Full text of "Nina"
**.>*
in
■cd
:C0
f*~
><
'\
«f*
r^>
7/
NORDISKT
FAMILJEBIBLIOTEK
i
AXEL LUNDEGÅRD: ASRA
ILLUSTRERAD AF TYRA KLEEN
II
ALVILDE PRYDZ: SYLVIA
ILLUSTRERAD AF GERHARD HEILMANN
MED EN AKVARELL AF OSC. WERGELAND
III
SOPHUS BAUDITZ: SPÅR SNÖ
ILLUSTRERAD AF FRANTS HENNINGSEN
IV-
S. LAGERLÖF: EN HERRGÅRDSSÄGEN
ILLUSTRERAD AF GEORG PAULI
V
VILHELM KRAG: MARIANNE
ILLUSTRERAD AF LOUIS MOE
VI
K. LARSEN: BLAND KÄLKBORGARE
ILLUSTRERAD AF FRANTS HENNINGSEN
VII
OSCAR LEVERTIN:
MAGISTRARNE I ÖSTERÅS
ILLUSTRERAD AF NILS KREUGER
VIII
BERNT LIE: TROLLMAKT
ILLUSTRERAD AF THOROLF HOLMBOE
IX
VILH. BERGSÖE: FALSKMYNTAREN
ILLUSTRERAD AF J. NÖRRETRANDERS
X
SOPHIE ELKAN:
DRÖMMEN OM ÖSTERLANDET
MED VIGNETTER EFTER FOTOGRAFIER
SAMT FÄRGTRYCKTA TITELBLAD
AF GERDA ERIKSON ooooooo
NORDISKT
FAMILJEBIBLIOTEK
XI
KR. JANSON: MEDELTIDSBILDER
ILLUSTRERAD AF LOUIS MOE
XII
SOPHUS MICHAELIS: GIOVANNA
ILLUSTRERAD AF J. F. WILHJELM
XIII
PER HALLSTRÖM: DÖDA FALLET
ILLUSTRERAD AF NILS KREUGER
XIV
JACOB B. BULL: FONNÅSFOLKET
ILLUSTRERAD AF A. BLOCH
XV
HERMAN BÅNG: SOMMARNÖJEN
ILLUSTRERAD AF HANS TEGNÉR
XVI
AUGUST STRINDBERG: ENSAM
ILLUSTRERAD AF ARTHUR SJÖGREN
XVII
MATHILDA MALLING: NI SA
ILLUSTRERAD AF SIGRID ISP
XVIII
TH< 'MAS I'. KRAG: JON GREFF
II i USTRERAD AF OSCAR BOJESEN
XIX
J. BLICHER-Cl \l SEN: KJE1 I
M I l STK ER AD \ F LOUIS MOE
MATHILDA MALLING
NINA
Fjärde tusendel.
MATHILDA MALLING
NINA
ILLUSTRERAD AF SIGRID A.SP
% o. t r
STOCKHOLM.
Albert Bonniers förlag.
pr
STOCKHOLM.
Alb. Bonniers boktryckeri 19 03
I.
Liden 17 de<
Käre Ernst Gustaf!
J
ag är så bekymrad, Ernst Gustaf!
Nu
skall du fä höra alltsammans.
I förrgår eftermiddag sitter jag vid
mitt hörnfönster som vanligt och lägger
ner en af flickornas urvuxna kjolar och
tänker, att det är då grufligt som de växa.
de ungarna, da jag tillfälligtvis kommer
att se ut... Och livad ser jag om icke
min dotter Nina — la Nina, som Albert
säger — helt statligt komma spatserande
uppför den hvita trädgårdsgången med
händerna damaktigt i muffen och ned-
1. — Matting.
slagna ögon. Och bredvid henne går
du — du min gode Ernst Gustaf! —
och bär hennes skridskor som en riktig
kavaljer och underhåller henne på det
allra allvarligaste med — ja, Gud vet hvad?
I början hade jag bara lust att skratta
— det hela såg verkligen så komiskt idyl-
liskt ut, och barnet är ju knappt mer
än sexton år ännu! Och jag vände mig
redan om för att säga det till Albert, som
satt och läste tidningar i sin gungstol,
men så . . . så tyckte jag liksom att det . . .
att det var bäst att låta bli.
Käre Ernst Gustaf, när jag nu talar
så öppet med dig, så försök att komma
ihåg, att vi två ha känt hvarandra sedan
vi bägge voro fem år. Försök att minnas
mig sådan jag var, när vi sutto bredvid
hvarandra i skolan hos fröken Renberg,
och mina tårar och mitt bångstyriga hår
slätade ut allt hvad jag skref på taflan.
Och du hviskade till mig i katekesen och
höll din skyddande hand öfver mig i
svenska historien. Och kom ihåg mig
sådan som jag var under ferierna, då du
kom hem från skolan, och vi byggde
lastningen »Örnnästet» uppe på Gran-
hällan och du tvang mig alt läsa »Den
3
siste mohikanen» högt för dig ute i vin-
bärslandet, medan du åt dig mätt . . .
Och — ja, sedan kommer du visst själf
ihåg mig.
Käre Ernst Gustaf — du ser nog,
hur svårt jag har att få fram det: kan
du inte gissa hvad jag har gissat? Ser
du — uttrycket i dina ögon, det känner
jag ju bättre till än någon annan från
den tiden, då vi bägge voro aderton år
eller mera, och när jag nu såg dig se på
l(i Xina med detta samma uttryck, som . . .
Hon är ju lik mig, det vet jag, men hon
är tio gånger vackrare än jag någonsin
har varit, ty hon har Alberts ögon, och
du — du är ju ändå bara trettiosju år!
Och hon är hela sexton! Det gick plöts-
ligt upp för mig, när jag satt där bakom
gardinen med hennes urväxta klänning
i knät och tittade ner på er båda. Du
tog hennes hand — och böjde fingrarna
upp och ner (precis som du en gång
brukade göra med min hand!) och hade
lust — det såg jag — och nändes ända
inte kyssa den. Och la Nina stod där
och blef röd och fick en grop i den ena
kinden och tyckte, att det alltsammans
kändes rätt eget och ganska trefligt
Sa neg hon då — Gudskelofl — Och
efter fem minuter kom hon in till pappa
och mig och berättade helt frimodigt,
att hon hade varit nte och åkt skridskor
med farbror Ernst Gustaf. Och den intet
anande Albert nöp henne faderligt i örat
och frågade inkvisitoriskt, om hon då
kunde den där långa repetitionsläxan i
historien till i morgon, eftersom hon
vågat vara så länge ute . . .
»Nej, men hon hade rakt inte vetat,
livad klockan var.» Och Albert, som är
precis lika svag för la Nina nu, som då
hon var två år och först började kunna
säga »pappa», samt betraktar henne på
ungefär samma vis som han då gjorde,
erbjöd sig storsinnadt att hjälpa henne.
Hvilket hade till följd, att hans försig-
komna dotter naturligtvis strax upptäckte,
hur hopplöst okunnig han var i »Rosor-
nas krig» och helt öppet slog honom på
fingrarna. Men jag, jag välsignade både
York och Lancaster, som — ännu —
hade förmåga att drifva farbror Ernst
(iustaf ut ur hennes lilla hufvud.
Och härmed, min vän, skulle jag
nu ädelmodigt ha låtit hela historien
vara förbi och inte ens själf tänkt mera
på den, om icke något annat också
hade händt.
Det var i går strax efter middagen.
Barnen hade kommit hem från skolan
i staden och höllo på att göra kälkarna
klara ute i vedboden. Det hade varit
litet bråkigt, som det alltid är om lördags-
eftermiddagen, och så hade Johan —
Alberts systerson, du vet, som nu är
nitton år och blir student i vår — kom-
mit ut till oss för att stanna öfver sön-
dagen. Jag bekänner, att jag hade tagit mig
en liten lur öfver tidningarna och kallet
inne hos Albert, men nu sade mig mitt
samvete, att det sannerligen inte gick an
att dåsa längre — det var min plikt att
se efter, hur det stod till i huset.
Och det behöfdes minsann I När jag
kommer in genom salongen — ännu
går jag lika lätt som någonsin Ut Nina
— och lyfter draperiet in till matsalen,
hvem ser jag där om icke just min
fröken dotter. Hon sitter framför bra-
san i min egen utskurna karmstol, och
med händerna ihopknäppta under nacken
lutar hon sig helt pittoreskt tillbaka
mot ryggstödet. Bredvid henne står den
langbente Johan och rör om bland
6
vedträna, så att de blossa och spraka
värre.
»Jag är så glad I» säger Nina plöts-
ligt — småleende — utan att slå upp
ögonen och tittar ner på sina verkligen
ganska näpna tåspetsar.
»Det kan man se,» svarar Johan
trumpet och inte vidare sympatiskt, utan
att ens titta upp. Och nog såg hon strå-
lande ut alltid, där hon satt.
»Säg mig det, Nina.» . . . Jag vet inte,
om det är min uppskrämda fantasi, men
sannerligen har inte pojken en annan
klang i rösten, när han talar till henne.
»Nej» — och Nina skrattade alldeles
högt. »Inte för det, att det gör något
precis, men jag skulle ändå inte ha så
mycket ... så mycket ... ja, det är det-
samma! . . . ifall jag nu ginge och berät-
tade det för dig.»
»Det är inte länge sedan du sade,
att du brukar berätta mig allting, Nina.»
Nå — så det var ändå inte länge
sedan! Jag blef så het om öronen som
jag tror, att jag aldrig förr har blifvit i
mitt lif. Och jag har gått här och på
fullt allvar inbillat mig vara en mor,
som vakar of ver sina barn!
Här får jag säga, att jag afbröt tete-
ä-teten. Nina steg genast upp och frågade
med sin allra raraste röst, om inte mam-
ma ville sitta ned. Och Johan undrade
med den mest trohjärtade min i värl-
den, om inte moster tyckte, att Nina
gärna kunde få åka med segel, när han
var med . . .
»Det får du verkligen tala med
hennes far om, min käre Johan,» sade
jag litet kort. »För min del, så tycker
jag, att Nina redan är allför mycket på
isen som det är ...»
Och så — käre Ernst Gustaf, jag
ångrade det så efteråt, för det var ju
inte sant och det var ju min egen lilla
Hicka jag narrade, men jag vet inte huru
det kom sig. Så sade jag:
»För resten tror jag nog, att farbror
Ernst Gustaf kommer hit i eftermiddag.»
Och då ville Nina inte gå!
Nu vet du allting, käre vän. Jag
tyckte, att jag ville tala med dig först,
innan jag sade något till Albert. För
resten skulle han bara säga, att jag gick
och satte myror i hufvudet på mig själf.
Men du vet. att myrorna äro veritabla nog.
8
Käre Ernst Gustaf — nu ber jag så
vackert för min lilla Nina: låt barnet
vara i fred. Du menar intet ondt, det
vet jag nog — inte det minsta, men det
tar och det är illa nog!) i lyckligaste
fall ett par år från hennes första ungdom.
Låt henne vara sexton år, läsa om Henrik
af Lancaster och åka med Johan under
skridskosegel dit vinden bär och »berätta
honom allting» — så länge hon kan. Gud
skall veta, att jag nu är liberal, men af
två onda ting väljer jag här det minst
onda. Kattungar äro inte blinda längre
än de ska vara det, och när en ung
flickas hjärta är sexton år, så börjar hon
känna att det finnes. Jag kan inte hindra
Nina att växa ur sina klänningar, och
jag kan inte hindra mäns ögon från att
se, att hon är det sötaste som Gud har
skapat, men ... ja, dig ber jag, att du
skall vända bort hufvudet och inte se.
Ty fastän jag uppriktigt unnar dig
det bästa i världen, och jag håller af
dig och jag vet, att det finns få män på
jorden så finkänsligt nobla, så modiga,
så vinnande som du, så . . . min lilla
Nina unnar jag dig inte.
Blif nu inte ond pa mig. Kom ihåg,
att du — ja, jag vet inte, huru jag skall
kunna säga det nog grannlaga, och där-
för säger jag det med de allra enklaste
och mest rättframma ord : kom ihåg, att
du är öfver tjugu år äldre än hon. Och
när du tänker på hvart år, livar dag, livar
timme under dessa tjugu år, allt hvad du
har tänkt, erfarit, genomgått under dessa
tjugu år — det måste ju vara som oräkne-
liga vågor i en oändlig ocean mellan dig
och henne. Tycker du inte det själf?
Och så är det så mycket annat som
skiljer dig från Nina (jag har grufvat
mig hela tiden för att säga det, men mitt
bref blir ju meningslöst om jag inte gör
det) — först och främst jag själf.
Nu menar jag inte bara den pojk-
kärlek du hyste för mig, när du var
aderton år och jag gjorde dig förtvillad
genom att gå och förlofva mig med Albert.
(Hvad tror du Nina skulle säga, om hon
en gång finge se det bref du skref till
mig i anledning af denna glädjande till-
dragelse?) Den förälskelsen besegrade
du visst rätt lyckligt i Uppsala. Men sa,
när du kom igen - da gick Nina redan
och tultade omkring mig som en sex ars
unge — så . . . jag har aldrig senare talat
10
med dig om det, och för det mesta har
da också själf tegat, men en gång har
du sagt mig — och du inbillar dig väl
inte, att jag någonsin har glömt det! —
att jag har varit, som du sade, »kvinnan
i ditt lif».
När jag nu ändtligen fått upp ögonen,
så kan jag ju nog se, att du hela vintern
kommit hit — inte för min skull, hvilket
jag, uppriktigt sagdt, vant mig vid att
antaga — utan för Ninas. Jag minns
nu också, att jag en afton har hört dig
inviga henne i förarbetena till din stora
studie öfver »the lake-poets». Snälle
Ernst Gustaf — du var allt bra naiv den
gången! Hon har aldrig läst en rad af
Wordsworth och skulle anse det för ett
syndastraff att göra det.
Och hon skulle, när hon vore trettio
år, sitta som hustru åt en femtioårig uni-
versitetsprofessor! Ty det är du väl vid
det laget. Tänk om jag hade varit gift
med en femtioårig professor, när du med
din friska lagerkrans kom och berättade,
att jag var »kvinnan i ditt lif»! Det är
kanske möjligt, att jag — då — inte hade
hört så stoiskt på dig och inte tröstat
dig fullt så platoniskt. — Å, jag är så
11
desperat öfver hela den här dumma histo-
rien, att jag skrifver mycket mera och
mycket styggare än jag egentligen hade
velat. Förlåt mig.
Det är bara det jag vill, att du skall
förstå, att vår Nina är en helt vanlig ung
flicka, som nog tycker om dig, när du
åker skridsko med henne och gör senti-
mentala ansatser att kyssa henne på hand
(hon har ju, gunås, redan läst inte så få
romaner!) — men om du försöker läsa
dina afhandlingar för henne, om du för-
söker få henne att dela dina intressen
och ditt lif, så . . . ja, så vänder hon sig
till Johan. Tillsammans med honom
kan hon för resten vara fasligt djupsinnig.
I går kväll t. ex. debatterade de lidelse-
fullt en artikel om förlofningar i »Idun».
Men det som är den dunklaste djupsin-
nighet och det allvarligaste allvar för
henne, det har du ju vuxit ifrån. Gud-
skelof, naturligtvis . . . men . . . kan du
inte se — du, som brukar vara så klok!
— att lyckan består i att man utvecklas
ihop med den man älskar. Jag tycker,
att det skulle ha varit rysligt, om min
Albert haft ett sådant omdöme och ett
sådant förstånd som han n u har. då jag
12
var aderton år och inte hade något om-
döme alls. Nej — vi voro bägge unga
med vår tid, voro gröna tillsammans,
mognade tillsammans och resonerade
och lefde oss i förening till den smula
förstånd vi nu ha. Därför är också ännu
i denna dag vårt lif så innerligt gemen-
samt som det är. Men att tänka sig,
att han kunde ha suttit och gäspat, när
jag roade mig, och jag varit färdig alt
dö af ledsnad, när han njöt som mest
intensivt — kära du, det hade ju varit
förfärligt.
Och nu tror jag, att jag ungefär
har sagt det jag ville säga. Och kommer
du någon gång och förebrår mig, att jag
inte har tänkt på dig, så svarar jag ärligt,
att det har jag inte. Jag har inte tänkt
på någon annan än min dotter och —
kanske — litet på mig själf. Men inte
mycket.
Min lilla Nina! Jag stoppar ännu
täcket om henne hvar kväll och är den
sisla som får hennes godnattkyss. Inte
förr än i förrgår tänkte jag på, att jag
har en vuxen dotter. Nu tycker jag, att
hela lifvet har blifvit annorlunda.
I natt låg jag och grät. Det hade
13
jag egentligen icke velat säga, men nu
tycker jag, att det kanske är bäst, att
du får veta det.
Och så får du handla efter ditt sam-
vete. Men talar du ett ord om detta till
Nina, så förlåter jag dig aldrig.
Din vän
Märta.
II.
J\a Nina skulle resa till Köpenhamn
— till moster Cecilia och utbilda sig
i musik och lefvande språk. Det blef
beslutadt i januari innan vårterminen
började — långt ifrån enhälligt. Hon
själf visste inte riktigt hvad hon ville,
och pappa ville det inte alls. Men mam-
ma ville det lyckligtvis alldeles bestämdt,
och enligt hemmets oskrifna författning
ägde mamma i alla sådana fall minst
två röster.
Underhandlingarna begynte en lör-
dagseftermiddag vid kaffet en stormig
dag strax på nyåret. De började med
att mamma stod och vände ryggen åt
pappa — mamma hade en mycket rak
rygg, man behöfde bara se den, så visste
15
man, att hvad hon ville det ville hon —
och såg ut på gården, där Nina kastade
snöboll med småsyskonen och »några
pojkar». Mamma hade rätt länge stått
och sett på det.
»Vet du, Albert,» hon vände sig icke
om och hon sade det mycket beskedligt,
»jag har länge tänkt på, att det säkert
vore nyttigt för Nina att få komma bort
litet ...»
Pappa tog inte sina stöflar bort från
soffgafveln och inte heller föll det honom
in att vända sig om, men han lät strax
tidningen sjunka.
»Komma bort? . . . Kära Märta, en
sådan idé! . . . Hur kommer du nu att
tänka på det?»
»Jag tycker, att det är vår plikt att
tänka på det, Albert . . . Jag vet inte, men
på sista tiden . . . Gud vet, om jag . . .
riktigt duger till att uppfostra Nina...-
»Prat! Om någon duger till det, sa
borde det väl vara du — hennes egen mor.
»Precis som pappa brukade säga till
mamma i världen, när det var frågan
om mig!» sade fru Märta sarkastiskt.
litet bittert. »Jag undrar just, hvilka
öfvernaturliga egenskaper en far inbillar
K)
sig, att 'en mor' besitter! Som om jag
egentligen kunde göra det allra ringaste
för Nina annat än hålla ordning på
hennes kläder, lära henne äta med gaffel
och hålla gränslöst mycket af henne!»
Ninas far tog åter fatt på sin tidning.
Han svarade saktmodigt ironiskt :
»Du vet, att när du är så pessimis-
tisk, tjänar det inte till något att tala
med dig.»
Fru Märta suckade och teg. Hon
visste mycket väl, att hon nu hade kastat
en brand i hans själ, h vilken icke ens
'Handelstidningens' artikel om översväm-
ningarna vid Dalälfven kunde släcka.
Efter fem minuter såg Albert upp och
sade retligt:
»Jag vet verkligen inte, hvad som
fattas i Ninas uppfostran. Hon är då
lika kunnig som de flesta af sina jämn-
åriga — om inte mera ...»
»Det är inte det,» sade Ninas mor
öfverlägset. »Älskade du — det är ju
inte det. Men vi ha skämt bort henne
här hemma . . .» Det var af pur diplo-
mati fru Märta sade »vi» — i sitt innersta
tyckte hon, alt Ninas far ensam har an-
svaret för, att flickan var så bortskämd.
17
»Och, så . . . alla de här pojkarna ! öfver-
allt livar Nina visar sig, äro de efter
henne. Precis som en flugsvärm ...»
»Naturligtvis,» svarade Ninas far filo-
sofiskt, med stor fattning. »Hon har karl-
tycke — liksom sin mor!»
»Käre Albert, det är icke längre sedan
än i går du sade, att Nina såg — jag vet
inte hur många gånger — bättre ut, än
jag någonsin har gjort.»
»Det gör hon också — men det är
inte det, det kommer an på.»
»På hvad då?» frågade fru Märta
plötsligt nyfiket och kom till att skratta.
Hon hade satt sig på chäslongkarmen
och hade nu alla tio fingrarna i håret
på sin man.
»På pojkarne, förmodar jag.» Han
skrattade också. »När man är pojkaktig
nog. ..»
Men Ninas mor hade inte lust att
skämta.
»Detta är icke något ämne att skratta
åt, Albert,» sade hon strängt. »Ty jag
förmodar, att du inte vill ha Nina bort-
gift vid sjutton års ålder?»
Bevare oss väl % reserverade han
sig förfärad. De1 kan del väl aldrig vara
•_>. — Mailing.
18
tal om? . . .» Han såg ängsligt misstänk-
samt upp på sin hustru.
»Jag har gjort livad jag har kunnat
för att afstyra det,» sade hon gåtfullt.
Och hon tillade med en half suck:
»Jag vet ju själf hvad det vill säga
att bli för tidigt gift!»
»Men Märta ...» mumlade han före-
brående — hälft förvånad. »På det sättet
har du ju aldrig talat förr.»
»Nej . . . Och du skall heller inte bry
dig om det» kom det litet hysteriskt,
midt emellan gråt och skratt. »Jag har
varit lycklig på mitt vis — det vet du
nog. Men . . . men ... Nina skall ha lof
att se världen, få tillfälle att bli riktigt
utvecklad . . . Hon skall ha händerna
fulla af möjligheter och hon skall få
välja ...»
»Och om hvarken du eller jag bli
nöjda med hennes val? ...»
»Hvarför skulle vi inte bli nöjda?»
frågade fru Märta sangviniskt. »Jag vill
ju bara, att hon inte skall gå och kasta
bort sig på den förste bäste, som råkar
tycka om henne.»
»Men kunde det inte hända, att den
förste också vore den bäste?...»
19
Fru Märta skakade bara afgörande
på hufvudet. Hon inlät sig icke på någon
vidare diskussion af ämnet. Med en viss
energi började hon rifva upp skaftet af
en strumpa, som blifvit henne anförtrodd,
men som hon hittills försummat. Det
var Ninas skolarbete och intagningarna
voro i en bedröflig författning.
Plötsligt såg hon upp — med ett par
stora, bruna ögon, bakom hvilka det
lågade något, som på en gång gjorde
hennes man både orolig och medgörlig.
»När jag tänker på, sade hon lång-
samt, »att någon kunde komma och tala
dumheter med Nina — så oskyldig som
hon är och med en sådan fantasi, som
hon har! X u . . . Jag kunde ... A.
jag kunde ...»
Det var under ett par minuter all-
deles tyst i rummet. Albert hade lång-
samt börjat gå fram och tillbaka på
mattan i brasskenet. Han gick och fun-
derade, med händerna på ryggen.
»Ja, hvad har du egentligen för planer
med barnet?» sade han ändtligen. »Ty
jag förmodar» — han såg upp »att du
inte gifvit dig in på del här ämnet, utan
att du har något bestämd! du vill föreslå'
20
»Å . . . något bestämdt . . . Jag har
ju tänkt hit och dit, men naturligtvis
ville jag inte göra det minsta åt saken
förrän jag talat med dig.» Hon hade
nu nått sitt mål och var mycket ödmjuk.
»Nå, låt höra då!» sade Ninas far
en smula irriteradt. Han trummade kort
med fingrarna på bordet.
»Ja, du vet ju» — började fru Märta
fogligt — »att syster Cecilia ofta slagit
fram om, att hon skulle tycka det vara
roligt att få ha Nina hos sig nere i Kö-
penhamn någon tid, och för oss» — tog
hon mera ifrigt i — »vore det ju bara
fördelaktigt.»
Ninas far sade ingenting och modern
blef ännu ifrigare.
»Det kommer ju icke till att kosta
oss något vidare och flickan kunde få
den förträffligaste undervisning . . . Och
hvad sällskapslifvet angår» — hon skrat-
tade litet — »så tror jag nog, att syster
Cecilia skall veta att hålla Nina litet i
skymundan en stund ännu.»
»Prat!» afbröt fadern häftigt. »Som
du själf sade: hon är ju bara barnet.»
Modern skakade på hufvudet — hälft
otåligt, hälft smärtsamt.
21
»Det sade jag inte, men du säger
det alltid... För det, att du inte vill
se, att hon är vuxen — på sätt och vis . . .»
Hon reste sig upp och gick ännu en
gång fram till fönstret. Nina hade upp-
gifvit snöbollskastningen. Hon salt på
verandatrappan med ena kinden mot
handen och skref med en pinne i den
mjuka snön. Johan satt bredvid och
talade med henne. Ofver gården kom
doktor Ernst Gustaf gående. Han nickade
till pysarna och lyfte på hatten för Nina,
som inte steg upp och neg, utan bara
böjde på hufvudet. Doktorn stannade
inte och pratade med ungdomen, men
när han kommit förbi, vände han sig
om och såg ännu en gång på Nina
och Johan.
Fru Märta stod ännu med ryggen åt
sin man, då hon halfhögt mumlade för
sig sjålf:
»Nej — det kan inte vara annorlunda:
Nina måste resa .
rmm^å
in.
Rosenvsenget 14 februari
Kära, käraste Elsa!
Penom mamma och syster Nanna har
du väl hört att jag kommit fram och
sådant. Men nu skall jag skrifva riktigt
om allting, som händt mig. Det är egent-
ligen inte så litet, må du tro, fastän det
nog kommer att taga sig futtigt ut på
papper. Men om vi kunde prata!...
Först var det resan — den var egent-
ligen bedröflig. Pappa och mamma och
Johan och allihop följde mig ner till
båten, och livar gång mamma skulle säga
någonting — om det så bara var: »Hvar
har du nu resväskan, Nina?» — så höll
hon på att gråta. Och fastän jag egentligen
23
mest var glad, så var jag i en sådan rys-
lig spänning, att jag fick tårar i ögonen,
hvar gång jag såg på mamma. Pappa
var praktisk och allvarlig och ville hela
tiden förmana mig, småsyskonen voro
bråkiga och gjorde mamma ännu mera
nervös. Och hvad Johan angår, så hade
det varit allra bast, att han inte alls hade
kommit med oss. Jag kunde se på honom,
att han hade så mycket att säga, och
så sade han ändå, när det kom till kri-
tan, inte ett dugg. Han såg bara trofast
ut i ögonen och klämde min hand så
förfärligt, att det riktigt gjorde ondt i
fingrarna, när han skulle säga adjö. Far-
bror Ernst Gustaf hade inte alls kommit
ned till båten, men han hade skickat en
stilig bukett och på ett visitkort skrifvit
några artiga ord, som jag gömmer, för
det att det är den första riktiga blomster-
handlarebukett, som jai; har fått.
Ändtligen lade båten ut — det reg^
nade litet och vattnet var så svart mellan
skrofvet och bålverket. Jag vet inte rik-
tigt hur det var, men allting var så
ruskigt, och när jag stod ensam på däc-
ket, sä kände jag mig med ens så hem-
lös och öfvergifven. Och så tyckte jag
24
också, att det var så synd om mamma,
for hon var alldeles hvit i ansiktet och
bara såg på mig. Till slut tog pappa
henne under armen och sade någonting,
och så försökte hon småle och vinkade
till mig. Det var det sista jag såg af
dem.
Så gick jag ner i min hytt och ål
mina kakor, som Köks-Anna hade bakat,
och undrade på, om det inte skulle
hända mig något. Ty när jag stod där-
uppe på däck och viftade, så — fastän
jag var så beklämd — så hade jag inte
kunnat låta bli att märka, att det all-
deles bredvid mig stod en herre, som inte
var ifrån staden och som såg på mig så
uppmärksamt. Jag tänkte, att det kunde
vara roligt att veta hvem det var, och så
— när jag stod ute i gången och talade
med uppasserskan och han gick förbi
— så frågade jag henne hvem det var.
Jag sade, att jag tyckte, att jag kände
igen hans ansikte, och frågade om det
inte var den och den. — Det sade jag
bara för det, att jag tyckte, att det var
så nyfiket att fråga rent ut.
Hon sade nej — det var det inte.
Hon visste inte livad han hette, men han
25
var dansk eller norrman och skulle också
till Köpenhamn. Sa sade jag förstås
ingenting mera.
Sedan snyggade jag upp mig litet och
gick in i matsalen för att dricka te —
pappa hade hela tiden förmanat mig, alt
jag för all del skulle äta mycket, så blefve
jag inte sjösjuk. När jag kom in, såg
det ut att vara alldeles fullt därinne om-
kring bordet, och jag vet inte hur det
var — om det bara var, för det att jag
var ensam eller hvarför det var — men
jag kände mig genast så förlägen och
bortkommen och bar mig så fumligt åt,
att jag nästan välte tekoppen. Och just
när jag stod där med nedslagna ögon,
alldeles röd i ansiktet och torkade och
torkade med min serviett, så hör jag
någon, som säger till mig — förstås på
danska, men det kan jag ju inte stafva:
»Får jag inte lof att hjälpa fröken?»
Det var rysligt »flovt», som man sä-
ger här i Köpenhamn — jag såg upp och
försökte säga någonting, men jag kan
inte alls minnas hvad det var jag fick
fram, men han smålog och fortfor alt
se på mig med ett par stora blå, lugna
ögon, som jag tyckte gjorde narrat mig.
26
Han var mycket lång (hemma hade man
inbillat mig, att danskarne voro små,
och jag har aldrig sett så långa både
damer och herrar som här), inte så styf
och fyrkantig öfver axlarna som pappa
och farbror Ernst Gustaf äro (du vet, att
han ser alltid ut, som om skräddaren
hade lagt en griffeltafla innanför fodret
i rocken), men ändå mycket elegant, och
han hade vådligt vackra händer. Det
var det första jag såg — händerna menar
jag — ty han hjälpte mig ju med te-
koppen, som höll på att skålla mig. För
resten hade han grå kläder och ett smalt
ansikte med mörkt hår, som växte i en
spets ner i pannan och gick upp i flikar
vid tinningarna. Han hade en hvit panna,
men annars var han brun och såg för
resten ovanligt högdragen ut. Fastän för-
stås inte då han talade med mig, då var
han bara artig.
Jag ville inte låta honom veta, alt
det var första gången jag var ute och
reste på egen hand (fastän sedan har jag
räknat ut, att han nog kunde se det på
mig), så jag sade bara, att här var så
mänga människor. — Ja, mera sade
jag inte, ty jag kunde rakt inte finna på
något annat med hans ögon på mitt
ansikte hela tiden.
Han frågade, om jag var ensam . . .
Om jag skulle till Köpenhamn . . . Och
så erbjöd han sig — mycket stillsamt,
som om det vore en sak, som föll af sig
själf — att hjälpa mig, om han på något
sätt kunde stå till tjänst . . . Han var
Köpenhamnare och kände staden utan
och innan, sade han.
Jag tackade och började känna mig
mycket mindre förlägen, och frågade,
om han kände Onkel Waldorfs —
för dit skulle jag — de bodde på Öster-
bro . . .
»Waldorf? . . .» sade han, »kommen-
dör Waldorf? . . . Jo, bevars — dit bru-
kade han ibland komma på middagar . . .
Ja, han visste förstås, att * kommando-
rinden» var svenska . . . Nu, när han såge
nogare på mig, kunde han nog se, att
jag vore litet lik henne . . .
Det är inte alls sant, för jag är lik
mamma, och moster Cecilia är inte en
smula lik henne och har rödt har. Men
det var väl, att han sade det. för da kom
jag till att skratta.
Han skrattade också — alldeles som
28
om han begripit mig — och presente-
rade sig. Han helte doktor Marek —
livad han var för något slags doktor,
fick jag inte strax klart för mig. Och
så sade jag förstås milt namn och livad
pappa var.
Sedan pratade vi länge. Ibland för-
stodo vi inte riktigt hvarandra, men det
var just det roliga, och jag är säker på,
alt vi voro en god bit ute på Östersjön,
innan jag kom till ro i min hytt.
Men sedan är det alls ingenting ro-
ligt att skrifva om på hela resan, ty ända
tills vi kommo fram var jag sjösjuk och
brydde mig inte om, ifall de hade dränkt
hela båten och mig själf också, så elän-
dig var jag. Uppasserskan sade, att för
att vara på Östersjön, så var det verkligen
en förfärlig storm. Hon hade farit —
jag vet inte hur många gånger — of ver
Atlanten med emigrantångare (» Steamere»
sade hon och talade på det hela ett så
konstigt språk, att jag inte alls blef klok
på, hvad slags landsmaninna hon var,
ända tills hon nämnde, att hon var barn-
född i Mönsterås) och hade sett män-
niskor nästan dö af sjösjuka, men de
hade allesammans repat sig, bara de
29
hörde, att de voro framme. Hvar gång
hon var inne hos mig, talade hon om
Biscayabukten och Anlwerpen och vi-
sade mig guldskinnsskor, som hon hade
på sig och som voro så billiga där. »Och
fröken skulle bara se dockorna i Hoboken
och kanalen utanför inloppet till Theni-
sen» o. s. v., o. s. v., o. s. v. Hon pra-
tade och pratade bara för att uppmuntra
mig, men jag var ju alltjämt lika eländig
och blef nästan sämre blott af att se
på henne, för hon var alldeles som en
rund. vaggande gummiboll, hvilken någon
med våld hade försökt snöra ihop på
midten. Men hon ömkade mig ju rys-
ligt mycket, och när det var allra som
värst, nändes hon rakt inte gå ifrån mig,
hvilket verkligen var bra kallblodigt af
henne, ty rundt omkring oss ringde de
andra passagerarne, som om de voro be-
satta, på elektriska klockor. Hon sade
emellertid, att sådant var hon så van vid,
att det gjorde henne alldeles ingenting.
När jag gick i land, gaf jag henne två
kronor och min nya röda sidenhalsduk,
för att hon skulle ha ett minne af mig.
och pengarna — om de än voro aldrig
30
så blanka — kunde jag ju nog räkna
ut, att hon snart skulle vara af med.
Men o, livad jag längtade efter mam-
ma, då jag var som sjukast, och att jag
låge hemma i det blå rummet i min
egen säng. Sådant kan bara den be-
gripa, som själf har varit med om det.
Emellertid — när vi kommo in på
Köpenhamns redd, så blef jag mycket
bättre och klädde mig snyggt och kröp
upp på däcket i solskenet. Doktor Marek
stod vid relingen och rökte cigarr och
sade strax, att jag var litet blek om
näbbet. Men jag var ju så matt och
ödmjuk, att jag inte ens blef stött öfver
hans leende, utan bara tackade och satte
mig beskedligt i stolen, som han bjöd
mig. Först sedan, när jag tänkte på det,
blef jag litet förargad. Det är orimligt,
att folk, som själfva tåla sjön, alltid skola
tycka, att det är löjligt, att en annan inte
gör det.
Både onkel Otto och moster Cecilia
voro nere vid båten och togo emot mig,
och moster tackade doktor Marek så
mycket för det att han tagit vård om
mig (fastän han då egentligen inte hade
31
gjort det allra ringaste för mig utan bara
pratat litet), så att hon nästan glömde
att fråga efter dem därhemma. Men det
gjorde onkel Otto mycket artigt. Han
är stor och blond — nästan fet — röd
och har binokler, men han ser distingerad
ut. Vi foro hem i deras egen vagn. Jag
har alltid hört, att moster Cecilia gjorde
ett så briljant parti — mamma säger,
att hennes hår, när hon var ung flicka,
var någonting alldeles märkvärdigt, och
det var väl det som gjorde det, kan
jag tro. Hon är också mycket elegant
klädd. Jag såg, att hon mönstrade mig,
när jag kom, men jag höll mig stursk,
och onkel Otto sade, att jag var »ny-
delig». Det satte litet mod i mig, ty
jag visste nog, att jag inte var till min
fördel efter sjösjukan, och jag kunde
också se, att jag inte var hälften så
modern som de vi mötte. Många af
dessa flickor voro nämligen precis som
om de lifslefvandc blifvit utklippta ur
en modejournal. Men så fanns det
andra, som voro grufligt klädda — i
höga, skrikande färger, och några voro
inringade under vinterkappor, som voro
öppna i halsen. Midi på förmiddagen]
32
Moster Cecilia såg, att jag blef förvånad
vi reste genom »Ströget», solen sken
som om det hade varit midt i sommaren,
och det var otroligt mycket människor
på gatan — men hon sade, att det skulle
jag inte fästa mig vid, ty det var bara
»Mellanklassen». I det hela tala de här
så mycket om »klasser» och sådant —
liksom jag har hört farbror Ernst Gustaf
säga, att de göra i England — det tyckes
vara mycket mera skillnad på människor
än det är hemma hos oss i Sverige. Och
folk kunna inte på eget bevåg få taga sig
andra namn, när de ha lust, utan när de
heta Hansen så heta de det. (Minns du
vår skomakare, som på gamla dagar plöts-
ligt utan vidare kallade sig Frankenstein?
— vi tyckte knappt ens det var underligt.)
Man gör också här mycket mera affär
af att vara -af gammel Familie» än hos
oss, och många, som enligt tidningarna
skatta för både fyrtio- och femtiotusen om
året, gälla inte alls i sällskapslifvet, kunna
knappt ens skaffa sig tillträde dit. Det
kan nog hända, att det är mycket solidt
och sådant, men jag tycker ändå, att det
liksom är mera rättvist hemma. Ty
när folk har slräfval sä länge för att för-
33
tjäna pengar, så skola de väl också ha
lof alt lysa litet med dem. Det vill jag
åtminstone göra.
I början tyckte jag, att det var en
ryslig röra, när det var flera människor
inne i rummet, ty de talade alltid alle-
sammans på en gång, och jag fick aldrig
en syl i vädret — jag minns, att mamma
sade, att hon tyckte, att det var likadant,
när hon var i Paris. Jag talade om det
med moster Cecilia, som försvarade det
och sade, att det var det enda sättet,
hvarpå en allmän konversation kunde
bli riktigt liflig, emedan det möjliggjorde
infallet, som vi i Sverige nästan icke
känna till. Det kan nog hända, att man
tycker om det, när man blir van vid
det, men när man inte riktigt forstår
språket och ännu mindre kvickheterna,
så ä r det konstigt.
Något, som jag också har fäst mig
vid, är att här — åtminstone inom
moster Cecilias krets - ha unga lliekor
så litet att säga. Det är de unga fruarna,
som dominera alldeles! Flickorna,
stackare — dem se de stiligaste her-
rarne inte till. I gar var här middag (det
.">. — MaUing.
;:i
är alltid middag, tycks det, när man är
borta — sittande middag) och vid bordet
var bara en ung flicka till utom jag.
Hon var så vacker, med stora ögon —
annars liknade hon en giraff. Jag menar,
för det att hon var så stel. Ja, bevars,
de voro naturligtvis mycket artiga emot
henne — men du skulle sett, hur roligt
de hade med en fyrtioårs fru (jag kan
svära på, att hon var fyrtio år) som var
urringad i blekblått silketyll. Till slut
slogo giraffen och jag oss ihop om ett
utställningsalbum och hade gräsligt trå-
kigt, ända tills doktor Marek kom och
förbarmade sig of ver oss.
Nej, käraste Elsa, nu får jag sluta,
fastän jag naturligtvis inte har sagt hälf-
ten af livad jag skulle. I början skref
jag så ordentligt, men nu är det ju bara
en röra.
Nu får du hälsa så rysligt mycket
lill alla därhemma. Säg Gerda, att den
där »ofantligt billiga» handskbutiken är
jag inte människa att finna, och skrif
snart, kära du, och om allt till
Din vän
Nina.
35
I\ S. Skulle du träffa min kusin
Johan, så säg, att ännu har jag inte
haft tid att svara på hans bref, men
skall nog göra det vid tillfälle. Det
stod för resten inte något viktigt i det.
IV
Kosenvwnget 14 mars.
Kära Elsa !
Tag har haft så roligt på sista tiden,
att jag egentligen, som du nog märkt,
icke haft mycken tid att skrifva. Under
de sista tre veckorna har jag varit på
fem baler — nu räknar jag förstås också
ett par middagar med dans. Jag har
lärt mig att dansa vals, som den dansas
här, och alla möjliga nya dansar.
I onsdags var det så vackert väder,
och vi foro då ut i vagn ett helt säll-
skap, med moster Cecilia i spetsen, till
ett värdshus, som ligger ungefär två mil
utanför Köpenhamn, och åto middag. Du
skulle ha sell en sådan lustig gammal
37
by det var, med hundraåriga, pittoreska
hus af rödt tegel, slingerväxter upp till
takåsen, smårutiga fönster och — midt
i hyn — ett »Gadekser», där böndernas
änder summo och dit bönderna om kväl-
larna rida ner för att vattna sina hästar.
Om sommaren, förstås. Det var alldeles
precis likt någonting i Andersens sagor,
jag har aldrig sett något så förtjusande
gammaldags. Byn ligger högt, omgifven
af skogar — öfverallt ser man gammal
skog, ty hela Nordsjselland hestår nästan
bara af statsskogar. Och hemma brukade
jag inbilla mig, att hela ön var en stor
slätt med många hus och råg pål
Doktor Marek, som jag visst har
nämnt förut, körde för mig.
Jag har glömt att berätta för dig om
onkels syster, som är gift med en gods-
ägare på Fyen. Moster Cecilia hade ju
ofta talat om henne och jag hade ätit
både harar och rådjur, som vi nästan
hvar vecka fa Iran deras gods, men det
(djuren, menar jag] hade visst också
varit det enda lifstecken hon på länge
gifvit ifrån sig nu, sedan jag sett
henne, kan jag så väl första, alt det inte
ligger för henne alt skrifva bref. Du
38
kan inte tro, hur lustig, hon är! Hon
ser ut, som om hon vore gjord af hvete-
deg — just på vippen att jäsa upp. Håret
är slätt som en gräddad skorpa (of van på
hvetebullen, förstår du väl) och hennes
ögon ha inte stort mera uttryck än ell
par russin. D. v. s. om man kunde
tänka sig ljusblå russin, som alltid se
förvånade ut. Näsan är det inte myckel
att säga om, ty den är mest bara näsbor-
rar. Men annars är hon rar — rättfram,
naturlig och eminent väluppfostrad, lik-
som onkel. Inte stelt och pretentiöst ärlig
- som moster Cecilia — utan sådan att
man strax känner sig hemmastadd med
henne, fastän man nog märker, att hon
anser sig själf för en grande dame. Ja,
sådant är nu så konstigt att beskrifva rik-
tigt, men jag talar så mycket om henne,
för det att jag väntar, att du med tiden
skall få höra mera om henne. »Elle a
cela de parliculier» (som fröken Ablom
sade i skolan), alt hon är så galen med
teatern, att hon hvar vinter, då hon är
i Bi/en (danskarna säga lhjen om Köpen-
hamn, liksom engelsmännen säga the
town, när de mena London — denna
djupa anmärkning är ursprungligen
,39
moster Cecilias enda djupsinnighet) arran-
gerar charmanta societetsspektakel, där
hon själf spelar de tragiska rollerna. Xu
funderar hon på »Macbeth », säger doktor
Marek, ty hon har utfunderat ett sätt
att säga: »Gif mig dol ken!», som skall
verka alldeles dödande dramatiskt. Jag
gläder mig vådligt att se, hur hennes
ögon skola se ut, när hon blir sömn-
gå ngersk a.
Detta är prat och dumheter — hela
brefvet är idiotiskt — men jag har inte
något annat att skrifva, för jag vill inte
skrifva om — något annat. Och nu
kan du grubbla och gissa så mycket du
vill, du får ändå ingenting veta!
Din vän
Nina.
P. S. Snälla Kisa, för det att jag nu
har nämnt doktor Marek två gånger i
del här brefvet, behöfver du visst inte
inbilla dig. att han har det minsta atl
göra med »det andra». Tvärtom. Nej.
du må tro - jag gör mig inga inbill-
ningar. Det skulle nog moster Cecilia
laga ur mig, om jag försökte. Men kan
du förstå, att när man är gift med en
40
präktig karl (för det är sannerligen onkel
Otto, fastän han är litet fet) och har all-
ting så på gaffeln som hon, att man då
behöfver kokettera och kasta ögon och
till och med dansa. Hon är trettionio
år. Mamma skulle aldrig så mycket
som tänka på en annan karl än pappa.
Men det är förstås för det, alt stackars
moster Cecilia aldrig har fått några barn.
För det har jag då upptäckt, att det
finns ingenting, som tämjer fruntimmer
bättre än ett hälft tjog ungar. Den, som
har det, skall nog veta att hålla sig i
skinnet. Seså — nu slår klockan och
jag skall åstad och spela. Adjö!
Nina.
P. P. S. S. Jag hade så när glömt
att berätta dig det allra viktigaste om
lady Macbeth. Hon har en son, som
heter Hans, och som hon skryter grufligt
med. Han är sjöofficer och har varit
med om en expedition till Sydpolen. Jag
lår snart se underdjuret. Bara han nu
inte är alltför lik sin mamma och inte
falt den smula näsa, han har, totalt bort-
frusen vid polen. Nu har han varit i
Siarn förmodligen för att töa upp! —
41
men väntas hem med snaraste. Duger
jag till det, skall du få honom i rödkrita
i nästa bref — de ärftliga russinen på
livar sin sida om den räddade näsan oeh
alltsammans!
Visa nu inte någon lefvande själ
detta bref. Bränn upp det!!! Mamma
skulle tro, alt jag hade blifvit tokig.
Hur är det med Johan? Pluggar
han mycket till examen? — Han har
skrifvit till mig två gånger, men det var
inte mycket med hans bref. Jag har inte
hunnit svara honom på det sista, men
du kan hälsa honom, när ni träffas. Säg,
att jag inte vill slöra honom i hans exa-
mensläsning, men att jag hoppas få tele-
gram från honom, när han köpt sin
hvita mössa.
Jag står i hatt och kappa och skrif-
ver, för att jag skall hinna få brefvel på
posten innan trehaten.
F\et var en sådan där vårdag, då det
alls inle är vår ännu. Inte på jorden
åtminstone, ty där är allt grått och svart
och visset och brunt ännu; men ibland,
strax efter en strid regnskur, kan en
sned solglimt plötsligt bryta fram bakom
en mur af moln, upptornade öfver hvar-
andra i grått och svartblått och mörk-
violett. Och i samma ögonblick äro alla
träd obeslämdt bruna eller aningsfullt
gröna eller svagt ljusgula — hvad det
nu kan vara för en färg. Nästa sekund
är skenet borta igen — borta med solen
— och skogskantens toppar stå där åter
lika vinterligt döda och mörka.
Men marken är mjuk, full af vatten,
hjulspår och ram no r, och midl ibland
43
det vissna torra gräset från i fjor spirar
den duniga, bladlösa tussilago fram som
en liten gul stjärna.
Nina hade fått följa med hushållerskan
ut till kommendörens landställe i Ved-
back. Medan fröken Anderson inspek-
terade rummen, skänkarna och linne-
skåpet samt tillagade den välbehöfliga
kaffetåren, stod Nina och latades och
stirrade ut of ver trädgårdsgrinden.
Hon var inte vid godt humör i dag
och så var hon hemsjuk — det blef hon
alltid, när något gick henne emot. För
det första hade hon sannerligen inte haft
den ringaste lust att fara ut på landet i
dag — sitta och skramla på tåget ihop
med gamla fröken Anderson, som hela
tiden sög på karameller eller choklad
och envisades få tala om hela sin en-
formiga lefnadshistoria för en medpassa-
gerare, hvilken, medan hon ansträngde sig
att höra på, samtidigt oupphörligt måste
svara på två högst oroliga barns frågor.
Också ett nöje! .Men det var naturligtvis
bara för del, att moster Cecilia inte ville
ha henne — Nina — med på sin visit
hos gamla fru Marek, som hon skulle
skickas hit. Därför hade hon — moster
44
Cecilia förstås — funnit på att skaka på
hufvudet vid frukostbordet och säga,
att Nina såg blek ut och att det var
oförsvarligt af dem att låta henne dansa
så mycket, och undrat på om inte en
dags landtluft skulle bekomma barnet
väl... En dags landtluft! Nina rik-
tigt fnyste af förakt. Och hälften af denna
dyrbara rekreationstid skulle hon till-
bringa inmurad i en damkupé på kust-
banan med bägge fönstren hermetiskt
tillslutna. Moster Cecilias idé om »landt-
luft»!...
Därpå började hon för hundrade gån-
gen undra öfver, h varför hennes moster
inte ville, att Doktor Marek — som Nina
svarvande uttryckte det — »skulle se åt
henne». Det kunde ju göra moster Ce-
cilia alldeles detsamma. Hon var visser-
ligen onaturligt noga med sina kläder
och kunde profva en hatt ofvanpå det
berömda röda håret, ända tills Nina
nästan blef sjuk af att se på det, men
den varelse vore inte skapad, hvilken med
minsta skäl kunde säga ett ondt ord om . . .
ja . . . om hennes förhållande till kommen-
dören. Hon var honom så trogen som
guld. Men på samma gång var hon
].-»
så egenkär — eller livad Nina nu skulle
kalla det — så afundsjuk på sitt utseen-
des vägnar, att hon alldeles inte kunde
tåla, att någon ungherre, som umgicks i
huset och som brukade uppvakta henne
med likgiltiga och högljudda kompli-
manger (när man sade fru YValdorf en
komplimang, ville hon helst att så många
som möjligt skulle höra den), skulle för-
summa denna plikt, emedan han var
upptagen på annat håll. Nu hade Doktor
Marek — Nina riktigt gnistrade af sar-
kasm, då hon stod vid grinden och tänkte
på det — onekligen på sista tiden glömt
att erlägga »den obligata skattepenningen,
såsom onkel själf med öppen blick för
sin frus små skavanker skämtsamt kallade'
denna vanetribut, och så . . . skulle Nina
förstås göras oskadlig! Midt i förargelsen
och missräkningen öl ver denna spillda
dag, var det ändå liksom en triumf, alt
man åtminstone inte vore dummare, än
att man kunde genomskåda folks ränker.
En herre kom framåt vägen på cykel.
— Nina blef högröd där hon stod: alla
romaners romantik var inte osannolik
längre, alla tankar kristalliserades och
stodo stilla i en stor skarp stjärna midt
4()
i hufvudet — Doktor Marek! Doktor
Marek själf.
Han svängde sig genast af cykeln
och kom fram till henne med mössan
hopkramad i handen.
»Goddag, fröken Nina,» sade han
bara. Och Nina beundrade honom för
det, »att han föraktade att låtsa sig
förvånad.»
»Ja ...» sade hon och var så förlägen
och så smickrad som hon aldrig i sitt
lif känt sig förut. »Vi äro här ute i
dag . . . jag menar, jag är härute . . .»
Han ställde cykeln uppåt staketet
och blef stående utanför den höga järn-
grinden, medan hon stod innanför och
inte kom sig för att öppna den.
»Det måtte vara lite slaskigt alt åka
på cykel i dag,» sade hon tafatt. Hon
hade alltid — isynnerhet på sista tiden
— svårt för att finna på något att säga
till Doktor Marek, som gick för att
vara så »kritisk». Han såg nedåt sina
damasker.
»Ja,» svarade han. Och i det han
strök sig öfver det fuktiga hårfästet och
såg sig omkring:
»Det börjar bli vår.»
47
Det var något i hans sätt att säga
detta, hvilket lät de hvardagliga orden
ljuda som poesi i Ninas öron — som
en profetia — som ett löfte. Hon lät sin
blick följa hans, som nn h vilade på de
bruna buskarna vid sidan af vägen, och
det enda hon fick fram var:
»Jag gläder mig öfver våren.» Och
han svarade — lika enkelt: »Jag också .
Men hela tiden tyckte Nina, alt det
var som om de talade om något helt
annat, om något mycket märkvärdigare
och större och vackrare än vårbrytningen
och islossningen.
Hushållerskan kom ut på trappan
och ropade: Fröken Nina! K a (Tet är
färdigt.»
»Ja, vi skola dricka kalle, sade Nina.
Öfverflödigt bekräftande, och på samma
gång öppnade hon blygt järngrinden på
glänt.
Han förstod vinken och trädde genast
innanför. »Tror ni, att det linns en
koj)}) kalle till mig också.' frågade han
med ett litet förläget skratt
»Det linns det DOg. Men vi dricka
i köket, tv det är iskallt i alla rammen.
48
»Så mycket bättre. Det kommer
nästan att påminna mig om Holland ...»
Och medan de tillsammans gingo
uppför den raka allén fram till trappan,
talade han bara om en konstutställning
i Amsterdam och om taflor, som Nina
aldrig hade sett . .
Fröken Anderson var generad och
tyckte, att »det var en skam», att det
inte var eldadt hvarken i förmaket eller
matsalen. Hon erbjöd sig att göra det
på stående fot och kunde blott med svå-
righet hindras därifrån.
Doktor Marek knäppte upp sin jacka
och lade mössan på köksbordet. Medan
fröken Anderson hällde upp kallet i
kopparna, föll Nina på knä vid den
stora spiseln och öppnade luckan, så att
man såg den klara kolelden. Hon lade
ett par bastanta furustickor ofvanpå glö-
derna för att få elden att blossa upp.
»Hvad här är trelligt...» Doktor
Marek satt och såg sig omkring. Golf
och dörrar voro mörka, liksom alla köks-
möblerna, hvilka voro målade i mörk
ek färg. På väggarna glimtade blanka
kopparkärl och blått danskt porslin. Del
luktade rent och friskt och på den hvita
49
duken vid sidan al' kaffekannan slod en
blå vas med knoppande sälggrenar —
sådana som barn kalla > palmer».
»Ja,> sade fröken Anderson nådigt.
> madam Hanson år ett propert frun-
timmer. »
Madam Hanson var trädgårdsmästa-
rens hustru. Hon luftade rummen och
höll villan i ordning under vintrarna,
då herrskapet icke bodde där. Fröken
Anderson var sträng men rättvis, när hon
inspekterade.
Under stillsam konversation förtär-
des kaffet tillika med den hembakade
sockerkakan, som fröken Anderson själf
medfört från Köpenhamn — hon hade
intet förtroende för madam Hansons bak-
verk. Plötsligt reste hushållerskan sig
upp, såg vädjande på klockan och Både,
alt om herrskapet ville ursäkta henne, sa
skulle hon nu låsa fönstren i våningen
Fröken Nina mindes väl, att tåget gin ge
om en timmes tid . . .
Doktor Marek blef llegmatiskt sittan-
de på köksstolen — fröken Anderson såg
litet långt på honom, när hon gick ut.
Nina märkte hennes blick och undrade
för förslå gängen med en smula bjärt
4. — Mailing.
50
klappning — livad moster Cecilia egent-
ligen skulle säga . . . Nå, man var då
gudskelof i värsta fall en fri människa !
»Nej — man borde väl se att kom-
ma härifrån,» sade doktor Marek. Men
han blef lättjefullt sittande.
Det började skymma. Kolelden glöd-
de inte längre så klart i spiseln och blott
det allra — allra sista återskenet af april-
kvällens bleka solnedgång föll från hafvet
in i rummet. Om någon hade bjudit
Nina livad som helst, alla världens
skatter, hade hon icke kunnat finna på
ett ord att säga.
Slutligen sade doktor Marek sakta:
»Var ni förvånad of ver att se mig
härute i eftermiddag, fröken Nina?...»
»Ja . . . nej ...» mumlade hon. »Jag
vet inte ...»
»Men jag visste, att ni var här.»
De hörde hur kraftigt fröken An-
derson slog igen fönstren däruppe i sof-
rummen — det ena efter det andra —
och hur hon slamrade med hasparna.
Nina reste sig upp. Hon var så
varm, och hon tyckte, att hennes krage
kändes så trång i halsen.
Han resle sig också upp och — Nina
51
visste sannerligen icke, hur det gick till
— han fick på ett eller annat vis fatt i
hennes hand och behöll den.
Fröken Anderson kom ned för vinds-
trappan — hon skramlade med en stor
nyckelknippa. Utanför köksdörren hade
hon en sista konferens med den ödmjuka
madam Hanson. Nina inte så mycket som
tänkte på att draga undan sin hand och
hon tänkte inte heller på att det var något
eget uti, att han teg — det var liksom
så tryggt att hela tiden utanför dörren
höra mumlet af fröken Andersons väl-
bekanta, litet grötiga stämma. Hon tyckte
inte ens, att det kändes vidare underligt,
då han i mörkret sakta förde hennes
hand upp till sin mun och länge lät
sina läppar hvila mot hennes finger-
spetsar. Men då fröken Anderson om-
sider tog i klinkan och öppnade dörren,
önskade hon plötsligt af hela sin själ,
att hon varit allena.
»Nej, då ...» sade fröken Anderson
med okonstlad förvåning. >.Iag trodde,
all doktorn var åstad på sin cykel för
länge sedan . . .
Marek skrattade förläget — natur-
ligtvis hade han släppt Ninas hand i
52
samma ögonblick gumman tog i låset.
Han sade något om, att han hade väntat
på fröken Anderson för alt låna ett ljus
till sin cykellykta . . .
»Madam Hanson, madam Hanson!»
ropade fröken Anderson högljudt och
förklarade vidlyftigt, att om hon skulle
skälla ljuset vore hon rädd för att tåget
skulle gå ifrån dem . . .
Nina gick sakta ut i förstugan. Hon
fann sin kappa och hatt och började
leta efter sina galoscher.
»Nej, låt mig, fröken Nina ...» hörde
hon hans röst bredvid sig. »Jag följer
er förstås i alla fall bort till stationen . . .»
Ute på den slaskiga landsvägen tog
han höfligt korgen från gamla fröken
Anderson och hängde den på cykeln.
Med Nina växlade han blott några få ord.
Utanför det upplysta ödsliga stations-
huset tog han ännu en gång hennes
hand.
»Tack för i kväll,» sade han.
När Nina kom hem — hon låtsade
sofva i kupén för att slippa alt tala med
fröken Anderson — salt moster Cecilia
53
inne i sitt kabinett och talade svenska
med en herre. Då flickan gick genom
det mörka förmaket, såg hon hans sil-
huett mot flygellampans röda sidenskärm.
Hon blef stående på tröskeln.
»Se, hår är ändtligen Nina,» sade
moster Cecilia glad och reste sig upp.
»Nå, Nina — känner du inte igen . . .?»
»Farbror Ernst Gustaf,» sade Nina
högt — ytterligt förvånad. »Käre farbror
Ernst Gustaf . . . Hvad jag är glad!»
Hennes ögon strålade, hon log med
hela ansiktet: hon var glad. Och nu
hade hon en anledning att visa hur
glad hon var.
VI
Grand Hotel, Köpenhamn den 18 april.
Kära Märta !
på väg till Goethe-konferensen i Berlin
kom jag hit för några dagar sedan,
och då jag tillåtit mig göra visit hos
Cecilia och därvid träffat Nina, tycker jag,
att jag bör låta dig veta, att jag sett
henne. Det ligger inte för mig att skrifva
så långa bref som det, hvarmed du föl-
en tid sedan hedrade mig. Jag har inte
svarat på det, emedan jag — då — stilla-
tigande rättade mig efter din önskan och
så mycket som det stod i min makt und-
vek Nina. Du hade genomskådat mig,
du var hennes moder, och din h antyd-
ning pii svunna dagar {Maler pulchra
55
— 'filta pulchrior !) gjorde, att jag fann
dig onekligen halva rätt i ett par af
de skäl du anförde mot mig och — i
första ögonblicket — böjde mig för dem.
Men när jag tänker närmare of ver
saken, inser jag icke, att du — blott af
det enkla skälet, att du en gång gifvit
mig en ganska svår törn — skulle ha
rättighet att göra manövern omigen och
för andra gången beröfva mig mina
chanser. Mitt fel att vara trettiosju år
ämnar jag inte längre låta öfverväldiga
mig, isynnerhet då jag funnit, att min
jämnårige och gamle vän från den tiden
vi bägge studerade i Leyden och Cam-
bridge, konsthistorikern Vilhelm Marek,
för ögonblicket uppträder som Xinas
svurne och, efter hvad jag kan förstå,
högst gynnade tillbedjare. Dylika puts,
min kära Märta, kan ödet spela äfven de
mest försiktiga och förutseende mödrar!
Det har onekligen betydligt förvärrat
mina utsikter, men ännu icke helt och
hållet förstört dem. Och då jag vet med
mig själf, att det icke finns något (utom
alltså min ålder!) hvilket kan göra mig
mindre acceptabel som Ninas man . . .
56
så ... Ja — som du själf brukar säga :
nu vet du, hvart jag vill hän!
Både du och Albert känna mig
ganska grundligt och veta, att jag i själf va
verket är god nog åt eder dotter. Nu
låter jag mig icke afspisa utom af Nina
själf.
För att säga dig detta, kära Märta,
har jag skri f vit ett b ref, som kanske före-
kommer dig litet bryskt, men som jag
hjärtligt ber dig icke taga illa upp.
Cecilia frågade mig, om jag inte
tyckte, att Nina vuxit till sig. Jag tror,
att till och med Albert nu svårligen
skulle kunna anse henne för ett barn.
Jag stannar här någon tid. Min
adress är som ofvan.
Din tillgifne
E. G. G.
Liden den 20 april.
Käre Ernst Gustaf!
Du vet naturligtvis, hur hjärtängslig
du har lyckats göra mig med ditt onek-
ligen rätt »bryska bref. Du hade san-
nerligen inte beböft hälften så många
57
ord för att låta mig förstå, hur obe-
tänksam jag var, då jag skickade Nina
till Köpenhamn. Jag var så naiv — jag
inbillade mig, att i ett sådant sällskaps-
lif, som Waldorfs föra, skulle min lilla
flicka komplett försvinna; hon skulle
där blott ha fördelen att få se sig om-
kring, iakttaga andra och förbereda sig
på att själf en gång få spela en roll i
lifvet. Hennes bref till oss här hemma
ha inte låtit mig ana det minsta af det
du berättar: hon har ett par gånger
nämnt doktor Marek — liksom hon nämnt
flera andra af Cecilias umgängesvänner
— men det föll mig icke in, icke med
en tanke, att Nina under ett par månaders
vistelse i en främmande stad kunde gå
och fästa sig vid en utländing som vi
aldrig sett eller känna det minsta till.
Och jag måste säga, att jag inte förstår
syster Cecilia! Hur har hon — med ett
sådant ansvar! — kunnat vara sa tank-
lös att lata något dylikt passera midtför
sina ögon? Jag begriper del inte.
Hvad skall jag nu göra? Naturligt-
vis törs jag inte skrifva ett ord om detta
till Nina. Är del bara en idé af dig
58
(och i mina ljusaste ögonblick kan jag
inte låta bli att hoppas det!), gör jag
bara ondt värre genom att blanda mig
uti saken. Men hvarför har hon inte
själf sagt mig något — hvarför har hon
inte förtroende till mig? Inte sant,
Ernst Gustaf — du, som har sett oss så
mycket tillsammans — har jag inte all-
tid varit sådan emot mina barn, att jag
skulle kunna påräkna deras förtroende
såsom vuxna? Men hon tycker natur-
ligtvis, att mamma är så gränslöst gam-
mal och så omöjlig i känsloväg, att sådant
kan det rakt inte vara frågan om. Jag
är säker på, att den lilla nippertippan
Elsa Witt vet mera om min Nina än
jag och hennes far veta. Gud gifve, att
hon bara ville skrifva till mig så som
hon skrifver till sina väninnor och skol-
kamrater. — Hvad bryr jag migomplikt-
bref!
Käre Ernst Gustaf — jag ser ditt
ironiska leende, när du läser detta,
men du må inte tro, att jag är så små-
aktigt stolt, att jag för den skull lå-
ter bli alt säga hvad jag har på hjärtat.
Nu är jag riktigt glad öfver, att du är i
Köpenhamn och kan lite hålla ögonen på
59
Nina. Af dig får jag åtminstone veta san-
ningen. Jag kan inte fatta, livad Ce-
cilia tänker på, som inte ber dig bo hos
dem — så stor plats, som de ha, och
sådana barndomsvänner, som ni alltid
ha varit. Det vore så tryggt att veta
dig under samma tak som Nina.
Låt mig nu veta allt hvad du vet
om den där doktor Marek. Cecilia törs
jag naturligtvis inte fråga — hon skulle
bara tro, att jag toge mig tankar på
Ninas vägnar. Ack, Gud!... Och jag.
som bara önskar, att jag hade min lilla
tös hemma igen, och att aldrig någon
utländsk konsthistoriker kommit för hen-
nes ögon! Bruka de inte också ha en del
med målare och modeller och bohemer
och sådant att göra? . . . Naturligtvis ön-
skar jag, att Nina en gång i framtiden
skall bli gift. men nog ville jag bra gärna
känna den man i grund och botten,
ät hvilken jag skulle kunna ge henne.
Jag sitter inne i flickornas rum och
skrifver, ty blåsten står på i kabinettet
och Albert är borta. Ninas bädd i hör-
net är tom. Louise sofver med en bok
bredvid sig i sängen, och jag kan höra,
att Nanny ligger och bviskar för sig själf
00
under täcket. Gud i himmelen — når
jag tänker på, hur mycken bjärtängslan
och oro de ha i beredskap åt mig! Vet
du hvad — jag tror inte, att alla kvinnor
duga till att vara mödrar. En mor skall
kunna ha mod att, när ögonblicket kom-
mer, förinta sig själf och lämna plats
åt andra — det kan jag inte.
Jag är så egoistisk, Ernst Gustaf;
på sätt och vis är jag nu glad öfver, att
det är som det är, ty nu vet jag, att
jag inte behöfver be dig vaka öfver Nina.
Din vän
Märta.
VII.
Nj
na stod och klädde sig till kostym-
festen hos fru Ryding, hennes onkels
syster. Hon skulle föreställa en holländsk
bondflicka. — Doktor Marek hade själf
roat sig med att teckna hennes kostym:
mörk kjol, förkläde och korta ärmar
samt en trekantig grön- och hvitrutig
sidenschalett om den bara halsen. På
hufvudet hade hon det mest klädsamma
hvita huckle, fäst vid tinningarna med
två stora silfvernålar. Till att börja med
hade Nina opponerat sig mot dräkten
hvarför kunde hon inte hellre fä lo! att
vara en Pierrette, en Suzanne eller en
Holbergsk Leonora?
»För det, att ni inte passar till det.
fröken Nina,» hade doktor Marek svarat
(>2
»Det som ni mest af allt i världen passar
till, är att sitta och dricka kaffe i ett
gammalt mörkbonadt kök med blått
porslin på hyllorna vid ett smårutigt
fönster, som vetter ut mot hafvet ...» Han
hade inte så mycket som tittat upp, medan
han talade, bara tecknat vidare. Och
Nina hade heller inte sett upp. Hennes
ögon lyfte sig jämt så mycket, att hon
kunde se hans hand på papperet och
blyertspennan, som skickligt gled upp
och ned.
Nu var hon färdig, och för första
gången såg Nina — klädd i en främ-
mande och iögonenfallande dräkt —
riktigt, hur vacker hon själf var. Det
mörka håret, som under den styfva
hvita linneduken bubblade fram öfver
den låga pannan, näsan som var så bred
mellan ögonbrynen och så rak som på
en grekisk staty, de bruna ögonen och
den röda munnen, den smala kindens
duniga ljufhet . . .
»Är jag inte för blek till grönt?» frå-
gade hon plötsligt ängsligt fröken An-
derson, som hjälpte henne, i det hon
fäste schalelten.
Fröken blir nog röd, när fröken
63
dansar,» svarade hushållerskan uppmunt-
rande.
Men det lyckades Nina att bli röd,
långt innan hon hade tagit ett enda
danssteg. Då hon kom in i salongen
stod moster Cecilia dar som en prakt-
full drottning Elisabeth — det röda håret,
hvars slaf hon var, tvang obevekligt
moster Cecilia in i denna farliga och
ansvarsfulla roll. Hon stod midt på
golfvet i blått brokad, smidd i smycken,
och på livar sin sida om henne stodo
två herrar i frack och hvit halsduk:
Vilhelm Marek och farbror Ernst Gustaf.
»A,» sade fröken Anderson i dörren
bakom Nina — besviken, »jag trodde,
att herrarna också skulle vara utklädda! »
»Vi ha inte mod till det, fröken An-
derson,» sade doktor Marek — han hade
nog själfbehärskning att icke först vända
sig mot Nina. Farbror Ernst Gustaf
gick ett par steg fram och tog hennes
hand, som han lyfte högt upp, i det han
såg på henne. Därpå vände han sig till
de andra :
»Jag tror nog, att Marek ända hade
rätt. sade han bara menande.
»Det visste jag,» svarade Marek lågt
64
och flyktigt. Hans blick gled öfver henne.
Och det var då som Nina blef röd.
»Hvar är onkel Otto?» fann hon i
sin förlägenhet på att fråga.
»Hans syster har tvingat honom att
uppträda i hvita silkesstrumpor,» svarade
moster Cecilia framför spegeln, bekym-
rad öfver sin koaflyr, på hvilken diade-
met icke ville sitta fast. »Och nu tror
han själf, att de komma att spricka sön-
der öfver vådorna».
»Han måste hålla sig mycket stilla,»
tillrådde farbror Ernst Gustaf tankspridl.
»Det kan väl inte hjälpa,» sade
moster Cecilia onådigt, »när strumporna
äro för små.»
Kommendören var emellertid ganska
nöjd med sig själf, när han ändtligen i all
sin glans kom till synes. Han skulle före-
ställa en bonvivant från regentens tid
och försäkrade skrattande, att han till
det yttersta ämnade bli sin roll trogen.
»Lilly» — det var fru Ryding, åt
hvilken ödet nyckfullt tilldelat detta
namn »Lilly har verkligen de mest
fantastiska idéer, > tyckte moster Cecilia
sötsurt med en kritisk blick på sin man.
Damerna fingo vagnen för sig själfva
65
den af naturen rätt bastanta drottnin
o
Elisabeths vertagadin och pufTärmar for-
drade plats — och de tre herrarna togo
en droska. Ute i tamburen svepte far-
bror Ernst Gustaf pälskappan omkring
Xina, medan Marek satte bottinerna på
henne. Då hon hela tiden kände sig så
blyg, att hon bara kunde se ned för sig.
var det naturligtvis hans ögon hon
mötte.
Farbror Ernst Gustaf dansade inte,
det visste Nina. men hon hyste någon-
städes i en vrå af sitt hjärta — en be-
stämd förhoppning att doktor Marek
skulle bjuda upp henne. Och fastän hon
— naturligtvis — icke sade ett ord
om. att hon kände sig besviken, så anade
— naturligtvis den sluga moster
Cecilia det.
»Stackars doktor Marek,» sade hon
och lyfte litet på pälskappan, »han tycker
nog det är ledsamt i afton att icke dansa.
»H varför dansar han inte? frågade
Xina hastigt, oroligt. »Han dansade ju
hemma hos oss här om dagen.»
»Det var också mycket oförsiktigt
af honom, lilla Nina, svarade moster
Cecilia mildt förebrående, liksom om det
5. — Mailing,
()()
hade varit Ninas skull. »Genom hans
mamma vet jag, att han efteråt hade
ett mycket svårt anfall af ischias.»
Sedan Nina kommit bort från sina
bröder, hade hon naturligtvis vant sig
af med alla handgripligheter, men hon
kunde haft lust att ge moster Cecilia,
där hon satt i all sin drottningvärdighet,
en örfil — så oresonligt ond och liksom
flat blef hon.
Fru Ryding tog emot sina gäster
klädd som borgfru, och hvarken Salomo
i all sin härlighet eller liljorna på mar-
ken kommo upp mot henne i prakt
och värdighet. Vilhelm Marek hviskade
till Ernst Gustaf Gram, att Victor Hugo
skulle gråtit glädjetårar, om det hade fal-
lit på hans lott att ställa henne vid sidan
af den äldste och mest representative af
sina »borggrefvar». Hon hade på hnf-
vudet en hennin, till hvilken Isabeau de
Baviere aldrig burit maken, och ett lif-
smycke, som var så tungt, att en svagare
person aldrig skulle orkat med det. Trots
hennes tants vänliga artighet som vär-
dinna, kände sig Nina i början alldeles
bortkommen bland alla de lysande och
stilenliga — framför allt stilenliga — kosly-
67
mer, hvilka fyllde familjen Rydings stora
våning. Men dansa fick hon — det
sörjde onkel Otto ärligt för — och hon
hade redan en stor del af sitt program
fulltecknadt, då kommendören på nytt
kom fram och presenterade en herre för
henne.
»Se här, Nina,» sade han vänligt,
»detta är min systerson Hans, som du
så ofta har hört oss tala om.»
Med en rodnad som gick ända upp
i pannan, tänkte Nina genast på det
fantastiskt och burleskt uppsluppna href
hon i ett anfall af nyckfullhet skrifvit
till sin väninna Elsa — bara hon då
hade bränt upp det! — om unge Ryding
och hans mor. Först tordes hon knappt
lyfta sina ögon mot den unge mannen,
som bugande stod framför henne, och
när hon ändtligen fick mod att se upp,
skämdes hon bara ännu mera.
»Fröken tycker nog, att det här är
litet brokigt,» sade han förbindligt och
smålog ned mot henne. »Jag kan förstå,
att mammas tillställningar måste före-
falla en främmande något» — han såg
sig småleende omkring — väl kosmo-
politiska . . .»
68
Han satte sig bredvid henne och
Nina såg nu riktigt hans ansikte. Det
var brunt och väderbitet, med ett kort,
skarpt ärr på kinden nedemot hakan.
Hans näsa — o, att hon aldrig hade
nämnt hans näsa ! — var mera stor än
liten och hans ögon gråblå. Annars var
han »blond och vanlig». Nina mindes
sedan, att hon i första ögonblicket till
och med hade tyckt, att han påminde
litet om kusin Johan.
Därefter började de att prata. Nina
ägde den grundligaste bekantskap med
och den mest förtroendefulla tillit till
farbror Ernst Gustaf; hon hyste för
doktor Marek en skälfvande varm be-
undran som emellanåt nästan gränsade
till dyrkan ; — men med ingen af dem
kunde hon egentligen tala ogeneradt,
prata riktigt, säga allt hvad som föll henne
på läppen. Orsaken kunde hon icke
fullständigt förklara för sig själf, men
förmodligen var det densamma, som
gjorde, att hon inte på villkor kunde
skrifva sådana bref till mamma som
hon skref till Elsa Witt. Med Hans
Ryding kunde hon prata. De hade knappt
växlat tio ord med hvarandra, förr än
()<)
de upptäckte, att allt det de hade att
säga hvarandra h varken kunde sägas på
en dag eller ett år. Det ena förtroendet
födde det andra : ingen hade upplefvat
så märkvärdiga ting som de, ingen hade
tänkt så djupsinniga tankar, ingen hade
känt så gåtfullt, ingen hade gissat så
skarpsinnigt som de. För första gången
talade Nina fullkomligt ogeneradt med
en vildt främmande ung man — alldeles
på samma sätt som hon annars blott
kunde tala med Johan. Men liksom
doktor Marek — just för det att han
var en främling — i så oändligt mycket
högre grad tilltalat hennes fantasi än
farbror Ernst Gustaf, hvilken hon känt
sedan hon gick i kolt; likaså kunde na-
turligtvis icke vaneumgänget med kusin
Johan jämföras med spänningen och
charmen i denna, ännu blott hälft till-
stådda, förtrolighet med Hans Ryding.
Det var nästan som att vilja jämföra
hembrygdt svagdricka med champagne.
I kottiljongen sade Hans.
»Vi äro kusiner eller nära nog: er
moster är också min moster. Kan jag
inte få lof alt säga Nina?
70
»Men det brukas inte här i Dan-
mark,» invände Nina sakta.
»Jo . . . Om man på en enda afton
blir så goda vänner, som vi ha blifvit i
afton, brukas det nog öfverallt . . .»
Ninas hufvud nådde precis upp till
Hans' skuldra — så lång och ståtlig som
doktor Marek var han ändå icke! — och
när de dansade, voro hennes ögon i jämn-
bredd med hans läppar.
»Nina,» hviskade han. Det skulle
ha generat henne förfärligt att så där
sans facon ha blifvit ombedd att kalla
doktor Marek för Vilhelm (fastän hon
emellanåt på prof gjort det för sig själf !),
men när hon nu med ett par ögon
fulla af skratt och blyghet mötte sin
kavaljers, fann hon icke minsta svårighet
att svara honom såsom han önskade:
Hans ...»
»I morgon kommer jag ut till tant
Cecilia,» sade han senare, och hon sva-
rade :
»H varför har ni icke varit där långt
förut? Både onkel och moster ha varit
mycket stötta på er.»
»För det att jag var rädd för er,»
71
sade han och skrattade. »Man har be-
rättat mig alltför mycket om er.»
Något styggt? frågade Nina och
gjorde sina stora ögon större.
»Afskyvärdt! Hvad skulle man väl
kunna säga annat om er?»
Och så skrattade bägge, som om de
hade sagt de kvickaste saker i världen.
Det var, som om det funnes ett slags
hemlig elektrisk kontakt emellan dem.
rivart ord han sade, om det var aldrig
så enkelt, gaf liksom eko inuti henne,
och hvarenda blick ur hennes ögon
väckte slumrande världar af undran och
beundran till lif i hans själ. Att en Hicka
kunde hålla hufvudet som Nina, kunde
rodna och kisa under ögonlocken som
Nina. kunde skratta och småle som Nina
— det var det största underverk, som
kunde ske i en värld full af underverk.
När Nina ändtligen — bland de allra
sista — tog afsked af värdinnan, hade
redan hade farbror Ernst Gustaf och
doktor Marek för länge sedan lämnat
balen. Det var unge Hans, som både
hjälpte henne med bottinerna och
ömmare än farbror Ernst Gustaf under
alla de ar han känt henne någonsin
72
gjort — svepte pälskappan omkring
henne.
»I morgon!» mumlade han med hen-
nes hand, som doldes under kappan,
fast i sin. Och det var icke långt ifrån,
att hennes hufvud nästan hvilade mot
hans skuldra, då hon — ännu tystare
— svarade.
»Ja, i morgon.»
Solen gick upp öfver Österbro, då
vagnen körde genom Nyboder. Det lyste
röd t öfver hafvet och öfver Sveriges
kust.
»En sådan rysligt lång tillställning!»
sade moster Cecilia och gäspade i sitt
hörn. »Det är förvånande, att Lilly kan
få människor att stanna så länge.»
»Å, hon har själf roligt,» sade kom-
mendören litet hånfullt. Han satt och
frös i sina silkesstrumpor och stam-
pade hela tiden diskret med fötterna
för att hålla sig varm.
»Och du dansade nästan hela tiden
bara med Hans,» vände sig moster Ce-
cilia sömnigt, ogillande, utan all energi
till Nina.
?;}
»Ja,» sade Nina.
Liksom del varit en sak, som lölle
af sig själf och icke kunde vara annor-
lunda.
VIII.
Masta morgon kom Nina sent ned till
frukosten. När hon kom in i den
ljusa matsalen, satt moster Cecilia ännu
vid tebordet och — farbror Ernst Gustaf!
Kommendören var redan på varfvet.
Nina hälsade, fick té, tog smörgås,
och förhärdad-e sig i stillhet emot hvad
som komma skulle.
»Det var väl, att du ändtligen visade
dig, lilla Nina,» började moster Cecilia
långdraget. »Ernst Gustaf sitter riktigt
och grälar på mig för din skull. Han
tycker, att vi handla alldeles oförsvarligt,
som låta dig vara så länge uppe om
kvällarne.»
Ernst Gustaf kände själf svagt, att
ingen inledning ifall det gällde, att
/.)
befrämja hans intressen — gärna kunnat
vara mera illa vald, men han var dock
icke på långt när i stånd att ana den
storm af harm och ovilja, hvilken mos-
terns oskyldiga ord uppväckte hos Nina.
»Tycker farbror Ernst Gustaf då, att
jag ännu är en sådan barnunge? frå-
gade hon kyligt, undfallande, men dock
med en viss sturskhet.
»Nej,» svarade han och önskade,
att Cecilia nu ville hålla sin mun och
öfverlämna ledningen af samtalet ute-
slutande åt honom. »Jag vet lika väl
som du, att du är sjutton år, men om
du så vore dubbelt så gammal, min kära
Nina, kan det aldrig vara nyttigt för
dig att komma hem klockan sex om
morgonen.»
»Fem,» rättade moster Cecilia mildt.
»Eller fem,» sade han otåligt. Han
vände sig åter till Nina: Jag tror icke,
att dina föräldrar skulle gilla del.
När det bara sker en eller två
gånger om året» — Nina böjde över-
lägset på bufvudet, da lian räckte henne
brödkorgen — tror jag inte. att del kan
skada någon människa.»
Paus. Ny inledning:
76
Y i fingo just icke mycket nöje af
di It sällskap i går ...» Han reste sig upp
och ställde sig bakom Ninas stol. Moster
Cecilia sköt ändtligen koppen ifrån sig
och fick fatt i morgontidningarna.
»Jag dansade ju, farbror Ernst Gus-
taf,» sade Nina utan att vända sig om,
mera späkt.
»Hör på, Nina, — det är idiotiskt,
att du, nu då du är fullvuxen, fortfar att
kalla mig »farbror». Tycker du verkligen,
att jag är så gammal?»
»Nej . . . visst inte . . . Men livad skall
jag annars säga? Jag har ju gjort det
alltid.»
»Du skall naturligtvis kalla mig vid
namn, liksom jag hoppas att dina syskon
skola göra, då de bli vuxna.»
»Snälle Ernst Gustaf,» sade moster
Cecilia lojt, utan att ens lyfta sina ögon
från tidningen, »skäm nu inte bort Nina
alltför galet. Med litet fantasi kunde jag
nästan känna mig förflyttad tjugo år
tillbaka i tiden. Du påminner mig så
Ulligt om dig själf från den tiden då du
svärmade lör Märta ...»
»Har farbror Ernst Gustaf svärmat
för mamma?) Nina gjorde stora ögon.
»Ja, sade han helt långsamt. Cecilia,
som åter fördjupat sig i dagens nyheter,
såg han icke på — hon hade nu åstad-
kommit all den skada, hon var kapabel
att göra honom, och var honom hädan-
efter likgiltig. Han satte sig på den
tomma stolen vid sidan af Nina och
böjde sig fram emot henne — hans all-
varliga, underligt koncentrerade blick vek
icke från hennes ansikte.
»Tänk då!» sade flickan bara och
smorde omsorgsfullt smör på det rostade
brödet. Dylika antediluvianska historier
kunde tydligen icke riktigt intressera
henne.
Ernst Gustaf reste sig åter upp från
sin plats — långsamt. Ingen af damerna
märkte, att han nu var en smula blekare
än vanligt. Nina åt med god aptit och
hennes moster vände tidningen.
Efter en stund sade Ernst Gustaf
med sin vanliga ton:
»Jag har nästan beslutat att begagna
mig af det vackra vädret för att fortsätta
min resa till Berlin. Jag...»
»Men Ernst Gustaf då I for fru Wal-
dorf chockerad upp. »En sådan idel...
Du stannar då åtminstone öfver var
78
middag om lördag, som du lofvat mig . . .
Den är för dig — endast och allenast
för dig.»
»Kära Cecilia...» Han var rädd att
ännu mera röja för henne sin hemlighet
genom att vara för envis och visste inte
livad han skulle svara henne.
»Jo, du måste stanna», fortfor hon
energiskt. »Platserna vid bordet äro redan
bestämda. Du får till dam en förtjusande
flicka — filosofie kandidat, målarinna,
kvinnlig och allting. Just någonting för
dig. ..»
Trots situationen kunde han icke
låta bli att skratta. Cecilia var alltför
härlig i sin naiva obarmhärtighet. »Just
någonting för dig! ...»
»Tack,» sade han artigt. »Då du och
din man äro så vänliga att bestämdt
påyrka det, stannar jag naturligtvis.»
»Och nu skall jag strax kläda mig
till utställningen,» sade fru Waldorf bråd-
skande, under det hon med en viss saknad
genomögnade den långa listan af intet-
sägande lokalnyheter, med hvilken hon
tyvärr icke hade tid att längre sysselsätta
sig. »Skynda dig, Nina, att bli färdig
med din frukost, kära du. Ernst Gustaf
7<.)
har kommit så tidigt för att hemta oss
till empireutställningen på konstindustri-
museet.»
Det var mycket riktigt — det hade
han ju också! Empireutställningen på
konstindustrimuséet värden förevändning
lian begagnat sig utaf för att så tidigt
på förmiddagen kunna få tillfälle alt
träffa Nina. Och nu hade dessa två
kvinnor — den ena genom sin tanklösa
och opåkallade skvalleraktighet, den an-
dra genom sin obarmhärtiga, barnsligt
okonstlade likgiltighet — bägge utan att
ana det — kväft och förstört hans man-
domstids käraste framtidshopp; på fem
minuter, med några få ord hade de
ohjälpligt grusat de sista årens så
ömt och skyggt värnade lyckodrömmar.
Han kunde under de närmaste timmar-
na icke slippa ifrån deras sällskap.
hvilket han själf tilltvungit sig, men —
Gudskelofl — ingen af dem behöfde nå-
gonsin få veta, att denna förmiddag varit
en af de svåraste och plågsammaste i
hans lif.
Käre farbror Ernst Gustaf — ja,
jag säger naturligtvis ända alltid farbror ,
för det kan jag ju inte låta bli . böljade
80
Nina litet förläget, hon hade suttit och
funderat de sista minuterna. »Tror far-
bror, att vi komma att stanna länge på
den där utställningen?» . . .
»Hon väntar någon,» tänkte han
genast »och nu vill hon inte gå ut.»
»Ja, för» — hon sade det fort och
snubblade nästan öfver orden — »jag är
bra trött från i går. Annars så . . .»
»Kära Nina... för all del... Vi
kunna ju också uppskjuta det . . .»
»Nej,» sade Nina ifrigt, plötsligt rädd
för att genom sin invändning ha väckt
något slags misstanke. »Jag vill natur-
ligtvis rysligt gärna se alltsammans...»
Husjungfrun kom in med en stor
bukett skära, långstjälkade rosenknoppar.
»Till fröken!» sade hon med ett
menande, liksom triumferande leende.
Nina blef lika röd som buketten —
hon tordes inte se upp på farbror Ernst
Gustaf.
»Åh, Emma», vände hon sig stam-
mande om efter flickan, »låt mig få litet
vatten att sätta dem uti och ett af de
höga slipade glasen, så är Emma snäll ...»
Hon drog varsamt det förseglade
visitkortet ut mellan stjälkarna och bröt
81
kuvertet. »Doktor Marek,» sade hon
långsamt, liksom besviken och lät —
utan att ens läsa de skrifna orden —
kortet bli liggande på bordet.
Jungfrun kom in med vatten —
hon lät dörrarne stå öppna efter sig.
Utifrån tamburen hörde de röster och
det lätta slamret af en värja, som slog
emot en stol.
»Har kommendören redan kommit
hem från varfvet?» frågade Nina hastigt,
med ögon och öron, som lyssnade.
»Nej. Det är löjtnant Hyding, som
frågar, om han får hälsa på frun och
fröken.»
»Ah!» sade Nina. Det kom som en
suck — af lättnad, af förtjusning, af för-
väntan. Hon böjde hufvudet och satte
blommorna försiktigt ned i kristallvasen,
men hon tänkte icke längre på livad
hon gjorde. Ernst Gustaf böjde sig ned
och tog upp kortet, som fallit på golfvet.
När han reste sig upp, sag han unga
Hyding slå i dörren - upprätt, med den
Hata mössan i handen, käck och blond
med sina blå Ögon och ärret i den breda
hakan.
Och med samma blick sag han också
G. — Mailing.
82
Ninas böjda hufvud — handen omkring
blommorna, hvilken plötsligt darrade en
smula — de sänkta ögonlockens skäl f-
ning mot den röda kinden ; märkte för-
nimmelsen af oro omkring henne, liksom
om något i henne fläktade och fladdrade
den inträdande till mötes . . .
»Du gode Gud!» tänkte Ernst Gustaf.
»Så långt ha de båda hunnit på en enda
afton. Att det verkligen kan gå för sig
i en sådan rasande fart! ... I går kunde
jag ännu nå henne, när jag sträckte ut
armen — i dag är hon hundra mil borta
ifrån mig . . . ifrån mig och — alla andra.»
IX.
1/Tarck inbillade sig, att han spelade sina
kort betydligt bättre än Ernst Gustaf.
I stället för att hufvudstupa, som en
fluga i en gräddskål, störta sig i för-
därfvet, stack han — i form af en bukett
och ett visitkort — försiktigt ut sina an-
tenner och afvaktade sin tid. Först nästa
dags afton, då han visste, att kommen
dören och fru Cecilia bevistade en officiell
middag och han alltså med temligen stor
säkerhet kunde vänta att träffa fröken
Nina ensam, ringde han på ute i Rosen-
vaenget.
Han hade icke missräknat sig. Nina
satt och läste under ståndlampan vid
brasan i kabinettet med fötterna på en
stol och en halfaten apelsin bredvid sig.
84
då han — efter något parlamenterande
med jungfrun — blef insläppt.
»Lilla sybarit!» sade han och tog
hennes hand. Hon hade strax förlägen
rest sig upp. »Romaner och apelsiner,
morgonklädning och brassken! Det är
alltså på det här viset vi fortsätta vår
debut som världsdam.»
Det sista skulle han inte ha sagt.
Det klack till i Nina — hon var fast
besluten att inte tåla någon kritik öfver
sitt uppförande i tisdags.
»Jag lät jungfrun förstå att jag hade
ett viktigt ärende till Waldorf och nöd-
vändigt måste skrifva ett par ord till
honom . . . Sedan skulle jag naturligtvis
gä min väg, men — här ser alltför in-
bjudande ut . . .»
Med det lediga, litet vårdslösa sätt,
som Nina alltid tyckte klädde honom
så bra, tog han en stol och slog sig ned
midt emot henne vid brasan. Nina sade
ingenting; hon höll fötterna indragna
under kjolen och band med nedslagna
ögon sidenbandet på sin klädning i en
ny och konstig ögla.
»Det regnar ute...» Han böjde sig
fram öfver elden. »Ni kan då inte neka
85
mig tak öfver hufvudet en halftimmes
tid — till och med om jag stör er?. . .»
»Ni stör mig inte alls, doktor Marek. *
Han såg snabbt upp på henne. Kloc-
kan slog sju, och medan den slog tego
de begge.
»Hade ni roligt i tisdags, Nina?
frågade han.
Nina najade till och blef röd. I det
ögonblicket tänkte hon inte på annat,
än att det var första gången han icke
kallade henne »fröken».
»Ja,» svarade hon lågt.
»Hygglig pojke — Hans Ryding?
Tycker ni inte?»
»Jo,» sade Nina ogenomträngligt.
Hon drog sig längre in i den djupa län-
stolen och längre in i skuggan af kakel-
ugnsvrån.
»Nu skall jag säga er något, In Sina
— ni blir då inte ond för det att jag
kallar er för det de bruka kalla er där
hemma'/ ...»
»Nästa gäng ni blir bjuden på kostym-
bal skall ni få vara Carmen eller Leo
nora med en solfjäder i handen. \)ci\
där solfjädern skall jag alaga mig att
taga vara på: och jag väntar, alt ni
86
kommer och hämtar den efter hvar dans . . .
Det var dumt af mig att inte tänka på
det förut ...»
Nina kunde inte herga sig för att
skratta — han sade det så lustigt. Hon
kröp åter fram i ljusskenet.
»Ni tror kanske, att ni kan styra
mig med den där solfjädern — precis
som med en piska,» sade hon plötsligt
näbbigt.
»Alldeles. Precis. Har ni något emot
att det är jag, som håller ... låt oss icke
säga piskan, men — tygeln?»
Det var för brådstörtadt. Nina blef
åter osäker — nästan litet rädd och
hade en obestämd förnimmelse af sam-
vetskval.
»Jag vet inte hvad ni menar,»
mumlade hon.
Han såg på henne: det sätt, h varpå
hon åter vände bort hufvudet, var icke
uppmuntrande — och han förstod att det
för närvarande skulle vara en dumhet
att söka gå vidare.
»Är ni ledsen öfver, att vår gode vän
Ernst (i usta f reser?» började han igen
med sin vanliga ton.
8'
ȁh . . . Jag visste ju, att han inte
hade tid att stanna länge...»
»Kom ihåg, att när han har rest,
så abonnerar jag på att bli insatt i alla
hans värdig- och rättigheter med rang
af öfverförmyndare. Men jag förbereder
er på, att jag ämnar bli mycket strängare
än han är.»
Äter vann han med sitt nonsens en
smula terräng. Och han såg så bra ut,
såsom han satt där vid elden med det
ena benet vårdslöst gungande öfver det
andra och hufvudet tillbakalutadt.
»Farbror Ernst Gustaf är då inte
sträng,» sade hon och skrattade.
»Jo då . . . Han var mycket ond på
er, för det att ni så lömskt öfvergaf oss
i tisdags afton.»
Nina hade hört talas om gångarna
i en labyrint, hvilka alla på ett eller
annat oförklarligt sätt efter många sling-
ringar mynnade ut i en viss punkt. Här
tycktes den gifna punkten heta tisdags
afton. Då hon nu redan hade varit
vid denna oundvikliga ändpunkt ett par
gånger förut, skrämde den henne icke
så mycket.
»Lömskt!» upprepade hon indigne-
88
rad. »Jag hade ju blifvit ditbjuden för
att dansa.»
»Med måtta,» sade han plötsligt all-
varligt.
»Dansa 'med måtta,» eftersade Nina
föraktligt och med oerhördt eftertryck.
»Hvad vore det då för roligt? ...»
Han argumenterade icke vidare med
henne — såg bara länge på henne —
och sade därpå hastigt, fullkomligt af-
görande :
»Ni har rätt. Det är jag som är dum.»
Hon bar ett slags hemmadräkt af
gråbrunt ylle i en ljus, obestämd färg,
sydd i empirefason, lätt ringad i halsen,
och med ett bredt mjukt sidenband
knutet under bröstet. Ärmarne voro
mycket vida och veckrika samt föllo långt
ned öfver händerna, hvilka hopknäppta
hvilade i skötet. Håret, som hvarken
dolde pannan eller öronen, var enkelt
flätadt i två tjocka flätor, hvilka som en
krans lågo rundt omkring hufvudet och
till fullo framhäfde nackens sällsynt
fina form.
»Vill ni en gång låta mig teckna
ert hufvud, Nina?» frågade Marek sakta
efter en lång lystnad. > Jag är som ni
89
vet ingen artist, men jag tror, att med
er kunde jag lyckas ...»
Nina såg skyggt upp — allt, som kan
sägas om en kvinnas skönhet, hade han
liksom pressat ihop i delta enda er'.
»Men inte nu?»... mumlade hon.
»Xej, inte nu. — Ty nu skall jag ga.
Han reste sig upp.
»Ah — b ref ve t till den gode kommen-
dören ! Det höll jag sannerligen nästan
på att glömma bort . . . (iif mig ett ark
papper och finn pa hvad jag skall skrifva,
fröken Nina.»
Nina lade fram brefpapper på moster
Cecilias skrifbord i hörnet. Hon skrattade
muntert och ogeneradt.
»Skall jag säga, att jag tyvärr inte
kan komma på middagen på lördag?»
Han tittade upp med pennan i handen.
»Xej!» ropade hon energiskt med
Leende efterlryck. Hon stod bakom ho-
nom med händerna pa ryggen.
Hvad i all världen, skall jag da hitta
på? . . . Nu vet jag! . . . Att jag bortför
er och er moster till gamle Josty i Fred-
riksbergs Have på en liten afskedspicknick
för vännen Ernst Gustafs Han sag upp
mot henne öfver skuldran: »Duger det /
90
»Utmärkt!» ropade Nina förtjust.
»Det visste ni naturligtvis hela tiden.»
»Nej. Så sannt jag lefver...» Han
skref fort några ord och reste sig upp.
»Det var ni som inspirerade mig med den
där empireklädningen . . . Jag kom att
tänka på Fredrik VI . . .» Hans blick
gled småleende öfver henne.
»...Men nu skall jag gå. — Jag
måste .. . Åh, Nina ...» Han stod redan
med hennes hand i sin för att säga far-
väl och behöll den, medan han talade.
»Det finnes så mycket här i världen, som
ni inte vet, la Nina — och den, som ni
vet minst om, det är ni själf. I kväll
t. ex. vet jag mycket mera om er, än
ni själf vet. Hade jag tid, skulle jag
berätta det för er, men nu får det vara
till en annan gång. Emellertid — när
jag nu är borta, kan ni taga ert franska
lexikon och slå upp ett ord, som heter
(tppriuoiser . . . Det är nyttigt att kunna
— jag menar verbet. Och nu . . .>
Han lutade sig ned och förde långsamt,
smekande läpparne öfver hennes böjda
handled.
»Jag har inte tackat er för rosorna ...»
hviskade Nina sakta och blygt.
91
»Tackat?.. . Brukar jag tacka' er?»
Han såg upp — in i hennes ögon, hvilka
icke längre undveko hans.
»Nej, hon smålog. »Ty ni har ju
aldrig något att tacka mig för.»
»Det kan ni inte veta. Nu skall jag
teckna ert porträtt — i den här klänningen
— brun och grå och helgonaktig. Tror
ni kanske inte, att det blir något att
tacka för? ...»
Hans läppar rörde ännu en gång vid
hennes hand och han hviskade bråd-
skande :
»Godnatt».
När Nina hade hört tamburdörren
slå igen — ända till dess stod hon orörlig
på samma ställe, där han lämnat henne,
och lyssnade - - började hon långsamt
gå fram och tillbaka på golfvet inne i
den stora halfmörka salongen. Hon var
förargad på sig själf, för det att hon
hade glömt det där franska ordet han
bedt henne slå upp, men hon hade verk-
ligen varit sa förvirrad, när han sade
det, alt hon inte ens riktigt hört det.
Kloekan biel" nästan hall* nio, innan
92
hon åter tog fatt på sin bok inne i ka-
binettet. Efter fem minuter, lät hon den
sjunka och tittade upp.
»Om jag nu bara riktigt säkert visste,
att han inte gör narr af mig,» sade hon
långsamt och allvarligt till sig själf.
Därpå såg hon efter i slutet af boken
för att se, om »de fingo hvarandra», och
när hon hade förvissat sig om det, läste
hon med ostördt intresse vidare.
Innan hon gick och lade sig, tog
hon fram sitt balprogram och sina många
kottiljongsdekorationer från i tisdags samt
delade dem i två högar: dem hon fått
af Hans, och dem hon icke fått af Hans.
Men Marek gick hem och var myc-
ket nöjd med sin afton. Det var Nina
också.
X.
lifter frukosten hos Jostys — som för
resten varit förtjusande; till och med
farbror Ernst Gustaf tycktes nästan ha
återfått sitt goda humör — kom Hans
Kyding vid fyratiden ut till Rosenvaaiget
och frågade (med en korrekt hälsning
från sin moder), om icke Nina hade lust
att gå med dem i Kongl. teatern samma
afton. Moster Cecilia, som då han kom,
ännu ej fått ytterkläderna af sig, kom
ännu ihåg den läxa hon fått af Ernst
Gustaf och såg ut som hon ämnade säga
nej. Hon skakade på bufvudet och be-
skärmade sig öfver, att Nina roade sig
alltför mycket samt slutade med att fråga
Hans, om han inte ville äta middag hos
dem, sa kunde Nina få sällskap till teatern.
94
utan alt hon behöfdc skicka hvarken
vagn eller jungfru med henne . . . Där-
efter försvann hon för att efter alla
konstens regler aftaga sin pariserhatt,
som var så beskaffad, att den blott
talte den ömmaste och mest varsamma
behandling. Hon sade själf, att det var
»ett studium» både att få den af och
på . . .
Ninas runda lilthatt gjorde henne
icke mycket bryderi. Hon hängde den
på hangaren i tamburen och slätade
håret med händerna. Hans stod vid sa-
longsdörren och väntade, att hon skulle
gå in först.
»Nå — hade ni roligt i förmiddags
tillsammans med den där Marek?» frå-
gade han okonstladt svartsjukt.
»Förfärligt!» svarade Nina skrattande
med öppet koketteri, i det hon snuddade
förbi honom. Tillsammans med Hans
var det inte frågan om att försöka vara
bättre eller annorlunda än man verk-
ligen var.
När moster Cecilia, sedan hatten
ändtligen kommit i ro och lyckligt och
väl hade hamnat i ett fridlyst hörn i
sängkammaren, kom ned igen, hade Nina
95
ännu inte tänkt på att göra sig i ord-
ning till middagen eller kläda sig till
teatern. Hon reste sig litet generad upp
från hörnsoffan — Hans stod bakom kar-
men — och sade, alt »hon inte kunde
förstå, alt klockan verkligen var så
mycket ...»
»Ja, nu får du skynda dig, sade
moster Cecilia onådigt. Hon såg nästan
inte åt Hans, som diplomatiskt försökte
blidka henne genom att genast tala om,
hur genomförd» alla hade tyckt, att
drottning Elisabeth varit på balen i tis-
dags . . .
När doktor Marek och farbror Ernst
Gustaf, som tillbragt hela dagen tillsam-
mans, efter en middag i Standard intogo
sina platser nere i Kongl teaterns parkett,
sågo de uppe på »balkongen» en mörk-
hårig flicka i hvit sidenblus. Hon satt
och vände profilen mot salongen — små-
leende mot en bredaxlad sjöofficer, som
bakifrån böjde >ig djupt ner öfver henne.
Bredvid satt lady Macbeth med hall-
slutna ögon och esprit i håret och hörde
andäktigt på ouvertyren.
I första ögonblicket sade de ingen-
ting till hvarandra. Men de blefvo bägge
<)()
stående med kikarne envist riktade mot
samma håll.
»Där är lilla Nina,» sade slutligen
farbror Ernst Gustaf, med forcerad lik-
giltighet och gned nervöst glasen på ki-
karen med sin näsduk. »Jag visste inte,
att hon skulle hit i afton ...»
»Inte jag heller,» mumlade Marek.
Han tog icke kikaren från ögonen.
»Hon tycks inte se oss.»
»Nej.» Marek skrattade plötsligt kort.
»Hon ser bara Hans Ryding.»
»Vår goda Cecilia är något vårdslös
i fråga om sitt ansvar vis ä vis Nina,»
sade Ernst Gustaf retligt och satte sig ned.
»Hon tänker aldrig på något annat
än sig själf, » svarade Marek kort. Han
hade för ögonblicket heller icke mycken
misskund med fru Waldorf.
»Och Hickan är ju ett barn ...»
»Komplett,- instämde Marek. »Del
är just det allra farligaste. Hon har icke
mera erfarenhet om världen än ett ny-
födt barn.»
»Och så denna hart när otroliga...
enkelhet...» Ernst Gustaf såg ned i
programmet och skrattade litet förläget.
97
»Jag måste säga, att. .. Faslän, jag kän-
ner henne så väl och hennes mor före
henne, så . . . Hon nästan förvirrar en
med sin . . . simplicité ...»
»Just det. » Bägge herrarna voro
fullständigt eniga med hvarandra. »För
min del har jag nu i så många år, då
det gällt damer, alltid varit tvungen att
räkna med bråk, så att jag måste tillstå
att jag nästan alldeles vant mig af med
att behandla enkla tal.»
Ridån gick upp. Nina lutade sig
välbehagligt tillbaka i sin fåtölj och
beredde sig att njuta. Hennes ögon
hvilade hela tiden oafvändt på scenen
bakom sig märkte hon, med hvart
andedrag hon drog, Hans Ryding.
»Är det inte härligt?» frågade han
en gång.
»Jo,» sade hon och sag honom in i
ögonen. De hade bägge en känsla af,
att »härligt» var ett ord, som just nu
rymde mycket.
Efter föreställningen följde Hans Nina
hem. Del var en mörk och blåsig vår-
afton, men då han erbjöd Nina att åka,
föredrog hon bestämdt att gå. Han före-
slog henne att inga honom under armen
7. — Mailing.
98
— hon tackade — och efter en stund
tog han (utan att föreslå något) hennes
hand i sin och lät den hvila där. De
talade förståndigt och sentimentalt om,
hvilket otryggt och besvärligt lif en
sjöman vore dömd att föra — alltid
flacka omkring, aldrig känna sig riktigt
bofast i sitt hem och hos sina kära . . .
Nina sade, att det var mycket värre fol-
dern — dem där hemma, menade hon
— som skulle sitta ensamma och vänta.
Hans sade, att det vore den enda trösten
man hade, att någon funnes som läng-
tade efter en, då man i främmande far-
vatten sutte allena på örlogsdäck och
stirrade på sydkorset . . .
»Men ändå längtade han ju ut, när
han vore hemma? . . .»
»Inte hädanefter. Hädanefter komme
han bara att längta hem . . .»
Nina svarade inte — hon bara suc-
kade.
»Förresten varade härligheten här
hemma troligen inte länge. Han kunde
nog när som hälst vänta att bli utkom-
menderad på nytt ...»
Blåsten tog i Ninas aftonkappa. Hon
tryckte sig litet fastare intill honom. Han
<><)
drog henne beskyddande ännu tätare in-
till sig och önskade bekymrad t, att de
dock hade tagit en vagn . . .
Nina bara skakade på hufvudet. Hon
brydde sig sannerligen inte om en smula
blåst — när det bara icke är på sjön?,
kom hon skrattande att säga . . . Nej, hon
hade det bra, som hon hade det.
»Om hon inte ville tänka på honom,
medan han vore borta?. . .»
»Det visste han ju nog, att hon ville.»
»Alltid?. ..»
Nästan alltid ...»
Ingen af dem vägde sina ord. Han
sade livad han hade på hjärtat, livad
som föll honom på läppen, och hon sva-
rade alltid precis det hon menade. Det
föll sig så oändligt naturligt för dem
bägge alltsammans.
Inne i kommendörens trädgård —
porten stod gudskelof öppen ~ lade han
för första gängen armen omkring hen-
nes lif och tittade i den kalla vårnattens
halfdunkel frågande ner i hennes ansikte
Nina? . . . i mumlade han.
Nina var fullständigt undeigifvet pas-
siv. Också när han kysste henne.
»Nu vet du det, hviskade han.
100
»Men Hans...» Det var det svagaste
tecken till motstånd, som tankas kunde.
»Hvad i Herrans namn skall man
då betänka sig på, när man fullkomligt
väl vet hvad man vill?... Kan du säga
mig, hvad vi skola betänka oss på? ...»
För så starka skäl böjde sig Nina
naturligtvis genast. Hans hade rätt —
de hade sannerligen icke råd att skänka
bort en enda dyrbar timma af lifvet . . .
Och han kunde »när som helst vänta
att bli utkommenderad på nytt.»
Det var kommendören själf som kom
och öppnade. Han och moster Cecilia
hade varit litet oroliga öfver, att Nina
dröjt så länge borta . . .
»Oroliga?» upprepade Hans förvå-
nad. »Men ni kunde då veta, att jag
följde henne hem.»
Nina trädde in i förstugan — så obe-
märkt hon kunde snuddade hon förbi
sin onkel — men Hans blef stående på
stentrappan utanför den öppna förstugu-
d örren.
»Stig in, pojke!» uppmuntrade mor-
brodern gästfritt.
Ljuset från taklampan föll rakt ned
öfver Nina, där hon stod med kappan
101
hängande öfver skuldrorna och ined bägge
händerna löste den mjuka, hvila spels-
schal hon burit virad omkring hufvudet.
Hans såg på henne utifrån mörkret.
Nej tack, onkel, sade han hastigt.
Nfen jag kommer igen i morgon.»
XI.
Kära Märta
Söndags morgon
T)å grund af inträffade omständigheter,
om hvilka jag förmodar, att du genom
andra senare erhåller mera detaljerad
kännedom, kommer jag att ansenligt för-
korta min vistelse i Köpenhamn. Redan
i afton fortsätter jag vägen söderut med
Korsör-iltåget.
Som du af detta förmodligen redan
inser, har du i dan sak, vi förut talat
om, intet mera af mig att frukta. Och
jag tror också, att jag kan ansvara för
min vän Marek. Dina önskningar an-
gående Ninas framlid tyckas nu näm-
ligen pä ett eklatant sätt uppfyllas: hon
svncs redan, efter allt att döma, ha funnit
103
den rätte och kan (liksom du själf) få
den lyckan att »utvecklas tillsammans
med den älskade». Utveckling behöfva
i detta fall bägge kontrahenterna i fullt
mått, och vilja de ägna sig däråt — de
ha ju tiden för sig! — hoppas jag, att
de skola gå långt.
Kära Märta — var nu inte ond på
mig och tyck ej, att jag är hård och
cynisk. Det kostar mig mera ansträng-
ning att skämta, än du kanske tror. Kort
och godt: utan att min ringhet på något
sätt behöft uppväcka Nina ur den väl-
signade »fred» du så bönligt bad mig
om att låta henne få behålla, tycks hon
redan definitivt ha förlorat den. Om
jag icke redan förut hade anat hennes
känslor, skulle hennes uppförande i går
på Cecilias middag snart ha skingrat
mina sista tvifvel. Hon hade blott ögon
och öron för en enda person i världen,
och då hon — den rättvisan bör man
göra henne! — är en liten ärlig själ.
gjorde hon ingen hemlighet däraf. För
att icke göra dig alltför orolig, tillägger
jag, att den unge mannen i fråga enligt
kompetenta människors vittnesbörd, lår
vara i hög grad acceptabel och till på
KU
köpet innehar den i dina ögon fullstän-
digt passande åldern af tjugu fyra år.
Möjligen hade det för alla parter
varit lyckligare, om Nina ännu några
år ägnat sig åt ostörd »fred» och ut-
veckling på egen hand, men det går ju
sällan fullständigt som man önskar och
planerar, och på det hela tycker jag, att
det ser ut, som du skulle få en måg
efter ditt hufvud. Jag vet att du alltid
brukat svärma för »loue at first sight»
— i detta fall kan man icke klaga på,
att det fattats.
Jag är ju som du vet ingen opar-
tisk domare, men jag måste tillstå, att
då jag första gången såg Ninas gynnade
tillbedjare, kände jag mig en smula be-
sviken på hennes smak. Att hon kan
föredraga en rätt vanlig löjtnantspojke
med ett par epåletter framför mig —
låt vara! — Men att hon kan föredraga
honom framför en karl, så genomlin, så
i bästa betydelse älskvärd och distingue-
rad som Vilhelm Marek — det kan jag
icke förstå. Och jag tror, att äfven du
med din nuvarande »utveckling»
— - skulle häpna en smula öfver valet.
Och dock bör jag vara rättvis nog
105
alt tillägga, att resten af min medfödda
instinkt i sådana saker, säger mig, att
Nina i sin sjuttonåriga, outgrundliga och
blinda visdom, hvilken icke kan köpas
eller förvärfvas med lärdom och förstånd,
dock kanske handlat rättast och, utan
att reflektera däröfver, bäst tillgodosett
sina egna intressen. Jag höll af henne
(såsom du J genast skarpsinnigt gissade)
för det att hon liknade dig och — allena
bland alla kvinnor i världen — repre-
senterade min återuppståndna ungdom.
Och hvad Marek angår, var hans kärlek
visst närmast ett utslag af hans skönhets-
dyrkan. I fråga om intelligens och öf-
riga egenskaper, tror jag — uppriktigt
sagdt — icke, att hon i längden skulle
tillfredsställa hans anspråk på en hustru.
Möjligen har hon på något obegripligt
sätt begripit detta och — blind som
hon är — i blindo gripit det bästa,
som erbjöd sig. Hans Ryding, som är
betydligt mindre förfinad och betydligt
mera ursprunglig än min väll Marek jag
talar numera icke om mig själf) skulle
möjligen — möjligen — älskat henne
ungefär pa samma sätt, hvarpa han nu
älskar henne, om hon liknat en ladu-
106
gårdspiga, i stället för — som nu — en
lefvandegjord teckning af Botticelli.
Under de sista dagarna, då jag oaf-
b nitet gifvit akt på henne, och nu senast
i går, har jag måst tillstå för mig själf,
att jag näppeligen förstår din Nina. Och
jag tviflar på att Marek med all sin världs-
erfarenhet och sitt fina skarpsinne förstår
henne bättre än jag — snarare sämre,
är jag böjd för att tro. För oss bägge
är hennes själ som den slumrande Tör-
nerosa i det tillåsta slottet. När man är
nära fyrtio år (du hade kanske dock
rätt!) har man förlorat nyckeln till sjutton-
årsålderns hemligheter. Men unga Hans
har nyckeln i fickan, han. Fritt och
frankt spatserar han med sjumilsstöllar
in i det allra heligaste och är, som sagdt,
säker på alt vinna prinsessan och hela
kungariket.
I afton reser jag alltså — fullstän-
digt slagen ur brädet. Du har fått rätt
— säkert betydligt snarare än du själf
önskade — och jag böjer mig. Men låt
mig behålla din vänskap, Märta, och
låt nu som förr dina långa bref om dig
själf, din man, ditt hem och dina barn
107
vara mitt bästa sällskap under resor och
forskningar.
Jag tänker, att då jag slutat mina
göromål i Berlin, reser jag till London,
möjligen till Cambridge. I alla fall varar
det mycket längre än jag tänkt, innan
jag kommer hem. Men jag skall nog
skrifva.
Din vän
K. G. G.
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
PT Mailing, Mathilda Kruse
8175 Nina
M3N5
« v
o ■*
Srr>
£ =
^=W CM
w = "
= C/>
> =
1\ w—
^^^Mg^
> =
==3C *"
— c/> o
=>-
====m o
3~
z
--— <f CO
0>
Q CO
I
**• *£