write  to  him. 

To  write  to  me. 

To  spealc  to  the  man. 

To  speak  to  the  captain. 

To  write  to  the  esptain. 

Can  you  write  to  me  7 

I  can  write  to  you. 

Can  the  man  speak  to  you? 

He  can  speak  to  me. 

Will  you  write  to  your  brother  1 

I  will  write  to  him. 

The  basket. 

The  carpet. 

The  floor. 

The  caL 


Pariannl. 
PariargU. 
Scrivergii. 
Scrivermi. 
Parlare  all'  uomo. 
Parlare  ai  capitano. 
Scrivere  ai  cap  tano. 


Pud  EUascrivermil 

Posso  scriverle  {or  scriYenri). 

Pud  parlarie  (parlarvi)  V  uomof 

Pud  parlarmi. 

Vuole  scrivere  al  di  Lei  fratelio  1 

Voglio  scrivergii. 

II  canestro,  H  paniere. 

III  tappeto. 

II  pavimento. 
II  gat  to. 


Will  you  send  the  book  to  the  man  7 
I  will  send  it  to  him. 


Vuole  mandare  11  libro  all'  uomo  7 
Voglio  mandargiielo. 

Ob9,  A.    When  the  pronoun  gli  precedes  to  or  n<^  an  s  is  inserted  between 
the  two  pronouns. 

When  will  you  send  it  to  Um  7  |     Quando  vuole  mandargiielo  7 

I  will  send  it  to  him  to-morrow.  I     Voglio  mandargiielo  domani. 


First  person)       7^  fiw.       Me. 
Third  person :       7>>  fdnu     Him. 


First  person :        Tb  iu.         Us, 
Second  person :    Tb  you.       You, 
Third  person :      7b  them,     TTiem, 


SntOULAB. 

Indirect  object,  Direct  object, 

or  Dative, 
Mi,  or  a  me, 
€ni,'-ahU, 


Aeciuative,' 
Me,  or  mi, 
Lo,^luL 


Plubal. 
C^  ne,  or  a  noL 
Vt,        —  aeot. 
Loro,    —  a  loro. 


Noi,  or  cL 
Vi,    —voL 
Loro—-U,U 
(fem). 


Uoeshe  wish  tospeak  toyou7  i 

He  does  not  wish  to  speak  to  me^  but  I 

to  you.  ! 


Vuol  parlarie  (parlarvi)  7 
Non  vuol  parlare  a  mo^  ma  a  Lei,  a 
vol. 


TWENTIETH   LESSON. 


79 


Do  yoa  wish  to  write  to  him  7  i 

t  do  not  wiflh  to  write  to  him,  bat  to 

hit  brother.  I 


Vnoie  Ella  aeriTais^  1 
Non  TogUo  Bcrivera  a  lui,  ma  a  ano 
frateDo? 


The  fc^wlng  Is  the  order  in  which  the  penonal  pronouns  miut  be  placed  in 

mo  sentence «' 


It  to  me. 
It  to  him. 
It  to  US. 
It  to  you. 
It  to  them. 


Plural 
Them  to  me. 
Them  to  him. 
Them  to  OS. 
Them  to  you. 
Them  to  them. 


t  Helo. 
t  (ffielo. 
t  Ce  lo  (ne  k>). 
t  Veto. 
Loloro. 


PlunU. 
tMeU. 
t  OUelL' 
tCeU. 
t  VeU. 
Utoro. 


Ob»,  B.    The  pronouns :  tnt;  li,  d;  vi,  ti,  sre  changed  Into :  nu,  <€^  ec,  m,  m^ 
when  they  are  followed  by  one  of  the  prononns :  A»,  Is,  ^  gij;  If^  tic 

Quaado    tuoI    Ella    mandanni    il 

panienl 
Voglio  mandarglieto   (mandarreto)  ' 
oggi. 


When  will  you  send  me  the  basket  1 
I  will  send  it  you  to-day. 


In  the  following  manner  the  relative 

pronoim  tM^  some  of  it,  is  phoed  with 

regard  to  the  peraonal  pronoun : 

Some  to  me. 

tMoM 

Some  to  him. 

tGHene. 

Some  to  us. 

tCene. 

Some  to  you. 

t  Vene. 

Some  to  them. 

Neloro.[i] 

To  give. 

Dara*  1. 

To  lend. 

Prestare  1. 

Are  yon   willing  to  give  me 

some 

Vttole  darmi  del  panel  or,  Volet< 

breadl 

danni  del  pane. 

I  am  willing  to  give  yon  some. 

VogUodargUene  (darlene),  or,  Voglio 
darvene. 

Will    you    lend    my    brother 

some 

Vuole   prestare  del   danaro  a  mic 

money? 

frateUol 

1  will  lend  him  some. 

Voglio  prestargUene. 

>  N.  B.  The  verb  must  be  placed  between  ne  and  toro. 


80 


TWENTIETH   LESSON. 


m 

H 


O 

Sz; 

a. 
< 


a. 


§ 


^8  .J  ^  4;  :^ 

'S  i  ^  I  i 


g 

i 


5 


ii 

a 


era 


O  ^  t>  q> 

ri    ^    e  B  B  B 

i  "B  S  B 

i  ^  * 

i    s"  "^ !  ^ 

«=   .-  5  :C  iC  5 


'  "3  TJ  i;  oj 

■a  ©  o  g  B 

1  I  £  I  a 

I  J  ^  ^  5 

S?  K  g  *  ^ 

^  E  E  i;  s 

^  5  ^  ^  5 


^      ^      jQ      _a      ^ 
CO     O     O     O     O 


1^ 


I  I  I  J 

•s  s  a 

I  I  tf  tf  I 

^  S  I  4  5 


P        3        S3 
090 


'S     2 


If 


I 


f  5  if  ET  a 


^1 


I  5 


^   ^   ^ 

s 


TWENTIBTH   tBSSON.  81 

EXERCISES. 
52. 

Has  the  carpenter  money  enough  to  buy  a  hammer? — ^He  has 
enough  to  buy  one.-— Has  the  caf^tain  money  enough  to  buy  a 
ship  ? — ^He  has  not  enough  to  buy  one.—^Has  the  peasant  a  desire 
to  buy  s6me  bread  ? — He  has  a  desire  to  buy  some,  but  he  has  not 
money  enough  to  buy  some. — Has  your  son  ink  to  write  a  note  ? 
— He  has  not  any  to  write  one. — Have  you  time  to  see  my 
brother  1 — ^I  have  no  tinie  to  see  him. — Does  your  father  wish  to 
see  me  ? — He  does  not  wish  to  see  you.^— Has  your  servant  a 
broom  {unos  eopino)  to  sweep  the  floor  ? — ^He  has  one  to  sweep  it. 
— Is  he  willing  to  sweep  it  ?— -tie  is  willing  to  sweep  it.— Has  the 
sailor  money  to  buy  some  tea  ? — ^He  has  none  to  buy  any. — Has 
your  oook  money  to  buy  some  beef? — He  has  some  to  buy  some. 
— Has  he  money  to  buy  some  chickens  ?— He  haa  some  to  buy 
some. — Have  you  salt  enough  to  salt  my  beef  ?-^I  have  enough 
to  salt  it. — Will  your  friend  come  to  my  house  in  order  to  see 
me  ? — He  will  neither  come  to  your  house,  nor  see  you. — ^jElas 
your  neighbour  a  desire  to  kill  his  horse  ? — He  has  no  desire  to 
kill  it— Will  you  kill  your  friends  ? — ^I  will  only  kill  my  enemies. 

68. 

Can  yoa  cut  me  some  bread  ? — ^I  can  cut  you  some. — Have 
you  a  knife  to  cut  me  some  ? — ^I  have  one. — Can  you  mend  my 
gloves  ? — ^I  can  mend  them,  but  I  have  no  wish  to  do  it. — Can  the 
tailor  make  me  a  coat  ? — ^He  can  make  you  one. — ^Will  you  speak 
to  the  physician  ? — ^I  will  speak  to  him. — Does  your  son  wish  to 
see  me  in  order  to  speak  to  me  ? — ^He  wishes  to  see  you  in  order 
to  give  you  a  crown.-*-Doe8  he  wish  to  kill  me  ? — ^He  does  not 
wish  to  kill  you ;  he  only  wishes  to  see  you. — ^Does  the  son  of 
our  old  friend  wish  to  kiU  an  ox  ? — ^He  wishes  to  kill  two. — ^Who 
has  a  mind  to  kill  our  cat? — Our  neighbour's  child  has  a  mind 
to  kill  it.— How  much  money  can  you  send  me  ? — ^I  can  send  you 
twenty  francs. — ^Will  you  send  me  my  carpet? — ^I  will  send  it 
you. — ^Will  you  send  the  shoemaker  any  thing? — ^I  will  send  him 
my  boots.— Will  you  send  him  your  coats  ?— No,  I  will  send  them 

4* 


62  TWENTIETH    LESSON. 

to  my  tailor.— Can  the  tailor  send  me  my  coat  ? — He  cannot  send 
it  you.— Are  your  children  able  to  write  to  me  ? — ^They  are  able 
to  write  to  you. — Will  you  lend  me  your  basket  ? — ^I  will  lend  it 
you. 

^  64. 

Have  you  a  glass  to  drink  your  wine  ? — ^I  have  one,  but  I  have 
no  wine ;  I  have  only  tea. — Will  you  give  me  money  to  buy  some  ? 
— ^I  will  give  you  some,  but  I  have  only  a  little. — Will  you  give 
me  that  which  you  have  ? — I  will  give  it  you. — Can  you  drink 
as  much  wine  as  milk  ? — ^i  can  drink  as  much  of  the  one  as  of  the 
other. — ilas  our  neighbour  any  coajs  to  make  a  fire  ? — ^He  has 
some  to  make  one,  but  he  has  no  money  to  buy  bread  and  butter. 
— Are  you  willing  to  lend  him  some  ? — ^I  am  willing  to  lend  him 
some. — Do  you  wish  to  speak  to  the  German  ? — ^I  wish  to  speak 
to  him. — Where  is  he  ? — ^He  is  with  the  son  of  the  American.*- 
Does  the  Grerman  wish  to  speak  to  me  ? — He  wishes  to  speak  to 
you. — Does  he  wish  to  speak  to  my  brother  or  to  yours  ? — ^He 
wishes  to  speak  to  both. — Can  the  children  of  our  neighbour 
work  ? — They  can  work,  but  they  will  not. 

55. 

Do  you  wish  to  speak  to  the  children  of  the  Dutchman  ? — I 
wish  to  speak  to  them. — ^What  will  you  give  them  ? — I  will  give 
them  good  petty.patties. — Will  you  lend  them  any  thing  ?— I  am 
willing  to  lend  them  something. — Can  you  lend  them  any  thing  ? 
— I  cannot  lend  them  any  thing ;  I  have  nothing. — ^Has  the  cook 
some  more  salt  to  salt  the  beef? — ^He  has  a  little  more. — ^Has  he 
some  more  rice  ? — ^He  has  a  great  deal  more. — ^Will  he  give  me 
some  ? — He  will  give  you  some.— Will  he  give  some  to  my  little 
children  ?— He  will  give  them  some. — ^Will  he  kill  this  or  that 
chicken  ? — ^He  will  neither  kill  this  nor  that. — ^Which  ox  will  he 
kill?— He  will  kill  that  of  the  good  peasant.— Will  he  kill  this  or 
that  ox  ?— He  will  kill  both.— Who  will  send  us  biscuits  ?— The 
baker  will  send  you  sonre. — Have  you  any  thing  to  do? — I  have 
nothing  to  do. 

56. 

What  has  your  son  to  do? — He  has  to  write  to  his  good  friends 
^nd  to  the  captain.— To  whom  do  you  wish  to  speak? — I  wish  to 


TWBNTY-PIEST   LESSON. 


88 


■peak  to  the  Italians  and  to  the  French. — Do  you  wish  to  give 
them  some  money  ? — I  wish  to  give  them  some. — ^Do  you  wish  to 
give  this  man  some  bread  ? — I  wish  to  give  him  some. — ^Will  you. 
give  him  a  coat  ?^I  will  give  him  one. — ^Will  your  friends  give 
me  some  coffee? — They  will  give  you  some. — ^Will  you  lend  me 
your  books  ? — I  will  lend  them  you. — Will  you  Jend  your  neigh- 
hours  your  mattrass  ?-*I  will  not  lend  it  them. — ^Will  you  lend 
them  the  looking-glass? — ^I  will  lend  it  them. — ^To  whom  will  you 
lend  your  umbrellas  ? — ^I  will  lend  them  to  my  friends. — ^To 
whom  does  your  friend  wish  to  lend  his  bed  ? — ^He  will  lend  it  to 
nobody. 


TWENTY-FIRST   LESSON. 
Lezione  vetUesima  primcu 


To  whom  ? 

A  ehi  f  (a  question  followed  by 

the  object  indirect    in  the 

dative). 

Whom? 

CM?  (for  persons.) 

What? 

Che  f  (for  things.) 

DBCLRN8I0N  OP  THE  INTERROGATIVB  PRONOUNS. 
CM?  Who?— Che?  What? 

For  Fhr      \  F^perworu. 

permnu,  tking9.     \ 

Sabjeet,  or     ^ 

Nomina-    (who?  What  1    i     Chll 

tive.  > 

Ofagaec  Indt- ^ 

rect  in  the  (Of  whom?  Of  what? 

Genitive.    ) 
Object  indi-    ^„      .       ^ 

Dative. 


^Whoae? 


To  what? 


Dichi? 


Achi? 


Fbrthing9. 


Chel 


Olchel 


Aotef 


84 


TWENTY-FIHIT    LESSON. 


Objeet  direct,  p 

or  AccuM-  >  Whom  7 

tive.  i 

Object  indi-    \  „ 

rectinthc  i  ^™'", 


Whati 

From 
what? 


Chi? 


Dachil 


CImV 


Dacfac) 


Chi?  who?  has  no  plural,  and  always  refers  to  persons,  without  distinetloa 
of  sex,  as  who  in  English. 

Che?  whati  has  no  plural,  and  always  relates  to  things. 

Ob».  A,  In  the  the  letter  e  may  be  substituted  by  an  apostrophe  before  ■ 
▼owel,  but  not  the  letter  iindd. 


To  answer. 
To  answer  the  man. 
To  answer  the  men. 

Who  is  It  7 
Of  whom  do  you  wish  to  speak7 

What  do  you  wish  to  say  7 

To  whom  do  you  wish  to  answer? 
I  wish  to  answer  my  brother. 

To  answer  him. 

To  answer  you. 

To  answer  them. 
Ob9.  B,    Ijoro,  them  or  to  them,  is 
pronouns. 

To  answer  the  note. 

To  answer  it 

To  answer  the  notes. 

To  snswer  them. 
To  it,  to  them. 
Will  you  answer  my  note  7 
I  will  answer  it. 
Will  you  answer  the  men  7 
I  will  answer  them. 
My  lather  withes  to  speak  to  them. 


Rispondere*  2. 
Rispondere  all*  tfomo. 
Rispondere  s^^  uomini. 


Chid7 

DichiTuolparlare7 
^  Che  vuol  dire  7 
c  Che  cosa  tuoI  direl 

A  chi  Tuole  rispondere? 

YogUo  rispondere  a  mio  firateUa 

Rispondergli. 

Risponderie  (the  feminine  U  is  hers 
used  out  of  politeness). 

Risponder  ioro. 
not  joined  to  the  verb  like  the  other 


Rispondere  al  biglietto. 
Risponderd,  risponder?  L 
Rispondere  ai  biglietti. 
Risponderd,  rispondervi. 
Ci  or  Yi. 

Yuol  rispondere  al  mio  biglietto  1 
YogUo  risponderd  (risponderd). 
Yuol  rispondere  agli  uomini? 
VogHo  risponder  Ioro. 
Mio  padre  tuoI  pariar  Ioro. 


Hie  theatre. 
Xhe  play. 
The  ball. 

To  or  at  the  theatre. 
To  —  at  the  play. 
To  —  at  the  ball. 
To  -*  at  the  garden. 


11  teatro. 
Lo  spettacolo. 
II  balio. 
Singular. 
Al  teatro. 
Alio  spettacolo. 
AI  ballo. 
Al  giardino. 


Plural. 
AitoatrL 
Ag^i  spettaoolL 
AibaUi. 
Ai  giardini. 


TWBNTT-PIRST   LESSON. 


60 


Hie  magBzine. 
The  warehouse. 
The  storehooae. 
The  conntlng-hoaae. 
The  market. 


II  magazzino. 

II  banco  Qo  studio). 
II  mercato. 


There^  IhUher. 

To  go  there,  thither. 

To  be  there. 
Do  yoa  wish  to  go  to  the  theatre? 
I  wish  to  go  there, 
la  your  brother  at  the  theatre? 

He  ia  there. 
He  is  not  there. 
Where  is  he?       • 


a  or  w. 

Andarci  or  andarvi. 

Esserci  or  esservi. 

Vttol  Ella  andare  al  teatro. 

Voglio  andarci  (andarri). 

II  di  Lei  fratello  d  al  teatro  (or  in 

teatro)  ? 
VI «. 

Non  c'  ^  (non  vi  d). 
Oy»iegU? 


In. 

Ia  your  fJEither  in  his  garden? 
He  is  tliere. 

.Where  is  the  merchant  ? 
He  is  in  his  warehouse. 


Nel^  neUoj  neif  neglU  in. 
^  nel  Buo  glardino  il  dl  Lei  padxel 
EgUc'^oregliT'd. 
DoY'dilmercante? 
JS  nel  suo  magazzino. 


What  have  you  to  do  ?  |     Che  ha  EUa  da  fare  ? 

Obs.  C.    The  preposition  io  is  rendered  by  da  when  it  precedes  an  infinittvi 
depending  on  the  verb  attre,  to  have,  or  ewer«,  to  be. 


I  have  nothing  to  do. 

What  has  the  man  to  drink  ? 

He  has  nothing  to  drink. 

Have  you  any  thing  to  do? 

I  have  to  answer  a  note. 

1  have  to  speak  to  your  brother. 

Where  is  your  brother? 

The  place. 
Be  is  In  that  place. 
Whither  does  he  wish  to  go  ? 
He  wisties  to  go  into  the  garden. 
Does  he  wish  to  go  to  the  garden  ? 
He  wishes  td  go  there. 


Non  ho  da  £Bur  niente. 

Che  ha  da  here  V  uomo  ? 

Non  ha  da  ber  niente. 

Ha  Ella  qualche  cosa  da  fiire? 

Ho  da  rispondere  ad  un  bigliettp. 

Ho  da  pariare  al  di  I^ei  fratello. 

Dov'  d  suo  fratello? 

11  luogo. 

E  in  questo  luogo. 

Ove  vuol  egU  andare? 

Yttol  andare  al  glardino. 

y ttol  egli  andare  al  glardino  1 

Vaol  andarci  (pr  andarvi). 


EXERCISES. 

67. 

Wai  you  write  to  me? — ^I  will  write  to  you. — Will  you  wnie 
to  the  Italian  ? — I  will  write  to  him. — ^Will  your  brother  write  to 


86  •     TWBNTT-FIRST  LBSSON. 

the  English  ?— He  will  write  to  them,  but  they  have  no  mind  to 
answer  him. — ^Will  you  answer  your  friend  ? — I  will  answer  him. 
—But  whom  will  you  answer  ? — I  will  answer  my  good  father. 
— Will  you  not  answer  your  good  friends  ? — I  will  answer  them. 
— ^Who  will  write  to  you  ? — ^The  Russian  wishes  Xq  write  to  me. 
—Will  you  answer  him  ? — ^I  will  not  answer  him.— Who  will 
write  to  our  friends  ?-^The  children  of  our  neighbour  will  write 
to  them. — ^Will  they  answer  them  ? — They  will  answer  them.— 
To  whom  do  you  wish  to  write  ? — I  wish  to  write  to  the  Russian. 
— ^Will  ho  answer  you  ? — ^He  wislies  to  answer  me,  but  he  can- 
not.— Can  the  Spaniards  answer  us  ? — ^They  cannot  answer  us, 
but  we  can  answer  them.-»To  whom  do  you  wish  to  send  this 
note  ? — I  wish  to  send  it  to  the  joiner. 

58. 
What  have  you  to  do  ? — ^I  have  to  write. — ^What  have  you  to 
write  ? — ^I  have  to  write  a  note. — To  whom  ? — ^To  the  carpenter. 
—What  has  your  father  to  drink  ?-— He  has  to  drink  some  good 
wine. — Has  your  servant  any  thing  to  drink  ? — ^He  has  to  drink 
some  tea. — What  has  the  shoemaker  to  do? — He  has  to  mend  my 
boots.^-What  have  you  to  mend  ? — ^I  have  to  mend  my  thread 
handkerchiefs. — To  whom  have  you  to  speak  1 — ^I  have  to  speak 
to  the  captain. — ^When  will  you  speak  to  him  ? — ^To-day .—Where 
will  you  speak  to  him? — At  his  house. — To  whom  has  your 
brother  to  speak  ? — He  has  to  speak  to  your  son.— What  has  the 
Englishman  to  do  ? — He  has  to  answer  a  note. — ^Which  note  has 
he  to  answer  ? — ^He  has  to  answer  that  of  the  good  German.- 
Have  I  to  answer  the  note  of  the  Frenchman  ?— You  have  to  an- 
Bwer  it. — ^Which  note  have  you  to  answer  ?-*I  have  to  answer 
that  of  my  good  friend. — ^Has  your  father  to  answer  a  note  ?— 
He  has  to  answer  one. — ^Who  has  to  answer  notes  ? — Our  chil- 
dren have  to  answer  a  few. — ^Will  you  answer  the  notes  of  the 
merchants? — I  will  answer  them. — ^Will  your  brother  answer 
this  or  that  note  ? — He  will  answer  neither  this  nor  that. — ^Will 
any  one  answer  my  note  ? — No  one  will  answer  it. 

59. 
Which  notes  will  your  father  answer  ? — He  will  answer  only 
those  of  his  good  friends. — Will  he  answer  my  note  ?— He  will 


TWENTY-FIRST   LESSON.  87 

answer  it. — Have  you  to  answer  any  one? — ^I  have  to  answer  no 
one. — ^Who  will  answer  my  notes  ?— Your  friends  will  answer 
them. — ^Have  you  a  mind  to  go  to  the  ball  1 — I  have  a  mind  to  go 
there. — When  will  you  go  there  ?— To-day. — ^At  what  o'clock  ? 
— ^At  haltpast  ten.— When  will  you  take  your  child  to  the  play  ? 
— ^I  will  take  him  there  to-morrow. — At  what  o'clock  will  you 
take  him  there  ? — ^At  a  quarter  to  six. — ^Where  is  your  son  ? — ^He 
is  at  the  play. — ^Is  your  friend  at  the  ball  ? — ^He  is  there. — Where 
is  the  merchant  ? — ^He  is  in  his  counting-hcnise. — ^Where  do  you 
wish  to  take  me  to  ? — I  wish  to  take-  you  to  my  warehouse. — 
Where  does  your  cook  wish  to  go  ? — He  wishes  to  go  to  the  mar- 
ket.— ^Is  your  brother  at  the  market  ? — ^He  is  no^  there. — Where 
is  he  ? — ^He.  is  in  his  warehouse. 

60. 

Where  is  the  Dutehman  ? — He  is  in  his  granary. — Will  you 
come  to  me  in  order  to  go  to  the  play  ? — I  will  come  to  you,  but 
I  have  no  mind  to  go  to  the  play — ^Where  is  the  Irishman  ? — He 
is  at  the  market. — ^To  which  theatre  do  you  wish  to  go  ? — I  wish 
to  go  to  that  of  the  French. — Will  you  go  to  my  garden  or  to  tha* 
of  the  Scotohman  ? — I  will  go  to  neither  yours  nor  to  that  of  the 
Scotchman  ;  I  wish  to  go  to  that  of  the  Italian. — ^Does  the  phy- 
sician wish  to  go  to  our  warehouses  or  to  those  of  the  Dutch  ?— 
He  will  go  neither  to  yours  nor  to  those  of  the  Dutch,  but  to  those 
of  the  French. — What  do  you  wish  to  buy  at  the  market  ? — I 
wish  to  buy  a  basket  and  some  carpets. — ^Where  do  you  wish  to 
take  them  ? — ^I  will  take  them  home. 

61. 
How  many  carpets  do  you  wish  to  buy  1 — ^I  wish  to  buy  two. 
— To  whom  do  you  wish  to  give  them  ? — ^I  will  give  them  to  my 
servant. — ^Has  he  a  mind  to  sweep  the  floor  ? — He  has  a  mind  to 
do  it,  but  he  has  no  time. — ^Have  the  English  moiny  warehouses  ? 
— ^They  have  many. — Have  the  French  as  many  dogs  as  cats  ? 
— ^They  have  more  of  the  latter  than  of  the  former.— Have  you 
many  guns  in  your  warehouses  ? — ^We  have  many  there,  but  we 
have  but  little  com. — ^Do  you  wish  to  see  our  guns  ? — I  will  go 
into  your  warehouses  in  order  to  see  them. — ^Do  you  wish  to  buy 


m 


TWENTY -SECOND    LESSON. 


any  thing  7—1  wish  to  buy  something. — What  do  you  wish  to 
Duy  ? — ^I  wish  to  buy  a  pocket-book  {un  portafoUo)^  a  loi^dng- 
glass,  and  a  gun. — Where  will  you  buy  your  trunk? — ^I  will 
buy  it  at  the  market. — Have  you  as  much  wine  as  tea  in  your 
storehouses  l — We  Jiavc  as  much  of  the  one  as  of  the  other. — 
Who  wishes  to  tear  my  coat  ? — No  one  wishes  to  tear  it. 

62. 

Will  the  English  give  us  some  bread  ?— They  will  give  you 
some. — Will  they  give  us  as  much  butter  as  bread  1 — ^They  will 
give  you  more  of  the  latter  than  of  the  former. — Will  you  give 
this  man  a  franc  ? — ^I  will  give  him  several. — How  many  francs 
will  you  give  him  ? — I  will  give  him  five.— Wlvit  will  the  French 
lend  us  ?— Thsy  will  lend  us  many  books.-^Have  you  time  to 
write  to  the  merchant  ?— I  wish  to  write  to  him,  but  I  have  no 
time  to^y.— When  will  you  answer  the  German  ?— I  will 
answer  him  to  morrow.— At  what  o'clock  ? — ^At  eight. — Where 
does  the  Spaniard  wish  to  go  1 — He  wishes  to  go  no  where. — Does 
your  servant  wish  to  warm  my  broth  1 — He  wishes  to  warm  it.— 
Is  he  willing  to  make  my  fire  ? — He  is  willing  to  make  it.^* 
Where  does  the  baker  wish  to  go  to  ? — ^He  wishes  to  go  to  the 
wood. — Where  is  the  youth  ? — He  is  at  the  play. — ^Who  is  at  the 
captain's  ball  ? — ^Our  children  and  our  friends  are  there. 


TWENTY-SECOND  LESSON. 
Leziwie  ventesima  seconda. 


To  or  at  Ui6  corner. 

To  or  at  the  hole. 

In  the  hole,  in  the  holes, 
^'here  is  your  cat? 
It  is  in  the  bag. 


Singular, 
Nel> 
Al    I     ^"^^- 

Nel  buco. 

Ore  d  il  suo  gatto  7 

^  nel  sacco. 


Pbtral. 
Net  bttchL 


^  Tht  hoU  is  rendered  by  Ubuoo  (mae.),  and :  la  bum  (fern.) ;  but  the  feminine^ 


TWENTY-SECOND   LESSON. 


89 


To  or  at  the  bottom. 

To  0r  at  the  bottom  of  the  bag. 
At  the  corner  of  the  fire. 


To  or  at  the  end. 
To  the  end  of  the  wood. 
I'd  the  end  of  the  woods. 

To  send  for. 

To  go  for  ^  to  fetch, 

WiJI  you  send  for  some  wine  1 

I  will  send  for  some. 

Will  your  son  go  for  some  bread  7 

He  will  not  go  for  any. 

I  wilt  sL-nd  for  the  physician. 

i  will  send  for  him. 

He  will  send  for  my  brothers. 

He  will  send  for  them. 
Will  you  send  for  glasses? 

I  will  send  for  some. 


I  In  fondo. 
!  Al  fondo. 

Nel  fondo  del  sacco. 

Nel  canto  del  fuooo. 


41  fine. 

AI  fine  del  bosco. 

AI  fine  del  boschi. 


What  have  you  to  do  1 
I  have  to  go  to  the  market 

What  have  you  to  drink  7 

We  have  to  drink  some  good  wine. 

You  have  to  mend  your  liandkerchiefik 


They  have. 
What  have  the  men  to  do  7 
They  have  to  go  to  the  warehouse. 


Mandare  a  eercare. 

Andare  a  cercare. 

Vuol  mandare  a  cercar  del  vino  1 

Voglio  mandare  a  cercame. 

U  di  Lei  fig^o  vuol  andare  a  cercar 

del  pane  7 
Non  vuol  andare  a  cercame. 
Voglio  mandar  a  cercare  il  medico. 
Voglio  mandarlo  a  cercare. 
Vuol  a  mandar  a  cercare  i  miei  fira- 

tellL 
Vuol  e  mandarli  a  cercare. 
Vuol  Ella  mandar  a  cercars  del  bic- 

chieri7 
Voglio  mandame  a  cercare. 


This  evening  (to-night). 
In  the  evening. 
This  morning. 

In  the  morning. 


ChehaEUadafiure? 

Ho  da  andare  al   mercato  (Devo 

andare  al  mercato). 
Che  hanno  EUeno  da  bere7 
Abbiamo  da  bere  del  buon  vino. 
Ha  da  raccommodare  i  di  Ijei  to- 

zolettl. 


Hanno. 

Che  hanno  da  fiire  gU  uomini  1 

Hanno  da  andare  al  magazzlno. 


Staaoera. 

La  sera,  or  nella  sera. 

Stamattina  (stamane). 
:  La  mattina,  il  mattino. 
[  Nella  mattina,  nel  mattino. 


labuca,  is  used  to  designate  a  rather  large  hole,  whilst  the  masculine,  t^fruoo,  Is 
naed'to  designate  a  rather  small  hole.  Ex.  IlgattOy  ilcane  I  neUa  buea,  the 
eat,  the  dog  is  in  the  hole;  u»  buco  rul  vegiito,  a  hole  in  the  coat;  gli  iuxeOi 
\annofaUo  U  toro  nidoTuUa  buca,  the  birds  have  made  their  nest  in  the  hola 


00  TWENTY-SBCOND   LBSSOIV. 

Now.  ai  present.  jto.m?Ll«.p«rt». 


Tkou.    .  7\t.« 

Thou  hast— thou  art.  Tu  hai  (aiy— tu  set. 

John,  art  thou  here  ?  {     Giovanni,  sei  tu  Ilk  7 

Tea,  Sir,  I  am.  Si,  Signore,  ci  aono. 


>  We  have  already  seen  (Note  >,  Lesson  I.)  in  what  instances  the  Italians  oat 
the  second  person  singular;  let  us,  in  addition,  observe,  that  it  is  a  diark  of  inti- 
macy among  friends,  and  is  used  by  parents  and  children,  brother  and  sisters^ 
husbands  and  wives,  towards  one  another :  in  general  it  implies  fiunillarfty, 
founded  on  affection  and  fondness,  or  hatred  and  contempt  Fot,  as  we  have 
seen  in  the  above  note,  is  used  towards  servants  and  persons  with  whom  we  are 
on  a  familiar  footing,  as:  ChediU  vox?  What  do  you  say?  Mi  avete  vednio? 
Have  you  seen  me  7  Ao,  turn  vi  ho  veduiof  No,  I  have  not  seen  you.  lo  vi 
dirb,  I  will  tell  you.  But  the  most  polite  way  of  addressing  a  person  is  with 
Vo99ignoria  (K  &),  contracted  and  abridged  from  VoUra  Signorioj  your  wor- 
ship, and  in  speaking  to  persons  of  rank,  Votngnoria  Bhutriasimay  Voitra  Ee-^ 
cdLenza^  and  to  persons  of  royal  blood,  VoHra  AlUzzOf  to  monarchs,  Vuira 
Maui^  , 

All  these  titles  being  expressed  by  feminine  substantives  in  the  singular,  the 
word  Ella  Is  used  to  avoid  a  continual  repetition  of  them.  It  must  therefore 
always  be  considered  as  a  relative  to,  or  a  substitute  for,  the  above  titles. 

According  to  this  principle  the  nominative  should  always  be  EUa  (as  it  is  the 
custom  in  Tuscany),  and  the  accusative  Lei,  as:  Sta  Ella  bene?  Are  you  welll 
Come  ha  Ella  dormito?  How  have  you  slept  1  In  Rome,  however,  and  ths 
rest  of  Italy,  they  say  in  the  nominative  also  Lei  (generally  considered  as  i» 
correct),  as :  Sta  bene  Lei?  Are  you  well?  Come  ha  dormito  Lei?  How  have 
you  slept  7  and  it  would  sound  affected,  if;  according  to  the  Florentine  manner, 
you  were  to  use  there  Ella. 

In  addressing  with  EUa  the  participle  or  adjective  agrees,  according  to  the 
best  authors,  with  the  feminine  noun,  Voetignoria.  Ex.  Se  Ella  aifoeoe  etm- 
piaekdaf  If  you  had  been  so  kind ;  QuanP  I  giU  th*  EUa  i  arrivaio  ?  How  long 
is  it  since  you  arrived  7  (and  not  compiaeitdo,  arriwUo), 

The  five  cases  are  therefore  used  in  the  following  manner : — 

Voeeignoria.  Ella,  also  Lei. 

di  Voeeignona.  Di  Lei  (rao,  eua), 

a  Voteitgnoria.  A  Lei,  Le. 

Voeaignoria,  Lei,  La, 

da  Voeeignoria.  DaLeL 

Obe.  If  a  particular  stress  is  to  be  put  on  the  person  addressed  to,  a  Lei  is 
used  in*  the  dative,  and  Lei  in  th/)  accusative,  if  not  Le  in  the  dative  and  La  In 
.he  accusative.  If  Le  happens  to  meet  with  one  of  the  pronouns,  lo,la,li,Ut 
ne,  it  Is  changed  into  gU,  as :  gUelo,  glida,  it  to  you ;  glidi,  glide,  them  to  you  • 
vlvne,  some  to  you. 


You. 

N. 

Your. 

G. 

To  you. 

D. 

You. 

Ace. 

Prom  you. 

Abl. 

TWBNTT-8BC0ND  LBSSON. 


91 


Artt&onfiidtfiMll 
I  ammot  fiitigiied. 
Are  the  men  tired  7 


Seistanco? 

Non  lono  stanco. 

Sono  stanchi  gli  aomlnil 


EXAMPLES. 


NOMIKATITB. 

I     Dove  va  Vottignoria?  (or  Etta?  oi 

E  EUa  Btata  sexnpre  bene  i 
Ella  (JX)  ha  buoniielma  clera. 

r  II  riflesso  di  V,  S.  (or  di  V.  Eee,)  d 
'  <  giusto,  or  il  di  Lei  riflesso,  or  il 
■  ^     «uo  riflesso  d  giusto. 

^  Dove  sono  i  cli  Lei  guanti}  or  i  suoi 

c     guanti? 

C  dual  d  la  di  Lei  camera?  or  la  9ua 

I     camera? 
lo  seggo  qui  presso^fi  Lei. 

OATIVB. 

Let  us  take  a  walk,  if  it  pleases  you '     Andiamo  a  spasso,  se  Le  place. 

{L  e,  if  you  please). 
That  will  neither  please  you  nor  him. 


Where  are  you  going  ? 

Have  you  always  been  well  1 
You  look  very  well. 


Your  observation  is  right. 

Where  are  your  gloves? 
Which  is  your  room? 
I  sit  down  here  near  you. 


I  thank  3rou  very  humbly.  I 

I  thank  you  and  your  uncle  very  much. 

Listen  then,  I  will  tell  it  you  directly.   . 
He  is  not  willing  to  tell  iC  either  you 

or  me. 
To  you  alone  I  will  say  it 
1  shall  be  eternally  grateful  to  you  for 

it.  'I 

I  vdll  let  you  see  them.  i 

I  will  show  them  you  and  your  sister. 
I  will  show  it  to  you  to-morrow. 
Well  I  to  you  I  can  refuse  nothing. 


Questo  non  placerik  nd  a  Ijei,  hd  a 

lui. 
Le  rendo  devotissime  grazie. 
•Rendo  a  Lei  e  al  Signor  zlo  le  dovute 

grazie. 
Ascolti  dunqne,  glielo  dird  subito. 
Non  lo  vnol  dire  nd  a  Lei,  ni  a  me. 

Lo  dird  a  Lei  sola. 

Oliene  sard  etemamente  obbUgato. 

• 

CfHeli  fard  vedere. 
Li  fard  vedere  a  Lei  e  alia  sorella. 
Gliela  (fem.)  raostrerd  don^ani. 
Alia  buon'  ora !  a  Lei  non  posso  dar 
un  rifiuto. 


ACOVSATXVB. 


Do  not  trouble  yourself;  I  pray. 
I  begged  you  and  not  your  brother. 
Pudon  me,  if  I  interrupt  yoa. 
He  has  interrupted  you  and  us. 
I  thank  you  for  it 

Do  not  refuse  me  tliat  favour,  I  en- 
treat you. 
To-morrow  I  shall  go  with  you  to  my 
eonain's. 


Non  s'  incomodi,  La  prego. 

Ho  pregato  Lei  e  non  il  frateUo. 

Scusi,  sa  La  interrompo. 

EgU  ha  interrotto  Lei  e  noi. 

Ne  La  ringrazio. 

Via,  non  mi  rifiuti  questo  lavore,  • 

La  scongiuro. 
Domani  andrd  con  LH  dal  cugliio. 


^3 


TWBNTY-SECONO  LRSSON. 


Ofr#.  ii.    Tho  adjective  in  Italian,  the  same  as  in  French,  when  it  lapreeedad 
by  a  noun  or  pronoan,  must  agree  with  it  in  number ;  that  is,  if  the  noun  or 
pronoun  is  in  the  plural,  the  adjective  must  be  put  m  the  same  number,  as  may 
be  seen  from  the  example  in  the  question  above,  and  in  the  anpwer  below. 
Xhey  are  not  tired.  t     Non  oono  stanchi. 

Oba.  B.    It  will  moreover  be  noticed,  that  the  adjectives  in  Italian  form  their 
plural  number  exactly  in  the  same  manner  as  the  nouns  or  substantives. 
Thou  wilt    (wishest)— thou   art  able      Vuoi^Puoi. 

(canst). 


Art  thou  willing  to  make  my  firel. 
I  am  willing  to  make  it,  but  I  cannot. 


*  y noi  fare  11  mio  fuoco  1 
Vogllo  farlo,  ma  non  posso. 


Art  thou  afraid? 

I  am  not  afraid  \  I  am  cold. 

Art  thou  hungry? 


t  Haipaura? 

t  Non  ho  paura ;  ho  freddo. 

t  HaifiBime? 


To  seU. 
To  tell,  to  say. 
To  tell  some  one,  to  say  to  some  one. 

The  word,  the  jest,  device,  motto. 


Vendere  2. 
Dir^  3. 
Dire  a  qualcuno. 
<  II  vocabolo  (la  parola,  ajtm,  i 
c  II  motto. 
Will  you  tell  the  servant  to  make  the  1     Vnol  dire  al  servitore  di  £ue  il  fuoco  1 


fire? 
I  will  ten  him  to  make  it. 


\  VogUo  dlrgU  di  farlo. 

X  GU  voglio  dire  di  farlo,  o  OUelo  dird 


Sing,                       PlvT. 

Thy. 

Tuo.                         Tuoi. 

Thine. 

n  tuo.                      I  tuoi. 

Thy  book— thy  books. 

IltuoUbro.              ItttoiUbri. 

With  me,  with  thee,  with  him. 

Meco,  teco,  seco  (con  lui),  also 

me,  con  te. 

With  her. 

Con  iei. 

With  us,  with  you,  with  them. 

Con  noi,  con  vol,  con  loro. 

Wilt  thou  go  with  me  ?  *  |     Vuoi  venir  meco  ?  con  me  ? 

Ob9,  C    When  a  person  is  spoken  to,  the  verb  to  ^o  is  rendered  by  vadn. 
to  come. 

I  wUl  not  go  with  thee,  but  with  him.   I  j  JJ**"  ^^8"^  ^^"^^  '^*  "•  ^"^  *"J- 

I  c  Non  vo^io  venir  con  te,  ma  con  lul 


This  depends  upon  you. 

That  comes  from  you. 

He  was  already  twice  at  your  house. 


Qnesto  dipende  da  Let . 
Q,uesto  proviene  da  Ld, 
Ei  fu  gia  due  volte  da  LH, 


TWBNTy-SECaND   LESSON.  99 

With  our  fileiidfl.  1    Col  (plur.  of  coQ  nosiri  amid. 

I  will  go  with  our  good  friends.  |     VogUo  pdare  coi  nostri  buoni  Mttiim 


EXERCISES. 

68. 
Wai  you  send  for  some  sugiir  ?— I  will  send  for  some. — Sou 
(JgHo  mio)f  wilt  thou  go  for  some  petty-patties  ? — ^Yes,  father 
(fiodre  mio),  I  will  go  for  some. — ^Whither  wilt  thou  go  ? — ^I  will 
go  into  the  garden. — ^Who  is  in  the  garden  ? — ^The  children  of 
our  friends  are  there. — ^Will  you  send  for  the  physician  ? — ^I  will 
send  for  him. — Who  will  go  for  my  brother  ?— -My  servant  will 
go  for  him. — ^Where  is  he  ?— ^e  is  in  his  counting-house. — Will 
you  give  me  my  broth  ? — I  will  give  it  you.— Where  is  it  ? — ^It 
is  at  the  comer  of  the  fire.— Will  you  give  me  some  money  to 
(per)  fetch  some  milk  ?— I  will  give  you  some  to  fetch  some.— 
Where  is  your  money  ?— It  is  in  my  counting-house ;  will  you 
go  for  it  ? — I  will  go  for  it. — Will  you  buy  my  horse  ? — ^I  cannot 
buy  it ;  I  have  no  money. — ^Where  is  your  cat  ? — ^It  is  in  the  bag. 
— ^In  which  bag  is  it  ?— In  the  bag  of  the  granary.— Where  is 
this  man's  (di  costui)  dog  ? — It  is  in  a  comer  of  the  ship. — Where 
has  the  peasant  (got)  his  com  1— He  has  it  in  his  bag. — ^Has  he 
a  cat? — ^He  has  one. — ^Where  is  it? — ^It  is  at  the  bottom  of  the 
bag. — ^Is  your  cat  in  this  bag  ? — It  is  in  it. 

64. 
Have  you  any  thing  to  do  ? — ^I  have  something  to  do. — ^What 
have  you  to  do  ? — ^I  have  to  mend  my  gloves,  and  to  go  to  the 
garden. — Who  is  in  the  garden  ? — My  father  is  there. — Has  your 
cook  any  thing  to  drink  ? — ^He  has  to  drink  some  wine  and  some 
good  broth. — Can  you  give  me  as  much  butter  as  bread  ? — ^I  can 
give  you  more  of  the  latter  than  of  the  former. — Can  our  friend 
drink  as  much  wine  as  coffee  ? — ;He  cannot  drink  so  much  of  the 
latter  as  of  the  former.-^Have  you  to  speak  to  any  one  ?— I  have 
to  speak  to  several  men.^-To  how  many  men  have  you  to  speak  ? 
— I  have  to  speak  to  four.— When  have  you  to  speaJc  to  them  ?— 
This  evening. — ^At  what  o'clock  ? — At  a  quarter  to  nine. — ^When 
can  you  go  to  the  market  ? — ^I  can  go  thither  in  the  morning. — 


94  TWSNTY^SBCOND  LB880N. 

At  what  o'clock  ?— At  half.past  seven. — Whenwill  you  go  to  the 
Frenchman  ? — I  will  go  to  him  to  night. — Will  you  go  to  the 
physician  in  the  morning  or  in  the  evening  I — ^I  will  gb  to  him  in 
the  morning. — At  what  o'clock  I — ^At  a  quarter  past  ten. 

65. 
Have  you  to  write  aa  many  notes  as  the  Englishman  ? — ^I  have 
to  write  less  than  he. — Will  you  speak  to  the  Gremlan  ?— I  will 
speak  to  him.— When  will  you  speak  to. him  ?— Now,— Where 
is  be  ?— He  is  at  the  other  end  of  the  wood. — Will  you  go  to  the 
market  1 — I  will  go  thither  to  (per)  buy  some  cloth. — ^Do  not  your 
neighbours  wish  to  go  to  the  market  ? — They  cannot  go  thither; 
they  are  fatigued. — ^Hast  thou  the  courage  to  go  to  the  wo6d  in  the 
evening  ? — ^I  have  the  courage  to  go  thiUier,  but  not  in  the  eve- 
ning.— ^Are  your  children  aJble  to  answer  my  notes  ? — ^They  are 
able  to  answer  them. — ^What  do  you  wish  to  say  to  the  servant  ? 
— ^I  wish  to  tell  him  to  make  the  fire,  and  to  sweep  the  warehouse. 
— Will  ^you  tell  your  brother  to  sell  me  his  horse  ? — I  will  tell 
him  to  sell  it  you. — What  do  you  wish  to  tell  me  7—1  wish  to  tell 
you  sonoething. — ^Whom  do  you  wish  to  see  ? — ^I  wish  to  see  the 
Scotchman. — Have  you  any  thing  to  tell  him  ? — ^I  have  a  motto 
to  tell  him. — Which  books  does  my  brother  wish  to  sell  ? — ^He 
wishes  to  sell  thine  and  his  own. — Will  you  come  with  me  ?-*-I 
cannot  go  with  you. — ^Who  will  come  with  me  ?— Nobody. — ^Will 
your  friend  come  with  us  1 — ^He  will  go  with  you. — With  whom 
wilt  thou  go  ?— I  will  not  go  with  any  one. — Will  you  go  with 
my  friend  ? — ^I  will  not  go  with  him,  but  with  thee. — ^Wilt  thou  gc 
with  me  to  the  warehouse  ? — ^I  will  go  with  you,  but  not  to  the 
warehouse. — Whither  wilt  thou  go  ?^I  will  go  with  our  good 
friends  into  the  garden  af  the  captain. 


TWENTYTHIRD   LESSON. 
LezUme  ventesima  terza. 


To  go  out. 

To  remain^  to  stay* 

When  do  you  wish  to  go  out? 
1  wiih  to  go  out  now. 

To  remain  (to  stay)  at  home. 
Here. 

To  remain  here. 

There. 

Will  you  stay  here? 

I  wUi  stay  here. 

Will  your  friend  remain  there? 

He  will  not  stay  there. 
Will  you  go  to  your  brother  1 
I  will  go  to  him. 

The  pleasure,  the  favour. 
To  give  pleasure. 

To  do  a  favour. 


AreyongoUig'? 

I  am  going. 

I  am  not  going. 

T1k>u  art  going. 

Is  he  going  1 

He  goes,  or  is  going. 

He  is  not  going. 


Usdre*  8.' 

SRimaner^  2.  Restore  !• 
Stare*  1. 

Quando  vuol  Ella  uscire? 
Voglio  uBcire  adesso. 
c  Rimanere  in  < 
/  Stare  in  ca 


Qua,  qui,  in  queaio  luogo  (Oi 

(  Rimaner  quit,  rlmaner  quL 
(  Stare  qu&,  star  qui. 

Ld,  h  {ei,  vi). 
(  Vuol  Ella  rimaner  qua? 
(  Vuol  Ella  stare  in  questo  luogo  1 

Voglio  stand  (rimanervi). 
(  Vuol  rimaner  la  11  di  Lei  amieol 
C  II  di  Lei  amico  Tuol  star  HI 

Non  Tuole  rimaner  \k  (star  li). 

Vuol  andare  dal  di  Lei  firateUo  1 

Voglio  andarci. 

U  piaoere,  il  faTore. 

Far  piacere. 
( Far  un  piacere. 
i  Rendered  un  serrizio  (ssrTiglo)^ 


VaEUa(andate)? 

Vado. 

Non  vado. 

Vai. 

VaegU? 

EgUva. 

NouTa. 


'  Kany  Italians  make  use  of  mrUre  instead  of  uadrtf  but  this  is  done  erro- 
neooaly,  for  wriire  means,  to  select,  lo  draw  lots,  and  not,  t«  go  eut. 


M 


TWB1VT7-TBIBD  LliSOll. 


Are  W0  going? 
We  go,  or  are  going. 
TJiej  go.  er  are  going. 

kK»  you  going  to  your  brother  1 
I  am  going  there. 

Where  is  ho  going? 
He  is  going  to  his  father. 

Every  day. 
Every  morning. 
Bf fliy  evening. 

it  la. 

Late. 
What  o'clock  is  it? 
It  is  three  o'clock. 

It  is  twelve  o'clock. 

It  is  a  quarter  past  twelve. 

It  wants  a  quarter  to  six. 
It  Is  half-past  one. 


To    he    acquainted    with    (to 
know). 
To  be  acquainted  with  (to  know)  a 


Need. 

To  want. 

To  he  in  want  of, 
I  want  It. 
I  am  in  want  of  it. 
An  you  in  want  of  this  knife  1 

I  am  in  Want  of  it 

Are  you  in  want  of  these  knives? 


Andiamol 
Andiamo. 

»vaniio. 


VaEUadaldiLeifiratellol 

Ci  vado,  vi  vado  (vadovL  vadod 

little  used). 
Dove  va  egli  1 
Va  da  suo  padre. 


( SUXG,      TlUtO      ) 
I  Plue.     Tuui     \ 
( Tntti  i  giomi. 
C  Ogni  giomo. 
( Tutte  Is  mattlne. 
c  Qgni  mattino  (mattiM), 
( Tutte  le  sere. 
^Ogni 


hnqmu 


t 

Tardl. 

Cheorad? 

Sono  le  tre. 
(  i  meszodi  (d  mexso  giomo). 
f  Sonoledodici. 
<  ]£  mezzodi  e  un  quarto. 
c  Sono  le  dodici  e  un  quarto. 
c  Sono  le  sei  meno  un  quarloi 
\  Sono  le  cinque  e  tre  quailL 

k  un'  ora  e  meno. 


Conoscere*  2. 
Conoscero  un  uomo 


Bisogno, 

Aver  hiscgno  di,  Ahhi^ognare, 

Ne  ho  bisogno. 
Ha  Ella  bisogno   di  questo    col* 

teUo? 
Ne  ho  bisogno. 
Ha    Ella    bisogno    dl   questl  cot* 

telUI 


rWKNTY-THIBD  UKSSOll. 


I  an  Ib  want  of  tlum. 
I  am  not  in  want  of  them. 

I  am  not  in  want  of  any  thing. 

Is  he  in  want  of  money  7 
He  ia  not  in  want  of  any. 

Ofwhati 
What  are  you  in  want  of? 
Wliat  do  you  want? 

Of  whom? 


•     Ne  ho  biaogno. 

Non  ne  ho  biaogno. 
;  ( Non  bo  biaogno  di  nulla. 
I  c  Non  ho  biaogno  dl  niente. 
I     Ha  egli  biaogno  di  danaiol 
I     Non  ne  ha  biaogno. 


(Diche? 


;  Dichecoaa? 
!  Diqualcoaa? 

Di  che  ha  Ella  biaogno  1 

Diehi? 


OBJECT  INDIRECT  IN  THE  GENITVE  OF  THE  PERSONAL 
PRONOUNS. 
Of  mOp  of  thee,  of  him,  of  her.  I     Di  me,  di  te,  di  lui,  di  lei  (ne). 

Of  n%  of  you,  of  them.  I    Di  noi,  dl  voi,  di  loro  (ne). 


la  your  father  in  want  of  me  ? 

He  ia  in  want  of  you. 

Are  you  in  want  of  these  booka  1 

I  am  in  want  of  them. 

Is  he  In  want  of  my  brothers? 

He  Is  Infant  of  them. 


.  n  di  Lei  padre  lia  biaogno  di  me? 

Ha  biaogno  di  Lei  (dl  Toi). 

Ha  Ella  biaogno  di  qneati  libri  ? 

Ne  ho  biaogno. 

Ha  egli  biaogno  del  miei  frateUll 
(  Ne  ha  bisogno. 
I  Ha  biaogno  di  loro. 


To  read. 


I 


EXERCISES. 

66. 

Will  you  do  me  a  favour  ?^Yes,  Sir,  which  ?— rWill  you  tell 
my  senrant  to  make  the  fire  ?-*I  will  tell  him  to  make  it. — Will 
you  tell  him  to  sweep  the  warehouses  ? — ^I  will  tell  him  to  sweep 
them. — ^What  will  you  tell  your  father? — ^I  will  tell  him  to  sell 
you  his  hprse. — ^Will  you  tell  your  son  to  go  to  my  father? — I 
will  tell  him  to  go  to  him. — ^Have  you  any  thing  to  tell  me  ? — I 
have  nothing  to  tell  you. — Have  you  any  thing  to  say  to  my 
father  ? — ^I  have  a  word  to  say  to  him. — Do  these  men  wish  to 
sell  their  carpets  ? — ^They  do  not  wish  to  sell  them. — John,  art 
thou  here  {Id)  ? — ^Yes,  Sir,  I  am  here. — What  art  thou  going  to 
do  ? — ^I  am  going  to  your  hatter  to  (per)  tell  him  to  mend  your 


06  TWENTT-THIBD   LBSSON. 

hat. — Wilt  thou  go  to  the  tailor  to  lell  him  to  mend  my  coats  ?« 
I  will  go  to  him. — ^Are  you  willing  to  go  to  the  market  ? — I  am 
willing  to  go  thither. — What  has  your  merchant  to  sell  ? — He  has 
to  sell  some  beautiful  leather  gloves  {guanti  dipelle),  combs,  good 
cloth,  and  tee  wooden  baskets. — Has  he  any  iron  guns  to  sell  ? 
— He  has  s«me  to  sell. — ^Does  he  wish  to  sell  me  his  horses? — 
He  wishes  to  sell  them  you. — Have  you  any  thing  to  sell  ? — ^I 
have  nothing  to  sell. 

67. 

Is  it  late  ? — It  is  not  late. — ^What  o'clock  is  it  ? — ^It  is  a  quarter 
past  twelve.— At  what  o'clock  does  the  captain  wish  to  go  out  ? — 
He  wnhes  to  go  out  at  a  quarter  to  eight  ? — ^What  will  you  do  ? 
•—I  wish  to  read. — What  have  you  to  read  ? — ^I  have  a  good  book 
to  read. — Will  you  lend  it  me  ? — I  will  lend  it  you. — ^When  will 
you  lend  it  me  ? — I  will  lend  it  you  to-morrow. — Have  you  a  mind 
to  go  out  ? — ^I  have  no  mind  to  go  out. — ^Are  you  willing  to  stay 
here,  my  dear  friend? — ^I  cannot  remain  here. — ^Whither  have 
you  to  go  ? — ^I  have  to  go  to  the  counting-house. — When  will  you 
go  to  the  ball  ? — To-night. — At  what  o'clock  ? — ^At  midnight.— 
Do  you  go  to  the  Scotchman  in  the  evening  or  in  the  morning  ? — 
I  go  to  him  (both)  in  the  evening  and  in  the  morning. — Where 
are  you  going  now  ? — ^I  am  going  to  the  theatre. — Where  is  your 
son  going  ? — He  is  going  no  where  ;  he  is  going  to  stay  at  home 
lo  (per)  write  his  notes. — Where  is  your  brother  ? — He  is  at  his 
warehouse. — Does  he  not  wish  to  go  out  ? — No,  Sir,  he  does  not 
wish  to  go  out. — What  does  he  wish  to  do  ? — He  wishes  to  write 
to  his  friends. — Will  you  stay  here  or  there  ? — I  will  stay  there. 
— ^Where  will  your  father  stay  ? — He  will  stay  there. — ^Has  our 
friend  a  mind  to  stay  in  the  garden  ? — ^He  has  a  mind  to  stay 
there. 

68. 

At  what  o'clock  Is  the  Dutchman  at  home  ? — He  is  at  home 
every  evening  at  a  quarter  past  nine. — ^When  does  your  cook  go 
to  the  market  ? — He  goes  thither  every  morning  at  half-past  five. 
— When  does  our  neighbour  go  to  the  Irishmen  ? — ^He  goes  to 
them  every  day. — At  what  o'clock  ? — At  eight  o'clock  in  the 
morning. — What  do  you  wish  to  buy  ? — I  do  not  wish  to  buy  ariy 
thing ;  but  my  father  wishes  to  buy  an  ox. — Does  he  wish  to  buy 


TWBNTY-THIRD  LESSOlf.  09 

this  or  that  ox  ? — ^He  wishes  to  buy  neither. — ^Which  does  he  wish 
to  buy  ? — He  wishes  to  ))uy  your  friend's. — Has  the  merchant 
one  more  coat  to  sell  ? — ^He  has  one  more,  but  he  does  not  wish 
to  sell  it. — Has  this  man  one  knife  more  to  sell  ? — He  has  not 
one  knife  more  to  sell,  but  he  has  a  few  more  guns  to  sell. — 
When  will  he  sell  them  ?— He  will  sell  them  to-day.— Wliere  ? 
— At  his  warehouse. — ^Do  you  wish  to  see  my  friend  ? — I  wish  to 
see  him  in  order  to  know  him. — ^Do  you  wish  to  ^cnow  my  chiK 
dren  ? — ^I  do  wbh  to  know  them. — ^How  many  children  have  you  ? 
— ^I  have  only  two,  but  my  brother  has  more  than  I:  he  has  six. 
— ^Does  that  man  wish  to  drink  too  much  wine  ? — ^He  wishes  to 
drink  too  much.— Have  you  wine  enough  to  drink  ?— I  have  only 
a  little,  but  enough. — ^Does  your  brother  wish  to  buy  too  many 
petty-patties? — ^He  wishes  to  buy  a  great  many,  but  not  too 
many. 

69. 
Can  you  lend  me  a  knife  ? — ^I  can  lend  you  (me. — Can  your 
fiither  tend  me  a  book  ?— He  can  lend  you  several. — ^What  are 
you  in  want  ofl — ^I  am  in  want  of  a  good  gun. — Are  yoir  in  want 
of  this  picture  ?-r-I  am  in  want  of  it. — ^Does  your  brother  want 
money  ? — ^He  does  not  want  any. — ^Does  he  want  some  boots  ?— 
He  does  not  want  any. — ^What  does  he  want  ? — ^He  wants  no- 
thing.— ^Are  you  in  want  of  these  sticks? — I  am  in  want  of  them. 
—Who  wants  some  sugar  ?*— Nobody  wants  any. — Does  any  body 
want  pepper? — ^Nobody  wants  any. — ^What  do  I  want? — ^You 
^want  nothing. — ^Does  your  father  want  these  pictures  or  those  ?— 
He  wants  neither  these  nor  those. — Are  you  in  want  of  me  ?— I 
am  in  want  of  you. — ^When  do  you  want  me  ?— At  present.— 
What  have  you  to  say  to  me  ? — ^I  have  something  to  say  to  you. 
— ^Is  your  son  in  want  of  us  ? — ^He  is  in  want  of  you  and  your 
brothers.-— Are  you  in  want  of  my  servants  ? — ^I  am  In  want  of 
them. — Does  any  one  want  my  brother  ?— No  one  wants  him.— 
Does  your  father  want  any  thing  ? — ^He  does  not  want  any  thing. 
—What  does  the  Englishman  want  ? — ^He  wants  some  corn.— 
Does  he  not  want  some  jewels  ? — ^He  does  not  want  any. — ^What 
does  the  sailor  want  ?— He  wants  some  biscuits,  milk,  cheese,  and 
Wtter. — ^Will  yoagive  me  anything? — I  will  give  yo« 
oread  and  wine. 


TWENTY-FOURTH  LESSON. 
Lezione  ventesima  quarto. 


THE  PRESENT. 

In  regular  verbs*  .the  present  tense  is  formed  from  the  Infinitive,  whose  tar 
mination  is  changed  into  o.         ' 

The  first  and  second  persons  singular,  and  the  first  person  plural,  arc  for  all 
the  three  conjugations  terminated  in  the  same  manner,  viz. 


The  first  person  singular  in  o.    Ex. 


Tlie  second  person  singular  in  i. 


The  first  person  ploral  in  iamo. 


Cli 


- 1  speak, 
sell. 
[  serve. 
r  Thou  speakest. 
Ex.  <  Thou  sellest. 
C  Thou  servest. 
r  We  speak. 
Ex.  ^  We  sell. 
V  We  serve. 

As  for  the  third  person  singular,  it  is  for  the  first  conjugation  terminated  in 
a  (from  are^  as  parlare),  and  for  the  second  and  third  conjugations  in  e.  The 
Mcond  person  plural  terminates  for  the  first  coi^ugation  in  att  {ttom  are^  at 
parlare),  for  the  second  in  eU  (from  «re,  as  vendue),  and  for  the  third  in  iU 
(from  ire,  as  servire).  The  third  person  plural  ends  for  the  first  conjugation  in 
one  (from  ore,  as  parlare),  and  for  the  second  and  third  conjugations  in  ono. 

EXAMPLES. 
iirrzNiTiTB. 


Parlo. 

Vendo. 

Servo. 

Parti. 

Yendt. 

Servi. 

Parliamo. 

Venduifno. 

Serviamo. 


.  Parlare,  to  speak. 

2.  Vendere,  to  sell.           : 

PBXSXITT  TBTSK. 

h  Servire,  to  serve. 

Pint  Conjugalion. 

Second  Coi^jugaiion. 

Third  Qn^atian. 

Parlor         I  apeak. 
Parli;         thou  speak- 
est. 
Parlo,         he  speaks. 
Parliamo,    we  speak. 
Parlare,       you  speak. 
Parlana,      they  speak. 

Vendo,         Isell. 
Vendt,          thou  sell- 
est 
Vende,          heseUs. 
Vendtomo,    we  sell. 
Vendete,        yon  sell. 
Vendono,       they  sell. 

Servo,          I  serve. 
Servi,          thou  serv- 
est. 
Serve,          he  serves. 
Serviamo.    we  serve. 
Service,        you  serve. 
Servono,      they  serve. 

1  As  for  the  irregular  verbs,  it  is  impossible  to  give,  as  for  the  present,  any 
fixed  rules  concerning  them.  The  learner  must  mark  them  in  his  list  of  irreg- 
ular verbs  as  he  meets  with  them  in  proceeding. 


TWENTY-FOITRTH   LBSSOK. 


101 


Cfbt.  A,  As  the  rules  which  I  gi%'e  above,  on  the  formation  of  the  i  resent 
lense,  are  applicable  only  to  regular  verbs,  it  remains  now  to  point  out  the  irreg- 
ularities in  the  present  tense  of  ail  thuse  irregular  verbs  which  we  liave  em« 
ployed  already  to  enable  the  learner  to  use  them  in  his  exercises.  They  are  at 
follows:^ 

Tboae  that  are  not  given  here  ara^  of  course,  regular  in  the  present  tense. 

To  give. 


I  give,       thou  givest,     he  giTes. 
We  give,    you  give,         they  give. 


To  make,  to  do, 

I  make      thou  makest    he  makes  or 

or  do,        or  dost,  does. 

We  do,       you  do,  they  do. 


I  stay, 
Westayi 


To  stay,  to  remain. 
thou  stayest,     he  stays, 
you  stay,  they  stay. 


To  drink. 

I  drink,      thou  drinkest,  he  drinks. 
We  drink,  you  drink,        they  drink. 


To  see. 
I  see,  thon  seest,        he  sees. 

We  Me,       you  see,  they  see. 


To  remain. 

I  remain,       tliou  re-        he  remains. 

mainest, 
We  remain,  you  remain,  they    re- 
main. 


Bare*  1. 

FlrH            Second 

TlUrd 

Pawn.          Person. 

Ptrmm. 

lo  do,            tu  dai. 

egUda. 

Noi  diamo.   vol  date, 

eglinodaa- 

Fare*  1  {hTmexXy  facere). 

lo  faccio  ttt  lai,  egli  Cel 

orfo, 

Noi  facci-  vol  fate,       eglino  faatr 

amo.  DO. 


Starts  1 «. 

lo  sto,  tu  stai, 

Noistiamo,  vol  state, 


eglino 
stanno. 


Bere  or  hever^  2. 

Bevo,  bevi,  beve. 

Beviamo,        bevete,        berono  (er 
beono) 

Vedere*  2. 

Vedo,  veg-      vedi, 

go,  or 

veggio, 
Vediarao  or     vedete, 

yeggiamo, 


Tedono  er 
veggono. 


Rimaner^  2. 

ls<  Pen.       2nd  Pero.     9rd  Pen. 
Rimango,      rimani,         rimane. 

Rimania,       rimanete,     rimangoiio. 
mo. 


s  These  three  verbs,  viz.,  dare,*/ara,*  eiare^'*  together  with  andan^  (which 
•ee  in  tlie  foregoing  Lesson),  are  the  only  irregular  verbs  of  the  first  conjuga- 
tion, all  the  others  being  regular. 


103 


TW&XITY-POURTH   LESSON, 


To  ftck  vp. 

I  pick  up,     thou  pick-      he  picka 

est  up,  up. 

We  pick  up,  you  pick  up,   they  pick 
up. 

To  say,  to  tell. 

I  say,  thou  eeyest,     he  nye. 

We  «y,       you  say,  they  say. 

To  conduct,  to  take. 


I  conduct,  thou  con* 
ductest, 
We  con-       you  con- 
doot,  duct, 

To  come, 

I  come,       thou  com- 

est. 
Ws  eome,    you  come. 

To  go  out, 

I  go  out,     thou  goest 

out. 
We  go  oat,  you  go  out, 


he    con- 
ducts, 
tliey  con- 
duct. 


Raccorre  *  2    (abridged  from 

raccogliere). 
Raccolgo,      raccogli,       raceoglie, 


RaccogU- 
•mo, 


raccogliete,   raccolgo- 
no. 


Dire  •  3  (formerly  dieere). 

Dioo,  did  {or  dV),  dice. 

Diciamo,      dite,  dioono. 

Condurre*  2    (formerly    coii- 

ducere). 
Conduco,     oonduci.       conduce, 


Conduci- 
amo, 


conducete,    conduce- 
no. 


Venire  *  3. 
Vfngo,         vieni, 


he  comes. 
tlieyoome.j  Yeniamo,     venite, 
'    U8cire*S, 


viene 
Tengoao. 


he  goes 

out. 

they  go 

out. 


Esco, 


Usdamo, 

or  es- 

ciamo, 

Ob§.  B.    There  is  no  distinction  in  Italian  between  I  love,  do  love,  and  ta 
rfivlng.    All  these  present  tenses  are  expressed  by  amo^  I  love.    Ex. 


escl, 

usdte, 
ores- 
cite. 


ToUn>e. 

C  love.  (  loves. 

I  <  do  love.         He  <  does  love. 
(  am  loving.  (  is  loving. 

( Invest. 
ThoQ  2  dost  love.    You 
^  art  loving. 

love.  /  love. 

They  <  do  love. 


We 


do  love, 
are  loving. 


'  are  loving. 


Amare  1. 
Aroo,    ama. 

Ami, 


Amiomo, 


TWUNTJf-FOUKTH    LKSSON. 


108 


To  hoe,  to  Wccy  to  be  fond  of. 
To  arrangey  to  set  in  order. 


Do  you  like  him? 
I  do  like  him. 
I  do  not  like  Iiim. 


Amare  1. 
I  Ordinare  1 .     Meitere  ♦  (2)  in 
<      ordine. 
\Assestare  1. 

L'  ama  £Ua7  (L'  amate?)  Voi? 

L'  amo. 

Non  V  amo. 


13r  Pereonal  pronouns,  not  standing  in  the  nominative,  take  their  place 
before  the  verb,  except  when  this  ia  in  the  InfiniUve,  the  present  participle,  or 
the  imperative^  for  then  the  pronoun  is  joined  to  the  verb,  which  loses  its  final 
e,  as  we  have  seen  in  Obs.  Lesson  XYII. 

j  Vende  Ella  U  di  Lei  cavaUo  7 
c  Vendete  il  vostro  cavallo? 

Lo  vendo. 
^  Lo  vende  Ella  1 
c  Lo  vendete  1 
Le  manda  egli  il  bigUetto  1 
Egli  me  lo  manda. 
Spazza  U  pavimento  il  servitore  1  m 
better,  il  servitore  spazsa  egli  il 
pavimento  7 
Ha  does  sweep  it.  Egli  lo  spazsa. 


Do  you  sell  your  horse? 

I  do  sell  it. 

Do  you  sell  It  7 

Does  lie  send  you  the  note? 

He  does  send  it  me. 

Does  the  servant  sweep  the  floor? 


To  want,  to  miss. 
To  pay. 


Mancare  1. 
Pagare  1. 


Oht,  C    Verbs  ending  in  core  or  gore  take  the  letter  h  after  e  or  ^,  in  all 
tenses  and  persons  where  e  or  ^  meets  with  one  of  the  vowels,  «^  ^  £z. 

Art  thou  in  want  of  any  thing? 


I  am  in  want  of  nothing. 

Dost  thou  pay  for  thy  boots? 
I  pay  for  them. 


(  Manchi  tu  di  qualche 

c  Tl  manca  qualche  cosa  ? 

(  Non  manco  di  niente. 
'  c  Non  mi  manca  niente. 

tPaghitui  tuoistlvali? 
j  t  Li  pago. 


06f.  D.    7b  wady  to  h^  in  want  of,  may  be  rendered  in  Italian  in  various 
manners;  amongst  others,  also  in  the  following:— 

(Essere  d*  uopo^  \     ^        ^^ 
Essere  uopo^     <        ' 
Essere  mestieri,  I 


To  loani,  to  he  in  want  of. 


Are  yon  in  want  of  this  knife? 


I  in  want  of  it. 


Aver   mesti- 
eri  di. 

Le  d  d'  uopo  cotesto  coltello?  {Le4 
mestieri  cotesto  coltello?)  vecy  lit* 
tie  used. 
Mi  i  d'  uopo.    (Mi  6  mestieri.) 


104 


^rWENTY-FOUBTH   L£SSON. 


Are  you  In  wint  of  these  knives  1 

I  am  in  want  of  them. 
I  am  not  in  want  of  them. 

I  am  not  in  want  of  any  thing. 

Is  he  in  want  of  money? 
He  does  not  want  any. 


Le  son  d'  uopoquestl  eoItelUI  areta 
d'  uopo  di  qaesti  coltellil 

]lli  son  d*  uopo.    Ne  ho  d*  oopo.  * 

Nob  mi  son  d'  uopo.  Non  ne  ho  d* 
uopo.  •       • 

Non  mi  i  d*  uopo  niente.  Non  ho 
d'  uopo  di  niente. 

Gli  d  d'  uopo  danaro  7 

Non  gliene  i  d*  uopo. 


To  open. 

Aprire*  3  (regular  in  Pre. 
sent). 

I  open,     thou  openest,  he  opens. 

Apro,             apri,       apre. 

We  open,  you  open,        they  open. 

Apriamo,        aprite,    aprono. 

Do  you  open  liis  note  1 

Apre  EUa  (aprite,)  voi  U  sno  bigtt- 
etto? 

I  do  not  open  it. 

Non  r  apro. 

Does  he  open  his  eyes? 

Apre  egU  gli  occhl? 

He  opens  them. 

Egli  li  apre. 

Whom  do  you  love  ? 

Chi  ama  Ella  (amate)  voi? 

I  love  my  fiither. 

Amo  mlo  padre 

Does  your  father  love  his  son  ? 

U  di  Lei  p«dre  ama  suo  fi«Uot 

Hs  does  love  liim. 

Egli  r  ama. 

Do  you  love  your  children? 

AmaEUaidiLeifaneittUlt 

I  do  love  them. 

Li  amo. 

To  hke. 

To  he  fond  of. 

PiaUre.* 

iUke,       ihouUkest,    helikes. 

Piaccio,          piad,       place. 

WeUke,    you  like,       they  like. 

Piacdamo,     piaoete,    piacdono. 

Ob9.  E.    This  verb,  thesame as 

doU 

re*  (see  next  Lesson),  is  in  Italian  em- 

ployed  impersonally  with  the  dative  of 

the  personal  pronoun.    Ex. 

Are  you  fond  of  wine? 

Le  place  U  vino  ? 

I  am  fond  of  it. 

Mi  place. 

What  are  yon  fond  of  ? 

Che  Le  place?    (Che  vi  place  f) 

Cider. 

Dd  cidro. 

I  am  fond  of  cider. 

U  ddro  ml  place. 

What  is  the  American  fond  of? 

Che  pUce  all*  Americano? 

He  is  fond  of  coffee 

GU  place  Ucafid. 

The  ugly  man. 

L'  uomacdo. 

To  receive. 

Ricevere  2. 

Tofnish. 

Fuiire*  3. 

I  finish,       thou  finisbest,  he  finishes. 

Finisco,       finisd,       finisoa. 

We  finish,  you  finish,       they  finish. 

Finiamo,     finite,        finiscMik 

TWBIITY.rOURTR   LK880«. 


105 


7%M  instant. 

AWinstante. 

Now. 

Ora. 

At  once. 

Suhito. 

Wh&t  are  yon  going  to  do  ? 

I  tin  going  to  read. 
Wliat  ia  he  going  to  do? 
He  ia  going  to  write  a  note, 
ire  you  going  to  give  me  any  tiling? 
I  am  going  to  give  you  aome  bread  and 
wine. 

^t  Che  fa  ora  Ella? 
ct  Che  fate  ora? 

t  Ora  leggo  (ato  per  l^gere). 

t  ChefaegliaU'iffante? 

t  Mi  da  Ella  wubUo  qualcoaa? 
t  Le  do  tubUo  pane  e  Tino. 

Ob9.r.    Instead  of  aayingjM«tottomo,  this  man  ;coteitoiiofiia,tiiat  man,  t^ 
Aoliana  often  uae  tlie  plunl  of  the  pronouns,  quuto,  eotctto,  and  tianakte  as 
followB : 

TJdsman. 
That  man. 

QuesU. 
Cotesti. 

Otherwise: 

This  man. 

Costui  (Plur.  costoro,   these 

men). 

Thai  man. 

Cohii    (Plur.    cohro,    those 

men). 

Gbt.  O,    As  for  eottHtd,  that  man,  it  la  grown  obsolete. 

Do  you  know  thismsn? 

I  know  nether  this  nor  that  one. 

Do  yon  see  this  man? 

I  do  not  see  this  man,  hut  that  one. 

Do  yoQ  hear  these  men  ? 

I  do  not  hear  these  men,  but  those. 

ConoaceEllaqneati? 

Non  conoaco  nd  queatl  nd  qnello. 

VedeEllacoatui? 

Non  Tedo  costui,  ma  colui 

Sente  Ella  coatoro  ? 

Non  sento  oostoro,  ma  eoloro. 

To  know. 
We  Iniow,  yon  know,        tliey  know. 

Saper^  2. 

So,                 aai,             sa. 
Sappiamo,     aapete,        sanao. 

EXERaSES. 
70. 
Do  you  love  your  brother  ? — ^I  do  love  him.— Does  your  brothei 
love  you  ? — ^He  does  not  love  nie.-^My  good  child,  dost  thou  love 
roe  ?-*-Tes,  I  do  love  thee. — ^Dost  thou  love  this  ugly  man  {quelP 
uomaedo)  I  do  not  love  him.— Whom  do  you  love  ? — I  love  my 
children. — ^Whom  do  we  love  ? — We  love  our  friends. — ^Do  we  like 
«iy  one  ? — ^We  like  no  one. — ^Does  any  body  like  us  ? — ^The  Aroe. 

5* 


106  TWBNTy.FOURTS  LI880M. 

rioans  like  ub.-^Do  you  want  any  thing  I— I  want  nothing.— 
Whom  18  your  father  in  want  of? — ^He  is  in  want  of  hia  servant. 
— ^What  do  you  want  ? — ^I  want  the  note. — ^Do  you  want  this  or 
that  note  ? — I  want  this. — What  do  you  wish  to  do  with  it  (fame)  ? 
—I  wish  to  open  it,  in  order  to  read  it. — ^Does  your  son  read  our 
notes  t — ^He  does  read  them. — ^When  does  he  read  them  ? — He 
reads  them  when  he  receives  them. — ^Does  he  receive  as  many 
notes  as  I  ? — He  receives  more  than  you. — ^What  do  you  give 
me  ? — ^I  do  not  give  thee  any  thing. — ^Do  you  give  this  book  to 
my  brother  ?-^I  do  give  it  him. — Do  you  give  him  a  bird  ? — ^I  do 
give  him  one. — ^To  whom  do  you  lend  your  books  ? — ^I  lend  them 
to  my  friends. — ^Does  your  friend  lend  me  a  coat? — ^He  lends  you 
one.-r-To  whom  do  you  lend  your  clothes  ? — I  do  not  lend  them 
to  any  body. 

71. 

Do  we  arrange  any  thing  ? — ^We  do  not  arrange  any  thing.— 
What  does  your  brother  set  in  order  ? — ^He  sets  his  books  in  order. 
-»Do  you  sell  your  ship  ? — ^I  do  not  sell  it. — ^Does  the  captain  sell 
his  ? — ^He  does  sell  it. — ^tVhat  does  the  American  sell  ? — ^He  sells 
his  oxen. — ^Does  the  Englishman  finish  his  note  ? — ^He  does  finish 
it-'Wluch  notes  do  you  finish  ? — ^I  finish  those  which  I  write  to 
my  friends.-^Dost  thou  see  any  thing  ? — ^I  see  nothing. — ^Do  you 
see  my  large  garden  I — I  do  see  it. — ^Does  your  father  see  our 
ships  I— -He  does  not  see  them,  but  we  see  them. — ^How  many 
soldiers  do  you  see  ? — We  see  a  good  many ;  we  see  more  than 
thirty. — ^Do  you  drink  any  thing  ? — ^I  drink  some  wine. — ^What 
does  the  sailor  drink  ? — ^He  drinks  some  cider.— Do  we  drink  wine 
or  cider? — ^We  drink  wine  and  cider. — ^What  do  the  Italians 
drink  ? — ^They  drink  some  coffee.-T-Do  we  drink  wine  ? — ^We  do 
drink  some.—- What  art  thou  writing  ? — ^I  am  writing  a  note. — ^To 
whom  ? — ^To  my  neighbour. — ^Does  your  friend  write  ? — ^He  does 
write. — ^To  whom  does  he  write  ?-T-He  writes  to  his  tailor. — What 
are  you  going  to  do  ? — ^I  am  going  to  write. — ^What  is  your  father 
going  to  do  ? — ^He  is  going  to  read.— What  is  he  going  to  read  ?«— 
He  is  going  to  read  a  book.— What  are  you  going  to  give  me  ?— 
I  am  not  going  to  give  you  any  thing. — ^What  is  our  friend  going 
to  give  you  ? — ^He  is  going  to  give  me  something  good. — Do  you 
^^w  my  friend  ?«— I  do  know  him. 


TWSNTT-FOUItTH   LBS80N.  lOt 

72. 

Do  you  write  your  notes  in  the  evening  ? — We  write  them  in 
the  morning. — What  dost  thou  say  ? — ^I  say  nothing. — ^Does  your 
brother  say  any  thing? — ^He  says  something. — ^What  does  he 
say  ? — ^I  do  not  know. — What  do  you  say  to  my  servant  ? — ^I  tell 
him  to  sweep  the  floor,  and  to  go  for  some  wine,  bread,  and 
cheese. — Do  we  say  any  thing? — ^We  say  nothing. — What  does 
your  friend  say  to  the  shoemaker  ? — He  tells  him  to  mend  his 
boots. — What  do  you  tell  the  tailors  ? — I  tell  them  to  make  my 
clothes. — Dost  thou  go  out  ? — I  do  not  go  out. — ^Who  goes  out  ?^ 
My  brother  goes  out. — ^Where  is  he  going  ? — ^He  is  going  to  the 
garden. — ^To  whom  are  you  going  ? — We  are  going  to  the  good 
English. — ^What  art  thou  reading  ?— I  am  reading  a  note  from 
my  friend. — ^What  is  your  father  reading  ? — ^He  is  reading  a  book. 
— ^What  are  you  doing  ?— We  are  reading.^-Are  your  children 
reading  ?^-They  are  not  reading ;  they  have  no  time  to  read.^- 
Do  you  read  the  books  which  I  read  ?— »I  do  not  read  those  which 
you  read,  but  those  which  your  father  reads. — ^Do  you  know  this 
man? — ^I  do  not  know  him. — ^Does  your  friend  know  him? — ^He 
does  know  him.-^What  is  your  friend  going  to  do  ? — He  is  not 
going  to  do  any  thing. 

73. 
Do  you  know  my  children  ? — ^We  do  know  them. — Do  they 
know  you  ? — They  do  not  know  us. — With  whom  are  you  ac- 
quainted ? — ^I  am  acquainted  with  nobody. — ^Is  any  body  acquaint- 
ed with  you  ? — Somebody  is  acquainted  with  me. — Who  is  ac- 
quainted with  you  ? — The.  good  captain  knows  me. — What  dost 
thou  eat? — I  eat  some  bread. — ^Does  not  your  son  eat  some 
cheese  ? — ^He  does  not  eat  any. — ^Do  you  cut  any  thing  ? — ^We 
cut  some  wood. — What  do  the  merchants  cut  ? — They  cut  some 
cloth. — ^Do  you  send  me  any  thing  ? — ^I  send  you  a  good  gun. — 
Does  your  father  send  you  money  ? — ^He  does  send  me  some.^ 
Does  he  send  you  more  than  I  ? — He  sends  me  more  than  you.— • 
How  much  does  he  send  you  ? — He  sends  me  more  than  fifty 
crowns. — When  do  you  receive  your  notes? — ^I  receive  them 
every  morning. — ^At  what  o'cl  xsk  ? — At  half-past  ten.— Is  your 
son  coming  ? — ^He  is  coming.— To  whom  is  he  coming  ? — ^He  is 


108  TWENTY -fOWTH    L£Si301«. 

coming  to  me. — ^Do  you  come  to  me  ? — ^I  do  not  come  to  you, 
but  to  your  children.-^Where  is  our  friend  going  ?-— He  is  ffAng 
no  where;  he  remains  at  home. — Are  you  going  home/ — ^We 
are  not  going  home,  but  to  our  friends. — Where  are  your  fnends  I 
— ^They  are  in  their  garden. — Are  the  Scotchmen  in  their  gar- 
dens 1 — They  are  there. 

74. 

What  do  you  buy  1 — ^I  buy  some  knives. — ^Do  you  buy  more 
knives  than  glasses? — ^I  buy  more  of  the  latter  than  of  the  former. 
— How  many  horses  does  the  German  buy  ? — ^He  buys  a  good 
many ;  he  buys  more  than  twenty  of  them. — ^What  does  your  ser- 
vant  carry  I— He  carries  a  large  trunk. — ^Where  is  he  carrying 
it  ? — He  is  carrying  it  home. — ^To  whom  do  you  speak  ? — ^I  speak 
to  the  Irishman.— -Do  you  speak  to  him  every  day  ? — ^I  speak  to 
him  every  morning  and  every  evening. — ^Does  he  come  to  you  I 
— ^He  does  not  come  to  me,  but  I  go  to  him. — ^What  has  your 
servant  to  do  1 — He  has  to  sweep  my  floor  and  to  set  my  books 
in  order. — ^Does  my  father  answer  your  notes? — ^He  answers 
them. — ^What  does  your  son  break  ? — ^He  breaks  nothing,  but 
your  children  break  my  glasses. — ^Do  they  .tear  any  thing  ? — 
They  tear  nothing.— Who  bums  my  hat  ?— Nobody  bums  it.— 
Are  you  looking  for  any  body  ? — ^I  am  not  looking  for  any  body. 
— ^What  is  my  son  looking  fi>r  ? — He  is  looking  £>r  his  pocket- 
book. — What  does  your  cook  kill  ? — He  kills  a  chicken. 

76. 

Are  you  killing  a  bird  ? — ^1  am  killing  one. — How  many  chick- 
ens does  your  cook  kill  ? — He  kills  three  of  them. — ^To  whom  do 
you  take  my  boy  ? — I  take  him  to  the  painter. — When  is  the 
painter  at  home  ? — He  is  at  home  every  evening  at  seven  o'clock. 
— What  o'clock  is  it  now  ? — ^It  is  not  yet  six  o'clock. — Do  you  go 
out  in  the  evening  ? — ^I  go  out  in  the  morning. — Are  you  afraid 
to  go  out  in  the  evening  ? — I  am  not  afraid,  but  I  have  no  time 
to  go  out  in  the  evening. — Do  you  work  as  much  as  your  son  ? — 
I  do  not  work  as  much  as  he. — ^Does  he  eat  as  much  as  you  ?^ 
He  eats  less  than  I. — Can  your  children  write  as  many  notes  as 
my  children? — They  can  write  just  as  many. — Can  the  Russian 


TWENTY-FIITH    LESSOR. 


lOd 


drink  as  much  wine  as  cider  ? — He  can  drink  more  of  the  laUer 
than  of  the  former. — When  do  our  neighbours  go  out? — ^They  go 
out  every  morning  at  a  quarter  to  five. — Which  note  do  you  send 
to  your  father  ? — I  am  sending  him  my  own. — Do  you  not  send 
mine? — ^I  am  sending  it  also. — To  whom  do  you  send  your 
clothes  ? — I  send  them  to  nobody ;  [  want  them. — ^To  whom  do 
your  sons  send  their  boots  ? — They  send  them  to  no  one ;  they 
want  them. 

*«*  We  should  fill  volumes  were  We  to  give  all  the  exercifles  that  are  appU- 
jable  to  our  lessons,  and  which  the  pupils  may  very  easily  compose  by  them- 
selves. We  shall,  therefore,  merely  repeat  what  we  have  already  mentioned  at 
the  commencement :—  Pupils  who  wish  to  improve  rapidly  ought  to  compose  a 
great  many  sentencca  in  addition  to  those  given ;  but  they  must  pronounce 
them  aloud.  This  is  the  only  way  by  which  they  will  acquire  the  habit  of 
■peaking  fluently. 


TWENTY-FIFTH  LESSON. 
Lezione  ventesima  quirUa. 


To  go  to  the  play. 
To  be  at  the  play. 


Andare*  alio  spettacolo. 
Essere*  alio  spettacolo. 


To  bring. 

To  find. 
The  butcher. 
The  sheep. 


What^  or  the  thing  which. 

Do  yon  And  what  you  looic  for  (or 

what  you  are  looking  for)? 

1  And  what  I  k>ok  for.  > 

I  ilod  what  1  am  looking  for.  i 


{ Recare  1. 
I  Poriare  1. 

Trovare  1. 

II  maceUalo. 

II  montone. 


c  Cid  che. 
<  Quel  che. 
'  Quanto. 

Trova  £Ua  eld  che  cereal  o 
vol  quel  che  cercate  1 

Trovo  cid  che  cerco. 


110 


TWBKTY-FirrH  LB8S0K. 


He  does  not  find  what  he  is  looking 

for. 
We  find  what  we  look  for. 
They  find  what  they  look  for. 
I  mend  what  yon  mend. 

1  buy  what  yon  bay. 

I  pay  what  you  pay. 
Are  yon  in  want  of  money  1 
I  am  not  in  want  of  any. 
Do  you  take  him  to  the  play  7 
I  do  take  him  thither. 


Egli  non  trova  dd  ohe 


Troriamo  cid  che  oerchfauna 
Egiino  trovano  dd  che  oereano. 
Asaetto  dd  che  aaeetta  Ella,  aaselto 

od  Bccomodo  cid  che  Ella  aaeetta. 
Compro   quello  che   compra  Ellk 

(comprate  voi). 
Pago  quanto  paga  EUa. 
Manca  Ella  di  danaro  1 
Non  ne  manco. 

Lo  condace  Ella  alio  epettacolof 
Ve  lo  conduco. 


To  study. 


Instead  of. 


I     Studiare  1. 


( In  luogo  di. 
( Invece  di. 


Obi.    In$Uad  qf  is  in  English  foUowed  by  the  present  parttdple^  whilst  in 
ItsUan  it  is  followed  by  the  infinitive. 


To  play. 
ToUsten. 
To  hear. 
Instead  of  listening. 

Instead  of  playing. 

Do  you  play  instead  of  studying? 

I  stndy  instead  of  playing. 

That  man  speaks  instead  of  listening. 


Giuoeare  I. 
Ascoltare  1. 
Sentire  3. 
{ Invece  d'  ascoltare. 
I  In  loogo  d'  ascoltare. 
{ In  luogo  di  giuoeare. 
I  Invece  di  giuoeare. 
Oiuoca  Ella  inveoe  di  stodkrsl 
Studio  invece  di  giuoeare. 
Ctuesti  parla  inveoe  d'  ascoltare. 


To  ache. 
To  complain. 
The  finger. 
I  complain      —  thou  complainest. 
We  complain  —  they  complain. 
Tou  complain  —  he  complains. 
Have  you  a  sore  finger  1 
Have  you  the  headache  7 
I  have  a  sore  finger. 
I  have  the  headache. 

Has  your  brother  a  sore  footi 
He  has  a  sore  eye. 
We  have  sore  eyes. 


Dolere.* 

Dolersi.* 

Ildito(plar.l0ififti,fi3m.). 

Bli  dolgo  or  doglio  —  ti  dnoU. 

Ci  dogliamo  ~  d  dolgono. 

Vi  delete  —  dduole. 

t  Leduoleildito? 
t  Le  duole  il  capo  (la  testa)  1 
t  H  dito  mi  duole. 
t  II  capo  (la  testa)  mi  duole.    Ho 

mal  di  testa, 
t  Duole  U  piede  al  di  Ld  fratdtol 
t  6U  duole  V  occhio. 
t  Ci  dolgono  gli  oochi. 


TWBMTY-FIFTH  LESSON. 


Ua 


Tbe  study  (a  closet). 

The  desk. 

Tbe  elbow. 

Thebaek. 

The  arm. 

The  knee. 
1  iMre  a  sore  elbow. 
Tlioii  hast  a  pain  in  thy  baek. 
He  baa  a  sore  arm. 
Yon  haYe  a  sore  knee. 


Do  yon  lead  instead  of  writing? 
Does  yonr  brother    read  Instead  of 

apealdng? 
Does  the  servant  make  the  bed? 
He  makes  the  fire  instead  of  making 

the  bed. 


To  learn. 
To  learn  to  read. 
I  learn  to  read. 
He  leans  to  write. 


Lo  scrittoio.    Lo  studio. 

ho  scrittoio. 

II  gomito. 

Ildorso. 

U  braccio  (plur,  le  braceia). 

U  ginocchio  (plur,  le  ginocehia). 

Mi  duole  11  gomito. 

Tl  dude  il  dorso. 

Gli  duole  il  braccio. 

Vi  duole  il  ginocchio. 


Legge  Ella  invece  di  scriverel 
Legge  il  di  Lei  fratello  invece  di 

parlare? 
FaillettoUservltorel 
Egli  &  il  fooeo  inYOoe  di  fare  fl 

tetto.- 

Imparare  1. 
Impaiare  a  leggere. 
Imparo  a  leggere. 
Egil  impara  a  scrivere. 


EXERCISES. 


76. 


Do  you  go  to  the  play  this  evening  ? — ^I  do  not  go  to  the  play. 
—What  have  you  to  do  1 — ^I  have  to  study. — At  what  o'clock  do 
you  go  out  ? — ^I  do  not  go  out  in  the  evening. — Does  your  father 
go  out  ?— He  does  not  go  out. — ^What  does  he  do? — He  writes. — 
Does  he  write  a  book  ? — He  does  write  one. — ^When  does  he 
write  it  ? — He  writes  it  i|i  the  morning  and  in  the  evening. — ^Is 
he  at  home  now  ? — ^He  is  at  home  (He  is).— Does  he  not  go  out  ? 
— He  cannot  go  out ;  he  has  a  sore  foot.-^Does  the  shoemaker 
bring  our  boots  ?— He  does  not  bring  them. — ^Is  he  not  able  to 
work  ? — ^He  is  not  able  to  work ;  he  has  a  sore  knee. — ^Has  any 
body  a  sore  elbow  ? — My  tailor  has  a  sore  elbow. — ^Who  has  a 
sore  arm  ? — ^I  have  a  sore  arm.-^Do  you  cut  me  some  bread  ?^ 
I  cannot  cut  you  any  ;  I  have  sore  fingers  (mi  dogUono  le  dUa).-^ 
Do  you  read  your  book  ? — I  cannot  read  it ;  I  have  sore  eyes 
^mi  dcghano  gU  occhi), — Who  has  sore  eyes  ? — The  French  have 


113  TWENTY-FIFTH   LBS80K. 

sore  eyes. — ^Do  they  read  too  much  ? — They  do  not  read  elioagn 
— ^What  day  of  the  month  is  it  to-day  ? — ^It  is  the  third. — ^What  day 
of  the  month  is  it  to-morrow  ? — ^To-morrow  is  the  fourth.— Are  you 
looking  for  any  one  ?'— I  am  not  looking  for  any  one. — What  is 
the  painter  looking  for? — He  is  not  looking  for  any  thing.— 
Whom  are  you  looking  for  ? — I  am  looking  for  your  son.— Have 
you  any  thing  to  tell  him  ? — I  have  something  to  tell  him.-^What 
have  you  to  tell  him  ? — I  have  to  tell  him  to  go  to  the  play  this 
evening. 

77. 
Who  is  looking  for  me  ? — ^Your  father  is  looking  for  you. — ^Is 
any  hody  looking  for  my  brother  ? — Nobody  is  looking  for  him. 
Dost  thou  find  what  thou  art  looking  for  ? — ^I  do  find  what  I  am 
looking  for. — ^Does  the  captain  find  what  he  is  looking  for  ?-*He 
finds  what  he  is  looking  for,  but  his  children  do  not  find  what 
they  are  looking  for. — What  are  they  looking  for  ? — ^They  are 
looking  for  their  books. — ^Where  dost  thou  take  me  to? — ^I  take 
you  to  the  theatre. — Do  you  not  take  me  to  the  market  ?-»I  do 
not  take  you  thither. — ^Do  the  Spaniards  find  the  umbrellas  which 
they  are  looking  for  ? — ^They  do  not  find  them.^Does  the  tailor 
find  his  thimble  ? — ^He  does  not  find  it. — ^Do  the  merchants  find 
the  cloth  which  they  are  looking  for  ? — ^They  do  find  it.— What 
do  the  butchers  find  ? — They  find  the  oxen  and  sheep  which  they 
are  looking  for. — What  does  your  cook  find  ? — ^He  finds  the  chick- 
ens whfch  he  is  looking  for. — What  is  the  physician  doing  ?^ 
He  is  doing  what  you  are  doing. — What  is  he  doing  in  his  study  I 
— He  is  reading. — ^What  is  he  reading  ? — ^He  is  reading  your 
father's  book. — ^Whom  is  the  Englishman  looking  for  ?— He  is 
looking  for  his  friend,  in  order  to  take  him  to  the  garden. — ^What 
is  the  German  doing  in  his  study  ? — He  is  learning  to  read. — 
Does  he  not  learn  to  write  ? — He  does  not  learn  it  (P  impara). — 
Does  your  son  learn  to  write  ? — He  learns  to  write  and  to  read. 

78. 

Does  the  Dutchman  speak  instead  of  listening  ? — He  speaks 

mstead  of  listening. — ^Do  you  go  out  instead  of  remaining  at 

home  ? — I  remain  at  home  instead  of  going  out. — Does  your  son 

play  instead  of  studying  ? — He  studies  instead  of  playing.— -When 


TWENTY-FIFTH   LBSSON.  11» 

does  he  study  I — ^He  studies  every  day. — In  the  morning  or  in  the 
eyening  ? — ^Tn  the  morning  and  in  the  evening. — Do  you  buy  an 
umbrella  instead  of  buying  a  book  ? — I  buy  neither  the  one  nor 
the  other. — ^Does  our  neighbour  break  his  sticks  instead  of  break, 
ing  his  glasses  ? — He  breaks  neither. — What  does  he  break  ? — 
He  breaks  his  guns. — Do  the  children  of  our  neighbour  read  ? — 
They  read  instead  of  writing. — What  is  our  cook  doing  ? — He 
makes  a  fire  instead  of  going  to  the  market. — Does  the  captain 
give  you  any  thing  1 — He  does  give  me  something. — ^What  does 
he  give  you  1 — He  gives  me  a  great  deal  of  money. — Does  he 
give  you  money^  instead  of  giving  you  bread  ? — He  gives  me 
money  and  bread. — Does  he  give  you  more  cheese  than  bread  ? 
-»He  gives  me  less  of  the  latter  than  of  the  former. 

79. 
Do  you  give  my  friend  less  knives  than  gloves  ? — I  give  him 
more  of  the  latter  than  of  the  former. — What  does  he  give  you  ? 
— ^He  gives  me  many  books  instead  of  giving  me  money .-^Does 
your  servant  make  your  bed  ? — He  does  not  make  it. — What  is 
he  doing  instead  of  making  your  bed  ? — He  sweeps  the  study  in 
stead  of  making  my  bed. — Doos  he  drink  instead  of  working  ?* 
He  works  instead  of  drinking. — ^Do  the  physicians  go  out  ? — ^They 
remain  at  home  instead  of  going  out. — Does  your  servant  make 
coffee  ? — He  makes  tea  instead  of  making  coffee. — ^Does  any  one 
lend  you  a  gun? — ^Nobody  lends  me  one. — What  does  your, 
friend  lend  me  ? — He  lends  you  many  books  and  many  jewels.-^ 
Do  you  read  the  books  which  I  read  1 — I  do  not  read  the  one 
which  you  read,  but  the  one  which  the  great  captain  reads.— -Are 
you  ashamed  to  read  the  books  which  I  read  ? — I  am  not  ashamed^ 
but  I  have  no  wish  to  read  them. 


SECOND  MONTH. 

Secondo  mtse. 


TWENTY-SIXTH  LESSON. 
Leziane  veniesima  sesta. 


Do  you  letxn  French  7 

I  do  learn  it« 
I  do  not  learn  it. 


The  Pole. 

The  Roman. 

TheGhreek. 

The  Aral^  the  Arabian. 

The  Syrian. 


(  Impara  Ella  il  franceael 

I  Impara  Ella  V  idioma  firanoetB  (ei 

^     la  lingua  f ranoeee)  7 

L'  imparo. 

Non  r  imparo. 


Prench. 

Ilfranoese. 

Engllah. 

L'  ingleae. 

German. 

litedesoo. 

«  Italian. 

LMtaUano. 

Spaniah. 

Lo  spagnuolo. 

Polish. 

11  poloneae. 

Rmnian. 

Ilnisso. 

Latin. 

11  UUno. 

Greek. 

Ilgreco, 

Arabian,  Arabic. 

L'arabo. 

Syrian,  Syriac 

II  siriaco. 

I  learn  ItaUan. 

Imparo  V  italiano. 

If  y  brother  learns  German. 

HiolrateUo  impara 

II  Polacco. 
II  Romano. 
II  Greco. 
L*  Arabo. 
II  Siriaco. 


A  re  you  an  EdgUahman  7  I     fe  Ella  Inglese  7 

No,  Sir,  I  am  a  Frenchman.  |    No,  Signore,  sono  Francese. 

()h9.  A.    When  the  indefinite  article  is  used  in  English  to  denote  qnalltlea, 
ha  Italians  make  use  of  no  article. 


TWENTY-SIXTH    LESSON. 


115 


He  la  a  Gennan. 

la  he  a  tailor? 

No^  he  is  a  ahoemaker. 


Egll  i  Tedeaeo. 

EegUaartol 

No,  egU  i  calaolaio. 


The  fool.                                II  PI12Z0. 

He  ia  a  fool.                                    EgU  a  pazzo. 

The  eyening.                           ,     La  aera. 

The  day. 

{     IIgiomo(Ud!). 

^Denderare  1. 

To  wish. 

Dare*    (conjugated    Lesson 

XXIV). 
Augurare  1. 

i  wiah  yon  a  good  morning. 

Le  do  (auguro)  U  buon  giomo. 

Obg.  B.    Often  the  indefinite  article  in  Engliah  anawera  to  the  definite 

article  fai  Italian.                                                                           ' 

Does  he  wish  me  a  good  eTenlng  1 

Hi  da  (augnra)  egli'to  buona  sera? 

He  wishes  you  a  good  morning. 

Egli  Le  da  (angura)  U  bnon  giomo. 

He  liaa  a  large  noae. 

Egli  ha  il  naao  grande. 

He  haa  bine  eyea. 

Egli  ha^/t  occhi  azzorri. 

Blae. 

Black. 

Nero,  negro. 

Long.                                    Lungo. 

A  large  knife. 

tin  coltellone. 

A  large  man. 

Tin  ttomone. 

A  French  book. 

Un  libro  franceae. 

Un  Ubro  ingleae. 

French  money. 

Danaro  Irancese. 

Engliah  soap. 

Sapone  faiglese. 

Do  yon  read  a  German  book? 

Legge  Ella  un  libro  tedeaeo  ? 

I  read  an  Italian  book.                              Leggo  un  libro  itajiano. 

To  listen  to  some  one. 


To  listen  to  something. 

What  or  the  thing  which. 
Do  you  Uaten  to  what  the  man  telle 
you? 


t  qualcuno. 
f  AscoUare  \uho. 

\dlcuHO. 
cqualcosa. 
f  AscoUare  <.quakhecosa. 
(  alcuna  cosa, 
Cid  che,  fuel  che^  ^[uanio, 
i  Aacolta  EUa  cid  che  1*  1000  Le 
dice? 


116 


TWBNTY-SIXTH    LESSON. 


I  listen  to  it 

He  Ustens  tolvitti  ^11  him. 
Do  you  listen  io  whst  I  tell  you  1 
Do  you  listen  to  met 

I  do  listen  Io  you. 
Do  you  listen  io  my  brother? 
I  do  not  listen  to  him. 
Do  you  listen  to  the  men  1 
I  listen  to  them. 


t  L'  ascolto. 

t  Egli  ascolta  cid  che  gli  dieo.  ^ 
t  Ascolta  Ella  quel  cbe  Le  dieo  1 
t  fii  ascolta  {or  «n'  ascolta)  EUal 

mi  ascoltate  voi  1 
t  La  ascolto  {or  L'  ascolto). 
t  Ascolta  Ella  mio  frateUol 
t  Non  r  ascolto. 
t  Ascolta  Ella  guegU  uominit 
t  Li  ascolto. 


To  take  away. 

To  take  off. 
Do  you  take  your  ha:  offi 
I  taice  it  off. 

Does  he  take  off  his  coat? 
He  does  take  it  off. 
He  does  not  take  it  off. 
Do  your  cliildren  take  off  their  boots? 

They  do  take  them  off. 
Vott  take  your  gloves  off 

We  take  off  our  glovet. 
We  take  them  off. 


Portar  vm  llevare)  1. 

Levarn  1. 

t  Si  leva  Ella  ilcappello? 

t  Helolevo. 

t  Levaai  egO  I*  ablto  ? 

t  Se  Io  leva. 

t  Non  se  Io  leva. 

t  Si  levano  git  ativaU  i  di  Lei  Cm- 
ciulU? 

t  Se  U  levano. 
(  Ella  si  leva  i  guanti. 
C  Vi  levate  i  guanti. 

t  Ci  leviamo  i  guanti. 

t  Ce  U  leviamo. 


Correggere^  2. 
Corregge  i  dl  Lei  temi  suo  padre? 

II  tema. 


To  correct. 
Does  your  .father  correct  your  exer- 
cises? 

The  exercise. 

Ob9.  C.    There  an  in  Italian  many  nouns  terminated  in  a,  for  the  moat  part 
derived  from  the  Greek,  which  ara  masculine. 

The  exercises.  I     I  temi. 

He  corrects  them.  I     ISgU  U  corregge. 


To  speak  French. 

To  speak  English. 
Do  yon  speak  French? 
No,  Sir,  I  apeak  English. 

To  take. 


To  dilnk  coffee 


Parlare  francese. 
Parlare  inglese. 
Parla  Ella  francese  t 
No,  Signore,  parlo  ing^eae. 


Prendere*    (regular    in    the 
present). 


r  t  Prcndere  U  cafii. 
1 1  Prendere  dot  caii2  {or  simply  pren- 
darecafid). 


TWBNTY-STXTH    LESSON. 


m 


To  drink  tea. 

Do  yon  drink  tea  1 

I  do  drink  some. 

Do  you  drink  tea  every  day  1 

I  drink  some  every  day. 

My  father  drinka  coffee. 

He  drinks  cofiee  every  morning. 

My  brother  drinks  tea. 

He  drinka  tea  every  moming. 


To  take  away. 
Who  takes  away  the  book  1 
The  Frenchman  takes  it  away. 
Does  any  one  take  away  the 


j  t  Prendere  U  td. 

1 1  Prendrre  dd  ti  (pretidero  id). 

t  PrendeEUadflta? 

t  Ne  prendo. 

t  Prende  Ella  U  ii  ogni  giomol 

t  Lo  prendo  ogni  giorno. 

t  Mlo  padre  prende  del  cafid. 

t  Prende  U  cafid  ogni  mattina. 

t  Mt&  fratello  prende  del  td. 

t  Prende  U  td  ogni  mattina. 


IS? 


No  one  takes  them  away.  i 

What  do  you  take  away  1  . 

1  take  away   your  boots  and   your 

brother's  clothes.  I 


Poriar  via. 
ChiportaviailUbro? 
Lo  porta  via  il  Francese. 
Ctualcuno  porta  via  i  bicchieri  1  Porta 

via  qualcuno  i  biccliieri? 
Nessuno  li  porta  via. 
Che  cosa  porta te  via? 
Porto  via  i  di  Lei  stivali  ^  i  vestiti 

del  di  Lei  frateilo. 


EXERCISES. 


80. 


Do  you  go  for  any  thing  ?-^I  do  go  for  something.— What  do 
yoii  go  for  ? — ^I  go  for  some  cider. — ^Does  your  father  send  for  any 
thing? — ^He  sends  for  some  wine. — ^Does  your  servant  go  for 
some  bread  ?-— He  goes  for  some.-^For  whom  does  your  neigh* 
hour  send  ? — ^He  sends  for  the  physician. — ^Does  your  servant  take 
off  his  coat  in  order  to  make  the  ifire  ? — He  does  take  it  off  in 
order  to  make  it. — ^Do  you  take  off  your  gloves  in  order  to  give 
me  some  money  ? — ^I  do  take  them  off  in  order  to  give  you  some. 
— Do  you  learn  French  ? — ^I  do  learn  it. — Who  learns  English  ? 
— The  Frenchman  learns  it. — Does  your  brother  learn  German  ? 
—He  does  learn  it. — ^Do  we  leam  Italian  ? — ^You  do  learn  if. — 
What  do  the  English  leam  ? — ^They  leam  French  and  German. 
— ^Do  you  speak  Spanish  ? — ^No,  Sir,  I  apeak  Italian. — Who  speaks 
Polish  ?— ^My  brother  speaks  Polish. — ^Do  our  neighbours  speak 
Russian? — They  do  not  speak  Russian,  but  Arabic. — ^Do  you 
speak  Arabic  ? — No^  I  speak  Greek  and  Latin. — What  knite  have 
you  ?— I  have  an  Englidi  knife. — ^W^hat  money  have  you  there  ? 


118  TWBNT7-8IZTR   LESSON. 

Is  it  Italian  or  Spanish  money  f— It  Is  Russian  money.— Have 
you  an  Italian  hat  ? — ^No,  I  have  a  Spanish  hat.-— lAre  you  an 
Bnglishman  ? — ^No,  I  am  a  Frenchman. — ^Are  you  a  Greek  ? — 
No,  I  am  a  Spaniard. 

81. 

Are  these  men  Grermans? — No,  they  are  Russinng.  -Do  the 
Russians  speak  Polish  ? — They  do  not  speak  Polish,  hut  Latin, 
Greek,  and  Arabic. — ^Is  your  brother  a  merchant  ? — ^No,  he  is  a 
joiner. — ^Are  these  men  merchants  ?— No,  they  are  carpenters.-^ 
Are  you  a  cook  ? — ^No,  I  am  a  baker.— Are  we  tailors  ? — ^No,  we 
are  shoemakers.  Art  thou  a  fool  ? — ^I  am  not  a  fool. — ^What  is 
that  man  1 — He  is  a  physician. — ^Do  you  wish  me  any  thing  I-* 
I  wish  you  a  good  morning. — ^What  does  the  young  man  wUi 
me  ? — He  wishes  you  a  good  eveaing. — ^Do  your  children  come  to 
me  in  order  to  wish  me  a  good  evening  1 — ^Th^  oome  to  you  in 
order  to  wish  you  a  good  morning. — ^Has  the  Grerman  black  eyes  ? 
— No,  he  has  blue  eyes. — Has  this  man  large  feet  ? — He  has  little 
feet  and  a  large  nose. — Have  you  time  to  read  my  book  ? — I  have 
no  time  to  read  it,  but  much  courage  to  study  Italian. — ^What  dost 
thou  do  instead  of  playing  ? — ^I  study  instead  of  playing.— Dost 
thou  learn  instead  of  writing  ?^-I  write  instead  of  learning. — 
What  does  the  son  of  our  friend  do  ?•— He  goes  into  the  garden 
instead  of  doing  his  exercises.— Do  the  children  of  our  neighbours 
read  ? — ^They  write  instead  of  reading. — ^What  does  our  coc^  ? 
— ^He  makes  a  fire  instead  of  going  to  the  market. — ^Does  your 
father  sell  his  ox  ? — ^He  sells  his  horse  instead  of  selling  hii  ox. 

82. 
Does  the  son  of  the  painter  study  English  ? — ^He  studies  Greek 
instead  of  studying  English.  Does  the  butcher  kill  oxen? — ^He 
kills  sheep  instead  of  killing  oxen. — ^Do  you  listen  to  me  ? — ^I  do 
listen  to  you. — ^Does  your  brother  listen  to  me  7 — ^He  speaks  instead 
of  listening  to  you.— Do  you  listen  to  what  I  am  telling  you  ? — ^I 
do  listen  to  what  you  are  telling  roe. — ^Dost  thou  listen  to  what  thy 
brother  tells  thee  ? — I  do  listen  to  it. — ^Do  the  children  of  the  phy- 
sician listen  to  what  we  tell  them  ? — ^They  do  not  listen  to  it.— Do 
you  go  to  the  theatre  ? — ^I  am  going  to  the  warehouse  instead  of 
going  to  the  theatre.-— Are  you  willing  to  read  my  book  ? — ^I  am 


TWBNTY-SEYBNTH  LESSON.  110 

willing  to  read  it,  but  not  now ;  I  have  sore  eyes.  Does  your 
father  correct  my  exercises  or  those  of  my  brother  ?-*He  corrects 
neither  yours  nor  those  of  your  brother.— Which,  exercises  does 
he  correct  ? — ^He  oorrecta  mine. — ^Do  you  take  off  your  hat  in 
order  to  speak  to  my  faiher  ? — ^I  do  not  take  it  off  in  order  to 
speak  to  him.— ^Do  you  take  off  your  boots  ? — ^I  do  not  take  them 
off.— Who  takes  off  his  hat  I — My  friend  takes  it  off.^-Does  he 
take  off  his  gloves? — ^He  does  not  take  them  off. — What  do  these 
boys  take  off? — They  takeoff  their  boots  and  their  clothes. — Who 
takes  away  the  glasses? — Your  servant  takes  them  away. — ^What 
do  your  children  take  awsgr  ? — ^They  take  away  the  books  and  my 
notes. — ^What  do  you  take,  away? — ^I  take  away  nothing. — ^Do  we 
take  away  any  thing  ? — ^We  take  away  our  father's  penknife  and 
our  brothers'  trunks. — Do  you  give  roe  English  or  German  cloth  ?— 
I  give  you  neither  English  nor  German  cloth ;  I  give  you  French 
cloth. — ^Do  you  read  Spanish  ? — ^I  do  not  read  Spanish,  but  Ger- 
man.— ^What  book  is  your  brother  reading?— He  b  reading  a 
French  book.  Do  you  drink  tea  or  coffee  in  the  morning  ? — ^I 
drink  tea. — ^Do  you  drink  tea  every  morning? — I  drink  some 
every  morning. — ^What  do  you  drink  ? — ^I  drink  coffee. — What 
does  your  brother  drink  ? — He  drinks  tea. — ^Does  he  drink  some 
every  morning  ? — ^He  drinks  some  every  morning. — ^Do  your  chil- 
dren drink  tea  ? — They  drink  coffee  instead  of  drinking  tea.— 
What  do  we  drink  ?-— We  drink  tea  or  coffee. 


TWENTY-SEVENTH  LESSON. 
Lezione  veniesima  seitima. 


To  wely  to  moUten. 
To  show. 
I  show. 


Bagnare  1. 
(  Mostrere  1. 
I  Far  vedere. 

Facdo  vederab    Mottro. 


130 


TWENTY-SEVBNTH    LSSSON. 


Thou  showesi. 
He  shows. 

To  show  some  one. 


Do  yon  show  me  your  gun  7 


I  do  show  it  you. 

What  do  you  show  the  roan'Z 

I  show  him  my  fine  clothes. 

The  tobacco. 
Tobacco  (for  smoking). 

Snnir. 


To  smoke. 
Hie  gardener. 
The  Talet. 
The  concert 

To  intend. 

The  ball. 


Do  yon  Intend  to  go  to  the  ball  this 

evening? 
I  intend  to  go  thither. 


Pal  vedere. 
Fa  vedere. 


MostrL 
Mostra. 


ii?«reJ"-'-~- 


I 


jHifaElhivedere  I 
(  Mi  mostra  EUa    1 


11  dl  Lei  schiop- 
pol  o  volete 
mostrarmi  U 
voetro  schiop- 
po? 


Glielo  faccio  vedere. 

Che  taostra  Ella  all'  uomol 

Oil  mostro  i  miei  begli  Mtl 


II  tabacco. 

Del  tabacco  da  fumare. 
{  Del  tabacco  In  polvere. 
c  Del  tabacco  da  naso. 


Fumare  1. 
Ugiardiniere. 
II  cameriere. 
U  concerto. 


;  Pensare  1.      i  ^^  °°*  ^^  •  P"P^ 
[lntendere*2,3     -J^on  before  the 

^  C     infinitive. 
[  n  hallo. 

i  La  festa  da  ballo. 
Pensa  EUa  andare  alia  festa  da  ballo 

stassera  (or  qnesta  sera)  1 
Penso  andarci. 


To  know. 
To  sufim. 
Do  you  know  haw  to  swim  1 


Sapere*  2.  (Lesson  XXIV). 
Nuotare  1. 
SaEllanuotare? 


Ob§.  7b  know  is  in  English  followed  by  how  to  before  the  infinitive,  whilst 
n  Italian  the  infinitive  joined  to  the  verb  tapere  is  not  preceded  by  any  particle. 
Do  you  know  how  to  write  7  I     Sa  Ella  scrivere  7 

Does  he  kn'ow  how  to  read  1  |     Saegli  leggere  7 


To  etXtinguish. 
Do  you  extinguish  the  fire  7 
I  do  extinguish  it. 
He  extinguishes  it. 
Thou  extinguishest  it. 


Spegnere*  2  (or  spengere*  2) 
Spegne  Ella  il  fuoco  7 
Non  lo  spengo. 
Egli  lo  spegne. 
Tu  lo  spegni. 


TWXNTY-SBVENTH   LB880N. 

TV  iighi^  fn  kindle.  \      Ateendertl*  2. 


131 


Often. 
]>•  yoa  •ften  go  to  the  ball  7 

As  often  M  yon. 


Am  often  es  I. 
As  often  es  he. 

As  often  as  they. 


Do  yoa  often  see  my  father  1 

Oftener. 
I  eee  him  oftener  than  yon. 


Not  so  often. 

Not  so  often  asyon. 
Not  so  often  as^L 
Not  so  often  as  they. 


Spesso  {spesse  tfoUe,  sooente)^ 
Ya  Ella  speaeo  alia  festa  da  baK^t 

fCori  apeaao  che  Lei,  o  tanto  speaeo 
qnanto  yoi. 
Cok  spesso  come  LeL 
Speaeo  qoanto  Lei. 
Cosi  epesso  che  me. 
.  Cosispe^^  come  InL 
<  Cos)  spesao  come  lonK 
( Speaeo  come  lore. 


Vede  Ella  spesso  mio  padre  Y 
Piu  spesso. 
Lo  vedo  pih  speaeo  di  Lei. 


( Meno  spesso. 
i  Non  tanlo  spesso. 

Meno  aorente  dl  Lei. 

Meno  speaeo  di  me. 

Meno  spesao  di  loro. 


BXERCISBS. 
88. 

What  does  your  father  want  1 — ^He  wants  some  tobaooo. — ^Will 
you  go  for  some  ? — ^I  will  go  for  some. — ^What  tobaooo  does  he 
want  ? — ^He  wants  some  snuff.^^Do  you  want  tobacco  (for  smok- 
ing) ? — I  do  not  want  any ;  I  do  not  smoke. — ^Do  you  show  me 
any  thing  ? — ^I  show  you  gold  ribbons  (dei  nasiri  d'  oro). — ^Does 
your  father  show  his  gun  to  my  brother? — ^He  does  show  it  him. 
•^Does  he  show  him  his  beautiful  birds  ? — ^He  does  show  them  to 
him. — ^Doea  the  Frenchman  smoke  ?— <fie  does  not  smoke.  Do 
you  go  to  the  ball  ? — I  go  to  the  theatre,  instead  of  going  to  the 
ball. — ^Does  the  gardener  go  into  the  garden  ? — ^He  goes  to  the 
market  instead  of  going  into  the  garden.^— Do  you  send  your  valet 
{il  cameriere)  to  the  tailor  ? — ^I  send  him  to  the  shoemaker  instead 
of  sending  him  to  the  tailor. — ^Doea  your  brother  intend  to  go  to 
the  ball  this  evening  1 — He  does  not  intend  to  go  to  the  ball,  but 

6 


1S3  TWENTY-SEVBNTH    LBSSOIf. 

to  the  concert— When  do  you  intend  to  go  to  the  concert  ? — ^1  in, 
tend  to  go  there  this  evening. — At  vhat  o'clock  ? — At  a  quartef 
past  ten. — ^Do  you  go  for  my  son  ? — ^I  do  go  for  him. — ^Where  is 
he  ? — He  is  in  the  counting-house. — ^Do  you  find  the  man  whom 
you  are  looking  ibr? — ^I  do  find  him. — Do  your  sons  find  the 
friends  whom  they  are  lookiog  for  ?— They  do  not  find  them. 

84. 

Do  your  friends  intend  to  go  to  the  theatre  ? — ^They  do  intend 
to  go  thither. — When  do  they  intend  to  go  thither  ? — ^They  intend 
to  go  thither.to-morrow. — ^At  what  o'clock? — At  half  past  seven. , 
— What  does  the  merchant  wish  to  sell  you  ? — He  wishes  to  sell 
me  some  pocket-books. — Do  you  intend  to  buy  some  f — ^I  will  not 
buy  any. — Dost  thou  know  any  thing  ? — ^I  do  not  know  any  thing. 
— What  does  your  little  brother  know  ? — He  knows  how  to  write 
and  to  read  ? — ^Does  he  know  French  ? — He  does  not  know  it. — 
Do  you  know  Grerman  ? — ^I  do  know  it. — ^Do  your  brothers  know 
Greek  ? — ^They  do  not  know  it,  but  they  intend  to  study  it. — Do 
you  know  English  ? — ^I  do  not  know  it,  but  I  intend  to  learn  it. — 
Do  my  children  know  how  to  read  Italian  1 — ^They  know  how  to 
read,  but  not  how  to  speak  it. — ^Do  you  know  how  to  swim  ? — I 
do  not  know  how  to  swim,  but  how  to  play. — ^Does  your  son  know 
how  to  make  coats  ? — He  does  not  know  how  to  make  any ;  h^  is 
no  tailor. — Is  he  a  merchant  ? — He  is  not  {non  V  e). — What  is 
he  ? — He  is  a  physician. — ^Do  you  intend  to  study  Arabic  ?— -1  do 
intend  to  study  Arabic  and  Syriac. — Does  the  Frenchman  know 
Russian? — ^He  does  not  know  it,  but  he  intends  learning  it — 
Whither  are  you  going  ? — ^I  am  going  into  the  garden  in  order  to 
speak  to  my  gardener. — ^Does  he  listen  to  you  ? — ^He  does  listen 
to  me. 

85. 

Do  you  wish  to  drink  some  cider  ? — ^I  wish  to  drink  some  wine ; 
have  you  any  ? — I  have  none ;  but  I  will  send  for  some. — ^When 
will  you  send  for  some  ? — ^Now.— Do  you  know  how  to  make  tea  ? 
I  know  how  to  make  some. — ^Where  is  your  father  going  ? — He 
.goes  no  where ;  he  remains  at  home. — Do  you  know  how  to 
write  a  note  ? — I  know  how  to  write  one. — Can  you  write  exer- 
uisesl — I  can  write  spme. — Dost  thou  Conduct   any  body? — I 


TWENTY-EIGHTH   LESSON.  1S5 

«oiidaot  nobody. — ^Whom  do  you  conduct  ? — ^I  oonduct  my  son. 
'—Where  do  you  oonduct  him? — ^I  conduct  him  to  my  friends  to 
{per)  wish  them  a  good  morning. — Does  your  servant  conduct 
your  child  ? — ^He  conducts  htm.— Whither  does  he  conduct  it  ?— 
He  conducts  it  into  the  gwden. — ^Do  we  conduct  any  one  ? — ^We 
conduct  our  diiidren. — ^Whither  are  our  friends  conduothig  their 
sons  f— They  are  conducting  them  home. 

86. 

Do  yoa  extinguish  the  fire  ? — ^I  do  not  extinguish  it.^-Does 
your  servant  light  the  fire  ? — ^He  does  light  it. — ^Where  does  he 
light  it  ? — He  lights  it  in  your  warehouse. — ^Do  you  often  go  to 
the  Spaniard  ? — ^I  go  often  to  him. — Bo  yOu  go  oftener  to  him 
than  I  ? — ^I  go  oftener  to  him  than  you^^ — ^Do  the  Spaniards  often 
come  to  you?—- They  do  come  often  to  me. — ^Do  your  children 
oftener  go  to  the  ball  than  we  ?— Theiy  do  go  thither  oftener  than 
you.— Do  we  go  out  as  often  as  our  neighbours  1— We  do  go  out 
oftener  than  they. — ^Does  your  servant  go  to  the  market  as  often 
as  my  cook  ? — ^He  does  go  thither  as  often  as  he^— Do  you  see 
my  father  as  often  as  I  ? — ^I  do  not  see  him  as  often  as  you.— 
When  do  you  see  him  ?— I  see  him  every  morning  at  a  quarter 
to  five. 


TWENTY-EIGHTH  LESSON. 
Leziane  ventesitna  otiava. 


We  have  aeen  in  many  of  the  foregoing  leMons  and  ezerdaea  that  the  Italians 
have  no  particular  way  to  construe  interrogative  lentences ;  all  depends  on  the 
tone  with  which  the  sentence  is  pronounced.  The  English  interrogative  aux- 
iliaries, da  and  am,  therefore,  arsBot  generally  rendered  in  Italian.  Sometimes 
rhey  may  be  rendered  by  forte,  which  sigitifiesptHk^w,  why,  as  wiU  be  seen 
by  the  following  examples .— • 


i34 


Do  I  wlshl 
Amiable? 
Am  I  doing  7 


T\V£NTV.KI«iH  'H    LiiS30!f. 

{Vogllol 

(  Voglio  fonel 

j  P0880  7 

cpoBsofondl 

S  Paceio  (or  fo)  1 

CFaccio  forte? 


What  am  I  doing? 

Whatdolaay? 

Wliera  am  I  going  to? 
To  whom  do  I  speak  ? 

Am  I  going? 

Am  I  coming? 
You  are  coming. 
Do  you  tell  or  aay  ? 
I  do  say  or  tell. 
He  says  or  tells. 
Wliat  does  he  say? 
We  say. 
Uo  I  speak? 
Do  I  love  or  like  ? 


( Coaa  facdo  ? 
CChecosafacdo? 
(Coaadico? 
^  Che  dico  ? 

Ore  Yado  ? 

A  cU  parlo  ? 


Vado?    Vadoforse? 

Vengo  ?    Vengo  forse  7 

EUayiene. 

Dice  Ella? 

Dico. 

EgUdice. 

Che  dice  egtt? 

Didamo. 

Parlo  7    Parlo  forse  7 

Amo  ?    Amo  forse  7 


Are  you  acquainted  with  that  man  7 

I  am  not  acquainted  with  him. 

Is  your  brother  acquainted  with  him? 

Uti  is  acquainted  with  him. 

Do  you  drink  dder? 

I  do  drink  dder,  but  my  brother  drinks 

wine. 
Do  you  receive  a  note  to-day  7 

]  do  receive  one. 

What  do  we  receive? 

What  do  our  children  recdve  7 

They  vecdve  some  books. 


ConosoeEllacolul?  oqaeir4iomoY 

Non  lo  conosco. 

Lo  conosoe  il  di  Lei  fratello  7 

Egli  lo  conosce. 

Beve  Ella  del  cidro? 

Bevo  del  ddro,  ma  mio  frateUo  bera 
del  vino. 

Riceve  Ella  oggi  un  biglietto  ? 
( Ne  ricevo  uno. 
I  Lo  ricevo.^ 

Chericeviamo? 

Che  ricevono  i  nostri  ftncinUI? 

fiaai  rioovono  del  UbrL 


To  hegin^  to  commence. 
I  begin  to  speek. 


SFrincipiare  1. 
Cominciare  1  (incondneiare). 
Prindpio  (incominclo)  a  parlare. 


1  l/no,  in  the  sense  of  an  indefinite  article,  can  in  Italian  never  stand  at  the 
end  of  a  sentence;  in  its  stead  the  pronoun  is  used  before  the  verb^  or  joined 
10  it. 


TWXN.y-BIGHTH    LESSON. 


135 


Before. 

Do  yon  speak  More  you  Ustcn  1 
Does  he  go  to  the  market  before  he 
breakfaatal 


(  Prima  dS.. 

<  Innanxi  di  {che). 

(  AvanH  di, 

Parla  EUa  prima  d'  aacoltarel 
Va  egU  al  mercato  prima  di  &r  cola 
sione. 


To  breakfast.  | 

He  goes  thither  before  he  writes. 
Do  you  take  off  your  gloves  before  you  i 
take  oiT  your  bOoU  7 


Far  colathne. 
Egli  d  ya  prima  di  scrlvere. 
Si  leva  EUa  i  guanti  prima  di  levars! 
gUstivalil 


To  depart,  to  set  out. 

When  do  you  intend  to  depart  1 
I  intend  to  depart  to-morrow. 

Well. 

Badfy. 
Do  I  speak  well? 
You  do  not  speak  badly 


Partire*  d  (regular  in  Pres* 

ent). 
Quando  pensa  EUa  partire  1 
Penso  partire  domani 


Bene. 
Male. 
Parlobene? 
EUa  non  parla 


Does  your  brother  know  ItaUan  7 '        1     Sa  T  itaUano  U  di  Lei  frateUo  1 
ObB.    When  a  tense  of  a  verb  is  a  monosyUable,  or  when  it  has  the  accent  on 

the  last  syllable,  the  pronoun  may  follow  it,  but  the  consonant  must  be  doubled. 

This  appties  more  generaUy  to  poetry  than  prose.    Ex. 

He  knows  IL  .     Egli  saUo  (instead  of  h  so). 

Who  knows  EngUsh  7  I    Chi  sa  P  Inglese  1 

My  father  knows  it.  |    Mio  padre  saUo(/o  fs  is  more  elegant). 


EXERCISES. 

87. 

Do  I  read  well  ? — ^You  do  read  well. — ^Do  I  speak  welt  ? — You 
do  not  speak  well. — ^Does  ray  brother  speak  French  well  ? — He 
speaks  it  well. — ^Does  be  speak  German  well? — ^He  speaks  it 
badly. — Do  we  speak  well  ? — ^You  speak  badly. — Do  I  drink  too 
much  ? — ^You  do  not  drink  enough. — Am  I  able  to  make  hats  ?— 
You  are  not  able  to  make  any  ;  you  are  not  a  hatter.— -Am  I  able  ^ 
to  wrilc  a  note  ? — ^You  are  able  to  write  one. — Am  I  doing  my 
exercise  well  ? — ^You  are  doing  it  well. — What  am  I  doing  ?— You 


126  TWSNTT-EIGHTH  LESSON. 

are  doing  exercises.— What  is  my  brother  doing  ? — He  is  dping 
nothing. — Whut  do  I  say  1 — ^You  say  nothing. — Do  I  begin  to 
speak  ? — ^You  do  begin  to  speak. — ^Do  I  begin  to  speak  well  ? — 
You  do  not  begin  to  spaak  well  (a  parlar  hene)^  but^to  read  well 
(ma  a  legger  bene). — ^Where  am  I  going  ? — ^You  are  going  to 
your  friend. — ^Is  he  at  home  ? — ^Do  I  know  ? — ^A«n  I  able  to  speak 
as  often  as  the  son  of  our  neighbour  ? — ^He  is  able  to  speak  oftener 
than  you. — Can  I  work  as  much  as  he? — You  cannot  work  as 
much  as  he. — ^Do  I  read  as  often  as  you  ? — You  do  not  read  as 
often  as  I,  but  you  speak  oftener  than  I. — ^Do  I  speak  as  well 
{cost  bene)  as  you  ? — ^You  do  not  speak  so  well  as  I. — ^Do  I  go 
(vengo)  to  you,  or  do  you  come  to  me  ? — ^You  come  to  me,  and  I 
go  (vengo)  to  you. — When  do  you  cOme  to  me  ? — ^Every  morning 
at  half  past  six. 

88.  ^ 

Do  you  know  the  Russian  whom  I  know  ? — I  do  not  know  the 
one  you  know,  but  I  know  another. — Do  you  drink  as  much  cider 
as  wine  ? — I  drink  less  of  the  latter  than  of  the  former. — ^Does 
the  Pole  drink  as  much  as  the  Russian  l—iie  drinks  just  as 
much. — ^Do  the  Germans  drink  as  much  as  the  Poles? — ^The 
latter  drink  nu>re  than  the  former. — Dost  thou  receive  any  thing? 
—I  do  receive  something. — ^What  dost  thou  receive  ? — I  receive 
some  money. — ^Does  your  friend  receive  books  ? — He  does  receive 
some. — ^What  do  we  receive  ? — We  receive  some  cider. — ^Do  the 
Poles  receive  tobacco  ? — ^They  do  receive  some. — ^From  whom  (da 
chi)  do  the  Spaniards  receive  money  ? — They  receive  some  from 
the  (degV)  English,  and  from  the  (dai)  French. — ^Do  you  receive 
as  many  friends  as  enemies  ? — ^I  receive  less  of  the  latter  than  of 
the  former. — From  whom  (da  cM)  do  your  children  receive 
books*? — ^They  receive  some  from  me  and  from  their  friends. 
— Do  I  receive  as  much  cheese  as  bread  ? — ^You  receive  more  of 
the  latter  than  of  the  former. — ^Do  our  servants  receive  as  many 
waistcoats  as  coats  ? — ^They  receive  less  of  the  latter  than  of  the 
former. — ^Do  you  receive  one  more  gun  ? — ^I  do  receive  one  more. 
* — How  many  more  books  does  our  neighbour  receive  ? — He  re 
ccives  threa  more. 


TWENTT-EIGHTH     LB8S0N.  127 


89. 


When  does  the  foreigner  intend  to  depart  ? — ^He  intends  to  de- 
part to-day. — ^At  what  o'clock  ? — At  half  past  one. — ^Do  you  in- 
tend to  depart  this  evening  ? — ^I  intend  to  depart  to-morrow. — 
Does  the  Frenchman  depart  to-day  ? — He  departs  now.  Where 
is  he  going  to  ? — He  is  going  to  his  friends. — Is  he  going  to  the 
English  ? — He  is  going  to  them  (ci  va), — ^Dost  thou  set  out  to- 
morrow ? — I  set  out  this  evening. — When  do  you  intend  to  write 
to  your  friends  ? — ^I  intend  to  write  to  them  to-day. — ^Do  your 
friends  answer  you  ? — They  do  answer  me. — Does  your  father 
answer  your  note  ? — He  answers  it. — Do  you  answer  my  broiners' 
notes  ? — I  do  answer  them. — ^Does  your  brother  begin  to  learn 
Italian? — He  begins  to  learn  it. — Can  you  speak  French? — ^I 
can  speak  it  a  little. — Do  our  friends  begin  to  speak  German  ? 
— ^^^y  ^^  begin  to  speak  it. — ^Are  they  able  to  write  it  ? — They 
are  TOe  to  write  it. — Does  the  merchant  begin  to  sell  ? — He  does 
begin. — ^Do  you  speak  before  you  listen  ? — ^I  listeh  before  I  speak. 
— Does  your  brother  listen  to  you  before  he  speaks  ? — ^He  speaks 
before  he  listens  to  me. — Do  your  children  read  before  they 
write? — ^They  write  before  they  read. 

90. 

Does  your  servant  sweep  the  warehouse  before  he  goes  to  the 
market  ? — He  goes  to  the  market  before  he  sweeps  the  warehouse. 
— Dost  thou  drink  before  thou  goest  out  ? — I  go  out  before  I  drink. 
— ^Do  you  intend  to  go  out  before  you  ~  breakfast  ? — I  intend 
to  breakfast  before  I  go  out. — ^Does  your  son  take  off  his  boots 
before  he  takes  off  his  coat? — ^He  neither  takes  off  hb  boots 
nor  his  coat. — Do  I  take  off  my  gloves  before  I  take  off  my  hat  ? 
— ^You  take  off  your  hat  before  you  take  off  your  gloves. — Can 
I  take  off  my  boots  before  I  take  off  my  gloves  ? — ^You  can- 
not take  off  your  boots  before  you  take  off  your  gloves.-4-At 
what  o'clock  do  you  bfeakfast  ? — ^I  breakfast  at  half  past  eight. — 
At  what  o'clock  does  the  American  breakfast  ? — He  breakfasts 
every  day  at  nine  o'clock. — At  what  o'clock  do  your  children 
breakfast  ? — They  breakfast  at  seven  o'clock. — ^Do  you  go  to  my 
iathcr  before  you  breakfast  ? — ^I  go  to  him  before  1  breakfast. 


TWENTY. NINTH  LESSON. 
Lezione  veniesima  nona. 


We  hare  teen  (Lessons  XVI  and  XXVILI  that  the  comparatlye  of  equality 
\f.  formed  bj  came^  tanto^  quanio,  altreitanto,  eoais  ^the  comparatiye  of  superiority 
b>  pUtt  and  that  of  minority  by  fwno.  As  for  the  superlatire,  it  is  formed  by 
changing  the  last  vowel  of  the  a4jective  for  the  masculine  into  iuimo,  and  for 
the  feminine  into  uHma.    Ex. 


Pomtivt, 

Comparative, 

SuptdaUv*. 

Learned, 

more  learned,  most  learned. 

Dotto, 

pih  dotto. 

dottissimo. 

Poor, 

poorer, 

poorest 

Povcro, 

piik  povero, 

poverissimo. 

Wise, 

wiser. 

wisest 

Savio, 

pih  savio. 

saYiissimo.' 

Pious, 

more  pious, 

most  pious. 

Pio, 

piii  pio, 

pUasimo. 

Rich, 

richer, 

richest. 

Ricco, 

piii  ricco. 

ricchissimo 

Cool, 

cooler. 

coolest. 

Fresco 

pii)i  fresco. 

fresd^^mo 

Bxoad, 

broader. 

broadest. 

Largo^ 

pi&  largo. 

larghissimo. 

Often, 

oftener. 

most  often. 

Spesso, 

pih  spesso, 

spessisaimo. 

Oba,  A.  From  these  examples  it  may  be  seen  that  the  snperlatiye  is  always 
formed  by  joining  to  the  a4jective  in  the  plural  the  syllable  aftnio. 

Oba,  B.  The  relative  superlative,  L  e.  when  the  article  Hu  is  joined  to  moH 
or  UaH^  la  expressed  by  U  piitt  U  mma,  for  the  masculine,  pnd  by  la  ptd,  la  mtnot 
for  the  feminine.    Ex. 


The  greatest 
The  smallest 
The  finest 
The  leaQt^ne. 


n  pih  grande. 
n  meno  grande. 
npihbeUo. 
11  meno  bello. 


This  book  is  small,  that  ii  smaller,  and 
this  U  the  smaUest  of  all 

This  hat  is  large,  but  that  is  larger. 

Is  your  hat  as  large  as  mlnel 

It  is  larger  than  yours. 
tt  is  not  so  large  as  yours. 
Are  our  neighbour's  children  as  good 
as  ours  1 


Questo  libro  d  piccolo,  qudlo  d  pilk 

piccolo  e  ootesto  d  il  pih  piccolo  di 

tuttl. 
Clnesto  cappello  d  grande,  ma  quello 

d  piil  grande. 
II  di  Lei  cappello  d  cos)  grande  come 

ilmiol 
k  pih  grande  del  di  Let 
&  meno  grande  del  di  Lei. 
I  fimciuUi  del  nostro  vidno  sono  cod 

savi  come  i  nostril 


1  Many  grammarians  form  the  plural  of  jovto  into  Mvt,  instead  of  mvjC 
According  to  this  formation  the  superlative-  would  be  mnitdmo,  Instead  of 


TW^NTT-MIMTB    LRSSMr. 


12^ 


itey  are  better  than  ours.         * 

Tbeif  are  not  so  good  as  ours. 

Re  is  the  happiest  man  in  the  world. 


SflB9  pift  sst!  dei  noatti 
Soul)  meno  savi  dei  nostri. 
Egli  d  fl  piik  felioe  degli  uomini  (er 
fimgliuomini). 


A  yery  fine  book. 
Very  fine  books. 
A  yery  pretty  kniie. 
VeryweU. 


I     Un  belUaaiad  Ilbro. 
I     Dei  belUssiml  librl. 
I     Un  leggiadrlssimo  colteila 
Benissimo. 


That  man  is  extremely  learned.  |     Questi  d  dottissimo. 

This  Urd  is  very  pretty.  |     Ctuesto  uccello  d  vexxosissimo. 

Obt.  Cf.    MoUo  and  tumd  serre  also  to  form  absolute  superlatives.  <  Ex. 

Very  wise.  I     Molto  savio. 

Very  large.  I     Assai  grande. 

Ofrs.  D,    The  prefix  orei  also  senres  to  form  an  absolute  superlative.    Ex. 

Very  handsome.  i     Arcibello. 

Extremely  long.  I     Arcilunghlssimo. 

ObB,  E.    To  some  words  the  particle  ttra  may  be  prefixed  to  form  an  absoluts 
superlative.    Ex. 

Over  rich.  I     Straricco. 

Over  done  (cooked).  I     Straootto. 


Obs,  F,    The  ibIlDwIng  a^jectivea  are  irregular  In  the  formation  of  their 


comparatives  and  superlatives  i 


Gk>od,  better^ 

Bad,  worse,  the  worst 

Great,  greater,  gieatest 

Little,  less,  the  least 


PoaUive,    Comparathe.    Sttpertatige. 
Boono,     migUore,    ottimo. 
Cattivo,    peggiore,    pessimo. 
Grande,    magglore,  massimo. 
Piccolo,    minore,      minimo. 


▲ovnss. 

WeU, 

better. 

the  best                Bene, 

megUo, 

ottimamente. 

Bed, 

wors^ 

peggto. 

TIm  least  noise  hurts  me. 
The  least  thing  hurts  him. 


II  minimo  strepito  mi  h, 
La  minima  oosa  gli  fit  male. 


06ff.  G.    In  Italian  the  tepetition  of  the  positive  forms  a  superlative.    Ex. 
A  very  leaned  man.  i     Un  uomo  dotto  dotto. 

The  weather  is  very  cold.  {     II  tempo  dfttsddofireddo. 

This  seems  to  me  most  ugly.  Ctuesto  mi  sembra  brutto  bmtto 

She  is  the  finest  woman  in  the  world.       E  la  bella  delle  belle. 

Obs.  B.    Superlative  adverbs  are  lormed  by  joining  to  the  a4jective  In 
Hhm  plural  the  terminatloo  ssCmoiiunic.    Ex. 

6* 


.80 


TWENTY-NINTH    LBSSOIf. 


Learned  —  inoet  learnedly. 
Prudent  —  most  prudently. 
—  moat  richly. 


Dv  tio       —  doMlwimamenCe. 
Prudtnte  ^-  pmd— tlaalmamente 
Ricoo      —  rtochkdmamenta. 


Whose? 
Whoaehaiiathial 

his. 
It  la  my  brother'a  hat 
It  ia  the  hat  of  my  brother. 
It  ia  my  brother'a. 
Who  haa  the  fineat  hat1  j 

Whoaehatiathefineati  \ 

That  of  my  father  ia  the  fineat. 
Whoae  ribbon   la  the  handaomer, 
youraormine? 

Do  yon  read  aa  often  aa  II 

I  read  oftenor  than  you. 

Doea  ha  read  aa  often  aa  II 

Ha  reada  and  writea  aa  often  aa  you. 


Do  your  chlldran  write  aa  lanch  aa 

wel 
Th«y  write  more  than  you. 

_  • 

We  read  more  than  the  children  of  our 

frienda. 
To  whom  do  you  write. 
We  write  to  our  friesda. 
We  read  good  hooka. 


Di  chi  f 

Di  chi  d  queato  eappeUo  1 

B. 

E  U  oappelio  di  mio  frateUo. 

Chi  ha  U  pih  bel  oappelio  1 

Quello  di  mio  padre  d  il  pii)i  bello. 
dual  d  il  pih  bel  naatro,  U  di  Lei,  i 
voatrooilmio? 


Legge  Ella  coal  apeaao  come  io  7 
Leggo  piii  apeaao  di  Lei. 
Legge  egll  coai  apeaao  come  io  1 
EgU  legge  e  acrive  coal  apeaao  come 

Ella  {or  legge  e  acrive  apeaao  al 

pari  di  Lei). 
Scrivono  qnanto  noi  1  di  Lei  fiui 

ciuUi? 
figlino  aer^ono  pi&  di  Loro,  or  plh 

di  Vol 
Noi  leggiamo  piili  del  lanciuIU  del 

noatri  amicL 
AchiacriveteVoll 
Scriviamo  ai  noatri  amicL 
Leggiamo  del  buoni  libri. 


EXERCISES. 
91. 

Whose  book  is  this  ?— It  is  mine.— Whose  hat  is  that  ?— It  is 
my  father's. — ^Are  you  taller  than  I  ? — ^I  am  taller  than  you. — Is 
your  brother  as  tall  as  you  ? — ^He  is  as  tall  as  I. — ^Is  thy  hat  as 
bad  as  that  of  my  father  ? — ^It  is  better,  but  not  so  black  as  his. — 
Are  the  clothes  of  the  Italians  as  fine  as  those  of  the  Irish  ? — They 
are  finer,  but  not  so  good. — Who  have  the  finest  gloves  ? — The 
French  have  them. — Who  has  the  finest  horses  ? — Mine  are  fine» 


tWENTY-NLNTH    LEaSON.  131 

yours  are  finer  than  nfine  ;  but  those  of  our  fiiends  are  the  finest 
of  all. — ^Is  your  horse  good  ? — It  is  good,  but  yourd  is  better,  and 
that  of  the  Englishman  is  the  best  of  all  the  horses  which  we 
know. — Have  you  pretty  boots  ? — ^I  have  very  pretty  ones,  but 
my  brother  has.  prettier  than  I. — ^From  whom  (da  chi)  does  he 
receive  them  ? — He  receives  them  from  his  best  friend. 

92. 

Is  your  wine  as  good  as  mine  ? — It  is  better. — ^Does  your  mer- 
chant sell  good  knives  ? — He  sells  the  best  knives  that  I  know 
{che  eonoscay  subjunctive). — ^Do  we  read  more  books  than  the 
French  ? — We  read  more  than  they ;  but  the  English  read  more 
than  we,  and  the  German^  read  the  most  (t  piu). — Hast  thou '  a 
finer  garden  than  that  of  our  physician  ? — ^I  have  a  finer  one  than « 
he  (del  suo), — Has  the  American  a  finer  stick  than  thou  ? — ^He 
has  a  finer  one. — ^Have  we  as  fine  children  as  our  neighbours  ? — 
We  have  finer  ones. — ^Is  your  coat  as  pretty  as  mine  ? — ^It  is  not 
so  pretty,  but  better  than  yours. — ^Do  you  depart  to-day  ? — ^I  do 
not  depart  to-day. — ^When  does  your  father  set  out  ? — He  sets  out 
this  evening  at  a  quarter  to  nine. — Which  of  these  two  children 
is  the  better  (savio)  ? — The  one  who  studies  is  better  than  the  one 
who  plays. — Does  your  servant  sweep  as  well  as  mine  ? — ^He 
sweeps  better  than  yours. — Does  the  Englishman  read  as  many 
bad  books  as  good  ones  ? — ^He  reads  more  good  than  bad  ones. 

93. 

Do  the  merchants  sell  more  sugar  than  oofifee  ? — ^They  sell 
more  of  the  latter  than  of  the  former. — ^Does  your  shoemaker 
make  as  many  boots  as  mine  ? — He  makes  more  than  yours. — 
Can  you  swim  as  well  (con  hene)  as  my  son  ? — ^I  can  swim  bet- 
ter than  he ;  but  he  can  speak  French  better  than  I. — ^Does  he 
read  as  well  as  you  ?  — ^He  reads  better  than  I. — ^Does  the  son  of 
your  neighbour  go  to  market  ? — No,  he  remains  at  home ;  he  has 
sore  feet. — ^Do  you  learn  as  well  as  the  son  of  our  gardener  ? — 
I  learn  better  than  he,  but  he  studies  better  than  I. — Whose  gun 
is  the  finest  ? — ^Yours  is  very  fine,  but  that  of  the  captain  is  still 
finer,  and  ours  is  the  finest  of  all. — Has  any  one  finer  children 
than  you  ? — No  one  has  finer  ones. — Does  your  son  read  as  often 
as  I  ? — He  reads  oftener  than  you. — Does   my  brother  speak 


183 


TBIEtlETH   LESSON. 


French  as  often  as  you  ? — He  speaks  and  jreads  it  as  often  as  I. 
— Do  I  write  as  much  as  you  ? — ^You  write  more  than  I.^-Do 
our  neighbours'  children  read  Grerman  as  often  as  we  7 — ^We  dc 
not  read  it  as  often  as  they.— Do  we  write  as  often  as  they  ? — 
They  write  oftener  than  we, — ^To  whom  do  they  write  ? — ^They 
write  to  their  friends.— Do  you  read  English  books  ?-*We  read 
French  books  instead  of  reading  English  books. 


THIRTIETH  LESSON. 
Leziane  trentesima. 


To  believe. 
Toyuion. 

I  put  on  my  hat 

He  pats  on  his  gloves. 

Do  yon  put  on  your  boots  7 
We  do  put  them  on. 
What  do  your  brothers  put  onl 
They  put  on  their  clothes. 
Whither  do  you  conduct  ue  7 
I  conduct  yon  to  my  &ther. 


Do  yon  go  out. 

I  do  go  out. 

Dowegoont7 

We  do  go  out 

When  does  your  &ther  go  out  7 


JBarly. 


Credere  2. 

Mettere,*  mtUerei. 
(  Metto  11  mlo  cappello. 
(  fiCl  metto  il  cappello. 
K  Si  mette  i  guanti. 
c  Hette  1  suoi  guanti. 

Si  mettono  gli  sUYaU.7 

Ce  li  mettlamo. 

Che  si  mettono  i  dl  Lei  firatelli  7 

Si  mettono  i  lore  TestitL 

Oye  mi  conduce  &lla7 

La  conduce  dal  padra  mio,  (er  vi 
condnco  da  mio  padre. 

£8ceElU7orUBidteyoi7 

Esco. 

Usdamo  Noi7 

Useiamo. 

Quando  esoe  il  di  Lei  padief 


As  early  as  you. 


('  Per  tempo. 
Di  buon'  ora, 
A  hum*  era. 
Presto. 
(  CotfL  per  tempo  come  _ 
(  Coai  di  bHon'  ora  come 


THIRTIETH   LB8SON. 


Ba  ifomquU  w  early  as  you. 


EgU  eaoe  cori  par  tampa  < 
or  che  Vol. 


188 

lEIla, 


tsote. 

Tardi. 

Too. 

Troppo. 

Too  late. 

Too  aoon,  too  early. 

Too  large,  too  great. 
TooUttle. 

i     Troppo  tardl. 

;  e  Troppo  di  buon'  oia  (troppo  a  haon* 

1  ]        ora). 

:  C  Troppo  per  tempo.    Troppo  preato. 

I     Troppo  gw>de. 

J     Troppo  piccolo. 

Too  much. 

1     Troppo. 

Do  you  speak  too  muchl 
1  do  not  speak  enough. 

Paria  Ella  troppo  7 
Non  parlo  abbastanza. 

Jjaier  than  yoii. 

Piu  tardi  di  Lei. 

1  go  out  later  than  you. 

Esco  plii  tardi  di  LeL 

Do  you  go  to  the  play  as  early  as  1 1 
I  go  thither  earlier  than  you. 
Sooner. 

Earlier. 

Doea  your  frther  go  thither  earlier 
thanll 

Ha  goea  thither  too  early. 


Ya  Ella  alio  spettaoolo  oori  di  hwamf 

ora  come  io  1 
Ci  vado  piik  di  buon'  ora  di  Lei  (pih 

presto  di  Lei). 
Piu  presto  (pm  totto)* 
^  Pm  per  tempo. 
I  Pill  di  bium'  ora. 
Ci  va  11  di(piii  preato  di  ma  1 
Lei  padre  cpi&  per  tempo  di  ma  1 

oi  V  { troppo  dl  buon*  ora. 
i.ivaj^ 


:  tioppo  presto. 


Do  you  speak  already  7 
Not-^et. 

I  do  not  speak  yet 

Do  you  finish  your  note  7 

I  do  not  finish  it  yet 

Do  you  breakfast  already  7 

Do  you 


(rid  digia. 

ParlaElladigilL7 
{ Non — ancora. 
(  Non — per  anco. 

Non  parlo  ancora  (par  aneo). 

Finisce  Ella  U  di  Lei  bi^iattol 

Non  lo  finisco  ancora. 

FaEllagiacolaziona7 


VieneEllaaTedermi7  VeniieToia 
▼edermi7 

Obt.  A.    Verbs  of  motion  always  require  the  preposition  a  (od  bafora  a  iwwei), 
and  Verba  of  real  the  preposition  In.    Ex. 


134 


IHIUTIErH    LESSON. 


I  go  to  0M  my  children. 

1  lend  for  tome  wine. 

I  am  sending  for  the  physician. 

I  am  going  to  the  theatre. 

I  stay  in  the  garden  (In  the  room). 


Vado  a  vedere  i  miei  fiuMliilli. 
Mando  a  cercare  del  vino. 
Mando  a  cercare  il  medico 
Vado  al  teatro. 

Resto  in  giardino  (in  camera),  or  ma 
ne  ltd  in  camera. 


ObM,  B,  But  as  we  have  seen  in  the  foregoing  lessons,  the  infinitive  is  ii< 
Italian  sometimes  preceded  by  di  (Lesson  XVII.),  sometimes  by  a  or  od  (Les- 
sons XXV.,  XXVIir.,  and  this),  sometimes  by  per  (Lesson  XX.),  and  some- 
times it  is  simply  used  without  any  of  these  prepositions  before  it.  The  latter 
is  the  case  when  it  is  joined  to  one  of  the  following  verbs,  some  of  which  have 
already  been  exemplified  in  some  of  the  preceding  lessons,  such  as:  voUre^*  to 
wish,  to  be  willing  (Lesson  XVIII.) ;  poUrct*  to  be  able,  can  (Lesson  XX.) ; 
far  t^dtrtf  to  show  (Lesson  XVXII.) ;  pemare,  intcruUrc,  to  intend  to  (Les- 
sons XXVII.  and  XXVIII.). 


Bisognare, 

to  be  requisite. 

Negare, 

to  deny. 

Calcolare, 

to  intend  to 

Osare,  ardire,< 

k  to  dare. 

to  believe. 

Parere,* 

to  appear. 

Degnare  o ;; 
degnarsl,  1 

to  deign. 

Pensare, 

to  think. 

Potere,* 

to  be  able  (can). 

Deaideraie, 

to  wish. 

Pretendere,* 

to  pretend. 

Dichiarare, 

to  declare. 

Sapere,* 

to  know. 

Dovere,* 

to  owe. 

Sembrare, 

to  appear. 

Fare,* 

to  do. 

Sostenere,* 

to  maintain. 

Intendere,* 

to  hear,  to  intend. 

Vedere,* 

to  see. 

Lasdare, 

to  let. 

Volere,* 

to  be  willing,  to  ^ 

It  is  necessary  to  do  that. 
I  intend  going  to  the  play. 
He  thinks  he  Is  able  to  do  it. 
He  deigns  to  give  it  me. 
He  wishes  to  speak  to  the  king. 
I  declare  I  cannot  do  that. 
I  ought  to  go  there. 
He  sends  me  word. 

'I  intend  to  speak  to  him. 
He  lets  me  do  it. 
He  says  he  cannot  do  it. 
I  dare  to  go  there ;'  I  dare  to  do  it. 
They  seem  to  say. 

I  intend  tamake  a  journey. 
Can  you  give  me  a  franc  7 
He  pretends  he  can  do  it. 
I  can  do  it ;  I  know  how  to  do  it. 


Bisogna  far  cid. 

Calcolo  andare  alio  spettaoolo. 

Egli  crede  poterlo  fare. 

Kli  si  degna  darmelo. 

Egli  desideraparlare  al  re. 

Dichiaro  non  potere  &r  cid. 

Devo  andarci. 

EgU  mi  la  dire,  or  Egli  mi  manda  ■ 

dire. 
Intendo  parlargU. 
EgU  me  lo  lascia  &re. 
Egli  nega  poterlo  fieoe. 
Oso  andarci ;  aidisoo  fario. 
Eglino  paiono  dire,  or  semhra  ebs 

essi  dicono. 
Penso  far  un  viaggio. 
Pod  EUa  darmi  un  franco  7 
Egli  pretende  poterlo  fare. 
So&rlo. 


THIRTIETH  LESSON. 


185 


Be  teeiiw  to  taave  a  wish  to  do  it 

I  malntnin  I  can  do  it.' 

We  eee  liim  come. 

Win  yoa  do  me  a  layoiur  ? 


Egli  aembra  voleilo  &ra. 
SoBtengo  aaperlo  ftre. 
Lo  vediamo  Tenire. 
Tnol  Ella  farm!  im  plaoere  1 


06t.  C.    Further,  there  is  oo  preposition  before  the  infioitiye  wlien  it  to  naed 
in  an  abeolute  eenae.    Ex. 


To  eat  too  much  la  dangerous. 
To  speak  too  much  is  foolish. 
To  do  good  to  those  that  have  offended 
ns^  la  a  commendable  action. 


Mangiart  troppo  d  pericoloso. 
PaHar  troppo  d  imprudente. 
Fardel  bene  a  qnelD  ohl ci  lianno  of- 
ieso,  d  un*  atione  loderole. 


EXERCISES. 

94. 

Do  you  put  on  another  coat  in  order  to  go  to  the  play  ?— I  do 
put  on  another. — ^Do  you  put  on  your  gloves  before  you  put  on 
your  boots  ? — ^I  put  on  my  boots  before  I  put  on  my  gloves.— 
Does  your  brother  put  on  his  hat  instead  of  putting  on  his  coat  ? 
— ^He  puts  on  his  coat  before  he  puts  on  his  hat. — Do  our  children 
put  on  their  boots  in  order  to  go  to  our  friends  ?-*They  put  them 
on  in  order  to  go  to  them. — ^What  do  our  sons  put  on  ? — ^They  put 
on  their  clothes  and  their  gloves.-^Do  you  already  speak  French  1 
— ^I  do  not  speak  it  yet,  but  I  begin  to  learn. — Does  your  father 
go  out  already  ?— He  does  not  yet  gp  out. — ^At  what  o'clock  does 
he  go  out? — He  goes  out  at  ten  o'clock. — ^Does  he  breakfast  be- 
fore  he  goes  out  ? — ^He  breakfasts  and  writes  his  notes  before  he 
goes  out. — ^Does  he  go  out  earlier  than  you  ?^  go  out  earlier 
than  he. — ^Do  you  go  to  the  play  as  often  as  I  ? — ^I  go  thither  as 
often  as  you. — ^Do  you  begin  to  know  that  man  ?— 4  do  begin  to 
know  him. — ^Do  you  breakfast  early  ? — ^We  do  not  breakfast  late. 
—Does  the  Englishman  go  to  the  concert  earlier  than  you  I — He 
goes  there  later  than  I. — ^At  what  o'clock  does  he  go  thither  ?— 
He  goes  thither  at  half-past  eleven* 

05. 

Do  you  not  go  too  early  to  the  oonoert  ? — ^I  go  thither  too  late. 
—Do  I  write  too  much  ? — ^You  do  not  write  too  much,  but  you 
speak  too  much.-^Do  I  speak  more  than  you  ? — ^You  speak  more 
than  I  and  my  brother. — ^Is  my  hat  too  large  ? — ^It  is  neither  too 


186  TfllRTIBTB   LB880N. 

large  nor  too  small. — ^Do  you  speak  French  oftener  than  Bnglish  t 
*-I  speak  English  oflener  than  French. — ^Do  your  friends  huy 
much  com  ? — They  buy  but  little. — Have  you  bread  enough  ? 
— ^I  have  only  a  little,  but  enough. — ^Is  it  late  ? — ^It  is  not  late. — 
What  o'clock  is  it  ? — It  is  one  o'clock. — ^Is  it  too  late  to  go  to 
your  father  ? — ^It  is  too  late  to  go  to  him. — ^Do  you  conduct  me  to 
him  ? — ^I  do  conduct  you  to  him. — ^Where  is  he  ? — ^He  is  in  his 
counting-house.— Does  the  Spaniard  buy  a  hone  I-— He  cannot 
buy  one. — ^Is  he  poor  ?-*He  is  not  poor ;  he  is  richer  than  you. 
— ^Is  your  brother  as  learned  as  you  ? — He  is  more  learned  than 
I^  but  you  are  more  learned  than  he  and  I. 

96. 
Do  3rou  know  that  man  7 — ^I  do  know  him.— Is  he  learned  1— 
He  is  the  most  learned  of  all  the  men  that  I  know  {amasea,  sub. 
junptive). — ^Is  your  horse  worse  than  mine  ? — ^It  Is  not  so  bad  as 
yours.— Is  mine  worse  than  the  Spaniard's  ? — ^It  Is  worse ;  it  is 
the  worst  horse  that  I  know  {canascCf  subjunctive).— Do  you  give 
those  men  less  bread  than  cheese  ? — ^I  give  them  less  of  the  latter 
than  of  the  former. — ^Do  you  receive  as  much  money  as  your 
neighbours  ? — ^I  receive  much  more  than  they. — ^Who  receives 
the  most  money  ?— The  French  receive  the  moet.^3an  yoorson 
already  write  a  note  ? — He  cannot  write  one  yet,  but  he  begins 
to  read  a  little. — ^Do  you  read  as  much  as  the  Russians  ?— We 
read  more  than  they,  but  the  French  read  the  nxMt  (piuditutU). 
~-Do  the  Americans  write  more  than  we  ?— They  write  less  than 
we,  but  the  Italians  write  the  least  (meno  di  ftOft).- Are  they  as 
rich  as  the  Americans  ? — ^They  are  less  rich  than  they.^-Are 
3rour  birds  as  fine  as  those  of  the  Irish  ? — ^They  are  lesa  fine  than 
theirs,  but  those  of  the  Spaniards  are  the  least  fine. — Do  you  aell 
your  bird  t— I  do  not  sell  it ;  I  like  it  too  much  to  sell  it. 


THIRTY-FIRST    LESSON. 
Lexione  trentesima  prima. 


THE  PAST  PARTICIPLE. 

The  past  participle,  when  it  is  regular,!  always  terminates  in  to.  It  is  formed 
from  the  infinitive,  whose  termination  is  for  the  first  conjugation  changed  intc 
alo,  thus:  paHar^^-^pariato i  for  the  second  into  tttOf  thus :  vendere^-vendtUo i 
and  for  the  third  into  tto,  thus  :  tcrvire    •troUo.    Examples  :— 

SECOND  COirJUQATION. 

p.  p.  ^  Jf/.  p.  p. 

parlato.  Venders,         to  sell,  vtnduio. 

eompraio.       Credere,         to  believe,       eredtUa. 
Mudiaio,         Ricevere,       to  receive,       rieenUo. 


FIBST  CONJVOATIOir. 


Inf. 

Parlare^ 

Comprore, 

Stndiin^ 


to  speak, 
to  buy, 
to  study, 

ServtTfl^ 
Sentire, 
Dormtre, 


To  he — been. 


TBUO  COKJUOATlOlf. 


to  serve, 
to  hear, 
to  sleep, 


P.  P. 

Hrvito. 
Btntpto. 
dormito. 


Es9ere* — siato.^ 


Have  you  been  to  market  1  E  Ella  stata  al  mercato  7 

Obs.    In  Italian  the  auxiliary  verb  ettere  *  is  conjugated  in  its  compound 
with  the  help  of  the  same  auxiliary,  and  not  as  in  English.* 


I  have  been  there. 
I  have  not  been  there. 
Have  I  been  there  1 

Ton  have  been  there. 
You  have  not  been  there. 


Has  he  been  there  1 
He  has  been  there. 
He  has  not  been  there. 


Yi  sono  stato. 

Non  vi  sono  stato. 

Yi  sono  stato  7 
i  Yi  siete  stato. 
t  Ella  vi  d  stata. 
\  Ella  non  vi  d  stata. 
!  Non  vi  siete  stato. 


Yidstatoegli? 
Egli  vi  d  stato. 
Egli  non  vi  d  stato. 


>  When  it  is  irregular  it  will  be  separately  noted. 

*  The  pupils,  in  repeating  the  irregular  verbs  already  given,  must  not  fall  to 
mark  In  their  lists  the  past  participles  of  those  verbs. 

'  The  same  is  the  case  in  Gorman.  Ex. :  3((  bltt  ba  gnoeftn,  I  have  been 
there*    (See  German  Method,  lesson  XLIII.) 


138 


TRIETT-F1B8T  LSSSON. 


Ever* 
Never. 

HaTB  you  been  at  the  ball  7 

Have  you  ever  been  at  the  ball  1 

I  have  never  been  there. 
Thou  hast  never  been  there. 
He  has  never  been  there. 

You  have  never  been  there. 

Already  or  yet. 

Have  you  already  been  at  the  play  t 
I  have  already  been  there. 

You  have  already  been  th^re. 


NofyeL 

I  have  not  yet  been  there. 
Thou  hast  not  yet  been  there. 
He  haa  not  yet  been  there. 

You  have  not  yet  been  there. 
We  have  not  yet  been  there. 


MaL 

Nan — mat, 

'  Siete  Btato  al  Dallo  (alia  festa  da 
i       ballo)? 

E  Ella  Btata  al  ballo  (alia  feata  da 
[      baUo)7 

Siete  mai  atato  al  ballo  7 
[  E  Ella  Btata  mai  alia  feata  da  ballo  1 

Non  vl  Bono  mai  atato. 

Tu  non  vl  sol  mai  atato. 

Non  vi  d  tnai  stato. 
'  Non  vl  siete  mai  Btato. 
I  Ella  non  vl  d  mai  atata. 

Gid,  di  gid, 

E  Ella  gill  atata  alio  spettaooloT 

Vi  Bono  gl&  Btato. 
r  Ella  vi  d  g\\  Btata. 
[  Vi  siete  gi&  stato. 


Nan — aneara  (non  jfer  snco), 

Non  vi  Bono  stato  ancora. 

Non  vl  sei  per  anco  atato. 

Egli  non  vl  d  ancora  stato. 
(  Non  vl  siete  atato  ancora. 
C  Ella  non  vl  d  per  anco  atata. 

Non  vl  alamo  per  anco  atatl. 


Have  you  already  been  at  my  father*B  7 ' 
I  have  not  yet  been  there.  I 


fe  Ella  giJL  Btata  da  mio  ptdrel 
Non  vi  Bono  per  anco  atato. 


Where  have  you  been  this  morning  7 
I  have  been  In  the  garden. 
Where  haa  thy  brother  been  7 
He  haa  been  in  the  warehouse. 
Haa  he  been  there  aa  early  aa  1 7 
He  has  been  there  earlier  than  you. 


Ove  d  Ella  atata  atamane7 
Sono  stato  nel  giardino. 
Ove  d  atato  tuo  fratellol 
Egli  d  Btato  nel  magaxzino. 
Vi  i  Btato  coat  presto  come  io  1 
Vi  d  Btato  plii  presto  di  Lei. 


EXERCISES. 

97. 

Where  have  you  been  ? — I  have  been  at  the  market. — Have 

you  been  at  the  ball  ? — I  have  been  there. — Have  I  been  to  the 

play  ? — ^You  have  been  there. — Hast  thou  been  there?— I  hav<^ 


TmETY-iiBsr  uasov.  180 

not  b&tn  'th^re.—Has  your  soa  evecbeeii  at  Ihe  theatre? — He  has 
never  heen  there. — ^Hast  thou  already  heen  in  my  warehouse  ? — 
I  have  never  heen  there. — ^Do  you  intend  to  go  thither  f— I  intend 
to  go  thither  % — When  will  you  go  thither  ? — ^I  will  go  thither  to- 
morrow- — ^At  what  o'clock  ? — At  twelve  o'clock. — Has  yomr 
brother  already  been  in  my  large  garden  ?-^He  has  not  yet  been 
^^re. — ^Does  he  intend  to  see  it  ? — ^He  does  intend  to  see  it — 
when  will  he  go  thither  ? — He  will  go  thitHer  to-day. — ^Does 
he  intend  to  go  to  the  ball  this  evening  1-^He  intends  to  go 
thither. — ^Have  you  already  been  at  the  ball  1 — ^I  have  not  yet 
been  there. — ^When  do  you  intend  to  go  thither  ? — ^I  intend  to 
go  thither  to-morrow. — Have  you  already  "been  in  the  French- 
man's garden  ? — ^I  have  not  yet  been  in  it. — ^Have  you  been 
in  my  warehouses? — ^I  have  been  there. — ^When  did  you  go 
there? — ^I  nf^nt  there  this  morning. — Have  I  been  in  your 
eounting-hoyse  or  in  that  of  your  friend  ? — ^You  have  neither 
been  in  miqe  nor  in  that  of  my  friend,  but  in  that  of  the  Eng. 
lishman.  ^ 

98.. 
Has  the  Italian  been  in  our  warehouses  or  in  those  of  the 
Dutch  ? — ^He  has  neither  been  in  ours  nor  in  those  of  the  Dutch, 
but  in  those  of  the  Germans. — Hast  thou  already  been  at  the 
market  ? — ^I  have  not  yet  been  there,  but  I  intend  to  go  thither.-* 
Has  our  neighbour's  son  been  there? — ^He  has  been  there. — 
When  has  he  been  there  ? — ^He  hite  been  there  to-day. — ^Does  the 
son  of  our  gardener  intend  to  goto  the  market? — ^He  intends  to 
go  thither. — What  does  he  wish  to  buy  there  ? — ^He  wishes  to  buy 
there  some  chickens,  oxen,  com,  wine,  cheese,  and  cider. — ^Have 
you  already  been  at  my  brother's  ? — ^I  have  already  been  there. — 
Has  your  friend  already  been  there  ? — He  has  not  yet  been  there. 
-^ave  we  already  been  at  our  friends'  ? — ^We  have  not  yet  been 
there. — Have  our  friends  ever  been  at  our  house  ? — ^They  have 
never  been  there. — Have  you  ever  been  at  the  theatre  ? — I  have 
never  been  there. — Have  you  a  mind  to  write  an  exercise  ? — I 
have  a  mind  to  write  one. — To  whom  do  you  wish  to  write  a  note  ? 
— ^I  wish  to  write  one  to  my  son.— Has  your  father  already  been 
at  the  concert  t-^He  has  not  yet  been  there,  but  he  intends  to  go 


140  THIftTT-FI&ST  LESSON. 

there.— Does  he  intend  to  go  there  to-day  I — He  intends  to  go 
there  to-morrow.— At  what  o'clock  will  he  set  out  l^-tie  will  set 
out  at  half-pfast  six* — Does  he  intend  to  leave  (fariire)  before  he 
breakfasts  i — He  intends  to  break&st  before  he  leaves. 

99. 
Have  you  been»to  the  play  as  early  as  I  ? — ^I  have  been  there 
earlier  than  you.^-Have  you  often  been  at  the  concert? — ^I  have 
often  been  there.— ''Has  our  neighbour  been  at  the  theatre  as  often 
as  we  ?— He  has  been  there  oftener  than  we.-^Do  our  friends  go 
to  their  counting-house  too  early  ? — ^They  go  thither  too  late. — Do 
they  go  thither  as  lafb  as  we  ? — They  go  thither  later  than  we. — 
Do  the  English  go  to  their  warehouses  too  early  ? — They  go 
thither  too  early. — Is  your  friend  as  often  in  the  counting-house 
as  you  ? — ^He  is  there  oftener  than  I. — What  does  hi  do  there  ?— 
He  writes. — Does  he  Vrite  as  much  as  you  ? — He  writes  more 
than  I. — ^Where  does  your  friend  remain?— He  remains  in  bis 
oounting-house.4Doe»  he  not  go  out  ? — He  does  not  go  out. — 
Do  you  remain  in  the  garden  ? — ^I  remain  there. — Do  you  go  to 
your  friend  every  day  ?*-I  goto  him  everyday. — ^When  does  he 
come  to  you  ?-^He  comes  to  ne  every  evening. — Do  you  go  any 
where  in  the  evening  ?— »I  gb  no  where ;  I  stay  at  home. — ^Do 
you  send  fi>r  any  one  ?— ^  send  fi>r  my  physician. — ^Does  your 
servant  go  for  any  thing  ?«— He  goes  for  some  wine.— Have  you 
been  any  where  this  morning  t— I  have  been  no  where^^-^Where 
has  your  fiither  been  ? — ^He  h*  been  no  where.-— When  do  you 
drink  tea  ? — ^I  drink  some  every  moming.-*Does  your  son  drink 
coffee  ?— He  drinks  tea. — ^Have  you  been  to  drink  some  ooffee  f 
•^I  have  been  to  drink  some* 


» 

•• 


THIRTY. SECOND    LESSON. 
Lezione  trentesima  seconda. 


To  have^had. 

Have  jou  had  my  book  7 
I  have  not  had  it. 
Have  I  had  it? 
Tou  have  had  it 
Ton  have  not  had  it. 
Thon  haat  not  had  it. 
Has  he  had  It? 
He  haa  had  it 
He  haa  not  had  it. 
Hast  thou  had  the  coat  ? 
Ihavenotliadit. 


Averf^ — aotUo. 

Ha  Ella  avuto  il  mio  Ubro.l 

Non  r  ho  avnto. 

L*  hoavntoio? 

L*  ha  avuto. 

Non  i'  ha  amto. 

Non  V  hai  avato. 

L' ha egli  avuto? 

Egli  V  ha  avuto. 

Egli  non  V  ha  avnto. 

Hai  avuto  I'abito? 

Non  r  ho  avuto. 


Have  you  had  the  bookf  ?  |     Ha  Ella  avuto  i  Ubri  ? 

fE^  The  past  participle  in  Italian  (the  same  as  the  adjective,  Oba.  A,  Les- 
son XXII),  when  It  is  proceded  by  its  object,  must  agree  with  it  in  number ; 
that  is^  if  the  object  is  In  the  plural,  the  past  participle  must  be  put  in  the  same 
number.  It  may,  however,  also  agree  when  followed  by  its  object ;  but  the 
past  participle  of  eMcr«,  to  be^  must  always  agree  in  number  ani  gender  with 
iu  subject    Ex. 


A  have  had  them. 
I  have  not  had  them. 
Havelhadthami 
Tou  have  had  them, 
Tou  have  not  had  them. 

Has  he  had  them? 
He  has  had  them. 
He  has  not  had  them. 

Have  3rou  had  any  bread  ? 
1  have  had  some. 
I  have  not  had  any. 
Have  I  had  any? 
Tou  have  had  i 


Li  ho  avutL 

Non  11  ho  avuti. 

Li  ho  io  avuti? 

Li  ha  avuti. 

Ella  Non  11  ha  avuti. 

avete  avuti. 
Li  ha  egli  avuti? 
Egli  11  ha  avuti 
Non  11  ha  avuti. 


Vol  non   U 


Ton  have  not  had  any. 

Has  he  had  any? 
H»  has  not  had  any. 


Ha  Ella  avuto  del  pane? 

Ne  ho  avuto. 

Non  ne  ho  aVUto. 

Ne  ho  avuto  io  ? 

Ella  Ne  ha  avuto,  or  Vol  ne  avete 

avuto. 
Ella  Non  ne  ha  avuto.  Vol  non  n« 

avete  avuto 
Ne  Ne  ha  egli  avuto  ? 
Egli  non  ne  ha  avuto. 


142 


THIRTY-SBCONlf   LESSON. 


Have  you  had  any  knives? ' 
I  have  had  some, 
I  have  not  had  any. 

What  has  he  had  1 
He  has  had  nothing 


Ha  EUa  avuto  del  eoltelU  t 
Ne  ho  avuti. 
Non  ne  ho  avuti. 


Chehaeg^avuto? 
Egii  non  ha  avnto  niente. 


Have  you  been  hungry? 
I  have  been  afiaid. 

He  has  never  been  either  right  or 
wrong. 


t  Ha  EUa  avutoCude  1 
t  Ho  Bvuto  paura. 

t  Egii  non  ha  mai  avuto  torto  qI 
ragione. 


To  take  place. 

Thai  (meaning  thai  thing). 

Does  the  ball  take  place  this  evening? 

It  does  take  place. 

It  takes  place  this  evening. 

It  does  not  take  place  to-day. 


f  Averluogo. 
Cidf  quello. 
t  Ha  luogo  stassera  la  festa  da  hallo  \ 
t  Ha  luogo. 

t  Essa  ha  luogo  questa  sera, 
t  Non  ha  luogo  quest*  oggl. 


When  did  the  ball  take  place? 
It  took  place  yesterday. 


t  dnando  ha  avuto  luogo  la  festa  dt 

baUo? 
t  Ha  avuto  luogo  ierL 


Yesterday. 
The  day  hefore  yesterday. 


leri. 

V  altro  ieri. 


How  many  times  (how  often)  ? 

Once. 

Twice. 

Thrice  (three  times). 
Kany  times. 
Seteral  times. 


^  Quante  volte  ? 

i  duante  fiate?  (not  much  used.) 

Una  volta. 

Due  volte  (fiate). 

Tre  volte. 

Holte  volte. 

Yarie  volte  (diverse  volte). 


Formerly. 

AUretoUe{aJiravoiia). 
AUrefate. 

f  Qualche  voSa. 

Sometimes. 

}  TalvoUa. 

I  Tahra. 

Do  you  go  sometimes  to  the  baU? 

YaEUa  qualche  volta  aUa  festa  da 

baUo?  or  andate  vol  alia  feMda 

hallo? 

I  go  sometimes. 

Vi  vado  qualche  volta. 

THIRTY-SECOND   LESSON. 


143 


Gh>oe. 

0one  thither. 
Hxn  you  gone  thither  sometimes? 
I  hafd  gone  thither  often. 

Oftener  than  yoa. 

Have  the  men  had  my  trunk  1 

They  have  not  had  it 
Who  has  had  i:  1 
Have  they  had  my  knives? 
They  have  not  had  them. 


Andato. 

Andatoci  (andatovi). 

Vi  d  Ella  andata  qualche  voltal 

Ci  Bono  andato  apesso. 

Pih  spesso  di  Lei. 

Hanno  avuto  il  mio  banle  gli 

mini? 
tfon  lo  hanno  avuto. 
ChiP  ha  avuto? 
Hanno  avuto  i  miei  coltelU? 
Non  li  hanno  aviiti.  i 


Ho  avuto  fo  torto  di  eomprar  Ubri  ? 
Non  lia  avuto  torto  di  co'mpnume. 


Have  I  been  wrong  in  buyfng  books  ? 
Vou  haye  not  been  wrong  in  buying 

some. 

Singing  rejoices.  It  cantare  rallegnu 

Obs,    The  infinitives  and  adverbs  are  sometimes  used  in  Italian  substail* 
lively,  and  preceded  by  the  article. 

Jesting  is  permitted.  Lo  Kherzare  d  permesso. 

Flatt^^ry  is  despicable.,  ,  L*  adular4  d  cosa  vile. 

I  do  MOt  icnow  either  when  or  how.      |  lo  non  so  nd  i/  qiumdo,  nd  U  canu. 


EXERCISES. 


100. 


Have  you  had  my  pocket-book  ? — ^I  have  had  it.-^Have  you 
had  my  glove  ? — ^I  have  not  had  it. — Hast  thou  had  my  umbrella  ? 
— ^I  have  not  had  it. — Have  I  had  your  knife  1 — ^You  have  had  it. 
— When  have  I  iiad  it  ? — ^You  have  had  it  yesterday. — Have  I 
had  your  gloves  ? — ^You  have  had  them. — ^Has  your  brother  had 
my  wooden  hammer  ? — ^He  has  had  it. — Has  he  had  my  golden 
ribbon  ? — He  has  not  had  it. — ^Ha'^e  the  Englbh  had  my  beauti- 
ful  ship  ? — They  have  had  it. — ^Who  has  had  my  linen  (di  Uno) 
handkerchi^  ? — Your  servants  have  had  them. — ^Have  we  had 
the  iron  trunk  of  our  good  neighbour  ? — ^We  have  had  it. — ^Have 
we  bad  his  fine  gun  ? — ^We  have  not  had  it. — ^Have  we  had  the 
mattresses  of  the  foveigners  i — ^We  have  not  had  them. — Has  the 
American  had  my  good  book  ? — He  has  had  it. — ^Has  he  had  my 
silver  knife  ? — He  has  not  had  it. — Has  the  young  man  had  the 
first  volume  of  my  work  ? — He  has  not  had  the  dmi,  but  the 


144  THIRTY-SBCOND   LS8S0N. 

seoond.-^Has  he  had  it  ? — ^Yes,  Sir,  he  has  had  it.— -When  haa 
he  had  it  ? — ^He  has  had  it  this  morning. — ^Have  you  had  any 
sugar  ? — ^I  have  had  some.— Have  I  had  any  pepper  ?-^Yt)u  have 
not  had  any.— Has  the  cook  of  the  Russian  oaptain  had  any 
chickens  ?— He  has  had  some.     He  has  not  had  any. 

101. 
Has  the  Frenchman  had  good  .wine  f-— He  has  had  some,  and 
he  has  still  {anoora)  aome.— -Hast  thou  had  large  books  I — ^I  have 
had  some.— Has  thy  brother  had  any  ? — ^He  has  not  had  any.— 
Has  the  son  of  our  gardener  had  any  butter  ?«— He  has  had  some. 
—Have  the  Poles  had  good '  tobacco  ? — ^They  have  had  some.— 
What  tobacco  have  they  had  ?-^They  have  had  tobacco  and  snuflT. 
—Have  the  English  had  as  much  sugar  as  tea  t — ^They  have  had 
as  much  of  the  one  as  of  the  other. — ^Has  the  physician  been 
right?— He  has  been  wvong.-^Has  die  Dutchman  been  right 
or  wrong? — ^He  has  never  been  either  right  or  wrong. — ^Have 
I  been  wrong  in  buying  honey  ? — You  have  been  wrong  in  buy- 
ing some. — ^What  has  the  painter  had  ?— He  has  Itad  fine 
pictures.— Has  he  had  fine  gardens  ? — ^He  has  not  had  any.-* 
Has  your  servant  had  my  boots  ?— He  has  not  had  them.— What 
has  the  Spaniard  had? — ^He  has  had  UQthing.^^ho  has  had 
courage  ? — ^The  English  sailors  have  had  some. — ^Have  the  Ger- 
mans had  many  friends  ? — They  have  had  many. — ^Have  we  had 
more  friends  than  enemies  ? — We  have  had  more  of  the  latter 
than  of  the  former. — ^Has  your  son  had  more  wine  than  cider  ? — 
He  has  had  more  of  the  latter  than  of  the  former. — Has  the  Turk 
had  more  pepper  than  com  ? — ^He  has  had  less  of  the  latter  than 
of  the  former.— Has  the  Italian  painter  had  any  thing  ? — ^He  has 
had  nothing. 

102. 
Have  I  been  right  in  writing  to  my  brother  ? — ^You  have  not 
been  wrong  in  writing  to  him. — Have  you  had  a  sore  foot  ? — 1 
have  had  a  sore  eye. — Have  you  had  any  thing  good  ? — I  have 
had  nothing  bad. — ^Did  the  ball  take  place  yesterday  ? — ^It  did  not 
take  place. — ^Does  it  take  place  to-day  ? — It  takes  place  to-mor-- 
row.— When  does  the  ball  take  place  ? — ft  takes  place  this  eve- 


THIBTT-SBCOND  LBSSCSf.  146 

nitig.— Did  it  take  place  the  day  be&re  yesterday  1 — ^It  did  take 
place. — ^At  what  o'clock  did  it  take  place  ?— »It  took  place  {ha 
mnOo  luogo)  at  eleven  o'elock.-— Did  you  go  to  my  brother's  ? — I 
.went  thither .-T-How  many  times  have  you  been  at  my  friend's 
house  ? — ^I  have  been  there  twice. — ^Do  you  go  sometimes  to  the 
theatre  ?— -I  go  thither  sometimes  (iahoUa), — ^How  many  times 
have  you  h^ea  at  the  theatie  ?<p*-I  have  been  there  only  once. — 
Have  you  sometimeff  been  at  the  ball  t — ^I  have  often  been  there. 
—•Has  your  brother  ever  gone  to  the  ball  2 — ^He  has  never  gone 
tlu0ier.-^Has  your  father  sometimes  gone  to  the  ball  ?— He  went 
tibither  ibrmerly.— Has  he  gone  thither  as  often  as  you  ?— He  has 
gone  thither  eftener  than  I. — ^Doat  thou  go  sometimes  into  the 
garden  ? — ^I  go  thitber  sometimes. — ^Hast  thou  often  been  there  ? 
—I  have  often  been  there  I — ^Does  your  old  dook  often  go  to  the 
market  f — He  goes  thither  often. — ^Doee  he  go  thither  as  often  as 
my  gardener  ?-^He  goes  thither  oftener  than  he. — Did  that  take 
place  % — ^It  did  take  place. — ^When  did  that  take  place  ? 

103. 
Did  you  formerly  go  to  the  ball? — ^I  went  thither  sometimes.-* 
When  hast  thou  been  at  the  concert  I— I  was  there  (vt  sano  siaio) 
the  day  before  yesterday. — ^Didst  thou  find  any  body  there  I — I 
ibund  {nan  vi  ho  iravato)  nobody  there. — ^Hast  thou  gone  to  the 
ball  oftener  than  thy  brothers  ?-^I  have  not  gone  thither  so  often 
as  they. — ^Has  your  friend  often  been  at  the  play  ? — ^He  has  been 
there  many  times. — ^Have  you  sometimes  been  hungry  ? — I  have 
often  been  hungry. — ^Has  your  valet  (i7  cameriere)  often  been 
thirsty  ? — ^He  has  never  been  either  hungry  or  thirsty. — ^Did  you 
go  to  the  play  early  ? — I  went  thither  late. — ^Did  I  go  to  the  ball 
as  early  as  you  ? — ^You  went  thither  earlier  than  I. — ^Did  your 
brother  go  thither  too  late  ?-^He  went  thither  too  early. — ^Have 
your  brothers  had  any  thing  ?— They  have  had  nothing.-VWho 
has  had  my  sticks  and  gloves  ?-«Your  servant  has  had  both.-— 
Has  he  had  my  hat  and  my  gun  t — ^He  has  had  both. — Hast 
thou  had  my  horse  or  my  brother's  ? — ^I  have  had  neither  yours 
nor  your  brother's. — Have  I  had  your  note  or  the  physician's  ? — 
Tou  have  had  neither  the  one  nor  the  other. — What  has  the  phy- 
aician  had  ? — He  has  had  nothing.— Has  any  body  had  my  gold 

7 


146 


THXRTT-THtRD  LBSSOR 


candlestick  ? — ^Nobody  has  had  it.- 
knives  ? — ^Nobody  has  had  them. 


rHas  any  body  had  mysiWet 


THIRTY-THIRD   LESSON. 
Lezione  trentesima  ierza. 


OP  THE  PRETERITE  INDEPINITE. 

(PASSATO    FROSSIMO.) 

TUi  tense  is  formed  ae  the  perfect  tense  Is  In  English,  viz.  from  the  present 
of  the  auxiliary  and  the  past  participle  of  the  verb  you  coiyugate.    Examples  :— 


I  have  studied  this  morning. 

I  studied  yesterday. 

I  studied  last  month. 

I  have  studied  this  month. 

Last  month. 


7b  makey  to  do — made^  done, 
Wliat  have  you  done  7 

I  have  done  nothing. 


Hia  that  shoemalcer  made  my  boots  % 

He  lias  made  them. 
He  lias  not  made  them. 

To  put — fnU, . 

To  pat  on — fiU  on. 
Have  y«Lf  ut  on  your  boots  7 
I  haora  pat  them  on. 


To  lifir-^lified. 

To  take  off-^iaken  off. 

Have  you  taken  off  your  gloves  7 
I  have  taken  them  off. 


Ho  studiato  quests  mattina. 

Ho  studiato  ieri. 

Ho  studiato  ii  mese  passato  (scorvo). 

Cluesto  mese  ho  studiato. 
{ II  mese  passato. 
hi] 


I  mese  scorso. 


Fare*—fatto. 

Che  ha  Ella  &tto7  or  Che  avetebtto 

Voi7 
Non  ho  fatto  niente. 


Ha  fiitto  1  mlei  stivali  ootesto  ealx»> 

lBio7  (or  quel  oalxolaio). 
Li  ha  latti. 
NonUhafattL 

Metlerc*-^-meuo. 

Mettersi^ — messoH. 
t  SidEUamesalgUsavalll 
t  Me  11  sono  mess!. 


Levare — levaio. 

Levarsi — UvaUm. 

t  SidEllalevaaiguantil 
t  Me  U  8ono  leyafi 


THIST7.THIRD  LBSSON. 


147 


To  teUj  to  »ay^^4M,  Mtdd. 
Have  jon  nid  the  devioetl 
I  have  aaUl  them. 
Haye  jrou  told  me  the  device  7 
I  have  told  you  the  device. 
I  have  told  it  you. 


Dire^^-^detio. 

HaElladettoimoitil 

Li  ho  detti. 

Mi  ha  EUa  detto  il  motto  1 

Le  ho  detto  U  motto. 

OUel'  ho  detto,  or  Ve  P  ho  detto 


Tlie  device^  the  motto. 


I     n  motto. 


Thai  (meaning  IhtU  (hmg). 

This  (meaning  this  thing). 

Has  he  told  you  that? 
He  baa  told  me  that. 
Have  I  told  you  that  1 
Tou  have  told  me  that. 

It. 
Have  yon  told  it  mol 


do. 
Quesio. 

Le  ha  detto  ddl 
Mi  ha  detto  dd. 
Le  ho  detto  io  queato  1 
EUa  mi  ha  detto  queato. 

Lo,  r. 

Mel' haBQadettal 


Ob9,  A.  Wheaever  the  pxoDonnSi  mi,  d;  ^  vi;  «;  are  followed  by  lo^  Io,  li 
gH^U^iUfV^  letter  %  1^  changed  into  e;  and  instead  of  saying  mLU^wila^viu 
H^  dke.,  we  must  say  me  to,  m«&i,mdK,ee  to,  Ac.  These  pronouns  are  separated 
when  used  before  the  verl^  but  joined  together  when  they  stand  after  it.  Ex- 
amples! 


I  imagine  it 

I  promise  it  thee. 

Tou  may  aasnro  yourself  of  it. 

I  have  told  it  you. 

I  have  not  told  it  you. 

Has  he  told  it  you  1 

He  has  told  it  me. 

He  has  not  told  it  me. 

Have  you  told  him  thati 

I  have  told  it  him. 


Ma  Io  figuro. 

71s  to  prometto. 

Potete  assicurarMne. 

GlieV  ho  detto. 

Non  glieP  ho  detto. 

GUel*  ha  egU  detto  1 

Egli  me  r  ha  detto. 

Egll  non  me  V  ha  detto. 

Oil  ha  detto  ella  dd  0  questo  1 

GlieF  ho  detto. 


Ofts.  J9.  When  the  pronoun  ^ji  is  followed  by  to,  to,  K,  to,  n^  it  takes  sn  1^ 
and  forms  but  one  word  with  the  pronoun  that  follows  it  C»a  always  precedes 
to, Is,  ft,  to,  ne,  thus:  gUdo,  gHda,  it  to  him;  eUdsgUOe^  them  to  himi  giliMi^ 
some  to  him ;  and  not  to  gU^  dc. 

I  beg  ofyou  to  speak  to  him  of  it         i     Vi  prego  di  parlar^ffKene. 
Have  yon  told  it  them  1  1    L*  ha  EUa  detto  loro  1 

I  have  told  it  thsoi.  I     L'  ho  detto  loro. 


Have  you  spoken  to  the  men  1 
I  have  spoken  to  them. 
To  whom  did  you  speak  1 


Ha  EUa  pariato  agU  uominil 
Ho  pariato  loro. 
AchihaEUapailatol 


148 


TBiSTT-THntD  LESSCMI. 


Axe  yon  the  brother  of  my  Mend  1 
So. 


te  Ella  fratello  del  mio  amioot 
Lo, 


Ob».  C  The  |>ronoun  lo,  whi<;h  it  eometiniee  expressed  in  English  by  eo^ 
end  more  elegantly  omitted,  may  in  Italian  relate  to^a  substantive,  an  a4jective, 
or  even  a  whole  sentence.  It  alters  neither  gender  nor  number,  when  it  relatea 
to  an  adjective  or  a  whole  sentence.  Sometimes  U  is  used  instead  of  20^  as ;  ii 
90, 1  know  it,  instead  of  lo  to,    Ex. 


I  am. 
Are  you  rich  1 
I  am  not. 
Is  he  learned  7 
He  is. 
He  is  not. 
Are  our  nelghboors  as  poof  as  they 

sayl 
They  are  so. 
Did  your  brother  go  to  the  ball  the  day 

before  yesterday? 
1  do  not  know. 


To  wriie-^-wriUen. 

Which  notes  have  you  written  1 
I  have  written  these. 
Which  devices  has  he  written  1 
He  has  written  those  which  you  see. 


To  drink,  —  drunk. 

To  see,  —  seen. 

To  read,  —  read  {pa&t  pari.). 

To  be  acquainted  —  been  acquainted 
with.  with. 


Which  men  have  you  seen  1 

I  have  seen  those. 

Which  books  liav<e  you  read  ?  I 

I  have  read  those  which  you  have  lent  | 

me. 
HaT8  you  been  acquainted  with  thoae 

men? 
I  liave  not  been  acquainted  with  them. 

Have  you  seen  any  sailors  1 
I  have  seen  some. 
I  have  not  seen  any. 


Lo  sono  {U  sono). 

E  Ella  ricca  1  Siete  fOi  ricco  1 

Non  lo  sono. 

teegUdottol  " 

Egli  Pi{orlo  i), 

Egli  non  f  d  (or  non  2o^). 

Sono  cosi  poverl  i  nostri  vidni  come 

lo  dicono  {or,  U  dicono)  1 
X<osono. 
k  suto  alia  liBata  da  hallo  fl  di  Lai 

fratellol*altroieri1 
Non  loto. 


Scrivere* — scritio. 

dual  biglietti  ha  Ella  scrittil 

Ho  scritto  questl. 

Quai  motti  ha  egli  seritti  1 

EgU  ha  scritto  quelU  ch'  Ella  vede. 


Here  •  (bevere),  —  bevnto. 
Vedere*,  —  veduto  (visto), 

Leggere%         —  Ictto. 
Conoseere^      —  conosdnto. 


Che  uomini  ha  Ella  veduti  t^sti)Y 

Ho  veduto  (visto)  quelU. 

duaiiibrihaElUlettil 

Ho  lecto  quel  ch'  Ella  mi  ha  prestati. 

Ha  Ella  conosciuto  qu^i  uomini? 
Non  li  ho  conoecintl. 

Ha  Ella  veduto  del  marlnai? 
Ne  ho  veduti  (visti). 
Non  ne  ho  veduti. 


THUITT-THIBD    vBSSON. 


U§ 


'^   To  can. 
To  ihrow. 
To  throw  away. 

Who  calls  me? 
Your  &tlMr  calls  you. 
Haye  yon  called  the  men? 
1  have  called  them. 


i>o  you  throw  your  money  away  1 
I  do  nok  throw  it  away. 
Who  throws  away  his  books  1 
Have  you  tlirown  away  anjr  tiling  7 
I  have  thrown  away  my  gloves. 
Have  yon  thrown  them  away  1 
I  have  thrown  them  away. 


Chiamare  1. 

Gettare  1. 

OeUqrma. 

Chi  mi  chiama? 
La  chiama  il  di  Lei  padre. 
Ha  Ella  chiamato  gli  uominil 
Li  ho  chiamati. 


Oetta  Ella  via  ildi  Lei  danarot 

Non  lo  getto  via. 

Chi  getta  viai  propri  Ubri) 

Ha  Ella  gettato  via  qnakoml 

Ho  gettato  via  i  mid  goantL    * 

Li  ha  EUa  gettati  via7 

Li  ho  gettati  via. 


EXERCISES. 


104. 

Have  you  anf  thing  to  do  ?— I  have  nothing  to  do.— What  hast 
thou  done  ? — I  have  done  nothing. — Have  I  done  any  thing  ?•— 
You  have  done  something. — ^Wbat  have  I  done  ? — You  have  torn 
my  books. — ^What  have  your  children  done  ? — ^They  have  torn 
their  clothes. — What  have  we  done  ? — ^You  have  done  nothing ; 
but  your  brothers  have  burnt  my  fine  books. — Has  the  tailor  al- 
ready made  your  coat? — ^He  has  not  yet  made  it.— Has  your 
shoemaker  already  made  your  boots? — He  has  already  made 
them. — Have  you  sometimes  made  a  hat  ? — ^I  have  never  made 
one.— Have  our  neighbours  ever  written  books  ?— Tbey  wrote 
some  formerly. — ^How  many  coats  has  your  tailor  made  ?*— He 
has  made  twenty  or  thirty.— Has  he  made  good  or  bad  coats  ?— • 
He  baa  made  (both)  good  and  bad. — Has  your  father  put  on  his 
coat  ?— He  has  not  yet  put  it  on,  but  he  is  going  to  put  it  on.— - 
Has  yotir  brother  put  his  boots  on  ? — He  has  put  them  on. — Have 
our  neighbouis  put  on  their  boots  and  their  gloves  ?— They  have 
put  on  neither  {quesU  ni  quelU), — ^What  has  the  physician  taken 
away  ? — ^He  has  taken  nothing  away. — What  have  you  taken 


160  THIBTY-THIBD  LBSSOM. 

eif  f.^1  have  taken  off  my  large  hat. — ^Have  your  childr^  taken 
off  their  gloves  ? — ^They  have  taken  them  off. — ^When  did  the 
ball  take  place  ? — It  took  place  the  day  before  yesterday. — Who 
has  told  you  that  ? — My  servant  has  told  it  me. — ^What  has  your 
brother  told  you  ?^-^e  has  told  me  nothing. — ^Did  I  tell  you  that  1 
— ^You  did  not  tell  it  me. — Has  he  told  it  you  ? — He  has  told  it 
me. — ^Whohas  tQld  it  your  neighbour  ? — ^The  English  have  told  it 
him. — ^Have  they  told  it  to  the  French  ? — ^They  have  told  it  them. 
—Who  has  told  it  you  ?— Your  son  has  told  it  me.— Has  he  told 
it  you  ? — ^He  has  told  it  me. — Are  you  willing  to  tell  your  friends 
that  ?*— I  am  willing  to  tell  it  them. 


105. 

Are  you  the  brother  of  that  young  man  1 — ^I  am.— Is  that 
3roung  man  your  son  ?— He  is.-**Are  your  friends  as  rich  as  they 
say  ?— They  are  so. — ^Are  these  men  as  learned  as  they  say  ?— 
They  are  not  so. — ^Doyou  often  sweep  the  warehouse  ? — I  sweep 
it  as  often  as  I  can. — ^Has  our  neighbour  money  enough  to  buy 
some  coals  ? — ^I  do  not  know. — ^Did  your  brother  go  to  the  ball 
yesterday  ? — ^I  do  not  know. — Has  your  cook  gone  to  the  mar- 
ket?— He  has  not  gone  thither. — Is  he  ill  (malato)  ? — He  is. — 
Am  I  ill  ? — ^You  are  not. — Are  you  as  tall  as  I  ? — ^I  am. — Are 
you  as  fatigued  as  your  brother  ? — ^I  am  more  so  than  he. — ^Have 
you  written  a  note  ? — ^I  have  not  written  a  note,  but  an  exercise. 
—What  have  your  brothers  written:? — ^They  have  written  their 
exercises.- When  did  they  write  them  ? — They  wrote  them  yes- 
terday.— ^Have  you  written  your  exercises? — ^I  have  written 
them. — ^Has  your  friend  written  his  ? — ^He  has  not  written  them 
yet.*^Wfaich  exercises  has  your  little  brother  written  ? — He  has 
written  his  own. — Have  you  spoken  to  my  father  ? — ^I  have  spo- 
ken to  him. — ^Wheti-did  you  speak  to  him  ? — ^I  spoke  to  him  the 
day  before  yesterday. — ^How  many  times  have  you  spoken  to  the 
captain  ? — 'I  have  spoken  to  him  many  times. — Have  you  often 
spoken  to  his  son? — ^I  have  often  spoken  to  him. — To  which 
men  has  your  friend  spoken  ? — He  has  spoken  to  these  and  to 
those. 


THIRTY-THIRD   LESSON.  15 

100. 
Have  you  spoken  to  the  Russians  ? — ^I  have  spoken  to  them.-^ 
Have  the  English  ever  spoken  to  you  ? — ^They  have  often  spoken 
to  me. — What  has  the  German  told  you  1 — ^Hetold  me  the  words. 
— ^Which  words  has  he  told  you  ? — He  has  told  me  these  words. — 
What  have  ypu  to  tell  me  1 — ^I  have  a  few  words  to  tell  you. — 
Which  exercises  has  your  friend  written  ?-^He  has  written  those; 
-^Which  men  have  you  seen  at  the  market  ? — I  have  seen  these. 
— Which  books  have  your  children  read  ?r— They  have  read  those 
which  you  have  lent  them. — ^Have  you  seen  th^se  men  or  those  ? 
-*I  have  seen  neither  these  nor  those.-^Which  men  have  you 
seen  ? — I  have  seen  those  to  whom  (a  ad)  you  have  spoken. — 
Have  you  been  acquainted  with  those  men  ? — ^I  have  been  ac- 
quainted with  them. — With  which  boys  has  your  brother  been  ac- 
quainted ?— He  has  been  acquainted  with  those  of  our  merchant. 
— Have  I  been  acquainted  with  these  Frenchmen  ? — ^You  have 
not  been  acquainted  with  them. — ^Which  wine  has  your  servant 
drunk  ? — He  has  drunk  mine. — Have  you  seen  my  brothers  ? — ^I 
have  seen  them.-^Where  have  yoU  seen  them  ? — ^I  have  seen 
them  at  their-  own  house  (in  casa  /bro). -^^Have  you  ever  seen 
Greeks  ? — ^I  have  never  seen  any. — Has  your  brother  seen  any  ? 
— ^He  has  sometimes  seen  some. — ^Do  you  call  me  ? — ^I  do  call 
you. — ^Who  calls  your  father  ? — My  brother  calls  him. — ^Dost  thou 
call  any  one^ — ^I  call  no  one.  Have  you  thrown  away  your  hat  ? 
— ^I  have  not  thrown  it  away. — ^Does  your  father  throw  away  any 
thing  ? — ^He  throws  away  the  notes  which  he  receives.-^Have 
you  thrown  away  your  nails  ? — ^I  have  not  thrown  them  away.— 
Dost  thou  throw  away  thy  book  ? — ^I  do  not  throw  it  away ;  I  want 
it  to  study  Italian. 


THIRTY-FOURTH    LESSON. 
Lezi&ne  trentesima  qtuurta. 


To  light  (Undle) 

—  lighted  or  Ut. 

Aecendere* 

— >aooeM. 

To  ft^MT'W^'f 

—.  extinguished. 

Spegnere* 

—  •panto. 

To  open, 

—  opened. 

Aprire* 

—  aperto. 

To  conduct, 

—  conducted. 

Condurre  * 

—  eondotta 

To  pick  up  (gather), 

—  picked  up 
(gathered). 

Raccorre* 

—  racoolto. 

To  answer, 

—  answered. 

Rispondere  • 

—  risposto. 

To  take. 

—  taken. 

Prendere  • 

—  preso. 

To  break, 

—  broken. 

Rompere* 

—  rotto. 

To  know,             - 

-known. 

Sapere* 

—  saputo. 

To  be  able  (can),  - 

-been able  (could). 

Potere  • 

—  potttto. 

To  be  willing,       - 

-been  willing. 

Volere* 

—  TOlUtO. 

Togire, 

-  giyen. 

Dare* 

'  —  dato. 

NEUTER  VERBS. 
In  neuter  verbs  the  action  is  intransitive ;  that  is,  it  remains  in  the  agent. 
They  are  coi^ugated  like  the  active.  The  latter,  however,  always  form  theii 
past  tenses  with  the  auxiliary  oMftf,*  to  have ;  the  fleater  verbs,  on  the  con- 
trary, take  utertf*  to  be »  and  their  past  participle  must  agree  in  gender  and 
number  with  the  subject.  (See  i;^  Lesson  XXXII.)  Those  neuter  verbsi 
which  are  conjugated  with  the  auxiliary  to  hate  in  English,  and  estera  in  Italian, 
will  always  be  marlced. 


Togo, 

—  gone. 

Andare* 

—  andato. 

To  stay. 

-stood. 

Stare* 

—  stato. 

To  remain, 

—  remained. 

Rimanere* 

—  rimaso,  or  rimasCo. 

To  set  out, 

—  set  out  (pad  part,). 

—  partito. 

To  go  out. 

—  gone  ouL 

Usdre* 

—  uscito. 

To  come, 

''Come  {pott  part). 

Venire* 

—  venuto. 

Did  you  stay  long  in  that  country  1 

When  did  you  go  to  the  balll 

I  went  thither  at  midnight. 
Did  he  remain  long  in  Paris  1 
He  remained  there  a  y^ar. 
Has  your  father  set  out  7 
Have  your  friends  set  out? 
They  have  not  set  out. 


E  Ella  stata  molto  tempo  in  qnesto 


Quando  d  Ella  andata  alia  fetta  d« 

baUol 
Vi  Bono  andato  a  mexxa  notta. 
fi  egli  rimasto  molto  in  Paiigll 
Ci  i  rimasto  un  anno. 
E  partito  11  di  Lei  padre  1 
Sono  partiti  i  di  Lei  amid? 
Non  sono  partiti. 


THIRTY-FOUIITB   LESSON* 


153 


When  dtd  your  brotbera  so  oat  1 
Tbej  went  out  at  ten  o'clock. 
Did  tbe  men  come  to  your  &ther  1 


They  did  come  to  him. 


duandoBono  nsdtiidlLelfiatellit 

Sono  neciti  alio  died. 

Sono  yennti  dal  di  Lei  padre  gli  no* 

mini?  (better)  gli  nominlaonov^ 

nud  dal  di  Lei  padre  1 
Ci  sono  venntL 


i¥hich  firea  have  you  extinguished  1 

Which  warehousee  have  you  opened  1 

Hare  you  conducted  them  to  the  store- 
house? 

I  have  conducted  them  thither. 

Which  books  have  you  taken  7 

How  many  notes  have  you  receiyed  1 

I  liave  receiyed  but  one. 

Which  firea  has  he-lighted  1 

Have  you  opened  the  trunks? 

I  have  opened  them. 

Which  nails  has  the  carpenter  piciced 
up? 

To  pick  up  —  picked  up. 

Which  notes  have  you  answered  ? 
To  answer  a  note. 

Which  books  has  he  taken  ? 

Bave  they  broken  the  glasses? 

They  have  not  broken  them. 

Bkre  you  the  gloyes  which  I  ga^e 
you? 

1  have  had  them,  but  haye  them  no 


Quai  fuochi  ha  Etta  spenti  ? 
Che  raaga^zfaii  ha  Ella  aperti  ? 
Li  ha  Ella  condotti  al  mag>itrino  ? 

Ce  U  ho  condotti. 

auaiUbrihaEllapresi? 

Quanti  bigUetti  ha  Ella  rioeynti  ? 

Ne  ho  riceyuto  solamente  uno. 

dual  fuochi  ha  egU acceei? 

HaEllaapertoibanU? 

LihoapertL 

Q,uai  chiedi  ha  raccattatl  illegnai* 
nolo? 

Raccattare  —  raccattato. 
t  A  quai  biglietti  ha  Ella  rlsposto? 
t  Rispondere  •  ad  un  biglletta 

auailibrlhaeglipresi? 

H^n6  eglino  rotto  i  bicchieril 

Non  ii  hanno  rotti. 

Ha  Bllaiguanti  cheLehodati?  or 
ayete  yoi  i  guanti  che  yi  ho  datll 

Li  ho  ayutl,  ma  non  li  ho  pih. 


Ujm. 

Thebeneh. 
Upon  the  bench. 
Upon  it. 

Under. 

Under  the  bench. 

Under  it  (underneath). 
Where  is  my  hat? 
It  is  upon  the  beneh. 
Are  my  gloves  on  the  bendi  ? 

fliey  aie  under  it. 


<  SoprHf 
(  Sovra. 

n  banco  (ki  scanno), 
c  Sopra  11  banoo. 
{  Sul  banco. 

Sopra  (diMopro). 


Satto. 

Sotto  il  banoo. 

Sotto  (dissotto). 

Oye  d  il  mio  cappello  ? 

fe  sopra  11  banco. 

Sono  sopiB  il  banco  (or  sul  banco) « 

miei  guanti? 
Sono  aotto  (diasotto). 


i94 


nQBTT-FOUKTH   LSSSOlf. 


Do  fou  learn  to  read  7 

I  do  (learn  i^. 

I  learn  to  write. 

Hare  you  learnt  to  speak  % 

I  have  (learnt  it). 

In  the  storehouse. 

Thestoye. 
In  the  stove. 
Xn  it  or  within. 


Tovxuh. 


To  get  or  to  have 
mended, 

To  get  or  to  have 

washed. 
To  get  or  to  hare 

made, 
To  get  or  to  have 

swept, 
To  get  or  to  luiTe 


got  or  had 
mended. 

got  or  had 
washed. 

got  or  had 
made. 

got  or  had 
swept 

got  or  had 
sold. 


To  get  the  coat  mended. 
Tp  hare  it  mended. 
To  get  them  mended. 
To  get  somo  mended. 


Are  jou  getting  a  coat  made  (do  you 

order  a  coat)  1 
I  am  getting  one  made  (I  order  one), 
X  hare  had  one  made. 
HaTe  you  had  your  coat  mended  1 

I  haTe  had  it  mended. 
I  haTe  not  had  it  mended.- 
I  have  had  my  boota  mended. 

I  have  had  them  mended. 


Ham  yon  not  seen  my  boo*s  3 
I  hare  seen  it. 


Impart  iSBa  a  l^ggscet 

Imparn 

Imparo  a  scfhrefc. 

Ha  Ella  imparato  a  parlare  I 

Ho  imparato. 


Nel  magazzino. 
I(  fomello  (la  stufa). 
Nel  fomello  (nella  stula). 
Dentrb  (al  di  dentro). 


Lavare  1. 

ft  Far  rassettare, 

t  Far  raccomo- 
[        dare, 
t  Far  lavare,    ' 

t  Far&re, 

t  Far  spazzare, 

t  Far  vendere, 


—  latto 

tare, 
fiitto  racea 

—  modare. 

—  fiitto  lavare. 

—  fiitto  £u:e. 

-*      fatto  spas> 

zare. 
T-  latto  vendere. 


t  Far  raccomodare  P  abito. 
't  Fark)  raccomodare. 
t  Farli  raccomodare. 
t  Fame  raccomodare. 


t  Si  fit  ellafitteun  abito  1 

t  Me  lo  laccio  fare. 

t  Me  ne  son  fatto  fare  uno. 

t  Ha  EUa  fktto  raccomodare  il  dl 

.   Lei  abito? 
t  L'  ho  latto  raccomodare. 
t  Non  1'  ho  fiitto  raccomodare. 
t  Ho    fiitto    raccomodare  i    miel 

stivaU. 
t  Li  ho  fatti  raccomodare. 


Asciugare  1. 

Non  ha  EUa  vednto  11  mio  libro  1 
L'  ho  veduto  (visto). 


*  Learners  ought  now  to  use  In  their  ezereises  the  adverbs  of  time,  place,  i 
number,  menUoned  in  Lessons  XIX.,  XXU.,  XXIII.,  and  XXXII. 


THISTT-iFOURTU   LfiSSON. 


155 


When  did  you  see  nqr  brother  7 

I'saw  him  the  day  before  yesterday. 
Where  did  you  aee  him  1 
I  saw  him  at  the  theatre. 


Qnando?        j^^'! 

duando  ha  Ella  yeduta  mlo  fra- 

teUol  - 
L'  ho  veduto  V  altro  ieri. 
DoiFS  I'  ha  ZUa  Teduto  7 
L'  ho  Tedttto  al  teatro. 


EXERCISES. 
107. 
Where  are  your  brothers  gone  ? — ^They  are  gone  to  the  theatre. 
— ^Haire  your  friends  left  (parUre)  ? — ^T^ey  have  not  yet  left.— 
When  do  they  set  out? — This  evening. — ^At  what  o'clock  ? — ^At 
half-past  nine. — When  did  the  French  boys  come  to  your  brother? 
— ^They  came  to  him  yesterday. — Did  their  friends  come  also  ?— 
They  came  also. — ^Has  any  one  CQme  to  us  ? — The  good  Germans 
have  come  to  us.— ^Who  has  come  to  the  English  ? — ^The  French 
have  come  to  them. — When  did  you  drink  some  wine  ?— ^I  drank 
some  yesterday,  and  to-day. — Has  the  servant  carried  my  note  ? — 
He  has  carried  it. — ^Where  has  he  carried  it? — ^He  }^as  carried  it 
to  your  friend. — Which  notes  haVe  you  carrifed  ? — I  have  carried 
those  which  you  have  given  me*  to  carry. — ^To  whom  have  you  * 
carried  them  ? — ^I  have  carried  them  to  your  father. — ^Which  books 
has  your  servant  taken  ? — He  has  taken  those  which  you  do  not 
read.-^Have  your  merchants  opened  .their  warehouses  ? — They 
have  opened  them.-t Which  warehouses  have  they  opened?— 
They  have  opened  those  which  you  have  seen. — ^When  have  they 
opened  them  ?! — ^They  have  opened  them  to-day. — Have  you  con- 
ducted the  foreigners  to  the  storehouses  ? — I  have  conducted  them 
thither. — ^Which  fires  have  the  men  extinguished  ? — ^They  have 
extinguished  those  which  you  have  perceived  {scortiy — Have  you 
received  any  notes  ? — ^We  have  received  some.— How  many  notes 
have  you  received  ? — ^I  have  received  only  one ;  but  my  brewer 
has  received  more  than  I :  he  has  received  six. 


108. 
Where  is  my  coat  ? — ^It  is  on  the  bench. — Are  my  boots  upon 
the  bench  ? — ^They  are  under  it. — Are  the  coals  under  the  bench  ? 


156  THIETY-FOURTH    LESSON. 

— They  are  in  the  stove. — ^Have  you  put  some  coals  into  the  stove  ? 
—I  have  put  some  into  it. — Are  you  cold  ? — I  aTi  not  cold. — ^Are 
the  coals  which  I  have  seen  in  the  stove  ? — ^They  are  in  it. — Are 
my  notes  upon  the  stove  ? — ^They  are  in  it  (within). — Have  you 
not  been  afraid  to  burn  my  notes  ? — ^I  have  not  been  afraid  to  bum 
them. — ^Have  you  sent  your  little  boy  to  the  market  ? — ^I  have 
sent  him  thither. — When  did  you  send  him  thither  ? — This  mom* 
ing. — ^Have  you  written  to  your  &ther  ? — ^I  have  written  to  him. 
— ^Has  he  answered  you  ? — He  has  not  yet  answered  me. — Are 
you  getting  your  floor  swept  ? — ^I  am  getting  it  swept. — Have 
you  had  your  counting-house  swept  ? — ^I  have  not  had  it  swept 
yet,  but  I  intend  to  have  it  swept  to-day. — Have  you  wiped  your 
feet?— I  have  wiped  them. — Where  did  you  wipe  them? — ^I 
wiped  them  upon  the  carpet.-^Have  you  had  your  benches 
wiped  ? — I  have  had  them  wiped. — 'What  does  your  servant  wipe  ? 
— He  wipes  the  knives. — ^Have  you  ever  written  to  th6  physician  ? 
I  have  never  written  to  him. — ^Has  he  sometimes  written  to  you  ? 
— He  has  often  written  to  me. — What  has  he  written  to  you  ? — 
He  has  written  something  to  me. — How  many  times  have  your 
friends  written  to  you  ? — They  have  written  to  me  more  than 
twenty  times. — ^Have  ybu  seen  my  sons  ?— I  have  never  seen 
them. 

109. 

Have  you  ever  seen  any  Greeks  ? — ^I  have  never  seen  any.— 
Have  you  already  seen  a  Syrian  ? —  I  have  already  seen  one. — 
Where  have  you  seen  one  ? — At  tht  theatre. — Have  you  given 
the  book  to  my  brother  ? — ^I  have  given  it  to  him. — ^Have  you 
given  money  to  the  merchant  ? — I  have  given  him  some. — How 
much  have  you  given  to  him  ? — ^I  have  given  him  fourteen 
crowns. — Have  you  given  any  gold  ribbons  to  the  children  of  our 
neighbours? — I  have  given  them  some. — Wilt  thou  give  me  some 
wine  ? — ^I  have  given  you  some  already. — ^When  didst  thou  give 
me  some  ? — I  gave  you  some  formerly. — Wilt  thou  give  me  some 
now  ? — ^I  cannot  give  you  any ;  I  have  none. — Has  the  American 
lent  you  money  ? — He  has  lent  me  K)me. — Has  he  often  lent  you 
some  ? — He  has  sometimes  lent  me  some. — Has  the  Italian  ever 
lent  you  money  ?-f-He  has  never  lent  me  any. — ^Is  he  poor  ?— ' 


THlETY-FpURTH    IsBSSON.  157 

He  is  not  poor ;  he  is  richer  than  you. — Will  you  lend  me  a 
ciown  ? — ^I  will  lend  you  two. — Has  your  boy  eon^e  to  mine  ?- 
He  has  come  to  him. — When  ? — ^This  morning.— At  what  o'clock  ? 
—Early.— Has  he  come  earlier  than  I  ? — ^At  what  o'clock  did 
70U  come  ? — I  came  at  half-past  five.-^tie  came  earlier  than  you. 

110. 
Has  the  concert  taken  place? — ^It  has  taken  place.-^Did  it 
take  place  late  ? — ^It  took  place  early. — At  what  o'clock  1 — ^At 
twelve.-^At  what  o'clock  did  the  hall  take  place  ? — ^It  took  place 
at  midnight. — Does  your  brother  learn  to  write  ? — He  does  learn. 
— ^Does  he  know  how  to  read  ? — ^He  does  not  know  how  yet. — 
Do  you  know  the  Frenchman  whom  I  know  ? — I  do  not  know  the 
one  whom  you  know,  but  I  know  another. — ^Does  your  friend 
know  the  same  (f  tnedesimi)  merchants  as  I  know  ? — He  does  not 
know  the  same  (t  medesinu),  but  he  knows  others. — Have  you 
ever  had  your  coat  mended  ? — I  have  sometimes  had  it  mended. 
•—Hast  thou  already  had  thy  boots  mended  ? — ^I  have  not  yet  had 
them  mended. — Has  your  brother  sometimes  had  his  waistcoats 
mended  ?— He  has  had  them  mended  several  times  {akune  voUe). 
—Hast  thou  had  thy  hat  or  thy  waistcoat  mended  ? — I  have  nei- 
ther had  the  one  nor  the  other  mended. — Have  you  had  your 
gloves  or  your  handkerchie&  mended .? — ^I  have  had  neither  the 
one  nor  the  other  mended.^Has  your  father  had  any  thing  made  ? 
—He  has  not  had  any  thing  made.^^Have  you  looked  for  my 
gloves  ? — ^I  Jiave  looked  for  them. — Where  have  you  looked  for 
them  ? — ^I  have  looked  for  them  upon  the  bed,  and  have  found 
them  under  it. — Have  you  found  my  notes  in  the  stove  ? — ^I  have 
found  them  in  it. — Have  you  found  my  boots  under  the  bed  ? — I 
have  found  them  upon  it. — How  long  did  you  stay  in  that  coun- 
try  ? — I  stayed  there  two  years. — ^Did  your  father  remain  long  at 
the  ball  ? — He  remained  there  only  a  few  minutes. 


THIRTY-FIFTH  LESSON. 
Lezione  trentesima  quinia. 


-^understood. 

—  waited. 

^^  intended 
(heard). 


Promettere*  —  prmneuo. 

t  Comprender^  —  eon^eeo. 

<  Intend^e^  —  inteeo, 

(  Capire^  —  capUo. 

SAUendere*  ^—atteso, 

Aspeliart^  —  aspeWUo. 

IfUendere^  —  inteeo. 


TopromUe 
Tamndersiand 

To  wait 

To  intend  {to 
hear). 

Ob».  Compound  and  derivative  verbs  are  generaUy  conjugated  like  tlieif 
primitives :  thus  the  verb  proikettere*  is  conjugated  like  metUrt*,  to  put  (Lee- 
son  XXKIII),  eomprender^,  like  prtnder^,  to  take  (Lesson  XXXIY),  ottcif 
cbrc*  and  intender^t  like  tenden^^  to  tend. 

Do  yon  promise  me  to  come? 
I  do  promise  you. 

What  have  yon  promised  the  mani 
I  have  promised  him  nothing. 


Mi  promette  EUa  di  venire  1 
Olielo  prometto. 

Che  ha  Ella  promesso  all'  uomo  7 
Non  gli  ho  promesso  nulla. 


To  lose -^  lost. 
How  much  has  your  brother  lost  1 

He  has  lost  about  a  crown. 

About 
I  have  lost  more  than  ha 


Perdere^  — perduto. 

Quanto  danaio  ha  perduto  il  di  Let 

fratellol 
Ha.perduto  circa  uno  scuida 
Circa,  incirca. 
Ho  perduto  plh  dl  lui. 


Have  you  ever  learnt  Italian  1 
I  have  learnt  it  formerly. 

To  weoTi  to  use. 

To  wear  out. 

This  coa,t  is  worn  out. 
The  worn-out  coat. 

To  refuse 
To  spell. 


Ha  EUa  imparato  mai  1'  italiano  f 
L'  ho  imparato  altre  volte. 


Usare. 

Logorare  1. 

Questo  abito  d  logoiato. 
L'  abito  logoro. 

Rifiutare  (ricusare). 
ConpUare. 


THIRTY-FIFTS  LB8801I. 


m 


How? 

WeU. 
Badly. 


I     Camef 
I    Bene, 
I    MdU. 


So,  ihtu. 

So  90, 

In  this  manner. 

How  h/m  jour  brother  written  hie  ex- 

erdeel 
He  hu  written  it  welL 


To  dry. 

Do  yon  put  your  coat  to  dry  1 
I  do  put  it  to  dry. 

How  old  are  you  7 
I  im  twelre  yeare  old. 
How  old  ie  your  brother  1 
He  ii  thirteen  years  old. 

Almost. 
Ho  is  ahnost  fourteen  years  old. 

About. 
I  am  about  fifteen  years  old. 

Nearly. 

Ho  is  nearly  fifteen  years  old. 

To  draw  near. 
Hardly, 
^wk  are  liardly  Be?enteen  years  old. 

NotquUe. 

1  am  not  quite  sixteen  years  oM. 
Toampkte. 


Coeij  mqueeto 

Coeieoei. 

In  questa 

Come  ha  seritto  U 

frateUol 
L'  ha  seritto  bene 


UdlLei 

I 


Asciugare  (seccare). 

Mette  EUa  ud.  asciugare  U  sue  abito.1 
Lo  metto  ad  asciugare. 


jtCheet&haEUal 
1 1  QuanU  amii  ha  EU&>7 

t  Ho  dodici  anni. 

[  t  auantianni  ha  U  di  Lei  fratellol 
1 1  Che  eta  ha  n  di  Lei  fratellol 

t  Egli  ha  tredici  anni. 


Quasi,  meirca  {alP  ineirea). 
t  E£(li  ha  incirca  quattordici  anni. 

Circa,  incirca  {alT  indrea). 
t  Ho  circa  quindicl  anni. 

Press^  a  poeo,  quasi,  indrea. 

(  t  Ha  quasi  quindlci  anni. 
c  t  Si  ayvlcina  ai  quindlci  anni. 

Awwuuire,  avvtcinarsi. 

Appena. 

t  EUa  ha  appena  didasette  amil. 

(  Non  intieramente. 
iNon  deltutto. 
i  Non  naC  affatto. 

f  t  Non  ho  tutf  diatto  sedici  anni. 
/  t  Non  ho  ancbr  compito  11  sedicesl- 
{        mo  anno. 

Compirc  8. 


160 

Art  thou  older  than  thy  brother  t 
I  am  younger  than  he. 

Old  (in  yean). 

A<ed. 

Youog. 


THIRTT  riFTH   LB8S01C 

I    t  Set  tu  magglore  di  fno  ftitaBot 
',  i  Sono  pih  gioTanedi  hit 

(  SoDO  minoro  di  lui. 
;     Vecchio. 

^  Attempato. 

(  Avansato  in  etA. 
Giorane. 


There  is. 
There  are. 


C  iy  m  i  {vi  Aa,  avni). 
a  smw  or  m  sano. 


Hoir  many  ftancs  are    there  In  a 


Three. 
Iliere  are  twenty  aous,  or  a  hnndied 

oentimee,  in  one  franc. 
There  are  five  oentlmea  in  a  aou. 

A  or  one  hundred. 

The  centime. 


The  gold  aequin. 
The  livre  (a  coin). 
The  crown. 
The  sou. 
A  eeqaln  has  four  erowna. 

There  are  aeren  liyrea  (or  franca)  In  a 

ciDwn* 
There  are  twenty  aous  in  a  line. 


To  underatand  —  underatood. 
1  underatand,  thou  underatandesti  he 

nnderatanda. 
We»  yon,  they  understand. 


The  nolae. 

The  wind. 
The  n<rfee  (roarihg)  of*  the  wind. 
Do  yon  hear  the  roaring  of  the  wind  1 
I  do  hear  it. 


To  lark. 

The  barking.  j 

Haye  you  heard  the  barking  of  the  i 
dogal  I 

I  have  heard  it 


f  Anaatl  franchi  ci  TOgUpno  per  tut 

Tre. 
t  Ventl  mMkf  o  cento  cenlealmi  fan- 

nounfrtnc*. 
t  Cinque  caateiUM  fiuino  un  aoldo. 

Cento. 

11  centeaimo. 


Lo  lecchino  d*  0P». 

La  lira  {afemmihu  f*4P«y. 

Lo  acttdo. 

II  aoldo. 

Quattro  acudi  Ikuio  «^ 

d'oro. 
Sette  lire  lanno  uno  acudA. 

Vend  aoldi  fiumo  una  lira. 


Oapire  •  —  caplto^ 
OBLpi8co,.capLMi,  capiaee. 

Capiamo,  capita,  capiacono. 


Lo'atrepito,  11  mmoie. 

II  yento. 

Lo  strepito  diel  yento. 

Intende  Ella  lo  atrepito  del  yento  1 

L'  intendo. 


LatrarCf  ahhaiare  I. 

D  latrato. 

Ha  EUa  inteao  11  latrato  del  oanll 

L*  ho  inteao. 


TBXETT-FIFTB   LfiSaON. 


161 


To  waHfar  8ome  one  or  some- 
thing. 

To  expect  some  one  or  some- 
thing. 

Are  you  waiting  for  my  brother  7 
I  am  waiting  for  him. 
Do  you  expect  aome  fiiendal 
I  do  expect  aome. 


The  nobleman. 
Noblemen. 

Gentle,  pretty. 
Where  has  the  nobleman  remained  1 
He  has  remained  at  home. 
Have  yon  remained  with  tiim  1 
With. 
With  him. 


Aspettare  gudlcuno  o  qukhhs 
cosa. 


Aapetta  Ella  mio  firatellol 
Lo  aapetto. 

Aapetta  Ella  degli  amid! 
Ne  aapetto  alcuni. 


II  gentiluomo  (U  nobUe). 

J  gentiloomini  (1  nobili). 

Gtentile,  grazioao. 

Ore  d  rimaato  U  gentUiiomo> 

Is  rimaato  in  caaa. 

£  Ella  rimaata  oon  lui  (aeco)  1 

Con. 

Seco,  oon  luL 


EXERCISES. 


111. 


Do  you  promiae  me  to  come  to  the  ball?— I  promise  you.— ^ 
Have  I  promised  you  any  thing  1 — Tou  have  promised  me  nothing. 
»— What  has  my  brother  promised  you  ?— ^He  has  promised  me  a 
fine  book. — ^Have  you  received  it  ?— Not  yet. — ^Do  you  give  me 
what  you  have  promised  me  ?— I  give  it  you. — Has  your  friend 
received  much  money  ? — ^He  has  received  but  little. — How  much 
has  he  received  I — ^He  has  received  but  one  crown. — ^How  much 
money  have  you  given  to  my  son  ? — ^I  have  given  him  thirty 
francs. — ^Did  you  not  promise  him  more  ? — I  have  given  him . 
what  I  promised  him. — ^Have  you  Italian  money  ? — ^I  have 
some. — ^What  money  have  you  ? — ^I  have  some  sequins,  crowns, 
livres,  and  sous. — How  many  crowns  are  there  in  a  gold  sequin  ? 
— There  are  four  crowns  in  a  gold  sequin. — Have  you  any  French 
money  ? — ^I  have  some  ;  I  have  French  and  Italian  money. — What 
kind  of  (ehe)  French  money  have  you  ? — ^I  have  some  francs, 
sous,  and  centimes.: — ^How  many  sous  are  there  in  a  franc  ?»— 
There  are  twenty  sous  m  a  franc  -XHave  you  any  centimes  ?— 
I  have  several.r— How  many  centimes  are  there  in  a  sou  ? — ^There 


162  IBIBTy-FIFTH  LB8SOR. 

are  &ve.  —And  haw  many  centimes  are  there  in  a  franc  ? — One 
hundred  {cerUo). — ^Will  you  lend  me  your  coat  ?-— I  will  lend  it 
you,  but  it  is  worn  out. — ^Are  your  boots  worn  out  ? — They  are 
not  worn  out. — Will  you  lend  them  to  my  brother  t — ^I  will  lend 
them  to  him. — ^To  whom  have  you  lent  your  hat  ? — ^I  have  not 
lent  it ;  I  have  given  it  to  somebody. — To  whom  have  you  given 
it  ? — ^I  have  given  it  to  a  pauper  (a  unpavero). 

112. 

Does,  your  little  brother  already  know  how  to  spell? — ^He  does 
know. — ^Does  he  spell  well  ? — ^He  spells  well. — How  has  your 
little  brother  spelt  ? — ^He  has  spelt  so  so. — How  have  your  chil- 
dren written  their  exercises  ? — They  have  written  XhetQ  badly. — 
Has  my  neighbour  lent  you  his  gloves  ? — ^He  has  refused  to  lend 
them  to  me. — ^Do  you  know  Spanish? — ^I  know  it. — ^Does  your 
son  speak  Italian  ? — He  speaks  it  well. — ^How  do  your  friends 
speak  ? — ^They  do  not  speak  badly. — ^Do  they  listen  to  what  you 
tell  them  ? — They  listen  to  it. — How  hast  thou  learnt  English  ? 
— ^I  have  learnt  it  in  this  manner; — ^Did  you  call  me  f — ^I  have 
not  called  you,  but  I  have  called  your  brother. — ^Is  he  come  ? — 
Not  yet.«^Where  did  you  wet  your  clothes  ?— -^I  wetted  them  in 
the  garden. — ^Will  you  put  them  to  dry  ? — ^I  have  already  put 
them  to  dry. — Does  the  nobleman  wish  to  give  me  any  thing  to 
do  ? — ^He  wishes  to  give  you  somethuig  to  do. — ^How  old  are  you  ? 
—I  am  hardly  eighteen  years  old.— How  old  is  your  brother  ?— 
He  is  twenty  years  old.— 'Are  you  as  old  as  he  ? — ^I  am  not  so 
old.-i— How  old  art  thou  ? — ^I  am  about  twelve  years  old. — ^Am  I 
younger  than  you  ?— I  do  not  know.— How  old  is  our  neighbonr? 
He  is  not  quite  thirty  years  old. — Are  our  friends  as  young  as 
we  ? — They  are  older  than  we. — ^How  old  are  they  1 — ^The  one 
is  nineteen,  and  the  other  t^nty  years  old. — ^Is  your  father  as 
old  as  mine  ? — ^He  is  older  than  yours. 

113. 
Have  you  read  my  book  ? — I  have  not  quite  read  it  yet. — Has 
your  fnend  finished  his  books  ? — ^He  has  almost  finished  them. — 
Do  you  understand  me  ? — ^I  understand  you. — ^Does  the  French- 
man understand  us  ? — ^He  understands  us.-^Do  you  understano 


THIBTY-SUrrH  LB880N.         '  163 

what  we  are  telling  you  ?-^We  understand  it.<— Dost  thou  under- 
stand  Italian  1 — I  do  not  understand  it  yet,  but  I  am  learning  it.— 
Do  we  understand  the  English? — We  do  not  understand  them. — 
Do  the  English  understand  us  ? — ^They  understand  us. — ^Do  we 
understand  them  ? — ^We  hardly  understand  them.-^Do  you  hear 
any  noise  ? — I  hear  nothing. — Have  you  heard  the  roaring  of  the 
wind  ? — ^I  have  heard  it. — What  do  you  hear  ? — ^I  hear  the  bark- 
ing of  the  dogs. — Whose  dog  ia  this  ? — ^It  is  the  dog  of  the 
Scotchman. — Have  you  lost  your  stick  ? — ^I  liave  not  lost  it. — Has 
your  servant  lost  my  notes'? — ^He  has  lost  them. — ^Did  you  go  to 
the  ball  ? — I  did  not  go. — ^Where  did  you  remain? — I  remained 
at  home. — Where  did  the  noblemen  remain  ? — They  remained 
in  the  garden. — Has  your  fathei*  lost  as  much  money  as  I  ? — He 
has  lost  more  than  you. — ^How  much  have  I  lost  ?-<-You  have 
hardly  lost  one  crown.*-Did  your  friends  remain  at  the  ball  ? — 
They  renaained  there.-4>Do  yon  kbow  as  much  as  the  English 
physician  ?— I  do  not  know  as  much  as  he. — How  many  books 
have  you  read  ? — I  have  read  hardly  two. — Do  you  wait  for 'any 
one  ?•— I  wait  for  no  one. — ^Do  you  wait  for  the  man  whom  1  sav» 
this  morning? — ^I  Wait  for  him. — Art  thou  wailing  for  thy  book  ? 
— ^I  am  waiting  for  it.— Do  you  expect  your  father  this  evening  ? 
— ^I  do  expect  him.-— Do  you  expect  some  friends  ?-*-!  do  expect 
some. — Where  is  your  little  brother  ?i— He  is  gone  with  the  no- 
bleman  (col  9^gnore),—la  he  gone  to  the  play  with  him  ? — ^He  is 
gone  there  with  him. 


THIRTY- SIXTH  LESSON, 
Lezione  trentesima  sestet. 


To  hUe^-^nUen. 
To  heat. 
Why  do  you  beat  the  dog  ? 


Mordere* — morso. 

Battere  2. 

Pei€hd  batte  Ella  11  eanef 


164 


THntTY-SUTH  LB880N. 


Why? 
Because. 
I  beat  it  because  it  has  Mtten  ma 


PereUf 
Poich^,  perehi. 
Lo  batto  perdid  ml  ba 


To  owe — owed. 
How  much  do  you  owe  me  1 
I  owe  you  fifty  crowns. 
How  mucb  does  the  man  owe  you? 
He  owes  me  sixty  firanca. 
Do  our  neighbours  owe  as  much  as  we  1 
We  owe  more  than  tl^ey. 
How  much  dost  thou  owel 

Two  hundred  crowns. 
•  Eighty  francs. 

Two  hundred  and  fifty  sequins. 


Doverel* — doftuio. 

Quants  mi  deve  EUat 

Le  devo  cinquanta  scudL 

Quanto  Le  deve  1*  uomo? 

Mi  deve  sessanta  franohL 

Debbono  i  nostri  yidoi  quanto  nill 

Dobbiamo  pih  di  loro. 

Quanto  devi  1 

Due  cento  scudi. 

Ottanto  franchl. 

Due  cento  cinquanta  xecciiini. 


Are  you  to ....  1 

lam  to 

When  an  yon  to  go  to  this  morning  1 

I  am  to  go  to  the  wareliouse. 

Is  your  brother  to  come  hither  to-day  ? 


Soon^  shortly. 
fis  Is  to  oome  hither  soon. 


t  Deve  Ella.. 1 

t  Devo 

t  Ore  dere  EUa andare  stamanel 
t  Devo  (debbo)  andare  al  magaiaino. 
t  II  di  Lei  CrateUo  dare  Tenin  qui 
oggil 


f  Quanio  pfwuif  fr^  pocOf 
}     iasta. 
(  Presto^  evhUo. 
t  Dere  Tenlre  qid  quanto  prima. 


To  return  {to  come  haek)> 

At  what  o*doek  do  yon  return  from  the 
market  1 

1  return  from  it  at  twelve  o'clock. 

From  Uffrom  iherey  thence. 

Does  the  servant  return  early  from  the 
vrarehouse  1 

Re  returns  from  it  at  ten  o'clock  In  the 
morning. 

At  nine  o'clock  in  the  morning. 
At  five  o'clock  ih  the  evening. 
At  eleven  o'clock  at  night. 


Riiomare  I. 

A  che  ora  litoma  Ella  dal  meicatol 


Ne  rltomo 


1: 


alle  dodld. 
amezzodi. 
mezzo  giomOa 


JVe, 

II  servitore  ritoma  per  tempo  oal 
magazzinol 
r  Ne  ritoma  alle  died  antimeridlane 
<  Ne  ritoma  alle  died  dd  mattlno. 
t  Ne  ritoma  alle  died  della  mattina. 
t  Alle  nove  antimeridlane. 
1 1  Alle  cinque  della  sera  (pomeridiane) 
'  t  Alle  undid  della  sera  (o  della  notte) 


THIRTir-SIXTn   LESSON. 


IM 


Haw  hng? 
During,  far. 
How  long  has  he  remained  there  1 

Aminule. 
An  hour. 
A  day. 
A  month. 
A  year. 


The 

The  winter. 
During  the  snmmer. 


To  dweUf  to  tivcy  to  reside,  to  re- 
main. 
To  lodge. 
Where  do  yottUyel 

I  live  in  WUUam-itreet,  namber  twen- 
ty-five. 

Where  did  your  brother  liye  1 
He  lived  in  RiyoU-street,  namber  forty- 
nine. 
Dost  thoa  live  at  thy  brother's  housel 
I  do  not  live  at  lii9|  bat  at  my  father's 

hooee. 
Does  your  fHend   still  live  where  I 

Uyed? 
He  Uvea  no  longer  where  you  lived. 


No  longer. 

The  number. 
How  long  were  you  speaking  to  the 


I  spoke  to  him  for  two  hours. 

Did  you  remain  long  with  my  iather  7 

I  remained  with  him  an  boar. 
Long. 


Qltanto  tempo  ? 
Durante,  per  lo  gpaaao  di.  * 

Q,uanto  tempo  vi  i  egd  restate  (ri 

masto)1 
Durante  un  minuto. 
Per  lo  spaiio  di  un'  ora. 
Durantd  un  giomo. 
Per  lo  ^Mzio  di  on  mese. 
Durante  un  anno. 


I  L^  estate  (Jem.) 
!  La  state  (/em.) 

L'  invemo. 

Durante  la  state. 


Stare  •  di  easa  ;    dimorare. 

Stated 
ABoggiarey  ahUare. 

Dove  sta  EUa  di  casa  1    (Ove,  al. 

loggia  1) 
Alloggio  nella  contrada  Gugllelmo 

(or  via  Guglielmo)  numero  venti 

cinque. 
Dove  ha  alloggiato  il  di  Lei  finatello  1 
Ha  alloggiato  nella  contrada  (or  via) 

di  RivoU,  numero  quaranto  nove. 
StaidatuofirateUol 
Non  isto  da  lui,  ma  in  casa  di  mio 

padre. 
11  di  Lei  amico  sta  (alloggla)  ancora 

ove  ho  alloggiato  (sono  state)  iol 
Non  ista  plii  dove  EUa  ha  alloggiato. 


Nonpiu. 

II  numero. 

Q,uanto  tempo  ha  Ella  parlato  all 

uomol 
Gli  ho  parlato  per  il  corso  dl  due  ore. 
E  Ella  restata  molto  teknpo  con  mio 
.    padre  (col  padre  mio)  1 
Vi  son  restate  un'  ora. 
Molto  tempo. 


1  Durante^  or  per  lo  epazio  diy  when  it  signifies^^,  may  be  left  out  in  Italian 
as  in  Bn^iah,  but  it  is  tlien  understood. 


166  THISTY-SECTH  LMSON. 

EXERCISES. 

114. 

Why  do  yoa  not  drink  ?*— I  do  not  drink,  because  I  am  not 
thirsty. — ^Why  do  you  pick  up  this  ribbon  ?— I  pick  it  up,  because 
I  want  it. — ^Why  do  you  lend  money  to  this  man  t— I  lend  him 
some,  because  he  wants  some. — ^Why  does  your  brother  study  f 
— He  studies,  because  he  wishes  to  learn  French. — Has  your 
cousin  drunk  already  ? — ^He  has  xiot  drunk  yet,  because  he  has 
not  yet  been  thirsty. — ^Does  the  servant  show  you  the  floor  which 
he  sweeps  ? — ^He  does  not  show  me  that  which  he  sweeps  now, 
but  that  which  he  swept  yesterday. — ^Why  do  you  love  that  man? 
—I  love  him  because  he  is  good. — Why  does  your  neighbour 
beat  his  dog  ? — Because  it  has  bitten  his  boy. — ^Why  do  our 
friends  love  us  ? — ^They  love  us  because  we  are  good. — Why  do 
you  bring  me  wine  ? — ^I  bring  you  some,  because  you  are  thirsty. 
— ^Why  does  the  sailor  drink  ? — He  drinks,  because  he  is  thirsty. 
•^Do  you  see  the  sailor  who  is  in  the  {sul,  upon  the)  ship  ? — ^I  do 
not  see  the  one  who  is  in  the  ship,  but  the  one  who  is  in  the  (al) 
market. — ^Do  you  read  the  books  which  my  father  has  given 
you  ? — ^I  read  them. — ^Do  you  understand  them  ? — ^I  understand 
them  so  so.^Do  you  know  the  Italians  whom  we  know  ? — We  do 
not  know  those  whom  you  know,  but  we  know  others.-^Does  the 
shoemaker  mend  the  boots  which  you  have  sent  him  f — ^He  does 
not  mend  them,  because  they  are  worn  out  {non  sono  piu  hwmi), 

115. 
Is  your  servant  returned  from  the  market  ? — ^He  has  not  re- 
turned  yet  from  it. — ^At  what  o'clock  did  your  brother  return 
from  the  ball  ?*-He  returned  from  it  at  one  o'clock  in  the  morn, 
ing  (al  tocco  dopo  mexxa  itotte}.*-At  what  o'clock  didst  thou  come 
back  from  thy  fnend  ? — ^I  came  back  at  eleven  o'clock  in  the 
morning. — ^Didst  thou  remain  long  with  him  ?— I  remained  with 
him  about  an  hour. — ^How  long  do  you  intend  to  remain  at  the 
ball  ? — ^I  intend  to  remain  there  a  few  minutes. — How  long  did 
the  Frenchman  remain  with  you  ? — He  remained  with  me  for 
two  hours. — ^How  long  did  your  brothers  remain  in  town  {neUa 
eiitd)  ? — ^They  remained  there  during  the  winter. — Do  you  in. 


THIRHr-SlXTH   LESSON.  Id*? 

tend  to  remain  long  with  us  ? — ^I  intend  to  remain  with  you  du- 
ring the  summer. — ^How  much  do  I  owe  you  ?— You  do  not  owe 
me  much. — ^How  much  do  you  owe  your  tailor  ? — ^I  owe  him 
eighty  sequins.^-How  much  dost  thou  owe  thy  shoemaker  ? — ^I 
owe  him  already  eighty-five  sequins.-^Do  I  owe  you  any  thing  1 
—You  do  not  owe  me  any  thing.— ^How  much  does  the  English, 
man  owe  you  ? — ^He  owes  me  more  than  you. — ^Do  the  English 
owe  as  much  as  the  Spaniards  ? — ^Not  quite  so  much.*-Do  I  owe 
you  as  much  as  my  brother  1 — ^You  owe  me  more  than  he.— Do 
our  friends  owe  you  as  much  as  we  ?— «-They  owe  me  less  than  yoo. 
—How  much  do  they  owe  you  ? — They  owe  me  two  hundred  and 
fifty  sequins.-^How  much  do  we  owe  you  ? — ^You  owe  me  three 
hundred  Sequins. 

116. 
Why  do  you  give  money  to  the  merchant  ? — ^I  give  him  some, 
because  he  has  sold  me  something. — ^Whither  are  yon  to  go,?— 
I  am  to  go  to  the  market. — ^Is  your  friend  to  come  hither  to-day  ? 
— ^He  is  to  come  hither. — When  is  he  to  come  hither  ? — He  is  to 
oome  hither  soon. — ^When  are  our  sons  to  go  to  the  play  1 — ^They 
are  to  go  thither  to-night  (stassera,) — When  are  they  to  return 
from  it  ? — ^They  are  to  return  from  it  ^t  half-past  ten. — When  are 
you  to  go  to  the  physician  ?— rl  am  to  go  to  him  at  ten  o'clock  at 
night. — When  is  your  son  to  return  from  the  painter's  ? — He  is 
to  return  from  him  at  five  o'clock  in  the  evening. — Where  do  you 
live  ? — I  live  in  Rivoli-street,  number  forty-seven. — Where  does 
your  father  live  ? — ^He  lives  in  his  friend's  house. — ^Where  do 
your  brothers  live  ? — ^They  live  in  William-street,  number  one 
hundred  and  twenty. — ^Dost  thou  live  at  thy  brother's  ? — ^I  live  in 
his  house. — ^Do  you  still  live  where  you  lived  {dove  8  vtata  dap- 
prima)! — I  still  live  there. — ^Does  your  friend  still  live  where  he 
did  (dove  i  ttato  aUre  voUe)  1 — ^He  no  longer  lives  where  he  did. 
-^Where  does  he  live  at  present  ? — ^He  lives  in  his  father's  house. 


m 


THIRTYSEVENTH    LESSON. 
Leziane  treniesima  settima. 


Haw  long? 

Till,  unHl. 
Till  twelve  o'clock  (till  noon). 
Till  to-morrow. 
TiU  the  day  aAer  to-morrow. 

Tin  Sunday. 
Till  Monday. 
Till  thia  evening. 

Till  evening. 

Until  morning. 

Until  the  next  day. 
Until  that  day. 
Until  that  moment 
Tin  now—hitherto. 
Until  then. 
'  Then. 

Tuesday,  Wednesday. 
Thursday,  Friday. 
Saturday. 


(  Fino  a  quando  ?  Fin  quando  f 
\  Insino  a  quando  f 

Fino,  insino, 
S  Fino  a  mezzo  giomo. 
C  Fino  a  meziodt 

Fino  a  domani. 

Fino  a  S  domani  raltro. 
I  posdomani. 

Fino  a  domenica. 

Fino  a  lunedi. 

Fino  a  stassera. 
(  Fino  alia  sera. 
I  Pino  a  sera. 
(Finoxlmattino. 
(  Fino  alia  mattina. 

Fino  alF  indomani. 

Fino  a  questo  giomo. 

Fino  a  questo  momento. 

Fino  adesso— fin  qui. 

Fino  allora. 

Allora. 


Marted!,  merooledL 
Oiovedi,  veoerdi. 
Sabato. 


ObB.  A.  The  names  of  the  days  and  months  are  masculine,  except  ta  di»- 
MMtiioo,  Sunday,  which  to  feminine.  Of  the  seasons,  la  Prxmatera,  Spring,  and 
f  EwtuU,  Summer,  are  feminine  %  P  iitiAcmu),  Autumn,  and  P  Ewntm,  Winter, 
are  masculine. 


Till  I  return  (till  my  return). 
Till  my  brother  retains  (till  my  bro 
ther's  return). 

Till  four  o*dock  in  the  morning. 

Till  midnight  (till  twelve  o'clock  at 
Bight). 
The  return  or  coming  back. 

How  long  did  you  remain  at  ray  fa- 
ther's house  1 

I  remained  at  his  ^ouse  till  eleven 
o'ckxjk  at  night ''  - 


Fino  al  mio  ritomo. 

Fino  al  ritomo  di  mlo  fratello. 

(  Fino  alle  qnattro  del  mattino. 
I  Fino  alle  quattro  mattntine. 
Fino  a  mezza  notte  (fino  alle  dodlri 

di  notte.) 
II  ritomo. 
Fino  a  quando  d  EUa  restata  da  mio 

padre? 
Ci  sono  restato  fino  all*  undid  di 
notte. 


THIKTT*SST8IITB  tESSON 


169 


They,  the  peopky  any  one^  or  one. 

Itl8Jaid,thatii^p«!fiItji^.    . 

Tbef  are  known,  that  la,  jwfpU  or  they 

I  am  told,  that  ia^  they  tell  me. 

It  ia  not  aaldr-people  do  not  aqf.  * 
I  am  not  told— they  do  not  tell  ma 
They  do  not  apeak  of  it. 
A  great  many  people  are  seen  there 

(that  ia,  MM  aeea  there  a  great  many 

people). 

06*.  B,    7Vy,  ihepeapU,  anjf  om,  or 
compouid  tenaea,  or  even  in  eimple 
aonal  pronoun.    Ez. 
I  am  expected  (thatia,  they  expect 


Si. 

Si  dice,  dioono. 
8i  eonoBcono. 

'  Mi  fi  dice  (mi  Tien  detto,  ml  di« 
oono). 

Non  H  dice.    Non  dioono. 
'  Non  mi  ti  dice  (non  mi  Tien  detto). 

Non  M 1  ne  paria. 

Vi  ei  Tede  molta  gente. 


are  genenUly  not  expreaaed  In  tlie 
when  they  are  ibllowed  by  a  per> 


e). 
Here  are  the  booka  which  he  waa 

aaked  for  (thatia,  which  lft€y  aaked 

him  for). 
It  haa  been  aaid  (that  ia,  peopU  aaid). 
It  haa  been  written  (that  ia^  people 

wrote). 
I  waa  told  (that  Is,  they  iM,  me). 
TYuy  wrote  to  me. 


HaTe  ihejf  brovght  my  bootal 

They  haTO  brought  them. 

They  haTe  not  brought  them  yet 
What  haTe<^  aaid  1 

Tkey  haTe  aaid  nothing. 
What  haTe  they  done  1 

They  haTe  done  nothing. 


Sono  aapettato  (Mi  aapettano). 

Ecco'  i  libri  che  gU  aono  atatl  do- 
mandati. 

B  atato  detto  (Hanno  detto). 
jb  atato  acritto  (Hanno  acritto),  or 
Si  BcriTe. 
t  Mi  d  atato  detto  (Bfi  hanno  detto). 
t  Mi   d    atato    acritto    (Mi 
acritto). 


1 1  Sono  ateti  portati  i  mid  atlTaU? 
1 1  Hano  portato  1  midatlTali  1 
1 1  Sono  atatl  portatL 
1 1  Li  hanno  portati. 
( t  Non  aono  ancon  atatl  portati. 
I     Non  li  hanno  per  anoo  portati. 
t  Che  d  Btato  detto  1    (Che  hanno 

detto?) 
C  t  Non  d  Btato  detto  nlaitfe. 
c  t  Non  hanno  detto  nlente. 
t  Che  d  atato  fitttol    (Che  hanno 

lattol) 
( t  Non  d  atato  &tto  nlente. 
( t  Non  hanno  fatto  nlente. 


To  he  wiOing  {wish)  —  been 

willing  {toished). 
HaTe  they  been  willing  to  mend  my 

coat? 


t  Hanno  eaal  Tolato  raccomodare  11 
mlo  abito? 


*  St  la  here  changed  into  ae,  becanae  It  la 
XXXni.  06*.  A.) 


fo^^ 


by  1M.    (See 


170 


THIBTY-S£\«.'NTII   LESSON. 


7Vyl»V9>^o^  ^^^^  wSIling  to  mend 

it. 
Have  fiuy  been  willing  to  mend  my 

coatffi 
Thejf  have  not  been  willing  to  mend 


To  be  able  (can)  —  been  able 

(oould). 
Have  they  been  able  to  find  the  books  1 

They  ooold  not  find  them. 

Can  they  find  them  now7 
They  cannot  find  them. 


What  do  1^  flay  7 
What  do  (%  flay  ne#7 

7%$jf  flay  nothing  new. 

SomethlDg  er  any  thing  new. 
Nothing  er  not  any  tiling  new. 

Nair. 
My  new  coat. 
My  a«w  horse. 
My  fine  bone. 
My  new  Mend. 
My  handflome  coat. 

Tf>  brush. 

This  fine  man. ' 
Theae  fine  men. 
This  fine  trea. 
My  new  Mends. 
'  These  fine  treea. 


t  Non  hanno  Toluto  ratoonodarloi 

t  Hanno  toluto  raccomodara !  mlel 

abiUI 
t  Non  hanno  yolutoiaocomodarlL 


Potere— ^ido. 


t  Hanno  eg^ino    potato  trofim  I 

libril 
[  t  Non  11  hanno  potato  irorsxe. 
[  t  Non  si  son  potutl  troTava. 

t  Si  possono  troyare  adeasol 

t  Non  si  possono  trovare. 


Can  <&^  do  what  they  wish  1  i 

They  do  what  they  can,  bat  they  do ' 
not  what  they  wish 


t  Possone  egUno  fiue  cid  -che  v 

glionol 
t  Si  la  cid  che  si  pad^  ma  non  al 

dd  che  si  vuole. 


jt  Che  M  dice? 

!  t  Cho  dlcono  1 

[  t  Che  n  dice  di  nuorol 

1 1  Che  dlcono  di  nuoTol 

1 1  Non  &i  dice  niente  di  nuovo. 

[  t  Non  dlcono  niente  di  noovo. 

dualoosa  di  nnoyo. 

Niente  di  naoTO. 


Nnoyo. 

U  mio  abito  nnoyo. 
n  mio  nnoyo  cayallo. 
n  mio  bd  cay^Ilo. 
II  mio  nuoyo  amico. 
U  mio  bell*  abito. 


Spaxxare,  spaxxolare  1. 

Q,nesto  bell'  nomo. 
Ctoesti  begli  aominl. 
Qoesto  bell'  albero. 
I  mlel  paqyi  amici, 
Qael,  or  qaesti  begli  alfwri. 


THISTT-SByBNTB   LESSON.  171 

Do  they  believe  that  1 


They  do  not  beUeve  it. 
Do  they  speak  of  that  1 

Itiey  do  speak  of  it. 
They  do  not  speak  of  It. 


^Sioedecid? 

(  CredoQO  dd  7 

(  Nod  li  crede. 

I  Non  lo  credono. 

|Sipariadicid? 

I  Parlano  dicid? 

^Se  fu  paria  (see  Lesson  XXXIII 

<    ObB.  A.y 

^  Ne  parlano. 

(  Non  M  nt  parla. 

(  Non  ne  parlano 


EXERCISES. 


117. 
How  long  have  you  been  writing  ?— I  have  been  writing  until 
midnight. — ^How  long  did  I  work  ? — ^You  worked  till  four  o'clock 
in  the  morning. — ^How  long  did  my  brother  remain  with  you  ?^> 
He  remained  with  me  until  evening. — How  long  hast  thou  been 
working  ? — ^I  have  been  working  till  now.— Hast  thou  still  long 
to  write  ?— I  have  to  write  till  the  day  after  to-morrow. — ^Has  the 
physician  still  long  to  work  ? — ^He  has  to  work  till  to-morrow.— 
Am  I  to  remain  here  long  ? — ^You  are  to  remain  here  till  Sun- 
day.— ^Is  my  brother  to  remain  long  with  you  ? — ^He  is  to  remain 
with  us  till  Monday. — ^How  long  are  we  to  work  ?-<-'$'ou  are  to 
work  till  the  day  after  to-morrow. — ^Have  you  still  long  to  speak  ? 
I  have  still  an  hour  to  speak. — ^Did  you  speak  long  ? — ^I  spoke  till 
the  next  day. — ^Did  you  remain  long  in  my  counting-house  ? — ^I 
remained  in  it  till  this  moment. — ^Have  you  still  long  to  live  at 
the  Frenchman's  house  ? — ^I  have  still  long  to  live  at  his  house- 
How  long  have  you  to  remain  at  his  house  ?-^Till  Tuesday. — 
H9S  the  servant  brushed  my  clothes  ?-^He  has  brushed  them.«- 
Has  he  swept  the  floor  ? — ^He  has  swept  it. — ^How  long  did  he  re- 
main  here  ? — ^Till  noon  (meaKOgtomo).— Does  your  friend  still  live 
with  you  ? — ^He  lives  with  me  no  longer. — ^How  long  did  he  live 
with  you  ? — He  lived  with  me  only  a  year.— How  long  did  you 
remain  at  the  ball  ? — ^I  remained  there  till  midnight. — ^How  long 
did  you  remain  in  the  ship  ? — I  remained  an  hour  in*  iU— Have 
you  remained  in  the  garden  till  now  ?— I  hare  remained  there  till 
now  ( j&to  ad  ora). 


172  THiaTT-SBVSllTR  LB880H. 

118. 

What  do  you  do  in  the  morning  ? — ^I  read.— And  what  do  you 
do  then  ? — ^I  breakfast  and  study. — Do  you  breakfast  before  you 
read  ? — ^No,  Sir,  I  read  before  I  breakfasts — ^Dost  thou  play  in* 
stead  of  studying  I — I  study  instead  of  playing. — ^Does  thy 
brother  go  to  the  pUy  instead  of  going  into  the  garden  ?-r-He  goes 
neither  to  the  play  nor  into  the  garden. — What  do  you  do  in  the 
evening  ? — ^I  study. — What  hast  thou  done  this  evening  ?— *I  have 
brushed  your  clothes,  and  have  gone  to  the  theatre. — ^Didst  thou 
remain  long  at  (he  theatre  ? — ^I  remained  there  but  a  few  minutes. 
— ^Are  you  willing  tp  wait  here  ? — ^How  long  am  I  to  wait  ? — ^You 
are  to  wait  till  my  father  returns. — ^Has  any  body  come  ? — Some- 
body has  come. — What  did  they  want  ? — ^They  wanted  to  speak 
to  you. — ^Would  they  not  wait  ? — They  would  not  wait. — ^Have 
you  waited  for  me  long  T— I  have  waited  for  you  two  hours.— 
Have  you  been  dble  to  read  my  note  ?— I  have  been  able  to  read 
it. — Have  you  understood  it  ? — ^I  have  understood  it.-AHave  you 
shown  it  to  any  body  ? — ^I  have  shown  it  to  nobody. — Have  they 
farooght  my  fine  clothes  ? — ^They  have  not  brought  them  yet.^. 
Have  they  swept  my  floor  and  brushed  my  clothes  ?*-They  have 
done  both. — What  have  they  said  ? — They  have  said  nothing.r-«« 
What  have  they  done? — ^They  have  done  nothing.— Has  your 
little  brother  been  spelling  ? — ^He  has  not  been  willing  to  spell.^-> 
Has  the  merchant's  boy  been  willing  to  work  ?— He  has  not  been 
willing. — ^What  has  he  been  willing  to  do  ? — ^He  has  not  been 
willing  to  do  any  thing. 

119. 
Has  the  shoemaker  been  able  to  mend  my  boots  ? — ^He  has  not 
been  able  to  mend  them. — Why  has  he  not  been  able  to  mend 
them  ?-~Beipause  he  has  had  no  time. — ^Have  they  been  able  to 
find  my  gold  buttons  t— They  have  not  been  able  to  find  them.— 
Why  has  the  tailor  not  mended  my  coat  ?*^^Because  he  has  no 
good  tliread. — ^Why  have  you  beaten  the  dog  ? — ^Because  it  has 
bitten  me. — ^Why  do  you  drink  ? — Because  I  am  thirsty. — What 
have  they  wished  to  say  ?— They  have  not  wished  to  say  any 
thing.*-Have  they  said  any  thing  new  ? — ^They  have  not  said  any 
thing  new. — ^What  do  they  say  new  in  the  market  ? — They  say 


THUTT-KIGHTH  LBSSON. 


178 


nothing  new  (there).— Did  they  wish  to  kill  a  maa? — ^They 
wished  to  kill  one. — Do  they  believe  that  ? — They  do  not  believe 
it. — ^Do  they  speak  of  that  ? — They  speak  of  it.— tDo  they  spetk 
of  the  man  that  has  been  killed  ? — They  do  not  speak  of  him.^- 
Can  they  do  what  they  wish  ?-VThey  do  what  they  can,  but  they 
do  not  do  what  they  wish. — What  have  they  brought  ? — They 
have  brought  your  new  coat. — Has  my  servant  brushed  my  fine 
ca/pets  ? — He  has  not  brushed  them  yet. — ^Have  you  bought  a 
new  horse? — I  have  bought  two  new. horses. — How  many  fine 
trees  have  you  seen  ? — ^I  have  seen  but  one  fine  tree. — ^Have  you 
seen  a  fiii  e  man  ? — I  have  seen  several  fine  men. — Have  you  a 
new  frienil  ? — ^I  have  several. — ^Do  you  like  your  new  friends  ? — 
I  like  them. 


THIRTY-EIGHTH    LESSON. 
Lezume  trentesima  ottava. 


How  far? 

Up  to,  as  far  as. 

As  far  as  my  brothel's. 

As  far  as  here^  hither. 
As  &r  as  there,  thither. 
As  &r  as  London. 
As  far  as  Paris. 

To,  at,  or  in  Paris. 
To»  «       "  Berlin. 
To,  "       "  London. 
To,  "        "  Rome. 

To,  at,  or  in  France. 
To,"        "Iftdy. 


S  Fin  dove? 
Findonde? 
Fino,  sino, 
%  Fin  da  mio  fratello. 
c  Fino  a  casa  di  mio  frateUa 
Fin  qui  {or  qui). 
Fin  a 

Fino  a  (or  in)  Londra. 
Fino  a  Parigi. 


A  Parigi,  in  ParigL 
A  Berlino,  —  Berlino, 
A  Londra^  —  L^ndrsi 
A  Roma,    —  Rouml 


In  Francia. 

In  Italia. 

In  Inghiltemu. 


174 


THIRTY-SI6HTH  LESSON. 


As  fiir  ■•  Eogtand. 
i«  Jar  «a  Italy. 
A«  far  as  Qermany. 
Aa  iar  as  France. 
As  ftir  as  Spain. 

As  Ikr  as  my  house. 

As  fiir  as  the  warehouse. 

As  fiir  as  the  comer. 

As  far  as  the  end  of  the  road. 

As  ftir  as  the  middle  of  the  road. 

Above  or  up  stairs. 

Below  —  dawn  stairs. 

As  lar  as  aboTs. 
As  fiu-  as  below. 
As  lar  as  the  other  side  of  the  road. 


This  side. 

That  side. 

On  this  side  of  the  road. 

Ob  that  side  of  the  road. 


FIno  in  Ingfailterra. 

Fino  in  Italia. 

Fino  in  Oermania  (Alemsgoa) 

Fino  In  Francia. 

Fino  hi  Ispagna. 


imia). 


c  Fino  a  casa  mla  (or  in  < 

{  Fino  da  me. 

Fino  al  magaszino. 

Fino  al  canto  (all'  angolo). 

Fino  in  Ibndo  alia  strada  (a  capi 
della  strada). 
c  Fino  aOa  jmstk  della  yia. 
I  Fino  in  mezzo  delU  via. 


Sopra,  in  aUo^  dissapra, 

GiUj  ahhasso. 

Fino  dissopra,  fino  in  alto. 

Fin  giil,  fin*  abbasao. 

Fino  air  altra  parte  della  Yta. 


)  Da  questo  lato. 

^  Da  questa  parte  (da  questo  canto) 
Da  quelle  (cotesta)  parte. 
\  Di  qua  della  via. 
[  Al  di  qua  della  Tia. 
[Aldil&deUaTia. 
iDil&  della  tU. 


Germany. 

L'  Alemagna,  la  Oermania. 

America. 

L*  America. 

Holland. 

V  OUnda. 

Italy. 

L' Italia. 

En^and. 

L'  Inghilterra. 

France. 

La  Francia. 

Spain. 

La  Spagna. 

The  middle. 

11  mezzo  (la  meti,  a  lem.  no 

Thswell. 

IIpozzo. 

Thecaik. 

La  botte  (a  fern.  noun). 

The  river. 

11  fiume. 

The  lake. 

lllago. 

The  castle. 

11  casteDo. 

The  comer. 

11  canto,  r  angolo. 

THlRTT-BtGHTH  LESSON. 


176 


To  travel. 

Do  yott  go  to  Parisl 
Do  yon  traToI  to  Paria  1 
Do  yoQ  go  to  FloraaMi 
Do  you  go  to  Roma  ? 
I  do  travel  (or  go)  thither. 
Is  he  gone  to  fin^andl 
He  is  gone  tliither. 
How  far i» be  gone? 
How  far  lias  he  travdled  1 
He  is  gone  as  far  as  Americft. 
He  is  gone  as  far  as  Italy. 


To  steal. 
To  steal  something  from  some  one, 

HaTe  they  stolen  your  hat  from  you  ? 

They  have  stolen  it  from  me. 

Has  the  roan  stolen  the  books  from 

thee? 
He  has  stolen  them  from  me. 
What  have  they  stolen  from  you  1 
What  have  they   stolen  from   your 

friend  1 
niey  have  stolen  all  his  good  wine 

from  him. 


AU. 

An  the  wine. 

All  the  good  wine. 

All  his  good  wine. 

All  the  books. 

All  his  good  books. 

AU  the  men. 


How  do  you  spell  this  wordi 
How  is  this  word  written? 

It  is  written  thus. 


Viaggiare  1. 

VaEUaaParigll 

YaEUaaFirenzel 

V«EllaaRoma1     . 

Oivado. 

%  egU  andato  In  Inghllterra  I 

Ci  i  andato. 

Fin  dove  d  «irli  andato? 

Pine  dove  ha  egti  viaggiatol 

EgU  i  andato  fino  in  America. 

EgU  d  andato  fino  in  ItaUa. 


Rubare  1. 

SRubare  quakosa  ad  uno. 
Portar  via  quakosa  ad  uno. 
^  Le  d  stato  rubato  U  cappeUo? 
c  Le  hanno  portato  via  U  cappello  1 
^  111  d  stato  rubato. 
<  He  1'  hanno  portato  via. 
j  T  ha  rubato  i  tuoi  Ubri  1*  nomo? 
\  Ha  portato  via  1  tuoi  Ubri  1'  uomo  1 

Me  U  ha  portati  via. 

Che  Le  h  sUto  rubato  1 

Che  d  stato  rubato  al  di  Lei  amtoo  7 

GU  d  stato  rubato  tutto  fl  suo  boon 
vino. 


TvtUo. 

Tutto  U  vino. 

Tutto  il  boon  vino. 

Tutto  11  suo  bnon  vino. 

Tutti  i  Ubri. 

Tuttl  i  suol  buonl  Ubri. 
( Tutti  gU  nomini. 
c  Ogni  uomo. 


( Come  si   scrive   questo 

<  (qneataparola)? 

C  Come  scrivesi  questa  parola  1 
C  Si    8criv«    in    questo    mcJo 

<  cosi). 

(  Si  scrive  in  questa  maniera. 


Tocabolo 


(o, 


176 


TRIRTf-BIGBTS  tBSSOK. 


To  dye  (to  c$i(mr)^-^yed, 

I  dye,        thoa  dyeit,    be  dyes. 
Wt  dye,     you  dye,       tliBy  dje^ 

To  dye  black. 

To  dye  red. 

To  dye  gretn. 

To  dye  blue. 

To  dye  yellow. 


Tignere  *  or  tinger^ — tinio^ 

Tingo,  tingl,       ijgne  ortinft 

Tigniamo,     Ugnete,    tingono. 

Tignere  nero. 

Tignere  roeso. 

Tignere  verde. 

Tignere  azznrro  (turchinoV 

Ti^ere  giallo. 


My  blue  coat 

n  mio  abito  turchino. 

This  white  hat. 

Queato  cappeUo  bianco. 

His  round  hat 

11  suo  oappello  tondo. 

His  yellow  waistcoat 

I  auo  giubbettlno  giaUo. 

I  ha^e  a  three-cornered  hat.. 

Ho  un  ca|>peUo  a  ire  comi  (a  tn 

punte). 

00  yon  dye  your  coat  blue  1 

1  dye  it  green. 

What  colour  will  you  dye  your  cloth  1 
I  win  dye  it  red. 

The  dyer. 


Tigne  il  di  Lei  abito  turchino  7 

Lo  tingo  Terde. 

Come  Tuole  tingere  ii  di  Lai  pannot 

Voglio  tingerio  rosso. 

Dtintoce. 


To  get  dyedr'-got  dyed. 

What  colour  do  you  get  your  coat 

dyedl 
I  get  it  dyed  green. 
What  colour  have  you  liad  your  hat 

dyed? 
I  have  had  it  dyed  black. 

Red. 

Brown. 

Grey. 
I  have  had  my  waistcoat  dyed  yellow. 


Far  ttngere-^aUo  iwgere. 

Come  &  Ella  tingere  il  di  Lei  Tee - 

tito? 
Lo  &ccio  tingere  verde. 
Come  ha  (atto  tingere  il  di  Lei  cap* 

pellol 
L'  ho  &tto  tingere  i 


Bruno. 

Origio(bigio). 

Ho  &tto  tingere  giallo  il  mio  glob- 
bettino. 


BXERCISES. 


120. 
How  far  have  you  travelled  ? — ^I  have  travelled  as  jar  as  Ger- 
•nany. — Has  he  travelled  as  far  as  Italy  ? — ^He  has  travelled  as 
far  as  America. — How  far  have  the  Spaniards  gone  ? — ^They  have 
gone  as  far  as  London. — How  far  has  that  poor  man  come  ? — H^ 
has  come  as  far  as  here. — Has  iie  come  as  far  as  your  house  'I  - 


He  has  oome  as  &r  as  my  father's^^^Have  they  atolen  any  thing 
fioDm  you  ? — They  have  stolen  all  the  good  wine  fronf  me. — ^Have 
they  stolen  any  thing  from  your  father  1 — They  have  stolen  all 
his  good  hooks. — ^Dost  4bou  steal  any*  thing  ? — ^I  steal  nothing^r— 
Hast  thou  ever  stolen  any  thing  1 — ^I  have  nev«r  stolen  any  thing.  . 
—Have  they  stolen  your  food  clolbes  from  you  ? — ^Thcy  have 
stolen  them  from  me.— What  have  they  stolen  from  me  ? — ^They 
have  stolen  all  the  good  hooks  frosil  you.'^-When  did  they  steal 
the  money  from  you  ? — They  stole  it  from  me  the  day  before  yes- 
terday.—Have  they  evar  stolen  any  thing  from  us  ? — ^They  have 
never  stolen  any  thing  from  us. — How  &r  did  you  wish  to  go  ?^" 
I  wished  to  go  as  far  as  the  wood. — Have  you  gone  as  far  as 
there  ? — I  have  not  gone  as  far  as  there.-*-How  far  does  your 
brother  wish  to  go  ? — He  wishes  to  go  as  far  as  the  end  of  that 
road.— How  far  does  the  wtoe  go  (arriva)  ? — ^It  goes  (arriva)  as 
far  as  the  bottom  of  the  cask  {deUa  hoUe). — ^Whither  art  thou 
going ?-^I  am  going  to  the  market. — ^How  far  are  we  going? — 
We  are  going  as  far  as  the  theatre. — Art  thou  going  as  far  as  the 
well? — ^I  am  going  as  far  as  the  castle. — Has  the  carpenter 
drunk  all  the  wine  ? — ^He  has  drunk  it  all. — ^H^  his  little  boy 
torn  all  his  hooks  ?-^He  has  torn  them  all.-^Why  has  he  torn 
them  ?— Because  he  dbes  not  wish  to  study. 

121, 
How  much  have  yon  lost  t — ^I  have  lost  all  my  money. — ^Do 
you  know  where  my  father  is  l*-I  do  not  know.-^Have  you  not 
seen  my  book? — ^I  have  not  seen  it. — ^Do  you  know  how  this  word 
is  written  ? — It  is  written  thus. — ^Do  you  dye  any  thing  ?-^I  dye 
my  hat.— Whftt  oolour  do  you  dye  it  ?«»— I  dye  it  black.— What 
colour  do  you  dye  your  olothes  ?-— I  dye  them  yellow. — ^Do  you 
get  your  trunk  dyed  ? — I  get  it  dyed.-^What  oolour  do-  you  get 
it  dyed  ? — I  get  it  dyed  green.— What  oolour  dost  thou  get  thy 
gloves  dyed  ? — ^I  get  them  dyed  blue.— 'Does  your  boy  get  his  rib- 
bon  dyed  ?— He  gets  it  dyed. — ^Does  he  get  it  dyed  red  ? — ^He 
gets  it  dyed  grey.— What  colour  have  your  friends  got  their 
clothes  dyed  ?— They  have  got  them  dyed  green. — ^What  colour 
have  the  Italians  had  their  hats  dyed  ?*— They  h&ve  had  them 
d^ed  brown^— Have  you  a  white  hat? — I  have  a  black  one. — 

8* 


ITS  THISTY-Biasra  lbssoii. 

What  hat  has  the  nobleman  ?-^He  has  two  hats ;  a  white  one  and 
a  black  one.-»What  hat  haa  the  American  t — ^He  tiu  a  round 
hat. — ^HaVe  I  a  white  hat  ?— You  have  several  white  and  black 
hats.^Has  your  dyer  already  dyed  your  cloth  ?— He  has  dyed 
it,..What  colour  has  he  dyed  it  ?— He  has  dyed  it  green.»-Do 
you  travel  sometimes  ?— I  travel  often. — ^Where  do  you  intend  to 
go  this  summer  {ftiesi^  etiate)  ? — ^I  intend  to  ge  toParis.^4)o  you 
lot  go  to  Italy  ? — ^I  do  go  thUier.-— Hast  thou  sometimes  trav. 
elled  ? — ^I  have  never  travelled. — ^Have  your  friends  a  mind  to  go 
to  Holland  ? — They  have  a  mind  to  go  thither. — ^When  do  they 
intend  to  depart  ? — ^They  mtend  to  depart  the  day  after  to-morrow. 

122. 

Has  your  brother  already  gone  to  Spain  ? — ^He  has  not  yet  gone 
thither. — ^Have  you  travelled  in  Spain  ? — I  have  travelled  there.— 
When  do  you  depart  ? — ^I  depart  to-morrow. — ^Al  what  o'clock  ?— 
At  five  o'clock  in  the  moming.-^Have  you  worn  out  all  your 
boots  ? — ^I  have  worn  them  all  out. — ^What  have  the  Spaniards 
done  ?-»They  have  burnt  all  our  good  ships. — Have  you  finished 
all  your  exercises  ? — 1  have  finished  then  all.— -How  far  is  the 
Frenchman  come  ? — ^He  has  come  as  far  as  the  middle  of  the  road. 
—Where  does  your  friend  live  ? — ^He  lives  on  this  side  of  the 
road.— Where  is  your  warehouse  t — ^It  is  on  that  side  of  the  road. 
-^Where  b  the  counting-house  of  our  friend  ? — ^It  is  jon  that  side 
of  the  theatre. — ^Is  your  friend's  garden  on  this  or  that  side  of  the 
wood  ? — ^It  is  on  that  side.— Is  not  our  warehouse  on  this  side  of 
the  road  ?— It  is  on  this  side.-^Where  have  you  been  this  mom- 
ing  !«— I  have  been  at  the  castle.<^-How  long  did  you  remain  at 
the  castle  ? — ^I  remained  there  an  hour. — ^Is  your  brother  above 
or  below  ?«— He  is  above.-f-How  far  has  your  servant  carried  my 
trunk  ?-»He  has  carried  it  as  far  as  my  warehouse.— Has  he 
come  as  far  as  my  house  I— He  has  come  as  far  as  there, — ^How 
far  does  the  green  carpet  go  ?— It  goes  as  ftir  as  the  comer  of  the 
counting-house. — Have  you  been  in  Prance  ?— I  have  been  there 
several  times. — ^Have  your  children  already  been  in  Germany  ? 
—They  have  not  yet  been  there,  but  I  intend  to  send  them  thither 
in  the  spring. — Will  you  go  on  this  or  that  side  of  the  road  ?-~I 


THIBTY-lflirTH  LESSON. 


179 


will  go  neitber  on  this  nor  on  that  side;  I  will  go  in  the  middle  of 
the  nNUL — How  far  does  this  road  lead  l — ^It  leads  as  far  as  London. 


THIRTY-NINTH  LESSON. 
Lezione  tr&ntesima  nmM. 


To  he  necessary  (must)  —  been    \  „.  ^      ,,        ^  ^ 

'  ^        '  I  Btsognare       — hsognato. 

necessary.  s  ait-  i». 

'  (  Ablnsognare  — ahbisognaio. 

Ib  it  necessary  1  j       _,  «    „  ,.  „ 

Must  I,  he,  we,  yon,  they,  or  shel     (       Bisogiial    Ed'uopol 
It  is  necessAvy.  £l  d'  iMVpo.    Bisogna. 

OU.  A,  AH  yerb*  eBcpreasliig  necessity,  obligation,  or  want,  as,  to  &«  obi^ed; 
to  woni,  tohe  neuttary,  muatf  are  generally  rendered  in  Italian  by  ecMr  •  dP  uapo 
orMM^nortf; 


Is  it  necessary  to  go  to  the  market  ? 

It  is  not  necessary  to  go  thither. 
What  must  one  do  to  learn  Italian  7 

It  is  necessary  to  study  a  great  deal. 


( Bisogna  andare  al  mercato  1 
<  J£  d'  uopo  andare  al  mercato  1 
{ Non  bisogna  andarcL 
c  Non  d  d'  uopo  andarci. 

Ch'  d  d'  uopo  (che  bisogna)  (are  per 
imparare  1'  italiuio  ? 

£  d?  nopo  (bisogna)  studiar  molto. 


„^  ^  J   ^  C  Che  m*  d  (mt  d)  d*  uopo  fare  1 

Whatmust/dol  J  Chedebbofare? 

Ofr».  B.  The  English  nominatlTe,  or  subjeet  of  the  verb  mtut,  is  rendered 
in  Italian  by  the  indirect  cases  in  the  dative  ;  mi,  0,  gli,  l^  ei,  vi^  loro  (see  the 
Personal  Pronouns,  Lesson  XX.),  according  to  number  afidperson^ 


You  must  stay  still. 
Whither  must  fugol    ' 
He  must  go  for  his  book. 

Wftat  mviB/tihey  buy  7 
TheymaaX  Imj  some  beef. 

What  must  ire  read  1 


Le  d  d'  uopo  restar  quieta.    ' 
(  Kymgli  d  d*  uopo  andare? 
C  Ove  gH  bisogna  andare  7 

Gli  i  d'  uopo  andare  in  cerca  del  suo 
libra. 

Che  i  loro  d*  uopo  comprare  7 

k  loro  d*  uopo  comprar  del  i 

Che  ei  d  d'  uopo  leggere  7 

Che  et  bisogna  leggere  7 
Che  d  convien  leggeial 


rCh 
5ch 

etc 


190 


THIKTY-NINTU    LKS^O«N. 


What  must  you  have  7 

/  must  have  some  money. 

Must  you  haye  a  sou  1 

Most  you  have  a  great  deal  7 

/  must  have  a  great  deal. 

/  only  want  one  sou. 

l»  that  all  you  want  7 

That  is  all  I  want. 

How  much  must  thou  have  7       j 

How  much  dost  thou  want  7        i 

I  only  want  a  livre. 

How  much  must  your  brother  have  7 

He  only  wants  two  livies. 


,  rCheJU^d'  uopo7 
'  }  Che  m  d  d*  uopo  7 
I  CCheL«bi8ogna7 

Mi  id*  uopo  danaio. 

Le  i  d'  uopo  un  soldo  7 

OUene  d  d'  uopo  motto  7 

Me  n*  i  d*  uopo  molto. 

Af»  d  d'  Qopo  Bolamente  un  sokfto. 

Non  Le  bisogna  che  questo  7 

N<m  mi  bisogna  che  qucstb. 

duanto  ti  i  d*  uopo  7 

r  Non  im  d  d'  uopo  che  una  lira. 

<  Non  mi  bisogna  che  una  lira. 

(  Mii^  uopo  Bolameatd  una  Urm. 

Ctuanto  bisogna  al  dl  Lat  frateUo  1 
r  Non  gU  bisagnaBo  che  due  lire. 

<  Non  gH  i  d*  uopo  che  due  lire. 

(  Oliid*  uopo  solamente  dot  ttre. 


Have  you  what  you  want  7 

I  have  what  I  want. 
He  has  what  he  wants.. 
They  have  what  they  want 


More. 
NtH-^nufre. 

Do  you  not  want  more  7 
/do  not  want  more. 
Be  does  not  want  more. 


Have  you  been  obliged  to  work  much 

to  learn  Italian  7 
I  have  been  obliged  to  work  much. 


HaEnaddJ^^^*****"*' 
c  che  Leid*  uopo  9 

Ho  eid  che  m*  d  d'  uopo. 

Ha  dd  che  gH  i  d*  uopo. 

Hanao  dd  ^e  laro  i  d*  nopo. 


NtMr-'-dipnl  (fUMi^-^tf). 

Non  Le  abblsogna  di  piii  7 
Non  mi  abblsogna  di  plii. 
Non  gli  abblsogna  di  piii. 


Za  i  stato  d'  uopo  studiar  molto  pai 

imparare  V  italiano  7 
Mi  i  stato  d'  uopo  atudiar  molto. 


What  am  Itodo7 
Tou  must  work. 
Am  I  to  go  thither? 
You  may  go  thither. 


To  he  worth — been  worth. 
How  much  may  that  horse  be  worth  7 
It  may  be  worth  a  hundred  sequins. 
Are  you  worth? 


Chedebbofiure7 

Deve  lavoraie,  or  Dovete  lavorara. 

Devoandarvi7 

Pudandarvi. 


Vakre* — valuto  (yaho), 
Ctnanto  pud  vakre  queato  cavallo  7 
Pud  valere  cento  xecchini. 
Vale  Rlla  (valete)7  (not  much  used.) 


THIETT-NINTR   LESSON. 


181 


I  un  worth. 
Thou  art  worth. 
He  is  worth. 
'  W«  are  worth— they  are  worth. 

How  much  is  that  gun  worth  7 
It  ie  worth  but  one  eequin. 
How  much  ifl  that  worth  7 

That  is  not  worth  much. 
That  is  not  worth  any  thing. 


VaJgo. 

Vali. 

Yale. 

Vagliamo^-TagUono  or  Talgono. 


duanto  vale  queato  fudlel 

Vale  aolamente  uno  seccliino. 

Cluantovalcid? 
\  CiO  non  yal  molto. 
-  CM  non  yal  gran  oosa. 

Cii>  non  Yal  niente. 


This  is  worth  mora  than  that.  . 

The  one  is  not  worth  so  much  as  tiie 
other.  I 


duesto  Yal  piA  di  quello. 

L'  uno  non  Yale  quanto  P  tltro. 


To  be  better. 

Am  I  not  as  good  as  my  brothsrl 
Toa  are  better  than  he. 
I  am  not  so  good  as  you.^ 


To  give  hacky  to  restore.  ) 

Criten  hackf  restored.       ') 

Does  he  restore  yon  your  book  7 
He  restores  it  to  me. 
Has  he  given  yon  back  your  gtoves? 
He  hss  given  them  me  back. 


Has  your  brother  already  commenced 
his  exercises  7 


Not  yet.  . 

He  has  not  yet  commenced 
The  present. 
Have  you  received  a  present  7 
I  have  reeeived  several. 
Have  yon  received  the  books  7 
I  have  received  them. 


From  whom  ? 
Krom  whom  have  you  reodved  pre- 


From  my  fHends. 


<  Valer*  plh. 
I  Costar  pli^. 

Non  valgo  quanto  mlo  firaleltol 

Ellavalpiiidllui. 

Non  valgo  quanto  Ella. 


Render^^-^reso. 

LerendeUdiLeiUbrol 

Melorende. 

Le  ha  reso  i  di  Lei  guanti  1 

MeUharesi. 


n  di  Lei  fratello  hagi&  comindalol 
suoi  temi  7 

2Vbii — ancora  ;  nofip— per  aneo* 

Non  11  ha  ancora  inoomindatl. 
II  regalo. 

Ha  ricevuto  un  regalo? 
Ne  ho  ricevnti  pareoehl. 
Ha  Ella  ricevuto  ilibril 
LI  ho  ricevuti. 


BacM? 

Da  chi  ha  itoevato  del  mgslll 

Dai  mid  amid. 


182  THIRTY-NnrTH  LESSON.. 


Whence?  Where  from? 

Where  do  you  oome  from  1 
I  oome  from  the  gsrden. 
When  1b  he  come  from  1 
He  is  oome  from  the  theatre. 
Where  did  they  come  from  1 
Tliey  an  come  from  liome. 


{Dadoffef 

(D'onde? 

D'  onde  (da  do^e)  Tftansl 
Vengo  dai  giardioo. 
Dadove^Tenatol 
te  yennto  dai  teatro. 
Da  doYe  son  Tenatil 
Son  Tenatl  da  caaa  loro. 


EXERCISES. 

123. 
Is  it  necessary  to  go  to  the  market  ? — ^It  is  not  necessary  to  go 
thither. — What  must  you  buy  ? — ^I  must  buy  some  beef. — ^Must  I 
go  for  some  wine  1 — ^You  must  go  for  some. — ^Am  I  to  go  to  the 
ball  ? — ^You  must  go  there. — When  must  I  go  there  ? — ^You  must 
go  there  this  evening. — Must  I  go  for  the  carpenter  ? — ^Tou  must 
go  for  him. — ^What  must  be  done  to  learn  Russian  ? — ^It  is  neces- 
sary to  study  a  great  deal. — ^Is  it  necessary  to  study  a  great  deal  to 
learn  German  ? — ^It  is  necessary  to  study  a  great  deal. — What 
must  I  do  ? — ^You  must  buy  a  good  book. — What  is  he  to  do  ? — 
He  must  sit  still. — ^What  are  we  fo  do  ? — ^You  must  work. — ^Must 
you  work  much  in  order  to  learn  the  Arabic? — ^I  must  work  much 
to  learn  it. — ^Why  must  I  go.  to  the  market  ? — ^You  must  go  thither 
to  buy  some  beef  and  wine. — Must  I  go  any  where  ?— •Thou  must 
go  into  the  garden. — Must  I  send  for  any  thing  t — Thou  must 
send  for  some  wine. — What  must  I  do  ? — ^You  must  write  an  ex- 
ercise.— ^To  whom  must  I  write  a  note  ? — ^You  must  write  one  to 
your  friend. — ^What  do  you  want,  Sir  1 — ^I  want  some  cloth. — 
How  much  is  that  hat  worth  ? — It  is  worth  four  crowns. — ^Do  you 
want  any  boots? — I  want  some.^How  much  are  these  boots 
worth  ? — ^They  are  worth  twenty  livres. — Is  that  all  you  want  ? 
-^That  is  all  I  want.-— Do  you  not  want  any  gloves  ?— I  do  not 
want  any. — ^Dost  thou  want  much  money  ? — I  want  much. — How 
much  must  thou  have  ? — ^I  must  have  five  sequins. — How  much 
does  your  brother  want  ? — ^He  wants  but  six  francs. — ^Does  he  not 
want  more  ? — He  does  not  want  more. — ^Does  your  friend  want 
more  ?— He  does  not  want  so  much  as  I. — What  do  you  want  ?— 


TKIRIT-NINTH  LB8S0N.  18S 

I  want  money  and  clothes. — ^Have  you  now  what  jrou  want? — ^I 
have  what  I  want. — Hbs  your  father  what  he  wants  I— He  has 
what  he  wants. 

124. 
Have  the  neighbour's  children  given  you  back  your  books  ?^- 
They  have  given  them  me  back.— -When!  did  they  give  them  you 
back  ? — ^They  gave  them  me  back  yesterday  .—Has  your  little  boy 
received  a  present  t — ^He  has  received  several.^-From  whom  has 
he  received  any  ? — ^He  has  received  some  from  my  father  and  from 
yours. — ^Have  you  received  any  presents  I— I  have  received  some. 
—What  presents  have  you  received  1 — I  have-received  fine  pros- 
entB. — ^Do  you  eome  from  the  garden  ? — ^I  do  not  come  from  the 
garden,  but  from  the  warehouse. — Where  are  you' going  to  ? — I 
am  going  to  the  garden. — Whence  does  the  Irishman  come  ? — He 
comes  from  the  garden. — ^Does  he  come  from  the  garden  from 
which  {dal  quale)  you  come  ?— He  does  not  come  from  the  same 
(dai medenmo), — From  which  (da  gual)  garden  does  he  come? — 
^e  comes  from  that  of  ourdd  friend. — ^Whence  comes  our  boy  ? 
— He  comes  from  the  play. — How  much  may  that  horse  be  worUi  ? 
-—It  may  be  worth  five  hundred  crowns. — ^Is  this  book  worth  as 
much  as  that?-^t  is  worth  more. — ^Howjnuch  is  my  gun  worth? 
—It  is  worth  as  much  as  that  of  your  friend. — ^Are  your  horses 
worth  as  much  as  those  of  the  English  ? — ^They  are  not  worth  so 
much. — ^How  much  is  that  knife  worth  ? — ^It  is  worth  nothing. 

126. 

Is  your  servant  as  good  as  mine  ?— He  is.  better  than  yours.—- 
Are  you  as  good  as  your  brother  ? — ^He  is  better  than  I. — ^Art  thou 
as  good  as  thy  friend  ? — I  am  as  good  as  he.— Are  we  as  good  as 
our  neighbours  ? — ^We  are  better  than  they. — ^Is.your  umbrella 
worth  as  much  as  mine  ? — ^It  is  not  worth  so  much.*— Why  is  it 
not  worth  so  much  aa  mine  ?— Because  it  is  not  so  fine  as  yours. 
—How  much  is  that  gun  worth  ?^-It  is  not  worth  much. — Do  you 
wish  to  sell  your^horse?— I  wish  to  sell  it. — How  muph  is  it 
worth  ? — ^It  is  worth  two  hundred  crowns. — ^Do  you  wish  to  buy 
it  ? — ^I  have  bought  one  already. — Does  your  father  intend  to  buy 
a  horse  ? — He  intends  to  buy  one,  but  not  (ma  wm)  yours  (ildi 


184 


FORTIETH   hSaSOW. 


LA').«-4Iave  your  brothers  commenced  (itteomincuUo)  their  ex« 
erciaes? — ^They  have  commenced  them.-^Have  you  received 
your  notps  ? — We  have  not  yet  received  them. — ^Have  we  whal 
we  want  ? — We  have  not  what  we  want. — ^What  do  we  want  ?— 
We  want  fine  horses,  several  servants,  and  much  money .4-Is  that 
all  we  want  ? — ^That  is  all  we  want. — ^What  must  I  del  ?— You 
must  write. — :To  whom  must  I  write  ?^-You  must  write  to  your 
friend. — Where  is  he? — He  is  in  America. — ^Whither  am  J  to 
{debho)  go  ? — ^You  may  go  to  France. — ^How  far  must  I  {m  d  d* 
uopo)  go  ?-^You  may  go  as  &r  as  Paris. — ^Which  (a  qum)  notes 
has  your  brother  answered  ?-**He  has  answered  those  of  biv 
firiends.— 'Which  (quai)  dogs  have  your  servants  beaten  ?-*-They 
have  beaten  those  that  have  made  much  noise. 


FORTIETH  LESSON. 
Lezume  quaratUesima. 


To  eai~^aten. 

To  dine  {etU  dinner). 

The  dinner. 
Hie  bieakfasL 
To  eal  supper  (to  sup). 
The  supper. 


Jnctngiare  1  —  uusngiato* 
(  Desinare  1  —  desinato, 
I  Pranxare  1  —  pramato* 

II  pranzo. 

La  oolazione  (a  fern.  noun). 

Cenare  1  —  oenato. 

La  cena  (a  fem.  noun). 


After. 

Afterme. 

Alter  him. 

After  you. 

After  my  brother. 

€)b9.    The  preposition  dopo  requires  the  genitiTe  before  a 

noun,  otherwise  it  governs  the  accusative. 


Dopo, 
Dopo  di  me. 
Dopo  di  lui. 
Dopo  dt  Lei  (divoi). 
Dopo  mio  firateUo. 


personal  pio- 


AfterAovKR^  spoken.  |     t  Dopo  aver  parlato. 

Hr  When  the  present  participle  is  used  in  English  after  a  preposition,  it  Is 
rendered  In  Italian  by  the  infinitive. 


rORTISTH   LKS80M. 


186 


After  IkwSag  sold  hif  horse. 
After  hoping  been  there. 
I  broke  your  knife  after  cutting  the 
beef: 


t  Dopo  aver  Tenduto  U  buo  caTiIlo. 
t  Dopo  esserci  stato. 
t  Ho  rotto  U  di  Lei  coltello  dopo 
aver  tagUato  il  manio. 


I  haye  dined  earlier  than  jroo. 
Ton  have  supped  late. 


Ho  desinato  pift  per  tempo  di  1 
£Ua  ha  cenato  tardi. 


To  pay  for. 

To  pay  a  man^  a  hone. 

To  pay  the  tailor/or  the  coat 

Do  yon  pay  the  shoemaker  /of  the 

bootal  .  V 

I  pay  him/or  them. 
Does  he  pay  yon^  the  knife  1 
He  does  pay  me^  it. 
I  pay  what  I  owe. 

To  ask  for. 


Fagare  1  — pagato. 

t  Pagare  im  cavallo  ad  un  nomo. 

t  Pagare  V  abito  al  sarto. 

t  Paga  Ella  gU  sUyali  al  calzolaio  t 

t  Glieli  pago. 

Le  paga  egli  il  coltello  7 
t  Me  io  paga. 

Pago  cid  che  debbo. 


Domandare  1  — domandaio 
(Chieder^  —  chietto), 
f^  The  English  verbs  to  pay  and  to  atk  require  the  preposition  for  ;  but  in 
Italian,  as  in  French,  they  require  the  person  in  the  dative  and  the  object  in  the 
accusative.    When  the  verb  pagare,  however,  has  no  object  in  the  accusative, 
It  requires  the  person  in  that  case. 


I  have  paid  the  tailor. 

I  have  paid  him. 
Have  you  paid  the  shoemaker  1 
I  have  paid  him. 
To  ask  a  man/or  some  money. 

I  ask  my  &ther^  some  money. 
Do  you  ask  me  far  your  hati 

I  ask  yoJL  far  it. 

To  aakfoT^'^atkedfor.  . 

laakfiir,  thou  askestfor,  he  asks 
for. 

We  ask  for,  you  ask  for,  they  ask 
for. 

ToBskhlm/or'it 

To  ask  him  for  them. 

What  do  you  ask  me  fori 
I  atk  you  for  nothing. . 


Ho  pagato  il  sarto. 

L'  ho  pagato. 

Ha  Ena  pagato  it  calxolaiol 

L*  ho  pagato. 
t  Domandare   del   daaaio  ad   un 

uomol 
t  Domando'danaro  a  mio  padrs. 
t  Mi  domanda  Ella  il  di  Lei  cap- 

peUo7 
t  Gliclo  domando  (chiedo). 

Chiedere^ — ehiesto. 
Chiedo,         chiedi,       chlede. 

Chiediamot     chtodeta,    chiedono 

( t  Chiederglielo. 
C  t  Domandarglielo. 
{ t  ChiederglieU. 
C  t  Domandarglieli. 

t  ChemichiedeEIlal 

t  Non  Le  chiedo  niente. 


186 


FORTIBTH  LHSSOn. 


7b  try. 

WUlyoutnrtodothatl 
I  haye  tried  to  do  It 
Ton  miwt  try  to  do  better. 

To  hold^-^-held. 

i  hold,  thoa  boldest,  he  holds. 
Do  7011  hold  my  stick? 
I  hold  it. 

We  hold. 

You  hold. 

They  hold. 


Are  yon  looking/or  any  one  7 

Whom  are  you  looking/or  7 

I  am  looking /or  a  brother  of  mine. 


My  unde. 
Hy  cousin. 
Hy  relation. 
The  parents  (father  and  mother). 

A  brother  of  mine. 

A  cousin  of  yours. 

A  relation  of  his  (or  here). 

A  friend  of  ours. 

A  neighbour  of  theirB. 


He  tries  to  see  you. 

Does  he  try  to  see  me  1 

He  tries  to  see  an  undo  of  his. 


To  inquire  t^ier  some  one. 

Alter  whom  do  you  inquire  1 
I  inquire  after  a  friend  of  mine. 

Th^  inquire  after  you. 
Dc  they  inquire  alter  me? 


Frovare  {provarm)  1  —  pro 

valo. 

Vuol  EUa  proyare  a  fiur  cidi 
Ho  prorato  a  &rlo. 
BisognaproTare  a  frr  m^o. 


Tencr«*— leniito. 

Tengo,  tieni,  tiene. 

Tiene  Ella  il  mio  basfonel 

Lo  tengo. 

Teniamo. 

Tenete. 

Tengono. 


t  Gerea  Ella  qualenaol 

t  ChicercaEUal 

t  Cerco  un  mio  frateOo. 


Hiosio. 

Miocugino. 

n  mio  parente ;  pL  i  miel  parsntk 

I  genilori  (padre  e  madre). 


t  Uamiofratello. 
t  Undi  Lei  cugino. 
t  Un  suo  parsBte. 
t  Un  nostro  amico. 
t  Un  loro  Ticino. 


Cerca  Tederla. 

CereaTedermil 

Cerca  Tedere  un  suo  ilo. 


( Domandare  di  putkuno 

I  Chiedere  di  qualcuno. 

Di  chi  domanda  Ella  7 
Domando  di  un  mio  amico, 

(  Domandano  di  Lei. 

C  t  Si  domanda  di  LeL 

\  Domandano  di  me  1 

( t  Si  domanda  di  me? 


FORTIBTH   I.B880M. 


167 


Properly, 

Ton  write  properhr. 

Theae  men  do  their  duty  properly. 


The  duty. 

ThetsBk. 
Have  yoa  done  your  taskl 
I  have  done  it 
Have  ye  done  your  taekl 
We  hftTe  done  it. 


A  glues  of  wine. 
A  piece  of  bread. 


A'perfesaone, 

Ella  BcriTe  beniasimo  (a  peiMone). 
Queeti  uomini  ftnno  U  dover  loro  a 
maravigUa. 

II  doveie. 

n  dovere  (il  laToro). 

Ha  Ella  fatto  il  di  Lei  dOTere  1 

L'  ho  fatto. 

Hanno  fatto  il  loro  doverel 

L'  abbiamo  fatto. 


Un  bicchier  di  vino. 
CUnpeno)^ 
(Untozxo  ) 


[pane. 


EXERCISES. 

126. 
Have  you  paid  for  die  gun  ?^-I  have  paid  for  it. — ^Has  your 
uncle  paid  for  the  books  7— He.  has  paid  for  them. — ^Have  I  paid  the 
tailor  fer  the  clothes  I — ^You  have  paid  him  for  them.— Hast  thou 
paid  the  merchant  for  the  horse  ?— I  have  not  yet  paid  him  for  it. 
—Have  we  paid  £>r  our  gloves  ?— We  have  paid  for  them.— Has 
your  cousin  already  paid  for  his  boots  ? — He  has  not  yet  paid 
fi>r  them. — ^Does  my  brother  pay  you  what  he  owes  you  7— He 
pays  it  me.^Do  you  pay  what  you  owe  ?— I  pay  what  I  owe.— 
Have  you  paid  the  baker  ?— -I  have  paid  him. — ^Has  your  uncle 
paid  the  butcher  for  the  beef? — ^He  has  paid  him  for  it.— Who 
has  broken  my  knife  I — I  have  broken  it  after  cutting  the  bread 
—Has  your  son  broken  my  glasses  I— He  has  broken  them  after 
drinking  the  wine.— When  has  your  cousin  broken  my  penknife? 
— ^He  has  broken  it  after  writing  his  notes. — Have  you  paid  the 
merchant  for  the  wine  after  drinking  it  ? — I  have  paid  for  it  after 
drinking  it.— What  did  yoii  do  after  finishing  your  exercises  ? — 
I  went  to  my  cousin,  in  order  to  conduct  him  to  the  play. — How 
do  I  speak? — You  speak  properly  (&entf«Mno).-»How  has  my 
cousin  written  his  exercises  ?— 'He  h^s  written  them  properly  (a 
p^exiane). — ^How  have  my  children  done  their  XbA  ?-hThey 


186  FOBTUTR  LBSaOH. 

have  done  it  well.-^Does  this  man  do  his  duty  ? — He  alwa^* 
does  it.-»Do  these  men  do  their  duty  1 — ^They  always  do  it. — ^Do 
you  do  your  duty  1 — ^I  do  what  I  can.— What  do  you  ask  thiti 
man  for  ? — I  ask  him  for  some  money. — ^What  does  this  hoy  ask 
me  for  1 — ^He  asks  you  &r  some  money. — ^Do  you  ask  me  for  any 
thing  ? — ^I  ask  you  for  a  crown. — ^Do  you  ask  me  for  the  bread  ? 
I  ask  you  for  it. — Which  man  do  you  ask  &r  money  ? — ^I  ask 
hjca  whom  you  ask  fer  some. — ^Which  merchants  do  you  ask  fi>r 
gloves  ? — ^I  ask  those  for  some  who  live  in  William-street. — ^What 
do  you  ask  the  baker  fer  ? — I  ask  him  for  some  bread.' 

127. 
Do  you  ask  the  butchers  lor  some  meat  ? — ^I  ask  them  for  some. 
—Dost  thou  ask  me  for  the  stick  ? — ^I  ask  thee  for  it. — Does  he 
ask  thee  fer  the  book  ? — ^He  asks  me  for  it. — What  have  you 
asked  the  Englishman  fer  ?— I  have  asked  him  for  my  leather 
trunk.— -Has  he  given  it  you  ? — He  has  given  it  me. — Whom 
have  you  asked  for  some  sugar  t — ^I  have  asked  the  merchant  for 
some.— Whom  does  your  brother  pay  for  his  boots  ?— He  pays 
the  shoenuJcer  fer  them.-«-Whom  have  we  paid  fer  the  bread  ^ 
We  have  paid  our  bakexs  for  it. — ^How  old  art  thou  %-^I  am  not 
quite  ten  years  old.*-Dost  thou  already  learn  French  ? — ^I  do  al- 
ready learn  it. — ^Does  thy  brother  know  German  ?— He  does  not 
know  it. — ^Why  does  he  not  know  it  7 — ^Because  he  has  not  had 
time  to  learn  it. — ^Is  your  fether  at  home  ? — No,  Sir,  he  is  gone 
{fturtHo)^  but  my  brother  is  at  home.*— Where  is  your  father  gone 
to  7-— He  is  gone  to  England.— Have  you  sometimes  been  there  t 
-—I  have  never  been  there.— Do  you  intend  going  to  Prance  this 
smnmer  }— 1  do  intend  going  thither. — ^Do  you  intend  to  stay  there 
long  ?— I  intend  to  stay  there  during  the  summer. — ^How  long  does 
your  brother  remain  at  home? — ^Till  twelve  o'clock. — ^Have  you 
had  your  gloves  dyed  ? — ^I  have  had  them  dyed.-4rWbat  have  you 
had  them  dyed  ? — ^I  have  had  them  dyed  yellow. — ^Have  you  already 
dined  ? — Not  yet. — ^At  what  o'clock  do  you  dine  ? — I  dine  at  six 
o'clock. — ^At  whose  house  (da  ehi,  or  in  easa  di  cM)  do  you  dine  ? 
— I  dine  at  the  house  of  a  friend  of  mine.— With  whom  did  you 
dine  yesterday  ?— I  dined  with  a  relation  of  mine. — ^What  did  you 
eat  ?— We  eat  good  bread,  good  beef,  and  pelty-patties.— What 


FORTISTH   ^SSON.  189 

lid  you  drink  ? — ^We  drank  good  wine  and  excellent  cider. — 
Where  does  your  uncle  dine  to-day  ? — ^He  dines  with  us. — ^At 
what  o'clock  does  your  father  sup  ? — He  sups  at  nine  o'clock  ?— 
Do  you  sup  earlier  than  he  ? — ^I  sup  later  than  he. 

128. 
Where  are  you  going  to  ? — I  am  going  to  a  relation  of  mine,  in 
order  to  dine  with  him. — Art  thou  willing  to  hold  my  gloves  ? — I 
am  willingto  hold  them. — ^Who  holds  my  hat  ? — ^Your  son  holds  it. 
— ^Dost  thou  hold  my  stick  ? — I  do  hold  it. — ^Do  you  hold  any 
thing  ? — ^I  hold  your  giin. — Who  has  held  my  book  ? — Your  ser- 
vant has  held  it. — Will  you  try  to  speak  ? — ^I  will  try. — Has  your 
little  brother  ever  tried  to  do  exercises  ? — ^He  has  tried. — ^Have 
you  ever  tried  to  make  a  hat  ? — ^I  have  never  tried  to  make  one.  • 
—Whom  are  you  looking'  ibrl— I  am  looking  for  the  man  who 
has  sold  a  horse  to  me. — Is  your  relati<xi  looking  for  any  bod^  ? 
— ^He  b  looking  for  a  friend  of  his. — Are  we  looking  for  any 
body  ? — ^We  are  looking  for  a  neighbour  of  ours.-:— Whom  dost 
thou  look  for? — ^I  look  for  a  friend  of  ours. — Are  you  looking  for 
a  servant  of  mine  ?— No,  I  am  looking  for.  one  of  mine. — Have 
you  tried  to  speak  to  your  uncle  ? — ^I  have  tried  to  speak  to  him. 
— ^Have  you  tried  to  see  my  father  ? — I  have  tried.to  see  him. — 
Has  he  received  yott  ? — ^He  has  not  received  me. — ^Has  he  re- 
ceived  your  brothers  1 — He  has  received  them.-^Have  you  been 
able  to  see  your  relation  ? — I  have  not  been  able  to  see  him. — 
What  did  you  do  after  writing  your  exercises  ?— I  wrote  my  note 
after  writing  my  exercises.-^After  whom  (di  ehi)  do  you  inquire 
(domandare)  ? — ^I  inquire  after  the  tailor. — Does  this  man  inquire 
after  any  one  ?-^He  inquires  after  you  {di  Lei). — ^Do  they  in- 
quire  {H  domanda)  after  you  ? — They  inquire  after  me. — Do  they 
inquire  after  me  ? — ^They  do  not  inquire  after  you,  but  after  a 
friend  of  yours  (di  un  di  LeLamico). — ^Do  you  inquire  after  the 
physician  ? — ^I  inquire  after  him. — What  does  your  little  brother 
ask  for?— He  asks  for  a  small  piece  of  bread. — Has  he  not  yet 
breakfasted  ? — He  has  breakfasted,  but  he  is  still  hungry. — ^What 
does  your  uncle  ask  for  ? — ^He  asks  for  a  glass  of  wine. — Has  he 
not  already  drunk  ? — He  has  already  drunk,  but  he  is  still 
hungry. 


FORTY-FIRST    LESSON. 


Lezione  qtiarantesima  prima. 


To  perceive  {to  disconer)* 
Wm  who. 

Those  who. 


Ob§»    Cohd  and  coloro  relate  only  to 
things. 
Do    yon   perceive   the  ma&  who  la 

coming  1 
I  peroelTO  him  who  ia  coming.  * 
Do  yon- perceive  the  men  who  are 

going  into  the  warehonae  1 
I  perceive  thoae  who  are  going  into  it. 


I    Scorgere* — scorto. 

SQuello,  il  quale  {or  ehe) 
Cohdf  il  quale  (or  che), 
(  QueUiy  i  quaU  (or  che). 
(  Coloro,  i  fuaU  (or  che)» 
perwna,  qudb  and  quelU  to  peraona  and 

Scorge  EUa  V  nomo  che  viene  7 

Scoigo  qnello  che  viene. 

Scorge  EUa  gli  nomini  che  vanno  al 

magazzinol 
Scorgo  coloro  (qnelli)  dh»  vi  i 


How  ia  the  weatherl 
What  kind  of  weather  ia  it  1 
It  ia  fina  weather  at  preae^ 
How  waa  the  weather  yesterday  1 
What  kind  of  weather  was  it  ywter- 

dayl 
Waa  it  fine  weather  yesterday  7 
It  was  bad  weather  yesterday. 
It  is  fine  weather  this  morning. 


t  Che  tempo  la7 

t  Adesso  fa  bel  tempo. 

t  Che  tempo  ha  fatto  ieri7 

t  Halatto  bel  tempo  ieri  7 
t  Ieri  ha  fiitto  cattivo 
t  Stamane  &  bd  tempo. 


Is  it  warm  7 
It  is  warm. 

Very. 

It  is  very  warm. 
It  is  cold. 
It  is  very  cold. 
It  is  neither  warm  nor  cold. 


tFacaldo7 
t  Facaldo. 

Molio. 

t  Fa  molto  caldo  {or  fii  caldisstoEio). 
t  Fa  fireddo. 

t  Fa  fineddissimo  (or  fa  molto  fnddo), 
t  Non  la  caldo  ni  freddo. 


FDkTY-FIRST    LESSON. 


l&l 


Dark. 

Nuvoloso,  oscuro. 

Obscure. 

Oscuro,  fbsco 

DubI^,  gloomy. 

Buio,  opaco. 

Clear,  Ught. 

Chiaro. 

It  is  dark  in  your  warehouse. 

t  Fa  oscuro  nel  di  Lei  magazzino. 

Is  it  dark  in  his  granary  1 

t  Fa  oscuro  nel  suo  granaiol 

It  is  dark  there. 

t  Vi  fa  oscuro. 

Wet,  damp. 

Umido. 

Dry. 

Asciutto. 

Is  the  weather  dampi 

E  umido  il  tCQipol 

It  is'not  damp. 

Non  d  umido. 

It  is  dry  weather. 

£  asciutto. 

The  weather  is  too  dry. 

)S  troppo  asciutto. 

The  moonlight,  moonshine. 

11  chiaro  di  luna. 

The  sun. 

.  11  sole. 

It  Is  moonlight. 

We  have  too  much  sun. 

t  Fa  troppo  sole. 

To  taste. 

k  Gustare  1. 
(  Assaggiart  I. 

Bare  you  tasted  that  winel 

Ha  EUa  assaggiato  qnesto  vinol 

I  have  tasted  iu 

L'  ho  assaggiato. 

Boir<loyolilikeit7 

<|  Come  Le  place  1 

CCome  Leparel 

r  Lo  trovo  buono. 

I  Uke  it  weU. 

)  Ml  place. 

C  Mi  par  buono. 

^  Non  mi  far  buono. 

I  do  not  like  it 

J  Non  mi  piace.^ 

C  Non  lo  troYO  buono. 

To  appear — apptared. 


I  appear,  thoa  appeaiest,  he  appears. 
We,  yon,  they  appear. 


Parere*~^-paruio  (or   parso) 

(an  impersoDal  verb  gov- 

erni^g  the  dative). 

Palo,  pari,  pare. 

Pariamo,     parete,       paiono. 


To  Wce—iiked. 


I  like,  thon  Ukest,  he  likes. 
We,  you,  they  like. 


Piacere* — piacciuto  (an  impel - 
sonal  verb  governing  the 
dative). 

Ml,  ti,  gli,     place. 

Ci,  Ti  place,  place  loro.>^ 


^  Fiactrty  in  the  signification  of  topUaae^  Is  conjugated  thus :  PtcMcto,  piaei, 
pioee;  piaeciamo,  jriaeeitf  piaceiono. 


IM 


PORTV.fi RST    LBS80N. 


I  Uke  fish. 
He  Ukes  fowl. 
Do  you  like  cider  7 
No,  I  Uke  wine. 
The  fish. 


Do  you  like  to  see  my  brother? 
i  like  to  see  him. 
I  like  to  do  it. 
He  likes  to  study. 


t  Ml  piaoa  n  feice 
t  Gli  plan  tt  polUstro. 
t  Le  place  11  cidro  1 
t  No,  mi  place  U  vino, 
t  n  peace ;  pi.  i  pesci. 


Le  place  vedere  mlo  frateUo  f 

Hi  place  Tederlo. 
t  Hi  place  farlo. 
t  Oil  place  Btudiare. 


To  learn  by  heart 

The  scholar. 

The  pupil. 

The  master  (teacher). 

The  proieasor. 
Do  your  scholars  Uke   to  learn 

hearti 
They  do  not  Uke  learning  by  heart. 
Have  you  learnt  your  exercises 

heart? 
We  have  learnt  them. 


Imparare  a  memoria. 

Lo  scoliro. 

L'  aUleTo. 

II  maestro. 

n  professore. 

I  dl  Lei  scolari  imparano  TOlontierJ 

a  memorial 
Non  Imparano  Tolontlerl  a  memoria. 
Hanno  imparato  i  loro  temi  a  i 

rial 
Li  abbiamo  imparatl. 


Once  a  day. 
nirlce,  or  three  times  a  month. 
So  much  a  year. 
So  much  a  head. 
So  much  a  soldier. 

.  Six  times  a  year. 


Early  in  the  morning. 

We  go  out  early  In  the  monsfng. 
When  did  your  father  go  out  7 

To  speak  of  some  one  or  some- 
thing. 

Of  whom  do  you  speak  1 

We  apeak   of  the   man  whom  you 

know. 
Of  what  are  they  speaking? 
They  are  speaking  of  the  weather. 


t  Una  volta  al  giomo. 

t  Tre  Yolte  al  mese. 

t  Ttoto  aU*  anno. 

t  Tanto  a  testa. 

t  Tanto  per  soldato. 
[  t  Sel  volte  air  anno. 
[  t  Sei  volte  r  anno. 


f  Di  hum  mattino  or  di  btum'  ora 

Usciamo  dl  buon  mattino. 
Ctuando  d  uscito  il  di  Lei  padre? 

Parlare  di  uno  o  di  qnalcosd. 


Di  chi  parla  Ella  ? 

Parliaroo  dell*  uomo  chc  Ella  co- 

noece. 
Di  che  parlano  (di  che  si  parla)  7 
Parlano   del    tempo   (si    parla    dc' 

tempo). 


POBTT-HBST  LBSSON. 


103 


The  weather^ 
Tlie  aoldier. 
Also. 


To  he  xAMUhi    (satisfied)  with 

same  one  or  inmeihing. 
Are  yoQ  aetiflfied  with  thie  map  1 

I  am  aati^ed  with  him. 

/Lre  yon  content  with  yonr  new  coat  1 

I  am  contented  with  it 

With  wliat  are  you  contented  1 

Discontented. 
I  am  diaoontented  wUh  him  or  ii. 


Xi  tempo. 
Usoldato, 
Anche  (ancoia). 


Essere  conUnio  (soddufaUo) 
.   di  uno  0  di  qwUcosa, 

K  Ella  oontenta  (aoddiaiatta)  di  coa- 

tuil 
Ne  son  contento  (eoddiefatt^. 
b  Ella  Boddiafotta  d^  di  Lei  naovo 

abitol 
Ne  son  soddia&tto.  ,         . 

Di  che  cosa  d  Ella  oontenta  (soddia- 

fatta)? 
Scontento,  malcontento. 
Ne  Bono  acontento. 


They  apeak  of  your  friend. 
They  apeak  of  liinu 
They  are  apeaking  of  your  book. 
Tliey  are  speaking  of  it. 

//. 

I  intend  paying  you,  if  I  receive  my 

money. 
Do  you  intend  to  buy  coalal 
I  intend  to  buy  some,  if  tliey  pay  me 
wliat  they  owe  me. 


(  Si  parla  del*  di  Lei  amico. 
(  Parlano  del  di  Lei  andco. 
^  Se  ne  pada 
(  Ne  parlano. 
(Si  parla  del  di  Lei  Ubrd. 
(Parlano  del  di  Lei  Ubra 
{  Se  ne  parla. 
( Ne  parlano. 


Se. 

Intendo  pagarla,  ^ao  rioevo  il  mio 

danaro. 
Intende  joomprar  del  carbone  7 
Intendo  comprame,  ae  mi  pagano 

cid  che  mi  debbono. 


How  was  the  weather  yesterday  1 
Was  it  fine  weather  yesterday  7 
It  was  bad  weather. 
I  intend  to  take  a  walk^  if  the  weather 

is  lair. 
If  the  weatlier  is  fine,  I  intend  to  go  to 

the  country. 

To  take  a  waUc  (go  a  walking). 


t  Che  tempo  ha  fatto  ieri  1 
t  Ha  &tto  bel  tempo  ieril 
t  Ha  &tto  cattiTO  tempo, 
t  Penso  passeggiare  se  fik  bel  tempo. 

t  Se  ia  bel  tempo  intendo  andare  alia 
campagna. 


Pass^giare  1, 


IM  POBTY-FIBST   LBSSON. 

EXERCISES. 

129. 
Do  you  perceive  the  man  who  is  coming  ? — ^1  do  not  perceive 
him. — ^Do  you  perceive  the  soldier's  children  ? — ^I  perceive  them. 
— ^Do  you  perceive  the  men  who  are  going  into  the  garden  ? — ^1 
do  not  perceive  those  who  are  going  into  the  garden,  biit  those 
who  are  going  to  the  market. — ^Does  your  brother  perceive  the 
man  who  has  lent  him  money  ? — ^He  does  not  perceive  the  one 
who  has  lent  bim,  but  the  one  to  whom  he  has  lent  some. — Dost 
thou  see  the  children  who  arc  studying  ? — ^I  do  not  see  those  who 
are  studying,  but  those  who  are  playing. — ^Dost  thou  perceive 
any  thing  ? — I  perceive  nothing. — Have  you  perceived  my  pa. 
rents'  warehouses  ? — I  have  perceived  them. — Where  have  you 
perceived  them  ? — ^I  have  perceived  them  on  that  side  of  the  road. 
— Do  you  like  a  large  hat  ? — ^I  do  not  like  a  large  hat,  but  a 
large  umbrella: — ^What  do  you  like  to  do  ? — ^I  like  to  write. — ^Do 
you  like  to  see  these  litttle  boys  ? — I  like  to  see  them. — ^Do  you 
like  wine  ? — ^I  like  it. — ^Does  your  brother  like  cider  ? — He  does 
aot  like  it. — ^What  do  the  soldiers  like  ? — ^They  like  wine. — Dost 
thou  like  tea  or  coffee  ? — ^I  like  both. — ^Do  these  children  like  to 
study  ? — ^They  like  to  study  and  to  play.-V-Do  you  like  to  read 
and  to  write  ? — ^I  like  to  read  and  to  write. — ^How  many  times  o 
day  do  you  eat  ? — Four  times. — How  often  do  your  children 
drink  a  day  t — ^They  drink  several  times  a  day  ? — ^Do  you  drink 
as  often  as  they  ? — I  drink  oftener. — ^Do  you  often  go  to  the  the- 
atre ? — ^!  go  thither  sometimes.^How  often  in  a  month  do  you 
go  thither  ? — ^I  go  thither  but  once  a  month. — ^How  many  times  a 
year  does  your  cousin  go  to  the  ball  ? — He  goes  thither  twice  a 
year.— Do  you  go  thither  as  often  as  he  ? — I  never  go  thither.— » 
Does  your  oook  often  go  to  the  market  ? — He  goes  thither  every 
mommg  {ognimattfna). 

130. 

Do  you  often  go  to  my  uncle  ?— ^I  go  to  him  six  times  a  year. — 
Do  you  like  fowl  ?— I  like  fowl,  but  I  do  not  like  fish. — What  do 
you  like  ? — ^I  like  a  piece  of  bread  and  a  glass  of  wine. — Do  you 
learn  by  heart  ? — ^I  do  not  like  learning  by  heart. — ^Do  your  pu 


rO£TT-FIRST  LB8S09-  -95 

pils  like  learning  by  heart  ? — They  like  to  study,  but  they  do 
not  like  learning  by  heart. — How  many  exercises  do  they  do  a 
day  ?-^They  only  do  two,  but  they  do  them  properly. — Were 
you  able  to  read  the  note  which  I  wrote  to  you  ? — ^I  was  able  to 
read  it. — ^Did  you  understand  it  ? — I  did  understand  it. — ^Do  you 
understand  the  man  who  is  speaking  to  you  ? — ^I  do  not  under- 
stand  him. — ^Why  do  you  not  understand  him? — ^Because  he 
speaks  too  badly. — ^Does  this  man  know  French  ? — ^He  knows  it, 
but  I  do  not  know  it. — Why  do  you  not  learn  it  1 — ^I  have  no 
time  to  learn  it.-^^o  you  intend  going  to  the  theatre  this  eve- 
ning ? — ^t  intend  going  thither,  if  you  go^— Does  your  father  intend 
to  buy  that  horse  ? — He  intends  buying  it,  if  he  receives  his 
money. — Does  your  friend  intend  to  go  to  England  ? — He  Hitends 
going  thither,  if  they  pay  him  What  they  owe  him. — ^Do  you  in- 
tend going  to  the  concert  ? — ^I  intend  going  thither,  if  my  friend 
goes. — Does  you  brother  intend  to  study  Italian  ? — He  intends 
studying  it,  if  be  finds  a  good  master. 

131. 

How  b  the  weather  to-day  ?— It  is  very  fine  weather. — Was 
it  fine  weather  yesterday  ? — ^It  was  bad  weather  yesterday.— 
How  was  the  weather  this  morning  ? — ^It  was  bad  weather,  but 
now  it  is  fine  weather.— Is  it  warm  ? — ^It  is  very  warm.-*Is  it 
not  cold  ? — ^It  is  not  cold. — ^Is  it  warm  or  cold  ? — It  is  neither 
warm  nor  cold. — ^Did  you  go  to  the  garden  the  day  before  yes- 
terday ? — ^I  did  not  go  thither .-^Why  did  you  not  go  thither  ? — ^I 
did  not  go  thither,  because  it  was  bad  weather.— Do  you  intend 
going  thither  to-morrow  ?^-*-I  intend  going  thither,  if  the  weather 
is  fine.-^-Is  it  light  in  your  counting-house  ? — It  is  not  light  in  it. 
— ^Do  you  wish  to  study  in  mine  1 — ^I  wish  to  study  in  it. — ^Is  it 
light  there  1 — ^It  is  very  light  there.— Why  cannot  your  brother 
work  in  his  warehouse  ? — ^He  cannot  work  there,  because  it  is 
too  dark  (perehi  ci  fa  irappo  huio). — Where  is  it  too  dark  ?— In 
his  warehouse. — Is  it  light  in  that  hole  ?-^It  is  dark  there. — ^Is 
the  weather  dry  ? — ^It  is  very  dry.-^Is  it  damp  ? — ^It  is  not  damp. 
\ It  is  too  diy. — ^Is  it  moonlight  ? — It  is  not  moonlight;  it  is  very 
damp. — Of  what  does  your  uncle  speak  ? — ^He  speaks  of  the 
fine   weather. — Of  what  do  those  men    speak  ?-— They   speak 


106  FOBTT^FIBST  LBSSOlf. 

of  fair  and  bad  weather. — ^Do  they  not  speak  of  the  wind  t— 
They  also  speak  of  it. — Dost  thou  speak  of  my  uncle  ? — I  do 
not  speak  of  hfm. — Of  whom  dost  thou  speak  ? — ^I  speak  of 
thee  and  thy  parents. — ^Do  you  inquire  after  any  one? — I  in- 
quire  after  your  cousin ;  is  he  at  home  ? — No;  he  is  at  his  best 
friend*s. 

132. 
Have  you  tasted  that  wine  ? — ^I  have  tasted  it.-*-How  do  you 
like  it  ? — ^I  like  it  well. — ^How  does  your  cousin  like  that  cider  ? 
— He  does  not  like  it. — Which  wine  do  you  wish  to  taste  ? — ^I 
wish  to  taste  that  which  you  have  tasted^— Will  you  taste  {sentire) 
this  tobacco  ?— I  have  tasted  {seniito)  it  already. — How  do  you 
like  it  {come  Le  pare)  1 — ^I  like  it  {mi  pare)  well. — Why  do  you 
not  taste  that  cider  ? — Because  I  am  not  thirsty. — Why  does  your 
friend  not  taste  this  beef? — ^Because  he  is  not  hungry. — Of  whom 
have  they  spoken  {si  i  parkUo)  ? — ^They  have  spoken  of  your 
friend. — ^Have  they  not  spoken  of  the  physicians  ? — ^They  have 
not  spoken  of  them.^Do  they  not  speak  of  the  man  of  whom  we 
have  spoken  ? — ^They  epeak  of  him.-*Have  they  spoken  of  the 
noblemen  ? — They  have  spoken  of  them.— Have  they  spoken  of 
those  of  whom  we  speak  ? — ^They  have  not  spoken  of  those  of 
whom  we  speak,  but  they  have  spoken  of  others.— Have  they 
spoken  of  our  children  or  of  those  of  our  neighbours  ?— They 
have  neither  spoken  of  ours,  nor  of  those  of  our  neighbours. 
Which  children  have  been  spoken  of? — ^Those  of  our  master 
have  been  spoken  of. — ^Do  they  speak  of  my  book  ? — They  speak 
of  it.— lAre  you  satisfied  with  your  pupils  ? — I  am  satisfied  with 
them.4-How  does  my  brother  study  ?— He  studies  well. — ^How 
many  Mcercises  have  you  studied  ? — ^I  have  already  studied  forty- 
one. — Ib  your  master  satisfied  with  his  scholar  ? — He  is  satisfied 
with  him. — ^Is  your  master  satisfied  with  the  presents  which  he 
has  received  ? — ^He  is  satisfied  with  them. — Have  you  received  a 
note? — ^I  have  received  one. — ^Will  you  answer  it? — ^I  am  going 
to  answer  it (ora  ci  ritpondo). — When  did  you  receive  it?— 1  re- 
ceived it  early  this  m6rning.-^Are  you  satisfied  with  it  ? — I  am 
not  satisfied  with  it. — ^Does  your  iriend  ask  you  for  money  ?— 
He  asks  me  for  some. 


FQBTT-6BC0MD  LESSOlf  • 


Wl 


FORTY-SECOND   LESSON. 
LezUnie  quarantesima  secanda. 


OF  PASSIVE  VERBS. 

PasfliTe  verbs  represent  the  subject  as  receiving  or  sufiering  from  others  the 
action  expressed  by  the  verb.  They  are  conjugated  by  means  of  the  auxiliary 
verb  tnercj  to  be,  joined  to  the  past  participle  of  the  active  verb,  in  Italian  as 
weU  as  in  French  and  English.^  Thus  any  active  verb  may  be  changed  into 
the  passive  voice. 


AcHve  voice. 

Ptuthetoke. 

I  love.                  I  am  loved. 

Amo. 

Sono  amato. 

Thou  praisest.      Thou  art  praised. 

Lodi. 

Sei  lodalo. 

He  believes.          He  is  believed. 

Crede. 

&  crednto. 

We  beat.               We  are  beaten. 

Battiamo. 

Siamo  battntL 

You  punish:        Yoii  are  punished. 

Punite. 

Siete  puniti. 

They  serve.          They  are  served. 

Servono. 

Sono  servitL 

To  praise. 

Lodarel. 

To  blame. 

Biasimarel 

To  punish. 

Punire  3. 

To  serve. 

ServireS. 

By. 

Da. 

By  me,       —  by  uj. 

Dame, 

—  da  DoL 

By  thee,     —  by  you. 

Date, 

-da  vol. 
rloto. 

By  him,     —  by  them. 

Dalui, 

-^  da<  c(M0fO« 

I  am  loved  by  him. 

Sono  amato  da  loi. 

Who  is  punished  1 

Chidpunitol 

The  naughty  boy  is  punished. 

11  cattivo  fanduUo  d  punitu. 

By  whom  is  he  punished? 

Dachideglipunito?                       , 

He  is  punished  by  his  &ther. 

]S  punito  dasuo  padre. 

Which  man  is  praised,  and  which  is 

Qual  uomo 

d  lodato  e  quale  ^  biasi* 

blamed  7 

matol 

1  With  this  difierence  only,  that  in  English  and  French  we  say  t  I  have  been 
esteemed,  J  aJiiU  cMtimS;  and  in  Italian :   Sono  ttaio  aiimaio  (I  am  been  es- 
teemed, Je  9uU  itSesHmi^t  for  the  compound  tenses  offeooert  are  formed  by . 
means  of  t^  sum  ^rb 


196 


FORTY-SECOND   LESSON. 


Naughty. 
SklUiil,  diligent,  clever. 
Awkward. 
ABaidnous,  induatrioua,  atudious. 
Idle. 
Ignorant. 


The  idler,  the  lazy  fellow. 

To'reward. 
To  esteem. 
To  despise. 
To  hale. 


A  DiMuorriva 
. A » 

qf  Undemut^  ((feoniempi, 
CattiTo,  cattiveUo,  cattlTaccio. 
Abile,  deatro. 
Inabile,  incapace. 
Asslduo,  diligente,  studioao. 
Pigro,  poltrone. 
Ignoninte. 


I     11  plgro,  il  poltrone. 


Ricompensare  I.  . 
SUmare  1. 

DispreTszare  1.     Sprexxare  1* 
Odiare  1. 


Good  (wise).  • 

Theae  children  are  loved,  becauae  they  i 
•re  Btndioua  and  good.  ' 


To  travel  to  a  place. 

Where  haa  he  travelled  to  7 
He  haa  travelled  to  Vienna. 

la  it  good  travelling? 
It  ia  good  travelling. 
It  la  bad  travelling. 

In  the  winter. 
In  the  Bummer. 
In  the  apring. 
In  the  autumn. 
Itia  bad  travelling  la  the  winter. 


To  drive,  to  ride  In  a  carriage. 

To  ride  (on  horsebac'k)^ 

To  go  on  foot. 
Do  you  like  to  rido  1 
I  like  to  drive. 


Buono  [savio). 

Questi  fanciulU  aono  amatl,  perchc 
aono  diligent!  e  buoni. 


"f  Andare"*  1. 

t  Dove  d  andato  1 
t  E  andato  a  Vienna. 


t  Siviaggia  benel 
t  Si  viaggla  bene, 
t  Si  viaggla  male 


Neir  invemo. 
Nella  atate. 

Nella  {or  in)  primavera. 
Nell'  autunno. 
t  Si  viaggia  male  in  invemo. 


Andare  in  carrozza  (in  veltum, 
legno). 
[  Andare  a  cavallo,  or  cavalcnTt. 
!  Moutare  a  cavallo 

Andare  a  piedL 

Le  piace  andare  a  cavallo  7 

Mi  piace  andare  in  legno. 


FORTY-SECOND    LSSSON. 


106 


To  Uve — lived. 
U  it  good  living  in  Paris') 
Is  the  living  good  in  Paris? 
It  is  good  living  there. 
The  living  is  good  there. 

Dear. 

Is  the  living  dear  In  London  1 
Is  it  dear  living  in  London  7 

The  living  is  dear  there. 


Vivere  * — vissuto. 
t  Si  vive  hene  a  Parigil 

t  Ci  ai  vive  hene.  . 

Caro. 

Si  v|ve  a  caro  prezao  in  Londnil 
]S  caro  il  vivere  in  Londral 

[  Ci  si  vive  a  caro  prezzo. 

!  II  vivere  vi  d  caro. 


Thunder. 

The  storm. 

The  fog. 
Is  it  windy  1    Does  the  wind  blow  7 
It  is  windy.    The  wind  blows. 
It  is  not  windy. 
It  is  very  windy. 
Does  it  thunder  7 

To  thunder. 

Is  It  foggy  7 
It  is  stormy. 
It  is  not  stormy. 
Does  the  sun  shine  7 
It  thunders  very  much. 


11  tuono,  il  fulmine. 

It  temporale,  la  tempcsta  (/sm.) 

La  nebbia  (/em.) 
t  Pa  vento  7    Tira  vento  7 
t  Fa  vento.    Tira  vento. 
t  Non  fa  vento. 
t  Fa  molto  vento. 

Tuona7 

Tuonare  1,     FulnUnare  1. 
t  Fa  nebbia  7 

t  Fa  l>urra8ca.    Fa  temporale. 
t  Non  ia  burrasca  (temporale). 

C'djM>le7 

Tnona' molto. 


Afterwards. 

As  soon  as. 

As  soon  as  I  have  eaten,  I  drink. 

As  soon  as  I  have  taken  off  my  boots, 

I  take  off  my  coat. 
What  do  yoH  do  in  the  evening? 

To  sleep. 

Does  your  father  still  sleep 
He  still  sleeps. 


Poif  dipoi. 

Suhio  che,  appena. 

Snblto  che  ho  manglato,  bevo. 
Subito  che  ho  levato  i  miei  stivali 

mi  levo  r  abito. 
Che  fiEi  Ella  la  sera  7 

Dormire  3. 

Donne  anoora  il  di  Lei  p«dr»1 
Donne  ancora. 


Without. 


I      Senza. 

Without  money.  Senza  danaro. 

Without  speaking.  |     Senza  parlare. 

0&«.     Without  requires  in  English  the  present  participle ;  in  Italian 
followed  by  the  infinitive. 

Wlt1»ut  saying  any  thing.  |     Senza  dirnier.te. 


900 


V0BTT-8EC0ND  LESSON. 


Ai  last. 

HatheAirive4atlast7 
He  haa  not  arrived  yet 
la  he  coming  at  last  7 
He  ia  coming. 

And  ihen. 
And  then  he  sleeps. 
As  soon  as  he  has  supped  he  reads,  and 

then  he  sleeps. 
He  comes  in  at  ten  o'clock,  sups,  reads 
a  little,  takes  tea,  and  then  he  goes  to 
bed. 

Toenier. 

Togo  to  hed^^one  to  bed. 


Ayine,  findtmenU. 
Arrware  1.     RUamare  * 

te  arrivato  alfinel 
Non  d  ancor  anivato.  . 
Viene  finalmente  1 
Viene. 


Pot,  di  poi,  indi. 

Poi  dorme. 

Subito  che   ha  cenato,  legge     po 

dorme. 
Entra  alle  died,  cena,  legge  un  poco» 

prende  il  ti ;  indi  si  corica. 

Enirarel, 
Coricdrn — corieatatL 


EXERCISES. 


138. 


Are  you,  loved  ? — ^I  am  loved. — ^By  whom  are  you  loved  f — ^I 
am  loved  by  my  uncle. — Bj  whom  am  I  loved  I — ^Thou  art  loved 
by  thy  parents. — ^By  whom  are  we  loved  ? — ^You  are  loved  by 
your  friend8.-^By  whom  are  those  children  loved  I — ^They  are 
loved  by  their  friends. — By  whom  is  this  man  conducted  ? — ^He  is 
conducted  by  me. — ^Where  do  you  conduct  him  to  ? — I  conduct 
him  home. — ^By  whom  are  we  blamed  ? — We  are  blamed  by  our 
enemies. — Why  are  we  blamed  by  them  ? — Because  they  do  not 
love  us. — ^Are  you  punished  by  your  master  ? — ^I  am  not  punished 
by  him,  because  I  am  good  and  studious. — Are  we  heard  ?  We 
are. — By  whom  are  we  heard  1 — We  are  heard  4)y  our  neigh- 
bours*— ^Is  thy  master  heard  by  his  pupils? — He  is  heard  by 
them. — Which  children  are  praised? — Those  that  are  good. — 
Which  are  punished  ? — Those  that  are  idle  and  naughty .^Are 
we  praised  or  blamed  ? — We  are  neither  praised  nor  blamed. — 
Is  our  friend  loved  by  his  masters  ?— He  is  loved  and  praised  by 


FORTY^SECOND    LSSSON.  201 

Lfiem,  because  he  is  studious  and  good ;  but  his  brother  ia  de  • 
spised  by  his,  because  he  is  naughty  and  idle. — Is  he  sometimes 
punished  ? — ^He  is  {V  e)  every  morning  and  every  evening.— 
Are  you  sometimes  punished  ? — ^I  never  nm  {non  lo  sono  mai) ;  I 
am  loved  and  rewarded  by  my  good  masters.^— Are  these  children 
never  punished  ? — ^They  never  are  (nan  lo  sono  tnai)y  because 
they  are  industrious  and  good ;  but  those  are  so  {h  sono)  very 
oflen,  because  they  are  idle  and  naughty. — ^Who  is  praised  and 
rewarded  t — Skilful  children  {ifanduM  ahUi)  are  praised,  e&i 
teemed,  and  rewarded ;  but  the  ignorant  are  blamed,  despised, 
and  punished. — ^Who  is  loved,  and  who  is  hated  ? — He  who  is 
studious  and  good  i»loVed,  and  he  who  is  idle  and  naughty  is 
hated. — ^Must  one  be  (e  mestieri  esser)  good  ip  order  to  be  loved  ? 
— One  must  be  so  (e  (Ttwpo  esserlo), — ^What  must  one  do  {chc 
hisognafare)  in  order  to  be  loved  ?— ^ne  must  be  good  and  indus- 
trious*— What  must  one  do  in  order  to  be  rewarded  ?-*One  mu9t 
be  (^uqgYia  etser)  skilful,  and  study  much. 

134. 
Why  are  those  chHdren  loved  ? — They  are  loved  because  they 
are  good.— Are  they  better  than  we  ?— They  are  not  better,  but 
more  studious  than  you. — ^Is  your  brother  as  assiduous  as  4nlne  ? 
— ^He  is  as  assiduous  as  he,  but  your  brother  is  better  than  mine. 
^Do  you  like  to  drive  % — I  like  to  ride.^-Has  your  brother  ever 
been  on  horseback? — ^He  has  never  been  on  horseback. — ^Does 
your  brother  ride  on  horseback  as  often  as  you  1— He  rides  on 
horseback  oftener  than  I. — Did  you  go  on  horseback  the  day  be- 
fore  yesterday  % — ^I  went  on  horseback  to-day. — Dj  you  like 
travelling  I — I  like  travelling. — ^Do  you  like  travelling  in  the 
winter  ? — ^I  do  no.  like  travelling  in  the  winter;  I  like  travelling 
in  the  spring  and  in  autumn. — Is  it  good  travelling  i^  the  spring  ? 
— It  is  good  travelling  in  spring  and  in  autumn,  but  it  in  bad 
travelling  in  the  summer  and  in  the  winter. — Havd-  you  :jome- 
times  travelled  in  the  winter  ?— I  have  often  travailed  in  tlif  win. 
ter  and  in  the  summer. — Does  your  brother  often  trovel  ^  —Ho 
travels  no  longer;  he  formerly  travelled  much. — V'hen  if*  you 
like  to  ride  ? — ^I  like  to  ride  in  the  morning; — Have  you  biftn  ir 
London?— >!  have  been  there.— Is  the  living  good  thee  ?-  -Th* 

9* 


202  FORTY»S£COND   LE8SOX. 

living  is  good  there,  but  dear. — ^Is  it  dear  living  in  Paris  t— It  is 
good  living  there,  and  not  dear«— Do  you  like  travelling  in 
Franoe  ?— I  like  travelling  there,  because  one  finds  {d  si  iraoa) 
good  people  there. — ^Dbes  your  friend  like  travelling  in  Holland  ? 
—He  does  not  like  travelling  there,  because  the  living  is  bad 
there. — ^Do  you  like  travelling  in  Italy  I — ^I  like  travelling  there, 
because  the  living  is  good,  and  one  finds  {e  vi  n  trava)  good 
people ;  but  the  roads  are  not  very  good  there.-^Do  the  English 
like  to  travel  in  Spain  {in  Ispagna)  ? — They  like  to  travel  there  ; 
but  they  find  the  roads  too  bad. — How  is  the  weather  ? — The 
weather  is  very  bad. — Is  it  windy  ? — It  is  very  windy. — ^Was  it 
stormy  yesterday  % — ^It  was  very  stormy. 

135. 
Do  you  go  to  the  market  this  morning  1 — ^I  do  go  thither,  if  it 
is  not  stormy .-^Do  you  intend  going  to. Franoe  this  year  1 — ^I 
intend  going  thither,  if  the  weather  is  not  too  bad.— Do  you  like  to 
go  on  foot  ? — ^I  do  not  like  to  go  on  ibot,  but  I  like  going  in  a  car- 
riage  when  I  am  travelling. — ^Will  you  go  on  foot  ? — I  cannot  go 
on  foot,  because  I  am  tired. — What  sort  of  weather  b  it  % — ^It 
thunders. — ^Does  the  sun  shine  ? — The  sun  does  not  shine ;  it  is 
foggy. — Do  you  heat  the  thunder? — ^I  hear  it. — ^Is  it  fine 
weather  ?— The  wind  blows  hard,  and  it  thunders  much. — Of 
whom  have  you  spoken  ?-— We  have  spoken  of  you. — Have  you 
praised  me  ?— We  liave  not  praised'  you  ;  we  have  blamed  you. 
— >Why  have  you  blamed  me  ? — ^Because  you  don't  study  {non 
itiudia)  well.-»-Of  what  has  your  brother  spoken  ? — ^He  has 
spoken  of  his  books,  his  horses,  and  his  dogs. — ^What  do  you  do 
in  the  evening  ?— ^I  work  as  soon  as  I  have  supped. — And  what 
do  ^ou  do  afterwards? — ^Afterwards  I  sleep. — ^When  do  you 
drink  ? — ^I  drink  asjMon  as  I  have  eaten. — When  do  you  sleep? 
I  sleep  as  soon  as  I  have  supped. — Have  you  spoken  to  the  mer* 
chant ?-*-I  have  spoken  to  him, — ^What  has- he  said? — ^He  has 
left  (d  fartUa)  without  saying  any  thing.^^^an  you  work  without 
speaking  t— I  can  worK,  but  not  study  French  without  speaking. 
—Wilt  thou  go  for  some  wine  ? — ^I  cannot  go  for  wine  without 
money. — Have  you  bought  any  horses  ? — I  do  not  buy  without 
OToney. — Has  your  father  arrived  at  last  ? — He  has  arrived. — 


rORTV-THIRD   LESSON. 


203 


When  did  he  arrive  ?— This  morning  at  four  o'elock.-^ilas  youi 
cousin  set  out  at  last  ? — He  has  not  set  out  yet. — ^Have  you  at 
last  found  a  good  master  ? — I  have  at  last  found  one.— -Are  you 
at  last  learning  Italian  ?— I  am  at  last  learning  it* — ^Why  have 
you  not  already  learnt  it  ? — Because  I  have  not  been  able  to  find 
a  good  master. 


FORTY-THIRD   LESSON. 
Lezione  quarantesima  terza. 


OF  REFLECTIVE  TfiRBS. 

When  tha  action  fiUhkupon  the  agent,  add  the  objective  case  reftra  to  fho 
Mme  person  as  the  nominative,  the  verb  is  called  reflectlTe.  In  reflaotlTe 
verba^  thexefore^  the  pronoun  of  the  object  is  of  the  tame  peraon  as  that  of  tlie 
■abject 

In  inch  Terbe  each  peraon  la  coqjugated  with  a  double  pronoun,  thus : 


!• 

myaelt 

I0| 

mL 

ThoU| 

thyaeU: 

Tu, 

ti. 

He, 

himaelf. 

EgU» 

8he^ 

heieeIC 

Ella, 

al. 

It, 

ttaelf. 

Esso, 
rUno, 

^Bk 

One, 

one's  self. 

J  Taluno, 
C  Alcuno, 

They, 

I  themaeWee. 

JAitri, 
I  Alcuni, 

■1. 

The  people, 

We, 

ourseWes. 

Noi, 

cL 

Yon, 
Ye, 

yourselC 
yourseWes. 

1 

Vol, 
i  C  Bglino, 

They, 

themselves.  • 

JEsai,Esae, 

C  EUeno, 

Ob9.  A.  It  will  be  remarked  that  the 

third  person  is  alv 

raya  H,  whataverBaay 

be  its  number  or  icender. 

304 


FORTT-THIED   LESSON. 


Toeutyoanelt 

TagUanrL 

To  cut  myielf. 

TaiiiannL 

To  cut  ourselvea. 

Ta^iard. 

r  himself.                     ^ 

J  hdifelf.                       I 

TtagUaral. 

I  one's  self.                 J 

Do  you  bum  yourself  7  |     SI  brada  Ella  (vi  bnMlato)  1 

Ob».  B,    In  Italian,  however,  the  first  pronoun  is  often  not  expressed,  1 
understood. 


I  do  not  bum  myself. 
You  do  not  bum  yourself. 
I  see  myself. 
Do  I  see  myself  7 
He  sees  himselt 
We  see  ourselTea. 
They  see  themseWes. 

Do  yop  wish  to  warm  yourself  1 

I  do  wish  to  warm  myself. 
Does  he  wish  to  warm  himself  7 
He  does  wish  to  warm  himselC. 

They  wish  to  warm  themselires. 


Non  mi  brado. 

Noh  si  bmda  (non  vi  bmciate). 

Mi  Tedo. 

MiTedoio? 

SiTede. 

Ci  vediamo  (or  veggiamo). 

Eglino  si  vedono  (er  Teggono). 


Si  Yuol  Ella  scaldare  (volete  seal- 

darTi)7 
Yoglio  scaldarmi. 
^  Si  Tuol  egli  scaldare  7 
{VnolegUscaldarsi7 
Egli  Tuol  seakiarsi  (or  Egli  si  mol 

scaldare). 
Si  vogliono  scaldare  (or  VogUono 
scaldarsl). 


To  ef^i  io  divert^  to  amuse  one^s 

•elf. 
In  what  do  you  amuse  yourself  7 
I  amuse  myself  in  r^a^ng. 
He  diverts  himself  in  fUtinng. 


( Divertirn  —  divertUosi. 

I  DUettarsi  —  dfleUtUosi. 

t  A  Che  si  diletta  (si  diverte)  Ellal 
t  Mi  diletto  a  Uggert. 
t  Si  diverte  agiuoeart. 


Each. 

Each  one. 

Each  num. 

iCaeh  man  amuses  himself  as  he  likes. 
Each  one  amuses  himself  in  the  bert 
way  he  can. 

The  taste. 
Bach  man  has  his  taste. 

Each  of  you. 

The  world,  the  people'. 

Every  one,  every  body. 


Quahinque^  ogni. 
CtaseunOf  ognuno. 
Qualunque  uomo. 

Ciascuno  si  diverte  come  gli  place. 

<  Ciascuno  si  diverte  aUa  megllo. 

<  Ciascuno  si  diverte  a  mode  fluo. 
II  piaoere,  0  gusto. 

Ognuno  ha  il  suo  gusto. 
Ciascuno  di  vol  (di  Loro). 
La  gente. 
Tutta  la  gente,  tutti. 


FORTY-THIBJ)  LESSON. 


805 


Ererf  bodyipeaks  of  it. 
Every  one  it  lUiblo  to  error. 


( Tutti  ne  paikno. 
(  Ciascuno  ne  purla. 
Ognuno  d  Boggetto  ad  iAgannanL 


&  tmslake,  to  be  mistaken. 
Tou  «iB  mifltaken. 
Be  U  mistaken. 


Ifigannarsi. 

EUa  8*  inganna  (y'  ingannate). 
S'  inganna. 


To  deceive,  to  cheat. 
He  has  cheated  me. 
He  has  cheated  me  of  a  hundred 
sequins. 


Ingannare  1. 
M'  lia  IngannaSo. 
Mi  ha  ingannato  di  cento  lecchini. 


You  cut  your  finger. 


EUa  si  taglia  il  dito  (yi  tagliateil 
I        dito). 

Obt.  C.    When  an  agent  performs  an  act  upon  one  part  of  himself,  the  verb 
Is  made  reflective. 

Mi  tagUo  le  unghie  (a  fem.  noun,  ths 
sing,  of  which  is  P  unghia). 


I  cut  my  nails. 
A  hair. 


TopuUout. 

He  pulls  out  his  hair. 
He  cuts  his  hair. 

The  piece. 
A  piece  of  bread. 

Togoaufay. 

Are  yon  going  away  1 
I  am  going  away. 
Is  he  going  away  7 
He  is  going  away. 
Are  we  going  away  1 
We  fre  going  away. 
Are  these  men  going  away  7 
They  are  not  going  away. 

To  feel  sleepy. 

Do  you  leel  sleepy  7 
I  feel  sleepy. 


Tosoa. 

To  fear,  to  dread. 


Un  capello. 

Strappare  1. 
Egli  si  strappa  1  capelU. 
EgU  si  taglia  icapelU. 
Upezzo. 
Un  pezzo  di  pane. 


Andarsene  ♦. 

^e  ne  va  (ve  ne  andate)  7 

Me  ne  vado. 

Sene  vaegU7 

EgU  se  ne  va. 

fCe  ne  andiamo  noi7 

Ce  ne  andiamo. 

Se  ne  vanno  questi  uomini  7 

Non  se  ne  vanno. 


Aver  vogUa  di  domdre. 

Ha  Ella  voglia  di  donnire  7 
Ho  vogUa  di  dormlre. 


( Tnsudiciare  I. 
(  Sporcare  1. 
Aver  paura,  temere,  2. 


206 


FORTY -THIRD   LESSON. 


He  fears  to  soil  his  fingeis 
Do  you  dread  to  go  out  ? 
I  dread  to  go  out. 
He  is  afraid  to  go  thither. 


To  fear  same  one. 

I  do  not  fear  him. 
Do  you  fear  that  man  7 

Whaldo]roufear7 

Whom  do  you  fear  1 

I  fear  nobody. 
I  fear  nothing. 


Ha  paura  d*  insudidarsi  le  dlla. 
Ha  EUia  paura  d'  uscirel 
Ho  paura  d'  usdre. 
Ha  paura  d'  andard. 

{  Temere  itnp. 

I  Aver  paura  <£'  imo. 

Non  lo  temo. 

Teme  costul  (temeto  questQI 
^  Che  temeEllal 
(  Di  che  cosa  ha  Ella  paura? 
^  Chi  teme  Ella  7 
i  Di  chi  ha  Ella  paura  7 

Non  temo  nessuno 

Non  temo  niente. 


EXERCISES. 
136. 
Do  you  see  yourself? — I  see  myself. — Do  you  see  yourself  in 
that  small  lookmg-glass  (nello  speccMeUo)1 — ^I  see  myself  in  it.— 
Can  your  friends  see  themselves  in  that  large  looking-glass  (nello 
speechione)! — ^They  can  see  themselves  therein  (vedervin). — 
Why  does  your  brother  not  light  the  fire  ?r— He  does  not  light  it, 
because  he  is  afraid  of  burning  himself. — ^Why  do  you  not  cut 
your  bread  ? — I  do  not  cut  it,  because  I  fear  to  cut  my  finger. — 
Have  you  a  sore  finger^  (Le  duole  il  dito)  ? — ^I  have  a  sore  finger 
and  a  sore  foot  (e  anche  Upiede). — ^Do  you  wish  to  warm  your- 
self? — ^I  wish  to  warm  myself,  because  I  am  very  cold. — ^Why 
does  that  man  not  warm  himself? — Because  he  is  not  cold. — ^Do 
your  neighbours  warm  themselves? — ^They  warm  themselves, 
because  they  are  cold. — ^Do  you  cut  your  hair  ? — ^I  cut  my  hair. 
•V-Does  your  friend  cut  his  nails  ? — He  cuts  his  nails  and  his 
hair. — ^What  does  that  man  do  {costm)  ? — He  pulls  out  his  hair. 
■ — In  what  {ache  cosa)  do  you  amuse  yourself? — ^I  amuse  myself 
in  the  best  way  I  can  {aJln  tnegUo), — In  what  do  your  children 
amuse  themselves  ? — They  amuse  themselves  in  studying, 
writing,  and  playing. — ^In  what  does  your  cousin  amuse  himself? 
—He  amuses  himself  in  reading  good  books,  and  in  writing  to 
his  friends. — In  what  do  you  amuse  yourself  when  you  have 


FORTY-TmRD   LBSSOIV.         *  207 

oothing  to  do  at  home  ? — ^I  go  to  the  play,  and  to  the  ooncert.  I 
often  say:  Every  one  (ciascuno)  amuses  himself  as  he  likes. 
Every  mdjr^ciascuno)  has  his  taste ;  which  is  yours  ? — Mine  is 
to  study  (b  studiare),  to  read  a  good  book  (t7  hggere^  dec),  to  go 
to  the  theatre,  the  concert  {indi  al  concerto),  and  the  ball,  and  to 
ride. 

137. 
Why  does  your  cousin  not  brush  his  coat? — He  does  not  brush 
it,  because  he  is  afraid  of  soiling  his  fingers  {le  dila). — What  does 
my  neighbour  tell  you  ? — He  tells  me  that  you  wish  to  buy  his 
horse ;  but  I  know  that  he  is  mistaken,  because  you  have  no  money 
to  buy  it. — ^What  do  they  say  {che  H  diccj  or  che  dieono)  aX  the 
market  ? — ^They  say  that  the  enemy  is  beaten. — ^Do  you  believe 
that  (2o)  ? — ^I  believe  it,  because  every  one  says  so.— Why  have 
you  bought  that  book  ? — ^I  have  bought  it,  because  I  want  it 
{jfcrch^  ne  ho  hist^no)  to  learn  Italian,  and  because  every  one 
speaks  of  it. — Are  your  friends  going  away  ? — ^They  are  going 
away. — ^When  are  they  going  away  ? — ^They  are  going  away  to* 
morrow.— When  are  you  going  away  {se  ne  vanno  Loro)  ? — We 
are  going  away  to-day. — Am  I  going  away  ? — ^You  are  going 
away,  if  you  like. — ^What  do  our  neighbours  say  ? — They  are 
going  away  without  saying  any  thing. — ^How  do  you  like  this 
wine  ? — ^I  do  not  like  it.-^What  is  the  matter  with  you  ? — I  feel 
sleepy. — Does  your  friend  feel  sleepy  ? — He  does  not  feel  sleepy, 
but  he  is  cold. — ^Why  does  he  not  warm  himself? — ^He  has  no 
coals  to  make  a  fire.— Why  does  he  not  buy  some  coals  1 — ^He 
has  no  money  to  buy  any  .—Will  you  lend  him  some  ? — ^If  he  has 
none  I  will  lend  him  some. — ^Are  you  thirsty  ? — I  am  not  thirsty, 
but  very  hungry. — Is  your  servant  sleepy  ? — He  is  sleepy. — ^Is 
he  hungry  ? — He  is  hungry.— Why  does  he  not  eat  ? — ^Because 
he  has  nothing  to  eat. — Are  your  children  hungry  ? — They  are 
hungry,  but  they  have  nothing  to  eat. — ^Have  they  any  thing  to 
drink  ? — They  have  nothing  to  drink. — ^Why  do  you  not  eat  J— • 
I  do  not  eat  when  I  am  not  hungry. — ^Why  does  the  Russian  not 
drink  ? — He  does  not  drink  when  he  is  not  thirsty. — ^Did  your 
brother  eat  any  thing  yesterday  evening  ? — He  ate  a  piece  of 
beef,  a  small  bit  (unpexzetio)  of  fowl,  and  a  piece  of  bread  .^Did 
he  not  drink  ?-— He  also  (anche)  drank. — What  did  he  drink  ?— « 
He  drank  a  glass  of  wine.     (Seo  end  of  Lesson  XXIV). 


FORTY-FOURTH    LESSOM- 
Lezitme  quanmiesima  quaria. 


PERFRCT  OP  REFLECTIVE  VERBS. 

In  Italiftii,  all  reflective  Terbt,  without  exceptfon,  take  in  tlielr  oompointf 
the  auxiliary  msert  *,  whilst  in  English  they  take  io  kav 

SidEUatagUatal 

Hi  son  tagliato  7 

MisontagUatot 

Si  d  tagiiata. 

Ella  non  a*  d  tagiiata. 

Tisei  tagliato  1 

Non  my  son  tagliato. 

U  di  Lei  frateUo  •*  a  tagliato  1 

Egli  s*  d  tagliato. 

Ci  alamo  tagliatil 

Noi  non  ci  slamo  tagUatl. 

Si  aono  tagliati  questi  i 

Eaal  non  d  aono  tagliatL 


HoYe  you  cut  yourself  7 

I  have  ent  myself. 

Have  I  cut  myself  t 

Ton  have  cut  yourselC 

You  have  not  cut  yourselC 

Hast  thou  cut  thyself  1 

I  have  not  out  mysel£ 

Has  your  brother  cut  himself  1 

He  haa  cut  himself. 

Have  we  cut  ourselves  1 

We  have  not  cut  ourselTes. 

Have  tliese  men  cut  themselves  1 

They  have  not  cut  themsehes. 


To  take  a  walk. 
To  go  a  walking. 

To  take  an  airing  in  a  carriage. 


To  take  a  ride, 
l^e  coach. 

Do  you  take  a  walk  '^ 
4  take  a  walk. 
He  takes  a  walk. 
We  take  a  walk. 

Thou  wishest  to  take  an  ai*ing. 
llier  wish  to  takoA  ride. 


Passeggfatre  1. 

Andare  •  a  jMssoggian. 
I  jcanoiia. 

^     Andare •in     i  legno. 
I  [rettuxm. 

I  Fare  una  trottata. 

Andare  •  a  cavallo. 
(  La  carrozsa,  la  vettura  (^m. 
I II  legno. 

PasseggiaElia? 

Passeggio. 

Passeggia. 

Paeeeggiamo. 
C  Vuoi  fiire  una  trottata. 
i  Vuoi  andare  in  oarrona. 

Vogllono  andar  a  eavaDo. 


FOBTy-FOlTBTH   LBS8()N. 


209 


To  take  a  chUdaioalking. 

Do  you  take  your  children  a  walking? 
1  take  tliam  a  walking  erery  morning. 

To  go  to  hedf  to  Ue  down. 

To  go  to  bed. 

To  put  (to  place,  to  fix). 

I  put,  thou  pnttest,  he  puts. 
We  pnt,  you  put. 
They  put. 


To  get  up,  to  rise. 

Do  you  rise  early? 
I  rise  at  sunrise. 

I  go  to  bed  at  sunset 

The  sunrise. 

The  sunset. 
At  what  time  did  you  go  to  bed  ? 
At  three  o'clock  in  the  morning. 
At   what  o'clock   did  he  go  to  bed 

yesterday? 
He  went  to  b^  late. 


To  rejoice  at  something. 

I  ngoioe  at  your  happiness. 

At  what  does  your  uncle  rejoice  ? 

I  haT6  rejoiced. 
They  have  rejoiced. 
Ton  have  mistaken. 
We  have  mistaken. 


Condurre.a  spasso   tin  fan- 
ciullo. 

Conduce  Ella  a  spasso  i  di  Lei  ian 

ciulli? 
Li  conduco  a  spasso  ogni  mattlna. 


Coricarsi — coricato. 
(  Porsi  *  in  letto. 
I  Andare  *  a  letto. 

Porre^  (anciently jHmcre)— 
posto. 

Pongo,  poni,  pone. 

Poniamo  or  ponghiamo,  ponete, 

Pongono. 


Levarsi,  aharsi. 

Si  aiza  presto  (di  buon  mattino)  ? 
Mi  alzo  (mi  lero)  alio  spuntar  do. 

sole. 
Mi  corico  al  tramontar  del  sole. 
Lo  spuntar  del  sole. 
II  tramontar  del  sole. 
A  che  ora  s'  ^  EUa  coricatal 
Alle  tre  del  mattino. 
A  che  ora  s*  d  coricato  ieri? 

S'  d  coricato  tardi. 


Sf  RaUegrarsi  per  qualeosa. 
t  RaUegrarsi  di  qualche  cosa> 
m  raUegroperladi  Lei  felidtA  (o 

della  vostra). 
Per  che  cosa  (perchd)  si  rallegra  il  dl 

Leizio? 

Mi  son  rallegrato. 

Si  sono  rallegratL 

t  Ella  s'  d  ingannata. 

t  CI  siamo  ingannati. 


At  what  did  your  uncle  rejoice  ?        ^ 
What  was    your    nnde    delighted 
with?  J 

For  the. 


Per  che  cosa  s*  d  rallegrato  il  di  Lei 
zio? 

j  SiMo.  Pd  (contraction  of  per  if), 
c  Px.va.  Pei  (contraction  o^per  t*). 


210 


FOftTY'FOUETH    LESSON. 


t  S'  d  rallegnilo  pd  cataOo  che  EDa 

gli  ha  mandato. 
t  Per  che  coaa  ai  aono  raUagratl  I  dl 

Lei  fandnlU  1 


t  Si  aon  ralleffrati  pel  bel  veatiti  che 
ho&tti&rloro. 


He  rcjoieed  at  (waadelightad  with)  the 

horae  which  you  have  aent  him. 
At  what  did    your  children  rejoice? 

(What  were  your  children  delighted 

with?) 
They  rejoiced  at  (they  were  delighted 

with)  the  fine  dothea  which  I  had 

made  for  them. 

The  rapidity  of  prononncing  haa  led  to  a  contraction  of  the  definite  artick 
with  certain  prepoeiUona  which  precede  it ;  thua  prf  ia  uaed  inatead  of  |Mr  tl,  ^ 
inateadofpert,&c. 

According  to  thia  contraction  we  eay  and  write : 

Singular.  Plural, 


Del,  ot  the,       for    diU. 

Dei  or  d4\ 

for- 

diu 

AAtothe,         —    aiL 

Ai  or  a\ 

— 

ai. 

DoZ,  from  the,  —    daiL 

Dei  or  da\ 

— 

dau 

iVe/,inthe,       -    mO. 

Ndorn^, 

— 

int. 

Coi,  with  the,  —    eoniL 

Coi  or  «•, 

— 

emi. 

Pe/,  for  the,      —    per«. 

P«orp«*, 

— 

peri. 

5W,  upon  the,  —    «u  0. 

Sui  or  nc*, 

— 

9UL 

Singular, 

Plural, 

Ddto^otthe,       for    dilo. 

DegU,  for 

digU, 

Alio,  to  the,        ^    alo. 

Agli,    - 

agU, 

Ail/o,  from  the,  ~    dalo. 

Dagti,-- 

daglL 

A»,hithe,       —    inlo. 

NegH,-- 

ingU. 

Odb,  with  the,   —    eonio. 

CogU," 

canglL 

P«ao,forthe,     —    jierto. 

Pegli,- 

JHtgH, 

SuOo,  upon  the,  —    9uh, 

SugU,^ 

^gU, 

To  hurt  somebody. 
The  evily  the  pain^  the  harm. 

Have  you  hurt  that  man  ? 

I  have  hurt  that  man. 
Why  did  you  hurt  that  man? 

t  have  not  Hurt  him. 
Doea  that  hurt  you  ? 
Tliat.hurta  me. 


SApportar  male  ad  una. 
Far  del  male  ad  uno. 

n  male  J  il  danno. 
r  Ha  Ella  apportato  danno  acoetni? 
)Ha  Ellafatto  male  a  qnaati?  o  a 
(    queat'  uomo  ? 
(  Ho  apportato  danno  a  coatoL 
(  Ho  fatto  male  a  ooatni. 

Perchd  ha  apportato  danno  a  queat* 
uomo? 
rNon   gli  ho   apportato   danno  at 
}        cuno. 

C  Non  gli  ho  fiitto  alcun  male. 
(CidLefamale? 
(  Cid  Le  apporta  danno  ? 
i  Cid  m*  apporta  danno. 
{  Cid  mi  fa  mala. 


2b  da  good  to  any  body, 
HaTo  I  erer  done  you  any  harm  t 

On  the  contrary, 

So,  on  the  contrary,  you  have  done  me 

good. 
I  have  neyer  done  harm  to  any  one. 


FORTT-FOUBTH   LBSflON.  211 

Far  bene  ad  uno. 
he  bo  giammai  apportato  dannol 

AI  contrario. 

No,  al  contrario,  Ella  mi  ha  fiaitto  del 

bene, 
Non  bo  giammai  apporrato  donno  a 

nessuno. 


Havel  hurt  you  1 
Ton  have  not  hurt  me. 

That  does  me  good. 


Le  ho  fatco  male  ?  o  Vi  ho  io  &tto 

male? 
Ella  non  mi  ha  fatto  male. 


I     Gidmifabene. 


To  do  loith,  to  dispose  of. 

What  does  the  tailor  make  with  the 

cloth? 
He  makes  coats  with  It. 
What  does  the  painter  do  with  his 

bmsbl 
He  makes  a  picture  with  it. 
What  does  he  wish  to  make  of  this 

woodi 
He  does  not  wish  to  make  any  thing  of 

it. 


Far  di. 
Che  fa  il  sarto  del  paimo  1 

Ne  fa  degU  abiti. 

Che  &  11  pittore  col  suo  pennell« 

Fa  un  quadro. 
Chevuolfardi  questo  legoo 'I 

Nou  Yuol  fame  niente. 


He  is  flattered,  but  he  is  not  beloved. 

That  (conjunction). 
I  am  told  that  he  is  arrived. 

A  knifis  was  given  to  him  to  cut  his 
biead^  and  he  cut  his  finger. 

To  flatter  some  one. 
ToflatUr  one's  self. 

He  flatters  himself   that   he  knows 
French 

Nothing  hut. 
He  bsji  nothing  but  enemies. 


( t  Lo  adulano,  ma  non  1'  amano. 
I  i  adulate,  ma  non  d  amato. 

Che. 

Hi  si  dice  (mi  dicono)  ch|  d  arrl- 

vato. 
Gli  hanno  dato  (gU  d  state  date)  un 

coltello  per  tagliare  il  suo  pane  e 

sidtagliatoildito. 

Adulare  qwdcuno. 
Adukarsi,  lusingarsi  di. 
t  Si  luainga  di  sapere  il  franceae. 

JVbfi — che, 
Non  ha  che  neinid. 


ttl3 


FOnr-FOUETtt  LSS80N. 


To  become. 

He  hts  turaed  a  soldier. 
Have  you  turned  a  merchant  1 
I  hare  turned  (beeome)  a  lawyer. 

What  haa  become  of  your  brother  1 

What  haa  become  of  him  1 

I  do  not  know  what  haa  become  of 


To  en&stf  to  enrol. 
He  haa  enUated. 


For  (meaning  because). 
I  cannot  pay  yon,  for  I  have  no  money. 

He  cannot  glye  you  any  bread,  for  he 
haa  none. 


To  beUeve  some  one. 

Do  you  beliere  that  man  1 

I  do  not  beUere  him. 

I  beUera  what  that  man  aaye. 


To  beUeve  in  God. 
I  beliere  in  God. 


To  utter  a  falsehood,  to  Ke. 

Hie  atory-teUer,  the  liar. 
I  do  not  beliere  that  man,  for  I  know 
him  to  be  a  atory-teUer. 


( Diventare  —  diventato. 

I  Divenire  *  —  dhenuto. 

t  8*  d  fatto  aoldato. 

^  E  divenUta  mercantel 

t  Son  dlTentato  avrocato. 

{t  Che  n'  d  atato  del  di   bet  fr» 
tellot 
t  Che  coea  i  atato  del  di  Lei  fra- 
tellol 
t  Chene^atatol 

t  Non   80    che  sia  dlvenmo  («ii^ 
Junctae,  of  which  hereafter). 

SIngaggiarsi. 
Farsi  soldaio,  arruolarsL 

<  Si  d  &tto  aoldato. 

ls*J  ingaggiato  (si  i  armolato). 

Perchiy  poichi. 

Non  poaeo  pagaria  perclid  non  ho 

danaro. 
Non  pud  darle  pane  poichd  non  Da 


i  Credere  quakuno. 
t  Credere  a  qualeuno. 
t  Credeacoatull 
t  Non  g^  credo, 
t  Credo  a  quest'. uomo  dd  che 


Credere  in  Dio. 
Credo  in  Dio. 


MenHre  *  —  mentito. 

n  bugiardo,  il  mentitore. 
Non  credo  a  queati  perchd  ao  cha  ^ 
un  bugiardo. 


EXERCISES. 
188. 


Why  has  that  child  been  praised  t — ^It  has  been  prabed  because 
k  has  studied  well. — ^Hast  thou  ever  been  praised  ? — ^I  have  often 


FORTT'POtmTH  LBSfiON.  318 

been  praised. — Why  ha3  that  other  child  been  punished  ?— It  has 
been  punished  because  it  has  been  naughty  and  idle.— Has  this 
child  been  rewarded*^ — ^It  has  been  rewarded  because  it  has 
studied  well. — ^What'lnust  one  do  (che  i  hisogno  fare)  in  order  not 
to  be  despised  ? — One  must  be  studious  and  good. — What  has 
become  of  your  friend  1 — ^He  has  become  a  lawyer. — ^What  has 
become  of  your  cousin  ?-rHe  has  enlisted.-^Has  your  neighbour 
enlisted  ?— He  has  not  enlisted.— What  has  become  of  him  ?— He 
ha9  turned  a  merchant. — ^What  has  become  of  his  children  ? — ^His 
children  have  become  men.— -What  has  become  of  your  son?— 
He  has  become  a  great  man. — Has  he  become  learned?— He  has 
become  leamed.-^What  has  become  of  my  book  ? — I  do  not  know 
what  has  become  of  it. — Have  you  torn  it  1 — ^I  have  not  torn  it. 
— What  has  become  of  our  friend's  son  ? — I  do  not  know  what 
has  (che  sia,  subj.)  become  of  him. — ^What  have  you  done  with 
your  money? — ^I  have  bought  a  book  with  it  (can  queUo). — ^What 
has  the  joiner  done  with  Jiis  wood  ? — ^He  has  made  a  bench  of  it. 
-w-What  has  the  tailor  done  with  the  cloth  which  you  gave  him  ? 
— ^He  has  made  clothes  of  it  for  your  children  and  mine. — ^Has 
that  man  hurt  you  ? — ^No,  Sir,  he  has  not  hurt  me.— What  must 
one  do  (ch'  8  d*  uopofare)  in  order  to  (per )  be  loved  ? — One  must 
do  good  to  those  that  have  done  us  harm. — ^Have  we  ever  done 
you  harm  ? — ^No ;  you  have,  on  the  contrary,  done  us  good. — ^Do 
you  do  liarm  to  any  one  ? — ^I  do  no  one  any  harm. — ^Why  have 
you  hurt  these  children  ? — ^I  have  not  hurt  them. — Have  Ihurt 
you  ? — You  have  not  hurt  me,  but  your  children  have  (me  ne 
hannofatto). — ^What  have  they  done  to  you  ? — ^They  have  beaten 
me.— Is  it  (e)  your  brother  who  has  hurt  my  son  ?— No,  Sir,  it  is* 
not  (non  i)  my  brother,  for  he  has  never  hurt  any  one. 

139. 
Have  you  drunk  that  wine  ? — ^I  have  drunk  it.— How  did  you 
like  it  ?— I  liked  it  very  well. — ^Has  it  done  you  good  ?— It  has 
done  me  good. — Have  you  hurt  yourself? — ^I  have  not  hurt  my- 
self.—Who  has  hurt  Himself? — My  brother  has  hurt  himself,  for 
he  has  cut  his  finger. — ^Is  he  still  ill  (snalato)  ?— He  is  better  (star 
megUo), — ^I  rejoice  to  hear  (me  raUegra  V  vniendere)  that  he  is  no 
longer  ill,  for  I  love  him. — Why  does  your  cousin  pull  out  his 


214  FOETT'FOUETH  LB880N. 

hair  ? — ^Because  he  cannot  pay  what  he  owes.— Have  you  cut 
your  hair? — ^I  have  not  cut  it  (myself),  hut  I  have  had  it  cut 
{me  U  son  fatU  tagUare), — What  has  this  child  done  ? — ^He  has 
cut  his  foot. — ^Why  was  a  knife  given  to  him  ? — ^A  knife  was 
given  him  to  {fer)  cut  his  nails,  and  he  has  cut  his  finger  and  his 
foot. — Do  you  go  to  bed  early  ? — ^I  go  to  bed  late,  for  I  cannot 
sleep  when  I  go  to  bed  early. — ^At  what  o'clock  did  you  go  to  bed 
yesterday  ? — ^Yesterday  I  went  to  bed  at  a  quarter  past  eleven. 
V— At  what  o'clock  do  your  children  go  to  bed  ? — ^They  go  to  bed 
at  sunset. — Do  they  rise  early  ? — ^They  rise  at  sunrise. — ^At  what 
o'clock  did  you  rise  to-day  I — ^To-day  I  rose  late,  because  I  went 
to  bed  late  yesterday  evening  (ten  sera), — Does  your  son  rise 
late  ? — He  rises  early,  for  he  never  goes  to  bed  late. — ^What  does 
he  do  when  he  gets  up  ? — ^He  studies,  and  then  he  breakfasts.— 
Does  he  go  out  before  he  breakfasts  ? — ^No,  Sir,  he  studies  and 
breakfasts  before  he  goes  out. — ^What  does  he  do  after  breakfast, 
ing  ? — ^As  soon  as  he  has  breakfasted  he  comes  to  me,  and  we 
take  a  ride. — ^Didst  thou  rise  this  morning  as  early  as  1 1 — ^I  rose 
earlier  than  you,  for  I  rose  before  sunrise. 

140. 
Do  you  often  go  a  walking  ? — ^I  go  a  walking  when  I  have 
nothing  to  do  at  home. — ^Do  you  wish  to  take  a  walk  ? — ^I  can- 
not take  a  walk,  for  I  have  too  much  to  do. — Has  your  brother 
taken  a  ride  ? — He  has  taken  an  airing  in  a  carriage.-— Do  your 
children  often  go  a  walking  ? — ^They  go  a  walking  every  mom* 
ing  after  breakfast  {dopo  la  colaxioney — Do  you  take  a  walk  after 
dinner  (dopo  U  pranzo)  1 — ^After  dinner  X  drink  tea,  and  then  I 
take  a  walk. — ^Do  you  often  take  your  children  a  walking  ? — ^I 
take  them  a  walking  every  morning  and  every  evening. — Can 
you  go  (venire)  with  me? — ^I  cannot  go  (venire)  with  you,  for  I 
am  to  take  my  little  brother  a  walking. — Where  do  you  walk  ? — 
We  walk  in  our  uncle's  garden. — ^Did  your  father  rejoice  to  see 
you  ? — He  did  rejoice  to  see  me. — ^What  did  you  rejoice  at  ? — ^I 
rejoiced  at  seeing  my  good  friends. — What  was  your  uncle 
delighted  with? — He  was  delighted  with  the  horse  which  you 
have  sent  him. — ^What  were  your  children  delighted  with  ? — 
They  were  delighted  with  the  fine  clothes  which  I  had  made  for 


FORTY-FIFTH   I«SSSON.  315 

them  {che  lor  hofaUifare). — Why  does  this  man^oice  so  much 
{tanio)  1 — ^Because  he  flatters  himself  he  has  good  friends. — ^Is  he 
not  right  in  rejoicing  {di  raUegrarsi)  ? — He  is  wrong,  for  he  has 
nothing  but  enemies. — ^Is  he  not  loved  ? — He  is  flattered,  but  he 
is  not  loved. — ^Do  you  flatter  yourself  that  you  know  Italian  ? — ^I 
flatter  myself  that  I  know  it,  for  I  can  speak,  read,  and  write  it. 
— Has  the  physician  done  any  harm  to  your  son  ? — He  has  cut 
his  finger  (gU  ha  tagUato  U  dilo),  but  he  has  not  done  him  any 
harm ;  so  (e)  you  are  mistaken,  if  you  believe  that  he  has  {che 
gU  abbia)  done  him  any  harm. — Why  do  you  listen  to  that  man  ? 
— I  listen  to  him,  but  I  do  not  believe  him  ;  for  I  know  that  he  is 
a  story-teller  (un  hugiardo). — ^How  do  you  know  that  he  is  {che 
sia,  subj.)  a  story-teller? — He  does  not  believe  in  God  ;  and  all 
those  {e  tuiU  queUi)  who  do  not  believe  in  God  are  story-tellers. 
— ^Are  we  story-tellers  ? — You  are  no  story-tellers,  for  you  believe 
in  God  (m  Dio)  our  Lord  {nosiro  Signore). 


PORTYPIFTH   LESSON. 
Lezione  quaraniesima  quinta. 


OF  IMPERSONAL  VERBS. 

We  have  already  seen  (Lessons  XLL  and  XLIL)  some  expressions  belonglBg 
to  the  impersonal  verbs.  These  verbs,  having  no  determinate  sabject,  are  only 
eom'ngated  in  the  third  person  singular. 


To  rain,— r;  nins. 

It  has  rained. 
To  snow,— it  snows. 

It  has  snowed. 
To  hail,-it  hails. 

It  has  haUed. 


Piovere  ♦  2,— piove. 

te  piovnto  {or  ha  piovuto). 

Nevicare  1, — ^nevica. 

i  nevicato  {or  ha  nevicato). 

Grandinare  1  (tempestare),  —  gran- 
dina  (tempests). 

fe  gnndinato   (tempestato),  or    ha 
tempestato^ 


>  From  these  examples  it  may  be  seen,  that  in  Italian  impersonal  tprbs 
ulatinic  to  the  weather  may  take  either  esMere  or  avert  In  their  compound  tenses 


216 


PORTY-FIFTH  LESSOR. 


Th«  thne  sabatantWes  belonging  to  these  verbs  tie  feminine,  and  win  be 
teen  when  we  come  to  such  nouns ;  but  as  in  Italian  any  infinitive  may  be 
used  as  a  masculine  noun,  we  may  aay  also :  U  picvere^  the  rain  i  U  nevieare, 
the  anow  ;  U  grandinarc^  the  hail. 


To  lighten. 
Does  it  lighten  ? 
It  lightens. 

The  lightning. 

The  parasol. 
It  rains  very  hard. 
It  lightens  much. 
Does  it  snow  7 
It  snows  much. 
It  hails  much. 
The  sun  does  not  shine. 
The  sun  is  in  my  eyes. 
To  thunder,— it  thunders. 
It  has  thundered. 

To  shine,  to  glitter,— shona. 


Toshta. 

Shut  the  door. 
Have  you  done  1 


Lampeggiare  1. 

Lampeggia? 

Lampeggla. 

U  lampo,  il  baleno. 

II  parasole,  V  ombrelUno. 

Piove  dirottamente  dlluvia. 

Lampeggia  molto. 

Nevica? 

Nevica  molto. 

Grandlno  molto. 
t  Non  c*  d  sole, 
t  II  sole  mi  da  agU  occhi. 

Tuonare  1,— tuona. 

b  tuonato  or  ha  tuonato. 
c  Riverberare  I,— riverberato. 
<  Risplendere  Z,  risplenduto. 


Chiudere  *,  past  part,  ehiuso. 
Chittdete  la  porta. 


I     t  Ha  EUa  finito  1  avete  foi  finitol 


Is  the  walking  good  t 
In  that  country. 
The  country. 
He  has  made  many  friends  in   that 
country. 

To  walk,  to  travel. 


t  Si  cammina  bene  1 
In  questo  paese. 
Ilpaese. 
Si  d  fatto  molti  amici   in   questo 

paese. 
Camminare  1,  passeggiare  1. 


Of  which,  ofwhoniy  whose. 

I  see  the  man  of  whom  you  speak. 

I  have  bought  the  horse  of  which  you 

spoke  to  me. 
I  see  the  man  whose  brother  has  killed 
-  my  dog. 

I  see  the  man  whose  dog  you  have 

killed. 
Do  you  see  the  child  whose  father  set 

out  yesterday? 
I  see  It. 


iDi  cui  (onde). 
Del  quale  (plur.  dei  quaU), 
Vedo  1*  uomo  di  cui  (del  quale)  EUa 

parla. 
Ho  comprato  il  cavalio  di  cui  (del 

quale)  Ella  mi  ha  parlato. 
Veggo    (vedo)   1'    uomo   U  di   cui 
fratello    ha    ammazzato    U    mio 
cane. 
Veggt)  V  uomo  di  cui  Ella  ha  am- 
mazzato  U  cane. 
\  Vede  Ella  il  fancluUo  U  di  cui  padre 
i  partito  ieri  9 
Lo  vedo. 


PORTT-FIFTH  LESSON. 


217 


Whom  have  you  seen  7 

I  have  seen  the  merchant  «hose  ware- 
house you  have  taken. 

I  have  spoken  to  the  man  whose  ware- 
house has  been  burnt. 


GhihaElIavistol 

Ho  yisto  il  mercante  di  cui  Ella  ha 

preso  U  magazzino. 
t  Ho  parlato  all'  uomo  iZ  dl  cul  map 

gazzino  d  state  brucciato. 


Thai  of  which. 

Thai,  or  the  one  of  tohich. 
Those,  or  the  ones  of  which. 

I  have  that  of  which  I  have  need. 
I  have  what  I  want. 
He  has  what  he  wants. 


SCid  di  che,  quanto. 
Quello  di  che. 
QueUo  di  cui. 
Quelli  di  cui. 

{  Ho  quanto  ml  abblsogna. 
I  Ho  eiddi  che  ho  bisogno. 
Ho  cid  che  mi  d  d*  uopo. 
5  Egli  hiciddieht  ha  bisogno. 
(  Egli  ha  cid  che  gU  d  d*  uopo. 


Have  you  the  book  of  which  you  are  in 

needl 
I  have  OuU  of  uhieh  I  am  in  need. 


Ha  Ella  U  libro  di  eui  ha  bisogno  1 
Ho  qudlo  di  ad  ho  bisogno. 


Has  the  man  the  nails  qf  wMdi  he  is  I     L*  uomo  ha  1  chiodi  dt  cui  egli  ha 

in  need  1  bisogno? 

He  has  thoae  of  uhieh  he  is  in  need.      |     Ha  quelH  di  eui  ha  bisogno. 


To  need,  to  want.      ) 

To  have  need  qf.       ) 

To  he  in  want  qf  something. 

I  am  in  want  qf  thit  book. 
Did   you   find  the  book  which   you 
want? 


Aver  bisogno  di. 

Aver  bisogno  di  qwUche  eosa. 

Ho  bisogno  di  questo  libro. 
Ha  Ella  trovato  11  libro  di  eui  hm 
bisogno  9 


Which  men  do  you  see  1 

I  see  those  qfuhom  you  have  spoken 

to  me. 
Do  you  see  the  pupils  of  viham  I  have 

spoken  to  you  7 
I  see  them. 


Quail  uomini  vede  Ella  7  or  vedete 
vol  7 

Vedo  quelll  di  eui  Ella  mi  ha  par- 
lato. 

Vede  Ella  gli  scoboi  di  ait  Le  ho 
parlato? 

Li  vedo. 


10 


819 


FO&TY-FirrR    LESSON. 


To  whom, 
I  we  the  children  to  uham  jou  have 

given  aome  petty-patties. 
Tb  ^Bhith  men  do  yon  speak? 
I  apeak  to  those  -to  whom  yon  haye 

applied. 


To  apply  to. 

To  mui  toith  tome  one, 

I  have  met  with  the  men  to  whom  you 
have  applied. 


Of  which  men  do  you  speak  1 
I  fl|>eak  of  those  whose  children  have 
been  studioos  and  obedient. 

Obedient,  disobedient 


So  thai, 

I  have  lost  my  money,  so  that  I  cannot 
pay  yon. 

m. 

I  am  Ul,  so  that  I  cannot  fo  ouu 


Mate,  and  Ftim, 

Sing,  and  Phtr,  Mam,  Ptur, 

A  chi.  Ai  quali, 

Veggo  i  fimdulli »  quOli  EUa  ha  dato 

del  pasticcini. 
A  quaH  uomini  parla  EUal 
Parlo  a  queUi  ai  quali  si  d  indixixcata 

Lei. 


ilndirixzarsi  a — indirixxato  a. 
Dirigersi  *  a — diretio  a. 
ilncontrare  tmo. 
RineorUrare  tmo. 
Ho  incontratc  gli  uomini  ai  ^uak 
Ella  si  d  diretta  (vi  siete  diretto). 


Dl  quail  uomini  parla  Ella? 

Parlo  di  queUi  i  di  cui  fiuiciuUi 
stati  studiosi  ed  obbedienti. 
( Obbediente,  disobbediente. 
i  Ubbidiente,  disubbidiente. 


( In  guUa  cke-H^osicche. 
}  Di  modo  che^  per  cui. 
(  Di  maniera  che. 
Ho  perduto  il  mio  danaro,  in  gnlsa 
che  non  posso  pagarla. 

Malato,ammalato. 
Sono  malato^  ingttlaa  che  non  poaio 
usdre. 


EXERCISES. 

141. 

Have  you  at  last  learnt  Italian  ?•:— I  was  ill,  so  that  I  could  not 
learn  ft. — ^Has  your  brother  learnt  it  ? — He  has  not  learnt  it,  be- 
cause  he  has  Bot  yet  been  able  to  find  a  good  master. — ^Do  you  go 
to  the  ball  this  evening  ? — ^I  have  sore  feet,  so  that  I  cannot  go  to 
it. — Did  you  understand  that  German  ? — ^I  do  not  know  German, 
80  that  {per  cui)  I  could  not  understand  him. — Have  you  bought 


rOBTT.  FIFTH  LESSON.  Ulh 

the  AoTse  of  which  you  spoke  to  mc  ? — I  have  no  money,  so  that 
(it  modo  che)  I  could  not  buy  it. — Have  you  seen  the  man  from 
whom  I  received  a  present  ? — ^I  have  not  seen  him. — Have  you 
seen  the  fine  gun  of  which  I  spoke  to  you  ? — ^I  have  seen  it. — ^Haa 
your  uncle  seen  the  books  of  which  you  spoke  to  him  1 — He  has 
seen  them. — ^Hast  thou  seen  the  man  whose  children  have  been 
punished  ? — ^I  have  not  seen  him. — ^To  whom  have  you  been 
speaking  at  the  theatre  ? — I  have  been  speaking  to  the  man  whose 
brother  {il  di  cvifrateHo)  has  killed  my  fine  dog. — Have  you  seen 
the  little  boy  whose  father  has  become  a  lawyer  ? — ^I  have  seen 
him. — ^Whom  have  you  seen  at  the  ball  % — ^I  have  9b&a  there  the 
men  whose  horses,  and  those  whose  coach  you  have  bought  {e 
queOi  dei  qmU  hi  compraio  la  carro2»a).-t-Whom  do  you  see 
now  ? — ^I  see  the  man  whose  servant  has  broken  my  looking- 
glass. — ^Have  you  heard  the  man  whose  friend  has  lent  me 
money  % — ^I  have  not  heard  him.— Whom  have  you  heard  ?— I 
have  heard  the  French  captain,  whose  son  is  my  friend. — HasI 
thou  brushed  Ihe  coat  of  which  I  spake  to  thee  ? — ^I  have  not  }ret 
brushed  it. — Have  you  received  the  money  which  you  were 
wanting  % — I  have  received  it. — ^Have  I  the  sugar  of  which  I  have 
need  ? — ^You  have  it. — Has  your  brother  the  books  which  he  is 
wanting  I — ^He  has  them. — ^Have  you  spoken  to  the  merchants 
whose  warehouse  we  have  taken  ?-/-We  have  spoken  to  them.— 
Have  you  spoken  to  the  physician  whose  son  has  studied  Grer- 
maa? — I  have  spoken  to  him. — ^Hast  thou  seen  the  poor  men 
whose  warehouses  have  been  burnt  ? — ^I  have  seea  them.— ^Have 
you  read  the  books  which  we  have  lent  you  ? — ^We  have  read 
them.-— What  do  you  say  of  them  (ne)  ? — ^We  say  that  they  are 
very  fine.— Have  your  children  what  they  want  {che  hro  (Mi* 
90gna)  ? — ^They  have  what  they  want. 

142.  • 

Of  which  man  do  you  speak  ? — ^I  speak  of  the  one  {digneOo) 
whose  brother  has  turned  soldier. — Of  which  children  have  you 
spoken  ? — I  have  spoken  of  those  whose  parents  are  learned. — 
Which  book  have  you  read  ? — ^I  have  read  that  of  which  I  spoke 
to  you  yesterday. — ^Which  book  has  your  cousin  ? — ^He  has  that 


*JM  POETY-SIXTH   LBSSOll. 

of  which  Jie  is  in  need. — Which  fishes  has  he  eaten? — ^He  has 
eaten  those  which  you  do  not  like. — Of  which  books  are  you  in 
want  ? — ^I  am  in  want  of  those  of  which  you  have  spoken  to  me. 
— Aro  you  not  in  want  of  those  which  I  am  reading  ? — ^I  am 
not  in  want  of  them. — Do  you  see  the  children  to  whom  I 
have  given  petty-patties  ? — ^I  do  not  see  those  to  whom  you 
have  given  petty-patties,  but  those  whom  you  have  punished. 
—To  whom  have  you  given  some  money  ? — ^I  have  given  some 
to  those  who  have  been  skilful .-ATo  which  children  must  one 
give  (d  mestieri  dare)  books  ? — One  must  give  some  to  those  who 
are  good  and  obedient. — To  whom  do  you  give  to  eat  and  to 
drink  ? — ^To  those  that  are  hungry  and  thirsty. — ^Do  you  give  any 
thing  to  the  children  who  are  idle  ? — ^I  give  them  nothing. — Did 
it  snow  yesterday  ? — ^It  did  snow,  hail,  and  lighten.^ — ^Did  it  rain  ? 
— It  did  rain. — ^Did  you  go  out  ? — ^I  never  go  out,  when  it  is  bad 
weather. — Have  the  captains  at  last  listened  to  the  man  ? — ^They 
have  refused  to  listen  to  him  ;  all  thoso  to  whom  he  applied  («t  e 
mdirizxaio)  have  refused  to  hear  him. — ^With  whom  have  you  met 
this  morning  {quuta  mane)  1 — I  have  met  with  the  man  by  whom 
I  am  esteemed. — ^Have  you  given  petty-patties  to  your  pupils  I— 
They  have  not  studied  weU,  so  that  I  have  given  them  nothing. 


FORTY-SIXTH   LESSON. 
Lezione  quarantesima  sesta^ 


OF  THE  FUTURE. 
Rvu.— The  first  or  simple  future  is  formed,  in  all  Italian  ver1i%  fiNNa  tlM 
vifinltive^  by  ohaoaing  for  the  second  and  third  conjugations  f  into  ^- 

SurovLAB.  Plural. 


1           ''2               3  .1              2              3 

ro^        roij        ro,  remo,  rete,  ranno. 
And  for  the  first  are  into  ;— 

erd,        eraif        era.  eremOf  jereU^     eranno. 


•ORTV-aUTH    tBSSIMI. 


'231 


Inf.    Amare  1. 
Fuhirt,     \  Amcri,        amcra^        ain<ra. 

(  Anieremo,    wmtrtU^       omeronm).' 

ParUre  1. 
jParleris       p<ri<rai;       parl«r4^ 

Ricevere  2. 

r  Riceverd,    riceveros,  riceverd, 

'  n          <  Ricevere-    ricevere^  riceveron- 

^     mo,  no.            . 

Credere  2. 

j  Credcrd,      crederas  creder^ 

c  Crederemo,  credere^  crederonno* 

Punire  3. 

jPunir^,      punirat,  piinfrd. 

C  Pimlr«iw>,  punire/*.  poniniMitf. 

Servlre  3. 

k  Scrviri,     senrirot,  aerrird. 

"  C  Servircmo,  servire/e^  wninmna: 

06f.  ^.    It  will  be  remarlced,  ttiat  in  all  Italian  yerba  the  first  and  tlUrd 
peraons  singular  of  the  futore  have  the  grave  accent  ('). 


To  Jove, 
feliall  or  will  love,  de. 

ToBp«ftk. 
I  shall  or  will  speak,  Ac. 

To  receive. 
1  shall  or  will  receive,  Ac. 

To  believe. 
I  shall  orwii)  believe,  <frc. 

To  punish. 
I  shall  or  wlU  punish,  <&c. 

To  serve. 
I  shall  or  will  serve. 


SXOXPTIOIIS. 


To  have.    I  shall  or  will  have,  dc. 
To  be.        I  shall  or  will  be,  Ac. 


iTifinitwe,  JPhtture,     , 

Avere*   j  ^^'^»       *^^»    •^>*- 

c  Avremo,  avrete,  avranna 

Essere*  {  ^"^       *"^    "^'^ 

i  Saiemo^  sarste,  saranno. 


Oba,  B.  The  following  eighteen  verbs,  besides  the  auxiliaries  aurt  *  and 
cMere  *,  form  all  the  exceptions  to  our  rule  on  the  formation  of  the  future^  We 
need  not  give  all  the  persons,  as  the  first  person  singular  of  the  ezcepti(nis 
being  once  known,  all  the  others  are,  being,  as  may  be  seen  from  the  tbove, 
the  sanle  in  all  verbs  of  tlie  Italian  language. 


Togo. 
To  fall. 
To  gather. 
To  give. 
To  complain. 

"foowe. 


I  shall  or  will  go. 
I  shal^  or  will  fall. 
I  shall  or  will  gather. 
I  shall  or  will  give. 
I  shall  or  will  com- 

.  plain. 
1  shall  or  will  owe. 


Jnfniiioe. 
Andare*  1. 
Cadcro  •  2. 
CogUere  •  2. 
Dare*  1. 
Dolere  *  2. 


Andrd  {$lto  rtg%dar)» 

Cadrd. 

Corrd. 

DarO. 

Dorrd. 


Dovere  ♦  2.       Dovn). 


222 


H>RTr-SIXTH    LESSON. 


To  do. 

I  shall  or  will  do. 

Fare*  I. 

ParA. 

To  die. 

I  ahaU  or  will  die. 

Morire*  3. 

Morrd  or  moiiid. 

To  appoftr. 

I  shall  or  will  ^>pear    { 

Parena  •  2. 

Porrd. 

To  put. 

lAhaUorwiUput.       > 

Porre  •  2. 

Porrb  (regular) 

I'o  be  able. 

lahaUorwiUbeaUe. 

Potere*  2. 

Potrd. 

To  reft 

I  shaU  or  will  reat. 

Rimanere  • 

2.  Rimarrd. 

To  know. 

Iah«Uorwillknow. 

Sapera*  2. 

Saprd. 

To  hold. 

1  shall  or  wiU  hold. 

Tencrc*  2. 

Terrd. 

To  be  worth. 

I    shtn    or   will   be 
worth. 

Valere  •  2. 

Varrd. 

Tofl0i. 

I  ahall  or  will  see.       , 

Vodere  •  2. 

Vedrd. 

To  come. 

I  shall  or  will  come. 

Venire  •  3. 

Verrd. 

To  be  wllUng. 

I   ahall    or  wiU    be 
willing. 

Volere  •  2. 

Vorrd. 

Shall  or  will  he  have  money  7 

He  will  have  some. 

He  will  not  have  any. 

Shall  70U  soon  have  done  writing  1 

I  ahall  soon  have  done. 

He  will  soon  have  done  hla  exercise. 


Avr&  egli  danaro  1 

Ne  avra. 

Non  ne  avra. 
t  Quanto  prima  avr&  (avrete)  finito  d 

acrivere  1 
t  duanto  prima  avrO  finito. 

Quanto  prtma  avri  finito  11  auo  tema. 


iSoofi  {ere  long). 

When  ahall  you  do  your  ezerciaea  7 
I  will  do  them  soon  (ere  long). 
My  brother  will  do  his  exerciaea  to- 
morrow. 


Qtianto  prima,  fra  poco, 

Quando  fari  Ella  1  di  Lei  temi7 

duanto  prima  U  lard. 

Mio  fratello  Cuk  1  suoi  temidomanL 


Next  Monday. 
Last  Monday. 
Next  ftionth. 
Thia  month. 
This  country. 


Lunedi  venturo. 
Lunedi  paaaato. 
'*'  II  mese  venturo. 
Questo  mese. 
Questo  paese. 


When  will  your  oouain  go  to  the 

concert  7 
He  will  go  next  Tuesday. 

Shall  you  go  any  where  7 

We  shall  go  no  where. 


duando  andnl  al  concerto  11  dl  Le3 

cugino7 
Egli  vi  andra  maftedi  venturo. 

Non  andremo  in  verun  luogo. 


V  /iU  h.-  s.rKl  me  the  book7  I     Mi  mandera  egli  il  llbro7 

li.    A-il  snd  il   you,  if  ho  haa  done    (  Glielo  manderi,  ae  T  ha  finito: 
^*' •»  »'  \iSc  V  ha  finito  gllelo  mandera. 


F0BTY-8IXTH    LESSOK 


Shall  you  be  at  home  this  evening  7 

I  shall  be  there. 

Will  your  father  be  at  home  1 

He  will  be  there. 

Will  your  cousins  be  there  1 

They  will  be  there. 


V\  ill  be  send  me  the  books  1 
He  will  send  them  you. 
Will  he  send  some  ink  to  my  counting- 
house? 
He  will  send  some  thither. 


(  Sari  Ella  in  casa  quests  serai 
(  duesta  sera  sari  KUa  in  casal 

Vi  sard. 

Sark  in  casa  U  di  1:^^  padre? 

Visara. 

1  di  Lei  cugini  vl  sacanno  1 

Vi  saranno. 


Mi  mandeta  egii  i  Ubri  1 

Glieli  mandera. 

Blander^  dell'    Inchiostro    all  mic 

banco  (studio)  1 
Ce  ne  manderk. 


Shall  you  be  able  to  pay  your  shoe- 
maker 1 

I  have  lost  my  money,  so  that  I  shall 
not  be  able  to  pay  him. 

My  friend  has  lost  his  pocket-book,  so 
that  he  will  not  be  able  to  pay  for 
his  boots. 


Potra  pagare  il  di  Lei  calzolaii  T   (o 

potrete  voi  pagare  il  vostro). 
Ho  perduto  il  danaro,  di  modo  che 

non  potrd  pagarlo. 
II  mio  amico  ha  perduto  il  pqrta- 

foglio,  in  guisa  che   non   potrk 

pagare  i  suoi  stivalL 


Will  yon  hold  any  thing  ? 

I  shall  hold  your  umbrella. 

Will  your  friend  come  to  my  concert  7 

He  will  come. 

Shall  you  come  7 

T  shall  come. 

Will  it  be  necessary  to  go  to  the 
market  7 

It  will  be  necessary  to  go  thither  to- 
morrow morning. 

It  will  not  be  necessary  to  go' thither. 
Shall  you  see  my  fiither  to-day  7 

We  shall  see  him. 


Toforesee^-^oreseen. 
To  restore — restored. 


Terra  Ella  una  cosa7     (o  qualche 

cosa)7 
Terrd  il  di  Lei  ombrello. 
II  di  Lei  amko  retr\  al  mio  con-> 

certo? 
VerrA. 

Verri  PUa  7  Verrcte  voi  7 
Verrd. 
^  Sarli  d'  uopo  andar  al  mercato  7 
I  Bisognerk  andare  al  mercato  7 
SarAd*  uopo  andard  domanl  nella 

mattina    (domani    mattlna)    do- 

mattina. 
Non  sari  d*  uopo  andard, 
Vedranno  oggi  le  vostre  slgnorie  mi« 

padre  7 
Vedrete  vol  mio  padre  oggi. 


Prevedere*2    \Pr«>«^' 
( previslo* 

Rendere  * — reso. 


834  rORTr-SIXTU   LB8S0N. 

EXERCISES. 

143. 

Shall  you  have  any  books  ? — ^I  shall  have  8oroe.«— Who  will 
give  you  any  1 — My  uncle  will  give  me  some. — ^When  will  youi 
cousin  have  money  ? — He  will  have  some  next  month. — How 
much  money  shall  you  have? — ^I  shall  have  thirty-five  sequins. 
— Who  will  have  good  friends  ? — ^The  English  will  have  some. 
— Will  your  father  be  at  home  this-evening  ? — He  -vill  be  at 
home  (ci  sard), — Will  you  be  there  ? — I  shall  also  be  there  {anch' 
io). — Will  your  uncle  go  out  to-day  ? — ^He  will  go  out,  if  it  is 
fine  weather. — Shall  you  go  out  ? — I  shall  go  out,  if  it  does  not 
rain. — Will  you  love!* my  son  ? — I  shall  love  him,  if  he  is  good. — 
Will  you  pay  your  shoemaker?— I  shall  pay  him,  if  I  receive 
my  money  .-^Will  you  love  my  children? — If  they  are  good  and 
assiduous,  I  shall  love  them ;  but  if  they  are  idle  and  naughty,  I 
shall  despise  and  punish  them. — ^Am  I  right  in  speaking  (di  par- 
lare)  thus  ? — ^You  are  not  wrong. — Is  your  friend  still  writing  ? 
-^He  is  still  writing. — Have  you  not  done  speaking  ? — I  shall 
soon  have  done. — Have  your  friends  done  reading  ? — ^They  will 
soon  have  done.— -Has  the  tailor  made  my  coat  ? — He  has  not 
made  it  yet ;  but  he  will  soon  make  it. — When  will  he  make  it  ? 
— When  he  shall  have  time. — ^When  will  you  do  your  exercises  ? 
— I  shall  do  them  when  I  shall  have  time. — ^When  will  your 
brother  do  his  ? — He  will  do  them  next  Saturday. — Wilt  thou 
come  to  me  ?— ^I  shall  come. — When  wilt  thou  come  ? — I  shall 
come  next  Friday. — ^When  have  you  seen  my  uncle  ? — I  saw 
him  last  Sunday. — Will ,  your  cousins  go  to  the  ball  next  Tues- 
day ? — They  will  go. — ^Will  you  come  to  my  concert  i — ^I  shall 
come,  if  I  am  not  ill. 

144. 
When  will  you  send  me  the  money  which  you  owe  me  ? — ^I 
shall  send  it  you  soon. — ^Will  your  brothers  send  me  the  books 
which  I  have  lent  them  ? — ^They  will  send  them  you. — When 
will  they  send  them  to  me  ? — They  will  send  them  to  you  next 
month. — ^Wfll  you- be  able  to  pay  me  what  you  owe  me  ? — I  shall 
not  be  able  to  pay  it  you,  for  I  have  lost  all   my  money. — Will 


FCJRTY-SKVBNTH   LESSON. 


226 


.he  American  be  able  to  pay  for  his  boots  ? — He  has  lust  his 
pocket-book,  so  th%t  he  will  not  be  able  to  pay  for  them. — Will  it 
be  necessary  (bist^erd)  to  send  for  the  physician  ? — Nobody  is 
ill,  so  that  {per  cut)  it  will  not  be  necessary  to  send  for  him.— 
J\Vill  it  be  necessary  to  go  to  the  market  tg-morrow  ? — ^It  will  be 
necessary  to  go  thither,  for  we  want  (c'  ^  d*  uopo)  some  beef, 
some  bread,  and  some  wine. — Shall  yon  sed  your  father  to-day  ? 
— ^I  shall  see  him. — Where  will  he  be  ? — He  will  be  at  his 
counting-house. — Will  you  go  to  the  ball  to-night  (questa  sera)! 
— ^I  shall  not  go,  for  I  am  too  ill  to  go  to  it. — Will  your  friend  go  ? 
— He  will  go,  if  you  go. — Where  will  your  neighbours  go  ?— 
They  will  go  no  where ;  they  will  remain  at  home,  for  they  have 
a  good  deal  to  do. 


PORTY-SEVENTH  LESSON. 
Leziane  quarantesima  aettima. 


To  belong. 


Do  you  belong  1 
I  do  belong.' 
Does    that    hone   belong   to    your 

brother 1 
It  belongs  to  him. 

To  whom  do  theae  gloyea  belong  1 

They  belong  to  the  captiins. 

Do  theee  horses  belong  to  the  cap- 

tains  1 
Tbey  belong  to  them. 


Appartenere^  (is  conjugated 
like  its  primitive  ienere  *, 
Lesson  XL.) 

Appartiene  Ellal 

Appartengo. 

Questo  cavallo  appartiene  al  di  Let 
fratellol  (oalvostro.) 

Gil  appartiene. 
(  A  chi  appartengono  queati  guanti  1 
(  Di  chi  son  questi  guanti  1 
{  Appartengono  ai  capitani.  » 
c  Sono  dei  capitani. 

QuesU  cavalU  appartepgono  ai  c* 
pitani  1 

AppartengMio  lor^ 


10* 


396 


FOETT-SBYBNTH  LESSON. 


TosuU. 

DoM  that  cloth  foit  your  brother  1 
It  taits  him. 

Do  tbflae  boots  foit  your  brothMni  1 
Thay  siiit  them. 


Piacere  *  {esser  *  di  guHo). 

JKaee  questo  panno  al  di  Lei  frt- 
I     teUol 

1  duesto  panno  i  di  guato  del  di  Lei 
frateUol 

GU  place  (d  di  auo  guato). 
f  Placdono  queaU   ativali  ai  di  Lei 
j     frateUi? 

^  Queati  ativali  aono  di  gaato  del  di 
[     LeifraieUil 

Piacdon  loro  (aono  di  lor  gnato). 


To  nut. 


Doea  it  aoit  you  to  do  that  1 

It  aoita  Die  to  do  it. 

Doea  it  auit  your  covaiii  to  come  with 

nal 
It  doeaDot  auit  him  to  go  ouL 
It  doea  not  auit  me  to  go  to  him,  for  I 

cannot  pay  him  what  I  owe  him. 


To  succeed. 


Do  youmicceed  in  leaning  Italian  7 

I  anoceed  in  it. 

I  do  aucceed  in  learning  it 

To  succeed* 
i  aaeeeed,  thou  aucceedeat,  he  auc- 


iVe,  yon,  they  aucceed. 

Do  theae  men  aucceed  in  •dHng  their 

horaeal 
Tney  do  incceed  therein. 
Do  you  aucceed  in  doing  that  1 
I  anccaed  In  it. 


Convetdre^  addirn*^   euer     , 

convenewh  or  dicefx>U. 
Le  place  di  fardel 
Mi  place  di&rlo. 
Place  al  di  Lei  cuglno  di  Tenire  coo 

noil 
Non  gtt  place  d'  uadre. 
Non  mi  d  conveneToIe  d'  andare  da 

lui,  polchd  non  poaao  pagargU  dd 

che  gli  debbo. 


Riuscire*,  riuedio  (conju- 
gated like  uedre  ♦). 

Pervenire*,  pervemOo  (oon^ 
jugated  like  its  primitiTe 
venire  ♦). 

Rieace  EUa  ad  Imparar  1'  ItaUano? 

Vlrieaco. 

Penrengo  ad  lny)ararlo. 

Riusdre  ♦ — ruuciio. 
Rieaoo,  lieaei,  lieaoe. 

Riuadamo,  nuadta,  rieaoono. 
Rleacono  eoteati  uomini  a  wmdiftj 

lorocaTaDll 
VI  rleacono. 

Rieace  EUa  a  for  ddl  oqaeMo? 
Vi  rieaoo. 


FOKTT-SEVBNTH  LBSSOK. 


221 


Tofarget. 


1  forgot  to  do  it. 


To  clean. 

The  inkatand. 

^  Immediately,  directly. 

This  instant,  instantly. 

Presently. 
I  am  going  to  do  it. 
I  will  do  it  immediately. 
I  am  going  to  work. 

Is  there? 
Are  there? 

There  is  not. 

There  are  not. 

Will  there  bel 

There  will  be. 
Was  there  or  has  there  been  1 
Were  there  or  have  there  been  1 

There  has  been. 

There  have  been. 

Is  there  any  wine? 

There  is  some. 

There  is  not  any. 

Are  there  any  men? 

There  are  some. 

There  are  not  any. 


rhere  are  men  who  will  not  study. 


Is  there  any  one  1 

There  is  no  one. 

Are  there  to  bo  many  people  at  tlie 

belli 
Tliere  are  to  be  a  great  many  people 

tliere. 


DimerUicare  1   (takes  di  be. 

fore  the  infinitive). 

Ho  dimenticato  di  farlo  (or  ho  di- 
menticato  faxlo). 

(  PuUre  9—puliio. 
\  RipuUre  3 — ripuHio. 
(  Nettare  l^nettaio. 
Ilcalamaio. 


Subito. 

Immantinentej  all'  istante. 

A  moment!,  fra  poco. 

Lo  iaccio  subito.    Sto  per  &ilo. 

Lo  Iaccio  immantinente  subito. 

Lavorerd  fra  poco. 


C  e?     T  e?    Hawi? 

Ci  sonol     Visono?    Sonoi  i 

Non  c*  d  or  non  v*  d. 

Non  ci  sono  or  vi  sono. 

Vi  sar&  or  ci  sail 

Ci  sari  or  vi  sahll 

C  d  stato  oryr'i  stato  1 

Ci  sono  vtati  or  vi  sono  stati  1 

C  d  stato  or  i*  ^.  stato. 

Ci  sono  stati  or  vi  sono  statL 

C'd  del  vino  1 

Ce  n'  d. 

Non  ce  n'  d. 

Sonvi  degli  nominil 

Ye  pe  sono. 

Non  ve  ne  sono. 


Vi  sono  degli  uomini  che  non  hanno 
voglia  di  studiare  {or  che  non  vo^ 
liono  studiare). 

V  d  qualcuno  1 

Non  v*  d  nessuno, 

Ci  deve  essere   mrlta^ 
festa  da  hallo  1 

Ce  ne  deve  essere  molta. 


MoUa  here  agrels  with  gtnis,  people,  which  is  feminine 


238 


FORTY-SeVEKTH    LRSSOK. 


On  credit. 

To  lell  on  credit. 
The  credit. 
Ready  money. 

To  buy  for  cash. 

To  lell  for  cash 

To  pay  down. 

Will  you  buy  for  cash? 
Does  it.  suit  you  to  sell  to  me  on 
credit? 

ToJU. 

Does  that  coat  fir  mel 

It  fits  you. 

That  hat  does  not  fit.  you  brother. 

ft  does  not  fit  hlra. 
Do  these  boou  fit  yon? 
They  fit  me. 
That  fits  yon  Y6ry  weU* 


A  credenxa^  a  crediio, 

Vendere  a  aredenia  (a  credito). 

Ilcredito. 

Danaro  In  contante  (danaro  con* 
tante). 

Comprare  per  contanti  (comprai 
contante). 

Vendere  per  contanti  (vender  con 
tante). 

Pagare  in  contanti  (pagar  con- 
tante). 

Vuole  EUa  oompiare  per  contanti? 

Le  convieno  vendermi  a  credenza? 


Star  *  bene. 

Mi  sta  bene  questo  abito  ? 

Le  sta  bene. 

Cotesto  cappello  non  isti  bene  al  dl 

Lei  fratello. 
Non  gli  sta  bene. 
Le  stanno  bene  cotesti  stlTtli? 
Mi  stannQ  bene. 
Cid  (quests  cosa)  Le  sta  beniadm* 

(a  marayiglia). 


To  keep. 

Yon  had  better. 
I  had  better. 
He  had  better. 
Instead  of  keeping  your  horse  you  had 

better  sell  it. 
Instead  of  seUlng  his  hat  he  had  better 
keep  it 


Tenere  ♦,  ritenere  ♦, — Unnio. 

t  Ella  iari  megUo  (di). 

t  Fard  megUo  (di). 

t  EgU  fari  megUo  (di). 

t  In  yece  di  tenere  il  di  Lei  caTtOo 

fari  meglio  di  venderlo. 
t  In  yece  di  vendere  il  suo  ^ 

fari  meglio  di  teneriOr 


Will  you  keep  the  horse  ? 

X  shall  keep  it. 

Yon  mnst  not  keep  my  money. 


TerriElUileaYaHo? 
Lo  terrO. 

Non  d  d'  uopo  ritenere  il  mio  danaro 
I        Non  dovete  tenerri  il  mlo  danaro 


To  please^  to   e  pleased. 
To  please  some  one. 

Does  that  book  please  you  ? 

It  pleases  me  much. 

I  will  do  what  you  please. 


Piacere  *  (Lesson  XLI.). 
Piacere  *  a  qualcuno, 

Le  place  questo  Ubro  ? 
Mi  place  molto. 
t  FaWt  cid  che  yorri,  o  che  vorrete. 


FOKTY-SEVENTH   LESSON. 


229 


You  artf  pleased  to  eay  so. 

What  Is  your  pleasure? 
What  do  you  want  1 
What  do  yoa  say  7 


t  Ci5  Le  place  di  dire  (a  familiar  ex- 
pression). 

Che  desidera,  Signore? 
Che  vnol^  Signorel 
Che  dice? 


To  please  one's  se^. 

How  do  you  please  yourself  herel 
I  please  myself  yery  well  here. 


(  Piacersi  * — fiadiUoai, 

I  Trovarsi* — irovaiasi. 

Come  Ti  godete  qui 
Mi  ci  godo  benissimo. 


Whose  book  is  this  7 

It  is  his. 

Whose  boots  are  these  7 

They  are  ours. 

It  is  they  who  have  seen  him. 

It   is  your  friends  who  are  *n  the 

right. 
It  is  we  who  have  done  it. 
It  is  you  who  say  so. 

It  is  of  yott  that  I  spealL 


DictiidqucstoUbrol 

E  il  BUO. 

Di  chi  sono  quest!  stivalil 
Sono  i  nostri. 

Sono  essi  che  I'  hanno  veduto. 
Sono  i   di   Lei  amid  che  hanno 

raglone. 
Siamo  noi  che  V  abbiamo  fiitto. 
£  Lei  che  lo  dice.    Siete  voi  che  to 
^  dite.     . 
E  di  Lei  che  parlo.    Si  d  di  vol  ch« 

parlo. 


EXERCISES. 


145. 
To  whom  does  that  horse  belong  ? — ^It  belongs  to  the  English 
captain  whose  son  has  written  a  note  to  you. — ^Does  this  money 
belong  to  you  ? — ^It  belongs  to  me. — ^From  whom  have  you  re- 
ceived it  ? — I  have  received  it  from  the  men  whose  children  you 
have  seen. — Whose  horses  are  those? — Tljey  are  ours. — ^Have, 
you  told  your  brother  that  I  am  waiting  for  him  here  ? — ^I  have 
forgotten  to  tell  him  so  (dir^lielo). — Is  it  your  father  or  mine  who 
is  gone  to  Berlin  ? — It  is  mine. — ^Is  it  your  baker,  or  that  of  our 
friend,  who  has  sold  you  bread  on  credit  ? — ^It  is  ours. — ^Is  that 
your  son? — He  is  not  mine;  he  is  my  friend's. — Where  is 
yours  ? — He  is  at  Paris. — Have  you  brought  me  the  book  which 
you  promised  me  ?r— I  have  forgotten  it. — Has  your  uncle  brought 
you  the  pocket-books  which  he  promised  you  ?— 4Ie  has  forgotten 
to  bring  them  to  me. — ^Have  you  already  written  to  your  friend  7 


280  F0RTY*8BVB:fTH   LBS80H. 

^-1  have  not  yet  {per  aneo)  had  time  to  write  to  him. — ^Have  you 
forgotten  to  write  to  your  relative? — ^I  have  not  forgotten  to 
write  to  him. — Does  this  cloth  suit  you? — It  does  not  suit  me; 
have  you  no  other  ? — ^I  have  some  other ;  but  it  is  dearer  than 
this. — Will  you  show  it  me? — ^I  will  show  it  you. — ^Do  these 
boots  suit  your  uncle  ? — ^They  do  not  suit  him,  because  they  are 
too  dear. — ^Are  these  the  boots  of  which  you  have  spoken  to  us  1 
— ^They  are  the  same.(i  medenmi,  or  gU  ste^d). — Whose  books 
are  these  ? — ^They  belong  to  the  gentleman  whom  you  have  seen 
this  morning  in  my  warehouse. — ^Does  it  suit  you  to  come  with 
us  ?— It  does  not  suit  me. — Does  it  suit  you  to  go  to  the  market  I 
— ^It  does  not  suit  me  to  go  thither. — Did  you  go  on  foot  to  Ger- 
many ? — ^It  does  not  suit  me  to  go  on  foot,  so  that  {per  evi)  I  went 
thither  in  a  coach. 

146. 
What  is  your  pleasure  {ehe  desidera).  Sir  ? — ^I  am  inquiring 
after  your  father. — Is  he  at  home  ? — No,  Sir,  he  is  gone  out. — 
What  do  you  say  ? — ^I  tell  you  .that  he  is  gone  out. — Will  you 
wait  till  he  comes  back  ? — I  have  no  time  to  wait. — ^Does  that 
merchant  sell  on  credit  ? — He  does  not  sell  on  credit. — ^Does  it 
suit  you  to  buy  for  cash  ? — ^It  does  not  suit  me. — Where  did  you 
buy  these  pretty  knives  {coUeliini)  1 — ^I  bought  them  at  the  mer- 
chant's {dal  mercanie),  whose  warehouse  you  saw  yesterday. — 
Has  he  sold  them  you  on  credit  ? — He  has  sold  them  to  me  for 
cash. — ^Do  you  often  buy  for  cash  ? — Not  so  often  as  you. — Have 
you  forgotten  any  thing  here  ? — I  have  forgotten  pothing. — ^Does 
it  suit  you  to  learn  this  {eid)  by  heart  ? — ^I  have  not  much  time 
to  study,  so  that  {di  mode  cheyw  does  not  suit  me  to  learn  it  by 
heart. — Has  that  man  tried  to  speak  to  your  father? — He  has 
tried  to  speak  to  him,  but  he  has  not  succeeded  in  it.— 'Have  you 
succeeded  in  writing  an  exercise  ? — I  have  succeeded  in  it. — 
Have  those  merchants  Succeeded  in  selling  their  horses  ? — ^They 
have  not  succeeded  therein. — ^Have  you  tried  to  clean  my  ink- 
stand ? — ^I  have  tried,  but  I  have  not  succeeded  in  it. — Do  your 
children  succeed  in  learning  English  ? — They  do  succeed  in  it. 
— ^Is  there  any 'wine  in  this  cask  {in  quesio  harile)  ? — There  is 
some  in  it. — ^Is  there  any  vinegar  in  this  glass  ? — There  is  none 


FORTT-SEVENTH   LESSON.  381 

in  it.-^s  there  wine  or  cider  in  it  ? — There  is  neither  wine  nor 
cider  in  it. — ^What  is  there  in  it  ? — ^There  is  some  vinegar  in  it, 

147. 

Are  there  any  men  in  your  warehouse? — ^There  are  some 
there.— Is  there  any  one  in  the  warehouse  t — There  is  no  one 
there. — Were  there  many  people  in  the  theatre  ? — There  were 
many  there. — ^Will  there  be  many  people  at  your  ball  (aBa  di 
Lei  festa  da  IntUo)} — There  will  be  many  there. — Are  there 
many  children  that  will  not  play  ? — ^There  are  many  that  will  not 
study,  but  all  will  play. — Hast  thou  cleaned  my  trunk  ? — I  have 
tried  to  do  it,  but  I  have  not  succeeded. — ^Do  you  intend  buying 
an  umbrella  ? — ^I  intend  buying  one,  if  ihq  merchant  sells  it  me 
on  credit. — ^Do  you  intend  to  keep  mine  ? — ^I  intend  to  give  it  you 
back  (o  restiiuir  gUelo),  if  I  buy  one. — ^Hsve  you  returned  the 
books  to  my  brother  ? — ^I  have  jiot  returned  them  to  him  yet. — 
How  long  do  you  intend  to  keep  them  ? — I  intend  to  keep  them 
till  next  Saturday. — ^How.long  do  you  intend  keeping  my  horse  ? 
— I  intend  keeping  it  till  my  father  returns. — Have  you  cleaned 
my  knife  ? — I  have  not  had  time  yet,  but  I  will  do  it  this  instant. 
— ^Have  you  made  a  fire  ? — ^Not  yet,  but  I  will  make  one 
presently. — Why  have  you  not  worked  I — ^I  have  not  yet  been 
able. — ^What  had  you  to  do  ?— I  had  to  clean  your  carpet,  and  to 
mend  your  linen  handkerchief. — ^Do  you  intend  to  sell  your 
coat  ? — ^I  intend  keeping  it,  for  I  want  it.— Instead  of  keeping  it 
you  had  better  sell  it — ^Do  you  sell  your  horses  ? — ^I  do  not  sell 
them. — ^Instead  of  keeping  them  you  had  better  sell  them. — ^Does 
your  friend  keep  his  parasol  ?— He  keeps  it ;  but  instead  of  keep-  * 
ing  it  he  had  better  sell  it,  for  it  is  worn  out. — ^Does  your  son 
tear  his  book  ? — ^He  tears  it ;  but  he  is  wrong  in  doing  so : 
instead  of  tearing  it  he  had  better  read  it. 


•«83 


poarr-EiGHTH  lbssoh. 


FORTY-EIGHTH    LESSON, 
Lezione  quarantesima  oitava. 


To  go  avfay. 
When  Mil  yon  go  away  7 

I  will  go  toon. 

By  and  by. 
He  will  go  away  soon  (by  and  by). 
We  will  go  away  to-morrow. 
Tliey  will  go  away  to-morrow. 
Thoa  wilt  go  away  immediately. 


Andarsene  *  (Less.  XLIIL). 

Quando  se  ne  andr&  EUa  1  (o  ve  n« 

andrete  vol  7) 
Me  ne  andid  quanto  prima. 
Frapoco. 

Se  ne  andra  fra  poco. 
Ce  ne  andremo  domanl. 
8e  ne  andranno  domanl. 
Te  ne  »ndrai  immantinente. 


When. 


Quando  {alwrchiy  dUorqiuau 
do). 


To  become. 

What  will  beoome  of  you  if  yon  lose 

yoormoney? 
I  do  not  know  what  will  become  of 

me. 
What  will  become  of  him  7 
What  will  become  of  ua7' 
What  will  become  of  them  7 
I  do  not  know  what  will  become  of 
th«m. 


f  Esser  *  mat  {dieenUuref  di» 

venire  *,  Lesson  XLIV.). 

t  Che  sai^  mai  di  vol  ae  petdatafl 

Toatro7   . 
t  Non  so*  che  nxk  dl  me. 

t  Che8ari^mal(Hlui7 
t  Cheaar^maidinoi? 
t  Che  oari  mai  di  loro7 
t  Non  80  coaa  ear  &  dl  loro. 


T%etum. 

My  turn. 
In  my  turn. 

In  hia  turn. 

In  my  brotheHa  tarn. 

Each  in  his  turn. 


La  voUa. 

t  LamiaTolta. 

t  Alia  mia  yolta  (tocca  a  me  or  qwttt 

a  m9). 
t  Alia  sva  volta  (spetta  a  lui  or  tocca  a 

lui). 
•  t  Alia   volta  di    mio  fratello   (tocca 

(spetta)  a  mio  fratello). 
^  CiascuDO  alia  sua  volla. 


FORTT-BIGHTH   LESSON. 


2S3 


Wtaen  it  oomes  to  your  turn. 
Our  turn  will  come. 

A  turn,  a  tour,  a  walk. 

To  take  a  turn. 
To  take  a  walk. 

He  Is  gone  to  take  a  walk. 
To  walk  round  the  garden. 


To  run  —  run  (past  part.). 
Do  you  run  7 
I  do  run. 
Shall  or  will  you  run  1 
I  shall  or  will  run. 


Behind, 

Behind  him. 
.Behind  the  castle.' 


A  blow,  a  stroke,  a  clap. 

Haye  you  given  that  man  a  Mow  7  . 
I  haye  given  him  one. 
A  blow  with  a  stick. 

A  kick  (with  the  foot). 
A  blow  with  the  fist. 
A  stab  of  a  knife. 

A  shot  (or  the  report  of  a  gun). 
A  shot  of  a  pistol. 

A  glance  of  the  eye. 
A  clap  of  thunder. 


To  give  a  cut  with  a  knife. 
To  give  a  man  a  blow  with  a  stick. 
To  give  a  man. a  kick- 
To  give  a  man  a  blow  with  the  fist. 


Quando  verr&  la  dl  Lei  volta  (quando 
tocclfierk  a  Lei  or  quando  spettera 
a  Lei)  o  a  voi. 

Avremo  la  nostra  volta  (spettera  a 
noi  or  toccheri  a  noi). 


Un'giro. 

Far  un  giro. 

Far  una  passeggiata. 
I  ^  andato  a  fare-  un  giro. 
!  £:  andato  a  fare  una  passeggiata. 

Far  un  giro  intemo  del  giardino. 


Corrert  ♦  —  corso, 

Corre  Ella  7    Correte  voi  7 

Corro. 

Correro.  Ella  7  Correrete  voi  7 

Correrd. 


J)ietr6  (or  di  dietro). 

Dietro  a  lui. 
Dietro  al  castello. 


Un  colpo,  una  hoita  (a  fern, 
noun). 

Ra  Ella  dato  un  colpo  a  cestui  7 
GlieP  ho  dato.  .      . 

Una  bastonata,  un  colpo  di  'baa- 
tone. 
Un  caicio,  una  pedata. 
Un  pugno. 

Una  coltellata,   un    colpo   di    col> 
tello. 
I  Una  schioppettata  (una  fucilata). 
\  Un  colpo  di  fucile. 
Una  pistolettata,  un  colpo  di  pi» 

tola. 
Un'  occhiata,  un  colpo  d'  occhio. 
Un  colpo  di  fulmine. 


Dare  una  colteQata. 
Dare  una  bastonata  ad  un  uoma 
Dare  un  caicio  ad  un  uomo. 
Dare  un  pugno  ad  un  uomo. 


284 


FOBTY-UOHTH  LBS80M. 


To  fM,  to  dram. 
To  shoot,  to fre.. 

Tofir^agun. 

To  fire  a  pistol. 

To  fire  at  some  one.  I 

I  have  fired  at  that 'bird. 

I  have  fired  twice. 

liiave  fired  three  times. 

I  have  fired  several  times. 
How  many  times  have  you  fired  1 
[  have  fired  six  times. 
How  many  times  liave  you  fired  at 

that  bird  1 
I  liave  fired  at  it  teveral  times. 

I  have  heard  a  shot. 

*He  has  heard  the  report  of  a  pistoL  ' 

We  have  heard  a  olap  of  thunder. 

The  fist 


Tirare  1.     Sparare  1.     Jfar 

fuoco. 

{  Sparare  un  fucile. 
c  Tirare  una  fucilata. 
Tirare  nn  colpo  di  pistols. 
Tiran  un  colpo  di  fodM  a  qual- 

cuno. 
Ho  tirato  una  schioppettaU  a  quelT 

uccelio* 
Hq  latto  fuoco  due  volte. 
Ho  sparato  tre  oolpi. 
Ho  sparato  varie  volte. 
auanU  colpi  di  fucile  ha  tirati  7 
Nehotiratisei. 
Quante  volte  ha  tirato  a  queU'  uc 

celiol 
Ho  tirato  pareechie  volte  sopra  di 

lui. 
Ro  inteso  un  colpo  di  fucile. 
Ha  inteso  una  pistolettata. 
Abbiamo  inteso  un  oolpo  di  Atlmiae 

(o  scoppio  di  fttlmine]^.  ^ 

Ilpugno. 


To  cast  an  eye  i^nmi  same  one  or 

something. 

Have    you  east  an  eye  upon   that 

bookl 
I  have  cast  an  eye  upon  it 


Gettare  un*  occhiata  sopra  tmo, 
0  qualcosa. 

Ho  EUa  gettato  un'   occhiata  su 
questo  libro  1  (o  dato  nn*  oceliiata). 
Vi  ho  gettato  un*  occhiata. 


Has  that  man  gone  away? 

He  has  gone  away. 

Have  your  brothers  gone  away  7 

They  have  gone  away. 

They  have  not  gone  away. 

Have  they  gpne  away  7 

They  were  not  willing  to  go  away. 


Se  n'  d  andato  dMtui7 

Egli  se  n'  d  andato. 

I  di  Lei  frafcelli  se  ne  sonq  andati  f 

Se  ne  sono  andati. 

Non  se  ne  sono  andatL 

Se  ne  sono  e^no  andati  7 

Non  hanno  voluto  andaraene. 


To   ask    some  one^  that  is,  to. 
fuestum,  to  interrogate  him.     ! 


Intem^are  quUleuno, 


FOBTT-EIOHTH  LUSON.  286 

EXERCISES. 

"    ,  148. 

Are  you  going  away  already  ? — ^I  am  not  going  yet.-^When 
will  that  jnan  go  away? — ^He  will  go  away  presently. — Will  you 
go  away  soon  ? — I  shall  go  away  next  Thursday.— When  will 
your  friends  go  away  ? — They  will  go  away  next  month.— : When 
wilt  thou  go  away? — I  will  go  away  instantly. — Why  has  your 
father  gone  away  so  soon  {eosi  tosto)  ? — He  has  promised  his 
friend  to  be  at  his  house  at  a  quarter  to  nine,  so  that  (di  modo 
ehe)  he  went  away  early  in  order  to  keep  (per  marUenere)  what 
he  has  promised. — ^When  shall  we  go  away  ? — We  shall  go  away 
to-morrow. — Shall  we  start  early  ? — We  shall  *  start  at  five 
o'clock  in  the  morning. — When  will  you  go  away  ? — I  shall  go 
away  as  soon  as  I  have  done  writing. — When  will  your  children 
go  away  ? — ^They  will  go  as  soon  as  they  have  done  their  exer- 
cises.— Will  you  go  when  I  go  ? — ^I  shall  go  away  when  you  go- 
— ^Will  our  neighbours  soon  go  away? — They  will  go  away 
when  the^  have  done  speaking. — What  will  become  of  your  sop 
if  he  does'  not  study  ? — ^If  he  does  not  study  he  will  learn  nothing. 
—What  will  become  of  you  if  you  lose  your  money  ? — I  do  not 
know  what  will  become  of  me.— What  will  become  of  your 
friend  if  he  loses  his  pocket-book  ? — ^If  he  loses  it  I  do  not  know 
what  will  become  of  him. — ^What  has  become  of  your  son  ? — I  do 
not  know  what  has  become  of  him. — Has  he  enlisted  ? — He  has 
not  enlisted. — ^What  will  become  of  us  if  our  friends  go  away  ? 
— ^If  Ihey  go  away  I  do  not  know  what  will  becon^  of  us. — What 
has  become  of  your  relations  r — ^They  have  gone  away. 

140. 

Do  you  intend  buying  a  horse  ? — ^I  cannot  buy  one,  for  I  have 
not  yet  received  my  money. — Must  I  go  {Mi  e  duopo  andare 
Devo  10  andare  al  teatso*)  to  the  theatre  ? — ^You  must  not  gc 
thither,  for  it  is  very  bad  weather.— Why  do  you  not  go  to  my 
brother? — ^It  does  not  suit  me  to  go  to  him,  for  I  cannot  yet  pay 
him  what  I  owe  him. — Why  does  your  servant  give  that  man  a 


2d6  FORTT-EIGHTH   LESSOIT. 

out  with  his  knife  ? — He  gives  him  a  cut,  because  the  man  has 
given  hini  a  blow  lyith  his  fist. — Which  of  these  two  pupils 
begins  to  speak  ? — ^The  one  who  is  studious  begms  to  speak. — 
What  does  the  other  who  is  not  so  1 — He  also  (anch*  egK)  begins 
to  speak,  but  he  knows  neither  how  to  write  nor  to  read. — ^Does 
he  listen  to  what  you  tell  him  ? — ^He  does  not  listen  to  it,  if  I  do 
not  give  him  a  beating  (se  turn  Jo  haUo  dei  colpi). — ^Why  do  those 
children  pot  study.?— Their  master  has  given  them  blows,  so 
that  (di  maniera  che)  they  will  not  study.  Why  has  he  given 
them  blows  with  his  fist  ? — ^Because  they  have  been  disobedient. 
—Have  you  £red  a  gun  ? — ^I  have,  fired  three  times. — At  what 
did  you  fire  ? — ^I  fired  at  a  bird. — Have  you  fired  a  gun  tt  that 
man  ? — I  have  fired  a  pistol  at  him. — Why  have  you  fired  a 
pbtol  at  him  ? — ^Because  he  has  given  me  a  stab  with  his  knife. 
—How  many  times  have  you  fired  at  that  bird  ? — I  have  fired  at 
it  twice. — Have  you  killed  it  ? — ^I  have  killed  it  at  the  second 
shot  (a/  secondo  colpo). — ^Have  you  killed  that  bird  at  the  first 
shot? — ^I  have  killed  it  at  the  fourth  (oZ  quarto  colpo), — ^Do  you 
fire  at  the  birds  which  you  see  upon  the  trees,  or  at  those  which 
you  see  in  the  gardens  ? — I  fire  neither  at  those  which  I  see  upon 
the  trees  nor  at  those  which  I  see  in  the  gardens,  but  at  those 
which  I  perceive  on  the  castle  behind  the  wood. 

150, 
How  many  times  have  the  enemies  fired  at  us  {su  di  not)  ? — 
rhey  have  fired  at  us  several  times. — ^Have  they  killed  any 
body  ? — ^They  have  killed  nobody. — ^Have  you  a  wish  to  fire  at 
tliat  bird  ? — ^I  have  a  wish  to  fire  at  it.— Why  do  you  not  fire  at 
those  birds  ? — I  cannot,  for  I  have  a  sore  finger. — ^When  did  the 
captain  fire? — ^He  fired  when  his  soldiers  fired. — ^How  many 
birds  have  you  shot  at  ?— I  have  shot  at  all  that  I  have  perceived, 
but  I  have  killed  none,  because  my  gun  is  good  for  nothing. — 
Have  you  cast  an  eye  upon  that  man  ? — I  have  cast  an  eye  upon 
him. — ^Has  he  seen  you  ? — He  has  not  seen  me,  for  he  has  sore 
eyes. — Have  you  drunk  of  that  wine  ? — ^I  have  drunk  of  it,  and 
it  has  done  me  good.-^What  have  you  done  with  my  book  ? — I 
have  put  it  upon  your  trunks — ^Am  I  (dehbo)  to  answer  you  ?— 
You  will  answer  me  when  it  comes  to  your  turn  (quando  vara 


PORTY-NINTH   LB6SOM. 


287 


la  di  Lei  voUa). — Is  it  my  brother's  turn  {tocca  a  mio  frateUo)  ?— 
When  it  conies,  to  his  turn  I  shall  ask  hxm  {Jo  inierrogherd),  for 
each  in  his  turn. — Have  you  taken  a  walk  this  morniiig  ? — ^I  have 
taken  a  walk  round  the  garden. — Where  is  your  uncle  gone  to? 
— ^He  is  gone  to  take  a  walk. — ^W'hy  do  you  run  ? — ^I  run  because 
I  see  my  best  friend. — Who  runs  behind  us  {dietro  a  noi)  ? — Our 
dog  runs  behind  us. — ^Do  you  perceive  that  bird  ? — I  perceive  it 
behind  the  tree. — ^Why  have  your  brothers  gone  away  ? — They 
have  gone  away,  because  they  did  not  wish  to  be  seen  by  the 
man  whose  dog  they  have  killed.     (See  end  of  XXIVth  Lesson.) 


PORTYNINTH   LESSON. 

Leziane  quarantesima  nona. 


To  hear — heard. 

I  hear,      thou  hearest,    he  hears. 
We  hear,  you  hear,  they  hear. 


To  hear  of. 

Have  yoD  heard  of  your  brother  1 

I  have  heard  of  him. 

Is  St  long  Bince  you  breakfasted  1 

How  long  is  it  since  you  breakfutedl 
It  is  not  long  since  I  breakfasted. 

It  is  a  great  while  since. 
It  is  a  short  time  since. 
How  long  is  it  since  you  heard  of  your 
brother  *» 


Udire*  3— «4ito. 
Odo,  odi, 

Udiamoj  udite, 


ode. 

OdOBO. 


Sf  Udire  *  parlare. 
t  SerUir  parlare. 

Ha  EUa  udito  parlare  del  di  Lei 
fratellol 

Ne  ho  udito  parlare. 

E  molto  tempo  ehe  Ella  ha  fatto 
oolazione  1 

Quanto  d  che  EUa  lu  fatto  colazione  1 

Non  d  xaoUo  tempo  che  ho  &tto 
colazione. 

E  moltissimo  tempo  che. 

E  poco  tempo  che. 

^uanto  tempo  d  che  ha  udito  par- 
lare del  di  Lei  fratello? 


:hi8 


FORTT-NIlfTH  LBSSON. 


Il  !■  a  yatr  tlnoe  I  faatrd  of  him. 


[Is  nn  anno  chA  ho  adito  pailar  dl 

I  B  on  ann*  cho  im  ho  udito  par* 
L       lata. 


It  la  only  a  year  ainee.  |    fc  aolamente  nn  anno  dia. 

Itiamorethanayaarainoe.  |     E  piild' nn  anno  che. 

Oi».  A,    That,  whan  before  a  number,  ia  rendered  by  dL 


More  than  nine. 

More  than  twenty  timea. 
It  ia  hardly  aiz  montha  aince. 

A  few  honra  ago. 

^alf  an  hour  ago. 

Twa  yeare  ago. 

Ob».  B.    The  word/i,  third  peraon  alngular  of  the  Terb/ore,  ia  need  in 
Italian  wheneTer  there  la  in  Engliah  ago^  reUtingto  the  aingukur. 


Vih  di  nove. 

Piik  di  Tcnti  volte. 

Sono  appena  aei  meal  chOb 

E  qualche  ora  (aono  aleuna  ore). 

&  una  men*  on  (mezz*  ora  la). 

Sono  due  anni. 


I  have  aeen  Urn  a  month  ago. 
Two  houra  and  a  lialf  ago. 
Three  centuriea  ago. 
A  fottnight  ago. 
Ten  yeara  ago, 
A  fortnight. 


L'  ho  Teduto  un  meae  fA. 
Sono  due  ore  e  meno. 
Tre  aecoU  aono. 
t  Sono  quindici  giomi. 
Died  anni  aono. 
Quindici  giomL' 


Hiave  you  long  been  in  Franael  ItE    molto    tempo    Mi'    Ella  i  in 

I        Francial 
06*.  C.    In  Engliah  the  Btate  of  exiatence  or  of  action,  whan  l«*ta  duration, 
ia  alwaya  expreaaed  in  the  preteiperfect  tenae ;  wliUat  in  Italian  %»  w41  aa  in 
French,  it  ia  ezpz^aaad  by  the  preaent  tenae. 

He   haa  been  in  Paria  theae  three  t  Son  tre  anni  ch*  d  in  ParSgi 
yeara. 


I  have  been  living  here  theae  two 

yeara. 
How  long  have  you  had  that  horae  1 

I  have  had  it  theae  five  years. 


Son  due  anni  che  ato  qui. 

Quanto  tempo  i  ch'  EQa  ht 

cavallol 
Sono  cinque  anni  che  1'  ho. 


How  long  (since  when)  f 
How  long  haa  he  been  here  7 
Since. 


(  Da  quando  in  qua  f 
l  Da  quanio  tempo? 
Da  quanto  tempo  d  qoil 

{ Dacche  (che). 
(Da. 


>  In  Italian,  aa  weU  aa  in  French,  we  say  fifteen  daya  for  a  firhdghi. 


PORTY-NINTH    LESSON. 


e.3d 


These  three  dajrs.    ' 
This  month. 
1  have  Men  him  more  than  twenty 
times. 


Da  tre  giorni. 

Da  un  mese. 

L'  ho  veduto  plii  di  venti  volte. 


ho  pai^ 


It  is  sLx  months  since  I  spoke  to  him.  I     Sono  sei  mesi  che  non 

I        lato. 

Ob».  D.    The  negative  non  in  this  and  similar  expressions  is  necessary  in 
Italian,  though  the  English  use  no  negative  in  such  instances. 

It  is  more  than  a  year  since  I  heard  of 

him. 
Since  I  saw  you  It  has  rained  very 


often. 


Epiii  d*  un  anno  che  non  ne  ho 
udito  parlare.  • 

Da  che  V  ho  veduta  ha  piovuto 
spessisslmo. 


Just. 


1  have  just  seen  yourbrothex. 
He  has  just  done  writing. 
The  men  have  just  arrived. 
Has  that  man  been  waiting  long  7 
He  has  but  just  come. 
I  have  just  seen  him. 
I  have  just  received  it.  • 
I  have-just  written  to  him. 


r  Pocofa,  poc'  anxij  tesU, 
<  Ora^  or  ara,  in  queHopunio, 
(  Appunto, 

Ho  visto  il  di  Lei  fratello  poco  fa. 
Ha  finito  di  scrivere  po^  anzL 
Gli  uominl  sono  appunto  arrivati. 
£  molto  tempo  che  questlaspettal 
E  arrivato  m  qutsto  punto. 
L*  ho  veduto  testl. 
L*  ho  ricevutd  or  ora. 
Gli  ho  scritto  pot^  anzi. 


To  do  one's  best. 


I  will  do  my  best. 
He  wiU  do  his  best 


f  Fare  il  posnihik. 

t  Fard  il  possibile  (cid  che  potrd). 
t  Pari  11  possibile  (cid  che  potri). 


To  spend  money  —  spent. 

How  much  have  you  spent  to-day  7 
He  has  fifty  sequins  a  month  to  \i\e 
upon. 


Speridere  ♦2.  —  speso, 

Quanto  ha  Ella  speso  oggi7 
^li  ha  cinquanta  zecchini  al  mese 
da  spendere. 


Have  the  horses  been  found  7  |     Sono  stati  trovati  I  cavalU  7 

i:3r  The  passive  participle  agrees  with  the  nominative  In  number  t  that  is, 
when  the  nominative  is  plural,  the  participle  must  also  be  in  the  plural. 


Tliey  have  been  found. 

Where  7  When  7 
The  men  have  been  seen. 
Our  children  have  been  praised  and 

rewarded,  because  they  have  beenj 

good  and  studious. 


Sono  stati-  trovati. 

Ove  or  Dove  7    Quando  7 

Gli  uominl  sono  stati  vedutt 

I  nostri  fanciullt  sono  stati  lodati  « 

ricompensati,    poichd    sono  stat.' 

sav!  e  studfosi. 


a«o 


POBTY-NINXa    LESSON. 


By  whom  haTe  they  been  rewarded  1 
By  whom  haTe  we  been  blamed  1 


Dachi  aono  etati  licompenaatil^ 
Da  chi  alamo  atati  blaaimati'? 


To  pass. 
Before. 


Passare  1. 
{  BavawU. 
i  Innanzi. 


Ob»,  E.  Before  is  expreaaed  in  Italian  by  prtmo,  when  It  denotea  priority 
(Leaeon  XXVIir);  and  by  cfaron/j,  «iifiafi;ri|  when  It  8i|{nifiea  in  presence 
of.    Ex.  '     * 


To  paaa  before  some  one. 
To  paaa  before  a  place. 

A  place. 
I  have  paaaed  before  the  theatre. 
He  paaaed  before  ma. 


Paaaar  davanti  a  qualcuio. 
Paaaar  davanti  im  luogo. 
Un  luogo. 

Son  paaaato  davanti  al  teatio. 
1&  paaaato  innanxi  a  me  {pr  davant! 
me). 


I  teeaklaated  before  yon. 


I     Ho  latto  oolazione  prima  di  Let 


To  spend  time  m  something. 

What  do  ypu  spend  your  time  in? 
I  spend  my  time  in  studying. 
What  haa  he  spent  his  time  Inl 
What  shall  we  spend  our  time  in  1 


Passare  il  tempo  a  fualche 

cosa. 

t  Come  paaaa  11  tempo  1 . 
t  Pasao  U  tempo  a  studiare. 
t  Come  ha  egli  paasato  ii  tempo  1 
t  Come  paaseremo  U  tempo  1 


To  miss,  to  fail. 

The  merchant  haa  failed  to  bring  the 

money. 
Ton  have  missed  your  turn. 
Tou  have  failed  to  come  to  rne  this 

morning. 


Mancare  1. 
n  mercante  ha  mancato  di  portare  0 

danaro. 
Ella  ha  mancato  alia  di  Lei  volta. 
Ella  ha  mancato  di  Tenire  da  me 

questa  mane  (o  queata  mattlna). 


To  he  good  for  something. 

Of  what  use  ia  that  1 
It  ia.good  for  nothing. 

The  good-for-notliing  fisllow. 

Ia  the  gun  which  you  have  bought  a 

good  one? 
No,  it  is  worth  nothing. 


Esser  *  buono  a  qualcosa. 

t  A  che  serve  dd  1 

t  Cid  non  aerve  a  niente  (Non  val 

niente). 

II  diacolo.    lo  sfiBiccendato. 

II  fucile  ch'  Ella  lia  compmto  d 
buono? 

No,  Signore,  non  d  ouono  a  niente. 


FOKTy-NINTH  LESSOR. 


Ml 


To  throw  away. 
Have  yott  thrown  away  any  thing  1 
I  have  not  thrown  away  any  thing. 
Have  yon  uaed  the  books  which  you 

have  bought  7 
I  have  not  used  them;  I  have  ex- 
amined them,  and  found  them  very 
badp  80  that  I  have  thrown  them 
away. 

To  examine. 


Gettar  via. 

Ha  EUa  gettato  tIb  qualche  < 

Non  ho  gettatQ  via  niente. 

Si  a  Ella  servita  del  Ubri  che  ha 
comprati  1 

Non  me  ne  son  eervito;  U  ho  eaa- 
minati  e  U  ho  trovati  cattivisaimi, 
di  maniera  che  U  tio  gettati  Wa. 

Esaminare. 


EXERCISES. 

151. 

Have  you  heard  of  any  one  ?-— I  have  not  heard  of  any  one,  for 
I  have  not  gone  out  this  morning. — Have  you  not  heard  of  the 
man  who  has  killed  a  soldier  ? — I  have  not  heard  of  him. — Have 
you  heard  of  my  brothers  ? — I  have  not  heard  of  them. — Of 
whom  has  your  cousin  heard  ? — ^He  has  heard  of  his  friend  who 
is  gone  to  America. — ^Is  it  long  since  he  heard  of  him  ? — It  is  not 
long  since  he  heard  of  him. — 'How  long  is  it  ? — It  is  only  a 
month. — ^Have  you  been  long  in  Paris  ? — These  three  years. — 
Has  your  brother  been  long  in  London  ? — He  has  been  there 
these  ten  years. — How  long  is  it  since  you  dined  ?— It  is  long 
since  I  dined,  but  it  is  not  long  since  I  supped. — How  long  is  it 
since  you  supped  ? — ^It  is  half  an  hour* — How  long  have  you  had 
these  books  ? — ^I  have  had  them  these  three  months. — How  long 
is  it  since  your  cousin  set  out  ? — It  is  more  than  a  year  since  he 
set  out. — ^What  has  become  of  the  man  who  has  lent  you  money  ? 
— ^I  do  not  know  what  has  become  of  him,  for  it  is  a  great  while 
since  I  saw  him. — ^Is  it  long  since  you  heard  of  the  soldier  who 
gave  your  friend  a  cut  with  the  knife  ? — ^It  is  more  than  a  year 
since  I  heard  of  him. — How  long  have  you  been  learning 
French  1 — ^I  have  been  learning  it  only  these  two  months. — Do 
you  know  already  how  to  speak  it  ? — ^You  see  (EUa  sente)  that  I 
am  beginning  to  speak  it. — Have  the  children  of  the  English 

11 


243  rORTY-NINTH    LSSSON. 

noblemen  been  learning  it  long  ? — ^They  have  been  learning  it 
these  three  years,  and  they  do  not  yet  begin  to  speak. — Why  do 
they  not  know  how  to  speak  it  ? — ^They  do  not  know  how  to  speak 
it,  because  they  are  learning  it  badly. — Why  do  they  not  learn  it 
well  ? — ^They  have  not  a  good  roaster,  so  that  they  do  not  learn  it 
well. 

162. 

Is  it  long  since  you  saw  the  young  man  who  learnt  German 
with  the  {dal)  master  with  whom  {presso  U  quale)  we  learnt  it  ? 
— ^I  have  not  seen  him  for  nearly  a  year. — How  long  is  it  since 
the  child  ate  ? — ^It  ate  a  few  minutes  ago. — How  long  is  it  since 
those  children  drank? — They  drank  a  quarter  of  an  hour  ago. — 
How  long  has  your  friend  been  in  Spain  ? — He  has  been  there 
this  month. — How  often  have  you  seen  the  king  ? — ^I  saw  him 
more  than  ten  times  when  I  was  in  Paris. — When  did  you  meet 
my  brother  ? — I  met  him  a  fortnight  ago. — ^Where  did  you  meet 
him  ? — ^I  met  him  before  the  theatre. — Did  he  do  you  any  harm  ? 
— ^He  did  me  no  harm,  for  he  is  a  good  boy. — Where  are  my 
gloves? — ^They  have  thrown  them  away. — Have  the  horses  been 
(bund  ? — ^They  have  been  found. — Where  have  they  been  found  ? 
They  have  been  found  behind  the  wood,  on  this  side  of  the  road. 
— ^Have  you  been  seen  by  any  one  ? — ^I  have  been  seen  by  no 
one. — Do  you  expect  any  one  ? — ^I  expect  my  cousin  the  captain. 
— Have  you  not  seen  him  ? — I  have  seen  him  this  morning ;  he 
has  passed  before  my  warehouse. — What  does  this  young  man  wait 
for  ? — ^He  waits  for  money. — Art  thou  waiting  for  any  thing  ? — 
I  am  waiting  for  my  book. — Is  this  young  man  waiting  for  his 
money  ? — He  is  waiting  for  it. — ^Has  the  king  passed  here  ? — He 
has  not  passed  here,  but  before  the  theatre. — Has  he  not  passed 
before  the  castle  ? — He  has  passed  there,  but  I  have  not  seen  him. 

•  158. 

What  do  you  spend  your  time  in  ? — ^I  spend  my  time  in  study- 
ing.— What  does  your  brother  spend  his  time  ia  ? — He  spends 
his  time  in  reading  and  playing. — ^Does  this  man  spend  his  time 
in  working  ? — He  is  a  good-for-nothing  fellow ;  he  spends  his 
time  in  drinking  and  playing. — ^What  do  your  children  spend 


FORTT-NIHTfi  LBSSDN.  248 

their  time  in  ?— They  spend  their  time  in  learning. — Can  you  pay 
me  what  you  owe  me  1 — I  cannot  pay  it  you,  for  the  merchant 
has  failed  to  bring  me  my  money. — ^Why  have  you  breakfasted 
without  me  ?— rYou  failed  to  come  at  nine  o'clock,  so  that  we 
have  breakfasted  without  you. — Has  the  merchant  brought  you 
the  gloVes  which  you  bought  at  his  house  (da  lui)  ? — He  has 
&iled  to  bring  them  to -me. — Has  he  sold  them  you  on  credit  ? — 
He  has  sold  them  me,  on  the  contrary,  for  cash. — ^Do  you  know 
those  men  ? — ^I  do  not  know  them ;  but  I  believe  that  they  are 
(ehe  sianOf  subjunctive)  good-for-nothing  fellows,  for  they  spend 
Uieir  time  in  playing. — ^Why  did  you  fail  to  come  to  my  father 
this  morning  ? — ^The  tailor  did  not  bring  me  the  coat  which  he 
promised  me,  so  that  I  could  not  go  to  him. — ^Who  is  the  man 
who  has  just  spoken  to  you  ? — ^He  is  a  merchant. — ^What  has  the 
shoemaker  just  brought  ? — ^He  has  brought  the  boots  which  he 
has  made  us. — ^Who  are  the  men  who  have  just  arrived  ? — They 
are  Russians. — Where  did  your  uncle  dine  yesterday  ? — He  dined 
at  home. — How  much  did  he  spend  ? — He  spent  five  francs. — 
How  much  has  he  a  month  to  live  upon  ? — He  has  a  hundred  se- 
quins a  month  to  live  upon. — ^Do  you  throw  your  hat  away  ? — ^I 
do  not  throw  it  away,  for  it  fits  me  very  well. — ^How  much  have 
you  spent  to-day  ? — ^I  have  not  spent  much :  I  have  only  spent 
one  sequin. — ^Do  you  spend  every  day  as  much  ? — I  sometimes 
spend  more  than  that. — Has  that*  man  been  waiting  long  ? — ^He 
has  but  just  come. — What  does  he  wish  ? — ^He  wishes  to  speak  to 
you. — ^Are  you  willing  to  do  that  ? — ^I  am  willing  to  doit. — Shall 
you  be  able  to  do  it  well  ?— I  will  do  my  best. — ^Will  this  man  be 
able  to  do  that  ? — ^He  will  be  able  to  do  it,  fi>r  he  will  do  his 


FIFTIETH  LESSON. 
Lezione  cinquantesima. 


Far. 
Haw  far  (meaning  What  dis- 
iance)f 

How  fitr  Is  it  from  here  to  Paris? 

fs  it  far  from  here  to  Paris  7 

It  is  far. 

It  is  not  far. 

AmUe. 
How  many  miles  is  it  1 
It  is  twenty  miles. 
It  is  almost  two  hundred  miles  from 

here  to  Paris. 
It  is  nearly  five  hundred  miles  from 
Paris  to  Vienna. 


Lontano,  hingi, 

{  Qualdistansa? 

I  Quanta  c  lantana  t 

C  Qual  distania  v*  d  da  qui  a  Parigf  ? 
c  Qua!  dlstanza  corre  da  qui  a  Parlgi  1 

C  d  molto  da  qui  a  Par^  1 

C  d  molto.    Il  lontano. 

Non  c*  ^  molto.    Non  ^  lontano. 

Un  migUo.i 

Q,uante  miglia  vl  sono  7 

Vi  sono  yenti  mlgUa. 

Yi  son  circa  due  cento  migUa  da  qui 
aParigi. 

Vi  son  circa  cinque  cento  miglia  da 
Parigi  a  Vienna. 


From. 

From  Venice. 

From  London. 

From  Rome. 

From  Florence. 
ffbax  oonntryman  are  youl 
Are  y^n  from  France  1 

lam. 

The  Parisian. 
He  is  a  Parisian  (from  Paris). 

The  king. 

The  philosopher. 

Thefmccptor,  the  tutor. 

The  actor. 

The  professor. 

Tlie  landlord,  the  innkeeper. 


Da. 

Da  Venezia. 

DaLondra. 

Da  Roma. 

Da  Firense. 
t  Di  qua]  paese  d  Ella7  o  slete  vol  t 
t  &Ella  di  Francial   Siete  Toi  ftan* 
cesel 

Lo  sono. 

II  Parigino. 

EParigino. 

lire. 

n  filosofb.s 

11  preoettore,*  V  aio. 

V  attore.« 

n  professore. 

L'  oste,  il  locandiere,  1'  albergatore. 


^  JkRgUo  is  one  of  the  nouns  in  o,  wliich,  though  masculine  in  the  singulsr, 
Cake  in  the  plural  the  form  of  the  feminine  singular,  as  U  miglia,  miles.  We 
shall  see  hereafter  a  list  of  such  nouns. 

s  Whenever  ph  occurs  in  English,  it  is  in  Italian  changed  into/. 

« I     In  Italian  c  or  p  is  never  put  befbre  f,  hut  they  are  changed  lato  i. 


FIFTIBTH    LESSON. 


245 


An  yoa  an  KngUshmanl 
4re  yon  an  Italian  1 

Whence? 
Whence  do  yoa  come  1 

I  comefiom  Rome. 
I  oome  from  Paria. 

Tojly,  to  run  away. 

To  rxm  away, 

I  run  away,  thou  runneat  away,  he 

runa  away. 
W»  run  away,  you  run  away,  they  run 
away. 
Why  do  you  fly  7 
I  fly,  becauae  I  am  afraid. 


llEIIalnglesel 
feEUaltaliano? 


Siete  voL 


To  assure  n 
I  BMure  you  that  he  ia  arrived. 

To  arrive. 

To  hear — heard, 
HaTe  you  heard  nothing  new  7 

1  have  heard  nothing  new. 
What  do  they  aay  of  our  prince  7 

They  aay  he  ia  wiae  and  generoua. 


Da  dove? 


Da  dove  vienet 

o  venite  7 
Vengo  da  Roma. 
Vengo  da  Parigi. 


D'  onde? 

D*  onde  Ttene' 


\  Fuggire  8. 
( Fuggirsene^ 

Scappare  1. 

Fuggo,  fuggi,  fugge. 

Fuggiamo,  fuggite,  fuggono. 

Perchd  fugge  7  ftiggitel 
Fuggo,  perchd  ho  pannu 


Assicurare  1. 
I     L'  aaaicuro  ch*  ^  arrivato. 

Arrivare  1. 


Iniendere  ♦ — nOeso. 

Non  ha  EUa  ihteso  nlente  di  mo- 

▼•7 
Non  ho  inteao  niente  di  nuovo. 
Che  ai  dice  (che  dicono)  del  noatro 

principe  7 
t  Lo  dicono    aaggio  i  magnanimo. 

(better,  Si  dice  ohe  i  aaggio.) 


To  happen"'^  he^ppened. 


The  happineaa,  fortune. 

The  unhappineaa,  miafortune. 
A  great  miafortune  haa  happened. 
He  haa  met  with  a  great  miafortune. 


^  Aceadere  •  —  accaduto. 
Sopraggiungere^  —  sopraggt- 

unto, 
Succedere  *, —  iuceesso, 
Arrivare  1. 

La  felicita  {a  fern,  noun), 
LadisgTazia(a/em.  noun), 
&  Bopraggiunta  una  gran  diagrazla. 
Gli  d  aopraggiunta  una  gran  dla- 
grazia.    o  aventun. 


346 


FIFTIETH    LESSQN. 


What  luui  happened  to  you  1 
Nothing  haa  happened  to  me. 
I  have  met  with  your  brother. 


Che  Le  i  eopraggiontoT 
Non  mi  d  eopraggiunto  nicbte. 
Ho  incontrato  il  di  Lei  fratello 


The  poor  man. 
I  have  cut  tiia  finger. 
You  have  broken  the  man's  neck. 
He  broke  hia  leg. 

The  leg. 


II  povero. 
t  Gli  ho  tagliato  il  dito. 
t  RUa  ha  rotto  il  collo  all*  uomo. 
t  Si  d  rotta  la  gamba. 

La  gamba  {a  fern,  noun). 


To  pUjf — pitied. 

I  plcy,  thou  pitieat,  he  pitiea. 
We,  you,  they  pity. 


Campiangere  *  —  compianto, 
Compatire  (a)  —  compatito. 
Aver  campassione  (di) — avuio 
eompassfone. 

Compatisco,     compatieci.     compa- 

tlsce. 
Compatiamo, 

tiacono. 


compatite,    compa- 


Oi^9.  Moat  verba  of  the  third  conjugation  terminate  in  the  three  first  per- 
sona of  the  present  indicative  in :  tteo,  itn,  itce,  and  in  the  third  person  plunu 
in  iseoRfl^  juat  aa  eompoHrt,  As  there  are  a  great  many  of  them  (some  gram* 
marians  make  their  number  amount  to  nearly  four  hundred),  we  shall  content 
ourselves  wlQi  marking  them  thus :  {itco^)  aa  they  will  occur  in  the  course  of 
the  Method. 


Do  you  pity  that  man  1 
I  pity  him  with  all  my  heart. 
With  all  my  hearL 


To  campkun. 

Do  you  complain  1 

I  do  not  complain. 
Do  you  complain  of  my  friend  1 
I  complain  of  him. 
I  do  not  complain  of  him. 


Compiange  Ella  cestui  1 
Lo  complango  dl  tutto  ctiore. 
Di  tutto  cuore. 


f  Lamentarsiy  lagnarsi. 

t  Silamenta? 

t  Non  mi  laraento. 

t  Si  lagna  del  mio  amicot 

t  Me  ne  lagno. 

f  Non  me  ne  lagno. 


To  dare — dared  or  durst 

I  dare,  thou  darest,  he  dares. 
We,  you,  they  dare. 


SOsare  —  osato, 
Ardire.  —  ardito, 

Ardisco,  ardisci,  ardisce. 
Osiamo,'  ardite,  ardiscono. 


■  The  first  person  plural  of  otare  is  substituted  for  the  first  perscn  plural  of 
ardirtt  not  to  confound  this  with  the  first  person  plural  otardere,  to  bum. 


FIFTIETH    LESSON. 


247 


To  spoil, 
Tou  have  spoiled  my  kn\(e. 

To  servcj  to  toait  vpon. 

To  serve  some  one,  to  toait  upon 
some  one. 

Ehs  he  been  in  your  aenricel 
Has  he  senred  you  7 


How  long  has  he  been  in  your  service  1 


The  service. 


To  offer. 

Do  you  offer  7 
loSsr. 

Thou  offeresL 
He  offers. 


Guastare  1. 

Ha  guastato  il  mio  collello.   (Aveta 
guastato). 

Servire  3. 
r  Servire  qualcuno. 
)  Essere  ♦  al  servizio  di  quai- 
ls    ctmo. 
E  egli  stato  al  di  Lei  servizio  1 
L*  ha  servital  Vi  ha  egll  servito  1 
'  t  Q,uanto  tempo  d  che  La  serve  7  (o 

serve  Lei.) 
t  Q,uanto  tempo  d  che  trovasi  al  di 
Lei  servizio  7  (al  servizio  di  Lei.) 
t  Da  quanto  tempo  d  al  di  Lei  ser- 
vizio 7  (o  al  servigio  di  vol.) 
II  servizio. 


To   confide,  to  trust    vriih,    to 
hUrust. 

Do  you  trust  me  with  your  money  7 
I  trust  you  with  it 

I  have  intrusted   that  man  with  a 
secret. 

The  secret. 

To  keep  any  thing  secret 

[  have  kept  it  secret. 


To  take  care  of  something. 
Do  you  take  care  of  your  clothes  7 
[  take  care  of  them. 
Will  you  take  care  of  my  horse  7 

f  will  take  care  of  it 


Offrire*  —  offerto. 
Ofire  Ella  7  Offritevol7 
Offro. 
Onrl. 
Ofire. 


SDare  *  in  eustodia. 
Confidare  1. 

Mi  confida  Ella  il  di  Lei  danaro7 
Glielo  confido. 
Ho  confidato  un  segreto  a  costni. 

Ilsegreto. 
r  Tenere  qualche  cosa  segreta. 
)osservare    11    segreto   sn   qualche 


L'  ho  tenuto  segreto. 


Aver  cura  di  qualcosa. 

Ha  Ella  cura  del  di  Lei  abiti7 

Ne  ho  cura. 

Vuole  aver  cura  del  mio  cavallo'J 
c  Yoglio  aveme  cura,  or 
(  Ne  voglio  aver  cura. 


^18 


FIFTIETH    LESSON. 


To  leave— lefi. 

To  squander,  to  dissipate. 

He  has  squandered  all  his  wealth. 
He  has  left  nothing  to  his  children. 


Lasciare  1  —  lasciaio. 
Dissipare  I  —  dissipaio. 
Ha  dissipato  ogni  sno  avere. 
Non  ha  lasdato  niente  ai  suoi  Ian 
ciaUi. 


To  hindery  to  keep  from. 
I  hinder,  thou  liinderest,  he  hinders. 
We,  you,  they  hinder. 
Vou  hinder  me  from  sleeping. 
He  has  hindered  pie  from  writing. 


Impedire  *  — impediio, 

Impedlsco,  impedisci,  impedisoe. 
Impediamo,  impeditei  impediscono. 
Ella  mi  iffipediace  di  dormire. 
Hi  ha  impedito  di  scriTere. 


'Far  spesa,  far   compera  {la 

To  purchase,  to  spend. 

spesa,  la  ampera,  the  ear 
pense,  fern,  nouns). 

Far  delle  spese. 

^FardeUe  compere. 

I  have  purchased  two  handkerchief. 
Have  you  purchased  any  thing  to-day  1 

IhaTS. 

Cosa  ha  eomprato  oggil 

Ho  eomprato  due  fanolettL 

Ha  latto  delle  spese  (delle  compere) 

oggil 
Ne  ho  fotto. 

Most  lovely,  charming. 

Admirahly. 
That  hat  fits  you  admirably. 
That  coat  fits  him  very  well. 

f  is  charming. 

OraiioBO,  Icggiadro,  YagD. 

A  merayigUa. 

duesto  cappello  La  sU  a  meravigUa. 

Quest*  abito  ^  sta  benlasimo. 

ISgrazioso. 

EXERCISES. 

t 

154. 

How  far  is  it  from  Paris  to  London  1 — ^It  is  nearly  three  hundred 
miles  from  Paris  to  London. — Is  it  far  from  here  to  Berlin  ? — It  is 
far. — ^Is  it  far  from  here  to  Vienna? — It  is  nearly  five  hundred 
miles  from  here  to  Vienna. — Is  it  further  from  Paris  to  Blois  than 
from  Orleans  to  Paris  ? — It  is  further  from  Orleans  to  Paris  than 
from  Paris  to  Blois. — How  far  is  it  from  Paris  to  Berlin  ? — It  is 
almost  five   hundred  and  thirty  miles  from  Paris  to  Berlin. — Do 


FIFTIBTH   LESSON.  240 

you  inteud  to  go  to  Paris  soon  ? — I  intend  to  go  thither  soon. — 
Why  do  you  nvish  to  go  this  time  {questa  voUa)  ?~-Iu  order  to  buy 
good  books  and  good  gloves,  and  to  see  my  good  friends. — ^Is  it 
long  since  you  were  there  ? — It  is  nearly  a  year  since  I  was 
there. — ^Do  you  not  go  to  Italy  this  year  (quest*  armo)  ? — I  do  not 
go  thither,  for  it  is  too  far  from  here  to  Italy. — Who  are  the  men 
that  have  just  arrived  ? — They  are  philosophers. — Of  what 
country  are  they  1 — ^They  are  from  Loudon. — Who  is  the  man 
who  has  just  left? — He  is  an  Englishman  who  has  squandered 
away  (dissipato)  all  his  fortune  (ogni  suo  avere)  in  France. — 
What  countryman  are  you  ? — ^I  am  a  Spaniard/  and  my  friend  is 
an  Italian. — Are  you  from  Tours  ? — No,  I  am  a  Parisian. — How 
much  money  have  your  children  spent  to-day  ? — They  have  spent 
but  little ;  they  have  spent  but  one  crown. — Where  did  you  dine 
yesterday  ? — I  dined  at  the  inn-keeper's. — ^Did  you  spend  a  great 
deal  ? — I  spent  a  crown  and  a  half. — ^Has  the  king  passed  here 
(di  qui)  1 — He  has  not  passed  here  (di  qui),  but  before  the  theatre. 
— ^Have  you  seen  him  ? — ^I  have  seen  him. — Is  it  the  first  time 
(e  ia  prima  voUa)  you  have  seen  him  ? — ^It  is  not  the  first  time, 
for  I  have  seen  him  more  than  twenty  times. 

155. 

Why  does  that  man  run  away  ?— -He  runs  away  because  he  is 
afraid.-— Why  do  you  run  away? — ^I  run  away  because  I  am 
afraid. — Of  whom  are  you  afraid  ?— I  am  afraid  of  the  man  who 
does  not  love  me.— Is  he  your  enemy  ?— I  do  not  know  whether 
he  is  (s*  i)  my  enemy ;  but  I  fear  all  those  who  do  not  love  me, 
for  if  they  do  me  no  harm  they  will  do  me  no  good. — ^Do  you  fear 
my  cousin? — ^I  do  not  fear  him,  for  he  has  never  done  any  body 
harm. — ^You  are  wrong  to  run  away  before  that  man,  for  I  assure 
you  that  he  is  (P  assicuro  esser  egU)  a  very  good  man  (tm  hravo 
uomo),  who  has  never  done  harm  to  any  one. — Of  whom  has  your 
brother  heard  ? — He  has  heard  of  a  man  to  whom  (a/  quale)  a 
misfortune  has  happened  (e  aceaduia  una  disgraxia). — ^Why  have 
your  scholars  not  done  their  exercises  ? — I  assure  you  that  they 
have  done  them,  and  you  are  mistaken  if  you  believe  that  they 
have  {abUanOf  subj.)  not  done  them. — What  have  you  done  with 

11* 


260  FirriBTH  Ltssoii. 

my  book  ? — ^I  assure  you  that  I  have  not  seen  it. — Has  your  son 
had  my  knives  ? — ^He  assures  me  that  he  has  not  had  them. — ^Is 
your  uncle  arrived  already  ?— He  is  not  arrived  yet  (per  anco). 
— Will  you  wait  till  he  returns  ? — ^I  cannot  wait,  for  I  have  a 
good  deal  (moUo)  to  do. — Have  you  not  heard  any  thing  new  ? — 
I  have  heard  nothing  new. — Is  the  king  arrived  ?-^They  say  he 
is  {che  8ia)  arrived. — What  has  happened  to  you? — A  great  mis- 
fortune {una  gran  disgrazia)  has  happened  to  me. — ^What  {ijuale)  t 
— I  have  met  with  my  greatest  enemy,  who  has  given  me  a  blow 
with  a  stick. — ^Then  I  pity  you  with  all  my  heart  (di  tuUo  cuore). 
— Why  do  you  pity  that  man  (a  costui)  ? — ^I  pity  him  because 
you  have  broken  his  neck. — Why  do  you  complain  of  my  friend  ? 
I  complain  of  him  because  he  has  cut  my  finger. — ^Does  that  man 
{cosHa)  serve  you  well  ? — ^He  serves  me  well,  but  he  spends  too 
much. — Are  you  willing  to  take  this  servant  ? — ^I  am  willing  to 
take  him,  if  he  will  serve  me. — Can  I  take  that  servant  ? — ^You 
can  take  him,  for  he  has  served  me  very  well. — How  long  is  it 
since  he  has  left  your  service  {ehe  ha  lasciato  U  di  Let  servizio)  ? 
— ^It  is  but  two  months  since. — ^Has  he  served  you  long  ? — ^He 
has  served  me  for  (durante)  six  years. 

156. 

Do  you  offer  me  any  thing  ?— I  have  nothing  to  offer  you.«^ 
What  does  my  friend  offer  you  ? — He  offers  me  a  book. — Have 
the  Parisians  offered  you  any  thing  ? — They  have  offered  me 
wine,  bread,  and  good  beef. — Why  do  you  pity  our  neighbour  ? 
I  pity  him,  because  he  has  trusted  (ferM  ha  dato  m  custodia)  a 
merchant  of  Paris  with  his  money,  and  the  man  (e  questt)  will 
not  return  it  to  him. — ^Do  you  trust  this  man  with  any  thing  ? — ^I 
do  not  trust  him  with  any  thing. — ^Has  he  already  kept  any  thing 
from  you  ?— I  have  never  trusted  him  with  any  thing,  so  that  he 
has  never  kept  any  thing  from  me.^-Will  you  trust  my  father 
wllh  your  money  ? — ^I  will  trust  him  with  it. — With  what  secret 
has  my  son  intrusted  you? — ^I  cannot  intrust  you  with  that  with 
Hhich  lie  has  intrusted  me,  for  he  has  desired  me  (m'  ha  pregaio) 
to  keep  it  8ecx^.*^Whom  do  you  intrust  with  your  secrets  ? — I 
ill^ust  nobody  with  them,  so  that  nobody  knows  them.— Has 


FIFTIETH    LESSON.  251 

your  brother  been  rewarded  ? — He  has,  on  the  contrary,  been 
punished ;  but  I  beg  of  you  to  keep  it  secret,  for  nobody  knows 
it. — What  has  happened  to  him? — I  will  tell  you  what  has 
happened  to  him,  if  you  promise  me  to  keep  it  secret  {di 
asservame  il  segreto), — ^Do  you  promise  me  to  keep  it  secret  ? 
— I  promise  you,  for  I  pity  him  with  all  my  heart. — ^Will 
you  take  care  of  my  clothes  ? — ^I  will  take  care  of  them.— ^Are 
you  taking  care  of  the  book  which  I  lent  you  ? — ^I  am  taking  care 
of  it. — ^Who  will  take  care  of  my  servant  ? — The  landlord  will 
take  care  of  him. — Do  you  throw  away  your  hat  ? — I  do  not 
throw  it  away,  for  it  fits  me  admirably  (a  meravigUa), — ^Does 
your  friend  sell  his  coat  ? — fie  does  not  sell  it,  for  it  fits  him  most 
beautifully. — Who  has  spoiled  my  book  ? — No  one  has  spoiled 
it,  because  no  one  has  dared  to  touch  it. — ^Do  you  hinder  any  one 
from  studying  ? — ^I  hinder  no  one  from  studying,  but  I  hinder  you 
from  lomg  harm  to  this  boy. 


THIRD    MONTH. 

Terzo  mese, 

PIFTYFIRST   LESSON. 
Leziane  cinquaniesima  prima. 


The  people. - 
WQi  the  people  come  mod  1 
IWy  will  come  eoon. 


oooft|  very  so9n» 

AvioUn. 
The  flute. 
The  horn. 
To  play  upon  the  TioUn. 
-  To  play  the  vioUn. 
Jb»,    The  Terb  to  play  ia  rendered  by  mumart  with  the  accusative^  when  m 
tnuBical  inatniment  ia  apoken  o^  and  by  giuoeare  with  the  datlTC,  when  a  game 
ia  spoken  o£    Ex.    To  play  at  cards,  giuoeare  oUe  carte  g  to  play  at  cheesy 
giuoeare  agU  eoae^U, 


La  gente  (afmn.  nrnm), 
VerrA  la  gente  qnanto 
Yerri  quanto  prima. 


ToHo^periempOg  quaiUoprmuu 

Un  Tiollno. 
U  flauto. 
II  oomo. 

Snonare  il  violino. 


The  harpsichord. 

The  piano-forte. 
To  play  Uie  harpsichord. 
To  play  upon  the  harpsichord. 
To  play  the,  or  upon  the,  flute. 
What  inatniment  do  you  playl 


II  cembalo. 
II  pianoforte. 

Suonare  il  cembalo. 

Suonare  il  flauto. 

Che  atrumento  suona  Ella?   o  •«• 
nate  Tol  1 


I  play  i^on  tb«  piano. 

Near. 

Near  me.  * 

N^r  thSm. 


IToccare  1. 
t  Toeco  il  pianoforte,  (o 


It) 


Vlcijio  a,  presw  a, 

Vicino  a  me. 
Ticino  a  loro. 


FIFTT-FIRST   LESSON. 


253 


Netr  the  fire. 

Near  the  trees. 

Near  going. 
Where  do  you  live  1 
I  live  near  the  castle. 
What  are  you  doing  near  the  fire  7 


To  dance. 

To/all. 

To  drop  {to  let  fall). 

Has  he  dropt  any  thing? 
He  has  not  dropt  any  thing. 
I  dropt  my  glores. 

To  retain,  to  hold  back. 


Th  approach,  to  draw  near. 

Do  yoo  approach  the  fire  7 
I  do  approach  it. 

Th  approach,  to  have  access  to. 

tf  a  is  a  nan  difficult  of 


Vicino  al  faoco,  \iTeaao  al  fuoca 

yic!no  agU  alberi. 

Vicino  ad  andare.    Star  per  andare. 

Ove  BtaElla7 

Sto  yicino  al  castello. 

Che  ia  Ella  ridno  al  fuooo  7 


Ballare  X. 

Cadere  *  —  eaduio. 

Lasdar  cadere. 

t  Gli  d  caduto  qualche  coaal 
t  Non  gli  d  caduto  niente. 
i  Mi  son  caduti  i  guanti. 


RUenere  *  (is  conjugated  like 
its  primitive  ienere  ♦,  Lea- 
son  XL.). 


Acncinarsi  (gov.  the  dative^, 
acctarossi. 

S'  ayyicina  ella  al  fuooo  7    (vi  avri* 

cinate  vol  al.) 
Me  ne  awicino  {ormerdy  m'  av 

▼icino). 

( Accostarsi  ad  uno. 

l  Awicinare  uno. 

f  &  un  uomo  che  non  si  pud  ayvici- 
nare. 
£  un  uomo  che  nessuno  pud   ae 
oostare. 


i 


I  go  away  (withdraw)  from  the  fire. 

To  withdraw  from.    ) 
To  go  away  from.     ) 

Why  does  that  manigo  away  from  the 

fire7 
He  goes  away  from  it,  because  hsii 

not  cold. 
I  go  away  from  it. 


M*  allontano  dal  fuoco. 

AUontanarsi  da  (gov.  the  ah. 

lative). 
Perclid  s'  allontaoa  oottoldal  fuoco  7 

Se  'ne   iUontaaa   perchd   nen  lia 

freMo.      • 
Me  ne^ontano^ 


264 


PIFTT-PIBST  LBaSON. 


To  recollect. 


Do  you  recollect  thatl 

I  recollect  It. 

Does  your  brother  recollect  that  7 

He  recollects  It. 

Do  you  recollect  the  devices  1 

I  recollect  them. 

Have  you  recollected  the  devices  1 

I  have  recollected  them. 

I  have  not  recollected  them. 

Have  you  recollected  them  1 

You  have  recollected  them. 

Has  he  recollected  them  1 

He  has  recollected  them. 

We  have  recollected  them. 

They  have  recollected  them. 


To  rememher^  to  recollect. 


Do  yon  remember  that  man  1 

I  remember  him. 

Do  you  remember  thatl 

I  remember  it. 

What  do  yon  remember? 

I  remember  nothing. 


C  Ricordarsi  1  (goy.  the  geni- 

\     tive). 

^  Rammeniarsi.^ 

Sirammentadicidl 

Me  ne  rammento. 

Si  rammenta  di  dd  il  di  Lei  fr» 

teUol 
Se  ne  rammenta. 
Si  rammenta  dei  motti  7 
Me  ne  rammento.    Me  ne  rioordo. 
Si  d  Elb  rammentata  dei  mottll 
Me  ne  son  rammentato. 
Non  roe  ne  son  rammentato. 
Si  d  Ella  rammentata  di  quelll7 
Ella  se  n'  d  ricordata. 
Se  n*  d  egU  rammentato  1 
Se  n'  i  rammentato. 
Ce  ne  siamo  rammentati. 
Se  ne  eono  rammentatL 


TosU  down. 


I  rit  down,  thou  sittest  down,  he  sits 

down. 
We,  you,  they  sit  down. 
Do  you  sit  down? 

I  do  sli  down. 
Thon  art  sitting  down. 
He  Is  sitting  down. 
I  shall  or  will  sit  down« 
He  sits  near  the  fli* 


Ricordarsi  1  (gov.  the  geni- 

tive). 

Si  ricorda  elia  di  costui  1  (o  vi  rioor* 

date  vol  dL) 
Me  ne  ricordo,  or  lo  rioordo. 
Si  ricorda  didd  7 
Me  ne  ricordo. 
Di  che  si  ricorda  EIla7 
Non  mi  ricordo  di  niente. 


C  Sedere  *  —  seduto. 
<  Mettersi  a  sedere. 
V  Porsi  a  sedere. 
Seggo,  sledi,  dede. 

Sediamo,  sedete,  seggono. 

Siede  Ella  (Si  mette  Ella  a  sedtte)  1 

(Vi  mettere  vol  a.) 
Seggo  (mi  metto  a  sedere). 
Sledi  (ti  metti  a  sedere). 
Slede  (d  mette  a  sedere). 
'  Sederd  (mi  metterd  a  sedere). 
^  seduto  vidno  d  fnoco. 


^  Riarrdare,  ronuMiilare,  when  they  are  not  reflective,  govern  the  aocuaasive. 


FIFTT-FIEST  LB8SON. 


255 


B»  Mt  down  hmt  the  fin. 


To  Uke  better i  to  prefer. 


Do  you  like  to  stay  here  better  than 

going  out  1 
I  Uke  staying  here  better  than  going 

out 
He  likea  to  play  better  than  to  atudy. 
Do  you  like  to  write  better  than  to 

qieaki 

I  Uke  to  apeak  better  than  to  write. 


Belter  than, 

I  Uke  beef  better  than  mutton. 

Do  yon  like  bread  better  than  cheese  7 
He  likes  to  do  both. 
I  like  neither  the  one  nor  the  other. 
I  Uke  tea  as  much  as  coffee. 


Just  as  much. 
Some  TeaL 
Acal^< 


iiuUkf  fart. 
Slaw,  slowly. 
Aloud. 

Does  your  master  speak  aloud  7 
He  speaks  aloud. 

In  order  to  learn*  Italian  one   must 
speak  aloud. 

Qtttdter,  faster. 

Not  so  quickf  less  qmck. 

As  fast  as  you. 
Ha  eats  quicker  than  I. 


S'  d  messo  a  sedeie  Tridno  al  fiiooo. 
S'  d  posto  a  sedere  vicino  al  fuoco. 

f  Placer  megtio  (ptd),  preferire 

(isco). 

Aver  pi^  caro. 

Amar  megUo  {jpiu). 

Le    place  megUo   restar  qui  che 

uscire7 
Mi  place  megUo    restar   qui   che 

uscire. 
Ama  megUo  giuocare  che  studiare. 
Le  place  piii  scrlvere  che  pariare  7 

■  Preferisco  pariare  a  scrlvere. 
U  parlar  mi  place  piik  ehe  lo  scri- 


( MegUo  che. 
\  Fin  che. 

Mi  place  pA  U  manzo  che  U  mon- 

tone. 
Le  place  piii  11  pane  che  11  cacio  7 
GU  place  fare  1'  uno  e  1'  altro. 
Non  mi  place  nd  P  uno  nd  F  altro. 
Mi  place  altrettanto  U  td  quanto  U 

cafid. 
Altrettanto. 
Del  vitello. 
Un  Titello,  del  TlteDi. 


Presto. 

Lentamente,  adagio. 
Forte,  ad  aUa  voce. 

II  di  Lei  maestro  parla  forte  7 
Parla  forte. 

Per  imparar  V  Itallano  blsogna  par* 
lar  forte. 

PiU  presto. 

Non  cosi  presto,  meno  pretto^ 

pa  adagio. 
Cosi  presto  come  Lei. 
Mangia  pii  presto  di  me. 


U50 


FIFTt-FIRST   LBSSON. 


Do  you  leani  na  fast  as  II 

I  laiiD  faster  than  you. 
1  do  not  understand  you,  because  you 
speak  too  iast 


To  scU  cheap. 

To  sell  dear. 

Does  he  sell  cheap  1 
He  does  not  sell  dear. 
He  has  sold  ma  vary  dear. 

So. 

This  man  sells  every  thing  so  dear  that 
one  cannot  buy  any  thing  of  him. 

Tott  speak  so  &8t  that  I  cannot  un- 
derstand you. 

To  luy  something  from  some 


I  have  bought  It  of  him. 

I  have   bought  that   horse  uf  your 

brother* 
I  have  bought  a  cake  lor  my  child. 

I  have  bought  it  for  him. 


So  much  ;  plur.  so  many. 

I  have  written  so  many  notea  that  I 
cannot  write  any  more. 


Do  you  foar  to  go  out? 
Ifoar  togoout. 

To  run  away,  tofy. 

Did  you  run  away  1 
I  did  not  run  away. 
Why  did  tliat  man  run  away  1 

He  ran  away  because  he  was  afraid. 
Who  has  run  away  1 

He  has  run  away. 


Impaia  presto  come  lo  (al  paii  dl 

me)  7 
Imparo  pih  presto  di  Let 
Non  La  capisco,  perchd  paria  tioppo 

presto. 


Vendere  a  hum  mercaio. 

Vender  earo. 

Vende  a  buon  mereatol 

Non  vende  caro. 

If  ha  venduto  carissinio. 

Cosi. 

Quest!  vende  tutto  oosi  caro  che  non 
si  pud  comprar  niente  da  luL 

Ella  parla  cori  presto  che  non  poaao 
comprenderla. 

C&mprar    qualche    com   da 

fualcuno. 

V  ho  compmto  da  lot 

Ho  comprmto  questo  cavallo  daldl 

Lei  fratello. 
Ho  oomprato  un  paaticclno  a  mio 

figUo. 
Olielo  ho  oompiBto. 


Tanto  ;  plur.  tanti. 

Ho  seritto  tantl  UgUatti  ( 
posso  seriver  piil. 


Teme  Ella  d'  uacirel 
Temo  d*  uscire. 

Salvarsi  1.     Scappare  h 

ft  Ellascappatal 
Non  sono  scappato, 
Perch^dscappato cestui 7    {pi 
I        ofaggitovia.) 

I    k  scappato,  perchd  ha  avuto  pann. 
(Chi^sc^patol 
<  Chi  s*  d  Bahrato  7 
c  Egli  i  scappato. 
(EgUdfuggito. 


PIFTT-PIBST   LESSON.  267 


EXERCISES. 


157. 

Do  you  play  the  violin  ? — I  do  not  play  the  violin,  but  the  harp, 
■ichord. — Shall  we  have  a  ball  to-night  1 — We  shall  have  one. — 
At  what  o'clock  ? — At  a  quarter  to  eleven. — ^What  o'clock  is  it 
now  ? — It  is  almost  eleven,  and  the  people  will  soon  come. — What 
instrument  will  you  play  ?— I  shall  play  the  violin. — ^If  you  play 
the  violin,  I  shall  play  the  harpsichord. — Are  there  to  be  a  great 
many  people  at  our  ball? — There  are  to  be  a  great  many. — Will 
you  dance  ? — ^I  shall  dance. — ^Will  your  children  dance  ? — They 
will  dance  if  they  please  {se  place  lord). — ^In  what  do  you  spend 
your  time  in  this  country  ? — ^I  spend  my  time  in  playing  on  the 
harpsichord,  and  in  reading. — ^In  what  does  your  cousin  divert 
himself? — ^He  diverts  himself  in  playing  upon  the  violin. — Does 
any  one  dance  when  you  play  ? — A  great  many  people  dance 
when  I  play. — Who  ? — At  first  (m  primo  luogo)  our  children, 
then  our  cousins,  at  last  {injine)  our  neighbours. — Do  you  amuse 
yourself? — ^I  assure  you  that  we  amuse  ourselves  very  much. — 
Whom  do  you  pity  ? — ^I  pity  your  friend. — Why  do  you  pity 
him  ? — ^I  pity*  him  because  he  is  ill. — Has  any  one  pitied  you  ? 
— ^Nobody  has  pitied  ope,  because  I  have  not  been  ill. — ^Do  you 
offer  me  any  thing  ? — ^I  ofier  you  a  fine  gun. — What  has  my 
father  offered  you  ? — He  has  oflfered  me  a  fine  book. — To  whom 
have  you  offered  your  fine  horses  ? — I  have  offered  them  to  the 
English  captain. — ^Dost  thou  offer  thy  pretty  little  dog  to  these 
children  ? — I  offer  it  to  them,  for  I  love  them  with  all  my  heart. 
— Why  have  you  given  that  boy  a  blow  with  your  fist  ?«— Because 
he  has  hindered  me  from  sleeping. — ^Has  any  body  hindered  you 
from  writmg  ? — ^Nobody  has  hindered  me  from  writing,  but  I 
have  hindered  somebody  from  hurting  your  cousin. 

158. 

Have  you  dropt  any  thing  ? — ^I  have  dropt  nothing,  but  my 
cousin  dropt  some  money. — Who  has  picked  it  up  t — Some  men 
have  picked  it  up.— Was  it  returned  to  him  (GU  i  siato  reso)  ? — 
It  was  returned  to  him,  for  those  who  picked  il  up  did  not  wish 


268  FIFTT-FIR8T  LESSEN. 

to  keep  iU— la  it  cold  to  day  ?^-It  b  vary  cold. — ^Will  you  draw 
near  the  fire  f— -I  caimoi  draw  nait  it,  for  I  am  afraid  of  burning 
myself. — Why  does  your  faead  go  awiy  from  the  fire  ? — He 
goes  away  from  it,  because  he  is  afraid  of  burning  himself. — Art 
thou  coming  near  the  fire  ? — I  am  coming  near  it,  because  I  am 
very  cold. — ^Do  you  go  away  from  the  fire  ? — ^I  go  away  from  it. 
— Why  do  you  go  away  from  it  ? — Because  I  am  not  cold. — ^Are 
you  cold  or  warm  ? — I  am  neither  cold  nor  warm. — Why  do  your 
children  approach  the  fire  ? — They  approach  it  because  they  are 
cold. — Is  any  body  cold  ? — Somebody  is  cold. — Who  is  cold  ? — 
The  little  boy,  whose  father  has  lent  you  a  horse,  is  cold. — ^Why 
does  he  not  warm  himself  ?-*Because  his  father  has  no  money  to 
buy  coals. — Will  you  tell  him  to  come  to  me  to  warm  himself? 
— ^I  will  tell  him  so  {dirgUeh). — ^Do  you  remember  any  thing  ? — 
I  remember  nothing. — What  does  your  uncle  recollect? — He 
recollects  what  you  have  promised  him.— What  have  I  promised 
him  ? — ^You  have  promised  him  to  go  to  Italy  with  him  next 
winter. — ^I  intend  to  do  so,  if  it  is  not  too  cold. — ^Why  do  you 
withdraw  from  the  fire  ? — ^I  have  been  sitting  near  the  fire  thia 
hour  and  a  half,  so  that  I  am  no  longer  cold. — ^Does  not  your 
friend  like  to  sit  near  the  fire  % — ^He  likes,  on  the  contrary,  much 
{moUo)  to  sit  near  the  fire,  but  only  when  he  is  cold. — ^May  one 
(c»  pud)  approach  your  uncle  ? — One  may  approach  him,  fer  he 
receives  every  body  (totti).— Will  you  sk  down? — I  will  sit 
down. — ^Where  does  your  father  sit  down  ? — ^He  sits  down  near 
me. — Where  shall  I  sit  down  ?— You  may  {pud)  sit  near  me. — 
So  you  sit  down  near  the  fire  ? — ^I  do  not  sit  down  near  the  fire, 
for  I  am  afraid  of  being  too  warm.— Do  you  recollect  my  brother  ? 
— ^I. recollect  him. 

159. 
Do  your  parents  recollect  their  old  friends  ? — ^They  recollect 
them. — ^Do  you  recollect  these  devices  ? — I  do  not  recollect  them. 
— ^Have  you  recollected  that  ? — I  have  recollected  it. — Has  your 
uncle  recollected  those  devices  ? — He  has  recollected  them. — 
Have  I  recollected  my  exercise  ? — ^You  have  recollected  it. — 
Have  you  recollected  your  exercises  ?— I  have  recollected  them, 
for  I  have  learnt  them  by  heart  i  and  my  brothers  have  recoh 


flFTT-FIEST  LESSON.  259 

lected  theirsy  because  thegr  hare  learnt  dtasm  by  heart.-^s,i|  long 
since  you  saw  your  fic^d  froa  Paris  1*^1  saw  bim  a  fcrtnight 
ago. — ^Do  your  scholara  like  to  team  by  beart) — They  do  not 
like  to  learn  by  heart ;  th^  like  reading  and  writing  better  than 
learning  by  heart. — Do  you  like  cider  better  than  wine  ? — I  like 
wine  better  than  cider. — Does  your  brother  like  to  play  ? — He 
likes  to  study  better  than  to  play. — Do  you  like  veal  better  than 
mutton  ? — I  like  the  latter  better  than  the  former. — ^Do  you  like 
to  drink  better  than  to  eat  ? — ^I  like  to  eat  better  than  to  drink  ; 
but  my  uncle  likes  to  drink  better  than  to  eat. — Does  the  French, 
man  like  fowl  better  than  fish  ? — He  likes  fish  better  than  fowl. 
— ^Do  you  like  to  speak  better  than  to  write  ? — I  like  to  do  both. 
— ^Do  you  like  honey  better  than  sugar  ? — I  like  neither. — ^Does 
your  father  like  coffee  better  than  tea  ? — He  likes  neither. — Can 
you  understand  me  ? — ^No,  Sir,  for  you  speak  too  fast. — Will 
you  be  kind  enough  {aver  la  honid)  not  to  speak  so  fast  ? — ^I  will 
not  speak  so  fast,  if  you  will  listen  to  me. 

160. 
Can  you  understand  what  my  brother  tells  you  ? — He  speaks 
so  fast  that  I  cannot  understand  him. — Can  your  pupils  under- 
stand you  ? — ^They  understand  me  when  I  speak  slowly  ;  for,  in 
order  to  be  understood,  one  must  speak  slowly. — Is  it  necessary 
to  speak  aloud  {forte  or  ad  alia  voce)  to  learn  Italian  ? — ^It  is 
necessary  to  speak  aloud. — Does  your  master  speak  aloud  1 — He 
speaks  aloud  and  slow, — Why  do  you  not  buy  any  thing  of  that 
merchant  ? — ^He  sells  so  dear  that  I  cannot  buy  any  thing  of  him. 
— ^Will  you  take  me  to  adother? — I  will  take  you  to  the  son  of 
the  one  whom  you  bought  of  last  year. — ^Does  he  sell  as  dear  as 
this  ? — ^He  sells  cheaper  (a  migUor  mereato), — ^Do  your  children 
like  to  learn  Italian  better  than  Spanish  ? — ^They  do  not  like  to 
learn  either;  they  only  like  to  learn  German. — ^Do  you  like 
mutton? — I  like  beef  better  than  mutton. — ^Do  your  children  like 
cake  better  than  bread  ? — ^They  like  both. — ^Has  he  read  all  the 
books  which  he  bought  ? — He  bought  so  many  {tanU)  that  he 
cannot  read  them  all. — Do  you  wish  to  write  some  exercises  ?— 
I  have  written  so  many  that  I  cannot  write  any  more. — Why 
does  that  man  run  away  ? — ^He  runs  away  because  he  is  afraid. 


260 


FIFTY-SBCOIfD    LESSON. 


— Will  any  one  do  him  harm  ? — ^No  one  will  do  him  hann  ;  but 
he  dares  not  stay,  because  he  has  not  done  his  task,  and  is  afraid 
of  being  punished. — Will  any  one  touch  him  ? — ^No  one  will 
touch  him,  but  he  will  be  punished  by  his  master  for  not  having 
(  per  non  aver)  done  his  task.    (See  end  of  Lesson  XXIV.) 


FIFTY-SECOND   LESSON. 
LezUme  einjuaniesima  secanda. 


By  the  side  of. 

To  pass  bj  the  tide  of  loiiia  one. 
I  hare  paned  by  the  side  of  yov. 
Hare  yon  passed  by  the  aide  of  my 
.  biotherl 
I  have  passed  by  the  side  of  him. 


if  Accanto  a, 
\Anaioa. 
t  Passare  accanto  ad  uno. 
t  Son  passato  accaato  a  LeL 
t  B  Ella  paasata  accanto  a 

tello? 
t  Son  passato  accanto  a  lid. 


mio  fra* 


To  foss  hy  a  place. 

I  have  passed  by  the  theatre. 
He  has  passed  by  the  castle. 
Too   have  passed    before  my  ware- 
house. 


( f  Passare  euxanto  ad  un  Imogo. 

I  \Fassare  vidno  ad  un  hiogo. 
t  Son  passato  vlcino  al  teatro. 
t  &  passato  Ticino  al  castello. 
t  Ella  d  passato  davantl  al  mlo  ma 
ganino. 


To  dare. 

I  dare  not  go  thither. 

Be  dares  not  do  it. 

I  did  not  dare  to  teU  him  so. 


Ardire  (see  Lesson  L). 

Non  ardisco  andard. 
Non  ardisce  farlo. 
Non  ho  ardito  dli«llelo. 


FIFTV-SKCOND    LESSON. 


261 


To  make  use  of^  to  use. 

00  you  ute  my  hone  7 

1  use  it. 

Does  your  lather  use  it  7 

He  uses  it. 

Have  yon  used  my  gan.  1 

I  have  uaed  it. 

They  have  uaed  your  hooka. 

They  have  uaed  them. 


Servirsi  di,  adoperarc  1. 
t  Si  serve  Ella  del  4nio  cavaUo?  (Vi 

servite  voi^) 
t  Me  DC  servo, 
t  Se  no  serve  11  di  Lei  padro  7 
t  Se  ne  serve. 

t  S'  d  Ella  servita  del  mlo  8ehioppo7 
t  Me  ne  son  tervito. 
t  Hanno  adoperato  i  dl  Lei  Ubri. 
t  Li  hanno  adoperatL 


Toinstruet. 

I  inatmet,  thoa  instmcteat,   he  in- 

structa. 
We,  you,  they  inatmct 


r  Ammaestrare'-^iimmaestraio, 
<  Instruire,  or  istruire  (isco) — 
(      instruito,  or  istrvito. 
Istruiaco,  iatruisd,  iatruiace. 

Istruiamo,  iatrulte,  istruiscono. 


To  teach. 
To  teach  some  one  something. 
He  teaches  me  arithmetic. 

I  teach  you  Italian. 

I  have  taught  him  Italian. 


To  teach  some  one  to  do  some- 
Mng. 

Ha  teaches  me  to  read. 
I  teach  liim  to  write. 


Tlie  French  maater  (meaning  the 
maater  of  the  Fr^ch  language). 

The  French  maater  (meaning  that  the 
maater  is  a  Frenchman,  whatever 
he  teaches). 


To  shave. 
To  get  shaved. 


Insegnare  1. 

Insegnare  qualcosa  a  qualeuno. 

W  inaegna  1'   aritmetica  (a  fem. 

noun). 
Le  insegno  1'  italiano.  O  vi  inaegno. 
GU  ho  insegnato  1'  italiano. 


Insegnar  a  qudlcuno  a  far 

quaiche  cosa. 

M'  inaegna  a  leggere. 
Gl'  inaegno  a  scrivere. 


II  maestro  di  firancesa. 
n  maestro  franoeae. 


I  f  Sbarharsi. 
\  t  Farsi  la  harba. 
j  t  Farsi  far  la  harha. 
\  f  Farsi  sharbare. 


963 


nmr-sBcoND  lbssoh. 


To  dress. 

To  undress. 

To  dress  one^s  self. 

To  undress  one*s  self. 

Hare  you  dressed  youraelf  1 
I  have  not  yet  dressed  myseIC 
Have  you  dressed  the  chUd  1 
I  have  dressed  it 


To  undo. 

To  get  rid  of. 
Are  yon  getting  rid  of  your  damaged 

sugarl 
I  am  getting  rid  of  it 
Did  you  get  rid  of  your  old  ship  1 

I  did  get  rid  of  it. 


To  fart  with. 
The  dedgn,  the  intention. 

Toiniendyor  to  hoot  (he  vsten- 


I  intend  to  go  thither. 

We  have  the  intention  to  do  it. 

Do   yon   intend  to  part  with  your 

horses  1 
I  have  already  parted  with  them. 
He  has  parted  with  his  gon. 

To  discharge. 
Have  you  discharged  your  servant  1 
I  have  discharged  him. 


To  get  rid  of  some  one. 

I  did  get  rid  of  him. 

Did  your  &ther  get  rid  of  that  man  1 

He  did  get  rid  of  him. 


Vestire  —  vesHio. 

SpqgUare  —  spogUaio, 

Vestirsi. 

Spogliarsi. 

S'  i  Ella  vestital  Vi  slete^-esdtol 
Non  mi  sono  ancor  vestito. 
Avete  vestito  il  bambino? 
L'  ho  vestito. 


Disfare. 
Disfarsi  di. 

Si  disa  Ella  del  dl  Lei  sneefam 

avariatol 
Me  ne  dislaccio. 
S'  d  Elladis&tta  del  di  Lei  veochio 

bastimento  1 
Me  ne  son  dia&tto. 


Disfarsi. 

L'  intenzione  (a  fmn.  noun),  fl  di- 
B6gno. 

Designare,  o  aver  intetuione 
di. 

Ho  intenzione  di  andard. 

Abbiamo  intenzione  di  fario. 

Ha  EUa  intenzione  di  dis&urai  dd  dl 

Leicavalli? 
Me  ne  sono  gid  dis&tto. 
S'  d  dis&tto  del  Buo  schioppo. 


SLieensaare  1. 
Mandar  via. 

Ha  Ella  iioeozialo 

vltore  1 
L*  ho  licenziato* 


U  di  Lei  ser- 


(  f  Sharazzarsi  di  quakuno. 

(  f  Sbrogliarsi  di  putlcuno. 

Mi  sono  sbrogUalo  di  iui. 

II  di  Lei  padre  s*  d  sbrogUato  di 

coatui7 
Se  n'  h  sbrogUato. 


FIFTY- SECOND   LESSON. 


M^ 


To  wake. 

To  awake, 

i  generally  awake  at  six  o'clock  in  the 

morning. 
My  servant  generally  wakes  me  at  six 
o*clock  in  the  morning. 

The  least  noise  wakes  me. 
A  dream  has  waked  me. 
I  do  not  make  a  noise  in  order  not  to 
wake  liim. 


A  dream.    • 
Generally. 

To  come  down. 


To  alight  from  one's  horse,  to ' 
dismount,  I 


To  conduct  one^s  self. 

To  behave, 

I  conduct  myself  well. 

How  does  he  conduct  himself  7 


Towards, 

He  behsTes  ill  towards  that  man. 
He  has  behaved  ill  towards  me. 


To  he  worth  while. 

Is  it  worthwhile? 

It  IS  worth  while. 

It  is  not  worth  white. 

Is  it  worth  while  to  do  that  1 

la  It  worth  while  to  write  to  him  7 

It  is  worth  nothing. 


Svegliare  1.     Risvegliare  1. 
Svegliarsi  1.    Risvegliarsi  \, 

Ordlnariamente  mi  sveglio  alls  sei 

del  mattino. 
11  mio  servitore  ordlnariamente  (di 

solito)  mi   sveglia    alle  sei   del 

mattino. 
II  minimo  stropito  mi  risveglia. 
Un  sogno  m*  ha  risvegliato. 
Non   faccio  strepito  per   noo    ris- 

vegliarlo. 


Un  sogno. 

Di  solito,  ordlnariamente. 


Scendere  *  2 ;  past  pa  rt.  sceso, 

Discendere  calare, 
Smontare  da  cavallo. 


Condursi*.  (Less.  XXXIV.) 

Comportarsi  1. 

Mi  conduco  bene. 
Come  si  conduce  7 


VersOf  or  inverso  di. 

Si  comports  male  verso  costui.  ' 
S'  d  comportato  male  verso  di  mo. 


{  Valer  la  pena. 

( Meritare  il  conto, 

Val  la  pena  7 
Cid  val  la  pena. 
Cid  non  val  la  pena 
Val  la  pena  di  farlo  7 
Val  la  pena  di  scrivcrgll  7 

t  Ciu  non  vol  niente. 

{  Non  val  niente. 


Is  it  better  7 
It  is  better. 
Win  it  be  better? 


fe  meglio  7 
E  meglio. 
Sara  megUo  7 


264  FIFTY 'SBCONJI   LBSSON. 


It  will  not  be  better. 
It  if  better  to  do  this  than  that. 
It  is  better  to  stay  here  than  go  a 

walking. 
It  is  better  to  read  a  good  book  than 

go  to  the  theatre. 


Non  eark  megliow 

E  meglio  lar  questo  ehe  qnello. 

E  meglio   restar   qui   che  paaseg- 

giare. 
k  me^o  logger  nn  buon  Ubro  che 

andare  al  teafm 


EXERCISES. 
161. 

Have  your  books  been  found? — ^They  have  been  found.— 
Where  ? — Under  the  bed. — Is  my  coat  on  the  bed  ? — ^It  is  under 
it. — ^Are  your  brother's  clothes  tmder  the  bed  ?^-They  are  upon 
it. — ^Have  I  been  seen  by  any  body. — ^You  have  been  seen  by 
nobody.— Have  you  passed  by  any  body  ?— I  passed  by  the  side 
of  you,  and  you  did  not  see  me. — ^Has  any  body  passed  by  the 
side  of  you  ? — ^Nobody  has  passed  by  the  side  of  me. — Where 
has  your  son  passed  ? — ^He  has  passed  by  the  theatre. — Shall  you 
pass  by  the  castle  ? — ^I  shall  pass  there. — Why  have  you  not 
^  cleaned  my  trunk  ? — I  was  afraid  to  soil  my  fingers. — Has  my 
brother's  servant  cleaned  his  master's  (iZjNidron^)  guns? — He 
has  cleaned  them. — Has  he  not  been  afraid  to  soil  his  fingers  ? — 
He  has  not  been  afraid  to  soil  them,  because  his  fingers  are  never 
clean  (puUie), — Do  you  use  the  books  which  I  have  lent  you? 
— I  use  them. — May  I  (passo)  use  your  knife ?-7-Thou  mayest 
use  it,  but  thou  must  not  (non  devi)  cut  thyself. — May  my  brothers 
use  your  books  ? — Tliey  may  use  them. — May  we  use  your  gun  ? 
—You  may  use  it,  but  you  must  not  «poil  it  {non  dopete  guas- 
iarJo), — What  have  you  done  with  my  coals  ? — I  have  used  them 
to  warm  myself. — Has  your  brother  used  my  horse  ? — He  has 
used  it. — Have  our  neighbours  used  our  clothes  ? — They  have 
not  used  them,  because  they  did  not  want  them. — Who  has  used 
my  hat  ? — ^Nobody  has  used  it. — Have  you  told  your  brother  to 
come  down  ? — ^I  did  not  dare  to  tell  him. — Why  have  you  not 
dared  to  tell  him  ? — Because  I  did  not  wish  to  wake  him. — Has 


FIFTY-SECOND   LBSSON.  265 

he  told  you  not  to  wake  him  1 — ^He  has  told  me  not  to  wake  him 
when  he  sleeps. 

162. 

Have  you  shaved  to-day  ? — I  have  shaved. — Has  your  brother 
shaved  ?-— He  has  not  shaved  himself,  but  he  got  shaved. — Do  you 
shave  often  ? — ^I  shave  every  morning,  and  sometimes  also  in  the 
evening. — ^When.do  you  shave  in  the  evening  1 — When  I  do  not 
dine  at  home. — How  many  times  a  day  does  your  father  shave  ? 
— He  shaves  6nly  once  a  day,  but  my  uncle  shaves  twice  a  day. 
— Does  your  jousin  shave  often  1 — He  shaves  only  every  other 
day  (ogrU  due  giorm), — At  what  o'clock  do  you  dress  in  the 
morning  ? — I  dress  as  soon  as  I  have  breakfasted,  and  I  breakfast 
every  day  at  eight  o'clock,  or  a  quarter  past  eight. — Does  your 
neighbour  dress  before  he  breakfasts  ? — He  breakfasts  before  he 
dresses. — At  what  o'clock  in  the  evening  dost  thou  undress  ? — 
I  undress  as  soon  as  I  return  from  the  theatre. — Dost  thou  go 
every  evening  to  the  theatre  ? — I  do  not  go  every  evening,  for  it 
is  better  to  study  than  to  go  to  the  theatre. — ^At  what  o'clock  dost 
thou  undress  when  thou  dost  not  go  to  the  theatre  ? — Then  I 
undress  as  soon  as  I  have  supped,  and  go  to  bed  at  ten  o'clock. — 
Have  you  already  dressed  the  child  (t7  harnbino)  ? — ^I  have  not 
dressed  it  yet,  for  it  is  still  asleep  {dorme  ancara). — ^At  what 
o'clock  does  it  get  up  ? — ^It  gets  up  as  soon  as  it  is  waked. — Do 
you  rise  as  early  as  I  ? — I  do  not  know  at  what  o'clock  you  rise 
(si  levi,  subj.),  but  I  rise  as  soon  as  I  awake. — Will  you  tell  my 
servant  to  wake  me  to-morrow  at  four  o'clock  1 — I  will  tell  him. 
—Why  have  you  risen  so  early  ? — My  children  have  made  such 
a  noise  {tarUo  strepiio)  that  they  awakened  me. — ^Have  you  slept 
well  ? — I  have  not  slept  well,  for  you  made  too  much  noise. — At 
what  o'clock  did  the  good  captain  awake? — He  awoke  at  a 
quarter  past  five  in  the  morning. 

163. 

How  did  my  child  behave  ? — He  behaved  very  well. — How 
did  my  brotlier  behave  towards  yon  ? — He  behaved  very  well 
towards  me,  for  he  behaves  well  towards  every  body. — Is  it  worth 
while  to  write  to  that  man  ? — It  is  not  worth  while  to  write  tc 

12 


966  FIFTY-8£C0ND   LESSOM. 

him. — ^Is  it  worth  while  to  dismount  from  my  hone  in  «4dc;r  to 
buy  a  cake  ? — It  is  not  worth  while,  for  it  is  not  long  siuce  you 
ate. — ^Is  it  worth  while  to  dismount  from  my  horse  in  order  to 
give  something  to  that  poor  man  (a  questo  povero)  1 — ^Yes,  for  he 
seems  ( pare)  to  want  it ;  but  you  can  give  him  something  with- 
out  dismounting  from  your  horse.— Is  it  better  to  go  to  the  theatre 
than  to  study  ? — ^It  is  better  to  do  the  latter  than  the  former. — ^Is 
it  better  to  learn  to  read  French  than  to  speak  it  ? — ^It  is  not  worth 
while  to  learn  to  read  it  without  learning  to  speak  it. — ^Is  it  better 
to  go  to  bed  than  to  go  a  walking  ?-— It  is  better  to  do  the  latter 
than  the  former. — ^Is  it  better  to  go  to  France  than  to  Germany  ? 
— It  is  not  worth  while  to  go  to  France  or  to  Germany  when  one 
has  no  wish  to  travel. — Did  you  at  last  get  rid  of  that  man  ? — ^I 
did  get  rid  of  him« — Why  has  your  father  parted  with  his  horses  ? 
— ^Because  he  did  not  want  them  any  more. — Has  your  mer- 
chant  succeeded  at  last  to  get  rid  of  his  damaged  sugar  ?^- 
He  has  succeeded  in  getting  rid  of  it. — ^Has  he  sold  it  on 
credit  ? — ^He  was  able  to  sell  it  for  cash,  so  that  he  did  not 
sell  it  on  credit. — ^Who  has  taught  you  to  read  % — ^I  have  learnt 
it  with  (da)  a  French  master. — ^Has  he  taught  you  to  write? 
— He  has  taught  ma  to  read  and  to  write. — ^Who  has  taught 
your  brother  arithmetic  {V  aritmedca)  ? — ^A  French  master  has 
taught  it  him  {vMegnaia). — ^Do  you  call  me  % — ^I  call  you.-» 
What  do  you  wish  {desiderate)  ? — Why  do  you  not  rise  ?  do  you 
not  know  that  it  is  already  late  ? — ^Whal  do  you  want  me  for 
{che  vuol  Ella)  ?— I  have  lost  all  my  money,  and  I  came  to 
beg  you  to  lend  me  some. — ^What  o'clock  is  it  I — ^It  is  already 
a  quarter  past  six,  and  you  have  slept  long  enough  (dormitG 
mbboHanxay^^ls  it  long  since  you  rose  ? — It  is  an  hour  and  a 
half  since  I  rose. — Do  you  wish  to  take  a  walk  with  me  ?^» 
I  cannot  go  a  walking,  for  I  am  waiting  for  my  Italian  master. 


PIPTY-THIRD  LESSON. 
Leziane  cinquanteaima  terza. 


To  change. 
To  change  one  thing  for  another. 

I  change  my  hat  for  hie. 

The  change  (exchange). 

To  change  (meaning  to  put 
other  things). 

Do  yon  change  your  hat  t 
I  do  change  it. 
He  changea  hia  boota. 
They  change  their  clothea. 


on 


CanMareffar  canMo  di. 

{Cambiare  qnalche  coa^  con  qnaleht 
coaa. 
Far  cambio  di  qualche  coaa  con 
qnalche  coaa. 
e  Faccio  cambio  del  mio  cappeDo  col 
<     ano. 

V  Cambio  il  mio  cappeUo  col  ano. 
II  cambio  (ooncamblo). 

Muiare  1. 


HntaEUaiicappellol 
Lo  muto. 

EgiimntagUetiTali. 
Eglino  mutano  i  veatiti 


To  mix. 
I  mix  among.the  men. 
He  mlzea  among  the  eoldiera. 

Among. 


t  Mischiarsi  1. 
t  Mi  miachio  fra  gli  oomlnL 
t  Simiachiafraleoldati. 
FrBftnu 


3b  recogmzej  or  to  acknowledge.      Riconoecere  *  (is  conjugated 

like  its  primitive  conoeeere  *, 
Lessons  XXVIII.  and 
XXXIIL). 

Rioonoace  Ella  qneat^  oomol 
b  A  lungo  tempo  che  non  V  ho  vlato 
che  non  lo  liconoeoo  piii. 
Ofc».  A.    When  there  ia  a  compadaon  between  two  aentencei^  than  k 
rendered  by  ifffucttodU^  followed  by  non.    Ex. 


Do  yon  recognise  that  manl 
It  ia  ao  long  aince  I  aaw  him  that  I  do 
not  recollect  him. 


268 


PIFTY-THIRD   LBSSON. 


Ihaw  moro  bread  than  I  ahall  eat. 

That  man  haa  Bsora  money  than  he 

will  apend. 
There  la   more   wtne   than   will   be 

neceeeaiy. 
You  haye  more  money  than  yon  wUl 

want. 
We  have  more  clothea  than  we  want. 

That  man  haa  fewer  frienda  than  he 


To  fancy. 
To  ihink. 


To  hopfif  to  expect. 

Do  yon  expect  to  find  him  there  1 
I  do  expect  it. 


To  earn,  to  gain^  to  get. 
How  much  haye  yoa  gained  1 


Haa    your    lather    already    atarted 

(departed)  1 
He  ia  rea^y  to  depart 

Ready. 

To  make  ready. 

To  make  one's  se^  ready* 

To  keep  one's  se^f  ready. 

I  mnady  to  Bit  out 


TorendytospUt. 

To  hreak  some  one's  heart. 
Ton  break  that  man'a  heart. 
Whoae  heart  do  I  break  1 


t  Ho  pih   pane   di   qnello  che   non 

mangerd. 
t  Qneat'  nemo  ha  pKl  danaro  di  quello 

che  non  lapenderi. 
t  Yi  d  piii  Tino  di  quello  che  non  fara 

d*  uopo  {or  non  aara  biaogno). 
t  Blla  ha  plh  danaro  di  quello  che  non 

le  abbiaognerk. 
t  Abbiamo  pik  yestiti  di  quello  che  non 

oe  ne  abbiaogneri. 
t  Q,neat'   uomo   ha   meno   amid   dl 

quello  che  eg|l  non  penal  (aubjnno- 

tive,  of  which  hereafter). 


ilmaginare  or  immaginare. 
Imaginarsiy  credersi. 
Pensare  I, 


Sperare  1.    AspettarsL 

Spera  EUa  troyaroelol 
Loapero. 


Chtadagnare  1. 
Quanto  ba  fiUa  giiad^gaa1»1 

fe  gik  partltoU  di  Lei  padrel 

fe  pronto  a  parti  ra. 

Pronto  (takes  a' before  the 

Infinitive). 

Preparare,  aUesUre  {Ueo). 

Prepararsi,  aUesti^si  a. 

Tenersi  pronto  a. 

:  m  tengo  pronto  a  partire. 
[  Son  pronto  a  partire. 


S^piardate  1* 

Squarciare  U  euore  ad  uno. 
Ella  aquarcia  il  cuore  a  queaf  uono  1 
A  chi  aquarcio  io  fl  cuore? 


FIFTY- rHlRD.  LBSSON. 


269 


To  tpiU  Ink  upon  the  book. 

To  spreadf  extend, 
7b  expatiate,  to  lay  stress  ffpon. 

That  man  is  always  expatiating  vpon 
that  subject. 
The  subject. 
Always. 

To  stretch  one^s  self. 

To  stretch  one's  self  along  the  floor. 

The  S0&,  the  bed. 
He  Stretches  himself  upon  the  sofa. 


Spargere  *  ;  past  part,  sparso, 

Spargere  dell*  inchlostro  sul  libra 
Spandere  versare. 

Stendere  *  ;  past  part,  steso. 

Estenuersi  *  jsofpra. 

Quest'  uomo  si  estende  sempre  su . 

questo  soggetto.  (0  si  difibnde.) 
II  soggetto. 
6empre. 

K  Sdraiarsi, 

(  Stendersi. 

Sdraiarsi  (stendersi)  sul  pavimento. 

U  soO,  il  <!anapd,  11  letto. 

SI  stende  (si  sdraia)  sul  canapd. 


To  hang  on  or  upon. 

The  wall. 
I  hang  my  coat  on  the  wall. 
He  hangs  his  hat  upon  the  tree. 

We  hang  our  clothes  upon  the  nails. 

Th0  thief  has  been  hanged. 
The  thief! 
The  robber,  the  highwayman. 


i  r  Appendere  *  a;    past  part. 
j  <      appeso, 
(  Appiccare  1. 

Ilmuro. 

Appendo  U  mio  abito  al  mnro. 

SgU  appendell  suo  cappaUo  all'  «l- 

bero. 
Appendiamo    i    nostri   Teitltl    al 

chiodL 
II  ladro  d  stato  applceato. 
II  ladro. 
II  ladro  da  strada,  il  maanadiero. 


Tou  hare  always  been  stadioufl,  and 
¥/ill  always  be  so. 

Tour  brother  is,  and  will  always  be 

good. 
A  well-educated  son  neyer  giyee  his 

father  any  grief;  he  loves,  honoiVSi 

and  respects  him. 


Ella  d  sempre  stata  stndiosa  e  to 
■ari  sempre.  (Vol  sSete  stato  sem- 
pre studloso  e  lo  sarete  sempre). 

II  di  Lei  fratello  d  sempre  savio  e  lo 
aar&  sempre. 

Un  -figlio  ben  edncato  non.dA  mat 
dolore  a  suo  padre ;  P  ama,  I'  onora 
e  lo  rispetta. 


If  I  can,  I  will  receive  him  willingly.    1 1  Se  potrd,  lo  riceverd  volontterl. 

06«*  B.    The  conditional  eonjuoetion  m,  if;  may  in  Italian  be  followed  b$ 
ihe  future. 


270  Pimr-TUIRD   LESSON. 

If  you  go  there,  we  shaU  eee  each  Se  andrft,  d  vedremo.  O  «e  voi  v) 

other.                                               I  andrete. 

IfoiirafiainpeniiitQa,we8haUtakea;  Se  i  noatri  afiail  oa  io  permetta- 
ahort  journey. 


WUHDily. 
The  affidr,  the  oecupatioii. 
To  allow,  to  permit. 


Tha  Toyaga,  the  journey. 


ranno,  andremo  a  Cira  urn  piccolo 

Yiaggio. 
Volontleri  or  Tolentierl. 
L^affiuna. 
Parmettere  •  (la  coiyiigated  like  Its 

primitive      metUre  *,       Leaaons 

XXIV.  and  XXXIII.) 
llviaggio. 


EXERCISES. 


164. 

Do  you  hope  to  receive  a  note  to-day  ? — ^I  hope  to  receive  one. 
—From  whom  V-Froa  a  friend  of  mine* — What  dost  thou  hope  ? 
i— I  hope  to  see  my  parents  to-day,  for  my  tutor  has  promised  me 
to  take  ine  to  them.^-Does  your  friend  hope  to  receive  any  thing  ? 
— ^He  hopes  to  receive  something,  for  he  has  studied  well. — ^Do 
you  hope  to  arrive  early  in  Paris  ? — We  hope  to  arrive  there  at  a 
quarter  past  eight,  for  our  father  is  waiting  for  us  this  evening. 
—Do  you  expect  to  find  him  at  home  ? — ^We  expect  it. — For  what 
have  you  changed  .your  coach,  of  which  you  have  spoken  to  me? 
—I  have  changed  it  for  a  fine  Arabian  horse. — Do  you  wish  to 
exchange  your  book  fi>r  mine  ? — I  cannot,  for  I  want  it  to  study 
Italian.— Why  do  you  take  your  hat  ofi*? — I  take  it  ofi*  because  I 
see  my  old  master  coming  {vedo  venire). — ^Do  you  put  on  another 
(muiare)  hat  to  go  to  the  market  ? — ^I  do  not  put  on  another  to  go 
to  the  market,  but  to  go  to  the  concert.-^When  will  the  concert 
take  place  ? — ^It  will  take  place  the  day  after  to-morrow. — ^Why 
do  you  go  away  ? — ^Do  you  not  amuse  yourself  here  ? — ^You  are 
mistaken,  Sir,  when  you  say  that  I  do  not  amuse  myself  here  ; 
for  I  assure  you  that  I  find  a  great  deal  of  pleasure  in  conversing 
(a  conversare)  with  you  ;  but  I  am  going,  because  I  am  expected 
at  my  relation's  ball. — Have  you  promised  to  go? — ^I  have 
promised. — Have  you  changed  your  hat  in  order  to  go  to  the 
English  captain's  ? — ^I   have  changed  my  hat,  but  I  have  not 


FIFTY-THIRD   LSSSON.  271 

changed  my 'coat  or  my  boots. — How  many  times  a  day  dost  thou 
change  thy  ddthes  ? — I  change  them  to  dine  and  to  go  to  the 
theatre. 

165. 

Why  do  you  mix  among  these  men  ?— I  mix  among  them  in 
order  to  know  what  they  say  of  me. — What  will  become  of  you 
if  you  always  mix  among  the  soldiers  ? — ^I  do  not  know  what  will 
become  of  me,  but  I  assure  you  that  they  will  do  me  no  harm,  for 
they  do  not  hurt  any  body. — ^Have  you  recognized  your  father  ? 
— It  was  so  long  since  I  saw  him,  that  I  did  not  recognize  him. — 
Did  he  recognize  you  ? — ^He  recognized  me  instantly. — How  long 
have  you  had  this  coat  ? — It  is  a  long  time  since  I  have  had  it. — 
How  long  has  your  brother  had  that  gun  ? — ^He  has  had  it  a  great 
while. — ^Do  you  still  speak  French  ? — ^It  is  so  long  since  I  spoke 
it,  that  I  have  nearly  foigotten  it  all. — How  long  is  it  since  your 
cousin  has  been  learning  French  ? — It  is  only  three  months  since. 
— Does  he  know  as  much  as  you  ?-^He  knows  more  than  I,  for 
he  has  been  learning  it  longer. — Do  you  know  why  that  man  does 
not  eat  ? — ^I  believe  he  is  not  {che  turn  ahbia^  subj.)  hungry,  for 
he  has  more  bread  than  ho  can  {fossa^  subj.)  eat. — ^Have  you 
given  your  son  any  money  ? — I  have  given  him  more  than  he  will 
spend  {eke  non  ispenderd), — Will  you  give  me  a  glass  of  cider? 
— ^You  need  not  drink  cider,  for  there  is  more  wine  than  will  be 
necessary. — Am  I  to  {dehho  to)  sell  my  gun  in  order  to  buy  a  new 
hat  I— -You  need  not  sell  it,  for  you  have  more  money  than  you 
will  want. — ^Do  you  wish  to  speak  to  the  shoemaker  ? — I  do  not 
wish  to  speak  to  him,  for  we  have  more  boots  than  we  shall  want. 
— Why  do  the  French  rejoice? — They  rejoice  because  they 
flatter  themselves  they  have  many  good  friends. — ^Are  they  not 
right  in  rejoicing  (di  rdUegrard)  ? — They  are  wrong,  for  they 
have  fewer  friends  than  they  imagine  (cAe  jiefmho,  subj.). 

166. 

Are  you  ready  to  depart  with  me  ? — ^I  am  so. — ^Does  your  uncle 

depart  with  us  ? — ^He  departs  with  us,  if  he  pleases  {se  Pttofc).— 

Will  you  tell   him  to  be  ready  {di  ienersi  pronto)  to  start  to- 

morrow  at  six  o'clock  in  the  evening  ?— I  will  tell  him  so. — Is 


d79  FIFTY-FOURTH  USSaOM. 

this  young  man  ready  to  go  oat  ? — ^Not  yet,  but  he  will  soon  be 
ready .»-W  by  have  they  banged  that  man  ? — They  have  hanged 
him,  because  he  has  killed  somebody. — Have  they  banged  the 
man  who  stole  the  horse  from  your  brother? — They  have 
punished  htm,  but  they  have  not  hanged  him  ;  they  pnly  hang 
highwaymen  in  our  country  (nel  nostra  paese). — ^What  have  you 
lone  with  my  coat  ? — ^I  have  hanged  (appeso)  it  on  the  wall. — 
Will  you  hang  my  hat  upon  the  tree  ? — ^I  will  hang  it  thereou 
{appenderveh), — Have  you  not  seen  my  gloves  ? — I  found  them 
under  your  bed,  and  have  hanged  them  upon  the  rails. — Has  the 
thief  who  stole  your  gun  been  hanged  ? — He  has  been  punished, 
but  he  has  not  been  hanged. — Why  do  you  expatiate  so  much 
upon  that  subject  ? — ^Because  it  is  necessary  to  speak  on  all  sub* 
jects. — If  it  is  necessary  to  listen  to  you,  and  to  answer  you  when 
you  expatiate  upon  that  subject,  I  will  hang  my  hat  upon  the 
nail,  stretch  myself  along  the  floor,  listen  to  you,  and  answer  you 
as  well  as  I  can  {alia  meglio). — ^You  will  do  well. — Shall  you  go 
to  Italy  this  year  ? — If  I  prosper  (se  faro  buoni  affari)  I  shall  go 
there. — Shall  you  go  to  the  captain  ? — ^I  will  go  if  you  go. — Will 
you  lend  me  a  book  ? — ^If  I  Dan  {se  potrd)  I  will  lend  you  one. — 
Will  your  son  receive  a  present  ? — ^If  he  is  {se  sara)  good  and  in- 
dustrious, he  will  receive  one ;  but  if  he  is  idle,  he  will  receive 
nothing. — Shall  you  go  out  ? — ^If  it  is  {sard)  fine  weather,  I  shall 
go  out ;  but  if  it  rains  I  shall  remain  at  home. 


FIFTY-FOURTH  LESSON. 
Leziane  einquafUesima  quarto. 


To  he  well.  Star  bene. 

How  do  70U  do  ?  Come  sta  1 

I  am  well.  Sio  bene  (or  simply  heiu). 


FIFTY-FOURTH    LBSSOM. 


274 


Olts.  A.  The  verbs  to  be,  and  to  do,  are  both  exprened  in  Italian  by  the  Terb 
Miare  \  when  they  are  aaed  in  Engliah  to  inquire  after,  or  to  spealK  of  a  person's 
health. 

r  Per  ubbidirla. 

I  Per  servirla  (an  expression  com- 
I     monly  nsed  in  Italian,  in  answer  to 
[     an  inquiry  after  one's  health). 
Come  sta  il  di  Lei  signor  padre  1 


To  serve  you. 


How  is  yonr  father? 


(Xm.  B,  The  qualifications  of  Stgnore^  Mr.,  Signora^  Mrs.,  Sigrwrmot 
Miss,  usually  follow  the  possessive  pronouns  In  Italian,  when  we  speak  to  a 
person  respecting  his  parents,  relations,  or  friends,  and  we  mean  to  pay  them 
some  respect. 


HeisiU. 
Tour  father. 
Tour  brother. 
Your  cousin. 
Tour  cousins. 
Tour  uncles. 


To  douhi  a  thing,  \ 

To  question  any  thing.      \ 

Do  you  doubt  that  1 

I  doubt  it 

I  do  not  doubt  it. 

I  make  no  question,  have  ao  doubt 

of  it 
What  do  you  doubt  1 
I  doubt  what  tliat  man  has  toM  me. 

The  doubt. 
Without  doubt,  no  doubt 
There  is  no  doubt  about  it. 


Sta  male, 
t  11  di  Lei  signor  padre, 
t  II  df  Lei  signor  fratello. 
t  II  di  Lei  signor  cugino. 
1 1  di  Lei  signorl  cuglni. 
1 1  di  Lei  signorl  zU. 


Duhilare  di  quakhe  cosa. 

Dubita  Ella  pi  cid  7 
Ne  dubito. 

Non  ne  dubito. 


Di  che  dubita  Ellal 

Dubito  di  dd  che  m*  ha  detto 

uomo. 
II  dubbio. 
Senza  dubbio. 
Non  V  ha  dubbio. 


To  agree  to  a  thing. 


Do  you  agree  to  that? 
I  agree  to  It. 


Convenir^     di    quakhe    eoea 
(conjugated  like  its  primitive 
venire  .**     Lessons     XXIV., 
XXXIV.,  and  XLVL). 
Conviene  Ella  di  cid  1 
Ne  convengo. 


How  much  have  you  paid  ftr  thati  t  Qnanto    ha    Ella  pilgato  quetto 

hati  I         cappellol 

I  hnTO  paid  three  crowns  for  ii.  •  t  L'  ho  pagato  tie  scudL 

12* 


i74 


rimr-FouRTH  lxssoh. 


I  hftTa  bought  thit   hone  .^  five 
hundred  firanct. 

The  price. 
Haye  you  agreed  about  the  price  1 

We  have  agreed  about  it 
About  what  haye  you  agreed  T 
About  the  price. 


Ho  compnto  questo  caTiOo  jnt 

dnqne  cento  finuichL 
Upreno. 
Sono  EUeno  conyenute  del  presiol 

(O  rfete  yoi  conyennto.) 
Ne  aiamo  eonyenutt. 
Dl  che  aono  EUeno  conyenaie? 
DelpreaEso, 


To  agree,  to  compote  a  differ^ 
ence. 

To  feel  (to  perceive). 

To  consetU. 

I  consent  to  go  thither. 
He  coneenft  to  pay  It  me. 


Accordarn. 

SenUre  8. 

iConsetUire  (di  before  Infin.). 
Accottsentire  (di  before  Inf.). 

Acooneento  d'  andanrl. 
Acoonaente  di  pagannelo. 
Pure,peiOb 


To  wear  (meaning  to  wear 

garmenU). 

What  garments  does  he  wear  1 
He  wears  beautiful  garments. 

Tile  garment. 


Against  my  custom. 
As  customary. 
My  partner. 


To  observe  eomething. 
To  take  notice  ofeomethuig, 
Do  you  talce  notice  of  that  1 

I  do  take  notice  of  it 

Did  you  obeerye  thati 

Did  you  notice  what  he  did  7 

I  did  notice  it. 


J 


Portare  1. 

Che  yestimenU  porta  egli  1 

Poru  bei  yestimentL 
(  U  yestimento. 
{  Pbir,  I  yestimenU  *  le  yestimoBti. 


Contro  il  mio  solito  (costume). 
Come  al  solito. 
II  mio  socio. 


Aceorgersi  *  2 ;    di  quakhe 
eosa.    Past  part,  accorton. 

Si  aocoige  EUodi questo?  VI  acoor- 

gets  yoi  dL 
Me  ne  acooigo. 
Si  a  Ella  aocorta  diqvesto  ? 
Si  A  Ella  aocorta  dl  eld  cue  ha 

iattol 
Me  ne  son  acoorto. 


FIFTY-FOURTH    LESSON. 


276 


To  e^epect  (to  hope). 


Do  you  expect  to  receive  a  note  from 

yoorundel 
I  expect  It. 
He  expects  It. 
We  expect  ft 
Have  we  expected  it  7 
We  haye  expected  it. 


To  get  (meaning  to  procure). 
I  cannot  procure  any  money. 
He  cannot  procure  any  thing  to  eat. 


To  make  fun  of  some  one^  to 

laugh  at  some  one. 
To  laugh  at  something. 

He  laughs  at  every  body.  > 

He  criticises  every  body.  ) 

Do  you  laugh  at  that  man  7 
I  do  not  laugh  at  him. 


To  stopf  to  stay. 

Have  you  stayed  long  at  Berlin? 
I  stayed  there  only  three  days. 


f  Attenderst  *  2  ;    past  part. 

atiesosi*  {Aspetiare  o  aspeU 

tarsi.) 

S'  attende  EUa  a  ricevere  un  Ugilet* 

todaldiLeizio7 
Mi  vi  attendo.    Lo  aspetto. 
Vi  si  attende.    Vi  s*  attende. 
Vi  ci  attendiamo.  Ce  lo  aspettiamo. 
Vicisiamoatte8i7 
Vi  ci  siamo  attesi.  L'  abbiamo  atteso. 


f  Procurarsi. 

(  Non  posso  pBoemimi  danaro. 
c  Non  posso  procnrarmi  del  danaro. 
NoQ  pud   pmcipirarfll  dl   che  man- 
gier^. 


f  BfffuTsi    (1)    di   qualcuno. 
Buriard  di. 

Ridtrn  *  (2)  di  quaUhe  cosa, 
p.  past*  risosi. 

Ei  si  beffa  di  tutti. 

Si  befia  Ella  di  quest*  uomol 
Non  me  ne  befib. 


Fermarsi  1. 

f  La  si  d  fermata  molto  tempo  a  Ber- 
I     lino  7    (Si  d  ella  fermata.) 
I  )&  rlmasta    Ella    lungo    tempo    a 
[     Berlino7    (Siete  voi  rimasto.) 
Non  mi   vi  son  fermato  che  tre 
giomi. 


To  sojourn,  to  stay. 

Where    does   your  brother   stay  at 
present  7 

At  present,  actually. 

He  stf ys  at  IHorence. 

The  residence,  stay,  abode. 
Paris  is  a  fine  place  to  live  in. 


Soggiomare  1.     Stare*. 

Ore  soggioma  attualmente  U  di  Lei 
signorfratello7 

Attualmente. 

Soggioma  a  Firenxa. 
II  soggiomo. 
t  Parigi  d  un  bel  soggiomo. 


270 


riFTY-FOURTH    LBSSO>. 


Alter  reading. 
After  cutting  myself. 

06t.  C.    Sec  i::^  Lesson  XL. 

After  dressing  yourself. 

After  dressing  himself 
After  shaving  ourselves. 
After  warming  themsehres. 
I  relumed  the  boolc  after  reading  it. 

I  threw  the  knife  away  after  cutting 
myself. 

You  went  to  the  concert  after  dressing 
yourself. 

He  went  to  the  theatre  after  dressing 
himselC 

We  breaicfasted  after  shaving  oar- 
selves. 

They  went  out  after  warmiqg  them- 
selves. 

To  return  {to  restore). 

The  sick  persop  (the  patient). 
Tolerably  well. 
It  is  rather  late. 
It  is  rather  far. 


t  Dopo  aver  letto. 
1 1  Dopo  eseermi  tagliato 

t  Dopo    essersi   vestita.    (O  esserrl 

Test!  to.) 
t  Dopo  essersi  vestlto. 
t  Dopo  esserci  sbarbati. 
t  Dopo  essersi  scaldati  (rlscaldati). 
t  Ho  resdtnito  ii  libro  dopo   averlo 

-  letto. 
t  Ho  gettato  il  coltella  dopo  esserml 

tagliato. 
t  Ella  d  andata  al  concerto  dopo  e»- 

sersi  vestita. 
t  Egli  d  andato  a  teatro  >  dopo  essersi 

vestito. 
t  Abbiamo  fistto  colaxione  dopo  c 

sbarbati. 
t  Sono  usciti  dopo  essersi  scaldatL 


Restitttire  8. 


II  malato.  L*  infenno. 
Mediocremente  (abbastania  bene). 
E  molto  tardi« 
fe  molto  lontano. 


EXERCISES. 
167. 
How  is  your  father  {il  di  Lei  signor  padre)  1 — He  is  (only)  so- 
so  {cosi  cosi). — How  is  your  patient  ?-^He  is  a  little  better  to-day 
than  yesterday  (d'  ten). — ^Is  it  long  since  you  saw  your  brothers 
(i  di  Lei  signori  fratelU)  ? — I  saw  them  two  days  ago. — How 
art  thou  ? — ^I  am  tolerably  well  {ahhastanza  bene). — How  long 
has  your  cousin  been  learning  French  ? — He  has  been  learning 

'  There  is  a  difference  between  andare-al  teatro^  and  andan  a  teatro,  Hm 
former  determines  the  theatre  we  are  going  to,  whilst  the  latter  implies  to  go  te 
the  ploy  merely.    Ex.     Vaelo  al  teatro  reaie^  lam  going  lo  the  royal  theatre. 


FIFTY-FOURTH    L£SSON.  271 

It  only  these  three  months. — ^Does  h^  already  speak  it? — He 
already  speaks,  reads,  and  wrhes  it  better  than  your  brother,  who 
has  been  learning  it  these  two  years. — Is  it  long  since  you  heard 
of  my  uncle  ? — ^It  is  hardly  a  fortnight  {quineUci  giomi)  since  I 
heard  of  him. — Where  is  he  staying  now  ? — ^He  is  staying  a; 
Berlin,  but  my  father  is  in  London. — ^Did  you  stay  long  at 
Vienna  ? — I  stayed  there  a  fortnight. — How  long  did  your  cousin 
stay  at  Paris  ? — He  stayed  there  only  a  month. — ^Do  you  like  to 
speak  to  my  uncle  ? — I  like  much  to  speak  to  him,  but  I  do  not 
like  him  to  laugh  (che  si  hefi^  subj.)  at  me. — Why  does  he  laugh 
at  you  ? — He  laughs  at  me,  because  I  speak  badly. — Why  has 
your  brother  no  friends  ? — ^He  has  none,  because  he  criticises 
every  body. — Why  are  you  laughing  at  that  0ian  ? — ^I  do  not 
intend  {non  ho  intenzume)  to  laugh  at  him.-*  I  beg  (  pregare)  you 
not  to  do  it,  for  you  will  break  his  heart  If  you  laugh  at  him. — 
Do  you  doubt  what  I  am  telling  you  ? — I  do  not  doubt  it.— Do 
you  doubt  what  that  man  has  told  ycNi  1 — ^I  doubt  it,  for  he  has 
often  told  stories  (tnentire). — Have  you  at  last  bought  the  horse 
which  you  wished  {che  voleva)  to  buy  last  month  ?-*I  have  not 
bought  it,  for  I  have  not  been  able  to  procure  money* 

168. 
Has  your  uncle  at  last  bought  the  garden  ?— He  has  not  bought 
it,  for  he  could  not  agree  about  the  price  (nelpretxo). — Have  you 
at  last  agreed  about  the  price  of  that  picture  ? — ^We  have  agreed 
about  it. — ^How  much  have  you  paid  for  it  ? — ^I  have  paid  fifteen 
hundred  (mine  cinque  cento)  francs  for  it. — ^What  hast  thou  bought 
to-day  ? — ^I  have  bought  two  fine  horses,  three  beautiful  pictures, 
and  a  fine  gun. — ^For  how  much  hast  thou  bought  the  pictures  1 
— ^I  have  bought  them  for  seven  hundred  francs. — ^Do  you  find 
them  dear  ? — ^I  do  not  find  them  dear. — Have  you  agreed  with 
your  partner  ? — ^I  have  agreed  with  him  {con  hd), — ^Does  he  con- 
sent to  pay  you  the  price  of  the  ship? — He  consents  to  pay  it  me. 
— ^Do  you  consent  to  go  to  France  ? — I  consent  to  go  there. — Have 
you  seen  your  old  friend  again  {rivedere  *)  ? — ^I  have  seen  him 
again. — Did  you  recognize  him  ? — I  could  hardly  {non  V  ho  qiuui 
pm)  recognize  him,  for,  contrary  to  his  custom,  he  wears  a  large 
hat.— How  is  he  ? — ^Ile  is  very  well. — What  garments  does  he 


278  FIFTY-FOURTH    LSSSON. 

wear? — ^He  wears  beautiful  new  garments. — Have  you  taken 
notice  of  what  your  boy  has  done  ? — ^I  have  taken  notice  of  it. — 
Have  you  punished  him  for  it  ? — ^I  have  punished  him  for  it. — Has 
your  father  already  written  to  you  ? — ^Not  yet ;  but  I  expect  to 
receive  (mi  attendo)  a  note  from  him  to-day. — Of  what  do  you 
complain  ? — I  complain  of  not  being  able  to  procure  some  money. 
— Why  do  these  poor  men  complain  ? — ^They  complain  because 
they  cannot  procure  any  thing  to  eat. — How  are  your  parents  ? 
— They  are  as  usual  (came  alsoBto)  very  well. — ^Is  your  uncle 
well  ? — ^He  is  better  than  he  usually  is  (del  soUio). — Have  you 
already  heard  of  your  friend  who  is  in  Grermany  ? — I  have  already 
written  to  him  several  times  (partcchie  voUe)  ;  however  (ma)^  he 
has  not  answered  me  yet. 

169. 

What  hftve  you  done  with  the  books  which  the  English  captain 
has  lent  jrmi  f— 1  have  returned  them  to  him,  after  reading  diem. 
—Have  you  thrown  away  your  knife  ? — I  have  tlirown  it  away 
after  cutting  myself. — When  did  I  go  to  the  concert  ? — ^You  went 
thither  after  dressing  yourself. — When  did  your  brother  go  to  the 
ball  ? — ^He  went  thither  after  dressing  himself. — When  did  you 
breakfast  ? — We  breakfasted  after  shaving  ourselves. — ^When  did 
our  neighbours  go  out  ? — ^They  went  out  after  warming  them- 
selves.— Why  have  you  punished  your  boy  ? — ^I  have  punished 
him  because  he  has  broken  my  finest  glass. — ^I  gave  him  some 
wine,  and  Instead  of  drinking  it,  he  spilt  it  on  the  new  carpet,  and 
broke  (e  ha  rotto)  the  glass. — What  did  you  do  this  morning  ? — 
I  shaved  after  rising,  and  went  out  after  breakfasting. — ^What  did 
your  father  do  last  night  (ieri  sera)  ? — He  supped  after  going  to 
the  play,  and  went  to  bed  after  supping. — ^Did  he  rise  early  ? — 
He  rose  at  sunrise.     (See  end  of  Lesson  XXIY.) 


PIPTYPIPTH    LESSON. 
Lezione  cinquantes'ima  quinta. 


FEKININE  SUBSTANTIYBS  AND  ADJECTIVES. 

OSCUKSlOHOr  THS  ABTICU  lUmUIB. 


Norn.       Gen.       Dai. 
La,  deUa,      alia, 

Le,  delle,      alle, 


Ace.       AbL 
la,         dalla. 
le,         dalle. 


Sing.  JPhtr. 

The  house    „       thehonaea.  iVbm.    Lacaat       „  Lecaae. 

Ofthehonae       „    of  thehonaea.  Om.     Delia  eaaa  „  Deile 

Tothehouae      „    to  the  honaea.  Dot.     Alia  eaaa    „  Alle 

Thahonae      „       thehonaea.  Aee.      La  eaaa      „  Le 

From  the  houae,,    firom  the  honaea.         JhL      Dalla  eaaa  „  Dalle 

The  contraction  of  the  feminine  article  with  certain  prepoaltiona  ia  aa  followa : 
(See  Leaaon  XLIY.) 


Singidar, 

I>«Ba,ofthe,       lor  dila. 

AUa,  to  the,         —  a  la. 

DattOf  from  the,  •«•  da  la. 

Ndla,  in  the,       —  in  la. 

Cotto,  with  the,  —  eon  la. 

JPeOa,  for  the,     —  par  fa. 

SullOf  npon  tbe^  —  mla. 


PhtraL 

DOU,  for  diU. 

AOe,  ^  aU. 

DaUe,  —  dale. 

Cotte,  —  conU. 

PtUe^  —  jwrla, 

8uXUi  —  aui*. 


Obt.  A.    When  the  definite  article  atanda  hefore  a  vowel,  it  ia  in  the  aingnlar 
alike  for  both  gendersi  and  in  the  plnral  the  feminine  article  doea  not  varj^  aa ; 


•^ISS'' 


Nam,       Om.       Ihd. 
.  L',  den*,       an*, 

.   Le,  delle,      alle. 


Aa.      AJbL 
I*,  dair. 

le,         dalle. 


Obf .  B.    The  plnral  of  the  article  la  ia  nerer  abridged,  except,  however,  when 
the  noun  begiba  with  an  «^  aa : 


MO 


KIFTY. FIFTH   LBSSON. 


The  eloquence. 
TUe  eminence. 
The  execution. 
Of  the  eminence!,  of  the  eiecutions. 


Sing. 
V  eloqutnia, 
L'  eminenza, 
L'  eMCuioiia^ 
Dell'  eminenze, 


Phir, 
V  eloqaenzfl. 
P  eminenze. 
r  eeecuzloni. 
dell'  eeecoaionL 


Obt.  C.    HVhen,  however,  the  noun  beginning  with  <  hee  in  the  plunl  the 
eame  termination  as  In  the  eingular,  the  article  cannot  be  abridged.    Ex. 


The  image. 
The  emphaaia. 
Ecstasy. 
The  age. 
The  extremity. 


Sing, 
L'effigie, 
L'  enfaii, 
L'eetaai, 
L'eta, 
L'eetraBit), 


Pfvr. 

Leeffigie. 

Leen&at 

LeestasL 

Ueta. 

Le  eetramiti. 


RvL»  L^Nouna  and  a4jectivee  ending  in  a  are  feminine  ^  and  form  their 
plural  In  changing  a  into  e.    Ex. 


The  woman—women. 

The  table. 

The  shoe. 

The  stocking. 

The  pencil. 

The  stone. 

The  brush. 

The  broom. 

The  pistol. 

The  daughter. 

The  sister. 

Tlie  candle. 

The  bottle. 


La  donna, 
La  tavola. 
La  Scarpa. 
Laealia, 
Lamadta, 
Lapieti% 
Laapanola, 
Laacopa, 
La  piatola, 
LafigUa, 
La  aorella, 
La  candela, 
Labottigiia, 


PfKT. 

ledoime. 

le  taYole. 

leacarpe. 

lecalse. 

lematite. 

lepieCie. 

leapaiioifl. 

leaeope. 

le  pistole. 

lefiglie. 

le  aorelle. 

le  candele. 

lebottigUe. 


1  From  tldi  rule  must  be  excepted  some  nouna  of  dignity  and  of 
belonging  to  men,  and  aome  novna  derived  from  the  Gkeek,  auch  as 


Sing. 
II  papa, 
n  clima, 
II  dladema, 
II  diploma, 

II  dogma  (or  domma), 
II  dnmima, 

L'  enigma  {or  enimma), 
L'  idioma, 
11  poema, 
II  tema. 


the  pope, 
the  climate, 
the  diadem, 
the  diploma, 
the  doctrine* 
the  drama, 
the  enigma, 
the  idiom, 
the  poem, 
the  exercise, 


Plar. 
ipapl. 
icUmi. 
i  diademi. 
i  dlplomi. 

'  i  dogmi  {or  donimi). 
idrammi. 

gl'  enigmi  (or  enimml) 
gr  idiomL 
ipoemi. 
I  temi,  Ac 


riFTY-FIFTH    LESSQll. 


n$i 


The  shirt. 

The  amiable  woman. 

The  straight  stocking. 
The  barbarous  law. 
The  soul. 
The  island. 
The  shade. 


La  camicia, 
La  donna  ama- 

bile, 
La  scaipa  stretta, 
La  legge  barbara, 
L'anima, 
L'isola, 
L'  ombra, 


Pbtr. 
le  camicie. 
le  donne  amahUi. 

le  scaxpe  strette. 
le  leggi  barbare. 
le  anlme. 
le  isole. 
le  ombre. 


RvLx  2.— All  nouns  and  adjectlTes,  masculine  and  feminine,  terminated  In  < 
form  their  ploral  in  i,    Ex. 


The  mother. 
The  key. 
The  invention. 
The  nut. 


Sing. 

Plur. 

Lamadre, 

le  madri. 

La  chiaTO, 

le  chiavi. 

L'  invenzionei 

le  inyenzioni. 

Lanoce, 

le  nod. 

RviB  3.— Nouns  ending  in  i,  is,  an  accented  yowel,  and  monosyllables,  have 
In  the  plural  the  same  terminaUon  as  in  the  singular.    Ex. 


The  metropolis. 
The  crisis. 
The  foot— feet. 
The  king. 
The  crane  (a  bird). 
The  town. 
Vhtue. 
Order— series. 
Sort—species. 


Sing. 

PhLT.  • 

La  metropoli, 

le  metropoli. 

Lacrisi, 

lecrisL 

lipid  (or piede). 

ipid(orpledi) 

lire. 

ire. 

Lagru, 

legm. 

Ladtti, 

ledttt 

Lavirth, 

levirtJi. 

La  serie, 

leserie. 

La  specie, 

lespede. 

Ob§.  D.   LamogHs,  the  wife,  is  in  the  plural  U  vu^Ut  wives. 


Rule  4.    Nouns  and  a^jectiTes,  masculine  and  ftnninine,  terminated  in  ea^ 
go,  CO  or  go,  generally  take  an  &  in  the  plural  to  keep  the  hard  sound.    Ex. 


Sing. 

Phir. 

The  sleeve. 

'   La  manica, 

le  maniche. 

The  witch. 

La  Strega, 

le  Btreghe. 

The  monarch. 

Ilmonarca, 

i  monarchi. 

The  wood  or  forest. 

nbosco, 

iboschi. 

The  lake.    • 

Illago, 

i  laghi. 

The  inn. 

L'  albergo, 

gli  alberghi. 

The  rofireshment. 

U  rinfresco, 

irinfreschL 

Rich. 

Ricco, 

riccU. 

38S 


piFTY-FinR  iBsaon. 


Andent 

AntiKik 

tnUchL 

The  pvUh-priMt 

nptrroco^ 

IparrochL 

The  oMigation. 

L'  obbUgo, 

ffUobbUgfaL 

Uetstigo, 

icaatighi. 

11  medico, 

imedid. 

L'amico, 

gUamid. 

11  monaoc, 

i  monad. 

Ilporoo, 

1  porci. 

U  Greco, 

iOrecL 

!     L'aeparago, 

gUasparagL 

Ob§.  E,    All  feminine  nouni  terminated  in  ea  and  ga  take,  without  ez« 
oeption,  an  ft  in  the  plural.    Ex. 

I  Sing.  Plur, 

V  arnica,  le  amlche. 

La  lega,  le  leghe,  Ac 

The  following  maaealine  noonj  are  a  ISbw  of  the  ezceptiona  to  the  above 
rule  ;— 

The  phyaidan. 
The  friend. 
The  monk. 
The  hog. 
The  Greek.    • 
AeparaguB. 

RvLB  6.— Some  maculine  nouns  form  their  plural  in  a,  and  become  feminine ; 
others  have  a  masculine  plural  in  t,  and  a  femininw  plural  in  a,  of  which  the 
tatter  is  most  in  use. 
a)    The  foUowing  masculine  nouns  always  form  their  plural  in  a  :— 

Plvr. 
A  thousand. 
A  hundred. 
An  egg. 
A  mile. 
A  pair. 
A  bushel 
A  sort  of  measure. 


ufsd  in  preference  ^— 

The  ring. 
The  arm. 
The  gut 
TheheeL 
The  castle. 
The  eye-brow. 
The  horn. 
The  finger. 
The  thread. 
The  basis. 
The  fruit'. 


Un  migliaio, 

lemigliaia. 

Un  oentinaio, 

lecentinaia. 

Un  uoTO^ 

leuova. 

UnmigUo, 

lemiglia. 

Unpaid, 

lepaia. 

Uno  staio. 

lestaia. 

Unmoggio,  . 

lemoggia. 

d  a  feminine  plural,  but  the  latter 

Sing. 

Pbar. 

L*aneUo, 

teanella. 

11  Dracdo, 

lebracda. 

D  budello, 

lebudella. 

Ilcalcagno, 

leoalcagna. 

Ueastdlo, 

lecastella. 

UdgUo, 

ledglia. 

11  como. 

lecoma. 

Ildito, 

ledlta. 

Dfilo, 

lefila. 

nfrutto, 

lefrutta. 

•  n  Jhttto  is  employed  for  fruit  in  general,  but  la  fmUa  and  U  JruUa  for 
fruit  only. 


Tlieiplndle. 
The  action  *. 
The  knee. 
The  elbow  4. 
The  cry. 
The  Up. 
The  woods. 
The  sheet. 
The  limb  «. 
The  wain. 
The  bone. 
The  apple. 
The  arrow. 
The  laughter. 
Theiack. 
The  shriek. 


Fimr-FIFTH  LB8S0N. 
Sing. 

Ugeato, 
U  ginocchio, 
II  gomito, 
II  grido, 
II  labbro, 
II  legnO| 
II  lenzuolo, 
II  membro, 
II  muro, 
L'oflflo, 
II  pomo, 
II  quadrello, 
Ilriao, 
II  aacco, 
Loatrido^ 


28S 

Plur. 

lefoaa. 

legesta. 

leginocohia. 

lefomita. 

le  grida. 

le  iabbxa. 

lelegna. 

le  lenxuola. 

le  membra. 

lemora. 

leoasa. 

lepoma. 

lequadrella. 

leriaa. 

leaacca. 

leetrida. 


CONTINUATION  OF  THE  FIFTY-FIFTH  LESSON. 
Conibiuaxione  delta  Letione  cinquaniesima  quinia. 


She  —  they. 


Sing.  Phir. 

Eua    —     eiw. 

De$»a  —     (2e»M  (See  Table  of  the 
Peraonal    Pronouns^ 
LeaaonXX.). 
Obt.  A.    Tn  the  plural,  tiUno^  c§n,  and  dette^  are  more  freqnently  used  than 


Haaahel 
Shehaa. 
She  has  not. 


Hadeaaat 

Eaaaha. 

Eaaanonha. 


*  Bgetto  meana  alao  geatnre,  and  then  ita  plural  iBgutu 

4  Jl  gmnito  la  alao  ameasure,  and  ita  plural  la  theaigomUL 
>  Jl  Ugno  meana  wood  for  timber,  or  any  thing  else :  but  wood  lor  fltel  ii 
!a  Ugna  and  U  Ugno, 

*  Membro,  a  member  of  an  assembly,  la  In  the  plural  t  fMmJbru 
f  MurOf  a  rampart,  la  in  the  plural  i  muri. 


384 


FIFTY-FIFTH    LBSSON. 


Ibfetbey(/eiiiiii»u)1 
They  have.        " 
They  hare  not. " 

Hannodeaae? 
Eaaehaano. 
1     Eaaenonhanno. 

Hy,  mine.    Fern.  Sing. 
Thy,  thine.          " 
Her,  hen.            " 
My,  mine.    JF^em,  Phut, 

Mm.         Got.           Dai. 
La  mla,  della  mia,  alia  mia, 
La  tna,    della  toa,   allatoa, 
Lama,     deUa  ana,   aliaeua, 
Lemie,     delta  mie,    aile  mie, 

Aec.  AJbL 

la  mia,  dalla  mia 

la  tna,  dalla  toa. 

la  ana,  dalla  ana. 

le  mie,  dalle  mie. 


Jl  padre  e  nio  figUo,  o  ma  figUa. 
La  madre  a  auo  fi(lio,  o  tua  figlia. 
n  &ncial]o  e  wo  iiateUo,  o  mia  m 


The  lather  and   Aif  son,  or  kU 

daughter. 
The  mother  and  her  eon,  or  Ker 

daughter. 
The  child  and  tte  brother,  or  Us 

alater. 

Ob9.  B.  See  Rule,  Lesaon  IT.,  about  the  poaaeaaiTe  proiipun  taking  no  aiti- 
ele  in  tlie  aingular,  when  it  ia  immediately  foUowad  by  a  name  of  quality  or 
kindred. 

Ruu  1  .—The  EngUah  poaaeaaiTe  aiQectlTea  or  pronouna  are  in  the  gender  of 
the  poaaeaaor ;  in  Italian  and  French  they  rauat  be  in  the  gender  of  the  thing 
poaaeaaed.  My,  thy,  hia,  her,  ita,  muat  be  ezpreaaed  by  U  «i»d,  tl  luo,  U  mtot 
when  the  thing  poaaeaaed  ia  maaculine^  and  by  la  mia,  ia  tua,  latuOi  when  it  la 
feminine,  without  oon^derlng  in  the  least  the  gender  of  the  poaaeaaor,  as  may 
be  aeen  from  the  above  examplea. 

Pbgr. 
lemiepenne. 
le  tue  iettere. 
leaueforchetie. 
le  noatre  nod. 
le  voatre  booehe. 
le  loro  porte. 
1  loro  uaci. 
le  loro  1 


My  pen, 
Thy  letter, 
Hia  or  her  fork, 
Our  But, 
Yoor  month, 

Thslrdoor, 
rhand, 


my  pens, 
thy  letters. 
hiaorherfoAa. 
our  nuta. 
yourmoutha. 

thair  doors, 
their  han^ff. 


Sing. 
Lamiapenna, 
La  tua  lettera,     . 
La  auaforchetta,' 
La  noatra  nooe, 
LaTOstrabocca, 

( La  loro  porta, 

c  n  loro  uado^ 
La  bromono^ 


Ruia  2.— All  nouns  terminated  In  o  are  maaculine,  except  la  mono,  the 
hand.  Aa  for  the  poetical  worda  imago  and  Cartago,  tiiey  are  abridged  from 
imagine,  image,  Cartagine,  Carthage,  and  are  of  courae  feminine. 


Sing. 

Plw. 

The  pretty  woman, 

the  pretty  wo- 

La vezzoaa  donna. 

lOTexzoae 

men. 

donne. 

The  email  candle. 

the  small  can- 
dlea. 

r  La  piccola  eandela. 

le  pieeole 
candele. 

C  La  eandeletta. 

lecandelette 

The  large  bottle, 

the  large  hot- 

La  gran  bottin^ 

le  grand!  hot- 

tlea. 

tigHe. 

FIPTY-FIFTH   LESSON. 


286 


! 

Sbig.                    Fiur. 

imicli  woman  1       whici)  wemen  7 

Che  donna  1                 che  donne  ? 

Which  daughter  1     which  daughters  1 

Ghefigllal                  chefigUel 

1 

or 
Quale,    Sing,             QuaU,    Phtr 

This  or  that  woman,    these  or  those 

Questa  donna,       quests  donne 

women. 

This  young  lady, 

these  young 

Qaesta  signoiina,         quests  signo 

ladles. 

rine. 

That  young  lady, 

those  yonng 

Quella  signorina,          quelle  signo- 

ladies. 

rine. 

The  right  hand. 

The  left  hand. 

La  mano  manca  (mancina). 

I  hare  a  sore  hand. 

My  hand  aches. 

Mi  fe  male  la  mano. 

The  tooth,  the  teeth. 

n  dente,  1  denti. 

Have  yon  the  toothadia  1 

t  he  lanno  male  i  denti  1 
)Le  dolgonoi  dentil 

rt  Ho  male  al  capo.     Ml  duole  la 

IhETofhohMMladie. 

- 

testa, 
"^t  Mifa male U capo.    Mifemalela 
[    testa. 

I  feel  a  pain  in  my  side. 

Ho  male  a  un  lato. 

His  feet  are  sore. 

.    EgUhamaleaipiedi. 

His  feet  ache. 

'    HaipiedichegUfenmale. 

Thefiioe. 

Lafaccia,ilTlso,    la   feoee^  i  visi, 
11  YOltO,                      1  volti. 

The  cheek. 

La  guancia,            le  guance  >. 

The  tongoe,  the  language. 

La  lingua,              le  lingae. 

TUB  window. 

La  finestra,             le  flnestre. 

The  street. 

Lacontrada,           leeontrade.  , 

The  town.  ' 

Lacitta,                 ledtti. 

The  linen. 

La  teh^                  le  tele. 
r  La  vecchia  donna,  le  vecchie  donne. 

The  old  woman,  the  lltde  old  woman. 

)  Layecchietta        le  veochiette 

C     (vecchierella).         (Tecchicrelle). 

Ob9.  C.    From  what  precedes,  it  m 

ay  be  seen  that  Italian  adjectiyes  ter- 

minate  either  in  o  or  e. 

The  a^jectivea 

in  0^  whichibrm  their  masculine  plural 

'  Feminine  words,  ending  in  eia,  gia^  «cm,  reject  In  the  plural  the  letter  i,  as : 
tagtiandOf  plur.  le  guance ;  la  epiaggia^  the  coast ;  plur.  le  epiagge  ;  la  ooaeia, 
the  thigh ;  plur.  le  coeu :  except,  however,  where  t*  has  the  accent.  Ex.  la 
fricgfo,  the  lie ;  plur.  le  bugie. 


'2<»6 


In  {,  in  nwda  feminine  by  changing  their  tennlnndon  Into  afiir  the  i 

and  into  «  for  the  plural.    Thoae  terminated  in*  are  of  both  gendera»«ndfoRn 

their  plural  in  changing  *  into  i    Ex. 


induatrioua  boya. 
induatrioua  yomig 


An  induatrioua 

boy. 
An  induatrioua 

young  woman, 
An  amiable  man, 


An  amiable  wo-      amiable  women. 


Uoragaxioat* 

tiTO, 

Unraganaat^ 

tiva, 
Unnomoama- 

bile, 
Una  donna  ama- 

bOe. 


dei  lagaxxi  attlvl. 
delle  mgane  at- 

tlTC. 

degUnominiama- 

biU. 
delle  donne  ama- 

bilL 


The  room. 
The  front  room. 
The  back  room. 
The  upper  room. 


La  atania,  la  camera, 
t  La  camera  rerao  atrada. 
t  La  camera  verao  corte. 
t  La  camera  In  alto  (la  camera  al  piano 
auperiore). 
OU,  D.    A^jeotiveeterminated  Inert, which aaaflBneiallyalaoBubetantiTei^ 
change  for  the  feminine  art  into  triu.    Ex. 

Fan, 


Traltorona. 
Fnrha"H"g- 
DeoeitfiiL 
Avenging. 


Ikaditore, 
iDGi&taton^ 

Ingannalore^ 
Vendloaloie» 


tmditrice. 
Incantatrice. 
ingannatrice^ 
vendicatrloe. 


PARTmys 

ARTICLE   FBUININS. 

' 

fifty. 

Phtr. 

SoflH. 

Ncm.    Delia,  deU>. 

Delle. 

OffOOM. 

Oen.     DL. 

DL 

IteaoiBe. 

D<U.     AdeIla,adeU'. 

Adeile. 

Soma. 

Aen.      Delia,  deU>. 

Delle. 

Some  Bilk. 
Some  meat 
Some  good  aonp. 


Bring  lighta. 
Strike  a  UghL 


DeUaaeta, 

Delia  came, 

Delia  buona 

mppa. 


Fbtr. 
delle  aete. 
delle  cami. 
delle  bnone  xappe. 


Portate  del  lumL 
nttemilume. 


ncDBPnnrs  articlb  femininb. 

^•«-  I  5^  1^- 

Dot,       Ad  una. 


Gm.    D' 
AhL     Da 


PIFTY-FIPTH    LESSON. 


387 


A  vlrtuoiu  woman. 

An  active  young  woman. 

A  happy  young  lady. 

A  new  gown. 

An  ingeniouB  proposal. 

A  dumb  woman. 

A  good  truth. 

A  cruel  certainty. 

Such  a  promise. 

An  old  acquaintance. 

Have  you  my  pen  ? 
No,  Madam,  I  have  it  not. 
Which  bottles  have  you  broken  7 
Which  door  have  you  opened  1 
Which  water  have  you  drunk  7 


Una  donna  vlrtaosa. 
Una  ragazza  attiva. 
Una  slgnorina  felice. 
Una  gonna  (veste)  nnova. 
Una  proposizione  spontanea 
Una  donna  muta. 
Una  buona  veriti. 
Una  crudele  certezza. 
Una  simile  promessa. 
,Vna  antica  conoscenza. 


Ha  Ella  la  mia  peima7 
No,  Signora,  non  1'  ho. 
Che  (quali)  bottigUe  ha  Ella  rotte? 
Che  (qual)  porta  ha  Ella  aperia. 
Che   (quale)  acqua  ha  Ella  bevuit 
or  bevuta  7 
Obs.  E.    With  the  auxiliary  av«r«  the  past  participle  may  or  may  not  agree 
with  the  noun  in  gender  and  number,  but  it  must  always  with  the  auxiliary 
tsfere. 


Which  letters  have  you  written  1 

Which  windows  have  you  opened  7 
Which  young  ladies  kKve  you  con- 
ducted to  the  ball  7 


These. 
Those. 


Have  yon  this  pen  or  that  7 
I  have  neither  this  nor  that. 


Che  {or  quail)  lettere  ha  Ella  scritte 

(or  scritto)  7 
Che  (quali)  finestre  ha  Ella  aperte7 
Che  (quali)  aignorine  ha  Ella  ooa* 

dotte  al  ballo  7 


dueste  or  queste  qui. 
Quelle  or  quelle  14. 


Ha  Ella  quests  penna,  o  qusQa  9 
Non  ho  nd  quests  nd  ^jnella. 


It  or  Jier  —  them. 

Do  you  see  that  woman  7 

I  see  her. 

Have  yon  seen  my  sisters  7 

No,  my  lady,  I  have  not  seen  them. 


Toher—tqthem. 

Do  you  speak  to  my  ststera  7 
I  speak  to  them. 

Some  coarse  linen. 

Some  good  water. 

A  napkin,  a  towel. 


La  —  le. 

Vede  Ella  qaesta  donna  7 
La  vedo. 

Ha  Ella  vednte  le  mie  sorellel 
No,  slgnorina,  non  le  ho  Tednln 


Le  —  hro. 

Parla  Ella  alle  mie  sorelle  7 

Parlo  loro. 

Delia  grossa  tela. 

Delia  btton'  acqua. 

Ufta  salvietta  (un  tovaglioto). 


488 


PIFTY-PIFTH   LBSSON. 


Some  baaotifal  Wntn  shirts. 
SoiiM  fine  ailk  sUMkinfi. 

The  Christian. 

The  Jew. 

He  negro. 

A  companion. 

A  friend. 
To  celebrate,  to  least. 
Do  you  wish  to  go  to  Spain  1 
Have  you  paper  to  write  a  letter  1 


DeUe  belle  caiftide*  di  tela. 

Delle  belle  calze  d!  seta. 

II  Cristiano.       Pern,  la  Crlstiana. 

L*  Ebreo,  "     V  Ebrea. 

II  nero,  11  negro,   "     la    nera,     la 

negra. 
Unoompagno,      "     una         com- 

pagna. 
Un  amico,  **     un*  amiea. 

Gelebraze  1.    Festegglare  1.  • 
Vttol  EUa  andar  in  Ispagnal 
Ha  EUa  della  carta  per  IscriTere  nna 
lettera? 

Ob»,  P.    Of  two  words,  the  first  of  which  ends  In  n  or  r,  and  the  second 
begins  with  «,  followed  by  a  consonant,  the  letter  i  is  prefixed  to  the  second. 


I  have  some  to  write  one. 
Who  does  not  study  does  not  learn. 
What  have  yotr  found  in  the  street  7 
A  book  to  study  Italian. 


Ne  ho  per  iscriveme  una. 
Chi  Aon  istudia  non  impara. 
Che  ha  Ella  trovato  per  istnda? 
Un  Ubro  per  istudiare  1'  itaUano. 


EXERCISES. 


170. 

How  are  your  brothers  ? — ^They  have  been  very  well  for  these 
few  days. — ^Where  do  they  reside? — ^They  reside  in  Paris. — 
Which  day  of  the  week  do  the  Turks  celebrate  ? — They  celebrate 
Friday  {il  venerdX)^  but  the  Christians  celebrate  Sunday  (la  do- 
menica),  the  Jews  Saturday,  and  the  negroes  their  birthday  (t/ 
giomo  deUa  Joro  nascita), — "  Amongst  you  country  people  (Fra 
voi  aUre  fe^fi  deUa  campagna)  there  are  many  fools,  are  there  not 
(turn  e  vera)  V  asked  (domandd)  a  philosopher  lately  {V  altro  gi- 
omo) of  a  peasant  {ad  un  coniadino), — ^The  latter  answered  (m- 
pose)  :  "  Sir,  they  are  to  be  found  {se  ne  irooano)  in  all  stations 
{gU  BtaU)" — "  Fools  sometimes  tell  the  truth  {la  veritd)"  said 
(disse)  the  philosopher. — Has  your  sister  my  gold  ribbon  ? — She 
has  it  not. — What  l\sa  she  ? — She  has  nothing. — Hasyour  mother 
any  thing  ^ — She  has  a  fine  gold  fork. — Who  has  my  large  bot- 

*  In  eonucia  the  letter  i  is  not  sui^pressed  in  the  plural,  to  prevent  mistaking 
It  for  cornice,  a  priest's  garment.    (See  note  »,  p.  286.) 


FIFTY- FIFTH    LESSON.  \IS9 

tie? — ^Your  sister  has  it. — ^Do  you  see  sometimes  my  mother  1 — 
I  see  her  oflen. — When  did  you  see  your  sister  ? — ^I  saw  her  a 
fortnight  ago. — ^Who  has  my  fine  nuts? — ^Your  good  sister  has 
them. — Has  she  also  my  silver  forks  ? — She  has  them  not. — Who 
has  them  ? — ^Your  mother  has  them. — What  fork  have  you  ? — I 
have  my  iron  fork. — Have  your  sisters  had  my  pens  ? — They 
have  not  had  them,  but  I  believe  that  their  children  have  (abbiano, 
subj.)  had  the m.^ Why  does  your  brother  complain  ? — He  com- 
plains because  his  right  hand  aches. — ^Why  do  you  complain  1— 
I  complain  because  my  left  hand  aches. 

171. 

Is  your  sister  as  old  (cojrl  aUempata)  as  my  motliA^r  ? — She  is 
not  so  old,  but  she  is  taller. — Has  your  brother  purchased  any 
thing  {fare  delle  contpre)  ? — He  has  purchased  something  {ne  ha 
fatto), — ^What  has  he  bought  ? — He  has  bought  fine  linen  and 
good  pens. — Has  he  not  bought  some  silk  stockings  ? — He  has 
bought  some.^'— Is  your  sister  writing  ? — No,  Madam,  she  is  not 
writing  (non  Ucrive), — Why  does  she  not  write  ? — Because  9he 
has  a  sore  hand. — Why  doss  not  the  daughter  of  your  neighbour 
go  out  ? — She  does  not  go  out  because  she  has  sore  feet. — Why 
does  not  my  sbter  speak  ? — Because  she  has  a  sore  mouth. — Hast 
thou  not  seen  my  silver  pen  1 — I  have  not  seen  it.— Hast  thou  a 
front  room  ? — I  have  one  behind,  but  my  brothper  has  one  in  the 
front. — Is  it  an  upper  room  ? — It  is  one  (n*  e  ugui). — Does  the 
wife  of  our  shoemaker  go  out  already  ? — No,  my  la^y  (signmraf 
no)^  she  does  not  go  out  yet,  for  she  is  still  very  ill  {essendo  essa 
ancarmoUo  ammalaia). — Which  bottle  has  your  little  sislertroken  ? 
— She  broke  the  one  (queUa)  which  my  mother  bought  yesterday. 
— ^Have  you  eaten  of  my  soup  or  of  my  mother's  ? — ^I  have  eaten 
neither  of  yours  nor  your  mother's  (n^  di  queUa  di  sua  tnadre), 
but  of  that  of  my  good  sister. — ^Have  you  seen  the  woman  who 
was  with  roe  this  morning? — I  have  not  seen  her. — Has  your 
mother  hurt  herself  ?— She  has  not  hurt  herself. — Have  you  pa- 
per to  write  a  letter  ? — ^I  have  some,  but  to  whom  must  I  write  ? 
— ^You  must  write  to  your  mother's  friend. — ^What  has  your  sis- 
ter  to  do  ? — She  has  to  write  to  her  friend.— Why  does  she  not 

13  * 


300  FIFTY-FIFTH    LESSON. 

write  to  her  ) — ^Becavse  she  has  no  pen  to  write  to  her.^-Can  she 
not  write  with  iier  pencil  ? — She  can  write  with  it  {con  quelIo)t 
but  does  not  wish  to  do  so  {non  vaole). 

172. 

Have  you  a  sore  nose  ? — I  have  not  a  sore  nose,  but  I  have  the 
tooth-aehe. — Have  you  cut  your  finger  1 — ^No,  ray  lady,  I  have 
cut  my  hand. — Will  you  give  me  a  pen  f— I  will  give  you  one. 
—Will  you  have  this  or  that  ?— I  will  have  neither. — ^Which 
{quale)  do  you  wish  to  have  ? — I  wish  to  have  that  which  your 
sister  has. — ^Do  you  wish  to  have  my  mother's  good  black  silk  {h 
bwma  seta  nera),  or  my  sister's  ? — ^I  wish  to  have  neither  your 
mother's  nor  your  sister's,  but  that  which  you  have. — Can  you 
write  with  this  pen  ? — I  can  write  wifh  it. — Each  woman  {ogm 
donna)  thinks  herself  amiable,  and  each  {eiaseuna)  is  conceited 
{ha  delP  amor  proprio)» — The  same  as  {del  pari  che)  men,  my 
dear  friend.  Many  a  one  {tal)  thinks  himself  {si  crede)  learned 
who  is  not  so  {non  V  i),  and  many  men  surpass  women  in  vanity. 
—What  is  the  matter  with  you  ?— Nothing  is  the  matter  with  me. 
— Why  does  your  sister  complain  ? — Because  she  has  a  pain  in 
her  cheek. — Has  your  brother  a  sore  hand  ? — No,  but  he  feels  a 
pain  in  his  side. — Do  you  open  the  window  ? — ^I  open  it,  because 
it  is  too  warm. — Which  windows  has  your  sister  opened  ? — She 
has  opened  those  of  the  front  room. — Have  you  been  at  the  ball 
of  my  old  acquaintance  ? — I  have  been  there. — Which  young  la- 
dies did  you  take  to  the  ball  ? — I  took  my  sister's  friends  there.— 
Did  they  dance  ? — They  danced  a  good  deal. — Did  they  amuse 
themselves  ? — ^They  amused  themselves. — Did  they  remain  long 
at  the  ball  f — ^They  remained  there  two  hours. — Is  this  youug 
lady  a  Turk  ?— No,  she  is  a  Greek. — ^Does  she  speak  French  ? — 
She  speaks  it. — Does  she  not  speak  English  ? — She  speaks  it,  but 
she  speaks  French  better. — Has  your  sister  a  companion  ? — She 
has  one. — ^Does  she  like  her  ^— She  likes  her  very  much,  for  she 
is  very  amiable. 


FIFTY. SIXTH  LESSON. 
Lezi&ne  cinquantesima  sesta. 


To  go  to  tiM  oonntrf. 
To  be  in  the  oouQtry. 
To  go  to  church. 
To  be  at  church. 
Togo  tojBchooI. 
To  be  at  school. 
To  go  to  the  ItaUaa  eehool. 
To  be  at  the  ItaUan  school. 
To  go  to  the  dancing  achooL 
To  be  at  the  dancing  school. 
Tooratthebank. 
To  Of  at  the  ezchaage. 
To  or  in  the  kitchen. 
To  or  in  the  cellar. 

The  phiy  (the  comedy). 

The  opera. 

The  river. 

The  hunt. 

Hie  fishing. 
To  go  a  hunting. 
To  be  a  hunting. 
To  go  a  fishing. 
To  be  a  fishing. 

To  hunt 

To  fish. 

The  whole  day,  all  the  day. 

The  whole  morning. 

The  whole  evening. 

The  whole  night,  all  the  nigh{. 

The  whole  year. 

The  whole  week. 

The  whole  society* 

All  at  once. 
Suddenly,  all  of  a  sudden. 


Andare  in  or  alia  campagna. 

Essere  in  —  alia  campagna. 

Andare  in  —  alia  chieinu 

Essere  in  chieaa. 

Andare  In  iscuola  or  alia  seuola. 

Essere  in  iscuola. 

Andare  alia  seuola  d'  italiano. 

Essere  nella  or  alia  scuolad'  italiano 

Andare  alia  scuoU  di  hallo. 

Essere  nella  seuola  dl  hallo. 

Allabanca. 

Allaborsa. 

In  cncina. 

In  eantina. 

Lacomedia. 

L*  opera. 

n  fiume. 

La  caccia. 

Lapesca. 

Andar  a  (or  alia)  caocia.  * 

Esser  a  {or  alia)  cacda. 

Andar  a  (or  alia)  pesca. 

Esser  a  (or  alia)  pesca. 

Cacciare  1. 

Pescarel. 


Tutto  11  giomo  (tutta  la  glomata). 

Tutto  il  mattino  (tutta  la  mattlna)b 

Tutta  la  sera. 

Tutta  hi  notte  (tutta  notte). 

Tutto  r  anno. 

Tutta  la  settimana. 

Tutta  hi  sodeti. 
(  Tutto  ad  un  tratto. 
C  Tutto  in  una  volta. 

ftepentinamente  (repente). 


>  When  the  hunting  is  determined  the  article  must  be  made  use  o(  Ex. 
Andar  o  eooer  alia  oaeda  dd  cervo,  to  go  or  be  a  stag-hunting;  andar  o  cSMn 
oOa  pesea  dcOtptrU,  del  eoraUOf  to  go  or  be  a  pearl  or  coral-fishing. 


392 


FIFTY -SIXTfi  LlCSSOa. 


Thle  week, 
lliisyear. 


Next  week. 
Every  womaD. 
Every  tlma 
Every  week. 

Your  mother. 
Yottr  siBter. 
Your  sUters, 
A  person. 
A  word. 

The  ear-ache. 
The  nausea. 
The  belly-ache. 
The  stomach-ache. 


She  has  the  stomach-ache. 

His  sister  has  a  violent  head-acbs. 

I  have  the  stomach-ache. 


Qnesta  settlmana. 

Quest'  anno. 

La  settknana  scorsa  (passata). 

La  settlmana  ventura  (prossima). 

Tutte  le  donne,  egni  donna. 

Tutte  le  volte,  ogni  volta. 

Tutte  le  settimane,  ognl  settiiiiana. 


La  di  Lei  signora  madra. 
La  di  Lei  signora  sorella. 
Le  di  Lei  signore  soreUe. 
Una  persona. 
Unaparohu 


11  male  agl^oreccld. 
La  nausea. 
II  mal  di  ventre. 
U  mal  di  stomaco. 


t  EUa  ha  un  dolors  alio  stomaeo. 
t  Sua  sorella  ha  un  mal  dl 

lento, 
t  Ho  male  dl  stomaco. 


vio- 


Our  or  ours,  your  or  yours,  > 
their  or  theirs,  > 

Thy  or  thine,  his,  her,  or  > 
hers,  its,  ) 

Our  or  ours,  your  or  yours, 
their  0r  theirs, 


(/m.  ting.) 
(/Mil.  plHr.) 


Have  you  my  pen  or  hers  1 

I  have  hers. 

What  do  you  wish  to  send  to  your 

aunt? 
I  wish  to  send  her  a  tart. 
Will  you  send  her  some  fruit  also  ? 
I  will  send  her  some. 
Have  you   sent   the    books    to  my 

sisters  7 
I  have  sent  them  to  them. 


The 

The 
The 


(  La  nostra,  la  vostn,  la  loro. 

(  Le  tue^  le  sue. 

(  Le  nostre,  le  vostrs,  le  loro. 


Ha  Ella  la  mia  penna,  o  la  tual 

Ho  la  sua. 

Chevuol  EUa  mandare  alia  di  Lei 

da  7 
Voglio  mandarle  una  torta. 
Vuol  mandarle  anche  delle  fruttal 
Voglio  mandargliene  (invlargUene). 
Ha   Ella  inviato   i  libri  aUe  mis 

ioreUe? 
Li  ho  inviati  loro. 


II  dolore. 
La  torta. 
Lapesca. 


FIFTY-SIXTH    LESSON. 


298 


The  strawberry. 

Lafragola. 

The  cherry. 

La  cUiegia. 

The  newflpaper. 

II  giomale. 

The  gazette. 

La  gazzetta. 

The  merchandise.                    \ 
The  gooda.^                             J 

La  mereanzia. 

La  cameriera. 

Oba.  A.    Some  aubstanUTea  have  the  same  tennlnatioQ  for  both  renders 

And  are  only  diatingidabed  by  the  article,  such  aa : 

The  husband. 

n  consorte,  or^  J 

11  marito. 

The  wife. 

La  consorte,  or 

la  moglie. 

The  heir. 

L'erede. 

The  heiress. 

L'  erede. 

The  nephew. 

11  nipote. 

The  niece. 

Lanipote. 

The  relation. 

II  parente. 

The  female  relation. 

La  parente,  Ac 

Oba,  B.    Others  change  their  maacu 

line  ending  o  into 

a,  "such  as : 

MateuUm. 

.PemmtiM. 

The  uncle,                 the  aunt, 

Lo  zio, 

lazia. 

ThecousiD, 

11  cugino. 

la  caglna. 

The  brotber-in-         the  aister-in-law. 
law 

11  cognato, 

'  la  cognate. 

■aw, 

The  cook,                 the    female-cook. 

11  cuoco, 

la  cuoca. 

U  viclno. 

la  yicina. 

hour. 

The  lad,                     the  lass. 

11  giovinetto, 

la  gioYinetta. 

The  heathen, 

Ilpagano, 

la  pagana. 

A  peasant,                a  country-woman. 

c  Un  contadino, 
i  Un  paeaano, 

una  contadina 

una  paesana,  Ac 

Ob,  C.    Substantives  (the  same  aa  ac 

yectives,  preceding  Lesson)  terminated 

In  Ufr€^  are  generally  made  feminine  by 

changing  tore  i^ta 

trice.    Ex. 

MaocuUn^. 

FemininM. 

The  accuser. 

V  accusatore. 

V  accusatrice. 

The  actor. 

L*  attore. 

1»  attrice. 

L'  ambasciatore, 

r  ambasciatricD. 

The  benefactor. 

11  benefattore, 

labenefattrioe. 

The  hunter. 

11  cacciatore, 

la  cacciatrlce. 

The  elector. 

L'  elettore, 

r  elettrice. 

The  emperor. 

L'  impentore. 

r  imperatrice. 

The  founder 

11  fondatore, 

la  fondat^ce. 

The  protector 

11  protettore, 

la  proiettrice. 

The  painter. 

11  pittore. 

la  pittrioe. 

The  author. 

L'  autore, 

r  autrice. 

The  Yictor. 

11  vincitore. 

la  Tincitrice. 

The  conqueror. 

n  conquistatore, 

la  conquistatrleti, 

, 

Ac. 

Ac. 

304  FIFTY-SIXTH   LB^SOlf. 

Ob»,  D,    Some  have  a  dUtinct  form  for  imlivldaab  of  tho  fsmolo  oez, 


Mn^mHnf- 

Fcmtmiu. 

Tho  abbot. 

L' abate. 

abbadeaaa  (la  ba- 
deasa). 

The  baron. 

Ubarone, 

labaroneasa. 

Theahaphenl. 

Ilpaatore, 

lapastoieUa. 

The  canon. 

Ilcanonico, 

The  ainger. 

11  cantante, 

la  cantatrioe. 

Theooont. 

II  oonte, 

laconteasa. 

God. 

Dtoorlddio. 

The  god. 

ndlo, 

ladea. 

Thedoke. 

Udaca, 

laduchesaa. 

TheUon. 

Illeone, 

laleoneaaa. 

r  llmarcheae, 

lamarchesa. 

The  marqnia. 

\  Phtr.    I  roar- 
(     cheai, 

Phtr.Lemarcheae. 

Thepilnoe. 

n  princIpe, 

la  principeaaa. 

The  peacock. 

11  pavone, 

lapagonesaa. 

The  prior. 

Ilpriore, 

lapriora. 

The  king. 

lire, 

Uregina, 

The  poet. 

Ilpoeta, 

lapoeteaaa. 

The  phlloeopher. 

nfiloaofo, 

la  filoaofeasa. 

Hie  merchant 

Ilmercante, 

Tlie  landlord. 

L'oete, 

Totteaaa. 

The  cock. 

ngaUo, 

lagalUna. 

mw  elephant 

L*elefonte, 

Tliedot. 

Ucane, 

lacagna. 

The  prophet 

11  profeta, 

la  proleteaaa. 

The  ford  mayor. 

npodeati, 

]apodeate88a(cte). 

The  doctor. 

U  dottora, 

la  dottoresaa. 

The  manager. 

11  frttore, 

la  fattoreaaa. 

Themaater. 

n  padrone, 

la  padrone. 

Obt.  J?.    The  namM  of  trees  are  con 

gnate  the  fruits  of  the  aame  trees.    Ex. 

The  eheatnm-tree,     the  cheatnat 

Ucaatagno, 

lacaatagna. 

The  cherry-trefl^        the  cherry. 

n  cUiegio,  or 

la  cUiegia,  er 

clrlegio, 

driegia. 

The  pear-tree, .          the  pear. 

npero, 

lapera. 

The  phtm-tree,          the  plam. 

U  prugno, 

laprugna. 

The  walnut-tree,        the  walnnt. 

U  noce. 

la  noce. 

The  following,  however,  are  always  masculine,  and  designate  the  tree  as  well 
as  the  fruit :  Iljleo,  the  fig-tree,  and  the  fig ;  U  cedro^  the  citron-tree,  and  citron ; 
UdatUrOy  the  date-tree,  and  the  date;  Upomo^  the  apple-tree,  and  the  apple. 

Oft*.  /*.  Of  the  names  of  animals  aeveral  become  feminine  by  changing  e 
Into  a,  as :  «/  eavallo,  the  horae{  la  cavaOa,  the  mare ;  U  gaUo,  tho  cat ;  fogatfc^ 
the  she-cat,  Ac. 


FJFTY-SIXTH    LESSON. 


296 


Others  have  for  each  gender  particular  denominations,  as :  U  bui,  the  ox ;  la 
Meca,  the  cow ;  il  beeeo,  the  buck ;  la  eapm,  the  goat ;  U  monioiUf  the  ram  |  la 
peeara^  the  sheep,  Ac. 

Others  again,  though  they  are  used  for  both  genders,  are  always  masculine, 
as :  U  tordo,  the  thrush ;  il  amOf  the  raven ;  lo  aoarafaggio^  the  beetle,  Ac. 
Others  again  are  always  feminine,  as :  la  rondme^  the  swallow  j  la  poiUero,  the 
panther ;  la  vipera,  the  ?iper ;  f  anguOlat  the  eel.  Finally,  there  are  some 
which  it  is  indifferent  to  make  masculine  or  feminiqe,  such  as :  tf  or  /a  lepre, 
the  hair ;  il  or  2a  Hrpe,  the  serpent,  Ac. 

{  Frendere  in  qffiUo  (or  a  pi- 
I     gione). 

V  Prendere  a  nolo, 
C  AJUtare  1,  or  dar  in  affitto  (or 
\     a  pigione). 

V  Dare  a  nolo. 


To  hire. 

To  let. 
Ha^e  you  already  hired  a  room  1 


Ha  Ella  gi&  preso  a  pigione  una 
camera  1 


To  admit  or  grant  a  ihi9ig.    ) 

To  confess  a  thing.  S 

Do  you  grant  that  1 

I  do  grant  if. 

Do  you  confess  your  fiiultl 

1  confess  it. 

I  confess  it  to  be  a  fault. 

To  oonfiBSS,  avow,  own,  acknowledge. 


So  much. 
ohe  has  so  many  candles  that  she  can- 
not bum  them  all. 


To  catch  a  cold. 

To  make  sick. 

U  you  eat  so  much  it  will  make  you 

sick. 
Does  it  suit  you  to  lend  your  gun  1 

It  does  not  suit  me  to  lend  it. 
It  does  not  suit  me. 
Where  did  yon  catch  a  cold  7 
I  caught  a  cold  in   going  from  the 
opera. 


Convenire  *  di  qualche  cosa. 

Convlene  Ella  di  cid  (or  in  dd)  1 

Ne  conyengo. 

ConYiene  EUa  del  di  Lei  errors  1 

Ne  convengo. 

Convengo  ch*  d  un  errore. 

Confessare  1. 


Tanto. 

Ella  ha  tante  candela  che  non  pud 
comumarle  tutte. 


Raffreddarsi  1.  Itfreddarsi  1. 
Sendere  malato, 

Se  Ella  mangia  troppo  cid  La  ren- 

der&  malata. 
Le  convlene   di  prestare  U  di  Lei 

schioppo? 
Non  mi  convlene  prestarlo. 
Non  mi  convlene. 
Ove  si  d  Ella  raiTreddaU  1 
Ml  son  raffreddato  nel  sortire  dal 

teatro  dell'  opera. 


206  FIFTY-SfXTH    LESSON. 

To  have  a  cold.  Easer  raifreddato  {or  infreddato). 


The  cold. 

The  coagh. 
I  have  a  cold. 
You  have  a  cough. 

The  brain. 

The  cheat. 


II  rafireddore  (1*  infreddatora) 

Latoaae. 

Ho  un  infreddatura  di  t 

EUa  ha  la  toaae. 

IlcerveUo. 

U  petto. 


EXERCISES. 

173. 
Where  is  your  cousin  ? — He  is  in  the  kitchen. — Has  your  cook 
(fern.)  already  made  the  soup  ? — She  has  made  it,  for  it  is  already 
upon  the  table. — Where  is  your  mother  ? — She  is  at  church. — Is 
your  sister  gone  to  school  ? — She  is  gone  thither. — Does  your 
mother  often  go  to  church  ? — She  goes  thither  every  morning  and 
every  evening. — At  what  o'clock  in  the  morning  does  she  go  to 
church  ? — She  goes  thither  as  soon  as  she  gets  up. — ^At  what 
o'clock  does  she  gel  up  ? — She  gets  up  at  sunrise. — ^Dost  thou  go 
to  school  to^ay  ? — I  do  go  thither. — What  dost  thou  learn  at 
school  ? — I  learn  to  read,  write,  and  speak  there. — Where  is  your 
aunt  ? — She  is  gone  to  the  play  with  my  little  sister. — Do  your 
sisters  go  this  evening  to  the  opera  ? — No,  Madam,  they  go  to  the 
dancing-school. — Do  they  go  to  the  French  school  1 — They  go 
thither  in  the  morning,  but  not  in  the  evening, — Is  your  father 
gone  a  hunting  ? — He  has  not  been  able  to  go  a  hunting,  for  he 
has  a  cold. — Do  you  like  to  go  a  hunting  ? — ^I  like  to  go  a  fishing 
better  than  a  hunting  {che  nan  a  caccia). — Is  your  father  still  in 
the  country? — ^Yes,  Madam,  he  is  still  there. — What  is  he  doing 
there  ? — He  goes  a  hunting  and  a  fishing. — ^Did  you  hunt  in  the 
country  ? — I  hunted  the  whole  day. — How  long  did  you  stay  with 
my  mother  ? — ^I  stayed  with  her  the  whole  evefting. — ^Is  it  long 
since  you  were  at  the  castle  ? — I  was  there  last  week. — Did  you 
find  many  people  thefe  ? — I  found  only  three  persons  there ;  the 
count,  the  countess,  and  their  daughter. 

174. 

Are  these  girls  as  good  (savio)  as  their  brothers  ? — They  are 
better  than  they. — Can  your  sisters  speak  German  ? — They  can- 


FIPTT-SIITH   LESSON.  297 

noty  but  they  are  learning  it. — ^Have  you  brought  any  thing  to 
your  mother  ? — ^I  have  brought  her  some  fine  fruit  aijd  a  fine 
tart. — ^What  has  your  niece  brought  you  ? — She  has  brought  us 
good  cherries,  excellent  strawberries,  and  very  good  peaehes. — 
Do  you  like  peaches  ? — I  like  them  much. — How  many  peaches 
has  your  neighbour  (fern.)  given  you  ?— She*  has  given  me  more 
than  twenty. — Have  you  eaten  many  cherries  this  year  ?**-!  have 
eaten  many. — Did  you  give  any  to  your  little  sister? — I  gave 
her  so  many  that  she  cannot  eat  them  all. — Why  have  you  not 
given  any  to  your  good  neighbour  (fem.)  ? — I  wished  to  give  her 
some,  but  she  would  not  take  any,  because  she  does  not  Mke 
cherries. — ^Were  there  many  pears  last  year  ? — ^There  were  not 
many. — ^Has  your  cousin  (fem.)  many  strawberries  ?^— She  has 
80  many  that  she  cannot  eat  them  all. 

175.  ^ 

Why  do  your  sisters  not  goto  the  play  ? — ^They  cannot  go  thither 
because  they  have  a  cold,  and  that  makes  them  very  ill. — ^Where 
did  they  catch  a  cold  ? — ^They  caught  a  cold  in  going  from  the 
opera  {neW  uscire  dal  ieairo  deW  opera)  last  night. — ^Does  it  suit 
your  sister  to  eat  some  peaches  ? — It  does  not  suit  her  to  eat  any, 
for  Ae  has  already  eaten  a  good  many,  and  if  she  eats  so  much 
it  will  make  her  ill.— Did  you  sleep  well  last  night  1 — I  did  not 
sleep  well,  for  my  children  made  too  much  noise  {il  rumare)  in 
my  rocHn.— Where  were  you  last  night  ?— I  was  at  my  brother, 
inlaw's— Did  you  see  your  sister-in-law  ? — I  saw  her. — How  ib 
she  ?— She  is  better  than  usual  {megUo  del  soliio). — ^Did  you 
play  1^ We  did  not  play,  but  we  read  some  good  books;  for  my 
sister-in-law.  likes  to  read  better  than  to  play. — Have  you  read 
the  gazette  to-day  t— I  have  read  it.-^Is  there  any  thing  new  in 
it  ? — I  have  nof  read  any  thing  new  in  it. — ^Where  have  you  been 
since  I  saw  you  ? — ^I  have  been  at  Vienna,  Paris,  and  Berlin. — 
Did  you  speak  to  my  aunt? — I  did  speak  to  her. — ^What  does  she 
say  ? — She  says  that  she  wishes  to  see  you. — ^Where  have  you 
put  my  pen  ? — ^I  have  put  it  upon  the  bench. — ^Do  you  intend  to 
see  your  niece  to-day  ? — I  intend  to  see  her,  lor  she  has  promised 
f»e  to  dine  with  us. — I  admire  {amndrare)  that  family  (lafantigUa), 

13* 


.808  pumr-siXTH  lbsson. 

lor  the  father  is  the  king  and  the  mother  is  the  queen  of  it.  The 
children  and  the  servants  are  the  subjects  (U  suddiio)  of  the  state 
(lo  tiaio).  The  tutors  of  the  children  are  the  ministers  (i/  muMt* 
tro)  who  share  {dmdere  *)  with  the  king  and  the  queen  the  care 
(la  tmra)  of  the  goYernment  {U  gavemo).  The  good  education 
(r  edueaxione)  which  is  given  to  children  b  the  crown  (la  coromi) 
of  roonarchs  (t7  numarcaf  plur.  t). 

176. 

Have  you  already  hired  a  room  t— I  have  already  hired  cme.— 
Where  have  you  hired  it  ? — ^I  have  hired  it  in  William*street 
(neUa  anUrada  GngUehno),  number  one  hundred  and  fifty-two.— 
At  whose  house  (da  dd)  have  you  hired  it  ? — ^At  the  house  of  the 
man  whose  son  has  sold  you  a  horse.— For  whom  has  your  father 
hired  a  room  ? — ^He  has  hired  one  for  his  son,  who  has  just 
arrited  from  France.— Why  have  you  not  kept  your  promise  (la 
promesta)  ? — ^I  do  not  remember  what  I  promised  you. — ^Did  you 
not  promise  us  to  take  us  to  the  concert  lilst  Tuesday  ? — ^I  confess 
that  I  was  wrong  in  promising  you ;  the  concert,  however  (piire)^ 
has  not  taken  place. — ^Does  your  brother  confess  his  fault  ? — ^He 
confesses  it. — ^What  does  your  uncle  say  to  (d£)  that  note  ? — ^He 
says  that  it  is  written  very  well,  but  he  admits  that  he  has  been 
wrong  in  sending  it  to  the  captain.-— Do  you  confess  your  fault 
now  ?— I  confess  it  to  be  a  fault. — ^Where  have  you  fi>und  my 
coat  ?— I  have  found  it  in  the  blue  room.— Will  you  hang  my  hat 
on  the  tree  ?-^I  will  hang  it  thereon  {e^ppendervelo). — ^How  are 
you  to-day  ? — ^I  am  not  (mm  iaio)  v^ry  well.— What  is  the  matter 
with  you  ?— I  have  a  violent  headacbB  and  a  cold  (una  tt^edda- 
tura  cb*.<es(a).— Where  did  yoa  catch  a  oold?'S— I  caught  it  last 
night  in  coming  (neff  usdre)  from  the  play. 


FIFTY-SEVENTH    LESSON, 
Lezione  dnquantesima  settima. 


OF  THE  PRESENT  PARTICIPLE. 

TIm  present  participle  is  in  Italian  formed  from  the  infinitlTe  by  changing 
for  the  fint  ooigtigatfon,  ort  into  anda^  and  for  the  two  othera  trt  and  tr«  intr 
tndo,^    Ex. 


To  apeak,  —  speaking. 
To  aeU,      —  selling. 
To  serve,   —  serring. 


To  hare,    —  having. 
To  be^       —  being. 


1.  Parlore,  —  parlamlo. 

2.  Vendere,  —  vendcmfo. 

3.  Serrire,   —  senreiMfs 


Avere, 
Essflre, 


Ob:  A.  This  form  of  the  verb  is  not  so  often  used  in  Italian  as  in  English, 
for  whenever  it  is  used  in  English  aftet  a  preposition  it  is  rendered  in  Italian 
by  the  infinitive.  (See  f^  Lessons  XL.  and  XLI V.)  Moreover;  it  is  often 
substituted  by  the  infinitive  with  one  of  the  proportions  a,  oon,  in,  nd^  as: 
tol  wnvprartj  in  buying ;  nd  vendere,  in  selling  h  ^  eervire.  In  serving.    Ex. 


in  teaddng  one  learns. 

He  was  drowned  inp<unng  the  river. 

In  seeing  him  1  judged  that  he  was  not 

satisfied. 
Having  come  too  late  he  found  no 

more  room. 
To  be  drowned.    To  pass  the  river. 
To  infer. 

Found. 


CotP  vuegnare  s'  impara. 

Egli  si  d  annegato  nei  vaUoare  H 

fiume. 
M  vederlo  argomentai  che  non  era 

contento. 
Per  eaeer  venuto  tardi  non  trovd  plh 

posto. 
Annegarsi.    Valicare  11  fiume. 
Argomentare  {argomentai  is  its  pre* 

terite  definite). 
TrOvai  (is  the  preterite  definite  ol 

travare)* 


>  There  Is  another  present  participle,  which  is  also  forme4  from  the  infinitive, 
and  terminates  for  the  first  coojugation  in  anU,  and  for  the  two  others  in  enU, 
as :  parkmUf  speaking;  vendenie,  selling ;  eervenie,  serving.  It  is  not  much 
used  in  Italian,  and  In  Its  stead  the  present  or  imperfect  of  the  Indicative  la 
often  •employed. 


800 


FIFTY-SEVENTH    LESSON. 


I  trtmble  only  in  thinking  of  it. 
I  perceiTed  it  iu  reading  the  letter. 
She  gets  a  livelihood  by  spinning  and 

weaving. 
In  going  out  of  the  church. 


Treni(  solameuta  in  pennirL 
He  ne  accorai  nel  legger  la  lettera. 
Ella  si  guadagna  il  Titto  col  filare  c 

col  tessere. 
AU'uscirdaUachieMu 


Obt,  B,    Yet  the  present  participle  is  used  when  an  agent  performs  tw« 
actions  at  the  same  time. 
The  man  eats  while  running.  L'  uomo  mangia  coirendo. 


1  correct  while  reading. 
I  question  while  speaking. 
You  speak  while  answering  me. 


Correggo  leggendo. 
Interrogo  parlando. 
Ella  parla  rispondendonu. 


Obs.  C.  The  personal  pronouns,  the  relative  ne,  and  the  local  adverbs  et  and 
n,  are  joined  to  the  present  participle  io  the  same  manner  as  to  the  infinitive. 
(Obf.  Lesson  XVIi.) 


I  read  your  exercises  while  correcting 

them. 
I  question  you  while  speaking  to  you.  i 
You  ride  while  fighting. 
He  fighu  while  retiring. 
You  speak  while  dancing. 
I  extemporate  while  eating.  l 

He  walks  while  reading.  | 


Leggo  i  di  Lei  temi  correggendo^ 

La  interrogo  parlandok. 
Ella  cavalca  battendon. 
Egli  ai  batte  riarandon 
Ella  parla  danzando. 
Improwiso  mangfando. 
Passeggia  leggendo. 


Obs.  Lu  When  a  certain  continuation 
pressed,  the  present  participle  Is  made  usi 
flare,  Mmre.    Ex. 

I  am  writing. 

Thou  art  reading. 

He  is  telling  me. 
He  is  telling  me  his  misfortunes. 

I  am  gathering  flowers  in  my  garden. 
He  was  crying  all  day  and  all  night. 

I  was  thinking  of  the  things  that  had 

just  happened. 
Her  grief  is  consuming  her  by  degrees. 


or  succession  of  time  Is  to  be  ex- 
B  of  with  the  verbs  muUare,  mandart, 

Io  ato  9CTwendo» 

Tu  vox  (or  j^)  Uggendo. 

Egli  vien  raeeontandonii. 

Egli  <to  raeetmtandomi  le  sue  sven- 

ture*. 
Vo  eogiiendo  fiori  nel  mio  giardino'* 
Ando  gridando  *  tutto  il   giomo  e 

tutta  la  notte. 

10  ofidoM  penmtndo  alle  cose  acca- 
dttte  8. 

11  suo  dolore  la  va  druggmdo  ten- 
tamente*. 


s  Racamlart^  to  tell,  to  relate ;  la  sven/ufo^  tei  jnlsfortime. 

*  CogUereJIorif  to  gather  flowers ;  iljhre,  the  flower. 

*  Andb  is  the  third  person  singular  of  the  preterite  definite  of  the  verb  otMiai^ 
to  go :  gridare\  to  cry.  ' 

ft  Andava  is  the  first  person  shigularof  'the  Imperfect  indicative  of  the  verb 
andare ;  aeeaduU  Is  the  past  participle  in  the  plural  feminine  of  the  verb  oeoa 
deret  to  happen. 

*  Strttggendo  Is  the  present  participle  of  Hruggere,  to  consume,  to  kill,  tc 
destroy. 


riFTY.SEVENTH    LESSON.  \^ 

Tkey  were  desoending  slowly  the  hill. 


801 


I  am  beginning  to  perceive  that  I  was 

mistaken. 
What  I  am  doing  now,  thoa  wilt  know 

when  it  is  time. 
They  were  conversing  together  for  an 

hour,  when  .... 

You  are  thinking. 
I  was  perceiving. 
He  is  saying. 
What  were  you  doing^  when  I  arrived  7 


IS  dining. 

To  question. 

The  cravat. 
The  carriage. 
•    The  family. 
The  promise. 
The  l^g. 
The  sore  throat. 
The  throat. 
I  have  a  sore  throat. 

The  meat. 
Salt  meat. 
Fresh  meat- 
Fresh  beef. 
Cool  water. 
The  food  (victuals). 
The  dish  (mess) 
Salt  meats. 

HUk-food. 


-The  traveller. 

To  march,  to  w^,  to  step* 
I  have  walked  a  good  deal  tMay. 


Venxcano  seendendo   lentameiite    K 

colle.7 
Vado  vedendo  che  mi  sono  Ingui" 

nato. 
duello  che  ora  tto  faeamdo^  lo  sapral 

a  suo  tempo. 
Se  la  statano  diteorrendo  insleme  da 

un'  ora,  quando  .....' 


Vol  state  ptMondo. 

lo  andava  accorgtndomi. 

Egli  va  dictndo.* 

Che  andaoatt  (or  ataeatt)  facmdo 

quando  son  giunto.*^ 
lo  pranxava  (io  Hwoa  pranxando). 


golai  or  ho  mal  dl 


Interrogare  1. 

La  crayatta. 

Lacarrozza. 

La  famiglia. 

La  promessa. 

La  gamba. 

Ilmaldigola. 

La  gola. 

Mi  fa  mal  U 
gola. 

La  came. 

Carne  salata. 

Came  fresca. 

Manzo  fresco. 

Acqua  fresca. 

L*  alimento. 

La  vivanda,  11  cibo. 

Vivande  salate. 
c  II  latticinio       >  p^^  D^ji  latUcinU. 
I  Un  latticinio     S 


II  viaggiatore ;  ftm.  la  viaggiatriee. 

Camminare  1. 
Ho  camminato  molto  oggi. 


7  VmiowM  is  the  third  person  plural  of  the  imperfect  indicative  of  venire. 

•  DiscorrerCf  to  converse. 

9  Dicendo  is  the  present  participle  of  dire,  to  say. 

>o  Andavate  is  the  second  person  plural  of  the  imperfect  indicative  of  ixndare, 
and  ttavate  ts  the  same  of  stare.  Giunto  is  the  past  participle  of  gtungwc,  f* 
arrive.. 


^02 


PIFTY^SBVBNTH  UU80N. 


,  Oft*.  E.    CammUuw  mnal  not  be  mistaken  for  pamiggian.    Thefonaer 
means  to  walk,  and  the  latter  to  walk  for  pleasure.    (Lesson  XLIV.) 


I  haTS  been  walking  in  the  garden 

Ho    passsgglato   nel  glardino  con 

with  my  mother. 

miamadre. 

To  walk  or  travel  a  mile  ^  two  miles. 

t  Far  un  migllo  —  dos  miglia. 

To  walk  or  travel  a  league  — two 

t  Far  una  lega  —  due  loghe. 

lesgnes. 

To  walk  a  step. 

t  Far  un  passo. 

To  take  a  step. 

t  Far  un  passo  (presso  di). 

To  go  on  a  journey. 

t  Far  un  yiaggio. 

To  make  a  speech. 

Far  un  dlscorso. 

A  piece  of  business,  an  affair. 

Un  affarei  plur,  i :  una faecenda. 

To  transact  business. 

Far  degU  afiarL 

To  meddle  wUh  eameUung. 

(  Misehiarsi  di  qualehe  coea, 
I  Immischiarsi  di  qualehe  casa. 

What  an  you  meddling  with  1 

DicheslmisefaiaEllal 

I  am  meddling  with  my  own  buaineas. 

Mi  mischio  d^  miel  piopri  afirL 

That  man  always  meddles  with  other 

duesf  uomo  a*  immisehia  semprc 

people's  business. 

negU  a&ri  degU  altrL 

I  do  not  meddle  with  other  people's 

Non  m'  immiachio  negli  a&ri  al- 

business. 

truL 

Others^  other  people* 

AUnii. 

Si  occupa  di  pittwa. 

The  sn  of  painting. 

La  pittura. 

Chemistry. 

Lachimica. 

Thsohemist. 

Ilchimico. 

The  art 

L'arte. 

Strange. 

Strano. 

Surprising. 

It  is  strange. 

festrano. 

To  employ  one^e  seff"  in. 

i;  Occuparsi  di  qualehe  eoea. 

Tb  concern  eome  one. 

To  look  ai  some  one, 

I  dojiot  like  to  meddle  with  thinga 

that  do  not  ooneem  me. 
That  oonoems  nobody. 

To  concern  one^s  self  about 

something. 
To  irouhle  one's  head  about 


Concemere,  riguardare  qual- 

cuno, 

Riguardare  qualcuno, 

Non  mi  place  Immlschlsrmi  didd 

che  non  mi  eonoene. 
Old  non  rignarda  nessano. 

Curarsi  di  qualehe  cosa^  or 
Prendersi  eura  di  quakhe  cota. 


PIFTT-8BVSMTH   LBSSOH* 


ao8 


TdaUraci. 

I  attrmct,  thou  attnctiBit,  he  attneu. 
We,  yon,  Uiey  attract 

Loadstone  attiacta  iron. 
Her  ringing  Attiacti  me. 
To  charm. 
To  enchant. 
I  am  charmed  with  it. 
The  beauty. 
The  harmony. 
TlieToioe. 
The  power. 


To  repeal. 

The  repetition^ 
The  commencement,  be^nning. 
Tliewiedom. 
Study. 
The  lord. 

A  good  memory. 

A  memorandum. 

The  nightingale. 
AH  beginninga  are  dlAenlt. 

TocreaU. 

Creation. 
The  Creator. 
The  benefit,  the  benefiietor. 

The  iSnr  of  the  Lord. 
Heaven. 
The  earth. 
TheaoUtude. 
The  lesson. 
Thegoodneii. 
Flour,  meaL 
ThemiB. 


{Auirare  1,  "    atHrato. 


Attraggo,     attrai, 

Attraiamo,   attraete,    attraggono. 

La  ealamitaattrae  (attira)  il  tero. 

n  soo  canto  m'  attrae. 

Incantare. 

Dilettare. 

li^e  sono  felioe,  ne  aono  incanlnto. 

LabeUena. 

L>  armonia. 

La  voce. 

Lapotenai,ilpoteie. 


Ripeiere2. 

La  ripetisione. 

II  prindpio. 

LasaTima. 

Ld  studio. 

Dsignore. 

Una  buona  memoria. 

Un  memoriale,  un  promemoria,  \ 

memoria. 
11  rosignuolo,  1'  wignuolo. 
Ttttti  i  prindpii  sono  difieUi. 


Creare  1. 

Lacreaxione. 

H  Creators. 

n  benefisio,  il  benefattorss  firn. 

trice. 
U  tiiioie  di  Dio. 
Udelo. 
La  tens. 
Lasolitudine. 
La  teiione. 
LabontA. 
Lafitfina. 
11  molino. 


06..  F.  We  hare  Men  (Le«Q.  XLIV.)  that  Jl  wflecthre  T«b. jw.  ta 
1.2^^  wen-  m  French.  co,j«gat«l  with  *• '"^^IniSi 
Adreomponndten*^  ""•ew^beddee^me  other  wtb^wWc^  to  1^ 
SSuSwta. c«»P<mnded  with  the  wudltary  «.«^.  to  be,  thongh  U..y  «e  «»• 


804 


FIPTY-SEVBNTH  LESSON. 


reflectiTO,  and  generally  take  to  have  for  their  auxiliary  in  EngUab.    Tbt  prla- 
eipal  are  the  following : 


Togo.    . 

Andare*!. 

To  atop. 

Arrestarai  1,  fennaral  1. 

To  arrlTe. 

ArriTare  1. 

To  decay. 

Decadere*  2. 

To  die. 

Morire*  3,  trapaaaare  1 

To  come  in. 

Entrarel. 

To  be  bom. 

Na8oere*2. 

To  aet  out. 

Partlre  3. 

To  go  oat. 

Uacire*  3. 

TofidL 

Cadere*  2. 

To  come. 

Venire*  3. 

j  DiTenire*  3. 
c  DiTentare  1. 

To  become. 

Todlaagree. 

Non  oonyenire*  3. 

To  interyene. 

Intervenire*  3. 

To  attain. 

Perreniret  3 

To  come  back. 

Ritomare  1,  rinvenire*  3. 

To  happen. 

Sopraggiugnere*  2. 

Uaa  your  mother  come  1  '    |     fiTenataladi  Leimadxel 

]:2r  Tile  paat  participle  of  theae  verba  muat  agree  in  gender  and  nunber  witir 
the  nomlnatiTe  of  the  verb  eMar«*|  to  be. 


Slie  haa  not  oome  f^u 
Have  the  women  already  come  1 
They  have  not  oome  yet. 
Haa  your  aiater  arrlTed  1 


Non  d  ancor  vennta. 
Sono  gU  arrivate  le  donne  1 
Non  aono  ancor  arrivate. 
b  arrivata  la  di  Lei  aorellal 


EXERCISES. 


177. 

Will  you  diae  with  us  to-day  ?— With  much  pleasure. — ^What 
have  you  for  dinner  {ehe  ha  Ella  da  pranxo)  t — We  have  good 
soup,  some  fresh  and  salt  meat,  and  some  milk  food. — ^Do  you 
like  milk  food  I — ^I  like  it  better  than  {Li  preferiseo  a)  all  other 
food. — Are  you  ready  to  dine  ? — ^I  am  ready. — ^Do  you  intend  to 
set  out  soon  ?--I  intend  setting  oat  next  week.— Do  you  travel 
alone  (sola)  ? — No,  Madam,  I  travel  with  my  uncle. — Do  you 
travel  on  fi)ot  or  in  a  carriage  ? — We  travel  in  a  carriage. — ^Did 
you  maet  anyone  in  your  last  journey  (nel  di  Lei  ultimo  viaggio) 


FIFTY-SEVEMTH    LESSON.  805 

10  Berlin  ? — We  met  many  travellers. — What  do  you  intend  to 
spend  your  time  in  this  summer  ? — I  intend  to  take  a  short  (piccolo) 
journey. — ^Did  you  walk  much  in  your  last  journey  ?.— I  like 
much  to  walk,  but  my  uncle  likes  to  go  in  a  carriage. — ^Did  he 
not  wish  to  walk  ? — ^He  wished  to  walk  at  first  (da  pnncipio)^  but 
he  wished  to  get  into  the  coach  after  having  taken  a  few  steps 
( poijaid  appena  aJcuni  passi  voUe  nunUar  in  legno),  so  that  I  did 
not  walk  mttcb. — What  have  you  been  doing  at  school  to.^ay  ?— 
We  have  been  listening  to  our  professor. — What  did  he  say  ?-— 
He  made  a  long  speech  on  the  goodness  of  God.  After  saying : 
*'  Repetition  is  the  mother  of  studies,  and  a  good  memory  is  a 
great  benefit  of  Grod,"  he  said  (egU  disse),  "  God  is  the  creator 
of  heaven  and  earth  ;  the  fear  of  the  Lord  is  the  beginning  of  all 
wisdom." — What  are  you  doing  all  day  in  this  garden  ? — ^I  am 
walking  in  it. — What  is  there  in  it  that  attracts  you  (che  nuU  V 
atlira  cold)  ? — ^The  singing  of  the  birds  attracts  me  (nd  vi  atirae), 
— ^Are  there  nightingales  in  it  ? — There  are  some  in  it,  and  the 
harmony  of  their  singing  enchants  me  (nd  rapisce), — ^Have  those 
nightingales  (forsegU  tuignuoU  hanno)  more  power  over  you 
(sopra  di  Lei)  than  painting,  or  the  voice  of  your  tender  (tenero) 
mother,  who  loves  you  so  much  ? — ^I  confess  the  harmonj^  of  the 
singing  of  those  litUe  birds  (di-questi  augelUni)  has  more  power 
over  me  than  the  most  tender  words  of  my  dearest  friends. 

178. 
What  does  your  niece  amuse  herself  with  in  her  solitude  ? — She 
reads  a  good  deal,  and  writes  letters  to  her  mother. — What  does 
your  uncle  amuse  himself  with  in  his  solitude  ? — He  employs  him- 
self in  painting  and  chemistry. — Does  he  no  longer  do  any  busi- 
ness ? — He  no  longer  does  any,  for  he  is  too  old  to  do  any. — Why 
does  he  meddle  with  your  business? — He  does  not  generally 
(ordinariamente)  meddle  with  other  people's  business,  but  he 
meddles  with  mine,  because  he  loves  me. — Has  your  master  made 
you  repeat  your  lesson  tcday  ? — ^He  has  made  me  repeat  it. — ^Did 
you  know  it  ? — I  knew  it  pretty  well  (eiwcre/amente).— Have  you 
also  done  some  exercises  ? — I  have  done  some,  but,  pray,  what  is 
that  to  you  (ma  che  Lefa  questOy  ne  La  prego)  1 — I  do  not  gener 
ally  meddle  with  things  that  do  not  concern  me,  but  I  love  you 


dM  FIFTY-BIGHTH    LKSSOIf. 

80  much  that  I  concern  myself  much  ahout  {the  io  m'  inUrnse 
moUo  a)  what  you  are  doing.— Does  any  one  trouble  his  head . 
(hawi  akuno  che  si  corm)  about  you  ? — No  one  troubles  his  head 
about  me,  for  I  am  not  worth  the  trouble  (non  ne  va^  la  pena), 
— Who  corrects  your  exercises  ? — My  master  corrects  them. — 
How  (came)  does  he  correct  them  ? — He  corrects  them  in  reading 
them';  and  in  reading  them  he  speaks  to  me. — How  many  things 
(quante  cose)  does  your  master  at  the  same  time  (m  una  voUa)  ? — 
He  does  four  things  at  the  same  time. — How  so  (come  cid)  ? — He 
reads  and  corrects  my  exercises,  speaks  to  me  and  questions  me 
all  at  once  (al  tempo  siesso), — Does  your  sister  sing  (caniare)  while 
dancing  ?— She  sings  while  working,  but  she  cannot  sing  while 
dancing. — Has  your  mother  left  ? — She  has  not  left  yet. — When 
will  she  set  out  ? — She  will  set  out  to-morrow  evening. — At  what 
o'clock  ? — At  a  quarter  to  seven. — Have  your  sisters  arrived  ? — 
They  have  not  arrived  yet,  but  we  expect  them  this  evening. — 
Will  they  spend  (passare)  the  evening  with  us  ? — ^They  will  spend 
it  with  us,  for  they  have  promised  me  to  do  so. — Where  have  you 
spent  the  morning  ? — I  have  spent  it  in  the  country. — Do  you  go 
every  morning  to  the  country  ? — I  do  not  go  every  morning,  but 
twice  a  week. — ^Why  has  your  niece  not  called  upon  me  (venir  a 
vedere  qualcuno)  ?— She  is  very  ill,  and  has  spent  the  whole  day 
in  her  room. 


FIFTY-EIGHTH  LESSON. 
Leziane  cinquantesitna  ottava. 


OP  THE  PAST  PUTtTRK. 

The  past  or  compound  future  is  formed  from  the  fntore  of  Che  aiiziUaiy,  an^ 
the  past  participle  of  the  verb  yon  conjugate.    Ex. 

I  ahan  haye  loved.  i     Avrd  amato. 

Thou  wflt  have  loved  |     Avral  amata 


FIPTY-Bl&HTH   LESSON. 


307 


H6wmhaT6loT«d. 

Egli  avr&  amati. 

She  wlU  have  k>Te<L 

Ella  avriL  amato. 

We  shall  have  loved. 

Avremo  amato. 

You  will  have  loved. 

Avrete  amato. 

They  will  have  loved. 

J^«.  Eglino)  ^^„,^^. 
i  Fan,  Elleno   i 

I  shall  have  come. 

Sard  vennto.    Fern,  venuta. 

Thou  wilt  have  come 

Sarai  venuto.      "     venuta. 

He  will  have  come. 

SarK  venuto. 

She  will  have  come. 

Sari  venuta. 

We  ahall  have  come. 

Saremo  venuti.    Pen.  venute. 

You  will  have  come. 

Sarete  venuti.         "      venute. 

They  will  have  come. 

(  Saranno  venuti. 
l  Saranno  venute. 

1  ahall  have  been  praised. 

Thou  wilt  have  been  praised. 

He  will  have  been  praised. 
She  will  have  been  praised. 
We  shall  have  been  praised. 

You  will  have  been  praised. 
They  will  have  been  praised. 


Sard  stato  lodato.  Pent,  stata  io- 
data. 

Sard  stato  lodato.  "  stata  lo> 
data. 

SariL  stato  lodato. 

Sard  stata  lodata. 

Saremo  stati  lodati.    Pern,  state  lo- 


Sarate  stati  lodati. 

{  Saranno  stati  lodati. 
<  Saranno  state  lodate 


state  lo- 


To  have  left. 
When  I  have  paid  for  the  horse  I  shall 

have  only  ten  crowns  left 
How  much  money  have  you  left  1 
I  have  one  crown  left. 

I  have  only  one  crown  left. 

How  much  has  your  brother  iefti 

He  has  one  crown  left. 

How  much  has  your  sister  left? 

She  has  only  thre»sous  left 

How  much  have  your  brothers  left? 

They  have  one  gold  sequin  left. 

When  they  have  paid  the  tailor,  they 

will  have  a  hundred  Italian  livres 

Mt 


t  Rimanere*  2, 

Q,uando  avrd  pagato  il  cavallo  non 
mi  rimarranno  che  dieci  scudl. 

Quanto  danaro  Le  rimanel 

Hi  rimane  uno  scudo« 
(  Non  mi  rimane  che  uno  scudb. 
I  Mi  rimane  solamenteunoscudo. 

Q,uanto  rimane  al  dl  Lei  ^tello  t 

Oli  rimane  uno  scudo. 

Qnanto  rimane  alia  di  Lei  sorellal 

Non  le  rimangono  che  tre  soldi. 

Quanto  rimane  ai  di  Lei  frateUll 

Rimane  Loro  uno  zecchino  d'  ore. 

Qnando  avranno  pagato  il  sartors^ 
resteranno  loro  cento  lire  itallaiMt 


fl08 


F1PTY>E16HTH    LESSON. 


06#.  In  English  the  present,  or  the  compound  of  the  prewnt,  is  need 
after  the  conjunctions :  v^itn^  <u  toonoM^  or  cJUr,  when  futurity  is  to  be  ex- 
pressed i  but  in  Italian,  as  well  as  in  French,  the  future  mtist  in  such  instances 
always  be  employed.    Ex. 


When  I  am  at  my  aunt's,  wlU  you 

come  to  see  mel 
After  you  haye  done  writing,  will  you 

take  a  turn  with  mel 

Yon  will  play  when  you  have  finished 

your  exercise. 
What  will  you  do  when    you   have 

dinedl 
When  I  have  dined,  I  will  take  a  turn 

with  my  sister  in  the  garden  of  the 

marchioness. 
When  I  have  spoken  to  your  hrothen 

I  shall  know  what  I  have  to  do. 


Does  it  rain  1 
It  rains. 
Does  it  snow  1 
It  I 


la  it  muddy  1 

It  is  muddy. 

Is  it  muddy  out  of  doors  1 

It  is  very  muddy. 

Is  it  dusty  7 

It  is  very  dusty. 

Is  it  smoky  7 
It  is  too  smoky. 
Out  of  doors. 


To  enicTf  to  go  in,  to  come  in. 

Will  you  go  into  my  room  1 
IwiUgoin. 
Will  you  go inl 
I  shall  go  in. 


Quando  saiO  da  mia  sia,  verra  EUs 

avedeimil 
Quando  avii  finito  di  sciivere,  veirl 

Ella  meco  a  £ur  un  passeggio7  er 

una  passeggiata. 
Ella  giuocher^  quando  avr&  finito  U 

di  Lei  tema  (eaercizio). 
Clie  Uii  EUa  quando  avnl  prsnsato  7 

Quando  avrd  pransato,  andrd  a  lat 
una  passeggiata  eon  mia  sorella 
nel  giardino  deUa  marchess. 

Quando  avrd  parlato  al  di  Leifra- 
tello,  saprd  dd  che  ho  da  fare. 


Piovel 

Piove. 

Nevical 

Nevica. 
ct  Viddel&ngol 
et  Vdfango? 
^0'^del£ulgo. 
t  C  d  del  fango  in  istndal 
t  k  cattivo  andare. 

Vhadellapolverel 

Fa  molta  polvere.     V  ha  molts 
polvere. 

Vddelfumol    Vdfnmol 

V  d  troppo  foma 

Fuori.    Inl 


EfUrare  1,  in, 

7uoI  Ella  entrar  nella  mia  camenkt 
Voglio  entrsrvi. 
VientreraEUal 
VI  entrerd. 


To  sit  down. 

To  git,  to  he  seated. 
He  is  seated  uponthe  large  chair. 
She  is  seated  upon  the  bench. 

I  sit  down  near  you. 


See 


a  sedere  (Les- 


die*,    mettersi 
son  LI.). 
Essere  seduto ;  fern,  seduia, 

Egli  d  seduto  suUa  gran  sedia. 

Esaa  i  seduta  suUa  panca. 
i  Seggo  presso  di  Lei. 
i  Hi  metto  a  sedere  viclno  a  Lef 


PIFTY-BIGBTH   LESSON. 


800 


ToJUlvnth. 

To  fill  the  bottle  with  wine. 

Do  yoa  fill  that  bottle  with  water  1 

I  fill  my  purse  with  money. 
He  fills  his  belly  with  meat. 

ThepockeL 


i  Empire  or  riempire  (Uco)  8. 
Empiere  or  riempiere  2. 
Riempire  di  Tino  la  bottiglia. 
Riempie  Ella  d'  acqua  qnesta  bot- 
tiglia? 
Riempio  di  danaro  la  mia  bom. 
S'  empie  11  yentre-  di  carae  (a  toI 

gar  expression). 
Latasca. 


Have  yon  come  quite  alone  1 

No,  I  haTO  brought  all  my  men  along 

with  me. 
He  has  brought  all  his  men  abng  with 

him. 
Haye  you  brought  your  brother  along 

with  you  1 
I  haye  brought  him  along  with  me. 
Haye  yon  told  the  groom  to  bring  me 

the  horse? 

The  groom. 
(  haye  brought  you  a  fine  horse  from 

Germany. 
kn  you  bringing  me  my  books? 
K  am  bringing  them  to  you. 


To  takCi  ^  carry. 
Will  yon  take  that  dog  to  the  stable  1 

I  win  take  it  thither. 

Are   you    carrying   this  gun  to  my 

iatherl 
I  carry  it  to  him. 

The  cane,  stick. 

The  stable. 


To  come  down,  to  go  dovm. 

To  go  down  into  the  well. 

To  go  or  come  down  the  hill. 

To  go  down  the  riyer. 

To  alight  from  one's  horse,  to  dts- 

mount. 
To  alight,  to  get  out. 


I:  EDa  yenuta  del  tutto  sola  1 

No,  ho  oondotto  meco  tutta  la  mia 

gente. 
Egliha.condotto  seco  tutta  la  sua 

gente. 
Ha  Ella  condotto  seco  11  di  Lei  in- 

telle  1  (or  vostro.) 
L'  bo  condotto  meco. 
Ayete  detto  al  palafreniere  di  con- 

durmi  11  cayallo  1 
II  palafreniere. 
Le  ho  condotto  d'  Alemagna  un  bel 

cayallo. 
Hi  porta  EUaimieiUbril 
Glieli  porto. 


Menare  1. 

Volete    menare   questo 

stallal 
Voglio  menaryelo. 
Porta    Ella   a    mio    padre  questo 

schioppol 
Olielo  porto. 
La  canna,  or  11  bastone. 
Lastalla. 


C  Soendere  *  2 — sceso. 

I  Discendere  ♦  2  ;    past    part. 

\     disceso, 

Discendere  nel  pozzo. 

Scendere  la  monta^a. 

Discendere  11  flume. 

Smontare  da  cayallo  (Lesson  LIL>. 


Scendere,  or  discendere  dal  legno. 


810L 


FIFTT-EIOHTR   LESSON. 


Togo  yp^  tonunaU,  ioaseend. 

To  go  np  Ae  mounudii. 

Where  It  your  brother  gone  to  1 
9e  hu  tsoended  the  hUL 

To  mount  the  hone. 

Tog^tintotheooech. 

To  get  on  board  the  ship. 


To   desire,  to    beg,  to  pray, 
to  request. 

Win  yon  deiire  your  brother  to  oome 

down? 
I  beg  of  you  to  call  on  me  to-dty. 
Thebeerd. 
The  river. 
The  ■tream,  torrent 
To  go  or  come  up  the  river. 

The  stream. 
To  go  or  oome  down  the  river. 


Afofilore,  sqUre  *»  ascendere  *. 

^  Satire  U  monte.    Salire  il  coOe. 
f  Moatare  suUa  collina. 

Ore  ^  andato  il  di  Lei  ftateilo  1 

te  montato  eulla  collina. 

Montare  a  cavallo. 

Montare  In  legno  (in  canonay. 
c  Entrar  neUa  nave. 
}  Aacendere  U  navlglio. 


Pregare  1  {di  before  lof.). 

Vnol  EHa  pregare  il  dlLelfiatdle 

diaoendere? 
La  prego  di  Tenirmi  a  vedere  oggl. 
Labarba. 
II  fiume,  la  riviera. 
II  torrente. 

Andar  contro  la  corrente  del  flame. 
La  eorrente. 
Diaoendere  il  flume. 


EXERCISES. 

179. 

Will  your  parents  go  to  the  country  to-morrow  1 — ^Thcy  wUI 
not  go,  for  it  is  too  dusty. — Shall  we  take  a  walk  to.day  ?— We 
will  not  take  a  walk,  for  it  is  too  muddy  out  of  doors  {perche  e'  e 
troppofango  in  istraia,  or  perehl  k  strode  sono  troppofangosey-^ 
Do  you  see  the  castle  of  my  relation  behind  (dietro)  yonder 
mountain  {queUa  numtagna)  ? — ^I  see  it. — Shall  we  go  in  ?— We 
will  go  in  if  you  like.— Will  you  go  into  that  room  1—1  shall  not 
go  into  it,  for  it  is  smoky. — ^I  wish  you  a  good  morning.  Madam. 
— ^Will  you  not  come  in  ? — ^Will  you  not  sit  down  ? — ^I  will  sil 
down  upon  that  large  chair. — ^Will  you  tell  me  what  has  become 
of  your  brother  ? — ^I  will  tell  you.— Where  is  your  sister  ?— Do 
you  not  see  her  ? — She  is  sitting  upon  the  bench. — Is  your  father 
seated  upon  the  bench  ?— No,  he  sits  upon  the  chair.- Hast  thou 
spent  all  thy  money  ?— I  have  not  spent  all^^How  much  hsst 


FIFTT-BIOHTB    LESSON.  811 

thou  left  ? — ^I  have  not  much  left.  I  have  but  five  Italian  livrea 
(la  lira  itaUaria)  left. — How  much  money  have  thy  sisters  left  ? 
— Thpy  have  but  three  crowns  left. — Have  you  money  enough 
left  to  pay  your  tailor  ? — ^I  have  enough  left  to  pay  him ;  but  if  I 
pay  him  I  shall  have  but  little  left. — How  much  money  will  ycfti 
brothers  have  left  ? — ^They  will  have  a  hundred  sequins  left. — 
When  shall  you  go  to  Italy  ? — I  shall  go  as  soon  as  (suhiio  ehe)  I 
have  learnt  Italian. — When  will  your  brothers  go  to  France  ? — 
They  will  go  thither  as  soon  as  they  know  French  ? — When  will 
they  learn  it  ? — ^They  will  learn  it  when  they  have  found  a  good 
master. — How  much  money  shalt  we  have  left  when  we  have 
paid  for  our  horses  ? — ^When  we  haVe  paid  for  them  we  shall  have 
only  a  hundred  crowns  left. 

180. 

Do  you  gain  (guadagnare)  any  thing  by  (m)  that  business  ? — 
I  do  not  gain  much  by  it  (gran  ehe),  but  my  brother  gains  a  good 
deal  by  it.  He  fills  his  purse  with  money. — ^How  much  money 
have  you  gained  ? — I  have  gained  only  a  littlCi  but  my  cousin 
has  gained  much  by  it.  He  has  filled  his  pocket  with  money.— 
Why  does  not  that  man  work  ? — He  is  a  good-for-nothing  fellow 
(disutiJaceio),  for  he  does  nothing  but  eat  all  the  day  long.  He 
continually  fills  (si  riempie  mai  sempre)  his  belly  with  meat,  so 
that  he  will  make  himself  (diverrd)  ill,  if  he  continues  (c<m' 
tmuare)  to  eat  so  much. — With  what  have  you  filled  that  bottle  1 
— ^I  have  filled  it  with  wine. — Will  this  man  take  care  of  my 
horse  ? — He  will  take  care  of  it. — ^Who  will  take  care  of  my  ser- 
vant?— The  landlord  will  take  care  of  him,  for  he  will  give  him 
to  eat  and  to  drink ;  he  will  also  give  him  a  good  bed  to  sleep  in 
(per  eortcarsi). — ^Does  your  servant  take  care  of  your  horses  ? — 
He  takes  care  of  them. — ^Is  he  taking  qare  of  your  clothes  ? — ^He 
is  taking  care  of  them,  for  he  brushes  them  every  morning. — 
Have  you  ever  drunk  French  wine  ? — ^I  have  never  drunk  any. 
— ^Is  it  long  since  you  ate  Italian  bread? — ^It  is  almost  three 
years  since  I  ate  any. — ^Have  you  hurt  my  brother-in-law  ? — ^1 
have^ot  hurt  him,  but  he  has  cut  my  finger. — What  has  he  cut 
your  finger  with  ? — With  the  knife  which  you  have  lent  him! 


8UI  FIFTT-BIOHTH  LBS80N. 

181. 

Is  your  father  arrived  at  last  ? — ^Every  body  says  that  he  u 
arrived,  but  I  have  not  seen  him  yet. — Has  the  physician  hurt 
your  son  ? — He  has  hurt  him,  for  he  has  eut  his  finger. — Have 
they  cut  off  (iagUttre)  that  man's  leg  ? — ^They  have  cut  it  off. — 
Are  you  pleased  {soddisfajUo)  wiA  your  servant  f-^— I  am  much 
pleased  with  him,  for  he  is  fit  for  any  thing  (^uoito  a  HUio), — 
What  does  he  know  ? — ^He  knows  every  thing  (tuUo). — Can  he 
ride  (andar  a  eavallo)  \ — ^He  can. — Has  your  brother  returned 
at  last  from  England  ? — ^He  has  returned  thence,  and  has  brought 
you  a  fine  horse. — Has  he  told  his  groom  to  bring  it  to  me  {di 
eondurmelo  ^ud)  ? — ^He  has  told  him  to  bring  it  you. — What  do 
you  think  {che  dice  EUa)  of  that  horse  f — I  think  (dico)  that  it  is 
a  fine  and  good  one  {ch'  8  beUo  e  humo),  and  beg  you  to  lead  it 
into  the  stable  (m  istalla). — In  what  did  you  spend  your  time 
yesterday? — ^I  went  to  the  concert,  and  afterwards  {e  poi)  to 
the  play.-— When  did  that  man  go  down  into  the  well  ? — ^He 
went  down  this  morning.^-Has  he  come  up  again  yet  {gid  ris- 
aJUo)l — ^He  came  up  an  hour  ago. — Where  is  your  brother? 
-r-He  is  in  his  room* — ^Will  you  tell  him  to  come  down? — 1 
will  tell  him  so,  but  he  is  not  dressed  yet. — Is  your*  friend 
still  on  the  mountain  ? — He  has  already  come  down. — ^Did  you 
go  up  or  down  the  river  ? — ^We  went  down  it. — ^Did  my  cousin 
speak  to  you  before  he  started? — He  spoke  to  me  before  he 
got  into  the  coach. — Have  you  seen  my  brother? — ^I  saw  him 
before  I  went  on  board  the  ship. — Is  it  better  to  get  into  a 
coach  than  to  go  on  board  the  ship  (o  saUr  la  tuxoe)! — ^It  is 
not  worth  while  to  get  into  a  coach,  or  to  go  on  board  tlie 
ihipf  when  one  has  no  wish  to  travel. 


FIFTY. NINTH    LESSON. 
Leziane  cinquantesitna  nona> 


OF  THE  IMPERFECT. 

(Imperfetto.) 

The  imperfect  of  the  indicative  ie  formed  in  all  Italian  verba  by  changing  the 
termination  re  of  the  infinitive  into  vaA    Ex. 

JnfinUvMB, 

To  apeak— I  apoke,  Ac. 

To  believe 


-I  believed, 
Ac. 


To  hear— I  heard,  Ac. 
To  hhve— I  had,  Ac. 


1.  Parlare. 

2.  Credere. 

3.  Sentire. 
2.  Avere. 


ImperfeeU. 

{ Parlapo,       parlavi,  parlava. 

c  ParlaiKtmo,   parlavate,  parlavafu)> 

{ Credevo,      credevi,  credeva. 

c  Credeoomo,  crede«af«,  credevano. 

<  SentiM,       aentivi,  sentiva. 

c  Sentivamo,  aentivo/e,  aentirono.' 

( Aveva,         avevi,  avevo. 

I  Avevomo,      avevo^e,  averano. 


Ob9.  A.    There  la  but  one  exception  to  thia  rule ;  it  ia  the  verb  Mtere,  to  be . 

I  <  Eravamo,     eravate, 


To  be— I  waa,  Ac, 


era. 
erano. 


Ob9.  B.    The  imperlect  is  a  paat  tenae,  which  waa  atill  present  at  the  time 
spoken  of,  and  may  always  be  recognized  by  uaing  the  two  terma,    "  wAa 

DOING,"  or  "  USED  TO  DO."      Ez. 


When  I  waa  at   Berlin,  I  often  went 

to  aee  my  friends. 
When   you  were  in  Paris,  you  often 

went  to  the  Champs-Elys^es. 

Rome    was    at    firat    governed    by 

kings. 
Cesar  waa  a  great  man. 
Cicero  waa  a  great  orator. 
Our  anceatora  went  a  hunting  every 

day. 


Quando   io  era  a  Berllno,  andava 

spesso  a  vedere  i  mlei  amici. 
Quando  Ella  era   (vol   eravate)  in 

Parigl,  Ella  andava  (vol  andavate) 

apesso  ai  Campi  Elisi. 
Roma  era  da  principio  goveniata  dal 

re. 
Cesare  era  un  grand'  uomo. 
Cicerone  era  uo  grand  oratore. 
I  noatri  antenati  andavano  fjttl  1 

gioml  a  caccia. 


>  The  termination  of  th<r  firat  peraon  of  the  imperfect  indicative  in  o  haa 
grown  obsolete.  Beaidea,  the  beat  authora,  and  the  Academy  della  Cnisca, 
have  rejected  it,  as  being  contrary  to  ita  Latin  origin :  eraTn,  amabamf  legtbam^ 
amdUbamt  Aq,    - 

14 


814 


FIFTY-NINTH    LESSON. 


Tkie  Romana  cultivated  the  arte  and 
adeneea,  and  rewarded  merit. 

Were  you  walking  7 

I  waa  not  walking. 

Were  you  In  Paria  when  the  king  waa 
there  7 

I  was  there  when  he  waa  tliere. 

Where  were  you  when  I  waa  In  Lon- 
don 7 

At  what  time  did  youbreaklaat  wlien 
you  wore  in  Germany  7 

I  breakfasted  when  my  father  break- 
fasted. 
Did  you  work  when  he  waa  working  7 

I  atudied  when  he  waa  working. 

Some  fish. 

Some  game. 

To  live. 
When  i  lived  at  my  father'a,  I  roae 
earlier  than  I  do  now. 

When  we  lived  in  that  country  we  went 
a  fiahing  of  ten. 

When  I  waa  iU,  I  kept  in  bed  all  day. 

Laat  aummer,  when  I  waa  in  the 
ooimtry,  there  was  a  great  deal  of 
fimit.  I 


1  Romani  coltivavano  le  arti  e  la 

acienze,  e  ricompensavano  11  me- 

rito. 
Paaaeggiava    EUa     (passegglavate 

Toi)7 
Non  paaaeggiava. 
Era  Ella  (eravate  vol)  a  Parigi  quaa- 

do  vierailre7 
y*  era  quando  v*  era  lui. 
Ove  era  (eravate  vol)  quando  io  eim 

a  Londra  7 
Quando  faceva  Ella  (&cevate  voi) 

colazione  allorchd  Ella  era  (era- 
vate) In  A)emagna7 
Faceva  colazione  quando  la  faoeva 

mio  padre. 
Lavorava     Ella     (lavoravate    vol) 

quando  lavorava  lui  7 
Io  atudiava  quando  egli  lavorava. 
Del  peace. 
Delia  cacciagione. 
Dimorare  1. 
Quando  Io  dimorava  da  mio  padre, 

mi  alzava  pi^   presto  che    nol* 

facclo  adeaao. 
Quando  atavamO  (dimoravamo)  in 

quel    paeae,  andavamo   apeaao  a 

peace. 
Quando  era   malato,  atava  a  lei  to 

tutto  11  giomo. 
L'    estate   (or  nell*  oatate)  acoraai 

essendo  io  aUa  campagna,  v'  em 

gran  copia  di  frutti. 


A  thing. 
The  aame  thing. 
The  aame  man. 

It  iafJl  one  (the  aame). 


Unac 

La  medeaima  coaa  (la  ateaaa  eoaa). 

II  medeaimo  uomo  (Io  ateaso  uomoX 
l^lSloateaao. 
i     IEi  tutt'  imo. 


Such. 

Such  a  man. 
S«eh  men. 
Such  a  woman. 
Sach  thinga. 
Such  men  merit  esteem. 


Tahf  simile. 

Un  tal  uomo. 

Tali  uominL 

Una  tal  donna. 

Talicoae. 

Ten  uomini  merltano  delta  atliBn. 


•  JVW  la  a  contraction  of  nen  Io. 


FIFTT^N  ;CTH    LBSSON. 


815 


Out  of. 

Out  of  thA  sAtf  (the  town). 

Without,  or  out  doon. 
The  church  stands  outside  the  town. 
I  shall  wait  for  you  before  the  towif 
gate. 

The  town  or  dty  guta 

The  bonier,  the  turnpike. 


Seldom  (rarely). 

Some  brandy. 

The  life,  the  livelihood. 

To  get  OM^s  UoeUhood — by. 


I  get  my  liTelihood  by  working. 
He  gets  his  living  by  writing. 

I  gain  my  money  by  working. 

By  what  does  that  man  get  his  Uvell- 
hoodf 


To  conUnue,  1o  proceed,  to  go  on. 

I  eontlnue  to  write. 

He  eontlnues  his  speech. 

A  good  appetite. 

The  narrative,  the  tale. 
The  edge,  the  border,  the  shore. 
The  edge  of  the  brook.  ^  . 

The  sea-shore. 
On  the  sea-shore. 

The  shore,  the  water-side,  the>  eoast, 
the  bank. 


People  or  folks, 
niey  are  good  people. 
They  are  wleked  pedple. 


Fuori  di. 

Fuori  della  cittk. 

Fuori. 

La  chiesa  d  fuoii  della  citti. 

L'aspetterd  innanzi  alia  porta  della 

cittiL 
La  porta  della  dttlL 
La  barriera,  la  porta,  U  dazio. 


Raramente,  or  dl  rado. 
Dell'  acquavite. 
Xavita,ilvitto. 

Chiodagnarsi  U  vitto  (il  pane) 

— col. 

Mi  guadagno  il  vitto  lavorando. 
EgU  si  guadagna  il  vitto  eoUo  scri- 

vere. 
Guadagno  U  mio  danaro  col  lavo- 

rare. 
Con  che  el  guadagna  quesf  vomo 

U  vitto  1 


3, 


Continuare   1,  proseguire 
seguitare  1. 

Continuaa  scirivere. 

EgU  continua  11  suo  disoono. 

Unbuonappetito. 

II  racconto,  la  novella. 

Lariva. 

La  rivadel  rusceUo. 

La  spiaggia  del  mare. 

Sulla  spiaggia  del  mare. 

La  ripa,  il  lido,  la  sponda,  I*  arglne 


Lagente. 

Sono  buona  gente. 

Sono  eattiva  gente. 


EXERCISES. 


182. 


Were  you  loved  when  you  were  at  Dresden  {Dresda)  ? — I  was 
not  hated. — ^Was  your  brother  esteemed  when  he  was  in  London  f 


816  PIFTT-NINTH   LESSOR. 

— ^He  was  loved  and  esteemed. — ^When  were  you  in  Spain  {in 
Itpagnd)  ? — ^I  was  there  when  you  were  there. — ^Who  was  loved 
and  who  was  hated  ? — ^Those  that  were  good,  assiduous,  and  obe- 
dient, were  loved,  and  those  wh(^were  nauglity,  idle,  and  disobe- 
dient, were  punished,  hated,  and  despised.*— Were  you  in  Berlin 
when  the  king  was  there  f — ^I  was  there  when  he  was  there. — 
Was  your  uncle  in  London  when  I  was  there  1 — He  was  there 
when  you  were  there. — ^Where  were- you  when  I  was  at  Dresden  ? 
— ^I  was  in  Paris.— Where  was  your  father  when  you  were  in 
Vienna  ?-^He  was  in  England. — ^At  what  o'clock  did  you  break- 
fast  when  you  were  in  England  ? — ^I  breakfasted  when  my  uncle 
breakfasted. — ^Did  you  work  when  he  was  working  ? — I  studied 
when  he  was  working. — ^Did  your  brother  work  when  you  were 
working  ?— He  played  when  I  was  working. — On  what  (&'  eke) 
lived  our  ancestors  ?— They  lived  on  nothing  but  fish  and  game, 
for  they  Went  a  hunting  and  a  fishing  every  day. — What  sort  of 
people  were  the  Romans  % — ^They  were  very  good  people,  fiur 
they  cultivated  the  arts  and  sciences,  and  rewarded  merit. — ^Did 
you  often  go  to  see  your  friends  when  you  were  at  Berlin  1 — ^1 
went  to  see  them  often. — ^Did  you  sometimes  go  to  the  Champs 
Elys^es  when  you  were  at  Paris  ? — I  often  went  thither 

183. 

What  did  you  do  when  you  lived  in  that  country  ?— When  we 
lived  there  we  often  went  a  hunting.-— Did  you  not  go  out  a  walk- 
ing  {jpa99eggiare)  ? — ^I  went  out  a  walking  sometimes. — ^Do  you 
rise  early  ? — ^Not  so  early  as  you  ;  but  when  I  lived  at  my  un- 
de's  I  rose  earlier  than  I  do  now. — Did  you  sometimes  keep  in 
bed  when  you  stayed  at  your  uncle's  ? — When  I  was  ill  I  kept  in 
bed  all  day. — ^Is  there  much  fruit  {Awi  gran  copia  difrutU)  this 
year  ? — I  do  not  know,  but  last  summer  {neHa  Mcorxa  esiaie)^  when 
I  was  in  tne  country,  there  was  a  great  deal  of  fruit. — What  do 
you  get  your  livelihood  by  ? — I  get  my  livelihood  by  working. — 
Does  your  friend  get  his  livelihood  by  writing  ? — ^He  gets  it  by 
speaking  and  writing. — Do  these  gentlemen  get  their  livelihood 
by  working  ? — ^TJiey  g^t  it  by  doing  nothing  (Jucende  niente)^  for 
they  are  too  idle  to  work. — ^By  what  has  your  friend  gained  that 


PIFTY-NINTH    LESSON.  ,  317 

money  ? — He  has  gained  it  by  working. — ^By  what  did  you  get 
your  livelihood  when  you  were  in  England  ? — I  got  it  by  writing. 
— Did  your  cousin  get  his  livelihood  by  writing  ? — He  got  it  by 
working. — Have  you  ever  seen  such  a  person  ? — I  have  never 
seen  such  a  one  (una  simile), — Have  you  already  seen  our  church  ? 
— ^I  have  not  seen  it  yet. — Where  does  it  stand  (essere)  1 — It 
stands  outside  the  town. — If  you  wish  to  see  it,  I  will  go  with  you 
in  order  to  show  it  you. — ^Upon  what  do  the  people  live  that  in- 
habit the  sea^shore  ? — They  live  on  fish  alone. — Why  will  you 
not  go  a  hunting  any  more  ? — I  hunted  yesterday  the  whole  day, 
and  I  killed  nothing  but  an  ugly  bird,  so  that  I  shall  not  go  a 
hunting  any  more. — Why  do  you  not  eat  ? — ^Because  I  have  not 
a  good  appetite. — Why  does  your  brother  eat  so  much  1 — Because 
he  has  a  good  appetite. 

184. 

Whom  are  you  looking  for  ? — I  am  looking  for  my  little  bro- 
ther.— If  you  wish  to  find  him  you  must  go  (hisogna  andar)  into 
the  ^rarden,  ibr  he  is  there.; — The  garden  is  large,  and  I  shall  not 
be  able  to  find  him,  if  you  do  not  tell  me  in  which  part  (in  qucU 
parte)  of  the  garden  he  is  (na,  subj.) — He  is  sitting  under  the 
large  tree  under  which  we  were  sitting  yesterday. — ^Now  I  shall 
find  him. — Why  did  you  not  bring  me  my  clothes  ?— They  were 
not  made,  so  that  I  could  not  bring  them,  but  I  bring  them  you 
now. — ^You  have  learnt  your  lesson :  why  has  nqt  your  sister 
learnt  hers  ? — She  has  taken  a  walk  with  my  mother,  so  thM  she 
oould  not  learn  it,  but  she  will  learn  it  tp-morrow. — When  will 
you  correct  my  exercises  ?-r*I  will  correct  them  whan  you  bring 
me  (mi  porie  r ,  future)  those  of  your  sister. — ^Do  you  think  you 
have  made  faults  in  them  ? — ^I  do  not  know. — ^If  you  have  made 
faults  you  have  not  studied  your  lessons  weH ;  for  the  lessons 
must  be  learnt  well  (hisogna  imparar  bene)  to  make  no  faults  in 
the  exercises. — It  is  all  the  same :  if  you  do  not  correct  them  to- 
day, I  shall  not  learn  them  before  to-morrow  (non  U  ig^parcrd  se 
nan  domoni). — ^You  must  not  (Ella  non  deve)  make  any  faults  in 
your  exercises,  for  you  have  all  that  is  necessary  to  prevent  you 
from  making  any. 


SIXTIETH   LESSON. 
Lezione  sessaniesimcL 


OF  THE  PRBTBRITB  DEFINITB. 

(Pastato  remoio,) 

Thi»  pMt  tenie  U  fonned  from  the  InfinitiTe  by  changing  the  tennlnatloni 
mr§t  m^  ire,  into  ai,H,iL    Ex. 

PrtUriU  Definittti 

( Parlmi  parlotfs  parld. 

c  Parlommo,  parkwfe,  parlarpiw. 

<  Credel,  credesti,  credd 

c  Credemmo,  credeate,  erederono.' 

( Sentii,  eentiati.  aenti. 

( Sentimmo,  aentiate,  aentirono. 


To  apeak— I  apoke,  Ac  1.  Parlar«. 

TV>  beUere— I  beUeved,  2.  Credera. 
Ac. 

To  hear— I  heard,  Ac  3.  Sentlra. 


Ob$.  A.  The  third  peraon  aingnlar  of  the  preterite  definite  haa  in  the  regul&r 
▼eiba  ahraya  the  grare  accent  (*). 


To  havo— I  had,  Ac       Avera*. 
To  be— I  waa,  Ac  Eaaere*. 


( Ebbi,  aveati,  ebbc 

\  Ayemmo,  aveatCi  ebbero. 

%  Fui,  foati,  ftt. 

C  Fummo,  foate,  ftirono. 


06a.  B.  The  irregularity  of  an  Italian  Terb  almoat  alwaya  folia  on  the  pre- 
teritQ  definite    Thla  ia  irregnlar  only  in  the  firat  and  third  peraona  aingular,  and 

1  Almoat  all  the  verba  of  the  aecond  coi:\jugation  have  a  double  form  for  the 
firat  and  third  peraona  aingular,  and  third  peraon  plural,  and  Inatead  of «,  ^, 
iTMia^  they  end  in  «ttj,  ettd,  eUero^  aa:  ertdtrt^  to  believe 
Credei,  or  credettl, 
Credeatl, 

Credd  or  credette  { 
Credemmo, 
Credeate, 

Crederono,  or  credettero. 
Practice  alone  can  teach  which  form  ia  to  be  preferred.    We  have,  however, 
aacertained  that  when  the  verb  enda  In  tert  the  preference  ia  to  be  -given  to  the 
first  form,  aa : 

Potere,  to  be  able  (cai^  —  potei,  I  waa  able. 
Battere,  .to  beat  "  —  battel,  I  did  beat. 
Eaiatere,  to  eziat     "      —  eaiatci,  I  exlated,  Ac 


SIXTIETH    LKSbOIS. 


319 


the  third  penon  plurd,  which  almost  invariably  end  ihe  first  person  singulai 
In  1,  the  third  person  singular  in  e,  a;id  ihe  third  person  plural  in  eroi    Ex. 


To  please — pleased  (past  part.). 

I  pleased,  Ac. 

To  know — known, 
I  knew,  Ac. 

To  hold^held. 
I  held,  Ac 

To  wish — wished, 
I  wished,  Ac. 

To  read — read. 
I  read,  Ac. 

To  iake—4ook. 
I  took,  Ac. 


Piacere — piaciuto, 

PrderiU  DefiniUs 
( Piacqu!,  placesti,    piacque. 

I  Piacemmo,      piaceste,   piacquero  * 

Conoscere — conosduto* 

r  Conobbi,  conosceati,  conobbe. 
<  Conoscem-  conosce^te  conobbe- 
V     mo,  ro 


Tenere — tenuto 

k  Tenni,  tenesti, 

\  Tenemmo,      teneste, 


VoUre — voluto, 

volesti, 
voleste, 


i  Volli, 
!  Volemmo, 


Leggere — letio. 
{ Lessi,  leggesti, 

C  Leggemmo,     leggeste, 


tenne. 
tennero. 


voile. 
voUero.* 


lease, 
iessero* 


Prendere — preso. 
{ Presi,  prendesti,    prese. 

I  Prendemmo,  prendeste,    presero.* 


*  All  verbs  having  e  before  the  termination  ere  of  the  infinitive  are  .conju- 
gated in  the  same  manner,  as :  nateeref  to  be  bom ;  toeere,  to  be  silent ;  giaeere, 
to  lie,  to  be  situate;  nuocerCf  to  hurt;  except  euaeere^  to  cook,  bake;  and  conot-  ' 
fere,  to  know ;  which^have  in  the  pret.  def.  eoeei  and  conobbi. 

'  The  principal  verbs  which,  besides  the  above  three,  double  in  the  preterite 
definite  the  consonant  in  the  first  and  third  persons  Angular  and  third  person 
plural  are :  aterej  to  have ;  Mi^  I  had :  rompere,  to  break ;  ruppij  I  broke : 
cadere,  to  fall ;  eaddi,  1  fell :  aapere,  to  kiiow ;  eeppi,  I  knew :  piovert,  to  rain ; 
piowe,  it  rained. 

*  All  verbs  whose  first  person  singular  of  the  indicative  terminates  in  ggo^  co^ 
M7,  primo,  cuoto,  have  their  preterite  definite  terminated  in  an,  as :  Dieoj  I  say  ^ 
dieeif  I  said :  «erteo,  I  write ;  acriaei,  I  wrote :  eeprimo,  I  express ;  eepresai,  1 
expressed :  acuoto,  I  shake ;  Koen,  I  shook :  peretwiOf  1  strike ;  pereoeei^  I  struck. 

'  All  verbs  whose  first  person  singular  of  the  indicative  ends  In  do  have  their 
preterite  definite  either  in  on,  eai,  wi,  osi^  or  1441,  according  to  the  letters  that 
precede  this  termination,  as  :  perntado^  T  persuade  ;  perstuuif  I  persuaded 


aso 


SIXTIETH   LESSON. 


To  cAoM^— <AMfn. 
lehoae,  Ae. 


I 


Scegliere-T^ceUo. 

i  Sceisi,  scegliestl,     aoelse. 

I  Soeglieinino,  sceglieste,     scdaero.* 


Obt.  C»  The  learner  has  s/n/y  to  make  himself  acquainted  with  the  Irre- 
gularity of  the  first  person  singular  of  this  tense ;  this  once  known,  all  the 
others  are.  For,  in  addition  to  the  first  person  singular,  rhe  irregular  persons 
of  this  tense  are  the  third  person  singular  and  third  person  plural,  all  the  other 
persons  are  always  regulsr.  The  first  person  singular,  therefore,  ending  in  t, 
thethlrd  person  singular  changes  t  Into  e,  and  the  third  person  plural  into  en, 
as  may  be  seen  from  the  above  examples.  This  rule  holds  good  throughout 
the  Italian  language.  All  the  other  rules  that  can  be  given  on  the  formation  ol 
this  tense  in  irregular  verbs  are  contained  in  the  above  five  notes. 


ON  THE  USE  OP  THE  PRETERITE  DEFINITE. 

This  tense  is  so  called,  because  it  always  expresses  an  action  completed  at  a 
time  specified,  either  by  an  adverb  or  some  other  circumstance.    Ex. 

I  had  done  reading  when  he  entered. 


Vou  had  lost  your  purse,  vhen  J  found 
mine,  \ 


Avcva  finite  dl  leggere,  quando  egU 

enirb. 
Ella  aveva  (vol  avevate)  perduto  la 

di  Lei  (la  vostra)  borsa,  quando 

/roMs  lamia. 

Obe.,D.  These  examples  show  that  the  pluperfect  Is  formed  in  Italian,  as 
In  English,  with  the  imperfect  of  the  auxiliary,  and  the  past  participle  of  the 
verb  you  coiy'ugate. 


We  had  dined,  when  he  arrived. 

The  king  had  named  an  admiral,  when 
he  heard  of  you. 

After  having  spoken,  you  vent  away. 
After  shaving,  /  tpaehed  my  face. 

After  having  warmed  themselves,  they 
went  into  the  garden. 


Avevamo  pranxato,  quando  egli  or- 

rich  (orgupiM). 
II  re  aveva    fatto   nn  ammiraglio, 

quendo  gU  ei  paHb  di  Lei  (or  qwrn- 

do  gU  partarino  di  Lei). 
Di^o  aTer  parUto,  Ella  se  ne  andb,' 
Dopo  essermi  sbarbato,  mi  lavai  la 

dccia. 
Dapo  essersi  scaldati,  tMndartmo  In 

giardino. 


chiedo,  1  ask;  diieei,  lasked:  rwfo,  I  gnaw;  row,  I  gnawed:  ddudOy  X  shut; 
chiusi,  I  did  shot :  fondoy  I  melt ;  fush  I  melted. 

«  Verbs  whose  termination  o  of  the  first  person  singular  indicative  is  pre- 
ceded by  a  consonant,  which  in  its  turn  is  preceded  by  one  of  the  liquids  /,  n,  r. 
with  which  they  form  the  syllables  Igo,  nco,  rdo,  have  their  preterite  definite  in 
Ui,  net,  or  rei,  as  :  rtnco,  I  vanquish ;  rinei,  1  vanquished  i  mardo,  I  bite ,  marm, 
I  bit,  Ac, 


SIXTIETH    L£S&0.\. 


821 


Ab  toon  Q»  the  bell  rang,  you  aieofte. 

Ax  twm  as  they  called  me,  I  got  up. 
A»  soon  as  he  was  ready,  he  came  to 

see  me. 
As  ttofi  as  we  had  our    money,  we 

agreed  to  ihaL  • 
As  soon  as  he  had  his  horse,  fu  came  to 

show  it  me. 
After  having  tried  several  times,  thsy 

succeeded  in  doing  it. 
As  soon  as  I  saw  him,  I  obtained  what 

I  wanted. 
As  soon  as  I  spoke  to  him,  he  did  what 

I  told  him. 
The  business  was  soon  over. 


Tbsto  che  la  campana  susnA^  Ella  si 

risvegliu  (voi  vi  ristegliaste),  ' 
Thsto  che  mi  dUamarano,  mi  te9ai. 
.Tbsto   che  fu  pronto,  vemu  a  ve 

dermi. 
Tosto  du  noi  oDemmo  11  nostro  da 

naro,  convenimmo  dl  cid. 
TVwto  che  ebbe  l\  suo  cavallo,  venm 

a  mostrarmelo. 
Dopo  aver  provato  parecchie  volte, 

pervennero  a  &rlo. 
Tosto  che  lo  vidi,  attenni  cid  di  cui 

aveva  bisogno. 
Thsto  che  gU  parlai,  fece  cid  che  gli 

diss!. 
L*  affare  fu  ben  tosto  fatto. 


OP  THE  PRETERITE  ANTERIOR. 

(Passato    anteriore.) 

This  tense  is  compounded  of  the  preterite  definitive  of  the  auxiliary,  and  the 
post  participle  of  the  v^rb  you  conjugate.  It  Is  used  (from  its  name  anUriors, 
anterior,)  to  express  an  action  past  before  another  whith  is  likewise  past,  and 
is  hardly  ever  used  except  after  one  of  the  conjunctions : 


As  soon  as. 

After. 

When. 

No  sooner. 
Scarcely. 


<  Tosto  che. 
(  Subito  che. 

Dopo  che. 
( Allorchd. 
C  Qoando. 

Non  toBto. 

Appena. 


It  also  expresses  au  action  as  quickly  done*  * 


KXAMPUBS. 


As  soon  as  I  had  finished  my  work,  I 

carried  it  to  him. 
Am  soon  as  I  had  dressed  my«e[f,  I  went 

out. 
When  they  had  done  ptayingy  they  be> 

gan  singing. 
When  I  had  dined,  it  struck  twelve. 

ijs  soanas'the  guests  were  ossenMedt 
the  rsnast  commenoed. 

14* 


TVsto  die  Mi  Jnito  U  mio  lavoro, 

gUelo  portal. 
7\)sto  du  mi  fui  vestUo,  uscil. 

Quanif  OhsTO  Jbnto  di  giuocare,   si 

ihisero  a  eantare. 
Quando     ebbi      pranxalo,     suond 

mezzodi. 
Tbsto  che  i  convitati  si  fUrano  ra- 

unati^  il  banchetto  comincid. 


322 


SIXTIETH    LKSSOlf. 


I  had  aooD  done  eaUng. 

After  the    eoldien    had  pillaged  the 

town,  they  alanghteied  without  pity 

the  women  and  cliildren. 

Seareeijf  had  w  arri9tdf  when  we  were 
conducted  to  the  king. 

He  had  nn  tooner  perceioed  tt»^  than  he 

advanced  towards  na. 
When  h*  had  done  reading,  he    ex. 

claimed. 
When  hehadwU  undeniood,  he  left. 


EbH  ben  prealoJbUto  di  manglare. 
Dopo  the  i  eoldaU  ebbero  aaedug* 

giata  la  dttft,  truddarono  apia- 

tatamente    la    donne  e  1  lanci- 

ulU. 
Appena  fummo  ghaUi,   ehe  ci  d 

conduaae  {or  che  ci  conduaaero) 

dalre. 
iVbfi  toeia  egK  ci  Me  ibarfti  che  d 

aranxd  verao  noi. 
Quoiuf  ebbe  fbdio  dl  leggera,  eada- 

md. 
Quonif  ebbe  eapUo  bene,  parti. 


To  dU  {to  lose  Ufe).' 

I  die,  thou  dieat,  he  or  ahe  diea. 
We,  yon,  they  die. 

I  died,  Ac 

Shall  or  will  you  die  7 

I  ahpOl  die. 
The  man  died  thla  morning,  and  hia 

wife  died  alao.  ' 
The  man  is  dead. 
Tbid  woman  died  this  morning. 


Morire  ;  past  part,  morto. 

Hnoio,  muori,  muore. 

Horiamo,       morlte,  muoionc 

PreUriiedeJtttiU, 
c  Horli,  moriati,         mor). 

\  Horimmo^     moriste,       morirow 

Morr&  Ella  (morrete  701)1 

Morrd. 

L'  uomo  d  roorto  queata  mattina  e 
aua  moglie  pure  d  morta. 

L'  nomo  d  atorto. 

La  donna  d  morta  queata  mane. 


To  km. 


IkUled,  Ac 

To  iellj  to  relate. 
TIm  spectacles 
Theoptidan. 
The  acddent 

TowrUe. 


I  wrote,  Ac 


Uccidere  * ;  past  part,  ueciso, 

PreUriU  depdU. 
k  Ucdai,  ucddeati,       uodae. 

C  Ucddemmo,  noddeate,       ucciaero. 

RaccoiUare  1. 

GUocchiali. 
L*  ottioo. 
L'  acddente. 

Scrwere  2 — scritio, 

PrtteriU  definite. 
t  Scriaai,  acrlveati,       seriase. 

\  Scrlvemmo,  acrlTeate,       acrisaero. 


EXERCISES. 
185. 
What  did  y  m  do  w^ien  you  had  finished  your  letter  ? — ^I  weni 
my  brother,  who  took  me  to  the  theatre,  where  I  had  the  plea* 


SIXTIETH    LESSON.  323 

sure  to  find  one  of  my  friends  whom  I  had  not  seen  tor  ten  years 
(da  died  anni). — What  didst  thou  do  after  getting  up  this  morn^ 
ing  ? — When  I  had  read  the  letter  of  the  Polish  (polacco)  count, 
I  went  to  see  {uscii  per  vedere)  the  theatre  of  the  prince,  which  I 
had  not  seen  before  (nonr-^nncora). — What  did  your  father  do 
when  he  had  breakfasted  ? — He  shaved  and  went  out. — What  did 
your  friend  do  after  he  had  been  a  walking  ? — He  went  to  the 
baron  (il  barone). — ^Did  the  baron  cut  the  meat  after  he  had  cut 
the  bread  1 — ^He  cut  the  bread  after  he  had  cut  the  meat. — When 
do  you  set  out  ? — ^I  do  not  set  out  till  (nan  parto  che)  to-morrow ; 
for  before  I  leave  I  will  once  more  sea  my  good  friends. — What 
did  your  children  do  when  they  had  breakfasted  ? — They  went  a 
walking  with  their  dear  preceptor  (precettore). — Where  did  your 
uncle  go  to  after  he  had  warmed  himself? — ^He  went  nowhere. 
After  he  had  warmed  himself,  he  undressed  and  went  to  bed. — 
At  what  o'clock  did  he  get  up  1 — He  got  up  at  sunrise. — ^Did  you 
wake  him  ? — ^I  had  no  need  to  wake  him,  for  he  had  got  up  befdre 
me. — ^What  did  your  cousin  do  when  he  heard  of  (quando  apprese) 
the  death  (la  morte)  of  his  best  friend  ? — ^He  wa»  much  afflicted, 
and  went  to  bed  without  saying  a  word  (senxa  dtr  motto), — Did 
you  shave  before  you  breakfasted  V — I  shaved  when  I  had  break- 
fasted.— ^Did  you  go  to  bed  when  you  had  eaten  supper  ? — When 
[  had  eaten  supper  I  wrote  my  letters,  and  when  I  had  written 
them  I  went  to  bed. — At  what  (di  che)  are  you  distressed  (cffiUta)  1 
— ^I  am  distressed  at  that  accident. — Are  you  afflicted  at  the 
death  (delta  morte)  of  your  relation  ? — ^I  am  much  afljicted  at  it 
(ne).-<— When  did  your  relation  die  ? — He  died  last  month. — Of 
whom  do  you  complain  ? — I  complain  of  your  boy. — ^Why  do  you 
^mplain  of  him  ? — ^Because  he  has  killed  the  pretty  dog  (il  tag- 
noUno)  which  t  received  from  one  of  my  friends. — Of  what  has 
your  uncle  complained  ? — He  has  complained  of  what  you  have 
done. — Has  he  complained  of  the  letter  which  I  wrote  to  him  \h» 
day  before  yesterday  ? — ^He  has  complained  of  it. 

186. 
Why  did  you  not  ^tay  longer  in  Holland  ? — When  I  was  there 
the  living  was  dear,  and  I  had  not  money  enough  to  stay  ther# 


824  SIXTISTH   LBS80N. 

longer. — ^What  sort  of  weather  was  it  when  you  were  on  the  way 
to  Vienna  ? — ^It  was  very  bad  weather,  for  it  was  stormy  (teiii- 
parale)f  and  snowed  and  rained  very  heavily  {diroUamentey — 
Where  have  you  been  since  I  saw  you  ? — ^We  sojourned  long  on 
the  sea-shore,  until  a  ship  arrived  {faio  alP  arrivo  d'  tm — )  which 
brought  us  to  France. — Will  you  contihue  your  narrative  1 — 
Scarcely  had  we  arrived  in  France  when  we  were  taken  (coii- 
durre  *)  to  the  king,  who  received  us  very  well,  and  sent  us  back 
to  our  country. — A  peasant  havmg  seen  that  old  men  {U  veeehio) 
used  (servirsi  di)  spectacles  (ocehiaH)  to  read,  went  to  an  optician 
(«n  oUico)  and  asked  for  a  pair  {e  ne  domando).  The  peasant 
then  took  a  book,  and  having  opened  it,  said  the  spectacles  were 
not  good.  The  optician  put  another  pair  («»  aUro  paio)  of  the 
best  which  he  could  find  in  his  shop  {la  hetiega)  upon  his  nose ; 
but  the  peasant  being  still  unable  to  read,  the  merchant  said  to 
him  :  <'  My  friend,  perhaps  you  cannot  read  at  all  ?  "  ^  "  If  I  could 
{se  sapessi  leggere)^''  said  the  peasant,  <<  I  should  not  (fum  avrei 
biscgno  di)  want  your  spectacles." — Henry  (Enrico)  the  Fourth, 
meeting  one  day  in  his  palace  (il  palaxzo)  a  man  whom  he  did 
not  know  (ehe  gU  era  sconotcitUo)^  asked  him  to  whom  he  belonged 
(appartemessef  imp.  subj.).  <'I  belong  to  myself/'  replied  the 
man.  "  My  friend,"  said  the  king,  <<  you  have  a  stupid  (stoUdo) 
master  (padroue),**  Tell  us  (La  ei  raeamti)  what  has  happened 
to  you  lately  (V  aliro  giome). — ^Very  willingly  (henvoletUieri) : 
but  on  condition  (coUa  amdizitme)  that  you  will  listen  to  me  with- 
out  interrupting  (interrompere  *)  me. — We  will  not  interrupt  you: 
you  may  be  (pud  esseme)  sure  of  it. — Being  lately  at  the  theatre, 
I  san  the  Speaking  Picture  and  the  Weeping  (piangere*) 
Woman  performed  (vedere  *  rappresentare).  As  I  did  not  find 
this  latter  play  (quest*  ultima  commedia)  very  amusing  (troppo 
dUegra  per  me)^  I  went  to  the  ooncerti  where  the  music  (la  musica) 
caused  me  (cagianare)  a  violent  head-ache  (tm  vkilenio  mat  di 
testa).  I  then  left  (loMdare)  the  concert,  cursing  it  (nuiMicendo\ 
and  went  straight  (emene  andai  difihio)  to  the  madhouse  (lo  ape- 
dale  deipaxd\  in  order  to  see  my  cousin.  On  entering  (nUrando) 
the  hospital  of  my  cousin,  I  was  struck  with  horror  ( fui  preso  d* 
orrore)  at  seeing  (vedendo)  several  madmen  (U  pazzo),  who  came 
up  to  me  (awicinarsi  ad  uno),  jumpini^  (saliare)  and  hovling 


SJXTY-FIRST   LESSON. 


325 


{urlare). — What  did  you  do  then  ? — I  did  the  same  {aUrettanto), 
wad  they  set  up  a  laugh  (mettersi  *  a  -  ridere)  as  they  whhdrew 
(riiirarsi). 


SIXTY-FIRST  LESSON. 
Lezione  sessantesima  primtu 


To  employ. 

When  we  received  some  raoney,  we 
employed  U  in  parchaaing  good 
books. 

When  you  bought  of  that  merchant, 
you  did  not  always  pay  in  cash. 


Has  your  alster  succeeded  in  mending 

your  crarat  7 
She  has  succeeded  in  it. 
Has  the  woman  returned  from   the 

market  1 
She  has  not  yet  returned. 
Did  the  women  agree  to  that  1 
They  agreed  to  it. 
Where  is  your  sister  gone? 
She  is  gone  to  church. 


Here  is,  here  are. 

There  is,  there  are. 

There  is  m^  book. 
Behold  my  book. 
There  is  my  pen. 
Behold  my  pen. 
There  it  is. 
There  they  are. 
Here  I  am. 


Impiegare  1. 

Quando  ricevevamo  del  danaroi  1' 

impiegavamo    a    comprare    del 

buoni  llbii. 
Quando  Ella  comprava  da  questo 

mercante,  non  pagava  semprs  in 

contantl.  . 


Sua  sorella  ha  dessa  potuto  racoomo- 

dare  la  di  Lei  cravatta  1 
L'  ha  potuto. 
La  donna  d  dessa  ritomata  dal  mer- 

catol 
Non  n*  d  peranco  ritomata. 
Sono  convenute  di  old  le  donnel 
Ne  son  convenute. 
Qv*  d  andata  la  di  Lei  soreOal 
E  andata  in  chieaa. 


Eeeo. 

Ecco  11  mio  libro. 

Ecco  la  mia  panna. 

Eccolo.  Ftm,  eccola. 
Eccoli.  '<  eccole. 
Eccomi. 


Ofts.  A.  The  pronouns  are  joined  to  the  word  eoeo  in  the  following  mannar 


326 


SIXTY-FIRST   LESSON. 


tliora  01  Here  I  am* 
«  "    thou  art. 

••*         •'    heia. 
«  **    Bheta. 

lam  there. 
There  ia  aomc. 


Thero  ia  the  man. 

There  ia  the  woman. 
Thatia  the  reason  why. 
Therefore  1  say  ao. 

My  feet  are  cold. 
Hia  feet  are  cold. 
Her  lianda  are  cold. 
My  body  ia  cold. 
My  head  hiirta  me. 


Hia  leg  hurta  faim. 

Her  leg  harta  her. 
He  haa  a  pain  in  his  aide. 
Her  tongue  hurta  her  very  much. 


There  or  here  we  are. 
"  *•    you  are. 

"  "     they  are. 

"  "     they  are. 


Sing,  PiMT, 

Eccomi.  EoeocL 

EccotL  EccovL 

Eccolo.  Eoooli. 

Eccola.  Eccolc 


Eocomici,  or  eccomiTi. 
Eccone. 


Ecco  1'  uomo. 
Ecco  la  donna. 
Ecco  p^rchd. 
Ecco  perchi  lo  dico 


t  Ho  freddo  ai  piedi. 
t  Egli  ha  freddo  ai  pledi. 
f  Esse  ha  freddo  alle  manL 
t  Ho  freddo  a  tutto  il  coipo. 
t  Mi  duole  la  teata  (mi  & 

testa), 
t  Gli  fa  male  la  gambal 
t  Le  fa  male  la  gamba. 
t  Ha  male  ad  un  lato. 
t  Le  duole  molto  la  lingoa. 


male  U 


A  plate. 
A  dean  plate. 
Clean  platea. 

Un  tondo. 

Un  tondo  pnlico. 

Dei  tondi  puliti. 

The  aon-in-law. 
The  atep-son. 
The  daughter-in-law. 
The  step-daughter. 
The  iather-in-law. 
The  atep-iather. 
The  mother-in-law. 
The  step-mother. 

11  genero. 
II  figiiaatro. 
La  nnora. 
LafigUaatra. 
11  anocero. 
11  patrigne. 
Laauocera. 
La  matrigna. 

The  progress. 
To  impn>Te. 
To  improve  in  learning. 

tlie  progress  of  a  malady 

t  Far  dei  progresai. 
t  Far  dei  progress!  negli  atndii,  i 
ecienze. 
II  progreaaa  {or  i  progresai)  d' 
malattia. 

SIXTV-FIRST   LESSON. 


827 


What  hu  become  of  your  aunt  7 

I  do  not  know  what  has  become  of 

her. 
What  has  become  of  your  sisters  1 
I  cannot  tell  you  what  has  become  of 

them. 


Wine  seUs  well 

Wine  will  sell  well  next  year. 

That  door  shuto  easily. 

That  window  does  not  open  easily. 

That  picture  is  seen  £ur  off. 
Winter  clothes  are  not  worn  in  sum- 
mer. 
That  is  not  said. 

Tliat  cannot  be  comprehended. 
To  conceive^  to  comprehend. 

It  is  clear. 


According  to  circomatanoes. 
The  circumstance. 
That  is  according  to  drcumatances. 
It  depends. 


Glad. 
Pleased. 
Sorry,  displeased. 

To  scold. 


To  he  angry  with  somebody. 


{  Ch'  d  avvenuto  della  di  Lei  zia9 
{Chen'ddelladiLeizial 
Non  so  che  ne  sia  avvenuto  {mdj.). 

Ch'  d  avvenuto  delle  di  Lei  soreliel 
Non  posso  dirle  che  sia  avvenuto  di 
loro  (»ujbj.). 


II  vino  ha  grande  smercio.' 
Vi  ha  molta  ricerca  di  vino. 
II  vino  avri  grande  smercio  V  anno 

venturo. 
L*  anno  venturo  U  vino  si  vender^ 

benissimi 
Questa  porta  si   chlude  agevol- 

ment^. 
Questa  finestra  non  s*  apre  &cil- 

mente. 
Questo  quadro  si  vede  da  lontano. 
I  vestiti  del  verno  non  si  portano 

nella  state. 
CiO  non  si  dice. 
•Questo  non  si  capisce 
Questo  non  si  concepisce. 

Concepire  (concepisco) ;  past 
part,  concepito;  preterite 
def.  coneepiL 

£:  chiaro. 


r 


t  Secondo  le  occorrenze. 
L*  occorrenza  {or  la  drcostania). 
Secondo  le  circostanze. 
Dipende  (dalle  circostanze). 


Ck>ntento  (dl  before  in£). 
Soddisiatto  (di  before  inf.). 
Halcontento,  increscloso. 


Sgridare  I. 

'Essere  iSi  eoHera  con  q[ualcuno, 
Essere  indispettito  coniro  quoL 

cuno. 
Nutrire  mal  animo  contro  pud- 

cuno. 


»  SmsrdOt  though  in  constant  use,  has  not  been  wnrtlonrfl  yi  r  by  la  Crutes 


828 


SIXTY-PIRST   LBSSON. 


To  be  angry  about  something. 


What  are  you  angry  about? 

Are  yon  aorry  for  having  done  it  7 
I  am  aorry  for  it 


Are  you  rich  1 

lam. 

Are  the  women  liandaomel 

They  are;  they  are  rich  and 

some. 
Are  you  from  France  7 

lam. 

What  countrywoman  is  a)ie7 

She  ia  IhAn  Italy. 


Essen  indispettUo  per  fuakhe 
cosa. 

t  dnal  i  V  oggetto  che  La  indiapeC 

tiace? 
t  Le  rincntoe  d*  aTerio  ftttot 
Me  ne  lincreace. 


fiEUaricca7 

Loaono. 

Sono  belle  le  donne7 

Lo  aono ;  aono  rioehe  o  belle. 

t  EEllaFranceae7   iBUadl 
cia7 

Loaono. 
t  Di  qoal  paeae  d  deaaa? 

Eaaadd*  Italia. 


HoneaL 

PoUte. 

UnciYil. 

Impolite. 
Happy,  lucky; 
Unhappy,  unlucky. 

Easy. 

Difficult. 

Uaeful. 

Useleas. 
la  it  uaeful  to  write  a  good  deal  7 
It  la  uaefuL 
la  it  well  (right)  to  take  the  property  of 

othera7 
It  la  wrong  (bad). 
It  la  not  ifell  (wrong). 

Well,  light. 

Bad,  wrong. 


Oneato. 

CiTfle. 

Inciyile. 

Scorteee  (Unpnlito). 

FeUoe. 

InMoe. 

Facile. 

Difficile. 

Utile. 

Inutile. 

fe  egli  utile  di  aeriver  mohot 

KutUe. 

t,  egli  lecito  di  prendera  I'  averedagU 

altri  7  (o  hi  loba  degl'  altri). 
Non  va-bene  (ata  male). 
Non  i  lecito. 
Bene. 
Male. 


Ofwhatuaeiathatf 
That  la  of  no  nae. 

What  is  that  7 

I  do  not  know  what  that  la. 

Whati8it7 

I  do  not  know  what  It  la. 


C  t  A  che  aerre  cid  7 

ft  Achegiova7 

(  t  Cid  non  i  buono  a  nienta. 

c  t  Cid  non  aenre  a  niente. 

Che  i  questo  7 

Non  80  che  sia  {prueni  aubj.), 

Cheil 
e  Non  so  che  sia  (mbj.). 
(  Non  so  che  cosa  aia  (/Tea.  aii^  V 


SIXTY-FIRST  LBSSOA*. 


839 


What  it  your  name  1 
My  name  is  Ofaarlea. 


What  do  yoa  call  this  in  Italian  7 
How  do  you  express  this  in  Italian  7 
What  is  that  called  1 
That  flower  is  called  anemone 


r  Come  si  ehiama  T 
2  dual  d  il  di  Lei  nome  1 
(  Che  nome  ha  Ella  1 
i  Mi  cbiamb  Carlo. 
I  Ho  nome  Carlo. 

Come  si  ehiama  cid  In  itallano  1 

Come  si  dice  questo  in  itallano  1 

Come  si  ehiama  cid? 

Questo  fiore  ha  nome  anemone. 


George^ Third.  I     Giorgio  terzo.  * 

Cbt.  B,    Alter  the  Christian  names  of  sovereigns  the  Italians  employ  tha 
ordinal  numbers,  as  in  English,  but  without  using  the  article. 


Lewis  (he  Fourteenth. 
Henry  the  Fourth. 
Henry  the  First. 
Henry  the  Second. 
Charles    the     Fifth    spoke     seTeral 
European  languages  fluently. 
Europe,  European. 
Fluently. 


Luigi  decimo  quarto. 

Enrico  quarto. 

Enrico  primo. 

Enrico  secondo. 

Carlo  Quinto  parlava  speditaments 

parecchie  lingue  europee. 
Europa,  europeo. 
Speditamente. 


Rather. 

Rather— than. 
Rather  than  squander  my  money,  I 

wiUkeepit. 
I  will  rather  pay  him  than  go  thither. 
I  will  rather  bum  the  coat  than  wear 

it. 
He  has  arrived  sooner  than  I. 
A  half-worn  coat. 
To  do  things  imperfisctly  (by  lialTes). 


Piutiosio. 

Piuttosto  che  (di). 

Piuttostoche  disslpara  11  mlo  dai* 

naro,  lo  conserverd. 
Lo  pagherd  piuttosto  che  andarri. 
Abbnicierd  1'  abito  piuttosto  che  por> 

tarlo. 
Egli  d  arrivato  prima  di  me. 
Un  abito  mezzo  logoro. 
Far  le  cose  a  metA  (a  mezzo). 


EXERCISES. 

187. 
Did  your  mother  pray  for  any  one  when  she  went  to  church  ? 
— She  prayed  for  her  children. — ^For  whom  did  we  prAy  ?— You 
prayed  for  your  parents. — ^For  whom  did  our  parents  pray  ?— 
They  prayed  for  their  children. — ^When  you  received  your  money 
what  did  you  do  with  it  {che  ne  facevano)  7 — We  employed  it  in 
purchasing  (a  eamprare)  some  good  hooks. — ^Did  you  employ 
youra  also  (fntre)  in  purchasing  hooks  ? — ^No  ;  I  employed  it  in 
aitfi^ting  (a  soccorrere)  the  poor  (i  paveri). — Did  you  not  pay  your 


880  8IXTT«FI£ST  U»80N. 

tailor  ?-— We  did  pay  hiin.<"Did  you  always  pay  in  cash  when 
you  bought  of  that  merchant? — We  always  paid  in  cash,  for  we 
never  bought  on  credit. — ^Has  your  sister  succeeded  in  mending 
{ha  potuio  raceomodare)  your  stockings  ?— She  has  succeeded  in 
it  {P  ha  pohtto). — Has  your  mother  returned  from  church  ? — She 
has  not  yet  returned. — Whither  is  your  aunt  gone  T — She  is 
gone  to  church. — ^Whither  are  our  cousins  (/«».)  gone  ?— They 
are  gone  to  the  concert. — Have  they  not  yet  returned  from  it  ? — 
They  have  not  yet  returned. — ^Did  you  forget  any  thbg  when  you 
went  to  school  ? — We  often  forgot  our  books. — ^Where  did  you 
forget  them  ? — We  forgot  them  at  the  school. — ^Did  we  forget  any 
thing  ? — ^You  forgot  nothing. 

188. 
Who  is  there  ^ — It  is  I  (sanio). — ^Who  are  those  men  ? — ^They 
are  foreigners  who  wish  to  speak  to  you. — Of  what  country  are 
they  ? — They  are  Americans.— -Where  is  my  book  ? — ^There  it 
is. — And  my  pen  ? — ^Here  it  is. — ^Where  is  your  sister  ? — ^There 
she  is.— Where  are  our  cousins  (Jem.)  ? — There  they  are. — 
Where  art  thou,  John  {Giovanni)  ? — Here  I  am.— Why  do  your 
children  live  in  France  ? — ^They  wish  to  learn  Frendi ;  that  is 
the  reason  why  they  live  in  France. — Why  do  you  sit  near  the 
fire  ? — My  feet  and  hands  are  cold ;  that  is  the  reason  why  I  sit 
near  the  fire. — Are  your  sister's  hands  cold  ? — ^No  ;  but  her  feet 
are  cold. — ^What  is  the  matter  with  your  aunt  ? — Her  leg  hurts 
her. — Is  any  thing  the  matter  with  you  ? — My  head  hurts  me. — 
What  is  the  matter  with  that  woman  ? — Her  tongue  hurts  her 
very  much. — Why  tlo  you  not  eat  ? — I  shall  not  eat  before  I  have 
a  {prisna  d^  aver)  good  appetite. — Has  your  sister  a  good  appetite  ? 
— She  has  a  very  good  appetite  ;  that  is  the  reason  why  she  eats 
so  much.-— If  you  have  read  the  books  which  I  lent  you,  why  do 
you  not  return  them  to  me  ?— I  intend  reading  them  once  more 
{aneor  una  volia) ;  that  is  the  reason  why  I  have  not  yet  returned 
them  to  you ;  but  I  will  return  them  to  you  as  soon  as  I  have  read 
them  a  second  time  (per  la  seconda  volta). — ^Why  have  you  not 
brought  my  shoes  ? — They  were  not  made,  therefore  I  did  not 
bring  them ;  but  I  bring  them  you  now :  here  they  are. — Why 
has  your  daughter  not  learnt  her  exercises  ? — She  has  taken  a 


SIXTY-FIRST  LESSON.  331 

walk  with  her  companion ;  that  is  the  reason  why  she  has  not 
learnt  them :  but  she  promises  to  learn  them  to-morrow,  if  you  do 
not  scold  (sgridare)  her. 

189. 
A  French  officer  {uffinale)  having  arrived  {essendxi  arrivato)  at 
the  court  {la  corte)  of  Vienna,  the  empress  Theresa  (Teresa) 
asked  (damandare)  him,  if  he  believed  that  the  princess  of  N., 
whom  he  had  seen  the  day  before  (la  vigilia),  was  (fosse,  subj.) 
really  the  handsomest  woman  in  the  (del)  world,  as  was  Said. 
"  Madam,"  replied  (rispondere  *)  the  officer,  "  I  thought  so  yes- 
terday."— How  do  you  like  that  meat  ? — I  like  it  very  well. — 
May  I  ask  you  for  (Oserei  domandark)  a  piece  of  thatiish? — ^If 
you  will  have  the  goodness  (la  hontd)  to  pass  (porgere)  me  your 
plate,  I  will  give  you  some.-  —Would  you  have  the  goodness  to 
pour  me  out  some  drink  (di  zirsamu  da  here,  or  di  mescemU)  ? — 
With  much  pleasure. — Cicero  (Cicerone)  seeing  his  son-in-law, 
who  was  very  short  (piccoUssimo),  arrive  (venire)  with  a  long 
sword  (cori  una  lunga  spada)  at  his  side  (al  laio),  said,  "  Who  has 
fastened  (aUaccare)  my  son-in-law  to  this  sword  V 

190. 
What  has  become  of  your  uncle  ? — ^I  will  tell  you  what  has 
become  of  him.  Here  is  the  chair  (la  eedia)  upon  which  he  oflen 
sat  (essere  seduto), — Is  he  dead  ? — ^He  is  dead. — ^When  did  he 
die? — ^He  died  two  years  ago, — I  am  Yery  much  grieved  at  it. — 
Why  do  you  not  sit  down  ? — ^If  you  will  stay  with  me,  I  will  sit 
down ;  but  if  you  go  I  shall  go  along  with  you. — What  has 
become  of  your  aunt  1 — I  do  not  know  what  has  become  of  her. 
— ^Will  you  tell  me  what  has  become  of  your  sister  1 — I  will  tell 
you  what  has  become  of  her. — ^Is  she  dead  ? — She  is  not  dead. — 
What  has  become  of  her  1 — She  is  gone  to  Vienna.— »What  has 
become  of  your  sisters  ?— -I  cannot  tell  you  what  has  become  of 
them,  for  I  have  not  seer  them  these  two  years. — Are  your  parents 
still  alive  ? — They  are  dead.— How  long  is  it  since  your  cousin 
(Jem.)  died  ?— -It  is  six  months  since  she  died. — Did  the  wine 
sell  well  last  year  ? — ^It  did  not  sell  very  well  ;  but  it  will  sell 
better  next  year,  for  there  will  be  a  great  deal,  and  it  will  not  be 
dear— Why  do  you  open  the  door? — ^Do  you  not  see  how  it 


382  SIXTY-FIRST   LKSSON. 

smokes  here  ? — ^I  ses  it ;  but  you  must  (hisogna)  open  the  window 
instesd  of  opening  the  door.-^The  window  does  not  open  easily ; 
that  is  the  reason  why  I  open  the  .door. — When  will  you  shut  it  ? 
— ^I  will  shut  it  as  soon  as  there  is  no  {ehe  fion  vi  tara)  more 
smoke. — ^Did  you  often  go  a  fishing  when  you  were  in  that 
country  ? — We  often  went  a  fishing  and  a  hunting. — ^If  you  will 
go  with  us  into  the  country  you  will  see  my  &ther's  castle. — ^You 
are  very  polite^  Sir ;  but  I  haye  seen  that  castle  already. 

191. 
When  did  you  see  my  father's  castle  1 — ^I  saw  it  when  I  was 
trsTelling  (viaggiando)  last  year. — ^It  is  a  very  fine  castle,  and  is 
seen  far  off.— rHow  is  that  said  ?-^That  is  not  said. — Thatcannot 
be  comprehended  (ftort  si  concepUce) ;  cannot  every  thing  be  ex- 
pressed  in  your  language  ?-— Every  thing  can  be  expressed,  but 
not  as  in  yours. — Will  you^rise  early  to-morrow  ? — It  will  depend 
upon  circumstances-  {tecando) ;  if  I  go  to  bed  early  I  shall  rise 
early,  but  if  I  go  to  bed  late  I  shall  rise  late.— Will  you  love  my 
children  ?— If  they  are  good  I  shall  love  them.-— Will  you  dine 
with  us  to-morrow  ?— If  you  get  ready  {far  preparare)  the  food 
I  like  I  shall  dine  with  you. — ^Have  you  already  reaSi  the  letter 
which  you  received  this  morning  ? — ^I  have  not  opened  it  yet. — 
When  will  you  read  it  ?— I  shall  read  it  as  soon  as  I  have  time 
{che  ne  tmrd  U  tempo). — Of  what  use  is  that  ? — ^It  is  of  no  use. — 
Why  have  you  picked  it  up? — ^I  have  picked  it  up  in  order 
to  fibow  it  you.'-^Can  you  tell  me  what  it  is  ? — ^I  cannot  tell 
you,  for  I  do  not  know ;  but  I  will  ask  {domandare  a)  my 
brother,  who  will  tell  you. — ^Where  did  you  find  it  ? — ^I  found 
it  on  the  shore  of  the  river,  near  the  wood. — ^Did  you  perceive 
it  from  a&r? — ^I  had  no  need  to  perceive  it  from  afar,  for  I 
passed  by  the  side  of  the  river.— Have  you  ever  seen  such  a 
thing  % — ^Never.-— Is  it  useful  to  speak  much  ? — ^It  is,  according 
to  circumstances :  if  one  wishes  to  learn  a  foreign  {straidero) 
language,  it  is  useful  to  speak  a  great  deal. — Is  it  as  useful  to 
write  as  to  speak  ? — ^It  is  more  useful  to  speak  than  to  write ;  but, 
in  order  to  learn  a  foreign  language,  one  must  {Usi^na)  do  both 
(VvnoeV  dUro).—U  it  useful  to  write  all  that  one  says  ?— That 
is  useless. 


SIXTY-SECOND    LESSON. 
Lezione  sessantesima  seco?ida. 


As  to  {as  for). 

As  to  me. 

Km  to  that  I  do  not  know  what  to  Bay. 

I  do  not  know  what  to  do. 

I  do  not  know  where  to  go. 

He  doea  not  know  what  to  answer* 

We  do  not  know  what  to  bay. 


To  die  cf  a  duoase. 

She  died  of  the  small-poz. 
The  small-pox. 
The  fever. 
The  intermittent  lever. 

The  apoplexy. 

He  had  a  cold  fit. 

He  has  an  agua  , 

His  fever  has  returned. 

He  has  been  struck  with  apoplexy. 

To  strike. 
Sure. 
To  he  nwe  of  a  thing. 


I  am  sure  of  that. 

I  am  sure  that  she  has  arrived. 
I  am  sure  of  it. 


To  happen. 


Something  has  happened. 


In  quanio  a,  or  quanto  a. 
(  Clnanto  a  me. 
c  In  quanto  a  me. 

Quanto  a  cid,  non.so  che  dira. 

Non  so  che  fare. 

Non  so  dove  andare. 

Non  sa  che  risppndere. 

Non  sappiamo  che  comprare. 


Morire*  d*  una  malaUia. 

Esse  d  morta  del  vaiuolo. 

II  vaiuolo. 

La  febbre. 

La  febbre  Intermiti^nte. 
I  L'  attacco  d'  apoplessia. 
[  II  colpo  apppletico,  V  apoplessia. 

Egli  aveva  nn  accesso  di  febbre. 

&  preso^dalla  febbre. 

Gli  d  ritomata  la  feblnre. 

EgU  6  state  colpito  d'  apoplessia. 

CoJpire  {colpisco^  &c.) 


SiCurOy    certo    (fem.    sicura, 

certa). 
Esser  sicuro  (certo)  di  quakhe 

cosa. 
[  Ne  sono  sicuro  (certo). 
I  Sono  certo  (^curo)  di  cid. 
Sono  certo  ch*  essa  i  arrivata. 
Ne  sono  certo  (sicuro). 


'Accadere*;  p.  ^^ri.  accaduto. 
(Conjugated  like  cadere,  Less.  LI.) 
PrtUriU  Definite. 
Accaddi,        accadesti,    accadde. 
Accademmo,  accadeste,    accaddero, 

[Used  only  in  the  3d  pen.] 
E  accaduto  qualche  oosa. 


834 


8IXTT-8BCOND  LESSON. 


Nothing  hu  happened. 
What  hat  happened  1 
What  has  happened  to  herl 
She  has  had  an  accident 


Non  i  accadoto  niente. 
Ch'  d  accadnto  1 
Cheledaccadutol 
Eaaa  ha  avuto  un  acddente 


To  shed. 


To  pour  out, 

A  tear. 

To  shed  tears. 

To  pour  out  .some  drink. 
I  poor  oat  some  drink  for  that  man. 
With  tears  in  his,  her,  our,  or  my  eyea. 


fSpargere*  2 ;  p.  part,  tpano 
Prtteriie  IkftniU, 
Sparai,  sptrgesti,    spaite. 

Sparge'jimo,     spargeste,   sparMi* 

Versare  1. 

Unalagrima. 
Spargere  lagrime. 
Versar  da  here  (mesoere). 
Verso  da  here  a  qaest*  uomo. 
CoUe  hq^rime  agli  occhL 


Sweet,  mild. 
Soar,  add. 
Some  iwvet  wine. 
A  mUd  air. 
A  mild  Mphyr. 
A  soft  Bleep. 
Nothing  makes  life  more  agreeable 
than  the  society  o(  and  intercoarse 
with,  onr  friends. 


Dolce. 

Acido,  aeida. 
Del  Tino  dolee. 
Un'  aria  dolce. 
Un  dolce  seffiro. 
Un  dolce  sonno. 
t  Non  avri  cosa  che  rmda  hi  vitaco:  i 

dolce  quanto  la  societA  e  il  Lom- 

mercib  del  nostri  amici. 


Obt.  A.  Tkere  i«,  in  the  above  signification,  may  be  rendered  in  seven  dlfler 
sot  manners,  viz.  avn,  erri,  vi  ka,  vil^  t^  ha^  t^  ^  if  t 


To  repair  to. 


To  repair  to  the  army,  to  one's  regi- 
ment 
An  army,  a  regiment 
I  repaired  to  tliat  place. 
He  repaired  thither. 


Rendersi  a  (pret.    def.  re*t, 
rendesH,  rese^  &c.) 

Rendersi  all'  eserdto,  al  suo  reggl 

mento. 
Un  eserdto,  mi  reggimento. 
Mi  sono  reso  a  questo  luogo. 
Visidreso. 


To  cry,  to  scream,  to  ehridt. 
To  help, 

I  hdp  him  to  do  it 
I  hdp  yon  to  write. 
I  will  help  you  to  work. 


Gridare  1. 

Aiutare  1  (governs  the  accas 
and  takes  a  before  the  inf.^ 
L'  aiuto  a  larlo. 
L'  aiuto  a  scrivere. 
Voc^io  aintarla  a  lavorare 


SIXTT-SBCOND   LBSSON. 


"885 


To  cry  for  help. 
The  help. 


(  Chiamare  aiuto^ 
c  Domandar  Boecorso. 
L'  aluto,  il  Boccorao. 


To  irtquire  afUr  same  one. 

IVifl  you  have  the  goodnese  to  pass  me 

that  plate  1 
Will  you  pass  me  that  plate,  If  you 

please? 

To  reachy  offer,  present. 


Informarsi  di  qualcuno, 

Vuol  Ella  aver  la  bonti  di  porgerml 
quel  piatto  7 
t  Favoriaca  di  por^ermi  Quel  piatto  1 

Porgere  *  2,  past  part,  porio 
(pret. .  def.  porsi,  porgestiy 
parse,  &c.). 
Jh  favour.  Favorire  Z  (favorisco), 

Jf  you  pUof  is  often  rendered  in   Italian  by  the  impentiTe 


jtBCOTlMCn. 

Please  to  sit  down. 
As  you  please. 
At  your  pleasure. 
As  you  like. 

To  please. 
To  knock  at  the  door. 

To  trust  same  one. 

To  distrust  one. 

Do  you  trust  that  man  1 

I  trust  him. 

He  trusts  me. 

We  iqustnot  trust  erery  body. 


To  laugh  at  something. 


Do  yon  laugh  at  that  1 

llAUghatlt. 

At  what  do  they  laugh  7 

To  laugh  in  a  person's  face. 


Favorisca  di  sedersi. 

,  Come  Le  place. 
Come  Le  aggrade. 

Aggradire  3  (isco), 
i  Bussare  aUa  porta. 
\  Picchiare  alia  porta 


f  Affidarsi  a  qwUeuno. 

(  Non  fidarsi  di  qualcuno. 

C'Diffidare  dl  qualcuno. 
Si  fida  Ella  di  quest*  uomo  7 
Megliaffido.    MifidodiLuL 
Egli  s*  affida  in  me  (or  a  me). 
Non  bisogna  fidarsi  di  tutti. 


'  Riders  *  di  quahhe  cosa  (Les» 

'  sons  LIY.  and  LX.) 

Preterite  Definite.  ' 
Risi,  ridestl,  rise. 

Ridemmo,  rideste,         risers. 

Ride  EUa  di  ciO.7    Ridete  voi  di  7 

Ne  rido. 

Dicheridono? 

Riders!  di  qualcuno. 


88e 


SIXTY-SBCONU   LS8SON. 


W«lan«li6diiihls£uw. 

To  langh  at,  to  deride  eome  one. 

I  Sngh  at  (deride)  yoa. 
Did  yoa  laugh  at  ubI 
We  did  not  laugh  at  you. 

We  neyer  laugh  at  any  body. 


Noiciaiamoriddilui. 
r  Riderai         p 
)  Beffarai         >  di  qoalcnna 
C  Farai  beffe    3 
{  Mi  rido  di  Toi  (di  Lei). 
:  M:  befib  di  Toi  (di  Lei). 

Sll^effavaEHadinoil 
{  Non  d  ridevamo  di  Lei  (di  Toi). 
i  Non  ci  befiavanio  di  Lei  (di  toL) 
r  Non  ci  beffiamo  mai  di  neaaonow 
<  Non  ci  facciamo  mai  beffe  di  n 


Full 

Pieno. 

Abookfulloferrora. 

Un  llbro  pieno  d'  errori. 

To  afford. 

t  ^^^  ^  <^**'     -^^^  ^^^  ^ 

Can  you  afford  to  buy  that  hone  1 

Ha  Ella  di  che  comprare  quel  ca 

vallo? 

I  can  afford  it 

Ho  di  che  oomprarlo. 

Non  ho  di  che  compiarlo. 

Who  ia  there  1 

Chi  4 1&1 

n\Ml. 

Sono  io. 

ia  not  rendered  in  Italian. 

it  ia  not  I. 

Non  Bono  io. 

laifhel 

E  deeao? 

/<ianothe. 

Non  d  deaao. 

Are  they  your  brothera  1 

Sono  idi  Lei  firateUi  (ori  anol,  m- 

i  Yoatri  frateUi)  1 

JSiathey. 

Sono  easi. 

.    /<U  pot  they. 

Non  Bono  essf. 

laitahel 

k  deeaal 

itiaahe. 

fedeaaa. 

itisnotahe. 

Non  d  deaaa. 

Are  they  your  aiateral 

Sono  le  di  Lei  aorelle  (or  le  sue,  or  la 

voatre  aorelle)  7 

/Ms  they. 

Sono  esae. 

it  ia  not  they. 

Non  Bono  eaae. 

i>  ia  I  who  apeak. 

Son  io  che  parlo. 

latt  they  who  Uughl 

Son  essi  (/em.  esse)  che  ridono  7 

It  is  you  who  laugh. 

^  Lei  che  ride  (aiete  voi  che  ridete). 

Ia  U  thou  who  haat  done  it  7 

Sei  tu  che  V  hai  latto  1 

. 

/  Siete  yoi,  aignori,  che  arete  dett« 

Aia  you,  genUemen,  who  have  aaid 

N     cid. 

that. 

)  Sono  loro  signori  che  fianno  dottc 

^      cid. 

SIXTY -SECOND   LESSON. 


»3V 


We  learn  Italian,  my  brother  and  I. 

You  and  I  will  go  into  the  country. 

You  and  ho  will  stay  at  home. 

You  will  go  to  the  country,  and  I  will 

return  to  tOwn. 
A  lady.    A  lady  of  the  court 
What  were  yon  doing  when  your  tutor 

was  here  .1 
I  waa  doing  nothing. 
What  did  you  say  7 
I  aaid  nothing. 


MIo  fratelloed  io  impariamoT  ita 

llano. 
Ella  (vol)  ed  io  andremo  In  cam- 

pagna. 
EUa  (vol)  ed  esao  resteranno  a  casa. 
Voi  andrete  (Ella  andra)   in  cam- 

pagna  ed  io  ri{ornerd  in  citta. 
Una  signora.    Una  dama  di  eorte. 
Che  faceva  (iacevate)  quando  ii  di 

Lei  (i^  vostro)  precettore  era  qui  1 
Io  non  faceva  niente  (nulla). 
ChedicevaEllal 
Io  non  diceva  niente 


EXERCISES. 


192. 

Where  did  you  take  this  book  from  1 — I  took  U  out  of  the  room 
(neUa  camera)  .of  your  friend  (fern.), — Is  it  right  (jpermesso)  to 
take  the  books  of  other  people  ? — ^It  is  not  right,  I  know  ;  but  I 
wanted  it,  and  I  hope  that  your  friend  will  not  be  displeased  {non 
ne  sard  incresciosa),  for  I  will  return  it  to  her  as  soon  as  I  have 
read  it. — ^What  is  your  name  ? — My  name  is  William  {Crugli- 
ehno), — ^What  is  your  sister's  name?-— Her  nante  is  Eleanor 
{Eleonora), — Why  does  Charles  complain  of  his  sister  ?^-Bccause 
she  has  taken  his  pens. — Of  whom  are  these  children  oomplain- 
icg  ? — Francis  {Francesco)  complains  of  Eleanor,  and  Eleanor 
of  Francis. — ^Who  is  right  ? — They  are  both  {tuUi  e  due)  wrong ; 
for  Eleanor  wishes  to  take  Francis's  books,  and  Francis  Elea- 
nor's, — To  whom  have  you  lent  Dante's  works  {h  opere  di  Danie)  ? 
— I  have  lent  the  first  volume  to  William  and  the  second  to  Louisa 
{Luigia). — How  is  that  said  in  Italian  ? — It  is  said  thus. — How 
is  that  said  in  French  ? — That  is  not  said  in  French. — Has  the 
tailor  brought  you  your  new  coat  ? — He  has  brought  it  me,  but 
it  does  not  Hi  me. — Will  he  make  you  another  ? — He  will  makp 
me  another;  for,  rather  than  wear  it,  I  will  give  it  away  {dar 
via). — ^Will  you  use  that  horse  ? — I  shall  not  use.  it. — Why  will 
you  not  use  it  ? — ^Because  it  does  not  suit  me. — Will  you  pay  for 
it  ? — ^I  will  rather  pay  for  it  than  use  it. — To  whom  do  those  fine 
books  belong  {appartengono)  ? — They  belong  to  William. — Who 

15 


•88  SIXTY.SBC05D    LESSON. 

has  giYen  them  to  hhn  ?— ^His  father. — Will  he  read  them  f — ^lle 
will  tear  them  rather  than  read  them. — Who  has  told  you  that  ? 
•—He  has  tqld  me  so  himself  (egU  stesso). 

193. 

What  country  womaa  is  that  lady  {la  signora)  ? — She  is  from 
France. — ^Are  you  from  France  ?— No,  I  am  from  Germany. — 
Why  do  you  not  give  your  clothes  to  mend  ? — It  is  not  worth 
while,  for  I  must  have  (mi  ahUsognano)  new  clothe s.*4s  the  coat 
which  you  wear  not  a  good  one  1 — It  is  a  half-worn  coat,  and  is 
good  for  nothing. — Are  you  angry  with  any  one  {essere  in  coUera 
con  qualeuno)  ? — I  am  angry  with  Louisa,  who  went  to  the  Opera 
without  telling  me  a  word  of  it. — Where  were  you  when  she  went 
out  ? — ^I  was  in  my  room. — I  assure  you  that  she  did  not  know 
it. — Charles  the  Fifth,  who  spoke  fluently  (spcditamenU)  several 
European  languages,  used  to  say  {aveva  costume  di  dire\  that  we 
should  speak  (che  hisognava  partare)  Spanish  with  the  gods, 
Italian  with  our  friend  {fern.),  French  with  our  friend  {mas,), 
German  with  soldiers,  English  with  geese  {coUe  oehe),  Hungarian 
{ungherese)  with  horses,  and  Bohemian  {boemo)  with  the  devil. 

194. 
Of  what  illness  did  your  sister  die  ? — She  died  of  fever. — How 
is  your  brother  ? — My  brother  is  no  longer  alive. — He  died  three 
months  ago. — I  am  surprised  {maravigUato)  at  it,  for  he  was  very 
well  last  summer  when  I  was  in  the  couotry. — Of  what  did  he 
die  1 — ^He  died  of  apoplexy. — How  is  the  mother  of  your  friend  ? 
—She  is  not  {ntnk  ista)  well ;  she  had  an  attack  of  ague  the  day 
before  yesterday,  and  this  morning  the  fever  has  returned  {le  e 
ntorfiato).f— Has  she  the  intermittent  fever  1 — I  do  not  know,  but 
she  has.often  cold  fits. — What  is  become  of  the  woman  whom  I 
saw  at  your  mother's? — She  died  this  morning  of  apoplexy . — ^Do 
your  scholars  learn  their  exercises  by  heart  ?— They  will  teai 
them  rather  than  learn  them  by  heart. — What  does  this  man  ask 
me  for  ?— He  asks  you  for  the  money  which  you  owe  him. — If 
he  will  repair  to-morrow  morning  {domani  maUina)  to  my  house, 
I  will  pay  him  what- 1  owe  him. — ^He  will  rather  lose  his  money 
than  repair  thither  (rendervisi). — Why  does  the  mother  of  our 


SIXTY-SECOND    LESSON.  33& 

old  servant  shed  tears  ?— What  has  happened  to  he;*  ? — She.  sheds 
tears  because  the  old  clergyman  (il  vecchio  ecclesiasiico),  her 
friend,  who  was  so  very  good  to  her  (cJie  lefaceva  ianlo  lmie)y  died 
a  few  days  ago. — Of  what  illness  did  he  die? — ^He  has. been 
struck  with  apoplexy. — ^Have  you  helped  your  father  to  write  his 
letters  ? — I  have  helped  him. — Will  you  help  me  to  work  when 
we  go  {quando  noi  andremo)U>  town  t — I  will  help  you  to  work, 
if  you  help  me  to  get  a  livelihood. 

195. 
Have  you  inquired  after  the  merchant  who  sells  so  cheap  ? — I 
have  inquired  after  him,  but  nobody  could  tell  me  what  has  be- 
come of  him. — Where  did  he  live  when  you  were  here  three 
years  ago  ? — He  lived  then  {aUora)  in  Charles-street  (neOa  con- 
trada  CarlOj  or  via  Carlo),  number  fifty-seven. — How  do  you  like 
this  wine  ? — I  like  it  very  well,  but  h  is  a  little  sour. — How  does 
your  sister  like  those  apples  (Ja  mela)  1 — She  likes  them  very 
well,  but  she  says  that  they  are  a  little  too  sweet. — Will  you 
have  the  goodness  to  pass  me  that  plate  1 — With  much  pleasure. 
— Shall  I  {devo)  pass  you  these  fishes  ? — ^I  will  thank  you  to 
(prego  di)  pass  th^  to  me. — Shall  I  (devo)  pass  the  bread  to 
your  sister  1 — ^You  will  oblige  her  (Le  fara  piacere)  by  passing 
it  to  her  {nel porgergUek). — How  does  your  mother  like  our  food  ? 
—She  likes  it  very  well,  but  she  says  that  she  ha§  eaten  enough. 
— ^What  dost  thou  ask  me  for^? — Will  you  be  kind  enough  to  {La 
prego  di)  give  me  a  little  bit  (un  pezzeito)  of  that  mutton  ? — Will 
you  pass  me  the  bottle,  if  you  please  (favorisca)  ?-i-Have  you  not 
drutik  enough  ?-*-Not  yet,  for  I  am  still  thirsty. — Shall  I  {devo 
io)  give  you  {versarle)  some  wine  ? — No ;  I  like  cider  better.^—* 
Why  do  you  not  eat  ? — ^I  do  not  know  what  to  eat. — ^Who  knocks 
at  the  door  ? — ^It  is  a  foreigner. — ^Why  does  he  cry  ?— He  cries 
because  a  great  misfortune  has  happened  to  him. — What  has  hap- 
pened to  you  ?— Nothing  has  happened  to  me. — Where  will  you 
go  this  evening  ? — I  do  not  know  where  to  go.-^Where  will  your 
brothers  go? — I  do  not  know  where  they  will  go;  as  for  me,  I 
shall  go  to  the  theatre. — Why  do  you  go  to  town  ? — ^I  go  thither 
in  order  to  purchase  some  books. — Will  you  go  thither  with  me  ? 
—I  will  go  with  you,  but  I  do  not  know  what  to  do  there. 


SIXTY-THIRD   LESSON. 
Lezione  sessantesima  terza. 


To  get  into  a  scrape. 

To  get  out  of  a  Mcrape, 

I  got  oat  of  the  flcnpe. 
That  man  always  geu  Into  scraps 
but  he   alwaya  get*  out  of  them 


f  Auirarsi  cattivi  affaxi. 
f  Cavarsi  d^  impiccio. 

Mi  eon  cavato  d'  impiccio. 

dueat*  nomo  a'  attira  mai  aempn 

cattivi  afiarl,  ma  n'  esce  aempra 

&ciimente. 


Anumgtt  or  omidH. 


To  make  some  one's  acquahU-' 

anee. 
To    become    acquainted    with 

somebody, 

I  have  made  his  or  her  acquaintance.  \ 
I  have  become  aoquainted  with  him  ( 

or  her.  3 

Are  yon  acquainted  with  him  (her)  7  ) 
Do  yon  Icnow  him  (her)  ?  > 

I  am  acquainted  with  fcdm  Qhk).  ) 
I  know  him  (her).  > 

He  or  she  ia  an  acquaintance  of  mine.  > 
She  or  he  is  my  acquaintance.  > 

He  is  not  a  friend,  he  is  but  an  ao- 

qnaintance. 


To  enjoy. 
Do  you  enjoy  .good  health  1 

To  be  well 
She  is  well. 
7b  imagine. 


Fra  or  Ira. 


Far  canoscenxa  con  fualeumo. 


Ho  fittto  k  turn  001 
Lo(la)ooooace^Ua9 


Lo  (U)  conosco. 

fe  di  mia  conoseenxa,  or 
^  una  mia  conoscenza. 
Non  ^  an  amico,  d  solamento  \ 


Godere  2,  di. 
{  Gode  Ella  baona  salute  1 
(  Gode  Ella  d'  ana  buona  salute  1 

C  Star  bene. 

(Essere  in  tnuma  salute, 

(  Sta  bene. 

(  fe  in  buona  sslate. 


f  t  Immaginarsi. 


SIZTT-THIRD   LESSON. 


Ml 


Our  Mow-creatnres. 
He  has  not  Ub  equal,  or  hla  match. 


I  noatri  aimili. 

EgU  non  ha  V  ugiiale. 


To  resemble  some  one,  to  look 

like  some  one. 
That  man  resembles  my  brother. 

That  beer  looks  like  waten 
Each  other. 
We  resemble  each  other. 
They  do  not  resemble  each  other. 

The  brother  and  the  sister  love  each 
other,  but  do  not  resemble  each 
other. 

Are  you  pleased  with  each  other? 

We  are. 

So,  ihns. 

AS|  or  as  well  as. 


The    appearance,    the    eounle- 
nance. 

To  show  a  disposition  to. 

That  man  whom  you  see  shows  a 
desire  to  approach  us. 

To  look  pleased  with  some  one. 
To  look  cross  at  some  one. 


lAThen  I  go  to  see  that  man,  instead  of 
receiving  me  with  pleasure,  he  looks 
displeased. 


A  good-looking  man. 
A  bad-looking  man. 
Bad-looking  people,  or  folks. 
To  go  to  see  some  one. 


Rassomigliare  a  qualcmto, 

Quest'  uomo  rassomiglia  a  mio  tm» 

tello. 
Quests  birra  d  come  acqua. 
V  un  V  altro. 
Not  ci  rassoroigliamo. 
Kglino  {fern,  elleno)  non  si  rasso- 

mlgilano. 
II  fratello  e  la  sorelk  s*  amano,  ma 

non  si  rassomigliano. 

Siete  (sono)  contenti  1'  un  deli'  al« 
tro? 

Lo  slamo. 

Cori. 
r  Siccome,  come. 
^  Egualmente  che. 
C  In  quel  modo  che. 


La  ciera  (i'  aspetio^  la 
sembianxa,  la  visla,  la 
mostra). 

Far  vista,  far  mostra  di, 

duell'  uomo  che  Tede  ft   vista  d* 

aTvidnarsi  a  noi. 
(  Far  huona  cera  a  qualcuno, 
I  Accoglier  bene  qualcuno. 

iFar  caitiva  cera  a  qualcuno, 
AccogUer  male  qualcuno, 

dnando  yado  da  quelP  uomo,  in 
Tece  difiirmi  (mostrarmi)  buona 
cera,  egli  mi  fa  (mi  mostra)  cattiva 
cera. 

duando  vado  da  quell'  uomo,  in  vece 
d'  accogliermi  bene,  egli  m'  ac 
coglie  male. 

Un  uomo  dl  buon  aspetto. 

Un  uomo  di  cattivo  aspetto. 

Delia  gente  di  cattivo  aspetto. 

Visitare  qualcuno,'  or  far  visita  a 
qualcuno. 


342 


srxrr -THIRD  lessok. 


To  pay  tome  one  a  Tiait. 

To  frequent  a  place. 

To  frequent  aocietiea. 

To  aaeocimte  toUh  mnae  one. 


Reaiituire  la  visita  a  qua^cnno,  m 
render  laviaita  a  qualcono. 

Prequentare  an  luogo,  or  an<Ur  ipea 
ao  in  un  luogo. 

Frequentare  delle  sodeU. 

Prequentare  qualcuno. 


To  look  Kkej  to  appear. 

How  doea  be  look  1 
He  looks  gay  (aad,  contented). 
You  appear  very  well 
You  look  like  a  doctor; 
She  looka  angry,  appears  to  be  angry. 
Tbey  look  contented,  appear  to  be  con- 
tented. 
To  look  good,  to  appear  to  be  good. 


Aver  V  aspetio  (aver  V  aria). 

Che  cera  ha  7 

Ha  la  cera  Ueta  (trista,  contenta). 
Ella  ha  V  aspetto  di  star  bene. 
Ella  ha  I*  aspetto.d'  un  medico. 
Essa  ha  11  sembiante  Indlspettlto. 
-Kglino  hanno  V  aspetto  co.Wento. 

Aver  r  aspetto  buona 


To  drink  someone's  health. 
I  drink  your  health. 

It  is  all  over  with  me. 
ItisalloTer. 


t  Bere  alia  salute  dl  qualcuno. 

t  Bevo  alia  di  Lei  aalute. 
( t  Sono  perduto  {Jtm,  perdnta). 
1 1  Sono  ito  (/«m.  Ita). 
is  finita. 


To  hurt  some  one's  Mings. 
Von  have  hurt  that  man's  fselings. 


Far  dispiacere  a  qualcuno. 

Ha  fatto  dispiacere  a  quell'  uomo. 


A  place. 
I  know  a  good  place  to  swim  In. 


IUn  luogo. 
t  Conosco  un  boon   luogo  per  nuo 
tare. 


To  experience^  to  undergo. 

I  have  experienced  a  great  many  mle- 
Ibrtnnes. 


Sperimentare  1. 

Ho  sperimenuto  molte  disgrazie. 
Son  passato  per  molte  disgrazie. 


To  suffer. 

To  open. 

To  offer. 

To  cover. 

To  cover  again. 

To  discover. 
To  feel  a  pain  in  one's  head  or  foot 
r  felt  a  pain  in  my  eye. 


Soffrire  *  3 ;  p.  part,  sofferto 
ApTire»3;  " 

Offrire»3;  " 

Coprlre*3;  » 


Ricoprire  •  3 ; 
Scoprire  •  3 ; 


aperto. 

olTerto. 

coperto. 

ricoperto 

SGoperto. 


Soffrir  dolori  al  capo,  al  piede. 
Ho  sofferto  all'  occhio. 


SIXTY-THIRD   LESSON. 


843 


To  negkci. 


Ho  has  neglected  his  daty. 
He  neglects  to  call  upon  me. 


To  yield. 


We  must  yield  to  necessity. 

To  spring  fonoard. 

The  cat  springs  upon  the  rat. 
To  leap  on  horseback. 

An  increase,  an  augmentation. 


For  more  bad  luck. 
For  more  good  luck. 
The  fullness. 
For  more  bad  luck  ^o  complete  my 
bad  luck)  I  have  lost  my  purse. 


To  lose  orU's  xcits. 

That  man  has  lost  his  wits,  and  he 
does  not  know  what  to  do. 

Obstinately,  by  all  means. 

That  man  wishes  by  all  means  to  lend 
me  his  money. 

TofoUow. 
I  follow,  thou  foUowest,   he  foUowsi 

To  pursue. 

To  preserve,  to  save. 


f  Trascurare  1,  negUgere  *  2, 
non  badare  1  ;  past  part. 
negleiio. 

Preterite  Dtfinito- 
Neglessi,    negUgtoeti,    neglesse. 
Neg^igem-  negllgeste,    neglessero. 
L     mo, 
Ha  trascurato  il  suo  dovere. 
Egli  bada  poco  a  visitarmi. 

Cedere  2 ;  pret.  deL  regular, 

or  ccssi,  or  cedetli. 
Bisogna  cedere  alia  necessita. 


Lanciarsi  1,  or  slanciarsi  1. 

II  gatto  si  slancia  sul  sorcio. 
Lanciarsi  a  cavallo. 


Un  aumento  (un'  agginnta,  un  ac- 

crescimento). 
Per  colmo  di  sventura  (d*  infelicitk). 
Per  colmo  di  felicitiL 
II  orimo. 
Per  colmo  di  sventura  ho  perduto  la 

ixiia  borsa. 


Perdere  la  testa. 

Quell'  uomo  ha  perduto  la  testa  e 
non  sa  che  fare. 

Ad  ogni  paito. 

Quest'  uomo  vuole  ad  ogni  patto 
prestarmi  il  suo  danaro. 

Seguitare  1,  seguire  *  3. 
Seguo  or  sieguo,  segui    or  siegui, 
segue  or  siegue,  Ac. 

Perseguitare  1,  insegmre  ♦  3 

(b  conj.  like  seguire  *). 
Conservare  1. 


'       EXERCISES. 
196. 
Must  1  sell  to  tha;  man  on  credit  ? — You  may  sell  to  him,  but 
not  on  credit;  you  must  not  trust  him,  for  he  will  not  pay  yoii. 


344  SIXTY-THIBD   LESSON. 

— Has  he  already  deceived  (ingannare)  any  body? — ^He  has 
already  deceived  several  merchants  who  have  trusted  him. — Must 
I  trust  those  ladies  ? — ^You  may  trust  them  *  but  as  to  me  I  shall 
not  trust  them,  for  I  have  often  been  deceived  by  {daUe)  women, 
and  that  is  the  reason  why  I  say  :  We  must  not  Irust  every  body. 
— Do  those  merchants  trust  you  ? — They  trust  me,  and  I  trust 
them. — Whom  do  those  genUemen  laugh  at  ? — They  laugh  at 
those  ladies  who  wear  red  gowns  {la  veste)  with  yellow  ribbons. 
— Why  do  these  people  laugh  at  us  ? — They  laugh  at  us  because 
we  speak  badly. — Ought  we  (dohbiamo)  to  laugh  at  persons  who 
speak  badly  ? — We  ought  not  to  laugh  at  them  ;  we  ought,  on  the 
contrary  (devest  al  contrario),  to  listen  to  them,  and  if  they  make 
blunders  (errori)^  we  ought  to  correct  them. — What  are  you  laugh- 
ing at  ? — I  am  laughing  at  your  hat ;  how  long  {da  quando  in 
qua)  have  you  worn  it  so  large  ? — Since  (da  che)  I  returned  from 
Germany. — Can  you  afford  tp  {ha  Ella  di  che)  buy  a  horse  and 
a  carriage  I — I  can  afibrd  it.~-Can  your  brother  afibrd  to  buy 
that  large  house  ? — He  cannot  afibrd  it. — ^Will  your  cousin  bu> 
that  horse  ? — He  will  buy  it,  if  it  pleases  {eonvenire  ♦)  him. — Have 
you  received  my  letter  ?— I  have  received  it  with  much  pleasure. 
I  have  shown  it  to  my  Italian  master,  who  was  surprised  {che  i 
rmasto  maravigUaio)^  for  there  was  not  a  single  fault  in  it.-^Have 
you  already  received  Petraroa's  and  Boccaccio's  works  {le  opere 
del  Petrarca  e  del  Boccaccio)  ? — ^I  have  received  thos©  of  Boc- 
caccio ;  as  to  those  of  Petrarca,  I  hope  to  receive  them  next 
week. 

197. 

Is  it  thou,  Charles,  who  hast  soiled  my  book  ? — It  is  not  I ;  it 
is  your  little  sister  who  has  soiled  it. — Who  has  broken  my  fine 
inkstand  ?— It  is  I  who  have  broken  it. — Is  it  you  who  have 
spoken  of  me  ? — ^It  is  we  who  have  spoken  of  you,  but  we  have 
said  of  you  nothing  but  good  {se  non  dd  bene), — Who  knocks  at 
the  door  ?— It  is  I ;  will  you  open  ? — What  do  you  want  {desid- 
srare)  1 — ^I  come  to  ask  you  for  the  money  which  you  owe  me, 
and  the  books  which  I  lent  you. — ^If  you  will  have  the  goodness 
to  come  to-morrow  I  will  return  both  to  you. — Is  it  your  sister 
who  is  playing  on  the  harpsichord  ? — It  is  not  she. — ^Who  is  it  ? 


MXTY-TIllKO    LBSSDN.  345 

— (t  la  my  cousin  (fern.), — Are  they  your  sisters  who  art 
coming? — It  is  they. — Are  they  your  neighbours  {fern.)  who 
were  laughing  at  you? — They  are  not  our  neighbours. — Who 
are  they  ? — They  are  the  daughters  of  the  countess  whose  brother 
has  bought  your  house. — Are  they  the  ladies  of  whom  you  have 
spoken  to  me? — ^They  are. — Shall  you  learn  German? — My 
brother  and  I  will  learn  it. — Shall  we  go  to  the  country  to- 
morrow ? — I  shall  go  to  the  country,  and  you  will  remain  in 
town. — Shall  I  and  my  sister  go  to  the  opera  ? — ^You  and  she  will 
remain  at  home,  and  your  brother  will  go  to  the  opera. — What 
did  you  say  when  your  tutor  was  scolding  you  (La  riprendeva)  ? 
— ^I  said  nothing,  because  I  had  nothing  to  say,  for  I  had  not  (non 
avendo  to)  done  my  task,  and  be  was  in  the  right  to  scold  mc  (di 
rampognamu). — What  were  you  doing  whilst  {quat^do)  he  was 
out  (ftiori)  ? — I  was  playing  on  the  violin,  instead  of  doing  what 
he  had  given  me  to  do. — What  has  my  brother  told  you  ? — He 
has  told  me  that  he  will  be  the.  happiest  man  when  he  knows  how 
(quando  saprd)  to  speak  Italian  well. 

198. 

Why  do  you  associate  with  those  people? — I  associate  with 
them  {lafrequenio)  because  they  are  useful  to  me. — If  you  oon< 
tinue  to  associate  with  them  you  will  get  into  bad  scrapes,  for 
they  have  many  enemies. — ^How  does  your  cousin  conduct  him- 
self?— ^He  does  not  conduct  himself  very  well,  for  he  is  always 
getting  into  some  scrape  (or  other). — ^Do  you  not  sometimes  get 
into  scrapes  ? — It  is  true  (yero)  that  I  sometimes  get  into  them, 
but  I  always  get  out  of  them  again  {ma  tC  esco  semprefelicemenie). 
^-Do  you  see  those  men  who  seem  desirous  (chefanno  vista)  of 
approaching  us  ? — I  see  them,  but  I  do  not  fear  them  ;  for  they 
hurt  nobody. — ^We  must  go  away  (hist^na  aUontanarci),  for  I  do 
not  like  to  mix  with  peo^e  whom  I  do  not  know. — I  beg  of  you 
not  to  be  afraid  of  them  (aveme  paura),  for  I  perceive  my  uncle 
among  them.^— Do  you  know  a  good  place  to  swim  in  ? — I  know 
one.— >Where  is  it  ? — On  that  side  of  the  river,  behind  the  wood, 
near  the  high  road  (vicino  alia  via  maestro). — When  shall  we  go 
to  swim  ? — ^This  evening,  if  you  like. — Will'  you  wait  for  me 
before  the  city  gate  ? — I  shall  wait  for  you  there  ;  but  I  beg  pf 

16* 


846 


SIXTY-FOURTU    LESSO& 


you  not  to  forget  it.— You  know  that  I  never  foi^et  my  promiaes. 
^Where  did  you  become  acquainted  with  that  lady  ?— I  became 
acquainted  with  her  at  the  house  of  one  of  my  relations. — Why 
does  your  cousin  ask  me  forYnoney  and  books  ? — He  is  a  fool  (tm 
paxxo) ;  for  of  me  {n  me),  who  am  his  nearest  relation  (il  sua  pin 
proisimoparenU)  and  his  best  friend,  he  asks  nothing. — ^Why  did 
you  not  come  to  dinner  (venir  a  pranxare)! — I  have  been 
hindered,  but  you  have  been  able  to  dine  without  me  {senxa  di 
me). — Do  you  think  {credere)  that  we  shall  not  dine,  if  you  can. 
not  come  I— How  long  {smo  a  quando)  did  you  wait  for  me  ?-* 
We  waited  for  you  till  a  quarter  past  seven,  and  as  you  did  not 
come,  we  dined  without  you. — ^Have  you  drunk  my  health  V^ 
We  have  drunk  your  health,  and  that  of  your  parents. 


SIXTY-FOURTH    LESSON. 
Lezione  sessantesima  qtiaria. 


How  good  yott  are! 

How  foolish  he  is! 

How  foolish  she  is! 

How  rich  that  man  is  1 

How  handsome  that  woman  is  I 

How  much  kindness    you  have  for 

me! 
How  many  obUgaUons  I  am  under  to 

you! 


To  he  Wider  obligations  to  some 

one, 

1  9xA  under  many  obligations  to  him. 
How  many- people  I 
How  happy  yon  an ! 
How  much  wealth  that  man  has ! 
How  much  money  that  man  has  spent ' 
In  his  life! 


r  Q^uanto  Ella  d  buona !  or 
<  Q^uanto  ^  buono  ! 
( (Quanta  bont&  1  - 

Quanto  d  ibiocoo  1 

Q^uanto  d  sciocca ! 

Quanto  d  ricco  quell'  uomo ! 

Quanto  d  bella  qoeUa  donna ! 

Q^uanta  bonti  Ella  ha  per  me  1 

c  Q^uante  obbligasioni  Le  debbo ! 
I  duanto  vi  son  debitore ! 


Aver   (dovere)  delle  oWiga^ 
noni  verso  qualeuno. 

Gli  debbo  molte  obbligazioni. 
Quanta  gente! 
duanto  Ella  d  fellce ! 
Qtiante  ricchezze  ha  quell'  uomo ! 
Quanto  danaro  ha  speso  quell'  nomo 
neHa  sna  vita ! 


SIXTY-FOURTH   LESSON. 


347 


To  be  obliged  to  some  one  for  some- 
thing. 

To  be  indebted  to  some  one  for  some- 
thing. 

I  am  indebted  to  him  (to  her)  for  it. 


E^ser  obbligato  verso  qualcuno  pei 

qualche  cosa. 
Esser  debitore  verso  {vr  a)  qnalcano' 

di  qualche  cosa. 
GUene  sono  debitore. 


To  thank. 


To   thank  some  one  for  some- 
thing. 

I  thank  you  for  the  trouble  you  have 
taken  for  mew 

Yoa  have  no  reason  for  it. 


Is  theie  any  thing  more  great  1 
Is  there  any  thing  more  cruel  1 
Is  there  any  thing  more  wicked  ? 
Can  any  thing  be  more  handsome? 


Hovir  large  7 
How  high? 
How  deep  ? 


Of  what  size? 
Of  what  height? 
Of  what  depth? 


Of  what  height  is  his  or  her  house? 
It  is  nearly  fifty  Teet  high. 
Our  house  is  thirty  feet  broad. 
That  table  is  six  feet  long. 
That  river  is  twenty  feet  deep. 


The  size. 
Of  what  size  is  that  man  ? 


How  was  that  child  dressed  ? 
It  was  dressed  in  green. 
The  man  with  the  blue  coat. 
The  woman  with  the  red  gown. 


Ringraziare  (governs  the  ac- 
cusative of  the  person,  and 
the  preposition  per  of  the 
object,  as  in  English). 

Ringraziare     qwdcuno     per 

qualche  cosa. 

La  ringrazio  per  la  pena  ch'  Ella  si 
d  data  per  me.  (or,  Vi  ringrazio 
per  V  incomodp  d). 

r  Nonne vale il prezzo. 

I  Non  ne  vale  la  pena. 


Che  v'  d  di  pVx  grande  ? 
Che  v'  d  di  piii  crudele  ? 
Che  v'  d  di  piii  cattivo  1 
V  d  qualche  cosadi  piDi  bello? 


Di  chegrandezza? 

Ctuanto  d  alto  (alta)  ? 

duanto  i  profondo  (profonda)  V 


Quanto  d  alta  la  sua  casa  ? 
E  alta  cinquanta  p^di  incirca. 
La  nostra  casa  d  larga  trenta  piedi. 
duella  lavola  d  lunga  sei  piedl. 
duesto    fiume    d    profondo     venti 
piedl. 


La  statura,  grandezza,  forma. 
Di  quale  statura  d  queH'  nomol 


Come  ^ra  vestito  quel  fanciuUol 
t  Egli  era  vestito  di  verde. 
t  L'  uomo  dall'  abitq  turchlAo. 
t  La  donna  dalla  veate  rossa. 


348 


SIXTY-FOURTH   LESSOH. 


True. 
Ib  it  trna  that  hli  home  Is  burnt  1 

It  iB  true. 
Is  it  not  1 
Ib  it  not  tnie7 


Vero, 

EYero  che  la  BU 

datal 
fivero. 
Non  d  verol 
Non^egliTOTol 


d  abbnio- 


Perhaps. 
1  Bhall  perhapB  go  thither. 

Toaharef  to  divide 
Whose? 


Parse. 

V  andxO  forae. 

Dividere  *  2 ;  p.  part,  dimso  ; 
pret.  def.  divisi. 


Di  chi  f    (See  Lessons  XXI. 
and  XXIX.) 

Ofr«.  The  abaolute  pbaaeasiTe  pronoun,  mtiu^  tiUne,  Ac,  whan  it  is  preceded 
hj  the  Terb  to  ^  e««ere,  ia  in  ItfJian  rendered  merely  by  the  poBaeaaiTe  pr«^ 
noun.    Ex. 


WhoaehoraeiBthiBl 

It  Ib  mine. 

Whoae  horaes  are  these  1 

Tliey  are  mine. 

Whose  house  is  thisi 

It  is  mine. 

Whose  houaea  are  theae7 

They  are  mine. 


Di  chi  d  queato  cavallol 

l^mio. 

Di  chi  son  quest!  caTallil 

Bono  miei. 

Di  chi  d  queata  caaal 

kmia. 

Di  chi  aon  queata  caaal' 

Sono  Bfie. 


To  run  up. 

Many  men  had  run  up;  butinatead  of 
extingulahing  the  fire,  they  aet  to 
plundering. 

To  run  to  tlie  aaaiatance  of  aome  one. 

To  extingtiish. 
Thamiaeraant 


Accorrere  *  2 ;   past  part,  ac- 

corso;  pret.  def.  aceorsi. 
Mold  uomini  erano  aeoorai,  ma  in 

▼ece  d'  estinguere  il  fuoco,  a*  erano 

measi  a  predars. 
Accorrere  al  aoccorao  di  qualcnno. 

Estinguere  *  ;  p.  part,  e^tmio  ; 

pret.  def.  estinsi. 
Lo  acelierato. 


To  save,  to  deliver. 

To  save  any  body's  life. 

To  plunder  (to  rQb). 

To  set  about  something. 
Have  they  succeeded  in  extinguishing 

thefirel 
They  have  succeeded  in  it. 


Salvare  1.    Liherare  1. 

Saivare  la  vita  a  qualcuno. 
Predarel. 
t  Mettersi  a  qualche  oosa. 
Sono  perrenuti    ad    eatiagiien 

fuoco  7 
Vi  sono  penrenuti. 


SIXTY-FOURTH    LESSON. 


849 


The  watch. 
Hie  watch  indicates  the  hour:} 

To  mdieate,  to  mark. 


ToquameL 
To  qiiarrel  with  some  one. 

To  dispute    {to  contend)    ahont 
something. 

Aboat    what    are  theae   people    dis- 

putioffi 
They  are  disputing  about  who  shall  go 

first. 


Thus  or  so. 
To  he  ignorant  of, 
I^t  to  know. 


The  day  before. 
The  day  before  that  day  was  Saturday. 

The  day  before  Sunday  is  Saturday. 


Li'  orinolo. 

L'  oriuolo  indica  le  ore. 

Indicare  1. 


Querellarsi  1. 
Rimproverare  qualeuno.       ' 

Disputare  sopra  qualche  cosa. 

Sopra  che   cosa    dlsputano   quegU 

uomlnil 
Disputano  a   .hi    tocca   andare  U 

prime. 


Cos\  in  qucsta  guisa, 
Ignorare  I. 
Non  sapere. 


La  vigiUa. 

Lavigiliadiquel  giomo  era  un  M- 

bato. 
La  vlgilia  di  domenlca  d  sabato. 


EXERCISES. 


199. 
How  docs  your  uncle  look  {che  cera  ha — )  ? — He  looks  {ha  la 
cera)  very  gay  {lieOssisna),  for  he  is  much  pleased  with  his  chil- 
dren. — ^Do  his  friends  look  as  gay  {Jumno  la  cera  coti  Ueta)  as  he  ? 
— ^They,  on  the  contrary,  look  sad,  because  they  are  discontented. 
My  uncle  has  no  money,  and  is  always  co.ntented;  and  his 
friends,  who  have  a  good  deal  of  it,  are  scarcely  ever  so. — Do 
you  like  your  sister  ? — I  like  her  much,  and  as  she  Is  {ed  essendo) 
very  good-natured  {compiacentissinia)  to  me,  I  am  so  to  her  |  but 
how  dp  you  like  your  sister  ?— We  love  each  other,  because  we 
are  pleased  with  each  other.— A  certain  {eerto)  man  liked  much 
wine,  but  he  found  in  it  {gli)  two  bad  qualities  {la  qualitd),  «  If 
1  put  water  to  it,"  said  ho,  *'  I  spoil  it,  and  if  I  do  not  put  any^to 
it,  it  spoils  me  {mi  guasta  m«)."— Does  your  cousin  resemble 


350  SlXTY'FOVKJfl  LEaSONf 

you  ? — He  resembles  me. — Do  your  sisters  resemble  each  ^her ! 
-^They  do  not  resemble  each  other ;  for  the  elder  {la  primo- 
geniia)  is  idle  and  naughty,  and  the  younger  {la  codetta)  assid- 
uous and  good-natured  towards  every  body. — How  is  your  aunt  1 
— She  is  very  well. — Does  your  mother  enjoy  good  health  1 — 
She  imagines  she  enjoys  {essa  s*  immagina  di  godere)  good 
health,  but  I  believe  she  is  mistaken  (cA'  essa  s*  inganniy  subj.), 
for  she  has  had  a  bad  cough  {la  (osse)  these  six  months,  of  which 
{del^fuale)  she  cannot  get  rid. — Is  that  man  angry  with  you  ? 
— ^1  think  he  is  angry  with  me  because  1  do  not  go  to  see  him ; 
but  I  do  not  like  to  go  to  his  house,  for  when  1  go  to  him,  instead 
of  receiving  me  with  pleasure,  he  looks  displea^d.-^You  must 
not  believe  that ;  he  is  not  angry  with  yon,  f^ir  he  is  not  so  biid  m* 
he  looks  (come  nehaV  asptUo), — He  is  the  be^t  man  in  the  {del) 
world  ;  but  one  must  know  him  in  order  \o  appreciate  him  {^cr 
palerlo  apprexxare). — There  is  a  great  diil*  rcnce  {la  diferenza) 
between  you  and  him ;  you  look  pleased  with  all  thoifc  who  come 
to  see  you,  and  he  looks  cross  with  them. 

200. 
Is  it  right  {sta  bene)  to  laugh  thus  at  every  body  ? — If  I  laugh 
{quando  mi  beffo)  at  your  coat,  I  do  not  laugh  at  every  body. — 
Does  your  son  resemble  any  one  ? — He  resembles  no  one. — Why 
do  you  not  drink  ? — I  do  not  know  what  to  drink,  for  I  like  good 
wine,  and  yours  looks  like  vinegar  (e  come  aceto). — If  you  wish 
to  have  some  other  I  shall  go  down  (discenderd)  into  the  cellar  to 
fetch  you  some.^-You  are  too  polite.  Sir  ;  I  shall  drink  no  more 
to-day. — Have  you  known  my  father  long  ? — ^I  have  known  him 
long,  fer  I  made  his  acquaintance  when  I  was  yet  at  school. — 
We  often  worked  for  one  another,  and  wef.  loved  each  other  like 
brothers. — I  believe  it,  for  you  resemble  each  others — When  1 
had  not  done  my  exercises  he  did  them  for  me,  and  when  he  had 
not  done  his  I  did  them  for  him. — Why  does  your  father  send 
for  the  physician  ? — He  is  ill ;  and  as  the  physician  does  not 
come  {rum  venendo)^  be  sends  for  him. — Ah  {Ah)^  it  is  all  over 
with  me  ! — But,  bless  me  (Dio  nUo),  why  do  you  cry  thusi — 1 
have  been  robbed  of  my  gold  rings,  my  best  clothes,  and  all  my 
money ;  that  is  the  reason  why  I  cry.— Do  not  make  {fu^faeda) 


SiKTY-FOURVI    LESSON.  851 

00  much  noise,  for  it  is  we  who  have  taken  them  all  {tuUo  ad), 
in.prder  to  teach  you  (per  dpprenderle)  to  take  better  care  {a^ 
averpiu  euro)  of  your  things  (effetti),  and  to  shut  the  door  of 
yojir  room  when  you  go  out. — Why  do  you  look  so  sad  ? — I  have 
experienced  great  misfortunes.— rAlfler  having  lost  all  my  money, 
.  was  beaten  by  bad-looking  men ;  and,  to  my  still  greater  ill 
luck,  I  hear  that  my  good  uncle,  whom  I  love  so  much,  has  been 
struck  with  apoplexy. — ^You  must  not  afflict  yourself  {nffiigersi). 
so  much,  for  you  know  that  we  must  yield  to  necessity  {necemitd 
non  ha  legge). 

201. 

Can  you  not  get  rid  of  that  man  ? — I  cannot  get  rid  of  him,  for 
he  wiH  absolutely  (ad  ^pti  potto)  follow  me. — Has  he  not  lost  his 
wits  ?— It  may  1^  (pud  darsi). — What  does  he  ask  you  for  ? — He  , 
wishes  to  sell .  me  a  horse  which  I  do  not  want* — Whose  houses 
are  those  ?— ^ey  are  mine. — ^Do  these  pens  belong  to  you  ? — 
No,  they  belong  to  my  sister. — ^Are  those  (sano  quelle)  the  pens 
^ith  which  she  writes  so  well? — They  are  the  same  (le  medenme). 
— ^Whose  gun  is  this  ? — ^It  is  my  father's. — ^Are  these  books  your 
sister's  ? — ^They  are  hers. — ^Whose  carriage  is  this  ?— It  is  mine. 
— ^Which  is  the  man  of  whom  you  complain  ? — It  is  he  (queUo) 
who  wears  (che  mdassa)  a  red  coat. — "  What  is  the  difiference 
{che  dffferenza  c'  i)  between  a  watch  and  me  ?"  inquired  {do- 
numdo)  a  lady  of  a  young  (^cer.  "  My  lady,**  reptied  he  (quesii. 
le  rispose),  "  a  watch  marks  the  hours,  and  near  you  (e  presso  di 
Lei)  one  forgets  them." — A  Russian  peasant,  who  had  never 
seen  asses  (tin  asino),  seeing  several  (vedendane  alcutu)  in  France, 
said  (disse)  :  <<  Lord  {Dh  mio),  what  large  hares  (2ix  lepre)  there 
are  in  this  country  ? " — ^How  many  obligations  1  am  under  to  you, 
my  dear  friend !  you  have  saved  my  life !  without  you  I  had  been 
lost  (lo  era  iio). — Have  those  miserable  men  hurt  you  ?— They 
have  beaten  and  robbed  me ;  and  when  you  ran  to  my  assistance 
they  were  about  {erano  sid  ptmto)  to  strip  (spogliare)  and  kill 
me.— I  am  happy  to  have  delivered  you  from  the  hands  of  those 
robbers  (il  triccone), — ^How  good  you  are ! 


SIXTY. FIFTH    LESSON. 
Leziane  sessantesima  quinia. 


To  propose, 
I  propose,  Aa 

I  piopoae  going  on  ihat  journey. 

He  proposes  joining  a  banting  party. 

A  game  at  ehess. 

A  game  at  billiards. 
A  game  at  cards. 


To  succeed. 
I  succeed,  Ac. 

Do  you  succeed  in  doing  that? 
I  do  succeed  in  it. 

To  endeavour, 
I  endeavour  to  do  it. 
I  endeaTour  to  succeed  in  it. 

Endeavour  to  do  better. 


'  Since,  considering. 

Since   you  are  happy,  why  do  you 
complain} 


Proporsi  *'  (is  conjugated  like 
porre,  Lesson  XLIV.). 

{Mi  propongo,  ti   proponl,  si  pro- 
pone. 
Ciproponiamo,  vi  proponete,  si  pro 
pongono, 
P,  part,  propostosi;  rui.  propoirt; 
Prei.  dif,  proposi,  proponesti,  «c 
Mi  propongo    di   &r  queeto  viag 

gio. 
Si  propone  d'  andaxo  ad  una  partita 

dictfccia. 
Una    partita  •  agU   scacchi    {or  a 

scacchi). 
Una  partita  al  bigtiardow 
Una  partita  alls  carte. 


Riuscire  ♦  (a  before  Inf.). 

( Riesco,  riescl,  riem^ 

c  Riusciamo,     liusdte, 

Riesce,  EUaalar  cid? 

Vi  rieaco. 

Sforzarsi  {di  before  Inf.) 

Mi  sforzo  di  farlo. 

Mi  sforao  dl  riuscinri. 
(  La  si  aforzidi  far  meglio. 
i  Sforzatevi  di  far  meglio. 


Giacche   (poiche,   dacchct  ^ 
che), 

Oiaccha  Ella  d  feUce,  percbd  La  si 
lagna?  or  Poichd  siete  ftOcs 
psrehdvllagnatel 


SIXTY-FIFTH    LBSSON. 


853 


To    he    thoroughly    acquainted 
with   a   thing, 

7b  make  one's   self  thoroughly 
acquainted  wUh  a  thing. 

That  man  understands  that  business 

perfectly. 
I  understand  that  well. 


'  t  Essere  in  istaio  difar  qual^ 

che  cosa, 
"f  Conoscere  qualche  cosa  a 

fondo, 
f  Irformarsi     (istruirsi)    di 

qualche  cosa, 

Q,uest'  uomo  d  istmito  di  quell*  af 

fare. 
Sono  istrulto  di  eld-. 


Since  or  from. 
From  that  time. 
From  my  ohildhood. 

Froni  morning  until  evening. 

From  the  beginning  to  the  end. 
From  here  to  there. 

I  have  had  that  book  these  two  years. 
I  have  llTed  in  Paris  these  three  years. 


Da  poi  (or  simply  da). 

Da  quel  momento. 

Dalla  mia  giovinezza  (infanzia). 
{  Dal  mattino  fitao  alia  sera. 
c  Da  mane  a  sera. 

Dal  principio  sino  alia  fine. 

Da  qui  fino  la. 
{  Ho  questo  libro  da  due  anni  in  poi. 
(  Ho  questo  libro  da  due  anni. 
(  Dirooro  a  Parigi  da  tre  annL 
I  Dimoro  a  Parigi  da  tre  anni  in  poi. 


3b  blow,  to  hhto  out. 


To  allege  {to  bring). 


I  allege,  Ac. 

We  allege,  Ac. 
In  the  same  manner  are  conjugated  : 
Th  conduct. 
Ihinfer, 
Ho  introduce, 
Tb  produce. 
Tb  reconduct. 
Th  reduce,  to  avbdue. 
To  'produce  again, 
Theeduce 
Th  trandate. 


I      Soffiarel. 


Addurre*  2;  fomnerly  iwWtt- 

cere. 

Free,   Addnco ;  P,  part,  addotto  \ 
,     PreL  dtf,  addussi ;  Put.  addurrd- 
Adduce,  adduci,       adduce. 

Adduciamo,    adducete,    adducono. 

Condurre  *  2,  formerly  conducere, 
dddueere, 
iniroducere. 
producere, 
riconducere 
riducere. 
riproducere. 
seducere. 
iraducere. 


Dedurre  *  2, 
Introdurre  *  2, 
Produrre  •  2, 
Ricondurre  *  2, 
Ridurre  *  2, 
Riprodurre  ♦  2, 
Sedurre*  2, 
Tradurte  *  2, 


Obe..  A.  Verbs  ending  in  u/stre,  gliere,  rure,  acre,  have  been  contracted,  so 
that  they  have  two  infinitives ;  the  ancient  Latin  one,  as  addueere,  to  allege ; 
90glUre,  to  gather  (to  catch)  $  poncre,  to  put ;  traere,  to  draw ;  and  the  nev 


354 


bIZTY-FlFTH    LESSON. 


eontncted  one,  m  :  mUktrrt,  eorrgf  porre^  trarr^  The  tecond  contracted  one 
is  ahrifs  used  In  the  infiniUTe  from  which  iluftUurt  and  the  preeent  of  tht 
eondiiional  (of  which  hereafter)  are  formed,  aa  :  addurr^  I  ahail  allege;  eorri, 
I  shall  gather ;  p^rr^  I  ahall  put ;  trarrdt  I  ahall  draw,  Ac  (See  Lenon 
XLVI)  But  all  the  other  tenaee  are  in  tuch  verhs  formed  from  the  ancient 
Latin  infinitive. 


7b  puij  to  place." 
Ipnt,  Ac. 
We  put,  Ac 


To  draw, 

I  draw,  Ac 
We  draw,  Ac 


In  the  aame  manner  are  conjugated 
Aairarre^  to  oMrad, 

AUrarre,  toaUraei. 

Conirarre,        to  contract. 


formerly  ponere  ■. 
poni,  pone 


Porre* 

POBgO, 

Ponlamo,       ponete,       pongono. 
Pott  part,  posto;   Put  dtf,  poii: 
f\it.  porr<y. 


Trarre  *  2  ;  formerly  traere, 

Traggo,  traggi,  tragge  or  tne. 
Traggiamo,  traete,  traggono. 
Pa$t  paH.  tratto;  Pret.  def,  ttwaA', 
Put,  trend. 


Deti  urre, 
EHrarref 
SoUrarre^ 


to  detract, 
to  extract, 
todrawaway. 


7b  gather. 
I  gather,  Ac 
We  gather,  Ac 


In  the  aame  manner  are  conjugated ; 

T\f€k00$€, 

n  tadiit  to  Zoom. 
ntaU 


Corre  *  2,  or  cogUere  ■. 

Colgo,  cogiii  oogUe. 

Cogliamo,     cogUcte,      colgono. 
Pa$t  part,  oolto;    PreL  dtf.coUii 
Put.  corrd  or  cogUerd. 

Seerre  •  or  ocegliere  2  {neUo,  eeeW, 

oeerrb  or  occglierb). 
Sciorre*    or    eciogkere    2    (aeMte, 

odoUii  odorrb  or  oeiogHer^. 
TVri  •  or  togUert  2    {toUo^  tM; 

torrbortogHcrb). 


^  And  all  ita  compounda,  iuch  aa : 

Anteporre,       to  praliBr.  Imporre,  to  impoae. 

Apporre,  to  add.  Opporre,  tooppoae. 

Comporre,       to  compound.  Poaporre,  to  postpone 

Contrapporre,  tooppoae  Preporre,  CD  prefer. 

Deporre,  to  depose  Proporre,  to  propose 

Disporre,  to  dispose  Soprapporre,  toputoTer. 

Esporre,  to  eipose  Sottoporre,  to  subdue 

Prapporre,       to  interpoae.  Supporre,  to  suppose 

s  In  vertM  in  gliore  the  contracted  are  more  generally  used  in  poetry. 


SIXTY-FIFTH   LESSON. 


356 


To  drink, 

Idri2ik,Aa 
We  drink,  Ac. 


Bere  *  or  bevere. 

Bero,  bevi,  here, 

Beviamo,     bove%       bevono. 
Past  part,  beato  or  bevuto;  Pr^, 
d^.  bevvli  ^tU.heid. 


06f.  B.  Besides  the  abore  there  are  a  few  other  verbs  terminaled  in  ire 
ong,  t.  e.  with  the  accent  on  the  last  syllable  but  one,  which  are  not  contracted 
in  the  infinitive,  but  only  in  the  future  (and  consequently  in  the  conditionali 
hereaAer),  when  they  reject  the  letter  e  of  the  last  syllable  but  one  (Lesson 
XLVI.).    Thfeyare: 


7h  have. 

Avire  * 

Fut 

aorb. 

TobcobUgediawe), 

Dovirt 

II 

doorb. 

7h  be  abU  {em). 

PoUre  ♦ 

II 

po^l^' 

Thknaw, 

Saplre* 

II 

oaprb' 

Ta9ee, 

Vedire* 

II 

wdrb. 

To  appear. 

Porire* 

II 

parrd- 

Obo,  C,    When  the  verbs  in  9re  long  have  /  or  n  before  that  termination, 
those  letters  are  in  the  contracted  form  of  the  fiiture  and  conditional,  for  the 
i  of  euphony,  changed  into  r,  as : 


To  remain. 

Bmarane. 

Fut. 

rimarrb. 

TohM. 

Ttnart 

II 

terrb. 

Thadie. 

DoUrt 

II 

dorro. 

Tobevorffi, 

VaUre 

.  II 

varrd. 

nbewUUng. 

VoUre 

tu 

VOTTO, 

To  destroy. 


To  construcL 


DUtruggere*. 

P.  part,  distrutto;  pra.  def.  dis- 
trussi. 

Cosindre  *  (isco). 

P,  part   costruito   and  costruttoi 
Prei.  dtf.  costrussi,  coBtruisti,  Ac 


To  reduce  the  price. 
To  reduce  the  price  to  a  crown. 
To  translate  into  Italian. 
To  translate  from  Italian  into  Eng- 
lish. ^ 
To  translate  from  one  language  into 
another. 

.  I  introduce  him  to  you. 

I  present  him  to  you. 

To  present. 


Ridurre*  ilprezxo. 

Ridnrre  11  preno  ad  nno  scudg. 

Tradurre  in  itallano. 

Tradnrre  dalP  itallano  in  inglese. 

Tradurre  da  una  lingua  in  nn'  altia. 

L*  introduco  da  Lei 
Glielo  pretento. 
Presentare  1. 


356 


SIXTY- riPTR   LESSON. 


Sehes. 

ThyielC 

HimMlf: 

Herwdf. 

OnnelTet. 

ToQTMWat. 

ThenuMlTefl. 

One'saelt 

dehlmselfhastolditi 


Hd  has  tbld  me,  myielf  (not  to  anotlier 

person). 
I  also  told  him  the  same. 
In  the  same  manner. 
It  is  all  the  same. 
One  does  not  like  to  flatter  one's  sel£ 


JSvcti, 

ETsnnot. 
He  has  not  eren  money  enough  to  boy 

some  bread. 
We  most  loTe  e?ery  body,  ereo  our 


Stesso    or    medesimo;    fem. 
sieua  or  medesima. 

Plur.     Stesn  or  medemad; 
fem.  9Us9e  or  medeatmn 

lo  stesso,  or  io  medeaimo. 

Ta  stesso,  er  ta  medeaimo. 

EgU  steeso,  or  egli  medesinM. 

Ella  stessa,  or  Ella  medealma 

Noi  steasi,  ernol  medesimL 

Vol  steesi,  or  vol  medeeimL 
(  Egiino  stessl,  or  «gUno  medeslmt 
i  EUeno  stesse,  or  elleno  medeaime. 

Se  stesso,  or  se  medesimo. 


Me  V  ha  detto  egli  stesso  (sgU  me 

dedmo). 
V  ha  detto  a  me  stesso  (a  me  me- 

desimo). 
Gil  ho  detto  anch'  io  lo  stesso. 
Nello  stesso  modo. 
iB  tutto  lo  stesso  (d  tutt^  uio). 
Non  place  losingar  se  stesso  (or  se 

medesimo). 


Anche* 

Nenm&eno. 

Non  ha  nemmeno  abhawtanxa  danaio 

per  oomprar  del  pane. 
Bisogna  amar  tutd,  anehe  i  nostzi 

nemici. 


Again  (once  more). 
He  speaks  again  (anew). 


Di  nuoTO,  vn'  altra  Tolta. 
ParladinnoTO. 


TofaO.  ' 
The  price  of  the  merchandise  fiJls. 

7b  deduct^  to  lower. 

To  averehargef  io  ask  too  much. 

Not  having  OTereharged  you,  I  cannot 
deduct  any  thing. 

An  eO,  a  yard. 
A  metre  (measue). 


(  Ahhassare  1. 
( Ribassare  1. 
t  La  mercansia  ribassa  dl  prsno. 

iDimnuire  (isco). 
Dedurre^  (formerly  dedueere). 
f  Domandar  piu  che  la  cosa  non 
vale. 
Non     arendo    domandato    troppo 
(pift  che  la  cosa  non  valeX  non 
posso  diminuir  nlente. 
Un  braceio;  pi.  braeda:  on'  asns 
Un 


SIXTY. FIFTH    LESSON. 


857 


To    produce    {to     yield,    to 
profit,  to  Mng  in). 


Ilow  mach   doet    that   amployment 
yield  you  a  year  1 

An  employment. 


To  make  one's  escape. 

To  run  away  (iofiee). 

To  take  to  one's  heels. 

To  desert. 

He  deaerted  the  battle. 
Ha  deaerted  hia  coloura. 

To  run  away. 
The  thief  haa  run  away. 

By  no  meana. 

Not  at  all. 


Riportare  1. 

Rendere  *  (p.  part,  reso;  pret* 

def.  rest). 
Dare*  (p.  part,  daio ;  pret 

def.  diedi  and  dattt). 

Q^oanto  Le  rende  queat'  implego  all 

anno7 
Un  implego  (un  offizio) 


Prender  la  fuga,  fuggirsene* 

Disertare,  saappare  1. 
Egli  ha  abbahdonato  la  battagUa. 
Egii  ha  dieertato  la  bandiera. 

Evadersi,  Jttggirsene. 
II  ladro  ae  n'  d  fuggito. 

Non  mica,  in  noMnn  modo. 
Niente  affatto. 


EXERCISES. 
202. 

Will  jou  go  to  Mr.  Vimerati  to-night  ?— I  shall  perhaps  go.— 
And  will  your  sisters  go  ? — They  will,  perhaps. — Had  you  any 
pleasure  (diwertirsi)  yesterday  at  the  concert  ? — I  had  no  pleasure 
there ;  for  there  was  such  a  multitude  of  people  {taniagente)  that  we 
could  hardly  get  in. — I  bring  you  a  pretty  present  with  which  you 
will  be  much  pleased. — What  Is  it? — ^It  is  a  silk  cravat.— Where 
is  it  ? — ^I  have  it  in  my  pocket  {neUa  mia  tasca). — Does  it  please 
you  ? — ^It  pleases  me  much,  and  I  thank  you  for  it  with  all  my 
heart.  I  hope  that  you  will  at  last  (Jinalfnente)  accept  (accettare) 
something  of  (da)  me. — What  do  you  intend  to  give  me  ? — I  will 
not  tell  you  ;  for  if  I  tell  you,  you  will  have  no  pleasure  when  I 
give  it  you  (glido  daro), — Have  you  seen  any  one  at  the  market  ? 
—I  have  seen  a  good  many  people  there. — ^How  were  they 
dressed  ? — Some  were  dressed  in  blue,  some  in  green,  some  in 


358  BIXTY-FIFTH   (SSSON. 

yellow,  and  several  (diversi  aUri)  in  red. — Who  are  those  men  I 
— The  one  who  is  dressed  in  gray  is  my  neighbour,  and  the  roan 
with  the  blafik  coat  the  physician,  whose  son  has  given  my  neigh- 
bour a  blow  with  a  stick. — Who  is  the  man  with  the  green  coat ! 
— He  is  one  of  my  relations. — Are  there  many  philosophers  in 
your  country  ? — ^There  are  as  many  there  as  in  yours. — How 
does  this  hat  fit  me  ? — It  fits  you  very  well. — ^How  does  that  coat 
fit  your  brother  ? — It  fits  him  adnairably. — ^Is  your  brother  as  tall 
igrande)  as  you  ? — He  is  taller  than  I,  but  I  am  older  than  he.— 
Of  what  size  (dt  quale  statura)  is  that  man  ? — He  is  five  feet  and 
four  inches  (ilpoUice)  high. — How  high  is  the  house  of  our  land- 
lord ? — It  is  sixty  feet  high. — ^Is  your  well  deep  ? — ^Yes,  Sir,  &r 
it  is  fifty  feet  deep.  "  There  are  many  learned  men  (i/  doUo)  in 
Rome,  are  there  not  (n'  ^  vero)V*  Milton  asked  a  Roman. 
**  Not  so  many  as  when  you  were  there,"  answered  (rupase)  the 
Roman. 

203. 

Is  it  true  that  your  uncle  is  arrived  ? — I  assure  you  that  he  is 
arrived. — ^Is  it  true  that  the  king  has  assured  you  of  his  assist- 
ance (f  assistenxa)  ? — ^I  assure  you  that  it  is  true.-^Is  it  true  that 
the  six  thousand  (rnila,  plur.)  men  whom  we  were  expecting  have 
arrived  ? — I  have  heard  so.t— -Will  you  dine  with  us  ? — ^I  cennot 
dine  with  you,  for  I  have  just  eaten. — Will  your  brother  drink  a 
glass  of  wine  ? — He  cannot  drink,  for  I  assure  you  that  he  has 
just  drunk. — Why  are  these  men  quarrelling  ? — They  are  quar 
relling  because  they  do  not  know  what  to  do. — Have  they  suc- 
ceeded in  extinguishing  the  fire  ? — ^They  have  at  last  succeeded 
in  it ;  but  it  is  said  that  several  houses  have  been  (nano  staitt 
subj.)  burnt. — Hav6  they  not  been  able  to  save  any  thing  ?— - 
They  have  not  been  able  to  save  anything ;  for,  instead  of  extin- 
guishing the  fire,  the  miserable  wretches  (2b  scellerato),  who  had 
come  up,  set  to  plundering. — ^What  has  happened  ? — ^A"  great 
misfortune  has  happened. — Why  did  my  friends  set  out  without 
me  ? — They  waited  for  you  till  twelve  o'clock,  *nd  seeing  that 
you  did  not  come  they  set  out. — ^What  is  the  <Jay  before  Monday 
called  ? — The  day  before  Monday  is  Sunday. — Why  did  you  not 
run  to    :     assistance  (in  aiuio)  of  your  neighbour  whose  house 


SIXTT»FIFTH    LESSON.  859 

has  been  burnt  ? — I  was  quite  ignorant  (ignorare  interaniBrUe)  of 
(lis  house  being  on  fire  (che  V  mcendio  fosse  neUa  di  ltd  casa)* 

204. 

Well  (Ebhene) !  4oes  your  sister  make  any  progress  ? — She 
makes  some,  but  you  make  more  than  she. — ^You  flatter  me. — 
Not  at  all ;  I  assure  you  I  am  more  satisfied  with  you  than  with 
all  my  other  pupils. — Do  you  already  know  what  has  happened  ? 
•*-I  have  not  heard  any  thing. — ^The  house  of  our  neighbour  has 
been  burnt  down  {abbruciaia}. — ^Have  they  not  been  able  to  save 
any  thing  ? — They  were  very  fortunate  (feUcissimi)  in  saving 
the  persons  who  were  in  it ;  but  out  of  the  things  (delle  cose)  that 
were  there  (trovarsi)^  they  could  save  nothing. — Who  told  you 
that  ? — Our  neighbour  himself  (istesso)  has  told  it  me. — Why  are 
you  without  a  light  {senxa  lunie)1 — The  wind  blew  it  out  (Vha 
spenio)  when  you  came  in. — ^What  is  the  price  of  this  cloth  ?— I 
sell  it  at  three  crowns  and  a  Iwilf  the  ell.^— I  think  (irovare)  it  very 
dear.  Has  'the  price  of  cloth  not  fallen  (ditninuito)  1 — ^It  has  not 
fallen  ;  the  price  o£  all  goods  (la  mercanzia)  has  fallen,  except 
that  of  6loth  (eccettuaio  quello  del  panno). — I  will  give  you  three 
crowns  for  it, — I  cannot  let  you  have  (dare*)  it  for  that  price  (a 
^uesto  prezzo)y  for  it  cbsts  me  more  {cosia  piu  a  me). — Will  you 
have  the  goodness  to  show  me  some  pieces  (la  pezxa)  of  English 
cloth  ? — With  much  pleasure. — Does  this  cloth  suit  you  ? — ^It 
does  not  suit  me. — Why  does  it  not  suit  you  ? — Because  it  is  too 
dear;  if  you  will  lower  the  price,  I  shall  buy  twenty  yards  of  it  ^ 
—Not  having  asked  too  much,  I  cannot  take  off  any  thing. 


SIXTY-SIXTH    LESSON. 
Lezione  sessantesima  sesta. 


A  kindy  9ort  (a  species). 

What  kind  of  fruit  is  that  7 
A  itone  (of  a  frtiii). 
A  atone  of  a  peach,  an  apricot,  a 
plum. 
Stone-fruit. 
Una  muat  break  the  atone  before  one 
eomaa  at  the  kemei. 
A  kernel. 
An  almond. 
Kerael-frult. 


It  U  a  kemel-frait. 

To  gather. 

To  gather  fruit: 

To  serve  up  the  soup. 

To  Iring  in  the  dessert. 

The  fruit. 
An  apricot. 
A  peach. 
A  plum. 
An  anecdote. 
Roast-meat. 
Thekat 

Last  week. 
Last  year. 

'Ih  cease,  to  leave  of. 

I  leave  off  reading. 
She  leaves  off  apeaidng. 

To  avoid. 
To  escape. 
To  escape  a  misfortune. 


Una  sorta. 

Che  sorta  dl  frutto  i  questo  7 

Un  nocci^. 

Un  nocciolo  di  peaca,  di  alblooceo^ 

diprugna. 
Frutto  da  nocciolo. 
Blsogna  rompera  11  nocciolo  per  avei 

la  mandohu 
Un  acino,  una  mandola. 
Una  mandola. 
Frutti  da  acino. 


"^  un  frutto  da  aclna 

Corre*  or  cogliere. 

CogUerefrutU. 

Portar  in  tavola  kt  mppa. 

Portar  in  tavola  lafruUa. 

II  frutto. 

Un  albleocco. 

Una  pesca. 

Unaprugna. 

Un  aneddoto. 

Dell*  arrosto. 

L'  ultimo,  V  ultimo. 
(  La  settimana  acoraa. 
i  La  settimana  passata. 

L*  anno  scorso  (pasaato). 

Cessare  1. 

Cesso  di  {or  dal)  leggere. 
Cessa  dl  {or  dal)  parlare. 


Evitare  1. 

Scatdpare  1,  seappare  1. 

Scampare  da  una  dlsgraaia. 


SIXTY-SIXTH    LESSON. 


361 


H«  Tan  away  to  avoid  death. 


To  do  wUhout  a  thing. 

Can  you  do  without  bread  7 

I  can  do  without  it. 
There  are  many  things  which  we  moat 
do  without. 


■I 


To  execute  a  commission. 
To  acqvU  one^s  self  of  a  com 

mission, 
I  have  executed  your  commission. 
Have  you  executed  my  commission  t 
I  have  executed  it. 

To  do  one^s  duty. 

To  discharge,  to  do,  or  to  fulfil 

one's  duty. 
That  man  always  does  his  duty. 

That  man  always  fulfils  his  duty. 


To  rely,  to  depend  upon  some- 
thing. 
He  depends  upon  It. 
I  rely  upon  you. 

You  may  rely  upon  him. 


To  suffice,  to  he  sufficient. 
Is  that  bread  sufficient  for  you  7 
It  is  sufficient  for  me. 
It  is  sufficient  for  me,  for  thee,  Stc, 
Will  that  money  be  sufficient  for  that 

man? 
It  will  be  sufficient  for  him. 
Little  wealth  suffices  for  the  wise. 
Was  that  man  ^tented  with   that 

•am? 


-  Ha  preso  la  fuga  per  iscampare  dalla 

knorte. 
.  Scappd  per  fuggir  la  morta 


(  Privarsi  di  quaJche  eosa. 
(  Far  a  meno  di  qualche  cosa. 

(  Pud  Ma  piivarsi  di  pane  1 
I  Pud  Elia  2ak  a  meno  del  pane  1 

Posso  fame  a  meno. 

Vi  sono  moltissime  cose  di  cui  d  ne- 
cessario  fare  a  meno. 


Far  .una  commissione. 

Ho  fatt'o  la  di  Lei  commissione. 
Ha  Ella  iatto  la  mia  commissione? 
L'  ho  latta. 

Far  U  sua  dovere. 
Adempiere  U  suo  dovere. 

Ctuest'  uomo  fa  sempre  11  suo  do- 
vere. 

duest'  uomo  adempie  sempre  *\  suo 
dovere. 


{  Contare  su  qualche  cosa. 

I  Far  capitale  di  qualche  cos  \ 

Ci  cdnta. 
(  Fo  capitale  di  Lei. 
I  Mi  fido  di  Lei. 
^  Pud  fidand  a  (or  di)luL 
<  Pud  fidarsene. 
C  Pud  fiir  capitale  di  lui. 


Bastare. 

Le  basta  questo  paub  \ 
Mlbasta.  '    • 

t  MiDasti^Uba8ta,Ao. 
Questo    danaro*  baster&    a    quelF 

uomo  7 
Gil  baster&. 

Poca  fortuna  basta  al  savlo. 
dtftst*  uomo  si  4  egll  contentato  dl 
'  '(||ucHa8omma7 


16 


862 


SIXTY-SIXTB    LESSON. 


Hai  that  sum  been  sufficient  for  tint 

man? 
It  haabeen  aufficient  for  him. 
He  haa  been  contented  with  it. 
To  be  contented  with  something. 
It  <riU  be  sufficient  for  him,  if  you  will 

only  add  a  few  crowns. 
He  vrill  be  contented,  If  y^^n  will  mUy 

add  a  few  crowns. 

To  add. 


To  hold. 


To  embark^  0  go  on  hoard, 

A  sail. 
To  set  salt 
To  set  sail  for. 
To  sail  for  America. 

TosaU. 

Under  full  sail. 
To  sail  under  full  sail. 

He  embarked  on  the  aizteenth  of  last 
month. 

He  sailed  on  the  third  instant. 

The  inatant,  the  present  month. 

The  fourth  or  fiAh  instant. 
The  letter  is  dated  the  sixth  instant. 

TfUU  is  to  say  (i.  e.). 
Et  catera  (etc.). 
My  pen  (quill)  Is  better  than  yours. 

I  write  better  than  you. 


Ctuella  somma  d  bastata 

uomol 
GU  d  bastata.    611  bastd. 
Se  n*  d  contentato. 
Contentarei  di  qualche  cosa. 
GU  basterk  ae  vuol  aggiugnerri  sola- 

mente  qualche  scudo. 
Se  ne  contenteri  se  vuol  aggiugnertl 

appena  pochi  scudi. 

Aggiungere  *  2  (p.  part,  ag- 

^gmtUo;  pret.  def.  aggiunsi). 

Costruire  *  2,  isco  (past.  part. 

cosirviio  or  costruito  (p.  d. 

construssi), 

Fahhricare  1. 

Itnbarcarsi.      Entrar      mSa 

nave. 
Una  vela. 
1 1  Mettere  alia  vela. 
1 1  Spiegare  le  vele. 

t  Far  Tela  per. 
j  Far  vela  per  V  America. 
I  Andare  In  America. 

Andare  a  vela, 
r  A  piene  vele. 
I  A  gonfie  vele. 

Splegar  tutte  le  vele. 
rS*  i  Imbarcato  U  sedict  del  mess 
I     scorso. 

I  I:  entrato  nella  nave  il  aedid  del 
[     mese  paasato. 
Ha  fatto  vela  il  tre  del  corrente. 
II  corrente. 

II  quattro,  o  il  cinque  del  oorrent& 
La  lettera  d  del  sei  corrente. 

Cioct  vale  a  dire. 

Eccetera,  e  sindli. 
La  mia  penna  d  migUors  della  di 

Lei. 
Scrivo  megUo  di  Lei.   ^ 


They  will  warm  the  soup. 
Dinner  (or  supper)  is  on  the  lable  (Is 
served  up). 


St  iarik  scaldare  la  zuppa. 
R  in  tavola. 


SIXTY-SIXTH    LBSSON.  368 


Do  you  choose  some  soup  1 
Shall  I  help  you  to  some  soup  7 

I  will  trouble  you  for  a  little. 
To  serve  up,  to  attend. 


Desidera  Ella  delia  zuppa7 

Desidera  Ella  che  io  Le  serva  delli 
zuppa  7 
{ t  Gliene  doraando  un  poco. 
c  t  He  ne  favorlaca  un  poco. 

Servire,  presentaref  offrire. 


EXERCISES. 
205. 

Tou  are  learning  Italian ;  does  your  master  let  you  translate  1 
— He  lets  me  read,  write,  and  translate. — Is  it  useful  to  translate 
in  learning  a  foreign  language  ? — It  is  useful  to  translate  when 
you  nearly  know  {quando  gid  si  sa)  the  language  you  are  learn- 
ing ;  but  while  (quando)  yqu  do  not  yet  know  any  thing  (non  se  ne 
sa  niente)  it  is  entirely  (affaito)  useless. — What  does  your  Italian 
masHer  make  you  do  1 — He  makes  me  read  a  lesson  ;  afterwards 
he  makes  me  translate  English  exercises  into  Italian  on  the  lesson 
which  he,  has  made  me  read ;  and  from  the  beginning  to  the  end 
of  the  lesson  he  speaks  Italian  to  me,  and  I  have  to  (deoo)  answer 
him  in  the  very  language  {nella  lingua  stessa)  which  he  is  teach- 
ing  me. — ^Have  you  already  learnt  much  in  that  manner  ? — ^You 
see  that  I  have  already  learnt  something,  for  I  have  hardly  been 
learning  it  three  months,  and  I  already  understand  you  when 
you  speak  to  me,  and  can  answer  you. — Can  you  read  (it)  as  well 
(del  pari)l — I  can  read  and  write  as  well  as  speak  (it). — Does 
your  master  also  teach  German  ? — He  teaches  it. — Wishing  to 
make  {desiderando  fare)  his  acquaintance,  I  must  beg  of  you 
(La  prego)  to  introduce  me  to  him. — ^It  will  give  me  (Mi  faro  un) 
pleasure  to  introduce  you  to  him. — ^When  do  you  wish  to  go  to 
him  ? — ^To-morrow  in  the  afternoon  {dopo  metxo  giomo),  if  you 
please  (se  Le  aggrada), 

206. 

How  many  exercises  do  you  translate  a  day  ?— If  the  exercises 
are  not  difficult,  I  translate  from  three  to  four  every  day  (da  ire 
a  quatiro  al  giomo) ;  and  when  they  are  so,  I  translate  but  one  . 
[uno  «o/o).— How  many  have  you  already  done  to-day  ? — ^It  is  the 


864  Birnr-sixTR  utssox. 

third  which  am  translating  (Ho  iraducmdo) ;  but  to-morrow  I 
hope  to  be  able  to  do  one  more  {uno  di  piu),  for  I  shall  be  alone 
(solo). — Have  you  paid  a  visit  to  my  aunt  ? — ^I  went  to  see  hei 
two  months  ago  {or  fan  due  mesi),  and  as  she  looked  displeased 
I  have  not  ^ne  to  her  any  more  since  that  time  (da  quel  tempo), 
— How  do  you  do  to-day ! — I  am  very  unwell  (moUo  male), — 
How  do  you  like  that  soup  ? — ^I  think  (La  trovo)  it  is  very  bad ; 
since  I  have  lost  my  appetite  {P  appefito\  I  do  not  like  any  thing 
(noft  nd  piaee  piu  nienie). — How  much  does  that  employment 
bring  in  (rendere  *)  to  your  father  ? — ^It  brings  him  in  (gU  render 
or  gU  da)  more  than  four  thousand  (mUaj  plur.  of  mUley  crowns. 
— What  news  is  there  {dire  •)  ? — ^They  say  nothing  new. — ^What 
do  you  intend  to  do  to-morrow  ? — I  propose  joining  a  hunting 
party. — ^Does  your  brother  purpose  {divisa  egU)  playing  {far)  a 
game  at  billiards  ? — He  proposes  playing  a  game  at  chess. — Why 
do  some  people  (  perche  mai  eanvi  persone)  laugh  when  I  speak  ? 
— ^Those  are  unpolite  people  ;  you  have  only  to  laugh  also  {Ella 
pure),  and  they  Will  no  longer  laugh  at  you. — ^If  you  will  do  as  I 
do,  you  will  speak  well. — ^You  must  study  a  little  {Le  ahUsagna 
etudiare  qualche  poco)  every  day,  and  you  will  soon  be  no  longer 
afraid  to  speak. — I  will  endeavour  to  follow  your  advice,  for  I  have 
resolved  {nU  son  proposto)  to  rise  every  morning  at  six  o'clock, 
to  study  till  ten  o'clock,  and  to  go  to  bed  early. — Why  does  your 
sister  complain  ? — ^I  do  not  know ;  since  {quando)  she  succeeds 
in  every  thing,  and  dince  she  is  (e  eh\  e)  happy,  even  happier 
than  you  and  I,  why  does  she  complain  ?— Perhaps  she  com- 
plains  .because  she  is  not  thoroughly  acquainted  (nort  i  Utrtdta) 
with  that  business  (m  tale  faeenda). — That  may  be  {pud  darn). 

207. 
Have  they  served  up  the  soup  1 — ^They  have  served  it  up  some 
minutes  ago. — Then  {aUora)  it  must  be  {dep'  essere)  cold,  and  I 
only  like  soup  hot  {la  xuppa  calda), — ^They  will  warm  it  for  you. 
-^You  will  oblige  me. — Shall  I  help  you  to  some  {desidera 
Ella)  of  this  roast  meat? — ^I  will  trouble  you  for  a  little.— 
Will  you  eat  some  of  this  mutton  ? — ^I  thank  you ;  I  like  fowl 
letter. — May  I  offer  you  {desidera  Ella  che  Le  serva)  some 
wine  ? — ^I  will  trouble  you  for  a  littlo  {me  ne  favorisca  un  poco). 


SlXTy-S£>r£NTH   LESSON.  365 

—Have  they  already  brought  in  {portalo  in  tavola)  the  dessert  ?— « 
They  have  brought  it  in. — Do  you  like  fruit  ? — I  like  fruit,  but  1 
have  BO  more  appetite. — Will  you  eat  a  little  cheese  ? — I  will 
eat  a  little. — Shall  I  help  you  to  English  or  Dutch  cheese  ? — i 
will  eat  a  little  Dutch  cheese. — What  kind  of  fruit  is  that  ?— ^It 
is  a  stone-fruit. — ^What  is  it  called  ? — It  is  called  thus. — Will 
you  wash  your  hands  ? — ^I  will  wash  them,  but  I  have  no  towel 
in  {per)  wipe  them  (with). — ^I  will  let  you  have  {Lefaro  dare)  a 
towel,  some  soap,  and  some  water. — I  shall  be  much  obliged  to 
you. — May  I  ask  you  for  (oso  domandarle)  a  little  water? — Here 
is  some  (eccone). — Can  you  do  without  soap  ? — As  for  soap  I  can 
do  without  it,  but  I  must  have  a  towel  to  wipe  my  hands  (with). 
— ^Do  you  often  do  without  soap  ? — There  are  many  things  which 
we  must  do  without  (di  cut  i  necessarioprivarn). — Why  has  that 
man  run  away  ? — ^Because  he  had  no  other  n^eans  of  escaping 
the  punishment  {dalla  puniziane)  which  he  had  deserved  {meri- 
tare). — Why  did  your  brothers  not  get  {procurarn)  a  better 
horse  1 — When  they  get  rid  of  {quando  avranno  aUeruUo)  their 
old  horse,  they  will  get  a  better. — Has  your  father  arrived 
already  ? — Not  yet ;  but  we  hope  that  he  will  arrive  this  very 
day  (ojggi  8te8so). — Has  your  friend  set  out  in  time?— I  do 
ncA  know,  but  I  hope  he  has  {cTie  sard)  set  out  in  time. 


SIXTY-SEVENTH    LESSON. 
Lezione  sessaniesima  settima. 


To  be  a  judge  of  something. 


SIntendersi  di  quakhe  cosa. 
Canoscersi  di  (or  in)  qualche 
cosa. 


Are  yovL  a  good  jadge  of  cloth  7  SI  conosce  Ella  di  panno  1 

(  am  a  ivnAge  of  it.  Mi  vi  conosco  (me-ne  intendo). 


366 

I  am  not  a  jadgo  oi  it. 


SIXTY-SEVENTH    LESSO.*«« 


I  am  a  good  jadga  o!  It. 
I  am  not  a  good  jadg.9  of  it. 

To  draw. 
To  chalk,  to  trace. 

To  draw  a  landscape. 
To  draw  after  Ufa, 

Tlie  drawing. 

The  d^igner. 

Nature. 


Non  mi  vi  conoeoo  (non  me 

tendo). 
Mi  vi  conotco  beniaaimo. 
Non  mi  yi  conoaco  molto. 


no  in- 


Disegnare  1. 
Calcare  1,  ricakare  1. 

Diaegnare  una  riata  di  paeae. 
Diaegnara  dal  natarale  (dal  vero). 
lidiaegno. 
II  diaegnatore. 
La  natun. 


2b  manage,  or  to  go  about  a 
thing. 

How  do  you  manage  to  make  a  fire 
without  tonga  1 

I  go  about  it,ao. 

You  go  about  it  the  wrong  way. 

I  go  about  it  the  right  way. 

How  doea  your  brotlier  manage  to  do 
thati 

SUlfuIly,  handily,  dezteroualy,  cle- 
verly. 

Awkwardly,  unhandily,  badly. 


t  Prendersi, 

Come  ai  prende  Ella  per  fiir  del  fuoco 
aenia  moDe  1  or  Come  ttella a &r. 

Mi  Ti  prendo  cori,  or  Facdo  co^ 

Ella  Ti  ai  prende  male. 

Mi  vi  prendo  bene. 

Come  ai  prende  il  di  Lei  frateUo  per 
fiurcid. 

Deatramente. 

Senza  giudizio. 


Toforhd. 
I  forbid  you  to  do  that. 

Tohtoer. 

To  caat  down  one'a  eyea. 
The  curtain. 
The  curtain  rises. 
The  curtain  falla. 

To  rise. 

To  fall,  to  descend. 

The  stocks  have  fallen. 
The  day  falla. 
Night  comes  on. 
It  growa  towarda  night 
It  grows  dark. 
It  grows  late. 

To  stoop. 


Proibire  3  (isco). 

Le  (vi)  proihiaco  di  far  ddi 

Ahhassare  1. 

Abbassara  gli  occliL 
La  tela,  il  sipario. 
Sialzailalpario. 
Cala  il  sipario. 

Alzarsi  1. 
Calare  1. 

n  cambio  ha  baaaato  (d  calaloX 

Declina  il  glomo. 

La  notte  s*  awidna. 
t  Si  fa  notte. 
t  SifaoscuTo. 
t  SifaUrdL 

Ahhassarsi  1. 


SIXTY-SEVENTH    LESSON. 


367 


To  meU,  to  feel 
He  8mell0  of  garlic. 
To  feel  some  one*!  pulse. 

To  consent. 

I  consent  to  It 

Who  says  nothing  consents. 


SewUre  Z. 

<  Ha  un  cattivo  odor  d'  agUo. 
i  Puzza  d'  aglid. 
Toccar  11  polso  a  qualcuno. 


ConserUire  3. 

V  acconsento 
Chi  tace  consente. 


Aceonsentire  3. 


To  hide,  to  conceal. 


The  mind. 

In  deed.  ^ 

'In  fact. 
The  truth. 
The  fact 
The  effect 
True. 

A  true  man. 
rhia  is  the  right  place  for  that  picture. 


Nascondere*  2  (past  part,  nas- 
coso  or  nascosto  ;  pret.  def. 
nascosi). 

La  mente,  lo  spirito. 
In  veriti. 
t  In  latti,  t  in  rero. 
La  Teritft. 
U  fatto. 
L'  effetto. 
Vero. 

Un  uomo  Verace. 
Ecco  il  vero  luogo  per  questo  quadra. 


To  think  much  of  one  {to  esteem 
one). 

To  esteem  some  one. 

I  do  not  think  much  o^  that  matL 
I  think  much  of  him  (I  esteem  hhn 
much). 


(  f  Far  conto  di  qualcuno. 

(  Aver  in  isiima  qu&leuno. 

Stimare  qualcuno. 

Non  fo  gran  conto  di  quest'  uomo. 
Fo  gran  conto  di  lui  Oo  stimo  molto)» 


The  flower,  the  bloom,  the  blossom. 
That  man  has  his  eyes  on  a  level  with 
his  head. 

On  a  level  with,  even  leiih. 
To  blossom  {to  flourish). 
7*0  grow. 

To  grow  rapidly,  (fast). 

To  grow  tall  or  big. 

That  child  grows  so  fast  that  we  may 
even  see  it 


II  fiore. 

Quest*  uomo  ha  gli  occhi  al  piano 
della  testa. 

Al  piano,  a  Uvello. 

Funire  3  {isco). 

Crescere*  2  (past    part,  ere* 

sciuto  ;  pret.  def.  crehhf). 
Crescere  rapidamente. 

Ingrandire  3  {isco), 

duesto  fanciullo  ingrandisce  a  Tista. 


SIZTT-SEySHTH  LESSON. 


That  child  hat  grown  very  &st  In  a 

ahort  Ume. 
That  rain  has  made  the  com  grow. 

Com. 


A  cover. 
A  shelter. 
A  cottage,  a  hot. 
To  shelter  one's  self  from   some-  > 
thing.  j 

To  take  shelter  from  something.        ! 
Let  us  shelter  Ourselves  from  the 

rain,  the  wind. 
Let  us  enter  that  cottage,  in  order 
to  be  sheltered  from  the  storm  (the 
rain). 


Every  tohere^  aU  aver,  ihnnigh- 
out. 

All  over  (throughout)  the  town. 
A  shade. 

Under  the  shade. 

Let  us  sit  down  under  the  shade  of 
that  tree. 


To  pretend. 


That  man  pretends  to  sleep. 

That  young  lady  pretends  to  know 

Italian. 
They  pretend  to  come  near  us. 


Now, 
From,  since. 

From  morning. 
From  morning  till  night 
From  the  break  of  day. 


Questo  ianciuUo  ha  molto  iqgiinditf 

in  poco  tempo. 
Questa  pioggia  ha  lattplngiandire  U 

giano. 
Orano. 


Unalloggla 

Un  ricorero,  un  rifuglo. 

Una  capanna. 

MettersI  al  ricovero  dl  qualcbe  cosa. 

Mettiamoci  al  ricorero  della  pioggia 

del  vento. 
Entriamo  in  quests  capanna  per  es- 

sere  a  coperto  ddla  tempests,  or 

per  essere  a  ricovero  deUe  inginrie 

del  tempo. 


DappertuUo. 

Per  tutla  la  dtti. 
Un'  ombra. 

AJP  onibra. 

Andiamo  a  sederd  all'  omhim  dl 
quest'  albero. 


Fingere*  di  (p.  part.  jStilo; 
pret.  def.  jSfwt). 

'  Quest'  uomo  finge  di  dormire. 
(Quest'  uomo  &  semblante  di  dor- 
'     mire. 
Questa  signorina  finge  di  oapere  I* 

italiano. 
Fanno  semblante  d'  aTvidimral  r 
noi. 


Ora,  al  fnresente,  adeeto. 
Da,  fin  da,  dah 

Dalla  mattina. 
Da  mattina  a  se^ 
Dallo  spnntar  del  giomo. 


MXTY-SEVENTH    LESSON. 


36& 


From  tne  cradle.    From  a  child. 
From  thia  time  forward. 


Fin  dalla  culla.    Fin  dall'  inlaniia. 
Da  ora  in  poi. 


As  soon  aSm 

^u  soon  88 1  see  him,  I  shall  speak  to  >     Tosto  ch'  io  lo  vedrd,  gU  parlei^. 
him. 


Tosto  chcy  appena. 


For  fear  of. 

To  catch  a  cold, 

I  win  not  go  out  for  fiear  of  catching  a 
cold. 

He  does  not  wish  to  go  to  town  for 
fear  of  meeting  with  one  of  his  cred- 
itors. 

He  does  not  wish  to  open  Ids  purse  for 
fear  of  losing  his  money. 


(  Per  iimore  (per  tema), 
I  Sul  Umore, 

Slnfreddarsi. 
PigUar  un^infreddatufM. 

Non  vo^o  uscire  per  timore  d'  in* 

freddarmi. 
Non  viiol  andigr  in  citta  su!  timore 

d'  incontrar  un  suo  creditore. 

Nob  Tuol  aprire  la  borsa  per  timore 
di  perdere.il  suo  danaro. 


To  copy,  to  transcribe. 
TodecUne. 
To  transcribe  &lrly. 
A  suhstantiye)  an  adjective,  a  pronoun. 

A  Terb^  a  preposition,  a  gnunmaf,  a 
dietionary. 


Copiare  1. 

DecUnare  1. 

Uettere  in  netto. 

Un  sostantivo,   un  aggettivo  (add!- 

ettivo),  un  pronome. 
Un  verbo,   una  preposizione,   una 

grammatica,  un  dizionario. 


EXERCISES. 
208. 
Have  you  executed  my  commission  ? — ^I  have  executed  it.-^ 
Has  your  brother  executed  the' commission  which  I  gave  him  ? — 
He  has  executed  it. — ^Will  you  execute  a  commission  for  me  ? — 
I  am  under  so  many  obligations  to  you  that  I  shall  always  exe- 
cute your  commissions  when  it  shall  please  you  to  give  me  any. 
— Will  you  ask  the  merchant  whether  (se)  he  can  let  me  have 
{damd)  the  horse  at  the  price  (al  prexzo)  which  I  have  offered 
him  ? — I  will  ask  him,  but  I  know  that  he  will  be  satisfied,  if  you 
will  but  add  a  few  crowns. — Good  morning,  children  (ragazzi)  f 
^-Have  you  done  your  task  ?-^You  well  know  that  we  always  do  it 
when  we  are  not  ill.— What  do  you  give  us  to  do  to  day  ? — ^I 

16* 


870  SIXTY -SEVElfTH   LESSON. 

grtve  you  the  sixty -seventh  lesson  to  study  and  to  do  the  exercises 
belonging  to  it  {ehe  ne  dipendono);  that  is  to  say,  the  two  hun- 
dred and  eighth  and  two  hundred  and  ninth. — ^Will  you  endea- 
▼our  (« ttudieranno)  to  commit  no  errors  (far  errori)  ? — ^We 
shall  endeavour  (d  studiertmo)  to  make  none. — Is  this  bread  suf- 
ficient for  you  ? — It  is  sufficient  for  me,  for  I  am  not  very  hungry. 
— ^When  did  your  brother  embark  for  America  ? — He  sailed  on 
the  thirtieth  (i7  trenid)  of  last  month. — ^Will  you  ask  your  brother 
whether  he  is  satisfied  with  the  {del)  money  which  I  have  sent 
him  ? — ^As  to  my  brother,  he  is  satbfied  with  it,  but  I  am  not  so ; 
for  having  suffered  shipwreck  {Jar  naufragio),  I  am  in  want  of 
the  money  which  you  owe  me. — ^Do  you  promise  me  to  apeak  to 
your  brother  ? — I  promise  you,  you  may  depend  upon  it. — I  rely 
upon  you.-**WiU  you  work  (studiare)  harder  {megUo)  for  the 
next  lesson  than  you  have  done  (ehe  non  ha  studiato)  for  this  ? — 
I  will  work  harder. — May  I  rely  upon  it  ? — ^You  may. 

209. 
Are  you  a  judge  of  cloth  ? — ^I  am  a  judge  of  it. — ^Will  you  buy 
some  yards  for  me? — ^If  you  will  give  me  the  money  I  will  buy 
you  some. — ^You  will  oblige  me  {EUa  mi  fard  piaeere,  or  GUene 
sard  tetnUo). — Is  that  man  a  judge  of  cloth  ? — He  is  not  a  good 
judge  of  it.-^How  do  you  manage  to  do  that  ? — ^I  manage  it  so. — 
Will  you  show  me  how  you  manage  it  ? — ^Very  willingly  (moUo 
volenUeri). — What  must  I  do  (ehe  dehhofare)  for  my  lesson  of  to- 
morrow  ?— You  will  transcribe  your  exercises  fairly  (mettere  m 
neUo)f  do  three  others,  and  study  the  next  lesson  (la  lexian^  se- 
gu^nie). — How  do  you  manage  to  get  goods  (ddle  mereanxie) 
without  money  ? — I  buy  on  credit. — ^How  does  your  sister  man- 
age to  learn  Italian  without  a  dictionary  ? — She  manages  it  thus. 
— She  manages  it  very  dexterously.  But  how  does  your  brother 
manage  it  ? — He  manages  it  very  awkwardly  (saua  aleun  giudi- 
no) :  he  reads,  and  looks  for  the  words  in  the  dictionary. — He 
may  (pud)  learn  (studiare)  in  this  manner  twenty  years  without 
knowing  how  to  make  a  single  sentence  (una  eola  Jraae), — ^Why 
does  your  sister  cast  down  her  eyes  ? — She  casts  them  down  be- 
cause she  is  ashamed  of  not  having  done  her  task. — Shall  we 
breakikst  in  the  garden  to-day  ?-T-The  weather  is  90  fine  that  we 


SIXTY-EIGHTH   LESSON. 


871 


should  take  advantage  of  it  (cA«  hisogna  apprqfUt^ime). — How  do 
you  like  that  cofTee  ? — ^I  like  it  very  much. — Why  do  you  stoop  ? 
— I  stoop  to  pick  up  (per  prendere)  the  handkerohief  which  1 
have  dropped. — ^Why  do  your  sisters  hide  themselves  ? — ^Thcy 
hide  themselves  for  fear  of  being  seen. — Of  whom  are  they  afraid  ? 
— ^They  are  afraid  of  their  governess  {la  maestra),  who  scolded 
(ramjM^iiare  or  sgridare)  them  yesterday  because  they  had  not 
done  their  tasks  (il  lor  dovere,  in  the  sing.). 


SIXTY-EIGHTH    LESSaN. 
Lezione  sessantesima  ottava. 


To  get  beaten  (whipped). 
To  get  paid. 
To  get  one's  self  invited  to  dine. 


t  Farai  battere. 
t  Farsi  pagare. 
t  Farsi  invitare  a  pranzo. 


At  first. 
Firstly. 
Secondly. 
Tlilrdly,  dc. 

18  your  mother  at  hooie? 

She  is. 

I  am  going  to  her  hou93. 


A  cause. 

A  cause  of  complaint. 
A  cause  of  sadness. 
She  has  reason  to  be  sad. 

Orief,  sorrow,  sadness. 
Is  thnt  woman  ready  to  go  out  7 

$ 
She  is. 


Da  principiOi  a  prima  vista. 
Primieramente,  in  primo  luoga 
Secdndarlamente,  in  secondo  Inogo. 
In  terzo  luogo,  ecc 


&  in  casa  ladi  Lei  madr^7 
VI  ^. 
Vado  da  ( 


una   causa,  una 


Un  molivOy 

cagione. 
Un  ^oggetlo, 

Un  soggetto  di  dispiacere. 
Un  soggetto  dl  tristena. 
Ha  un  motivo  dt  tristeua. 
II  dispiacere,  la  tristezza. 
Questa  donnn   i  desea  pronta 

uscire  7 
I,o^. 


■d 


i73 


8IXTY-BIOHTH   LESSOll. 


NolwithsUindit^,  m  sffUe  of. 

Notwithstanding  that 
Inq>lteofhim. 
lnq)ttaofher. 
In  spite  of  them. 
In  spite  of  ms. 


{ Malgrado, 
(  A  dispeUOf  ad  otUa. 
Malgradoeid. 

Malgrado  lui  or  sno  malgrado. 
Malgxado  easa  or  ano  malgrado. 
Malgrado  loro  or  loio  malgrado. 
Hlo  malgrada 


To  manage. 

Do  yon  manage  to  finish  your  work 

every  Saturday  night  1 
Do  you  manage  to  have  your  work 

done  every  Saturday  night? 
Try  to  do  that  to  oblige  me. 


( f  Far  in  modo  di. 
I  Proewrare  di. 
t  Fa  EUa  In  modo  di  finire  U  dl  Lei 

laToro  ogni  aabato  aeral 
t  Fa  Ella  in  modo  d'  aver  finlto  11  di 

Lei  hiToro  ogni  aabato  aeral 
Faccla  in  modo  di  &r  cid  per  oompia- 

cerml. 


Ob$,  Whenever  in  ortUr  lo  can  be  anbetitnted  for  the  prepoaitlonfo^  the  hitter 
is  rendered  in  Italian  by  per,  to  express  the  end,  the  design,  or  the  causey  ibr 
which  a  thing  la  done. 

I  will  do  every  thing  to  oblige  yon.        |     Fai\i  tuttoper  eompiaceilo. 


To  look  upon. 


The  window  looka  into  the  street. 
The  window  looka  out  upon  the  river. 
That  apartment  looks  upon  the  street 

The  back-door  kwks  into  the  garden. 


Dar  su. 
Sporgeresu. 
Guardare  «u. 

La  finestta  di  (sporge)  auDa  stiada. 
La  finestra  sporge  (dk)  sol  finme. 
Quest*   appartamento    dd    (sporge) 

sulla  atrada. 
La  porta  di  dletro  di  sul  giardlno. 


To  drown. 

To  drown  a  dog. 
To  drown  one'a  sel^  to  get  drowned.  > 
To  be  drowned,  to  be  drowning.        ) 
To  leap  through  the  vrindow. 
To  throw  out  of  the  window. 
I  am  drowning. 
He  jumped  out  of  the  window. 

TofaHen. 
He  was  fastened  to  a  tree. 


Annegare  (affbgare). 
Annegare  tm  cane. 

Annegand  (ajBogand). 

Saltare  dalla  finestra. 
Gettare  dalla  finestra. 
Mi  annego. 
Saltd  dalla  finestra. 

AUaecare. 
V  attaccarono  ad  nn  albero 


SIXTY-EIGHTH    LESSON. 


87d 


The  catUc 
To  keep  warm. 
To  keep  cooL 
To  keep  clean. 

To  keep  on  one's  guard  against  some 
one. 

Keep  on  your  guard  against  that  man. 


II  bestiame. 

t  Tenersi  caldo. 

t  Tenersi  fresco. 

t  Tenersi  p'ulito. 

t  Star  air  erta  contro  qualcuno. 

t  Mettersi  (porsi)  in  guardia  contro 

qualcuno. 
Stia  all*  erta  contro  quest'  uomo. 


To  take    care    {to  beware)    of 

somebody. 
To   take   care    {to   beware)    of 

something. 

If  yon  do  not  take  care  of  that  horse, 

it  will  kick  you. 
T^e  care  that  you  do  not  fall. 
To  beware  of  somebody  or  something. 

Keep  on  your  guard  against  that  man. 
Take  care! 


Cruardarsi  di  {da)  qualcuno, 
Badare  a  qnalche  cosa, 

Se  non  bada  a  quel  cavallo,  Le  darfL 

uh  calcio. 
t  Badi  a  non  cadere  1 
Ouardarsi  di  qualcuno  o  di  qualcha 

cosa. 
La  si  guardi  da  quest*  uomo 
Badi  I    (La  badi!) 


A  thought. 
An  idea. 
AsaUy. 

To  be  struck  with  a  thought. 
A  thought  strikes  me. 
A  thought  has  struck  me. 

That  never  crossed  my  mind. 


To  take  into  one's  head. 
He  took  it  into  his  head  lately  to  rob 

me. 
What  is  in  your  head  7 


Un  pensiere,  un  pensiero. 

Un'  idea. 

Un  impeto. 
Ct  Venir  in  pensiero. 
(  t  Cader  nell'  animo. 
^  Mi  viene  un  pensiero. 
i  Mi  viene  in  mente. 
c  M*  d  Tcnuto  un  pensiere. 
c  M'  d  venuto  in  mente. 

(Questo  non  m*  d  mai  cadnto  nelP 
animo. 
duesto  non  m*  d  mai  passato  per  la 


f  Immaginare  1. 
t  Egli  immagind  1*  altro  giomo  di 

rubanni. 
t  Che  immagina  Ellal 


In  my  place. 
In  your,  his,  her  place. 
We  must  put  erery  thing  in  ito  place. 


A  (in)  mio  luogo.    Inmiavece. 
A  (in)  vostro,  di  Lei,  suo,  luogo. 
Bisogna  mettere  ogni  cosa  a 
luogo. 


<74 


8IXTV-B10UTU    LK»5UN. 


'ilrmnul,  round, 

AU  urowid. 
We  niled  aroand  Englapd. 

They  went  abont  the  town  to  look  at 
the  citrlo«itie& 

To  go  round  the  house. 

To  go  about  the  hoaae. 

To  cost. 

How  much  doeu  that  cost  yon  1 
How  mnch  does  this  0bok  cost  you  1 
It  costs  me  three  crowns  snd  a  halt 
That  table  costs  him  seven  crowna 


I     Iniomo  (a  preposition). 

I     Intomo  intomo.    Tntto  Intomo. 
I     Navigammo    Intomo    all*     Inghit 
I        terra. 

Andarono  qui  e  Ul  per  la  dtt^  p**r 
vexdeme  le  cose  notsbili. 
^  Andare  intomo  alia  caaa. 
I  Far  il  giro  deUa  casa. 
Andar  qui  e  U  nella  casa. 

Cottare  1. 

Quanto  Le  costs  1 
Quanto  Le  coata  qocsto  libro  1 
Mi  costs  tre  scudl  e  mezio. 
Quests  tsTola  gli  costa  setts  scndi. 


Alantf  hf  wu^t  ttlf, 

I  was  alone. 

One  woman  only. 

OneOod. 
God  alone  can  do  that. 
The  very  thought  of  it  is  criminal. 
A  single  resding  is  not  suiBcicnt  to 
satisfy  a  mind  that  has  a  true  taste. 


Soh  ;  fern.  9ola, 

10  era  solo. 
Una  sola  donna. 
Un  solo  Dio. 

Dio  solo  pud  fitf  qnesto. 

11  pensiero  solo  dl  dd  d  criminoso. 
Una  soU  lettura  non  basts  per  con- 

tentare   un   uomo  che   ha 
gusto. 


To  laUhy  shooting. 

To  blow  out  some  one's  brains. 

To  shoot  one's  self  with  s  pistol. 

He  hss  blown  out  his  brslns. 

He  hss  blown  out  his  brains  with  a 

pistol. 
He  hss  shot  him  with  a  pistol. 


Vccidere  con  arma  dajiioco. 

fFsr  saltare  le  cenrelia  a  qualcnno. 
Bruciare  le  cenrelia  a  qnalcuno. 
Mandar  a  qualcuno  le  cenrelia  all' 
aria. 
Ucciderai  con  una  pistoieCtata. 
Si  d  &tto  saltare  le  cerrella. 
Si  d  latto  saltare  le  oerreUa  con  una 

pistolettata. 
Gli  ha  mandate  all'  aria  le  cenrelU 
con  una  pistolettata. 


He  served  for  a  long  time,  acquired ' 
honours,  snd  died  contented.  ! 

He  arrived  poor;  grew  rich  in  a  short 
time,  snd  lost  all  In  a  still  shorter 
time. 


Servi  gran  tempo,  giunse  sgli  onori, 

c  mori  contento. 
Arrivd  povero,  diventd  ricoo  in  poco 

tempo,  e  pexdd  tutto  in  meno  tempfr 

ancora. 


8IXT7-BIGHT9   LBSSON.  875 

EXERCISES. 

210. 

What  is  the  matter  with  you  ? — Why  do  you  look  so  melancholy 
{coA  melancoUco)  ? — I  should  not  look  so  melancholy,  if  I  had  no 
reason  to  be  sad.  I  have  heard  just  now  that  one  of  my  friends 
has  shot  himself  with  a  pbtol,  and  that  one  of  my  wife's  best 
friends  has  drowned  herself. — Where  did  she  drown  herself? — 
She  drowned  herself  in  the  river  which  is  behind  her  house. — 
Yesterday,  at  four  o'clock  in  the  morning,  she  rose  {si  leva)  with- 
out saying  a  word  to  any  one  (ad  alcuno),  leaped  out  of  the  win- 
dow which  looks  into  the  garden,  and  threw  herself  into  the  river, 
where  she  was  drowned. — I  have  a  great  mind  (gran  vogUg)  to 
bathe  (bagnarsi)  to-day. — ^Where  will  you  bathe  ? — In  the  river. 
— Are  you  not  afraid  of  being  drowned  ? — Oh,  no !  I  can  swim. 
— ^Who  taught  you  ? — ^Last  summer  I  took  a  few  lessons  in  the 
swimming-school  (alia  scuola  del  (or  di)  nuoto). 

When  had  you  finished  your  task  ? — I  had  finished  it  when 
you  came  in. — Those  who  had  contributed  (contrihuire)  most  (piu) 
to  his  elevation  to  the  throne  (alia  sua  elevazume  sul  trano)  of  his 
ancestors,  were  those  who  laboured  (lavorare)  with  the  greatest 
eagerness  (con  piu  animosita)  to  precipitate  him  from  it  (per  pre- 
cipitamelo).  As  soon  as  (Dacche)  Ceesar  (Cesare)  had  crossed 
(passare)  the  Rubicon  (U  Rvhicone),  he  had  no  longer  to  deliberate 
(deUberare)  :  he  was  obliged  (doveite)  to  conquer  (vincere)  or  to 
die. — An  emperor  (un  imperatore),  who  was  irritated  at  (irritato 
caniro)  an  astrologer  (un  astrologo),  asked  him  :  <<  Wretch  (tniS' 
erahile)  I  what  death  (di  che  sarta  di  morte)  dost  thou  believe  thou 
wilt  die?" — '<I  shall  die  of  fever,"  replied  the  astrologer. 
"  Thou  liest,"  said  the  emperor,  "thou  wilt  die  this  instant  of  a 
violent  death  (di  morte  vtbZento)."  As  he  was  going  to  be  seized 
(stavano  per  prenderlo)^  he  said  to  the  emperor,  "  Sire  (Stre), 
:>rder  some  one  (ordinate)  to  feel  (che  mi  si  tocchi,  subj.)  my 
pulse,  and  it  will  be  found  that  I  have  a  fever."  This  sally 
(questo  detto)  sByed  his  life. 

211. 
Do  you  perceive  yonder  house  (queUa  casa  laggiu)  ?-^I  per- 
ceive  it ;  what  house  is  it  ? — It  is  an  inn  (una  locanda) ;  if  you 


.ESSON. 
nmia* 

,  .<Maf  ciie  tu  abbia  (iibbl). 

,  I  !ibiilamo,  che  vol  abbiaia 
{  tlliilio  {esse}  ) 


M  (essti)   > 
I  ^i.vmo>  cUe  vai  iiat«. 

.  I  lend  (esse)  )  ^ 


ui:  wMi  parJIamOi  cbe  vol  parliate. 


C'li'  U>  creda,  cho  tu  cr^da,  ch*  egU 

Trrda, 
Ciu3  ijoi  cfedlami^,  eh»  ifol  eradiate 


etc  lo  ftBOio,  cbo  tu  Mtita,  eh'  egll 


Cho  nol  aeniiamo*  cUa  vol  Benikie, 

^tii  ihfiftrai  cotijtigfttion  the  thrua  per- 
lettictt,  and  in  tha  two  auxllinrlcB,  in  a 


37S 


StXTY-MIiyTU    LBSSOlf. 


The  wcond  penon  dngular  of  the  auxiUariei  may  also  tenninate  iu  t.  Sec- 
ondly, that  all  the  three  coDJugationa  have  the  firat  and  aecond  peraona  plnial 
terminated  altke,  and  the  third  peraon  plural  terminatea  in  the  aecond  and  third 
conjugationa  in  ano^  whilst  in  the  firat  coi^ugation  it  enda  In  bio. 


KSMABK8  ON  THB  USB  OF  THB  BVaJUltCTITB  IK  ITAUAK. 

A.  The  Bubjunctiye  in  Italian  ia  made  uae  of  to  express  doubt  or  uncertainty.' 
It  ia  goTemed  by  one  of  the  following  coqjunctlona,  which  generUly  preoedea 
the  verb  which  ia  put  in  the  subjunctive  mood. 


Cfu,  that 
Aecioedii 

Benefit 
Aiieoreh}, 


I  to  the  end  that. 
I  although. 


Atv^nachl,  whereaa,  tho1lgfa^ 
fSnM,  tUl. 
Sinlantoehi,  until. 
Quaniunque,  though,  although. 
Purdii,  provided,  that. 


B.  The  conjunction  efu  makes  all  the  words  to  which  it  is  joined  become 
conjunctions.  The  following  conjunctive  expressions,  therefore,  also  require 
the  Bubjnnctive : 


suppose  thst. 


Bisogna  du^  it  is  necessary  that 
Diofaeciache,  {would  to  God 

Voglia  Iddio  cAe,      )  that. 


Dalochtf 
Po»todie, 
In  coMo  cAe,  in  case  that. 

^i^*^     J  before  that. 

C.  Verba  expresdng  wUl,  detire,  command^  pcrmtMton,  and  fear,  followed  by 
the  conjunction  cfu^  require  the  subjunctive,  as:  I  will,  I  desire,  I  command, 
I  permit  my  brother  to  study,  to  spMk,  to  see,  to  go  out,  Ac,  vogKo,  deaiderot 
eomandOf  pemuUo,  die  ndo  JrtUeUo  tiudii,  parlif  vedo,  cseo,  Ac.  I  fear  he  may 
not  aing,  he  may  not  say,  Ac.,  temo  che  turn  eon/i,  che  rum  dicot  Ac. 


I  wish  you  may  do  it  aoon. 

I  fear  it  will  rain  to-night 

I  hope  to  succeed  in  it. 

I  must  go  there  myael£ 

He  says  so,  to  the  end  that  you  may 
not  attribute  the  fault  to  me,  and  that 
you  may  know  what  ia  to  be  ex- 
pected from  him. 

Though  it  be  difficult  to  aubdue  ov 
paaaions,  we  must,  notwithstaniing, 
vanquiah  ouraelvea. 

The  count,  though  much  frightened, 
had  the  boldneas. 

Wait  till  I  return. 

So  long  as  I  have  not  finiahed  my 
work. 

t  will  come,  provided  it  doea  not  rain. 


Deiidero  che  lofaedaU  presto. 
Temoekepiova  qneata  sera, 
t  Spero  dke  la  cosa  mi  rieaoa 
Bisogna  ch*  io  stesso  ci  vodSo. 
Lo  dice,  aecioedii  non  diaU  a  me  W 

colpa,  ed  t^ffinM  MttppiaU,  quanto 

d  po9$a  sperar  da  lui. 

BeruM  na  difficile  vlncer  le  nostre 

passloni,  bisogna  perd  vincere  se 

stessOv 
II  conte  otvegnaM  (anporehX)  fo9$e 

molto  spaventato,  ebbe  1'  ardirc. 
Aspettate  jCnc^  io  tomu 
Sinianioehi  io  non  abbia  finito  il  mio 

lavoro. 
Verrd  purefi^  non  piova. 


>  Hence  the  verb  eredert^  to  believe,  always  governs  the  subjunctive  In 
Italian.    Ex.  MtofraUtto  erede  ch*  io  parH,  My  brother  thinks  I  speak. 


SIZTT-NINTH  LESSON. 


979 


Soppow  that  he  were.to  die. 

In  case  he  ahottld  not  be  in  hia  apart- 
ment. 

Suppose  it  to  be  so. 

Would  to  Ood  that  all  were  going  well. 

However  wise  the  counsel  that  you 
have  taken  may  be. 

It  is  sufficient  ibr  me  to  know. 

I  must  do. 


Potto  ehs  egli  muoia. 

In  caso  €he  non  fotte  nel  suo  appar- 

tamento. 
DtUo  ehe  sia  eo»^. 
'  Diofaoda  du  tutto  vada  bene. 
Comunque  savio  «ta  il  consiglio  cho 

avete  preso. 
Basta  di*  io  $appia, 
Bisogna  eh*  io  faeda. 


D.  The  conjunction  ehe  does  not  require  the  subjunctive  when  it  relates  to 
verbs  expressing  certainty.    Ex. 


I  know  that  thou  hast  not  been  at  my 

house. 
He  assured  me  that  the  work  was  by  a 

master-hand. 
I  am  sure  that  he  is  wrong. 
I  swear  to  thee  that  I  have  told  him 

nothing. 
I  am  convinced  that  he  does  not  betray 

me. 

E.  The  indicative  is  also  employed  after  conjunctions  expressing  an  action 
wlitk  certainty,  such  as : 


Io  BO  c^  tn  non  Mr  stato  da  me. 

M'  assicurava    ehe  V  opera   era  di 

mano  maestra. 
Sono  persuaso  eh*  egli  ha  torto. 
Ti  giuro  ehe  non  gli  ho  detto  niente. 

Sono  convinto  die  non  mi  tradisce. 


AUardi^ 

when. 

FrattasUOt 

meanwhile. 

Come^ 

as. 

GiaeM, 

since. 

CoBi, 

thus. 

InUmtoM, 

so  that. 

Daeeh^ 

since. 

Mentrech^, 

whilst 

DimodwXt, 

80  that 

Non  pertanto, 

notwithstanding. 

Dopoehe, 

aftet. 

Onde, 

therefore. 

Pereh^ 

because,  why. 

Sc, 

if,  since. 

Perdd, 

therefore. 

Siedii, 

80  that 

Perd, 

( therefore, 
c  nevertheless. 

Siccomet 

as. 

Stantedi^, 

since. 

PoiM, 

because. 

Toetodiit 

as  soon  as. 

Huando, 

when. 

Tuttawh 

yet,  nevertheless. 

Whilst  he  was  at  dinner,  two  horses 

were  stolen  from  him. 
lYhilst  fortune    came    to  his  aid,  it 

happened  that  the  King  of  France 

died. 
Whilst  I  am  speaking,  time  is  passing. 
It  seemed  to  him  he  was  ill,  but  he  was 

nevertheless  contented. 
I  should  like  to  know  why  you  do  not 

call  upon  me  any  more. 


Intanto  di'  egli  etasa  a  pranzo,  ^U 

furono  rubati  due  cavalli. 
Menireehi    la    fortuna    veniva    ad 

aiutarlo,  avvenne    ehe   il  Re  dl 

Francia  mori. 
Mentre  di*  io  parlo^  il  tempo  passa. 
Gli  pareva  di  star  male,  ma  nan  per 

tanio  era  contento. 
Vorrei  sapere,  perdii  non  veniU  pih 

dame. 


380 


SIXTY. If INTR   LESSON. 


I  cannot  oome,  bectoM  I  amlmsy. 
He  is    tn    honeat  man,   therefore  I 

believe  all  he  tells  me. 
Every  thing  loit  may  be  reoovered,  but 

not  lUe :  iherefora  evoy  one  ought 

to  take  good  care  of  It. 

Though  every  body  aaya  It,  I  never- 

thelesa  do  not  believe  it. 
Now,  aa  God  has  granted  me  eo  nnich 

grace,  I  shall  die  happy. 
Thongh  I  have  been  advised  by  many 

phyaidans  to  use  certain  baths,  I 

kave  nevertheless  not  been  willbig 

to  do  it 
If  I  do  not  mistake,  I  saw  him  the 

other  night 
Though  the  smell  of  that  juioe  offends, 

it  is  not  for  all  that  t^juiious  to 

health. 
As  soon  as  I  am  able,  Iwlll  come. 


Non  poBBo  venire,  perch^  As  da  frre 
Egli    d  galantnomo^   percid   end* 

quanto  mi  dice. 
Ognl  cosa  perdnta  ri  ptiu  ricuperue, 

ma  non  la  vita :  tpperb  ciascono 

dcse  easer  di  i^ueUa  buon  guaidia- 

no. 
Benchd  tntti  lo  dicano,  io  ptrh  non 

loeredo. 
Ora,  potoU  Dio  mi  ka  faUo  tanU 

gruia,  lo  morrd  contento. 
Qnantunque  da  molt!  medid  mi  sU 

atato  oonsigllato  d'  usar  certi  bag- 

nl,  furt  non  1*  ho  vobtio  fare. 

Se  non  m'  inganno,  lo  vidi  V  altia 


Sebbene  V  odore  di  questo  sugo  ofieo- 
da,  non  perdb  ntioec  alia  salute. 

TbttoM  io  pofrd;  verr^ 


F,  The  suljunctive  is  fhrther  made  nse  of  after  the  relative  pronoun  du, 
when  it  follows  a  superlative ;  and  after  the  relative  pronouna  d^  i^  quaU,  di^ 
euif  when  the  action  which  they  present  is  doubtful  or  uncertain. 


Tlie  finest  pieturs  that  Is  id  Rome. 
The  bravest  man  that  I  have  ever 

known. 
Tlie  most  lidicukms  fignre  that  one  can 

see. 
For  tlttt  a  man  of  some  knowledge  Is 

required. 
You  will  not  find  any  body  wlio  would 

doit 
I  liave  nobody  on  whom  I  oould  rely. 
Show  me  any  one  who  has  never  com- 
mitted a  foult 
I  want  a  horse  that  must  be  taller  than 

thU. 
It  is  assured  that  peace  la  made. 
They  say  that  there  lias  been  a  great 

battle  near  the  Rhine. 
Whatever  may  happen. 
However  handsome  she  may  be,  she 

does  not  please  me. 
Let  liim  be  awake  or  asleep,  I  must 

speak  to  him. 


n  pi&  bel  quadro  eke  Ha  in  Roma, 
n  piil  brav'  uomo  eh'  io  obbia  mai  ce- 

nosctuto. 
La  figunla  piik  tidioola  e^  tA  pama 

vedere. 
A  dd  si  ▼uole  un  uomo  cfte  oUui  dalle 

cognidoni. 
Non  trov^rete  thi  lo faeeia. 

Non  ho  nesiuno  in  eui  poefa  fidarmL 
Mostretemi  uno  dke  non  abhia  mai 

oommesso  un  folio. 
Ho  biflogno  di  un  cavallo  cft«  Jta 

pih  alto  di  questo. 
Si  d&  per  dcuro  che  la  pace  na  fotta. 
Si  dice  eke  al  Reno  eia  state  data  una 

gran  battagUa. 
Ne  wceeda  quel  che  vuole. 
Per  bella  eke  sia  non  mi  piece. 

VegH  o  darma,  biaogna  ch'  io  gU 
peril. 


SIXTY-NINTH    LESSON.  881 


There  Is  no  one,  however  learned  he 

may  be,  that  knows  all. 
I  do  not  Bee  which  is  his  Intention. 
I  do  not  know  which  are  your  books. 


Non  v'  i  uomo,  per  dotto  eke  sCo.  e^ 

tappia  tut  to. 
Non  vedo  qual  Ha  V  intenzione  sua. 
Non  so  quali  tiano  I  vostri  Ubri. 


G.  When  of  two  Terbs  the  first  is  preceded  by  non,  the  second  by  che^  the 
latter  requires  to  be  in  the  subjnnctive.    Ex. 
I  do  not  believe  he  studies.  I    Non  cn^o  du  tiudiU. 

I  do  not  think  he  walks.  |    Non  penso  du  wmadnL 


EXERCISES. 

212. 

M.  de  Turenne  would  never  buy  {turn  compraoa  max)  any  thing 
on  credit  of  tradesmen  (t7  fnereanJUi)^  for  fear,  said  he,  they  should 
lose  a  great  part  of  it,  if  he  happened  to  be  killed  {se  gU  accadesse 
di  restar  morto  in  guerra).  All  the  workmen  {gli  operai)  who  ' 
were  employed  about  his  house  had  orders  to  bring  in  the  bills 
(di  preseiUare  i  loro  cimti)^  before  he  set  out  for  the  campaign 
^meUersi  in  eampagna),  and  they  were  regularly  paid. 

You  will  never  be  respected  (rispettafe)  unless  you  forsake  {se 
non  bueiando)  the  bad  company  you  keep. — ^You  cannot  finish 
your  work  to-night  unless  (a  meno  eke)  I  help  you.  I  will  explain 
{spiegare)  every  difficulty  to  you,  that  you  may  not  be  disheart- 
ened (scaraggiare)  in  your  undertaking  (f  impresa), — ^Suppose 
you  should  lose  your  friends,  what  would  become  of  you  ? — In 
case  you  want  my  assistance,  call  me ;  I  shall  help  you. — A  wise 
and  prudent  man  (un  uomo  savio  e  prudente)  lives  with  economy 
when  young,  in  order  that  he  may  enjoy  the  (per  godere  del)  fruit 
of  his  labour  when  he  is  old. — Carry  (portaie)  this  money  to  Mr. 
N.,  in  order  that  he  may  be  able  to  pay  his  debts  (i7  delnto), — 
Will  you  lend  me  that  money  ? — I  will  not  lend  it  you  unless  you 
promise  to  return  (rendere*)  it  to  me  as  soon  as  you  can. — Did 
the  general  arrive  ? — ^He  arrived  yesterday  morning  at  the  camp 
{U  campo),  weary  and  tired  (stanco  ed  ahhaUuto),  but  very  season- 
ably (molio  a  proposito)  ;  he  immediately  gave  his  orders  to  begin 
the  action  (la  hattaglia  or  il  conibattimento),  though  he  had  not 
(nan  avesse)  yet  all  his  troops. — Are  your  sisters  happy  ? — ^They 
are  not,  though  they  are  rich,  because  they  are  not  contented.-— 
Although  they  have  a  good  memory,  that  is  not  enough  to  learv 


382  SIXTT.NIlfTR    LESSON. 

any  language  whatever  (qualunque  siasi  Ungua)  ;  they  mast  make 
use  of  their  judgment  (ilgiudizio)» — ^BehoM  (Guardi)  how  amia- 
ble that  lady  is ;  for  all  that  she  has  no  fortune  {quatUunque  turn 
na  agiata)^  I  do  not  love  her  the  less  (/*  amo  isiessametUe). — Will 
you  lend  me  your  violin  ? — I  will  lend  il  yon,  provided  you  return 
it  me  to-night. — Will  your  mother  call  upon  me  ? — She  will,  pro- 
vided  you  will  promise  to  take  her  to  the  concert. — I  shall  not 
cease  to  importune  (importunare)  her  till  she  has  forgiven  me.— 
Give  me  (mi  dia)  that  penknife  (il  temperino), — ^I  will  give  it  you, 
provided  you  will  not  make  a  bad  use  of  it. — Shall  you  go  to 
London? — I  will  go,  provided  you  accompany  (aceompagnare) 
me  I  and  I  will  write  again  (di  nuovo)  to  your  brother,  in  case  he 
should  not  have  received  my  letter. 

•  213. 
Where  weie  you  during  the  engagement  (ilfatto  d'  amd)  ? — I 
was  in  bed  to  have  my  wounds  {la  ftriia)  dressed  {medicare). — 
Would  to  God  {cast  fosse  piaciuto  a  Dio  che)  I  had  been  there  {ch* 
iovifossistato)\  I  would  have  {avrei  voltUo,  cond.)  conquered 
{vincere*)  or  perished  {perire), — We  avoided  {si  evUd)  an  engage- 
meat  for  fear  wo  should  be  {che  nonfossimo)  taken,  their  force 
being  superior  {superiore)  to  ours. — ^Grod  forbid  {Dio  non  voglia)  I 
should  blame  your  conduct ;  but  your  business  will  never  be 
done  properly  {a  dovere)^  unless  you  do  it  yourself. — Will  you 
set  out  soon  1 — I  shall  not  set  out  till  I  have  dined. — Why  did  you 
tell  me  that  my  father  was  arrived,  though  you  knew  {mentre  ch* 
EUa  sapeva)  the  contrary  ? — ^You  arc  so  hasty  {iraamdo),  that 
however  little  you  aro  contradicted  {ch*  uno  La  contrarii)  you  fiy 
into  a  passion  {meilersi  in  coUera)  in  an  instant. — ^If  your  father 
does  not  arrive  to-day,  and  if  you  want  money,  I  will  lend  you 
some. — I  am  much  obliged  {ienutissimo)  to  you. — Have  you  done 
your  task  ? — Not  quite  ;  if  I  had  had  (^e  avessi  avtUo)  time,  and 
If  I  had  not  been  {fossi  stato)  so  uneasy  about  {per)  the  arrival  of 
my  father,  I  should  have  {F  avrei)  done  it. — If  you  study  and  are 
(sla)  attentive,  I  assure  you  that  you  will  learn  the  Italian  lan- 
guage in  a  very  short  time.  He  who  wishes  to  teach  an  art 
must  know  it  thoroughly  {afotido)^  he  must  give  none  but  clear 
(preciso)  and  well-digested  {digerire)  notions  (la  mmone) ;    he 


SIXTY-NINTH    L£SSON.  383 

must  iastil  {far  entrare)  them  one  by  one  into  the  minds  (nello 
spirito)  of  his  pupils ;  and  above  all  {sopra  tutio)y  he  must  not 
overburthen  (sopraccaricare)  their  memory  with  useless  and  un- 
important (vano)  .rules. 

My  dear  friend,  lend  me  (prestatend)  a  sequin. — Here  are  (cc- 
cone)  i»ro  instead  of  one. — How  nuich  obliged  I  am  to  you  (quatUo 
Le  Mono  tenuio)  \  I  am  always  glad  when  I  see  you,  and  I  find 
my  happiness  in  yours. — Is  this  house  to  be  sold  ? — Do  you  wish 
to  buy  it  ? — Why  not  ? — Why  does  not  your  sister  speak  ?— She 
would  speak  (jparlerebbef  cond. )  if  she  were  not  (se  rum  fosse)  al- 
ways so  absent  {disattenta), — I  like  pretty  anecdotes :  they  season 
(cofuUre)  conversation  (la  conversazione),  and  amuse  every  body. 
Pray  relate  me  some. — Look,  if  you  please,  at  page  (pagina)  one 
hundred  and  forty-eight  of  the  book  which  I  lent  you,  and  you 
will  find  some. 

214. 

You  must  have  patience,  though  you  have  no  desire  to  have  it, 
for  I  must  also  (pure)  wait  till  I  receive  my  money. — Should  I 
{nel  caso  cV  to)  receive  it  to-day,  I  will  pay  you  all  that  I  owe 
you. — Do  not  believe  that  I  have  forgotten  it,  for  I  think  of  it 
every  day.  Do  you  believe,  perhaps  {crede  Ella  forse)  that  I 
have  already  received  it  ? — I  do  not  believe  that  you  have  already 
received  it;  but  I  fear  that  your  other  creditors  {che  gli  aUri  di 
Lei  credUori)  may  already  have  received  it. — You  wish  yx)u  had 
{vorrehbe  aver,  cond.)  more  time  to  study,  and  your  brothers  wish 
they  did  not  need  {vorrehhero  non  aver  hisogno)  to  learn. — Would 
to  Grod  {yolesse-  Iddio)  you  had  (avesse)  what  I  wish  you,  and  that 
I  had  (avessi)  what  I  wish. — ^Though  we  have  not  had  what  we 
widh  (yet)  we  have  almost  always  been  contented  ;  and  Messieurs 
B.  have  almost  always  been  discontented,  though  they  have  had 
every  thing  a  reasonable  man  (un  uomo  ragionevole)  can  be  con- 
tented  with. — Do  not  believe.  Madam,  that  I  have  had  your  fan 
(i7  ventaglio) — ^Who  tells  you  that  I  believe  it  ? — My  brother-in- 
law  wishes  he  had  not  had  {vorrehbe  non  aver  avuto)  what  he  has 
had. — Wherefore  1 — He  has  always  had  many  creditors,  &nd  no 
money. — I  wish  you  would  always  speak  Italian  to  me  ;  and  you 
must  obey,  if  you  wish  to  learn  that  language,  and  if  you  do  not 


884 


SBVENTISTII    LESSON*. 


wish  lo  lose  your  time  (inutilmefUe).^^!  wish  you  were  (varrei 
ehefotte)  more  industrious  and  more  attentive  when  I  speak  to 
you.  If  I  were  not  {rumfMsi)  your  friend,  and  if  you  were  not 
(wmfaste)  mine,  I  should  not  speak  {jmrlerei)  thus  to  you. — Do 
not  trust  Mr.  N.  (non  vifidate  del  Signor  JY.),  for  he  flatters  you. 
— Do  you  believe  a  flatterer  (tm  adukUore)  can  be  a  friend  1 — ^You 
do  not  know  him  so  well  as  I,  though  you  see  him  every  day. — 
Do  not  think  that  I  am  angry  with  him,  because  his  father  has 
offended  me. — Oh  !  here  he  is  coming  {eccolo  ehe  viene) ;  you 
may  tell  him  all  yourself. 


SEVENTIETH    LESSON. 
Lezione  settantesima. 


If  I  hadf  if  thou  hadst,  if  he  had. 
If  we  hid,  if  you  had,  Ifthejr  had. 


THE  SUBJUNCTIVE  CONTINUED. 
lur^^rmcT  or  rum  auajimcTivB. 

S'  io  aveati,  ae  lu  aYeaaf,  r  egh 


Se  nol  aveaaimo,  ae  vol  aveate,  a* 
agUno  aveaaero. 


If  I  were,  Ifthouwert,  ifhei 

If  we  were,  If  you  were,  if  they  were. 


S*  io  foadi  ae  ta  fo^  a*  egli  foaae. 
Se  noHoaalino,  ae  voi  foate,  aP  eglino 
foaaero. 


If  I  apoke,  if  thou  apokeat^  if  lie  spoke.       S'  io  parlaaal,  ae  tu  parlaaai,  a*  egii 

pariaese. 
If  we  flpoke,  if  you  apoke,  if  they  apoke.       Se  noi  pariaarimo,  ae  yoI  parlaate,  f>' 

'        eglino  parlaaaero. 


U  I  bellrfVed,  if  thou  beiievedat,  if  he  S*  io  crede8al«  ^  tu  credeaai,  a*  egli 

believed.                                               !  crcdesse. 

If  we  believed,  if  you  believed,  if  they  !  Se  noi  credeesimo,  ae  voi  credeale 

believed.'  9'  eglino  ervdeaaero. 


SEVBNTIETU   LBSSON. 


385 


If  I  heard,  if  thou  heardest,  if  he  heaid. .  S*  io  sentissl,  se  tu  Bentissi,  flP  egll 

I  seDtisee. 

If  we   heard,  if  you  heard,  if  they  i  Se  nol  sentfeeimo,  ae  voi  aentiste,  a* 

heard.                                                >  egUno  sentiasero^ 


Obt.  A.  Tt^e  imperfect  of  the  aubjunctiTe  ia  formed  from  the  passcUo  remoio 
(Leaaon  LX.)*  hy  chan^ng,  for  the  firat  coi\jngatioii,  at  into  mm,  for  the  aec- 
ond  ei  into  esti^  and  for  the  third  u  into  im.  The  aecond  peraon  plural  la  in  all 
alike  the  aecond  person  plural  of  the  pastcUo  remoio.    (See  Lesaoii  LX.) 

Obs.  B.  Aa  to  the  formation  of  the  preterite,  or  preterperfect  and  pluperfect 
of  the  aubjunctiTC,  it  ia  exactly' the  aame  as  In  the  indicative ;  the  former 
being  compounded  of  the  present  aubjunctive  of  the  auxiliary,  and  the  paat 
participle  of  another  verb,  the  latter  of  the  imperfect  subjunctive  of  the  auxil> 
iary,  and  the  paat  participle  of  another  verb.    Ex. 

That  I  may  have  loved.  Ch'  Io  abbia  amato. 

That  he  inay  have  come.  Ch'  egli  sia  venuto. 

If  I  liad  loved.  S'  io  aveasi  amato. 

If  I  were  come.  S'  io  fosai  venuto. 

RxMABK  H.— On  thi  Uaa  op  thb  Subjiwctitb. 

The  imperfect  of  the  aubjunctive  ia  employed  after  the  conditional  conjun* 
tion  M,  i^  expreaaed  or  understood  K 


If  I  had  money. 

If  he  had  time. 

If  you  were  rich. 

If  he  were  a  little  more  amiable. 

If  he  loved  me. 

If  Iloatmymoney. 

If  he  were  to  beat  hia  dog. 

If  ahe  heard  me. 

Ifthe  child  slept. 


Se  io  aveaai  danaro. 

Se  avease  tempo. 

S'  EHa  foase  ricco. 

S*  egli  fosse  un  po'  piu  oortefe. 

Se  mi  amasse. 

Se  io  perdesai  il  mio  danaro. 

Se  batteeae  il  suo  cane. 

S^essil  ml  sonfisae. 

Se  ft  fanciullo.dormiaee. 


OF  THE  CONDITIONAL  OR  POTENTIAL  TENSH8. 

CONDITIONAL  f  aXBSNT. 

Thia  ia  formed  from  the  present  future  (Leaaon  XLVI.)  by  changing 


1 

Sing,    ad, 
into      **       axi. 


2  3 

BAI,        VA, 
BBBTI,  RXBBB, 


1  2  3 

Plur.    axMo,      Bsra,    »anno. 
"         asMMO)   asaTX,  aaaasBa 


>  Except  when  futurity  la  to  be  expreaaed,  for  then  the  future  muat  be  madt 
vae  of.    Ex. 

If  he  cornea,  we  ahaU^sa  him.  i     Se  verro,  Io  vedremo. 

I  will  go  to  aee  him  to-morrow,  if  1 1     Andrd  a  vederl0  domanl,.  aa  ftful 

have  time.    .  *^        tempo. 

•         71 


SBVBIITIXTH 


I  Aoald  Kare,  thou  wooldst  luMr%.he 

would  have. 
Wo  obottld  htTo,  yon  woald  here,  thef 

would  have,     ■ 
I  aboiild  be,  thon  wonldot  be,  he  w«ild 

be. 
We  ohouM  be,  yon  woitl  h^  tha|r 

would  be. 


I  should  loYe,  <hou  wouldot  love,  he 

wouM  lOVOw 
We  ihonld  lore,  you  would  love,  they 

would  lovok 


I  should  believe,  thou  wouldst  believe, 

he  would  believe. 
We  AonU  believe,  you  would  believe, 

they  would  believe. 


t^SSQZf. 

Avrel,  avrem,  fMobte. 
Avremmo,  avreste,  aviebbem 
Sarei,  eanotl,  tanbbe. 
Saremmo,  ^^reste,  aarebbeio 


Amerei^  anweiti,  amerebbe 
Ameremmo,  amereate,  amaaebbflfa 


Crederel,  credeiestl,  crederabbe. 

Crederemmo,     credereate,     ered» 
rebbero. 


I  ABttld  hear,  thou  wouldat  hear,  be       Sentirei,  sentireati,  aentirebbe. 

would  hear. 
We  should  hear,  you  would  hear,  they 

would  hear. 


Senliremmo,    aentireaie,     aentirsb- 
bero. 


f.  Wkenever  there  is  a  condition  to  be  ezpreaaed,  the  imperfect  of  the  sub- 
junctive ia  used,  and  the  conditional  present  answers  to  it.  It  ia  Indifeent  to 
Ibfin  the  sentence  by  the  imperfect  of  the  subjunctive  or  tho  oonditional,  and 
VKSvsrs^ 


If  I  had  money,  I  would  buy  some 
booka. 

I  would  buy  some  books,  if  I' had 

4noney. 
If  he  were  a  little  mora  amiable,  he 

would  have  manyfrienda. 
Ha  would  have  many  fHends,  if  he 

were  a  little  more  amiable. 
Iwooiddoil^iflcQuld. 
If  I  oouM,  I  would  do  it. 
If  I  had  money,  I  would  have  a  new 

coat. 
I  would  have  a  new  coat,  if  I  had 

money 
If  thou  eouldat  do  thia,  thou .  wouldst 

jo  that. 


Sd  oMtM  danaro,  oomprern  de*  Iibr|. 
Comprerei  de'  libri,  ae  aaesi<  danaro. 

^  egli ybsMun  po'  pi&  corteae,  ov- 
rtbbe  moltiamiei. 

Avrehbe  molti  amici,  a'egUybMs  un 
po'  pih  cortese. 

hojareiy  tjmttati. 

S^poUtH,  lofareL 

St  WHsH  danaro,  tmni  nn'  aUto 
nuovo.^ 

Avrei  un'  ablto  ntiOTa«Oe  oaesti  da- 
naro. 

S*  tu  9ap€99i  lar  queato,  vorrwaH  lai 
qtMlIo. 


.>n. 


aBVENriETH   LESSON. 


387 


Thoa  woiQdtt  daiial^lC  than  couldst 

do  this. 
If  he  could,  he  would. 
He  would,  if  he  conld. 
I  would  go  there,  if  I  had  time. 
If  I  had  timet  I  would  go  there. 
U  he  knew  what  you^have  done,  he 

would  acold  yoiL 
He  would  scold  you,  if  he  knew  what 

you  have  done. 

Tosoold. 
If  ther«  were  any  wood,  he  would 

makeafiie. 
He  would  make  a  fire,  If  there  were 

any  wood. 

Should  the  men  come,  it  would  be 
necessary  to  give  them  something  to 
diink. 

Should  we  receive  our  letters,  we 
would  net  read  them  until  to- 
morrow. 


Vmresti  iar  qu^o,  se  tu  tapemi  fai 

questo. 
Se  poieatCf  -vorreNte. 
Vorrebbe,  se  poUtit, 
"V'  andreii  se  avesH  tempo. 
Se  cneatitempOf  T'  mndrsL 
Se-^apesse  'ci6  che  aveto  fatto,  vi 


VI*  rampognerebH  ^  sapme  cid  eh' 

SMte  fatto. 
Rampognare  (sgridare). 
Se  d  fome  \egnA,JbrMe  taoeth 

JbreMefuoeo,  se  d  fosse  legna. 

'Se   gli  uomini  venissero,   btsogns' 
rebbe  dar  loro  qualche   ooia  da 
here. 
Bisognsrtbbe  dar  loro  qdaloke  eosa 
.    da  bare,  se  gli  uomini  vettissero, 
Se  rieevessimo  le  nosqre  lettere,  Boa 
le  Uggeremmo  prima  di  domanl. 


CONDITIONAL  PAST. 

It  is  formed  from  the  present  conditional  of  the  auxiliary  and  the  piat  pgr- 
tldple  of  t&e  verb  yon  conjugate. . 

I  should  hare  had,  Ac.  Avrel  aTuto,  dc. 

I  should  hate  been,  dc.    .  Sarei  state.    Fem.  stata,  Ac. 

We  should  have  been,  Ac.  |     Saremmo  statL    Fern,  state,  dc. 


I  should  have,  thou  wonldst 
ham^  ho  would  have, 

We  should  have^  you  would 
have,  they  would  have, 


Avrei,  avreati,  avrebbe, 


Avremmo^ 
rebbero, 


avroste, 


Jparlato. 
ciedttto. 
sentito 


I  should  have,  thou  wouldst   1 
have,  he  (she)  would  have,  ]  set 

We  should  have,  you  would  fom. 
have,  they  would  have,         J 


Sarei,  sarestl,  sa- 1  partito ;  Fsm. 

rebbe,  I     partita. 

Saremmo,  saresto,  j^partiti;  f^uk 

sarebbero,  j     partite. 


They  would  bave  been  more  cautious, 

if  they  had  been  wamad. 
Ha  would  havebesafti0ed,tf  h9l0i 

raqnssted  It. 


cauti,te  fosser9 


Sarebbero  siaU 

staii  avertiti. 
Sarebbe  siaio  dispensato  te  f 

rk/dssto. 


898 


If  I  htA  neelvtd  tty  money,  I  would 
hare  bonght  ntm  ihoM. 

If  ho  had  had  a  pen,  ho  would  hate 

reeoUeetad  ihe  word. 
If  joa  bad  riaen  eariy,  yoa  would  aot 

have  caofht  a  eold. 
li  thejhad  got  rid  of  their  old  horae, 

they  would  havo  procured  a  better 

one. 
If  he  had  wadied  hla  handa,  he  would 

have  wiped  Ihem. 
If  I  knew  that,  I  would  behave  difieiv 

entljr. 
If  I  had  known  that,  I  would  have 

behaved  dlfieranUj. 
If  thou  hadat  taken  notice  of  that,  thou 

wouldat  not  have 


ff  io  iiaaaii  lioemto  fl  mio  danoi 
ro,  oar^i  eamprolo  delle  acarpe 
nuovo. 

£r  oveiM  arnto  una  penna,  «t  aoreU* 


£1^  al/o«i  levata  (abata)  di  boon* 

'  on,  DOQ  at  mrMe  sRfraddoia. 

fiSi  wumtro  vendnto  11  lor  vecchio 

eavallo,  aa  ae  mrMero  pneisnio 

unomigliorB. 
ff  €tomm  lavato  le  aue  mani,  ae  la 

a8fvUe  oflfeMiaulfl* 
Se  isptui  dO,  m»  ooiubrrvi  dlfle- 

lentsnente* 
Se  oaem  topule  cU^  raS  •ard  tm- 

doUo  altrimenti. 
file  ti  Jmn  uocerU  dl  dd,  non  tl  m. 


K.  The  pluperfect  of  the  aubjnnctive  and  the  paat  conditional  meeting  with 
each  other,  may  aometimea  be  aubatituted  by  the  impexiect  of  the  indicative. 
Ex. 

Se  lo  aaptao  leri,  io  acmaa  aicora- 
Had  I  known  It  yeaterday,  I  would 
certainly  have  oome. 


I  would  have  given  it  you,  If  I  had  had 
It 


Inatead  of: 
Se  f  OMwi  a^ptcto  leri,  aorei  fomde 

aicuramento. 
Io  re  lo  doao,  aa  f  oaeea. 

Inatead  of: 
Vet'ovrrnddle^Ml'i 


L,    Aa  aoon  aa  aa  la  not  conditional  it  requirea  the  Indfbative  mood.    Ex. 


If  at  that  time  I  had  Italian  booka, 

they  wars  not  mine, 
if  he  ia  not  ill,  why  doea  ha  aend  for 

the  phyaician  1 


Se  allora  io  oaiaa  libti  itaUvii,  non 

aroRomltti.    * 
Se  non  ^  ammahto,  peichd  fa  venlr 

11  medico  1 


If.    The  imperfect  of  the  aubjunctive  ia  further  uaed  to  ezpreaa  a  wiah  in  an 
exclamatory  form.  'Ex. 


O  eonld  I  but  know  your  aentlmenta ! 

O  could  Lalao  come  1  . 
O  had  I  but  money  1 


Ok  poUsti  aapere  i  voairi  aantl- 

menti! 
OkpoieiH  venir  anch'  io  I 
OftoMMtdanarot 


And  when  there  ia  another  vprb  fbUowIng,  it  la  alao  put  in  the  tepoKftet  of  tha 
aubjunctive.    Ex.   «  ; 


SBVBNTIBTH   LBSSON. 


Would  to  God  h*  never  returned  any  |     VoU^se  U'jAlo  che  non  rUanuute  mei 

more  I  I        pih  1 

N.    Bat  when  the  wish  is  not  exdaniatory,  the  present  of  the  conditional 
must  be  employed.    Ex. 


I  ehould  like  to  see  him. 

r  ehonld  willingly  accompany  yoa  to 

Florence. 
I  could  not  say  bo. 
I  would  lay  any  thing  that  it  will  nut 

succeed. 


Vbmi  vederlo. 

L'    aeeompagnerti  Tolentleii  a  PI 

renze. 
NonMpr«idirlo. 
Seomvuiterei  tutto,  che  la  cosa  non 

andri  bene.> 


O.    The  post  conditional  alone  is  made  use  of  to  represent  as  doubtful  an 

event  that  is  to  follow  a  preceding  event.    Ex. 

He  has  promised  to  send  me  the  goods, 
as  soon  as  he  would  have  received 
them.  . 

He  has  promised  to  write  to  me,  as 
soon  as  he  should  be  arrived  in  Lon- 
don. 


Hapromesso  dl  mandarmi  le  mer- 
canzie  subito  che  le  avrebbe  rice- 
v)ite. 

Ha  promesso  di  scrivermi  subito  chtt 
sarebbe  arrivato  in  Londra. 


Wonld  yon  learn  Italian,  If  I  learnt  Itl , 

I  would  learn  it,  if  you  learnt  it. 
Would  yon  have  learnt  German,  if  I 

badlMTptitl 
I  would  have  learnt  it,  if  yon  had  learnt 

it. 
Would    you  go  to    Italy,  if  I  went 

thither  with  you  1 
I  would  go  thither,  if  you  went  thither 

with  fae. 
Would  you  have  gone  to  Germany,  if  I 

had  gone  thither  nith  you  1 
Would  you  go  out,  If  I  remained  ht 

home? 
Would  you  have  written  a  letter,  if  I 

had  written  a  note  1 


Imparerebbe  Ella  V  italiano^  se  to  r 

imparas8i% 
L'  imparerei,  s*  Ella  1'  imparasse. 
Avrebbe  Ella  Imparato  il  tedesoo,  se 

io  V  aressi  Imparatol 
L'  avrei  imparato,  se  ellaP  avesse 

imparato. 
Andrebbe  Ella  in  Italia,  s*  io  v*  an- 

dassi  con  Lei  1 
V  andrel  s*  Ella  d  venlsse  meco. 

Sarebbe  Ella  andata  In  Alemagna,  as 

io  vi  fossi  andato  eon  Lei? 
Uscirebbe  Ella,  se  io  stessi  in  casa  1 

Arrebbe  Ella  scritto  una  lettera,  se  io 
avesai  scritto  un  biglietto  1 


>  Such  expressions  are,  in  fact,  elliptical,  for  they  should  be :  Varrei  vederlo^ 
Be  pote99^  1  would  see  him,  if  I  could;  P  OBoampagnerei  voieniUri  a  Jflrenxe,  m 
ovesn  tempOf  1  should  willingly  accompany  you  to  Florence,  if  I  had  time ;  non 
»aprei  dtrlOf  se  dooesn,  I  could  not  say  so,  if  I  were  obliged.  Henee  it  comes 
that  when  such  expressions  are  followed  by  another  verb,  this  must  sUnd  in 
the  imperfect  of  the  subjunctive.  Ex.  Vorrei  trovare  vno  the  m'  oeoompagnant^ 
I  should  Uke  to  find  one  who  would  accompany  me ;  V<ifrTti  un  eegreiario  efu 
eerpeue  la  lingua  ikUianOf  I  should  like,  to  have  a  secretary  who  knew  t£c 
Italian  language. 


390 


UVKNTIBTB   USSON. 


P,    TIm  imiM&et  of  the  lulyiuieCtre  U  often  auboticiitod  liar  Ae  Impflrfwl 
of  tlM  IndicatiYe  in  ■poaking  emphatically.    Ex. 


How  much  1  relied  on  fntr  fironite, 
you  know ;  how  much  I  IoyoA  fou, 
ia  not  unknown  to  yoa ;  liow  little  I 
deeenred  your  IbiiKetfulnese,  let  your 
heart  tell  it  you  for  me. 


dnanto  io  "nd  JIdaaai  della  toetn 
promeeea,  Yoi  lo  lapeie  i  qnenlo  io 
V  oMMtiy  non  tI  ^ ignoto;  quante 
poco  merUaan  la  Toetra  dlmenti- 
canza,  lo  dica  il  Toetro  cuore  per 


Q.  Let  It  finally  be  remarked,  that  the  relative  ofte  requirea  the  indicatiTe 
whon  the  aubordinate  proposition  expreaaes  any  thing  certain  or  poattlYO,  and 
the  subjunctiTe  when  it  relatea  to  any  thing  nncertalo  or  doubtful    Ex. 


Bring  me  tlM  book  that  pleaaea  me. 
Bring  me  a  book  ttiat  may  pleaae  me. 

I  am  looking  for  the  road  that  leada  to 

Flovenoe. 
I  am  aeeking  a  road  that  may  lead  me 

to  Plorenoe. 


/fid.  Recaml  il  libra  che  mi  jMoee. 
Svbj,  Recaml    un    libro    die     mi 

pioeeio. 
Ind,  Ceroo  la  via  che  mma  a  Fi- 

rania. 
SuJbj.  Ceroo  una  via  che  mad  a  Fl- 

renze. 


However  or  howsoever. 


STer  quanta, 
Per-^^ke. 

ObB,  R.    Bomntr  or  lieieaegaer,  followed  tff  an  acUecdve,  la  rendered  by  pif 
^Monfo  iuTariably  without  o^  or  by  per  with  c^    In  both  caaea  the  aubjunc 
tlTO  ia  employed.    Ex. 
However  learned  yon  may  be,  there      Ptr  quanta  dotto  vol  tiate  (or  fMf 


are  many  thlnga  which  you  do  not 


However   happy  ahe   may   be, 
alwaya  thinka  heraelf  unhappy. 


doiio  du  vol  tiaU),  ignorate  molte 


Per  quanta  fortunate  ella  Ha  (or  ptr 
fortunau  ek'  ella  aia),  al  ereda 
aempre  infeUce. 


WhaUver^  whatsoever.  \      Per  quanta. 

•  Oba.  8.  Whatever  or  whataoever,  followed  by  a  aubatantive,  ia  rendered  by 
per  quanta  without  dba,  but  It  agreea  with  the  aubatantive,  and  la  foObwed  by 
<he  aubjunctive.    Ex. 


Whatever  endeavoura  he  may  make, 
he  will  never  attain  hlaalm. 

Whatever  richea  they  may  poeaeaa, 
they  will  never  be  eontented. 


Whoever,  whosoever. 
of  whomsoever  you  may*apeak,  avoid  j 


Per  quanti  aforsi  eg^faeeia,  non  ar^ 

riTer&  mai  al  auo  fine. 
Per  quante  ricchezze  paeeedana,  nor. 

aaranno  mai  colitenii. 

SChi  che  sia  (or  chichessm). 
Chiunque, 

Chi  che  aia  la  persona  di  cui  parlat^ 
evitate  la  maldicensa. 


SBVENTIBTB,  LESSON. 


391 


Whosoeyer  may  come,  will  be  wel- 

cqme. 
Whoever  the  etmnger  may  be  that  you 

will  see,  receiTe  him  well. 
WhomsoeTer  yon  may  give  this  book 

to, -recommend  him  to  read  it  atten- 

tlrely. 


I  have  seen  Aothlng   that  could  be 
blamed' in  hia  oonductk 

I  know  nobody  who  la  ao  good  aa  you 
are. 

There  ia  nobody  who  doea  not  know  it. 


Whoever,  whosoever*       ) 
Whatever,  whatsoever.     ) 

Whoever  may  be  your  enemiea,  you 

hare  not  to  fear  them  ao  long  aa  you 

act  according  to  juatice. 
Whatever  hia  intentlona  may  be,  I 

ahall  alwaya  behaTe  towarda  him  In 

the  aame  manner. 


Chiunquo  venga  aaril  ben  Tenuto. 

CM  che  ala  lo  atranlero  ch'  Ella 

▼edra,  1'  accolga  bene. 
A  chiunque  diate  queato  libro  rac- 

comandate   di    leggerlo   attenta- 

mente. 


Non  ho  vednto  niente  che  ai  poaaa 
biaaimare  nella  aua  condotta. 

(Non  conoaco  neaauno  che  ala  coai 
bnono  come  Lei^^orVol. 
Non  conoaco  neaauno  che  ala  tantc 
bttono  quanto  Lei,  cr  Vol. 
Non  v'  d  chi  non  aappia  cid. 


Qualunque, 

^ualupque  aiano  i  di  Lei  nemlci  non 
ha  da  temerli  tanto  che  al  etnduce 
aecondo  la  gluatizia. 

Q^ualunque  aiano  le  aue  Intenzioni, 
mi  condurrd  aempre  nella  ateaaa 
maniera  contro  di  lui  (cr  verao  di 
lui). 


EXERCISES. 
1215. 

Would  you  have  money  if  your  father  were  here  ? — ^I  should 
have  some  if  he  were  here. — ^Would  you  have  heen  pleased  if  I 
had  had  some  hooks  ? — ^I  should  have  heen  much  pleased  if  you 
had  had  some. — ^Would  you  have  praised  my  little  brother  if  he 
had  been  good  ? — If  he  had  heen  good  I  should  certainly  {swiuu- 
mente)  not  only  have  praised,  but  also  loved,  honoured  {onorare); 
Mid  rewarded  him.— Should  we  be  praised  if  we  did  our  ex- 
ercises ? — ^If  you  did  them  without  a  fault  (senza  errore),  you 
would  be  praised  and  rewarded. — Would  not  my  brother  have 
been  punished  if  he  had  done  his  exercises  ?-^He  would  not  have 
been  punished  if  he  had  done  them. — Would  my  sister  have  been 
praised  if  she  had  not  been  skilful  ?^She  would  certainly  {certa 


802  SKVBIITIBTH   LBSSOlff. 

menie)  not  hare  been  praised  if  she  had  not  been  very  skilful, 
and  if  she  had  nol  woAsd  from  momlDg  till  evening. — Would 
you  give  me  somstUng  if  I  were  very  good  ? — ^If  you  were  very 
goody  and  if  you  wwrked  veil,  I  would  give  you  a  fine  book.— - 
Would  you  have  written  (d  your  sister  if  I  had  gone  to  Paris  t — 
I  would  have  written  to  her,  and  sent  her  something  handsome 
^f  you  had  gone  thither.— ^Would  you  speak  if  I  listened  to  you  ? 
—I  would  speak  if  you  listened  to  me,  and  if  you  would  answer 
me. — Would  you  have  spoken  to  my  mother  if  you  had  seen 
her  ? — I  would  have  spoken  to  her,  and  have  begged  he?  (pregare) 
to  send  you  a  handsome  gold  watch  (un  heW  oriuoJo  (Voro)  if  I 
had  seen  her. 

Would  you  copy  your  exercises  if  I  copied  mine  ? — ^I  would 
copy  them  if  you  copied  yours. — Would  your  sister  have  trans- 
cribed  her  letter  if  I  had  transcribed  mine  T — She  would  have 
transcribed  it  if  you  had  transcribed  yours. — ^Would  she  have  set 
out  if  I  had  set  out  ? — ^I  cannot  tdl  you  wkat  she  would  hav* 
done  if  you  had  set  out. 

216. 

One  of  the  valets  de  chambre  (tmo  dm  eamerieri)  of  Louis  (dt 
Lu^i)  the  Fourteenth  requested  that  prince,  as  he  was  going  to 
bed  (menire  quesU  andava  a  letio)^  to  recommend  {di  far  racemn- 
mandare)  to  the  first  president  {U  presidenie)  a  law-suit  (una  Hie) 
which  he  had  against  (coniro)  his  father-in-law,  and  said,  in 
urging  him  {sotteciUtndoU) :  "Alas  {Ah),  Sire  (Sire),  you  have 
but  to  say  one  word."  '<  Well  (£A),"  said  Louis  the  Fourteenth, 
"  it  is  not  that  which  embarrasses  me  (mm  i  quesio  ehe  mi  dia 
fatlidio) ;  but  tell  mo  (dtfluni),  if  thou  wert  in  thy  fiither-in-law's 
place  (m  hugo  <2i-*),  and  thy  father-in-law  in  thine,  wouldst  thou 
be  glad  if  I  said  that  word  ?" 

If  the  men  should  come  it  would  be  necessary  to  give  them 
something  to  drink.— If  he  could  do  this  he  would  do  that.«-I 
have  always  flattered  m^velf,  my  dear  brother,  that  you  loved  me 
.  as  much  as  I  love  you ;  but  I  now  see  that  I  have  been  mistaken. 
I  should  like  to  (vomi)  know  why  you  went  a  walking  without 
me  (senxa  di  me), — I  have  heard,  my  dear  sister,  that  you  are 
angry  with  me  (m  coUera  coniro  di  me),  because  I  went  a  walking 


SEVENTIETH   LESSON.  803 

without  you  (senza  di,  voi). — I  assuve  jou  tbat,  had  I  known  that 
you  were  not  ill,  I  should  have  come  &r  you  (vtrure  a  cercare  qual* 
euno)  ;  but  I  inquired  {it^ormarn)  fX  {dal)  your  physician's  about 
your  health  {suJla  vostra  iaJuU)^  an4  he  ^Id  me,  that  you  had 
been  keeping  your  bed  {che  voi  stavaie  a  leUo)  the  last  eight  days 
\da  otto  giomt). 

217. 

What  do  you  think  of  our  king  ? — I  say  he  is  a  great  man,  but 
I  add,  that  though  kings  be  ever  so  powerful  (potente),  they  die 
as  well  as  the  meanest  {ahbietio)  of  their  subjects. — Have  ypu 
been  pleased  with  my  sisters  1 — I  have  ;  for  however  plain  (hruU 
to)  they  may  be,  they  are  still  very  amiable ;  and  however  learned 
(dotto)  our  neighbour's  (Jem.)  daughters,  they  are  still  sometimes 
mistaken. — ^Is  not  their  father  rich  ? — However  rich  he  may  be, 
he  may  lose  all  in  aa  instant. — Whoever  the  enemy  may  be  whose 
malice  (la  di  cm  maJma)  you  dread  (temere\  you  ought  to  rely 
(jiposarsi)  upon  your  innocence ;  but  the  laws  (la  legge)  condemn 
(condannare)  all  criminals  (il  reo)  whatever  they  may  be. — What- 
ever your  intentions  (rintenxiorie)  my  be,  you  should  have  acted 
differently  (differerUemenie), — ^Whatever  tl\e  reasons  (la  ragione) 
be  which  you  may  allege  (aUegare),  they  will  not  excuse  your 
action,  blamable  in  itself. — ^Whatever  may  happen  to  you  in  this 
world,  never  murmur  (mormorare)  against  Divine  Providence  (la 
divvna  providenxa) ;  for  whatever  we  may  suffer  we  deserve.— 
Whatever  I  may  do,  you  are  never  satisfied. — ^Whatever  you  may 
say,  your  sisters  shall  be  punished,  if  they  deserve  it,  and  if  they 
do  not  endeavour  (studiarst)  to  mend  (emendarsi), — Who  has 
taken  my  gold  watch  ? — ^I  do  not  know. — ^Do  not  believe  that  I 
have  had  it,  or  that  Miss  C.  has  had  your  silver  snuff-box  (la 
tabacehiera),  ibr  I  saw  both  in  the  hands  of  your  sister  when  we 
.Were  playing  at  forfeits  (a'  p^gm).— To-morrow  I  shall  set  put 
for  Dover ;  but  in  a  fortnight  I  shall  Iip»back  again  (iomare)^  and 
then  I  sball  come  to  see  you  and  your  fami^.-^Where  is  your 
sister  at  present  ? — She  is  at  Paris,  and  my  brother  is  at  Berlin.—* 
That  little  woman  is  said  to  be  going  to  marry  General  (ilgeti- 
erale)  K.,  your  friend ;  is  it  true  1 — ^I  have  not  heard  of  it. — What 
news  is  there  of  our  great  army  ?— It  is  saii  to  be  lying  (stare*) 

17* 


SBVSNTT-FIR8T  LB880K. 


between  the  Weaer  (itVsser)  and  the  Rhine  {U  JZeiio).— All  that 
the  courier  (U  corriere)  told  me  aeeaing  (parere^)  very  probable 
{verismile)f  I  went  home  immediately,  wrote  some  lettera,  and 
dr^rted  for  Jjondon. 


SEVENTYFIRST    LESSON. 
Lezume  setiantesima  prima. 


OF  THE  IMPERATIVE. 

Thli  mood  !■  formed  from  the  proMirt  of  the  sutgunctiTeby  chtogliig,  for  tlit 
first  coqjvgatioii,  the  terminatioB  i  of  the  aeoond  peroon  alngnhr  into  a,  mod 
for  the  two  other  coqjngKtioiis  a  into  <.  All  other  persone  of  the  imper^tiTe 
•re  like  the  preeent  of  the  subjunctive,  except  tlie  eeoond  penon  plnrali  which 
\m  formed,  eten  in  moft  of  the  Irregular  terbs,  from  the  second  person  phiral 
oftheindicailTe. 

fihitf.  /mperottsc 


That  Ihou  mayest  speak,           1«C 

•peak  thon. 
That  thon  mayest  belieye,          Tnd. 

belieYethou. 
That  thou  mayest  heer,             3rdL 

hear  thon. 

2rjd  pert,  ting,              2nd  pen.  mng, 
ParU.                            l>arla. 

Credit                          CredL 

Sentft.                         Seatt. 

Taa  oraaa  Pbbmws  of  thb  Impbb 

ATivx  Aas:  ' 

Let  him  speek,  letiu  •pedt,  speak  ye, 

let  them  spedc. 
Let  htm  believe,  let  ns  believe,  believe 

Let  him  hetf  ,  let  vm  hmr,  hetf  ye,  let 
themhflv. 

Parli,  parliamo,  parlaU,  parfino. 
Creda,  credlamo,  cndHef  credano. 

2nd  pen,        Zrdpert, 
Have  thon,  «c.    Abbi,             abbia. 
Be  thon,  Ac.        SU(sia),         sia. 

let  p.  pi.       2ndp.pL        3nip.  pL 
Abblamo,       abbiate,           abbiano. 
Siamo,           aiate,             afaiio. 

Obe.  A.    The  seeond  person  singular  of  the  imperative  is  rendsvtdby  tfit 
"nllnitive  whenever  it  is  preceded  by  the  negative  nmu    Ex. 


SBVBNTY-FIBST   LESSON. 


Sd5 


Do  noe  do  that. 
Do  not.  Ba J  that. 
Do  not  deny  that 
Do  not  believe  that. 

HaTo  patience. 
Be  (thoo)  attentive. 
Go  (ye)  thither. 


Non  £^  c 
Non  dir  questo. 
Non  negar  queeto. 
Non  credere  cid.' 


Abbiate  pazienza. 

Sii  attento. 

Andatevi  (or  andate  U) 


Ob§,  B,  The  pronouns  mi,  <s  ci,  vi,  m,  nuh,  edo,  gHeto,  Ac.,  are  joiied  to 
Ihe  imperative  (the  same  aa  to  the  infinitive,  Lesson  XVII.,  and  to  the  preaent 
participle,  Lesson  LVII.).    Ex. 

Datemi. 

Datecene. 

Patemelo. 
j     MandategUelo. 
I     Prestatemelo. 
!     Credimi. 


Give  me. 

Give  us  some. 

Giro  it  me. 

Send  it  to  him  (to  her). 

Lend  it  to  me. 

Believe  (thou)  me. 


Ob§.  C.    When  the  imperative  is  In  the  third  person  singular  or  plural,  or 
when  it  is  negative,  the  pronouns  are  not  joined  to  it.    Ex. 


Let  him  Relieve  me.  < 

Let  them  believe  us. 
Do  (thou)  not  believe  me. 
Do  (ye)  not  tell  it  me. 
Do  (thou)  not  listen  to  him. 
Let  him  not  give  it  him. 
Let  us  not  believe  her. 
Do  (ye)  not  believe  me. 
Let  them  not  believe  him.  | 

Have  the  goodness  to  reach  me  thatj 
dish.  ' 


Alicreda. 
Ci  credano. 
Non  mi  credere. 
Non  me  lo  dite. 

Non  r  ascoltaie.  ^ 

Non  glielo  dia.  V 

Non  le  crediamo. 
Non  mi  credete. 
Non  gli  credano. 

Abbiate.  (abbia)   la   bont&   dl   por- 
germi  questo  ptatto. 


To  borrow, 

I  will  borrow  some  money  of  you. 
I  will  borrow  that  money  of  you. 

Borrow  it  of  (or  from)  liim. 
I  borrow  it  from  him. 
Do  not  tell  him  or  her. 
Do  not  return  it  to  ihemi 


Chiedcre  (riccvere)  inprestito, 

Voglio  chiederle  danaro  in  preetito. 
Voglio  chiederle  In  prestito  questo 

danaro. 
Chiedeteglielo  in  prestito. 
Glielo  chiedo. 
Non  glielo  dite  (dies). 
Non  lo  rendete  (rends)  loro. 


1  This  manner  of  rendering  the  imperative  is  elliptical,  for  there  ia  always  ths 
V^rb  d«9h  thou  ougbtst  or  shouldst,  understood,  as  if  we  said :  Non  denfarque$- 
io^  thou  shouldst  not  do  that ;  noii  deri  dir  tptetto,  non  devi  ereder  eid,  Ac 


896 


8RVENTV -FIRST   LB8SON. 


Patlsnet^  Impttienoe. 

The  Mlghboar,  the  uiiiff-boji. 

B6(7«)good. 
Know  (ye)  It 


I     La  paslena,  V  impaslama. 
II  proidmo,  la  tabatehloiB 

I     Slatabuoni.  . 
Sappiatelo. 


Obey  your  mastertt  and  never  give 
them  any  trenble. 

Pay  what  you  owe,  comfort  the  af- 
flicted, and  do  good  to  thoee  that 
have  offended  yoa. 

Lore  God  and  thy  neighbour  aa  thy- 

To  obey. 

To  comfort.   . 
To  offend. 

Let  ua  always  love  and  practlee  virtue, 
and  we  shall  ^  happy  both  in  this 
lift  and  In  the  next. 
Tb  practise. 

Let  US  ase  which  of  us  can  shoot  beat 


fH       To  express. 

To  express  one's  se^. 
To  make  one's  se^  understood. 
To  have  the  hahii. 

To  accustom. 

To  aeenstom  one's  self  to  something. 
Children  most  be  accustomed  early  to 
labour. 

To  he  accustomed  to  a  thing, 

I  am  accustomed  to  it. 

I  cannot  ejqirees  myself  in  Italian,  for 
lam  not  in  the  habit  of  gM^B^^ng 


ObbedJte  ai  vostrl   raaeatrl  e  noa 

date  loro  mai  diapiaoere. 
Pagate  dd  che  dovete,  conaolate  gf 

infelid  e  fate  del  bene  a  quelli  chc 

vi  hanno  ol&sL 
Amate  Iddio  ed  il  prossimo  come 

vol  steasl. 

SUhhidire  {yhhidisco). 
Ohhedire  3  {ohhedisco). 
Consolare  1. 

Offendere  *  (is  conjugated  Kke 
prendere  *)  2. 

Amiamo  o  pratlchiamo  sempre  la 
virth,  e  saremo  felici  in  queata  vita 
e  nelP  altra. 

Praticare  L 

Vediamo  chi  di  noi  tireri  magUo. 


Esprimere  *  2  (past  part.  f#« 
presso  y  pret.  def.  espressiy 

Esprimersi. 

Farsi  capire. 

Aver  V  ahitudint.  Essere 
soUio. 

AwcTosare  1»  or  assuefare  * 
(like/are  •). 

AvvezzarsI  a  qualche  coaa. 

Bisogna  awezsar  presto  i  fiucinlU 
al  lavoro. 

Esser  awezzato  (assuefatto)  a 

qualche  cosa. 
lo  son  awezzato  (avvezzoi  assa^ 

&tto). 
Non  posso  eepTimermi  bene  in  iu- 
liano,  perchd  non  ho  T  abitudinc 
di  parlare. 


SBVBNTY-FIRST   LJtSSON. 


391 


Voo  ipMk  properly. 

To  talk  (converse). 

To  chaUer. 

To  prate. 

A 'prattler. 
A  chatterer. 
To  practise. 
J  proctiee  speaking. 

To  permit,  to  allow. 
The  permission. 
I  permit  you  to  go  thither. 


Ella   parla    (vol   parlate)    propria- 
mente. 


Parlare  1,  discorrere  {dUcor 
so,  discorsi)  2. 
C  Cicaiare  1. 
(  ChiaecMerare  1,  ciarlare  1. 

Cianciare  1. 

Un  cicalone,  un  darlone 
Ufi  ciarlatore. 
£sercitare  1. 
Mi  esercito  a  parlare. 

Permettere*  (like  mettete*), 
{ 11  permesso. 
l  La  permissione. 

Vi  permetto  dl  andarvi. 


Do  good  to  the  poor,  have  cothpassion 
on  the  nnfortunate,  and  Qod  will! 
take  care  of  the  rest. 

To  do  good  to  some  mie. 

To  have  compassion  on  some  one. 
Compassion. 
Pity 
The  rest- 


Fate  del  bene  ai  poveri  .ed  abbiate 
compassione  degl'  infelici;  Dio 
nyxi  cara  del  resto. 

Far  del  bene  a  qualcuno 

Aver  compassione  di  qualcuno. 
La  compassione. 
La  pieti. 
II  testo. 


If  he  comes  tell  him  that  I  am  in  the 

garden. 
Ask  the  merchant,  whether  he  can  let 

ine  have  the  horse  at  the  price  which 

I  have  offered  him. 


Se  viene  dltegli  cli'  io  sono  nel  giar 

dino. 
Domandate  ai  mercante,  se  pud  dar- 

mi  IKeavallo  al  prezio  che  gll  he 

ofierto. 


THE  ACCENTS. 
There  arc  in  Italian  two  accents : 

I.  The  grave  ( ' ),  and 

II.  The  acute  ('). 

I.  Thk  Gbave  Accsmt. 
This  ia  put,  I.  On  nouns  in  th'^  and  lii     Such  nouns  have  the  singular  ane 
plural  alike,  as : 
Beauty,  goodness,  virtue,  youth.        |     J?«tt^,  hanJUl,  viHik,  gwctrUil. 

3  Many  Italian  nouns  in  M  derive  from  the  Latin  nouns  in  tat,  as:  autU^ 
chastity ;  maesth^  msjesty.    Such  nouns  in  a  that  are  unaccented,  are  variahk 


d98  8BVSNTT*FIEST   LBSSOlf. 

These  nouiu  ended  Ibnnerlf  in  ode,  aU,  vde,  icle,  and  are  sllll  need  thus  m 
poetijr. 

2.  On  the  third  person  singular  of  the  preterite  definite  of  rerbe  wlioee  flrsc 
person  ends  in  two  Yowels,  as ; 

He  loved,  he  believed,  he  heard.        (     Am6,  cred^  tntt 

From  omat,  I  loved ;  eredti^  I  believed ;  uaidU,  I  heard. 
But  write  without  an  accent :  Ftfu«,  he  vanquished ;  prut,  he  took ;  ditdt^  he 
fsve,  from :  vuin,  I  vanquished ;  prtai,  1  took-;  dUdi^  I  gave,  Ac. 

3.  On  the  first  and  third  persons  singidar  of  every  verb  in  the  future,  ast 
I  sliall  speak,  he  will  speak.  ParUrd,  paHeri. 

I  shall  beUeve,  he  will  believe.  Crederb,  ender^ 

I  shall  feel,  he  wUl  feel.  Smtirb,    aenUr^ 

4.  To  make  a  distinction  between  words  alike  in  orthogmphf ,  but  dififaml 
in  signification,  such  as : 

Xid,  U,  there,  and  /a,  the,  her ;  H,  be,  they. 

Diif  he  gives,  and  da  (the  ablative),  from. 

IH,  day,  and  di  (the  genitive),  o£ 

SI  (the  affirmation),  yes,  so,  and  ti  (the  pronoun),  one's  seH 

£,  he  or  she  is  (the  verb),  and  e  (conjunction),  and. 

5.  There  are  some  other  words  wliich  lAso  have  the  grave  accent,  such  «s : 

PUtf  more. 
Gid,  below. 
Co9tl  and  co§ttif  there. 
Cot^  thus. 
'     Qui,  already. 
Ctd,  that  which. 
OAe.  When  a  ward,  having  the  grave  accent,  is  joined  to  another  word,  tlic 
eonsonant  of  the  latter  must  be  doubled,  and  the  accent  taken  o^  as : 

IH  and  ctd  joined  to  mi  become  dimmi,  tell  (thou)  me  j  dammi,  give  (tboo) 

me. 
F^b  and  to,  become/oroOo,  I  will  do  it 
PUl  and  io^  make  ptuiftwto,  Ac 

II.  Tim  AcuTJi  Aocnrr  (')• 
This  is  seldom  used  in  Italian.    Some  authors  employ  it : 

1.  On  the  letter  i  of  words  ending  in  to  or  to,  whenever  «o  or  ia  are  prononnced 
in  two  distinct  syllables,  such  m  : 

Folly,  gallery.  i     PazzSa,  galleria. 

Desire,  adieu.  |     DesSo,  addio. 

2.  On  words  which  have  a  double  signification  to  avoid  an  ambiguoos 
meaning,  as : 

Tenire^  to  hold,  aid  Unertt  tender. 
A3fie6ra,  again,  and  Aneora,  an  anchor. 
NlUare,  nectar,  and  ntUdrt,  to  clean,  Ac. 


in  the  plural,  as :  una  vmto,  a  visit ;  plural,  U  vUUe,  the  visits :  grosto,  grace  I 
plur.  grasU,  graces :  Mqn^nxa,  wisdom  j  plnr.  tapUnze:  xmpotta,  a  poet ;  piur 


SBy£NTT.FlRST   LBS80N.  380 

EXERCISES. 
218. 
Have  patience,  my  dear  friend,  and  be  not  sad ;  for  sadnear 
altera  (cambiare)  nothing,  and  impatience  makes  bad  worse  {peg 
giarare  U  male)*  Be  not  afiraid  of  your  creditors ;  be  sure  thai 
they  will  do  you  no  harm.  They  will  wait,  if  you  cannot  pay 
them  yet-— When  will  you  pay  me  ^hat  you  owe  me  ? — ^As  soon 
as  I  have  money  I  wiH  pay  all  that  you  have  advanced  {anUcipare) 
for  me.  I  have  not  forgotten  it,  for  I  think  of  it  (m  penso)  every 
day.  I  am  yeur  debtor  (U  dehitore),  and  I  shall  never  deny 
(negare)  it.— -What  a  beautifbl  inkstand  you  have  there  !  pray  lend 
it  me.— What  do  you  wish  to  do  with  it  ? — ^I  will  show  it  to  my 
sister.— Take  it,  but  take  care  of  it,  and  do  not  break  it. — Do  not 
fear  {Non  tema  di  rnente). — ^Wkat  do  you  want  of  my  brother  ? 
— I  want  to  borrow  money  of  kim. — ^Borrow  some  of  somebody 
else  {ad  un  aUro), — ^If  he  will  not  lend  me  any,  I  will  borrow 
some  of  somebody  else. — You  wiH  do  well. — ^Do  not  wish  for 
{desiderare)  what  you  cannot  have,-  but  be  contented  with  what 
Providence  {proMenxa)  has  given  you,  and  consider  {eotisiderare) 
that  there  are  many  men  who  have  not  what  you  have. — Life 
being  short  {breve),  let  us  endeavour  to  make  it  as  agreeable 
(gradevo^)  as  possible  {quanUrpossiiUe).  But  let  us  also  consider 
that  the  abuse  {Pabuso)  of  pleasure  {dei  piaceri)  makes  it  bitter 
{afnaro). — Have  you  done  your  exercises  ?-— I  could  not  do  them, 
because  my  brother  was  not  at  home. — ^You  must  not  get  your 
exercises  done  by  your  brother,  but  you  must  do  them  yourself. — 
What  are  you  doing  there  ? — I  am  reading  the  book  which  you 
lent  me. — ^You  are  wrong  in  always  reading  it. — What  am  I  to 
do  ? — ^Draw  this  landscape,  and  when  you  have  drawn  it,  you 
shall  decline  some  substantives  with  adjectives. 

219. 
What  must  we  do  in  order  to  be  happy  ? — ^Always  love  and 
practise  virtue,  and  you  will  be  happy  both  in  this  life  and  in  the 
next. — Since  {giacchi)  we  wish  to  be  happy,  let  us  do  good  to  the 
poor,  and  let  us  have  compassion  with  the  unfortunate ;  let  us 
obey  our  masters,  and  never  give  them  any  trouble ;  let  us  com 


400  81V£NTY-PIR8T   LSSSON. 

fort  the  unfortunate,  love  our  neigbboum  a«  ouraelvea^  and  M 
hate  thoee  (e  wm  odiamo  ^[ueUi)  that  have  offended  us ;  in  short 
(in  una  parola),  let  us  always  fulfil  our  duty,  and  God  will  take 
oare  of  the  rest. — My  son,  in  order  to  be  loved  you  must  be  Ubo- 
rious  {iahoriato)  and  good.  Thou  art  accused  {U  mcatsmio)  of 
having  been  idle  and  negligent  (negHgenie)  in  thy  afl&drs.  Tboa 
knowest,  ho.wever  (perd)^  that  thy  brother  has  been  punished  for 
having  beea  naughty.  Being  lately-  {PaUro  giomo)  in  town,  I 
received  a  letter  from  thy  tutor,  in  which  he  strongly  (moUo) 
complained  of  thee.  Do  not  weep  (piangerel^) ;  now  go  into  tby 
room,  learn  thy  lesson,  and  be  a  good  boy  (Mvio),  otherwise 
{alinmenH)  thou  wilt  get  nothing  for  dinner.(i2a|vaiuo).— I  shall 
be  80  good,  my  dear  father,  that  you  will  certainly  (certamatU) 
be  satisfied  with  me. — ^Haa  thtf  little  boy  kept  his  word  [tener 
parobi)  1 — ^Not  quite  (iVion  del  tuUo) ;  for  after  having  said  thai, 
he  went  into  his  room,  took  his  books,  sat  down  at  the  table  (n 
mue  al  loeo&i),  and  fell  asleep  (M^addormenio). — ^*  He  is  a  veiy 
good  boy  when  he  sleeps,"  said  his  fiither,  seeing  him  some  time 
after.' 

Good  morning,  Miss  N.  Ah!  here  are  you  at  last  (eccok 
dOafine)^  I  have  been  waiting  for  you  with  impatience. — Yon 
will  pardon  (perdonare)  me,  my  dear,  I  could  not  come  sooner.— 
Sit  down  (n  aecanunodi),  if  you  please  (La  prego).  How  is  youi 
mother  ?*— She  is  better  to-day  than  she  was  yesterday. — ^I  ^ 
glad  of  it  (ne  tono  conienla). — ^Were  you  at  the  ball  yesterday  I— 
I  was  there.-^Were  you  much  amused  (dherUrsi)  ?— Only  so  so 
(mediocremenU). — ^At  what  o'clock  did  you  return  (rUomare) 
home  ? — At  a  quarter  past  eleven. 

220 
Have  you  been  learning  Italian  long  ? — No,  Sir,  I  have  been 
learning  it  only  these  six  months. — ^Is  it  possible !  you  speak 
tolerably  well  (passdhilmente  bene)  for  so  short  a  time  (per  sipoeo 
ten^), — ^You  jest  (seherzare) ;  I  do  not  know  much  of  it  yet.— 
Indeed,  you  speak  it  well  already.—- Ithink  (credo)  you  flattcrine 
a  little. — Not  at  all  (nuQa  affatto) ;  you  speak  it  properly  (c<w- 
ven«uo/mente).«-*In 'order  to  speak  it  properly  one  must  know  more 
of  it  than  I  know  (ehe  non  so  io).     You  know  enough  of  H  tfi 


8BYBNTY-SEC0ND   LESSON.  401 

make  yourself  understood. — ^I  still  make  many  faults. — ^That  is 
DothiDg  (rum  fa  nuUa) ;  you  must  not  be  bashful  (timido) ;  besides 
(d*altronfle),  you  have  made  no  &ults  in  all  you  have  said  just 
now. — I  &m  still  timid  {timido)  because  I  am  afraid  of  being  laughed 
at  (che  si  hefino  di  me). — They  would  be  {lisognerehhe  essere)  very 
unpolite  to  laugh  at  you.  Who  would  be  so  unpolite  as  to  laugh 
at  you  ?  Do  you  not  know  the  proverb  {U  proverhio)  ? — What 
proverb  ? — He  who  wishes  to  speak  well  must  begin  (deve  camm* 
dare)  by  speaking  badly  (dalparlar  tnale). — ^Do  you  undef^land 
all  I  am  telling  you  ?-^I  understand  (intendert^)  and  comprehend 
(capire*)  it  very  well  ;  but  I  cannot  yet  express  myself  well  in 
Italian,  because  I  am  not  in  the  habit  of  speaking  it. — That  will 
come  in  time  {col  tempo). — ^I  wish  {desiderare)  it  with  all  my 
heart. 

Do  you  sometimes  see  my  brother  ? — ^I  see  him  sometimes  ; 
when  I  met  him  the  other  day  he  complained  of  you.  "  If  he 
had  behaved  better,  and  had  been  more  economical  {economo)^*^ 
said  he,  <*  he  would  have  no  debts  {il  dehito),  and  I  would  not 
have  been  angry  with  him." — ^I  begged  him  to  have  compassion 
on  you,  telling  him  that  you  had  npt  even  money  enough,  to  buy 
bread .•^" Tell  him  when  you  see  him,",  replied  he  to  me,  "that 
notwithstanding  his  bad  behaviour  {la  condoUa)  towards  me,  I 
pardon  him.  Tell  him  also,"  continued  he,  "  that  one  must  not 
laugh  at  those  {ch6  non  Ueogna  leffarn  di  eoloro)  to  whom  one  is 
under  obligations.  Have  the  goodness  to  do  this,  and  I  shall  be 
much  obliged  to  you  (ten«ft>«tiRo),"  added  he  in  going  away 
(jaJlonianandon). 


SEVENTY-SECOND  LESSON. 
Lezione  setiantesima  sectmda. 

To  stand  up.  I     f  Star  in  piedi.     Stare  sit. 

To  remain  up.  f  Restar  in  pte&. 

Will   you  permit  me   to  go  to  the      Vuol  Ella  permettermi  d'  endare  rf 
market  1  '        mercato? 


403 


SBVENIY-SKCONO    LBSSOlf. 


To  kastcMf  to  make  haste.  Sbrigarei  1. 

Mtke  hute,  and  ratnni  won.  .     Sbricateri  e  ritomaie  prato. 

Oo  mnd  tell  him  that  I  euinot  come  to-      AniUte  a  dlrgtt  che  oggi  non  pooe 

daj.  I        Tcnire. 

CM*.  A,    Always  put  a  before  the  Infinitive,  preceded  by  a  rerb  of  modoa. 
The  oo^jonctlon  «iid»  which  in  Bngllah  foUowa  the  Tarba  g*  and  emu,  Is  not 
rendered. 
He  came  and  told  us  he  could  notl     Venne  a  dlrci  che  non  poten  ?•• 

come.  I        nlre. 

Oo  and  see  your  friends.  |     Andate  a  Tedere  1  rostri  amid. 


To  weep,  to  cry, 
fhe  least  blow  makes  him  cry. 

To  frighten. 
To  he  frightened,  to  startle. 
rhe  least  thing  frightens  him  (her). 

Be  «ot  frightened. 

Ti>  he  frightened  at  something. 
What  are  you  frightened  at  7 


At  my  azpenae. 
At  hIS)  her  expense. 
At  our  expense. 
At  other  people's  expense. 
That  man  lives  at  every  body'B  ex- 


To  depend. 

Th«t  depends  upon  clreumstancea. 
That  doeattat  depend  upon  me. 
It  dependa  upon  him  to  d^llmt 
O!  ys%  it  depends  upon  him* 


To  astonish,  to  surprise. 

To  he  astonished,  to  teonder. 
7b  he  surprised  at  something. 

I  am  surprised  at  it 
An    extraordinary    thing    happened, 
which  surprised  eveicy  body. 


Piangere  *  ;  p.  part,  pianto ; 

pret.  def.  piansi. 
II  menomo  (11  pih  piccolo)  colpolo 
la  piangere. 

Spaventare  1,  atterrire  (iico). 
Spaventarsi,  atterrirsi. 

La  piii  piccola  (la  minima)  oosb  Jp 

(la)  spaventa. 
Non  si  spaventi.    Non  si  atterrisci 

Non  vi  atterrite. 

Spaventarsi  di  qualche  cota, 
Dl  che  si  spaventa  (vi  spaventate)1 


AUe  mie  spese  (or  a  mle  q)ese). 
AUe  sue  spese  {or  a  sue  spese). 
AUe  nostre  spese  {or  a  postre  spcae). 
All'  altrui  apese  (or  ad  altmi  qM«>- 
duest'  uomo  viva  alio  spese  di  tnttL 


Dipendere  da. 
duesto  dipende  daU^  circostanWi 
disato  non  dipende  da  me. 
Dipende  da  luidi  far  dd. 
Oh  I  ri,  dipende  da  lul. 

(  Stupire  3  (iseo). 
I  Sorprendere  ♦  2. 

Stupirsi,  mararigUarsi. 

Essere  maravigliato  {iorpit^) 

di  qualche  cosa. 
Ne  sono  sorpreso  (maravigliato). 
Accadde  una  ooaa  straordintri*  ^ 

sorprese  ognl  pf  rsona. 


SBTBNTY-SSCOND   LESSON. 


4oa 


To  take  place. 


Maoy  things  hare  pasaod  which  will 

mupriae  you. 
Uaoy  days  will  pass  before  that 

A  man  came  in  who  ajiked  me  how  I 


'Averbicgo. 
Awerdre  *,  Aceadere. 
Sopraggiugnere  *        {soprag* 
giunio  (sopraggiunsi), 

Avrennero  molte  coee  che  La  sor 

prenderanno. 
Molti  giorni  paaaeranno  prima  dj 

cid. 
Entrd  un  uomo  ohe  ml  domandO 

comeioateeai 


Then,  thtu^  consequently. 
Therefore. 
The  other  day. 
Lately. 

In  a  short  time. 
In. 


Dunque,  adunque. 

Ecco  perchi. 

V  altro  giorno. 
( Ultimamente,  poco  fa. 
c  Non  d  gran  tempo»  non  ha  guarl. 

Fra  poco. 

Fra  {tra)  in. 


06«.  B.    When  speaking  of  time,  fra  expresses  the  epoch,  and  in  the 
duration.    Ex. 
He  will  arrive  in  a  week. 
It  took  him,  a  week    to  make   this 


journey. 
He  will  have  finished  his  studies  in 

three  months. 
He  finished  his  stndiea  in  a  year. 
He  lias  applied  himself  particularly  to 

geometry. 

He  has  a  good  many  firiends. 
Ton  have  a  great  deal  of  patience. 
They  have  a  great  deal  of  money. 
Ton  have  a  great  deal  of  courage. 


To  make  a  present  of  something  \ 

to  some  one. 

Mr.  Lambertini  wrote  to  me  lately,  that ; 
his  sisters  would  be  here  in  a  short  { 
time,  and  requested  me  to  tell  you 
so ;  you  will  then  be  able  to  see  them, 
and  to  give  them  the  books  which' 
you  have  bought.  They  hope  that  | 
yon  will  m^ke  them  a  present  of  { 
them.  Their  brother  has  assured  I 
me  that  they  esteem  you,  without  I 
knowing  you  personally.  I 


Egli  arriveri/ra  otto  giorni. ' 

Ha   iatto  questo  viaggio  in  otto 

giorni. 
Egli  avr&  iatto  i  suoi  studii  fra  tre 

mesi. 
Ha  finito  i  suoi  studii  in  un  anno. 
Ha  fatto  uno  studio  particolare  deUa 

geometria. 

Ha  molti  amid. 
Ella  hamolta  pazienza. 
Hanno  molto  danaro. 
Ella  ha  diolto  coraggio. 

Far  regalo  di  qualche  cosa  a 
qualcuno. 

II  Signor  Lambertini  ml  scrisse  1* 
altro  giorno  che  le  sue  signore 
socelle  verrebbero  qu!  fra  poco,'e 
mi  pregd  di  dirglielo.  Potra 
dunque  vederle  e  dar  loro  i  llbri 
che  ha  comprati.  Sperano  che  ne 
fwtk  loro  regalo.  II  loro  fratello 
m'  ha  aasicurato  che  La  stimano 
senza  conosoerla  personalmeiite. 


404  SEVBXTy.5KCOND   LESSON. 


7b  wani  amusement* 
To  gel  or  he  tired.  ' 

How  could  I  get  tired  in  your  com- 
pany? 

He  geu  tired  erery  wbeit. 


!     Awioiarsi  1. 

(Come  potrel  annolanni  pweio  dl 
Come  potrei  annoiarmi  nella  di  Ld 
compagnia. 
S*  annoia  dappertutto. 


Agreeable,  pleasing.                       i  Oraderole,  piaeevole. 

I  {  Raaer  il  ben  Tenuto  (ii  ben  anlTato) 

To  be  welcome.  {  ^^^  ^  j^„  ^^j^^j^  q^  j^^  arri^ta). 

Be  welcome.                                    i  Siate  il  ben  Tennto  (la  ben  Yenuta). 

You  are  welcome  erery  where.              I  EUa  ^  dappertutto  il  ben  Tenuto. 


EXERCISES. 

221. 
Have  yoQ  already  seen  my  son  ? — I  have  not  seen  him  yet ,  tiow 
is  he  ? — He  is  very  well ;  you  will  not  be  able  to  recognize  bim, 
for  he  has  grown  very  tall  {si  e  fatto  moUo  grande)  in  a  short 
time. — ^Why  does  that  man  give  nothing  to  the  poor  (aipoveri)  ? 
— ^He  is  too  avaricious  (avaro) ;  he  does  not  wish  to  open  his 
purse  for  fear  of  losing  his  money. — What  sort  of  weather  is  it  1 
•—It  is  very  warm ;  it  is  long  (^  un  petzo)  since  we  had  any  rain : 
r  believe  we  shall  have  a  storm  (un  temporaky — It  may  be  {pud 
darsi), — The  wind  rises  {alxarsi),  it  thunders  already ;  do  you 
hear  it  ? — ^Yes,  I  hear  it,  but  the  storm  is  still  far  off  {moito  Ion- 
tamo)* — ^Not  so  far  as  you  think ;  see  how  it  lightens.— Bless  me 
{Dio  mio) !  what  a  shower  {che  pioggia  diroUa)  I  If  we  go  into 
some  filaco  (m  qualche  sUo)y  we  shall  be  sheltered  {al  coperto) 
from  Ihe  storm.^Let  us  go  into  that  cottage  then  {dunque) ;  ve 
•hall  be  aheltered  there  from  the  wind  and  the  rain. — Where 
shall  we  go  to  now  ? — Which  road  shall  we  take  ? — ^The  shortest 
{corto)  will  be  the  best. — -Wc  have  too  much  sun,  and  I  am^  still 
very  tired  ;  let  us  sit  down  under  the  shade  of  that  tree. — Who 
is  that  man  who  is  sitting  under  the  tree  ? — ^I  do  not  know  him. 
— It  seems  he  {pare  ch*  ei)  wishes  to  be  alone  {solo)  ;  for  when 
we  ofier  to  approach  him  {gU  andiamo  viemo),  he  pretends  to  be 
aUeep. — He  is  like  your  sister :    she  understands  Italian  ver} 


SEVENTY-SECOND   LESSON.  405 

f^ell  (henissinu) ;  but  when  I  begin  to  speak  to  her,  she  pretends 
not  to  understand  me. — ^You  have  promised  me  to  speak  to  the 
captain  ;  why  have  you  not  done  so  ? — ^I  have  not  seea  him  yet ; 
but  as  soon  as  I  see  him,  I  shall  speak  to  him. 

222. 

Will  you  drink  a  cup  of  tea? — ^I  thank  you ;  I  do  not  like  tea. 

— ^Would  you  drink  coffee  ? — With  pleasure  (vofenttm),  but  I 

have  just  drunk  som'e. — Do  you  not  get  tired  here  ? — ^How  could 

I  get  tired  in  this  agreeable    (gradiia)  society? — ^As  to  me,  I 

always  want  amusement  {nd  annoio  sempre). — ^If  you  did  as  I  do 

{came  sogHcfar  io)^  you  would  not  want  amusement;  for  I  listen 

to  all  those  who  tell  me  any  thing.     In  this  manner  I  learn  a 

thousand  agreeable  things,  and  I  have  no  time  to  get  tired ;  but 

you  do  nothing  of  that  kind  (di  tuOo  do),  that  is  the  reason  why 

you  want  amusement. — ^I  would  do  every  thing,  like  (come)  you, 

if  I  had  no  reason  (ntoUvo)  to  be  sad. — ^Have  you  seen  Mr.  Lam* 

bertini  ? — ^I  have  seen  him  ;  he  told  me  that  his  sisters  would  be 

here  in  a  short  time,  and  desired  me  {pregare)  to  tell  you  so. 

When  they  have  arrived  you  may  give  them  the  gold  rings  (V 

aneUo)  which  you  have  bought ;  they  flatter  themselves  that  you 

will  make  them  a  present  of  them,  for  they  love  you  without 

knowing  you  personally. — ^Has  my  sister  already  written  to  you  ? 

— She  has  written  to  me  ;  I  am  going  to  answer  her.    Shall  I 

{dehho  io)  tell  her  that  you  are  here  ? — ^Tell  her.;  but  do  not  tell 

her  that  I  am  waiting  for  her  impatiently  {con  imfaxtenxay — Why 

have  you  not  brotight   your  sister  along  with  you  ? — Which  ? 

-—The  one  you  always  bring,  the  youngest. — She  did  not  wish 

to  go  out,  because  she  has  the  tooth*ache.— I  am  very  sorry 

for  it,  fi>r  she  is  a  very  good  girl. — ^How  M  is  she  t---She  is 

nearly  fifteen   years  old. — She  is  very  tall  {grandiuima)  for 

her   age   {T  eta).    How  old  are  you  ? — ^I  am  twenty.two.— *Is 

k  possible !  I  thought  you  weio  hot  yet  twenty. 


SEVENTY-THIRD   LESSON. 
Leziane  setianiesima  ierza. 


He  i<  too  fond  of  ma  not  to  do  it. 
I  go  away  not  to  diapleaae  him  (di»- 

plaaae  her).  i 

One  must  be  a  fool  not  to  peroeive 

that. 


Mi  ama  troppo  per  non  lario. 

Me  ne  Tado  per  non  dlnilanwul 

(diq>iacerle). 
Biaogna  eaaere  adoeoo  per  non  ae- 

corgerai  di  qneato  (or  Biaogna  aver 

pocoo  aenno  per  non  aoooigeni 

di  questo). 


To  dare. 
To  be  able. 
To  know  (can). 
You  continually  aak  me  for  money. 

She  doea  not  ceaae  complaining. 
1  do  not  daie  to  aak  you  for  it. 
She  doea  no\  dare  to  tell  you  so. 
I  cannot  go  tMther. 
1  cannot  tell  yon. 
TottcanattbelieTe  it. 


Ceuare  1. 

Ardire  {ardiseo^)^  osare. 

Potere*. 

Sapere*. 
t  Non  ceasate  mai  dal  chiedermi  da- 

naro. 
t  Deaaa  non  si  ata  dal  lagnant 

Non  ardiaco  chiedeigUelo. 

Eaaa  non  ardlsce  dlrglielo. 

Non  posao  andarrt. 
t  Non  lapreidirle,  or  diivi. 
t  Non  potrobbe  erederlo. 


Betides,  moreover. 
Sendee  thai. 
Betides. 
Beaidea  what  I  have  juat  told  you. 


In  olire^  di  piu. 
OUre  do,  or  oUre  di  dd. 
AUronde. 

Oltic  dd  che  Le  (vi)  ho  detio  oc 
oia» 
Tliere  la  no  means  of  finding  money      Adeeao  nfin  vi  i  mezzo  di  troTir 
now.  danaro. 


1  Not  to  confound  the  Terb  ardire,  to  dare,  with  anUre,  to  bum,  its  preaenl 
participle,  first  person  plural  of  the  present  tense  indicative,  first  and  aecond 
persons  plural  of  the  present  tense  subjunctive,  and  fiitt  peraon  plural  of  the 
imperative,  are  aubatituted  by  the  verb  osore,  as :  Present  participle,  omndot 
daring :  firat  person  plural  indicative,  Nai  tmamo,  or  noi  abbiamo  P  ardire,  we 
dare ;  first  and  second  persons  plural  subjunctive,  Otiamo,  oeiate,  or  cA«  not  o^ 
biamo  V  ardire,  che  voi  abbiaU  P  ardire,  that  we  may  dare,  that  you  may  dan 
first  person  plural  of  the  imperative,  Chiamo,  let  us  dare. 


sbventy-thihd  lbsson. 


4(rt 


Topiuh. 

Along, 

Along  the  road. 
Along  the  street 
Along  the  coaet. 

Along  the  river. 

All  along. 

All  the  year  round. 


To  enable  to. 


To  he  able  to. 

To  the  ri|^t  On  the  right  aide  or 
hand. 

To  the  left    On  the  left  aide  or  band. 

Conid  you  not  tell  me  which  la  the 
neareet  way  to  the  city-gate  7 

Go  to  the  bottom  of  this  street,  and 
when  you  are  there,  turn  to  the 
right,  and  you  will  find  a  cross-way, ! 
which  you  must  take.  I 

And  then?  I 

Ton  will  then  enter  a  broad  street,  ■ 
which  will  bring  you  to   a  great; 
eqnare,  where  you  wiU  see  a  blind 
alley. 
You  mast  leave  the  Ulnd-alley  on  yonr 
left,  and  paas  under  ttie  arcade  that 
la  near  it 
Then  you  must  ask  again. 
An  arcade. 
The  cross-way. 
The  blind-alley. 
The  shore,  the  bank. 


Spingere*  2  (p.  part,  spinto; 
pret.  def.  spinsi), 

SLungo  il  (or  a2). 
Rasente  ily  accanto  di. 
Lungo  la  via  (lunghesso  U  camlno). 
Lungo  la  strada. 
Lungo  11  lido, 
c  Lungo  il  fiume. 
\  Lunghesso  U  fiume. 
Pel  corso  di. 
Pel  corso  dell'  anno. 


t  ileitere  nel  case  (in  isUdo) 
di. 
C  f  Essere  in  istato  {nel  caeo) 

I    Essere  capace. 
(  A  destra.    A  mano  destra. 
I  A  diritta. 

{  A  sinistra.    Dal  lato  manoo. 
{ A  manca. 
Non  potrebbe  dirmi  qual  d  la  via 

la  pift  corta  per  arrivar  alia  porta 

della  citt&7 
Segua  tutta  quests  strada,  e-quando 

sari  all'  estremit^  giri  a  destra; 

troverii  una  capocroce,  or  on  cro- 

cicchio  che  traverser^ 
Epoil 
Pol  lentreri  in  una  strada  discreta- 

mente  large,  che  La  mener4  eopra 

una  gran  piazza  dove  vedr&  un 

angiporta 
Lascieri  1\  angiporto  dal  lato  man- 

co,  e  passeri  aotto  gli  archl  che 

sono  accfiito. 
In  seguito  domanderiu 
tfnarco. 
La  capocroce. 
L'  angiporto. 
La  Bpiaggia,  11  Hdo. 


To  get  married^ 
nuOrmony. 


to 


enter  into  1     Maritarsij  ammogSard, 


406 


SBVBIITT-THIED   LB8801I. 


To  marry  somebody. 
To  marry  (io  give  m  marriage). 
My  oontin,  baring  given  his  titter  in 

marriage,  married  Hiaa  DeibL 
Is  your  couain  married  7 

No,  lie  is  still  a  bachelor. 
To  be  a  bachelor. 

Embarrassed,  paxtkdf  ai  a  loss. 

An  embanrassmest,  a  puzsle. 
Tou  embarrass  (pnzxle)  me. 
You  puxile  (perplex)  me. 

The  marriage. 
Me  asks  my  sister  In  marriage. 


The  measure. 

To  take  meamuea. 

I  shall  take  other  1 


Goodness !  how  rapidly  time  passes  in 
your  society. 

The  compliment. 
7on  make  me  a  compliment  which  I 
do  not  know  how  to  answer. 


The  fauU, 
It  is  not  my  &ult. 
Do  not  lay  It  to  my  charge. 

To  Jay  to  one^s  charge. 
Who  can  help  Itl 
Wliose  fault  Ultl 
I  cannot  he^  it 

The  delay. 
He  does  it  without  delay. 

I  must  go  (must  be  off). 
Go  away  f  Begone! 


Sposare  ^ualamo.. 
Maritare, 
Mio   cugino  avendo  maritato  sua 

sorella,  sposd  la  signorina  DelbL 
II  di  Lei  signor  cugino  d  egU  am 

mogliatol 
No,  Signore,  d  ancor  celibe. 
Esserecelibe,  or  sc^wlo. 

ImbaraxxaiOy  impacdalo 

Un  imbarazxo,  nn  imbroglio. 
fiUa  m'  imbaraza. 
Ella  mi  mette  nell'  imbarano. 
II  matrimonio. 

Domanda  mia  sorella  in  matrlmo- 
nia 


La  misura. 
Prendere  della  mijure. 
Prendeid  altre  misura. 


Dio!  qnanto  presto  passail  tempc 
neOa  di  Lei  sodeta  (nella  di  Lei 
compagnia). 

II  compUmento. 

Mi  la  un  complimento  al  quale  non 
so  cfae  rispondere. 


RfaUo,  la  colpa, 

Non  i  mia  colpa. 
^  Non  me  lo  Imputi. 
c  Non  imputatemelo. 

Imputare  a  qualcuM. 

Dichiaia  colpa? 

(  Non  so  che  farvl. 
(  Non  saprei  che  &nrt 


ora  me  ne 


I     La  dllaxione,  11  ritardo,  V  induglo. 
t     Lo  fa  senza  ritardo. 
I  C  Sto  per  iltararmi    (or 
!  <     andrd). 

^  Sto  per  andarmene  via. 
;  f  Fu|?ga!  S<aippl! 

f  Andatevene!  Se  ne  vada! 


SfiVCNTY-THIRD  .  BSSON. 


409 


The  jest,  the  joke. 
Seriously,  in  good  earnest. 

You  are  jesting. 

He  cannot  take  a  joke,  is  no  joker. 
To  take  a-joke. 


To  heg  same  one's  jHirdon, 
To  pardon. 


I  beg  your  pardon.'' 

Pardon  me. 

The  pardon. 


Buffonare,  hurlarey  scherxare. 

Lo  scherzo,  la  burla.  - 

Senza  burleXsuI  serio). 
(  Ella  burla  (scherza). 
i  EUa  si  burla. 
t  Non  regge  alia  celia. 
t  Reggere  *  alia  celia  (retto,  recit). 


Domandar  scusa  a  qualaaio. 
Perd&nare,  fnr  graziaf  sa^ 
sare, 

rBIiperdoni.    La  mi.scuai-    Le  do- 
<     mando  scusa. 

V  Perdonatemi.    Vi  domando  scusa. 
C  Vossignoria  mi  scusi. 
c  Mi  scusi.    Scusatemi. 
II  perdono,  la  scusa. 


To  advance. 

The  watch  goes  too  fast  (gains). ' 
That  clock  goea  too  fast  (gains). 

To  retard. 
The  watch  goes  too  slow  (loses). 
My  watch  has  stopped. 

To  stop. 


Avanzare.       Andare   avaanU 

{innanxi), 

L'  oriuolo  avanza  (va  avanti). 
Quest'  orologio  anticipa. 

Ritardare  1. 

L' oriuolo  ritarda. 
J II  mio  oriuolo  si  i  fermato. 
I  U  mio  oriuolo  sta  (or  i)  fennot. 

Fermarsi  1. 


Wheredid  westopl 
We  left  off  at  the  fortieth  lesson,  page 
one  hundred  and  thirty-six. 


t  Dove  ne  eravamo  1 
t  Eravamo  alia  lezione  quarantedhnii 
paginacent(  trentasei. 


To  yrind  up  a  vnUch, 
To  reguUUe  a  watch. 

Voor  watch  is  twenty  minutes  too 
last,  and  mine  a  quarter  of  an  hour 
too  slow. 


Caricare  un  oriuolo^ 
Regolare  un  oriuolo  (mettere  a 
segno  un  oriuolo). 

II  di  Lei  oduolo  avanza  venti  ml- 
outi,  e  11  mio  ritarda  un  quarto  d* 


18 


410 


SRVINTT-THIED   LKSSON. 


ItwIUttfiketwilTe. 

Hm  it  alrMdy  ttnick  tweWe  1 
It  has  tlretdy  stnick  three. 

To  Strike. 


On  condition,  or  prorided. 

I  will  lend  yon  money,  provided  you 
will  heiieeforth  be  more  eoonomical 
than  you  have  hitherto  been. 

Heraafter,  for  the  futnre,  henceforth. 

Theftitvre. 
EoonomicaL 

To  lenonnce  gambling. 
TofiUow  advice  {cmtn»eJ).\ 


Ton  look  ao  melancholy. 

Adien,  fiurewell. 

God  be  .with  yon,  good  bye. 
Till  I  aee  yon  agalif. 
I  hope  to  aee  yoa  again  aoon; 


(  Sta  per  •oonare  meno  . 

c  Meuo  giomo  auoneril  or  on. 
Son  gii  inonate  le  dodid  1  ' 
Le  tre  aond  gii  aonate. 

Suonare  1.     BaUere  2. 


(  A  oondixione,  aotto  eonditioiie. 

i  Col  patto. 

Vi  preaterft  del  danaro,  a  eondlilo* 

ne  che  aarete  d*  or  ionansl  p(& 

economo  che  non  aiete  stato  aino 

adesao  (or  che  non  lo  foate  finoia). 

D*  or  innanil,  d*  oggji  In  avanti,  in 

awenire,  ndP  aTvealn. 
L'  awenire  (mot.),  11  futnro. 
Economo,  eoonomico,  riaparmlaata 
{  Rinunciare  al  giuooo. 
i  Abbandonare  il  gtoooo.  * 

Seguire  tm  cansigUo  {un  pa- 

rere). 
EUa  ha  V  aapetto  cqA  i 
Addlo. 

c  Al  plaeero  di 
i  A  rivederla. 


EXERCISES. 

223. 

iVhy  does  my  sister  make  no  progress  ?— She  would  make  tome 
if  she  were  as  assiduous  as  yoU. — ^You  flatter  me. — ^Not  at  all 
(menfe  affatto) ;  I  assure  you  that  I  should  be  highly  satisfied  {con^ 
Imltmmo),  if  all  my  pupils  worked  (Hudiare)  like  you. — Why  do 
y«a  not  go  out  lo-day  ? — ^I  would  go  out,  if  it  wete  fine  weather. 
— Shall  I  have  the  pleasure  of  seeing  you  to-mottow  I— If  you 
wish  it  I  will  come. — Shall  I  stiH  be  here  when  ytm  arrive  {al  di 
Lei  ritomo)  ? — Will  you  have  occasion  (occasume)  to  go  to  town 
this  evening  ?-^l  do  not  -know,  but  I  would  go  now,  if  I  had  an 
opportunity  (una  buona  occo^tontf). —>You  would  not  have  so  mach 
.pleasure,  antl  you  would  not  bo  so  happy,  if  you  had  npt  frienda 


aBVBNY-THIRD   LSSSON.  411 

and  book8.*-Man  (P  tiomo)  would  not  ezperienoe  (pravtart)  so 
much  misery  in  his  career  {ia  earriera)^  and  he  would  not  be  so 
unhappy,  were  he  not  so  blinrtl  (cfeco), — ^You  would  not  have  that 
insensibility  (quesla  insensiMUd)  towards  the  {pei)  poor,  and  you 
•would  not  be  so  deaf  {sordo)  to  their  supplications  (aSe  loro  preg- 
hiere)j  if  you  had  been  yourself  in  misery  for  some  time,  (ijualehe 
tempo), — ^You  would  not  say  that  if  you  knpw  me  well, — Why 
has  your  sister  not  done  her.  ezevcises  ?i — She  would  have  done 
them  if  she  had  not  been  prevented.— If  you  worked  more,  slid 
spoke  oftener,  you  would  speak  better.— I  assure  you.  Sir,  that  I 
should  learn  better,  if  I  had  more  time. — ^I  do  not  complain  of  you, 
but  of  your  sister.— You  would  have  no  reason  {Non  avrehhe  luo- 
go)  to  complain  of  her,  had  she  had  time  to  do  what  you  gave  her 
to  do. — Would  you  be  sorry  (spiaeere^ad  una)  if  your  mother 
were  to  arrive  to-day  1 — ^I  should  not  be  sorry  for  it.-^Would 
your  sister  be  sorry  if  she  were  rich  ? — She  would  «ot  be  sorry 
fcr  it. — Where  were  you  when  your  sister  went  out  ? — I  was  in 
my  room% — She,  wished  she  had  known  it  (EUa  vorrehht  averJo 
tapulo) ;  for,  had  she  known  it,,  she  would  have  called  you  in 
order  to  take  you  along  with  her  to  the  opera.— They  say  that 
the  house  of  our  neighbour  has  been  burnt  down  {std  staia  aibhru- 
etoto).- Did  you  know  it  ? — ^I  was  quite  ignorant  of  (ignoravo  m- 
Ueramente  eke)  his  house  being  on  fire  {ilfuoco  foa'se  aUa  eua 
eaea)  ;  for  had  I  known  it,  I  would  have  run  to  his  assistance  (m 
wo  aiiUo). — ^What  has  my  brother  told  you  ? — ^He  has  told  me 
that  he  would  be  the  happiest  man  in  the  world  (cle/fiumdd),  if  he 
knew  th^  Italian  language,  the  finest  of  all  languages. 

224. 

I  should  like  to  know  {vorret  pur  sapere)  why  I  cannot  speidk  as 
well  as  you. — I  will  tell  you :  if  you  did  asl  do  you  would  apeak 
well.  You  would  speak  as  well  as  I,  if  yon  were  not  baAfol 
(timido).  But  if  you  had  studied  your  lessons  more  carefully 
(megUo),  yoa  would  not  be  afraid  to  speak ;  for,  in  order  to  speak 
well  one  must  know»  and  it  is  very  natural  (molio  naturale)  that  he 
who  does  not  know  wcV  what  he  has  learnt,  should  be  (svhj.)  timid. 
You  would  not  be  so  timid  as  you  are,  if  you  were  suce  to  make 
00  mistakes  (ehagU). 


412  aBVSirTY-THIKD  LBSSOH. 

I  oome  to  wish  you  a  good  morning. — You  are  very  kind  (a 
hUtssmo). — ^Would  you  do  me  a  favour  ? — ^Tell  me  {Dieondy  or  m 
dice)  what  you  wanty  for  I  would  do  any  thing  to  oblige  you  {per 
renderk  servigw), — ^I  want  five  hundred  crowns,  and  I  beg  you  to 
lend  them  to  me. — ^I  will  return  them  to  you  as  soon  as  I  have 
received  my  money. — ^You  would  oblige  me  much  {rendere  qwl 
euno  ohbUgaio)^  if  you  would  render  me  this,  service. — I  would  do 
it  with  all  my  heart  (dituUocuore)^  if  I  could ;  but  having  lost  all 
my  money,  it  is  impossible  ht  me  (mt  e  mpassibile)  to  render  you 
this  service. — May  I  ask  you  for  (aterei  domandarle)  a  little  water  ? 
— ^What  do  you  want  water  for  ?— -Because  I  wish  (jperchi  vorrd) 
to  wash  my  hoftids.— If  you  would  also  give  me  a  towel  to  wipe 
my  hands  after  having  washed  them,  I  should  be  much  obliged 
to  you  {Le  tarei  ienutissmo. — ^Why  have  your  brothers  sold  their 
old  horse- 1 — ^They  would  not  have  got  rid  of  it,  if  they  had  not  got 
a  better. — Why  did  not  your  sistef  get  a  better  carriage  ? — If  she 
had  got  rid  of  her  old  carriage,  she  would  have  got  a  better. — 
Would  you  execute  (fare*)  a  commission  for  me  ? — ^With  much 
pleasure. — ^If  the  merchant  would  be  satisfied  with  the  sum  which 
I  offered  for  the  horse,  I  would  buy  it. — I  am  sure  that  he  would 
besatisfied,  if  you  would  add  (aggiungervi)  a  few  czx>wns  more. 
— If  I  was  sure  of  that  I  would  add  a  few  crowns  more. — Children 
(ragOtzi  miei)  !  have  you  done  your  task  I — ^We  must  be  ill  {hi- 
sognerebbe  che  fossimo  ammalaii)  not  to  do  it. — ^Is  this  wine  suffi- 
cient for  you  (Le  hatla, — )? — It  would  be  sufficient  for  me  if  I 
was  not  very  thirsty. — If  your  sisters  have  done  their  tasks  (U  hr 
dof>ere)y  why  do  they  hide  themselves*? — ^They  would  not  hide 
themselves,  if  they  did  not  fear  to  be  seen  by  their  {daUa  lor) 
governess  (maestra),  who  would  scold  them  for  having  gone  a 
walking  without  telling  her  {senza  dirU  nuZZa). 

226. 

What  o'clock  is  it  ? — ^It  is  half-past  one. — ^You  say  it  is  half- 
fast  one,  and  by  my  watch  {al  mio  ariuolo)  it  is  but  half-past 
twelve. — ^Ifwill  soon  strtke  two.' — Pardon  me,  it  has  %et  struck 
one. — ^I  assure  you  it  is  fiVe-and-twenty  minutes  past  one,  for  my 
watch  goes  very  well. — ^Bless  me !  how  rapidly  time  passes  in 
your  society.     You  make  me  a  compliment  which  I  do  not  knoii 


SXySNTT-FOURTH    LES90N.  41d 

bow  to  answer.  Have  you  bought  yonr  watch  in  Paris  ?»>I  have 
not*  bought  it,  my  uncle  has  made  me  a  present  of  it. — What  has 
that  woman  intrusted  you  with  ? — She  has  intrusted  me  with  the 
secret  of  a  great  count  who  is  in  great  embarrassment  about  the 
marriage  (a  cagione  del  mairwumio)  of  one  of  his  daughters. — 
Does  any  one  ask  her  {La  domandaforse  qualcuno)  in  marriage  ? 
— The  man  who  asks  her  in  marriage  is  a  nobleman  of  the 
neighbourhood  {la  vicinanza). — Is  he  rich  ? — ^No,  he  is  a  poor 
devil,  (t7  diavoh)  who  has  not  a  sou  {un  quaittino), — ^You  say  you 
have  no  friends  among  your  school- fellows  {il  condiscepolo) }  but 
is  it  not  your  fault  ?  You  have  spoken  ill  (^ar/are)  of  them,  and 
they  have  not  offended  you.  Believe  me,  he  who  has  ne  friends 
deserves  to  {men/are  di)  have  none. 

226.     ' 

A  Dialogue  {Dial4)go)  between  a  Tailor  and  his  Journeyman 
{Ugarzone). 

Charles  {Carlo)^  have  you  taken  the  clothes  to  the  CJount  of 
{deUa)  Torre  ? — Xes,  Sir,  I  have  taken  them  to  him. — What  did 
he  say  ? — Nothing  but  {se  non)  that  he  had  a  great  mind  to  give 
me  a  box  on  the  ear  (uno  schictff'o)^  because*  I  had  not  brought 
them  sooner. — What  did  you  answer  him  ? — Sir,  said  I,  I  do  not 
understand  {non  tollero)  that  joke :  pay  me  what  you  owe  me ; 
and  if  you  do  not  do  so  instantly,  I  shall  take  other  measures! 
Scarcely  had  I  said  that,  when  he  put  his  hanci  lO  his  sword  {eke 
miee  mano  alia  spada),  and  I  ran  away  {prendere*  lajitgay 


SEVENTY-POURTH   LESSON. 
Lezione  settantesima  quarta. 


To  last  {Ufwear  well).  Durare  1. 

That  cloth  wiU  wear  well.  I     dueato  panno  durerd  molto. 

How  long  has  that  coat  lasted  jrou  7     {     Quanto  tempo  Le  ha  dnrato  quest 

Sbitol  « 


414 


UVBNty-FOUETH  LS8901I. 


Tom^Kkmg. 

Td  ew]r  body*t  Uklag. 

Ifobody  etn  do   any  thing  to   hit 
liking. 


A  mio  grade  (a  mw  gemoy  m 
Tpdomodoy, 

A  gfBdo  di  tuttL 
r  Noa  1^  va  niento  a  genio. 
<  Non  al  pud  hi  nulla  a  auo  grade 
\     (a  mode  luo). 


A  boarding-houae.  > 

A  boarding-achool.  ) 

To  kwp  a  boarding- houflo: 

To  board  with  any  on^  or  any  where. 


Unapenaione. 

Tanere  penaione,  tenere  a  dbniBa. 
.«  Eaaere  in  penaione  di,  eaaeru  a  doi- 
3     xlna. 
C  Metterai  in  penaione  a. 


Toexckam. 
To  make  uneagy. 
To  get  or  ^010  uneasy. 
To  be  uneaay. 
Why  do  you  ^t  (are  you  uneaay)  7 
I  do  not  Iret  (I  am  not  uneaay). 
That  newa  majcea  me  uneaay. 
I  am  uneaay  at  not  reoelTing  any 


She  la  uneaay  about  that  afiair.. 
Dp  not  be  uneaay. 
Quiet 


Toqidei. 
Compoae  youraelt 


Esclamare  1. 
Liftdeiare  1. 
InquietarH, 

Eaaer  inquieto  (/em,  Inquieta). 
Perchd  mai  a*  inquieta  1 
Non  m'  inquieto. 
dueata  nuova  m'  Inquieta. 
Bono  inquieto  di  non  rloevera  nuinpo. 

fc  inqulettiau  queoto  aflim. 
Non  0*  Inquieti. 
TranquiUOi  qnleto. 


To  aJier,  to  change. 
That  man  haa altered agreat  deal 
laawhiuL 


To  he  of  use. 
Of  what  uae  ia  that  to  you  1 
That  la  of  no  uae  to  me. 
Of  what  uae  la  that  to  your  brother? 
It  la  of  no  use  to  him. 
Of  what  uae  ia  that  aticic  to  yon  ? 
I  uae  it  to  beat  my  doga 
Of  what  uae  ia  that  horae  to   yotn- 
brother) 


TranquUIare  1. 
Si  tranqullll  (tranquUlateTi). 


Cambiare  1. 

dueaf  uomo  ha  molto  cambfato  da 
che  non  V  lio  Tedtto. 


Servtre  3. 
t  A  che  Le  aenre  (▼!  aerre)  ddl 
t  Non  mi  aarre  a  nlente. 
t  A  che  aeme  cid  al  dl  Lei  fiateUol 
t  Non  gli  aenre  a  nlente. 
t  A  che  Le  aenre  queato  baatonel  • 
t  Mi  aerre  per  batteiei  miei  canL 
t  A  che  aenre  queato  cavallo  al  dl  Ld 

fmteUo? 


SBVENTY-FOUKTH   I^SSOM. 


415 


He  uses  U  to  carry  hit  TegetaUea  to 

the  4narket. 
Of  what  1286  are  those  bottles  to  your 

hmdlordl 
They  serve  him  to  put  his  wine  in. 


To  Hand  instead^  to  he  as. 
I  use  my  gun  as  a  stick. 
This  hole  serves  hfan  as  a  house. 
He  used  his  cravat  as  a  nightcap^ 


To  avail. 
What  avails  it  to  yon  to  cry  1 
It  avails  me  nothing. 


Opposite  to. 

Opposite  that  house. 
Opposite  the  garden. 

Opposite  the  church. 


Opposite  to  me. 
Hight  opposite. 
He  lives  opposite  the  castle. 
I  live  opposite  the  king's  library. 

To  get  hold  ot  > 

To  take  jiossession  o£       > 
To  witness.  > 

To  show.  > 

To  give  evidence  against  some  one. 
He  lias  shown  a  great  deal  of  friend- 
ship to  me. 
To  turn  some  one  Into  ridicule. 
To  become  ridiculous. 
To  make  one^s  self  ridiculous. 


To  he  horthm 
Where  were  you  bom  1 
I  was  bom  in  this  country. 
Where  was  your  slater  bom  1 
0he  was  bom  in  the  United  States  of 
North  America. 


t  G.i  serve  a  porter  i  suoi  Jsgwni  a* 

mercato. 
t  A  che  servono  quests  bottiglie  al  di 

Leilocandierel 
t  Gli  servono   per   mettervi'  U   suo 

vino. 

Servire  di. 
t  II  mio  schioppo  mi  serve  di  bastone. 
t  Questo  buco  gU  serve  di  case, 
t  La  sua  cravatta  gU  ha  servito  di 

berretta  da  notte   (di  cuflla  da 

notte). 


Servire  {di  before  inf.). 
t  A  %he  Le  serve  di  piangers  « 
t  Non  mi  serve  a  nulla. 


i  IHrimpeUo  a,  m  faccia  a. 
(  Coniro  a  (di),  di  cotUro  a. 

Dirimpetto  a  quests  case. 

Dirimpetto  algiardino. 


In  faccia  (dirimpetto,  di  contro)  alia 

chiesa. 
Dirimpetto  a  me. 
Propiio  in  faccia. 
Abita  in  faccia  al  castello.   . 
Abito  in  faccia  alia  biblioteca  reale. 

Impadronlrsi  di. 

Attestare  1,  testimoniare  1,  dimosi 

trare  1. 
Testimoniare  contro  qualcuno. 
Mi  ha  dimostrato  molta  amidiia. 

Porre  in  ridicolo  qualcuno 
Divenir  ridicolo. 
Rendersi  ridicolo. 


Esser  naio, 
t  Dove  d  Ella  nata  7 
t  €ono  nato  in  questo  paese. 
t  Dove  d  nata  la  di  Lei  sorsllal 
t  £  nata  negli  Stati-UnAti  detf  Am» 
rica  settentrionale. 


416  SEVBNTY*FOURTH   LESSON. 

Whof  wen  your  brothers  bom?  ;  t  Ore  son  nati  1  di  Lei  frmtaUlf 

Thejr were  born  in  Italy.  I  I  Son  nati  in  Italia. 


The  boarder. 

The  pouch. 

llcarniere. 

A  pillow. 

Un  guandale,  pinmaoda 

Down. 

Lapdttxia. 

EXERCISES. 
227. 

What  are  you  astonished  at  ? — I  am  astonished  to  find  you  still 
in  bed. — If  you  knew  how  (quanio)  sick  I  am,  you  would  not  be 
astonished. — Has  it  already  struck  twelve  ? — ^Yes,  madam,  it  is 
already  half-past  twelve. — ^Is  it  so  late  ?  Is  it  possible? — ^Tbat  is 
not  late,  it  is  still  early. — ^Does  your  watch  go  well  ? — ^No,  Miss 
N.,  it  is  a  quarter  of  an.  hour  too  fast. — And  mine  is  half  an  hour 
too  slow.*— Perhaps  it  has  stopped  ? — In  fact,  you  are  right. — ^Is  it 
wound  up  ? — ^It  is  wound  upj  and  yet  (pure)  it  does  not  go. — ^Do 
you  hear  ?  it  is  striking  one  o'clock  (swma  V  ora). — ^Then  I  will 
regulate  my  watch  and  go  home. — ^Pray  {di  graxia)  stay  a  little 
longer  (  La  resti  ancor  un  poco)  f-*I  cannot,  for  we  dine  precisely 
at  one  o'clock. — Adieu,  then,  till  I  see  you  again.-^What  is  the 
matter  with  you,  my  dear  friesd  ?  Why  do  you  look  so  melan- 
choly  ? — Nothing  ails  me  {turn  ho  mente). — Are  you  in  any 
trouble  (Avresti  a  caso  ^[ualche  dispiacere)  ? — I  have  nothing,  and 
even  less  than  nothing,  for  I  have  not  a  penny  (un  quaitrino),  and 
owe  a  great  deal  to  my  creditors :  am  I  not  very  unhappy  ? — 
When  a  man  is  well  and  has  friends  he  is  not  unhappy. — 
Dare  I  ask  you  a  favour  ? — ^What  do  you  wish  ? — ^Have  the  good- 
ness  to  lend  me  fifly  crowns. — ^I  will  lend  them  you  with  all  my 
heart,  but  on  condition  that  you  wiH  renounce  gambling  (rmtm- 
tmre  algiuoco),  and  be  more  economical  than  you  have  hitherto 
been. — ^I  see  now  {Ora  redo),  that  you  are  my  friend,  and  I  love 
you  too  much  not  to  follow  your  advice.— John  (Giooanm)! — 
What  is  your  pleasuroiSir? — Bring  some  wine. — Presently,  Sir. 
— ^Menico ! — ^Madam  ? — Make  the  fire  (del  fuoco). — The  maid- 
•ervant  has  made  it  already. — Bring  me  some  paper,  pens,  and 
ink.     Bring  me  also  ^r>me  sand  (deUu  sahhia)  or  blotting.pfltf)ei 


SEVENTY-fOUKTH   LESSON.  417 

(delia  carta  sugatUe  o  succhia),  sealing-wax  {della  cera  lacca),  and 
a  light  («n  lume). — Go  and  tell  my  sister  not  to  wait  for  me,  ana 
be  back  again  (di  ritomo)  at  twelve  o'clock  in  order  to  carry  my 
letters  to  the  post  {la  posta). — Very  well  (benissimo)^  Madam. 

228. 

Sir,  may  I  (arcUro  io)  ask  where  the  Eaxl  of  B.  lives  ? — ^He 
lives  near  the  castle  on  the  ^other  side  of  the  river. — Could  you 
tell  me  which  road  I  must  {dehba)  take  to  go  thither  ? — ^You  must 
go  (^egua)  along  the  shore,  and  you  will  oome  to  a  little  street 
(qtuindo  sard  all'  esiremUd  prenda  una  corUradella)  on  the  right, 
which  will  lead  you  straight  (cUretiamerUe)  tq  his  house.  It  is  a 
fine  house,  you  will  find  it  easily. — I  thank  you,  Sir. — Does  Count 
N.  live  here  ? — ^Yes,  Sir,  walk  in  {favorUca  di  erUrare)^  if  you 
please.— Is  the  Count  at  home?  I  wish  to  have  the  -honour 
(P  onore)  to  sp^ak  to  him.^Tes,  Sir,  he  is  at  home ;  whom  shall 
I  have  the  honour  to  announce  (annunziare)! — ^I  am  from  3., 
and  my  name  is  {eMamarsi)  F. 

Which  is  the  shortest  {corto)  way  to  the  arsenal  (T  arsendle)  ? 
— Gro  down  {segua)  this  street,  and  when  you  oome  to  the  bottom 
{sard  air  esiremUd)^  turn  to  the  left,  and  take  the  cross^way 
(traverd  una — che  traverserd) ;  you  will  then  enter  into  a  rather 
narrow  {siretto)  street,  which  will  lead  you  to  a  great  square  {la 
piazza),  where  you  will  see  a  blind  alley. — Through  (  per)  which 
I  must  pass  ? — No,  for  there  is  no  outlet  {P  uscita).  You  must 
leave  it  on  the  right,  and  pass  under  the  arcade  which  is  near  it. 
— ^And  then  ? — ^And  then  you  myst  inquire  further. — ^I  am  very 
much  obliged  {ienutissimo)  to  you. — ^Do  not  mention  it  {Non  ne 
vol  la  pena). — ^Are  you  able  to  translate  an  English  letter  into 
Italian  ? — ^I  am. — Who  has  taught  you  ? — My  Italian  master  haa 
enabled  me  to  do  it.    (See  end  of  Lesson  XXIV.) 

18» 


8EVBNTY-PIFTH  LESSON. 
litzume  settaniesima  quinia. 


To  hM-ngki  c/. 


The  sight 
I  wetr  ■peetedes  becaiue  my  tight  is 

bad  (or  beektuse  I  have  a  bad  sight). 
I  am  Dear*sighted. 
The  ship  is  so  fitf  off  that  we  shall ' 

soon  lose  sight  of  it.  < 


I  have  lost  sight  of  that. 
As  it  Is  long  since  I  was  in  England, 
I  have  kwt  sight  of  your  brother. 

As  it  is  long  since  I  hare  read  any 
Italian,  I  have  lost  sight  of  lt.i 


'  f  Perdere  di  vuta. 
\  Dileguargi  dagUocchi  {daUa 

vista.) 
f  Ltudare      andare      daUc 

sguardQ  {dagU  sguardij  ddl 

guardo). 

La  vista. 

Porto  degli  occhlali,  perchd  ho  cat- 

Uva  vista, 
t  Ho  la  vista  oorta. 
t  II  bastimento  ^  eoA  lontano  che  si 

dilegneri  qtianto  prima  dalla  noe- 

tia  vista  (dai  nostri  oochi,  del  noa- 

trosgnaido). 
t  Non  80  pHi  nulla  dkdd. 
tSicoome  d  molto  tempo  che  non 

Bono  stato  in  Inghllterra,  ho  per- 

dutodivUtalldl  Lei  fratello. 
t  Come  d  longo  tempo  che  non  ho 

letto  V  Italiano,  P  ho  dimenticato 

(non  lo  80  plh). 


You  oiigft<  or  thmdd  do  that*        \ 

Ofrff.  A.  Oi|f/U  and  aftoicM  ara  rendered 
verb  datere;  to  be  obliged,  to  owe. 

He  011^  not  to  qieak  thus  to  his 

ftther. 
We  oMgU  to  go  thither  earlier. 

lliey  thoidd  listen  to  what  you  say. 

Vou  ahf&uld  pay  mote  attention  to  what 
I  say. 

You  ought  to  haoe  done  that 

He  should hfoo^  managed  the  thing  bet- 
ter than  he  has  done. 

Vou  skould  ha9€  managed  the  thing 
differently. 


AwrtUs&r  eld. 

Into  Italian  by  the  oondiHonalB.of  the 

E^  non  doonbU  parlar  ooiS  a  ano 

padre, 
Dovrtmmo  andarvl  pih  per  tempo 

(plh  di  buon'  ora). 
Dovrebbero  ascoltare   cid  che  B3te 

dice. 
Do^rtHe  hr  plh  attenilOBe  (star  pift 

attento)  a  cid  che  dico. 
Avrebbe  doouio  far  cid. 
Egli  aerebbe  doouto  regolarai  m^gflc 

che  non  ha  fiitto. 
Avrebbe  dovtUo  pnBodersi  in  mode 

diverso  (or  maneggiare  la  ooaa). 


SSVENTT-FI9TH   LBSSON. 


4id 


Tb»y  oug^ to haoe  n^aoagedlli* thing 

Ml  did. 
We  mi^  to  have  managed  it  diffetcntly 

from  what  they  did. 

Von  have  managed  the  thing  badly. 


To  bid  or  to  wish. 
I  bid  you  good  morning.  > 

I  wiah  yon  a.good  morning.  > 

I  wiah  you  a  good  journey. 

To  play  a  game  at  billiards. 

To  play  upon  the  flute. 

A  fall. 
To  have  a  fall. 
A  atay,  a  aojoum. 
To  make'a  stay. 
Do  you  intend  to  make  a  long  stay  in 

the  towBl 
I  do  not  intend  to  make  a  long  stay 
in  it. 


-t  Aprthbero  tUmUo  agire   in  tal  fiw* 
cenda  come  mi  vi  son  prsso  io. 

t  Avranmo  dontio  oondurd  in  tal  iur 
cenda  diTcrsamente  di  quello  ens 
hanno  fatto. 
Vi  siete  mal  preso. 


Augurare  1. 
Le  auguro  il  buon  giomo 

XXVI.). 
Le  augure  un  buon  vlaggio 


Far  una  partita  al  bigllaxdo  (Las- 
son  LI.). 

Suonare  U  flauto  (Lesson  LL)> 

Una  cadutiu 
t  Far  una  caduta. 

Un  soggiorno. 

Far  un  soggiorno. 

Pensa  Ella  fieur  un  lungo  soggiorno 
nellacittA? 

Non  penso   farri    un   lungo  sog- 
giorno 


To  propose  (meaning  to  intend). 

1  propose  going  on  that  journey. 
I  propose  (intend)  joining  a  hunting 
pwrty. 


To  suspect,  to  guess. 
I  suspect  what  he  has  done. 
He  does  not  suspect  what  is  going  to 
happen  to  him. 


To  think  of   some  one  or  of 
something. 
Of  whom  do  you  think  Y 
Of  what  do  you  think? 


\ 


To  turn  upon. 
To  he  the  question. 
It  is  the  question  it  turns  upon. 
The  qoesUon  is  not  pleasure,  but  your 
improTement. 


i  Far  propostto ) 
Mi  pTopongo  di  far  questo  viagglo. 
Hi  propongo  d'  andare  ad  una  par 
tita  di  caecia. 


SospeUare  1. 
Sospetlo  cid  cbe  ha  iatto. 
Non  sospetta  cid  ehe  or  ora  gll  to* 

cadrA  (gli  arriteiAy. 


Pensare  a  giiafouno,  o  a  qual* 
che  cosa. 
A  ehi  pensa  EUa? 
A  che  pensa  Ella? 


TraUarsidi. 

Si  tratta  di. 

Non  si  tratta  del  Tostro  placerei  i 
dei  voetrl  progress!. 


420 


SKVENTT-FIFTH  iBSSON. 


Toa  play,  Sir{  bat  playing  is  not  the 

thing,  but  studying. 
Whst  is  going  onl 
Tfyd  question  is  what  we  shall  do  to 

pass  the  time  agreeably. 


GiuDcate,  Slgnore ;  ma  Bon  si  tnlli 
di  giuoeare,  si  tzmtta  di  stndiava. 

DicheaitntUi 

Si  tratta  di  sapera  ci5  che  tanmo 
per  passar  il  ten  do  piaoeYoimente. 


On  purpose. 


i  beg  your  pardon,  I  haye  not  done  it 
on  purpose. 


SApposta. 
A  heUaposla. 

Le  domando  scusa,  non  '  ho  &tto 
apposu  (a  bella  posts). 


To  hold  one*s  tongue. 

To  Mp  speakings  to  he  silent. 


Tacere*;  past  part,  tachiio ; 
pret.  def.  tacqtd. 


Ob§.  B.  Five  irregular  verbs  hare  their  pei/elfo  remoio  in  c^im,  via. 

InJbiUiM, 

PrtLDif. 

PiuiPaH. 

To  please,             PiacSre*. 

Piacqul,  • 

piadnto. 

To  be  aituated,      Giacftre*. 

Oiacqui, 

giaduto. 

To  be  silent,          Taoftra*. 

Tacqui, 

taciuto. 

To  hurt,                Nu5cere». 

Nocqui, 

noduto. 

To  be  bom,           Niseere*. 

Nacqui, 

nato. 

Do  yon  hold  your  tongue! 

Tkcetel 

I  hold  my  tongue. 

Taccio. 

He  holds  his  tongue. 

Tace. 

We  are  silent. 

Tacciamo. 

They  are  silent. 

Tacdono. 

After  speaking  half  an  hour,  he  held 

Dopo  aver 

parlato 

*meai*  cm 

his  tongue. 

que. 

EXER 

.CISES. 

2 

20. 

Why  does  your  mother  fret  ?-^he  frets  at  receiving  no  news 
from  her  son,  who  is  with  the  army. — She  need  not  be  uneasy 
about  him,  for  whenever  he  gets  into  a  scrape  he  knows  how  to 
get  out  of  it  again.  Last  summer,  when  we  were  a  hunting  toge- 
ther (ifisieme),  night  grew  upon  us  (la  notte  ci  sorptest)  at  least 
ten  leagues  {la  lego)  from  our  country-seat  {la  casa  di  campagna). 


SBVENTY-FIFTH   LESSON.  421 

— Well  {Ebbene)t  where  cUd  you  pass  the  night? — ^1  was  very 
uneasy  at  first  (da  principim)^  but  your  brother  not  in  the  least 
{non — affatto) ;  on  the  contrary,  he  tranquillized  me,  so  that  I  lost 
my  uneasiness.  We  found  at  last  a  peasant's  hut,  where  we 
passed  the  night.  Here  (m)  I  had  an  opportunity  of  seeing  how 
oleTer  your  brother  is.  A  few  benches  and  a  truss  of  straw  {un 
fasUUo  di  paglia)  served  him  to  make  a  comfortable  bed  ;  he 
used  a  bottle  as  a  candlestick,  our  pouches  served  us  as'  a  pillow, 
and  our  cravats  as  nightcaps.  When  we  awoke  in  the  morning 
we  were  as  fresh  and  healthy  {sanq)  as  if  we  had  slept  on  down ' 
and  silk. 

A  candidate  {un  caruUdato)  petitioned  (domandare  a)  the  king 
of  Prussia  for  an  employment  {un  impiego).  This  prince  asked 
hioi  where  he  was  born.  *'  I  was  born  at  Berlin,'^  answered  he. 
«  Begone,"  said  the  monarch  {ilmonarca)  "ell  the  men  of  Berlin 
(i7  berUnese)  are  good  for  nothing."  **  I  beg  your  majesty's  {ia 
maesta)  pardon,"  replied  the  candidate,  "  there  are  some  good 
ones,  and  I  know  two."  "  Which  are  those  two  ?"  asked  the 
king.  "  The  first,"  replied  the  candidate,  "  b  your  majesty,  and 
I  am  the  second."  The  king  could  not  help  laughing  {non  pati 
astenersi  dal  ridere)  at  this  answer  {la  rispogta),  and  granted  the 
request  {aecordare  una  domanda). 

230. 
A  thief  having  one  day  entered  a  boarding-house  stole  three 
cloaks  {il  manteUo).  In  going  away  he  was  met  by  one  of  the 
boarders  who  had  a  fine  laced  {gdlUnaio)  cloak.  Seeing  so  many 
cloaks,  he  asked  the  man  where  he  had  taken  them.  The  thief 
answered  boldly  {freddamenle)  that  they  belonged  to  three  gen- 
tlemen of  the  house  who  had  given  them  to  be  cleaned  {dapuUre). 
"  Then  you  must  also  clean  mine,  for  it  is  very  much  in  need' of 
it  {aveme  gran  hisogno)"  said  the  boarder ;  **  but,"  added  he, 
^'you  must  return  it  to  me  at  three  o'clock."  "I  shall  not  fail 
(mancare),  Sir,"  answered  the  thief,  as  he  carried  off  {portando 
via)  the  four  cloaks  with  which  he  has  not  yet  returned  {eke  non 
ha  ancora  riportati), — ^You  are  singing  {caniare)^  gentlemen,  but 
it  is  not  a  time  for  {non  si  iraita  di)  singing :  yo.u  ought  to  be 
silent,  and  to  listen  to  what  you  are  told. — We  are  at  a  loss. — 


432  sgvBicTY-FirrH  lsssor. 

What  are  yoy  at  a  loos  about  ? — ^I  am  gcnng  to  tell  you :  the 
question  is  with  us  how  we  shall  pass  our  lime  agreeably  (fielo- 
menie). — ^Play  a  game  at  billiards  or  at  chess. — ^We  have  pro- 
posed joioing  a  hunting-party ;  do  you  go  with  us  (d  EUa  dei 
nastri)  ? — I  cannot,  for  I  have  not  done  my  task  yet ;  and  if  I  ne- 
gleet  it,  my  master  will  soold  me.— Every  one  according  to  his 
liking  i  if  you  like  staying  at  home  better  than  goii^  a  hunting 
{ehe  lum  d'  andare  aUa  auda)  we  cannot  hinder  you. — ^Does  Mr. 
B.  go  with  us  ? — ^Perhaps. — ^I  should  not  like  to  go  with  him,  ibr 
he  is  too  great  a  talker  {trappo  ctdr&m«),  excepting  that  {da  queBo 
tn  fum)  he  is  an  honest  man.  "^ 

What  is  the  matter  with  you?  you  look'  angry. — ^I  have  reason 
to  be  {aver  moUoo  d*  euere)  angry,  for  there  is  no  means  of  get* 
ting  money  now. — ^Have  you  been  to  Mr.  A's.— I  have  been  to 
his  house ;  but  there  is  no  possibility  (turn  c'  ^  mexxo)  of  borrow, 
ing  from  him.— -I  suspected  (pentare)  that  he  would  not  lend  me 
any,  that  is  the  reason  why  I  did  not  wish  to  ask  hikn,  and  had 
jou  not  told  me  to  do  so,  I  should  not  have  subjected  myself  {nan 
mi  sart9  ^spr^lo)  to  a  refusal  (ilr^mio). 


FOURTH    MONTH. 
Quarto  me$e. 


SEVENTY. SIXTH   LESSON. 
Leziane  settantesima  sesta. 


Towards. 

Be  oomes  towards  me. 

He  hae  behaved  very  well  towards 
me. 

We  moat  alwaya  behave  weU  towards 
every  body. 

The  bdiavioar  of  others  is  but  an  echo 
of  onr  own.  If  we  behave  well  to- 
wards them,  they  will  also  behave 
well  towards  us;  bat  if  we  nsethem 
iD,  we  must  not  expect  better  from 
them. 


To  treat  ot  to  use  somebody  weU* 

To  use  somebody  iU. 

As  you  have  always  .used  me  well,  I 
will  not  use  yon  ilL 

As  he  has  always  need  me  well,  I 
have  always  used  him  In  the  same 


To  delay  {fo  tarry). 

Do  not  be  long  before  you  return. 
I  shall  not  be  long  before  I  return. 


Verso, 
y  iene  verso  dl  me. 
Si  d  condotto  benisslmo  verso  dl 

me. 
Bisogna  oondursi  sempre  bene  verso 

ditntti. 
La  condotta  degfi  altri  non  d  che  un 
eoo  della  nostra.    Se  ci  condu- 
ciamo  bene  verso  dl  loro,  si  oon- 
durranno  pur  bene  verso  dl  noi; 
ma  se  trattiamo  male  eon  essia 
non  dobbiamo  aspettare  meglio  da 
loro. 
(  f  Comportarsi        ( bene    eon 
(  f  TraUare  (usare)  I  fuakuno, 
{^  Comportarsi        imah   con 
\  f  Trattare  (usare)  \  fuaJcuno, 
t  Come  EUa  si  d  sempre  comportata 
bene  con  me,  non  mi  oomporteiO 
male  con  Let 
t  Come  sP  d  sempre  comportato  bene 
meco,  mi  sono  sempre  comportato 
.  deUa  stessa  maniera  con  lui. 


>  Tardare  1  (a  l>efore  Inf.). 

Non  tardate  a  rltomare. 
Non  tarderd  a  rltomare. 


J 


424 


SEVfiXTY  SIXTH  LBSSOlf. 


To  long  for  or  io, 

1  long  to  Me  my  brother. 

He  longs  to  recelre  hit  money. 


Wo  long  for  dinner,  becaase  we  tre 

▼ery  hungry. 
They  long  to  deep,  became  ihey  are 

tired 
Oh,  how  much  I  long  that  some  one 

may  join  me  here! 


'  {Desiderare  l.« 
f  Esser  impadenU  di   (tar 

dor  t 
'  f  Non  veder  P  ora  dL 

Sono  impadente  di  yedere  mio  fins* 

teUo. 
K  impasiente  di  rioerera  Q  sno  da- 

naro.    (Non  vede  1'  oia  di  licerwe 

il  suo  danaro.) 
Siamo     impazienti     di     pranxareb 

percbd  abbiamo  molto  fame. 
Deaiderano  dl  dormite,  perchd  sono 

stanchL 
Oh!  quanto  mi  tarda  ch'  aM  qui 

ginnga  t  (jirt».  tfike  mdff.) 


To  he  at  one^s  ease.      ) 
To  he  eomforidble.        \ ' 

To  he  uncomfortable* 
I  am  very  much  at  my  ease  upon  this 


Yom  are  uncomfortable  upon  your 
(Mr. 

Whatcanthatbe? 

We  are  uncomfortable  in  that  board- 
ing-house. 


Essere  agiaio  (comodo). 

SEssere  mal  comodo. 
Non  essere  agiaio. 
Sono  molto  comedo  su  questa  ts- 

dia. 
Ella  d  mal   oomodo   sulla  di  Ld 
sedia. 
t  ChepudesQcrel 
Siamo  mal  oomodi  in  questa  pen- 
sione. 


That  man  is  well  off,  for  he  has  plenty  Quest*   uomo  d  agiato,  perchd  ha 

of  money.                                         i  molto  danaro. 

That  man  Is  badly  ofi;  for  he  ia  poor.     '  Queat*  uomo  non  d  agiato,  pmhd  d 

I  povero. 


To  make  one^s  self  comfortable. 
Make  yourself  comfortable. 

To  he  uncomfortable. 
To  inconvenience  one's  self.      \ 
To  put  one's  self  oulcfthe> 
way.  } 

Do  not  put  yourself  out  of  the  way. 

That  roan  never  inconveniences  him- 
self; he  never  does  it  for  any  body. 

Can  you,  without  pntting  yourself  to 
inconvenience,  lend  me  your  gun  7 


f  Accomodarsi. 
La  si  sccomodi. 

Essere  incomodo. 

Incomodarsi. 

Non  La  si  incomodl. 

Quest'  uomo  non  s*  incomoda  mail 

non  8*  incomoda  mai  per  alcuno. 
Pud  Ella,  senza  incomodarsi,  prea 

tarmi  11  di  Lei  fucUe? 


SEVENTY-SIXTH    LESSON. 


426 


7&  make  entreaties. 

To  beg  with  entreaty, 

I  employed  every  kind  of  entreaty  to  t 
engage  him  to  it.  ! 

To  solicit^  to  presBy  to  suCy  to 
entreat. 


Far  istanze. 

Pregarc  con  istanza, 

Ne  1'  ho   loUecitato  con  tutte 
istanxe  possibili. 

SoUecitare  1. 


Here  and  there. 
Now  and  then. 

From  time  to  time. 

Indifferently  (good  or  bad). 
I  have  made  my  composition  tolerably 
well. 


Qua  e  U. 

i  Di  distanza  in  distanza. 
!  Di  tanto  in  tantor. 
\  Di  quando  in  quando. 
!  Di  tempo  in  tempo. 

Bene  o  male. 

Bene  o  male  ho  fiitto  la  mia  compo- 
aizione. 


To  postpone^  to  put  off. 
Let  U8  put  that  ofi*  until  to-morrow. 
Let  lis  put  off  that  lesson  until  another 
time. 

To  impart  something  to  some  one. 

Have    you    imparted   that  to    your 

father? 
I  have  imparted  it  to  him. 


iiimettere*  a,  differire  (isco). 
Rimettiamo  questo  a  domani. 
Rimettiamo  questa  lezione  ad.un' 
altra  volta. 

f  Far  parola  di  qualche  ea$a  a 
quaicuno. 

Ha  EUa  fatto  parola  di  dd'al  di  Lei 

padrp  1 
Gliene  ho  fatto  parola. 


In  vain. 
In  vain.  I  looked  all  around,.  I  saw 


neither  man  nor  house: 
least  sign  of  settlement 


not  the 


A  dwelling,  habitation,  settlement. 
In  vain  I  speak,  for  you  do  not  listen 

to  me. 
In  vain  I  do  my  best,  I  cannot  do  any 

thing  to  his  liking. 
Vou  may  say  what  you  please,  nobody 

will  believe  you. 
ft  is  in  vain  that  they  earn  money,'j 

they  will  never  be  rich. 
VVc  search  in  vain ;  for  what  we  have 

lost  we  cannot  find. 


Invano. 

lo  avea  bel  guardare  tutto  all*  intor- 
no,  io  non  vedeva  nd  uomini  nd 
case :  non- la  minima  apparenza  d' 
abitazione. 

Un'  abitazione. 

Ho  bel  parlare,  Ella  non  m'  ascolta. 

Ho  bel  fare  quanto  so  di  meglio,  non 

posso  &r  niente  a  suo  grade. 
Ha  bel  dire,  nessuno  Le  credera. 

Invano  si  gtiaddgnan  danaro,  nOn 

saranno  mai  ricchi. 
Cerchiarao  invano,  non  potrem  mai 

troyare  ciu  ch'  abbiamo  perduto. 


496 


8BVSNTT.8UTR   LESSOR. 


TosabOe. 

I  hftTe  tiM  honour  to  bid  yoa  adieu. 
Present  my  eomplimente  to  Mm  (to 

her). 
Remember  me  to  blra  (to  he^). 

Prey  pieeeat  my  oompUmeiOa  to  your 


Remember  me  (present  my  compli- 
ments) to  him  (to  her). 

IshallnotfriL 


ffii^^   oomott* 


Salutare  1. 

Ho  r  onoie  di  selntazla. 

OU   Oe),  presento  i 
mentt 

GU  (le)  dice  molte  eoee  de  mia 
parte. 

La  prego  di  fiur imiei  eompUmentI 
alb  di  Lei  signora  sorella. 

GU  (le)  preeend  (effim)  le  mie  dTtlti 
(1  miel  umiU  riepetti),  (dvUtlL  ob- 
solete). 

Non  mancherik 


The  present  (the    present    time  or      Ilpresente. 


0. 

The  past. 
Thefoture. 
The  loss  of  time. 
Eiyoy  ail  the  pleasures  that  virtue  per- 
mits. 


II  passato. 

L'  ovtenlre,  il  futoio. 
La  perdita  di  tempo. 
Goda  (godete)  di  tntti  i  piaeeri  ehe 
la  Tirtii  permette. 


EXERCISES. 


281.  • 

I  suspected  (penman)  that  you  would  be  thirsty,  and  that  your 
sister  would  be  hungry  ;  that  is  the  reason  why  I  brought  you 
here.  I  am  sorry,  however  (pero),  not  to  see  your  mother. — 
Why  do  you  not  drink  your  coffee  ? — If  I  were  not  sleepy  I  would 
drink  it. — Sometimes  {i>ra)  you  are  sleepy,  sometimes  cold,  some- 
times warm,  and  sometimes  something  else  b  the  mhtter  with  you 
{ed  ora  quakhe  alira  cosa).  I  believe  that  you  think  too  much 
of  the  misfortune  that  has  happened  to  your  friend  (Jem.). — ^If  I 
did  not  think  about  it,  who  would  think  about  it  ? — Of  whom  does 
your  brother  think  ?— He  thinks  of  me,  Tor  we  always  think  of 
each  other  {F  uno  aJT  aUro)  when  we  are  not  tc^ether  (iiuieme). 
I  have  seen  six  players  {il  giuocaiore)  to-day,  who  were  all 
winning  (guadagnare)  at  the  same  time  (nelT  utesso  Umpo). — 
That  cannot  be  (nan  si  da) ;  for  a  player  can  only  win  when 
andther  loses. — ^You  .would  Ife  right  if  I  spoke  of  people  that  had 
played  at  cards  or  billiards ;  but  I  am  speaking  of  flute  and 
violin  players  (di  suonatori  di  fiauto  e  di  vioKno). — ^Do  you  some 


UVXtfTT-SIZTH  LBSSdN.  427 

limes  practise  {fare)  music  {deUa  musica)  1 — ^Very  ofteo,  for  I 
like  it  much.-i-What  instrument  do  you  play  (suonare)  1 — ^I  play 
the  violin,  and  my  sister  plays  the  harpsichord. — My  brother  who 
plays  the  bass  (t7  contrabasso)  accompanies  {accompagnare)  us, 
and  Miss  Stolz  sometimes  applauds  {applaudire — isco)  us. — Does 
she  not  also  play  some  musical  instrument  {Ulrumenic  di  mu^ 
ska)  ? — She  plays  the  harp  {T  aTpa)^  but  she  is  too  proud  (Jiera) 
to  practise  musia  with  us. — A  very  poor  town  {una  eiud  alquanio 
ffovera)  went  to  considerable  expense  {far  una  spesa  considered 
voh)  in  feasts  and  illuminations  {in  feste  ed  iUuminazioni)  on  the 
occasion  of  its  prince  passing  through  {del  passaggio  del  sua — ). 
The  latter  seemed  {ne  parve)  himself  astonished.  "  It  has  only 
dcme,"  said  a  courtier  (ten  cartigiano),  "  what  it  owed  (t7  suo  de- 
hiio)  (to  your  majesty)."—"  That  is  true,"  replied  {r^endere*) 
another,  "  but  it  owes  all  ^hat  it  has  done." 

282. 

Have  you  made  your  Italian  composition  ? — ^I  have  made  it. — 
Has  your  tutor  been  pleased  with  It  ? — ^He  has  not.  In  vain  I 
do  my  best,  I  cannot  do  any  thing  to  his  liking. — You  may  say 
what  you  please,  nobody  will  believe  you.— <]!an  you,  without 
putting  yourself  to  inconvenience,  lend  me  five  hundred  livres  ? 
— Ab  you  have  always  used  me  well,  I  will  use  you  in  the  same 
manner.  I  will  lend  you  the  money  you  want;  but  on  condition 
that  you  will  return  it  to  me  next  week. — ^You  may  depend  upon 
it  {poterfame  capilale). — How  has  my  son  behaved  towards  you  ? 
— ^He  has  behaved  well  towards  me,  for  he  behaves  well  towards 
every  body.  His  father  often  told  him : — "  The  behaviour  of 
others  is  but  an  echo  of  our  own.  If  we  behave  well  towards 
them,  they  will  also  {pur)  behave  well  towards  us ;  but  if  we 
use  them  ill,  we  must  not  expect  better  from  them." — May  I  see 
your  brothers  1 — ^You  will  see  them  to-morrow.  As  they  have 
just  arrived  from  a  long  journey  {Uviaggio),  they  long  for  sleep, 
for  they  are  very  tired. — What  did  my  sbter  say  ? — She  said 
that  she  longed  for  dinner,  because  she  was  very  hungry. — Are 
you  comfortable  in  .your  boarding-house  ? — ^I  am  very  comfort- 
able there. — ^Have  you  imparted  to  your  brother  what  I  told  you  1 


128  SEVENTr-SrXTH    LESSON. 

— As  he  was  very  lired,  he  longed  for  sleep ;  so  that  I  have  put 
off  imparting  it  to  him  till  to-morrow. 

233. 

I  have  the  honour  to  wish  you  a  good  morning.  How  do  you 
do? — Very  well  at  your  service  {per  servirla). — ^And  how  are 
all  at  home  {E  come  stanno  in  €asa)  ? — ^Tolerably  well  {pastdbU" 
mente),  thank  God  (grazic  a  Did)  !  My  sister  was  a  little  indis- 
posed {indisposta)y  but  she  is  better  {ristabilita)  ;  she  told  me  to 
give  you  her  best  (m*  ha  incaricato  di  moUi — fer  Lei)  compli- 
ments.— I  am  glad  {contentissimo)  to  hear  that  she  is  well.  As 
to  you,  you  are  health  {la  salute)  itself  {slessa)  ;  you  cannot  look 
better  {ha  la  miglior  cera  del  moiwio).— I  have  no  time  to  be  ill , 
my  business  (t  miei  affari)  would  not  permit  me. — Please  to  sit 
down  {La  si  accomodi)  ;  here  is  a  chair. — I  will  not  detain  {dis. 
trarre)  you  from  your  business ;  I  know  that  a  merchant's  time 
is  precfous  {che  U  tempo  e  prexioso  per  un  ntgoxianie). — ^I  have 
nothing  pressing  {pressante)  to  do  now,  my  courier  is  already 
dbpatched  {il  mio  corriere  e  gid  spedito). — ^I  shall  not  stay  any 
longer.  I  only  wished  in  passing  by  {passando  di  qui)  to  inquire 
about  your  health. — ^You  do  me  much  honour. — ^It  is  very  fine 
weather  to-day. — If  you  allow  me  I  shall  have  the  pleasure  of 
seeing  you  again  {rivedere)  this  afternoon  {questo  dopo  pranzo), 
and  if  you  have  time,  we  will  take  a  little  turn  together. — ^With 
the  greatest  pleasure.  In  that  case  I  shall  wait  for  you. — ^I  will 
Kxfme  for  you  {verrd  a  prenderkt)  about  {verso)  seven  o'clock. — 
Adieu  then,  till  I  see  you  again. — -1  have  the  honour  to  bid  you 
adieu. 


SEVENTY. SEVENTH     LESSON. 
Lezione  settantesima  seitima. , 


To  mean. 


WhaX  do  yon  mean? 

I  mean. 

What  does  that  man  mean  1 

Hemeana. 

What  doea  that  mean  t 

That  doea  not  mean  any  thing. 

I  do  not  know  what  that  meana. 


r  Volere  *. 

}Pretendere*. 

( Intendere  ***,  ngnifeart  I. 

Che  pretendete  (intendete)  1 
Pietendo  (hitendo). 
Che  vuol  quell'  uomo  1 
Vuole  (pretende,  intende). 
Che  aignifica  queato  1 
Noir  aignifica  niente. 
Non  80  che  old  iiignlflca.    (Noa  i 
eoaa  aignifichi  qneato). 


To  he  particular. 

I  do  not  like  to  deal  with  that  man, 
for  he  la  too  particular. 


To  grow  impatient,  to  freU 
Do  not  fret  about  that. 


f  Biguardarvi  da  vidno. 

t  Non  tratto  volentieri  con  quell' 
uomo,  perchd  ▼!  riguarda  troppo 
da  Yicino,  (or  perchd  d  troppo  ain- 
golare). 

f  Impaxientarsi  di. 
I  Non  aP  impaiienti  di  ddi 
I  Non  impazientateTi  di  ddb 


To  eit  up,  to  watch, 
I  hare  aat  up  all  night. 

To  advise,.  - 

The  dresa,  the  eoatnme. 
An  elegant  dreaa. 
Hia  dreaa  ia  decent  (elegant). 

To  dress  one's  se'tf. 
That  man  alifraya  dreaaes  well. 

TofindfauU  with  something » 


That   man  alwaya   finda  iault  with 

every  thing  he  aoea. 
Do  you  find  fault  with  that  1 
t  do  not  find  fiiult  with  it 


VegUare  1. 
Ho  Tegliato  tutta  la  notta* 

ConsigUare  1. 
n  veatire. 

Un  veatire  elegante. 
11  Buo  veatire  d  deoente  (elegante). 

Vestirsi  8. 
Queat'  uomo  ai  veate  aempro  bene. 


Troitare  a  ridire  a  quahhe 

cosa, 

Qneat'  uomo  trova  aempre  a  lidlre  a 

tutto  cid  che  vede. 
Trova  Ella  a  ridire  a  queato? 
Non  vi  troTO  niente  a  ridire. 


4M 


SBVENTY-SBTSNTH  LB8S0R. 


A  trick. 
To  play  « tiick. 
To  pby  a  trick  on  aome  ona. 

To  take  a  turn. 
I  have  taken  a  tarn  round  the  garden. 
He  haa  taken  a  couple  of  tuma  round 
the  garden. 


Una  befia,  «na  liurla. 

Fare  una  burla. 

Fare  una  burla  a  qualcnao 
t  Fare  un  giro  (una  paaaegglnta). 
t  Ho  &tto  un  giro  nel  giardino. 
t  EgUhalattoduegirinel  glazdiM 


To  take  a  little  turn. 

To  trarel  thsoun^  Europe. 

f  Far  un  picool  giro* 

t  Fare  U  giro  dell'  Europau 

More  (meaning  besides). 
Yon  hate  given  me  three  booka,  but  I 

Dipiu. 

Ella  mi  ha  dato  traBbri^Bin  om  m 
oooorrono  tn  di  pitk. 

LeM9. 

Dimeno. 

Three  leaa. 
Three  too  many. 

Tn  di  meno. 
Tro  di  iroppo. 

TowMi. 

Iwant 

I  want  three  hooka. 

Occarrere  ♦  ;  p.  part,  occorwo; 

pret.  def.  oecorn. 
Miocooire. 

My  reach. 
Within  my  reach. 
Out  of  my  reach. 
llioae  thinga  are  not  within  the  reach 

ofeTerybody.   ' 
That  ia  not  within  the  reach  of  my 
Bight 
Within  gna-ahott 
A  gun-ahot  (meaning  diatanoe). 
Twogun-ahot«(  "  "       ). 

How  many  ahota  have  you  fired  1 


La  mia  viata  (capadti). 

Alia  mia  viata. 

Fuori  della  mia  viaU  {or  eapadf  A). 

Queate  coae  non  aono  della  capadti 

di  tutti,  or  alia  poruto  dl  tutti 
Cid  d    troppo  lontano   per   la  mia 

viata. 
A  un  tiro  di  fudle. 
Un  tiro  di  fuclle. 
Duetiridl  fucile. 
C^uante  rolte  ha  Ella  tira»  (I 

XL  VIII.)  1 


I  wooder  why  that  man  makea  such  a 
noiaa. 

So  long  as. 

So  long  aa  you  behave  wdl,  people 
win  love  you. 


t  Vorrei  aapero  perchi  qoeat*  aomo 
fa  un  tale  atrepito  (un  tal  rumore). 

^  Qtianto. 

(  Finehiffn  taiUo  che. 

Finch^  (or  fintanto  che)  vi  eompor 
terete  bene,  vi  amennno. 


SBVENTY-SEVBNTH   LBSSd^. 


481 


Tocarryt^. 
A  mouthful/ 

To  overwhelmy  to  heap,  to  load 

To  orerwhelm  one  with  joy. 
Generous. 

Beneficent,  charitable. 
Vou  have  heaped  benefita  upon  me. 
Sincere. 
Sincerely. 
An  advantage. 
The  dieadvantage,  prejudice. 
I  ahall  never  eay.any  thing  to  your  die- 
advantage. 


Fortarma,  rapire  (isco). 
Una  boccata.    Un  boccone. 

.  Cobhare  1. 

Colmare  qualcuno  di  gioia. 

GeneroBO. 

Benefice,  caritatevole. 

Ella  mi  ha  oolmato  di  >>^"*fi«t< 

Sincero. 

Sinceramente. 

Vn  vantaggio. 

Lo  avantaggio. 

Non  dirO  mai  nlente  a  avantaggio  di 

•   Lei. 


To  surrender. 
The  enemies  have  surrendered. 

To  prefer* 


I  prefer  the  usefiil  to  the  agreeable. 


Renderai, 
I  nemici  si  sono  real. 

Preferire*  (iseo)  (past  part. 
prtferUo ;  pret.   def.  preferU 
or  preferei). 
Preferisco  1'  utile  al  gradevole. 


Ob§.  All  the  infinitive  moods  of  a  verb  used  substantively  are  masenline. 
The  drinking.  |     II  here  (11  bevere). 

The  eating.  I     II  mangiare. 


To  hehold. 

Behold  those  beautiful  flowers  with 
their  colours  so  fresh  and  bright. 

The  colour. 

The  lily. 

The/orget-me-not. 

The  rose. 

An  emblem. 
Fresh  verdure  i»  salutary  to  our  eyes. 


Guardare  1.    ^iguardare  1. 

Ouardate  quel  superbi  fiorl  d'  «n 
colore  co^  freaoo  e  splendido  vivo. 

n  colore,  11  colorito. 

Ilgiglio. 

Ucamedrio. 

Larosa.  t 

Xki*  emblema. 

La  verzura  fi«scafii  del  bene  ai  no»* 
til  oochi  (or  d  fii  del  bene  agU 
occhl). 


EXERCISES. 
234. 
The  lo6&o£time  b  an  irreparable  (irreparahiie)  loss.    A  single 
minute  {un  sol  mmuto)  cannot  be  recovered  (riguadagnare)  for  all 


482  SEVENTY-SEVSNTfl   LESSON. 

the  gold  in  the  {del)  world.  It  is  then  (dunque)  of  the  greatest 
importance  {della  tnassima  importanxa)  to  employ  well  the  time 
which  consists  (coruistere)  only  of  minutes  which  we  must  make 
good  of  {che  hisogna  mettere  a  profiio).  We  have  but  the  present; 
the  past  is  no  longer  any  thing  (non  8  piu  nuiZa),  and  the  future  is 
uncertain  {incerto).  -  A  great  many  people  (una  hybutd  <2'  uommi) 
ruin  themselves  (rovinarn)  because  they  wish  to  indulge  them- 
selves  too  much  {per  voter  a:t>wmiaggiarey  If  most  men  {Ja 
maggior  parte  degU  uomini)  knew  how  to  content  themselves  (ccn- 
teniarsi)  with  what  they  have,  they  would  be  happy ;  but  their 
greediness  {la  loro  aviditd)  very  often  makes  {rendered)  them  un- 
happy. — In  order  to  be  happy  we  must  forget  the  past,  not  trouble 
ourselves  about  the  {non  inquietarti  deW)  future,  and  enjoy  the 
present. — I  was  very  much  dejected  {afiitiissimo)  when  my  cousin 
came  to  me.  <<  What  is  the  matter  with  you  ?"  he  asked  me. 
**  Oh  {Ah) !  my  dear  cousin,"  replied  I,  '*'  in  losing  that  nooney 
I  have  lost  every  thing."  <<Do  not  fret,"  said  he  to  me,  *'  for  I 
have  found  your  money." 

285. 

Why  have  you  played  a  trick  upon  that  man  1 — ^Because  he 
finds  fault  with  every  thing  he  sees. — ^What  does  that  mean.  Sir  ? 
— *That  means  that  I  do  not  like  to  deal  with  you,  because  you 
are  too  particular. — ^I  wonder  why  your  brother  has  not  done  his 
task.*— It  was  too  difficult.  He  sat  up  all  night,  and  has  not  beon 
able  to  do  it,  because  it  was  out  of  his  power  {capacUdy — As  soun 
as  Mr.  Civilti  sees  me  he  begiQS  to  speak  English,  in  order  to 
practise,  and  overwhelms  me  with  politeness  {lajinezxa),  so  that  I 
often  do  not  know  what  to  answer.  His  brothers  do  the  same  (ns 
fanno  aUreUatUo),  However,  they  are  very  good  people  {sono 
buonissime  penane) ;  they  are  not  only  {non  solamenie)  rich  and 
amiable,  but  they  are  also  generous  and  charitable  {henefid). 
They  love  me  sincerely,  therefore  I  love  them  also  {to  pure),  and 
consequently  {percid)  shall  never  say  any  thing  to  their  disad- 
vantage  {lo  svantaggio).  I  should  love  them  still  more,  if  they 
did  not  make  so  much  ceremony  {(ante  cerimonie) i  but  everyone 
has  his  faults,  and  mine  is  to  speak  too  much  of  their  ceremonies. 


SSTENTY-SBVENTH   LESSON.  485 

236. 

Have  the  enemies*  surrendered  ? — They  have  not  surrendered, 
for  they  did  not  prefer  life  (la  vUa)  to  death  {la  morie).  They 
had  neither  bread,  nor  meat,  nor  water,  Jior  arms  {ni  armi),  nor 
money;  notwithstanding  they  determined  to  die  rather  (Jianno 
ffreferUo  morire)  than  surrender. — Why  are  you  so  sad  ? — You  do 
not  know  what  makes  me  oneasy,  my  dear  friend  (fem.) — Tell 
me,  for  I  assure  you  that  I  share  {dhidere*  in  egual  modo)  your 
sufferings  (la  pena)  as  wdl  as  your  pleasures. — I  am  sure  that 
you  feel  for  me  (prendere*  parte  aUe  mie  pene),  but  I  cannot  teli 
you  now  (in  guesto  momenta)  what  makes  me  uneasy.  I  will, 
however  (pure)>  tell  you  when  an  opportunity  offers  (al  presentarai 
delT  occasione).  Let  us  speak  of  something  else  now.  ^  What  do 
you  think  of  the  man  who  spoke  to  us  yesterday  at  the  concert  ? 
— He  IS  a  man  of  much  understanding  (di  malto  senno),  and  not 
at  all  wrapped  up  in  his  own  merits  (e  non  ^  mica  infatuaio  del 
9U0  meriio).  But  why  do  you  ^k  me  that  ?-i-To  speak  of  some- 
thing.— ^It  is  said:  contentment  surpasses  (contento  val  meglio) 
riches ;  let  us  then  always  be  content.'  Let  us  share  {dividere*) 
(with  each  other)  what  we  have,  and  remain  {t  r^tiamo)  our  life- 
time (tutta  la  nostra  vUa)  inseparable  (inseparahile)  friends.  You 
will  always  be  welcome  at  my  house,  and  I  hope  to  be  equally  so 
(iopure)  at  yours.  If  Isaw  you  happy,  I  should  be  eq^ually  so, 
and  we  should  be  more  contepted  than  the  greatest  princes.  We 
shall  be  happy  (Saremo  feUci)  when  we  are  perfectly  {perfetn 
tamente)  contented  with  what  we  have ;  and  if  we  do  our  duty  as 
we  ought  {bene),  God  will  take  care  of  the  rest.  The  past  being 
no  longer  any  tiling,  let  ^  us  not  be  uneasy  about  the  future,  f^nd 
enjcv  (repeat  the  imperative)  the  present.     (See  end  of  Lesson 

xxiv.) 


It 


SEVENTY-EIGHTH  LESSOJl. 
Lezions  seiianiesima  Mava. 


A  gold  watch. 
A  marble  atatue. 
A  demniag  aokUer. 
A  talentad  jrouth. 
Aailkgo^n. 
A  mahogany  table. 
A  biick  hoiue. 
A  atone  honae. 
A  Yt\Yet  bonnet. 
A  aUVer  tankard. 
A  one-atory  honae. 
A  two-atory  honae. 
A  three-atory  houae. 


Un  orinolo  J  oro. 
Una  atatna  di  mamax 
^n  aoldato  (iinMrito. 
Un  gioTane  di  talentio. 
Una  veata  di  aeta. 
Una  tavola  di*  mogano. 
Una  caaa  di  mattonL 
Una  caaa  <£  pietra. 
Un  cappeflo  di  veUute 
Un  boccale  tf  -argento. 
Una  caaa  <f  nn  aol  piano. 
Una  caaa  di  due  pianL 
Una  caaa  di  tre  piani. 


Oba.  A,  Aa  we  have  aeen  (Leaaon  II.),  the  prcpoaltion  di  ezpreaaea  the 
matter  of  which  a  thing  ia  made ;  but  to  mark  the  uae  of  a  thing,  the  prepoai- 
tlon  da  muat  be  made  uae  of.    (See  Obi.  C.  Leeaon  VIII.)    Ex 


A  kitch^-table. 

A  nightcap. ' 

A  powder-box. 

A  neck-handkerchief. 

A  baidkerchief  (for  the  noae). 

Witting-paper. 

Awlne-giaaa. 

A.  princely  magnificence. 

A  gallant  action. 

Ghinpowder. 

Fire-aAna. 

AwittdmUL 

A  cofle»-mill. 

A  water-miU. 

A  ateam-mill. 

A  one-horae  waggon. 

A  foor-horse  carriage. 

A  two-wlieeled  waggon. 

A  four-wheeled  waggon. 

Th^garden-door. 


Una  taTola  da  cncina. 

Una  benetta  da  notte; 

Una  aeattdla  da  polyere. 

Un  fiosoletto  da  collo. 

Un  lazzoletto  da  naao. 

Carta  da  acriVere. 

Un  bicchiere  da  vino. 

Una  magniflicenia  da  prindpe. 

Un'  axiona  da  cavaHere. 

PoWere  ca  ca&none. 

Armi  da  tnoeo. 

Un  mnlino  a  vento. 

Un  mulinello  da  cafi^ 

Un  mollno  ad  acqna. 

Un  muUno  a  rapore. 

Una  carrozza  ad  nn  csrallo. 

Una  carrozxa  a  quattro  caTaUi. 

Una  carrozza  a  due  mote. 

Una  caiTozEa  a  quattro  mote. 

Lai)orta  dd  giaridino. 


VVaiter  1  bring  aomethlng  to  drink,  to  | 
•at,  to  4t  upon.  I 


Garzone  t  portate  da  bare,  da  man- 
glare,  da  aedere. 


SBVXVTY-XIGHTH   l^ESSQN. 
A  thne*ooni6r  hat.  |     Un  cappeUo  a  tvepunta. 


486 


Ob§.  B,  The  preposition  a  la  made  uae  of  when  the  determinating  noon 
ezpreaaea  reeemMonce  or  tihapt. 


A  laahionable  coat. 
A  pendulum-clock 
An  hour-glasa. 
A  sailing  vessel  ' 
A  rowing  vetseL 


He  entreated  him  with  joined  hands. 
.Thon  wantedst  to  act  ac^rding  to  thy 

wish. 
To  play  at  first  sight 
To  drive  with  sis  horses, 
lliey  will^me  at  the  fized^tlme. 
At  twelve  o'clock  (mid-day). 
At  twelve  o'ctock  at  night  (midnight). 
He  came  in  time. 

To  play  at  a  game 


To  exaggerate. 

That  man  ezsggemtes  sU  that  he  says 

snddoes. 
That  man  eiaggerates  his  genero- 
sity. . 


To  take  the  place  of  ,  to  he  m- 
sieadqf. 

That  man  is  a  father  to  me. 

fliat  nmbreOa  serves  him  as  a  stick. 


An  inch. 
On  a  small  scale. 
On  a  large  scale. 
Thereftbonts,  nesrly. 
Alternately,  turn  by  turn. 


Un  abito  alia  moda. 
Un  orologio  a  pendolo. 
Un  orologio  a  polvere. 
Una  nave  a  vela. 
Una  nave  a  lemL 


Lo  pregd  a  mani  glunte. 
Volesti  iare  a  tuo  modo 

Snonare  a  prima  vista. 
Andare  a  set  cavallL 
Verranno  df  ora  stabilita. 
A  mezzo  giprno  (alle  dodld). 
A  mezza  notte. 
Venne  a  tempo. 
Oiuocare  a  un  giuoco. 


c  Esagerare  I 
<  t  Spingere  trqpp'  oUre. 
( t  Andar  off  eceesso. 
Quests  uomo  essgera  qnanto  dic6« 

qnantofiu  ^ 
Quest'  uomo  spinge  tfipp'  oUre  k 
sua  generodti. 


Servire  di,  iener  luogo  di. 

e  Qnest'  uomo  mi  tiene  luogo  di  padre. 
\  Qmst*  uomo  mi  serve  di  padre^  sf 
i    mii&da. 
Quesf  ombreilo  gli  tiene  loogo  dl 
bastone. 


Un  poUice. 

In  pipcolo. 

Ingrande. 

Presso  a  poco,  a  nn  di  pressu. 

Altemativamente. 


4M 


SBTBHTT-BIGHTH  LB880N. 


To  emdeawnar^  to  wtrwe, 
T6gi»e  me*»  se^  91^  to  grief. 

ThmeU. 


To 


In 


Sfonarsif  ttudiarri  1. 
Atbandonarn  al  doitre, 
^Fonderf^ ;  past  part,  fum; 
pret.  def.yim. 
Stmggerei*;  p.  part,  jfmffo; 
-     pret  def.  9truui. 
t  StniggenI  In  bfrime. 


To  give  Urth  to  (meaning  to 
raife,  to  cauet). 
To  nite  dii&cultiea. 
To  caoM  qvamela. 
To  cauM  ■utpitions. 
Tho  behavioiir  of  thnt  mi 
pldottt  in  my  mind. 


JPor  fuucfre. 

t  Far  naacere  delle  diffioolti. 

t  Far  naaoers  delle  queationL 

t  Far  naacere  del  aoepettL 

t  La  oondotta  dl  quaat*  nomo  feee 
naacere  del  ioapetti  neUn  mia 
mente,  or  mi  Iboe  naaoera  del  aoo- 
petU. 


To  ehake. 
Shako  that  tree,  and  the  fruit  will  laU 


eeossoi 


Scuoiere*;  p.   part. 

pret.  def.  scoesi. 
ScQotete  (ecuota)  qneaf  alhero  e  nn 
eadianao  i  fruttL 


<ffto  be  ihort  off 


Tohe  m\ 
to  want* 
That  man  Ib  in  want  of  OTory  thing. 
I  am  In  want  of  notliin«(. 


{Maneare  di. 
Aver  numeanxa  di. 
Qneet'  uomo  manca  di  tatto. 
Non  manco  di  niente,  er  non 
manca  niente. 


A  plaop  at  table,  indnding  knift,  fork, 

andapoon. 
A  ubie  for  four  persona.. 
A  table  for  ten  perM>na. 
A  writing-table  or  desk. 
A  dining*TOom.  ^ 

A  Bleeping  or  bed-ioonL 
Arepoater. 
AnoU-bottle. 
A  mnatird-pot. 
A  pitcher. 

Boiled  meat  for  dinner. 
A  fowttng-pieoe. 
A  milk-pot 
A  liahlng^line.  * 


Unapooata. 

Una  tavola  da  qnattro  poaata. 
Una  taTola  do.  died  poaata. 
Una  tavola  da  aeriTere. 
Una  aala  da  prsnio. 
Una  camera  da  letta 
Un  oriuolo  a  ripetitiona. 
Unabottigliadaolio. 
Una  moataidiera. 
Un  Taio  da  aoqna. 
f  La  pentola. 
Un  facile  da  caeda. 
Un  Taao  da  latta. 
Unal 


SBYBNTY.BIOHTH    LBSSOH*'  437 

.  To  exact,  to  want  of.  Esigere*  ;  p.  part.  esdUo. 

WYutt  do  you  want  of  me  "l  {  CJhe  esisfiste  (ealge)  da  me  1  * 

What  did  yon  exact  of  me  1  *         C  Che  vuole  darnel 

I  exact  nothing  of  you.  i  5  N°°  ''•'^  »'«■"«  <«•  '»1- 

I  c  Non  YOglio  Diente  da  LeL 


The  rabbit-man.  |     L'  nomo  dot  conigU. 

The  oyster-wopian.  '     La  donna  ddife  oatriche. 


Dainties.  .     I  buoni  bocconi. 
He  is  fond  of  dainties.  Gli  piacciono  (ama)  i  bttoni  boceo'Ji 

At  broad  daylight.  Di  giomo. 

To  dt  down  to  dinner.  '     Mettersi  a  tavola. 


EXERCISES. 
287. 

Behold,  ladies  (Signore),  those  beautiftil  flowers,  with  their 
colours  so  fresh  and  bright ;  they  drink  nothing  but  water.  The 
white  lily  has  the  colour  of  innocence  {V  innocenza)  ;  die  violet 
indicates  gentleness  (indka  la  dolcezza);  you  may  see  it  in 
Louisa's  eyes  (negH  occhi  di  Luigia).  The  forget-me-not  has  the 
colour  of  heaven,  bur  futufla  dwelling,  and  the  rose,  the  queen  of 
flowers,  is  the  emblem  of  beauty  and  of  joy.  You  see  (Miran) 
all  that  personified  (persomficato)  in  seeing  the  beautifel  Amelia 
(AmaUa), — How  beautiful  i?  the  fresh  verdure  (la  v^rzura)  I  It 
is  salutary  to  qur  eyes,  and  has  the  colour  of  hope  (la  speranxa), 
our  most  faithful  (fedele)  friend  (fern.),  who  never  deserts  (alf- 
handonare)  us,  not  even  ih  death  (aUa  morte). — One  Word  more, 
my  dear  friend.— 'What  is  your  pleasure  ? — I  forgot  to  tell  you  to 
present  my  compliments  to  your  mother.  Tell  her,  if  you  please, 
that  I  regret  (che  mi  rincresce)  not  having  been  at  home  when  she 
lately  honoured  me  with  her  visit.  I  thank  you  for  her,  I  shall 
not  fail.    Farewell  then  (State  bene). 

238. 

Has  your  sister  been  out  to-day  ? — Sho^has  been  out  to. buy 
several  things  (per  far  deUe  compre), — What  has  she  bought  ?— 
She  has  bought  (I^  n  ^  comprata)  a  silk  gown,  a  velvet  bonnet, 
and  a  laee  veil  (un  velo  di  merleUi), — What  have  you  done  with 


4M  SBTBNTr-BlOBtB  LBSSOH. 

• 

my  flilTer  tankard  t— It  is  on  the  kitchen-table,  together  with  the 
(eoOa)  oiUbottle,  the  milk.pot,  the  pitcher,  the  mti8tard.pot,  and 
the  ooffee-mill. — ^Do  you  ask  for  a  winc-bottle  ? — ^No,  I  ask  for  a 
bottle  of  wine,  and  not  (e  non  mica)  for  a  wine-bottle. — ^If  you 
will  have  the  goodness  to  give  nie  the  key  of  the  wine-cellar  1 
shall  go  for  one. — What  does  that  man  want  of  me  ?-r-He  exacts 
nothing ;  but  he  will  accept  what  you  will  give  him,  for  he  is  in 
want  of  every  thing. — ^I  will  tell  you  that  I  am  not  fond  of  him, 
for  his  behaviour  raises  suspicions  in  my  mind.  He  exaggerates 
all  that  he  says  and  does. — ^You  are  wrong  in  having  such  a  bad 
opinion  (im'  opmume)  of  him,  for  he  has  been  a  father  to  you. — 
I  know  what  I  say.  He  has  cheated  me  on  a  small  and  on  a 
large  scale,  and  whenever  he  calls  he  asks  me  for  something. 
In  this  manner  he  has  alternately  asked  me  for  all  I  had :  my 
fowling-piece,  my  tishing-line,  my  repeater,  and  my  golden  can- 
dlesticks.—Do  not  give  your^lf  up  so  tnu^h  to  grie(  else  (oAri- 
mend)  you  will  make  me  melt  in  tears. 

Democritus  (Dsmocrtto)  and  Heraclitus  were  two  philosophers 
of  a  very  different  character  (d'  wi  indole  moUo  diferenU)  :  the 
first  laughed  at  the  follies  {la  foUia)  of  men,  and  the  other  wept 
at  them.  They  were  both  righti  for  the  follies  of  men  deserve 
to  be  laughed  and  wept  at 

389. 

Have  you  seen  your  niece  t — ^Yes ;  she  is  a  very  good  girl, 
who  writes  well,  and  speaks  Italian  still  better ;  therefore  she  is 
loved  and  honoured  by  every  body. — ^And  her  brother,  what  is 
he  doing  ?-:-Do  not  speak  to  me  of  him ;  he  is  a  naughty  boy, 
who  writes  always  badly,  and  who  speaks  Italian  still  worse :  he 
is  therefore  (jpercio)  loved  by  nobody.  He  is  very  fond  of  dain- 
ties, but  he  does  not  like  books.  Sometime  he  goes  to  bed  at 
broad  day-light,  and  pretends  to  be  ill ;  but  when  we  sit  down  to 
dinner  (si  va  a  tavola)  he  is  generally  better  again. — He  is  to 
study  physic  (la  medicina),  but  he  has  not  the  slightest  inclination 
for  it  (alcuna  voglia).  He  is  almost  always  talking  of  his  dogs, 
which  he  loves  passionately  (t^tpassumaiamenie).  His  father  is 
extremely  sorry  for  it.     The  young  simpleton  (P  UnhedUe)  said 


SEV£NTy-NiNTH    LESSON. 


43% 


lately  to  his  sister,  *^  I  shall  ealist  as  soon  as  a  peaoa^  (la  pace)  is 
proclaimed  (pubpUcare)" 

My  dear  father  and  my  dear  Qiother  dined  yesterday  with 
some  friends  at  the  king  of  Spain  (aW  insegna  del  re  di  Spagna). 
— Why  do  you  always  speak  English  and  never  Italian  ? — Be- 
cause I  am  too  hashful. — ^You  are  joking ;  is  an  Englishman 
ever  bashful  ? — ^I  have  a  keen  appetite  (grand'  appetiio) :  give  me 
something  good  to  eat. — Have  you  any  money? — No,  Sir. — 
Then  I  have  nothing  to  eat  for  you. — Will  you  not  let  me  have 
some  {rum  mi  da  EUa)  on  credit?  '  I  pledge  {impegnare)  my 
honour. — ^That  is  too  little. — What  {cime)^  Sir ! 


SEVENTY-NINTH    LESSON. 
Lezione  settantesima  nana. 


Juti  a  JUOe,  ever  so  Uult. 

Will  you  do  me  the  finrour  of  giTing 

me  a  piece  of  bread  1 
Do  you  wish  a  great  deal 7* 
No,  just  a  little. 


(  Alquanio, 

<  Unpoco,unpocheUo,unpochino. 

V  Un  tantino. 

Vuol  iarmi  11  piacere  dl  darmi  on 

pezzodi  panel 
Neynolmoltol 
No,  un  pochetto. 


f  Farvalere  (trar  prafiUo). 


To  turn  to. account. 
To  make  the  lest  of. 
Thia  man  does  not  know  how  to  make  t  Qneef  uomo  non  ea  fiur  v^lere  i  buoI 

the  best  of  his  talents.  talentL 

That  man  turns  his  money  to  account  t  Quesf  uomo  la  valere  11  suo  danaio 
in  trade.   .  i         I        nelcommerdo. 

t  Come  U  EUa  valere  U  di  Lei,  da- 
narol 


How  do  you  employ  your  money? 
I  turn  it  to  account  in  the  stocks. 


To  hoasty  to  brag. 
I  do  not  like  that  man,  hscause  he 
boasts  too  mndw 


t  Lo  foecio  valere  nei  fond!  pubblici. 

f  Farsi  valere. 

t  Non  mi  place  quest'  uomo,  perchd 
si  &  troppo  valere,  cr  perchd  aj 
vanta  troppo. 


440 


SCVCNTY-NINTH    LESSON. 


Notwithstanding  that.       ) 
Far  all  that,  aWwugh.      \ 

That  man  ia  a  little  bit  of  a  rogne^  but 

Dotwithatanding  be  paMea  for  an 

honeat  man. 
Although  that  man  ia  not  Tery  well,  he 

notwithatanding  worka  a  great  deal. 
jUthongh   that   woman   la  not  very 

pretty,  atiU  ahe  ia  very  amiable. 


Although  that  man  haa  not  the  leaat 
talent,  yet  for  all  that  he  boaata  a 
great  deal 

Although  the  taTem-keeper'a  wife  ia 
rather  awarthy,  yet  for  all  that  ahe 
tuma  the  buaineaa  to  good  account 


I  receired  your  letter  on  the  fifth,  on 

the  aixth,  on  the  aeventh. 
On  the  eighth. 

To  go  iaekj  to  return. 

The  top. 
The  bottom. 
Up  to  the  top. 


The  eldeat  brother. 
The  eldeat  aiac^. 
He  ia  the  eldeat- 


To  ojpipear,  to  seem, 

I  appear,  Ac 
We  appear,  Ac. 
Appeared. 

To  keep,  to  nuUntain. 
Atfy  keeping  or  maintenanca 
My  keeping  costa   me    aix  hundred 
livrea  a-year. 


To  drive  in,  to  sink. 

To  converse  vnik  some  one. 
A  conTersation. 


Cid  fum  di  mino  (nuBameno) 
Nondimeno,  nuUadimeno. 

Quest'  uomo  i  alquanto  biiccx>n^ 
cid  non  dimeno  paaaa  per  un  g^ 
antuomo. 

Quantunqne  costui  non  iatia  bene 
non  tralaacia  di  lavorar  molto. 

Benchd  queata  donna  non  sla  molto 
leggiadra,  non  tralaacia  (not  ele- 
gant) d'  eaaer  molto  amabile  {of 
pure  la  d  molto  amabile). 

Qnantimque  costui  non  abhia  alcun 
talento,  non  tralaacia  di  farai  mot- 
to yalere. 

Benchd  la  moglie  di  queat'  oste  ala 
un  tontino  bruna,  non  tralaada  di^ 
far  valere  1*  osteria,  or  pure  £i  bene 
gU  affari  della  aua  osteiia. 


Ho   ricoTUto   la   di   Lei   letlera  II 

cinque,  U  aei,  U  aette. 
L'  otto. 

Riiomare  1,  tomare  1. 

L'  altOk  la  dma. 
U  baMO,  11  fondo. 
Fino  in  alto. 


II  frat^io  primogenitor 

La  aorella  prlmogenita. 

k  il  primogenito  (U  maggiovB). 


Parere  *,  semlnrare  1. 

Paio,  pari,  pare. 

Paiamo  (pariamo),  parete,  paionot 
paot  parL  parao  ;  jrret.  dtj.  paril 

Afontenere  *. 
n  mio  mantenimento. 
II  mio  mantenimento  mi  coata  Mi 
cento  lire  T  anno  (air  anno). 


(  Andar  a  fondo. 
\  Affondare  1. 
Conversar6  con  qualcuno  *• 
Una  conversazione. 


»  Coiwroar€  in  un  paese  means :  fretjueniarvi,  to  go  often  to  a  country. 


SEVEMTy-NIMTH   LESSON. 


441 


Thspane. 
Spare  yous  money. 


EispamUare  1. 
Rispanniate  ii  vostro  danaia 


To  get  Ured. 
To  be  tired. 

Tohandie. 

To  lean  against. 
Lean  against  me: 
Lean  against  the  wall. 

To  aim  at. 

Short 
To  stop  short. 

Yirtne  is  amiable. 
Vice  is  odioitf. 


Stanearn  1,  annoiqrsi  1. 
Esser'stanco,  lasso,  annoiato. 
'Maneggiare  1. 
^Ppffggiarn. 
Appoggiateyi  a  me. 
Appoggiateyi  c6ntro  U  muro. 

{ Prender  di  ndra. 
\  Metter  in  mira, 

Gorto,  snbito^   . 

Fermarsi  subito. 


La  virtii  i  amabile.. 
R  yizio  d  odlpso* 


'  OAtf.  A,  Before  substantives  taken  in  a  general  sense,  and  in  the  whole  extent 
of  their  signification,  no  article  is  made  use  of  in  Englishj  but  in  Italian  it 
cannot  be  dispensed  with. 


Men  are  mortal 
Gold  is  piecious. 
Com  is  sold  a  crown  a  bushel. 

Beef  costs  four-pence  a  pound. 

The  horror  of  vice,  and  the  lore  of 
virtue,  are  the  delights  of  the'  wise 
man.. 
England  is  a  fine  country.     ' 
Italy  is  the  garden  of  Europe. , 
The  dog  is  the  friend  and  companion 

of  man. 
Theesaly  produces  wine,  oranges,  le- 
mons, olives,  apd  all  sorts  of  fruit 

He  ate  the  bread,  meat,  apples,  and 
petty-patties )  he  drank  the  winci. 
beer,  and  cider. 

Beauty,  gracefulness,  and  wit,  are  valu- 
able endowments  when  heightened 
bgrBiodeaty. 


OU  uominS  sono  mortali. 

I^  oro  d  prezioso. 

M  grano  si  vende  uno  scudo  lo  {or 

alio)  staio. 
Jl  manzo  costa  quattro  soldi  to  (or 

alia)  Ubbra. 

V  ornMre  -del  vizio  e  P  amore  ddia 
virti^  sono  %  diletti  dd  savio. 

1/  Inghilterra  d  un  bel  paesa. 

V  Italia  d  11  giardino  dell'  Europe. 
Jl  cane  d  1'  amico  ed  il  cbmpagno 

deiP  uomo. 
La  Tessalia  produce  dd  vino,  dUle 

melarancie,  dei  cedri,  dtlU  ulive  ed 

ogni  sorta  di  frutti. 
Mangid  il  pane,  la  came,  U  mele  ed 
•   i  pasticdni  ;*  bevette  U  vino,  la 

birra  ed  U  cidro. 
La  bellezza,  i  grazie  e  1*  Ingegno 

sono  vantaggi  prezlosisslmi,  quan* 

do  la  modestla  lor  d&  rilievo  (or 

risaho). 


'  !©♦ 


441% 


SEVBilTY-NlirrH   LESSON. 


I  than  go  to  Qeniiaay  on  my  return 

from  Italy. 
The  balance  of  Europe. 
He  U?ea  In  Spain. 


Andi^  in  Aleraasn*  al  : 

d*  Italia. 
L'eqaiUbriod*IhiiopiL 
Vive  in  lapajpia. 


OF  PROPER  NAMES. 
They  have  generally  no  article  in  Italian,  and  are  declined  hy  i 
poaitionsi  auch  prepoaition  la  caUed  the  indefinite  article,  viz. 


O. 
D. 

AhL 


Peter, 

of  Peter, 

to  Peter, 

from  Peter, 


Rome. 

of  Rome. 

to  Rome. 

from  Rome. 


G. 
D, 

Abl, 


lof  pro- 


PietTO, 

di  Pietro, 

aPtetro, 

da  Fietro, 


Roma. 

di  Roma. 
'  a  RoDUL 
da  Roma. 


The  wife  of  Joseph  or  Joseph's  wife. 
I  aald  BO  to  Theresa. 
I  have  received  thia  book  from  Alex- 
ander. 
He  is  from  Vienna. 
He  goes  to  Venice. 
He  departs  from  London. 


La  moglie  di  OiOfeeppe. 

Lo  diesi  a  Teresa. 

Ho  riceruto  questo  libro  da  Ales 

sandiD. 
Egliddi  Vienna. 
Va  a  Venecia. 
Parte  da  Londra. 


Oba.  B.  The  artido,  however,  is  made  uae  of  in  the  following  Instanoaa: 

a)  When  the  name  is  preceded  by  an  a4ioctive,  as : 

The  brave  Casar.  I     U  valoroso  Cesare. 

The  divine  Raphael.  I     II  diviao  RafaeUo  (or  Raflbelle). 

b)  Some  proper  names  of  onen  and  godf  take  tiie  article  in  the  plural  when 
they  stand  as  appellative  nouns,  as : 

TheCloeros.  I    I  Ciceroni. 

The  gods  of  the  ancient  Romans.         |     Gli  del  degll  antlchi  RomanL 
Also  in  the  singular,  when  they  are  used  to  mark  another  person,  as : 
The  Solon  of  France.  |     B  Solone  della  Francia. 

c)  When  known  personages,  particularly  learned  or  renowned  men,  are  men- 
tioned by  their  fiuaUy-names,  as : 


Tasso. 

11  Tasso. 

Petnrcfr 

11  Petrarca. 

Fiammetta. 

La  Fiammetta. 

Obe,  C  When  a  whole  part  of  the  world  is  raewlooed,  the  article  is  generally 
made  use  of,  as : 


Europe  if  more  peopled  than  Africa. 

The  States  of  America. 
Itkly  is  on  three  sides  surrounded  by 
thesea. 


L'  Europa  i  pih  pofpdata  dell*  if- 

frica. 
Gil  Stati  deir  America. 
U  Italia  d  da  tre  parti  drcondata  da] 

mare. 


SBV*ENTT.NXNTH   LESSON.  44^ 


Ob9,  D,  Somo  eountrieg  and  iaianda  have  always  the  arUcie,  such  aa : 

n  Tirolo,  la  Svi^zeiB,  la  Moldavia. 
La  Horea,  la  Crimea,  la  China. 


Tyrol,  Switzerland,  Mddavia. 
Morea,  Crimea,  CMna. 
J^HUi,  Peru,  India. 
Brazil,  Virginia,  Sicily.      . 
Sardinia,  Coraica,  Ireland. 
Iceland,  Capri. 


n  Giappone,  U  Perh,  le  Indie. 
n  Brasile,  la  Virginia,  la  SicUia. 
La  Sardegna,  la  Coraica,  f  Irlanda. 
jy  Iaianda,  la  Capraia. 


And  a  few  othera. 
(%9.  E»  The  namea  of  conntriea  which  are  called  aftftr  their  capitals  have 
never  the  article  as: 

Naples,  Venice,  Geneva.  |     Napoli,  Venezia,  Qenova*,  Ac. 

Obt.  F,  The  namea  of  the  seaa,  rivers,  and  mountains,  liave  lilways  the 
article,  as: 

The  Atlantic  oc^an,  the  Danube,  the  |     U  Atlantico,  il  Danubio,  U  Po,  Ac. 
Po. 


EXERCISES. 
240. 
Will  ypu  relate  {raccontare)  somethiDg  to  me  ? — What  do  you 
wish  me  to  relate  to  you  ? — A  little  anecdote,  if  you  like. — A 
little  boy  one  day  at  table  (a  iUvola)  asked  for  some  meat ;  his 
father  said  that  it  was  not  polite  to  ask  for  any,  and  that  he  should, 
wait  until  some  was  given  to  him  {ck$  gUene  desero)^  The  poor 
little  boy  seeing  every  one  eat,  and  that  nothing  was  given  to  liim, 
sidd  to  his  father :  '*  My  dear  father,  give  me  a  little  salt,  if  you 
please."  "  What  will  you  do  with  it  ?"  asked  the  father.  "  i 
wish  to  eat  it  with  the  meat  which  you  will  give  me/'  replied 
{repUcare)  the  child.  Every  body  admired  (amndrare)  the  little 
boy's  wit;  and  his  father,  perceiving  that  he  had  nothing,  gave 
him  meat  without  hii>  asking  for  it  (senza  ch'  egU  ne  donumdasse), 
—Who  was  thftt  little  boy  that  asked  for  meat  at  table  1 — He  was 
the  son  of  one  of  my  friends. — Why  did  he  ask  for  some  meat  ? 
—He  ^ked  for  some  beci^use  he  had  a  good  appetite. — ^Why  did 
bb  father  not  give  him  some  immediately  ? — ^Because  he  had  for^ 
gotten  it. — ^Was.the  little  boy  wrong  in  asking  for  some  1 — ^He 
wfts  wrong,  for  he  ought  to  have  waited. — Why  did  he  ask  his 

*  Alao"  the  names  of  the  following  islands  have  no  article :  Cipro,  Corf&, 
Greta,  Cerigo,  Candia,  Maiorca,  Minorca,  Malta,  Ischia,  Procida,  Lipari,  Rod!, 
Scio,  and  a  few  others. 


444  SF/BNTT-NJlfTH   UM80H. 

father  for  some  nit  ?-^«  asked  for  some  salt,  that  (i^mM)  his 
father  might  peroeive  that  he  had  no  nieat^  and' that  he  might  give 
him  some  (e  gUene  desse). 

Do  you  wish  me  to  relate  to  you  another  anecdote  ? — ^You  will 
greatly  oblige  me.— ^me  one,  purchasing  some  goods  of  a  shop- 
keeper (i/  meremUe)f  said  to  him :  '^  You  ask  too  much ;  you 
should  not  sell  so  dear  to  me  as  to  another,  beoause  I  am  a  friend 
{sono  amico  di  casa),^^  The  merchant  replied,  <'  Sir,  we  must  gain 
something  by  {eoi)  out  friends,  for  our  enemies  will  never  come 
to  the  shop." 

241. 

Where  shall  you  go  next  year  ? — I  shall  go  to  England,  for  it 
is  a  fine  kingdom  (i/  regno)^  where  I  intend  spending  the  summer 
on  my  {al  vdo)  return  from  France.)— Whither  shall  you  go  in 
the  winter? — ^I  shall  go  to  Italy,  and  thence  (<ft  Id)  to  the  West 
Indies ;  but  before  that  I  must  go  to  Holland  to  take  leave  of  my 
friends.— What  country  do  these  people  inhabit  (^ah&are)  ? — ^They 
inhabit  the  south  (t/  mexxo  giomo)  of  Europe ;  their  countries  are 
called  Italy,  Spain,  and  Portugal,  and  they  theixMsdves  (ed  esst 
medesimi)  are  Italians,  Spaniards,  and  Portuguese ;  but  the  people 
called  Russians,  Swedes,  and  Poles,  inhabit  the  -north  (t7  SeUm^ 
iritme)  of  Europe ;  and  the  names  of  their  countries  are  Russia, 
Sweden,  and  Poland  (Polonia).  France  and  Italy  are  separated 
(separarc)  by  the  Alps  (le  A^),  and  France  and  Spain  by  the 
Pyrenees  (t  Pirenei), — ^Though  the  Mahometans  (U  Maamettano) 
are  forbidden  the  use  of  wine  ( proihire  quakhe  cosa  ad  ttno),  yet 
for  all  that 'some  of  them  drink  it. — ^Has  your  brother  eaten  any 
thing  this  morning  ? — ^He  has  eaten  a  great  deal ;  though  he  said 
he  had  no  appetite,  yet  for  all  that  he  ate  all  the  hieat,  bread,  and 
vegetables  (e  tutii  i  legttm)^  and  drank  all  the  wine,  beer,  and 
cider. — ^Are  the  eggs  {U  uova  plUr.  of  F  uovo)  dear  at  present  ?— 
They  are  sold  at  six  livres  a  hundred^-^-Do  you  like  grapes  {k 
uve  or  r  ttva)  ? — ^I  do  not  only  like  grapes,  but  also  plums  (una 
prugna),  almonds^  nuts,  and  all  sorts  of  fruit  (di  fruUi), — ^Though 
modesty,  candour,  and  an  amiable  disposition  (V  amabilUd)  are 
valuable  endowments,  yet  /or  all  that  there  are  some  ladies  that 
are  neither  modest,  nor  candid  (candido),  nor  amiable. — The  fear 


ISlCiHTlETH  -LEfcJSOW.  440 

cf  death,'and  the  Fove  of  life,  being  natural  to  men  {nelT  uomo)j 
they  ought  to  ^hvm^fuggire)  vice  {il  vvdo),  and  adhere  to  {aUenern 
a)  virtue. 


EIGHTIETH    LESSON. 
Lezione  ottaiitesima,- 


To  give  occasion  to. 
Do  not  give  him  cause  to'  complain. 


Dar  motivo  di. 

Non  dategli  (non  gU-dia)  itootivo  dl 
lagnarsl. 


To  have  it  to  one,  Rimettersi  al  giudizio  d*  al' 

I         cuno, 
I  leave  it  to  you.  |     Bli  rimetto  ol  di  Lei  giudizio. 


A  good  bargain.  Un  buon  mercato. 

To  sticlc,  or  to  fibide  by  a  thing.  t  Tenerai  a.    Stare  a. 

1  abide  by  the  offer  you  haye  made 
'me. 


t  Mi  tengo  {or  ato)    all'  ofierta  ch' 
^lla  mi  ha  &tta. 


I  do  n6t  doubt  but  you  are  my  friend.  |  Non  dubito  ch'  Ella  non  wia   mio 

I  amico. 
06>.  A.  The  verb  dubUare,  negatively  uaed,  requl^a  non  before  the  sub- 
junctive. 

I  do  not  donbt  but  he  will  do  it.             I  Non  dubiio  che  noti  lo  facda. 

7  b  s  lifer  J  fa  bear.  '  Soffrire  3.  Sopportare  1. 

They  were  exposed  to  the  whole  fire  '  Erano  esposti  a  tutto  il  fuoco  dells 

of  the  place.  piazza. 

To  examine  one  artfully y  or  to\  f  Sorprendere  il    segrefo  rti 

draw  a  secret  from  one.  qualctmo. 

I  examined  him  artfully,  and  by  thi^t  Ho  sorpreso  il  suo  segreto,  e  coai  mi 

means  I  have  made  myself  acquaint-  son  messo  bl  fatto  di'  tutti  1  »uo» 

ed  with  all  his  affairs.  afiari. 


€46 


IIGBTISth'  LM80N. 


3b  hear 9  iojmtup  wUh. 


Yon  wUl  be  obliged  Co  put  up  ^ib  all 


'Sattoporn*  .(oonjugated  like 

p&rre*    {ponere)^  Leaariis 

LXV.andLXXIV.). 

Le  Mrik  fona  (Ella  mtk  costretta)  di 

aottoporai  a  tutto    aid    ch    rg^ 

▼orrA. 


Thick. 

Denao,  apeaao,  foko. 

Athfckcload.   . 

Un  nuTolo  denao  (or   una  nuTola 

denaaj. 

AthiekbeanL 

Unabarbafblta. 

AbttrtL 

Uno  acroado. 

Abontoflangfalar. 

Uno  acroado  di  riaa. 

To  bunt  out  langhing. 

( t  Dar  uno  acroado  di  riaa. 
(  t  Far  uno  teroedo  di  riaa. 

To  bunt  out 

ScroadareL 

To  bunt  out  a  laugfaiag. 

Scopplare  dalle  riaa. 

Splendour,  brightneea. 

Lo  aplendore. 

To  make  a  great  ehow. 

Farpompa. 

To  light. 

lUuminare  1. 

The  noiae,  the  crack. 

Lo  atrepito,  lo  aooppio. 

To  aufier  one'a  aelf  to  be  beaten. 

Laadarai  bettere. 

To  let  or  to  auffer  one'a  aelf  ttf  ialL 

To  Buffer  one'a  aelf  to  be  inaulted. 

Laaciarai  oltragglan. 

To  Buffer  one*B  aelf  to  die. 

Laaciard  moiira. 

To  let  one'a  aelf  be  atruck. 

Laadard  percnotflKf. 

To  aend  beck,  to  aend  away 

RimandaraL 

To  extol,  to  praiae  up. 

Vantarel. 

To  boaat,  to  praise  one'a  aeiC 

VantardL 

Go  thither. 

Andatevi. 

Let  ua  go  thither. 

AndiamVi. 

Obf .  0.  The  letter  oof  the  flrat  and 

third  peraona  plural  of  the  impMuflv*  fa 

omitted  before  the  adrerb  of  place»  d,  9i 

Let  them  go  thither. 

C  YadanTi. 
icifeglinoTlYadaiio. 

Go  thou. 

Va. 

Go  (thou)  thither. 

Vacd. 

Go  (thou)  away. 

Vattene. 

Let  him  go  thither. 

Ch' eaao  d  vada. 

Go  away,  begone. 

Andaterene. 

I^ret  ua  begone. 

Andiamcene. 

Let  him  go  away,  let  him  b^ne. 

Ch'  egli  ae  no  vid^ 

BIGHTIBTH  LSS^OS, 


447 


GMte  me. 
GUYeittome. 
Give  it  him. 
Give  him  some 
Get  paid. 
Let  U8  set  ont 
Let  UB  breakfast 
Lethipigiveitme. 
Let  him  be  here  at  twelve  o'clock. 
Let  him  send  it  me. 
He  may  believe  it 
Make  an  end  of  it. 
Let  us  finish. 
Let  him  finish. 
Let  him  take  it 
Let  her  say  so. 


The  starling. 
1^  I  were  to  question  you  as  I  used  to 
do  at  the  beginning  of  our  lessons, 
what  would  you  answer  1 


We  found  these  questions  at  first  rather 
lidiculousi  but,  full  of  confidence  in 
your  method,  we  answered' as  well 
as  the  small  quantity  of  words  and 
rules  we  then  possessed  allowed  us. 


We  were  not  long  in  finding  out  that 
those  questions  were  calciilated  to 
ground  us  in  the  rules,  and  to  exer- 
cise us  in  conversation,  by  the  con- 
tradictory answers  we  were  obliged 
to  make. 

We  can  now  almost  keep  up  a  oonver- 
sation  In  Italian. 

This  phrase  does  not  seem  to  us 
logically  correct 

We  should  be  ungrateful,  if  we  aOowed 
such  an  opportunity  to  escape  with- 
out expressing  our  Jiveiiest  gradtude 
to  you. 

In  all  cases,  «t  all  eventa. 

The  native. 

The  inaurmountable  difficulty. 


Datemi. 

Datemelo. 

Dategllelo. 

Dat^gliene. 

Fatevi  pagare. 

Partiamo. 

Facdfuno  oolazione. 

Ch*  egli  me  lo  dla. 

Ch'  e^\  sia  qui  a  mezzo  glome. 

Ch'  egli  me  lo  mandi. 

Ch'  egli  lo  creda. 

Finite. 

(Inlamb. 

Ch' egli  finlaca. 

Ch'  egli  lo  prenda.- 

Ch*  esse  lo  dice. 


Lo  stomello,  lo  stomo.    ' 

Se  vi  presentassi  adesso  delle  quee> 
tioni  come  ve  ne  presental  al  prin* 
dpiare  delle  nostre  lezioni  (come 

.  prima  fo  aveva  V  abitudine  di  fiur- 
lo),  phe  riaponderastel 

Abblamo  trovato  a  prima  vista  tall- 
questioni  alquanto  -ridicole;  ma 
pieni  di  confidenza  nel  dl  Lei  me- 
todo,  vi  abbiamo  rlsposto  per 
quanto  ce  lo  permetteva  il  picciol 
corredo  di  parole  e  di  rogole  che 
avevamo  allora. 

Non  abbiamo  tardato  ad  accorgerd 
che  tali  qttestioni  miravano  o  ten- 
desano  ad  inculcarci  i  prindpU  ed 
eserdtard  dla  eonveraazione  coUe 
■jlsposte  contraddittorie  che  era- 
vamo  costretti  di  fard. 

Adesso  possiamo  presso  a  pocq  sos- 
tfinere  una  conversazione«ln  ita- 
liano. 

Questa  frase  non  d  paie  loglcamente 
corretta. 

Saremmo    ingrati,    se   lasclassimo 

*  siugglre  una  cod  beOa  occadone 
^    senza  dimostrvle  la-piii  viva  gr^ 
tltudine. 

In  ogni  caso. 

II  native. 

La  diffieoltA  insupeiEbUe. 


<48  BI6BTIBTH  LBaSOlf. 

£X6RCISES. 
242. 

A  young  prince  (tm  prmcipmo)^  aeyen  years  old,  was  admired 
by  every  body  for  his  wit  (a  cagione  del  sua  spirito) ;  being  once 
in  the  society  of  an  old  officer  (J*  ufixiale),  the  latter  obsexred,  in 
speaking  of  the  ^oung  prince,  that  when  children  disoovered  so 
much  genius  (aver  moUo  epiriio)  in  their  early  years,  they  gene- 
rally grew  yery  stupid  (ne  hanno  ordinariamente  poMseimo)  when 
they  came  to  maturity  (quando  sono  awanxad  fn  eta).  "  If  that 
is  thd  case,"  said  the  young  prinoe,  who  had  heard  it,  ''then  you 
must  have  been  remarkable  f)t  your  genius  (acer  molUtsmo 
tpirito)  when  you  were  a  child  {neUa  sua  mfantia)." 

An  Englishman,  on  first  visiting  (al  primo  giugnere  m)  France, 
met  with  {s^awenne — in)  a  very  young  child  in  the  «treets  of 
,  Calais,  who  spoke  the  French  language  with  fluency  and  elegance 
(eorrentemefUe  t  eon  eZe^^onsa).-^"  Good  Heaven  (jgran  Dio) !  is  it 
possible,"  exclaimed  he,  "  that  even  children  here  speak  the 
French  language  with  purity  {la  purexxa)  ?** 

Let  us  seek  {ricercare)  the  friendship  of  the  good,  and  avoid 
(emtare)  thesociety  of  the  wicked  (dei  cottjm) ;  for  bad  company 
corrupts  (le  caitxoe  societd  cprrompono)  good  manners  (t  huota 
eostumi). — ^What  sort  of  weather  is  it  to-day  I — ^It  snows  continu- 
ally, as  it  snowed  yesterday,  and,  accordifig  to  all  appearances, 
will  also  snow  to-morrow.*— Let  it  snow ;  I  should  like  it  to  snow 
still  more,  for  I  am  always  very  well  when  it  is  very  cold. — And 
I  am  always  very  well  when  it  is  neither  warm  nor  cold. — ^It  is 
too  windy  to-day,  and  we  should  do  better  if  we  stayed  at  home, 
r— Wl^atever  weatjier  it  may  be,  I  must  go  out;  for  I  promised  to 
be  with  my  sister  at  a  quarter  past  eleven,  and  I  must  keep  my 
word  (tefiere*  parola). 

248. 
Will  you  drink  a  cup  of  oofiee  ? — ^I  thank  you,  I  do  not  like 
coffee. — ^Then  you  will  drink  a  glass  of  wine  ? — I  have  just 
drunk  some. — Let  us  take  a  walk. — Willingly  {con  moHo piacere) ; 
but  where  shall  we  go  to  ? — Come  with  me  into  the  garden  of  my 
aunt ;  we  shall  find  there  very  agreeable  society. — I  believe  it ; 


EIGHTIETH   LESSON.  449 

but  the  question  is  (resta  a  sapere)  whether  this  agreeable  society 
will  admit  me  (mi  vorrd), — ^You  are  welcome  every  where. — 
What  ails  you  (che  avete),^  my  friend  ?  How  do  you  like  that 
wine  ? — I  like  it  very  well  {aqtdsUo) ;  but  I  have  drunk  enough 
of  it  {hastantemetUe), — Drink  once  more. — ^No,  too  much  is 
unwholesome  {ogni  eccesso  e  nocivo)  ;  I  know  my  constitution  (t7 
temperammio), — Do  not  fall.  What  is  the  matter  with  you  ? — I 
do  not  know  ;  but  my  head  is  giddy  {migira  la  testa)  \  I  think  I 
am  fainting  (padere  in  deliqido^  or  svenire), — I  think  so  also  {ic 
pure),  for  you  look  almost  like  a  dead  person  (un  morto), — What 
countryman  are  you  ? — I  am  an  Englishman. — ^You  speak  Italian 
so  well  that  I  took  you  for  an  Italian  by  birth  {un  Italiano  di  na- 
none), — You  are  jesting. — ^Pardon  me  ;  I  do  not  jest  at  all. — 
How  long  have  you  been  in  Italy  ?— A  few  days. — In  earnest 
{dawero)'i — ^You  doubt.it,  perhaps,  because  I  speak  Italian;  I 
knew  it  before  I  came  to  Italy. — How  did  you  learn  it  so  well  ? — 
I  did  like  the  prudent  starling. 

Tell  me,  why  are  you  always  on  bad  terms  {essere  sempre  in 
dissensUme)  with  your  wife  ?  and  why  do  you  engage  In  unpro- 
fitable  trades  {pecuparsi  di  mestieri  inuiUi)  ?  It  costs  so  much 
trouble  (si  dura  tanta  pena)  to  get  (ad  ottenere)  a  situation  (un 
impiego)  ;  and  you  have  a  good  one,  and  neglect  it.  Do  you  not 
think  of  (pensare  a)  the  future  ? — ^Now  allow  'me  to  speak  also 
(alia  frua  volia).  All  you  have  just  said  seems  reasonable ;  but 
it  is  not  my  fault,  if  I  have  lost  my  reputation  (la  riputazione) ; 
it  is  that  of  my  wife :  she  has  sold  my  finest  clothes,  my  rings 
(r  aneUo),  and  my  gold  watch.  I  have  a  host  of  (esser  carico  di) 
debts,  and  I  do  not  know  what  to  do. — ^I  will  not  excuse  (seolpare) 
your  wife ;  but  I  know  that  you  have  also  (pure)  contributed 
(cantrUniire)  to  your  ruin  (laperdita).  Women  are  generall]f 
good  when  they  are  left  so  (quando  si  laseiana  buane), 

244. 

DIALOGUE. 

The  Master. — ^If  I  were  now  to  ask  you  such  questions-  as  I 
did  11^  the  beginning  of  our  lessons,  viz.  (tali  che):  Have  you  the 
hat  which  my  brother  has  ? — Am  I  hungry  ?  Has  he  th^  tree  of 
my  brother's  garden  ?  &c.,  what  would  yo^  answer  ? 


450  BiGimr-PiBST  lbssor. 

TTie  Pupib.—Vfe  are  obliged  (essere  cottretto)  tQ  confess  thai 
we  feund  these  questions  at  first  rather  ridiculoos ;  but,  fall  pf 
ooniidenoe  in  your  method,  we  answered  as  well  sa  the  small 
quantity  of  words  and  rules  we  then,  possessed  allowed  us«  We 
were,  in  fact,  not  long  in  finding  out.  that  these  questicms  were 
calculated  to  ground  us  in  the  rules,  and  to  exercise  us  in  con- 
▼ersation,  by  the  contradictory  ai^wers  we  were  obliged  to  make. 
But  now  that  we  can  almost  keep  up  a  conyersation  in  the  beau- 
tiful language  which  you  teach  us,  we  should  answer:  It  is 
impossible  that  we  should  have  the  same  hat  which  your  brother 
has,  for  two  persons  cannot  have  one  and  the  same  thing.  To 
the  second  question  we  should  oSiswer,  that  it  is  impossible  for 
us  to  know  whether  you  are  hungry  or  not.  As  to  the  last,  we 
should  say :  that  there  is  more  than  one  tree  in  a  garden ;  and  in 
asking  us  whether  he  has  the  tree  of  the  garden,  the  phrase  does 
not  seem  to  us  logically  correct.  At  all  events  we  should  be 
ungrateful  (ingraio)  if  we  allowed  such  an  opportunity  to  escape 
without  expressing  (dmostrare)  our  liveliest  gratitude  to  you  foi 
the  trouble  you  have  taken.  In  arranging  those  wise  combina- 
tions (la  combinaaone)  you  have  succeeded  in  grounding  uf 
almost  imperceptibly  {impercettilrilmenU)  in  the  rules,  and  exer- 
cising us  in  the  conversation  of  a  language  which,  taught  in  any 
ether  way,  presents  to  foreigners,  and  even  to  natives,  almosr 
iarannounuble  difficulties.    (See  end  of  Lesson  XXIV.) 


EIGHTY-FIRST  LESSON. 
Lezione  otiantesi$na  prima 


It  lacks  (wtnts)  a  quarter.  i  { t  CI  vuole  un  quarto. 

I  C  t  Manca  un  quarto. 

Itwanta(laeka)ahaU:  I  J  t  «  vuol  la  meti. 

^        '  '  C  t  ]f  anca  la  met^ 

How  muah  does  it  want  1  '     Quanto  ci  Tuole  1 

It  does  not  want  much.  .  ^     Non  ci  vuol  molto. 


EI0HTY-FIB8T  LESSON. 


451 


It  wants  but  a  trifle. 

It  wants  but  an  inch  of  my  being  aa 
tall  aa  yon. 

It  lacked  a  great  deal  of  my  being  aa 
rich  aa  you. 
The  half 
The  third  part. 
The  fourth  part. 

Ton  think  you  have  retume<l  me  all  • 
a  great  deal  is  wanting. 

The  younger  Is  not  so  good  as  the 
elder  by  far. 

Our  merchants  are  fiur  from  giving  ua 
an  idea  of  the  yirtue  mentioned  by 
our  miasionaries  :  they  may  be  con- 
sulted on  the  depredations  of .  the 
mandarins. 

He  ia  nearly  as  tall  as  hfs  brother. 

A  discourse,  impeded  or  embarrassed 
by  nothing,  goes  on  and  flows  from 
itself  and  aometimes^proceeds  with 
such  rapidity  that  it  is  only  with 
difficulty  that  the  mbid  of  the 
speaker  follows  the  words. 


{ Ci  mane%  poea. 
c  Non  ci  manca  se  non  poeo. 
Ci  vuole  un  pollioe  perch'  io  sia  de^ 

la  sua  stature. 
Ci  mancaYa  molto  porch'  io  foaai 

ricoo  quanto  LeL 
La  meti^  il  mezzo, 
n  terzo. 
n  quarto. 
Ella  crede  forse  (vol  credete  ibrse) 

avermi  tutto  reso ;  ci  manca  molto. 
n  cadetto  d  molto  meno  savio  del 

primogenitor 
I  nostri  negozianti  son  ben  lontani 

dal  fomirci  1*  idea  di  quelle  virt& 

donde  ci  parlano  i  nostri  mlssion- 

arii :  si  pud  conaultarli  sui  ladro- 

D^ccl  dei  mandarini. 
QB  maaca  ben  poco  ad  esser  grande 

cove  suo  fratello. 
TTn  disoorao  chiaro  e  aclolto  precede 

e  fluisoe  da  ae  stesso  e  taWolta 

coai  rapidamente  ch'  egli  d  aolo 

con  difficolta  che  il  penaiero  dell' . 

ontore  piu  tenergli  dictro. 


In  a  foolish  mannerf  at  random.  -     Sconsideratameiuef  disawedu- 

tatnerUe.  . 

Ha  speaks  at  random  like  a  crazy  man.      Parla  soonsideratamente   come  un 

,  [       pazzo. 


To  resort  to  violence. 

Afiict.    ^ 

It  is  a  fact 

Elae,  or  else. 

To  make  fun  of. 
To  contradict,  to  give  one  the  lie. 
Shouki  he  aay  B0|  I  would  give  him  the 

Ue. 
Hia  aotions  belie  his  words. . 

To  scratch. 


t  Venime  alle  vie  dl  fiitto  (agli  atti  di 
violenza). 
Un  fatto. 
'k  un  fatto. 
Se  non,  altrlmenti 
Befiarai,  burlarai  dL 
Smentire  qualcuno. 
Se  dicesse  questo  Io  smentirai. 

Le  sue  azioni  smentiscono  le  sua 
parole. 
Grojfiare  1. 


452 


BIGHTY-F.RST   LESSON. 


7V>  escape, 
I  fell  from  the  top  of  the  tree  to  the 

bottom,  but  I  did  not  hurt  niyeelf 

much. 
1  escaped  with  a  scratch. 
The  thief  has  been  taken,  but  he  will 

eacape  with  a  few  months*  imprison- 

ment. 


Scappare,  Mcampare  1. 
Sono  caduto  dalla  cima  delT  albeio 

(al  basso)  e  non  ml  son  fatto  molto 

male. 
V  ho  scappata  con  una  graflUtora. 
U  ladro  i  stato  preso,  ma  aeampeii 

opn  alcuni  mesi  di  prigione,  or  ma 

sela  passeracon. 


By  dint  of. 
By  dint  of  labour. 
By  too  much  F^plog- 
You  wiH  cry  your  eyes  out. 

1  obtained  of  him  tliat  favour  by  dint 
of  entreaty. 


f  Pel  gran  {aforxa4i). 
t  Pel  gran  lavoro. 
t  Pel  gran  piangere. 
t  Pd  gran  piangere  ehe  fa,  perdera 

H^  occhi. 
tOttenni  da  Ini  questo  faTOro  pel 
gran  pregare  (a  foisa  di  ptegaie). 


That  excepted. 
nat  fiTult  azoepted,  he  is  a  good 

Toiriewilh  each  aiher. 


Those  HMD  ara  trying  to  rival 
other. 


{ Da  quello  infuori. 

\  Eccetluaio  questo.    - 
I     Da  questo  In  fuori  (eccettuato  ques- 
'        to)  d  nn  buon  uomo. 


i; 


t  A  gara^  a  prova    (T  mo 
deir  altro). 
A  eeneorrenxa. 
t  Qnesti  uomini  lavorano  a  gan. 


Clean. 
'    Clssnlinen. 

Thempre-'-HU. 
The  less^-as. 
I  am  1^  more  discontented  with  his 
conduct,  a«  he  is  under  many  obliga- 
I  to  me. 


Ivntht  le»9  pleased  with  his  conduct, 
OS  I  had  more  right  to  his  friend- 
ship. 


Netto,  pullto. 
;  Delia  lUncheria  pnlita. 
^  Delia  biancheiia  di  buoato. 

Tanto  piu — ehe^ 

Tanio  mena—^he, 
Sono  tanio  ptd  malcontento  della 

sua  condotta  eh*  egli  d  molco  ob- 

bligato  verso   di  me  (egli  mi  ha 

molt^  obbligazioni). 
Sono  tanto  mcno  soddis&tto  della  sua 

condotta  eh*  lo  aveva  pii^  diritti  alls 

sua  aroicizia  di  qualunque  altro. 


/  wish  that. 
A  wish  that  house  belonged  to  me. 


t  Varrei  che. 
t  Vorrei  che  questa  casa  fosse  i 


EIORTY-FIBI^T   LESSON. 


453 


To  musBy  tp  if^. 
I  thought  a  long  time  on  that  affair. 


MedHare   I,   star  pensieraso 

(or  sopra  penfiiero). 
Ho  meditato  molto  tempo  bu  qnesto 

afiare  (ho  penaato  molto  tempo  ra 

questo  afiare). 


To  he  naked. 
To  haye  the  head  uncoTered. 
To  have  the  ieet  oncovered. 
Torbe  barefooted. 
To  be  bareheaded. 
To  ride  barebacked. 


Esser  nudo  (ignudo). 
Aver  la  teeiia  ecoperta. 
Ayot  i  piedi  ecalzL     * 
Eseeie  pid  ecalzL 
EesQre  a  capo  scoperto. 
Cavalcare  a  bardowo  (or  a  lehieDa 
nuda). 


To  heme  Uke  to,  or  to  think  to 
have. 

I  had  like  to  have  lost  my  money. 

I  thought  I  had  lost  my  life. 

Wa  hadiike  to  ha^e  cut  our  fingers. 

He  waa  very  near  filling. 

He  was  withlna  haix^s  breadth  of  being 
killed. 

He  had  like  to  haye  didd. 


Mancare  I,  star  per. 

e  Stetti  per  perdere  11  mio  danaro. 
<Pooo  mancd  ch'  io  npn  perdeeai 
(     11  mio  danaro.      - 

Credei  perdere  la  yita. 

Poco  mancd  che  non  ol  tagUaaaimo 
ledita. 

Stette  quasi  per  cadere. 

Poco  mancd  che  non  fosse  ucdso. 

Poco  ci  yoUe  ch'  egU  non  fosse  uo- 
ciso. ' 

Credd  (pensd)  essere  ucdso. 

Credd  (credette)  morire. 


At,  on,  or  upon  your  heels. 
The  enemy  is  at  our  heels. 


Alls  yostre  spalle. 

n  nemico  c*  insegue  alle  spalle^ 


To  strike  (in  speaking  of  lightning).  • 
The  lightning  has  struck. 
The  lightning  struck  the  ship. 
While  my  brother  was  on  the  open  sea, 

a  yiolent  storm  rose  unexpectedly ; 

the  lightning  struck  the  ship,  which 

it  set  on  fire,  and  the  whole -crew 

jumped  into  the  sea  to  saye  thdfai- 

seWes  by  swimming. 
He  was  struck  with  firlght  when  he 

saw  that  the  fire  was  gaining  on  all 

sides. 
He  did  not  know  what  to  do. 
He  hesitated  no  longer. 


Cascare  1,  cadere* 

U  fulmine  cadde. 

II  fulmine  cadde  sul  bastlmento. 

Troyandod  mio  firatello  in  alto  mare, 
soprayyenne  fiera  tempesta;  il 
fuhnine  cadde  sul  bastlmento  cht 
mise  in  fuoco,  e  tutto  1'  equipaggio 
si  gettd'al  mare  per  salyarsi  a  nu- 
oto. 

Fu  preso  da  spayento  yedendo  che 
11  fuoco  imperversaya  da  ogni  lato. 

Non  sapeya  a  che  appigUarsl. 
Non  istette  pih  la  foiae. 


454 


si^nrr-FiBST  uesson. 


I  have  not  heurd  of  him  yet  Non  bo 

An  ugeL  tTn  uigelo. 

A  niMWr-pieoe.  tin  capo  d»  opera. 

Maatcr-plecee.  Capl  d*  opera. 

Ob».  Of  a  woid  componadeJ  by  means  of  a  prepoaiaoD,  ezpraaaed  or  i 
•uxkI,  the  first  word  only  takes  the  mark  of  the  plural. 

Pour  o*clock  flowers.  |     Gebominl  di  notte. 


His  or  her  physiognomy. 
His  or  hef  shape. 

tlie  expression. 
The  look. 
Contentment. 


.Admiration. 
Grace,  charm. 
DeUghtfully. 
Fascinating. 
Thin  (slender). 
Uncommonly  welL 
His  er  her  look  Inspires  respect  i 
•dmirmtlon. 


La  sua  fisonomla. 

Le  sue  forme^  la  mm 

fignra. 
L*  espresaione. 
L*  aspetto,  la  ciera. 
U  contento. 
U  rispetto. 
L'  ammirazione. 
Legrazie. 
A  maraWglia. 
Attraente,  lusinghiero. 
STelto,  asdutto,  smilzo,  i 
Superiormente  bene. 
11  sno  aspetto  insplra  deferenia  ed 

ammirazione. 


EXERCISES. 


245. 

Will  you  be  my  guest  (mangiare  conftioZrnffio)? — ^I  ihank  you; 
a  friend  of  mine  has  invited  me  to  dinner :  taa  has  ordered  (fare 
apparecchiare)  my  favourite  dish  (tm  cibo  fgnarito). — What  is  it? 
-^It  is  a  dish  of  milk  (dd  laUidnu), — ^AJs  to  me,  I  do  not  like 
milk-meat:  there  is  nothing  like  {nienU  di  megUo  che)  a  good 
piece  of  roast  beef  or  veal. — What  has  become  of  your  youoger 
brother? — ^He  has  suffered  shipwreck  (Jar  naufragio)  in  going  to 
America. — ^You -must give  me  an  accoimt  of  that  (Lamiraecmti 
quest*  awenimfnto). — ^Very  willingly  (vohnUerissimoy — ^Being  on 
the  open  sea,  a  great  storm  arose.  .The  lightning  struck  the  ship 
and  set  it  on  fire.  ^  The  crew  jumped  into  the  sea  to  save  them, 
selves  by  swimming.  My  brother  knew  not  what  to  do,  having 
never  learnt  to  swim.  He  reflected  In  vain ;  he  found  no  means 
to  save  hb  life.  He  was  struck  with  fright  when  he  saw  that 
the  fire  was  gaining  on  all  sides.     He  hesitated  no  longer,  and 


BIGHTT-SBC0ND  LBSSON.  456 

jumped  into  the  sea.  Well  {su  via)  what  has  become  of  him  ? — 
I  do  not  know,  having  hot  heard  of  him  yet. — ^But  who  told  you 
all  that  ? — ^My  nephew,  who  was  there,  and  who  saved  himself. 
— As  you  are  talking  of  your  nephew  (a  proposiio  del — )  where 
is  he  at  present  ? — He  is  in  Italy. — ^Is  it  long  since  you  heard  of 
him  ? — 'I  have  received  a  letter  from  him  to-day. — ^What  does  he 
write  to  you  ^'•-He  writes  to  me  that  he  is  going  to  marry  a 
young  woman  who  brings  him  a  hundred  thousand  crowns. — Is 
she  pretty  ? — Handsome  as  an  angel ;  she  is  a  master-piece  of 
nature.  Her  physic^nomy  is  mild  and  full  of  expressioh ;  her 
eyes  are  the  finest  in  the  (del)  world,  and  her  mouth  is  charming 
(e  la  sua  Ipccai  kggiadra).  She  is  neither  too  tall  nor  too  short; 
her  shape  is  slender ;  all  her  actions  are  full  of  grace,  and  her 
manners  are  engaging.  Her  Ijpoks  inspire  respect  and  admira- 
tion. She  has  also  a  great  deal  of  wit ;  she  speaks  several  lan- 
guages, dances  uncommonly  well,  and  sings  delightfully.  My 
nephew  finds  but  bne  defect  in  her  {le  trova  che  un  difetto), — ^And 
what  is  that  defect  ?-^he '  is  affected  {aver  deUe  preteTisiani).^-* 
There  is  nothing  perfect  in  the  (al)  world. — ^How  happy  you  are ! 
you  are  rich,  you  have  a  good  wife,  pretty  children,  a  fine  house, 
and. all  you  wish. — ^Not  all,  my  friend. — ^What  do  you  desire 
more  ? — Contentment  {la  cmUentezxa) ;  for  you  know  that  he  onl) 
is  happy  who  is  contented  {che  quo  dirsi  conterOo). 


EIQHTY-SEOOND     LESSON. 
Lezione  otiantesima  secanda. 


7b  unriddley  to  disentangle. 
Tofndaut. 


To  diientan^  the  bair. 
To  unriddle  dlffictUtieB. 
I  have  not  been  able  to  find  out  the 
•enee  of  that  phrase. 


'  SvUuppare      1,    sciogUere  * 

{scioUa,  sciolsi)  1. 
Disirigare  I,  distmguere*  2 

(p.  part.  dUUnio,  pret.  def. 

disUnsi), 

Pettinare  i  capelli. 
SciogUere  difficolti. 
Non  hopotuto  distinguere  ii  aensc 
di  queata  tnae. 


450 


EIGHTT-SICOND   LBSSOlf. 


Aqnarrel 
To  have  dlflbreneet  (aquanel)  with 
■omebodf. 


Una  qaenia,  una  liMa. 

AVer  delte  qulstionroom  qoalcdi^ 


To  take  good  care,' to  whun,  to 

beware. 

I  will  take  care  not  to  do  it. 

Mind    you  do  not  lend   that   man 

money. 
He  takae  care  not  to  anawer  the  quea- 

tion  which  I  aalced  him. '. 
To  nak  a  queation. 

If  yon  take  it  into  your  liead  to  do 
that,  I  will  puniah  you. 

To  take  into  one'a  head. 


To  become/  tojk  well. 

Ooea  that  beoonie  me  1 
That  doea  not  become  yon. 
It  doea  not  become  you  to  do  tliat. 
That  fita  you  wonderfully  well. 
Her  head-dreaa  did  not  becoiiie  her. 

It  doea  not  become  yon  to  reproach 
me  with  it. 


To  reproach. 
f 
To  follow  from  U. 


It  foUowa  fnrn  it  that  you  ahould  not 

do  that 
How  ia  it  tliat  yon  iiave  come  ao  late  1 

I  de  not  Icnow  how  it  la. 

How  is  itihat  he  had  not  hia  gnni 

I  do  not  Icnow  how  it  happened. 


To  fast. 
To  be  iaating. 
To  giTo  notice  to,  to  let  any  body       > 
know.  ( 

To  wan  iome  one  of  aomethlngr.        j 
Gire  notice  to  that  man  of  Us  father'a 
votnm. 


Guardarsi  da. 


Mi  gnarderd  bene  dal&rlo. 
Gnaidatevi  dal  preatare    daoaro  a 
*  coatuL 
Si  gnarda  bene  dal  riapondere  alia 

queatione  che  gli  lio  fatta. 
Far  una  queatione  {or  una  doman- 

da).    ^ 
Se  Ti  avviaate  di  larlo,  li  puniiO. 

A? Tiaarai  (metteral  in  capo). 


Star  bene,  eanvemre  *,  of  arm. 

Mi  ata  bene  queato  1 

Non  vi  (Le)  ala  bene. 

Non  Ti  (Le)  conviene  di  br  da. 

Qtieato  Le  (Ti)  eta  a  maravi^ia. 

La  ana  acconciaturm  di  capo  le  atava 

male. 
Non  Ti  tta  bene  di  rinlacdannekk 

Rvifacciare  I. 


SeguirCf  mccedere  *  ;  p.  part. 
SMCcesso  ;  pret.  def.  succeesi. 

^e  aegue  die   non  doTreate   (do- 

▼rebbe)lbr«id. 
Col^  mai  d  Ella  (aiete)  'venuta  (ve- 

noto)eo^tardi1 
Non  80  come. 

Come  mai  non  ayera  il  auo  ftidle  1 
Non  BO  come. 


Digiunare,  far  artiaenxa. 

Eaaere  a  digiuno. 

AvTertire    (ayTiaare)    qualcuno    di 
qnalche  coaa. 

Aryertite  (ayyiaate)  costui  del  rito^ 
no  di  Buo  padre. 


BIOHTY-SBCOND   LE8SOM. 


457 


To  dear,  to  elucidate,  to  clear  up. 
m  weather  is  clearing  up. 


SeMarire  3  (Isco).     Rischiararo  1. 
II  tempo  sirischiara. 


To  refresh. 
Refresh  yourself^  and  return  to  me  im- 
mediately. 

To  whiten,  to  bleach. 

To  blacken. 

To  turn  pale,  to  grow  pale. 

To  grow  old. 

To  grow  young. 
That  makes  one  look  young  again. 

To  blush,  to  redden. 


Rinfrvscare  I. 

Rinfrescatevi  e  ritomate  suUta 

Imbiancare  I. 
Annerire  (isco),  abbnmare. 
Impallidire  (isco). 
Invecchiare  1.  - 
Ringioyinlre  (isco). 
t  Questo  ringloTinisce  il  Tolto. 
Arrossire  (isco). 


To  make  merry. 
To  make  one's  self  merry. 
He  makes  merry  at  my  expense. 


RaUegrare  1,  diverUre  d. 
Rallegrarsi,  diyertirsi. 
Si  diverts  alle  mie  spese. 


TofeigUy  to  dissemhle^  0  pretend. 

I 

He  knows  the  art  of  dissembling.         > 
To  possess. 


Fingere* ;   past  part,  fnto; 

j)ret.  de^.Jinsu 
Possiede  1'  arte  di  fingere. 

Possedere*  (is  conjugated  like 
sedere*^  Lesson  LL). 


To  procrastinate,  ta  go  slowly. 

I  do  not  like  to  transact  bttsiness  with 
that  man,  for  he  always  goes  Tery 
slowly  about  it. 


f  Mandar  le  cose  in  hmgo, 

Non  mi  place  fiir  affiiri  eon  oostnl, 
petchd  manda  lempre  le  cois  in 
lungo. 


Aproo£ 
It  is  a  proof. 


UnaproTB. 
Knnaprora. 


To  stray,  to  gel  lost,  to  lose ) 
one's  way,  to  lose  one's  self. ) 


Smarrirsi. 


Through. 

The  cannon-ball  went 

wall. 
I  lan  him  through  the  body. 


fA  traverao. 
Per  mezzo. 
Da  banda  a  banda. 
Da  parte  a  parte, 
through   the      La  palla  di  cannone  d  passata  a  tra- 
▼erso  la  muragUa. 
Gli  ho  paanto  la  mia  apada  da  parte 
a  parte. 


20 


458 


SIQBTr-SBCOlfS   LBSSOlf. 


APOSTlft>PH£  AND  ELISION. 

Th0  apotciophe  is  iiMd,«»  | 

1.  After  tlMtftldeslo^  fa,  Is  ^tnd  their  obUqnacaaei,  when  they  maet  I 
fore  words  beginning  with  «  Toweli  or  when  they  are  abbreviated,  as : 

The  son],  the  honour.  I     L'  anima,  V  onore. 

Ofthebooks,tothefiahera.        I    M  Ubil,  a' padri,  4ke. 
06f .  J.  The  articles  lo^  fa,  are  nerer  abridged  in  the  plural,  unlesa  the  n» 
following  fa  begins  with  an  t  <.    Ex. 
The  friends^  tlie  ooats. 
The  loves,  tha  honoua. 
tlie  ahades,  tlis  inventions. 
Hie  eminences^  the  eieeutiona. 


GU  amici,  gtt  abitL 
GHi  amoil,  gli  onotL 
Le  ombre,  le  invenalonL 
Le  eminenie^  le  esecu*lonL 


fiat  write. 

Hie  geniuses,  ths  English,  the  instm-  I     Gl'  ingegni,   gP  Inglesi,  gP  istm- 

ments.  |        mentL 

Ob9,  B.  Whenever  the  prepositions :  eon^  with ;  in,  in ;  ni,  upon ;  per,  for,  hf  , 
meet  with  the  definite  articlea,  <l^  fa^  fa,  they  are  bontracced :  thus  nd  is  said 
instead  oi-Jm  ii^  luOo^  instead  of  in  fa,  ^kc.  According  to  tliis  contraction  we 
■ay  and  write: 

SmeuLAB.  Plueal. 

, ^ .     , A U 


MaaevHiu,   FemiidnA, 


In  the. 
With  the. 
Upon  tlie. 
For  the. 


Nel,neUo 
Col,collo 
Sal,sal]o 
Pe^pello 


Nells. 
Colla. 
Snlla. 
PeUa. 


In  the  gardens^  In  ths  spirits,  hi  the 


Neierne*,  neglL  Nolle. 

Coi  or  00*,  oon  gli  or  eogil.  Gollo. 

Su*  or  sni,  sagtt.  Salle. 

Pelli,p6i  or  pe",  per  gU.  Pel]0>. 


In  ths  garden,  in  the  spirit,  in  the      Nel  giardlno,   nello  spirito,    neOa 

qa>n«ra. 
No*  glardint,  negU    spiriti,    neOs 
camere,  Ac 

2.  In  the  article  il  the  letter  i  la  somethnes  cut  of!(  and  an  apostrophe  put  in 
Its  stead,  after  a  word  ending  with  a  wwel,  bat  not  the  vowel  of  that  word. 
This,  however,  Is  more  frequently  thff  case  in  poetry  than  in  prose.    Ex. 

The  whole  country.  I     Tutto  '1  paese. 

Let  him  tell  me  his  name.  I    Ml  ifica '1  suo  noma.     • 

3.Jlfi,fSci,vi,fM^«e,si,ci^  receive  the  apostropitt  before  a 


vowel.    Ex* 


Ton  understand  me. 
He  understands  it 
He  will  mistake. 
If  he  likes. 


Vol  m'  intendete. 
El  V  intende. 
'  8' inganneri. 
S*  egli  vuole. 


1  Words  ending  in  gli  and  ei  are  never  abridged,  unless  the  following  word 
begins  with  i,  asr  qutgff  iniervaOi,  these  intervals;  doic*  ingamd,  sweet  lUa- 
sions.    But  write  ^uegH  amiei,  those  friends,  and  not  qu^  taiueL 

<  The  oontractiona  contained  In  this  last  line  are  less  generally  made  uee  oC 


BIGHTY-SBCOIfD   LESSON. 


459 


05*.  C.  Cs  however,  is  nerer  abridged  More  a,  o,  u,  to  vuAd  hanhnen. 
Ex. 

We  want.  Ci  abbisogna. 

We  are  in  want  o£  Ci  occorre. 

They  unite  ns. '  Ci  uniscono. 

4.  The  words  uno,  bdiOf  grande^  taiUOf  qtulio,  bwmOf  are  often  abridged  before 
maacoline  nouns  beginning  with  a  consonant  or  a  Yowel,  but  nerer  before 
feminine  nouns  (except  when  beginning  with  a  yowel),  or  before  «  followed  by 
a  consonant.    (See  Obt.O.,  £t,,  /.,  Lesson  X.)    Ex. 

Un  Ubro,  un  bel  libro,  un  gran  ca- 

vallo.  •      ' 

San  Pietro,  quel  soldato,  bwm  pane. 
Un  amibo,  un  beff  uomo,  grantP  in- 

gegno. 
Sanf  Antonio,   gudP  amore,  huan 

oratore. 
Gran  barca,  gramP  armata. 


A  book,  a  fine  book,  a  large  horse. 

Saint  Peter,  that  soldier,  good  bread. 
A  filend,  a  fine  man,  great  genius. 

Holy  Anthony,  that  love,  good  orator. 

Large  boat,  great  amty. 

6.  Words  tn  the  singular,  haying  one  (not  two)  of  the  liquid  consonants,  2, 
m^n^r^  before  their  final  vowelr  may  lose  this,  unless  before  words  beginning 
with  «,  followed  by  a  consonant.  The  vowels  after  m  and  n  are  not  so  often 
dropped  as  those  after  I  and  r,  except  in  verbs,  where  the  vowel  after  m  is  fre- 
quently dropped.    Ex. 


The  rising  sun. 
Tour  weliare. 
The  serene  sky. 
FnU 


Light  wind. 

Let  us  wait. 
Let  ns  go. 
Let  us  feign. 


II  sol  nascente  (uiffeod  qf  sole  na- 

scente). 
n  ben  vostro  {inaieod  qf  bene  vo»- 

tro). 
II  del  sereno  {imiiad  qf  ddo  se- 

leno). 
Pien  Senate  {intUad  qf  pieno  se- 

nato). 
Leggier  vento  {in&tead  qf  leggiero 

vento). 
Attendiam  ijnUead  qf  attendiamo). 
/^nHiam  {fnaUad  qf  andiamo). 
Fingiam  {jnaUad  qf  fingiamo),  Ac. 


OU,  D,  Cannot  be  abridged :— (a)  The  words,  o^ro,  clear;  rort^  rarei 
nero,  black ;  omuto,  dark ;  and-some  others.  (&)  The  first  person  dnguiar  of 
the  present  of  the  indicative,  as :  Jo-pcrdanot  I  pardon  %  io  mi  coMola^  I  console 
myself  Ac,  except  miio,  first  person  singular  and  third  person  plural  of  the 
auxiliary  efMre.    Ex. 


I  am  ready:.  Io  son  pronto  {for  \o  sono  pronto). 

They  are  come.  Eglino  son  venuU  (/or  e^no  sono 

V  venuti). 

6.  InfiniU  veo,  when  joined  Uiviii,H,fi,vi,9i,ne,hf,la,U,lsglsoi%xicf  othet 
#ord,  drop  their  final  e.    Ex. 


To  see  him. 

To  feel  one's  sdf. 

To  repent. 


Per  vedeno  (/or  per  vedere  Io). 
Sentird  (/or  sentire  d). 
Pentird  {Jar  pentire  dj. 


460  EIGUTY*8BC0ND   LESSOR.  j 

I 
Ob9.  ff.    Words  haYing  tbo  gnrt  accent  an  nerer  abridged,  aa>  dirh,  I  I 

■haftaay  t  for^  I  will  make ;  fitieU^  happineea,  Ac.,  except  ehe,  with  its  com- 
pQiifeda:  JMrdtt,  miyl  htmM^  although;  meekl,  therefore,  bo  that,  Ac,  whiHi 
aM  aoMBtUoaa  il>ridged.    Ex. 

Because  hl^waa.  I     Perch' era. 

Tliough  he  might  go.  I     Bench'  andsMft,  Ac  J 


AUGMENTATIONS. 
1.  When  words  beginning  with  «  followed  bj  a  consonant  are  preceded  by  one 
of  the  prepositions  <»,  eoi^jMr,  or  by  the  negative  lum,  the  fetter  i  la  prefixed 
to  them  for  the  sake  of  euphony.    (See  Obt.  F.  Lesson  LV.)    Ex. 


In  the  street 
In  a  state  (able). 
With  terror. 
With  study. 
By  mistake. 
Do  not  jeau 
Not  to  Stay. 


In  istrada  {for  In  strada). 

In  Istato  {far  in  state). 

Con  IspaTento  {for  con  spaTcnto). 

Con  istudio  {Jor  con  atudlo). 

Per  isbaglio  {for  per  sbaglio). 

Non  ischezTata  {for  non  scherxate) 

Non  istare  {for  non  stare). 


2.  The  prepoaltlott  o,  and  the  conjunctions  e,  s^  fi2  are  changed  into  od,  cd^ 
ec^  ntdt  before  a  Towel ;  od  and  tud^  howerer,  are  less  frequently  made  uae  of 
thaA  oif  and  ed.    Ex. 


To  Anthony. 
Yon  and  i. 
We  and  ha. 
Neither  thoa  nor  she. 


Ac<  Antonio. 

Voiedio. 

NoiedeglL 


EXERCISES. 

246. 

The  Emperor  (Charles  the  Fifth  being  one  day  out  a  hunting, 
loet  his  way  in  the  forest,  and  having  come  to  a  house  entered  it 
to  refresh  himself.  There  were  in  it  four  men,  who  pretended  to 
sleep.  One  of  them  rose,  and  apnroaching  the  Emperor,  udd 
iiim  he  had  dreamt  he  should  take  his  watch,  and  took  it  Then 
another  rose,  and  said  he  had  dreamt  tnat  his  surUnU  fitted  him 
wonderfully,  and  took  it.  The  third  took  his  purse.  At  last  the 
fourth  cam^  up,  and  said  he  hoped  he  would  not  take  it  ill  if  he 
searched  him,  and  iix  doing  it  perceived  around  the  emperor's 
neck  a  small  gold  chain  to  which  a  whistle  was  attached  which 
he  wished  to  rob  him  of.  -  But  the  Emperor  said :  "  My  good 
friand,  before  depriving  me  of  (spogUare  qualeuno  di  qtialche  eosa) 


BIOHTT-SECOND   LESSON.  *  46) 

this  trinket  (tlgioieUo),  I  must  teach  you  its  virtue.*'  S»xing 
this,  he  whistled.  His  attendants  (t  su9i  t^ziah),  who  i^ere 
seeking  him,  hastened  to  the  house,  and  were  thunderstcuok 
(saprt^atti  daUo  stupore)  to  behold  his  majesty  in  such  a  staii. 
But  the  Emperor,  seeing  himself  out  of  danger  {Jitor  di  pericolo), 
said  (/£  prevenne  tUeendo) :  «  These  men  {Ecco  degU  uomini  che) 
liave  dreamt  all  that  they  liked.  I  wish  in  my  turn  also  to 
dream."  And  aRer  having  mused  a  few  nnoments,  he  said :  "  I 
have  dreamt  that  you  alL  four  deserve  to  be  hanged:"  which 
was  no  sooner  spoken  than  executed  before  the  house. 

A  certain  king  making  one  day  his  entrance  into  a  town  at 
two  o'clock  in  the  afternoon  {dopo  mezzo  giomo),  the  senate  sent 
some  deputies  (un  deputato)  to  compliment  him.  The  one  who 
was  to  speak  (poriar  la  parola)  began  thus  (m  qutsU  termtni) : 
*<  Alexander  the  Great,  the  great  Alexander,"  and  stopped  short 
{e  iosio  t'  arresio). — The  king,  who  was  very  hungry  {aver  moUa 
fame\  said  :  "  Ah !  my  friend,  Alexander  the  Great  had  dined, 
and  I  am  still  fasting."  Having  said  this,  he  proceeded  to  {pro^ 
tegidre  verso)  the  hdtel  de  viUe  {U  palazzo  della  eiUd)^  where  a 
magnificent  dinner  had  been  prepared  for  him. 

247. 

A  good  old  man  (im  vetckierelh\  being  very  ill,  sent  for  his 
wife,  who  was  still  very  young,  and  said  tocher :  "  My  dear,  you 
see  that  my  last  hour  is  approaching,  and  that  I  am  compelled  to 
leave  you.  If,  therefore,  you  wish  me  to  die  in  peace  you  must 
do  me  a  favour  {una  graxia).  You  are  still  young,  and  will, 
without  doubt,  marry  again  (rimaritarsi) :  knowing  this,  I  request 
of  you  not  to  wed  {prendere)  M.  Lewis  (Luigi) ;  for  I  confess 
that  r  have  always  been  very  jealous  of  him,  and  am  so  still.  I 
should,  therefore,  die  in  despair  (duperato)  if  you  do  not  promise 
me  that."  The  wife  answered :  "  My  dear  husband  {ndo  caro 
marito),  I  entreat  you,  let  not  this  hinder  you  from  dying  peace- 
ably  ;  for  I  assure  you  that,  if  even  I  wished  to  wed  him  I  could 
not  do  so,  being  already  promised  to  another." 

It  was  customary  with  Frederick  (Federico)  the  Great,  when- 
ever a  new  soldier  appeared  in  his  guards,  to  ask  him  three  quea- 


•1H-2  EIGHT Y-THISD    LESSOM. 

tions;  viz.  **  How  old  mre  you  ?  How  long  have  you  been  in 
my  aervioe  ?  Are  you  satisfied  with  your  pay  and  treatment  V 
It  happened  that  a  young  soldier^  bom  in  Franoe,  who  had  senred 
in  his  own  country,  desired  to  enlist  in  the  Prussian  service. 
His  figure  caused  him  immediately  to  be  accepted ;  but  he  was 
totally  ignorant  of  the  Grerman  dialect ;  and  hb  captain  giving 
him  notice  that  the  king  would  question  him  in  that  tongue  the 
first  time  he  should  see  him,  cautioned  him,  at  the  same  time,  to 
learn  by  heart  the  three  answers  that  he  was  to  make  to  the  king. 
Accordingly  he  learnt  them  by  the  next  day ;  and  as  soon  as  he 
appeared  in  the  ranks  Frederick  came  up  to  interrogate  him :  but 
he  happened  to  begin  upon  him  by  the  second  question,  and  asked 
him,  "  How  long  have  you  been  in  my  service  ?  "  Twenty-one 
years,''  answered  the  soldier.  The  king,  struck  with  his  youth, 
which  plainly  indicated  that  he  had  not  borne  a  musket  so  long  as 
that,  said  to  him,  much  astonished  :  *<  How  old  are  you  ?"  *'  One 
year,  an't  please  your  majesty  {con  huma  grazia  della  Maestd 
Vostra)."  Frederick,  more  astonished  still}  cried,  "You  or  I 
must  certainly  be  bereft  of  our  senses."  The  soldier,  who  took 
this  for  the  third  queftton^  replied  firmly  (eon  moUo  sangue  fred* 
do)  :  **  Both,  an't  please  your  majesty  {quando  piaeda  a  Vosira 
Mautdy 


EIGHTY-THIRD  LESSON. 
Lezione  ottaniesima  terza* 

TbdoubU. 

The  double. 
Four  Bhare,  your  part. 
That  merchant  asks  twice  as  much  as 

he  ought. 
Tou  must  bargain  with  him ;  he  will 

g*-e  it  you  for  the  hal£ 
you  have  twice  your  share. 
Von  have  three  times  your  share. 


( Addopfiart  !• 

(  Doppiare  1,  raddoppiarB  I. 

II  doppio. 

La  Tostra  parte. 

Questo  mercante  domanda  U  doppio. 

Bisogna   mercantegglare   con    lui; 

glielo  dahi  per  la  meta  prexzo. 
Ella  ha  due  volte  tanto. . 
£Ua  ha  tre  volte  tanto. 


£IGUTy-THIRD   LESSON. 


468 


To  ranew. 

To  Btun. 

WUd,  giddy. 
To  shake  somebody'B  hand 
Open,  frank,  real. 


I  tell  you  yes. 
I  tell  you  no. 
I  told  him  yes. 
Itold  him  no. 


To  lay  up,  to  put  by. 
Put  your  money  by. 
As  soon  as  I  read  my  book  I  put  it  by. 


I  do  not  care  much  about  going  to  the 
play  to-night. 


Rinnovare,  rinnovellare  1. 

Stordire  (isco). 

Stordito. 

Stringere  la  manoa  qualcuno. 

Franco,  aperto,  schietto. 


t  VidicoflKsJ. 
t  Vi  dico  tU  no. 
t  GUdissidiBi. 
t  Gli  diss!  di  no. 


{ 


Serrare  1,  riporre  *  (posto,  post). 
Chiudere,     rinchiudere  *     (chiuflO, 

chusi). 
Chiuda  (chiudete)  il  di  Lei  (il  yos- 

tro)  danaro.- 
Appena  ho  letto  il  mio  libro,  lo  ri- 

pongo. 
Non  mi  do  molta  briga  d*  andare 

alio  spettacolo  questa  sera. 
Non  mi  euro  molto  d'  andare  alio 

spettacolo  questa  sera. 


To  care. 
To   satisfy    one^s    self  tnih  a 
iJdng. 

I  have  been  eating  an  hour,  and  I  can- 
not satisfy  my  hunger. 

To  he  satisfied. 

To  quench  otitis  thirst, 

I  have  baen  drinking  this  half  hour, 
but  I  cannot  quench  my  thirst 
To  have  one^s  thirst  quenched. 

To  thirst  for^  to  be  thirsty  or 
dry. 

He  is  a  blood-thirsty  fellow. 

On  both  sides,  on  every  side. 

On  all  sides 


Darsi  hriga,  curarsi, 
Saziarsi  1.  - 

/  E  un'  ora  che  mangio  e  non  posso 
J     saziarmi. 

I  Mangio  da    un*   ora  e  non  piaso 
^     saziarmi. 

Essere  saxio, 
Dissetarsi  1. 

k  una  mezz*  ora  che  bevo,  ma  non 

posso  dissetarml. 
Esser  dlssetato. 


Esser  asseiato,  aver  gran  sete. 

pj  un  uomo  assetato  di  sangue. 
E  un  uomo  sitibondo  di  sangue. 
Da  un  canto  e  dall'  altro.    D'  ambs 

1  lati. 
Da  tutti  i  lati. 


464 


SIGBTT-THIKD  L£S80N. 


Allow  me,  my  tody,  to  introdooe  to  you 
Mr.  G^  tn  old  friend  of  oiir  liuniiy. 

I  em  delighted  to  become  acquainted 
with  you. 

I  ehaU  do  all  in.  my  power  to  deeene 
your  good  opinion. 

Allow  me  to  introduce  to  you  Mr.  B^ 
whoae  brother  baa  rendered  anch 
eminent  aervicea  to  your  oouain. 

How  happy  we  are  to  ate  you  at  our 


It  ia  the  fineat  country  in  Europe. 
Candia  ia  one  of  the  moat  agreeable 
lalanda  in  the  Mediterranean. 


He  Uvea  in  hla  retreat  like  a 

philoaopher. 
You  liTe  like  a  king. 
He  acta  like  a  madman. 
Td  behave  like  a  blunderbnaa. 
Who  knocka  aa  if  he  were 

where  I  am? 


GkK>d  morning. 
You  are  oat  very  early. 
I  wiah  you  a  good  morning. 
You  roee  early  (In  good  time,  tote). 

Had  you  a  good  night*8  reati 

Gk>od  evening. 

Goodnight 
I  wiah  you  a  good  night'a  reet 
I  wiah  you  a  good  appetite. 
I  wiah  yon  the  aame. 
May  it  do  you  good. 
A  happy  new  year. 
A  happy  journey. 
I  wiah  you  good  luck. 

God  bleaa  you. 

God  preaerre  you. 
When  ahall  I  have  the  pleaaure  of  » 

ing  you  again  ? 
Soon.    In  a  short  time. 
Adieu !  till  we  meet  again. 


Permetta,  Signora,  ch'  io  Le  pro- 

aenti  il  Signdr  dl  O.  come  un  vec- 

chio  amicb  della  noatra  famjgjia. 
Sono  eontentiesinia,  Signore,  (mi  d 

gratiaaimo,  Signore)  di  &r  to  di  Lei 

conoacenza. 
Fard  tutto  cid  che  aari  in  mio  potera 

per  rendermi  degno  deUe  di  Lei 

buone  grazie. 
Signore,  permettano  ch'  io  Lor  pre- 

aena  il  Signof  di  B.  il  cui  fratello 

ha  reao  coai  emlnenti  aervigi  al 

Loro  cugino. 
Ah,  Signore,  quanto  aiamo  content* 

di  riceverto  in  caaa  noatra  I 


fe  il  pi^  bel  paeae  delT  Europe. 
Candto  d  una  delle  iaole  piik 
del  Mediterraneo. 


Yive  nel  auo  ritiro  come  un  vera 

filoaofo  (da  vero  filoaofo). 
Yivote  (Ella  viva)  da  re. 
Si  cqmporta  come  un  forioao. 
Condorai  come  uno  atordito. 
Crhi  picchia  da  padrone  ove  aon  lot 


Buon  giomo.  Ben  lerato. 
Coai  di  buon'  ora  in  piedL 
Le  auguro  U  buon  giomo.. 
Yoaaignorto  (EUa)  a*  i  levataabuon' 

ora  (per  tempo,  tardi). 
HaEUadormito  (ripoaato)  benel 
Bttona  aera  (lelioa  aera). 
Buona  notte  (felice  notte). 
Ripoai  bene.    Donna  bene. 
Le  angnro  on  buon  appetita. 
Parimenti. 
Boon  pre  Letoeda. 
Buon  capo  d'  anno. 
Buon  viaggiOb 
Le  auguro  (Le  deaidero)  un  pn»> 

pero  aucceaao. 
II  ciel  La  benedica.     - 
Oio  la  guardi. 
Quando  avru  il  placere  di  rivedertol 

I'resto.     Fra  poco  (tempo). 
Addio,  Signore !  a  rivedcrci. 


BtGHTY-THJSD  LESSON. 


4ad 


Tour  ni38t  honfbto  B^ant. 


Vour  most  obedient  senrant. 

I  BTD  entirely  youn. 

Adieu. 

How  l8  your  Lordship  1 

How  do  you  do? 

Well,  at  your  senrice. 

I  am  glad  of  it. 


How  is  your  health  1    . 

I  am  well,  very  well,  tolerably,  so  00, 

unwell. 
Not  too  well.    Sow. 
You  do  not  look  yexy  well. 
What  is  the  matter  with  you  7 
I  am  a  little  indlspoaed. 
I  am  sorry  for  it 


Welcome,  Sir. 

I  am  happy  to  see  you. 

It  seems  a  century  since  I  had  the 
pleasure  of  seeing  you. 

It  is  a  good  while  since  I  had  the  plea- 
sure of  seeing  yoa» 

Give  this  gentleman  a  chair. 

Please  to  sit  down. 

Sit  down.    Be  seated. 

Sit  by  my  side. 

Take  a  chair. 

I  thank  you,  I  prefer  to  stand. 

Do  not  trouble  yourself. 

Do  as  if  you  were  at  home. 

Do  not  make  any  compliments. 

I  will  not  trouble  yon  any  longer. 

Do  you  wish  to  leare  already  1 

«  Stay  a  little  longer. 
I  must  beg  you  to  excuse  me  this  time. 


r  Umilissimo  servo.     M'  inchino  a 

<     Lei. 

C  Le  sono  schlavo. 

{  Servo  divoto.    Divotissiroo  servo. 

1 1  miei  rispetti.    Padron  riverito. 
Son  tntto  suo. 
La  riverisco. 

Come  sta  Vosaignoria  lUustrissima  7 
Come  va '?    Come  se  la  passa  7 
Bene,  per  servirla  (per  ubbidirla). 

(  Ne  godo.    Me  ne  rallegro.    Me  ne 

c     consplo. 


Come  sta  V.  S.  {t\l&)  di  salute  1 
Sto    bene,    ottlmamente,   passabil- 

mente,  mediocremente,  male. 
Non  troppo  bene.    Cos^  cosi. 
Ella  non  ha  troppo  buona  ciera. 
Checosaha? 

Sono  un  poco  Indisposto  (a). 
Me  ne  displace.    Me  ne  rincresee. 


Ben  venuta,  Vossignoria. 

Ml  rallegro  di  vederla. 

MI  pare  cent'  anni  che  non  ho  avuto 

11  placer  di  vederja. 
k  gii  lungo  tempo  (d  gta  un  bel  pez- 

zo)  che  non  ebbi  il   piacere  di 

vederla. 
Date  una  sedia  (date  da  sedere)  a 

qnesto  Signore. 
Si  serva.   S'  accomodi,  La  prego. 

La  supplico,  resti  servita. 
Si  metta  a  sedere.    Resti  a  sedere. 
Segga  accanto  a  me. 
Prenda  una  aedia. 

La  ringrazio,  voglio  restare'in  piedi. 
Non  s*  incomodi^  La  prego. 
Faccia  conto  d'  essere  a  casa  sua. 
Non  fate  cerimonle  (complimenti). 
Non  voglio  recarle  incomodo  pib  a 

lungo. 
Voglio  levarle  V  incomodo. 
Or  mai  se  ne  vuol  andare?    Se  ne 

vuolegii  andare  7 
Si  trattenga  ancora  uo  poco. 
Per  quests  volta  convien  (bisogna) 

che  La  preghi  dl  dispensarmene. 


20* 


466 


KIGHTT-TUIRD   LESSON. 


Are  yon  In  such  a  hwry  1 

Yon  are  in  a  great  huiry,.  Sir. 

I  must  go. 

I  have  prening  bnalneea. 

I  epealc  Iranlcly. 

I  hope  then  to  have  the  honouraa^hv 


Favour  me  oltener  (with  yonr  visits). 

Farewell. 

Till  we  meet  again. 


Ha  poi  tanta  premural 

Ha  moita  fretta,  Slgnora. 

Btaogna  ch'  io  oie  ne  vada. 

Ho  degli  afiari  di  premura. 

Io  parlo  schietto,  senza  suggexioiie 

Spexo  dunque  d'  aver  Y  onora  on*  al- 

travoita. 
Hi  iavorisca  piik  speaao. 
Si  conaerri. 
A  buon  rivederct 


It  is  the  prerogative  of  great  men  to 
conquer  envy ;  merit  gives  it  birth 
and  merit  destroys  it. 


Vinoer  1*  invidia  «  privUeglo  del 
grand!  uomini ;  il  merito  la  & 
nascere,  il  merito  la  fit  moiirs 


EXERCISES. 
248. 

A  man  had  two  acms,  one  of  whom  liked  to  sleep  very  late  in 
the  morning  {itUia  la  nuUtina)^  and  the  other  was  very  industri- 
ous,  and  always  rose  very  early.  The  latter  (costui),  having  one 
day  gone  out  very  early  found  a  purse  well  filled  with  money. 
He  ran  t»  his  brother  to  inform  him  (a  fargli  parte)  of  his  good 
luck  {la  hwma  fortuna),  and  said  to  him :  <<  See,  Luigi,  what  fs 
got  (jguadagnarsi),  by  (a)  rising  early." — "Faith  {in fede  mia)?* 
answered  his  brother,  "  if  the  person  to  whom  it  belongs  had  not 
risen  earlier  than  I,  he  would  not  have  lost  it." 

A  lazy  young  fellow  being  asked  what  made  him  lie  {start^) 
in  bed  so  long — "  I  am  busied  {essere  occupaio)"  said  he,  "  in 
hearing  counsel  every  morning..  Industry  {il  lavoro)  advises 
me  to  get  up ;  sloth  {la  pigrizio)  to  lie  still ;  and  so  they  give 
me  twenty  reasons  pro  and  con  { pro  e  contro).  It  is  my  part 
{tocca  a  me)  to  hear  what  is  said  on  both  sides  ;  and  by  the  time 
the  cause  {la  causa)  is  over  {intesa)  dinner  is  ready." 

A  beautiful  story  is  related  of  a  great  lady,  who,  being  {si 
racconia  tin  bel  tratto  <2' — )  asked  where  her  husband  was,  when 
he  lay  concealed  {essere  nascosto)  for  having  been  deeply  con* 
cerned  in  a  conspiracy  {per  essere  stato  complice. d^  una  conspira- 
xione,)  resolutely  {coraggiosamente)  answered,  she  had  hid  him.  « 
This  confession   drew   her  before  the  king,  who  told  her  that 


•UaHTT-THIBD  LBSSON.  467 

nothing  but  her  diflcoyering  wh^re  her  lord  was  concealed  could 
save  her  &om  the  torture  (che  turn  poteva  emtare  la  lortura  quando 
nan  iscoprisse  H  ritiro  del  tuo  sposo)*  "  And  will  that  do  (^- 
iare)  V*  said  t!le  lady.  ^*  Yes/'  said  the  king,  "  I  give  you  my 
word  for  it."  "  Then,"  says  she,  **I  have  hid  him  in  my  heart, 
where  you  will  find  him."    Which  surprising  answer  (questa 

risposta  ammirdbile)  charmed  her  enemies. 

«■ 

249., 

Cornelia,  the  illustrious  (iUu9tre),  mother  of  the  Gracchi  {dei 
Gracchi)f  after  the  death  of  her  husband,  who  left  her  with  twelve 
children,  applied  herself  (amsacrossi)  to  the  care  of  her  family, 
with  a  wisdom  {con  tal  saviexza)  and  prudence  {la  prudenxa)  that 
acquired  for  her  {che  si  acquisto)  imiversal  esteem  {la  stima  unu 
versale).  Only  three  out  of  {fra)  the  twelve  lived  to  the  years 
of  maturity  (f  eta  maiura) ;  one  daughter,  Sempronia,  whom  she 
married  to  the  second  Scipio  ^Africanus  {Scipione  F  Africano) ; 
and  two  sons,  Tiberius  {Tiberio)  and  Caius  {Caio),  whom  she 
brought  up  {educare)  with  so  much  care,  that,  though  they  were 
generally  acknowledged  {henchd  si  sapesse  generahnentf)  to  have 
been  born  with  the  most  happy  dispositions  {Ja  dtsposizione)^  it 
was  judged  that  they  were  still  more  indebted  {pure  si  ritenevano 
dehiiori—piu)  to  education  than  nature.  The  answer  she  gave 
{fare*)  a  Campanian  lady  {vna  dama  della  Campania)  concern- 
ing them  {su  di  essi)  is  very  famous  {celeberrima),  and  includes 
in  it  {rinchiudere*)  great  instruction  for  ladies  and  mothers. 

That  lady,  who  was  very  rich,  and  fond  of  pomp  and  show 
{essere  appassionato  pel  fasto  e  lo  splendore)^  having  displayed 
{esporre*)  her  diamonds  {U  diamante),  pearls  {la  perla),  and 
richest  jewels  {U  aumi/s),  earnestly  desired  Cornelia  to  let  her  see  - 
her  jewels  also.  Cornelia  dexterously  {destramente)  turned  the 
conversation  to  another  subject  to  wait  the  return  of  her  sons,  who 
were  gone  to  the  public  schools.  When  they  returned  {ArrivaU 
ehefurono),  and  entered  their  mother's  apartment,  she  said  to  the 
Campanian  lady,  pointing  to  them  {mostrandoU) :  '<  These  are 
ray  jewels,  and  the  only  ornaments  {V  unico  omamento)  I  prize 
lapprezzare)V    And  sUch  ornaments,  which  are  the  strength  {la 


M6 


EIOHTY-FOnKTR  LB8SOV. 


fwna^  and  support  (t/  notAtgrni)  of  soctetjr,  add  a  brighter  lustre 
(im  jrftt  gran  Aufro)  to  the  fair  (la  M2ena)  than  all  the  jewela  of 
the  East  {dM  OrienU). 


EIGHTY-FOURTH  LESSON. 
Lezione  ottantesima  quarta. 


CONSTRUCTION,  OR  SYNTAX. 

1.  The  ngultr  construction  baa  this  principle  for  basisi  that  the  governing 
wo|d  or  part  of  spalch  has  always  its  place  before  the  governed. 

According  to  this  principle,  the  subject  or  nominative,  with  all  the  words  that 
dwiermine  it,  takes  the  first  place  in  the  sentence  i  then  follows  the  verb,  then 
tim  elijective  case  (accusative),  with  all  iu  determinations,  then  the  indirect 
object  (genitive,  dative,  or  ablative),  with  its  determinations ;  at  last  the  modi- 
ficationi^  sbovTing  the  different  circumstances  of  place,  time^  Ac.    Bz. 


ManderO  domani  senza  laDo  U  pUk 
fedele  del  mief  servitor!  da  Lei,  per 
restituiiie  i  manoscritti  affidatimi  da 
qualche  tempo ;  e  ha  scrivo  quests 
cartolina,  or  bigllettino,  acciochd  mi 
&ccia  sapere  V  ora  alia  quale  ii  mio 
servo  La  troveri  in  < 


I  shall  surely  send  to-morrow  the  most 

laithful  of  my  servdkts  to  you,  in 

Older  to  return  you  the  manuscripts 

with    which   you    have   intrusted 

me  not  long  sgo ;   and  I  write  this 

note  to  yifu,  that  you  may  let  me 

know  the  hour  at  which  my  serrant 

vriil  find  you  at  home. 
I  have  the  honour  to  return  you  the 

Italian  book  which  you    had   the 

goodness  to  lend  me.  4  have  read  it 

with  much  pleasure,  and  am  very 

much  obliged  to  you  for  it  .1 

2.  As  for  the  irregular  construction  or  inversion,  which  the  Italians,  in  imi- 
tation of  the  Latins,  use  very  freely,  it  is  impossible  to  lay  down  any  fixed 
rules}  it  depends  entirely  on  the  particular  stress  the  person  who  writes  or 
speaks  wishes  to  lay  on  certain  words,  which  he  then  puts  at  the  head  of  the 
sentenoe.  The  foUowing  sentence,  which  may  be  rendered  in  Italian  in  seven 
different  ways,  may  stand  as  an  instance : 

r  Rendo  me  a  voi 


Ho  I  V  onore  di  rimandarle  il  libro 
itaUano  che  EUa  ebbe  la  bonti  dt 
prestarmi.  L'  ho  letto  con  molto 
piacere,  e  gliene  sono  tenutissimo. 


I  sabmlt  to  you. 


A  voi  rendo  me. 
Hi  raado  a  voi. 
Refkdemi  a  voi. 
A  voi  mi  rendo. 
Vireadome.  (NoA  elegant). 
Rendomivi. 


bightV-pourth  lesson.  469 

L  Inversionsi  however,  when  used  properly,  contribute  uncommonly  to 
elegance,  beauty,  and  harmony  of  language.  This  may  be  exemplified  in  the 
following  beautifully  constructed  expression  of  Boccaccio,  which  if  construded 
regularly^  would  lose  all  its  harmony,  beauty,  and  Ii^terest. 


O  dearest  heart,  all  my  duties  towards 
thee  are  fulfilled;  I  hav«  nothing 
else  to  do,  hut  to  go  with  rof  soul  to 
keep  thee  company. 


O  molto  amato  cnore,  ogni  mio  officio 
verso  te  ^  fomito,  nd  pih  altro  ml 
rest*  a  fare,  se  non  di  venire  con 
la  mia  anlma  a  fiire  la  tua  com- 
pagnia-* 


EXPLETIVES  AND  LICENSES. 
1.  Expletives,  which  the  Italians  call  ripieno,  L  e.  full,  filled,  are  employed 
tor  the  purpose  of  giving  more  emphasis,  fulness,  harmony,  and  elegance,  to 
the  sentence.    The  principal  are : 

BELLO. 

I  have  paid  a  bundjred  crowns.  I     Ho  pagato  cefito  begU  scudl.   ' 

Your  suit  of  clothes  is  finished.  |     li  di  Lei  vestito  ^beUc  fiitto. 


I  asked'him,  if  he  had  the  courage  to 
send  him  away,  and  he  answered, 
yes. 

Gil. 

I  do  not  think  that  you  will  take  it'ill. 
i  flhould  not  like  him  to  go. 


Gli  domandai,  se  gli  bastasse  1'  ani- 
mo  di  «acciailo  via :  ed  egll 
riapose,  s^  bene. 


He   is   always   repeating    the   same 

things. 
Always. 

HON. 

He  is  more  learned  than  I  thought 
Learning  is   of   greater  value  than 
riches. 

POX. 

What  he  told  me  is  not  true.  |     Non  d  poi  vero  quanto  mi  disse. 

PT7EB. 

They  are  now  dispoaed  to  come. .         |     Ora  sono  pur  disposti  a  venire. 
Ob§,  A.  This  expletive  is  often  used  to  strengthen  the  imperative.    Ex. 


Non  credo  giii  che  V  avrete  a  (or  pei) 

male. 
Non  vorrei  gul  ch'  egll  partisse. 

Toma  mai  sempre  a  dire  V  istesse 

cose. 
Mai  sempre. 

Egli  i  piu  dotto  ch'  io  non  credeva. 
La  dottrina  i  di  p\h  gran  prezzo  die 
hon  le  richezze. 


1  Re-establish  the  regular  construction,  all  the  beauty,  harmony,  and  lively 
interest  which  is  fek  in  reading  it,  disappears :  "  O  cuore  amato  molto,  ogni 
mio  oflScio  d  fomito  vflrao  te,  nd  mi  resta  p\h  altro  a  fiire,  se  non  di  venire  a  farti 
conipagnia  con  la  mia  anima." 


t^^^  EIGHTY -FOURTH   LSS801I. 

Say  (i.  e.  yoa  have  only  to  ny)  DItejwrt. 

Go  (i.  e.  yoo  may  go).  i     Andate  pure. 

Give  (i.  0.  you  may  give).  '     Date  pur<. 

▼lA. 

An  yoo  willing  to  do  iti  do  it  I     Volete  &rlo 7  ma  latelo. 

I«et  ua  make  peace,  I      Via  facdam  la  pace. 

MI,  Ti,  CI,  Tf ,  6I»  vs. 

I  tbooght  you  were  an  Italian.  lo  mi  credeva  che  vol  foate  ItaUano. 

I  wiah  thou  wouldat  stay  with  ua  this  Deeidero  che  tu  con  noi  H  limanga 

evening.  queata  sera. 

Sheleft.  E88aMn<  parti. 


I  do  not  know  whether  you  know  that 


He  leads  a  gay  life. 


Non  so  ae  Toi  vi  conoadate  qneat 

m^o. 

Egli  M  la  paan  aaaai  Iletamente. 


II.  As  to  the  Ucensesi  they  are  very  numeroua  in  Italian,  and  are  chiefly  per- 
mitted and  made  uae  of  in  poetry,  tIz* 

a)  Thfp  letter  v  is  sometimee  left  out,  chiefly  in  the  imperftct  of  the  Indicative^ 
aa: 

Avea,    potea,     finia,   dee,    deono,    bee,   bea,  Ac.  for 
Aveva,  poteva,  finiva,  deve,  devono,  beve,  beva,  Ac 

b)  Th»  letters  g  and  gg  are  sometimes  substituted  for  other  letten^  aa : 
Segglo,  veggio,  caggio,  veggendo,  cheggio,  veglio,    q>egUo,  Ac,  for 
Siedo,    vedo,      c«do,     vedendo,    chiedo,    vecchio,  apeccUo,  Ac 

c)  The  third  person  plural  of  the  preterite  definite  of  the  indicative,  ending 
In  orono,  la  often  abridged  into  aro,  chiefly  in  poetry,  aa : 

Amaro,      legaro,     andaro,    for 
Amarono,  legarono,  andarono. 
d^  Tlia  syllable  at  is  often  Kjected  In  poetry  In  the  past  participle,  aa : 
Colmo,     adomo,     chino,     domo,     oao,     for: 
Colmato,  adomato,  chinato,  domato,  osato,  Ac 
•)  The  letter  o  Is  often  added  in  poetry  to  the  preterite  definite  of  verba  eadluf 
hi  In,  aa: 

Rapio,  finio,  eropio,  uacio,  for 
Rapi,    fini,    empi,    usci. 
/)  TIk  articles  delloideUa,  degH^  det,  deUe,  are  by  the  poets  often  written. 

Dtlo,dtla,degH,  dcH^dcU, 
Ob§.  B.  A  great  number  of  figurative,  as  well  aa  Latin  vrorda,  are  also  naad 
by  the  Italian  poets,  which  are  hardly  ever  used  in  prose  i  thus  you  will  find : 


Air,  sword. 
Poem,  food. 
Ship,  carriage. 


Aer  for  aria  ;  hrando  for  apada, 
CormeforMrM;  eMS  for  ei&o. 
Legno  for  mmiUo  or  corrocaa. 


Eye8,hand.  lAtmibiftocchitpabnafoimasia, 


BeU. 
Ever. 

Poet,  men,  heroes,  Ac 
OU,  GL  No  abridgment  takes  place  / 


SquUla  for  campana. 

UnquOf   unquandu,   tm^uanes^    foi 

mat. 
VaU  fbrpoetai  viri  for  nnun^  Ac 


EIGHTY-FOVBTH   LESSON.  411 

a)  In  die  last  word  of  a  sentenoe,  chiefly  in  prose. 

b)  In  the  words  which  have  an  accent  on  their  last  syllable,  except  the  with 
Its  compounds,  as :  betiM^  perchif  jtoiM^  Ac. 

c)  In  words  ending  in  a  before  a  consonant,  except  the  adverbB,  aUora^  talora, 
aneora,  Ac.,  and  the  word  •uora,  sister,  when  used  as  an  a4JectiTe.  Say  akuna 
fiertonoy  netnma  peno,  and  not  oZcim  mtssno,  newun  pena, 

d)  In  words  terminating  in  a  diphdong,  as :  oechio,  tp^chWf  eambio,  dc.  ' 


EXERCISES. 
•       250. 
JP0LITBNBS8  (Creohxa). 

When  the  Earl  of  Stair  was  at  the  court  of  Louis  tde  Fourteenth, 
his  manners,  address,  and  conversation,  gained  much  on  the 
esteem  and  friendship,  of  that  monarch.  One  day,  in  a  circle  of 
his  courtiers,  talking  of  the  advantage  of  good  breeding  and  easy 
manners,  the  king  offered  to  lay  a  wager  he  would  name  an  Eng- 
lish nobleman  that  should  excel  in  those  particulars  any  French- 
man of  his  court.  The  wager  was  jocularly  accepted,  and  his 
majesty  was  to  choose  his  own  time  and  place  for  the  experiment. 

To  avoid  suspicion,  the  king  let  the  subject  drop  for  some 
months,  till  the  courtiers  thought  {ande  far  credere)  he  had  forgot- 
ten it ;  he  then  chose  the  following  stratagem :  he  appomted  Lord 
Stair,  and  two  of  the  most  polished  noblemen  of  his  court,  to  take 
an  airing  with  him  after  the  breaking  |ip  of  the  levee  (aZT  usdre 
del  grand  lever) ;  the  king  accordingly  came  down  the  great  staiiv 
case  at  Versailles,  attended  by  those  three  lords,  and  coming  up 
to  the  side  of  the  coach,  instead  of  going  in  first  as  usual,  he 
pointed  to  the  French  lords,  to  enter;  they,  unaccustomed  to  the 
ceremony,  shrunk  back,  and  submissively  declined  the  honour ; 
he  then  pointed  to  Lord  Stair,  who  made  his  bow,  and  sprang  into 
the  coach ;  the  kii^  and  the  French  lords  followed. 

When  they  were  seated,  the  king  exclaimed :  "  Well,  gentle- 
men, I  believe  you  will  acknowledge  I  have  won  my  wager." 
" How  so,  Sire?"  "  Why,"  continued  the  king,  "  when  I  desired 
you  both  to  go  into  the  coach,  you  declined  it ;  but  this  polite  for- 
eigner  (pointing  to  Lord  Stair)  no  sooner  received  the  commands 
of  a  king,  though  not  his  sovereign,  than  be  instantly  obeyed' 


479  810BTY  FOURTH   LESSON. 

The  courtiers  bung  down  their  heads  in  oonfiisioD,  and  aoknow 
lodged  the  justice  of  hb  majesty's  claim. 

251. 

•  kildukss. 

The  mildness  of  Sir  Isaac  Newton's  temper  through  the  ccune 
of  his  life  commanded  admiration  from  all  who  knew  him  ;  but 
in  no  instance  perhaps  more  than  the  following.  Sir  Isaac  had  a 
favourite  little  dog»  which  he  calLed  Diamond ;  and  1>eilig  one 
day  called  out  of  his  study  into  the  next  room,  Diamond  was  left 
behind.  When  Sir  Isaac  returned,  having  })een  abeent  but  a 
few  minutes,  he  had  the  mortification  to  find  that  Diamond,  hav- 
ing  thrown  down  a  lighted  candle  among  some  papers,  the  nearly 
finished  labour  of  many  years  was  in  flames,  and  timost  consumed 
to  ashes.  This  loss,  as  Sir  Isaac  Newton  was  .then  very  fiir 
advanced  in  years,  was  irretrievable  ;  yet,  without  once  striking 
the  dog,  he  only  rebuked  him  with  this  exclamation :  "  O,  Dia- 
0K»id  t  Diamond !  thou  little  knowest  the  mischief  thou  hast 
done." 


Zeuzis  (Zeusi)  entered  iato  a  contest  of  art  with  Panrhasius 
(Parratioy  The  former  paivted  grapes  so  truly,  that  birds  came 
and  peeked  at  them.  The  latter  delineated  a  curtain  so  exactly, 
that  Zeuxis  coming  in  said :  <<  Take  away  the  curtain  that  we 
may  see  this  piece."  And  finding  his  error,  said  :  "  Parrhasius, 
thou  hast  conquered :  I  only  deceived  birds,  thou  an  artist." 

Zeuxis  painted  a  boy  carrying  grapes ;  the  birds  came  again 
and  peoked.  Some  applauding,  Zeuxis  flew  to  the  picture  in  a 
passioA,  saying :  <'  My  boy  must  be  (hisogna  dire  ehe^-e)  very 
ill  paittted." 

The  inhabitants  of  a  great  town  oflered  to  Marshal  de  Turenne 
one  hundred  thousand  crowns  upon  condition  that  he  should  take 
another  road,  and  not  march  his  troops  their  way.  He  answered 
them :  "  As  your  town  is  not  on  the  road  I  intend  to  maroh,  I 
cannot  accept  the  money  you  ofier  me." 

A  corporal  of  the  life-guards  of  Frederick  the  Great,  who  had 
a  great  deal  of  vanity,  but  at  the  same  lime  uus  n  brave  fellow. 


tflOHTT-FIFTH   LESSON.  -      47$ 

firore  a  watch-chain,  to  which  he  affixed  a  musket- bullet  instead  of  a 
watch,  which  he  was  unable  to  buy.  The  king,  being  inclined 
one  day  to  rally  him,  said  :  "  Apropos,  corporal,  you  must  have 
been  very  frugal  to  buy  a  watch :  it  is  six  o'clock  by  mine  ;  tell 
me  what  it  is  by  yburs  ?"  The  soldier,  who  guessed  the  king^'s 
intention,  instantly  drew  out  the  bullet  from  his  fob,  and  said : 
'<  My  watch  neither  marks  five  nor  six  o'clock  ;  but  it  tells  me 
every  moment,  that  it  is  my  duty  to  die  for  your  majesty." 
"  Here,  my  friend,"  said  the  king,  quite  affected,  "  take  this 
watch,  that  you  may  be  able  to  tell  the  hour  also."  And  he  gave 
him  liis  watch,  which  was  adorned  with  brilliants. 

252. 

My  dear  friend  (catissima  arnica), — As  we  have  next  Tuesday 
several  persons  to  dinner  whose  acquaintance,  I  am  sure,  you 
would  be  delighted  to  make,  I  request  you  to  add  by  your  presence 
to  the  pleasure,  and  by  your  brilliant  and  cultivated  mind  to  the 
mirth  of  our  assembly.  I  hope  you  will  accept  my  invitation, 
and  awaiting  your  answer  I  send  you.  a  thousand  compliments. 

Dearest  friend  {amadssima  arnica), — I  accept  the  more  readily 
your  very  kind  invitation  for  Tuesday  next,  as  my  disappoint- 
ment at  seeing  so  little  of  you  latterly  has  been  very  great.  I 
thank  you  for  your  kind  remembrwioe,  and  send  you  a  thousand 


EIGHTY-FIPTH  LESSON. 
Lezione  ottantesima  quinta. 


TREATISE   OF   THE   ITALIAN   VERBS. 


I.  CONJUGATION  OP  THE  AUXILIARY  VERBS, 

Essere,  to  be,  and  Avtre,  lo  have. 

PrettrU  of  the  Ir\finUive  (Infinito  Presente). 
Avere,  to  iMve.  )     Eaaere,  to  be. 


474 


fciGarir^fiFTH  lesson. 


Ptuiqf  HU  hyinUiv  (Infintt*  PuMto). 
Aran  Avuto^  to  havo  had.  |    Eaaere  auto,  to  have  been. 

PrmaU  PartiapU  (Participio  Preeente). 
Aruido,^  haTing.  I     Eaaendo,  betng. 

Pati  PartkipU  (Partidpio  Paaaato). 
Mate  Avato ;  Jtm.  aTota.  I     JMoac  Slato ;  fim.  atata. 

Phtr.  ATUti ;  fm,  avute.  I     Pbir.  Stad  s  fm,  atata. 


lo  ho  (i),  aee  Leaaon 

Notel). 
Ta  hai  (il), 

r  (3  !-■(*) 

Not  abbiarao, 

Voi  avete, 

Egllno  (eaai)  )  hanno 

KUeno(eaae)5(iimo), 

Aveva  (avea), 

AyeTi, 

Avera  (avea), 

ATenuDO, 

Ayerate^ 

AtoYano  (aveano), 


mOICATIVE  (IndlcatlTO). 
Prwertf  QPieaente). 
VII^     I  baV6.fIoaoDa| 


thou  hast 

ihe  haa. 
ahehaa. 
we  have., 
you  have. 

have. 


I  they 


Ttt  861(80*), 

EgUfMao)^. 

EUa(ea«a)j'' 

NoitlaBWi 

Voiaieic, 

RgUno  (essi) 

£UeD0(< 


!!■ 


thou  aft. 
Chela, 
(aheia. 

we  are. 

you  are. 

they  are.* 


Jmptrjtfd  (Imperfetto). 


I  had. 
thotthadat. 
he  had. 
we  had. 
yon  had. 
they  had. 


loer^ 
Tueri, 
Egliera^ 
Nol  eraTamo, 
Vol  eravate, 
Eaaleraoo, 


thonwasu 
hewaa. 


Ebll, 

ATead, 

Ebbey 


Pr4itHU  DeJfnUe  (Ppsato  Rimoto). 


^feete, 
Ebber0| 

Ho 
Hai 

Abbiamo  [ 
Avete 
Hanno.    J 


I  had. 
thouhadat. 
he  had. 
we  had. 
you  had. 
they  had. 


Fill, 

POBti, 

Fn  (poet,  fue), 

Fummo, 

Foste, 

Furono  (poet  foro), 


you  were, 
they  ^ 


Iwas. 

thou 

hewaa. 

we  were. 

you 

they 


PreUrpgrfeet  (Paaaato  Prosaimo). 


{I  have 
thauhaat 
yonlutve   I 
they'havo  J 


had. 


Sono 
Sei 

Siamo. 

Siete. 

Sono 


>Btato:        [ 
i/effi.8tata,^ 

?«tati; 
i/em.  atate, 


I  have 
I  thon  hast 

he  haa 
r  wehaye 
)  you  have 
(  they  have/ 


1  There  ia  another  preaent  participle,  whieh  ia  aeldom  uaed  aa  such,  viz. 
avente^  having  (See  Leaeon  LYII.). 

9  The  peraonal  pronouna :  te^  I ;  fu,  thou ;  egli^  he ;  etto,  ahe^  Ac,  are  not  in- 
dispensable  in  the  Italian  conjugation.  You  may  as  well  say :  asno,  ««,  2  ; 
aerii,  avrai^  avri,  aa:  £o,  wonOj  tu  Mt,  egUi;  io  avrd,  tu  ovrat,  egU  ovrd.  But 
when  there  is  a  particular  stress  to  be  put  on  the  person,  or  when  an  ambigu- 
ous meaning  ia  lo  be  avoided,  the  pronouna  muat  be  expreaeed.  Ex.  NoiHame 
'"  -  »'«^  rot.  Wo  arp  H*Hy»lved,  not  you. 


EIGHTY-FIFTH   LiwiSON. 

171 

Pikperfed  (Trapaaaato). 

IllBahad,Ac. 

I  had  been,  de. 

Avera 

Era          \  ^ 

Avevi 

Eri           J«i»to8 

- 

AvevB 

E„          ^/«ii.BtatiL 

Avevamo 

•ftyat*.  . 

Eravamo  x 

Avevate 

Eravate    (■'»**  8 

• 

Avevano 

Erano      K*^' •**•* 

PreUriU  Anterior  (Paaaato  Rimoto  Composto). 

Ibadhad,^.                                    Ihadbad,4e. 

Ebbi 

AvesU 

Ebbe 

Avemmo 

>ayuto. 

Fummo  j 

Aveste 

roste    y^^i 

Ebbero     . 

Furono  i/«n-«t*t«- 

FSOure  (Futuro  Imperfetto). 

Avrd, 

lahallhave. 

Sard, 

I  shall  be. 

Avnd, 

thou  wilt  have. 

Sarai, 

thouvdltbe. 

AytI. 

he  will  have. 

Sara, 

he  wUl  be. 

Avremo, 

we  ahall  have. 

Saremo, 

we  ahall  be. 

Avreto, 

you  will  have. 

Sarete, 

you  will  be. 

ATranno, 

they  wiU  have. 

Saranno, 

they  WiU  be. 

'  FSUure  Pa»t  (Futuro  Peifetto). 

ATTd           ^ 

lahaUbavehad. 

3ard        \  atato; 

I  ahall  have 

AynX' 

thou  wilt  have  had, 

Sarai       { /em. 

been. 

AtA, 

dc. 

SarA       >  atata. 

thou  wilt  have 

Avremo 

avuto, 

9aremo   ^  atati ; 

been,  de. 

Aneto 

Sarete     V  fm. 

Avranno 

. 

Sarapno  )  atate. 

^  Coii<li<Mna{PreKfii(CondizionalePre8ente). 

ATiel, 

I  should  have.  ' 

Sarei,                     I  ahould  be. 

Avrasa, 

thou  wouldst  baTe. 

Sareati,                  thou  wouldat  be 

A^ebbe(pc 

let.      he  would  have. 

Sarebbe  (poet.        he  would  be. 

afrta). 

aaria,  fora). 

ATTemmOy 

we  ahould  have. 

Saremmoi               we  ahould  be. 

ATieate, 

ywi  would  have. 

Sareate,                  yon  would  be: 

Avrebbero 

they  would  have. 

Sarebbero,              they  would  be. 

(poet  avrl 

ano).^ 

(poet,  aaziano,  aaricno,  forano.) 

jra$i  CandUumal  (Condizionale  Paaaato). 

ATiei 

lahoiadhave 

Sarei            ^  atato ; 

I  ahould  have 

AvTeaU 

had. 

Saieati         ( fan. 

been. 

Avrebbe 

thou  wouldst 
^^^«^^-       have  had, 

Sarebbe       J  atata. 

thou  wouldat 

Ayremmo 

Saiammo     ^  atati; 

have  been, 

ATreate 

<ftc. 

Sareste        i  fern. 

Ac. 

Ambbero 

Sarebbero    >  atate. 

476 


KK.firY-FLKTH    UCSSON. 


Pretent  of  At  SuhjuwHu  (Congiqiptivo'Pi  isente). 


Che  io  Al^bia,         tliat  I  may  have. 
"  tuabbia(abbi),  that  thou  mayest 

.  have. 


•*  egli  abbla, 
**  noi  abbiamo, 
•'  vol  abbiate, 
"  easi  abbiano, 


that  he  may  have, 
that  we  may  have, 
that  you  may  have, 
that  they  may  have. 


Che  io^sia, 
"  tu  aia  (aU), 

"  egU  aia, 
**  noi  aiamo, 
"  voi  aiate, 
"  eaai  aiano, 


that  I  «nay  la. 
that  thotf  mayna 

that  tke  may  ha. 
that  we  may  be. 
that  yott  may  be 
that  they  may  bt 


(  Invptrftd  iff  tiu  SubJunUict  (Imperfetto  del  Congiantivo). 

S*  io  aveaai,  If  I  had.  I     S'  io  foaai,  If  I  were. 

Setciaveaai,  ifthouhadat.  |     Se  tu  fosai,  ifthoawert. 

S*  e^li  afiaaae,  if  he  had,  \     S'  egli  foaao,  if  he  were, 
Se  noi  aveaaimo,              dc.                      Sa  noi  fbasimo,  Ac 

Se  voi  aveate,  Se  voi  fqate. 

8'  eaai  aveeaero.  S'  eaai  fosaero. 

Petfeet  of  the  Subjundwe  (Paaaato  Proasimo  del  Congiuntivo). 


That  I  may  have  had,  dc. 
Ch*  io  abbia 
Che  tu  abbla  (abbi) 
Ch'  egli  abbU 
Che  noi  abbiamo 
Che  voi  abbiate 
Ch*  eaai  abbiano 


avuto. 


That  I  may  have  been,  Ac. 
Ch'  io  aia  % 

Che  tu  aia  (all)  i  stato ;  /em.  atata 
Ch'  egU  aU       3 
Che  Boi  aiamo  i 
Che  voi  aiate    >  atati ;  /et 
Ch' eaai  aiano  3 


Pktperfeet  qf  th»  SuijuneHM  (Trapaaaato  dd  Congiuntivo). 


IfIhadhad,Ac. 
B'ioavead 
Se  tu  avead 
S'egli  avesaa 
Se  noi  aveaaimo 
Se  vol  aveate 
S'egUno 


avuto. 


If  I  had  been,  Ac 
S*  io  foaai  p 

Se  tu  foaai        >  atato ;  fnu  aUta 
S'egUfoaae      > 
Se  noi  foaaimo  ^ 

Se  voi  foate      V  atati ;  fern,  atate. 
S'  eaai  foaaero  3 


Abbi, 

Abbia, 

Abbiamo, 

Abbiate, 

Abbiano, 


IMPERATIVE  (ImperaUvo). 
(No*  firat  person  lingular.) 


Have  (thou). 
let  him  (her)  have, 
let  UB  have. 
have  (ye), 
let  thesi  have. 


SM  (8ia)«, 

Sip, 

SianMH 

S^ite. 

Siano, 


fie  (thon). 
let  him  (her)  be. 
,  let  ua  be. 
be  (ye), 
let  them  be 


OBBSBVATIONS. 

A.  Thtrt  i9f  la  in  Italian  rendered  by  euere,  preceded  by  e»  or  vi.    Ex. 

*  The  second  person  alngular  of  the  imperative  la  rendered  by  the  in6nitiv« 
when  it  is  negative  Ex.  Non  cutrt^  be  thou  not ;  non  avere^  huve  thou  Qu* 
(Lesaon  LXXI.). 


EIGBTY-FIFTH   LBS302t. 


477 


There  ,*  a  groat  quantity. 

Ther««a0peopleu 

There  wm  once  a  wioe  Oreclao. 

There  were  nations. 

There  has  been  a  singer. 

There  wen  princes. 

Is  there  any  physician  here 'I 


C  hiv'  h)  una  gran  quantiti. 
Ci  «mo  (in  sono)  delle  persone. 
C  tra  una  volta  un  saTio  Greco, 
f*  erono  de*  popoU. 
C  i  Mtata  una  cantatrice. 
Cimmostaii  de*  principi. 
O  (9*  2)  or  eeci  (ervt)  qi^  un  quel- 
che  medico  1 

B.  Instead  of  emere,  a9tr%  ooold  In  some  cases  be  used,  and  may  stand  In  the 
singular,  though  the  substandve  be  in  the  plural    Ex. 


There  are  princes. 

There  are  many  things. 
There  are'  many  poor  y^plo. 


F'  ha  (instead  of  x^  htmno)  de*  prin- 

elpL 
IB  ha  molte  cose. 
V*  ha  (or  Aorot)  molta  gente  povenu 


C.  liqfU  01  if  than  is  undentood,  it  is  tendered  by  ne.    Ex. 


There  is  no  more  of  Iti 
There  are  many  of  them. 
There  were  only  two  (of  them). 
There  are  no  physicians  here. 
I  do  not  think  that  there  are  any. 


Noneen'  dplii. 

Cb  7U  9Cfno  molti. 

Non  Mfi'  erano  che  due. 

Medici  qui  non  ce  nt  §ono, 

Non  credo  che  ve  n*  abbia. 


D,  Sometimes  it  may  be  rendered  by  n  <2d  or  «t  cfonno.    Ex. 

There  Is  nothing  worse  In  the  world.    |     Non  n  (id  al  mondo  cosa  peggiore. 
There  are  some  who  pretend.  |     Si  danno  dl  qnelli  che  sostengono, 

E.  The  adverbs  e^  m,  are  left  out  when  time  Is  spoken  of.    Ex. 


It  is  a  month.    It  is  two  yeare. 

A  few  months  ago. 

It  is  a  long  while  sinio  1  saw  her. 

This  happened  two  nwuths  ago. 


^  un  mese.    Sono  due  annl. 
Pochl  meal  oono  (or  pochi  med/a). 
is  un  bel  pezzo,  che  non  P  ho  ve- 

duta. 
Cld  aeeatUU  due  mesi/o. 


P,  Avert  and  etftrt  are  followed  by  the  preposition  da  before  the  infinitive, 
when  they  are  employed  iB  the  signification  of  mutt  or  thaU.    Ex. 


Tou  shall  do  It  thus. 


Avde  da  farlo  coai  (Instead  oC  doodo 

/alio  cost), 
Egli  ha  da  sapere. 
Ahbiamo  tuttl  da  morhre. 
l£  da  teroersl. 
Egli  non  2  da  scusare. 


He  shall  know. 

We  must  all  die. 

It  is  to  be  feared. 

He  is  not  to  be  excused. 

O.  In  other  instances  a  precedes  the  infinitive.    Ex. 
I  should  like  to  ask  a  hvour  of  you.     l     Aorei  a  pregarla  d'  un  favors. 
She  went  to  see  her.  |     EUa/u  a  rtlrovorlok 

11.  CJONJUQATION  OF  THE  REGULAR  VERBS. 

Present  qfihe  InjBiUive  (Infinltlvo  Presente). 
Parlare,  to  speak.  |     Credere,  to  believe.      |     Nutrire,  to  nourish. 

Pati  qf  the  InJnUioe  (Infinltivo  Passato). 
Aver  parlato,  to  have   I     Aver  creduto,  to  have  I     Aver  nutrlto,  to  have 
spoken.  I        believed.  I        nourished. 


478 


SIOHTT-JIFTH   LSSSON. 


Pre$eni  PartidpU  (Partioipio  Pwsente). 
•peaking.  I        beliering.  I        nonrishiiig. 


Parkto,  ipokeii. 


Past  ParHapU  (Partidplo  Patnto). 

I     Cnduto,  beliered.        |     Nutiito,  nouzidied. 


Parl-o. 


Li9eak,*e. 


INDICATIVE  (Indioitifo). 
JPreBoU  (Preaente). 

I  beliere,  Ac. 
Cred-o. 

—  i. 

—  ^ 

—  iamo. 


I  ntfniiab,  Ac 
Notr-o,         (mw). 

—  %        (iwe). 

—  iamo. 

—  Ita. 


Pail-sva. 
—  avL 


—  ttfata. 

—  ITaBO. 


I  ipoke,  or  did  epflak, 
Ac. 
PftiNd. 
—  aatL 


Imperfect  (Imperfetto), 

I  beUeved,  Ac. 
Cred-eva  (aa). 

—  evi. 

—  era  («o). 
^»  cwno. 

—  erato. 

—  e?ano  (aoiio). 

PrdniU  D^iU  (Paaaato  Rimoto). 


I  nouriahed,  Ac 
Nutr-iva  {in). 

—  ItL 
^iYa(ia). 

—  iTamo. 

—  ivata. 

—  Ivano. 


—  arono. 


I  belieyed,  or  did 

beliere,  Ac 

Cred-el,  (etU). 

—  eati. 

—  a,  (ette). 


I  have  qwken,  Ac 

Ho  1 

Hai  I 

Ha 

Abblamo 

Avete 

Hanno 


—  eate. 

«^  erono,      (attero) 

FriUrperftd  (Paasato  Proaaimo) 


I  nooriahed,  or  did 

nonriah,  Ac 
Natr-iL 

—  lad. 
-t 

—  immo. 

—  iate. 

—  irono. 


xparlato^ 


IhaTabaU«ved,Ac 


eteduto^ 


I  have  nouriahed,  At 


nntritc 


«  There  ia  tfala  difoence  between  the  two  piaaent  participlea,  that  the  firat  in 
aindo,  endo  applies  to  a  person  vhUt  speaking,  belieying,  Ac. ;  and  the  aecond  in 
9nU,  mU  to  a  peraon  wAo  speaks,  believes,  Ac.    (See  Lesson  LVII.) 


EIGDTY-FIFrH    J.ESSON. 


47d 


Flupetfeet  (T»apassatO). 

1  had  spoken,  Ac. 

Aveva 
Avevi 

IhadbeUeved,A& 

1  had  nourished,  Ae. 

Aveva  ' 
Avevamo 
Avevate 
Avevano 

>par]at<]^ 

creduto, 

nutrita 

FreieriU  Anterior  (Passato  Rimoto  oomposto). 

Ihads 
Ebbi 
1             Avesti 

poken,  Ac. 

I  had  believed,  Ac. 

I  had  nourished,  Ae. 

Cbbe 
Avemmo 
Aveste 
i^bbero 

>parlato, 

• 

creduto, 

nutrito. 

Puiure  (Futuro  Imperfetto). 

I  shaU  speak,  Ac 
(arl-ei^.. 

—  erA. 
*.  eremo. 

—  erete. 

—  eraono. 

I  shall  beUeve,  Ac 
Cred-erd. 

—  end. 

—  crt 

—  eremo. 

—  erete. 

—  eranno. 

I  shall  or  will  nourish,  Ao 
Nutr-ird. 

—  iral. 

—  irtu 

—  Iremo. 

—  irete. 

—  iranno. 

PiOurcPaU  (Futuro  Perfetto). 

I  shall  h 

Avrd 
Avnd 

ave  spoken, 
Ac. 

I  shall  have  believed, 
Ac 

rshaUhavenqnriahad» 
Ac 

AvrA 

Avremo 

A 

*parlato, 

creduto. 

nutrito. 

Avranno 

QmdUim 

uU  Pt  uent  (Condiiionale  Preaente). 

1  shottU 
spet 
Parl-erel. 

—  erestL 
-^  erebbe 

—  ereste. 

—  erebbe 

1  or  would 
Ik,  Ac. 

0. 

ro 

I  should  or  would 
beUeve,  Ac. 
Cred-ereL 

—  eiestL 

—  erebbe. 

—  eremroo. 
~  ereste. 

—  erebbero 

I  should  or  would 
nourish,  Ac. 
Nutr-irei. 

—  irestL 

—  irebbe. 

—  irenimo. 

—  ireste. 

—  irebbero 

480 


EIGHTY-PIFTH    LESSON. 


Cmdmoiud  Pari  (CoDdi^onale  PaMsto). 


I  ahould  or  would  ha?e 
•pokgD,  Ac 

Avrestl 
Avrebb      . 
ATremmo  f  P*n*to. 
Aneste 
ATrebbero 


I  ihonld  or  would  hmve 
believed,  Ac 


cnduto^ 


I  sboold  or  would 
DOttriabed,  Ac. 


nntrito. 


PreaaU  of  tU  Suiffynetive  (CongiundYO  Preaente). 

That  I  may  apeak,  Ac.      That  I  may  beMoTe,  Ac.     That  I  may  nourish,  < 
Ch'  lo  parM.  crad-a. 


—  I. 


-iaCb. 
-ino. 


—  iate. 

—  ano. 


(iiea). 
(Uca) 


—  iate. 

—  ano     (m 


Imperftd  qf  ike  Sul^^wuihe  (Imperfetto  del  COngiuntiTo). 


If  lapoke^Ac. 
^Mopari-aaaL 


•  aaalmo. 
aate. 
aaeero. 


IfIbeUeved,Ac. 
cred-eaal. 


—  eaaimo. 

—  eate.  • 

—  eaaero. 


IflDOuriahed,  Ac 
nutr-iaaL  ^ 

—  iael 

—  iaae. 

—  iaaimo. 
^    iate. 

—  iaaeio. 


Prderpeifcei  tf  the  SubJuneHoe  (Paaaato  Pioaaimo  dd  CongiuntiTO). 


That  I  may  have 
ipoken,  Ac. 
Cbf  io  abbU 
Che  tu  abbia 
Ch'egUabbia 
Che  noi  abbiamo 
Che  vol  abblate 
Ch'eaaiabbiano. 


par- 
lato, 


That  I  may  have 
believed,  Ac 


credttto, 


That  I  may  have 
aouiiahed,  Ac 


nutrito. 


Plupm^pKi  4(fihe  SubfuneUve  (Trapaasato  del  Congiuntivo). 


If  I  had  apoken,  Ac, 
S'  lo  aveasi 
Setuaevesal 
S'  egll  aveaae 
So  noi  aveaalmo 
Se  vol  aveate 
S*  eaai  aveaaoro 


parla 
^    to. 


If  I  had  believed,  Ac 


creduto^ 


If  I  had  nourished,  Ao 


nutrito. 


SIGHTY-FIFTU    LESSON. 


481 


IMPEaATIVE  (ImperaUvo). 


%eak  (thou),  see  note 

3, 

Believe  (thou), 

1         NoTirlBh(thou), 

p.  476,  Ac 

Ac. 

Ac. 

Pul-a. 

Cred-i. 

Nutr-i.                (wet.) 

—   L 

—   a. 

-    a.               (i«i.) 

—   imo. 

—    iamo. 

—    iamo. 

—    at& 

—    ete. 

—    Ite. 

.—    ino. 

—    ano. 

—    ano             {iaemu 

>.) 


III.  CONJUGATION- OP  THE  PASSIVE  VJOICE. 
Obff.  Tofonn  the  pasaive  voice  the  Italians  use  to  place  before  the  past  par- 
ticiple of  the  active  verb  the  auxiliary  Mtere,  but  often  also,  and  mpre  elegantly, 
one  of  the  verbs,  ventre,  to  come ;  aidare,  to  go ;  reBtare,  to  rest ;  rimanartf  to 
remain ;  wtare,  to  stop,  stay,  to  express  with  more  emphasis  a  continuance  of 
action.*    (See  Lesson  XLII.  and  XLIX.) 

JPreaent  of  the  InftnUiveJl\n&nito  Presente). 

Essere  amato  or  amata,  to  be  loved. 

Poii  qfAe  Infinitive  (Infinitb  Passato). 

Essere  slato  amato  or  stata  amata,  to  have  been  loved. 

PrtBrni  PartiapU  (Participio  Presente). 

Essendo  amato,  amata,  amatl,  amate,  being  loved. 

PqH  ParlieipU  (Participio  Passato) . 

Stato  amato,  stata  amata,  stati  amatl,  state  amate,  been  loved. 

INDICATIVE  (IndicaUvo). 
PretaU  (Presente). 


losono 

or 

vengo       amato,   /em.  a. 

I  am  loved. 

Tusei 

II 

vieni        amato,      "     a, 

thou  art  loved. 

Eglld 

II 

viene        amato. 

he  is  loved. 

Ellad 

11 

viene        amata. 

Noi  alamo 

II 

veniamo  amati,       "     e, 

we  are  loved. 

Voisiete 

II 

venlte       amatl,       "     e. 

you  are  loved. 

Bssisono 

If 

vengono  amati,  ) 
vengono  amate,  i     *    * 

they  are  loved. 

Essesono 

II 

VUnlodaiodatutti, 

Venne  aeeutati, 

VctURnobiastinate, 

Qfieata  voce  va  posta  prima, 

JV(8  reBtai  (or  rinuui^  maravigUato  (in- 
stead of  ne/ui  maravigUaio), 

Emu  non  ne  ruth  (/u)  perntoM, 

/  cavoUi  9tanno  \jKno)  aUacoH  alia  car^ 
rozzOf 


.  He  is  praised  by  every  body 
'  She  was  accused. 
,  They  will  be  blamed. 

This  word  must  be  placed  at  the  hcao 

iMras  quite  surprised  9$  it. 

She  wan  not  convinced  ol  it 
The  horses  are  put  to  the  carriage. 


21 


KIOHTT-yiFTH   LBSSON. 

hnptaftd  (Imperfetto). 

lo  en  «•  TenlTa      amato,  ftm.  a,    I  wm  IotwL 

Ta«ri  "  ▼eniti       »n»to,     "     a,    thou  wert  lofad. 

EgUara  "  vanlTa       amato,  he  wallowed. 

Bihera  TenlTa      amata,  the  wai  loved. 

Nol  eivramo  '*  venivamo  amati,       *<     e,    we  were    1 

VWeiaTate     •*  Tenlfate     amat^       "     ^    you  were  -  ^  lored. 

Baalerano      "  ▼enlTano    amatS,  >  theywere  J  . 

BaaeeraHo     "  Teolvano    amate  S 


PnUnUde/biiU  (Paaaato  Rimoto). 

Afui 

or 

Tenni          amato,  /wi.  a,    Iwaa 

Tafoaa 

CI 

TenlaU        amato,      "    a,    thouwert 

figUfii 

(C 

venne         amato,                 hewai 

RUafii 

M 

venne         amata,                 ahewai 

u 

Tenlmmo    amati,      "     e,    we  wore 

▼oLfoate 

It 

Teniate       amati,      "     e,    you  were 

EiBlfiiiQno 

U 

vemieio-     amati,  ?.    .they were     . 
Tennero      amate,  > 

Ene  ftnoDo 

CI 

Fr§Urp§rfed  (PaiMito  Pronimo). 

loaoDoatoto  amato     h  haw  been  loved,  dc 
.    lo  iOBo  eUta  amaU     > 

Nol  alamo  rtatiamatl)^^,^^^,,^,^^^^ 
N<d  alamo  atate  amate  ^ 

Pluperftd  (Trapaaaato). 
lo  ere  auto  amato,  Ac  I  had  been  lomd,  Ac 

Obi  The  PrtUriU  Anterior  of  the  paaalTO  voice:  ioj^  m/UOo  withmyia 
pvtielple,  li  not  used  in  Italian. 

fVcfurt  (Futuzo). 

U  nxd  >r  yerrd   amato  or  a,  Ac         I  ahall  be  loved,  Ac 

F\awrt  Paid  (Futuro  Pei&tto). 

lo  and  atalo  amato,  Ac  I  ahall  have  been  loved,  Ac 

ConHUiomeA  prueni  (Condiiionalo  preoente). 

lo  lanl  or  verrel       amato       or  amata,  I  ahould  be 

Ta  aareoti      "  venreati    amato        **  amata,  thou  wouldat  1 
Egliaarebbe   "  verrebbe  amato,  he  would  b< 

BUa  aarebbe       verrebbe  amata,  Ac  ahe  ahould  I 


ildatbe    1, , 

Ibe  ?«<*^««i< 

Id  be        J 


OmdUianai  Pott  (Condizionale  Paaaato). 
lo  aani  atato  amato,  Ac  I  ahould  have  been  lovnl 


EIOHTy  •FIFTH   L£SSON. 


489 


—  tuBia 

—  egtisia 
«—  ellaaia 
^  DoisUmo 
-»  yoi  state 

—  eaaisiaiio 


that  thou  maytt  be 
that  he  may  be 
that  she  may  be 
that  wo  may  be 
that  you  may  be 

that  they  may  be 


1 


^loTed. 


Iflwereloredy  Ae. 


PftHni  qf  the  SuJbjunetice  (Congiuntivo  Presente). 
or  Tenga     amato  or  amata,    that  I  may  be 
Tenga     amato"  amata, 
yenga     amato** 
Tenga     amata  ^ ' 
yenlamo  amati  * 
yeniate-  amati" 
yengano  amati 
yeogano  amata 
hniptiiftd  qf  iki  SuJtjtmciive  (Impexfetto  del  Ck>ngiQntiyo). 
8e  io  foasi  or  yenisai       amato    or    amata,  ^ 

->  tn  fbsai  '*    yenisai       amato    '<     amata, 

•»  egli  fosse        "    yenisse      amato, 
«-  elia  fosse       **    yenisse      amata, 

—  Boi  foBsimo    **    yenissimo  amati      "     amate, 

—  yoiibste        '*    yeniste      amati     "      amate, 
^  esai  fossero    **    yenissero  amati, 

—  esse  fossero  "    yenissero  amate^ 

Petfed  qf  the  SutjtmeHivt  (Paasato  Profesimo  del  Qongiuativo). 
Ch'  io  9iA  stato  amato,  ^ 

Ch' io sia stata amata,  Ac.  (That  I  may  haye  been  lorod^ 

Che  noi  siamo  stati  amati,  f  Ac 

Clie  noi  siamo  state  amate,  Ac  J 

Phxperfod  qf  fk^  SubftmcUve  (Trapassato  del  Congiuntifo). 
Se  io  fossi  stato  amato,  Ac  If  I  had  been  loyed,  Ac 

ftV.     MODEL    OF     THE     CONJUGATION    OF    A    REFLECrnVB 

VERB    GOVERNING   THE    ACCUSATIVE    (See    Lessons  XLIU. 

•adXLIV.). 

If^lnUioe  Prtoeni  (Innnito  Piesente). 

Difendersi,  to  defend  one's  selt 

h^fimSJUiot  PoMt  (Infinito  Passato). 
Essersi  difeso,  to  haye  defended  one's  self. 
PrioaU  PartidpU  (Partidpio  Preaente). 

Difendenteai  *,  defffldtng  one's  sell 

*  *  The  partidple,  joined  to  the  difierent  pronouns^  would  be  thus : 


haying  defended 

myself, 
haying  defended 

thyself: 
haying  defended 

lilmselforhenelt 
having  defended 

ourselyes. 
having  defended 

youxselyec 
haying  defended 

thamselfes 


Difendendomi,  defending  myselt 


DifendendoU, 

M 

thyselt 

Difendendoci, 

II 

11 

himself  or 

hersell 

oarselyec 

DUendendoyi, 

II 

yoniadvea. 

DifendendosI, 

U 

themselyos. 

Essendond' 
Essendoti 


Essendoyi 
Essendosi 


484 


BIOHTT-nFTB  LBSSOK. 


PmrUeipU  Pad  (PirUdpio  Pu^ato). 
Dife«>Bl,1 

5!?T?'  Idefendedone'iieli: 
Dlfedd,  I 

Di&Md,J 

INDICATIVB  (In<>icadT0). 
PrcMtf  (PrMente). 


TaUdilendl,                 thov  ^efendeit  th]rM£ 

Vol  vi  diliBndete^            you  defend  jovntt/m. 
^JBidlfendon<H        they  defend  themaehree. 

lOdlfendflTt. 
TldlfiwderL 
mdUeodeTa. 

Imperfedil 
I  defended 

jnpeifetto). 
myaelf;Ac 

CI  difenderamo. 

Yi  difenderate. 

Sidifenderano. 

MidiM. 

TldOuidMd. 

SidUMe. 

FrderiU  D^bdU  (Ptaeato  Rimoto). 
I  defended  myself;  Ac. 

ddifendemmo. 

Vidlfeiitota. 

SIdifeaero. 

IhaTe  defend 
TtMl     1  difMO}/Mi.dlibtaV. 

laaato  Proaaimo). 
ed  myael^  Ac. 

CI  alamo  % 

Viaieto    >dife8l|/Mi.difeM. 

Si  aono    \ 

Ihaddefendf 
10  em  J 

Tl^Vt     dUMOi/Mi.dUeBa. 
dlen) 

rrapaaaato). 
sdmyael^Ao. 

Ci  enTamo  i 

Vierayate    ;difed|/<«i.dlfeM 

Sierano.       > 

PnUriU  Anterior  {VnM 
Ihaddefimdi 

TllbMi    (difMO;/Mi.dIieMU 

Mlmyae](«c. 
Clftunmo  ) 
Vifoate     [difeaii/em.dlfe8e. 

Si  ftirono    ) 

V  TIm  reflective  irerba  in  Italian  being  conaiderad  aa  paaalTe,  take  in  thnir 
CQPP<wPd  tenaea  the  anziliary  eaetrt,  wUeli  agieea  in  genider  and  number  with 


BI6HTT-F1FTH   LESSON. 


48^ 


Mi  difendeid. 
Ti  difeoderaL 
Si  difendera. 


Mi  sard 


Tlsarai  ^  difeao  ^ /em.  difesa. 
Si  sari    > 


PuiuTe  PreBOfU  (Futuro  Jmperfetto). 
I  shall  defend  myself  Ac. 

Ci  difenderemo 
Yi  difenderet& 
'     Si  difenderanno. 
Future  Past  (Futuro  Perfetto). 

I  shall  hare  defended  myself,  Ac. 
Cisaremo  ^ 
I     Visarete     >difesii.;%iii.  difbM 
Si  saranno  ) 


Conditional  Present  (Condizionale  Presente). 
I  should  defend  myself  Ac. 
Mi  difendereL  |     Ci  dlfenderemmo. 

Ti  difenderesti.  VI  difendereste. 

Si  difenderebbe.  I     Si  dlfenderebbero. 

CondUUmalPatt  (Condizionale  Passato). 
I  should  have  defended  myself  Ac. 


Misarei     % 

Tiaaresti  >  dileao ; /em.  diiesa. 

Sisarebbe  ) 


Ci  saremmo 
Yi  sareste 
Si  sarebbero 


^difesi;/Mi.difiBM. 


Cheiomidilenda. 
—  tn  ti  difeoda. 


Present  qfthe  subJuneHoe  (O>ngiuntivo  Presente). 
That  I  may  defend  myself;  Ac. 


:£l- 


difenda. 


Che  noi  ci  difendiaino. 

—  TOi  vi  difendiata. 

"~®^  ^sidifendano. 

—  esse  ) 


Sa  mi  di&ndessi. 

—  UdUiendesaL 

—  si  difendesse. 


Impeifeet  qfthe  SvhfuneHve  (Imperfetto  del  Crongiuntiro). 
If  I  defiBDded  myself;  Ac 


Se  ci  difendessimo. 

—  vi  difendeste. 

—  si  difendesserou 


Prettrperfod  qf  the  ^Jbjunetvoe  (Passato  Prossimo  del  Congfontivo). 
That  I  may  have  defended  myself  Ac. 


Chemist  i 

—  tisia     >difeso;yMii.dife0a. 

—  sisia     > 


Chedsiaaio 

—  Ti  siate 

—  sisiaoo 


dife8ii/em.difti8. 


PUnptifoet  qf  ths  Subjunethe  (Tfapassato  dpi  CragtantiTo). 
If  I  had  defended  myself  Ac. 


8e  mi  fossJ  i 

^  ti  fossi    >difeso;/em.  difissa. 

-  si  fosse  ) 


Se  ci  fossimo 

—  vi  foste 

—  si  fossero 


difesi;/em.di£M» 


IMPERATIVE  (ImperatiYo). 
Difendia,  Defend  thyself. 

Non  ti  difenderci  do  not  defend  thyself! 

SI  difionda  sgU,  let  him  defead  himself: 


4M 


BIGBTT-FIFTH  LESSON. 


Diftodlamod, 
Difimdetevl, 

an 


let  Qt  ddaod  onnenw. 

defend  youneWet. 

let  them  defend  themeehree. 


MODEL  OF  THE  CONJUGATION  OF  A  REFLECTIVE 
GOVERNING  THE  DATIVE  (See  Le«on  LIV.). 

h^ftnUhe  FremU  ^nfinito  Praeente). 

Procuniwlo^  to  get,  procure  It. 

Ji^fbtUiM  Pad  (Infinlto  Paeaeto). 

EanrMle  proenrmto,  to  haf  e  got  It 

Prmni  PartieipU  (Partidpio  Pieaente). 

ProcnrandoMto^  getting  It. 

PartSe^  Pad  (Partidpio  Paaaato). 

Proeuratoaeb^  got  it 

INDICATIVE  (IndicaUvo). 

PrtMiil  {tH^tenU). 

I  get  It,  Ac 

Noi  et  lo  proeudamo. 


VERB 


lo  iM  fe  proenro. 
Ta  li  fe  proenrl. 

[jefeproeBim. 


I  got  It,  < 


IflOtlt,^ 


I 


Vol  ve  lo  proenimte. 
jg^  ^Mlbprociiraiio^ 

Imptrfml  (Imperfetto). 

I     lo  nu  lo  pcocnraya,  Ac 
PnUriU  DiJhUU  (Paaaato  Rimoto). 

I     lo  me  fe  procnral,  4o. 
PnUrpmfid  (Paaaato  Proaaimo). 
I  hare  got  it,  Ac  « 

Noi  et  h  aiam 
Voi  V  io  aiete 

fe 


1 


lo  iM  lo  aono 

aCj***'*  J  Eaae 

Plupcrftd  (Trapaaaato). 
I  had  procured  it,  Ac  |     Jlf«  lo  era  procurato,  Ac 

PreUHU  Anterior  (Paaaato  Rimoto  compoato). 
I  had  procured  it,  Ae.  |     Jll«  lo  fui  pioeurmto,  Ao« 

F\dwe  PrtteiU  (Future  Imperfetto). 
I  ahall  procure  i^  Ac  |     JIfe  lo  procurer^,  Ac 

F\aitr9  PaU  (FnTvuro  Perfetio). 
I  ahdiliaTe  procured  It,  Ac  |     JIMo  aard  pro«iirato,  Ac 


•procaniA. 


EIOHTT-FIFTH    LESSON.  48** 

CoindiiHmud  Pretmt  (Gondizfonale  Preaenta). 
A  ■hould  procure  It,  dke.  |     lo  nu  lo  proeurerei,  Ac. 

CondUunud  Past  (Condizionale  Passato). 
I  ahould  haTC  procured  ii^  Jkc  [     Me  lo  aarei  procurato,  Ac 


FremU  qf  Ihe  SubftmeHve  (Conginntivo  Preaente). 
That  I  may  procure  it,  Ac. 
Che  lomeh  procuri.  Che  noi  ee  lo  procuriamo. 

—  tu<e  to  procuri  —  volMtoprocuriate. 

—  cfia  s  **  ^  procuri.  ^  31  earn  \**^  procurino. 

Imperfed  qf  the  SubJuneUce  (Iroperfetto  del  CongluntWo). 
'  If  I  procured  it,  Ac.  |     S'io  me  lo  procuraaai,  Ac. 

Preierperfed  qf  the  Subjunctive  (Paaaato  Proaaimo  del  Congiuntivo). 
That  I  may  haye  procured  it,  Ac 
Che  io  1IM  fo  aia 


io  1IM  fo  aia      ^  Che  ooi  ee  lo  aiamo     "^ 

iJiUlo^        Iprocurato.  -  voiwtoaiate        I 


ZefiUH^"^-] 


-  siH'"^**"^  J 


procuratc 


Pluperftet  of  Vii  Suibfuneiwe  (Trapaaaato  del  CongtuntiTo). 
If  I  had  pfocured  it,  Ac  |    S*  io  me  /o  foaai  procurato,  Ac 

IMPERATIVE  {hnperaiwo). 

Procvntelot  Procure  (thoti)  it 

Non  telo  procurare,  do  (thou)  not  procure  It. 

Se  lo  procuri  egli,  let  him  procure  it 

Procuriamoetfo^  let  ua  procure  it 

Procurateveto^  procure  (ye)  It. 

8e  lo  procurino  eaai,  let  them  procure  it 


OBSERVATIONS  ON  THE  CONJUGATION  OF  THE  REGULAR 
VERBS. 

Z.  The  final  a  of  the  InfinitiTCS  in  are,  ere,  and  ire,  may  be  dropt  before  a 
▼owel  a»well  aa  before  a  conaonant  (except  before  a  followed  by  a  conaonavt), 
witnont  an  apoatrophe  being  put  in  ita  atead.    Ex. 


Egli  Tuol  far  qneato. 
Voglio  Ugger  queato  libro. 
Non  dormir  punto. 


He  wiahea  to  do  thia. 
I  wiah  to  read  thia  book. 
Not  to  Bleep  at  all. 


B,  The  dropping  of  the  final  vowel  may  alao  take  place  before  a  consonant 
in  thoae  peraona  of  the  verba  which  end  in  mo,  and  have  the  accent  on  the  laat 
ayllable  but  one.    Ex. 


488  BIGRTV-FIFTH   LEM>lf. 


We  an  free. 
We  were  ntiiAed. 
We  ehaU  be  pnieed. 
We  love  sincerelj. 


Siam  liberi  {huUad  tftHamo), 
Enfim  content!  (hiiChmI  ^  eraTimo). 
Sarem  lodati  {buUad  qf  aaremo). 
Amiam  ainoeramente  (intUad  ofuaiti- 

mo). 

But  when  the  accent  leeta  on  the  laat  ayllable  bat  two  the  laat  vowel 
be  dropped.    We  could  not  aay : 

F\f9Hm,for  fltealnio  colperoU.  i     Were  we  guilty. 

AvtMmm^for  av^aaimo  veduto.  I     Had  we  aeen. 

Amemim^  for  amiaabno  tntti.  |     Did  we  love  alL 

C  The  abbreriation  may  further  take  place  In  all  the  third  peiwna  ploral 
that  have  no  or  re  lor  their  endJ^  aa : 

Aman,  they  love ;  aenton,  they  feel ;  tnalead  <^  amano,  aentona 
Amavan,  they  loved  3  amaron,  they  loved ;  tMltad  1^  amavano,  amarono. 
Amaaaer,  did  they  love;  potrebbe,  they  could;  avrebber,  they  would  have; 
inatead  of  amaaaero,  protrebbero,  avrebbero. 

Z>.  The  third  peraon  plural  of  the  perfMto  rimoto  ia  often  abridged  in  more 
than  one  manner^  aa : 

hu/Us^  qf  andaipno,  they  went ;  you  vfflptdi  andaron,  andaroi  andlr. 
"     «*  furono,      they  were;       •«       "       foron,      furo^      for. 

B,  The  third  peraon  alngular  of  the  preaent  tenae  of  verba  in  ere  often  lows 
the  final  a  when  it  ia  preceded  by  I,  r,  orn,  aa : 

81  auol  dire,  they  nae  to  aay,  instead  of  niofe. 

8iciiioldiqaeato,theyaieaorryforit,         ■*       "    dueKt. 

Cid  M<  molto,  this  ia  worth  much,  **       **    voU. 

rwolfiue,  he  wiU do,  «       «    vwbU 

Also. 
Per,  M  pera,  sing,  of  pfrei^  to  appear,  Inatead  of  parr 

Pan,       "  "        ^piQfrrt  (ponere),  to  put,  «*       "  fwna 

Tten,      '<  "         Uxuri,  to  hold,  «       "  liene. 

FSen,       "  "        ^adrty  to  come,  "       "  went. 

AKDion,  **  *<         rtmonere,  to  remain,  "       "  rlnuma. 

Sbn,  let  pera.  aing.  and  3rd  pera.  plur.  of  eaeere  to  be^  aona 

I.  oir  THS  vBKSa  or  ore. 

1.  Verba  whoae  InflnitlTea  end  in  eore  or  gora  inaert  an  A  as  often  aa  g^  or  e 
meeta  with  e  or  i.    Ex. 

JVeMfi/.—Ceroo,  I'aeek;  ca^ld  (not  eerci),  thou  aeekeat;  eervAiama^  we 
feek,  Ac. 

#Wtire.^CerdUrd,  I  ahall  aeek ;  eercAeroi,  thou  wilt  aeek;  cercAerA,  he  wiO 
aeek ;  ecreAeremo,  we  ahaU  aeek,  Ac. 

Ptftmi  SubJ,—Ch*  lo  eerehif  that  I  may  aeek,  Ac. ;  cenAuune,  that  we  may 
seek ;  eerdiiaU,  that  you  may  aeek ;  eerehino,  that  they  may  aeek. 

2.  When  the  infinitive  enda  in  dare,  giare,  gliare,  and  aciorf,  the  letter  1 
must  be  left  out  aa  often  aa  it  meeta  with  i  or  «.    Ex. 


BtQJBTT-FIFTH   LESSON. 


489 


To  threaten,  to  eat,  to  advise,  to  leave. 

Thou    threatenest,    eateat,    advisest, 

leaveat. 
1  shall  threaten,  eat,  advise,  leave. 


ilwiaosiarc,  numguwct  conn^tortf  &v* 

dare, 
TV  minacci,  mangif  eoitngUf  ktfcL 

lo  minaccerbt  mangerb^  eonriglUrd^ 
loKerb, 


I  should  threaten,  eat,  advise,  leave.       lo  mtnaeeeret,  numgereif  conn^/teres, 

I     laacereL 

3.  But  in  verbs  whose  first  person  singular  of  the  present  tense  indicative 
has  the  accent  upon  the  letter  i,  the  second  person  singular  must  be  written 
with  it.    Ex. 


I  send,  I  spy. 

Thou  sendest,  thou  spiest. 


InifSo,  tpto. 


II.  ON  THB  vxass  IS  ere. 

1.  The  greatest  irregularity  in  the  verbs  in  ere  takes  place  in  the  perfetto  r^ 
moto,  and  the  past  participle.  Very  £bw  verbs  in  ere  have  In  this  tense  the  re- 
gular ending  in  ei,  and  even  those  that  have  it,  may  take  also  the  irregular  ending 
in  etti,  as  may  be  seen  above  in  the  conjugation  of  credere^  which  has  credei 
9nd  eredeUi^. 

2.  To  know,  thwafcrc,  the  perletto  rfinoto  of  those  verbs  which  have  not 
the  regular  ending  ei^  It  is  only  necessary  to  know  the  first  person  singular. 
That  onc§  known,  the  thii^  person  singular  is  formed  from  it  by  changing  i 
into  e ;  «iid  from  this  again  the  third  person  plural  is  formed  by  joining  to  it  ro. 
The  remaining  three  persons  are  always  formed  regularly.    Er. 


ThpUof.    Preterite  definite:  I  pleas- 
ed. 
He  pleased,  they  pleased. 

Thou  pleasedst,  jre  pleased 

You  plesiMd. 

To  write.    Pret.  det  I  wrote. 
He  wrote,  they  wrote. 

Tnou  wrotest,  we  wroto. 

You  wrote. 


Piaeere.    Peri  rimoto :  piaoqul 

3rd  pers.  sing,  piacgue :  3rd.  pers.  pli& . 

jnaequero, 
2nd  pers.  sing.  piaeesHi  1st  pera.  plur. 

friaeemmo. 
2nd  pers.  plur.  jfiaeetie, 
SeriBtre,    TerL  Rimoto :  eerieei. 
3rd  pers.  sing,  scriite;  3rd  pers.  plur. 

eeriAero, 
2nd  pers.  sing,  ecrhoeetii  1st  pers.  plur. 

scriMffiYiio. 
2nd  pers.  plur.  ecrituU. 


3.  a)  Of  the  verbs  in  ere  the  following  have  the  doi^  form  In  the  perfdio  r»- 
jMlOt  i.  e.  the  regular  in  d,  and  the  irregular  in  eUi. 


*  Here  die  pronunciation  renders  the  letter  t  again  necessary. 

•  In  Tua^y  the  ending  in  eUi  seems  to  be  preferred. 

21* 


400 


noRTT-pirm  ismom. 


JHfMfiM. 

I'ltrfttUt  iMHoto* 

Utform. 

2Mifarm. 

Anistert,  to  tMbt, 

assistei, 

assistetti. 

MBittito. 

T>etist6re,  to  decUt 

Esistere,  to  exist. 

insitten,  to  insist. 

Resistera,  to  teslst 

Sossisteie,  to  subsist 

fisttere,  to  best, 

battel, 

battetU», 

battuto. 

Combsttere,  to  fight. 

Conviere,  to  sccomplisl^  oompiei, 

'     compietti, 

complmo. 

Empiere,  to  filL 

Credere,  to  believe, 

ciedel. 

credetti. 

credvto. 

Eslgere^  to  exact, 

esigei. 

esigetti, 

esatto. 

Fendere,  to  split, 

BBOIlel, 

fendetd. 

fienduto  (fiBSso). 

Freinere,torosr, 

fremei, 

liemetti, 

•  fiemnto. 

to  shudder, 

Gemere,  togrosiii 

gemei, 

gexnetti, 

gemuto. 

Hietere,  to  mow. 

mietei,  ' 

mieietti. 

ndetnto. 

Pendere,  to  hang, 

pendel, 

peadsta, 

pendnta 

Perdere,tolose, 

peidel, 

penietti, 

peniuto. 

Preiiiere,topre8% 

premei, 

piemetti, 

premuto. 

Rieerere^ioreceite^ 

Ticevel, 

riceretti, 

rioenito. 

Serpere,  to  creep, 

serpei. 

serpetti, 

serputo. 

SolTere,  to  dissolve, 

soWei, 

•     solvetti. 

soluto. 

splendel. 

q)lendettl. 

spienduto. 

Stildere,tocr8sk, 

stridel, 

stridetti, 

stxidnto. 

Vendeie,  to  sell, 

▼endei, 

yendetti, 

Tondnto. 

The  fbllowbig  with  the  acceot  on  the  last  syllable  but  one  have  also  tfM  per^ 
/rfloHBMto  in  «'  and  sM.* 

Cadere,  to  &U,  cadet,  cadetti,  eadnto. 

Doveie^  to  owe^  ddvei,  dorettl,  doTuto. 

Godere,  toei^oy,  godei,  godetti,  goduto. 

Potere,  to  be  able  (can),     potel,  potetti,  potnto. 

Sedere,tosit,  sedel,  sedetti,  seduto. 

Temere,tofiMr,  temel,  temetti,  temnto. 

Obff.  Some  have^  besides  the  two  mentioned  forms  in  m  and  ctta,  a  third  form 
in  si.  Of  these  three  forms  sometimes  the  one,  sometimes  the  other,  is  em- 
ployed.   Tliey  are  the  following : 

AssolTere,toabaolTe,         assolyei,  assolvetti  and         ^assolnto, 

assoisi,  '  Cassolto. 

RisolTere,  to  resoWe. 
Chiudere,toshut,  chiudel,  chiudettl  otuf  chlaso. 

chiusi, 

»  The  ending  in  «tti  is  generally,  for  the  sake  of  euphony,  av(4ded  in  veibs 
teving  in  thefar  radicals  one  or  two  <'s.  N.  B.  The  greatest  part  in  effi  are  now 
inlte  obsolete. 


HqBTr-FirrH  lbskhk. 


491 


Mi^UUko.      • 

PeifeUofi 

imoto. 

Part  Pom. 

• 

Ittfmn. 

2ndfom, 

Cedere,  to  yield,' 

cedei. 

codBiti  and 

^oeduto^ 
Ccesso. 

oeasi, 

Conoederai  to  gnnt 

Inoei, 

luoettlomlhisai, 

Indnta 

Perdefe,  to  lose, 

perdet. 

perdetti  and 

|perduto, 
<perso. 

• 

pend, 

Peiliiadere,topennade,    perraadei, 

permsdettiaml 

persnaso* 

persnasi, 

Di8Biuuiere»  to  disraade,  diflsudd,  4c 

• 

Vnmuasn,  to  presume,     premimei, 

presametti  and 

presunto. 

presnnsi. 

Rendeie,  to  lender, 

render 

rendetaond 

(rendntob 
(reso. 

leei. 

Bpendere,  to  qMnd, 

spendei, 

speai. 

apeso. 

5^|todrlnk, 

berei, 

(beretUaml 
I    berri, 

>beTnto. 

b)  ThefbUowiiigfiye,tnd*droQmpoimde,hRTethe;Mi/<ttoHm«<dind9ict 

Piaoere,  to  please. 

plaeqnl, 

piaduto. 

Giaoere,  to  Ib^  lo  be  situate,        giacqni, 

giaeittto 

Taoere,  to  be  silent, 

tacqni, 

Ucinto.      • 

Nuooere,toburt, 

nocqni, 

nociuto 

Nasoere,  to  be  bom, 

nacqni, 

nato. 

c)  Tlie  following  three  in  6M  .*^ 

ATere,toh8«% 

ebbi. 

amto. 

Conoscere,  to  know, 

conobbi, 

Ciesoere,  to  grow, 

crebbi. 

,  erssdnto. 

4)  The  following  tw«>  in  Aii  .*— 

Cadere,  to  fidl,- 

caddi. 

cadnto. 

Vedere,  to  see, 

JWdi, 

i  Teddi,  {onHquatmi^ 

e)  The  following  two  in  ppi  ^- 

▼edato, 
Tisto. 

Rompere,  to  break, 

nippi. 

rotto. 

Sapete,  to  know. 

seppi, 

s^pnto. 

f)  The  following  two  in  vi  :— 

bevnto. 

Paioie,  to  appear. 

parri. 

(pamto, 
cparso. 

g)  Tlie  following  two  in  li  and  ti<f— 

Volere,  to  be  wilUng, 

TOlli, 

▼ofailo. 

to  wish, 

Tenere,  to  hold, 

tennl. 

tenoto 

403  KlffHTT-FirrR   LMSOIC. 

4)  AO  the  odierTerbt  in  «re  liaT»  (li6pef:Att9  rciMtoi>tii  «<  or  «•;  and  the  pot 
partldpk  in  m,  io^  or  <<a.    The  following  le  an  alphabetical  hat  of  them. 

Obff.  DeriTmtiTe  and  oompovnd  yerbe  follow  the  aame  coigngatlon  ae  their 
rimple.  It  ia  lurtlier  to  be  obaerved  that  the  monoayllabical  partidea  a,  e^  dlo, 
yVo,  fo,  M,  mi,  double  the  following  conaonant,  when  it  ia  not  •  impun  (L  e.  t 
followed  by  a  conaonant),  aa :  oeepmcrc^  to  nin  np  i  eppemti  to  oppoae ;  doUmc 
honeat;/roiii]Mtfcr«,  to  put  between;  raggiungtrt,  to  n||oin;  aoeMuItn^  to 
ahnt  up ;  twrfrfi^^rffra,  to  aubdlTlde,  Ae. 

Prima  permma 

JnpuHto.  deW  Inditaii90  Peifdto 

PrutnU,  nmeCoL 

Aeeendero,  to  light,  aceendo^  '  aoceai, 

MiaeeauUrt,  to  re-kindle  (See  abore  Oba.). 
Accofgetal,  to  percelTe,      aeooigo,  aocarai,  aooortow 

Scorgere,  to  notice  (See  the  above  Oba.). 
AflUggere,!  to  aiflict,  alliggOi  ailUaai,  alBitto. 

Appendere,  to  hang  up,      appendo,  9PV^  appeao. 

Soapendere,  to  deky  (See  the  aboTe  Oba.). 
Ardere^  to  burn,  aido^  arai,  araow 


Aaoondere^  to  conceal,  .     aaoondO)  aacoai, 

Naacondeie,  to  hide  (See  the  above  Oba.). 
Aaaohrere,  to  abaolTe,        aaaolvo,  aaaolal,  aaaolto. 

Riaolvere,  to  reaolTe  (See  the  aboTc  Oba.). 
Aaaorbere,  to  abaorts         aaaorbo,  aaaorai,  aaaorta 

Aaanmere,  to  aaanme,        aaanmo,  aaaunai,  aaaunto. 

Preaumere,  to  preaume  (See  the  above  Oba.). 

Rtaaaumere,  to  re-aaaume  (See  the  aame). 
Chiedere,  to  aak,  chiedo,  chieai,  ohiflBto. 

Richiedere,  to  demand  (See  the  above  Oba.). 
Chiudere,  to  ahnt,  chiudo,    .         "      diiuai,  "  chioMK 

Conchiudere  {or  Concludere),  to  infor,  ' 

Eadudere,  to  exclude, 

Inchiudere  (or  Indudere),  to  indoae, 

Richiudere,     U  include, 
Rinchiudere,    3  ^ 

Schiudere^  to  open,  to  ezdude, 
Socphiudere,  to  ahnt  up, 

1  Verba  having  a  vowel  before gen^  double  the  letter g,  aa:  teggire,  to  nad. 
Ii^gfo^lread;  le^  thou  readeat ;  f^sra^  he reada ;  i«gpiam^  we  read;  kggei^ 
you  read  s  Uggmw,  they  read,  Ac  There  is  further  to  be  remarked  that  verba 
ending  in  gger€f  vers,  and  arre,  aa:  qffiiggere,  to  afBlct;  aerseere,  to  write | 
Inorre,  to  draw,  double  in  the  p^^fiMo  fimoio  the  latter  a,  and  have  in  the  past 
oartidple  tt,  e.  g.  qffiimi,  9eri9»i,  tramig  aHlitto,  acntto.  tiatto. 


(See  the  above  Oba.) 


EIGHTY -FIFTH   LESSON. 


403 


Prinna  ptTwmi 
b^bMoo,  ddP  htdicoHoo 

preaente, 
Accingersi  or  accigneni,  to  prepare 
one's  self  (See  the  nbove  Olw.)* 

^8^«^'^  I  to  gather,  }  ^?"^' 


P$rf§Uo 
rimcto. 


cold, 


PariieSpio 
pataato. 


Corre,        ^ '" »-    -»  <  colgo, 

Accogliere  or  accorre,  to  rcceWe,  "  f  (See  the  abofe 

Kaccogllere  or  raccorre,  to  collect,  to  pick  up,  j 


oolto. 


(See  the  above  Obe.). 


(See  the  above  Oba.) 
difendo.  diiiaei, 


Connettere,  to  connect,  .  connetto,  oonnesai, 

Correre,  to  run,  ^    corro,  corali 

Accorrerei  to  run  np, 

doncorrere,  to  concur, 

Diflcorrere,  to  discourse, 

Incorrere,  to  incur, 

Percorrere,  to  run  over, 

Ricorrere,  to  have  recourse, 
Cuocere,  to  boil,  to  cook,  '    cuoeo,  cosai, 

Deludere,  to  delude,  deludo,  delud, 

Alludere,  to  allude, 

Illudere,  to  delude, 
Difendere,  to  defend, 

Offendere,  to  offend  (See  the  above  Obs.). 
Discutere,  to  examine,  discuto,  discuss!. 

Distinguere,  to  distinguish,  distingo,  distinal, 

Estinguere,  to  extinguish  (See  the  above  Obs.). 
Dividere,  to  divide,  divido,  divisi, 

Suddividere,  to  subdivide  (See  the  above  Obs.). 

Dolere,toache,  |do^,  ^^^ 

Erigere,  to  erect,  erigo,  eressi, 

Espellere,  to  expel,  espello,  espulai, 

Impellere,  to  impel  (See  the  above  Obs.), 


(See  the  above  Obs.) 


Obik). 

connesBO 
eono. 


ootto. 
deluao. 


difeso. 

disCUSBO 

distinto. 
divlso. 

doluto. 


espulso. 


>  (See  Obs.  above.) 


[fitto. 


Esprimere,  to  express,  esprimo, 

Opprimere,  to  oppress, 

Gomprlmere,  to  compress, 

Deprimere,  to  depress, 

Imprimere,  to  impress, 

Sopprimere,  to  suppress,* 

iTlggere,  to  fix.  ^ggo,  flssi, 

Affiggere,  to  post  up, 
Crocifiggere  {or  erucifig< 

gere),  to  crucii'y, 
Prefiggere,  to  prefix, 
Sconfiggere,  to  conquer, 
Trafiggere,  to  pierce, 

>  Verbs  in  gliere  change  this  ending  In  the  ptrfetto  rimoio  into  ki,  and  In  tho 
cmst  participle  into  tto,  e.  g.  odogHtrt^  to  untie— «c{oM,  adoUo ;  togHerCt  to  lay 
hold  of-~<oK  toUo,  dte. 


494 


BIGaTY-FIPTH    LESSON. 


totnlTe, 


FinfBTB,  tofbigii, 

Ponden,  to  mdc, 

Confondere,  to  eonfonnd, 
DMIbndera,  to  poor  out, 
Infondere,  to  InfuM^ 
Rlfonden,  torattore, 
Tnifimdere,  to  pour  from  ono 
TOMel  to  anotlier, 

Pmigoro,  to  bnft| 

Infrugera^  to  brmk  to  piecM, 
Rlfimiifera,  torafloct, 

PrigseiVi  to  fry, 

Olangera,  or 
OUngnera, 
Agginngere,  to  add, 
Congiuiigwe,  to  join, 
Di^ginngere,  to  d^join, 
Raggtungwe,  to  rejoin, 
Sogglangera,  to  add,  raplf  , 
Sopraggiungere,  ) 
Somggiaiigen,  J  ^  t^P?^* 

laddere,  to  make  an  Incldon, 
Ciroonddere,  to  dreumdae, 
Daddare^  to  dedd^ 
Raddaie,  to  cut, 

Intridan,  to  knead, 

Laggw^  to  nad, 
EleggerOi  to  elect, 
BUeggare,  to  read  over  again, 

Her^e,  to  plimge^ 

Immefgere,  toimmeige^ 
Sommergera,  to  anbmeige^ 

Mettere,  to  put, 

Ammettere,  to  admit, 
Gomaattere,  to  commit, 
Comprometttte,  to  oompromiae, 
Dimettere,  to  diacontiniieb 
Dlamettere,  to  diamlaa, 
Piammettere,    T    .  ^,- 
Inframmettew,  J  ^  *"""  "^ 
Intromettere,  to  let  in, 
Ommettere,  to  omit, 
Pennettere^  to  permit, 
Premettere,  to  put  before, 
Promettere,  to  promiae, 
lUmettere,  to  remit, 
ScommetterB,  to  lay  a  wager, 


Pnmmpenona 
<UW  InkaOioo 

flngci, 
ibndo, 


Pmf^Uo 


Porttcifw 

IMteSM. 


foal, 


(See  Oba.  abore.) 


frango, 
>  (See  Oba.  abote.) 
friggo,  fried, 

gluigo,  glvnai, 


(See  Oba.  abote.) 


franto. 


fritto. 
giimto. 


inddo, 


Indai, 


(See  Oba.  above.) 
intzido,  intrid, 

>  (See  Oba.  abofe.) 

mergo, 
I  (See  tke  above  Oba.) 


intriao* 


» (See  Oba.  abov«.) 


BIOBTY-FITTH  LESSON. 


495 


Mettere^  to  put, 

Smettere,  to  dismin^ 
Sommetteie,    l^^^^^. 
Sottomettere,  J     •»«""*> 
Tnamettere,  to  tranBmit, 

Mordere,  to  bite, 

Iliiovere,  to  move^ 

GommuoTere,  to  disturb^ 
DismuoTere,  to  stir  up, 
PromuoTere,  to  promoto, 
RimuoYere,  to  remove, 
SinuoTere,  \o  penrert, 

NegUgere,  to  neglect, 

Opprimere,  to  oppress, 

Pereuotere,  to  stiilLe, 


Fnaui  ptTBotUL 
ddP  IndUxOvoo 

metto, 


} 


misi, 


(See  Obe.  above.) 


mordo^ 
^mimgok) 
)  mugno,  5 

maoTO^ 


'(SeeObii.aboire.) 


negllgo, 

opprimo, 

percuoto. 


-  uoni, 
nunflif 


munto. 


Scuotere,tosbake,     J  (gee  Obs.  sbore). 

Kiscuotere,  to  exact,  > 
Piangere,  to  weep,  pianto, 

pingere  and  Pignera^  to  paint,  .  pingo, 

Dipingere,  to  depict  (See  Obe.  above). 


1 


Porgere^  to  reach«— — 
Prendere,  to  take, 

Apprendere,  to  learn,  to  hear, 

Comprendere,  to  comprehend, 

Intraprendere,-to  undertake^ 

Riprendere,  to  retake, 

Sorprendere,  to  surpHse, 
Proteggere,  to  protect, 
Pnngeitt,  to  stingy 
Radere,  to  shear, 
Redimere,  to  redeem, 
Reggere,  to  reign,  to  govern, 

Correggere,  to  correct, 

Ricorreggere,  to  correct  again, 

Dirigere,  to  direct,  . 

Erigere^  to  erect,  J 

RIdere,  to  laugh,  rido^ 

Deridere,  to  deride  (See  Obi.  above). 

Rimanere,  to  remain,  rimango,- 

Rlq>ondere^  to  answer.  rispondo, 

Corrispondere,  to  sgree  with  (See  Ob«.  above). 

Rodere,  to  gnaw,  rodo^ 

Corrodere,  to  fret  (See  Obs.  above). 


poigo, 
prendo, 


(See  Obs.  above.) 


proteggo, 

pungo, 

ra^o, 

redimo, 

roggo, 


n«glessi,      negletto. 

oppressi, 

peroossi. 


piaiisi, 
plnsi, 

porsi, 
prasi. 


pisnto. 
pinto. 

porto. 


protesid, , 
punsi, 


4(8 


lee  Obs.  above.) 


rial, 

rimasi, 
risposi, 

roai, 


etto 
punto. 
raso. 
redento* 
retta 


riso 

[rimaato 


496 


BIGHTY-FIFTH    LBSSOM. 


Prima  peraona 
li^lmii99.  dM  JndicaJtwo         Pmfdt^ 

fTuenU. 

Scerre,      )  ( scegUoi 
PrMcegliere,  to  telect  (S«e  OIm.  above). 
Scendere,  to  descend,  Mendo, 

Ateendere,  to  ucend,  -^ 

Coiidi.cei>de»,toooiideMend,  ^g^e  the  ibow  Ob..) 

Diecendere,  to  deecend,  f 

^TFMcendere,  to  exceed.  J 

S«**«'**"'*^Jtooiitie,  jidolgo,  ) 

DiectogUere  or  dSeciorre,  to  dieeolve  (See  Obe.  above). 


Serivere,  to  write^ 

Aecriverei  to  ascribe, 
Descrivere,  to  describe, 
InsGrivera^  to  inscribe, 
Piescrivere,  to  prescribe, 
Rsserivere,  to  txanscribe, 
Sopraserivere,  to  sapetscribe, 
Sottoscrivere,  to  snbscribe, 
Tiascriver^  to  copy, 

SorgBfaor)^^^^ 
Snrgen,   ) 

RlsoigerSi  to  Fssist, 
Inseigere,  to  rise  against, 

Spargere,  to  spread, 

Spenders,  to  ip«tad, 

Spergere,  to  waste, 

Aspergere,  to  sprinkle, 
^spergere,  to  besprinkle, 
Dispergera,  to  disperse, 

1  ' 


scrivo^ 


(See  Obs.  above.) 


sentui. 


(sorgo, 
(sargo, 


\  (See  Obs.  above.) 


jsonri. 
Csurri, 


spaigo, 
spendo^ 


spaisi, 


spaiso. 


^(S. 


lee  Obs.  above.) 


spingo, 
>(See  Obi 


(See  Obs.  above.) 


stringo, 


Sospignere, 
Stringers  ^\yf^  sqneeae, 
Strignere,   ) 

Astrbagere,     ?  to  force, 
Costringere,   ) 

Sf*?****"'   ?  to  restrain, 
Rlstringere,    ) 

Stmggere,  to  dissolve^ 

Dlstruggere,  to  destroy  (See  CMml  above) 

SveUere,  to  pull  out,  \  •^«"<>« 

>  svelgo, 


strinai, 


(See  Obs.  above.) 


stmggo, 


strussi, 


splnta 


stntio. 


stmttQw 


EIGHTY -FIFTH    LESSON. 


407 


InfiiniHfXt, , 

Tendere,  to  tend, 

Attendere,  to  wait, 
Contendere,  to  contend, 
Estendere,  to  stretcli, 
Intendere,  to  understand, 
Pretendere,  to  pretend, 
Soprintendere,  to  superintend, 
Sottintendere,  to  understand, 

Tergere,  to  wipe, 

Intingere,  to  steep, 
Attingere,  to  reach, 
Ritingere,  to  die  again, 


ddP  Inaieaiivo 
preaenU, 

tendo. 


PerfeUo 
rimoto. 


pautUo, 


'  (See  above  Obs.) 


tergo, 
tingo, 

(See  Obs.  aboye.) 


tersi, 
tinsi, 


C  tolgo,  I 
i  toglio,  S 


DistogUere  or  distorre,  to  divert  ^ 
from,  ( (See  Obe.  above.) 


I  (See  Obs.  above.) 
valgo. 


RitogUere  or  ritorre,  to  retake, 
Torcere,  to  twist,  torco, 

Contorcere,  to  wring, 

Rltorcere,  to  twist  again, 
Valere,  to  be  Wortl), 

Prevalere,  to  prevail  (See  Obs.  above). 
Ucddere,  to  Idll,  uccido, 

Ancidere  (poefiooQ,  to  kill  (See  Obs.  above). 
Ungere,  to  anoint,  ungo, 

Vincer^  to  vanquish,  vinco, 

Convlncere,  to  convince  (See  Obs.  above.) 
Vi?ere,  to  live, 

Rivivere,  to  revive, 

Soprawivere,  to  survive, 
Volgere,  to  turn, 

Avvolgere,    ^ 

Rawolgere,  ?  to  wrap  up, 

Rinvolgere,  3 

Sconvolgere,  to  invert, 

Stravolgere,^   ^ 

Travolgere,  > 


vivo, 
>  (See  Obs.  above.) 


volgo. 


>  overturn, 


toU, 

torsi, 

valei, 
ucdsi, 

unsi, 
vinsi, 

•  vissi, 
voisi. 


terso. 
tinto. 


tolto. 


torto. 


C  valsb, 
(  valuto. 

uociso. 

unto, 
vinto. 

Cvlvnto, 
i  vissuto 


voUo. 


»(See  Obi.  above.) 


OBSSaVATfONS. 

A.  Verbs  ending  in  ueeref  glUrt^  sure,  oerej-are  contracted  in  the  infinitive, 
Ro  that  they  have  two  infinitives,  i.  e,  the  ancient  Latin,  as :  adduccr§,  to  ad- 


406 


BieHTT-FIFTH   LB8S0N. 


iiot;  €Oglim%  to  gitlMrt  pmur§,  to  put;  iratr*  {wad  traggtrt\  to  dnw;  and 
the  modem  eontnetod  iuSiittiye,  •■ :  addmrr^,  eorrt,  perre,  fnorrf.  The«eooiid 
ooatnetod  inftniilTe  to  genenlly  iiaed ;  from  it  are  formed  the  fntiireciid  the 
pneent  conditioiie],  w:  addyrr&,  eorrb,  porr^  trarrd,  and  odUurre^  eorrei, 
ptrrHf  trarreL  AH  the  other  tenaee  are  formed  from  the  aodeDt  hifiaitiTe,  as 
from  coiMiueerc,  Proa.  eoiidiMQ^  eoiuiiid;  eondiiee^  Ac.  Impedect :  eonduccoo,  Ac. 
Impeft  ea)q.  eandunmif  Ac. 

In  the  foOowing  verbs  the  InfinltiTe  is  oontmeted,  and  the  oontiaetion  main- 
tabled  for  the  fritme  and  present  conditional »— 


Mi^mtHvo.                    Mh'$§mit» 

rimudo. 

f»  ..rfiTiif.irii 

FuHtm. 

Addmra,  to  addoee.              *addiico» 

addussi, 

addotto^ 

addurr). 

iMtaicl^addneera, 

Condnm,    imUmd  ^  oondoeere^  to  oondnct. 

Dednne,         "       «  deduoere,  to  deduce. 

Introdorre,      **       <*  introdnoere^  to  introduce. 

Produne,        *«       "  producere,  to  produce. 

Ricondune,    "       "  rlconducere,  to  reconduct 

Riduireb          ••       «  riducew,  to  reduce. 

Riprodum,     *'       *'  riproducere,  to  reproduce 

Sedurre,         "       "  seducer^  to  seduce. 

*    Tradum,        **       **  tradaoore,  to  transbite. 

Bere,  to  drink,  «i-                  >  *  ^ 
jtaKf^bevera,                   J     ^ 

bervi, 

betniob 

berr6L 

Pone,  to  put,  In-                     !««««. 
jtaKfqfponere.                   JP""*^ 

porf. 

posto, 

,as: 

Anteporre,  to  prsfor. 

Imporra,  to 

impose. 

OpporrB,to 

oppose. 

Comporre,  to  compound. 

Posporre,to 

poetpone. 

Contrapporre,  to  oppose. 

Preporre,  to 

prefer. 

Deporre,  to  depose. 

Propone,  to 

propose. 

Disporre,  to  dispose. 

Soprappone,  to  put  upon. 

Eqwrre,  to  exposs. 

Sottoporre,  to  subdue. 

Frapporre,  to  interpose. 

Suppone,  to 

suppose. 

Trarre,  to  draw,  inr                  ttacgo, 

trassi. 

timtto, 

trarrd 

«<M<<  of  traeie. 

Animti 

Astxarrs,  to  abstract 

Detrarre,  to  detraicL 

Attrane,  to  attract 

Estrarre^  to  extract 

Contrarre,  to  oontnet 

Sottrarre,  to  deliver. 

Ck)rre>  or     K^^.v^          5«>teOi 
cogUere,   \^^^^         JcogUo,] 

J           eoK 

colto,     \ 

condor 
cogUerd. 

ecegUere^j**'*'^'*^         I  scegUo, 

}        •eeW, 

scelto,    { 

scegllero 

*  In  the  verbe  in  g^trt  !Rie  contraclsd  form  is  generally  pnfoned  in  poetry 


BIGHTT-FIFTH  LB880N. 


499 


Bdontor 
■ciogliere, 

rone  or 
toglier0» 


I  to  untie, 
I  to  take,. 


PetfiUo       P»^apio  l^hdtgn 

rimoio. 
(■dolgo,  )  ^„ 
<8ciogUo,    J         ^ 

Ob»,  B,  Be^des  these,  there  are  those  verbe  in  er<  that  haTe  (like  aUri^  the 
accent  on  the  last  syllable  but  one;  they  are  not  contracted  In  the  infinitive, 
bat  in  the  future  and  conditional,  where  they  reject  the  letter  e  of  the  last 
syllable  but  one,  as : 

FutuTO,  CandixUmaU. 


-dolto,     J"^^5^r. 
c    scios^erd. 

tolto.     i  *®"*  ^ 
*     i    togUerd. 


Avere,  to  have. 

Avrd, 

avrel. 

Dorere,  to  owe. 

Dovrd^ 

doTieL 

Potere,  to  be  able  (can). 

Potrdi 

potrtf. 

Sapere,  toknow. 

Saprd, 

saprei. 

Yedere,  to  see. 

Vedrd, 

vedreL 

Parere,  to  appear. 

Parrd, 

parrel. 

Ob».  C.    But  when  the  verbs  in  ere  (with  the  accent  on  the  last  syllable  but 
one),  end  in  nen  and  ler«,  the  letter  n  or  I  is  in  the  contraction  changed  into 

r,  as: 

FuJturo.  Candufianoim 


Rimanere,  to  remain. 
Tenere,  to  hold. 
Dolere,  to  hurt 
yalere,tobeworth. 
Volere,;to  be  willing. 

JUmarrdk                  rimarrqi 
Terrd,                      terrei. 
Dorrdk                     dorrei. 
Varrd,                     varreL 
Yorrd,                    voneL 

CONJUGATION  OP  A  VERB  WITH  TWO  INPINITIVB 

PreuiUitrthelnJInUiiDe. 
Addnire,  to  allege;  formerly  addueere. 

PrtBoUParUe^ 
Addncendo,  alleging. 

Pa»iqfUuInJlnUb>e, 
Avere  addotto^  to  have  alleged. 

PoMtPariieipU 
Addotto,  alleged. 

Adduo^>t 
Adduc-i, 
Adduc-e. 

miqfti 
lallei 

kelndkaiU^ 

je,Ac. 

Adduc^iamo, 

Adduo^te, 

Adduc-ono. 

Adduo-eva, 
Adduc-evi, 
Adduc-eva 

lallag 

fJhcL 

ed,Ac 

Adduc-evamo 
Addnc-evatf, 
Adduc-evano 

i 

PoMoto  Riaudo. 

Adduis, 

Adduc-esti, 

Adduflse. 

laUeg 

m!,Ac 

Adduc-este, 
Addussero 

500 


EIOHTY-FIFTH   LESSON. 


FreUrperfxt, 

Ho  addotto,  Ac       I  have  alloged,  4e. 

PtupetfKi. 

AveTa  addotto,  Ac.       I  had  alleged,  Ac 

PreUHU  AnUriar  {Pas^ioRimcio  Compmitf^ 

fibbi  addotto^  Ac       I  had  alleged,  Ac 

f\Uur€  Pretnt  or  Simpie, 

I  risaU  allege,  Ac 

IddUT-d, 

1     Addurr-emo, 

Iddurr-ai, 

Addurr-ete, 

AdduT-a, 

Addurr-aano. 

Fuhwe  Pott,  (Futuro  Perfetto). 

iTTd  addotto,  ^.  .    I  shall  have  alleged,  Ac 

Condiltimud  PretmL 

▲ddurr-ei, 

Addurr^mmo, 

Addun-eatl, 

Addurr-este, 

Addiirr-ebbe. 

AdduiT-ebbeio. 

▲▼lei  addotto,  Ac       l8liouldhaTealkg8d,«« 

Pr€$aU  iifHu  Subjuneii9t. 

That  I  may  allege,  Ac 

Addtto-a, 

Addttc^iamo, 

Addao^ 

Adduc-late, 

Addao-a 

1    Addttc-ano. 

Impnfid  of  tke  Sutjundhe. 

If  I  aUegdd,  Ac 

Addue-eMri, 

Adduc-eaalmo, 

Adduc-eari, 

Addac-eate, 

Preterpetfeet  of  tiu  Sitbjuneihe. 

Che  abbia  addotto,  Ac    That  I  may  ha¥o  alleged,  Ac 

Pluperftd  qf  the  StibfuneHoe, 

S*  lo  avatrl  addotto,  Ac.    If  I  had  alleged,  Ac 

JfHptTOtWt, 


Addae-i,  allege  (thou), 
rron  addune,  do  not  allege. 
Addnc-a,  let  him  allege 


Addnc-Iamo,  let  iia  allege. 
Adduc-ete,  allege  (ye). 
Addac-ano,  let  them  allegs. 


BIGHTY-FIFTB 

[    LESSON. 

\ 

UI.  ON  THE  VERBS  IN  ire. 

Of  Ihg  Terbs  in  irt  only  the  following  are  entirely  regular . 

JiiMMi^ 

Pre$ente. 

PerfeUonmoiQ.    . 

ParHeipiopat 

Aprire,  to  open, 

apro, 

aprlKsperei), 

aperto. 

BoUire,  to  boll, 

boUo, 

boUii, 

boUito. 

Conveftire,  to  convert, 

conyerto. 

convertii, 

oonTerttto. 

copro, 

coprii  (copend), 

coperto- 

Cudre,  toaew, 

cucio, 

cucil. 

cncito. 

Dormire,  to  sleep, 

dormo. 

dormi!, 

dormito. 

Fuggire,  to  flee. 

fuggo, 

fnggii, 

fnggito. 

Partire,  to  depart, 

parto, 

partil. 

partlto. 

Pentirri,  to  repent, 

mipento, 

mi  pentil, 

pentito. 

Segnire,  to  follow, 

eegao, 

MguU, 

eegnito. 

Sentire^  to  feel, 

eemo, 

aentU, 

aentito. 

Senrire,  to  aerre. 

eerro, 

■ervll,     • 

eenrito. 

Sofllrire,  to  soffer. 

sofiro, 

soffirii  (eoffersl), 

Bofferto. 

SoTtire,  to  choose, 

sorto. 

Bortil, 

sortito. 

Yestire,  to  el^the. 

veato. 

Teatil,     ' 

veetito. 

501 


The  remaining  verba  in  tre  differ  from  the  above  regular  form  in  so  much 
that  they  end  in  the  present  tense  in  iaeo.  This  irregularity  also  takes  place  In 
the  present  of  the  subjunctive  and  imperative,  as  has  been  shown  heretofore  in 
the  coqjugation  of  mUrire  (p.  477). 

There  is,  however,  still  some  doubt  existing  with  respect  to  the  first  and 
second  persona  plural  of  these  verbs;  for  in  'conversation,  as  well  sa  in  some 
Italian  authors,  JbiimAUano,  ntUriaduama,  4kc.,  as  well  as:  Jbiiamqt  mdriamo, 
are  employed.  Modem  authors,  however,  seem  to  incline  for  the  regular  form 
in  the  first  and  second  persons  plural  (ss  in  mOrire^  p.  477),  except,  notwith- 
standing^ where  a  double  meaning  is  to  be  avoided ;  as  in  the  verbs ;  arditt,  to 
dare;  aUerryrt^  to  frighten;  mardtre^  to  rot;  tmalU^e^  to  digest;  4e.  where 
ardiamo^  aOerriamo,  mardamo^  tmaUiamo,  are  avoided,  not  to  mistake  them  for 
the  first  person  plural  of  ardtre,  to  bum ;  aUerrarei  to  throw  down ;  mardarii 
to  march ;  •mottorfl^  to  enamel. 

The  following  verbs  and  their  compounds  terminate  almost  always  in  tMS. 
Those  marked  with  a  cross  (t)  have  also  the  regular  form,  as :  abborrire— abbot' 
ritoOf  abborro :  but  the  form  in  wco  is  pteSened  in  conversation,  the  other  in 
poetry  and  the  didactic  style. 

Abolire,  to  abolish, 
t Abborrfre,  to  abhor, 
Arricdiire,  lo  enrich, . 
Arrossfare^  to  blush, 
Bandire,  to  banish, 
Capire,  to  understand, 
Colpire,  to  strike, 
Compatire,  to  pity, 
Concepire,  to  conceive, 
Dlgerh!c,  to  digest. 


Pruente. 

Perfdtofiauio. 

PartidpiojHumOo 

aboliaoo, 

abolij. 

abolito. 

abborrii, 

abborrito 

arriccliiaco, 

arricchii, 

arricchito» 

arrosdsco, 

arroBsii, 

arrossito. 

bandisco, 

bandit, 

bandito. 

capisoo. 

capii. 

capito. 

colpisco. 

colpii, 

oolpito. 

compatisco, 

compatU, 

.  compatito. 

concepisco. 

conoepii, 

concepito. 

digerisco, 

dlgerii, 

digerito. 

602 


BIOBTT-FI^TB  LBSSOIT. 


lil^MM^ 

Pnmnit, 

Parf4M9  Haute. 

PorlieJptefMi 

EMgvira,  to  eseealfl^ 

•tfga^MCih, 

eaeguU, 

eeegoito. 

Piorire,  to  bloowm, 

fioriaoo, 

fiorli, 

fioilto. 

Oradire,  toapprOTO, 

gradiwM, 

gradii, 

gradito. 

tlmptnire,  to  grow  iimiI, 

impaxiito. 

Incrudetira,  to  grow  cmel,  Incmdelifco, 

incrudelii. 

incmdelito^ 

tLanguiie,  to  languiih, 

languiaoo, 

languii, 

languito. 

Paiire,  to  sofler, 

paliaoo, 

patii, 

patito. 

Perire,  to  perish, 

petiico, 

PWii. 

perito. 

Spodife,  to  di^Mteh, 

aoediaco. 

spedii. 

apedito. 

Tradire,  to  betny, 

tradiaeo, 

tiadii, 

tradito. 

UbUdiTB,  to  obef  , 

QbbidiMSO,      . 

ubbidii, 

ubbidito 

Unlio,  to  unite, 

uniaco, 

unii, 

unito. 

06t.  The  Terba  aprin,  to  open;  ^aprirt,  to  cover;  riopprin,  to  cover  again ; 
teoprin,  to  nncover ;  o^«n(i^  to  ofiqr ;  aa  ako  d{ferir*^  to  differ;  frvferirt,  to 
otter;  tefirin,  to  sufleri  have  a  double  perfeUo  rimoiOf  via.  the  regular,  as : 
fiprui  ^$rii,  Ac,  and  an  irregular,  aa  operd;  qfsni^  4e.    Ex. 
I  opened,  tlioa  openedst,  he  opened,  AprU    or  aptrm^  aprUUt   apH  or 


We,  yon,  they  opened, 


ilprtmtnfl^  aprisUf  i^rirvne^  or  optr- 


06t.  A.  b^kArt  (alao  in^fcMrt),  to  influence,  haa  in  the  fierfetto  jimoto  only 

Obt,  B,  The  verb  opjwirt,  to  appear,  and  Ita  compound  eomparvrt,  to  appear, 
have  in  the  perfetto  xlmoto,  beaidee  the  regular  form  In  ti,  another  in  m,«  aa : 


I  appeared,  thou  appearadat,  he  ap- 
peared. 
We^  yon,  they  ^ipeared. 


Apparii  and  apparvi,  apparisti,  ap- 

parl,  aand  apparve. 
Appailmmo,  appariate,   apparirono 
Olid  apparvenK 

Ob9,  C.  Of  the  verbe  in  trt  the  following  three  are  contracted  in  the  futora 
and  conditional : 

To  die,       f^MTtr^  ftitnre    morrd^  conditional  morrtL 

To  aaoend,  mHtc,       **        aarrd,  "  aarrel  (poetical). 

Onproae)  aaUrd,  "  aallreL 

Tocome^    venire^  verrd,  '*  rerrei. 

•Obff.  D.  The  only  one  of  the  verbs  In  irt  that  haa  a  contracted  InfinitiTe  ia 
4lra,  formerly  dioeffl,  to  aaj. 


I.  IRRBOULAR  VERBS  IN  ore. 
There  are  onlf  four  irregular  Terba  of  the  first  coigugation,  viz.— 
Ajndai^  to  go ;  fan  (formerly./^ioire),  to  make,  to  do ;  dan^  to  give ;  iton^  ta 
stand. 

«  Thia  double  form  in  the  perfdto  rimoio  is  to  be  attributed  to  the  double 
infinitive  of  the  rerbs ;  for  we  find  ako  apparen,  amparere,  though  the  lattar 
be  not  used. 

N.  B.  The  Italian  language  la  very  rich  in  the  irerba  la  ima. 


SIOHTT-FIFTH  LESSON. 
They  are  coiyugated  in  the  following  mannec : 


603 


iTifinUvK  PreaerU, 

AiinAW,  to  go. 

Fau,  to  do. 

Dabs,  to  give. 

Stabs,  to  atand. 

Pa»t. 

Etieere  andato,  to 

Aver  iatto,  to 

Aver  dato,  to 

Eaaere    atato,   to 

have  gone. 

have  done. 

.  have  given. 

have  atood. 

Part&ipU  JPrcfeiU. 

Andando,  going. 

Faoendo,  doing. 

Dando,  giving. 

Stando,  atanding 

PartieipUPaai, 

Andato,  gone. 

Fatto,  done. 

Dato,  given. 

State,  atood. 

Pruent  huUeaHoe, 

. 

I  go,  4kc. 

Ido,dc. 

I  give,  Ac. 

I  atand,  Ac 

Vado(orYo), 

Faccio  (or  fo), 

Do, 

Sto, 

M 

fiJ. 

dai. 

atai. 

^■» 

fii(fiice), 

d&. 

ata, 

diamo, 

atiamo, 

andate, 

&te. 

dale, 

atate. 

▼anno, 

fiEOino. 

danno. 

Imperfeet, 

I  went,  ^. 

I  did,  dc. 

I  gave,  Ac. 

1  atood,  Ac 

And-ava, 

Fac-cva  (/«a), 

Da-va, 

Sta-va, 

and-avi, 

fac-evi. 

da-vi. 

ata-jri, 

and-ava, 

&c-eva  (/ea), 

da-va. 

ata-va, 

lao-evamo. 

da-vamo, 

ata-vamo^ 

and-avate. 

fac-evate. 

da^vate. 

ata-vate, 

and-avano. 

iac-evano. 

da-vano. 

ata-vano. 

PrderUe  DeJbiUe  (  Paasato  Rimoto). 

1  went,  did^. 

I  did,  did  do, 

1  gave,  did  give,  I  atood,  did  atant 

Ac 

dc. 

Ac. 

Ac« 

And-ai, 

Feci(/e»), 

Diedi  (cletti), 

Stetti, 

and-asti, 

fac^ati, 

deatl,      • 

ateati, 

and-d^ 

feceUy,yto), 

diede(dd,<ie««),  atette, 

and-ammo, 

fitc-emmo. 

demmo, 

atemmo. 

and-aate, 

iae-eate, 

deate, 

ateate, 

and-arono. 

diedero  {^tUrmu^  atettero. 

ferono),   " 

deiUro). 

Prdtrptrftet  (Paaaato  ^roaaimo). 

1  have  gone, 

I  liave  done 

I  have  given. 

I  have  atood,  Ac. 

Ae, 

(made),  Ac 

Ac. 

Sono  andato,  ^. 

Ho  fatto,  «c. 

Ho  dato,  Ac. 

Sono  atato,  Ac. 

Pluperfect 

I  had  gone,  ^. 

I  had  done 
(made),4ke. 

I  had  given,  Ac. 

I  had  stood,  Ac 

Era  andato,  de. 

Avevik&tto,  Ac. 

Aveva  dato,  Ac 

Bra  atato,  Ac. 

004 


EIGHTY-FIFTH    LKSSOM. 


PrderUe  AnieHor  <Paa 
I  had  gone,  Ac.  Ihad  done,  Ac 

Fui  tndAto,  Ac  Ebbi  ftttoj  ice 


ftto  Rimoto  Compoeto). 

I  bad  given,  Ac    I  had  stood,  At. 
EbbI  dato,  ^.      Fui  etato,  Sc 


PiOurg, 


fahaUgo,^fte. 

IshaUdoor 

IshaUerwin 

I    shaU    or    wib 

make,  Ac. 

give,  Ac 

stand,  Ac 

Aod-rd^ 

Pa-rd, 

Da-rd, 

Sta-rd, 

and-imi, 

iarai, 

da-rai, 

ata-iai, 

and-i^ 

la-rt, 

da.rt, 

sta-ri, 

and-remo, 

&-remo, 

da-temo, 

ata-ramo, 

and-rete. 

fa-rate. 

da-rate. 

ata-rete^ 

and^nimo. 

.  la-nuino. 

da-ianno. 

sta-ranno. 

PnhtrePaaL 

lahaUluve 

I  shaUhave 

I  ahaUhave 

I    ahaU    have 

gone,  Ac. 

done,  Ac. 

given,  Ac 

stood,  Ac 

Airrd  &tto,  Ac 

Avrddato,Ac. 

Sard  stato,  stota, 

andata,  Ac.      . 

Ac. 

OndUhmdPretenL 

Iahonldgo,Ao. 

I  should  do^  Ac. 

l8houldgive,Ac  I  should  stand,  Ac 

Ahd-ral, 

Fa-rai, 

Da-rei, 

Sta-rei, 

and-rettf, 

la-iesti, 

da-raati, 

sta-raati. 

and-rebbe. 

la.rabbe(u.). 

da-rabbe, 

sta-rebbe. 

nnd-remmo^ 

fii-iemmo,^ 

da-nmmo, 

sta-rammo. 

and-ieate. 

fii-raste. 

da-reste, 

sta-Kste, 

and-nbbero. 

'  &.iebbero  {iano). 

da-rabbero. 

sta-rebbero. 

OmdiHonal  PaM. 

I  should  \UM 

lahouldhaTe 

I  should  have 

I  ahottld  have 

gone,  Ac. 

done,  Ac 

given,  Ac 

stood,  Ac 

ATrei  fiUto,  Ac . 

Avrei  dato,  Ac 

Sarei  stato,  stata, 

data.dte. 

Ac 

Pru^nt  qftiu  Subjundite. 

Thatlmaygo, 

do  or  make, 

give, 

stand, 

♦c. 

Ac 

Ac 

Ac 

CheioTada, 

beda, 

die. 

stia. 

chetUTada, 

faccia, 

die, 

stia, 

che  egU  vada, 

facda, 

dia, 

stia, 

che  noi  andiamo. 

fiu»damo,  . 

dlamo. 

stiamo, 

iaedal^ 

diate, 

stiate, 

che  essi  vadano. 

foodano. 

diano  {dUno). 

stiano  («f£ene) 

Mperftd  qfOu  Subjunctive. 

rf  I  went,  Ac. 

made,  Ac. 

gave,  Ac 

stood,  Ac 

Se  io  and-aasi, 

iao-easi. 

d-eesi, 

stress!, 

se  tu  and-assi. 

lao-essi, 

d-cssi. 

stnessi, 

e*e«^i  and-asee, 

ftc-ease, 

d-ess6^ 

■e  not  and-BSslmo, 

ftc-esaimo, 

d-easimo, 

st-esaimo, 

ae  voi  and-aste. 

fto-este, 

d-eote; 

st-este. 

s>efflinoand-aasen>. 

ftc-essero. 

d-essero. 

st-essera. 

EIGHTY-FIFTU    LESSON. 
Ptrfaet  of  the  Skibfuneiive, 


Ub 


That  I  may  have 

may  have  done. 

may  have  given. 

may  have  stood, 

.    gone.  Ac. 

dc. 

Ac. 

Ac. 

Che  io  eia  andato, 

abbia  &tto,  A«s, 

abbia  dato,  Ac. 

sia  state,  stata, 

andata,  Ac. 

Ac. 

Pbtpafed  of  the  Suijunetwe, 

If  I  had  gone, 

had  gone, 

had  given, 

had  stood. 

dkc 

Ac. 

Ac. 

Ac. 

Se  fosai  andato, 

ayessl  fatto,  Ac. 

avessi  dato,  Ac. 

fossi  state,  ktata. 

andata,  Ac# 

!> 

Ac. 

Imperative. 

Va.  go  (thou), 

Fa,  do  (thou), 

DA,  give  (thou), 

Sta,  stand  (thou). 

non  andare,  go 

non  fare,  do 

non  dare,  give 

non  istare,  do  (thou) 

(thou)  not, 

(thou)  not, 

thou  (not), 

not  stand, 

▼ada,  let  him 

faccia,  let  him 

dia,lethim 

stia,  let  him  stand, 

•go, 

do, 

give, 

andiamo,  let  us 

facciamo,  let  us 

diamo,  let  us 

Btiamo,  let  us  stand. 

go, 

do, 

glTe, 

andate,  go  (ye), 

fate,  do  (ye). 

date,  give  (ye). 

state,  stand  (ye), 

▼adano,  let  them 

facciano,  let  them 

diano,  let  them 

stiano,     let     them 

go. 

do. 

give. 

stand. 

06#.  A*  Verbs  compounded  of  dare  and  store,  such  as :  eeeondare^  to  assist ; 
sSreondaref  to  encompass ;— amwtore,  to  approach ;  etmtrattare,  to  resist ;  ottare^ 
to  oppose  i  coetartt  to  cost ;  redare,  to  rest,  are  regular ;  except,  ridare,  to  give 
again,  which  is  coqjugated  like  dare^  to  give ;  and  eoproHare  or  «orrajtore,  to 
superintend,  to  threaten,  which  is  conjugated  like  store,  to  stand. 

Obs.  B,  Verbs  compounded  of /are,  as:  diqfare,  to  undo;  rtfaret  to  repair  | 
•oddiffare^  to  satisfy ;  eoprtffort^  to  overpower,  Ac.  are  always  irregular  like 
••'ire,  to  do. 


II.  IRREGULAR  VERBS  IN  ere. 

Preliminary  ObeervatioTU.^U  the  learner  has  studied  well  all  that  we  said  on 
the  irregularity  of  the  Italian  verbs,  he  lias  in  the  following  irregular  verbs  only. . 
to  make  himself  acquainted  with  the  present  of  the  indicative  and  subjunctive, 
and  in  order  to  know  this  he  has  only  to  remark  tlie  following : — 

When  an  irregular  verb  has  in  the  first  person  singular  of  the  present  tense 
other  consonants  than  those  of  the  infinitive,  as~in  potere,  where  it  has  poem 
instead  ofpoto^  it  retains  those  consonants  also  Iq  the  first  and  third  persons  plu- 
ral, as :  paeaiamo,  we  can ;  poeeono,  they  can,  and  in  all  the  persons  of  the  pre- 
sent of  the  subjunctive,  as :  poeea,  I  ma^  be  able ;  poteiy  thou  mayest  be  able  i 
posaa^  he  may  be  able ;  poeeiamOj  poeeiate,  poeeano.  The  imperfect  of  the  indlca* 
tlve  and  that  of  the  subjunctive  are  always  regularly  formed  from  the  Ihfinittra. 
Ex.  inf.  pot-ere ;  imperf.  Ind  pol-eva ;  imperf.  subj.  pof-estt,  Ac. 

23 


606 


BIOHTT-FIFTH  LtaSOll. 


I  rmaiovLAt  tbsu  batuio  trb  Aotmrr  ow  i 


I  LABT  SVtLAnB  BVI  < 


ii|f.  j»r<9.  Polfre»  to  be  able  (ten). 
h^.pati.  Aver  potuto,  to  hare  been 


Poeeo,  I  can,  Ac 

PqoL 

Pnd  ifuoU), 

Poeeiamo. 

Potete. 

Posaono  (pomie). 


Pret.  part.  Potendo,  being  able. 
PaHpmt»  Potato,  been  able. 

t^e$0nt  miJbf, 
Cai'  io  poaaa,  that  I  may  be  abb,  Ac 
Che  to  poaaa  (poifO. 
Ch' egli  poaaa. 
Che  no!  posalamo. 
Che  Tol  poealate. 
Ch'  igUno  poiaano. 


fmptnf*  Potera,  Ac.    I  ooold,  Ac. 

pifftiio  rimU^  Potei  (poMM),  poteati,  poti,  potemmo,  poteate,  potenmo  {ptUtm 

Uro\  I  could,  Ac. 
tmptrf.  9ubJ,  Be  poteaal,  Ac    If  I  conkl,  Ac 
fWvra.  Potrd,  pdtrai,  Ac    I  ahall  be  able,  Ac 
Cmd,  jtrM,  Potrei  {potria),  potreati,  Ac    I  ahould  be  able,  Ac 


h^,   pret.    DoY€re,    to    be    obliged 

(moat). 
A|/C  patL    Atst  dovato^  to  have  been 

obliged. 

Davo  (fUbbQ,  d€ggio\  I  muai, 

Ac 
Devi  (do). 

Dobbiamo  {d^ggiamo). 

IKnretei 

Derono  {dMcnu,  dtggieno). 


Prt»,  pari,   Dovendo,  being  obliged. 
Pott  part,    Doynto,  been  obUged. 


Ch*  io  debba  (d^gi^),  that  I  may  ba 

obliged,  Ac 
Che  tu  debba  {deggia), 
Ch*  egU  debba  {deggia). 
Clie  noi  dobbiamo  {d^ggiamo)* 
Che  Toi  dobbiate  {deggiaU). 
Ch'  eglino  debbano  {diggiano), 

hufprnf.    DoTera,  Ac    I  waa  obliged,  Ac 

Paif.  Hm.    Dovei  {daotUS^  doveati,  dovd  (dovette),  dovemmo,  doreate,  dovet- 

teio,  I  waa  obttgodi  Ac 
Hiptaf.  mAi>    Doveaai,  Ac    If  I  were  obliged,  Ac 
FSOare.    Dorrd^  donal,  Ac    I  ahall  be  obliged,  Ac 
Cmd,  pret,    DoTiel,  ^    I  ahould  be  obliged,  Ac 


3. 


b^,pru, 
wilUng. 


VoKre,  to  be  wliling. 
Aver  Tolnto,  to  have  been 


Prta,  part,    Volendo,  being  willing. 
Patt  pari,    Yoluto,  been  willing. 


Prm,  ind.    Voglio  (ae^),  vnoj,   Tnob^   vogliamo^  voletfl^   vogUono,   I 
willing^  Ac 


EIGHTY-FIFTH   LBSSQN.  507 

Pre9,  md(f    Che  io  TogUa,  tu  voglia,  egU  vogna,  vogUamo,  vqgttato,  vogKano. 

thttt  I  may  be  wffllng,  4q.' 
Fmpmf.    Voleva,  Ac.    I  was  willing,  Ac, 

Per/,  rim,    VoUI|  volesti,  vollei  Yoiemmo,  voleste,  vdllerOi  I  was  willing^  Ac 
imperf.  mtj.    Se  Yoleasi,  Ao^  if  I  were  willing,  A«. 
PiUure,    Yorrd,  vorral,  Ac.    I  shall  be  willing,  Ac. 
Coiui  pret.    Vorrei,  Toireati,  Ac    I  should  be  willing,  Ac. 


Inf.  prtk     Sol6re,  to  be  accnstomed. 
■/fl/*.  pa9t.    Essere  solito,  to  have  been 
accustomed. 


Pru.yart.    Soiendo^    being   aeeiw* 

tomed. 
Past  pari,    Solito,  been  accostomed. 


Prt9.  ind.    Soglio,   noB,   suola^   sogliamo,   solete,   sogliono,  I  am  accna- 
tomod,  Ac. 

Pru,  subj.    Ch*  io  BOglia,  che  tu  soglia,  ch'  egli  soglia,  sogliamo,  sogliate^ 
eogliano,  that  I  may  be  accustomedi  Ac. 

hnperf.    Soleva,  solevi,  soleva,  Ac.    I  was  accustomed,  Ac 

hnperf.  mdj.    Se  io  solesai,  tu  solessi,  egli  solesse,  Ac.    If  I  was  accus- 
tomed, Ac. 
Oba.    This  verb  is  delective,  and  the  tenses  wanting  are  generally  made  up 

by  means  of  the  past  participle  with  tf«er^  as :  io  sono,  io  era,  I0  fui,  io  sard 

solito,  Ac. 


Prew.  part,    Sapendo,  knowing. 
PoMt  part,    Saputo,  known. 


6. 
h^.  pru,    Sap^re,  to  know. 
h^,    pad,  '  Aver   saputo,    to    have 

known. 

Pre9.  indie.    So,  sai,  sa,  sappiamo,  sapete,  sanno,  I  know,  Ac. 
Pre9,  $ubj,    Ch'  io  esppia,  tu  sappia,  egli  sappia,  noi  sappiamo,  voi  sappiatSb 

eesi  sappiano,  that  I  may  know,  Ac. 
Imperf,    Sapeva,  sapevi,  Ac.    I  knew,  A& 

Pmf,  rim,    Seppi,  sapesti,  seppe,  sapemmo,  8apeste,.seppero,  I  knew,  Ac 
Imperf,  euhj,    Se  io  sapeMi,  tu  sapessi,  egli  sapesse,  Ac    If  I  knew,  Ac 
Ptihgre,    Saprd,  saprai,  Ac    I  sluUl  know,  Ac. 
Cand,  pree.    Saprei,  sapresti,  saprebbe,  Ac.    I  should  know,  Ac. 
Imperatbte,    Sappi,  sappia,  sappiamo,  sappiate,  sappiano,  know  thou,  Ac 


Inf,  prte,    Ved^re,  to  see. 

If\f.  poet.    Aver  veduto,  to  have  seen. 


Pree.  part.    Vedendo  {teggendo)^  1 

ing. 
Poet  part    Veduto  (vieto\  seen. 


*  The  irregular  verbs  in  Ure  (with  the  accent  on  the  last  syllable  but  one),  as 
vcUre:  doUre,  to  grieve;  vaUre,  to  be  worth,  and  their  compounds,  take  in  the 
first  person  g^  which  is  retained  in  the  persons  mentioned  in  the  Preliminary 
Observations  (p.  606).  In  doUre  and  voUre  g  may  precede  or  follow  the  letter  I, 
except  in  the  first  and  second  persons  plural,  where  the  soft  sound,  dqgHame, 
degUaU,  is  preferred  to  the  hard,  dolghiamOf  dolghiaie. 


608 


B1GHTT-FI7TH   LESSON. 


Prm.  imd,     V«do  (t^go^viggia),  vedl,  y%d%  yeeflamo  {9eggiaimo\  vedal^ 

▼edono  {veggonOf  veggitmo),  I  see,  Ac 
Pre*.  mUfJ,     Ch'  lo,  tu,  egU  veda  {vegga^  w^^)»  noi  vediamo  (v^ggiamo),  *e^ 

that  I  may  see,  Ac* 
Impetf,    lo  vedeva,  ta  Tederi,  Ac.    I  saw,  Ac 
Ptrf.  rim,    VUli,  vedeati,  vide,  Tedemmo,  vedeste,  videro,  I  nw,  Ac 
Jmpmf.  nifrf.    Se  lo  vedeaal,  ttt  Tedesal,  Ac    If  I  saw,  Ac 
PuJturt,    Vedrdk  Twlrai,  Ac    lahaUaee^Ac 
Omd,  pTit.    V«drei,  vedreati,  vedrabbe,  Ac    I  ahonld  aea,  Ac 
imptrnHH,  Tedl,  veda  {Hgg^t  vediamo  {ptggieam\  Tedete,  Yedano  (v^^ono), 

aeetbon,  Ac 


h{f.  fTf,    Sed€re,  to  ait. 
ii|f.  pati.    Aver  (or  eaaere)  aedvto^  to 
hare  aat. 


Prta.  pari.    Sedendo  {Mggmdo),  tAu 

ttng.       ' 
PaaiparL    Sednto. 


Fre§.  intL    Siedo  {Mggo^  9eggio),  aiedi,  aiede,  aedlamo  {•eggiamo)^  aedeto,  ale- 

dono  {teggvno,  Mggicmo),  I  ait,  Ac 
Fru,  §ubj,    Ch*  io,  tu,  «gli  alada  {Mggth  •tggia)^  eediamo  {iteggiamo),  sedlale 

{aeggiaU)t  aiedano  {aegganOf  Hggiano)^  that  I  may  ait,  Ac 
hnp,    Sedeva,  ledeTi,  Ac    I  aat,  Ac 
Pmf,  rim,    Sedal  {9td€Ui\  aedead,  ledd  (aedeOe),  aedemmo,  aedeate,  aaderono 

(9etUiUro\  I  aat 
imperf,9uij,    Se  io  aedeaal,  ta  ledeaai,  Ac    If  I  aat. 
fSUure.    Sederd  (poet  Mdrd),  Ac    lahallalt^Ac 
Cond,  pm,    Sederei,  Ac    I  ahoald  ait,  Ac 
imperaihc  Siedl,  aieda  (Mggs),  aediamo  {9eggiamo),  aadete,  aiedano  {Hggotm\ 

alt  thou,  Ac 


8. 


P9e9.  pari.    Parendo,  appearlni:. 
Pad  parL    Paruto  {parmf^  appeared. 


hif.  pru,    Parire,  to  appear. 
htf,  paai»     Avar  parato   (parto),  to 
have  appaafed. 

/Vm.  ituL    Paio^  pari,  pare,  paiamo  (poriomo),  parete,  paiono,  I  appear,  &c. 
Pret,  §ui>j,    Ch*  io  paia,  tu  paU,  egU  paia,  pariamo,  pariate,  paiano,  tint  I  ma> 

appear,  Ac 
fmpmf.    PareTi,  pareri,  Ac    I  appeared,  Ac 

P^.  rim.    Parri,  paieati,  parve,  paremmo,  pareate,  panreio,  I  appeared,  dbe. 
impmf.  nifrf.    Se  pareaai,  Ac    If  I  appeared,  dbc 
AifuTi.    Parrd,  pairai,  parr&,  Ac    I  ahall  appear,  Ac 
CoiuL  pret.    Panel,  parreati,  dbc    I  ahould  appear,  Ac 


*  Verba  In  dirt  (with  t^o  accent  on  the  laat  ayllable  but  one)  may  in  the  firai 
peraon  of  the  preaent  take  inatead  of  d  the  letter^,  which  la  doubled  between 
two  Towela,  and  pronounced  either  hard,  aa  in  ^  or  aoft,  aa  the  En^pUah  j. 
Only  there  is  to  be  observed,  that,  aa  here  above  (note>),  in  the  firet  and  seoond 
persons  plural,  the  soft  sound,  aa  veggiama,  vtggiaU^  ia  to  be  prelerred  to  tlM 


EIGHTY-FIPTH  LBSSOIf. 


5dft 


9. 


Prtt,  part.    DolendOi  gileviqg. 
Peui  pari,    Dolttto,  grieved. 


h{f,  prm.    Dol6re  (see  note  ',  p.  607), 

to  grieve. 
Inf.   poBt,     Eseere  doluto,   to  have 

grieved. 

Pret.  ind.    Doglio  {dolgo)  duoU,  daole,  dogUamo  {dolghiaino)^  dolete^  dogUono 

{dotfi:ano)f  I  grieve,  dbc. 
Pres.  wbj.    Ch,  lo'  tu,  egU  doglia  (dolga),  dogliamo  (dolghiamo),  dogUate  {dot^ 

ghiate)f  dogliano  (dolgano),  that  I  may  grievie,  dkc. 
Imperf.    Doleva,  dolevi,  dkc.    I  grieved,  dbc. 

Per/,  rim.    Dolei,  dolesti,  dolse,  dolemmo,  doleate,  dolsero,  I  grieved,  Ac  . 
Imperf.  wbj.    Se  dolessi,  &c.    If  I  grieved,  dtc. 
Future.    Dorrd,  dorral,  d^.    I  shall  grieve,  6lc. 
Cond.  pre*.    Dorrei,  dorresti,  Ac    I  should  grieve,  &c. 


10. 


Ir\f.  pret,     Val^re  (see  note  >,  p.  607), 

to  be  worth, 
ifl/:  poMt.    Aver  valuto,  to  have  been 

worth. 


Prta.  part    Valendo^  being  wonh. 
PoMt  part,  Valato  (fiaho)^  been  worth. 


Pres.  ind.  Vaglio  {valgo)t  vali,  vale,  vagllamo  {vaigkiamo)^  valete,  vagUono 
{v€Ugono\  I  am  worth,  dbc.  .  ^ 

Pret.  9ubj.  Ch*  lo,  tu,  egli  vaglla  (valga)^  vagUamo  {vaighiamo),  vagliate,  vag- 
liano  {valgano)t  diat  I  may  be  worth,  &^. 

Imperf    Valeva,  valevi,  dbc.    I  was  worth,  Ac 

Perf  rim,    Valsi,  valesti,  valse,  valeniroo,  valeste,  valsero,  I  was  worth,  Ac. 

Imperf  tuij,    Se  io  valessl,  dbc.    If  I  was  worth,  &e. 

Puture.    Varrdi.varral,  varra,  dbc.    I  shall  be  worth,  &c. 

Cond.  prt9.    Varrel,  varresti,  dkc.    I  should  be  worth,  dkc. 

Imperative.    Vali,  vagUa,  vagliamo,  valete,  vagUano,  be  thou  worth,  Ao. 


Pre*,  part.    Cadendo,  falling. 
Pagt  part.    Caduto,  iaQen. 


11. 

Inf.  pre*.    Cad€re  (see  note*,  p.  603), 

to  fall. 
Ir^.  pad.     Essere   caduto,   to  have 

fallen. 
Prea.  ind.    Cado  {eaggio,  poet.),  cadi,  cade,  cadlamo  (eaggiamo),  eadete,  oado 

no  {eaggiano\  I  &11,  dc. 
Pre*,  wubj.    Ch'  io,  tu,  egli  cada  {caggia^^  cadlamo  {fagg%amo\  Ac,  that  I  may 

fall,  Ac. 
Imperf  Cadeva,  cadevl,  dr«.    1  fell,  &c 
Perf  rim.  Caddi,  cadesti,  cadde,  cademroo,  cadeste,  caddero,  I  fell,  dbc 

It  also  has :  cadei  or  cadettl,  &c. 
Imperf  tvbj.  Se  io  cadessi,  dbc.    If  1  fell,  dbc. 
FuJtvare.  Cadrd,  cadrai,  cadra,  cadremo,  cadrete,  cadranno  (better  than  cadei6) 

dbc.    I  shall  fall,  du;. 
€2and.pre».  Cadrei,  cadresti,  dbc.    I  should  fall. 


510 


SIOBTT-PIFTH   LKSSOM. 


11 
h^'*  f^w.  Tonin,  to  hold.  I  PrtM,  part,  Teneodo,  hokUn^ 

b^f.  paaL  Arm  tennto,  to  have  held.     |  PaH  part.  Tenuto,  held. 
Prat.  ind.  Tengo,  tienl,  tlene,  tenlamo  {tenghiamo)^  tenete,  teogono,  I  hold,  dbc 
Prm.  mibj.  Ch*  to,  tti,  egU,  tengt,  tenlamo  {tafghiamo),  teniate  {iengkiaU),  tm- 

gmo,  that  I  may  hold,  Ac.* 
Impmf*  Teoeva,  teneri,  Ac    I  held,  Ac. 

/'In/,  rim,  Teniii,  teneatf,  tenne,  tenemmo,  teneate,  temiero,  I  held,  Ac 
Irnptrf.  tvhj.  8e  to  teneni,  Ac.    If  I  held,  Ac. 

Futur*.  Teird,  terral,  terri,  terremo,  tenete,  terranno,  I  ahall  hold,  Ac. 
Cand,  pr0$,  Tenei,  temati,  tenebbe,  dbc.    I  should  bold,  Ac 

Tieni,  tenga,  tenlamo,  tenete,  tengano,  hold  thou,  Ac 

13. 


imf.  prta,  Rimanire  (oee  note  \)  to 

remain. 
/i|f.  paat.  Ewer  liaaato  (rimaao),  to 

hare  remained. 


Pre§.  part.  Rimanendo,  remaining. 

PaHpari,  Kimaato  or  limaao^  remain- 
ed. 
Prm,  md.  Rimango,  rimani,  rimane,  rlmanlamo  (rimanghiamo),  rimanete,  ri- 

mangono,  I  renudned,  Ac. 
Pru.  mibj.  Ch'  io,  tu,  egU  rimanga,  noi  rlmanlamo  (rHmmgAiasno),  vol  rima- 

niate  {rimanghiaU)^  eeal  rimangano,  that  I  may  remain,  Ac 
Impeff,  Rimaneva,  Ac    I  remained,  Ac 
P§rf.  Km.  Rimaai,  rimaneatl,  rimaae,  rimanemmo,  rimaneate,  rimaaero^  I  r»- 

mained,dtc 
Jmpttf.  nJtj.  Se  lo  rimaneaai,  Ac.    If  I  remained,  Ac 
f^Uure,  Rimarrd^  rimanal,  Ac    I  shall  remain,  Ac 
ComL  pru.  Rimarrei,  rimarreatl,  rlmarrebbe,  Ac    I  ahould  remain,  Ac 
imperaiiM.  Rlmanl,  rimanga,  rlmanlamo,  rimanete,  rimangano,  remalD  thoQi 

Ac 

14. 


A/.  pr$».  PiaeCie,  lo  please.  l  /Vet.  part  Piaoendo,  ] 

Ji^.paat  Aver  piaeiuto,to  have  pleased.  |  PaHpart.  Piacinto,  pleaaed. 
Prt9,  ind.  Piacdo,  piad,  place,  placciamo,  piaoete,  piacciono,  I  pleaae,  Ac 
Pr€9.  mibj.  CV  to,  tn,  egli  placcia,  piacclmo,  piacciate,  plaedano,  that  I  may 

please,  Ac. 
imperf,  Piaoeva,  plaeeTl,  Ac    I  pleased,  Ac 
Perf.  rim,  Placqnl,  placeatl,  placque,  piaoemmo,  piaceate,  piacquero,  I  plea»> 

ed,  Ac 
imperf,  subj.  Se  to  plaeeaal,  Ac.    If  I  pleased,  Ac 
Future.  Placard,  piaoeral,  dtc.    I  ahall  please,  dbc. 
Cond,  pret.  Piacerei,  Ac.    I  should  please,  Ac. 

1  Verbs  in  nSre  (with  the  accent  on  the  last  syllable  but  one),  aa  tenSre^  tc 
hold ;  rinumSre  (also  venire,  to  oome),  may  Uke  in  the  first  person  of  the  pres- 
ent tense  after  n  the  letter^,  which  Is  retained  in  the  persons  mentioned  in  the 
Preliminary  Obsenrationa.  In  the  first  and  second  persons  plural,  teniamo,  9e- 
itistno.  teniaie,  veniate^  are  preferred  to  ienghiamo^  venghiama,  tengkUUe,  vengkiaU 


Pre&.  part.  Ponendo,  pattiDg. 
PoMtpart  PoBto,  put. 


EIGHTY-FIFTH    LESSON.  04^ 

06«.  In  the  eame  manner  are  conjugated  taeirt^  to  be  silent,  and^ioe^tf,  to 
lie  (be  situate).  The  letter  c  is  always  doubled  when  it  Is  followed  by  two  tow- 
elS)  except  in  the  past  participle. 

II.  IBBB«VLAB  TmSlS,  IIATX2f«  THB  ACCIirr  OIT  THX  LAST  STXXABUi  DVT  TWO 

16. 

/jlf.  prn,  Porre  (fonnerly  jHmer%\  to 

put 
t^f.  pa»L  Aver  posto,  to  have  pnt. 
Pre*.  uuL  Pongo,  poni,  pone,  poniamo  (ponghiamo),  ponete,  pongono,  I  put, 

&c. 
Pre9.  aubj.  Ch'  io,  tu,  egli  ponga,  poniamo  {ponghiamo)^  poniate  {pmghUUt)t 

pongano,  that  1  may  put,  dbc. 
Imptrf.  Poneva,  ponevi,  poneva,  dbc.    1  did  put,  &c. 
Per/,  rim.  Posi,  ponesti,  pose,  ponemmo,  poneste,  posero,  I  did  put,  Ac 
Imperf.  aubj.  S'  io  ponessi,  &c.     If  I  put,  &.c. 
Future.  Porru,  porrai,  &c.     1  shall  put,  &c. 

Cand  prea.  Io  porrel,  tu  porrestl,  egli  porrebbe,  dbc.    I  should  put,  dbc. 
Imperative.  Poni,  ponga,  poniamo,  ponete,  pongano,  put  thou,  &c. 

Oba.  In  the  same  manner  are  conjugated  all  its  compounds,  as :  oomporre,  to 
compound ;  preporre^  to  prefer,  dkc.     (See  Oba.  492,  and  Oba,  A.  496.) 

16. 
Inf.  prea.  Dire  (formerly  dicere)^  to  say.  I   Prea.  part.  Dicendo,  saying. 
h^f.  paat.  Aver  detto,  to  have  said.        |   Paat  part,  Detto,  said. 
Prea.  indie,  Dico,  dici,  dice,  diciamo,  dlte,  dicono,  I  say,  &c. 
Prea.  aubj.  Ch*  io,  tu,  egli  dlca,  diciamo,  diciate,  dicano,  tliat  1  may  my^  dk& 
Imperf.  Diceva,  dicevi,  6lc.    1  said,  dc. 

Perf.  rim,  Oissi,  dicesti,  disss,  dicemmo,  diceste,  disyiro,  I  said,  Ac 
Imperf.  aubj.  Se  io  dicessi,  Ac.    If  I  said,  dc. 
Future,  Dird,  dirai,  dc.    I  shall  say,  Ac. 
Cond,  prea.  Direi,  diresti,  Ac    I  should  say,  Ac. 
Imperative.  Di*,  dica,  diciamo,  dlte,  dicano,  say  thon,  Ac 

17. 
If^f.  pret   Bevere  or  here,  to  drink.        I  Prea.  part.  Bevendo,  drinking. 
Inf.  paat.  Aver  bevuto,  to  hare  drunk,  j  Paat  part.  Bevuto,  drunk. 
Prea.  ind.  Bevo,  bevi,  beve,  bevlaroo,  berete,  bevono,  I  drink,  Ac 
Prea  aubj.  Ch*  io,  tu,  egli  beva,  beviamo,  beviate,  bevano,  that  1  may  drink,*  Ac. 
Imperf.  Beveva  (frevea),  bevevi,  Ac.    I  drank,  Ac. 
Perf.  rim,  Bcvetti  (derri),  beverti,  bevette  (beme),  bevemmo,  beveste,  bevetterc 

(6errero)8,  I  drank,  Ac. 
Imperf  aubj.  Se  io  bevessi,  Ac.    If  |  drank,  Ac. 
Future.  Berd,  berai,  bora  (better  than  beverd),  Ac.    I  shall  drink,  Ac 
Cand,  prea,  Berei,  beresti,  Ac.    I  should  drink,  Ac. 
Imperative,  Bevi,  beva,  beviamo,  bevete,  bevano,  drink  thou,  Ac. 

*  The  perf.  rim.  bebbi^  bebbe^  bebbero^  is  used  in  poetry. 


512  £IGHTY-FIFTH   LES^lf. 


la 


b^,  prtB.  Spegnen,  to  extinguish. 
Ifif.  past  Avere  apento,  to  have  extin- 
guished. 


Pru,  pari,   SpegnendOi  ttxtlngalah 

ing. 
Pott  part  Spento,  extinguished. 


Pre§.  tnd.  Spegno  (tpingo),  spegni,  spegne,  spqpilamo  (ipcnfUoMo),  8pei^ 

nete,  spegnono  («p«fi^ofu>),  I  extinguish,  Ac 
Pre».  9utj.  Ch*  lo,  to,  egli  spegna  {(ipenga)^  spegnismo  (apenghiamo),  spegmats 

{9penghiaU\  spegnano  (spengano),  that  I  may  extinguish,  dbc 
hnpcrf.  Spegneva,  Ac    I  extinguished,  dbc 

Pre/,  rim,  Spensl,  spegnesti,  spense,  spcgnemmo,  spegneste,  ipenaero,  I  ex- 
tinguished, &c 
Imperf,  mdj.  Se  io  spegnessip  &c.    If  I  extingulsiied,  dbc 
/Vurt.  Spegnerd,  spegnerai,  Ac    I  shall  extinguish,  A«. 
Oond,  pr«t.  Spegnerei,  spegneresti,  Ac.    I  should  extinguish,  Ac. 
JwptroH^t.  Spegni,  spenga,  spegniamo,  spegnete,  spengano,  extinguish  thou, 

Ac 

Ob*.  In  the  same  manner  are  coi^ugated  ilBtgtrt,  to  gird ;  tpaigm^  to  push ; 
9tTmg«Tt^  to  squeeie ;  thtgtr^  to  dye  (colour) ;  and  their  compounds. 

19. 
JNf.  pre*.    Soegliere   {or  scene),   to  I  Pre*,  part,  ScegUendo,  cho98ing. 

choose.  I 

h{f,  paU.  Aver  scelto,  to  have  cYyomnA  PaH  pari,  Scelto,  chosen. 
Pre*,  ind,  Sceglio   {tcdgo)^  wes^,  soegtte,   scegjiamo,  soe^te,    scegUono 

(soe/^ono),  I  choose. 
Prt9,  tubj,  Gh'  io,  tu,  egU  sceglia  (soefga),  scegliamo,  scegUate,  acegfiano 

(sBe^gono),  that  I  may  chooee,  dbc 
imperf,  Soeglieva,  Ac    I  chose,  Ac. 
Per/,  rim,    Scelsi,    scegUestl,    scelse,    acegliemmo,   sceglieste,    scelseto,   I 

ehoae,Ac 
Imperf,  mabj.  Se  io  scegUessI,  &c.    If  I  chose.  Ac 
Pttiurt.  Sceglierd  {and  scerrd,)  Ac    I  shall  choose,  Ac. 
Cond.  pru,  Sceglierel  and  soerrel,  Ac    I  should  choose,  Ac 
imperatioe,    ScegU,  scelga,  scegliamo,  scegUete,  scelgano,  choose  thou,  Ac 

OU,  In  the  nme  manner  are  coi^'ugated:  aeiogUere  or  teiorrtt  to  untie* 
kgHere  or  torr  j^  to  take  away  $  oo^liere  or  oorre,  to  gather,  and  their  compound^ 
as :  duiarre,  to  remove :  raeoorre,  to  pick  up ;  duciorre,  to  dissolve,  dbc 

20. 
Pre8,  pari.  Traendo,  drawing. 


Ir^.  pret,  Traire,  fcrmtrljf  tiaere,  to 

draw. 
inf.  pan.  Aver  trattp,  to  have  drawn. 


PoMi  part.  Tratto,  drawn. 


Prea.  indie.  Traggo,  trai  atrfiggi}^  tree  {tragge),  traiamo  {traggiamo),  tiaot^ 

traggono,  I  draw,  Ac. 
Pre*,  ntbj,  Ch'  io,  to,  egli  tragga,  traiamo  {traggiamo)y  traiate  {traggiat^  tragi 

gano,  that  I  may  draw,  Ac 
Imperf.  Traeva,  traevi,  Ac    I  drew^  Ac. 

Perf,  rim,  Trassi,  traesti,  trssse,  traemmo,  traeate,  trassero,  I  drew,  Ac 
imperf.  ntbj.  Se  io  traessi,  Ac.    If  1  drew,  Ac 


EI6BTY-FIFTH   LSSSON.  5]  3 

fhUwe,  Trandk  tnirai,  trerri,  &c.    I  shall  draw,  Ac. 
CoruLprea,  Trarrei,  trarresti,  trarrebbe,  dbc.    I  should  draw,  Ac, 
Imperaiiw,  Trai,  tragga,  traiamo  {traggiamo),  tiaete,  traggano,  draw  thou,  dbc 
Ob*.  In  the  same  manner  are  conjugated  s  aUrarre^  to  attract ;  owUmrri,  19 
contracts  deirarre,  to  detract 


III.  IRREGULAR  VERBS  IN  ire. 
2L 


Inf.  pret.  Apparire,  to  appear  sud- 
denly. 

li\f.  pott.  Essere  apparito  or  apparso, 
to  have  sppeared. 


Pret.  pari.  Apparendo,  appearing. 

Pak  part.  Apparito  and  apparso,  ap- 
peared. 
Pre».  indie,    Apparisco    {appaio\    apparisci    {appairC^^    apparisce    {appart\ 

appariamo,  apparite,  appariscono  {pppaiono\  I  appear,  dbc. 
Pres,  Mubj.  Ch'  io,  tu,  egli  apparisca  {appaia),  appariamo,  appariate,  apparisca^ 

no  {appaiano\  that  I  may  appear,  &.c. 
Jmperf.  Appariva,  apparivi,  dbc.    I  appeared,  6lc. 
Peif.  rim.  Apparii  {appaTvi)^  apparisti,  appari  {apparve\  apparimmo,  apparista 

apparirono  (apparvero),  I  appeared,  &>c 
Jmperf,  ntbj.  Se  io  apparlssl,  &c    If  I  appeared,  Ac 
Future.  Apparird,  dbc.    I  shall  appear,  dbc. 
Cond.  pree.  Apparirei,  Ac.    I  should  appear,  dbc. 
Imperative.  Apparisci,  apparisca,  appariamo,  apparite,  appariscano,  appear 

Uiou,  dbc 

Obe.  In  the  same  manner  are  conjugated  its  compounds:  eomparire^  to  ap- 
pear   trarparvrtt  to  be  transparent ;  tpaHre^  to  disappear,  dbc 

22, 
h^.  prte.  /enire,  to  oome.  |   Pre».  part,  Venendo,  {aUo  veoente) 

I      coming. 
h^.  paM,  E8ser»Teniito,  to  have  come.  |  PomI  part.  Tenuto,  come. 
Pre».  ind.  Vengo,  vleni,  yiene,  veniamo  {vtnghMono)^  venlte,  vengono,  I  come, 

&c 
Pru.  eubj.  ?h'  io^  to,  egli  venga,  Teniamo  {vetighiaimo)^  venlate  (venghiaU) 

yengano,  that  I  may  come,  &c. 
imperf.  Veniva,  veniyi,  Ac    I  came^  &o. 

Perf,  rim.  Venni,  yenisti,  yenne,  yenimmo,  yeniste,  yennero,  I  came,  Ac. 
hnpeif.  ntbj,  Se  io  yenlssi,  &c.    If  I  came,  Ac 

Future.  Verro,  yerrai,  yerii,  yerremo,  yerrete,  yerranno,  I  shall  come,  Ac 
Cond.  pree.  Verrei,  yerresti,  verrebbe,  dkc.    I  should  come,  dbc. 
hnperative.  Vieni,  yenga,  yeniamo,  yenite,  yengano,  come  thou,  Ac. 

23. 
bif.  pree.  Morire,  to  die  (expire).         |   Pree.  part.  Morendo,  dying. 
Al/:  paat.  Essere  morto,  to  haye  died.  |  Pattpart.  Morto,  died. 
PrtB.  ind.  Muoio  (fmioro),  muori,  mnore,  morlamo  {muoUano),  morlta,  muoio- 
no  imitorono)^  I  die,  Ac. 


il4  KWHTY-PIFTH    LKSSOIf. 

Pre*,  mibj,  Ch'  \%  tu,  egtl  miioiii,  moriamo  {mumamo\  nuniata  (flttiMlc)*  miM>* 

Iwo,  that  I  may  die,  Ac. 
Impmf.  MortTa,  Ac.    I  died,  Ac 
I'ei/.  riM.  Morii,  niorbti,  Ac    I  died,  dbc. 
Imperf.  mJbj.  8e  io  morisai,  dbc.    If  I  died,  dtc 
Future.  Morrd  (mortrd),  roorrai,  morri,  moneiiio,  morrete,  moiranno,  I  ahaU 

die,  Ac. 
Cmd,  pret.  Horrei  (marirei^,  roorreati,  6lc.    I  ahould  die,  Ac 
ImperoHwe,  Muori,  muoia,  rouoiamo,  morite,  muoiano,  die  tliou,  Ac 

24. 
it\f.frree.    Salire,  to  ascend.  |  Pre«.  pari.    Salendo,  ascending. 

Inf.  past.     Esaere  salito,  to  have  as-   Pa«/  part    Saiito,  ascended. 

cended.  I 

Pree  ind.    Salgo  {eaglio^  ealieco\  sail  («a/i«rt),  sale  (raKace),  aagUamo  (aof^ftao^ 

mo)t  aalite,  salgono  (ao^tiono,  m/mcoko),  I  ascend,  Ac 
Pree.  eubj.   Ch'  io,  tu,  egU  saiga  {eaglia,  eatieca)^  sagliamo  {eatgkiamo),  aa^iaia 

(aalgkiate),  salgino  («a^/uiiio,  eaIiscano\  that  I  may  aaoend,  dtc 
Imperf.    Saliva,  &c    I  aacended,  Ac. 
Perf.  rim*    Salii,  Ac.    I  aacended,  Ac. 
Imperf.  eubj.    Se  io,  salissi,  Ac    If  I  ascended,  Ac. 
PuUere,    Saiird,  Ac.    I  shall  aacend,  dc. 
ContL  pree,    Salirei,  Ac    I  ahould  ascend,  Ac. 
Imperaiive,    Sali,  aalga,  sagliamo,  salite,  salgano,  ascend  thon,  Ac 

25. 
/i|f.  pree,    Udire,  to  liear.  |  Pree.  part.    Udendo,  hearing. 

inf.  paeL    Aver  udito,  to  have  heard.  |  PaM  part,    Udito,  heard. 
Pree.  tad.    Odo,  odi,  ode,  udiamo,  udite,  odono,  1  hear,  Ac. 
Pre*.  euJtj.    Ch*  id,  tu,  egli  oda,  udiamo,  udiate,  odano,  that  I  may  hear,  4te. 
Imperaiite.    Odi,  oda,  udiamo,  udite,  odano,  hear  thou,  Ac 
Obe.  The  remaining  tenses  are  regular. 


26. 


Pree,  pari,    Uacendo  (eaeendo),  going 

out. 
Paet  pari.    Uscito  (eeeito),  gone  out 


if\f.  pree,     Uadre,  aleo  esdra,  to  go 

out. 
Inf,  paei,  Baaere  uscito  {eeeito)  to  have 

gone 'out 
Pree.  ind.    Elaoo,  eaid,  esce,  uaciamo  (eseiomo),  uscite  (ean<e),  escono,  I  go  out, 

Ac. 
Pree,  eubJ.    Ch*  io,  tu,  egli  esca,  usciamo  (eaeiamd),  uadate  (eaeiaU\  eacano. 

tliat  I  may  go  out,  Ac 
Imperative.  Esci,  esca,  usciamo,  uscite,  escano,  go  thou  out,  Ac. 

Oto.  The  remaining  tenses  are  regular. 


Ofta.  Some  verbs  are  only  irregular  in  the  perfetto  rwnolo  and  past  participle 
B: 


BIOBTY-FIFTH   LESSON. 


51& 


Aprira,  to  open. 
Coprire,  to  cover. 
Offeilre,  to  offer. 

Inflttire,  to  influence. 

Dire^  to  Bay. 


Per/,  rim. 
April  and  apersi. 
Copili  and  coperaL 
Offerii  and  offeraL 

Influii  and  influad. 

Dlaai. 


PadT^mi, 
'     Aperto. 

Coperto. 

Offerto. 

Detto. 


DEFECTIVE  VERBS  (Fer6idife(/{ri). 

Tiny'  are  ao  calledi  becauae  they  are  not  uaed  in  all  tenaea  and  peraonBi  bnt 
only  in  tboae  which  are  met  with  in  good  authora.    They  are  the  following : 
JnJ.  pret.  Gire,  to  go  (only  uaed  in  |    PqmL  parL  Oito,  gone. 

poetry).  i 

Pret.  indie    Glte,  ye  go. 
imperf,  Oiva  {gia),  I,  thou,  he  went;  givamo,  we  w^nt;  givate,  you  wenti 

givano  {giano\  they  went. 
Perf.  rim,  Giatl,  thou  wenteat;  gi  {gio\  he  went;  gimmo,  we  went;  glate, 

you  went ;  girono,  they  went. 
Imptrf,  ntbj,  Se  io  giaai,  tu  giaai,  egli  giaae,  giaaimo,  glate,  giaaero,  If  I  went, 

Ac, 
PuOwt,  Giro,  I  ahall  go;  giral,  thou  wilt  go;  gini,  he  will  go;  giremo,  girete, 

giranno,  we,  you,  they  will  go. 
Cond,  pret,  Girei,  gireatl,  girebbe,  giremmo,  gireate,  girebbero,  I  ahould  ga  Ac. 
Imperative.  Gite,  go  ye. 


It{f,  prea.  Ire,  to  go.  I  Poet,  part,  Ito,  gona 

Prea,  ind.  Ite,  ye  go.  I  Imperf,  Iva,  he  went. 

Future,  Iremo,  we  ahall  go;  Jrete,  you  will  go ;  iranno,  they  will  go. 
Imperative.  Ite,  go  ye. 


Tt{f.  pree,  Riedere,  to  return.  |  Pree.  part.  Riedendo,  returning. 

Pru,  ind.  Riedo,  I  return ;  riedi,  thou  retumeat;  riede,  he  retuma. 
Imperf.  Riedera,  I  returned,  Ac, 
Imperative,  Riedi,  return  thou ;  rleda,  let  him  return ;  riedano,  let  them  rtftun 


fnf.  prea.  OUre,  to  amell. 

Imperf.  01i*/i,  I  amelt;  ollvi,  thon  amelteat;  oHva,  he  amelt;  oliTano,  thef 
amelt 


Inf.  prea.  Galore,  to  care. 

Prea.  ind.  Mi  cale,  I  care. 

Prea,  aubj,  Che  mi  ca^ia,  that  I  may 

care. 
Imperf,  auij,  Se  mi  caleaae,  if  J/cared. 


Poet  part.  Caluto,  cared. 
Imperf,  Mi  caleva,     >  j  ^^^^ 
Perf,  rim.  Ml  calae,  ) 
Omd  prea.  Mi  calerebbe  wr  eaiTCttM^ 
I  would  care. 


Lidre  or  leclre,  to  be  permitted, 
Thia  verb  haa  only  Uee  and  lece,  it  ia  permitted.    Paat  pdrt  Mto  and  Nato 
permitted.    Even  ita  infinitive  ia  never  uaed. 


516  iiGBTT-Pirm  lbssoii. 

EXEEQISfi. 
903. 
THE  POUR  LANGUAGES. 

A  TALB. 

We  have  all  read  in  the  Holy  Scriptures  the  miracle  of  the 
tongues  of  fire  which  descended  from  heaven  upon  the  disciples 
of  Christ,  and  inunediately  communicated  to  those  men,  who 
were  complete  strangers  to  all  human  learning,  the  knowledge  of 
the  several  idioms  they  required  in  order  to  preach  the  gospel  tc 
the  world. 

What  a  miracle  then  did  for  the  apostles,  let  us  now  do  for  our- 
selves  by  our  own  labour:,  for  the  study  of  languages  is  certainly 
a  most  useful  study ;  it  enables  us  to  hold  communication  with  all 
nations ;  it  renders  the  whole  world,  as  it  were,  our  home. 

Such  was  the  opinion  of  young  Edmund  de  Grancey's  parents, 
who,  some  fifty  years  ago,  possessed  one  of  the  finest  estates  in 
Dauphin^.  Though  unacquainted  with  foreign  languages  them- 
selves, they  were  nevertheless  sensible  of  the  importance  they 
might  be  of  to  their  son.  **  No  man  on  earth,"  would  the  Baron 
de  Grancey  frequently  say;  "knows  what  may  be  his  future 
destiny.  I  therefore  wish,  shpuld  Edmund  have  occasion  to 
travel,  that  he  may  never  find  himself  a  stranger  in  any  country. 
I  remember  well  how  much  I  was  embarrassed  for  want  of  know, 
ing  the  Grerman  when  I  was  a  prisoner  in  Prussia  during  the 
seven  years'  war." 

Endowed  with  a  happy  facility,  Edmund  made  rapid  progress 
under  the  able  masters  that  were  called  in  to  instruct  him.  At 
the  age  of  twelve,  he  was  already  able  to  read  the  charming 
fables  of  Lessing  in  Grerman,  the  History  of  England  by  Hume, 
the  beautiful  lyric  tragedies  of  Metastasio,  that  Italian  poet  whose 
language  is  so  harmonious.  He  could  already  express  himself 
with  tolerable  accuracy  in  these  three  idioms ;  and,  not  to  men- 
tion his  maternal  tongue,  which  he  knew  very  well,  he  could, 
write  a  letter,  almost  without  a  mistake,  in  Italian,  Grerman,  and 
Bnglish. 


EIGHTY-FIFTH   LESSON.  517 

Meantime  the  revolution  broke  out.  The  Baron  de  Grancey, 
whose  fortune  had  always  been  employed  in  doing  good,  never 
stispected  that  the  political  tempest  could  at  all  concern  him ;  but 
the  event  soon  proved  that  he  was  labouring  under  a  fatal  illusion. 
He  received  information  that  sentence  of  proscription  had  been 
pronounced  against  him,  and  orders  issued  for  his  being  thrown 
into  prison.  The  baron  was  therefore  obliged  to  fly  with  his  wife 
and  son,  and  to  gain  with  all  speed  the  frontiers  of  Piedmont. 
The  fatal  news  reached  him  at  a  moment  when  he  was  visiting  a 
farm  at  some  distance  from  his  castle ;  so  that  he  could  only  carry 
with  him  the  little*  money  he  had  on  his  person,  which  amounted 
to  about  twenty-five  louis.  They  had  not  even  the  consolation  of 
bidding  adieu  to  their  native  abode. 

At  Edmund's  age,  we  feel  a  lively  pleasure  in  hurrying  for 
the  first  time  along  the  public  roads;  we  look  with  amazement  at 
the  new  objects  that  present  themselves  on  every  side ;  afler  hav. 
ing  gone  a  few  leagues,  we  think  >ire  have  reached  the  utmost 
extremities  of  the  earth.  Edmund  would,  however,  have  enjoyed 
this  pleasure  with  greater  relish  had  it  not  been  accompanied  with 
the  exile  of  his  family. 

The  Baron  and  Baroness  de  Grancey  had  at  first  betaken  them- 
selves  to  Turin.  After  having  received  a  supply  of  money  which 
their  friends  had  contrived  to  send  them  from  France,  they  lefl 
that  city  in  order  to  go  and  settle  at  Rome,  until  better  times. 
But  in  order  to  do  this,  it  was  necessary  to  traverse  a  great  part 
of  Italy.  As  their  resources  were  but  scanty,  the  exiles  took  the 
ordinary  conveyances  from  one  town  to  another;  a  means  of 
travelling  which  is  neither  elegant  nor  expeditious,  but  which  is 
accompanied  with  but  little  expense.  During  this  journey,  at 
well  as  on  every  other  occasion  since  their  arrival  in  Italy 
Edmund  served  as  interpreter  to  his  parents.  It  was  an  interest 
lag  spectacle  to  see  this  child  of  thirteen  thus  repaying  his  fathe: 
and  mother  for  the  education  he  had  received  from  them. — 
Edmund  frequently  heard  those  around  him  saying :  "  Do  you 
see  that  French  lady  and  gentleman,  with-their  son?  They  have 
reason  to  congratulate  themselves  on  having  such  a  child.  Pooi 
exiles!  they  do  not  understand  a  word  of  our  language; 
without  him   they  would   be  much  embarrassed  —  it  is   really 


518  BIGUTY-FIFTH   LBSSOIT. 

admirable !"  This  importance,  which  events  had  given  him,  was 
far  from  rendering  Edmund  proud  ;  but  he  congratulated  himself 
every  moment  on  his  having  studied  the  Italian  with  so  much 
attention,  and  to  such  purpose. 

The  sort  of  car  in  which  our  emigrants  were  journeying,  con- 
tained,  besides  two  other  travellers,  a  composer  of  music,  who 
was  going  to  Florence  in  order  to  get  an  opera  represented  ;  he 
was  a  good-natured  juvenile  maestro,  and  equally  skilled  in  the 
culinary  as  in  the  musical  art :  the  other  was  an  abb6.  who,  though 
an  excellent  man  and  very  pious  to  boot,  loved  music  to  the  full 
as  much  as  nis  neighbour  the  maestro.  The  coachman  kept  singing 
on  his  box,  endeavouring  from  time  to  time  to  mend  the  sluggish 
pace  of  his  horses :  it  was,  as  you  may  observe,  a  sort  of  musical 
caravan.  The  sun  was  about  to  disappear  from  the  horizon,  and 
the  maestro,  who  had  received  from  nature  a  vigorous  appetite, 
was  beginning  to  long  for  supper,  when  the  travellers  perceived 
the  wished-for  inn  where  they  were  to  sup  and  pass  the  night. 
It  was  already  so  full  that  the  master  and  mistress  found  great 
difficulty  in  answering  all  their  guests.  The  arrival  of  the  coach 
increased  their  difficulties.  The  maestro  in  particular  called 
loudly  for  supper ;  but  finding  that  they  were  not  preparing  it 
qoick  enough  to  answer  his  impatience,  he  took  possession  of  the 
stove,  threw  off  his  coat,  tucked  up  his  sleeves,  and  set  about 
preparing  himself  the  classic  macaroni, 

Madame  de  Grancey,  who  till  lately  had  lived  so  comfortably 
In  her  own  castle,  served  by  numerous  domestics,  surrounded  by 
all  the  accommodations  which  usually  accompany  riches  and 
security,  had  more  difficulty  than  her  husband  in  bringing  her 
mind  to  so  sudden  and  so  complete  a  change.  But  as  she  did  not 
want  courage,  she  soon  became  resigned,  and  sat  down  with  a 
good  grace  to  the  homely  supper  of  the  inn.  The  nx>st  conspicu- 
ous dish  was  the  macaroni  prepared  by  the  musician,  who  received 
on  that  occasion  almost  as  many  compliments  as  he  had  eTerdone 
for  the  best  of  his  operas. 

When  the  repast  was  finished,  a  still  greater  difficulty  awaited 
the  host ;  this  was  to  find  beds  for  so  many  guests :  the  first 
comers  had  bespoke  all  the  rooms  in  the  house ;  the  maestro  and 
the  ahh6  installed   themselves  the  best  way  they  could  in  the 


EIGHTY-FIFTH   LESSON.  510 

trayellers'  room ;  so  that  the  French  emigrants  were  obliged  to 
take  up  their  lodgings  for  the  night  in  a  small  building  attached 
to  the  inn,  where  some  sorry  beds  had  been  hastily  prepared,  the 
matresses  of  which  contained  more  straw  than  wool. 

The  room,  in  which  the  baron  with  his  wife  and  son  were 
lodged,  was  separated  from  the  neighbouring  one  by  a  very  thin 
partition.  Scarcely  had  our  travellers'  gone  to  bed  when  they 
heard  some  talking  in  the  next  room.  They  distinguished  the 
voices  of  two  men  conversing  together ;  but  M.  and  Madame  do 
Grancey,  fatigued  by  their  journey,  and  besides  not  understanding 
what  was  said,  soon  fell  asleep.  Edmund,  on  the  contrary,  lost 
not  a  word ;  and  some  expressions  he  heard  uttered  by  those  in 
the  neighbouring  room  sufficiently  arrested  his  attention  to  keep 
him  awake. 

....  "Don't  speak  too  loud,  Jacomo,"  said  one  of  them  to  hin 
companion. 

"  Poh  !"  replied  the  other,  "  what  does  it  signify  ?  the  French 
travellers  whom  we  have  for  neighbours  don't  understand  a  word 
of  Italian ;  of  that  I  am  quite  certain ;  for,  finding  myself  in  the 
court  with  the  old  gentleman  and  his  wife,  I  asked  them,  merely 
by  way  of  conversation,  where  they  came  from  ;  they  made  me 
a  sign  that  they  did  not  understand  me.  Set  your  mind  at  ease, 
then,  Battista ;  we  may  talk  over  our  intended  expedition  With 
perfect  freedom." 

Edmund  remained  in  bed  quite  motionless,  and  listened  with  an 
attentive  ear.  He  had  guessed  the  intentions  of  these  men  from 
the  very  first.  He  took  care,  however,  not  to  give  way  to  any 
feeling  of  terror.  Instead  of  crying  out,  and  calling  for  assistance, 
he  commanded  himself  with  a  coolness  above  his  years,  being  aware 
of  the  signal  service  he  might  render,  not  only  to  his  parents,  but 
to  all  that  were  in  the  inn.  A  noise  of  pots  and  bottles,  which 
accompanied  their  conversation,  announced  that  they  had  had  re- 
course to  the  glass  in  order  to  heighten  their  courage ;  in  propor- 
tion as  they  drank,  their  voices  became  louder  and  their  expres- 
sions less  guarded. 

"  Hah ! "  replied  one  of  them,  *•  to-morrow  morning,  by  break 
9f  day,  the  coach  sets  off  again ;  before  reaching  the  next  village 
(here  is  a  bend  in  the  road  quite  close  upon  the  wood  :  we  could 


530  EIGHTY- FIFTH   LESSON. 

not  have  a  better  place  for  taking  our  stand. — ^But  shoitld  tbey 

defend  themselves  ?  .  .  .  ." — *^  Poh !  they  have  no  arms, 

besides,  though  they  had,  thoy  will  be  taken  by  surprise— our  pis- 
tols are  double  charged ;  we  shall  send  in  two  or  three  shots 
amongst  them,  which  will  settle  the  business.— And  then  all  will 
be  ours '  ...  .  what  a  glorious  windfall !" 

The  two  robbers  ceased  speaking ;  one  of  them  lay  down  and 
fell  asleep ;  the  other  began  to  walk  about  the  room.  E/imund 
returned  thanks  to  God  that  he  had  been  able  to  understand  the 
conversation  of  these  two  wretches,  and  supplicated  his  aid  in  this 
important  crisis.  He  then  groped  his  way  to  his  father's  bedside 
and  awoke  hint — "  Father,"  said  he,  in  a  low  voice,  "  in  that  room 
close  by,  there  are  two  robbers  ;  they  are  to  await  our  coach  in 
order  to  rob  and  murder  us." — "  What !  child,  are  you  sure  of 
that?  " — "Yes,  yes,  father,  I  am  quite  certain  of  it;  not  a  word 
of  what  they  said  has  escaped  me ;  they  did  not  know  that  I 
understood  Italian,  so  that  they  spoke  without  any  disguise.  It 
is  at  a  turn  of  the  road,  near  some  wood  that  they  are  to  lie  in 
wait  for  us." 

M.  de  Grancey  thought  for  a  moment,  in  order  to  consider  what 
plan  it  would  be  necessary  to  adopt ;  then,  without  awaking  his 
wife,  who  might  have  been  seized  with  terror,  he  got  up.-— <<Ck>me 
with  me,  my  dear  child,"  said  he  ;  "  you  have  saved  us  all ;  come, 
and  make  as  little  noise  as  possible." 

The  baron  and  his  son  directed  their  steps  towards  the  inn,  and 
knocked  at  the  door :  the  host,  after  having  opened  it,  asked  what 
they  wanted  by  coming  and  disturbing  pec^le  in  ihe  middle  of  the 
night.  Edmund,  who  performed  the  part  of  interpreter,  told  him 
all  he  had  heard. — "  Good  God,  sir  !  "  cried  the  host,  terrified  at 
the  idea  of  having  robbers  in  his  house,  ^<  I  could  wager  that  these 
are  the  very  individuals  who  plundered  one  of  my  cousins,  some 
three  weeks  ago." — "  Is  there  not,"  asked  M.  de  Grancey,  "  a 
troop  of  horse  in  the  neighbourhood  ?  " — "  Yes,  sir,  about  two  milea 
from  this." — "  Well,  then,  cause  some  one  to  mount  on  horseback, 
or  rather  ride  yourself  full  speed,  in  order  to  give  notice  to  the 
armed  force." 

Some  minutes  aAer,  the  innkeeper  galloped  off  for  the  nearest 
own.  and  M.de  Grancey  returned  with  Bdmund  to  his  apartment 


EIGHTY-FIFTH    LESSON.  521 

both  of  them  observing  the  strictest  silence.  About  an  hour  after, 
they  heard  their  neighbours  go  down  stairs.  The  two  robbers 
met  the  landlord  in  the  court  just  as  he  returned  from  his  journey  ; 
and,  having  discharged  their  bill,  they  set  off. 

Dawn  at  last  appeared ;  the  coachman  ordered  the  travellers  to 
get  ready.  He  was  just  going  to  put  the  horses  to,  when  the 
tramp  of  horse  was  heard  upon  the  road ;  on  looking  in  that  direc- 
tion,  they  saw  four  dragoons,  who  were  conducting  two  men  with 
their  hands  bound,  both  of  whom  were  wounded.  In  these  two 
prisoners  they  recognized  Jacomo  and  Battista.  Before  reaching 
their  place  of  ambush,  they  had  fallen  into  the  midst  of  the  armed 
force  which  had  been  previously  posted  there.  The  soldiers  im 
mediately  seized  them,  and  discovered  in  their  persons  two  robbers 
whom  thay  had  long  been  in  search  of,  but  had  hitherto  been  un. 
able  to  find. 

The  travellers  had  all  learned  from  the  landlord  the  name  of 
their  deliverer.  Madame  de  Grancey  embraced  her  son  with 
great  emotion :  the  good  abb6  called  him  a  new  Daniel :  the  maes^ 
tro  struck  up,  in  honour  of  the  little  French  boy,  a  s(fag  of  tri- 
umph, which  he  took  from  his  new  opera.  In  the  midst  of  all 
these  congratulations,  Edmund  thought  only  of  the  happiness  he 
felt  in  having  saved  his  father  and  mother. 

Some  days  after,  the  emigrant  family  entered  the  states  of  the 
Church,  where  every  step  gives  rise  to  recollections  of  former 
greatness ;  at  last  they  descried,  while  yet  at  a  great  distance,  the 
cupola  of  St.  Peter's,  which  announced  to  them  their  approach  to 
the  ancient  capital  of  the  world. 

During  his  stay  at  Rome,  Edmund  laboured  with  renewed  zeal 
in  order  to  perfect  himself  in  the  knowledge  of  English  and  Ger- 
man. His  grammars  and  dictionaries,  works  which  in  our  youth 
frequently  appear  to  us  so  dull  and  so  dry,  pleased  him  more  than 
books  of  the  most  amusing  nature ;  for  he  recollected  how  much 
he  was  indebted  to  that  sort  of  study. 

It  was  while  he  was  thus  employed  that  an  old  companion  of  M. 
de  Grancey,  who  had  taken  refuge  in  Dresden,  wrote  in  order  to 
induce  him  to  come  and  settle  in  that  city,  giving  him  hopes  that 
he  would  be  able  to  procure  for  hitn  an  honourable  employment. 

M.  de  Grancey  decided  upon  ^oing :  his  resources  were  dimin- 


622  BIGHTT -FIFTH    LESSON. 

ishbg ;  his  estates  in  France  had  been  confiscated,  and  the  future 
gave  no  bigns  of  any  favourable  change.  Having  collected  all  his 
remaining  property,  he  left  Rome,  and  set  out  on  his  journey  to 
Saxony.  The  exiles  every  where  met  with  the  most  cordial  re- 
ception ;  for  there  is  nowhere  to  be  found  a  better  or  more  hospita- 
ble people  than  the  Grermans.  •  But,  for  want  of  knowing  the 
idiom  of  those  that  were  speaking  around  them,  M.  and  Madame 
de  Grancey  would  again  have  found  themselves  in  the  utmost 
embarrassment,  had  it  not  been  for  their  Edmund,  their  dear 
nterpreter. 

From  his  v«hry  first  entrance  into  Germany,  he  could  make  him- 
self perfectly  understood.  Constant  practice  soon  rendered  him 
quite  familiar  with  the  language  of  Goethe  and  Schiller,  which  is 
reckoned  so  dificult.  He,  too,  when  he  first  began  to  study  it, 
was  a  little  frightened  at  the  strangeness  of  its  Gothic  characters, 
and  the  apparant  harshness  of  its  words,  which  are,  however,  very 
agreeable  in  the  mouth  of  one  who  knows  how  to  pronounce  them ; 
but  he  now  perceived  that  the  belief  of  its  impossibiUly,  which 
then  alarmed  him,  was  altogether  groundless. 

At  his  arrival  in  Dresden,  M.  de  Grancey  experienced  a  cruel  dis- 
appointment ;  that  person  high  in  office,  upon  whom  his  friend  hod 
courted,  was  no  longer  in  place ;  the  friend  himself  had  been  sent 
to  another  town  in  Saxony ;  so  that,  after  many  useless  endeavours, 
M.  de  Grancey  was  obliged  to  give  up  all  hope  of  success.  This 
was  a  terrible  blow  for  the  poor  exiles :  their  resources  were  now 
quite  exhausted  by  their  long  journey ;  and  of  the  town  in  which 
they  found  themselves  they  knew  not  a  single  individual.  The 
health  of  Madame  de  Grancey  began  to  give  way  under  so  many 
fatigues ;  and  M.  de  Grancey,  who  would  have  submitted  with 
courage  even  to  manual  labour,  now  felt  the  first  symptoms  of  a 
painful  disease.  By  little  and  little  the  exiled  family  had  sold  for 
their  subsistence  the  few  jewels  that  fortune  had  left  them  ;  the 
cross  of  Saint  Louis,  which  M.  de  Grancey  had  gained  by  a  heroic 
action,  was  the  only  article  of  value  which  he  wished  to  preserve 
to  the  Ifi^st.  When  walking  with  his  lady,  more  than  one  head 
was  uncovered  on  seeing  the  noble  decoration  which  sparkled  on 
the  threadbare  coat  of  the  French  emigrant.  Edmund  saw  but 
too  well  the  situation  of  his  parents ;  more  than  once  he  had  sur. 


EIOHTY-FIFTH   LESSON.  528 

prised  his  mother  with  tears  in  her  eyes ;  his  inability  to  assist 
that  mother,  that  father  whom  he  loved  so  dearly,  overwhelmed 
him  with  grief;  he  was  constantly  trying  to  find  out  some  means  oi 
being  useful  to  them,  and  this  state  of  continual  anxiety  rendered 
him  sad  and  thoughtful.  Mieantime  the  poverty  of  the  exiles  was 
increasing  every  day. 

Things  had  come  to  this  extremity,  when  one  evening,  Edmund, 
who  had  been  allowed  by  his  parents  to  take  a  turn  through  the 
town,  entered  as  thoughtful  but  less  sad  than  usual.  He  seemed 
to  be  absorbed  by  some  important  idea  which  every  now  and  then 
presented  some  rays  of  hope.  When  he  embraced  the  baron,  he 
said  to  him,  with  a  tone  of  greater  animation  than  usual :  "  O  fa- 
ther, if  I  could  but  be  useful  to  you  !  " 

Next  morning  he  went  out  earlier  than  usual,  and  directed  his 
steps  towards  one  of  the  principal  streets  of  Dresden,  in  which 
was  the  shop  of  Mr.  Petrus  Meyer,  a  bookseller  well  known  in 
the  town.  Edmund  entered  the  shop,  which  contained  an  im- 
mense  collection  of  works  in  all  known  languages.  He  asked  it 
he  could  speak  to  the  master  of  the  house.  A  clerk  having  re- 
ceived permission,  introduced  him  into  the  private  room  of  Mr. 
Petrus  Meyer.  He  was  a  man  of  about  fifly,  rather  stout,  wrapt 
in  a  large  dressing-gown,  with  a  cloth  cap  on  his  head,  and 
seated  before  a  table  covered  with  ledgers.  In  one  hand  he  held ' 
a  pen  with  which  he  was  writing,  and'  in  the  other  an  enormous 
pipe,  which  surrounded  him  with  a  dense  atmosphere  of  smoke. 

Through  the  midst  of  that  cloud  Mr.  Petrus  cast  his  eyes  upon 
the  youth,  and  was  immediately  struck  with  his  fine  features,  and 
the  modest  confidence  with  which  he  presented  himself.  Edmund 
had  stopped  near  the  door,  with  his  hat  off;  the  bookseller  hav- 
ing  taken  the  pipe  from  his  moutli : 

"  Well,  child,"  said  he  to  him  in  the  language  of  the  country, 
"  what  is  it  you  want  ?  " 

"  Sfr,^  replied  Edmund,  "  you  will,  I  hope,  excuse  me  for  call- 
uig  upon  you,  though  I  have  not  the  honour  of  either  knowing  or 
being  known  to  you." 

"  Certainly,  certainly  .  .  .  you  are  a  foreigner,  I  presume;  are 
you  a  Frenchman  ?" 


524  KJillV  FIFTH    UiSSON. 

'^  Why,  lam.  Ah,  sir,  do  you  find  my  German  bad?  Have 
I  made  any  mistakes?" 

**  Not  at  all,  my  child  ....  only  a  slight  accent  •  •  •  .  Ix>w  old 
are  you  ?" 

"  Fourteen  .  •  .  ." 

'<  There  are  few  so  young  who  can  speak  a  foreign  language 
so  well  as  you  do  ours." 

"  Oh,  how  happy  I  am  to  hear  you  say  that !" 

"Why  so?" 

"  Because,  sir,  as  I  was  passing  yesterday  before  your  house, 
an  idea  struck  me  ;  I  said  to  myself:  Perhaps  they  may  want 
some  one  who  can  translate  into  German  books  written  in  French, 
or  else  to  draw  up  some  letters  of  commerce  ....  and  I  have 
taken  the  liberty  to  come  and  speak  to  you  about  it,  sir." 

Edmund's  face,  and  the  manner  in  which  he  expressed  himself, 
quite  captivated  Mr.  Meyer's  attention. 

"  Who  are  you,  then,  my  child  ?   Are  you  alone  in  Dresden  f  * 

**  No,  sir,  I  am  here  with  my  father  and  mother ;  my  fiither 
is  called  the  Baron  de  Grancey,  knight  of  Saint  Louis,  and  a 
gentleman  from  the  province  of  Dauphin6 ;  he  is  an  emigrant : 
we  were  once  rich ;  but  are  so  no  longer.  I  am  sure  that  mj 
parents  are  in  difficulty ;  and  I  wish,  young  as  I  am,  to  gain  some 
money  for  them.  You  can  make  inquiry  about  us  of  Madame 
Krantz,  at  the  sign  of  the  Golden  Eagk,  where  we  lodge. 

"  You  are  a  noble  youth,  and  God  will  bless  you,"  said  Mr. 
Petrus  Meyer,  taking  Edmund  by  the  hand  with  an  emotion 
which  belied  his  habitual  phlegm :  "  yes  ....  I  wiA  give  you 
employment.' 

"  Oh,  sir,"  crieJ  Edmund,  embracing  him  with  ardour,  *^  and 
will  you  really  give  me  employment  ?  Ck>uld  I  but  gain  any 
thing,  however  little,  I  would  be  so  obliged  to  you  for  it." 

"  Well,  well, ....  return  to-morrow,  don't  forget,  do  you  hear 
me,  don't  forget  .  .  .  ." 

After  repeated  thanks,  Edmund  left  him,  so  delighted,  that  in 
returning  to,  the  Golden  Eagh^  he  bounded  rather  than  walked. 
He  arrix^eii  quite  out  of  breath,  ran  up  stairs,  and  entering, 
embraocd  his  father  and  mother  repeatedly,  shedding  tears  of  joy, 
of  which  they  could  not  comprehend  the  cause. 


EIOHTT-FIFTH   LESSON.  526 

<<  My  dear  parents/'  said  he,  '<  now  ^  can  labour,  now  I  can  be 
of  some  use  to  you.'' 

"You,  child,  in  what  way  V 

"  Yes,  father,  yes,  mother ;  thanks  to  the  German  which  you 
caused  me  to  learn,  I  shall  gain  some  money  for  you ;  I  have 
found  here  a  bookseller,  an  excellent  man,  who  has  promised  1o 
employ  me  ....  oh,  how  happy,  how  happy  I  am !" 

Next  day  Edmund  did  not  fail  to  call  on  Mr.  Meyer :  that 
bookseller  dictated  to  him  several  letters  on  commercial  business, 
which  Edmund  turned  into  French  as  fast  as  he  heard  them. 
Besides  this,  he  gave  him  ari  elementary  French  work  to  translate, 
which  he  wished  to  publish  in  German.  For  these  different 
labours,  he  allowed  him  a  salary  of  one  hundred  florins  a  month: 
this  was  quite  sufficient  to  place  his  parents  above  want,  and  even 
to  enable  them  to  save  something.  You  may  guess  what  was 
Edmund's  delight:  scarcely  a  day  passed  on  which  he  did  not 
exclaim  with  transport:  "How  fortunate  it  is  that  I  learnt 
German !" 

At  the  end  of  ten  months,  this  means  of  subsistence  was  over- 
turned. Mr.  Meyer  fell  ill  and  died,  lamented  by  all  his  friends, 
and  particularly  by  Edmund,  who  looked  upon  him  as  a  second 
father.  His  commercial  house  was  dissolved.  So  that  with  him 
the  exiles  lost  the  only  resource  which  enabled  them  to  subsist ; 
and  Edmund  could  not  find  another.  What  was  now  to  be  done  ? 
What  was  to  become  of  them  ?  Madame  de  Grancey  was  tor- 
mented  by  an  insupportable  malady ;  this  was  the  continual,  the 
ardent  desire  of  visiting  France,  or  at  least  of  getting  near  to  it ; 
that  aoit  of  slow  fever,  in  short,  which  is  called  the  home  sickness. 
Their  native  land  was  shut  against  the  exiles ;  they  could  not 
even  think  of  settling  near  its  frontiers,  which  were  at  that  time 
the  theatre  of  war  between  France  and  the  allied  powers.  Madame 
de  Grancey  sometimes  thought  that  if  she  could  but  live  in 
England,  ia  that  country  so  near  to  their  native  land,  she  should 
find  herself  better.  Her  imagination,  acting  upon  her  already 
enfeebled  body,  rendered  this  belief  with  her  what  might  truly  be 
called  dk  fixed  idea. 

The  bason  yielded  to  the  desires  of  his  wife ;  they  set  ofl^  em- 
barked at  Hambiugh,  and  soon  arrived  in  London.    They  bad 


526  EIGHTY-FIPTH   LBSSON. 

been  but  a  few  days  in  that  capital  when  one  morning  Edmond 
and  his  father  were  passing  through  a  populous  quarter  of  the 
town,  where  there  were  in  particular  a  great  number  of  sailors. 
At  that  time  there  was  a  certain  degree  of  agitation  among  the 
people.     The  war  between  France  and  England  was  then  at  the 
hottest.     Spies  sent  bj  the  French  republic  were  said  to  be  at 
that  time  in  London.  This  rumour^  commented  upon  and  exagger- 
ated  by  the  common  people  and  sailors,  produced  a  general  excite- 
ment.    It  appears  that  on  that  day,  a  man,  pointed  out  as  a 
French  spy,  had  been  pursued,  but  in  vain,  by  the  infuriated 
populace.     M.  de  Grancey  and  his  son  knew  nothing  of  this  cir- 
cumstance.    They  soon,  however,  remarked  that  the  multitude 
were  looking  at  them  and  pointing  to  them  with  a  threatening  air. 
They  quickened  their  pace,  but  the  crowd  increased  around  them 
until  their  path  was  completely  stopped.     The  word,  *'  A  spy ! 
spy ! "  rang  in  their  ears  :  four  men  started  out  from  the  multi- 
tude,  and  advanced  towards  the  baron  with  the  intention  of  strik- 
ing  him.     Some  one  had  thought  that  he  recognized  in  him  that 
French  spy  who  had  been  pursued  in  vain.     This  was  quite 
enough  to  excite  the  blind  fury  of  the  populace  against  M.  de 
Grancey,  who  could  neither  understand  nor  speak  their  language. 
Had  he  been  alone,  it  would  probably  have  ended  fatally  with 
him;  fortunately,  however,  he  was  accompanied  by  his  son.     At 
the  terrible  word  "  spy,"  Edmund,  who  understood  well  what  it 
meant,  threw  himself  before  his  father.     "  What  do  you  want  1  " 
cried  he. — "  To  throw  the  French  spy  into  the  Thames,"  was 
the  reply  from  hundreds  of  voices.     Edmund,  transported  by  al- 
most  supernatural  energy,  covered  his  father's  body  by  holding 
him  closely  embraced.     He  then  began  in  English  to  harangue 
the  furious  populace.     This  he  did  with  such  energy,  such  logic, 
as  nothing  but  imminent  peril  could  have  inspired.     He  told  them 
who  his  father  was,  and  where  he  lived.     The  people  stopped,  and 
became  uncertain.     Some  constables  with  truncheons,  which  are 
the  ensigns  of  those  appointed  to  maintain  order,  had  time  to  reach 
the  scene  of  tumult ;  they  then  extricated  M.  de  Grancey,  and  he 
and  his  son  at  last  got  home  in  safety.     This  time  it  was,  when 
lis  mother  was  not  present,  for  fear  of  alarming  her,  that  Edmiuid 


EIORTT-FIFTH   LESSON.  527 

said,  as  he  embraced  his  father :  "  Oh  !  how  I  thank  you  for  caus* 
ing  me  to  learn  English !  " 

But  the  trials  of  our  exiles  came  at  last  to  a  close.  A  mildet 
rule  was  established  in  France,  and  his  friends  had  at  last  been 
able  to  get  the  name  of  M.  de  Grancey  erased  from  the  list  of  emi- 
grants.  He  received  this  happy  information  about  a  month  ailer  his 
last  adventure.  They  wrote  to  him  at  the  same  time  that  he 
would  recover  a  great  part  of  his  property  which  had  not  been 
sold.  We  may  imagine  the  joy  of  the  whole  family.  They  were 
at  last  about  to  revisit  their  native  country,  after  so  many  sufferings 
and  disappointments.  The  exiles  returned  all  three  to  France,  the 
soil  of  which  they  trod  with  rapture.  The  baron  and  baroness 
were  never  weary  of  telling  again  and  again,  how  their  son  had 
been  their  interpreter,  their  supporter,  their  deliverer  ! — ^Eldmund 
did  not  grow  vain  on  that  account,  but  we  have  been  assured  that, 
at  an  after  period,  when  married,  and  the  father  of  a  family,  in 
his  turn,  whenever  his  children  became  disheartened  by  the  diffi- 
culties  they  met  with  in  the  study  of  languages,  he  took  pleasure 
i«  relating  his  history  to  them  in  order  to  renew  their  oourage 


INDE^. 


LIST  OF  TABLES 


CONTAINED  IN  THIS  TOLVSIB. 


l>8CLKiraioH  of  the  definite  article  in 
che  singnltr  maseniine,  1 ;  when  the 
word  begins  with  •  followed  by  a  con- 
sonant (or  s)«  3 ;  when  the  word  be- 
gins with  a  rowel,  3 ;  in  the  plural, 
96 ;  when  the  word  begins  with  $,  fol- 
lowed by  a  consonant,  or  with  a  vowel, 
27 ;  in  the  singnlar  and  plural  femi- 
nine, 979 ;  contraction  of  the  definite 
articb  masculine,  910;  feminine,  979. 

D£CiMmoK  of  the  indefinite  article 
masmiUne,  49 ;  feminine,  986 ;  of  the 
partitive  article  masculine,  37  ;  femi- 
nine, 986. 

DiCLmstoR   of  the   personal  pro- 


AOUQs,  80 ;  cX  the  demunst  ative  pro* 
nouns,  ftietfo  (eotetto),  qutHo,  99. 

DfiCLUsiON  of  the  interrogative  pro- 
nouns, 83. 

CoirjuoATioiff  of  the  auxiliaries 
Avere  and  B§»ere,  473  ;  of  the  regular 
verbs,  477 ;  of  the  passive  voice,  481 ; 
of  a  reflective  verb  governing  the  ac- 
cusative, 484  ;  of  a  reflective  vcih 
governing  the  dative,  486 ;  of  a  verb 
with  two  infinitives,  499  ;  of  the  irre- 
gular verbs  in  ore,  509 ;  of  the  irregn- 
lar  verbs  in  ere,  505  ;  of  the  iriegalar 
verbs  in  ire,  513 ;  of  the  defective 
verbs,  515. 


A,  to,  111,  195, 173.  Obs.  B.  435 

AccKiTTS.  The  grave  accent  (*), 
397 ;  the  acnte  accent  (')>  398. 

Adjsctivb  agrees  with  its  noun  or 
pronoun  in  number,  Obs.  A.  B.  99. 
Feminine  adijectives,  and  their  forma- 
tion from  masculine  adjectives,  C.  D. 
985, 986.  Abridgment  of  the  adjectives, 
ttno,  fraioiio,  hello,  grande,  santo,  quelle, 
Obs.  O.  H.  1. 34,35.  459.  Comparison 
of  adjectives,  Obs.  A.  B.  198.  Adjec- 
tives that  are  irregular  in  the  forma- 
tion of  the  comparatives  and  snperla- 
UvM,  Obs.  F.  199 ;  Obs.  G.  199. 

Adverbs  of  quantity,  58, 59, 60. 1 98. 
180.  199.  995.  Adverbs  of  place,  69. 
79.  78.  95.  153,  154.  160.  164.  173. 


997.  939. 944.  407.  Adverbs  of  qua^ 
lity  and  numner,  365.  404.  490.  430. 
436.  439. 450, 451.  Adverbs  of  nttm- 
Ur,  149.  371.  Adverbs  of  time,  89. 
96.  105. 191. 139, 133.  138. 149.  164. 
165. 168. 900. 997. 410.  ComparaUve 
adverbs,  59,  60. 191.  Comparison  of 
adverbs,  130.  Formation  of  superla- 
tive adverbs,  Obs.  H.  ibid. 

Advice  to  professors.  Note  1,1;  to 
pupils,  Note  7,  4. 

AFFnriTT  between  the  Latin,  Italian, 
and  French  languages.  Note  4,  6. 

Apostbophe,  458. 

Article  (definite) :  its  declension 
in  the  singular  masculine,  when  the 
word  begins  with  any  consonant,  ex- 
cept 0  followed  by  another  consonant, 
1 ;  when  tlie  word  begins  with  «  fbl- 


INDBX.  529 


lowed  b^  a  coxudnant  (or  with  "i,  2 ; 
when  the  word  begins  with  «  Towel, 
Obe.  A.  3 ;  in  the  plural  when  the 
word  begins  with  a  consonant,  except 
•  followed  hj  a  consonant,'26 ;  when 
the  word  begins  with  «  followed  by  a 
consonant,  or  with  a  vY>welj27 ;  femi- 
nine. 279 ;  contraction  of  the  definite 
article  widi  ceitain  prepositions,  mas- 
cnline,210;  feminine,  279.  In  Italian 
the  definite  article  precedes  the  pos- 
sessive vprononn,^  except  when  it  is 
immediately  followed  by  a  noon  of 
quality  or  kindred,  Obs.  B.  3 ;  Bule^ 
l^.—IntUi/inMU  artieU:  its  declension 
mascnline,  42 ;  feminine,  286. — Far- 
titive  articU :  mascnline,  singalar  and 
plural,  37, 38 ;  feminine,  singalar  and 
plural,  286. — ^Use  of  the  article  before 
proper  names,  442. 

AuOMSHTATIOirS,  460.. 

AuawBXTATPns,  32. 

Atsbb,  to  have ;  avuto,  had,  iD"> 
141.  To  he,  rendered  by  sverev  8,  9. 
4«er  kimfgno,  to  be  in  want  of,  96, 
97.  Aver  pawa,  vergogna,  torte,  ra- 
gioM,  tempo,  eoraggie,  deeiderio  or  vo- 
glin,  to  be  afraid,  ashamed^  wrong, 
rig^t,  to  have  time,  courage,  a  mind, 
a  wish,  63.  Aver  helh,  in  vain,  425. 
Goiyagation  of  avere,  473  et  eeqq. 


Bs  (to),  translated  by  avere:*  Are 
yon  hungry  1  Hh  EUa/ame?  Avete 
fame  ?  8.  I  am  thirsty,  ho  eete  ;  I  am 
sleepy,  ho  eonno,  8.  I  am  afraid,  ho 
paura  ;  I  am  warm,  ho  ealdo  ;  I  am 
cold, /b/r6i2<i0, 10.  Are  jwu  ashamed  ? 
Sa  EUa  vergogria  ?  Avete  vergogna  1 1 
am  wrong,  ho  tortos  Yon  are  right, 
EUa  ha  ragione,  Avete  ragione,  15. 

BsLLO,  fine,  haiidsome,  or  beantifrd. 
Before  a  consonant  (not  before  e,  fol- 
lowed by  a  consonant^  hel  is  used. 
Note  2,  5. 

Buono,  good.  Note  1, 5. 


Ck>LUi,  il  quale  (or  ehe),  quelto,  U 
fuale  (or  ehe),  him  who.  Plnr.  Coloro, 


i  quali  (or  ehe),quMUif  i  qttali  (or  ehe), 
those  who.  "When  ought  eolui,  coloro, 
and  when  quello,  quelU,  to  be  employ- 
ed? Obs.  190. 

ConnrrxoNAL  tenses;  their  forma- 
tion, and  when  they  are  employed, 
387  et  eeqq. 

CoKJuncnoirs  which  govern  the  sub- 
junctive,  Bemarke,  378  et  eeqq.  Con- 
junctions expressing  certainty  require 
the  indicative,  Bern.  J5.  379  et  eeqq. 
Cbi^nctions  with  the  preterite  ante- 
rior, 329. 

CioiiSTBUcnoir,  or  Syntax,  468. 


D. 

Da,  from,  Obs.'C.  23 ;  Obs.  C.  85  ; 
Notes  1,  2.  68.  181. 197.  244.  255. 
353.  368  ;  Obs.  A.  434. 

Di,  of,  Obs.  A.  6.  Di,  to,  63.  Di 
qud  deUa  via,  on  this  side  of  the  road ; 
di  Ui  deUa  via,  on  that  side  of  the  road, 
174.  Dsrimpetto,  opposite  to,  415 
Qbs,  A.434;  Obs.  454. 
.  DiKiNunvxs,  33. 


£. 

Elision,  458  et  eeqq, 

Ella,  she.  See  Way  of  Addressing 
a  person  in  Italian. 

EssBBE*,  to  be,  otato,  fem.  etata, 
been,  Obs.  137.  Beeere  impaziente  di 
(tardare),  to  long  for;  eeeere  agiato 
{comodo),  to  be  comfortable;  eeeere 
mat  eomodo,  non  er^ere  agiato,  to  be 
uncomfortable,  424  Coi^ngation  of 
eeeere,  473. 

EZPLBTIVBS,  469. 


F. 

FuTUHS,  its  formation ;  first  or  sun 
pie  foture,  BuU,  220.  Obs.  A.  2S1. 
Compound  or  past  foture ;  its  forma- 
tion, 306.  The  foture  is  used  in  Ita- 
lian when  the  present  is  emplojFed  in 
English,  Obs.  308.  The  conditional 
conjunction  ee,  if,  may  in  Italian  be 
followed  by  the  foture,  Obs.  269. 


23 


580 


niDBX. 


aunUar  ezpreMi(»is>  96. 


lowed  by  a  conaoiiaiit,  or  with  »,  li 
preceded  by  another  word,  the  article 
IB  no  more  2o,  bat  U,  Obs.  C.  3.  Is 
(pronoun),  it»  5. 


Il  (definite  article,  maacnlimi  nn- 
Mar,  when  the  word  begin»  with  a 
roneonant,  except  #  followed  by  an- 
other conaooant),  the,  1. 

IirrsaATiTx:  ita  foimation,  and 
when  it  moat  be  employed,  Obe.  A. 
394.  Obs.  B.  C.  395. 446, 447.  The 
penonal  pronouns  and  the  relative  ne 
are  joined  to  the  imperative,  Obs.  B. 
C.  395. 

IiCrERFECT  (the)  of  the  Indicative  : 
its  formation,  Note  1,314:  when  it 
must  be  employed,  Obs.  314.  Imper- 
fect of  the  Sulganctive  :  its  formation, 
Obs.  A.  385 ;  when  it  must  be  em- 
ployed, Bern.  H.  385  et  9eqq. 

Iw,  in.  68, 69.  85.  89.   Obs.  A.  133. 

Iir  LUOGO  Di,  taeece  di,  instead  of, 
followed  in  Italian  by  the  infinitive, 
110. 

IwruKiTi :  means  to  distinguish  the 
infinitive  of  each  conjugation,  63.  The 
personal  pronouns  and  the  relative  ne 
are  joined  to  the  infinitive,  Obs.  64. 
The  infinitive,  preceded  by  the  prepo- 
sition di,  63,  Obs.  110.  125;  by  the 
preposidon  «,  111.  Obs.  A.  133  ;  by 
ptr,  76.  The  infinitive  without  a  pre- 
poaiUon,  Oba.  B.  134. 


La,  she.  See  Way  of  Addressing 
a  person  in  Italian. 

LicBfcis,469,470,471. 

I^MHO  (t/)>  the  wood,  and  la  Ugna, 
the  wood  for  fuel.  Note  3,  5. 

Lsx,  you.  See  Way  of  Addressing 
a  person  in  Italian. 

Lo  (definite  article,  masculine  sin- 
gular, when  the  word  begins  with  8 
followed  by  a  consonant,  or  with  x), 
the,  9.  Before  a  vowel  the  same  ar- 
ticle is  changed  into  /*,  Obs.  A.  3. 
When  the  word  beginning  with  «  fol-  i 


IfxHS,  tl  mao;  of  mine,  deZ  aris; 
from  mine,  ddl  atis,  11. 

N. 

Na,  some  of  it,  of  it,  some  of  them^ 
of  them.  Place  of  the  relative  ne, 
with  regard  to  the  personal  pronouna, 
Obs.  A.  78.  Obs.  B.  79  ;  in  conjunction 
with  the  infinitive*  Obs.  64 ;  with  the 
present  participle,  Obs.  G.  300 ;  in 
conjunction  with  the  imperative,  Obs. 
B.  C.  395.  Ne,  fit>m  it,  horn  there, 
thence,  164. 

NsiTHEa — nor,  won — mh,  ni,  13. 

No,  no,  5.  Non,  not,  ihid.  Nom — 
ni,  ni,  neither — nor,  13.  Non — menU, 
noil—- nflcila  (or  simply  nulla,  before  a 
verb),  nothing  or  not  any  thing,  Obs. 
A.  8.  14.  Non — mente  di  iuono,  no- 
thing good,  Obs.  B.  9. 

No,  no;  not,  man,  5.  Nothing,  or 
not  any  thing,  rum — niente,  non — nulla 
(or  simply  nulla  before  the  verb),  Oba. 
A.  8.  14.  Nothing,  or  not  any  thing 
good,  niente  di  huono,  Obs  B.  9. 

NuxBXBs  (C^ardinal),  43.  47.  51. 
The  cardinal  numbers  are  employed 
wh^n  speaking  of  the  days  of  the 
month,  51.  Ordinal  numbers,  51,  52. 
Distributive  numbers,  primieramentep 
in  prtmo  Iwtgo,  firsdy ;  oeeondaria- 
menu,  in  oeeondo  luogo,  dtc.  371. 
The  English  ordinal  number  rendered 
in  Italian  by  the  cardinal :.  I  received 
your  letter  on  the  fifth,  on  the  aizth. 
&c.  Ho  rieenuto  Im  di  Lei  Uttara  il 
cinpu,  il  an,  dtc  440. 


.     Of,  di,  Oba.  A.  6. 
I     Of  the,  del  (before  a  conaonant) 
\dello  (before  a,  followed  by  a  e« 
nant),  dolF  (before  a  vowol),  10. 


niDBX. 


,     581 


Qv  pupoee, 
490. 
0%,  o»  11. 


igppatti^a  heUa  potta. 


Particifle  past ;  its  fermationy 
Notes  1, 2, 3,  Obs.  137, 138.  It  agrees 
with  its  object  in  number,  II7141. 
0-239.  Obs.  £.  987.  O-304.  It 
tferves  to  form  the  passive  voice,  196. 
(rr239. 

Participle  present ;  its.  formation 
and  use,  299.  The  personal  pronouns 
and  the  relative  ne  are  joined  to  the 
present  participle,  Obs.  G.  300. 

Passato  bimoto  (or  remoto)  the 
preterite  definite  ;  its  formation.  Note 
1,  Obs.  A.  318  ;  Notes  2, 3, 4,  Obs.  B. 
319.     Wben  it  is  employed,  320. 

Per,  to  (in  order  to),  76.  Per  lo 
tpaxio  di,  during,  165.  Per  iimore 
(per  titna),  for  fear  of,  369.  Pel  eoreo 
di,  all  along, 407.  Per  mexxo,  through, 
457. 

Plttral  :  its  formation  in  nouns  and 
ac^ectives.  Rule,  26,  ff  eeqq.,  Obs.  and 
Rules,  279,  £f  eeqq. 

Plutbrvxct  (the)  of  the  Indicative ; 
its  formation  and  its  use,  Obs.  D.  320, 
3^1.  Pluperfect  of  the  Subjunctive : 
its  formation,  Obs.  B.  385  ;  its  use, 
388. 

PRBFOsinoirs,  which  in  Itahan  are 
followed  by  the  infinitive,  whilst  in 
English  they  are  followed  by  the  pre- 
sent participle,  CT  18^,  Obs.  C.  276. 
The  English  preposition  for  with  the 
verbs  to  ask,  domandare,  ehiedere  ;  to 
poy»  pogore,  is  not  rendered  in  Italian, 
iD"  185.  Use  of  the  preposition  a, 
m.  124.  173.  Obs.  B.  435:  of  the 
preposition  da,  Obs.  C.  23.  Obs.  G.  85, 
Notes  1,  2,  68.  181,  182.  197.  244, 
245.' 353.  368.  Obs.  A.  434:  of  the 
preposition  di,  Obs.  A.  6.  63.  Obs.  A. 
434.  Obs.  454:  of  the  preposition  nr, 
68,  69.  85.  89.  Obs.  A.  133 :  of  the 
preposition  fbr,  to  (meaning  tit  order 
to),  76 ;  (meaning  during),  165 ; 
(meaning  for  fear  of),  369 ;  (meaning 
oU  along),  407 ;  (meaning  through), 
457.  The  infinitive  without  a  prepo- 
sition, Obs.  B.  134. 


PRZsurr  (the)  tense  Indicative :  its 
formation.  Note  1, 100.  Obs.  A.  101. 
There  is  no  distinction  in  Italian  be- 
tween /  hfoe,  do  love,  am  loving,  Obs. 
B.  102.  Verbs  whose  infinitive  ends 
in  core  or  gore  insert  an  &  as  often  as 
g  or  e  meets  with  t  or  e,  Obs.  G.  103. 
489.  Present  of  the  Subjunctive:  its 
formation,  377.  When  it  must  hn 
employed,  Bern,  A.  B.  G.  376.  ei 
eeqq, 

Prxteritb  (the)  definite.  See  Pae- 
oato  rimoto  (or  remoto) .  Preterite  an- 
terior :  its  formation  and  its  use,  3^1, 
322, 

PRBTERFERncT  of  the  Indicative: 
its  formation  and  use,  146.  Preter- 
perfect  of  the  Subjunctive :  its  forma- 
tion and  its  use,  Obs.  B.  385  et  eeqq. 

Prima  di,  innanxi  di  (ehe),  avanti 
di,  before,  125. 

.  pRoifOUR :  Personal  pronouns,  80, 
283.  Order  of  the  personal  pronouns 
in  the  sentence,  79.  Place  of  the  rela- 
tive fie  with  regard  to  the  personal 
pronoun,  79.  Joining  of  the  personal 
pronouns*  and  the  relative  ne  to  the 
infinitive  (See  Infinitive)  ;  to  the  pre- 
sent participle  (See  Participle)  ;  to  the 
imperative  (See  Imperative).  The 
peraonal -pronouns  are  joined  to  eceo, 
Obs.  A.  325.  Absolute  posaesrive 
pronouns,  29, 30.  92.  284.  In  Italian 
the  article  precedes  the  possessive  pro- 
nouns, whether  conjunctive  or  absolute, 
Obs.  B.  3.  29,  30.  92.  229.  273.  284. 
292^.  Obs.  348.  In  Italian  the  qualifi- 
cations of  iSignore,  Mr.,  Signora,  Mrs., 
Signorina,  Miss,  usually  follow  the 
possessive  pronouns,  Obs.  B.  273. 
Demonstrative  pronouns,  10. 16.  Obs. 
A.  22.  Obs.  B.  23. 29. 33,34. 147.  285. 
287.  Determinative  pronouns,  33 ..109. 
190.  Interrogative  pronouns,  3.  9. 16. 
18. 29. 83. 97. 181. 229. 285. 347,348. 
Relative  pronouns,  23.  33.  41.  109. 
190.  216,  217,  218.  287.  Indefinite 
pronouns,  Obsv  20.  50.  56.  58,  59,  60. 
Obs.  G.  148.  Use  of  the  indefinite 
pronoun  st,  they,  the  people,  any  one, 
or  one,  169, 170.  In'definite  pronouns 
requiring  the  subjunctive,  Obs.  P.  R. 
390.  Obs  S.  391.  Pronouns  of  reflec- 
tive verbs,  Obs.  A.  203.  The  refiec- 
tive  pronouns    mffoelf,  thfHlf,  Slo 


Ml 


OfPBZ* 


rendered  hf  io  Hum  or  io  medenrno, 
tu  9te999,  or  tu  medenmo,  &e.,  356. 
Pnmoime  of  addroei,  fw,  EUa,  IM, 
Vo98itiMria,  and  iHien  they  ate  used, 
90  tt9en. 


QuALCHB  COM  (oletma  com),  eome' 
thing  or  any  thing,  7.  QuaUJke  eosa 
di  bwmo,  eomething,  or  anything  good, 
01^.  B.  9. 

QuALi  t  or  en  T  (interrogative  pro- 
noon)  ,  which  or  what.  When  is  qiutU 
and  when  ehe  (plnral  quali  eke)  to  be 
employed!  Oba.  D.  3.  Note  6, 4. 

Quel,  quMo,  quelT,  that,  Oba.  10. 
QueUo,  that,  or  the  one,  ihid, 

Quxaro  {eoUHo),  thia  one ;  qu$Uo, 
that  one.  When  nraat  qutato,  when 
eafef(o,andwhen9iie/2ebieQ8edT  Oba. 
B.93. 


8i,  i£  1^ ;  reqnirea  the  imperfect 
of  the  sotgnnctiTe,  385.  Se  may  be 
lbU<fwed  by  the  fhtnre,  Oba.  B.  969. 

8i,  they,  the  people,  any  one,  or  one, 
169, 170. 

Smxiou,  Sir.  When  onght  thia 
word  to  be  written  with  an  «  at  the 
end,  and  when  not  t  Note  3^  9. 

SoMREon  or  any  thing,  qwdehti 
eo9a,  or  dlemnm  eo$a,  7.  Something, 
or  any  thing  good,  fnoIcAe  oeaa  di 
teoRe,  Oba.  B.  9. 

SuBJuatTiva,  377  et  M97.,  384  el 
§eqq.    See  PBxnKT,  iMRBraoT,  dtc. 

SuBSTAxmn :  formation  of  the  pln- 
ral, 36  et  eeqq.,  980  9t  eeqq.  Gender 
of  BubatantiTea,  Notea  and  Oba.  98, 99. 
980  et  eeqq,  SabatantiTea  having  a 
diatinct  form  for  indlTiduala  of  the 
female  aex,  Oba.  993, 994. 

Suo,  hia.  See  Way  of  Addreasing 
a  person  in  Italian. 

SuTFuasioir  or  vowels.  When  two 
werda  finish  with  the  same  vowel,  that 
of  the  first  word  is  generally  aap- 
preased.  Note  1,5.     No  vowel  iasnp- 


preaaed  before  •  fi^lowed  by  ( 
nant,  ibid.    See  Eliaion. 


That,  quel,  queUo,  quel^ ;  nae  of 
eachof  thnw  pronoona,  Oba.  10.  Thai 
or  the  one,  quelio,  ihid, 

Tbs,  definite  arUcle,  il,  Io,  la,i,gli, 
le,  1, 9.    See  Avntxx. 

Tbbbb  -or  thither,  m  or  ei,  79,  73. 
There  ie,  et  m  i  (oi  ha  aeot).  There 
are,  ei  eene  or  ot  mho,  160.  997. 

Tu,  thon.  See  Way  of  Addreaaing 
a  person  in  Italian. 


V. 

Vkrbs  :  the  three  conjngationa,  66. 
Verba  requiring  the  preposition  di  he- 
forei  the  infinitive,  63.  Oba.  110.  195. 
Verbs  requiring  the  preposition  a  (ad), 
and  those  reqoiring  the  preposition  in, 
110.  Oba.  A.  133.  Verbs  requiring 
the  orepoaition  per,  76.  Verba  which 
«o  not  require  a  preposition  before 
the  infinitive,  Oba.  B.  134.  Treatise 
of  the  Ittlian  verbs,  473  et  eeqq. 
Compound  and  derivative  verba  are 
conjugated  like  their  primitives,  Obs. 
158.  Auxiliary  verba  (aee  Avkib*, 
Esssix*).  Verba  which  require  eeeere 
for  their  aujoliary,  908.  Oba.  F.  303. 
The  past  participle  of  auch  verba  moat 
agree  in  gender  and  number  with  dw 
nominative  of  the  verb  eeeere,  fCT  304. 
Active  verba,  146.  Their  coiyngatioD, 
477  et  eeqq.  Neuter  veibs,  159.  Pna- 
aive  verba,  196,  S7  939.  Their  con- 
jugation, 489  et  eeqq.  Reflective  verbs. 
903.  908.  Their  conjugation,  483  et 
eeqq.,  486  et  eeqq,  ImperMmal  verbo» 
191.  199. 915.  Way  of  rendering  in 
Italian  the  English  interrogativea  da 
and  am,  194.  Irregular  verba :  in  ore. 
509  et  eeqq. ;  in  ere,  505  et  eeqq. ;  in  ire_ 
513  et  eeqq.    Defective  verba,  5 15. 

Vox,  yon.  See  Way  of  Addreaaing 
a  person  in  Italian. 

VossiOROBU  (V.  S.),  your  worship. 
Voeeignoria  lUuetrieeima,  your  lord  • 
ship.    Sect  Way  of  AddrMnnga  per 
aon  in  Italian. 


INDEX. 


583 


VoBTRA  ALmzA,  joxff  Highness. 

—  EocsLLSHZA,    yoar    Excel- 
lency. 

MAKSTi,  ^onr  Majesty.  See 

Way  of  Addressing  a  person  In  Ita- 


W. 

Watok  :  to  wind  np,  fo  regulate  the 
watch,  and  sunilar  expressions,  409. 

Wat  (to  ask  one's),  407. 

of  Addressing  a  person  in  Ita- 
lian, Note  3, 1 , 2.   '  Note  3, 90  et  teqq.^ 


What?  ehe?  ehe  cosat  eosa    9. 

Wricb  or  What  7  quale  or  ehs  (plu- 
ral quali,  ehe)  ?  When  is  quale,  and 
when  ehe,  to  be  employed  T  Obs.  D.  3| 
Note  6,  4. 


YouBS,  U  voetro,  U  sue,  U  di  Lei; 
of  yonrs,  del  voeiro,  del  fuo,  del  di  Lei ; 
from  yours,  dal  voetro,  dal  euo,  dal  d» 
Lei,  11. 


<*•«    i!fl> 


D.  Appletan  S  Co.^a  Educational  Publicat%on»i 

First  Lessons  in  French  ; 

Or,  Elementa37  Fronoh  GnaniDBr,  Introductory  to  OUendorflTB  Lvsm 
Orammar.    By  G.  W.  Obxenb.    16mo     60  cents. 

Hih  HtHe  Tolnine  Is  Intended  as  an  Intn)dQet]on>to  <*  OLUSDomr^  oomplub  Fbvcr 
IfrooD,"  and  to  pnbUahed  In  aoeordanee  with  a  Toy  general  demand  ttada  finr  a  mm 
alamentaiy  work  than  the  larger  Grammar. 

"  It  to  belieyed  that  the  stadent  who  shall  take  the  pains  to  go  eareftilly  chroofltb  this 
volume,  In  the  manner  somested  in  the  Directions  for  skadyins  it,  wiU  come  to  the  atndy 
if  the  *  Complete  MethodHrith  a  degree  of  preparation  whi^  will  render  hto  eatyi^ 
fpunt  progress  easy  and  sgreeabl&*' 


■*  It  seems  admirably  suited  in  an  ita  parts  for  ita  intended  parpoea  Inaaerifeaof 
retsesj  oombining  voeabnlariea  and  mlea,it  presents  an  elementary  view  of  the 
»Ie  sntileot  of  the  Trench  Grammar,  teaching  and  at  the  asme  time  iUostrakiqg  ereiy 
thine  eosentlal,  both  in  the  forma  and  In  the  syntax  of  the  laagoagew  We  haye  been 
partwnlarly  strock  with  the  nice  and  exact  manner  in  which  the  rolea  are  stated,  and 
ttie  dliforences  pointed  ont  between  the  En^h  and  the  French  Idiom.  The  book  la 
parttcolarly  designed  Ibr  yonnger  schotors;  bnt  persons  more  advanced  will  do  well  to 
use  it  before  coming  to  the  stndy  of  the  *  Complete  Method'  of  Ollendorfll  It  Is  tha 
best  of  the  kind  with  which  we  are  acqoalnted,  and,  wa  ionbt  no^  will  jooa  win  tta 
way  to  general  adoption.*'— iVovidence  J&wmak 


PROF.  QEORGB  ^7.  OREBRB. 

Companion  to  Ollendorff's  New  MeOuod  of 

Zeamiinff  U  Stad^   WriU^  and  Speak  VU  F^eruS^  Languaff$,    ISmo. 
f  6  centB. 

*The  present  work,  as  its  name  Imports,  forms  a  yeiy  appropriate  oompanlatt  to  th» 
Mw  edition  of  OLLavDoavr  by  M.  Yaluk  It  comprises  a  series  of  ninety-two  dfa- 
lognee^  carefhlly  selected,  so  as  to  ftmillarlae  the  student  with  an  extensile  range  of  sab- 
jeota^and  to  enable  him  to  converse  npon  them  with  esse  and  Unency. 

**  The  dial«raea  are  followed  by  a  valuable  ohu>ter  on  differences  of  idloma,  in  which 
those  pecuUarraea  of  the  language  which  cannot  be  daislfled  under  geoend  mle^  an 
akarly  exhibited,  aooomnanied  by  grammatical  hints  and  usefhl  suggeraona 

**Heariy  one  half  of  the  book  to  taken  up  with  a  vocabulary  of  words  arranged  ae- 
•oidlng  to  subjects,  presenting  at  a  single  glanoe  all  the  prindiMd  terms  relating  to  any 


namea  of  men  and  women.   These  tablea  are  Indlqwnsable  to  the  French  atu* 
and  alone  are  worth  the  price  of  the  book. 


« In  lir.  Green*a  reputation  as  ProAssor  of  Modem  Laaannras  In  Brown  Unlvenity, 
.  have  a  soffldent  guaranty  of  the  •oaamaj  of  the  work.**-->uw}MiMre<al  AdntfiU&t, 
*  **  We  commend  thto  volume  as  a  Fada-meoiMM  to  all  studnts  of  the  French  tongue 


«•  have  a  soffldent  guaranty  of  the  •amnaj  of  the  work.*^^bf}MiMre<al  Adl«0riia&r, 
*  **  We  commend  thto  volume  as  a  Fada-meoiMM  to  all  studnts  of  the  French  tongoi. 
Ibe  dtolognea  are  simple  in  eonsbuetloft— yet  they  embrace  a  wide  range  of  sntjedSL 
Tlie  idiomatlo  hints  supply  a  dwtlderatnm  ttiat  has  been  long  needed  by  the  student  aa 
Ihoae  who  have  attempted  to  render  French  colloquy  aoeoralng  to  grammatloal  rule^ 
know  too  well  The  vooabulaiy  preceding  each  conversation  to  a  convenience,  If  not  a 
aovelty ;  itpredndea  the  neoesslfy  of  ftaquant  reforenee  to  a  more  ponderooa  woik."'^ 

OSTBRVAZiD'B  FRBHCB  TB8TAMBIIT. 

La  Nouveau  Testamefnl  de  Notre  Seigneur  Jesus- 

CkHtH.   D'aprwlftTenionraviteiMarJ.F.ORKBrAU.   Bditiotttfoo' 
tiype«l'imprimeriedernnlvonitid*£denl)OiU]|[.   aSmo. 
%•  ATttyartBdMaaafaqWoiniLeotimiatt 
19 


D.  AppUt&n  S  Co:9  EiMioatumal  PvhUMUmL 
VBOT,  GX78TAVB  CHOUQUET. 

The  Yowng  Ladies^  Guide  to  French  Comp(h 

poiiiion,    12mo.    $1. 

-  TTitn  t»  k  w«^)  a^ewtsii^  roltuiu)  of  Sdf  VH^  vrttleiit  with  ^e  exHiiftoa  of  tb«  tJtl^ 
pV?  41 »]  THfctiiM^  mtln^  Id  Um  Ft^eh  Uo^iuc^.    U  eiahntm  two  pBrL-L    The  Ont  te 

"  TIm»  iwM-urnl  jiiirt  I'Dibrecea  cl|rht  chai^torA  w  dlilxtom  with  tha  fbillCFwlng  tltJdA,  tI*. 
Ptvimrkiinrjr  lit«ITl^*'^  ImltJiUoii^  NarmtUmflk  D«cr|ptJai>a  ind  Hetunjs^  Pftrtnits  mm 


jM^ofClApOittlBOik    Tb43  fttamptfs»  ittd  vueoHM  to  m^  4A|)iutui<^t  arte  fUD  ia4 

Tiy«f^  T«ltati^  Clhitlc^iLbrlui4v  V.  Hugo,  Corltr,  &«,    From  «  oirWtil  cxMaLnatloD  of 
tttwbol*  book,  w«  ttOnk  It  w«U  UlciUAi^a  t«  ne^MupUib  Um  oti^t  IndiuaiAd  is  \r» 


PROF.  aUBTAVB  CHOUQUET. 

QmverscUions  and  Dialogues  upon  Daily  Oc- 

Mipoiioiw,  md  t^tcKnofy  71^^;  Deigned  to  FamilxariM  the  Stodant 
with  those  Idiomatio  ExpreuionB  which  meet  frequently  ocoor  in  French 
Ck>nTerBatk>n.    16mo.    60  cents. 

lilft  Utile  work  liedmlnhljedApted  to  eid  the  Btiident*BprosreB  In  eoqaMiif  Ike 
FkenchkogiuM  It  Is  yeiy  oomplete,  and  presents  the  worai  in  most  oommon  oas  1& 
a  Ysnr  desr  sad  distinct  mannsr.    As  an  ekmentsxr  tsxt-boolc  in  Bhetoiiok  it  wiU  be 


MADAMB  H.  COUTAK. 

Chmx  de  Poesies  jpour  Les  Jeunes  Personnes. 


Umo.    $1. 


***GliolzdssPocrfsBpoarl€8  JeiDMsPenooneSj*lsthetK]eer  a  sdeetloa  of jpoeiaa 
in  the  Freneh  tannsce,  designed  tat  the  nerosal  or  the  young,  by  Kadame  A.  Cctataa. 
It  is  a  veiy  efaanmnceoUaction  of  some  or  the  sweetset  snd  mostnaoeftil  ysnna  in  th* 


icnageu    we  wars  hardly  aware,  till  we  looked  orer  tUe  book,  that  so  many 

, jdFreneh  sathors  had  eontribnted  to  a  class  of  prodnotiooSk  so  peonDsiij 

to  resders  of  sa  ettfy  sgei'^JRssnifia  Post 

**  This  is  an  admirable  compilation.  The  seleCtloos  hare  been  made  with  renrencA 
to  parity  of  sentiment  and  pocao  flnidi}  the  larger  portion  of  the  eflftidons  sre  smooc 
the  btft  of  the  best  snthors,  inolndtna  the  nsmes  of  Xamsrtine,  Beraagsr,  Victor  Hiifs^ 
•ad  other  UTlng  poets  of  wide  celebri^.**— OMnmsroM  ildesrNsir. 


VOLTAZRB 

HisUnre  de  Charles  XIL,  far  VoUaire. 

Par  Oabbisl  Subkhnb.    One  voLlimo.    60  oents. 

"A  very  neat  edition  of  YoltaIi«*B  History  of  Ofaarlea  the  TwiUtfa,  pnblkiiad  i 

the  rapenrlsion  of  a  distinnlshed  soholar,  and  weU  adqitod,  M  it  aeema  to  be  di4ga^ 
fcr  the  aae  efsohooliLnZSbniAi^  Aif^M^. 

34 


jD.  AppleUm  S  Co?9  Ed/ucatimal  PublieaHon»» 
PROF.  CHAHIJEI8  EICHHOIW 

The  Practical  German  Grammar; 

Or,  a  Natural  Method  of  Learning  to  Bead,  Write,  and  Speak  the  Qm 

znan  Langaage.    12mo.    $1. 

"  The  phut  of  this  work  oonslsta  in  teaching  the  pupil  hy  what  Is  Oilled  the  naianl 
mode,  in  opposition  to  the  Orammatloal  method.  A  child  is  taught  to  speak  its  native 
tongae  by  learning  the  words  and  the  constmetion  of  sentences,  without  the  assistanoe 
of  mlea.  We  have  seen  Grammars  in  other  langoages  formed  on  this  system,  hat  thla 
is  the  fliBt  systematic  attempt  to  introduce  the  plan  into  the  stnay  of  the  Oennan.  We 
have  no  donhtthe  anther  hM  sneoeeded  in  proandng  an  excellent  text-book.  Ona  of 
the  Ibatnxes  which  deeeryee  praise,  iPthe  arrangement  and  constmetion  of  the  sentenoee 
or  examples  in  snch  a  way  as  to  take  advantage  of  the  analogies  between  the  English 
and  Qermta,  and  thus  fJacilitate  the  progreos  of  the  stadent  The  new  and  poetic  seleo 
tions  at  the  end  of  the  Grammuy^are  intended  as  aa  IntrodnotioB  to  the'  worka  ef  the 
best  German  aotboiib**— Pre4L  < 


PROF.  G.  J.  ADLER. 

A  Progressive  Gerrrmn  Reader ; 

Prepared  with  reference  to  OUendorflTa  German  Grammar.  With  «0(ioi]i 
Notea  and  a  Vooabnlary.    12mo.    $1. 

The  Ikyorable  reception  which  OlIendorfTs  German  Grammar  has  received  from  the 
American  public,  has  indnced  the  Publishers  and  the  Editor  to  comply  with  the  veiy 
general  demand  for  a  Oermcm  Reader. 

Theplan  of  this  Header  is  as  follows,  viz.: 

1  The  pieces  are  both  prose  and  poetry,  selected  from  the  best  authors,  and  are  so 
arranged  as  to  present  sufficient  variety  to  keep  alive  the  interest  of  the  scholar. 

9L  It  is  prcMoeaBive  in  its  nature,  the  pieces  oeing  at  first  very  short  and  eas^  and 
increasing  m  Aficulty  and  length  as  the  learner  advances. 

&  At  the  bottom  of  the  page,  constant  references  to  the  Grammar  are  made,  and  the 
difflcuH  passages  expUtfned  and  rendered.  To  encourage  the  ilrst  attempt  of  the  learner 
as  mneh  as  possible,  the  twenty<one  pieces  of  the  first  section  are  analysed,  and  all  the 
necessary  words  given  at  the  bottom  of  the  page.  The  notes,  which  at  first  are  ver> 
abundant,  diminish  as  the  learner  advances. 

4  It  contains  >fM  sections.  The  Jlrsi  contains  easy  pieces,  chiefly  in  prose,  with  sll 
the  words  necessary  for  translatlnff  them ;  the  tecondL  short  pieces  in  prose  and  poetiy 
alternately,  with  copious  notes  and  rendnings ;  the  thirds  short  popular  tales  of  Gamii 
and  others ;  ib»fgwth^  select  ballads  and  other  poems  from  Buaaoaa.  GomnL  SoBn. 
Lxa.  UoLAKD,  8GBWKB.  GBAMiB80t  tc  \  th»1if(\  proso  exttacts  from  the  first  ouusica 

&  At  the  end  Is  added  a  YooABiTLamT  of  all  the  words  occurring  In  the  book. 


PROF.  OBHLBGHIiAQBR. 

A  Pronouncing  German  Reader  ; 

To  which  ia  added,  Method  of  LeiKming  to  Bead  and  Underrfouid  ttM 
German  Language,  with  or  withont  a  Teacher.    12mo.    $1. 

.  "The  stody  of  the  German  for  the  purposes  equally  of  Uteratnre,  art,  science,  and 
(ommerce,  is  making  rapid  advances  In  the  United  States.  It  would  not  be  suiprldng 
?f  the  German  were  eventually  more  stndied  in  this  country  than  the  French.  It  is 
T  herefore  Important  to  note  with  some  emphasis  all  improvements  in  the  mode  of  teach* 
ing  the  language.  Among  these  we  have  seen  npne— not  excepting  OIlendoriTs^-thal 
I  ffers  more  fiudlltlee  for  both  teacher  and  learner,  or  that  shows  more  practical  tMsdono^ 
t  ban  Oehlschlager*s  German  Header,  Just  quoted.  The  author  has  been  for  many  yearv 
n  suooessfhl  teacher  of  the  German,  his  nanve  tongue,  in  Philadelphia,  and  he  has  given 
la  this  book  the  fruits  of  an  tntelligent  experience.  The  time  has  come,  when  the  old, 
humdrum  method  of  learning  languages— living  hmeuages  certainly—should  be  aban' 
doned,  once  and  for  ever.  A  Uving  language  should  oe  teamed  by  foreigners,  Just  ss  it 
Is  by  cfalldrsn.  Pronunciation  comes  by  imitation,  phrases  and  idiams  hy  example  and 
repetition.  The  logic  of  hmguage  is  an  afterthoo^t,  something  to  be  ^>p]ied  after  the 
langosfs  is  learned,  not  ss  a  means  of  lesming  \V*—U,  &  Ofuette. 
26 


2>.  JppleUm  S  CoiU  Educational  FubUcaHtmi. 
.    OUiENDORFF. 

New  Method  of  Learning  to  Bead,  Write,  and 

Sp«ak  the  German  Zan^uoffe,  To  which  ia  added,  b  Systematio  Oatiiii* 
of  the  different  Parta  of  Speech,  their  Inflection  and  Uae,  with.  fiiXt 
Panidigma,  and  a  complete  liat  of  the  Irregular  Verbs.  By  GsoBes  J. 
Ablxb,  a.  B.,  Professor  of  Qerman  in  the  Univenity  of  the  City  of 
New-York.  One  volume  12mo.  $1. 
^^  A  Kjt  to  thx  Exxbodes,  in  a  separate  volume,    ttcents. 

*  We  have  no  hesitaflon  In  stating  that  the  Onunmar  before  ua  Is  the  best  ^ 
the  kind  pabUBbed  In  any  ' 

gtamman,  T  " " 

^leB,andad^ „  _^  _       „ , ,. 

ainblr  exempliflol,  and  haying  appronriate  exerctaea  appended  to  each  nue^ 

"Oflendor(rB  Qrammar  has  Bupeneaed  OTerv  other  work  of  the  kind  thrdoghoac  i£ii> 
pope,  and  It  Is  in  extensively  Increasing  demand  in  all  parta  of  the  United  States.  >  As  a 
book  of  instniGtlon  it  presents  Ihcilitles.  which  in  all  similar  books  are  either  entireljr 
wanting  or  but  imperfectly  afforded.  We  eameetly  beg  all  engaged  in  teaching  or  lean- 
ing the  German  langoage,  to  nse  this  Grammar,  for  it  will  save  them  an  immensitv  ef 
«aie  and  Ubor." 

**  Beginning  with  the  Simplest  phr&se^  Ollendorff  gradnallv  introdnces  erery  prind- 
plo  of  Grammar;  and  he  does  it  by  interblending  the  rules  with  racfa  copions  exercisaa 
and  idiomatic  expressions,  thst  by  a  few  months'  diligent  application,  and  nnder  tfaa 
gnidance  of  a  skilAil  instmctor,  any  one  may  acanire  every  thing  that  is  essential  to 
enable  hllb  to  read,  to  write,  and  to  convene  in  the  language.  A  more  complete  an** 
lyticel  qfatem  is  not  to  be  found  in  any  department  of  sctenoei  Each  subject  ofinibr- 
mation,  fh>m  the  more  simple  to  the  most  difficult  principles  of  the  language,  Is  deariy 
presented  throughout  the  w))ole  Grammar  and  its  sapplemenl— the  key  to  the  < 

**■  The  idioms  snd  peculiarities  of  the  German  are  tau^t  In  the  same  aatoial  i 
as  they  would  be  by  a  vemaeulsr  use  of  the  language.  This  feature  or  the  Oil 
system  is  sufficient  to  give  it  preference  over  every  other." 


"  We  have  no  hesitanon  In  stating  that  the  Grammar  before  us  is  the  best  work  «t 
kind  published  in  any  language.  Certainly,  in  oompailson  with  other  Germaii. 
Dunars,  it  has  a  vast  superiority.  The  plan  is  admirable,  conunenclng  with  princA* 
sand  advancing  by  slow  gradations  to  the  most  abstruse  and  complex  parts^all  ad* 


OZiIJBNDORFF. 

New  Method  of  Learning  to  Ready  Write,  and 

Speak  ihe  En^Ueh  Languagey  through  the  Medium  of  the  German :  ar- 

rsnged  and  adapted  for  Schools  and  Private  Instruction,  by  P.  Gakdi. 

12mo.    $1. 

EBT  A  Est  to  thb  EzzRcnis,  in  %  eeparftte  volume.    ISmo.    75  eta. 

**My  oompllation  of  the  French  Grammar  after  the  system  of  OUendorfl;  hss  made 
the  German  public  so  thoroughly  acquainted  with  this  higfalv  practical  svstem  of  ior 
■tmction,  that  it  will  not  be  necessary  to  add  any  fkuther  recommendation  l    "       '  ~~ 


alnthisplaosk 
It  was  so  univenally  acknowledged  and  adopted,  that  I  was  induced  to  compile  a  simi- 
lar Grammar  for  Germans  to  learn  En^ish ;  and  I  did  thb  the  more  willingqr  beeanae  X 
was  urged  to  do  so  by  many  from  all  •quarters. 

**In  carrying  out  the  plan,  I  endeavored  to  introduee  exserdses  In  questions  aad 
aaswers  suited  to  fluniliar  and  social  conversation,  so  as  to  do  away  with  the  antiquated 
Phrase-books  still  in  uscl  The  frequent  application  and  repetition  of  the  rules  set  forth 
In  this  book,  I  have  sought  to  make  as  free  from  dull  monotony  as  possible,  br  glviac 
the  sentanoes  a  new  turn,  and  by  arranging  them  In  dUEerent  order,  so  as  not  to  repeat 
tile  same  over  and  over  again. 

**  A  practical  routine  of  Instruction  carried  en  for  many  yean^  has  tsught  me  Cba 
wants  of  the  student;  I  feel  therefore  perfectly  confident  in  bringtng  this  book  befet* 
the  pnbtic"— JBrt/Md/rtwi  Prtfap^ 

'^Tlils  work  will  be  found  by  Germans  to  be  sn  essy,  simple,  and  expeditious  i 


of  acquiring  a  knowledge  of  the  Enrilsh  language.  The  system  of  the  great  Unnist  li 
veiy  popular  with  all  who  have  made  themselves  aequalnted  with  It,  and  as  applied  te 
the  vaiiona  languages  in  nB«L"  '^  -w 

95 


•didon  by  Dr.  Seoane;  bat  it  needed  still  oieater  impnyementB  than  Beoane  has  gtren 
It  and  the  l*pae  of  twenty  yean  has  made  Its  deflcieneies  painAilly  i  ~ 


D.  Applstan  A  Co.U  JESdueatumal  PublieaUanM, 

0BO  auxx'b  neuman  and  barstttl—by  velazqubz. 
A  FranouT^Ginff  Dictionary  of  the  Spanish  and 

BngUih  Lotukgvages ;  oompoBod  from  the  Spanish  Diotiongnes  of  th« 
Spanish  Academ)^'  Terreros,  and  Salva,  upon  the  hasia  of  Beoone'a 
XdiUon  of  Neaman  and  Baretti,  and  from  the  English  Diodonariea  of 
Welwter,  Woroeater,  ind  Walker;  with  the  addition  of  jnore  than 
Eight  Thonaaai  New  Woida,  Idioms,  and  Faniiliar  Phrases,  the  Irreg- 
ularities of  all  the  Verbe,  and  a  Grammatioal  Bjnopaia  of  both  Langn*- 
gea.  By  Maskako  Vxtjowmz  di  La  Gadkna,  Profesaof  of  the  Spanish 
Langnage  and  Literatore  in  Colombia  College,  N.  T.,  Ao.,  Ao.  In  Twol 
Parte-— I.  Spanish— English.  11.  English— Spanish.  One  volume  imp.* 
8vo.»  of  about  1400  pages.    Strongly  and  neatiy  bound,  price  $6. 

Hm  giMt  deetdentom  of  an  accarate,  eomnrahenstye,  and  well-digeated  Dletfonaij 
ef  the  SpanlA  and  Enf^h  langnagea  is  now  first  realised  In  this  work  by  Professor 
Velasquez.    The  Taloe  of  Neuman  and  Baretti's  Dictionary  was  greatly  enhanced  in  the 
,..,  _  ^    -r^  « W-* ..  — A^A  -«ii *^-  • *-  *u-«  t^oane  has  stren 

lent    ProfeM»r 


VeUoquex  h«i  availed  himself  of  all  the  valuable  material  aocumnlatea  by  his  predecee> 
sotBL  ue  has  also  enriched  his  pages  from  the  latest  edition  of  the  Dictionary  of  the 
Aoademy— published  subeeqnentlv  to  8eoane*B  revislon—^nd  fh>m  the  great  work  of 
Cabrera,  Terreros,  and  the  mdefkucable  8alv4.  Many  flunHlar  words  not  fbnnd  in  the 
IMetlaoaries,  but  constantly  in  use  m  Cuba,  in  Mexico,  and  in  South  America,  are  now 
first  given,  as  well  ss  a  long  catalogue  of  mercantile  te^m^  colleetedfrom  reliable  sourcesk 
To  these  Professor  Yelafl^uez  has  added  the  manv  words  an4  phrases,  the  much-needed 
oorrections,  and  the  thorough  revision  suggested  bv  his  long  experience  as  a  teacher  of 
hjs  mother  tonpaek  Besides  these  Improvements  in  the  Vocabulary,  the  work  is  now 
nuAm  a  Pronoundnff  Dictionary.  The  pronunciation  of  every  Spanish  word  is  given  In 
a  maAner  which  will  enable  an  Engilsb  scholar  to  pronounce  tnem  at  sight  The  method 
of  pronouncing  English  words  in  this  Dictionary  merits  the  particular  attention  of  evei/ 
eoe  wrhose  nu^er  tongue  is  the  Castilian.  It  is  based  upon  the  method  so  much  ad* 
mired  and  recommended  by  the  learned  Don  Lorenao  Hervas,  in  his  **  OatAtogo  de  la% 
Len(ptat  .**'  namelv,  by  giving  to  every  elementary  sound  in  the  language  a  correspond 
log  alphabetical  character,  and  by  restricting  each  of  these  disracters  to  one  singta 
sound.  By  the  help  of  this  method,  so  superior  to  notation  with  figured  vowels,  no  per* 
son  willing  to  devote  half  an  hour  to  the  dozen  new  alphabetic  characters  need  be  at  a 
loss  to  pronounce  cofrectlv  everv  English  word  in  the  Dictionary.  The  new  and  im- 
proved orthosraphv  sanctioned  Sy  the  latest  edition  of  the  Dictionary  of  the  Academy-— 
now  universally  adopted  by  the  press— is  here  given  for  the  first  time  in  a  Spanish  snd 
English  Dictionsry.  Another  new  and  most  useful  feature  of  the  work  is  an  **  Outline 
Grammar  of  the  Spanish  Language,"  and  a  **  Grammatical  Synopsis  of  the  English  Lao* 
guage,*'  each  containing  a  nammar  in  miniature^  and  all  the  Irregular  verM  of  both 
Lnguages.  The  volume  is  thus  rendered  complete,  aad  mads  to  answer  all  the  pwpoeM 
ef  a  grammar  and  a  Difltionaij. 


Nearly  ready ^  in  one  volume  12ma^ 

AN  ABRIDOMBKT  OF  THE  ABOVB. 

niB  Abridgment  Is  a  miniature  copy  of  the  great  oetavo  work  by  FrcAssor  Velaa 
fees,  and  contains  all  its  most  Important  addltiena  and  impiovemenia.  Expurgated  of 
Oie  antiquated  orthography,  and  the  manifold  errors  and  absurdltlea  so  commoa  la 
Spanish  and  English  Abrtdgmenta,  it  Is  intended  as  a  reliable  worit  of  refereace  lor 
toslnessnaen,  and  for  all  the  ordinary  uses  of  a  Dietiooary.  The  scholsr  who  wishes  te 
^ ,^..  .. .  jg^jg,,  ofiasica,!^"  .     ..-- - 


beeome  w«ll  acouainted  with  the  Spanish  and  English  ouasica,  wUl  hanUv  be  satMlsd 
with  any  tUng  leas  than  the  oetavo  edition ;  but  as  a  podket  companion  for  beginnen, 
fat  tnvelkaa,  or  for  the  use  of  those  who  consult  a  dictionary  for  praotieal  puipoiM,  thk 

'"^^ 1  ^^  Y^  found  superiflT  to  any  other  work  yet  pub||sb«L 

91 


J).  AfpUUm  S  Co?^  EdueaUmisi  PubUeatim^ 


PROF.  AflHHTi  C.  XBNDRICK. 

Greek  Ollendorff; 

'Btaxi!g%]^rogn»Af^  Ezhibitioii  of  th«  Principlafl  of  tha  Greelt  Qfsmmat. 
Designad  for  beghmen  in  Oreek^  and  m  »  Book  of  £zerd8««  for  AckI- 
•mias  and  Colkgas.    12ido.    $1. 

**  Among  the  mny  •lementarf  bool»T»ablMi«d  ftir  the  qm  of  sehogita^  we  haT»  not 
■Mt  wlUi  000  that  haa  pleated  na  as  mach  aa  Profeflaot  Kendrtck's  Greek  QUevdorfl 
It  MWiM  esMtlj  fitted  for  tha  Dorpote  Intended,  Tti..  by  Insafllng  into  the  mln^  of  tha 
/Wuif  the  more  simple  elementary  prlndplea  of  tha  langnage,  tfaw  to  prepere  them  ftt 
a  mora  axtanalTa  ana  fSimillar  a«quabtanoe  with  the  Ancient  Greek  ciSuuca.  Ita  rina 
jMky  le  perfectly  deliahtfhL  The  nnftmiliar  character  of  the  letten^  and  tke  loiy 
•ooTBe  ofatody  reanired  to  ctTe  a  boy  OTen  a  rery  imperfiwt  knowledn  <^  the  Gnuiv 
aar,  have  deterred  many  abaginBer  firom  proeecotins  the  RQdy  of  Greek,  who^  witk 
fha  attraetlTe  rolnme  before  lui,  #oald  have  tiken  hold  or  it  at  onoe,  and  maaterwd  al 
'  %dlfflcaltiaa  lUs  ia  not  only  tha  beat  poeaible  book  to  be  pot  into  the  banda  c/boya 
ImM  it  aatms  to  na,  that  any  penon  saota  advanoad  ia  yaaiBi  and  wiahing  to  acqiuxa 
loaM  kwrnladge  of  Greek,  aran  withoat  a  taaeber,  mi^,  by^be  aid  of  thia  volnme,  u, 

**K|)  fooiMBof  the  lettaia  and  dlphtfaonga,  and  the  naa  of  tha  bieathlnga  and  aeoanlv 
are  ao  biliftf,  yet  so  fomUiarly  ezpUaned,  that,  althoogh  the  anthor  leoomiutoda  that  ibti 
aortian  oftna  work  ahoold  be  daferrad  by  the  yoongor  pnpila  to  a  aeoond,  ore  third  pa 
tiML  yet  Boefa  a  reoommendation  seema  to  na  to  be  hardly  naoeeaary. 

*  A  knowladga  of  the  Greek  Gnmmar  baa  generally  been  considered  aa  an  iadlspf^ 
«ble  qnalifloatiaa  of  the  pnpll  before  he  begina  to  read  Greek.  The  doing  away  wia 
the  neoeaattr  of  thia  at  tha  beginning;  is  very  aneonracing  to  the  learner,  while  at  tb« 
•ame  Onia  It  giraa  tha  aatbor  an  opportonlty  to  introanoe  aradnally,  and'  almoat  imper 
aeptibly,  anffident  grammar  to  aiastnta  the  esamplaa  as  taev  oocor ;  and  then,  X^r  rs 
Mating  theae  examples  with  yartatlona  ahnoat  fanmiwirable,  the  principle  la  Inddibl} 
Bppresaed  open  the  mind. 

In  the  older  Greek  books  Intended  for  ioboola,  tha  azamplel  gitan  haTo  been  fiuilt^ 
ftom  their  Inyolving  too  many  prioeiplea  at  the  beginning  The  mind  of  the  popU  can 
act  oomprehend  ao  many  things  at  once ;  be  gets  oonftaaad,  aad  becomea,  after  a  whiles 
diaeouragad.  Wharaaa,  in  the  Greek  OUendorlT  of  Profosaot  Kandrtok,  erery  prindpla 
ef  the  Grammar  la  iatrodnoed  by  degree^  and  only  when  tt  la  wanted  for  i^pUeatloB. 
It  teadiea  mlea  by  examples,  rattier  than  examplee  by  mlea. 

**  Another  advantage  of  thia  volume  over  the  older  sehocd  booka  of  the  kind,  is  the 
examples  of  doable  translation,  introdooad  at  the  very  beginning,  Aid  made  a  part  cf 
the  ranilar  dally  exercise. 

**^e  bookis  well  printed  in  good  type,  and  on  gold  paper,  for  wiloh  the  Appletoai 
diierve  dae  credit 

**  We  ooDdada  by  rawmandlng  thia  woik  to  tha  Ikvorable  attaattJB  of  teaehaak'* 
Si  T.  Recorder, 


PROF.  JAMUS  R.  BCiaXL 

Exercises  in  Greek  Prose  ComposUion. 

Adapted  to  the  Fint  Book  of  Xenophon'a  Anabaaia.     One  toIobm 
12mo.    Price  T5  oenta. 

V  F«r  the  oonvanienea  of  the  leaner,  aa  Englisb^reek  Yocabnlair,  a  Gatslogaa 
«f  the  Trregolar  Verba,  and  aa  Index  to  the  prindpal  Grammatleal  Notoa.  have  \>of 
appended  ^     ^ 

**  A  Bcbool-bodk  of  the  hlghaat  ocder,  ountalnlng  a  earefcdly  arnmged  series  of  cm^ 
aiaas  derived  tmn.  the  first  book  of  Xenophon'a  Anabaaia  (which  is  appended  entJrsA 
an  English  and  Greek  Voeabnlary,  and  a  fist  of  the  principal  modlflcalions  of  f  mgnisr 
terbs.  We  regard  it  aa  one  peculiar  exoellenoa  of  tnla  book,  that  it  presoppp^ 
both  the  diligent  scholar  and  tba  painstaking  tcaoher;  in  othw  handa  ft  woaM  m 
not  only  n8elee^  bat  •nvaaUsL  We  like  it  alao,  beeanae,  instead  of  aiming  to  gf^fJS? 
popO  practice  in  a  variety  of  styles,  it  places  beibre  him  but  a  single  model  ^  Gratf 
aompoBltion,  and  that  the  very  anther  who  odmbinca  in  tha  grsatest  degree  pnzi^  » Jf"; 
agiHMruid  idiom,  with  a  sfmpUdljy  that  both  invltaa  and  wwsrda  imitation.*  W7»W«^" 

*      33 


r  />.  AFPLSTONdt  CO:S  PUBLIOATIOJSS,  * 


FRENCH. 

BADOI8'  Orammaire  Anglaiie.    1  toL    12mo. $1  00  > 

K«y  to  ditto. W   ( 

OBOUQUX3T8  French  Oonvenatloiui  and  Dialogues.    ISmo.    .      60 

Toung  Iiadiet'  Ooide  to  French  Oompoaitlon.      \l 

COIjIjOT'8  Bramatio  French  Reader.    12mo. 1 00    ! 

OOUTAN,  A.,  Oholz  de  Poesies.    12ina 1  00    ' 

DE  FIVA'8  Elementary  French  Reader.    16mo 60 

Classic  do.  12ma  .......  1 00 

Z«e  Nouveau  Testament    Par  J.  F.  Osterrald.     82ino.       26 

OZiIjfiNDORFF'8  New  Method  of  I«eaming  French.    By  Jiwrt.   1  00 

Method  of  Iieazning  French.     Bj  V.  Value.   1  00 

KEY  to  each  voL 76 

First  Lessons  in  French.    By  G.  W.  Greene.    ISmcn     60 

COMPANION  to  Ollendorflf's  French.    Hy  G.  W.  Gseknk.     12ma      76 

ROEMER'S  First  French  Reader.    12mo. 1  00  , 

Second  do.  12mo. 1 26 

ROWAN'S  Modem  French  Reader.    12mo. <    .    •      76 

SPIER'S  and  Surenne's  Complete  French  and  English  and  Eng- 
lish and  Frrnch  Dictionary.  TVith  Fronunciatlon,  Ao^f  Ac.  Om  Urgtt  8to.  toL  of 
1490  pi>.    Half  morocco. ....600 

Thia  it  Ihn  mmt  CH>tnp!«>t«,  aceonita  wid  r«li«bl«  Dietiouuy  of  tkMe  Lan^aref  pabluhttd.  Every  Fmrh 
wor«l  \iv\i\^  AccoDifani«>d  bv  M  aa  Mxacl  pranunciati  .u  a*  caa  Im  rapn>a«utcd  by  eorraapoDdini^  Kmnda,  aad 
vice  vi^riA.  It  coutauia  a  iuU  yoi-AbuLarv  of  tho  names  of  p«raofM  and  plaoea,  mjrtbologioal  kad  olanir^'. 
anciant  aiid  mod«ni,  and  tmlK-diea  •«  vara!  diouaand  n«w  phruwa  and  tdionia. 

SURENNE'S  French  and  English  Pronouncing  Dictionary.  12nia  1  60 

Abridged  ditto.     16mo 90 

VOIiTAIRE'S  Histoire  de  Charles  XIL    Par  Surenne.     18mo.         .      60 


SPANISH. 
BUTLER'S  Spanish  Teacher  and  Colloquial  Phrase  Book.    ISmo.      60 

DON  QUIXOTE,  (in  Spanish.)     12ma 186 

QtVL  BliAS,  (in  Spauish.) 

OLLENDORFF'S  New  Method  of  Learning  Spanish.     By  VL 

Velasquez  and  T.  8imon6.     12mo. .....••^^ 

KEY  to  ditto W 

MANDEVILLE'S  Primary  Reader,  (in  Spanish.)     12mo.      .    •    .      S^ 

Second        do.  do.  12ma      .    •    .      W 

TOLON'S  Elementary  Spanish  Reader.     12mo. ^ 

VELASQUEZ' New* Spanish  Reader.    With  Lexicon.    12ma    •    •  1  8^ 

Spanish  Phrase  Book.    18mo.     .......      ^ 

OLLENDORFF'S  New  Method  of  Leaning  English  applied  to 

the  Spanish.    B7  Professors  Palenxuela  and  Oarennow    lima    .......    '^ 

KEY  to  ditto. '• 

OLLENDORFF'S  New  Method  of  Learning  French  Tippliedto 

the  Sfuafsh.    B7  Pro£  Bimon&        

SEQANE'S  Neuman  and  Baretti's  Spanish  and  English  and  Eng- 
lish and  Spanish  DIctlonsiy.  By  Telssqaet.  With  PronoDdsduo,  A&,  Ao.  Ons 
large  8vo.  vol.  of  14^)0  i>p. 6  w 

Til*  r>r«nnnf  i«Unn  of  the  CMtilmn  Uuiirnar*  «•  •»  drarly  w>t  fortti  In  thia  DirtMoarjr  M  to  r«id«r  it  well-  < 

Birb  imp-  Miblc  for  uv  p«»  a  who  can  r««d  EnKliah  readily  to  fiul  of  ubtainijiit  tha  traa  aoanda  of  th«  Spuiah 
won),  at  niiirhu  '  It  alB-'>  c  ntaina  ui  b»tb  laniriia^rs  th«>  aiaet  aquiTalaato  and eamqpoodMiU «f  (h*  wolda  <■  g«a> 
•rnl  uMi,  txiib  in  tbt'tf  literal  and  ottrtaphortcal  aec«platloai. 


\ 


Y    AN  Abridgment  of  the  above  nearly  ready. 
a    MARSH'S  BodEOCeeping,  (in  Spanish.) 


\ 


ARNOLDS 

Hy  ^]H  iiL'-^i 


CHAMPLI 
CICERO.    * 


KENDRICj 
KUHNnm 

Tinl-r     Til 
HORACE. 
LIVY.     Wrt 
Oedtpns  Ty^ 
TACITUS'  1 

XENOPHq 

K,!iLii.rL      Id 

QESENHJI 


ADI^R'9  i 

aiy,    L'uvi] 


OLLENDG 

EET  to  ditt 
OLLENBa 

111  1 1  L&ripll 

KEY  to  diti 


i  U  £3  r  c2Ui.  »r    ^    ^'t^~ 


-^->^^i^ 


TM8  book  Hbo\ild  be  returned  to 
the  Library  on  or  before  the  laet  date 
fitamped  below, 

A  fine  of  five  cents  a  day  is  incurred 
by  retaining  it  beyond  the  specified 
time. 

FleasB  return  prompUy* 


OEBLSOHt 

ElCHHORIs 

aecond  Progr^saiyo  a-ermau  Header,    {/it  preu^) 

Qtn&ftn  Phrase  Book.    {In  press.) 

ITALIAN.! 

PMtESTFS  Italian  Reader.    12mo.       

OLLENDORFF'S  New  Method  of  Learning  Italian. 


by  F.  FoTMa    lima 

KEY  to  ditto. 

BIEADOW8' New  Italian  and  Bngliah  DicUonary.    IvoL 
OLLENDORFF'S  Pximary  Leiaons  in  Italiaa.   ISmo.    . 


16mo. 


T5 

X> 
)0 
)0 
'5 
'5 
15 
5 
6 
►0 
6 
0 
0 
0 

iO 
5 
0 
5 
6 


EdiUd 


100 

1  00 
76 

1  60 
60 


^^i-f<i^