r-^^HK.
-<CS: c.
C<L^g:r <j5^ <-
«^*^
r-c: c*
c:^^ c& *r.
r C! c4
r^? *^ *^'^
j^K^'^
: cf <-4
^^J^
. 'CC u
JC^ ^^E^ CST ' CXI
f^SS-^KL
•CC i«
er ^KZ^ et' cc^
&^^',
9. fc
:^g c CC
f ^
:*3.^«,<:c<:
CC; d.C_ox<<-(t
trøl r~<-
' .< »Gs;
C« '<3Ct< (-et
^^^^
■ c^^ ^
t< c «K_
Cf c« <
' j'^^^
B- c ««;
'A - ■■ CC et
" -T^ ^
_:■ c (SK?
t CC & <
^ «r «st<«^ <«?.
'•-JH
<r 4£«iEZ' <:<£
cl^
■c «aer <ar
< c
c ■ C3i^ <r?c
, . <■
c <Cs«" c c
< ^ ^
c -iPiST' o<r ■. ■^^ .
^ ^^. \1
C c^r:«r«c '
c <-«ggl_ c«r- c
t^C «
c cCiT' Cf c '
CC
c €;:fC
f c Cf-e <
■■. <c c . <;.
• c o.<
• CCvJt
V CC
f.<fcC<J
^c&;.^^4GQ
•^rr-*'<
li.
■-^S#
-^
■ ■•<?. ■
^
.. t"
<- CC
4
r'*^
c^
?•
' CC
<
V
'CC
C
s c
'f <■ CCL ' c*: - . ,
C<' ^^^-■'
':^^^c_ «£:_,..<
H^t'^
^-
^^ c-"'^3|Er" ''"C"'.'
t'^ c
^ ^^ ^R^ ' ' <"
c<s^ «:
fe - 'c.4et «
^^ Cj^j^^C^C
? <3K^''C5
■"CC -'^l3K1^ ''i
t.- <CC /-<5
^ ^:^^^«-'"«'C' c
C c«' .«3
CA<i%i.«CX '
C «Co<r
-Ct.C^i&<E d' ' ^■
Cr<C< <tt
a^k.^<ff
E3W.:^HS*; aJJ^ ,, ^
^^'i
t < . r -^^^^"^^Hir "^5r e
c^- - <^^
S^ 5-
<^ '. •?■ rf'il^
- i^-'.^ggc; Æj'v c
'^K SSr
-~^C^R9
• ""I^F'-^^Mm'
' "i^P^
•--•^- <:"■. <i^'
^'■'t^r C" <r#"
ii^V^^Si
<r-r'< CT
V^ ^'C^KiW^i^H
i^^Si^^
-«^ \-t
- <r''- d
^C O^f^-t
. -^B^K. ^
<r r r>^
' ^m_ mz
r ' 'iÉ^E
•x ? ^'-'^
. crcc-c:: ■
^I^^C^ CT ^
f -ifj-^SR
1'
^<rc:
iK:-c<:^"^ -i
^'^^Sbi,
^ ^^
i^ccc .i
Bvv^i'w
.^ oi«:
^t. <^ CC ^
B^Æ;,^ ■^P(
\- ■ ■ c.
v^ <^€i:
mzcc m
^S-^ 1^ i'"'
ii^-S
^^c ^
E^ .'■
^^
V '^^^ «i
^L': 5^ t-(r
.51
/_ cg: «r-
'^iSE^ ^ <2
R^<c^v
•»».^9
f C'^ . ^^'
'^CCC ^
f -• V
^ -'fi-C" 4CZ
' l^xt - ^
^fe^ r^C ^-'^
1 ^
■ •'■-•C' . ■ Øi
L -SrtC-. ^ ^
H^^^ ■ ^CT ' '^
K ' *^
^iJ^^' JS
^E-' v^ucC
¥::■-.■%-
■i im£.m
r '"■^'^ ^ .s
^ ' fe'i<^:
V-l' %
- i txm^^'^Æ
^ ^v^^
f-- . <c r-^
^^.
■-' ;«acrtc«
"-Cj^^
i'- c
t, / ar-.
,. •■ «;'c«T- ■.-, ^g
■'!' r^-
c ^^ .■ ^^
-■ :5=r>x;<r'
.^f C^ ~>
x'ccC^^C
^
J^:^
pi
^'-.c
BlEE^
^: %:
zs^M
c"
C
c
"^f-'c^^
t
; c
:C- - -
(2<C'
€(C'
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/nordisktidsskri09kb
/^^•/.'\ 1
r
0^
// NORDISK TIDSKRIFT
o
FOR
FILOLOGI.
NT RÆKKE.
KIBNDE BIND.
3-
/O
KØBENHAVN.
GYLDENDALSKE BOGHANDELS FORLAG (F. HEGEL & SON).
TKYKT HOS J. JORGENSEN & CO. (M. A. HÅ.NNOVEE).
1SS9-'JU. -^ /pf Z-
//. V . 57
Tidskriftets redaktion:
M Cl. Gertz. Vilh. Thomsen. Ludv. F. A Wimmer.
professor, dr. phil. professor, dr. phil.. professor, dr. phii.
Kbhvn. Kbhvu. Kbhvn.
Hovedredaktør.
S. Bugge, Chr. Cavallin.
professor, professor.
Kristiaiiia. lyuml.
Medarbejdere i dette bind:
t Birch, F. C. C, etatsråd, dr. phil. København.
Gertz, M. Cl., professor, dr. phil. København.
Hude, Karl, dr. phil. København.
Jespersen, Otto, cand. mag. København.
Kock, Axel, docent, dr. phil. Lund.
Nilen, Nils, lektor, dr. phil. Skara.
Nissen. C. A., dr. phil. København.
Nyrop, Kr., docent, dr. phil. København.
Persson, P., docent, dr. phil. Upsala.
Sk r efsrud, L. O., missionær. Ebenezer, Santhai Mission.
Indien.
Thoresen. Valdemar, cand. mag., lærer ved latinskolen.
Helsingør.
Ussing, J. L., professor, dr. phil. København.
INDHOLD.
Side
Bidrag til Fortolkningen af Lovindskriften fra Gortyn. Af M.
Cl. Gertz 1.
Sveuska kou3onantatudier. 1 — V. Av Axel Kock 140. 161.
Bemærkninger til nogle Steder i Horats's Breve. II. Af F. C.
C. Birch • 186.
Adnotationes Thucydideae. Scripsit Carolus Hude 211.
Mecherne i A8.=;ani og deres Sprog. Af et Brev fra L. O. Skrefsrud 223
Adnotationes Lucianeae. I. De tribus Luciani codicibus ab loanne
Rhoso scriptis. II: Recensentur lacunae quaedam in Luciani
libris relictae. Scripsit N. Nilen 24 !
v6a(pi(r) : virtor, liiito; ." lat. nåtis, nåtes. Af P. Persson 307
Acredula og 6Xu?.vyuiv. Af Valdemar Thoresen 313.
Anmeldelser.
Otto Benndorf, Wiener Vorlegeblatter fiir arcbaologiscbe Uebungen.
1S88. Af J. L. Ussing ^:i
Chr. Larsstn, Lære- og haandbog i det tyske forretningssprog.
II. 1887. Af C. A. Nissen 2-10.
L. Morsbach, Ursprung der neuenglischen schriftsprache. 1888.
Af O. Jespersen 320
E. Løseth, Tristanromanens gammelfranske prosahåndskrifter.
1888. Af Kr. N 324.
J. U Jarnik, Neuer vollst. Index zu Diez' Etymolog. Worter-
buche der rom. Sprachen. 1889. ki Kr. N. 324.
Wiasenschaftliche Grammatik der englischen Sprache ; nach Foel-
sing neu bearb. von J. Koch. 1889. Af O. Jespersen 325.
Alfabetisk fortegnelse
over
behandlede steder af forfattere og texter.
(Steder, der kun ere autørte som exempler i grammatiske, lexikalske,
historiske eller antikvariske undersøgelser medtages ej.)
ijicle
G O r ty n - indskrift, passim Iff.
Horats, Epist. II, 1, 9f 186.
— — II, 1, 53f. ' 187.
— — II, 1, 134 188.
— ~~ II, 1, 169a 189.
— — II, 2, 81 £f. 192.
— — II, 2, 87ff 196.
— — II, 2, 102ff 199.
— — II, 2, 158ff. 202.
— — II, 2, 183E 206.
Thucydides V, 9, 2; 10, 7; 18, 5 211.
— V, 20, 2; 34, 1 ; 36, 1 212.
— V, 38, 3; 59, 8; 66, 2 213.
— V, 97 ; VI, 6, 2 ; 7, 1 ; 8, 2 214.
— VI, 9, 1; 11, 7; 12, 1; 13, 2 215.
— VI, 14; 17, 2; 17, 3 216.
— VI, 18, 2; 31, 1 217.
— VI, 34, 5; 38,5; 40, 1; 40, 2; 41, 1; 51, 1 218.
— VI, 53, 1; 54, 5; 55, 3; 60, 4; 62, 4; 65, 3; 67, 2. 219.
— VI, 68, 1; 77, 2; 80, 3; 82, 3; 88, 5 220.
— VI, 89, 4; 89, 6; 93, 2 221.
— VI, 98, 4; 103, 4 222.
Trykfejl o^ rettelser.
P. 241 8cr. est a. 1447—1450, ser. oportuit a. 1447—1500.
— 246 VS. 8 pro intellejjitur repone intellegatur.
— 248 in adn. ■*) (quae ad c 24 i-eferenda est) repone rPjv axtvriv ttu*.
— 249 adn. -) (post iidem et -FSi) add. Vat. LXXVl et LXXXVI.
— - adn. ') V8. 1 repone /niv aov talta et vs. 12, 13 aio; ovv (sic) ovx.
— 254 adn. ') repone (pro sed — habentj (sic) *, sed avro; åxilvo; thai
L'^tt y'uI-v (sic diserte) SI. adn. *) adde : Quod Vulg. X,xx c. 2
^uk^a] om. I'S2, lacuua ia W^ refert Sommerbrodt, hacc lacuua
rasura est, sub qua latet di/.u a pr. m. ser. (' et' adhuc restant).
— 257 adn. ^) (inter Ups. et Apparatiis) adde : Vat. LXXVI, in quo
codiee olim fuisse huue libellum probabiliter opinatur Rothstein
1. 1. p. 22-).
— 260 et 261 (Vulg. XXIV; adde : c. 2 nov. (sic) åan di o6 om. Marc.
CCCCXXX > c. 2 tt; Idxaåijjuiav untovtwv] t; (sic) dxaåij/^iav lac. uirtov
c. 2 "iattmai yi iiii\ 'ikav (sic) lac. 4 fere litter. uil c. 10 di mir-
T8,- om.
— 263 VS. 18 ab irao pro evanida est rep. evanida sunt.
— 265 adn. '-) pro XLVii repone XLVi.
— :^69 adn. ^) pro 2li^a> repone 2l(i')<f>, adde : (In B et in Vat. LXXVI
huius libelli initium mutilatum est; B a c. 1 ilvai do;«!,- (sic)
orditur, Vat. LXXVI a c. 20 J]r Si xal Uyovat (sic. ni f.)).
— 270 adde : Vulg. Lill c 6 Nondåi] ,iu B lacuna. cui inscriptum ab
alia n-.auu voftå.^ Sic lacobitz. io,uJ] .'2 et lacobitzio teste AF.
No^ttåi Xi9t,i\ ro/naXi^in (sic diserte) I' (novus vsus inc).
— 279 VS. 17 pro xai repone xai.
— 282 adn. ') pro iis utor, quas rep. iis utor, quibus.
— 292 VS 27 pro resarcitus rep. resartus.
— 298 adn. ') pro Asalanus rep. Asulauus.
— 303 VB. 17 pro poterunt rep. poterant.
adn. ''), VS. 10 ab irao pro uum rep. utruni.
Bidrag til Fortolkningen af Lovindskriften fra Grortyn.
Af M. Cl. Gertz.
Det er naturligt, at dette Monument, der er enestaaende
i sin Slags og i det mindste efter min Dom det betydeligste
og for vor Kundskab til den græske Oldtid vigtigste Stykke
blandt alle de bidtil opdagede græske Indskrifter, har vakt
mere end almindelig Interesse for sig, og at allerede en be-
tydelig Række baade Filologer og Jurister have arbejdet
paa dets Fortolkning. Jeg tillader mig i den følgende Af-
handling ogsaa at yde mit Bidrag dertil og haaber, at det
ikke vii findes overflødigt.
Ved en Forelæsning over de græske Statsantikviteter i
Efteraaret 1886 anvendte jeg en Række Timer til med
mine Tilhørere at gjennemgaa en Del af denne Indskrift,
og jeg førtes derved ind paa en indtrængende Undersøgelse
af hele Monumentet. Herved benyttede jeg først alene Com-
parettis og Biicheler-Zitelmanns Udgaver, og paa dette
Grundlag fandt jeg allerede det meste af, hvad jeg i det
følgende har fremsat om den rette Maade at læse og tyde
Indskriftens Enkeltheder paa; derefter gjennemgik jeg den
paany med omhyggelig Benyttelse ogsaa af Fabricius's Ud-
gave, Darestes Oversættelse og særlig Lewys og Brødrene
Baunacks Udgave; senere endnu stiftede jeg Bekjendt-
skab med de Bidrag til Læsningen og Fortolkningen, som
ere ydede i forskjellige Tidsskrifter af Biicheler (Rh. Mus.
XL— XLI), Blass (Neue Jahrb. 131), Dittenberger (Hermes
XX), Meister (Beitråge zur Kunde der indog. Spr. X), Mer-
riam (the American Journal of Archaeology 1885; sidste
Nord, tidskr. f. filol. Ny række. IX. 1
2 M. Cl. Gcrtz:
Del kjcnder jeg ikke), Schaube (Hermes XXI), og desuden
i forskjellige Recensioner; derimod kjender jeg ikke Bern-
hofts eller J. Simons Arbejder, og en og anden Recension
er vel ogsaa undgaaet min Opmærksomhed eller har jeg
ikke kunnet faa fat paa. Det er gaaet, som jeg kunde
vente, at adskilligt af det nye, jeg ved den første Gjennem-
gang fandt, senere viste sig ogsaa at være fundet af andre,
hvis Arbejder jeg benyttede paa et senere Trin; da jeg
imidlertid havde fundet det ganske selvstændig, har jeg ikke
villet undlade at omtale dette paa de forskjellige Steder,
idet *det jo har sin Interesse og Betydning for Erkjendelse
af Sandheden, at fiere uafhængig af hinanden have opdaget
det samme; Spørgsmaalet om Prioriteten er kun af under-
ordnet Betydning, og jeg overlader gjærne den første Plads
til de andre, som ere komne mig i Forkjøbet med at be-
kjendtgjøre, hvad de havde fundet. Jeg vil endnu blot til-
føje, at min Afhandling har ligget fæi'dig siden Foraaret
1887 ; nogle Henvisninger til Brudstykkerne af den yngre
Gortynske Lov, som er bekjendtgjort af Comparetti i Museo
Ital. di autich. class. II, ere først indbragte ved den ende-
lige Revision af Afhandlingen i Marts 1888, da jeg først
lærte disse Stykker at kjende.
I.
(Ved de lodrette Streger betegnes Liniernes Afslutning ilndskriften;
hver 5te Linies og hele Columnens Afslutning betegnes ved en dobbelt
Streg. I [] tilføjes do Bogstaver, der antagelig have staaet paa Stenen,
men nu ere tabte; Bogstaver, der indesluttes mellem k^"^ ere til-
føjede ved Conjectur; O betegner, at det indesluttede læses paa Stenen,
men vist skal udslettes; store Bogstaver antyde, hvor en Rettelse af et
Bogstav er foretagen.)
S eet. I. Cap. I.
§ 1. (K- x'fXfv^bqoi £ åoXoi [xeXlei nv\nifio}.Ev, ngo Sixnc fte nj'ev. i. i
§ 2. ni (S|s xftyei, xaradixnxffaTo to eXev&E(f\o dey.n atrttBqnvQ, jo 1.2—13.
Solo nevT\B, oTi ujei , xni dixaxartjo InyttaatW sv imq rqiai
cuiE(jtu^: [n]t [Se] x(t\ ue [lny]fi(T{t, xuTnStxctSSsTo to uer\ Elevdeoo
Col. I
Til Indskriften fra Gortyn. 3
Afhandliugen falder i 3 Dele. Først har jeg givet en
dansk Oversættelse af hele Indskriften, formet saaledes, at
jeg bestræbte mig for klart at lægge for Dagen, hvordan
jeg opfattede hvert enkelt Punkt. Dernæst har jeg i Række-
følge behandlet en lang Række enkelte Steder i Loven og
søgt at paavise, hvordan de bør læses og fortolkes; jeg har
herved væsentligst holdt mig til og knyttet mine Bemærk-
ninger til, hvad der var fremsat af Blicheler-Zitelmann og
Brødrene Baunack, hvis Arbejder over Indskriften ubetinget
indtage den første Plads af alt, hvad der hidtil er frem-
kommet. Realfortolkningen har været det væsentligste for
mig, og derfor er jeg særlig kommen til at holde mig til
Zitelmann, snart med Kritik imod ham, maaske oftere endnu
saaledes, at jeg mere indgaaende har søgt at forsvare og
begrunde de af ham vundne Resultater, hvor de vare blevne
antastede af andre. Endelig har jeg behandlet Spørgsmaalet
om Indskriftens Totalitet, om densGjenstaud og System i Lovop-
tegnelsen, med særligt Hensyn til Schaubes Afhandling herom.
For Kortheds Skyld har jeg betegnet de forskjellige
Udgaver med Begyndelsesbogstavet af Udgivernes Navne;
altsaa: BZ = Blicheler-Zitelmann ; Bk = Baunack; C = Com-
paretti ; D = Dareste ; F = Fabricius ; L = Lewy.
I.
Novelle til deu Oortynske Husstaudsret.
1ste Afsnit. Om Husstanden i dens ForJiold udadtil til andre
Husstande.
1ste Kapitel: Stridigheder om en Persons Tilhøren
til en Husstand.
§ 1. Den, som agter at føre Proces om en Person, der er fri l
eller befinder sig som Slave hos en anden , maa ikke
lægge Beslag paa ham eller føre ham bort fra den anden,
før Rettens Afgj øreise falder.
§ 2. Hvis han desuagtet gjør dette, skal Dommeren kjende
ham pligtig til at bøde 10 Staterer, naar den bortførte
er en fri, og 5 Staterer, naar det er en Slave, fordi han
gjør dette, og endvidere skal Dommeren paabyde ham at
slippe den bortførte inden tre Dage. Og gjør han ikke
M. Cl. Gtrtz;
<nntenit, ro dolo [dn\Qxv\nv T[rtcJ afieqag fenniTTai: , tiqiv xn
/lfi|^«(rEi. TO ^e xQOi'o tov dt[xtt](rt\\ctv o[fi]pvvTa xnntv. at
d' rt»'i'iO(To| ftB ttj-tv, TOV bi)ittUTHV Ofi[v]vvx\tt xq[i\vEv , (ti fie
nnonovtot fittiTvg.\
§ 3. ni de X« ftolet o /icv E/£t'5^[f^]oi'| o ^[e S]oXov, xngrovavg e//6v,|| 1. n— ir.
[orepojt x' tXev&Ennv anonoviov\Ti.
§ 4. nt de x' avni (5oAot fioXiovTi \ ttoviovtec fov fExnxÉQog Bfi\BV, cti 1. 17—23.
fiev xn jjaiTvg anonovet, x\nTa tov ftnnvQn dixadSev ■ ai||5£ x'
e avnoTSQOtg anonoviovTi | e fieSaTBQci, tov dixaaxav o\fivvvT(t
XOIVBV.
§ 5. e <5e X« vixn&Bi o | bxov, [t]o|U ^bv bXbv&boov ).nj'\n(Tni tkv nE[v]T' !• 23—26.
aftegnv, tov 5e (Jo||/.[oi'] sg xeqavg nnoSoi.iBv.
§ 6. ni dE\ xn i.ie '/.uyniret e i.ie anoSoi, dix(tx\aaTO vixEv to fXEv eXbv- 1. 2t>— 38.
&Bqo I 7re»T£xo)Tn frTrtT£^«»'c xai (r^TUTBqa Totc nfiBgng ^exrt(rr||«c,
nqiv xn laynaBi , to de do).o\ dsxa mmBQavg xni daQXVttv\
Tttc nfisgng fExutnag, ngiv x tt\no8oi sg xBQUvg. e 8b xn xa-
Ta8i\xttx(jei o dixnarng, evinvTOi n\\Qn8Se-d'&ai t« Tgngn e (iSiov,
I nhov (5e ^b. to 8e xgovo tov 8t\xa(TTnv of.ivvvTa xqivbv.
§ 7. ni (5e I x« vuBVEi o 8o}.og, o xn »7x«^e|t, xahov nvxi finnvQov 1.38—48.
8vov 8\\Qoueov bIev&eqov anodBix(TnT\o etti toi vnoi, ottb xa
raevet , e ftliTo? e ukog ngo tovto ■ ai 8e\ y.a /la xn).ti b ^b
8eix<TEi, xctTi(T\[TttT]o TO Blygnujevtt ■ ni 8b xa ,He(5'||«i'roj' n7io8oi
Er Toi EvinvToi,] Tnvg aixloovg iMunrc eji£xaT|«OT«(rei.
Til ludskriftcu fra Gojtyn. 5
dette, skal Dommeren kjeude ham pligtig til at bøde, hvor
det drejer sig om en fri, 1 Stater, og hvor det drejer sig om
en Slave, 1 Drachme for hver Dag, der yderligere gaar hen,
indtil han slipper ham; er der Tvivl om disse Dages Antal,
skal Dommeren skjønne herom, idet han aflægger Ed. Men
hvis han benægter at have foretaget Bortførelsen, skal Dom-
meren ligeledes under Edsaflæggelse udtale sit Skjøn herom,
medmindre der da foreligger Vidneudsagn i Sagen.
§ 3. Hvis den ene Part paastaar , at den omstridte Person er
fri , den anden , at han er Slave, skal den Parts Vidners
Udsagn have mest Vægt, der udsige, at han er fri.
§ 4. Hvis Parterne derimod strides om en Slave, idet hv^r
især paastaar, at denne er hans Ejendom, saa skal
Dommeren, hvis der foreligger Vidneudsagn (fra den ene
Side), dømme i Overensstemmelse hermed; men hvis der
enten foreligger Vidneudsagn fra begge Sider eller ikke
fra nogen af Siderne, skal Dommeren skjønne i Sagen
under Edsaflæggelse.
§ 5. Hvis den, som har den omstridte Person i sit Værge,
taber Sagen, skal han inden 5 Dage slippe den, der er
kjendt fri, og overgive i Modpartens Hænder den, der er
tilkjendt denne som Slave.
§ 6. Hvis han ikke" gj ør dette, skal Dommeren dømme ham
til at erlægge i Bøde, for den frie 50 Staterer og 1 Sta-
ter for hver Dag, der yderligere gaar hen, indtil han
slipper ham, for Slaven derimod 10 Staterer og 1 Drachme
for hver Dag , indtil han overgiver ham i Modpartens
Hænder. Men man (o: den vindende) skal afkræve (den
tabende Bødesummen) inden et Aar fra den Tid, da Dom-
meren har dømt ham, saa at Bødesummen allerhøjst naar
det tredobbelte af den ham fradømte Slaves Værdi, men ikke
"mere; og er der Tvivl om Dagenes Antal, skal Dommeren
skjønne herom under Edsaflæggelse.
§ 7. Hvis Slaven, med Hensyn til hvis Besiddelse han har tabt
sin Sag, har Tilhold i et Tempel, skal han i Nærværelse
af to fuldmyndige , fribaarne Vidner stævne sin Modpart
hid og paavise ham Slaven ved det Tempel, hvor han
har Tilhold, og dette skal han enten gjøre personlig eller
en anden paa hans Vegne; men hvis han ikke foretager
denne Stævning eller ikke kan paavise Slaven, skal han
M. Cl Gcitz:
§ 8. in 8b x' (tnoO^nrei fi\ohofievtti: utS di[xn].; juv an\Xoov itfiav I- 48—50.
xmnTiuaBL (scribd. xmnmaaBi).
§ 9. (ti 8\\s. xn xo[(J(i\iov nyei e xoaj.tiovTo\g ai.Xoc, s x' anoaint, 1. 60—54.
,«oA£»', xc'u x\n vixn&E(, xuiiaitt^ev n\n a]c|[«|(/£^«]c ayrc^B t«
B^QCtflBia.
§ 10. [to]*' [d]B %Bvixn^itro xh{i tov xo]\\ictxBi^iri.>v «^o>'T< «7i«to»'| e|We»'. ' jj 2.
Cap. II.
$ 1. Il xn Tf'i' e'/.evOeQor e | lotv BXBvdBgnr xngTBi oinei, ex«|TO»' ]. 2— 16.
OTfiTe^fo..- xcanaiHUBi . a\i de x anBJoci^o, Sbxci . ni Se x o
<Joio||? xov bIbv&bqov b lav BkEv&eQa\v , dinXsi, xctTarTTaati . av
8b X BX^vd^B^oq foixBn e foixtav, tibvtb | 5a[^]x>'ayc . «t 8b xa
f[o]ixBvg foixta \ b foixtav, 7i[E)']Te aTmBqnvq.'\^\ Br8o&i8iuv 8oXnv
ni xn^TEi 8nfj\n(TttiTo , 8vo ainjBQnvq xmaa\in(JBi ■ ni 8b xn
8B8nfjv[n\uBvai' 7Ie|(5' nfiB(tnr, [o]8bXoi\, ni 8b x er ii<t\ti, 8v
o8BXoVg . OQXlOTBQttV 8' ^Wf^EV T«V SoXttV.
8 2. ni xn T«»> eJAst/i&e^rti' BninBfjEini innEv «xf|ro»'Toc xndEajn , 8Exa i. le- 20.
(TimE\qav: xninainaBi, m nnonorio\t, fiairvq.
§ 3. ni xn inr BXev9BQnr\\ ftoixiov ndB&Et bv nmqoc £ bv n\8BXnio B 1. 20—28.
Ev TO nrSQOi, Bxmov \ tnaTEQuvi: xmnaTniJBi . ni 8e xe\%' nXo,
TJEtTtxoyTtt . nt 8e xn inv \ to aniTHioo, Ssxn . ni 8e xo 8oXog
Til Indskriften fra Gortyn. 7
erlægge de foreskrevne Bøder. Og hvis han heller ikke
skaffer Modparten selve Slaven i Hænde inden Aarets Ud-
løb, skal han yderligere erlægge saavel Bødesummens Be-
løb som Slavens Værdi én Gang til,
§ 8. Hvis den omstridte Slave dør, medens Processen om liam
staar paa, skal han (, naar han taber Sagen), betale hans
Værdis Beløb én Gang.
§ 9. Hvis det er en Kosmos eller en anden en Kosmos til-
hørende Person, der foretager Bortførelsen, skal han,
naar han har nedlagt sit Erabede, føre Proces om den
bortførte, og hvis han taber denne, skal han erlægge de
foreskrevne Bøder, beregnede fra den Dag af, da han fore-
tog Bortførelsen.
§10. Den som bortfører en Slave fra den, der har tabt Pro-
cessen om ham, eller en pantsat Slave, skal dette ikke
komme til Skade. ii.
2det Kapitel: Om Husstandens Krænkelse ved Vold-
tægt eller Hor fra en Persons Side, som tilhører en
fremmed Husstand.
§ 1 . Hvis nogen (fri Mand) øver Voldtægt mod en Borgers Søn
eller Datter, skal han bøde 100 Staterer; øver han det
mod en fri Ikke-Borgers, skal han bøde 10; øver en Slave
eller Livegen det mod en Frimands (Borgers eller Ikke-
Borgers), skal han bøde det dobbelte af disse Beløb; øver
en Frimand det mod en Livegens Søn eller Datter, skal
han bøde 5 Drachnier; øver en Livegen det mod en Liv-
egens Søn eller Datter, skal han bøde 5 Staterer. Hvis
nogen tager en kjøbt HusslaVinde, som endnu er Mø. med
Vold, skal han bøde 2 Staterer; er hun ikke Mø, skal
han, hvis han gjør det ved Dagen, bøde 1 Obol, hvis der-
imod ved Nattetid, 2 Oboler; og Slavinden skal være nær-
mest til at aflægge Ed i Sagen,
§ 2. Hvis en stræber efter at opnaa Samleje med en fri Kvinde,
idet , skal han bøde 10 Staterer, hvis et
Vidne bevidner det.
§ 3. Hvis en gribes i Hor med en Borgers Hustru i hendes
Faders eller Broders eller Mands Hus, skal han bøde 100
Staterer, men hvis det sker i en andens Hus, 50; hvis
han gribes i Hor med en fri Ikke-Borgers Hustru, 10 Sta-
8 M. Cl. Gertz:
[toJIIv eXBv&effttv , dinltc xoTaffiaffejt . ui de xu Solog doi.o,
nev\rB.
§ 4. nuofsinajo Se uvti nun\v(iov iqiov toi^ x«<58erTat|^' to evatAe^^evros l- 28— 8C.
«ÅÅi;6^||d^ai Bv Ktig ttevx «m£^««c,',| to 8e SoXo toi nnviui uvti |
iittiivfjov Svov . ai Sb xu ft\e (tlkvuETtti , eni toic eAo>'|ff< e/xev
x(jE&&ai, onai *a Xb\[iovti.
§ 5. (ti Se xa ttovei SoXo\(Tn&&at, ouoijtti rov eAo|vTrt to nEVTExovjufTTu- l- 36-
lal^io xni nliotog nevTov ai>|ro>' fiv uvtoi fExuaxov e7r||a§iOjueyov,
ro S' uTiETuiijo I T^irov (tvTov, TO Sb j:oixe\og tov nuoTuv uteqov «vt|oi',
uoixiovT sXev, So).f)(T(t&\&ai Sb fiB.
Cap. III.
§ 1. Al x'«»E^ ["«]' [t'^] I*"« <5f«x^[j]>'oj'[r]«j, T« /■« a mra« exer, uti Col. II
1. 45 — 55.
txova eie ii\nQ rov avS^a, xai to x«^7io T\ttv {v)B/uivav, cti x'ti
Eg TOV fu\v avTitg xQEfiUTov, xvTi II [x']£»'V7ia>'et tuv [efiivu]v, ari
x^Bt, xai -nevTE aTUTeouvg", iti xo a\vB^ aniog et Tng [x]e[Q]ev(Ti\og.
§ 2. a[/] Se TTOvtot o [aj-je^ [ue at]|[Tio<; e/u]ev, tov Sixaaruv jj o«ii'vra 55— Coi.
xtjiver.
S 3. Hl Se ti ftÅÅjo TieQoi to avSgog, tievtb aT\aTBQttvg xaTuiTTnaEi, '• i— 5
xt/T«| xu jieijsi aiTov xoti xu 7Ttto\e).ei anoSoTo avTov.
§ 4. ov Sb x'||exffary£0-6Tf«, Sixuxaui t|«v '^vvntx' nnot.ioaui tuv n^\ 1. 5-9.
rf«i»' nuo uiivxlutov {nH(j) tuv\ Toxaiuv.
Til Indskriften fra Gortyn. 9
terer. Hvis en Slave gribes i Hor med en Frimands Hu-
stru, skal han betale det dobbelte af disse Beløb; hvis
det er med en Slaves Hustru, bøde han 5 Staterer.
§ 4. Man skal i 3 Vidners Nærværelse tilsige den i Hor greb-
nes Frænder, at de skal udløse ham inden 5 Dage; er
han en Slave, skal man tilsige hans Ejer det i 2 Vidners
Nærværelse. Og hvis han ikke faar sig udløst, skal de,
som har grebet ham, have fri Raadighed til at gjøre med
ham, som de vil.
§ 5. Hvis han paastaar, at den anden har lokket ham i en
Fælde, skal denne anden, som paastaar at have grebet
ham i Hor, i Forening med Mededsmænd aflægge Ed paa,
at han virkelig har grebet ham i Hor og ikke lokket
ham i en Fælde ; han skal sværge selv femte, hvor Bøden
er 50 Staterer eller derover, saaledes at hver især ned-
beder alt ondt over sig (, hvis de sværger falsk); hvis
Kvinden er en Ikke-Borgers Hustru, skal han sværge
selv tredje, og hvis det er en Slaves Hustru, skal denne
Slaves Ejer sværge selv anden paa lignende Maade.
3 dje Kapitel: OmÆgteskabsOpløsning ved Hustruens
Bortsendeise eller ved Mandens eller den barnløse
Hustrus Død, og om Formuesf orholdets Ordning
herved mellem Mandens Husstand og Hustruens op-
rindelige Husstand.
§ 1. Hvis Mand og Hustru skilles, da skal hun have sin egen
Ejendom, alt hvad hun havde, da hun gik ind til Man-
den, fremdeles Halvdelen af Formuesudbyttet, hvis der
findes noget saadant Udbytte af hendes egen Ejendom,
fremdeles Halvdelen af hvad hun ved personligt Arbejde
har bragt til Huse, hvad det saa end monne være, og
endelig 5 Staterer, alt under den Forudsætning, at det er
Manden, som er Skyld i Skilsmissen.
§ 2. Men hvis Manden benægter at være Skyld deri, skal Dom-
meren skjønne herom under Edsaflæggelse.
§ 3. Hvis hun bortfører noget andet, som tilhører Manden,
skal hun bøde 5 Staterer og tilbagegive selve det, som
hun fører bort og som hun tager fra ham.
§ 4. Er der Ting, med Hensyn til hvilke hun benægter at
have gjort dette , skal Dommeren paabyde hende at af-
%
10 M. Cl. Geitz;
§ 5. o T< ^e Tig x'anofio\anva(ti n(t(jsXet, nevre (TTitT\\Bijai\: ^aanaxdati 1. 9—12.
nui TO xp|fo« rti'Tor.
§ 0. iti de x'ul'/.oTT(jt\os (Tvi'S<i(T'^act8dBi, dexoc aT[ttT]e\^nvg TCttxanxnasi. \. 12— ic.
TO t^t x<je|toc 8in).Ei, o ii x'o <)ixitiTT(tg || ouoiret irvvenriTdxiTut. \
§ 7. Al (tie^ UTTud^itroi lexvu y.rtT\uhnov , itt y.n ket u j-vr«, tb ^a] 1. 17—24.
(tvKtg Exoraitv vnvie&d^(t\i, xuxi x o ave8 8ot xuth ru tyWqajjinEVtt
(tvTi txdixvQov TO|<o>' 8(J0fieuv eltv&e(jov . (ti\ 8e n xov xexvov nefjui,
Bv8i\xoy e^tv.
§ 8. CII Se xu uxexvuv\ xnxu'/.insi, t« Tf /■« «t'T«c exEJly, xoT[t] x" l. 24—31.
'8[»'i']7i«»'6[t Tajv ej«[(]»'|a>', xtt[i x]o xa^n[o] xv ev8[o]&bv 7r[e<Ja
xov t7ii^aXkovx[vv] ftoiQce^v ).nxe[v]^ xui xi x" o nvkS 801. m
EYwctxxai. ni 8b xi uXXu tibqoi, bv\\8ixov eubv.
§ 9. ui 8e yvvu aiEx\yog ano&avoi, xa xb /•« | uvxac xoiq eni^aXXovai '• 31—37
a'n\o8oiÅEv, xvxi srvnavB rav B\fiivttv, xcti xo xaqno, ai x'et Bg |
TOV yroi' (evxug, xav E/Aiytt\y.
^ 10. XOUiaXQU Ml xu ).Bt 8ofiBV I aVBQ s ^Wtt , B fEjÅU e 8vo8Bx\tt 1. 37—40
aiuxe{iuvg e SvuSsxu (yxux\eQov xQEog, nliov 8b (ie.
§11. <ti xj|r« fdiv.kug fuixtu xoittei Soo | £ anu&nrovxog, xu fu uvxtt\c 1.40—44.
exer. uXXo 8'ai. xi nB(joi, Ev8\txuv sfiBv.
Til Indskriften fra Gortyn. H
lægge Reuselsesed ved den buebærende Artemis's Billede,
som staar ved Amyklaion.
§ 5. Hvis nogen, naar hun har aflagt denne Rénselsesed, fra-
tager hende noget , skal han bøde 5 Staterer og tilbage-
give selve Gjenstanden.
§ 6. Hvis en Tredjemand hjælper hende med at skaffe noget
bort (fra Mandens Hus), skal han bøde 10 Staterer og det
dobbelte af den Tings Værdi, som Dommeren efter Eds-
aflæggelse skjønner at han har hjulpet hende med at
skaffe bort.
§ 7. Hvis en Mand dør og efterlader sig Børn, maa Hustruen,
om hun vil det, indgaa nyt Ægteskab, og hun skal da
have sin egen Ejendom og desuden det , Manden maatte
have givet hende efter Lovens Forskrifter herom i tre
fuldmyndige, fribaarne Vidners Nærværelse. Men hvis hun
fører noget bort, som tilhører Børnene, skal der rejses
Retsforfølgning mod hende.
§ 8. Hvis Manden derimod efterlader hende barnløs, skal hun
baade have sin egen Ejendom og Halvdelen af alt, hvad
hun har bragt til Huse ved personligt Arbejde, og end-
videre skal hun sammen med Mandens arveberettigede
erholde en Andel af alt det i Huset tilstedeværende For-
muesudbytte, og desuden (have), hvad Manden har givet
hende efter Lovens Forskrifter. Men fører hun noget
andet bort, skal der rejses Retsforfølgning mod hende.
§ 9. Hvis en Hustru dør barnløs, skal (Manden) udlevere til
■ hendes arveberettigede baade hendes egen Ejendom og
Halvdelen af alt, hvad hun har bragt til Huse ved per-
sonligt Arbejde, og Halvdelen af Formuesudbyttet, hvis der
findes noget saadant stammende fra hendes egen Ejendom.
§10. Hvis Mand eller Hustru (, naar en af dem dør,) vil give
(den overlevende) Gave for ydet Pleje, maa man give enten
et Klædningsstykke eller 12 Staterer eller en Gjenstand af
12 Staterers Værdi, men ikke mere,
§11. Hvis en Livegens Hustru skilles fra ham, enten ved hans
Død eller medens han endnu lever , skal hun have sin
egen Ejendom, Men hvis hun fører noget andet bort,
skal der rejses Retsforfølgning mod hende.
2*
12 M. Cl Gertz:
Gap. IV.
§ 1. •// Ttxoi ^t')'« x|6[(>]e[i'o]i'0"«, Bne).EV(fitt toi «||>'(^^t kni. (ttbjccv . .,_^2
nt'Tt fintr\vQoy tqiov. ni 8e fte 8exiTui\T0, em rui ^aiQi efiev to
T£x|»'o>' e Tgnnev e ano&s^sv . oqx\ioteqo8 S' e/jev toc x«5eo-T||avc
xai TOC fiatTVQcirg, ai \ enelevtrav.
§ 2. nt åe foiv.kn t;-|xo( xe^ei'OJ'ff«, Ent}.hviTni \ jol nmTini to (tvdtjoc, i, ^-z Col.
rg o\nviE, am ficciTvoov [8v]oi' • || «f (^e xa fis SextreTai, em TOt\ ' '
naffTcti e/.tev to texror rot T|rtc _foixeng. at de toi uvtoi nv\Tiv
(invioiTO 7j (io TO £i'tarr|o, to tiulSiov e-ni toi naiTTni || efxev toi
TO foixeoc. xo^xtO|Te^oj' ?/<£)■ toj' eneXev(Tttv\Tn xni toc fictiTvgnvg.
§ 3. ■}'\vra xegevora ni nno^nloi | nnidiov ngtv eneXevani x«[T]|(a i. s— n.
T« fyQttfiiiiera, eXevdsgo /.t\Ev xnTnaTnasi nevTexovTn \ (nmegnvg,
SoXo nevTB xni ^\ixnTi , ai xn vixn&ei. oi de xn /<|e[TJ/[?] ei
(TTByn , onvi e7JEXevae\\i , e nvTor ,iiB ogei{ni), ni nno&\eie to
naiSior, nnnTov e/jev.\
§ 4. nt xvrrniTo xni tbxoi ^oix\en fje OTtvio/nevn, trit toi r[o]| tiwt^oc i. is— j
naoTni e/isr to THexrov. ni 8' o nnTeg ye 8uiit , e\m Toig tov
u8eXmov 7itta\Tnig eyei-.
Til liulskriflen fra Uorlyu. 13
4(ie Kapitel: Om Børn, der fødes af fraskilte eller
ugifte Kvinder, med Hensyn til Spørgsmaalet om,
bvem der skal have Raudighed over dem, eller til
hvilken af de to Husstande de skal høre.
§ 1. Hvis en (fribaaren) Kvinde, der er fraskilt, føder Barn, skal
man bringe det til hendes Mand hen til hans Hus i Nær-
værelse af 3 Vidner; og hvis ban ikke vil modtage det,
skal det staa til Moderen, enten hun nu vil opfostre eller
udsætte Barnet; og hendes Frænder og Vidnerne skal være
nærmest til at aflægge Ed (til Afgjørelse af det Spørgs-
maal), om de har bragt Barnet hid (til Manden).
§ 2. Hvis en livegen Kvinde , der er fraskilt, føder Barn , skal
man bringe det til den Mands Ejer, som havde hende til
Hustru, i Nærværelse af 2 Vidner; og hvis han ikke vil iv.
modtage det , skal Kvindens Ejer have Raadighed over
Barnet. Men hvis Jiun atter skulde indtræde i Ægteskab
med den samme Mand inden Aarets Udløb , skal denne
Mands Ejer have Raadighed over Barnet. Og han, som
har bragt Barnet hid , samt hans Vidner skal være nær-
mest til at aflægge Ed.
§ 3. Hvis en fraskilt Kvinde udsætter sit Barn uden først at
bringe det hen til den , som Loven byder, saa skai hun,
hvis det er et fribaarent Barn, bøde 50 Staterer, hvis det
er et livegent, 25, hvis hun bliver kjendt skyldig heri af
Retten. Men hvis Manden ikke har noget Hus, hvorhen
hun vil kunne bringe Barnet, og hun saa ikke kan faa
ham for Øje, saa skal det ikke komme hende til Skade,
om hun udsætter Barnet.
§ 4. Hvis en livegen Kvinde, som ikke er gift, undfanger og
føder, skal hendes Faders Ejer have Raadighed over Bar-
net; men hvis hendes Fader ikke lever , skal hendes
Brødres Ejere raade over det.
14 M. Cl. Gertz:
Sect. II. (Jap. I.
v> ] Tov nmepn jov I Texvov xr« tov noBuazov x apigpoi' suev jn8 ^°^- ^V.
SaiiJioe, II x«t T«f fiajegu tov fov aD|Tac x^s^tuTov.
§ 2. nc x« ^oo>'rt,| /i6 ennvnvxov efisv 8aTe\d^d^ni . ni de Tig ceTct&Eie, •■ 27—31.
nno8\annd^d-at rot mn/jsvoi, a\\i £J'^rtt«(.
§ 3. E 8e X aniiff^ttvei Tig, \ <C(t^ leyav^ ftev Tnvc tv noki, x«|r( x' er 1.31—44.
Tttig <C>r^TB'YCiiQ Bvsi, ai\g xn fie fuixbvg Bvfoixsi e\ni xofjni
fuixiov, xni T« TTQO^aiu xa\\t xn(fTatno8n, n xn fis fuixeog ei,\
em Toig vmai efiev, t« 5' «/.|å« xQe^tmn nuvTU 8aTe&&a\i
xnXog, xttt Xnvxnvev Tog /ijev vtvvg, onoxioi x lovn, 8v\\o noiqavg
fsxnarov, Ta8 8\e ^vj'nteQnvg , onoiTnt x'ioijn, fitnv uotgnv
fexaaTa[v].\
§ 4. [5]rtTe[5-i9^]«< (?) 8e xni t« |U«t^[o]i«, p| x' n7io&n[ve]i, ni7ia[()] t« 1.44—46.
[anrgoin] \\ e[ygmT]ni.
§ 5. nt 8e xueixnin fie ei\E , aT8j-(t 8e , Inxev Tn& 0^[vj-]nTe\Qag , ni 1. 46— 4^.
eyfjnrTni.
§ 6. ni 8e xn ke\i o nnjeQ 8oog lOv Softev Tn\i onviofievni, 8oto xnT« 1- 48—51.
r|« ej-nfiftevn, nXiovn 8b fie.\
§ 7. oTeini 8b nQO&&' edoxe e BneiT\nBV(re , rnvT exav, nXXn 8e ^6 '■ ^^~^°^-
\\nnoXttv[xttv]ev.
§ 8. j-vrn o[r]fct« x\ijei.imn fie exet e [nn]TQo8 8ii\vTog e [n8]e).nto e l. i u.
tniunBr\tTuvTug e anoltt[x]ov<Tu, n\i ox' (fort. anox') o tti&[tt]).evg
<C(T^TttQTog fxoffjl/itov, 01 (Ti'v xr[A]/or, TavT\ug ftev tt[n\o).ttvxttvev,
Tni8 8b ngo&&u jue e[>']5ixov Sjujer.
Til Indskriften fra Gortyn. 15
2det Afsnit. Om Husstanden i dens indre Forhold og visse
dermed i nøje Forbindelse stadende Punkter. (Det formues-
retlige Forhold mellem 31edlemmer af samme Husstand; der-
næst Formuens Overgang til beslægtede ved en Husstands
Opløsning.)
1ste Kapitel: Om Børns Andel i Forældrenes Formue.
§ 1. Faderen til Børnene skal ogsaa have Raadighed over
Formuens Deling, og Moderen ligeledes over (Delingen af)
hendes egen Ejendom.
§ 2. Saa længe de lever, skal de ikke være nødte til at fore-
tage nogen Deling; dog, hvis en (Søn) rammes af en
Pengebøde, skal man (•>: Arveladeren) afsondre en Del
(hans Arvelod) til ham i Overensstemmelse med denne
Lovs Regler.
§ 3. Men naar en (Fader) dør, skal Husene i Byen og frem-
deles alt, hvad der findes i de Huse, i hvilke ikke en
paa Landet boende Livegen bor, og fremdeles Smaakvæget
og Storkvæget, medmindre det tilhører en Livegen, til-
falde Sønnerne; men al den øvrige Ejendom skal man
dele smukt mellem sig, og Sønnerne, saa mange som der
er, skal erholde hver især en dobbelt Lod, men Døtrene,
saa mange som der er, hver især en enkelt Lod.
§ 4. Ogsaa Moderens Ejendom, naar hun dør, skal man dele
efter Reglerne om Faderens Ejendom.
§ 5. Findes der ikke andre Ejendele end et Hus, skal Døtrene
have Lod efter denne Lovs Regler.
§ 6. Hvis en Fader, medens han lever, vil bestemme Medgift for
sin Datter, der indgaar Ægteskab, skal han give i Over-
ensstemmelse med denne Lovs Regler, men ikke mere.
§ 7. Men hvis han tidligere, før denue Lov udkom, har givet
eller tilsagt nogen Datter noget, skal hun have dette,
men maa ikke faa andet ved Arvedelingen.
§ 8. For saa vidt nogen gift Kvinde ikke har Ejendom enten
efter Gave eller Tilsagn fra Fader eller Broder eller ved
at have faaet Arv, saa skal disse Kvinder (, som befinder
sig i denne Stilling) fra og efter det Aar, da Aithaleus-
skaren beklædte Kosmosembedet gjennem Kyllos og hans
Embedsbrødre , tage Arv; men for dem, der er (i denne
IG M. Cl. Geitz:
Cap. II.
§ 1. /•,' x' ri7i[o]dut'ei (tvEf) e ^t'i'l« , «/ fjer' xti Jt[y.v](t e Eu,' T£||x»'ov Col. V,
Tex[itt] £ e> Tuviuv rtjxj«, rorro.- ex[e»] t« xot««|Ta.
§ 2. «t (56 x[«] tieiig ei toi'To|i', {a)adelnioi Se to [tt]no&(trov\TO'; •• 13— 17.
XfXC <ll)i[).'\7IlOV T6X1'||rt 6 6? TdVTOl' TSXVU , roi'T|oC eXfiV Trt
xoe««Trt.
ft
3. ttJ Se y.(( I //ETK- fct Toi'To*', (tStvniaL 8\e to nnodurovTUi^ xeV i_ 17— j^;.
T(irT|«>' TExva e eg tov xexvov r6||xj'R, rot'To^ exe*' t« x^e/<a|Ta.
§ 4. (ti Se y.a fieng ei lovToy, | oig x' eni^aXlet , onu x'ei , t« x^|e- *■■" *'*•
^MKT[Ta] Toi'Toc ttvnttAs^^i^«!/.
§ .5. «^ <5e |U6 Hev £ni^aXlovxe\\g, znq foiy.ing \^o\ixiveQ x'l^oJTt o xA»^oc, 1.26—28.
TOVTOyi," £|x8v T« X^e^l/ttT«.
Cap. III.
§ 1. ^-/t (5e xoi\ eni^ulkovieg ov fiev ket,\uvTL Suje&dat rn xgefi(tT\\a, 1.28-39.
oi Se ue , Sixttxacct tov St\xttaTav em TotA keiovat- S\aTe9d^ai
euev T« xueftitTct ■n\nvTtt, nqiv x« SaTTovTni. | ni Se xn Sixnxaavxog
TO S\\ix(taTn xaQTei^ evasiei e «|^6«. g nefjei , Sexa (rraT6pay|c
xttTfifOTttwet xru to x^eijoc Sinlei..
§ 2. ri'«To»' Se y.ni y.a(j\no xui f^e/itctg xavntSeung x\\é7iinolttiov xqb- 1. 39—44.
uuiov ni xtt u\e Xeiovii SnTe[ddni Inxen], t[o\\v SixnoT^nv
ofirvtTic x(}irn\i nouTi in uo'/.ioi.ibvn.
§ 3. [«Jt [«5]|[e xrt XQeunTH SnTtOfievot' || /<£ ffw^t^vocrxovrt a>'|7rt zctv 1. 44—51
ttVnffiv, orer rn xueij\nTn, xog xn nleiaTov Si.Sot nnoSofievoi tuv
Tiunv I Sin[/.\ny.<>i i„y r\(t\i' enn(io\\lnv fexnaiog.
\
Til Indskriften fra Gortyn. 17
Stilling) fra et tidligere Tidspunkt af, skal der ikke være
Adgang til at rejse Retskrav (paa Arv).
2det Kapitel: Om fjærnere staaende Personers
Arveret.
§ 1. Naar en Mand eller en Hustru dør, saa skal, hvis der er
Børn eller Børnebørn eller Børnebørns Børn, disse have
Ejendommen.
§ 2. Men hvis ingen findes af disse, men derimod Brødre af
den afdøde og Børn af Brødre eller Børn af Brødres
Børn, skal disse have Ejendommen.
§ 3. Men hvis ingen findes af disse, men derimod Søstre af den
afdøde og Børn af disse eller Børn af disse Børn, skal
disse have Ejendommen.
§ 4. Men hvis ingen findes af disse , skal de ellers arveberet-
tigede, hvorfra deres Eet saa end skriver sig (?), modtage
Ejendommen.
§ 5. Men findes der slet ingen arveberettigede, saa skal de,
som udgjør Husets Klaros, have Ejendommen.
3dje Kapitel: Regler for Arvedelin gsmaaden.
§ 1. Hvis af dem, som er berettigede til Arv, nogle vil
foretage Deling af Ejendommen, men andre ikke, skal
Dommeren i Retten paabyde , at Ejendommen skal staa
under deres Raadighed, der vil foretage Deling, indtil
man foretager denne. Og hvis nogen, efter at Dommeren
har udstedt dette Paabud , med Vold trænger sig ind
eller bortfører eller bortslæber noget, skal han bøde 10
Staterer og det dobbelte af den bortrøvede Gjenstands
Værdi.
§ 2. Hvis de arveberettigede ikke i Mindelighed vil foretage
en Deling i Lodder af den levende Besætning og Afgrøden
og Klæder og Smykker og Bohave, skal Dommeren, idet
han aflægger Ed, skjønne over disse Tings Deling, saa-
ledes at han tager Hensyn til de af Parterne nedlagte
Paastande.
§ 3. Hvis de, naar de deler Ejendommen, ikke kan blive enige
med hinanden om Delingen, skal de stille Ejendommen
til Salg, og efter at have solgt den til den højstbydende
Nord. tidskr. f. filol. Ny rækko. IX. 2
18 M. Cl. Gortz:
§ 4. i)(<TiofiE\rotfi «^8 xoefimn iiftiiv()ft\r.- ■nn()Fiier fioofiFrtrc fT.e^v&fqovi: j f,i_.ri4.
Toiirc F nktnvc. ||
§ !). avyajiit f O/do/, y.rtjrt rrt rtv7\n. l_2.
Cap. IV.
§ 1. ./c x'o nmeS Soei, tov to 7t|«t^oc XQSftnTvv nrtfj viFoc \ ^e '• 2—12^
ove&&ni fiede y.nTn&i&\s&&ni. nn 8e % nvToc nrtaET\\(u s nrro-
Xnxet, nnoSido&&o, j nt y.n Xec. ijfSb tov nmeQn t« ro\v
Texrnr, cni x' ninoi n{t<Tor\r(ti e unokrtxovn, fisSe rn i\nc
jvvctixoQ TOV (trS^n nno\\So&nt /<£tV FnKT-nFvcnu, fteS' | vivv t«
T«C fimQOS.
§ 2. ni d\B Tig TTQiniTO e xitTn&sno b B\ni(TnEV(TniTo, nXlai 8^ F'^QnT\[Tn]i, \. 12—25.
rti Tndn T« yQnfiumn B'y\\gn[Trai, t« ijFv]\y.Qefimn Bni Tai ftccTQi
B/.t\EP xéni Tcei '^vrnixi, o 8'a7io\Soi.tBvog e xrtTn&Bvg e Bnt\anBV(rnrg
TOi TTQin/uBvoi II e xrtTn&Ffievoi s eni(TnFv\aniitBvoi SiuXbl xctTn-
<TTn\(jet , xia ti x «AA' «t«c bi, to ttn\koov. tov 8b nQO&&a
fiB 6»'|(^tX0)' SjABV.
^3. ni 8f xq rejT/// i joAoc nno/iokFi nvni to x^|goc, 01 x' nrntfioXiovTi, 1. 25—31.
//|6 Fjuev Trtc i^imgog e rajc -yvvnixoc, <C • • • >? ftohr, one x
Bii\i^nl.XBi, TiKQ Toi 8ixn(TTni,\\e fSxnvTo e^'fjuTTnt.
§ 4. ni 8b x" n\7ToihtvBi lutTeg TBxvn xnTu't.i.no\v(T(t , tov nnTBtjn 1 31-
Til Indskriften fra Gortyn. I9
skal de ved Deling erholde hver især den dem tilkom-
mende Andel af de indkomne Summer.
§ 4. Naar de foretager Delingen af Ejendommen, skal mindst
tre fuldrayndige, frie Mænd være tilstede hos dem som
Vidner.
§ 5. Saaledes ogsaa, naar en bestemmer sin Datter en Medgift, vi.
4de Kapitel: Forbud mod Husstands medlemmers Ind-
griben i hinandens For muesrettigh eder og Regler for
derved foranledigede Processer.
§ 1. Saa længe Faderen lever, maa ingen modtage noget af
Faderens Ejendom ved Kjøb eller Pantsættelse fra Søn-
nens Side ; men hvad Sønnen selv har erhvervet sig eller
arvet, maa han sælge, om han har Lyst. Heller ikke
maa Faderen bortsælge eller bortlove Børnenes Ejendom,
hvad de selv har erhvervet sig eller arvet , heller ikke
Manden Hustruens Ejendom, ej heller Sønnen Moderens.
§ 2. Hvis da nogen skulde kjøbe eller tage som Pant eller
lade sig love noget imod nærværende Lovs Bestem-
melser, saa skal (for Fremtiden), som denne Lov by-
der, Ejendommen staa under Moderens og under Hu-
struens Raadighed, og den, som har solgt eller pant-
sat eller lovet, skal til den, der har kjøbt eller faaet
som Pant eller modtaget Løfte , betale det dobbelte af
Gjenstandens Væi'di og desuden, hvis der ellers er til-
føjet ham noget andet Tab , dettes Beløb én Gang.
Men med Hensyn til Handlinger af denne Art , som
ere foretagne i Tiden før nærværende Lov, skal ingen
Retsforfølgning kunne rejses.
§ 3. Men hvis Modparten for Retten fremfører den Paastand
om den Gjenstand, hvorom de fører Proces, at den ikke
tilhører Moderen eller Hustruen , ^saa skal Dommeren
skjønne herom under Edsaflæggelse; og hvis hin faar
kjendt for Ret, at Gjenstanden ikke tilhører Moderen
eller Hustruen >>, skal man derefter føre Proces om den
paa den Maade , som det sig hør og bør , for den Dom-
mer, for hvem Loven byder at gjøre det angaaende hver
enkelt Gjenstand.
§ 4. Naar en Moder dør og efterlader sig Børn, skal Faderen
raade over Moderens Ejendom, men han maa ikke sælge
2*
^(j M. Cl. Gertz:
xitiirtl^iui' e((6»' [ TOV i^tm(joiof', nniK^o&iti ()s fit\ .utdt xKT«i^e,«e*', oi
X« ,ue T« T6x||va 6n«jveffet S()oi.ief:g tovT6[c].|
§ 5. I n]t 1^6 T/c ttAAf« nQKtno £ XaT«|^6tT0, T« jUeV XQefittXtt Bni TOt|c 1- 37- 44.
Texvoig Efitv, rot i)e 7i(i/«/i|6voi 8 xccTa&BftBvoL lov anof^y^ouBvov b
TOV xmn&pyiii t«v| dinlBinv xaiaajuffui ittg t\i[itts, xui ti x'aiX
rtT«s £/, to «|tAoo)'.
§ 6. ni (% x' (t}.Xnv onviEt, t« Tlgxy« [to]*" [jj](tT()oioy x«(jtéoo»'||.^ i. 44—40
BjÅBV.
Sect. 111.
a) ^/i x' £()" dv[ayBviarc] 7ie\o(t[dBvr e] 6Xs uAAoTioAf«^' vn' av\nvxag i. 46—55.
BxofiBvoN xBlo[fi]evo Tijc /.fffgTat, £71/ rot <uXva(tfiev\oi ej.iBv , ■nqiv x
nnoSot t[o] B7ti^n\\Xkov. ni 8b xn ^b «|UoAo;-/o»'t|/ nj.ini inv
nXB&vv B UB [x]eÅo,u£|[j']o avTO [}.]v(X<ti)^d-ni, rov Sixualiny vfivvviu
xgivBv noQTi t«| [^ujoAto// £[»'«].
1)) V? xt/v^-f^oVoj'? I ?y jl £71/ rnv Bltvdti^mv tkOov o7iviki, | ehvO^eg' \.^j~^''''
BjJBV T« TfiXI'rt . «/ Sb x'I (t Bi.BvdBga £71/ TOl' SoloV , So)J Bfi\tV
T« Tfixy« . «/ tJfi x' £<,•■ Tott; ai'T|()tc fiargog e/.£Vi'/£^« x«/ ^oÅ« ||
TExva -yBrBTtti, b x nno&nvBi « | j.imB!>, at x' £t xQE/xarn, toiv
6Afi|v5-£^oj'5 £x£j'. (Kt (!>' fiAfivS^E^otj //£ £xo-£t£i', Tore(?) BniPnk)iov\
tuvg avni).B&ai.
c) ./[/] X £Xs <i(^||o(i«i: TH){l\ni.lBVOg 6oXuV (.IB 1l\Bi}HluVbl TUV ftXITBXOVl' 1. 10—15.
a,«|£paj', «/ rtr« x« tiquO^' «tli/xe|x£( s vuxBiiov, rot jiBnuftBvloi
Bl'i)tXUP BjJty.
Til Indskriften fra Gortyu. 21
eller pantsætte noget deraf, medmindre Børnene {^'- Sønnerne),
naar de er fuldmyudige, giver deres Samtykke dertil.
§ 5. Hvis en da imod denne Lovs Forskrifter skulde kjøbe
eller lade sig pantsætte noget (af Faderen), skal Børnene have
Raadighed over Ejendommen, og han, som har solgt eller
pantsat, skal til den, som har kjøbt eller faaet som Pant,
bøde det dobbelte af Gjenstandens Værdi og erstatte ham
det Tab , der ellers maatte være forvoldt ham , med dets
Beløb én Gang.
§ 6, Hvis (Faderen) tager en anden Hustru, skal Børnene have
Raadighed over deres Moders Ejendom.
3dje Afsnit: Om visse uregelmæssige ForJiold, der kan
begrunde en Persons Uenhøren til den ene eller den anden
Husstand. Arveregler i et saadant Tilfælde.
a) Hvis en er solgt som Slave til Fjendeland eller fast-
holdes under Tvang af en anden Stat og nogen da ud-
løser ham paa hans Opfordring, skal han være under
dens Raadighed , som har udløst ham , indtil han har be-
talt ham , hvad han bør. Men hvis de ikke kan blive
enige angaaende Summen eller ikke om, at han har fore-
taget Løskjøbelsen efter hans egen Opfordring, skal Dom-
meren under Edsaflæggelse afgive sit Skjøu i Henhold til
Parternes Paastande.
b) (Hvis nogen har en Tjener og) denne gaar ind til en fri ^^•
Kvinde og faar hende til Hustru, skal Børnene være frie ;
men hvis det er den frie Kvinde, som gaar ind til Tje-
neren, skal Børnene være livegne (Slaver) (og tilhøre Tje-
nerens Herre). Og hvis der af den samme Moder fødes
baade frie og livegne Børn (Slavebørn) , saa skal , naar
Moderen dør, de frie Børn have Ejendommen, hvis saa-
dan findes; men hvis der ikke findes frie Børn af hende,
skal hendes andre arveberettigede overtage hendes Ejen-
dom.
c) Hvis nogen, som har kjøbt en Slave paa Torvet, ikke
lader Kjøbet gaa tilbage inden 60 Dage, skal der rejses
Retskrav imod (ham som) Ejer for de Forseelser, Slaven
maatte have begaaet mod nogen saavel før som efter
Kjøbet.
22 M. Cl. Gertz:
Sect. IV. Cap. I.
§ ]. '/'«/( 7i«||[t]^o«[o]xo[v] v7ivieO(u (tdtX7it\ot T(» najfjoc tov toiroj' 1- 16 — 21.
T(>t| !7i^et^[/](j"Tfu . ni. de x« Ti^tec nr(r|^oioxoi lovTt xadelnviojt
TO 7r«|r^oc, [tJo/. sninQSij't.tnoi onvi\\e&((i.
§ 2. (u i^e X« |U6 iovTt a(5eAnto|t to nmQog, vieed Se exe a56i|7itov, i- 21—27.
imvie&oci lot roi [ejc to 7r|^e<.^iO"To • ai 5fi xa 7iAte§ fovT|t
nnT^oioxot xvisag exe a5e||i7rtoJ> , «AAot onviS'&at. rot Bn\i Tot £$
[t]o 7r^et[2'i]ffTO.
§ 3. //<«»' S'ibxtv 7ioT^JO/[o]xov TOV eni,^tti.\XovTu, nlittS Se. [/wje. 1- 27—29.
§ 4. nS Se x' fitv|o^oc et o 8nt[^]ttX}.ov onviev e|| a TiaT^otoxo?, [cJtej'«*' i- 29—35
,«£»<, at\\ x' EJ, exe»' t«»' naxqoio7io%>, xn8\ S' snixotgniag navxog
Totv e;«|f»'«»' nnoXnvxocvev rov Bni(i\nXXovTa onviEv.
§ 5. at Se x' ano\\SQo/nog tov o sni^uXXov onv\i,ev e^i,ov e^iovanv fis !• 35—40.
Isi on\viev, em toti nctTQOioxoi b^ue\v t« x^e/^urn nuvra xcii tov
x|a^7io>', n^stv x onvcBi.
§ 6. (u Se X« II S^o^evg lOv o eni^uXlov e\^i,ovattv Xeiovaav 07ivie\&ai 1- 40—52.
jue Xet onviev, fioXev toc| xuSeaTuvg Tog t«? 7r«T^oi|oxo, o Se
Six(t[cT]T[ng] (Jt[xarøe]||To onviev ev Toig S\y]oig fie\v(n. ni Se x«
/<6 onviei , ai 62'^a|Tat, t« x^efinTn navr exovatt\v , ai x et
aXXog, TOt eni^ittXXovT\i^ ni S' ent^aXXov fA8 eie, Tng\\nvXag tov
nniovTov ort^[t xn Xei, onvied^ai.
§ 7. (Kt Se xn To\i eniflnXXovTi e^iiuvan fie Xe\i onvie&ni, e uvo^og et 1. 52- Col.
o eni^\nXXov, [an]oYv\oi Se «e»']e»' || n nnxQoioxog, aTeyay uev,\ '
Til Indskriften fra Gortyn. • 23
4de Afsnit: Om. Arvedøtre og Husstandens Opretholdehe
f/jennem dem.
1ste Kapitel: Om Ægteskab med Arvedøtre.
§ 1. En Arvedatter skal ægte en Farbroder, den ældste af
dem, der er. Er der flere Arvedøtre og flere Farbrødre,
skal hine ægte disse efter Alderen.
§ 2. Hvis der ikke er Farbrødre , men Sønner af Farbrødre,
skal Arvedatteren ægte den først berettigede af dem,
nemlig Sønnen af den ældste Farbroder; er der flere
Arvedøtre og flere Sønner af Farbrødre, skal den ældste
Arvedatter ægte Sønnen af den ældste Farbroder, den
næste Arvedatter den næstfølgende Farbrodersøn og saa
fremdeles.
§ 3. Den ægteskabsberettigede maa kun faa én Arvedutter til
Ægte, men ikke flere (efter hinanden).
§ 4. Saa længe den ægteskabsberettigede er umoden til at
indgaa Ægteskab eller Arvedatteren er umoden (uanset
om han er det eller ej) , skal Arvedatteren have Huset,
hvis et saadant findes, men den ægteskabsberettigede
skal erholde Halvdelen af Udbyttet af hendes samtlige
Formue.
§ 5. Hvis den ægteskabsberettigede, naar han er i Alderen
mellem 16 og 18 Aar, uagtet saavel han som hun er
moden til Ægteskab, ikke vil ægte hende, skal Arve-
datteren raade over hele Formuen og dens Udbytte, ind-
til han ægter hende.
§ 6. Hvis den ægteskabsberettigede, naar han er fuldmyndig
(over 18 Aar), ikke vil ægte Arvedatteren, skjønt hun
er moden til Ægteskab og villig til at ægte ham , saa
skal Arvedatterens Frænder anlægge Sag imod ham, og
Dommeren skal i Retten paabyde ham at ægte hende inden
to Maaneder; og hvis han da ikke ægter hende, som
skrevet er, saa skal hun i Besiddelse af hele sin Formue
giftes med den nærmest derefter ægteskabsberettigede,
hvis en saadan findes; men findes der ingen saadan, maa
hun gifte sig med hvem hun vil af dem der bejler til
hende af hendes Stamme.
§ 7, Hvis Arvedatteren, skjønt hun er moden, ikke vil ægte
den (ligeledes modne) ægteskabsberettigede , eller hvis
■24 M <'l- Gertz:
rt« x'et, ei' TTolt mil !7«t^()(ox()|i' exer xcai x' evei er rut crTBy\ni.
rov 5' nlkov rnv ej.iii'nr ()\in).ftxov(Tnv nXloi 07ri'tei>||«t T«e nvlng
lor aniovTov | OTiiii xk Xei, nnoSmedni S\e tov y.Qe/^KtTov loi.
§ 8. ni (ie /je\ eiev ETTt^nl'/.ovTEi: tm (ttw) n\ftTQoioxoi, «[' ej^priTTf«, 1- 8—12.
T« x^lle/mT« TrttJ't' fx[oj'](T«i' t«c TTt'l^rtc 07ivtei&^[n]t OT(;Ut x«
§9. at (5e TRC 7riiA[n(]c ;M6Ttc Åejtoi o[7i]vt6J', toc xndeaTnvc\ toc t«c '• 13—20.
TiaTQoioKO _fei[n]ni x[|«t« [t«fi nvX]rtv, oxi ov X[ei o\nv\iBV ttg,
xni fiev T/i,- [x' (>]nviei, e\v tkic tqiuxovtk. e. x« j:pinoi'\Ti , ni,
lip ^(/<Ce]>", nXloi OTTViE&ni, ojt^fii v.n vvrnTni.
§ 10. ni Ae X« 7ir(T(»o||c Soviog s uSsXnio nnTQOio\xoc ^evsTni, ni '• 20—27.
XeiovTog on\vier, 01 bSoxuv, fis Xeioi onv\ie&ni, ni x Bateiexvojni,
8in\Xnxov(Tttv rov XQBfinrov, ni e||^^«TT«t, [rt^A,]ot onviE&[ni t«]?
7i\vXn[gj.
§11. ni (^e TBxvn fte Bie, 7tnrT\ s[x^ov[a\nv rot BmfinXXovTi 07Tv\ied^ni, i- 27—30.
ni x'e/ • ni 8b fie, «[tj By()nTT\ni.
§ 12. ynjnvBQ ni nnof^nvoi nnT(}Ot\\oxoi XBxrn y.mnXinov, ni xn Xei,\ ^- 30—83.
onviB&o T«c nvXng OTifii xn v\vrnTni, nvnvxni 8b fis.
§13. ni de Te[x)'rt /.le xmnXmoi o a7To&nvor,\ onvie&nnoi Bni^nXXovii, 1.33—86.
«||t BYQniTni.
§ 14. ni (V o enicinlXov t\nv nmQoioxor onviev fie e7T\i8n/.wg bib, n '• 8g— 40.
8e nnTQoioxng | oQtfin eie. toi entftnXXovTt o\m<iF')^ni, ni B^Qmini.
Til Indskrifteu fra Gortyn. 25
denne ikke er moden og hun besluttei- ikke at ville
vente, saa skal Arvedatteren have Huset i Byen, hvis et viii.
saadant findes, og alt, hvad der er i Huset, og erholde
Halvdelen af den øvrige Ejendom , hvorefter hun maa
ægte en anden af sin Stamme , hvem hun vil af dem
der bejler til hende; men hun skal afgive til den først
berettigede hans Andel af Ejendommen.
§ 8. Findes der ikke nogen , sora er berettigede til at ægte
Arvedatteren efter de givne Regler, saa maa hun i Be-
siddelse af al sin Ejendom ægte den af sin Stamme,
hvem hun vil.
§ 9. Men hvis ingen af Stammen af sig selv melder sig til at
ægte Arvedatteren, skal hendes Frænder bekjendtgjøre
blandt Stammen, at ingen af sig selv har meldt sig; og hvis
herefter nogen vil ægte hende, skal han ægte hende inden
30 Dage, efter at Bekjeudtgjørelsen er sket; men hvis
ikke, maa hun ægte en hvilken som helst anden, hvem hun
nu kan faa.
§10. Hvis en bliver Arvedatter, efter at hendes Fader eller
Broder har givet hende bort i Ægteskab , og hvis saa
den Mand, hvem de har givet hende, nok vil beholde
hende som Hustru , men hun ikke vil beholde ham til
Mand, saa maa hun, forudsat at der er Børn af Ægte-
skabet, gifte sig med en anden af sin Stamme efter at
have erholdt sin Andel af Ejendommen efter Lovens
Regler herom.
§ 11. Men hvis der ikke er Børn, saa skal hun i Besiddelse af
al Ejendommen ægte den, der er berettiget til Ægteskab
med hende , hvis en saaJan findes; i modsat Fald (maa
hun ægte) efter de herom givne Regler.
§ 12. Hvis Arvedatterens Mand dør efterladende hende Børn,
maa hun, om hun vil, ægte den af sin Stamme, hvem
hun kan faa, men hun skal ikke være tvungen dertil.
§13. Hvis derimod den afdøde Mand ikke efterlader hende
Børn, skal hun ægte den. der er berettiget til Ægte-
skab med hende efter Lovens Regler.
§ 14. Hvis den, som er nærmest berettiget til Ægteskab med
Arvedatteren, opholder sig i Udlandet, og Arvedatteren
er giftefærdig, skal hun ægte den nærmest efter hin be-
rettigede efter Lovens Regler.
2
20 M. Cl. Gert/.:
§ 15. 71 n-t()oio\\y.ov d'afjer, ai x« tiutbq fte ei e a\8tl7iio; se io av[To] \, 40—4«.
Cap. II.
§ L Tor \ de xoe,««To[f xu]QTeQorg Buev T\ug feQYtt[(T]in[g log] naTQoavg\ !• *2— <«.
[t]«[(5 Se ]/f<c (!>"<«[A]«[»'xa]j'||£v [rjav ejjivav, ag % tt{v\ot}\o\g
-I ^
§ 2. (Il y ar[o](JOi trmai fie sie en\i^a).).ov, xav nrngoioxov xap|r£p«y 1- *7— 53
É[u]e»' rov xe x^euaxov x|«i to xn^no, xoc x' »»[oj^oc et, T||po-
ne&cti \p\nQ tcu ^aT[^]i, at (Je /i|«Te^ /^e [5oot, rno tJoi^C^iu^
§§. (ti de rig onviot ra\v -nurQoioxov, akXai 8^ [sj'J^arrai, | ned'o e- 1- 63— Col.
[y(i(i]r<C('^i xoafi[ ] || rovg Bni§a[).Xovravg]
§ 3. [at rig xctvoQOv 7ict\rQoioxov xtt\raXinei,, s «i'[t« eSiora enaive\aei^ l- 2— 17
TO? nargoarg e ro]vg uttr(jOttv\g xarad^e^ev \xui unodo&ai vneg\\
avrag, xat ovro Sjixcciav e/xsv Tlav orav xai, ruv xa[Ta5^eo'zv • at
5'|aAAat 7r^t]«tT0 rig xQe^iara s | xara&eiro rov rag 7ra[T^otoxo,
tI« ,t<]e»' [xQ£]jjara em rat, 7raT^otox||ot euev , o S" anodof/evog
s x«T|a^E)'c TOi Txgiufieroi s xaTa^6|//evot, ai xa vixa&ei,, 8in}.si
xa|rao"T«ffet , xai ri x" ai.V arag si, x\o ani-oov snixaxatrratTSi,
a\\i [xa]8e ra 2'[^a^^]«T' [ej'^aTTat . t]|o[v 5]6 nga&a fi[e ev]dixov
euev.l
§ 4. ni 8' o ttvriuoXog a7ro/i[oA]to|i »[j'tt]« to xgeog, oi x avninolii\ 1. 18—84.
ovri, fiB T«tr narooioxo [£//]6v,|| o (5[tx]«ffTa? oftrvg xQivero . at
Til Indskriften fra Gortyn. 27
§15. For Arvedatter skal en regnes, naar hun ikke har Fader
eller Broder af den samme Fader.
2det Kapitfil: Om Bestyrelsen af Arvedøtres
Ejen dom.
A. § 1. Over Driften af Arvedatterens Ejendom skal hendes Far-
brødre raade, og af (Overskudet?) skal de erholde Halv-
delen, saa længe hun ikke er moden til Ægteskab.
§2. Hvis en Arvedatter, der er umoden, ikke har nogen,
der er berettiget til Ægteskab med hende, skal hun have
Raadighed over baade selve Ejendommen og dens Ud-
bytte, og saa længe hun er umoden, skal hun opfostres
hos sin Moder, men hvis Moderen ikke lever, skal hun
opfostres under Morbrødrenes Opsigt.
Tillægsparagraf til 1ste Kapitel (glemt paa det Sted,
hvor den skulde staa); Hvis nogen ægter en Arvedatter
i Strid med Lovens Bestemmelser , skal de ægteskabs-
berettigede (anlægge Sag, understøttede af den Kosmos,
som Loven siger?).
B. § 3. (Hvis nogen efterlader sig en umoden Arvedatter, eller ix.
hvis Arvedatteren selv , naar hun er moden , giver sit
Samtykke dertil, maa hendes Farbrødre eller Morbrødre
pantsætte og sælge paa hendes Vegne, og under denne
Betingelse) skal Salget og Pantsættelsen have Retsgyldig-
hed ; men hvis nogen for Fremtiden i Modstrid mod
denne Lovregel skulde kjøbe eller modtage som Pant
Ejendele af dem, der tilhører Arvedatteren, skal Arve-
datteren have Raadighed over Ejendelene, og den, som
har solgt eller pantsat, skal til -den , som har kjøbt og
faaet som Pant, hvis denne taber Processen om Gjen-
standen , bøde det dobbelte af dennes Værdi og yder-
mere erstatte ham det Tab, han ellers maatte have lidt, med
dets Beløb én Gang, efter nærværende Lovs Bestemmelse;
men med Hensyn til Handlinger af denne Art, som er
foretagne i Tiden før nærværende Lov, skal der ikke
kunne rejses nogen Retsforfølgning.
§ 4. Men hvis Modparten for Retten paastaar om den Gjen-
stand, hvorom de fører Proces, at den ikke tilhører Arve-
datteren, saa skal Dommeren skjønne herom under Eds-
aflæggelse. Og hvis hin saa faar kjendt for Ret, at
gg M. Cl. (feitz:
I de vixcKTni [jf. Trtc 7r«T^[o<]ox|o e[(*fi]»', noXtv, nne xenifirtXXei,
t I fhy.n(Tio f-yfji'TTfti.
Sect. V.
n. § 1. y/t n(j[5]6xo-|«|u[6]vos s VEVixnfievo[g e evx]\\oinrcivg oneXov e 8vn- i. 24—31
^nloi.ts\vos B Sirtjrsmrt^erog nno&tt\voi., e rovtoi nXXoljjc emyn-
A|[ev Xe]io<Ci^, 'nqn to erinvTo, o Sf. 8ty.n\(7T(ts ducnSSero ttoqti
TO [«7l]o7r||oT'IO,(/E»'rt.
\
{
§ 2. fti ftev X« viyng enilftolei, o Siyn<rTns y.v /iivnfiov, \rti y.rt dnsi 1- 31—37.
y.ni TTolinrevEi, Ai 8e <C!;ue]>, ii\nnvQSQ ov eniBnlkovTsg, nv-
<5ox|«<C!<5]> 8e y.érxoiOTnv xni 8in^olrtc x\\ni 8tQS(nog ftntrvgeg
01 eniBlttlloTTes nrroTcoviovTOV.
§ 3. 8 86 % f<|7To/-f(7TOi'Tt, 8iy.n88%jo o(/off|rte t« (fort. o^io(J\ni. L 37 — 40
Te) nvTov y.fti jovg ^niTVQ\nvg vtxev to nnXoov.
§ 4. vivg tt\\i x'ftvStxfTBTni. ng x' o 77«Te<C(^> 8oBt, | nvTov n[r]e&ni 1- 40— 4S.
xrtt Trt xpe_«n(TfK,| rtT6 xrt TXBnmni. X.
b. § 1. y/t Tt? xrt 7re^rt]i (7ri{rt/]^[«x]ff£« . e eg 7r8^rt}'(?) Bni\&BVTL jue 1.43—61.
(t7Jo8i8oi, ni fiBv K fi(||7ro7ro»70jr/ finnvQBg 67?<o»'T|ec to ex«-
TorCTTrtTfoo y.nt nli.o\%og TQBBg, to /tetoroc jueTre|e to SsxcKTTctTB-
Qov [8v]o, To fxBi\ovu[g] ei'.r, 8ixnS8BTo nop[T]t t« ||«?ro7ro[v]«o,«ej'rt.
Til Indskriften fra Gortyn. 09
Gjenstanden ikke tilhører Arvedatteren, skal raan der-
efter føre Proces om den paa den Maade, som det sig
hør og bør, -<for den Dommer> , for hvem Loven
byder at gjøre det angaaende hver enkelt Gjenstand.
5te Afsnit. Om Gjælds forpligter, der paahviler en afdød
eller fraværende, og deres Overgang paa dennes arveberettigede,
samt visse analoge Tillægsbestemmelser.
a. § 1. Hvis en Mand. der er gaaet i Kavtion for en anden
eller er Skyldner efter Tabet af en Proces eller i Følge
Laan paa Hypothek eller efter Tærningspil (?) eller
efter mundtlig Aftale, afgaar ved Døden, og hvis saa eu
anden bagefter vil gjøre sit Retskrav paa ham gjældende,
skal han gjøre det inden Udløbet af et Aar, og Dom-
meren skal da dømme efter de foreliggende Udsagn (af
Vidner).
§ 2. Hvis man anlægger en saadan Efterproces i Anledning
af eu tidligere vunden Proces, skal den daværende Dom-
mer og Retsskriver. forudsat at de lever og opholder sig
her i Byen, gjøre disse Udsagn, men i modsat Fald
skal de, som er pligtige (kvalificerede) dertil, gjøre
det som Vidner; men anlægger man den i Anledning af
Kavtion eller Laan paa Hypothek eller Spillegjæld eller
mundtlig Aftale, skal de, der er pligtige dertil, gjøre
Udsagn som Vidner.
§3. Hvis Vidnerne uægter at vidne, skal Dommeren paabyde,
at Sagsøgeren skal aflægge Ed, og dømme Vidnerne til
at bøde Processummens Beløb én Gang (?).
§4. (Analog Tillægsbestemmelse:) Hvis eu Søn gaar i Kav-
tion, medens hans Fader lever, skal det mulige Tab
ramme ham selv og den Formue, han selv besidder,
b. § 1 . Hvis en Borger, der bor i Udlandet, har sluttet Kontrakt,
og hvis han saa, naar den anden sender ham Bud til
Udlandet med Ordre, ikke betaler ham, hvad han er
skyldig, saa skal Dommeren dømme i Henhold til Vid-
nernes Udsagn, hvis der foreligger saadanne, fra 3 voxne
Vidner, hvor Gjældssumraen er 100 Staterer og derover,
fra 2, hvor den er mindre indtil 10 Staterer, fra 1,
hvor den er endnu mindre.
30 M. Cl. Gertz:
§ 2. ni <ie fjniTVQe\[g] ub \an\o\n\ovioiev, e x' f[/]»9^e» o iTv\vnXlny.- 1- 61—54
fr«[»'Ji:, oieQOv [xre x|fiP.e[T]fifi o | //F)'7to| /* |f roe . ^ uTinuorrni t
(TVv\\
§ 3. araiBsa est cnra prima parte Col. X.
c. § 1. amissa fere rst, potest h.ieC fuisse: [nveq ylwniyi m ti x« i ^7*jh3i4
Xei So/itev, iisl n).iov e nevisnovTn <nmBQ\nrc b nsvTf-xnvTrc ittu-
TBi^o^v\\ XQBoc . [to? 5'e7i]/^[«//oi'7rtJ'c , |rtt O nvB() 7j]/.tn ^[ote],
«7ro5ov|T«)'c TO [«^2"i'?]"'»', [exer rn XQ\siinrn, ni x]« A6^[ovTJ].
§ 2. //«T^t I i5' rfVj'Lcr «i Tf x]n i[gt i)ouBv e]||x«ror o-Trt[T]eprt[vc] 6 '■ u— 20.
fjBior, n\Xiov 8e fiB • «t 5e nXm SoiB, ni\xre leiovt oi eni^nXlovTeg,
t\ov nQ'^vQOV nnudovTSc t« XQlSfinT bxovtov.
§ 3. ni (^£ Tig ons\\).ov nQ'^VQOV s mnfiBvog s filoliofierng Sixng 1- 20 — 25.
Soie, tti I ;i/8 Bie T« loinn nxain Tng «|t«c, ^ibSev eg y.QBog e/nav
rnv I 8o(nv.
§ 4. f)(j'Tpo[7i]o»' |Ue or6^a||f xmaxBifievov , tiqiv x n).).x\a\^BTni o !• 25—32.
xainS^evg, fiBd^ n^nifÅo\Xov, /jeSs dexcra&ni, /^ibS^ Bniff\nBv<7n&ttt
fisdB xnrn-d-B&ai . ni \ 6s Tig tovtov ti fEQy.irni, /ued\\Ev eg
XQBog Bfiev, ni nnonovio\i6v 8vo /jniTVQBg.\
Sect. VI.
§ 1. ylvTTnvatr sijbv, otto xn ril ilet. 1 33 34.
§ 2. uunntrs&ni ih y.nT nyoQur | xmit^eXufvov tou noXtmn\\v nno to i. 34—39.
Xno, o nnnyoqBvovTi •\ o 8^ (tfjTtnvnfisvog 8oto T\ni ETniQeini thi
fni nvTo inQB\iov xui nQaxoov foivo.
Til ludskriiteu fni Gorlya. 31
§ 2. Hvis der ikke foreligger Vidneudsagn, og hvis saa Kontra-
henten kommer her til Byen, saa skal han, efter den
Opfordring Sagsøgeren nu stiller til ham, enten fralægge
sig sin Forpligtelse med Ed eller x:
§3
§1. [Hvis en Mand vil give sin Hustru (eventuelle Enke) en
Gave , maa han give hende (saa og saa mange) Staterer
eller en Gjenstand af samme Yærdi, men ikke mere;
giver han mere, skal hans arveberettigede, hvis de vil,
kun udbetale hende Pengene, der kan tilkomme hende,
og ellers have Ejendommen].
§ 2. Vil en Søn bestemme sin (eventuelt overlevende) Moder en
Gave, maa han give 100 Staterer eller derunder, men ikke
derover. Giver han mere, skal hans arveberettigede,
om de vil, kun udbetale hende Pengene, der kan tilkomme
hende, og ellers have Ejendommen,
Analoge Tillægsbestemmelser.
§ 3. Hvis en, der er i Gjæld eller er idømt en Pengebøde ved
en Proces eller er i Færd med at føre en Proces, giver
en Gave, og hvis saa Resten af Ejendommen ikke i
Værdi svarer til Gjælden eller Bøden , skal Gaven være
ugyldig.
§4. En Slave, der er pantsat, maa man ikke kjøbe (af Pant-
sætteren) eller modtage (som Gave) eller lade sig love eller
modtage som Pant, førend den, der har pantsat ham, har
faaet ham indløst; heller ikke med en Person, der er Gjen-
stand for en Retsstrid , maa man foretage saadanne
Handlinger. Men hvis nogen gjør noget af dette, skal
det være ugyldigt, naar to Vidner vidne i Sagen.
6te Afsnit: Om Adoption.
1. Det skal være tilladt at antage en Adoptivsøn, fra hvilken
Familie man vil.
2. Man skal adoptere offentlig paa Torvet, naar Borgerne
er forsamlede dér, fra den Sten, hvorfra Talerne holdes.
Og den, som har adopteret, skal give sin Hetaireia et
Offerdyr og en Kande Vin.
32 M <'l- ^<^itz :
§ 3. x'ai\ fiev x' nt'BlcTui TinvTn tu xof|l//«T» y.m /ne avv{r)ei fveain 1. 39- 4a
T|ex)a, TeX).efi fifv r« t^ivn xui\ t« niTQoniru t« to (trn(tvafie\ro
xtivude&ttt, (tnibQ roig j'Ireaiotc ej-fiaiTut . ni [<)](: x« /ue || iat
leA/ltj', tti eyiinrTtti, ta x[(>]g|,u«T« Torc ini^itlXoi'iuvg 6xfc|i'.
S 4 «t (^£ x' ti irecrf/]« xfxv« tul av\n(tv(tuevuL, nedu nev io»' eoff e- 1- 4S— Cul.
c / L J II r 1 ^ ' XI, 6.
ror TOJ' nfinarior, aine^ ai ■d-\\t[le]iai ano rov ctStXniov htv-
xn\rovxi, at 8a x eQasvei fis lovlti S^eXeiai 8e , [f]ifTfufioiQOV
s\\[uBP t]o»' ctvnnviov. xai fie B\nttvnvxov Bfiev r&kkBv t[« t|o
nv]7iavttfiBVo, xai t« xQefia\T^ araiiE&ai, aii x« xaia\).inB\t o
(ti']7inrnj.ievoc, nhvi Se tov\\ ctrnnrrofi /.le enixu^tr.
§ 5. [tti d'tt\no]&ttvoi- o avnnvTog freaia | lexva j^ie xaTulinov , tiuq i. g— lo.
to[k t[o av]nuvuuevo ent(ia/.lovTav\g avxoQev xa xqe^iaxtt.
§ 6. «/ 6\b y.a Ip.et] o avnuva^itvug , nnofei'n\a&0^o xax' ayoijttv uno i_ 10—17.
TO Åo[o, o\ unalyoQevorxi, xaxafeXuev\ov xov nohuxav , av&e-
fis[. . I . . . . aliaiegnyg ed 8t,xa(Tx\\eQior, o 8e nvct^iov ngo x(Tev\io (?)
unoSoxo xoi vmoqge&svxi.\
§ 7. fvvn 8e fie aftnaire&do ^e8'\ave^og. i- 18— 19
§ 8. x^e^at 8e xoi88e, »[t xa8e xa jgafi^ax^ e-yfjunae, || xov 8e nQO&&a, 1. 19—23.
onai xig exei a\finavxvi. e nag afxnavxo, fie ex b\v8ixov e(iev.\
A d cl i t a.
Avigunov og x' u^-ei 7i()o 8ixng, | aiei sni8bxet)(u-
\
Til Indskriften fra Gortyn. 33
§ 3. Hvis den adopterede ved Arv overtager hele Formuen, og
der ikke ved Siden af ham findes kjødelige Børn, skal
han fyldestgjøre sin Adoptivfaders religiøse og verdslige
Forpligtelser og overhovedet overtage Formuen paa samme
Maade, som Loven paabyder det for de kjødelige Børn.
Vil han ikke fyldestgjøre disse Forpligtelser, som Loven
byder, saa skal de ellers arveberettigede have Formuen.
§ 4. Men hvis Adoptivfaderen ogsaa har kjødelige Børn, saa
skal Adoptivsønnen, hvis der er Sønner, tage Arv sammen
med disse efter den Regel, hvorefter Søstre erholder Arve-
lod af deres Brødre; hvis der derimod ikke er Sønner,
men kun Døtre, skal Adoptivsønnen have lige Andel med ^i-
disse. Og Adoptivsønnen skal da ikke være nødt til at
fyldestgjøre Adoptivfaderens Forpligtelser; og (i alt Fald)
skal han kun overtage de Ejendele, Adoptivfaderen efter-
lader ham, (med de derpaa hvilende Forpligtelser?), men
yderligere Indrømmelser skal han ikke gjøre.
§ 5. Hvis en Adoptivsøn dør uden at eftei'lade sig kjødelige
Børn, skal Formuen vende tilbage til dem, der ellers var
arveberettigede efter hans Adoptivfader.
§ 6. Hvis Adoptivfaderen vil det, maa han atter frasige sig
Adoptivsønnen (og skal da gjøre dette) paa Torvet, naar
Borgerne er forsamlede, fra den Sten, hvorfra Talerne
holdes, og han skal henlægge to (?) Staterer i Retslokalet,
og Retsskriveren skal give dem til den forstødte Adoptiv-
søn som en Gjæstegave (?).
§ 7. En Kvinde m.aa ikke adoptere, ej heller en umyndig
Person.
§ 8. Ved Tilfælde af Adoption nu og i Fremtiden skal
man forholde sig efter de Bestemmelser, som nær-
værende Lov indeholder ; men med Hensyn til dem
fra Tiden før denne Lov, skal der ikke længere kunne
gjøres noget Retskrav gjældende, hvorledes nogen saa end
er stillet enten som Følge af at være adopteret eller ved
Arv efter en Adoptivsøn,
Spredte Tillægsbestemmelser til Loven.
a. Den, som beslaglægger og bortfører en Person, før Pro-
cessen om ham afgjøres, skal altid modtage ham hos sig.
Nord, tidskr. f. 61ol. Ny række. IX. 3
34 M. Cl. Gertz:
b. § 1. Tov StxniTTnv, oit /.lev xrtTu] fjnnvQnvc ejQnnni 8i*n88\ev e ano- 1.26—31.
ftoTor, dtxnSSev at elj'QUTTai, tov d'ocllov 0|UVti>'T|« xqivev noQTi
rn /ioliOfiev\\tt.
§ 2. yU x" nno&nvEi nQyvQov\ onelov e vevvnnfierog. ui /ufi|»' x« Xbiovti, I. 31—42.
oiq yiBni^aXXev\ vtvnile&ni rn xpeurtT«, rnv «|t«v vne^xmiaja/jEv
xtti Toll nQYVffiov, oig xonelei, exovT\nv x« xQSfiara. cu de xa
ju8 Xsi\ovri, T« |U6v xQefittTn em zotjc vtxnaavai efiev e oit;
xo\nelei to n^yvQiov, nXlnv Se\\ fjedefiinv mav efiev Toi\c eni-
^ttXlovai.
§ 3. «[T]6-dT" ^e v\neQ fi[s]v ro [nn]jQog xa narQo\ia, v7ie<CS'^ Se l. 42 — 45.
T«c /xUTQog T« jua|Tpota.||
c. Fvva avd^og « xa x^trsrntt, | o dixaarug oqxov at xn dixttx\<TSt, '• ''fi— 53.
ev raig fixuTi u^eQaig u\nofio(Tttto naQiovrog to 8txtt\artt, oti
x'enixalet. •nQo_f[e]inaT\\o [S^o V7i]aQxov ra<^8'^ Sixag tni Y'vva\ixt
xai joi StxatTTat xai [t]oi| ^\ya\fiovt n(JOTerttQTOV avxi fv^
d. Col. XII vv. I — 15 desunt.
e. MuTQt vivNg s a[v]eQ '^vvaixi | XQSftata at eSoxe, ai e'}'Qttj\T0 Col. XII,
7TQ0 tovde TOV yfjafj/Åatov, | fie evdixov Bftev. ro S^x'aTs\Qov
Stdoj^ev, tti- sj'paTTat.Jl
Taig naT()otoxoig, ai xa /.le | tovTt OQnavodtxaaxai, n\g xuvoQot i. 21—34.
lovxt, XQe&ai xaT« | xa e'yQaf.if^ieva. onejJUJ / 8e xa | 7iaxQ[ot\o-
xog jU8 tovToc ent\\^aXXovxog fieS' o(j7tavo8tx\a(Txav nag xat f^taxQi
TQa7ie\rai, xov Trrtrpo« xai xofi //rtT|^o« tovc ej'Qafifievovg x\a
XQEfiaxa xat xav enixaQni\\av a^xvev, onai xa <Cvv^vavTai
xa\XXt(rra, tiqiv xonviexat. onvi\s&ttt Se 8vo8exu_pexia e nQeiy
jova.
Til Indskriften fra Gortyn. 35
b. § 1. Hvad der staar skrevet i Loven at Dommeren skal dømme
om i Henhold til Vidneudsagn eller Ed, derom skal han
dømme, som Loven foreskriver; med Hensyn til de andre
Ting skal han under Edsaflæggelse skjøilne, med Hen-
blik paa Parternes Paastande.
§2. Hvis en Mand dør, der skylder Penge eller har tabt en
Proces , da skal de , som er berettigede til ved Arv at
overtage hans Formue, hvis de vil betale Processkylden
for ham og ligeledes den anden Pengegjæld, til hvem
han skylder den , have formuen. Men hvis de ikke vil
det, skal de, som har vundet Processen, eller de, til
hvem han skylder Pengene, have Raadighed over hans
Formue, og der skal da ikke ramme hans arveberettigede
noget andet Tab.
§ 3. Faderens Ejendom skal hæfte for Faderens Skyldforplig-
telser, og Moderens Ejendom for Moderens.
c. Naar Dommeren har paalagt den Kvinde, som skilles fra
sin Mand, at aflægge Renselsesed, skal hun inden 20 Dage
ved Ed i Dommerens Nærværelse rense sig for den Be-
skyldning, Manden rejser mod hende. Og den, som be-
gynder Processen, skal 4 Dage forud i Nærværelse [af
Vidner] erklære for Kvinden og Dommeren og Rets-
• skriveren
d.
XII.
Hvis en Søn (allerede før nærværende Lov) har givet sin
Moder eller en Mand sin Hustru Ejendele til Gave i
Overensstemmelse med de Lovregler, som gjaldt forud for
nærværende Lov, skal der ikke i den Anledning kunne
rejses Retsforfølgning. Men for Fremtiden skal man give
efter nærværende Lovs Forskrifter.
Overfor umyndige Arvedøtre skal man, hvis der ikke findes
Overformyndere, rette sig efter denne Lovs Forskrifter.
Men naar en Arvedatter i det Tilfælde, at der ikke findes
nogen til Ægteskab med hende berettiget, ej heller Over-
formyndere , opfostres hos sin Moder, saa skal en Farbroder
og en Morbroder til hende, som Loven siger, bestyre
hendes Formue og Udbyttet deraf saa fordelagtigt som de
kan, indtil hun bliver gift. Tndgaa Ægteskab maa hun,
naar hun er tolv Aar eller derover.
36 M. Cl. Gertz :
II.
. § 1. Til Kol. I, 1 — II, 2.
1, 1 — 2. Det er uæppe tænkeligt andet, end at Ordene
slev&eQog Og i^oXoc her, ligesom ogsaa i de nærmest følgende
Linier indtil L. 14, maa betegne den Status, som den om-
stridte Person faktisk har haft forud for det
Tidspunkt, da Retsstriden begynder, og om hvis
Berettigelse der før dette Tidspunkt ej har været nogen
Tvivl, ligesom den efter Lovbestemmelsen her ikke tør for-
andres ved Selvtægt fra den Parts Side, der ad Rettens Vej
vil søge at faa Forholdet forandret, cfr. Z p. 83. Naar
dette er saaledes, er Z's Bemærkninger til dette Sted p. 79
ikke ganske korrekte; thi det er da klart, at Ordene og'
x's'/.tvl/sooL ftcklei uvnifioKBv kuu kan betegne det af Z under
Nr. 2, b) anførte Procestilfælde, nemlig det, hvorved der
paastaas, at en Person, der paa det, angivne Tidspunkt fak-
tisk er elev&eQoc, bør være Petitors Slave (viudicatio in ser-
vitutem); derimod involverer Ordene og y.it du'/.ot i.iekkei nv-
nifiolev de to andi-e Tilfælde, nemlig Z's Nr. 1 = Striden
om Ejendomsretten til en Person , der baade i det givne
Øjeblik faktisk er Slave og hvis Slavestilling opretholdes af
begge de stridende Parter, og dernæst Z's Nr. 2, a) = viu-
dicatio in libertatem, hvor Petitor paastaar, at en Person,
der i Øjeblikket faktisk befinder sig som Slave hos Mod-
parten, bør være fri. Ved de samme Ord, elevd-egog og Solog,
som de forekommer i Lin. 15 — 23, betegnes derimod den
Status, som under Processen paastaas som ret-
mæssig tilkommende den omstridte Person; og
endelig betegner de samme Ord i Lin. 23 ff. den Status,
som efter Domskjen delsen tilkommer den hidtil
omstridte Person. Saaledes vexler altsaa disse Ords Betyd-
ning efter de forskjellige Stadier af den hele Proces, hvortil
de forskjellige Lovparagrafer knytter sig. Smlgu. (dog paa
en noget forskjellig Maade) Vexlingen i Betydningen af
elsvdeijog (og T-t'r«) nedenfor ved II, 2 — 10. Ved o exov i
L. 23 tænkes der da nærmest paa den Part, som har den
Til Indskriften fra Gortyn 37
Person hos sig, der indtil Domskjendelsen faktisk stod som
Slave og som en ham tilhørende Slave, saa at alle disse Ord:
s Se y.it vty.n&et o ev.ov . . . eg y.eqnvg nnodo/nev mest direkte re-
fererer sig til de to Tilfælde, der laa involverede i Ordene
og xn 8ohii ^b'/.Ul avnij.iolev\ men heller ikke det Tilfælde, der_
var betegnet i Ordene og x ekev&sgoi ^ueV.st avni/.toXsv, tør natur-
ligvis her være ladet ude af Betragtning, og til dette re-
fererer sig da af Ordene i Lin. 23 ff. blot disse: s ^e x«
tiy.n&st o ey.ov. jov doXov eg ycsgavg renodo^uev. Og o sxov er da her,
som Z. ogsaa rigtig siger, at forstaa om den Part, som for
Retten optraadte som assertor libertatis for den Person, der
før Kjendelsen faktisk var fri, men som Petitor gjorde Krav
paa som sin Slave, og som Dommeren nu har tilkjendt ham
som hans Slave. Netop paa Grund af, at Dommeren nu
har erkjendt ham for Slave, kan hans assertor, der har
taget ham under sin Beskyttelse og vel ogsaa faktisk har
ham i sit Hus for at sikre ham foreløbig, betegnes som
hans i Øjeblikket værende Ejer, o exov.
For saa vidt der i Ordene og xa do).oi fieXXei nvniftoUv er
Tale ogsaa om Processen om Ejendomsretten til en Slave,
kan Lovbestemmelsen her i L. 1 — 2 [hvad ogsaa Merriam
har gjort] sammenstilles med den Lovbestemmelse af Za-
leukos, der omtales hos Polyb. XII, 16, 4, og som bød: xoxtov
delv xQurelv xuv afKfia^rjTovfiévMV lag r7,c y.Qiasag, nufj' or t>;V a^-oy^yiv
ffv^i^uhei fi'vsa&tti, hvilke sidste Ord af Kosmopolis hos Lo-
krerne udlagdes saaledes: nu(jå lovrav viiv u^^uyiii' aiel ■j^ivsa&cxL,
nctQ^ ole ov ea/ttxov (\8t\on:ov fi /jyuvov xiva ^ej'ovoc to diaficfia^riTovfisvov,
altsaa som Thalheim Gr. Rechtsalterth. p. 113 udtrykker
det, at „Zaleukos den thatsåchlichen Besitz einer streitigen
Sache bis zum richterlichen Austrage dem letzten bonae
fidei possessor zugesichert hatte". Jeg ser ganske bort fra
Sætningens Anvendelse paa det specielle, særdeles vanske-
lige Procestilfælde, som omtales hos Polybios. Hos Strabon
p. 260 hedder det om Zaleukos's vofioYQCKfla, at han awértt^sv
tiXTi^v é/. ze X ojv Koi,x ly.Oiv v o /^t in tov xcd Aaxavixcop xul éx xav
Moeonayixixwy"^ dette betegner næppe andet, end at man senere
har fundet visse Lighedspunkter mellem hans Lovgivning
og de andre, som nævnes, uden at det er nødvendigt at
38 M. Cl. Gertz:
tænke sig hans som en direkte Afledning af de andre; alle
udgaar de fra en fælles græsk Grundkilde.
I, 10 — 11. TO ^6 x^ovo TOV dixuarur ofivvvnt ygtvav. Hv&d
Bk mener, naar han p. 120 skriver: „Unter x^ovo^ verstehen
wir iiberall in Col. I die Z ahlungsfrist", er mig ikke
rigtig klart; men skal man dømme efter de paafølgende
Ord: „låsst der Verurteilte die ihm vom Richter unter
Schwur zuerkannte Frist verstreichen, ohne zu zahlen,
so wird die Busse eingetrieben", saa synes det, som om han for-
staar det om en den domfældte af Dommeren indrømmet Frist,
inden hvis Udløb den Bødesum skulde være betalt, som han
efter Reglen i L. 6 — 10 var forpligtet til at betale, fordi
han havde undladt at efterleve Kj endelsen i den første For-
proces om den egenmægtige oyup] (L. 2 — 6) gjennem et vist
Antal Dage, efterat den ham til denne Kjeudelses Efter-
levelse lovligt indrømmede Frist af de første 3 Dage (dette
betyder Artiklen Talg) efter dens Fældeise var udløben. Er dette
hans Mening, maa denne Tolkning dog sikkert erklæres
for urigtig. Skulde der overhovedet indrømmes den dom-
fældte nogen saadan Frist, hvortil der ikke synes at have
været fjærneste Grund, saa var det dog naturligt, om dens
Varighed var bleven fastslaaet direkte ved Loven selv (som
paa det af Bk anførte Sted hos Cauer^ N. 121 C, 23 ff),
saaledes at den blev éns for alle , medens det var lidet
naturligt at overlade det til Dommerens Skjøn (tilmed under
Edl) at bestemme Fristens Længde, saa at den kunde blive
forskjellig for de forskjellige, uagtet deres Forseelse var
éns. Og hvorfra faar Bk sit „so wird die Busse eingetrieben'* ?
og af hvem bliver den inddreven? Derom har Loven jo ikke
et eneste Ord. For mig staar det da som sikkert, at x^ojo.-,
som Z p. 85 ogsaa antager, maa betegne det Antal Dage
efter Udløbet af den lovlige Frist af 3 Dage, hvori den dom-
fældte sidder Kjendelseu i den første Porproces overhørig,
og for hvilke han skal betale Mulkt fur sin Trods mod
Kjendelsen efter Reglen 6 — 10, Men hvordan kan der være
Tale om, at Dommeren under Ed kan komme til at afgive
sin Kjeudelse om, hvor stort Antallet af disse Dage er,
naar jo dog baade Udgangspunktet, hvorfra Dagene skal
Til ludskrifteu fra Gortyn. 39
tælles, nemlig Udløbet af 3 Dages Fristen, og Endepunktet,
hvortil Tællingen skal gaa, nemlig den Dag, da den dom-
fældte virkelig efterlever Kjendelsen, maa betragtes som
staaende vitterligt fast for alle? (Jeg tror nemlig ikke, at
den Bemærkning af Z kan være rigtig: „es hatte ja doch,
wenn inzwischen der Ducirte freigegeben war, zweifelhaft sein
konnen, wann die Freigebung geschehen sei".) Man skulde
jo mene . at man simpelt hen kunde optælle Dagene. Der
maa vel snarest her tænkes paa forskjellige Undskyldnings-
grunde, som den domfældte kunde anføre til Forsvar for,
at han ikke havde efterlevet Kjendelsen inden den lovlige
Frists Udløb eller overhovedet ikke i den Tid, for hvilken
Modparten ktævede Dagsmulkter af ham, og i Henhold til
hvilke den domfældte kunde paastaa sig helt eller delvis
fritaget for at betale den ham afkrævede Bødesum; Dom-
meren maatte da ved denne anden Forproces (6 — 11) efter
sin bedste Samvittighed skjønne om saadanne Undskyldnings-
grundes Gyldighed og derefter fastsætte Forsømmelsestidens
Dageantal og dermed Bødens hele Beløb. Paa saadanne
„Hinderungsgrunde der Kiickgabe" tænker ogsaa Z; hvad
Lovgiveren særligt har tænkt paa, faar vi vist Oplysning om
i Parallelstedet nedenfor L. 37 ff., hvor der efter den aldeles
enslydende Sætning to tie xoovo . . x(jiv8v (i hvilken x()orog be-
tegner det Dageantal, for hvilket der skal betales de i Lin.
26 — 34 omtalte Dagsmulkter for Forsømmelse af at efter-
leve Kjendelsen i selve Hovedprocessen ud over den i L.
23 — 26 indrømmede lovlige Femdagesfrist efter^Kjendelsens
Fældeise) følger Sætningen: «( Se y.u vutvei u doh>g kjI. D&t
kunde jo nemlig lige saa godt indtræde her under For-
processen, at den, som egenmægtigt havde foretaget den lov-
forbudte tt^wj-); af en omstridt Person (f. Ex. af en andens
Slave, som han vilde kræve som sig tilhørende), mistede
denne Person igjen derved, at den unddrog sig ham og
søgte Tilflugt i et Tempel, og det kunde da være umuligt
for ham at efterkomme den i Lin. 5 — 6 mod ham afgivne
Kjendelse om Personens Udlevering og Restitution i dens
tidligere, forud for »t-ojt-/, bestaaende Status. For øvrigt
kunde der vel ogsaa nok tænkes andre Undskyldnings-
40 M. Cl. Gertz:
gruude, til hvilke Billighed bød at tage Hensyn ved Mulk-
teus Fastsættelse; men denne raaa sikkert, siden den saa-
ledes særligt fremhæves . have været den hyppigst fore-
kommende. Det er vel da ogsaa utvivlsomt, at Bestem-
melserne i Lin. 38 — 45, skjønt de formelt alene er knyttede
til Kjendelsen i Hovedprocessen, dog ogsaa maa gjælde med
Hensyn til den anden i Lin. 6 — 11 omtalte Forproces om
ulovlig nywYi,. hvis Under dennes Forløb den samme Und-
skylduingsgruud, at o 6olo< vuevei, anføres.
I, 11 — 12. (ti d' avtioiTo fjB it-^ev. Præs. Inf. ayev staar
ingenlunde istdf. Aor. a^nj-elv. men betegner den tidligere
udførte Handling {åyotyÉyv) som endnu i dette Øjeblik, da
Processen om a/w^-^ begynder, vedvarende i sine Virkninger
(somt;^en); fl^'efj' er altsaa = a7«;'6t»' xal txEtv. [Saaledes er og-
saa 1. 5 OT« cfyei = uji ".yrtY^ xal i/^i- Siesbve]. Bestem-
melsen her danner Modsætningen til den i L. 2 — 3: ai 8a
x" (tyu, ved hvilke Ord der altsaa betegnes den for alle
vitterlige uywYt,, hvis Foretagelse heller ikke <» nyiov søger at
benægte. Det er klart, at for saa vidt overhovedet en Be-
nægtelse af denne Art fremkom, maatte Spørgsmaalet om
dens Sandhed afgjøres og afgjøres i Disfavør af Neganten,
før den i L. 3 omtalte x«T«^'K7y i den første Forproces kunde
finde Sted, og Bestemmelsen her i L. 11 — 13 kan altsaa
kun knytte sig til den første Forproces; det vilde vist være
altfor frit med Z p. 85 f. at lade den knytte sig ogsaa til
den anden Forproces og at lade Ordene ti nqvéono fu, l'yeir
ogsaa gjælde == el (fwvéoi Xocj-c'aut fv Talg igialv i^iéQuig] men
det er ogsaa tvivlsomt, om der i det hele kunde fremkomme
noget Spørgsmaal herom, da man jo dog skulde synes, at
det maatte være vitterligt for alle, om dette var sket eller
ikke sket.
I, 14—17. Til dette Sted bemærker Z p. 88, 37: „Und
wenn Zeugenaussagen ganz fehleu? Dann wohl auch hier
freie Entscheidung des Richters'". Men hvis det skulde
være saaledes, havde der sikkert udtrykkeligt staaet en der-
paa lydende Bestemmelse i Loven; at underforstaa den her
fra Lin. 22 f. gaar næppe an , da Tilfældene er saa for-
skjellige. Det synes altsaa, som om deu, der har villet
Til ludskriften fra Gortyn. 41
hævde, at den omstridte Person var hans Slave, ubetinget
har været forpligtet til at føre Vidner for sin Paastands
Rigtighed, og uaar han kunde gjøre dette, medens Mod-
parten ikke fremførte Vidner for Frihedspaastanden, gav
Dommeren hin Medhold, hvorimod i det Tilfælde, at ingen
af Parterne førte Vidner , Dommerens Kjendelse afgjort
maatte lyde paa Frihed. Man maa herved betænke, at det
jo ogsaa i Reglen maa have været lettere for den, der vilde
hævde sin Ret til en som Slave, at skaffe Vidner paa, at
han var det, end for Modparten at faa Vidner paa sin Paa-
stand ; naar hin altsaa ikke kunde skaffe Vidner, betragtedes
det naturligt som Bevis paa hans Sags Slethed, og dette
(i Forbindelse. med de andre Betragtninger, som Bk p. 121
godt har fremstillet) har ledet til at begunstige assertor
libertatis. — I Beg. af L. 16 bør man vist med Blass i
Neue Jahrb. 131 p. 479 læse [oTe^o]t s. nedfr, IX 53 og
Buecheler: Rh. Mus. XLI p. 310.
I, 34 — 37 er et meget omstridt Sted. Bk vil (i Over-
ensstemmelse med C og D) sætte Kommaet først efter
ngadded-^ai Og lade Forsætningen ende her, hvorved det saa
bliver nødvendigt at underforstaa nQaSde&S^at, ogsaa i Hoved-
sætningen: „wenn aber der Richter <gegen ihn> das Urteil
. fållt, dass nach Jahresfrist <die Busse von ihm>> eingetrieben
werden solle, so <soll sie> hochstens das Dreifache ^des
Wertes betragen>" (korrektere skulde det hedde: „so soli
hochstens d. D. d. W. eingetrieben werden" ; D's og L's
Mistydning af de sidste Ord, navnlig af x« t^it^k, forbigaar
jeg). Denne Tolkning hænger sammen med Bk's ovenfor
omtalte Antagelse af, at der skulde have været indrømmet
Dommeren Ret til efter eget Skjøn at fastsætte en Be-
talingsfrist for disse Forsømmelsesbøder, en Antagelse, som
jeg, som sagt, finder i sig selv urimelig; Umuligheden af
Tolkningens Rigtighed paa dette Sted fremgaar yderligere
deraf, at man paa denne Maade jo kommer til at savne et
Modsætningsled, omhandlende det eller de Tilfælde, hvor Dom-
meren fastsætter en kortere, maaske ogsaa en længere Be-
talingsfrist end etAar. Ogsaa har den hele Sætning, forekommer
det mig, betænkelige logiske Mangler. Jeg betragter det
42 M. Cl. Gertz.
med BZ (og L) som sikkert, at Forsætuingen bør ende med
Ordet dixniTTct.- , og at Hovedsætningen er Ordene ttutvToi
TiQndSei^&nt, Og de følgende Ord betragter jeg som en til denne
Hovedsætuing knyttet Bestemmelse; men Sammenhængen er
efter min Mening noget anderledes, end de antager. Med
Hensyn til s Se y.n opfatter nemlig disse Lærde d her
som en Betingelseskonjunktion, hvilket efter min Mening
slet ikke gaar an; thi da. der ved Ordet nnia()rmn(Tei her jo
utvivlsomt sigtes til den i L. 26 ff. (()tx«x(T«To viy.tv) omtalte
Bødekjendelse, som afgives af Dommeren mod den i Hoved-
processen domfældte Part, der trodser Kjendelsen, og af-
gives i en Efterproces, som vistnok finder Sted meget snart
efter Udløbet af 5 Dages Fristen, naar den domfældtes onde
Vilje har manifesteret sig tilstrækkeligt, saa er et „dersom"
her aldeles ikke paa sin Plads, da Dommeren jo ubetinget
skal y.HiaSiy.n^Eiv. Blass 1. 1. p. 479 har rigtig gjort opmærk-
som paa, hvad ogsaa jeg uden at kjende hans Bemærk-
ninger havde set, at dette e x« i visse Tilfælde antager den
simple Tidskonjunktions Betydning, saaledes som i denne
Indskrifts I, 52; IV, 31; 44 f . ; V, 9; VI, 31; VII, 6, hvor
det betyder: „naar, efter at"; det findes ogsaa paa denne
Maade paa Steder, hvor som her en Tidsfrist udtrykkeligt
er angiven (?'«*■ 8f . . ., mwroi = „i Løbet af et Aar. efterat"),
Ctr. ndfr. VIH, 18: ev mig T^inxovrn, e xn ^siTiorri, hvor Bk
p. 86 uden Grund vil læse e = J/; lidt forskjelligt er Stedet
hos Cauer'^, 121 C 18 fi"., hvor der er angivet et bestemtere
Tidspunkt, efterat . . ; herhen hører sikkert ogsaa det af
Bk 1. 1. anførte Sted af Cauer^, 119, 42: noo a/nerjnv déxn, i,
xci iiéXlwiTt fo'rt^ni.Krxfr == „10 Dage før det Tidspunkt, naar".
(Vistnok mindre rigtigt anfører Blass som Exempler der-
paa fra denne vor Indskrift Stederne I, 23; IX, 37, 52)*).
*) Senere Bemærkning (1888): Fire nye Exempler findes i de nye
Brudstykker af den yngre Gortynske Lov (Comparetti i Mus. Ital.
di antich. Class. II, 2) Col. IV 6. f. (bis) fit anoåo99ai, i xa7té?.r9ei, TO
fyiituro] Col. Vil, 15^: ai ytt ue Ttfnuiunei^ f y.a mjiaTai, tv raii tQiaxovt
ici.ifiKii;\ Col. VI, 16: f x'ctnoåoi ro ondui^a. uvroz uoXtTo. Comparetti
har nu ogsaa erkjendt den rette Betydning af dette f yir (— J«i
= J«.;,) s. 1. 1. p. 616.
Til Indskriften fra Gortyn. 43
Hvad dernæst angaar ■n<jaS8s&&ni, da er det, eftersom man
jo baade kan sige n^dTTstv og (hyppigere) nQnzTeo&n! nvn
ri = „kræve, indfordre noget af en", lidt tvivlsomt, om man
skal tage ntjctddsd^d-m (med L) i aktiv Betydning, saa at Subjektet
bliver „man" o: „den, som bar vundet Hovedprocessen", eller
om det med Bk og B skal tages med passiv Betydning;
men tages det passivt, vil man vist have at underforstaa
som Subjekt „han" o: den, der har tabt Hovedprocessen
(o i'/cof) og senere er idømt Forsømmelsesbøderne. og jeg
tror, at det er mindre rigtigt, om det end maaske sprogligt
kan forsvares (cfr. Polyb. I, 72, 2), naar B som Subjekt der-
til vil tage xa T^nQa, hvilket tværtimod snarere er Tings-
objektet, der bliver staaende uforandret ved Passiven (Madv.
Synt. § 25); jeg anser det dog for rigtigst (med Ussing) at
tage det som aktivt, da Aktiven passer bedre til Lov-
sproget. Hvorledes t« r^uQn og de andre Akkusativer gram-
matisk er at knytte til ngnSdsd^d-m, bar jeg allerede angivet;
dog vil jeg tilføje, at de synes mig at være knyttede (efter
Meningen) noget løseligt dertil. Hele Stedet oversætter jeg
da saaledes: „men naar Dommeren har afgivet sin Bøde-
kjendelse, saa skal man (o: den vindende) kræve <!den dom-
fældte for Bødesummen> i Løbet af et Aar derefter
(o: efter Bødekjendelsens Fældeise), nemlig for en Sum, der
er lig den tredobbelte Værdi eller mindre, men ikke mere".
Det er klart af de herefter følgende Ord, at dette Krav,
i det mindste naar der rejses Strid om Forsømmelses-
tidens Varighed , maa stilles ved et nyt Møde mellem
Parterne for Dommeren (den anden Efterproces efter Hoved-
processens Afgjørelse), hvorved Dommeren da ogsaa har at
høre paa mulige Undskyldningsgruude for Forsømmelsen og
derefter at bestemme Forsømmelsestidens Dageantal og
Størrelsen af det hele paaløbne Bødebeløb. At den dom-
fældte foruden at betale dette Bødebeløb ogsaa var pligtig
til at udlevere selve Slaven, hvis dette ikke allerede var
sket, behøver vel næppe at siges.
Det er klart og er allerede indset af andre, at hele
denne Bestemmelse kun angaar det Tilfælde, hvor der er
Tale om Udlevering af en Slave (altsaa om Udlevering af
44 M. Cl. Gertz:
deu, (ler før Hovedkjendelsen var Slave hos <' t/f-jr. til den
vindeude Modpart soru Laus Slave, eller om Udlevering af
den, der før Hovedkjendelsen var fri hos sin assertor liber-
tatis, til den vindende Modpart som hans Slave); det viser
Ordene t« Tntfj«. som umuligt kan forstaas anderledes end
som = xh Toiaan t7^c Tt^u?"?, Og om tiui] kan der kun være Tale
ved en Slave. Meu hvad Bestemmelser gjælder der da,
naar Talen er om den, der ved Hovedkjendelsen er erklæret
for fri? Man kunde maaske tænke paa, at lade Ordene
6 de -lin xrtTittin.Hxaei u diyKtarnQ, evinvrni ■nQtt88e&&cxi Ogsaa gjælde
om ham, saa at denne Bestemmelses Indskrænkning til sær-
ligt at gjælde om Slaven først indtraadte ved Tilføjelsen af
Ordene t« r^irgn y.TL, og man maatte da antage (hvad Bk
synes at gjøre p. 122), at naar Talen var om en fri Mand,
kunde Bøderne voxe for hele Aaret uden den med Hensyn
til Slaven gjældende Grænse; men det er lidet rimeligt, at
Loven, om dette havde været dens Mening, ikke skulde have
betegnet det udtrykkeligt. Er det da saaledes, som Z p. 91
siger, at „das Gesetz hier sachlich eine Liicke hat"? Ja, i
visse Maader er det saa; men jeg antager, at dette Forhold
har havt sin gode Grund og maa forklares anderledes, end
det sker hos Z. Har man end indrømmet o t'/av Lov til at
beholde den, der ved Hovedkjendelsen var erklæret for fri,
endnu i 5 Dage derefter uden Bøder og indtil den første Efter-
proces mod de i L. 26 — 31 omtalte Bøder, saa har man dog
ikke villet gaa videre; en yderligere Fastholden af ham
som Slave har sikkert været betragtet som in'8omto8i.a^6i, som
en Kriminalforbrydelse, og om denne har der i Følge den
hele Natur af Lovgivningen i alle disse Kolumner, der ude-
lukkende drejer sig om privatretlige Forhold, ikke kunnet
være Tale her. Et lignende Forhold vil vi finde senere i
Lovens andet Kapitel (H, 24, s. ndfr.). Det er da ikke
underligt, at Bestemmelsen her blot angaar Slaver; det
samme er ogsaa Tilfældet med de herefter følgende Lov-
paragrafer, idetraindste indtil L. 50. Det er da ogsaa
urigtigt, naar Bk opfatter Bestemmelsen her i L. 34 — 37
som en Parenthes; og desuden, hvad er dog Parentheser i
en Lov for en Uting?
Til Indskriften fra Gortyn. 45
Der opstaar cleroæst det Spørgsmaal: hvad er Meningen
med hele denne Lovbestemmelse og særligt med at sætte
Grænse for det Beløb, hvortil Forsømmelsesbøderne kan stige?
Herom er følgende at sige. Man vil naturligvis straffe den
forsømmeligp og Kjendelsen trodsende domfældte ved at
lade ham betale disse klækkelige Dagmulkter, hvis samtlige
Beløb kan naa en ret betydelig Højde, naar han gjennem
længere Tid forsømmer at efterleve Kjendelsen; men paa
den anden Side har man dog ikke villet begunstige under-
fundig Færd til Skade for ham af Procesvinderen , som
muligvis nok i visse Tilfælde kunde have Fordel af at lade sin
Modpart gjennem længere Tid vedblive at forsømme Kjendelseus
Efterlevelse, navnlig naar Slaven var daarlig og Bødesummen
kunde voxe ubegrænset. Procesvinderen . som selv skal ind-
drive Bøderne, har vel nemlig nok Ret til at kræve Modparten
strax eller hvad Øjeblik han vil, men han har ingen Pligt
til at gjøre det strax, men blot den Pligt at gjøre det inden
et Aars Forløb, saa at han altsaa kan lade en rum Tid
gaa hen. Lad os antage, at Bødesummeu derved, at man
ventede saa længe som muligt med at kræve den, altsaa et
helt Aar paa 354 Dage, voxede til sit højest mulige Beløb,
saa vilde dette for en Slaves Vedkommende, hvorom der jo
alene er Tale, efter de angivne Satser i L. 31 — 34 blive
354 Dr. 4" 10 Staterer == 374 Drachmer; da nu dette Be-
løb allerhøjst maa udgjøre det tredobbelte af Slavens Værdi,
vilde denne være =125 Drachmer. Det vilde sikkert være
en temmelig daarlig Slave, der ikke kostede mere, og det
Udbytte, Herren kunde have af hans Arbejde, vilde vel
næppe kunne beløbe sig til en Drachme om Dagen;
man ser altsaa, at hans Herre endda kunde tjene en Del
ved at lade sin gjenstridige Modpart rolig beholde ham
saalænge som muligt; men fandt man sig nu endogsaa i,
at Herren havde denne Fortjeneste, fordi man paa denne
Maade straffede den andens Trods mod Retten, saa var
det dog urimeligt, om man havde villet indrømme ham
den uden nogensomhelst Grænse. Og der gaves jo endnu
Slaver , f. Ex. Børn , hvis Værdi var ringere (s. Biich-
senschiitz, Besitz und Erwerb p. 201 ff.); var Slaven saa-
46 M. Cl. Gertz:
ledes kun 100 Dracbmer værd. vilde det højeste Bødebeløb
blive 300 Dracbmer, saa at Herren ikke kunde staa sig vied
at lade Modparten beholde barn mere end højst 280 Dage.
om ban end for denne Tid havde Udbytte af at lade det
ske. (Var Slaven paa den anden Side af betydelig større
Værdi, f. Ex. blot to Miner, vilde Herren ved at undlade at
kræve ham udleveret jo ikke engang kunne faa det dobbelte
af hans Værdi i Bøde for et helt Aar, og jo dyrere han
var, desto mere maatte det ligge i Herrens egen Interesse
at kræve ham tilbage hurtigst muligt.)
Z p. 90 mener, at denne Bestemmelse her knytter sig
ikke alene til Bødekjendelsen i den første Efterproces efter
Hovedprocessen, men ogsaa til Bødekjendelsen i den anden
Forproces i Lin. 6 — 11. Formelt kunde dette maaske gaa
an , hvis Ordene i Lin. 37 — 38 to Sf xqovo . . xQtvev stod i
Lin. 34 efter KSQnvc; dog kunde det selv da være betænke-
ligt, eftersom Bestemmelsen her kun angaar Slaver, medens
der i Lin. 6 — 11 ogsaa er Tale om frie Mænd. Men
der vil da ved denne Antagelse komme ret besynderlige For-
bold frem. Hvis nemlig den, som ved egenmægtig, ulovlig
ttYto^Tj satte sig i Besiddelse af en Slave, der var hos en
anden Herre, som en ham selv tilhørende Slave og beholdt
ham paa Trods og saa blev idømt de i Lin. 6 — 11 omtalte
Bøder derfor — , hvis han, siger jeg, senere vandt Hoved-
processen og fik sig Slaven tilkjendt som sin, hvordan
skulde det saa gaa med Bøderne? Ja, saa underligt det
end kan synes, skulde ban vel betale dem til Straf for
sin Trods ; men de kunde da vel i det højeste løbe
paa indtil Hovedkjendelsens Dag , som dog næppe med
denne simple Procesmaade har kunnet lade vente paa
sig et helt Aar, og saa har han dog sikkert ikke skullet
udlevere sin egen Slave til den uretmæssige Ejer for enten
strax at faa ham tilbageleveret igjen af denne eller,
hvis denne undlod det, saa at kræve Forsømmelsesbøder af
ham. Det synes mig rimeligt, at Sagen om Bøderne i den
anden Forproces i det hele bar maatte foreligge afgjort, før
Kjendelsen i Hovedprocessen kunde finde Sted, saa at den
her foreliggende Bestemmelse alene angaar den første Efter-
proces. Sandsynligvis er den Selvhjælp, som omtales som
Til Indskriften fra Gortyn. 47
tilladelig i I, 55 f. : tov ^e vsrtxnfxsvo ctYovTi ctnnTov eftsv, hyppigt
kommen til Anvendelse efter den i Lin. 7 omtalte xnjndiy.')],
og der har dermed været sat en Grænse for Tilvæxten af
disse Bøder; om, hvordan de skulde inddrives, oplyses der
intet. Jeg skal imidlertid indrømme, at Sagen er noget
dunkel ; og der gives vel nok de Tilfælde, hvor Bestemmelsen
her passende kunde komme til Anvendelse efter den anden
Forproces, nemlig hvis den uretmæssige r^j'wr siden, inden
han endnu havde udleveret sit Rov, tabte Hovedprocessen
og endda beholdt den røvede Slave.
I, 45—48. Her kan jeg ikke være enig med Bk i at
forbinde Ordene ^sS" er roi eviavzoi, og de to af ham anførte
Steder af Indskriften, som skal bevise Tilladeligheden heraf,
beviser den ikke; i VI, 29 har fioXev to forskjellige Bestem-
melser hos sig, nemlig 1) oTre x' sm^nUei, som sigter til
Formlen for Sagsanlæggelsen , og 2) Tino toi dixnami , f
(= nno 6i) j^ey.naTo syQccrtoii, om SagCUS Forum; Og i IX, 7(16)
hører «/./.«< slet ikke sammen med m rryde t« jodyf.im' eyQimnL.
Heller ikke kan i.ntdé forbindes med det følgende mVoi', hvil-
ket ellers vilde være det naturligste , fordi man ikke kan
se, hvad der skulde danne Modsætningen til avrhv, som dog
nødvendig kræves, naar man oversætter Ordene ved „heller
ikke ham selv" eller „ikke engang ham selv". Z p. 92, 55
har da vistnok Ret, naar han antager ^ir,8i for anvendt her
i Tilknytning til det foregaaende /u?, . . jM9, ; det hører altsaa
til hele Sætningen nviov uno8oi ev xoi svinvToi = „og hvis han
heller ikke udleverer ham selv i Løbet af det første Aar"
(vel efter Hovedkjendelsen). Der er i den foregaaende Para-
graf (L. 38 — 43) Tale om et Tilfælde, hvor den domfældte,
som ikke udleverer Slaven strax efter Hovedkjendelsen og
den dertil knyttede lovlige Femdagesfrist, kan blive fritaget
for at betale de fastsatte daglige Forsømmelsesmulkter
(enten helt, hvis Slaven er flygtet fra ham til Templet endnu
før Femdagesfristens Udløb, eller delvis, hvis det først er
sket nogen Tid efter dette Tidspunkt, nemlig i dette Tilfælde
fra den Dag af, da Slaven, bevisligt er flygtet til Templet) ; men
det er en Selvfølge , at om han end kan slippe for P'or-
sømraelsesbøderne, kan han dog ikke fritages for sin For-
pligtelse til at udlevere Slaven ; hvordan han nu kan faa
48 M. Cl. Gertz:
fat pan. denne, ja det maa blive hans egen Sag (thi det er for
ham Forpligtelsen stadig gjælder til a,t u^ndoWat e/c /el^ae, og
der kan ikke være Tale om . at Procesvinderen , naar han
faar Slaven paavist i Templet, selv skal søge at faa fat paa
ham), men i det mindste inden et Aar skal Slaven være ud-
leveret. Hertil føjes der nu i Lin. 43 — 45 den Bestemmelse,
at hvis den domfældte enten ikke paa behørig Maade stæv-
ner den vindende Modpart hen til Templet (hvor Slaven
virkelig er) og påaviser ham dér for Modparten*), eller hvis
han vel stævner Modparten til Templet, men ikke kan paa-
vise ham Slaven dér (fordi han ikke er dér og P^oregivendet
er falsk), skal hans Undskyldning for ikke at have udleveret
Slaven ikke komme ham til gode ved den anden Efterproces,
men han skal betale Forsømmelseshøderne til det højeste
Beløb, de eventuelt efter Reglerne kan naa ; og Forpligtelsen
til at udlevere selve Slaven vedbliver naturligvis at være
uforandret. Hertil knyttes saa den næste Lovbestemmelse,
den hvorom vi her tale, og dens Mening maa sikkert være
denne: „hvis han <Cikke blot ikke benytter sig af de Ud-
veje, Loven tilsteder ham at benytte for at fri sig for For-
sømmelseshøderne, saa at altsaa disse vedblive at voxe til
deres højeste lovlige Beløb, men> heller ikke udleverer
selve Slaven i Løbet af det første Aar efter Hovedkjendelsen
(hvilket er den længste Frist, der indrømmes ham), saa skal
han nu <efter Aarets Ende> yderligere erlægge {s7H7ca&-
iinurni) rnrc anloovc Tium'.-^\ Man synes her ikke at have
lagt skarpt nok Mærke til Pluralisformen i disse sidste Ord;
Z (D og C) forstaar dem i det mindste ganske, som om
der stod Singularis, og de øvrige har ikke klart angivet,
hvad de mener, naar de oversætter „die einfachenSchåtzungen"
(L) eller „die einfach en Bussen" (Bk). Sagen er denne: inden
Aarets Udløb kunde den domfældte endnu slippe med 1) at
betale Forsømmelseshøderne til det højeste opnaaede Beløb
og 2) at udlevere Slaven; men naar Aar et er gaaet til Ende,
uden at han har opfyldt disse Forpligtelser, skal han ikke
alene opfylde begge disse Krav, men de bliver hvert især
") Dette har sikkert maattet gjøres umiddelbart efter Slavens Flugt til
Templet.
Til Indskriften fra Gortyn. 49
(derfor Pluralis xmnvg) fordoblede for ham, saa at han nu
1) skal betale Forsømmelsesbødernes*) hele Beløb dobbelt
og 2) udlevere Slaven og derhos betale dennes Værdi én
Gang til; dette sidste vil vel da, naar han ikke er i Stand
til at udlevere selve Slaven , fordi han ikke har kunnet
faa ham ud fra Templet, blive forandret derhen, at han
maa betale Slavens Værdi dobbelt og saa slipper fri for
Forpligtelsen til at udlevere selve Slaven. En vis Analogi
til dette Forhold i den Gortynske Ret har man i Athen i
den saakaldte 81x1] i^ovlr,? (som actio judicati) og i Bestem-
melserne om Statsskyldnere, der ikke betalte deres Gjæld
inden den yderste Frists Udløb. Det er vel ogsaa rimeligt, at i
Gortyn det offentlige har sat sig i Bevægelse for nu efter Ud-
løbet af den yderste Frist at tvinge den trodsige domfældte til
at efterleve den saaledes skærpede Kjendelse; muligvis har
Bestemmelserne om Rettergang for at fremtvinge dette staaet
i et andet Afsnit af den hele Gortynske Ret end dette, der
hidtil er opdaget.
Naar den Lovbestemmelse, vi her har behandlet, er
knyttet saa nøje til den om, hvordan det skal gaa nied
Forsømmelsesbøderne i det Tilfælde , at den domfældte
(rigtigt eller falsk) vil undskylde sin Forsømmelse med, at
Slaven var tyet til et Tempel, saa er vel Grunden dertil
den, at netop snarest en saadan domfældt vilde afvente den
yderste Frist til Aarets Udløb og endog overskride denne
Termin. Var hans Undskyldning virkelig sand og havde han
paavist dens Sandhed paa behørig Maade for Modparten, saa
slap han vel for Forsømmelsesbøderne, men hans Forpligtelse
til at udlevere Slaven holdt sig naturligvis uforandret, som
før blev bemærket, og han var da naturlig opfordret til at
vente til den yderste Termin, der var ham indrømmet til
Slavens Udlevering, for at forsøge, om han dog ikke kunde
faa ham fat, inden denne Tid kom, kunde han ikke faa
ham fat forinden og udløb saaledes Fristen, er han da
sikkert sluppet med at betale Slavens dobbelte Værdi alene.
*) Ogsaa i den yngre Indskrift Col. VI, 7 findes Plural. ta; ti/uavg om
Bødebeløb; hvad der for øvrigt dér muligvis kan have været Grun-
den til Pluralisformens Brug, er det os nu ikke muligt at angive,
Kord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. 4
50 M. Cl. Gertz:
Men den, som enten var saa ligegyldig, at han ikke vilde
benytte Lovens Vej til at slippe for Bøderne ved at stævne
Modparten til Templet og dér paavise ham Slaven, skjønt
han kunde det, eller som løj i sit Foregivende om, at Sla-
ven var i Templet, idet han i det mindste ikke kunde paa-
vise ham dér, han viste et saa trodsigt Sindelag mod Ret-
ten, at man sikkert kunde vente, at han vilde fortsætte sin
Trods til det yderste, hvorfor han da ogsaa med rette
ramtes af den skarpeste Straf, Loven i det hele kjendte.
Om andre domfældte var det vel næppe tænkeligt, at de
vilde gaa saa vidt; de vilde næppe vente længere med at
opfylde deres Forpligtelser, end til den anden Efterproces,
hvor Kravet paa Forsømmelsesbøderne stilledes til dem, var
bleven afgjort.
I, 48 — 50. I Modsætning til Z p. 93 kan jeg kun for-
staa Ordene //o/.ui,uej«c to«5 ^£x«c om „den Tid, i hvilken selve
Hovedprocessen varer", fra dens Anlæggelse til dens
Afgjørelse ved Domskjendelse; Ordet dixa selv viser ogsaa
naturligt hen til denne Opfattelse, og Bødesatsen, t»c anloor
ti/Aav, taler aldeles bestemt derfor. Jeg forudsætter her, at
der ikke finder nogen ulovlig uym^-i] Sted og altsaa heller ingen
Forproces, men at Slaven (d. v. s. den, som ved den ende-
lige Domskjendelse bliver erkjendt for at være Slave, eller
om hvis Slavestand der i det hele aldrig har været Tvivl,
medens der derimod er Tvivl om Ejendomsretten til ham; hele
denne Paragraf handler nemlig ogsaa blot om Slaven) lige til
sin Død bliver hos den, der før Processens Anlæggelse var hans
bonae fidei possessor, henholdsvis hans assertor libertatis
eller hans Herre. Det er da en Selvfølge, synes jeg, at
naar Processen om ham er rejst, maa den fortsættes, indtil
der kommer en Ende paa den ved en Domskjendelse, uan-
set om Personen i Mellemtiden- dør. Gaar nu Kjendelsen
ud paa, at assertor libertatis eller den hidtilværende Herre
har Ret, saa er der naturligvis ikke Tale om Pengebetaling
hverken i den ene eller den andeniRetning; men gaar Kjen-
delsen dem imod, er det jo lige saa naturligt, dels at assertor
libertatis, fordi han har forholdt den retmæssige Ejer hans
Slave, nu, da han paa Grund af Slavens Død ikke kan ud-
Til Indskriften fra Gortyn. 5]
levere ham selv til den retmæssige Ejer, dog maa betale
denne hans Værdi, dels at den tidligere Herre ligeledes maa
erstatte den, som nu er erkjendt for retmæssig Ejer, Sla-
vens Værdi; men der kan heller ikke godt være Tale om
anden Erstatning end den simple Værdi, da det jo forud-
sættes, at baade assertor libertatis har handlet bona fide
ved at hævde den afdødes Frihed, og at den tidligere Herre
har været bona fide possessor af den afdøde Slave. Hvis
der, som Z mener, ogsaa (og endda nærmest) var Tale om,
at Slaven døde i Tiden efter Hovedkjendelsens Fældeise
(og vel ogsaa Femdagesfristens Udløb), ser man ingen Grund
til, at den domfældte, som havde beholdt Slaven ud over
denne Tid, skulde slippe med blot at erstatte hans simple
Værdi og ikke tillige betale Forsømmelsesbøder for Tiden
mellem Femdagesfristens Udløb og Slavens Dødsdag. Som
Subjekt for ano&nvei er det da ogsaa naturligt fra Lin. 39
at underforstaa o dokoc, o x« vtaa&ei.
Medens jeg nu saaledes maa hævde, at denne Lov-
bestemmelse tænker paa, hvad der kunde ske under selve
Hovedprocessen, og i alt Fald aldrig paa, hvad der kunde
ske efter dennes Tilendebringelse ved Domskjendelsen, finder
jeg det meget rimeligt, at den kunde overføres og anvendes
ogsaa paa Forprocessen. Naar en imod Loven havde sat
sig i Besiddelse af en Slave, der var i en Herres Besiddelse,
enten for at hævde hans Ret til at være fri eller for at
hævde sin Ejendomsret til ham, og Slaven saa døde, inden
denne Proces un nyet, blev afgjort, saa maatte vel o a-yav be-
tale den ulovligt bortførte Slaves Herre Slavens Værdi. Be-
viste han saa senere sin Ret, idet vel Processen alligevel er
bleven fortsat til Hovedkjendelsen, saa har den uretmæssige
Ejer maattet betale ham Slavens Værdi tilbage (, og for den,
der blev erklæret for fri, har det vel kunnet være en Bøde,
der svarede til hans Værdi under den Forudsætning, at han
var Slave). Men et saadant Tilfælde vilde vel dog kun
yderst sjælden indtræffe , da det er utvivlsomt , at For-
processen er bleven afgjort meget hurtigt. Og for øvrigt
kunde det vel ogsaa oftest indtræfi'e, at hele Forprocessen
4*
02
M. CI. Gertz:
faldt efter den Tid, da Hovedprocessen allerede var an-
lagt.
I, 50 — 54. (Læsemaaden er usikker i Slutningen; jeg
følger B og Bk.) Det drejer sig her især om Fortolkningen
af Ordene s maftiovioi nlkug. Medens jeg anerkjender Bk's
rigtige Forklaring paa Ordene e yCnnoaini („naar han har fra-
traadt sit Embede"), undrer det mig højligt, at han har kunnet
fremsætte (væsentlig efter C; for øvrigt har ogsaa Blass p. 479
det samme) en saa besynderlig Forklaring paa Ordene e
ywa^uovtoq uUoi . som at de skulde betyde: „oder ein andrer
Seinen Sklaven>> von jemaudem wåhrend dessen Kosmiou-
tats". At der ikke kunde anlægges en Proces mod en Kos-
mos under hans Embedstid, finder jeg ganske naturligt, og
dertil er der jo Analogier nok andre Steder fra; men at en
Kosmos, naar han blev forurettet eller ansaa sig for forurettet,
under sin Embedstid ikke skulde have haft Lov til at for-
følge Forurettelsen, som enhver anden Mand havde, var
unaturligt og finder vistnok heller ingen Analogi andre Ste-
der; man maatte da ogsaa have næret en utrolig Mistillid
til Dommerens Retfærdighedsfølelse for at forbyde dette. I
Hovedsagen findes den rigtige Tydning af Ordene hos BZ:
„oder auf eines Kosmos Anordnuug ein Andrer", og hos L:
„oder ^ihm^*, wåhrend er Ordner ist, ein andrer". Men
det er for det første næppe grammatisk forsvarligt; L's
Tydning vilde ubetinget kræve et -/.uafnovTi, ikke xoai.Horroc,
og den absolute Genitiv , som efter BZ skal foreligge i
xoa^ioviog (hvilket vel skal være = „idet en befaler det som
Kosmos"), støder i alt Fald her min Sprogsans, foruden at
det paa denne Maade ikke klart betegnes, hvad der dog
skulde betegnes , at den omtalte upoY), sker i Kosmens
Interesse, hvilket ogsaa snarere vilde kræve y.oafiiovu. Om
„ein amtliches ducere" kan der fornuftigvis ikke være Tale
i denne Sammenhæng, men aj-eiv maa forstaas i Henhold til
L. 1 — 2 (cfr. Z p. 97). Men dernæst er der maaske ogsaa
fra Meningens Side Indvendinger at gjøre mod denne Tyd-
ning; man kan nemlig ikke, synes det, nøjes med Bestem-
melsen „en anden" slet og ret, men maa have lidt nøjere
Oplysning om, hvad Stilling denne anden indtager, for at
Til Indskriften fra Gortyn. 53
man kan forstaa, hvorfor ikke denne anden selv kommer til
at spille nogen Rolle i den paafølgende Proces, men kun
Kosmen; at dette nemlig er Tilfældet, synes Bestemmelsen
e K nnocnnt bestemt at vise, lige som det ogsaa er underligt,
at en almindelig fri Mand, der egnede sig til selvstændigt at
optræde som Retssubjekt, selv om han foretog sin ulovlige
Handling paa Anstiftelse af en Kosmos, ikke skulde kunne
drages til Ansvar derfor under Kosmens Embedstid. Dog
kunde man lier sige, at Kosmen jo saa alligevel vilde blive
indviklet i Processen, hvilket ikke maatte ske, og at derfor
Sagens Behandling mod ham udsattes, til Kosmen fratraadte
sit Embede. Af Hensyn til det grammatiske maa jeg
imidlertid tage det paa en anden Maade, og jeg tror da
sikkert, at vi i •/.oui.iiovzoc har en simpel Genetivus possessivus;
xoauiovTog aUoc er da = „en anden, som tilhører en
Kosmos", enten hans Slave eller en af ham afhængig fri
Person, f. Ex. hans Søn, der altsaa ubetinget kan antages
at handle i hans Ærende. Som Subjekt for Infinitiverne
^MoAei- . . iWTi(nnj.iev maa man, tænker jeg, tage rov xoo-^/ton«
(eller subsidiært maaske, skjønt jeg tvivler lidt derom, den
af ham afhængige nlloc, for saa vidt denne Person i det
hele egner sig til at være Retssubjekt); og ^tolsv betyder
ikke „so soli man processieren", som om det var den, fra
hvem Personen er bortført, der nu, efter at Kosmen var
fratraadt, skulde anlægge Sag imod ham, men det betyder
(som vel B har det): „so soli er (Kosmen eller hans Sub-
stitut) processieren". Den, som njei. er jo nemlig, som L.
1 — 2 viser, den samme som den, der yéiMi ct^iq^ifioMv om den om-
stridte Person, som hvis retmæssige Ejer han betragter sig,
og det er da ogsaa ham, der fxolBi, naar Processen anlægges;
altsaa i dette Tilfælde Kosmen. Det passer ogsaa godt, at
de to Infinitiver /.oAer og y-miaTn^ifv saaledes faar samme Sub-
jekt. Forholdet er altsaa dette: overfor Kosmen gjør man
i Betragtning af hans høje Stilling den Undtagelse fra Lov-
reglen i L. 1 — 2, at man indrømmer ham selv personlig
eller en anden af ham afhængig Person paa hans Vegne og
i hans Interesse Retten til i hans Embedstid at foretage
åywYi, af en Person, han kræver Ret til som sin Slave; men
54 M. Cl. Gertz:
for at ikke deune Indrømmelse skal friste nogen Kosmos til
at misbruge siu Embedsmagt saaledes i egen Interesse, kræ-
ver Loven, at Kosmos øjeblikkelig, naar han har nedlagt
sit Embede, skal anlægge Proces mod den, fra hvem han
har foretaget sin dj-ojj-i,, for at bevise sin Ret til at have
foretaget den; og kan han ikke dette («t y.u ny.n&eL, nemlig
i Hovedprocessen, hvorimod Forprocessen her falder bort),
saa skal han, foruden at tilbagelevere Slaven eller frigive
den, der ved Dommen erklæres for fri, betale de i Lin. 7 ff.
fastsatte Bøder for den ulovlige^Beslaglæggelse, regnede lige
fra den Dag, da han foretog Beslaglæggelsen (saa at ikke
engang de 3 Dage i L. 6 kommer ham til gode), og indtil
Kjendelsen i Hovedprocessen falder. Det er en Selvfølge,
at hvis han efter denne Kj endelse ikke øjeblikkelig efterlever
den, rammes han endvidere som enhver anden Privatmand
af de Forsømmelsesbøder, der omtales i L. 26 ff. , ligesom
overhovedet vel alle Bestemmelserne i L. ^4 — 50 komme til
Anvendelse paa ham.
I, 55 — II, 2. Jeg slutter mig her til Læsemaaden hos
BZ og Bk og finder den rigtige Forklaring fremsat hos Z
p. 98 (under a) og p. 99. Blot vil jeg tilføje, at denne Pa-
ragraf saavel som den forangaaende i L. 50 — 54 indeholder
mere tilsyneladende end virkelige Undtagelser fra Hoved-
reglen i L. 1 — 2; navnlig gjælder det da om denne sidste Para-
graf, da den her omtalte o^'ur, efter som hans Ret til den
Person, som beslaglægges, er aldeles utvivlsom, slet ikke
kan gaa ind under Bestemmelsen i L. 1 : o? xn yeUei
avnifiolev.
§ 2. Til Kol. II, 2-45.
II, 2 — 10. Bestemmelserne synes ved første Øjekast at
være noget mangelfulde og at lade flere mulige Tilfælde
uomtalte; men dette beror alene paa Tvetydigheden af Ordet
Blev&eQo?. som synes mig at være overset eller dog ikke
skarpt nok fremhævet af de tidligere Kommentatorer*). At
*) Med Hensyn til Ordet ywa er dets Tvetydighed paapeget af Z
p. 112: i III, 44 (ligesom i hele det 2det Kapitel) betyder det den
Til Indskriften fra Gortyn. 55
Tor 8hv&t^o> e ritr tAEvd^eony i II, 2 — 3 betyder den frie Bor-
gers Søn eller (ugifte) Datter, er klart nok deraf, at det til
Modsætning i det følgende Led har unsmt^o, som = „en Afe-
tairos's Søn eller ugifte Datter". Subjektet er i disse to
første Led nødvendigvis o slev&sooc:, hvad der fremgaar af
det følgende (3dje) Modsætningsled, men dette u éXevS-sgog
maa her forstaas i videre Betydning end det tilsvarende Ord
i L. 2 — 3, idet det maa omfatte baade Borgere og Afe-
tairer, der som personlig frie'modsættes Slaverne. I samme
videre Betydning maa man tage sXev&egog og eAevd-sga i L.
6 — 8. Det er altsaa klart, at man har stillet Borgere og
Afetairer aldeles éns med Hensyn til Forbrydelser af denne
Art, som blev begaaede af dem, og deri er der dog ikke
nogen Ubillighed; at man har stillet dem forskjelligt med
Hensyn til Forbrydelser, der blev begaaede mod dem, er i
god Sammenhæng med Forholdet i alle græske Stater, som
jo altid stiller Borgeren højere i Værd end den personlig frie
Ikke-Borger (cfr. Lp. 7, 16 extr.), IL. 16 er det usikkert
om eXev&eon skal tages i den snævrere eller den videre Be-
tydning; er det sidste Tilfældet, er det at mærke, at her
gjør det ingen Forskjel, om det er en Borgers eller en
Afetairos's Datter, den i denne Paragraf (L. 16 — 20) omtalte
Forbrydelse .'udøves imod, lige som det heller ikke gjør
nogen Forskjel, af hvad Stand Gjerningsmanden er; en lig-
nende Forbrydelse mod en du'/.n eller ^j^my.en synes derimod
slet ikke at være bleven straffet. — I L. 20 maa jav e.Aev&egm'
betegne en Borgers Hustru paa Grund af Modsætningen
til Tttv TO nnsraigo i L. 25; Subjektet (Gjerningsmanden) er i
begge disse Tilfælde (L. 20 — 25) 6 élsv&egoc i den videre Be-
tydning, da Modsætningen i L. 25 er o dokog^ bIbv^bquv i
L. 26 er ogsaa at tage i videre Betydning, baade om Bor-
gerens og om Afetairos's Hustru, og o arads&e,,g i L. 30 er
6 Bi.ev-&eQog i den videre Betydning.
Mærkeligt er det, at der i dette Stykke kun indeholdes
Bødebestemmelser , medens der slet ikke tales noget om,
fribaarne Kvinde i Mods. til jroixfu ; men i IV, 9 indbefatter ywv«
begge Klasser af Kvinder.
50 M Cl. Gertz:
hvordan Beviset skal føres for selve Faktum; det syues at
tyde paa, at Bødebestemmelserne er noget nyt, som i alt Fald i
denne Form først indføres ved denne Lov, medens man derimod
m.H.t. Bevisførelsen for Faktum har henholdt sig til ældre Rets-
regler. Tør man maaske af den Omstændighed, at der i L. 15
omtales Ed som Bevismiddel, slutte, at Spørgsmaalet om
Faktum i disse Sager altid er bleven afgjort i Henhold til
den krænkede Persons Ed? Vidneudsagn var jo for øvrigt
ogsaa tænkelige her, og Ed er maaske først kommen til
Anvendelse, naar saadanne ikke fandtes. Samme Bemærk-
ning kan for øvrigt gjøres om adskillige andre Paragrafer i
denne Lov.
II, 11. evdo&idiu doXu forklares vel rigtigt af BZ og Bk
om den for Penge kjøbte Husslavinde, i Modsætning til
foixen. Men det er noget underligt, at der ikke tales om
lignende Forseelser mod mandlige Sovioi /or(Ta»>;,Ta^ Tør man
maaske deraf uddrage den Slutning, at saadannes Tal i det
mindste paa den Tid, hvorfra denne Lovgivning stammer,
(ligesom i Sparta) har været saa ubetydeligt, at man ikke
har fundet det værd at omtale dem særligt i Loven? Neden-
for i IV, 34 omtales for/.tkq em xouai foiy.ioi'itg \ deraf maa
man vel kunne slutte, at der ogsaa har været /-oixeec. som
har boet i Byen, og disse har da gjort Tjeneste som (fe^tu-
7I0JTEC hos deres Herrer, saa at man ikke har trængt meget
til kjøbte Slaver. At der imidlertid ogsaa har været saa-
danne paa denne Lovgivnings Tid, maa betragtes som sik-
kert, selv om deres Antal har været ringe; cfr. Z p. 64, 44
(; med Hensyn til det dér gjorte Spørgsmaal, om Bestem-
melserne i Lovens første Kapitel ogsaa blot gjælder om de
kjøbte Husslaver, antager jeg, at de dog først og fremmest
gjælde om /oiy.ktc).
II, 16 — 20 er hidtil næppe bleven forstaaet eller for-
klaret rigtigt. BZ og L tager Indskriftens tniTiE^Bntv for at
være = énm.tqi,iui; L oversætter dernæst énicpé^i,rtti ui<fsiv ved
„verfiihrt zum Beischlafe" uden nogen nærmere Forklaring;
B oversætter det ved „verfiihrt zur Begattuug", idet han
p. ly i Noten bemærker, at inufé^ijiu her maa tages „medial:
wenn er sich zubringen oder uiichkomiuen låsst. mit sich
Til Indskriften fra Gortyu. 57
fiihrt" [saaledes ogsaa Ussing], og i Overensstemmelse her-
med mener ogsaa Z p. 107, at den Forbrydelse, hvorpaa
der tænkes her, maa være „Verfiihrung, ein nicht gewalt-
sames Stuprum mit einer auf Bitte und Forderung des
Thåters einwilligenden freien Frau". Men der er mig ikke
noget Sted bekjendt , hvor fnKf.é^iitai har den Betydning
(= (ndyiiTm), som B vil tillægge det, og jeg tror, at den i
det hele er uforenelig med Begrebet af Verbet cfésju). Her-
til kommer saa, hvad Z p. 108 ogsaa med rette finder be-
synderligt, at denne „Verfiihrung", som andensteds sættes lige
med fioixEiK, her straffes saa mærkelig mildt i Sammenligning
med Voldtægt. Bk (ligeledes Meister og D) tage smnsQeTni
-= sniTieiQciTcu, Og Bk oversætter: „wenn jemand einen Anfall
auf die Freie macht, sie zu missbrauchen", D: „celui qui
aura commerce avec une fille libre"; Konstruktionen med
Akk. kunde vel forsvares ved Henvisning til Pind. Pyth. H,
34, men Sammensætningen imnenjaa^ai, findes vist næppe
ellers, og jeg ser ikke, hvad éni skal til. Hvad dernæst
angaar Ordene KxevojTo? xtt^eo-T«, opfatter B p. 12 dem = Cty.ovov-
J04 mdeata Og oversætter dem saaledes : „und es hort es
(= davon) ein Verwandter" ; men selv forudsat Rigtigheden
af nxevovTog = uxovovtoc vilde Præsens (o: Samtidens) Partici-
pium dog næppe kunne bruges her for at betegne en Hand-
ling, som jo i Tid maatte falde efter Hovedverbets Hand-
ling, og den hele Bestemmelse vilde desuden, som Z p. 107 f.
siger, være temmelig overflødig. Blass forstaar Ordene saa-
ledes: „gegen oder ohne den Willen des Nåchstverwandten" ;
men det er meget problematisk, om cxy.evav kan være = anav,
og desuden staar der ikke den bestemte Artikel foran y-ndiarn ;
endelig tør det vel forudsættes omtrent som en Selvfølge, at
det ikke sker med Slægtningens Vilje, saa at Bemærkningen
bliver overflødig; og skulde det tilføjes, vilde man savne et
Modsætniugsled, hvori det forudsattes, at det skete med
Slægtningens Vilje. Bk, D og L husker paa Hesychios's Glosse:
axtvei ■ T),Qel, Kvn^ioi, Og Bk oversætter: „und ein Verwandter
gewahrt es" (formodentlig under selve Handlingen, saa at
Præsens Participium bliver rigtigt); men foruden at tri^éb)
jo ikke simpelt hen betyder „at blive var", saa gjælder og-
58 M. Cl. Gcrtz:
saa mod denne Tolkning den samme Indvending, at Ordene
i denne Form indeholde en temmelig overflødig Bestemmelse;
og desuden er det ikke let at se, hvorfor saa et Vidne
skulde kræves til foruden selve denne -/.mhaTn^. L over-
sætter: „wåhrend der Vormundschaft eines Verwandten" og
ligeledes D: „qui est sous la garde d'un parent", og Z p. 108
finder ogsaa denne Tydning mulig, men erklærer med rette,
at den hele Bestemmelse paa denne Maade bliver ganske
overflødig, da man kun kunde forklare sig dens Tilføjelse under
den vistnok (i alt Fald uaar der tænkes paa ærbare Kvin-
der) uantagelige Forudsætning, „dass die Gortynischen Frauen
unter Umstånden auch ganz selbståndig und unbevormundet
gewesen seien"; jeg vil tilføje, at hvis denne Bestemmelse
overhovedet skulde ind, maatte man allerede have ventet
at tinde den tidligere, da allerede den i L. 3 og ff. omtalte
elevt^e^H dog fortrinsvis, ja maaske udelukkende, betegner den
unge ugifte Pige, som selvfølgeligt altid befinder sig under
en Værges Opsigt.
Medens jeg nu ikke kan slutte mig til nogen af disse
Forklaringer, maa jeg desværre indrømme, at jeg ikke selv
er i Stand til at opstille nogen sikker ny Forklaring; men
maaske kan jeg dog give nogle^ Vink, som kan lede andre
paa Vej. Det tør vel da anses for sikkert, 1) at der her
tales om en Forbrydelse, der er nær beslægtet med den i
L. 2 — 16 omtalte, hvortil jo Ordet om«' viser hen; 2) at
denne Forbrydelse maa have haft en væsentlig mildere Charak-
ter, hvad den lave Strafansættelse viser. Dens mildere Charak-
ter er nu sikkert ogsaa antydet ved, at man istdf. xagrsi omev i
det foregaaende her faar Udtrykket snmeQeTnt. omer; det synes mig
(og ogsaa V. Thomsen) her naturligst at opfatte enmeQeTcti = tm-
^fiQ),i((i^ men da dette Ver!)um næppe i nogen af de ellers be-
kjendte Betydninger kan forbindes med t«) e/.svi:^eonv (det person-
lige Udtryk) som Objekt, maa det vistnok forbindes med Infini-
tiven o/nc) , hvortil da rnv s/.ev&sQdv kan slutte sig som Objekt.
For Forbindelsen af fTiiifiQea&ut med Inf. kjender jeg kun ét
Exempel, nemlig Polyb. 29, 9, 5 (Hultsch p. 1205, 28 f.):
TWJ' ds nokkibv fnttpegofiétav ^or,S^s7v , hvor fnKfÉQBa&ni maa be-
tyde: „tragte efter" med Bibetydningen : „tilkjendegive denne
Til Indskriften fra Gortyn. 59
deres Iver i Ord" ; det er jo eu bekjendt Sag, at Sindsstem-
ningsverber meget ofte anvendes til ogsaa at betegne Sinds-
stemningens Udtryk i Ord eller paa anden Maade, Saaledes
maa anme^erf« utnev her vel nærmest antages at betyde:
„tragter efter (og ved sin hele Færd viser, at han tragter
efter) Samleje med den frie Kviude (naturligvis ulovligt,
udenfor Ægteskab)". Her bliver altsaa Tale om Forsøg
paa at opnaa ulovlig kjønslig Omgang, uden at dette dog
virkeligt opnaas, saa at Forbrydelsen blot faar Charakteren
af et Attentat, om det endda kan kaldes saa ; men den onde
Vilje maa dog have lagt sig saa klart for Dagen, at der,
naar der rejses Klage derover fra den fornærmede Piges
eller hendes Formynders Side , kan være Tale om at faa
dens Tilstedeværelse godtgjort ved Vidneudsagn. En uover-
stigelig Vanskelighed møder mig derimod i Ordene ay.evovTog
xadearu, hvis Bogstaverne læses rigtigt paa denne Maade ; thi
der var vel ogsaa Mulighed for at læse nxevov rog x(xSeaTa{8)
= fJxetW xovQ KrfisdTnq (augaaeude 8 for vg cfr. III 50; VII,
29; om Udeladelsen af 8 foran 8 cfr. IX, . 35. 41; XI, 44. 51;
angaaende dets Udeladelse her paa Grænsen mellem For-
og Eftersætning smlgn. Udeladelsen af o- i IV, 31 f. Ti(T{a)ztYttvi\
yderligere kan det bemærkes, at man ellers overalt i Ind-
skriften kun finder y.ctSemtti i Flertal). Men hvilken af Læse-
maaderne man end vælger, finder jeg ikke, at man kan
komme nogen Vegne med Hesychios's Glosse »xere« • t/j^e«;
og det er vel ogsaa tvivlsomt, om man har Ret til at be-
nytte den, da den anføres som kyprisk, ikke som kretisk.
Læser man ay.Bvovioc xndeaTu, skulde det snarest betyde: „idet
en eller anden Slægtning af Pigen begunstiger hans Plan og
hjælper ham derved"; det vilde være en yderligere for-
mildende Omstændighed ved Sagen for ham, og om Rufferens
Straf har der vel været talt paa et andet Sted. Ved den
anden Læsemaade skulde man vente Betydningen: ,,idet han
søger at besnakke eller paa anden Maade bevæge Pigens
Frænder, som jo ellers passer paa hende, til at lukke Øjet
til for hans Planer mod Pigen". Men jeg har intet at an-
føre til Støtte for disse Tydninger af ^txtvF^'.
tjQ M. Cl. Gertz:
II, 24. Kommentatorerne har rigtigt gjort opmærksom
paa, at den her omtalte Bødebestemmelse bekræfter Efter-
retningen hos Ailian V. H. XII, 12; naar Ailian kun har om-
talt denne ene Bøde (50 St.), medens der her nævnes flere,
er det vel, fordi de Tilfælde, hvori denne Bøde faldt, var
de hyppigst forekommende. Angaaende det, at de hos Ailian
omtalte Æresstraffe, der sluttede sig til Bøden, ikke om-
tales her, har Z p. 44 f. udtalt sig meget rigtigt, naar han for-
moder, at Bestemmelsen herom har kunnet staa i det Af-
snit af den Gortynske Lovgivning, der omhandlede Straife-
retten.
II, 36. Med Hensyn til Opfattelsen af iWo(Ta&&(a har
Bk efter min Mening sikkert Ret. B oversætter det: „er
håbe ihn geknechtet", men dette kan jo ikke være sket;
der skulde i alt Fald have staaet: „er håbe ihu knechten
wollen", men dette kan ikke ligge i den brugte Verbalform.
Subjektet derfor er naturligvis ror ékovm-, om ham siges det, at
han „i egen Interesse og for at gjøre sig en Fordel deraf
har lokket den saakaldte paagrebne i en Fælde", saa at
denne enten slet ikke har begaaet eller tænkt paa at be-
gaa den ham paasigtede Forbrydelse eller dog i alt Fald
ikke er greben paa fersk (jjerning, hvilket efter Lovens Me-
ning nødvendigvis maa til, hvis dens Bestemmelser skal kunne
anvendes paa ham. — Hvis o élorv (som her, lidt anderledes
end i L. 34 f, toi< E).oym, maa betyde „den, som paastaar
at have grebet den anden") ikke med den foreskrevne Ed
af sig selv og Mededsmænd har kunnet bevise sin Paastands
Rigtighed, er han utvivlsomt bleven ramt af Straf, fordi han
saaledes har lagt Snarer for den anden; men ogsaa dette
har vel henhørt under Strafleretten , og i alt Fald har det
været behandlet for en anden Dommer end den, der er
virksom ved de i denne Lov omhandlede Sager; derfor om-
tales dette Tilfælde ikke yderligere her.
§ 3. Til Kol. II, 45 — III, 44.
III, 7 — 9 (cnofiotTut Totr AiJTBuiv nno .■luvxi.nior Ting xnv Toxcrtciv.
At F (L, B Og Bk) har Ret i at skrive Ordene saaledes (i
Til Indskriften fra Gortyn. GI
Modsætning til C og D). kan der ingen Tvivl være om;
men der kan, tror jeg, rejses det Spørgsmaal, om ikke
Stenhuggeren skulde have hegaaet en lille Fejl her. Er
Læsemaaden rigtig , maa man oversætte med Bk : „den
Reinigungseid zu leisten bei der Artemis, <indem sie> an
das Amyklaion, an die Bogengottin <herantritt>"; B og L
har vel ogsaa den samme Opfattelse af Ordene, skjønt de i
deres Oversættelser ikke har Bk's Tilføjelser, hvilke ogsaa
kan have deres Betænkeligheder. Det bliver da nødven-
digt at forstaa aqjsuiv om den fra sit Billede adskilte, usyn-
lige Gudinde selv; men gjør man dette, saa havde det dog
været naturligt, at Ordene na^ tuv roxamv havde staaet nær-
mest efter Agxefiiv, foran naq Aiuvxkaiov. Selve Forbindelsen
TDtr A()Te/niv nng Afivxkaiov synes, naar man ikke vil optage Til-
føjelsen „indem sie herantritt", snarere at tyde paa, at man
har at forstaa mv ÅqxBfnv om den i sit Gudebillede tilstede-
værende og af det repræsenterede Gudinde ; men for at man
saa ikke skal faa to Billeder af "AgTSfug paa samme Sted (thi
TUV ro^lnr maa ogsaa være et Artemisbillede), maatte man
vel udslette nceo paa det andet Sted, idet man antog, at
Stenhuggeren urigtigt havde gjentaget dette Ord (cfr. «t i IV,
16; nai i VIII, 9); man maatte da forbinde Ordene: tuv Aqts-
fjiv TUV Toxcnav.
III, 9 — 12 Og 13 — 16 synes mig at være slemt misfor-
staaede af BZ p. 124 f., hvorimod de øvrige har det rigtige;
TI? i L. 9 maa sikkert være den fraskilte Mand selv eller
en, der handler i hans Ærende, naar han ved Selvtægt
søger at sætte sig i Besiddelse af det, han paastaar er be-
røvet ham af den fraskilte Hustru, selv efter at han ved
hendes Edsaflæggelse er berøvet Retten dertil; og aUoTTgio?
i L. 12 maa være en (fremmed) Tredjemand, der optræder
som den fraskilte Hustrus Hjælper ved Tyveriet af noget af
det, der tilhører Manden (; at det ikke ogsaa kan forstaas
om Mandens Hjælper, følger ligefrem af Anvendelsen af Ver-
bet avveyauTTsiv, der kun kan betegne Bortførelsen af den
fraskilte Hustrus Gods fra hendes tidligere Mands Has).
III, 29 havde ogsaa jeg, før jeg saa Bk's Bog, for-
modet, at der burde staa lioignv kuxev (Xaxeh), da tkxt«*', som
62
M. Cl. Gertz:
B vikle skrive, vilde være et altfor ubestemt Udtryk. Dog
er det at mærke, at man ved det næstfølgende Led xr« u x' o
(tred iht, (ti tyfjfiirnt atter maa have Infinitiven tzfr, som først
var brugt, tii styrende Verbum.
III, 37. xouivTua maa, siden det omtales i denne For-
bindelse , aabenbart betegne en Gave fra Manden til
Hustruen eller omvendt ved Ægteskabets Opløsning. Men
for saa vidt dets Opløsning ved Skilsmisse her i Loven altid
tænkes foregaaende under den Forudsætning, at Manden er
aiTioc, kan der efter al Rimelighed ikke være Tale om nogen
Gave fra den ene til den anden i Skilsmissetilfælde ; for saa
vidt har altsaa BZ efter min Mening Ret imod Bk, naar de
forstaar det om Gaver i Tilfælde af Ægteskabets Opløsning
ved den ene Parts Død, og Bestemmelsens Plads i Loven
taler ogsaa afgjort for dette. Men naar de forstaar det om
„funeraticia". Hjælp til Begravelsesomkostningerne {fy.y.ofif"^eiv),
kan dette næppe være rigtigt, da disse jo dog vel ikke
skulde udredes af den overlevende Parts Særformue alene;
jeg sætter da med Bk Ordet i Forbindelse med y.uiu";eir i
Betydningen „pleje, røgte", betragter det som en Analogi
til det homeriske doim(ja og forstaar det om „en Gave",
som af den døende skjænkes til den overlevende „til Tak
for den særlig under den sidste Sygdom ydede Pleje".
III, 43 — 44. (cX'/.o iVni TI nSQui. sri^ixov Eiisr. Cfr. Z p. 124,
63 — 64. De nærmere Regler herom maa have staaet i et
andet Afsnit af den hele Gortynske Lovgivning, og man har
her vel blot henholdt sig til den ældre Ret; ligeledes paa
de Steder ovenfor, hvor det samme Udtryk findes.
§ 4. Til Kol. III, 44 — IV. 23.
IV, 4 er den rigtige Læsemaade, som L (og Blass p. 484)
først har set, utvivlsomt denne: unviono ttqo to enavTo; jeg
havde ogsaa fundet den, da jeg endnu kun benyttede Ud-
gaverne af C og BZ, som skriver onvioi to tiijoto hviuvto , idet
jeg baade tvivlede om Rigtigheden af tt^wtoc som dorisk
Form og tillige saa, at onviev i aktiv Form ikke kunde gaa
an, da det kun bruges om Manden, som tager en Kvinde
Til Indskriften fra Gortyn. 63
til Ægte, og aldrig kan bruges om den, der lader en Kvinde
indgaa Ægteskab med en Mand; man maatte altsaa ber
have Mediumsformen onvioiTo om den fraskilte j^otv.sre. der
ægter sin tidligere Mand paany. — Naar Z p. 113 om denne
Bestemmelse siger: „Es ergibt sicb hieraus vielleicht, dass
die heirathende Håuslerin in die Gewalt des Herrn ihres
Mannes trat" , saa at hun dermed skulde løses fra sit For-
hold til sin tidligere Herre, kan dette næppe være fuldt
rigtigt; hun kan i alt Fald ikke blive sin Mands Herres
Ejendom paa samme Maade som Manden selv, da hun jo
ved Skilsmisse træder tilbage under sin forrige Herre, hvad
der klart fremgaar af, at hendes Barn kan komme til at
tilhøre denne, lige som han ogsaa optræder som hendes
Patron.
En tilsvarende Bestemmelse om, hvad der skulde ske,
naar et ved Skilsmisse ophævet Ægteskab mellem fribaarne
Personer stiftedes paany, findes ikke; men her kommer jo
Spørgsmaalet om Ejendomsretten heller ikke med i Spillet.
Det er vel en Selvfølge, at det efter Skilsmissen fødte Barn,
hvis det da endnu levede, indtraadte som Barn i Faderens
Hus, ganske som om Skilsmisse ikke havde fundet Sted.
IV, 22. em Totc ror nSekniov naajotic. Altsaa kundo hen-
des Brødre, der var ^oixseg. have forskjellige Herrer; hvor-
dan gik det til? De maa dog i alt Fald oprindeligt, saa
længe de som Børn var i deres Faders Hus , alle sam-
men have tilhørt Faderens Herre. Det er vel at for-
staa saaledes , at naar en Herre døde, delte hans Sønner
hans froiicbs^ imellem sig lige som den øvrige Ejendom, saa
at hver især fik de j:oixeeg, der hørte sammen med de Dele
af Ejendommen, de tik; det kunde paa den Maade nok
hænde, at /-o^xeec. som var Brødre, kom til at tilhøre for-
skjellige af den afdøde Herres Sønner, naar de efter deres
egen Faders Død som fuldvoxne Mænd var anbragte paa
forskjellige Dele af Faderens Herres Ejendomme. Deres
forskjellige Herrer har da i Forening haft Ret til at be-
stemme , hvad der skulde gjøres med et uægte Barn af
deres Søster, som vel har opholdt sig i Huset hos den ene
(54 M. Cl. Gertz:
eller den anden af Brødrene, uden at hun dog derfor sær-
lifft tilhørte denne Broders Herre.
§ 5. Til Kol. IV, 23 — V, 9.
IV, 23 — 27. Her synes alle tidligere Kommentatorer at
konstruere Ordene saaledes, at rov texvov xm tov x(fB/.imov bliver
to sideordnede Genetiver, afhængige af KnqifQov e^Bv, medens
T«(5 8ni<noQ opfattes som en bagefter løst tilknyttet epexegetisk
Genetiv (B) eller Gen. respectus (L: „hinsichtlich der Tei-
lung"; Bk: „es unter sie zu teilen"). Men en saadan efter-
hængende Genetiv anser jeg for sproglig umulig ved Siden
af de andre Genetiver, tilmed da den jo kun kan forbindes
med den ene af de forangaaeude Genetiver, nemlig med toi
xfjefimor; dernæst vil man ikke kunne forbinde Ordene tov
7i(ti8(jtt TOV TBnvov xuQTSQov s/jEv , udcu at der saaledes antages
en patria potestas for Faderen, som der ellers langtfra er
noget Spor af i denne Lov (cfr. Z p. 109, 1), og som i alt
Fald her vilde omtales paa urette Sted. Jeg er derfor
sikker paa, at Ordene bør konstrueres saaledes: tov nme^a
TOV Taxrov hører sammen (betegnende den virkelige, kjødelige
Fader i Modsætning til en Stiffader) ; det følgende xn, be-
tyder „ogsaa" (o: netop som Følge af sin Egenskab som
den virkelige Fader); af xn^refjov sfter afhænger Genetiven jnS
Siaaioc:. som atter styrer den anden Genetiv tov xQE^mov. Alt-
saa: „Faderen til Børnene skal ogsaa have Raadighed over
Delingen af Formuen" imellem dem. Ordene xaQTeqnv e/iBv
TuS Satmog er selvfølgeligt at underforstaa i L. 27 efter
TOV fov avrag XQBftarov.
IV , 29 — 31. (ti eyQciTTai kan efter min Mening, i det
mindste paa dette Sted, naturligt kun forstaas om den her
i Loven strax efter følgende Bestemmelse om Arveloddens
Størrelse, ikke som en Henvisning til en ældre, før denne
Lov gjældende Rets Bestemmelser, som Z p. 131 (og Schaube
p. 216) mener; og jeg kan heller ikke antage Z's øvrige
Udvikling her for rigtig. Det maa vist anses for sikkert, at
under den her antagne Forudsætning om. at et af Børnene
„var bleven idømt en Bøde" (her vist ikke tillige: „havde lidt
Til Indskriften fra Gortyn. 65
et eller andet Formuestab", skjønt dette kunde vel ttxa&eie
ogsaa betyde, cfr. nm i VI, 43; IX, 14; Herod. I, 32, 4).
har Faderen strax skullet anvise ham den Arvelod, der en-
gang i Tiden (under Forudsætning af, at Formuen vedblev
at staa paa samme Punkt som i det nærværende Øjeblik)
vilde komme til at tilfalde ham efter Faderens Død; fuld-
stændigt at overgives til den domfældte, for at Bøden kunde
blive betalt deraf, uden at det kom de øvrige Børn til
Skade i nogen Maade, behøvede vel den saaledes afsondrede
Arvelod ikke undtagen i det Tilfælde, at Bøden oversteg
Arveloddens Værdi eller ækvivalerede dermed, men bestemt
afsondres fra den øvrige Arvemasse maatte den, for at den
Rest, der blev tilovers efter Fradrag af Bøden, kunde be-
styres ganske for sig uden Forbindelse med de øvrige Sø-
skendes Arveparter. Den Indvending mod denne Tydning
af Ordene , som Z p. 131, 93 henter fra Bestemmelsen i
IV, 32, har næppe noget at sige; det eneste Tilfælde, hvor
der kunde synes at være nogen Vanskelighed, er vel det, hvor
Arven kun bestod i ét Hus (IV, 46) eller ét Hus og desuden
nogen rørlig Ejendom; men Husets Værdi har jo kunnet
ansættes i Penge, og Størrelsen af den Lod, der skulde af-
deles til den domfældte, bestemmes herefter; i Praxis er
man sagtens kommen ud over denne Vanskelighed*).
IV, 31 — 37. Forklaringen af dette Sted, som den gives
hos C, vilde med Nødvendighed kræve, at der i L. 33 — 35
istedenfor det, der nu staar, læstes: evei,, xat rnvq em xoqui
forAimw, aig au fis jroixBvc ev^or/.si („le case di campagna nelle
quaii non abiti un servo"); desuden bruger denne Indskrift
aldrig Ordet jroncm i denne Betydning (thi anderledes staar
det i V, 26) , men kun aTsya. Mod D er den samme Ind-
vending at gjøre. BZ oversætter: „und was in den Håusern
*) Ogsaa i IV, 48 maa jeg i Modsætning til Schaube p. 216 opfatte
ai fyoattai 8om gaaende paa selve de her fremsatte Bestemmelser
om Arveloddens Størrelse, ikke som Henvisning til den ældre Ret,
som vist næppe, saaledes som det siden skal udvikles, kjendte til
Arveret for Kvinden, og da vel særligt ikke i dette her foreliggende
Tilfælde. Endnu mindre kan jeg billige Schaubes lignende Op-
fattelse m. H. til /.ata tu sy^afiixtva \ IV, 50 f.
Nord. tid8kr. f. filol. Ny række. IX. ft
66 M. Cl. Gertz:
dril) ist, denen kein Hausler iuwohnt der auf der Stelle
haust", og dette sidste „haust" præciseres af Z p. 137
nærmere saaledes, at det skal betyde „seiue Wirthscbaft
bat", bvorved der tillægges dette Verbum foiy.iov en ellers
ikke bekjendt (og sikkert umulig) Betydning. Fælles for
alle disse tre Fortolkninger er det , at t«k- cneyati: i L. 33
sættes identisk med de i L. 32 omtalte axt^arg tuv? er noXt;
Z p. 139 f. kommer som Følge beraf til den Antagelse, at
de gortynske Borgere ikke havde nogen „selbstbewirth-
schaftetes Grundeigentbum" , men at al Grundejendom paa
Landet var overladt til Drift af deres /•luxeg,-, og endvidere
at de, da de dog bavde Kvæg, bar drevet dette „auf die
gemeine Weide" (som rigtignok synes at bave maattet til-
børe Mnoiterne snarere end Borgerne). Bk oversætter: „die
Håuser in der Stadt und was <;an Besitz^ in den Håusern
entbalten ist, ausser denen, in welcben ein Voikeus wobnt,
der auf dem Lande sein Anwesen bat" (ogsaa en mærkelig
Oversættelse af j^oiy.ior); ban maa, for at der skal være
nogen Logik i deune Oversættelse, vel mene, at ved „den
Håusern" maa der tænkes baade paa Huse paa Landet og
i Byen. Jeg tror nu, at der er en Misforstaaelse i alle
disse Oversættelser, netop liggende i Fortolkningen af rms:
(jxeyctu i L. 33 paa den ovenfor angivne Maade. Det fore-
kommer mig nemlig, at naar Sønnerne som et Præcipuum
skulde bave ogsaa alt det. der fandtes i Husene i Byen
(efter Bk tildels ogsaa Landbusene), vilde de øvrige Sø-
skendes Arv formindskes i en Grad , som er meget lidet
trolig, navnlig naar man tænker paa, at de af det, som
deltes, endda kun skulde bave balv Part mod Sønnerne. Og
foruden dette gjør vist ogsaa sproglige Grunde denne For-
tolkning betænkelig: 6714 Ko^ui frembyder sig som en saa natur-
lig Modsætning til er noli, at det uæppe gaar an at over-
sætte det anderledes end „paa Laudet'' , bvad da ogsaa de
fleste bar antaget (cfr. Cauer''* N. 119, 10; 181, 4), og
Relativsætningen ui; y.n . . foi-Muv knytter sig saa naturligt til
■taiq (Tiejttii, at deu ikke kan skilles derfra; men naar saa
er, bliver det nødvendigt at forstaa laig aiepug om Land-
husene alene. Man bør altsaa vel oversætte saaledes: „Hu-
Til Indskriften fra Gortyn 07
sene i Byen og alt hvad der findes i de Huse, som ikke en
/■otxevc bor i, der har sin Bopæl paa Landet". Sønnernes
Præcipuura bliver da: 1) Husene i Byen, d. v. s. Byg-
ningerne alene, uden Indbo eller anden Ejendom, som muligt
findes i dem; 2) Indboet i de Landhuse, som ikke er be-
boede af /-oizeec, vistnok væsentlig Avisredskaber o. desl.,
som Sønnerne kan bruge til Driften af de Dele af Land-
ejendommen, derved Arvedelingen muligvis tilfalder dem;
3) Kvægbesætningen, for saa vidt noget af den ikke til-
hører ^otxeec som deres Privatejendom. Arvemassen, der
gaar til Deling mellem alle Arvingerne efter den foreskrevne
Hegel, bestaar da af: 1) Møbler, Klæder, Penge osv. , som
findes i Byhusene; 2) Landhusene (uden Indbo og Besæt-
ning), som har tilhørt Arveladeren umiddelbart og hvorfra
han har drevet en Landbedrift; 3) Landhusene (med det
deri værende Indbo og dertil hørende /-oixeec) , som har
været overladte til fomseg. dog saaledes, at det Kvæg (og
vel ogsaa det øvrige Indbo), som privat tilhører disse jcotxesc,
ikke gaar med ind under Delingen. Muligvis har ogsaa L op-
fattet Sagen paa denne Maade, skjønt han ikke udtrykkeligt
i Noter lægger sin Opfattelse for Dagen.
IV, 43 — 44 tyder Tegningen af Indskriften hos F og C
ganske vist, saaledes som ogsaa jeg selv havde set, hen paa
den Læsemaade, som findes hos Bk: j^exaarav ■&{v\'y)ttTe{^a). m
de KttL ktI.\ dog kan jeg ikke ret tro paa dens Rigtighed.
At ^vyuTBga er en aldeles overflødig og Leddenes Symmetri
forstyrrende Tilføjelse, siger Bk selv, og det er kun et tarveligt
Forsvar for den, at nogen maaske, hvis dette Ord ikke var
tilføjet, kunde falde paa at forbinde fSKaaiav med (loigav]
thi saadant noget kunde intet fornuftigt Menneske falde
paa. Dernæst vil der ved denne Maade at læse Stedet paa
komme meget haarde Ellipser i den følgende Periode, idet
man dér ikke blot maa supplere Verbet i Bisætningen: m
ds y.ni ia ^caooin <;5«ttc(W'to?> , men ogsaa den Infinitiv, som
skulde udgøre Hovedsætningen: <.8iasd&tti'> a^ne^. j. n. t.
Endelig synes selve Betingelseskonjunktionen i og for sig at
være meget lidet passende, da det jo er en Selvfølge, at
ogsaa Mødrenearven skal deles, naar Moderen dør. Den
5*
68 M. Cl. Gertz:
af C foreslaaede Læsemaade giver det naturlige og i alle
Henseender tilfredsstillende Udtryk for Meningen (/■exaatdr .
\{8)(tTt{d-&)ni (h x«t), Og det kan næppe være muligt andet, end
at Tegningen maa være lidt urigtig her.
IV, 48 — V, 9 indeholder Bestemmelser om Medgift
til og Arveret for Døtre, hvilke Bestemmelser, som Z rigtigt
har gjort opmærksom paa, finder deres naturlige Plads i dette
Kapitel om Arveretten, efter som Medgiften skal træde i
Stedet for en Arvelod. Hovedbestemmelsen indeholdes
i den første Paragraf, IV, 48 — 51 ; baade Betingelsessæt-
ningens Form og Præsens Partcp. onvio/jsvai viser, at der her
kun er Tale om saadanne Døtre, der bliver gifte i
Tiden efter nærværende Lovs Udstedelse; for deres
Vedkommende skal det være tilladt deres endnu levende Fader
ved deres Giftermaal (eller Forlovelse) at give dem strax den
Sum som Medgift, der ellers vilde tilfalde dem senere som
Arvelod i Kraft af denne Lovs Bestemmelser og efter Reglen i
L. 37 ff. Det er fuldkommen korrekt, naar der her i L. 49
staar dousv alene, ikke (^ouev e snianeram ; et Tilsagn vilde
nemlig her aldeles ikke have nogen Betydning, da det jo
ikke kunde give dem nogen anden Ret, end de vilde have
efter selve Loven. Den anden Paragraf, IV, 52 — V, 1, taler
om saadanne Døtre, der enten allerede er bleven
gifte før denne Lovs Udstedelse og ved deres
Giftermaal har faaet anvist en Medgift af Faderen
(der ogsaa her tænkes som levende endnu) , hvad enten nu
denne Medgift strax ved Giftermaalet er bleven udbetalt dem
(eiJoxe) eller blot er bleven tilsagt dem (enevTieyae), eller
som dog i det mindste, selv om Giftermaalet først
fuldbyrdes efter denne Lov, allerede forud har
faaet Tilsagn om en Med{:ift; Aorist Indikativ viser
bestemt, at der er Tale om Bestemmelser, som er trufne
før denne Lovs Givelse, og det foreskrives nu, at hvis saa-
danne Bestemmelser allerede er trufne, skal de staa ved
Magt, selv om Medgiftens Størrelse efter dem ikke er lig
med, men enten større eller mindre end*) den Arvelod, der
*) At der særligt tænkes paa dette sidste Tilfælde, viser Tilføjelsen:
aXÅa åt ftt anoiaiitatti ; Og det var jo Ogsaa det vigtigste; thi havde
Til Indskriften fra Gortyu. 69
vilde tilfalde disse Døtre efter nærværende Lov, hvis dens
Bestemmelser kom til Anvendelse paa dem; end ikke i det
Tilfa^lde, hvor Medgiften blot var tilsagt og ikke virkelig
udbetalt, og hvor altsaa Forandring endnu var mulig, maa
der rokkes ved det givne Tilsagn. — Den tredje Paragraf,
V, 1 — 9. omhandler saadaune Døtre, 'der allerede
har indgaaet Ægteskab før denne Lov {■j'vva betyder
„den gifte Kone"), men ikke har faaet eller har nogen
Medgift eller Arv; med Heusyn til dem træffes der den
Bestemmelse, at nogle af dem skal kunne faa Arv efter den
nærværende Lovs Bestemmelser, medens der nægtes andre
Ret til at kræve saadan Arv, og Grænsen mellem begge
Klasser fastsættes utvivlsomt i L. 5 f. saaledes, at Kyllos's
Kosmeaar paa en eller anden Maade bliver bestemmende
for Adskillelsen mellem dem. Af Ordene TimQoii durrog s
f-TiianevattvtoQ (om det endnu uopfyldte Tilsagn) fremgaar
det, at deres Fader kan tænkes som endnu levende ved
denne nærværende Lovs Udstedelsestid (som betegnes ved
Præsens exet = „har i det nærværende Øjeblik, da Loven
udstedes"); men paa den anden Side viser Ordene adsXmo
[SovTog s) BniansvattvTog , at Faderen ogsaa kan tænkes som
allerede død før dette Tidspunkt, da ellers Broderen aldrig
havde kunnet komme til at træffe saadanne Bestemmelser.
Foruden de i disse Verber antydede to Maader, hvorpaa
j-vra havde kunnet faaxoe^ar«, hvis hun havde faaet og havde
dem, angives der nu ogsaa en tredje Maade, hvorpaa det
samme kunde være sket, nemlig i Partcp. ccnolanovaa. ; da nu
dette Verbum bruges om den enkelte Arving, som ved Arve-
laderens Død erholder sin Arvepart, saa ligger der i Anven-
delsen af Ordet her dels det, at den omtalte Kvindes Fader
(eller hvem der ellers kan tænkes som Arvelader i Forhold til
hende) i dette Tilfælde tænkes som allerede død før det Tids-
punkt, da denne Lov udstedes, dels, hvad der fremfor alt
en faaet mere, vilde hun vel ikke kræve nærværende Lov anvendt
paa sig; men ganske vist kunde, som Ussing bemærker, de andre
Arvinger i det Tilfælde, at der var lovet eller givet mere, kræve,
at Løftet skulde være ugyldigt, eller at en Del af det givne skulde
gives tilbage.
70 M. Cl. Gertz:
niaa fremhæves, at det allerede før denue Lovs Ud-
stedelse har været muligt for Kviuder at faa Arv,
men at det desuagtet kunde være sket. at de
ikke havde faaet den.
Det kau da være rigtigt nok, naar Z (p. 116 o. a. St.)
siger, at Kvindens Arveret er noget nyt, der først er ind-
ført ved nærværende Lov; men ligesaa sikkert er det, at de
allerede før denne Lov har kunnet faa Arr, saa at der
allerede tidligere maa være gjort et væsentligt
Skridt henimod at skjænke dem Arveret. Gangen i
Udviklingen af Kvindernes Arveret i Gortyn antager jeg her-
efter har været følgende. Oprindeligt har Kvinderne
sikkert hverken haft Arveret eller overhovedet
faaet nogen Arv, hvorimod jeg ikke vil benægte Mulig-
heden af, at de har kunnet faa en Medgift, uden at dog denne
betragtedes som Erstatning for den manglende Arv; der kan saa
i denne Periode muligvis være gjort Indsigelse for Retten mod
Gaven, navnlig hvis en Fader havde givet Datteren noget for
meget, og dette kan da have medført, at man senere ved
en Lov har truffet den udtrykkelige Bestemmel se,
at Faderen (Broderen) kunde give sin Datter (Søster)
Adgang til Arv, dog uden at der var foreskrevet
noget om hendes Arvelods Størrelse, saa at denne
ganske afhang af Faderens (Broderens) Vilje, og han har
saa tillige som Erstatning herfor kunnet give eller tilsige
hende det, som ellers skulde være tilfaldet hende ved Arv,
som Medgift strax ved hendes Giftermaal ( — her har vi
Bestemmelserne i den anden Paragraf, som vi før omtalte — );
men endnu beroede det ganske paa Faderens (Broderens
Vilje, om han vilde gjøre Brug af den Tilladelse, som denne
Lov gav ham, og for saa vidt han ikke havde gjort det,
kunde det Tilfælde indtræde, som omtales her i Begyndelses-
ordene af den tredje Paragraf: yw« oieia x^£/(«t« ^t exsi . .
nno'/.cty.uKTn. Endelig kommer saa den nærværende Lov
med den Bestemmelse, at Døtrene skal have
Arveret efter Reglerne i IV, 31 — 48, og at der
istedenfor den eventuelle Arvelod kan sættes en strax ved
Giftermaalet udbetalt Medgift af Arveloddens Størrelse; og
Til Indskriften fra Gortyn. 71
ved Siden deraf træffer den saa i anden og tredje Paragraf
visse Bestemmelser om, hvordan det skal gaa med de
Døtre , som allerede er bleven gifte før nærværende
Lovs Udstedelse, og paa hvilke den tidligere Lovs Bestem-
melser enten er komne til Anvendelse (i Paragraf 2) eller
ikke er komne til Anvendelse i deres Favør , fordi Faderen
ikke har villet gjøre Brug af den Tilladelse, hin Lov gav
ham (Paragraf 3). Med Hensyn til disse sidste Kvinder er
det nu, at der statueres den ovenfor omtalte Adskillelse
mellem dem i to Klasser, hvoraf den ene begunstiges, idet
den nærværende Lov faar tilbagevirkende Kraft for deres
Vedkommende, medens der ikke indrømmes den anden Klasse
noget Retskrav i Henhold til denne Lov.
Det vil nu være naturligt at antage, at Kyllos's Kos-
meaar, som er den Tidsgrænse, der bestemmer Adskillelsen
mellem disse to Klasser, maa spille en vis Rolle i Kvin-
dernes Arverets Udviklingshistorie i G(jrtyn, og der bliver
da Spøi-gsmaal om, hvad det er for et Aar. Her antager
nu C, D og Bk, at det er det Aar, fra hvilket selve den
nærværende Lov stammer; men jeg anser dette for umuligt
af flere Grunde. For det første er der den sproglige Grund,
at der staar Præs. Indikativ exet og Impf. ty.oafnbv; man vil
fra hint Standpunkt forsvare Anvendelsen af disse Tidsformer
saaledes, at man siger, at de, der har affattet Loven, har tænkt
paa, at den jo ogsaa er givet for Fremtiden, og at de derfor
har hensat sig paa fremtidige Læseres Standpunkt, for hvem
altsaa det Tidspunkt, da denne Lov blev givet, nemlig
Kyllosaaret, ligger som noget forbigangent (derfor txoir/jtov),
medens den først i Fremtiden indtrædende Forudsætning
for denne Lovparagrafs Anvendelse, set fra denne fremtidige
Læsers Standpunkt, vil være nærværende (derfor Præsens
exet). Men enhver Lov maa jo dog selvfølgeligt ved Valget
af sine Tidsudtryk først og fremmest stille sig paa de
Læseres Standpunkt, som skal læse den i dens Udgivelses-
øjeblik, og naar den da vælger Præs. Indikativ, maa dette
først og fremmest betegne selve dette Øjeblik, og Impf. maa
i Forbindelse dermed betegne et forud for den selv liggende
Tidspunkt; skulde der enten særligt eller derhos have været
72 M. Cl. Gertz:
betegnet et fremtidigt Tidspunkt, maatte der ikke have staaet
0T6ta fixet, men othu VI it exbi (cfr. f. Ex. Tabul. Heracl. I. v.
121 fF.). Dernæst er, hvad ogsaa Z p. 141 gjør opmærksom
paa, en saadan Datering af denne Lov selv enestaaende paa
hele Lovtavlen, og jeg vil tilføje, at den er helt urimelig
her; paa denne Maade, med den bestemte Angivelse af
Kosmeaaret, kunde Loven have dateret sig i et Præscriptum
foran hele Lovgivningen, og saa havde en lignende Datering
kunnet findes inde i Loven (cfr. f. Ex. Tab. Her. I, 95.
121 f.); men naar intet Præscriptum fandtes, maatte der
inde i Loven dateres paa lignende Maade, som vi ellers tinde
det overalt her i denne Lov, naar dens Datum angives som
Udgangspunktet for Anvendelsen af en af dens Bestemmelser,
nemlig ved denne Udtryksmaade : «< ox« laSe t« yqauuma
BYQnncu (cfr. VI, 15; IX, 16-, XII, 16 fi".); altsaa viser den
Dateringsmaade, som her er valgt, ogsaa afgjort hen til, at
der menes et forud for nærværende Lov liggende Datum.
Endelig er der ogsaa, foruden de formelle Misligheder, som
følger med denne Antagelse, svære Misligheder fra Meningens
Side. Jeg forbigaar her D, hvis Oversættelse af V, 4 — 6 er
ganske umulig (ou recueillis par elles dans un partage,
avant l'année ou Æthaléa fut pour la quatriéme fois
[archonte] et ou Kyllos et ses coUégues furent Cosmes) ; jeg
holder mig til Bk, med hvem C stemmer overens i det
væsentlige i Oversættelsen af V, 1 — 7, idet de ogsaa begge
har Læsemaaden i L. 4 f. : §( ox' 6 Al&nlevg o-t«^toc, inoa^iw ol
axv KvIIm (hvor « ox« skal være et kortfattet Udtryk for:
/ tj'^('((fejo, oze). Bk oversætter da saaledes: „Wenn eine
Frau Besitztumer <gegenwårtig noch> nicht hat, sei es,
dass . . . oder dass sie ihr als Erbteil zugefallen sind,
<gemåss den Bestimmungen> wie <sie festgesetzt wurden>,
als der A. Startos <die oberste Leitung hatte>, Kosmionten
Kyllos und Genossen waren, — diese Frauen sollen sie er-
halten". Jeg vil i alt Fald foreløbigt ikke anke over de
mange Tilføjelser, heller ikke over, at (tnoXaixaver i L. 7 over-
sættes anderledes end det samme Verbum i L. 4, endelig
heller ikke over det tilføjede „gegenwårtig noch" , hvor
„gegenwårtig" rigtignok er et løjerligt Ord, naar det erindres,
Til Indskriften fra Gortyn. 73
at exBi skal forstaas „fra en fremtidig Læsers Standpunkt" ;
men hvordan staar det nu til med hele denne Bestem-
melse ? For det første indeholder den eller kan den dog
indeholde en umulig Forudsætning. Vi tænker os nemlig
hensat i Fremtiden og møder der en Kvinde, paa hvem
denne Lovparagraf skal komme til Anvendelse; Forudsæt-
ningen derfor er jo, at hun ikke har faaet eller har nogen
xQBfittTa i det Øjeblik, hvortil vi tænker os hensat;- men hvordan
vil hun kunne være i denne Situation , naar den Mulighed
tænkes, at hendes Broder kunde have givet eller tilsagt
hende saadan Ejendom, hvilket jo nødvendigt forudsætter, at
Faderen maa være død før dette antagne fremtidige Øje-
blik, medens der paa den anden Side efter Ordene intet er
til Hinder for, at han kan være død efter denne Lovs
Givelse, hvilket tvært imod desto snarere vil være Tilfældet,
jo la'ngere fremme i Tiden man tænker sig dette Øjeblik lig-
gende? maatte hun da ikke i Kraft af selve denne Lovs Be-
stemmelser ved Faderens Død være kommen i Besiddelse af
xgéunTfi, naar da Loven ikke var bleven overtraadt? Og herpaa
kan der dog vel ikke tænkes; thi Loven giver ikke den
Forskrift, at den skal følges, for det Tilfælde, at den er bleven
overtraadt: det vilde være en mærkelig Lovbestemmelse.
Og fremdeles, hvordan kunde hun være kommen i den Si-
tuation z^euKT« ,«e exev , naar den Mulighed tænkes (ved
Partcp. uno'/.axovart), at hun kunde have modtaget Arv? Thi
der maa dog vel herved først og fremmest tænkes paa Arv
efter Faderen , som altsaa paa dette fremtidige Tidspunkt
maa være død, hvoraf vilde følge, at hun maatte sxer y-fje^mu,
hvis ikke Loven var bleven overtraadt; paa anden Arv kan
der ikke godt tænkes, da man, som Z p. 141 rigtigt siger,
ikke kan forstaa, hvorfor Modtagelsen af anden Arv skulde
kunne udelukke hende fra Arv efter Faderen. Men overser
vi nu ogsaa disse Bibestemmelser, som gjør Forudsætningen
for Lovparagrafens Anvendelse i Fremtiden umulig, og holder
vi os alene til Ordene ■ywu oret« XQefiam fie enei natoos Soviog.
aio}i . . . . Kvilog, zuvTctg uev anoluvxavev, hvad siger saa disse Ord
i Bk's Oversættelse andet, end at Kvinder i Fremtiden, som ikke
allerede er affundne ved Medgift efter nærværende Lovs Be-
74 M Cl. Gertz:
stemmelser, skal tage ÅrvV Meu denue Bestemmelse maa jo
betragtes som aldeles overflødig efter den Bestemmelse om
Kviudernes Arv, som allerede er givet i IV. 37 ff. Maaske
kunde man tænke sig den gjentaget her af Hensyn til den føl-
gende Modsætning; lad os derfor med det samme se lidt
paa disse Ord: read 8e n^o&S^a //e Brdixuv e/.itf. hvilket efter Bk
skal være et forkortet Udtryk for: rwr«/« di, «'i; 'édoixt — u
lyquTiTo TiQo Tm'dt tojv yQ(t/.tu(aior Og oversættes saaledes : „gegen
die fiTiheren aber (o: imod de Kvinder, der paa en eller
anden Maade havde faaet Gods efter en ældre Lovs Be-
stemmelser) soli nicht Klage anhangig gemacht werden".
Jeg vil ogsaa her se bort fra de vilkaarlige Supplementer,
som aldeles ikke naturligt kan udtages af det foregaaende,
og blot spørge:, hvorfor skulde der vel overhovedet kunne
rejses Klage imod disse „tidligere" Kvinder? Det kunde
dog vel kun være, fordi de havde faaet mere, end der til-
kom dem efter nærværende Lov; men man skulde synes, at
denne Bestemmelse ogsaa var temmelig overflødig, da man
jo kunde holde sig til Ordene i IV, 52: oretca 8b nQo&&'
edoxe e enEaneiafi, rfn'x' e/.sv. Fortolkningen hos C syues for
saa vidt at være rigtigere, som han vist opfatter raid 8s
Tioo&da som en Interessens Dativ, altsaa = „de, som tid-
ligere har faaet eller arvet, skal ikke have Adgang til at
rejse nyt Retskrav" ; men ogsaa paa denne Maade bliver Be-
stemmelsen ganske overflødig efter den i IV, 52 f.
Jeg antager det hermed for bevist , at der ved Kyllos-
aaret betegnes et Aar, som ligger forud for nærværende
Lov, og Z er kommen til den samme Anskuelse (maaske
ogsaa L); i det hele har Z vist den rette Opfattelse af
Stedet, saa at min Udvikling blot skal tjene til yderligere
at støtte hans Anskuelse. Naar nu dette Aar er valgt som
Tidsgrænse mellem de to Klasser Kvinder, synes det mig,
som før sagt, rimeligt, at dette Aar maa have spillet en vis
Rolle i Kvindernes Arverets Historie i Gortyn, og jeg vil
da opstille den Formodning, at det er det Aar, hvori hin
af mig antagne første Lov blev given, der gav Faderen Til-
ladelse til at give sine Døtre Arv og, som Erstatning for
den , en til den tiltænkte Arvelod svarende Medgift ved
Til Indskrifteu fra Gortyn. 75
deres Ægteskab. Det kunde syires naturligt og billigt at
lade den nye Lov faa tilbagevirkende Kraft for de Kvinders
Vedkommende, paa hvem denne ældre Lovs Bestemmelser
havde kunnet komme til Anvendelse, meu ikke er komne
til Anvendelse, fordi deres Fader (Broder) ikke har villet
gjøre Brug af den i hin Lov givne Tilladelse, saa at Bro-
deren, hvis Faderen var død, nu sad inde med hele Arven,
hvoraf han nu efter den nye Lov maatte give sin gifte
Søster en Søsterlod; derimod har man ikke ment at burde
tage noget Hensyn til de Kvinder, paa hvem ikke engang
hin ældre Lov havde kunnet faa Anvendelse. Man kan og-
saa nok forstaa, at man, naar man først havde givet hin
ældre Lov, ikke har kunnet blive staaende ved det halve
Skridt henimod at give Kvinderne Arveret, som den betegner;
var det f. Ex. passeret, at en Fader havde benyttet den givne
Tilladelse paa den Maade, at han begunstigede en Datter
alt for meget, maatte dette vække Modstand og medføre, at
man enten gik tilbage til det gamle eller, hvad der var
naturligere, uu tog Skridtet fuldt ud og fastsatte Arveret
med bestemte Regler om Arveloddens Størrelse — og dette
er vist sket snart efter den tidligere givne Lov. Lad os
antage, at en Kvinde er bleven gift i sit 12te Aar, og at
hendes Giftermaal er faldet i selve Kyllosaaret; hendes
Fader kan da i dette Aar vel ikke have været under 30
Aar gammel; nu forudsættes der jo den Mulighed, at hen-
des Fader allerede kunde være død paa det Tidspunkt, da
nærværende Lov udstedes; der kan da vel højst ligge 40
Aar mellem de to Loves Tid, men muligvis og vel snarere er
det et meget kortere Tidsrum. — Det vil være klart, at den
anden Paragraf altsaa indeholder en Bekræftelse af de Be-
stemmelser, der er trufne efter den ældre Lov; den tredje
Paragraf har kun kunnet have Betydning for et kortere
Tidsrum efter nærværende Lovs Udstedelse.
Selv om man nu imidlertid ikke skulde gaa ind paa denne
Hypothese om Kyllosaarets Betydning, som giver en saa naturlig
Forklaring paa nærværende Lovs Bestemmelser, saa maa man
dog sikkert fastholde, at Kyllosaaret betyder et tidligere
Tidspunkt, om Grunden til hvis Valg man da intet véd, og
76 M. Cl. Gertz:
altsaa oversætte saaledes: „For saa vidt nogeu gift Kvinde
ikke ejer nogen Besiddelse enten efter Gave eller Tilsagn
fra Fader eller Broder eller ved at have faaet Arv, saa
skal de gifte Kvinder, som befinde sig i denne Stilling
fra og efter det Aar, da Aithaleusskaren beklædte Kosme-
embedet <gjennem> Kyllos og hans Kolleger, tage Arv;
men for dem, der er besiddelsesløse fra tidligere Tid, skal
der ikke være Adgang til at rejse Retskrav".
Hvad angaar Enkelthederne i Stedet, er der især Tvivl om
den rette Læsning af Ordet at i L. 4 — 5. Læsningen af dette Ord
som u og de dermed følgende Forklaringer hos Bk og C
har jeg allerede gjendrevet. I Revue crit. 1885, n. 44 vil
Th. Reinach have « opfattet = depuis, cfr. VI, 15; IX,
15; men hvorfor staar saa ox« tilføjet her? At læse det
som Artiklen ni (B) gaar ikke an, da der, hvis Artiklen
overhovedet kunde bruges her , i alt Fald havde maattet
staa Akk. toc som Forløber for det kommende mvrac //ev;
thi Bestemmelsen her hører naturligvis sammen med Hoved-
sætningen TuvTttc iibv (tTiolnry.nrtr, ikke med den forangaaende
relative Betingelsessætning t-v*-« oTem (= m tic j-vm)*).
Derimod kan der være Mening baade i med L at læse det
som Relativpronominet «V (skjønt der da vistnok for Tydelig-
heds Skyld allerede var bleven føjet et /xev til dette Relativ,
s. Madvigs Synt. § 189 Anm. 4) og med F som Betingelses-
konjunktionen ai. Ved begge disse Læsninger nødes man
til at statuere en Ellipse, idet man maa underforstaa: xqb-
/.Ktjct ys sxorai Tuvror Tivt rgonoi (Tqiat j^eroi.iev(f^ desuden bliver
man nødt til at opfatte ox« som noget unøjagtigt brugt, idet
det her ikke betyder alene „dengang da", men (Z p. 141):
„dengang da og siden efter at"; man kunde her erindre
om. at nedenfor i XI, 19 betyder loldåe ikke alene „de nu
levende" men „de nu og i Fremtiden levende", men det er
dog noget anderledes, da Loven jo naturligt skuer frem
fra sit eget Tidspunkt til Fremtiden. Betænkelighederne
herved, som disse to Læsninger altsaa underligger, skjønt
'') Z p, 142 holder sig op^saa til Læsningen ai, men for Resten af-
viger han lidt fra B p. 25, 4.
Til Indskriften fra Gortyn. 77
jeg auser dem for de eneste mulige, hvis Texten overhovedet
er rigtig, har bragt mig paa den Tanke, om der ikke skulde
foreligge en lille Fejl her enten fra Stenhuggerens eller fra
vore Afskriveres Side. Skulde det ikke kunne tænkes, at
der var indhugget (eller afskrevet) ASOK(A) , medens det
rigtige var ACOK(A)? Et anUn som parallel Dannelse til
suiy.n Og f^oxrt (f§oTe) Og ensbetydende med det sidste vilde
være ganske korrekt, saa at det ikke vilde have noget at
sige, om det ellers ikke skulde findes bevidnet; og det vilde
hjælpe os over alle Vanskeligheder. (wcjpoTe citerer Steph.
Thes. først fra Joannes Malalas, hos hvem det p. 176, 18
endog skal findes i Formen hnujB i Codd. ; det skal ogsaa
findes i nogle Codd. hos Diod. Sic. XIII, 64 extr. Ussing
meddeler mig, at han ogsaa havde tænkt paa unoxa.)
Ordene i denne Sætning er ellers i det hele klarede
rigtigt ved Bidrag fra de forskjellige Fortolkere. Der kan
næppe være Tvivl om, at o Ai&nXevg aTngrog = de andensteds
forekommende ul Al&rdelg, og at vi her har Navnet paa en Af-
deling af Befolkningen i Gortyn, som vel kaldes en (xm^roc, men
maa være omtrent ensbetydende med, hvad der ellers hedder
en (fvXi'i, siden man ogsaa finder enl xwv ^YlUiov (rwr Jvnnvwv)
xo(Tj,tiuvTcov. Der har altsaa ved Siden af de tre gamle doriske
Fyler i de kretiske Stæder ogsaa været andre Fyler,
hvoriblandt den med Navnet Al&uUeg findes i flere Stæder;
jeg minder her om Fylen AljLnUsq i Sikyon, 'Y^ra&ioL i Ar-
gos, de 8 Fyler i Korinthos, hvoriblandt sikkert ogsaa de
tre gamle doriske har været, da man jo finder 3 Fyler i
Syrakusai og fra Kerkyra har "yIUbq bevidnet i Indskrifter
(af de øvrige nævner Hesychios Fylen Kwunnloi) ; paa samme
Maade finder man i Teos og andre iooiske Stater to nye
Fyler BoQslg og Oivojneg' ved Siden af de fire gamle ioniske
Fyler. Imellem disse Fyler er Kosmeembedet altsaa,
synes det, gaaet paa Omgang; da den samme Fyle saaledes
mange Gange kunde komme til at afgive Folk til Kosme-
embedets Beklædelse (efter Aristoteles saaledes , at Kos-
merne toges af visse fornemme Slægter, som der altsaa maa
have været nogle af indenfor hver (/v>'.7^ eller maQTvg), var det
ikke nok ved en Datering at sige tnl Ald^aXioiv xorr/jivvTui' (ox'
78 M. Cl. Gertz:
ol .li f) (die.: rAofTulm) , men (ler luaatte ogsaa i en epexegetisk
Genetiv (Nomiuativ) tilføjes Navnene paa dem al Fylens
Medlemmer, som i det givne Aar var Kosmer. Saa faar vi
da Udtrykket: ux'o ^ild-iciei: (jr^^ro,* fy.oau'ur, Ol (xvv At'/./.(i» ; saa-
ledes maa der nemlig interpungeres, og det er meningsløst
med Bk og L at sætte Komma efter oTaproc, forbinde t'xoauW
alene med ol avv iir//o», og saa rent ud af Luften gribe et
Verbum, som vilkaarligt suppleres efter ajuQTog. Forbindelsen
6 Ai&cdeig crra^roc (= ol /tid-(''/.ésg) ixoai.i'ov vækker ikke nogen
sproglig Betænkelighed; Valget af Singularis vilde ogsaa
ligefrem være umuliggjort ved , at Flertalsbeteguelsen oi avv
KvVkm skulde følge efter.
§ 6. Til Kol. V, 9 — VI, 2.
V, 23. Med Hensyn til Opfattelsen af Ordene ono x'h
følger jeg Z p. 144, Anra. 34; den Fortolkning, han har i
Texteu under a): „woher auch immer und wie sie verwaudt
sein mogen", vilde vistnok kræve, at der stod Pluralis iovti
istdf. et. Dog er jeg ikke ganske sikker paa, at et saaledes
kan vise tilbage til tm^nlXei og betyde „deres Ret skriver
sig". Ussiug vil tage ono xei t« xQe^Ktia sammen i Bet. „dér,
hvor Ejendommen er" , saa at det „kun er de paa Stedet
boende Slægtninge, der arver, ikke de, der er flyttede bort
eller bor i Udlandet". Men otio x« maatte i alt Fald betyde
„dér, hvor saa end", ikke simpelt „dér, hvor", og saa bliver
enten denne Bemærkning ganske overflødig eller foreskriver
en lidet sandsynlig Deling af det paa forskjellige Steder
liggende Gods mellem de paa de forskjellige Steder boende
Arvinger; og desuden maa ono y.u i X, 33 (det eneste Sted,
hvor det endnu findes) sikkert betyde: „hvorfra saa end".
V, 25 — 28. Med Hensyn til Forstaaelsen af disse Ord
(y.).aoog = de livegne xA«^a»Ta<) slutter jeg mig til Z p. 64
(144), Blass og Bk. Curt Wachsmuths Opfattelse (Gott.
Nachr. 1885, n. 5) af Bogstaverne oy./.u^oc som et Adjektiv i
Akk. Plur. = ('(UoxAr^ovc , hvilket atter temmelig vilkaarligt
sættes = i(Toxi.a(jovg . kan jeg ikke gaa ind paa og dermed
heller ikke paa at forstaa Ordene tag foixiug ountg xtoixi
Til Indskriften fra Gortyn. 79
= loig olxeiov? = affines, besvogrede. Schaubes' Forstaaelse
af Stedet p. 222 synes at tyde paa, at han helt har over-
set Pronominet tovtov^, hvis Tilstedeværelse gjør hans For-
tolkning ganske umulig. Merriam vil forstaa -Aagog = yevo.:,
yevyiiTui , „the descendents, howewer remote , but still traced,
of the original Dorian settler on the original allotment of
land"; saa interessant denne Opfattelse end er, bør det
dog vistnok betegnes som højst problematisk, om man tør
tillægge xXafjog denne Betydning, og desuden kunde disse
j-evvliai vel komme til at gaa med ind under de forud nævnte
eni^ic/.XovTsg.
V, 42 er det klart nok, at man skal supplere duTs til
til daTs&{S^)tti men derefter mangler der endnu 4 eller 5
Bogstaver. Supplerer man nu med B x«/.wc eller t/i'éc, støder
det efter min Mening lidt, at de forangaaende Ord staar i
Genetiv, medens det dog havde været noget naturligere, om
de havde staaet i Akkusativ som Objekt for duTed-^ca; jeg
tror derfor, at man hellere bør supplere Subst. luxeu, som
kan være Objekt for 8ttTB&&ut (ligesom man jo siger dåauaS-ai,
(loiqaq) Og styre Genetiverne. Hvis Arvingerne altsaa ikke
vil dele disse Partier af Arven i ligelige Dele, hvorom de
kan kaste Lod, skal Dommeren foretage Delingen, saaledes
at han dog tager Hensyn til t« ^o'uo^evu. hvorved vel menes
de fra den ene eller den anden af de uenige Arvinger fremsatte
Paastande om, at Arveladeren har tiltænkt dem den eller
den bestemte enkelte Gjenstand af dem, der skal deles, eller
noget lignende. Vod Tvaiu i L. 39 menes vel ikke blot
Kvæget, men ogsaa (kjøbte) Slaver og Slavinder.
§ 7. Til Kol. VI, 2 — 46.
VI, 12 — 25. Her maa jeg erklære mig fuldkommen
enig med Z p. 174 i hans Opfattelse af Forholdet mellem
de to Sætninger (tlXai S" e-j^gaxTui, og «t t«^6 t« j'^«,«^«!« e^^ar-
T«t; de har, saa fristende det end kunde være at forbinde
dem med hinanden og henføre den sidste som Relativ-
bestemmelse til den første, aldeles intet at gjøre med hin-
anden , men den første slutter sig til Forsætningen at ^e ng
80 M. Cl. Gertz:
. . sTiifTnFvaniTo Og indeholder blot i fyldigere Form den
samme Modalitetsbestemmelse, som i Parallelstedet IX, 7 f.
er givet med det blotte (dhu (thi dette Supplement er vist
sikkert), hvorimod den sidste slutter sig til Eftersætningen
(xa aev x^e/mr« xrA.) som en deuue indledende Modalitets-
bestemmelse. Man bør altsaa oversætte saaledes : „Men hvis
nogen for Fremtiden (denne Betegnelse ligger i Optativerne)
skulde kjøbe (saadan Ejendom) eller lade sig den pantsætte
eller tage mod Tilsagn derom, og der (selvfølgeligt i nær-
værende Lov) staar skrevet anderledes (= „tvært imod hvad
deuue Lov i de foregaaende Bestemmelser byder"), saa
skal i Overensstemmelse med denne Lovs Bud (som følger)
Ejendommen gives i Moderens eller Hustruens Vold osv."
Z selv har rigtigt gjort opmærksom paa, at Stillingen af Sæt-
ningen ru Tnde t« YQUfÅfiUX e'^QarTcu i IX, 15 f. tydeligt uok
viser, at den knytter sig til Eftersætningen og ikke maa
forbindes med aUat som Relativbestemmelse hertil, saaledes
som det sker hos D, L og Bk (maaske endogsaa hos B);
paa denne Maade vilde ogsaa denne Relativsætning blive
ganske overflødig, da Sætningen nUai 8' e^'^wTra« , hvis Per-
fektum viser, at der tales om nærværende Lovs Bestemmelser,
alene for sig vil sige ganske det samme, som man faar ud
ved at forbinde de to Sætninger (D: „contrairement å ce
qui est écrit dans la préseute loi" ; Bk: „den gesetzlichen
BestimuiDngen, wie die gegenwårtigen hier lauteu. zuwider");
eller ogsaa skulde man i den græske Text, for at den skulde
svare til disse Oversættelser, have andre Udtryk, som f. Ex.
uXXctt 5e inde t« YQnufimn ey^nTiai eller nXXcti a taSe rot yqafificttn
ey^ctTTtti (eller exet). Oversættelsen af m (== «) som „quando"
(Comparetti) eller „depuis" (Reinach) er næppe tilladelig.
Sætningen «/ mSe tu j-fjctfiftarn eyortTTnt kuude maaske synes
at være overflødig ved den af mig i Overensstemmelse med
Z fulgte Fortolkning; uaar den imidlertid er tilføjet, er
dette vel sket dels for at betegne det følgende Lovbud som
noget fuldstændig nyt, der ikke har været gjældende i den
ældre Ret men først er indført ved nærværende Lov, dels
for i Samklang med de forudgaaende Optativer bestemt at
indskærpe, at nærværende Lovs Bestemmelser kun skal finde
Til Indskriften fra Gortyn. 81
Anvendelse overfor saadanne Retskrænkelser af den i For-
sætningen omtalte Art, som maatte indtræde i Tiden efter
nærværende Lovs Fremkomst; det samme indskærpes der-
næst yderligere ved Tilføjelsen af Modsætningen : tov åe
TtgoS-&a fie svdixov e/.isv.
Med Hensyn til Forstaaelsen af Ordene t« xQefåuTu em T«t
ficttQi eusv antager jeg, hvad jeg ogsaa har søgt at udtrykke i
min Oversættelse, at de bør opfattes saaledes, som Z an-
tyder i Noten 41 paa S. 173, medens han i Texten følger
den Opfattelse, som findes hos alle de andre Fortolkere
(undtagen maaske B), hvorefter det kun skulde paabydes,
at deu solgte (pantsatte, bortlovede) Gjenstand skulde til-
høre Moderen (Hustruen), hvem den uretmæssigt var berøvet.
Dette var noget saa selvfølgeligt, at et saadant Paabud
næsten maatte betragtes som overflødigt; desuden burde der
vel saa ikke have staaet det altomfattende xQefAuru, raen
xQeo?; endelig maa man naturligt vente, at naar Sønnen (Man-
den), der staar som den naturlige Bestyrer af Moderens
(Hustruens) Ejendom, misbruger denne sin Stilling til at
disponere ulovligt over Ting af denne Ejendom, maa Besty-
relsen fratages ham helt og holdent; og dette er efter min
Mening ogsaa netop bestemt i disse Ord, idet det siges, at
Ejendommen fra nu af skal gives i Ejerindens Vold. Hvor-
dan det saa derefter skal gaa med dens Bestyrelse , om
hun skal bestyre den selv eller have en anden Værge, er et
andet Spørgsmaal, til hvis Løsning Loven her ikke giver os
noget Middel. Al Tvivl om, at denne Forstaaelse er den
rette, bortfalder for mig ved Sammenligning med Anven-
delsen af det samme Udtryk i V, 32 f.
Angaaende Ordene tov 8s ngo&&a her og i IX, 17 deler
jeg (efter at have raadført mig med V. Thomsen) ikke Bk's
Opfattelse, at de bør tages som Maskulinum; det er for
kunstlet med dette Udtryk , der , altfor kortfattet , skulde
staa istedenfor det fyldigere: tov de nQo&S-a allai tovtov ti
nenoLsaoTov. Naturligst er det at tage det som Neutrum, og
Genetiven er da den saa ofte i denne Indskrift forekommende
Genetiv, der maa gjengives ved: „med Hensyn til". Ogsaa
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. g
82 M. Cl. Gertz:
To«Wfc og TO' iif nuu&,'ht XI, 19. 21 tages sikkert bedst som
Neutrum.
Reglerne om, hvordan den bedragne Moder (Hustru)
skal faa sin Ejendom tilbage, over hvilken Sønnen (Manden)
ulovligt har disponeret, er ikke angivne her i selve Loven,
vel fordi det betragtedes som overflødigt. Sandsynligvis er
det gaaet saadan til, at hun har rejst Sag mod den Tredje-
mand, der ved Kjøb eller Pantsættelse var kommen i Be-
siddelse af Gjenstanden (cfr. IX, 13: «t y.a vixa&ei . scil 6
n(}itt^svo: »( xutct&éfjievoQ \ thi skulde o anoSofievo^ e xujof&evc være
Subjekt, havde Ordene <u x« vr/.u&ei vistnok maattet staa
efter xcna^svg). I denne Proces inddrages da Sønnen (Man-
den), som ved sin ulovlige Disposition har bragt Gjenstanden
over til Tredjemanden; hvis nu Dommeren tilkjender hende
Retten til Gjenstanden, maa Tredjemanden selvfølgeligt ud-
levere hende den , men han faar da Erstatning derfor af
den uretmæssige Disponent efter Reglerne i VI, 18 — 24.
VI, 25 — 31. Dette Sted er af alle med rette paralleli-
seret med Stedet i IX, 18 — 24, men viser en paafaldende
Kortfattethed i Affattelsen i Sammenligning dermed; fuldt ud
skrevet burde der have staaet saaledes : cti 8e x o uvjiuoloi;
anofiolei uvni to x^eoc, oi x' (tvnii.toliovTi, j.ie bjabv t«c fiujQoc e rag
Ywuty-oi. <Co Sixttcnag uftvvg xgirSTu . ui 8b vixnarti fxe eftev rag i:inr(iog
e T«s Y'^vur/.og^, uo/.ev, unt x s.ni^u).KtL, nuij joi 8iy.a<Txni, e f&xuino
BYQcnrut. Jeg er nu for mit Vedkommende temmelig sikker
paa, at denne Kortfattethed skyldes en Fejl af Stenhuggeren,
der paa Grund af det fremtrædende Homoioteleuton har
oversprunget alle de indklamrede Ord; man har naturligvis
maattet finde sig deri , naar Fejlen var gjort , da man
jo ikke kunde kassere Indskriften, som var indhugget paa
den allerede færdige Bygnings Væg, og Skaden var heller
ikke stor , da man jo kunde holde sig til det senere
kommende Parallelsted for at se , hvad Meningen var.
Men at det er en Fejl. slutter jeg deraf, at Lov-
bestemmelsen her bliver ganske uklar ved denne Ude-
ladelse, og at det kun bøder tarveligt paa Uklarheden, om
man paa dette Sted forstaar uno/jolei, som = „beviser for
Retten, at ikke", medens det i IX, 18 maa betyde, hvad
der i sig selv ogsaa er rigtigere, „erklærer for Retten, at
Til Indskriften fra Gortyn. 83
ikke"; desuden er det jo klart, at hvis* der skulde finde eu
Forkortelse i Formularen Sted paa noget af de to Steder,
maatte det naturligt være, ikke paa det første Sted, men
tvært imod paa det sidste, hvor jo da ogsaa virkelig Ordene
TTrt^ Toi dixnarnt er udeladte og ikke savnes, da Meningen af
e fey.naxo eyQnTJca er tydelig nok gjennem Parallelen med det
første Sted. — Hvad nu dernæst Fortolkningen, af Stedet an-
gaar, erklærer Z sig i Grunden fallit i denne Henseende,
om end ikke med rene Ord (p. 175); L indlader sig al-
deles ikke paa nogen nærmere Forklaring her paa dette
Sted, men ved Parallelstedet i Kol. IX erklærer han sig (p. 20,
N. 65) ude af Stand til at forstaa, hvad der menes med den
anden af de to dér omtalte Processer ; de øvriges Forklaringer
er saa usammenhængende og uklare, at jeg ikke kan slaa
mig til Ro ved nogen af dem. Hovedspørgsmaalet, paa hvis
Afgjørelse hele Stedets Forstaaelse beror, er dette: hvem
er den omtalte 6 åvrnioloQ'} Vi har i Sagen, som den
hidtil er omtalt, tre Personer, nemlig Moderen (Hustruen),
Sønnen (Manden) og endelig Tredjemanden, som ved den
ulovlige Disposition er kommen i Besiddelse af den om-
stridte Gjenstand; jeg vil betegne dem henholdsvis med M,
S og T. Kan da nu o mtlyoXoQ være S? Ganske vist var
han den, der nærmest havde Muligheden for at nedlægge den
her omtalte Paastand, at Gjenstanden ikke tilhørte M; men
da Kravet jo efter det før udviklede sikkert rettes af M
mod T, hvorimod S kun impliceres i Sagen, kan S ikke godt
betegnes som o ajr/^MoAoc eller som den, der ano/^okel, hvilket
vel dog kun kan siges om en procesførende Part. Saa maa
altsaa o avj'^oloi nødvendigvis betegne T; thi den bestemte
Artikel taler imod, at der kan menes en i Processen ind-
trædende Fjerdemand, der imod M rejser Krav paa den om-
stridte Gjenstand, hvad jeg en Tid havde tænkt paa. Og T
kan vel ogsaa nok i Tillid til S, som er hans Auctor for
Salgets Retmæssighed, rejse en saadan Paastand. Striden
synes nu i Hovedsagen at dreje sig om, for hvilket Forum
Ejendomsprocessen skal behandles. Hvis T ikke nedlægger
den her omtalte Protest, men lader alt komme an paa, om M,
paa hvem da hele Bevisbyrden i Sagen falder, positivt kan
6*
84 M. Cl. Gertz:
bevise sin Ret til -Gjenstandeu, forhandles Sagen til den
endelige Afgjørelse for den i hele denne Lov omtalte dixaarac,
Familieretsdommeren , og taber han her Sagen, saa sker.
hvad der er sagt forud i L. 12 — 25. Hvis han derimod be-
stemt nedlægger den Protest, fie eftev tag jjurgog, saa kommer
det først til eu Forhandling for Familieretsdommeren, hvorved
denne hører paa T's Grunde for sin Protest og saa i Hen-
hold til, hvad han har faa'et at høre, og sin subjektive Dom
om T's hele moralske Personlighed under Ed udtaler sit Skjøn
om, hvorvidt der bør tages Hensyn til hans Protest eller ej.
Hvis han nu skjønner, at den ikke bør tages til Følge, saa
forhandles selve Ejendomsprocessen videre for ham til den
endelige Afslutning, som om Protesten slet ikke var ned-
lagt. Skjønner han derimod, at der er noget, som taler for
Protesten, saa afviser han Sagen fra sit Forum; hans Kjen-
delse berøver ikke M Retten til at forfølge Sagen videre,
idet hans Dom kun har Charakteren af et Præjudicium, men
M maa gaa hen til en anden efter Sagens Art n.vrmere
bestemt Domstol, idet Sagen skjønnes ikke at høre under
Familieretten og den for dennes Omraade ansatte Dommer.
Denne Ejendomsproces for det nye Forum, som M nu an-
lægger mod T, der er støttet af hint Præjudicium, som dog
lige saa lidt som andre Præjudicia nødvendigt medfører, at
Kjendelsen i Ejendomsprocessen af den nye Dommer gaar i
samme Retning, er det da, som betegnes ved Ordene fiolev
ons X Bni^nD.ei . . . eyQUTrnt.. Subjektet for /loXav maa være
M; Ordene one x sm^auet maa forstaas om Maaden og For-
men, under hvilken M skal indlede Processen efter de
derom foreskrevne, rimeligvis paa andre Tavler omtalte og
os ubekjendte Regler, som kan have været forskjellige efter
den omstridte Gjenstands forskjellige Art eller Værdi; Ordene
nng xoi Sixacnai e (lokalt, = n(t(j oi) f^txnaio (Genetiv) ey(jnTrcti
angiver derimod det nye Forum, for hvilket M skal procedere
Ejendomsprocessen, og som ligeledes paa andre Lovtavler
kan have været fastsat som forskjelligt efter Stridsgjen-
standeus Art og Værdi. Hvorledes nu Sagen videre har
været behandlet for det nye Forum, faar vi naturligvis intet
at vide om i denne Lov. Men det er vel nok at antage, at
Til Indskriften fra Gortyn. 85
hvis T tvært imod Præjudiciet skulde tabe siu Sag her, har
det haft samme Følger for S, som om Sagen var behandlet
til Ende for Familieretsdommeren.
VI, 31—36. Denne Bestemmelse fortolker Z p. 129
saaledes: „Beim Muttererbgut hat der Vater Verwaltung
und Niessbrauch; bei Tochtern und so lange die Sohne
minderjåhrig sind, unbeschrånkt; sind die Sohne volljåhrig,
so bedarf er zur Veråusserung . . . ihrer Zustimmung, —
und da unser Gesetz wohl voraussetzt, dass bei Lebzeiten
des Vaters das ganze Muttererbgut ungetheilt bleibt , sind
dadurch auch die Tochter und minderjåhrigen Sohne ge-
schiitzt". Men altsaa skulde de (hvis jeg ellers her for-
staar Z rigtigt) slet ikke være sikrede mod saadanne Dis-
positioner af Faderen, naar der ikke var voxne Sønner; thi
disse Dispositioner maa vel dog gaa ind under „die Ver-
waltung". Dette synes dog lidet rimeligt, og det kan næppe
heller med rette sluttes af Ordene; thi disse forbyder i al
Almindelighed Faderen at disponere over Børnenes Mødrene-
arv og indrømmer ham kun Tilladelse dertil i ét eneste Til-
fælde, nemlig det, at der er voxne Sønner, som giver ham
deres Samtykke til saadanne Dispositioner; men ellers maa
det antages, at han i alle andre Tilfælde har været ude-
lukket derfra, og da ganske specielt i det Tilfælde, hvor
der kun var Døtre og umyndige Sønner, altsaa netop i det
Tilfælde, hvor han efter Z's Mening skulde have haft den
ganske uindskrænkede Dispositionsret. Skjønt Loven ikke
angiver det, er det dog rimeligt, at Børnenes mødrene Fræn-
der har kunnet varetage Børnenes Ret mod den egenmægtigt
disponerende Fader i Henhold til den følgende Bestemmelse
i L. 37—44.
§ 8^ Til Kol. VI, 46 — 55.
VI, 46 — 49. Læsningen af disse Linier er, hvad Be-
gyndelsen angaar , usikker. De Udfyldningsforsøg , som er
gjorte af C og L, fører til saa aabenbare Urimeligheder, at
jeg tror helt at turde forbigaa dem her , ligesom ogsaa D's
Forklaring; BZ er ikke kommen til^nogen sikker Anskuelse
86 M. Cl. Gertz:
om Læsemaaden ; jeg holder mig da aleue til Bk, der skri-
ver og oversætter saaledes:
inevog xéAo[(/]«Vo n|c IvasTcti: „Wenn jemand unter die Feinde
verkauft ist, als zu fremder Stadtgemeinde gehorig unter
Zwang festgehalten , und es lost .ihn einer aul seinen
Wunsch".
Herimod har jeg nu at indvende følgende: 1) at ntuniou
skulde kunne bruges med samme Betydning som ne^noj, er
ikke bevist; 2) nsQnuo&Ji . . . é%6/nBvos er et ugræsk og sprog-
lig urigtigt Udtryk for nsQiua&sk ... å'/t^rai; 3) man vilde
næppe have brugt den absolute Genetiv ékojnévov her isteden-
for den simple Objektskasas éUfievov, 4) Ordene f| cVuo-noUng
. . f/o,«/ero? er enten ganske overflødige eller vel snarere
endog urigtige, naar de opfattes saaledes, som Bk opfatter
dem, thi ved at blive solgt til Fjendeland bliver man dog
ikke „zu fremder Stadtgemeinde gehorig". Endelig er selve
Formen éÅo,«£Voi' højst tvivlsom; thi i L. 52 mangler der et
Bogstav foran elouevo, og det kan næppe være andet end K,
saa at der dér bør læses /.uofjero mno , hvilket ogsaa passer
lige saa godt som eller bedre end tlo^Bro cano ; men naar
saa er, bør man selvfølgeligt ogsaa i det foregaaende have
Verbet xéXo/.tai, , saa at Opfattelsen af xe/.oftevo i L. 48 som
= xal éiofiévov næppe er holdbar. Jeg anser det da for
rigtigere at skrive Stedet saaledes:
ni x' ed dv\^(T/xevi(xrg] 7re|^«[^ei'T' s] exe ccAÅonoXin g vn av\nvxng
BX0/4BV0N xBlo/jevo Tig ivaBrni = „hvis nogen udløser den , der
er solgt (som Slave) til Fjendeland, eller som fastholdes
under Tvang af en fremmed Stat, paa den paagjældendes
egen Opfordring".
Jeg har antaget, at Stenhuggeren ogsaa her, som flere
andre Steder i Indskriften , har forvexlet Bogstaverne n og
M Og har skrevet sxouBvog for exot.erov. Der sondres da (ved e
== ?,) meget rigtigt mellem to forskjellige Maader, hvorpaa
en Gortynsk Borger kan være kommen i den Situation at
være bunden i Udlandet: han kan være bleven taget til
Fange i Krig med en fjendtlig Stat og solgt som Slave til
en af dennes Borgere, eller han kan muligvis som tilrejsende
Til Indskriften fra GorLyn. 87
eller Metoik i en hvilken som helst fremmed Stat (ikke just
fjendtlig) have paadraget sig Skyldforpligtelser eller andre
Forpligtelser, ifølge hvilke han er tvungen til at blive dér
og ikke kan komme hjem, før han er løst derfra. Det alene
fra dette Sted kjendte Ord c\Uo7iollct er en Dannelse, der
svarer til dklodi,i.u(t hos Platon Legg. p. 954 E og blot be-
tyder ('dAt, 7r6/./c: det forangaaende éxg har samme Betydning
som ellers vn6 ved Passiv (cfr. Madv. Synt. § 78 Anm.) og
er valgt istedenfor vn6 af Hensyn til det paafølgende vn
rit'nrxa^. Der er skrevet abIoubvov, ikke otslo/Aevov, dels for sær-
ligt med Vægt at fremhæve denne Omstændighed ved Løs-
kjøbelsen (s. Madv. § 181 Anm. 6), dels fordi Akkusativen
omtrent forbød sig af sig selv efter det forangaaende exo-
fisvoy. Præsens Participium kan særdeles godt forsvares, idet
Opfordringen til Løskjøbelsen, om den end er fremsat forud
for denne, dog tænkes som bestaaende under og gjentagen
samtidig med Løskjøbelsen. Med Hensyn til dette Stykkes
øvrige Fortolkning slutter jeg mig ellers ganske til Z p. 166 f.
[Meister har ogsaa foretaget Rettelsen til exo^evov og ind-
sat Verbet xuoum lige som jeg; med hans øvrige Læse-
maade kan jeg ikke være enig; endelig har ogsaa Compa-
retti i Mus. Ital. Il, 2 p. 618 fundet, at vi her maa have
Verbet xelo^tti, som møder os igjen i den yngre Lov Kol.
V, 4].
§ 8^ Til Kol. VI, 55 — VII, 10.
Atter her er Læsningen af de første Ord meget usikker,
og det er højst sandsynligt, at F ikke har kunnet læse Bog-
staverne klart her i den nederste Linie, i det mindste ikke
dem alle. Hvad Meningen af Ordene maa være, er uden
Tvivl rigtigt indset og udviklet af Z p. 65 f., som har paa-
vist, at Subjektet i det første Led maa være et Ord, der
betegner en ufri Person, og at der gjøres Forskjel mellem
to Tilfælde, nemlig 1) det, at den ufrie Person gaar ind til
den frie Kvinde som Jiendes Mand, og 2) det, at en fri Kvinde
træder ind i en Slaves Hus som hans Kone. Er dette rigtigt,
hvad jeg for min Del ikke tvivler om, tilbagevises hermed
88 M. Cl. Gertz:
de Forklaringer , som er fremsatte af CDL. Af de over-
leverede Bogstaver ukxeiiftQUTov . hvorunder der muligvis i
næste Linie har staaet et Par Bogstaver, hvoraf det første
kan være et a, har nu B dannet 6 éxei&' fqtjiwv lu x, Bk
derimod o éxel&' égoiov (hvorimod han ikke tager Hensyn til
Bogstaverne i L. 56, men i Beg. af VII, 1 indskyder et é
-= at); begge Læsninger er, idet der ved dem begge bliver
Tale om „en Person fra fremmed Land'' , udgaaede fra en
Forestilling om en Sammenhæng mellem denne og den foran-
gaaende Lovpassus, som vistnok er urigtig, i alt Fald højbt
problematisk, da det er klart, at vi her har en efter sit
Indhold helt forskjellig Lovparagraf, der næppe kan staa i
nogen som helst Forbindelse med den foregaaende. Læse-
maaderue er da ogsaa i sproglig Henseende betænkelige,
hvad de selv indrømmer, og kan kun klares ved temmelig
halsbrækkende Fortolkninger, der endda ikke fører hen i den
Retning, hvori de efter Z's sikkert rigtige Opfattelse af Me-
ningen burde gaa. Idet jeg holder mig til denne og derhos
antager, at F kan have fejlet med Hensyn til et Par Bog-
staver, formoder jeg, at der skal staa: oi (= w) x u &tQu-
nov.\ OLL X I Bni luv eXev&ÉQav e).&ov OTivist =-= „hvis nogen har
en Tjener og han gaar ind til en fri Kvinde og faar hende
til Kone". Ved ^tgdncjv forstaar jeg den hos Herren i Byen
levende og som hans Vaabenknægt tjenende /ojxeic, idet jeg
minder om, hvad der staar hos Eustath. ad Dionys. Perieg.
Oo3, og ad 11. p. 1024: S^eganoiv åoi'Xov imXocptQOv dr/Aui xurct tt^v
Ki}i]jon> ^Xoxraav; naar der i det andet Led (VII, 3) ikke staar
&tQcm(ov, men 5oT Aos-, saa antager jeg dovXog her for en Fælles-
benævnelse for foLxBxi og /^ixTwj'tyToc (iovXoq , hvllke i dette
andet Tilfælde stilles aldeles lige, medens der i det første
indrømmes /otxevi en Begunstigelse, som man ikke har villet
indrømme den anden Art Trælle efter deres i det hele meget
lavere Stilling. Naar der er valgt Udtrykket med Dativ (o»
X I &eQdncov) istedenfor at sige al' xn ^'t-eQcmcov énlj. s. e. ottvIii, kan
dette vel have sin Grund deri, at man ved denne Dativ har
villet betegne den, til hvis Husstand Børnene af saadanne
Ægteskaber skulde høre, i alt Fald naar de skulde være
Slaver. Formodningsvis tilføjer jeg, at muligvis endnu ét af
Til Indskriften fra Gortyn. 89
de i F's Tegning givne Bogstaver kan reddes, hvis man tør
antage, at man i denne Dialekt har kunnet sige ^sgonwr for
å-eganujv^ ligesom man i Gortynisk og ellers har o for « i
TSTogeg Og (i det mindste i andre doriske Dialekter, cfr. Tab.
Heracl. I, 103. 132) xo&agd? for x«^«^oc; smlgn. ygocpevg C 0,1161^
nr. 58, 15; 120, 16. 31; 133, 2; 134, 3. Endnu maa jeg
tilføje , at Th. Reinach i Rev. crit. 1885 nr. 44 var falden
paa en lignende Tanke som jeg, idet han antog, at der i de
dunkle Bogstaver skjulte sig Ordet olxoS^eganav.
§ 8^ Til Kol. VII, 10—15.
Her har ogsaa Ussing (smlgn. Comparetti i Mus. Ital. di
antich. class. II p. 624 ff.) rigtigt indset, at det meget om-
stridte neQau'io), som er bleven forklaret paa mange, tildels
ganske urimelige Maader, maa betyde „redhibere, lade Kjø-
bet gaa tilbage" (egl. vel: „overføre Slaven igjen til sin
forrige Herre''). 6 nsnu^évog bliver da den samme Person som
o nQiocfievoc, dog vel at mærke saaledes, at hin Benævnelse
som 6 nenafiévog == o naatag først egentlig tilkommer o TiQitt-
fievog fra den Dag af, da de 60 Dage er forløbne, uden at
han har ladet Kjøbet gaa tilbage i denne Tid ; fra denne
Dag af opløses da fuldstændigt Forholdet mellem Slaven og hans
forrige Herre, og det er naturligt, at den nye Herre da og-
saa overtager Ansvaret lor sin Slave, selv for hvad denne
maatte have forset sig, før Kjøbet fandt Sted. Dativen ved
evåixov BfiBv maa her betegne den, mod hvem Retskrav kan
■gjøres gjældende, og sprogligt set er dette vel lige saa
godt muligt, som at Dativen kan betegne den, der kan rejse
Retskrav, saaledes som den maatte forstaas i V, 7 f. Som
det synes, har i den Gortynske Ret i den ældre Tid, før
denne Lov forandrede Forholdet, den tidligere Herre endnu
efter Salgets endelige Afslutning maattet bære Ansvaret for,
hvad Slaveo havde gjort, medens han var i hans Eje. An-
gaaende Antallet af „dies utiles" til Redhibitionen havde
Bticheler i Rhein. Mus. N. F. XL p. 478 rigtigt sammen-
lignet Stedet i Digg. XXI, 1, 31, 22, som ogsaa Ussing hen-
viser til.
90 M. Cl. Gertz:
§ 9. Til Kol. VII, 15 — VIII, 42.
VII, 54 ff. f nvo^oc ti o £7T«f?|aÅ/o»' [xn\i fi[t Aet /iBr]Bv | n
nnjQoioxog. Saaledes supplerer B og Bk den i L. 55 moleste-
rede Indskrift, og at de i Modsætning til FCL i det mindste
efter Meningen har truffet det rette, kan der næppe være
nogen Tvivl om. Derimod er det vist sikkert, at de ikke
har truffet de rigtige Ord ; thi det tredje Bogstav efter nXXov,
hvoraf der endnu er Spor tilbage, har sikkert været et O,
ikke et S {-^ i), og det derpaa følgende Tegn kan vel have været
etM, men det kan ogsaa godt have været de tæt til hinanden
staaende Bogstaver ^iV; efter et Bogstavs Rum følger dernæst
noget, der nærmest ser ud som Resten af et S, og saa er
der Plads for 4 eller 5 Bogstaver, indtil man kommer til
EN. Jeg tror derfor, at man bør læse, hvad der vil give
samme Mening: e (tio^ug si o f-m^ttU.or. ana'yvoi ('>£ i.iBvtv (t nn-
T^otoxoc. Verbet unoyiyvomyM = „åt opgive, beslutte sig til
at ikke" har vel sædvanligt Artiklen (t6 eller Tot) eller Næg-
telsen (M>; foran den deraf afhængige Infinitiv, men at det
ogsaa kan have den simple Infinitiv efter sig, er utvivlsomt,
og det findes da ogsaa f. Ex. hos Plut. Thes. 6. Agesil. 24 extr.
Anton. 34 i Arrian Exp. I, 23, 5 osv. Bk vil tage f som
= et = „wenn nåmlich" . idet han opfatter denne anden
Betingelsessætning .,als eine Erlåuterung des ersten"; dette
kunde gaa an, hvis der i den første Sætning stod „kan"
og ikke „vil", men nu gaar det ikke an. Man maa vende
tilbage til den ellers herskende Opfattelse af e = T,, saa at
der skjelnes mellem de to Tilfælde: 1) at hun vel kan, men
ikke vil, og 2) at hun ikke kan i Øjeblikket og heller ikke
vil vente, til Muligheden indtræder.
VIII, 13 /t(o( = „vil af sig selv, uden nogen Opfor-
dring fra andres Side"; smlgn. V, 42 Ibiovu: „vil med det
gode, i Mindelighed".
VIII, 16 gaar det sikkert næppe an at opfatte ov /«
oTTt'ter xig som et Spørgsmaal, da man næppe vil kunne paa-
vise Exempler paa on anvendt foran et saadaut Spørgsmaal;
det maa opfattes som simpelt hen fremsættende (direkte eller
vel snarest indirekte) Tale, og uaar lei opfattes som /e<ot i
Til Indskriften fra Gortyn. 91
L. 13, er der heller intet at anke paa denne Sætnings For-
bindelse med det følgende.
§ 10. Til Kol. VIII, 42 — IX, 24.
VIII, 42 — 46. Her supplerer man den molesterede L. 45
SaaledeS : [x]«t [tag enin(xQn]iag St.rt[/.]a[vy.n]vev (FBLi) eller [tJkc
[tV Bniy.«Q7j]iuQ (5i\ (C) eller [t]«[5 8'e7ii>iaQn]tng i). (Bk). Sporene
i Begyndelsen af Linien viser nærmest hen til mg eller radi;
men enncagmag kan ikke være rigtigt. For det første er der
foran Endelsen t«? som Rest af det forangaaende Bogstav
en skraa Streg \ tilbage, som umuligt kan tilhøre Bogstavet
C (= 7i). Dernæst passer entxa^nmg heller ikke efter Me-
ningen; thi hvad skal vel tænkes som Subjekt for Verbet
8in'/.c(vx<xviv? Nærmest maatte man jo tænke paa to? nuToonrg,
og grammatisk taget er vel intet andet muligt; men naar
disse skal have Halvdelen af inixa^nln til Deling mellem sig
( — dette betyder Sialarxavev , der altid anvendes om den
endelige, afsluttende Deling af noget mellem to eller liere,
cfr. VIII, 4. 24; V, 50 — ), og endvidere den ægteskabs-
berettigede i Henhold til Reglen i VII, 29—35 skal have
den anden Halvdel deraf, hvad bliver der saa tilbage til
Arvedatteren at leve af? Cfr. Z p. 159. Man kunde vel
sige, at Farbrødrene saa skulde underholde og opdrage
hende mod denne Godtgjørelse; men det var dog en lovlig
stor Godtgjørelse, og det var urimeligt, om ikke i det mindste
en Del af den e^nva tkc BnmnQniag , som der her er Tale om,
skulde henlægges til Forøgelse af Arvedatterens Formue og
. ikke gaa i Farbrødrenes Lomme. Skal da maaske den
ægteskabsberettigede tænkes som Subjekt ? Allerede af
sproglig Grund gaar dette ikke an, da en Ellipse af dette
Subjekt vilde være utilladelig; men desuden vilde jo saa
Bestemmelsen her kun være en Gjentagelse af den i VII,
29 ff. Samme Indvendinger vilde der være at gjøre mod
Opfattelsen af o ini^allMv som Subjekt for uvoQog e«; desuden
er det jo her sikkert forudsat, at Onklerne og derimellem o
eni§aÅ,lcjv er myndige , siden de skal bestyre Formuen.
Subjektet for uvoQog ti kan kun være « ^laT^otoxoc ; menskulde.
92 M Cl. Gvrtz:
hvad der mi ir den eneste tilbagestaaende Mulighed, mv
naxQoioxov være Subjektet for dinlavnnvev (Bk), havde det vist-
nok ogsaa udtrykkeligt maattet tilføjes; og desuden vilde
denne Bestemmelse ogsaa have været overflødig, da man,
uaar intet andet udtrykkeligt bestemtes om den Halvpart af
f'nixagnia, som blev tilbage efter Fradrag af den i VII, 29 ff.
omtalte , maatte tænke sig , at den tilfaldt Arvedatteren.
Der skal vistnok staa noget helt andet end intyngnlng , og
jeg er temmelig sikker )3aa, idet jeg antager Stregen foran
Ktg for en Rest af M (= a), at man bør læse: Ta(^ (eller ra?)
8e nBQioding dini.nvxavsv, idet da toc nuT^octvg bliver Subjekt
for dette Verbum, dxrin som dorisk Form for ovvln findes
hos Plat. Cratyl. p. 401 C, hos Okellos o. a.*). Forholdet
bliver da dette: Arvedatterens samtlige Formue (undtagen
Huset) skal bestyres af alle hendes Onkler paa Faders Side
i Forening, ikke udelukkende af den, som er berettiget til
Ægteskab med hende, naar hun bliver myndig; naturligvis
er denne Bestemmelse truffen, for at denne Onkel ikke som
Enebestyrer af Formuen skal føle sig fristet til at gjøre sig
selv uretmæssig Fordel ved Bestyrelsen deraf paa hendes
Vegne. Af det samlede Udbytte af Formuens Drift, for-
modentlig for hvert enkelt Aar, skal nu efter Reglen i VII,
"29 ff. den ægteskabsberettigede Onkel først forlods erholde
Halvdelen {(molrty/åveiv); af den anden Halvdel skal der først
og fremmest tages , hvad der medgaar til Arvedatterens
Underhold og Opdragelse og vel ogsaa Ydelser til Staten,
og Overskudet (?ie^too-(oe) , som bliver tilbage efter Fra-
drag af dette, skal deles i to Halvdele, hvoraf den ene hen-
lægges til Forøgelse af Arvedatterens Formue, medens den
anden Halvdel af dette Overskud overlades samtlige Onkler
til indbyrdes Deling mellem sig {8ialayx«vEiv) som Godt-
gjørelse for deres Ulejlighed med Formuens Bestyrelse og
for ved disse Fordele at bevæge dem til ærlig og sam-
vittighedsfuld Bestyrelse af den (cfr. Dem. or. 27, 60 f.).
*) Om man maaske i den Gortynske Dialekt snarere skulde have en
Form som TtsQiama?, tør jeg ikke afgjøre.
Til Indskriften fra Gortyn. 93
VIII, 47—53. Den molesterede L. 52 supplerer (C)B
Bk (rigtigere end FL) saaledes: «.- Se ^|«Te^ fis [eis, nag T]oi[g
ft]aTQO}<ji I TQnne&ca. Men dette er næppe ganske rigtigt.
Istedeul'or sie havde man snarere raaattet vente 8ooi som IV,
21; dernæst er nag sikkert urigtigt ved Siden af den føl-
gende Pluralis, da det vel dog sjælden vil være Tilfældet,
at alle Morbrødrene bor sammen i ét Hus, hvilket jo maatte
være Forudsætningen for, at Arvedatteren kunde opfostres nag
Toic /uazgoai (anderledes er Forholdet med nag tul nmqi VIII,
51 og XII, 26); da nu Tgicpsa&ai vn6 xtvi („under nogens
Varetægt og Opsigt") er et ikke sjældent Udtryk, s. Papes
Lex. s. V. vno B 3, formoder jeg, at man ogsaa her bør
skrive vno xot.^ jaar^oo-i („under Morbrødrenes Tilsyn", medens
hun selvfølgeligt vedbliver at bo i det hende af Faderen
efterladte Hus). Der er dog den Ting i Vejeu for at skrive
8ooi vno, at der efter Tegningen kun synes at være Plads
for 6 Bogstaver; men det er jo muligt, at Rummet ikke er saa
ganske nøjagtigt udmaalt, saa at der i Virkeligheden nok
kunde staa 7; ellers vilde jeg skrive eis vno.
VIII, 53 — IX, 1 har. som det tydeligt nok fremgaar af
den bevarede Forsætning, indeholdt en Bestemmelse om,
hvad der skulde ske i det Tilfælde, at nogen ægtede en
Arvedatter i Strid med denne Lovs forud anførte Regler
{uXXai S'e^QUTTni) ; men Bestemmelsen er bleven uklar ved
Molesteringen af VIII, 55 og den øverste Del af næste
Kolumne. Det er klart, at der maa have været aabnet en
Udvej for ol ém^iållovTBq til at forfølge et saadant Lovbrud;
da der nu i IX, 1 sikkert har staaet xovg tni^ullovTnvg , er
det højst safid synligt, at vi her har Hovedsætningens Sub-
jekt, og der kan vel heller ingen Tvivl være om, at Hoved-
sætningen har begyndt med VIII, 55 og har endt med IX, 1.
da den derefter følgende Lovpassus vistnok har krævet alle
Linierne fra IX, 2 af. Efter de usikre Spor af Bogstaverne
i L. 55 vil jeg da opstille den Formodning, at der kan have
staaet saaledes i Hovedsætningen fra L. 55: Cejoe[apa]t
(a)S K02M0 I Tovq eni^a[lXovTavq ^åoIbv] = ned' o sj'^fzTCft xoa/^o
(== fisxa Toi' y.6(T/xov, fiexF ov j'^ypaTiTai) t. s. fX. == „saa skal de
berettigede begynde Retsforfølgning i Forbindelse med
94 M. Cl. Gertz
(o: understøttede af) den Kosmos, med hvem Loven byder det".
Det er højst sandsynligt, at i Gortyn en enkelt af Kosmerne
har haft et Retshegemoni i saadanne Sager om Arvedøtre
ligesom o(}xmv (og i visse Tilfælde noUnuQxo?) i Athen. Lov-
bestemmelsen er affattet meget kort, idet man paa dette
Punkt har henholdt sig til den ældre Ret og ladet den ved-
blive at gjælde; i)-Qnrni (der synes ved en Fejl at have staaet
tyfjuTi; om ijQccrai = tyfjctnm S. VIL 47) henviser til denne
ældre Ret lige som III, 20 f.; 29 f. X, 45; og deri har været
angivet, hvilken Kosmos der havde disse Sager.
IX, 2 — 7. Det er naturligt, at ethvert Supplement her
maa blive usikkert ; men at Bk skulde have truffet det rette
med sine Supplementer, er vist mere end tvivlsomt. Han
formoder, at der har staaet, at „naar en efterlader en Arve-
datter, skal hendes Farbrødre og Morbrødre, hvis de selv-
har Ejendom, have Lov til kun at pantsætte og sælge af denne
deres egen Ejendom, og denne Pantsættelse eller dette Salg
alene skal have Retmæssighed''. Men hvilken logisk Sammen-
hæng er der vel her imellem Forsætning og Eftersætning?
og er det ikke en ganske overflødig Lovbestemmelse at give en
fuldkommen selvstændig Mand Tilladelse til at sælge og
pantsætte af sit eget Gods (anderledes staar jo Sagen i VI,
5 f.)? og hvorledes vilde endelig en saadan Bestemmelse
passe ind i Sammenhængen her, hvor der aabenbart kun
skal tales om Dispositioner over Arvedatterens Gods? Der
kan næppe være nogen fornuftig Tvivl om , at Z har Ret.
naar han p. 160 mener, at her „ein Fall wird angegeben,
in dem Verkauf und Verpfåndung von Sachen der Erb-
tochter giltig sein soli"; det viser ogsaa den følgende Mod-
sætning ai d' al). ni y.r). , som ellers vilde være meningsløs;
og det er jo en Selvfølge, at Arvedatterens Farbrødre og
Morbrødre, som bestyrede hendes Formue (ofr. XII, 23 ff.),
herved maatte kunne komme til at foretage slige Trans-
aktioner paa hendes Vegne og til hendes Fordel , og man
har da sikkert ikke tænkt paa rent at forbyde dem at fore-
tage slige Transaktioner, men kun fastslaaet, at de skulde
gjøre det til hendes Tarv og ikke til egen Fordel. Herefter
Til Indskriften fra Gortyn. 95
kunde jeg tænke mig Stedet suppleret paa følgende Maade
(med 24 — 25 Bogstaver i hver Linie):
\(ti Tig x'«)'ooor 7itt]TQoioxov yitt\inkinei, ■? «i)[t« s8iov<t enni.ve\<Tei,
TO? nuTQoftrg e to]»'c ,««rpoa»'|? xmotS^eftev [xat nnoSo&ai vne^ \ nvjng,
xtti ovjo 6]ixaiav Sfisv xlav ovav xui xnv xn\Tud'B(Tiv. ni S'ytXXni
nqi\aLTO . . .
„Hvis en efterlader sig en umyndig. Arvedatter, eller
hun selv myndig (men endnu ugift) giver sit Samtykke der-
til, maa hendes Farbrødre eller Morbrødre ( — det kan jo
nemlig tænkes, at der kun er Morbrødre — ) pantsætte og sælge
paa hendes Vegne (og i hendes Interesse), og under denne
Betingelse skal Salget og Pantsættelsen have Retsgyldighed;
men hvis paa nogen anden Maade (, end denne Lov byder,
altsaa ikke med hendes Samtykke og ikke i hendes Inter-
•esse, men til Formuesbestyrernes egen Fordel og som om
Gjenstanden tilhørte disse selv) nogen skulde kjøbe" osv. —
Det synes, som om efter den ældre Ret Formuesbestyrerne
har kunnet handle mere selvraadigt, i alt Fald uden Arve-
datterens Samtykke.
§ ll^ Til Kol. IX, 24 — 43.
Dette Stykke handler om, hvorledes man skal søge for-
skjellige Arter af Forpligtelsesforhold opretholdte, naar den,
paa hvem Forpligtelsen hvilede, er afgaaet ved Døden. De
technisk-juridiske Udtryk, som forekommer her, gjør For-
tolkningen vanskelig og usikker; desuden synes der at være
Fejl, som skyldes Skjødesløshed hos Stenhuggeren, hvis da
ellers Halbherr rigtigt har gjengivet, hvad der staar paa
Stenen.
IX, 24 — 3L (tvdexartfievo? kan sikkert, efter hvad man
kjender til dette Ord som Retsudtryk, kun betyde „den,
der er gaaet i Kavtion for en anden som Selvskyldner".
Betydningen af vsvixa^tevog kan efter Anvendelsen af Verbet i
denne Indskrift (f. Ex. I, 23. 55) heller ikke være tvivl-
som ; det maa betegne „den, som har tabt en Proces", hvor-
ved Forpligtelsen til en eller anden Udredelse er gaaet over
paa ham ; det er en lille Skjødesløshed ved Lovaffattelsen,
96 M. Cl. Gertz:
naar dette Participium er sat paa anden Plads i Rækken,
medens det burde have staaet paa første Plads som nxu i
L. 31, da dette Tilfælde ikke behandles ganske paa samme
Maade som alle de andre. — Herefter har Bk og allerede
Blass rigtigt indset, at der bør læses: e evxoiuKtv^ oneXov, og
jeg selv havde ogsaa fundet det samme, før jeg kjendte
deres Bemærkninger; det var mig nemlig klart, at det
maatte være galt. naar de tidligere Behandlere af Indskriften
i L. 34 f. læste: avdoxtt{d) 8' extv xuioinv , da Infinitiven exsv
vilde være sprogligt uforklarlig, hvorfor man her maatte læse
saaledes : avdoxu{d) ås xivxoioTnv (= xui Evxoioi(tv) ; jeg havde
ogsaa sat Ordet i Forbindelse med forskjeilige Hesychios-
glosser : xoluv (^xaov . xo'iior . xovov) = fvixvQOv ; xotdCeiv (xcua^etv.
xovdani) =^ ive-/vi}itl,eiv\ xcjct&eig = fvej(V(j(tadbi'<:] xoiaaov = iTvvS^eg
= compone pignore dato. Ordene betyder vel altsaa: „den,
som skylder Panter" ; Pluralis kan betegne de iorskjellige
Arter af Panter, som kan tænkes (fvéxvQov og vnu&lxr,). Det
er at forstaa saaledes, at der blot har været en Aftale
mellem Debitor og Kreditor om, at den og den af hins
Ejendele skulde gjælde som Pant til denne, uden at denne
enten havde faaet Ejendelen udleveret som haandfaaet Pant
eller sat et Mærke derpaa som Hypothek; naar da Debitor
var død, maatte Kreditor jo søge at faa Aftalen anerkjendt
og opretholdt; man behøver næppe for at forklare Stedet
at ty til Antagelsen af et lignende Forhold her som det, der
omtales hos Dem. 34, .50, hvor der tales om en Skylduer
Toic ånvetmnli ov nnQctuydiv xdc vno&iixag. Bk Vil have , at
fvxoiuTa skal betyde nuQctxaTuf^l^xr, Depositum (idet han afleder
xotuj' af xet/ua, hvilken Afledning, selv om den er rigtig, dog ikke
behøver at medføre denne Betydning af évxoioxa)-^ Pluralis
bliver paa denne Maade vanskeligere at forklare. Blass op-
fatter evxoioTni som „Geld , fiir welches ein Pfand gegeben
ist"; dette bliver i Realiteten den samme Tydning som min,
hvis der da ikke ved „gegeben ist" menes, at Pantet virkelig
skal være udleveret Kreditor, hvilket jeg ikke kan antage
er sket; thi saa behøvede Kreditor jo næppe at frygte for
sit Tilgodehavende. Herefter kommer Ordene s din^ako/isvog
6 din_fein(tfievog, som er højst duukie. Bk vil drage Oplysning
Til Indskriften fra Gortyn. 9^
om Betydningen af disse Ord af det forangaaende irxoiota
= 7iagotxnttt&i]xt] , uagtet det er temmelig vilkaarligt at sta-
tuere en Sammenhæng imellem disse Ord og hint; Retten
dertil skulde bevises ved Fortolkningernes Rigtighed, men
de er vistnok højst tvivlsomme, dm^nlofi^vog skal være =
nnQtty.cand-i7tr,v unoaTegi,aag , „den som har Vægret sig ved Ud-
levering af et Depositum"; men naar Debitor, hvad Aor.
Partcp. viser, allerede har gjort sig skyldig heri en Tid før
sin Død, hvorfor har Kreditor da ikke lagt Sag an imod ham
strax, medens han selv endnu levede? hvorfor rejses Kravet nu
først efter hans Død? Stedet i Aristoph. Schol. Plut. 373
giver heller ikke nogen sikker Støtte for denne Forklaring;
af dette kunde man i det højeste komme til den Opfattelse,
at ditt^ccko/jEvo? betød „den, som har bedraget en", hvilket
ogsaa nok kunde passe med, hvad man ellers véd om dette
Ord. Er dette rigtigt, hvorom jeg dog tvivler, da saadant
noget næppe hører herhen, maa man vel tænke sig, at Kreditor
og Debitor have haft et vist Forretningsforhold med hin-
anden, hvorved denne har bedraget hin (f. Ex. som sin
Kompagnon), og at Bedrageriet først er kommen for Dagen
ved Debitors Død. L's (og Biass's) Forsøg paa at bringe
dette Sted i Forbindelse med det dunkle Udtryk hos Plu-
tarch sept. sap. COnV. 3 (rolg alvlj-fiaai oKTJiEQ natQCtYakoiC /^»/Tctt
xnl 8ia§ttV.BTai nQoq ivxvxovraq) Qg derefter at forstaa det, som
om der her er Tale om „Spillegjæld", er maaske det, der
kommer Sandheden nærmest; det antager ogsaa V. Thomsen.
8Laj:sinn^evoQ forklarer Bk om „den, som har truffet Aftale
med en anden om Tilbagegiveise af et Laan eller Deposi-
tum"; jeg tror, at det betegner den, som har indgaaet en
(hvilkensomhelst) mundtlig (men dog vel i Vidners Over-
vær sluttet) Kontrakt eller Aftale , og andet og mere har
man heller ikke Ret til at slutte om Ordets Betydning af
Stederne hos Aristot. Oecon. p. 1351^, 5, Ethic. Eud. p. 1243%
31, ibd. ^ 7 og lamblich. vit. Pythag. § 124. I Overensstemmelse
med sin Opfattelse af 8ia§aUea-&tti == „wiirfeln" vil Blass o^-
i&tte dinjrBinaa&tti. == „wetten" ; det kan maaske gaa an, men
Parallelsteder findes næppe.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. 7
98 M. Cl. (^ertz:
Hvad de nu herefter følgende Ord augaar, havde jeg lige
som Bk og Blass først tænkt mig, at man skulde læse miuo-
Xeaaxo iiqo tu Bviavio] det passer da ogsaa meget godt til Me-
ningen. Subjektet for enifioXeauTo er selvfølgeligt den afdøde
Skyldners Fordringshaver ; ved inl i Sammensætningen betegnes
denne Proces som kommende bag efter, rejst efter hans Død.
Men foran disse Ord gaar nu Bogstaverne • ejovrumUoH/g
( — der mangler vist intet, men mellem o og c har der vel
enten staaet et forkert Bogstav, som Stenhuggeren har ud-
slettet, eller ogsaa er det blot en Fejl i Stenen selv — ).
Disse har de fleste været enige om at læse som I lorrw
i'dloc. hvilke Ord de drage hen til Forsætningen ; kun C danner
en Undtagelse, idet han tager e = «t og oversætter: „se
(c'é) altri per lul" og mener, at „si allude a chi possa rap-
presentarlo ne' suoi irapegni dopo la sua morte" , hvortil
han saa knytter et mærkeligt F'orsvar for Singularis aiXog;
men dette „espressione troppo laconica" vil vist ingen gaa
ind paa. L oversætter: „oder diesem (dem Verstorbenen)
ein andrer <etwas schuldet>-"' ; men en saadau Ellipse er
ganske umulig, og dette er tilstrækkeligt til at fælde hans For-
klaring , saa at jeg kan spare mig Gjendrivelsen af den,
for saa vidt der er Tale om dens Mening. Mere sproglig til-
ladelig er vel Z's Forklaring (p. 170): „oder ein Anderer
diesem (auf diese verschiedenenWeisen) <schuldend stirbt>"
eller Bk's: „oder ein andrer <Cder zu>> jenem <Cin solchem
Schuldverhåltniss steht'">, scil. „stirbt"; dog falder det
noget svært at forklare Dativen, der jo i alt Fald ikke kan
sættes i Forbindelse med vsvucnuevog . og Ellipserne er be-
synderlige nok. Men fra Meningens Side er der det at ind-
vende mod denne Tolkning, at enifioleamo jo ikke kan have
det samme Subjekt, naar der tænkes paa denne Tilføjelse
7, toi'to) nUog. som uaar der tænkes paa den forangaaende
Hove. Idel af Forsætningen; thi det er dog en Selvfølge, at
Kravet paa den afdøde Debitors afdøde Debitor i anden
Række (som betegnes, ved nX'/.o?) maatte rejses af hins
Arvinger , medens derimod kun Kravet paa hin selv
rejses af hans Kreditor. Desuden vilde de to Tilfælde
ikke være væsentlig forskjellige , saa at der ikke var
nogen Grund til at specificere det i Ordene ", tovtu
Til Indskriften fra Gortyn. 99
ciUoc betegnede. Jeg tror du, at der her ved en Fejl af
Stenhuggeren er udfaldet nogle Bogstaver, som lignede de
nærmest foregaaende, og at der skal læses: e tovtoi aXlog
E7iiuult<ioi. fio'Ås^anro ttqo to eviavTo. Eller ogsaa er de
ganske utydelige Bogstaver først i L. 29 at læse anderledes,
saa at der har Staaet: enLftoX\ev Isioi, ngo to snavto {sci\ eniftolav,
idet da denne Inf. er udeladt i Hovedsætningen, som i III,
37; VI, 1; VIII, 18; angaaende Overgangen derfra til Imper.
åixaddsTo cfr. VII, 43—45; X, 33—37). Ved aUog menes
selvfølgeligt Fordringshaveren; det i sig selv noget ubestemte
Udtryk, som ikke let kunde undgaas, naar der ikke skulde
bruges vidtløftige Omskrivninger svarende til de forskjellige
Participier, bliver efter sin Mening aldeles klart af den
følgende Passus i L. 31 ff. tovtoi staar lidt unøjagtigt, men
det er klart nok, at der i Virkeligheden menes hans „Bo
og Arvinger". Angaaende Oversættelsen af Ordene s. ovfr. S. 29.
IX, 31 — 37. I disse Linier indeholdes nu Reglerne om,
hvem der skal kaldes til at vidne i Sagen, og der gjøres
da en Forskjel mellem det Tilfælde, hvor Forpligtelsens
Grund er en vly.a, at nemlig Fordringshaveren har vundet en
Proces mod den afdøde, og de øvrige Tilfælde, hvor dens
Grund er en eller anden af de andre nævnte Ting. For den
rette Forstaaelses Skyld maa det her fastholdes, at ol ém^aUovTeg
aldrig i og for sig selv kan betyde „de beslægtede eller paa-
rørende", men det kan kun faa denne Betydning som Følge
af Sammenhængen, hvori det staar; i og for sig selv betyder
det kon dem, oig ém^akkei TI af den ene eller den anden
Grund, og i Sammenhængen her er der kun Tale om dem,
ole éni^uUet i^iagTVQeYv, hvem det tilkommer at vidne paa Grund
af deres Forhold til det, der har været Forpligtelsens Grund.
Det første Tilfælde, hvor denne Grund er Wx«, indeholdes
da i disse Ord: at jxev x« vixag enifiolei, o dixaaTng ttv ^va^ov, ai
xtt doei xai noUuTtvai^ ot, 8e fiaiTvgeg oi snL^aX/.ovTeg ^ hvortil er at
underforstaa anonoviovTov Ira L. 37. Det er nu her klart
i og for sig, at, naar Fordringens Grund er en rlxa, maa
den Dommer, som i sin Tid har fældet den for Fordrings-
haveren gunstige Retskjendelse, samt hans Hjælper, den da-
værende Mnamon, være selvskrevne til at aTiononev om For-
7*
100 M. Cl. Gertz:
firingens Retmæssighed, og man skulde paa Forhaand tro.
at der ikke behøvedes yderligere Udsagn af andre; imidlertid
antages det almindeligt, at der i dette Tilfælde endnu er
andre egentlige Vidner (thi hine to har man vel ikke godt
kunnet betegne med dette Navn), og at disse betegnes ved
de følgende Ord oi de /.lunviieg oi eni^nXXovzBc.. Her oversætter
nu Bk: „so sollen (der Richter und der Mnamon, soferu . . .),
anderer seits die Zeugen , nåmlich die Erben des Ge-
storbenen . . . Aussage thun"; men hvor finder man „an-
dererseits" udtrykt saaledes som her ved det blotte (^£? og
hvad har den dødes Arvinger, selv om eni^aU.orreg i denne
Sammenhæng kunde betyde dette, at gjøre i denne Sag, da
det jo dog maa betragtes som højst tvivlsomt, om de særligt
har kunnet vide Besked om hin Proces? Det var jo da
ogsaa besynderligt, om de skulde kaldes til at vidne i en
saadan Strid, hvor de jo snarere maatte staa som Sagsøgerens
Modpart. Blass fortolker omtrent som Bk : „sollen aussagen der
Richter . . . und ausserdem als die Zeugen die verwandten" ;
her forstaar jeg oven i Kjøbet ikke Artiklen ved „die Zeugen",
den maatte da helst være borte. B har (efter Meningen) om-
trent det samme som disse; DC betragter jeg det som over-
flødigt at gjendrive. L læser o15b, ikke or Sé, og oversætter:
„sollen diese (der R. und M.) als Zeugen und die Zustån-
digen (aussagen)'' ; men hvor kommer dette ual fra, som ind-
skydes? Alle disse Fortolkninger har da deres Mangler,
og en ny maa søges. Som ovenfor sagt, skulde man tro, at,
hvis Dommeren og Mnamon levede og kunde udtale sig,
maatte dette være nok, saa at der først blev Spørgsmaal om
andre Vidners Udsagn, naar. hines manglede; jeg tilføjer nu
her, at denne Betingelsessætning ai y.u doet xm noXiarBvei inde-
holder noget i den Grad selvforstaaeligt, at man skulde
anse den for ganske overflødig, som den staar her; den vil
først faa nogen Betydning, naar dens Modsætning føjes til;
men den mangler vi, hvis Overleveringen er rigtigt optegnet,
og Stenhuggeren ikke har begaaet nogen Fejl. Antager vi
derimod, at O i or Se er urigtigt angivet eller indhugget istdf.
A, og at Stenhuggeren har glemt ME foran /jnnvijeg, faar vi
baade hele Sætningen grammatisk rigtigt formet og en
tydelig Tale, hvori intet Ord er overflødigt, og et Indhold,
Til Indfkriften fra Qortyn. 101
der svarer til, hvad man maatte vente; da hedder det nemlig:
ni ftev X« vixng enifiolsi,, o dixnajag xo fivn^ov. m xn ^oei k«/.
nahnrfvei, (scil. nnonovtovTOv), ni (^6<C«s>, fiacTvgeg ui ent^nkXovrsg
(sc. nnonoviovTOf), nvduy.nd 5e . . . . nnonoviovTov. Angaaende Enkelt-
hederne i dette Sted, vil jeg blot endnu bemærke, at Bk vistnok
mindre rigtigt opfatter nolmiBvei = „biirgerliche Stellung
hat", og at det afgjort er urigtigt, naar Z p. 54 synes at
opfatte det som = „offeutlicher Beamter ist" ; det betyder
vistnok kun simpelt hen: „opholder sig i Staten, blandt
Borgerne", med hvilken Betydning jeg ogsaa mindes at have
set Ordet i de Delfiske Frigivelsesdokumenter (i Øjeblikket
har jeg kun det Exempel, der findes hos Cauer ^ nr. 212,g,
hvor Kvinden Nikaia sælges til ApoUon, wore élev&éqnv
elfAEv noliXBvovanv aviav el xa d^eA/y). Ogsaa Blass tager det
simpelthen == inidrjfAi/^ der tænkes paa det Tilfælde, at han
kan være rejst bort fra Staten og bo i et fremmed Land.
Det er for Resten besynderligt, at Verberne er Singularis,
som om Subjektet alene var 6 ftvdfiov; naturligvis maa dog
begge Verber forstaas lige saa fuldt om 6 Sixaata? ; s.
Kriigers Griech. Gramm. § 58, 3, 1 og 63, 4. For øvrigt
synes dette Sted at vise, at i Gortyn den, som havde tabt en
Proces, just ikke altid har skyndt sig saa særdeles med at
udrede det, han efter at have tabt den skulde udrede, siden
der kan være Tale om, at de da i Retten siddende Personer
kan være døde, naar denne nye Proces kommer for.
Endelig vil jeg bemærke, at det er klart, at det i det her
omtalte Tilfælde vistnok kun er Sagsøgeren, der fører de
paagjældende Vidner frem. Ved ol fm^ålXovxeg tænkes der
da her sikkert nærmest paa dem, der har været Vidner ved
de i sin Tid mellem Kreditor og den nu afdøde Debitor
sluttede Transaktioner og derfor er inde i Sagen.
IX, 37 — 40. 8 de xanofBinovTi oversætter C ved: „se (gli
opponenti) oppougan diniego" ; som Subjekt tænker han sig
(mod al sproglig Rimelighed) den i L. 28 omtalte nlloq eller egent-
lig uUoL. Stedfortræderne for den afdøde Debitor, og mener, at
disse simpelt hen „benægter Rigtigheden" af Vidnernes Ud-
sagn, hvad unofemovTi aldrig kan betyde. D siger: aprés
avoir re^u les déclarations, le juge . . .", som om anojraint^vji
lO'i M. Cl. Gertz:
kunde være -= nnononovn*). Hvad L mener med sit: „wenn
sie aber in Abrede stellen", véd jeg ikke. B oversætter:
„wenu sie aber versagen", og Z p. 171,28 forklarer ano^eiTJom
= 1^1, miocpavloiev (IX , 5'2) , „wenn sie niclits auszusagen
wissen"; Bk synes at være af samme Mening (men for øvrigt
knytter han nogle løjerlige Bemærkninger dertil p. 136 f. om,
at der savnes et Modsætningsled, som skulde angive, hvad
der skulde ske, «i uev x« ftanygeg anonoviuvTt : det, han savner,
Staar jo i L. 30: o ducaatag dixuSStio Tiogri in anonovio/ueva). Heller
ikke denne Oversættelse synes at kunne forliges med den sæd-
vanlige Betydning af ttno^sirrai; det kan sikkert kun betyde
„hvis de nægter at vidne", unddrager sig deres Vidne-
pligt, som altsaa har været bindende i Gortyn ligesom i
Athen ; alene paa denne Maade kan man ogsaa forstaa, at
der i det følgende (efter Bk's vistnok rigtige Opfattelse af
vixev = (fégsiv) kan blive Tale om en Bøde som Straf for de
gjenstridige Vidner, hvorimod en Erklæring fra deres Side
om intet at vide om Sagen næppe kunde paadrage dem
Straf. — De følgende Ord skriver nu CL saaledes: d(,i(a8déi(o
6f.i6aag t« ccvtojv xnl xbvg /jttnvQnvg pi.X7,v to unloov. C OVersætter
og omskriver dette saaledes: „giudichi giurando (il giudice)
le cose loro, e il valore di una volta (la cosa o somma)
vinta (in giudizio) abbiano (da chi soccombe in giudizio) i
testimoni". Herimod er at indvende: 1) dutnddhco o/<oo-«c er et
betænkeligt Udtryk af den Grund, at Dommeren ellers over-
alt i Loven kun aflægger Ed, hvor han x^/Vet. aldrig hvor
han dixdddei,, Og disse to Udtryk holdes skarpt ud fra hin-
anden ellers; det skulde vel ogsaa hedde ofwaavg; 2) hvorfor
skal man have Pluralisformen t« nvrcbv, le cose loro? det var
dog naturligt, at der kun tænktes paa én Sag og én Sag-
'') Ogsaa Blass p. 479 Not. 2 tager anoj:einat som Aoristform til
anonovw og opfatter da i som Tidskonjunktion = „efter at de har
gjort deres Vidneudsagn"; men for ikke at tale om den højst
tvivlsomme Berettigelse til at bringe disse to Verbalformer i For-
bindelse med hinanden, da jo (pwviu) har sin egen Aorist, saa om-
stødes hans Forklaring derved, at han i det følgende (med BZ)
læser ufiuaayra •■• »tz^;-* ; thi naar der er Vidneudsaga, tyer man ikke
til Partens Ed.
Til Indskriften fra Gortyn. 103
Søger, og det vilde være hensigtsløst at bruge Flertallet
(hvorved der vel skal tænkes paa , at Sagerne kan rejses
af de flere forskjellige Grunde, som er nævnede forud?);
3) endelig er det noget aldeles nyt, som næppe kjendes
noget andet Steds fra og i sig selv er urimeligt, at Vidnerne
skal have nogen Løn for deres Tjeneste i Sagen. L over-
sætter: „soli der Richter auf seinen Eid erkennen, dass es
ihr Eigenthura, und dass die Zeugen gewinnen das Eiufache";
herimod er de samme 3 Indvendinger at gjøre, og desuden
den, at det er sproglig umuligt at udtrykke „dass es ihr
Eigenthum" ved t/ miuv. Bk har den samme Skrivemaade
paa det nær, at han, som sagt, skriver vUbv, og han over-
sætter: „soli er nach Schw^urentscheid in ihrer Sache das
Urteil fallen, und dass die Zeugen das Einfache zu zahlen
haben'"; herimod gjælder de to første Indvendinger atter
(og naar Bk vil forsvare Sixnddtro ofioang ved Henvisning til
oi-iorrsi i III, 16, saa er det meget misligt, da o/^oaei dér
naturligst er at opfatte som et kortfattet Udtryk for o^ioaaq
ytQiru)\ mod Bestemmelsen om Vidnerne maa der siges, som
ovenfor sagt, at den ikke passer, naar man tillægger unofBinovit,
den Betydning, Bk vil. BZ vil med en Rettelse skrive:
SixnSSéio ofiua nvTu rtiTfjy xal xbvg /uairvQavg vix-ifV to onXooV. „soll er
urtheilen, dass schwore er selbst und die Zeugen und ersiege
das Eiufache" ; men det er rigtignok besynderligt, at Vidnerne,
som „erklærer intet at vide om Sagen", skal nødes til at
sværge, endog om det blot var som Mededsmænd; man
kan dog vel heller ikke antage, at alle Vidnerne er saa
gunstigt stemte mod Sagsøgeren, at de frivillig vil være hans
Mededsmænd, og Mededsmænd lader sig vel overhovedet
kun tænke som frivillige; endelig, naar der er Tale om An-
vendelsen af saadanne, kræves der vist altid et bestemt
Antal, ikke som her et tilfældigt. Og saa er ogsaa Fortolk-
ningen af anofSLnovTi, næppe holdbar. — Man bør da vel gaa
en anden Vej for at finde Meningen; og jeg tror da med
BZ, at der i ofioau^ virkelig er en Fejl, idet Stenhuggeren
ved at tænke paa det hyppigt forekommende o/^wg kqivbxo,
ofivvvjn y.Qivev er kommen til at skrive ofiofrng, hvor der burde
have staaet Inf. ofionar^ det følgende xaavjov læser jeg som
104 M. Cl. Gertz:
r unvxtjv = tb ctvxiv, idet a (hvis det ikke ved en Fejl er
skrevet istdf. e) er fordoblet ved eu Stenhuggerfejl paa lig-
nende Maade som i V, 14 {nadeXnioi), VIII, 30 (aK»e^) og
maaske III, 24 {xaarexvov); Elision af e i re foran det samme
Pronomen findes f. Ex. i den kretiske Indskrift hos Cauer '
nr. 119, 10. Herefter oversætter jeg hele Stedet saaledes:
„Men hvis Vidnerne nægter at vidne, skal Dommeren dømme,
dels at han selv (Sagsøgeren) skal sværge, dels at Vidnerne
skal bøde den omstridte Gjenstands enkelte Beløb." —
Naar Dommeren ikke kan faa Vidnerne til at udtale sig,
og man ikke vil overlade det til hans eget Skjøn at afgive
Kjeudelse {xqIvbiv), er der naturligvis ingen anden Udvej end
den at bruge Sagsøgerens Ed paa sin Fordrings Retmæssig-
hed som Bevismiddel og altsaa lade Dommeren paalægge
ham en saadan Ed (cfr. III, 5 ff, XI, 47). Vidnerne, som
antages at kunne vidne, saa at deres Vægring maa betragtes
som en Spillen under Dække med Modparten, dømmes med
rette til en Bøde, der tilfalder den vindende Part; hvis
altsaa Sagsøgeren sværger, faar han ikke alene sin Fordring
anerkjendt, men ogsaa dens Beløb én Gang til udbetalt af
Vidnerne; hvis han derimod unddrager sig Eden, erkjendes
selvfølgeligt hans Fordring for uberettiget, og Vidnerne, som
saa antages at have villet begunstige ham, maa betale For-
dringens enkelte Beløb til den afdødes Bo.
IX, 40 — 43. Her er der Tvivl om den Infinitiv, som
har staaet i L. 42 efter avTov , idet man kun har Bog-
staverne a.e&ttt. sikre, hvorimod det andet Bogstav i Ordet
er utydeligt. F har skrevet éll&ni, som vel næppe kan for-
klares paa nogen Maade; alle de øvrige skriver efter C's
Forslag ayed^tti. uagtet rigtignok Sporene af Bogstavet (en
lodret Linie) langtfra tyder paa Bogstavet y (a). Men selve
dette Ord bereder ogsaa Vanskeligheder for Forstaaelsen.
Forbundet med uvt6v som Subjekt maa det jo betegne, „at
der skal lægges Beslag paa hans Person", saa at han føres
i Gjældsfængsel ; men at antage en Personalexekution mod
en Kavtionist, naar der ellers ikke er Spor af den i Loven,
er dog højst betænkeligt, navnlig naar man tænker paa det
fremskredne Standpunkt i Retsudviklingen, hvorpaa den
Til Indskriften fra Gortyn. 105
Gortynske Lov i det hele staar, og hertil kommer saa den
endnu større Besynderlighed, at, da aye&ai ogsaa skal for-
bindes med det følgende xa xge/jona som Subjekt, maatte man
antage en Forbindelse af Personalexekution med Realexeku-
tion (se Z p. 131 f.). Og vilde man overhovedet kunne
bruge Udtrykket: t« xQB^uona ft^eiat? Jeg tror det ikke. Men
jeg tvivler heller ikke om, hvad Sporene, ogsaa klart nok
viser hen til, at man skal læse : axe&ai == uzHi&ui = åraa&ai
(af axtt =■ „Bøde, Skade, Tab"). Der foreskrives da, at „hvis
en Søn gaar i Kavtion, medens hans Fader endnu er i Live,
skal det muligvis derved foranledigede Tab og Skaden ramme
ham selv (ikke hans Fader), og — tilføjes der til nærmere
Bestemmelse — det skal. ramme den P'ormue, som Sønnen
selv besidder som sin Særejendom". Verbet atuad-ai, forbundet
med en Personbetegnelse som Subjekt fandtes ovenfor i IV, 29 f.,
og den dér anførte Lovbestemmelse kan altsaa ogsaa komme
til Anvendelse her, dog først naar det viser sig, at Sønnens
Særeje ikke er i Stand til at dække Tabet ved Kavtionen ;
at Verbet ogsaa kan forbindes med et Tingssubjekt som xa
xgefiaxa, er vel i Grunden en Selvfølge, men for øvrigt findes
der sikkert ogsaa et andet Exerapel herpaa i selve denne
Lov, nemlig nedenfor i XI, 42, hvor mærkeligt nok ogsaa
det andet Bogstav af denne Infinitiv er forvsundet, og hvor
man ligeledes ved Konjektur har skrevet a^e&ai, skjønt her
Udtrykket ax« i XI, 34 f. og 41 burde have vist hen til,
at det rette Ord var nxex^ai = „rammes af Bøden, hæfte
for Gjælden". [Blass har, som jeg siden har set, ogsaa
villet sætte dette åxi,&&ai ind her i IX, 42 ; mærkeligt nok har
han ikke set, at det skulde staa i XI, 42; han har villet
indføre den aktive Aoristform axuaei istdf. axuc ei i VI, 23. 48
og IX, 14, hvilket jeg dog betvivler er rigtigt. I den yngre
Gortynske Indskrift findes axed-ai bevaret i Kol. V, 14.].
§ IP. Til Kol. IX, 43— X, ?.
Det er rigtignok vanskeligt at behandle dette Lovafsnit,
hvis Begyndelse og tildels Midte er stærkt molesteret, og
hvis Slutning ganske mangler, idet den maa have staaet
106 M. Cl. Gertz:
i dfi øverste 6— 7 Linier afKol. X. men jeg vil dog vove et
Forsøg.
Strax i Begyndelsen er Bogstaverne i L. 44, som var
indhuggede tværs over en Sammenføjning i Muren, noget
utydelige, men der er dog Antydninger, som viser hen til,
at der maa have staaet saaledes: m nc y.u nsqtt\i avvttkhmaei..
Af det sidste Ord er Bogstaverne aw..X..(Tei vist sikre nok;
Bogstavet « er repræsenteret ved en skraa Streg under
Sammenføjningen (/), og til det hører vel ogsaa den i
nogen Afstand derfra staaende lidt buede Streg , der
rigtignok snarest ser ud som Resten af et 7r(C), men muligvis er
Stregen blot falden lidt uheldigt ud*); af det andet >l er den
lodrette Streg under Linien tilbage, men det følgende nx er
helt borte. Imidlertid viser Ordets Forekomst i L;52 f. henpaa,
at man har haft det i det foregaaende. og det er vistnok lidet
tvivlsomt , at CLBk med rette har skrevet avvttlXaKvei her
(B har avvalXaTtattvTi., men dertil er der ikke Plads). Dernæst
bør der vistnok med CL læses: e eg ne()nv em^tvTi ae anodidoi:
kun om det sidste Bogstav i negnv kan der være Tvivl, og
BBk har læst det som g. Om hvad der derefter staar i
L. 45 — 50 kan der ikke være Tvivl; et Par Smaafejl af
Stenhuggeren har man rettet med Sikkerhed, nemlig sQiovTsg i
L. 46 til E^tovxec og er« i L. 50 til erg. da Noniinativen er absolut
nødvendig. Hvad Fortolkningen angaar, vil jeg her ikke
indlade mig paa at imødegaa de forskjellige afvigende An-
skuelser, men blot fremsætte min egen, som maa tale for
sig selv. Ordet Tre^a opfatter jeg = i negnln Yh- „Udlandet"
(eller blot „fremmed Stat", som ligger udenfor Gortyns
Grænser),' cfr. Aischyl. Suppl. 249 ('^62); vi har det først
i local Dativ ne^m , dernæst i Akkusativ styret af eg i
*) Blass p. 484 har, idet han fulgte dette Spor, skrevet awnXifjoasi
(„er med til at befragte et Skib", hvorefter cmStin ogsaa forstaas
i lignende Retning); ogsaa jeg har været inde paa det samme,
men har opgivet det, dels fordi der saa burde staa av^nXiQuaam^
hvortil Sporene slet ikke viser hen, dels fordi paa denne Maade
Kontrahentens blivende Ophold i Udlandet ikke faas frem, og
dette er sikkert nødvendigt for at forklare, at Sagen kan være
omtalt her i denne Lov.
Til Indskriften fra Gortyn. 107
Formen e^ nsgnv. Vanskeligt er Verbet eni&Evri\ Bk har
aldeles vilkaarligt, trods Præpositionens Forskjellighed, sat
det i Forbindelse med Subst. evnoiom og oversætter da
„einem, der ihm von auswårts <!Geld>- anvertraut hat",
uden at kunne anføre noget til Støtte herfor; jeg holder mig
til den velbekjendte Betydning af Ordet „give Paalæg, Ordre"
og sætter Stedet her særligt i Forbindelse med Steder som
Herod. III 42: f? Æjvmov fn£&7,xe „gav (et Brev) i Kommis-
sion at sende til Ægypten"; V, 95 (Thukyd. I, 129), og jeg
forstaar da eg nsQuv eniS-svn = „den, som har sendt Bud til
Udlandet" til sin kontraktmæssige Debitor dér om Ud-
betaling af det, der ifølge den indgaaede Kontrakt skyldes
ham. Læser man eg nsgug eniB-evn, hvad der vel ogsaa er
muligt, maatte det betyde: „den, som har sendt Bud med
Ordre om at faa sig den kontraktmæssige Udbetaling sendt
hjem fra fremmed Land". Forholdet tænker jeg mig er
dette: en Gortynsk Borger har sluttet en Kontrakt med en
eller anden Gortynier, der har bosat sig i en fremmed Stat
(ikke med en Borger af en fremmed Stat, da Loven jo kun
regulerer Retsforholdet mellem Gortynske Borgere), og denne
er herved bleven hin en Pengesum skyldig; nu sender
Kreditor fra Gortyn Bud til den anden om at faa sit Til-
godehavende udbetalt, men Debitor nægter at „betale, hvad
han skylder" (dette betyder fie anudidot). Saa skal Kreditor
gjøre sin Ret gjældende imod ham, hvilket selvfølgeligt maa
ske for Domstolene i Gortyn, og det gjælder da først om,
at han ved disse kan faa sin Fordrings Retmæssighed
anerkjendt. Nu betragtes da først det Tilfælde, hvor Sag-
søgeren kan opstille Vidner for sin Fordring, og Bestem-
melsen her lyder da som følger (L. 43 — 51): „Hvis en. der
bor i Udlandet, har sluttet Kontrakt, og hvis han saa, naar
den anden har sendt Bud til Udlandet, ikke betaler ham
hvad han skylder, saa skal for det Tilfældes Skyld, at der
foreligger Udsagn fra myndige Vidner, fra tre, hvor Beløbet
er 100 Staterer eller mere, fra to, hvis det er mindre indtil
10 Staterer, fra ét, hvis det er mindre <end 10 Staterer>,
Dommeren fælde sin Kjendelse <om Fordringens Gyldig-
hed> i Henhold til de foreliggende Vidneudsagn",
lOH M. Cl. Gertz:
Men nn kati det jo va-re, at der iiie;en Vidner er; og
Debitor er i Udlandet; hvad skal der saa gjøres? Uden
videre kan Dorastolen ikke anerkjende Kreditors Fordring;
der maa sendes Stævning til Debitor, og det kommer da an
paa, om han møder eller ej. Det første Tilfælde synes at
være behandlet i de nærmest paafølgende Ord. der vistnok
med F maa læses saaledes: m de /.latrvgsi; jje anonovioiev, I
X e[l]i>ei o avvtt/j.axanvg ; vel er I i e^^et usikkert, men der er
kun Plads til et smalt Bogstav som netop X. Efter denne
Forsætning begynder nu Hovedsætningen, indledet med en
Relativsætning; jeg tror ikke, at der er skjellig Grund til
at tvivle om Rigtigheden eller Muligheden af Formen oregov
for onorsQov, som B har villet sætte i Stedet (se ovenfor ved
I, 16 i Beg. af Linien) ; derefter er der bevaret den lodrette
Streg af et Bogstav, og derefter er der Plads for 2 Bog-
staver, hvorefter saa følger eie . «t med Plads til et smalt
Bogstav mellem e og det utydelige «. Herefter formoder
jeg, at der bør Staa: oteqov x« xeXetm o utvnouevug, e nnofioacti
t avv — |. Altsaa bliver disse Liniers Mening denne: „Men
hvis der ikke foreligger Vidneudsagn, hvis saa den, der
(som det paastaas) har sluttet Kontrakten, kommer hid, saa
skal han (gjøre) hvilken af Delene den, som rejser Beskyld-
ning mod ham, byder, (nemlig) enten med Ed fralægge sig
Kontrakten eller — ".
Med avv ophører Kol. IX. og den øverste Del af Kol. X
er helt tabt; man kan ikke engang med Sikkerhed udfylde
dette avv, men maaske nok formode, at det andet Alternativ
har været: „eller øjeblikkeligt opfylde Kontrakten". Klageren
har da stillet deu ene eller den anden af disse Fordringer
til den sagsøgte; har denne ikke villet gaa ind paa det til-
budte, har han maattet vælge det andet Alternativ. — Her-
med kan nu imidlertid Loven ikke have endt; der maa
endnu have været omtalt det Tilfælde, hvor den sagsøgte
ikke møtier (og der ingen Vidner er), og vel ogsaa det, hvor
den paa Vidneudsagn efter L. 43—50 domfældte sagsøgte ikke
efterlever Kjendelsen : begge Dele kan godt have været omtalte
i en og samme Paragraf, da der i dem begge viser sig Trods
fra Debitors Side. Her har der da muligvis staaet en
Til Indskriften fra Gortyn. 109
Bestemmelse af den Art, som A. Schaube savner i sin inter-
essante Artikel i Hermes XXI p. 231 om Systemet i hele
denne Gortyuske Ret, eu Bestemmelse, som kunde have for-
klaret os, hvordan hele denne Lovpassus, der i dens bevarede
Del kun handler om et Kontraktsforhold og altsaa maatte
henhøre under Obligationsretten, har kunnet komme ind paa
disse Lovtavler, som udelukkende drejer sig om Familie-
retten eller, som Schaube med et fyldigere Ord vil kalde
det, Husstandsretten. Det er rimeligt, at en Kontraktbryder
af denne Charakter er bleven betragtet som „en død
Skyldner", saa at dette Lovafsnit har dannet en Parallel til
det ovenfor i Kol. IX, 24 — 40; maaske har der da været en
vis Pligt for hans Slægtninge og eventuelle Arvinger, som
var forblevne hjemme i Gortyn , til at overtage hans For-
pligtelser, naar Kreditor (muligvis ved Edsaflæggelse) havde
bevist Berettigelsen af sit Krav. Men hvorledes Reglen herom
har været formuleret, maa vi lade staa uafgjort hen.
§ 11 c. Til Kok X, 7(?)— 32.
X, 7(?) — 25. Af de 3 i nøje Forbindelse med hinanden
staaende Lovparagrafer, som indeholdes i dette Stykke, er
den første gaaet tabt; men der kan vel ikke være megen
Tvivl om, at Bk rigtigt har anet, hvad dens Indhold var,
ligesom han ogsaa meget snildt har søgt at restituere Slut-
ningen deraf ved Hjælp af det lille Brudstykke med Bog-
staver af 5 paa hinanden følgende Linier , som Halbherr
fandt i Møllebækken. Jeg har med fuld Bevidsthed om,
hvor stor Usikkerheden er i Enkelthederne (saaledes navnlig
m. H. t. det af mig valgte Tal nevtsxovia) prøvet paa at
restituere hele Paragrafen saaledes, som man vil se ovfr. S. 30.
— Med Hensyn til Fortolkningen af de første to Paragrafer
kan jeg i det hele slutte mig til Z p. 126 ff., dog betragter
jeg det med Bk som afgjort, at dæi Infinitiv, der maa under-
forstaas til at /.« leiovji. kun kan være anodofiev {rov a^^vgov),
ikke Bxev T« uge^uttztt ; thi om , at de arveberettigede efter
Manden eller Sønnen vilde have Ejendommen, kan der dog
vel ikke godt være Spørgsmaai eller Tvivl. Altsaa er
110 M. Cl. Gertz:
Meningen med Bestemmnielsen den, at naar Manden eller Søn-
nen ved sin Gave til Hustruen eller Moderen har overskredet
den lovlige Grænse, er Gaven egentlig ugyldig; men man
har dog fundet det billigt at tilstede de arveberettigede,
hvis de vilde det, at opretholde Gaven, dog med den Ind-
skrænkning , at den ikke oversteg det lovbestemte Beløb
(det synes at ligge i nnoSovTsc: „efter at have givet hende,
hvad der tilkommer hende"). Derimod har Kvinden ikke
selvraadig kunnet sætte sig i Besiddelse af det, Arveladeren
havde bestemt for hende.
Angaaende Fortolkningen af den tredje Paragraf er der
intet at tilføje til Z's Udvikling p. 176; om Bestemmelsens
Plads i det hele System se Schaube p. 232.
X, 25 — 32. nuiv X atfTvaerni, som de fleste læse med C
i L. 26, kan sikkert ikke være rigtigt, da man hverken
noget Steds ellers finder en saadan Aoristform af Verbet
a^Ti'o) (a^Tt'rw). ej heller kan give nogen tilfredsstillende For-
klaring paa Ordet her, som stemmer med dets øvrige An-
vendelse. Bk har vist Ret, naar han læser, hvad Sporene
lige saa godt kan vise hen til: ngiv x n).'t.v<jtT(u, hvilket maa
betyde: „før Pantsætteren har faaet løskjøbt ham" o: „har
faaet ham indløst (for sig)", ved at betale den Sum, hvorfor
han er sat i Pant. Naar dette er sket, er det klart, at den
pantsatte Slave, selv om han maaske tidligere har været
overladt til Panttageren, maa være vendt tilbage til Pant-
sætteren, saa at det alene kan være ham. af hvem der kan
være Tale om at kjøbe ham. Naar Z derfor p. 178 op-
stiller det Spørgsmaal: „an wen richtet sich das Veråusse-
rungsverbot des verpfåudeten Sklaven?" og i Betragtning
af, at Panttageren enten kan faa Pantet i sin Besiddelse
eller ikke. mener, at der kan tænkes baade paa Panttageren
og Pantsætteren som den, til hvem Forbudet mod at sælge,
give osv. rettes, saa tror jeg, at denne tilføjede Bestem-
melse TiQiv x aAlvtrsrai klart uok viser, at der kun kan være
Tale om Pantsætteren, ligegyldigt hvordan det saa er gaaet
med Pantet; men for øvrigt tyder dog det, at det forudsættes,
at Pantsætteren kan have Mulighed for at foretage saa-
danne Transaktioner med den pantsatte Slave, nærmest paa,
Til Indskriften fra Gortyn. IH
at en saadan pantsat Slave i Gortyn regelmæssigt er ved-
bleven at være hos Pantsætteren og ikke er udleveret til
Panttagereu. I samme Retning peger ogsaa Stedet i I, 55 f.,
hvor TOV ■AHiay.siuevov maa betegne den pantsatte Slave, som er
bleven Panttagerens Ejendom derved, at Indløsningsterminen
er forsømt, og som det nu herefter tillades Panttagereu at
lægge Beslag paa og føre bort til sig. — Med Hensyn til
nvTQOTioi (tjiiniinoÅ.og rettes uaturligvis Salgsforbudet mod den>
der i Øjeblikket, før Processens Afgjørelse, faktisk besidder
ham som Slave, men med Mulighed for, at han enten kan
komme til som Slave at gaa over i en andens Besiddelse,
naar Processen om ham bliver afgjort, eller at han kan blive
erklæret for fri; idet ogsaa den sidste Mulighed haves for Øje,
har Loven netop valgt det neutrale Udtryk avTQOTiog, ikke doXog,
cfr. XI, 24. — en anononoiev dvo iKurvosg. Hvad skal devidue?
Formodentlig det, at Sælgeren og maaske ogsaa Kjøberen
(Modtageren) har vidst, at den Person, med hvem de fore-
tog de omtalte Transaktioner, paa den Tid var xajaxEi/^svog
eller afiniuolog, saa at de har handlet mod Lovens udtrykke-
lige Bud; Sagen imod dem rejses altsaa ved avrgonog xma-
y.eiixevog af Panthaveren, ved avxQonog ajjmyoXog af den, som
afkræver dennes faktiske Herre ham, enten for at faa ham
til sin egen Træl eller for at faa ham erklæret for fri.
§ 12. Til Kol. X, 33 — XI, 23.
X, 44 — 45. xuvrale-d-uL otLneg loig "yvsaiois BYQanai. Herved
maa der vel sigtes til Bestemmelser i den ældre Ret, som
vedbliver at gjælde; disse Bestemmelser kjender vi nu
ikke, men vi tør vel nok antage, at der blandt dem har
været en, som har været analog med og senere hen, efter at
det her foreliggende Afsnit af Lovgivningen har bestaaet en
Tid, er bleven afløst af den Bestemmelse, vi tinder nedenfor
i XI, 31 — 45. Thi vel tales der dér ikke udtrykkeligt om t«
^veaiH Ttxvu, men de maa dog i første Række høre med til
dem, oig x'ani^aX'Aei avaiks^ai xa xgefiaxu. — xul avni'/.e&ut, = „og
overhovedet (for ikke at speciticere alt nærmere) skal
112 M. Cl. Gertz:
han overtage Godset"; naar det opfattes saaledes. bliver
Udtrykket dog noget taaleligere. skønt Z har Ret i at kalde
Sætningen daarligt stiliseret (p. 163, 15).
X, 46 te'Uev, ai tyqcmai er vist blot et kortfattet Udtryk,
som man har valgt istedenfor at gjentage det hele fyldige
Udtryk i L. 42- tbXXbv t« ttiva xiti m uviQOTiira t« to avnnvufievo.
X. 48, fif. Den Lovparagraf, som her begynder, maa
efter min [og Ussings] Mening have en stærk Interpunktion i
XI, 1 efter amnvror. Og ligeledes i XI, 3 efter Ordene: x«t fte
enavnvxov tfiev reÅ/.ey T[a to (tv]nnv(xuevo ; thi hvis man, hvad LBZ
Bk gjør, vilde lade ogsaa den følgende Infinitiv x«< («miA<^f« =)
nvni'u&ai være afhængig af //a snavnvxov Bfiev. maatte x«t i Betyd-
ning være = fiT,åé (Siesbye sammenligner hermed Xen. Cyrop.
I, 4, 25; Eorip. Iph. Aul. 1373; Troad. 99f.; Homer B. 251
og 413), og fir,ds vil ikke kunne bestaa ved Siden af det
følgende de. Altsaa maa y.m t« y.QSfim' nvuus&m xtL opfattes
som en ny, fra det foregaaende adskilt, positiv Bestemmelse,
som ogsaa CD har gjort, og adskilles derfra ved stærkere Inter-
punktion*). Hvad nu Indholdet af denne sidste Bestemmelse
angaar, er det ikke ganske klart, hvad der menes ; imidler-
tid, medens der i det foregaaende har været talt om en
Deling af Arvemassen mellem Adoptivsønnen og de kjøde-
lige Børn, uden at der foreligger nogen Bestemmelse fra
Arveladerens Side om, at de og de Dele af Ejendommen
specielt skal tilfalde den og den af Arvingerne, synes Ud-
trykkene mig her at vise hen til, at Adoptivfaderen her
(selvfølgeligt med Iagttagelse af de fastsatte Regler om
Arveloddens Størrelse) har udset visse Ejendele, som han
særligt ønsker at efterlade Adoptivsønnen (ingenlunde som
blotte Erindringsgaver) ; og det foreskrives da: „og han
skal overtage de Ejendele, som Adoptivfaderen efterlader
ham". I Sammenhæng med den foregaaende Bestemmelse,
at „han ikke skal være nødt til at opfylde sin Adoptiv-
faders Forpligtelser", fordi disse naturligt kommer til at
hvile paa de kjødelige Børn, der arver, maa vel da denne
Bestemmelse forstaas saaledes. at naar han, hvad jo en vis
*) Der burde derfor S. 32 have staaet Hemikolon efter avnuvai^ivo.
Til Indskriften fra Gortyn. 113
Billighed kunde tale for, frivillig paatog sig en Del af disse
Forpligtelser (særligt t« avT^omva, thi t« &ivtt er vel altid
faldne paa de kjødelige Børn), saa skulde han dog kun
overtage de Dele af Ejendommen med de derpaa hvilende
Forpligtelser, som Adoptivfaderen havde udset til ham med
Iagttagelse af Lovens og Billighedens Fordringer. Hvis
dette er rigtigt, maa vel de følgende Ord forstaas saaledes:
„men. videre Indrømmelser skal Adoptivsønnen ikke gjøre"
med Hensyn til Overtagelse af den afdødes Forpligtelser;
dette vilde vel ogsaa bedst passe til den Betydning, som
Verbet imxaQeiv ellers findes at have. Tydningen bliver dog
noget tvivlsom, saa længe man ikke véd noget bedre Besked
om Ordet nXivi\ mod den gængse Opfattelse af dette som
= nlelovi synes Dittenberger med rette at have gjort Ind-
sigelse; det ser nærmest ud som en Adverbialform („i Ret-
ning af det mere", „yderligere"), som ogsaa C mener (men
hans Forklaring af énixaqsiv er sikkert umulig); se ogsaa
G. Meyer, Gr. Gramm. ^ § 116. Ved den almindelige Op-
fattelse af disse Ord (f. Ex. D : „il ne pourra prendre davan-
tage"; Bk: „zu grosserem <;Anteil>> aber soli er nicht
zugelassen werden") bliver denne Bestemmelse ganske over-
flødig, cfr. Z p. 164.
XI, 14 — 15. Da der efter avd-e^B højst er Plads til 2
Bogstaver og foran (o-JTaxe^aj'? højst til 4, vilde vel Supple-
mentet ttvd-efiB[v b\B Svo cr]T«Te^aj'? have størst Sandsynlighed
for sig af de hidtil fremsatte Forslag. Men for øvrigt tvivler
jeg dog lidt om dets Rigtighed ; Overgangen fra Imperativen
{anofBina&d^o) til Infinitiven {av&s^Bv) og derfra atter til
Imperativen {anodoxo) synes mig stødende, og intet tilsvarende
Exempel findes i Indskriften (derimod nok fra den mere
upersonlige Infinitivform til den personlige Imperativform,
s. Bk. p. 77); Handlingen uv&b^ubv burde vel korrekt ogsaa
gaa forud for unofBLna&d-m^ ikke som her følge bag efter.
Jeg opstiller derfor den Formodning, at man hellere burde
supplere saaledes: avd-BfiB\yo\q dvo a^jiatBgavg. I Sammensæt-
ninger med Tt&rijxi forekommer saa ofte den mediale Form
anvendt aldeles ensbetydende med den aktive, at et av&8fiBvog
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. g
114 M. Cl. Gertz:
= nv&Bv: næppe bør volde Betænkeligheder. Hvad tiooxvevio
eller ngo xaevio er, véd jeg ikke. At tage n^o = lUrl (Bk:
„an Stelle eines Gastgeschenkes" ; B: „als Gastgeschenk")
gaar vist ikke an , da n^o i Bet. (hu eller %nf(} (paa denne
Maade) vist kun staar ved Personbetegnelser; cfr. Soph. Oed.
R. 10. Oed. Col. 811. Eur. Alk. 326. Xen. Cyrop. IV, 5, 44
og denne Indskrift I, 43. Da der i en af de gamle Ind-
skrifter fra Gortyn i Mus. Ital. II (nr. 82, 4) omtales en
^evioc xofffiog, har man tænkt paa, at der ogsaa kunde sigtes
til ham her; men hvorfor skulde xoafio saa være udeladt?
og hvorledes kunde Artiklens Udeladelse forsvares'? Mulig-
vis har man i Gortynisk haft et Ord ngoxaeviov med samme
Betydning som det homeriske ^siviior, og det sidste Bogstav
N kunde da være glemt; vi vilde saa komme tilbage til B's
Forklaring, som sikkert, hvad Meningen angaar. er mest til-
talende.
XI. 19 — 23. Med Hensyn til Opfattelsen af loidds og
TOV de ngo&&tt som Neutrum (imod Bk) s. ovfr. S. 81 f. M. H. t.
(tfinavTVL maa man sikkert følge den Forklaring, som er givet
af Blass i N. Jahrb. 131 p. 485 og Dittenberger i Hermes
XX p. 573 -ff.
§ 13. Til Kol. XI, 24 — XII, 34.
XI, 24 — 25. avzqonov og x'aj'ej ngo dixag aiei STndexB^cti.
Saaledes maa der utvivlsomt læses; den Læsemaade, som
C (D) følger, vilde medføre, at Bestemmelsen faldt helt uden
for det System af Retssætninger . som har Plads paa disse
Tavler. Læsemaaden hos L er. som Bk har paavist, urigtig af
sproglige Grunde; hans Forklaring af tniSexE&ai = „entgegen-
treten" er næppe heller holdbar. Bk vil oversætte Ordene
saaledes: „Einen Menscheu soli man uuter allen Umstånden
an sich nehraen diirfen. wenn ihn jemand vor der gericht-
lichen Eutscheidung wegfiihrt". og han paralleliserer denne
Bestemmelse med den, som findes i Indskrifterne hos Cauer^
n. 123, 37 ff,; 125, 31 ff., at hvis nogen øver Uret mod de og
de Personer eller deres Gods, i^éaro} tw nuQaYEvofiivta éniXa^ia&at
xnl i(ov acifxttTCOv xal ;(QifiaTrt et' rig xa uyi/ (hvortil kunde føjeS
Til Indskriften fra Gortyn. 115
lignende Bestemmelser af de Delfiske Frigivelsesindskrifter,
som f. Ex. hos Cauer^ n. 215, 15 fi".; 211, 17 £f.; 213, 12 ff.
osv.). Men det er meget tvivlsomt, om man har Lov til at
parallelisere emSsxe&m her med det paa de andre Steder fore-
kommende i7nXa}i§uv%iT&ai {<jvlsiv)\ endnu mere tvivlsomt er
det, om mei her er et passende Æqvivalent for riv nnoaysvo-
fievov (tov 7i«^«T'u/;^fa'oj'Ta) de andre Steder; endelig mangler
jo her aldeles det vigtige é^elvai, (xvqIov? elvai), idet „diirfen"
kun findes i Bk's Oversættelse. Jeg tror derfor ikke paa
denne Forklaring og heller ikke paa den hos B, som synes at
vidne om den samme Opfattelse; endelig lægger Z p. 100
ogsaa noget meget vigtigt til, som slet ikke staar her og ikke
havde kunnet udelades, idet han oversætter saaledes: „Wenn
ein Mensch vor dem Process von dem, der ihn als Sklaven
beansprucht, eigenmåchtig fortgefiihrt ist, und sich dem
angeblicheu Herrn wieder entzieht, so darf ihn ein
Jeder unter allen Umstånden (immer) bei sich aufnehmen",
hvortil der saa knyttes en videre Forklaring. Efter min Mening
kan Ordene ikke betyde andet end dette: „Den, som bort-
fører en omstridt Person (fra det Sted, hvor han er) før
Retsstridens Afgjørelse, skal altid (under alle Omstændig-
heder) modtage ham i sit eget Hus"; og jeg antager, at
denne Bestemmelse er bleven givet for at standse et Rets-
kneb, som saadanne mod Loven (I, 1 — 2) handlende Beslag-
læggere havde brugt for med større Held at kunne nægte
Beslaglæggelsen og Bortførelsen, idet de nemlig har bort-
ført den omstridte Person til et andet Sted end deres eget
Hus og holdt ham skjult, saa at man havde Vanskelighed
ved at finde ham og paavise deres Skyld. Det viser sig da
ved denne Bestemmelse , hvad der ganske sikkert ogsaa
gjælder om alle de følgende, at de, uagtet de er skrevne
med samme Skrift som den øvrige Lov, dog er af noget senere
Dato, tilføjede Tid efter anden, efter som Praxis havde vist
deres Nødvendighed eller Ønskelighed, eller efter som man
har villet forandre hidtil gjældende Retssætninger. Saa-
ledes har ogsaa Schaube p. 215, som jeg senere har set,
opfattet Forholdet.
8*
116 M. Cl. Gertz:
XI, 2f) — 31. Denue Tillægsbestemmelse maa have sin
Grund i , at der har kunnet rejses og i Praxis virkelig er
bleven rejst Tvivl om , hvorvidt Dommeren i enkelte af de
i Loven omtalte Tilfælde har skullet dixnddtv, d. e. afgive sin
Kjeudelse uden selv at aflægge Ed paa at ville dømme efter sin
Samvittighed og sit bedste Skjøn, eller han skulde o/jwvtn
x^ivBv, d. e. afgive sin Kjendelse efter en saadan Edsaflæggelse;
om StxnS(hv i Betydningen „at give en eller anden retslig
Forskrift eller Paabud" (som f. Ex. I, 5; III, 7; V, 31) er
der selvfølgeligt ikke Tale her. Tvivlen kunde maaske være
foranlediget ved, at der i denne Lov oftere ikke findes an-
givet bestemte Regler for, hvorledes Beviset for det om-
spurgte Faktum skulde føres; se min Bemærkning ovenfor
til Kol. II, 2 — 10, S. 55 f. Muligvis har et saadant Tvivlsmaal
kunnet rejses, naar der f. Ex. blev Spørgsmaal om Af-
gjørelseu af, hvorvidt den Forseelse havde fundet Sted eller
ej, som omtales i V, 11 — 15, 37 ff. Men paa Grund af
denne Bestemmelses utvivlsomt saratidige Optegnelse med
den følgende i L. 31 — 45 er det næsten rimeligt, at Tvivlen
er bleven rejst om Forstaaelsen af Sr/.nddtTo i IX. 30.
XI, 31 — 45 er en Suppleringsbestemmelse til Arveretten,
cfr. Bemærkningen ovenfor til Kol. X, 44 ff. Men af Be-
gyndelsesordene er det klart, at denne Bestemmelse ogsaa
knytter sig til den Lovpassus, der findes i Kol. IX, 24—40,
som Schaubc p. 234 gjør opmærksom paa, og netop mest
derfor er Tillægsbestemmelsen kommen til at staa paa denne
Tavle. Angaaeude Infinitiven ars&ai, som bør skrives i L. 42,
s. Bern. til IX, 40—43.
XI, 46 ff. opfattes af næsten alle som en Tillægs-
bestemmelse til det Afsnit af Loven, der begynder II, 45,
og specielt til den Paragraf indenfor dette, som indeholdes
i III, 5 — 9, idet Udtrykket oqxoi' m x« dixuxaei og det følgende
anoj-ioaaio Synes at vise hen til dixaxam anouoacei i III, 6 f. Mod
dette sidste har dog Bk gjort Indsigelse, „weil hier in XI
die Ausdriicke doch gar zu allgemein wåren: grade die
Hauptsachcn ««' Sé n ulXo néqoi TO åvdqlc und ov di x fxaavve-
aéioLi wiirden fehlen, deren Erwåhnung in diesem speciellen
Falle mindestens eben so uuentbehrlich wåre, als das ^-wo
Til Indskriften fra Gortyn 117
avdgog ci xn xQivérm'^ Denne Indvending synes mig dog ikke
at have nogen videre Betydning; naar man i al Korthed vilde
antyde, hvilket Lovafsnit Tillægsbestemmelsen skulde slutte
sig til, var det naturligt netop at vælge Ordene ywn . .
xQivetai, der angiver den for det hele Afsnit til Grund lig-
gende Forudsætning; ved Udtrykkene, der taler om Eden, hen-
vistes der vistnok tilstrækkelig klart til den Paragraf indenfor
det hele Afsnit, der specielt havdes for Øje, og de ganske spe-
cielle Forudsætninger for Befalingen i denne Paragraf, nem-
lig de Sætninger, som Bk savner, var dermed gjort over-
flødige paa dette Sted. Dog tør jeg, skjønt jeg har for-
svaret den almindelige Opfattelse, ikke bestemt benægte, at
Bk kan have Ret. naar han vil bringe noget helt nyt ind
her: han antager, at der er tænkt paa Beskyldninger, som
Manden retter mod sin Kone, naar han vil skilles fra hende,
og som hun her faar Befaling til at fralægge sig med Ed,
hvis hun ikke ved Skilsmissen vil lide et Formuestab analogt
med det, der paalægges Manden ovenfor i II, 45 ff . , hvis
Skylden er hans. Den Hovedbestemmelse, hvori det forud-
sættes, at Skylden er Kvindens, maa da have staaet paa en
anden Tavle og have tilhørt den ældre Ret , som i dette
Punkt opretholdtes paa den Forandring nær, som indførtes
ved nærværende Tillægsbestemmelse. En sikker Afgjørelse
om, hvilken Opfattelse der er den rette, vilde dog kun
kunne gives, hvis man havde den øverste Del af Kol. XII,
som indeholdt Slutningen af denne Lovpassus. For øvrigt
er jeg enig med Bk i, at Ordene o n x enixnkst, maa sættes i
Forbindelse med det foregaaende som Objekt for uno/Aoaono
(„hun skal med Ed fralægge sig den Beskyldning , han
maatte rejse mod hende" [nemlig m. H. t. uretmæssig Bort-
førelse af noget af hans Gods ved Skilsmissen?] ), saa at
der først efter Bmxakei sættes en stærk Interpunktion; og jeg
maa tilstaa, at jeg ikke kan indse, hvad der skulde være i
Vejen for denne Forbindelse. Ogsaa det næste har Bk sand-
synligvis suppleret rigtigt: n^oj^einmo [8^u vn]ftSjy.ov T«((5) dixag.
hvilke sidste Ord da er at forstaa om Manden, som be-
gynder paa denne Proces (om ulovlig Tilegnelse af Gods
fra Hustruens Side?).
118 M. Cl. Gertz:
XII, 16—20 er et Supplement til X, 7—20, tilføjet, efter at
der havde været en Retsstrid om, hvorvidt Bestemmelsen
hist oppe skulde kunne anvendes til derefter at erklære
Gaver for ugyldige, som var givne før denne Lov og stred
mod den. For øvrigt synes man heraf at maatte slutte, at
denne Tillægsbestemmelse (og dermed selvfølgeligt ogsaa de
forangaaende) ikke kan være givet saa særdeles lang Tid
efter Hovedbestemmelsen, hvortil den knytter sig; thi de
Gaver, hvorom der her er Tale, er jo. som Z rigtigt har
paavist af Udtrykkene i Hovedbestemmelsen, kun saadanne,
om hvis Udbetaling der bliver Spørgsmaal efter Giverens
Død, og Bestemmelser om dem kan man vel næppe antage for
at være trufne meget længe før Giverens Død. Det maa natur-
ligvis være efter et saadant Dødsfald, at den Retsstrid er
kommen frem , som har foranlediget denne Tillægsbestem-
melse.
XII, 21— 34 er Supplement til VIH, 42— 53 og IX, 2—24.
Dette Tillæg maa stamme fra en Tid (vistnok adskilligt
senere end de foregaaende) , da man har prøvet en ny
Institution med ognarodixaatcn (en Slags Overformyndere, der
havde at vaage over Arvedøtres Opdragelse og Bestyrelsen
af deres Formue), uden at dog denne Institution endnu
havde fæstuet sig; det er maaske affattet temmelig snart
efter, at man første Gang havde indført ognrtvodixcctnrn netop
for at gjøre en Prøve med dem, uden at man endnu var
aldeles bestemt paa stadigt at ville beholde dem. Saaledes
omtrent har ogsaa Schaube p. 234 f. opfattet Sagen. Men
naar vi uu her øjensynligt kun har en Tillægsbestemmelse
angaaende disse oQnrtvodtxnaTai, hvor har saa Hovedbestem-
melsen om dem staaet, som anordnede deres Indsættelse til
Formuesbestyrere, istedenfor, hvad der tidligere er forudsat
altid at skulle gjælde og ogsaa her forudsættes paany at
kunne indtræde , at Bestyrelsen overlades til Arvedøtrenes
Onkler? Schaube mener, at den har staaet „aufbesonderen
Tafeln und an besonderer Stelle", og man kommer nærmest
til at tro. at han tænker sig disse særlige Tavler som
knyttede som et Anhang til den ældre Lov om Husstands-
retten, hvortil alt i disse 12 Kolumner slutter sig som No-
veller; men da en saadan Bestemmelse jo selv i højeste
Til Indskriften fra Gortyn. 119
Grad vilde have Charakteren af en Novelle, skulde man anse
det for naturligt, at den havde været optaget netop i selve disse
Kolumner. Der er da vistnok heller intet til Hinder for at
antage, at denne savnede Hovedbestemmelse om ludførelsen
af oonavodmnaToti, kan have staaet i den XH Kolumne, hvis
hele øverste Del savnes, vistnok hele 15 Linier. Den her
staaende Tillægsbestemmelse kan jo , lige som den er den
sidste i Rækken, saaledes ogsaa godt være tilføjet adskillig
Tid efter den nærmest forangaaende i L. 16 — 20 og altsaa
ogsaa senere end det, der har gaaet forud for denne.
Om Enkelthederne i dette Stykke har jeg ikke meget
at sige. Med Hensyn til den tilsyneladende Lakune i L. 24
efter ons dømmer jeg som Bk. Om man i L. 31 skal an-
tage en Fejlskrift og læse x« <Cvv'^vnvTut. eller med Merriam
læse xavavTtti Og antage et Verbum avn/xai = dvynfim, kan
være tvivlsomt; dog synes det sidste mig noget betænkeligt,
da man jo to Steder i Indskriften (VHI, 20. 32 f.) sikkert
har vvvafxai (desuden wfatov i Indskriften hos Bk p. 166, B,
1. 5 — 6), men ingensteds ellers uvn^im , og desuden Sten-
huggeren saa let kunde komme til at gjøre den Fejl at
udelade w foran v.
Hvad angaar Ordene Tor naxgou xca tofi {.nnqoa. tov?
s^QUfifievovg, er Meningen heraf ikke rigtig klar. I Lov-
paragrafen VIII, 42 — 46 er der nemlig kun Tale om to?
nciTQOttvg, i VIII, 47 — 53 kun om lovg fxaxQonvq (og endda ikke
bestemt som Formuesbestyrere, skjønt dette vel maa under-
forstaas, smlgn. IX, 4); ingensteds er der som her Tale om,
at en Farbroder og en Morbroder i Forening optræder som
Bestyrere, heller ikke om, at alle Farbrødre og Morbrødre
i Forening er det, saaledes som Z p. 158 forstaar Sagen,
idet han ibd. n. 40 opfatter Singularis her som staaende
istedenfor Pluralis, hvortil det for øvrigt er højst tvivlsomt
om han har Ret. Tilfældet, hvortil der her sigtes , er
imidlertid ganske særligt, og der synes slet ikke at være
tænkt paa det ved Reglerne i VIII; det er nemlig, som Z
1. 1. rigtigt har indset , det Tilfælde , at der af flere Arve-
døtre, efter at hver em^akkuv har faaet sin , bliver én til-
overs, til hvilken ingen ægteskabsberettiget Farbroder findes,
ej heller nogen anden eni^alkov. Det er vel muligt, at der
120 M. Cl. Gertz:
til Bestyrelse af hendes Formue er indsat denne Kommis-
sion af en af de med hendes Søstre gifte Farbrødre og en
af hendes Morbrødre, f. Ex. den ældste af hver Slags.
Derom har der maaske været en Bestemmelse i den ældre
Ret, som paa dette Punkt er bleven opretholdt, og til denne
sigtes der da her ved rovg ByQa^^tevovQ = „de, som Loven nævner".
Dog maa den ældre Bestemmelse om deres Virksomhed vist
have været noget forskjellig fra den, vi finde her i XII,
24 ff., da man ikke godt kan antage, at man her, tilmed i
dette sene Tillæg, simpelt hen vilde have gjentaget den ældre
Rets Bestemmelser om dette Forhold. Ligeledes er maaske
Bestemmelsen i XII, 32 ff. om Alderen, hvori Arvedatteren
maa indgaa Ægteskab , helt ny eller dog forskjellig fra,
hvad der hidtil har været gjældende.
Efterskrift.
Mine Kolleger, Prof. Ussing, Prof. V. Thomsen og Do-
cent Siesbye har haft den Godhed at gjennemgaa min Af-
handling og meddele mig deres Bemærkninger dertil. Nogle
af disse er benyttede i selve Afhandlingen; andre vilde jeg
gjerne omtale her til Slutning.
I, 10. Til min Forklaring af Ordene ^o de x^ovo tov
dtxaaxar ofivvvTn xQivsv p, 38 f. bemærker U.: „Hvad Tiden an-
gaar, behøver man ikke at tænke paa Undskyldningsgrunde,
hvis Mulighed slet ikke antydes i Loven. Ved en daglig
Mulkt, især naar der ikke kan fastsættes et bestemt Punkt,
som Kl. 12 Middag, er det altid en Skjønssag, hvorvidt
den første og sidste af Dagene skal regnes med. Ligesaa:
naar Dommen f. Ex. er fældet om Fredagen, og Slaven, der
skal frigives iv xnXq tqktIv fifisQaig, frigives om Mandagen , er
det saa én Dag for sildig eller ikke?" — Men var der blot
Tale om dette, saa at Striden kun kom til at dreje sig om
én Dag mere eller mindre, saa vilde der dog vistnok have
dannet sig saa bestemte Regler for Beregningen af Tiden i
Til Indskriften fra Gortyn. 121
denne Henseende, at man ikke behøvede at overlade Af-
gjørelsen her til Dommerens under Ed afgivne Skjøn. Og
at der særligt ikke tænkes paa det af U. sidst antydede
Spørgsmaal, hvorvidt Tredagesfristen er nøjagtigt overholdt
eller ej , det fremgaar klart af Ordene t«c nfiSfjng fsy.naTng,
niJiv X« Ift'^affei, som forudsætter en længere Forsømmelse.
Jeg tror da vedblivende, at min Fortolkning er den rette;
og om end Undskyldningsgrunde ikke er antydede her, saa
er de det nedenfor efter den ligelydende Sætning ved Hoved-
processen L. 37 ff., hvor det ogsaa var mere paa sin Plads,
og hvorfra det let kunde uuderforstaas her oppe.
I, 50 — 54. V. Thomsen meuer, at xoa/JiovTog dog maa op-
fattes som Gen. absol. (med BZ); rigtignok finder han det
paafaldende, at Betegnelsen af, at det sker „i hans Inter-
esse" eller „paa hans Vegne" mangler, men han mener dog,
at den rette Forstaaelse maatte give sig saa tilstrækkelig
klart af Sammenhængen , at Udeladelsen blev undskylde-
lig. Siesbye tvivler ogsaa om Rigtigheden af min Opfattelse
af xoaiiiovTos som Gen. poss. (det korrekte eller almindelige
græske Udtryk vilde være ttv toI xoafiéovTog xvq) ; dog
gjør han opmærksom paa Stedet i III, 1 — 2: t* nllo to
avdgog (alm. græsk : t/ cilXo tuv tov avdfjog), som i alt Fald er
nogenlunde analogt. Smlgn. ogsaa III, 23: n tov tbxvov. Han
opstiller den Formodning, at Stenhuggeren kunde have ude-
ladt et ngo eller vnég foran xoa/xiovTog.
IV, 4. Siesbye billiger Læsemaaden ngo to eviavro, men
gjør dog opmærksom paa det usædvanlige i Anvendelsen af
ngo med denne Betydning („før Udløbet af") i en positiv
Sætning; i en negativ findes det Plat, Phædr. p. 248 E. [I
den yngre Gortynske Indskrift findes ngo som her i Kol. IV,
15: ai 8s X« ngo to zgovo «7io^OTatJ
V, 25 — 28. „Med Hensyn til xkago? = xkagcbTai jfr.
Cauer^ 27, 4 xag awagxlag == tovg avvag/ovTag ; ligl. 104, 3 Og
108, 1 samt ia^iogyln 253, 6." Siesbye. Endnu nærmere
Analogier ere: uvoila = ixvaiTUi, Athen. XV p. 696 A, Strab.
p. 542; siXaTeia. nevsuTsia Aristot. Pol. p. 1264^, 35; 1269%
36; SovXela Thukyd. V, 23, 3.
132 M. Cl. Gerts:
VII, 9. „Mærk Ordet exatur = „er fødte af hende".
Bekker skriver z, 100 &eaG élififievm i ét Ord; ligeledes v,
130 «>»,? «|ei(Ti ^-evf'Mr^c-, men i2, 377. 387, 397 deler han [men
ikke Rzach] det i to Ord. Jfr. her i Indskr. X, 41 awet;
vel findes awéivai andensteds, men mon saaledes uden Dativ
-= „findes foruden, være tilstede foruden en anden"?"
Siesbye.
XI, 24 — 25. V. Thomsen bemærker hertil: „Er det dog
ikke = „Hvis nogen bortfører en Slave . . ., skal man til
enhver Tid modtage (optage, give Husly til) denne" (nem-
lig , naar han selv kommer til en) ? Her behøves intet
f^elvai. hvilket derimod er nødvendigt ved fnihtu^uvtai^cu,
som jo betegner en bestemt aktiv (offensiv) Optræden." —
Jeg indrømmer, at ved denne Forklaring skal éleivm ikke
blot ikke tilføjes, men endog være borte ; men jeg tror, a
hvis der skulde være Subjektsforandring . vilde man i Bi-
sætningen have valgt Udtrykket med at tic xu og ikke
med oq xa. Jeg har derfor bibeholdt min Forklaring. —
Ussing mener, at min Forklaring „lader Lovgiveren befale
det selv samme, som han har forbudt". Det kan jeg dog
ikke indse. Lovens Bud, at ingen maa a^ew n^h dixi,g, op-
retholdes selvfølgeligt; men man forudser, at dette alligevel
vil ske, og man paabyder da, for at Forseelsen lettere kan
konstateres, at Beslaglæggeren skal optage den bortførte i
sit eget Hus og ikke underfundigt anbringe ham andensteds
for at skjule sin Forseelse; gjør han desuagtet dette, føjer
han en ny Forseelse til den, han gjør sig skyldig i ved sin
lovstridige ft^'w^v
II, 15. III, 49. IV, 6 Angaaende Udtrykket oQxioTtQoc
bemærker V. Thomsen: ,.I Oversættelsen: „nærmest til at
aflægge Ed" ligger, at den anden Part ikke er saa nær der-
til, men dog, efter den første, ogsaa kan gjøre det. Jeg
antager snarere, at Komparativen her betegner: den af de
to, paa hvem Prædikatet er anvendeligt, i Modsætning til
den anden, paa hvem det ikke er anvendeligt (som de^heQog
o. a.), altsaa at ogxwTSQog blot = „edspligtig'' ell. lign. Imidler-
tid kan det jo være, at den valgte Oversættelse er for-
Til Indskriften fra Gortyn. 123
sigtigere." Min Opfattelse af Ordet er for øvrigt den samme
som Thomsens.
III.
Jeg skal nu til Slutning tilføje nogle Bemærkninger om
den Gortynske Lovindskrift i dens Helhed, navnlig med Hen-
blik paa A. Schaubes oftere nævnte Afhandling: „Object
und Composition der Rechtsaufzeichnung von Gortyn" i
Hermes XXI p. 213—39.
Det har i høj Grad interesseret mig i denne Afhand-
ling at se den Opfattelse gjort gjældende, at de mange
enkelte Retsbestemmelser, vi her finde optegnede, er at
se fra ét enkelt Synspunkt, at der er én Traad, som gaar
igjennem og forbinder dem alle; selv den fortræffelige Zitel-
mann havde ikke fuldt faaet Øjet op for dette. Jeg kan da i det
hele slutte mig til S, naar han p. 218 siger, at Objektet for
hele denne Retsoptegnelse, der foreligger i „de tolv Tavler"
fra Gortyn ( — gid man dog blot kunde blive fri for denne
misvisende Betegnelse I — ) ikke er andet end „Familie-
retten". S foretrækker med et af ham selv dannet, mere
omfattende Ord at kalde det „Hausstandsrecht" ; det er
endda næppe vidtomfattende nok, naar man tænker paa, at
Kollateralers og endog fjærnere Slægtninges eller Quasi-
Slægtninges (Fyleters) Ret kommer til Omtale dér, hvor vi
finde Bestemmelserne om Arv og om Ægteskab med Arve-
døtre, og man burde da maaske hellere sige „Husstands- og
Slægts-Ret". Alle eller dog saa godt som alle de enkelte
Bestemmelser hører hen herunder; men de falder i to for-
skjellige Klasser, idet de dels drejer sig om Husstandens
Personer (deres Tilhøren til den ene eller den anden Husstand,
Krænkelser af visse bestemte Arter mod en Husstands Per-
soner fra anden Side osv.) , dels er af formuesretlig Cha-
rakter. „Der Hausstaud" ( — jeg vilde hellere sige: „Hus-
standen og Slægten" — j ist es, der in unserem Gesetz in
124 M. Cl. Gertz:
vielen Beziehungeu noch als Hechts- und Verraogensgeraein-
schaft erscheint; seiiie Rechtssphåre festzustellen , die als
ein in sich gesclilossenes, eiuheitliches Rechtsgebiet auch
eiuera bestiinraten, besonderen Gerichtshofe zugewiesen war,
ist die Absicht der Rechtsaufzeichnung von Gortyn". Dette
betragter jeg som det sikre og blivende Resultat af S's Af-
handling. Imidlertid forstaar det sig af sig selv, at denne
Side af den hele Gurtyuske Ret ikke kunde blive helt uden
Berøring med andre Sider deraf; og der er ogsaa ret inter-
essante Vidnesbyrd herom i selve den foreliggende Lov.
Saaledes se vi i VI, 25—31 og IX, 18—24 omtalt Rets-
spørgsraaal, som begynder at behandles for den Dommers
Forum, der er „Slægtsretsdommer", om jeg maa tillade mig
at bruge dette Udtryk, men som under visse Forudsætninger
maa henvises til et andet Forum for dér at finde deres endelige
Afgjørelse; og hvad der her er angivet direkte, maa nød-
vendigvis underforstaas andre Steder, hvorom jeg henviser til
mine Bemærkninger til I, 34—37 (p. 44); II, 24; II, 36.
Det har vel da ogsaa kunnet ske , at man , blot af rene
Hensigtsmæssigheds- og Nemhedshensyn , lod Slægtsrets-
tlommeren endeligt afgjøre visse Retsspørgsmaal, som paa en
eller anden Maade kom i Forbindelse med Slægtsretten,
medens de ellers efter deres indre Charakter vel snarere
hørte andensteds hen; saaledes er der, synes det mig, i III,
12 — 16 Tale om en ren obligatio ex delicto, som imidlertid
tages med her i denne Ret, og noget lignende maa vel og-
saa siges om Bestemmelsen i X, 20 — 25.
S stræber dernæst at paavise Kompositionen af Loven
og gjøre Rede for det System, Lovgiveren har fulgt ved
Ordningen af dens enkelte Bestemmelser, og han tinder da.
at disse er ordnede i to Rækker, som han i alt Fald for
Hovedlovens Vedkommende tænker sig holdt ude fra hin-
anden , nemlig efter som de angaar „der Hausstaud nach
aussen" eller „nach innen". Jeg kan bifalde denne Son-
dring mellem de to Rækker, for saa vidt der temmelig na-
turligt maa gjøre sig en saadan Sondring gjældende ifølge
Sagens Charakter; men for øvrigt er jeg bange for, at S
her har været en strængere Systematiker end Lovgiveren
Til Indskriften fra Gortyn. 125
selv , at han altfor skarpt har villet gjøre dette Hensyn
gjældende som alene bestemmende for Lovparagrafernes
Ordning, uden at indrømme, at andre Hensyn (særligt til
Analogien) kan have spillet ind med, hvad jeg tror har
været Tilfældet. Jeg antager derfor ikke. at der har været
den fuldkommen strænge Ordning i Lovgivningen, som S mener ;
dog har jeg derfor ingenlunde ringere Tanker om Lov-
giverens Kunst og Evne til at systematisere, heller ikke mener
jeg, om jeg end indrømmer, at der ei en vis „Uorden" i Lov-
paragraferne, at det har været synderlig vanskeligt for Dom-
meren trods dette at linde sig til rette i Loven ; thi naar
alt kommer til alt, er dens Omfang da endelig ikke saa
stort, at en Dommer, selv med en temmelig middelmaadig
Hukommelse, ikke skulde have kunnet lære den uden ad,
i det mindste saa vidt, at han vidste, paa hvad Sted han
havde at søge den enkelte Bestemmelse , han i hvert
givet Tilfælde havde Brug for. For imidlertid at se, hvor-
vidt S har haft Ret til at se det af ham supponerede Sy-
stem gjennemført saa strængt regelmæssigt, som han an-
tager, eller om ikke jeg snarere har Ret, maa der først
tales et Par Ord om den foreliggende Lovs Beskaffenhed og
Egnethed til at tjene som Grundlag for Erkjendelse af Lov-
giverens System.
Her maa det da, som S ogsaa har gjort, først frem-
hæves, at vi her ikke har selve Hovedloven om den Gor-
tynske Husstands- og Slægts-Ret for os , men en Novelle
eller rettere en Samling Noveller til den ældre, i alt Fald
indtil videre ukjendte Hovedlov, hvis Bestemmelser derved paa
flere Maader modificeredes og vel sagtens ogsaa forøgedes,
medens meget andet i den vedblev at være gjældende Ret;
at det er saaledes, fremgaar dels af de direkte Henvisninger
til den ældre Lov, sooi findes spredte rundt omkring i den fore-
liggende Samling Lovbestemmelser, dels deraf, at der, som
Zitelmann oftere har paavist, i næsten hvert eneste Afsnit
af den foreliggende Lov savnes vigtige Bestemmelser, som
man ikke kan tænke sig skulde have manglet i en fuld-
stændig Lov, og som man derfor maa antage har staaet i
den ældre Hovedlov, hvis Regler paa disse Punkter altsaa
126 M. Cl. Gertz:
fremdeles er bleven opretholdte. Dernæst njaa det ogsaa
bemærkes , hvad S med rette har gjort stærkt gjældende
navnlig i Modsætning til Biicheler-Zitelmann, at den Lov-
samling , vi her har for os , ikke er fremkommen i hele sit
Omfang paa én Gang, men gjennem flere Trin, saa at dens
Bestemmelser sondrer sig i forskjellige Lag, mellem hvilke
det imidlertid kan være vanskeligt med Sikkerhed at drage
Grænsen. Nu er det klart nok, at et fuldgyldigt Grundlag
for en Dom om Lovgiverens Kunst og for at drage Slut-
ninger om hans System vilde man egentlig kan have, naar
man havde selve Hovedloven og dertil endda turde forud-
sætte, at denne i sin Helhed var fremkommen paa én Gang,
af en enkelt Støbning, hvilket jo ikke absolut behøvede at
være Tilfældet. Subsidiært kunde man vel ogsaa nøjes med
en Novelle, der i hele sit Omfang var fremgaaet samtidigt
af en enkelt Revision af Hovedloven, som Afsnit for Afsnit
fulgte Hovedloven, uagtet man her vilde have mindre Sikker-
hed i sit Grundlag, fordi en saadan Revision jo naturligt tidt
maatte overspringe Bestemmelser, der ikke skulde forandres,
og Novellen derved faa Huller, der kunde gjøre Erkjendelsen
af Systemet dunklere. Meu en Novelle, der bestaar af flere
Lag, stammende fra forskjellige Revisioner, ved hvilke man
muligvis den anden Gang tog det med, man havde ladet
urørt første Gang, er rigtignok et misligt Grundlag at ar-
bejde paa, naar man vil erkjende Systemet. Det kan egent-
lig kun lade sig gjøre, naar det lykkes at paavise og nogen-
lunde bestemt afgrænse et Lag af en temmelig betydelig Ud-
strækning, der i hele sit Omfang stammer fra én Revision.
Saa bliver det da Spørgsmaalet, om der i den foreliggende
Lov lader sig paavise et saadaut Lag. Det mener nu S at
der gjør, og det samme mener ogsaa jeg; men hermed op-
højer ogsaa vor Enighed.
S antager, at det første store Lag gaar fra I, 1 til VI,
46; derefter kommer et andet, noget mindre, fra VI, 46 — X,
25; paa Bestemmelsernes Ordning indenfor disse støtter han
sin ovenanførte Dom om Lovgiverens System. Jeg for mit
Vedkommende betragter det som meget tvivlsomt, om der i
det hele tør sættes nogen Laggrænse ved VI, 46; og hvad
Til Indskriften fra Gortyn. 127
angaar Eudegrænsen for det andet Lag , tror jeg bestemt
at kunne paavise, at S her har Uret. Ser man paa den
rent ydre Form af Indskriften, er der i denne Henseende
intet, som kunde berettige til at antage en Laggrænse før
ved IX, 24 ; det lille aabne Rum i Linien VI, 46, hvor S sætter
Grænsen, er ikke større end det, der findes f. Ex. i II, 2;
20; 27 og mange andre Steder. Ved IX, 24 kunde der der-
imod, naar man blot (eller dog væsentligt) ser paa det ydre,
maaske være Anledning til at antage en Grænse; thi den
Lovpassus, der staar i IX, 24—43, synes at maatte være
analog med den derefter følgende (, om end Forholdet er for-
dunklet ved den sidstes mangelfulde Overlevering,) og altsaa at
maatte være opstaaet samtidigt, og nu træffer dét sig saa, at der
imellem dem, i IX, 43, findes det mærkelige Skilletegn x, som
ellers ikke er benyttet i Indskriften og navnlig ikke i hele
det foregaaende Stykke ( — det kjendes ogsaa fra en senere
opdaget og af Comparetti i „Museo italiano di antichitå
classica" vol. II 1886 publiceret Indskrift fra Latos paa
Kreta — ); dets Anvendelse kunde da maaske tyde paa, at
man her havde at gjøre med en anden Stenhugger og altsaa
vel ogsaa med et andet Lag af Indskriften. Dog er dette
Argument maaske ikke helt fyldestgjørende til derpaa at
bygge Antagelsen af en Laggrænse ved IX , 24 , og i saa
Fald er der i det ydre intet, som antyder en saadan, før
X, 32. S's Antagelse om en Lagdeling ved VI, 46, maa da
støttes ved rent indre Grunde, og her er det at det efter
min Mening skorter paa fyldestgjørende Grunde, som jeg
om lidt skal søge at vise; foreløbig har vi jo da et ret
stort sammenhængende Stykke at bygge paa i vor Søgen
efter Systemet, naar vi holder os til Partiet I, 1 — VI, 46.
Med Hensyn til dette Parti kan jeg nu i det hele være
enig med S, hvorfor jeg skal fatte mig derom i største Kort-
hed. Det falder klart nok i to Afsnit, af hvilke det første
gaar indtil IV, 23 og atter, som jeg i Overensstemmelse
med S har gjort i min Oversættelse, kan deles i 4 Kapitler;
alle Bestemmelserne heri kan siges at angaa Husstanden
„nach aussen", men paa noget forskjellig Maade, idet der i
de to første Kapitler er Tale om en Husstands Eet overfor
128 M. Cl. Gertz:
en helt fremmed og fra den adskilt Husstand, medens i de
to sidste Kapitler de to Husstande , om hvis Ret overfor
hinanden der tales , hidtil har været forbundne med hin-
anden , men nu skilles ad , hvormed følger Ordningen af
Retsforholdet imellem dem dels i formuesretlig Henseende,
dels m. H. t. Spørgsmaalet om visse Personers Tilhøren til
den ene eller den anden Husstand. Det andet Afsnit gaar
fra IV, 23 til VI, 46; S har inddelt det i 3 Dele, hvorimod
jeg har fundet det rigtigst at statuere en Deling i 4 Ka-
pitler, idet jeg deler hans anden Afdeling (V, 9 — VI, 2) i
2 Kapitler, fordi Reglerne om Arvedelingsmaaden (V, 28 —
VI, 2) naturligst maa tages for sig som noget, der slutter
sig accessorisk i lige Grad til de to forangaaende Stykker
(IV, 23 — V, 9, særligt da til IV, 31—48, og V, 9—28), ikke
specielt til det sidste Stykke alene. Bestemmelserne i dette
Afsnit angaar i det hele Husstanden (for det 2det Kapitels
Vedkommende hele Slægten) i dens Forhold indadtil; dog
har Bestemmelserne i VI, 12 — 31 og 37 — 44, da en Person
fra en fremmed Husstand i dem spiller en meget væsent-
lig Rolle, en noget heterogen Charakter og slutter sig mere
som et ydre Paahæng til Resten.
Her kommer vi nu til, hvad S anser for Lovens andet
Lag; vi skal nu se, hvad der har foranlediget ham til at
sætte en Laggrænse her, og hvorvidt dette er berettiget.
Vi møder da først i VI, 46 — VII, 15 et Afsnit, inde-
holdende 3 Bestemmelser, der aabenbart ikke staar i nogen
Forbindelse med hinanden indbyrdes. Den første af disse
(VI, 46 — 55) omhandler Spørgsmaalet om en fra fremmed
Fangenskab løskjøbt Mands Stilling (som selvstændig fri
Mand eller som Slave i Løskjøberens Husstand) og slutter
sig altsaa, som ogsaa S mener, nærmest til Stykket I, 1 —
II, 2; det samme er Tilfældet med den 3dje Bestemmelse
(VII, 10 — 15), som omhandler Spørgsmaalet om Kjøberens eller
Sælgerens Ansvar for en kjøbt Slaves Forseelser eller, med andre
Ord, om, til hvis Husstand Slaven skal regnes for at henhøre.
Imellem dem er nu indskudt den 2den Bestemmelse, som har
en ret mærkelig Charakter; den bestaar nemlig af to Para-
grafer, af hvilke den første bestemmer, under hvilken Betingelse
Til Indskriften fra Gortyu. 129
Børn af en fri Kvinde med en (5oAoj {&eQrinor) skal være
slev&tQa (henhøre til den frie Kvindes Husstand), og under
hvilken de skal være 8oka (henhøre til den trælbundne eller
livegne Faders Herres Husstand), saa at man her har noget,
der slutter sig nærmest til Stykket HI, 44 — IV, 23; den
anden Paragraf omtaler Arveretten efter en saadan fri
Kvinde og slutter sig altsaa nærmest til Stykket V, 9 — 28.
Efter dette Afsnit følger saa et nyt, behandlende Arvedatter-
retten , hvilket altsaa slutter sig til Arveretten i det hele,
og det samme kan ogsaa, synes det. siges om de herefter
følgende Bestemmelser i Afsnittet fra IX, 24 — X, 25, hvor
S sætter Endegrænsen for det andet Lag (; dog siges det næppe
med fuld Ret m. H. t. Bestemmelsen i X, 20 — 25). Det er for
at støtte sin Hypothese om Lovgiverens Systematisering af
Bestemmelserne efter de to Rubriker „der Hausstand nach
aussen" og „nach innen", hvorefter vi jo fandt Bestem-
melserne ordnede i Stykket I, 1 — VL 46 , at S har an-
taget, at der ved VI. 46 begynder et nyt Lag, stammende
fra en ny Revision af Hovedloven; denne Revision skal have
begyndt med at gribe tilbage i Hovedlovens første Del, hvor-
fra den da har hentet Bestemmelserne i Afsnittet VI, 46 —
VII, 15, som angaar „der Hausstand nach aussen", og er der-
efter gaaet over til Hovedlovens anden Del, af hvilken nu
Arvedatterretten og det øvrige har faaet en ny Behandling
her i anden Afdeling af Novellens andet Lag, der altsaa an-
gaar „der Hausstand nach innen". Men S har her overset
eller er i alt Fald gaaet for let hen over det, at Afsnittet
VI, 46 — VII, 15 jo dog ikke ganske rent handler om „der
Hausstand nach aussen" , eftersom jo den anden Bestem-
melses anden Paragraf (VII, 4 — 10) bestemt angaar „der
Hausstand nach innen"; der er altsaa dog begaaet Brud
her paa den strænge Systematisering efter de antagne Ru-
briker, og den vilde i det højeste kun nogenlunde være
iagttaget, hvis i dette første Afsnit den anden og tredje Be-
stemmelse havde byttet Plads. Men hermed falder den ene-
ste Støtte for S's Antagelse af, at et nyt Lag i Novellen
begynder ved VI, 46, og under disse Omstændigheder faar
Nord. tidskr. f. filol. Ny ra'kkc IX. 9
130 M- Cl. Gertz.
•
(let forøs;et Vrogt, at der ikke i Lovens ydre Form er noget
Tegn paa en Jiaggrænse her; jeg tror dermed at have be-
vist min Ret til at tvivle om Rigtigheden af denne An-
tagelse af S og dermed ogsaa om Rigtigheden af hans An-
tagelse om en fuldkommen stræng og nøjagtig Gjenuem-
førelse af det Rubriceringsprincii), som S mener at Lov-
giveren havde fulgt uden andre Hensyn. Jeg antager altsaa, at
vi endnu i Bestemmelserne, der følger efter VI, 46, har Be-
stemmelser, der tilhører den samme Lovrevision og Optegning,
som har givet os alt det foregaaende, og at altsaa navnlig
ogsaa analoge Bestemmelser til dem i Afsnittet VI, 46 —
VII, 15 har staaet paa en tilsvarende Plads i den ældre
Hovedlov. Der er da at søge en Forklaring paa, hvorfor
Lovgiveren har anbragt disse Bestemmelser paa dette Sted
og derved er afveget fra det Rubriceringsprincip, han synes
at have fulgt i den forangaaende Del af Loven. Og denne
Forklaring er efter min Mening at søge deri. at de tre Be-
stemmelser i dette Afsnit omhandlede Retstilfælde, som efter
deres Natur synes at maatte have været dels temmelig
sjældne og exceptionelle, dels ganske accessoriske, saa at
Lovgiveren ikke har villet omhandle dem , førend han i
Rækkefølge havde givet de Bestemmelser, der omhandlede
det mere almindelige og regelmæssige, hvortil saa det andet
kunde slutte sig som et Tillæg. At han paa den anden Side
ikke har villet vente med at anbringe disse Bestemmelser,
indtil han havde behandlet Arvedatterretten, synes mig ogsaa
let forklarligt; denne var nemlig af saa stort et Omfang, at
hine 3 Bestemmelser, hvis de først skulde have været an-
bragte efter den, vilde være bleven fjærnede alt for langt
fra de Lovafsnit, hvortil de naturligst sluttede sig; og des-
uden er Arvedatterretten et saa ganske ejendommeligt Af-
snit af den hele Arveret, at det ikke kunde forstyrre meget,
om den sondredes lidt fra dennes øvrige Del ved dette lille
Indskud. Hvad endelig angaar den noget „uordentlige"
Orden , i hvilken Indskudets 3 Bestemmelser er bleven
stillede, synes Lovgiveren herved at være hit ven ledet af
det Hensyn, at der i de 2 første Bestemmelser var Spørgs-
maal om j-;aadanne Personers Stilling , der under visse
Til Indskriften fra Gortyn 131
P^veutiialiteter kunde være f'Aev.^^F^o/ . medens der i den 3dje
udelukkende tænkes paa 8ovkoi. Det viser sig altsaa ogsaa
her , at andre Hensyn har kunnet gjøre sig gjældende og
indvirke bestemmende paa Lovgiveren m. H. t. den Ord-
ning, hvori han valgte at opføre Lovbestemmelserne, end
blot det ene, som S hævder.
Hvad angaar Novellens 4de Afsnit , Arvedatterretten
(Vn, 15 — IX, 24), mener jeg med S, at Zitelmanu (p. 43.
149) dømmer for strængt, naar han erklærer Ordenen heri
for mere forvirret end i noget andet Afsnit af Loven; men
dog tror jeg, at man ikke kan kjende den saa helt fri for
Forstyrrelse, som S vil, og jeg er heller ikke ganske enig
med ham om Afsnittets Inddeling, hvorfor jeg her vil frem-
stille min Anskuelse om Sagen. Afsnittet falder i to Ka-
pitler; Grænsen imellem dem er efter min Mening at sætte
ved Vni, 42, idet Definitionen af, hvad en 7i«t^o<oxoc er (VHI,
40 — 42), naturligst synes mig at slutte sig som Endebestem-
melse til det forangaaende, ikke som Indledningsbestemmelse
til det følgende, som S mener, idet han antager, at den er
bleven anbragt her, „da sich aus ihr ergibt, um welche Ver-
wandte es sich im folgenden Abschnitt nur handeln kann" ;
til at antyde dette behøvedes et saadant Vink slet ikke,
navnlig da i det følgende de bestemte Slægtningsnavne
{naTQouvg, ^meij , fmjQoai) er givne, ikke det almindelige
xttdsaTni. Snarere kunde man have ventet , at Definitionen
var bleven stillet allerforrest i det hele Afsnit , hvad der
havde været nok saa rationelt; Lovgiveren har vel stillet
den her , fordi den kunde have lige megen Betydning for
begge Afsnittets Dele, saa at eu passende Plads for den
kunde være paa Overgangsstedet mellem dem. Det første
Kapitel handler nu om Arvedøtres Ægteskab og behandler
denne Materie i følgende Underafdelinger:
A: Rækkefølgen af de ægteskabsberettigede blandt de
nærmeste sidebeslægtede, hvis saadanne findes ; her-
under gjøres der Adskillelse mellem det Tilfælde,
hvor der kun er én Arvedatter, og det, hvor der er
flere. VH, 15—29.
9*
132 M. Cl. GpHz:
B: Arvedatteren antagnes for ugift, uaar hini bliver Arve-
datter; der gives saa Kegler for det formuesretlige
Forhold mellem en saadan Arvedatter og den ægte-
skabsberettigede, som antages at være tilstede, og
derved opstilles forskjellige Undertilfælde: 1) begge
Parter eller dog i det mindste Arvedatteren er nvoQoc
(VII, 29 — 35); 2) Arvedatteren er e^iovtrn og villig til
at ægte, den anden Part er ogsaa e^iiov, men uvillig
til at ægte, VII, 35 — 52; der gjøres her ogsaa For-
skjel mellem det Tilfælde, at den anden Part er
a) nnodooiiog, Og det, at han er b) <Vjo/<erc: 3) Arve-
datteren er e^iovan, men a) uvillig til at ægte den
anden Part , som er bSiuv og villig , eller hun er
b) uvillig til at vente paa den anden Part, der endnu
er nvoQoq: VII, 52 — VIII, 8.
C: Der liudes ingen ægteskabsberettigede blandt de
nærmeste Kollateraler, og der indrømmes da Arve-
datterens Fyleter en subsidiær Ægteskabsret: VIII,
8 — 20. (Om Arvedatteren er ugift eller gift eller
Enke, angives her ikke.)
D: Arvedatteren antages for allerede gift, naar hun bliver
Arvedatter ; der adskilles to Undertilfælde , nemlig
1) at der er Børn af dette Ægteskab (VIII, 20—26),
og 2) at der ingen Børn er (26 — 30).
E: Arvedatteren bliver Enke: 1) der er Børn (VIII, 30 —
33); 2) der er ingen Børn (33—36).
F: Den ægteskabsberettigede er borte i Udlandet, og
Arvedatteren er giftefærdig , saa at hun ikke maa
afvente hans Komme: VIII, 36 — 40.
Saaledes er altsaa Materien ordnet, og jeg tror ikke,
at man har Ret til at kalde denne Ordning uklar; derimod
kunde man maaske nok sige, at den ikke synes at være
ganske rationel, idet alle de Undertilfælde skulde have været
betragtede først, som kunde indtræde under den Forudsæt-
ning, at der var en ægteskabsberettiget af Kollateralerne,
og først derefter det Tilfælde, hvor ingen saadan fandtes;
Bestemmelserne under C kunde altsaa synes at være komne
ind alt for tidligt. Imidlertid har dette sin gode Grund, og
Til Indskriften fra Gortyu. 138
Lovgivereu har af økouomiske Heusyu haudlet meget rigtigt
i at anbringe C her. Allerede under B havde han ikke
kunnet behandle Tlifældet i VII, 40 — 52 fuldstændigt uden
at komme ind paa Fyleternes Ægteskabsret, og endnu
mindre lod dette sig gjøre ved Tilfældet i VII, 52 ff. , hvor
Forudsætningen er af den Art, at den omtrent bliver den
samme som den, at der ingen ægteskabsberettiget er; det
laa da ganske naturligt for ham i Sammenhæng hermed i det
hele at behandle Fyleternes Ægteskabsret udførligt; han
befriede sig derved ogsaa for Nødvendigheden af, naar han
kom til Tilfældene under DEF , at maatte gjøre vidtløftige
Gjeutagelser, og kunde her nøjes med det korte alloi onv^e&ai
T«? nvin^ (26) eller onvie&ai xoi Eni^ai-lovTi oh g^^aTToti (35, idet
Fyleterne ogsaa gik med ind under dette Begreb rot em^aUovTi).
„Uordenen" har altsaa sin meget rationelle Grund.
Efter den ovenomtalte Overgangsbestemmelse i VIII,
40 — 42 følger nu Afsnittets andet Kapitel, om Bestyrelsen
af Arvedatterens Formue (mens hun er ugift); det falder i
to Dele: 1) Bestemmelserne om, hvem der skal være For-
myndere for hende og Formuesbestyrere , medens hun er
nvuQoi:: VIII, 42 — 53; herunder betragtes atter 2 Tilfælde,
nemlig a) at der er (ægteskabsberettigede) Farbrødre, og
b) at der ikke findes saadanne; dernæst gives der 2) nær-
mere Regler for Formuesbestyrernes Ret til at disponere over
Arvedatterens Gods: IX, 2 — 24. Men imellem disse to Dele
er der i VIII, 53 — IX, 1 indskudt en Bestemmelse, hvis
ludhold vel ikke er ganske sikkert, da Indskriften her er
molesteret, men hvoraf dog saa meget er sikkert, at der htr
har været Tale om, hvad der skulde gjøres i det Tilfælde,
at en Arvedatter indgik Ægteskab med Tilsidesættelse af
de i Afsnittets første Kapitel givne Regler. Hvad har
denne Bestemmelse at gjøre her? Dette er det mig umuligt
at forstaa , og jeg kan heller ikke forstaa den Maade,
hvorpaa S har villet forklare dens Anbringelse her; jeg kan
ikke se andet, end at den burde have været anbragt i første
Kapitel paa allersidste Plads i dette, og det er da en drøj
Uorden, naar den først kommer dér, hvor den nu staar.
Men jeg er rigtignok tilbøjelig til ikke at lægge Skylden tor
134 M. Cl. liertz:
denuc Uorden paa selve Lovgiveren, men paa Stenhuggeren,
der sandsynligvis har glemt denne Passus paa det rette
Sted og nu har villet anbringe den her nederst i Kolumnen;
dette er kun lykkedes ham tildels, da der ikke blev ordent-
lig Plads, og dette har vistnok netop bidraget til, at den
delvis er bleven saa molesteret.
Herefter følger der nu et nyt (5te) Afsnit: S lader og-
saa dette høre med til Novellens andet Lag og sætter Ende-
grænsen derfor ved X, 25, og jeg vil foreløbig gaa ind her-
paa. Afsnittet indeholder først en Lovpassus IX, 24 — 43,
hvori der tales om den Fremgangsmaade, en Kreditor har
at følge for at opretholde sit Gjældskrav, uaar haus Debitor
er død, og Regler gives for saadanne Sagers Behandling for
Domstolen; Kreditorens Modpart maa jo sikkert være den
afdøde Debitors Bo og Arvinger, og altsaa slutter denne
Passus sig til Arveretten („Hausstand nach inuen"). Der-
efter følger en anden Passus (IX, 43 — X?), som er mole-
steret ved Tabet af den øverste Del af Kol. X, men antage-
ligt (se Kommentaren ovenfor S. 108 f.) som sit væsentlige
charakteristiske Mærke har indeholdt en Bestemmelse, hvor-
ved de i Gortyn boende Slægtninge til og eventuelt arve-
berettigede efter en i Udlandet bosat Gortynier forpligtedes
til at kavere for en Gjældsforpligtelse, han havde paadraget
sig ved Kontraktsbrud overfor en anden Gortynier i Gortyn
selv, for saa vidt Skyldneren ikke selv afgjorde Gjælden;
denne Bestemmelse vilde da ogsaa angaa „der H. nach
innen" og, om end staaende Arveretten tjærnere, dog kunne
være kommen ind her ved en ret naturlig Analogi med den
foregaaende Passus. Herefter har der fulgt en odje Passus,
vistnok i to Paragrafer, af hvilke den første, der nu er
tabt, har handlet om Størrelsen af den Gave. som en Mand
lovmæssigt kunde bestemme for sin eventuelt efterlevende
Hustru, og fastsat, at denne Gave, hvis den var for stor,
egentlig skulde være ugyldig, men dog i det mindste inden-
for det lovmæssige Maal kunde opretholdes af Mandens arve-
berettigede, naar de vilde det; den anden endnu bevarede
Paragraf (X. 14—20) har indeholdt en aldeles tilsvarende
Bestemmelse om en Gave , som en Søn bestemte for sin
Til ludskriftcii fra Gnrtyu. 135
eveutuelt efterlevende Moder. Altsaa slutter denue Passus
sig ogsaa til Arveretten („H. nach inueu"). Herpaa kom-
mer nu i X, 20 — 25 en Passus, som bestemmer, at en Gave,
der gives af en Person , som er i Gjæld saavel af andre
Grunde som specielt i Følge Tabet af en Proces, eller af
en Person, som har en endnu uafgjort Proces, der muligvis
kan bringe ham i Gjæld, skal være ugyldig, forudsat, at
ikke Resten af haus Bo overstiger Gjældens Beløb. Jeg
kan med S (p. 232) gaa ind paa at antage, at der her kun
tænkes paa Gaver fra en Slægtning til en anden, skjønt Tig
i L. 20 ikke bestemt viser dette; men antager man, at der
er Taler om Gaver in fraudem creditoris til en hvilken som
helst Person i al Almindelighed, som Zitelmann gjør (p. 176,
48), saa bliver det aldeles uforklarligt, hvordan denne Be-
stemmelse i det hele har kunnet komme ind i denne Del
af den hele Gortynske Lovgivning, hvorimod man ved S's
Antagelse dog i det mindste kan se en Tilknytning dertil.
At der skulde være Tale om Gaver af Debitor for Døds-
tilfældes Skyld, er der ikke fjærneste Antydning af, og til
Arveretten slutter da denue Passus sig vel ikke; derimod
antager S dog , at den maa gaa ind under Rubriken „der
Hausstand nach inuen", vel netop fordi baade Giveren og
Modtageren hører til samme Slægt. Men det er ikke dette,
hvorpaa det her kommer au; der er her ikke Tale om
Fastsættelse af Husstaudsmedlemmers Ret overfor hinanden,
hvilket dog vel altid maa til, naar Bestemmelsen skal hen-
føres under denne Rubrik, men tvært imod om Fastsættelsen
af deres Ret til Formuesdispositioner i Forhold til en Per-
son af eu fremmed Husstand. Snarere maatte denne Passus
altsaa henføres under Rubriken „der H. nach aussen" ; men
den staar i det hele som yderst løst knyttet til Slægts-
retten , næsten endnu løsere end Bestemmelserne i III,
12—16; VI, 25—31, IX, 18. Det er kun den Omstændig-
hed, at der er Tale om Gaver imellem Slægtninge, der har
medført dens Anbringelse i Slægtsretten ; og det er alene
Analogien med den nærmest forudgaaende Bestemmelse om
eventuelt ugyldige Gaver mellem Slægtninge, der har ført
Lovgiveren til at anbringe den netop paa dette Sted. Meu
l.'JO M. Cl. Gertz:
det af S antagne Rubriceriugsprincip er altsaa atter her
brudt, og det viser sig da, at andre Hensyn har været be-
stemmende for Lovbestemmelsernes Ordning end dette, nem-
lig her blot og bart Analogihensyn — livad der for øvrigt
kunde være meget berettiget.
Som ovenfor bemærket, sætter S her Begyndelsen af
Lovens 3dje Lag (til hvilket han henfører hele Resten, hvil-
ket for øvrigt ikke er meget korrekt, da han selv (p. 232)
antager, at der indenfor dette er at sondre mellem en hel
Række forskjellige Lag, nemlig et nyt for hver Gang en
Lovpassus begynder i eu hel ny Linie) ; hvad der har ledet
ham hertil , er følgende. Den første Lovpassus her, X,
25 — 32, indeholder et Forbud mod at foretage visse Trans-
aktioner (Salg. Pantsættelse, Gave, Løfte) med eu Person,
der er pantsat, eller om Ejendomsretten til hvem der føres
Proces, og erklærer slige Transaktioner, hvis de desuagtet
foretages, for ugyldige. „Der Abschnitt ist also eine Er-
gåuzung zum Anfangspassus des gauzen Gesetzes; die Ver-
duukelung des Rechtszustandes soli vermieden, die Frage
der Zugehorigkeit nicht weiter coniplicirt werden". Revi-
sionen har altsaa her atter grebet tilbage i Hovedlovens
første Del , hvor der handledes om „der Hausstand nach
aussen"; og da S nu mente, at den nærmest forudgaaende
Passus handlede om „der H. uach innen", maatte hau. for
at redde sit Rubriceringsprincip, se Begyndelsen til en ny
Revision, et nyt Lag, i denne Passus. Eftersom jeg nu
tror at have vist. at S har dømt urigtigt om den Passus i
X, 20 — 25, og at der i den allerede er sket et Brud paa
hans Rubriceringsprincip, foreligger der selvfølgeligt ingen
Grund for mig til at sætte en Laggrænse her ved X, 25;
og jeg tror aldeles positivt at kunne bevise, at det er urigtigt
at gjøre dette. Det er nemlig at mærke, at man baade i denne
Lovpassus (L. 30 f.) og i den foregaaeude (L. 24) har det
mærkelige Udtryk ,uedtr s? ygsog efisv, som ikke findes noget
andet Sted i Loven; dette staar for mig som et uimodsige-
ligt Bevis paa . at begge disse Bestemmelser hænger nøje
sammen og er udgaaede fra en samtidig Lovrevision og
Lovopteguing (i IX, 6 har man et helt andet Udtrjk for
Til Indskritteu fra (jlortyu. 137
det samme: Siy.uior eusv). Spørger mau nu om, hvad der
har foraDlediget Anbringelsen af denne Passus netop paa
dette Sted, saa tinder jeg, at det ligesom ved den fore-
gaaende Passus blot er et Aualogihensyn, der her har vir-
ket, hvorfor Tilknytningen ogsaa er meget løs; blandt de
forskjellige Transaktioner, som her forbydes, er ogsaa Given
og Loven, det at lade sig give og love noget {Sexoa&at kul
En'crneiactS-ai), Og dette har været nok for Lovgiveren til at
knytte denne Passus til de foregaaende, hvor der ogsaa er
Tale om eventuelt ugyldige Gaver.
Spørgsmaalet om, hvorvidt der maaske var at statuere
en Laggrænse ved IX, 24, saa at det andet Lag af Loven
kunde have indeholdt Stykket IX, 24 — X, 32, har jeg alle-
rede berørt tidligere og sagt, at Tilstedeværelsen af Skille-
tegnet i IX, 43 næppe var en fyldestgj ørende ydre Grund
til at antage en saadan, tilmed da det kun findes én Gang.
Indre Grunde synes der heller ikke at være; thi et Afsnit
med Bestemmelser analoge til disse her synes ogsaa pas-
sende at kunne have haft sin Plads i Hovedloven, efter at
Arverettens Behandling dér har været sluttet med Afsnittet
om Arvedøtreue. Nedenfor i X, 39 — 45 er der Allusion til
et Afsnit af den ældre Hovedlov, hvori der har været Tale
om den Forpligtelse, der paahvilede en afdøds kjødelige
Børn, til med Overtagelse af Arveladerens Formue ogsaa at
overtage hans Forpligtelser mod Guder og Mennesker, og
til de sidste hører da vel først og fremmest de haus Ejendom
paahvilende Gj æld sfor pligteiser; til dette Afsnit kan Bestem-
melser analoge med dem her i IX, 24 — X, 32 naturligt have
sluttet sig.
Derimod kan der næppe være nogen Tvivl om , at vi i
det nu følgende Stykke , X, 33 — XI, 23, har et helt nyt
Lag i Novellen, skrivende sig fra en senere Revision; ydre
Vink derom er: 1) det, at dette Afsnit i Modsætning til,
hvad der ellers er gjennemgaaende i hele den foregaaende
Del, begynder med en ny Linie; 2) at det i tiere Sætninger
har en noget sjusket og uklar Affattelse, hvorpaa der heller
ikke findes Exempler tidligere . saaledes i Sætningen X,
39 — 46; XI, 3 — 6. Paafaldende er ogsaa de i dette Afsnit
138 M- ^1 Geitz:
alene forekommende Ordformer: nhvi (XI. 5) og Htmnnvi
(XI, 22). At der for øvrigt allerede i den a-ldre Hovedlov
har været et Afsnit om Adoption, kan man se af XI, 19 — 23;
hvor det har haft sin Illads dér, ei- tvivlsomt; maaske har
det været umiddelbart foran Arvedatterretten. Til Arve-
retten maa det naturligt have sluttet sig, og det forekommer
mig meget underligt, at S har villet henføre dette Afsnit
under sin første Rubrik „der Hausstand uach aussen". Vel
er der her Tale om „Ubergang aus einera Hausstand in den
anderen", og for saa vidt kunde Afsnittet siges at staa paa
Overgangen mellem den første og den anden Rubrik; men dette
er dog ikke Hovedsagen i dette Forhold. En Adoptivsøns
Antagelse maa stilles analogt med en kjødelig Søns Fødsel,
og det er en Foranstaltning, hvis Formaal det er at sørge
for, at der indenfor Husstanden tindes en Person, som kan
opretholde den og overtage Arven efter Husherrens og Arve-
laderens Død, og netop derfor slutter Adoptionsretten sig
saa naturligt til Arveretten og angaar efter næsten hele sit
Omfang Husstandens indre Forhold. Da Adoptionen imidler-
tid er en uregelmæssig Maade at opretholde Husstanden
paa og skatte Arvinger til Veje, har den vel først kunnet
behandles efter det Afsnit, hvori den regelmæssige Arveret
var behandlet; derimod har den nok kunnet omhandles, før
man tog Afsnittet om Arvedøtrene, da Husstandens Opret-
holdelse gjennem disse ogsaa er et uregelmæssigt Forhold,
og der vel næppe har været Tale om Arvedøtre, hvor der
var en Adoptivsøn , idet denne har været betragtet som
staaende lige med en kjødelig Broder til Døtrene.
Resten af Loven er en Række Tillæg, som jeg med S
antager er tilføjede efterhaanden til forskjellig Tid, efter
som Rettens Praxis havde vist deres Nødvendighed eller
Ønskelighed; for deres Optegnelse til forskjellig Tid vidner,
som S har gjort opmærksom paa, den Omstændighed ved
deres ydre Form, at der (vistnok hver Gang et nyt Tillæg er
føjet til) er begyndt i en ny Linie, tilmed saaledes, at der
to Gauge er gjort Brud paa den ellers iagttagne Optegnelses-
maade f^oi'or^jo., /,«V,»' (i XI. 24 og 26). At for øvrigt disse
Tillæg, uanset at de er Ira forskjellige Tidspunkter, i det
Til liKlskrit'ton fra Gortyu. 139
hele syues at være tilføjede i Løbet af en temmelig kort
Tid efter Hovedstykkets Optegnelse, har jeg bemærket i
Kommentaren til XII, 16—20. De fleste af dem knytter sig
til Bestemmelser i selve Novellens Hovedstykke, saaledes
Tillæggene XI, 24—25, XI, 26—45, XH, 16 — 20, rimeligvis
ogsaa det i XI, 46 ff. ; uklart er Forholdet med XII, 21 ff.
I øvrigt vil jeg angaaende alle disse Tillæg henvise til min
Redegjørelse ovenfor i Kommentaren.
Svenska konsonantstudier.
Av Axel Kock.
1. Om g- och </A-ljuden.
Som bekaut autar m^iu vanligeu, att ord sådaua som
saylipc , dyyhp etc. i fsv. riksspråket uttalades med den
gutturala (palatala) såugbara frikativan, och detta utan
all reservatiou. I overensståmmelse bårmed brukar man
i normaliserad skrift upptaga dylika ord med digrafen
y]t. Aven om detta icke år oriktigt, eftersom de åtminstone
i vissa skrifter fråu 1300-talet skrivas med gh'p, så skall
jag nedau soka påvisa, att i vart aldre sprak ^/^-Ijudet (d.
V. s. den gutturala eller palatala sångbara frikativan) i når-
heten av Ijudet d åtminstone i åtskilliga bygder overgick
till Ijudet g (den gutturala eller palatala sångbara explosi-
van). For att ådagalågga detta skall jag granska en min-
dre del av tre skrifter, en från 1300-, en från 1400- och en
fråu 1500-talet, och vi skola då finna, att den uåmnda Ijud-
utvecklingeu forekommer i dem alla, fastån icke i samma
utstråckning.
Av Codex bureanus (från omkring mitten av 1300-
talet) bar jag granskat s. 128 r. 13 — s. 152 (inklusive)')
och dårvid funnit, att omedelbart framfor p alltid skrives
g i^ick&gh): sagpe (128, 13; 14; 22; så 26 ggr.), sagpo (129;
9; så uio ggr.), sugfdjho (150, 17), \aype (130, 6; 143. 19),
') Det ar mojligt, att i vissa delar av skriften regela tillåmpas med
mindre konsekvens an i det av mig granskade partiet.
Axel Kock: Svenska konsonantstiulier. 141
lagpos (143, 17), fyh/Pt^ (142, 15; 153. 6), fol(,])e (134, 8),
rogpe (136, 12), p?gpe (136, 12), plogp (139, 26), dygpa stena
(15 i, 24). Hårifrån tinues intet undautag utotn \m\iLfdlghpn
(152, 10), till hvilket gh — i skriften eller uttalet — over-
forts från inf. och pres. folghia.
Undantag utgora dåremot naturligtvis icke odygh. („odygd"
136, 8), frygh („frojd" 141. 17), i hvilka ord liksom i audra
dylika (jmf. Schagerstrom: Om tyska lånord med M s. 9
noten) det slutljudande d bortfallit. Tvårtom bekråfta de
min regel. Språket fordrog icke Ijudforbindelsen ghd. Når
den slutade ett ord, bortfoll dårfor d, och man hck dygl) \
når den stod i midljud, overgick dåremot gh till g. och man
fick dyg'pa stena, sagpe etc.
Ljuden g och gh uttryckas i andra stållningar med
resp. tecknen g och gh^) (talrika exempel på hvarje sida).
Undantag gora blott foljande ord: salogar (130, 5), aldrogar
(135, 6), hogre (145, 14), hogra (145, 18), sigia (146, 2), dag-
leka (151, 12). Jag skall lemna oavgjort, huruvida i något
bland dessa ord <7-ljud vårkligen åsyftats; emellertid finner
man annars t. ex. nopoghar, salogha, Hoghro, fæghrind, sighia,
daghleka etc. etc.
Bonaventura (hskr. från borjan av 1400-talet) an-
vånder på de tjugo forstå av mig granskade sidorna g och
gh med storsta konsekvens: g for ,^-ljud (gudhi, læggia etc.)
gh for gJ)-\jnå (plæghadho 2) etc). Inga undantag finnas.
Åven i foljande fall brukas g (ej gh):
1) i forbindelsen gdh: lagdho (2, 22; 9, 6). nidhirlagdhe,
wtlagdh, sagdhe (7, 12; 7, 14 etc. ; sju ggr.), s ag dho {tre gg,r.),
legdho („lejde" 14, 2), dygdh (15, 27), odygdh, dygdhanna,
dygdhelica, dygdheliMn, frygdh (två ggr.) , frygdhadhe, sliigdh,
slogdhin (två ggr.).
Undantag gor endast sloghdhin (17, 17).
^) Jagr tager ej hånsyn till håndskriftens sått att återgiva Ijudfor-
bindelserna ng och ngn.
'^) Man finner så val huynadhe (15, 11), hugnadh (11, 6) etc. som
hughnadh (19, 26), hughnadhin (20, 6), liksom i nysv. rapr. ånnu
uttalas såvfil hungnad som hug-nad.
142 Axf'l Kock:
2) i avledningar på -lict av adjektiv på -ogber. -n(/hei-:
værdoqhet (11, 23), hehændoghot, hfpJafilict.
3) i ordet .staflhffa (8, 7).
I åtskilliga andra inedeltidsskrifter brukas // och f/h
etter våsentligen sanima norm.
Också i (det av mig genomgåDgua Marci evangelium
av) Gustav I/s bibel anvåndas (/h och g med fullkomlig
konsekveus for resp. (/h- och ,^-ljud. Teckuet // brukas
av en
1) når i fsv. den sångbara gutturala frikativan (gh-
Ijudet) et'terfoljdes av Ijudet d, vare sig att a) detta Ijud
omedelbart efterfoljde den gutturala frikativan. eller b) Iju-
den voro skilda genom något mellanliggaude Ijud.
a) Man fioner alltså folgdc (impf. 23, 1^) bis; 24, 2;
26, 1 etc), tijgde (24, 2; 29, 1; 33, 1), sorgde (26, 1), leegde
(31, 1), frogd (25, 1), eenogdet- (29, 1), hdhregda (23, 2; 24,
1 ; 26, 1 tre ggr. etc). Undantag gor blott hoghdemie (30,
2). Gustav I. 's bibel overensståraraer alltså i denna punkt
med Cod. bur. , Bonaventura och andra medeltidsskrifter,
hvad bruket av g betråifar, men under det att de senare
skrifterna anvånda gp eller gdh (frggdh etc), skrives i Bi-
bel u gd (frogd etc).
b) Man finner vidare frågadhe (27, 1; 27. 2; 28, 1 bis;
29, 1; 29, 2 tre ggr.; 31, 2; 33. 1; 33, 2 bis; 34, 1),
plågadhe (25, 2; 33, 2; 34, 2); hcfrågadhe (28, 2), heklagadhe
(33, 2); hehagadJie (26, 2), torargad(h)('S (26, 1; 32, 2).
Något undantag finnes icke ^), och man moter således aldrig
t. ex. något fråghadhe, skrivet med gh-^ och detta oaktat
man i motsats till hår auforda exempel med g, efterfoljt av
dh, genomgående finner gh i frågha (31, 2), heliagliar (23, 1),
beklagha (24. 1), forargliar (29, 1) etc etc.
2) i avledningar på -het av adjektiv på -igh: welligheet
girigheet etc.
^) Forstå talet angiver bladet, den andra sidan på bladet.
^) Såsom sådana kunna naturligtvis icke Hiightlilhctdaghen . Påscha-
hoghtidhennc råknas, i hvilka gh och dh tillhora skilda komposi-
tionsleder, hvilka åvcn brukas såsom sjålvståudiga ord.
Svenska konsonantstudier. 143
3) i orden stadhfia (27, 2 bis), stadhf/ar (27. 1 bis),
stadgar (27,2), fradligadhes (28, 2); hit hor ock fraghgas {2S,
2) , som utaii tvivel år tryckfel for fradhgas. Dåreraot gh
efter t. ex. I (Jielgha 31, 2) och r {herglien 32, 1).
Dessutom brukas g (ej gh) konsekveut i det utlåndska
sinagoga, synagoga samt (åtminstone ofta) framfor t {dt) och
s i ord sådana som Mgt (23, 2), sivagt (33,- 1), folgt (24, 1)
folgdt (34, 1), sagdt (23, 2), scdigt (32, 1), hinnogt (26. 2),
wdgs (26. 2), kr/jgshrcchternar (33, 2), årligs (31, 2); åveu
jtUgsedh (33, 2) i).
Godtyckligt har jag icke furinit g brukas i st. f. gh
utom i mogeligh (29, 1; aunars mogltdigh. nidghelighit etc.)
och kanske i forargelse (29, 1 bis; men arghesta, hergh,
korghar etc.j. Fattigdom (31, 2) år ingen godtycklighet.
Ordet skrives på samma sått t. ex. 2 Kor. 113, 2 tre ggr. ;
Lac. 51, 2.
Att g framfor t och .s- i hogt, u'dgs etc. vårkligen be-
tecknade ett annat Ijud an gh i hogli , ivdgh etc, betvivlar
ingen. Som bekant har Ijudet gh i fsv. (liksom g i nysv.)
stor tendens att framfor t, s overgå till h, och ett mellan-
Ijud melian gh och h år just g. Anslutning tiil hogh vållade,
att man jåmte hoht uttalade åven hoght och vål också vårk-
ligen hogt. Skrivningen hogt återgiver tydligen detta svå-
vande uttal.
Det år i och for sig icke omojligt, att ord sådana som
Bonaventuras och Bibelns hæJaghet. vellighed i andra sta-
velsen låtit ^A-ljudet overgå till .'/-Ijud framfor det foljande
h, men så vitt jag ser, kan ej något egentligt bevis hårfor
fraradragas, eftersom det också år mycket mojligt, att man,
for att i skriften undvika de två sammanstotande h-
tecknen, utan stod i uttalet skrev hælaghet etc. i st. f.
hælaghhet etc, och tilis något bevis for motsatsen blivit
funnet, anser jag detta senare antagande vara det sanno-
likaste.
Dåremot år det naturligtvis omojligt, att man utan stod
av uttalet skulle under medeltiden (i Cod. bur.) hava skri-
') Om Ijudforbindelsen ngn se nedari.
144 Axel Kock:
vit: fifi[l^f. p^ou^ etc. ; och sfufdhr etc. uncUr 1400-talet och
sagde etc. under 1500-talet återgiva dårfor tydligtvis också
uttalet. Att tånka sig, att man av något slags ortografisk
nyck skulle utan stod av uttalet konsekvent skriva fr<h/n(/J>r
men frdgha, bc/daf/afl/ie men hcJiJar/ha etc. i r3ibe]n. år på-
tagligen också omojligt. Ty man kan icke tilliro datidens
ortografer att konsekvent tillampa en så hogst forunderlig
råttstavningsregel som den, att når (/h skulle i samma ord,
men åndå icke omedelbart, efterfoljas avdh, utelemna h
i digrafen gh] och detta framfor allt icke, når man be-
sinnar, att 1500-talets ortografi annars ingalunda drog sig
for att sammanstålla tåmligen overtlodiga bokstavstecken.
Jag påminner om sådana skrivningar i Bibeln som tilreedde,
leedde etc. med efter hvarandra foljaude ee och dd, om /f i
stallet for f i a/f, haff etc, om det stumma d i liijrdt etc.
etc. Och om vidare i frågadhe etc. endast en ortografisk
regel tillåmpats , så hade man åtminstone våntat. att en
likartad regel skulle tillåmpas i sfadhga . men hår år det
vid sammanstotniug av dh och gh icke det forstå, utan det
audra /«, som fått giva vika. Hårav framgår, att det icke
år fråga om en ortografisk regel utan om en Ijudovergång
gh > g i nårheten av Ijudet d.
Vi kuuna alltså konstatera foljande, åtminstone dialek-
tiska, Ijudlagar:
1) den gutturala (palatala) sångbara frikativan (////)
overgår till motsvarande explosiva (g), når den efterfoljes
av Ijudet d. a) Detta intråtfar i vissa bygder (represen-
tanter: Cod. bur. och Bonaventura) , endast når ^//-Ijudet
omedelbart efterfoljes av 5-ljudet: laf/pc (av laghpe), dygp
(av dyglip) etc. b) I andra Irakter (representerade av Gu-
stav I. 's Bibel) ej blott i Ijudforbindelsen ghd, utan ock når
^A-ljudet genom mellanliggande Ijud skiljes från d-ljudet:
tijgde etc, frågadhe etc. 1 tijgde etc. har genom senare
Ijudutveckling gd overgått till gd: jmf. s. 150.
2) ^A-ljudet overgår till Ijudet g i Ijudforbindelsen dgJt
(Bonaventura och Bibeln): stadhga, fradhgas etc; så ock
nodhgas (2 Kor. 114, 2), uucdhgas (Rom. 9o, 1), wredhgens
(Eph. 121, 1).
Svenska konaonantstudier. 145
Når i Marci evangelium av Gustav I.'s Bibel såsom
nåmnt en gang moter hoghdenne, så forklaras det genom
anslutning — i uttal eller stavning — till adj. hogh; dår-
emot hogdenne t. ex. Matth. 5 , 1 , hogden Luc. 36, 2 etc.
Fattigdom (se s. 143; ej fattiglidom) synes visa, att gh over-
gick till g ej blott framfor 6 utan ock framtor d, men Ijud-
forbin delsen ghd var i fsv. mycket sållsynt. .
Den hår påvisade Ijudutvecklingen gh > g har intresse
sårskilt i sådana ord som frågadhe, emedan de utgora ett — så-
som mig synes — såkert exempel på, att en foljande konsonant
kan påvårka en foregående, fastån de ej stå omedelbart in-
till hvarandra. Utvecklingeu fråghadhe > frågadhe år val
snarast (liksom saghdhe > sagdhe, stadhgha >- stadhga) att
uppfatta såsom en art dissimilation : av de två efter hvar-
andra foljande frikativorna foråndrades den ena, nåmligen
^A-ljudet, till motsvarande explosiva. Dissimilation intrader
som bekant åven annars mellan konsonanter, som ej stå
omedelbart intill hvarandra {nyhil av lyJcil etc), men det
anmårkningsvårda med den hår påvisade Ijudutvecklingen
år, att en dissimilation intrått, fastån Ijuden icke åro iden-
tiska. Det likartade hos dem år blott bådas natur av
frikativor. Ljudutvecklingen fråghadhe > frågadhe år dår-
for snarast att sammanstålla med den bekanta Ijudover-
gången i sanskrit och grekiska hhudh > hudh, (pv& >» nvd-.
Hår har en dissimilation intrått mellan de efter hvarandra
foljande, men av en vokal från hvarandra skiida aspiraterna,
så att den forrå overgått till motsvarande oaspirerade Ijud
liksom i frågadhe den forstå frikativan overgått till mot-
svarande explosiva. Utvecklingeu hhudh > hudh år dock ej
fullt likstållig med overgangen fråghadhe > frågadhe, efter-
som aspirations-elementet (Ji) i en aspirata år ett i viss
mån sjålvståndigt Ijudelement, hvadan alltså i hhudh vårk-
ligen samma Ijud (nåmligen A-ljudet) i viss mån fore-
kommer två ganger.
Når jag ovan framstållt Ijudovergången ghd > gd så-
som måhånda blott dialektiskt intrådande, har det skett
Nord. tjdskr. f. lilol. Ny række. IX. 10
146 Axel Kock:
delvis med hånsyn till nysv. rspr. Detta har nåmlipen i
vissa ord med Ijudforbindelseu ghd i fsv. visserligeu Ijud-
forbindelsei) gd, men i andra jd. Så hava vi i nysv. lagd,
sagd. dugde, dygd, bygd etc; dåremot fråjd, hdjd, helbrdjda
(åven uttalat helhriigda) . hojd, slojd , frdjd\ också fo^jd,
haljd (åven uttalat halgd] jnif. Tamm : Fonetiska kånne-
tecken på lånord i nysv. rspr. s. 25. Brate: Bezzenbergers
Beitråge XII 2 i). Atl i hvarje enskilt fall med visshet av-
gora, når i nysv. ord med jd detta år den Ijudlagsenliga
utvecklingen av ghd . eller når j intrångt från nårstående
former , synes mig vara vanskligt. Emellertid uppståller
Tamm den regeln, att fsv. gh Ijudlagsenligt overgår till
^ys\. j „emellan en palatal vokal och fsv. p, nysv. d" , och
så våsentligen åven Brate. Under denna form år regeln
dock, så vitt jag kan se, icke riktig, ty efter y blir fsv.
ghp till nysv. gd: dygd, hlygd (om hygd jmf. s. 147). Åven
om man antoge, att ^-Ijudet inforts till hlygd från hJyg , så
torde ^-Ijudet i dygd ej kunna forklaras genom påvårkau
från något annat ord (samhorigheten med diiga år for svag,
for att detta ord skulle kunnat utova inflytande). Obs.
åven att t. ex. i Sorbygdmålet (i Bohuslån), dår dygd, hygd
hava o-ljud, de åven fått j: dojd, hqjd.
I sådana ovan avhandlade ord. som nu hava jd, skrevs
ånnu på 1700-talet gd. och detta åven på en tid. då man
(åtminstone i vissa trakter) uttalade jd. Så stava t. ex.
Serenius och Sahlstedt foJgd^ f'>'ogd, hogd, slogd, frågd, hel-
hregda (så vanligen ånnu) men dåremot hcyda (Serenius),
hejdfaj (Sahlstedt). Sahlstedt skriver ock t. ex. folja impf.
fcilgde: hqja, hogde; leja. Icgde etc. Av Hof: Sv. Språkets
Skrifsått (tryckt 1753) s. 88 framgår emellertid, att han
(som var våstgote) uttalade påfoljd, nojd, hojd etc. Till
nysv. impf. foljde, Idjde etc. har y-ljudet lått kunnat over-
foras från inf, och pres. fcilja, Icija etc. Så ock till fbljd,
håljd (jåmte hlilgd) från folja, folje och från lidlg (uttalat
hålj) etc. Suarare gora sådana ord som liiijd svårighet. Att an-
taga en Ijudlagsenlig utveckliug lioghd > hogd '> hogd '> hojd
år fdga tilltalande. Dåremot skulle ^-Ijudet i hojd kunna så
forklaras, att sedan hoghd blivit hogd, man genom påvårkan
Svenska konsonantstudier. 147
från adj. 1w<ih (jmf. den i Bibeln någon gåug motande skriv-
ningen hof/hd jåmte hogd) återinforde (//i-ljudet i hoghd, hvar-
efter genom en senare Ijudutveckling ghd blev ^"d I fler-
talet uysv. ord skulle jd kunna så eller på ett liknande
sått forklaras. Slojd kunde påvårkas av adj. slogher {slog
ånnu t. ex. i Sahlstedts ordbok), frdjd av adj. frægher, det
foga folkliga ordet frdjd kanske av nht. freude, liksom detta
ord givit sin betydelse åt det svenska frdjd (isl. frygP dåremot
„herlighed ved en ting" ; jmf. Tamm: Om forn-nord. femi-
nina på -ti och på -ipa 36). Helbrdgda uttalas såsom nåmnt
ofta med //-Ijud, Hdjdfa) intar under 1700-talet åtminstone
i sin råttstavning en undantagsstållning. — Men mojligt år
det ock, att Bibelns hogd^ frogd etc. och nysv. rspråkets
hojd, frdjd etc. hava utvecklats i olika bygder, liksom åven
annars Gustav I.'s bibel icke sålian har drag av en dialekt,
som iugalunda sammanfaller med vart nysv. rspr.
Med subst. hygd och impf. hyggde, part. hyggd till ver-
bet hygga forhaller det sig på ett sårskilt sått. Aven dessa
ord skrivas i (de granskade delarna av) God. bur,, Bona-
ventura och Gustav I.'s Bibel med g: hygde (God. bur. 149,
5; Bon. 12, 10; Bib. 31, 1), hygdinne (Bon. 9, 15), hygdenne
(Bib. 25. 2), landzltygden (Bib. 34, 2). Men hvad som år
anmårkningsvårt, år, att orden (ordet) i God. bur. och Bon.
hava (har) d (ej ]) och dh). Forhållandet år detsamma i
textkodex av Ostgota-lagen, som har impf. hygde (B. 8, 3),
part. hygdær (B. 1, 6), hygdum (G. 3; ES. 3, 2), subst. byg-
dir (B. 44 pr.), hygda halkær (B. rubr. bis), och detta ehuru
denna hskr. såsom tecken for Ijudet d anvånder p och som
tecken for den sångbara gutturala (palatala) frikativan gJi.
Åtminstone i åtskilliga trakter har det alltså redan i den
tidiga fsv. hetat bygd (subst.), hygde (impf.), bygder (\>art.)^).
D. V. s. att man i overensståmmelse med inf. och presens
byggia etc. havt ^-Ijud i dessa ord, hvarfor d-ljudet over-
gick till d, liksom detta var fallet efter Ijudet g i Ijud-
forbindelsen ng m. fl. : isl. impf. hengda etc. Jmf. med impf.
') Schlyters ordbok upptar såsom normal-form av subst. bygd, by ghp;
Soderwall byghp.
10*
148 ^^^^ Kock:
bygde i Cod. bur. det i samma skrift motande stygdes (136,
6), impf. av styggias.
Då ovanstående undersokning torde hava visat, att med
stor konsekvens skiljes niellan g och gh i Gustav I. 's Bibel,
så fortjenar det nåmnas, att den fsv. Ijudforbindelsen ghl
måhånda vid denna tid dialektiskt overgått till gi. Man
finner åtminstone sådan stavning som segla, seglde „seglade",
seglat (åtskilliga ex. i Apostl. 88, 1), segUt (ib. 88, 2), haglet
(Joh. Upp. 161, 2), någlt („naglat", Kol. 125, 2), reglo (2 Kor.
114, 2 bis), reglonnes (ib.). Dåremot så val seghel (Es. 10,
1; Hez. 84, 2), haghel (Joh. Upp. 161, 2) som seghren,
någhra etc. Om den hår anmårkta stavningen segla etc.
återgiver uttalet, så har dock Ijudovergången ghl > gi ej
på 1500-talet genomtorts i hela det svenska språkområdet,
ty enligt Aurivillii beståmda uppgift i Cogitationes (tryckt
1693) s. 83 brukades enligt hans uttal ånnu den gutturala
frikativan i seghla, reghla, naghla etc, liksom han skrev
orden med gh.
Att Ijudforbindelsen ngn i Gustav I.'s Bibel skrives gn
i lugn etc, behover ej sårskilt nåmnas. Dåremot fortjenar
det antecknas, att åven i twagne (27, 1), otwagna (27, 1 bis),
sonderslagne (25, 2), framdragne (31, 2) skrives gn (ej ghn),
fastån man finner draghit etc med gh, och fastån vi i
nysv. hava dragna, tvagna etc. med ^-Ijud liksom dragit,
tvagit etc. Den Ijudlagsenliga utvecklingen av fsv. pvaghna
etc. vore tvangna etc. , och det år anslutniug till de obojda
formerna tvagen, tvaget, som i nysv. rspr. vållat, att vi ut-
tala tvagna etc. med g-\jnå. I Gustav I.'s Bibel foreligga
de Ijudlagsenligt utvecklade formerna, och hårmed kan jåm-
foras, att man enligt Salbergs vittnesbord på 1600-talet ut-
talade bongna (Aksel Andersson: Om Joh. Salbergs Gram-
matica svetica s. 62), fastån vi nu (med anslutning till bage)
uteslutande hava uttalet båg-na med ^-Ijud. Jmf. betråf-
fande den Ijudlagsenliga overgangen av fsv. ghn uWngn och
dess storande genom påvårkan av beslåktade ord t. ex. det
Svenska konsonantstudier. 149
nysv. varbet egna, som uttalas dels ångna, dels (genom på-
vårkan av egen) eg-na.
Den hår framstållda åsikten betråffande uttalet av Bi-
belns tivagne etc. såsom tivangne bekråftas dårav , att man
finner otroghna (28, 2) med gh^ och denna skrivning av
ordet moter åven i audra delar av Bibeln {troghne Matth.
19, 2 bis; Lucas 48, 1; 48, 2; 1 Kor. 104, 1 etc). Att
denna ortografi återgiver uttalet med frikativa, år uppen-
bart, och orsaken till att i troghna frikativau bibehållits
framfor n, år tydligen den, att frikativan i detta ord år av
relativt ungt datum: av troin utveckladas troghin, och gh
overfordes sedan åven till trona, d. v. s. troghna. Frikativan
har autagits av troghna forst efter den tid, då i pvaghna
etc. frikativan overgått till explosiva eller nasal. Antoge
man åter, att tivagna trots skrivningen med gn uttalats
tivaghna, så forstode man ej den olika ortografien av twagna
etc. å ena sidan och av troghna å den andra.
Aven av tagha (fsv. taha) moter participium Borttagnan,
Borttagne, Borttagna (alla 23, 2 etc.) med gn, ehuru formen
fordom hetat takne etc. med k. Då man i Bibeln finner
tagha, togh etc. med gh, liksom dragha, drogh etc, så år det
troligt, att gn i Borttagne etc. icke representerar Ijuden
g -\- n och utgor ett minne av det aldre kn, utan att
Borttagne uttalats med ngn liksom framdragne etc, vare sig
nu att k i takin, takne så tidigt blivit^^, att Ijudforbindelsen
ghn overgick till ngn samtidigt i taghne och draghne, eller
att man senare i anologi med dragha : drogh : drangne etc.
bildade tagha : togh — tangne.
Med den ovau framstållda uppfattningen av twagne etc
stammer det vål overens, att åtminstone dialektiskt Ijudfor-
bindelsen ghn redan tidigt i fsv. overgått till ngn, hvilket fram-
går av sådana skrivningar som piængn for 'piæghn, gangn for
gaghn etc. (se RydqvistIV, 334, Lundgren: Språkliga intyg om
hednisk gudatro i Sverge s. 21, Noreen i Arkiv III, 4 not 2)
och bekråftas av sådana exempel som fagne (Bonaven-
tura), fagno (Birg.), faghne (Med. Bib. II; citat hos Soder-
wall) av part. fangin med g(h)n i st. f. ngn. For ovrigt år
150 Axel Kock:
det val tvivelaktigt, om r/w i sådana fsv. ord som gagn all-
tid utmårker ngn. Vid Ijudutvecklingen från ghn till ngn
har val funnits ett mellanstadium gn (d. v. s. ^-Ijud -\-
w-ljud), eftersom Ijudfysiologiskt sett _r/-ljudet (med tuugan
fast sluten till gommen) intar ett mellanstadium mellan frika-
tivan gh (med tungan endast lost berorande gommen) och
nasalen ng (med tungan fast sluten till gommen).
II. Till Ijudutvecklingen d > d.
Gustav I.'s Bibel brukar med storsta konsekvens dh,
dår fsv. riksspråket har Ijudet d\ d åter, dår detta har Iju-
det d. Emellertid anvånda de fem forstå, av mig for denna
frågas undersokning sårskilt granskade, kapitlen av Marci
evangelium d åven i foljaude fall
1) i Ijudforbindelseii rd: ordet (9 ggr.), sporde (3 ggr.),
spordes ^), giorde (o ggr.), Iddhergiording, tverdigh, ZåVfZe (impf.
4 ggr.), scrijftldrde (3 ggr.), scri/ftlårda, tvitneshyrd, horde
(5 ggr.), reUferdigha, tvarda (4 ggr.), ivarder (9 ggr.), giord,
ferdigh, hårdeligha, ivorden, ivordo (pi.; 5 ggr.), wordo (impf.
konj. sg.) , jord (4 ggr.) , jordenne (2 ggr.) , jorden, jordena
(2 ggr.), hoordet, fidhordat, skordetijdhen, swijna hiord, hiorr
den, (gacJc tina) fer de, (gicJc sina) ferde. Hårifrån finnes
intet undantag.
2) i forbindelsen gd. Exemplen anforda ovan s. 142.
Intet undantag finnes.
3) i forqiiaffde (25, 1). Att denua stavning ej år god-
tycklig, framgår av forqiiaffde (Matth. 11, 1; Luc. 41, 2),
leeffde (Matth. 17, 2; Marc. 31, 1), leffde (Rom. 97, 1), til-
kraffde (Exod. 57, 1), Landzlioffdingar (Dan. 103, 2, flera
ggr-)-
4) i ordet Iridie (24, 1). Denna stavning moter aven
annars ytterst ofta (eller alltid) i Bibeln; se kapitelover-
skrifterna.
') De ord, efter hvilka ej angives, huru ofta de antraffats, hava an-
tecknats blott en gang.
Svenska konsooantstudier. 151
5) i forbindelsen ds, t. ex. Guch.
I utlåndska namn såsom Judea, Judam, Dauid antråffas
d, och i overensstammelse dårmed ock Judesha (23, 1).
Såsom godtycklig skrivning med d kan anfciras blott he-
reder (23, 1).
Som bekant år åven i fsv. urkunder skrivningen dz
vanlig i ord sådana ^ovagudz^ hordz^ och den sammanhånger
dårmed, att d-ljudet framfor s hade tendens att overgå till
t. Denna tendens genomfordes emellertid icke fullståndigt,
emedan t. ex. gen. guz ((/iidfJiJz) påvårkades av nårstående
former med d {gudh, yudhi etc.) , så att man jåmte uttalet
guts (ofta i fsv. återgivet med gus) också hade guds, och val
åven det mellau båda liggande guds (jmf. Kock: Studier II
444). Stavningen guds återgiver på låmpligt sått detta
svåvande uttal. Jmf. ovan gs, gt i ivdgs, hogt etc.
Skriftens konsekventa bruk av d och dh visar, att vid
denna tid Ijudet d overgått till d i de fsv. Ijudforbindelserna
rd och gd och val åven i Ijudforbindelsen vd {forquaffde etc),
under det att d-ljudet bibeholls i hadh, hud/tit, sadhe, medh,
sddh, kwadh, SJwdhohrodhen etc. Ljudforbindelsen rd hade
t. o. m. redan utvecklats från rd till supradentalt d (jmf.
s. 152). Troligeu har man ock uttalat eller kunnat uttala
tridie med fZ-ljud, ehuru man finner t. ex. bidhia (j\larc.
26, 2), hidhien (ib. 30, 2 bis).
Hår må nåmnas, att jag på spridda stållen i Bibeln
funnit sådana skrivningar som dodadhe (Rom. 97, 1 , men
omedelbart efteråt dodha, dodhenom, dodhe) ; vi dåre dodadhe
(Apok. 155, 2; 159, 1), dodadher (ib. 153, 2), sJcodadhe CSl-drc.
34, 1; Dan. 105, 1); bodadhe (Marc. 34, 2 bis). Dock moter
man åven dh i andra stavelsen av dessa och dylika ord:
dodhadhe, sJcodhadhe. Hår år en differentiering på våg att
genomforas, liknande den ovan omtalade i fråghadhe >
frågadhe etc.
Att stavningen jord etc, frogd etc. vårkligen angiver
ett uttal med «Z-ljud (ej d-ljud), får en synnerligen god be-
kråftelse dårav, att enligt Aurivillii uttryckliga uppgift (i
hans halvtannat århundrade senare utgivna Cogitationes s. 67,
69) man på hans tid uttalade såvål bord, Jiård som ock
152 ^x®' J'^ock:
frogd, hogd, nogd med (i-ljud, fastån han hade kvar 5-ljud i
had, strid, adla, nedre etc.
Ljudforbindelsen rd hade emellertid pål500-talet redau
sammansmålt till supradentalt d, hvilket framgår dårav, att
fsv. hirpir vid denna tid heter heerde med e-ljud i penultima.
Fsv. i* overgår nåmligen till nysv. e endast i oppen stavelse
(se Kock: Studier II, 454 £f., 462). Man torde dock kunna
antaga, att utvecklingen fråu rd till supradentalt d åtminstone
dialektiskt intrått redan på 1400-talet. I palmskoldska hskr.
nr. 393 på Uppsala bibliotek, innehållande „Gamla ord-
språk" , hvilken håndskrift åven annars stundom låter t i
oppen stavelse overgå till e (t. ex. lewir 408; vethith 481,
fredhen- 706, sethir „sitter" 363, 1047), moter man nåmligen
åven herdhin (386), och stavningarua heerde, herde. herdhe
antråffas några ganger också i andra skrifter från 1400-talet
(belåggstållen i Soderwalls ordbok). I brev från biskop Ar-
vid Kurck, skrivna 1511 — 13, moter fyra ggr. hesode i st. f.
hesorde „besorjde" (belåggstållen i Soderwalls ordbok), hvilken
stavning kanske också antyder supradentalt d-ljud^).
Hår må nåmnas, att i Jutlandslageu „th og d findes
afvekslende i iorth, iord, måske på grund af, at man har
udtalt ordet med begge dele" (Lyngby: Udsagnsordenes boj-
ning i jyske lov s. 10) 2).
^) På en sammanblandDing av tecknen for supradentalt n (d. v. s. rn)
och for deutalt n (d. v. s. n) tyder m åh an da åven den på upp-
repade stallen i Med. Bib. II från 1526 forekommande skrivningen
baswrn „basun" (belåggstållen hos Soderwall).
^) Brate har i aldre Vestmannalagens Ijudlåra s. 48 ff. sokt gora tro-
ligt, atl i det sprak, som nåmnda skrift represeuterar , 6 overgått
till d i stavelseslut men bibehållits i borjan av en stavelse (alltså
bud, ord men bn-dit, or-dit). Emellertid visar den av Brate med-
delade statistiken for bruket av tecknen d, 6, p i lagen, att den-
nas skrivsått i denna punkt år till den grad vacklande, att, en-
ligt min åsikt, någon dylik slatsats icke kan dragas.
Svenska konsonantstudier. 153
III. Psv. mn: nysv. m.
Rydqvist anmårker i Sv. Spr. Lagar IV, 346, att fsv.
verbet stæmna „sammankalla" och subst. stcemna „samman-
komst" motsvaras av nysv. ståmma, utan att han soker an-
giva orsaken till forandringen. I Sv. landsm. I, 322 synes
Noreen vilja så uppfatta forhållandet mellari dessa ord åven
som mellan fsv. stamn: nysv. stam, fsv. stunin: nysv. stom,
hY.ramn: nysv. rawi(svart), Fåromålets rwwm: nysv. (fiskyow,
klare *Jcrufni „inkrom" i Fåromålet: nysv. (in)Z;rom, att mn i
nysv. rspr. utan vidare inskråokning Ijudlagsenligt overgått
till m. Håremot talar emellertid på det beståmdaste , att
nysv. rspr. annars bibehållit Ijudforbiudelsen mn: domna,
håmnas etc. ; hamn, famn, namn, jdmn etc. Det år såker-
ligen denna omståndighet, som foranlett Noreen att i Ord-
dubletter i nysv. s. 40 soka en annan forklaring av m (i
st. f. aldre mn) i åtminstone vissa bland de nåmnda orden,
i det att han påpekar det „h\.ranin . ., vart ram i ramsvart,
som redan i fsv. tid (se Rydqvist III, 153) forlorat sitt slu-
tande n, mojligen emedan det uppfattats såsom varande
artikeln; jmf. stom af fsv. stom(p)n, stam (på fartyg) af fsv.
stamfpjn. "
Jag kan dock icke haller ansluta mig till denna Noreens
formodan, att orden i riksspråket skulle hava forlorat n,
emedan det uppfattades såsom artikel. Såvål i fsv. som i
nysv. år ju best. formen av subst. på -m tvåstavig. Det
heter på fsv. domin {domen) , på nysv. dommen etc. (icke
dessutom domn etc. ; såsom någon gang daln i st. f. dalen
etc), och detta, under det att ord på -mn i obeståmd form
bibehålla sin enstavighet: namn, hamn etc. (icke nornen^
hamen etc). Under dessa forhållanden kunde -n i stamn
ej missuppfattas såsom artikeln.
Det år tånkbart, att en sådan Ijudlag tillåmpats, att
slutljudande -mn overgått till -mfmj, midljudande -mn- fram-
for vokal bibehållits, men att Ijudlagens vårkningar sedan
genom analogi-inflytande utplånats, så att man fått dels
uteslutande stam, stammen etc. , dels uteslutande namnet,
namn etc. Då jag emellertid icke — åtminstone for når-
154 Axel Kock:
varande — kan for rspr. påvisa eu dylik Ij udlag, tanker
jag mig, att forlusten av -n i ovan avhandlade ord fratn-
kallats av foljande omståndigheter.
Både i fsv. och i nysv. bortfaller n ur Ijudforbindelsen
nm omedelbart framfor </, t i sådaua former som næmde, næmt av
næmna, subst. næmd (isl. nefnd), iamt av iamn etc. På så sått
har man av verbet stæmna fått impf., part. stæmde, stæmder,
stæmt. Emellertid har man i fsv. och nysv. ett verb .stæmma,
stcimma, „dåmma, håjda" (isl. stemma) åven som ett annat
nysv. stdmma (ett instrument etc). Då impf. och part. av
alla verben hette stæmde, stæmder, stæmt, så låt man ver-
bet stæmna under påvårkan av sitt impf. och part. och med
anslutning till verben stæmma (ståmma) antaga samma form
(stdmma). Subst. stæmna har sedan åven foråudrats till
stdmma genom påvårkan av det uåra beslåktade verbet och
val åven under inflytaude av subst. stdmma „rost" , hvilket
i viss måu tillhorde samma begrepps-sfer (talets) som
stæmna, stdmma „sammankomst, debatterande forsamling".
I Ijudforbindelsen mns bortfaller n såvål i fsv. som i
uysv. : fsv. stums (V^GL., SML.), gen. av stumn „stubbe";
nams (VGL. IV), gen. av namn (se Schlyters ordbok 809);
nysv. namsdag for namnsdag ; fsv. famshogher (S. J.) ^) av
famn etc. Så ock melian m och en annau konsonant an .9
i fsv. famtaha (Bir. IV), aldre nysv, famtag, famtaga, fam-
tagning, famtagen (så t. ex. i Sahlstedts ordbok, som dår-
emot har famn), i fsv. iænif/oper, iæmmgkii etc. På lik-
nande sått forloras n mellau två konsonanter i t. ex. fsv.
hydrshin (Lg. III) av hiorn-, barsdJ(l) (Lt'k., BSH.) av hams-,
harsliJcer (Lg. III; jmf. Nårpesmålets haslig „barnslig" med
supradentalt s) av harnsliker, fort(Ii) (BSH. IV och V upp-
repade ggr.) av fornt, al(n)hoghi etc, i nysv. ham(n)huse etc.
På så sått har ock nysv. ramsvart uppstått av ramnsvart.
Då det enkla ramn gått ur bruk, kunde w-ljudet nåraligen
ej bibehållas i ram(n)svurt genom påvårkan från det enkla
ordet. Se nedan om nattram.
') De utan specialcitat ur fsv. skrifter hamtade exemplen aro sam-
lade ur Soderwalls ordbok, S:s forkortningar anvåndas.
Svenska konsonantstudier. 155
Det fsv. sfanm forlorar n i de två enda hittilis påvisade
komposita stamhoe (Uppl.-l., VML.), stamshut (Rydqvist VI).
Att ordet aven på svensk botten såsom forstå samman-
såttningsled ingått i åtskilliga andra komposita, blir hogst
troligt av de isl. stafn-gluggr, -hvUa, -lag^ -leggia, -lé, -lok.
-rekkia, -sveit, -sæng, -fiald. I dessa eller dylika komposita
uppstod (likasom i stamhoe^ stamskut) formen stam- åven-
som i gen. stam(n)s.
Till stadgandet av det nysv. stam har dock åven en
annan omståndighet bidragit. I undersokningar over svensk
språkhistoria 20 (se ock Lyttkens och Wulff: Svenska språ-
kets Ijudlåra s. 218) har jag havt tillfålle visa, att d for-
loras i Ijudforbindelsen nd, når nd står i en relativt oak-
centuerad stavelse, under det att nd bibehålles i fullt ak-
centuerad stavelse. Vi hava så t. ex. fortfarande land, sand
etc. men dåremot Ostergyllen, Vdsfergyllen^ Smålen, tusen etc.
av Ostergytland, VæstergytJand. Småland^ J^usand etc. Så-
som fsv. exempel på likartad forlust av d kunna tillåggas
kakin jåmte kakind (jmf. Glossaret till VGL.), fæghrin (MD. och
Med. -Bib. I, 543, 11) j'åmte fæghrind. På alideles samma sått
har (åtminstone i vissa trakter) mn i relativt oakcentuerad
stavelse Ijudlagsenligt overgått till m, under det att mn bi-
behållits i fullt akcentuerad stavelse. Att endast få exempel
finnas på Ijudutvecklirigen mw>m^), forklaras dårav, att ut-
talet med mn oftast behålles genom påvårkan av motsvarande
enkla ord. I overensståmmelse med nåmnda regel attalas
åtminstone i sydligaste Sverge ofta Kå(r)lsham, Limham i
st. f. Kårlshamn, Limhamn, men dåremot alltid hamn, Karls-
hdmn etc.
Det enkla stam „skeppstam" brukas knappt långre,
men de sammansatta fram-, hak-, skepps-stam åro alltjåmt
gångbara. I dessa utvecklades formen -stam,, åtminstone i
vissa trakter, Ijudlagsenligt, och den overfordes sedan från
dessa komposita åvensom från de ovan avhandlade stamhoe
') Jag kan dårfor ej haller med visshet avgora, om denna Ijudutveck-
ling intrader blott når m(n) åro slutljud, eller åven når de efter-
toijas av vokal.
156 -A^xel Kock:
etc, till det enkla ordet, hvilkets form dessutom stadgades
såsom stam genom anslutning till det andra av språket an-
vånda stam „truncus" , hvilkets betydelse ej låg så syuner-
ligen aflågset.
Liksom framstamn etc. Ijudlagseuligt blivit framstam
etc, så har nattramn Ijudlagseuligt blivit nattram. Sist-
nårnnda form upptages nåmligen av Lexicon liucopense (1640)
uch av Liebezeits Dictionarium på latin, svenska och tyska
(1700) med betydelseu „ama, nycticorax, ptynx" ^), av Schen-
bergs Lexicon lat.-svecanum (1739) med betydelsen „Spec-
trum", och i betydelseu „nattsolare" brukas ordet nattram
(men med langt a) ånnu åtminstone i Skåne åven av bil-
dade personer. Ljudutvecklingen nattramn >> nattram mojlig-
gjordes dårav, att det enkla ramn holl på att gå ur bruk
och numera år obrukligt; så oversattes både av Lex. liuco-
pense, Liebezeit och Schenberg corvns med Tiorp (ej med
ramn). Dock kvarlevde det enkla ramn i ålderdomlig stil
ånnu till åtminstone omkring år 1700^).
Att inh'om fordom hetat Hnkromn, blir tåmligeu troligt
av isl. krof „the cut-up carcase of a slaughtered auimal",
1) Hår må nåmiias, att 1a,geln caprimulgus , som val år identisk med
den av Lexicon lincopense och av Liebezeit „ama" etc. benåmnda
fågeln, i den aldre svenskan aven kallas natrafn (Levin-Mollers
Sv.-franska ordbok 1745), nattraffen (WoUimhaus' Syllabus av år
1649) och nattraf (Serenii ordbok av år 1741) , samt att (enligt
Rydqvist VI) Variarura rerum vocabula upptar nattraffn i betydel-
sen „flådermus". Det år tydligea fågelns danska namn nat(te)ravn,
som upptagits i svenskan, ehuru man hår åven brukat det om
flådermoss. WoUimhaus' nattraffen år val endast en mindre kor-
rekt stavning for nattraffn. Eniellertid synes Serenii nattraf visa
att -« kunde forloras i denna annars for svenskan såsom slutljud
fråmmande Ijudforbindelsen -vn, ifall nattraf icke mojligen beror
på tryckfel.
■^) Så finner man i Gamla Psalmbokens ps. 75 v. 5 liggta for hund och
rampne i 1567 års j^pplaga. 1 flera andra upplagor rampner; på
motsvarande stalle i åtskilliga andra upplagor (bearbetningar)
ramner; i en ramne- 1 blott tre manualer moter på motsvarande
stalle den avvikande formen ram(m)er (se hårom Beckmans Psalm-
historia s. 693). Denna sållsyntare sidoform har val intrångt från
något bygdemål (och delvis kanske åven overforts från det samman-
Svenska konsonantstudier. 157
jånifort med Fåromålets krunfjgi ^) „iukrom , soppklimp"
(jmf. Noreen: Sv. landsm. I, 322) och bestyrkes av det.fsv.
hvetehrdø Jcrumne „inkromet" av hvetebrod (upptaget i Soder-
walls ordbok). I så fall har -mn i inkrom(n) åtminstone i
vissa trakter Ijudlagsenligt blivit -ni (något enkelt hromn
finnes ej). Emellertid har val inkroni (som betyder ej blott
„inålvor" utan ock „den mjuka massan i brod, frukter" etc),
i alla håndeiser delvis påvårkats av fsv. krumma „inkrom i
brod" (jmf. mnt. krome etc).
Rom av romn (jmf. isl. hrogn^ Fåromålets rumn) torde
forst hava uppstått i de talrika komposita, hvari ordet in-
går såsom forstå och såsom sista sammansåttningsled. I
nysv. rspr. år samraansåttningen fiskrom ensam nog lika
vanlig som det enkla 7'om\ jmf. Sahlstedts uttryck i hans
ordbok ,,romm alias fiskrom". Dessutom ingår -rom i en
raångd andra komposita med olika fisknamn till forstå
sammansåttningsled: torsk-, gådd-, ahhorr-rom etc; i grad-
rom etc. — vidare såsom forstå kompositionsled i: rom-
fisk, -kavle, -kylsa, -korn, -lossning, -sdttning, -tid, -sill,
-sten etc.
Det nysv. stom „pråsthemman" år val såsom enkelt ord
numera alldeles obrukligt , men ånnu anvåndes det lik-
betydande stomhemman, och fsv. har præstastompn (Uppl-
lagen, yngre hskr.). Ett av Rydqvist III från år 1687 an-
fort stombn visar, att det enkla ordet ånnu inemot år 1700
kunde hava kvar -n. I præstastomn forlorades n åtminstone
i vissa trakter Ijudlagsenligt; så kanske ock i stom(n)hemman
(ehuru h ej år en konsonant i vanlig mening) . och från
dem har formen stom overforts till det knappt brukliga
enkla ordet. Hårvid har val dock påvårkan av ett annat
stom, biform till stomme „bål, resning, upprånning" etc,
och åven det uttalat med slutet o-ljud, spelat en roll^),
satta nattram, som långre an ramn hållit sig i språket). Kietz an-
for t. ex. från Ostergotland och Smålaud ram „korp".
') Så vitt jag ser, hade man dock våntat krungni, ej krunggi.
^) T, ex. Serenius anfor „stom frame, shell, stomen (sic) af et hus."
Detta SV. stome, stomme år på grund av sitt slutna o-ljud ej att
158 Axel Kock:
hvilket mcijlig^jordes dårav, att den egentliga betydelsen av
stomn, stomn( hemman) alldeles gått forlorad for språk-
medvetandet.
Med ovan gjorda utredning vill jag icke påstå, att for-
lusten av n i Ijudforbindelsen mn i alla dialekter skulle vara
att forklara på samma sått som forlusten av detta n i ovan
avhandlade nysv. riksspråksord. Fastmer år det mycket
mojligt, att i någon dialekt, dår (såsom tallet år t. ex. i
vissa trakter av Uppland; jmf. Schagerstrom i Sv. landsm.
II, 4, 26) -mn Ijudlagsenligt blivit -men : namen „na.mn'^ etc,
detta -en har kunnat uppfattas som artikeln , och att dår-
igenora i dylika mål forkortade former på -m uppstått.
Dialektiskt har for ovrigt kanske redan i fsv. slut-
Ijudande -mn åven i fullt akcentuerad stavelse overgått till
-m(ni), liksom det av mn utvecklade -mpn dialektiskt
kanske blivit -mp. Hårfor tala foljande exempel. Suso har
faam for famn [belåggstålle i Soderwalls ordbok ; åven i
Våtomålet fam men nanin , sdmn^)'\, och det i samma
skrift tre ggr. motande ncmipm (av utg. åndrat till nampn\
sammanstalla med isl. stofn, fsv. stiimn (såsom vauligeu skett;
obs. donina etc. med oppet o-ljud), utan ordet ar val identiskt
med got. stoma „stoff, gegenstand". — Emellertid synas orden
stom, stomhemman delvis hava sammanblandats med det i vissa
bygdemål brukliga stumm, stomm, ifall orden icke mojligen ursprung-
ligen varit identiska. Detta senare ord (= isl. stofn „tråstam", fsv.
stumn „stubbe") betyder 1) tråstubbe (Fini.) 2) stubb (Osterg. och
Fini.) och ingår i sammansattningarna stummgårde, stommgårde
„åkergårde, dår såden nyligen ar måjad" (Fini., Uppl.), stommåker
(Fini.) (obs. åven stymma „ploja en nyss avmåjad åker" Uppl.;
åstymmelse „kvarlemningar" Kl.) Aven Ihres Glossarium svio-goth.
har stomm „stubb" och stommgårde. Nu inlågger emellertid
Westes ordbok (1807) ej den ovan angivna betydelsen („pråst-
hernman") '\ stomhemman., utan han bånvisar vid stom, stomhemman
till stubbehetnman, hvilket liksom stubbjord återgives „défriché (sur
les communaux)" , alltså „nyodling", och denna betydelse har
Stubbe-jord åven i Spegels ordbok. Weste har vål alltså i det i
stomhemman ingående st07n tånkt sig betydelsen „stubbe".
-) Rietz anfor t. ex. från Våsterbotten bamm „stjålk, stam" vål av
bamn (jmf. Noreen i Sv. landsm. I, 323, Kock i Tidskr. for Fil.
N. R. Vil, 310), från Bohuslån fålleshamm „samfålld betesmark"
av hamn „betesmark".
Svenska konsonantstudier. 159
jraf. utg:s ., Antnårkningar") syne'^ angiva uttalet namm
(med slntet av m tonhist?); Patriks s. har rani, for ramn
(jnjf. ovan s. lo3), Sv. Dipl. N. S. II 699 tmmp for
nampn. Obs. vidare sådaua skrivningar som fornampn (Lg.
11!), fornampn (ib. och Rk. III), impf. av fornima, hempn
(Di.) f. hem . fæmpn (Bir. I 367) av utg. åii drat til 1 fcimp
„fem".
Till ytterligare belysning av det ovan påvisade bortfallet
av n i rspr. melian två konsonanter, skall jag, forbigående
sådana allbekanta fall av konsonantsynkope som fsv. hes(k)t,
bryggis(k)t etc. etc, ur fsv. anfora några andra, som kanske
varit mindre påaktade: halfmargiæl (åtta ggr. i ett diplom
från år 1316) for half'markgiæld, hæWien (SD) for hælften\
hulninger (Schlyters ordbokj for halfninger\ glomslika (KL.
Bir. Su. MP.) for glomsklihi ; heslikare (Bir. I), heslikhet (ib.)
f. heskl-; — funkar (Bil. flera ggr.) f. fimtkar; apnar (ST.),
affnar f. aptnar, afftnar ; angislika. ængislika (ofta) f. angisilika,
ængistlika; aposlar (flera ex.) f. aposthr; arfskipning , erff-
skipning (m. fl. former i S. J.) f. -skiptning; vesgota (MELL.)
f. vestgota ; frænkona (Schlyters ordb.; Bil.), frænskaper (Schly-
ters ordb.), frænlingar (PK.) f. frænd-\ forhanla (Lg. III);
forvanla (FM.); — fulworne (Di.) i.fnhvordhne (jmf. nysv. illa-
vuren, i hvilket ord j> forst forlorats i ill(evurQ)ne etc,
hvarefter formen utan ^ segrat), — hidghne > hdne (sedan
dårefter hulin); mopna liæfp f. mopghna hæfp (se om dessa
två sista ord Soderwall i hans ordbok och hos Rydqvist VI),
bærsman (RK. III, S. D. IV) f. hærghsman; hærslagh, -rætter
etc; bærning rått ofta for bærghning ; bormestare flera ggr.
(i SJ) for horghmæstare ; val ock borskarl (FH.) for borghs-
karl; impf. fylde (Bi.), foldhe (MP.) for fylg(h)pn; besorde
(RK. III) f. bes6rg(h)pe etc; — halpænivger (Schlyters ordb.)
f. halfp.r; halmargiæl (SD.) f. halfm- etc.
IV. Ljudovergång från kk till gg i nysvenskan.
I nysv. har Ijudforbindelsen kk i den relativt
oakceutuerade senare kompositionsleden Ij udlågs-
enligt overgått till gg. Detta år fallet i argbigga av
160 Axel Kock: Svenska konsonantstudier.
fsv. hilxlda, byJckia (ordeDS identitet har blivit insedd redan
av Rydqvist III) och i det av Serenii ordbok upptagna
gossflijgga ,,ramp , tomboy , tomrig" , alltså „gladjeflicka,
skoka" av *gossflycJi'a (yossflicka). Att det i f/ossflygga in-
gående -flygga år identiskt med flicJca, framgår dårav, att
Serenius (under flicka) återgiver åven poyhflicka med „tom-
boy". F-ljudet i gossflygga talar kanske for att ordet flichi
ursprungliugen havt ?/-ljud. Se betråffande de olika forsoken
att hårleda ordet /(f^c^*a Ihre: Glossarium, Rydqvist, III, 277 ff.,
Brate: Aldre Vestmannalagens Ijudlåra 21. Kock: Under-
sokningar i svensk språkhistoria 75 f.. Bugge Arkiv IV, 118.
Når Serenius har hycka „hynda" med y meuargbigga med i,
så beror åven detta på akcentueringen. I bykkia har genom
påvårkan av det foljande j i den relativt oakcentuerade
senare kompositionsledens y overgått till i liksom i Ros-
piggar av Rosbyggiar etc. (se Kock: Arkiv IV 163 ff.). Dock
vore det åven mojligt, att «-ljudet i argbigga utgått från
den urspr. fsv. nom. bikkia, ^-Ijudet i Serenii bycka från de
urspr. oblika kasus bykkiu. — Hvarfor Brate (Aldre Vest-
mannalagens Ijudlåra s. 22 noten) antar Ijudutvecklingen
arghbikkia > *argbittja > *argbiddja, hvilket „på analogisk
våg" skulle hava utbytts mot argbigga, inser jag icke. Fsv.
-kki- overgår till nysv. -kk-: vcekkia, stækkia, drikkiaisnhst.),
pækkias, bykkia etc. > vdcka etc.
Ljudutvecklingen kk > gg i argbigga, gossflygga år ana-
log med ljudutvecklingen k > gh i senare kompositionsleden
SiY Sverike >• Sverighe (se Kock: Svensk akcent I, 120). Ar
gh i det i den sena fsv. forekommande pigha (ex. i Ryd-
qvist VI och hos Schlyter), nysv. piga att så forklara, att
fsv. pika forst utvecklats till pigha i de talrika samman-
såttningar, hvari ordet ingått eller ingår såsom senare kom-
positionsled (fsv. fæstepika, nykiJpika, nysv. barn-, brud-,
hus-, kammar-, koks-, ladugårds-, små-, tjdnste-, ung-piga),
hvarefter ^A-ljudet antagits åven av det enkla pigha^ I
Studier I 38 f. har jag framstållt ett annat forslag att for-
klara pika > piga.
Lund, maj 1888.
161
Svenska konsonantstudier.
Av Axel Kock.
V. Om fornsvenskans r-ljud.
I Svensk Akcent II 427 ff. sokte jag besvara den frågan,
hvarfor slatljudande r ofta forloras i sådana fsv. former
som nom. pi. mask. sJioghQ(r) 'skogar', fastån det alitid
kvarstår i t. ex. nora. sg. skor/her (mindre ofta skrivet skoghir,
skoghær, skoghar). Jag kom till det resultat, att bevarandet
av r i skogher, siter 'sitter' etc. och dess avnotning i pi.
skogha(r), pres. gome jåmte gomir etc. beror dårpå, att r i
skoghe)\ siter etc. var vokaliskt, i gomir etc. konsonautiskt.
Sedan har Brate : Aldre Vestmannalagens Ijudlåra 83 ff.
underkastat frågan om fornsvenskans r-ljud en undersok-
ning, våsentligen grundad på noggrann statistisk granskning
av det material, som nåmnda lag erbjuder. Delvis år jag
beredd att akceptera det resultat, hvartill Brate hår kom-
mer; till flera av hans åsikter kan jag dåremot icke an-
sluta mig.
Enligt Brate har den omståndigbeten, huruvida det slut-
Ijudande -r uppstått av urnordiskt -R eller av urnordiskt -r,
spelat en roll vid dess behandling i fsv., så att urnord. -r
kvarstår i fapir , mopor etc, i skogher, siter etc, men ur-
nordiskt -s ofta forloras i pi. gopi(r), pi. skogha(r) etc. Så till
vida år jag av Brates åsikt, som åven jag tror, att det
endast år det urnordiska slutljudande -R (ej -r), som kan
forloras i fsv., och jag år så ujycket villigare att håri an-
sluta mig till Brate, som jag oberoende av hans undersok-
ning sjålv en gang varit inne på en våsentligen likartad
tankegang, dårtill foranledd av fornsvenskans olika behand-
ling av -r i slåktskapsorden fapir etc. å ena sidan och i
skog}ia(r), kalla(r) etc. å den andra, sjirnt av -r i de ofta
oakcentuerade peer 'dåi', Jiær 'hår', Iwar 'bvar' a ena sidan
och i de ofta oakcentuerade pce(rj, mæfrj^ scefrj 'åt dig,
mig, sig', hvufrj 'hvem' å den andra. Brate anfor såsom
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. 11
162 Axel Kock:
stod for sin åsikt blott slåktskapsorden fdpir etc. samt for-
men annur i VML. I. Enligt min mening åro dessa ord
dock mindre bevisande, eftersom det vore tånkbart, att r i
fapir etc. bibebållits genom påvårkan dels av fapirin etc,
dels av dat. sg. fæpcr ocb av pi. fæfer, fcepra, fæprom, under
det att -r i annur skulle kunnat bevaras under inflytande
från annarr, annarrar, annarre, annarru, annars, aprir etc.
Dåremot bar intet nårstaende ord kunnat vålla, att -r i
strid med Ijudlagarna bibebolls i partiklarna j><er, hær,
Jivar ^). Hvad som emellertid i mina ogon sårskilt bestyrker
antagandet av två fsv. r-ljud ånnu i relativt sen tid, år, att
enligt Wimmers undersokning (Dobefonten i Åkirkeby kirke
74) forngutn., som stod språket i det landfasta Sverge så
nåra, ånnu inemot år 1300 bade kvar de båda olika r-ljuden
(urnord. b ocb r).
Dåremot tror jag — i motsats till Brate — dels att
ett r-ljud i vissa fall konstant bevarats, ehuru det ej år
eller varit urnord. -r, dels att vid forlusten eller bevarandet
av det ursprungliga -b vissa av Brate forbisedda faktorer
spelat en bogst våsentlig roll.
Brate anser, att ord sådana som nom. sg. shogher, pres.
siter etc. en gang bavt r-ljud (ej s-ljud) , ocb att detta år
orsaken till det konstanta bevarandet av -r i fsv. Han
yttrar nåmligen (s. 86): „nu veta vi från de runinskrifter,
som skilja melian de båda r-ljuden, att r efter konsonant
ofvergick till r." Av uttrycket synes framgå, att detta
skulle vara en allmånt erkånd sanning. Det år mig dock
obekant, att ett dylikt bruk av r-ljuden blivit ådagalagt.
Dåremot år det kant ocb allmånt erkånt, att slutljudande
-R efter dental (men icke efter andra konsonanter) over-
gått till -r redan på en tid, då -r bibebolls i andra ståll-
ningar. Detta framgår av talrika runinskrifter, som konse-
kvent skilja mellau runorna for r ocb for r (se t. ex. Wim-
mer i Kort udsigt over det pbii.-bistoriske samfunds virk-
sombed 1876—1878 s. 18 f., Die runenscbrift s. 297; 332;
*) Man kan ej antaga inflytande från therest, hvaris(t), då dessa former
forst senare påvisats.
Svenska konsonantstudier. 163
Døbefonten i Åkirkeby kirke s. 43; s. 71 f.). Så låser man
t. ex. på den storre Jållinge-stenen haraltr men kuuukR,saR;
på Tryggevålde-steuen rakiihiltr, batri meu f.iiR. futiK; på
Århusstenen augutr, tupr men aslakR, kuiiulfn, rulfR, kiinukaR.
Det vore ju emellertid tånkbart, att, faståu denna regel
hårskat under en något aldre period, man under en något
senare tid låtit --s overgå till -r av en efter andra kon-
sonanter an dentaler, och att Brate på vissa runstenar
ansett sig hava gjort en dylik iakttagelse, ehuru han dårom
mig veterligen intet offentliggjort. For att undersoka detta
har jag genomgått ruuiuskrifterna i de hittills utkomna
håftena (1 — 4) av Antiqvarisk Tidskrift X, innehållande av
Brate publicerade runversar, och jag har dårvid fucnit, att
bland de hår upptagna inskrifter, som skilja melian R och
r, en hel mångd bevarat b. efter labiala eller gutturala
konsonanter, under det att helt få i dylik stålluing au-
vånda r. Så har t. ex. Liljegren 1277 (Ant. Tskr. X, 248)
eilifR liksom sueinaR, lifiR, stafiR, men fapur etc. ; Liljegren
1342 (Ant. Tskr. X, 267) rifuikR, bruuulfR, kifulfR, hialniR,
men fapur, harpa etc; Liljegren 992 (Ant. Tskr. X, 220)
fastulfR, heriulfR, men ristu, fapur etc. ; Eneberga-stenen (Ant.
Tskr. X, 318) piupuIfR liksom paR (isl. ^eir) men fapur etc.
Forhållandet år detsamma eller våsentligen detsamma med
t. ex. Liljegren 914, 952, 979, 81, 503, 851 (och 852), 864.
Aven om en eller annan av dessa runinskrifter med -s
bevarat efter labialer och gutturaler mojligen skulle vara
aldre an den tid, då -R efter dental overgick till -r, och
således for ifrågavarande åmne icke vara bevisande, så
torde dock obetingat flertalet bland dem vara yngre an
nåmnda tidpunkt och således vara vittnesgilla, eftersom en-
ligt Wimmer Ijudutvecklingen -R > -r efter dental åt-
minstone i Danmark forsiggått redan omkring år 900.
Annu kraftigare tala dock sådana runinskrifter emot
Brates uppfattning, som visa -R bevarat efter guttural eller
labial, ehuru de hava exempel av en på ord med -r efter
dental. Sådana åro t. ex. Liljegren 1590 (Ant. Tskr. X, 296)
med butniuutr liksom raistu men butraifR liksom paiR ; Lilje-
gren 1267 (Ant. Tskr. X, 243) med mislr (= mesir), iutr liksom
11*
]fi4 Axel Kock:
l'apur mon uiiipikR (onipmffr) liksom uaii, mataR otc. ; Lilje-
gren 378 (Ant. Tskr. X, 79) med bitr (kompar. befr) liksom
kirua f.gora') etc. men raknilfa liksom miRi (konip. meiri)
etc. ; Liljegien 805 (Ant/rskr. X, 152) med soiir (dvs. siandr)
liksom raisti men ulifR liksom saR, aftiR etc. Hår kan ock
nåmnas den gottlåndska Hauggrån-stenen med sigmufr, brupr
(ack. pi.), kaiRuipr men kaiRlaifR liksom ruiiaR etc. (Wimmer:
Døbefonten i Åkirkeby kiike s. 71).
Nu medgives det, att en och annan inskrift finnes, som
synes antyda, att -i^ dialektiskt overgått till-r åven efter
lubialer. Så bar Liljegren 913 (Ant. Tskr. X, 189) ej blott
kaiRuatr och aimfr utan ock utanir men dåremot uaR, saR ;
Liljegren 928 (Ant. Tskr. X, 196) bar hikiiifr, aulfr men paiR
etc. Båda dessa stenar finnas i Sodermanland, och i två
andra sormlåndska runinskrifter (Liljegren 878; Ant. Tskr.
X, 317) finnas liknaude former^).
Huvudfrågan år emellertid, hvilken betydelse som bor
tillskrivas dessa — och på andra stenar miijligen forekom-
mande likartade — ristningar, når man skall avgora, hvar-
for fsv. så gott som all tid bevarar -r i nom. sg. skogfier etc.
Foljande omståndigheter synas mig vid sporsmålets besva-
rande vara av vikt.
Då al la fsv. urkunder hava kvar -r i sko (/her , siter
etc. , under det att -r i de allra flåsta urkunder ofta
eller stundom forloras i pi. sl'oghar etc, så maste den olik-
het i uttalet av -r {-er) i sg. sJcogher och pi. skoghar, som
foranlett dess olika behandling, hava varit gemensam for
liela det fsv. s prak områd et. Nu torde av det nyss
auforda till fullo hava framgått, att åven om i någon
trakt (såsom Sormiaud) -K-ljudet overgått till -r ej blott
efter dentaler utan åven efter labialer (och gutturaler?), så
har en dylik Ijudutveckling ej blivit ådagalagd for fsv. i
allmånhet och torde ej haller for deuua kunna ådagalåggas.
Tvårtom har — åtminstone så vitt man hittills vet — run-
stenarna i de flåsta bygder endast tillåmpat regeln, att -n
^) Daromot år val Bugges tydning av lekr på Liljegren 692 (Ant.
Tskr. X, 130) såsom „tanger" mindre såker.
Sveuska konsonantstudier. 165
overgått till -r efter dentaler, under det att -R annars
kvarstod. Hårav foljer, att bevarandet av -(e})' i nom. sg.
skogher etc. i fsv. icke kan forklaras på det av Brate fore-
slagna såttet.
Detta vinner delvis bekråftelse genom en annan om-
ståndighet. Det år endast helt få runstenar, som med
någorlunda stor såkerhet kunna dateras. Detta år emeller-
tid fallet med den gottlåudska inskriften på Åkirkeby-funten,
som av Wimmer troligen med råtta såttes till omkring år
1280. Denna inskrift skiljer mellan b och r, och har R
åven efter labial i sihrafn (Wimmer s. 43). Men detta talar
for, att -R i dylik stållning åven i fastlandets sprak i de
flåsta bygder låuge bevarats.
Jag kan under dessa forhållanden icke finna annat
an att den av mig (i Svensk Akcent II 427) framstållda
uppfattningen av r-ljudet i nom. sg. shogJier, pres. sg. loper
etc. år den riktiga. I nutidens svenska uttalas loper alltid
tvåstavigt, men i vissa trakter med vokaliskt r-ljud utan
foregående e-ljud, i andra bygder med konsonantiskt
r-ljud med foregående vokal (ett e-liknande Ijud). Ingen
torde betvivla, att det forrå (det i mellersta Sverge anvånda)
uttalet, år det ursprungligare ^). Att åven vid tiden for
våra ålsta urkunders nedskrivande loper var tvåstavigt,
framgår dårav , att ett vokaltecken skrives framfor -r
(loper, lopir, lopær eller lopar). Det finnes dårfor intet skål
att betvivla, att man vid denna tid allmånt eller så gott
som allmånt hade i behåll det ursprungiigare av de uttal,
som ånnu anvåndas, dvs. att ldj)er i fsv. liksom ånnu i
raånga bygder uttalades med vokaliskt r-ljud. Dårmed år
saken också klar: det vokaliska -r kvarstod alltid (i H^j^er,
skogher etc); det konsonautiska -r (^ urnord. -s) kunde
forloras (i skoghar etc).
Jag tager for givet, att ingen vill forklara det kon-
stanta bevarandet av -r i skogher, loper (efter guttural och
Av lopr, enstavigt med konsonantiskt r (jmf. isl. hleypr) blev forst
lopr, tvåstavigt med vokaliskt r; sedan loper, tvåstavigt med e +
konsonantiskt r.
166 Axel Kock:
labial) på ett sått, i siter (efter dental) på ett annat. I
skogher^ loper maste kvarståendet av -(e)r bero dårpå, att
det var vokaliskt; vi hava alltså att antaga samma orsak
till dess bevarande i siter.
Brate anser, att det urnordiska -R i aldre Våstmanna-
lagens sprak behandlats enligt foljande regel: det bortfaller
framfor konsonant och in pausa, men kvarstår framfor vokal
— detta i overensståmmelse med -r i det moderua engelska
uttalet — , ocb han meddelar en utfcirlig statistik till den
granskade texten for att bestyrka sin sats. Såsom Brate
delvis sjålv namner, år denna statistik dock i flera fall foga
bevisande. Att det urnordiska --b emellertid bortfaller inne
i ord framfor konsonant, framgår av de normala fsv. for-
merna andanir, tungonar etc. utan -r i penultima åveusom
dårav, att Våstmanna-lagen vauligen saknar r i sådana
juxtapositioner som holstapa mæn (ej holstapar mæn), hvilket
Brate också påpekar.
Dåremot bekråftar den av honom over nåmnda lag
meddelade statistikeu for behandlingen av -r in pausa inga-
lunda hans regel. Tvårtom finnes -r „in pausa i slutet af
en mening" 23 ggr och saknas i samma stållning blott 10
ggr, och „in pausa i slutet af en sats inuti meningen"
finnes -r 20 ggr, saknas 10 ggr. For så vitt man av dessa
siffror kan draga någon slutsats, så visa de tvårtom, att -r
i Våstmanna-lagens sprak (hålst) bibehålles in pausa. Ehuru
overensståmmelsen med engelskan hårigenom blir mindre,
så år dock denna behandling av -r, a priori sett, minst lika
sanuolik, som att -r in pausa skulle avnotas. eftersom kon-
sonanter vid konsonantsammanstotning over huvud hava
storsta tendensen att forloras.
Emellertid år det enligt min åsikt våsentligen andra
omståudigheter an stållningen i satsen, som avgjort. huru-
vida det slutljudande r, hvilket på urnordisk standpunkt var
-B, forloras eller icke.
Svenska konsonantstudier. 167
Det har redan lange varit kant, att det huvudsakligen
år i vissa bojuingsformer, som -r forloras, under det att det
i regeln eller nåstan alitid kvarstår i andra; jmf. t. ex.
Soderwall: Några anm. ofver de Svenska kasusformerna
under medeltiden s. 2, s. 5 f., s. 10. Brates från aldre
Våstm.-lagen meddelade statistik visar, att forhållandet i
denna skrift år i detta avseende våsentligen detsamma som
i de flåsta andra någorlunda samtidiga urkunder, som oftare
visa forlust av -r. Jag tillåter mig att med begagnande av
denna statistik och med hjalp av de annars från fsv. skrifter
kånda forhållandena soka utreda, hvarfor -r (av --b) i vissa
former merendels kvarstår, i andra merendels forloras.
Brate soker oftast så forklara detta faktum, att boj-
uingsformer med (i regeln) bevarat -r skulle genom påvårkan
från andra former hava utbytt -K-ljudet mot r-ljudet.
Jag kan icke ansluta mig till denna åsikt.
Nom. och ack. pi. av svaga fem. hava i aldre Våst-
manna-lagen alitid (16 ggr) -r utom två ggr i formen liunu
i st. f. hmur. Detta bevarande av -r i eghur etc. skall
enligt Brate bero på „analogiskt inflytande från -ur uti
andra åndeiser såsom hos slågtskapsorden, i N. sg. f., N. A.
pi. n. annur, ukur, ipur, i subst. af gestalten fiætur^ væpur
o. s. V." Det år dock hogst osannolikt, att någon av de
anforda formerna skulle i nåmnvård mån hava kunnat på-
vårka de feminina pluralerna eghur etc. Intet bland
dessa ord på -ur (dvs. ursprungligt -ur, ej ursprungligt -ur)
år nåmligen en substantiv plural-form^).
^) Håremot kan icke invåndas, att, då prepositionerna yvir, undir,
æptir, fyrir (jmf. got. iifar, undar, aftaro) i stallet for urspr. -r
antagit -R genom påvårkan av de talrika substantiv- andelserna
med -R, detta visar, att ett dylikt utbyte knnnat forsiggå i ord,
som hade få beroringspunkter. Det ar nåmligen en alldeles sår-
skild omståndighet, som framkallat utbytet av -r mot -R i dessa
prepositioner, den nåmligen, att de såsom proklitiska ord så
ofta omedelbart foregingo substantiv, adjektiv och pronominer
med--B. I ett sådant uttryck som t. ex. *aftir tidiR 'efter tider '
antog aftir -R genom en art antecipation av det foljande -R på
ungefår samma sått, som man i italienskan av egli amano 'de ålska'
fått, eglino amano, och vål alldeles som isl. jåmte cnir heztu, menn
168 Axel Kock:
Enligt en av Brate i Bezzenber^ers Beitråge XII. 41 ff.
framstålld teori skulle den i Våstm. -lagen I två ganger an-
tråffade formen hunu utan -r vara en dualform och bora
sammaLstallas med de grekiska ityoyve. i'^'e/iws, 8slifl.vB. Det
år dock enligt min uppfattning allt for djårvt att med hjalp
av denua blott två ggr i nåmuda lag påvisade form (låt
vara att det på båda stållena år fråga om två kvinnor)
gora en direkt sammanstållning med så avlågsna bojnings-
former som u^j-Civb etc, och atminstone tilis vidare forhaller
jag mig dårfor skeptisk betråffande riktigheten av den av
Brate foreslagua furklaringen av liunu.
1 aldre Våstm. -lagen hava såclana presensformer som
ælskar (3 sing.) -r 38 ggr, saknar r 9 ggr, och ånnu oftare
ega presensformer sådana som gomir (3 sing.) kvar sitt -r:
r finnes 81 ggr, saknas 4 ggr. Brate antar, att presens-
formerua ælskar, gomir med ursprungligt -R så påvårkats av
presensformerna giver etc. (av starka verb) och lægger etc.
(av vokalforåndrande svaga verb), att de efter dessa antogo
r-ljud i st. f. fi-ljud, och såsom stod for denna hypotes anfor
han det av mig i Svensk akcent påvisade forhållandet, att i
nysv. rspr. presensformen gommer etc. utbytt flerstavighets-
fått enu heztu menn genom påvarkan av det foljande heztn på den
omedelbart foi-egående proklitikan enir. Då adverbet par icke på
dylik våg kunnat utbyta -r mot -R, bor paR i Einang-inskriften
enligt min uppfattning ej forstås som adv. dår, såsom Wimmer gor,
utan som nom. pi. fem. paR (isl. pær), såsom lUigge tolkar det,
vare sig att iuskriftens (dagau paR runo faihido) foljande ord
runo år en mindre noggrann skrivning for runOR (Bugge) eller en
beråttigad ack.-form (Brate i Bezzeubergers Beitrage IX, 198).
Eller vore det for djårvt att antaga, att -R i runo(R) forlorats
genom diasimilation på grund av foregående r (jmf. nedan)? —
Då fsv. ytterst ofta i strid med vokalbalans-lagen har undi och
åven någou gåag æfti i stallet for zmde, æfte (Kock: Studier II,
252, 254), skulle detta oregelbundna l)evarande av -i kanske liksoni
det oregelbundna bevarandet av -i i fsv. aldriyh (se Kock: Svensk
akcent II, 323; Studier II, 271) kunna forklaras dårav, att orden
undi, æpti lange hade fortis på ultima. (Brate har anf. arb. 182
sokt forklara andra former av prepositionen æptir genom det an-
tagande, att orilet lange varit oxy tonerat.) Se dock Kock: Studier
II, 252, 254 orn ett annat sått att forklara i i fsv. undi, æfti,
hvilket val år alt foredraga.
Svenska konsonantstudier. 169
akceutueriugen mot enstavighets-akceiituering uuder påvårkan
av giver, lægger etc.
Man bor emellertid besinna, att (enligt Rydqvists beråk-
ning) fem sjåttedelar av alla nysvenska verb bojas som
ælslca, under det att verben med samma bojning som giva
och liigga tilisamman nu torde uppgå endast till omkring
halvtannat hundratal. Forhållandet var i fornspråket våscnt-
ligen detsamma. Det vore dårfor ytterst forvånande, om
den fåtaliga presensgruppen giver - lågger skulle kuunat
påvårka den mångdubbelt talrikare gruppen ælshar. Men
att detta var omojligt, framgår till fullo dårav, att på den
tid, då påvårkan skulle hava egt rum, ælskar hade åudelsen
-ar med konsonantiskt r, giver och lægger dåremot-cr (i
aldre Våstmannalagen -ir) med vokaliskt r. Hårtill
kommer vidare, att ælskar hade, liksom åonu i dag, fler-
stavighets-akcentuering; giver och. lægger dåremot liksom ånnu
enstavighets-akcentuering. Den av Brate från nysv. åberopade
parallela påvårkan haller nåmligeu, hvad dessa verb betråffar,
icke streck, eftersom nysv. iilskar ju icke efter giver, lugger
foråndrat sin gamla akcentuering.
Det år emellertid forst i ganska sen tid, som den nysv.
presensformen gommer antagit enstavighets-akc. efter giver,
lågger \ ånnu på 1700-talet akcentuerade man nåmligen enligt
Hofs vittnesbord gffmmer, ett uttal, som ånnu kvarlever i
vissa bygdemål (se Kock: Svensk akcent I, 93). Men innan
denna akcentforåndring egde rum i gffmmer, hade utan tvivel
— och det var just det nodvåndiga vilkoret for den nya
akcentueringens genomforande — åudelsen -er i gommer och
i giver - lågger erhållit samma uttal , dvs. att (i motsats
till forhållandet i fornspråket) gommer i vissa bygder borjat
uttalas med vokaliskt -r, liksom redan i fornspråket tallet
var med giver - lågger , under det att i andra trakter ett
vårkligt vokalljud (e) utvecklats framfor r i giver - lågger
i overeusståmmelse med uttalet av gommer redan i forn-
språket. Under dettas herravålde (och således också på
aldre Våstm.-lagens tid) torde dåremot uttalet av gomir med
konsonantiskt -r samt fierstavighets-akc. och av giver -lågger
(i Våitm.-lagen 1 givir, Ueggir) med vokaliskt r och enstavig-
170 Axel Kock:
hets-akc. hava varit så pass olika . att ett overflyttande av
r-ljudet från den ena ordgruppen till den andra år foga
sannolikt.
Sjålv medgiver Brate, att han icke kan lorklara, hvar-
for uom. pi. mask. av starkt bojda adjektiv ((/opir) i aldre
Våstm. -lagen merendels har -r.
Jag tror alltså, att de diskuterade bujningsformerna
icke antagit ^-Ijud, utan att bevarandet och forlusten av
slutljudande -r i en mangd (val de fiasta) fsv. urkunder, till
hvilka åven aldre Våstm. -lagen år att råkna, åtminstone till
våsentlig del forklaras genom foljande forhållanden.
Under det att det vokaliska -r (i goper, giver etc.) åven
som det konsonantiska r (i fapir, mopor etc), som mot-
svarar urnord. r, hade ett fullt tydligt och kraftigt uttal,
Ijod dåremot det konsonantiska -r (i pi. skoghar , pres.
ælskar etc), som motsvarar urnordiskt -b. , relativt svagt.
Detta vållade, att detta senare konsonantiska -r stundom
forlorades. Men ehuru detta val någon gang intråffade i
alla former med dylikt -r, egde forlusten foretrådes-
vis rum i sådana former, som vid sin sida hade
nårstående och for ovrigt likalydande former
utan r. Hår har alltså en analogi-invårkan forsiggått.
Jag skall soka motivera denna mening.
I Våstm.-lagen I saknar nom. pi. av starka maskuliner
-r 8 ggr och har -r blott 4 ggr. Overvikten av sådana
nominativer som doma, rætti har framkallats dårav . att de
aldre nom. domar, rættir med svagt uttalat -r forlorat detta
genom påvårkan av ack. pi. doma, rætti. På enahanda sått
saknas i nom. pi. av svaga maskuliner -r 14 ganger och
finnes 2 ggr, hvilket forklaras av påvårkan från ack. pi.
anda på nom. pi. anda(r). Detta bekråftas genom en jåm-
forelse med motsvarande feminina substantiv och med nom.
pi. på -ir av adjektiven. Nom. och ack. pi. av svaga femi-
niner hava -r 16 ggr och sakna -r blott 2 ggr; nom. och
ack. pi. av starka femininer hava -r 20 ggr, sakna det 12
ggr; nom. pi. mask. obest. form av adjektiven har -r 26 ggr,
saknar -r 13 ggr. Nominativer sådana som de fem. eghur,
sakar, gærpir bibehollo i regeln -/• (i motsats till nomina-
Svenska konsonantstudier. 171
tiverna anda, doma, rætti) , emedan deras ackusativ-former
voro lika med nominativ-formerna , och former utan -r
alltså icke kunde intrånga i nominativen från aokusativen.
I motsats till nom. pi. rætti av subst. vætter bibeholl nom.
pi. gopir av adj. goper merendels -r, emedan motsvarande
ack.-form go^a med -a icke eller foga påvårkade nom. pi.
gopir, under det att ack. pi, rætti med -«' kunde med sig
likdana nom. pi. rættir.
Det stammer också val med min regel, att (såsom det
vill synas) nom. och ack. pi. fem. av adjektiv hava -r 4 ggr,
sakna det 1 gang (gopar)-. då ack. liksom nooi. hade -r, bi-
beholls detta merendels i båda kasus. Når i fsv. skrifter
-r oftare saknas i sådana nominativer som skoghar (av en
mask. a-stam) an i sådana nom. som rættir (av en mask.
?-stam; jmf. Soderwall: De svenska kasusformerna s. 5),
så beror detta av liknande omståndigheter. Som bekant
har språket flera feminina ^-stammar an a-stammar, men
omvånt flera maskulina a-stammar an *-stammar, så att
nom. sådana som gærpir (fem.) åro talrikare an nom. av typen
sakar (fem.), men nom. av typen skoghar (mask.) allmånnare an
nom. av typen rættir (mask.). Genom påvårkan av nom, pi.
iem. gærpir etc. på nom. pi. mask. rættir etc. kunde formen
rættir dårfor relativt val skyddas ifrån att likdanas med
ack. rætti, under det att de mindre talrika nom. pi. fem. sakar
etc. icke nåmnvårt kunde skydda de talrika nom. pi. mask.
skoghar etc. från att likdanas med ack. pi. skogha etc.
„Vokaliskt slutande stammar" utelemna tidigt -r i nom.
sg. mask., t. ex. subst. kæpsi(r), sio(r), adj. hla(r) (Soder-
wall: anf. skrift s. 2). Forlusten av -r i subst. kæpsi(r),
sio(r) etc. beror på formens anslutning till ack. sg. kæpsi,
sio. Nom. sg. mask. blafr) har forlorat r dels genom på-
vårkan från nom. sg. fem. bla, dels, och kanske våsentligen,
genom inflytande från andra vokaliskt slutande stammar
med y i roten: grar, rar rå, prar (det sammausatta /^m^ar?),
frir, tror, fror, fror. I dessa forlorades nåmligen -r Ijud-
lagseuligt genom dissimilation (se nedan), och fornspråket
synes hava egt lika många eller ungefår lika mauga vokaliskt
slutande adjektiv- stammar med r i roten som dylika utan r
i roten (jmf. de i Rydq[vist II 41G tf, auforda orden). Når
172 Axel Kock:
t. ex. ack. skogh ej utovat samma infly tande på nora. skogher
som sio på sior , och nar t. ex. nom. sg. fem. go^ ej med
sig likdanat nom. sg. mask. goper, så beror det uaturligtvis
dårpå, att likheten mellan sio-sior , hla-hlar var betydligt
ligt storre an mellau skogh-skogher eller melian gop-goper.
Sior var nåmligen enstavigt liksom sio och hade ett endast
svagt uttalat r-ljud; hlar enstavigt liksom hla och hf; de
samma svaga -r. Dåremot hade shogher, goper fullt tyd-
ligt uttalat »'-Ijud, och dessa ord voro (redan på denua
tid) tvåstaviga, under det att skogh, gop voro enstaviga.
Men såsom en allmån sats galler, att ju storre likheten
mellan två former år, desto låttare sammanfalla de genom
analogi-in vårkan.
Nu forstår man ock, hvarfor presensformer sådana som
celskar och gdmir i Våstmanna-lagen I merendels bevarat -r:
inga tillråckligt nårstående former utan -r funnos , med
hvilka celskar och gdmir kunde likdanas.
Hårmed åro alla de bojningsformer grauskade, for hvil-
kas bruk av -r Brate (Aldre Vestm. -lagens Ijudlåra 94 f.)
lemnar statistik, utom gen. sg. av starka fem., hvilken form
sakuar -r 6 ggr och har -r blott 2 ggr. Detta stammer
val overens med den av Soderwall anf. skrift s. 10 med-
delade uppgiften, att r i gen. sg. -ar ofta utelemnas. Två
faktorer synas hava samvårkat till att gora sådana gen. som
saka (fem.), hoka (fem.), rætta (mask.) vauligare an sakar,
hokar, rættar. Dels har val gen. sg. sakar, rættar etc. med
svagt uttalat -r likdanats med motsvarande plurala genitiv-
former saka, rætta; dels har rættar etc. påvårkats av den i
sådana juxtapositioner som rætta dagher ingåeude gen. sg.
rætta, ty åtmiustone i aldre Våstm.-lagen lorlorar ju det
genitiva -ar i regeln sitt -/• i juxtaposition framfor konso-
nant, och en påvårkau från rætta i rætta dagher etc. på
gen. rættar mojliggjordes så val dårav, att juxtapositioner
voro i fsv. (liksom i uysv) mycket vauliga, som ock dårav,
att gråusen mellau en genitiv juxtaposition och två fri-
stående ord, av hvilka det forrå var en genitiv, var i forn-
språket ånuu mera tiytande au i våra dagar.
Svenska konsonantstudier. 173
Men åven en annan oinståndighet an analogi-påvarkan
från nårstående former har foranlett fullkomlig forlust
av det (urnord. -e motsvarande) slutljudande -r. Foljande
Ijudlag har nåmligen gjort sig gållande: slutljudande -r,
som motsvarar urnord. s, har forlorats, når i
samma ord fanns åven ett aniiat ;-ljud'). Dock
har av lått begripliga skål mycket ofta deuua Ijudlag till
folje av systemtvånget icke kunnat tillåmpas. Når t. ex. i
nom. pi. burur 'hal' -r Ijudlagsenligt skulle forloras, har det
bibehållits under inflytande från de talrika feminina on-
stammar , som Ijudlagsenligt bevarade -r (kunur , vikur,
flughur etc).
Genom denna Ijudlag forklaras foljande ord i nysv. och
fsv. riksspråket.
a) Ehuru (enligt Rydqvist II 452) adverbet mer aldrig
forlorar -r. saknas detta ofta i de sammansatta optarme,
ofterme (se t. ex. glossaret till MELL). nærme (ib. och nedan
vid redogorelsen for Add. till yngre VGL. ; nærmi åven i
en gammal variant till Uppl.-l. enligt Rydqvist II 444),
fiærme (på det enda stalle, dår ordet moter i VGL. I en-
ligt Rydqvist II 443, ehuru -r i denna skrift annars sålian
forloras).
b) Ror (isl. reyrr, got. raus) har redan i fsv. differen-
tierats i ro och ror. Det slutljudande -r i rofrj bortfoll;
i former av ror med r i midljud bibeholls dåreraot detta
Ijud. Se Rydqvist II 82 om våxlaude genus for ror
och ro.
c) Fyri (firi) anvåndes genomgående i st. f. fyrir (firir)
i flera urkunder såsom Add. till VGL. II (jmf. nedan),
Våstm. -lagen I (enligt Brate), hvilka annars merendels eller
ofta bibehålla -r. I overensståmmelse hårmed hava vi i
nysv. fore, ehuru over, under, efter bevarat -r^).
>) Måhånda borde regeln så formuleras, att, når ett annat r finnes i
samma ord, -r forloras, oberoende av huruvida det varit urnord. -E
eller -r, men jag kan icke (åtminstone for nårvarande) anfora
exempel på dylik forlust av -r (= urnord. -r).
') Obs. dock, att åven isl. har fyri, furi jåmtc fyrir, furir.
174 Axel Kock:
d) På detta sått fcirklaras val bast den olika behand-
lingon av k\. \)\. (iomarar etc. och andar eic. Orden på -arar
hava i nysv. -are, fastån -r bibehållits i andra maskulina
substantiv: nysv. dommare etc. men andar etc. Jmf. nedau
om det redan i Uppl. -lagen motande domæræ (nom. pi.).
Hårigeuom sprides val Jiven Ijus over de nysv. be-
ståmda formerna nom. pi. tunyorna, andarne etc. utan -r,
hvilka hår kunna anforas såsom i viss mån utgorande en,
om ock tran en annan språkperiod håmtad, parallel till
ovan beliandlade ord. I fsv. hette det tungonar eller tun-
gona, andanir eller andane. Når man i den aldre nysv. från
de obest. formerna tungor, andar inforde r i de beståmda
formerna, valde man artikelformerna utan -r (alltså -na, -ne\
icke -nar, -nir) for att undvika de två efter hvarandra fol-
jande r i *tungornar etc, och detta ehuru nysv. i andra
substantiva bojningsformer antog det -r, som i fsv. var vack-
lande {andar, tungor etc).
For dissimilations-frågans utredning har jag genom-
gått Additamenta till yngre Våstgotalagen (Collins och
Schlyters upplaga s. 222—253).
Dessa Additamenta tillhora den grupp av fsv. urkunder,
som i r ege In bibehålla slutljudande -r. Så finner man
hår t, ex. festar (nom. pi. fem.), losir (presens), c^tir, ship-
tir, gifnir, iorpcer (gen.), allir, vt Jcomnir etc. etc. En
mångd exempel på hvarje sida. Dåri overensståmmer
skriften emellertid med t. ex. aldre Våstm.-lagen, att -r
rått ofta forloras i genitiva juxtapositionsleder, som omedel-
bart efterfoljas av en annan på konsonant borjande juxta-
positionsled , t. ex. manæpæ dagh (11, 5 bis, 11, 6 etc.)
nempdæman (1), piænistæ man (1). Liksom i andra skrifter
intråffar det åven hår. att det slutljudande -r (= urnord. -s)
undan tags vis, fastån i denna skrift mycket sålian,
forloras, utan att uågon direkt orsak dårtill synes tinnas.
Denna forlust sammauhånger emellertid troligen med det
svaga uttal, som -r (= urnord. -s) over huvud hade^).
^) Blott i foljande ord har jag antecknat forlust av -;•, utau attea sar-
skild orsak kan angivas: sumi (nom. pi. mask. 11, 12), vuini (nom.
Svenska konsonantstudier. 175
Meu det anmarkningsvårda år, att detta -r konsekveut
eller relativt ofta saknas i foljande former, som innehålla
åveu ett aniiat -r:
a) Best. formen pi. av hot: lotrenæ (7, 8; 7, 10 bis),
ater botrcenæ (11, 17; enligt utgivarna i st. f. æterhotrænæ),
manhdtrænæ (11, 19), manbotrenæ (ib.). Någon form ho-
trenær 'boterna' med bevarat -r finnes icke; ej haller någon
sådan form av nå^ot annat ord med samma bojning som bot.
b) Prep. firt, fyri, fori (11, 3; 11, 4; 11, 5 etc. ytterst
ofta). Något exempel med bevarat -r i detta ord finnes
icke. Dåremot hava prepositionerna iuir (7, 25 ; 10 etc),
vndir (7, 25 etc.) alltid kvar r-ljudet.
c) Nom. pi. av orir heter dræ (12, 2 bis), losoræ (11,
11), wærphorce (ib.). Någon plural form drær torde icke
finnas. Dåremot t. ex. epær (nom.pl. 13, 1), allir tolf mannæ
eper (nom. pi.; ib.).
d) Det heter nærme (ej nærmer) på det enda stalle (11,
16), ordet moter, och åven e) fyri (13pr. ; råkneordet 'fyra')
på det enda stalle, detta ord antråfi^ats.
Samma omståndighet har framkallat forlust av -r i
luctræ (gen. sg. fem. for luMrar; 3 pr.; 5 pr.); och från
andra delar av VGL. II kunna såsom exempel på samma
form utan -r anforas enldpræ (G. B. 11), annoghre (for
anno'pghrær ib., jmf. Rydqvist II 387).
Dissimilation har kanske vållat forlusten av -r åven i
læghræ (pres.; 12, 2), æptir rættæ ræfsingær (5 pr.), ærfpe
(pi. av subst. ærf])-^ 12, 2) och (?) pre (fem. 'tre' 2, 13; 5,
2; 6 pr. ; 6, 4). J\Jen dåremot ærfpir (t. ex. 11, 4), æruær
('arvingar' 11, 5). Det slutljudande -r har hår uaturligtvis
bevarats genom påvårkan av andra feminina *-stammar och
mask. aw-stammar.
Dessutom saknas -r 1) i gen. sing. fem. av beståmda
artikeln : nempdinnæ (2, 9) , fiærpungs nempdinnæ (3 pr. ; 3,
4 ; 3, 6 ; 3,7), hæras nempdinnæ (5 pr.) , hæraznempdinnæ
pi. 7, 15), Hl hiælpæ (7, 2), tiuipæ (gen. 12, 1), borhape (uo:ii.
pi. fem 12, 2; for borghapar; dissimilation?), forepæ (nom. pi. 13
pr.), biltughi (nom. pi. mask. 7, 22).
17fi Axel Kock:
(7, "26). samt av prou. sin: til smid sinnæ (2, 10), dottor
sinnæ (8) — 2) ofta i J)e, pee (nom. pi. mask. 7, 11; 7, 17;
8; 9, 1; 13, 1 etc. ; men åven peer 11, 1 etc.) och 11, 16;
13, 1 i twee, twe (nora. pi. mask. 'två'; men tuer 2 pr.; tuar
nom. pi. fem. 2, 13).
Ehuru jag icke noggrannt studerat Upplandslagens be-
handling av -r, så fortjeuar i detta sammauhang nåmnas,
att deuna skrift, som mera sålian låter sliitljudande -r for-
loras, dock har i nom. pi. mask. pe t. ex. M. 12, 7 bis, och
att den enligt Sehlyters glossar brukar nom. pi. mask.
tve jåmte iver. Hår antråffas åven gen. sg. fem. best. form
utan -r, t. ex. husfrunnæ (p. 8, 1), konunriæ (ib.) ; dock moter
i gen. sg. åven anuars stundom æ i st. f. -ær, och detta
ej blott i juxtapositioner.
For att i Add. till VGL II forklara forlusten av -r i
gen. sing. fem. av best. artikeln -innæ i st. f. -innær och i
sinnæ i st. f. sinnær (av poss. pron. sin) skulle man kunna
tånka sig, att -r forlorats genom dissimilation redan på den
tiden, då orden hade formerua *enRaR , *sinRaR. Jag år
dock mindre bojd att antaga detta, då Add. hava hænnær,
hennær (8; gen. sg. av hon), och man i så fall våntat åven
hænnæ (dock moter gen. -formen hennæ i VGL II A. etc,
enligt Collins och Sehlyters glossar). Man skulle ock kunna
antaga en dissimilation i den något aldre (= isl.) formen
nempdarinnar. Men då denna forklaring ej låmpar sig for
gen. sinnæ, så (åven om de autydda forklariugarua åro
mojliga for vissa urkunder) tror jag, att de från Add. an-
tecknade gen. -innæ, sinnæ snarast bora forklaras genom an-
slutning av gen. sg. hinnar (innar), sinnar till gen. pi. mask.,
fem. och neutr. hinna {inna), sinna. Det gemensamma for
hinna och hinnar, sinna och sinnar år icke blott, att de åro
genitiver, utan ock att de hava langt n samt i ultima ett
a-ljud.
Då nom. pi. mask. av adj., som bekant, på analogisk
våg från substantiven erhållit -/% så kunde man antaga att
pe, tve direkte motsvara de got. pai, ticai, och att alltså -r
i dessa oi'd dialektiskt forst sent (eller icke alls) autogs.
Orsaken hårtill åter kunde vara den, att orden såsom en-
Svenska konsonantstudier. 177
staviga mindre påvårkades av de merendels tvåstaviga
substantivformer, från hvilka -/• skulle inforas. Emellertid
kan pe jåmte peer också forklaras dårav, att formen pe ur-
sprungligen uppkom i proklitisk stallning framfor konsonant
[jraf. nedan om vi(r), i(r)], och så kunna måhiinda aven de
pronominella nora. pi. fem. pa (11, 19 och ['?] 12 pr.) samt
uoni. pi. mask. pessi (2, 9) forklaras. Det kan dårfor vara
mera tillfålligt, att just formen tve ett par ggr antråffas
utan -r, och jag vågar ej lågga någon vikt dårpå.
For att ytterligare bestyrka mitt antagande av dissi-
milatorisk forlust av -r efter r vill jag namua foljande.
Upplandslagen, dår forlust av -r icke år vanlig, an-
vånder enligt glossaret såsom pi. av ra 'råmårke' ra (ej rar),
prece (fem. pi.) i st. f. preær , och i Æ. 1, 1 bis, V. 1 pr.
står fiuri nom. pi. (men V. 1 pr. åven fiurir); |). 8 pr.
domceræ (nom. pi.) i st. f. domærær.
Av Brates statistik for Våstm. -lagen I kan man erfara,
att nom., ack. pi. fem, av adjektiv {gopar etc.) i denna lag
4 ggr hava, 1 gang sakna -r. Men i samma lag saknar
nom., ack. pi. fem. pria^ prea (av tre) -r 112 ggr och har
-r blott 2 ggr. I samma lag saknar (såsom nåmnt) pre-
positionen fyri^ firi (fori) alltid -r, ehuru detta stundom
finnes, stundom saknas i prepositionerna: undi(r) , yvi(r),
æpti(r).
Hvarken i de hittilis utkomna håftena av Soderwalls
ordbok eller i Rydqvist II har jag antråffat beståmd form på
-enar {-inar), -enir {-inir) av sådan a ord som hænder, fæper
etc. utan blott hændrina, hotrina, getrena, dottrina, systrena,
fædhrene, fotrene, frændrini etc. utan -r. Aven om former
med -r finnas någonstådes (hvilket år mojligt), så torde de
vara mycket sållsynta.
Hos Rydqvist II 604 beter det: „Mycket sållsynta åro
bevisstållen for ett ostympadt -rar i adj., part. preter. och
pron., såsom Run-Urk. 871 Jcoprar (for goprar) och det hår
s. 576 anforda annarrar ur aldre VGL. Antingen plågar
intråffa, att det sista r uppoffras, t. ex. enlopræ, halfra,
annopughra, pylikra, siælfra, eller att, hvilket någon gang
Xord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. 12
178 Axol Kook:
hånder. det forstå r undertryckes t. ex. fullær-/^ [belågg-
stållen an foras].
Det år obehovligt att från hcslåktado spruk anfora pa-
ralleler till den hår pAvisade dissimilatoriska f<irmågan hos
-r, ty denna år allbekant. Dåremot fortjenar det antecknas.
att ursprungligt r i midljud genom dissimilation forlorats i
fsv. hropunffer m. 'syskou-barn på fådernet', hropmif/c m.,
hropimga f., jåinforda med isl. hræpriingr ^ hræprimr/a , fsv.
hroprunger, hroprunge. Att en dissimilation hår intrått, in-
ses sårskilt dårav, att jåmte fsv. systrunf/cr, systninge, fty-
strunga icke några *stfstimger etc. påvisats. Dåremot år det
icke sannolikt, att fsv. miærpre: fsv. miærpc, nysv. mjårdc
år att upi)fatta såsom dissimilation, eftersom åven finskan
(hvarifrån ordet kanske lånats; se Thomsen: Den got. sprog-
klasses indflydelse på den finske 134) har merta^ och isl.
har mærp. Men når nysv. av de två fsv. formerna miærpre,
miærpe valt den senare, så saramanhånger det med strå-
van efter att undvika Ijudforbindelsen -rdr-. Jmf. omvånt
den bekanta nysv. dissimilationen fordra > fodra. Att man
vid dissimilationen fick fodra (ej forda) sammanhånger val
dårmed, att språket redan egde ett verb fodra.
Avgor nu denna fsv. dissimilation, vid hvilken tid de
nrnord. r- och r-ljuden sammanfollo? Då slutljudande -r
(= urnord. -r) fnrloras icke blott efter uruord. -r (i gen.
sg. hiMræfr] etc.) utan åven efter urnord. r (i fyrifr], ro[r]
etc), så visar detta, att vid tiden for dissimilationen de två
r-ljuden stodo hvarandra åtminstoue mycket nåra. Det
år emellertid mojligt, att de redan från gammalt voro hvar-
andra så lika, att det ena kunde dissimilatoriskt påvårka
det andra (jmf. ? Einaug-stenens rnno[R]) , och i så fall
kan språket hava bibehållit de två på olika sått bildade
Ijuden ånnu efter dissimilationens intrådande. Men det år
åven mojligt, att de två r-ljuden till sitt bildningssått ali-
deles sammanfallit vid tiden for dissimilationen, och då bor
man val antaga, att, ehuru bildningssåttet blivit detsamma,
de ånnu voro hvarandra (såsom slutljud) olika i uttals-
styrka, hvilken omståndighot fciranledde deras olika be-
handling i fsv. (pær 'dår' men p(e(r) 'åt dig' etc). Man
Sveriska konsonantatudifr. |y9
torde darfor åtminstone tilis vidare bora inskrånka sig till
det uttalandet, att, då Ijudeii synas till sitt bildniugssått
hava sammanfallit i fgntn. omkring år 1300 (VVinimer: Døbe-
fonten i Åkirkeby kirke 74), det år troligt, att detta sam-
manfallande egde rum i (de flasta bygder av) det laudfasta
Sverge något så når vid samma tid.
Efter ovan gjorda utredning framståller sig den frågan,
hnruvida forlusten av -r (= urnord. -r) beståmts ute-
slutande av analogi -inflytande från nårstående former
(nom. pi. sJiogha(r) efter ack. pi. shogha etc.) samt av dissi-
milatoriskt inflytande från fc'iregående r (ptra av prear etc),
och om således Brates mening, att ordets stållning i
satsen bårvid skulle varit avgorande, over huvud år oan-
taglig.
Vid statistiska beråkningar for denna fragås under-
sokning maste man, så vitt jag forstår, i våsentlig mån
taga hånsyn till, huru ofta -r forloras och bevaras i en
och samma bojningsform, om man vill komma till någor-
lunda pålitliga resultat — en undersokningsmetod, som
Brate vål delvis men icke tillråckligt tillåmpat, for att man
skulle vara beråttigad att draga något såkert resultat av
si utsiffrorna i hans statistik.
Jag skall anfora ett exempel. Enligt Brates åsikt skall
-r forloras i satssammanhanget framfor konsonant. Då han
nu nåmner, att detta också år fallet i VML. I 229 ggr,
under det -r i dylik stållning år bevarat endast 118 ggr,
så stammer detta ju något så når med regeln. Men be-
sinnar man, att i de 229 exemplen, som bekråfta regeln,
ordet prm (i st. f. prear; ack. pi. fem.) så ofta ingår, att
om detta ord undantages, fallen (såsom Brate sjålv nåmner)
utgora endast 120, så ståller sig frågan på ett helt annat
sått. I prea har -r forlorats av en sårskild grund obe-
roende av ordets stållning i satsen, nåmligen genom dissi-
milation. Prea kan alltså icke komma med i råkningen vid
den nu diskuterade frågans bedommande. Men då tala 120
12*
ISO Axel Kock:
fall for. 118 fall emot Brates regel; eller mod andra ord:
texten, på detta sått grauskad, avgor alldeles ingenting.
Ånnu ogynnsammare ståller sig saken, om man betraktar
h- såsom konsonant och tar de 10 ggr, då -r kvarstår frani-
for h- med i råkuingen, ty i så fall tala bland hår diskute-
rade ord blott 120 fall for men 128 emot Brates regel.
Emellertid har han åven meddelat statistiska uppgifter
hetråffande den frågan, i hvilken mån Hera olika bojniugs-
formers bruk av -r talar for eller emot hans regler, fastån
han sjålv synes lågga mindre vikt på dessa uppgifter, efter-
som han icke kan forklara, hvarfor vissa bojningsformer
strida emot regierna.
Jag skall tillåta mig att an en gang begagna Brates
statistik. Sjålv finner han de ifrågavarande sifferuppgif-
terna endast ofullkomligt stårama med regeln, och detta år
också fallet, når man så uppfattar frågan, som han gor.
Jag skall emellertid soka visa, att de i sjålva vårket rått
bra ståmma med regeln for forlusten av -r i satssammau-
hanget, om man nåmligen gor foljande ej ovåsent-
liga modifikation: man må begagna sifferuppgifterna
endast till att forklara det oregelbundna bruket (resp.
den oregelbundna forlusten) av -r.
Så hava nom. och ack. pi. av starka fem. inerendels
-r i overensståmmelse med min ovau (s. 170 f.) uppstållda
regel (sahar). Det år alltså blott den oregelbundna for-
lusten av -r i dessa former, som behover forklaras. Då
dessa oregelbundna former utan -r forekomma 11 ggr med,
men blott 1 gang mot regeln for bruket av -r i satssamman-
hanget'), så stammer detia ju fortråffligt. — Nom. pi. mask.
av adj. hava meren dels -r(.<70J>?V) i overensståmmelse med min
regel (s. 171). Mera sålian saknas -r, men detta eger rum
9 ggr med, blott 4 ggr mot sandhi-regeln. — Nom., ack.
pi. av svaga fem. hava i overensståmmelse med min regel
alltid -r utom 2 ggr: 1 gang med. 1 gang mot sandhi-
regeln. — Tredje pers. sing. av sådana presensformer som
ælsJcar hava i enlighet med min regel merendels -r, men
1) Kallas nedan „sandhi-regeln".
Svenska kuusonautstudier. 181
niir (let uudautagsvis sakiias, intråffar det b ggr uied, blott
1 gang mot saudhi-regelu. — Presensformer sådana som
goniir hava mereudels -r enligt min regel , men når det
någou gang saknas , intråffar det blott i overen sståmmelse
med saudbi-regeln (4 ggr). — Nom. pi. av starka mask.
{sJioghar, rættir) saknar oftast -/• enligt min regel. Hår år
det alltså bevaraudet av -r, som bebover forklaras, och
det mera sållsyuta kvarståeudet av -r eger rum o ggr med,
blott 1 gåiig mot saudhi-regelu. — Nom. pi. av svaga mask.
iandar) saknar merendels -r overensståmmande med min
regel; formen har dock -r 1 gang med, 1 gang mot sandhi-
regeln. — Gen. sg. av starka subst. (holcar) saknar oftast -r\
2 ggr bar formen dock -r och båda gångerna mot sandhi-
regeln, men talet (2) år så lagt, att det bar foga be-
tydelse.
De anforda siffroruas korrekthet minskas dock i någon
(men vål icke våseutlig) man dårigenom, att Brate vid upp-
stållande av sandhi-regeln menat, att -r borde forloras åven
in pausa, hvilket eraellertid torde vara mycket tvivelaktigt
(se ovan s. 166), åvensom mojligen dårigenom, att jag be-
gagnat Brates siffror, utan att taga hånsyu till, huravida -r
mojligen stundom forlorats genom differentiering. Kanske
skulle talen ståmma ånnu båttre, om man toge hånsyn till
dessa omståndigheter.
Men då i alla håndeiser de bekråftande talen for de
olika bojningsformerna åro tåmligen låga, tror jag, att man
bor tillmåta dem blott en relativ bevisningskraft, så att
man blott kan påstå det vara sauuolikt 1) att, når så-
dana bojningsformer, som merendels bibehålla -r , undan-
tagsvis forlora det, sådant foretrådesvis intråffar framlor
konsonant i satssammanhanget 2) att, når bojningsformer,
som merendels forlora -r, undantagsvis bibehålla det, så-
dant foretrådesvis intråffar framfor vokal i satssamman-
hanget.
Hår fortjenar ett yttrande av Rydqvist (IV, 429 noten)
anforas. Enligt honom „har Gustaf I:s Bibel 1 Mos. 24: 7 vthii,
Carl XII:s vtu for utur; och så i allmånhet framfor konso-
182 Axel Kock:
uaut. Jml". Lat. a, ab." Hiinncd vill Kydqvist viil silga.
att uuligt haus iakttagelsc dessa bibelvårk ioretradesvis
bruka vt(h)u framfor kousouaut, vt(Ji)iir framl'or vokal. År
iakttagelseii riktig ^) , sa sprider deu Ijus over det faktum,
att vi av fsv. vir, ir, hvilka prouomiua redau tidigt ol'ta
forlorade -r, i nysv. fått vi, I, ehuiu de flåsta ord, som i
fsv. dels hava, dels sakua r, i nysv. ega former med -r.
Vir, ir brukades liksom utur ofta i proklisis (jmf. de uysv.
vi Jcopa, ictUr staden etc), men vi Iwpa etc. uttalas såsom
ett ord. Forhållaudet var uaturligtvis enahanda med fsv.
vir Icdpom etc, och foljdeu hiirav blev, att -r i vir, ir, utur
behaudlades liksom -r {= uruordiskt a') iune i ord, dvs.
att det avuottes framfor kousonant, liksom r forlorades fram-
for artikelns n i andanir, tungonar etc. Då nu språket har
obctiugat fiera verb, som borja på konsonant, an sådanu
som borja på vokal (jmf. t. ex. listorua pa verb i Wimmers
Formlåra), så forstår man, hvarfor formerna vi, i blevo de
segrande. På enahanda sått år val åven det uysv. de av
fsv. per (men redau tidigt pe; jmf. ovan s. 176) att tyda.
Hårigenom forklaras ock, hvarfor prepositionerna yvir, imdir,
ceptir relativt ofta sakua r i fsv., faståu ingen uårståeude
form utan -r kunde påvårka dem. Av dessa ord hava dock
formerna med -r segrat i nysv. ^).
Slutligen skall jag med ett par ord beroia deu frågan,
huruvida forlasten och bevarandet av -r i uågon måu
sammanliåuger med akcentueriugen. Efter att i Svensk
akceut II 4;27 ff. hava diskuterat, hvad som syntes mig tala
for, och hvad som syntes mig tala emot ett dylikt antagande,
lemuade jag frågan for ovrigt obesvarad och stanuade vid
') Regeln tillåmpas dock ickt' konsckveut.
'^) Det må nåmnas, att Serenii Sv.-engelska ordbok (1741) under ar-
tikeln ifrån brukar ifrån såsom ad verb (hvar i/rdn, hårifrdn, till
och från, utan ifrdn, uti/rdn) men ifrå såsom preposition fore
konsonant {i/rd sig 3 ggr; ifrd mig, ifrd den dagen); något ex.
på prep. ifrd(n) med foljande vokal anfores icke dår.
Svenska konsonantstudier. 183
foljaiide reserverade sats: „Fråuvarou af levis synes hafva
bidragit till iorl usten af -r åtmiustone i nysv. pi. på -are
{dommare etc.)". Brate oppouerar sig (s. 84) mot rnitt
resouneinang ocli stodjer sin opposition i våseutlig måu på
en omståndigLet , som jag också sjålv framhållit såsom
talande emot min sats, nåmligen frånvaron av levis i dan-
skan. Sedan bar det, efter bvad jag tror, lyckats mig visa
(Arkiv for nordisk filologi, ny foljd. I, 66 fl.), att foru-
jutskau egt en motsvarigbet till den fsv. akcenteu levis, ocb
att forbållandet sannolikt en gang varit detsamma i den
ovriga forndanskan. Från detta hall moter val dårfor nu-
mera intet direkt binder for det antagandet, att levis bavt
intlytande på bevarandet av fsv. -r. Då det emellertid ovau
av mig visats, att forlusten av -r i nysv. /ore, dommare etc,
{tungorna etc.) kan forklaras genom dissimilatiou , ocb då
denna forklaring torde vara den en da mojliga i fsv. ror:
ro (med fortis), fsv. optarmc av optarmer etc. (med semifortis
på ultima), så år jag mast bojd att antaga, att det år dissi-
milation, som foraulett forlusten av -r också i prep. fyri
nysv. fdre\ domara nysv. dommare etc. (nysv. tungorna etc).
Forlusten av -r i nom. pi. av adj. mask. blodogc, gode. fem.
hlodoga, goda (jmf. Svensk Akcent anf. st.) kan dåremot ej
forklaras på detta sått, men av denna form ensam vågar
jag ej draga den slutsatsen, att levis spelat någou roll vid
bevarandet av -r, eftersom biodoge, gode val också kunna
tydas på annat sått an genom akcentueringens invårkan på
-r (jmf. Svensk Akcent anf. st.).
Forlusten av -r i prep. iitu(r), de prouominella vi(r),
i(r),pe(r) sammaubånger med ordens proklitiska natur, men,
såsom det vill synas (se ovan s. 182), år det åtminstone
foretrådesvis den sidan bos procliticæ, att de utan minsta
paus omedelbart ausluta sig till foljaude ord (ocb icke den
andra egenskapen bos procliticæ : att sakna fortis), som fram-
kallat forlusten av -r. I ocb for sig år det emellertid mycket
sannolikt, att ett over buvud svagt uttalat r-ljud alldeles
forstummades i språkets svagast akcentuerade stavelser, ocb
åtminstone tilis vidare år det dårfor en oppen fråga, om
forlusten av -/• i de delvis under olika perioder motande
184 Axel Kock:
fsv. æ(r) , nysv. d 'est', uysv. va for var 'erat', 1600-talets
pla for ijlår, ha •) iiJr har, fsv. mcefrj, pæ(rj, sæ(r) 'at mig,
dig, sig' etc. framkallats av ordeus akceutloshet (oberoeude av
deras stålluing i satsen for ovrigt), eller om -r i dem ur-
spruugligeii fiirlorats eudast framfor kousouaut i satssammau-
hauget.
Miu up})fattiiiiig av forusveuskaus ^-Ijud ilr alltsu fcil-
jaude.
Språket egde ett vokaliskt /-Ijud såsom slutljud efter
konsouaut, t. ex. slioghcr (uom. sg.). Detta /'-Ijud kvarstur
alitid, och det omedelbart fore r stående vokaltecknet an-
giver den vokalklang, hvarmed r-ljudet uttalades (vauligeu
skogher, stundom shoghær, slioghir\ i en och annan skrift
slcoghar).
Språket hade konstjnautiskt r-ljud i ovriga ståll-
ningar. Når det konsonantiska r motsvarar urnordiskt r,
kvarstår det, t. ex. fapir, pær 'dår'. Når det konsonantiska
r motsvarar urnordiskt r, kan det forloras. Detta intråtfar
a) alltid i midljud framfor artikelns n, t. ex. andanir;
ofta — kanske Ijudlagseuligt — i midljud framfor foljande
med konsonant borjande juxtaposition, t. ex. manapa dagher.
b) i slutljud. Bortfall kan intråffa i hvilken bojuings-
form som hålst, hvilket val tyder på ett svagt uttal av
detta -r. I flertalet former bevaras emellertid merendels r.
Forlusten beståmmes nåmligen våsentligen efter foljande
normer :
I) Når i samma ord ett anuat r-ljud finnes, bortfaller
-r, ifall bortfallandet ej hindras genom systemtvånget. Så
forklaras t. ex. 1) fsv. mer men optar-, nær-, ficer-me 2) diffe-
rentieringen fsv. ror : ro 3) fsv. fyrifr], nysv. fore men under,
over, efter 4) domarar > dommare etc. 5) fsv. botrenafr] etc.
G) fsv. gen. fem. luMrafr] etc. [7) nysv. andarne etc.].
1) Denna form brukades såsom hjålpverb men ej såsom „mcaingens
hufvudverb" ånnu under forrå hålften av detta århundrade (se
STeuska Ak:s språklåra s. 73), och den brukas kanske ånnu såsom
hjålpverb.
Svenska kouaonantstudier. 185
II) Slutljudaude -r bortkustus geuoni aualogi-påvarkan
ytterst ofta i saclana foriiier, som vid siu sida hade uår-
ståeude och l'or ovrigt likalydande former utau -r, t. ex. i
uom. pi. donia (i st. f. domar; efter ack. doma), nom. pi.
rætti (sabst. ; i st. f. rættir ; efter ack. rcetti) , anda (i st. f.
andar ; efter ack. anda), uom. sg. 6«o (i st. f. sior ; efter ack.
sio), under det att slutljudaude -r anuars i regelu bibeliålles,
t. ex. Dom., ack. pi. saJcar, gærpir, timyor^ uom. pi. av adj.
gopir, gopar ; pres. sg. celshar, gomir.
I Aldre Våstmauna-lageu synes ordets stållniug i satseu
så till vida hava utovat ett iullytaude, som 1) uår bojuiugs-
former, som mereudels bibehålla -r (uom. pi. sahar etc),
uudautagsvis forlora det, detta iutråffar foretrådesvis i sats-
sammanhauget fore konsonant — 2) når bojuiugsformer,
som merendels forlora -r (uom. pi. mask. doma(r) etc.)
uudautagsvis behålla det, detta iutråffar foretrådesvis i sats-
sammanhanget fore vokal.
Den fullståudiga forlusteu av -r i fsv. utur, vir, ir, Per
(aldre uysv. vtii, uysv. vi, I, de) torde hava forsiggått i or-
dens proklitiska stållniug fore konsonant.
Lund, maj 1888.
Bemærkninger til nogle Steder i Horats's Breve.
Af F. c. c. Birch.
II.
II, 1, 9 fg.:
Ploraverc suis non respondere favorem
Speratuui mer i tis.
Lambiu, den eneste af de mig bekjendte Fortolkere,
der har givet en sproglig Tydning af dette Sted, omskriver
det til „questi sunt, eum favorem, quem a populo spera-
bant, non esse suis in eum meritis parem" og henviser til
det aldeles lignende Sted i Satirerne II, 8, 60: Kespon-
sura tuo numquam est par fama labori. Men er
respondere i dette sidst anførte Vers synonymt med parem
esse, indeholder Verset jo en utaalelig Tautologi, og, hvad
vort foreliggende Sted angaar, skulde der da ifølge simpel
Logik istedenfor speratum have staaet comparatum e. 1.
En ganske anden, efter hvad der er sagt mig, fra en mundtlig
Meddelelse af Madvig stammende Forklaring af Stedet er
given i Goldschmidts Ordbog under respondeo, idet dette
Verbum her tages i den Betydning, hvori det fortrinsvis
bruges i Retssproget og om Soldaterudskrivning, „kommer
tilstede, indfinder mig", og suis meritis henføres som
Ablativ til speratum, „som de havde ventet for (o: for-
medelst) deres Fortjenester". Efter Madvigs egen Bemærk-
ning i hans latinske Sproglære, 3die Udg. § 257 A. 2, finder
jeg det imidlertid betænkeligt i meritis som Ablativ at
lægge Betydningen „formedelst". Jeg mener, at respondere
baade her og i det ovenfor anførte Parallelsted af Satirerne
Bemærkninger til no^le Steder i Florats's Breve. 187
betyder „gjeugjælde, løune", jfr. Cic. ep. ad Att. IV, 3 extr. :
Quinti iratris liberalitati subsidiis amicorum respondemus;
ad fain. XV, 21, 3: cui quidcm ego aiiiori amore
certe respoudebo ; de seiiect. 9 : quæ maguitudo observautiæ
tot beueiiciis respuudere poteritV; Ov. fast. IV, 641: t'ructu
uou respondente labori. Stedet bliver derefter med passiv
Omskrivuing at oversætte saaledes: „(de) beklagede sig over,
at deres Fortjenester ikke løuiiedes med den Auerkjendelsc,
de havde gjort Regning paa".
II, 1, 53 fg.:
Nævius in manibus non est et mentibus hæret
Pæne recens?
Spørgsmaalstegnet efter recens istedenfor det tidligere
Punctum er først sat af Bentley, men derefter af alle føl-
gende Udgivere med Uudtagelse af Fea og nu nylig Ritter.
Da jeg anser deune lutcrpuuction for rigtig og nødvendig,
skulde jeg ikke have berørt Stedet, naar det ikke var for
at berigtige Fortolkernes mindre correcte Tydning af non,
som de her tillægge samme Betydning som nonne. Efter
Madvig til Cic. de fin. II, 10 og lat. Sprogl. 3. Udg. §351 c
Anm. betegner et Spørgsmaal med nonne en Forvisning om,
at Noget er saa, et Spørgsmaal med non en Forundring
over, at Noget ikke er saa (ikke sker) og en Tvivl om
Muligheden af denne Nægtelse, hvortil han dog føjer den
Bemærkning, at nonne ogsaa findes, hvor man skulde vente
blot non. Derimod bemærker han, vistnok med god Grund,
Intet om, at ogsaa omvendt non findes for nonne. De Be-
vissteder, der dels i Commentarerne til det her omhandlede
Sted af Horats dels i de almindelige Lexika anføres for en
saadan Sprogbrug, indeholde i Virkeligheden ingen Und-
tagelse fra Madvigs Regel. Cic. p. Roscio com. 2, 5: non
amentia est? betyder: er det Andet end Galskab eller: vil
Da nægte, at det er Galskab? Havde der staaet nonne,
vilde Meningen være: er Du ikke enig med mig i, at det er
Galskab? eller: ikke sandt, det er Galskab? Hor. carin. III,
20, 1: Non vides . . . .? betyder: Ser Du da ikke? eller:
188 F. C. C. Birch:
Er Du bliuJ Ibr? Nouue vides . . . .? vilde betyde: Ser
Du ikke uokV Paa det her foreliggeude Sted betj'der Nævius
in uiaiiibus uun est . . . . V Er N. maaske ikke i Publicums
Hænder . .V eller: Er N. uiaaske ude af Publicums
Hænder . . . . > Havde der staaet nonne, vilde det betyde:
Eorholder det sig ikke saa, at N. er i Publicums Hæn-
der . . . . ? eller: Ikke sandt, N. er i Publicums Hænder . . .?
Zunipt bar i Ciceros Verriuer V, 32, 84 „si .... Cleo-
menes iussus est imperare, non omnis honos ab isto ....
sublatus est?" støttende sig paa et eneste af de bedre
Haandskrifter og med Henvisning til Verr. Il, 51), 145 og
Hl, 52, 121, hvor der overensstemmende med Haandskrifterne
bør læses nonne, ogsaa her forandret non til nonne i den
fejlagtige Tro, at non ikke skulde kunne indlede et Spørgs-
maal, der udgjorde Eftersætningen til en Aarsags- eller Be-
tingelsessætning; de senere Udgivere, Jordan og Halm, have
med Rette gjenoptaget non. — Med Hensyn til Indholdet
skal jeg endnu bemærke, at, hvad her er sagt om Nævius,
alene har Hensyn til haus Digt om den første puniske Krig.
ligesom der ovenfor ved Charakteriseriugen af Ennius kun er
sigtet til hans Aunales. Med Ordene adeo sanctum est
vetus omue poema afslutter Horats Omtalen af disse Roms
to ældste episke Digtere. Først med V. 55 tager han
Dramatikerne for, om hvem der saa i V. 60 fg. siges: Hos
ediscit et hos arto stipata theatro spectat Roma potens eet.
n, 1, 134:
Poscit opem chorus et præsentia numiua sentit.
Præsentia numina sentit forstaas i Almindelighed
om Chorets og Digternes, særlig Hymnedigternes, Begejstring,
der lader dem føle, stundom endog skue, den anraabte Gud-
dom som aabenbareude sig for dem og personlig nær-
værende. Saaledes carm. II, 19, 1 fg. : Bacchum in remotis
carmina rupibus vidi docentem og Ov. fast. VI, 7: Fas mihi
præcipue voltus vidisse deorum, vel quia sum vates, vel
quia sacra cano. Da imidlertid de omhandlede Ord høre
med til Begrundelsen af den i V. 124 Digteren tillagte For-
Bemærkninger til nogle Steder i Horats's Breve. 189
tjeneste, at hau nemlig er utilis urbi — hvad der nærmere
paavises i V. 126 paa det physiske, V. 127 paa det intellec-
tuelle, V. 128—31 paa det moralske, V. 132—38 paa det
religieuse Omraade, men ikke kan sluttes af Begejstringen
i og for sig — maa præsentia her hellere tages i den
ikke mindre almindelige Betydning af propitia, saa at Me-
ningen bliver: Choret anraaber om Hjælp og fornemmer,
at Guderne naadigt høre dets Bøn (til Byens Bedste).
II, 1, 169 fgg.:
håbet comoedia tanto
Plus oneris. quanto veniæ minus. Adspice,
PI a u t u s
Quo pacto partes tutetur amantis ephebi,
Ut patris attenti, lenonis ut indisiosi;
Quantus sit Dossennus edacibus in parasitis.
Quam non adstricto percurrat pulpita socco;
Gestit enim nummum in loculos demittere,
post hoc
Securus. cadat an recto stet fabula talo.
Trods de mange, tildels hinanden modsatte Tydninger,
der foreligge af dette Sted, navnlig af Ordene quo pacto
tutetur i V. 171 og Quantus sit Dossennus i V. 173,
er det endnu ikke lykkedes nogen af P'ortolkerne, aller-
mindst de nyere, at give en tilfredsstillende Forklaring af
Stykket i dets Helhed. Efter min Opfatning er Tankegaugen
denne: Det er svært at skrive en god Komedie. Se blot,
hvilken Umage Plautus gjør sig for at gjennemføre sine be-
kjendte Charakterer, og omvendt, hvor højt Dossennus vel
rækker i sin Skildring af de forslugne Snyltegjæster, hvor
skjødesløs hans Stil er; thi det er ham kun om at gjøre at
tjene Penge; forresten er det ham ligegyldigt, om hans Stykke
gjør Lykke eller ej. Fjernest fra denne Opfatning er vist-
nok Ribbeck, der henfører Alt, hvad der siges i Versene
171 — 76, til Plautus og uddrager følgende Mening deraf:
„Um Kunst und Ehre ist es Plautus nicht zu thun, nur um
eine volle Kasse". Men ogsaa hos de øvrige Fortolkere
190 F. C. C. liirch:
møder os et mærkeligt Fejlsyn paa Betydningen af de to
Exempler Horats anfører til Bekræftelse af det foregaaende
almindelige Udsagn om Komedieskrivningens Vanskelighed.
Saaledes mener H. Schiitz . at begge Exempler va^senlig
skulle tjene til at belyse, hvad der V. 165 fg. er sagt som
Ros og i den følgende Linie som Dadel om Romernes
naturlige Kald til Tragedieskrivning , hvilket ogsaa skal
gjælde om dem for Komedieskrivuingens Vedkommende, og
at derfor det, der siges baade i V. 171 fg. om Plautus og i
V. 173 om Dossennus er at forstaa som Ros, medens Dad-
len først kommer i V. 174 og vel nærmest er rettet mod
Dossennus. men dog ogsaa tildels skal ramme Plautus. Alle
de andre nyere Fortolkere og, saavidt jeg kan se, ogsaa de
fleste af de ældre mene derimod, at Sætningen håbet co-
moedia tanto plus oneris etc. gjør det til en logisk
Nødvendighed at opfatte , hvad der umiddelbart derefter
siges om Plautus, som en Dadel og forklare derfor quo
pac to i V. 171 som = quam male, idet de forøvrigt an-
gaaende Horats's Dom over Plautus henvise til a. p. 270.
hvor han tillægger Forfædrene, der beundrede og anpriste
Plautus's Versbygning og Vittighed (numeros et sales), alt-
for stor Overbærenhed, for ikke at sige ligefrem Dumhed.
Men hvor stræng denne Dom end lyder, berettiger den jo
ingenlunde til af den at slutte, at han ogsaa skulde bryde
Staven over hans Charaktertegning , som det i sig selv er
usandsynligt , at Horats , naar han endelig her vil dadle
Plautus , skulde rette sin Dadel netop mod den Side af
hans Digtning, hvor hans Mesterskab var allerubestrideligst.
Wieland har dog forsøgt, men med ringe Held, at afslaa
denne Indvending, idet han bomærker, at Horats kun dadler
Plautus's Tilbøjelighed til at overdrive og carikere og over-
ensstemmende dermed oversætter Stedet saaledes : „Man
sehe nur, mit welchem groben Pinsel Plautus einen jungen
Verliebten .... sudelt". Noget nærmere det Rigtige er
Lambin kommen, naar han mener, at Horats mulig har
villet betegne, „Plautum esse putidum et usque ad fastidium
diligcntem in describendo iuvene amante" etc. Sagen er,
at tutetur, eg. værner om, som Intensivform her ikke be-
Beinærkning;er til uoglo Stedor i Ilorat<5's Breve. 191
tegner Charakterernes Gjennemførelse som fuldbyrdet Hand-
ling, men kim den ihærdige Bestræbelse, Omhuen og Møjen,
som Charakterernes Gjennemførelse har krævet. Quo pac to
partes tutetur. hvorledes han stræber at gjennemføre
Charaktererne, er altsaa hverken = quam male eller quam
bene p. t.. men derimod = qua cura eller quam laboriose
p. t. o: hvilken Umage han gjør sig for at gjennemføre
Charakterne. Heri ligger vel nærmest en Ros; men dette
er en Smagssag; det Væsenlige er, at Exemplet saaledes
forstaaet netop beviser, hvad det skal bevise, nemlig at det
er svært at skrive en god Komedie. — Om den i V. 173
nævnte Dossennus vide vi Intet med Sikkerhed andensteds-
fra. Om der i Atellanerne ved Siden af de andre staaende
Charaktermasker, Bucco, Maccus, Pappus, ogsaa har været
en burlesk Figur af dette Navn, være sig en Aretalogos, en
gammelklog, pukkelrygget Mand, et Slags Caricatur afÆsop,
eller efter Andres Mening en Spasmager , „ein pfiffiger
Beutelschneider", som Teuffel i sin Litteraturhistorie kalder
ham, anser jeg med Schiitz for tvivlsomt. I intet Tilfælde
synes her at kunne være Tale om en saadan blandt Snylte-
gjæsterne optrædende Person hos Plautus, mod hvem des-
uden efter det Foregaaende Dadlen i dette og de næst-
følgende Vers slet ikke er rettet. Ligesaa usandsynlig er
enkelte nyere Fortolkeres Antagelse , at Dossennus her
skulde være brugt som et Appellativura og være at opfatte
som Prædicatsord i Sætningen, saa at Meningen blev enten,
som Kriiger vil, at Plautus i sin Skildring af Snyltegjæsterne
viser sig som en Dossennus o: Harlekin, eller, som Ritter
omskriver det: „quam callidus sit Plautus in describenda
parasitorum edacitate". Navnet Dossennus forekommer nu
hos Seneca ep. 89, 6, hvor han, efter at have bemærket, at
Romerne stundom brugte det græske Udtryk o-oqp/« i Stedet
for det latinske sapientia, tilføjer: „quod et togatæ tibi an-
tiquæ probabunt et inscriptus Dossenni monumento titulus:
Hospes resiste et sophian Dossenni lege". Men heraf tør
dog neppe uddrages nogen Slutning om, at denne Dossennus
selv har været Forfatter af fabulæ togatæ, endnu mindre
om, at han er den samme, som Horats omtaler. Derimod
19;> F- C, C. Birch :
anfører PliniDS nat. hist. XIV, 92 to Vers, hvori der er
Tale om at blande Vin med Myrrha , af en Fabius Dos-
seunus, om hvem altsaa saa meget er vist, at lian var Dig-
ter, men heller ikke mere. Men selve det foreliggende Sted
og dets Sammenhæng med det Foregaaende lader mig
ikke i Tvivl om, at den her nævnte Dossennus har været
en paa Horats's Tid om just ikke levende, dog bekjendt,
men, i alt Fald efter hans Dora, temmelig maadelig Lyst-
spildigter. Quautus er som paa enkelte andre Steder
ambigue dictum, saa at der uden væsenlig Forskjel i Me-
ningen ligesaa godt kunde have staaet quantulus. Jfr.
Plaut. Rud. I, 2, 6G: homunculi quanti estis! Cic. or. 130:
quæ qualiacunque in me sunt (me enim ipsum poenitet,
quanta sint) etc. Lucau. Phars. IV, 378: discite , quam
parvo liceat producere vitam et quantum natura petat.
II, 2, 81 fgg.:
Ingenium, sibi quod vacuas desumpsit Athenas,
Et studiis septem dedit anuos insenuitque
Libris et curis, stataa taciturnius exit
Plerumque et risu populum quatit; hic ego
r e r u m
Fluctibus in mediis et tempestatibus urbis
Verba lyræ motura sonum connectere diguer?
Meningen af dette paa forskjellige Maader mistydede
Sted opfatter jeg saaledes:
Naar en begavet Musedyrker, der til Opholdssted har
kaaret sig det stille Athen — hvor i Modsætning til For-
holdene i Rom netop gunstige Betingelser ere tilstede for
en productiv Aandsvirksomhed — og som der har ofret syv
Aar til lærde Studier og er graanet af Læsning og Hoved-
brud, — i Stedet for, som man skulde vente, at lægge sin
Lærdom og Veltalenhed offentligt for Dagen — som oftest,
naar han kommer ud iblandt Folk, ikke engang aabner
Munden til almindelig Samtale eller blot et høfligt Goddag,
men vandrer omkring i dybe Tanker, tausere end en Billed-
Ktøtte, saa at han faar Mængden til at briste i Latter, hvor
Bemærkninger til noglo Stoder i Horats's Breve. 193
meget mindre kan da jeg — der som Digter i endnu højere
Grad end Videnskabsmanden behøver Stemning og Inspira-
tion for at producere — her i Midtpunktet af det bølgende
Verdensliv og Kæmpebyens Stormbulder føle Lyst til kunst-
mæssigt at knytte Ord sammen, der skulle fremlokke Lyrens
Klang?
Stykket har sin Plads i den humoristiske Opregning af
de mangehaaude Grunde og Betragtninger, der afholde Ho-
rats fra at efterkomme sin fraværende Ven Florus's Bøn
om at sende ham et og andet lyrisk Digt. Det indeholder
en mere skjemtefuld end alvorlig ment og derfor just heller
ikke slaaende Bevisførelse gjennem en treleddet Antithese:
ingenium — ego i V. 84, Athen — Rom, Stumhed — lyrisk
Digtning. Naar nu Orelli uden nogen Modbemærkning af
de senere Bearbejdere af hans mindre Udgave og ligesaa
Doderlein ved ingenium have tænkt sig en Digtertype, den
førstnævnte bestemtere en ung romersk Digter, der efter et
fleraarigt Ophold i Athen er vendt tilbage til Rom , hvor
han „sibi displicens ae meticulosus" ved sin Taushed og sit
sære Væsen kun er til Spot for Folk, have de vistnok taget
aldeles fejl af Horats's Mening. I Skildringen af ingenium
findes ikke et eneste Træk, der tyder paa, at der med dette
Udtryk skulde være ment en Digter, og den allerede frem-
hævede Modsætning mellem ingenium og ego leder i alt
Fald nærmest Tanken hen paa en Ikke- Digter. Havde Ho-
rats med den her skildrede Personlighed ment en Digter,
vilde Skildringen ogsaa være i en mærkelig Strid med, hvad
der foran i V. 77 fg. var sagt om Digterne i Almindelighed
(scriptorum chorus omnis): de sky Byerne, denne har valgt
sig Athen (rigtignok vacuas) til Opholdssted; de elske den
fri Natur (nemus), denne stænger sig inde i sit Studere-
kammer; de finde efter deres Skytsgud Bacchus's Forbillede
mest Behag i il dolce farniente, denne dyrker sine Studier
med en til Overmaal anstrængt Flid. Saavel efter den hele
Charakteristik selv som efter dens Sammenhæng med det
Foregaaende og Efterfølgende (hvilken sidste Schiitz med
Urette finder uklar) kan der næppe være Tvivl om, at der
her som Modsætning paa den ene Side til Digterne i Al-
Nord, tidski. f. filol. Ny række. IX. 13
194 F. C. C. Birch:
mindelighed, der elske Skoven og niliil agere, paa den andeu
Side til Horats, der færdes i det travle, larmende Rom, er
skildret en homo unibratilis, en Stuelærd, der i det menneske-
tomme Athen i (de normerede) syv Aar*) og med iha-rdig
Flid har studeret artes liberales, fortrinsvis vel Philosophi
og Rhetorik, men ikke har tænkt paa selv at optræde som
Digter. At de lærde Studier i Athen og navnlig Studiet
baade der og i Rom af Veltalenhedens Theori med dets
indtil Smaalighed strænge Methodik ikke saa sjældent førte
til Resultater, der lignede det her beskrevne, mangler der
ikke Vidnesbyrd om. I Theæt. p, 174 c lader Plato saa-
ledes Sokrates sige: o toiovto? (Philosophen) .... utnv tv
SixnKTtTjQtw 11 nov aXXo&t nvuyxacr&j/ negl xwr nagn n68ag xnl tur év
d(pS-aXfiot^ dmXf/yscT&ni, ■j^éXaTn nnqi^Bi ov ^i'ivov ØQrrrnic: aXlu xnl toi ulXo)
o^Xm, xal t] ttc/r/iWOfftTTj 8hvi., Su^nv n^eXreQing TTf/^F/o^ir/j, Og
som et ikke usædvanligt Tilfælde ved den senere Tids rhe-
toriske Øvelser anfører Quinctilian (X, .3, 12): Accidit in-
geniosis adolescentibus frequenter, ut labore consumantur et
in silentium usque descendant. Medens det saaledes turde
være klart, at den af Horats skildrede Person er en i sig
selv concentreret, med Hensyn til det virkelige Liv og dets
Krav upraktisk og indtil Stumhed uproductiv Stuelærd,
bliver det derefter et Spørgsmaal, hvorvidt han desuagtet er
at opfatte som en Mand med grundig og omfattende Lær-
dom, maaske endog en dybsindig Tænker eller tvertimod
som „homo ineptus et hebes". en blot og bar Pedant og
aandelig Krøbling. Med Undtagelse af Wieland, der ved et
underligt Feilsyn er kommen til at betragte den hele Skil-
dring som en Satire, dog hverken rettet mod Digterne eller
O Hen almindeliore Forklaring; af Ordene septcm anno g i Y. 82,
hvorefter de lig^esom nonum prematnr in annum skulle opfattes
som et hyperbolisk Udtryk for en lang Tid, tilfredsstiller mipr ikke
ganske. Kan man end ikke med Dousa (comment. in Hor. cap.
XI, p. 668), til hvem Th. Schmid slutter sig, fra Stedet her hente
noget fuldgyldigt Bevis for, at et fuldstændigt Stndiecursus i Athen
omfattede syv Aar, er jeg dog tilbøjelig til i Udtrykket at se en
Hentydning til de syv artos liberales, der udgjorde det alminde-
lige enkykliske Dannelsescursus , saaledes at et Aar roaa tænkes
anvendt paa hvert Fag.
1
Bemærkninger til nop;lo Steder i Horats's Breve. 195
(le Stuelærde, men mod det banausiske Publicum, have For-
tolkerne paa Grund dels af Udtrykket insenuit dels af
den Personen tillagte Stumhed hyldet den sidst anførte Op-
fatning. Men hverken senium eller taciturnitas har hos
Horats nogen for Alvor særdeles nedsættende Betydning;
hverken det ene eller det andet udelukker Begavelse , ja
ikke engang Talent (jfr. I, 18, 47: inhumanæ senium Ca-
menæ). I insenuit libris et curis ligger unægtelig den
Betydning, at han har tilsat sin ungdommelige Friskhed og
Livslyst, er forlæst eller forstuderet, men ikke at han er
fordummet. Heller ikke kunde det vel let være faldet Ho-
rats ind til Undskyldning for sin Ulyst til at digte at paa-
beraabe sig en enfoldig og aandsfattig atheniensisk Stu-
dents let forklarlige Taushed. Vanskeligere lader det sig
afgjøre, om han, som Cruqius mener, skal henføres til den
Klasse Lærde , „qui ceteros (homines) veluti e sublimi
despiciunt" , eller — hvad der dog forekommer mig rime-
ligere — hans Taushed kun har sin Grund i, at han er
upraktisk og folkesky. I sidste Fald vil han ikke være ulig
den Type paa Stuelærde, som Poul Møller har havt for Øje,
da han i sin Hilsen til Henrik Steffens skrev:
En Mester i Tankernes Riger
Hel tidt er paa Jorden forsagt.
En Spot for de dejlige Piger
Og dristige Svendes Foragt;
Thi bleg som en Skygge fra Graven
Med Øjet han blinker for Sol:
Naturen har lukket ham Haven,
Og kroget han sidder paa Stol.
Om exit i V. 88 er brugt i egentlig Betydning = foras
it, eller om det er = evadit, ender med at blive, bliver til
Slut, er heller ikke let at afgjøre. Dog er jeg tilbøjelig til
at foretrække den først anførte Opfatning, dels fordi der
for Betydningen evadit næppe kan anføres andet Parallel-
sted end a. p. 22 currente rota cur urceus exit?, hvor der
altsaa er Tale om en kunst- eller maskinmæssig Frem-
13*
196 !•'• C- C Bircli:
bringeise, medens det er tvivlsomt, om her i Analogi der-
med kan underforstaas e studiis, dels ogsaa fordi den føl-
gende Sætning „risu populum quatit" forekommer mig at
vinde i Anskuelighed, naar der i Forvejen er sagt, hvad der
ellers maa underforstaas: „naar han kommer ud iblandt
Folk". Men hvilken af de to Betydninger man end fore-
trækker, maa der paa Grund af Modsætningen til det føl-
gende hi c nødvendigvis forudsættes et efter de syv Aars
Forløb om end kun for kort Tid fortsat Ophold i Athen.
II, 2, 87 fgg.:
Frater erat Romæ consulti rhetor, ut alter
Alterius sermone meros audiret honores,
Gracchus ut hic illi, foret huic ut Mucius ille.
Qui minus argutos vexat furor iste poetas?
Carmina compono, hic elegos. Mirabile visu
Cælatumque novem Musis opus! Adspice pri-
mum,
Quanto cum fastu, quanto niolimine circum-
spectemus vacuam Romanis vatibus ædem;
Mox etiam, si forte vacas, sequere et procnl
audi ,
Quid ferat et quare sibi nectat uterque co-
ronam.
Cædimur et totide m piagis oonsumimus hostem
Lento Samnites ad lumina prima duello.
Baade af ældre og nyere Fortolkere har dette Sted paa
flere Punkter faaet en dels mindre nøjagtig dels ligefrem
urigtig Tydning. Mirabile visu opus forstaar
Orelli og flere andre saaledes, at Horats og den anden Dig-
ter, saasnart de faa Øje paa hinanden, udraabe disse Ord,
den Ene om den Andens Arbejde. Men Intet tyder endnu
her paa et Ordskifte mellem de to Digtere; Beskrivelsen af
deres Møde begynder først med Adspice primum. Efter
at have sagt, at Digterne ere ligesaa ufornuftige som hine
to Brødre, der ifølge indbyrdes Overenskomst altid lovpriste
hinanden, anfører hnn som Exempel sig selv, der skriver
Bemærkninger til no^le Sleder i llorats's Breve. 197
lyriske Digte, og eu anden Digter, der skriver Elegier, hvilke
han med det Samme ironiserende anpriser som et uforligne-
ligt Mesterværk. Det forekommer mig nu ikke usandsynligt,
at Horats ved det pompeuse Sprog har villet hykle en
respectfuld Auerkjendelse af Elegien som en højere Kunst-
form end hans carmina, Viser. I ethvert Fald kan Enkelt-
talsformen opus med de tilføjede Bestemmelser ikke, som
Schiitz mener, paa en Gang være at forstaa om Oderne og
Elegierne, hvad der ogsaa vilde være i Strid med V. 87 fg.,
hvor enhver af de to Brødre vel siges at rose den anden,
men ikke sig selv. Derimod maa jeg lade det uafgjort, om
Ordene skulle opfattes som et ironisk Beundringsudraab
eller — idet Punctum efter el ego s forandres til Komma
og Udraabstegnet efter opus til Punctum — simpelt hen
som Appositum til elegos. — Ved vacuam Romanis
vatibus ædem bemærker Kriiger kun i ubestemt Alminde-
lighed, at dermed menes et Tempel, der staar aabent for
de romerske Digtere til Benyttelse ved deres Forelæsninger.
Efter Indholdet af det forudskikkede quanto cum fastu &c.
er der dog for mig ingen Tvivl om, at Ordene ere at for-
staa om det bekjendte Apollotempel paa Palatinerbjerget
med det dertil hørende, af August stiftede Bibliothek, der
tillige er bleven benyttet som Auditorium. At Romanis
vatibus ikke, som nogle Fortolkere antage, er Ablativ, men
Dativ, kan med Rimelighed sluttes af Sammenhænget her,
men end mere af I, 3, 17: scripta , Palatinus quæcunque
recepit Apollo. Det foran staaende circumspectemus
betyder „betragte fra alle Sider" og ikke, som det i Al-
mindehghed forklares, „se os længselsfuldt om efter", hvad
der ikke ret vel forliges med quanto cum fastu, og
hvori derhos synes at ligge, at de gaa forbi Templet, Men
sequere i V. 95 betyder næppe, som Schiitz formoder,
„følg os videre fort" ni. til det andensteds beliggende Fore-
læsningslocale, men „følg med" ni. enten ind i Templet —
dog ikke til den Del af samme, hvor de to Digtere toge
Plads , og hvor Forhandlingerne førtes , hvad der niaaske
ikke engang var tilladt — eller blot til Indgangen , i et-
hvert Fald til et Sted , hvor han i nogen Afstand (procul)
198 F. C. C. Birch:
dog som rolig og udenfor Væddekampeu staaeude Iagt-
tager kunde høre, hvad der foregik. Ganske anderledes har
rigtignok Lambin forstaaet procul, uaar han bemærker:
procul dixit, quia (Florus) longe ab eo aberat, ni. i Pan-
nonien eller Dalmatieu i Tiberius Neros Følge. Men havde
procul denne Betydning, maatte det vel allerede være føjet
til adspice i V. 92; ved den ene som ved den anden Op-
fordring, har Horats uden videre forudsat, at Florus under
Læsningen af hans Brev vilde i Tanken hensætte sig paa
Skuepladsen for de skildrede Forhold; ved at minde ham
om, at han i Virkeligheden var langt borte fra den, vilde
han kun have forstyrret Illusionen. — Om ferat i næste
Linie er = proferat recitando eller adferat ad recitaudum,
er vanskeligt at afgjøre; dog foretrækker jeg den sidst-
nævnte Opfatning som den nærmestliggende. — Endel For-
tolkere, blandt dem Wieland, Th. Schmid, Orelli og Doder-
lein, have antaget, at i den næstfølgende Saftning sibi er
brugt i reciprok Betydning, saa at sibi uterque skulde
være = alteri alter, som i Græsk undertiden éavrolg ved en
Incurie forekommer for åXkiikoig. En saadan Brug af det
reflexive Pronomen er imidlertid uden Exempel og uantage-
lig ved et Subject, éxnrsQoc eller uterque, i Enkelttal. Quare
betyder her ikke „hvorfor" , som Ove Kjær oversætter det,
men „hvorved, ved hvilket Middel, paa hvad Grundlag", saa
at Sætningen bliver at oversætte saaledes: „hvorved hver
især af os knytter sig Krandseu" eller noget friere: „hvor-
paa hver især af os grunder sin Adkomst til Krandsen". Denne
Betydning af quare er vel ikke almindelig, men forekommer
dog selv hos de bedste Forfattere: Cæsar b. Gall. V, 31, 5:
Omnia excogitautur, quare nec sine periculo maneatur et
languore militum et vigiliis periculum augeatur („man ud-
tænker alt muligt, der maatte have til Følge, at . . .");
Cic. p. Roscio Am. 33, 94: perniulta sunt, quæ dici pos-
sunt, quare intelligatur . . . ; Plancus i Cic. ad fam. X,
21, 1: omnia feci, quare miuore sollicitudiue vestra perdi-
tis resisterem; Nep. Cat. 2, 3: multas res novas in edic-
tum addidit , quare luxuria reprimeretur. — Den følgende
Linie „Cædi mur" &c. „Jeg faar Knubs og overdænger min
1
Bemærkuiugcr til uogle Steder i Horats's Breve. 199
Modstander med ligesaa iiiauge Knubs" have de Heste For-
tolkere — sagtens i den Tro, at Horats ogsaa her har villet
fastholde Ligheden med de to Brødre, der sige hinanden
meros houores — forstaaet om en enkomiastisk Væddekamp,
i hvilken de to Digtere overbyde hinanden i gjensidig Lov-
prisning; „certamus in niutuis laudibus proferendis" siger
Orelli, og ligesaa Kriiger: „Die gegenseitigen Lobhudeleien,
wo es gilt Lob und Lob einander zu spenden, werden ver-
glichen mit dem Gefechte von Gladiatoren". En anden,
men ikke heldigere Forklaring giver Schiit/ (i Tilslutning
tilLambin): „Der Kampf ist der rivalisirende Vortrag selbst;
die Wunden . . . die Langeweile, die sie dabei auszustehen
haben". Verset er utvivlsomt at forstaa ikke om Fore-
dragene, men om det efter dem følgende Ordskifte, i hvil-
ket de Kæmpende skrømtvis gik løs paa hinanden; om
Lovprisningen er der først Tale i V. 99 fgg. Den hele
Aet er selvfølgelig Hambug; den endelige Sejr synes saa
meget ærefuldere for begge Digterne, naar en haardnakket
Tvekamp (lentum duellum) er gaaet forud.
II, 2, 102 fgg.
Multa fero, ut placem genus irritabile vatum,
Quum scribo et supplex populi suffragia capto;
Idem finitis studiis et mente recepta
Obturem patulas impune legentibus aures.
„Jeg finder mig i Meget for at have Fred med det
pirrelige Digterfolk, naar jeg skriver paa Noget og ydmygt
bejler til Publicums Gunst; men, naar mit P'orfatterskab er
til Ende og jeg atter er kommen til Besindelse, lukker jeg
gjerne mine lydhøre Øren for Forelæserne (ni. ved at holde
mig borte fra deres Sammenkomster), der saaledes slippe
for Strafien af min Kritik".
Doderlein og Keller slutte — trods Lambins Advarsel
— Stykket med Spørgsmaalstegn efter aures, hvorved Me-
ningen bliver lige den modsatte af den nys angivne, nemhg
at Horats, ogsaa naar han ikke længer producerer og hans
200 F. C. C. Birch:
furor poeticus er ophørt, vil høre de andre Digteres Op-
læsuiuger. Begge motivere deres Tegusætning med den Paa-
stand, at Coujunctiveu obturem kun i en Spørgesætning
kan have potential Betydning; i Analogi med prætulerim i
V. 12G skulde det, mene de, ellers have heddet obturaverim.
Tanken selv er imidlertid i den (Jrad stridende mod Ho-
rats's baade her og andensteds udtalte Modbydelighed for
det æsthetiske Cliquevæseu, at det paa ingen Maade gaar
an at tillægge ham den. Dersom altsaa obturem her ifølge
Sprogbrugen ikke kan forstaas potentialt som „beskedent
Udtryk for, hvad Forfatteren under de givne Omstændig-
heder vil være tilbøjelig til" , vil ingen anden Udvej staa
aaben end at forklare det som styret af det foregaaende
ut. Hvad Horats kan have havt in pette og trøstet sig
med i Situationens Pinagtighed, vil derved mindre correct
blive udsagt, som om det allerede fra først af hørte med
til hans Hensigt: „jeg finder mig i Meget for at stemme de
andre Digtere gunstigt for mit Arbejde, saalænge jeg har
det for, men for saa ogsaa (idem), naar jeg er færdig der-
med, at forskaane mine Øren for længer at høre paa dem".
Nødvendigheden af denne vistnok ikke ret tilfredsstillende
Fortolkning er dog næppe virkelig tilstede, da Doderleins
og Kellers Paastand sikkert lader sig paavise som uholdbar
endog for den ciceronianske Sprogbrugs Vedkommende.
Madvig (lat. Sprogl. 3. Udg. § 350 b) bemærker om den
potentiale Coujuuctiv ved bestemte Subjecter kun , at den
er hyppigst i første Person, og at her i Activ mest bruges
Futurum exactum. I potential Betydning forekommer Præs.
Conj. 1ste Person i Udtrykket haud sciam an Cic. de orat.
1, 255; n, 18—72—209; Tuse. IH, 55 (hvor rigtignok Prof.
Whitte — opusc. philul. ad J. N. Madvigium a discipulis
missa p. 88 — vil læse haud scio an, hvad der vistnok med
Rette misbilliges af H. J. Muller i Zeitschr. f. d. Gymnasial-
wesen XXXI, 12 S. 731 fg.); de amic. 51; Liv. IX, 15, 10;
i andre nægtende Sætninger Cic. ep. ad Att. IX, 10, 5:
Ego quidem tibi non sim auctor, si Pompeius Italiam relin-
quit, te quoque profugere; Liv. XXI, 18, 6: Ego au tern non
.... quærendum censeam ; i bekræftende Sætninger (for-
i
Bemærkninger til uoglc Steder i Horats's Breve. 201
uden velim. uulim, maliiii) Cic. de off. I, b: Perfectuni olti-
ciimi rectuni opinor voceums (hvor det tilføjede opiiior viser,
at vocemus ikke er at forstaa om en gjensidig Opmuutring);
Ov. Met. XV, 106 l'g. : primaque e cæde ferarum iucaluisse
putem maculatum sauguiue ferrum (hvor den nu alminde-
lige Læsemaade putem rigtignok skyldes Heiusius og kun
støtter sig paa tre af ham ikke nævnte Haandskrifter). —
Obturem aures tage Fortolkerne, forsaavidt de udtale sig
om dette Udtryks Betydning, i mer eller mindre egentlig
P'orstand , idet de opfatte Handlingen som betinget af, at
Horats ogsaa finitis studiis besøgte de andre Digteres Fore-
læsninger. „Sie (o: die anderen Dichter) wiirden also",
siger Fr. Jacobs (leet. Ven. S. 207), „wenn er sich terner
bei ihnen einfånde und die Last der Langeweile ertriige,
impune legentes sein" , og med Hensyn til Forstaaelsen af
det her omhandlede Udtryk ligesaa Schiitz: „ich wiirde (in
dem gegebenen Falle, wenn man eine Vorlesuug halt) mir
uugestraft die Ohren verstopfen". Men Horats's fortsatte
Tilstedeværelse ved Forelæsuiugerne ligger selv som en tænkt
Mulighed fjernt fra hans Tanke. Obturare aures betyder
her ligesom claudere og obserare aures (ofte ogsaa de til-
svarende Udtryk i andre Sprog) simpelt hen „ikke ville
høre" (jfr, Cic. de am. 24, 90: cuius aures clausæ veritati
sunt og Hor. epod. 17, 58: Quid obseratis auribus fundis
preces?), saa at Meningen bliver: „naar jeg har ophørt at
digte, vil jeg ikke længer høre Forelæserne, men holde
mig borte fra deres Møder". — Endnu staar det Spørgs-
maal tilbage, om impune, som Lambin og efter ham de
fleste ældre Fortolkere have ment , er at forbinde med
obturem, eller, hvad Jacobs og flere yngre foretrække,
med legentibus. Mod den første Opfatning taler Cæsuren
og Ordstillingen, hvorhos Orelli ikke uden Grund bemæ'rker:
„Verbum legentibus sine epitheto incredibiliter languet".
Men skjøndt jeg derfor mener, at det helst maa forbindes
med legentibus, vil jeg dog ikke med Jacobs og af de yngre
Fortolkere Kriiger og Lembcke ber som i Begyndelsen af
Juvenals første Satire .,Semper ego auditor tantum, nun-
quamne reponam? Impune ergo mihi recitaverit ille
202 F C. C. Birch:
togatas, Hic elegosV" tage det i Betyduiugen „uden at jeg
gjør Gjengjæld ved at forelæse miue Digte", rneu hellere
overenssteumiende med V. 1)7 „cæ di in ur" &c. forstaa iin-
puue legeutibus om „Forelæserne, der ved min Fra-
værelse slippe tor Straffeu af miu Kritik".
II, 2, 158 fgg.:
Si proprium est, quod (juis libra mercatus et
ære est,
Quædam, si credis cousultis, maucipat usus,
Qui te pascit ager, tuus est, et villicus Orbi,
Cum segetes occat tibi mox frumeuta daturas,
Te domiuum seutit. Das uummos, accipis uvam,
Pullos, ova, cadum temeti: iiempe modo isto
Paullatim mercaris agrum, fortasse trecentis
Aut etiam supra uummorum milibus emptum:
Quid refert, vivas uumerato nuper an olim?
Em p tor Aricini quondam Veieutis et ar vi
Emptum coenat olus , quamvis aliter putat;
emptis
Sub uoctem gelidam lignis calefactat aenum;
Sed vocat usque suum, (j[ua populus adsita
c e r t i s
Limitibus vicina refugit iurgia; tauquam
Sit proprium q u i d q u a m , p u n c t o q u o d m o b i 1 i s
boræ
Nunc prece, nuuc pretio, nuuc vi, uuue morte
suprema
Permutet dominos et cedat in altera iura.
Tankegangen i dette paa tiere Punkter urigtigt tydede
Stykke er denne: „Dersom Ejendom virkelig erhverves enten,
som almindeligt antages, ved lovformeligt Kjøb eller ogsaa
efter Juristernes Lære ved længere Tids Brug (Hævd), saa
er jo den Mark, der føder Dig. din. For dine Penge faar
Du hver Dag dine Fødemidler og tilforhandler Dig saaledes
lidt efter lidt det Stykke Jord, som Ejeren maaske har be-
talt i dyre Domme. Naar Du kun har. hvad Du behøver
Bemærkninger til nogle Steder i Horats's Breve. 203
for at leve, er det jo en ligegyldig Sag. om Du bar betalt
Pengene derfor nylig eller for mange Tider siden. Den
store Godsejer bar, skjøndt ban selv ikke mener det, lige
saa vel som Du kjøbt den Kaal, ban spiser, det Brændsel,
bvormed ban opbeder sin Kjedel, men desuagtet kalder ban
stadig sit, bvad der ligger indenfor den Grændse, bvor Pop-
lerne , der bleve plantede ved de fastsatte Skjel, flyede
(o: søgte at undgaa) Stridigbeder med Naboerne, som om
man kan eje Noget, der hvert Øjeblik snait som Følge af
Bønner snart for Betaling snart ved Vold snart ved Døden,
der ender Alt, kan skifte Herre og gaa over i fremmede
Hænder." 1 Modsætning til den almindelige Definition af
proprium som det, quod quis libra mercatus et ære est,
siges der altsaa nu fra Pbilosopbiens Synspunkt , at Intet
er proprium, puncto quod mobilis boræ cedat in
altera iura, og med Hensyn til de Retslærdes Sætning quæ-
dam mancipat usus med den deraf uddragne Slutning „qui
te jjascit ager, tuus est" bemærkes strax efter i V. 175 fg. :
perpetuus usus uulli datur. Rigdom er altsaa kun et ind-
bildt Gode.
IV. 158 skreves tidligere i Almindeligbed og er i
Lembckes sidste Udgave endnu skrevet mercatur et ære.
De Heste andre nyere Udgivere læse ifølge det ældste Blan-
dinske og enkelte andre Haandskrifters Autoritet, som oven-
for er skrevet, mercatus et ære est, bvad der vel er at
foretrække i Betragtning af, at Perfectformen ber som mere
correct bedre passer til den juridiske Terminologi. — Af
noget større Betydning er Spørgsmaalet om Læsemaaden
og Forklaringen af et Par Ord i V. 160 fg. , bvor Haand-
skrifterue dele sig temmelig ligeligt mellem den almindelige
Læsemaade daturas og daturus, hvilket sidste Dacier,
Fea, Bacb og senest Keller foretrække som formentlig bedre
motiverende det følgende te dominum sentit. Men og-
saa naar der skrives daturas, er derved tydelig nok be-
tegnet, bvad der ber skal siges, at nemlig den tiltalte Per-
son (tibi O: Horats i Modsætning til Orbi) faar — rigtignok
ikke udelukkende — Udbyttet af Sædemarken og forsaavidt
er Bruger, altsaa i Medfør af quædam mancipat usus efter-
204 F. C. C. Birch:
haauden bliver Ejer af deu. Desuden er det vel tvivlsomt,
hvorvidt dåre, der, soui strax efter i das nu m mos, egent-
lig siges om Kjøberen, ligesaa passende kan siges om Sæl-
geren; endelig var det jo ikke villicus men Ejeren selv,
Orbius, der solgte Afgrøden. I Forbindelse med det om-
meldte ugrundede Savn af tilstrækkelig Motivering staar det
uden Tvivl, naar i V. 162 i Stedet for sentit et Pariser-
haandskrift (Kellers i.) har sen tis, hvilket Haberfeldt op-
tog, eller naar Merkel og J. H. Voss ville læse sen ti.
Sagen er, at man urigtigt har taget s en tit i den intellec-
tuelle Betydning „erkjender" — Orelli: aguoscit — og ikke
gjort sig klart, at det her er at forstaa i den mere sandse-
lige Betydning „faar at føle, føler Virkningen, isæ^r den
skadelige Virkning, af Noget". Jfr. Od. II, 7, 9: Philippos
et celerem fugam sensi, Liv. 45, 28, 6: qaæ quisque Persei
bello privatim aut publice sensisset (havde gjennemgaaet,
selv havde oplevet); med to Accusativer som her: Od. IV,
6, 1 fgg. : (|uam proles Niobæa magnæ viudicem linguæ ....
sensit; Val. Max. 5, 3 extr. : eo usque (eam) sensit inimi-
cam. Hyppigst forekommer denne Betydning i de forbi-
gangne Tider (s. Madv. lat. Sprogl. 2. Udg. § 450 b Anm.),
dog ogsaa i de andre: Phædr. V, 2, 5 — G: Jam curabo,
sentiat, quos attentarit; Cic. Cat. 2, 12 extr.: qui in urbe
se commoverit, sentiet, in hac urbe esse consules eet. Ste-
det her er altsaa at forstaa saaledes: naar Orbius's Avls-
karl harver den Mark, der bagefter skal forsyne Dig med
Fødemidler, fornemmer han i Gjerningen Dig som sin Herre
o: hvad det vil sige at arbejde i din Tjeneste.
Numerato i V. 1G6 oversætter Goldschmidt (lat.-dansk
Ordb. under numero) ved (om Du lever) „af Noget, der er
betalt" og betegner denne Brug af uumerare (med Tingen,
nuiu kjøber, som Object), paa hvilken han imidlertid ikke
anfører noget andet Exempel, som poetisk. Men numerare
kan i Betydningen betale o: udbetale ogsaa hos Digterne
kun have det, man udbetaler (pecuuiam, stipendium, mer-
cedem) , aldrig derimod det, man ved Betalingen tilkjøber
sig, til Object. Lembcke har undgaaet Fejlen, idet han
forklarer numerato som upersonlig Ablat. abs. („efterat Ud-
Bemærkninger til nogle Steder i Horats's Breve. 205
betaling er sket"); mon vivas lades derved altfor ubestemt.
Jeg vil derfor hellere forstaa Sætningen saaledes: „Hvad
gjør det til Sagen, om Pengene, hvoraf Du lever (o: for
hvilke Du har kjøbt det, hvoraf Da lever), ere betalte for
nylig eller for længe siden?"
I V. 170 fg. henfører man i Almindelighed certis li-
mitibus som Abl. instr. til refugit, idet Grændseskjellene
opfattes som tjenende Poplerne til Redskaber; adsita for-
klarer man saa enten som Lambin = viti maritata eller
som Kriiger og Schiitz med noget større Rimelighed = ad-
sita ad fines agri. Jeg foretrækker imidlertid med Lembcke
at forbinde Ordene som Dativ med adsita. Naar Schiitz
forkaster denne Forklaring, fordi limites efter hans Mening
først ved Træplautningen ere blevne certi, da er denne An-
tagelse i Strid med den baade naturlige og virkelige Frem-
gangsmaade. Ved Træplantningen blive Grændseskjellene
vel, som Varro de r. r. I, 15 siger, tutiores, men afmaalte
og afsatte, altsaa certi, maa de aabenbart have været for-
inden. — Refugit har i dobbelt Henseende givet Anstød,
først ved Perfectformen i Stedet for Præsens, dernæst fordi
man har ment, at refugere kun kan siges om Ejerne, men
ikke om Mærketræerne. Bentley synes at være den eneste
af Fortolkerne, der har forstaaet denne alle de bedre Haand-
skrifters Læsemaade rigtigt, naar han bemærker: refugit
sic intellige, tanquam ea olim causa manu sata esset po-
pulus, ut litem de finibus inter vicinos ortam sedaret; men
desto mere undrer det mig, at han desuagtet erklærer ikke
at kunne forsone sig med Perfectet og i Texten har optaget
et Par mindre gode Haandskrifters Læsemaade refigit. Af
de øvrige tilhobe overflødige Rettelsesforsøg skal jeg kun
nævne Ribbecks (efter Sigende ogsaa Madvigs) refutat som
det unægtelig mest tiltalende. De nyere Udgivere have nu
efter min Mening gjort rigtigt i at beholde refugit, men for-
klare det urigtigt som Aorist; „sie hat abgewehrt und wehrt
noch ab", er Kriigers Gjengivelse. Schiitz, der henviser til
de to Intet bevisende Steder: Virg. Æn. 2, 12 („animus
meminisse horret luctuque refugit") og 10, 804 („præcipi-
tant . . . diffiigit arator"), erklærer sig endog fristet til at
206 F. C. C. Birch:
antage, at Versemaalets Fornødenherl nn og da kan have
medvirket til, at Perfectformerne af lugere og dets Com-
posita ere brugte saaledcs i Stedet for Præsens. Men Be-
tydningen af det aoristiske Perfectum, der undertiden fore-
kommer hos Digterne om, hvad der er sket mange Gange
og plejer at ske (i enkeltvis forekommende Tilfælde, s. Madv.
lat. Sprogl. 3. Udg. § 335 Anm. o, jfr. gr. Ordfnl. § 111
Anm. a). passer, saavidt jeg skjønner, slet ikke her, hvor
Horats taler om al Ejendoms usikkre Varighed og frakjender
den , der engang i forrige Tider har kjøbt et Stykke Ager-
land (emptor quondam arvi), Ret til fremdeles at kalde det
sit. Jeg opfatter refugit simpelt hen som historisk Perfec-
tum, .,flyede o: søgte at undgaa". Rofugere betyder nemlig
hverken „undgaa" (evitare) eller „afværge" , men „søge at
undgaa" (vitare, Cic. ad fam. 10, 31: periculum refugere),
og det er saaledes aldeles correct, naar Hensigten med Træ-
plantningen er udsagt i Fortid , altsaa som samtidig med
Kjøbets Afslutning (emptor quondam) og Arealets Afgrænds-
ning, medens i Modsætning dertil den efterfølgende Tid er
betegnet med usque, ..stadig" eller .,fremdeles" (ikke at
forstaa om Rummet „ligetil", der ligger i qua). Heller
ikke den anden Indvending mod refugit, der lød paa, at
det vel kunde siges om Ejeren, men ikke om Træerne, kan
jeg tillægge nogen Betydning. En lignende Overførelse af
Handlingen eller Hensigten fra Personen til Tingen, der
tjener ham til Redskab, findes hos Varro 1. c: ne . . . li-
mites ex litibus indicem quærant, hvor endog Grændse-
skjellene ere personificerede; Verg. Æn. XH, 898: saxum ...
limes agro positus , litem ut dirimeret arvis ; Prop. IV (V),
4. G : fistula poturas ire iubebat oves.
H, 2, 183 fgg.
Cur alter fratrum cessare et ludere et ungui
Præ fe rat Herodis palme ti s pinguibus, alter
Dives et importunus ad umbram lucis ab ortu
Silvestrem flammis et ferro mitiget agrum,
Scit Genius, natale comcs qui temperat astrum.
Bemærkninorer til nnpjle Steder i Horata's Breve. 207
Naturæ deus humanæ, mortalis in unum-
quodque caput, vultu mutabilis, albus et ater.
Meningen er: „Om Grunden til at selv to Brødre kunne
have stik modsatte Tilbøjeligheder med Hensyn til Maaden
at tage Livet paa, kunne vi kun sige, at den ligger i begges
forudbestemte og medfødte Personlighed, eller, udtrykt i
Folketroens Sprog: den kjendes kun af hin Genius, der er
tilstede ved ethvert Menneskes Fødsel og bestemmer dets
Charakter og fremtidige Skjæbner, den dødelige Menneske-
naturs Gud, der ifører sig lige saa mange forskjellige Skik-
kelser, som der gives enkelte Menuesker".
Fortolkerne betegne med Rette dette Stykke som et
Hovedsted om Genietroen hos Romerne. Saaledes som Ind-
holdet i Almindelighed er blevet opfattet, faar imidlertid
Charakteristiken af Genius for en væsenlig Del Udseende
af temmelig vilkaarligt at være anbragt her og omtrent
lige saa godt at have kunnet faa Plads paa ethvert andet
Sted, hvor der var Tale om denne Guddom; saa løs og til-
dels uforklarlig bliver Sammenhængen mellem det, der i de
to første Linier siges om de to Brødre, og Adskilligt af
hvad der ifølge denne Opfattelse siges om Genius. Mis-
forstaaelsen viser sig^maaske tydeligst i den almindelige
Opfatning af de sidste Ord, vultu mutabilis, albus et
ater, som de allerfleste Fortolkere — af de nyere blandt
andre Orelli og Lembcke (s. Registeret under Genius), som
det synes , ogsaa Kriiger , og ligesaa Forfatterne paa den
romerske Mythologis Omraade, Hartung (Rel. d. Romer I
S. 35), Preller (Rom. Myth. S. 568), Schoemann (de dis
manibus &c., opusc. acad. I pag. 371) — forstaa saalodes.
som om Genius's Udseende rettede sig efter Indehaverens
omskiftelige, snart lykkelige snart ulykkelige, Skjæbner og
aandelige Tilstande. Men de to Brødres Naturel og Aands-
liv er netop ikke betegnet som omskifteligt; den ene tager
gjennemgaaende Livet let, den anden gjør sig det stadig
surt; Genius's proteusagtige Skikkelse beror alene paa de
Personligheders Forskjellighed, i hvilke han individualiserer
208 F- C. C. Birch:
sig; for det ene Menneske er h;iu uforanderlig lys (albus),
for det andet lige saa uforanderlig mørk (ater). Her kan
altsaa ikke, som Fortolkerne i Almindelighed have forstaaet
Ordet, ved Genius være ment den individuelle Genius, det
enkelte Menneskes særlige Guddom , der selvfølgelig ikke
kan identificere sig med andre Mennesker. Wieland gjen-
giver rigtignok i V. 187 Navnet ved „der Genius von Bei-
den" ; men i denne Betydning barde der uden Tvivl have
været tilføjet uterque eller utriusque, ligesom der strax
efter maatte have staaet utrumque caput i Stedet for
unumquodque c. Om den enkelte Genius vilde ueppe heller
i s. V. kunne siges: natale temperat astrum. Det var
saa langt fra , at det enkelte Menneskes Genius bestemte
dets Horoscop, at Forholdet , som Schiitz ogsaa erkjender,
meget mere var det omvendte (Pers. VI, 18 fg.: Geminos,
horoscope, varo producis genio). Den enkelte Genius fødes
nemlig samtidigt med Mennesket (una genitur, siger Labe-
rius hos Non. Marc. c. 2 § 392; quodammodo cum homine
gignitur, Apul. de deo Socr. 15 p. 151) og kan altsaa ikke
bestemme hans Constellation , hvad der forudsætter hans
Tilva^relse forud for Menneskets Fødsel. Genius maa der-
for her, som Diintzer rigtigt har set, efter den hele Sam-
menhæng opfattes i mere universel Betydning og forstaas
om den Gud, der, som Varro (hos August, de civ. dei VII,
18) siger, præpositus est ae vim håbet omnium rerum
giguendarum, altsaa om Avlekraftens og Frembringelsens
Gud i Almindelighed. Særlig sørger han for Menneske-
slægtens Forplantning og Bevarelse, hvorfor han af Gramma-
tikeren Aufustius, Ciceros Samtidige, (hos Paul. diac. p. 94)
kaldes deorum filius et pareus hominum, ex quo homines
gignuntur, af Laberius (Non. Marc. p. 119) generis nostri
parens og her af Horats i samme Betydning naturæ deus
human æ. Som den Gud, der bestemmer ethvert Menne-
skes Fødselsstund og Fødselsstjerne, ved han (scit i V. 187)
selvfølgelig ogsaa — hvad der derimod , som foran be-
mærket , maa antages at ligge udenfor Grændsen af den
enkelte Genius's Viden — hvoraf det kommer , at de
Bemærkninger til nogle Steder i Horats's Breve. 209
menneskelige Natureller ere saa forskjellige. Kun i Ud-
trykkene VU Itu mutabilis, albus et at er møde vi Fore-
stillingen om den universelle Genius's Individualisation som
Enkeltgenier i de forskjellige Mennesker^).
Tilbage staar det vanskelige Spørgsmaal om Ordene
mortal is in unumquodque caput, der af samtlige
Fortolkere, forsaavidt de anse Haandskrifternes Læsemaade
mortalis og Skilletegnet efter caput for rigtige, henføres
til deus. Men efter de foreliggende Vidnesbyrd''') tænktes
genius , selv den individuelle , ikke anderledes end som
udødelig, og allermindst vilde han betegnes som dødelig
med det Samme det betones, at han er Gud, hvad der for
Romerne sikkert vilde være en contradictio in adjecto. Jeg
mener derfor — hvad en ikke philologisk Bekjendt af mig
først har bragt mig paa Tanke om — med den gamle Ud-
giver og Commentator Badius Ascensius, at mortalis er
som Genitiv at henføre til natur æ humanæ, men tillige,
afvi gende fra ham , at in unumquodque caput bør for-
bindes med vultu mutabilis, hvortil disse Ord saaledes
føje en ingenlunde overflødig nærmere Bestemmelse, — alt-
saa, at der intet Skilletegn sættes efter humanæ og ca-
put, derimod Komma efter mortalis. Tilføjelsen af flere
Adjectiver uden Forbindelsespartikel til samme Substantiv
er ikke sjelden, især hvor det ene, sædvanlig som her det
nærmeststaaende, udgjør et Fælledsbegreb med Substantivet,
*) Den universelle Genius synes ogsaa at være ment hos Tibul IV,
5, hvor V. 9 den elskende Kvinde anraaber Genius med Udtrykket
Magne Geni og derefter V. 19 fg. med Ordene: At tu, Natalis
(O: Geni), quoniam deus omnia sentis, Adnue (Talen er om den
elskede Ynglings hemmelige Tanker , som hendes egen særlige
Genins vel neppe kan antages at kjende eller raade over).
^) Apul. de deo Socr c. 15 p. 151: is deus, qui est animus suus
cuique. quamquam sit immortalis, tamen quodammodo cum ho-
mine gignitur og August, de civ. dei VII, 6, hvor han udtrykke-
lig siger, at Varro henregnede Genierne til de udødelige Aander
(hvilket Sted Preller, rom. Myth. S. 74, forresten maa have læst
underligt, naar han har faaet den modsatte Mening ud deraf).
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. 14
210 F. C. C. Birch: Bern. til nnf^lr' Stoder i Horats's Breve.
s. Drakenborch til Liv. I. 14, 7: Et tum quidem ab nocturno
iuvenili ludo in castra redeunt, og Ramshorns lat. Gr. § 152,
2, a. Schoemanns (opusc. I S. 380 Not.) forrosten tiltalende
Rettelse af mortalis til mortallum anser jeg derefter for
ufornøden.
I Januar 18S9.
Adnotationes Thucydideae.
Scripsit Carolus Hude.
Llb. V cap. 9 § 2. iV« lU?'; tw to x«t' oh^ov xnl fi% (incev-
Ttt$ xtv(%vs{eiv xtI.] Offenrlor in verbis x«t oU-yov, quae seinper
alibi Thucydides significatione adverbii paulatim posuit
(cf. I, fil, 5; 69, 3; V, 82, 2; VI, 34, 4); nam locum q. e.
IV , 10 , 4 , ubi substautivum nli,&oq praecessit, excipio.
Suspicor x«t' liUyovQ (cf. III, 78, 1; 111, 1) scriptiim fuisse,
id quod scboliastes totiim locnm interpretans {Sw to anx'
olijovg r^ing fiéXXeiv é^iivui rrfi nolBas xtX.) posuit; ideiH mendum
VIII, 38, 3 correxit Dobreeus.
C. 10 § 7. Tw u8oxr,T(o xnl f^nnh'i]g] Stahlius codd. dllOS
deteriores secutus Kruetiero ])raeeunte particulam ynl ex-
puuxit, quod dure adverbium f^nnivrfi post adiectivum »^ox^to)
positum esset; sed ad ea quae sequuntur relatum haud
sane piaeet. Fortasse igitur adiectivum glossa verborum
Tw f^nnlv7]Q est, ut verba n8. xnl deleuda sint; cf. adver-
bium naQax(}lfm I, 22, 4 et VI, 56, 3 similiter positum.
\j. 18 ^ 5. ^ovXof.tiv(tQ Tnxrng f^écrrco ^v/j-fiå^ovg noisiadni
(tvTovg li&r)v(tloig] Iii hac scriptura prouomen axTovg nullam ex-
plicatiouem håbet. Kruegerus satis audacter aixo%>i,^iovg
coniecit, Stahlius verba ^ovlo^évug rnvrng spuria esse sibi,
non mihi persuasit. Equidem duas emendandi vias video.
ut aut ai^Tot? HS-rjvttlovg (de verbo l^ecm cum sententia infinita
coniuncto cf. § 4, de pronomine nvroig sine necessitate po-
sito cf. Krueg. gr. § 52; 10 adn. 10) scribatur aut dativo
ai'To/? re]iosito verbum J^^T/m/otc removeatur; quarum prior ut
lenior mihi quidem magis placet.
14*
212 Carolus Hndp:
C. 20 § 2. axonstTb) dé Ttc xmu tove %qcvovc xnl ^i^ twv
xtL] AruoldiuiU verba tv- unuQi&^riaiv twv ovufn'aiov post
(TTjfinivuviav recte transposuisse certuin habeo; necdura tamen
locus s^natus est. Dure eniin accusativus t7,v ttn(tQ!&fxr,aiv ad
praepositionem xkt« refertur et nimis libere participium nt-
ijTBvaaq postpositum est. Qua re intellocta Schuetzius ri,
ånaQt^fii,(Tei scriptum voluit; sed cum scboliastes in loco
enarrando [ii, é^agi^f^sia&a fir,TB tovc uQxovtng xxX. posusrit, euni
noii,(Tai:, nou mcnevnaq in libro suo invenisse veri simile est.
De usu periphrastico verbi noiélv cff. I, 144, 2; VI, 60, 4.
C. 34 § 1 . i,8ri 'iiXuvTCov «iTo7c to)v nnlt Øquxijc fieTct BQnalSov
é^el&ovxav (ttqutkotcov] Hanc codicum scripturam sanam esse
ut credam vix adducor; nam traiectio illa usitatissima, qua
significatio loci substactivo , non verbo (h. 1. i]x6vTrov) appli-
catur, hoc loco verbis (isru BqcktISov f^bX&ovtcdv additis ob-
scurior iusto esset. Ine])te ad praepositionem excusandam
locum q. e. III, 5, 1 (ol éx rwv yl&rivcov nQsa^Fic iiX&ov) confert
Stahlius (an iam Poppo?), quae verba pro ol rg t«c )4&!,vac
TtQÉa^eig i,l&ov dicta esse vult; immo valent: ol nQécr^eic f'x tun-
X^TlvSrv IXS-ov. Loci corruptelae articulo twv post (■)Qiixr,g
addito medebatur Kruegerus; equidem praepositionem fnl
reponendam esse potius crediderim (de verbis tnl o^uxi]^
cif. I. nO, 3; VIII, 79, 4: xcnanXevanvtec t'nl rrfi MvxnXrjc).
C. 36 § 1. — nnQrtivovvTeg oxi ^nXifnn tnvtu (codd. xnvrn)
TB '}'ip>(o(Txeiv xnl nsiQntr&ni Boiarovc xrX.] Hic locUS inconcinnitato
summa laborat, cum accusativum Bouoxovg pro subiecto verbi
nBiQcta&ai baberi necesse sit, quae constructio ajjud verbum
naQaiVB~iv et per se ipsa insolita et, cum xninn xs ^i-yvoxTxetr
praecesserit. durissima est. Quam difficultatem violentissime
ita Stahlius removit, ut nv&ig fiBxu (xotTCiv) [Boiaxav .J/^^'e/ov?]
AnxEdaifjovioig noiiiam [|v/y|U«;fovc] scriberet; ueque enim Argivos
cum Boeotis, sed cum Argivis Boeotos Lacedaemoniorum
socios iieri. Verum id ipsum maxime agebant Clenbulus et
Xenares, ut Argivi socii Lacedaemoniorum fierent, id quod
ita facilius, si Argivi non soli, sed Boeotis adscitis cum illis
egissent, fore putabant (cf. c. 37, 2: vofilCen' yf'Q (tv xxX.).
Itaque verba (ibxu Botaxtåv ^q^bIovc sanissima sunt, sed post
neiQua&ai verbum nei&Biv, opinor . excidit ; nomine autem
I
Adnotatioues Thucydideae. 213
Boiaxbiv pro (T(fbiv posito siguificatur, quautam vim Boeoti
Argivis se applicantes ad societatem horum et LacedaemoDi-
orum efficieiidaui habituri fuerint.
C. 38 § 3 inutiliter idem Stalilius fiei avxCiv \)xo //ex«
rtJv scripsit; uec enim hoc loco de eo agitur, ut in Argi-
voruiu societatem recepti Boeoti cum his Lacedaemoniorum
socii fiant, id quod ille vult, sed ut Boeoti, cum Argivis et
Coriuthiis se applicaverint, societatem cum Lacedaemoniis
laciant, ae non his adversentur (cf. verba: Sedioieg ^lii ivavxia
Aaxedaifjovloig noiifluai, xoig éxelvwv dq)e(TTOjai Kogiv&loi? ^vvofivvvTBg).
Quod autem Stahlius nos de diversis partibus, quam tamen
notionem locutioni /tier« tav AaxeSaiixoviuv j'lyveix&at inesse non
necesse est (cf. Plat. apol. p. 32 c), cogitare vetat, monendum est,
iam illo tempore bonam gratiam Lacedaemoniorum et Athe-
uieusium immiuutam fuisse (cff. cc. 35 et 36, in primis
c. 36, 1 vorba éléu&ai, yuQ {nv) Aaxe8«i(ioviovQ ngh xijq '4&7]vnib)v
tX^Qag xttl diakvaecjg xm> vnovSav ml., quae quamvis dura sint
sana iudico [cf. SUpra VV. dialvaai xhq anovåag]).
c. 59 § 3. 'innoi 8é txvxdlg ov nuQiiCrixv ' ov j'Oq no) ol M&t]-
vaioL /xovoi xb)v ^v^ifiuxoiv /^xoj'.] In hac scriptura verba ^6vov xC)v
^v^ljdxwv prorsus abundant; contra mentio equitatus Athe-
uiensium requiritur. Nam eo, quod c. 50, 3 duobus annis
ante mille Atheniensium equites Olympiae adfuisse dicun-
tur , noster locus non magis perspicuus fit. Suspicor
Thucydidem scripsisse: ov yåq na ol J4&ijvaioi, (oV) fiovoi xav
^vfifiuxojv (elxov), i,xov \ uam verbo elxov propter similem ter-
minationem verbi »>ov omisso ut relativum removeretur
proximum fuit. De collocatione cf. VII, 43, 4: — i,(Tav, ItpQaCov.
C. 66 § 2. fittXiaxa dlj ol Aaxeåuifiovioi ég o éfiéfiviivxo iv
xuvxoj to) xttigoi i^eni-d^rifiav ■ 8iå ^gaxslug yag xxL] HunC locum
multifariam temptatum {laxsdaifioviovg Madvigius, é^ecpaniaav
Meinekius, alia alii couiecerunt) , uisi quod e coniectura
Stahlii iimcturae seutentiarum restituendae causa finhdia 8é
scribendum est, sanum esse mihi persuasum est. Nam
Lacedaemonios si minus formidine, at tamen admiratione •
perculsos esse, ex iis quae praecedunt satis apparet {ogdat
8i iiki/yov xxl.) , et Verbis Slk (ignxsrng ycnQ [xeXli^aeag f, nagnaxevri
amolg éylyvexo non significatur, eos cum exigua cunctatione
214 Carolus Hude:
apparatum proelii l'ecisse, sed eos hoc necesse esse vidisse,
quae senteutia Latine oratione obliqua proferretur: cum
exigua cunctatione apparatum sibi fore. De im-
perfecto sic posito cfif. VI, 99, 1: }/neQ ^qnxriatov éj'l'yveto
avnoig xtX. ; Demosth. LUI, 24; Tac Hist. IV, 6 (steruebatur).
— In § 4 nescio an participio ;^w^ot'o-«t (codd. x^qov(ji.) cor-
rupto particula aal addita sit. Verba 7rA>> oXiyov ut glossam
Badhainium ante me delevisse video.
C. 97. — nlXaq xe x«t vr,aibJToti vavxQmoQcov xal na&evéate^oi
éié^av ovTBg et [i't, nsQij'évoKT&B.^ „praesertiin si iusulaui iique
aliis infirmiores maris dominos non sustineatis." Sic satis
apte locum vertit Stahlius nec tameu plane enarravit. Nam
Atlienienses ita maxime , si civitas insulana impetum non
reppulerit, sibi securitatem paratum iri dicere in couspicuo
est; cui rei minime convenit , quod Melii aliis inlirmiores
esse dicuntur, quae res ad famam eorum augendam pertinere
non potest. Itaque Kruegerus se åacpotUaiEQoi pro åad^BvéaxBQoi
malle dixit, Badhamius vero vuvKgåroqsq ovx ihf&etévieQoi scri-
bendum esse censuit, quorum utrumque a veritate rerum
abhorret. Sed leniore medela locus sanabitur, si commatis
ante verba xal et ei positis (sic iam in vulgata est) verba
xal åaS^. ét. oyze? hoc modo vertemus: quanquam aliis in-
firmiores; ea scilicet re quod Melii insulani erant, infir-
mitas eorum quodam modo Atbeniensibus compensabatur.
De particula xal pro xalnEQ posita cff. c. 7, 2; VIII, 93, 1.
Lib. VI cap. 6 § 2. el SvQuxuaioi — (r/v7ovff<] ^m(jp1^^^/(»«vTe^,■
((5^aqp5^g^90VT8g codd.) scriptum fuisse veri simile est; nam so-
ciis Atheniensium perditis demum Syracusaui imperium to-
tius Siciliae habituri erant.
C. 7 § 1. — aiTov HVExofiiaavto Tiva — ] Ncscio an pro
nrex. (r eportaruut) un s xofilaavTo (a S portaruut) scribendum
sit ; necdum enim Lacedaemonii redieruut. Infra (§ 2)
scriptura Laurentiani tovg fiév iv^Oqysaiq restituenda est; par-
ticulae fikv respondet 8e quod proxime sequitur.
C. 8 § 2. n,v ri nsQLYlyvritat, axioiq tov noXéfiov\ sive Verbuui
nsqi/^ijvead-ai, hoc loco prospere c eder e sive reliquum
esse signiticat, quarum notionum haec mihi quidem aptior
esse videtur, post »> partic. té iusereuda est; nam bellum
i
Adootalionos Thucydideae. 215
ipsum duces Athenienses uou solum cum Selinuntiis, sed
etiam Leoutinorum restitueudorum causa cum Syracusanis
gesturi fuerunt; quod si feliciter j^estum alias res ageudi
tempus iis reliquisset, cetera quoque e commodo Atheuien-
sium administrare iubebautur.
C. 9 § 1. (TKsxijaa&aL , ei ot^ieivov é(niv] Sic codd. praeter
Laurentianum, qui axéyj. x(xl li^t. exliibet (post . xal mauus sec.
ei addidit). Fortasse Tbucydides et xal (uum re vera) n/i.
scripsit. — § 2. akXa f « av Yiyvbjijiib} ^éljKTTa] sic baud dubie
recte Madvigius (adv. crit. I p. 400) scripturam codicum
(aU« I ttv) correxit , uisi quod pro S av fortasse av per
crasiu scriptum fuit.
C. 1 1 § 7. oncog néXiv 8i ohyaQX'^oig éni^ovlsxovaav o^ewg
(fvla^6(ie&a (de indic. cff. mei comm, crit., p. 30)] Verba di"
okiYagxcag saua csse ut credam adduci uou possum. Quae
enim in capp. 10 et 11 Tbucydides Niciam dissereiitem
fecit, ea omnia eo spectaut, ut Athenienses Lacedaemonios
in pace aggrediendi occasionem cap tantes cavere iubeat;
sed paucorum poteutiae, qua bostes utebautur, nec uUo
verbo mentionem fecit nec per se ipsa mentio hoc loco satis
couvenit. Vix enim fieri potest, ut his verbis solis occulta
insidiandi ratio Lacedaemoniorum significetur, quod nimis
obscurum est. Itaque crediderim, verbum Ihyuqx^f^'i sicut
VIII, 90, 1 ex o^oloylag corruptuui esse et Thucydidem verba
(5i' o^ioX. pro ev anovding (cff. II, 5, 5; VII, 18, 2) posuissc;
uam verbum viuokoyla (cf. VI, 10, 3) sicut verbum anov8ul in
notiouem pac i s transire potuisse, vix quisquam negabit.
De praep. 8i,a sic posita cff. VIII, 40, 3 (5m nollov S^oqv^ov)
et Krueg. gramm. § 68, 22 adn. 2.
C. 12 § 1. ttvxCiv (de SU o) loyovg fiovov nagaaxofiévovg]
Sic vulgo e correctura Bekkeri (codd. ABF: ccirftjy) scribitur;
ego quidem e codd. CEM potius »tTorc, quod non minus
apte verbis tw ror nélag xivdvvio opponitur, scripserim , nisi
torte Tbucydides avrav uvtoig (ipsos de sno nihil prae-
ter verba praebentes) scripsit.
C. 13 § 2. ^vviftpav ngog 2. to ngmov 7i6Xefiov\ sic recte
Valla a principio interpretatus coniecit (codd. rhv ngmov);
216 Carolus Hude:
secl dubito au post n(janov artic. tov iuterciderit, qui apte
de bello quod eo ipso tempore gerebatur poni potuit.
C. 14. TV fiév Iveiv — (dxiuv (rj^en] Subiectuill verbi iJxtiv
praesidein comitioruin esse, eo veri simile fit, quod idem subiec-
tum verbi ;'e»'to-.^«f quod sequitur ost; quam in partern etiain
roliquus locutionis uiriHv i/biv usus Thucydideus fert (cf. lex.
Betautii). lu conspicuo auteiu est, inulto aptius dici, praesi-
dem legum solutarum reum tieri uou posse, quam hoc ipsum
legum solvendarum facinus crimini non fore. Sed offendor
articulo to apposito, qui vix satis ea re quod infiuitivus
praepositus est excusatur; quam ob rem tov fiiv iveiv
scribendum esse opiuor (cf. II , GO , 7 : tot adixelv ahiuv
C. 17 § 2 coniectura Stahlii noXncjv (vulg. - reiav)
testimonio Palatini, codicis haud spernendi, comprobatur;
qui idem I, 73, 2 axpéXei,, quod comm. crit. p. 104 rescri-
bendum censueram, exhibet. Obiter commemorare libet,
mihi VIII, 106, 1 coniecturam xnvTric (cf. I. 1. p. 83) ab
manu secunda codicis Laurentiani praereptam esse, id quod
nescio quo modo dum scripturam mauus primae satis per-
spicuaui examiuu ueglexi. — § 5. ^iyimov 8], avrovq (i. e. tot c
dnkiTag) ftpBVfffitvri i, "^Ei-i-cig xtÅ.J xgi][iaia xpevdetT&at uici llCet. CI.
Xen. Anab. V, 7, 35 (laudavit Stalilius), unUxag em en-
ti ri vix licet. Rescribas aiToi- i. e. in ea re (co m pu-
tand a decepta); cf. IV, 108, 4: étpeviT(xévoig (lév iJ)? M&ijvnicjp
dwafisag.
C. 17 § 3. — (iTi 8e exttfftog 1/ éx tov i.ij'tov nei&eiv
oi'eTtti ?( axaaiåiav anb tov xoivov lafioji' itXhiV yiiV , fii, xmog-
^waag , olxi](Teiv , xavxa sroifia'QeTaL.j Haec verba Stahlius Use-
nerum (mas. Rhen. XXV p. 587) secutus sic iuterpretatur,
ut oTi couiuuctiouem et verba uni toT xoivov Xa^av et /<;/
xaTOQ&ioiia^ de peculatu qui improspere successerit dicta esse
velit; pronomen TatT« igitur ad verba nlXi,v p^v olxi,aEiv refert
(Classeuius pro hoc tovto positum mavult). In hac tamen
iuterpretatione haud pauca offenduut. Primum obiecto par-
ticipii A«(?wv difficulter caremus, difticiiius quidem quam loco
q. e. II, 97, 4, quem ille aifert; quam ipsam ob rem fieri
vix potest quiu verbum <m antepositum pro pronomine, non
Adnotatioues Thucydideae. 217
conianctioue accipiamus. Deiude satis ridicule umiR's la-
bium Sicularuin iucolae peculatum facere ab Alcibiade insi-
mulautur , et quae praecedunt verba impediuut , ue verba
oit — éioifnilETKi de principibus (cf. SCbol. : luv dri/.ia^co'ybjv
fAaTTog) solis dicta esse putemus. Pronomeu dcuique mvia
satis dure ad infiuitivum refertur. Itaque ad enarrationem
Baueri, quocum scholiastes facere videtur, oju pro prouomiue
et obiecto participii Xa^cjv accipientis refugieudum censeo,
cui uumerum pluralem pronominis Tarx« non obstare Stahlius
quoque concedit. Sed offensionem maximam duae res mo-
ventj unum, quod verbum olexat mire incalcatum est, alterum
quod verba anb rov xoivov nullum sauum sensum habent,
cum incolas urbium omuia quae emigrautes secum portaturi
fuerint de publico sumpsisse veri miuime simile sit. Equi-
dem putaverim, verbo otxi'yo-et iu olni,<Tuv corrupto verba unh
rov Koivov ■ oi'sjai ad locum explicaudum addita in contextum
irrepsisse, totumque locum sic verterim: sed quae quis-
que vel oratione ad persuadendum composita vel
per seditionem uactus aliam ter ram, si res non
prospere cesserit, habitet, ea com parat.
C. 18 § 2. énsl, siye 7'(rv/«^ o i e y nuvieg /, (fvhixgiv oX b v oig
xgswv iloiix^eiv, — xirdvvevoifisv •] Mutationem persouarum hic
tactam ineptam esse recte videns Wexius xivSwevoiev couiecit;
sed verba atixv nsgl avrr^g av Tavniiq de imperio Atheuieusium
agi (cf. paragraphi initium) satis declarant. Scripsit, opiuor,
Thucydides nuvxbig, quo adverbio corrupto verba primae
personae t^irvxnCoi^f^ev et {fvlon^ivolfisv iu tertiam facillime
trausieruut. Paulo infra nescio an rectius oTiwt; fiij (codd.
iu», onojg, Haackius fii nog) scribatur.
C, 31 ^ 1. ofitjg 8é Tf naQoiuji (tiiifiy Sia rb nkii&og sxaffTw*'
cv éwQcov tJi oipei avs&afjvovv.] Vakle displicent duo (lativi, cui
rei ut mederetur Stahlius, verbis Sia — éw^av deletis, Vallam
loci seutentiam solam (aspectu pr ae sentis potentiae)
reddentem secutus geuetivum xr^tr naQovaijg Qu^iig dativo sub-
stituit; sed verba quae delevit interpretamenti similitu-
dinem fere uullam habent. Mihi quidem veri similius est,
ante vv. tj, Zipei in codd. praepos. iv intercidisse et verba
iv X. o. cum vb. åvsd-åqaovv iuugeuda esse. Eadem praeposi-
218 Carolus Hude:
tione etiam c. 49, 2 aute i/ lyjBL vix caremus, ubi tamen
mutatioue leviore, xhv scribeiites (ci'. v. c. c. 60, 5: xciv loiiw),
restituere possumus.
C 34 § 5. ol ds ftsz' iiXiybiv é(po8iio)' u)g énl Vttv/Åaxlu ntQui-
a&évTBg xil.] Nouiie vavfinxiu O* ty) scripsit Thucydides?
C. 38 § 5. ttlXtt 8i, |UJ/ fiejo noXi-uv laovo/neia&at i] Allte
noUiv artic. TtJy iutercidisse videtur; uam qui sequuutur
oi avTol (homiues eiusdem generis), ii ipsi ol noXXol
suut, cf. § 4 : Toi'c noXXovg. Sic etiuui scholiastes {laoTi/ioi
elvai fiEza tav noXXiov) legisse videtur.
c. 40 § 1. Madvigius (adv. crit. I p. 320) verba »;
afia&édTUTol éate optimo iure seclusit, sed aliud vitium eum
reliquisse arbitror; verba euim Lv éyi ol8a 'EXXi'iVCJv, quae
suum locum post w navxcjv å^vrexbjiaToi habeut, illo iuterpre-
taineuto iuculcato transposita esse videntur. — Infra (§ 2)
verba xal si {^xovrai 'A&i]vaioi) nulluui sauum sensum babent ;
scribendum est: ei xal (si re vera) I'. J4.
C. 40 § 2. avt), d' étp^ avr^§ axonovaa xovg re Xoyovg å(f
i^b}v c5c i'^^rt dvvDcfiévovg xQLVEi xtP..] Laureutianus codicum solus,
quautum scio, tSe iq^a (i o V X o fiétovi: exbibet, quae scriptura
cum neque errore neque currectura facile oriri potuerit
baud dubie geuuina est; 8vvafxivovQ autem interpretamentum
verbi ^ovXeaS^at, bac significatioue rarius positi (cff. lexica)
habemus. Similis buius verbi usus loco q. e. V, 65, 2
(SijXuv T7,c t'l "Aqj'ovi; énaniov dvu)(Ci}()i](TBb)i: zi^v naQOxaav axaiQOV
TiQo&vfilttv nvåX},ipiv (iovXo/uév7jv Bivtti) inest, ubi editores hodie
male script uram a Plutarcbo huuc locum aft'ereute (mor.
p. 797 c) praebitam (lovXafieyov jjraetulerunt; uempe femiuiuo
parum intellecto masculiuum ad Agidem ipsum relatum
substitutum est. Hac sola i'orma participii seuteutiam ver-
borum Sutvoelrai xnxuv xr^xo uir&txi explicari posse Classenius
coutendit, non demoustravit.
C. 41 § 1 e Laurentiano Toiaita åé rescribeudum est,
cf. adu. Stahlii ad I, 44, 1. Eundem omnium codicum
errorem c. 19 § 1 correxit Bekkerus.
C. 51 § 1. nvX'da TLVu fvojxodofiijfiévtjv xixxcjg] t ortasse
Thucydides avwxo8o^r,fiévi,v (re s tit u tam) scripsit; uam sem-
per alibi verbo évoixo8oftéiy significationem alicubi aedifi-
i
Adnotationes Thucydideae. 219
caildi dat. — Illtra (§ 2) c5c sidov to (n^)aTSv^a tvdov {ov) scri-
benduiu esse censeo.
C. 53 § 1. énl te J4lxi^i6di]V — xnl én nXkovg xivåg idiv
(TrgaTitOTav rov i.ist' avxov fiBixiivv^ivav xrA.J btahlius Olasse-
uium partic. nB^niv. pro geuetivo absoluto ad tivuq rclato
accipientein recte refellit ille quidem, sed temeru ipsu ad
remedium deleudi {tCjv aTQaxiaxdv) refugit. Facilius mea
quidem senteutia locus sanabitur, si scribemus: rav o-t^., twv
(fiév) (isT nvTov xtA., cum alii simul cum eo — delati
essent, alii vero de Hermis. Cff. loci c. 61 § 1 : x«
/.ivaitxa, bjv énahiuc %v (o J4i.xi(ii(<8i)c), et § 6 : ot ^vvSia^e^hi^iivoi,.
C. 54 § 5. ov8e yccQ T?,v ttXXijV nqxh^ inax&^g i^v — xmB-
iTTi]<Taio- xttl instiidevanv énl nlelaxov 8'>i rvgavvoi ovxoi xri.] Ml-
rum est, huius laudis priorem partern de Hipparcbo solo
Thucydidem protulisse, quippe qui id ipsum agat, ut Hip-
piam , non Hipparcbum imperium exercuisse demoustret
(cff. c. 54, 2 et c. 55, 1); mibi igitur quamvis a mutatione
gravi abhorreuti suspicio quaedam restat, énax^£~t? ),<j«v —
xaiB(TTi,(TavTo scriptum tuisse, quod certe iis quae sequuntur
melius convenit.
C. 55 § 3. åXlo xal ditt TO tiqotbqov ^vvij&bc xxi..] Particu-
lam xa*, quae nec apte cum vv. xal ov/ — i]n6Qij<TBv coniuugi-
tur (Krueg.) nec melius ad vv. nolloj tJ* n. tov aaqjalovg re-
fertur (sic Stahlius, adeo verteus), cum Laurentiano potius
omiserim.
C. 60 § 4. — 8bivov noiovfiBi'ot nqoJBqov, bi toic éni^ovksvoviag
(jtfoiv Tw nh\S^Bi fiif Bi(TovTai\ Verbum Biaovxai prorsus huiguere
apparet; xbIoovxui scriptum fuisse suspicor (et. Meisterb. gr.
inscr. Attj § 43, 25).
C. 62 § 4. xal xdlXa XQi]fiaxiiTa(; xal Xa^av xiA.] Scribendum
est T« t' fxAine; uam vv. x(f. aUu iis ipsis quae sequuutur de-
fininntur.
C. 65 § 3 fortasse ånoxganouBvot scribendum est, cf.
I, 51, 2, ubi in aliquot codd. (A, F) ånoxganofiBvoi in htiotqb-
nofiBvoi mutatum est.
C. 67 § 2 post vv. xoi'c }iiv (mUxaq Laureutianus solus,
quantum scio, navxaq exhibet, quod verbum cum ob bo-
220 Carolus Hude:
moeoteleutou facillime excidere potuerit lestituendutu est;
senteutiae quideui loci aptissimum est.
C. 08 § 1. — Ol nd^Eafiev énl xhv axilv «j'&iv«;J Vei'ba rhv
avxbv uec per se facile iutelleguutur uec iis quae sequuutur
explicautur; Thucydides liaud dubie xoi o vtov scripsit, cf.
C. 77 ^ 2. — TOftr 8s ug éxitatoig ri n^oaijvég Xé-j^uvteg åvvnviui
xnxovQj'sTv i\ Dativus Toiq 8é ad partic. kéyovxeg referri vix pot-
est et duobus membris orationis quae praecedunt (rovg fitv
— diKXTnvni, tov? 8t — txnole^iorv) couveuieuter tertiuiu iur-
matum esse veri siinile est; itaque suspicor, zoi? 8é scrip-
tuin fuisse, quod cur in dativum trausiret dativus éxå<noig
causa esse potuit. Ceterum termiuationes -oig et -ovg saepis-
sirne iuter se commutatas esse satis constat; velut Palatiiius
c. 24, 3, quanquam tdlg ^h praecessit, xovg S" exhibet.
C 80 § 3. SeofiB&tt dé xal i.inQTVQ(fis&n ctfiu, ei fti, 7i6/(ro;ue»'J
nei&ofisv scribeuilum esse videtur; neque eiiim legati Syra-
cusauorum testaturi eraut, sed eo ipso tempore testabantur.
Coutrarium vitium nescio au c. 86, 1 {xal otoi Tavtn fii, doxel,
avtl) zb EQyov éU'j'x^i) lateat, ubi Thucydidem éXiy^si scrip-
sisse suspicor; uaiu verba itvrh xi iq^ov uon de iis quae se-
quuutur, quibus uou res gestae, sed oratioues Siceliotarum
coutinentur , iutellegi possunt , sed ad ea quae proxime
praeceduut, quae temporis futuri suut {ovO' oiS' na&sveig uv
— eiev i. e. taovxai), referenda suut.
O. 82 § 3. — revxol 8s tov vnh ^itaiXsT ngoxagov ovxtov iijBfio-
vig xniaiTxavxeg oixovftBP^ Verbum olxoxfi&v sic nude positum
ferri non posse Classenius et Stablius iure couseutiunt; sed
quae ipsi ad locum sanaudum coniecerunt {iaxvo^sv vel
i^QxovfiEv ille, liic olxeiotfiE&n), nec mibi uec aliis, opinor, pia-
cent. Ego quidem verbum oixov^bv sauum , sed pro avxol
adiectivum ntxovofioi (et. III, 39, 2: aindvo^ol re olxovvxeg^
scribendum esse existimo; quo restituto uotiones avrovofioi
et iiye^oveg aptissime x] AnxeSnifiovibiv agxi '<f^ t,j'eiuovtn (ci.
paragraplii iuitium) opponuntur.
C. 88 § 5. ifQOVQovg xe Tiefinovxiov xnl ^oij&ovvtojv^ iu Laur.
scribitur «jr^. éans^novxav, satis bene; sed xe particula per se
Adnotationes Thucydideao 291
ipsa haud minus apta est. Fortasse Thucyrlides (pqovqovq t'
fffTie/iTiorrwj' scripsit; nam litterae o-t in o- et an in n (sicut nn
in 0-71, cf. VIII. 13, ubi in Codd. A E M ^isvlanov pro fievlnnov
scriptum est) facile trausire potuerunt.
C. 89 § 4. riftn dé xnl (sic Laur, ; similiter III, 112, 4
et V. 33, 1 in deterioribus quibusdam codd. xnl intercidit)
Tjje TioXecog 8tjfwx()aTovjjév7ig ru noXla ovnj'^V i,v xoli; nn(}OviTiv f'nsax^^nt.l^
An in plerisque rebus tantummodo res publica Atheni-
ensium arbitrio populi illo tempore administrabatur? immo
in omnibus fere, opinor. Vide igitur, ne drji^oxQ. [ru] nolXr,
ttvifYXT] scribendum sit, quae verba, nisi memoria me fallit,
Plato in apologia Socratis posuit. Paulo iufra (§ 5) verba
«c T« n ol LT IX h glossematis speciem prae se ferunt; ab Alci-
biade quidem dicta irrisionem tacitam audientium vel potius
legentium provocant (cf. c. 15 §§ 3 et 4).
C. 89 § 6. fnel SrjfioxQaTt'nv ys xal f'^iyvarTxofiev ol cpQOVovvTsg
TI, xnl nvTug ovSevbg av xsiqov , uao) xnl loido^iiffaifii-^ Hunc locum
plerique editores sic eiiarrare conati sunt, ut eum mutilatum
haberent, scholiastam secuti. qui xnl nmbc nv e^u ovSevig i,ttoi'
loidoQi,(Tatfii nvTi]V , offo* xnl ysj-Knn vn nxTifi %8lximni adnotavit ;
velnt Herwerdenus ante loiSoaitam^i verba ftéj^KTTn éyxh'i^nTn
f'/ia supplet. Verum nescio an ille locum iam antiquitus
corruptum et ad intellegendum difficiliorem de suo repara-
verit; prima certe eius verba scholii sirailitudinem nullam
habent. Ego quidem pro eo, q. e. Srifiox^nTinv ys xnl fYiyvioaxonev,
SrjftoxQnxi n g yB x nT S'yij'vcoaxofisv vel xnTnyiY^omxo^iEv (de errore cff.
comm. crit. ad Thucyd. p. 109, not. 2) scriptum fuisse cre-
diderim, quo verbo restituto reliqua facillime intellegentur:
nam populare quidem imperium contemn ebamus
(cf. c. 34, 8) qui s a p i m u s , et ego i p s e non minus
quam alius quisquam conteranam (se. xnTn^iYvuffxoifii,
cf. Kriig. gr. § 69, 7 adn. 2), ut qui (cT. c. 99, 5) etiam
obiurgem (cf. Madv. synt. ed. germ.g § 139). Dubito ta-
men an Thucydides xnv pro xnl scripserit.
C. 93 § 2. — xnl TV nnQnvTi'xn xnl toTc fv tI, SixeXln néftnei*'
Tivn Tiii(it(t!nv.\ Infinitivus locutioni tov vovv nfjonéx^iv additus
defendi fortasse potest; praestiterit taraen, cum dativus r/
énnetxia^ei. praecedat, Toi nuQ. vel Tw TO nnQ. scribcre.
222 C. Hude: Adnotationes Thucydideae.
C. 98 § 4. xni T(ov yld^j/vnlMv (fivltf fii'n toiv unXtuor xni ol
innrjg fier nxT(ov ndviBc FTQSipnvTo Torc J(~)v ^vQUKoaicov innéag 7i(jorT^(t-
Uivxeq — ] Nescio an ■n^oa^nlvvTUQ Thucydides scripserit;
nam Athenienses munientes nisi a Syracusanis lacessitos
quievisse veri simile est.
C. 103 vj 4. ola 8k eixig av&QcontJV unofiovvTdiv x«l fiuXXov
r, nqlv noXioQxovfiévav, — ] nescio an recte Laurentianus solus,
quod sciam, adverbium n^^v omittat; hoc enim tempore
Syracusani non solum obsidebantur, sed paene inclusi erant
cff. § 1; VII, 1, 1; 2, 4.
Meclierne i Assam og deies Sprog.
Af et Brev fra L. 0. Skrefsrud.
[Mecherne (jf. Cust, A sketch of the raodern languages of the
East Indies, 1878, s. 98; Damant, Notes on the locality and popula-
tion of the tribes dwelling between the Brahmaputra andNingthi rivers,
Journ. of the Asiat. Soc. of Gr. Britain and Ireland, 1880, s. 233) høre
til Kachari-Koch -gruppen af den tibeto-barmanske sprogfamilie, der
atter er et led af den store østasiatiske æt, som man, efter en ejen-
dommelighed, der næppe er oprindelig og i ethvert tilfælde ikke til-
hører alle de enkelte sprog, almindelig betegner som „enstavelses-
sprogene". Om dette folk og andre, der stå det nær, jf. for øvrigt for-
uden de ovennævnte arbejder Ilodgson , On the Aborigines of North-
Eastern India, i Journ. of the As. Soc. of Bengal 1849, I, s. 351 ff., og
samme, On the origiu of the Kocch, Bodo [=: Mech] and Dhimal, smst.
1849,111, s. 702 fi. (hertil støtter Max Miiller sig i Letter to Chev. Bunsen
on the classification of the Turanian languages s. 111 ff., 230 ff.). Nogle
ordfortegnelser ere meddelte i den forste af disse afhandlinger af
Hodgson s. 456 if. (Bodo), i Huntei''s Comparative Dictionary of the Lan-
guages of India and High Asia, London 1868, og hos Damant anf.
st. s. 254. Om sprogets grammatiske bygning og nojagtige lydfor-
hold er der derimod hidtil kun fremkommet yderst tarvelige oplys-
ninger (nogle lidet tilgængelige , i Indien udkomne grammatiske ar-
bejder om beslægtede sprog anføres i Techmers Internat. Ztschr. f.
allg. Sprachwiss. II, s. 81), og nedenstående skildring får af denne
grund en så meget storre interesse. — De forste sider af dette til pro-
fessor FausbøU adresserede brev have tidligere været trykte i tid-
skriftet „Dahkwala" 1888, nr. 5, s. 106 ff.; redaktionen har imidlertid
ikke taget i betænkning at optage det hele her i sammenhæng, så
meget mere som de to tidskrifters læsekredse for storste delen turde
være temmelig forskellige. V. Th.j.
Ifølge den Engelske Regjerings sidste Census tæller
Indiens Urbefolkning omkring 75 Millioner Mennesker.
Disse ere delte i omkring 200 Stammer og tale næsten
224 I--- O. Skrefsrud:
lige saa mange forskjellige Sprog, naar man regner temme-
lig afvigende Dialekter som Sprog.
En Del af disse Stammer har mere eller mindre været
udsatte for arisk Paavirkning og har ogsaa delvis antaget
PTindu-Sæder. medens andre derimod med Held have bevaret
deres Eiendommelighed , og selv deres Sprog har holdt sig
temmelig frit for arisk Paavirkning. Til disse sidste høre
unægtelig Kharwarerne , d. e. Cole -Stammerne og San-
thaierne.
Disse Stammer vil jeg imidlertid gaa forbi idag, for
siden at beskrive dem noiere, og begynde med det næsten
ukjendte Mech-folk. Denne Folkestamme tæller omkring
1 Million Sjæle og bor i Assam, fra Jalpaiguri ved Khoch-
behar i Vest, næsten op til Debrngar imod Øst, fra Brahma-
putra mod Syd til Himalayarne mod Nord.
Dette Folks Physiognomi er dels mongolsk dels kau-
kasisk. Grunden til denne Forskjellighed i Physiognomien
kjender Mech-folket selv ikke; men den Kjendsgjerning, at
Folket er inddelt i tiere Stammer, giver os maaske de fornødne
Oplysninger. Medierne ere nemlig inddelte i 7 forskjellige
Stammer, og det er sandsynligt, at L'olket i forhistoriske
Tider, medens de endnu boede paa Nordsiden af Himala-
yarne, dannedes til en Nation, ved at flere forskjelligartede
Stammer slog sig sammen til eet Folk. Mecherne sige
nemlig selv, at de engang levede paa Nordostsiden af Hima-
layabjerget og der dannedes til eet Folk.
Med deres egentlige Historie maa jeg vente, indtil jeg
kjender den noiere, og kun indskrænke mig til Folket, som
det nu er, og til deres Sprog.
Mechfolkets Forfatning er patriarkalsk, og den øverste
Ledelse ligger i Stamuiehoveders Hænder , som kaldes
Ggrak\ De leve i Landsbyer, som have flere baade Lang-
gader og Tværgader. De ernære sig ved Agerbrug, som de
kjende udmærket godt og hvori de endog overtræffe Hin-
duerne; deres Vandingssystem er fortræffeligt. De ere for
det meste velstaaende, og mange iblandt dem endog, efter
indiske Forhold, rige. Kvinderne forfærdige alle deres Klæ-
der, ogsaa Silketøjer, og det er forunderligt, hvor smagfuldt
Mecherne i Assam opf deres Sprog. 225
de lave dem. Mændene ere delvis hoie og delvis temmelig
smaa. Kvinderne ere plumpe, sunde og kraftige. Mecherne
ere oprigtige, humoristiske og derhos meget fredsommelige.
De have egentlig kun een stor Feil: Drukkenskab.
Deres Gudsdyrkelse er meget enkelt. Den bestaar i at
give Svin og Hons til visse usynlige Bjergaander, mest til én,
som de anse for deres Skytsgud, som de kalde Shijudev og
som sandsynligvis er identisk med Ariernes Shib eller Mo-
hadev. De andre Guder anses som Shijudevs Tjenere og
staa under hans Befaling. I Nødens Tid paakalder man
ikke saa meget Shijudev som den indiske Gudinde, Moha-
devs Kone, Kali.
Som Verdens Skaber og Opholder kjende Mecherne til
Navnet Thakur, som ogsaa er det Navn, der paa Santhali
betegner den eneste sande Gud. Dog offre de ikke til
Thakur, da de anse ham for god, hvorfor man ikke be-
høver at frygte noget ondt fra ham. Mærkværdigt er det,
at Santhaierne heller ikke offre til Thakur længere, uagtet
deres Traditioner melde , at Sauthalernes Forfædre i den
graa Urtid tjente ham alene.
Naar et Barn er født , komme Mecherne af Landsbyen
sammen og give det Navn, men der staar ellers ingen
religiøs Ceremoni i Forbindelse dermed.
Naar en ung Mand ønsker sig en Kone, gaar han først
omkring fra Landsby til Landsby for at udsøge sig en.
Naar han har fundet en, som behager ham, tager han med
sig en 20—30 Mænd og gaar til Landsbyen, hvor Pigen er,
og simpelthen røver hende. Det hænder da ikke sjælden,
at Pigens Forældre , hvis de ikke kunne lide den unge
Mand, samle en stor Mængde sammen, give ham med haus
Ledsagere en god Dragt Prygl og jage dem ud af Lands-
byen. Hvis derimod den unge Mands Parti er det stærkeste,
tage de Pigen med Magt ved høi lys Dag og føre hende
hjem. Hans Forældre sammenkalde da Venner og Naboer
til et Festmaaltid. Pigens Forældre blive ogsaa indbudne.
Naar Spisen er færdig, sættes de to lykkelige iigeoverfor
hinanden, og Bruden rækker derpaa Brudgommen hans Ris.
Dette udgjør Vielsen.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. 15
226 L. O. Skrefarud:
Pigens Forældre have allerede før Giftermaalet mod-
taget Størsteparten af Kjøbeprisen, som varierer fra 60 til
300 Rupis, alt efter som den unge Mand er rig eller fattig.
Ofte faar han ogsaa Pigen for intet. Ikke sjælden dog maa
han, hvis han ikke kan betale for sig, tjene hos sin Sviger-
fader i 7 Aar. Hvis Svigerfaderen iugen Drengebørn har
og han lider sin Svigersøn, giver hau ham hele sin Formue,
naar han bliver gammel. I modsat Tilfælde tilfalder Arven
Svigerfaderens Slægtninge.
Mecherne elske Drik, Musik og Dans. De tilberede
selv deres Brændevin af Ris. Deres Dans er mangeartet,
men den fornemste Dans, de have, er en Efterligning af Paa-
fuglene, naar de parres. De have ikke faa deilige Melodier,
ikke blot i MoU, men ogsaa i Dur, som er meget sjældent
blandt disse vilde Stammer. Deres fornemste musikalske
Instrumenter ere en Art af en lang Tromme, Fløite og Violin.
Disse lave de selv. Deres Violin har 4 Strænge, hvoraf
Kvinten er høit e, Bassen lavt E, og Mellemstrængene staa
begge i a. Deres Fløite begynder i D. Derfra 8^* g, a, h
og c. Fløiten har kun 5 Hul, 3 for den venstre og 2 for
den hoire Haand. De spille admærket baade paa Fløite og
Violin.
Mændene ere, lig Hinduerne, klædte i Bhuti og Chador.
Det første af disse er et Stykke Tøi bundet om Livet og
Benene til en Art af Benklæder, medens deres Chador
kastes over Skuldrene til en Art af Toga. Kvinderne klæde
sig i Saris, et Stykke Tøi, som de binde om Livet under
Armene, hvorved de have Hænderne frie.
Kvinderne ere store Yndere af Smykker, saasom Arm-
baand, Fingerringe, Ørenringe, Næseringe og Halsbaand.
Selv Mændene pryde sig med lignende Smykker, med Und-
tagelse af Næseringe, som de udelukkende overlade til Kvin-
derne. Mech-Kvinderne ere ikke skredne saa langt frem i
Civilisation , at de lig Santhai - Kvinden bære Chignon i
Haaretl
Naar en Mech dør, bliver han enten begravet eller
kastet i Floden eller brændt. Ligbrænding er dog en Skik,
Mecherne i Assam og deres Sprog. 227
de have lært af Hinduerne , og det oprindelige var Be-
gravelse.
Mech-Sproget hører til det agglutinerende Stadium
og har 29 Lyd, af hvilke 8 ere Vocaler og 21 Consonanter.
Der er flere af disse, som ere eiendommelige for Mech-
sproget, og tre Lyd, som hidindtil troedes at være eien-
dommelige for Kharwarsprogene.
Vocaler :
a, æ, c, «, å, o, o, u.
Med Undtagelse af o ere de andre Vocaler lig vore
Skandinaviske. Dette o er et neutralt o, paa samme Maade
som det sidste e i gjore er et neutralt c. Denne Lyd er
mere o - lig end det Engelske o i nation , idet Læberne
bringes nærmere hinanden, end Tilfældet er ved Udtalen af
den Engelske Lyd.
Consonanter:
Gutturaler li; hh, 7, n, n\ Z,-' ;
Palatal j ;
Dentaler t\ n, n'; /, r, r';
Cerebraler Ih, d;
Labialer />', i)//, h, m, m' ;
Sibilant sh.
Ved Gutturalerne h, kh og g er intet at bemærke, da
Lydene ere lig vore; n er vort ng i Seng; /i' er lig den
foregaaende Lyd, med Undtagelse af at Lyden bliver af-
brudt hurtigt ved Udtalelsen af sidste Halvdel, idet Aanden
drages indad ; h' er et halvt k med samme korte Afbrydelse
i Udtalen, som er Tilfældet ved ti. Naar man hører Be-
duinerne udtale Arabisk, hører man en lignende kort
Afbrydelse i Udtalen, og jeg tror at have bemærket noget
lignende hos de jydske Bønder.
Det palatale j er som det Sankritiske rene j sT.
15*
228 L. O. Skrefsrnd:
Mechsproget har intet dentalt t, med Undtagelse af det
halve t\ som ogsaa har den Eiendommelighed, at Udtalen i
Enden afbrydes kort. Dette er ogsaa Tilfældet med r\ som
ellers er et rent dentalt r med Undtagelse af den korte
Afbrydelse i Enden.
Det cerebrale th er ligt det Sankritiske V eller det
norske t i „gjort", udtalt som paa Østlandet i Norge o: j6t\
d er ligt det Sanskritiske 3" eller d i det Norske „gjorde"
O: jodde.
Det labiale p' er et halvt p, med den samme korte Af-
brydelse i Udtalen ved Enden, ogsaa ni' har den samme
korte Afbrydelse i Udtalen.
Sibilanten sh er som det Engelske sh eller vort norske
5^; i skjont eller det tydske sch.
Substantivet.
Substantivet i Mechsproget kan siges at have 12 Casus,
nemlig 1. Nominativ; 2. Genitiv; 3. Possessiv; 4. Dativ;
5. Accusativ; 6. Ablativ; 7. Instrumentalis; 8. Locativ;
9. Relativ; 10. Inclusiv; 11. Locativ-Genitiv; 12. Vocativ.
Singularis.
Nom.
hinjao-aW
Kvinden
Gen.
hinjao-ni
Kvindens
Poss.
hinjao-hoV
Kvindens (hun har)
Dat.
hinjao-npF
til Kvinden
Acc.
hinjao-hhgu
Kvinden
Abl.
hinjao-n iphraik''
fra Kvinden
Instr.
hinjaO'jgn'
ved, med, gjennem Kvinden
Loc.
hinjao-niaoW
i, paa, til Kvinden
Rel.
Mnjao-gik'
i Henseende til Kvinden
Incl.
hinjao-ginp
med, saavelsom Kvinden
Loc.-Gen.
hinjao-nlaoni
indeni Kvinden
Voc.
g hinjao!
0 Kvinde I
Pluralis
dannes ved at tilfoie phgi\ altsaa:
hinjao-phgr-ah'' Kvinderne o. s. v.
Mecherne i Aasam og deres Sprog. 229
Nominativ er som vor Casiis af samme Benævnelse.
Genitiv bliver brugt baade til at betegne Ophav (Verdens
Skaber) og Besiddelse (Mandens Hus). Possessiv bruges til
at betegne, at man har noget, som det latinske Est mihi
og det hebraiske y. Dativ har ren dativisk Betydning
(jeg bringer ham Hesten; jeg bragte hende Kaaben).
Accusativ bruges som vor. Ablativ bruges kun i Betydning
af Separation (han kommer fra Byen), ikke tillige som
Instrumentalcasus. Instrumentalis bruges, foruden til at be-
tegne Middel (med, ved, gjennera), ogsaa som Associativ
(sammen med). Locativ betegner baade en Hvilen paa et
Sted og en Bevægelse mod noget, og endelig har den Bi-
betydningen af ved (han er i Huset, han gaar til Byen,
ved Guds Naade er jeg vel). Relativ-Casus betegner en
Forbindelse med eller et Hensyn paa noget (han blev døbt
i Guds Navn, jeg sendte noget i hans Navn; man siger saa
ogsaa paa Mechsproget). Inclusiv-Casus betegner, at noget
includeres, bliver indbefattet i (han bragte Træet tillige-
med Grenene; han kjøbte Ageren tilligemed Grøden).
Locativ-Genitiv betegner, at noget er indeni noget andet,
men ikke nødvendig hører dertil : no-ao-ni ^) manshi-phor-ak'
o: Hus-i-ets Folk, Hus-indrets Folk, d. e. Folket i Huset.
Vocativ behøver ingen Forklaring.
Adjectiverne.
Disse declineres almindeligvis ikke. De sættes under-
tiden foran, undertiden efter Substantivet, og i sidste Til-
fælde har Substantivet ikke Casusendelsen, men Adjectivet.
Manshi er Mand, Menneske, gaham er godt, god, og nu er
at se: An manshi gaham-hliou nu-baiJi O: jeg saa en god
Mand. I første Tilfælde hedder det saa: Gaham manshi-
khgu nu-haili' an o; jeg saa et godt Menneske, eller det gode
Menneske.
Adjectivernes Comparation sker paa følgende Maade:
shari eller khuri, der betyder saa meget som „end", sættes
efter Substantivet, som staar i Dativ, og shin, som betyder
„mere", sættes efter Adjectivet: an-nok' -khiiri bip gaham-shin
^) [Således i mskr.J
230 L- O. Skrofanid:
O: mig-end han god-mere (er), han er bedre end jeg. For
at betegne Superlativ sætter man hpi, o: alle, foran JcJfuri;
Bip hpi-iwJc'-Jchtri galiam-shin o: han er bedre end alle,
bedst.
Numeralierne
gaa op til 8, siden bruges Bengali-formerne. 1. .s7«, 2. nai,
'å. thani, 4. hri, 5. ha. 6. dok\ 7. shini, 8. khcin\ Disse
sættes efter Ordet.
Pronominerne.
Sing.
Plur.
1 Pers.
an jeg
jon vi
2 —
non du
npn-shpr I
2 —
ngn-than De
npn-thani-phpr I
3 —
1)1 han, hun
hi-shor de
3 —
/;/ det
hi-phpr de (Ting)
Et g sættes ofte efter hvert af disse Pronominer: arm,
ngnp o. s. v. Om dette kun er for Vellydens Skyld, eller
om det danner et forlænget Pronomen, ved jeg ikke.
Relative Pronominer.
Saavidt jeg kan skjønne , har Mechsproget egentlig
ingen relative Pronominer. Vistnok bruges nn jc og jae som
saadanne; men disse ere kun laant Gods. Mecherne bruge
Participier for at udtrykke det relative Forhold: DinpiJv
phpi-nai manslii-ali' an-ni hhuthmn o: (Den) idag kommende
Mand (er) min Slægtning.
luterrogative Pronominer.
Shpr hvo?
ma hvad?
håhe hvilken?
Disse declineres som Substantiver.
Demonstrative Pronominer.
Be denne, dette;
hpi hin, hint;
hi den, det.
Disse declineres ikke.
Mecherne i Åssam og deres Sprogø.
231
Mechsproget bar som andre Sprog en Mængde adjectivi-
ske Pronominer.
Indefinit Præsens
Definit Præsens
Decisivt Præsens
Consecutivt Præsens
Conditionalt Præsens
Impendent Præsens
1. Aorist
2. Aorist
Futurum
Indefinit Præteritum
Imperfectum
Decisivt Præteritum
Frequentativt Præteritum
Conditionalt Præteritum
Impendent Præteritum
1. Plusquamperfectum
2. Plusquamperfectum
Infinitiv
Partic. aoristi
Conditionalt Participium
Adverb. Participium
Supinum
Gerundium og Partic.
Verbet.
hip than p han gaar.
hip than-dpn han gaar nu, er gaaende.
hip than-nplv han vil (er bestemt paa
at) gaa.
hip than-naih' han gaar ellers.
hip than-gpu han vil, vilde gaa (i
det Tilfælde).
hip than-np slipi han er i Begreb
med at gaa.
hip fhan-haik'' han gik, har gaaet.
hip than-ak'' han gik, havde gaaet.
hip tlian-fipn. han skal, vil gaa.
hip tlianp mon' han gik, pleiede at
gaa.
hip than-dpn mpn' han gik da, var
gaaende.
hip than-np mon' han vilde , be-
stemte sig til at gaa.
hip than-nai mpn'' han pleiede at gaa.
hip t]uin-(jpii mpn'' han vilde have
gaaet.
hip than-np shpi mpn'' han var i Be-
greb med at gaa.
hip than-hai mpn han havde gaaet.
hip than-a mpn^ han havde gaaet.
thannpJv at gaa.
than-nanpilv havende gaaet.
than-hla i Tilfælde af at gaa eller
have gaaet.
than-pi/v fhan-pilv gaaende gaaende.
nai-piW than! gaa for at se {nai
at se).
than-naiJv gaaende, Oaaendet.
232 L- O. Skrefsrud:
Imperativ than-ni lad mig gaal
than gaa (du) I
tlian-thon lad ham gaal
Præliminært Imperativ than-tho-ni lad mig forst gaal
than-thok'' gaa (du) forsti
than-tho-thon lad ham forst gaal
ludefinit Præsens bruges i ganske almindelige Udsagn,
saasom: Mechfolket spiser Kjød, de drikke Brændevin, de
skyde Vildt.
Definit Præsens betegner, at noget gaar for sig, medens
man udtaler samme om det, saasom : Manden er nu gaaende,
har allerede begyndt at gaa og holder paa dermed, medens
man taler derom.
Decisivt Præsens betegner, at man har bestemt sig til,
vil gjore noget, saasom: Jeg bliver ikke her, jeg vil gaa
hjem, det er en afgjort Sag.
Consecutivt Præsens betegner, at noget vil følge paa en
anden Gjerning. hvis man gjor den, og bruges efter at man
har formanet en til ikke at gjore den Gjerning, saasom:
Spis ikke deraf, du dør ellers; ror ikke derved, ellers gaar
det itu, ellers faar du Skjænd.
Conditionalt Præsens bruges i den anden eller sidste
Del af et conditionalt Udsagn, saasom: Hvis du kom til
ham, vilde du blive meget venligt modtagen. Det bruges
ogsaa som Optativ: Ich mochte gern Ihre Tochter fiir meinen
Sohn bekommen (sml. til Kone). Det bruges ogsaa paa en
meget eiendommelig Maade, som ikke synes at staa i nogen-
somhelst Forbindelse med dets conditionale Betydning.
Hvis to af os følges ad, men den ene bliver lidt tilbage
paa Veien, og jeg ankommer alene, sporger Manden i Hu-
set: Hvor er din Ven? Dertil svarer jeg: Bio phoi-ggn han
kommer (strax), vil være her i et Øieblik. Det bruges og-
saa i Forbindelse med visse Verber istedetfor indefinit Præ-
sens: Mithi-(jgu an jeg ved; pJigi-ngk^ lia-ygn an jeg kan
komme.
Impendent Præsens betegner, hvad man i visse Sprog
kalder inchoativt Præsens, i andre derimod Paulo-post-futu-
rum, nemlig at man er i Begreb med at gjore noget.
I
Mecherne i Assam o^ deres Sprog, 233
1. Aorist er et simpelt Præteritum, et Punkt i Tiden
og bruges baade som Passé og Perfectum.
2. Aorist. Ordet Aorist for denne Tid i Mechsproget
er utilfredsstillende, da denne Benævnelse ikke giver En
noget korrekt Begreb om, hvorledes denne Tid bruges. Det
Franske Passé antérieur kommer Betydningen nærmere, idet
man, naar man paa Mechsproget benytter denne Form, be-
tegner, at det, som gjordes, er ophævet igjen. Siger man
nemlig: Bio than-ak\ saa betyder det vel „han gik", men
man forstaar tillige , at han er kommen tilbage. Denne
Form bruges ogsaa, naar man vil betegne, at noget fandt
Sted for længere Tid tilbage og har tabt sin Interesse, er
ikke længere af nogen Vigtighed: P^rfædrene sagde.
Futurum bruges som vort.
Indefinit Præteritum er dannet, som man ser, af Inde-
finit Præsens og betyder det i Datiden, som Præsens be-
tyder i Nutiden, hvorfor det betegner, at noget fandt Sted
paa en indefinit Maade. Det bruges ogsaa som Frequentativ,
men i mere ubestemt Betydning end det egentlige Frequen-
tativ.
Imperfectum betegner en Linie i Tiden, at noget gik
for sig i Datiden, medens noget andet indtraf: Han holdt
paa at skrive, var skrivende, da jeg kom.
Decisivt Præteritum betegner Villiens Bestemmelse, at
man ikke blot tænkte paa at gjore noget, men at det var
afgjort, at man bestemte sig til, vilde gjore det. Denne
Form betegner intet conditionelt, men noget, man bestemte
sig til: Jeg vilde gaa til Byen, men min Kone blev syg,
derfor kunde jeg ikke gaa.
Frequentativt Præteritum. Det er noget vanskeligt at
forstaa, hvorledes den frequentative Betydning i Datiden
udvindes af den consecutive Betydning i Præsens, men saa-
ledes forholder det sig. Denne Form bruges hyppigst, naar
man vil udtrykke, at man pie i ede at gjore noget.
Conditionalt Præteritum betegner, at noget vilde have
fundet Sted under visse Forudsætninger: Havde du gjort
dit Arbeide ordentligt, saa vilde jeg have givet dig din
fulde Betaling.
234 !-<• O. Skrefsrud:
Impendent Præt*^ritum betegner, at noget allerede var
i Begreb med at ske, naar noget andet indtraf: Jeg var
i Begreb med at gaa til Byen, da du kom.
1. Plusquamperfectum betegner, at noget allerede forud
var sket, da noget andet indtraf, og at det ikke var blevet
forandret: HaD havde lagt sig, da jeg kom, og han var
liggende.
2. Plusquamperfectum betegner, at noget havde fundet
Sted, da noget andet indtraf, men at det var blevet forandret
igjen, førend det andet indtraf: Han havde lagt sig, førend
jeg kom, men af en eller anden Aarsag var han staaet op
igjen, saa at jeg fandt ham oppe, da jeg kom.
Infinitiv bruges omtrent paa samme Maade som paa
Norsk.
Participium Aoristi bruges som paa Græsk.
Conditioualt Participium benyttes istedetfor det tinite
Verbum i det forste Led af conditionale Udsagn: Non than-
hla aribg fhan-r/ou o: hvis du gik, gik jeg ogsaa.
Adverbialt Participium er en Fordobling af Supinum og
])eteguer Maaden, hvorpaa man ter sig, medens man gjor
noget: Hun gik grædende, han kom Isende, han vandrer
syngende, idet han synger.
Supinum betegner Hensigten „for at" og staar i For-
bindelse med Verber, som betegne Bevægelse: Han gaar for
at bade, han kommer for at se.
Imperativ behøver ingen Forklaring.
Præliminært Imperativ betegner , at man skal gjore
noget forud for noget andet: Spis forst og gaa da til dit
Arbeidel
Passiv dannes ved at sætte ja „blive" efter Roden af
Verbet og saa foie Tidsendelserne til: an nn-hailc' jeg saa;
an mi-ja-hailS jeg blev seet.
Reflexiv findes ikke under en særegen Form paa
Mechsprogct; man betjener sig af Ordet gao „selv" for at
udtrykke samme: Bip <iao-lchou nai-dori han ser sig selv.
Reciprocal udtrykkes ved at sætte jp?a?' mellem Ver-
bets Rod og Tidsteguet: An hi-jgiV hn-jplai-haiJc' jeg sloges
med ham; hi-jgn hi-jgn' rai-jglai-haik'' de to samtalede,
Mecherne i Assam o^ deres Sprop. 235
talte meci hinanden ; rai or at tale, rai-jolai er at con-
versere.
Causativ udtrykkes paa to Maader, en Maade, hvor
Causativtegnet sættes efter Verbets Rod, foruden Infinitiv-
mærke, og den anden Maade, hvor Infinitivmærket sættes
til Verbets Rod og derpaa Causativtegnet. I første Tilfælde
betyder det at formaa, foraarsage til at gjøre noget og i
andet Tilfælde at tillade en at gjøre noget: Saheh-aJv an-
Jihpu Im-ho-hailv Herren foraarsagede mig til at slaa; Saheh-
aJv an-hhpu bu-nok' ho-haiJv Herren tillod mig at slaa. I
Passiv lyder det saaledes: Sahch-alv an-lchgu hu-ja-hp-baiJc''
Herren foraarsagede mig at blive slaaet; Saheh-aK afi-Jchpu
bu-ja-noJv hp-baiF Herren tillod at jeg blev slaaet. Causa-
tivtegnet er hp at give.
Conjunctiv. Man danner Conjunctiv ved at sætte
gpn' til de forskjellige Tider, f. Ex.: Bip than-p-gpn' det
kan være, at han gaar nu og da; Bip than-dpn-fipri' det er
muligt, at han nu er gaaende; Bip than-f/pu gpn' det er
muligt han vilde gaa (under saadanne Omstændigheder);
Bip tlmn-gpn'-qpn'' det kan hænde, han vil (skal) gaa (imor-
gen), o. s. V. Alle Tider have Conjunctiv.
Negativ.
Den negative Form er forskjellig fra den bejaende.
Indefinit Præsens Bip than-a han gaar ikke (aldrig);
Definit Præsens Bip than-a-hhpiM ;
Decisivt Præsens Bip than-a;
Consecutivt Præsens Bip fhan-nai-nona;
Conditionalt Præsens Bip thari-nai-nona ;
Impendent Præsens Bip than-a;
1. Aorist Bip thari-a-Jchpik'' ;
2. Aorist Bip tlian-a-khpik' ;
Futurum Bip than-nai-nona ;
Indefinit Præteritum Bip than-a mon';
Imperfectum Bip fhan-a-khpi mpn' ;
Decisivt Præteritum Bip than-a mpti' ;
Frequentativt Præteritum !?*(? than-a mpn'' ;
Conditionalt Præteritum Bip than-nai-nona mon';
230 Skrefsrud: Mecherne i Assam og deres Sprog.
Impendent Præteritum Bip than-a mon';
1. Plusquamperfectum Bip than-a-lchpi mpn' ;
2. Plusquamperfectum Bip than-a-khpi mpn';
Conditionalt Participium than-a-hla i Tilfælde af ikkeatgaa;
Gerundium than-pi ikke gaaende.
Jeg forglemte at bemærke, at Mechsproget bar en sær-
egeu Form i 1. Aorist ved Spørgsmaal : Than-khp na fhnri
dia? Gik han eller gik han ikke?
1. Aorist har ogsaa en egen Form i Negativ, naar man
foresatte sig at gjøre noget, men ikke gjorde det: Bip phpi-
npF thpn-a-mpu\ phpi-a-hhp i- shpi han havde sagt, at
han vilde komme, han kom ikke.
Jeg maa nu ophøre for denne Gang. Jeg har bedt
Dr. Heuman at skrive en indgaaende kort Fremstilling til
Dem af det deilige Santhalsprog, og det har han lovet at
gjore
Ebenezer 6. 4. 88.
Anmeldelser.
Otto Beimdorf, Wiener Vorlegeblåtter fur archåologische Uebun-
gen 1888, mit Unterstiitzung des k. k. Ministerium fiir
Cultus und Unterricht herausg. Wien 1889. 12 Taf. fol.
Naar Archæologien i vore Dage har kunnet hæve sig til
selvstændig videnskabelig Betydning, skyldes dette vel først og
fremmest den overordentlige Forøgelse af Materialet, der er til-
vejebragt ved omfattende og med den største Omhu og Nøjagtig-
hed foretagne Udgravninger, men dernæst ogsaa den videnskabe-
lige Behandling af Monumenterne, idet Kundskaben til dem sta-
dig mere udbredes ved Gibsafstøbninger og troværdige Afbild-
ninger, navnlig igjennem Fotografien og ætsede Lystryk. Man kan
nu stille langt større Fordringer end tidligere til Afbildningernes
Nøjagtighed , og Undervisningen kan drives methodisk og skole-
mæssig. Et fortrinligt Hjælpemiddel dertil er de ved de tyske
Universiteter anvendte „Vorlegeblåtter". Ved disse øves Eleverne
i at se de antike Billeder fuldstændig igjennem i alle Enkelt-
heder , at forstaa det Fremstillede og i det vedtagne og almen-
forstaaelige Sprog at gjøre rede for det.
Iblandt disse Samlinger indtager det sidst udkomne Hefte
en overordentlig høj Rang. Det er ikke blot tidligere udgivne
Afbildninger, der her ere gjentagne, men flere af dem gjengives
efter nye Undersøgelser af Originalerne med alle de Rettelser,
som blev en Følge deraf; det er eu ny Kollation , der er fore-
taget, og en saadan har her ikke vist sig mindre nødvendig end
ved gamle Forfatteres Texter.
Den første Afdeling af dette Hefte, Taf. 1— VII, inde-
holder de ældste bekjendte Vaser med Kunstnernavne, først korin-
thiske Vaser af Timonidas, Chares og Milonidas , og bøotiske af
Gamedes og Theozotos; dernæst de attiske, og først iblandt
dem „de græske Vasers Konge", Frangois- Vasen, som i 1844
blev funden ved Chiusi og nu findes i Firenze. Den første
Publication i Monumenti dell' Instituto IV pi. 54 — 57 er for-
træffelig, men den trængte dog meget til Eftersyn i det Enkelte,
ikke at tale om at et lille Stykke af samme Vase er blevet
fundet senere. Nu foreligger den i en lidt formindsket men paa
mange Steder rettet Udgave. Man faar ved at gjennemgaa denne
23b J- L Ussing: Anni. af
dobbelt Respekt for Tegnerens Dygtighed. Ved Siden af den
gammeldags Stivhed og Ubehjælpelighed , der nødvendig niaaUe
findes i et Arbejde, som sikkert ikke er yngre end dot 6te Aarh.
f. Chr., ser man ikke blot stor FJid, men ogsaa en sikker Haand
og en stor Sans fer Bevægelse og Charakteristik. Den nærmere
Undersøgelse af dette Monument skyldes især W. Reich el,
som har gjort rede for denne „neue Aufnahme der Frangoisvase"
i „Archiiologisch-epigr;iphische Mittheiluugen aus Oesterreich-Un-
garn Bd. XII'". Idet jeg udtaler min store Paaskjønnelse af
dette Arbejde, kan jeg dog ikke undlade at fremføre et Par
smaa Udsættelser. I Beskrivelsen af Jagten paa det kalydoniske
Vildsvin staar der S. 12: „Kastor und Polydeukes scheiuen zu-
sammen einen Speer zu handhabeu". Dette er aldeles umuligt.
Hvad der her antages for ét Spyd, danner ogsaa i Tegningen
ikke en lige Linie, men der er en lille Brydning i Linien; det
er to Spyd , saaledes som Sammenligningen med de følgende
Kæmperpar tydelig viser. Naar det S. 18 ved Fontænebyg-
ningen paa Troilosbilledet hedder: „die mittlere Saule ist vor
den anderen durch ein reicheres Kapitell ausgezeichnet", tør
dette sikkert ikke antages for Forsæt, men kun for en Flygtig-
hed i Tegningen ; det var Personerne mere end Architekturen,
hvorom det gjaldt. Endelig findes S. 20 en Misforstaaelse.
„Die Rechte des Schwimmers fasst mit untergesetztem Daumeu
nach dem Ufer". Selv om her havde været en Strandbred,
havde det været en lidet hensigtsmæssig Maade at gribe efter
den paa. Nej, Manden svømmer i rum Sø, men han svømmer
saaledes, som Russerne svømme nu til Dags, idet de kaste først
den ene og saa den anden Arm lige ud foran sig.
Franrois- Vasen bærer, som bekjendt, Navnene Klniui iy^ucftrev,
"Æ^^oT/wos tnoleatv. Efter den følger Taf. IV, 2 a — d en Skaal
med Indskrift Eqvotiuo^ tnolsaev. Om dette skal læses 'Æ'^^ot/wov-
eller mulig (HJe^yotifiog, véd jeg ikke; men Tegningen er sikkert
ikke udført af Klitias; den viser en meget ringere, flottere og
formodentlig senere Arbejder. Jeg véd ikke, om det er i Erkjen-
delsen heraf, at Benndorf i den medfølgende „Verzeichniss der
Tafeln" — andon Text findes ikke — har givet denne Skaal
Nr. 3 i Stedet for Nr. 2 ; rigtigt er det i ethvert Fald, at den
er bleven skilt fra Frangois-Vaseu ; den burde maaske skilles
ved flei'e Numre. — De følgende 3 Tavler indeholde de inter-
essante Vaser med Exekias' Navn, blandt hvilke den vaticanske
Amphora med Acbilles og Aias, der spille Tæruinger, særlig ud-
mærker sig. Hermed ophører Rækken. Do følgende Perioder,
hvor Epiktetos og hans Samtidige malede Skaale med sorte Fi-
gurer indvendig og røde udvendig, og endnu mere den næste,
hvor Kunsten kulminerer i Vaserne med udelukkende røde Fi-
gurer, have givet os en saa stor Mængde af Vaser med Kunst-
neres Navne paa, at det vilde være urimeligt at optage dem
alle; men det vilde være højst ønskeligt, om Prof. Benndorf i
Benndorf, Wiener Yorlegeblåtter. 239
følgende Hefter af „Vorlegeblatter" vilde give Udvalg af dem ud-
førte med den samme ^Nøjagtighed som disse.
Tavlerne VIII og IX indeholde Bryllupsfremstillinger, den
første tagen fra malede Vaser, den sidste fra romerske Sarko-
fager. Vaserne VIII Nr. 1 og 7, bekjendte fra Stackelberg, frem-
stille uden Tvivl Bryllupstog. Nr. 2 , en høj , smal Amphora i
Athen synes at fremstille Brudens Gang til Badet før Bryllupet,
som det endnu er Skik i Ægypten. 3 og 4 have kun et al-
mindeligt erotisk Indhold. Brudstykket 5, restaureret Nr. 6, er
særlig interessant ved sin ejendommelige Form, hvoraf et Exem-
plar ogsaa kan sees i Antiksamlingen i Kjøbenhavn. Uagtet
Benndorf endnu bestandig tvivler — han kalder det endnu her
„ein råthselhaftes Geråth, angeblich Firstziegel" — kan der dog
næppe være nogeu Tvivl om, og det er klart udviklet af Stud-
niczka i den ogsaa af Benndorf citerede Artikel, at det virkelig
er et Fronttegl. Det maii have været bestemt til at dække Gavl-
spidsen over et lille Trækapel til Ære for den Afdøde , et He-
roen , saaledes som vi finde dem efterlignede i Marmorsteler.
Nogle af disse — der existerer vel omtrent 20 Exemplarer —
ere fundne i Grave , og have altsaa , i det Mindste i dette Til-
fælde, ikke virkelig været brugte som Fronttegl, men nedlagte
som en Antydning af det Heroon, der skyldtes den Afdøde.
Den sidste Afdeling, Taf. X — XII, samler de forskjellige For-
søg, man har gjort paa at restaurere Polygnots Maleri af Trojas
Undergang i Leschen i Delphi og behandler saaledes et af de
interessanteste Spørgsmaal i den ældre græske Kunsts Historie.
Efter Caylus smukke, men fuldstændig i den moderne Kunsts
Aand udførte Restauration, følge Siebelis', Gebhards , Lloyds og
Riepenhausens, der alle bestaa af isolerede Grupper, henkastede uden
egentligt Sammenhæng ; derefter Welckers, der tænker sig en pyra-
midal Opstilling, som i et Gavlfelt, hvilket selvfølgelig ikKe passer
til en Væg. K. F. Hermanns Anordning i Gottinger Winkelmanns-
program 1849 foreligger ikke i nogen udført Tegning, og kunde
derfor ikke faa nogen Plads i Vorlegeblatter. Han tænker sig 3
Rækker over hinanden med 9 Billeder i hver; dette synes heller
ikke at give nogen Helhed. Den sandsynligste Fremstilling giver
uden Spørgsmaal Benndorfs egen af Kobberstikker Michalek op-
tegnede Restauration. Det hele Rum er fyldt paa en meget
sandsynlig Maade. Til Tegningerne er der gjennemgaaende be-
nyttet Motiver fra antike Monumenter, navulig græske Vaser.
Kunstneren vil sagtens kalde dette et aandløst Mosaik ; men Ar-
chæologen glæder sig over den virkelig antike Aand, der møder
ham i disse vel bekjendte Figurer ; at det skulde være den store
Kunstner Polygnots egne Frembringelser, vil han naturligvis ikke
paastaa. Indskrifterne, hvormed Billedet er forsynet, ere skrevne i
det ejendommelige Alfabet, vi kjeude fru Polygnots Fødeø Thasos;
de ville derfor kun kunne læses af dem, der have studeret
den oldgræske Epigraphik. Denne Nøjagtighed var formentlig
'240 Nissen: Anm. af Larssen, Lære- og haandbog.
næppe nødvendig; i Delphi er det dog vel sandsynligt, at Poly-
guot har skrevet med det samme Alfabet, som ellers brugtes
der og i det store civiliserede Hellas.
J. L Ussing.
Chr. Larsseii, Lære- og haandbog i det tyske forretningssprog,
2deD del. Christiania, Cammermeyer, 1887. 338 S. 8.
Forf. har i denne Bog (1ste Del, der skal behandle Form-
læren, er, saavidt vides, endnu ikke udkommen) nedlagt sine
Erfaringer fra en mangeaarig Virksomhed som Lærer i tysk
Sprog og Handelskorrespondance og leveret et aldeles originalt
Forsøg paa at bygge Indøvelsen af tysk Syutax paa Sprogstof,
hentet næsten udelukkende fra Forretningssproget. Hans Frem-
gangsraaade er den, at hvert Kapitel, som omfatter et bestemt
Kapitel af Syntaxen (eller en Del af et saadant), begynder med
en Samling korte Regler, holdte i et tydeligt og klart Sprog
og — saavidt Anm. kan skjøune efter en Gjeunemlæsning — i
korrekt Form, ledsagede af korte tyske Exempler med norsk
Oversættelse ; derefter en større Exempelsamling med lige over-
for staaende Oversættelse, saa en Samling norske Exempler til
Oversættelse paa Tysk, og endelig Anmærkninger af blandet
fraseologisk og grammatikalsk ludhold; længere frem i Bogen
indskydes korte , formularagtige tyske Forretningsbreve med
Oversættelse, efterhaandeu længere og vanskeligere Breve. Efter
at saaledes hele Syntaxen er indøvet ved Regler, Exempler og
Oversættelse til Repetition af det lærte, meddeler Forf. S. 233
— 259 en Samling tyske Breve over de forskjellige i Forretnings-
livet forekommende Emner, formentlig bestemte til Indøvelse af
den forskjellige Udtiyksmaade i Norsk og Tysk, maaske ogsaa
til Udenadslæren; derpaa S. 260 — 291 en Samling norske For-
retningsbreve til Oversættelse paa Tysk, med tilhørende An-
mærkninger ; derefter en kort Samling Formularer til tyske
Forretnings-Dokumenter, og endelig en alfabetisk Ordfortegnelse
paa 38 Sider med skematiske Oversættelser og Henvisninger til
de Steder i Texterne, hvor Ordet har været brugt og forklaret. —
Et Arbejde som dette kan naturligvis kun bedømmes rette-
lig ved fortsat Brug, og Anm. skal derfor indskrænke sig til den
Bemærkning, at Bogen ved Gjennemlæsuingeu gjør et godt og
paalideligt Indtryk ; hvorvidt Forf. har løst den Opgave, han har
sat sig, „at forene Theori og Praxis'', anderledes og bedre, end
dette kan ske ved andre Stiløvelser, kan Anm. ikke bedømme,
men derimod vel skjønne, at han her har skabt et fortræffeligt
Læremidilel for det Institut, han forestaar. Bogen er, hvad
Papir og typografisk Udstyrelse angaar, et Mønster paa en
Lærebog.
C. A. Nissen.
Adnotationes Lucianeae
Scripsit Pi. Nilen.
I. De tribus Luciani codicibus ab loanne Bhoso scriptis.
Inter graecos illos, qui XV saeculo in codicibus descri-
bendis versabantur, nemo maiorem numerum librorum sub-
scriptorum reliquit quam loannes Rhosus Cretensis ^), quem
a. 1447 — 1450 innumeros scripsisse codices testatur Gardt-
hausen^). Ex his codicibus cum unum Venetiis ante duos
annos inspexissem, nota mihi iam erat Rhosi manus, cum
mense novembri a. 1888 Valentini Rose V. Cl. commendatione
mihi permissum est liberaliter, ut bibliothecaé Gorlicensis
Milichianae codicem Lucianeum in bibliotheca regia Beroli-
nensi examinarem. Collatis quae e codicibus Rhosianis
optime repraesentaverunt Sabas, Watteubach, Omont —
Zanettianae autem tabulae praesto tum non erant in biblio-
theca Berolinensi — mihi persuasi a Rhoso scriptum esse
codicem illum, de eaque re dubitari non posse vidi, cum
Venetiis Rhosi codices Marcianos iterum inspiciens ea contu-
lissem, quae e Gorlicensi delineaveram. Membranarum
genus plane idem est atque in codicibus Rhosi nomine sub-
scriptis, iidem litterarum ductus, iidem colores rubricatorii,
') Non sibi constat Rhosus in nomine scribendo; subscribit enim, ut
haec adferam, in cod. Marc. Zan. gr. CCLXXX /tiQl .... Itadwov
nqta^vtéqov ^waov (sic) tov xQijrog-, in cod. Marc. Zan. gr. CCCL.XXXIV
åia /«(ooi- e/xov Iwdvvov ^uaov (sic) toii y.Qtjtog — • Maximam autem fuisse
illis tempoiibus in personarum nominibus scribendis inconstantiam
notum est.
^) Griech. Palaeographie, Leipz. 1879, p. 326 et 327, ubi codices a
Rhoso scripti subscriptique enumerantur.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. ■ Jg
242 N. Nilen:
eadem constitutio indicis, eadem fere omnia quae eadem
esse possunt.
Satis accurate descriptus est hic codex in maiore editions
lacobitzii^), qui cum codicem ipse contulisset totum^), de-
scriptiones Schneideri atque Antonii breviter complexus est.
Antonii autem libellum, ut qui exteriorem codicis descrip-
tionem habeat plenam atque fere accuratam, ne post laco-
bitzium quidem neglegere licet.
De aetate codicis A haec håbet Schneider: ^Manus a
primo ad extremura omnia .... exaravit, litteris formae
recentioris, qualis seculi 14 erat ....'; haec autem Geissleri
verbis usus Anton: ^Literarum formå plane eadem, quae in
bibliotheca D. Marci a Zanetto, Specimine I. Sec XV ex cod.
CCCLXXXIV delineata conspicitui'^).
Contuli ex A paucos tantummodo libros librorumque
partes vidique bene eum esse a superioribus collatum. Itaque
ea quae in singulis libris vel praetermissa ab illis vel per-
peram lecta inveni, in aliud tempus reservabo adferamque
pauca quae in cod. A describendo non commemoraverunt
superiores *).
In indice codicis numeri quidam XV vel XVI saeculo
scripti sunt, quos ita recensebo, ut appareat, ad quos
Luciani libros pertineant. Stichometrici non possunt esse
') Lucianos ex rec. Caroli lacobitz, Vol. I, Lips. 1836, Praef. p.
VII— XII.
-) Codicem A — sic autem post lacobitzium vulgo notant codicem
Gorlicensem — contuleruut ante me: I. G. Geissler, C. E. Ch.
Schneider, C. Th. Anton, E. Struve, C. lacobitz, Franc. Fritzsche,
lul. Sommerbrodt et Antonio teste (antequam in nostra custodia
esset, Leigh Prof. . . . ., deinde Heyne Gottingensia'.
^) Haec ab Antonio dici et lacobitzium videtur fugisse et P'ritzschium,
quorum uterque Gorlicensi plurimum tribuit in textu constituendo.
Codex autem ille Marcianus a Rhoso scriptus est. In eadem via
atque me fuisse iam Geisslerum vidi post Gorlicensem examinatum
Rhosique manum agnitam; nam Antonii librum primo non con-
tuleram.
^) Fritzschii verba — Lucianus, Vol. I P. I, Rostochii 1860, Praef. p.
III — eiusmodi sunt, ut veri simile sit Antonii librum ab eo
inspectum non fuisse.
Adnotationes Lucianeap. 243
hi numeri^); ad nullum meorum codicum — sexaginta autem
Luciani codices perlustravi — possunt pertinere; Paulus
Vogt Cl. V., qui de multis ipse quoque codicibus Lucianeis
disseruit, ne ex suis quidem ullum esse me docuit, qui tantum
numerum paginarum haberet: at cum baud dubium esse
videatur, quin ad alium quendam librorum orainem pertine-
ant, in conspectu eos posui, ut in ceteris quoque codicibus
examinandis respici possent. Vides autem neque omnes libellos
numeris instructos esse et a Vulg. VIII dialogo quodam
orsum esse^), si ad quem codicem referuntur numeri illi.
In marginibus saepissime occurrunt singula, bina, terna
puncta. Horum non exigua pars, quae ad leviores scribendi
errores indicandos pertinebat, erroribus a Rhoso ipso cor-
rectis erasa est; qua re adducor, ut ea quoque puncta, quae
adhuc in marginibus exstant, a Rhoso scripta esse credam.
Eam autem manum, quae secunda appellatur et a lacobitzio
et a Fritzschio, saepius Rhosi ipsius esse mihi persuasi suspi-
corque nullam aliam manum in textu corrigendo versatam esse.
Mutilatus est in fine codex A neque ultimos libros con-
tinet ex iis, quos nira^ ille indicat; tegumentum autem eius,
quod XVI saeculi speciem prae se fert^), adeo apte codicem
continet, ut non post eum hoc tegumento compactum nltimi
illi libri abscindi potuerint.
Scholiis carere Gorlicensem Antonii verbis usus tradit
lacobitz*), suis Fritzsche''). Håbet autem hic codex cum
adnotationes paucas tum scholium ad Vulg. XXIX initium
') Satis erit adferre quod in editionibus Aldinis octo paginas capit
Vulg. XXVII, unam paginam et dimidiam Vulg. LIII; horum
autem libellorum 451 ille håbet ascriptum in indice, hic 709.
^) Numeri autem 1, 2, 3, 4, 5 al. vetant de miscellaneo quodam codiee
cogitare, nisi statueris eiusmodi codicem aliquem a Luciani dia-
logis incepisse aliorumque scriptorum libros hic illic interiectos
habuisse.
^) Simillimum est tegumentis codicum quorundam Miegianorum
bibliothecae Upsaliensis, quos suo aere paratos a. 1648 Argentorato
secum in Sueciam transportavit loannes Scheffer, Haec autem
tegumenta XVI saeculi esse constat.
■*) Lucianus, Vol. I, Lips. 1836, Praef, p. IX.
') Lucianus, Vol. I P. I, Rostochii 1860, Praef. p. III.
16*
244
N. Nilen:
pertinens fieXirrj — roSe quod recte ex eo in alio volumine ad-
fert lacobitz ipse^).
Conspectum numerorum liunc in modum ordinandum
censui : ^)
Ordo libro-
Numeri ascripti
Ordo librorum ad
numeros ascriptos
coustitutus
1 i
rum qui est
in codice A
o
'u
o
a
i
Ordo librorum vuigabus
(3)
406
19
XXVI. Ver. hist. I
(4)
451
20
XXVII. Ver. hist. II
(5)
813
31
LXVI. Navigium
(8)
709
26
LIII. Hippias
(18)
879
33
c. 1—9
(19)
894
34
c. 10—12
(23)
903
35
LXX. Satur-
c. 19—24
(24)
911
36
nalia
c. 25—30
(25)
914?
37
c. 31—35
(26)
923?
38
c. 36—39
. (32)
530
22
XXXVII. Demonax
(33)
778?
29
LXII. Longaevi
(34)
500
21
XXXIV. Lexiphanes
(36)
334
18
XXV. Quom. hist. conscr.
(37)
801
30
LXIV. De dipsadibus
(42)
14
6
VIII,xx. Dear. iud.
(45)
100
17
XII. Charon
(51)
716
27
LVm. Adv. Ind.
(55)
862
32
LXXIV. Deor. conc.
(56)
559
23
XLV. Gallus
(57)
619
24
XL VII. Bis acc.
(59)
672
25
LI. Rhet. praec.
(62)
749
28
LXI. De domo
') Lucianus, Vol. IV, p 134, Lips. 1841.
-) De iis nuraeris non mihi constat satis, quibus ? ascripsl.
Adnotationes Lucianeae.
245
Ordo libro-
Numeri ascripti
c« ^
5 fc, 0
S-i flC r^
rum qui est
in codice A
Ordo libro
numeroa a
constiti
Ordo librorum vulgatus
c3
O
"Cl
3
o
o
s
(4)
30
7
XXIV
(7)
3
1
III
(67)
(12)
(14)
4
6
2
3
VIII. Dial. deor
IX
X
(18)
9
4
XIV
(20)
11
5
XVI
(3)
55
12
III
(4)
57
13
IV
(68)^
(6)
61
15
X. Dial. mort.
XXII
(V)
60
14
XXI
(8)
67
16
XVIII
■ (6)
42
8
IX
(69),
(9)
(10)
44
46
9
10
IX. Dial. mar.
X
XI
(14)
48
11
XIV
In bibliotheca Medicea Laurentiana duo codices chartacei
exstant Rhosi manu scripti, PI. XXXII Cod. XLVm et PI.
LVII Cod. XLVI. In his quoque adeo manifesta res est, ut
qui Rhosi manum accuratius contulerit, dubitare non possit.
Bandini, peritissimus ille codicum existimator, qui biblio-
thecae illius codices praeclare descripsit, haec håbet de
LVII, XL VI: 'Codex . . . chartaceus Ms. in 8. Saec XV manu,
ut videtur, Rhosi Cretensis exaratus'. Miscellaneus est
XXXIIjXLVIII. Foliis 1 — 39 continentur 'Theognidis Sententiae'
ab alio librario scriptae; Rhosi manu scripta esse fol. 40 — 123,
quae Lucianea continent, non animadvertit Bandini. Hos
autem codices una cum aliis libris a me examinatis saepius
tractare opus erit.
24G N. Nilen:
II. Becensentur lacunae quaedam in Luciani
libris relictae,
Luciani codices editionesque si accuratius examinaveris,
vacua quaedam spatia in textu relicta invenies satis saepe,
ita tamen, ut non omnes libri eiusmodi lacunas habeant,
pauci maiore lacuuarum numero insignes sint. Quae res cum
interdum ex apparatu critico lacobitzii, Fritzschii, Sommer-
brodtii — ut hos editores adferam, intellegitur, tamen a nullo^
quod sciam, separatim tractata est, cuius rei causam in eo
ponendam esse opinor, quod parvus numerus lacunarum
adhuc fuit notus. Itaque utile duxi de his lacunis ita agere,
ut in conspectu quodam positae melius possint atque facilius
recenseri. Sequar autem ordinem librorum Lucianeorum
vulgatum; lemmata e lacobitzii editione Teubneriana repe-
tam; lacunarum sedem nota lac. indicabo, quam notam ubi
videris simpliciter positam, sic habeto e lemmate apposito
posse colligi. quot fere litterarum lacuna sit relicta; ubi ad
lemmatis litteras non quadrat lacuna, e verbis meis appa-
rebit, quot litterarum esse mibi visa sit. Exitus atque initia
foliorum, paginarum, columnarum ;; nota, versuum nota I
designabo.
Vulg. I. S omnium.^) c. 7 anei fm] anei lac. 1 littcrac
relicta énl <1k^)
c. 18 5i,ttq>&s(^(or sntgQcoa&i^aExai] Siacp&slgar, laC. 3 fere litter.
1) A'ulg. I non habent BEH Laur. XXXII,xm,XLViii, LVII,XLVi
Mut. Pal. LXXIII Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: AFQ
(D?NRTUVYZr) edd., Fritzschii: iidem testes et <:^■^■.Q(2^), Sommer-
brodtii: AC3[/'(/)'/^/J Ups. — Semel moneam h. 1. de testibus a me
examinatis — qui sint hi testes, e conspectu codicum apparet —
alitor a me tradi interdum atque a superioribus. Quod ubi fit
vel simpliciter, mihi credere licet.
^) unsi sTtl S2- (post et ex i/ corr. erasa est i nota) liniii (de accentu non
constat) énl £i^ in (P plene exscr. est « in mg. cod. <t^ unti —
(sic) ser. m. rec.
Adnotationes Lucianeae. 247
Vulg. II. Prometlieus es in verbis.^) c. 3 wU' ei pj
xttl xdgiev <jpatVotTo]«AAa fi lac. ^ctQievxa (potlvoiTO Laur. LVII, XXVIII^).
C. 6 STTOXovfiévtj T« noXktt, xoi'C tov dialåfov éTU'Qovg] énoxov^iévi]^
tit lac. SictXoyov érmituvi] Laur. Conv. Soppr. LXXXVIII Urb.
CXVIII (t« sine acc. Urb.)*).
c. 7 fial,Xov dé /XI/ xal aXXo tv toiovto? <paveli]v é^ttnaTb)v\f.iciXXov
då xttl lac. é^anuTcov rø5I. Lacuna 10 fere litter. est in r, 15
fere in ø, 2 fere in 51, ubi post lac. novus versus incipit*).
c. 7 avvTe&sixcog' nXiiV tJAAa] Ffl' avvTe&Bixévai laC. aXXa Si (et
Marc. CCCCXXXV?)^).
Vulg. III. Nigrinus. ^) In hoc dialogo non paucis locis
lacunas a prima manu relictas håbet Palatinus CLXXIV, ubi
1) Vulg. II non habent ABF^/^Laur. XXXII,xiii,XLViii, LVIT,xlvi,li
Mut. Pal. LXXIII Ups. Vat. LXXVI; habent (t>^ sed in partibus
recentioribus. Apparatus lacobitzii : DE(RTUVXYZ) edd., Fritz-
schii: iidem et </>(M), Sommerbrodtii: EM3lri2.
^) Rubricatorio liquore a pr. ni f. ra. supra lacunam -i- sci-. est et
in mg. ~- a).}. si /xsr /aQiev cpaivoito xal naXiv liXX cl /nij /UQisrta (palvoito.
In nullo alio codice inveni il /ukr^ sed xul omittunt non pauci. Hic
autem locus, ut multi alii loci lacunosi, quos longum est tractare
h. 1,, uberius describetur in codicum meorum lectionibus dispo-
nendis.
^) hnoxovfiéri] sine lacuna om. Laur. LVII,xxviii, in quo cod. aute
tanoXXå a vsu transitur ad vsura. åno/ov/uh)], (sie) håbet 21.
^) ui, — (paviiiiv sine lacuna om. Laur. LVII,xxviii, in ras ur a
håbet E a pr. m. ser., si Sommerbrodtii verba intellexi, sed
totovto habent et i2a et Sommerbrodtio teste E (m. 2) ; forsitan liceat
suspicari in E hoc quoque loco lacunam fuisse eamque a ^m. 2'
expletam esse (cfr. Vulg. LXXII c. 7 et c. 25.)
°) De E silentium est. S2 autem in hoc libello adeo arte se applicat
ad E, ut ex E ipso desci'iptus esse possit.
«) Vulg. III non habent AEFH Laur. LVII,xlvi Pal. LXXIII Ups.
Apparatus lacobitzii: BMQ(RTUVX?Y) edd. et Bourdeloti codex
quidara Florentinus, Fritzschii: iidem et 2l/"c/>12(//-'), Sommerbrodtii:
Mri2 (Mut. -^F). Cfr Nilen, Luciani codex Mutinensis, Ups. 1888.
In 21 Nigrinus ser. est fol. 290 — 309 et initium Nigrini (c. 1 init.
usque ad jtv^olfnjv) iterum ab eodem librario fol. 404^ vs 4 — 1
ab imo; quod post 404 fuit folium — fuit autem, ut e quaternionis
signo in scidula residua a pr. m. scripto apparet, quaternionis va
fol. VIII — abscissum est; fol. 404"*" inter finem Vulg. LIX et
Nigrini initium lacuna relicta est inscriptioni; quattuor illos versus
delendos esse significavit pr. ni f. m. ipsa. Fol. 405^ incipit (a
248 N. Nilen.
quae deerant alio atramento suppleta sunt. Horum locorum
— neqiie enim opus est adferre omnes — nonnullos exponam
ita, ut O ea includam, quae in lacunis relictis scripta sunt.
Epistula n^og Tuv] sic Urb. CXVIII n^ig rasura 3 litter. ;:
rav Mut.*).
C. 2 anb ^e&),«6T^/(a? (Txrj)ijon(x)v]anu Y^cofierQi lac. (T%rji.turo)v
Pal. CLXXIV.
c. 2 ag idåxei nenoiiifiévi^ sic LauF. XXXII, XIII, sed c5? édoxei
lac. 4 litter. nenoirifiévr] Laur. LVII,LI.
c. 3 navza {dir^YtianfiTjv] Pal. CLXXIV.
C. 3 Tr,v énl Tr,g 'EUocåog] sic Laur. XXXII,XIII, sed T»,j' enl
Ti,g .... éXlåSog Laur. LVII,Li. Puncta illa quattuor in lacuna
6 fere litter. a pr. ni f. m. ipsa scripta sunt.
c. 8 nequi'^m'. /tOYK. Ev lé^eig]neQidj'0}v (: ev) Xé(jei)g. Pal.
CLXXIV.
c. 12 TfjéxpofiKi- 1, ^lév uQxi,] TQéiiiouca- lac. 3 vel 4 litter.
i] fiév et g /il 51.
c. 20 oTt y-niTOL fiaQTvgo/ASVijg] un xal laC. /.lagTvgovfiévijg Laur.
XXXII,XLYIII^).
C. 21 TO dé xctivCxaTov] to Ss lac. 3 litter. rel. N xaivoTutov a^).
C. 21 xttra{(pd)elv] Pal. CLXXIV.
c. 24 TiiV (TxeviiV (.leTaXa/j^oivovaLJTitV lac (Txev),v fieTa{§aXX)ov(Jv
Pal. CLXXIV.
c. 25 et 26 Xtjuixutcjv. åfÅshi] hj/jucaav lac. 9 fere litter.
quaternione r(/) Vulg. I, qui liber ut ceteri a. pr. m. ipsa rubrica-
torio liquore inscriptus est. Epistula autem neutro looo
exstat in 21. Codex V^ Epistulam tantum håbet, non ipsum
Nigriaum.
') Hane autem Nigrini partern aut e Mutinensi ipso aut ex eius
apographo quodam descriptam håbet Urb. CXVIII, cuius descrip-
tionem brevi editurus sum. De ceteris codicis Mut. in Nigrino
rasuris cfr cod. Mut. descriptio.
2) yal enotavi, sed fieri potest, ut xai vel xaC scriptum exstet,
=*) De huius editionis lacunis pauca dicentur infra.
*) Fritzsche: ,certo supplemento edidi: t»,v axevi^v rwv xoXdxoy juera-
Ha/iiidvovai". /uiTa^idXXovai håbet etiam Q.
Adnotationes Lucianeae. 249
Vulg. IV. ludicium vocalium.^) c. 4 åg^a/.(évb,)v
naqavofieiv, — vniq ■yvufpåXXav^ ocQ^ajjévcov lac. xva(på),(ov LaUF.
XIjXIII.
C. 8 y.ttl x6jTvfia]xal xa lac. fia Vat. LXXVI, qoi in marg.
TTv håbet.
Vulg. V. Timon. ^) c. 12 nnQado&rja-u^ievog; én txefVovc,]
nnQadff&rjdo^evog; laC. 3 fere litter. : én éxetvovg SI.
C. 14 u8iKtt TttVT«, naltti fiév éxeXva altiaa&aij ccdixa rav ....
nnXuL /xsv éxetvu aixia . . . . T (codex Poli) teste Fritzschio ^).
c. 29 xnl dvaxc/Toxog xul dtatfevTtxug,] xal Svaxa laC. diacpevTi-
xbg Vat. LXXXVP).
c. 34 oluco^sa&E i\87j xnlToijoi/iKO^Ea&E laC. xairoi Vat. LXXXVI^).
C. 38 énl xecpakiiV s^aa&elg x-i^g olxlag^énl xBcpalijv laC t%
olxhg Vat. LXXXVP).
c 39 tf dixélhf vnttxovaeiai] De hoc loco lacobitz:
^dixéXhj] post hane vocem sequuntur in A septem puncta'.
') Yulg:. IV non habent BE Laur. XXXII,XLvni, LVII,xiii,XLVi C. S.
LXXXVIII Pal. LXXIII. Apparatus lacobitzii: AFM(TUVXYZ)
edd., Sommerbrodtii : ACM.'iH'j^i} Mut. Ups. — Hune libellum a
Fritzschio ante multos annos editum non contuli.
2) Vulg. V non habent BEFHc/> Laur XXXn,XLViii, LVII,xlvi,li
C. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIII. Apparatus lacobitzii: ALO
(NRTUVXY (Codex Fabri') edd., Fritzschii : iidem et WSi, Sommer-
brodtii: ACM^rWSl Ups.
^) adiy.ov, ndXai fiiv aov tavta altiua&ai ^a et ceterae ante Schmiederum*
teste Fritzschio, qui ibidem vera de c tradit. Ex a nihil adnotavi
b ita habere vidi, c autem aåixa talta aov, ndXai /uiv exeuvwv alliua&ai
(sic). Exemplar Marcianum (n:o 38578) ed. Aldinae b in mg. håbet
scriptum Trio; oi/v ovx aåi.y.a tavta aov ndXai juiv sastia altiaa9ai 81C,
sed ixtlva ita scriptum est, ut hxeivuiv legere potuerit lil^rarius in
compendiis interpretandis rudis atque tiro. Similiter autem saepius
erravisse credo editionis c typothetas; cfr quae de edd. bc ex-
ponentur infra. uåixov nuXai fiiv aov tavt sxsiva altiaa&at. sic Si, nisi
quod al ex al fortasse COrr. i2^ aåtxa tavta aov ndlai fiiv éxelva
altiaa&ai sic ^ (et qui tavta aov håbet) Ups. et Fritzschio teste
OVN Vat. LXXVI. Ups. ante udixa ut ceteri testes håbet no>; ,uev
oiix (sic).
*) Fritzsche, cuius in usum hic codex aVj Ignatio Guidio collatus est,
haec håbet: ^in R sic est: xal dva diaipevttxo; spatio vacuo'.
dvai'.u9ei'.ro; Si et V.
") Haec lacuna a Guidio non observata est.
'') Codex O traasponit teste Fritzschio s'iaj&k;; énl xe(fa?.tjv (,ita O').
250 N. Nilen:
Fritzsche: jiiiter t»/ di)ctX/.r/ et vnunoiatim vacuum est spatium
lineis sex (nou ^septem') expletum in A'^).
c. 41 vné()vd(JOV ^a(}v y.ul ii^v nfjoaorpt^v vn(:^)',di(JToy]vné^v&Qov
lac, v7ieQi]8i(nov Vat. LXXXVI.
c. 44 åvdgixijg éfinsKO/jev] avdqiKtog laC. 2 littsi'. ^evw/uev Jl, sed
num vacua iam esset haec lacuna, indicare praetermisi.
c. 48 ifieis^ 8e ol 7itt).tti ^vi'i'id^eig] Fritzsche : .undecim litteras
ol nu/.tti, ^vvi'i om. R, sed håbet spatium vacuum'^).
c. 50 ov ^uvov xnlog xtt-ya&og^] ov (.luvov laC. a^a&og Vat.
LXXXVI 3).
c. 56 TO)v åXoiv noihv 8s i, évveå7iQovvog\xb)V alXcov laC yeox^wvog
{o} ni f. non oi-) Vat. LXXXVI.
c. 57 d>Ya&é; ri; ficjv naQctxéxQova/jaij oi aya&e laC. ; aoaxé-
xQova/^ai sic enotavi e Vat. LXXXVI (a vsu transitur ad
vsum)^).
Vulg. VII. Prometheus.^) c. 10 et 11 iysivor tisqI]
éxelva- lac. 2 vel. 3 litter. nsgl Jl Mut.
Vulg. VIII. Dialogi deorum.'^) V.'^) Ex hoc dialogo
paucos eorum locorum adferam, ubi codex si, ut saepe, ver-
suum quorundam exitus umore deletos håbet, ea autem quae
') Pergit Fritzsche: jhoc spatium ejusque puncta sex in A docere
debebant, vocem quandam sex fere literarum legi non potuisse
eoque omissam esse. plane sic in cod. Vatic. K, et in ipso quidem
Timone locis septem modo una vox modo plures sunt omissae non
sine spatio vacuo.'
^) Hane lacuuam non animadverteram , sed Guidio credendum est,
ut qui Timonem ex hoc codice videatur contulisse totum. Post
gvvt'j&eia W om. y.at sed suprascr. pr. m.
^) Fere idem håbet Fritzsche, cuius editio non ad manus mihi erat
hunc codicem examinanti.
*) Fritzsche: ^w ya^^j . . . R spatio vacuo'. Rectius haec a me descripta
esse credo.
«*) Vulg. VII non habent AEFH^p- Laur. XXXII,XLViii, LVII,xlvi,li
C. S. LXXXVIII Pal. LXXIII. Apparatus lacobitzii: B(ILMRTUVXY)
edd., Fritzschii: iidem et 2l$i2, Sommerbrodtii: M/'<7>i2.
«) Vulg. VIII non habent E* Laur. LVII,xiii C. S. LXXXVIU Mut.
Pal. CLXXIV. Multi codices non omnes dialogos habent, id quod
etiam de Vulg. IX et X dialogis valet. Hane autem rem h. 1. in
singulis dialogis recensere longum est.
') Apparatus lacobitzii : ABCFLMlINTDV.^) edd., Fritzschii: iidem et
21^.2, aommerbrodtii: Ar-F£>.
Adnotationes Lucianeae. 251
in .0. evanuerunt in cod. Marc. CCCCXXXV lacunis relictis
omissa sunt. Haec in ( ) ponam:
c. 2 itjioX{inbiv f'fié T?,v v6) i fioj] C. 2 TavQog {^Bvo^Evoq.) \
nX]^v\ C. 2 £71^ x(e(fa);XT]v ^oi\ C. 2 av ds {xal T?y»'); xvXiy.aj. Plura
h. 1. adferre non opus est ad rem illustrandam.
XVII*) c. 2 O) "AnoUov; I8é] w «7toAAov,- lac. 4 fere litter.
XVIII ^) c. 1 ve^Qov. oQuq] ve^gov : lac. 3 fere litter. op«? ^.
XXV ^) c. 1 ZEYi:. o\u — xQi\(jixiTo ttvToiq] i. 6. totum
caput 1 ) jpro his lacuna est in M' teste Fritzschio.
c. 2 oifitti deduog fi^ iy-néaij ux'tow,] oi^iai 8e8i,oiq fii] . . . éy.néai]
nvTog A Fritzschio teste (de olfAai 8sdi,a)g et de avTog Fritzschii
silentio videtur credi posse). ^profecto verba nonnulla exci-
disse certo indicio sunt ista o(,««t et avrog, quae nunc (ut
unus optime Hemsterhusius) ^sententiam onerant" (sic Fritz-
sche)5).
XXVI ^) c. 1 vvo/iimi. ttTocQ] vvvo^mi, \ lac. 3 fere litter
cnaq W.
C. 2 {.luhdTtt- nojg] /.luhaztt lac. 2 fere litter. nug Ups.
c. 2 wv; nXi,v all'] lov. lac. ålla UpS.
C. 2 XQiialijrjV, ovTot]xgri(Jii.t'>iV laC. 3 fere litter. oinoi V'.
^) Apparatus lacobitzii: AB(I^) edd. , Fritzschii: iidem et 2l^ii(C),
Sommerbrodtii : AWSl.
-) Ante låi ia A signum esse testantur mutatae personae. id« håbet
Ups. quoque.
3) Apparatus lacobitzii: AB^(ITUVXY) edd., Fritzschii: iidem et
C^WSl, Sommerbrodtii: AWSl Ups.
*) Apparatus lacobitzii: AB{CMj) edd., Fritzschii: iidem et Stv-iS,
Sommerbrodtii: AWSl. Dialogi XXV et XXVI, qui aliam habent
in aliis codicibus sedem, in edd. abc ante Vulg. LXXV collocati
sunt. r in ultimae paginae versu ultimo inscriptionem håbet
tantum dialogi XXV.
^) ,/n; å/.niaij vulgo tacentibus qui 'Hj'pnM contuleruut'. Haec a Fritz-
schio dici non animadverteram, quo fit, ut non possim definite
adfirmare nullas h. 1. esse lacunas in B'USi Ambr. Laurentianis; ^
Ups., ex quibus omnes dialogos contuli totos, lacunosi non sunt h. I.
®) Apparatus lacobitzii: ABCM^ edd., Fritzschii: iidem et 21*^12,
Sommerbrodtii: A^Sl.
252 N. Nilen:
Vulg. VIII, XX. ^) Dearum indicium, c. 3 a^-poTxo? Sé
xttl deivag ufjeiog, «n']a^potxo," 8e xal lac. vug oQBiog. 2 vel 3 litter.
lac. aW Ups.
C. 4 il jovTo noXv7iQaj'novovaa\] ri — lac. 5 fere litter.
noXvnqaYiiovovatt'. Ups.
C. 4 71^0? zavrr^v iSiu laXsiv /nSfiyji/uoi'gav ^OQ xal ovx yicpQoSirrjg
rd roittvttt. EPM. Kai uvxi] axsdiv TfttV« ^e 7,^eT0- 8ib fii, ;jfa^e7ra>?
£;^e i^Tjd^ oi'ov /xstovextéiv, el Jt]nQo lac, idi'a XaXelv /jefixpi'fiotQOv joo
xot ovn tt(f>QoSiTi]q T« ToiaxTa laC. ^to, n), %a).sno}g tye ijii d'otov
lac. et TI Ups.
C. 5 cKTTs^av Xttl (T-/e86v ye x«T«]a(7Ts^a)v laC. xctx« UpS.
C. 5 Xttl TV 'j'CioyttQOV ulov nxQi^cog]xttl laC. : laC. uxQi(io)g UpS.
C. 5 r/xwv tov dixa(ni)V rov Iln^i-r. HPA. Hov Sé scniv:] -ifiojv
lac. I lac. vnov d'stniv. Ups. ^)
C. 5 cpaiveiai. EPM. TavTjj. w "HQtt, n^bg xa Xtti,u negiaxonBi]
(palvsrai nåvTug laC. 6 fere litter. nSQiaxonei UpS.
C. 5 nagn då TifV nXsvqttv, ov to uvtqov tv&a ti]v n^i^TiV ugitg.
HPA. J4).X' Ol'/ ogo) t\v uyéXriv. EPM. Iliog (pi,g; ov/ vgug §ol8itt xato.
TOV ijjov oxTwal 8ttXTvlov]naQtt 8s tov laC. 14 fcrC litter. xal t»,v
ttYshjv \ ogag lac. 50 fere litter. ; lac. 2 litter. daxTvlov Ups.^)
c. 5 EP3I. lAlV ixeivog]égiJ. laC. éxBivog UpS.*)
C. 7 xeXeiei 8é as 8ixtt(ni,v '^svsa&tti]xei.evsi lac. 2 Iltter. I
8ixtt<rtr,v 8é '^evéa&tti UpS. ^)
c. 7 xtt) og T6 avrog eZ xat]xaio? te laC. 2 litter. xal OpS.
c. 7 IniTgsnoi), tov 8e aj'ojvog to ci&lov eiW/] énngénBi lac. 12
fere litter. tov «^Aoj': : bXgij Ups.
c. 7 i'(5&» Tt x«t ^ovleitti. ^11 KAAH. (fi]ai, AABETJl. nag ov
ovv, 10 SéanoTu 'Egfil,, 8vvr,&Bii,v t^w ■&vr{tog ttVTog xal dygolxog ov]
*) Vulg. VIIIjXX non habent 3>" iique quos ad Vulg. VIII (adn. »)
enuraeravi, excepto Mut. — Apparatus lacobitzii: ABCDM^(TUVY)
edd., Fritzschii: iidem et 21, Sommerbrodtii: ACi2.
^) Post lanonis personam onov di iaziv (compendiose) Mut. et ni f. S2.
^) iv9a xal (sic) tl^r ayéXt]v oqu^ e. q. 8. Mut. Si (et Fritzschio teste Mv)
oQa; — tijv ayéhiv (post tijv dyéXiiv) om. BAC.^21 Fritzschio teste. —
Ceteras codicum varietates longum est exponere h. 1.
■*) åV' transponunt Fritzschio teste Sl^^VU.
^) åh om. J] dixuati;v yévéa&at håbet Mut., sed å pr. m. ex ■/ corr.; for-
tasse suprascriptum erat åixaariiv in codice illo, unde Mut. descrip-
tus est.
Ådnotationes Lucianeae. 253
Ida lac. 19 fere litter. lac. 17 fere litter. é^u x>vt}Tbg avrlg
&v xttl a^'Qoixog UpS. ida xal ri ^ovlerai' lac. 2 fere litter. ri xocki]
(prjai Xa^SToi- laC. 2 fere litter. nag av oiv å dsanoTU égfiij dvvrj&elriv
ttvTog- &vi}Tog xal a^Qoixog av Mut. ^)
C. 7 Tu '^ccQ Toiavrcx xglvsiv xdv å^qav nalXov\ xa -yttQ roiavroc, \
lac. fiDcXXov Ups.
c. 9 tag åvo xag vevtxiifiémg] sic B, sed huDC in modum
scripta sunt: fol. 45"" col. 2 exit tag dvo \\ 46' col. 1 vs
1 — in hoc autem codice 27 fere litteras capiunt singuli
columnarum versus — vacuus rel. est; vs 2 incipit \ t«?
vevixTj^svag ^).
Vulg. IX.') Dialogi raarini. II"*) c. 2 åvéxavaa évavaa-
fiBvog o acpSQov dévdgov ånu rov ogovg, écpuvrjauv anoKQvnreiv avTovg
neigafievof éj'd) 8t avi.kcc^av tivag a'UTwJ', toffneg] énéxaiov ivavcafievog
lac. Sévdgov åno tov ogovg, écpavtjaav lac. j laC. avtovg neigafievor éya
Sk avlXa^av tivag laC. aaneg UpS.^)
XV ^) C. 3 nagoxovfiévrjv riv J^fUfiighriV l'/fov] nagoxovfiévrp' Tr,v
lac £;fO)v Ups.^)
') Variant alii quoque testes non pauci. Codicum Mut. et Ups. lacunae
non videntur artius inter se coniunctae esse. Ulae enim eo con-
silio positae esse possunt, ut aut dictum illud eminentius fieret aut
ut personarum vices quaedam significarentur, Upsaliensis codicis
lacunae hoc quoque loco, ut saepe, nisi e codice aut lacunoso aut
alia quadam clade adfecto ovtae esse non possunt.
^) Fol. 46'' col. 1 VS. ultimus exit c. 10 tov tpo :■ col. 2 vs 1 inc.
jSe^ov e. q. s., ita ut inaequaliter scriptae sint huius paginae columnae.
=*) Vulg. IX non habent EHcj^ Laur. LVII,xiii C. S. LXXXVIIIMut.
Pal. CLXXIV; dial. v et xv håbet W.
*) Apparatus lacobitzii : ABCFM(TV^) edd., Fritzschii: iidem et 2112,
Sommerbrodtii: AS2.
^) Has tantum varietates adferam: ^arcy.avaa] inixavaa Ai2F, inixavaa
21' (f/iaj avtcn] Ai2F, avtojv tnag (B) 21 et v' teste Fritzschio. E
ceteris lacunis apparet dubium esse, num ultima illa lacuna trans-
positioni codicum (B)2l conexa sit.
«) Apparatus lacobitzii: BCF(TUVY^) edd., Fritzschii: iidem et 2l?P"i2,
Sommerbrodtii : WS2.
'') tt xal ante *^r addunt nonnulli testes, quod additamentum huic
lacunae conexum esse vix crediderim.
254 N. Nilen:
Vulg. X, Dialogi mortuorum.^) III 2) c. 2 *Vti; vir
orv] iaii lac. 2 fere litter. vvv o\v '^' (ian vel potius h. 1. éaTiv
per comp. ser. est)^).
VJI^) c. 2 to y.r,v6(f,(tVTe : y.nt] w Zi,rv(pm'JB laCUDE llbi 5 vel
6 litterae erasae suut anl w.
IX ^) c. 4 évtsivoQ johvv iy.Aii(}0%'6fir,aé fiov xal vvv] ixeivoc lolvvv
éxkr,govufii,aé /jov laC. 6 fere littcr. xal viv V^^).
XVI ^) C. 1 tcncv: ov [iiv oiV] sic. /i iaiiv, lac. 5 fere litter.
oKfievovv H' {éaiiv vel potius 11. 1. éaxi per comp. ser. est).
c. 2 ttvtlc Eirai. oQct ^-ovv] aixoc eivar laC. 6 fere litter. ogc
o\v W^).
XX ^) C. 2 Ki'Qoq iiTjiv oi'Tog Si] xvQog éaji oi-io.-
1) Vulg. X non habent EH Laur. LVII,xiii C. S. LXXXVIII Mut.
Pal. CLXXIV. Håbet * in parte vetusta hos dialogos (fol. 253—
260): XV — XXVII c. 9 ^«^az£fiJ>; et in parte recentiore (fol. 261—268)
hos: XXVII c. 9 nqo; ro usque ad finem, XXIX, XXX, XII, I, II,
XXVIII. III, XIV. XIII. IV, V — XI (cfr Vitelli, Spicilegio Fiorentino,
Museo Italiano di antichitå classica Vol. I, Punt. I p. 29). Eundem
plane ordinem qui nunc est in <t> observat Ambros. A CCXVIII
Pte Inf., qui codex omnibus iis locis, quos ex eo ad Vulg. X con-
tuli, cum f/> ita congruit, ut ex eo descriptus esse possit; contuli
autem satis multos locos. Vides dubitari non posse, quin
haec Ambrosiani pars e <t> post recentiorem huius
codicis partern a </i^ additam orta sit.
^) Apparatus lacobitzii: ABCDMO^ edd., Fritzschii: iidem et "^^W,
Sommerbrodtii: Ar'FSl.
^) ianv: parva lac, ut solet in personarum vicibus significandis, vvv
oiv ii; supra vvv ser. est Menippi nomen. 21 teste Fritzschio håbet
Ian. ME. vvv otr.
*) Apparatus lacobitzii: BO(MTV^) edd., Fritzschii: iidem ef^ffy-FS},
Sommerbrodtii: r^F£2.
^) Apparatus lacobitzii: BM0(TUV7^) edd., Fritzschii: iidem et 2t</>=/^i2,
Sommerbrodtii: r'PSi-
^) Jxtivo; — fiov] haec om. 21' teste Fritzschio.
') Apparatus lacobitzii: BDMO(TV.^) edd., Fritzschii: iidem et 21 (/''^i2,
Sommerbrodtii: r^fil^SI.
*) iairh; elvai B021?', airo; exiho; iltcn <t>S2 et v' (sic Fritzsche. et recte
ille quidem quod ad .Q attinet, sed (t> h. 1. iyiho; habere neque in
mea coUatione adnotatum invenio neque apud Sommerbrodtium,
cuius causa </> iterum contulit Vitelli. airu; tUar 'iJQa yovv (sed
y'ovv, ut solet, S2) meae collationes codicum <JiS2 habent.
3) Apparatus lacobitzii: BMO(NTVXz/) edd., Fritzschii: iidem et 2l(jr>'F.J2
Sommerbrodtii: Vr<t>4'Si.
Adnotationes Lucianeae. 255
Sa '<!' (linea illa in rasura 8 fere litter. a pr. ni f. m. du eta
est) 1).
XXVII ^) c. 1 ov8iv 8É0V. KPAT. "'EyaY' ovv nol 8ir)fi](Tontti vfxiv u
eidov vnoTS KUilfiiv kutu Tr;v o8Cv. JIOF. Ailyr^acti, w KqiiTrfi-^ ovdév
dtov: \ parva lac. ad novam personam significandam relicta
est; personae nomen quoddam prope evauidum in marg. a
rubricatore ser. est; post lacunam pergit librarius «yoj 8é xal
8ir,Yi,(xofioct lac. ; tj xQchrig Laur. LVII,XXVIII ^).
c. 2 et 3 cpidXrtQ nivzB yqvauq y.al xvfi^la xixxaQa fiE&' éavxov
tyav. u 8é J4Q(jity.7]g] (fiuXag xs /gvaus xal y.vfi^i'a laC. 15 fere litter.
o 8s oQffocxriQ V^).
C. 3 x«t v)} Ai ovn l'tde^voq xi^v oi//n'] Kctl lac. 9 fere litter.
TTjV Ol^iV ^f.
C. 4 vno xi,v nvyi,v. o^«c] vnh xi^v Tivyi^v. lac. 6 fere litter.
C. 6 nvxovq ngogSQa^tuv énl to noQ&fiEXoy'\ avxovg laC. ngog xo
noQ&fieiov w (de et non satis niihi constat)^),
c. 6 dg av énixri8eiOL)g nlevaaijiU' xal nnguj log av iniX7j8si(i)g. laC.
7 fere litter. naQu w (ok h. 1. per compendium illud ser. est,
quod in hoc codice solet '' significare).
c. 7 8avei(Txiicvg o éx nlar,g y.al] 8aQi laC. 4 ferelitter. y.al t^.
c. 8 et 9 xov §iov; xovxov ovv] xov §iov : lac. 7 fere litter.
xovxov W ^).
') Codicum varietates, quas longum est exponere h. 1., alibi tractabo ;
hoc tantum monere liceat, codicem W ia hoc dialogo, ut saepe, a
pr. m. ipsa multis ocis correctum esse.
2) Apparatus lacobitzii: ABCFMO(RTUV^) edd., Fritzschii: iidem et
S[$!P"i2, Sommerbrodtii : Ar^^Si. Aliquot lacunas codicis ^ de-
scripsit ante me Sommerbrodt.
^) vfiiv — dti]yr^aat om. W et Fritzschio teste BO; in huius loci vicinia
plurimae sunt codicum varietates ; W, ut hane unam adferam, inter
V) y.odttii'- et ioiy.a; lacunam 5 fere litter. håbet, ubi personae nomen
quoddam videtur fuisse scriptum.
*) re (vel ti) quod B02t(f/>) quoque habent, ex é corruptum esse pro-
babiliter coniecit Fritzsche; vides autem e lacunae amplitudine non
licere iudicare, qua ratione téaaana illud scriptum fuerit in codicis
¥^ exemplari. ^nS^ kavtov ttttaqa O.
^) jnova persona post ri;i nvyi^r et iterum tu l^yov in A' (sic Fritzsche).
®) nqo{a)dQuixoiv in F omitti testantur.
'') olv in B0$ omitti testantur.
25G N. Nilen:
c. 9 an!) xctlcifiov xnl oq/uiuc £</0)] iijio xrtXanov lac. txcjv, V^.
C. 9 aiexroc te xnl nqoaéxi /(oXug xnl u^v8qov ^Xénoiv. JIOF.
Eixa TOioi'Tog wr ^'7,1' i'i&eleg; JlTJl. iV'ar 7i8ii\ utexvos -^e laC. 15
fere litter. %a)-oQ aal ufivSQov §Hnwv, lac. i^Sv w^).
XXVIII^) c. 1 el 0T;x£Ti Siap'cjvai ^adiuv] el lacuna ubi 5 vel
6 litt. erasae sunt diapioptti ^uSwv v^^).
c. 2 TO uvåqeTov åvécf/v xal nayycova i^7\vej'xag, i'J to arSQelov
lac. 1, w.
Vulg. XI. Menippus.^) c. 3 et 4 el (xit XvaixeWiv vneli^-
^avov. inel 8e] el ^Ui XvaiieXeh' laC. 5 fere litter. énel 8é Vat.
LXXVI.^)
Vulg. XII. Charon.^) c. 3 et 4 Ti,v axoni,v; XAP. Kat\
TV' axo lac. y.nl Vat. LXXVP).
c. 7 (tno&m'ovxa, noXXu qaipojSovrxog^ ano&nvovxa- lac. 3 vel 4
litter. H nagaQQntpaSovvxog Jl ^).
C. 8 e^oxog avS-Qantov xe<jpaA7jv] t'lo/oc « lac. xe(pnXiiV Vat.
LXXVI.
C. 12 et xxi^auLXo avv xolg aXXoig\ el xxrjlanuo laC. Totc ukXoig
Vat. LXXVI. 9)
^) atexrog yt xal n^ooétt e BO adferuntor.
") Apparatus lacobitzii: BMO(TDVXY^) edd., Fritzschii: iidem et
2l$i2, Sommerbrodtii: m^.
^) si ovxiti dianoqw. yvwiai di ov ^aåtov Fritzsche ex 21 adfert, nisi
quod de si nihil testatur.
^) Vulg. XI non habent AEFsp Laur. XX3:II,xlviii, LVII,xlvi C. S.
T.XXXVTTT Mut. Pal. LXXIII Ups. Apparatus lacobitzii: BGO
[CLMNRTUVX9YZ (cod. Bourdeloti Flor.)] edd., Fritzschii: iidem
et ØS2, Sommerbrodtii: C^rSl.
^) vjitZciftfiavov in B0G21 oraitti testantur.
6) Vulg. XII non habent E(F)H$?^ Laur. XXXII,XLViii, LVII,XLVi
C. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIII Ups. Apparatus lacobitzii.
ABC (LMNRSTUVY) edd., Fritzschii: Sli^.Q* (i. e. Marcianus
CCCCXXXV), Sommerbrodtii: A2li2i2- (ultima Sommerbrodtii ed.
non in promptu mihi est).
'') In £2 Laur. XXXII,Xiii, LV1I,L1 nullam h. 1. esse varietatem testari
possum.
* ano&atovta, naqaqqaxpiadovvtog sine la C Laur. XXXII,xin (Laur.
LVII.lt uno fol. amisso haec non håbet, Urb. CXVill, quem lacu-
nosum h. 1. esse non adnotavi, iterum inspicere temporis causa
non poteram).
') avv Tou] Il roU teste Fritzschio B21 et v. avv rolg diserte £1 Laur
LVII,!-! (de ceteris nihil testatus sum).
Adnotationes Lucianeae. 257
C. 14 na(jotdei^ »'(Jr^] nag lac. 2 fere litter. Seig 7,8)1 Vat.
LXXVL
Viilg, XIII. De sacrificiis. ^) c. d xav /.lév &v>j ns,
m<(oxot<vzai ndviec] xnl suv &v)/ t/c 4 litterae {talg n\ f.) erasae
sunt i 5 vel 6 litterae erasae sunt ex^xovvToii nuvxec Sl^).
Vulg. XIV. Vitarum aiictio.^) c. 19 luf.i^avs- to 8siva]
Xafi^ttve lac. 3 litter. ; tov deivtt sic w^}.
Vulg. XV. P i s c a t o r. ^) c. 8 t« dicKpogu diaXvea&ui iiiduvrai;
Xoyov] Tct didcpoQn lvs<T&ni rasura 17 fere litter. H didovTuc loj^ovg
Laur. LVII,Li. Litterarum erasarum Ima videtur fuisse n, in
4ta vel 5ta accentus fuit ', in 13ma vel 14ma accentus ' vel
spiritus ' vel utrumque. In marg. int. a m. rec. ser. est SUt]
(om. ds) zh 8ut<fOQtt kvsa&m (reliqua abscissa sunt). Viginti
fere litter. esse rasuram iudicat Vitelli, qui post IvBa&ai in
t suo : interpungi testatur^).
') Vulg. XIII non habent EH^W Laur. XXXII,XLViii, LVII,xlvi
Pal. LXXIII Ups. Vat. LXXVL Apparatus lacobitzii: ABCF
(MRSTUVY) edd.
"') xav /uf&vij ti^, si/io/ovvtat ; ndvtsg in rasura ser. sunt a pr. m. in Mut.
Laui'. LVII,LI, qui in hoc libello mirum quautum codici A suffra-
gatur, non variat nisi quod xdv juh s-v>i n',-, håbet. ,xar]>!ai sar FM.
&vti\ius9v>i A' teste lacobitzio.
^) Vulg. XIV non habent BEFH Laur. LV1I,xiii,xlvi C. S. LXXXVIII
Mut. Pal. LXXIII Ups. Apparatus lacobitzii: ACMiRTUVXYj; edd.,
Fritzschii: iidem et ^WSl. — Adferam e W hos loco-;. ubi pr. m.
ipsa (W^) alio fonte udL.Lito in rubricandu atque in textu descri-
bend(j — ita rem actam esse alio loco non paucis exemplis con-
firmabo — lineis rubricatis lacunas a W^ relictas explevit: c. 13
to naqdnav. ti tavta\ tonaQunav ^^ ti taltic C. 13 dnfi^iog. w\ dniiQog.
6) c. 13 et 14 yskuiv ; au ås] yskun' ; — av ås C 15 au. [iiov] av —
l^iov C. 27 dia Tavta. noaovj åid tavta ^^ nuaov C. 27 ^dufiavf. ti] Xd/^flays
— ti His autem locis eo consilio relictas esse lacunas apparet,
ut a rubricatore personarum nominibus explerentur; personarum
nomina in lacunis relictis saepissime scripsit W'.
*) jin A post Xd/iifjavs mutatae personae signum'.
*) Vulg. XV non habent EFH Laur. XXXlI.XLViii, LVILxiii.XLvi
C. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIII Ups. Apparatus lacobitzii:
ABCxM(DRTUV2lr) edd., Fritzschii: iidem ^t ^W, Sommerbrodtii:
åB^I'PSI Codd. $ Laur. XXXIl,xiii, LVII,li ;id Sommerbrodtii
editionem coutulit Vitelli (Museo Italiano di antichitå classica Vol.
I Punt. I p. 22—29).
*) Ad 608 testes se applicat h. 1. Lanr LVII,IjI. qui codicem H se-
quuntur ducem.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. 17
258 N. Nilen:
C. 10 jl aoi Tovro/jn] rig lac. 4 litter. Zvop,n L.'lUr. LVII,LI
(pnncta . . . . esse iu lacmia, ut Vitelli håbet, non adnotavi)^).
c. 33 IxeTvoi, oTt] fxth'ui 2 vel 3 litt. erasae sunt i lin B^).
c. 40 txorreQ- el Si] sic Laur. XXXII, XIII, sed txovreg lac.
7 fere litter. d 8é Laur. LVII.li.
Vulg. XVI. Cataplus.3) o. 2 et 3 H6S,,v ^6Xiq noxi
xmégxernti. KASIO. Mi]néTL\ ^ndrjV fiijig noTt lac. 10 fere litter.
jM>;xm Laur. LVII.XLIII.
c. 5 vutti; nctQiTs] vfislg. nå. ' rasura 2 fere litter. re Mut.
(sub rasura videtur latere qi] vel qqi vel qiv)^).
c, 5 nåvxeq i,Si] novjBQ . . )'di, Ups. Puncta illa in rasura
ser. sunt. Cfr F. et A'').
c. 14 Ti,v (ni TOV "Ai8i]v (figovunv t)8vv' iniajQicpovxcti, 'yovv elg
Tovnlaca xnl loaneQ ol dvasQCOTsg] Tir oduv Tt,v inl tov lac. 10 fere
litter. ént(n(j((povTni -yo^'^ "V lovnitrtj wane(j laC. wxec Laur.
Lv^.xLIII^).
Vulg. XVII. De mercede conducti s. '') c. 29 uXV nei
Tt xnl nQoaBnifieiQOvvTeg, eSc jU?^ vvaTa<^eir Soxolev. dtt] ("dV t In C. 5
fere litter. nQocenifiexQovvTsg (ig fiti vvaru^eiv duxui laC. (i fere
litter. Sel Urb. CXX^).
') Quidam codices h. 1. habent ti (rov ri uvo/ua (vel totnoua).
-) sxiitoi å'utL quidam testes, sed notae in B erasae potius possunt
fuisse « vel xa9' quam dt.
3) Vulg. XVI non habent BEU «F Laur. XXXn,XLViii LVII,XLVI,LI
C. S. LXXXVIIl Pal. LXXIII Apparatus lacobitzii: ACF
(DMNRTUVX) edd., Fritzschii: iidem et 3l<-^i2 (Mut., e quo codice
coUationem Sonimerbrodtii libro sno adiunxit).
^) Multas rasuras atque lacunas in hoc libello e codicibus meis hal)eo
enotatas; rasurae iliae omnes eiusdemmodi sunt atque haec; lacu-
nae aatem sine rasuris relictae ad vices personarum videntur per-
tinere omnes praeter eas quae a me adferuntur.
^) ,ttiv oåov «>;»■ eni rov udijv (péQovaav 21' teste Fritzschio; idem testatur
in 21<J> et V xac aute vtann) omitti. ImaTiiiipuvrai yovv ti; rovniaw om. F
(lacobitzio et Fritzschio testibus), inl ru\ 'Aiåijv (pioovaav sine lac.
om. Ups. — Mut. et Si non variant h 1.
«) Vulg. XVII non habent BFHv> Laur XXXn,XLViii Pal. LXXIII
Ups. Vat. LXXVl. 2lpparatus lacol.itzii: ACE(MRTUVYi-.^) edd.,
Fritzschii: iidem et (J'Sl.
') dXi' del ti xal TtQog Inifittqovvtti Mut. (ri autem ita ser. est, ut ttov
legi potuerit).
Adnotationes Lucianeae. 259 ■
C. 30 fiovovov/l (pex'xtéo^, l^v dt] uovorov/i- lac. 6 tei'G litter.
7,v Ss Urb. CXXi).
Vulg. XIX. Pro lapsu inter salut.^) c. 16 jn F
post Xoyianbv vacuum spatium'.
c. 18 et 19 y.ttl nvtr,. eoixa d'] xnl avt lac. 1 vel 2 litter.
•I'ojx« 8t Laur. XXXII. XLYlll.
V U 1 g;. XX. H e r m o t i m U s. ^) c. 9 naQU rov uo-/ovTn ivay/OQ]
nuQH TOV ctQ lac. hvay/oq II et Marc. CCCCXXXV.
c. 9 ev XcT'&i ixsivo? n^oaq^vg] ^bv ia&i éxeivoc (lam Sequitur
vacuum spatium, in quo est litura) ngoaqjvg G' lacobitzio teste*).
c. 10 i /uttxttQie, [Aslsi] w 1.1 lac. ijslsi. Il Marc. CCCCXXXV.
c. 33 &T}Qia T's Tot cji-] .pro yé joi iu Jl lacuna' Somraer-
brodtio teste.
c. 33 y.oQV&os lEV(Tuov<n ^éxo}7iov\ xvqv&oq laC. fxhanov Jl.
C. 33 et 34 fiSQei Ixko-toc" o nkttrav] fiÉQei laC. o nXaTOiv Jl.
C. 34 snl TTolv] Jnl tov (cuiii lacuua) Ji" Somraerbrodtio teste.
c. 46 loioi'Tov (ivdga] jpro livåQa est rasura in 12' Sommer-
brodtio teste.
c. 7 1 x£j'>(i' finxuQlav] ^xevi,v xnl fiuxagiav EG./2. at recte xsvr,v
^laxctQinv V et sec. m. H, ubi i]v est in rasura cum quattuor
litterarum spatio, ut a p. m. item fuerit: xevr,v xal (luxaQlav (sic
Fritzsche).
Vulg. XXI. Hero do tus. ^) c. 5 axéqinvvv TLVtt oqéyBL]
azscpavov xtva lac. 2 fere litter. jsi Laur. XXXII, xlviii.
c. .5 Tr{v luyxw «i'to{] tiv lac. aitov idem codex.
') qievy.talog Mut.
•-) Vulg. XIX nouhabent B ■7' Laur. LVII.XIII Ups. Vat. LXXVI. De
E et Mut. cfr. Nilen, Luciani cod. Mutineusis, Ups. 1888. Appa-
ratus lacobitzii: AEF(CMTDVXl edd.
^) Vulg.XXnon habeiit ABFc^JfLaur. XXXII,xlviii C. S.LXXXVIII
Mut. Pal. LXXin Ups. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: CEG
(MRTUV) edd., Fritzschii: iidem et ESi. E codice i2 hunc liljellum
totum contulit Sommerbrodt, ego inspexi tantum in foliis descri-
bendis, quo factum est, ut tres me fugerent lacunae a Sommer-
brodtio adnotatae.
*) ,s/:eTro; statim sequitur: hine ille error' (sic Fritzsche^.
^) Vulg. XXI non habent liEF-/^ Laur. XXXII,xiii LV11,xiii,li Mut.
Ups. Vat. LXXVL Apparatus lacobitzii: AC{MNU) edd. — Cod. £2
contulit Sommerbrodt.
17*
260 N. Nilen:
V 11 1 g. XXII. Zeuxis. M c. '2 x«r' iunvilv åyBvufiiiV, ixelva
évsvoovv. ovy.oiv] y.rtT t'iJccvTov fvevuovv lac. 7 ferc Htter. oiy.oi'v
Laur. XI,XIII^).
Vulg. XXIII. Ilarmonides.^) c. 1 tYaovKu ^ut] eliju
lac. fis Ji et Marc. CCCCXXXV.
c. 1 Ev TTOion' ididci^o)] svnoiMv laC. Su^o) iideui.
C. 1 TO axoi^sc xttl fj.inveiv] to cixoifiag laC. tunvuv iideiU.
C. 1 ffiueléi xitl vno^ttkXsiv] éi^fieXég laC. ; vjio^alleiv iideni ( i
autem de Jl tantum valet).
c. 2 post ToiQ afxeivov xfuvai \ dvvafih'oig reliqua usque ad
libelli fiuern desunt in /i, qui 63 fere versuum spatium
vacuum reliquit; sunt autom singiili versus in hac codicis
parte 55 fere litter. apj)aretque ad reliquani libelli partern
capiendam sufficere hoc spatium. Marc. CCCCXXXV eadem
omittit spatiumque sufficiens håbet relictum*).
Vulg. XXIV. Scytha.^) In hoc libello magnus est
numerus omissionam lacunarumque in si Marc. CCCCXXXV.
in quibus describendis litteras omissas adfi-rre satis erit
plerumque, ad quaruni uumerum lacunae quadrent:
c. 1 (Joq)bg fisv Om. fia&iig xwv uqiaxav om. xdiv mlo ODl.
c. 2 ov. tOTL 8é ov om. c. 3 (t?)£ iutrazo Om. £^i} Om. yjoipode
om. evji oni. eXev om. ovaa Om. C. 8 énifislovfiBvog Om.
jed-ii7t(og 1)111. éy.iov tivni 0111. o Tu^uQig, f| OUl. fV nxoQEi Om.
') Vulg. XXII non habent ABEFIIv^- Laur. XXXII,x^I,XL^^II
LVII,i,xiil,Ll Mut. Ups. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: M
(RTUVY) edd., Fritzschii: iidem et n<^f> (77 autem jMonacensem'
codicem quendam notat Fritzsche).
-) JxtZvu accessit ex <^M. om. n ut videtur' (sic Fritzsche).
^) Vulg. XXIII non habent AB '7^ Laur. XXXII.xin.XLviiiLVII,Xiii,Li
Mut. Ups. Vat LXXVI. Apparatus lacobitzii: EF(MRTUVY) edd.
Codicem £2 coutulit Sommerbrodt.
*) Post hunc libellum Ei2 Marc CCCCXXXV habent Vulg. LXV.
Codicis E folium 6, si catalogorum descriptiouem recte interpre-
tatus sum — Thorapsonii autem oatalogus non differt h. 1. a cata-
logo a. 1808 edito — desinit in verbis toI,- a^enov yohat åvia,uhoii.
Cfr quae ad Vulg. LXV exponam.
5) Vulg. XXIV non habent AHF'P Laur. XXXII.xiii.xiAiii
LVIl,i,Xlll,Li Mut. Dps. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii:
EH(MU) edd.
Adnotationes Lucianeae. 261
Si" fxeh'ov- ov yctQ /jtiCQnv] dt' tfinvTov lac. uixqIiv xnl ante tovto
ona. fXB7vog om. r« TsievToln om. di,f^ono' om. axeveiv y.al om.
C. 9 (9ot'A om. TO réXog, ag fii, axécfttlog] tc jéi.og laC. icpalog sic
oiTtyo? |UOf eiVexof] or lac. IVexa ^tc rot rw om. yifJovTO om.
«0i6y Tt om. liy.o) om. x«xg»oc om. Ts^ove si om. C. 10 TT/^
nttQoSavaag om. xQvyjOfioti inki] om. o- Tr^oo-eATS^wi- om. avvayaviaxaig
XQM^o TiQog] avvttyojrKTTog laC. s? J4vn%dgaidi, xal oinog] a laC. oiixoe
0) ^évs, TioX om. xai ov om. i9^oaV, ^ii'o 5« om. ^£ xal Xoyav] di
lac. 6)v nuQa^aXloig riv i) Si nciga] nctgot^uAoi laC. naget g avrovg
om. i&éXovffi yag om. cikloig 0111. C. 11 ffftov, vlbg xul nmi]Q, 6]
ig TOV vliv lac. o li^STa-' ae, ovtco] a^erai lac. oww (paulo infra
ante cmo sine lac. at om.)
c. 3 Codicis Laur. LVII,XLVI fol. 119 Bandiui testatur
in verbis cae ^ivuve Tol doxiiAcoTUTov desinere ; relicta tamen
esse jfolia quatuor ad detectum suppleiidum'. Hune aiitem
codicem quod ad lacunas attinet examinare nescio quo modo
oblitus sum.
Vulg. XXVI. Ver. hist. I. ^) c. 9 ^BxéaQOv i^ani]qir,iiivi]v\
fiBxéaQov B^r)QTr,fiévriv T. Linea illa in rasura 3 fere litter.
ducta est (a r^ ni f.); in marg. evanidae quaedam litterae
a r** scriptae cernuntur. quarum has tantum legere poteram:
Vulg. XXVIII. Tyrann icida. ^) c. IS fiskkovjav ilnldag
XQOvav. inax'Tbr] ^sX'Kovjujv lac én niiov Vat. LXXX\ III Laur.
LVII,XIII a4).
Vulg. XXIX. Abd icatu s. '^I c. \ xkt ff.iov 8é tov S-BganBr-
aavTog [xovov lictiverai,. rov (itv ovv ^na&ov\ x«t' é^iov 8i rov ■& lac.
') Vulg. XXVI non habeut YiEH'p Laur. XXXII,xiii,xlviii
LVII,xiii,XLVl,Li Pal. LXXIII Upe. Apparatus lacobitzii : ACFM
(RSTDVXY</5)edd. Codicem 12 contulcrunt 1. Sommerbrodt et H. van
Herwerden.
^) ,eianijQtijfiévtjf A. eitjottj/itéyrjr V.' lacobitzio teste. eitiQtij/iiévrjv ex 12
adfert Sommerbrodt.
2) Vulg. XXVIII non habeut EHc^7^ Laur. XXXII,xiii,XLViii
LVII,XLVi,Li Mut. Ups. Vat LXXVI. Apparatus lacobitzii: ABCF
(MTUVXY^) edd.
*) iXaiåa; /qljvwv om. B teste lacobitzio.
*) Vulg. XXIX ab iis libris abest, a quibus Vulg. XXVIII. Apparatus
lacobitzii idem est in utroque libello.
262 N. Nilen:
15 fere litter. riv ^nv olv ui,r»!>v n et Marc. CCCCXXXV. In
lacuna illa angustiore alia (|uae(l;ini manus Bessarionis manui
non dissirailis eQunevactvjoc j.iovui' //nc'jfrnti com])eudiose scripsit
in utroque codice.
c. 3 énmeaofiévov lov unnov, ^laog nXoYov xnl ru/uov nnrivtj xal
^Xtt(Tcprifi'ag n()0)r£iqovQ xnl dixaarf^Qiov (Txv&qiotiov xni ^oi,v xal OQyiiV
xal oAw? /oA?]c /jeaTtt ndvta. 5ib di^ éni laC. 6 fere litter. tov
xfifxov ; ftlffog (iXoj'OV xul unrjVi, xal ^Xnacpr^iiinc laC. 7 fere litter.
SixaaTiigiov axv&Qionij' xal §oi,v xal oq^h^' '<«^ f'Acj? lac. 9 fere litter.
Slo dl, SI. In Marc. CCCCXXXV, ubi eaedem lacunae fuisse
mihi videntur. quae deerant supplevit sive manus illa, quam
Bessarionis opinor esse, sive Cosmas librarius, ita ut iam
scriptum exstet émnsaouévov e. q. s. ut in lemmate usque ad
8ia di, (sic), uisi quod voj^iov suprascriptum est, quod, ut in ./l,
omittitur in versu. De axvvfgconbv xal ^oi,v xal cQpiV ex neutro
codice satis mihi constat; haec enim enotare praetermiseram.
c. 7 wero j'«9 SV eivni i^iaviag eldog xal /.ilav i/jV voaovj oiero yuQ
évBlvai [xavlug sidog lac. r/^r jocoj' 21 *).
Vulg. XXXII. Alexander.^) c. 14 rv/rj ri, aya&J, ég
Ti,v n6hv\ Tv/Vi t1, aya&t, el laC. tIjV nuXn' Auibr. A CCXVIII
Pte luf.
c. 22 Tiap' aitoi al xvifilSeg, axonov ii ovofia^ nag aiTW laC.
tZ tvofia Vat. LXXVP).
') Forsitan suspicari liceat hane lacunam emendandi cuidam studio
tribuendam esse; vides autem ^iav eodem fere modo scribi posse
atque fiavCav.
') Vula, XXXII non habeiit AE Laur. XXXII,xiii.XLViii LVII,
i,xiii,XLVi,Li c. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIII Ups. Appa-
ratus lacobitzii: BCFH(MKTUVY) edd., Fritzschii; iidem et (2tr)
(I>W£i Marc. DXVII (et CCCCXXXV). Mareianorum codicum coUa-
tiones, ut semper, Sommerl)rodtio debet Fritzsche, 31/" in hoc libro
e Dindorfii ed. Lipsiensi cogjnitos håbet. Codicis ii lectiones sup-
plevit H. van Herwerden (Plutarchea et Lucianea, Trai. ad Rh.
1877)
^) Fritzsche: ^aunou ti wofia Si Marc DXVII <t>'MF et qui u/.onov B et
V. uX).o nov ti ovo/xa 'F. xuTttov ti nt/u/ua Marc. CCCCXXXV, xontoii tt
ovofia C. ntfi/iia, y.onov ? ti nénfia marg. B scriptura xontoii pro dxufiov
mali correctoris est, qui ad aliud medicamentum, coptam aberrarat,
quae et xontij et xontuv dicitur'. Quae e cod. B adfert Fritzsche,
Adnotationes Lucianeae. 263
C. 25 coaneQ itt //t'^»/C ^^(t&eluQ nrnfptQovTec (Xvvotccvto fVi' «i't(ji]
cotrneQ fx nedrig (ictS^Biag avn(piQOVTBg laC. in nvrhv Pal. GLXXIV ^).
C. 33 txovTog, WTiva 7T(joaTi,aeTai rov Siddaxctko^'^ txoviog laC.
Siddcrxttlov W.
C. 50 énl ffol 8}j cpotQ^unx] ^dij om. B, at est lacuna' (sic
recte lacobitz ad cod. B fol. 24"^ col. 1 vs. 13).
c. 51 et 52 MoQipi é(iaQ'yovhg sig (jkii,v x^b^X'-^Q^T'^ iBiipBi qxiog.
"Al^Xag] fioQq)Bv. §a(jyov lac. 20 fere littei". aXkog Vat. LXXVP).
c. 53 2n§ttQ8ttXuxov fialax "Axiig nllog i]v. xal nå}.iv\ (Tix^ugSaxov
/.ti'da lac. xat ncihv Vat. LXXVI ^).
C. 53 TTQug oSvvTiV tiXbvqov — Kvi^iiåa xQiBfr&ni, xélofiai dgoaitjv
TE xéhjTog-^ ngug oåvvijv nlevQov laC. xÉloficci ågoalijv te xctl k)jTovg:
Pal. CLXXIV^).
c. 55 é(TBX&6vta (IB ég t)> nohv] ,pro his lacuua iu 9^'
Sommerbrodtio teste.
c. 55 bXiiv 6 Aovxiavog — enTj^o/t)/)'] Jacuna in '1' Sommer-
brodtio teste.
c. 60^-;««* iicuxog iuTQhg\ xul lac. 7 fere litter. latgog Ambr.
A CCXVlil Pte luf.
Vulg. XXXIII. De saltatioue.^) c. 2 xvxhxciv] xvxUav
cum spatio jnter t et w' r Sommerbrodtio teste.
ea sic legi — scripta sunl in fol. 19^ marg. inf. — y.o'intov /t fia-
(vel (i^na-) et haec quidem'adeo evanida est, vix ut legi possint;
quae sequuutur y.ontov (sic) n ni/ijuu facilia siint ad legenduni. Haec
autem aduotatio a scholiasta codicis B scripta est. Monendum est
non pauca codicis B scholia scholiorumve reliquias a lacohitzio
omissa esse: quamquam non parvam f uisse in his rebus et Schu-
barti et laeobitzii diiigeutiam eonfiteri oportet.
') Fritzsche: ^warnQ iy. fii^m' %r\lit>'l' Marc. DXVII wansf) y.al ex fié9>i;
nFM et v'.
^) Ad codicem B h. 1., ut fere semper, se applicat Vat. LXXVI ad
illiusque codicis varietatem apta est lacuna. Codicum varietates
longum est digerere; cfr. Fritzschii apparatus. Idem valet de ea
lacuua quae ex eodem codice iufra adfertur in c. 53.
') Cfr. adu.'^).
■*) Fritzsche: ,re y.ehjtovg $ Marc DXVII. ti y.ehitol; S2. sed rå y.i Xrjtovi
(disjuncte) FM et V- te y.al hjtov; Hf*"'.
*) Vulg. XXXIII non habent BF'FLHur. XXXll,xiii, xlvih, LV1I,i,
XIII, XLVi, LI Mut. Ups. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: ACE
(MTUVYi^) edd., Sommerbrodtii: A'UrSi.
264 N. Niléu:
c. 47 xrd I, 7/Åtc u(foQftnj:^ x(a r^ lac. 5 tcre litter. v »(fOQfiag
A, sed in i, IXi — a corr. pallidiore atraraento fortasse pr.
m. ipsa; in mg. + P^'- ui f. m. suu atrameuto ').
Vulg. XXXI V\ L exiphanes. '^) c. 8 avaQ^ixr,aa/jevog
énicpOQiiuaj ttvaqQix^fanuevoQ hlC. énKpuQr/fia FFjH Urb. CXVIII MarC.
CCCCXXXV a. Lacuua 8 fere litter. est in Urb. et in a,
10 fere in r, 12 fere in Marciano utroque. 25 fere in A.
åvagix )j(T nfÅtvog håbet F uvaggi/iaanevoc Urb.
C. 1^ ^hficcsOVToc, }'iV TtvaJ ^XifÅu^ovxa lac. 3 tere litter. i,v
Tiva a.
Vulg. XXXVI. De astrologia. ^) c. 6 Mveofiévoiai,
xai olxBia ^w«] xiveofiévoiai. xnl olxBia laC. swa FSl ^ (vel i2*?) Urb.
CXVIII Mai c. CCCCXXXV Vat. LXXXVIII a xivsofiévoiirv xal
lac. 9 fere litter. : lac. 6 fere litter. ^wa Laur. LVII, LI xiveo^ué-
voiai lac. 14 fere litter. \ lac. 3 fere litter. s'w« Laur. LVII, l.
Lacuua 9 fere litter. est in rjl Urb. Marc. CCCCXXXV a,
14 fere in Val. LXXXVIII. otxt« et i'wt« håbet r oixla et
s'w« J2' ovx ei'a et ioju Vat. LXXXVIII ex quo de xiveoftéroiai
uihil enotavi ^).
c. 10 xttt uv&gii)7ioi: xcil larQO-: xnl kéojv xal jojv olkoiv IxokttovJ
xctl ttv&Qconog • xnl lécov. laC. 6 fere litter. xal Tb)v txarTTOv Vat.
Lxxxvnp).
•) Sommerbrodt in suis codicibus ita ser. esse testatur aute onpoQnai'.
in rSi xal ijåtZ; (sic a quoque teste lacobitzio), in 21 ijd«?, jOm. xal >;'
(sic Sommerbrodt). lacobitz, qui codicis A lacunam animadvertit,
de suis — A autem omitto h. 1. — haec refert: ^xal vXif dipoQ/nag
E V . xal tjåtlg åtpoq/xccg a. dipoQ/ua: ■'ocl "Hit; reliquae et T .
2) Vulg. XXXIV non habent DF?? Laur. XXXII. xiii. XLViii, LVII
I, XI.VI, LI, C S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIIl Ups. Vat. LXXVI
Apparatus lacobitzii: AE(SUY) ed'1.
') Vul^. XXXVI non habent AHFW Laur. XXXU, XLvni, LVII,
XLVi, C. S. LXXXVIII Mut. Ups. Vat. LXXVI. Apparatus laco-
bitzii: CE(RTUVX) edd.
•*) xivfo,uiroiat xal olxia i;oja sine lacuua habent 2lt*al. LXXIIl, quorum
ille • ante xal interpungit, hic post oixta a versu transit ad versum,
xtveojusvoiai xal ^wa sine lacuua Laur. XXXII, Xin. De E silen-
tium est, nisi quod otxia ibi legi testantur.
*) xal raiiqog ante xal Xiuv om. vides, qui scribeudi error, ut in causa
videtur fuisse lacunae relinquendae, ita fortasse non fuit in Vati-
cani exemplari.
Adnotationes Lucianeae. 265
C. 25 fitjSnj.in fiiiSs éc nolsjjoi'^^) iir^Snfin laC. ,«>, Så fV nole-
ixov r Vat. LXXXVIII Pal. LXXIII Laiir. LVII, XXVIII, qui
ut, 5'e? håbet. Lacuna i) fere litter. est in Vaticano utroque,
12 fere in Laureutiano. 8 vel 4 in Palatino, qui — — —
a pr. ni f. m, in lac. scripta håbet.
Vulg. XXXVII. Demonax. 2) c. 6 rovc ngoao^uUianv-
Tug\ jovg ngoa .... ofidr,(TnvTag (cum rasura) * teste (le Fu-
ria (ap. Fritzschium).
c. 9 TttQctiTouépoig éfxfiekiog diBlé%&i} xalj Tngmiouévoig éy§Qi&oig
lac. 10 fere litter. xal Ups.
c. 10 TO néYLGTOV tb)v\ T« ^Hg^ . . . TbiV K.
C. 12 «x TiaK^iotj] Jy. nm diiig (cum spatio) F' teste
Fritzschio.
c. 15 tT^c ccfj,ifti^ollag ffxu^ififXTv Kal\ rrg åiKfi^oll-ag : luC. xal
Ups.
C. 29 ^Aytt&oxXiovg 8e tov lIsginaTijJixov fiéya (pgovovvtog oti
fiovog ttxnog soTi y.ul ngonog rar dialBXTixojv , Equj] otj'a&oxi.éovg 8é
noTB TOV neqmnTTjTiKov laC. otl fiovog avTog iffTi nnl nocoTog ton'
lac. 7 fere litter. £9*^ Ups. Post tav luiius litterae notam
scribere orsus erat librarius — fortasse xnl compendiura
— quam ipse in in vel simile aliquid mutatam voiuit.
c. 52 éa&ioi, Oi'ei ovv, 8<jpjj] éa&loi, laC. s'cjpij Vat. LXXVI.
c. 54 'Povcfivov TO)' Kvnqiov — AÉ^w] qov<fivov lac. Hyo) Ups.
c. 54 l8oiv inl noli' Tolg neginuTOigj idojv laC. toig negnicnoig
Ups.
Vulg. XXXVIII. Amores.^) c. 2 nglv ?; Af,|«t Tot>?
ngotégovg^ ngt^v lac. 5 fere litter. s«t TOJ' iTBgov Urb. CXVIII.
^) Sio sine lacuna 2la Laur. LVII,li, uisi quod fti,åafia /uijåi habent.
^) Vulg. XXXVII non habent EH*^ Laur. XXXII, XLVili, LVII,
XIII, XLVii, LI, Pal. LXXIII, habent Pal. CLXXIV Vat.
LXXVI et in partibus vetustis ft>Si. Apparatus lacobitzii:
ABCFK(TUVY) edd., Fritzschii: iidem et(r'R)</>, ex quibus omnibus
eae tantum lacunae adieruntur . quas ad c. 6, c. 10, c. 12 ex-
posui.
') Vulg. XXXVIII nun habent ABH'^^/ Laur. XXXII, XLVIII. LVII,
XIII Mut. Ups. Vat. LXXVI, håbet SI, sed iu parte recentiore.
Apparatus lacobitzii: DEF(MTUVYrÆ) edd.
266 N. Nilen:
Vulg. XXXIX. Imagi II es. ') c. 7 xnjn tiiV /lunnnjv
HaXiara] xnxa ti,v lac. fiaXiaza Aiubr. A CCXVIII Pte Inf".
Vulg. XL. Pro i in a g i n i b u s. ^) c. 15 év iivTidiKoiq]
.particulam év, quae in libris nostris exciderat, omuino re-
stituendain diixi. abscissa liaec eraut cuin niargine in E.'
Sic Solanus lacobitzio teste.
c. 19 oidk Tot'To] sic a diserte, sed ^autc has voces iu A
vacuuui spatium et litura' (sic lacobitz).
c. 26 ov fjovov di Tot't," åv&Qomovg nvxovs S-eotg aneixd^Bi, allit
xal Ti,v Evcf'(i(j(l()V xo,«>(v] a diserte, sed ov (.lovov 8f rovg av&QConovg
nvrovg lac. 10 tere litter. evifog^iov xåfiijv r ov jjovov 8s zovg
avTovg lac. 14 tere litter. evcfog^ov x6/.tiiv sic, si recte descripsi,
Urb. CXVIII; sed de x6i.n,%' nihil aduotavi ex Urb., de or
[xovov di uihil e r^}.
Vulg. XLI. Toxaris. ^) c. 28 xal rit qjcjQta d^écpeQOv]
xal ta (p lac. écpegor Ainbr. A CCXVIII Pte luf. (fortasse I'
ser. est, euutavi autem I) ■^).
c. 43 unndvi,axii)v to yovv loaoviov ic(id^i]\ ano&vjvxcjv laC. ; tqi&t]
Pal. CLXXIV.
Vulg. XLII. AsinUS. ^) c. 7 t« fiiv ovtco yvfivtt] ^oiTf.)
om. F. at est lacuna' (sic lacobitz).
1) Vulg. XXXIX uon babent EF^/^ Laur. XXXII, xiii, XLViii. LVII,
I, XIII, XLVi, LI C. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXUI. Ups. Vat.
LXXVI. Apparatu8 lacobitzii: ABCiMRTUVY./) edd.
2) Vulg. XL non babent BHSl'^- Laur. XXXII, xiu, XLVin, LVII, i,
XIII, LI, C. S. LXXXVIII Mut Ups. Vat. LXXVI. Habent £iV
in recentioribus partibr.s (de F teste utor Vogtio meo). Appa-
ratus lacobitzii: ACEF(MTUVY.</) edd.
^) lacobitz: ,&sol? dnetxattt om. AC. in F desunt verba: dnnxaLti
ukXci y.ai ttji; at est lacuua et in mrg. reperiuntur. »coT; dnti-
y.u^tiv A. — dXlci xat\ åi.la di) xai AC De avS^uiJloui aitov; &tol; 10
F scriptis num e silentio lacobitzii concludere liceat, dubium est.
*) Vulg. XLI non habent EF'/' Laur. XXXII, xiii,XLViii,LVII, i, xiii,
LI, C. S LXXXVIII Mut. Ups. Vat. LXXVI. Håbet Si sed in re-
centiore parte. Apparatus lacobitzii: ABCM(TUVY^X) edd.
*) (puQtia håbet B teste lacobitzio.
*) Vulg. XLII non habeut BE (-/^ autem c. 44 in verbis fiaatdaag e/nol
>;Xavvor s; noXiv (sit) desinit) Laur. XXXII, xiii, Xtviil, LVII, i,
xiir, xxvm, xlvi, li Mut. Pal LXXIII Ups. Vat. LXXVI. Habent
(t>Si sed in recentioribus partibus. Codicem W coutulit
Sommerbrodt. Apparatus lacobitzii: ACFM (TUVY/V) edd. et
Adnotationes Lucianeae. 267
c. 34 'mnoig **'^'*. f'^o)] 'innoig lac. 4 litter. f'^w a (ViTTO/c
xttl lac. 9 fere litter. alloig- éyw Pal. CLXXIV 'innon; ....
^riffiv akloig. éyio sic fortassB codex Courierii ^Marciauus', iu
Cuius mavg. : •aoI aysi avv alXoiQ Xnnoig xcxl .... aai (iXXoig .
f^w sic fortasse ^ 'innoi? a-yei avv ^ aÅioic • éyw r. sed «;'££
(xrr ex ('yt;o-tv ni f. coiT. est ab alia manu (r^); uum qiiid
iu codicis r margine scriptum sit, non habeo aduotatum.
c. 38 o/.>i zji Kbinjj 8ii8(i)y.ttv\ 0/.7J t?] nolBi tw 8it8(oy.nv fl.
si recte enotavi : hunc locum cum denuo inspiciendum signi-
ficavissem a. 1887. tamen casu praetermisi. Iu SiéSuxav
de 8iB tantum mihi coustat.
Vulg. XLIV. luppiter tragoedus. ^) c. 15 ^-IvtI
noXkav av, å ovdgeg &eoi',^ uvil noXluv co lac. 6 vel 7 litter.
&Bol Vat. LXXVI 2).
duo praeterea codices Courierii (quos 21 et © uotat lacobitz, A et
r Courier). — Laurentianus C. S. LXXXVIII, quem alibi describam,
valde conturbatus est in hoc libro. — Codex r (Vat. XC) post
finem libri håbet subscriptum a pr. m, ipsa Xovxiavov intro/uii tSiv
Xovxiov usta^ooifvxsewv: — eandem ex ,A' suo subscriptiuoem adfert
Courier, qua re ductus recte fortasse suspicatur M. Rothstein
(Quaest. Lucianeae p. 42) ,A' Courierii eumiem esse posse atque n
Haec autem quaestio difficillima est , cum non satis accurate
distinctae videantur esse siugulorum codicum notae apud Courierium.
Quod in libelli inscriptione lacobitz adfert codicem quendani Cou-
rierii pro JOYKI02 habere JorKi:i, hane inscriptionem et ad ?*
pertinere testari possum et ad r Urb. CXVIII; in r /.ovxt; in /.ov-
xio; aut a pr. m. ipsa aut ab Alexandre emendatore correctum est;
in Urbinatis indice ab eadem manu confecto, quae codicis par-
tern vetustiorem scripsit, '/.ovxi; ser. fuit , sed ;. adrasum est, o au-
tem erasum; initium libelli a manu recentiore suppletum est; de
subscriptione ex Urb. nihil nio testatum esse vidi sero. ^' autem
non potest esse (Marcianus' Courierii, ^P enim et signo caret
Bibliothecae Nationalis Parisiensis, et a Morelli, ut Venetiis relic-
tus, signo V notatur; de £1 vix potest cogitari, qui subscriptione
illa cc^reat; e ceteris codicibus Marcianis, quos Parisiis inspicere
potuerit Courier, nullus est qui Vulg. XLII habeat. Cum in Vati-
canorum 2" et 21 margiuibus uumeri capitum stilo plumbagineo
per totum hunc librnra satis recenti manu scripti sint, fieri potest,
ut ad Courierii collationem ret'erendi sint hi numeri. Courier au-
tem de 21 mentionem fecisse non videtur.
i) Vulg. XLIV non habent BE11'^7>• Laur. XXXII. XLViii, LVII.
XLVi, LI, Pal. LXXIII Ups. Apparatus lacobitzii : ACDF
(MTUVY^) edd.
^) av om. A teste lacobitzio.
068 N. Nilen:
C. 3f) ttXoyo) tpoQil; JAM. A'nl. TIM. En nvd^^anoi] nXoj-oi
tpoQtt; vnl ■ lac. 3 vel 4 litter. x^ganoi Vat. LXXVI ^).
Vulg. XLV. Gallus. '^) c. 3 /joixevaav 6 "AQr/g] u oqtjc
iioc/ lac. au)v Laur. XXXII, XLVIII.
c. 4 ni I. TOV av&Qoynor, ci ctkexTQvuv. AAEK. '£xetyo?] tov av-
^Qoinov lac. 4 ni f. litter. ixetvog Laur. XXXII, XLVIII ').
Vulg. XLVIII. De paiasitO. ^) c. 10 fnaiveiv rélog,
édvvttto] énaivslv ■. lac. 8 fere litter. edvvmo Ambr. A CCXVIII
Pte Inf.5).
c. 49 xnl ev&vg cifi« fw /jccxeffd-ai,] xccl ev&ig (iftn laC. 4 terc
Iltter. fittxea&cti Ambr. A CCXVII Pte Inf.
Vulg. XLIX. Au achar si s. ^') c. 1 énixmansaav nvcc-
xvntBtv ovn éu\ inixatn rasura 15 litter. ovx ia fli^ fol. 15t>^;
altero autetn locu fol. 159^ ubi a '/> ipso hic locus scriptus
est, ueque lacunam cerni ullam niemini neque rasuraui.
c. 12 ntTog év ^éaoig^ ntVoe laC. 8 fere litter. év néffoig a.
c. 24 avvoixsiovvieg avxa] avvoixei, laC. 3 fere litter. re? nvra
Laur. XI. XIII ((Tvvoixei autera euotaveram, fortasse recte).
c. 28 et 29 evxoXdyiBQOv (pSQOiBv. t»,v fiévioi xoviv inl to érav-
Tfor] BvxoXoneQor laC. 10 vel 11 litter. TtiV /jévrnt xovir laC. 10
fere litter. to évnvtlov Laur. XI, XIII.
') åXoyi't <poQa om. F testc lacobitzio, qui haec addit: Elt ar&nwjroi]
lii av9()wnoi ./. conf. Schol.
-) Vulg. XLV non habent BEFHy^ Laur. LAU, xlvi, li. C. S.
LXXXYIll Pal. LXXIIL Apparatus lacobitzii: ACG (LMTUVY^)
edd., Fritzschii: iidera et f/>i2. — Suot autem in Gallo aliae quoque
Laurentiani XXXII, XLVlli lacunae; quas ideo non descripserara,
quia ad personaruna vices significandas pertinere mihi videbantur
omnes; quod num recte iudicaveriiu, non satis scio.
^) De tov nihil adnotaveram ex hoc codice. tor om. Mut. et Sommer-
brodtio teste £2 tov av9Qtonov om. Ups. et lacobitzio Fritzschioque
testibus A; eadem in ^ quoque omitti veri simile est, qui codex
cum saepe tum in Gallo fore semper cum Ups. congruat quam
artissime.
*) Vulg. XLVIII non habent BEH Laur. XXXII, xiii, XLViii, LVII,
XIII, XLVI, LI, C. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIII Ups. (Vat. LXXVI
fin. mutil. est.) Apparatus lacobitzii: A(C)F(MTUVY) edd.
*) Cfr quod paulo infra ad tovro tiXo;] iu F tovto om. testatur laco-
bitz.
•■•) Vnlg. XLIX non habent ABF?^ Laur. XXXII, xlviii, LVII, xiii,
XLVI, C. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIII Ups. Vat. LXXVI. Appa-
ratus lacobitzii: (G)E(UVY) edd.
Adnotationes Lucianeae. 269
C. 29 TOV ^vnor nnufffiu xnlj tov gvnov (inofffin lac. 3 vel 4
litter. xat Laur. XI, XIII, in quo paulo ante a novo folio
alia mauus incipit.
Vulg. L. De luCtU. \) c. 10 åvunofintfioi] iii Mut.
.inter -m et -uoi spatium interced. ; scripserat. ut videtur,
ttvttnviuni^uoifioi^ (sic Bertolotto) ^).
c. 16 Toi UTOfiiov vnsQ^vi^ttL^ TOV (TTOfiiov n hlC. xvipai \ at.
LXXVI 71BQL ni f. orsus erat scribere librarius, sed n illud
raox ipse delevit; in marg. a pr. ni f. m. ipsa vnsQ ser. est.
c. 16 o'iog si (TV, q^aXay^bgj oiog avcp lac. 1 litterae (pockaxQuv
(sic enotavi) Vat. LXXVI, sed olo? av litteris (9 et « supra-
scriptis transpouenda esse indicavit pr. fortasse m. ipsa; in
mrg. pr. ni f. m. el av scripsit. Fortasse quod qp legi el
fuit compendiose scriptum in exemplari illo, unde descriptus
est hic codex, nam ^ suprascriptum cernere mihi videbar;
num (fftlttxouv minus recte enotavissem pro (pnXaxQog, examinare
tempus non fuit post lacobitzii editionem collatam.
c. 19 at'Tov ég iffxav x«t] nvxhv lac. 9 fere litter. y.al Vat.
LXXV'I in mig. pr. ni f. m. ég //^c5v, sed de notis t5v non
liquet propter compendium fere evanidum; ég {fiag autem
scriptum non fuisse constat').
Vulg. LI. Rhetorum praeceptor. *) c. 25 et 26
ffiianaaafAevog. Eiev^ snLanaaujiievog laC. 8 fere litter. eiev a sni--
anaaotfisvog • lac. 5 fere litter. : eiev C (et, ut opinor, b, quam
non inspexi h. 1.) ^).
Vulg. LII. P bil op sendes. ^) c 6 åa&eviKov, otiots]
Bff^e lac. onoTe Vat. LXXVI in mrg. pr. ni f. m. vihov.
*) Vulg. L non habeat E Laur. XXXII, XLViii, LVII, xiii, xlvi Ups.
Apparatus lacobitzii: ABCF(MPVY) edd.
'^) ava7tojuntfj.ui] dvanå/unet fioi AC teste lacobitzio.
') avr'ov] avtu A teste lacobitzio I,- »/^co>] B ap. lacobitzium tt^o-
i'ifiai vulg. et Bertolotto teste Mut.
4) Vulg. LI noa habeat EF3lr* Laur. XXXII, ^uwiii. LVII, xiu, xlvi.
Apparatus lacobitzii: A(B)CD(MUVY) edd., Soinmerbrodtii: (B)yu-i2.
*) inianaai/xsvo:;^ smanaaansvoi aiitou M Schol. (pro var. lect.) teste
lacobitzio.
6) Vulg. LII non habent ABEF'FLaur. XXXII, xui, XLviii, LVH,
I, xui, XLVI, LI, C. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIII Ups. Appa-
ratus lacobitzii: M(UVY/) edd., Fritzschii: iidem et *. Sommer-
brodt cod. S2 contulit.
270 N. Nilen:
C. 7 xrtfioi^sv TOV udvvTtt t/c fivj'(ti.r,c ovTui] xufjo&Bv odovrn 71,^
hic. oi'TO) Vat. LXXVI in nirg. pr. ni f. m. vj-nXijc: (doaccentu
non mihi constat; quod ante v ser. fuit abscissuia est) *).
c. 8 tJ^c xéxyrfi oi'vov le nuQri'yyéli.ioi' unéxB(T&ni] rii,c xé/vifi xnl
nnQn^yékltJv lac. 6 fere litter. u-néxmd^nL Pal. CLXXIV.
C. 8 r« vocn'iftma; "E^Oiye, j'r (Vå^w, el ^ij ndvv T't,v oiv« xoqv^^tj^
,uefTToc ehjv. wc niajE'ieiv xh e^co xnt fÅTiSér xoiviovovvzn rolg iVcJo^e*'
énejreiQovrn ru voai^^tnxn ^tsru ^ri^uuTicjv] t« vuai/iinTd laC. '17 iere
litter. ^£1« ^7/,uar/wj' Pal. CLXXIV 2).
c. 10 TOV inl TovTCOv ffoqptffTr-v,] jTov dnl tov ao(fi<TJi,v (sic)
J2' Sommerbrodtio teste ^).
c. 25 xe&vrilo^év(,)v] js&vr, /.lévav (sic) Si' Sommerbrodtio
teste.
c. 30 jtnoXeluyVjad-e, t]r d' é^io,] unoXoyet laC. 3 vel 4 litter.
Iv if fj-i'o Vat. LXXVI (utruin ei an si ser. esset, testari
praetermiseram)'^).
c. 40 ovdév fi), xnqa^ij] ov8e laC. 2 litter. Tf<^(<^7/ Vat.
LXXVP).
Vulg. LI I I. Hippias.'') c. 1 onoaoi ^i, loyovq ^idvov]
0710(701 lae. 4 iere litter. /.o^-o/c ;Moj'or Lnur. XXXII. XLVIII (lo^oig
niihi videor enotavisse).
c. 4 «ÅA« nuvv TiQO(T(ivxijg xccl oQ&iogj ix'/.Xu nuvv (t laC. 5 Iere
litter. xttl tg^toc Laur. XXXII.XLVIII.
^) ,rov »Jovra] post tov fortassi« adjectivum excidit' (sic Fritzsche).
^) Pro vulg. plro >coQvu>i; fitato; $ håbet «»;!' oiva xo^uf>/^ /usaro; teste
Fritzschio — Haec autem codicis Pal. lacuna in homoeoteleuto
posita est sine dubio exemplaris eius, unde Pal. dcscriptus est.
^) åjii rovttov] åjTt rovtit $a inl rovrwr et suprascr. ini rovrot M inl rov-
Tcuv V (sic Fritzsche).
'') unoXoY>ioo/j.ai coniecit Frilzsche. anukfkt'fytiaS-t] v uno).oyi\aofxat U dnoki-
}Myiia9t Tj unoÅoYi'iao/iiai Y«/>Ma lacobitzio Fritzschioque testibus.
*) ovdtv fiij ra()d^ij lacobitzii est eoniectura a Fritzschio recepta. Fritz-
sche: ^ijåiv ftij tttQciiij <&Ma. ovdif oo ^i, rarpacfij V, quod in Quaestt.
p. 45 et 366 defendebani probante Bekkero, denique Coljetus V. L.
p. 192 uvåiv /uij raQci-st conjecit'.
«) Vulg. LIU non habent E Laur. XXXlI.xiii, LVII.XLV]. LI (Mut.)
Pal. LXXIII Ups. Apparatus lacobitzii: AHF (LMNU) edd.
Adnotationes Liicianeae. 271
C. 7 TQEi: y.ra oiToc d^e(fj.ii'tg nvikuvs nrtQE/eTni. Xovaocfiivu) Sf
ivBaxl aoi fii^ tqbIq x lac. 8 fere litter. nvtXov? naQéx^int' ^ov
uttfiévb) 8t evs lac. ,a?/ Laur. XXXII, XLVIII.
Vulg. LIV. Bacchus. \) c. 1 tuv éXscpdvroyv, el] twv
élecpavTav \ lac. 1 vel "2 Iltter. el Laur. XXXILxLVIIl (sic
enotavi addidique hane lacuDam videri eo ortam esse, quod
litteram e in versus initio tortuose scripsisset Rhosus.
c. 2 vnovTtQnTriyeiv Ss 8vo, i'vct] vnoatQaTrij-eXv lac. 7 vel 8
litter. IV« Laur. XXXII,XLYIII.
c. 2 T«c xåfiag, ottoté] tkc xofjinq lac. 1 litterae onCxe Laur.
XXXII,XLVIII.
Vulg. LV. Hercules.^) c. 1 ovouuC,ov(n (pavji] énovo/Au^ovai
lac. 1 vel 2 litter. cpavj Q, qui non interpungit h. 1. ; uiaiora
autem interpuncta paulo supra versum solet ponere Q in 1
vel 2 litter. lacunis.
C- 4 T7(V 071« T\v XeiQioeaaav uqiaaiv] ti,v vnavi^v leiQio laC. 5
vel 6 litter. ucpiuaiv et in rarg. : Laur. XXXII,XLVIII.
C. 6 TO ifÅttVTov. x«t] TO iuctvT lac. 1 fere litterae; x«t Laur.
XXXILxLViii').
Vulg. LVIl. Muscae encomium.'*) c. 1 onoxav Ixne-
Too-rtCT«] oTioTtij' lac. raaufftt Laur. XXXIIjXLYIII (« exscripsi
addidique ' accentum saepius ita a Rhoso scribi, ut ' accen-
tui similis sit).
c. 2 Tuv meqijiv oi'te x«t« T«e imQiSnq fiexit nrjdr^fittxoq ovSs ug
ol a(f.t,xeg] xiov nxe lac. 4 fere litter. ov8e t5c o-(p/]x8? Laur. XXXII,
XLVIII (num ovxe — ni]8ifjMxoq aliam sedeiu occupaverint, dicere
non possum, quia has res examinanti non aderant mihi
recentioruni editiones.
O Vulg. LIV non habent EH^ Laur. XXXILxni, LYII,xlvi, li Pal.
LXXIII, Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: .\BCFQ MUV) edd.
2) Vulg. LV uon halieiit EH Laur. XXXII,xiii, LVII XLVi, li Pal.
LXXIII Ups. Vat. LXXVI. —?»■ contulitSommerbrodt. — Apparatus
lacobitzii: AHCFQ(V) edd.
^) Interrogandi uotam post tu å/navtov håbet Mut quoque.
") Vulg. LVII non habent EH Laur LVII,XLvi Ups. — W contulit
SomiDurbrodt. — .■\pparatus lacobitzii: ABFQ(UV) edd.
272 N. Nilen:
Vulg. Ti VI II. Adversus in i] octu m. ^) In posteriore
huius libelli parte lacunas quasdana in v cerni adnotaveram
ante duos anuos easque ad fol. 37' (c. 21 el'y.aan xazu Toito
nxTio- — c. 25 y(n /neLQctxicov xuv t^toQcov) maxime pertinei'c. Quae
res cmn nie fugisset Marcianos codices nupt-r iteruin exami-
nanteni, spero me amicorum opera de his lacunis brevi cer-
tiorem futurum, ut in codicis w descriptione tractari possint.
Vulg. LIX. De c al. non tern. cred.^) c. 12 x«t rofTo
fivvov] xctl Tovjo rasura 5 fere litter. fiovov Ups.
Vulg. LX. Pseudologista. ^) c. 4 n^olo'ybjv sig 6
''Ei.ej'xog.^ nQoXiryoiv lac. 2 vel 3 litter. SIS, o l'Aej'/oc, Si. sed etc
sine lacuna Marc. CCCCXXXV. ubi litterae ig in rasura
scriptae sunt.
6 c 3 F 4é4^ '» 1 f "ic3 »ri .)
), (tv(ti(T-/vvT'n ' ovau snr,^vvs\ >, nvat,(T-/vvTin ov laC. o
vel 4 litter. ini\uvvs Ji, sed ovan sine lac. Marc. CCCCXXXV*).
c. 20 (tvnSéosir] uråd . . . . A lacobitzio teste ; ego adno-
tavi post nvnd lacunara esse 7 fere litter. in A et in nirg.
ser. esse +1 ut non raro. avru post lac. håbet A.
Vulg. LX I. De domo.^) c. 4 énsl évédv axin netQutfiSvog]
insiSi, fvéSv lac. 5 vel 6 litter. nsiQiousvog Vat. LXXVI. In
lacuna -r nota ser. est ; num quid in mrg. ser. sit, non habeo
adnotatum^).
c. 13 et 14 xsxoafiri/névovg. "ETSQog] vtsxoafirifiiroig laC. 3 vel 5
litter. fjEQog Mut.
c. 19 ^laioTatdv xe ov] ^miotm rasura 2 litter. ov Mut.
(fortasse ante rasuram ^lawjcno ser. est).
M Vulg. LVIII non habent BEH Laur. XXXlI.XLViii, LVII.xiii. XLVi.
LI Pal. LXXIIl. — W£i coutulit Sommerhrodt — Apparatns laco-
bitzii: AF(CMUVY) edd
'^) Vulg. LIX non habent BEH?P' Laur. XXXlI,XLvni, LV1I,XLVI Pal.
LXXIIl. Apparatus lacobitzii: ACDFGMPQ(VY) edd.
3) Vulg. LX non habent B%W Laur- XXXII, xiii. XLViii. LVIl,i, hi
C. S. LXXXVIII Mut. Ups. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii:
ACEFM(VY) edd
•») lacobitz: ^ouaa] ante hane vocem deesse aliquid videtur, quae est
etiam Godofredi Hermanni sententia'.
*) Vulg. LXI non habent E^ Laur. XXXII,xx.viii, LVlI.xili, xi-vi,
Pal. LXXIIl Ups. Apparatus lacobitzii: ABF(21UVY) edd.
*) lacobitz: eTTcl] AB éntidi, v et F.
Adnotationes Lucianeae. 273
C. 25 f'nl Ss TOi<Tois u IISQasis] énl (5f to lac. u negaevg AmhT.
A CCXVIII Pte Inf.
Vulg. LXIII. Patriae encomiura.^) c. 1 i,Sov7ig, t5c
1-710 TI)? vTiEQ^oXiis tav] sic sine lac. r Marc. CCCCXXXV Ups.
et ni f. Mut., sed in si inter t,Soviig \ et t5c lacuna est vel
rasura 20 fere litter. ; in Ups. ug usque ad rav litteris solito
grandioribus ser. sunt.
Vulg. LXIV. De dip sad i bus. 2) c. 6 ddxmjv. xnUavocoTo
xoQccg Tolov nlS^ovj l)8vvr,v \ laC. 10 fere litter. tov ni&ov Pal.
CLXXIV.
Vulg. LXV. Hesiodus.^) c. 1 i^svivo%ttg] vo-/ag (sic)
incipere dicitur codicis E folium quoddam (folium 7' esse
e catalogorum verbis concludi potest) superioribus usque ad
i^Bvi\ aliorum foliorum interitu omissis; a voxnc incipit codicis
SI quoque fol. 331' vs 25; in si autem superiora usque ab
initio dialogi 5 versibus coartata scriptura a pr. m. ipsa
scripta sunt, quae, si non minus arte scripta essent quam
cetera, plus 6 versuum spatium capere debebant. Apparet
librarium primo spatium quoddam reliquisse, ubi Vulg. XXIII
fiuis et Vulg. LXV initium scribi possent, tum ne nimis par-
vum Vulg. XXIII: o spatium relinqueretur. solito artius Vulg.
LXV initium 5 illis versibus scripsisse. In Marc. CCCCXXXV
totus hic dialogus aequabiliter scriptus est^).
Vulg. LXVI. Navigium.^) c. 4 xuv ^vQcdv tåg éni-
^oXag xttl] Twv ^vqaav rag ini lac. 8 fere litter. xal Laur. LVII,I^).
I) Vulg. LXIII non habent EFII^fLaur. LVII, XLVi, m Pal. LXXIII
Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: AB(Y) edd.
^) Vulg. LXIV non habent B^FLaur. XXXII, xiii, XL vi, LVII, xiii,
LI Mut. Ups. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: AEFO(MUVY) edd.
— xat Javaolo xuoag tolov rtid-ov] ta? tov nvS-ov AEFO lacobitzio teste
(sine lacuna, ut videtur).
') Vulg. LXV non habent BW Laur. XXXH, xiii, LVII, i, XLVin
Mut. Ups. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: AEF(UVY) edd.
*) Haec codicum Marcianorum quasi lacuna, ut supra exposui, cuni
lacuna ad Vulg. XXIII finem capiendum relicta cohaeret.
*) Vulg. LXVI non habent BEF^^Laur. XXXII, xiii, XLViii, LVII,
XLVI, LI Mut. Pal. LXXIII Ups. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii :
AD(M2lUVXYr.<^) edd., Fritzschii: iidem et codicum t>£i partes
recentiores.
®) Fritzsche : r<hv i^vQaoiv ta? sTtipoXai;] </> et V, sed twv fivQom' lni(iov3iai (sic)
Ai2, onde conjicio: ta? tSxv pyqauni åni;ioXdi.
Xuid. tidskr. 1. filol. Ny række. IX. 18
274 N. Nilen:
C. 10 Tcy ^TQOfi^lxov- Svdr] tov aiQo^ixov lac. 2 fere littci*.
Svoiv Urb. CXVIII (p. rec.)^).
c. 22 nctidaq WQalovg vaov 8ia%i).iov<;, ål unufftig iXiy.luQ o ti Tiep]
n(u8ag WQalovg. f'l </7ra laC. ijh laC. urinsQ Laur. LVII,I.
C. 23 /t;,Mors ixovTsg] /v/ioi'? laC. 7 fere litter. ixovxsg Pal.
CLXXIV.
c. 24 ''iQOi 8riXn8i] l()oi y.nl lac. 8 fere litter. Sijladi, rij^^).
c. 26 sxneaorrng] f'x (cum lacuna) Ji Sommerbrodtio teste
(ap. Fritzschium).
c. 31 et 32 ttitol avunaquai. nqo'Cw^Bv] avxol <JVfinu(t laC.
nQoaiafxev rø^. Lacunam 7 vel 9 litter. reliquit r, 15 fere '^^
Puncta in * nulla sunt in lacuna illa, ut Fritzsche opiuatur^),
ae ne rasura quidem uUa.
c. 45 (Tvvenilct^elv. xalroi évhg tov avw^xaioTuzov ngocrSsi, og
negL^é/uBvov ae nnvaei\ avvenda^élv ; laC. unius versUS ; navaei
Laur. LVII, XXVIII. Hic antem versus a ] navaei pertinet
usque ad o ékU^oQog \ *).
Vulg. LX VIII. Peregrinus.^) c. 11 et 12 y.al nqo-
axaTr(v éni'^Qafpov (toj' ^tYdv yovv éxelvov å'xt aé^ovat tov (iv&Qanov
^) Fritzsche; 2tqoiC/ov edd. vett., atQOft/ui/ov D, recte autem atQotiriixov
AS2(t>jY cum Bastio Epist. Cr. p. 57. — lacohitz et Fritzsche:
åvelv] ÅJa. åvolr Sl<T>v. jhuic voci V. praefigitur v/r/L., quod perso-
nae signuni deest in Å' (quod (male' omissum esse iudicat Fritz-
sche). — De ceteris codicibus silentio lacobitzii et Fritzschii cre-
dere vix licet.
2) Fritzsche (de Furia): ^y.al å>ilad",i (cum octo literarum la-
cuna) <5' (om., ut videtur, i^o«); quod cum sero animadverterim neque
diserte testatus sim rectius me enotavisse e «/>, fieri sane potest,
ut erraverim. looi y.al mw/ol di;Xaåii D Iijoi y.al noiiaaitai (sic) dijkadli
V (testibus lac. et Fr ). — Si ex incerta quadam adnotatione mea
concludere licet, legisse mihi videor in A Tyoi yal åtiXuåti sine
lacuna.
•*) Fritzsche: ^aiitul av/anaQtåQsvttv autoi; ^ovXmvxai rtvag [tivag [iovlovtai
D) D et V. adhuc incertum est, utrum ffi olim habuerit ainol avfi-
naQuxfiv, anne potius vulgatam, quao sive mera interpolatio fuit
sive pars soholii, nihil ea ne fingi quidem potest absurdius'. Hane
autem codicis <^ partem et lacuna illa multo rocentiorem vides
esse et cum r codicc vetustissimo adeo arte consentire, ut de
communi origine dabitari non possit. — ^niioaiwfiev Ai2<^Ya'.
■*) as om. n Sommerbrodtii (^solus' teste Fritzschio).
") Vulg. LXVIII non habent K{B)E<t>'F Ambros. A CCXVIII Pte Inf,
Laur. XXXII, xui, xlviii, LVII, i, xiii, li, C. S. LXXX,VIII Mut.
Adnotationes Lucianeae. 275
TOV fv xji TlnXnKTihnj (tvnaxoloiiia&svjn.j on {xaivi^v lavTijV zeAerv'
elat'iyaj'Bv eg tov ^iov-) xore] erasa suDt in 91 quae ( ) inclusi,
sed non diibium est, quin editionis alicuius ope hodie quoque
legi possint. (91 ab A 11a ti o videtur tractatus esse.)
c. 12 ixtvovv é^nQnuaca nBiQWfievoi hvtov^ éxivovv neigufxBvoL lac.
5 vel 6 litter. avjuv Laur. XI,xiii.
c. 13 XnEtxa 8k (o vouO'&éTT]g o ngcjtog tneiasv avrovg wc) DcSeXtpo}
navTBC bIbv ciXXi'ilav, énBidav «n«§ Ttnqn^ttVXBg S'sovg pév rovg 'EXXi]-
vixovg nnagvrcrcjvrai, tov Sé åvsaxoXonia^uévov éitBivov ao(pi(TTi,v uvtoov
TjQoaxvvatat xal x«t«) xovg sxbIvov vofiovg (?tc5fft.] in 91 paulo plus 3
versuum est rasura, quam eadem atque in c. 11 et 12 ra-
tione indicavi.
Vulg. LXX. Saturnalia. ^) c. 10 mt^e/xvwrat, åXla]
érndBi- i xvv lac. 5 fere litter. -uXXa Ambr. A CCXV'III Pte Inf. ^).
Ups. Vat. LXXVI. — Exstat hic. liber in /"Fi2(pp. recc.) aliis. Appa-
tus lacobitzii et Fritzschii: FMa (edd.). — Codicis r indicem
ab ipso Allatio confectum esse probabile est, qui custos fuit
Bibliothecae Vaticanae sub Alexandro VII, quem Luciani Peregri-
num in atrum indicem relatum deleri iussisse monet Fritzsche.
Non omnes, ut Fritzschio videntur, terras catholicas praeter unam
Galliam Alexandro VII obsecutas esse, inde apparet, quud, ut ipse
vidi, in codicibus editionibusque non paucis hodie quoque exstat
Peregrinus. Ambrosianus ille Peregriuum neque saeculo XVII
ineunte habuit, quo tempore in I. V. Pinelli manibus erat, qui
alterum indicem eius confecit, neque habuit umquam, si de folio-
rum quaternionumque constitutione recte iudicavi.
') Vulg. LXX non habent Ed^'P Laur. XXXII, xiii, LVII, li C. S.
LXXXVIII Mut. Ups. Vat. LXXVI. Quidam codices Epistulas tan-
tum habent, ut Laur. XXXII, XLViii, LVII, i Marcianus CCCCXXVII.
Libelli Saturnales in nonnullis codicibus varie disturbati vel muti-
lati sunt : in codicis S2 parte recentiore (fol. 360"^ — 363'") post c.
12 scripta sunt c 19 — 39 (Epistulae Saturnales), c. 13—18 (Leges)
inter Vulg. XXIX et LXX V (fol. 374) exstant; mutilum fuit ni f. vel
alio quodam modo laesum exemplar illud, unde c. 1—12 a codicis
il librario exscripta sunt; quo ordine libelli disponendi essent,
indicavit in cod. i2 Bessarionis ni f. ipsius manus, eumque ordinem
cum vulgato consentientem observat Cosmas codicis Marc.
CCCCXXXV librarius. Codicis r folia in hac Luciani parte distur-
bata sunt, ita tamen, ut neque ullus libellus omittatur et. c. 13 — 18
suam teneant sedem. In B ad ordinem vulgatum omnia scripta
sunt usque ad c. 20 aXX' >) /uiv ytj. aajtoQog, in quibus verbis desinit
huiuscod. fol. ultimum. Apparatus lacobitzii : AC(BP')M(UVX2l) edd
^) iniådxvwvai\ sic ^2 m.' in A imåeixvvTai A teste lacobitzio.
18*
276 N. Nilen :
C. 28 oTiwc UV 6 TQfiyog xeiev;/] Zncog laC. 5 fore litter. xeXevui
Laur. LVII,i»).
Vulg. LXXI. Convivium.2) c. 18 fir,d" ixalvov utbqtiI
TOV y.aigiv eivai firjdé xevov éxélevae] fiij S'éxéivov ttjeqiiri lac. 3 vel
4 litter. tov naiqlv elrai laC. 4 fere litter. ixilavae SI Urb.
CXVIII. Supra hane lacunara ^7,de xeruv litteris iara fere
evanidis scripsit Sl^ ^).
Vulg. LX XI I. De Syria dea.*) c. 7 r^wf^u«. xal tovto
éxaoTOv iieog ^l'^verai, to xal é/jev] &o}vfin (xat tovto, éxaazov tteog
■ylvetai,- TO xal) \ éfiev F (et l^) Quae ( ) inclusi, ea in lac.
24 vel 25 litter. a pr. m. lelicta paulo minoribus litteris
scripsit alia quaedam manus aut primae aequalis aut certe
prima non multo recentior. xal tovto éxriaTov h. ^'/^vfi-r«*]
.deerant in E, sed lacunae, quae aderat, inscripta'.
c. 17 TOV vi'V iovTa fii, sfifievat tov T),v k^/»,v j'^^'^vrifÅévov, alX']
TOV vrv £ovTrt lac. «U' rEsi Marc. CCCCXXXV. Lacuna 27 vel
29 litter. est in r. 35 fere in si, 25 fere in Marc. CCCCXXXV^ 5)_
c. 18 (fr&ovov ngo^evéeiv IrjTQixi/.] cpovov laC. t?jT^/x?/ FSl MarC.
CCCCXXXV et E (ex quo non ad fer tur varietas illa irjTQixri).
Lacuna 14 fere litter. est in rsi, 8 fere in Marc. CCCCXXXV.
C. 25 (TBCJVTov ovToi åeixéXiov EQj'Ov noivog åvdgcixv tnQij^agj aeavTov
(ot'TWC aexéhov sqyov /lovvog avdocov) tngij^ag r (et T^). Quae ( )
inclusi, ea in lac. 27 vel 29 litter. a pr. m. relicta scripsit
manus quaedam recentior. De E haec traduutur: oVtw] Jioc
ad uv8qu)v usque aliena manus implevit in E, ubi lacuna erat\
') x^Xivn] xiXivoi Marc, CCCCXXVn et fortasse alii.
2) Vulg. LXXI non babent BEFc^^ Laur. XXXII, XLViri, LVII,
XL VI C. S. LXXXVIII Pal. LXXIII Ups. Apparatus lacobitzii:
AD(MUVY^X) edd et (Umis codicuni Vaticanorum' quem /' esse
opinatur Fritzsche; Fritzschii: iidem et S2; J autera Fritzschii
causa contulit Car. Schenkl, cuius collatioue usus Fritzsche sigla
X .in qninque dialogis' (Vulg. XLIV, XLV, XLVI, LUL LXXI)
deleri posse existitnat reposita J pro jS..
^) fiii ål sxelvov sic xtH sine lacuna håbet Mut.
") Vulg. LXXII non habent EFSl*'/^ Ambros. A 218 Pte Inf. Laur.
XXXII, xni, XLViii. LVII, I, XIII, xlvi. m C. S. LXXXVIII Mut.
Pal. LXXIII Dps. Vat LXXVL Apparatus lacobitzii: E(Mi) edd.
*) /uij usque ad y«yfv>;i"^";»' diserte habent ae (et b?). ,ti/i]«^tv edd'. (in
c ita scriptum esse testari possum).
Adnotatioues Lucianeae. 277
c. 32 (pogéei, h'%ylg] qogéei lac. 5 vel 6 litter. i-v^vk fi- et
Marc. CCCCXXXV.
c. 39 év de^ifj TOV vijov énideixvvovart] év Sa^ii, to laC. 10 vel
12 litter. -tp>bv émdeixvvovaa Pal. LXXIII xo in TOV corr. pr.
ni f. m. ipsa suprascripta nota ' cum accentu,
c. 55 écravrtg vnia/véBtat. isléffag] ég atnS-t? vnLtTxvalexni,- laC. 3
fere litter. TeUaag Pal. LXXIII. Supra vai pr. ni f. m. ipsa e
scripsit.
Vulg. LXXIII. Demosthenis encomium.^) c. 19
"la^rjvbv i, xQvaaXnKttTov^ la laC. 4 fere litter. vuv 'i, /^vo-jjAaxatov
Pal. CLXXIV). (In v nota librarius dubitavit.)
c. 29 post riiV yuQ y)vxr(v å ^OKTiXev ngbg ^lav avzov xctTaxeiv
ttdvvttxov (sic) in Pal. CLXXIV sequitur lacuna plus 100 litter.,
O Vulg. LXXIII non habent E^ Laur. XXXII, xiii, XLVm, LVII,
I, XLVi, LI Mut. Ups. Vat. LXXVI. Apparatus lacobitzii: ABFG
(MUV) edd. — Codices plerique plane diversam in quibusdam tex-
tus dispositionem habent atque editioues receutiorum post Gesne-
rum; voteres autem editiones in universum codicum ordinem ser-
vant. Hune autem in modum singulas huius libri partes disponunt:
codices: 1) c. 1 init — c. 29 xatixnv i^ådvvatov)
Gesner: 1) c. 1 init. — c. 29 xazi/siv {dåvvarov)
uodices: 2) c. 33 ov ^oimtCa; ovå" iv&a tL firi — C. 37 xal åvva/utv avlXéyti
Gesner: 3) c 29 tC å'ov ^wvta xartiXi'j(fate — c 33 nloov; 9Qijj.fiata yiiv
codices: 3) c. 29 xi å'ov ^wra y.areth'jcpats — C. 33 noqov; -^Qé/u/uata yi^v
Gesner: 2) c. 33 ov jioiwtiag oi/å' h&a n fil] — c. 37 y.al åvvafiiv avi.liyti
codices: 4) c. 37 em^utixeig arUov; — C 50 fin.
Gesner: 4) c. 87 imfn'ixui atuXovg — c 50 fin.
In parte 1) ådvrutov om. ABF et fortasse alii; in parte 2) emstxwg
pro ov ^-soitxititt; håbet G, cfr pars 4) 6vx Botwriag 6 å'ir9a ti (om. uri)
reponit Gesner; in parte 3) cum in multis variant AFBGa tum
avXXiyti omittunt; in parte 4) pro sTiifxt'jxcig aro^oi;;] sic A émxciatoXov;
håbet B imeixwi atokuv; (ti supra ih ser. est in F) Fa ante ini/uyjxstg
(quod et ipsum in G omittitur) o di addunt edd. excepta a.
lacobitzio in his rebus disponendis usus sum teste. Codices
AB/'i2 ipse examinavi vidique recte de codicum AB ordine disputa-
visse lacobitzium, in codicibus autem rS2 eundem atque in AEF
ordinem servari. Probabile est etiam codices ^ Pal. CLXXIV
eodem modo ordinatas habere singulas partes; ad quorum codicum
ordinem lacunasque in hoc libro iterum accuratius examinandas
redire nondum mihi licuit.
Gesneri transpositionem commendari lacobitz monet suffragio
codicis G, in quo sic legi testatur: xaréxetv ov [iomtia;. ti d'ov xti.
278 N. Niléa:
post quam ser. sunt c. 33 luel; Sf ^ottov av usque ad c. 34
Twv tnXav ^laaxifi (sic, sed confiDia tautum lacunarum aescrip-
seram, quo fit, ut dicere non possim, num iu iis quae inter-
iacent (inter av et xoiv) ulla sit varietas) tum post 50 fere
litter. lacuuain pergit librarius c. 34 x«t to t7> j-vd)fii,g e. q. s. ^).
c. 33 et 37 nogovg ^gé/jfiajn y),v] nuQOvg t«- j'»,v ^Qififiaxa fp]
tum post lac. 5 fere litter. cnokovg anonéi^nei] sic *, sed utrum
inifj-i,xeig plauB omissum esset an alio quodam loco collocatum,
nou adnotavi. In mg. rec. m {én?)ixsiaT6lovg cinonsfinei:^).
Vulg. LXXV. CynicuS.^) c. 14 nQoaé&iixi tu«- ovjcjul]
sic c diserte, sed ngoaé^rixev lac. 8 fere litter. ovzaal A^^).
c. 16 nvttiSéaimov rolg] avaidéaiaiov laC. 7 vei 8 litttT.
tdlg a*).
Vulg. LXXV I. Soloecista.^) c. 7 ézégov a(fi(naveiv]
sic C diserte, sed ézéQov lac. 2 vel 3 litter. »qpt o-ravet v a^).
c. 7 tcpij, TV ^KQvvaiv] sic. c diserte, sed tcpij lac. 10 fere
litter. TO §aQvvsiv Pal. CLXXIV^).
Vulgatum ordinem secutus librorum Lucianeorum pluri-
mas lacunas in codicibus editiouibusque iuventas exposui
supra. Multas autem lacunas consulto praeterii^),
quarum primum genus est earum, quae lacunae vix dici
1) Cfr quae in superiore adnotatione exposui.
2) Vulg. LXXV non habent BEFEcj^WSl Laur. XXXII, xiii, XLViii,
LVII, 1, XLVi, LI C. S. LXXXVIII Mut. Pal. LXXIII Vat. LXXVI.
Appai'atus lacobitzii: AG(UVY) edd.
') xal xoofiov x<^Q^^ 2knie nQoaé9iixcv ora. A teste lacobitzio; håbet c
diserte; num eadem 21 omittat, non examinavi. — ma] muv tCsic) G'.
■*) tot,-] /.låUov Toi; lacobitzio teste (A) G. edd. excepta a.
*) Vulg LXXVI non habent BEF*Laur. XXXII, XLViii. LVII, xiii,
(xxviii), XLVI Pal. LXXIII. Apparatus lacobitzii: A(UVY) edd.
^) céfitpoj post aiptatdvetv om. A Ups. a, håbet c diserte.
'') {(pr;, to] sni to UpS.
*) Quod lacunarum genera quaedam a me praeterita esse dico, non
ita accipiendura est, quasi plane praeterierim ; inveniuntur enira
supra e quibusdam generibus pauca exempla allata, quae ad rem
illustrandam apta esse iudicabam.
Adnotationes Lucianeae. 279
possint : nara interdum ob membranam chartamve non
satis bene praep aratam atramentum ab altera folii
parte peiietravit, quo factum est, ut librarius in folio verso
scribens spatia quaedam vacua relinqueret, ne litterae cou-
funderentur^); similiter lacunae non raro relictae inveniuntur
in foliis versis, ubi ab altera parte scriptum erat in
rasura a prima manu ipsa; et has lacunas et illas,
quarura paulo siipra mentionem feci, in membranaceis codi-
cibus satis raro occurrere, vix est quod moneam. Aliud
lacunarum genus praeterii earum, quae in librorum atque
dialogorum inscriptionibus eo consilio positae sunt, ut
quasi raembra quaedam inscriptionum distinguerentur^); cuius
rei pauca exempla satis habeo adferre: 1) geminae iu-
scriptioues parvo intervallo disiunguntur, ut 'C^v^i?, I
avTioxog : ngolaXia. r; {quKltfi :^) 2) inter dialogorum
personas saepius intercedunt intervalla, ut e^jw?;? anillbiv.
Xrixb) xal i[Qa: /.tevinnov xal alaxol: 3) scriptoris nomen
lacuna interiecta interdum ascribitur, ut lovmog v, ovog
kovxiocvov:^) — Has autem lacunarum varietates alio loco
tractare atque componere melius erit^). — Tertium genus
earum lacunarum non id egi, ut exponerem, quae ad perso-
na rum vices significandas positae originem suam prae
') Hoc autem lacunarum genus cam in multis multorum scriptorum
codicibus est frequentissimum tum quod ad Luciani codices attinet
in Vat. LXXXIX.
^) Idem valet de subscriptionibus; in paucis autem codicibus emnes
libri subscriptiones habent, in codicum parte multo maiore sub-
scriptiones aut paucae inveniuntur aut nuUae.
') Haec autem lacunarum species in recentioribus codicibus est fre-
quentissima, rarior in vetustioribus.
'') AsciMbitur nomen scriptoris — et saepius quidem sine lacuna —
non solum in miscellaneis codicibus sed interdum etiam in aliis.
*) Quod ad inscriptiones attinet, magna cautio cum saepe adhibenda
est tum in iis codicibus aestimandis, qui inscriptiones in lacunis
a pr. m. relictis additas habent a rubricatore; interdum enim ru-
bricatoris manus primae manui ne aequalis quidem est neque in
iis codicibus, ubi pr. m. ipsa rubricatoris muncre functa est, nisi
textus descriptionem codicumque varietates comparaveris, dici
poterit. num ex eodera fonte inscriptiones ortae sint atque textus
descriptio.
280 N. Nilen:
se ferant. Quae ut in cognationibus constituendis magni
sunt raomenti, ita non e veris lacunis ortae sunt; nam
plurimi codices intervallis quibusdam relictis significant per-
sonarum vices, nomina autem personarum saepe supra ver-
sum addita sunt, saepe in marginibus, interdum, ubi lacunae
relictae sunt, personarum nomina plane omittuntur *). —
Quartum genus lacunarum in edition i bus autiquis-
simis invenitur interdum; eas autem lacunas dico, quae in
typis plagulisque disponendis ortae sunt neque in ullo codice
inveniuntur; de eiusmodi lacunis pauca expouam infra, ubi
de Florentina editione a agetur. Quamquam id egi, ut pau-
oas tantum eiusmodi lacunas adferrem supra, tamen fieri
potest, ut satis magna pars earum, quas ex a attuli, hoc in
numero ponenda sit; utilius aatem mihi videbatur eas quo-
que adiungi, de quarum origine non constabat'^). — Quin-
tum genus lacunarum ortum est, cum in lacunis rasura
effectis nihil rescriberetur; ingens est in codicibus earum
numerus satisque habui paucas adferre, cum neque fieri
posset, ut omnes, quotquot euotavissem, h. 1. adferrem neque
omnino utile videretur omnes praeteriri. Harum autem
^) Personarum nomina in nonnullis codicibus addiderunt nibricatores
vel scholiastae, ut in codice 3*"; sed in illis quoque codicibus nomina
— sive ob alias quasdara causas sive quod in ipso versu scripta
invenerunt — una cum textu interdum scripserunt librarii. Inter-
dum in nominibus appingendis alios fontes adhibuerunt rubrica-
tores atque librarii; ita saepius egit codicis W rubricator, qai
idem est atque librarius; quae res ita explicari poterit fortasse, si
statuerimus, eos libros in codice illo, cuius textum describebat, aut
nullis personarum nominibus aut paucis iustructos fuisse; exstant
autem eiusmodi codices Lucianei, quamquam nullum cognovi, qui
totus sit eiusmodi.
^) Huic generi haud dissimilis est earum lacunarum species, quae
in codicibus ortae sunt, cum a pagina traiisiens ad paginam ulti-
mum primumve versum vacuum relinqueret librarius. Harum lacu-
narum, cum plura adferri possent, uuum txeraplum, attuli e cod.
B (Vulg. VIII, XX, c. 9). Similem originem prae se ferunt omis-
siones, repetitiones, transpositiones a librariis saepe fac-
tae in transit u, quas et plurimas esse et ad textus historiam
illustrandam gravissimas apparebit e codicuro BrSiW al. descrip-
tionibus.
Adnotationes Lucianeae. 281
lacunarum plurimae correctoribus debeutur saepiusque
cum aliis correctionibus atque. interpolationibus artissime
coniunctae sunt. — Sextum genus ponere liceat earum,
quae primae manui numquam tribui possint, cum ob
codicum folia umore situque corrupta litterae quaedam
legi non possint. Eiusmodi codicum clade orta est sine
dubio pars satis magna lacunarum. In cod. Urb. CXVIII
multae litterae umore adeo corruptae sunt, ut saepe ne ali-
orum quidem codicum ope legi possint; nondum autem con-
stat e cod. Urb. lacunas ullas in aliis codicibus ortas esse,
ideoque satis habebo exempla quaedam ex hoc codice infra
adferre, si in quo codice iidem loci inveniantur lacuuosi, ut
sciri possit, unde lacunae ortae sint. De simili cod. Muti-
nensis clade pauca exposui superiore anno in eius codicis
descriptione. Hue ea quoque pertinent, quae ex si attuli
supra ad Vulg. VIII,v c. 2, ubi Marc. CCCCXXXV ex Ji
descriptus lacunas håbet.
Venio iam ad eos codices in conspectu ponendos
breviterque recensendos, qui eo consilio a me examinati
sunt, ut lacunae in textu^) Luciaueo relictae iudagarentur.
Stellulis notatos novem codices a me non examiuatos ad-
sumam, quos lacunosos esse ex aliorum collationibus apparet.
Praeter ea lacunarum genera, quae supra exposui, lacunas
in textu Luciaueo relictas me inveuisse nullas scito, nisi eas,
quae ad vulgatum librorum ordinem descriptae exstant supra.
Vides autem in lacunosorum numero esse optimum
fere quemque atque antiquissimum e codicibus
adhuc examinatis. Quod ad eos codices attinet, e quibus
nullae lacunae a me adferuutur. heri sane potuit, ut una
vel altera lacuua oculos meos superiorumque effugeret; nam
eiusmodi laborem — quem et utilem esse et tandem ali-
quando suscipiendum facile mihi concesseris — neque facile
^) Scholia quoque non poteram non examinare plurima in codicibus
inspiciendis atque conferendis. De scholiorum autem lacnnis non
agam, quod et longum est et ab alio V. D. fiet sine dubio, cum
in scholiorum Lucianeorum editione paranda iam diu versetur G.
Bert ol Otto Accedit, quod neque id egi hac re cognita, ut scholi-
orum omnium plenam collatiouem instituerem, et alia est iuterdum
scholiorum propago atque librorum ipsorum.
282 N. Nilen:
est ita absolvere, ut reliquias persequentibus nihil restet
neque in his rebus — id quod signiticavi supra — dedita
opera indagandis versati suut priores, quo fit, ut prima haec
sit eiusmodi lacunarum quasi recensio. Ne in iis quidem
codicibus, quos lacuuosos esse osteudi, omnes esse omnino
lacuuas deprehensas confirmare audeo.
Dolendum est, quod fere omnium codicum indices ita
ordinati sunt adhuc, ut non facile eos possimus contueri.
Quamquam non paucorum codicum conspectum brevi in doc-
torum manibus futurum esse habeo compertum. Vaticauorum
codicum indices ad vulgatum librorum ordinem confecti ex-
stant in catalogis manuscriptis; quos indices temporis causa
describere non potui; feci autem quod fieri a me potuit, ut
de codicibus et meis et editorum hac in re iudicari posset,
nam ad lacunosos Vulgatae libros adnotavi supra, et a qui-
bus eorum codicum, qui separatim enumerabuntur iufra,
quemque librum abesse scireni et qui apparatus esset laco-
bitzii, Fritzschii, Sommerbrodtii.
Codicum conspectum ita instituam, ut in quoque codice
primum nota nomenque^) ponatur, deinde significetur, cuius
saeculi videatur esse, tum lacunae euumereutur. Eas autem
lacunas a ceteris separatas ponam, in quibus consensus
quidam codicum cernitur. Quibus rebus interdum addam,
si quae vel ad codicum naturam illustrandam necessaria
mibi visa sunt vel ad eam de qua agitur rem certius iudi-
candam.
Antequam ad codices recensendos veniam, non possum,
quiu omnibus iis agam gratias, quorum benevolentia atque
beneficio faetum est, ut horum studiorum labor mibi levare-
tur. Quorum in numero ante omnes ponendi sunt biblio-
thecarum praefecti eorumque collegae minores.
1) Notis codicum iis utor, quas lacobitz eumque secuti Fritz-
sche aliique usi sunt. Monendum autem est 21 '/^i2 notas a Fritz-
schio positas esse. Ceterae notae a Fritzschio aliisque positae
eiusmodi sunt, ut iis uti nou potuerim, cum a lacobitzio ad alios
codices iam essent adhibiti (ut R Fritzschii, R Bertolotti, al.).
Ådnotationes Lucianeae. 283
Quanta clarissimis illis viris a me debeatur gratia, satis iu-
tellegent qui experti sciunt, quantum valeat in his rebus
eorum beuevolentia.
Ambrosianus A CCXVIII Pte luf., cluirtaceus sae-
culo XVI non recentiur^). Vulg. XXXII c. 14, c. 60 (nomen
proprium om.), XXXIX c. 7 (nomen proprium om.), XLI c.
28, XLVIII c. 10, c. 49, LXI c. 25, LXX c. 10. Cfr quae ad
Vulg. X exposui supra.
Q = Augustanus tertius chartaceus, saec. XIV vix
recentior^). Vulg. I c. 18 (et sic interdum), LV c. 1.
A = Go ri ic en sis, chartaceus saec. XV a loanne Rhoso
scriptus3). Vulg. V c. 39, VIII,xxv c. 2, XXXIII c. 47, XL c.
19, LX c. 20. Consensus: Vulg. XXXIV c. 8, LXXV c. 14.
*F = Guelferbutauus primus, ^seculo tertio decimo
non recentior^), membranaceus praeter 74 folia, quae char-
tacea suut' teste lacobitzio, ^saec. XIV'' teste Fritzschio.
Vulg. XIX c. 16, XXXVII c. 12, XLII c. 7. Consensus: Vulg.
XL c. 26.
*G = Guelferbutauus secundus, ^recentissiraus
chartaceus' teste lacobitzio. Vulg. XX c. 9.
') Cfr quae ad A^ulg. LXVIII adnotavi.
^) Q ante me contulerunt C. lacobitz et L. Spengel, cuius collatione
in Nigrino utitur Fritzsche. Hune codicem ut in bibliotheca regia
Berolinensi examinarem, liberaliter mihi permisit bibliothecae
Monacensis praefectus.
') Cfr harum adnotationum pars I.
■*) Multis rebus adducor, ufe saeculo XIII recentiorem F esse credam ;
quod ideo monendum est, quia huic codici multum saepe tribuitur
a lacobitzio atque Fritzschio, quos in codicis Gorlicensis aetate
constituenda valde erravisse iam constet (cfr. harum adnotationum
pars I). Quamquam non ita de eius aetate dubito, ut multo mi-
noris eum aestiniandum esse censeam, si vel XV saeculo scripta
esse demonstrari potuerit pars eius quaedam.
284 N. Nilen:
*E = H arieian u s ;i964 ,pliit. LXIV B 18 membra-
naceus' (^Wittianus s. Marcianus') .seculi llmi' teste Solano,
^a Baane in Arethae usum circa annum 914' exaratus teste
Maassio (Mélanges Graux p. 759). E.ecte sine dubio iudi-
cavisse Maassium mihi dixit Bruno Keil V. Cl., qui ipse
quoque et E inspexit et Apologetarum codicem Parisinura a
Baane subscriptum. — Exemplum scripturae e Vulg. XXXIV
c. 1 et 2 sumptum edidit Thompson, ex quo exemplo apparet,
singulos huius codicis versus totidem fere litteras capere
atque spatia ea, quae in codicis P. partibus quibusdam iuter
singularum lacunarum initia intercedunt (ofr Vulg. XXIII et
XXIV); nam quod non plane aequales sunt spatia illa co-
dicis i2, ue versus quidem codicis E plane eandem habent
omnes longitudinem, cum tines versuum lineam terminalem
egrediantur interdum. Qua de re ut facilius iudicare pos-
sint lej;entes, adferani ex E aliquot versuum initia atque
exitus: Vulg. XXXIV c. 2 o KaX'UKXrfi- \ eha — -vvv 8é. \ Idtj
— TT,v si' \ XrjV (sic) — i8i] ye \ et paulo infra tqI i nnXai —
Tr,v \ T^aftiv — c yag \ (h. 1. noH plane expletus est versus) i
n<TjQn§r,X(iTijg. His autem rebus adducor, ut maculis quibus-
dam vel plicis credam determinari in E litteras quasdam
fere evanidas ; nam quod lacunae nullae his locis adferuntur,
editionum ope saepius legi posse vidi litteras in codicibus
umore situque laesas; librarios autem alioruni codicum ope
destitutos lacunas iu tali codice describendo reliquisse non
mirum est (cfr quae de Solani collatione dicentur infra). Ex
iis autem quae ad Vulg. XXIII et LXV exposui supra veri
simillimum vides esse ex E ipso descriptos esse libros quos-
dam eorum, quos in parte recentiore håbet J2; accedit quod
cum lectionibus ex E allatis fere semper in his libris con-
gruit codex Jl — nonnullas autem varietates a me ex Jl
enotatas in E quoque esse oculosque conferentiuui fugisse
probabile est. Quod si haec recte disputata sunt, iam saeculo
XV ita mutilatus fuit E, ut uunc est in libris XXIII et LXV *).
n De codicibus E Mut. componendis egi in Mutinensis descriptione
(p. 14, 15; cfr adn. 3 ad p. 13 pertinens); post haec scripta e
tabula Thompsoniana, quam in bibliotheca regia Berolinensi inspi-
Adnotationes Lucianeae. 285
— Lacunae autem ex hoc codice adferuntur hae, quas ad
cousensum codicum pertinere apparet omnes: V^ulg. XXXIV
c. 8. LXXII c. 7, c. 17, c. 18, c. 25. Quod ad Vulg. II c. 7,
cere mihi licuit, ab alia manu E scriptum es«e comperi atque Muti-
nensem. Vides autem nihilo minus de iis componendis cogitari
posse: codicis E folia, ut iara scio, 12 X S| inches sunt; Mutinen-
sis folia 295 X 235 mm. sunt et T. W. Allen auctore (Notes upon
Greek manuscripts in Italian libraries, Classical Review 1889)
11^ X 9 inches. Dubium autem est, num aeque vetustus sit Muti-
nensis atque E. Licet suspicari (cfr. Maass 1. 1.) e codicis E
parte amissa descriptum esse posse Mutinensem, vel totum vel
Vulg. XVII excepto, qui liber in utroque codice exstat. Quas
suspiciones ideo non retinendas duxi, ut in codice E iterum de-
scribendo conferendoque adnotentur uon varietates solum libro-
rumque ordo hodiemus sed etiani singulorum foliorum initia
exitusque. Examinanda est ex hoc codice etiam constitutio quater-
nionum videndumque, num ab Aretha ipso scripti sint scriptive
esse possint numeri illi, quos tradunt esse librorum quaternionumque.
Nonnulli autem libri una cum foliis quibusdum ver si s exire
apparet e ratione a me aliorum codicum auxilio instituta. E prio-
rum descriptionibus videtur constare ordinem librorum hunc iam
quidem esse: 1) Vulg. XIX (init. mutil.), incipit enim Jol. 1' a
c. 8 {rto'u;) to Tta^dåo^ov 2) Vulg. XVIII inc. ifol. 2' pertinetque, ut
videtur, ad fol. 5^ finem 3) Vulg. XXIII (fin. mutil. ; cfr quae ad
hane codicis E partem exposui ad Vulg. XXIII et LXV) inc.
,fol. 6' pertinet autem, ut videtur, ad fol. 6^ vs. fere 21, ita ut 15
fere versus abscissi sint (cfr Solani verba 1. 1.) 4) reliquiae Vulg.
LXV jfol. 7'; jfolio nuuc septimo quaternionis nota MH antiquitus
subscripta est' teste Maassio, quod utrum ad fol. T"" pertineat
an ad fol. 7'^, magni interest scire; hic autem Luciani liber ad
fol. 8^ vs 33 vel 36 potest pertinere 5) Vulg. XXIV inc. ,fol. 8^'
potestque ad fol. Il'' finem pertinere 6) Vulg. XXV inc. jfol. 11^'
pertinet, ut videtur, ad fol. 25"" finem atque 1000 fere versibus cou-
tinetur (Jineas singalis paginis trigenas senas' esse in cod. E testa-
tur Maass, apparetque, ut ipse vidi in Lexiphane (e tabula Thomp-
soniana), de hac summa binos versus esse detrahendos in iis
paginis, a quibus libri non mutilati incipiunt; fol. enim 73'' versus
håbet 34 inscriptionis spatio excepto). 7) Vulg. LXTS' inc. (fol. 25^''
potestque ad fol. 27^ vs fere 24 pertinere 8) Vulg. XVII inc. jfol.
27', fin., ut videtur, mutil,, nan:: catalogus haec håbet: ^pauca hic
juxta finem mutila', debebat autem fere ad fol. 39"' finem pertinere
hic liber; ultima autem lectio ex E adfertur c. 42 leXti^viag,
quod in decimo a libri fine versu scriptum fuisse oportet. 9)
Vulg. XLIX inc. ,fol. 39''' 10) Vulg. LXXII inc. ,fol. 50*^' 11 1
Vulg. XXXIII inc. (fol. 60''' pertinetque, ut e tabula Thompsoniana
286 N. Nilen:
XXXVI c 6, c. -25, XL c. 26 attinet. ubi r aliiqup codices
lacunosi sunt, his locis videndnm erit. num satis accurate
investigata sit primae manus scriptura; Vulg. XXXIII c. 2
parva lacuna e r solo adfertur, de E silentium est. Vulg.
LXXII c. 7, c. 25 lacunae codicis E — idem autem de r
valet — expletae sunt, quod si hoc in E quoque, ut in r factum
esse testari i)0ssum, ante saeculuin XV factum est. non
mirum esse apparet, si qui codices ex E oriundi nullas his
locis habeant lacunas. In si Marc. CCCCXXXV neque has
lacunas vidi neque eas, quas paulo supra attuli e Vulg. II
et XL; loci autem e Vulg. XXXIII c. 2, XXXVI c. 25 allati
ad vetustam codicis Jl partem pertinent^).
concludere licet, ad fol. 72^^ finem. 12) Vulg. XXXIV Jol. 73'
(intellege fol. 73' vs 1). 13) Vulg. XXXV ,fol. 78'. 14) Vulg. XXXVI
Jol. 80'. 15) Vulg. XXXVIII .fol. 88^'. 16) Vulg. XL Jol. 98'. 17)
Vulg. LX Jol. 104'. 18) Vulg. XX Jol. UC^ '. 19) Vulg. II Jol.
133'. Cfr quae de codicis S2 parte recentiore exponam.
^) Adferri oportet Pa quae de codicum Ei2 origine communi opinatus
erat Fritzsche (Vol. I P. I, Rostochii 1860, Praef. p. XI): .Witti-
anus (E) Egregius liber ex Italia avectus esse creditur et
dici etiam „Marcianus" solet : qui si primum in numero fuit
Vcnetorum, caetera ejusmodi est hic Wittianus, ut ex eo Somnier-
brodtii Marcianus num. 434 videri possit fluxisse'. Ex iis autem
libris, qui Fritzschii Vol. 1 P. I continentur, praeter Vulg, XXV
Quom. hist. conscr. nullus exstat in utroque codice scriptus.
Atqui hic ipse liber primus est eorum, quos cod. S2 pars recentior
continet. Vides veri simile esse Fritzschii iudicium ex hoc ipso
libro factum esse. Apparet autem e codicum lectionibus a Fritz-
schio ad Vulg. XXV allatis semper fere, ubi ei satis constet de
utriusque codicis scriptura, eadem in utroque codice scripta esse
eosque ita congruere, ut saepissime congruant soli. Codice S2 col-
lato vidi interdum e Sommerbrodtii silentio falsa de S2 collegisse
Kritzsehium. — Vol. II P. II, Rostochii 1869, Praef. p. VIII haec
håbet Fritzsche: .Solanus ipse demonstravit se in Ilermotimo'
(Vulg. XX) jUtpote festinantem ea tantura loca consuluisse, quae
sibi negotium facessivissent neque hunc dialogum ab se conferri
integrura potuisso. Quidnam Marciano codice (E) postea factum
sit, nescitur: (est autem idem atque llarl. 5694) .hoc tantum scio,
illum ab alio Marciano no 434 (i2) qui etiamnum Venetiis est
di f fer re eique pr ae s tåre.' Cfr et quae ad Vulg. XXIV aJ. de co-
dicis SI lacunis exposui et quae modo dixi maculis quibusdam E
videri contaminatum esse interdum. Fortasse et his ipsis lacunis
Adnotationes Lucianeae. 287
Moiienduiu est h. 1. e Solani verbis a lacobitzio ad
Vulg. XXV c. 40 laudatis non satis apparere, num sine
lacuna og ante i,ds(og omiserit pr. m. codicis E.
Laurentianus, XI,xiii, chartaceus saec. XIV^). Vulg.
IV c. 4, XXII c. 2, XLIX c. 24, c. 28 et 29 (bis), c. 29,
LXVIII c. 12.
Laurentianus, XXXII,xlviii chartaceus saec. XV a
loanne Rlioso scriptus. Vulg. III c. 20, XIX c. 18 et 19,
XXI c. 5 (bis), XLV c. 3, c. 4, LUI c. 1, c. 4. c. 7 (bis),
LIV c. 1, c. 2, c. 2, LV c. 4, c. 8, LVII, c. 1, c. 2.
Laurentianus LVII,i, chartaceus saec. XV 2). Vulg.
LXVI c. 4, c. 22, LXXc. 28. Consensus: Vulg. XXXVI c. 6.
Laurentianus LVII,xni, membranaceus saec. XIII.
Consensus: Vulg. XXVIII c. 18.
Laurentianus LVII,xxviii, chartaceus saec. XV ^). Vulg.
II c. 3, X,xxvii cl, LXVI c. 45. Consensus: XXXVI c. 25.
Laurentianus LVII,xliii, chartaceus saec. XVI. Vulg.
XVI c. 2 et 3, c. 14 (bis).
et coUatorum silentio deceptus est Fritzsche, nam semper fere ea
ipsa in £2 quoque scripta sunt, quae ex E adferuntur, ut c. 3 Ixarwi
ES2 c. 7 [iio%' : (iXla i2 et, ut videtu;-, E c. 8 dvai] I E 1] (non d) £i
c. 17 uviiq om. Ei2 c. 32 aiitT-j; to] avt7'> : To (ut videtur) E (Jn E
duo puncta, quibus in hoc cod. personae solent designari'), Si au-
tem håbet aiJTtu parvam lac. (ad novam personam signiScandam) tu.
Raro inter se dissentiunt, ut c. 10 avtou E avrw i2. Cfr quae de
ordine librorum exponam infra.
^) Fol. 34—124 (vel 125?) scripti sunt Luciani libri non pauci. In
iis quae fol. 1—33 contiuentur (est autem jPhiloiiis ludaei De vita
Moysis lib. I') lacuuae quaedam in textu relictae sunt, quarum has
enotare satis habebara: ; ov nuw tiay.^av dipeatiixura davvt lac 10
fere lltter. y.ul ^adiw; d nnoe : nCroi to vixijasiv ctQCi; /.leru tJ},- ot lac. 12
fere litter. ro; svnloovtjg e. q. s. — Peregrinum in hoc codice
exstare aduotavi. Vulg. lY Bertolotto contulit e Laur. XI,xiii, quem
R notat.
^) Hic codex in quibusdam partibus saepissime cum Laur. LVII,Li
congruit easdemque in Anacharsidis Phalaridis, aliorum epistulis
atque ille håbet lacunas; neque tamen totus ex eo descriptus pot-
est esse; quam rem alio loco exponam.
') Laur. LYII,xxviii libros ita dispositos voluit librarius, ut ante
dialogos ponerentur oi novonqiaunoi kiyot. — Vulg. LXXVl periit.
288 N- Nilen:
Laurentianus LVII,xlvi, chartaceus saec. XV a loanne
Rhoso scriptus *). Vulg. XXIV c. 3 (cfr quae ad li. 1. ad-
notavi).
Laurentianus L VII.li ^) membrauaceus saeculo XII non
recentior, si ultima folia exceperis (fol. 277 — 279), ubi ma-
nus quaedam recentior (saec. ni f. XV) Vulg. XVII c. 33
■nlovaln tivI — libelli finsm, c. 42 ahla dé éXo/ievog (sic) SCrip-
sit3). Vulg. III C. 2. c. 3, XV C. 8, c. 19, c 40. Consen-
sus: Vulg. XXXVI c. 6.
0 = Laurentianus (di Badia) Conv. Soppr. LXXVII "*)
Ilunc codicem descripsit Vitelli 1. 1. — 1) Pars vetusta mem-
l)ranacea, X ut videtur saec. scripta, quae saepe rautilata
est. Vulg. I c. 7, XXXVII c. 6, LXXIII c. 33 et 37. 2)
Pars recentior, duobus foliis exceptis chartacea, a duabus
vel tribus manibus scripta (ø^* saec XIV, ut vid., ^^ saec.
XIV vel XV. ut vid., *'= manui fi^^ fere aequalis, quae duo
illa folia membranacea implevit). Vulg. XLIX c 1 {t"^).
Con sensus: Vulg. II c. 7 (0^), LXVI c. 24 (*^), c. 31 et
32 (øl-).
Laurentianus C.(onv.) S.(oppr.) LXXXVIIP), mem-
brauaceus saec. ut mihi videtur, XV' exeuntis; multae huius
^) Cfr hariim adnotationum pars I.
^) K Laur. LVII.LI Vulg. XV contulit Vitelli, qui L hunc cod. notat,
Vulg-. IV Bertolotto, qui eadem nota utitur.
Anacharsidis, Phalaridis, aliorum epistulas interiectas
håbet hic codex iuter Vulg. XLIX et Vulg. L. Multae in his
epistulis relictae sunt lacunac, de quibus in huius codicis descrip-
tione agam. Cfr. quae ad cod. Laur. LVII,i adnotavi.
') Ab ea, ut mihi videbantur, haec scripta sunt manu. quae codicis
Laur. C. S. LXXXVIII partern principalem scripsit. Certe membra-
narum genus plane idem est atque illud, quo utuntur et codicuiii
Gorlicensis (A) Laur. C. S. LXXXVIII librarii et is qui codicis £2
partern recentiorem scripsit.
••) Cfr quae ad Vulg. X et exposui. — Codices jmouasterioruni sup-
pressovum' non describuntur in Bandini catalogo, ut qu; post eius
tempora in bibliothecam Laurentianam transportati sint. Cfr etiam
catalogus infra laud.
*) Cfr catalogus manuscriptus qui inscribitur ,Supplementum alterum
ad catalogum codicum graecorum latinorum etc. bibliothecae
Medictae Laurentianae, Tora. I, continens biblioth. Abbatiae Flo-
rentinae mss. codices' (p. 317—322) e quo haec adferam: <Saec.
Adnotationes Luciaiieae. 289
codicis partes a manu fere aequali correctae , suppletae,
variis lectionibus instructae sunt. Consensus: Vulg. Ile. 6.
SI = Marcianus CCCCXXXIV, quem ante me cum
multi inspexerunt tum magna ex parte contulit Sommer-
brodt. Vulg. VIII, IX, X, XXVI, XXVII, XXX, XXXI,
XXXII, XXXV, XLIII-XLVI aute me contulit van Her-
werden. — 1) Pars vetusta membranacea, saeculo XII non
receutior, hos libros continet: Vulg. I, III, IV, V, VII — XVII,
XXVI, XXVII, XXX-XXXVII, XLIII— LI, LUI— LIX, LXI
-LXIII, LXXI, LXXVL - Lacunae: Vulg. V c. 12,
c. 44. VIII,v saepius, XII c. 7, XIII c. 9, LXIII c. 1. Con-
sensus: Vulg. VII c. 10 et 11, XXXIV c. 8, XXXVI c. 6,
LXXI c. 18. 2) Pars recentior ante a. 1471 scripta, quo
anno Marc. CCCCXXXV ex ea descriptus est, reliquos Vulg.
libros continet his exceptis, qui in neutra parte exstant:
Vulg. VI, LXXVII, LXXIX, LXXXII; ex qua re videtur con-
cludi posse, librarium in fontibus suis hos libros non in-
venisse. Vix dubiuni est, quin codice E fonte usus sit hic
librarius, cuius manus agnosci poterit lortasse, si uberiora
codicum exempla edita erunt. Ostendi supra numerorum
notis 1) — 19) usus, qui esset in codice E librorum ordo;
iisdem notis utar ad eos libros significandos qui et in E
exstant et in hac codicis si parte ita tanien, ut is ordo
observetur, quem librarius ipse observavit: 6), 7)^), 10)^),
15), 16), 17V 18), 19), 3), 4)1), 5), 1), 2)i). His autem rebus ea
confirmari vides, quae de codicibus Ei2 dixi supra. — La-
cunae : Vulg. II c. 7, XX saepius, XXIII saepius, XXIV
saepius, XXIX saepius, XLII c. 38, LII c. 16, c. 25, LX c.
4, c. 6, LXVI c. 26, LXXII c. 32. Consensus: Vulg.
XXIII c. 2 usque ad finem, (LXV c. 1,) LXXII c. 17, c. 18
XV nitidissimus pereleganti atque emendata litterr. exaratus. Fuit
olim inter Abbatiae Florentinae Codices num. 41 designatus eum-
que Montfauconius se vidisse testatur in Diario Italico pag. 368
lin. 5. Constat foliis scriptis 202'. (In codice ipso ser. est: Jnter
Codices designatur No. 40'.) Cfr quae ad Vulg. XLII adnotavi.
1) Codicis E libri 8), 9), 11), 12), 13), 14) scriptl iam exstabant in
codicis 12 parte priore. Inter 5) et 1) scripti sunt in SI fere 15^
libri Luciauei, post 2) fere 3^ (Vulg. LXXIY ^pijipia/^a, quod supra
om. erat, ante ultimum codicis S2 librum intercalavit pr. m.). Nul-
Xord. tidskr. f. filol. Xy række. IX. 19
290 N. Nilen:
Marcianus CCCCXXXV, membranaceus, Bessarionis
iussu a Cosma (ex Jl) descriptus a. 1471. Lacunas inter-
dum in hoc codice ex alio fonte expletas esse apparet e
lacunarum descriptione.
'/^ = Marcianus CCCCXXXVI chartaceus, saec, ut
videtur, XIII, totus ab una manu scriptus^). Vulg.
lum librum habeut communem codicis SI pars rec. atque Muti-
n ens i 8 praeter Vulg. XIX, cuius libri iiiitinm exstat in Mut.,
reliqua pars fere tota in E. Num quo tempore Si p. rec. est descripta,
hos libros in E fuisse veri simile sit, nondum potest dici;
quamquam probabile vides esse non plane eandem illo tempore
i'uisse in E foliorum 1 — 5, 6 — (11?), (12?) — 134 dispositionem.
') Cfr quae ad Vulg. XIV et XLII dixi. Erraverat Sommerbrodt
(Luciani codd. Marciann. lectiones, Berolini 1861), quod in codicis
W libris enumerandis haec dixerat: ^Mvy.io:; (extrema pars huius
libri et qui sequuntur omnes alia eaque minus diligenti manu
exarati sunt)', quem errorem post a Cl. V. ipso auimadversum esse
probabile est, ut qui multos post id tempus libros e W contulerit.
Errorem autem erroribus correxit superiore anno M. Rothstein
(Quaestt. Luciann. p. 62 et 63), qui haec håbet: jlis de quibus
supra disputavi accedit Marcianus 436 (3*"), de quo supra non
accuratius egi quia ad quaestionem de ordim^ non magni momenti
est. Codex etsi scriptus est totus eadem manu^) (nisi quod Asini
partem extremam foliis a lilirario omissis recentior manus addidit),
tamen e duobus fontibus compositus est, quorum prior, etsi ordine
prorsus turbato et interpolationibus et erroribus haud rare depra-
vatus, sumptus est tamen totus e codice classis prioris, in altera
parte multo minore, quae ab Asino incipit, pleraque incerta aunt,
Asinus ipse initio quidem e Vaticano fiuxisse videtur, Tim.on et
Somui"um mixtorum generi adscribenda sunt'. In adnotatione haec
håbet: ,^) Aliter iudicavit Sommerbrodtius, Codicum Marcianorum
lectiones pag. IX, qui Luciauea quae codici lusunt recte indicavit'.
Vides haec eiusmodi esse verba, vix ut liceat dubitare, quin a
Rothsteinio ipso accurate examinatus sit hic codex; quam rem in
dubio ponere iustum esse duxissem ne ego quidem, nioi codi-
cem W saepe examinavissem atque magna ex parte contulissem (a.
1887). y^ autem ab uno librario scriptus est a primo folio
ad extremum. Sommerbrodtium decepit quod post c. 40 to
Hiyt9o; åQo/nw slaiu (fol. 83'' ) usque ad c. 44 »p.amtv å; noXir (fol. 84 ' VS 10
reliqua huius libelli pars lac. rel. est omissa) colore quasi robiginoso
insigne est atramentum ; eandem manum esse non effugisset Som-
merbrodtium, sed e Vulg. XLII nihil contulerat nisi c. 1 — 10. Hoc
quoque Sommerbrodtium effugerat, in codicis fol. 85' scriptum ex-
stare Vulg. librum LV I, qui in '/-•■ iiiscribitur i',A.txT()ou né(>i t] rioc
Adnotationes I.ucianeae 091
VIII, XVII C. 2, XVIII c. 1, XXVI c. 1, c. 2, X.iii c. 2, vii c. 2,
IX c. 4, XVI c. 1, c. 2, XX c. 2, xxvii saepius, xxviii c. 1,
c. 2. XIV c. 19, XXXII c. 33, c. 55 (bis), (LVIII?).
* (M arcianus?) A Courierii, 51 lacobitzii, jinanuscrit
de Venise, no 72, de la bibliothéque de St. Marc, collationé
å Paris'. Consensus: Vulg. XLII c. 34.
Mu tin en s is CXCIII, membr., saec. XII non recentior,
quem ante me examinaverunt Sommerbrodt et Bertolotto.
Vulg. 111 Epistula, VIILxx c. 7 (bis), XVI c. 5, L c. 10,
LXI c. 13 et 14. Consensus: Vulg. VII c. 10 et 11.
Palatinus LXXIII, membranaceus, saec. XIII. Hune
codicem examinavit Rohde (Rhein. Mus. a. 1870), post Roh-
dium examinaverunt ante me A. M. Desrousseaux^) et M.
Rothstein, qui Palatinum e r descriptum esse censet ^alio
tamen fonte adhibito'. — Vulg. LXXII c. 39, c. 55. Con-
sensus: Vulg. XXXVI c. 25.
Palatinus CLXXIV, chartaceus, saec. XIV. Vulg. III
saepius, XXXII c. 25, c. 53, XLI c. 43, LII c. 8 (bis), LXIV
c. 6, LXVI c. 3, c. 23, LXXIII saepius, LXXVI c. 7. Consen-
sus: Vulg. XLII c. 34. — Inter Vulg. XXXIII et II scriptus
est fol. 240"^ — 249"" liber qui Libanii nomine fertur ,Pro
saltatoribus adversus Aristidem', cuius inscriptionem graecam
non adnimadverteram ; ex hoc libro has lacunas enotavi: fol.
241' (Morelli, ed. p. 476, 477) Telxv uktt^vbiv affcpaUg \ lac. 1
versus \ roig d'ehai (nihil om.) fol. 247'" (M. p. 502) ol véoi,
nuQcc I lac. 6 fere litter. IvvTSq nccQU lå^nQOV [Kuvvuv om.) fol.
247'' (M. p. 505) nngcuvBlg (sic) rov noSa lac. 18 fere litter. ;
xal (nihil om.) fol. 247^ (M. p, 505) xaxogvrTsiv aic lac. 5 fere
litter. nvTov {ovSiv om.) fol. 249"" (M. p. 510) ngvg rov (sic)
lac. 7 fere litt. ix ruv (nihil om.) fol. 249' (M. p. 510)
ol-i'c, lac. 6 fere litter. iv {ov guajog om.)^).
^) Luciani codices Romanos omnes, si recte verba eius intel-
lexi, examinavit Des rousseaux. Cui V. Cl, gratias et habeo et ago
maximas, quod ante hos duos annos de ordine atque dispositione
Vulg. librorum I, VIII, IX, X e scidis suis non pauca mecum com-
municavit.
^) Hic liber in codicil)us 7'H exstat , il^ique n^o^ doinTtidip tkqI tTor
o(>/i]atun inscribitur. Alexander episcopus iu scholio codicis r
19*
<J92 ^' ^ilén:
*M = Pari sinus 2954 constat duobus libris mstis,
quorum prior seculo 14, posterior seculo 13 tribuendus
esse videtur' (ita Lossius). Ad hane partern pertinere Vulg.
VIII,xxv c. 1, ubi lacunosus est hic codex, Pauli Vogtii
adnotationibus acceptum refero.
*J = Parisinus 2956. 1) Pars prior, saec. XV, ex
qua parte nullae lacunae adferuutur 2) Pars altera, saec.
XIV. Consensus: XLII c. 34.
Upsaliensis Cod. Gr. XIV, chartaceus, saec. XIII vel
XIV^). Vulg. VIII,xx saepius, xxvi c. 2 (bis), IX,ii (bis),
XV c. 3, XVI c. 5, XXXVII saepius, LIX c. 12. (Con-
sensus quidam cernitur Vulg. LXIII c. 1.)
Ur bi nas CX VIII chartaceus, saec, ut mihi videbatur,
XIV^); multi libri mutilati suut; satis multa quaedam manus
XVI ni f. saec. supplevit Huius codicis iudicem non satis
accuratum scripsit manus principalis, qui index hos libros
non håbet: Vulg. XXII, XXIV, (XLVII,) LII, (LXVIII.) LXXII,
LXXV, LXXVII— LXXIX, LXXXI, LXXXII (Vulg. librorum
XL VII et LX VIII reliquiae quaedam exstant in codice a
manu principali scriptae). Vulg. II, VI, IX, XVIII — XXI,
XXUI, XXXVII, LXIV, LXVI, LXX, LXXX, quos in codice
fuisse testatur index, a manu recentiore renovati sunt. Vulg.
XXII, LXXV, LXXIX, LXXXI eadem manus addidit, qui
libri, si fides indici habenda est, olim non fuerunt in codice.
Vulg. XIII et suo loco exstat a manu principali scriptus et
in tine codicis repetitus a manu recentiore. Omnes Vulgatae
libros hic codex ita resarcitus continet vel integros vel
mutilatos praeter XXIV, LU, LXXII, LXXVII, LXXVUI,
marginali hunc libellum Luciani esse sibi videri non Libanii
ostendit.
^) Hunc codicem a. 1877 inspexerat Charles Graux, contulit ante me
Sommerbrodt a. 188^; XIII saec. eum esse iudicant et Graux et
Sommerbrodt.
-) Urlj. CXVIU primus, quod sciara, examiiiavit Desrousseaux, e
cuius scidis haec adleram: j. . . . prima man. (sec. XIV aut XIII
desin.) quam dico A' .... (Secunda manus (s. XV) .... quam
dico B.' . . . . jDe hoc codice vide meani disquisitionem ia Diario
quod inscribitur ^Mélanges de l'écoli' lianQaise de Rume — 1886',
cui additur collatio dialogorum mortiiorum'.
Adnotationes Lucianeae. 293
LXXXII. Ad eiim ordinera qui est in codicis si parte priore
descripti sunt libri a manu principali, si haec exceperis:
post Vulg. LXIIP) in n. scripti sunt Vulg. LXII et XXVI.
XXVII, Urbinatis librarius post LXIII orsus erat Vulg. XXVI
scribere, ut est in Mut., quem codicem usque ad hunc locum
videtur secutus esse. mox nescio qua causa deposito consilio
versus iam descriptos ipse delevit atque inter Vulg. LXIII
et XXVI iuterposuit Vulg. X, VIII (dial. xx excepto),
IX, VIII,xx (sic)2), LXII. Vulg. XXVI usque ad XLIV
(sunt autem noveni libri) plane eodem ordine positi sunt in
rsi Urb. CXVIII Mut., in reliquis libris a ceterorum con-
sensu deiicit Mut. Tum duodecim librorum ordo idem est
in rjl Urb. ^); rursus eorundem testium consensus est in
tribus libris XVII, XLIX, XI; deficit r inter XI et L inter-
calans XLII, redeunt ad comniunem librorum seriem per tres
libros L, LI, XXXII, nisi quod LI in r ^periit libellus una
cum fine praecedentis et initio sequentis'*). Inter Vulg.
XXXII et XXXIII r a consensu deficiens libros XXXIX et
LXXII håbet scriptos; tum in quattuor libris XXXIII —
^) Eundem atque S2 ordinem servat r; Mutinensis autem Vulg. LXII
plane omisso post LXIII ponit XXVI, XXVII. Usque ad Vulgr.
LXIII plane eundem ordinem servant rS2 (Mut.) Urb. CXVIII.
^) In nullo, quod sciam, alio codice VIII,XX post IX exstat, in jT a
ceteris Vulg. VIII : i dialogis separatus exstat inter Vulg. I, XLVIII,
LII (sic) et Vulg. XVII. Vulg. X. IX, VIII (fin. mutil.) in fine co-
dicis r scripti sunt praeter VIII.XX. Codicis S2 discriptio haec
est: Vulg. I, XLVIII, X, IX, VIII. VIII,xx (sic), XVII, codicis
Urb. haec: I, XLVIII, XVII, Mutinensis autem Vulg. libros I,
XLVIII, LII, non håbet, XVII inter LVIII et LI collocat, X, IX.
Vm aut perierunt aut numquam fuerunt in Mut. scripti, si ViII,XX
exceperis, cuius dialogi reliquiae quaedam sub codicis finem ex-
stant; apparet autem, si una scriptos fuisse olim in Mut. Vulg. VIII
— X statueris, quoquo modo eos discripseris, ultimum Vulg.
Vin,xX:mo tribuendum esse locum.
') Usque ad hunc locum 33 librorum series plane eadem est in rSi:
Vulg. XXX, XXXI, LUI— LVII. III, XXXVII, LXI, LXIII, LXII,
XXVI, XXVII, LIX, IV, LXXI, LXXVI, XVI, XLIII— XLV, VII,
XLVI, V, XII, XIV, XV, XLVIL XlII, LVIII, I, XLVIII. Post
XLVIII Urb. ponit XVII. Inter Vulg. XLVIII et XVII, ut ex
adn. 2) apparet, cod. r Vulg. LII et VIII,xx ponit, cod. £2 Vulg. X,
IX, VIII, VIILxx.
■* Sic Rothstein, 1. 1. p. 7^). Perierunt, si recte computavi, 8 folia.
2<»4 ^I- Nilen:
XXXVI vulgatum ordinem observant rsi Urh. — Vulg. XXXVI
ultimus iam est eorum, quos cod. si pars prior håbet; casu
tamen factura est sine dubio, ut .0. a cousensu deficeret, nam
fol. 268"' VS, 18 — 31, post Vulg. XXXVI finem, erasum est
libelli cuiusdam initium. Hune autera libellum Vulg. XXXVIII
fuisse et ex ordine r Urb. aliorura codicum licet concludere
et e litterarum erasarum naufragiis quibusdam. — Ceteri
Urbinatis libri ad principalem partein pertiuentes interdum
ita conglobantur ut in r^). — Lacunae hae sunt: 1) in parte
principali: Vulg. XXXVIII c. 2. Consensus: Vulg. XXXIV
c. 8, XXXVI c. 6. XL c. 26, LXXI c. 18. 2) in parte re-
centiore: Vulg. LXVI c. 10. Consensus: Vulg. II c. 6.
— Multae versuum partes umore adeo depravatae sunt, ut
ne aliorum quidem testium ope semper dici possit, quid
scriptum fuerit, cuius rei pauca exempla adferara : Vulg. IV
c. 9 av^yrcj/.iri, xctl nag ocvtw (fVTbvaavTt ^ov] ita Jl et ni f. Urb.
C. 10 xal Tr,g xe(pakr,g] ita II et ni f. Crb. (Hanc autem
Urbinatis partern ex si ortani esse alio loco demonstrabo.)
Vulg. XLI c. 59 quae post Tr,g nåxrfi. évxuvS^a in fol. 240"^ vsu
ultimo scripta sunt, legere non poteram (neque in Vulg. XLI
et XLII licebat editione ulla vel codice alio uti temporis
causa) adnotavi autem oaiaiw xcx ; (reliqua perierunt
sed fol. 24 F (recent, man.) iuc. nr,diatti-). In Vulg. XLII cum
malta vix legi possunt tum extrema c. 56 verba.
^) Non displicet coniectura Rothsteinii, qui cum raultorum codicum
seriem atque dispositionem sagaciter pervestigavit atque perspexit
tum de huius codicis origiDe haec iudicavit: jOptimis .... fonti-
bu9 usum esse librarium ipse librorum ordo docet, in qui bus
fuisse etiam Marcianum' {£!) ^probabile est, cum quo et in
singubs paucis quas conferre mihi Hcebat lectionibus et in iibellis
Imagiuibus (43) et De dea Syria (44) omittendis (quamquam in
aliis ab eo distirepat) consentit. Quodsi igitur Asinum et Imagines
eodem luco ponit quo sunt in Vaticano 89 et post Abdicatum (54)
consentieus cum codice gramm;itici Bachmanniani inscrit dialogos
mpretricios, fieri potest, ut haec quoque sumpta siut e Marcian i
volumine altero quod nunc periit. Cetera omitto, quoniam in
codice adeo corrupto neque sine molestia explicari possunt neque
multum ex iis discitur.' Quam similis Mutinensi codici sit Dr-
binas in Nigrini parte principali, alio loco demonstrabo. E codicis
Si parte vetusta multi libri, ut Vulg. LXXI al., oiti sunt.
Ådnotationps Lucianeae. 295
Urbinas CXX, chartaceus. recens (nihil praeterea de
eius aetate adnotavi). Vulg. XVII c. 29 (bis), c. 30.
Vaticaiius LXXVI (P Fritzschii). chartaceus, recens
(XVI, ut mihi videbatur, saec.).^) Vulg. IV c. 8, XI c. 3 et
4, XII saepius, XXXII saepius, XXXVII c. 52, XLIV c. 15,
c. 36, L c. 16 (bis), c. 19, LII saepius, LXI c. 4.
Vaticanus LXXXVI (R Fritzschii), chartaceus, recens
(nihil praeterea de eius aetate adnotavi). Vulg. V saepius.
21 Fritzschii = Vaticanus LXXXVII, chartaceus^),
jSaeculo quarto decimo tribuitur codex a C. B. Hasio, recte
fortasse, quamquam nescio an sit etiam recentior' (sic Roth-
stein 1. 1. p. 65). Chartae genus speciem mihi referebat
codicis Marciani Zau. gr. CCCCLXIV (Hesiodus), qui a. 1315
a Demetrio Triclinio scriptus est. Wattenbachii autem
tabulae ad manus mihi non erant, quo fit, ut dicere non
possim, num chartae similitudine factum sit, ut litterarum
ductus quosdam Triclinianis baud dissimiles esse existimarem ;
neque tamen Tricliuii mauui adeo similis mihi visa est huius
librarii manus, ut eandem esse credam. Lacunas vidi has:
Vulg. III c. 12, XXIX c. 7, LX VIII c. 11 et 12, c. 13. Con-
s en SU s: Vulg. II c. 7, LXXV c. 14.
Vaticanus LXXXVIII, chartaceus, codicibus 'f^ et Urb
CXVIII fere aequalis; librarius, ubi quid iuter scribendum
eraserat, semper fere lacuuam reliquit neque in rasura
1) Kx Val. LXXVI Timon (Vulg. V) ab Ignatio Gui.lio collatus est
in usum Fritzschii, cuius verba haec sunt: ,no. 76 codex bomby-
cinus saec. XIV, qui notae melioris est et cura optimis libris saepe
consentit'. De hoc codice optime egit M. Rothstein (Quaestt.
Lucian. p. 20 — 24 al. 1.), qui eum ad cod. BA alios .prioris classis'
testes accedere demonstravit. Lacunas autem neque ex hoc codice
neque ex alio ullo commemoravit Rothstein. Quod chartaceum
esse huno codiceni dixi, eum a Fritzschio bombycinus dictus sit,
chartaceos eos quoque codices dixi, qui bombycini solent dici.
*) 21 ante me examinaverunt F. I. Bast, C. Hase, E. Rohde, I. Som-
merbrodt, M. Rothstein al. — ^De huius codicis auctoritate quod
ad Dial. mort. attinet vide Desrousseaux (Revue de Philologie, t.
VIII, 1885).'
296 ^^- Nilen :
scripsit^. Vulg. XXXVI c. 10. Consensus: Vulg. XXVIII
c. 18. XXXVI c. 6, c. 25.
Vaticanus LXXXIX, ^chartaceus XIV saeculi,' ut et
Rothsteiuio videbatur et mihi. In foliis versis plurimae
lacunae ideo relictae sunt, quod per chartam male prae-
paratam ab altera parte saepe penetraverat atramentum.
Quales sint hae lacunae, ex his exemplis apparet: (Jtaro lac.
atavTBi, xa lac. &ei(T&tti. Aliud genus lacunarum ex hoc codice
nullum enotavi.
r = Vaticanus XC, membranaceus (praeter pauca
folia XVI, ut videtur, saec. addita, ubi nullae sunt lacunae)
saec. X, ut videtur 2). — Vulg. XXVI c. 9, XXXIII c. 2.
Consensus: Vulg. II c. 7, XXXIV c. 8, XXXVI c. 6, c 25,
XL c. 26, LXVI c. 24, c. 31 et 32, LXXII c. 7, c. 17, c.
18, c. 25.
^) Fol. 1 — 13 scriptae sunt Vulg. XVII reliquiae (c. 10 eltd aoi nénoax-
xai ro nav euiuaoo}; — ad libri finem altia åi k?.o/xdroc:; (sic)). Hunc excipit
Vulg. XVIJI dnoXoyiu TtQvg aa^hor aoipiartjr, neQi tuir snl fiia^ut ffi/vorrtor,
cui libro a pr. ni f. m rubricatorio liquore ascriptum est 9 (sed
ex corr.. ita, ut non certo sciamus, num ante Vulg. XVII septem
libri abscissi sint); ceteri quoque libri ab eadem manu numeris
instructi sunt. Nullas cerni in Vulg. II lacunas adnotavi. Vulg.
XXVIII pars quaedam foliis aliquot amissis periit atqae ab alia
manu suppleta est. Vulg. XXX inscribitur ifd?.aou >; rvQawo; (in
mrg. ser. est Tioéafisig (paldoidoi neque ascribitur td nooatana) sub-
SCnbitur tiloi (paXaqis tJ tvoarro;. Vulg. XXXI inscr. (pd?.anig devTtQo;.
vnio ipaXaQtdo; dnoloyLa (cfr Ambros. meus et Ph O ti i codex Lucianeus),
Subscr. riXoi cpdXaotg ^ . In hoc ^ at. exstant ImaroXai, ay.v^ixai^ quas et in
Vat. MCCCXXII vidi. Quae epistulae num plane eaedem essent
atque illae, quas in Laur. LVII, i, li scriptas esse dixi supra, tem-
poris causa non licebat examinare. lu bis autem libris non ita
insc'.iptae sunt ut in Vaticanis: recentior est MCCCXXII quam
LXXXVIII. — Plane eandem atque e Vaticano LXXXVIII enotavi
Vulg. XVIII inscriptionem video apud Fritzschium e cod. C (Paris.
3011) allatam, fere eandem {ufoi y.tX. omittuntur) ex H apud laco-
bitzium (Vol. I Praef. p. XVI).
^) r examinaverunt ante me Bast, Hase, Rohde, Sommerbrodt, Nol-
hac, Desrousseaux, Rothstein, inspexit VitelH. Mirum apparet esse
in lacunis codicum Æ consensum, sed ut cognationis quasi gradus
quidam statuantur, alias quoque res tractare opus erit, quod brevi
a me fieri posse spero. — Vulg. LI olim in r fuisse recte sine
dubio coniecit Rothstein, ut admouui supra.
Adnotationes Lucianeae. 297
B = Vindobonensis Philos. Philol. CXXIII. mem-
branaceus, saec, ut videtur, X, totus ab eadem manu
scriptus^). Vulg. VIlI,xx c. 9 (et similiter paucis locis),
XV c. 33, XXXII c. 50, LUI c. 6.
*H = Vindobonensis Philos. Philol. CXIV chartaceus,
saec. XV). Vulg. XX c. 71.
*K = Vindobonensis Philos. Philol. CLXV char-
taceus, de cuius aetate nihil tradit lacobitz. Vulg. XXXVII
c. 10.
*T = ,Poli collatio'. Vulg. V c. 14 (bis).
a = Editio princeps, Florent. 1496^). Vulg. III c.
21, c. 25 et 26, XXXIV c. 12, XLIX c. 12, LXXV c. 16,
LXXVI c. 7. Con sen SU s: Vulg. XXVIII c. 18, XXXIV c.
8, XXXVI c. 6, XLIII c. 34, LI c. 25.
^) B ante me examinaverunt Schubart, lacobitz, Fritzsche, Sommer-
brodt, G. V. Tiefenau, Rothstein, al. — Codex B 160 folia håbet,
nisi quod fol. 3. quod Schubarti temporibus exstabat, ante a. 1877
abscissum est. In fol. 160^ margine inferiore a manu quadam
XV ni f. saec. scriptam est 251, quae notae numerum fortasse
indicant qui illis temporibus fuit foliorum. Certe aptus est foliorum
numerus 91 ad eos fere Luciani libros capiendos quos codicis
Vat. LXXVI indicia secutus in Vindobonensi olim fuisse conieeit
Rothstein. — In codicis B descriptione eos Vulg. XI, XII, XXXII,
XXXVII, L, LXI locos e B conferre potero, ubi codicem Vat.
LXXVI lacunosum esse inveni post B iam relictum.
*) H contulerunt Schubart, lacobitz, Eichenfeld, Vielhaber, inspexi
ego neque potui temporis causa examinare.
') Editionis a fol. IG"" a Vulg. VIII orditur {inacr. JorKlANor SAMO-
SJTESiS &E£IN JLl^oroi); usque a fol. 16'' quaternionum signa
in cuiusque quaternionis fol. I — IV suis, ut raihi videbatur, locis
positasunt: ai (all alll «llll), fol. 16'' (VT^ IS'- lOr); /ii O^H ;:rni ;<iin ),
fol. 24'- :25'- 26'- 27'') usque ad o.i (wH wlll o.im), fol. ni f. 185 r
{ — ISS"-); post O) quateruionem numeri quateruioanm adhibeutur
aa (I — iill) — »;ij (l — HH), qui ad editionis finem pertinent. Edi-
tionisfol. 1 — 15 huncin modum disposita sunt: Ai — J.jj7(fol. I"- — 3^),
tum post folia nullis numeris instructa quattuor (fol. 4 — 7), quorum
quartum (editionis fol. 7), ut mihi videbatur, folio 6 adglutinatum
est (in bibliothecae Casanatensis exemplari fol 7 non exstat) ; edi-
tionis fol. 8"^ — 11 r Bi — Biin notas habent, fol. 12 — 15 quaternionis
B fol. V — VIII sunt. Vides veri simillimum esse et a quaternione
a orsos esse typothetas in ed. a describenda er post
exscripta esse fol. 1—15 (quaterniones A et B, Vulg. I — VII).
298 N. Nilen:
(b = Editio Alflina i. Venet. 1503 *). Con sensus:
Vulp:. LI c. 25?)
c = Editio Aid in a II, Venet. 1522^). Consensus:
Vulg. LI c. 25.
Nullas, ut mihi videbantur, lacunas habent
relictas hi codices Lucianei^): Arabrosianus P
Quae res ideo magni est momenti, quod ita iuitium fit for-
tasse iudagandi, quonam modo ortus sit ordo Yulgatae.
— Non paucae editionis a lacunae, ubi nihil omissum est, arguunt
codicis (vel codicum) folia unionesque in singulos typothetas divisa
fui?se; plus unius typothetae opera hane editionem descriptam esse
ut crcdam aliis rebus adducor, quas alio loco tractabo. Priorum
oculos fugit, nisi faller, ea quam exposui quaternionum discriptio.
^) Editionem c aliquot locis exceptis ex ed. b exscriptam esse recte
dixerat Fr. Schoell; h. 1 satis sit monere eadem fere esse in bc
foliorum initia atque exitus. De varietatibus iis, quae in edi-
tionis b exemplaribus Marcianis inveniuntur in marginibus scriptae,
brevi agam ita, ut appareat, quam similes sint varietatibus illis>
quae a lacobitzio atque Fritzschio siglis VY notantur. P'ieri etiam
potest, ut alterum editionis b exemplar Marcianum ipsum sit
^exemplar ... manu illius' (Aldi) jCastigatum', quod Franciscus
AsalauHs testatur a se adhibitum esse in altera editione Aldina
c parand a.
^) Fieri autem potuisse indicavi supra, ut una vel altera lacuna oculos
raeos effugeret; neque enim in omnibus codicibus aeque magnam
diligentiam adhibere potui atque in r£2 Laur. LVII,LI, ut hos po-
tissimum adferam. In vetustioribus quos examinu,! codicibus non
facile nie potuit gravior ulla lacuua effugere, nam e codd. hr^PSi
Laur. LVII,Li aliis cum non parvas partes contuli totas tura cuius-
que paginae initium atque exitum enotavi (eandem operam navavi
in codicis B columnis; quae res adeo non ,perversa atque super-
vacanea' est, id quod nuper dixit criticus quidam (Berliner Philol.
Wochenschr. 1889 No. 49, in cettsura libelli mei qui inscr. Luciani
codex Mutiuensis), ut plane uecessaria sit, si quidem interest
vetustos codices eorumque naturam accurate cognoscere. Constat
autem et multas codicum rS2 Mut. Laur. LVII,Li alioruni partes
ita a me examinatas nondum ab alio uUo examinatas esse (quae
Bast e cod. r contulit videntur periisse) et ita non parvam lec-
tionum copiara comparari, cum facilius notabilia quaedam hac
ratione enotari possint, si ia qua pagina eiusmodi quid occurrit.
Adiiotationps Liicianeae. 299
CXVP), Laureutiani XXXII, xm^), xxi, L VII, (vi?, xxix?,)
XLV, LIX, 1 3), LXXX, XVII, LXXXV, ix^), Marcian i Zan.
gr. CCCCXXVII, CCCCXXXVIII, CCCCXLV, CCCCLXVP),
DXVII, Mutineuses II, CXLIV, Ottobonianus CCCXXX,
Palatinus CCXIII, Urbinas CXXI, Vallicellianus B
XCIX, Vaticani LXXVIII, CXII, CCXXIV, DCXIV,CMXXXII,
CMXLVII, .CMXLVIII, CMXLIX, MCCCXXII, MCCCXXIII,
MCCCXXIV, MCCCXXV.
De his codicibus — sunt autem numero 24 — ita egi
in adnotationibus ad lacunosos Luciani libros pertineutibus,
ut facile sciri possit, et in quibus exstet et a quibus absit
quisque liber lacunosus^): ABEFR^røwJl Ambros. A CCXVIII
Quod ideo monendum est, ne perversum critici illius iudicium
silentio meo quasi comprobare videar.
^) jCodex non adraodum antiquus; ex Insula Ohio advectus 1606.
Fuit ex libris Michaelis Sophiani' (sic in plafjula lintea tegumento
adglutinata ser. est). Miscellaneus est continetque scripta qnaedam
Boétii, Luciani, Aristidis, Libanii. Lucianea håbet haec (fol. 71"" —
lUrcol. 2): Vulg. XVI, XLIII, XIV, XV, XLVII, V, XII, XLV,
LVII, XXVIII, X, I, XXII, XVII, XXVIII, iii, x. xi, VIII, xxi, xxiv,
I, II, V, VI, IV, IX, VIII, X, VI— IX, XII, XXIV. XXV, XXVII. XI c.
1 — c. 9 TtiQauu&értag åh xal tavTtp dftxvov (sic, sed xal supra VS. add
est).
*) Ex hoc codice Vulg. XV contulit Vitelli (Museo Ital. 1. 1.), Vulg.
IV Bertolotto (Il cod. Modenese di Luciano, Rivista di filologia
1886) qui t eum notant. Huius codicis partes quasdam Laur.
LVII,Li eognatas esse alio loco demonstrabo.
') E LIX, I descriptum esse opinor LXXXV,IX. In his codicibus, ut
in >;" (Vindobonensi XXI, quem his Laurentianis recentiorem esse
opinor), Platonicis libris tacite ascribitur Vulg. VI Halcyon.
■*) jin 8 chartaceus, foliorum 207, saeculi circiter XIV ut recte
iudicavit Zanetti. Fol. 8^ — 17^^ vs 19 scripti sunt Luciani libri
Vulg. XXVIII et XXIX. Pauca verba adeo evanida sunt, ut sine.
aliorum librorum auxilio legi non possint. Hoc codice Lucianea
contineri effugerat Somraerbrodtium.
*) Cfr quae ad Vulg. VIII, IX, X adnotavi. — Addere liceat h. 1. in
editione W. Dmdorfii Lipsiensi (a. 1858) ad Vulg. XXXIV, XXXVI,
LXXII (et ad alios quosdam Luciani libros nullis codicum r2l
lacunis insignes) lectiones quasdam allatas esse codicum i"2l (quae
ad Vulg. LXXII aaferuntur, ea ad r pertinent, nam Vulg. LXXII,
ut monet Dindorf, non håbet 21). Eas tantum codicis r lacunas
animadvertit Dindorf, quas ad Vulg. XXXVI c. 6 et c. 25 descripsi,
nisi quod c. 6 lacunam miuas recte eaotavit. Dindorfii editione
300 N. Nilen :
Pte Inf. Laiir, XXXII, xiii, xlviii, LVIL i, xiii, xxvm, xlvi^),
LI C. S. LXXXVIII Mut. CXCIII Pal. LXXIII. CLXXIV Ups.
Vat. LXXVI.
Venio nunc ad graviores quasdam lacunas breviter trac-
tandas. Ae prius quidem de iis agam, qiiae cousensara
codicum testantur. A codicis r lacunis proficiscar lacuuas-
que eorum codicum, qui ad r se applicant^), componam; ne
ceteras quidem lacunas codicum consentientium praeter-
mittam. De iis autem lacunis. quae in singulis codicibus
adhuc inventae suut, uondum multa addi possunt ad ea
quae supra exposui.
Codicis r lacunae ad consensum pertinentes occurrunt
in Vulg. libris II, XXXIV, XXXVI, XL. LXVI, LXXII. Ex
his autem libris nullus exstat in Bv Vat. LXXVI F ^) Laur.
XXXII, XLVIII, Mut. Ups., quo fit, ut gravissimo horum
codicum auxilio destituti simus in his lacunis iudicaudis*),
non poteram uti in lacunis describendis ; ita autem haec res a me
examinata est, ut de fide mea dubitari non debeat.
') Addendum est (ad Vulg. VIII,XX) ne in hoc quidem codice (Laur.
LVII,XLVi) Dearum indicium exstare.
') Duas esse codicum Lucianeorum familias ante multos annos
nionuerunt edilores; eandem rem tractaverunt Siemonsen,
Rohde, Rothstein al. ita, ut in universum de hac re constet,
in singulis plurima hodie quoque obscura sint. In codicibus exami-
nandis mihi persuasi quosdam libros ita comparatos esse, ut sepa-
rata quaedam codicum stirps statuenda sit, quae cum mediam se
gt-rat interdum, tamen ad r. -Q alios eiusdem familiae codices
propius accedat quam ad B eosque qui eum sequuntur ducem.
Haec autem res non potest demonstrari solo lacunarum auxilio,
quamquam lacunarum natura confirmantur quae de hac re statuenda
esse alio loco multis exemplis ostendam. Pertinent autem ad sepa-
ratam illam stirpem Laur. LY1I,LI aliique.
') De F cfr. quae ad Vulg. XL adnotavi.
*) Fortasse ad codicum originem historiamque textus Lucianei illu-
strandam maximi erit aliquaudo momenti, quod illi ipsi libri, ubi
lacunosus est r. testis huius familiae locupletissimus idemque, si
E excipimus, vetustissimus — E autem, ut admonui supra, iisdem
locis atque r lacunosus est interdum fuitque fortasse gemello suu
Adnotationes Luciatieae. 301
sin gu li exstant in * et Laur. LVIl, xlvi^), Laur. LVII. li
et XXXII, XIII 2), bi ni in Ji^), Pal. LXXIII*), Laur. C. S.
LXXXVIIP), tern i in Urb. CXVIII6), Laur LVII, i^),
quaterni in % et Laur, LVII, xm®), A^), quini in E^<^),
II"), Ambros. A CCXVIII Pte Inf.i^).
Consentientium codicum conspectus:
1) De magno codicum rE iuter se consensu uberius dixi
supra.
a) Ad codicum rE consensum arcedunt hi testes ^^):
olim etiam similior quam nunc est — vix igitur potest esse fortu-
itum, quod sex illi libri in tot codicibus aut perierunt aut num-
quam fuerunt scripti. Minoris momenti videtur esse, quod Vulg.
XXVI et XXXIII, ubi r solus lacuuosus est quodam modo, a mul-
tis ipsi quoque codicibus absuat.
^) Vulg. XL. — Partern codicie c/> principalem dico, nam ceteri libri,
si Vulg. LXXII exceperis, qui liber a codice <t> plane abest, ex-
stant a recentioribus manibus scripti.
2) Vulg. XXXVI.
^) Vulg. XXXIV et XXXVI. Partern codicis Si principalem dico;
cfr supra.
■*) Vulg. XXXVI et XL.
*) Vulg. II et LXVL
") Vulg, XXXIV, XXXVI, XL. — Partem Urbinatis principalem
dico, nam ceteros libros Vulg. LXXII excepto, qui liber ab Urb.
plane abest, addidit rec, man.
O Vulg, II, XXXVI, LXVI.
") Vulg. II, XXXIV, XXXVI, LXVI.
'O Vulg. XXXIV, XL, LXVI, LXXII.
">) Vulg. II, XXXIV, XXXVI, XL, LXXII.
") Vulg. II, XXXIV, XXXVI, LXVI, LXXII.
1^) Vulg. II, XXXIV, XXXVI, XL, LXVI; eosdem libros habent
codices 4> Urb. CXVIII, si horum codicum partes recentiores non
exceperis.
' ') Codicum Marcianorum Si et CCCCXXXV consensum in hunc con-
spectum ideo non recepi, quia ex iis quae supra exposui illum ex
Si descriptum esse apparet. Monere liceat h. 1. et hunc Marcianum
et Urbinatis CXVIII partes quasdam magni esse momenti ad
codicis Si fata illustranda correctorumque aetatem definiendam.
Ae quia de correctoribus mentio facta est, commemorare liceat in
codicibus /"i2 examinandis apparuisse hos codices ab eodem saec.
XIII vel XIV correctore saepissime tractatos esse de eaque
re et ex atramenti colore et e constanti eius in uotis scribendis
usu constare.
302 N. Nilen:
codicuni fi Urb. CXVIII partes principales A ^) a Vulg.
XXXIV c. 8;
b) n. (pars rec.) Vulg. LXXII c. 17, c. 18 2).
2) Cum codice r consentiuut hi testes ita:
a) codicum Jl Urb. CXVIII partes principales Vat.
LXXXVIII a Laur. LVII, i, li Vulg. XXXVI c. 6 3);
b) Vat. LXXXVm Laur. LVII, xxvm Pal. LXXIII Vulg.
XXXVI c. 25*);
c) Urb. CXVIII (pars principalis) fF pars rec.) Vulg.
XL c. 26'^);
d) *^ 21 Vulg. II c. 7 6);
e) 'P^ Vulg. LXVI c. 24, c. 31 et 32').
3) De miro codicum EJ2 (p. rec.) consensu uberius disputavi
supra in his codicibus recensendis.
') Accidit, ut iu h. 1. describendo codicis A nota semel omitteretur.
') Quod Vulg. LXXII c. 7 et c. 25 lacunosi aon sunt il Marc.
CCCCXXXV non mirum esse ostendi de E agens. Idem de iis
codicibus valere apparet, si qui e r oriundi lacunosi non sunt h.
1. — Quod Vulg. LXXII c. 7 de E ita tradunt, quasi xal to a pr.
m. ipsa scriptum ibi exstet, hoc in conferentium errore positum
esse opinor.
') E quoque ad hunc consensum accedere crediderina. Laurentiani a
ceteris ita ditferunt, ut ne ipsi quidem plane congruant iiiter se.
^) Vix me erravisse nuUa h. 1. ex Q, enotata iacuna confirirat Urb.
CXVIII pars principalis Iacuna careas et ipsa, cum in eiusdem
libelli c. 6 cum ii eiusque correctore congruat quam maxime.
Vides autem neque Laurentianos LVII, i, li neque a, qui testes
eandem atque ril al. in c. 6 habent lacunam, in c. 25 esse lacu-
nosos et novos testes, qui superiori ccnseusui non aderant, iam
accessisse ad Yaticanorum consensum ceterorum consensu in hoc
Vulg. libro stabiliorem. — De alia Vat. LXXXVIII : i in hoc libro
Iacuna (c. 10) cfr. quae ad h. 1. dixi. Cfr C-ons. 7). — Quod ad
Laur. LVIIjXXViu attinet, addere liceat codicum i"2lx> lectiones
ad Vulg. II c. 3 pertinentes, quas minus recte omiseram supra:
habent autem uV.a (sic diserte) d /uti x^Q^f^'^f' (paivoito r^Si (p. rec.),
et sic E quoque apud Somraerbrodtium, nisi quod dxn.' håbet E.
*) Codicum i' Urb. CXVIII consensus plenus potest dici h 1 Cfr quae
de SlF adnotavi ad h. 1.
*) Hic commemorare liceat altero Vulg. II. 7 loco in SI lacunoso
codicem 21 idem habere atque r<t^^>.
'') Cfr quae in his lacunis describendis adnotavi de /■'/)*>.
Adnotationes Lucianeae. 303
4) Codicum Jl Urb. CXVIII partes principales consentiunt
(soli, ut vid.,) Vulg. LXXI c. 18 (bis) i).
5) SI (pars principalis) Mut. consentiunt Vulg. VII c. 10
et 11 2).
6) Jl (pars principalis) Ups. consentiunt quodam modo Vulg.
LXIII cl.
7) Vat. LXXXVIII Laur. LV II, xiii a consentiunt Vulg.
XXVIII c. 18.
8) A21 consentiunt Vulg. LXXV c. 14.
9) Pal. CLXXIV //a ^Marcianus' Courierii consentiunt Vulg.
XLII c. 34 3).
10) Urb. CXVIII (pars rec.) Laur. C. S. LXXXVIII con-
sentiunt Vulg. Il c. G'*).
11) a (b?) c consentiunt Vulg. LI c. 25 et fortasse alibi.
De iis lacunis iinpeditius est iudicium, quae ad
singulos codices pertinent. Ea fere attuli supra, quae
ad eas aestimandas adferri poterunt. Ex bis quoque lacu-
nis non paucae, si prius uberiores codicum collatioues atque
1) Cfr Cons. 1) a), 2) a), c). — Cod. Urb. CXVIII (pars principalis)
quod ad lectiones attinet in Vulg. LXXI al. semper cum £i facit
contra Mutinensem.
') Gravem esse in magno consensu codicum S2 Mut. inter se dissen -
siouem et ostendi in Nigrino (Luciani codex Mutinensis, Upsal.
1888) et ostendam in codicis i2 descriptione. Recte a nie examina-
tum esse Mutinensem iam ducet Nigrini ipsius pars quaedam
ad principalem Urbinatis CXVIII partern pertinens, quae in una-
quaque lectione cum Mut. eiusque correctore atque
scholiasta congruit. llae autem Nigrini reliquiae ad eam
Mutinensis partem pertinent, quae lectu omnium difficillima est.
Qua ex re apparet, quam temere de fide mea nuper dubitaverit
criticus ille in censura supra allata. Accedit, quod idem criticus
Urbinatem ipse inspexerat, de Mutinensi ita egerat (Rothstein
Quaestt. Luciann. p. 10), ut dici non possit, num ipse iuspexerit
Mutinensem an fontes suos indicare praetermiserit. — Cfr adn.
superior.
*) Qualis sit consensus, ex illius loci descriptione apparet.
'•) Alium atque manus principalis in libris disponendis ordinem obser-
vat Urb. CXVIII manus recentior ita disponens: Vulg. XIX, XVIII,
ut est in r al.; hunc autem ordinem siguificaverat in in di c e
manus principalis : XVIII, XIX, ut Vulg. håbet. Quae res adhi-
beri poterit fortasse, si quando digesta erit lenjim silva ad Vul-
gatae originem illustraadam pertinens.
304 N. Nilén:
descriptiones comparatae erunt, magui niomeDti fient fortasse
ad siugulorum codicum originem indagandam. Quod num
in Vat. LXXVI fieri posse existimandum sit, nondum potest
dici ^). Hic autem codex, ut ostendit M. Rothstein, codici
B simillimus est in quibusdam libris. Multi huius codicis
libri variis lectionibus plerumque, ut videtur, ex altera
familia sumptis referti suut, quas una cum textus lectioni-
bus enotare et facile erit et ad familiarum discrepantiam
declarandam utile. Collegi equidem ex aliquot partibus
quaedam eiusmodi: dolendura est, quod temporis causa nisi
pauca exscribere non poteram ^j.
Quaeritur, quo modo ortae sint lacunae in textu Lucianeo
relictae^j. Aliquot autem lacunarum genera disposui supra*).
Veri simile est magnam lacunarum partem eodem fere modo
ortam esse, quo in Marcianis et Upsaliensi^) plurimae la-
cunae ortae sunt. Non paucae lacunae emendandi cuidam
studio videntur tribuendae esse^); nonnullae a librario re-
lictae esse possunt, ut spatium ad scribendi errorem corri-
^) Cfr quae ad cod. B adnotavi supra.
^) Operae pretium faciet, si quis ad has lectioues exscribendas atque
componendas accesserit. — Videndum erit, utrum e B ipso de-
scriptus esse possit Vat. LXXVI an, id quod propter lacunas illas
veri sunilius est, ex alio quodam codice, si quis aut e B oriundus
sit aut codici B aliter cognatus. At cum recentissimus sit Vat.
LXXVI, nondum pro certo statuendum est constare, eos libros
qui in B non exstant eosdem esse es eodemque fonU>. repetitos
atque eos qui quondam fuerunt in B.
*) In aliorum quoque scriptorum codicibus eiusmodi lacunae occnr-
runt non rare. De Laur. XI,xiii et Pal. CLXXIV in Luciano
lacunosis apjens breviier commemoravi lacunas quasdam horum
codicum ad Philonem et Libanium pertinentes.
") Cfr quae post lacunas ad Vulg. ordinem descriptas dixi et ea quae
ad Vulg. XIV et XLV adnotavi.
*) Cfr quae ad Vulg. VIII,v VIII.xx c. 7, LXVIII c. 11, c. 13 ex-
posui et quae de codicibus E Urb. CXVIII agens dixi.
") Cfr quod ad Vulg. XXIX c. 7 adnotavi et Vulg. XLIV c. 15 o.
avJoj,- Stuh]to lac. ^sol Vat. LXXVI. Saepe ea quae exscribenda
erant non satis intellexisse ideoque lacunam reliquisse videntur
librarii, quae res et ipsa interpolatio dici potest quodam modo; ita
uomina propria interdum omittuntur in Ambrosiano et in Up-
saliensi.
Adnotationes Lucianeae. 305
gendum sufficiens pateret ^), quod si eiusmodi locus postea
alio modo — ut in margine vel supra versum correctione
facta — emendatus est, lacuna relicta inde potuit in codices
recentiores ita migrare, ut neque quidquam omitteretur et
lacuna tamen relinqueretur. Non paucis autem locis lacunae
exstant, ubi insta lacunae relinquendae causa nondum possit
cerni ulla. In lacunarum vicinia saepe inveniuutur vel ipsius
codicis lacunosi vel aliorum codicum additamenta, omissiones,
transpositiones, aliae textus varietates, quae res interdum
ita contextae sunt iuter se atque confusae, ut dici non pos-
sit, utrum varietates illae lacunani pepererint an illas lacuna^).
Nonnullae lacunae ob vicinum exitum initiumve versus,
columnae. paginae positae esse possunt, ut Vulg. V c. 12.
Variis scribendi notasque componendi casibus tribui debent
fortasse quaedam lacunae, ut Vulg. LIV c. 1 ^).
Lacunarum aetas definitur quodam modo codicum
ipsorum aetate, ita tamen, ut quae in codicibus cognatis
exsteut, qui sui iuris sint omnes, eas ex liorum codicum
archetypo repetendas esse appareat. Eiusmodi eae lacunae
sunt, quae ad consens'im codicum rE^), fEsi (p. vet.) Lau-
1) Cfr quae ad Vulg. XXXVI c. 10, LII c. 8 adnotavi.
^) Quamquam non omnes eiusmodi varietates lacunis \icinis conexas
esse probabile est, tamen semper videndum erit, ne eiusmodi ratio
neglegatur.
^) Lacunas delendas esse ita significare vidi librarios, ut spatium
lacunosum expleatur lineis vtl punctis quibusdam; cfr Vulg. III c
3, V c. 39, IX.xx c. 2, Vulg. XIV (adn. 3), XXVI c. 9, XXXIII
c. 47, XXXVI c. 25. Apparet igitur non bene a plurimis scrip-
torum editoribus atque coUatoribus lacunarum omnium spatium
ita indicari, ut quot litteras capere videatur quaeque lacuna, tot
puncta ponantur in loco lacunoso.
■*) Cfr quae de horum codicum cognatione adnotavi de codice i" agens
supra. Difficile est de hr.c re mdicium facere, cum nondum satis
accurate coUatus sit codex E. Si e Vulg. II solo liceret iudicare,
in quo libello accuratiorem codicis E collationem paravit Sommer-
brodt, quam ea est quae apud superiores editores exstat — quam-
quam ne Sommerbrodtii quidem collationem pleram esse e plena
codicum rSi al. collatione a me facta apparet — gemelli quidam
dici debebant.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. IX. 20
30 ' N. Nilen: Adnntationes Lueianeae.
rentiani LVII, li referuntur. Recentissimas atque adeo ciiin
codice ipso natas esse eas lacunas apparet, quas ad Vulg.
VIII, V attuli e Marciano CCCCXXXV.
Quod lacunis a me allatis ad Lucianum emendandum
non usus sum, ideo totam hane rem omisi. quia, ut alibi
significavi '), nondum eo perventum est, ut ad emendationem
res redeat atque coniecturas.
Lacunosos autem libros oportebit e vetustis codicibus
omnibus, atque adeo quantum fieri poterit e recentioribus,
diligenter examinare. E lacunosis libris cum fructu poteruut
sine dubio proticisci disputationes ad codicum naturam ori-
ginemque indagandam spectantes ^).
*) Luciani codex Mutinensis, Upsal. 1888, p. 29. Non sine causa hoc
a me indicium factum esse et in eo ipso libello demonstravi et
in Wochenschrift f. klass. Phil. 1887 N. 31 et 49, ubi satis aperte
apparet non ita haec a me dicta esse, quasi ^pro nihilo haberi
oporteat quae hucusque manuscriptorum fide, Hemsterhusii, Cobeti,
Madvigii, Fritzschii sagacitate reperta sunt'. Dixi enim mag ni
aestimandas esse emendationes illas quidem, sed ante omnia id
agendum esse, utquidlibri manuscripti gravissimi iidemque saepis-
sime non satis accurate a superioribus examinati scriptum prae-
beant innotescat et ut quanti valeant ad emendationem codices ipsi
accurate ostendatur. Quibus e rebus intellegitur me iudicare non-
dum edi posse totius Luciani recensionem ullam — id quod his
ipsis verbis usus dixi in Wochenschr. No. 31 — emendatorum
autem operam non modo ^Hemsterhusii, Cobeti, Madvigii, Fritz-
schii' sed etiam Sommerbrodtii, Herwerdeni aliorum tantum abesse
ut nihili aestimem, ut optime de Luciano meriti esse emenda-
tores mihi videantur. Quod sic intellegi oportet — ae ne video qui-
dem, qui possit aliter intellegi — ad emendationum atque coniectu-
rarum auxilium tum demum rem debere redire in Luciano re-
censendo, cum de codicibus ita constabit, ut in locis haud dubie
deporditis nihil prosit codicum auxihum. Hoc autem non est, ut
Sommerbrodtio videtur (Lucianus I,u p. VI), ea pro nihilo habere
quae codicum fide emendatorumque sagacitate reperta sunt.
-) Magni momenti erit quaestio de librorum in singulis codicibus
oruine instituta. Qua in re illustranda egregie nuper versatus est
M. Rothstein (Quaestiones Lueianeae Berolini a. 1888, qui certa
in quibusdam partibus fuudanienta iecit. Eadem in via fuit iam
diu alius vir doctus Paul Vogt, quocum ea communicavi quae de
codicum F'^Sl aliorum ordine deque numeris ad singnlos libros
pertinentibus in his codicibus constare iuveneram.
v6a(pi(v) : vcHtov, vmtoq: lat. natis, natef.
Af P. Persson.
Att adv. prep. v6(T(pi{v) ^) afsides, afskildt, borta, bort
från, afsides från o. s. v. etymologiskt samraauhånger med
subst. ydrrov, vcoto? rygg ^) , lat. fiåtis, vanl. plur. nates bak,
tyckes vara ett allmånt anta^ande ^). Men huru detta
sammanhang nårmare år att fatta, synes mig ej hafva blifvit
på ett tillfredsstållande sått utredt. Curtii forklaring, enligt
hvilken voccpi skulle hafva iippstått ur en k)kativiskt brukad
kasusform *vori-cpi = im Riicken. riickwårts, ungefårligen
motsvarande ett lat. natibus , torde ej låugre kuniia accep-
teras ^). Ohållbar år ock — hvilket åfven hår må an-
') vuacpt framfor konsonant, voacpiv både framfor vokal och konsonant,
1 gang hos Homerus vuacp {r 7).
^) Singularens genus kan hos Homerus ej bestammas, såsom plur.
brukas vayta, ofta med singularis' betydelse.
*) Jfr t. ex Curtius Studien I, 2, 298, Grundziige * 320, de Saussure
Méraoire sur le systéme primitif etc p. 46, for ofrigt Vaniéeks,
Ebelings, Seilers och Autenrieths ordbocker.
*) Enligt Curtius skulle det forstå i uti *vortipi hafva utfallJt, liksom
uti vvy.r- : lat. nocti- , skr. nåkti-. Men rvxr- år, som bekant, en
ursprunglig konsonantstamm och ingalunda uppkommet ur wxti-.
Vidare skall enligt Curtius « framfor tp hafva utvecklat sig till
ff, liksom uti oipa „vom indogermanischen Stamme <»a". Det år
emellertid for långesedan ådagalagdt, att atpu ingenting kan hafva
att gora med 'tva'.
Gr. atpui etc. hårledes val enklast ur en ieu. stam *s{e)-hh,o- =
refl. st. s(v)e- + su£f. -bho- (jfr Torp Beitråge zur Lehre von den
geschlechtlosen Pronomen in den indogermanischen Spracheu,
20*
308 P- Per88on:
mårkas — sammanstållniDgen af gr. va- ro-, rotstafvelsen
uti vonov och det forutsatta *roTi, med skr. nam- boja, part.
na-td-, (Curtius 1. c. = Fick Worterb. P 649)^). Skr. na-td-
står naturligBD for *nm-td-, liksom t. ex. ga-td- gangen for
*gm-t6-.
Curtii forklaring har, mig veterligt, ej sedermera blifvit
ersatt med någon ny: jag skall derfor hår nedan soka åstad-
komma en sådan, våndande mig forst till adv. voaqpi.
Så mycket år klart och obestridligt, att voo-qp* år bil-
dadt med suffixet -(jpt(-r) = skr. -hhi(-s). Men hvad år voa-?
Enligt min mening gommer sig deri ej en nominalstam, utan
ett lokaladverb. Gr. voa- afsides (det vidhångda suffixet -qn*
kan endast ovåsentligt hafva modifierat den i vo<t- sjelft
liggande betydelsen) år en bildning likartad med ieu, *pos
= lat. pos (t. ex. inskr. pos colfuninam), pos Idus ete.), pone
(sannolikt <C *pos-n€), pos-t, osk. pos- (pos-mom) , lit. pas,
pas-hui j)ns-hd, &kr. pag-cå' , pag-ca'd, avest. pas-ca, fpers.
påså, av. pas-liåt. Ieu. pos år, som bekant. att uppdela uti
*po (jfr. skr. dpa. gr. und, lat. po- uti po-situs. po-lio, osset.
fa-, fornhogt. fo-na, lit. pa-, o. s. v.) -j- s ; alltså år vål åfven
voa- = vo- -\- <T. Med andra ord voa-, lika vål som pos, år
bildadt med det (genetiviska?) .s, som så ofta finnes vidfogadt
partiklar, lokaladverb och propositioner. Jfr de bekanta bild-
ningarne: gr. f§, «t//, h-c (el?), lat. ex, ab-s, *op-s i os-tendo for
*ops-tendo, su-s for *snp-s i. ex. i susque deque, suscipio,
sustineo, ci-s o. s. v., osk. as d. å. *ats == lat. ad, skr. adhds,
avds, pards, purds , av. pare, paro, gr. nugog, nQ6(T(-&B) ^) ,
av. vi-sh\ paiti-sh\ fpers. pati-sh, abi-sh o. s. v.
Christiania 1888, p. 48). Detta *se-bho- torde återfinnas i skr. sa-
bhå' stam, slagt, forsamlingr. forsamlad skara, forsamlingsort (så-
som åfvenledes doc K. F. Johansson formodat, se Torp 1. c. p. 15),
jfr got. sibja, fornht. sippa , nht. Sippe. Parallelt med *8e-bho-
går *s(v)é-dho-s- : gr. If^o?, iSo;, i9-v-oc, got. sidus etc Samman-
hånger med se-bho- åfven got. silba, selb, sjdlf, fornir. selb be-
sittning (=: se- + I -\- Wt-suffix, jfr lat. talis, qualis etc.)?
') Andra forklanngar af de ifrågavarande orden se hos Pott Etym.
Forschungen - I, 575, Benfey Wurzell. I, 302; II, 183, samt for
ofrigt uti Ebelings Lexicon Uomericum under riaipi och rturoi.
-) Jfr Fick Bezz. Beitr. III, 162; forf. Stud. etym. p. 95.
vv;ipiCr) : vmov^ viirro; : lat. nStis, nStes. 309
Analysen for oss således ytterst till ett adv. vo- af-
sides, bort: det suffixala 5-et kan val endast hafva tjenat att
forstårka den i »o- liggande betydelsen utaf aflågsnande, på
samma sått som uti i^ : éx ^).
Detta vo- afsides torde vara att inrangera bland den
Stora mångd af partiklar, adverb och prepositioner, som
låta hårleda sig ur en demonstrativ basis („Deutewurzel")
'ana', resp. 'aw-i', 'aw-w'^). De till denna basis horande par-
'tiklar sonderfalla ur betydelsens synpunkt i tvenne grupper,
hvaraf den ena har betydelsen af nårmande till, be-
fintlighet vid, på etc. ; den andra betydelsen utaf af-
lågsnande från, berofvande etc. ^). Till den forrå
gruppen hora t. ex. : av. ana på, ser. av. na- vid enligt Brug-
mann uti komp. skr. nédiyas = av. nazdyd , superl. skr,
nédistha- = av. nasdisJiHa at pos. *(a)na-zd-a- = éfflQav,
Tujoa-fjfxevog '^) , skr. av. un-u efter, enligt o. s. v. , gr. ava, ava,
lat. osk. umbr. an- (an-helare etc), got. ana på, vid, till;
fornb. na super, pr. no, na på, till, mot etc. Till den senare
gruppen hora: gr. av-sv, av-ev-&e{y) fjerran, afsides, utan, dor.
oiv-iq = ocvev, vidare val fornisl. on, an, forns. åno, fornhogt.
uno, medelhogt. ane, an = nht. olme, got. inu utan (ehuru
afljudsforhållandena erbjuda någon svårighet), de privativa
och negativa partiklarne: skr. an- a-, nd, av. ana- an- a-,
7ia, gr. åva- av- å-, vt)- = dor. va-, lat. in- ne, ne- o. s. v., slut-
ligen lit. lett. nu från, bort från , formeilt lika med fornb.
na, men med motsatt betydelse. Till denna grupp af par-
^) Jfr Brugmann Ber. der Konigl. Sachs. Gesellschaft der Wissen-
schaften 1883, p. 190.
^) Samma stamvexling framtråder uti interrogat. indef. st. qo- (skr.
ka-, gr. Tto-, lat. quo- etc.) : qi- (skr. ci-, ki-, gr. r«-, lat. qui- etc.) :
qu- (ser. ku-ha, ku-tas, kU'-cid etc, av. kil, ku-dn etc, sannolikt
åfven lat. cii-r samt ags. hu huru, hii-lic, fornsv. hu-likin, hu-su),
vidare uti skr. ama- : am-i- : am-u-, lormodligen ock gr. -ti, -ta
[aii-xs , ar-ra) : -ti {oci-ti-g , av-ri,') : -tU (kanske uti av-tv-^) , part.
yé, yå '. -yv uti ixtaai\-yv{fi) etC.
*) Dylik betydelsevexling ar på ifrågavarande gebit ingalunda sall-
synt: jfr t. ex. lit. pa-* invid, -till, i den omedelbara nårheten af etc:
ser. å^a, gr. åni, lat. po- och se forf. Stud. etym. p. 13 ff.
*) Brugmann M. U. II, 156, III, 144.
310 P- Porsson:
tiklar år nu. som jag tror, åfveii gr. »o- uti voo-(ft att råkna^);
nårmast står det i form och betydelse lit. lett. ww= ieu. *«o^).
*nd : vo-, liksom t. ex. *prd (lat. pro, jfr ved. pro', pra-tdr
friihmorgens, av. fra, gr.nQa-!, fornhogt. /'mo) : *prd (lat. pro,
gr. Tipo. skr. prd etc), eller som *opd (jfr. ved. dpa, av. apå
[apaca vend. XV, 13.3], gr. aTiM-d-ev, anco-xégw) : *(a)pd (ser. dpa,
gr. »710, lat. po- etc). Serien *no : ro- : vo-a- år att jårafora
t. ex. med *prd : *prd : *pro-s- (gr. nQda-&e), jfr ofvan.
Gr. voc- i vo(T(fi, torde vidare stå i nåra etymologiskt
samband med pref. skr. nis- ut, bort, bort ifrån. Liksom
voa- utgår från basen ^ana' , så yiis- från basen 'an-i-''; det
uddljudande a-t står kvar uti gr. dor. ang utan^). For-
hållandet mellan voa- och «nc. skr. nis- torde vara likartadt
med forhållandet mellan t. ex. ieu. *po5 efter, bakom och
gr. oni(T-&B{v) dets., eller mellan -tos uti gr. (v-toq, lat. in-ttis
etc. och -tis uti av-ng; suff. -bhos = it. *-fos, lat. -bus,
gall. -§o (matri-bus = gall. /i«r^6-j^o): -bhis =■ skr. -bhis. gr.
<f)ig («ju-(jp/c, lixQi-(ptg).
Hvad nu slutligen angår det uti v6a(fi{v) påhåugda suf-
fixet -(Fi{v), så har man nårmast att jåmfora : a/^-qii, lat. ani-b
etc, hom. fié<T-q){a) ånda till (: kret. uéa-ja etc, ^e- torde vara
identiskt med /xe- uti jwe-T«, /xétxaog <! *(ie-dio-).
Dermed hafva vi affårdat voaqpi och vånda oss nu till
vanov och ttatis.
Forutsatt att den ofvan gifna forklaringen af vuacpi. år
riktig, så finnes knappast mer an en mojlighet att tyda dessa
ord , forsåvidt som de annars sammanhånga med voccpi.
') Jfr Et. M. 607, 15: viaipt ai]uaivei /wQii- nuQa to vo at eqrixixov r.ai to
Sfta to axoXov9w yhetai vosrtt »7ti^^t]fta xal avyxoni^ xal tqonii xal nXio-
yaaui-i tov o yivitai voaipi , to firj axoXov&oiv , aXXa noåumStv xal y_o>Qii
VTtttQ/or.
-) I lettiskan finnes enligt Bielenstein (Lett. Spr. II, 279, 328) åfven
ett nii-st, hvilket kan liegagnas såsom forstarkaude nu i. ex. nit
kåjdm nust „von (vor) den Fiissen weg". Jfr gr. dnl voa(ptv, voa<piv
dm'). Om s- et i nust år identiskt med det i roa-, vågar jag på
grund af bristande insigt i lettiskan ej afgora [nu-st en bildning
som lat. po-stf).
■') Jfr ock el. urfv-: IA. 111 = Coll. 1157. Att gr. av/,-, irt-v skulle
uppstått genom omhlduing af ett *!•(, *rt = lat. «e 'icke' efter a»-pri-
voo(fi(v): tmor. r(irto; : lat. nåtis, nåtes. 311
vonor och fiåtis måste då betraktas som afledningar af tvenne
lokaladverb eller partiklar: *no och *wa, jfr gr. «j'w, lit.
nu, gr. fir« ^). Grundbetydelsen vore: det bortvånda, aversa
pars corporis ^). Hvad som kan gora denna tydning i någon
mån sannolik, år det forhållandet, att namn på kroppsdelar
ej sålian befinnas stå i etymologiskt samband med lokal-
adverb och prepositioner. Jfr t. ex. skr. dni-Jca-, av. aini-ka-
ansigte , eg. det till-, framåt-vånda, adversa pars corporis:
gr. «V/3); prdU-Jca- ansigter prdti mot, till, gr. n^oTi. etc. ;
fornisl. enni, fornhogt. andi, endi, fornir. étan panna, jfr lat.
anfiæ capilli demissi in frontem (Paul. Ep. 17) , lit. antis
brost : skr. dnti, gr. åvu, avxloc, lat. ante etc. Å andra
sidan : lit. pakalå rygg. hvartill kanske (trots den oregel-
bundna Ijudskridningen) fornisl. hah, ags. hæc, engl. hach,
forns. hak, fornht. hah *) : *(a)pd från, bort (skr. dpa. gr. nnu,
lat. po- etc), jfr Å;-afledningen : skr. dpaJca- bakom lig-
gande, aflågsen, isl. pfugr, fornhogt. abuh, abah, forns. ahhuh
frånvånd, forvånd, fornb. opako, opaky, opace retrorsum, con-
trarium, pace contra, paky iterum. Vidare : gr. nvvfog « *nv(T-
vog) ■ 6 ngcoxToc (novnu^eiv ■ naidixolc xq1i(J-&ui) Hes. , SOm man
for långesedan samraanstållt med det forutnåmda pos efter,
bakom. I fråga om vokalen torde nvwog nårmast ansluta
sig till «7Tr. 7TV- 5).
vativum (J. Baunack Studien auf dem Gebiete des gr und der
ar. Spr. II, 271), forefaller hogst osannolikt.
^) Redan Doederlein Hom. Gloss. 2480 fattar vvnor som en „superl.
at dru) .
*) Eller mojligen det 'upp-, fram-stående', jfr. skr. prsthd- rygg : lagt.
ndl. vorst, fhd. first, ags. first, fyrst {*pr-sto- *pr-sti-, *per-sti eg.
= det framstående till stå- stå). Skulle mojligen åfven gr. ngtaxri;
sammanhånga med pråp. pro (jfr. skr. prå'k-tåt fram ifrån)?
3) Bréal Mém. de la Soc. de Lingu. I, 405, Osthoff M. U. IV, 222.
*) Se Bugge Paul och Braunes Beitr. XIII, p. 185 ff.
^) Lesb., ark, kypr., thess. dnv, nv- uti nvfiato^. jfr ock skr. pu-na-r
åter, tillbaka, forhålla sig formodligen till skr. åpa , gr. uno, lat.
po- =^ skr, av. dnu : av. ana, gr. ård etc. (se ofvan p. 309 n. 2).
Bugge (Bezz. Beitr. XIV, 68) vill återfinna ett *pu- bakom åfven
i lat. puppes „for pupes <[ *puqi'^ och i skr. puccha- svans (detta
ord skulle enligt Bugges formodan vara en sammansåttning af
*pu -\- ett ord motsvarande gr. oa/o; kvist, telning; mojligen kunde
312 P- Persson: voaipiCvJ.
Skr. dnu-lca- ryggrad : dnu = dni-ka- : gr. «Vt. Grund-
betydelsen torde dock hår vara: efter (hvartannat) foljande,
series (vertebrarum). Skr. sa'nu- snu-, bland anuat -= rygg
sammanhånger mojligtvis med lat. sine, skr. sanu-tdr, sani-
tur bort, afsides, gr. nteQ, got. sun-dro. Kanske också gr.
nv-yi, bak med got. ihii-ks retrogradus, zuriick, elg t« dnlaa,
grundf. *(e)pu-()0- ^). Slutligen må erinras om After, der
Hintere o. d. uttryck.
Skulle den hår forslagsvis framstålda forklaringen af
vb)Tov, lat. 7iåtis tråffa det råtta, så kunde dessa ord också
sammanstållas med skr. dn-ta- ånda , grans (det yttersta),
got. andeis ånda, fornir. ét ånda, spets. Denna sistnåmda
ordgrupp torde nåmligen ej kunua skiljas från gr. av-ev-&B
fjerran etc. , lika litet som ser. dn-ta- nårhet, lok. dn-te i
nårbeten, dn-ti, gr. åv-jl etc. från gr. åva på, vid etc. I for-
mellt hånseende erinrar forhållandet mellan skr. dn-ta- och
gr. vc-Tov, lat. nå-tis (: den tvåstafviga basen 'and') om vexel-
former sådana som t. ex. gr. ax-x-t, spets, udde : skr. ga-ta-
gi-td-, lat. cå-tus eg. hvass (bas. 'aka''), eller som t. Kind
<i*gen-to-m det fodda : gr. t'J'w-toc blodsforvandt (bas. ^gene'),
eller lit. dn-tis gås: gr. viiaaa dor. vnaaa^) (: 1. anå-s) o. s. v.
också puccha- återgå på ett *pus-ko- d. v. s. pus = gr. nva- uti
nmvoi + suff. ko; dock synes det på grund af betydelsen osåkert,
om ordet ofverhufvud hor hit;.
') Mojligen sammanhån<>;er *epu- med gr. unii. Jfr hi: dvd etc Ett
atijud é: d torde man till sist ej kunna undgå att antaga.
'^) F'orklaras nu vanligen ur *nt-ia. Men teorien om de långa so-
nantiska nasalerna och liquidæ år dock temligen osåker. Jfr
senast Torp Beitråge etc. p. 42 n.
Dpsala i April 1889.
Acredu/a og (XoivyMv.
Af Valdemar Thoresen.
I Ciceros de divin. I. 8. 14 findes i et citat af haus
prognostica følgende vers :
Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen
et matntinis acredula vocibus instat^
vocibus instat et assiduas iacit ore querellas,
cuni primiim gelidos rores aurora remittit.
Det er det eneste sted, hvor vi finder ordet acredula i
brug^). Ciceros prognostica er jo nu en oversættelse (eller
rettere l)earbejdelse) af Aratos's dioarifieta, og vi kunde da
vente i originalen at finde forklaring på ordet. Her står
(v. 2J6) r, TQvi^si, og&givov égjjfiair} oloXvycv. Men hvad dXoXvycov
betyder, er yderst omtvistet; der gættes på forskellige dyre-
navne lige fra frøen til nattergalen. Ordet rgv^ei, giver os
ikke megen besked, da dette verbum findes brugt om sval-
ers og fugleungers kvidren, om turtelduers kurren og ci-
kaders sang m. m. (jf. tqI^siv, der betegner forskellige pibende
og svirrende lyd. „stridulationslyd", f. e. den, der frem-
kommer, når man filer jærn). Etymologien af dXolvywv fører
os til oXoU-'^eiv, „råbe", „skrige" (ligesom rgvyav af xgvieiv).
Dyret kaldes altså „skrigeren" ; den oplysning er ikke stor.
^) Prof. Gertz meddeler mig velvilligt, at ordet også skal være
brugt i carmen de Fhilomela om en „fugl, der synger om foråret",
men at stedet ikke var til at finde hos Riese.
314 Valdemar Thoreaen:
Heller ikke konteksten hos de to forfattere viser noget; det
skulde da være det rent negative, at acredula og oXolvYom
ikke kan være identisk med de andre, jævnsides op-
førte dyr.
I Avienus's oversættelse af Aratos, der er 400 år yngre
end Ciceros, er oXolvyav gengivet ved ulula ; måske har han
ladet sig lede af den etymologiske overensstemmelse mellem
disse to ord. Går vi endelig helt ned i den tidlige middel-
alder til Isidorus, så finder vi {orig. XII. 7. 37) acredula
forklaret som „nattergal'' ^).
Så vidt nåede vi ved at betragte ordet acredula i be-
lysning af Aratos og Cicero samt de senere Latinere. Vi
kan foreløbig kun sige . at det betegner et dyr med en
skrigende eller pibende stemme, hvilket dyr på Græsk hedder
oXoXvyoiv ^).
Men ololvYbrv findes flere steder i den Græske litteratur;
det var jo muligt, at disse kunde kaste lys over betyd-
ningen.
Aristoteles {jibqI Cdmv lazoQlnq IV. 9. 6) bruger oXolvyév
om den lyd , hvormed hanfrøen i parringstiden kalder på
hunfrøen (jf. Aelian h. a. IX. lo). Det kommer os ikke
ved her.
Theofrast {neQl ari^slav vSdrav xtI. 3.5) siger: xnl vi.oXv^on'
gidovaa fiuvr] åxQcoQiac, /eifisQiov, giver altså nøjagtigt det samme
som verset hos Aratos. og konteksten viser intet om, hvad
slags dyr der menes : foran nævnes mus og hunde, bagefter
regnorme. Vi får kun den nye oplysning (af tvivlsomt værd),
at udeiv kan bruges om dyrets stemme.
^) Om agredulae signer samme forf. (XII. 6. 59). at det er navnet på
nogle småfrøer. Hvis det, som nogle mener, skulde hedde acre-
dulae. turde det være rimeligt, at Isidorus's kilde har gjort følg-
ende slutning: .'.P.oAuycV (hos .\rat03) er = acredula (Cic), oZoXvyoiv
betyder (hvad nogle har ment ved en gal fortolkning af forklaringer
som Aelians og Hesykhios's) en frø, ergo er acredula en frø.
^) Selv dette sidste er ikke helt sikkert; således gengiver Cic. lige
ovenfor Aratos's eQwåiu?, en hejre, ikke ved ardea, men ved fulix,
en blishøne. Hvad enten denne forandring er bevidst eller skyldes
en fejltagelse, så må vi dog gå ud fra, at acredula og iilo/.vyviy er
ensbetydende. Ellers tabes al fast grund under fødderne
Acredula og oXokuydn: 315
Aelian (Ji. a. VI. 19) bruger ordet om et eller andet
vanddyr: twv dé évvSgcov ololv^cov o\ aioiuif. Han nævner det
iblandt ogvi&eg, et begreb, der hos ham er rummeligt nok
til at medindbefatte cikader og græshopper. Når somme
har ment at kunne tyde det som frøer, turde det dog være
en vel livlig udvidelse af begrebet, og i hvert fald kan vi
ikke bruge denne betydning, da Aratos har omtalt frøer
lige ovenfor, og Cicero nævner dem lidt efter (aquai dulcis
aluninaé).
Hos Strabon omtales (p. 823 Cas.) nogle store snegle i
Nilen, der har en stemme som dlolvj'ovee.
Cassianus Bassus siger j-sotnov. I. 3 (ifølge Davisius; jeg
har ikke efterset stedet) : oloi-vj^æv TQv^ovaa éco&irbv xsi^uva.
drjlol.
Hesykhios giver under ordet oloXvyév følgende forklaring:
^oivq)iov j'ivvfisvov év vdaaiv, o^olov fVTs'pw. Vi bliver ikke klogere
ved hans tilføjelse: nul rovg evri-d-sic då oviag iXeyov.
Af prosaforfatterne siger altså Aelian og Hesykhios, at
ololvYc'v er et vanddyr (hvilket, ser vi ikke), Theofrast, der
særlig kunde interessere os som Aratos's kilde , giver ingen
nye holdepunkter, Strabon og Cassianus lige så lidt, og
Aristoteles bruger slet ikke ordet som dyrenavn.
Hos digterne træffer vi første gang ordet hos én af den
„mellemste" komedies repræsentanter. I et meget korrupt
citat af Eubulos's (rzBcpnvoTKhXidsc hos Athenaios (XV. 679 b)
prises den kvinde lykkelig , der klynger sig fast til sin
brudgom
y.i<j(JO<: unwQ xttXdfioj neQiqivsrat
oloXv'^'OVOQ
t(JO}Tl X«TaT8T?;XWC.
Og for straks at medtage et andet lidet oplysende for-
fattersted af langt yngre dato, så hedder det hos Parthenios
(negl s^ojt. ngayfi. C. 11). der her citerer Nikainetos , at da
Kaunos, lidende under en ulykkelig kærlighed til sin søster
Byblis, drog bort, længtes hun med smærte efter hans hjem-
komst
oXoi-vyovoc olxov i^ovrrn.
316 Valdemar Thoregen:
Det viser, at dette dyrs sang i Grækernes øren lød ve-
modigt ()f. Cic.s pertriste carmen).
Foreløbig tør man vel allerede have en mistanke om,
at den betydning, Aelian og Hesykhios giver ordet, ikke er
den samme, som digterne kender, og vi skal straks finde
denne mistanke bestyrket, idet vi vender os til en digter af
Aratos's samtidige. Hos ham må ordet sikkert have samme
betydning som hos Aratos; selv om nemlig Grækerne har
brugt det om to forskellige dyrearter , er det dog hævet
over al tvivl, at to samtidige digtere ikke kunde bruge det
med helt forskellig betydning; hvorledes skulde så læserne
forstå, hvad der mentes?
Theokrit skildrer et sted i sin 7de idyl en varm
sommermiddag med dens forskellige dyrestemmer og siger
(v. 138 ff.):
Tol dé nort (TKiaQolg vQo8afivl<jiv nl&nXlcoveg
TSiTiyeg In/.a^evvTeg txov novov n 8' oÅoAv^ojr
TTjlo-d-ev SV TiVKivnTai ^årcor TQv^ecFxev (txav&uig.
ttsiSov xoQvdot xttl ttxttv&t.8eg. eareve TQvywv,
TKOTcavxo ^ov-&nl tibqI nldaxag ufupl /Aékiaaai.
no-vx waSsv &é^eog fictXu niovog, citres S" onwQag.
Skholiasten véd ikke, hvad dloXvj'c'v betyder; han over-
lader læseren at vælge mellem svale, nattergal og „et dyr,
der mest lever på dyndede steder". Men lad os betragte
sammenhængen lidt nøjere. Det hedder, at dloXvj'dn' synger
i de tætte tjørne ved middagstid i hundedagene; dermed
bortfalder nødvendigvis al tanke både om frøer og ugler.
Cikadernes musik (lalaYevvreg) nævnes lige foran dette, for-
bundet dermed ved 8é ; bagefter følger (asyndetisk) top-
lærkens og (xtt/) stillidsens sang (aeiSot'), så turtelduens kur-
ren og biernes summen. Efter mit skøn bliver det nu i det
hele taget usandsynligt , at der er tale om en fugl. idet
cikade og dXoXvyuv, toplærke og stillids står parvis grupperede
overfor hinanden.
Endelig findes ordet hos Agathias [antJiol. &r. V. 292)
i ganske lignende omgivelser: fuglene kvidrer,
Acredula og oXo^vym. 317
....?' S' dloXvyMt'
TQv^Bi TQijxaléaig h'Siuovffa ^aioig.
Der betegnes også her en tiltalende, yndefuld musik; det
fremgår til overflod af den følgende fra Homer lånte vend-
ing:
nX}.(( T' uoi Twv i,Soc ; ....
Mig forekommer det sandsynligt, at oXoi-vycjv er navnet
på et dyr af lignende art som tsttiS, enten en anden slags
cikade eller en græshoppeart. Man ser aldrig andet om
dyret, end at det synger, ingen farveangivelse ell. lign. Det
må da antages at være et lille og uanseligt dyr, men med
en iørefaldende stemme, let at skelne fra andre dyrs; derom
vidner den stadige brug af tqvQslv for at betegne lyden, og
derom vidner også Strabons bemærkning. Cikadernes og
græshoppernes sang omtales tit i oldtiden som. en smuk,
vemodig musik; Grækerne holdt jo endogså cikader og græs-
hopper i bur (se anth. Gr. VII. 189 jff. en del epitymbier
over sådanne dyr). Hvad der muligvis kan gøre min for-
modning troværdigere, er, — stadig forudsat, at acredula er
= ololvyuv — at en græshoppe på Græsk hedder ('x(>/§
(st. nxQi8-), og det turde da være antageligt, at acredula er
beslægtet hermed. Næppe et låneord; afledningsendelsen er
jo rent Latinsk (jf. ficedula, monedula, nitedida, querquedida).
De Græske forfattersteder lader sig særdeles godt forstå
med denne betydning; med Theokrits ord kan jævnføres
antliol. VU. 198, hvor åy-Qk kaldes oxav^o^arig, med Aratos's
iQrjfiairj jf. VU. 196 fxovaav sqviiaoXuIov om cikadesangen^).
Vender vi os nu til vort oprindelige udgangspunkt, stedet
hos Cicero, for at prøve, om den formodede betydning
af acredida lader sig forlige med konteksten, så møder os
straks canit de pectore og iacit ore querellas. Alle og en-
^) Helt utænkeligt, var det måske ikke, at Aelian's og Hesykhios'a
u/LoÅvydn kunde falde sammen med digternes; det måtte da være et
sydlandsk insekt, der ligner en orm, snart opholder sig i (på?)
vandet, snart på land, og som har en gennemtrængende, vemodig
stemme. Men findes der noget sådant?
318 Valdemar Thoresen :
hver véd jo. at cikader og gra-shopper ikke bruger lungerne
og munden til deres „sang". Det vidste man også godt i
oldtiden (se f. e. Aristot. n. Coxov laz. IV. 9. 2, anth. Gr. VU.
192 o. fl. st., Plin. h. n. XI. 112). Plinius nægter endogså
(7. 1.) efter Aristoteles (1. J.) insekterne vox ; dog hvor det
ikke kommer an på en særlig stringens, bruger han selv-
følgelig dette ord (XI. 35 om græshoppen), ligesom Græk-
erne tit bruger Zip, avd^ o. 1. (II. III. 152. Hes. uvn. 'i/q.
396 om cikadens sang o. s. fr.). Det er blot en mere ud-
videt digterfrihed. Cicero her tager sig, måske også tanke-
løshed ; slige fraser Hød ham vist i pennen uden stor
omtanke.
Ifald man således tør gå ud fra, at oloXv^wy og acre-
dula betegner én eller anden „syngende" cikade- eller græs-
hoppeart , kastes der mulig nyt lys over de sidste ord i
citatet af Cicero:
iacit ore querellas,
ciim primum yelidos rores aurora remittit.
Vel kalder Vergil {ge. III. 328) cikaderne quertdae, og lign-
ende udtryk bruges tit om alskens vedholdende og ens-
formig (og derfor til vemod stemmende) musik, især dyre-
stemmer. Men der kunde dog tænkes en særlig grund til
at lade acredida klage, når morgensolen bortslikker duggen
(eller rimfrosten). Det var en almindelig tro i oldtiden, at
cikaderne levede af dug (Hes. åun. 'iiq. 395, Aristot. n. sw«v
i<n. IV. 7. 7, Theokr. 4. 16; Verg. ed. 5. 77, Plin. h. n. XI.
32, o. fl. st.). Muligvis tyder dgoaega ttv&eu (anth. Gr. VII.
189) og dQoasQoig ijjaxadac (VII. 195) på det samme for græs-
hoppens vedkommende. Hvis altså acredida er et sådant
dyr, så har det jo god grund til sin klage, når solen bringer
dets næring til at fordampe. Dog dette er måske at lade
Cicero fjærne sig for langt fra sin original og i hvert fald
ikke nødvendigt sammenhængende med hovedhypothesen.
Denne har jeg nu udviklet. Det er jo blot en hypo-
these; men én ting tror jeg at have godtgjort tilstrække-
Acredula og iXoivyMVi 319
ligt: at der ved dlolvyiov (og acredula^)) ikke kan tænkes på
frøer eller ugler. Tilbage står da vel kun to slags dyr at
tænke på: sangfugle og „syngende" insekter. Ingen af be-
tydningerne kan fastslås med beviser, der er kun tale om
sandsynlighed, og for så vidt tør jeg måske håbe, at min
formodning er bedst begrundet.
Til slutning skal jeg endnu bemærke, at der mulig er
en måde tilbage, hvorpå man kunde komme til klarhed over
spørgsmålet, nemlig ved at undersøge, hvilket dyr der så-
ledes ved at synge om morgenen bebuder (antoges eller an-
tages at bebude) uvejr. Men denne side af sagen har jeg
måttet lade ligge, da jeg er ukendt med den herhen hørende
litteratur.
^) Goerenz bemærker for resten om acredula, hvad der dog turde
være usandsynligt for dette ords vedkommende, at vox ista, haud
diibie ex aer i gula (!) composita , varii generis bestiolas de-
signahat-
Anmeldelser.
Lorenz IHorsbach: Ueber den ursprung der neuenglischen schrifl-
sprache. Heilbronn. Gebr. Henninger. 1888. 187 s.
Naar talen er om et af de moderne europæiske skriftsprogs
oprindelse, nævnes i almindelighed en forfatter som dets „fader",
saaledes Dante, Luther, Kristiern Pedersen. Hvad der tænkes
ved dette ord „skriftsprogets fader", er vist i mange tilfælde
hojst uklart ; nogle vil maaske endogsaa tænke sig skriftsproget
„skabt" af vedkommende, sora volapiik er skabt af pastor Schleyer,
medens andre, og vel flere, snarere tænker sig en virksomhed
å la Aasen , der udaf flere ved siden af hinanden bestaaende
almuesmaal som raastof dannede et „fælles" landsmaal efter
modent overlæg og med omhyggelig afvejen af de enkelte for-
mers indbyrdes fortrin og ælde. Men rigtigere end disse to
anskuelser, der tillægger bevidstheden en altfor stor rolle, er
vel den , at litteratursprogenes fædre ligefrem har skrevet den
form af talesproget, som de havde lært paa samme maade som
mindre betydelige aander, og at deres sprogform har haft ind-
flydelse paa hele landets sprog derved, at deres samtidige og
deres efterfølgere har overført beundringen for deres aandspro-
dukter ogsaa paa disses form og derfor i deres sprog har stræbt
at nærme sig deres udødelige mønstres Se saaledes Joh. Storms
artikel i Nord. tidskrift (Letterst.) 1878 s. 526 fi'. om italiænsk,
tysk og engelsk skriftsprog i modsætning til det norske maal-
stræv.
Som fader til det engelske skriftsprog nævnes snart Wyclif,
snart Chaucer. om end de fleste — og med rette — tillægger
den sidste storre indflydelse end Wyclif, hvis sprog i flere punk-
ter staar det nuværende skriftsprog fjærnere end Chancers ').
Men sporgsmaalet er traadt ind i en ny fase ved det værk, som
her skal anmeldes. Dr. Morsbach har i længere tid for Early
English Text Society forberedt en udgave af de ældste bevarede
ofi"eutlige og private dokumenter, der er skrevne paa engelsk.
*) Se især indledningen til ten Brink: Chaucers Sprache und Vers-
kunst, 1684.
Jespersen: Anm. af Morsbach, Urspr. d. nenengl. schriftspr. 321
og han har i den foreliggende bog offentliggjort sine undersøgelser
om deres sprogform. Resultatet er, at der i dem findes ten-
denser til et rigssprog paa en tid, da Chancer endnu umulig kan
have haft nogen indflydelse, nemlig samtidig med hans hoved-
værkers tilblivelse, og at det er Londons dialekt, der bliver den
sejrende og bestemmende; andre egnes dialektejendomraeligheder
findes nok af og til, men afvigelserne fra det nyeng. skriftsprog
er i de ældste londonnerdokumenter færre end hos Chaucer og
bliver med tiden sjældnere og sjældnere. „Chaucers virksom-
hed har været en gunstig omstændighed for udbredelsen af lon-
donnersproget, men han har ikke præget det engelske skriftsprog
eller sikret dets udbredelse .... Selv om Chaucer ikke havde
skrevet sine. udødelige værker , vilde dog udviklingen af det
engelske skriftsprog være gaaet ganske den samme vej" ^).
Netop det, at Chaucer selv var londonner og at hans sprog
derfor i de allerfleste punkter stemmer med det i dokumenterne
fra London (afvigelserne omtales hos M. s. 153 — 159), gor det
saa vanskeligt at afveje, hvor stor hans indflydelse har været paa
det almindelige skriftsprog. Selv om M. nemlig har ret i , at
dette vilde have været væsentlig det samme, selv om Chaucer
ikke havde existeret, er det dog langtfra givet, at det i London
uddannede forretningssprog vilde have kunnet sejre, hvis Chaucer,
maaske støttet af en talrig række dygtige efterlignere , havde
skrevet i udpræget skotsk dialekt. Især hvis ogsaa den religiøse
litteratur hos Wyclif og hans medhjælpere havde faaet skotsk
farve, er det meget muligt, at det sejrende sprog havde faaet et
helt andet udseende, end det nu har. Dog det er tankeexperi-
menter, som det ikke lonner sig at forfølge, og som jeg blot har
opstillet for at vise, hvor vanskeligt det er at bevise, at
Chaucers indflydelse har været saa ringe som Morsbach antager.
Men personlig, maa jeg tilstaa, hælder jeg til den antagelse, at
man i almindelighed i saadanne sporgsmaal er tilbojelig til at
tilskrive litteraturen og enkeltmænds virken altfor stor ind-
flydelse , medens rent praktisk-sociale forhold i virkeligheden
spiller en altovervejende rolle — her sammenstromningen til det
store centrum for handelsliv og politik, der i sproglig henseende
havde den fordel at høre til den mellemste del af landet^).
Der er imidlertid en anden side af sagen, som Morsbach
slet ikke berorer, skont den vel for de fleste, der holder paa
^) Derimod synes Morsbach i slutningen af sin bog at ville tilskrive
Caxton (og bogtrykkerkunsten) storre indflydelse paa skriftsproget
uden dog nærmere at gaa ind paa enkeltheder.
^) Inde est quod Mercii sive Mediterranei Angli , tanquam partici-
pantes naturam extremorum, collaterales linguas arcticam et ant-
arcticam melius intelligant quam adinvicem se intelligunt jam
extremi. Higden, Polychrnnicon , i Morris & Skeat, Specimens of
Early English II, 344, sml. ibid. s. 242 John of Trevisa's engelske
oversættelse.
Nord. tidakr. f. filol. Ny række. IX. 21
323 O- Jespersen . Anmeldelse af
Chancer som skriftsprogets skaber, har stor betydning. Selv om
man ikke tillægger ham indvirkning paa, om den og den vokal
har sat sig fast i den og den gruppe ord, eller paa en bojuings-
forms fortrængen af en anden , har han dog en uvisnelig for-
tjæneste af sprogets udvikling til æstetisk brug. Man behøver
blot at sammenligne den hos M. s. 171 ff. aftrykte Petition from
the folk of Mercerye (1386) med en hvilkensomhelst side i Chau-
cers værker for at beundre hofdigterens smagfulde og kunst-
fuldendte behandling af sproget i modsætning til de brave kræm-
meres kluntede besværinger. Og der er altsaa intet i vejen for
samtidig at slutte sig til Morsbachs almindelige resultat og dog
med den storste Chaucer-forsker at sige ^) : „Die litterarische aus-
bildung dieses idioms . . . riihrt ohne zweifel erst von Chancer
her." —
Det , hvorved M.s bog vil faa blivende værd for den
engelske sproghistorie , er den omhyggeligt udarbejdede frem-
stilling af de undersøgte dokumenters lyd- og formlære, der op-
tager storstedelen af værket (s. 16 — 152). Det er et fortræffe-
ligt sidestykke til ten Brinks Chaucergrammatik , som det sup-
plerer i flere henseender og hvis forklaringer det paa flere
punkter berigtiger. Anordningen kunde maaske være overskue-
ligere; det vilde f. ex. ha været naturligere ved pronominerne
at tage hver form for sig og gennemgaa den i de tre klas-
ser dokumenter (Londoner Urkunden , Staatsurkunden , Parla-
mentsurkunden) end at give forst en vidtløftig fremstilling
af alle personer og kasus i den ene klasse, saa en tilsvarende
for den anden klasse, der jo væsentlig bliver en kortere gen-
tagelse af de samme former, og endelig en for den tredje. En
anden orden behøvede naturligvis ikke at blande de tre grupper
sammen , men vilde tværtimod lette oversigten over deres for-
skelligheder. — Nogle enkeltheder maa jeg fæste opmærksom-
heden ved.
S. 19: den omtalte, helt moderne forlængelse af vokalen i
hånd, strong, song osv. har naturligvis ikke noget at gore med
den middeleng. (tildels allerede oldeng.) forlængelse foran visse
konsonantgrupper, hvad allerede vokalkvaliteten viser (sO.?/, ikke
BO.UTj). — S. 66 (og 37): m kan nok bevirke runding af en
vokal (i > y), men ikke, som antaget i miiche, forandring af
tungestilling fra front til back; ne. niuch er ligesaa gaadefuldt
som det altid har været. — S. 69, 101 antages i forbindelsen
ihf allerede i det 14de aarh. forstummelse af h („die zunåchst
stimmhaft gewordene spirans h ist vokalisiert") ; dette mod-
bevises bestemt af de af Ellis, Early E. Pron. 209 ff. nævnte
') Ten Brink, Geschichte der engl. litteratur. II, 1889, s. 42. Sml.
ogsaa hans udtryk i C/t'*" Sprache ojr i Zeits. f. d. alt. XIX, 222,
226, hvor hele tiden ord som litterarische sprache, litteratursprache
bruges, ikke schriftsprache.
Morsbach. Urspr. d. neuengl. schriftsprache. 323
autoriteter , hvorefter det forst forstummede i det 16 — 17de
aarh., se nu ogsaa Sweet, Hist. of E. Sounds § 727, 890 fif.
(Vokalen var rimeligvis forlænget, for konsonanten forstummede,
og dette skete næppe med en stemt spirant som gennem-
gangsled^); ogsaa Chaucers rim viser uimodsigeligt, at iht ikke
var = it). Ogsaa paa et andet punkt vilde kendskab til
Eliis's storslaaede arbejde have afholdt Morsbach fra at ansætte
en lydovergang for tidlig, nemlig overgangen fra kort u til det
nuværende [a] (Morsb. s. 185, derimod Ellis 171 fi". , Sweet, H.
E. S. § 791 fif.)- — Et par steder tillægger M. de gode middel-
alderlige skrivere for megen fonetisk sporsans, som naar (s. 105)
den ganske enkelte steder forekommende skrivemaade th for t
forklares ved, at „h bekanntlich [!] den nachfolgenden hauch be-
zeichnet", eller naar der i anledning af, at ouur to gange skri-
ves for our, tales om „gleitlaut" (s. 126). Er det ikke meget
simplere at antage ligefrem fejlskriven? — Uforstaaeligt er
stykket s. 100 nederst om det uorganiske h og y, samt sæt-
ningen 105 om, at d foran konsonanter er stemmeløs. — 01de.
lfi,g med langt i (s. 181 — 2) ansættes ogsaa nu af andre for-
skere , se Sweet, Oldest E. Texts s. 628, H. E. S. s. 361,
Kluge, Angelsåchs. lesébuch. — Ne. thursday fortsætter ikke, som
s. 109 anført, oldeug. thunresdæg, men olåu. Porsdag(r) (Sweet, H.
E. S. § 578); rr i sMrref (s. 109) kommer ikke af r -}- pala-
talt 3, men af r -\- o -\- r. — England er maaske ikke op-
staaet af Englaland igennem den lange række mellemled , der
opføres s. 109, men ved en overspringen fra l(a) til l(a), ganske
som i de af mig i Nord. tid. f. filol. VII s. 216 (= Techmers
Zs. III, 195) nævnte tilfælde: tragi(ko)komisk, nu(tri)trix osv. —
jeg kunde nu nævne en del flere exempler foruden de der
anførte og vender maaske engang tilbage til dette og be-
slægtede fænomener; til disse regner jeg ogsaa -ster i engelske
stednavne [lesta , wusts, glost^ eller glousta] Leicester, Wor-
cester , Gloucester , hvor Morsb. s. 93 — 4 har en lang og
usandsynlig forklaring ud fra normannisk udtale af englændernes
skrifttegn c , hvorved det bl. a. ikke forklares , hvorfor da
englænderne ikke her som ellers skrev c/i, hvad de jo ogsaa
faktisk tit nok gjorde i disse navne. Udviklingen er vel
den, at ts-s blev assimileret til s-s (sml. chercher, iersant),
og at man saa sprang fra det ene s til det næste , saa meget
mere som den mellemliggende vokal var svagt akcentueret. — I
den interessante undersøgelse s. 161 fif om forholdet mellem
Henrik III's bekendte proklamation fra 1258 og den nylig fundne
oxforderafskrift kunde man paa flere punkter være tilbojelig til
at søge grunden til afvigelserne snarere i forskel i tid end i for-
^) Heller ikke udlydende h blev stemt (M. s. 102), som enough =■
[inAf] osv. tilstrækkelig viser.
21*
324 Kr. N. : Anm. af Løseth, Tristanromanens gi. fr. prosahdskr.
skel i sted; men ellers viser hele dette afsnit saavelsom de aller-
fleste andre saa stor omhu og saa store kundskaber, at raan
lægger bogen fra sig raed en følelse af taknemlighed mod forf.
for det værdifulde bidrag, han har ydet til det middelengelske
sprogs historie.
København, d. 4. juli 1889.
Otto Jespersen.
Løseth, E. , Tristanromanens gammelfranske prosahåndskrifter i
Pariser-nationalbibliotheket. Kristiania. (A. Camraermeyer.)
1888. 78 8.
Denne lille bog, der indeholder en sammentrængt udsigt
over de forskellige gammelfranske versioner af prosaroraanen om
Tristan og et forsøg på deres klassifikation, er en forløber for
et større arbejde over samme ærane, der snart vil udkomme på
fransk i Paris. Forf. synes , efter den foreliggende prøve at
dømme, at have udført det sikkert meget besværlige arbejde med
manuskripternes gennemgang og sammenligning med grundighed
og flid. Som bekendt har franske og tydske lærde i den senere
tid med iver arbejdet på at oplyse sagnene om Tristan og Isolde,
måske middelalderens skønneste elskovssagn , men den franske
prosaroman, hvis store betydning gentagne gange er påvist, —
sidst på en så overbevisende måde af Golther — er endnu ikke
blevet tilbørligt benyttet til disse studier, ingen har hidtil haft
lyst til at give sig i lag med de voluminøse manuskripter ; det
er derfor en ligeså tidssvarende som interessant opgave , den
unge norske romanist har sat sig, og vi venter os de bedste
resultater af hans arbejde. Det fortjener at fremhæves, at en
anden nordisk romanist Carl G. Estlander allerede i 1866 har
haft sin opmærksomhed henvendt på prosaromanen om Tristan
og Isolde og udgivet enkelte brudstykker af den.
Kr. N.
Neuer vollståndiger Index zu Diez' Etymologischem Worterbuche
der romanischen Spracheu mit BeriJcksichtigung von Schelers
Anhang zur fiiuften Ausgabe von Johann l'rban Jarnik.
Heilbronn. Gebr. Henninger. 1889. X + 382 s.
Første udgave af Jarnik's fortræffelige index udkom for 11
år siden (1878) og har allerede i nogen tid været udsolgt i bog-
og Jarnik, Tndex zu Diez' Etymol. Wb. 325
handelen. Den nu foreliggende anden udgave er blevet udvidet
på en særdeles heldig måde. Til den romanske index (s. 1 — 234)
er der næralig blevet føjet en „nichtroraanischer Theil" (s. 235 —
382), der giver en udsigt over alle stamordene til det af Diez
behandlede ordstof; de alfabetisk ordnede grupper omfatter latin,
græsk, germansk, keltisk, engelsk, baskisk, . arabisk, slavisk og
38 smågrupper af fjærnere liggende sprog, der har afgivet min-
dre bidrag. Desuden gives der fortegnelse over de onoraa-
topoietica og de egennavne, som Diez har opstillet som etyma.
Bogens brugbarhed er herved blevet forøget i høj grad;
den er nu et vistnok enestående etymologisk repertorium og har
foruden sin praktiske betydning tillige videnskabelig interesse.
Den nye udgave vil derfor sikkert overalt blive modtaget med
al den anerkendelse den fortjener; den er resultatet af et umåde-
ligt tålmodighedsarbejde, som enhver romanist vil være forfatteren
taknemlig for. Jeg skal tilføje , at Jarnik's index er indrettet
således, at den kan bruges til alle udgaverne af Diez's ordbog.
Kr. N.
Wissenschaftliche Grammatik der englischen Sprache; nach der
17. Auflage von J. Foelsings L^hrbuch neu beai-beitet von
Dr. John Koch. Berlin. Goldschmidt. 1889. VII + 468 s.
Foelsings i Tyskland meget benyttede grammatik , hvorpaa
den foreliggende grunder sig, kender jeg ikke, og det er mig
derfor umuligt i det enkelte at se, hvad bearbejderen har fra
sin forgænger og hvad der skyldes ham selv; men efter forordet
at domme har han paa saa mange punkter foretaget ændringer
og tilføjelser for at tilvejebringe „etwas den gegenwårtigen philo-
logischen anspriichen entsprechendes", at det vel maa være til-
ladt at behandle bogen ganske , som om den var et nyt selv-
stændigt arbejde.
Hvad bogens system angaar, har forf. efter forordet anset
det for nødvendigt at gennemføre en strængere adskillelse mellem
formlære og syntax. Jeg skal ikke komme ind paa sporgsmaalet,
om en saadan adskillelse er heldig eller gennemførlig, hvad der
særlig for et saadant sprog som engelsk vist er meget tvivlsomt,
men blot paavise, at forf. aldeles ikke har kunnet gennemføre
denne adskillelse paa en fornuftig maade. De fleste „pronominer"
vilde strængt taget slet ikke være at behandle i formlæren; men
hvad fordel er der ved i forml. (§ 123) at give en side om for-
skellen mellem some og anT/ og saa i synt. (§ 305) at tage det
326 O. Jespersen: Anm. af
samme op og give nogle nærmere bestemmelser? det ene er jo
dog syntax saa godt som det andet. Og saaledes overalt, hvor-
ved det naturligt sammenhørende rives fra hinanden og oversigt
urauliggores; de engelske ækvivalenter for pron. 'man' afhandles
dels i formlæren under de ubestemte pron. (§ 119), dels i syn-
taxen i læren om, hvad der kan være subjekt (§ 160); i forml.
(§ 137) staar, at passiv dannes ved he -j- ptc. ; i synt. (§ 181)
gives den samme regel med exerapler og den tilfojelse, at get
ogsaa kan bruges, osv. osv. — Ikke engang mindre af forf. selv
opstillede inddelinger kan han gennemføre; saaledes inddeles
læren om adverbierne (i forml. !) i A. Die bildung og B. Ein-
teilung (i stedsadv., tidsadv. osv., altsaa efter betydning); men
den sidste § under A hedder Bejahung und verneinung {yes, yea,
no osv. med brugsanvisning^)) og burde altsaa staa under B.
Og ikke saa sjældeut træffer man i exemplerne til en regel en
sætning, der ikke har noget med den at gore, som naar § 180
A decayed tooth gives som ex. paa reglen om be forbundet med
passivt ptc.
I det hele maa det siges, at de grammatiske synspunkter
og forklaringer ikke altid er tilfredsstillende; der gribes for tit
til skinforklaringer med underforstaaelser o. dsl., der hverken
gor rede for fænomenernes historiske opstaaen eller den maade,
de staar for sprogfølelsen paa; et typisk exerapel er behandlingen
af infinitiv § 482 ft. ; en saa simpel sætning som To do good is
a duty anbringes under læren om den sammensatte sætning,
kap. IV ., Verkiirzung der nebensåtze". Men hvad der især for-
virrer betragtningen, er det stadig tilbagevendende oversætte 1-
sessynspunkt, hvordan det og det tyske udtryk skal gen-
gives. Derfor faar vi § 217 en lang liste over verber, der sty-
rer akkusativ istedenfor dativ, og det ikke blot saadanne, som
folloiv , der paa oldeng. havde dativ ved sig, men ogsaa f. ex.
meet, der altid har styret akk. , blot fordi det paa tysk over-
sættes med begegnen; under læren om upersonlige sætninger
træffer vi pludselig (§ 163) paa I am hungry, I am tliirsty.
der dog er temmelig personlige; § 226 læres der, at objektet i
visse tilfælde skal udelades; blandt expl. staar saa I could
never find tlmt we greiv richer og I always loved to be at church;
her er jo ikke udeladt nogetsomhelst, hver sætning har sit
objekt saa godt som nogen , og hvad kommer det engelsk
grammatik ved, at tyskerne i saadanne tilfælde anvender es?
Særligt forvirrende virker denne stadige hensyntagen til tysk
ved læren om konjunktiv, hvor ukritisk alt dot er blandet ind
*) Derunder ogrsaa no ved komparativer [kun ved germanske, som
forf. siger??], hvor det dog (nu!) maa opfattes, ikke som adv.,
men som pron., hvad man ser af don tilsvarende brug af any: 1
wonh stand it any longer ^ Til stand it no longer; men denne
meget almindelige brug af any omtaler vor forf. siet ikke !
Foelsing-Koch, Wissenach. Graimn d. engl. Sprache. 327
imellem hinanden, som englænderne bruger, hvor en tysker vilde
bruge sin konjunktiv.
Et par exempler skal jeg anføre paa, at forf. ved op-
stillingen af regler viser, at han ikke ret har forstaaet et fæno-
mens rækkevidde. § 114 omtales under this brugen af tJiis for
these i forbindelser som fhis long hvelve months; det staar der
som noget, der kun kunde findes ved tJm, medens det jo dog i
det hele er meget udbredt sprogbrug at behandle saadan en
antalsangivelse som en helhed, f. ex. that Jialf Jiour had heen a
cruel thirty minutes to her (Aklrich, Stillw. Trag. 219); I do not
think I ever spent a more delightful three weeJcs (Darwin. Life and
Lett. I, 238, ligesaa how idle a three weeJcs ibd. II, 174); for a
quiet twenty minutes (Frank Fairlegh I, 185); it was usually per-
formed a good two hours earlier (Dick., 2 Cities I, 164); that
five potmds tvould have more than done it (Jerrold, Caudle 2);
sml. ogsaa sixpence tvas offered him (Darwin I, 141); five shil-
lings tvas not much (Vice Versa 144); three years is hut short
(Sh., Love's L. I, 1, 181); two is company, hut three is none osv.
Altsaa fænomenet hører hen til et almindeligt kapitel om brugen
af ental og flertal, som savnes hos J. Koch. — Paa lignende
maade § 160 b) : mine is a strange fate = my fate is Strange;
det ser hos K. ud, som om sligt kun fandtes ved possessivprono-
miner, medens man jo ogsaa siger 3Ir. Brotvn's tvas a strange
fate, ja det er ikke engang ganske rigtigt at opføre det under
læren om, hvad der kan være subjekt, som sætningen Tou call
to-night's an adventure (Frank Fairlegh I, 355) beviser.
Lidt vanskeligere er det i § 458 omhandlede forhold. Her
omhandles under et den hyppige foranstilling af en apposition
— forf. taler om prædikatsnomen — med as {Old as I am,
he shall find I can sting him yet) , og tilfælde som Saften it as
they would, their hearts were lighter. Hertil er nu forst at be-
mærke, at det ikke alene er as, der ^ kan bruges paa denne
maade, sml. Look hoiv he can, he cannot choose hut love (Sh.,
Venus & Ad. 79) ; do what one will, there is ever a cursed frac-
tion (Carlyle. Sartor 89); come of it what might, I resolved to
try (ibd. 92); go tvhere he tvill, he is sure to find an Hotel
d' Angleterre (John Bull and his Isl. 150); doors tvere shut upon
him, go where he tvould (Dick., Chimes 149) ^). Men dernæst,
har forf. ret i at opfatte verbet som infinitiv? De fleste eng-
lændere vil maaske ud fra deres sprogfølelse give ham ret^);
enkelte vil dog maaske tænke paa imperativ — saaledes kan i
alt fald And here she stands, touch her tvhoever dåre (Shakesp.,
Shrew III 2, 235) opfattes. Men dog er det utvivlsomt, at
') Med et upersonligt verbum hos Chaucer (Minor Poems, ed. Skeat,
V. 420): [i] ever wol her serve, Do what her Hat, to do me live or
sterve.
*) Se ogsaa Bernh. Schmitz Gramm. s. 190.
528 O- Jespersen: Anm. af
historisk set har vi her med en konjunktiv at gore, se Matzner
Gr. III s. 499 , især exeraplerne : Be he as he will, yet . . . will
I embrace him (Shakesp.); Yet doe I wJiat I eoiild, I had ahove
fif tie (Kemp) , og fra oldeng. : Hycge swa he wUle , ne mæg
wtrigmod iv^yrde widstondan. Kluge anfører (PBB. VIII, 531)
flere beslægtede sætninger fra oldengelsk : age lond se de hit
age osv. Mærk ogsaa brugen af let (iuiper.) i : let him work as
he would, his expenses alicays exceeded his means (Trollope, Du-
ke's Ch. I, 70). — Det er et af de tilfælde, hvor man faar for-
nemmelsen af, at benævnelserne infinitiv, imperativ og konjunktiv
egentlig ikke mere har gyldighed for moderne engelsk; det rig-
tigste er at slaa dem sammen til en „almenform'' , som jeg har
gjort i min Eng. Grammatik, rigtignok uden endnu, saavidt jeg
ved. at have fundet efterfølgere.-
For at vende tilbage til J. Koch, undres man flere steder
over hans grammatiske opfattelse , saaledes naar en simpel gen-
standssætning (§ 192) kaldes indirekte sporgesætning, eller naar
der (§ 508) tales om præs. ptc. istedenfor verbalsubst. („geruu-
dium'') i fishing-rods og sporting implements. Ganske ejendomme-
lig er læren om „das determinativprouomen" § 117, hvorunder
indbefattes bl. a. he who, that tvhich, the one who, tchoever, thai{the)
person who, such as, ja selv There are two archbishops, those of
Canterbury and York, idet of med subst. staar istedenfor relativ !
Mærkeligt er det ogsaa, at Sit ye down og I laid me dottm {§ 23&)
anføres som expl. paa en gammel reflexiv dativ; skulde ye ikke
være nominativ og me akkusativ? So)ne dozen boys betyder heller
ikke „nogle dusin drenge", men „(omtrent) et dusin dr." og
hører saaledes ikke til § 291 om manglende flertalsendelse, men
til § 123,3: sotne ved omtrentlige talangivelser.
Paa flere steder burde der være sondret skarpere mellem
de forskellige perioder indenfor nyengelsk og være taget mere
hensyn til moderne sprogbrug; en præpos. kan ikke mere staa
imellem de to led af 07ie another og each other (§ 128); play
cricket, cards er nu almindeligere end play at c. (§ 239); as
long as -= 'naar blot' kunde være nævnt § 452, osv.
Paa et punkt er det mig en glæde at fremhæve, at forf,
har brudt med gammel slendrian og givet noget godt isteden,
nemlig hvad det lydlige angaar. Forf. har der i det hele, om
end med nogen forsigtighed, fulgt de bedste nyere autoriteter,
og de udsættelser, jeg kunde have at gore mod detailler, navn-
lig næsten hvert sted, hvor „tone" omtales, skal jeg afholde
mig fra at fremsætte her. Min anmeldelse er jo allerede uden
dem bleven temmelig lang; men jeg har ønsket at paapege bo-
gens mangler i andre retninger saa skarpt, fordi der paa grund
af dens forord og omfang, dens i flere henseender fortjænstfulde
righoldige exempelsamliuger og alle de meget rosende udtalelser,
forlæggeren kan aftrykke om J. Kochs bearbejdelser af Foelsings
Elementarbuch og Mittelstufe, er al sandsynlighed for, at ogsaa
Foelsing-Koch, Wissensch Gramm d. enorl. Sprache 329
denne del bliver anprist som et mesterværk. I modsætning der-
til maa jeg hævde, at en „til nutidens filologiske fordringer
svarende" udførlig nyengelsk grammatik ikke endnu foreligger i
litteraturen og kun kan skrives af den, der uhildet undersøger,
hvilke grammatiske udtryksformer sproget virkelig besidder og
hvorledes det bruger dem.
Kbhvn., den 2. novbr. 1889.
Otto Jespersen.
NORDISK TIDSKRIFT
FOR
FILOLOGI.
NY RÆKKE.
TIENDE BIND.
KØBENHAVN.
GYLDENDALSKE BOGHANDELS FORLAG (F. HEGEL & SON).
TRYKT HOS J. JORGENSEN * CO. (M. A. HANNOVER).
1890—92.
Tidskriftets redaktion:
M. Cl. Gertz, Vilh. Thomsen, Ludv. F. A. Wimmer,
professor, dr. phil. professor, dr. phil. professor, dr. phil.
Kbhvu. Kbhvn. Kbhvn
Hovedredaktør.
S. Bugge,
professor, Kristiania.
Medarbejdere i dette bind:
Blinkenberg, Chr., cand. mag. København.
Christensen Schmidt, C. P., professor, fh. kollaborator.
Kbhvn.
Danielsson, O. A., professor. Upsala.
Fausbøll, V., professor, dr. phil. København.
Gertz, M. CL, professor, dr. phil. København.
Haunstrup, Chr., cand. mag. København.
Hude, Karl, dr. phil. København.
Jonsson, P'innur, docent, dr. phil. København.
Jorgensen, C, adjunkt, dr. phil. København.
Møller, Herman, professor, dr. phil. København.
Nyrop, Kr., docent, dr. phil. København.
Paludan, J., docent, dr. phil. Købeuhavn.
Pedersen, Holger, cand. mag. København.
Selchau, G. L., adjunkt. Ronne.
Søltoft- Jensen, H. K., cand. mag. København.
Tuxen, S. L., skolebestyrer, cand. philol. København.
Tornebladh, R., direktor. Stockholm.
Wadstein, Elis, docent. Upsala.
INDHOLD.
Side
Allegorien i den græske Religion. Af S. L. Tuxen 1.
En middelalderlig Skolebog. Af J. Paludan 83.
Om den antagne homeriske ConjuhCtion o r«, dens formodede Be-
tydningsudvikling og dens Forhold til Tidsconjunctionen ore.
Af C. P. Christensen Schmidt 89.
Spicilegium Thucydideum. Scripsit Carolus Hude 160.
Om det friare bruket af pluralis hos Virgilius. Af B. Tornebladh 177.
Et Par Brudstykker af Alain de Lille's Værker, oversatte i Roman
de la Rose. Af H. K. Søltoft-Jensen 198.
De peripolis Atticis. Scripsit G. L. Selchau 209.
Fra Epidauros. Bemærkninger til de udgivne indskrifter. Af
Chr. Blinkenherg 257.
IQiDdre meddelelser.
Coniecturae Aristoteleae. Scripsit C. Hude 248.
Til Aristoteles's [49>ivaiæv nohttCa. Af M. Cl. Gertz 252.
De duobus locis Mostellariae Plauti. Scripsit C. Jørgensen • • • 255.
Tot Jaxfdatfiovioi;. Af O. A. Bamelsson 278.
Xenophontea. Scripsit C. Hude 280.
Spicilegium Aristoteleum. Scripsit C. Hude 281.
En rettelse. Kr. Nyrop 282.
Nogle Bemærkninger om Dr. Bobertags Kommentar til Grimmels-
hausens Simplicissimus i Kurschners „Deutsche National-
Litteratur" (Bind XXXIII og XXXIV). Af Chr. Haunstrup . 286.
Anmeldelser.
Side
Fr. Weilbach, Græsk Formlære. Kbh. 1889. Af K. Hude .... 217.
J. Aars, Græsk litteraturhistorie. Kristiania 1889 Af samme. . 221.
J. M. Secher, Hovedpunkter af den græske Literaturhistorie.
Kbh. 1890. Af samme 222.
C. H. Rafn, Hovedpunkter af den latinske Literaturs Historie.
Kbh. 1890, Af samme 224.
K. K-.son Siljestrand, Ordbojningen i Våstra annalagen, I. Lin-
koping 1870. Af E. Wadstein 226.
Bacine, Les plaideurs, with introduction and notes by E. G. W.
Braunholtz. Cambridge 1890. — Moliére, Les précieuses
ridicules, with iutrod. and notes by Braunholtz. Ibd. 1890. —
Af Kr. Nyrop 233.
Bemærkninger til Perikles' Epitafios (Thuk. II, 35—46). (Thu-
cydide, texte grec etc. par A. Croiset. Paris 1886. — Thucydidis
libri octo, explan. E. F. Poppius, ed. d^, quam auxit et
emendavit I. M. Stakl., I, 2. Lips. 1889. — Thucydides erklårt
von J. Classen, II, 4te Aufl. besorgt von I. Steup. Berlin
1889.) Af K. Hude 237.
O. Jespersen, Studier over engelske kasus. 1. række, Med en
indledning: Fremskridt i sproget. Kbh. 1891. Af Herman
Møller 292.
A. Torp, Den græske Nominalflexion sammenlignende fremstillet i
sine Hovedtræk. Christiania 1890. Af Holger Pedersen . . . 317.
L. Larsson, Ordforrådet i de ålsta islånska handskrifterna. Lund
1891. Af Finnur Jonsson 320.
Nekrolog. V. Trenckner. Af V. F. 256.
Alfabetisk fortegnelse
behandlede steder af forfattere og texter.
(Steder, der kun ere auførte som exempler i grammatiske, lexikalske
historiske eller antikvariske undersøgelser, medtages ej.)
Side
Aristoteles 'A9t]vaCwv
noXitiia passim 248 — 255.
— — — 281—282.
Chancer Knightes Tale 950. 306.
Mystére de St. Laurent 5639. . 282.
Pausanias V, 24, 3 .... 278.
PI au tus, Mosteli. I, 1,10. . 255.
— — 111,1,54(570) —
Roman de la Rose 4910 ff. . . 200.
— — 6657 ff. . 201 ff.
Thukydid II, 4, 6; 11, 7 . . 172.
— II, 12, 4 173.
— II, 15, 3; 25, 5. . 174.
— II, 35, 1. 2. . . . 238.
— II, 36, 1. 2.4. . . 239.
— II, 37, 1. 2. . . . 240.
— II, 38, 1; 39, 1. . —
— II, 39,2.3.4; 40,1 241.
— II, 40, 2. . . 174.242.
— II, 40, 3.4; 41, 1. —
— II, 41, 3.4; 42, 2. 243.
— II, 42, 4 . . . 174. —
— II, 43, 1 . . . 175. 244.
— II, 43, 2-6; 44, 1 . 245.
— II, 44, 2 . . . 175. 246.
— . II, 45, 1; 46, 1.2. 247.
— II, 48, 3; 67, 3. . 175.
Thukydid II, 87, 3; 89, 9; 102,
5
i — VI, 6, 2; 7,4; 9,3
' — VI, 34, 5; 38, 4 .
; — VI, 63, 2; 65,3. .
— VI, 69, 3 ; 86, 5 ; 88,
Side
176.
160.
161.
162.
163.
— VI, 90,4; 91,7. .
— VI, 97, 5; 101, 1 .
— VU, 19,4; 25,1. .
— VII, 30, 2; 44, 1. .
— VII, 53, 2; 69, 2; 73, 2
— VII, 75, 3; 81, 4.5;
86, 3
— VIII, 4; 5, 3. . . .
— VIII,33,4; 37,2; 41,1
— VIII,42,1; 46,3; 48,4
— VIII,51,2; 53,1; 58,7
— VIII, 62,1; 76, 6. .
— VIII,81,3; 84,2; 86,9
— VIII, 92, 9
— VIII, 95, 4; 99 in.;
104, 4
Xen ophon Hellen. I, 7, 8. .
— — I, 7, 29. 33
— — II, 3, 16 .
— — 11,3,27.50
164.
165.
166.
168.
169.
170.
171.
172.
280.
Rettelse:
s. 99 1. 6 f. n. umuligt læs: muligt
Allegorien i den græske Religion.
Af s. L Tuxen.
En Allegori er et Kunstprodukt, en Forbindelse af en
Form og et Indhold, som ikke dække hinanden, idet hin
ikke umiddelbart udtrykker dette, saa at Foreningen først
er kommen istand gjennem en Fantasi, der vilkaarlig for-
binder, hvad der ikke hører naturlig sammen. Psykologisk
set bliver Allegorien da en Dobbeltforestilling, en
Forestilling , der indeholder en Dualisme , nemlig mellem
Gjenstanden selv, der her er betegnet som Form, og det
Indhold, den skal være Udtryk for.
Da Allegorien som Kunstprodukt først og fremmest er
et psykologisk Fænomen, bliver denne Betegnelse af den
som Dobbeltforestilling formentlig den eneste fyldestgj ørende.
Vi bevæge os nemlig stadig imellem og benytte Former,
som ikke ere adækvate Udtryk for deres Indhold , og
dog tale vi ingenlunde her om Allegori, fordi Vanen og
Øvelse har smeltet dem sammen, udvisket hvert Spor af
Dobbeltforestilling. Saaledes først og fremmest i Tale- og
Skriftsproget. Siger jeg „Hus" , da er denne Lyd ikke
naturligt Udtryk for den Forestilling, vi ere vante til at for-
binde med den, og dog er her ikke Tale om nogen Dobbelt-
forestilling; thi denne forudsætter, at begge Forestillinger
ere levende i Individet, ikke at den ene, som der, opsluger
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X. 1
2 S. L Tuxen:
deu anden. Det samme sker overhovedet allevegne, hvor vi
søge at give noget, der ikke lader sig udtrykke sanseligt, en
saadan Betegnelse af rent praktiske Hensyn, f. Ex. naar
Mathematikerne betegne Uendeligheden ved et liggende Otte-
tal. Lader jeg derimod Stjærnehimlen være Udtryk for
Evigheden, da staa de to Forestillinger selvstændig hver for
sig; de smelte sammen og ere dog to. Eller bygger jeg et
Tempel for „Retfærdigheden" , opsender Bønner og Ofre til
den, da ere her to, Begrebet og Personen, i samme Fore-
stilling, — her er en Allegori.
Saadanne allegoriserende Forestillinger træffe vi til alle
Tider og hos alle Mennesker, omend med en meget for-
skjellig Karakter, forsaavidt Dobbeltheden kan staa mere
eller mindre klart for Bevidstheden, og de have deres Mo-
tiv først og fremmest i en ejendommelig Nydelse, der
ledsager dem overalt, i forskjellig Grad hos forskjellige
Mennesker.
Hos Barnet ere saadanne Dobbeltforestillinger særlig
hyppige. Ganske naturligt! Dets Fortrolighed med Virkelig-
heden er endnu saa ringe, at det har let ved at tumle med
Forestillingerne, forbinde det modsatte, uden at denne Mod-
sigelse, som det dog stadig maa være sig bevidst, kan
genere det i nogen synderlig Grad; det kan da langt lettere
end den voxne give sig hen til hin Nydelse.
Saaledes ogsaa paa de ældste Kulturtrin i Historien.
Ligesom Barnet har man dér en Evne til mod sit bedre
Vidende at forbinde Forestillinger, som intet have med hin-
anden at gjøre. en Evne til at bilde sig ind, at det er virke-
ligt, som man, hvis man lod Tanken drage Konsekvenserne,
hvad man dog ikke g,jør, let kunde overbevise sig om ikke
kunde være virkeligt. Heri ligger netop den Omstændighed,
som skiller Barnets Allegorier fra den voxnes, Oldtidens
Folkeslags fra de moderne Tiders, det, der gjør, at, hvad
der for os kun er en Leg. der kan begynde og høre op,
hvor vi selv ville, for dem kan være en alvorlig Sag, der
endog udgjør en væsentlig Del af de gamle Folks religiøse
Forestillinger, idet de fremtræde i deres religiøse Ceremonier,
Allegorien i den græske Relip;ion. 3
i deres Fortællinger om Guderne og i selve disse Guders
Personligheder, forsaavidt de ere Personifikationer.
Gjælder dette nu ogsaa den græske Religion , og da i
hvilket Omfang?
Dette Spørgsmaal er, som bekjendt,. ingenlunde nyt;
det er snarere saa gammelt, at det kunde synes en Tri-
vialitet at opkaste det paany. Det er blevet behandlet fra
Euhemerus's Dage, c. 300 Aar f. Chr. , indtil vor Tid af de
betydeligste Videnskabsmænd og atter og atter besvaret
derhen, at den græske Religion i det væsentlige liavde
en allegoriserende Karakter, at altsaa Myther og Personlig-
heder ikke maa opfattes ligefrem , med den Skjønhed og i
den Betydning, som naturlig frembyder sig , men at de
danne et som oftest meget lidt gjennemskueligt Dække for
fysiske, moralske eller, i den saakaldte Euhemerisme, endog
for historiske Sandheder. Det er i det noget større den
samme videnskabelige Betragtning, vi kjende fra Behand-
lingen af vore egne Forfædres Religion, gjennem Finn Mag-
nusens astronomiske eller Grundtvigs moralsk-religiøse, —
for ikke at tale om Trautvetters kemiske Fortolkninger.
Den stærkt ensidige Tendens i denne Retning , der,
uden virkelig Støtte i de overleverede Kilder, overalt
vil søge efter Mythernes „dybere Betydning" , en Retning,
der er repræsenteret af nogle af de største Navne inden-
for klassisk Filologi, har dog navnlig i de sidste halv-
hundrede Aar ogsaa mødt energisk Protest fra forskjellige
Sider, saaledes af Heffter i hans „Griechische Mythologie", af
Limbourg-Brouwer i hans „Mémoire sur l'explication allé-
gorique de la mythologie grecque" , ja tildels allerede af
K. O. Miiller i „Prolegomena zu einer wissenschaftlichen
Mythologie" , der udkom 1835. — Imidlertid møde vi dog
selv hos nyere Mythologer Paastande, der endog gaa meget
stærkt i samme Retning, f. Ex. i Welckers og Prellers Ar-
bejder, og navnlig kan vel selve den komparative Mythologi
ikke siges helt fri for at have givet Tendensen ny Vind i
Sejlene.
At der i det hele er spildt megen Flid og megen rent
1*
4 S. L. Tuxen:
ud ovorvældeiule Skai'psindighed paa Studiet af græsk My-
thologi. ville vistnok de fleste herhjemme være enige om.
Mangelen synes at bestaa i en for stor Tilbøjelighed til at
betragte Myther og Guder som noget for sig, uden til-
strækkeligt Hensyn til den tænkende og følende Personlig-
hed, der staar bagved, i en Forglemmelse af, at enhver
dyberegaaende historisk Undersøgelse tillige , eller rettere
sagt først og fremmest, er en psykologisk Analyse. Man
har behandlet det historiske Fænomen, som enhver Mythe
eller Gudepersonlighed er, snarere som et Spejl til at be-
undre sin egen Dybsindighed i, end som en Lodline til at
udmaale vedkommende Tids eller Personligheds aandelige
Bund.
Grunden til denne saa almindelige Ensidighed kan med
Rette søges forskjellige Steder, maaske ikke mindst i en vis
Mangel paa Aandsbøjelighed hos den Nation, der har leveret
de betydeligste Bidrag paa dette som paa alle videnskabe-
lige Feltei-. Men en meget væsentlig Grund eller snarere
en stærk Fristelse har sikkert ogsaa ligget i, at de
Kilder, vi besidde paa dette Omraade, maa kaldes for-
holdsvis mangelfulde. Skal nemlig Undersøgelsen drives
saaledes, at vi ikke ville lade os nøje med at høre
Mytherne fortalte eller Gudenavnene opregnede, men vi først
og fremmest ville vide, hvad var ham Hehtha , vide, hvil-
ket Værd og Betydning disse have haft for hans Tro , og
hvorledes selve denne har været beskaffen, da indskrænkes
Kildernes Antal betydelig. Homer, Hesiod, Pindar, Tragi-
kerne , Aristophanes og Herodot kunde vel synes en for-
holdsvis stor Eække af troentle Forfattere, men af dem
staa for det første Pindar og navnlig Euripides i Virke-
ligheden Folketroen saa fjærnt med deres rationaliserende
Tendens, at vi intet tør bygge paa dem, og dernæst gjælder
det samme om dem som om næsten alle de andre, at deres
Behandling af Myther og Guder er for lidt indgaaende til,
at vi saa at sige kunne komme til at føle dem paa Pulsen
paa dette Omraade.
Saameget des større Betydning har det da, at den eller
de Forfattere, som efter alles Mening have staaet Folketroen
Allegorieu i den græske Religion. 5
nærmest, tillige er dem, som have givet os det dybeste lod-
blik i deres Opfattelse af Guderne og deres Liv , nemlig
Forfatterne af de homeriske Digte. Det er næsten ikke for
meget sagt, at disse Værker staa som den eneste Kilde for en
psykologisk-historisk Analyse af den græske Religion; i
hvert Fald bliver det dem, hvorfra en saadan Undersøgelse
raaa gaa ud for at faa et nogenlunde solidt Støttepunkt,
det er fra dem, vi maa slutte os til den Gudetro, der er
gaaet forud , i dem, vi maa hente Lys til Forstaaelse af de
spredte Træk og spredte Bemærkninger, vi træffe hos senere
Forfattere.
Det er da dette, den følgende Undersøgelse har sat sig
til Maal : at efterspore, hvorvidt vi i selve disse Digte kunne
paavise allegoriserende Elementer i hin Tids Gudetro , og
hvilke Slutninger vi dernæst ud fra dem kunne drage med
Hensyn til den forudgaaende og den efterfølgende Tid paa
dette Omraade.
Det blev ovenfor fremhævet, at Allegorien eller Dobbelt-
forestillingen i et Folks Religion kan fremtræde i dets reli-
giøse Ceremonier, i dets Myther eller Fortællinger om Gu-
derne og endelig i selve disse Gudepersonligheder.
Hvad den homeriske Kultus angaar , da træffe vi
unægtelig her ialtfald Spor af en Allegoriseren. Allerede
selve Offerceremonien maa nemlig oprindelig hvile paa en
Dobbeltforestilliug, og naar det omtales, at der til én Gud
ofres et sort, til en anden et hvidt Dyr, til én Tyre, til en
anden Væddere, saa maa ogsaa dette bero paa saadanne.
Det er imidlertid et stort Spørgsmaal, om dette ogsaa er
andet end Spor, om Dobbeltforestillingen her har været
levende endnu paa Digtenes Tid. I hvert Fald have de kun
spillet en meget ringe Rolle, og Spørgsmaalet om dem be-
svares aabenbart bedst ved den Belysning, som en Betragt-
ning af den hele Gudetro giver.
Tilbage staa da Mytherne og Guderne. Nærmere be-
tragtet er dette dog kun ét, ikke to Spørgsmaal; thi My-
6 s. L. Tuxen:
tlierne kunne dog ikke godt være Allegorier, dersom ikke
de Personligheder, der optræde i dem, ere det, lige saa lidt
som det omvendte kan tænkes: sker nemlig dette sidste, da
ophører Dobbeltforestillngen og dermed Allegorien med det
samme.
Spørgsmaalet om Allegorien i den homeriske Mythologi
kan da føres tilbage til dette: Hvorvidt har der i Tidens
troende Opfattelse af sine Guder været Dobbeltforestillinger
virksomme, have de været Personifikationer? Eller:
Forudsat, at der optræder allegoriske Personligheder, Per-
sonifikationer, i de homeriske Digte, have disse da været
Gjenstand for Tro?
I.
At der forekommer Personifikationer i de homeriske
Digte, og at saadanne endog have kunnet være Gjenstand for
Tilbedelse paa deres Tid, kan ikke godt betvivles. Det
fremgaar tilstrækkelig af det Sted i lliadens 3die Sang;
hvor der ofres Lam bl. a. ogsaa til „Jorden" , ligesom af
den Edsformel , som forekommer én Gang i hvert af
Digtene:
iatco vi'V to^e yaiu •/.al ovQuvbg ei'^i? vneQ&tv^)
Og enkelte andre lignende Steder. Det forudsættes der, at Jor-
den og Himlen ere fornemmende Væsener, og deres virkelige Til-
værelse som saadanne maa have været Gjenstand for Digterens
alvorlige Tro. omend det unægtelig forsaavidt maa kaldes
en temmelig fattig Tro. som den personlige Side her over-
hovedet kun kommer frem gjennem hin Forudsætning. Lige
saa sikkert er det imidlertid, at vi i disse Digte træffe
Personifikationer, der maa have været mere eller mindre
øjeblikkelige Fostre af en legende Fantasi, hvor det altsaa
ikke, som hist, kan have været Digteren fuldt Alvor med
Personifikationen som et existerende Væsen.
1) II. XV, ab Od. V, 184.
Allegorien i den græske Religion. 7
Spørgsmaalet maa da komme til at dreje sig om, hvor-
vidt den homeriske Tids Gudetro som saadan kun har kjendt
Personitikationen i hin temmelig afblegede Form, kun har
kjendt Gudepersonitikationer som hine Quasi- Væsener, der
aabenbart kun toges frem ved særlig højtidelige Lejlig-
heder , eller om Personifikationen har spillet en større
Rolle i Tidens religiøse Forestillinger som Gjenstand for
virkelig Tro, — det drejer sig, kort sagt, om, hvor vi i de
homeriske Personifikationers Række skulle sætte Grænsen
mellem de religiøse og de rent poetiske Allegorier.
Dette Spørgsmaal lader sig ikke besvare ved simpelt-
hen at henvise til, hvilke af disse Personifikationer der dyr-
kes, hvilke ikke. Thi for det første giver Homer os idet-
hele kun sparsomme Oplysninger om dette Punkt , ogsaa
hvad selve de store olympiske Guder angaar, saa at vi
intet tør slutte af hans Tavshed, Men dernæst er det her
Opgaven at paavise , i hvilket Omfang den homeriske Reli-
gion har rummet allegoriske Forestillinger; det er derfor
Spørgsmaalet om hans Tro paa disse Væseners Existens,
der maa komme i første Række , Spørgsmaalet om hans
Inderlighedsforhold til dem gjenuem en Dyrkelse kan først
komme i anden.
Der bliver da formentlig ingen anden Vej at gaa end
at forfølge Personifikationen opefter, fra dens første Be-
gyndelse, hvor dens rent poetiske Karakter er uomtvistelig,
for saaledes at se, om hin Grænse vil frembyde sig af sig
selv paa et eller andet Punkt i Rækken,
Fra de rent sproglige Personifikationer kunne vi her se
helt bort. Ligesom i alle andre Sprog findes der ogsaa i
det homeriske saadanne, der ved helt at være blevne op-
tagne i det daglige Sprog have tabt deres Betydning som
Dobbeltforestilling for Bevidstheden, og derfor som Per-
sonifikationer maa erklæres „døde og magtesløse at være";
de have mistet al psykologisk Interesse. Overgangen fra
dem til de poetiske dannes da af endel Udtryk , som dels
vistnok have tilhørt Tidens almindelige poetiske Sprog, dels
vel skyldes Digteren selv, men dog ogsaa tabe meget af
Q S. L. Tuxen:
deres Friskhed ved den forholdsvis hyppige Brug, hau gjør
af dem. Hermed sigter jeg til saadanne Udtryk som vuna
^aAoffffijs, (itoj-ttt no).éf'OV, f^ijijo i.ti}.(})%\ (tanlc o/xifnlusrraa^ &avnrog
tXka^is 0. ligu. Men ved Siden af dem træflFe vi ogsaa nogle
Personifikationer, der i høj Grad have den øjeblikkelige Ind-
skydelses og poetiske Inspirations Karakter, og som derfor
ere af stort Værd i rent- æsthetisk Henseende.
Da Poseidon saaledes i Iliadens 13de Sang kjører hen
over Havet, hedder det om dette (v. 29):
'j'rj&oavvi/ dé &aXa(Tatt SilaraTo;
Asteropaios's Lanse fæstes i Jorden
Xdaio^érii ji'^ooc åaai ^) ;
Og Pandaros's Pil farer afsted:
Da Achilleus har ofret tolv troiske Mænd til Ære for
den døde Patroklos. siger han til denne:
Toig otfia crol ndyrag nv^ ia&iw "EnxoQa S'ov ti
altsaa Ildeu fortærer og den sønderriver.
Om den hungrige Løve hedder det:
en Personifikation, som et andet Sted føres videre:
ov ^K^ Tt (TTV-^e^Ji inl yttaxigi v.vvtbqov aXlo
inlsTO, i,T éxélevasv to ^ivi^aaad^ni uvaYntj).
Alle disse Personifikationer høre hjemme i det poe-
tiske Billedsprog. Det er Metaforer, der kun adskille sig
fra andre ved, at Billedet her er hentet fra Personlighedens
Sfære. Af to væsentlige Grunde kunne de intet have med
Mythologien at gjøre, dels fordi det kun er en enkelt per-
1) II. XXI, 168.
2) II. IV, 126.
3) 11. XXIII, 182—3.
4) Od. VI, 133.
^) Od. VII, 216—17.
Allegorieu i deu græske Religion. 9
soulig Egenskab, der her tillægges det upersonlige: de have
ikke staaet for Digteren som hele Personligheder, dels fordi
disse Personifikationer efter hele deres Karakter at dømme,
selv om enkelte af dena forekomme paa mere end ét Sted'
dog aabenbart have en rent øjeblikkelig og foreløbig Karakter.
I Modsætning til hine „metaforiske" Personifika-
tioner kunne vi da opstille som .en almindelig Betingelse
for de „mythiske", for Personifikationer, der have været
Gjenstand for Tro. at de virkelig maa have staaet for Dig-
teren som hele Personligheder. Men dette er dog selv-
følgelig meget langt fra at være tilstrækkeligt. At tænke
sig et Væsen, der paa engang er personligt og upersonligt
som Gjenstand for Tro, er i og for sig saa vanskeligt, at
der maa stærke Grunde til for at overbevise om, at det har
været saa. Nævnes et saadant Væsen kun en enkelt Gang
i Forbigaaende, er Sandsynligheden kun meget ringe, selv
om hin almindelige Betingelse er tilstede, ja i flere Tilfælde
maa vi endog indrømme, at Personlighedsforestillingen har
været saa svag, at vi trods hint maa betragte Personifika-
tionens rent metaforiske Karakter som uomtvistelig. Græn-
sen bliver saaledes meget flydende.
Naar det i Begyndelsen af Illadens Ode Sang hedder:
saa har dog ikke engang Preller fundet Anledning til at
nævne en tpis« som Gudinde eller „Dæmon" i sin Mythologi,
ligesom Ordet ogsaa, vistnok af alle Udgivere, sættes med
lille Begyndelsesbogstav. Af lignende Art, dog med lidt
fyldigere Personlighed, er oo-o-« personificeret paa to Steder
som HYYslog, det ene endog som Jwi; ayyeXog, der bringer Bud
og stiller Opfordringer^).
Betydelig fyldigere bliver Personlighedsforestillingen,
omend rigtignok kun indirekte, naar Begrebet omtales som
billedlig fremstillet. Dette er Tilfældet med J4i.ui,,
'l(oy.)i og Kv8oi/x6g^), hver paa et enkelt Sted og, vel at mærke.
1) II. II, 93. Od. XXIV, 413.
2)- II. V, 740. XVlil, 535.
10 s. L. Tuxen:
udeii at vi faa Billedet at se, altsaa heller ikke have nogen
Sikkerhed for, at Digteren selv har sét det. Hvor dette
derimod er Tilfældet, ere vi selvfølgelig naaede betydelig
videre frem, selv om Skildringen er eukeltstaaende, og Per-
sonifikationens metaforiske Karakter derfor i høj Grad sand-
synlig. — Kun en enkelt Gang i hvert af Digtene nævnes
AiiTu, og det tilmed i to ganske enslydende Vers, men til
Gjengjæld under den bestemte Forestilling af en Kvinde,
som ved Fødselen tilspinder Mennesket dets fremtidige
Skæbne^). — (lanske enestaaende, men saa rigtignok ogsaa
mere udført er Skildringen af -/tTw/^); de ere halte, rynkede
og skelende Kvinder , der følge efter -/d^ og søge at gjøre
godt igjen, hvor han har fundet Lejlighed til at gjøre
Ulykker. De kaldes endog Jiog -/.uv^ai utyidoio , og dette
kunde friste til at opfatte dem som virkelig mythiske Per-
sonifikationer, hvis ikke selve Karakteristiken talte derimod,
idet den er afpasset efter Fortællingens Krav og kun pas-
ser til Bønner af denne Art, nemlig Agamemnons Bøn til
Achilleus efter hans forudgaaende „Forblindelse" , ligesom
den, som sagt, ogsaa kun findes paa dette Sted. Det er da
kun Personlighedskarakteristiken, der hæver disse Personifika-
tioner over de rent metaforiske ; det er Digteren i det enkelte
Øjeblik poetisk sét Alvor med dem, men ogsaa kun poe-
tisk sét. — For at dette kan være Tilfældet, er det for-
øvrigt ikke engang nødvendigt, at der gives en saadan Ka-
rakteristik; denne kan nemlig erstattes ved, at vedkommende
Personifikation optræder som virksom handlende eller talende
Personlighed, uden derfor at ophøre med at være Personifika-
tion. Dette er Tilfældet med "Ove« ^jo c. hvem Zeus i Illadens
2den Sang tiltaler og sender som Bud til Agamemnon. Der
er her vistnok kun Tale om en PersoniHkatiou , der hviler
paa en øjeblikkelig, poetisk, forøvrigt meget naturlig Fiktion,
men det bør dog bemærkes, at den forekommer endnu et
Sted, i den saa omtvistede 24de Sang af Odysseen (v. 12),
og der tales her tilmed om et Si^fjioc 'Ovelgwr, der har sin
1) 11. XX, 127 f. Od. Vil, 197 f.
2) 11. IX, 502 ff.
Allegorien i den græske Religion. 1 1
Bolig yderst mod Vest. Idethele maa det fremhæves, at et
Argumeut, støttet paa disse Personifikationers sjældne Fore-
komst, selvfølgelig kun har absolut Beviskraft, forsaavidt det
afstikker Grænserne for vor Viden om den homeriske Tids
Opfattelse; over for denne kan det kun tjene til at antyde
det sandsynlige Forhold.
I Modsætning til de hidtil omtalte Personifikationer er
der da ogsaa to , som forekomme meget hyppig , men som
ikke desto mindre næppe have slaaet dybere Rødder i Digte-
rens Forestilling end hine. Den ene er Mol^a, der et Sted ^)
endog nævnes som en Flerhed af Kvinder, som bestemme
Menneskets Skæbne; et andet Sted i samme Sang gives der
fremdeles en personificerende Skildring af den , men med
ganske de samme Ord som de, hvormed den ovenfor om-
talte Alau er fremstillet , og endelig forekommer Ordet
mange Steder i begge Digte med personificerende Prædi-
kater. Undersøger man imidlertid disse nærmere, viser det
sig, at de aldeles ikke lade sig forene med hin Tanke om
de spindende Kvinder; her hedder det nemlig /.lolf^a xujéla^e,
■Aur8néi)7,ae , y.u&aiQei O. ligu. Digterens Opfattelse at denne
Personifikation har da været i høj Grad springende, og der-
med er ogsaa Sandsynligheden for dens rent poetiske Ka-
rakter givet.
Den anden er Klgeg. Her er Skildringen ganske vist
ikke springende; som denne er givet under Beskrivelsen af
Achilleus's Skjold, hvor Kl,Qeg ere fremstillede, iførte blodige
Kapper og slæbende Ligene og de halvdøde i Slaget ved
Fødderne , saaledes vil den ogsaa kunne passe med de
staaende Vendinger, der forekomme flere Gange i Illaden:
ttVTuv xJ/^tg t^av S^avonoio (ps^ovaui. xjj^e, "/ocq iiyov (atToy) jxélavog
&(evcaoio, xiiQ iåu/uaae osv., — men til Gjeugjæld have disse
Udtryk en saa afgjort metaforisk Karakter, at man ikke let
overbeviser sig om , at hin Skildring er andet end en
malende, videre Udførelse i samme Retning.
At det upersonlige Element gjør sig stærkt gjældeude
1 en Personifikation, i den Grad, at den personlige Karak-
1) II, XXIV, 49.
12 S. L. Tuxeu:
ter kun er antydet eller givet glimtvis, er selvfølgelig i og
for sig ganske i sin Orden. Men noget andet er, naar
denne Personifikation ikke længer er en Fantasi eller Tanke-
leg, men derimod skal være Gjenstand for Tro. Allerede
hos Barnet, for hvem Legen er Alvor, en Trossag, om man
vil. viser det sig derfor ogsaa, at det ikke er en Blomst,
et Æble, et sammensat Legetøj eller en anden interessant
Gjenstand, der egner sig til at sætte dets Personitikations-
trang i Bevægelse, det skal tværtimod helst være en Pind,
en Sten, dets Skammel, — jo simplere des bedre. Saa
primitivt kan Forholdet næppe være i de allegoriserende
Religioner; det upersonlige kan og maa her have en virke-
lig Vægt, men til Gjengjæld maa det ogsaa ventes, at den
personlige Side gjør sig gjældeude i tilsvarende Grad, hvis
vi da skulle kunne forstaa, at der virkelig kan være Tale
om Tro.
Det er da netop dette, der er det betegnende for alle
de hidtil omtalte homeriske Personifikationer, at den uper-
sonlige Side er den afgjort overgribende , den personlige
mere eller mindre svagt anslaaet, og at selve Personifika-
tionen kun fremtræder isoleret, altsaa synes meget langt fra
at være noget fastslaaet. I saa Henseende vil det vise sig,
at alle de andre Personifikationer hos Homer adskille sig
betydelig fra de nævnte, og det Spørgsmaal vil da nu natur-
lig melde sig, om det da ikke netop er her, vi skulle sætte
Grænsen mellem, hvad der hører hjemme udenfor, hvad
indenfor det homeriske Pantheon.
Til at besvare dette Spørgsmaal benægtende, til at paa-
vise, at det ialtfald ikke er her. der har været en saadan
Kløft i Digterens Opfattelse, vil det være tilstrækkeligt, om
det skulde vise sig, at en Personifikation paa engang har
hin metaforiske Karakter endog i særlig høj Grad og til-
lige fremtræder som fastslaaet Personlighed. En saadan
træffe vi i Personifikationen "£91 c. Denne forekommer ikke
mindre end 7 Gange i Iliaden. Den er afbildet paa Athenes
Skjold (V, 740) og paa Achilleus's (XVIII, 535), dog uden at
være karakteriseret noget af Stederne. I Ilte Sang udsendes
den af Zeus, da Kampen skal til at begynde (v. 3 fi".), be-
Allegorien i den græske Reliorion. 13
tegnes som n^ynUij og har Krigstegnet i Hænderne; i 20de
Sang betegnes den som xQceTBQi] og Inoaaoog , idet den op-
hidser til Kamp sammen med Athene (v. 48), ligesom i 5te
Sang V. 518 sammen med Åres , men kaldes her a/^wzor
IAe/.ittvlu. I Forbindelse med denne Gud optræder den end-
videre i 4de Sang v. 440 ff. , karakteriseres her med det
samme Participium, men kaldes tillige "Aqeos nrfiQOiforoio xa-
<njvi\xri étttQij tb. Som man ser, fremtræder da denne Per-
sonifikation i en Række af Steder som hel Personlighed,
tilmed paa flere af dem i nøje Forhold til og Forening med
to af de olympiske Guder. Allerede dette maa stille den
højt over alle de hidtil omtalte Personifikationer; men saa
finde vi den endelig et Sted omtalt paa en Maade, der
skulde synes at give et afgjørende Svar paa vort Spørgs-
maal, ialtfald for dens Vedkommende. Det hedder nemlig i
Ilte Sang v. 73—75:
. . . ''Egic 8' ag' l';^ai^e nolvcTovog elaogocoan
oi'rj 'j'ttQ Qtt &ebjv nuqBTVYX'^ve fittQvafuévoKnv.
ol 8'u).Xoi ov a^iv nuqeaav &eo', nXlu fxrjkot.
(Tcpoiffiv évl ^BYnQOLGL xn&Biajo, ii'/i éxdatca
dc'fiain xni.ce tstvxto xmit nTt'/ctc Ovlvfinoio.
^'Egic omtales da her ganske som en Gud, fuldstændig
sideordnet med Olympierne , næsten som om ogsaa den
tænktes at have sin Bolig paa „Olympens Kløfter".
Det vil da nu, ved Siden at alt dette, have sin særlige
Interesse at faa at vide, hvorledes Digteren egentlig har
tænkt sig denne guddommelige Personlighed. Karakteri-
stiken findes kun et enkelt Sted, nemlig det allerede om-
talte i 4de Sang, hvor den kaldes Åres's Søster og Ven-
inde, og lyder saaledes:
i]t oA/j'T/ fitv ngonrt xoQvacTBTCti, nxnuQ Bnsnn
ovQctvoi éax\Qi^B xåqtj xnl tnl x&ovl ^rtivsi.
Det ejendommelige ved denne Skildring er, at den har en
saa metaforisk Karakter som kun de færreste af de hidtil
omtalte Personifikationer, idet det upersonlige trænger sig
saa stærkt frem. at selve den klare Personlighed fuldstændig
14 S. L. Tuxen:
forflygtiges; Begrebsforestillingen er her saa levende oppe i
Digteren, at det ikke er godt at tænke sig, livorledes lian i samme
Øjeblik kan have Forestillingen om den som en personlig
Gud, der handler Haancl i Haand med sin Ven og Broder
Åres, saa meget mere som hin Skildring meget minder om
en anden . der gives af Iqic og /o/oc som rent abstrakte Be-
greber :
rai^Qon' f'v (Tti,&eiT(Tir (ié^eTni ?'i'ts xnnvt'i: *).
Man nødes da til at indrømme, at det maa staa som
noget meget tvivlsomt, om den homeriske Tid virkelig har
troet paa Tilværelsen af en Gudinde "Equ, og Resultatet
bliver da, at vi fremdeles maa fortsætte vor Søgen efter de
mythiske Personifikationer. "Eqi/s Karakter viser ialtfald, at
her kan Grænsen ikke ligge. Thi enten har en i saa høj
Grad metaforisk Personifikation kunnet være Gjenstand
for Tro paa Homers Tid, og der er da ingen Grund til at
exkludere de tidligere nævnte, eller ogsaa er det, at en Per-
sonifikation kaldes „Ciud" og atter og atter nævnes som
Personlighed ikke tilstrækkeligt Vidnesbyrd for, at Digteren
har troet paa dens Existens.
Bestemme vi os imidlertid til at rykke Eris ned i de
metaforiske Personifikationers Klasse, og opgive vi dermed
at betragte Betegnelsen „Gud" og Personifikationens Hyppig-
hed som Kriterium for dens mythiske Karakter, saa møder
der os nu en ny Ejendommelighed, som ved første Øjekast
kunde synes at afgive et solidere Grundlag for Inddelingen.
Det, der maatte gjøre os særlig skeptiske overfor Eris, var
jo, at det upersonlige Begrebselement i Personifikationen
gjorde sig gjældende paa en saa overgribende Maade. Det
vil nu vise sig, at med alle de homeriske Personifikationer,
vi endnu have at omtale, forholder det sig lige omvendt.
Her er det nemlig tværtimod den personlige Side, som
trænger sig frem paa en Maade , der ofte maa synes at
være fuldstændig ødelæggende for Personifikationen selv,
idet Begrebssiden hos enkelte af dem endog kun synes
') II. XVITI, 110
Alle}j;orien i den gjræske Religion. 15
repræsenteret ved Benævnelsen, Dobbeltforestillingen altsaa
saagodtsom helt er forsvundet. En nærmere Betragtning
af dem vil dog snart vise , at det heller ikke er her , vi
kunne sætte nogen afgjørende Grænse. Dette ligger frem-
for alt i det nøje, ja sidestillede Furhold, hvori de, som vi
nu skulle se, træde til flere af hine metaforiske Personifika-
tioner.
Paa det Sted i Iliaden , hvor Eris karakteriseres som
anført, nævnes saaledes i nøjeste Forbindelse med den to
andre, særlig spinkle Personifikationer, nemlig Jelftoc og
øo^oc; de ere her Deltagere i Kampen, sammen med Athene,
Åres og Eris. I Ilte Sang v. 37 nævnes de fremdeles som
afbildede paa Agamemnons Skjold, og endelig omtales fiw^oc
i 13de Sang (v. 299 &.) som Åres's Ledsager og kaldes her
tillige hans (plkog vlot: x^arg^oc xctl uTnij^ifi. Dette er alt, hvad
der er givet om disse som Personifikationer, og man skulde
da synes i særlig Grad at være berettiget til at henføre
dem blandt de metaforiske. Men i 15de Sang møde vi dem
i en helt ny Skikkelse; det er nemlig her dem, hvem det
bliver befalet at spænde Hestene for Åres's Vogn ^). Af det
upersonlige er der her kun det tilbage, at det just er
Åres's Heste, de forspænde. Heraf kan der sluttes, at
disse Væsener paa de anførte Steder dog maa have haft
en mere levende Skikkelse for Digteren , end man af hint
vilde være tilbøjelig til at antage. Men man ser tillige et
ejendommeligt Spring i hans Fantasi, fra det personificerede
til det rent personlige, et Spring, der ganske vist her ikke
er saa helt ufatteligt, — vi skulle senere se nogle af en
ganske anden Dimension — , men dog et Spring: fra Fryg-
tens og Rædselens Begreb naar man ikke let til Stald-
knægtens. Efter det nøje Forhold, hvori disse Personifika-
tioner staa til Eris, maa man nu naturlig føle det som en
ren Tilfældighed, at ikke ogsaa denne er taget med eller
ved en anden Lejlighed kommer i en lignende Situation;
nogen Kløft mellem dem har der sikkert ikke været. Og
dette Indtryk vil forhøjes , naar man ser hen paa andre
') II. XV, 119 fi.
16 S. L. Tuxen:
Personifikationer, der have den samme Skæbne, at gaa over
til at blive rene Personligheder.
Det er allerede omtalt, hvorledes Am« personificeres i
9de Sang af Iliaden ; men denne Personifikation er her ikke
blot sidestillet med en anden, ^!/1t>,, men i selve Skildringen
knyttet saa nøje til, man kunde gjærne sige, vævet ind i
den, at man trygt kan paastaa, at de i Digterens Fore-
stilling her maa have været fuldstændig sideordnede. Af
dem nævnes imidlertid Xhm ikke mere som Personifikation,
hverken hos Homer eller, saavidt vides, overhovedet i græsk
Litteratur. Derimod skildres '^tjj igjen som Personifikation
i 19de Sang v. 91 : hun er her -nQia^a Jihc ^'^vyrai,^ , ligesom
hist Uxni, men forøvrig fremstilles hun her, ganske som paa
hint Sted, som en letfodet Guddom, der skader Menneskene;
„hun træder ikke paa Jorden," hedder det tillige, „men
gaar hen over Menneskenes Hoveder." Men umiddelbart
derefter fortælles Historien om , hvorledes hun engang , i
Anledning af Herakles's Fødsel, bedaarede selve Zeus. Til
Straf griber han hende ved hendes xecfnh] XinngonXéxafiog,
slynger hende ned fra Olymp og forbyder hende for Frem-
tiden Adgang til ,,01ympos og den stjærnebesatte Himmel."
Atter her træffe vi da Springet fra det personificerede til
Personligheden, og atter her er en Personifikation, Xlrn^, som
man ellers skulde synes med Rette at kunne betegne som
rent metaforisk, ved sit Forhold til "Atij løftet op saa at sige
i selve de personlige Guders Kreds.
Jet/ioe, ih'i^oc og '^tn have saaledes staaet for Digteren
paa engang som Personifikationer og som Personligheder,
uden at Modsætningen dog er særlig stor. Det samme
gjælder om tre andre, nemlig Øfo'«To^', "VTri-oc og iVv^, navn-
lig for den førstes og den sidstes Vedkommende. Hin
forekommer mange Gange i Iliaden som metaforisk Per-
sonifikation, særlig sammen med fiolga i Udtrykket: tXXn^e
jioQcpvQSog ■d-nvmoq nul jlwIqci x^wtoei/^ f. Ex. V, 83. I 14de Sang
Sang v. 231 nævnes den dernæst, ganske i Forbigaaende, som
Broder til "Vtij'o?, en personificerende Forestilling, der jo
ligger grumme na-r; og endelig giver Zeus i Kide Sang ^)
1) 454 G72. 082.
Allegorien i den græske Religion. 17
paa Heras Opfordring Befaling til, at eåvuTo? og "Ynvog skulle
bringe Sarpedons Lig til Lykien. Da Sarpedon jo allerede
er død , er der heller ikke for ødvarog^s Vedkommende her
nogen egentlig Personifikation, men Springet er unægtelig
særlig ringe.
Noget større er det ved ivr|. Det er "Ynrog, der for-
tæller Hera^), hvorledes Zeus engang havde forfulgt ham i
heftig Forbitrelse. Han flygter da til i\'t'|, Sfiiixeigtt d-ewv xnl
avdQ&v; da standsede Zeus Forfølgelsen, thi han frygtede for
at mishage „den hurtige Nat".
Hvad endelig "Ynvog angaar, saa træffe vi denne Per-
sonifikation kun paa de anførte Steder i 14de og 16de Sang
af Iliaden ; men hans Optræden paa det første Sted er af
Interesse for Forstaaelsen af den omtalte Personliggjørelse
af Personifikationerne. Hera ønsker at faa Zeus dysset i
Søvn , for at kunne faa frit Spil under Kampen mellem
Achæer og Troer. Hun opsøger da "Ynvog, træffer ham paa
Lemnos og begynder Underhandlingerne med ham. Da han
ikke synes synderlig villig til at følge hendes Opfordring,
lover hun ham en af Kariterne til Hustru, og dette virker.
Han sætter sig i Skikkelse af en Fugl op i et højt Fyrre-
træ paa Idabjærget, skjult af dets Grene, saa at Zeus ikke
kan se ham. Da Listen er lykkedes, løber han som Bud
ned til Poseidon for at underrette ham om den gunstige
Situation :
Zei'C, i'nel avToi i^i fiulaxhv ne(jl nwfx éndkvxfja, ^)
— det manglede blot, at han skulde sige xnvov istedetfor
xw/xoi, for at gjøre Konfusionen fuldstændig; thi "Ynvog er jo
her ikke længer vnvog, Søvnen, personificeret, men derimod
et Væsen , som har Magt til at dysse i Søvn uden ved-
kommendes Vidende og Villie, selv om det er Guders og
Menneskers Fader. At Digteren imidlertid ikke selv har
O II. XIV, 259 f.
2) 11. XIV, 358—59.
Nord. tidskr. f. filol. Ny r»kke. X.
18 S. li. Tuxen:
været siij denne Modsigelse bevidst, derpaa tyder bl. a. det.
at han, naivt nok, i selve denne Fortælling karakteriserer
ham som vi,8vfiog, — det Adjektiv, han almindelig anvender
om vnvo? som Abstractura.
Men har da Homer og hans Tid virkelig troet paa en
Gud „Søvn", der trykker vore Øjne til om Aftenen? Det
synes utroligt, naar han dog samtidig anvender det samme
Ord atter og atter rent begrebsmæssigt^), omend netop
dette Exempel har vist os en Naivitet i hans Forestillinger
paa dette Omraade, der foreløbig kan aabne lovende Ud-
sigter til en Løsning Maa vi imidlertid opsætte Besvarelsen
af dette Spørgsmaal, fordi vi endnu savne ethvert reelt
Støttepunkt, saa er der dog noget andet, vi kunne fastslaa
som Resultat af den foregaaende Undersøgelse, og det er,
at, har han troet paa en saadan Gud „Søvn", der tillige er
Søvnens Gud, saa har han ogsaa troet paa en Gud „Død",
der begraver de døde, paa en Gud „Rædsel", der gjør
Staldtjeneste, paa „Bønner", der have Zeus til Fader, paa
en Gud „Tvedragt", paa Moira og Oneiros og Ossa, — kort
sagt, at der, psykologisk set, er et Baand, som omslynger
alle disse Personifikationer, personliggjorte og metaforiske,
saa uløseligt, at et Brud paa det, hvor man end vilde sætte
det, kun kan synes vilkaarligt og urimeligt.
Tager man da dette i Betragtning, saa vil det letteste
og simpleste Svar paa hint Spørgsmaal ganske vist blive, at
det hele kun er en poetisk Spøg af Digteren, at alle disse
Personifikationer med deres Personliggjørelse kun er en slet
og ret Fautasileg, som ikke har haft nogen alvorlig Betyd-
ning for ham eller for hans Tid. Rigtignok vil denne An-
tagelse have til Følge, at vi ogsaa maa henvise endel Fore-
stillinger og Fortællinger, som angaa selve de personlige
Guder, til det bevidste Æventyrs Verden, f. Ex. selve den
lige omtalte Ej)isode med Hypnos, noget, der altid vil have
sin Betænkelighed; dernæst have vi truiiet enkelte af dem,
nemlig Ate, Deimos og antydningsvis ogsaa Eris, oppe paa
Olympos blandt hine Guder , men dette Ophold har dog
^) f. Ex. i Udtrykket: netiixéxyto vnvoi, II. II, 19.
Allegorien i den græske Religion. 19
haft en meget temporær og tvivlsom Karakter, navnlig for
Ates Vedkommende. Vi maa da gaa videre i vor Søgen
efter Guder og prøve, om det ikke netop er her, ved det
snedækte Olympens Porte, at Grænseskjellet findes mellem
Digterens Spøg og hans Alvor.
Allerede det første Indtryk, vi modtage, naar vi nu
endelig betræde selve Olympen, varsler dog ikke godt i
denne Retning. Det er „Tidsskifterne", der aabne Porten
for os, og komme vi indenfor, se vi „Regnbuen" fare som
Bud fra Himmel til Jord; vi se „Ungdommen" skjænke
Nektar for de andre salige og „Retsordenen" tage Del i
Drikkelaget, og endelig se vi „Skjønheden" som Hustru til
nslcoQ ahjTov, den hinkende Hefaistos.
Men man vil dog meget snart blive opmærksom paa.
at det forholder sig lidt eget med disse Personifikationer.
Véd første Øjekast ser det nemlig ud, som om her den per-
sonlige Side i den Grad har faaet Overhaand over den
upersonlige, at denne saa at sige helt er forsvundet.
Hvad saaledes 7^tc angaar, da er det lige netop, vivide,
at Homer har kjendt dette Ord som Betegnelse for Regn-
buen; det forekommer nemlig kun en enkelt Gang i Illaden,
under Beskrivelsen af Agamemnons Skjold^). Derimod se
vi Gudinden Iris optræde som handlende, rigtignok stadig i
andres Tjeneste, i ikke mindre end 9 af Illadens Sange.
Afstanden mellem Personen og det upersonlige er her saa
stor, at vi kun lige kunne skimte Forbindelsen mellem Regn-
buen og et Sendebud fra Himlen.
Paa en lignende Maade forholder det sig med "H^t].
Hun kaldes en Datter af Zeus og Hera^) og er forsaavidt
den eneste Personifikation . hvis Fader og Moder begge
nævnes ; sammesteds omtales hendes Ægteskab med Herakles.
1 Illaden fortælles et Sted ^) ganske kort, at hun ved Gu-
dernes Gilde gød Nektar i Bægrene, et andet Sted*) gjør
1) II. XI. 27.
*) Od. XI, 604.
3) IV, 2.
*) V, 722.
2*
20 S. L. Tuxen:
hun Heras Kjøretøj istaud, seuere i sammo Sang*) givpr
hun Broderen Åres Bad og ifører ham hans fiiutrn /«^/6vt«,
— hun er, kort sagt, i Modsætning til Athene, Artemis og
Afrodite, den huslige Datter i den olympiske Gudefamilie.
Som man ser, er Afstanden atter her meget stor, saa
stor , at man kan være i berettiget Tvivl, om der over-
hovedet er Tale om en Personifikation. Rigtignok træffe vi
Begrebet >;(?»^ , ligesom Verbet »'(?r»'. atter og atter i begge
Digte, meu der er jo dog den Mulighed, at Ordet ved Siden
deraf hos Homer er gaaet over til at blive et Nomen pro-
prium, saa at vi her ikke længer have en Begrebspersonifika-
tion, men slet og ret en levende, fuldblodig Personlighed.
En Betragtning af de øvrige olympiske Personifikationer
vil imidlertid give en Besvarelse af. i hvilken Retning dette
Spørgsmaal naturlig maa besvares. Blandt dem nævntes oven-
for 'jlgai. Ordet betegner hos Homer de regelmæssige Tids-
skifter. De fremtræde som afgjort personlige Væsener i
Illadens 8de Sang 2), hvor de udføre den flere (iange om-
talte Staldtjeneste, spænde Hestene fra Heras Vogn, bringe
hine til Krybben og stille denne paa dens Plads; derefter
sætte de sig paa deres gyldne Stole midt iblandt de andre
Guder. Det upersonlige Grundlag er da her, som ved Iris
og Hebe, kun bevaret i selve Navnet. Naar det derimod
paa to andre Steder^) siges, at det var overdraget dem at
aabne og lukke den tætte Sky, der dækker Indgangen til
Himlen og Olympos, vil man vel her kunne ane det uper-
sonlige, dog kun saa svagt, at det snarere vil tyde paa, at
denne Forestilling oprindelig har haft Karakter af en Per-
sonifikation, end at den har staaet saaledes paa Homers
Tid. Men sé vi saa endelig hen til, hvorledes de omtales i
Illadens 21de Sang v. 450, saa maa Tvivlen herom forment-
lig forsvinde. Talen drejer sig om Poseidons og Apollons
Daglejertjeneste hos Kong Laomedon; Poseidon siger da:
„Men da saa de frydfulde Horatr fremførte den Tid, da
1) v. 905.
2) V. 433 f.
3) II. V. 749 ff. VIII, 393.
Allegorien i deu græske Religion. 21
Lønueu skulde betales, berøvede Laomedon os voldelig deu
hele Løn", Her er Personifikationsforestillingen klar nok.
Det synes altsaa givet, at Digteren har kunnet rumme Fore-
stilliugeu om oiQnt paa en Gang som abstrakt Begreb, som
Personifikation og som hel og fuld Personlighed, noget, som
vi jo forøvrigt ogsaa have set med Deiraos, Fobos, Ate o. fl. ;
fra disse adskille Horaerne sig kun ved en Gradsforskjel,
forsaavidt det selvstændig personlige er saa stærkt frem-
trædende, at de endog faa Plads blandt de salige Guder,
medens de derimod kun et enkelt, lidet fremtrædende Sted
nævnes som Personifikationer. Den Betragtning paatrænger
sig da naturligt, at, havde vi ikke haft dette ene Sted i
Uiaden, da vilde det ligge nærmest at forudsætte en Kløft
i Tidens Forestilling om w^«< som abstrakt Begreb og 'Jl^m
som olympiske Guder, og det ligger tillige nær at drage
Slutninger herfra ogsaa med Hensyn til Iris og Rebe, om
hvilke vi ganske vist intet saadant Sted have.
Man vil maaske indvende, at der her tillægges hint
enkelte Sted for stor Beviskraft, at nemlig Personifikationen
o}Qui her godt kan tænkes sondret fra Dørvogternes Per-
ligheder. Med Henblik paa de andre personliggjorte Per-
sonifikationer tror jeg ikke, man har Ret heri, og dette
synes mig at blive indlysende, naar man betragter en anden
af disse olympiske Personifikationer, nemlig øéfiig. Hende
møde vi som hel Personlighed i Iliadens 1 5de Sang. Hera
kommer i meget nedtrykt Stemning tilbage til Olympos efter
et mindre behageligt Møde med Zeus; alle de udødelige
Guder springe op fra deres Sæde, da de se hende, og hilse
paa hende med Bægrene. Derpaa hedder det^):
f, d' (iiJ.ox'g [liv mae, Oéftiaji då ictt}.kinaQi]io
déxTo dénng • n()ilnii yciQ évavilij »'/.'/g itiovaa,
y.ui fiiv (f(i}vi,(ruff tnea TiTBQoeviu n^uaiivdw
,!,'1[qi], T'-me ^é^ijxag ; ocTv^ofiévj/ dé l'otxag"
Il fidla di'i a' é(fj6(iij(re Kguvov nulg, o? zoi åxolrijg.''
TifV å'i'i^iei^et' tneua x^bci kevxulevog 'Hqrf
1) v. 87 ff.
22 S. L. Tuxen:
„///; /.Ib, &tu Oéfii, Ktrtn liieiQ^d ■ oiud-it y.ni nvi'i^,
o'ioc f'xelvov ■S'v/niig i'tié^i/ '«/.ot: xat untiVifi
(tXlu (Ti'y "qX^ Okolai dii/ioi-c: tvi bunlii; fiaiji; etc.
I det sidste Vers ligger der vel en Personifikatiou an-
tydet, onieud i og for sig ikke stærkere end ved Horaerne
og Iris; Tliemis er her forøvrigt i et og alt olympisk Gud-
dom, deltager som en af de andre i Drikkelaget og karak-
teriseres som xnXhnttQijo? ligesom, blandt Gudinderne, Leto
og desuden flere dødelige Kvinder. Men i 20de Sang se vi
hende optaget paa en helt anden Maade; det er her nemlig
hende,- Zeus befaler at kalde alle Guder til Forsamling ').
Ogsaa her er hun vel Personlighed og udfører kun et af
den Art Hverv, der ellers overdrages til Iris, men sammen-
ligner man Stedet med et andet, vil det blive klart, at her
tillige ligger en virkelig Personifikation af den lovbundne
Orden. Dette Sted findes i Odysseen 2), hvor Telemachos' i
Forsamlingen siger:
Xlffaofini )]fisv Ztjvog ^OXv/åttiov i]di Oé/i lajo-;,
'/(T' åv8(iMv «2'o^«? ij/ifv Året ifii. x(tiyiC,ei
Disse to Steder gjøre det da tilstrækkelig klart, at hint
Vers virkelig indeholder en Allusion til den upersonlige
Side i Themis's Væsen, og at der altsaa har været en alle-
goriserende Forestilling oppe under en Fortælling , hvor
ellers Personlighedssiden synes saa afgjort eneraadende. —
Saaledes bidrager Themis's Karakter og Fremtræden til For-
staaelsen af Horaerne, og de begge gjøre fremdeles Op-
fattelsen af Iris og Hebe som Personifikationer sandsynlig.
Blandt de olympiske Personifikationer staar der endnu
kun tilbage at omtale A'«^tj, som tillige er den eneste af de
homeriske. Begrebspersonitikationer , der endnu ikke er om-
talt. Der er, i Modsætning til de andre sidstomtalte, ved
denne det særlige, at den egentlig intet Sted møder os som
Personifikation , og dog er det ved den , som ved Themis,
') II. XX, 4.
») 11, 68.
Allegorien i den græske Religion. 23
aldelfes umuligt at tænke sig, at Digteren ikke har haft Be-
grebet in mente saa at sige overalt. Dette vil maaske synes
mindst slaaende ved hendes Optræden i Iliadens 18de Sang.
Hun viser sig nemlig her som Hefaistos's Hustru, modtager
Thetis som Van-tinde i haus Hus og melder hendes Besøg
til sin Husbond. Heri ligger der ganske vist ingen direkte
Hentydning til Skjønhedens Begreb; det er dog sikkert ikke
tilfældigt, at netop hun er gjurt til Sraedegudens Husfælle.
Denne Gud møde vi jo flere Gange i Iliaden og særlig i
denne Sang som et haltende, tyndbenet, sodet og stønnende
ni/.o)^. Det er nu næppe for dristigt at antage, at der har
ligget et folkeligt Lune til Grund for Forestillingen om, at
den hæslige blandt Guderne formæles med selve Skjønheden,
en Opfattelse, der jo bestyrkes meget ved , at det i Odys-
seen er selve Afrodite, der er givet ham til Hustru. Den
nære Forbindelse mellem Chariterne og Afrodite se vi for-
øvrigt af, at de gaa til Dans med hende ^), at det er dem,
der bade og salve hende efter den uheldige Affære med
Åres i Demodokos's Fortælling 2). og endelig af II. V, 338,
hvor det siges, at hendes Peplos er forarbejdet af Chariterne.
Endelig høre vi, at de skjæuke Skjønheden til Menneskene^),
og at de selv ere skjønne, kunne vi se af II. XVII, 51 og
forresten vel ogsaa slutte af, at Hera, da hun søger at
vinde Hypnos for sig , særlig lover ham en af dem til
Hustru*).
Spørger man da nu, om der virkelig kan have været
en saadan Væsensforskjel mellem alle disse „olympiske"
Personifikationer og hine tidligere omtalte, saaledes som de
stod for Tidens Forestilling, en Forskjel saa stor, at, hvad
der findes paa den ene Side af Linien, er dens Guder, hvad
der er paa den anden, kun fri Fantasiskabninger, da kan
Svaret ikke være tvivlsomt. Saavel hine som disse ere paa
engang upersonlige Begreber, Personifikationer og selvstæu-
1) Od. XVIII, 194.
2) Od VIII, 304.
3) Od. VI, 18.
^) 11. XIV, 67.
24 ^- L. Tuxen:
di^e Personligheder. Fremdeles lader Digteren Hypnos, der
hører til den først omtalte Klasse, ægte eller ialtfald faa
„Bryllup i Udsigt" medCharis, nogen egentlig Artsmodsæt-
ning mellem dem kan der da sikkert ikke have staaet for
hans Bevidsthed. Han lader endvidere Deimos og Fobos
udføre Staldtjeneste i Olymp, ikke mindre end Horaerne og
Hebe; og han kalder endelig Personifikationer af den ene
Art saavelsom af den anden d-aal. Eris ikke mindre end Iris,
Themis og Horaerne.
En Forskjel er der dog; men den beror udelukkende
paa, at der hos de olympiske Personifikationer er en noget
større Afstand mellem Personifikationen med dens Begreb
og den derfra emanciperede Personlighed. Men dette kan
ikke have nogen Indflydelse paa det, som jeg mener at
kunne fastslaa som Resultat af hele den foregaaende Under-
søgelse, at nemlig Digteren s Forhold — troende eller
ikke-troende — væsentlig maa have været det
samme overfor alle de omtalte Personifikationer.
Derimod faar deune Forskjel Betydning overfor Hoved-
spørgsmaalet, om Tiden da har troet paa alle disse Per-
sonifikationer, med samt deres Personliggjørelser. At be-
svare dette bekræftende bliver nu ikke saa lidt vanskeligere.
Thi den skal nu have troet paa Væsener, der i sig indeholde
saa krasse Modsigelser, have troet paa Tilværelsen af per-
sonliggjorte Personifikationer , hvis Handlinger staa i saa
fjærnt et Forhold til det personificerede Begrebs Karakter,
som det at sætte Heste i Stald, bringe Ungersvende i Bad,
forrette Tjeneste som Mundskjæuk, staar til Ungdommens,
Tidsskifternes og Skjønhedens Begreber, forudsat at Digteren
har haft det upersonlige præsent i sin Forestilling under
Fortællingen.
At han har haft dette, synes at fremgaa af det
omtalte , særlig hvad angaar Themis , Horaerne og Charis ;
men for yderligere at stille Spørgsmaalet klart og præcisere
dets Natur, vil jeg kortelig omtale en Personifikation fra en
anden Sfære, der uden strængt taget at høre til de egent-
lige Olympieres Kreds dog afgjort hører herhen. Det er
Persouitikatiouen af Morgenrøden, 'Hbjg, der ogsaa i andre
Allegorien i den græske Religion. 25
Retninger er af særlig Interessp. Denne Personifikation
forekommer hyppig som rent metaforisk, med de bekjendte
Adjektiver: tjudoSaxTvXog, iiQijivBia^ y^JoxoTicnXog, ev&Qorog. Midt i
en saadan Personifikation benævnes hun imidlertid &en^), og
denne Gudinde viser sig dernæst paa andre Steder at være i
Besiddelse af en rent personlig Egenskab, idet hun nemlig er i
en ualmindelig Grad elskovsfuld. Det fortælles saalerles, at
hun har røvet Kleitos af Kjærlighed til hans Skjønhed, for
at han kunde leve blandt de udødelige^). Hun har dernæst
ligeledes bortført Orion for at gjøre ham til sin Husbond^).
Endelig faa vi at vide af to, rigtignok enslydende, Steder,
at hun stod i et meget intimt Forhold til Tithonos, fra hvis
Leje hun rejste sig for at bringe Lys til dødelige og udøde-
lige*). Nogen naturlig Forbindelse mellem Morgenrøden og
disse Elskovsæventyr vil man næppe kunne paavise. Det
er vel muligt, at den komparative Mythologi kan godt-
gjøre, hvorledes denne Forestilling oprindelig er opstaaet,
men, hvad det her kommer an paa, hos Homer vil man
forgjæves søge Oplysning derom. Man vil sikkert indrømme
mig: at have Tanken om Morgenrøden nærværende og sam-
tidig tænke sig denne paa Jagt efter en fager Yngling, —
det kan tilnød gaa som en dristig poetisk Fantasidigtning,
som Gjenstand for religiøs Tro og Tilbedelse lader det sig
derimod kun meget vanskelig forstaa; og dog se vi her paa
de sidstnævnte Steder de to modstridende Forestillinger
saa nær hinanden i Digterens Bevidsthed som ikke ved
nogen af de tidligere omtalte personliggjorte Personifika-
tioner.
Gjør saaledes de olympiske Personifikationers Karakter
det vanskeligere at besvare hint Spørgsmaal om Personifika-
tionens Existens for Digteren bekræftende, saa gjør den det
paa den anden Side ingenlunde lettere at besvare det med
et Nej. Vi saa ovenfor, hvorledes allerede Tanken om hine
1) II. II, 48.
^) Od. XV, 250.
3) Od. V, 121.
*) 11. X, 1 S. Od. V, 1 fl-.
26 S. L Tuxen:
mindre personligge Personifikationer som lette Fantasipro-
dukter maatte faa betænkelige Følger for selve de rent per-
sonlige Guders Vedkommende, Dette vil imidlertid uu
komme til at gjælde i en langt højere Grad, naar vi stille
os paa samme Maade overfor disse: en hel Række af be-
kjendte Myther ville blive til Æventyrdigtninge, f. Ex. alle
de, der knytte sig til Eos , selve Hefaistos vil miste sin
Ægtehalvdel, Olympen vil blive berøvet sine Dørvogtere, sin
Mundskjænk og sit Ilbud osv.
Kort sagt, efter at vi nu have gjennemgaaet Personifika-
tionernes Række og fundet^ at den, psykologisk set, danner en
sammenhængende Kjæde, ere vi dog lige langt fra Besva-
relsen af Spørgsmaalet om , hvorvidt de retmæssig høre
Mythologien til, om de virkelig have staaet som Guder for
hin Tid. Thi at Homer selv kalder dem Guder og i sin
Fortælling saa ofte stiller dem i et direkte Forhold til de
Væsener, vi absolut maa gaa ud fra have været Gjeustand
for hans Tro, det kan umulig være afgjørende overfor
Vanskeligheden ved at tænke sig, at det har været hans
Alvor med Væsener, der i sig rumme saa krasse Mod-
sigelser , som dem , vi have set i det foregaaende. Den
eneste Vej, der nu staar os aaben, til at besvare dette
Spørgsmaal, bliver da at undersøge selve disse uomtvistede
Guders Natur, altsaa vende Spørgsmaalet om og istedetfor
som hidtil at spørge, om Personifikationerne have været
Guder, nu undersøge, om Guderne have været Personifika-
tioner, om mulig ogsaa de have alle hine Modsigelser i sig.
II.
Det er allerede tidligere blevet bemærket, at vi selv-
følgelig ikke tør drage nogen positiv Slutning overfor vort
Spørgsmaal af den Omstændighed , at en Personifikation
ikke omtales som dyrket paa Homers Tid. Derimod kunne
vi unægtelig omvendt slutte meget af, at dette er Tilfældet,
og det er da ogsaa ovenfor fremhævet, at der findes saa-
daune i de homeriske Digte. Hvorledes former nu Dig-
terens Forestilling sig overfor disse Gudepersonifikationer?
Alleoorien i den græske Religiou. 27
I de to tidligere nævnte Personifikationer, Uranos og
Gaia, møde vi Personifikationen i dens simpleste og sikkert
opriudeligste Form. Det upersonlige er nemlig her det paa
engang mest almene og mest konkrete, der paatrænger sig
den menneskelige Forestilling, Himlen og Jorden, og det
personlige saa spinkelt som tænkeligt, idet det kun er ud-
trykt ved, at de paakaldes som Vidner ved Edsaflæggelser,
for den sidstes Vedkommende tillige ved. at der opsendes
Ofringer til den.
Herved er der altsaa ganske vist tillagt dem en for-
nemmende Personlighed, men Forestillingen bliver dog, trods
Personifikationen, helt i det simple og enkelte. Uranos
møder os tilmed kun saaledes i to ganske enslydende
Steder^); om Slægtskabsforhold mellem den og Titanerne
eller andre personlige Guder synes Homer intet at vide.
Noget fyldigere er Forestillingen om Gaia. Foruden at vi
se den forbunden med Uranos paa de anførte Steder, møde
vi den nemlig endnu i to Offerscener i Iliaden^) som Gjen-
stand for Paakaldelse og Ofring; og endelig træffe vi Fore-
stillingen om den i en helt ny Skikkelse paa to Steder i
Odysseen; her kaldes nemlig Tityos en Søn af Jorden^).
Denne Tanke om Jorden som Moder til et personligt Væsen
staar her ganske isoleret hos Homer, og da tilmed det
ene Steds Ægthed er i høj Giad omtvistet, gaar det selv-
følgelig ikke an at bygge nogen Slutning derpaa.
Ganske anderledes forholder det sig derimod med en
Personifikation, der forøvrigt staar de nævnte temmelig nær,
nemlig Helios. Ogsaa den paakaldes ved Edsaflæggelser,
ogsaa til den opsendes der Ofringer, ja, dens Karakter som
en af Tidens Guder, som Gjenstand for dennes alvorlige
Tro, er i Virkeligheden endnu mere fastslaaet end hines;
saaledes taler Odysseus' Folk endog om at opføre et Tempel
for den*), ligesom den da ogsaa udtrykkelig betegnes som
1) II. XV, 36. Od. V, 184.
'') 111, 104; 278. XIX, 259.
=>) Od. VII, 324. XJ, 576.
') Od. XU, 346.
23 S. L. Tnxen:
detvb<: &b6^^). Vi se den i Digtene omtalt snart som rent
upersonlig med Prædikater som f'nélrtfirfie o. lign., endnu
hyppigere metaforisk personiticeret ved et o^</, dfi(i,e^e(iiixti.
(ivioiJinxTe osv., meu eudelig ogsaa paa nogle Steder behandlet
som hel og selvstændig Personlighed. Hermed sigter jeg
ikke til Udtrykket: u? nuvx Hf.oQu x«t nuvr indtcovei'^); thi her
blive vi dog indenfor Personifikationen, selv om denne er
betydelig mere gjennemført end i de ovenfor nævnte Udtryk
heller ikke til. at den ejer Hjorde af Oxer og Faar, saaledes
som det udførlig omtales i 12te Sang af Odysseen; thi her-
med er det næppe Meningen at betegne Solen som større
Godsbesidder og Kvægopdrætter; der tænkes uden Tvivl paa
virkeligt Kvæg, der var helliget Solen, saaledes som det
ogsaa omtales af senere Forfattere, f. Ex. af Herodot (IX,
93), omeud Homer ganske vist har rykket det ind i
Æventyrets Verden ved at fortælle, at det hverken yngler
eller dør^). Naar det derimod hedder i Odysseen, at Solen
fortæller Hefaistos om hans Hustrus Ægteskabsbrud*),
eller naar vi et andet Sted se Solen i Samtale med Zeus
og true med at løbe ned i Underverdenen og skinne for de
døde^), eller naar vi endelig høre, at den ikke alene er Søn
af en Hyperion, om hvem vi dog intet vide, men at den
endog selv ved Neaira er Fader til to „Gudinder'', Nymferne
Phaetusa og Lampetie , der vogte dens Kvæg , og ved
Okeaniden Perse til Aietes og Kirke, af hvilke den sidste
jo spiller en fremtrædende Rolle hos Homer som fri og hel
Personlighed, — naar vi tage alt dette i Betragtning, saa
er det unægtelig lidt vanskeligt at tænke sig, hvorledes
denne Forestilling kan forbindes med Forestillingen om
Solen som personiticeret Naturgjenstand.
Det synes da virkelig at forholde sig saa, at Homer og
hans Tid har kunnet tilbede og dyrke en Gud, hvis Væsen
indeholder saa afgjorte Modsigelser for Forestillingen, som
») Od. XII, 322.
2) F. Ex. Od. XII, 323.
■') Od. XII, 130 t.
') Od. VIU, 270 1.
=•) Od. XII, 376 fl'.
Allegorien i den græske Religion. 29
denne Helios, Modsigelser, der ingenlunde ere mindre end
dena. vi ovenfor fandt i hans Forestilling om Eos, Themis,
Hebe og Eris. — Til at befri Solguden fra disse er der dog
endnu en Udvej aaben. Man kunde jo nemlig tænke sig,
at vi overfor den homeriske Helios aldeles ikke havde at
gjøre med en Personifikation, men udelukkende med en
Personlighed, der vel styrede Himmellegemets Gang, i det
hele herskede over det og havde sit sædvanlige Ophold der,
men uden at være bunden til det, endsige være ét dermed,
og denne Udvej kunde synes saa meget mere fristende, som
det jo særlig har sine Vanskeligheder at tænke sig Himmel-
legemet holde Bryllup med en Kvinde og avle virkelige
Børn med hende. Hvad der kan indvendes imod denne
Tanke, er, at for det første den senere Forestilling om en
Solvogn og Helios som Vognstyreren intetsteds forekommer
hos Homer; at dette skulde være tilfældigt, er vel ikke
rimeligt, men dog muligt. Dernæst bruges Ordet iiliog paa
nogle, dog forholdsvis ikke mange, Steder saaledes, at der
ikke naturlig kan forstaas andet derved end det rent uper-
sonlige Himmellegeme. Alt i alt kan det da maaske ind-
rømmes, at det ikke er helt utænkeligt, at Helios for Homer
er den personlige Solgud paa samme Maade som Poseidon
er Havguden, Zeus Himmelguden, frigjort fra enhver alle-
gorisk, personificerende Forestilling, og at da Gudens Navn
af og til er bleven overført paa det Himmellegeme, han er
sat til Styrer over.
Maa VI da saaledes renoncere paa at bygge nogen Be-
svarelse af vort Spørgsmaal paa de Forestillinger om Helios,
vi møde i Digtene, er der derimod en anden Art af Perso-
nifikationer, som egne sig bedre til at skaffe Klarhed i det
omtvistede Punkt, og det er Flod personifikationerne.
Her kan det ikke godt betvivles, at vi staa overfor virkelige
Personifikationer; det er endog netop en saadan, der har
givet Homer Anledning til den eneste virkelig omfattende
og tillige helt gjennemførte Personifikation, vi finde i hans
Digte, i Kampen mellem Achilleus og den Flod, „som
Guderne kalde Xanthos, men Mændene Skamandros", saa-
ledes som den fortælles i lliadens 21de Sang.
30 S. L. Tuxen:
Achilleus stormer frem i Kampen ved Flodens Bred og
hugger Troerne ned for Fode, i vild Forbitrelse over Vennens
Død, og han styrter Ligene ned i Floden. Denne, der i
Forbigaaende bemærket udtrykkelig kaldes //£;-«? &eoc (v. 248),
staar selvfølgelig paa Troernes Side, og den gribes nu yder-
ligere af Vrede over den Haan, Achilleus viser den. Den
svulmer brusende op, kaster Ligene op paa Land, brølende
som en Tyr. Achilleus tiygter forfærdet; men Floden
strømmer nu over sine Bredder og forfølger ham under
voldsom Larm henover Sletten saa hurtig, at Bølgen stadig
rammer hans Skuldre. Hele Sletten fyldes med Vand, saa
at Lig og Vaabeu svømme mellem hinanden. Tilsidst
standser dog Hefaistos paa Heras Befaling Oversvømmelsen
ved at tænde en mægtig Ild, der tørrer Sletten, antænder
Ligene og Træerne ved Flodbredden og bringer Vandet i
Kog. I sin store Kvide anraaber Floden da Hera om
Barmhjærtighed og tilsværger hende ikke oftere at ville
hjælpe Troerne, og hun byder da sin Søn at holde inde
med de Ord ^) :
"HqxtiajB, a/éo, xéxvov å^axlsig • ov yn^ toixer
u&avrtTov S- siv ude (Iqotcjv ivexa azvcpell^^eiv.
At Digteren selv har troet paa hele denne Begivenhed,
han her fortæller os, ikke alene som en slet og ret Over-
svømmelse, men som et virkeligt Udtryk for Flodgudens
Vrede, og at han har opfattet denne Gud som selve Flod-
strømmen, selve Vandet, lader sig ikke betvivle. Thi af
flere Steder se vi, at Xanthos ikke alene kaldes &eug og
stilles fuldstændig sideordnet med de olympiske Guder. f. Ex.
i 20de Sang, v. 38 ff., hvor de (juder, som kæmpe paa
Troernes Side, nævnes i følgende Orden: Åres. Phoibos,
Artemis, Leto, Xanthos og Afrodite, men ogsaa, at den er
bleven dyrket som en saadan. Saaledes siger Achilleus til
Lykaon om den:
1) D. XXI, 379 f.
Allegorien i den græske Religion. 31
ovS v/.i7i' TcoTftiiog nFQ fvoQoog affj-vgodlvTjc
aQxéasi, <j» dli dij&a noléag leQSvsTS xctv^ovc
iaovg S'iv 8tvij<n xa&lers ficovv^ng Xnnovg. ^)
Det er altsaa selve Floden, nomfjog oQ^vgoS'vitg. til hvilken
der ofres; ligeledes er selve Offerceremonien, der bestaar i.
at Offerdyret kastes i Floden, betegnende. Et andet Sted
omtales det. at der endog var en særlig Præst for Xanthos-
floden^).
Det kan da betragtes som givet, at Xanthos for Homer
er en Personifikation, og at han trods dette har troet paa
dens Existens som saadan, og at endelig Flodkampen for
ham er en virkelig Begivenhed. Og dog véd sikkert han
og hans samtidige meget godt, at Vand ikke føler Smerte,
fordi det koges, og han ved vel. at en Flod ikke kan ud-
trykke sine Tanker i Ord. Det er morsomt her at se. at
han, da han første Gang lader Floden tale, har haft en
lille Anfægtelse i denne Retning, idet han finder det for-
nødent forinden at sige (v. 212 f.):
ngocrtcpri ■noruf.iog ^n&vSlviig
ttvÉQ i etanfisroc^). §n&érjg d'éx (f&éy^nxo dtvijg.
Vi faa imidlertid nu ikke Lov til at blive staaende
herved, ved Xanthos som Personifikation. I Begyndelsen af
samme Sang fortælles det nemlig, at den er avlet af selve
Zeus*). At Floder ere Brødre, som Xanthos og Simoeis,
eller Sønner af andre Floder, — det lader sig meget vel
forene med Personifikationsforestillingeu, men at en „dybt-
hvirvlende" Flod skulde være avlet af en personlig Gud.
det lyder temmelig paradoxt og fører os helt bort fra Per-
sonifikationstanken. Man kunde føle sig stærkt fristet til
at opfatte det som en rhetorisk Vending; men dette gaar
') II. XXI, 130 ff
2) II. V, 77 1.
■■') 8C. <pm',,v. jvf. II. XIII, 45. 216. XVII. 555.
') II. XXI, 2.
32 S. L. Tuxen:
af flere Grunde ikke an. Det er nemlig ikke riet eneste
Sted, hvor denne Forestilling kommer frem; saaledes om-
tales ogsaa i Iliadeus Ude Sang, v. 434, „den vidtstrøm-
mende Xanthos, hvem den udødelige Zeus avlede", og der-
næst møde vi atter og atter Fortællinger om, at denne eller
hin Helt er Søn af eller nedstammer fra en Flod^), en
Tanke, der jo ikke er mindre indviklet end hin.
Hvad her er sagt om Xanthos, gjælder ligeledes de
andre Floder, navnlig ogsaa selve 'lixenvog. Denne omtales
snart som rent upersonlig, som norw/ioc ayjog^vog, over hvis
Bølger Odysseus sejler, snart behandles den som Personi-
fikation, som da Achilleus siger til den faldne Lykaon^):
ovy. laii Jt( K(jurlwvi uhj^ktO-hi
Tw ov8b xQsiav 'Axekaiiog iaotfuql isi
ov8s ^a&VQgeuao ^iya a&ivo: 'Jlxenvulu.
6^ oineQ nuvreg nota^ol y.al naan Uu/.aaau
■Attl nicffitv y.o>,rai y.ul if(JBi(ttu finxQct vdovffiv.
(ilXa xal og deidome Jiuc /.lej-uloio xeQcivviv.
Endelig møde vi den ogsaa i Iliadeus 14de Sang som
Gudernes Stamfader, ^évetng ^ewr, gift med Tethys; de bo
ved Jordens Grænser, og i deres Hus er Hera bleven plejet
under Striden mellem Kronos og Zeus; Forholdet mellem
de to Ægtefæller er ingenlunde godt, saa at Hera foregiver
at ville rejse til dem for at stifte Forlige). Kort sagt,
Okeanos betragtes her, som forøvrigt ogsaa andre Steder,
fuldstændig som Personlighed. Om nogen Dyrkelse af
den er der dog intetsteds Tale , saa at det kun er for
Fuldstændigheds Skyld, jeg omtaler den i denne Sammen-
hæng. Som dyrkede Floder nævnes foruden Xanthos ogsaa
Alpheios^) og Spercheios^), der ligeledes begge ere person-
') f. Ex. 11. V, 544; XVI, 174.
-) 11. XXI, 193 fi'.
3) II. XIV, 200 ff.
*) II. XI, 728.
^) 11. XXIII, 144.
Allefrorien i den orræske Religion. 33
liggjorte, den første som Fader til Orsilochos ^), den anden
som gift med Polydora, Peleus's Datter, og ved hende Fader
til Menesthios^).
Den Modsigelse, vi saaledes se i Digterens Opfattelse
af de dyrkede Floders Natur, møder os ogsaa, hvor Talen
er om Vindene. At disse som Regel ere tænkte som rent
upersonlige, er der ingen Grund til at betvivle. I Odysseens
10de Sang fortælles jo endog udførlig, hvorledes Zeus har
overdraget Aiolos at lade den ene eller den anden blæse
efter Behag, og hvorledes denne medgiver Odysseus dem,
bundne i en Sæk. Ikke desto mindre faa vi at vide, at
zé(fv(joc: i Ægteskab med Harpyien Podarge har avlet Achil-
leus's Heste, Xanthos og Balios^). Den personificerende
Tendens i denne Fortælling er dog umiskjendelig, særlig
naar man mindes Hesten Xanthos's Ord i 19de Sang*):
vot'i df. xtti Ksv li/Art nvoij ZscpvQOio S^éoi/jsv,
i'iVTiEf) iXacpQOTOtxrjv (fi'ta' ifif^ievm.
Derimod er Personifikationen helt borte i 23de Sang,
hvor Iris træffer samtlige Vinde i Zephyrs Bolig i en glad
Gildestemning og afsiaar deres Opfordring til at tage Del i
Drikkelaget. At de endelig kunne være Gjenstand for
Dyrkelse, se vi af Achilleus's Ord kort iforvejen i samme
Sang , idet han lover Boreas og Zephyr Uqu xnXa , hvis de
ville antænde Patroklos's Ligbaal (v. 195).
Modsigelserne møde os saaledes overalt, hvor vi træffe
Personifikationer, hvad enten disse have været dyrkede eller
ej, og der vil da ikke i dem kunne søges nogen rimelig
Grund til at betvivle, at det er Digterens Alvor med at
kalde Væsener som Eos, Themis eller Eris Guder, hvor
vanskeligt det end kan være at sætte sig ind i, hvad han
da egentlig har forestillet sig ved disse Væsener.
') II. V, 546.
'O 11. XVI, 173 ff.
3) II. XVI, 149 ff.
*) V. 415 f.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X.
34 S. L. Tuxen:
Den homeriske Gudekreds synes altsaa at have omfattet
en Dobbelthed af Guder, nemlig dels rene og skjære Per-
sonligheder, de store olympiske Guder, dels Væsener, hvis
Personlighed for Tidens Forestilling maa have haft en mere
eller mindre problematisk Karakter. Denne Dualisme inden-
for Gudeverdenen vil dog i og for sig ikke kunne vække
Anstød, efter at vi have set, hvad den homeriske Gudetro
har kunnet rumme overfor den enkelte Gud. Inden vi
imidlertid slaa denne Dualisme fast, er der endnu et Spørgs-
maal, som trænger til Besvarelse.
Vi have ovenfor set, hvorledes Digterens Forestilling
vandrer fra det upersonlige til Personifikationen og fra
denne igjen til den af det upersonlige helt uafhængige
Personlighed. Er det da nu givet, at den ikke ogsaa har
foretaget den omvendte Bevægelse, fra det rent personlige
til det upersonlige, er det givet, at selve de olympiske
Guders Personlighed har staaet ren og uanfægtet som saa-
dan for Digterens og Tidens Opfattelse? En Tvivl herom
gjøres ikke alene forstaaelig ved den Uberegnelighed, vi
have set brede sig i Digterens Gudeopfattelse, men den
paatrænger sig endog med Nødvendighed af sig selv, naar
vi se, hvorledes han i sin Omtale og Behandling stiller sig
overfor hine to antagne Klasser af Guder. De kan nemlig
for ham umulig have staaet som to sondrede Klasser; der-
til træde de, som tidligere anført, i et altfor nøje gjensidigt
Forhold til hinanden.
Idet jeg da nu søger at løse denne Tvivl, støder jeg
paa et Fænomen indenfor græsk Gudebetragtning, som for-
mentlig er blevet altfor lidt paaagtet, et Fænomen, der
særlig maatte gjøre dem meget betænkelige, der mene, at
hele Spørgsmaalet om Allegorien i den græske Mythologi er
klaret ved slet og ret at erklære græske Guder for fuld-
blodige Personligheder.
Slaa vi op i Iliadens 9den Sang, v. 426, læse vi
følgende :
(Tnloy/vu S^rtQa/jnetQavtec {meigexov 'Hqu'tTTOio
Allegorien i den græske Religion. 35
O: „de holdt Indvoldene over Hefaistos". Meningen hermed
er tydelig nok: Hefaistos er sat istedetfor Ilden; men
ulige vanskeligere bliver det at se, hvorledes Digteren er
kommet til den Sammenblanding; thi man synes at maatte
antage, at han, idet han nævner Gudens Navn, ogsaa har
haft Forestillingen om dennes Personlighed for sig, og at
forklare Udtrykket, saaledes som de Fortolkere, der over-
hovedet have indladt sig paa nogen Forklaring, gjøre. ved
at det simpelthen er sat for r/iAo^-oc Ihfnlazoio, har ingen
Sandsynlighed for sig, naar man sammenholder det med de
følgende Exempler.
Da Odysseus, efter at han har besejret Bejlerne, giver
Befaling til, at de Slavinder, som have haft Omgang med
dem, skulle dræbes, siger han^) til Telemachos og de andre,
at de skulle hugge dem med de lange Sværd:
etff'jxe naaéav
— altsaa er her ligeledes Afrodites Navn sat ensbetydende
med en rent upersonlig Forestilling, nemlig Elskov. Ogsaa
her kunde nogle maaske føle sig fristede til at underforstaa
et SfJjQwv el. lign., dersom ikke det følgende Vers gjorde
dette umuligt; der fortsættes nemlig saaledes:
Ti^v «^' 0*710 [ivriffTiiiffnv lyov (.ilajovjo tb kii&fjtj.
Her er det da tydeligt, at en saadan Forklaring ikke
kan slaa til.
Fremdeles siger Achilleus et Sted, hvor han hentyder
til sin egen Død^):
eiffoxsv avTog iyi^iv "'ÆSi xev&aifAai,
hvor altsaa Guden Hades er sat istedetfor Graven eller
Døden.
1) Od. XXII, 443 ff.
-) II. XXI] li 244.
3*
36 S. L. Tuxen:
Det er dog kun paa disse tre Steder, at disse Gud-
domme omtales saaledes. Derimod er der en fjerde Gud,
hvis Navn atter og atter, baade i Iliaden og Odysseen, an-
vendes om det rent upersonlige, nemlig Åres. Hans Navn
anvendes om Krigen i Udtryk som ^vvu^wfiav '/tQtin, (rrvj-ttjo}
"Aftiia^) o. lign. Slige Udtryk forekomme alt i alt 25 Gange
i de homeriske Digte.
Det, der ved disse Steder kan betragtes som givet, er.
at Digteren har indblandet Forestillingen om noget uper-
sonligt i Forestillingen om de ellers rent personlige Guder.
Ameis nøjes med i sit „Anhang" til Odyss. XXII, 444 at kalde
dem „poetische Personificatioueu", et Udtryk, som i al sin util-
fredsstillende Korthed dog aabenbart peger i en rigtig Ret-
ning. Personifikationer kan man dog ikke kalde dem, for-
saavidt Grundlaget her ikke er det upersonlige, men netop
Personligheden; den eneste korrekte Benævnelse er Ab-
straktioner. Med Personifikationerne have de tilfælles,
at ogsaa de hvile paa Dobbeltforestillinger, som paa engang
rumme personligt og upersonligt; men i Modsætning til dem
tør man næppe sige, at disse Abstraktioner bave nogen al-
mindelig og naturlig poetisk Berettigelse. Forsaavidt er
det af afgjørende Betydning, at, medens Personifikationerne,
der gaa fra det upersonlige til det personlige, sa^tter An-
skuelsen i den abstrakte Tankes Sted, gaar Abstraktionen
den omvendte Vej; poetiske Blomster af den Art vil man
næppe kunne plukke, hverken i ældre eller nyere Poesi.
Resultatet bliver da, at Allegorien og den allegoriserende
Forestilling, uden at være det principale i den homeriske
Gudetro, dog breder sig overalt i den, ligefra Gudinden
Gharis til Guden Ilefaistos, fra Gudinden Eris til Guden
Åres. Men den egentlige Vanskelighed bliver dog stadig
staaende, Vanskeligheden ved at forestille sig, hvorledes
Tiden har kunnet bygge sin Tro og sit Haab paa Væsener,
der ere saa selvmodsigende, det ene Øjeblik ere Kjød og
Blod, det næste luftige Taageskikkelser, som han tilmed
1) II. II, 381. 385. IV, 352. III. 130.
Allegorien i den græske Religion. 37
selv puster bort. At Digteren har kunnet tro paa dem,
maa nu betragtes som givet, men det næste Spørgsmaal?
bliver, hvorledes dette har været muligt, hvad han da
egentlig har forestillet sig ved Okeanos, ved Xanthos, Eris
og de andre.
III.
Det er i det foregaaende blevet paavist, at den home-
riske Forestilling, f. Ex. om Åres som guddommeligt Væsen
overhovedet, indeholder saa skurrende Modsigelser, paa engang
Abstraktion og Personlighed, at det ligger nær at spørge, om
da nu selve denne Personlighed som saadan har staaet i ren
og klar Skikkelse for Digteren. — Der kan ingen naturlig
Tvivl være om, at den gjennemgaaende har gjort det, har
staaet for hans Øje, ligesom de andre olympiske Guder,
ganske som et Menneske i Skikkelse, Fremtræden og Tale,
dog nærmest som den skjønneste og største blandt disse.
Ikke desto mindre kan det af og til hændes, at Digteren
pludselig forlader dette solide Grundlag for Opfattelsen og
i sin Forestilling farer ud i det rent formløse. Hvad saa-
ledes Åres angaar, fortælles det et Sted, hvorledes han i
Kamp med Athene rammes i Nakken af en Sten og styrter
saaret til Jorden; da han er falden, fortæller Digteren,
dækker haus Legeme en Strækning paa 700 Fod^). Er det
da Homers Alvor med dette Længdemaal? — Ved en anden
Lejlighed bliver han ligeledes saaret af Athene, som jager
sit Spyd ind i hans Legeme; det hedder da:
o d'e^gaxe xalxeog 'lAgrjg
oaaov t' évveaxi^ot, inln%ov r, dsxd%i}.oi,
dvsgeg év noXéfioj, tgidu ^vvu-yovteg "Agrjog. ^)
Ganske det samme fortælles desuden, endog med de
samme Ord, om Posejdon^). — Man kan ganske sikkert ikke
') II. XXI, 407.
'') II. V, 859 f.
') Il XIV, 148 f.
38 S. L. Tuxen.
komme fra disse Modsigelser ved, som Hermann, at erklære
hint Vers om Åres for uægte og disse om ham og Posejdon
for poetiske Overdrivelser. — Men hvorfor skal man ogsaa
søge at komme bort fra dem? Beskjæftiger man sig med
homerisk Mythologi, skal man snart opdage, at Modsigelsen
sidder bag paa Hesten, den følger en, hvor man saa vender
sig hen.
For at tage et andet Exempel; at Guderne ikke ere
fri for Sorger, det fr(?mgaar allerede af de citerede Steder
om Åres, og til dem kan man føje en meget stor Mængde.
Ja, de synes overalt kun at være til for at deltage og lide
under de menneskelige Bekymringer. Forsamles de til Raad-
slaguing, da er det stadig Menneskets Anliggender, det
gjælder, og de vække da i Regelen Splid og Strid imellem
dem. Gudinden Thetis fremtræder stedse jamrende sig for
sin dødelige Søns Skyld, Zeus og Åres klage over, at deres
Sønner falde i Kampen, Hera over, at hun ikke strax kan
faa sin Villie med Hensyn til Troja sat igjenucm, Afrodite
over at blive saaret af Diomedes; Posejdon fortæller om.
hvorledes han og Apollon maatte trælle for Kong Laomedon
et helt Aar og endda bleve narrede for Lønnen. Kort sagt,
den hele Opfattelse af Guderne er ogsaa her saa anthropo-
morfistisk som vel muligt; ogsaa paa dette Omraade
tænker han sig Guderne under rent menneskelige Vilkaar.
Og saa kan man dog møde en Ytring som denne: „Menne-
sket er et ulykkeligt Væsen, men Guderne ere fri for
Sorger og Bekymringer"^), og denne Tanke kommer saa
ofte igjen, at det endog er tydeligt, at han trods hint med
særligt Velbehag har dvælet ved denne Modsætning mellem
de salige Guder og de forpinte dødelige.
At Guderne heller ikke, hvad Magt augaar, kunne være
saa synderlig hævede over den menneskelige Svaghed, det
fremgaar allerede tilstrækkeligt af alle de anførte Exempler.
Men hvad skal man da sige, naar man af og til pludselig
støder paa disse Ord: &eol 5é re ndvxa dvvnvrm^)'? — Man
') II. XXIV, 525.
-') Od. IV, 237. X, 306. XIV, 445.
Allegorien i den græske Religion. 39
skal selvfølgelig sige, at det er en meget grov Selvmod-
sigelse, og ikke, som de allerfleste Fortolkere, søge at
komme bort fra den ved mere eller mindre dristige For-
klaringer. Det er ialtfald ikke deres Sjældenhed, der skal
friste nogen til at forsøge en saadau Udvej.
Okol Sé T£ ni'tvta i'(ra(rii' , siger Digteren i Odysseen ^ for
saa lige efter at fortælle, hvorledes Havguden Proteus, der
tilmed er forlenet med særlig Seergave, blev ført bag Lyset
af IVJeuelaos. Nitzsch bemærker imidlertid med Hensyn til
denne Ytring om Gudernes Alvidenhed: Det er naturligvis
kun at forstaa relativt og siger kun saa meget som:
Guderne vide mere end Menneskene. Paa den Maade søger
han da at redde Systemet; det er dog meget uheldigt for
dette, at Digteren netop aldrig udtaler sig i den Retning
og tillægger sine Guder en Alvidenhed eller en Almagt med
Modifikation: enten fremtræde de ligefrem som Mennesker
eller ogsaa aldeles ubegrænsede i deres Guddommelighed;
medmindre det maaske ogsaa skal opfattes relativt, naar
den blandt hine alvidende Guder selvfølgelig mest alvidende,
Zeus, blot behøver at vende Øjnene fra den troiske Kamp-
plads, for at være aldeles uvidende om, hvad der foregaar
dernede, saa at Posejdon faar Lejlighed til at spille ham
nogle slemme Puds^), eller naar Åres ikke mærker noget
til, at hans Søn falder i Kampen, fordi Olympos i det Øje-
blik er omgivet af Skyer ^).
At de homeriske Guder endelig heller ikke i moralsk
Henseende har noget at lade de stakkels dødelige høre, er
bekjendt nok. De ere her som allevegne skabt i Menneskets
Billede. Det er Athene, der i Illaden forleder Troerne til
Edsbrud'*), og det er hende, der paa en særlig hæslig
Maade faar Hektor til at optage Kampen med Achilleus.
Selv Zeus kan Nestor mistænke, naar han raader til, at
Achæerne skulle forblive endnu en Tid for Troja, „indtil de
') Od. IV, 379.
2) 11. XIII, 7 fff.
3) II. XIII, 531.
*) II. IV, 70 fl-.
40 S. L. Tuxen:
have set, om Zeus's Løfte er Løgu eller ikke" O- Hera be-
drager Zeus grundig i deu bekjeudte Fortælliug i lliadeus
14de Saug, og i den følgende^) allægger hun under særlig
højtidelige Former en Ed, som næppe nogen Domstol vilde
erkjende var aliagt bona tide. Afrodites og andre Guders
Ægteskabsbrud behøver jeg ikke at dvæde ved; ja, Athene
beskylder endog Afrodite for at forlede de svage Kvinder
dertiP). — Imidlertid, man kan naturligvis nu ikke vente,
at Digteren skulde være mere konsekvent i dette end i
andre Punkter. Til Trods for denne almiudelige Forudsæt-
ning om de evige Magters aandelige Skrøbelighed træffe vi
af og til paa Ytringer som: „Fader Zeus vil ikke hjælpe
Løgnere"'*) eller endog: „Guderne ere de bedste Vogtere
over Edspagter" ^).
Videre behøver jeg formentlig ikke at gaa for at faa
konstateret, at Modsigelserne brede sig over hele Liuien.
Men herved kunne vi aabenbart ikke blive staaeude; thi
der melder sig nu i Auledning af dem to Spørgsmaal med
uafviseligt Krav paa Besvarelse: Hvorledes have disse Selv-
modsigelser i deu for Mennesket til enhver Tid alvorligste
Sag overhovedet været psykologisk mulige? og: Hvilket indre
Motiv har fremkaldt dem? Det er Besvarelsen af disse, jeg
mener at kunne gjøre frugtbringende for Løsningen af Spørgs-
maalet om Tidens Forhold til Væsener, der paa engang ere
Allegorier og Personligheder.
Hvad vi da først kunne fastslaa med Hensyn til hine
Modsigelser, er, at de umulig kunne være tilfældige, af
den Art, som naar Digteren lader en Helt deltage i Kampen
i en Sang, uagtet han i en foregaaende har fortalt os om
hans Død. Dertil er allerede hele det Omraade, hvor vi
møde dem, de religiøse Forestillingers, for betydeligt. Der-
næst taler ogsaa de enkelte Modsigelsers Karakter tilstræk-
kelig derimod, idet det stedse er en bestemt Modsætning,
') II. n, 349 ff.
-) II. XV, 36 ff.
3) D. V, 349.
*) 11 IV, 235.
*) II. XXII, 254.
Allegorien i den græske Religion. 41
der møder os i dem, Modsætuingen mellem Guderne som
Menuesker og som absolute Magter, og det saaledes, at
Digtereu, som tidligere bemærket, i det enkelte Øjeblik
giver sig helt hen i den ene eller den anden Forestilling,
uden at der tinder nogen Overgang mellem dem Sted.
Den sidste Omstændighed kunde endog friste til at gaa
til den modsatte Yderlighed og opfatte dem som Modsigelser,
der ere Digtereu bevidste og ere til for deres egen Skyld.
Paa saadanne har Religionshistorien ikke faa Exempler fra
visse Perioder. Jeg skal i saa Henseende kun minde om
de bekj endte Æselsfester og bespottelige Mysterier i Middel-
alderen. De ere Udtryk for en romantisk Tilbøjelighed
til at tilfredsstille et ironiserende Lune ved for et Øjeblik
at drage det absolute ned i det trivielle og derved gjøre
det komisk. Men i saa Henseende bliver det her afgjørende,
at det hos Homer omvendt er Væsener, som sædvanlig
tænkes i det jævne og dagligdags, der af og til pludselig
skydes op i den absolute Sfære: det menneskelige er her
Regelen, det guddommelige Undtagelsen. Et Par Exempler
vil gjøre dette klarere.
Da Hera opfordrer Hypnos til at være hende behjælpe-
lig med at faa sin Ægtemand dysset i en blidelig Slummer
og som Betaliug for denne Tjeneste lover ham en af Chari-
terne til Hustru, fordrer han, at hun skal bekræfte sit Løfte
med en Ed, idet han siger ^):
XBiqI Sa tj éxéqij fiév ils j^S^ova nolv^oteiQvcv,
Tf S'éTSQi/ ulu fiuQ^uagéijv, %va fuiiv cinavisg
fiagxv^oi da ol 'éveg&s v^eot Kqovov afi(pig iovieg.
Den gigantiske Storladenhed i disse Ord kontrasterer paa
en besynderlig Maade med den stærkt anthropomorlistiske
Stemning i hele Scenen; det er som der pludselig lød Basun-
toner midt i en Fløjtemelodi. At denne Modsigelse skulde
have nogen komisk eller overhovedet poetisk Berettigelse,
vil næppe nogen falde paa.
') II. XIV, ii72 fi'.
42 S. L. Tuxen:
Den Zeus, vi i Illadens første Sang') se i Samtale med
Thetis, har Digteren forestillet sig saa menneskelig som vel
muligt. Det er Ægtemanden med den lidt blakkede Sam-
vittighed, der i al Stilhed viser en besværlig Supplikantinde
ned ad Bagtrappen, for at haus iltre Halvdel ikke skal
gjøre sig uuødige Bagtanker. Lige ovenpaa dette siger saa
Digteren de berømte Ord:
Ty xnl xvaréi/div énv(pQv<n vBvas Kqov!o)v
af.i^()u(jiai 8'aQ« /atiott éneQQ(o(Tnvtv avaxTog
xqatoq nn (i&avtnoio (.liyav lYtléki^ev O/.vjjtiov.
Heller ikke her vil nogen selvfølgelig linde Spor af
komisk Virkning; det vilde det først have faaet, hvis det
omvendt var det guddommelige, der dannede den alminde-
lige Baggrund.
Disse Modsigelser ere dernæst som oftest saa krasse,
at Digteren umulig kan have haft de to modsatte Forestil-
linger samtidig: en Gud, der véd alt og dog intet véd, som
er 6 Fod høj, naar han staar oprejst, og 700 Fod lang,
naar han ligger ned. — Naar han fortæller om, hvorledes
Zeus bindes af Hera, Posejdon og Athene og kun reddes
ved et huudredarmet Uhyres Hjælp, kan han ikke samtidig
have Forestillingen om den Zeus, der ved sit blotte Nik
faar Olympen til at skjælve, med samt Hera, Posejdon og
Athene. At de ere ham selv ubevidste, kan derfor betragtes
som hævet over enhver Tvivl.
Er dette imidlertid givet, og kunne vi alligevel ikke
kalde dem tilfældige, saa er der kun den Mulighed tilbage,
at de ere , hvad man kunde kalde Driftsmodsigelser^
opstaaede ved, at to modsatte Følelser krydse hinanden,
idet det snart er den ene, snart den anden, der fører
Ordet.
Hvad dette har været for Følelser, vil det ikke være
vanskeligt at bestemme. Den herskende har været den
1) II. 1, 518 ff.
Allegorien i den græske Religion. 43
national-helleniske A nthrop o mortis me. Trangen til at drage
det guddommelige ned til Jorden, der i den historiske Ud-
viklings Gang har spillet saa stor en Rolle i al sin En-
sidighed som Afløser af den forudgangne og samtidige
orientalske ]\lisauthropi. I skarp Modsætning hertil har saa
den almenmenneskelige religiøse Følelse, omend kun glimt-
vis, faaet Lov til at gjøre sin revolterende Indflydelse gjæl-
dende. En saadan Krydsning af sjælelige Motiver, stam-
mende fra ensidig national Tilbøjelighed i dens Modstrid
med en mere almen menneskelig Følelse, vil man kunne
tinde til enhver Tid og i ethvert Individ, men man skal
sikkert søge længe for at tinde den udtrykt i en saa naiv
Form som i den homeriske Gudetro.
Den eneste Maade, hvorpaa vi nemlig overhovedet
kunne tænke os hine Modsigelser mulige, er, at vi forud-
sætte som det særlige ved denne Tro en fuldstændig
Mangel paa Sans for al systematisk Enhed, eller rettere, et
Overmaal af Glemsomhed, der gjør det muligt, at Følelsen
det ene Øjeblik kan kaste sig over én Forestilling, for i det
næste med samme Inderlighed at fordybe sig i det dia-
metralt modsatte. Ordet fonhjhe kan dog kun uegentlig
anvendes her; thi hvor barnlig sikkert den enkelte Fore-
stilling end kan udtales, er det dog givet, at den kun kan
hvile paa Overfladen, ikke kan have slaaet synderlig dybe
Rødder i Opfattelsen. Ogsaa hos Barnet se vi, hvorledes
en enkelt Følelse kan give sig et særlig stærkt Udtryk og
dog i næste Øjeblik springe over i sin Modsætning. Det er
da netop dette springende, der er det betegnende for den
homeriske Gudeforestillings Methode, noget, som Stilens
tørre Vederhæftighed altfor ofte har gjort moderne Læsere
blinde for.
Sagen er jo nemlig, at alt det, der saaledes er ejen-
dommeligt for den homeriske Forestillingsform , i et og
alt har sin diametrale Modsætning i moderne Systematik
og moderne Katekismustro. Den naturlige Følge heraf har
været, at, hvor meget de homeriske Digte end ere blevne
støvede igjennem fra først til sidst i dette Aarhundrede,
44 S. L. Taxen:
have Fortolkerne dog som Regel staaet helt uden Forstaaelse
af denne Side, en Side, som den almindelige Forestilling om
Homers Ufejlbarhed og om systematisk Tænkning som
nødvendigt Led i en saadan maatte gjøre dem det særlig
vanskeligt at finde. — Man er da gaaet den dobbelte Vej
enten helt at lukke Øjnene for og fortie disse Modsigelser
eller at søge at fortolke dem bort. Den eneste af de mig
bekjendte Homerfortolkere, der i dette Punkt har sét Sand-
heden lige i Øjnene, er Nagelsbach. Et Exempel paa, hvor
let homerisk Tankegang bevæger sig, og hvor tungt den
moderne søger at følge i dens Spor, vil her være oplysende,
særlig hentet fra et Omraade, hvor det ikke er hine kryd-
sende Motiver, der gjør sig gjældende.
Som bekjendt, lader Homer, hvor han i sin Fortælling
kommer til at hentyde dertil, de døde have deres Bolig
„under Jorden". Dette er en grumme naturlig Opfattelse;
han ser sine kjære sænkes ned i Jorden, der har han saa
at sige forladt dem, og der lader han dem forblive. Denne
Forestilling har imidlertid netop i al sin Selvfølgelighed
ikke været Gjenstand for nogen reflekteret Bevidsthed; som
Digteren synger sine Hexametre ud, som det falder ham
naturligt, uden at ane Metrikens Love, saaledes lader han
hin Forestilling komme tilorde i Øjeblikket uden at ane, at
han har givet Bidrag til en „Underverdenens Geografi".
Han er ikke vant til at examinere enten andre eller sig
selv i saadanne Spørgsmaal. Da han derfor i Odysseen
kommer til det Punkt i Fortællingen, hvor Helten skal til
de dødes Rige for at raadspørge Tiresias, saa ophører med
det samme hin Forestilling at være naturlig; thi han kan
selvfølgelig ikke lade Odysseus grave sig ned i Jorden, hvad
der vilde være en aldeles urimelig Tanke. Han fortæller
altsaa, hvorledes Helten drager ud til det yderste Vesten,
hinsides Okeanos, til hvad der for ham stod som Verdens
yderste Grænse.
Naar man nu selv har forfattet en „homerisk Geografi",
er det naturligvis generende at se, at ikke engang den
gamle Homer har villet følge den. Allerede F. A. Wolf op-
Allegorien i den græske Religion. 45
stillede da den Hypothese, at Digterne afUiaden og Odysseen
hver har haft sin Opfattelse i dette Punkt. Denne Udvej
er allerede af den Grund urimelig, at Digterens Personlig-
hed, enten de homeriske Digte nu have haft én eller tyve
forskjellige Forfattere, bliver historisk set af underordnet
Betydning, hvor vi have at gjøre med Skrifter, som en Tid,
man lægge den nu mere eller mindre langt tilbage, dog
faktisk har betragtet som fuldgyldigt Udtryk for sin Tro
og sine Forestillinger: er Digteren ikke én, saa er Læseren
eller Tilhøreren det ialtfald. Det er netop denne Omstæn-
dighed, som giver disse Digte deres store Værd som kultur-
historiske Kildeskrifter, og som forøvrigt berettiger til at
indlade sig paa en Undersøgelse som denne uden forud at
bekjende Standpunkt i det omfattende Spørgsmaal om
Digtenes Oprindelse.
Andre have da, maaske i Erkjendelse heraf, søgt andre
Udveje. Saaledes opstiller J. H. Voss den Theori, at de
dødes Bolig ganske vist var under Jorden , men at lud-
gangen til den laa vest for Okeanos. Herpaa har saa andre
støttet den Paastand, at Odysseus overhovedet ikke kan
have faaet Begreb om, hvad der foregaar i Underverdenen,
og at altsaa en meget stor Del af Odysseens Ilte Sang maa
være uægte. Og endelig har man (Nitzsch) heraf igjen ud-
ledet den af flere Grunde yderlig dristige Tanke, at den
homeriske Tid ikke har kjendt Forestillingen om nogen
Straf efter Døden.
Vanskeligheden bestaar da i, at man, for at leve sig
ind i homerisk Forestilliugsform, maa emancipere sig helt
fra vor Tids Tankegang, med al dens Dogmatik og Syste-
matik. Selvfølgelig kan man dog ogsaa i vore Dage, hos
naive Personer træffe Forestillinger, der ere ligesaa ubevidste
og reflexionsløse som hine. Saaledes hørte jeg under
Kristiansborg Slots Brand en Soldat udbryde: „Hvor kan
Vorherre dog nænne at se paa alt det !" Han vilde
sikkert blive meget forbavset, om jeg havde fortalt ham, at
han altsaa tvivlede om, at Gud er „algod" og „alvis".
Som Almuesmanden i et Øjeblik kan lade Naturen gaa over
Balles Lærebog, saaledes bevæger den homeriske Forestil-
4fi S. L. Tuxen:
ling sig til Stadighed, fordi den overhovedet hverken har
kjendt eller følt Trang til nogen Katekismusparagraf, men
kun udtaler, hvad Øjeblikkets Indskydelse gjør den naturlig.
Det maa dog endnu engang fremhæves, at disse Ind-
skydelser ikke have Karakter af rent vilkaarligt Lune. Naar
vi give vor Tro et Udtryk i en Række af Artikler, og disse
for os er det væsentlige, saa er det omvendte Tilfældet for
Homer. For ham er Hovedsagen en Række livfulde Scener
og Fortællinger; ved Siden af dem kommer hans „Gudsfrygt"
som et underordnet og revolterende Element: til fastslaaede
Forestillinger kj ender han paa dette Omraade overhovedet
intet. Derfor lader han i Fortællingens Gang sine Guder
optræde og handle ganske som Mennesker, saalænge hans
episke Tilbøjelighed og anthropomorfistiske Trang gjør ham
det naturligt. Kommer imidlertid af og til Spørgsmaalet
om Gudernes Natur ham ind paa Livet, da melder der sig
en, man kunde kalde det, lyrisk Følelse: „Skulde Guderne,
de udødelige Guder, naar de opløfte et Raab, ikke raabe
højere end et almindeligt, dødeligt Menneske", og han sætter
da en Maalsbestemmelse, naturligvis aldeles vilkaarlig, for
blot at betegne det uhyre; og paa samme Maade med Åres,
der pludselig kommer til at maale sine 7 Plethrer.
Kunde man da komme til at stille den gamle Homer
det Spørgsmaal, om Guden Helios f. Ex. virkelig kan se og
høre alt, hvad der foregaar paa Jorden og i Himlen, vilde
han sikkert, skjønt han ikke var vant til at svare paa den
Art Spørgsmaal, sige: Ja, naturligvis!, men han vilde saa
i na^ste Øjeblik fortælle os om, hvordan denne Gud ejer en
Mængde Oxer og Faar, som græsse paa Øen Trinakria, og
hvordan engang slette Mennesker gave sig til at slagte en-
del af dem, uden at han mærkede det osv. ^).
Resultatet af hele denne Betragtning bliver da. at den
homeriske Gudeforestilling bevæger sig paa Overfladen og
bevæger sig i Spring uden bevidst Reflexion over hvorfra
og hvorhen , og at der altsaa ikke fra Modsigelserne i
') Oa XII. 374 1.
AUegoriPii i den græske Religion. 47
disse Forestillinger kau hentes noget Bevis imod haus Tro
paa dem.
For vort Spørgsmaal bliver dette, som man let ser, af
afgjørende Betydning. Har Tiden kunnet tro paa og dyrke
Væsener, som paa engang ere alvidende og uvidende, er
der i ren Almindelighed ikke noget mærkeligt i, at den
ogsaa har kunnet tro paa saadanne, der paa engang have
staaet for den som rent upersonlige Gjenstande eller Be-
greber og som Personifikationer; heller ikke paa saadanne,
der snart ere Personifikationer, snart selvstændige Person-
ligheder. Det kommer nu blot an paa at se, hvorledes det
har staaet for Digteren i det enkelte Tilfælde, og dette
Spørgsmaal vil vise sig at være af forskjellig Natur, efter-
som vi staa overfor den ene eller den anden Art af Personi-
fikationer. Vi nødsages da til at betragte Forholdet overfor
hver enkelt af disse Arter, og maa, med dette for Øje,
sondre imellem tre saadanne: 1) de konkrete eller Natur-
personifikationerne, 2) de abstrakte eller Begrebspersonifika-
tionerne, 3) Abstraktionerne.
Naturpersonifikationerne have tilfælles, at det
upersonlige Gnmdlag her er en enkelt og konkret Naturgjeu-
stand. Denne Omstændighed gjør det forholdsvis let at fore-
stille sig Overgangen eller rettere Springet fra Forestillingen om
det upersonlige til Forestillingen om en Personifikation som
et virkelig existerende Væsen. Floden, hvori man den ene
Dag vader og skyller sit Vasketøj, er den næste den vrede
Gud, der truer med at gaa over sine Bredder og ødelægge
Mændenes Værker , og den forsones igjen ved Ofre , som
nedsænkes i dens Bølger. Himlen og Solen og Jorden ere
snart de upersonlige Naturgjenstande og Fænomener, fra
hvem al god Gave kommer, snart gjøres de netop af denne
Grund til Repræsentanter for det ubekjendte, evige og
identificeres ubevidst med det, idet de paakaldes f. Ex. som
Vidner ved Edspagter. Springet er her saa naturligt for
den naive Opfattelse som fra en Hverdags- til en Søndags-
forestilling om samme Gjenstand. Den Mangel paa Konti-
nuitet, vi saa. var gjeunemgaaende i de homeriske Gude-
48 S. L. Tuxen:
forestillinger, gjør det forstaaeligt, at Modsigelsen heller
ikke her er kommen til Bevidsthed.
Til Gjengjæld, men af samme Grund, nemlig fordi det
upersonlige her er noget konkret, bliver den anden Vanske-
lighed saa meget des større. Vanskeligheden ved tillige at
forestille sig disse Personifikationer som fri Personligheder,
uafhængige af det upersonlige Grundlag; thi her skal da
det personlige Element løsrives fra en solid og haandgribe-
lig Basis. At tænke sig Solen se og høre alt, Floden tænke
og føle, Vindene tale og ville, det er Personilikationsfore-
stillinger, der i og for sig ikke stride mod Forestillingen
om det upersonliges Natur. Men at tænke sig de samme
sidde paa Guldstol ved Raadslagningen i Zeus's Palads eller
i intim Passiar med en Ungmø, det er ikke alene en umulig
Tanke — thi af dem har Homer ikke saa faa — men det
er først og fremmest en umulig Forestilling.
I Odysseen siges saaledes om Kirkes fire Terner:
Y'irrovxm S'c/()(t tai'y f'x tb x(ir(i'ibiv Cmo ruXaifav
fy. &"ie(}0)}' fTOTrtutM'. (htbI; tilade nQOffiovair. *)
Fastholde vi her Personifikationsforestillingeu, komme
vi, som man ser, ud i det rent formløse eller i rhetorisk
Tankeløshed, — en Lund, som føder Børn!
At det dog hverken er det ene eller det andet, faa vi
at vide af et Sted i Iliaden. Zeus har kaldt alle Guderne
sammen til sin Bolig; og det hedder da:
cnTS TIC oi'i' noTctfiun' tinérjV vixKf 'J2xf«io/o
o\'t uqu vvfKfubw, tt'n i'eXaea yrdu rétiovTui
x«( ■niYy(t(; noTUiiMV uru nlaett Tron'fJ'T«. -)
Hvad der her kun er sagt udtrykkelig om Lundene og
Flodkilderne, maa aabenbart ogsaa overføres paa Floderne
og overhovedet paa alle de konkrete Personitikationer.
>) Od. X, 350 f.
•-) II. XX, 7 ff.
Allegorien i den græske Religion. 49
Digteren har aabenbart overalt, hvor Anskuelighedens Klar-
hed fordrede det, substitueret i Personifikationens Sted en
Personlighed, som har sin Bolig i vedkommende Naturgjeu-
stand. Dette ubevidste Spring i hans Forestilling er af
ganske samme Natur som de, vi saa i hans Opfattelse af
Gudernes Væsen: hvor Spørgsmaalet engang kommer ham
ind paa Livet, forlader han resolut og for et Øjeblik den
Forestilling, hvori han ellers bevæger sig, og er inde i en
helt ny.
At Springet her som hist er ham ubevidst, ligger alle-
rede i Sagen selv. Men det er dernæst ogsaa betegnende i
saa Henseende, at han aldrig fører denne Personliggjørelse
helt ud, at han f. Ex. aldrig udtrykkelig lader Helios for-
lade Himmellegemet eller en Flodgud stige op af Bølgerne;
ja, af og til synes det endog umuligt at afgjøre, hvilken af
de to Forestillinger der har været oppe i ham; han har
sikkert heller ikke selv været istand dertil. — Da saaledes
Odysseus svømmer langs Phæakerøens Strand, siger han til
Floden, hvis Bølger han mærker strømme ud i Havet:
x/.v&i, uvtt^, OTig écai ■ noXvk'/.iaTov dé (T^lxavb)
(udoTog fiiv Tsail ymI ct&nvujoiai -dsdiaiv
avS()0}v oaxig ixrjxni oiXiousvog, b)g xnl éyo) vvv
(Tuv Te ^oov (Tu Te Y^vvnd^ Ixuva nokAoc j.iOY'tffac.
nk}J éXéaifjs Itva^ ■ txeTTyc 6f toi Bvyouui sivnt.
Man vil her naturligst opfatte dette som Personifika-
tion. Men naar det saa derefter hedder:
wc (fdd' , O t) cevTixa nniiaev éuv ooov, taj^e Ss xvfiu,
TTQofT&s Sé ol nulrjCTB YnXtvTiV, tov S'éaoiaaBv
ég noTUfiov nQO'/oug- ^)
maa man indrømme, at navnlig de sidste Ord lade Person-
lighedsforestillingen træde temmelig stærkt frem. Om noget
O Od. V, 445 ff.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X.
50 S. L. Tuxen:
Spring kau her dog stræugt taget ikke være Tale; et
saadant træffe vi derimod et andet Sted , og det tilmed et
saa pludseligt og haandgribeligt, at vi dér ligesom kunne
fornemme Bevægelsen i Digterens bøjelige Fantasi.
Det er allerede flere Gange omtalt, at en væsentlig
Rolle i Personliggjørelsen af Floderne spiller Fortællingen
om, at disse ere Fædre til eller Sønner af personlige Væsener.
Naar man gaar ud fra Floden som Personifikation, maa man
jo med Rette nære Tvivl om, hvorvidt Digteren har forfulgt
denne Forestilling med dens Konsekvenser, i Form af en
Flods Samleje med en Kvinde eller af en Kvinde, der bringer
en Flod til Verden. Man tager næppe fejl i at forudsætte,
at han i Regelen heller ikke har gjort det; skulde han en
enkelt Gang gjøre det, ja, da har han jo stadig den person-
lige Flodgud i Reserve. At han virkelig har gjort det, er
et Bevis til Overflod paa, hvor ubevidst han er i sin Selv-
modsigelse, ogsaa paa dette Omraade. Det er i Odysseens
Ilte Sang, hvor der fortælles om Tyros Kjærlighed til Flo-
den Enipeus; det hedder dér:
Il noTUfiov i,Qi'taanx\ 'FfinJpg &eioiu.
oe nuÅv xtilhiTTOi: nojrt^ion' t'nl yuXuv DfiTiv,
Vi ere her endnu fuldstændig inde i Personifikationen; hun
elsker selve den skjønne Flod, der udgyder sig overjorden,
og det er vel at mærke netop dens oeed-^«, der ere skjønne.
Digteren aner aabenbart slet ikke Uraad, men gaar dristig
videre :
Toi d'('t(j' fstaiitfievu.: ^'ftii,iiX0Q frvo<rlynio<
év nQOXol< noTituuv n(t()e/.f.^uTo iW/jej-To-."
■noQifVQeov d'l't^n y.vfiH ntqiaxui^i,, oxfte'i inov,
KVffTio,')^)', itfjitfjer Sé &eov ^vj^t/^v te yvvmxu^).
1) Od. XI, 238 m.
Alleoforien i den grræske Religion. 51
Tyro bliver altsaa narret ved, at en personlig Gud lægger
sig hos hende i Flodens Munding, og de skjules begge af
Flodens Bølge.
Dette snurrige Sted giver os da i Virkeligheden alt.
hvad vi kunne forlange til Forstaaelse af, hvorledes de to
Forestillinger have kunnet forliges i samme Bevidsthed: For-
bindelsen sker ved et halsbrækkende Spring; det viser sig
her som overalt, at den homeriske Tids Styrke bestaar i
Øjeblikkets klare Anskuelighed , dens Svaghed i Fore-
stillingernes Forbindelse, selv hvor disse saa at sige ligge lige
opad hinanden. At Springet har kunnet foregaa saa pludse-
lig, viser os dernæst, at det maa have været Digteren ube-
vidst. Endelig belærer dette Sted os ogsaa om, at det er
Personifikationen, der er det primære i hans Forestilling, og
den giver tillige et slaaende Exempel paa, hvad det er,
der har motiveret dette Spring, — to Punkter, vi senere
skulle komme tilbage til.
Vende vi os imidlertid nu til den anden Klasse af
Personifikationer, Begrebspersonifikationerne, viser
det sig let, at Forholdet her er lige det omvendte. Hvad
der hist gjorde Overgangen fra Personifikation til Personlig-
hed vanskelig at forstaa, nemlig at det upersonlige Grund-
lag for hin var en enkelt, konkret Gjenstand , er der her
ikke længer Tale om; men til Gjengjæld er omvendt Vanske-
ligheden ved at forstaa Overgangen fra det abstrakt uper-
sonlige til en Personifikation, forsaavidt denne skal være
Gjenstand for Tro, saa meget des større. Den er i Virkelig-
heden saa stor. Vanskeligheden ved at forestille sig. at
f. Ex. Begreberne Strid, Betfærdighed eller Shjønhed ere
blevne betragtede som Guder , der virkelig existere , at
Fristelsen til at erklære disse Personifikationer for slet og
ret poetiske Fiktioner ikke er ringe. Det har dog vist sig,
at denne Opfattelse maa vække saa mange og saa vægtige
Betænkeligheder, at det vil synes rettest, inden man fast-
slaar et saadant Resultat , at underkaste Spørgsmaalet en
nøjere Prøvelse.
Vi træife disse Personifikationer i stor Mængde i
Middelalderens og Kenaissancetidens Kunst, og de ere heller
4*
52 S. L. Tuxen:
ikke sjældne i den moderne. Det ejendommelige ved dem
er, at de ere blevne til ved en Formæling mellem den bil-
dende fantasi og den abstraherende Reflexiou. Fantasien
er vel ogsaa her den skabende, men den er saa at sige bleven
befrugtet af en analyserende Begrebsabstraktion. Personifika-
tionen bestaar da i, at den frembragte Personlighed overalt
bærer Begrebsmærket, i alle sine Træk og Ledemod saavel-
som i sine Attributer er Udtryk for Abstraktionen: Tiet-
f'reidif/J/eden faar Bindet for Øjnene, Vægtskaalene i den
ene , Sværdet i den anden Haand , Freden tænkes som en
knælende Kvinde , med Palmegren i Haanden , Visdommen
med sænket Hoved, Fingeren paa Næsen, en Bog i Haanden
og Uglen ved Fødderne, osv.
Man kan da passende kalde disse Personifikationer Re-
flexionspersonifikationer , i Modsætning til hine Fantasiper-
sonifikationer, og gjælder det om disse, at de som Regel
ikke egne sig til at optræde aktivt i den bevægede Hand-
ling, da gjælder det i særlig Grad om hine. De bildende
Kunster, særlig Skulpturen, og den beskrivende Poesi maa
da være deres rette Hjem. Som Gjenstand for Tilbedelse
kunne vi kun tænke os dem i hele deres abstrakte Nøgen-
hed, saaledes som de møde os f. Ex. indenfor den romer-
ske Kultus.
Nu gjælder det imidlertid om den naive Opfattelse, at
den i lige saa høj Grad overalt søger den bevægede Hand-
ling, som den netop ligesaa energisk skyer den døde Be-
skrivelse, hvilket altsaa i Virkeligheden vil sige det samme
som , at Begrebspersonifikatiouen som saadan overhovedet
ikke kan være den naturlig. Og dog er det uomtvisteligt,
at vi finde saadanne endog i forholdsvis stor Mængde hos
Homer; men det vil ogsaa snart vise sig, at det forholder
sig paa en lidt egen Maade med dem. Beskrivelsen, disse
Personifikationers egentlige Element, er nemlig ganske over-
ordentlig sjælden, medens de derimod omvendt atter og atter
tage Del i den mere eller mindre bevægede Handling, Der
maa da være en Mangel ved dem, og denne bestaar simpelt-
hen i, at de ere blevne til uden en forudgaaende,
Allegorien i den græske Religion. 53
bevidst Begrebssoudrinj?, saaledes som det ogsaa var
at veute efter det aaudeJige Udviklingstriu , hvorpaa vi i
den homeriske Tid betiude os; thi det er, som bekjendt,
først fire Aarhuudreder senere, med de sokratiske Samtaler,
at hin holder sit Indtog i det græske Aandsliv.
For Forstaaelsen af, hvad en Begrebspersonilikatiou
uden forudgaaeude Abstraktion vil sige, er netop den Maade,
hvorpaa Sokrates's Spørgsmaal opfattes og besvares af hans
samtidige, i høj Grad oplysende. Da han saaledes engang
spørger Hippias om, hvad han forstaar ved Begrebet Skjøn-
hed, svarer Sofisten uden Betæukning: nn(jf)svog y.n't.i, *). Det
er her vel ligesaameget Forlegenhed for at finde et passende
Svar som Naivitet, der lægger Hippias disse Ord i Munden;
men naar Homers Tid har besvaret Spørgsmaalet netop saa-
ledes, saa er Naiviteten umiskjendelig. Og den bliver vel
at mærke ikke staaende herved; den nøjes ikke med at
gjøre /ctQic til en skjøn Kvinde, den gjør det tillige til et
Væsen, der skjænker andre Skjønhed, forarbejder skjønne
Sager osv. Hermed ere vi rigtignok komne udenfor den
strænge Personifikation, eller rettere vi ere inde i den ene-
ste mulige Form for Begrebspersonifikation , denne Tid har
kjendt. Vi tør ikke nægte det Navn af Personifikation, for-
saavidt Begrebet dog stadig er forbuudet med Personlig-
heden, ligger i den som en Mulighed, repræsenteret i selve
Ordet , som en Spire , der hvert Øjeblik vil kunne ud-
folde sig.
Medens Naturpersonifikationerne som saadanne adskilles
ved en Kløft fra den fri Personlighed , saa at Digterens
Forestilling dér kun naaede fra den ene til den andeu ved
et Spring, ere de to saaledes her allerede fra første Færd
ét. Søvnen bliver da en Gud , der dysser i Søvn , Døden
begraver de døde, Retten vaager over Lov og Orden ved
Forsamlinger og Drikkelag , Striden ophidser til Strid osv.
Er dette givet, da bliver der i og for sig intet mærkeligt i,
at disse Personligheder ogsaa kunne deltage i Handlinger,
som ere uden Forbindelse med det Begreb , de repræsen-
') Platon: Hippias maj. cap. IX.
54 S. L. Tuxen :
tere: indgaa Ægteskab, gjøre St al dtj eneste o. lign., og i, at
Digteren har troet paa alt dette.
Vanskeligheden vil da her først vise sig i det Øjeblik,
han forlader hin almindelige Opfattelse, lader den Mulig-
hed, der, som sagt. stedse er tilstede, blive til Virkelighed
og, for et Øjeblik ialtfald, sj^nes at gaa over i den rene Be-
grebspersonifikation. Dette er saaledes Tilfældet med Litai
og Ate i det tidligere omtalte Sted ^). Forklaringen af, at
han , uagtet han tilsyneladende her er helt oppe i Be-
greberne, dog har kunnet tro paa saadanne Væseners reelle
Existens, ligger atter i hans Uklarhed i dette Punkt; han
vil nemlig stadig have Forestillingen om den fri Personlighed
in mente, ikke være sig Begrebsabstraktionen bevidst som
saadan.
Kun paa et enkelt Sted kommer Personlighedsfore-
stillingen og Begrebet hinanden saa nær paa Livet, at det
kan berede virkelig Vanskelighed at sætte sig ind i Dig-
terens Forestilling. Det er det flere Gange omtalte og oven-
for citerede Sted i Illadens 4de Sang, hvor Eris først frem-
stilles hidsende til Kamp sammen med Åres, Athene. Pho-
bos og Deimos og lige derefter skildres helt abstrakt
som Begrebsforestilling. Vi have imidlertid i det fore-
gaaende set altfor mange Exempler paa, i hvor høj Grad
Digteren i sin Gudeforestilling er Øjeblikkets Barn, til, at
et saadant enkelt Sted skulde kunne vække nogen alvorlig
Tvivl. Det staar tværtimod som et værdifuldt Bevis paa, at
Begrebsfornemmelsen, — thi mere er det heller ikke her — ,
dog stadig har ligget paa Bunden af hans Forestilling om
disse Personifikationer som en mere eller mindre svag Gnist,
der paa dette enkelte Sted slaar ud i lys Lue.
De homeriske Personifikationer vise sig da helt igjennem
at have været i dobbelt Forstand nogle meget amfibiske
Væsener, paa engang Personifikationer og Personligheder, —
i dobbelt Forstand , forsaavidt jo allerede Personifikationen
i sig indeslutter en Modsigelse. De have, som Regel be-
tragtet, staaet for Tiden i hele denne Tvetydighed, men saa-
') 11. IX, 502 ff.
Allegorien i den græske Religion. 55
ledes , at Forestillingen , hvad Øjeblik det skulde være.
kuude slaa helt over enteu i den ene eller den anden
Opfattelse. Der er dernæst den betydningsfulde Forskjel,
at, medens ved Naturpersonilikationerne Personifikationsfore-
stillingen har været det tilgrundliggende og gjenuemgaaeude,
har ved BegrebspersouiUkationerne omvendt Personligheds-
tanken været og maattet være det almindelige. Sammen-
holde vi derfor dette Sted om Eris med det tidligere om-
talte, hvor Floden Enipeus pludselig viser sig i en helt per-
sonlig Skikkelse , da staa de begge som Undtagelser , idet
Forestillingen, her som hist, pludselig træder ud af den sæd-
vanlige Dobbelthed og viser sig i fuld Simpelhed, men For-
skjellen er dog fremtrædende. Ved Floden er Springet
nemlig saa grumme forklarligt: det er Fortællingens Gang,
der pludselig tvinger Digteren til at bekjende Kulør, til at
svare paa et Spørgsmaal, han til daglig ikke engang plejer
at forelægge sig, og den tvinger ham fra Personifikationen
over i en Forestilling om en Person, der har Bolig i det
upersonlige; ved Eris er det derimod netop Fortællingens
Klarhed, der kommer til at lide ved Springet fra den sæd-
vanlige Opfattelse, og dette fører os fra en fremherskende
Personlighedsforestilling ud i en Art af gjennemført Per-
sonifikation, der, hvis den var almindelig, maatte udelukke
enhver Tanke om disse Personifikationer som virkelig Gjen-
stand for Tidens Tro; thi det maa til Slutning fremhæves,
at det netop er hin Tvetydighed, der, i Forening med Ti-
dens Naivitet paa dette Punkt, berettiger til at tro Dig-
teren paa hans Ord og indrangere hine Væsener blandt dens
eller hans Guder.
Det kunde nu synes, at denne Forklaring af Begrebs-
personifikationerne gjorde Opfattelsen af den tredie Klasse
Dobbeltforestillinger, Abstraktionerne saare let. Thi
gaa vi f. Ex. ud fra Eris som et Væsen, der for Digterens
Forestilling sædvanlig har staaet som almindelig personlig
Gud, bliver jo hint Sted i Illaden en Abstraktion af ganske
samme Beskaffenhed som dem, vi have set ved Åres og
Afrodite. Saa simpel kan Forklaringen dog ikke være , og
Grunden dertil er, at Eris i Virkeligheden aldrig kan have
56 S. L. Tuxen:
staaet for Tideu som alminctdifi Personlighed, men over-
alt har haft Personifikatiousspiren i sig, saa at Digterens
Forestilliugsbevægelse paa dette Sted er saa langt fra at
have Abstraktionens Karakter, at det tværtimod er Udtryk
for en eukeltstaaende Kraftaustrængelse i Retning af gjennem-
ført Personifikation. At det ikke kan forholde sig saaledes
med Abstraktionerne , ligger allerede i . at ingen af hine
Navne, hverken Hefaistos, Afrodite eller Åres i det homeri-
ske Sprog ellers tindes som Begrebsnominer, og dernæst
særlig i, at de alle paa en ganske anden Maade end hine
personliggjorte Personifikationer fremtræde som levende og
virkende, selvstændige og fuldblodige Personligheder.
Og dog, skulle vi til at forklare disse Abstraktioner
psykologisk, maa vi benytte netop, hvad Begrebspersonifika-
tionerne belærte os om. F'orklaringen maa nemlig aaben-
bart ikke alene søges i en Tilbøjelighed til at forflygtige
det personlige, til for et Øjeblik at gjøre det konkrete ab-
strakt, men nok saa meget omvendt i den paapegede Man-
gel paa Evne til skarp Begrebsopfattelse, altsaa i Trangen
til at opfatte det abstrakte konkret. Glider den homeriske
Tids Forestilling naturlig over fra Begrebet Skjønhed til
den skjønne Kvinde, saa er den modsatte Bevægelse ikke
mindre naturlig. Gaar Krigens Begreb over til at være
identisk med en krigslysten Personlighed, saa bliver ogsaa
den i særlig Forstand krigeriske Personlighed, Åres, for den
identisk med Krigens Begreb, netop fordi det ikke falder
den naturligt at opfatte dette i dets fulde Abstraktion.
Ville vi dernæst søge at forfølge Digterens Tankegang
og Anskuelse paa de enkelte Steder, viser der sig en ikke
uvæsentlig Forskjel mellem disse Abstraktioner og Begrebs-
personifikationerne. Thi medens han ved disse overalt har
haft Personligheden og Begrebet paa engang i sin Fore-
stilling uden at ane Modsigelsen, — jeg vil i saa Henseende
kun minde om, hvorledes han kan anvende samme Epitheton
om Personligheden som om Begrebet, — kan det samme
ikke have været Tilfældet med Abstraktionerne. Naar Dig-
teren taler om den Afrodite, som Slavinderne have nydt
i Bejlernes Selskab, saa kan den hiildtsmilende Gudinde
Allegorien i den jjræske Religion. 57
ikke i det Øjeblik have været personlig i hans Forestilling;
Ordet er her Els/iOt^sglæde og intet andet. Eller uaar de
ofrende holde Kjødet over Hefaistos. saa er Smedeguden
selvfølgelig ude af hans Tanke, kun Ilden er i den, og det
rent upersonlig. At man saa trygt kan hævde dette, ligger
jo i, at disse Guders Personlighed er noget saa gjennem-
ført hos ham. En nærmere Betragtning af en tredie blandt
disse Abstraktioner, Åres, vil give yderligere Bevis herpaa,
ja, endog gjøre det sandsynligt, at han overhovedet har været
sig denne Brug af sine Guders Navne ubevidst; den er saa
at sige falden ham i Munden ved den omtalte karakteristiske
Forestillingsfurvexling.
Det er tidligere omtalt, at Åres ikke alene forekommer
hyppigere som Abstraktion end nogen af de andre Guder,
men at Fænomenet endog i sig selv ingenlunde kan kaldes
sjældent. Denne Guds Navn forekommer nemlig 25 Gange
i lliaden, 1 Gang i Odysseen rent abstrakt om Kri(/en,
og det saaledes, at Personlighedsforestillingen dér helt er
udelukket. Det karakteriseres paa disse Steder ved for-
skjellige Adjektiver som u^vg (8 Gange), no/.v8ay.^v^ (3 Gange),
(TTvyEQog (2 Gange) og akej'eivoc (1 Gang). Det er nu værd
at lægge Mærke til, at disse Ord ellers kun anvendes om
Krigen og om Vaaben, kun aTv^tQo^ ogsaa om Personer,
særlig intet af dem om den personlige Gud Åres, som dog
ellers er karakteriseret ved saa mange Epitheta: oWr«ioc,
ål8ti'/.oc , ttv8^o<p6vog. ^Qotoloi'^og, (ÅinKfovog, -d-oog, xQnTSQog^ ofiQif^iog,
ot'Aoc, /w/.xeoc, &ovQng, ligesom heller intet af disse anvendes
om Abstraktionen. Dette viser, at Digteren virkelig har
formaaet at holde de to Forestillinger ude fra hinanden,
saaat vi altsaa ikke af disse Abstraktioner berettiges til at
slutte, at selve den olympiske Gud har haft nogen allegorisk
Karakter for Digteren.
Imidlertid kan man dog heller ikke gaa til den anden
Yderlighed og opfatte Abstraktion og Personlighed som hin-
anden helt uvedkommende. Vi kunne nemlig forfølge Over-
gangen i en hel Række af Steder, hvor Gudens Navn an-
vendes i rent metaforiske Udtryk. Til saadanne hører Ad-
jektivet ågi,iog Og Udtrykket "A^i,og &e^((novTsg om Heltene;
58 S. L. Tuxen:
Kamj)en betegnes atter 0}f atter som //wÅoc, iq^^ov, fiévoc el.
iQt< "AQt,oQ\ et 8ted^) bruges Veudingeu "A^tii fiilnBcd^m om at
kæmpe, flere andre betegnes det samme metaforisk ved at
mætte Åres med Blod, et enkelt Sted endelig ved at være
under Åres's Hænder. Det er betegnende for disse Ud-
tryks Karakter af Overgauge, at det, navulig for de sidst-
nævntes Vedkommende, kan være tvivlsomt, om de rettest
skulle opfattes som metaforisk Behandling af Personligheden
Åres eller som persouificerendo af Begrebet Åres.
Medens altsaa Abstraktionerne for Digteren ganske vist
ikke staa i noget saa direkte Forhold til de persoulige
Guder, at vi af dem tør drage Slutninger med Hensyn til
disses allegoriske Karakter i Almindelighed, maa der dog
have været eu Tendens hos ham , som er gaaet i denne
Retniug. Ligesom „Begrebspersonerne" maa ogsaa de olym-
piske Guder, eller ialtfald nogle af dem, have indeholdt
eu Spire til Personifikation, omend i langt ringere Grad
end hine.
Er dette først klart, da forstaa vi bedre det uøje For-
hold, hvori flere af de personlige Guder, som netop særlig
Åres, Hefaistos og Afrodite, komme til at staa til for-
skjellige Personifikationer, og vi ville da ogsaa se deune
Tendens gjøre sig gjældeude paa en Række andre Steder.
Saaledes er Fortællingen om Hefaistos' s Optræden under
Flodkampeu i lliaden i sig selv aldeles urimelig: Guden
tænder Baal paa Sletten og faar derved Vandet til at vige.
Dette er en for Tanke og Anskuelse lige meningsløs Tale,
og Forestillingen bliver først naturlig, uaar man i Hefaistos's
Personlighed underforstaar Ilden som elementær Naturmagt,
Vandets Fjende. I samme Retning peger Fortællingen om
Hades's Hjælm og Afrodites Bælte, om hvilket sidste det
hedder :
') II. VII, 241.
») II. XIV, 216 f.
Allegorien i den græske Religion. 59
Her kau da ogsaa nævues Udtrykket Zs.vq fe, som findes
én Gang i hvert af Digtene*), Aihq ofiBgog, Jihq avj-al^), (pl6^
'H(pni(noio, (ixTi, yJijfn'iTQog O. lign., Og endelig ogsaa Adjektiver,
der tillægges forskjellige Guder, som ^uv&i', om Demeter,
yttiifixog om Poseidon, xeAaiyecpVic osv. om Zeus, omend man
ganske vist ved disse efter de homeriske Epithetas stereo-
type Karakter, kau nære berettiget Tvivl om, at Digterens
Forestilling har været synderlig levende ved dem.
Den psykologiske Overensstemmelse mellem Begrebsper-
sonifikatiouerne og Abstraktionerne bliver da meget stor, idet
de begge give os Exempler paa, hvorledes hin Tid har kunnet
dyrke og tro paa Guder, hvis Existens nødvendigvis for en
sondrende Reflexion maatte staa som noget meget proble-
matisk , forsaavidt deres Karakter til Tider har været op-
fattet mere eller mindre in abstracto; men at denne Art
Reflexion netop er den homeriske Tids svageste Side er
ikke noget nyt. I Virkeligheden bliver der da kun en Grads-
forskjel, der adskiller dem, idet den abstrakt upersonlige
Side er betydelig mere fremtrædende hos hine end hos disse.
Denne Overensstemmelse bidrager i høj Grad til deres
gjensidige Belysning, idet nemlig Abstraktionerne vise, at
der ingen psykologisk Grund er til at tvivle om den rela-
tive Alvor i Opfattelsen ogsaa af Personifikationerne som
Existenser, og omvendt Begrebspersonifikationerne , hvor vi
møde samme Ord snart som Begreb, snart som Person, gjør
det naturligst ligeledes at opfatte den mærkelige Anvendelse
af Gudenavne for Begreber som noget fuldstændig ubevidst.
Udtryk for en Tilbøjelighed, hvis dybere Grund vi senere
skulle undersøge.
Forinden vi imidlertid forlade hele dette Spørgsmaal,
Spørgsmaalet om disse Dobbeltvæsener, Personifikationerne,
som Gjenstand for Tro, staar der endnu tilbage at løse den
Tvivl, vi have sat i Spidsen for den hele Undersøgelse: at
Personifikationer høre med til den homeriske Tids Gude-
1) II. XII, 25. Od. XIV, 457.
*) II. XIII, 837. — Sml. endvidere II. XIX, 357: taoip^nn v„pdå,;
Aio; i/.nutiurtai.
60 S. L. Tuxen:
kreds, kan nu formentlig betragtes som givet, men have de
da alle været Guder, eller hvor skulle vi sætte Grænsen
mellem, hvad vi kaldte rent poetiske og rent mythiske Per-
souilikationer?
Dette Spørgsmaal vil det nu ikke være vanskeligt at
besvare. Vi saa, at ligesaa sikkert som det ikke kan have
været Alvor med alle hine Personifikationer, ligesaa afgjort
gjorde deres indbyrdes Stilling det umuligt at drage nogen
bestemt Grænse en Iagttagelse, der dengang kunde friste
til at betegne dem alle som lette Fantasifostre , der intet
havde med Tidens religiøse Tro at gjøre. Efter at det
imidlertid nu har vist sig, hvor fremmed enhver reflekteret
og dogmatisk Sondren er for Tidens hele Forestillingskreds,
ligger det simple Svar nær: Tiden har selv ingen skarp
Grænse kjendt, og det vil derfor være forgjæves for os at
søge nogen saadan. Fejlen ligger i Spørgsmaalet. Der har
været Persouifikationsforestillinger , som afgjort kun hørte
hjemme i den poetisk-legende Sfære, andre, som ligesaa af-
gjort kan havde deres Plads i den religiøse Tro, men Over-
gangen har været i høj Grad flydende. Det 'samme Væsen
har endog snart kunnet være en let Fantasiskabning, snart
en Gud, hvis Hjælp man anraabte i Nøden. Kort sagt, det
homeriske Pantheon har været en Bygning med aabue Fløj-
døre til alle Sider: Guder ere gaaede ind, og Guder ere
gaaede ud. At det alligevel i det enkelte Øjeblik kan have
været Alvor med disse „schwankende Gestalten", — ja, det
viser os, at vi befinde os i en Tid, hvor Modsigelsen uden
at være Princip — vi ere jo i Hellas — dog er Regelen;
det minder os om, at vi her endnu bevæge os indenfor den
klassiske Kulturs første Barndomstid.
IV.
Den klassiske Kulturs Barndomstid! — Hvor ofte har
man ikke forglemt, at det var den, vi her havde, og søgt
efter en modnere Tids Reflexioner i disse Digte I Kan
denne for en Historiker allerfarligste Fristelse, at forudsætte
sin egen Tids Tankesæt i en Ijærn, forbigangen Periode.
Allegorien i den græske Religion. 61
overalt være stor, maa raan dog indrømme, at den unægte-
lig her er det i en særlig Grad. Den Ro og vederhæftige
Klarhed, der stedse er den homeriske Form egen, gjør det
ofte vanskeligt at finde Uklarheden, som overalt lurer under
Overfladen
Vi have ovenfor set , hvorledes dé Modsigelser , der
findes i Opfattelsen af Gudernes Karakter mellem deres
rent menneskelige og deres guddommelige Egenskaber, natur-
lig lader sig forklare af det dobbelte sjælelige Motiv, der
maa have gjort sig gjældende i Tiden, nemlig det anthropo-
morphistiske og det religiøse. Efterat vi dernæst nu have
paavist det allegoriske Element i denne Tids Gudetro, i en
Tid, der ellers har saa megen Sans for den levende og vir-
kende Personlighed , melder det Spørgsmaal sig med Nød-
vendighed: Hvorledes ere disse Personifikationer opstaaede,
hvad har her været det psykologiske Motiv? — Thi at for-
klare dem alene som traditionelle Fortidslevninger gaar
ikke an; det er tydeligt, at de ialtfald for en Del have
faaet deres Næring af Digterens egen Fantasi.
Hvad er* det da idethele for en sjælelig Tilbøjelighed,
der i første Række ligger til Grund for Personifikations-
dannelsen? — Besvarelsen heraf fører naturlig til at spørge
om, hvilken Side der, psykologisk set, er den mest frem-
trædende i selve Personifikationen. Det er aabenbart dens
Ejendommelighed som Dobbeltforestilling, som Fore-
stilling om et Baade — og : personligt og upersonligt i
samme Gjenstaud , og det bliver derfor i Trangen til at
danne sig saadanne Dobbeltforestillinger, vi i Almindelighed
maa se dens væsentligste Motiv.
Vi træffe i Historien Perioder, hvor Enhedsforestillingen
er den overvejende, andre, hvor det derimod er Dobbelt-
og Mangfoldighedsforestillinger, der vise sig fremherskende.
Indenfor Poesien foretrække hine den simple Komposition,
disse den rige og afvexlende, hine ville generalisere Karak-
tererne, disse individualisere dem, hine fordre Ro og Jævn-
hed i Fortællingen, disse kræve derimod Stemningens Spil;
hine søge den ligelige, dagligdags, disse den billedrige, meta-
foriske Stil. I disse ville vi derfor ogsaa se Personifikations-
62 S. L. Tuxen:
forestillinger spille en særlig fremtrædende Rolle, og vi ville
saaledes tinde dette naturlig motiveret af den almindelige
Tilbøjelighed for at bevæge sig i Dobbelt- eller Kontrast-
forestillinger.
Spørgsmaalet bliver da nu, nm vi kunne sige. at den
homeriske Tid hører til dem. Finde vi i denne Tid Tran-
gen og Evnen til denne Forestillingsform paa andre Om-
raader saa fremherskende, at vi kunne se de homeriske
Personifikationer tilstrækkelig motiverede allerede herved?
Thi man maa vel erindre, at det ikke alene er Forestillingen
om det smilende Hav, den glubske Bug, her er Tale om, men
Forestillinger, der saa at sige have krystalliseret sig. om
Floder, Vinde og Bjærge, om Søvnen og Døden, som
Personligheder, der tildels endog ere Gjenstand for Tidens
Tilbedelse. Vi kunne derfor her ikke lade os nøje med en
forøvrigt fuldstændig berettiget Henvisning til, at hin Son-
dring mellem forskjellige Tiders forskjellige Tilbøjeligheder
selvfølgelig ikke maa forstaas saa abstrakt, som om vi ikke
i den ene Tid skulde kunne tinde ringeste Spor af, hvad
der i den anden var almindeligt. '
Besvarelsen af hint Spørgsinaal om den homeriske Tids
større eller ringere Tilbøjelighed for Dobbeltforestillingerne
vil ikke falde vanskeligt, og har da heller aldrig været Gjen-
stand for nogen alvorlig Dissens. Hvad de Karakterer an-
gaar, der ere fremstillede i de to Digte, ere de gjennem-
gaaende rent typisk givne, for lliadens Vedkommende tillige
meget ensartede , sikkert endnu mere end almindelig an-
taget; i Odysseen er der vel en lidt større Rigdom, men
den er dog ogsaa her forholdsvis kun ringe. Dette gjælder
Karakterbehandlingen. De fremstillede Personer ere frem-
deles i deres Handlinger som i deres Tanker og Følelser
altid direkte og simple, deres Stemninger saa lidt kompli-
cerede som vel muligt. At det samme gja^lder Komposi-
tionen, atter her særlig for lliadens, noget mindre for Odys-
seens Vedkommende, er endnu mere bekjendt. Tilbage staar
da Fortællemaaden og Stilen. Nydelsen af Dobbeltfore-
stillinger tilfredsstilles paa dette Omraade ved en Fortælle-
maade , der søger Modsigelserne og de efl'ektfulde Modsæt-
Allegorien i den græske Religion. 63
ninger, dels i romantisk Stemningsspil, dels i Forkjærlighed
for komisk, særlig humoristisk Fremstilling, og endelig ved
en blomstrende og billedrig Stil. Hvad den romantiske
Stemning angaar, er den, som enhver véd, forholdsvis sjæl-
den hos Homer, og det komiske Element, et af de æsthe-
tiske Dobbeltforestillingers Hovedterritorier, er ogsaa kun
meget lidt fremtrædende, og hvor det findes, har det altid
den mest enkelte Karakter som „Po5.se"; saaledes i Illadens
1ste Sang: Hefaistos som Mundskjænk, i 2den: Scenen med
Thersites. i 21de Sang: Hera og Artemis; i Odysseens 8de
Sang: Åres og Afrodite — Fremstillingens øvrige Fortrin ufor-
talt, nogen særlig fin Komik vil man næppe finde i disse
Fortællinger.
Hvad endelig Stilen angaar, er det meget langt fra,
den kan kaldes blomstrende. Grækernes poetiske Stil frem-
byder vel fra Homer til Aristophanes meget store Forskjellig-
heder, men i sin Helhed maa den kaldes jævn og ædruelig,
snarere lidt tør , i Sammenligning med den orientalske i
Oldtid og Middelalder, med Dantes og Shakespeares og den
moderne tyske Poesi, og den homeriske Stil har denne
Karakter i højere Grad end nogen anden græsk Digters.
Der findes vel i Digtene ikke faa metaforiske Udtryk, men
af dem er aabeubart den allerstørste Del helt gaaet over i
det almindelige Sprog, skyldes den sproglige Tradition og
har derved tabt hvert Spor af poetisk Friskhed. Andre
synes vel at tilhøre Digteren selv, men deres Virkning af-
stumpes i høj Grad ved den meget hyppige Anvendelse,
han gjør af dem; hermed sigter jeg til Metaforer som:
hiMV, o.'oc "A()riug, juV^Tjy^ [ii]}.iov etc.
Heller ikke paa dette Omraade kan man da sige , at
Homer er i Besiddelse af nogen særlig frisk Produktivitet
med Hensyn til at sætte Dobbeltforestillinger i Bevægelse.
Herimod synes der dog at kunne gjøres en meget væsentlig
Indvending. Man vil nemlig, tilsyneladende med fuld Ret,
henvise til de berømte homeriske Lignelser; thi saadanne
stille, især naar de ere saa ualmindelig udførte som de
homeriske, unægtelig i og for sig ikke smaa Krav netop til
64 S. L Tuxen:
Dnbbeltforestillingens Energi. Man vil dernæst lot se, at
det er et Fænomen, som psykologisk set stanr Personifika-
tionen forholdsvis nær; begge Steder fordres en Evne til at
fastholde Enheden trods Dobbeltheden og omvendt. Der er
da Grund til at vente , at en lidt nærmere Betragtning af
de homeriske Lignelsers Karakter vil egne sig til at kaste
Lys ogsaa over Personifikationernes.
I Overensstemmelse med, hvad der ovenfor er sagt om
den homeriske Stils simple Karakter, maa det da for det
første fremhæves , at det ingenlunde er disse Lignelsers
store Mængde, som giver dem en saa fremtrædende Karak-
ter. De ere i Virkeligheden forholdsvis ikke talrige, 1 for
hvert 130 Vers; dog ere de meget ulige fordelte: man kan
læse Sang efter Sang uden at støde paa en eneste, men til
Gjengjæld følger i nogle Sange den ene umiddelbart ovenpaa
den anden; i Odysseen ere de, som bekjendt, langt sjældnere
end i Iliadeu. At de ikke destomindre ere saa meget om-
talte ligger jo i den brede Udførlighed, hvormed de fra Dig-
terens Side ere givne. Der er imidlertid her den Mærkelig-
hed, at denne Udførlighed saa at sige aldrig kommer Lig-
nelsen selv tilgode, ikke breder sig over Tertium compara-
tionis; dette sidste spiller ofte kun en meget ringe Rolle,
idet Forestillingen hurtig forlader det for at søge Hvile i
noget ganske andet. Da Odysseus hos Kong Alkinoos hører
Demodokos synge om Trojas Ødelæggelse, fremkalder Er-
indringen om de for ham nu saa fjærne Dage vemodige
Taarer : Sux^v d'tdEvtv imb ^kefpaqoiai nageiag ; men derpaa
hedder det:
tu$ Sé Y'^'vti xkaii/ci (fiXuv nuaiv dfiq)ineaov(Ta,
v<;Te éi,g nQoad'ev noXiog /.ucov re nÉaj/aiv,
uate'i xrtt TeyJeaaiv dfivvcav vz/ieec ''/U«^'
»I fiév Toj' ■d'vi^ay.ovTtt x«t uanalfjovi FatSovacc
<\uq)' niTUi xvfÅEVi, Xiya xuxvBi ■ ol 8e totikt^sv
xSntovTsg dovQsaat, [lercKpgevov i]ds xnt wjjovg
ti'(jE(jov elanvnj'ovai, novov T^é}(ijjev xni oi'.^vv
>) Od. VIII. 522 ff.
Allegorien i den græske Religion. 65
Som man ser, er her Tertium comparationis, altsaa den
Del af Billedet, hvor DobbeltforestiUiugen skulde være virk-
som, indskrænket til, at Kvinden ligesaavel som Odysseus
græder; det er det hele. Vi faa ikke noget mere levende
Indtryk af Heltens Sorg og vemodige Længsel ved dette
Billede af en til det yderste fortvivlet Kvinde. Hvad der
altsaa er foregaaet, er, at, idet Digteren omtaler sin Helts
Taarer, opstaar der for hans Fantasi Forestillingen om en
anden Sorg. Istedetfor nu at forfølge denne Forestilling
saaledes, at vi stadig kunne føle Odysseus's Sorg igjennem
Billedet, forlader han tværtimod denne, fordyber sig helt i
sin ny Forestilling, giver os et aldeles selvstændigt Maleri,
hvor hvert Spor af den anslaaede Dobbeltforestilling er for-
svunden, for saa tilsidst at vende tilbage til Fortællingen
med et:
ag 'OSvaasvg iXeeivuv vn ocfiQvin diixQvov Bi^ev.
Eller, for at tage et andet Exempel, da Achilleus efter
Patroklos's Død træder vaabenløs frem for Troerne, lader
Athene en Straaleglans lyse om hans Hoved; det hedder da:
dg S'oxe xanvbg icov s'l aareog ttl&SQ' Xxi,ttti,
Ti}X6&ev éx v)]aov, ii^v dt'iiot nficpi^dxavtar
oi 8é nttvrjf.iéQioi (TTVfSQOj xQivovTat "Aqtji,
aoTBog fx acpejiQov it^u S'ifiUo} xaxaSvvxi
nvQøoi xe (fXeyi&ovGiv inifiQLfjoi, vipoae S^xv'^ii
'jriyveiai, aiaaovan, ne^ixriovsaaiv låéaS'ni,
ni' xiv ncng avv vrjVfflv «§7,§ å}.xTrjQBg Xxavrar
ag un Mx^XX^fig xs(pttXi,g asÅa? ai&SQ^ Xxnvev ^).
Det er næsten ikke for overdrevet at sige , at der
her ikke er Tale om Dobbeltforestilling; saa langt er
det fra, at Billedet dækker det, der skulde illustreres;
Interessen er helt borte fra selve Sammenligningen og for-
') D. XVIII, 207 ff.
Nord. tidakr. f. filol. Ny række. X.
66 S. L. Tuxen:
taber sig i noget helt nyt, i det lille, for Homer saa ejen-
dommelige Maleri, i hele dets livfulde og klare Anskuelighed.
Disse Exempler ere valgte vilkaarlig blandt en stor
Mængde ; unægtelig findes der Lignelser, der i højere Grad
virkelig illustrere Fortællingen, men overalt gjælder det
dog, at Sammenligningen, Ligheden bliver det underordnede
og skydes tilside for Forestillinger, som ikke direkte ved-
røre den. Det særlige ved de homeriske Lignelser er da,
ikke at de ikke give os Dobbeltforestilliuger, thi isaafald
vilde de overhovedet ikke være Lignelser, men at denne
Side i dem ofte bliver en tom Form, idet den træder til-
bage for noget, der har en ganske anden Magt i Digterens
Fantasi, og dette andet er, som vi saa, hans Lyst til at
male smaa Billeder fra det virkelige Liv; det er denne
Lyst , som af Dobbeltforestillingens Form tager Anledning
til at tilfredsstille sig. Her er hans Digterfantasi fuld-
stændig paa sit eget Territorium, medens Dobbeltforestil-
lingen, uden at være den fremmed, dog aabenbart ikke har
haft synderlig Tiltrækningskraft for den.
Det er da saa langt fra, at de homeriske Lignelser op-
hæve eller blot indskrænke det Resultat, vi kom til med
Hensyn til Tidens Evne og Tilbøjelighed for den omtalte
Forestillingsform, at deres ejendommelige Karakter tvært-
imod netop fuldt ud bekræfter det: den homeriske Tendens
søger her som overalt ikke et Baacle ■ og , men et Enten-
eller.
Resultatet af denne Undersøgelse bliver da. at det al-
deles ikke gaar an at søge det psykologiske Motiv for de
homeriske Personifikationer i første Række der, hvor Per-
sonifikationsmotivet ellers almindelig kan findes, i en sær-
lig Forkjærlighed for den allegoriserende Livsbetragtning.
Vi vilde da staa temmelig raadvilde overfor dette Fænomen,
hvis det var givet, at hint var det eneste tænkelige Motiv.
Heldigvis findes der et andet, som, om det end har en
mindre direkte Karakter, dog til Gjengjæld passer saa meget
bedre med den homeriske Aands Ejendommelighed. Har
nemlig Personifikationen som sit almindelige Præg, at den
forbinder to Modsætninger i sin Forestilling om samme
Allegorien i den græske Religion. 67
Gjenstaud. saa har den som sit særlige, at denne Modsæt-
ning er Modsætningen mellem personligt og upersonligt og
vel at mærke saaledes, at den upersonlige Side er det af
Virkeligheden givne, hvormed Fantasien søger at forbinde
den af den selv skabte personlige, menneskelige. Dette er
Personifikationens anthropomorphistiske Side ; og at denne,
forsaavidt den har en saadan, maa falde den homeriske Be-
tragtning naturlig, indser enhver, dog saaledes, at hin store
Mangel nødvendig maa have sat sig meget væsentlige Spor
i den enkelte Personifikations hele Karakter, ligesom ogsaa
en nærmere Betragtning vil vise os, at det kun er for en
enkelt Gren af homeriske Personifikationer, vi her have
fundet et tilfredsstillende Motiv. Foreløbig maa vi slaa
fast som det ejendommelige ved denne Personifikations
Genesis: Den er bleven til i Kraft af den homeriske Til-
bøjelighed til at menneskeliggjøre alt omkring sig og til
Trods for, at det, der danner Personifikationens egent-
lige Nerve, selve Dobbeltforestillingen, i det hele maa siges
at være den homeriske Forestillingsform fremmed.
Paa ganske lignende Maade forholdt det sig med de
homeriske Lignelser: det væsentlige for dem var ikke en
Trang til selve Fordoblingen, men tværtimod Tilbøjeligheden
til at beskæftige Fantasien gjennem en Række af simple
og enkelte Virkelighedsskildringer, og det var netop dette,
som gav disse Lignelser deres, historisk sét, enestaaende
Karakter. At Personifikationerne ere Udtryk for en anthro-
pomorphistisk, ikke for nogen allegoriserende Trang, maa
stille dem ligesaa særlig. Følgen maa nemlig for dem blive
den samme, nemlig at Forestillingen er tilbøjelig til atter
og atter at springe over fra Dobbeltheden til Enkeltheds-
forestillingen, fra Personifikationen til Personligheden. Der-
næst vil overfor selve Personifikationen Bevidstheden om
Dobbeltheden hos den personificerende være nedsat til det
mindst mulige.
At det netop forholder sig saaledes hos Homer med
den personificerede Sol, Vindene, Floderne osv., saa vi oven-
for: Dobbeltforestillingen lades der saa lidt Rum som vel
muligt, og hvor den findes, dæmrer den i det halvt ube-
5*
68 S. L. Tuxen:
vidste; tændes Bevidsthedens Lys paa sine Steder, springer
Forestillingen strax over enten i det rent personlige eller
det rent upersonlige.
Herved kunne vi dog, som allerede antydet, ikke blive
staaende, ved Anthropomorphismen som eneste eller væsent-
ligste Motiv for Personifikationen. At Træer, Kilder og
Floder menneskeliggjøres saaledes, at de det ene Øjeblik
selv blive personlige Væsener, det næste Bolig for en Per-
sonlighed, det er naturligt for den Fantasi, der overalt maa
omforme Tilværelsen i sin egen Lignelse, men ad den Vej
alene kommer man ikke til ogsaa at opfatte Skjønheden og
Tvedragten som personlige Væsener. Vi møde altsaa ogsaa
her , i Spørgsmaalet om Motiverne , den samme Sondring
mellem Naturpersonifikationer og Begrebspersonifikationer:
det er kun for hine, at Anthropomorphismen kan gjælde
som det saa at sige eneste Motiv; for disses Vedkommende
maa vi derimod søge videre, før vi kunne naa et tilfreds-
stillende Resultat.
Som vi have set, gjælder det i endnu højere Grad om
Begrebspersonifikationerne, at Dobbeltforestillingen ikke fast-
holdes, endog i den (jrad, at man ved flere af dem kunde
være i Tvivl, om de overhovedet burde kaldes Personifika-
tioner, hvis ikke selve Navnet saa afgjort repræsenterede
det upersonlige Begreb. Hypnos, Thanatos, Eris, Ate osv.
ere snarest Personligheder, der sende Søvn, Død, Strid og
Forblindelse; i de to sidstnævnte er dog paa sine Steder
den allegoriserende Betragtning umiskjendelig, men at disse
Steder ere saa overordentlig faa, bekræfter, hvad en al-
mindelig Undersøgelse viste , at det heller ikke her kan
være dette, der danner det egentlige og væsentlige Motiv.
Det, der her er det ejendommelige, er, at naar Tiden vil
tænke sig Guder, der have specielle Hverv, den saa ikke
former sig" rene og klare Personligheder, der udføre disse,
og giver dem Navne, som passende kumle afledes af eller
sættes i nøje Forbindelse med selve Begrebsuominet, men
vælger netop selve dette. Vil man svare hertil, at Grunden
er meget nærliggende, nemlig at søge i den allerede om-
talte Mangel paa Evne til abstrakt Begrebsforestilling, som
Allegorien i den græske Religion. 69
tydelig nok har været betegnende for Tiden , da begaar
man aabenbart den almindelige Forvexling af Aarsagen med
Betingelsen. Thi hvor ureflekteret man end vil tænke sig
det homeriske Menneske, saa maa der dog paa Banden af
hans Sjæl, om end nok saa meget i det ubevidste, have
hvilet en Forestilling om, at den, der sender Søvnen, ikke
kan være den samme som Søvnen selv, en Forestilling, som
hvert Øjeblik rent umiddelbart maatte blive vakt i Talens
eller Fortællingens Løb, naar Tanken eller Anskuelsen snub-
lede over Modsigelsen. At der virkelig har været en Be-
grebsforestilling tilstede, ikke blot et Navn, viser endelig til
Overflod de omend faa Exempler, jeg har omtalt, hvor denne
Forestilling har slaaet igjennem og forflygtiget Personligheds-
siden i Personifikationerne.
Naar det da saaledes kan betragtes som afgjort, at der
har ligget en positiv Trang til Grund ogsaa for Begrebs-
personifikationerne, og naar denne Trang hverken kan være
Dobbeltforestillingeus eller Anthropomorphismens i første
Række, da have vi kun én Udvej tilbage, nemlig at søge
den i en speciel Forkjærlighed for at hypostasere Begrebet,
i en Tilbøjelighed for Begreb s forgudelse.
At træffe Spor til en saadan Tilbøjelighed i det home-
riske Hellas kan strængt taget ikke vække Forbavselse ;
snarere maatte man undre sig, om det ikke lod sig paa-
vise; i den Grad er det ejendommeligt for Folket, som vi
kjende det fra senere Tider, i dets Kunst, Poesi og Filosofi,
giver et forenet Udslag af dets to Hovedevner, den plastiske
og den filosofiske, et Udslag, som først naar videnskabelig
Form i den platoniske Idelære.
De homeriske Begrebspersonifikationer blive saaledes
det naive, første Forsøg paa at isolere det abstrakte Be-
greb ved at forestille sig det som personligt Væsen, en
Form, som er betinget paa den ene Side af, at det har
skortet paa Evnen til virkelig Begrebsabstraktion , paa den
anden Side af den anthropomorphistiske Tilbøjelighed.
I meget nær Forbindelse med Begrebspersonifikationerne,
ogsaa hvad det sjælelige Motiv angaar, staa Abstraktionerne ;
ogsaa disse forudsætte en Trang til at guddommeliggjøre
70 S. L. Tuxen:
Begrebet. Det har i saa Henseende intet at sige, at Be-
vidstheden om, at det er Gudens Navn, der i det enkelte
Øjeblik anvendes til at betegne Begrebet, som tidligere paa-
vist, aabenbart har været meget svag; thi at man fra først
af er kommet til denne Anvendelse, kan overhovedet kun
have sin Grund i en, bevidst eller ubevidst, Fornemmelse af,
at de høre sammen. Der ligger da i dem et yderligere Be-
vis for, at Motivet ogsaa for Personifikationerne netop har
været det ovenfor nævnte. Paa den anden Side forsvinder
ikke alene her det andet Motiv, Anthropomorphismen, men
det er tillige tydeligt, at hin Bestræbelse ikke for sig alene
vilde have været tilstrækkelig til psykologisk at forklare et
saa mærkeligt Fænomen som disse Abstraktioner.
Atter her maa vi da gaa videre for at opspore det ny
Motiv , men vi behøve denne Gang ikke at gaa synderlig
langt. Rundt omkring i de homeriske Digte træffe vi en
Tilbøjelighed til i Betragtningen af de i Almindelighed saa
menneskelig opfattede olympiske Guder at gaa ud over
denne Anthropomorphisme og saa at sige give dem en bre-
dere Basis at staa paa, en Bestræbelse, hvorpaa jeg oven-
for har paavist talrige Exempler, og som jo forklares saa
grumme naturlig af den Modsigelse, Anthropomorphismen
indeholder i sig selv. Den religiøse Følelse protesterer til
Tider imod Forestillingen om, at evige Guder, Zeus's Børn,
skulle være f. Ex. slet og ret en krigerisk og plump eller
en kjælen og elskovsfuld Personlighed , og den revancherer
dem ved af og til at lade Forestillingen om selve Elskovens
eller Krigens Begreb skinne igjennem den fattige Personlig-
hed. Derved opnaas paa engang, at Ideen (Begrebet) gud-
dommeliggjøres og at Guddommen idealiseres.
V.
Spørgsmaalet om Allegoriens Fremtræden i den home-
riske Mythologi kan da besvares saaledes , at der ganske
vist findes allegoriserende Forestillinger indenfor den, men
at disse dog indtage en temmelig beskeden Plads, dels for-
saavidt de ere forholdsvis sjældne, dels og navnlig fordi de
Allegorien i den græske Religion. 71
alle vise en stærk Tilbøjelighed til at forlade deres alle-
goriske Karakter, gaa over til at blive rene Personligheder,
og endelig ved, at Bevidstheden om den Dobbelthed, der
forudsættes i enhver Allegori , kun har været tilstede i
meget ringe Grad.
Dette Forhold kan ikke undre os i en historisk Periode,
i hvilken man har søgt og fundet det naturlige Middel til
at udtrykke, hvad der laa Tiden paa Hjærte, i den episke
Fortælleform, thi heri ligger jo allerede, at Allegorien ikke
kunde være Tidens eget ægtefødte, ialtfald ikke dets første-
fødte Barn. Den findes da ikke i Tidsaandens Hverdags-
forestillinger, ikke i dens solklare Dag, men i dens usikre
Tusmørke, hvad enten dette nu er Morgendæmringens eller
Aftentaagernes, enten det er Tegn paa, at der her er noget
nyt, som vaagner, eller paa, at det er noget gammelt, der
er ifærd med at forsvinde. For vor Undersøgelse bliver da
endnu dette tilbage: Spørgsmaalet om den homeriske Alle-
goris historiske Stilling.
At Herodots bekjendte Ytring om. at Homer tilligemed
Hesiod ere de, der saa at sige have skabt Grækerne deres
Guder ^), ikke tør tages bogstavelig, ere vel alle enige om.
Men paa den anden Side kan det betragtes som ligesaa
sikkert, at disse Digtes Forfattere have stillet sig i et vist
frit Forhold til den overleverede Tradition, saaat Illaden og
Odysseen, selv om de ikke her have skabt noget helt nyt,
dog ogsaa paa det religiøse Omraade er det geniale Udslag
af noget, som særlig laa denne Tid paa Hjærte, og for
hvilket de psykologiske Betingelser vare særlig stærkt oppe
i hans Samtid. For at kunne sondre mellem gammelt og
nyt her kræves det dog. at man gaar i højeste Grad var-
somt frem, hvis man ikke vil ud paa de løse Hypothesers
aabne Hav.
Hvad man da uden stor Dristighed tør hævde , som
ogsaa forskjellige have gjort, er, at Digterens selvstændige
V^irksomhed paa dette som paa andre Omraader i væsentlig
Grad maa have haft en forbindende og samlende Karakter,
') II, 53.
72 ^- L. Tuxeu:
idet han har forenet en stor Mængde Lokalforestillinger
gjennem denne Bearbejdelse, saavel Guder som Fortællinger,
og derved givet den en almen hellenisk Karakter. Dette
giver os et Middel i Hænde til at sondre mellem Myther af
ældre og yngre Datum, idet vi nemlig med temmelig stor
Sandsynlighed kunne henføre Forestillinger, der i uomtviste-
lig Grad have Lokalkarakter, til den forhomeriske Tid, be-
tragte dem som Forestillinger, hvis Tilblivelse i hvert Fald
ikke kan tillægges Digteren.
For vort Spørgsmaal vilde det da være af særlig Inter-
esse, om nogle af Personifikationsforestillingerne netop skulde
have denne Karakter, og det maa jo aabenbart gjælde en
enkelt Klasse af dem, nemlig Flodpersonifikationerne.
Allerede naar Digteren fortæller os, at Floden Xanthos
er Zeus's Søn, udtaler han næppe noget, han selv finder
paa; Tanken kommer igjen efter flere Sanges Mellemrum,
og han gjentager sikkert her kun, hvad Befolkningen i
Flodens Nærhed fortalte, støttende sig til et Lokalsagn om
et af Zeus's Kjærlighedsæventyr, som dog ikke er bevaret.
Denne Flod kommer imidlertid ved Kampen med Achilleus
til at spille saa stor en Rolle i Digtets Handling, at det
ikke er utænkeligt , at Digteren selv har opfundet hin
Genealogi ; det er ogsaa det eneste Exempel paa, at en
Flods Fader nævnes. Naar det derimod flere Gange for-
tælles, at denne eller hin meget lidt fremtrædende Helt er
Søn af en eller anden Flod, som Orsilochos af Alpheios,
Menestliios af Spercheios, Pelegon af Axios; naar der hen-
tydes til et Kjærlighedsforhold mellem Spercheios og en os
ellers ganske ubekjeudt Søster til Achilleus, Polydora, saa
maa dette nødvendigvis henpege paa lokale Myther, der ikke
ere os bevarede; kun en enkelt, den omtalte Fortælling om
Tyros Kjærlighed til Floden Enipeus, træffe vi i Odysseen.
Fremdeles kaldes Søen Gygaia Moder til to mæoniske
Helte.
Ogsaa ad en anden Vej kunne vi slutte os til disse
Personifikationers Ælde, ialtfald til, at de ikke skyldes Dig-
teren selv, nemlig af, at de, som omtalt tidligere, ere Gjen-
stand for Kultus, en Kultus, som for Flodernes Vedkommende
Allegorien i den græske Religion. 73
tildels endog har eu udpræget Lokalkarakter. Spercheios
har saaledes sin egen réfievo? og sit j^wjuoc ^vi]eig ^), og Peleus
har lovet den eu Hekatombe og 50 Væddere , naar Sønnen
kommer tilbage; til Alpheios har Nestor ofret en Tyr 2), til
Xanthos Troerne Tyre og Heste, og den har sin egen Præst.
— Men selv hvor denne Lokalkarakter ikke lindes, kuuue
vi af eu saadan Dyrkelse uden stor Dristighed drage Slut-
ninger i samme Retning. — Paa tre Steder i Iliaden træffe
vi Edsformularer, der dog ikke ere ordret enslydende, men
blandt de Guddomme, som paakaldes, ere alle tre Steder
Personifikationerne særlig fremtrædende; det er Helios, Ura-
nos, Gaia og Floderne. Det ligger i Sagen selv, at Dig-
teren, selv om han, som det synes, ikke har haft nogen
helt fastslaaet Formular at holde sig til, dog i Valget af
de Guder, han lader blive anraabt ved saadanne Lejlig-
heder, har fulgt, hvad der var almindelig Skik paa hans
Tid, og dette Argument faar saa meget des mere Vægt ved,
at disse Personifikationer jo i hans Fortælling aldeles ikke
spille nogen Rolle, der kunde gjøre dem fortjente til en
saadan Ære fremfor de store, olympiske Guder. — Endelig
skal jeg minde om, at der i Edsofringen i Iliadens 3die
Sang ofres et hvidt Lam til Solen, et sort til Jorden, noget,
der næppe kan opfattes som andet end som Rester af et over-
leveret, minutiøst Ceremoniel; thi et saadant synes ellers den
homeriske Kultus fremmed, i Modsætning til, hvad vi træffe
hos andre ariske Folk, f. Ex. hos Inderne og i Zend-
Avesta. Ogsaa heri kunne vi da finde et Bevis for Per-
sonifikationsdyrkelsens Ælde.
Disse Exempler ere formentlig tilstrækkelige til at godt-
gjøre, at vi ikke kunne opfatte den forholdsvis beskedne
Rolle, Personifikationerne spille hos Homer som Tegn paa
en begyndende Udvikling indenfor det religiøse Fore-
stillingsliv , men at tværtimod Oprindelsen til denne Dyr-
kelse maa sættes betydelig længere tilbage i Tiden.
') II. XXIII, 148.
-) II. XI, 728.
74 S. L. Tuxen:
Naar man nu erindrer, at det ligger i den religiøse
Følelses stærkt konservative Natur, at Folkereligionernes Ud-
vikling ikke kan faa den Form, at man simpelthen bortkaster
de gamle Forestillinger og den gamle Kultus for at sætte
det ny i Stedet, men at tværtimod hine i Regelen blive
staaende som faste, krystalliserede Former, hvilke Alderen
omgiver med et særligt Præg af Ærværdighed og Højhed,
samtidig med at Fantasi og Følelse med stedse større Liv
kaste sig over et nyt Indhold, — naar man erindrer dette,
saa kunde den Tanke synes nærliggende, at betragte hele
det allegoriserende Element i homerisk Religion som en
Fortidslevning, hørende til en Periode, der i denne Tid for-
længst er afsluttet. En nøjere Betragtning af selve dette
Element vil imidlertid snart vise, at herved kunne vi ingen-
lunde blive staaende. Det viser sig nemlig, at den Son-
dring, som jeg ovenfor har paavist i rent psykologisk Hen-
seende maa gjøres mellem Personifikationerne, forsaavidt de
repræsentere konkrete Sansegjenstande eller abstrakte Be-
greber, faar ikke mindre Betydning for en historisk Ana-
lyse, — noget, der jo forøvrigt ligger i Sagen selv.
Man vil have lagt Mærke til , at alle de Personifika-
tioner, der ovenfor nævnedes som Gjenstand for Dyrkelse,
vare Naturpersonifikationer, nemlig Himlen og Jorden, Solen,
Floder og Vinde; — Sandheden er nu den, at medens, med
Undtagelse af Eos, alle Naturpersonifikationer, der over-
hovedet nævnes hos Homer, ere Gjenstand for Dyrkelse i
disse Digte, bliver omvendt ikke en eneste af Begrebs-
personifikationerne enten dyrket eller overhove-
det tilbedt.
Denne Kjendsgjerning er i sig selv saa talende, at man
maa anse det for umuligt at forklare den som en slet og
ret Tilfældighed. Der maa have ligget et godt Spand af
Tid mellem de to Klassers Oprindelse, ligesom vi jo ogsaa
saa, at den psykologiske Jordbund, hvoraf de maa frem-
spire, er væsentlig forskjellig, og i Virkeligheden findes der
en saa gjennemgaaende Forskjel i Digterens Forhold til Na-
tur- og Begrebspersoniflkationerue, at det bliver klart, at
han ved hine staar overfor noget fast og overleveret, medens
Allegorien i den græske Religion. 75
han derimod overfor disse stiller sig frit, tildels endog
skabende. Dette vil formentlig blive klart, naar man kaster
et — her dog kun løseligt — Blik paa Personifikationernes
Stilling efter Homers Tid.
Ikke alene træffe vi nemlig alle de homeriske Natur-
personifikationer igjen i den følgende Tid, hos Hesiod, Pin-
dar og Tragikerne , men med Undtagelse af 2eh',vri samt
enkelte rent lokale Personifikationer, der ikke godt kunde
finde Omtale der, møde vi heller ingen ny. — Ganske om-
vendt forholder det sig derimod med Begrebspersonifika-
tionerne. Uagtet nemlig Homer, hvis han var Skaber paa
dette Omraade, selvfølgelig maa have haft en stor Autoritet
for Eftertiden, findes der dog ikke faa Personifikationer,
som vi kun møde hos ham, og som vi have god Grund til
at tro hverken Fortid eller Eftertid har givet sig af med,
saaledes som Alke, loke og Litai. Og paa den anden Side
møde vi en betydelig større Mængde af andre , som Homer
ikke synes at have kjendt, men som fremtræde hyppig i
den senere Litteratur, deriblandt netop dem, der spille den
mest fremtrædende Rolle i den følgende Tids Religion, saa-
ledes f. Ex. 8'iii], alSug, TvXTf], nsi&oi, véfÅScng, fivrjfioavvTj, 'i/jegog,
vUi] O. m. a. Nogle , der hos Homer kun forekomme som
metaforiske Personifikationer, f. Ex. ^loiqa, faa senere en langt
større og fæstnet Betydning.
Hvad der formentlig kan udledes heraf, nemlig at
Naturpersonifikationen har haft sin Glansperiode — forsaa-
vidt der overhovedet har kunnet være Tale om en saadan
paa græsk Jordbund — i en forhomerisk Periode, Begrebs-
personifikationen først faar den i en efterhomerisk, stemmer
godt med, hvad der ovenfor er sagt om de forskjellige psy-
kologiske Betingelser for de to Klasser af Personifikationer:
for hin den anthropomorphistiske Tilbøjelighed, i Forbindelse
med Trangen til at bevæge sig i Dobbeltforestillinger, for
disse Trangen til Begrebsdyrkelse og til en dybere Op-
fattelse af Guddommens Væsen, i Forening med den samme
Tilbøjelighed for Dobbeltforestillinger, som jo overhovedet
ligger til Grund for al Personifikation.
76 S. L. Tuxen:
Midt imellem disse to Perioder ligger da den homeriske,
eller rettere den episke; thi, som vi strax skulle se, denne
Bevægelse kan næppe være begyndt med de homeriske
Digte. Denne Periode karakteriseres ved sin Mangel paa
Sans og Evne for Dobbeltforestillinger, sin Forkjærlighed
for Personlighedens Enkelthed, en Bestræbelse, der, som vi
have set, faar sit Udtryk dels ved en gjennemgaaende Til-
bøjelighed til at lade Personifikationen springe over til at
blive Personlighed, dels ved, at Bevidstheden om Dobbelt-
forestillingeu, hvor denne forekommer, er nedsat til at blive
en dæmrende Fornemmelse. Det sidste vil navnlig blive
klart ved en Sammenligning mellem de homeriske og de
hesiodeiske Personifikationer, saaledes som de sidste møde
os i TJieogonicn. Her er Bevidstheden aabenbart overalt
levende , Allegorien fuldt ud gjennemført ; som enkelte
Exempler herpaa vil jeg blot anføre, at Xauthos, som hos
Homer er Søn af Zeus, hos ham har Okeauos til Fader, at
Ate her er Datter af Eris o. s. v. Til Gjengjæld er her
det episk-fortællende Element og dermed Personlighederne
skrumpet ind til det mindst mulige.
I dette sidste Skrift have vi i Virkeligheden en Hovedkilde
fra denne Begrebspersouifikationens Kulminationsperiode
indenfor den græske Religions Udvikling. Men vi kunne
forfølge Udviklingsgangen i den følgende Tid gjennem
spredte Ytringer hos Pindar og Tragikerne, hvor f. Ex. 8hi]
og uoiQu ved Siden af Zeus anraabes som Tilværelsens
højeste Magter, og hvor Begrebsforgudelsen endog paa sine
Steder naar saa vidt, at det udtrykkelig hævdes, at ved-
kommende Begreb er endnu mere end en Gud , idet der
herved altsaa specielt tænkes paa de personlige Guder. Saa-
ledes hedder det hos Æschylos^):
&eov S'iT i(Txv? xa&vnegTégn
og et andet Sted 2):
1) Sept. V. 226.
'^) Choeph. V. 57.
Allepforien i den græske Religion. 77
TO S'svTvxsiv
To5' SV ^goTOiQ &e6g re xal &eov nXéov.
Fra dette vil man finde den omtalte Overgang til den pla-
toniske Idelære , hvor Begreberne saa at sige have stødt
Olympierne fra Thronen, naturlig og jævn.
Som det gaar med Begrebspersouifikationerne, saaledes
ogsaa med Abstraktionerne. I Forhold til, hvad den føl-
gende Tid giver os paa dette Omraade, maa den homeriske
Abstraktion kaldes en svag Begyndelse. Dog maa det be-
mærkes, at det i det væsentlige vedbliver at være de samme
Gudepersonligheder, med hvilke Abstraktionen foretages:
Åres, Hefaistos, Hades og Afrodite.
Imidlertid træffe vi en aldeles analog Bevægelse i Op-
fattelsen ogsaa af de andre Guder , idet Gudenavnet vel
ikke anvendes enstydig med Begrebet, men Guden sættes i
en saa nøje Forbindelse med et eller andet Begreb, at
Trangen til at opfatte ham snarere som Repræsentant for
et eller andet Abstractum end som levende Personlighed er
umiskjendelig. I saa Henseende vil jeg minde om For-
bindelser som '4d-i,vi] vUi] eller J4&),ri] vyleia, om den hyppige
Forening af Zeus og 8'xtj hos Tragikerne, som f. Ex. i føl-
gende Vers af Æschylos\):
fiOVOV XQUTOg TB Kttl 81x1] (XVV TW TQlTOi
nuvTfov fis'^lato) ZjjvI avyy^^ono ^oi.
I en tabt Tragedie af Sophokles skal Athene endog være
optraadt som qQvi'7,at?^ Afrodite som i]8ovi,^).
Det er kort sagt tydeligt, at de græske Guder ere
undergaaede en meget betydelig Forvandling i Tidens Løb,
fra at være Naturguder til at blive de rent personlige Gu-
der, vi møde hos Homer, og derfra til at blive Begrebs-
repræsentanter, ikke Personifikationer, dog stadig saaledes,
at de ældre Former bevares ved Siden af de uy, som op-
') Choeph. 244—45.
*) Athenæus XV, 68.
78 S. L. Tuxen:
staa i Tiden, — netop derfra skriver sig en ikke ringe Del
af de Modsigelser, vi træffe i denne Religion.
At forfølge denne Udvikling for den enkelte Guddoras
Vedkommende i dens forskjellige Faser, er selvfølgelig umu-
ligt, men vi kunne dog, selv ved blot at holde os til de
homeriske Digte, danne os en ganske god Forestilling om
Udviklingens (jiang i det store i den omtalte Retning.
Se vi saaledes, for at tage et fremtrædende Exempel,
paa Zeus, da er han for Homer først og fremmest Gude-
kredsens Paterfamilias, og han er som saadan tænkt ganske
efter menneskelig Analogi. Han optræder i en Række af
forskjellige Situationer, og der berettes endel Historier om
ham. Disse ere vel at mærke at forstaa aldeles direkte og
ligefrem uden nogensomhelst dybere Betydning; kan enkelte
af dem maaske oprindelig have haft en allegorisk Karakter,
for Homers Tid have de det sikkert ikke; ja, der kan strængt
taget af selve disse Fortællinger ikke sluttes til nogen spe-
ciel Virkekreds for Zeus. Naar der alligevel har været Fore-
stilling om en saadan, saa faar den navnlig sit Udtryk i en
stor Række af stereotype Epitheta, som veqehi^e^éTrig, aate-
^07i?(T/(C, aQYixsQnvvoi:, fQi'ydovno^, xtQnmiqttvvoc, vipi^QSfitTijC O. fl.
Disse Adjektiver staa ikke alene oftest ikke i nogen direkte
og naturlig Forbindelse med de fortalte Historier, men de
staa endog ikke sjælden i en snurrig Modstrid med dem,
som naar der i de halvt eller helt komiske Fortællinger om
hans Afmagt, f. Ex. hvor han skal bindes (i Iliadens Ilte
Sang), hvor han dysses i Søvn (14de Sang), eller hvor han
narres ved Eurystheus's Fødsel (19de Sang), stadig bruges
de samme Adjektiver. Dette Misforhold kan aabenbart ikke
have været oprindeligt ; det viser formentlig tilbage til en
Tid, da Zeus mere udelukkende var Repræsentant for en
Naturmagt, var Tordenguden ^).
I hin Modsigelse ligger da saaledes de to ældste Faser
i denne Guddoms Udvikling angivet. Men vi tinde nu i de
') I saa Henseende kau fremdeles bemærkes, at det af enkelte Ste-
der synes at fremgaa, at man særlig plejede at opsende Ofringer
til Zeus fra Bjergenes Toppe (f. Ex. II. XXI. 171).
Allegorien i den græske Religion. 79
homeriske Digte ved Siden af hine Adjektiver, om end ganske
enkeltvis, nogle faa andre føjede til hans Navn, som pege
hen paa en særlig Virkekreds af mere aaudelig Natur, nem-
lig lewoc, ixeT),<nog og éQxaioi;^). Foruden at disse, som sagt,
i Tal ere meget faa i Sammenligning med hine, er der den
betydningsfulde Forskjel , at de aldrig anvendes stereotypt,
men hvergang ere i nøje Forbindelse med Fortællingen, ja
i Regelen endog ledsagede af en Forklaring. Dette tyder i
høj Grad paa, at ligesom vi hist havde at gjøre med en
traditionel Opfattelse af Gudens Væsen, der i det væsentlige
er bleven trængt tilbage af en ny. Naturopfattelsen af den
stærkt anthropomorphistiske, saaledes have vi her at gjøre
med Begyndelsen til en ny Udvikling : den ensidig anthropo-
morphistiske Opfattelse bliver efterhaanden fortrængt af en
Forestilling om Zeus i første Række som Repræsentant for
og Hævder af de sædelige Begreber. Og dette bekræftes i
høj Grad ved en Betragtning af, hvorledes denne Gud op-
træder i den følgende Tids Litteratur og i den offentlige
Kultus. De nævnte tre Adjektiver forekomme nemlig nu
atter og atter, og ved Siden af dem en stor Mængde andre,
som gaa i lignende Retning, saaledes: ogyuog, nianoQ, écfianoq^
éariovxog, TsXeiog, yevé&Xiog, éToiigéiog, oi-itiiQiog, åle^ixaxog Og en
stor. meget stor Mængde andre, ofte, som fremhævet, i For-
bindelse med Begrebspersonifikationer som xgraog, ijoIqci, dlxtj,
■&éfiig o. a.
Denne Udviklingsgang er, som man ser, ganske analog
med, hvad Betragtningen af Personifikationerne lærte. Og-
saa med Hensyn til Hovedguderne maa der da forud for
den episke Poesis Tid have gaaet en Periode , hvor det
allegoriserende Element spillede en større Rolle, forsaavidt
de i langt højere Grad end paa Homers Tid stode som
Repræsentanter for almene Magter, her Naturmagter;
thi at selve disse Guder nogensinde skulde have været Per-
sonifikationer, er der god Grund til at betvivle. Ved Siden
af dem har imidlertid en Række af Naturpersonifikationer,
Uranos, Gaia, Helios, Floderne osv. spillet en betydelig
') 11. XIII, 625. Od, IX, 271. XIII, 213. XIV, 284, 389. XXII, 334.
80 S. L. Tuxen:
mere fremtrædende Rolle og udgjort det egentlige allego-
riske Element. Men dette kommer dog efter den homeriske
Tid igjeu frem ogsaa for de olympiske Guders Vedkom-
mende; de blive da atter mere og mere Repræsentanter for
almene Magter, men nu for de moralske Begreber, dels ved,
at de selv blive Abstraktioner, dels ved, at de træde i et
saa nøje Forhold til de Begrebspersonilikationer, som nu
træde frem i stedse større Mængde, og endelig ved, at de
nu i langt højere Grad opfattes som Beskyttere og Hævdere
af den moralske Rets Begreb. Ogsaa her staa de som Re-
præsentanter, ikke som Personifikationer, ogsaa her er det
disse, men nu Begrebspersonifikationerne, der udgjøre det
egentlige allegoriske Element i græsk Religion, samtidig
med, at den engang fastslaaede Naturopfattelse af Guderne
saavelsom den senere homerisk-anthropomorphistiske Op-
fattelse gjør sig gjældende , dog ofte i en formildet Skik-
kelse.
I den episke Anthropomorphismes Tid har Interessen
da væsentlig drejet sig om det olympiske Familieliv. Paa
dette Punkt har dens Produktivitet været levende, medens
dens Følelse for Allegorien kun har været meget ringe.
Hvor den dog paa dette Omraade ifølge Tidsudviklingen
naturlig maatte blive produktiv , nemlig med Hensyn til
Begrebspersonifikationerne, har den, som vi ovenfor saa, saa
at sige kvalt dem i Fødselen, som Kronos slugt sine egne
Børn , ved den stadige Tilbøjelighed til at behandle dem
som Personligheder.
Paa dette sidste Omraade er der formentlig al Grund
til at tro, at de homeriske Digtes P'orfattere ere gaaede paa
egen Haand ; derpaa tyder den overordentlig beskedne
Rolle, disse Episoder spille. At man bør være i højeste
Grad varsom med at ville sondre mellem, hvad der i Dig-
tene skyldes Digterens Opfindelse, hvad hans Tradition, er
allerede fremhævet ; men vil man overhovedet indrømme
ham nogensomhelst Frihed, da maa det være i de rent
underordnede Biting; det viser sig nu, at det netop er i
saadanne , vi træffe den omtalte Personliggjørelse. For-
tællingen om Åres og Afrodite i Odysseens 8de Sang er
Allegorien i den græske Religion. 81
ham vistnok overleveret; at derimod Afrodite efter Affæren
kom til Paphos og der blev badet og salvet, har den vel
næppe indeholdt, og ganske sikkert ikke, at det just var
Chariterne, der her betjente hende. — At Åres's Søn faldt i
Kampen for Troja, som det fortælles i Iliadens 15de Sang,
kan Traditionen vel ogsaa have berettet, men at Guden ved
den Lejlighed kjørte ned til Kamppladsen, har den næppe
meddelt og navnlig ikke, at det netop var Deimos og Fobos,
som her spændte Hestene for Vognen. Fremdeles er For-
tællingen om, at Zeus dysses i Søvn af Hera muligvis af
ældre Datum , men den omtalte Samtale mellem hende og
Hypnos er sikkert Digterens Værk.
Det er saaledes overalt i Fortællingernes yderste Peri-
feri, at disse personliggjorte Begrebspersonifikationer bevæge
sig. En Undtagelse danner kun Charis, forsaavidt den optræder
som Hefaistos's Hustru, men det maa dog her erindres, at
hendes ægteskabelige Stilling hos Homer, som bekjendt, er
af en temmelig problematisk Karakter; netop dette Tilfælde,
hvor det ene Digt angiver Afrodite, det andet denne Per-
sonifikation som Smedegudens Hustru, viser, at Traditionen,
selv i saadanne mere fremtrædende Spørgsmaal, ikke kan
have haft en saa fastslaaet og bindende Karakter, saaat det
næppe vil synes for dristigt at antage, at Iliadens Digter er
den, der har stiftet dette Ægteskab.
Dermed er imidlertid vistnok ogsaa angivet den yderste
Grænse, hvortil Hypothesen paa dette Punkt tør gaa, nemlig til
at antage Begrebspersonifikationerne i det væsentlige og deres
Personliggjørelse fuldstændig for denne eller disse Digteres
Værk. Navnlig gaar det ikke an ogsaa at ville erklære
Personliggjørelsen af Naturpersonifikationerne for deres Op-
findelse. Det viser fremfor alt Fortællingen om Eos's Kjær-
lighedsæventyr, til hvilke der kun hentydes i Forbigaaende,
saaat Digteren har forudsat dem som bekjendte for sine Til-
hørere. Men det maa da ogsaa erindres, at denne Periode
jo ogsaa af andre Grunde ikke kan tænkes indledet med de
homeriske Digte. Hvad der derimod kan betragtes som
sikkert, er, at hele denne Personliggjørelse af Personifika-
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X. 6
32 S. L. Tuxen: Allpgorien i den græske Religion.
tionerne staar i afgjort Strid med selve Personifikations-
forestillingen, samt at Folketroen paa et tidligere Trin end
dette episke raaa have været fortroligere med den , ligesom
det viser sig, at den atter bliver det i den efterhomeriske
Tid. Det er dette, som jeg mener at kunne betragte som
det kort sammenfattede Resultat af hele denne Undersøgelse.
Den homeriske Periode har da, indenfor den græske
Folkeaands Udvikling, spillet en lignende Rolle i det mindre
som det 17de Aarhundredes Klassicitet midt imellem Middel-
alderens og den moderne Tids Romantik, — eller som selve
den klassiske Tid i Oldtiden imellem Middelalderens og
Orientens Mysticisme.
En middelalderlig Skolebog.
Af J. Paludan.
Det er en bekjendt Sag, at Christjern Pedersen allerede
under sit første Ophold i Paris 1510 — 15 udfoldede en be-
tydelig Forfatter- og Udgivervirksomhed. Bruun i Aars-
beretninger og Meddelelser fra det store kgl. Bibi. I, 1864 — 69,
anfører 9 — 10 Skrifter forfattede af eller udgivne ved ham i
disse Aar, dels latinske Kirkehaandbøger, dels danske Op-
byggelsesskrifter, dels endelig historiske Arbejder og Skole-
bøger. Den flittige Literats Virksomhed har imidlertid strakt
sig endnu videre; Sandsynligheden er for, at enkelte af ham
udgivne Værker kunne være glemte og tabte, men et eller
to hidtil oversete er det i alt Fald muligt at paavise.
I Universitetsbibliotheket i Upsala findes et af de ikke
just saa meget sjeldne Exemplarer af Chr. Pedersens Ud-
gave af Peder Laales Ordsprog, trykt hos Jodocus Badius
i Paris 1515. Det er indbundet i et Pergamentsbind i lille
Kvart sammen med en Del andre, omtrent samtidige middel-
alderlige Skolebøger, som hidtil ikke ere blevne nærmere
undersøgte, skjøndt de hver for sig ere antegnede i Auri-
villius's Katalog over Bibliotheket I 326. 680. II 150. Bindet
findes i Palmskoldska saml. No. XVIII, tom. XXXII, Pro-
verbia pars III, og dets Indhold er følgende :
1) Petri Legistæ Laglandici Parabole sententiøse ....
Impressa in edibus Ascensianis . . . MDXV.
2) Incipiunt puerilia Juuenibus multum utilia Ex di-
uersorum autorum libris fideliter collecta. S. 1. et a. 18
Blade.
84 J- Paludan:
3) Incipit facetus moralis tractans de moribus deser-
uientibus Juuenibus. S. 1. et a. 8 Blade.
4) Syuonyma et Equiuoca magistri Joannis de garlan-
dia. S. 1. et a. De sidste o Blade mangle, men Udgaven
er den samme, som findes fuldstændig i vort kgl. Bibliothek,
trykt hos Henrik Qventel i KoUn 1500.
Disse Skolebøger ere alle blandt dem, som afskaffedes ved
Christian II's bekjendte Forordning om de latinske Skoler c.
1521 (Danske Magazin VI 366): „Ocalle gamle Alexandri Bøgher,
Puerilia met Faceto, Per Laale, Equivocationes Mathæi, Sino-
nima Britonis, Johannes de Garlandia, Grecista, Labyrinthus,
oc alle andre gamle Bøgher, them skulle the antworde wor
Skultus, och ladhe them brende. Pro Puerilibus skall man
lesse Flores Vocabulorum Anthonii Mancinelli, pro Faceto
Cathonem". — Lige saa ugunstigt dømmer Chr. Pedersen kort
efter om flere af disse Lærebøger i sin Tractat „Om Børn
at holde til Skole", 1531 (Brandts Udg. af Chr. P.s Skrifter
IV 505) : „Jeg nøddis till saa vel som alle andre danske At
læse Alexandrum, puerilia, Donatum, Peder laale, Composita
verborum, caser oc andet saadant skarn".
Det er disse Opregninger af nogle i vore Latinskoler i
Middelalderen brugte Lærebøger, der ligge til Grund for
Nyerups Bibliografi: „Notitia librorum, qvi ante reforma-
tionem in scholis Daniæ prælegebantur", 1784, og „Mantissa
notitiæ", 1785. Han påaviser der, at Synonyma og Equivoca,
Fortegnelser over enstydige og dobbelttydige Ord, fremsatte
i latinske Vers og forklarede paa Prosa, er et Arbejde i to
Dele af Johannes de Garlandia, uagtet Syuonyma ofte betegnes
som „Synonyma Britonis", og skjøndt begge Dele sjeldnere
forekomme samlede under Joh. de Garlandias Navn, som
det er Tilfældet i det her foreliggende Tryk af Aar 1500,
hvor Equivoca endog savner eget Titelblad og Overskrift,
saa at begge Afhandlinger gaa umiddelbart over i hinanden
med Ordene: „Expliciunt Synonyma, sequuntur Equivoca
Johannis de garlandia".
Paa noget lignende Maade ere de to foregaaende Stykker
i Upsala-Samlingsbindet, Puerilia og Facetus, satte i For-
bindelse. De ere trykte paa samme Papir, med samme
En middelalderlig Skolebog. 85
Typer og fortløbende Signatur. Kun Puerilia har Titelblad ;
hvor den slutter med Ordene „Et sic est finis", begynder
umiddelbart paa næste Side Facetus med den før fuldstæn-
digt anførte Titel som Sideoverskrift. Dette beviser vel
ikke. at disse to anonyme Piecer ligesom Synonyma og
Equiuoca skulde have samme Forfatter, men derimod nok,
at Udgiveren er den samme , og denne Udgiver er Chr.
Pedersen. Titelbladet til Puerilia bærer nemlig det be-
kjendte Træsnit af det danske Vaaben støttet af to Vild-
mænd og med Underskriften „arma regis dacie", som ogsaa
findes i Chr, Pedersens „Vocabularium ad usum Dacorum",
Paris 1510 (aftrykt i Bruuns Aarsber. og Medd. I, 1864—69,
p. 179). Vistnok opdager man ved at se nøje til, i de tre
Kroner og i Hjerteskjoldets Neldeblade ubetydelige For-
skjelligheder, som røbe, at der er benyttet en anden Plade;
men de to Snit ere dog saa aldeles ensartede, at der ingen
Tvivl kan være om deres fælles Oprindelse. Desuden har
Bibliothekar, Dr. Bruun, som er bedre inde i Tidens Typo-
grafi end jeg, gjort mig opmærksom paa, at Puerilia og
Facetus ere trykte med ganske samme smukke, gothiske
Typer, som ere ejendommelige for flere af Chr. Pedersens i
Paris udgivne Skrifter, paa hvilke ingen Bogtrykkers Navn
findes, nemlig Vor Frue Tider, Bogen om Messen og Sta-
tuta provicialia Birgeri fra 1514, Epistler og Evangelier
(Jertegnspostillen) fra 1515. Forskjellig er derimod Trykken
i Vocabulariet af 1510 , der dog bærer samme Titelvignet,
og hvor Bogtrykkeren heller ikke er nævnt , samt i Peder
Laale og Saxo, der ere udgaaede fra Jodocus Badius's Presse.
Puerilia og Facetus udmærke sig imidlertid fremfor Tryk-
kene af samme Gruppe ved bedre Papir og en klarere og
skarpere typografisk Udførelse , medens Udstyrelsen med
figurerede Initialer er mindre rig. Der findes kun to, nem-
lig Begyndelsesbogstavet i hvert af Skrifterne, et U og et
C, aldeles de samme, som benyttes flere Steder i Jertegns-
postillen, f. Ex. foran Jertegnene til 4 de Søndag i Advent
og 1ste Søndag i Fasten.
Det kan altsaa neppe betvivles, at de to smaa Skole-
bøger høre til de Værker, Chr. Pedersen udgav i Paris til
86 J- Paludan:
Brug for Danske, skjøndt han 16 — 20 Aar efter, i sin ad-
præget humanistiske Periode, udtaler sig nedsættende om
den ene af dem. Den deler i saa Henseende Skjæbne med
Peder Laale, som han ogsaa selv havde udgivet, og med
hans egen Jertegnspostil, over hvilken han brød Staven efter
at være bleven Protestant.
Nyerup i Hist.-stat. Skildring II 452, og efter ham Bruun
(Aarsber. og Medd. I, 1864—69, p. 183. 203 ff.) har hen-
ledt Opmærksomheden paa det interessante Vidnesbyrd,
Chr. Pedersens patriotiske Sans giver sig ved den rigelige
Benyttelse af Træsnit, Initialer o. s. v. med dansk Vaaben
eller anden Allusion til Fædrelandet i de fleste af de Ar-
bejder, han i Paris paa Foranledning hjemme fra udgav til
Brug for den danske Kirke og Skole. Mange , i alt Fald
blandt de større af disse Træsnit ere ogsaa mærkede med
Forbogstaverne til hans Navn: C. P., hvoraf Nyerup o. a. slutte,
at han selv har givet sig af med Træskærerkunsten; men
sandsynligvis betegne Bogstaverne dog blot, at Bogen er
trykt og Billederne skaarne paa Chr. Pedersens Foranstaltning.
Disse Bogstaver i det danske Vaaben paa Vocabulariet 1510 ere
saaledes egentlig Hovedvidnesbyrdet for hans Forfatterskab til
dette anonyme Arbejde, og aldeles paa samme Maade forekomme
de nu i Vaabenet paa Titelbladet til Puerilia. Den anden
Udgave af Vocabulariet derimod , et Optryk hos Henrik
Qventels Børn i Kolln 1514, med hvilket Chr. Pedersen selv
neppe har havt noget at gjøre, er vel forsynet med en daar-
lig Efterligning af Vaabenet, men Bogstaverne C. P. ere her
udeladte. Samme Efterligning af Vaabenet uden Bogstaverne
er endnu en Gang benyttet i Christen Terkelsen Morsings
Arithmetica, som ifølge Dedicationen udkom i Kolln 1528,
vistnok ogsaa hos Henrik Qventels Børn (Bruun Aarsber. og
Medd. I 365 ff.).
Om Forfatteren eller Forfatterne til de her omtalte
tvende grammatikalske Smaaskrifter, og om deres Affattelsestid
lader sig intet oj)lyse. Derimod ligger det nær at sætte
Puerilia og Facetus blandt de tidligere Skrifter, Chr. Peder-
sen har udgivet i Paris, da det paagjældende Vaaben ellers
kun lindes i hans allerførste Bog, Vocabulariet 1510, medens
En middelalderlig Skolebog. S7
han siden synes at have foretrukket den større Titelvignet,
forestillende den danske Konge i Spidsen for sin Hær med
Rigsvaabeuet ved sine Fødder (afbildet i Bruuns Aarsber.
og Medd. I 205), som første Gang træffes i Udgaven af Saxo
1514 og derefter i mange af Skrifterne fra Paris: Bogen
om Messen og maaske Vor Frue Tider 1514 (Bruun 1. c.
208), Jertegnspostillen og Peder Laale 1515. Ogsaa dette
Træsnit er i alle Chr. Pedersens egne Udgaver mærket C. P.,
medens disse Bogstaver mangle i de noget forskjellige og
grovere Gjengivelser deraf, hvormed Henrik Smith har for-
synet sine senere Udgaver af flere af Chr. Pedersens Skrifter:
Bogen om Messen 1517, Jertegnspostillen 1518 og s. A. 3die
Udg. af Vocabulariet, hvor den nye Titelvignet har afløst
det danske Vaaben i de to tidligere Udgaver. Alle disse
Bøger ere trykte hos Melchior Lotther i Leipzig.
Facetus er beskreven af Nyerup i Mantissa S. 41. Det
er en Samling Anstands- og Leveregler for Skoledisciple, til
hvilken der i Samtidens pædagogiske Literatur gives flere
Sidestykker, saaledes det af Bruun i Aarsber. og Medd. I
255 omtalte Fragment af en „Disciplina et institutio puero-
rum", hvoraf der for Resten i Upsala, foruden den af Bruun
nævnte Udgave fra Kolln 1538, findes en anden fra Magde-
burg 1544, se Aurivillius's Katalog II 262.
Puerilia derimod frembyder foruden den allerede berørte
endnu en anden bibliografisk Interesse ved sin Sjeldenhed.
Af alle de gamle Skolebøger, Nyerup i sine nævnte Skrifter
behandler , er denne den eneste , han aldrig har set eller
fundet omtalt andet Steds, end i Christian II's Forordning
og hos Chr. Pedersen; han ved slet ikke, hvad Slags Bog
det er (Notitia 64). Ogsaa jeg har eftersporet den saa nøje,
det var mig muligt, baade i ældre og nyere Fortegnelser
over sjeldne Bøger, Udgaver af og Monografier over middel-
alderlig Grammatik, men har heller ikke kunnet finde Spor
til, at nogen har kjendt denne Bog. Der gives flere omtrent
samtidige grammatiske Arbejder under lignende Titel, f. Ex.
„Puerilia grammatices", Augsb. 1514, af Georg Hauer fra Pas-
sau, en Grammatik paa Prosa, og flere Udgaver af „Puerilia
super Donatum" før og ved 1 500, fortegnede i Hains Reper-
88 J. Paludan: En middelaUlcrlig Skolebog.
torium bibliographicum; men ingeu af dem er deu her fore-
liggende Bog. Jeg tør naturligvis ikke indestaa for, at den
ikke kan være nævnt hos en eller anden af de mylrende
tyske Specialister; men foreløbig skulde jeg dog næsten
hælde til den Antagelse, at det upsalensiske Exemplar er
et Uuicum, skjøndt Bogen jo aabeubart paa Overgangen fra
Middelalderen til Reformationstiden, i Chr. Pedersens Barn-
dom og Ungdom, har været vel kjendt og meget benyttet i
vore Skoler.
Det lille Arbejde er affattet paa latinske Hexametre
ligesom Doctrinale, Græcismus og næsten de Heste af Da-
tidens latinske Skolegrammatiker. Det begynder:
Us mutatur in e per nomina cuncta secunde
Filius excipitur vulgus pelagus deus agnus
Est ego persone prime Tu vero secunde
Terne persone pronomina cetera pone
Terne persone sunt omnia nomina. preter
In quinto casu etc.
Indholdet er en Række tilsyneladende temmelig til-
fældige og uordnede grammatikalske, lexikalske og etymo-
logiske Bemærkninger , mod Slutningen især Forklaring af
enslydende Ord eller saadanne, der let kunne forvexles. Det
var vistnok med god Grund , at Christian II i den frem-
brydende Humanismes Aand forbød at plage Skoledisciplene
med saadanne ganske unyttige og planløse Regelsamlinger.
I Stedet paabydes det at lære Antouii Mancinelli Flores
vocabulorum, o: „Vocabularium de floribus nominum, h. e.
vocabulis electis", Deventer 1502 (under I'ortalen 1489, se
Nyerups Notitia 64), en alfabetisk ordnet Glosebog, der lige-
ledes paa latinske Vers forklarer Ordenes Betydning efter
Inddeling i Ordklasser, med jævnligt Hensyn til enslydende
Ord og med et kort Tillæg om Retskrivning og Bogstavover-
gauge. Efter Nutidens Begreber er vistnok ogsaa den kun
lidet egnet til at læres uden ad af Børn; men den er dog
adskilligt klarere og mere systematisk end Puerilia.
Puerilia er nu paa Bibliothekar Bruuns Foranstaltning
gjort tilgængelig i Afskrift paa det kgl. Bibliothek.
Om den antagne homeriske Conjunction 6 r^, dens
formodede Betydningsudvikling og dens Eorhold til
Tidsconjunctionen ore. ')
Af c. P. Christensen Schmidt.
Et af de allerkildueste Spørgsmaal i den græske Lyd-
lære er, som Enhver vil vide, Spørgsmaalet om, hvilke Ord
og Ordformer der ere uudtagne fra den almindelige Regel,
at en kort Vocal eller en prosodisk svagere Diphthong i
Slutningen af et Ord kan elideres foran en Vocal eller
Diphthong i Begyndelsen af det næste Ord, et Spørgsmaal,
som tilmed kan antage forskjellige mere specielle Eormer,
idet nogle Elisioner kunne være utilstedelige i Prosa, men
brugelige i Vers, nogle kun gængse i visse Dialekter, nogle
forsmaaede af attiske Digtere, men almindelige hos Homer
osv. Forsaavidt der haves udtrykkelige Vidnesbyrd herom
fra Oldtiden, gjælder det naturligviis kun om at controlere
Textoverleveringens Overeensstemmelse med disse Vidnesbyrd
og derigjennem Vidnesbyrdene selv; hvor der derimod ikke
foreligger saadanne, maa Afgjørelsen træffes efter Iagttagelse
og Grunde. Men Iagttagelsen giver formedelst Litteraturens
fragmentariske Tilstand og usikkre Overleveringsvilkaar ofte
ikke rene og klare Resultater, og af Grunde er der kun faa
som man tør antage Alle for nogenlunde enige om, og endnu
færre, som ere absolut og ubetinget afgjørende. At saaledes
de korte lukkede Vocaler og Diphthongerne m og ot i det
Hele lettere modstode Tendentsen til Elision end de korte
*) Meddeelt i philol.-histor. Samfund d. 4. og 8. Apr. 1889.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X. 7
90 C. P. Christensen Schmidt:
aabne Vocaler, ligger i selve deres phonetiske Beskaffenhed;
men det er jo kun en blot og bar (rradsforskjel : selv det
særlig seige v har jo, hvis mau tør dømme efter det Herod.
VII, 220 opbevarede delphiske Orakelsvar, i hvis 2det Vers
der staaer cfo-Tv igiuvdég som Daktyl -f" Trochæ, ikke været
ubetinget udelukket fra Elision. At de attiske Digtere
gjenneragaaende paalagde sig en strengere Observants og
heller valgte at gjøre for Meget end for Lidt i Retniug af
at negte sig Elision af visse Ord og Ordformer, er alminde-
lig anerkjeudt og har sin naturlige Grund i den paa deres
Tid almindelig udbredte Brug af Skrift og Læsning som
Meddelelses- og Tileguelsesmiddel ; thi denne medfører selv-
følgelig en mere bevidst Behandling af Ordene som Ord og
en klarere udpræget Stræben efter at blive fuldt forstaaet,
ikke blot i Henseende til den Forestilling, man forbinder
med Ordene, men ogsaa, hvad der for Meddelelsen g_jennem
Mund og Øre er forholdsviis ligegyldigt, i Henseende til
selve Ordene efter deres Form og Lydbestand; men ogsaa
dette begrunder kun en Gradsforskjel og indeholder ikke
nogen Norm for det enkelte Tilfælde. Af almindelige For-
hold, der tør antages gjennemgaaende at have været be-
stemmende med Hensyn til Undladelse af Elisiou, bliver der
da væsentlig kun det ene tilbage, at forskjellige Smaaord
enten havde for stor selvstændig Betydning til, at deres
svage materielle Lydcomplex taalte yderligere Afkortning
(som Pronominerne ti og n), eller sluttede sig saa nøle til
det nærmest paafølgende Ord, at de i paakommende Til-
fælde tilbøde et naturligere Middel til at uudgaae Hiatus i
den ligefremme Sammensmeltning dermed , den saakaldte
Krasis (som de paagjældende Former af Artikelen og Præ-
positionen TT^o); men disse Kategorier maa man da ogsaa,
hvis de skulle have Noget at betyde, sørge for at holde
skarpt begrændsede og ikke paabyrde dem Ord, som de i
Virkeligheden ikke rumme. Overhovedet er der paa hele
dette Omraade stærk Opfordring til at vise Forsigtighed og
Tilbageholdenhed, vogte sig for Vilkaarlighed og Couseqvents-
mageri og ikke ville vide Mere, end man virkelig er i Stand
til at vide.
Den antagne homeriske Conjunction o rt. 91
Imidlertid har en efter min og Fleres Mening ubegrundet
og uholdbar Paastand om et enkelt bestemt Ords ubetingede
Udelukkelse fra Elision, kategorisk fremsat af Mænd med
stor og fortjent Auctoritet og forbunden med en ret speciøs,
men i Virkeligheden ikke bedre begrundet eller mere hold-
bar etymologisk Theori, vundet stærk og levende Tilslutning
fra mange Sider og er, om den end ikke endnu har fundet
og maaskee heller ikke har Haab om at finde almindelig
Optagelse i Lexikon og Grammatik, dog bleven Retskrivnings-
og Fortolkningsgruudlag i en Mængde Udgaver af de home-
riske Digte, bl. a. ogsaa Skoleudgaver, saa at enhver philo-
logisk Lærer maa have en Mening om den. Jeg har i den
senere Tid jævnlig liavt Leilighed til at fornye Bekjendt-
skabet med hele denne Doctrin, og der har i den Anledning
paatrængt sig mig en Række Betragtninger, som maaskee
ville kunne bidrage Noget til en rigtig Vurdering deraf, og
som jeg derfor har troet at kunne gjøre En og Anden en
Tjeneste med at meddele.
Der foreligger i Illaden og Odysseen (og overhovedet i
den ældste episke Digtning) en Række Tilfælde af sammen-
satte Sætninger, hvor Bisætningen er indledet ved apo-
stropheret ot", og hvor Sammenhængen meer eller mindre
bestemt kræver den opfattet ikke som Tidsbisætning, men
enten som Causalsætning, og det som Causalsætning af den
Art, at vi efter de øvrige sproglige Vidnesbyrd skulde vente
den indledet ikke ved ote (hvis Overgang fra temporal til
causal Betydning jo forøvrigt er velbekjendt og har tydelige
Analogier baade paa Græsk og i andre Sprog), men ved oti,
f. Ex. hvor Hovedverbet er et ligefrem Sindsstemningsverbum,
eller endog som simpel Gjenstandssætning, saa det synes at
ligge nærmest at antage, at Conjunctionen virkelig er meent
ikke som oxe, men som ort, og altsaa lotaet i oti her eli-
deret. Hos attiske Digtere findes der af saadanne Forbindel-
ser kun ganske enkelte svage og usikkre Spor 2); her kan
^) Det er fortrinsviig kun to Steder, der her vilde komme i Betragt-
ning, Soph. Aj. 802 og Eur. Iph. Taur. 574, og begge ere i Mening
7*
92 C P. Christeusen Schmidt:
gjenneragaaende et apostropheret W opfattes som ore, enten i
Egenskab af ligefrem Tidsconjunction eller med meer eller
mindre udpræget Causalbetydning. Det har derfor ikke
været vanskeligt at opnaae væsentlig Eenstemmigbed i de
grammatiske Lærebøger og græske Ordbøger om den — for
Tragikernes Vedkommende dog maaskee ikke ubetinget sikkre
— Lære, at on hos attiske Forfattere er absolut uimodtageligt
for Elision, en Lære, der, saavidt jeg veed, i denne Udstræk-
ning først blev fremsat af Lobeck i hans lille Ungdomsskrift
Liitia doctrinæ de usu apostrophi. Wittenberg 1804, S. 16,
medens endnu A. 1798 J. Fr. Fischer i sine Anmærkninger
til Wellers Grammatik I S. 141 f. (sml. Porson t. Eur. Hee.
110, London 1797) indskrænker Benegtelsen af Elisionens
Tilstedelighed i on til de attiske Prosaister og Aristophanes,
hos hvem den jo har en særlig Støtte i Tilstedeligheden af
Hiatus efter Ordet. Derimod læres der i de fleste Gramma-
tiker og Lexika endnu den Dag idag, at hos Homer (eller
overhovedet i det gamle Epos) kan lotaet i l'jt elideres, og
saaledes lærer ogsaa hos os baade Berg (Gr. Forml. D. § 17,
1 Anm. 2), at „i on sløjfes i enkelte Gange hos Homer, ikke
hos Attikerne", og noget mindre kategorisk Heiberg i Bergs
gr.-d. Ordb. 2, at „hos Hom. synes i at kunne elideres, hos
Att. ikke". Denne Antagelse medfører ganske vist den In-
convenients, at der paa nogle Steder bliver Tvivl om, hvor-
vidt et "a er meent som "ns eller som orr, men der maa
man saa nøies med at gjøre sig Tvivlen klar og, forsaavidt
man ikke kan give aldeles afgjørende Grunde for den ene
eller den anden Opfattelse, indrømme dem begge en relativ
Berettigelse; det er jo heller ikke Mere, end man, naar
man ikke er særlig polemisk eller pedantisk anlagt, gjør i
mangfoldige andre Tilfælde og alligevel maa gjøre ogsaa i
en og anden af de her foreliggende Forbindelser, forsaavidt
nemlig et saadant or' stundom ogsaa med nogen Ret kan
og Udtryk i det Hele for lidet klare til at afgive faste Holde-
puncter. De enkelte Tilfælde, der foreligge i Resterne af den
gamle lyriske og didaktiske Digtning, skal jeg senere gjøre op-
mærksom paa.
Den antai^ne homeriske Conjanction u re. 93
opfattes som reent temporalt. Paa enkelte Steder kan der
endvidere være Tale om at Ibrstaae ot' som Mase. af d.
relat. Pronomen (o re = cffie; den forskjellige Skrivemaade
med og uden Diastole eller Mellemrum garanterer jo kun
den enkelte Diorthots eller Udgivers Opfattelse), og den For-
klaring maa man altsaa under givne Forudsætninger ogsaa
tilstaae sin Ret. Reent abstract seet kan der jo endog
tænkes endnu tiere JMuligheder: ot (o t') kan ogsaa være
Neutrum af vare med virkelig pronominal Function, det kan
være Deinoustrativpronomen eller Artikel med copulativt ts,
og det kan foran en aspireret Vocal, altsaa med S^, være ==
elideret o^t Jivor; men ingen af disse Muligheder faaer prak-
tisk Betydning for noget af de paagjældeude Steder. Op-
fattelsen kan i det Høieste vakle mellem temporalt oze, cau-
salt 0T8, uTi og o re = oare; men denne Usikkerhed i den
formelle Ordforstaaelse paa enkelte Steder troe altsaa
Mange — og ere efter min Meniug i deres gode Ret, naar
de troe det — med frelst philologisk Samvittighed at kunne
finde sig i som noget i Sagens Natur Givet og slaae sig til
Ro ved, at i alt Fald ingen af Opfattelserne spolerer selve
den Tanke, som Sammenhængen kræver.
En saadan Latitudinarisme har imidlertid selvfølgelig
ikke kunnet tilfredsstille Alle. Enhver Tvivl har man gan-
ske vist ikke seet sig i Stand til at afskære Muligheden af,
men Spørgsmaalet „otl eller ote" har man troet at kunne
frigjøre sig for ved at gjøre kort Proces med ot*. Begyndel-
sen blev gjort af Fr. Thiersch, som gr. Gramm.^ § 164, 9
uden videre decreterer: „"On wird auch im Homer nicht
apostrophirt, und oz' ist oxe", hvad der, som Exemplerne
vise, ogsaa skal gjælde, hvor ot indleder en simpel Gjen-
standssætuing. Th. tænkte sig nemlig, saavidt man kan
slutte af § 322, 14 d sammenlignet med § 298, 1 b ^), oze som
') Mere udtrykkeligt udtales det i 3. Udg. § 316, 14. I den stærkt
omarbeidede og forkortede 4. Udg. er baade denne Bemærkning
og den i § 322, 14 d indeholdte bortfalden, men Doctrinen om
Sr' = ott er uforandret (§ 103, 8). Til § 298 svarer der § 224, til
§ 320-321 § 240-241.
94 C. P. Christensen Schmidt:
sammensat af Acc. Neutr. af det relative Pronomen og
Partikelen te, altsaa som Acc. Neutr. af vare, ligesom oti er
Acc. Neutr. af oang el. on?, en Mening, som jo ogsaa efter
ham mange Andre have havt og endnu den Dag idag have.
At denne Antagelse medfører en uundgaaelig Uklarhed med
Hensyn til den causale Betydning i oie, som Th. § 320, 2
og § 321, 1 — 2 betragter som inhærent i den temporale,
men som, naar oxs ikke er Andet end et blot anderledes
formet o eller ort, ogsaa kan være opstaaet uafhængigt af
denne, havde Th., hos hvem der overhovedet ikke er Tale
om noget Udviklingsforhold mellem Betydningerne, neppe
Øie for ; men den kommer tydeligt frem f. Ex. hos Någels-
bach til A 244, idet han der tillægger oxe Betydningen weil
„als Neutrum von oo-xe", altsaa uafhængigt af den temporale
Betydning, men alligevel i denne Function sammenstiller det
ikke med lat. qtiocl, men med lat. qiiando. I et nyt Stadium
indtraadte Theorien med Imm. Bekker, som i sin 2den Udg.
af de homeriske Digte (Bonn 1858) skrev det apostropherede
or' i de fleste af de paagjældende Steder med Mellemrum
mellem Bogstaverne og dernæst i Berliner-Akademiets
Monatsbericlite for 1859 S. 391 ff. {= Homerische Blåtter
I S. 149 ff.) med den ham eiendommelige Ordknaphed, men
i det Hele klart og tydeligt, gjorde Rede for denne Skrive-
maade : "On er Neutrum af oTig ') og kan lige saa lidt som
TI elidere sit i ; det er først Proiiomen, siden ogsaa Conjunc-
tion; paa begge Alaader bruges ogsaa det usammensatte o,
og til dette føies saa ogsaa det bekjendte, men „noch wenig
verstandene" ze. Han beklager, at han paa nogle Steder,
deriblandt ogsaa tre, i hvilke der staaer fuldt udskrevet ots,
i Udgaven ikke har anvendt den nye Skrivemaade, men ladet
Ordet staae uadskilt, som om det var Tidsconjunction ; men
han trøster sig bl. A. med den Formodning, at i V^irkelig-
heden Tidscoujunctioneu vre er identisk med 6 re at, en
M Hvorfor det skal være Neutrum netop af 'iki;, „nicht von L',- t«,-"
(hvoraf der altsaa overhovedet slet ikke synes at skulle være dannet
nogen Neutrumsform), bliver ogsaa efter Udviklingen S. 149 i.
mindre forstaaeligt ; men det Spørgsmaal har her ingen Betydning.
Den antagne homeriske Conjunction u re. 95
Formodning, der altsaa — bortseet fra den nye Skrivemaade
— falder sammen med, hvad Thiersch og Någelsbach vare
gaaede ud fra som Dogme. Betydningernes indbyrdes For-
hold gaaer heller ikke han nærmere ind paa, undtagen for-
saavidt han lader skinne igjennem, at han vil have Tidsbe-
tydningen betragtet som den secundaire. B.s Skrivemaade
er adopteret af vistnok de fleste nyere Udgivere, bl. A.
ogsaa af J. La Koche, som allerede i Homerische Studien
(Wien 1861) ikke blot for saa godt som alle de af B. ændrede
Steders Vedkommende fuldstændigt slutter sig til ham, men
ogsaa selv føier et Par til, og i Homerische Untersuchungen
(Leipzig 1869) søger yderligere at begrunde Ikke-Elisionen
af lotaet i oii. B.s Formodning om Identiteten af det tempo-
rale oTg med V Ts at, som La Roche forbigaaer med Taushed,
er i bestemtere Form — nemlig saaledes, at den temporale
Betydning ligefrem afledes af Betydningen at — søgt hævet
til Vished af C. Capelle i en Afhandling i Philologus for
1877 (XXXVI Bd. S. 193—209) betitlet „Beitrage zur home-
rischen syntax. I. o, ox, oxi, ote", hvori han ogsaa, hvad B.
ikke havde fundet fornødent, forsøger at give en fuldstændig
Theori af Betydningsadviklingen i Conjunctionerne o, on og
oTE, saaledes som den skal være gaaet for sig paa det for
dem alle fælleds Omraade, og af Oprindelsen til den tempo-
rale Betydning særligt i oxs, men derefter med god Ret gjør
gjældende, at naar den Conjunction, som B. skriver o xe, i
Virkeligheden er det samme Ord som Tidsconjunctionen, da
foreligger der ikke nogensomhelst theoretisk Grund til at
skrive den anderledes end denne. Hermed vilde vi da i det
Væsentlige være vendte tilbage til Thiersch's Standpunct,
kun at det nu skulde have fundet et paa dybere genetisk
Forklaring baseret klarere og bestemtere Udtryk og i det
Hele en fyldig og alsidig Begrundelse. Denne vil det da nu
være vor Opgave at prøve lidt nøiere.
For Afgjørelsen af de Spørgsmaal, det her væsentlig
gjælder om at besvare, har nu Capelles Theori om den Be-
tydningsudvikling, som Conjunctionen oxe indtil et vist Puuct
skal have deelt med Conjunctionerne o og oxt, egentlig ingen
videre Betydning; men det kan alligevel have sin Interesse
96 C. P. Christensen Schmidt:
ogsaa at kaste et Blik paa den, da den jo staaer i umiddel-
bar Forbindelse med det ikke uvigtige, men gjennemgaaende
meget uklart behandlede Spørgsmaal om Accusativformens
syntaktiske Functiou i disse Conjunctioner. Capelle gaaer
da ud fra det relative Causaladverbium o weshalh, som han
tillægger den oprindelige almindeligere Betydning in hezie-
Imng ivorauf (in welcher leziehung), hvoraf den mere særegne
weshalb skal have udviklet sig efterhaanden. Derefter kom-
mer saa o og i Lighed dermed ore og oti som Conjunctioner,
oprindeligt i Betydningen in heziehuug darauf dass {in der
hesiehung dass); de skulle saa have været anvendte først til
at indlede Sætninger, hvorved man motiverede et Udsagn,
dernæst som Causalconjunctioner ved Verber, der betegne
Sindsstemning og Yttring deraf, og efterhaanden ogsaa i
friere causal Forbindelse, og til denne causale Brug skulde
saa slutte sig — med stadig Udgaaen fra Betydningen in
der he,iiehung dass — deres Anvendelse som „explicative"
Conjunctioner^), først i Tilslutning til Hovedsætningens
substantiviske Object og derefter til et blot Bisætningen
antydende Demonstrativpronomen , endelig ogsaa som et
Benævnelsen „explicativ" har Capelle upaatvivlelig optaget efter
E. Pfudel, som i den hos C. jævnlig omtalte Afhandling „Beitråge
zur Syntax der Causalsatze bei Homer" (Progr. d. kon. Ritter-
Åkad. zu Liegnitz 1871) S. 35 f. bruger den om o og o*i i For-
bindelser som £2 538 f. d?.?.' kni xai tT-i ^)jy.e &sog xaxov, ottt ot ov ti
nuiåwv SV fisyaQotat yov)/ yåveto xQtiortwv, som Pf. (ved en Sammen-
blanding af, hvad der ligger i Bisætningens Appositionsforhold
med hvad der ligger i selve Bisætningsconjunctionen) paralleli-
serer med det forklarende /a'^ a 244 ff. og lignende Steder, og
som da efter hans Opfattelse ved at forklare det forudgaaende
Substantiv begrunder Berettigelsen af dets Anvendelse; men C.
overfører Navnet paa hele den baade appositive og simpelthen
declarative (hos Pf. „transitive") Brug af o og o««. Da jo imidler-
tid enhver declarativ Gjenstandssætning virkelig med Rette kan
opfa^-tes som explicerende et enten udtrykt eller tænkt Nominal-
eller Pronominalbegreb, kan man godt acceptere Udtrykket ogsaa
i denne videre Udstrækning. Pfudels Afhandling har jeg først
senere havt Leilighed til at gjøre mig bekjendt med, men jeg skal
i det Følgende tage Hensyn til den, hvor der maatte være Anled-
ning dertil.
Den antagne homeriske Conjuuction o «». 97
blot dass med fuldstændig Opgivelse af hiiut in der heziehung
umiddelbart ved verba sentiendi el. declarandi, idet Bisæt-
ningen deels staaer i Objects-, deels i Subjectsforhold til
Hoved verbet, og ligeledes „in freierer weise" ved andre
Verber og Phraser. Den første afgjørende Overgang, fra det
oprindelige pronominale o in hesiehung worauf til det con-
junctiouale o in heziehung darauf dass, forklarer han som
foregaaet „auf dem wege der correlation", idet Relativets
særegne Betydning i den paagjældende Forbindelse efter-
haanden udslukkedes og man vænnede sig til blot at betragte
det som tilknyttende Partikel for den ved Demonstrativet
antydede Causalsætning (S. 201). Men ved hele denne Ud-
vikling er der rigtignok Adskilligt at bemærke. For det
Første seer det noget underligt ud, at skjøndt Modificationen
af den som oprindelig supponerede Betydning in tvelcher
heziehung til weshalh er fuldstændigt fuldbyrdet allerede paa
det første Trin, i Relativadverbiet, alligevel Betydningen in
der heziehung dass ogsaa i Conjunctionerne o, irs og «ti —
af hvilke de to sidste i Forbigaaende bemærket slet ikke
optræde som Relativadverbier — skal tænkes bevaret nogen-
lunde levende ikke blot gjennem hele den causale Brug,
men endnu paa de to første Trin af den „explicative". Den
er desuden paa dette sidste Punct umulig allerede paa det
andet Trin; thi et o i Betydningen in der heziehung dass
indeholder øiensynligt selv det Demonstrativpronomen i sig,
hvortil Bisætningen refererer sig, og kan altsaa ikke tænkes,
hvor i Hovedsætningen et saadant Demonstrativ allerede
findes i anden Function, som Object eller Subject, f. Ex. Y
466 viniog, oi'Si to /^'^tj, o ov nsiaaa&ai, sftslksv. Men er den her
umulig, da er den lidet rimelig, ogsaa hvor Bisætningen
slutter sig til et Nomen som Object for Hovedverbet, f. Ex.
H 119 ff. Y^b) S' Ai'ag . . . tQ-ya i/ewy, o oa ncty/v fiuxifi é^t iu-i,8ea
xBcQsv Zevg, Og dens Sandsynlighed som Grundlag for hele
den „explicative" Brug bliver saaledes ganske overordentlig
ringe. Og skal '6 dass forklares umiddelbart ud fra o weil,
da er det særdeles uheldigt, at det eneste Sted, C. kan an-
føre for Overgangen fra '6 som Causalconjuuction til o som
ExplicativcoQJunction, øieusynlig taler for lige den modsatte
98 C. P. Christensen Schmidt:
Overgang. Det er F 206 ff. «r«p xoi vvv ya uéyn xgdrog iy'Y'^ttU^ui
Tbiv notviiV, u TOi ov TI ... ds^aTHi yivd^ofia/T] xXvTct jBvyktt Iltjietcivog,
hvor vi aabenbart ikke have eu Causalsætning, der nær-
mer sig til Explicativsætuing, meu tvertimod en Explicativ-
sætning, der nærmer sig til Causalsætning (sml. Madvig,
Syut. d. griech. Spr. § 170 a Anm.), og hvor allerede den
Omstændighed, at Bisætningen, som C. selv rigtigt bemærker,
slutter sig ikke til Substantivet noivl^v, men til Pronominet
Twv^), burde have gjort ham betænkelig, da en af Causal-
sætningen opstaaet Explicativsætuing efter hans Tlieori jo
dog helst maatte være en Explicativsætuing af første Trin
og ikke som denne af andet. Fremdeles tindes den Correla-
tion, som skulde være Forudsætningen for Overgangen fra
in tvelcher heziehimg til in der beziehung dass, Correlationen
in der beziehung in weJcher, slet ikke i de Exempler, hvor o
forekommer som relativt Causaladverbium, og kan ikke findes
i dem, da o der staaer reent continuativt (o xal nEnw^éva
§u^eig d 206, u xal fierafimia ^a'^eig a 332 og 392); den er over-
hovedet ikke paaviist i nogen eneste levende Sa'tningsfor-
bindelse, og ville vi tænke os een, som vi jo nok kunne —
lad det være f. Ex. xlaia tovto, o otXj'io jeg græder i Henseende
til det, i Henseende til Jwilket jeg føler Smerte — , saa tjener
for det Første Demonstrativet her ikke. som C. forudsætter,
til Autydning af en følgende Causalsætning eller overhovedet
til Antydning af en følgende Sætning, men til Antydning af
et substantivisk Begreb, hvortil Bisætningens Prædicat saa
vel som Hovedsætningens staaer i Henseendesforhold, f. Ex.
TijV xe(pfifA;>, TOV §qnyJovn, to tXxog, og dernæst vil Enhver kunne
sige sig selv, at en saadan Sætningsforbindelse, hvor baade
Hoved- og Bisætningen skal indeholde et Udsagn i Hen-
seende til eet og samme substantiviske Begreb, kunde der
navnlig i en naiv og lidet reflecterende Tid saa overordent-
lig sjelden være Anledning til at bruge i Praxis, at der ikke
kan være Tale om, at den kunde tjene til Grundlag for en
Forbindelse, der saa tidlig og saa hyppig var Anledning til
at bruge, som Forbindelsen af en Hovedsætning med en
*) Bemærkningen er rettet mod Pfudel S. 36.
Den antagne homeriske Conjunction '6 «». 99
Causal- eller Explicativsætning, i alt Fald paa den Maade,
hvorpaa C. tænker sig det, ved successiv Fordunkliug af
Relativets oprindelige Betydning; thi en saadan successiv
Fordunkling forudsætter en jævnlig gjentagen Brug. Ganske
vist er der en Mulighed for, at Sproget gjennem en Correla-
tionsforestilling som den antydede kunde skabe sig en Causal-
conjun etion (xXala toito u å'/.'^b) jeg græder fordi jeg føler
Smerte), men det kunde ikke skee ved en successiv Over-
gang, men kun ved et Spring, ved et umiddelbart Greb efter
et Betegnelsesmiddel, som, om end kun indirecte og til-
nærmelsesviis betegnende, dog kunde tilfredsstille Øieblikkets
Meddelelsestrang og den Hørendes tilsvarende Forstaaelses-
trang; en saadan Trang maatte dog, for her blot med et
Ord at berøre ogsaa C. s Gruppering af de enkelte Betyd-
ningsnuancer i Gausalconjanctionen, naturligt tænkes at have
gjort sig gjældende først og nærmest med Hensyn til et Be-
tegnelsesmiddel ikke for den logiske Grund, Motiveringen af
et Udsagn, men for den reale Grund, Forklaringen af en
Kjendsgjerning. Altsaa til o som Causalconjunction kunde
Sproget med den angivne Modification af C.s Tanke nok
komme ad den af ham angivne Vei, og hvis der ikke kan
paavises en lettere og naturligere, vil for saa vidt hans For-
klaring kunne admitteres; men til o som explicativ Conjunc-
tion syntes den ikke at kunne føre os. Det foreløbige
Resultat af vore Overveielser med Hensyn til C.s Udviklings-
theori bliver altsaa 1) at Relativadverbiet o ikke kan paa-
vises at staae i nogen genetisk Sammenhæng med Coujunc-
tionen o^) og 2) at o som Explicativconjunction ikke kan
paavises at være et mere secundairt Betegnelsesmiddel end
^) Naar ogsaa Thiersch (gr. Gr. ^ § 317, 6) bringer uti fordi i speciel
Forbindelse med o tt hvorfor, idet han forklarer hiint i Analogi
med tu,- =: enil twg Og olov = ånsl rolov, da bliver det for ham kun
umuligt, fordi han (§ 298 b) tillægger de pronominale Neutrums-
former overhovedet Modtagelighed for Adverbialfunction i ganske
ubestemt Almindelighed og derfor i meget forskjellig Nuance,
snart som temporal, snart som local osv., og saaledes her som
modal (o n og ou = „wesser Maaszen'"''), hvad jeg vel ikke behøver
at opholde mig ved.
100 c. P. Christenaen Schmidt:
3 som Causalconjunction, men at der tvertimod snarere var
Tegn til, at det explicntive o var mere primairt end det
causale. Dette Sidste stemmer ogsaa vel med deu alminde-
lige Betragtning, at Forestillingen om et Bisætningsindhold
i Aarsagst'orhold forudsætter større Abstraction og altsaa
mere udviklet Forestillingsbestand end Forestillingen om et
Bisætningsindhold som Gjenstand for Yttring, Mening, Kund-
skab eller Omdømme, saa at ogsaa af den Grund o eller on
=-= at (i Sætninger, der staae i ligefrem Objects- eller Sul)-
jectsforLold) som det, der har den simpleste Function, i sig
selv maa have Præsumption for at være det meest oprinde-
lige og opstaaet meest umiddelbart af selve Pronominet.
Dette Resultat kan heller ikke altereres ved Betragtning af
de foregivne Analogier, C. anfører til Støtte for sin Udvik-
ling, nemlig dwTi og oivexa, af hvilke Sioti, optræder fra Herodot
af, det digteriske ovvsxa møder os ganske jævnlig allerede
hos Homer. Begge bruges de baade som relativt Jivorfor —
og det ikke som o blot continuativt, men ogsaa i virkelige
relative Bisætninger, dion fortrinsviis (thi continuativt bruges,
som rimeligt er, gjennemgaaende 8i6), ovveya i alt Fald en
enkelt Gang (y 61, sml. qp 155) — og dernæst endvidere som
fordi og som at, og den causale Betydning er her øiensynlig
den første. Men at Udviklingen skulde va^re foregaaet paa
den af C. antagne Maade, er alt andet end rimeligt. Be-
tydningen fordi kan heller ikke her være opstaaet ved suc-
cessiv Afblegning af Betydningen hvorfor i Correlatiou til et
derfor] thi Correlationen derfor — hvorfor savner, som det
ligger i Sagens Natur, ogsaa her den nødvendige Betingelse
for en saadan Udvikling, den hyppige og stadige Brug: i
Correlation til et derfor findes ovvexa hvorfor i alt Fald hos
Homer aldrig og dion i samme Betydning kun en eneste
Gang hos Herodot (med tilføiet tie^, IV, 186). ja selv om vi
tage 8i6 (Si" o) med, veed jeg af hele Prosalitteraturen indtil
Demosthenes iucl. kun tre Steder at anføre for en saadan
Correlation (Thue. VII, 34, Lys. XXXI, 18 og Plat. Min. 3-20
E), og overalt er Grundens Identitet i Hoved- og Bisætnin-
gen fremhævet ved et tilføiet tte^ eller x«/ som noget særlig
eiendommeligt. Hvor i)iiin ellers forekommer i Correlation
Den antagne homeriske Conjnnction « t« \Q\
til et derfor, har det den almindelige Betydning fordi, og
det Samme gjælder overalt om det homeriske ovvexa. Og
hvad dernæst Bet3'dningsovergangen fra fordi til at angaaer,
da er jo her Betydningen fordi bestemt mærket som den
første ved selve Præpositionerne 816 og f'vexu, saa at Paralle-
lismen med o og oTt ingenlunde kan betegnes som særlig
iøinefaldende ; at Overgangen skulde være formidlet ved en
bagved liggende oprindeligere Betydning som den, C. for u
og oTi statuerer i in der heziehung dass, kan der i alt Fald
ved dioxi ikke være Tale om — hvad ovvexa angaaer, afviser
C. selv den af Schoemann^) fremsatte Tanke om en saadan,
som jo efter Sch.s Udvikling rigtignok ogsaa vilde føre til
oiWxa af som mere oprindeligt end ovvsxn fordi — , og hvor-
ledes vi umiddelbart fra det causale fordi skulde komme til
det explicative at, har C. ikke nærmere angivet. At den
causale Brug ogsaa ved ovvexa — ved Swri har der neppe
været tvivlet derom — er ældre end den explicative, maa
jeg som sagt være enig med C. i; den Kjendsgjerning, at
ovvexa at i Illaden endnu kun forekommer en eneste Gang,
men i Odysseen 6 Gange, og at paa den anden Side ovvexa
fordi findes mindst 30 Gange i Illaden og over 20 Gange i
Odysseen, synes mig i saa Henseende at tale saa tydeligt,
at ingen Modsigelse er mulig. Spørge vi da nu, hvorledes
Overgangen, der altsaa ved ovvexa falder indenfor selve de
homeriske Digtes Grændser, ved Sion, fremtræder som fuld-
byrdet Kjendsgjerning allerede hos Herodot, er gaaet for
sig, da kan det, saavidt jeg seer, ikke godt være tvivlsomt,
hvor vi have at søge Forklaringen derpaa. Hverken åwn
eller ovvexa kan uden at gjøre Vold paa Sprogudviklingens
Continuitet forstaaes paa anden Maade end i Analogi med
de talrige andre som Goujunctioner brugelige Forbindelser
af en Præposition og et Relativ, men maa ligesom disse
opfattes saaledes, at Relativet tillige repræsenterer et De-
monstrativ, og det et Demonstrativ i den Casus, som Præ-
positionen kræver, medens Relativet, forsaavidt det ved
Attraction eller Assimilation har antaget Demonstrativets
i) Die Lehra v. d. Redetheilen (Berlin 1862) S. 182.
102 C. P. Christensen Schmidt:
Casusform, fungerer, som om det stod efter Omstændig-
hederne enten i den almindeligste Casusform, Accusativ,
eller med den Adverbialendelse, som Forbindelsens særegne
Art medfører. At C. ikke vil indlade sig med denne For-
klaring, kommer vel deels af hans alt for vidt drevne Ræd-
sel for „Ellipser" (sml. hans Bemærkninger S. 203), deels
maaskee ogsaa af, at Relativets Attraction el. Assimilation
i sin simpleste Form — hvor Relativet har ligefrem pro-
nominal Function — ikke er sikkert repræsenteret hos
Homer ^). Overflødige Ellipser er jeg selv, som jeg ofte har
havt Leilighed til at lægge for Dagen, heller ingen Ven af;
men Repræsentationen af et Demonstrativ ved et Relativ kan
man dog ikke godt tænke paa at banlyse af Sproget, og den
forekommer tidt nok allerede hos Homer, som ogsaa har
Attractionen — foruden i owex« — i alt Fald adskillige
Gange i s| ov. Altsaa 5iow repræsenterer et 8icc tovto, oti,
ovvexn et rov l'vexa, o (hvad der naturligviis ikke vil sige, at
de ere opstaaede af disse Ord ved Bortkastelse og Omform-
ning, men at de ere opstaaede ved en Combination af de
for disse Ord til Grund liggende Forestillinger), og naar
ved denne Opløsning det latente Demonstrativ har faaet,
hvad der tilkommer det. Afhængigheden af den paagjældende
Præposition og den deri liggende Causalitetsbetydning, bliver
der for Relativet kun den Function tilbage, at tilknytte i
Sætningsform den blotte Angivelse af Demonstrativets Ind-
hold, d. V. s. den rene Betydning af et blot at. Dette viser
imidlertid kun, at ogsaa her Forestillingen at er Forudsæt-
ning for Forestillingen fordi og ikke omvendt (ogsaa det
danske fordi er jo == fyrir pvi at), men det forklarer
endnu ikke, hvorledes dién og ovvexa, der indeholde en Cau-
salitetsforholdet betegnende Præposition i sig, ere komne til
Betydningen af det blotte at; Forklaringen deraf kommer
først frem, naar vi tænke os — ved en Pleonasme — et
^) S. Kriiger gr. Spr. II § 51, 9 A. 1. Dog savnes her det Sted, der
med allermeest Rimelighed kan være Tale om, E 265, og i 'Z' 649
kan Forbindelsen Ttfii'^; titini^a9ai ikke betragtes som fuldt legiti-
meret ved <ii*rii avdaativ.
Den antagne homeriske Conjunction ?> r*. 103
udtrykkeligt udsat Demonstrativ med Præpositionen ved
Siden af det i Relativet latente, altsaa Sin jovto, 816x1, og rov
fvexa (TovvBxa), oiVsxa, men vel at mærke ikke i Betydningen
derfor — hvorfor men i Betydningen derfor — fordi. Den Slags
Pleonasmer er jo det græske Sprog fuldt af; vi finde dem
baade, hvor Relativet har virkelig pronominal Function, som
i det Madv. gr. Ordf. § 103 Anm. 2 i Noten under Texten
anførte Sted IsOCr. XV, 187 ds7 tovs ^éU.ovzuQ Sio'aBiv . . . n^bg
TovTo necpvy.évat xaAwc, nQog onsQ av ngor/Qr^fiévot, rvyxcivacrt,, hvor
ngo? TOVTO, ngog onsg ikke betyder Andet end ngog TOVTO, vneg
(sml. XII. 68 éx TovTtov, ék av = éx Tovxav, o), Og vi finde dem
ogsaa, hvor Relativet kun har conjunctional Function, som
Her. VII, 181 ég xovro, ég o = ég tovto, ots, Plat. Apol. 29 C
én\ TOVTO), icp ms = énl tovto), cotTTe, Dem. XX, 82 xut iy.eivo,
xa-d-' o = y.aT ixslvo, oTt osv. Til at give Forbindelsen denne
reent pleonastiske Charakteer, hvorved Præpositionen i det
relative Led og selve Relativets specielle Casusform miste
enhver virkelig Betydning, udkræves selvfølgelig, at det rela-
tive Led følger bagefter det demonstrative; thi hvor det
Omvendte er Tilfældet, tjener det efterfølgende udsatte De-
monstrativ kun til mere eftertrykkelig Gjentagelse af det
forudgaaende latente, og Præpositionen ved Relativet kan
lige saa lidt som Relativets specielle Casusform undværes.
I saadan pleonastisk Correlation finde vi da nu ogsaa ikke
blot dioTi, hos Prosaforfattere (som til 81 avTo tovto Lys. VIII,
17, til 8iu tovto Isocr. XV, 263, ogsaa til Demonstrativer med
andre eenstydige Præpositioner, som tov8' 'évexa Plat. Polit.
264 D, og saaledes allerede hos Herodot til énl tovSb II, 57),
men ogsaa oiWx« finde vi saaledes et Par Gange i de home-
riske Digte, nemlig (for ikke at tale om det her Intet be-
visende ovvsy-a — Tovvexa P 403 ff. Og N 727 f. ^)) til et forud-
gaaende tov8' l'vsxa a 110 f. og — hvad der er særlig oplysende
med Hensyn til dets Betydning som Æqvivalent for et o
1) Lehrs de Aristarchi studiis Homericis* S. 57 forbinder i disse
Steder ovvexa med det Foregaaende, og Schoemann Redeth. S. 180
billiger hans Interpunction; men jeg giver Capelle (S. 201) Ret i,
at den ikke er „zum vortheil der stellen".
104 C. P. Christensen Schmidt:
eller ori — ogsaa til et forudgaaeude to (ved Sindsstemnings-
verbet xoTeaattftsvTj) S 191 f. Og til et forudgaaende xo^e (ved
Sindsstemningsverberne xcJeo og veftsaan) yt 213 f. Her er
overalt Causalitetsforboldet tilstrækkeligt betegnet i det
demonstrative Led, og diuu eller ox'rexa tilføier intet andet
Nyt end den relative Tilknytning, saa de fuldkomment kunne
erstattes ved og altsaa ogsaa opfattes som et blot at, rigtig-
nok endnu kun et at i en bestemt enkelt Forbindelse; men
saasandt et saadant oivay.n i Correlation til en demonstrativ
Causalbestemmelse maa antages at repræsentere et ældre
Stadium end ovvBxa alene i Betydningen at, der i Iliaden
øiensynlig endnu kun er i sin Vorden, bør vi ogsaa bave
Lov til at antage, at oiVex« — og det Samme gjælder om
det endnu senere opstaaede Sion — netop ved at udløses af
denne Correlation er blevet disponibelt som et blot at ogsaa
i allehaande andre Forbindelser, og denne Proces kan an-
tages at være falden saa meget des lettere, som den foregik
paa en Tid, da Betydningerne fordi og at forlængst havde
været forenede baade i o og on — thi saaledes var Situa-
tionen, dengang Iliaden blev digtet — , og da Sproget altsaa
var vant til at udtrykke denne dobbelte Betydning ved een
og samme Conjunction (sml. Schoemann, Redetheile S. 182).
Men at de to Betydninger i o og on skulde have udviklet
sig af hinanden i samme Orden og paa samme Maade som
i dioTi og ovvexa, er dermed slet ikke givet, lige saa lidt som
det f. Ex. er nødvendigt i jwc og vcfgn at antage Betydningen
medens for mere secundair end Betydningen indtil, fordi
den øiensynligt er det i elg o (/ 609, K 89) og upaatvivleligt
ogsaa i det efterhomeriske eVre^).
^) Ogsaa paa Dansk kan (ved en Slagfs Forestillingsforskydning) en
Causalconjunction findes nedsat til Betydningen af et blot at, som
Holberg , Don Ranudo IV, 7 „det artigste er, efterdi Herren ingen
Hat har" eller Grundtvig, Optrin af Nordens Kæmpeliv- H S. 107
„Fordi den Mø ei Thora hed, men Danmark, fordi den Orm hed
Knud, hvad skader det?" (for ikke at tale om Forbindelser som
Holberg, Epist. 447 S. 9 „A årsagen dertil er, efterdi . ." o. 1.);
men derfor vil man vel neppe finde sig forpligtet til at antage, at
paa Dansk ogsaa at har været causalt, før det blev „explicativt".
Den antagne homeriske Conjunction o ts. 105
Alt, hvad vi altsaa fremdeles kunne indrømme Capelle.
er, at hvis der ikke lader sig paavise en anden simplere Vei,
kan Sproget nok tænkes fra det af ham angivne Udgangs-
punct, skjøndt ikke ganske paa den af ham angivne Maade,
at være kommet til o og on som Causalconjunction ; hvor-
ledes derimod o og oti som Explicativconjunction under denne
Forudsætning skulde have udviklet sig, kan han ikke erkjen-
des at have gjort klart, og Adskilligt syntes os tvertimod at
tyde paa, at det snarere kunde være den explicative Brug,
der laa forud for den causale, end omvendt. Gives der da
nu en Vei, der fører gjennem det explicative o og uti til det
causale, og som tillige er simplere og lettere end den af C.
foreslaaede? Ja der gjør, og den var anviist allerede hen-
ved 50 Aar, førend C. skrev sin Afhandling, men uheldigviis
havde Manden, der anviste den, heller ikke selv fulgt den
til Enden, men var bøiet af netop paa det her afgjørende
Punct. Det var G. F. Schoemann, som A. 1831 i sin Af-
handling De accusativo pronominum significatione causali
usurpato (Opusc. III p. 263 ff.) paa fuldstændig klar og ud-
tømmende Maade godtgjorde, at den causale Accusativ af
Pronominer slet ikke er Andet end en simpel Indholds-
accusativ („obiectum internum", som han kalder deuj. Havde
han nu seet, at ogsaa Con jun etion en ort, om hvis pronomi-
nale Natur han selvfølgelig ikke er i Tvivl, i sin Oprindelse
netop er en Indholdsaccusativ, vilde han med Lethed have
sluttet, at ligesom t! xXaleig: hvorfor græder du? ikke er
Andet end hvad græder du? o: hvilken Graad græder du?,
saaledes er ogsaa oxt xXuIsl? fordi du græder ikke Andet end
en Nuance af at du græder (egentl. det, som du græder, o :
den Graad, som du græder) ; men det var ham desværre
negtet. Saa underligt det lyder, oversaae han fuldstændigt,
at Relativpronominet ogsaa i sin Udvikling til Conjunction
selvfølgelig maatte være bundet til de samme Normer, der
gjælde for Relativer overhovedet og ligge i selve Relativets
Fegreb og sproglige Opgave. Relativets Opgave er jo kun
den, at knytte en Sætning som Bibestemmelse til en anden
ved Henviisning til et Begreb i denne eller til dens hele
samlede Indhold. Denne Opgave løser det relative Ord som
Nord. tidakr. f. filol. Nv række. X. 8
106 C, P. Christensen Schmidt:
Ord, og den kan fuldkommen tilfredsstillende løses ogsaa af
rene Partikler uden nogensorahelst eller i alt Fald nogen-
somhelst kjendelig grammatisk Bøiningsform, som oldn. er,
dansk som o. 1. Hvad derfor Relativet eventuelt har af
grammatisk Form eller Æqvivalent for saadan, har det med
Undtagelse af Kjøns- og Talformen, der retter sig efter det
Begreb, hvortil det henviser, ikke paa Grund af sit altid
eensartede Forhold til Hovedsætningen, men paa Grund af
sin meget variable Function i selve Bisætningen. Der kan
i Hovedsætningen være hentydet til det ved et særligt paa-
pegende Ord (Determinativet), der da i Hovedsætningen fun-
gerer som foreløbig Repræsentant for Bisætningen, og dette
er selvfølgelig et syntaktisk Led af Hovedsætningen, men
Relativet selv er syntaktisk Led af Bisætningen og kan der-
for i Henseende til Casusform eller Æqvivalent for saadan
ikke bestemmes ved Forhold, der ligge udenfor Bisætningen,
undtagen forsaavidt det tillige repræsenterer — eller ved en
Ucorrecthed formes, som om det tillige repræsenterede —
det til Hovedsætningen hørende Determinativ (Attraction
eller Assimilation). Til disse Normer altsaa maa Relativ-
pronominet have været bundet ogsaa i det Øieblik, da det
gik over til blot Conjunctiou, og naar nu den Form af Con-
junctionalbisætning, hvortil Pronominalsætningen først maatte
gaae over, selvfølgelig maa have været den simpleste, og
den simpleste uimodsigeligt er den, som ikke indeholder
Andet end selve det rene Udsagn (Subject -|- Prædicat),
maae vi altsaa, naar vi ville gaae virkelig rationelt til Værks,
uden alt Hensyn til Hovedsætningen gjøre os klart, i hvilken
accusativisk Function indenfor selve denne rene Udsagns-
bisætning Relativet kunde blive til Bisætningsconjunction.
Det rene Udsagn du græder bliver i Bisætuiugsform til at du
græder o: udtrykt i Nominalform din Graad, og denne Fore-
stillingsform kan Relativpronominet ikke udtrykke i nogen
anden accusativisk Function end Indholdsaccusativens : {det,)
som du græder = {den Graadj som du græder = din Graad.
Den saaledes dannede Udsagnsbisætning kan træde i mang-
foldigt Forhold til Hovedsætningen, som Subject, som Object,
som Hensynsobject, i Henseendesforhold, kort sagt i alle de
Den antagne homeriske Conjunction li n. 107
Forhold, der paa Nominer betegnes ved de forskjellige
Casusformer. alene eller styrede af Præpositioner, og bl. a.
da ogsaa som Indholdsbestemmelse, men alle disse Forhold
have Intet at gjøre med Conjunctionens Casusform ; den er
een Gang for alle given ved dens Function i selve Bisæt-
ningen, og det, der træder i hiint vexlende Forhold til Hoved-
sætningen, er slet ikke Conjunctionen, men hele Bisætningen,
og forsaavidt den repræsenteres af et enkelt Ord, er det
ikke Conjunctionen , der repræsenterer den (Conjunctionen
tilknytter den kun), men det er det til Hovedsætningen
hørende Determinativ. Dette kan efter sit forskjellige For-
hold i Hovedsætningen staae i alle mulige Casus, styret af
alle mulige Præpositioner og i enhver mulig Adverbialform ;
men Conjunctionen staaer overalt i een og samme Casus,
Accusativ, og denne Accusativ er overalt Indholdsaccusativ.
Determinativet kan som sagt ogsaa staae som Indholds-
accusativ (i Forhold til Hovedsætningen), og saaledes faae vi
da f. Ex. uXyco TovTo, oTi xXaieie (ordret jeg sørger det, at du
græder — egentl. jeg sørger det, som du græder — o : jeg
sørger, fordi du græder); men Conjuuctioueu er her ikke
Indholdsaccusativ i Forhold til Hovedsætningens , men i
Forhold til Bisætningens Verbum. Alt dette er saa klart
og selvfølgeligt som muligt og ligger ligefrem i selve Be-
grebet af en Conjunction, der i sin Oprindelse ikke er Andet
end et relativt Pronomen ; thi deraf maa vel dog den første
og simpleste umiddelbare Conseqvents være den, at saa maa
fra først af en saadan Conjunction lige saa vel som det
relative Pronomen i Casusform rette sig ikke efter det Ord,
hvortil den henviser, men efter det Forhold, hvori den staaer
i sin egen Sætning. Denne Conseqvents har imidlertid som
sagt Schoemann overseet, og mange Andre have overseet
den ligesom han. Efterat han i sin forøvrigt i mange Maader
lærerige og nyttige Bog „dieLehre von den Redetheilen uach
den Alten dargestellt und beurtheilt" (Berlin 1862) S. 174
fuldkommen rigtigt har fremhævet, at de relative Pronominer
naturligviis optræde i den Casusform. „welche die Beschaffen-
heit der Aussage des Nebenzatzes bedingt", efterat han S.
177, ligeledes fuldkommen rigtigt, har udtalt, at Causal-
108 C. P. Christensen Schmidt:
conjunctionen oti er Acc. Neutrum af det relative Pronomen,
og eftcrat han S. 178, fremdeles fuldkommen rigtigt, har
forklaret lovro derfor og ti hvorfor som ludholdsaccusativer.
vced lian paa samme S. 178 ingen anden Forklaring for
Causalconjunctionens Accusativform, end at det er den P'orm.
der corresponderer med Demonstrativets i Hovedsætningen,
og ligesom for ret at slaae fast, at Conjunctionens Casus-
form bestemmes ved Hovedsætningens Determinativ og ikke
har Noget med Bisætningen at gjøre. sætter han i de til
Illustration af Forholdet tilføiede Exempler et Kolon efter
oTt, som om det var dette oti, der nu i den paafølgende
Sætning skulde Unde sin Udvikling (tovto x/a/w, on- xågyvQiov
ci-nojXeaa osv.). Denne Forklaring medfører saa, at naar han
S. 180 kommer til det af ham saakaldte „circumscriptive"
OTt (o: at) efter verba sentiendi, cogitandi, dicendi, kan han
i dette oti ikke see eu Indholdsaccusativ, men i Lighed med
Determinativet kun en ligefrem Objectsbetegnelse. Conse-
qvent maatte han da egentlig, hvis han havde tænkt paa
Forbindelser som Asyeiaj xal tovto, oti eller dri'/.6v éoTi zovro, oti,
i deres ot* slet ikke have seet en Accusativ længer, men
ligesom i det tilsvarende toi-to en Nominativ, og i Forbindel-
ser, hvor Determinativet staaer i Dativ eller Genitiv, vilde
han. hvis han var kommen ind paa dem, slet ikke have
kunnet forklare Casusformen i oti undtagen ved at antage
en fuldstændig Forglemmelse af og Løsrivelse fra den som
oprindelig supponerede Forbindelse. Beklageligt er det, at
Sch. ved dette mærkelige Feilsyn paa et enkelt Punct blev
hindret i selv at sætte Slutstenen paa sin Bygning; men
hvad han ikke saae, er dog siden seet af Andre, saaledes
af G. Curtius i Erlåuterungen zu meiner griech. Schulgramm.
S. 195 og 196. Imidlertid kan denne Ufuldstændighed i
Sch.s egen Udførelse af sin Tanke maaskee noget undskylde,
at Capelle i den rigtige Følelse af, at Accusativen i Con-
junctionen OTt nødvendigviis maa forklares paa samme Maade
som de causale Accusativer af egentlige Pronominer, kunde
driste sig til at forkaste Sch.s Forklaring ogsaa af disse,
skjøndt han ikke har Andet at anføre imod den, end at den
synes ham „mit dem homerischen gebrauche, fiir den man
Den antagne homeriske Conjunction '6 rt. 109
die reichen sammlungen bei La Roche Horn. studien ver-
gleiche. niclit vereinbar", og derimod at søge den for alle
disse Accusativer fælleds Grundforestilling i Henseeudesfore-
stillingen; han havde her La Roche til Forgænger^), og selv
G. Curtius havde ikke viist sig sikkrere i sin Opfattelse,
end at han i sin Griech. Schulgrammatik, efterat han i
§ 401 havde henført tovto x»^q(^ til Indholdsaccusativen, i
§ 404 Anm. henførte xt itlnleig til Henseendesaccusativen. Men
naar man seer bort fra Sch.s besynderlige Feilsyn paa Con-
junctionen oti, bærer hans Opfattelse forøvrigt et saa umis-
kjendeligt Præg af indre Sandhed, at det ikke gaaer au at
ville affærdige den med et blot „mir scheint", og C. havde
gjort bedre, om han istedenfor at vrage Sch.s Forklaring
som Udgangspuiict. havde suppleret den og overført den
ogsaa paa Conjunctionen oti, men da havde jo rigtignok
hans Lære om Betydniugsudviklingen i „o, oti og oxe" faaet
et ganske andet Udseende; som den med det af ham fore-
trukne Udgangspunct er falden ud, kan den kun betegnes
som fuldstændig bagvendt^).
') La Roche paa sia Side kuade igjen (Hom. Stnd. S. 73) beraabe
8ig paa Någelsbach t. i' 176. Og>aa Pfudel (S. 25) har samme Op-
■ fattelse.
^) I at forkaste Capelles Theorier baade om li og Utt som oprindehge
Henseendesaccusativer og om Bevægelsen i deres Betydningsud-
vikling fra fordi til at mødes jeg med det nyeste Arbeide paa
dette Omraade, P. Schmitt, iiber den Ursprung des SuliStantivsatzes
mit Relativpartikeln im Griechischen, Wiirzburg 1889, som udkom
vel omtrent samtidigt med, at jeg meddeelte min Afhandling i
philol. -histor. Samfuod. Hvad or« angaaer, deler Schmitt ogsaa min
Opfattelse af den temporale Betydning som den ældste for os er-
kjendelige, men i Henseende til det etymologiske Hovedspørgsmaal
(Sammensætning eller Afledning) og til Forklaringen af den Func-
tion, det homeriske SV bar i de paagjældende Steder, staaer han i
alt Væsentligt paa samme Standpunct som Capelle. Hverken, hvor
jeg i Resultatet er enig eller uenig med Schmitt, har jeg i hans
Udviklinger fundet Opfordring til at tilbageholde eller forandre
Noget af, hvad jeg har udtalt (paa et Par enkelte Puncter skal
jeg i de følgende Anmærkninger komme tilbage til ham); men jeg
vil anbefale den skjønsomme Læser selv ?.t gjøre sig bekjendt
ogsaa med hans Arbeide.
110 c. P. Christensen Schmidt:
Hvorledes imidlertid den for o, ort og event. 6te fælleds
Betydningsudvikling har været, er som sagt et Spørgsmaal,
der ikke umiddelbart berører enten Theorien om et med 6
og i'ni eenstydigt oie (o te) overhovedet eller, hvad vi nu nær-
mest og først have at prøve, Formodningen om, at ogsaa
det temporale ore er oprindelig identisk med dette; den for-
udsætter blot ore (o Tg) som Pronominalform med Evne til at
kunne træde ogsaa i conjunctional Function, hvad den jo
reent abstract seet fuldkommen lige saa naturligt som 6 og
oTi maatte kunne komme til gjennem P'unctionen som pro-
nominal Indholdsaccusativ. Muligheden af, at Tidsbisætninger
— ligesom i Grunden alle Slags Bisætninger — saaledes
kunne indledes ved et blot relativt tilknyttende Ord, idet
det specielle Forhold mellem Hoved- og Bisætningen kun
udtrykkes ved Hovedsætningens Determinativ eller efter Om-
stændighederne endog heelt overlades til Underforstaaelse
ud af Sammenhængen, lader sig nu paa Forhaand aldeles
ikke benegte, og vi have, for ikke at tale om de mange
forskjellige Slags Bisætninger, den til gr. o svarende San-
skrit- og Zend-Coujunction yad kan bruges til at indlede,
et nærliggende Exempel derpaa i oldu. er, der jo bruges
ogsaa som Tidsconjonction ikke blot i Forbindelser som
i pvi er, til pess er, eptir pat er, men ogsaa ganske alene.
At ikke ogsaa o og on have udviklet sig til Tidsconjunc-
tioner, kan vel synes paafaldende — i Oldn. har dog ogsaa
at i alt Fald nogen Tendents i den Retning, ligesom vi endnu
hos Holberg (Arab. Pulv. Se. 13) læse: »Men nu, at mit
Arbeide er faldet vel ud, og mit Huus velsignes med Rig-
dom" istf. nu, da osv. — , men alvorlige Betænkeligheder
vilde vel dog den Anomali heller ikke kunne volde. A priori
er der altsaa ikke Noget til Hinder for, at ore )]l&ov, opfattet
som qiAod veni (egentl. det, som jeg kom o: det Komme, som
jeg kom), fra et simpelt at jeg kom kunde blive ikke blot til
et fordi jeg kom, men ogsaa til et da jeg kom. Godkj endel-
sen af Bekkers Formodning (thi jeg foretrækker at benævne
den efter ham fremfor efter Thiersch og Någelsbach, hos
hvilke den endnu fremtræder i det rene Dogmes Form) vil
imidlertid, for strax at bemærke dette, for det Første medføre
Den antagne homeriske Conjunction o ««. Hl
en slem praktisk Mislighed, idet den vil nøde os til at
vælge imellem tre hver for sig lidet tiltalende Muligheder,
nemlig enten at ogsaa det causale ots, vi i ikke ringe Ud-
strækning møde i det efterhomeriske Sprog, hvor ora
ikke længer antages at fungere som blot relativt tilknyttende
Partikel, alligevel er af samme Art som det, vi finde hos
Homer, en blot Nuance af ots at^), og at altsaa ots som
Tidsconjunction aldeles ikke har udviklet sig til causal Be-
tydning, saaledes som det er Tilfældet med énsl, med lat.
quum, quatido, tydsk weil. dansk siden o. a., eller at ots hos
Homer i Modsætning til den senere Sprogudvikling har to
Slags Causalbetydning, een, der Intet har at gjøre med den
temporale, og een, der er opstaaet af denne, eller endelig,
at hos Homer den causale Betydning i bxe altid er uafhængig
af, hos de Senere derimod altid afledet af den temporale.
B. selv har ikke fundet det fornødent at udtale sig om dette
Spørgsmaal, men factisk synes han at have valgt det mellemste
af disse tre Alternativer, og det samme har ogsaa Capelle
bestemt sig for. Antagelsen af et saadant ots med dobbelt
Causalbetydning hos Homer vil selvfølgelig i adskillige Til-
fælde volde Tvivl og Usikkerhed og stemmer vel heller ikke
paa det Allerbedste med den Omstændighed, at, som vi siden
skulle see, de Tilfælde af utvivlsomt oze, vi møde hos Homer
med causal Betydning, i Henseende til hele Tankeindholdet
og til Hoved- og Bisætningsforestillingernes indbyrdes For-
hold gjennemgaaende have en umiskjendelig Lighed med
dem, vi finde hos senere Forfattere, men Mulighedens Grænd-
ser kan den vel ikke i sig selv siges at overskride. Værre
er det, at B.s Formodning ogsaa medfører en meget betyde-
lig, ja jeg troer uovervindelig, theoretisk Vanskelighed,
nemlig med Hensyn til de med det temporale ots øiensynlig
correlative demonstrative, spørgende og ubestemte Adverbier
TCT8, naiB, onoxB, noxé Og aUore (for kun at nævne dem, der
forekomme hos Homer), som B. mærkværdigt nok ikke
^) Dette synes nærmest at være Någelsbachs Mening (t. A 244 , men
han lader jo rigtignok som før bemærket Spørgsmaalet om Betyd-
ningernes indbyrdes Udviklingsforhold staae aldeles uklart hen.
110 c. P. Christensen Schmidt:
omtaler med et Ord, men hvis formelle Analogi med ore man
vel dog ikke godt kan tænke paa at benegte. Seer man
paa 0T6 som Led i hele denne Kække af correlative Ad-
verbier, da ligger Antagelsen af, at ogsaa dette temporale tre
kunde være en simpel pronominal Accusativform i Neutrum
forøget med re som selvstændig Partikel, langt fjernere end
Opfattelsen af Tidsconjunctionen oxe som en blot casusagtig
Adverbialdannelse af Relativets Stamme ved Hjælp af et eget
orddannende Suffix, som vi da rigtignok forøvrigt slet ikke
vide Noget at sige om. Vi vilde da have en Analogi i San-
skrit, hvor Relulivstammen hedder ya, Acc. i Neutr. af det
relative Pronomen, der ogsaa bruges som Coujunction ==
at eller fordi, hedder yat (yad), og den Partikel, hvormed
man i Regelen pleier at identificere den græske Partikel te,
hedder ca^ hvorimod det relative Tidsadverbium hedder yadå'
og de tilsvarende Correlativer tadå', kadå', anyada osv.. hvor
altsaa Tidsadverbierne ikke have Nogetsomhelst enten med
Acc. Neutr. eller med Partikelen ca at gjøre, men ere dannede
af de pronominale Stammer ved Hjælp af Suffixet -f?a'. Selve
Suffixet -då' (hvorom man vel forøvrigt heller ikke veed noget
Videre) tør man vistnok ikke identificere med det græske -re,
men Forholdet kan da derfor godt være det samme. I
Oldnordisk, hvor det blot relativt tilknyttende er utvivlsomt
fungerer ogsaa som relativt Tidsadverbium, have Correla-
tiverne aldeles forskjellig Form: xoxe hedder der j>a, uotb nær
og hvencer. Og at et græsk -xe i Enden af et Ord kan være
noget ganske Andet end Partikelen le. have vi jo, om det
behøves, et Beviis paa i det verbale Personmærke -re for 2.
Pers. Pluralis. Skulde vi desuagtet gaae ind paa B.s For-
modning, maatte vi da i alt Fald med det Samme antage,
at ligesom oxe saaledes ogsaa rote, note osv. egentlig ikke
vare Andet end pronominale Accusativformer -\- Partikelen
re, og at ligeledes disse Accusativer ifølge Accusativens
almindelige Function som iudhohtsbetegnende Casus kunde
bruges og opfattes som brugte til Angivelse ogsaa af Tiden.
Men hvor finde vi ellers Spor af x6xb (to tb) eller ulloxe {aUo xe)
som Pronominer (undtagen med xe som blot forbindende
Partikel), for ikke at tale om noxe. noxé og 6n6xe, hvis Stamme
Den antagne homeriske Conjunction '6 re. 113
overhovedet slet ikke foreligger i noget levende Pronomen,
men kun i Adjectiv- og Adverbialdannelser? Og hvor finde
vi ellers Spor af, at Acc. Sing. Neutr. af Pronominer tjener
til Tidsbetegnelse? Som almindelig Indholdsaccusativ finde
vi den naturligviis, og det tildeels i Forbindelser, der nok
kunde paralleliseres med o og event, oxe i Betydningen at
(man kunde hertil regne noreQov i Betydningen mon og om i
Lighed med oldn. hvdrt, plattydsk tvat, maaskee ogsaa to i
visse modsættende Udsagn, hvor t6 dé kan gjengives ved
men saa, f. Ex. Plat. Apol. 23 A to dé xivSwexei, tw ovTt o ^eo§
aocpog ehtti, hvilke Anvendelser af pronominal Accusativ dog
ikke forekomme i det ældste Sprog), men som Tidsbetegnelse
skal man vist lede længe, inden man finder noget Saadant
(thi i TO TiQiv, tb naQog, to nQoa&ev, to nagoi^sv ligger Tidsbe-
tegnelsen udelukkende i Adverbiet), med mindre man vil
nøies med det eneste Sted. Thiersch gr. Gramm.^ § 298, 1 b
veed at anføre, nemlig Z 249 ))5t/ •^^oq fie xnl akXo tsij énlwaaev
étperiAi,, hvor han antager aUo for d. S. s. uUote (der ganske
vist kan findes i lignende Forliindelse, f. Ex. A 590), men
hvor i Virkeligheden Tidsbestemmelsen ogsaa er given i det
blotte r,dTj, ligesom r 184 r,8rj yaQ (pQvylriv eiai'lv&ov eller £ 188
Ti8r, juQ ol i(pi,xa ^éXog. Her er altsaa Vanskeligheder nok at
klare, inden B.s Formodning kan antages, og ikke færre
bliver der. hvis vi ville see paa den i den Form, hvori
Capelle har tilegnet sig den, mærkværdigt nok uden at ntevue
B. som Ophavsmand , skjøndt han opererer væsentlig med
B.s Materiale. Han antager det temporale ots ikke blot for
identisk med, men for ligefrem opstaaet af ote dass ved
successiv Udløsning fra det Henviisningsforhold, hvori det
oprindeligt forudsættes altid at have staaet til en Tidsbe-
stemmelse i Hovedsætningen, som f. Ex. £ 351 Tifian ro otb
(hvad C. altsaa opfatter som parallelt f. Ex. med oldn. pann
sama morgin at o. 1.) eller i 106 i^ en Tot' ote (hvad han alt-
saa forstaaer i Lighed med tydsk seitdem dass). Men skal
det temporale ene være opstaaet paa den Maade, da kunne
Correlativerne tote, nore osv. , som heller ikke C. skjænker
selv den flygtigste Omtale, men som i alt Fald for deres
eget Vedkommende ikke have det AUermintiste med den ved
114 C. P. Christensen Schmidt:
at indledede Udsagnsbisætning at gjøre. ikke forklares paa
anden Maade end som senere Analogidannelser i reent ydre
Lighed med det allerede fuldstændigt til Tidsadverbium for-
stenede 0T6. Der ligger nu øiensynligt en Modsigelse i, at
paa den ene Side denne Proces altsaa maa tænkes foregaaet
længe før de homeriske Digtes Tilblivelsestid — thi i dem
ere Correlativerne i fuldt udviklet Brug — , og at paa den
anden Side ote endnu hos Homer skal være bevaret i Betyd-
ningen at, som maatte være glemt, førend Correlativerne
kunde dannes; men selv om vi vilde gaae ind paa Mulig-
heden deraf, kunne dog Grækerne i den lange Tid, der efter
C. maa tænkes forløben, inden ore blev væsentlig Tidscon-
junction — om vi end skjænke ham de to første Led i Ud-
viklingen, fra in heziehung ivorauf til in tez. darauf dass og
fra dette til det blotte dass — ikke godt have undværet et
demonstrativt, spørgende og ubestemt Tidsadverbium. Vi
maatte da tænke os. at de tidligere havde havt en anden
Correlativrække af samme Betydning, som saa blev trængt
til Side af den nydannede. Det maatte da nærmest have
været den Række, der hos Homer er repræsenteret ved i,(iog
og Tiiixog, hos Hesiodos desuden ved Ti]novToq (Op. et D. 576);
thi den blot ved det enestaaende 7>/x« i Odysseen (/ 198)
repræsenterede vilde, selv om den tør antages for ældre,
end den derefter seer ud til, have en i alt Fald fra først af
for speciel Betydning. Men hele denne Forklaring, efter
hvilken Relativet, som i Sammenligning med Demonstrativ
og luterrogativ utvivlsomt er at betragte som forholdsviis
seent udviklet, paa dette Punct skulde være netop det første
og bestemmende Led i Rækken, anbefaler sig mildest talt
ikke ved nogen særlig høi Grad af Naturlighed. Hvad har
da nu Bekker at anføre til Støtte for en Antagelse, der
medfører saa mislige Conseqventser? „Wer". siger han, „mit
elg o xev vergleicht e/c oxe y.ev t 144 und das vollståndige ?!
m TOV ore 1 106, auch f'as ote g 358 und uqIv y oxe (/ 588,
M 437, j9 374, b 180 und 477, y 322, ^ 43) in die betrach-
tung zieht, diirfte zweifelhaft werden. ob o re und ots ur-
spriinglich irgendwie verschieden gewesen". Man seer, han
fremsætter Tanken med al mulig Forsigtighed, mere som en
Den antagne homeriske Conjunction o ti. 115
Tvivl end som en positiv Formodning, men han anseer den
dog for værd at fremsætte og begrunde; lad os da see paa
Begrundelsen. Han mener altsaa, at Fremkomsten af et sig
o ved Siden af ek ots, lag oie, n^lv oxe Og det fuldstændige
Udtryk sx tov cire maaskee kunde være et Tegn paa, at ogsaa
ae i disse Forbindelser — og saaledes hele det temporale
oTB — ligesom o egentlig kun er Acc. Sing. Neutr. af det
relative Pronomen i conjunctioual Function, saa at év. tov
OTS vilde svare til tydsk seitdem dass. sig ots ligesom sig o til
his dass, l'wc ots til tvdhrend dass og ngh oxs til eh dass. Af
saaledes sammensatte Udtryk anfører han i en Anmærkning
under Texten adskillige baade af Fransk og ældre Engelsk,
vi selv kunne tilføie vort efter at, og ogsaa i Zend skal der
foreligge Analogier, som paro yad = eh dass. Af de anførte
græske Forbindelser vil l'wc oxs, der paa det eneste Sted,
hvor det forekommer, er svagt og tvivlsomt overleveret,
neppe kunne hævde sin Plads; men det forandrer ikke
Sagen, de øvrige Forbindelser ere sikkre nok {sig ots i eens-
lydende Sammenhæng gjentaget (9 99 og w 134). Spørgs-
maalet bliver altsaa, om o i sig o virkelig repræsenterer en
Forestilling i samme Form som Zts i de andre Forbindelser.
Dette lader sig imidlertid paa ingen Maade bevise. Medens
Præpositionen — thi ligesom sig maa her nQiv og event, fag er-
kjendes i Realiteten at fungere som Præpositioner, skjøndt nqiv
formelt ikke optræder saaledes før hos Pindar {tcqIv wgag Pyth.
4, 43) og i'wg først endnu senere (hos de attiske Talere, thi
det enestaaende Iw? ov Her. II, 143 er mere end tvivlsomt) ')
^) Ogsaa i Forbindelsen med Infinitiv synes ngiv kun at kunne for-
klares paa denne Maade. J. Sturia (Geschichtliche Entwickelung
der Constructionen mit n^iv, Wiirzburg 1882) gjør rigtignok S. 7 f.
skarp Front mod dem, der i denne Forbindelse have opfattet Ttoiv
som Præposition; men naar han S. 15 selv forklarer det som vorher
im Bezug auf, da seer jeg ikke, hvorledes man uden fuldstændig
Miskjendelse af den Combiuation af sproglige Betegnelser, hvorved
overhovedet Adverbier blive til Præpositioner, kan betegne denne
ForestiUingsforbindelse anderledes end som væsentlig præpositional.
Et saadant enestaaende Tilfælde af en Præpositionalforbindelse
med den blotte Infinitiv i et Sprog, som ellers efter Præpositioner
116 C. P. Christensen Schmidt:
— medens altsaa Præpositionen i det fuldstændige éx tov ot«
er forbundet med Determinativet tov. er den i elg ore, (fwc
(!t£,) TiQiv 0T6 ved simpel Overspringning af Determinativ-
forestillingen forbunden umiddelbart med selve Bisætningen,
oTfi hører altsaa udelukkende til Bisætningen og fungerer
utvivlsomt som Conjunction. Elg u derimod tør vi ikke uden
videre forklare paa denne Maade, da vi ikke kunne paavise
det blotte 6 saaledes som ote i et fuldstændigt Udtryk af
samme Betydning; det synes nærmest at maatte sees i Ana-
logi med Forbindelser som é| ov, aqp' ov, év w (ogsaa lat. ex
quo), altsaa som opstaaet ved Sammentrængning af den
determiuative og den conjuuctionale Prouominalforestilliug i
een samlet Forestilling, der saa udtrykkes ved et relativt
Pronomen, som kun i Egenskab af relativt tilknyttende Ord
hører til Bisætningen, men hvis Form i Medfør af dets
Function som Repræsentant ogsaa for Determinativforestil-
lingeu bestemmes af den styrende Præposition. I de Heste
Tilfælde giver nu denne syntaktiske Proces sig tydeligt
Vidnesbyrd netop i Relativets Casusform, men man kan
selvfølgelig aldrig af denne slutte sig til den Form, hvori
Conjunctionalf orestillingen vilde være udtrykt, hvis den frem-
traadte selvstændigt; den maa man. hvis man skal kunne
angive den med Sikkerhed, kjeude fra andre Forbindelser,
og lige saa lidt som vi altsaa, hvis vi ville gaae fuldstændig
kun bruger den substantiverede Inf. med Artikelen (hvortil der
hos Homer endnu kun foreligger den første svage Begyndelse —
V 52, sml. a 370. i 3 — ), vil man finde mindre paafaldende, naar
man erindrer, at ogsaa paa Tydsk den tilsvarende Forbindelse er
indskrænket til ohne, um og statt; at der paa Græsk kan have
været Tilløb til en lignende Forbindelse ogsaa ved uvti, vil det
maaskee trods Haandskrifternes eeustemmige Vidnesbyrd Her. I,
210, VI, 32 og VII, 170 blive betragtet som Kjætteri at antage,
men almeensprogiige Grunde kan man ikke gjøre gjældende der-
imod (jfr. F. Birklein, Entwickelungsgeschichte des substantivirten
Infinitivs, Wiirzburfj 1888 S. 48 f. og S. 103, hvorefter ogsaa Ana-
logien mellem dette dvti og n(jiv m. Inf er paapegei af Gildersleeve
i Transactions of the American Philological Association 1878 S. 7).
Hvad noty y ur« angaaer, forklarer Sturm det S. 39 som oprindelig
parataktisk {vorher wenigstens; da nimr, men desværre faaer man
ikke at vide, hvorledes han da tænker sig ti^ uts opstaaet.
Den antagne homeriske Conjunction li rt. 117
lovmedholdeligt til Værks, ere formelt berettigede til at for-
klare Il ov, ttcp ov, év w anderledes end som iv. tov oie, nnh
rov ore, «■ iw ore, lige saa lidt ere vi formelt berettigede til
at forklare sig o anderledes end som sk to oxe; sont sig zb o
vilde vi først være utvivlsomt berettigede til at forklare det,
hvis en saadan Forbindelse eller i alt Fald en lignende,
f. Ex. £x ror o istf. éx tov ors, virkelig forelaa som given, hvad
der ikke er Tilfældet. Nu, en saa fuldstændig formel Sikker-
hed behøve vi vel i Virkeligheden ikke at forlange; vi tør
vel tillade os at slaae lidt af paa den strenge juridiske
Grundsætning „quod non est in actis, non est in mundo"
og indrømme, at den ved el ov, «<p' ov, év o* foresvævende
Conjunctionalforestilliug ikke absolut behøver at tænkes
just i Tidsconjunctionens Form, men kan tænkes ogsaa i
Form af et simpelt indholdsangivende at, da jo Tidsfore-
stillingen kan antages at være tilstrækkeligt antj-det ved
Præpositionen foran det pronominale Neutrum, ligesom naar
f. Ex. iv Tomo) betyder imidlertid; man kunde vel endog med
nogen Ret finde et i alt Fald til lat. ex quo svarende fuld-
stændigt Udtryk i det terentianske inde {o: ex ed), quod
Heaut. I. 1, 2^)-, og saa kunde altsaa ogsaa i sig o det relative
^) Fleckeisen retter rigtignok quod til quom, og noget andet Exempel
paa inde (ex eo) quod = ex quo er ikke paaviist. Men overhovedet
er det her trods nuper v. 1 vistnok saare tvivlsomt, om Forbindel-
sen virkelig er temporal; mig har det i alt Fald været umuligt
at finde noget andet Exempel ogsaa paa et med det temporale
ex quo eenstydigt inde {ex eo) quum, og jeg finder det derfor sik-
krest indtil videre at holde mig til den Opfattelse, der i inde —
quod seer en Angivelse ikke af den Tid, men af den Omstændig-
hed, hvorfra Bekjendtskabet skriver sig (sml. inde — quod Quintil.
III, 2, 2 og ex eo—quod Cic. Tuse. I, 13, 30 og mangfoldige andre
Steder). Hvad der ellers er mig bekjendt som overleveret af
temporale Forbindelser med quod, optræder nemlig aldeles afgjort
kun som Æqvivalent for tilsvarende Forbindelser med quum eller
andre specielle Tidsconjunctioner og er i alt Fald hos Forfattere
fra Republikens Tid betænkeligt (og ogsaa overalt søgt ændret)
allerede paa Grund af den reent exceptionelle Forekomst netop
ved Siden af saadanne. saaledes 7mnc illud est, quod Ter. Ad. III,
2, 1 (Guyet quum), statim quod Cic. ad Q. fr. I, 2, 12 (Pluygers
cum = quom) og det noget eiendommeligt conditionerede diust,
118 C. P. Christensen Schmidt:
Ord tænkes at repræsentere den samme Conjunction, enten
ved Sammensmeltning med eller ved Overj^pringning af Deter-
minativiorestillingen; men deraf vilde endnu ikke følge det
allermindste Sikkre med Hensyn til oxe i de andre For-
bindelser; thi at i alle disse Forbindelser, hvad enten Con-
junctionen er udtrykt eller blot foresvævende, ogsaa en Tids-
conjuuction i alle Maader gjør Meningen Fyldest, kan der da
ikke være Tvivl om. Afgjørende for Opfattelsen af oie kan
altsaa Sammenstillingen med elc u i intet Tilfælde blive (hvad
jo B. forøvrigt heller ikke paastaaer), og i selve Forbindel-
serne fi( TOV oxe. eis oTb. (fwe oxe,) ttqIv oxe sees der Intetsom-
helst, der kunde tale for, at oxe skulde være et simpelt at.
Ek oxe kan ganske vist i Lighed med sig o opfattes ogsaa
som et ved Sammentrængning af Determinativ- og Conjunc-
tionalforestillingen opstaaet Udtryk, hvor saa oxe bliver at
betragte som Pronomen (= o xe, s. Kriiger, gr. Spr. II § 66,
1 A. 2), men ttqIv oxe (og fwe oxe) kan ikke opfattes paa
denne Maade. da Relativet som Pronomen her maatte staae
i Genitiv, og om Conjunctionens Etymologi vilde man i
alt Fald lige saa lidt faae Noget at vide af et e/c J' xe (med
pronominalt o xe) som af sig o. Lige saa lidt kan der i ex
xor oxe paavises Noget, der kunde røbe, at det repræsen-
terer netop et inde quocl og ikke et inde qimm, og af tiqIv
oxe og event, f'ag oxe er jeg heller ikke i Siand til at faae
Andet ud, end at oxe er Conjunction; hvad Slags Con-
quod Plaut. Amph. I, 1, 146 (Fleckeisen quom). I Forbindelser af
denne sidste Art (efter est med en Varigheds- eller temporal Af-
standsbestemmelse) synes quod hos crauske sildige Forfattere at
være ret almindeligt (Dr. Siesbye henviser herom til Riemann,
Syntaxe latine d'aprés les principes de la grammaire historique
S. 228 og tilføier selv Sidon. ApoU. Ep. V, 8, 1. jfr. VII, 6, 1) og
anføres i enkelte Exempler, hvis Rigtighed jeg ikke drister mig til
at bestride, ogsaa af Forfattere fra Sølvaldeien (Plin. H. N. XV,
104, Quintil. X, 3, 14, Plin. Ep. IV, 27, 1); men selv om i denne
Forbindelse Brugen af quod istf. quwn skulde gaae tilbage endog
lige til Plautus, vilde deri selvfølgelig ikke ligge noget Beviis for,
at ogsaa det homeriske ott repræsenterer et quod og ikke et qtiuni,
ikke engang i den umiddelbart tilsvarende Forbindelse <t> 155 f.
ijåe åé /xot rvr )]w; lyåty.drt;, or i; ' I/.iov ti).>';?.ov9a, end sige i alle andre
Den antagne homeriske Conjunction o r«. 119
junction det er, det maa man, naar man skal have det at
vide, have at vide andetstedsfra, og der kan i saa Henseende
her endnu tilføies, at Grækerne paa en Tid, da oie utvivl-
somt ikke opfattedes som blot at, men som virkeligt relativt
Tidsadverbium, ikke have betænkt sig paa ogsaa at forbinde
det med Præpositionen e| (i^ots Arist. Av. 334, Callim. Hyran.
2, 48, Apollon. Argon. II, 632, IIL 67, IV, 520 og 867 ; sml.
Forbindelser af Præpositioner med andre Tidsadverbier. som
vi have allerede hos Homer, f. Ex. IV ns^ onlaaio a 122, v
199)^). Og Mere end det Anførte har B. ikke havt at anføre
for sin Formodning; thi naar han i Anmærkningen gjør den
almindelige Betragtning gjældende, at ,,iiberall ist die rela-
tive conjunction selten der zeit von haus aus eigen", kan
han deri have ganske Ret; men det skulde jo først bevises,
at biE netop var den simple Relativconjunction. De tyd ske
Conjunctioner, som B. anfører til Illustration af denne Sæt-
ning, nemlig da og als, ere i alt Fald ikke saadanne simple
relative Conjunctioner, men tydelige relative Adverbier, det
ene et Steds- 2), det andet et Maadesadverbium; simple
relative Conjunctioner ere kun de, der betyde at. Heller
ikke Capelle har, skjøndt han ikke fatter sig saa kort som
B., havt nogetsomhelst Nyt at tilføie; thi naar han S. 203
i sin Skræk for enhver Underforstaaelse af Determinativet
søger et Fortrin ved Betydningen at i ore efter eig i den
Forestilling, at „hier die accusativnatur von ore noch so
deutlich geflihlt wurde, dass man sig umittelbar damit ver-
band", da beroer jo denne Forestilling kun paa den før til-
bageviste Feiltagelse, at Relativcoujunctionen ikke er Led i,
men Repræsentant for Bisætningen, og at dens Casiisform
O Betænkeligt finder jeg det, med Gertz i Nord. tidskr. f. filol. n. r.
IX S. 77 uden andre Vidnesbyrd end de der anførte at antage et
depots {„uno/.a'') for saa gammel en Tid som den, Indskriften fra
Gortyn maa antages at tilhøre; men i sig selv er der Intet at ind-
vende derimod. Om disse Forbindelser i det Hele s. Lobeck t.
Phryn. p. 45 ff. og Elem. I p. 615 £f.
^) Efter Grimm (Worterb. II S. 656) er Tidsconjunctionen da endog
virkelig fra først af temporal og at adskille fra det eenslydende
Stedsadverbium.
120 C. P. Christensen Schmidt:
ligesom Determinativets bestemmes ved Forholdet til Hoved-
sætuiugen ; det behøver vel ikke at gjeiitages, at Underfor-
staaelse af Determinativet aldeles ikke involverer, at Deter-
minativet i den paagjældende Forbindelse nogensinde virkelig
har været tilstede undtagen som blot foresvævende, ikke
selvstændigt fremtrædende Led i Forestillingen. Det
eneste Reelle, der er forebragt til Støtte for den Antagelse,
at ogsaa det temporale oxe bestaaer af Accusativen ti og Par-
tikelen Tg, er og bliver altsaa den i sig selv aldeles Intet
bevisende Sammenstilling med sig o, og det maa vel dog
kaldes for Lidt til at veie op mod de Betænkeligheder, der
stille sig i Veien for den. Disse kunne desuden endnu for-
øges med et Par reent formelle Vanskelighetler, af hvilke
navnlig een forekommer mig at være af uafviselig og ai-
gjørende Betydning. For det Første føies Partiken re i de
homeriske Digte ganske jævnlig til ore ligesom til Relativ-
pronominet og og de relative Adjectiver og Adverbier (ogsaa
med indskudt tieq, oze nég re z/ 259, K 7, ligesom Zg ntQ TB
E 477. I 466), saa at vi altsaa, hvis oxe i Forveien indeholdt
denne Partikel, her vilde faae den to Gange; denne Om-
stændighed vilde da i alt Fald atter vise, at den formodede
Oprindelse af oxe allerede paa de homeriske Digtes Tid
maatte være gaaet fuldstændigt i Glemme (man kunde i saa
Henseende med Forbindelsen oxe xe sammenligne f. Ex. For-
bindelsen yKQ Qtt), og saaledes igjen gjøre det paafaldende,
at oxe (o ze) desuagtet skulde være bevaret i Betydningen at
og fordi. For det Andet repræsentere de med oxe correlative
Tidsadverbier ingenlunde alle i deres Form en Acc. Sing.
Neutr. med tilføiet xs. Ved x6xe og l'dXoxe slaaer Formen til,
og hvad Pronominerne til noxe, noié og onore angaaer, der
ikke existere i det os foreliggende Sprog, men maatte for-
udsættes engang at have havt selvstændig Tilværelse, hvis
vi skulde kunne gaae ud fra en Accusativ af dem (sml. nj„
ni], onji), maa vel Neutrumsformen i dem ogsaa forudsættes
at have endt paa o (sml. ved. kat el. htd, zend. l'ad, lat.
quod), og dermed er ganske vist Rækken af de hos Homer
forekommende Correlativer udtømt. Gaae vi til de øvrige
Led i Rækken, da maatte der for det til évioxs svarende tvioi.
Dcu autague homeriske Conjunction or«. 121
hvis den traditionelle Afledning af IW oi = l'tniv oX kunde
holde Stik^), ligeledes forudsættes en Acc. Sing. Neutr, ivio\
Om denne Aflednings Hjemmel og Værd s. især Lobeck, Elem. I
p. 606 f. og II p. 381. Om man med Lentz (Herodian. II p. 507)
gjennem Choerob. Orthogr. 199, 3 tør føre den saa langt tilbage
som til Herodian, er vist saare tvivlsomt; Apollonius synes i alt
Fald ikke at kjende den (s. de Adv. p. 607). At ej-j nogensinde
skulde være brugt ikke istf. tvfati^ sveiat (sml. nuQu, i^ita osv.), men
istf. det blotte Ian', ilaC (Fischer ad Veller. I p. 310 og 344, CoraSs
Bibi. Gr. Prodr. p. 30, Matth. gr. Gr. § 482), er ubeviisligt og i
sig selv urimeligt, og et in oi med tVt i den almindelige Betydning
(H. Kbel i Kuhns Zeitschr. f. vgl. Sprfschg. V S. 71 : „es sind
einige darunter, welche"), som i sig selv ikke var utænkeligt
(sml. den ioniske Sammensætning fiets'iittqoi = iV(ot), synes at for-
udsætte ved Siden af latir oF', slalv oY ogsaa et iveativ os ivtiaiv o?,
som der ikke er Spor af. Endvidere har man talt om den for-
holdviis sildige Tid, paa hvilken lno« resp. hiott skal være opstaaet
(Ebel anf. St., Boeckh not. crit. ad Pind. 01. 10, 1); men bortseet
fra, at der deraf endnu ikke vilde kunne sluttes Noget om et For-
hold til iotvv o'i\ \aTiv ote, er det ogsaa ganske umuligt at bevise
Noget derom. 'Evwi er nemlig med Alt. hvad der er afledet deraf,
et saa bestemt udpræget Prosaord (der findes saavidt mig bekjendt
udenfor Komedien heller ikke i den senere, i alt Fald den før-
alexandrinske, Poesi andet Spor deraf end det enestaaende hlotf
Eur. Hel. 1213), at man overhovedet ikke med Billighed kan for-
lange at finde det i Litteraturen, før der har udviklet sig et
Skriftsprog ogsaa i prosaisk Form, og i den bevarede Prosa-
litteratur møde vi det lige fra Begyndelsen af ikke blot i fuld
Flor, men ogsaa ledsaget af Afkom (Her. VIII, 56 IV«o«, I, 120 og
II, 96 f'lja, III, 80 hioiai. I, 199 og II, 19 Iviayti^ fot ikke at tale
om ivioti Hecat. Fr. 58), saa at det i Talesproget aabenbart maa
have været langt ældre. Paa den anden Side forekommer i Littera-
turen det ældste Exempel endog paa det regelmæssige slah oV =
evtoi først hos Theognis (v. 163 dah S" oT efter nolXoi i 1ste Led; i
de homeriske Digte findes af lignende Forbindelser kun elr^ o?
S 107 — BLtj oati; sraiQog P 640 er af anden Art — og i benegtet
Form ovx ia&' o? X 348, ^ 345, sml. ovy ea&' oattg <t> 103, ovx trjv
oatt? B 687, oix ia9' ox; Hymn. in Cer. 262), de ældste Exempler
paa lativ el. ia9' iks = ivioti hos Piudar (01. 10, 1 og Fr. 161; hos
Homer have vi kun tatac . . oV av & 373 ^ engang, sml. Jjv Ikt
Carm. Cypr, Fr. 1 og Pind Fr. 60); og af de Eiendommeligheder,
ved hvilke disse Forbindelser egentlig først faae Præg af at re-
præsentere blotte Pronominer el. Pronominalia, findes der ikke
Spor i Litteraturen før den Tid, paa hvilken ogsaa enoi kan paa-
vises at have existeret som baade fuldt udviklet og forplantnings-
dygtigt: af den samlede Ordstilling med Omsætning af andre Led
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X. 9
122 C. P. Christensen Schmidt:
men for denne Afledning har der ikke kunnet anføres en
eneste holdbar Grund af nogensomhelst virkelig Betydning,
og den stemmer ikke med de hist og her factisk fore-
kommende Singularisformer, nemlig — foruden det her Intet
bevisende 'dvio(; Apollon. de Adv. p. 607 — Femininumsformen
tviag (iffvxii? ivla? Aristot. Metaph. V, 1 p. 1026 a 5 Bekker
og TQO(pr,g tvine Theophr. Fragm. 8 , 1 Wimmer) og selve
Neutrumsformen tnov (tviov yévos Theophr. Hist. PI. III. 13, 7
i Talen hos Sophokles (Aj. 56 xciduxst /niv taf^' '<Ws xtL, sml. beslægtede
Forbindelser i benegtet Form som Ant. 750) og Anaxagoras (Fr.
5 MuUach éon olat ås y.al vltog ht) — thi i Pind. 01. 10, 1 er ved
Inversionen 'ikt netop fjernet fra IVttm', og af la9' unov Æsch. Fr.
295 kan hverken hiayii eller Ivta/oij være opstaaet — , af den ufor-
andrede Verbalform først hos Herodot (VII, 187 rwi notaiiw 'ian
rujv). Naar dertil kommer, at fvwt — aldeles bortseet fra Betonin-
gen, der jo ikke forelaa betegnet fra den ældste Tid og altsaa
raaaskee kunde have forandret sig, inden den blev graphisk fixeret —
baade ved de bevarede Singularisformer (åvia;, hiov, ikke héri;,
yvio)^ ved den her aldeles constante Ordstilling i Forhold til Par-
tikler og Præpositioner {'ivtoi då mods. ilal d" oV, Iv irioi? mods. lanr
iv oTg osv.) og ved flere Afledninger {hiaxti, ivta/ov) bestemt er
charakteriseret som et usammensat Ord, der ikke har Noget med
det relative Pronomen at gjøre — ligesom jo ogsaa inot og Alt,
hvad dertil hører, er fuldstændigt udelukket fra Udsagn i negtende
Form. i hvilke Forbindelserne af Icrn' og tiai med relative Ord ere
saa hyppige, og specielt sriors er indskrænket til et væsentligt
snevrere Betydningsomraade end eafl' «rt {åriori kun = stundom,
ia&' utt ogsaa = engang, som Eur. Alc. 1109, sml. latai Zr av og
liv Zre i de før anførte Steder og ovx lati 'ikt ov = altid Her, II,
120) — , synes der fornuftigviis ikke at kunne være Tale om at
fastholde den traditionelle Forklaring. Den af Bopp, Schleicher
og Curtius (gr. Etym.* S. 310) foretrukne Sammenstilling med
sanskr. anyaa, som jo desuden ligeledes vilde føre til Neutr. hio,
er allerede paa Grund af Betydningen, skjøndt ikke absolut for-
kastelig (sml. forskjellige, adskillige o. 1. og den- sidste Deel af ion.
/uets^ittQoi), dog heller ikke særlig tiltalende, og tilbage bliver da
kun (hvis man ikke vil antage umiddelbar Nedstamning fra li i
Lighed med uvtCo:, ^QoaS-ioc o. 1., hvad der paa Grund af Mangelen
paa ethvert Spor af oprindehg local Betydning ikke synes at være
Anledning til) den af Schneider (gr.-d. Worterb.), Schaefer (ad
Gregor. Cor. p. 864), Lobeck (anf St.) og Andre hævdede og fra
sprogsammenlignende Side af Benfey og Leo Meyer (Kuhns Zeitschr.
V S. 166) tiltraadte Afledning af Talordet tT;. Men her kunne vi
jo godt nøies med det negative Resultat.
Den antaorne horaerigke Conjunction L' rt. 123
Og f'nov fQv&rjfxn Xen. de Venat. 5, 18, dette Sidste rigtignok
kuu efter marg. Steph.*) , hvilke Former man trods deres
forholdsviis sildige Optræden i Litteraturen dog netop paa
Grund af denne reent spredte Forekomst synes at maatte
betragte ikke som Nydannelser, men som virkelige Levninger
af en i Talesproget bevaret oprindelig fuldstændig Singularis
ligesom dansk somt af oldn. sumr. Men hvorledes man nu
end vil dømme om ivloTs, saa have vi dernæst det æoliske
hiQona {xaTÉQaTa Sapph. 1, 5), hvortil ionisk og attisk vilde
svare éréQaTe (med lang O-Lyd ligesom Stedsadverbierne
érÉQa&i, éTSQco^Bv, éTSQaas), en Form, som forøvrigt vel kun
findes substitueret netop for den æoliske (Apollon. de Adv.
p. 606 og 607, hvorimod Hesych. forklarer sit xmégoxa v. xal
aXloje). Dette Correlativ repræsenterer i alt Fald ikke Acc.
Sing. Neutr. af ftsgoq, thi den hedder txeqov, men kan kun
betragtes som en Adverbialdannelse af Stammen, med Ud-
lyden o uvist af hvilken Grund forlænget til © (sml. Lobeck,
Elem. II p. 147 not.). Og paa samme Maade repræsenterer
éxnatore ikke Acc. Sing. Neutr. af fxacnoc: , thi den hedder
ixccoTov. De meget sildigt opstaaede Adverbier nocvzots og
otndvtoTs (s. Lobeck t. Phryn. p. 103) kunne selvfølgelig her
ikke komme i Betragtning, men de ere forresten dannede i
god Analogi med ndvToas og navroS-sv, som vi finde allerede
hos Homer. Saavel itsQaTn som exctoroxe (og ivloze) kan man
jo imidlertid antage for opstaaede efter Homer, og deres
Vidnesbyrd kan altsaa strengt taget heller ikke bevise Andet,
end at den formodede accusativiske Oprindelse af "re osv. i alt
Fald meget tidlig var gaaet ud af den sproglige Bevidsthed ^).
Anderledes derimod forholder det sig med det tredie for-
melle Moment, som jeg endnu har at gjøre opmærksom paa,
nemlig det Forhold, der — som allerede antydet ved det
^) Et formelt Moment, som her maaskee endnu burde tages i Be-
tragtning, nemlig den fuldstændigt urepræsenterede Fordobling af
r i otf osv. i Modsætning til L'rri, hvor Wackernagel forklarer den
netop som Tegn paa Sammensætningen med den pronominale
Accusativ o = yad, gjør P. Schmitt, Urspr. d. Subst.-Satzes S. 46
(jfr. S. 27 Anm.) opmærksom paa, men uden at drage Conseqventsen
deraf.
9*
124 C P. Christensen Schmidt:
nys nævnte ftéQcorn — med Hensyn til de paagjældende Ord
finder Sted i de forskjellige græske Dialekter. De pronomi-
nale Tidsadverbier hedde i den ionisk-attiske Dialekt ore,
Tvxe, noTB (xoxe) OSV., i den æoliske or«, tot«, 7I0T« osv., og i
den doriske ox«, xdxa, noxa osv. Men disse Dialektforskjellig-
heder vise sig aldeles ikke i den Partikel, ved Sammensæt-
ning med hvilken disse Ord skulle være dannede; hvad enten
den optræder som copulativ, som relativledsagende eller som
tilsyneladende blot expletiv (dens Identitet i hele denne
mangeartede Functionssphære forudsat), hedder den, saavidt
jeg da hidtil har kunnet opdage, altid og allevegne kun le^).
') En Notits i Photius' Excerpter af Helladius' Chrestomathi (Uibl.
p. 532 Bekker) om at Æolerne udtalte det expletive — men ikke
det copulative — rt som to, er, saavidt jeg veed, aldeles ene-
staaende og ubekræftet, og om den mærkværdige Pronominalform
axnovia for iavtov i et Par nærmest doriske Smaaindskrifter fra
Segeste (C. I. G. 5542 og 5543), som Franz afleder af en tænkt
Nominativ avtovra? el. avTovt>ig, maaskee kan repræsentere en Sammen-
sætning af avtov med Partikelen te, samt om i saa Fald Formen
ta har havt mere end reent local Gyldighed, er ligeledes fuldstæn-
dig usikkert; i alt Fald vilde vi paa Basis heraf faae en ganske
anden Række Dialektformer for Partikelen end for den sidste
Stavelse i Tidsadverbierne (re, to, ta, istf. «, ra. xa). Naar P.
Schmitt Urspr. d. Subst -Satzes S. 46 f. med Paaberaabelse af
Christ, der Gebrauch d. griech. Partikel « (i Munchener-Akademiets
Sitzungsberichte f. 1880), skjelner mellem det copulative „urspriing-
lich deiktische" tt og det r«, hvormed i ots osv. den pronominale
Accusativ skal være sammensat, som et „urspriinglich indefinit" =
ra, xa, ni (thi ogsaa det yderst disputable og allerede meget for-
skjelligt forklarede kypriske om- i den store Indskrift fra Idalion
1. 29 benytter han uden videre som en given Dialektform for oit
trods det af M. Schmidt med god Ret aom ote tydede ott ib. 1. 1
og det i to mindre Indskrifter ret evident foreliggende nott\ da
maatte der ogsaa efter en saadan Distinction endnu spørges, hvor-
for da specielt dette indefinite te — som i alt Fald Christ ogsaa
udenfor de paagjældende Tidsadverbier finder repræsenteret i ikke
ubetydelig Udstrækning og i forskjellig Form, og for hvilket han
S. 70 i Modsætning til det deiktiske, hvormed han iøvrigt antager
det for etymologisk nær beslægtet, „vor der Trennungder Dialekte",
som rimeligt er, forudsætter Formen y.a — netop kun som sidste
Stavelse i 'Uf osv. viser regelmæssig og constant Dialektforandring,
et Spørgsmaal, som man baade hos Schmitt og hos Christ for-
gjæves søger Svar paa. Men Theorien medfører ogsaa andre
Vanskeligheder.
Deu antagne h()m<riske Conjunction o «. 125
Hvorledes denue Kjendsgjerniug kan forliges med den Rolle,
samme Partikel skal have spillet ved Dannelsen af det rela-
tive Tidsadverbiuni fire, ot«, ox« og de tilhørende Correla-
tiver, er for mig en uløselig Gaade. Skulle disse Adverbier
tænkes dannede i hver Dialekt for sig? Da maatte ogsaa
Partikelen antages oprindelig at have havt en tilsvarende
forskjellig Form i de forskjellige Dialekter, altsaa dor. x«,
æol. Toe, ion.-att. re. Eller skulle de tænkes dannede paa
en Tid, da der endnu ingen Dialektspaltning var? Da maatte
man som deres oprindelige Form ansætte den phonetisk
stærkeste, altsaa den doriske, og saa maatte ogsaa Partikelen
oprindeligt have havt Formen x«. Men under begge Forud-
sætninger bliver det absolut uforklarligt, hvorledes i saa
Fald just den phonetisk svageste Form af Partikelen, For-
men Te, kunde være kommen ind ogsaa i den æoliske og
doriske Dialekt netop i de Tilfælde, hvor Partikelen fun-
gerede som det oprindelige selvstændige Ord, medens der i
de secundaire Sammensætninger holdt sig stærkere og mere
primitive Former. Thi deri maa man vistnok være enig med
G. Curtius (griech. Etym.^ S. 487), at i Tidsadverbierne er
den doriske Form ex« osv. at ansee for den ældste og ot«
og (ixe osv. kun for meer eller mindre afblegede Alterationer
af denne; men om ogsaa i Partikelen tb den oprindelige
Consonant har været en K-Lyd, om denne K-Lyd er iden-
tisk med den i Sanskritpartikelen ca, om det i dem begge
er Interrogativstammens gamle indogermaniske Æ, og om
det er netop dette k, der repræsenteres ogsaa af det doriske
X i Tidsadverbierne 6xa, xox«, néxn, ja det er Spørgsmaal, som
umuligt alle uden videre kunne afgjøres under Eet, og ved
hvis Besvarelse netop ogsaa den udprægede Forskjel i Dialekt-
forholdet for Tidsadverbiernes Vedkommende paa den ene
og Partikelens paa den anden Side har gyldigt Krav paa at
tages i Betragtning. Naar Curtius, idet han udtaler sig for
Identiteten af den sidste Stavelse i Tidsadverbierne ore, tots,
noxe osv. med Partikelen re, henviser til Schoemann og Ahrens,
da er der ingen af disse, der i de af ham anførte Skrifter
overhovedet berører selve dette Spørgsmaal, og Schoemann
(Opusc. IV p. 272 og 305, sml. Redeth. S. 51 og 186j afleder
12 . C, P. Cbristensea Schmidt:
eudog udtrykkeligt Partikelen it ikke af liiterrogativstammen,
meu af Demoustrativstammen ro. Men hvem og hvor Mange
der saa end maatte have udtalt eller i Fremtiden ville ud-
tale sig i samme Retning: saa længe det ikke er paaviist,
at Partikelen xe har existeret ogsaa i en æolisk Form t« og
en dorisk x«, mangler Paastanden om dens Identitet med
den sidste Stavelse i ijjs, oz«, ox« osv. alt factisk Grundlag,
og det vil altsaa efter alt det iøvrigt Foreliggende utvivl-
somt være rigtigst ganske ærligt at tilstaa, at vi slet Intet
vide om, hvad Endelsen x«, i«, xe i de pronominale Tids-
adverbier egentlig er, men indtil videre dog at holde paa,
at det stemmer bedst med de givne Kjendsgjerninger, at
betragte den som en Adverbialendelse føiet til Stammen og
ikke som en selvstændig Partikel føiet til en selvstændig
Casusform.
Men fordi vi saaledes maae afvise Formodningen om
det temporale oxe som identisk med eller endog opstaaet af
et almindeligt at, er det jo endnu muligt, at der ved Siden
af det temporale oxe i det homeriske Sprog kan have exi-
steret en eenslydende Conjunction med Betydning af at og
fordi, som virkelig er sammensat af Acc. Sing. Neutr. af det
relative Pronomen og Partikelen xs, og som det i saa Fald
kan være hensigtsmæssigt netop til Forskjel fra Tidscon-
junctionen oxe at skrive, som Bekker gjør, adskilt i disse to
Bestanddele. Existentsen af en saadau kan imidlertid ikke
ansees for betryggende godtgjort, med mindre den lader sig
sikkert paavise i fuldt udskreven Form ; hvor Slutnings-
vocalen er elideret, have vi, selv om der maatte tindes sikkre
Vidnesbyrd om, at allerede Grækerne vare sig bevidste, at
de ved Siden af det temporale oxe eiede — eller havde eiet —
et ikke temporalt '6 xe =- o el. oxt, dog ingeusomhelst
Sikkerhed for, at der i det enkelte Tilfælde foreligger et
saadant o xe og ikke et oxt, hvis det da ikke tillige kan godt-
gjøres, a-t Grækerne ubetinget have afholdt sig fra at elidere
Slutningsvocalen i oxi. Et saadant fuldt udskrevet o xe finde
vi nu, hvad der strax seer noget mistænkeligt ud, i B.s Ud-
gave ikke et eneste Exempel paa; i Hom. Blåtter troer han
(S. 151) at have opdaget tre, af hvilke rigtignok det ene er
Den antague homeriske Conjunction o r*. 127
blevet vraget baade af La Roche og Capelle; seuere har
LR. tilføjet endnu eet og C. (der jo forøvrigt overalt skriver
oTg) endvidere to andre. Disse 6 Steder maae vi altsaa
betragte oærmere og see, om det i dem virkelig er nødven-
digt at antage et at eller et i Form af at udtrykt fordi, og
hvorfor det da ikke gaaer an at forstaae Conjunctionen
temporalt eller temporal-causalt, hvorved vi, da B. og LR.
ikke have motiveret deres Opfattelse, for det ene Steds Ved-
kommende maae gaae ganske paa egen Haand og forøvrigt
holde os væsentligt til C, hvis Beviser for et endnu ikke
temporalt oxe selvfølgelig ogsaa maa kunne gjælde for et
slet ikke temporalt o re. Det kan imidlertid strax bemær-
kes, at ikke et eneste af de 6 Steder byder os Conjunc-
tionen i en Forbindelse, som gjennemgaaende kun tillader et
simpelt at, i en ligefrem Udsagnsbisætning ved et Yttrings-,
Menings- eller Kundskabsverbum, ja end ikke i en Causal-
sætning ved et almindeligt Sindsstemniugsverbum, hvad der
til at begynde med heller ikke er synderlig anbefalende.
Blandt B.s Steder vil jeg først tage det ene, hvor LR.
og C. ikke dele hans Opfattelse af oxe, nemlig t 56 ff.
Achilleus har der efter Patroklos' Fald, Bjergningen af hans
Liig og Modtagelsen af den nye Rustning stævnet Achaierne
til Things og aabner nu Forhandlingen ved at henvende sig
til Agamemnon med de Ord : MxqelSri, ri ag xl x65' otfnfoxiqoKnv
aQSiov tnXexo, aol xnl éfiol^ oxe von neg uxvvfiévat xi]q &vfio^6gM egidi
fieveivttfiev e'ivexn xovgijg. Hoveddissensen med Hensyn til dette
forskjelligt forklarede Sted beroer paa, om man opfatter
Hovedsætningen som udsigende eller som spørgende, hvad
der atter staaer i Forbindelse med det Spørgsmaal, om
Hovedsætningens x6de peger hen paa det, der er nærværende
i Virkeligheden, altsaa paa den nu indledede Forsoning mel-
lem Ach, og Ag., eller paa det, der kun er nærværende i
Tanken og angivet i den efterfølgende Bisætning, den tid-
ligere fordærvelige Strid mellem dem. Skal Hovedsætningen,
som de fleste nyere Udgaver, ogsaa begge de bekkerske,
gaae ud fra, opfattes som udsigende, da seer jeg for det
Første ikke, hvorledes Nogen skulde kunne forstaae Bisæt-
ningens exe i Betydningen at (og altsaa rods som henpegende
128 C. P. Christenseu Schmidt:
paa Bisætningens Indhold), med mindre man da vilde for-
klare Hovedsætningen som ironisk („dette er da visselig
Noget, vi to have havt Gavn af, at vi osv." istf. det er
Noget, vi have havt stor Skade af); men den Forklaring tør
jeg ikke tiltroe B. Han maa vel altsaa ville have o re for-
staaet causalt, saa at Meningen skal være: „visselig er da
dette (o: det, vi nu ere i Færd med, nml. at forliges) noget
bedre for os begge to, for dig. som for mig (nml. end det,
vi hidtil have gjort), eftersom just vi to med Sorg i Hjertet
(o : til Sorg for os selv) have raset i sindsfortæreude Strid
for en Piges Skyld". B. maa altsaa, hvis dette er hans
Mening (og jeg kan ikke tænke mig nogen anden Mulighed),
forstaae ^Bvei]vaiuev, hvad der i sig selv heller ikke er Noget
til Hinder for, om hele Striden, ikke blot om det i 1ste Sang
skildrede Udbrud deraf, og nxvvfiéru) xJ,q ikke om den Be-
drøvelse, Ag. og Ach. dengang følte ved de under Forhand-
lingerne om Chryseis' Udlevering lidte Krænkelser (sml. a/vr-
fxevog A 103, ayoi; A 188), men om Sorgen over de mange
Kæmper, der senere have maattet lade Livet paa Grund af
deres Tvist; thi at det er dette, der i nærværende Øieblik
staaer for Ach. som det Sørgelige ved Striden mellem Ag.
og ham, fremgaaer klart af v. 61 ff. m % ov xoaaoi J^xaiol oi5a|
tkov aansTov oiSag xré. At en Sætning med cm kan bruges til
saadan Begrundelse af Hovedsætningens Udsagn, er sikkert
nok (saaledes siger f. Ex. // 34 f. Patroklos til Achilleus:
j'XavxTi dé (TB tixre ^aXaacra nérgni t IXI^mot. , on toi voog éattv
nni',vr,g), Og hvis o ts kan være Æqvivalent for on, maa vel
altsaa ogsaa det kunne bruges paa samme Maade. Men ved
nærmere Betragtning viser Tanken i denne Form sig allige-
vel at være mindre correct; thi ikke at tale om, at paa Ag.s
Side Vreden ingenlunde har varet lige til den sidste Tid,
saa har paa den anden Side Ach. slet ikke følt Sorg over
Achaiernes Uheld i Kampen før selve Patroklos' Fald, saa
at han altsaa ikke med Rette kan sige axw^téva xig ftevsl^vuftev
i den Forstand, hvori det her skulde tages. Heller ikke
kan det negtes, at i denne Form af Tanken den ved oxe ind-
ledede Sætning ogsaa som Tidsbisætuing giver god Mening
(„visselig vilde da dette have været bedre for os at gjøre.
Den antagne homeriske Conjauction 11 r«. 129
deagang vi vrededes"), ja det fremhævende ubq efter vim
kommer egentlig først ved denne Opfattelse af Bisætningen
til sin Ret. Mau kunde da maaskee formode, at B.s for-
andrede Opfattelse af ots skal involvere en Tilbagevenden
til den gamle — ugsaa af Faesi adopterede — Opfattelse
af Hovedsætningen som spørgende, hvad B. rigtignok aldeles
ikke antyder Noget om. Mod denne Opfattelse kan man
gjøre gjældende deels den eftertrykkelige Betegnelse af To-
heden {åficporégoKnv . . . aol xal é/nol), deels Og især det stærkt
paapegende r68e, som unegtelig bedst synes at tyde paa noget
virkelig Nærværende. Men i sig selv kan der vel dog heller
ikke være Noget til Hinder for at spørge: „mon dette var
godt for os to, for dig og for mig?" istf. „for Nogen af os"
(det ubestemte noTSQog el. onoregog kjender Homer jo endnu
slet ikke), og rode kan da ogsaa pege hen paa Noget, der
kun er nærværende i Tanken. Den affirmative Opfattelse
kan maaskee ogsaa siges ikke at passe ret til Situationen;
Ach. har jo endnu ikke sagt et Ord om, hvorfor han har
sammenkaldt Forsamlingen, og det er altsaa baade ligeover-
for denne og ligeoverfor Ag. noget formløst, naar han saa-
ledes uden videre gaaer ud fra som noget Bekjendt og Givet,
at de nu ere ved at forliges, hvad han selv først i v. 65
foreslaaer og Ag. først i v. 137 giver sit Samtykke til. Des-
uden bruges Forbindelsen i] ag n — eller, som den anden-
steds i Medfør af Versemaalet lyder, f, gd xi eller ?/ agn d^ tl —
ellers altid spørgende (?, gå n E 421, 762, 8 632, i) aga
Si] T* N 446, sml. i) gu Tig H 446, Ti aga 8i] xiq 2 429), Og
skjøndt ganske vist baade i, liga og ligeledes ti hvert for sig
kan forekomme i nogenlunde tilsvarende udsigende Sæt-
ninger (i aga f. Ex. co 193, Ti i 11), er det jo dermed endnu
ikke uimodsigeligt documenteret, at ogsaa selve det mere
formelagtigt fremtrædende forbundne r, aga ti kan bruges
affirmativt. Man kan da vel forsvare at foretrække den
spørgende Opfattelse, og saa, vil man maaskee mene (bl. A.
paa Grund af det stærkt deiktiske ro^e), kan Bisætningen
kun være en simpel Udsagnsbisætning („var dette vel godt
for os. at vi vrededes?"). Men heller ikke det kan paa
nogen Maade indrømmes. En Tidsbisætning kan fuldkomment
180 C. P. Chriatensen Schmidt:
lige saa vel som en Udsagnsbisætning staae i Subjectsfor-
liold til sin Hovedsætning og føies som Appositum til et
Subjectet antydende Neutrum (som f. Ex. Eur. Audr. 454 tf.
xetva j'n^ fi ånoykeaev, oi5^' i^ JuXaiva nolig avaXoy&ri fljgvywv noaig
&' V xXeivog, Og særlig kan den det ogsaa, hvor Hovedsætnin-
gen saaledes som her indeholder et rosende eller dadlende
Omdømme om Bisætningens Handling. Saaledes siger Aristo-
phanes Vesp. 1*^00 f. : éxelv' éxelv åvdgaiotaiov ^e toij' éficjv^ ot'
'EQyuaiwvoQ t«c ;^«^«xac rffsuofiifV ^ Og saaledes siger Xenophon
Heil. VI, 5, 46 med fuldt udskrevet oxe: xuv fih ovv v/^eiéQiov
ngoyovav xaXbv }.é']^eTai, oxe jovg ^AQysiav tei.Bvf>'iCravTttg énl tjj Kadfielu
ovx Blnaav axatfovg yBvéaS^ai, og ib. 47 : xaXov ye fii^v xåxelvov ovroc,
oxB (xxovxeg xi/V Evgvad-écog v^Qtv dieaojaaxe xovg 'ifQax/.éovg naidug xxé.
Og uaar her Subjectsforestillingen, forsaavidt den er antydet
i pronominal "Form, overalt er betegnet ved Neutra af Pro-
nominet éxelvog, men hos Homer ved x68e (thi Varianten t6 /
er øiensynlig en blot Conjectur, som jo forresten ogsaa kan
være værd at reflectere paa), da kan som sagt denne For-
skjel beroe paa, at hos Homer Ach. hentyder til det tidligere
Skete netop som Noget, hvorpaa han i det nærværende Øie-
blik tænker, og det kan han lige godt gjøre, hvad enten
man opfatter Bisætningen som Tidsbisætning eller som Ud-
sagnsbisætning („har det vel været til Gavn for os to, dette
her, da vi kivedes?"). Heller ikke ere lignende Sætningsfor-
biudelser uden Exempel i selve de homeriske Digte. E. H.
Friedlander i sin hos Capelle oftere omtalte Doctordisputats
De coujunctionis "re apud Homerum vi et usu (Berlin 1860)
S. 14 sammenstiller med det foreliggende Sted fi 209 f. ov
fiév åi) x68b ubI^ov ini xaxov, i, oxe KvxXwxp eUbi évl aniii, yXacfyvqiå
xQttxsg7,(pi, §ir](piv, hvor ridsbisætningen som andet Sammenlig-
ningsled er føiet til det pronominalt antydede Subject. og
paa samme Maade finde vi gjentagne Gange en ved oxs ind-
ledet conjunctivisk Sætning, der angiver et tænkt For-
hold, deels som andet Sammenligningsled {i 6, s 183), deels
i ligefrem Subjectsforhold (O 207 éa&Xov xal xh xéxvxxai, ot
Ix^YBi-og rtl'crt/i« b18i og V 74 u. «X.i' ore 8), noliov xb xnQtj nohov
TB yivBiov alSio x aXaxi-vwai xiVec xxaj^ivoio j'SQOvxog, toixo (JJ, oi'xxi-
axov nélexai SBilolai .jgoxolinv), hvilke Steder ogsaa ere omtalte
Den antagne homeriske Conjunction o te. 131
hos Fr. s. 85 og 97.^) Der synes da ogsaa i det her fore-
liggende Sted, heller ikke naar Hovedsætningen opfattes som
spørgende, at være Noget til Hinder for at antage Bisæt-
ningen for en Tidsbisætning. — Af de to Steder hos B.,
hvor hans Opfattelse deles af LR. og C, er det første
A 518 f., hvor Zeus svarer den bønfaldende Thetis : ■)) dit lolym
tgy, oxe fi éx^^odoniiaai écpijaeig Hqij, oz av }i é^é-d-jjaiv oveideion:
sniBaaiv (isti. ote (i har Ambr. OT^ EM\ men det er der ingen
Anledning til at opholde sig ved). Til dette Sted bemærker
C. først, at man her ikke paa Grund af A 573 maa antage
en Ellipse af IWetat, men at lo/jia ifjf alene repræsenterer
en fuldstændig Sætning („fiirwahr eine schlimme geschichte").
Nu, det kan man jo gjerne tjene ham i; men hvad Forskjel
det skulde kunne gjøre med Hensyn til Bisætningens Art,
om Hovedsætningen betyder „fiirwahr eine schlimme ge-
schichte" eller „das wird fiirwahr eine schlimme geschichte
werden", er rigtignok ikke let at fatte, og han selv siger
ikke Noget derom. Dernæst, siger han, maa man ikke som
Friedlånder og Andre tage ore = et, fordi disse to Conjunc-
tioner ikke uden videre kunne ombyttes, og fordi, selv om
de kunde det, den conditionale Betydning her ikke vilde
^) Jeg skal her ogsaa minde om de ved o*« indledede Sætninger efter
/ii^/uvtjfiai Og olda, der staae i Objectsforhold til Hovedsætnings-
verbet. P. Schmitt Urspr. d. Subst.-Satzea S. 41 f. anseer (i Mod-
sætning til Capelle S. 207) ogsaa dette ote ligesom de øvrige her
omhandlede for eenstydigt med (kt, idet han betragter Tidsbetyd-
ningen som „vollståndig verwischt" ; men hans Motiv dertil („wer
sieht nicht, dass es hier auch nicht im geringsten darauf antomme,
dass der Angeredete der Zeit sich erlnnere, wo dieses oder jenes
geschah?") kan kun-^beroe paa den mærkelige Forudsætning, at
det at mindes en Tid skulde være noget Andet end netop at
mindes denne Tids charakteristiske Begivenhedsindhold, som om
Tid overhovedet var noget selvstændigt Existerende og ikke et
blot Schema for Anskuelsen. Mon han ogsaa seer et at i lat. quum
efter memini (som Cic. ad Fam. VII, 28, 1) eller i de tydske Con-
junctioner da og als i lignende Forbindelser (f. Ex Jerem. 2, 2
hos Luther: „ich gedenke, da du eine freundliche junge dirne und
eine liebe braut \yarest osv." eller Arist. Eccl. 815 hos Voss v.
842: „und als jene Kupferpfennige wir anverordnet, weisst dn
nicht?")?
132 C. P. Christensf'D Schmidt:
passe, da Zeus allerede har bestemt sig til at opfylde Thetis'
Bøn. Dette Sidste maa man ogsaa give C. Ret i; men det
kan dog umuligt være ham ubekjendt, at selv et ei meget
godt kan bruges, ogsaa hvor det formelt blot Forudsatte
factisk er noget fuldstændig Sikkert og Givet, og er brugt
saaledes netop i det anførte Sted a 573 f. i] Si, loljm iQyn
lås' laasxai ovS' tr nvexja, ei di, acpc i'vexn d^vT{ion> tqiSaivtjov w(5ie,
Og ganske overordentlig tydeligt f. Ex. Her. I, 212 (iri8iv
inafj&jiq tm j'e^oj'oTt Tw5e nqi,yfJittTi, el otfineXivo) xagnoj . . . åoluiaag
éxgdjijtrag nuidhg tov ifiov (sml. Plat. Apol. 35 E to fii^ åynvaxielv
inl tovToj Tw YeyovoTi, oti fiov xarei/z^/qp-'o-fto-^e), ei heller, at en
lignende Brug af oxe (som et blot forudsættende naar om
det i Virkeligheden Givne og Stedfindende) er ganske
almindelig hos efterhomeriske Forfattere, ligesom man da
ogsaa paa Tydsk meget godt kan sige „fiirwahr eine schlimme
geschichte, wenn du mich (so) veranlassen wirst, der Here
feindlich entgegenzutreten" istf. med C. „dass du — ". Saa-
ledes siger Dionysos Arist. Ran. 21 ff., da Xanthias klager
over, at han maa slide og slæbe uden engang at faae Lov
til at trøste sig ved at sige noget Morsomt: eIt ovx v^gtg
lavT éart xal no^li, rqvcpi], ox" éyco [iiv S/v Jiuvvaoq. vibe ^xafiviov,
nvxbg ^ndl^to xctl novco, xovxov 8^ o/a», tv« //>; xakttincogolxo firjd' n/d^og
(psQoi, hvad Droyseu ikke betænker sig paa at oversætte:
„das heisst doch Unverschåmtheit, årgste Verweichlichung,
wenn ich, wenn ich Dionysos selbst, Oxhoftens Sohn, so
geh' und miide mich lauf, und den da reiten lass', damit er
sich nicht abquålt noch die Last zu tragen braucht". Lige-
ledes siger (med fuldt udskrevet ore) Choret Arist. Thesm.
707 f., da Mnesilochos har berøvet den ene af de forsamlede
Qvinder hendes Pseudobarn, som senere viser sig at være en
Viiusæk: xl av ovv einoi ngbg xaind xtg , oxe TotaiT« noiiov oo
(ivttKTxvvxst; Og Droysen oversætter atter: „Was soli man
dazu noch sagen, wenn der so schamlos ist, dergleichen zu
thuu?" Ogsaa det reeut ubestemte 6710x8 bruges jo paa
denne Maade. som naar det Xen. Anab. III, 2. 2 i en Tanke-
forbindelse, der meget ligner den i Stedet af Illaden, hedder:
civdgeg axgaximai, ;caie7r« /név xa nagovxn, tnvxs dvdgcov axgaitj'j^orv
xoiovxav aiBgofiB&n xal koxc/cov xal axgaxicoxtov xxé., ja selv oxav m.
Den antagne homeriske Conjunction '>', n. 133
Conjunctiv. som ved selve Verbalformen betegner Sætnings-
indholdet som blot tænkt, kan findes saaledes om det vitter-
lig Factiske. som naar Lykurg in Leocr. 145 siger: ov yctQ
filvov vvv ol (jDetyoviec xaT£^;|forTat, oxnv o iyxmuhnojv ti^v nuXiv xnl
(jpv^»;j' ociToc éttVTov xutaj-rovc xul otxj'o"«? sv Meyu^oic inl nQOffTocTov
nlsio} névT 7y f'| ert] év j7j xcoqu xal iv tJj TioAet ('tvttaTQé(prjTai, clXXu
xttl xté. Heller ikke paa dette Sted af Iliaden er der altsaa
nogen Nødvendighed for et at, naar vi da ikke ville forbyde
Homer at bruge en Sætningforbindelse, som andre Grækere
uden Betænkning tillade sig. som ogsaa forekommer i andre
Sprog, og som i sig selv er ganske naturlig og forstaaelig. —
Det tredie af B.s Steder er 77 433 f. , hvor Zeus klager
over sin Søn Sarpedons forestaaende Fald : w fioi é^æv, oxe
fioi SaQTrr/dCvtt , (plruTov uvSgæv, fioig vnh TIutqvxIoio Mevonioidao
Safii,vnt. Hertil bemærker C. : „dass von temporaler bedeu-
tung hier keine rede sein kann, wird jeder zugeben, aber
auch eine in dieser weise aus temporaler entwickelte causaie
findet keine parallelen im Homer, Denn q 461 oder v 129,
die Friedlånder p. 60, Pfudel p. 34 hiefiir anfiihren, konnen
nicht als solche gelten". Han tilføier, at Nonnos (!) „in
solchem falle" sætter on (36. 269). Nu, saa langt behøvede
man vel endelig ikke at gaae ned for at finde Exempler paa
en i den Grad naturlig og selvfølgelig Sprogbrug, som at
der ved et klagende Udraab kan staae en Sætning med on
(man sammenligne f. Ex. Arist. Eccl. 323 f. oi'fioi, xaxodaffiav,
oTi 'yéqav S)V ■ti'^ufirjv yvvcux'- o(Taq ei'fi u^iog nkrj^yag Xu^éiv) : men det
er en Biting. Hvad det kommer an paa, er, om der ikke
ogsaa kan staae temporalt eller temporal-causalt ais. Om
temporal Betydning, mener C, vil Enhver indrømm-^, der
ikke kan være Tale, og jeg for min Part skal ikke gjøre
hans Spaadom til Skamme ; men hvad kunde han egentlig
indvende, hvis Nogen vilde gjøre gjældende, at oxe dog her
nærmest betyder nu. da? ^) Er det maaskee ikke netop nu
ved den Tid, paa hvilken det er Sarpedon beskikket at døe?
S. Madv. gr. Ordf. § 127 Anm. 1. Sml. paa Dansk f. Ex. Grundtvig
Optrin af Nordens Kæmpeliv' TI S. 26: „For g;inini<^l er nw Lrire-
kongen vorden, da han maa tie i siu egen Hal."
134 C. P. Christensen Schmidt:
eller hører maaskee Zeus' Udraal) w uoi fyoV ikke til Nutiden?
Men indrømmet, at Tidsforestillingeu ikke spiller nogen væsent-
lig Rolle, hvorfor kan da ore ikke være temporal-causalt? Ja,
istedenfor Grunde giver C. ogsaa her kun Paastande. De to
Steder af Odysseen, siger han, som Andre have anført som
Parallelsteder, kunne ikke gjælde. Lad os da see lidt paa
dem. Det ene er q 460 f., hvor Antinoos truer den som Tigger
forkla'dte Odysseus: viv St] a ovxéri xaXii diéx neyåQoio y Ild}
iixfj åv(tx(i}^i\aeiv, oxe drj xal ovslSea ^a'Qeic, det andet v 128 ff., hvor
Poseidon klager for Zeus: Zbv naxeq, oiWt tyays fisx' tt&avotjoi<n
S-Boiai JifiTfiLc eaofint; ore /ns ^qoxoI ov ti Ti'ovai. øw/t/XS?, toi nsQ te
ffi7,c l'letffi yBvé&Xrig. I det første af disse Steder træder Tids-
forestillingen noget stærkere frem {vvv), i det andet noget
mere tilbage; men i dem begge udtrykker Hovedsætningen
en nu stedfindende Forventning, og Bisætningen en nu fore-
liggende Kjendsgjerning, hvorved denne Forventning begrun-
des. Navnlig det sidste Sted er efter sit hele Tankeindhold
fuldkommen parallelt med en Række lignende hos efter-
homeriske Forfattere, hvor der ligesom her er Tale om,
hvad man efter den Erfaring, man nu har gjort med den
eller dem, der snarest skulde antages at give Udsigt til det
Modsatte, kan have Grund til at vente sig af Andre (eller
af de Samme under andre Forhold), som Soph. Aj. 1093 ff.
ot'X KV noT , (tvdQSc, ocvSqu ^nv^åaatfi ixi, oq (irfih' 0)V yovalniv el&'
uuitQxuvet, o& oi doxoi>VT6c si'^eretc necpvxévnt Toiav&' ufiaqxåvovatv
fv XoYoic tnrj (sml. 1229 ff. i] nov XQOcpelc av jUtjt^oc Bi^yevoic tino
vyji]l éxvfiTieic xan uxqcov aidoinvQetc:, ox" ov8év uv xov fiijSåv uvxéaxrjs
vnBQ XT6.), Eur. Suppl. 343 ft. xl ^ap fi" {Qovcnv oi ye dva^evéic
^QOtCuv, '6& Il xBxovatt /vTie^o^^wJoiir' é^ov nQaxtj xBÅ-Bveic xovS'
vnoaxifvai, nuvov; eller med fuldt udskrevet oTs {oxBye = quando
quidem) Plat. Pha'd. 84 D — E ^ nov xakBubic «>- xovc aXkovc
åv&Qcimovg nelauL^i wg ov avfÅCpOQctv i^yov/jai xi,v naQovuav xv%r]v, oxb
ys fjrjd^ vfiag SvvafÅOci nsi'&eiv, ocXlix q)0^Bl<T-&e, /xi] dvaxolcjxeQov xi viv
Sinxeifiai i, tv xw n()va&Bv ^ita. Naar man ikke, som f. Ex. Ameis,
i fuldkommen Ligegyldighed for, at det Sprog, der foreligger
i de homeriske Digte, dog virkelig er det selvsamme græske
Sprog, som ogsaa Sophokles, Euripides og Platon talte og
skrev, vil slaae en Streg over alle nok saa iøinefaldende
Den antagne homeriske Conjunction <J re- 135
Paralleler mellem Homer og de Senere og trods dem hævde,
at ,,oTe, quandoqnidem, ist aus Homer imerweisbar" (t. e 357)^),
eller endog lukke Øinene saa fuldstændigt, som man maa
have gjort for at kunne erklære, at „caussale Bedeutung
widerstrebt der Natur dieser Partikel" (t. o 461), vil man
vel ikke kunne vægre sig ved i alt Fald \ v 129 at erkjende
en causal Nuance i det temporale ore. Det gjør C. heller
ikke; han henfører S. 205 ote i begge de paagjældende
Steder af Odysseen til temporalt ore med causal Betydning
eller dog — thi han udtrykker sig noget forskjelligt — med
et vist Skin eller Skjær („schein") af causal Betydning.
Men hvorfor maae de da ikke være parallele med det fore-
liggende Sted af Illaden? Nei, de repræsentere ikke en
^in dieser weise" af den temporale udviklet Causalbetydning.
Ja naar man nu blot vidste, hvad han mener med ,,in dieser
weise" I Jeg kan kun tænke mig een Maade, hvorpaa en
Tidsconjunction kan faae causal Betydning, nemlig ved at
Forestillingen om Tiden — som jo, hvor Hovedsætningen til-
hører den virkelig nærværende Tid, ved den tilføiede Tidsbi-
sætning aldrig ligefrem bestemmes, men kun b e sk rive s —
træder tilbage for den i Tidsangivelsen medudtrykte Fore-
stilling om Grunden eller Anledningen til Hovedsætningens
Handling eller Udsagn, og derom synes jeg at være saa hel-
dig at være enig med C. Mener han da maaskee, at den
causale Betydning her ikke optræder i samuie Form som i
Stedet af Illaden? Ja det var jo netop det, der skulde
bevises, og noget Beviis er der hos ham end ikke det svage-
ste Tilløb til. Har altsaa det temporale ore hos Homer
udviklet ogsaa causal Betydning — hvad C. ikke benegter — ,
og indeholder i Stedet af Iliaden Bisætningen ore fiolQa 2ctQnT)-
duva Sttfiitvni Anledningen til Zeus' Udraab a> ftoi i-yav — hvad
C. heller ikke vil kunne benegte — , da maa det indtil
videre staae fast, at ore ogsaa her kan være det temporale
oxe, i dette Tilfælde med causal Nuance. Thi i selve Bisæt-
^) En Tvivl om Forekomsten af temporal-causalt '.ks hos Homer har
desværre ogsaa fundet Indgang i 2den Udg. af Bergs gr.-d. Ordb.
(S. 558 a).
130 C. P. Christensen Schmidt:
ningens Indhold eller Form kaii der vel ikke være Noget,
der gjør deu mindre egnet enten til Tids- eller Aarsagsbe-
stemmelse end en Sætning som ore Si, xnl dveidea ^a^eic eller
oTc /ue ^Qoxol ov TI zlovm, og at Udraabet w ^ol efter sin Natur
skulde være mindre modtageligt for en Angivelse af Grun-
den i P'orm af et temporal-causalt oxe end f. Ex. i Form af
en Sætning med énei {Il 255) eller af en Relativsætning med
Pronomen {2 54 ff.) eller Adjectiv (ø 152, n 49), kunne vi
vel ogsaa med Sindsro oppebie Beviset for. Indtil da kan
det maaskee være tilladt at sammenligne et Sted af Aristo-
phanes, hvem vel Ingen vil tænke paa at tillægge noget
andet oxe end det temporale og hvad der er afledet af dette;
hos ham læse vi Ach. 400 f. : o) xQva^aKUQi Ev^mlSrj, v&' o
dovXog ovTfoal nocpCg vnoxQiveTui, en Forbindelse, hvis Paralle-
lisme med den i // 433 f. foreliggende neppe Nogen vil
bestride^). — Til de nu gjennemgaaede 3 Steder har der-
næst som sagt La Roche (Horn. Studien S. 265) føiet e 856 f.,
hvor Odysseas efter Mødet med Ino-Leukothea tvivlraadig
klager: w (lot f'yw, /J), tic jjoi vcpnlvi^mv dukov ctvTB ocd^avuTfov, oxe
^/6 tTxeSlr^g nno^ijvai avoryei. Man har lier, i Overeensstemmelse
med en gammel Variant o re el. o,Te, som vi senere skulle
komme tilbage til, ogsaa villet forstaae Bisætuingsordet som
Pronomen (i) re = oo-te); men foreløbig have vi nærmest kun
at prøve, om det opfattet ^om Conjunction kan være tempo-
ralt resp. temporal-causalt eller ikke. Hvad har da C. —
thi LK. motiverer som sagt ikke sin Opfattelse — at anføre
derimod: „Hier temporale oder daraus entwickelte causale Be-
deutung des oxs anzunehmen", siger han, „ist schon wegen des
') Pac 195 f. {lij t>) uj, «r' ovdi fiéXXti; syyvi ec'-ai fwv ^earv) tillader Ari-
stophanes' Prosodi ogsaa med V at læse dn, som Brunck havde
indsat ex conj., Hamaker Mnem. V p. 142 stiltiende adopterer o^
Elaydes er tilbøielig til at foretrække, dog kan haade ved Feil-
skrivning og ved forsætlig Rettelse Vz lettere tænkes forandret til
tki end omvendt. Nub. 6 f. {dnoXoto diir, w noltfit^ noXXwr ovrtxa, or
ovdi xo).da Vitati /uot tovi otxéta;} kan 'its endnu opfattes mere som
temporalt, og ligesaa 1473 f. (d^oi dtiXato^, Ike y.ai. m /vtatovv ZvTtt
»tov t'iY'iadfniv, med fuldt udskrevet '<ke, men A o rist i Bisætningen) ;
her anseer desuden VV. Dindorf v. 1474 for interpoleret.
Den antag:ne homeriske Conjnnction ti ts. 137
tempus im hauptsatze nicht moglich. Die einzige aber auch
vollståndig befriedigende erklårung der iiberlieferten lesart
ist, dass man ore in vortemporaler, urspriinglicherer bedeu-
tung fasst „in der beziehung dass", so dass Odysseus hier
mit dem ore-satz augiebt, inwiefern er fiirchlet, dass ein
gott ihm eine falle stelle". Jeg er her, maa jeg tilstaae, i
det meget uheldige Tilfælde aldeles ikke at forstaae C. s
Argument mod den temporal- eau sale Opfattelse, undtagen
under een ForudsætuiDg. som jeg næsten ikke ret kan tænke
mig, men som jeg alligevel nødtvungen maa gaae ud fra,
idet jeg beklager, at han netop paa dette vigtige Punct
gjenuemgaaende udtaler sig saa ubestemt og almindeligt.
Hovedsætniugen staaer i Præs. Conj. og indeholder øiensyn-
ligt en Udtalelse af Frygt for, at Ino-Leukothea, som Od.
ikke kjender. men efter Omstændighederne har Grund til
at antage for et guddommeligt Væsen {ti? . . d&avuTcov), ved sit
Raad gaaer ud paa at lægge ham en Snare, altsaa en Frygt
for Noget, der er tænkt som nærværende (Præs. om det,
man er i Færd med). Hvad man efter en saadan Hoved-
sætning skulde kunne have imod en Tids- eller temporal
Aarsagssætuing som ".tb fie a/^^^v? uno^ifvai uvcjj-si, kan jeg ikke
indsee, med mindre man maaskee anseer avcoysi for at være
Imperfectum (d. v. s. Plqpf. m. Impf.s Betydning) og saa
antager det for umuligt, at der ved et Hovedverbum i
Præsens kan staae en temporal eller temporal-causal Bisæt-
ning i Imperfectum. Om denne sidste Antagelse er rigtig
eller ei, behøve vi ikke at indlade os paa; Tidsbisætninger
som oig i&ulneTo ved Hovedverbet oel Soph. Trach. 697 f.,
énetdii \ué&vBv V. Hovedv. sq^stoii Arist. Vesp. 1322 (sml. 1476 ff.),
fnetSii . . i,v V. Hovedv. (fttivextti [eoixev) Plat. Phæd. 60 c
kunne maaskee siges at finde deres Undskyldning i særegne
Forhold, og et Exempel paa causalt oxe med Præteritum ved
Hovedv. i Præs. veed jeg foreløbig ikke at anføre, skjøndt
der ikke synes mig at kunne være Noget til Hinder der-
for. Men kan da nvayei ikke ogsaa være Præsens? Jo,
at det, hvad man saa end kau mene om de for dette
Verbum haandskriftligt overleverede Dobbeltformer i sig
Nord. tidskr. f. filol. Nv række. X. 10
188 C. P. Christeusen Schmidt:
selv*), i alt Fald i vor uuværeiide Homertext gjentagne
Gange findes brugt som saadant, kan der ikke være Tvivl
om (fnoTQvyei xni uvoj-j'bi z 439, e 139 O. a. 1.); at et Opfordrings-
verbum kan staae i Præsens ogsaa om en allerede fremsat
Opfordring, i alt Fald saalænge den endnu ikke er efter-
kommen, trænger dog vel heller ikke til Beviis {xiXeai a 74,
e 174 og oftere, xeXévh IJ 114 = 7 21, xiXsrm (p 381), og
lægger man maaskee særlig Vægt paa, at Guddommen, fra
hvem Opfordringen or udgaaet, her har været personlig til-
stede, men er forsvunden igjen, da er ganske det Samme
Tilfældet N 69, hvor xéhxm er brugt om Poseidon, der — i
Kalchas' Skikkelse, men ved Bortgangen kjendt som en Gud
(ti? . . S^BOiv V. 68) — har opmuntret de to Aianter til tapper
Modstand. En anden mulig Forklaring af C. s Raisonnement,
nemlig at han skulde troe, at en Frygtssætning kun kan
angaae det Fremtidige, og at en Hovedsætning, der angaaer
det Fremtidige, ikke kan have en Tidsbisætning i Præs. hos
sig, kan jeg endnu mindre tænke mig rimelig; thi Frygt kan
man jo da godt nære ogsaa for det Nærværende, ja selv for
det Forbigangne, forsaavidt det er ubekjendt, og et vvv ved
Futurum f. Ex. eller lignende Forbindelser høre da ingen-
lunde til Sjeldenhederne. I Tidsforholdet mellem Hoved-
og Bisætningen kan jeg altsaa indtil videre ikke see nogen
Hindring for at opfatte oxe som temporalt, endsige, hvad der
her nærmest maa blive Tale om, som temporal -causalt.
Friedlander S. 58 vil her ligesom i de endnu resterende to
Steder, skjøndt vistnok uden egentlig sikker Støtte i den
efterhomeriske Sprogbrug, have ots opfattet som Betegnelse
for, hvad han kalder „adverbialem sententiarum relationem",
d. v. s. som et idet\ „neque enim", siger han, „indicium
solum fuit Ulixi consilium deæ cujuslibet doli, quem sibi
nexurus esset aliquis deus, sed in ipso consilio dolum ae
insidias deorum cujusdam depreheudere sibi visus est". De
forskjellige smaa Spidsfindigheder, der her komme tilsyne i
Modsætningen mellem deæ og aliquis deus, som om der i
') S. f Ex. La Roche, die homerische Textkritik im Alterthum S.
194 li.
Den aatagne homeriske Conjunction " te. 139
noget Tilfælde kunde være Tvivl om, at Subjectet for avwysi
er det samme som for vfpulvriGw, i cnjuslibet doli, som om
der i noget Tilfælde kunde tænkes paa andre Snarer end
den, der kan være lagt ved det givne Raad, og i nexurus
esset, som om n% vcpalvT^aiv i det ene Tilfælde blev mere futurisk
end i det andet, kunne vi forbigaae. Selve Betydningen
idet var det ogsaa muligt at gaae ind paa uden at antage
et dobbelt ore, da det jo vilde ligge nær at betragte den
(hvad Fr. ogsaa selv gjør) som en blot Modification af den
temporale, ligesom den er det f. Ex. i lat. quum (Madv. lat.
Spr. ^ § 358 Anm. 2). At S6Xov v(paiveiv ligesom andre lignende
Udtryk {fii',8e(T-&ai, ^njrlecS-ui) kan bruges ikke blot om Planers
Læggelse (hi <pQsaL som der tilføies 8 739), men ogsaa, hvad
der ved Fr.s Opfattelse maa forudsættes, om deres Udførelse,
kan ligeledes betragtes som givet. Nødvendig er imidlertid
Fr.s Forklaring ikke, da der jo ikke foreligger Nogetsom-
helst, der viser, at Digteren her virkelig har brugt Udtrykket
dolov v(f,aiveiv i denne prægnante Betydning , og at i Od.s
Overveielser (fiegfiiiQi^s v. 354) det af Gudinden givne Eaad
factisk er det Indicium, hvoraf han slutter sig til den for
Randet til Grund liggende skjulte Hensigt, benegter Fr.
ikke, og det skulde ogsaa falde vanskeligt at paavise noget
andet Indicium paa den. Vi kunne da ogsaa med denne
Brug af ore trøstigt sammenligne saadanne Forbindelser hos
senere Forfattere, i hvilke Bisætninger indledede ved den
samme Conjunction bruges, hvor et Factum, der i Realiteten
tænkes fremgaaet af det i Hovedsætningen omtalte For-
hold (ligesom her Raadet af den skjulte Hensigt), paabe-
raabes som Vidnesbyrd om, at dette Forhold finder Sted,
som Soph. Ant. 565 aol yovv (nml. o voig i^lfftaTui), oi9-' e'iXov
avv xaxot? ngaaaaLV xaxu (i spørgende Form El. 1326 ff. a nXéiara
fiojQoi y.al (fQ(:vo)V Tr/TUfievoi, noTsgu nuQ ovSév rov §tov xiidsaS'' en,
1) vovg ivsanv ovtig vfiHv éj-yBvifi, or' ov naq avToiig, aXV iv aindiinv
■Aay.oig Toidiv ^Bylatoig ovTsg ov yiyvcoaxeTs;) Og med fuldt udskrevet
ore Arist. Eq[U. 1121 ff. voig oxx tvi Tulg xåfiaig xyojv, oxe [i ov
cpQovslv vofil'CsT, f-^b) <5' knutv xttvT )fXi.-d-iuC,w. Uuder alle Omstæn-
digheder kunne vi altsaa ogsaa paa dette Sted meget godt
komme ud af det med eu Function af oxe, der er afledet af
10*
140 C. P. Christfn<!on Schmidt:
den temporale. — Vi komme nu til de to sidste Steder, i
hvilke C. er ene om at forklare ure som eenstydigt med oti,
medens baade B. og L. R. skrive det som Tidscunjunction.
Det første er I' 626 f. ord' tkm'F Aluvtn (ue^wii/To^« nnl MsvéXnov
Zevg, ore dij TQueaai 8'Sov éie^nlxéa rixtiv. Til Begrundelse af
sin Opfattelse har C. her kun et „mir scheint" og den som
„belehrend" betegnede Sammenligning med Jl 563 f. xnl Sé
(Te ^/^vwfTXM. J/Qi'nfiE, (f)()e(Ti'v, ()v8é fie h'j&eig, otti &em' t'c <j i'^^-e
^o«c (ni vHing .V;^«k7j)'. For saa vidt som i dette sidste Sted
den supplerende (ijenstandssætning efter Digterens Intention
overhovedet hører til li,S^eic: og ikke til 'j'ij^vutrxu [ovSé fie l>,&Eig
kan jo staae diu fiiaov\ s. Uds. ov. d. philol.-hist. Sauif.s
Virksomhed i 1876—78 S. 30 f.), lærer Stedet imidlertid
ikke Andet, end at lav&nvco {li-^a) allerede hos Homer, lige-
som hos senere Forfattere, istedenfor med det sædvanlige
Participium kan construeres med en Gjenstandssætning, hvad
der i sig selv ikke er saa mærkeligt; at det ikke ogsaa kan
have en Bisætning af anden Art efter sig, lærer det ikke
det Mindste om. I den Henseende bemærker da C: „Der
versuch temporaler auffassung ist bereits von Friedlånder
p. 39 geniigend zuriickgewiesen. An causale wird noch
weniger jemand denken wollen". Det Sidste antager jeg
heller ikke; men med Friedlåuders fyldestej ørende Gjen-
drivelse af den temporale Opfattelse forholder det sig rigtig-
nok paa en lidt egen Maade. Fr., som vitterligt gaaer ud
fra, at ethvert fuldt udskrevet oze er Tidsconjunctionen, kun
i adskillige Tilfælde med en særegen Betydniugsnuance, con-
cluderer ogsaa her til Betydningen idet, specielt som Æqvi- '
valent for det ved lav&uva almindelige Participium, en Func-
tion, som heller neppe nogen Art af Bisætning kan være
nærmere til end netop Tidsbisætningen. Ganske vist har
nu Fr. i sin Iver for at faae slaaet fast. at Bisætningen her
ikke indeholder en „uuda temporis notatio" (S. 38), men en
„notiouem adverbialem . . . eamque artissime et necessarie
conjunctam cum verbo enuntiationis primariæ", et „neces-
sarium complemeutum" til Hovedsætningens Verbalbegreb,
søgt at reducere den temporale Side af oie mere end til-
børligt og mere, end man efter hans Standpuuct kunde have
Den antagne homeriske Conjunction Z te. 141
ventet; men han gjør det rigtignok paa en Maade, som ikke
synes egnet til at friste selv en Modstander af Conjunctioueus
oprindelige Temporalbetydning til Anerkjendelse. Han gjør
gjældende, at „si accipiamus temporale oxe, intellegamus
oportet Jovem non in latebras sese abdidisse eo tempore
quo in Trojanos victoriam verteret, quæ tamen quam sint
absurda nemo est quin perspiciat.'" Nei, ganske vist ikke;
men for at finde en saadan Afviisning af den temporale Be-
tydning „geniigend", maa man i Sandhed være ganske over-
ordentlig Døisom. At Xav&dveiv ikke betyder ,,in latebras se
abdere" at forputte sig., men derimod „fallere" at undgaae at
blive opdaget.^ er jo dog Gud og hver Mand bekjendt, og den
Tankeforbindelse, at Zeus ikke undgik at blive opdaget af
Aias og Menelaos, dengang han gav Troerne Seiren, er dog
visselig ikke absurd, ja hvis den var det, blev der jo slet
ingen Mulighed for, at et ore som det, Fr. gaaer ud fra,
overhovedet kunde tænkes at faae Betydningsnuancen idet\
thi Betydningsnuancer opstaae da ikke af absurde Betyd-
ninger. Vil man altsaa forstaae Fr. ikke efter et øieusynligt
Feilgreb i hans Raisonnement, men efter hvad der fornuftig-
viis maa være hans Mening, da betragter han SætuiLgen
med 0T6 som en Tidsbisætning, men som en Tidsbisætning,
der factisk betegner ikke Tiden, paa hvilken, men Hand-
lingen, under og i hvilken det i Hovedsætningen Udsagte
fandt Sted („nam narratio id agit, ut intellegatar, quatenus,
non quando fugerit (vel non fugcrit) Juppiter Ajacem et Meue-
laum"). Og saaledes forstaaet har Fr., hvad det reale For-
hold mellem Sætningerne angaaer, uimodsigeligt Ret, skjøudt
jeg tvivlerom, at Grækerne selv opfattede dette oie anderledes
end som reent temporalt; men at det ikke i alt Fald er
temporalt i sin Oprindelse, har han ikke tænkt at ville be-
vise og kan heller ikke være kommen til at bevise det mod
sin V^illie; thi ved urigtige Ordbetydninger lader Intet sig
bevise. — Tilbage staaer endnu det sidste Sted, 8 260 ff.,
hvor Helena siger: 'i,8ij fiot, y.()n8li] jSTganto véea&ai uifj oixovd',
atrfV 8é fieiiffTEvov, 1]^ J4(p(jodiT')i <5c5/', ore fx iW^T fX6*'''£ (fli-rfi ccno
nazQidug alV/g xié. Ogsaa paa dette Sted finder Fr. i oie
Betydningsnuancen idet, og ved sin Begrundelse deraf („nam
142 C P. Christensen Schmidt:
hoc ipso itinere Trojano cujus auctor erat V^enus, «t»/ illa
continetur, quam in se admiserat Helena") charakteriserer
hau fuldkommen rigtigt det reale Forhold mellem Hoved-
og Bisætningen; men selv om dette Forhold med Nødven-
dighed medførte Opfattelsen af Bisætningsconjunctioneu som
idet, kunde denne Betydning da, som allerede omtalt, fuld-
kommen naturligt udvikle sig af den reent temporale naar
eller da. Imidlertid kan det paapegede reale Forhold mellem
Hoved- og Bisætning meget godt finde Sted, ogsaa hvor Bi-
sætningsconjunctioneu med Sikkerhed kan vides formelt at
være meent som simpel og reeu Tidsconjunction uden Spor
af særlig Nuance, som naar Elektra Eur. Or. 103 ff. klager:
otSiKoq aSixn tut ocq' slaxev skaxev, nnoqtovov or énl x^lnodi Øé^uidoi;
oq' édtxotire (fovov o Ao^'aq i^uq iiacégog (sml. i^vlxn Dem. IX, 16).
Og saaledes har vist ore af Grækerne selv altid været op-
fattet i slige Forbindelser (s. Soph. El. 53S, Eur. Andr. 274,
Rhes. 408, Troad. 1181), Fr. lader heller ikke her Tids-
forestillingen vederfares fuld Retfærdighed : „temporis no-
tatio", siger han, „haud prorsus supervacanea est — den kan
vel efter det forudgaaede i]Sij o. s. v., der betegner en senere
Tid, endog kaldes ret nyttig — sed ea quæ per se non ex-
pediat sententiam; quam si exigimus ad verborum normam,
licebit quamvis arijv intellegere, qua Helenam afficere libuerit
Veneri illo tempore quo Trojam duceret. " Nei om For-
ladelse, det vil man virkelig ikke kunne, med mindre man
ligefrem gjør sig Umage for ikke at forstaae, hvad der bliver
sagt, lige saa lidt som man f. Ex., naar Medea hos Euripides
(v. 800 f.) siger: i]u6(jravov t6&\ rvix é^eUunavov (Jo^aov? naiqi^tovq
ttvdgbg "E).Xi,vog Kyyois nBia&elcra, kan forstaae dette om en
hvilkensomhelst anden Feil end den, der er angiven i Bi-
sætningen, eller naar i Oehleuschlågers Palnatoke I, 3
Harald Blaataud siger til Helten: „Altsaa, da du ved Drikke-
bordet sidst hovmoded dig, og lod din egen Mund i Hallen
høit gjentage dine Fortrin, da varst dumdristig du I" kan
tænke paa en hvilkensomhelst anden Dumdristighed end den
omtalte. Men Fr. gaaer jo da i alt Fald ud fra den tempo-
rale Betydning som den oprindelige og indrømmer den her
dog nogen Ret. Ja endogsaa C. erkjender, at „hier liegt
Den antao^ne homeriske Conjunction v «. 143
auf dem ore ein temporaler schein", og vi andre kunne vel
da, selv om han tilføier „aber viel sachgemåsser scheint
mir, es in urspriiuglicherer bedeutung zu fassen, so dass
der oT6-satz uns erklårt, worin die «t?j, das object des haupt-
satzes, bestand", temmelig trøstigt antage, at den førstom-
talte „schein" ganske simpelthen kommer af, at den virkelige
Betydning skinner saa klart igjennem Ordene, at der skal
en særlig god Villie til at miskjende den.
Jeg har dvælet saa udførligt ved disse 6 Steder, fordi
jeg gjerne vilde have det gjort rigtig klart, i hvilken Grad
man i Virkeligheden maa sætte sig ud baade over de al-
mindelige Normer for sproglige Betydningsudviklinger og
de for syntaktiske Forbindelser bestemmende Forestillings-
former og særlig over selve det græske Sprogs givne og
bekjendte Phænomener og dets Udviklings naturlige Conti-
nuitet for i saadanne Steder at finde en Støtte for Theorier
enten om et endnu ikke temporalt oxe eller om et slet ikke
temporalt o te med samme Betydning som o eller on. Men
gives der da raaaskee sikkre Vidnesbyrd om, at de senere
Grækere vare sig bevidste, at deres Sprog engang havde
eiet et saadant Ord? Jo, der er eet saadant, si^^er La Roche
(Hom. St. S. 264 f. og Horn. Unters. S. 122 f . , sml. Anm.
t. e 357). Nu, eet saadant Vidnesbyrd kan mau just ikke
kalde Meget, men Vidnesbyrd skulle jo ikke blot tælles,
men ogsaa veies; hvori bestaaer det da? Paa det omtalte
Sted 6 356 f. (a» ftoi éyoi, fiii Tig fioi vcpalvijaiv duXov avxe a&avuToiv,
ore fie axedlvig ctno^iivat. uvdjYei) have flere Hskrr. deels i Texten,
deels som tilføiet Variant o te el. o,Te; i Harl. og Pal., af
hvilke den første har u,t8 i Texten, den anden o,t6 som
Variant (7-^. o,Te ^ue), staaer der ovenover dette Ord Glossemet
5i6, og i dem begge er der tilføiet et Scholiou, hvori der be-
rettes, at Delingen af ore skriver sig fra Aristophanes fra
Byzants. Deraf, mener LR., er det da klart, at allerede
Aristophanes i alt Fald paa dette ene Sted har opfattet ore
paa samme ]\Iaade som Bekker paa adskillige andre (skjøndt
rigtignok ikke her), som Neutr. af oore brugt som Conjunc-
tion = o el. oTi, og at det er derfor, han har skrevet det
adskilt. Selv om nu dette til fuldkommen Evidents fremgik
144 C P- Cbristeusen Schmidt:
af (le angivne Data, vilde der jo imidlertid dermed ikke
være givet Andet, end at den eventuelle Ære for først at
have indført denne Conjunction i de homeriske Digte tilkom
ikke Imm. Bekker fra Berlin, men Aristophanes fra Byzants;
at Ar.s Opfattelse var den almindelige i Oldtiden, vilde al-
deles ikke fremgaae deraf, tvertimod lige det Modsatte, at
Ar. ikke forefandt denne Opfattelse som ga3ngs og heller
ikke formaaede at vinde Anerkjendelse for den hos sine
Efterfølgere. Men er det nu ogsaa ganske sikkert, at Til-
føiniugerne i de to Hskrr. bevise, hvad LK. troer, de be-
vise? Ja, at Glossemet 8i6 virkelig refererer sig til det deelte
o TE og ikke til vre, og at altsaa Glossemets første Ophavs-
mand derved har villet betegne og forklare o xe som identisk
med Neutrum af Pronomiuet vene, er vel sikkert nok. ^) Men
at han har villet betegne og forklare det som Conjunction,
er dermed slet ikke givet; den almindelige Betydning af dto
er jo slet ikke fordi, men Jworfor, og en Opfattelse af ure i
det foreliggende Sted som relativt Adverbium er ved Stedets
Sammenhæng aldeles ikke udelukket, lige saa lidt som at
omvendt f. Ex. LR. selv (Hom. St. S. 75 f.) i Stederne 8 206
og (T 33'2=392 kan opfatte o som Conjunction 2) , medens
Andre vistnok med større Ret opfatte det som Adverbium.
Og endelig er det aldeles ikke sikkert, at Glossemet skriver
sig fra samme Kilde som Scholiet. endsige at det som dette
kan føres tilbage til selve Aristophanes. Buttmann gaaer
ligesom LR. ud derfra — dog uden at udtale sig om,
hvorvidt han anseer 8i6 for Adverbium eller Conjunction^) — ;
*) 1 Pal. staaer Glossemet, som Buttmann udtrykkeligt bemærker,
over u alene (ogsaa Dindorf siger: Voculæ u superscriptum in P.
åio). Om Harl. noterer Porson i Yarr. lectt. e cod. Harl. blot:
o, re et pro interpr. supra åio; men dette Hskr. har jo ogsaa kun
o, te. Derimod refererer Glossemet éneiå)] i Ven. M sig lige saa
tydeligt til <ke.
2) Ogsaa Pfudel S. 39 deler La Roches Opfattelse.
') Forson havde efter Anførelsen af Scholiet tilføiet: Nenipe Aristo-
phanes cepit pro uate, non pro unure, hvortil B. bemærker: Immo,
ut ex allatis apparet, pro neutro o, te, quod sit pro åio re h. e. åi
o, te h. e. åii.
Den antagne homeriske Conjunction o ts. 145
Porson og Nitzscli derimod antage, at Ar. har tænkt sig
o Te som Nom. Mase. af oaxs, og Capelle gjør 8. 2U2 ^) op-
mærksom paa, at paa andre Steder, hvor Scholierne for-
klare Varianten ure (schol. H n 72, schol. L n 54), forklare
de den netop som = oo-ts el. oo-ti?. Ja, saaledes kan upaa-
tvivlelig u xe af Ar godt være meent ogsaa her — i Relation
til TI? . . . tt&ttvttTcov — ^), og det paaberaabte Glossem viser
altsaa med Sikkerhed kun dette, at engang før de paagjæl-
dende Hskrr.s Tilblivelse, uvist naar, har en eller anden
lærd eller ulærd Grammatiker, uvist hvem, forstaaet Bisæt-
ningsordet paa dette Sted som eenstydigt med (5to, uvist i
hvilken Betydning. Heri at ville finde et Vidnesbyrd om
Oldtidens Bekjendtskab med det bekkerske o xe er dog lige-
overfor den fuldstændige Taushed derom paa alle andre
Steder, ogsaa i de langt fyldigere Scholier til Iliaden, mildest
talt noget dristigt, og Bekker selv har heller ikke paaberaabt
sig det; han noterer simpelthen t. e 357 (hvor han skriver
oxe uadskilt) „ots : o rs i. e. ^to", og i Horn. Bl. nævner han
ikke Sagen med et Ord.
Skal da dette bekkerske o xe, som der efter det nu Ud-
viklede altsaa kun bliver Tale om i elideret Form^), have
1) Ligesom allerede Pfudel S. 26.
^) Scholiet lyder: ymQiLn IdQiatoipdni; åtu -to ots. Man har taget Anstød
af denne Forbindelse; La Roche i Odysseeudgaven udelader åia,
og Lentz (Herodian. II p. 144 skriver yiDQitei 'AQi(jTo(pdvi]i Z rs dvtl
tov dio ts, idet han gaaer ud fra Buttmaniis Forklaring, soiti om
det var en Textæn dring („bene Buttmannus pro dia to ote scrip-
sit ote åwts, equidem dvtl tov inserui"). Efter denne unegtelig sær-
deles modige Rettelse vilde der jo rigtignok ingen Tvivl kunne
være om den rette Opfattelse af Aristophanes' 11 ts; kun Skade, at
Overleveringen uden al Tvivl er fuldkommen oorrect: ganske paa
samme Maade skriver Joannes Alexandrinus ed. Dind. 18, 21 ff. :
^9we; &('iwv dl Cl to &oj>'j, o atj/uaivet tijv !^i;fiuef, ai 9wai. toi' 9ix)wv, hvor
did paa Grund af er omtrent = did tl;v no'o^ . . . avvi,u7iti>iaiv (27, 32,
sml did to /xlj avvsyimasiv t7; . . . 17, 3) Og altsaa. i Realiteten eens-
tydigt med Tt^oi dvtiåtaatoh)v tuv ... (10, 9 Og 12; 18, 17), saa at
ogsaa Scholiets did ti ots simpelthen betyder „til Forskj^l fia Ore"
Og ikke indeholder nogens<jmhelst Forklarii.g af Aristophanes'
Skrivemaade.
^) .^postropheret o t har Bekker i de homeriske Digte indsat A 244,
J 32, E 331, w 251, F 623, & 78 og 299, i 90 og 366, v 333 og </,
146 C. P. Christensen Schmidt:
AiKlet og Mere at støtte sig til end den aldeles uberettigede
Slutning, at naar Grækerne have brugt Noutrum af og og
uang (oTtg) soni Conjunction i Betydningen at og fordi, maae
de ogsaa have brugt Neutrum af oare paa samme Maade, da
niaa det med uigjendrivelige eller i alt Fald sa-rdeles plau-
sil)le Grunde kunne godtgjøres, at lotaet i cm er ubetinget
uimodtageligt for Elision. Men i denne Henseende gjadder
efter min Mening endnu den Dag idag fuldt ud, hvad J. U.
Faesi A. 1840 sagde i Slutningen af sin Afhandling de elisione
oTt particulæ in carminibus Homericis (i 2det Bd. af Acta
societatisGræcæ edd. Westermann et Funkhaenel): „Postremo,
uisi ego vehementer fallor, nulla probabilis caussa neque
adliuc allata est, neque opinor afferri poterit. cur elisionem
vocalis i OTJ particula non admiserit". Idetmindste har jeg
for min Part ikke været i Stand til at finde nogetsomhelst
Overbevisende i, hvad der i saa Henseende er forebragt
enten af Bekker i syv Ord eller af La Roche i endeel tiere.
Paa eet Punct vil jeg dog strax tage en Smule Afstand fra
Faesi og Andre, nemlig i Henseende til Elisionen i Pro-
numinet o n. Det vilde unegteligt være en meget stærk
Støtte for Elisiouen i Conjunctionen oxt, hvis man med
F. S. 348 turde raisonnere som saa: „si elisio vocalis t
admittebatur in pronomine relativo oTxt, quod proxime cohæret
cum interrogativo t/, multo etiam magis admitti debebat in
254, og hau ønskede senere at have ffjort det ogsaa 1 412 og //
274 og 609. Endvidere har La Roche indsat o r z 126 og tænkt
paa u y ogsaa <t> 390 (i Lighed med i,' « ^ 78 og o A 540, hvor-
imod han foretrækker o9' r 45 og wr' r 380 trods « r 283). Capelle
tager ,- 366 u x som Nom. Sing. Mase. af det relative Pronomen,
Z 126 betragter han med Bekker Zr som temporalt (ligesom * 390
og r 45 og 380). Thiersch nævner § 164, 9 ogsaa A 397 (og i
3die Udg. ^- 60 og </> 116) blandt Exemplerne paa LV = Ztt istf.
or«, men af de Senere har, som rimeligt er, ingen fulgt ham. I
Hymnerne forlanger La Roche o x 1, 100, og hos Hesiodus maatte
det efter Bekkers Princip indsættes Op. 751, Theog. 282 og Fr.
143 Kinkel. Af ikke-attiske Digtersteder udenfor det gamle Epos
(en Kategori, som man slet ikke synes at have tænkt paa) vilde
der blive at tage Kensyn til Simonid. Fr. 89 (Athen. I p. 32 B)
og Enipedocl. 9 og 407 Karsten = 13 og 411 Mullach.
Den antagne homeriske Conjunction u rt. 147
particula on vel otti ex illo nata. quippe in qua originaria
verbi vis iara quasi deflexa et oblitterata erat." Men netop
Pronominets langt mere fremtrædende selvstændige Betyd-
ning gjør her Elisioueu allerede i sig selv mere betænkelig,
om end lotaet i Pronominet o t* ikke kan siges at være en
i den Grad integrerende Bestanddeel af Ordets Lydcomplex
som i Eenstavelsespronominet t/, hvis absolute Uimodtage-
lighed for Elision allerede i denne Omstændighed (i For-
bindelse med Ordets meget væsentlige Betydning i Sætningen)
finder sin tilstrækkelige Forklaring. Og dertil kommer, at
der for Elisionen i Pronominet u ti kun kan anføres eet
eneste ovenikjøbet ganske eiendommeligt conditioneret home-
risk Sted, nemlig o 517 alipu xev ev Sqwoi/ji /<eT« aipitnv, o,tt
é-d-éXoiBv, hvor det ingenlunde eenstemmigt overleverede o,tt
é&éXoiBv vitterlig hænger sammen med Aristarchs Lære, at
Homer kun bruges é&ékco og ikke xték(o, og staaer og falder
med den, saa at man, om man end ikke vil gaae saa vidt
som Bekker, der Hom. Bl. IS. 153 troer sig berettiget til
af metriske Hensyn (for at faae Ordfødderne Trochæ -f-
Bacchius efter den bukoliske Cæsur) at kræve Formen uden
e paa nogle og 40 Steder, dog i alt Fald i enkelte Tilfælde
maa have Lov til at tvivle om den paa Aristarchs Paastand
baserede Text og altsaa in casu ikke ubetinget at forkaste
den anden Læsemaade o,tti &iloiev (sml. navnlig A 277 fi)]Te
av, ijijksldr,, &éV éQi'iéfisvtti ^ttcrdi,i, hvor Ar. berettes at have
læst iii^leldiS^sV , hvad Bekker med Rette kalder et „mon-
strum"). Pronominet o n er det altsaa sikkrest ikke at
dømme for raskt om^); men nu Conjunctionen on. Er den
maaskee et Ord af saa stor selvstændig eller for Udsagnet
væsentlig Betydning, at der deri kunde ligge en Nødvendig-
hed for overalt at bevare dens fulde Lydcomplex ubeskaaren?
det vil man vel neppe paastaae; den kan jo indenfor visse
Grændser endog heelt andværes. Gives der da maaskee en
Overlevering om, at dens lota ikke elideredes? Nei, nogen
saadan er ikke paaviist; derimod forklares hos de Gamle
et elideret ot ret jævnlig netop ved ozt. Eller forekommer
1) Sml. Pfudel S. 26.
148 C. P. Christensen SchmiJt:
der hos Homer Hiatus efter den i saa stor Udstrækning og
under saadanue Former, at man deraf, ligesom hos Komikerne,
tør drage en sikker Slutning om ilens Uimodtagelighed for
Elision? Heller ikke det kan man paaheraabe sig. Vistnok
findes der i de homeriske Digte adskillige Tilfælde af til-
syneladende Hiatus efter ort, men i den allerstørste Deel af
dem falder den foran den pronominale Dativform ul, om hvis
oprindelig cousonantiske Begyndelse Forestillingen i den
homeriske Tid uomtvisteligt endnu var fuldstændig levende.
Derna-st tindes den a 333 = [39o] foran Egennavnet Vooc
(?) ttXveig, oTt ^J(jov ivtxijan^ xlv nll{ii]v^. Men dette Navn '/^oc
aliedes gjennemgaaende, og vistnok med Rette, af Roden f^i)
(Manden havde jo faaet Navnet, fordi han plejede at gaae
Bud), og den oprindelige Begyndelsesconsonant kan i alt
Fald paa eet Sted til sees endnu at gjøre sig prosodisk
gjældende (s. O. V. Knos, de digamrao Homerico p 126).
Tilbage staaer saa kun Hiaten foran "Enrag SI 593 (oxt "Eutoqu
dlov ilvaoc). Her ligger det unegteligt, selv om man erkjender,
at Navnet er afledet af Verbet 'é/siv, altsaa af Roden ae/,
dog adskilligt fjernere at antage Eftervirkning af den op-
rindelige Deutalsibilant, som selve det afledede Ord maaskee
aldrig til Stadighed har været udtalt med, og som det i alt
Fald paa Hundreder af Steder forekommer uden det ringeste
prosodiske Spor af; men hvori det nu ligger eller ikke ligger,
saa findes der -V 206 foran det samme Ord og paa selv-
samme Sted i Verset Hiatus ogsaa efter den for Elision
fuldt modtagelige Præposition inl, {ovd' I« U^bvul énl "Exio^i,
nix^m ^ékeuva), saa at der altsaa factisk i de homeriske Digte
ikke foreligger et eneste virkelig bevisende Tilfælde af
Hiatus efter oti. Hvad anfører da Bekker som Grund til,
at oTi ingensinile skal være blevet elideret? „Den eudvocal
kann un so wenig elidiren Avie x/: mit dem t ginge die ver-
ståndlichkeit verloren". Hertil er nu simpelthen at bemærke,
at Forstaaelse og Forstaaelse er to. Selvfølgelig maa det
være enhver Digter om at gjøie, at det Ptiblicum, for hvilket
han digter, skal forstaae hans Tanke og Mening. Men
hvad i al V^erden skolde der for denne Art Forstaaelse
kunne vimles ved at afholde sig fra at elidere on, uaar man
Den antap^ne homiriske Conjunction <j re. 149
istedenfor elideret otl bruger en anden Conjunction, der paa
Slutningsvocalen nær er aldeles eenslydende dermed og
betyder ganske det Samme? Nødvendigheden af at vælge
mellem et oxe, der er Tidsconjunctiou, og et o re, der er
simpel Relativconjunction — for ikke at tale om o xe som
Neutr. eller Mase. af Zaxe i pronominal Function eller <5 (o)
som Pronomen eller Artikel med blot forbindende re —
rummer nøiagtigt samme Qvantum af Tvivl, som Nødvendig-
heden af at vælge mellem Tidsconjuuctionen oxe og Relativ-
conjunctionen oxt, hvad der ogsaa praktisk bekræfter sig
ved, at der efter B.s Tid har været, om ikke mere, saa dog
fuldkomment lige saa megen Uenighed om de paagj ældende
Steder, som der var tidligere. Ja havde de gamle episke
Digtere digtet for et læsende Publicum og selv forelagt
dette Digtene i en med alle Lettelsesmidler for Øiet om-
hyggeligst udstyret Udgave, da var Sagen en anden; men
hvorledes skulde de Mennesker, for hvilke hine Digte op-
rindeligt vare bestemte, og som ikke fik dem at læse i en
saadan Udgave, men fik dem at høre umiddelbart fra Sange-
rens Læber, gjøre Forskjel mellem o xe med og oxe uden
Diastole ? Sikkres ved Undladelse af Elisionen i oxt (vel at
mærke under Forudsætning af, at Tilhørerne ogsaa vare
indviede i Hemmeligheden) kunde kun den rette Opfattelse
af Ordets reent udvortes Form; men den brød Homer
sig uden Tvivl ikke en Døit om, den interesserer Gramma-
tikeren, men ikke Digteren. Homer eliderer jo uden Frygt
for Misforstaaelse f. Ex. ogsaa Stedsadverbierne o-&i,, uXXo&i,
avS^i bl. a. foran Vocaler med spir. asper. hvor de altsaa
kunne forvexles med oxe, aUoTe, mVe (S 426 (ivtuq fydw tnl vr,ttg,
o^" t(TTa(Tav av ipafiud-oiaiv, /Jt«, & 512, K 520 P 54 ; ^ 684;
/ 690, <j 48); han eliderer uden Betænkning ikke blot Accusa-
tiverne ^e, o-e, men ogsaa Dativerne }iol, aoi (z 165 oc fi' fS-elev
cpii-OTTiTi fjiiY^'ijiiBvai, A 170 t. ov8é (T llu ivd^aS' ccTifiog swv acfevog
y.al nloinov åffv^Biv)^ Og bryder sig ikke det Mindste om, at
Elisionen ogsaa kan medføre Muligheden af en dobbelt Op-
fattelse (u 207 i«rx« /x ocyeiQofievoL &å[i i^n'QsxB) ; han eliderer
ufifxi, v^fii, (T(fi, uden Frygt for Forvexling med w/x/ie, v/ifie, a(pe
{h 76, K 551, r 300 og oftere), og hvem kan med fuld-
150 C. P. Christensen ScLmiflt:
kommen formel Sikkerhed sige, om han o 239 f. {rc&i yaq vv
ol ct'i'aiitor t,ev vauuevai noXXoiaiv uvåaaovT '■igyBioKnv) Og paa uere
lignende Steder har tænkt sig Participiet i Accusativ eller i
Dativ? Her er der intetsteds nogen smaalig Omsorg for, at
Ordets blotte ydre Form endelig skal træde aldeles umis-
kjendeligt frem; den bliver det Tilhørerens Sag at opfatte
som han kan. mens Verset strømmer forbi hans Øre —
længere Tid har han ikke dertil — , han vil ogsaa nok for-
staae, hvad der udkræves til at fatte Meningen, og Resten
er Digteren fuldstændigt ligegyldig. — Saaledes staaer det
altsaa til med Bekkers eneste Argument; meu maaskee La
Roche har udfundet bedre Grunde. Jeg skal for Sikkerheds
Skyld anføre ogsaa dem ordret; mærkelige nok maae de i
alt Fald erkjendes at være, „Wir haben freilich", hedder
det Hom. Unters. S. 123, „kein ausdriickliches Zeugniss
dafiir, das i'rt nicht elidiert, wie z. B. in Betreff von neqi
oben eins angefiihrt ist (det er rigtignok Skade, især da som
sagt i ikke ganske ringe Udstrækning apostropheret or' for-
klares ved oxt, saa man let kunde troe, at Traditionen
netop var for, at ort kunde elideres), aber jeder, der etwas
mit den Regeln der Prosodie vertraut ist, wie sie Herodian
und seine Vorgåuger aufgestellt haben, wird vollståndig iiber-
zeugt sein, dass eine Elision bei ri ebenso wie bei ow un-
moglich ist (han skulde heller have sagt „bei oti ebenso wie
bei t/" ; thi om Ikke-Elisionen af xi er der jo ingen Tvivl).
Es sind schon oben die Falle erwåhnt, wo es den Hiatus
duldet o 83 Suaei 8é ti IV ye (féQea&ni. i9^ 136 ovSé ti i\^rfi. IL 593
oTi "Eaiooa (ja, denne sidste Hiatus have vi ogsaa allerede
omtalt og seet, at den aldeles Intet kan bevise, og Hiaten
efter xi kommer os ikke ved). Die alten Grammatiker (nu
kommer Beviset) sahen strengstens darauf, dass nicht zwei
verschiedene AVorte, die mit denselben Lautzeichen geschrie-
ben wurden, dieselbe Betonung bekamen ; so unterschied
man niao?, nolo? von notroc, notog, xlvos VOn xivoq, xlfirjaai, xifi7,(Tai
und xLui,aui, woiiir freilich gewohnlich xi^i^atie eintrat. So
betonten die alten Grammatiker die Imperative em«, HVQé, auf
der letzten zum Unterschied von den ludicativformen dne,
er^e; beim Genetiv Plural der Worter xoi[axi,? und ucpx-i, wichen
Den antagne homeriske Conjunction Z re. 151
sie von der Grundregel der Accentuierung ab und betonten
xqi]<jxiov, oKpvciv zum Unterschiede von xQr,(na)v (Gen. Plur. von
/^j^ffToc) und ucfvojv (Gen. Plur. von ucpvig); ferner betonten sie
die Masculina Tqwcov, d/jwcov auf der vorletzten gegen die
Grundregel um sie von den femininis T^wwr, dfxojwv auch schon
durch den Ton zu unterscheiden. Aus demselben Grunde
anastrophierten sie nicht dia, um es von dem sonst gleich-
betonten Accusativ von Zeus zu unterscheiden, auch nicht
(iva ausser in den seltenen Fallen, wo es prågnaut fiir dvu-
(Txr,&L gebraucht ward, um es von dem Vocativ von «v«§ zu
unterscheiden. tlrr kann nicht das elidierte uvxl sein, son-
dern nur «»t«, niiQi wird nicht elidiert, sonst wåre es ganz
gleich dem enklitischen ubq (vgl. Cram. Epim. 341, 11). So
kann auch t nicht zugleich re und ti sein, sondern nur re,
wofiir es Beispiele genug gibt, wåhrend niemand im Stande
ist, dafiir, dass t elidiertes n sein soUte, ein Beispiel beizu-
bringen, und so ist endlich W nur aus oxe entstanden; da
wo oxB nicht statthaft ist, schreibe man nach Bekker o xe
getrennt." Quod erat demonstrandum I Men er der nu
ogsaa beviist Noget? For det Første har, som man seer,
det Allermeste af al denne Lærdom i Virkeligheden Lidet
eller Intet med Elisionsspørgsmaalet at gjøre, saaledes Alt,
hvad LR. siger om Betoningsforskjellen mellem noioQ, noaog,
xlvog og noiåg, noaog, xivog, mellem xlfiriani, xi/niiaai Og xifii](Tcti
(hvor desuden Adskillelsen forudsætter deels lang penultima,
deels Trestavelsesform ; i Verber som dafidaai, liaai maatte
de to Former, i Verber som (pQaaai alle tre falde sammen),
endvidere mellem einé, eiQs og sine, aiQe, mellem xQiiaxiov, dcpvcov
og XQTjCxcov, ttq)Vb)V, mellem Tguar, Sficoav Og Tgotojv, dfiojojv, lige-
som ogsaa om Undladelsen af Anastroijhe i Stu og avd. Og
i høi Grad overraskende er her allerede den Oplysning, at
alle disse Betoningsforskjelligheder uden Undtagelse ikke
ere Andet end lutter Inventioner af de gfimle Grammatikere
til Lettelse af Adskillelsen mellem ellers eenslydende Ord
og Ordformer. Ganske vist er der af de mere specielle
Regler en Deel, som man har ondt ved at tage imod med
ubetinget Respect, saaledes den om Ikke-Anastrophering af
8id og av«, hvorom man efter den Motivering, som gives
152 C. P. Christfiiseti Schmidt:
deraf, nok kan være fristet til med G. Hermann de emcnd.
rat. Græc. graram. p. 106 at bruge Betegnelsen „grammati-
corum inepta subtilitas" (ligesom der da heller ikke hersker
ubetinget Enighed om alle slige Specialiteter); men saadanne
Enkeltheder havde jeg dog betragtet som rigtignok mindre
sunde, men efter Omstændighederne uundgaaelige Udvæxter
paa en i det Hele og Store særdeles fortjenstlig og aner-
kjendelsesværdig Bestræbelse, nemlig den at udfinde og fixere
selve Sprogets Betoniugslove, i hvilke selvfølgelig ogsaa
meget vel en vis Trang til formel Distiuction af differerende
Betydninger kunde spille sin Rolle, som det utvivlsomt er
Tilfældet ved Betoningsforskjellen mellem de oprindelig
identiske interrogative og iudefinite Pronominer og Pronomi-
nalier (sml. f. Ex. paa dansk Betoningsforskjelligheder som
hver anden og hver ånden, dllerkjcereste og allerkjéreste), hvor-
for man da heller ikke ubetinget tør forkaste alle Gramma-
tikernes specielle Undtagelsesbestemmelser, selv om de ved
første Øiekast kunne tage sig noget underligt ud. Ved Be-
toningen af ikke særlig homeriske Ord og Ordformer, som
TtVoc og T/roc, noaoc Og noauc, Ti/Åi]aai, Ti/uHiffni Og TifiiiCni, Tqio(ov
Og Tqouov (sml. naiSojv, wTwr, naviav, ved hvilke ingen Mulig-
hed for Forvexling er tilstede), havde jeg unegtelig tænkt
mig, at de gamle Grammatikere, hvad selve det Factiske
augaaer — thi Motiveringen maatte de naturligviis selv
lægge til — • dog maaskee fra først af kunde have raadspurgt
i alt Fald deres egen Tids levende Udtale og ikke ligefrem
lavet Accenttegn blot til Pegepinde for mindre tænksomme
LæserC; og naar jeg i LR.s Fortale S. XI læser om de
gamle Grammatikere, at man maa fastholde, „dass sie
iiberall vom Gegebenen ausgiengen und dass sie keine neue
Orthographie machten, sondern die iiberlieferte zu begriinden
und festzuhalten sucbten" o. a. 1., maa jeg jo næsten troe,
at LR. undertiden kan være af samme Mening. Have de
imidlertid, som ban her paastaaer. virkelig sat sig den Op-
gave paa det Strengeste at adskille alle eeusstavede Ord og
Ordformer ved Betoningen, da maae de i alt Fald have været
særdeles uheldige i deres Bestræbelser; thi jeg veed da ikke
rettere, end at f. Ex. alene det græske Verbum, ogsaa det
Den antagne homeriske Conjunction ','. ra . ] 53
homeriske, trods hiin paastaaede strenge Justits dog endnu
frembyder en ret antagelig Række af baade eensstavede og
eensbetonede Former med forskjellig Betydning. Saaledes
kunne jo, for blot at nævne nogle af de Former, der factisk
forekomme i de homeriske Digte, Imperfectsformer som
i'xéXsvoy, EfisUov Og Aoristformer som i\X&ov,- svqov være baade
1. Sing. og 3. Plur., saaledes kunne Former som udleve, xkIqb,
i'a, TI-&SI være baade 3. Sing. Impf. og 2. Sing. Imper. og i
Medium Former som ev/eo, %ngi'^eo, xeTao 2. Sing. baade i
Impf. og Imper., ligeledes kunne Aoristformer som ^nve,
noQB være baade 3. Sing. Ind. og 2. Sing. Imper. og i Medium
Former som Itvaxso, IV^eo 2. Sing. baade i Ind. og Iraper.,
saaledes kan taT7,aav være baade transitivt Aor. 1 og intransi-
tivt Aor. 2, (lalseiv baade Aor. og Fut. Inf., 86^ev, ifiev, XS^bv
baade Ind. og Inf., exovaiv baade Ind. og Partic., (psv^-ovtæv,
■/.ociovTcov Imper. og Partic., fkxov Impf. og Partic., Ufievai Inf.
og Partic. (saiéusvai), dvaai Inf. Aor. 1 og Partic. Aor. 2
{xadSva(u) -^ saaledes kan endvidere égéav være baade Partic.
Præs. (qiiærens) og Partic. Fut. (cUcttirus), for ikke at tale
om eenslydende Former af ganske forskjellige Verber, som
slao^ai, Bi'aexoti,, eJ'ff«TO af sifii Og af olda el. BtSofiui, nBifrSTai af
nBi'&ofKxi, Og af 7id(T%co, liy.To af St. Ae^ {talte) Og af St. Ibx
[lagde sig), og i forskjellig Person el. Numerus nécfttVTca 3. Sing.
af (pnlvu) og 3. Plur. af St. 9« = (pev. I'« 3. Sing. Impf. og 2.
Sing. Imper_ af sua, men ogsaa 1. Sing. Impf. af slfil. Og
kaste vi Blikket lidt udenfor denne enkelte Ordclasse, kan
da ikke f. Ex. nuaig betyde baade Ægtefælle og Drikke, nu^ov
ikke være baade Acc. af et Substantiv og Aor. af et Ver-
bum? kunne ikke Former af og, 1, være baade possessive og
relative, kan ikke det enklitiske toi være baade Pronomen
og Partikel, det circumflecterede 7^ baade Partikel og Verbum?
I alle disse Tilfælde have altsaa de strenge Grammatikere
ikke gjort nogen Betoningsforskjel mellem vedkommende
Former og Ord; og hvorfor ikke? ganske simpelt fordi de
ikke kunde det uden at gjøre voldeligt Brud paa Betonings-
love, som ikke vare vilkaarlige Paafund af dem, men grundede
i selve Sprogets Natur og Udviklingshistorie; hvor disse
medførte en Betoningsforskjel, der gjorde de den, som i
Nord. tidskr. f. tilol. Ny række. X. ^
154 C. P. Christensen Schmidt:
taxufiev (Ind.) Og taiuuEv (Inf.) i Modsætning til (^o/<ev, '\^bv,
idfiev, men det hørte der da ingen særlig strenge Distinc-
tionstendentser til. Men hvad kommer nu som sagt alt dette
Spørgsmaalet om Elisioueu eller Ikke-Elisiouen i ou ved?
Ja, skal der overhovedet være nogen Mening deri — og en
Slags Mening maa man vel dog forudsætte — , da kan det
kun være den, at hvor Grammatikerne forefandt to eliderede
Ord, der i fuldt udskreven Form kun adskilte sig ved Slut-
uingsvocalen, der skjelnede de principmæssigt mellem dem
ved forskjellig Betoning, saa at man, hvor en saadan ikke
er overleveret, med Sikkerhed kan slutte, at der kun fore-
ligger eet elideret Ord. Men livor i Alverden have vi da et
Exempel paa en saadan forskjellig Betoning af to forskjel-
lige Ord eller Ordformer med elideret Slutningsvocal? Er
der nogensomhelst synlig Forskjel mellem eliderede Former
som af i'iVTtj(TU og riVTijae, oida Og uide, tyovau Og ixovni^ SOm af
^X^TB, U'yBTB, (fUTB Og S/SZO, (ijSTO, (jpftTO, SOm af tfJ^EffS^B Og t^/6-
(T&ui, som af i,aai, xetTttt, e'iaTui Og J,(to, xeIto, eVkto eller eudog
blot som af tuae (Aor. af éiUo) og tao-t (Præs. af et///)? er der
nogensomhelst Forskjel mellem elideret uvxévu og nvxén, mel-
lem elideret natdn^ Movtu, éovTu, BvdovTU Og naiSe, XéovTS, éoviB,
svSovTB eller endog blot mellem eliderede Ord af forskjellig
Ordclasse som Xlnn (i Xln élulo)) og Uttb (af Xeinoi) eller Ad-
verbiet xeTffe og Verbet xelao? Ikke det ringeste Spor, saa
lidt som mellem de eliderede Former af de føromtalte Ord
otfifiB, vfifiB^ a(pB^ fis, aB og K/i^ui, vfifii, ffcpi, fjoi, (Toi eller af O&t,
av&i, aUo&i Og ore, nvie, uUotb foran Vocaler med spir. asper;
kort sagt, alle Ord, som ikke netop have Acut paa sidste
Stavelse, betones i den eliderede Form ganske som i den
fuldt udskrevne, uden at de strenge Grammatikere ere faldne
paa at krumme et Haar paa deres Hoveder eller have kunnet
falde paa at gjøre det, fordi de, selv om de maaskee nok
ved en og anden uskadelig lille Subtilitet hist og her kunde
udvide eller lempe, dog ikke ligefrem kunde trodse og bryde
de Grundregler for Sprogets Betoning, som de ældste af dem
havde udfundet og fixeret og de senere i alt Fald skulde
hævde og overlevere. Thi hvorledes skulde de uden det
have baaret sig ad med at gjøre Betoningsforskjel mellem
Den antagne homeriske Conjunctiou 7, tt. 155
den eliderede Form af Ord som u^^n, ([ufxi og a^fie, vfi^e eller
foran spir. asper mellem den eliderede Form af o&i, og ore,
da disse Ord i fuldt udskreven Form alle havde Acut paa
den næstsidste korte Stavelse? der kunde jo ikke gjøres
nogen undtagen ved i det ene Ord at sætte Circumflex over den
korte Vocal eller lade den betonede Stavelse fremtræde som
ubetonet; men ingen af Delene kan man dog egentlig med
Billighed forlange at de skulde have bestemt sig for. Og
hvorledes skulde de overhovedet have været i Stand til at
gjøre Betoningsforskjel mellem elideret ^e og ^ol, ae og aoi,
acfe og aq>i, som efter Elisionen ikke engang eiede en Vocal
til at anbringe et Tonetegn over? Og lige saa lidt som
mellem elideret ufifii, vufii og ufifis, vfifia eller mellem elideret
o&i og oxe foran aspireret Vocal kunde der gjøres nogen
Betoningsforskjel mellem elideret oxt og oxe, saa at hele denne
Deel af LR.s Raisonuement opløser sig i det rene Intet.
Og stort bedre staaer det i Virkeligheden heller ikke til
me^ Resten af hans Argumenter. At wt ikke kan være
elideret uvtI, men kun uvra, følger, hvis det skal forstaaes
efter Ordene, simpelthen af, at Præpositionen uvt! jo er
oxytoneret og efter den overleverede Regel (hvorfra G. Her-
mann de emend. rat. p. 105 rigtignok vil have gjort en
Uudtagelse netop i Tilfælde af Elision) som rfjixQovog heller
ikke blev anastropheret, forsaavidt den stod bagefter sin
Styrelse, og er det kun et mindre heldigt Udtryk for, at
elideret uvt" {uvd-^) altid bør acueres, fordi det er = uvtu og
ikke = (hl! (sml. S. 120), da staaer dette øiensynligt i For-
bindelse med et Betyduingsspørgsmaal, nemlig om avrl som
selvstændigt Ord (Præposition) med Genitiv hos Homer blot
betyder istedenfor og hvad der hænger sammen dermed eller
ogsaa kan betyde foran, ligeoverfor eller imod., et Spørgs-
maal, hvorom Grammatikerne ikke vare enige, og hvori
Herodian, som mener det Første, havde Aristarch imod sig
(s. Spitzner, Excurs. XVH t. Illaden). Her har nu efter al
Sandsynlighed Herodian og haus Meningsfæller Ret og Ari-
starch Uret, skjøndt Sammensætninger som ovxlaxeaS^e % 74,
uvTeq>é^ovio E 701, åftef'luh^as II 790, uv&l(ttuvio II 305, åvTeTUQijfTSv
m. Gen. E 337 og ufiéatr, m. Dat. y 70 og 72 (der forresten
11*
156 ^- P- Christensen Schniidt:
selv tildeels have maattet lade sig rive i Stykker paa Doc-
triueus Prokrustesseng) kunde synes at tale for Aristarchs
Mening, og da forekommer uuegtelig Præpositionen dvTi som
selvstændigt Ord (bortseet fra den tvivlsomme Overlevering
O 163 jvvaixog a() avtl T«rr|o el. olvtitétv^i), hvorfor ogsaa læses
oviBTtzv^o og uvt" héiv^o, snil. LR. s. 120) i de homeriske
Digte factisk ikke i elideret Form, men det kan ved en
Freqveuts af i det Høieste 7 Steder (hvad LR. S. 121
Anm. 47 ogsaa selv bemærker) godt være reent tilfældigt;
at den, naar den havde Betydningen istcdenfor, principielt
ikke skulde kunne elideres hos Homer, har, saavidt jeg
veed, Ingen paastaaet. og det vilde ogsaa ligeoverfor Sammen-
sætninger som uvTu^iug, Mvtt^vioQ Og ligeoverfor hele den øvrige
Litteraturs eenstemmige Vidnesbyrd have været en lovlig
hazarderet Paastand. Rimeligere er det, at nsqi hos Homer
ligesom hos Attikerne principielt ikke elideres, men det kan
have havt særlige phoiietiske Grunde, som <'re skjulte for
os; at det skulde være for at undgaae Forvexling med det
enklitiske nsQ, som unegteligt enkelte Gauge ogsaa kan fore-
komme med en Genitiv bagefter, er en saa naiv Antagelse,
at den, selv om deu maatte findes hos en eller anden
Grammatiker, kun kunde tjene til Beviis paa, at de gamle
Grammatikeres Raisounementer stundom kunne være temmelig
overfladiske, hvad der da hverken er saa ubekjendt eller
saa uforklarligt. I det anførte Sted af Epimerismerne staaer
der ikke noget Saadant; der staaer kun, at Præpositionen
nBdi ikke elideres, men altid beholder sit i, thi i Forbindelser
som IV 419 uXV ovS" uyvvfievoi ne^ eoi ufiélriaev éxu'ioov er iibq ikke
Præpositionen. Desuden forekommer tteqI som bekjendt i
elideret Form i alt Fald hos Pindar (01. 6, 38, Pyth, 4, 265),
for ikke at tale om Sammensætninger, i hvilke det findes
elideret ogsaa hos Hesiodos (Theog. 678 og 733; sml. Pind.
Pyth. 3, 52 og Fr. 131 samt deu delphiske Indskrift C. I.
1688 L 16) og foran t hos attiske Komikere (Meineke fr.
com. II p. 348), og hos Æolerne forekommer det endog
apokoperet, altsammen uden at de saa strengt hovmestererende
Grammatikere i mindste Maade have seet sig i Stand til at
forhindre det, saa at dog ikke Alle kunne have været saa
Den antagne homeriske Conjunction o «. 157
bange for, at det skulde blive forvexlet merl det enklitiske
neg. At endelig t/ (ti) principielt ikke elideres, er der intet
Menneske, der tvivler om ^), men det kan som oftere bemærket
have sin gode ug gyldige Grund i, at dette Eenstavelsesords
stærkt fremtrædende selvstændige Betydning i Sætningen ikke
tilsteder nogen Formindskelse af dets i sig selv meget svage
Lydcomplex; at Forestillingen om Muligheden af en For-
vexliug med le her skulde have kunnet spille nogensorahelst
Rolle — credat Judæus Apella! Men kan der saaledes ikke
paavises et eneste Tilfælde, hvor med nogensomhelst Rime-
lighed Undladelse af Elision kan antages at have sin Grund
i Muligheden af en Forvexling, da kunne vi vel ogsaa roligt
tage Afsked med La Roche; thi naar han bagefter tilføier:
„Dass ('it bei den Attikeru nicht elidiert, ist ebenfalls ein
Beweis fiir die Richtigkeit der hier verfochtenen Ansicht",
da er — selv under Forudsætning af Kjendsgjerningens
Uomtvistelighed — dette Beviis lige saa lidt bevendt som
alt det Andet. De attiske Digtere vare jo væsentlig skrivende
og skreve for et i alt Fald tildeels læsende Publicum, og at
slutte fra dem til de væsentlig syngende og for et blot
hørende Publicum digtende Epikere gaaer altsaa ikke an;
de attiske Digtere have jo f. Ex. heller ikke elideret lotaet
i Dat. Plur. i 3die Declination — mærkværdigt nok forresten,
da denne Form ved sit o- gjennemgaaende var sikkret mod
enhver Forvexling med nogen anden Form, og da de utvivl-
somt stundom have elideret lotaet i Dat. Sing. (der rigtig-
nok ikke havde den fuldere Form paa -ip ved Siden) — ,
medens Homer uden Betænkning eliderer /s'^tr' vno iiajgoxloio
o. 1., og jeg gjentager altsaa trøstigt med Faesi: „nulla
probabilis caussa neque adhuc allata est, neque opinor
afferri poterit, cur elisionem vocalis i oxi particula non
admiserit".
Til at begrunde Existentsen af den antagne Conjunction
o TB = o eller oxi bliver der altsaa absolut intet Andet til-
^) I det af Ambros. 75 sidstfremdragne theokriteiske Digt XXX v. 12
maa ri 'io/ator læses som Daktyl, men det kan vel skee ved en —
rigtignok ganske enestaaende — Synizesis.
158 C. P. Christcusoii Scliniidt:
bage end det reeut abstractc Raisoiineinont: hvrnfur skulde
Grækerne, da de have brugt Acc. iSiug. Neutr. baade af o?
og af oCTTtc el. onc som Conjuu etion, ikke ogsaa have brugt
Acc. Sing. Neutr. af oaie paa samme MaadeV Ja. den Slags
Spørgsraaal kan man jo gjøre — man kan jo ogsaa f. Ex.
spørge: hvorfor have Grækerne, da de een Gang havde baade
o og oTi som Conjunction, beholdt oti, men bortkastet i)? — ,
men paa den Slags Spørgsmaal giver Sproget som bekjendt
intet Svar eller svarer i alt Fald kun med den absolute
Monarchs „car tel est notre bon plaisir". At Si)roget kan
have havt en Fornemmelse af, at det vilde blive ubeqvemt
at have Lydcomplexen ors i saa mange forskjellige Func-
tioner, kan man jo tænke sig Muligheden af; men Mulig-
hedernes Rige er saa stort, at det vist er sikkrest at holde
sig fortrinsviis til et mindre, til Kjendsgjerningernes. De
oplyse nu ganske vist ikke Noget om, hvorfor Grækerne
ikke havde en saadan Conjunction; men det troer jeg at
have paaviist, at de heller ikke oplyse det Allermindste om,
at de havde den, og inden vi antage det, maae vi altsaa
have Ret til at oppebie, at der fremdrages nye og mere
bevisende Kjendsgjerninger, som maatte kunne hæve særlig
denne Mulighed, om ikke til fuldkommen Vished, saa dog
til overveiende Sandsynlighed.
Skulle vi nu til Slutning sammenfatte Resultatet af
vore Undersøgelser i en Hovedsum, da maa det altsaa blive
som følger:
1) Conjunctionerne o og vn ere Acc. Sing. Neutr. af
Relativpronominerne og og oo-nc el. onc, Accusativformens
syntaktiske Function er Indholdsaccusativens, og deres første
og egentlige Betydning som Conjunctioner er at.
2) Conjunctionen ora er opstaaet af Relativstammen og
en Endelse, hvis oprindelige Betydning er fuldstændig ube-
kjendt; dens første og egentligste os bekjendte Betydning
er den temporale naar eller da.
3) Til at antage en Conjunction otb eller o xe = Acc
Sing. Neutr. af oare og med samme Betydning som o og on
foreligger der ingensomhelst objectiv gyldig Grund.
Den antague homeriske Conjunction '6 te. 159
4) Selv om Conjunctioneu ort hos attiske Forfattere
maaskee aldrig er bleven elideret, fiudes der IngeDsomhelst
fyldestgjørende Gruud til at betvivle deus Elisiou hos de
gamle episke (ikke-attiske) Digtere.
5) Hvor apostropheret ot forekommer hos de gamle
episke (ikke-attiske) Digtere, kan det altsaa — bortseet fra
Muligheden af, at det paa enkelte Steder maaskee er =
offTe — enten være = det oprindeligt temporale cire eller
= den simple Relativconjunction. on; hvilket af disse Ord
det i hvert enkelt Tilfælde skal antages at repræsentere,
maa afgjøres efter Sammenhængen, og hvor begge Opfattelser
maatte vise sig lige mulige, maa man tilstaae dem begge
relativ Berettigelse og søge at beflitte sig paa den ogsaa i
mange andre Tilfælde anbefalelsesværdige Kunst, som kaldes
ars uesciendi.
Spicilegium Thucydideum.
Scripsit Carolus llude.
lis, quae in (Commentariis criticis ad Thucydidem' et in
^adnotatiouibus Thucydideis' (in huius ephcuieridis vol. IX
pag. 211) ad historias Thucydidis recensendas contuli, pauca
et pusilla hoc loco addere libet, ue argumentationum mole
editio librorum VI — VIII, quae brevi tempore fore ut prod-
eat spero, prematur. Parva haec quidem pleraque, nec
tamen editori prorsus spernenda.
Lib. VI Cap. 6 § 2. xlvdwov elvm, fi)i noTB . . JagiHig re JaqiBvai
xmn to ^vyyevég xal «|U« anoixoi, rolg: ixnéfiifxtat, lleXonovvifdioK; (ioTj&ij-
(TttVTeg xtX.] Vocabiilum JisXonovvr,(Tloic:, quod pcr se ipsum
supervacaneum est quodque scLoliastes toIc fxnéfiy/aat] tolc
KoQLv&ioig aduotaus non legisse videtur, secludendum est.
C. 7 § 4. nat fxtov xnl dixutov exog éxe'kevxtt to» noXsfiuj rojde
xTÅ.] Et hoc luco et locu q. e. II, 70, 5 verba ad similitu-
dinem locorum q. s. II, 103, 2; III, 25, 2 {haX. om. AB);
88, 4; 116, 3; IV, 51; 135, 2; VI, 93, 4; VIII, 6, 5, ubi
consensus codicum collocationem exquisitioremxJi nolinoj helevra
tmSe exhibet, transponenda sunt; nam in hac re a librariis
erratum esse loci q. s. VII, 18, 4 et VIII, 60, 3 testautur,
quorum priore cod. B solus, altero omnes praeter hunc hel.
Tw noX. Tw8e praebent.
C. 9 § o. et Tct T6 vnaQxovta coy^eiv nttQan'oi'riV xal jU?, roXg
ézolftoig xi,vdvpeveiv] xa ye vnccQxovTa sciibendum esse suspicor;
neque enim de duabus rebus, sed de una sola, imperii prae-
sentis conservatione, agitur, quae re diversa addita disertius
Spicilegiuin Thucydideum. 161
explicatur. Has autem voculas saepissime iuter se permutari
notissimum est.
C 34 § 5. ol 8e . . . . ånoQoisv nv xata ;^w^/a eQti^ci, xno ij
/usVoirec noXtoQxdivTo av nrX] Notioneui obsiclendi, inclu-
dendi, quae verbo nohoQxelv inest, ab hoc loco alienissimam
esse facile apparet; nam ab Sicilieusibus Tarenti morantibus
Athenieuses obsideri non potuerimt. Kruegerus seutentiae
quam verbis aptius commeatu iuter cludi vertit, Classe-
nius nimia audacia TuXnincoQoTvTo coniecit. Fortasse Thucydides
innohoQxotvTo scripsit, quod verbum VII, 14, 3 vim farne ad
deditionem cogendi håbet neque hoc loco minus aptum
est, nisi quod non de deditioue, sed de profectione agitur.
Certe post Itt. eo- praepositio éx facile intercidere potuit.
C. 38 § 4. vfiac fiiv TOt'C noli^oig nsi&ar , tovc 8é t« roinvia
^iifX^^vio^iévvvg xoAwswy . . . . , xo\i; 8' av rUt^ovc xiA.] Ojjtimc WeillUS
(rev. de philol. II p. 92) iu Atheuagorae oratione praeter
multitudinem et optimates nuUum tertium civium genus
commemorari potuisse perspiciens particula 8é deleta infini-
tivum xoÅWseij' de participio neltav pendentem restituit; for-
tasse tameu Thucydides tovoSe scripsit, quo verbo in duo,
ut iu codicibus vulgo fit, diducto proximum fuit, ut participium
xolnioiv falso iijferretur. Eaudem medicinam loco qui est II, 44, 1
(to (5' ÉVTvyJo) adhibeudam esse aute me (a. 1888) perspexerunt
Conradtius (ann. philol. nov. 1886 p. 41) et Pollius (ibid. 1887
p. 344), quorum tamen ille participium T^aqreVrec perperam
pro subiecto, non pro apposito subiecti håbet.
C. 63 § 2. nqhq tov nQOiXOV (fv(lov xal tIjV nQOffdoxlav] MellUS
cod. E articulum tt/v omittit, ut adiectivum ngmov etiam ad
ngoaSoxiav referri possit.
G. 65 § 3. xal Ol Te J4&ijvaiot ("t^ua it>j é^é^nivov . ... ug to
ffT^RTOTifi^oj' xatttlritpofisvoi xT^.] Articulum TO ex auctoritate
Laurentiani deleverim; neque cnim eum satis tuetur locus
q. e. II, 81, 4, qui similis esse videtur: o'in énéaxov to o-T^«io7ie5o»'
xatala^eTv, cuius plaue alia ratio mihi esse videtur. Sive
enim articulum t6 ad infinitivum rettuleris (cf. VII, 33, 3:
éniaxov to énf/eiQeiv^ Soph. Phil. 881: ént'axojixsv ih nXélv) sive
cum substantivo coniunxeris, ut infinitivus ipse a verbo
énsaxov pendeat (cf. Xen. comni. III, 6, 10), haec sententia
162 Carolus Hude:
fiet: neque distuleruut quiii castra poiierent, quam
verae loci sententiae iliversissiniam esse apparet. Restitu-
endum igitur geuetivum linalem tov ctq. xmaXn^Biv (neque
luorati saut castra ponendi causa) esse suspicor.
C. 69 § 3. TO (5' vnt'ixoov TWJ' ^Vftfiaxcov fiéj-iaiov fih .... to
■71 () 6 iyx<f tov eixov, tnena di hv nn^iQ-^oj x«i el' ti nlXo ^vj'xnTamQexfinftivnic
(naiv nvTolg vnamirTEini.] Hanc optimorum codd. (CG) scrip-
turani (quam cod. B leviter corruptam: -yjofiétoig exhibet)
ideo aspernari uecesse est, quod participium multo aptius
de sociis vectigalibus cum Atheiiiensibus alios subigentibus
quam de his ipsis dicitur. Neque tamen nomiuativo ^v^xma-
aTQstpdfievoi ex vestigiis cod. E (-ipofievoi) rescripto locum sanatum
fore existimo, cum hoc quidem loco in eodem enuntiato in-
cougrueutia uumeri participii et verbi finiti paulo gravior
sit. Boelimius et Madvigius, ut alios omittam, dativo ivj^xctrn-
aTQerpnfiévoic servato satis audacter vnnxoveiv iaxai ille. liic
vnaxo-iovtnv Bcnni couieceruut; Stahlius deuique Haackio prae-
eunte scholiastam ut sibi videbatur secutus ^vj^xmuingeiiin-
ftevoi .... vnnxovaovTtti. SCripsit, sed ille verba Qadlag vnaxovaovrai
laudans sententiam, non ipsa scriptoris verba reddidisse
videtur. Ego quidem in scriptura codicis E ^vj-xmafTrgB^id-
l.iavov latere suspicor, quod quo minus scribatur pluralis
(sixov) et singularis {vnnxovasTm) cum substantiv© generis
collectivi couiuucti vix impediunt; cff. c. 60, 4: 6 då Siifiog . . .
Xn^ojv . . . xal deivov noiovfievoi et C 61, 2: txtgarict . . tjv%8 . . nQoel-
&ov(Ttt . . nqaaaovxeg. Paulo supra (§ 2) uescio an pronomen
avTwv, quod apud éxaiéqav plaue otiosum est (nam aliter
V, 41, 2; VII, 34, 6 axiol éxmegoi positum est), delendum sit,
nisi forte nqurov quod praecedit ex -ngonoi corruptum est.
C. 86 § 5. dsojxeroi tj^v vnag/ovaav nn alh'iXoiV åficpotigoig
(^(7(i)TijQittv) ftii ngoSidovai, vofiiaai te xtA..J vofilaat då SCribendum
esse suspicor, cum hoc membrum praecedenti: fi>, ngoSiSovai
opponatur, non adiungatur.
C. 88 § 8. xnl ol Koglv&ioi, ei'S^vg rpijtpKTotfievoi avTol nganoi
foare naajj ngo&vjxia ufivveiv xtA.] Nescio au verbum ngmoi ditto-
graphia verbi axTol (utoi, cf. comm. crit. p. 116) irrepserit;
neque enim fieri potuit, ut alii priores quam Corinthii Syra-
cusanis auxilium decernerent, ut qui primi rogati siut.
Spicilegium Thucydideum. 163
C. 90 § 4. /Qii^imn St xal (tItov, oniTt evnoQuneQov ^i'yrea&nl
Tt aviwv, xri.] Pro 11 iu cod. C Tivn scriptum est, quod
ipsum propter pluralem asperuandum est; sed fortasse ibi
latet Tt UV, cf. SchoL: ojorre svnogioreQov i'iv ehj xtA.
C. 91 § 7. fidli(TTa 8é lijC: anb tojv ^vfiftåxav ngoaoSov 'i,iTiTov
dicufOQovfiévijg (sc. ånotneQiiUovToti) mX.] Et aliud verbum pro
StnqoQov/^érijg, quod vulgo notiouem diripiendi håbet, et
futurum tempus requiri recte Madvigiuui (adv. crit. I p. 328)
vidisse credo; sed quae substituta malebat, dianogevaonévi]? vel
8iaxofum\uévr,c:, a scriptura tradita nimis recedunt. Mihi potius
in praepositioiie JIA particula an latere videtur, qua repo-
sita et significationem futuri temporis et vocabulum de sociis
(poQov ferentibus aptum habebimus.
C. 97 § 5. (fQOVQiov énl TO) Att^dttXoj o)xo86fjri(Tnp én anQOic
rdt<; xQif^voi; xwv 'Eninolibv oqcov ngig t« Méyaga xil.] ogoivri ve~
scribendum est, cum non situs castelli, id quod verbis snl
tw Att^SuXo) satis factum est, sed situs Labdali ipsius Tbucy-
didi siguilicandus fuerit. Quam facile ante litteram n litterae
Tt intercidere potuerint, nemo non videt; cf. v. c. Tt VIII,
71, 1 ante uKneiav in Laur. omissum.
C. 101 § 1. éreixi^oi' ol A&i]Vttioi toj' xqtjixvov . . . . , xal Ineg
ttxnoig ^Qnyviaxov lyiyreTo xtX.] In particula xal offendebatur
Bauerus, neque iniuria; sed locum non ea deleta sanandnm,
sed ad similitudinem loci q. e. c. 99, 1 : ol 8s Xld^ovq xal IrA«
i^vfiffogovvrec naqé^aXXov énl zov TgcoyiXov xaXovfievov, niet j/neg ^gayv-
Taiov fYlyvexo (sic recte distiuxit Kruegerus) corrigendum
esse existimo, ut åel vel «tst restituatur.
Lib. VII cap. 19 § 4. /UET« 8s xovxovg Koglv&iot. ov noXXbi
vaxegov nevxaxoalovg onXlxag .... xal agyovxa l4, K. ngooriå^avxeg
ånénsfiyjttv.] Delenda est particula xal, quae plane otiosa est,
cum ea servata accusativum ag/ovxa ad participium referri
per coUocationem non liceat; cf. III, 26, 1, ubi hodie e
certissiraa emendatione Stephani ug^ovxa pro s/ovxn scribitur.
C. 25 § !• al dé tvSexu v)iSg ngbg x\v ^IxuXiav anXevffav, nvv-
d-avofisvai, xxX.^ Kruegerus in participio nvvd-avo^evm ad naves
relato offensus ex deterioribus codd. nwifavo^sv ol recepit,
rectene, alii viderint; mibi enim neutrum satis aptum videtur,
164 Carolus Hude:
cum hautl dubie haec seutentia Thucydidis sit, Syracusanos
omnes, uou modo eos qui iu illis uavibus veherentur nuntium
de onerariis Atlieuieusiuiu adnavigautibus accepisse. Itaque
genetivum absolutum nw&avofiévtjv restituenduiri suspicor,
qui cum uou iutellectus esset ut participium ad al vific ap-
plicaretur proximum fuit.
C. oO § 2. ftSQoi: dé n xal iv rj noket avTJ 8i aQnayiiV tj-xn-
Ttth](p&év ttndykero] Recte, opiuor, Bauerus Abrescliio scripturam
codd. deteriorum éyxaTalBKfy&h amplexauti obloquitur, sic
verteus: deprehensi quia praedae immorabantur;
pauluui tameu dubito an Tbucydides 8i ågnctYl?, iuter
praedaudum, scripserit, cf. Kruegeri index s. v. diu, I.
C 44 § 1. xnl iviav&a ^,8i] év noXlJ/ xaqayij nål ånogia i-yi-
jvovio ol 'A&ijvaioi, 'i]v ov8i nvx^ia&ai qi'iSiov i^v ovS' aqi' ériqbiv oiw
TQono) fxctara ^W7jvix&ri.] Accusativum 7]v vulgo sic explicaut,
ut prolepsi tjuadam tamquam fxnara nou secuturum fuerit
positum eum esse puteut. Verum uou tumultum et neces-
sitatem Atheuieusium, sed ordinem proelii ab utiisque
cognoscere difficile fuisse Thucydidem dixisse credo, quae
at sententia evadat ante pronomen ?> praepositio 8i inse-
renda est.
G. 53 § '2. xal nvTovg ot TvgaijVO' .... rgénovai xnl éa^åX).ov<nv
é'c TJ,v liftrrfV ri^v .ivaifiéXsLotv xwAotY'tV >;»-.] NeCOSSario ix^ulkuvTiv
scribeudum est; nam in stagnum eiciuutur, non iniciuutur.
Cff. c. 71, G: é^éneaov f, ru rrTgntuneSoi' et C. 52, 2: é^siodovv ig ri^v
Y>,v:, Tbucydides autem neque ia^tdXew neque éx^akkBiv alibi
hac significatioue posuit.
C. 69 § 2. o 8é ytxiocg vn! tcov nagivxav ixnenhjj-fiévog xnl
OQbiv . . . . , fTJSiSi^ xal o<Tov ovx euBlkov (tvayec&ai, xal vo^laag xiX.j
Particula xal aute roulaag posita delenda est, ut verba
éneidii . . . . ttvaye<r&ai, quae nou: quando iaraiamque hosti
erant occursuri (sic Haasius vertit), sed: cum iam in
eo ipso esset, ut eveherentur valent, cum verbis
vofilaag . . . . ttvsxalei , non cum eis quae praecedunt iuugautur.
C. 73 § 2. sTV%e -^åg avidtg 'llgaxXai tavrriv Ti,v iifiégav S^vfftn
ovaa] Dativum xavrrj ri, iifxéga scriptum fuisse suspicor, nisi
forte duo dativi qui proxime praecedunt in causa fuerunt.
cur accusativus qui Herodoteum sonat poneretur.
Spicilegium Thucydifleum. 165
C 75 § 3. xrti ol iavTsg xaTockeinofievoi, TQavyKTini te am
ua&ereig nolv xatv TE&veb)t(ov rotc ^wai XvnriQCtefjoi \auv xtA.] Dati-
vum Toiq iioffi,^ cum ol 'C,o)vteq ^nxulsino^isvui praecesserit, de
abeuntibus inepte poni recte vidit Classenius, iiire nomen
aliquod propter verba fc åno^lnv xa&iaTuauv (se. avjovt;) quae
sequuntur requiri adiciens; sed infeliciter ogwai ille, Her-
werdeniis amovat coniectura substituebant, quae nimis a me-
raoria librorum recedunt. Si sententiam spectaveris, nihil,
opinor, quam o- wc (vel aaal, quod amicus meus proposuit),
incolumibus, malueris, quae tamen formå adhuc testi-
moniis caret, ut emendatio in incerto versetur. Quid piulo
infra (§ 4) in adiectivo olljuv, quod Classenius frustra sibi
defeudendum sumpsit, lateat, viri docti varie coniectantes
{XvyQOiv, (Tv/vbiv, uXo-ywv, oluTQoyv, hyéav all.) nonduui expedive-
runt; mihi in mentem venit, fortasse oj^iov (atrocium)
scriptum fuisse, quod si littera M in litteras Al transiisset
facile in uXljav corrumpi potuisse apparet.
C 81 ^ 4. t(og ivdioiTQi^cov xvxXovtkI tb vn avTOJV xrd év
noXXw ■&OQV^oi ttvTvg xe xal ol fiBx avTov \l4&rivaloi] ijanv.^ Prae-
positio év quam cod. B solus exbibet abesse non potest;
sed veri simile est, xnl ex xåv corruptum esse, cf. VI, 60, 5;
87, 4 (hunc locum emendavit Kruegerus). Eadem ratio
loci q. e. VIII, 96, 5 {lilXcog re xttl ip vttvxiv.Jj u(jyji, tv om. codd.
praeter B) esse videtur.
Ibid. § 5. TO juQ unoxivdvvBVBiv nqhg KV&(j(onovg ånovBVorj^évoiig
ov ngog éxslvav fiulXov i,v sxi ?/ tt^os" xiov X&7]vnio)v^ Nescio an
Thucydides ^utlXov i]v xi scripserit; nam ne antea quidera
contra viros de salute desperantes periculum adire magis e
re Syracusanorum {éxslvav) quam Atheniensium fuerat, neque
aptius txi, etiam quam i am valet.
\j. 86 § 3. Tovg yuQ éx xifi v)j(Tov uvSQug xav AftxBdaifiovi'uiv
o Nixiag ngov&vfjri&tj . . . . cjitxb u(pB&rivai.] Verba xiov AuxbSui-
fiovlav sintne genuina valde dubito ; nam et captivi illi
Lacedaemonii verbis xoig ix xi]g vr,(iov avSQag satis, puto, desig-
nati sunt et de Lacedaemoniis agi ex iis quae proxime
praecedunt facile apparet, nec genetivus, sive partitivus sive
coniunctivus est, apte cam accusativo jungitur.
IGO Carolus Hude:
Lib. VIII Cap. 4. llaQeaxavu^ovto Sé y.(tl J-i&tp'a'ioi .... ji,v
TE y(tv7ir,YittV . . xttl ^oi<viov TSi/iiTavTeg, vnag .... ne^inXov, xat tv
T6 h' tIj ytanavDcJ/ Tslxifffict ixXmcvieg .... x«/ xåXXa .... ^vcttbIXo-
^evot. xrA.] Optimo iure Kruegerus in hac laxissima verborum
iunctura offensus est, qua particii)iiiin Ttiytauvisg verbis Ti,v
re i(tvni,yiuv respondet; neque enim facile enuntiatum <[. e.
tnb)g .... ne^tnXov ad naifeaxevtt^ovTo refertur, id quod Stahlius
suasit. Kruegerus post vuvnriY'tav verba xal tuXIu addi censuit,
quod si factum erit, participia ^vj-inooiauuevui et xEiyJanvTBq
parum apte iungeutur; Herwerdenus Wilamowitzium verba
^\la ^vuno(JiiJui.tevnt, frustra deleutcm seCUtus post vuvnrijlav
notoi^evoi inserere et xeixtCo vTeg scribere maluit, vix melius,
nisi quod iure in aoristo Te^/fo■«vTg.,■ haesit. Mibi veri simi-
lius esse videtur, verbum iTsi/KTuv in TBixiauvteg transiisse,
deinde, id quod apud Thucydidem saepissinie factum est,
post neu/nlov })articulam y.nl iiiculcatam esse (cff. c. 15;
33, 2, ubi hodie vulgo expungitur), quibus correctis oratio
rectissime procedit; nam byperbaton particulae te, quae post
TittQeaxevu'Covro poni debuit, levissimum est (cf. Kruegeri index
s. V. te). Participia éy.hnCvTeg et ^v(tteI).6uevoi iis quae praece-
dunt melius subiungi quam adiungi quivis dabit.
C. 5 ^ 3. y.ul nolv ui'kXov log elnEiv xutu tovtov tov xutfjov
(tvTOv ol ^vuuftyoi vnifXovov /( rav év t// tioXbi Auxeåui^uovlav] Ad
liaec verba scholion exstat: avxl tov • i, ol év rfj nClei Jaxe-
Saiftovioi, quod qui scripserit, eum particulam »; in suo ex-
emplo non legisse luce clarius apparet, ut haud dubie re-
movenda sit. De particula /; apud genetivum comparativum
genetivo applicatum omissa conferatur praeter locum contro-
versum q. e. VIII, 94, 3, ubi voculam I, insiticiam esse
plerique recte consentiunt, locus q. e. VII, 51, 1: tig xal
(tvTcov xuTSYVCOXoTdiv ii,St] (.HiysTi xoBiuadvcov eivcct tr(pwv\ rem KruegcruS
gramm. § 47, 27 adn. 1 et Madvigius synt.g § 90 sub cout.
attigerunt. Hoc loquendi usu parum cognito loco Xeuo-
pliontis q. e. COmm. III, 9, 5 (x«i nolho xqsIttov olibv tb xal
ulj-oiv x(u ^ob)v (flXoiv otyilriv xExTJiadai) Stepbanus 5) inserendum
esse male censuit, quem secuti sunt plerique recentiores,
Gilberto excepto qui perverse distinguens locum melius
enarrare sibi visus est. Quod attinet ad verba quae proxime
Spicilegium Thucydideum. 167
sequuutiir: Svvauiv jhfj txMv evd-vg (pro hoc verbo codd.
ACEFGM uvibg exhibent) éxaaTaxuas dsipog n(t(j\v, ab iis quae
comm. crit. p. 44 de hoc loco disserui decedere hodie cogor,
neque tamen scripturam Vaticani bv&vq meliorem esse credo;
Sed loco q. e. VIII, 72, 2 {unénsfiipKV avjovg sxy&vg fiSTCt ti{v xtA.)
in cod. C solo avxovq, in cod. G solo sv&vg omittitur, qua re
suspicio mihi orta est, ut illo quoque loco utrumque verbum
geDuinum esse, sed in sua quodque codicum familia inter-
cidisse putem.
C. 27 § 2. (TU(fb)g eldoTug nqlg oituirnq ts vavq 7iu).eftittg xai
Zautg ngog cnrag jcug acfSTtfyaig xtA.J Verba nohg avxug, quaC
post illa: n^oc,- onoaag x. v. n. plane otiosa suut, uescio an
delenda sint.
C. 32 § 3. 7j ja(} ^t\u^uxovg nlslovg ff(fiug f'^eiv 5/ xovg '49^7]-
vttiovg, i,v XL atpaXXcovifu, y.uxwasiv.] Recte, opiiior, Dobreeus post
XI particulam xal addi iussit; sed fortasse etiam xovg f J4&ri-
vaiovg SCriptum fuit, cf. VI, 18, 4: ■!, xctawaofjiév fe 2vQmoa!ovg\
VIII, 88 : ?; neXo7iovv)]a'toig y ^ iccolvasiv iX&siv.
C 33 ^ 4. ug rjVQOV unitv énl acoirjijiu xcjv av&Qwncov fx xii,g
^('/fiov Tutoi^naia&év xtA.] Difficulter verba ix x\g Si'tftov, cum
genetivus xwv uvd^^wnav interpositus sit, ad aiorti^lu refertur
(ut ex Sam o s al vi evaderent), quae difficultas sublata
erit, si post uv&^iotkov articulum tcov, quo addito sententia
eadem manet (ut homines qui Sami essent ex Samo
salvi evaderent), excidisse statuerimus.
C. 37 § 2. firidé (pooovg ngaaasaS^ai .... /.iifXe AdtxsSuifioviovg
fii'iTB Tots' ^vfifiu/ovg xo}v Auxs8utixvvio)v^ Verba xo)v Auxed. tamquam
supervacanea delevit Herwerdenus, quae tamen in hoc curiali
scribendi genere ferri possunt, nisi quod ad similitudinem
verborum proxime praecedentium xovg rescribendum est.
C. 41 § 1. xnl vo^lang nuvxa voxequ sivuv xocXXa nQog to vnvg
xe . . . xoffuvxag ^viinuQuxo^iaai, xat tovs Aaxe8(tifioviovg .... (ttxcpnXag
neqaia&nyta xri.] Minus iufinitivo ^vfinaQaxo/ilam et enuntiato
xovg Attxed. nE§ui(o&l!,vui, iuxta positis ofPendor quam ea re,
quod Astyochus tantum numerum navium una traducturus
esse dicitur, cum iis quae Cauuo adventabant Antisthenes
praefuerit (cf. c. 39, 1). Sin autem c. 39, 4 inspexeris, vix
dubitaveris quin Thucydides hoc quoque loco ^vfinuouxo-
168 Carolus Hude:
fAKT&Hivai (ut tot uaves una or am praeterveherentur)
scripserit.
C. 42 § 1 . x(u nvTO) VETOS te mti tu tv. tov ovijttvov ^vvvé(pBXa
uvTot xtA.] B'ortasse praepositio fx dolenda est, cum verbis
T(i Ix TOV ov^avoi' pluviae, non caelum significari rlebeant,
cf. II, 77, 6. Dissimillimus est locus q. e. IV, 81, 2 (t« tx
2txeh'ac) queui Amoldiiis contulit, de quo cf. Krueg. ad III,
102, 2.
C. 46 § 3. y.ct} ovx elxig eivni AnxeSuL^iov'iovq uno fiiv acpojv [tojv
'EXh'iVOv] élev&eQovv vi<v tovc "EIXtjvuc, uno S" éxeivav [twv ^afj^a^oiv],
?,v ^i'l noTE rtvTovg \jir] i^éXwfn, utj flev&EfJUffut.] Quod ad Senten-
tiam huius loci attinet, etiam nune ea quae comm. crit.
p. 57 scripsi (ni si quando eos (Lacedaemonios) e ver-
ti s sent (Persae)) vera habeo, quae etiam Herwerdeno
quamquam dubitanti placuisse hodie demum video. Nam
quos ad duas negationcs tuendas locos attuleruut, ii prorsus
nihil valent: Lycurg. 140 negatio tam arte cum pronomine
TuvTct cohaeret, ut notio verbi oD.u efficiatur, Andoc. I, 22
negatio anteposita ad duo membra particulis uév et Sé con-
iuucta, uuum negativum, alterum affirmativum, pertinet, loco
denique Tbucydidis q. e. II, 13, 1 (,«»; ... nuQaXinr] xnl //»^
Srjoyarj) prior negatio ad verbum significatione ti men di prae-
ditum refertur. Sed nostro loco nulla causa suberat, cur
duae negatioues ponerentur, cum altera negatio cum verbo
i^éXaai coniuncta minime in unam notionem coalescat. Verum
ut haec milii certa esse videntur, ita dubitatio quaedam
residet, ut Thucydidem non f^élaai, sed é^sldacjai (expu-
lissent) scripsisse suspicer, quam in partern etiam ea verba
quae proxime sequuntur (Ingtt' ?)5j/ tov? iielonovvritTiovg unuX-
Xa^ui fx T?)? xcjQCtg) duCUUt.
C. 48 § 4. nlX^ o Te J4Xxi^uidrig . . . ovSév ftuXXov oXi-j^rtfj/lag
5y S>iiiox(}aTi(xg SsTij&at^ éSoxsi uvto) »/ (cod. B: uvd) riXXo tl axonEla&ctt
xr'/..] Ad usum particulae r, post negationem positae, quo
non intellecto diasceuasten cod. Vaticani ovS^ substituisse
comm. crit. p. 58 posui, comprobandum praeter locum (V,
105, 1) ibi adlatum conferri potest locus Demosth. XXIII,
113: ov8' txet tUjv sv TionTTui'Kov ovdelg i.fjov 7, tsXevtiiV t}jc tov
TiXsovExTEly éni&vftlag, ubi omues codices praeter optimum, 2
Spicilegium Thucydideum. 1G9
dico, oiSs pro I exhibent; nam verbum TsXevxi,v verbi ti^oj-
glossam esse, iJ quod Westermaunus suspicari videtur, veri
raiuime siniile est. In § 7 post ^/x((?i«(5cv particula xal, quam
Valla Dou vertit, delenda est; nam ueque praeter Alcibiadera
quisquara alius illo tempore agebat neque hic ipse antea
cum exercitu Atheuiensium egerat. Quid Portus etiam
vertens sibi voluerit, non iutellego. Addi autem potuit par-
ticula ab aliquo qui praepositione nnu apud verbum passi-
vum posita offensus erat ; sed cf. v. c. I, 17, 1; VI, 61, 1.
C. 51 § 2. (XI då naga tov I4Xy.i,^Lu8ov énLOToXai ov noXv
\(Ti8(juv i^xov oTi ngodldotal T6 to (TTg(iievy,u vnb ipqvvlxov wtl ol
noU^ioi ^lélXovaiv iTn&iasa&ut,.] Nescio an iis quae sequuntur
convenientius ngodsdoiul (ae potius ex Laurentiano nagaSé-
Sotai) scribendum sit, cum ob id ipsum, quod exercitum
Atheuiensium Phryuicbus trucidandum se eura praebiturum
esse pollicitus (cf. c. 50, 5) prodidisset, bostes aggressuri
fuerint.
C. 53 § 1. fialiarn Sé wg é^di] avTolg .... ^adiXia re ^ln^n/ov
Ej^stv nnl IlsXonovvrjCrtcov TiSQi-yeréa&ai.] Nonne cfxbIv SCripsit
Thucydides?
C. 58 § 7. «t Te Aaxadnifjoviav vHisg xul al rav §V|U|U«/w»' xotl
ul ^aavliaq yoivj, tov niXefxov nolsfiovvTcov xtA.j Fortasse alterum
al insiticium est, cum satis mire naves sociorum ab navibus
Lacedaemouiorum seiungantur et nominatim proferantur,
tanquam praeter Atticam non duae solae classes, Dorica et
Persica, fuerint.
C. 62 § 1. [ieiu Sé TovTo ei'&vg tov JegxvllSov ne'Qij éx tt)?
Mih'iTov nugs^eX^ovTog htA.] 'nageX& ovTog scribendum est ; nequB
enim Dercylidas praetervectus vel elapsus est, id quod
verbum nagB^eX^elv souat (cf. lexx.), sed per or am pro-
gressus est. Alia verba ab nugen- incipientia apud Tliucy-
didem non exstant.
C. 76 § 6. ^gaxv TÉ Tt sivac xnl oidevbg a^iov, w .... i]
noliq (T(pi(n ygi^aLfiog i,v xtL] Scriptura Laurentiani o pro w
exbibentis errori calami tribui potest illa quidem, quam in
partem ego comm. crit. p. 70 inclinavi; sed accusativus
quoque apud adiectivum x^n^^^og aptissimus est, cf. Xen.
Anab. II, 5, 23 et Krueg. gramm. § 46, 4 adn. 4.
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X. 12
170 Caroliis Hiule:
C. 81 § 3. niaiEvdtu d' dv (TiaacKféfjpr^ fiovoig ^A&Tivnioig, el
aiiig «it6c y.uTsX&wr (l■llxl^3tu5r,g) uvtoj uv(t8é^rmo^ Vehementer in
codicibus soriptura huius loci variatur: pro verbis awc nvTuq,
quae meliorum M solus (cum recentissima manu codicis A
conseutiens) praebet, in B ok uvtovc, in AEF wc uiTog, in C
codice (codex G autem, alibi huic proximus, h. 1. mancus
est), quocum Suidas s. v. MUjiudrjg consentit. »t'roc solum
scriptum est; deinde pro airw ABEF avtoT? exhibent. Dativus
(xvTolg ad Athenienses relatus ferri non potest, cum uvuSi/etrltai
Tir«, non «. Tin praestare aliquem sonet (ciT. Polyb. V,
IG, 8; Theophr. char. 12); nec apte mentio eius cui prae-
statur omittitur. Scripturam codicis M, qui quidem haud
ita magna lide dignus est, scholion : ijow si iWuaa&ug liXxi§i-
aSiic 0711(70) uvudo/oc ^évoiTo comprobare videtur, sed nescio
tamen an scboliastes, ut in interpretando saepe copiosior
est, participium xareA^^wv ipsum verbis uruaio&elg dnlaa enarrare
potuerit; quod si ita est, nihil aliud quam correcturam haud
ineptam scripturae corruptae ojc avjog codicem M praebere
existimo. Fortasse igitur ita se res håbet, ut ki-tov? (Athe-
nienses, quorum mentionem aegre desideramus) genuina
scriptura sit, quae cum non intellecta esset in una codicum
familia (Cj in «itoc, in altera (B) in (og nvTovg correcta sit,
quarum scripturarum inter se conflatarum progenies scrip-
tura wc avTug sit. Scribendum ergo: el airoig x(tTe).&cov ftiTw
uvnSé^aiTo, si COS rcdux illi praestitisset.
C. 84 § 2. Twv yttQ 2vQtty.0(jl(j3v xnl Øovq'ov oaoj fi(c).i(TTa xnl
fiev&eQoi \<j(tv to n'/.l&o: ol ravrut, xtX] Recte, opinor, Haackius
verba ol vuviai ut ex interpretatioue orta delevit (cf. § 3: t6
8s nXr&og)., siu autem haec spuria sunt. Thucydidem élev&e^ov
Iv scripsisse veri simile est, quae cum illa verba irrepsissent
facillime in pluralem transierunt; Laurentianus quidem vesti-
gium genuinae scripturae f/.ev&E^of exhibet.
C. 86 ^ 9. ocpixovTO de ol jioyeloi lAezu twv IlaguXav, oV
TOT£ iTttx&r,auv .... neoinlslv Ev^otav xul u^orxeg .... nQta^eig
A. xul !4. xttl M. o'i ineidii ij-évovro nXiovTsg xai' "Afjyog, tovg /uév
TiQéa^etg xtL] Antiquam coniecturam Aemilii Porti uj-eiv pro
uyovTe: scribentis, quam recentiores (Krueg., Class., Stahl.,
Herwerd.) mentione indignam iudicasse videutur, cum et ipse
Spicilegium Thucydideum. 171
in eam iuciderim, iu memoriam reducere mihi libet, qua sola
verborum structura vitiata sanatur. Hodie vulgo Reiskiura
secuti alterum oV expimgunt, qua re nibil profectum est;
sive enim particii)ium w^oyTe? verbo irc'tx&v^^nv applicatur,
particula xal (etiam) supervacanea aut saltem miuime apta
est (nam f^m bie suum locum haberet), sive ad verbum
iyévovTo refertur, collocatio iusolita uescio quo modo satis
excusari possit. Couiecturae Porti Poppo id opponit, quod
„ut legatos Lacedaemonem ducerent non simul iis imperatum
erat c. 74", quae res si ullius momenti esset, non minus in
illam interpretationem quam priorem commemoravi caderet;
sed Paralos legationem Lacedaemonem ducere a quadrin-
gentis postea iussos esse Tbucydidem antea non diserte
commemoravisse certe minime mirura est. Infinitivo restituto
forsitau aliquis in pronomine oV repetito offendatur, quod
tamen tanto intervallo satis excusari puto.
C. 92 § 9. o dé jlQiaTnQ^og )tou oi évnvTioi roi TiXii&et, éxa^é-
jiaivov. oi dé onXlxao oftoae re f/ojQovv oi nlsldToi tw égyoj yal ov
liBTBnélovTo, xtA.] Sic in omnibus libris melioribus scriptum
est, sed ad verba to) nh',&et. hoc scholion : ^^»(peTtti tw aXijx^el
exstat, quod Valla re vera vortens secutus est. Huic tamen
scripturae duae res obstant, unum quod oi évavrloi sic nimis
nude positum est, alterum quod nuUo alio loco verba to*
ttlri&éi hac significatione inveniuntur ; quominus autem scrip-
turam to~* nh]-&ei praeferamus, verbum éxaUnairov de bomiui-
bus ex animi sententia increpantibus nimis obscure
positum impedit. Stahlius verba to"* åXij&él ix- re i veri-
tatem aegre ferebant vertit, quod per structuram fieri
licet, sed putidissimum est, quasi vero rerum species quae-
dam, non simulatio Theramenis iracundiae Aristarcbi et
ceterorum opposita sit. Hue accedit quod in proxima
sententia verba to> 'éo^oj locutioni o^ioae ;^&)^6tv insolenter ad-
dita sunt, qua re adductus Kruegerus haec verba ex prae-
cedentibus, ubi glossemate to* åhj&ei expulsa essent, in hane
sententiam irrepsisse suspicatus est; sed cum verba to*
7ih]&ei, quae consensns librorum exhibet, non apte absint,
veri similius mihi esse videtur Tbucydidem sic scripsisse:
12*
,
172 Carolus Uude;
. ... ol évavT'oi Toi n}.ii&ei toj (Qyot éxu^^inruvov. ol di onXiTni iftiat
Te ixbiQOvv Ol nXeXatot xaX av fme^éXoino xtA.
C. 95 § 4. ol 8' £Tti/oj' ovx ix tJiQ ('tj'O^it'.- l't(}iinov initn-
Ti^ofiEvoi, xtL] Nescio au verbum h()littov ab aliquu addituni
sit, cui iTJKTiTilofiHvoi iuterpretatioue egere visuui esset (cf.
schol. ad VI, 94, 3: éniiJUL(jå(itvoL- ijj-ovv é(p68ia A«[?oj'Tec) ; nus-
quaui euim alibi verbum énttnxl'Cea&m, quod sciaui, obiecto
addito ponitur. Ut autem aQLarov ipsum adderetur, verba
o 'j'uQ ^A^ij(rav8^idug otQiffTonoiijfrnfievog (§ 3) efticere potueruut.
c. 9'J init. wc TQOcpijV Te oi'tiet, édldov jojv xno Ti(r(Tn(fi(jvovg
ToTe oTe énl Ti,v ^'AanevSov nnQi^ei nijotTTnx&iiTcov, xi'/..] llerwerdeno
verba twv .... n^oaraxSévzov deleuti comm. crit. p. 81 oblo-
cutus sum, neque, opiuor, iuiuria; sed scholio quod ad liunc
locum exstat (twj' xeXsixr&évtojv årilotSi, vno Tiaaacféovovg, ine avrbg
dg ''AanBv8ov (m/^ei) inspecto dubitare cogor, au scholiastes
verba ots énl riiv "Aanevdov 7i«^//et, quae glossaui adverbii
TOTS esse iam autea ipse suspicatus eram, in suo exemplo
non legerit.
C. 104 § 4. éneLyojxévojv 8é tojv Ilelonovvijalav nQOTBQov tc
^vfxiil^ai xtL] nQOTtgcov, ui fallor, scribeudum est, cf. comm.
crit. p. 143 (ad IV, 124, 3); quam suspiciunem unice con-
firmat scboliou : nvil toi'- ),nei'Y0VT0 ol 1 1 bloTiovv 1,0101. nqoTkQoi re
avfifu^ai.
Lib. II cap. 4 § 6. — t^lovlevovio sne xazttxavcrioaiv ....
el'te TI aXlo xQi](Tb}vi(ti.] Sic vulgu scribitur, uullo sauo seusu;
nam nihil Thebauis iuclusis facere Plataeeuses uon poteraut.
Scribendum est ri, id quod casu quodam codex Vaticanus
exhibet (nam in talibus nullum fere momeutum codicum est);
transilio igitur in novam intcrrogatioiuin facta est, cf.
Madv. synt.2 (ed. germ.) § 199 c, uot. ^) (cf. Plat. Meuex.
in., Xen. comm. III, 6, 11).
C. 11 § 7, naat' ^^Q *'' ^^^^ on/xaai xul év tw nafjuvTixn
ogav nd(Tj(0VTug ti ai,-d-eg oq^ij nqoanimei, xt^.] Duae maxime res
in hac verborum iunctura offeudunt, unum, quod dativus
num et accusativus iumxovrag uuUo modo inter se coniungi
Spicilegiuni Thucydidcum. 173
possunt (nam ridicule Classeiiius locos q. s. I, 53, 1; 72, 1;
II, 7, 2 affert, quibus cum accusativus iufinitivo interposito
applicatus sit, similitudo prorsus iiulla fit), alterum, quod
poyt vb. év Toiq l'i/itiLiaai- vb. év tw nagavtixa oguv saiie iuutilia
sunt. Illi difficultati Kruegerus obiecto verbi o?«v, uude
accus. nnaxovTag peuderet, cogitaudo („irgend welche der
Ihrigen", „éavror?") medebatur, quod tameu durissimum est;
hauc Usener verbis iv idlg o/jfiaai deletis removebat, quae
nullam embleraatis speciem offerre Herwerdenus quoque,
homo omnium suspicacissimus^), concedit. Boehmius dure
infiuitivum dgav ab locutione oQyi, nQoanimu pendeutem fecit,
neque melius Badhamius scriptura cod. Palatini oqyl recepta
n«c .... nttax(>iv scriptum maluit; sed pessimam interpre-
tationem Stahlius (in ed. Popp. tertia) proposuit, qui trausi-
tiouem ab dativo in accusativum factam ea re excusatam
vult, quod verbum nQoantmeiv aliis locis cum accusativo
iungitur, duobus locis Thucydideis allatis, quorum unus (I,
62, 3), qui cum dativus ixovtl iufinitivo applicatus sit uostri
parum similis est, correctioue unius litterae (I'/ovt«), alter
(VI, 85, 2) ope codicis Laurentiaui sanari potest. Mihi qui-
dem remedio fortiore utendum esse videtur, uti verbis x«/
év xo) naQuvtixn oquv ut glossa verborum év Toig oftfiaai (de
particula xal addita cf. v. c. VI, 72, 4) deletis ndtTxovdi re-
stituatur; nam dativum ob praecedeutem infiuitivum o^jSy facile
in accusativum corrigi potuisse in perspicuo est. Locutione
autem év xolg v^ifiaai, nuaxsiv ti (cf. Soph. Trach. 241, 746 i.
T. o. oQuv, 8égxB(T&ai) elegantissime illud év tj/ ^u <'?«*' ^//owt«?
(§ 6) variatur. Verba aal év tw n. dgnv servari possunt illa
quidem, sed a brevitate Thucydidi in orationibus utique
usitata abhorrent. Ceterum subdubito, an uijSé? pro mi&eg
scripserit Thucydides.
C. 12 ^ 4. — s-yvo) V 'Agx'^^oi^wg oxt, ol ^A&i]Vttioi ovSév nw
évdaaovaiv xtX.] Pro adverbio nco, quod apud verbum futuri
temporis offendit, nojg scribendum esse suspicor; cf. V, 15,
3 {ovnag).
1) Haec antcquam editionern libri quarti a Rutherfordio curatam (Lond.
1889) cuguovi scripseram.
,
174 Carulus Ilude:
C 15 § 3. TO Si tiqIi tovtov /, (tx(i('moltc »' v'i'v ovtrn noXtc
i,v xtI.] Repetitio aiticuli >] jter se ipsa satis loco q.
e. II, 23, 3 (t»> yliv TV' xtX.) defunditur, sed apud verbum
nohg articulo aegrc caremus, ut fortasse verba sic traDspo-
ueuda siut: i] (ixQonoXig vvv ovau 1, nohg i,v. Cetei'um pro
tovTov ex cod. Laur. Tot' rescribeudura, cf. § 2 et III, 98, 2.
C. 25 § 5. — xctl Tb)v ^llkdoiv ?' noXXi, 't]dTj (nqaTih ngoaefie-
(!or,0),)(et.] In §^ 3 — 5 dictuiii est, Athenieiises. cum ad Pheam
naves appulisseut, iuveututem delectam Elidis quae Coele
vocatur et agrorutii adiacentium proelio vicisse, sed postea,
quamquara Pliea a Messeniis, sociis Atbenieusium, capta
esset, his in uaves impositis avectos esse, quia reliquus iam
exercitus Eleorum subveuisset (cf. adnot. Kruegeri). Ai)i)aiet,
Thucydideiu /, (Ulij i,djj oTQaTia scripsisse.
C. 40 § 2. (lovoi •yaq tov te fitjdév xuvSe fjeréxovia ovx angn-
yfiovtt, ulV åxgeiov rofi'iojuev^ xal avTol ijoi xQtvofxiv ^e 5) ev&vfiovfie&a
xjL] Melius, opinor, codices Laur. et Monac, quorum scrip-
turam Valla secutus est, ol avxol exhibent, quod ad ea quae
praecedunt, in quibus (anQa^inovn) notio agendi latet, refe-
rendum est: et iidem aut certe decernimus nos qui-
dem aut deliberamus eqs. ; cf. § 3: xoX^tnv tb ol axTol
fta)u(TTn xnl .... éxXaylQea^ai.
C. 42 § 4. TOJJ'^E 8i oxxE nlovtov (sic, non nXovTM , ex
codd. ACEG scribendum est, cum iuepte dativus nXovtut
(BFM) dativo élnlSi, qui non vitae condicionem, sed affectum
siguificat, Opponatur) tlq T),v m ånoXavaiv nqoTiiii,<T(tc ifinXnxla&ij
oviE TiEviac. elnidi, wg xnv txt 8ia(fvy6)v avTi,v n/.ovTiiCTSiEV, nrn^ioXiiV
TOV åeirov énoii,(TaTo] Genetivuui neviag couiunctivum, non
obiectivum esse („der Hoffnuug mit der Arme sich zu scbmei-
cbelu pflegeu") loco q. e. VII, 61, 2 (élnlg tov cpo^lov) collato
recte, opinor, vult Kruegerus, quod si verum est, pronomen
ttVTr,v subdure non de pauperibus, sed de paupertate ipsa
positum est; contra Stahlius neviag genetivum obiectivum per
attractionem quandam positum esse putat, quae sane propter
bignificationes verborum fXniåi et dincpvj-o'jv inter se diversissi-
mas durissima est. Sed vide ne nvTr,v ex interpretations
falsa irrepserit, cum verbum din(pvye:iv nullo obiecto positum
Spicilegium Thucydideum. 175
(cf. I. 110, 4; VII, 59, 2; Plat. Crito p. 45 e) non intellec-
tum esset.
C. 43 § 1. — (TxonovvTcec fiii Xoyoj fiuvto t»jJ' (OifeXim', )]v (tv
Ttc n^oc ovSsv yéifiov nvtovc vfiug elSoTug fArjXvrui xtA.J NesClO an
pronomen vfiag interpretationis causa additum sit, cff. IV,
59, 2: iv BiS6(n et similia additaraenta VII, 14, 4; 08, 3.
C. 44 § 2. yalBTiijv fjEV ovv oiSn nei'&siv ov, brv . . . . ijydlke-
ff^e- xnl kvntj ov/ ur xtA.] Verba xnl ÅiW»; (sC. sdTtv) tam laxB
adiuncta sunt, ut vix cum iis quae praecedant cohaereant, et
apud explicationem postea additam particula (5£ (autcm), non
x«/suuralncum håbet; sed fortasse Thucydides lvni]v scripsit,
ut participio ovaav ex Zv audito etiam hoc membrum ex
oidu pendens faceret.
C. 48 § 3. Xsyhco fih ovv Tiefu aixov ug fxatTiog ^i'^vunxBi
xnl lnT(}ug xul ISiurrfi dip ov sly.ic i^v 'yBVB<T&<u r/i'To, v.nl tng nixlng
uativug von'iQu TOffttvxrjg fjeroc^olrig Ixavng elvat dvvafiiv ég to fiSTCt-
ai'iflm ffxstv] Verbum ^v haud dubie glossema participii slxog
(cf. VIII, 2. 3 scriptura cod. Vatic.) habemus; neque enim
de ea causa agitur, unde illo tempore pestilentiam orituram
esse expectari poterat, sed de ea, quam pestilei.tiae causam
fuisse aliqujs postea suspicetur, ut apud elxU necessario tanv.
non 7> cogitandum sit (de infinitivo aoristi apud ^hog sensu
temporis praeteriti posito cf. Lys. VII, 38); accedit quod rofil^ei
sequitur. Prolixitate eorum quae sequuntur iure I. M.
Gesner offensus est, sed minus bene verba Svvnfuv ég to ^weT«-
GTificu axéiv expunxit, quo facto adiectivum Ixuvåg definitione
aliqua indigere recte vidit Classeuius; sic potius scribendum :
ixaxivag vofii'Qei Toactvn^g ixETU^oX\g [Ixuvug sivoti] dvvn/jtv [tg ro fisia-
ffTTJfftti] axBiv, ut aoristus axBiv apud verbum vofil'Qsiv aliquanto
aptior servetur; verba autem dvva/^iv a/^"' haud dubie ex-
quisitiora sunt. De locutione Svvn^iv ixeiv cum geuetivo
COniuncta cf. Plat. Rep. I, 328 c: év Swåfuei tov nooevead-at. slvui.
c. 67 § 3. o ds 7i8ia&elg noqevo^ivovg nvxovg .... ^vXXufi-
§avei, nkXovg ^vfinéfiyjag xxX.] Cod. Laurentianus alXovg dé ex-
hibet, quare Sii scribendum esse suspicor; Si] explicative
{„nemlig'') sicut III, 26, 2 (restituit Stahlius) et VII, 81, 2
positum est. Similiter hane particulam in Sé corruptam idem
codex solus (in cod. G tamen rasura duarum litterarum est)
17() Carohis Iluile: Spicili'giiiin Thucydideum.
VIII, 70, 1 (correxi in coinin. orit. ad h. I.) et codices
AEFM VIII, 82, 3 (iV« 8é duxj,, correxit Stahlius) servarunt,
C 87 § 3. — vofi'aai dé t«7c /név Tv/dig évSiysa&ai acpuXlea&ai
Tovg åvd^Qwnovg, raHg dé yvwfiaig rovg ctvtoig alsl dv8^)eiovg OQ&wg
sivHi xiX.] cod. Laiir. d^d-iog uvd^e'uvg exhibot, qua collocationis
varietate adiectivum uvSQelovg glossam esse veri simile fit; iie(|iie
taraen o^;9^ot'? (erectos) rescribenduni esse putaverim, in quaui
suspiciouem Badhamium antequam ego incidisse video, sed
verba rov? avTovg praodicatum verbi elvai (joig av&gunovg)
habeo, cf. c. GI, 2: é^io — o avxog slfiL, verba autem vtj&wg
eivui idem atque ehm dslv valent. Stahlius satis dure dativum
T«7c yvMynig ad rovg avrovg („qui mente sibi con s tant")
rettulit, qua in interpretatione adverbium nlei sententiam
turbat. Uti autem dvS^e'ovg adderetur, facile fieri potuit,
cura vb. TOV avdgelov naqovtog sequantur.
\j. 89 s 9. — o £$ T6 Tct noXXh tCov noXefiiniov ^v/jcffoei xnl
vnvfiotxia ov/ i,xiaTa xzL] ad dativum rei vav^uyla verbo ^vi.Kfi()Si
additum excusandum Kruegerus locum qui est I, 123, 1
(toh viv, gen. neutr.) attulit; verum alii^uanto facilius coudi-
cioni rerum praesenti quam pugnae navali utilitas aliqua
afferri dici potest. Qua re fit, ut Thucydidem xuv vnvfiaxlu
scnpsisse suspicer; cif. adnott. Thucyd. ad VI, 31, 1 et supra
(p. 105) ad VII, 81, 4.
C 102 § 5, — vnemovra ovx eivni Xvrnv xiov Skiuhtujv ng^v
xtI.] Terrorum, forniidinura vertunt, quod mihi quidem
parum perspicue dictum esse videtur; sed fortasse aluHzav
{Jdodskyld") scriptum fuit, cf. Plat. leg. IX, 872 e {f, twv
^vyyBVMV itluuTCdv xifiiaqog dixii) et rep. II, 364 6 {ixxreig . . u8ixr^-
flliTOJv).
Om det friare bruket af pluralis lios Virgilius.
Foredrag hållet vid Nordiska filologmotet i Stockholm 1886.
Af R. Tornebladh.
Medan man egnat mycket och noggrant arbete åt den
grammatikaliska utredningen af det prosaiska språkbruket
hos romarne, har ingalunda samma uppmårksamhet kommit
det poetiska språkbruket till godo. Enskilda under-
sokningar af vissa stålleu hos skalderna i forening med
textens faststållande samt åfven afhandlingar om sårskilda
forfattares'egendomligheter finnas visserligen, men en verkligt
uttommande behandling har åmnet icke fått. I de gramma-
tikaliska lårobockerna forekomma spridda upplysniugar om
åtskilliga språkforeteelser, men grammatikernas regler afse
till ofvervågande del prosan, hvilken ju också i och for fast-
stållandet af språkets allmånna lagar spelar hufvudrollen.
Det år nemligen lått insedt, att skalderna maste vara friare
i sitt sått att behandla språket, och att hos dem mycket får
sin forklaring af den individuella uppfattningen samt den
storre eller mindre formågan att foga språket i den bundna
formen eller i korthet uttryckt af smak en (jfr Lucretius
de rerum natura I, 136). Men om ock forhållandet år
sådant, låra skalderna icke kunna losgora sig från vissa
objektiva lagar eller beståmmelser, ehuru de inom gifna
omraden kunna och maste rora sig mera fritt och obehin-
dradt. Det lonar derfor modan att soka uppdraga grånserna,
i den mån sådant låter sig gora, for den poetiska språk-
behandlingen; jag sager, i den mån sådant låter sig gora,
Nord. tidskr. f. filol. Ky række. X. 13
178 R- Tornebladh:
med afseende derpå, att skaldernas djerfvare vandningar icke
alitid kunna iuordnas ens under kategorier af mera vid-
stråckt omfattning.
Såsom ett anspråkslost bidrag till losning af den upp-
gift, jag hår antydt, hvilken, likasom de flesta dylika, endast
genom forenåde bemodanden kan losas, tillåter jag mig
framhålla några synpunkter for bedomande af det så ofta
omtalade friare bruket af pluralis hos skalderna. Jag
inskranker mig dock till en skald, eraedan tiden ej med-
gifvit mig att i storre skala behandla åmnet. Då jag valt
Virgilius framfor andra, ligger dock redan i valet en antydan
derom, att belysningen af den enskilda forfattaren i viss mån
innebår en belysning af det poetiska språkbruket i det hela.
Virgilius år nemligen den typiske romarskalden , hvad
språket vidkommer. Han har om ej skapat, dock gifvit på
en gang utbildniug och stadga åt det poetiska språket hos
romarne, hvilket efter honom jemvål i många fall inverkat
på prosan. Fore honom var skaldespråket icke fullt
utveckladt; eftertrådarne på skaldefåltet åter hafva ofver-
hufvud taget foljt i hans fotspår, ehuru de naturligtvis i
åtskilliga fall gått något på sidan om dessa.
Det år också framfor allt mot Virgilius, som de anmårk-
ningar riktats, hvilka af en eller annan blifvit framstålda
angående skaldernas — egentligen de episka diktarnes —
friheter i etymologien och syntaxen. Så har sårskildt Kone
i sin skrift „tlber die Sprache der romischen Epiker" (1840)
sokt framstålla många friheter i ordformernas bruk såsom
tillkomna for meterns behof. Det bor emellertid vara klart
for hvarje språkkannare, att, om ock den buudna formen
maste hafva sina kraf och gora dem gållande på annat sått
an den obundna, likvål ord, bildningar och uttryckssått
skapade endast for meterns — eller hos de nyare for
rimmets skull — icke derigenom kunna ega hemul inom
språket. Tvårtom: allmånheteus språksinne eller språkora
år alltfor omtåligt att ej visa ifrån sig ordformer och vand-
ningar, som ej i och genom sig sjelfva hafva formåga att viuna
tiltråde till och bibehålla sig i publikens smak. Men ord-
konstnårns skicklighet visar sig just deri, att han våljer
Om det friare bruket af pluralis hos Virgilius. 179
eller fogar sina ord så, att de kunna tillfredsstålla denria
smak. Och i det afseendet var Virgilius en måstare. Hans
framstållning var starkt retorisk och fann hårigeuom en
såker våg till den vid retoriska foredrag så vana litteråra
romarpublikens oron. Men vid sina nybildningar maste han.
likasom hvarje skald, taga hånsyn till hvad språkets ånde
kunde medgifva. Och hårutinnan blef analogien naturligeu
beståmmande. I sjelfva verket spelar denna den vigtigaste
rollen vid språkets utveckling, och ur densamma forklaras
en mångd bildningar och bruk, hvilka småningom rotfåst
sig i språket. For det poetiska språkbruk , som haller på
att danas, blifver analogien inom prosan till hjelp och
ledning, hvaremot det en gang stadgade skaldespråket bjuder
efterkommande poeter på redan utstråckta analogier, hvilka
få tjena till forebilder for ytterligare nya ordfogningar och
samm anstållningar.
Då vi nu skola i korthet angifva, huru Virgilius betråf-
fande bruket af pluralis anlitat språkets hjelpmedel och sokt
stod i redan gångse uppfattningar . anraårka vi, att från
foregående skalder till honom i det afseende, hvarom nu år
fråga, finnes ett icke ringa afstand. Hos comici år pluralis-
bruket i det hela foga utvidgadt utofver hvad prosan med-
gifver, såsom ock naturligt år, eftersom språket hos dem
nårmar sig det hvardagsliga uttrycksåttet ock icke har eller
kan hafva hvad man skulle kunna kalla retorisk hållning.
Lucretius, ehuru djerf i många fall och delvis åfven i
fråga om pluralis, har dock ett vida mindre forråd af
poetiska pluralisformer ån Virgilius, och i Catulli jam-
biska dikter åro — såsom fallet plågar vara i denna vers-
form — dylika pluraler mindre vanliga. Något talrikare åro
de i hans hexametriska qvåden, men icke i den grad som
hos Virgilius. Dennes samtida Ovidius har deremot en
rikare samling, i afseende å hvars beskaffenhet och for-
delning i olika grupper vår for tidigt bortgångne landsman
Samuel Gust. Cavallin gifvit kortfattade, men goda anvis-
ningar i sin skolupplaga af Ovidii Metamorphoser i urval.
I sjelfva verket finner man i de få rader, som håråt af
honom egnats. nåstan lika god belysning af frågan som i
13*
180 R. Tornebladh:
Jacobs' Commentatio de usu Dumeri pluralis apud
poetas latinos (1841), der for ofrigt uppgifter lemnats om
hithorande på åtskilliga stållen spridd litteratur, i hvilken
dock siiarare enstaka fall behandlats — såsom bos Ruddi-
man, Reisig m. fl. — an foreteelsen skårskådats i sitt
sammanhang.
Hvad nu sårskildt angår Virgilius, så har Wagner
i sina Quaestiones Virgilianae betråffande vissa ord
gjort forsok att uppdraga grånserna mellan bruket af de
olika numeri, hvarvid han anmårkt, att hans undersokningar
i de enstaka fallen kunna galla såsom ett slags antydan om
den riktniug. i hvilken sådana i stcirre omfattning borde
kunna ske. Men. med allt erkånnande af den stora noggran-
heten, fliten och skarpsinnet i "Wagners undersokningar, lår
man dock svårligen kunna å ena sidan godkånna de stundom
hårlina grånsskilnader, som uppdragits mellan de båda
numeri, eller å den andra bitråda den åsigt, som i vissa
fall något formycket skattar åt det metriska tvångets for-
meuta inverkan. Otvifvelaktigt har deremot Wagner haft rått
i att fåsta uppmårksamheten på omsorgen om vålljudet
såsom i många fall afgorande. Emellertid ser det ut, som om
mer an en gtåug valet af den ena eller andra numerus berot
endast på ycke och smak eller poetiskt sinne, hvilkett
uttryck man nu vill bruka. 1 flertalet fall torde man dock
kunna med en viss sannolikhet yttra sig om de grunder, som
blifvit foljda. Jag skall också nu soka teckna de allmån-
naste dragen af låran om pluralis i dess friare anvåndning
hos Virgilius.
Forst komma i betraktande^) de ab strakt a substan-
tiven. I afseende på dem framtråder tydligen det romer-
') Vid uppstallandet af de olika kategorierna for bruket af pluralis
har dock ej kunnat undvikas, att ett och annat upptagits under en
rubrik, oaktadt det måbånda snarare kunnat hanforas under en
annan. Man må emellertid erinra sig, att ett och samma ords
bruk stundom kan betraktas från mer an e n synpunkt, och i vissa
fall hafva ord, som så att saga hora till ett forestållningsområde,
stålts bredvid hvarandra, afveu om deras olika egenskap af abstrakta
eller konkreta kunnat skilja dem.
Om det friare bruket af pluralis hos Virgilius. Igl
ska skaldespråket benagenhet att låta det abstraktabegreppet
ofvergå til ett konkret. Har år icke stallet att ingå i en
vidlyftig undersokning af skilnaden eraellan abstrakta och
konkreta substantiv, en skilnad, som i de graminatikaliska
lårobockerna icke år till fullo utredd. Jag anmårkar endast,
att det år egentligen genom pluralisbildningen, som det
abstrakta slår ofver i det konkreta. Hvad nu betråffar
utstråckningen af analogien i afseende på pluralisbild-
ningen hos abstrakta substantiv och andra, som vanligeu
sakna pluralis, inses lått, att språket icke låter tvinga sig,
utan upptager endast varsamt danade nybildningar. Om
man i svenskau skulle vilja skapa pluralisformer af alla
abstrakta substantiv, skulle utan tvifvel allmånhetens språk-
sinne uppresa sig deremot; så t. ex. i fråga om orden
Jcårlek, ålsJcog, vrede, harm, mod, somn, Jcyla, or o ra. fl., hvar-
till kunna låggas åmnesnamnen gidd och silfver m. fl. Med
andra åter går sådant for sig, utan att orat deraf stotes;
jfr t. ex. dumhet, dumheter med hJygsamhet, losning med
låsning, jern med hly m. fl. Sak samma i latinet, ehuru
låttheten att bilda pluralis der år storre i fråga om abstrakta.
Detta år dock iugalunda fallet i afseende på åmuesnamn;
ingen har någonsin tilltrott sig att saga aura, argenta, icke
ens ferra (ehuru aera) , hvilket sista visar, att det icke år
metallens sållsynthet, som hår år afgorande, något som
Reisig antagit for sannolikt.
De fall, i hvilka abstrakta i latinet forekomma i pluralis,
åro, kortfattadt, foljaude:
1) då man vill beteckna olika slag eller arter t. ex.
avaritiae, constantiae m. ti.;
2) då man vill utmårka sårskilda
a) yttringar: insaniae yttringar af vansinne, van-
sinniga handlingar m. fl. ;
b) forekomst hos flere personer eller i flere
forhållanden (fall).
Kåndt år, att latinet hårutinnan skiljer sig vida från
svenskan. Jag behofver hår endast erinra om animi mili-
tum, ingenia Jiomimim (hos Virgilius ingenia arvorum G. 2, 177)
Jfr Gie. de imperio Cn. Pompeii 5, 13: eius modi Jiomines
182 R. Tornebladh:
viittuniis , ut ... ipsorum adventus in urhes sociorum non
multum ab hostili expugnatione dijferant ocli Cic. pro Milone
26, 69: Vide, ... quantae infidelitates in amicitiis, quam ad
tempus aptac simidationes , quantae in periculis fuf/ae proxi-
niontni, quantae thniditates.
c) forekomst hos eil person i olika så att saga
moment: amores kånslor af kårlek, metus af
fruktan (= farhågor), odia, irae m. H.
3) då man vill med det abstrakta ordet utmårka fore-
mål, t. ex. amores ålskling, auxilia hjelptrupper m. fl.
Erinras bcir, att en dylik ofvergång forekommer jemvål i
singularis.
Det forst anforda slaget tillhor mest prosan och
sårskildt den filosofiska. I svenskan uttryckas motsvarande
forestållningar oftast genom tillågg af „slag" eller „arter",
t. ex. „arter af ståndaktighet". „slag af girighet" ; vidare
,.verksamhet", „verksamhetsarter" , medan dock åfven verk-
samheter" brukas. Det andra slaget år, hvad a) och b)
vidkommer, icke alls ovanligt i den latinska prosan, men
bruket år våsentligen uttstråckt i skaldespråket. Det onder
c) upptagna tillhor mest poesien. 1 svenskan begagnas hår
sammansatta ord, eller ock sker ersåttniug genom nårslågtade
ord eller omskrifningar: „kårlek", „kårlekstankar", „fruktan",
„farhågor". „hopp", „forhoppningar", „hat", „kånslor af
hat", jemfor vidare „oro" och „bekjaumer'" (sing. och plur).
Det tredje slaget forekommer både i prosa och poesi, sår-
deles i den senare. I svenskan år det vanligare ån det
andra; så kan man saga „odlingar" i betydelsen af „odlade
stråekor", men sållau i samma bemårkelse. som Virgilius
anvånder cultiis (pi.) arvorum ell. = „odlingsforetag'".
Vi ofvergå nu till att skårskåda sårskilda ordgrupper.
Forst och fråmst niårka vi ord, som beteckna en sinnes-
st amning eller kånsla.
Så finner man irae (personifieradt Aen. 12, 336), odia,
furores anvånda dels om flera personer, dels om en och
samma — etl i ogonen fallande exempel år vohis . . . desidiae
cordi (Aen. 9, 614 — 615) — så att kånslorna tånkas yppa
sig vid olika tillfållen eller alltjemt upprepas. Hår må
J
Om det friare bruket af pluralis hos Virgilius. 183
anforas Ecl. 3, 80, 1 : Triste Uqms stabiiUs^ maturis frugihus
inibres, arhorihus venti, nohis Amaryllidis irae. Ofvergången
blir hårifrån lått till betecknande af en ståmning for långre
tid eller for hela lifvet, så amores om Dido (Aen. 4, 28): alla
kånslor af kårlek, all kårlighet; jfr frater ut Aeneas pelago
tuus oninia circum litera iactetur odiis lunonis iniquae, nota
tihi (Aen. 1, 667 ff.). Hårifrån ledes åter betydelsen af en
personligheten karakteriseraude concentrerad passion : fasfiis
hogmod, som alltjamt låter kåuria sig, om Pyrrhus (Aen. 3, 326).
Men pluralis brukas jemvål så, att en enskild kånsla fore-
stålles innefatta olika moment, som folja på hvarandra
likasom vågor (jerafor hos oss „svall" och „svallningar").
Upplysaude åro i detta afseende metaforerna i Aen. 12,831:
irarum tantos volvis sub pectore fluctus samt 4, 532 och 564:
magnoque irariim fluctuat aestu och varios irarum concitat
aestus. Vidare må anforas Aen. 5, 827,8: Hic patris Aeneae
suspensam blanda vicissim gaudia pertentant mentem (jfr
taedia G. 4, 332); 10, 813, 14: saevae iamque altius irae
Dardanio surgunt ductori; 7, 445: Allecto exarsit in iras
m. fl.
Metonymiskt brukas abstrakta ord om handlingar, som
fraragått ur en kånsla; så Aque Chao densos divum narrabat
amores (G. 4, 347), der amores betecknar „kårliga lekar" eller
„kårleksåfventyr". Vidare om foremål for kånsla; så amores;
spes et solatia nostri Pallanta, Aen. 8, 514; Clytium ... nova
gaudia, Aen. 10, 325, ra. fl. Jfr attoUentem im5(Aen. 2, 381);
sammanståldt med fastidia finnes irae E, 2, 14, 15 (om en
person). Ord, som utmårka beståmdt framtrådande
yttringar af kånsla (smårta), må dernåst upptagas. Så-
dana åro exempelvis qiiestus, fietus, gemitus. Jfr tantos illa
suo rumpebat pectore questus (Aen. 4, 553): klagan likasom
i flere repriser eller allt jemt fortgående, Att singularis
åfven kan forekomma i detta likasom i andra fall, torde
knappt behofva sagas.
Hårmed kunna jemforas verbalsubstantiv, som beteckna
Ijud, såsom sonitus. I Aen. 2, 731, 732 står creber ad aures
visus adesse pedum sonitus, der epithetet creber ersåtter
pluralis; vidare miigttus : vråla^nde låten; i saramanhang hår-
184 H- Tornebladh:
med mu, erinras om stridores, sagdt om liatVet, (G. 2, 162);
murmura om blixtens dån och om vindflåktens sus (susnin-
gar). I viss mån analogt år visus = blickar.
Vi ofvergå nu till ord, som ntmårka rorelse eller
verksamhet i en eller annan form. Om ciirsus anmårker
Wagner, att det brukas i sing. med verben dirigere och
contendere. Håremot må stållas cursus detor qiiet {Aeu. 4, 196);
hvad torquet medios nox hiimida cursus (Aen. 5. 738) angår,
hårleder W. plur. från afseendet på vålljudet; jfr åfven
avidos extendere cursus (Aen. 12,909). Måhånda har skalden
stundom tånkt sig fården i dess fortgång eller såsom utstråckt,
likasom på det af W. anforda stallet Aen. 7, 8, 9: nec can-
dida cursus Luna negat. Om en hast heter det cursibiis
auras provocet (G. 3, 193, 4), en pluralis, som icke år lik-
betydande med den svenska i „lopningar". — Singularis
står fullt naturligt om afresa eller alfård (Aen. 4, 299)
och om lefnadsloppet såsom ett afslutadt helt, Aen. 4, 653:
vixi et, quem dederat cursuni fortuna, peregi. Phiralerna
cursus . . . aqiiarum (G. 4, 136) och et mutata snos requie-
runt flumina cursus (E. 8, 4), finna sin gifna forklariug,
likasom dlternos gressus (Aen. 12, 386); incursus luporum
(G. 3, 407); recursus languentis pelagi (Aen. 10, 288. 9) om
vågornas tillbakasvallande; ingressus (G. 4. 316): de forstå
stegen; assulius (Aen. 5, 442). Hårmed kan sammanstållas
iwpetus i prosan. — Åfven aditus foreter olika bruk; det
begagnas, helt naturligt, i sing. om tilltrådet eller vågen
såsom ett: occupat Aeneas aditum custode sepulto (Aen.
6, 424), men i plur. (Aeu. 4, 293 och 423) om vågarna till
hjertat; samt (Aen. 5, 441) om vågarna till en plats eller
alla mojligheterna att komma dit in; jemfor åfven Aen.
2, 494; 6, 43; 11, 466 och 525 {fauces aditusque).
Heditus i plur. utmårker dels hemkomst for två(Aen. 10,
436), dels hvarje återfård eller alla mojligheter till en såd.'^n
(Aen. 2, 118); jfr hårmed congressus i Aen. 5, 733. —
Ohitus, Aen. 4, 694, synes beteckna dodssått; alltså en modi-
fikation af betydelsen i och genom pluralis.
Ortus brukas dels om flere : Baplini. quid antiquossignorum
suspicis ortus (E. 9, 46), dels om en och samma himlakropp
Om det friare bruket af pluralis hos Virgilius. 185
såsom framtradande på olika tider d. v, s. dagligen; deraf
metonymiskt om våderstrecket: Solis ad ortiis, (G. 3, 277)
hvarraed kan jemforas ortu quarto om Luna (G. 1, 432). Aen.
6, 255 synes ortus (solis) liafva blifvit assimileradt med det
foregående liimina, eller ock beteckna soluppgången såsom
småningom (i flera moment) forsiggående (jfr liknande om
Aurora G. 4. 544). Deremot står occasus i sing. G. 1, 225
och 402 samt 3, 336; om våderstrecket Aen. 9, 668 och
11, 317.
Tortus och ictiis behofva knappt nåmnas, likasom ej
heller flatus. Mera mårkligt år mor sus roboris (Aen. 12,
782, 3) om trådstammens formåga att alltjåmt hålla lansen
fast. Pastus står i plur. metonymiskt for att bet. foder
eller bete; så åfven i prosa.
I pluralis forekomma ofta helium, certamen. proelimn,
pugna; hvad de tre senare angår, år derom intet att saga;
hella åter synes stundom beteckna ett krig i dess olika
skeden (jfr „fejder"); så om Junos krig mot Trojanerna:
una cum gente totannos hella gere (Aen. 1, 47, 8). Dock nårmar
det sig till sin betydelse ordet certamen-, se Aen. 2, 439;
Aen. 2, 84 står plur. om krig allmånt fattadt. Mora torde
knappast behofva sårskildt upptagas; rumpe moras Aen. 4, 569.
Ord, som utmårka ett tilstånd, vare sig i afseende
på en menniska eller mera allmånt, finnas ofta brukade i
pluralis. Vi må hår forst fåsta oss vid somnus. Det be-
gagnas ej blott om flere (G. 2, 470, Aen. 2, 9) — i svenskan
år sådant omojligt — utan ock om en; så Aen. 4, 560 i
forening med ducere, som håntyder på utstråckning ; vidare
Aen. 1, 353; 2, 270; 4, 353 och 466 om somnens timmar,
då drommar te sig; jemfor uttrycket per somnum. Insomnia
forekommer blott i pluralis; jejunia om flere; jfr i svenskan
„fastor". Silentia finnes endast i pluralis, hvartill utan
tvifvel den for raetern beqvåma formen medverkat. Det
forekommer, utom med linguis (Aen. 11. 241), således om
flere, Aen. 2, 255 och 755 om nattens tystnad; på båda
stållen afses en rundt omkring sig stråekande tystnad, jfr
afven Aen. 1, 730; Aen. 3, 112 betecknar det mysterier,
som återkomma vid olika tilfållen.
186 R- Tornehladh:
I sammauhaug liarmed må uåmrias ordeu conmihia, ho-
spitia, contagia, incendia. Pluralis af det forstå faller under
en annan rubrik, livarom mera s. 195 f. ; det andra står
metonymiskt om herbergen G. 3, 343. I G. 4, 24 syues
det afse arbos såsom omfattande flere tillfållen eller lågen-
heter till herberge; om Aen. 1, 672 se långre ned. Contaffia
i E. 1, 50 syftar på pecus, och i G. 3, 468, 9 visar hela frasen,
att det år fråga om utbredning: j^^'^i^sqiiam dira per incau-
tum serpant contagia vidgus. I fråga om incendia kan Aen.
10. 406 tjena såsom typiskt exempel: dispersa immittit silvis
incendia pastor; jfr incendia miscet (Aen. 2, 339) och glo-
merat incendia ventus (G. 2,311). Exsilia, Aen. 2, 780, synes
utmårka landsflykt under olika tidsafdelningar ; fastidia,
E. 4, 61, år hånfordt till decem menses; fumantia excidia,
Aen. 10, 45, 6, håntyder på sjelfva ruinerua, från hvilka
r()k hår och der uppstiger.
Otia tyckes i allmånhet beteckna utstråckning : fort-
faraude lugn eller overksamhet, stillhet: lugna dagar; se
E. 1, 6: O Melihoe, deus nohis haec otia fecit samt E. 5,61;
G. 2, 468; om flere G. 3, 377, 8: ipsi . . . secura suh alfa otia
aguntterra; Aen. 4. 271; 6, 813: otia qui rumpet patriae: freds-
tider. I detta sammanhang må behandlas saecida, som vanli-
gen står i plur. i betydelsen „tidsalder"; Aen. 1, 291: aspera:
6, 792,3; aurea; G. 1, 468: impia. Det har jemte sig viruni
G. 2, 295 : (aescuhis) midta virum volvens durando saecula vincit.
— Hit kan ock foras regna, t. ex. Saturnia och val åfven regna
Ti/ ri germanus hahehat Pggmalion Aen. 1, 346, men ordet hor
for det mesta under en annan kategori. — Om exordia,
primordia, riidimenta torde ej behofva vidare talas.
Ord, som utmårka varme eller kold, såsom calor,
fervor, aestus, frigus, stå i pluralis, då de angifva „tid"
(„årstid") eller „våderlek" ; så mediis fervoribus (G. 3, 154)
under middagshettan, aestibus . . . mediis likaså G. 3, 331 ;
fr G. 4, 401 och Aen. 7,495; dock medio aestu{G. \, 297);
frigora kali våderlek E. 7, 51; 10, 48; G. 1, 300 och E.
10, 65 samt G. 1, 48 (solem — frigora) vintertid, vinter; ca-
iores austrini (G. 2, 270, 1) suunanvindeus varme, varma
vindar från soder; jfr spirantes frigora cauri G. 3, 356.
å
Om det friare bruket af pluralis hos Virgilius. 187
Hårmed kan sammanstållas ad medias ... pruinas (G. 1, 230)
Vidare kunna jemforas mediis . . . aquilonihis (Aen. 4, 310)
och austri (G. 1, 241) såsom betecknande sodern. Man
tånkte sig nemligen vindarna såsom blåsande från samma
hall alltjemt eller en långre tid bortåt.
Vi ofvergå nu till 2) substantiv, som utmårka amiie
eller myckenhet, samling.
Sådana åro aes; aqua, latex, ros, spuma, vinuni, mel; mx,
arena -^ frumentum, seges , herba, gramen. pahulum, venenum^
tus, silva ; m. fl. Bruket i fråga om dessa ar visserligen
temligen kåndt, men torde dock bora belysas med några
exempel.
Aera finues brukadt om produkter af koppar eller
brons (jfr „bronser"); så Aen. 6, 847: spirantia aera; 9,809:
soUda aera om hjelmens bronsdelar; 2, 73, 4: aera micantia
blixtrande vapen (skoldar och hjelmar) af brons; G. 2, 464:
Ephyreia aera; Aen. 3, 111: Coryhantia aera.
Aquae, vattendroppar, vattenfloden eller vattenmångd;
G. 2, 349: inter ... lahentur aquae; G. 1, 322: agnien aqua-
rum = imber; G. 4, 136 vatten på olika stållen; jfr „kring
vattnen sokte han rof" (Runeberg). Latex står ofta i plur.;
dock ej Aen. 1. 686: laticem Lyaeum, hvarmed betecknas
vinuni. Hårmed kan jemforas fontes, vatten från kållor,
kållvatten; se G. 4, 376 och Aen. 2, 686.
Bores forekommer G. 1, 385, der det skildras, huru
hafsfåglarne och svanarne i floden Caystrus i Lydien mot
annalkande ovåder begjuta sig med daggstånk; i svenskan
skulla plur. ,.daggar" heltvisst taga sig mycket illa ut, såsom
betecknande något helt annat. For ofrigt kan jemforas Hor.
Od. 3. 3, 54 — 6: visere gestiens, qua parte debacchentur ignes,
qua nebidae pluviique rores; om nehulae se G. 4, 424
Spumae i plur. finnes t. ex. G. 3, 111 om flere håstar;
likaså 3, 203: spumas aget ore cruentas; om hafvets skum
spumae salis Aen. 1, 35.
Nårstående hårtill år squama, som, eget nog, stundom
biukas i sing. såsom kollektiv; så Aen. 5, 88 och 9, 707;
deremot i plur. Aen. 11. 488 och 754 m. fl.
188 R. Torcebladh:
Vina forekoniQier t. ex. Aen. 1, 195; vidare 4, 455, der
mau kan tånka på upprepade fall; G. 2, 97 står det som
apposition till en pluralis : Sunf et Aminneae vites, firmissima
vina.
Mella brukas, då det år fråga om honung på flera hall
eller rikt forråd; jfr Aen. 1, 432 och G. 4, 213 construda
mella (honungskakorna). Jfr forofrigt Hor. Od. 2, 19, 12.
Nives år ej ovanligt; så Alpinae nives (E. 10, 47);
hårmed kan jemforas G. 3, 354, 5: iacet aggerihus niveis
(drifvor) informis . . . terra.
Arena finna vi i sing. G, 1, 105: cumulosque mit male
pinguis arenae; Aen. 1, 172, 540; 5, 34; 6, 316, på hvilka
fyra stållen det betecknar sanden på en kust eller flodbrådd;
plur. står G. 2, J05 — 8 i bet. „sandkorn*' . . . Lihyci velit
aequoris idem discere quam midtae zepkyro turhentur arenae
aut . . . nosse, qiiotlonii veniant ad litora fluctus. Plur. arenae
brukas åfven i bet. „sandmassor*' t. ex. Aen. 1, 107; 3, 557,
eller „sandfålf.
Fnimentnm i plur. brukas åfven i prosan och betecknar
dels sådeskornen, Aen. 4, 405, 6: pars grandia trudunt ...
fmmenta; vidare sårskildt om „sådesslag", dels ock „våxande
groda". Hos Virgilius anvåndes det i plur. om „sådesgroda"'
t. ex. i motsats till vinskord (vinodling), jfr. G. 2, 205
och 228 altera (terra) frumentis . . . favet, altera Bacclio. Plur.
farra (G. 1, 101) och segetes (skordar, sådesfålt) kunua
hårmed sammanstållas; likaså hordea. Om detta ord an-
mårkte hånfullt Bavius och Maevius: hordea qui dixit,
superest, id tritica dicat. Men Virgilius sade icke tritica,
likalitet som hos oss „hveten'' ,,hafrar" blifvit anvåndt,
ehuru man brukar „rågar". Deremot i latinet avenae m. 11.
Våxters namn stå nemligen ofta i plur. — så ligustra, vac-
cinia (E. 2, 18) m. fl. — hvilket år helt naturligt, eftersom
man hår tanker på de olika våxtstånden; huru plur. och
sing. omvexla, kan man se af Ecl. 5, 36 ff., der hordea, lolium,
avenae, viola, narcissus, carduus och paliurus stå bredvid
hvarandra. Hårmed kan sammanstållas kollektiv sing. i
svenskan i sådana uttryck som „ros och lilja". Herba år
behandladt af Wagner. Någon egentlig begreppsskilnad
Om det friare bruket af pluralis hos Yirgilius. 139
eniellan sing. och plur. ar svart att uppvisa; skalden har
omvexlat, såsom vi kunna med „i graset" och „bland gråsen" ;
„låga gråsen". Gramen brukas mest i plur., liksLSSbimbuliim;
venenum i plur. betecknar ,.giftiga cirter" och „giftmedel".
Silva utmårker i plur. dels olika slag, såsom G. 2, 26:
silvarum aliae (somliga skogsplanteringar), dels „skogstrakt" ;
jfr i svenskan „skog och mark". Arbusta, virgidta åro van liga.
I sammanhang hårmed må behandlas ord, som utmårka.
„eld" eller „Ijus": ignis, flamma, himen. Plur. ignes synes
beteckna elden såsom omfattande flere sårskilda delar; jfr
immissi diversis partibus ignes Åen. 12, 521; flammae for-
klaras af Wagner med plures eller imdti, crebri ignes ] flam-
manmi globi står Aen. 3, 574; om sjålens eld anvåndas sing.
Angående lumen jfr åfven vid ortiis\ ordet brukas ock om
Ijus i storre utstråckning: lumina vitae Aen. 7, 771. I G. 1,
251 kan det beteckna återkommande Ijus, men åfven „Ijus-
roassor", „Ijusfloden". Aura år ett af Wagner nårmare be-
handladt ord; det betyder egentligen luftstrom eller flakt:
omnes . . , cecideriint aurae (E. 9, 57 f.); i plur. ofvergår det
(jfr G. 2, 422) att beteckna atmosferen eller dagsljuset;
vidare luftlagren uppe i ett rum Aen. 8, 24, hvaremot sing.
bet. dels „doft", dels „strålglans". Umbra år noggrant be-
handladt af Wagner. Ordet bet. i sing. sårskildt „svalkande
skugga"; i plur. dels „skuggor" (såsom i svenskan), mera
samlade t. ex. då det talas om humenfes unibrae noctis;
vidare „skuggverlden" 1. Orcus (metonymiskt). Om en enda
afliden sagas dels umbra, dels umbrae, det senare formod-
ligen med afseende på vålnaden såsom återkommande.
Det torde redan hafva iakttagits, att i fråga om de
ord, som utmårka myckenhet eller samling, pluralis ofta
anvåndts af den grund, att man tånkt på samlingen såsom
bestående af flere delar ; så t. ex. siha, seges m. fl. Det
finnes också i sjelfva verket.
3) en s års kild grupp af ord, som i pluraHs skola be-
teckna ett (storre) helt såsom omfattande flere delar,
någonting utbredt, hvilket framtråder for forestållningen
såsom flertal af stråekor eller någonting dylikt. Naturligtvis
år det egentligen fråga om utstråckning i rummet; dock
190 ^' Torneltladh :
kunna åfven ord, som utmårka tid, begagnas i^å liknande sått;
så t. ex. det på annat stalle nåinnda saecuhim. I svenskan
forekomnia ofta likartade fall; mau sager t. ex. „trakt" och
„trakter", „bygd" ocb „bygder", „uejd" och „nejder". Prosaii
har hårvid iorebilder att leraua i loca, montes, valles m. fl.
Vi erinra forst ompolus, som ofta står i plur. ; deremot
ej caelum; isvenskan både „himlar" och „himlafålten" (Tegner),
Aequora år synnerligen vanligt, åfveu sammanståldt med
ponti: „boljans slatter" (Tegner); vidare med campi.
Vanliga åro freta, vada, stagna, laciis, flumina och
fluenta (floden åfven om en flod); mnnes (Oceani anines =
^uttl, alltid plur. hos Homerus), rivi; ostia om en flods
mynning, och ej endast om Nilens sju. Mare och maria
forekomma båda, och exemplet terras tractiisqiæ marts cae-
himque profundum (G. 4, 222) kan lemna upplysning, huru
man forestållt sig saken.
Om terra har Wagner yttrat sig. Hans redogorelse
visar, att bruket vexlar. Detta år fallet åfveu, når fråga år
om jorden i motsats till luften, hafvet och elden; se nyss
anforda ex. och E. 6, 32, 3: semina terrarumque anhnaeque
marisque . . . et liquidi swml ignis. Plur. begagnas om en
mera vidstråckt trakt samt naturligtvis om skiida lander
likasom i:>a^na G, 2, 116: divisae arhoribus patriae.
Vidare stå litus, ripa och ora ytterst ofta eller till och
med oftast i plur.; det sista brukas till omskrifning, såsom
"Wagner anmarkt t. ex. luminis orae (G. 2, 47). Ofta mon-
tes, itiga, colles, valles, convalles, campi, såsom motsvarande
ord i svenskau; upplysande år exemplet altis montibus errant
(Aen. 3, 644); jfr åfven Aen. 3, 675, der det talas om, huru
Cycloperna komma fram e silvis et montibus a?^25, tydligeu fråu
olika hall. Rura, pascua, saltus torde blott behofva uåmnas.
Ålven plur. Averna, Tartara o. d. åro vålbekanta. Regnum
auvåndes ofta i plur.; det bet. t. ex. då flere riken eller ett
rike såsom en forening af småriken eller omfattande i hela
sin utstråckning flere lander; jfr Tegners: „forodda voro
re'n hans lander". Upplysande for ofvergången år Aen.
3, 106: Centum urbes hahitant magnas, uherrima regna och
Om det iriare bruket af pluralis hos Virgilius. 191
G. 4, 202 cerea regna om bikupans celler. Om besittning i
allmånhet brukas plur. t. ex. Ecl. 1, 69.
De ord, som beteckna ett hus och dess delar, stå ofta
i plur. Så domus (jfr dwnara), atria. limina, culmina, fastigia ;
i prosan har man aedes. Måhånda kan hit råknas åfveu
sedes. Ordet tecta synes hora under annan rubrik (se 5),
Deremot kunna hårmed sammanstållas stabida samt antra
och cavernae.
Vidare 4) brukas ofta i pluralis de ord, som beteck-
nar kroppens delar. Detta år fallet, icke blott når
delarna tagas parvis eller åro flere lika, utau ock med dem,
som vi plåga uppfatta såsom enheter, nemligen colla, pectora,
corda ^ terga, ora; deremot ej med lingua eller dorsuni (så
G. 3, 116 impositi dorso Lapithae om flere), ej heller med
facies och naturligtvis icke med caput. Måhånda har man
omedvetet foljt analogien af de parvis framtrådande lem-
marna, såsom manus, pedes, ocidi, tempora (jfr Aen. 9, 418
tempus titnimque), så att skalden forestålt sig t. ex. brostet
liksom deladt i eller omfattande två halfvor, såsom ju ock
i sjelfva verket fallet år med hjertat (cor). Så brukas
oscula == låpparna; jfr Aen. 1, 256: oscida lihavit natae.
Jfr for ofrigt Aen. 11,497: ludimtque iiibae per colla, per armos.
Pectora og corda brukas i plur. åfven i fråga om sinnelaget
hos en, t. ex. Aen. 10, 151: violenta p)^ctora Turni; vidare
1, 722 (om Dido) iam pridem resides animos desuetaque corda ;
af de sist anforda år animus ju mjcket vanligt i plur. åfven
i prosa. For ofrigt begagnas orden metonymiskt, likasom
hos oss „sjal" och „hufvud", och til omskrifning Aen. 11,
215, 6: hic matres miseraeque nuriis, Mc cara sororum pectora.
MeduUae och viscera kunna få sin forklaring i utstråckningen
(jfr ofvan 3). Vultus år val oftast = auletsdrag — jfr Tegner:
„Allvarsamt och bottenårligt hvart enda af hans auletsdrag" ;
det kan dock åfven betyda „blickar", likasom acies (jfr
Aen. 6, 788 hue geminas nunc flecte acies): figitque in virgine
vultus Aen. 12, 70. Ihågkommas bor ock, att i prosan
vissa namn på kroppsdelar åro pluralia tantum eller mest
forekomma i plur.: praecordia (eg. adjektiv), nares., cervices,
fauces m. fl. Hvad angår corpora, brukas det i plur. om en
192 ^- Tornebladh:
Aen. 11, 276, men synes der falla under en annau rubrik,
hvarom mera långre fram. Det begagnas for ofrigt af
andra skalder åfven om en, formodligen med afseende på
utstråckningen eller omfattningen , så att det kan forklaras
efter 3).
5) Adjektiv i neutrum, hvilka åfven i prosa ofta
forekomma i pluralis, betecknande inbegreppet af hvad
adjektivet utmårker t. ex. part. j)^'0'>nissa , inssa, mandata
m. fl. såsom vera, falsa, seria (iocique) m. fi. — i sveuskan
lofte, befallning, sanning, logu, allvar — finna hos skalderna
vidstråckt anvåndning. Hit åro att hånfora part. sata (t. ex.
arhoribusque satisque), strata, serta, adta — åfven med til-
lagda epitet t. ex. sata laeta, flaventia culta m. m.; tecta
allt som år tåckt eller under tak d. v. s. hus; mojligen kan
dock ordet upptagas under 4); jfr nuntiiis ])er regia tecta
ruit (Åen. 11, 447); vidare deserta, framfor allt fata eg.
hvad som blifvit uttaladt eller spådt = odets bud, odet, ausa
samt alta, mortalia. media, extrema (med epit. omnia Åen.
3, 315) m. fl.; stundom år ett genitivattribut tillagdt t. ex.
gurgitis ima, ardua terrarum o. d. Från prosan må anforas:
et facere et pati fortia (hvad som erfordrar hjeltemod)
Romanum est Liv. 2, 12.
6) Hvad betråffar den så ofta omtalade pluralis excel-
lentiaeeWermajestaticus, synes bruket af densamma vara
temligen inskrånkt. Mau har till den velat hånfora pluraler
sådana som numina, templa, oracida, arces m. fl., men tenipla
kan, i många fall åtminstone, tolkas såsom utmårkande en
bygnadskomplex med flere afdelningar eller rum; oracula
torde ofta kunna forklaras såsom indefinit — dock ej alltid;
se t. ex. Aen. 2,114 oracida Phochi; numina om en gudomhg-
het kan vara bildadt analogt med 2)ectora eller corda om
menniskan; arces kan i flere fall uppfattas såsom verkhg
pluralis t. ex. G. 2, 535; septemque una sihi muro circum-
dedit arces; åfven torde det beteckna en hojd med en bygg-
nadskomplex; se Aen. 6, 9, 10: arces, quibus altus Apollo
praesidet. Till nåsta grupp kan hånforas Aen. 6. 774: Hi
Collatinas imponent montihiis arces.
Om det friare bruket af pluralis hos Tirgilius. 193
Åfven currus plågar hår upptagas. Detta ord synes dock
kunna tånkas såsom utmårkande något sammansatt eller
iDuefattande en mångfald; jfr ock plaustra, axes hos Ovi-
dius. Yidare finner man funera, foedera (dock mojligen
med afseende på de två parter, som afsluta ett forbund)
monstra, pondera, munera m. fl. Nekas bor icke, att någon
gang bruket af pluralis svårligen kan forklaras från någon
anuan synpunkt an den ofta angifna d. v. s. att beteckna
något såsom uiera stort eller fråmstående t. ex. immcmia
pondera haltet (Aen. 10, 496); sårskildt måhånda monstra
och sceptra\ jfr Aen. 1, 57 sceptra tenens, der den beqvama
formen kan hafva lockat, och 3, 296 scej)trisqiie potitum,
der åter metern ej hindrar bruket af sing. Stundom kan
dock tanken på en mångfald hafva foresvåfvat skalden t. ex.
auri pondera facti (Aen. 10, 527), och det finnes åfven exem-
pel, som åro svåra att forklara på annat sått an såsom en
ren frihet med afseende på den beqvåmare formen t. ex. oh
nostra ... effugia Aen. 2, 139, 40; jfr åfven Hor. Od. 3, 27,
75, 6 : tua sectus orhis nomina ducet.
Att for ofrigt inom poesien, likasom i prosan , forstå
personen stundom betecknas genom en pluralis, år knappt
nodigt att nåmna; så t. ex. Aen. 2, 89, 90: et nos aliquod
nomenque decusque gessimus , hvarmed kan jemforas det val
beråknade bruket af plur. i nos, tua progenies etc. (Aen.
1, 250). I det sist anforda fallet afses tydligen retorisk
exaggeration. Hårtill anvåndes plur. hos Virgilius ganska
ofta. Dess bruk i sådant syfte torde emellertid bora upp-
tagas under
7) anvåndningen af pluralis for att på ett
mera obeståmdt sått beteckna något genom an-
gifvande af slaget eller arten, ofta motsvarande obe-
ståmd artikel (i sing. eller plur.) i svenskan. Vi kunua noja
oss att hår urskilja två grupper, nemligen
a) obeståmd beteckning i allmånhet. I hit-
horande fall utmårker i regeln pluralis, att det, som åsyftas,
for tillfållet ej behofver nårmare angifvas an såsom till arten
hånforligt, lika godt om det år det ena eller det andra.
Hårmed kan jemforas Cic. Lael. 11, 37: C. Blossius in Asiani
Nord. tidskr. f. fllol. Ny række. X. 14
194 K- Tornebladh:
profugit, ad hostes se contulit , der fråga år blott om en,
Aristonicus; i svenskan: en fiende = ad eos , qui hostes
essent, såsom Seyffert forklarar det, hvilken hår anfor Cic. in
Verr. 2, 10, 26: Verres calumniatores apponehat (om en). Hos
Virgilius liuna vi Aen. 6, 366 : portus require Velinos (om
en hamn vid Velia, hvilken som helst); Aen. 5. 23, 4: nec
litora longe fida reor f raterna Erycis portusque Sicanos ; 8, 503 :
externos optate duces (om en); 1, 671, 2: et vereor, quo se
lunonia vertant hospitia (en junouisk gåstvånskap, ell. gåst-
vånskap hos luuo i hennes stad) ; hvarmed kan jemforas
10, 494, 5: haud illi stahunt Aeneia parvo hospitia. Vidare
Aen. 6, 200 : quantum acie possent ocidi seruare seqiientmn
(en efterfoljandes blick); 5, 400: nec dona nioror (skanker,
någon skank, ehuru visserligen sårskildt kunde tånkas på den
utlofvade stuten); 6, 446: crudelis nati monstrantem vulnera,
der icke mer åu ett sår behofver menas; 6, 37: Non hoc
tsta sihi tempus spectacida poscit, sådana skådespel, som det
i fråga varande; Ecl. 5, 24, 5: Non idli pastos illis egere
diebiis frigida, Daphni, hoves ad flumina; G. 3, 212, 3:
tauros ... in sola relegant pascua post montem oppositiim et
trans flumina lata; Aen. 8, 379: quamvis et Priami deberem
plurima natis, der Venus egentligen syftar på Paris, men
betecknar honom på ett mera obeståmdt sått; 5, 585: piig-
naeque cient simidacra en skenfåktning ; 2, 18i3; si vestra manus
violasset dona Minervae en skank till Minerva (naturligtvis
afses tråhåsten) ; så torde plur. dona^ munera och praemia på
mer an ett stalle — jfrAeu.4, 263, 8, 729, som dockkuuua
falla under 6), och 2, 537 — kunua uppfattas ; G. 4, 449 veni-
mus, hine lassis quaesitum oracula rebus ; åfveu på andra stållen
kan måhånda oracula tolkas indefinit; Aen. 12, 799: vim crescere
victis (en besegrad fiende) och mojligen 12, 875, 6: ne me
trrrete timentem obscenae volucres (om det ej hor till 6); Aen.
6, 169, 70: Bardanio Aeneae sese fortissimics heros addiderat
sockini, noninferioraseciitus, deradj. iueutrum angifver saken
allmånt: hvad icke såmre var, något icke såmre. Allmånt står
superi om de himmelske, himlens makter Aen 1, 4. der vi
snperum sedermera nårmare beståmmas genom angifvande
af lunos namn; likaså 11, 784, 5: superos Arruns sic voce
Om det friare bruket af pluralis hos Virgilius. 195
precatur: summe deuni, sancti custos Soractis Apollo:, jfr
E. 4, 49; Aen. 6, 322; 10,228; 11,276,7: cum ferro caelestia
corpora demens appetii et Veneris violavi vidnere dextram.
Att har anfora plur. sådana som Decios 31arios magnosgue
Camillos (G. 2, 169) år knappt uodigt, då bruket hårutinnau
år allmånt kåndt; vi anmårka blott, dXt Sccmros i Hor. Od.
1, 12, 37 torde kunna på samma sått forklaras. Nati synes
kunna anvåndas om ett barn, se Aen. 2, 579, der åfven
patres står på liknande sått, ocb 10, 532, likasom i prosan
liberi.
At frågor gifves stundom ett storre omfang, oaktadt
svaret skulle hafva ett mindre; se t. ex. E. 3, 106.7: Die,
qtiibus in terris inscripti nomina regum nascantur flores; jfr
Aen. 4, 47.
b) obeståmd beteckning med retorisk fårg-
låggning.
Hår angifves något såsom allmånt gållande eller af om-
fattande betydelse, ehuru i sjelfva verket blott ett enstaka
fall ligger till grund fer induktionen. Ett sådant uttrycks-
sått begagnas åfven i prosa ocb hos oss; vi saga t. ex.: „se
spoken på Ijusa dagen", åfven når blott en sak år i fråga;
„umgås du med sådant folk?", då någon ses i såliskap med
en mindre aktad person m. m. Från den latinska prosan
plågar anforas Cic. Div. in Caec. 3, 7: popidatae^ vexatae,
funditus eversae provinciae, der man dock kan ha anledning
att tånka på mer ån Sicilien; vidare Verr. 5, 70, 179: expila-
tae provinciae-^ Tac. Agr. 5: incensae coloniae (hår menas blott
Camalodunum), intercepti exercitus.
Gruppen karakteriseras af Aen. 2, 663 : gnatum ante ora
patris, patrem qui ohtruncat ad aras, der amplifikationen
ligger i bruket af presens, likasom om Pyrrhus hade for
sed att gora, hvad Aeneas nyss sett honom gora sig skyldig
till i ett fall. En amplifikation af dylik art maste finna en
tacksam jordmån hos romarne, hvilkas smak for retorisk
iårglåggning år kånd.
Från Virgilius må hår antecknas exsidibusne datur du-
cenda Lavinia Teucris (Aen. 7, 359) , der naturligtvis blott
en kan vara i fråga; talia coniugia . . . ceJehrent . . . Veneris
14*
ly(3 R Tornebladh:
genus et rex ipse Latinus (7, 555, 6) ; nec exanimes ]}ossunt
retinere magistri (5, 669, omen); nec vires heroum infusaque
flumina proswit (5, 684) ; tu Cresia mactas prodigia (allmånt)
et vastuni Nenieae stih rupe leonem (8, 294, 5); Nomadum-
qxie petam connuhia suppJex? (4. 535); hår menas ensamt
larhas^ likasom i te propter Libycae gentes Nomadumque
iyramii odere (4, 320); vidare fatisque datas non respicit
urhes (4, 225); extremas Corythi penetravit ad urhes (9, 10);
Qiiid rcpetam exustas Erycino in littore classes"? (10, 36);
soceros legere et gremiis obducere pactas (10, 79); parceret
hospitibus qtiondam socerisque vocatis (11, 105). Till dessa
exempel kunna låggas många andra; vi Doja oss dock att
anfora ett upplysande sådant från en annan skald, Seneca
Medea 143, 4: Culpa est Creontis tota, qui sceptro impotens
conjugia solvit.
Vi hafva nu genomgått de ordgrupper, som åro vigtigast
med afseende på det utstråckta bruket af pluralis hos
Virgilius. Under behandlingen af dessa har det mer an en
gang visat sig, att sing. och plur. omvexlat med hvarandra,
och att bruket af den ena eller andra numerus mera berott
på skaldens ora eller tycke och smak for tillfållet an på en
strångt genomford begreppsåtskilnad, sårskildt der pluralis
betecknat utstråckuiug eller mångfaldigande i olika delar
eller fall. Stallet, der det såges om Fa7na (Aen. 4, 186, 7):
luce sedet custos aut summi culmine tecti turribiis aut altis et
magnas territat urbes — jemfor: „kriget har jag flitigt fort
mot skogens ulf, mot bergens gamar" (Tegner) — kan gifva
en forestållning om, huru beråttigad skalden i sjelfva verket
ofta år att vålja den ena eller andra formen. Erkånnas
maste ock, att pluralisbruket tjenar att gifva omvexling åt
språket sårskildt med hånsigt till rytmens och vålljudets
fordringar samt ofta bereder en viss retorisk lyftning åt
franistållningen. Deremot år skalden, såsom vi ofvan an-
gifvit, bunden af en viss naturlig hånsyn till allmånhetens smak
och kan derfor ej utstråcka sina analogier ofver vissa grånser.
Hvilka dessa i latinet voro , derom år det for oss svart att
doma; och vi kånna ej heller med såkerhet, om verkligen
allt, som blifvit forsokt, hållit sig inom dem; ty det år ej
Om det friare bruket af pluralis hos Virgilius. 197
gifvet, att al la nybildningar vunnit erkånnande eller efter-
foljd. Så mycket torde dock vara visst. att analogien
varit beståmmande. Att i någoti mån uppvisa dess betydelse
hårutinnan, hvarvid afseende blifvit fast jenivål på det sveuska
språkbruket, har varit afsigten med den nu lemnade fram-
stållningen. Det publikum, infor hvilket denna framtrådt,
vet for ofrigt mer an val, att den egentligen utgor ett upp-
slag for grundligare forskningar i det åmne, som behand-
lats, sårskildt i frågan om abstrakta och konkreta ords be
tydelse och forhållande till hvarandra.
Et Par Brudstykker af Alain de Lille's Yærker,
oversatte i Roman de la Rose.
Af U. K. Søhoft-Jeiiseii.
Medens Roman de la Rose's litterære Betydning, dens
hele Stilling i den franske Litteratur oftere er blevet be-
handlet'), savner man meget et indgaaende Studium af
Kilderne til dette i saa mange Henseender høist interessante
Værk. Paulin Paris' Artikel i Hist. littér. de la France
t. XXni p. 1 — 61 giver en udførlig og fortræffelig Analyse af
Digtet, en kort Oversigt over de Mss.. som findes i National-
bibliotheket i Paris, osv.. men med Hensyn til Kilderne ere
Oplysningerne kun sparsomme. Derimod indeholder den
udmærkede Forsker Gaston Paris' fortrinlige Bog La
littérature frang. au moyen åge (XP — XIV^s.), Paris
1888, trods den korte og sammentrængte Form en Mængde
Fingerpeg i saa Henseende.
G. Paris henleder i denne Bog Opmærksomheden paa.
at en enkelt Episode i „Roman de la Rose", nemlig den.
hvor Naturen i sit Værksted 2) fremfører sine Klager over
Mennesket og fremsætter sit Skriftemaal for Genius, er en
Efterligning af Alain de Lille ^). Det er denne Forfatters
^) F. Ex. i Nisard: Histoire de la litt. fr.. Lenient: La satire
au moyen åge.
^) Denne Allegori findes, med nogle Foraudringer, ogsaa iBrunetto
Latinis Tesoretto.
^) Om Alain de Lille's (Alanus ab Insulis) Liv og Værker se et
Studie af Brial i Hist. Utt. de la Fr. t. XVI p 396—425. En Del af
H. K. Søltoft-Jensen : Alain de Lille i Roman de la Rose. 199
Værk De planctu Naturae (eller Euchiridion de
rebus Naturae), som Jean deMeun her har efterlignet *).
En nærmere Undersøgelse af. hvad J. d e M. i denne
Del af sit Værk skylder A. de L. vilde i og for sig va^re
meget interessant, men jeg skal dog ikke, i alt Fald paa
dette Sted, komme nærmere ind derpaa. Derimod vil jeg
henlede Opmærksomheden paa et Punkt i Forholdet mellem
disse to Forfattere, der, saavidt jeg veed, endnu ikke er frem-
draget i Litteraturen 2), nemlig at J. de M. i sin Fort-
sættelse af Guillaume de Lorris' Digt har indflettet et
Par direkte Oversættelser af ret omfangsrige Steder i Al. de L.s
Værker. Jeg vil tillade mig her at aftrykke de paagjældende
Steder af de to Forfattere overfor hinanden, da det ikke er
uden Interesse at sammenholde den latinske og den franske
Text. Det vil ses, at J. de M. i det Hele har holdt sig saa
nøie til den latinske Text, som Hensynet til Versifikationen
tillader.
Den første af de paagjældende Oversættelser er den
„Litanie de l'Amour" ^), som findes i Rom. de la Rose. V.
hans Værker ere udg. af De Visch: Alani de Insulis Opera,
Antuerpiae 1653 in fol. — „Anticlaudianus" og „De planctu Xaturae"
findes i Th Wright: The Anglo. -Latin Satirical Poets and
Epigrammatists of the XII cent. II.
^) Hos G. Paris 1. c. p. 170 er der feilagtigen kommet til at staa
„Anticlaudianus" i St. f. „De planctu Naturae". — De
Planet. Nat. er skrevet i Prosa med mdblandede Vers i forskjellige
Versemaal (Hexametre, Disticha, sapphisk Metrum etc). Det er i
Formen en Efterligning af Boethius, De Consolatione Philo-
sophiae. Indholdet er kortelig, at Naturen aabenbarer sig for
Forfatteren, fremfører Klager over de menneskelige Laster, navnlig
over den overhnandtagende Utugt, og sluttelig lader sin Præst
Genius exkommunicere samtlige Laster. Stilen er i høi Grad
opstyltet og svulstig, men Værket er forøvrigt ikke uden Interesse,
ogsaa for Sædernes Historie.
^) Gaston Paris har, som han har meddelt mig, allerede tidligere
i en Forelæsning draget hele Sammenligningen mellem Alain
deL. og Jean de M.'s Værker. Den berømte Lærde har imidlertid
ikke udgivet denne Forelæsning, der har været mig ganske
ubekjendt.
3) Den anden „Lit. de l'Amour" (V. 5025— 5059) er, som fremhævet
af P. Meyer i Romania IV p. 383, en Interpolation. Den er
200 H. K. Søltoft- Jensen:
4910—4949 éd. Michel'). Den findes i .,De Planctu
Nat." som Begyndelsen af en .,Descriptio Ciipidinis"^
i Disticha.
Alain de Li Ile. 2)
Pax odio fraudique fides, spes juncta timori
Est aiMor, et mixtus cum ratione furor.
Naufragium dulce, pondus leve, grata Charybdis,
Incolumis languor, insatiata^) farnes.
Esuriens saties, sitis ebria, falsa voluptas,
Tristities læta, gaudia plena inalis,
Dulce malum, mala dulcedo, sibi dulcor amarus,
Cujus odor sapidus, insipidusque sapor.
[Tempestas grata, nox lucida, lux tenebrosa.
Mors vivens, morieiis vita, suave malum.] *)
Peccatum veniae. venialis culpa, jocosa
Pæna, pium facinus, imrao suave scelus.
Instabilis ludus, stabilis delusio, robur
Infirmum, firmum mobile, firma movens.
Insipiens ratio, demens prudentia, tristis
Prosperitas. risus flebilis, ægra quies.
Muliebris infernus. tristis paradisus, amænus
Carcer, hiems verna, ver hiemale, malum.
Mentis atrox tinea. quam regis purpura sentit,
Sed neque mendici præterit illa togam.
heller ikke medtaget i Méon's Udg. af Roman de la Rose. —
Om lignende Fremstillinger i andre middelalderlige Værker se
ibid.
^) Versetællingen i Michel's Udgave er, som bekjendt, utilladelig
skjødesløs. Af Bekvemhedshensyn skal jeg dog følge den her.
-) Citeret efter Th. Wright's Text.
^) Varianten et satiata maa foretrækkes. Den franske Text har det
tilsvarende Udtryk, og iøvrigt viser Contexten tydelig nok, at der
her kræves et Oxymoron.
^) Disse to Vers mangle i den franske Text. Gjentagelsen af det
næst foregaaende Vers's dwice malum i suave malum kunde maa ske
tyde paa, at de ere uægte.
Brudstykker af Alain de Lille i Roman de la Rose.
201
Jean d
Amors ce est pais haineuse,
Amors est haine amoreuse;
C'est loiautés la desloiaus,
C'est la desloiauté loiaus;
C'est paor toute asséurée,
Espérance désespérée ;
C'est raison toute forsenable;
C'est forsenerie resnable ;
C'est dous péril å soi noier,
Grief fais légier å paumoier;
C'est Caribdis la périlleuse,
Désagréable et gracieuse;
C'est langor toute santéive,
C'est santé toute maladive;
C'est fain saoule en habondance,
C'est convoiteuse soffisance;
C est la soif qui tous jors est ivre,
Yvrece qui de soif s'enyvre ;
C'est faus délit, c'est tristor lie,
C'est léece la corroucie;
Dous maus, doucor malicieuse,
Douce savor mal savoreuse ;
e Meun.
Entechiés de pardon péchiés,
De péchiés pardon entechiés;
C'est poine qui trop est joieuse,
C est félonnie la piteuse ;
C'est le gieu qui n'est pas estable,
Estat trop fers et trop muable;
Force enferme, enfermeté fors,
Qui tout esmuet par ses esfors ;
C est fol sens, c'est sage folie,
Prospérité triste et jolie;
C'est ris plains de plors et de
lermes,
Repos travaillans en tous term es J
Ce est enfers li doucereus,
C est paradis li dolereus;
C'est chartre qui prison soulage,
Printems plains de fort yvernage ;
C'est taigne qui riens ne refuse
Les porpres et les buriaus use;
[Car ausinc bien sunt amoretes
So as buriaus comme sous bru-
netes.]
Umiddelbart efter (4959—4962) staar der med tydeligt
Henblik paa „De planctu Naturae"
(Amors) est li diex qui tous les desvoie
Se ne sunt cil de male vie,
Que Genius escommenie
Por ce qu'il font tort å Nature.
Den anden Oversættelse er den berømte Beskrivelse af
Fortunas Bolig, der findes i Rom. de la R. V. 6657—6854.
Den findes i Al. de L.'s „Anticlaudianus sive de
Officio viri boni et perfecti"'). Slutningen afDistinct
VII og Begyndelsen af Distinct. VIII.
') Ogsaa kaldet Encyclopædia. Det er et Digt i Hexametre i
9 Distinctiones, der i allegorisk Form behandler videnskabelige,
202 H. K. Søltoft-JpDsen:
Al ain de Lille.
Est rupes maris in medio, quam verberat æquor
Assidue, cum qua corrixans litigat unda;
Quæ variis agitata modis, percussaque motu
Continuo, nunc tota latens sepelitur in nndis,
Nunc exuta mari, superas exspirat *) in auras:
Quæ nullam retinet formam, quam singula mutant
In varias moraenta vices, quæ sidera florum
Jactat, et in multo lætatur gramine rupes,
Dum levis Zephyrus inspirat singula flatu.
Sed cito deflorat flores et gramina sævus
Deperdit Boreas; ubi dum flos incipit esse
Explicit. et florum niomento sistitur ætas.
Sicque furens Aquilo prædatur singula, flores
Frigoris ense metit, et pristina gaudia delet.
Hic neraus ambiguura, diversaque uascitur arbor.
Ista manet sterilis, haec fructura parturit; illa
Fronde nova gaudet, haec frondibus orphana plorat.
Una viret, plures arescunt, unaque floret,
Efflorent aliae; quædam consurgit in altum,
Deraittuntur humi reliquæ; dum pullulat una,
Marcescunt aliae. Varius sic alterat illas
Casus, et in variis alternat motibus emnes.
Multa per antiphrasim gerit illic alea casus,
Pygmea brevitate sedens, demissaque cedrus
Desinit esse gigas, et nana myrica gigantem
Induit ; alterius sic accipit altera formam.
Marcescit laurus, myrtus parit, året oliva,
Fit fecunda salix, sterilis pyrus, orphana fructu
Pomus, et in partu contendit vitibus ulmus.
Hic jaculis armata suis spineta minantur
Vulnus, et insultans manibus nocet hispida taxus.
theologiske og filosofiske Spør<;9inaal. Det frembyder i flere Hen-
seender betydelig Interesse. Navnet Anti claudianus skyldes
den Omstændighed, at Digtets allegoriske Form er efterlignet efter
Claudianus' Satire mod Rufinus (se Hist. litt. de la France
XVI p. 486).
^) Varianten respirat maa i Overensstemmelse med den franske Text
foretrækkes.
Brudstykker af Alain de Lille i Roman de la Rose.
203
Jean de
Une roche est en mer sénns,
Moult parfont ou milieu léans, >
Qui sus la mer en haut se lance,
Centre qui la mer grouce et tance;
Li flos la hurtent et débatent.
Et tous jors å li se combatent,
Et maintes fois tant i cotissent,
Que toute en mer l'ensevelissent.
Aucunes fois se redespoille,
De l'iaue qui toute la moille,
Si cum li flos arrier se tire,
Dont saut en l'air et si respire;
Mes el ue retient nule forme,
Aingois se transmue et reforme,
Et se desguise et se treschange,
Tous jors se vest de forme
estrange:
Car quant ainsinc apert par air,
Les floretes i fait parair.
Et cum estoiles flamboier,
Et les herbetes verdoier
Zéphirus, quant sur mer che-
vauche;
Et quant bise resouffle, il fauche
Les floretes et la verdure
A l'espée de sa froidure,
Si que la flor i pert son estre
Si tost cum el commence å nestre.
La roche porte un bois redoutable,
Dont li arbre sunt merveillable,
L un est brehaigne et riens ne
porte,
L'autre en fruit porter se déporte;
L'autre de foillir ne défine,
L'autre est de foilles orphenine;
Et quant l'un en sa verdor dure,
Les plusor i sunt sans verdure ;
Et quant se prent l'une å florir,
A plusors vout les flors morir;
M eun.
L'une se hauce, et ses voisines
Se tiengnent vers la terre enclinesj
Et quant borjons å l'une viennent,
Les autres flestries se tiennent.
Lå SU nt li genestes jaiant,
Et pin et cedre nain séant.
Chascun arbre ainsinc se deforme,
Et prent l'un de l'autre la forme,
Lå tient sa foille toute flestre
Li loriers qui vers déust estre;
Et seiche redevient l'olive,
Qui doit estre empreignant et vive ;
Saulz , qui brehaignes estre
doivent,
I florissent et fruit regoivent;
Contre la vigne estrive l'orme.
Et li tolt du roisin la forme.
Li i'ossignos å tart i chantej
Mes moult i brait et se demente
Li chahuan o sa grant hure,
Prophétes de male aventure,
Hideus messagier de dolor.
En son cri, en forme et color.
Par lå, soit esté, soit ivers,
S'encorent dui flueves divers
Sordans de diverses fontaines,
Qui moult sunt de diverses vaines ;
L'un rent iaues si docereuses.
Si savourées, si mielleuses,
Qu'il n'est nus qui de celi boive,
Boive en néis plus qu'il ne doive,
Qui sa soif en puisse estanchier,
Tant a le boivre dous et chier;
Car cil qui plus en vont bevant,
Ardent plus de soif que devant;
Ne nus n'en boit qui ne s'enivre,
Mes nus de soif ne s'i délivre:
Car la dougor si fort les boule,
Qu'il n'est nus qui tanten engoule,
204 H. K. Søltnft- Jensen:
Hic raro philoraela canit. citharizat alauda.
Crebrius bie miseros eveutus bubo prophetat,
Nuntius adversi casus, et præco doloris.
Hic duo decurrunt fluvii, quos dividit ortus
Dissimilis, dispar vultus, diversa coloris
Formå, sapor varius, distans substantia fontis.
Prædulces håbet alter aquas, mellitaque donans
Pocula, melle suo multos seducit, et haustæ
Plus sitiuntur aquæ; potantes debriat, immo
Dum satiat, parit unda sitim, potusque sititur
Amnis, et innumeros hydropicat ille bibentes.
Murmure lascivit tenui, dulcique susurro
Murmurat, et placida rupem præterfluit unda.
Amnis in ingressu multi sistuntur, et ultra
Non patet accessus, qui dulces fiuminis undas
Vix tanguut, libantque parum, tantoque sapore
Tacti plus cupiunt, imraergi plenius undis
Optant, et totos perfundi fluctibus artus.
Procedunt alii, quos alto gurgite mersos
Plenior amnis håbet, et provehit altior unda.
Quos tamen irabutos tanta dulcedine fluctus
Ad ripam levis unda refert, terræque remittit.
Præcipiti lapsu fluctus ^) dilabitur alter
Sulphureis tenebrosus aquis, absinthia gignit
Unde sapore suo reddit fervore caminum;
Sicque color visum, gustum sapor, impetus aurem
Turbat, et insipidum fastidit naris odorem.
Non has crispat aquas Zephyrus, sed funditus illas
Evertens Boreas, in montes erigit, undis
Indicens bellum, cognataque prcelia miscens,
Fiuminis in ripa lacrimarum flumina multos
Demergunt, qui demergi torrentis abysso
Amne furente timent et fluctus ferre tumuitus.
Multus in hunc amuem populus descendit, et nltis
Consepelitur aquis, tumidoque impellitur amne.
Absorbet nunc unda viros, nunc evomit, istos
Fluctibus immergit, hos respirare parumper
Permittit; sed quam plures sic sorbet abyssns
*) Variant: fluvius.
Brudstykker af Alaia de Lille i Roman de la Rose.
205
Qu'il n'en vueille plus eugouler,
Taut les set la dougor bouler;
Car Lécherie si les pique
Qu'il en sunt trestuit ydropique.
Cil fluns cort si joliement,
Et mene tel grondillement,
Qu'il résonne, tabore et tymbre,
Plus soef que tabor ne tymbre :
N'il n'est nus qui cele part voise.
Que tous li cuers ne li renvoise.
Maint sunt qui d'entrer ens se
hesteut
Qui tuit å l'entrée s'arrestent,
Ne n'ont pooir d'aler avant.
A peine i vont lor pies lavant,
Euvis les douces iaues toichent
Combien que du flueve s'aproi-
chent.
Un petitet, sans plus, en boivent ;
Et quant la dougor apargoivent,
Volentiers si parfout iroient,
Que tuit dedens se plungeroient.
Li autre passent si avant,
Qu'il se vont en plain gort lavant
Et de 1 aise qu il ont se loent,
Dont ainsinc se baignent et noent.
Lors vient une ondée légiére
Qui les boute å la rive arriére,
Et les remet å terre seiche,
Dont tout li cuers lor art et seiche.
Or te dirai de l'autre flueve,
De quel nature l'en le trueve.
Les iaues en sunt ensoufrées,
Ténébreuses, mal savorées,
Comme cheminées fumans,
Toutes de puor escumans;
K'il ne cort mie doucement,
Ains descent si hideusement
Qu il tempeste l'air en son oire
Plus que nul orrible tonnoire.
Sus ce flueve, que ge ne mente,
Zéphirus nule fois ne vente,
Ne ne li recrespit ses undes,
Qui moult sunt laides et par-
fondes ;
Mes li dolereus vens de bise
A contre li bataille eraprise,
Et le contraint par estovoir
Toutes ses undes å movoir.
Et li fait les fons et les plaingnes
Saillir en guise de montaingnes,
Et les fait entreens batailler.
Tant vuet li flueves travailler.
Maint home å la rive demorent,
Qui tant i sospirent et plorent,
Sans metre en lor plor fins ne
termes,
Que tuit se plungent en lor
lermes,
Et ne se cessent d'esmaier
Qu il n'es conviengne ou flun
naier.
Plusor en cest flueve s'en entre,
Non pas solement jusqu'au ventre,
Ains i sunt tuit enseveli.
Tant se plungent es flos de li.
Lå sunt empaint et débouté
Du hideus flueve redoute.
Maint en sorbist l'iaue et afonde,
Maint sunt hors reflati par l'onde;
Mes li floz maint en asorbissent,
Qui si tres en parfont flatissent,
Qu'il ne sevent trace tenir
Par Oli s'en puissent revenir;
Ains les i con vient séj orner,
Sans jamés amont retorner.
Cis flueves va tant tornoiant,
Par tant de destrois desvoiant
O tout son venin dolereus,
Qu'il chiet ou flueve doucereus,
306 fl- K. Søltoft-Jensen:
Quos revocare gradum, superasque evadere ad auras
Non licet, et reditus vestigiu nulla supersunt.
Hic fluvius variis currens amfractibus, intrat
Torrentem prædulcis aquæ, cogitque fluentem
Degenerare, luemqiie suam partitur eidein.
Nubilus obtenebrat clarura, fermentat amarus
Prædulcera, tepidum calidus, fætosus odoruni.
Rupes in abrupto suspensa minansque ruinam,
Fortunae domus in præceps descendit, et omnem
Ventorum patitur rabiem, cælique procellas
Sustinet, et raro Zephyri mansueta serenat
Aura domum, fletusque Noti Boreæque rigorem
Parcius abstergit lenis clementia flatus.
Pars in raonte turnet, pars altera vallis in imo
Subsidet, et casum tanquam lapsura minatur,
Fulgurat argento, geramis scintillat, et auro
Resplendet pars uua domus, pars altera vili
Materie dejecta jacet; pars ipsa ^) superbit
Culmine sublimi, pars illa fatiscit hiatu.
Hic est Fortunae sua mansio, si tameu usquam
Res manet iustabilis, residet vaga, mobilis hæret.
I Notices et extraits des mss. de la Biblio-
théque du Roi (publ. p. l'Acad. des inscriptions et belles-
lettres, Paris 1787—1813, 9 vol. in 4"), t. V. p. 546—559
omtaler Le g rand d'Aussi en fri Oversættelse fra d. XIII
Aarhundrede af An tiel au di anus i franske Vers, som han
sætter meget over Originalen ^). Det vilde være interessant
at sammenligne det paagjældende Sted i denne Oversættelse
med Jean de Meun's Oversættelse, men det har ikke været
mig muligt, da dette Manuskript, saavidt mig bekjendt, ikke
er udgivet.
O Trykfeil (?) for ista.
2) Det freragaar iøvrigt af Legrand d'Aussi's Analyse, at de Stykker i
den franske Oversættelse, som efter L. d' A.'s Mening skyldes den
franske Oversætter, i Virkeligheden ere Efterligninger eller Over-
sættelser af Alain de Lille's de Planctu Naturæ.
Brudstykke r af Alain de Lille i Roman de la Rose. 207
Et li tresinue sa nature
Par sa piior et par s'ordure,
Et li départ sa pestilence
Plaine de male meschéance,
Et le fait estre amer et trouble,
Tant l'envenime et tant le trouble;
Tolt li s'atrempée val or
Par sa destrempée chalor;
Sa bonne odor néis li oste,
Tant rent de puor å son oste.
En haut, OU chief de la mon-
taingne,
Ou pendant, non pas en la
plaingne,
Menagant tous jors trébuchauce,
Preste de recevoir cheance,
Descent la inaison de Fortune ;
Si n est rage de vent nésune
Ne torment qu'il puissent offrir,
Qu'il ne lé conviengne soffrir.
Lå regoit de toutes tempestes
Et les assaus et les molestes ;
Zéphirus, li dous vens sans per,
I vient å tart por atremper
Des durs vens les assaus orribles
A ses souffles dous et pésibles.
L'une partie de la salR
Va contremont, et l'autre avale ;
Si semble qu'el doie chéoir,
Tant la puet-l'en pendant veoir ;
N'onc si desguisée maison
Ne vit, ce croi, onques mes hon.
Moult reluit d'une part, car gent
1 sunt li mur d'or et d'argent ;
Si r'est toute la coverture
De cele méisme féture,
Ard ans de pierres précieuses
Moult cleres et moult vertu-
euses.
Chascuns å merveilles la loe.
D'autre part sunt li mur de boe,
Qui n'ont pas d'espés plaine
paume,
S est toute coverte de chaume.
D'une part se tient orguilleuse,
Por sa grant biauté merveilleuse j
D'autre, tremble toute esfraée,
Tant se sent foible et esbaée,
Et porfendue de crevaces
En plus de cinc cens mile
piaces.
Et se chose qui n'est estable
Comme foloiant et muable,
A certaine habitacion
Fortune a lå sa manciou.
I Hist. litt. de la France t. XXIII p. 46 udtaler
Pauli n Paris, at man fristes til at tro, at de mange
Efterligninger af O vid hos Jean de Meun ere tidligere For-
søg af denne, som han først senere er faldet paa at indflette
i sin Fortsættelse af Guillaume de Lorris' Digt. Hvis
man er enig med P. Paris heri, turde maaske en lignende
Betragtning gjøre sig gjældende overfor Oversættelserne af
Alain de Lille. Vi vide jo (som J. d. M. selv siger i
Oversættelsen af Boethius' De Consolatione), at han
208 H K. Søltoft-Jensen : Alain de Lille i Roman de la Rose.
har oversat adskillige middelalderlige latinske Skrifter paa
Fransk, og det er da ikke umuligt, at han i sin første Ung-
dom har forsøgt sig med mere fragmentariske Arbeider at
lignende Art, som han senere har optaget i sit Hovedværk,
Fortsættelsen af „Roman de la Rose".
De peripolis Atticis.
Scripsit Cl. L. Selchau.
Quæ est sententia Hermanci, Schoemanni, Wachsmuthii,
ceteroram qui de rebus antiquis Atheniensium scripserunt,
adolescentes inde ab anno ætatis octavo decimo ad annum
vicesimum obstrictos fuisse, ut inter peripolos militarent, ad
Boeckhium auctorem referenda est, qui a. 1819 in indice
lectt. Berol. de hac re primus disputavit. Itaque si quid in
ea sententia mutandum aut corrigendum mihi videtur, cum
illo uno mihi res est. Videamus igitur, quæ Boeckbius
docuerit et quibus testimoniis usus sit.
Yerba ejus bæc sunt: Ubi primum civium filii inter
ephebos recepti et in illis, quas diximus, tabulis (lexiarchicis)
inscripti sunt, — — — ab eo tempore duos epbebiæ
usque ad vicesimum annos in terræ Atticæ circuitoribus
(nsQinoXoig) egere, quod etAeschines {n. naQun^etrS. p. 329) de
se ex pueris egresso narrat et grammatici uno ore omnes
tradunt: quibus annis hine inde in castellis præsidia agebant,
et fossis aggeribusque faoiendis exercitabantur, neque tamen
extra fines patrii soli proficiscebantur, quod militiæ genus
ex ephebis demum egressi obibant (Seebode, N. Archiv 1828,
3, p. 86).
Jam hæc testimonia inspectemus. Apud Aeschinem 1. 1.
sic legimus: ix naldcov anakXayelg neg-nokog Tr,g xcogag Tuvrijg
ij^evofiTiv dv BTt}, •aoItovtcov vfuv Tovg avvscpi^ovg xal Toig ag/ovTag f^fiojv
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X. 15
210 Gr. L. Selchau:
fiagrvgag nnué^oi.int. Ibi, quamquam non lege munus peri-
polorum adolescentibus impositum fuisse dicitur, tamen
quoniam Aeschines æquales suos ut commilitones testilicatur,
recte concludi videtur, morem tum fuisse, ut adolescentes
per biennium eo munere fungerentur. Testiinonia graramati-
corum, quæ deinde B. affert, omnia ex uno loco libri Aristotelei
derepubl. Atheniensium, scripti (qui nunc nouexstat^)) pendent;
is locus, ab Harpocratione laudatus et ex eo ad ceteros
graminaticos translatus. non satis sanus est, sed tamen cer-
tum est de ephebis mentiouem fuisse et in extremo sic
legimus : neginoXovai tI,v xiUjquv xctl SiaTqi^ovai év toig (fvXaxTrjgloig,
quod cum verbis Aeschinis conspirat. Itaque his duobus
ejusdem ætatis testimoniis adhibitis recte concludi potest,
illis temporibus (sæculo quarto) morem fuisse, ut adoles-
centes munere peripolorum fungerentur. Et ipsum illud
munus recte Boeckhius describere videtur, cum eos hine inde
in castellis (si modo ea sunt illa (pvXaxTr,Qux Aristotelis, quod
post viderimus) præsidia agentes facit; quod vero addit eos
fossis aggeribusque faciendis exercitatos fuisse, deceptus est,
quod Plato (legg. p. 778 E, unde hoc sumpsit) de juvenibus,
sic nude {véoig), loquitur, nec animadvertit, philosophum paulo
antea, ubi prima de hac re mentio est, non adolescentibus
minus viginti annos natis, sed juvenibus plus viginti quinque
et minus triginta annos natis id genus exercitationis dedisse
(p. 760 C et E). Verum hoc parvum est, et si Boeckhius ita
senten tiam suam posuisset, ut de quarto demum sæcalo
cogitandum esse adjiceret, nihil aut fere nihil esset, quod
reprehenderem. Nunc vero, quum etiam de anteriore tem-
pore idem statuit, in errorem incidit. Nam videor mihi
demonstrare posse, quinto quidem sæculo, belli Peloponnesiaci
temporibus — neque uUam aliam partern ejus sæculi bene
novimus — , et multos adolescentes inter peripolos non
militasse et munus peripolorum prorsus aliud fuisse, quod
nunc aggredior.
Priraum igitur mirari certe licet, si omnes adolescentes
biennium isto modo militassent, quomodo fiat, ut in dialogis
') V. annotationem sub finem subjectam.
De peripolis Atticis. 211
Platonis et Xenophoutis, ubi tot adolesceutes inducuntur, ea
res prorsus non commemoretur. Nam si tum hic tum ille
adolescens, iit peripoli munus susciperet, urbem relinquere
cogeretur, vix intelligitur sermonem in eam rem nunquam
incidisse. Et in rpbl. Platonis, ubi certi labores certis annis
adolescentium assignantur, quum ad annos qui sunt ab anno
XVIII ad annum XX perventum est, peripolorum munus ne
verbo quidem attingitur, et contra legimus id biennium
exercitationibus gymnasiorum, quæ prorsus alia est res, dari
solere (p. 537 B). Sed certiora afferri possunt. — In colloquio
cum Glaucone instituto (Xen. Mern. III cap. 6) — qui tum
ea ætate erat, ut inter peripolos numerari deberet, nondum
enim annos XX expleverat — Socrates quum alia ab eo
quærit tum de castellis in confinio agri munitis quid existimet
(§ 10); adolescens confidenter respondet ea omnia tollenda
esse, quoniam negligenter custodiantur ; deinde quærente
Socrato, num ipse castella adierit, Glauco, qui ut peripolus
ea bene nosse deberet, se e conjectura sola judicare fatetur,
et quidem non confusus conscientia officii relicti sed intre-
pide ut rem nihil ad se pertinentem fatetur. Quod si inter
peripolos versari illo tempore debuisset, Socrates certe non
omisisset eum jocose castigare, quod neglecto tam gravi
negotio in contionibus tempus tereret. Perspicuum igitur
est, hunc quidem adolescentem neque legibus neque more
fuisse constrictum, ut inter peripolos militaret.
Alterum exemplum e Lysiæ oratione XXI peti potest.
Enumerat ibi reus, quas liturgias inde ab eo anno, quo inter
viros receptus sit (anno ætatis octavo decimo), reipublicæ
præstiterit, et videmus eum ab ipso illo anno statim trierarchi
munere fungentem bello interesse (§ 1 : ijoi yuQ éSoxi^aff&iiv
fiiv énl Øsonofinov agxovxog (a. 411) — — — j § 2 tov dé fiSTa^v
XQovov éTQirjouQxovv ému stt] (a. 411 — 405, ut apparet e § 3
éneidr Så xaTÉnlavaa in Jile^lov uqxovxoq [a. 405]). Itaqiie ne is
quidem unquam peripolus fuit, sed inde ab anno ætatis
octavo decimo extra fines militat. Quod si quis dicat, hunc
adolescentem non militis, sed trierarchi munere functum
esse, primum nihilo minus verum erit, eum peripolum per
illud biennium non fuisse; deinde equidem non puto hæc
15*
212 G. L. Selchau;
duo munera. militis et trierarchi, sejungi posse: nam qui
convenit trierarchum, qui in nave sua veliatur eique, uisi
aliquis prætorum cum eo sit, ipse in proelio præsit (ut hic
quidem adolescens § 9 de se ipso dicit), militis munere non
fungi? Immo vero non modo miles sed dux militum navi
suæ impositorum censendusl — Et si quis porro contra me
disputare velit non esse mirum, si homines divites, qui ut
trierarchi multomeliorem operam reipublicæ præstare potueriut,
munere peripolorum liberatos fuisse, quid tandem de Glau-
cone illo existimandum, qui nihil boni faciebat sed vana
jactantia in rostra escendere et contionari gestiebat? Nonne
in agros ad æquales suos inter peripolos versantes relegandus
erat?
Sed jam tempus est locum afferre, qui omnem dubita-
tionem tollat et rem ad certitudinem adducat. In serraone
cum Pericle adolescente (Periclis filio) habito (Xen. Mem.
III cap. 5) Socrates sub finem capitis ab eo quærit, nonne,
si prætor factus sit, in animo habeat civibus suadere, ut,
quoniam fines incursionibus hostium infestentur, is mos
introducatur, ut adolescentes leviter armati montes finibus
objectos insideant et bostes populationibus arceant — ipsum
igitur illud, quod peripoli efficere debebanti Satis igitur
apparet, illo quidem tempore (paulo ante a. 406) eura morem
non dum introductum fuisse et id genus militiæ, quod peri-
polis Tulgo attribuitur (ut fines tueantur) tum omnino non
exstitisse.
Eam ob rem operæ pretium mibi visum est inquirere,
quibus initiis orta res in eum ordinem adducta sit, quem
Aescbinis et Aristotelis temporibus constitutum invenimus.
Videamus igitur, quid a scriptoribus sæculi quinti de
peripolis tradatur. Apud Thucydidem nomen peripolorum
duobus locis reperimus. Lib. IV capite 67, ubi de expedi-
tione Atheniensium ad Megara facta mentio est, legimus
duos prætores eo missos esse, alterum cum sexcentis hoplitis
Atheniensibus, alterum cum Platæensibus levis armaturæ et
præterea cum peripolis aliquot; deinde, portis moenium dolo
patefactis, Platæenses cum peripolis irrupisse et custodibus
cæsis portas hoplitis Atheniensibus tradidisse. Videmus
De peripolis Atticis. 213
igitur, peripolos ita cum Platæensibus levis armaturæ con-
jungi, ut recte concludi possit, eos et ipsos lev^ter armatos
fiiisse (qiiocl iclem altero loco [VIII, 92, 5] planum fit, ubi
rursus hoplitis opponuntur), et ita hoplitis Atheniensium
(to7c twj' '4&i]valnv onUxaiq) opponi, ut suspicio uascatur, eos
cives Athenienses non fuisse. Et confirraatur ea suspicio
altero loco Thucydidis. Lib. VIII capite 92, ubi turbæ
intestinæ sub finem impcrii quadringentorum illorum ortæ
narrantur, audimus a duobus peripolis impetum in Phryni-
chum factum esse; deinde percussorem effugisse, alterum,
socium ejus, hominem Argivum compreheusum esse. Eadem
res copiosius et accuratius, certissimis testimoniis appositis,
a Lysia (or. 13, 71) narratur. Ibi nomen utriusque sicarii
ponitur, et videmus utrumque peregrinum fuisse, alterum,
percussorem, Calydonium, alterum Megarensem (Tbucydides
igitur non recte Argivum eum fecit) ; et Lysiæ potius cre-
dendum esse inde apparet, quod populiscitum commemorat,
quo civitas Atheniensis ambobus pro mercede donata erat.
Certum igitur est, homines peregrinos inter peripolos fuisse.
Jam quis sibi persuadeat, cives Athenienses, etiam nobi-
lissimos et divitissimos, hominibus peregrinis et mercenariis
(nam quoniam peregrini erant, certe mercede conducti erant)
immixtos fuisse et promiscue inter eos militasse? Saltem si
aliqui immixti fuerunt, nonnisi de hominibus egentissimis ex
iniima plebe cogitandum est. Accedit, quod leviter armati
erant; cives vero Athenienses locupletes semper cum scuto,
etiam qui minima ætate erant, militabant, ut apud Thue.
(II, 13, 7) ol vecoTciToi in numero hoplitarum commemorantur ^).
Cum hoc de peripolis judicio congruit, quod eos Tbucy-
dides omnino non magni facit neque multum momenti in
') Hos quidem peripolos ab ephebis Atticis distinguendos esse, Boec-
khius et ipse dicit (ad Corp. inscr. gr. I p. 305). Itaque si Boec-
khium sequimur, teniporibus belli Peloponnesiaci duo genera peri-
polorum nobis statuenda sunt, unura hominum (peregrinorum?)
leviter armatorum. alterum epheborum Atheniensium scutatorum; et
similem divisionem Wachsmuthius (II, p. 316) ponit. Verum hujus
posterioris generis apud illorum temporum scriptores ne minimum
quidem vestigium exstare, jam satis ostendi.
214 G. L. Selchau:
iis esse existimat, ut VIII. 92. 5 dicit, postquam a paucis
hoplitis initium potentiæ quadriiigentorum impugnandre fac-
tuin esset, peripolos Munycliiæ in statione coUocatos ci
conatui fa visse; quod autem maximi momenti esset
multitudinem hoplitarom idem studuisse {(TvvBnektt§uvTo 8é
uiToig yal aXXoi xni "E^fiwv Tig xdv nsQinulcov twj' Movvv/laci
rtrayfiérav kqx^^' ^" ^^ /.is'j^iarov, xav onlircjv to critcjpOs TceiT«
i^ovUjo, ubi id quoque animadvertere licet, quam negligenter
præfectum eorum ('Eq/xuv Jtc) commemoret; de præfecto
Atheniensium adolesceiitium vix sic locutus esset, quoniani
de stratego vel de trierarcho nunquam vocabulo tig utitur).
— Nec abhorret, quod ex Aristoph. Av. 1172 sqq. elici
posse videtur. Ibi cum Quidam deorum (Iris) a coelo delap-
sus in oppidum illud avium irrupisset:
ovxovv S7,Ta, inquit, Jie^iTioAoi;? é'/Qh^^
Tiifiifjtti xax' avTov evi&^i!is; l4Ai' inéfiifafisv
TQiCfiVQiovg léQocy.ag InnoTO^OTog,
unde videmus, animos auditori.m a peripolis facili transitu ad
liippotoxotas transferri potuisse; jam quoniam hi barbari
erant, nimio spatio peripoli ab iis distarent, si civium, etiam
nobilissorum et opulentissimorum, liberi inter eos essent.
His omnibus rebus perpensis videor mihi recte statuere,
peripolos quinto sæculo certe maxima ex parte fuisse
homines peregrinos, mercede conductos; fieri autem potuisse,
ut ex infima plebe cives nouuulli egentissimi iis admixti
essent, non præfracte nego.
Quod munus iis attributum fuerit, fere e locis allatis
perspicuum est. Custodes erant pacis publicæ, qui homines
turbulentos et maleficos corriperent (Aristoph. av.); eam ob
rem partim per agros vagabantur. ut e nomine coucludere
licet, partim certis quibusdam locis certi numeri siugulis
præfectis subjecti in statione erant (nam quoniam comme-
morantur apud Thue. ol Mowvx^atn TeTayiuévoi, nsQlnolov, apparet
etiam alibi alios in statione fuisse; in foro quoque statio
fnisse videtur, quoniam domus præfecti ibi erat [stg tov
■nBqinoXaqxov VIII, 92, 2]). Interdum etiam extra fines ad
bellum educebantur, ut ad Megara, quod fortasse ea causa
factum est, quia, desertis propter iucursiones Peleponnesi-
De peripolis Atticis: 215
orum agris, quum nihil negotii peripolis ibi relinqueretur,
major eorum numerus erat, quam qui in iirbe et in portibus
satis occuparetur. Ad castella vero finibus imposita tuenda
non mittebantur, nam ibi Athenienses ipsi in præsidio erant
(Thue. VIII , 60 , 1 de Oropo : J4&i]Votio}v éfitpgovgovvTav) et
quidem hoplitæ (Thue. II, 13, o: onllTag 8é Tgt.<7%d!ovg xal
/itvgiovg sivm avsv rav év roTg (pgovgiotg xul tav nag tnak^iv
é^ayiaxdicov xul fivglav ) ; et illos præsidiarios {(fgovgovg)
e firmissima juventute sumptos esse, e loca Platonis supra
allato (legg. 760 C) eolligere lieet.
Hæe sunt quæ belli Pelop. temporibus et de genere
hominum et de munere eorum constant. Jam de sæculo
quarto videamus, et primum quidem de munere, utrum idem
an aliud fuerit.
Reperimus peripolos aut per agros enstodiæ causa
vagantes {nsginolovai Trfli xagav, Aesch. et Aristot.) aut certis
quibusdam locis in statione collocatos (ut Terentius, Menan-
xlrum secutus, in Eunucho dicit: Miror qui ex Piræo abierit,
nam ibi custos publice est nunc, II, 2, 59); et de his sta-
tionibus sine dubio explieanda sunt Aristotelis illa verba,
supra allata, diaTgl^ovai év idig (fvlttxTr,gloig (de castellis cogitare,
ut Boeckhius vult, ipsum verbum (fivlaKzigiov vetat, nam
castellum græee est xuxog vel tpgoigiov). Efficitur igitur, pror-
sus idem^) fuisse munus peripolorum sæculo quarto atque
antea.
Sed munere ipso nihil mutato, in hominibus magna
mutatio facta erat, quoniam tum, ut initio vidimus, Atheni-
ensium adolescentibus ea cura mandata erat, et quidem
„publice" (Terent.), lege igitur, quod idem e testimoniis
Aeschinis et Aristotelis, quamquam minus certe, colligi potest.
Cujus mutationis quæ fuerit causa, non difficile est conjectari;
nam quum florentissima republica custodia illa pacis ad
homines peregrinos mercede conductos (ascitis fortasse aliquot
^) Quod initio Boeckhio dedi, cum dicerem, munus peripolorum recte
ab eo descriptum esse videri, id nunc ei retrahendum est; neque
enim in Castellis peripoli militabant, neque omnino militaris eorum
opera erat; nihil aliud iis mandatum erat quam custodia pacis.
216 Gr- L. Selchau: De peripolis Atticis.
ex infimis et egentissimis civibus) rejecta fuisset, post bellum
Peloponnesiacum exhausto ærario et fractis opibus Athenienses
ipsi illud munus sustinere coacti sunt.
Annotatio. Quoniam, dum hæc typis consignantur, liber
ille Aristotelius inventus est, locum, quem supra adhibui,
sanare nunc lioet. Legimus igitur ephebos primo anno Pi-
ræum tenuisse ibique sub certis magistris disciplina militari
mstructos fuisse {elg neigaiétt nogetoviai, xocl cpQovqovcnv ol fih> tj/V
liiv Movvvx'inv ol då Tr,v åxxi'iV. ■/BiQo\Tovétj de (sc. o årjfiog) xal ....
åidaaxttXovg, [o'i\tivsc onXo/^ia/eiv xal To^eisiv xal åxovri^siv x[at] xaianél-
Tr,v vKfiévai diSdaxovaiv. Aristotle on the Constitution of Athens
ed. by F. G. Kenyon, London 1891, p. 108). Altero anno, simu-
lacro certaminis coram populo edito, armis bellicis publice
donati, regionem protegebant et in castellis degebant {anodei^d-
fisroL Tw drifiw rd neql xag zu^Big xal Xa^ovreg ottrnldu xal dogv nagd xT,?
noKecog nsQinoXovat, Tr{v xaguv xal åiaTgi^ovffiv év toTg (fvXaxxriqioig.
(ffovgovai 8s xd 8vo txr] . . . p. 109). Non recte igitur supra
negavi, operam peripolorum Aristotelis temporibus cum re
militari conjunctam fuisse. Nam quia (fgovgeiv diserte dicun-
tur, apparet eos maxime ad incursiones hostium arcendas
adhibitos fuisse. Itaque tum effectum erat id quod supra
commemoravi Socratem apud Xenophontem suadere.
Anmeldelser.
Frederik ^Teilbach: Græsk Formlære til Skolebrug.
Kjøbenhavn. 1889. C. A. Reitzel. 104 s.
Anmældei'en af ovennævnte skolebog finder sig foranlediget
til på forhånd at bemærke, at han ikke i'åder over den special-
kundskab indenfor den videnskabelige grammatik, som hører til
for at forfatte og strængt taget også for at bedømme et sådant
arbejde, men kun mere periferisk er kommet i berøring med
dette fag; synspunktet for anmældelsen vil derfor væsenlig blive
et pædagogisk-praktisk, hvilket jo også ved en udelukkende til
skolebrug bestemt bog må være det vigtigste.
Som forf. udtaler i sit forord, er bogen „væsentlig en
Formlære for den attiske Prosa", og desuden har han „draget
Grænsen endnu snævrere ved at udskille alle Skrifter, som ikke
eller kun rent undtagelsesvis læses i vore Skoler". Derved bliver
fi'emstillingen ganske vist på mange punkter overskueligere, men
på den anden side savnes undertiden ting af en vis vigtighed,
f. ex. under komparationen det attiske nh](naUEQoq og det både
attiske og homeriske niMcnoq-, i modsætning hertil vækker det
forbavselse at se det, såvidt mig bekendt, kun efterklassiske og
digteriske vnégxEQOQ medtaget, medmindre det er sket af hensyn
til det klassiske Ku&vnéqxsQoq. Mig forekommer det at være
rigtigere at medtage sådanne former, der vel kun sjælden fore-
komme i attisk prosa, men hyppigt findes hos Homer, f. ex.
dualisformerne af de personlige pronominer, superlativen vémoQ
(velaTog) osv. I § 77 bemærkes, at kun o^vvco danner perfekt
medium u^vfiftoii, medens det analoge laxvfx^aL {i: 180) heller ikke
er anført i den tilføjede oversigt over den homeriske dialekt.
Et afgjort fremskridt betegner W.'s formlære derved, at der
er taget hensyn til de forandringer i texterne, som ved de ind-
skriftligt overleverede former allerede er indtrådt og måske endnu
mere vil indtræde, efterhånden som en noget støi're fasthed op-
nås paa dette område; imidlertid savnes der her i ikke ringe
grad konsekvens. Reglen § 23, 2 om sammentrækning af ord
som nXataievg er for skarpt formuleret (smlgn. Meisterhans: gramm.
der att. inschr.^ § 55, 9 — 10); ved r,Qag burde som akkusativ-
former også j,Qa}, der støttes af indskrifter, og den dermed analoge
i]QO}g (smlgn. Stahl: quaest. gramm. ^ p. 55) være anførte; § 26,
18 vilde jeg foretrække %eiQo7v for xsqoIv (Meisterh. § 56, 17);
bemærkningen § 36 om anvendelsen af formen nlsiv foran talord
er fremsat så apodiktisk, som hørte vi Cobet selv tale; i § 55,
2, hvor vokalforandringen ved augmentet forøvrigt er meget
anskueligt fremstillet, burde bemærkningen om sv- være udstrakt
218 K. Hilde: Anmeldelse af
til også at gælde et- (smlgo. Meisterh. § 62, 14); § 67, 1
havde „kan behandles" været mere passende; hvorfor relacj af
TfVw er nævnt, men /jeI^o af /jlywui forbigået, forstår jeg heller
ikke. Disse exempler, som kunde forøges med flere, ere for-
holdsvis ubetydelige ; derimod må jeg bestemt misbillige, at man
endnu skal belemres med formen Té&Eixu (for Ti&7jy.a), som det
vist har gjort mangen en lærer ondt at måtte indprænte sine elever
istedenfor den rigtige form, der af sig selv kommer dem på
læberne, — såmeget mere, som medialformen Té&sifiru lykkeligt
er ryddet af vejen og erstattet af xbiiiiui,, hvilket burde være
omtalt strax i § 82 og ikke forstukket i § 88 og opkogt i § 96.
Jeg skal dernæst gå over til at undersøge, hvorvidt W.'s
bog ved praktisk anlæg og ordning egner sig til at afløse de
tidligere, meu knn dog ikke her till>ageholde den bemærkning,
at en nødvendig bibetingelse derfor — ialfald med den nu
brugelige undervisningsmetode — synes mig at være en til den
afpasset elementarbog, noget, der af mange grunde kunde være
særdeles ønskeligt. Det vilde da være ubilligt at nægte, at bogen
i rationel og overskuelig behandling af stoffet har endel fortrin
for sine forgængere; men der findes rigtignok ved siden deraf
mangler, hvorved disse lyssider i høj grad svækkes, som det uu i
det enkelte skal blive påvist. Strax ved hunkønsordene af første
deklination (§ 10) finder jeg det lidet praktisk at foretage ind-
delingen efter endevokaleus længde eller korthed (v/xj;, otxla —
&alttTra. ^wiQa), selvom det i sig selv er mere rationelt. Forøvrigt
betvivler jeg meget, at man gør eleverne en velgærning ved at
befri dem for at lære udenad, ved hvilke forangående konsonanter
der findes overgang fra a til ->; i dativ og genetiv; jeg tror, at
man ved at sammenfatte de enkelte tilfælde, som dog ikke er
så ganske få, under én regel befæster dem bedre i hukommelsen.
Som et fortrin betragter jeg det. at bøjningen af adjektiverne
efter første og anden deklination er knyttet nøje til substan-
tivernes. Ordningen af de mange uensartede stammer, som
sammenfattes under tredie deklination, er ikke tilfredsstillende;
således burde y.(jmi]Q og qpi'Aal med den forskellige nominativ-
dannelse ikke være sideordnede og 7ittxi,q ikke opstillet som
paradigma. Jeg forstår ikke, hvorfor hankønsordet Jioyivrfi, der
heldigt er sideordnet med y^vog, ikke er bøjet i flertal for at
gøre parallelismen fuldstændig; for meningens skyld kan der da
ikke være noget stødende derved. Forresten fortjener indførelsen
af totalsformen yévet at fremhæves. I § 23 havde jeg foretrukket
formen ^nadi,g i nom. plur. anbragt i en anmærkning. Afsnittene
om adjektiverne efter første og tredie deklination, participierne
og adjektivernes komparation hører til bogens bedste partier.
Hvad angår .,pronominerne'" *), vil man måske efter det ovenfor
^) Dette kunstord regner jeg til dem, som „med stor sejhed har
hævdet deres plads", og ser det nødigt ombyttet med „stedord". Det
Weilbach, Græsk Formlære. 219
om de personlige pronominers dualisformer bemærkede undres
over, at jeg forkaster sideordningen af ? med l-^-cj og av; men er-
faringen har lært mig, hvor meget bryderi dette reflexivpronomen
kan volde eleverne, såat jeg mener, at det fra første færd må læres
med den størst mulige stringens. I det hele taget savner man
altfor ofte fornuftigt blik for det pædagogisk heldigste. Under
§ 47 mangler omog ved en aldeles utilgivelig uagtsomhed, som
det ialfald havde været forlæggerens pligt at redressere. For-
klaringen af partiklen -nsQ (§ 48, 1) måtte hellere enten være
affattet i bestemtere udtryk end de valgte eller helt udeladt.
Fordelingen af de korrelative pronominer på de forskellige
klasser af pronominer forekommer mig afgjort uheldig ; derimod
er det praktisk nok strax på dette sted at medtage de korrelative
adverbier, men mod opstillingen af dem er der forskellige ind-
vendinger at gøre. Det er vildledende at opstille iv&dde, ivxav-&u
som enstydige {der) med «xet, da analogien med o^a, ovxoi; og
fxfcfvoc ligger saa nær; under relativerne burde %v&a og tvdsv være
opførte, såmeget mere, som de ikke står under demonstrativerne;
endelig burde det navnlig ved Homer så vigtige ws og vel ogfcå
(haaviag ikke være forbigåede.
Jeg går over til bogens vigtigste afsnit, verberne, som
måske — navnlig for de regelmæssige verbers vedkommende —
kan betegnes som ganske heldigt. Uden at have gjort noget
praktisk forsøg dermed tør jeg rigtignok ikke med bestemthed
udtale mig om det fordelagtige ved at samle alle verber på w
til en, „første", konjugation (modstillet verberne på ^l som
„anden" konjugation), således at a-stammerne som tredie klasse
danner en slags overgang fru de vokalisk udlydende til de med
andre konsonanter udlydende stammer; imidlertid forekommer
det mig at have visse fortrin, ialfald det, at disse ikke uvigtige
<r-stammer ikke bliver så hjemløse som ellers. Om enkelthederne
skal jeg indskrænke mig til følgende bemærkninger. Benævnelsen
de præsentiske tider (§ 52, 1) for præsens, futurum og
perfektum kan fra et videnskabeligt synspunkt være fuldt be-
rettiget, men må for en tænkende elev, der jo ikke altid kan
rekurrere til lærerens forklaring, blive et pinligt mysterium.
Blandt de former, som det er „af vigtighed at lægge mærke
til" „for at kunne bøje et verbum rigtig", burde perfektum
medium ikke mangle af hensyn til de klasser af verber, der i
perf. med. ender på -a^ac, men i aorist passiv adskiller sig fra
hinanden ved at ende henholdsvis på -a&ijv eller blot -S-7iV (etrnEvafioci,
néqjcKTfioii — i(Tnev(T&r,v, é(f>avd^r^v). § 56, 1 skal der stå „Begyndelses-
medlyden"; under 3 savner jeg ftéfivrjum. Den skematiske frem-
må påskønnes, at forf har optaget benævnelsen „ental" for
„enkelttal"; men iøvrigt vil vist de fleste med mig misbillige den
forsætlige inkonsekvens i kunstordenes anvendelse.
220 K. Hude: Anmeldelse af
stilling af sammentrækningsreglerue udmærker sig ved stor
anskuelighed, kun at det havde været naturligere at fremstille o
som absorberet af både w og ov. I §§ 68 — 72 forekommer den
skarpe adskillelse mellem verber med uudvidet og udvidet
præsensstamme mig uheldig, da der foruden selve udvidelsen
ikke lader sig opstille bestemte skelnemærker imellem dem.
Derimod er fremstillingen af andet aorist god. Ved verberne \azr,ui,
Xr/fii, Ti&rifii, dldaiJt. (§§ 82 — 87) havde det været afgjort heldigere,
om hvert verbums bdjning var blevet behandlet for sig; analogierne
frembyder sig nok af sig selv. I § 93 {slfu) er dualisformerne
for præsens og iraperfektum ligesom ved de andre verber, hvor
det af hensyn til den derved opnåede besparelse i plads (o : i tid
under tilegnelsen) sammenholdt med formernes sjældenhed måske
kan forsvares, opførte i en anmærkning for sig istedenfor i selve
bøjningsmønstret ved et temmelig pedantisk antipedanteri; værre
er, at futurum aldeles ikke er optaget: om det er forvaret i en
eller anden anmærkning, skal jeg lade være usagt; i § 102,
hvor det kunde findes, står det ialfald ikke, heller ikke blandt
de uregelmæssige verber. Blandt dem vil man derimod (under
o) finde futurum til olda, den eneste form, som mangler ved det
derover opstillede bøjningsmønster i § 99, 3. I § 98 har forf.
under ét fremstillet bøjningen af aoristformerne t^tp', iy>'wv og
tSvv og i §§ 100 — 101 givet en oversigt over betydnings-
forskelligbederne ved visse aorister og perfekter, begge dele ikke
udeu held; men man mindes den bekendte kogebogsopskrift „det
samme på en anden måde" ved at se. hvorledes de samme
former går igen på flere steder: § 101, 1 {o/.kvui) er lig § 81,
5; § 101, 2 {nsl&a) genfindes under de uregelmæssige verber,
hvor der heldigere kunde have stået om néneiafiai, at det har
passivisk og præsentisk betydning; (Jrw optræder endda ikke
mindre end 3 gange (§§ 98, 100, 104). Det er dog en for
nonchalant benyttelse af det ærværdige ord „repetitio mater
studiorum''. I § 104 burde af hensyn til Xen. Anab. I, 4, 16
under aivéa stå, at énaivico i reglen har medialt futurum;
ved uUffxofioti savnes en bemærkning om brugen som passiv til
atQÉco i betydningen tager; uvaXoa, gruudformen for de andre
former af ctvttUay-co, burde som god attisk ikke mangle; over-
sættelsen af SéouttL {beder) er for snæver; ved Soxéa er pedantisk
anført SéSoxrai, ikke dédoyijai (smlgn. elQ-^-aarai § 103, 1, hvor dog
EiQyua&iiV har fået lov at stå!); ynlva burde af hensyn til Xen.
Anab. III, 2, 12 være anført. Under Tt^/tb'w får forfatteren et
anfald af syntaktisk interesse, vist det eneste, og beder eleven
mærke sig betydningen af Tvyx^^^'f^ naQwr, hvad han forhåbenlig
vil gøre allerede på grund af bemærkningens isolerthed.
Som kapitel YIII er tilføjet en kortfattet lyd- og betoningslære,
mod hvilken jeg intet har at erindre; dog er det vel endnu lidt for
tidligt at sige, at krasis kun undertiden betegnes ved koronis.
selvom fremtidens udgaver vil bringe overraskelser i den retning,
Weilbach, Græsk Formlære. 221
Bogens slutning dannes af oversigter over den homeriske og den
herodoteiske dialekt, som det jo i visse måder kan være heldigt
at fremstille for sig; imidlertid er og bliver det altid en stor
ulempe, at eleven så ofte ved verberne, der også her optager
broderparten af pladsen, skal slå efter både i den attiske og den
homeriske formlære.
Idet jeg til slut ex tuto henskyder bedømmelsen til det
rette forum, græsklærernes praktiske erfaring, vil jeg sammen-
fatte mit eget indtryk af hr. Weilbachs bog i den bemærkning,
at den til trods for visse fortrin fremfor de hidtil brugte ikke
er så god, at den fortjener at fortrænge dem.
I april 1890.
Karl Hude.
EftersJcrift. Fra forlæggeren har jeg som bogens aiimælder
senere modtaget et exemplar med siderne 23 — 24 og 61 — 62
omtrykte, hvorved de ovtoc og slu! vedrørende fejl ere afhjulpne.
J. Aars: græsk litteraturhistorie til skolebrug.
Kristiania. Fabritius & sønner. 1889. VIII -f- 96 ss.
Denne håndbog er, som forf. straks i begyndelsen af sin
fortale fremhæver, afpasset efter det af den (norske) lærde skole
ved examen artium stillede krav til „kundskab i det vigtigste af
den græske litteraturhistorie indtil den alexandrinske tid. navnlig
forsåvidt de læste forfattere og de af dem repræsenterede
litteraturgrene angår", en fordring, der i det væsenlige falder
sammen med den i Danmark opstillede, således som den nærmere
er præciseret i undervisningsinspektionens beretning for 1888 s.
7 anm.; på et enkelt pun*kt, nemlig den efterklassiske litteratur,
er forf. klogeligt gået videre end undervisningsplanen og har i
et tillæg på ikke mere end 6 sider medtaget det strængt nødvendige.
Hans bog bliver således, hvad selve stofmængden angår, for
Norges og Danmarks vedkommende en passende afløser af
Tregders lidet brugelige håndbog og egner sig særdeles godt
dertil ved den klare og underholdende fremstillingsform. Forf.
betoner selv, at ikke på langt nær alt er bestemt til at læres,
og har på en meget praktisk måde ved ydre, typografiske midier
sondret mellem det vigtige og det mindre væsenlige; det ligger
desuden i bogens plan, at de i skolerne hyppigst læste forfattere
er behandlede med størst udførlighed, medens disciplen ikke
plages med navnene på dem, af hvem han aldrig kommer til at
læse noget og som ikke har fremragende betydning for ved-
kommende litteraturgren. I det hele må forf. siges at have
været heldig i sit valg; dog kunde jeg på enkelte punkter have
2'^2 Hude: Anm. af Aars, orræsk litteraturhistorie;
ønsket ilet anderledes. Det er meget prisværdigt, at forf. ikke
føler sig nødt til at omtale alle de 10 attiske talere; men det
havde dog måske været heldigt at dvæle lidt ved Antifon, der
er afspist med et par ord i en anmærkning (s. 77). Af
Aristofanes's stykker kunde jeg have ønsket Alcarnerne berørt
af hensyn til det deri indeholdte angreb på Perikles. Vel megen
plads indtager filosofien, i hvilket afsnit forøviigt nogle af de
mest vellykkede partier findes.
Man mærker helt igennem, at forf. omhyggeligt følger den
videnskabelige forskning og ikke er bange for at medtage deus
nyeste resultater (selv Klytaim/iestra går ikke ram forbi og den
for nylig fundne tale af Hypereides er også omtalt); særlig
påagtelse fortjener i så henseende §§21 og 35, hvor teatrets
indretning skildres på gruudlag af de sidste undersøgelser af
Dorpfeld o. a. Som en enkelthed, der synes at være undgået
forfatterens opmærksomhed, vil jeg nævne C. S. Blinkenbergs
interessante afhandling: „Sokrates's anklager i Xenofons erin-
dringer om Sokrates" (Kbhvn. 1889, særtryk af festskr. ved Borchs
kollegiums 200-års jubilæum); hvis han havde kendt den, vilde
han sikkert ialfald have nedstemt den apodiktiske tone i sin
omtale af Polykrateshypotesen (s. 48 anm. 2). Mindre heldigt
forekommer det mig at være, når det (s. 35) siges om den gamle
komedie, at den i sit sprog slutter sig nær til tragedien; det
kan ikke naturligt forstås om selve dialekten, og skal det gælde
ordforrådet eller stilen og tonen, tr det øjensynligt ukorrekt.
Som tillæg har forf. tilføjet oversigter over Herodots historie og
Xenofons Anabasis; jeg vilde foretrække den første noget udvidet
og den sidste udeladt, da læreren jo altid med lethed kan sætte
disciplene ind i situationen, hvis man begynder et sted inde i
skriftet. Bogens udstyrelse og tryk er upåklagelig; i navne-
registret er jeg tilfældigt blevet opmærksom på en trykfejl, idet
der under Tukydides skal stå 77 for 75.
Efterat ovenstående anmældelse længst var skrevet, er ud-
kommet:
J. 31. Secher: Hovedpunkter af den græske Li ter a-
turhistorie, fremstillede til Skolebrug. København. C. A.
Reitzel. 1890. 105 s.
Heller ikke denne fremstilling gør krav paa fuldstændighed ;
den går endnu videre end Aars 's i at udelade det for skolen
uvæsenlige, og alt i alt kan man indrømme, at begrænsningen af
stoffet er foretaget med held. Som et exempel på det modsatte
kaa nævnes, at taleren Lykurgos. som dog undtagelsesvis læses
Secher, græsk Literaturliistorie. 233
i skolerne og hvis politiske betydning forøger hans ikke store
litterære, helt er forbigået, skeptikeren Pyrrhon derimod med-
taget. Hvad angår fremstillingen, mærker man ganske vist helt
igennem den rutinerede skolebogsforfatter, men undertiden svigter
også rutinen, som s. 44, hvor det hedder: „Sophokles indfører
den stadige Brug af tre Skuespillere i det samme Stykke", hvilket
naturligst må forstås således, at S. altid lader 3 skuespillere
være på scenen samtidig. I det hele forbavser det mig, at forf.,
der har havt så frie hænder overfor et så tiltrækkende stof,
ikke har fået mere ud deraf; på mange steder synker fremstil-
lingen afgjort ned i det kedeliges genre. I det følgende skal
jeg berøre forskellige enkeltheder. Indholdsangivelserne til Illa-
den og Odysseen, der fylder hele 5 sider, kunde uden skade have
været borte, da sådanne allerede foreligger i forf. 's mytologiske
håndbog. Det homeriske spørgsmål er behandlet besindigtog objektivt
(s. 12); kun kunde jeg have ønsket „Homers" sandsynlige afhæng-
ighed af tidligere sangere, som er antydet s. 4, fremhævet i denne
sammenhæng. S. 35 er det uheldigt, at Demokrits atomlære strax
er slået i hartkorn med Anaxagoras's lære ved den bemærkning,
at de har „en vis Lighed" ; modsætningen, der er nok så stoi-,
findes kun antydet i slutningsordene: „for et aandeligt Princip
har D. ingen Brug i sit System". S. 36 stødes jeg ved den godt-
købsbemærkning, at „det var derfor [fordi Athen havde bragt de
største ofre i Perserkrigen] retfærdigt, at Athen høstede de største
Fordele af Krigen" ; Athens nye stilling som sømagt og den
joniske befolknings livlighed og foretagsomhed i modsætning til
den stagnerende dorisme burde omtales. S. 37 er udtrykket
„Komikere" for komediedigtere uheldigt. S. 38 fremstilles tea-
trets indretning i overensstemmelse med den nye teori, men ikke
meget anskueligt; ordet „Scenebygning" indføres, uden at der
gøres en skarp forskel mellem scene og axrivif. S. 39 savnes den
instruktive betegnelse vnoxgitr^c for skuespilleren. S. 40 omtales
Aischylos som en af „de saakaldte Marathonskæmper", skal vel
være: krigerne fra Marathon; ti ordet „kæmpe" kan næppe
længer i prosa bruges om en „kæmpende". Sammesteds hedder
det om korsangene, at „de indskydes i Dialogen og deler denne
i flere Afsnit, Epeisodier" ; da nu epeisodier i sig selv betyder
„indskud", en oplysning, læreren vel skal tilføje, må det dog
for eleven stå som mærkeligt, at denne benævnelse ikke anvendes
om det indskudte selv. Fremstillingen af tragedien er i det hele
tilfredsstillende; dog savnes en bemærkning om den hæmmende
indflydelse, som tilknytningen til religionen ialfald hos de ældre
tragikere havde både med hensyn til valget og behandlingen af
de tragiske æmner. S. 50 — 51 findes en slem trykfejl, der ikke
er bogens eneste: „paa Literaturens Omraade bekæmper han
(Aristofanes) den Retning, der har gjort sig gældende mod (læs:
med) Sofisterne og Euripides og anbefaler en Tilbagevenden til
den gode, gamle Tid". Denne periode afgiver også et exempel
224 Hude: Aum. af Secher, græsk Literaturhistorie;
på den skødesløse iuterpunktion, som er en virkelig plet på
bogen, ikke fordi den afviger fra den normale, hvad der på flere
punkter har fuld berettigelse, men fordi der, såvidt jeg kan se,
ikke følges bestemte principer af anden art, f. ex, tydeligheds-
hensynet. Hvis der ikke var tale om en skolebog, vilde jeg
selvfølgelig ikke gøre så meget væsen af sådanne ubetydeligheder.
Ved afsnittet om komedien kunde jeg have ønsket et par ord om
den forholdsvis ringe indflydelse, som den gamle komedie til
trods for digternes ideale stræben i virkeligheden havde, f. ex. i
politisk retning; ellers må det vække forbavselse, at f. ex. Kleon
ikke var politisk dødsdømt efter Aristofaues's voldsomme og af
publikum vel optagne (sralgn. s. 49) angreb på ham. S. 59
siges Thukydid at være i besiddelse af ,,eu sjelden Overlegenhed
og Upartiskhed'", et noget overdrevent udtryk, når man betænker
hans ensidighed f. ex. i skildringen af Perikles og Kleon. At
8de bog „foreligger i ufuldendt Skikkelse'" (s. 60), er vel et
mindre heldigt udtryk for, at den er ufuldendt; at formen ikke
lader noget tilbage at ønske, vil nutildags vist de fleste være
enige om. Godt behandlede er sofisterne og Sokrates, især hvad
deres indbyrdes forhold angår. Kun forstår jeg ikke rigtigt,
hvorfor det, endda to gange (ss. 70, 72), siges, at Sokrates
„egentlig ikke var Filosof"' ; ti at han ikke betragtede sig selv
som en vidende, men som en sandhedssøger, berettiger ikke til
denne karakteristik. Når Thales kaldes filosof, kan Sokrates vel
også bære navnet med rette. Den s. 71 angivne grund til, at
S. holdt sig borte fra politisk virksomhed, er vist mindre korrekt
end den af Platon (Apol. p. 31 e, smlgn. Secher s. 76) angivne.
Platons idelære er fremstillet klart nok, men noget vidtløftigt;
i forhold dertil er det mærkeligt, at Aristoteles's poetik end ikke
er nævnt, da den dog hører til det, hvortil „et vist Kendskab
maa kunne forlanges af unge Mennesker, der indstille sig til
Studentereksamen'" (se forordet).
I tillæget om den alexandrinske og den romerske tidsalder
er stoicismen og epikureismen godt karakteriserede (s. 100 læs
^luaag for (Hoaag).
Samtidig og efter lignende principer er udkommet:
C. II. Rafn: Hovedpunkter af den latiuskeLiteraturs
Historie. Til Skolebrug. Kbhvn. C. A. Reitzel. 1890. 78 s.
Alt i alt må det siges, at adjunkt Rafn har løst opgaven
heldigere end rektor Secher : af det i sig selv ikke videre tak-
nemmelige stof har han vidst at give en virkelig interessant
fremstilling, og om man end på enkelte punkter føler sig stødt
af en vis ubehjælpsomhed og kejtethed i udtrykket (f. ex. s. 3:
Forbundstraktater, som de sidste Konger eller Romerfolket havde
sluttet osv., s. 4 : Bestemmelser af den gamle Sædvaneret, som
senere ere blevne nedskrevne og vilkaarligt fordelte mellem
Kongerne), opvejes dette ganske af den friskhed og originalitet
Rafn, den latinske Literaturs Historie. 225
i syusinådeu, hvorom bogen helt igennem bærer vidnesbyrd.
Særligt må fremhæves den gode skildring af de vexlende åndelige
og sædelige tilstande, der betinger eller ialfald delvis bestemmer
litteraturens præg. Af visse hovedforfatteres værker, f. ex.
Cæsars og Sallusts, er der givet længere indholdsangivelser; den
over Yergils Æneide, specielt den sidste halvdel, kunde uden
skade have været betydelig kortere. Både- bevarede forfattere,
som Livius og Tacitus, og tabte, som Cato og G. Gracchus, er
fortrinligt karakteriserede ved længere uddrag eller mindre brud-
stykker, og hyppigt er forfatternes levned oplyst ved citater af
der?s egne værker; ligeledes er senere digteres domme om deres
forgængere med held anførte for at vise deres ejendommeligheder.
Uudertiden er hr. Kafn dog gået lidt for vidt på dette punkt: det
kan være interessant nok for filologen at undersøge, om de op-
bevarede brudstykker af Cæcilius Statius og Attius svarer til
Horats's karakteristik af dem; men for skoledisciple, der næsten
aldrig kommer i berøring med fragmenterne, er det aldeles be-
tydningsløst at vide, at den ene udmærkede sig ved kraft, den
anden ved tragisk højhed.
Begrænsningen af stoffet er i det hele foretaget fornuftigt;
i begyndelsen synes forf. at have været vel forsigtig, f. ex. når
han medtager de arvaliske brødres sang og saturce's, anvendelse
som exodia. Derimod betragter jeg det rigtignok som en stor
mangel, at Sallusts hovedværk historice. hvormed eleven også
gennem Henrichsens versjonsopgaver kan komme i berøring, end
ikke er nævnt, skønt hans skrifter om Catilina og Jugurtha
dog kun er monografier i forhold dertil.
S. 4 siges det om App. Claudius Caecus, at „han optog de
frigivne i Tribus'" ; sandsynligere er dog den af Madvig: den
romerske Stats Forf. og Forv. I s. 168 hævdede opfattelse af
den ikke ganske sikre overlevering, at han gav dem plads også
i tribus rusticæ. Mærkelig er interpunktionen s. 17: „Dette
Embede beklædte han, 2 Aar efter at osv."; men værre er ude-
ladelsen af et komma s. 27, hvorved man kan få den forestilling,
at Hirtius foruden til 8de bog af commentarii de bello Gallico
også er forfatter til commentarii de bello civili. Exempler på
lignende unøjagtighed findes s. 7, lin. 4 fra neden, s. 24, 1. 7
fra oven. S. 25 omtales som Catuls venner ..Cicero og Corne-
lius Nepos, hvem han dedicerede osv.'"; hvem? føler man sig
uvilkårlig fristet til at spørge, da dedikationen jo godt kunde
være rettet til et vennepar. Bestemmelsen af Sallusts levetid
(s. 30) vidner om en overdreven frygt for at overlæsse hukom-
melsen med årstal ; i virkelighedeu er det vist for flertallet lettere
at huske 86 (eller 87) — 34, end at S. fødtes „20 Aar efter
Cicero" og levede endnu 10 Aar efter Cæsars Død. Af Ciceros
skrifter kunde måske talen for Murena, der dog ikke sjælden
læses, være medtaget både på grund af forbindelsen med den
katilinariske sammensværgelse og af hensyn til en så vigtig
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X. 16
226 Hude: Anmeldelse af Rafn, den lat. Literaturs Hist
historisk personlighed som Cato Uticensis. Ved omtalen af
Ciceros påtænkte triumf havde et stænk af ironi været på sin
plads. S. 42 burde titlen på Varius's ene epos: Fanegijricus
Augusti være nævnt af hensyn til Hor. epist. I 16, 27 flgg.
Æneiden og specielt dens hovedperson Æneas er lidt magert
karakteriseret; især forbavser det ikke med en stavelse at se
omtalt, hvorledes digtet er en bevidst forherligelse af den juliske
slægt og dens arvetager Augustus. Afsnittet om Horats, der
fylder hele 7 sider, er behandlet COn amore og meget tilfreds-
stillende; kun er måske det indtryk, man gennem hr. Rafns frem-
stilling får af brevenes 1ste bog, lidt for gammelraandsagtigt.
Den ydre udstyrelse af dhrr. Sechers og Rafns håndbøger
gør forlæggeren al ære.
I oktober 1890.
Karl Hude
Ordboj ni n gen i Våstm anna lagen. I. Substantivets
boj n in g. Akademisk afhandling for vinnande af filosofisk
doktorsgrad af Karl K : son Siljestrand. Linkoping 1890.
Ostgota Correspondentens boktryckeri.
Det år ett ganska digert arbete (182 sidor IV:o), vårs titel
hår åvan anjivits, ock ett, som vittnar om sårdeles stor flit ock
uthållighet. Rorande arbetets plan sager forf. i sitt forord, att
han fokt så fullståndigt som mojligt redojora for varje enligt
Schlyters edisjon i lagens antingen huvudkodeks eller variant-
håndskrifter forekåramande substantiv, ock han raeddelar dårfor
utom de olika substantivfårmerna åven uppjift på belåggstållenas
antal for varje från huvudkodeksen håmtad farm samt anfor
tillika vanligen nårstående, for bedomandet av resp. substrs bojning
aller jenus av intråsse varande ord. Substantiven åro årdnade
åfter stamslutet inom de olika avdelningarna, ock vid slutet av
dessa avdelningar meddelas nodvåndiga oversikter. Dessutom
kammer forf. naturligtvis på ett ock annat stalle åven in på
ordforklaringar. Om de av forf. lemnade må dåck såsom ett
totalomdome sagas, att de icke forefalla sårdeles slående eller
overtygande. Dåremot fortjånar forf. pris for det sått, varpå
han lost sin ejåutliga uppjift, det tålamodsprovande ordsam-
landet; detta låv anser jag mig kunna uttala på grund av det
intryck jag fått om arbetets pålitlighet i detta avseende, sedan
jag vid jenoralasandet av detsamma flerfaldiga ganger haft an-
ledning jenom jåmforande med lagtåksten hos Schlyter prova
uppjifters riktighet.
Åfter dessa allmånna uttalanden vill jag såryilt yttra mig
om vissa punkter i forfrs avhandling samt tillika meddela några
Wadstein: Anni. af Siljestraud, Ordbojn. i VmL. 007
forslag till ovdforklaringar, som vid jenooigåendet af densaiuma
fallit mig in. Jag forbigår hårvid en ock aunan oriktighet åller
onojaktighet, som tydligen beror på att forf., såsom han i for-
ordet meddelar. på grund av att avhandlingen år utarbetad i
landsorten icke haft tillgång till den nyare litteraturen i hit-
horande frågor, ock som år av den art, att var ock en, som
med denua år något fortrogeu, for varje sårsjilt fall jenast finner
den riktiga losningen.
Sid. 1 meddelar forf. sitat på den icke forut inom fsv.
uppvisade intråssanta farmen ?>*^5M2?ce/", på vårs -55- emellertid den
omojliga forklaringen jives, att det uppkåmmit jenom assirailasjon
ur sk. Har farmen uppstått på fsv. båtten, så kan den endast
forklaras såsom beroende på invårkan f.''åu den faktiskt forekåm-
mande synkoperade farmen hisj), i vilken k uttrångts såsom
stående mellan två konsonanter. Synkopen i denna farm har
intrått, då ordet stod i mindre betonad stållning framfor ett
namn, men det år ock mojligt, att man någonstådes haft en
liojning: nom. biscupær, dat. %iskpe > hispe, ock så har man till
hispe bildat en nom. hissupcer. Det år emellertid mojligt, att
farmen hissupcBY beror på lån. Prof. Noreen påpekar nåmligen for
mig, att SC i detta fall uttalades SS i medelnederlåndskan, vilket
uttal ju ock kan ha stråckt sig uppåt nordvåstra Tyskland, var-
ifrån det så kan hava kåmmit in i fsv.: Sverge lades ju forst
under årkebiskopsstolen i Hamburg, till vilken också en tid det i
Nederlåndernas nårhet liggande Bremen horde.
S. 5 fores jenit. sing. lotci (i likhet med hos Rydqvist, II:
152) till det starka subst. loteer^ lutaer. Men granskar man forf:s
ordsamling sid. 39, finner man, att -r i hår i fråga varande
fall, åljes endast saknas hos ord, som stå såsom fiirsta led i en
sammansåttning, varvid -r altså står i injud. Dårav år sanuolikt,
att i Jota intet -r bårtfallit, utan att denna jenit. år att fora till
det (åtrainstone i Gotlandslagen uppvisade) svaga subst. lllti
(isl. hluté) med samma betydelse som lutcB)'. På forekåmsten av
en dylik svag farm tyda ock de av forf. till det starka subst.
forda, (med tvekan) såsom plur. fattade fårmerna lutær, luttcer.
åftersom -(Er nårmast motsvarar -ar, ock det år onodigt att an-
taga, att denna åndelse skulle bero på lån från a-stammarna.
A samma sida som nyss anforts upptager forf. utan någon
i-eservasjon Schlyters oversåttning (se Gloss. sid 435 ock 602)
av mater i uttrycket ivare stens mater oc strandær, vilket enligt
Schlyter skulle betyda „(tjuven) vare sten- 1. strandmat". Me-
ningen år, att bråttslingen skulle utforas på en stenmark åller
strand for att dår mista livet (jfr vad Schlyter s. 602 anfor
såsom stod for att avråttsplatserna plågade forlåggas till dylika
stållen). Men med betydelsen „mat" på mater skulle ju uttrycket
innebåra en svårbegriplig ock altfor långsokt, for att icke saga
misslyckad bild. Jag anser dårfor, att en annan betydelse, ock
denna just den ursprungliga , av ordet mater hår foreligger.
16*
228 Elis Wadstein: Anm. af
Detta ord år nog (jfr Osthoff, Perf. 71) att saramanstålla med
inæta, tyska messen, ock betyder alltså ejåntligen „tillmått" (jfr
isl. tamr ejåntligen = „tåmd " : fht. s'énian)^ så „matt", „por-
sjou'' ; jfr med betydelseovergången till „mat" fran „matt" det
nsv. mål, ty. maJil, som enligt Kluge Wtb. hor till roten „me
messen". — A. st. i Våstmannalagen år alltså att oversåtta:
„[tjuven] vare stenrosets ock strandens tillraåtta del" = „(tillmått,
tilldelad) bemfallen till [att dodas på] stenros eller strand".
S. 10 uppfores (visserligen med ?) utan grund ordet sl'ioldær
såsom forekåmmaude i lagen, i det forf. vill insåtta detta i st. f.
det faktiskt i densamma stående sJiioIdapær. Detta senare ord
år visserligen icke åljes uppvisat från fsv.. men då isl. har
sJcicddadr, vårs betydeise fortråffligt passar hår, så bor lagens
lydelse bibehållas.
S. 17 anser forf. mojligt, at ddpra i uttrycket til dopra
dagha år en skrivning for ddpar, jenit. sing. till subst. doper.
Men då samma uttryck forekåmmer icke blått 2 ganger i VmL.,
utan ock i UL. och SdmL. samt VGL. Il, så får det val ha en
annan forklaring. Nårmast till bands ligger ju att antaga, att
man tanklost uppfattat forstå sammansåttningsledeu i dopadagher
såsom adj., som man så satt i jenit. plur. i anslutning till dagha.
S. 18 noten ock s. 60 anser forf., att uttrycket ep ængon
ock dat. sg. {mæp) en ep sino håuvisa på ett neutr. ep. Men
CdUgon kan ju vara mask., likavål som pøn. vilket forekåmmer
såsom uom. ack. sg. mask. Ock en ep sino kan bero på att
originalet haft *enepe sino (jfr fno. eineidi, neutr.); skrivaren
har så uppfattat -e såsom dat.- åndelse, varfor han. såsom han
åfta jort med denna åndelse, utelemnat densamma.
Med Scblyters tålkning (glossar s. 268, 287) av uttrycket
cer helt bape hun oc heil såsom betydande „åro både takås ock
troskel hela" kan jag lika litet som forf. s. 29 tjånna mig till-
fredsstålld. Men med f6rf:s oversåttning „dorr el. fonsterpost"
på heil kan man ju ånnu mindre an med Schlyters bibehålla
oversåttningen „takås" på hun. For ovrigt forstår man icke,
varfor just dorr- ock fonsterpåster i forstå hånd skulle vara ut-
satta for åvårkan vid ett inbrått ; man våntar i stallet, att något
på dorrarna åller fonsterna sjålva skulle brytas sonder. Jag
tror också, att något sådant åsyftas hår. heil anser jag vara
idåntiskt (jfr prell i VmL. f. præll) med nsv. dial. hal „pinne
att dårpå upphånga något" (Rietz), som nog riktigt samman-
stalles med got. fht. ladian ,.hånga" (alltså <C urg. '^hanhil-;
om den ^suff. åtfoljande instrumentalbetydelsen jfr Kluge, Nom.
Stammbild.-lehre § 89 ft. ; heil år dåck icke hår att återje med
„påst", utan med den ursprungligare betydelsen da. ,,hæng8el",
SV. dial. „hångsla" (..gångjårn"). Det andra ordet hun sammanfor
jag med gda. hund „dørskodde" (anfort hos Kaikar, II: 295),
varmed det antingen år idåntiskt (ifall nn såsom åfta i gda. står
endast grafiskt for nn. åller ifall nd beror på fålketyraolågi) åller
K. Siljestrand, Ordbojningen i Yastmannalagen 229
också beslåktat; hun betydde val ejåntligen „stark ståck'' (jfr
nygutn. hun „takås" ock isl. hiinn, som i Morphol. Untersuchun-
gen etc, von Osthoff IV: s. 117, 118 nog riktigt sammanstålles
med sskr. ^iinds ..geschwollen" av en rot, betydande „geschwollen,
voll, stark sein"), så „bom", .,skodde", ..regel". Stallet i VmL.
ar alltså att oversåtta med: „Aro" (åfter det att stold sjett i en
tjyrka) „såvål bom som hangsla [reglar ock gångjårn] hela"' (så
skall klåckaren stå till svars for stolden).
S. 29 uppfores ivæghna, styrt av af, såsom mojligen varande
ackusat. Men då af (enligt Schlyters glossar til VmL.) styr
„abl." d. V. s. dativ liksom också i isl.-fno., dår en sådan koustruk-
sjon som af veyna eins forekåmraer, så år tydligen forf:s upp-
fattning alldeles omojlig. ivæghna får anses for en såsom adv.
stelnad jenit. Om dess bildning se Noreen, Sprachg. § 173, 6
och 174, 7.
S. 31 anser forf. andra sammansåttningsleden i grunduale
vara idåntisk med fsv. icaldær, isl. vollr. Men skulle detta vara
riktigt, så våntade man att i ovriga samraansåttningar med
ivaldær få se enkelt 1; men i stallet har VmL. hiorpwaUe,
sivinaivaUi ock ivighivalle. Jag anser dårfor sannolikt, att
andra sammansåttningsleden i „grundval" icke år idåntisk med
isl. vgJlr, utrin med isl. volr; ordet betyder altså ejåntligen
„grundståck" ; jfr sv. dial. val „ås, bjålke". Från denna
ursprungliga betydelse har „grundval" senare overgått till att
beteckna grunden i allmånhet, alltså åven då denna utjordes av
sten åller jord; jfr nsv. dial. baJcval 2) „klabb eller sten, som
lågges under håfstång for att upplyfta tyngder".
S. 32 noten uttrycker forf. något tvivel om riktigheten av
Schlyters tålkning av angs, ængs i latær sæp sina til ængs (var.
angs) Standa såsom idantiskt med isl. angr (med radikalt -r),
utan att forf. dåck sjålv kan bjuda någon tillfredsstållande forkla-
ring av ordet. Jag finner f6rf:s tvivelsmål beråttigade, ock detta
sårsjilt emedan te-vokalisasjonen med Schlyters åsikt blir ofoi'kla-
rad, ock emedan betydelsen „sårj, bedrovelse, olågenhet" år omojlig
i den i (VmL. I) DalaL. ock SdmL. forekåmmande frasen scetia eghu
(1. eng) til angs. Dårfor må hår en annan forklaringsmojlighet
framhållas. Jag haller for troligt, att vi i angs ha att se jenit,
till ett *hagn (jfr piæng, æng i VmL., vilka icke, såsom forf.
uttrycker sig, bero på „forvrångning" av piægn ock ægn, utan
på overgang av den ton. spir. g till guttur. n) == .,inhångning",
som forhaller sig till hage liksom isl. om: are (jfr ock neutr.
plur. yxn till uxé); 7? 'skulle då fallit bart, emedan det i for-
bindelsen til hagns, den enda i vilken detta ord bevarats, kåm-
mit i injud. Farmen med Æ-vokalisasjon forklaras lått såsom
beroende på invårkan från vårbet hæghna. Ett '^hagu „inhång-
ning" jer god mening i båda de anforda fraserna. latær sæp
sina til angs standa år att oversåtta „låter sin sad stå, till
inhångning" d. v. s. så att hångnad maste hållas omkring den
230 Elis Wadstein : Anni. af
(om Hl såsom utmårkaade resultatet jfr Fritzner under til 6).
Den andra frasen, som i SdniL. B. VIII: 2 forekåramer i folj.
sammauhaug: Ni( lian vocoi' eny til anx scetiæ at prcotgaldsu.
sipan alle liana lid sinn hunjhit. ivari ogilt (obs. att bulken
handhvr Vm Ot/ilda garpa). betyder altså „såtta till inhåuguing"
d. V. s. hålla inhångnad.
S. 36 siiger forf., att CS, såsom svarabhaktivokal framfcir mask.
nom.-ånd. -r, år allniåun regel i huvudhandskriften av VniL., ock
dåråfter uppjives, att dylikt -dr skulle forekåmma 283 ggr. Men
denna summa har ju intet varde, åftersom den befinnes eudast
avse forhållandet i edisjonen, men icke i hds. I den senare
år uåmligen, såsom forf. sjålv i not s. 37 meddelar, svarabliakti-
vokalen -|-r i en niångd af de fall, dår ed. insatt -ær, uttryckt
jenom forkårtningstecken, som lika vål kan betyda -er åller -ir.
Då emellertid Schlyter jenom kursivering av åudelsen framhåller-
de fall, då densamma år beteckuad jenom forkårtningsmårke, så
hade ju forf. kunnat ock bort utesluta dessa vid sina under-
sokningar roraude svarabhaktivokalens kvalitet. Eudast på detta
sått bade en sifferupjDJift erhållits, som vore uågot att bygga på.
— Liknande anmårkuing. som hår jorts rorande f6rf:s redojorelse
for (e såsom svarabhaktivokal , jåller om forf:s uppjifter a. st.
om e i samma funksjou.
S. 44 meddelar forf. åtsjilligt, som skulle tyda på det iutrås-
sangta forhållandet, att i fsv. funnits ett neutr. dayll. Det
niåsta forf. dårvid anfor år dåck så gått som intet bevisande.
Sårsjilt jåller detta om uttrycket sigliir pæn dagh till epa sum
annatiggki ær liælaght ella fastu dagliir, vari farmen liælagld
redan dårfor icke kan bevisa neutralt tjou for dagh, eraedau
attributet til) dagll, uåmligen ^<£«, harmask. farm. Hårtill kammer
så, att fuo. har uttryck sådana som halda hæilagt ar tid Olafs
lionongs (i den legend. Olafssagan) samt ensarat lata, halda hæilagt
= „hålla hålj", vilka visa, att hæilagt hår står advårbielt.
S. 61 har forf. jenom forbiseende sammanfort fsv. lip neutr.
med isl. leiå fem. i st. f. med isl. lid neutr.
S. 63 hade forf. åtminstoue bort såtta frågetecken for det av
Brate, A.VmL:s Ijudlåra 63 not. uppstållda fsv. ordet *sorp. VmL.
synes nåmligen ingalunda styrka tillvaron av ett sådant ord. I
VmL. skulle det endast forekåmma såsom andra sammansåttuings-
led i ivisorp. Såsom variant till detta ord upptråder emellertid
1 gang (se Siljestrand s. 62) vitorp. ock tvizorP forekåmmer i
lagen så gått som uteslutande i pluralis, vilkeu senare om-
ståndighet likaledes jor otroligt, att hår. en sammansåttniug med
ett '^sorp „svårjande, ed'' skulle foreligga, då plur. „eder" icke
passar i samraanhanget, dår det i regeln blott år fråga om en
ed. Troligen år ordet dåi'for sammansatt av vit ock orp.
Om forklaringen av ro, som forf. s. 75 anser utan tvivel
vara skriffel for ror, men s. 120 med tvekan uppfor såsom fem.
vokalstam, se Kock T. f. F.. n. r. IX: 133. — For att hlopivite
K. Siljestraud, OrdLojninsen i Våatmanualagen. 231
(Siljestraud, s. 79 uot.) skulle haft kart i fordras, att ordet i
nsv. skulle vara lån (jeuom lagspråket) från fsv.. ty åljes skulle
ju ordet i usv. icke heta hlodvite, utan -vete.
S. 86, 87 autages, att fsv. phifwala i 'pinficalci hot „boter
for hårbårgerande af tjuf 1. gommande af tjufgods" skulle <
*pil{fhæla, jen. plur. till ett *pii(fhæli; eksåmpel på dylik over-
gang Æ > a finuas dåck icke, sedau iiu på de av forf. såsom stod
aiiiorda en biittre forklaring jives (enligt prof. Noreen har i eks.
med urspr. d detta forkårtats i svagtonig saramausåttningsled; i
foreg, kart stav. har ju icke 2-omjud vårkats av bårtfallet i,
\ivrfor a bevarats). phlfuola får val alltså forklaras på annat
sått, och då antingeu så som forf. s. 71 (åfter Schlyter) foreslår
•< *pillfhola, åller ock finnes en annan mojlighet. piufwala
kan ju vara jenit. plur. av ett *piuf -hal, vårs hal: hæle = mal:
mæle. Detta år så mycket saunolikai^e som en jenit. hals
vårkligen finnes uppvisad i fsv. från Christf. LL. Bg XXXIX: 1,2
var., fastån Schlyter icke upptar den i sitt glossar.
S. 122 redojor forf. for våkslingen -er oo -ir i u. a. plur.
av feminina vokalstammar, men har hår liksom åljes å ett ock
annat stalle icke framhåft det anmårkningsvårda forhållandet,
att endera farmen sårsjilt år att finna i lagens præfatio, index
åller rubrikoverskrifter, något som alltid bort beståmt framhållas,
åftersom dessa delar av lagen tydligen visa ett yngre sprak, be-
roende på att de utan tvivel blivit i senare tid tillsatta. I hår
i fråga varande fall år det -ir, som sårsjilt år karaktåristiskt for
dessa yngre delar, i det åtminstone halva det antal eksåmpel
forf. anfor vid åftersyn befinnes vara taget från præf., ind. åller
rubriker. Detta talar också beståmt emot f6rf:s s. 42 framstållda
åsikt, att i-vokalisasjonen i åndeiser i VmL. står kvar ,,såsom en
mer eller mindre tillfållig reminiscens af en aldre tids skrifsått''.
Med fsv. miærPe for ogonen hade forf, s. 128 icke bort
anfora såsom isl. motsvarighet ett mærd. Något sådant ord
med lang vokal finnes icke. Fritzner uppfor vissei-ligen en dylik
farm, men denna år fno., och dess æ bor i nårmaliserad skrift
återjes med e.
S. 129 o. f. forklaras namnet OX^pogha — val på grund av
det usv. Oppboga — såsom uppkåmmet ur ett *op-hoyhe. Jag
anser sannolikare, att ordet uppstått ur ett '^upp-hauga; jfr t. e.
skrivningen Vphof/ha i en hds. av UL. samt det fno. gårdsnamnct
Upphangr hos Munch, Hist. -geogr. Beskriv, over Norge etc. s. 86
av har hår >- O i svagtonig stavelse (Noreen, Sprachg. § 41 b);
andra eksåmpel på dylik overgang i VmL. åro: Dosdrap M.II-.l,
ivsorum p. XVILl var. C, loghadaghen Kr. XXVI pr. var. D,
loindogha M. XXX:I. Det nsv. Opphoga dåren\ot beror på fålk-
etj-molågisk anslutning till Arhoga; obs. att Oppl)oga strom
just år namn på ofre Arhogaån.
S. 141 antager forf. tillvaron av ett fsv. — åven i andra
germ. sprak motsvarighet saknande — svagt fem. loata, som
232 Elis Wadsteiu: Anm. af
skulle ingå i sådaua sammansåttuiugar som ivatutæper, men den
redan av Rydqvist II: 105 antydda forklaringen, att saknaden
av n harror från en gang forefiutliga /i-losa farmer av ordet
vatn, ock att bindevokalen -ii- beror på analågi, forefaller ju
mera saunolik. Det av forf. i detta saramanhang framdragiia
nsv. dial.-ordet vatoger utjor icke något slags stod for hans
åsikt, då det ju lika val kan vara en bilduing till ett svagt
neutr. *icata (motsv. got. vato) som till ett svagt fera. av
samma farm.
Samma forklaring som forf. s. 143 jer på ordet hleca år
redan forut framstålld av Bugge, T. f. F., n. r. III: 259.
S. 158 antages en „forsvagning" av -ttr, -or till -er i watn-
tæper, vari emellertid åndeisen befinnes vara uttryckt jenom
forkårtningstecken , varfor mojligt år, att detta blivit oriktigt
upplost; huru som hålst kan hår icke någon forsvagning fore-
ligga, då en sådan skulle vara enastående. I det av forf. hit-
forda imviper, -ær år åndeisen ock uttryckt jenom forkårtnings-
tecken, ock for resten har forf. sjålv for detta fall s. 159 antytt
en annan forklaring. Vad s-nceke angår, så kan det ju icke
■< sncekiur, åftersom hår „genitiv vore det råtta" ; sneke kunde
forr <; *snækie <! sncekia jen. plur. (jfr westmanne jen. plur.
i VmL. Kr. rubr. ock jen. plur. mænniskia hos Birgitta).
S. 179 år forf. mycket forvånad over att håndskriften F har
Orått mot hds. C:s drat. orått år emellertid tydligen alldeles
rått, ock C:s drat år en lått begriplig felskrivning for orcit, i
det skrivaren satt den krok, som sjiljer d från rt ock 6 från o,
over den forstå typen i st. f. over den tredje, ordt passar
nåmligen bra i sammanhanget, vilket år folj.: cei nia OlVOr-
maghe liff ællcer lim fore styld ællær ordt lata (jfr uttrycket
gora valdsgcerninga celler oræt, Schlyters Glossar s. 487 j, ock
det passar båttre an drap, som huvudhaodskriften i stallet har,
åftersom det i det foregående år fråga om tjuvnad, icke om drap.
Såsom en ailmån anmårkning må till slut sagas, att jag
anser, att f6rf:s avhandling vunnit på, om forf. endast hållit
sig till redojorelsen for substantivforhållandena i huvud-
kodeksen, i stallet for att såsom nu stålla dess farmer ock
varianterna från andra håndskrifter om varaudra. Boken hade
dårijenom blivit klarare ock overskådligare, ock forf. hade varit
befriad från svårigheten att lemna forklaringar på variantfårmer,
vilkas råtta forklaring åfta forst torde kunna utfinnas, sedan man
haft tillgång till ett storre material ån det Schlyter i sina noter
meddelar. Att forf. insett omojligheten av att kunna prestera
någon fullståndighet i redojorelsen for variauterna (jfr forordet),
borde for ovrigt i ock for sig varit tillråcklig grund for att icke
medtaga några sådana. Huvudhandskriften ensara innehåller också
redan olikartade delar (jfr miu anm. till s. 122), vilkas inbordes
sjillnad forst ock fråmst bort klarjoras ock framhåvas, något som
nu icke alitid ock tillråckligt jorts, vål i foljJ av att forfrs
K. Siljestrand, Ordbojningen i Vastmannalagen. 033
uppmårksamhet alltfor mycket tagits i anspråk med att sårhålla
varianter ock huvudkodeks.
Jag vill sluta denna anmålau med uttalandet av den onskan,
att forf. snart måtte få tid ock tilfålle att meddela fortsattningen
på sitt arbete, så att inora kart en lika nyttig redojorelse, som
forf. hår lemnat for substantivfårmerna, måtte foreligga for hela
ordbojningen i VmL.
Uppsala i augusti 1890.
Elis Wadstein.
Les Plaideurs, comédie p ar JeauRaciiie. With introduc-
tion and notes by E. fi. W. Brauiiholtz. Cambridge 1890. XXVI
+ 148 s. 8^°.
Les Précieuses ridicules par J.-B. P. Moliére. With
introduction and notes by E. fi. W. Brauuholtz. Cambridge 1890.
XXXV + 100 s. 8'°.
Ingen af disse udgaver bringer noget egentlig nyt. hvad der
jo heller ikke er til at undres over, når man husker, hvor
gennemkommenteret det syttende århundredes store dramatiske
forfattere er, og hvilke fortræffelige og indgående undersøgelser
de to pågældende stykker for nylig har været genstand for i
Frankrig; jeg skal særlig minde om Armand Gasté's udgave af
„les Plaideurs" (Paris 1884) og Gustave Larroumet's udgave af
„les Précieuses" (Paris 1884). Alligevel er begge dr. Braun-
holtz's bøger fortjenstfulde arbejder, der fortjener anerkendelse
og udbredelse. De indeholder foruden omhyggelige indledninger
en pålidelig tekst og udførlige noter, der næppe lader et eneste
vanskeligt sted — og vanskelige steder findes der jo ikke få af
i de to pågældende stykker — blive uforklaret. Begge udga-
verne, der præsenterer sig i en særdeles tiltalende skikkelse
med klart tryk, godt papir og elegant indhæftning, afsluttes med
et alfabetisk register over de mange i noterne behandlede sprog-
lige og litterære spørgsmaal, hvilket i høj gr^d forøger bøgernes
praktiske værdi. Jeg tror særlig at kunne anbefale Braunholtz's
udgaver til yngre studerende, der ønsker god og pålidelig for-
klaring af fransk sprogbrug i sidste halvdel af det 17de år-
hundrede.
Racine's komedie, eller rettere farce, er som bekendt en
efterligning af Aristofanes's „Hvepserne", og grunden til, at
le tendre Racine (der jo forresten kunde være alt andet end
,,tendre" imod sine samtidige) skrev denne satire over dommer-
standen og procesvrøvlerier, var, som han selv antyder i sit for-
ord, en proces „som hverken mine dommere eller jeg selv nogen-
sinde rigtigt har forstået". Racine har iøvrigt benyttet Aristo-
fanes meget frit. han har udeladt meget og tilføjet meget; i
234 Nyrop: Anm. af Raciue, Les plaideurs;
flere af disse tiUøjelser bar han været ubetiuget heldig (f. eks.
sceue 7 i første akt) i andre ubetinget uheldig (f. eks. i ind-
førelsen af det elskende par). Stykket indeholder megen vild
lystighed og mange særdeles vellykkede enkeltheder, men lider
også af betydelige fejl, og det forekommer mig, at man ofte
overdriver dets værdi.
Brauuholtz indlader sig ikke på nogen nærmere æstetisk
redegørelse af stykket; han holder sig mest til de rent histori-
ske forhold og er her en ligeså pålidelig vejviser som i sine
sproglige noter. Enkelte tilføjelser kunde vel gøres hist og her.
V. 17 — 18. On me donnait le soin — De fournir la niaison
de chandeUe et de f'oin. Man ser af disse vers, at tjeneren
blandt andet købte lys ind til huset; at han ikke så på her-
skabets fordel, fremgår tydeligt nok af det følgende: mais je
vCy perdais rien. „At købe lys" har altsaa været en slags lov-
lige eller ikke lovlige sportler. Dette forhold synes at være
gammelt, ti allerede i la farce de Patelin træffer vi „chandelle"
omtrent med betydning af sportler: Ce sont dix de rente —
Pour tes dez et pour ta chandelle (v. 1143 — 1144).
V. 32. Med den her omtalte anvendelse af certain kan
man passende sammenligne sp. cierto, der jo hyppigt fungerer som
ren ubestemt artikel.
V. 72. Qite de sacs. Udg. burde have gjort opmærksom
på den specielle betydning af ordet sac i dette vers (omtrent
ådvokatmappe).
V. 228. Udg. burde have gjort opmærksom på, at Raciue
har ski-evet six-vingt uden S-, især da han andre steder følger
den første udgave i dens ortografiske ejendommeligheder.
V. 389. Rimet monsieur: Jioimeiir, der genfindes v. 550
(monsieur: crieur), havde vel fortjent en omtale. Som bekendt
findes det jo endnu, f. eks. hos Augier (l'Aventuriére).
Y. 867. Est trykfejl for es.
Indledningen til „les Précieuses ridicules" giver, foruden
en udsigt over Moliére's liv, en klar og kortfattet rede-
gørelse for de forskellige litterære og historiske pro-
blemer, der knytter sig til hele Precieusespørgsmålet.
Som bekendt indeholder dette spørgsmål endnu forskellige uløste
gåder, hvoraf nogle dog kun antydes af B. Spørger man. mod
hvad Moliére rettede sin satire, lyder svaret naturligvis: imod
hele tidens préciosité^ mod dens unatur i følelser og snærpethed
i sprog; men spørger man, mod hvem er den rettet, bliver
svaret vanskeligere. Tidligere sagde man altid, at den var et
udfald mod Hotel de Rambouillet. Hvor forfejlet denne antagelse
end er, og hvor grundig den end mange gange er bleven vist
tilbage, går den dog stadig igen selv i temmelig nye båndbøger
i fransk litteraturhistorie. Sådanne fejl er mærkværdig sejglivede
og viser, hvor ukritisk håndbøger hyppig kompileres. Hotel de
Rambouillets glansperiode falder 1630 — 1640; i 1645 forlader
Moliére, Les précieuses ridicules, by Braunholtz. 235
Julie d Angennes siu moders hus som hertuginde af Montausier,
og hermed ophører egentlig denne salon. Moliéres „Précieuses"
fra 1659 kan således ikke godt være rettet imod Hotel de Ram-
bouillet, der jo dengang forlængst var ophørt. Mange andre
vægtige grunde taler også bestemt mod den omtalte anskuelse.
Man har da hævdet, og denne mening deles af B., at stykket
var rettet imod Mile de Scudéry og hendes lange, lange romaner.
Denne forståelse af stykket lader sig meget ■ bedre forsvare end
den foregående og rummer sikkert nogen sandhed. Moliére har
uden tvivl villet give forskellige hip til forfatterinden af le
giand Cyrus og Clélie, men at hele stykket skulde være rettet
mod hende, forekommer mig både urimeligt og ubevisligt. Hvor-
for ikke tro Moliére på hans ord, når han i sit forord skriver:
„Les veritables Précieuses auroient tort de se piquer lorsqu'on
joue les ridicules qui les imiteut mal"'. Når man går ud herfra
og iøvrigt ser nøgternt på stykket, synes det naturligst at op-
fatte det som en satire dels over det unaturlige, det affekterte
og overdrevne, som undertiden gjorde sig gældende i den tids
puristiske sprogbestræbelser. — dels som en satire over latterlige
provinsdamer. enfoldige og i deres enfold indbildske mennesker
(Madeion og Cathos), der er blevet fortumlede af romanlæsning,
der tager romanernes fantasiliv for alvor og vil indføre i det
praktiske liv hvad der kun er „des jeux d'esprit"') — dels
endelig satire over tidens „gigerl", de af ham senere så hårdt
medtagne marquiser (Mascarille og Jodelet)^).
Hvad stykkets intrige angår, har man hidtil aldrig beskæf-
tiget sig videre med den. I en lille mig utilgængelig afhandling
har Dalimier nylig hævdet, at Moliére har lånt intrigen fra
VHé)'itier ridicule af Scarron'). En nærmere sammenligning
mellem de to stykker taler for denne antagelses rigtighed. 1
tredie akt af Scarron's stykke optræder således Filipiu, lakaj
') Set i dette lys frembyder „les Visionnaires" (1637) af Desmarets
Saint-Sorlin, Richelieu's litterære højre hånd, for enkelte partiers
vedkommende en interessant og mærkelig parallel; jeg skal hen-
lede opmærksomheden på Melisse, der er „amoureuse d'Alexandre
le Grand" og Sestiane „amoureuse de la comédie", og som begge
er blevet tossede af at læse romaner og komedier (E. Fournier,
Théåtre fran^-ais au 16e et au 17*^ siécle II. ; se især nogle repliker
s. 397, 411). Stykket fortjener iøvrigt en nærmere undersøgelse og
værdsættelse. Demogeot's ukorrekte omtale af det er naturligvis
vandret videre i flere håndbøger „Les Yisionnaires" kan også
sidestilles med den noget ældre sat'riske roman af Charles
Sorel „Le berger ext?-avagant" (1627) og med H. E. Schacks mær-
^ kelige fortælling „Phantasterue" foruden med forskellige andre,
som det vilde blive for langt at komme ind på her. Jeg har kun
villet give antydninger.
-) Dette hyppigt oversete punkt fremhæves bestemt af B., der tillige
giver morsomme uddrag at les Lois de la Galanterie til sammen-
ligning med Mascarille's tåbeligheder i klædedragt og optræden.
^) Revne critique 1890, II, 197.
236 I^yrop: Anmeldelse af
hos den forsmåede elsker Dora Diégue de Mendoce, som fornem
herre under navnet Dom Pedro de Bufifalos fulgt af sin for til-
fældet ansko fifede tjener Carraagnolle og erobrer ved sin fingerede
rigdora og sit latterligt karrikerede elskovsfulde sprog og hele
robuste optræden lettelig den falske Helene. Scenen er ret
morsom, iøvrigt den eneste morsomme i hele stykket, der kun
er et tarveligt rutinearbejde. Jeg benytter lejligheden til at
meddele enkelte uddrag af den pågældende scene.
Filipin kommer ind, fulgt af Carmagnolle. og henvender sig
straks til sin „bel objet" i udtryk som:
,,Que dites-vous de moi, d'oser sans parasol
„Visiter un soleil? c'est un acte de fol."
Helene bliver straks forelsket i ham, og hau fortsætter med
en række karrikerede og smagløse komplimenter, der svarer til
hans plumpe optræden. En gang afbryder han sig selv med:
„Madame, fermez-les, fermez-les, ces paupiéres,
„Ces assassins qui foat enfler les cimetiéres."
Dette minder om Mascarille's replik i tiende scene: „Quelque
vol de mon cæur, quelque assassinat de ma franchise. Je vois
ici des yeux qui ont mine d'étre des forts mauvais gargons, de
faire insulte aux libertés", eller maaske snarere om de sidste
replikker i samme scene, hvor Mascarille beklager sig over det
dobbelte angreb fra Cathos og Madeion og truer med at han
vil „crier au meurtre". Det samme indfald vender iøvi'igt flere
gange tilbage hos Moliére, således hvor Jodelet og Mascarille
taler om deres mange krigstog og fortæller, hvor varmt det gik
til, „mais non pas si chaud qu'ici". Nogenlunde tilsvarende hos
Scarron er versene:
„Mitigez-les, madame, ou s'en faudra bien peu,
„Si vous continnez, que je ne crie au feu."
Iøvrigt er Filipin måske endnu mere nærgående i sin op-
træden end hans pendant hos Moliére. Man dømme efter føl-
gende Linier:
„Qu' on me donne uu fauteuil,
„D'oii je puisse aiséraent faire la guerre å l'ceil
„Sur ces tettons de lait, amoureuses collines,
„Ces deux mondes jumeaux, ces boules assassines."
Scarron er kun glimtvis morsom, og behandlingsmåden er
ukunstnerisk og plump; men der er dog intet i vejen for, at
Moliére kan have lånt ideen til sit stykke hos ham, især da vi
jo har mange eksempler på, i hvor høj grad Moliére har ud-
byttet Scarron. Braunholtz har ikke undei'kastet „l'Héritier
Moliére, Les précieuses ridicules, by Braunholtz. ^37
ridicule" nogen nærmere undersøgelse; men af en note s. 54
fremgår det klart, at han har haft øje for de to stykkers
slægtskab.
>;oterne er. som alt bemærket, både fuldstændige og pålide-
lige. Hist og her kunde vel gøres en enkelt tilføjelse.
S. 8. Premiérement, il doit voir au tempJe ou å la pro-
menade . . . la personne dont il devient amoureux. At kirken
brugtes som obligat mødested for elskende, dokumenteres ikke
blot af litteraturen i det 17de århundrede^), men kan også
påvises langt tidligere, således f. eks. i .J,es quin^e Joijes du
mariage^ (la quinte joye), hvormed kan sammenlignes VAmant
rendu cor deller v. 529 ff.
S. 9. Du liaut style. Udg. bemærker, at vi her har en
tilsyneladende undtagelse fra den almindelige regel om delings-
artiklen, og antager, at du anvendes istedetfor de, da haut style
er at opfatte som et enkelt ord. Mon det virkelig hænger så-
ledes sammen? Har man nogensinde kunnet sige de haut style?
Kæppe. Man må huske, at den foran et adjektiv reducerede
delingsartikel først fremtræder i det 17de årh. og vel kuu skyldes
grammatikernes vilkårlighed. Moliére kan således blot have
fulgt, hvad der endnu på hans tid var alra. folkelig brug (cfr.
Misanthrope v. 791: du bon gout). Endvidere, at den reducerede
delingsartikel aldrig synes at være trængt igennem ved abstrakte
ord i ental. Har man nogensinde kunnet nøjes med de alene i
forbindelser som avec de la honne volonté on vient å boiit de
tout. Un intérét bien tendre pour de la simple amitié. Il y
aurait du mauvais goiit å . . . De la mauvaise Jmmeiir osv.?
Dette spørgsmål synes mig at fortjene en nærmere undersøgelse.
Kbhvn., jan. 1891.
Kr. Nyrop.
Bemærkninger til Perikles' Epitatios (Thuk. II, 35 — 46).
0 ovxvdl dov ^vYYQa(pi\. Thucydide, histoire de la guerre
du Péloponnése, texte grec. . . . avec un commentaire ciitique et
explicatif . . . par Alfred Croiset. L. I — II. Paris, Hachette & c'^.
1886. XXVIII + 467 p.
Thuoydidis de bello Peloponnesiaco libri octo. Explauavit
E. F. I'oppo. Ed. tertia, quam auxit et emendavit I. M. Stahl.
Vol. I sect. II. Lipsiae, Teubner. 1889. 260 pp.
Thukydides, erklårt von I. Classeu. II. 2tes Buch. 4te
') Se især Fournel, Les contemporains de Moliére 1, 71.
238 K. Hnde: Bemærknine;er til
Aufl., besorgt von I. Steup. Berlin, Weidmanu. 1889. IV +
238 s.
Kap. 35. 1. Ingen af de tre udgg. har efter cod. Lauren tianus
(se Schoues kritiske udg. af I — 11) tilføjet oi'r foran TioÅÅot, skønt
det langt lettere kunde falde ud efter fiiv end indskydes og pas-
sende resumerer de tidligere taleres betragtninger over ligtalens
indførelse; smlgn. Demostli. I 2. Måske tjener partiklen her dog
snarere til at fremhæve inddelingen, smlgn. III 101, 2; IV 104, 5.
— Ved ordene wc xa'/Jiv xtX. følger Stahl Kriiger i at underforstå
participiet or, som Croiset har tilføjet, hvortil også Steup er til-
bøjelig (ligesom allerede Classen). For Kriigers fortolkning synes at
tale III 94, 3, hvor dog c5$ xrdov ligeså godt kan stå lig cbc (for
oTi) xtti.6v éaxiv, smlgn. Krug. gramm. § 65, 1 anm. 4. Jeg anser
det derfor for naturligere på dette sted at opfatte loq xa/ov (se.
iailv) lig qiiam deconim sit, styret af det i hnnivovai indeholdte
ytringsverbum. — Ordene noXliov «pgT«? lader kun Steup (efter
Gottleber) være subjekt til nicnev&JiVui, såat denne akk. m. inf.
bliver subjekt til xivdvvsverr&ni, hvorimod Stahl og Croiset be-
tragter dem som subjekt til xirdvvevead-ai, hvortil ni<rT£vd^1,vni på
en friere måde knytter sig; det sidste er utvivlsomt langt mere
stemmende med græsk sprogbrug (smlgn. Herod. VII 52 : énl
lovTotai ■), Tinaa llaoaixii (TTOftni, lyiveio diKCfd-eioac xcd neQiTioiraai)
og anbefales afgjort af ordstillingen. — § 2. Croiset er til-
bøjelig til med Bobme at henføre Ordene iv J til to juBiQiac
slnelv, medens såvel Stahl som Steup opfatter dem lig fv
nQuy^mi iv w, dog med den forskel, at Stahl forstår ), Soxr/aig
Tfjg tthiS-elng som talerens ry for at tale Sandhed (.,ut orator
vera dicere putetur"), Steup derimod som hans forestilbny om
virkeligheden („die erkannte Wahrheit"), altså som Kriiger,
der dog henførte det til tilhøreren („das von dem Zuhorer als
wahr Anerkaunte"). For den sidste opfattelse taler afgjort den
øvrige anvendelse af S6xi,<nQ og u'/.t]&ein hos Thukydid (se Bétant:
lex. Thucyd.), og doxi^aK: ^e^niovTni kan vist uden vanskelighed
forstås om talerens mening, der slås fast hos tilhørerne, hvorved
Kriigers og Steups fortolkninger forenes. Bohmes opfattelse af
fv (O forekommer mig at give tanken en altfor generel karakter.
— Optatlven uxotoi vil Steup mærkeligt nok ligesom Classen have
opfattet som iterativ, skønt den åbenbart korresponderer med det
foregående uv roulaeie; Stahl har gjort opmærksom på fejlen. I
det hele taget er Steups skånsomhed mod Classens arbejde, som
han selv i forordet betoner, ilde anvendt på det grammatiske
område, hvor han har så mange svagheder. — Det efter Soufiai
stående ti betragter Steup som overflødigt og ikke stemmende
med det foregående et' xi vneQ tj^v énvrov (Laur. giver her nok så
passende nviov, ipsius) qvmv nxovoi ; men pronominet betegner,
Perikles' Epitafios (Thuk. II, 35—46). 239
at tilhøreren ved hver eukelt handling tænker på sin egen ævne
til at udføre den, og er således fuldtud på sin plads ^).
Kap, 36, 1. Ved ordene y.(u noénov 8s Hun henviser Croiset
til I 132, 4, hvor han til xnt \v Sé ovrcoc gdr den bemærkning,
at han betragter det som den eneste overalt tilfredsstillende
forklaring af forbindelsen xnl — då at forstå xr« som et og Sé i
betydning af et svækket (VI. Man må beklage, at han kun an-
fører et ikke existerende sted (I 65, 5) til bevis for denne teori,
der måske er rigtigere end den sædvanlige (x«t == etia.))i, Si ==
autem); af en mængde steder, hvor jeg selv har været tilbøje-
lig til at drage flenue i tvivl, har jeg desværre på rede hånd
kun Xen. Conv. 8, 31 -/.ni ^OgéaTtjg då xal llvlddriC xnl Or,aEvg
xnl UeiQi&ovg urtt cdloi S s ttoXXoI xtX. og det ejendommeligere
Hellen. II 4, 6 IVtxcffT^oTor je ... xal nXlovg dé dvo xt/.. For
Croisets opfattelse taler vel også den homeriske brug af xr« Sé
uden mellemstillet ord. — § 2. For at fjærne modsigelsen mod
den følgende sætning t« 5é nleto «i't>;c xri. har Croiset for 's/ofisv
skrevet ea/ousv {qitcintani (ib illis acceimniis), en meget uheldig
konjektur; Thukydid vilde sikkert have skrevet nag6Å(i^oi.iev eller
lignende. Denne modsigelse er imidlertid næppe mere end til-
syneladende, når 7nan, hvad også Croiset gør, forstår avxJ^g^) som
komparativ, ikke partitiv genetiv („das Weitere ausser der HeiT-
Echaft", .,ce que nous avons eu SUS de cette puissance") og med
Stahl og Steup opfatter ru nXsia é7ii,v^i'acijxev mere som be-
tegnelse for herredømmets indre befæstelse end for dets territo-
riale udvidelse. Med den sidste at antage énr,v^i[a(tuEv for intrans-
itivt (= ngoxtoQslv), såat t« nleia bliver accilS. relatiouis, er der
næppe grund nok til, skønt betydningen addere rigtignok er ene-
stående. — § 4. Genetiven cov opfatter efter Kriigers exempel
både Stahl og Steup som hankøn, henført til ol nraégsg >,fiav
^) I det kritiske tillæg henled- r Steup opmærksomheden på en mod-
sigelse, som formentlig skal bestå mellem begyndelsen af §2, hvor
„die richtige Wiirdigung der Verdienste der Gefallenen und die
iiberzeugende Darlegung der erkannten Wahrheit" opstilles som
talerens opgave, og kapitlets slutningssætning, hvor de*' kaldes
hans pligt .,den Gefiihlen und Vorstellungen seiner Horer, so weit
wie moglich, zu entsprechen" ; han opstiller da den mærkelige for-
modning, at ordene xal ii>] h årl drdol (§ 1) .... råt] aal umatovaiv
skal være „ein von Th. aus irgend einem Anlass nachtråglich hin-
zugefiigtes Stiick''. Mig forekommer det selvfølgeligt, at hvis den
tilsyneladende modsigelse er mere end formel o: en retorisk mod-
sætning mellem talerens ideale opgave og den ham af forholdene
pålagte nødvendighed, kan den dårligere tænkes fremkommet ved
en senere, udførligere bearbejdelse af et oprindeligt udkast — og
anden „Anlass" har jeg ondt ved at tænke mig — end under
en første, sammenhængende udarbejdelse; uægte bliver ordene ial-
fald hverken i det ene eller det andet tilfælde.
-') Pijppos konjektur auz^v er med rette skrevet i glemmebogen, hvor-
til også Marchants [amrj;] i Class. Rev. 1890 bedst egner sig.
240 K. Hude: Bemærkninger til
(§ 2) og ttvrol i^elg o'ide (§ 3) ; mig forekommer det mindre tvuu-
gent med Croiset at forstå den som ueutrum, omfattende hele
den i det foregående fremstillede magtudvikling. Det håndskrift-
lige nu'/.et.wv har Croiset og Stabl med Haase ændret til no).éfiiov,
hvorimod det foregående t« yaru no't.i^ovg egj'a sikkert ikke taler,
som Steup synes at antage; imidlertid er det dog måske rigtigere
med denne efter Dobrees forslag at stryge noXeiuov som indkommet
fra en randbemærkning, f. ex. et noléfxiov som glosse til éniwnn.
— For iil&ov har såvel Stahl som Steup med Bekker fra Lau-
rentianus optaget det med det foregående i]uv7'ttue&n og det føl-
gende xQwus&tt (kap. 37 bog.) langt bedre passende )]).-d-ofxt r,
medens Croiset (ligesom Classen) uden begrundelse fastholder
i'X&ov, der også grafisk har sandsynligheden imod sig.
kap. 37, 1. I ordene nnQiiSsi'yiutt .... Jir} ser Steup med
M. Hertz (n. jahrb. 1881 s. 288) træffende en hentydning til
det romerske gesandtskab, der år 454 kom til Athen. Også her-
ved anbefaler sig Laurentianus' tialv, der passer bedre med det
fi.g. értgov:. Læsemåden tg u/.ij'ovg ... oixelv, som alle tre udgivere
fplger, støttes allerbedst ved VIII 53, 3 nohjtvao^Bv ... ég dUyovg,
når man der fjærner de i Laur. manglende ord xhg agyUg noii,ao-
fiBv, smlgn. mine comm. crit. s. 61 ; kun bør man vist hellere
underforstå et almindeligt subjekt, f. ex. xoig nohrBvovtaq, end
henføre olxeiv til det i Kiy.h\Tav liggende subjekt (?' no).ne!rt). —
Steup har bibeholdt Classens mærkværdige fortolkning af fiégovg
som et politisTi parti , ikke Masse; den støttes ialfald ikke af det
eneste sted, der anføres: VI 39, 1, hvor o/t^«^//« er modsætnin-
gen til 57^0? som folkets masse (^vfinav), ikke som demokrati og
altså lig med ol ull'yoi. — § 2. tr,v ngig å).Xi[Xovg ... vnorfjtav]
udgg. har alle stillet sig afvisende overfor Madvigs forslag I' ti ot^ti'
og Reifferscheids avvnoiplav. sikkert med rette, smlgn. comm.
crit. ad VII 63. 3. — Steup er blevet stående ved Classens
lidet sandsynlige fortolkning af åx&r^^ovag ngoan&iuevoi som Cieruni-
nas prae se ferodes^ dog uden at optage Badhams lette rettelse
ngoTi&éuevoi,, som Stahl rigtigt påviser vilde være nødvendig.
Sikkert er, at u^rifilovg passer langt bedre til ux&rfiovag i betyd-
ningen af de tilføjede ydmygelser (,.hwniUations'' Croiset) end
i betydningen af andres ærgrelse over næstens extravagancer.
Rap. 38, 1. idittig ds xmaaxevttlg Evngsniaiv] kun Steup har
fundet sig foranlediget til at omtale W. Schmids konjektur
(rhein. Mus. 1888 s. 628 ff.): Isgolg Så (xa/) xuTuffxevuTg, der
væsenligt støttes på ligheden med I 10.2: ovre Ugdig xm -/.aTaaxevnlg
(„profanbauten'') noAvTsXtai ;^^»;cr«jU£V;;c. men både er altfor vold-
som og fordærver meningen, da det dog nok så meget er den i
de huslige indretninger gennemførte skønhedssans som arkitek-
turens værker, der giver Atheniensernes ånd dens lyse, lette præg
(to /.vnriQov ixnXlaaei) .
Kap. 39, 1 har kun Stahl optaget Kriigers lette og på grund
af den påfølgende dativ næsten nødvendige rettelse xav for xal
Perikles' Epitafios (Thuk. II, 35-46). 241
(t«ic t6)v noksfiixojv fisliiaig) ; om deune forskrivning smlgn. mit spicil.
Thucyd. ovenfor s. 165 (til VII 81, 4). Omvendt har kun Croiset
efter Useners forslag omstillet ordene laonalslg xtvdvvovg, medens
Stahl og Steup fortolker overleveringen hver på sin måde, den
første som ^9ar25 momenti pericida, den anden som „Gefahren
und Kåmpfe, bei welchen uns gleiche (nicht iibermåclitige) Kråfte
gegeniibertreten". Den sidste opfattelse hplder sig nogenlunde
nær til ordets egeulige betydning (IV 94, 1) og har en vis
støtte i Dio Cass. XLIV 30, 5 {cfj^cov iaonaU,!:) ; men udtrykket er
og bliver dog meget dristigt. — § 2. For det håndskriftlige
y.cf&' éy.KdTov;^) har iiu også Steup indført det ved Vallas pe>' se
tcilltutn antydede x«^' éavxovs. For ^er« nuvTav vilde jeg fore-
trække med Laurentianus at ski'ive: (xed^ ånåvxav, smlgn. § 3:
i'qp' unchtcov. — § 3. u&qou re] Stahl har skrevet 8 i for at opnå
korrespondens mellem y.tt&' éctvTovg: avjol og i^excc navzavdé: å&gou
dé tJ, dvruuEi. hvad der forekommer mig meget søgt; Steup be-
mærker i det kritiske tillæg bl. a. træffende, at axToi må betyde
vi selv, ikke vi alene, hvad der måtte hedde ifislg aviot, og at
der i det hele ikke tages hensyn til Athens forbundsfæller. —
§ 4. Den mærkelige dativ zoh /xéllovaiv ål'ysivdtg opfatter Steup
med Classen som kausal: ,,durch die bevorstehenden Leiden",
altså nærmest som Krilger. der kaldte den instrumental; Stahl
oversætter futuris aerumnis (uon laboremus), såat han vel for-
står den på lignende måde. Jeg skulde snarere hælde til at se
en clativus comnwdi deri : til bedste for, af hensyn til — . Langt
mere påfaldende er sikkert tw /.uIIovti -/qoio) V 16, 1, der dog
kun kan forstås på denne måde. — Hvad angår kapitlets slutnings-
ord : wxi tv re tovroig xi,v noXiv å^lav sivai S^ttVfia.Cea&at y.al Iti iv
aUoig, har såvel A. Weidner (i brev til Steup) som Stahl —
hvem prioriteten tilkommer, skal jeg ikke kunne afgøre —
med mærkværdig overensstemmelse set, at denne iufinitiviske
sætning for meningens vedkommende meget dårligt hænger sammen
med forsætniugen: el quS^vuIu ucd'/.ov ... i&éi.ouEv y.ivdvveveiv, og
foreslået at indskyde henholdsvis olfiut og vofii'^a foran eivai,
såat den nye tankegang (og dermed det nye kapitel) tager sin
begyndelse med y.ai IV ze xt).. Iagttagelsens rigtighed synes mig
ubestridelig; grafisk anbefaler sig af de to forslag mest ^^"eidners.
hap. 40, 1 forbavser det mig ikke lidt, at hverken Stahl,
som i sin nye bearbejdelse af Poppos udgave (I, 1 praef. p. 46)
ialfald indrømmer Laurentianus pladsen som det bedste håndskrift
efter Vaticanus, eller Croiset, der i sit forord p. X flgg. nærmest
betragter de to hdskr. som ligestillede 2), fra Laur. har optaget
') Croiset bar glemt at bemærke, at dette også står i Cisalpinus, hvis
læsemåder ellers gennemgående anføres efter en ny, af ham selv,
som det synes med stor akkuratesse, foretaget kollation; det frem-
går forøvrigt af den almindelige adnotatio critica
^) Steup har ikke, såvidt mig bekendt, nogetsteds bestemt taget
Nord. tidskr. t. filol, Ky række. X. 17
242 K- Hude: Bemærkninger til
det særdeles passende le efter (pdoxaloi'ner. Også i § 3 mener
jeg, at Laur.'s ol aviot fortjener fortrinet fremfor det blotte «vto2,
smlgn. spic. Thue. s, 174. — § 2 har Classens smukke konjektur
fjEQu (codd. : ew'^oic) fundet almindelig anerkendelse; van Herwer-
dens éiegoia ligger ganske vist overleveringen lidt nærmere, men
er ikke fuldt så passende, skønt jeg finder det „ineptura" med
Stahl at kalde den „ineptus", fordi ordet ellers ikke fore-
kommer hos ThukydJd. — Ved /jot -AQivo/xiv ys. /^ év&vuovixe&n lader
Stahl (med Kriiger og Bohme) ^e være indskrænkende {saltem),
såat det første led bliver det svageste, medens Steup og Croiset
vist rigtigere følger Classen i at opfatte ;-e som fremhævende,
hvorfor verbernes betydninger afgjort taler. — § 3. diacpegoviug
yaq di, xal rode Ej^Ojuev xtå.] måske skal der læses twds, såat
meningen ikke bliver: .,vi har jo nemlig også i særlig grad denne
egenskab", men: vi adsJdlle (udmærke) os jo nemlig oyså i
dette punkt (se. rwv (O.lav)^ hvilket stemmer bedre med det flg.
o joii Itlloi: xTÅ., hvorved Athenerne i dette punkt ikke blot frem-
hæves blandt, men stilles i bestemt modsætning til alle andre.
Otn 8i(t(fisg6vx(iii; s/eiv = dLCKptQeiv smlgn. I 22, 4 : uQxovvTag s^si
— å()y.éaei; om diacpégeiv brugt absolut smlgn. Plat. apol. p. 35 a.
— Cobets forslag negl wv (ar) ini/eiQi'iCr co/Aev, som Stahl afviser,
forekommer mig dog altid opmærksomhed værd; det simple futu-
rum er lidt påfaldende istedenfor en omskrivning med /.tiUco. —
Relativet o forklarer Steup og Stahl som en accitS. relationis
(,,mit Bezugworauf, wogegen", .,wåhi-end"), smlgn. R. Schneiders
overbevisende artikel i neue jahrb. 1883 p. 457 ^gg., medens
Croiset med Bohme antager en sammenblanding af to forskellige
udtryk. — §4. Ordene ware b(fedo^ivr,v ... o-wi'e/v opfatter Croiset
og Stahl efter Kriiger som betegnelse for den mulige følge, der
er hensigten med og årsagen til velgørerens fortsatte velvilje mod
modtageren (w = toitov [gen. obiect.], J/), hvilken forklaring
Steup kalder utilfredsstillende, uden dog at stille nogen bedre i
stedet; Classens fortolkning af w didutxs auKeiv som „in dem Emp-
fånger (die Verpflichtuug, Tr,v xcigtv) lebendig erhalten" anfører
han imidlertid først efter den sædvanlige, og den lader sig heller
næppe forsvare. I det flg. har Stahl ganske tiltalende skrevet
wÅi' ojc o(fEih]na; fejlskriften fc lå sikkert meget nær.
Hap. 41, 1 har udgg. alle stillet sig afvisende overfor van
Herwerdens forslag naq' hf^tv. som det forekommer mig med
urette, navnlig da, når man med dem opfatter ordene 7iu& ?xa-
ojov KtX. som gældende kun Athenerne selv („quod ad unuraquem-
que civem attinet" Stahl; „jeder einzelne Athener" Steup;
.jvenant d'entre nous. C'est å peu pres le méme sens que s'il y
avait seulement le génitif (partitif), sans tiuqu" Croiset); henføres
de derimod til alle Hellenere, hvad sammenhængen synes mig at
stilling til dette spørgsmål, men synes dog ikke at være så blind
en tilhænger af Vaticanus som Classen, der overvurderede det.
Perikles' Epitafios (Thuk. II, 35—46). 243
gøre sandsyuligere, bliver genetiveu t^fiwv måske forsvarlig, men
meget søgt. — §3. Medeus Croiset og Stahl fastholder det over-
leverede Tw Tioksuki) énel&ovtt, har Steup efter et forslag af Badham
slettet participiet, hvis appositive stilling rigtignok forekommer
mig mærkeligere end selve dette ords anvendelse her; Croisets
bemærkning: „inel&ovu (sans article) = iuv jtg énéX-&>j^'' forklarer
intet. Dog må man indrømme Steup, at det her er unaturligt
at karakterisere fjenden som angriber, da netop angriberens
ulykke (xuxonn&la) altid er berettiget, og jeg vilde derfor fore-
trække Badhams andet forslag noU^uiu na^ovTi, medmindre Thu-
kydid har skrevet ti naS-ovTi eller blot na&ovTt for ének&6%'Ti. —
§ 4. Kun Stahl har, vist med rette, efter Kriiger strøget xul
foran ovdév ngoaSeonsvoi, medens Steup og Croiset beholder det
med Classens forklaring („und zwar", „et cela"), — )' cd)]&eia
har Em. Hoffmann (n. jahrb. 1874 p. 628) villet ændre til
uXti&sIh, og det lader sig ikke nægte, at både den af fortolkerne
almindeligt antagne betydning af BXanxEiv („gøre skår i") er på-
faldende og modsætningen mellem xu sgya og ^ ah',d-eut så søgt,
at det forbavser selv hos Thukydid. Stahl og Steup omtaler
forslaget afvisende. — nnvxu^ov 8é /uvijfiBitt xax wv te xayu&av
(aåca ^v^-jtatoixlaavjeg.] Denne håndskrifternes læsemåde bevarer
kun Steup, medens Stahl og Croiset efter van Herwerdens for-
slag retter til xuXcov; Stahl anføi'er, at da ayu&H må betegne
krigsbedrifter, ikke velgærninger, måtte xaxu forstås om de
fjenden tilføjede ulykker, der jo også er krigsbedrifter og altså
ikke kunne stilles i modsætning til uyccS^u. Mig forekommer det,
at det foregående nuauv fiév ^uXuaaav . . . xcnavoc^xuiravjeg ^svéa&ui
karakteriserer Athens aktive og kulturspredende udenrigspolitik
og x((xu TE xåya^u erobringens ulykker og velsignelser. Hele
vendingen er så græsk i tankegangen som vel muligt.
Rap. 42, 2 foreslår Steup xal ovx uv (év) noÅ/iOig, hvad der
sikkert ikke er nødvendigt. Til ix6(jyr,aav gør Stahl den bemærk-
ning, at man ikke siger xocrfislv tivutv (se Kriigers anm.), og han
synes at opfatte det fra « underforståede ravxa. som virkeligt
objekt for ixb(T^i](Tav (som han oversætter adornarunt), hvorved sand-
heden af det foregående : si'grjxai avxJ]g xu fiéyiaxn bliver tvivlsom.
Imidlertid siger man jo f. ex. både vixuv ziva ,u«/// og fi<Ji%r,v. —
Dobrees lette, men næppe nødvendige konjektur tw I'^^'w har
ikke vundet udgivernes billigelse. — § 4. Kun Steup har efter
Laur. med Bekker skrevet nlovxov, medens Stahl og Croiset
holder fast ved nXovxw] alle tre forklarer neviag élnldi ved at
antage en anticipation, i strid med Kriiger, smlgn. spic. Thue.
p. 174. — é3ovli\&r}(Tav jmct avxov xovg ftev xijiagela&ai,, xuv dé
ucpiea&ai,] således læser både Croiset og Stahl efter Poppos for-
slag, medens Steup med en lidet overbevisende tnotivering har
genindsat det håndskriftlige icplsaS-ai i Classens udgave. I det
påfølgende lociis condamatus : xal év ai'XM xw (to Vatic. med de
fleste andre hdskr.) u^vvsad^m xal nu&Blv ^aXXov fjr^crufisvoi i] xb
17*
244 ^- Hude: Bemærkninger til
(to) Laur.) ivdoPTeg (TwCev&ai y.zL har Croiset og Steup optaget
Dobrees rettelse af /naklov til huX'åiov og følgelig skrevet tv
(tvjoi iu uuvvecrd^tti ; Stahl, som i textudgaveu af 1873 fulgte
Sauppe og skrev éavjcov for fV nitoi, er nu vendt tilbage til over-
leveringen, idet han ved en række steder, ialt ni, søger at godt-
gøre, at meningsverber undertiden kan bruges som viljesverber,
og oversætter xal nn&elv fxullov i,Yi]auiÅBvoi ettatn luorteni sihi
liotins oheundatu esse rati; to foran iv86vtcc rettes til n. Af de
anførte steder er imidlertid de fleste lidet bevisende: enten kan
de uden stor vanskelighed ændres, såat de stemmer med den
sædvanlige sprogbrug (Eur, Or. 555, Lys. XII 26 [ikke 28] og
Dinarch. I 89, som henholdsvis Kirchhoff, Madvig og Blass har
lorbedret), eller opfattes anderledes (f. ex, Xen. Oecon. 17, 9 og
11, hvor vofil^co er lig si'a&a). Medens Dobrees y.ulhov fore-
kommer mig næsten sikkert, nærer jeg nogen tvivl om ægtheden
af det efter den foregående udvikling temmelig overflødige
å/.tvve(T&ttL, der let kunde komme ind som glossem til airoi, og
vil foreslå at skrive : xal év avToi to [^uyvvea&tti, xai] nu&elv xttX).iov
xzl.; om det tilføjede xal smlgn. f. ex. VI 72, 4. — Af ordene
6t' élttxlaTov xttiQov Tv%i}g har Croiset en ret mærkelig opfattelse,
den nemlig, at tvx^i? er styret af ^t« og selv styrer xaigov („par
le hasard d'un instant"); endnu mærkeligere er dog Steups, der
mener, at ordene afia ax^iji . . . déovg i sig selv ikke kan forstås,
og derfor vil lade dem styre xaiQov 'tvx'>]i (r™it dem hochsten
Grade mehr der Erwartung als der Befiirchtung eines entschei-
denden Eingreifens des Geschicks"), medens 8l é/.ccxlcrtov skal stå
adverbielt („in kiirzester Zeit"). Hellere end at gå ind på denne
opfattelse vilde jeg næsten, når galt skulde være, slutte mig til
van Herwerdeus ,.nefariwn conamen^ (Stahl), at slette ordene
(iuD.ov Tj TOV déovg] men det foi'ekommer mig, at Thukydids ord
er et ganske vist meget søgt og skruet, men dog forståeligt ud-
tryk for den tanke, at de faldne ki'igeres død ikke var resultatet
af deres frygt i dens kulmination, men blev højdepunktet af deres
ærefulde opofrelse.
Kap. 4S, 1. Dativen tj" nå'/.si, som Croiset og Stahl ikke
berører, forbinder Steup ligesom Heilmann og Kriiger med ngoarj-
xoyTwc; snarere hører den til tyévovTo, smlgn. IV 80, 3: ;'e^6-
yi,(j&tti acfiaiv rxQiaroi. — Krtlgers lette og smukke rettelse åacpaXé-
ategn har mærkeligt nok ikke fundet optagelse ; forøvrigt kunde
Tt'/7)v, som Reiske savnede, temmelig let være faldet ud foran
tv/sa-d^ai. Heller ikke Kriigers konjektur i]v (t/) av rtc, som Croiset
fejlagtigt tillægger Badham, har vundet udgg.'s bifald, og strængt
taget er den mere sandsynlig end nødvendig. Om x\uag smlgn.
spic. Th. p. 175. — ovxovv xcc] t^v nofuv ^s] skrivemåden ovxovv
har kun Croiset beholdt, medens Stahl og Steup nok så tiltalende
ski'iver ovx oiV, den første med den begrundelse, at det er paral-
lelt med ovv III 95, 1 ; VIII 57. 2, på hvilke steder det dog
synes mig blot resumerende, ikke som her sluttende. Udgg. over-
Perikles' Epitafios (Thuk. 11, 35—46). 245
sætter det henholdsvis: non ideo certe^ non tamen, non ideo
(deshalb doch nicht). — § 2. nagit tw hxv/ovTi aiet nul Xoyov
xfa igyov xf«^w] alle udgg. ere enige om at forbinde ivxvxovxi,
med x«i^w, i modsætning til Kriiger, der af hensyn til den sæd-
vanlige brug af TiciQH med dativ, der er indskrænket til personer,
mente at måtte opfatte xaiqiå som rw ^lillovii, xqovw V 16, 1. Det
lader sig heller ikke nægte, at de af Stahl og Steup anførte steder
ikke have beviskraft for dette, da nuqu i alle disse står om et
lokalt, ikke som her temporalt forhold, såat Kriigers forklaring
vist bliver den korrekteste. — § 3. Ordene xifi p'(o[xr]i ^au.ov >/
TOV i^yov forstår Croiset vist rigtigt med Reiske og Kriiger som
ohjektive genetiver til ,uvr,f^y („le souvenir de leur valeur encore
plus que du resultat effectif de leur action") og gør opmærksom
på, at ved opfattelsen af Yvé^i] og tgyov som animus (se. posteri-
tatis) og monumentmn passer artiklen ikke foran l'^/ov; Steup
formoder da, at der skal læses JJ rov. Modsætningen mellem
aii]).(xiv lntyQtt(fi, og tij'gttq.oc nv\(ii] er i sig selv skarp nok, såat
den ikke behøver at akcentueres endnu stærkere ved gentagelsen
ifiyov og /fcjju?/, hvad Steup synes at mene. — § 4. I strid
med den almindelige fortolkning er jeg af hensyn til ordstillingen
tilbøjelig til at opfatte to Bv8ainov og to S'éXevd-eqov som objekter
og TO é)^EV'&eQov og TO ev'tpvxov som prædikater, såat xQtveiv er
erJdære for, forstå som. — § 5. ole iknlg ovn I'o-t' ccyad-oi] Stahl
skriver nu efter Laur. rigtigere saTtv. Uden nødvendighed vil
Steup såvel for tankens skyld som for at opnå parallelisme med
andet led {åWo'ig . . . xul iv ol?) tilføje x«i foran ole. Det foran
olg stående iv, som Kriiger fandt påfaldende, søger Stahl for-
gæves at forsvare ved et par steder, hvor év styrer betegnelser
for ting, ikke personer (Plat. Polit. p. 259 e, 285 b). — § 6.
Foran ttlYsivoTsga har Steup tilføjet ukX\ hvad der bliver over-
flødigt, når man forstår ?' . . . xdxaaic ikke blot om nederlagets
skam. men om den af fejheden resulterende ydmygelse {miseria,
amoindrissement). Derpå har Croiset og Stahl efter Bredows
forslag slettet ev tw, som Stobaeus udelader; kun var det natur-
ligere at beholde Laur. 's ordstilling: i] fieTu tov [iv tw] ^uX
Steup har foretrukket med Schneider at slette /jbtu tov, hvorved
aorist infinitiv, der dog vel har præteritums betydning, mindre
passende står ved præpositionen iv, og ydmygelsen er jo ikke
samtidig med, men en følge af den udviste fejhed, — Slutnings-
ordene giver Laur. i denne form: cifia re yiYvc^svog xal arcåij&i,-
Tog ■&(tvaTog, hvilket smager stærkt af interpolation ; men måske
er også ufia y lyv o^ievoc glosse til ^bth ligesom iv tm til
|UeTn Tor.
Kap. 44, 1. Det forbavser mig unægteligt, at ingen af
udgg. har optaget Abresch's sidst af mig (spic. Th. p. 161)
anbefalede ændring af to 5' til to (5'; ellers bliver iTilaTuvKu
TQacfévTgg istedenfor det blotte tTgucfricrctv i den foregående sætning
unaturligt, eller også skulde man vente TQucfivrag (se. tov? rsd^vs-
246 K. Hude: Bemærkninger til
wTCf?). Medens Classen lod ti evivxii afhænge af énlojavxai (med
underforståelse af uv), underforstår også Steup med Stahl og
Croiset éauv til to BvTv%i^. kun at den sidste vil forklare to som
demonstrativt pronomen, hvorfor de anførte steder (I 37, 2; 70,
3; 137. 2; II, 46, 1; 65. 5) dog kun giver en usikker støtte.
— xal oi? fvevdniuovJiffttl tb 6 ^tog ouoiwg xotl évreXeviriaai ^vvsfie-
jQifd-i).] Det har vii-keligt glædet mig på dette sted at se Croiset
fastholde overleveringen trods de mangfoldige angreb på den,
idet han smukt oversætter: „et dont la vie a été mesurée de
telle sorte que lu limite du bonheur et l'heure de la mort y
(fv-) coiucident (Ivj-)." Stahl, som i textudgaven efter Poppos
forslag skrev ev TiXsvr^am, hvorved, som Croiset rigtigt bemærker,
(\uotco^ bliver uforståeligt, har nu med Reifterscheid tilføjet /,
evåttifiovla efter évTEXevzi,(Tai; men jeg ser ikke rettere, euJ at
hans hovedindvending mod overleveringen: ..vitam non morte,
sed in vita finiri absurdum est", som jeg forresten selv ikke til-
lægger nogeusomhelst vægt, ligesåvel lader sig anføre mod denne
læsemåde, da i, eidaiuovln jo begrebsmæssigt er lig v evåalfiav
§ioc. Endnu voldsommere er Steup gået tilværks, idet han
istedenfor éviBXevTiam med forkastelse af Classens to forslag fVaÅ-
-j^r^cai eller ék/^vnii&Jivat har optaget van Herwerdens ivTnlai tko-
Qiaai og desuden ændret o'ig til oXlyoig, fordi der formentlig i
andet led måtte have stået otv med konjunktiv som i første, hvis
begge skulde stå i forbindelse med to evrv/ég. Han overser
derved, at overgangen fra det hypotetiske og generelle (oV av —
tAf/aaiv) til det faktiske og specielle {oig — §t'>'e,«eT^?,^7j) i høj grad
undskyldes ved det indskudte limnBq oWb niv vvv. Heller ikke
den derved fremkommende tanke, at kun et mindretal foruden
livets lidelser opnår positiv lykke, synes mig efter hele talens
tankegang at passe her og stemmer kun med den efter min
mening forkerte opfattelse af det foregående, at lykken består i
(to Bvivyég éanv) den ærefuldeste død, ikke med den anden, at
et tilfælde som det foreliggende (t6(5') , at opnå eu sådan død,
er en lykke (£t'Tr;^£c). — § 2. xnlsnhv (xiv ovv uida itBt&Bir ov
y.tX.] Siden Madvig (adv. crit. I p. 310) drog rigtigheden ai tibI^biv
i tvivl, har dette sted været genstand for forskelliges behandling.
Reififerscheid anså vel det absolute nBiSsiv i sig selv for anvende-
ligt, men stridende mod énlaTavzui xb Bviv/sg, som han forklarede
som Classen; dog fandt han Madvigs annS^Biv altfor stærkt og
foreslog selv ttbv&bXv, såat ;faÅenoj' skulde betyde tungt, ikke
vansl'elu/t. Steups ccnai.j'Blv (smlgn. 61, 4) er ganske tiltalende,
men fjærner sig vel langt fra overleveringen. Sidst er stedet
blevet behandlet af Marcliant, der vil læse (,a >,) no&elv. — At
ordene xal }.vnr, xt).. kun står i en meget løg forbindelse med
det foregående, har Steup rigtigt set; men efter dennes fortolk-
ning at lade også kxnr, (se. s(niv) styre relativet tov. såat xal . . .
vnouviifiaTa og xal Ixm] sideordnes, er sikkert altfor tvungent,
såat man vist hellere må læse Xvni/v (se. olSa oxaav). som fore-
Perikles' Epitafios ^Thuk. II, 35—46). 247
slået af mig spic. Th. p. 175. — Alle udgg. læser med rette
nsigao-tt/dsvog, der dog ikke, som af Croiset angivet, er Monacen-
sis' læsemåde, men indført af en anden hånd. — Vaticanus's
acf.ttiQs&ei'i,. som Classeu holdt på, har også Steup ladet fare.
Rap. 45, 1. Ordene tov ^»^ ovx ovia anag ei'a&sv énaiveiv
havde allerede Classen efter forslag af Steup (rhein. Mus.
XXVIII 181 £f.) slettet; Croiset beholder dem og ligeså Stahl,
der med rette lader dem danne en pai-entes, såat naial . . .
0^0) fiéyav tov ayuiva og y.nl fioltg av ... xQi&sne knyttes nærmere
sammen. I det følgende har Steup slettet Tolg ^oiai, medens
Stahl mener at kunne hævde overleveringen ved at oversætte:
invidetiir enim viventihus propter aemidationem, hvad der fore-
kommer Ulig at være overordenligt tvungent. Mere tiltalende er
Croisets konjektur ngog tcov [tov Laur. og andre hdskr.) uvtmd-
hov (eller rov nvTincdov), „de la part de leurs rivaux" ; Steup
gør herimod gældende, at der i andet led er tale om dem, som
ikke står andre i vejen, ikke om dem, som ingen medbejlere har,
en indvending, der falder til jorden, når man med Steup selv
opfatter åvtuYmiaxog aktivisk („neidlos'', ikke rivaliserende).
Kap. 46. I modsætning til Kriiger, der forstod y.cu i^ol
ligesom v.al Ifué 35, 3, lader Steup rigtigt xul korrespondere med
xcel foi-an ig^'Vj hvortil også Stahl synes mest tilbøjelig. — § 2.
VIV dé anolocpvgafxevoi ov nQOdSfKSi tKnarog unoxo}QslTS.] Ordstillingen
gør det rimeligere efter Laurentianus {IxaaTco) at læse exao-rw.
For nnoxcoQBiTs giver det samme håndskrift an ns, der står såvel
i Platons Epitafios (Menex. p. 249 c) som hos Pseudo-Demosth.
LX 37. Da der på førstnævnte sted ligesom her står ånoXocpv-
gafisvot,, forekommer det mig sandsynligst, at Thukydid ikke har
ladet Perikles afvige fra det ti'aditionelle udtryk i de formelle
slutningsord, men at nnoxcogelTe er glosse til nnns. Med Steup
at antage dette udtryk for mere „gelåufig'' for afskriverne og
indbragt på denne måde synes mig ikke videre begrundet.
Til disse bemærkninger, som forhåbenlig kan give en fore-
stilling om, hvorledes udgiverne har behandlet det i sit slags be-
tydningsfuldeste og for fortolkeren vanskeligste afsnit af 2den
bog, turde det måske være heldigt at knytte en almindeligere
karakteristik af d e tre kommenterede Thukydidudgavei', der for
øjeblikket vel kan siges efter Kriigers originale og stadig meget
værdifulde arbejde at indtage den væseuligste plads i studiet af
denne forfatter. Hvad nu først dot kritiske angår, differere de
tre udgivere ikke synderlig fra hinanden: ganske vist hævder
Stahl i teorien Vaticanus' fortrinlighed, men i praxis tager han
dog så meget hensyn til Laurentianus, at han nærmer sig
stærkt til Croisets eklektiske standpunkt, og noget lignende
gælder som ovenfor antydet om Steup. I det konjekturalkritiske
er Croiset mere konservativ, medens Stahl og Steup snart bruger
kniven, snart undlader at foretage meget lette og sandsynlige
ændringer. Større er forskellen på exegesens område. Stahls
248 Hude: Bemærkn. til Perikles' Epitafios.
kommentai' er sikkert den indholdsrigeste, men skæmmes ved
en trættende bredde og vidtløftighed, som tilmed ofte finder et
uheldigt sprogligt udtryk; han har afgjort givet diskussionen
med modstandere altfor stort raaderum i sine spalter. Croisets
har sit største fortrin i en vis fin takt både med hensyn til
indholdet og det sproglige og udmærker sig ved koncis knaphed,
men lader dog hyppigt læseren i stikken. Om Steups arbejde
er dommen noget vanskeligere, da han har været så stærkt
bundet af Classens; imidlertid synes udgaven under ham at
udvikle sig til det bedre i retning af ædruelig betragtning og
klarhed i fremstillingen.
København, jan. 91.
Karl Hude.
Mindre Meddelelser.
Coiiiecturae Aristoteleae.
(Ad Aristot. Remp. Ath., iterum ed. Kenyou, Londinis. 1891.)
Cap. 2 (p. 3 V. 9. jwv y.((Tu tTjC nolnelug [uq/wv lui, jUET-j
tj^eiv. ^)] Genetivus stare non potest; rescribas t),i' noXirelav [idem
invenit Wyse],
C. 6 (p. 15, Is). XQBcov å[no]xonag é7i[o]irj<TS xctl twv Idiav
xttl rav dr^novlcov, ug aeiaåx&eiav y.a'/.ovGiv, dg ctTiocrBicra^Evoi {(tnoat,-
aafAEvot, cod.) TO i?('<^oc'] Pluralis (inoasiud^svot, si recte se haberet,
éxalsaav vel ixcdovv (se. ol Tore av^Qoinoi.) haud dubie praecede-
ret; nunc uTioffEKKtjuevov (se. tov SoKiovn) vel uTioaeiact^évov resti-
tuendum est. Nam medium pro activo positum apud scriptorem
huius aetatis nihil certe admirationis håbet. — Infra (p. 16, 4)
quod scribitur: ug 8' ol [xexrr^ftévoi, ^Xncrcfiiueiv xal avrbv xoivavsiv,
aut in verbo [xsxT?;],usVot aliud participium, velut ^ovXofievot,
latet [in idem incidit Wt/se] aut 8hta(fr,ijsiv ex ^Xna(fr, fxov <t i cor-
ruptum est. Sed certiora apographum ipsum, quod summe desi-
dero, dabit.
C. 8 (p. 22, 3). atJiJEiov ^' oTt xXr,^(OT(tg (7ifilr,(Tav ix icov ti-
firi^djcov o tieqI tcov juftLcbv viifiog xtA-] éTioh]aav editori vel typothe-
tae deberi videtur; nam Aristoteles haud dubie inohjaav (se. o
SoXav) scripsit, cf. initium capitis. Ceterura ante iWt et post
') Qui editionera ipsam in manibus noa habebunt, id praemonitos
volo, uncis quadratis ea inclusa esse, qnae cum plane legi nequis-
sent coniectura supplerentur.
Hude : Couiecturae Aristoteleae. f249
uf/finiacov distinguendum fuit. — Infra (p. 24, 8) quod scribitur :
xttl T« nXeiai« xai t« ^éyiaru rav nolixihv 8Lexi,get. {i, xiov J4geo7ic(2'Bt.-
tav ^ovlr), Tiohtixoiv restituendum est, cf. c. 3 (p. 9, 1): Siomei
8£ tu nXét(rttt xctl xu uij-KTxn xav iv xji nolsi.
C. 13 (p. 36, 9). aij^usiov 8\ oxi jUEi« xr,v (an excidit tc5j'?) xvguvvtov
xcex(((TTtt<nv l7io\i](Tttv Siaq:rii.u(Tfiiv xtA.J Quid vocabulum 8iuqri^iiai.i6c^
quod editor liberius, ut levissime dicam, proclamation vertit, hoc
loco sibi velit, rae non intellegere fateor; sed haud dubie 8iu-
ip)](pi(jfibv rescribendum est, quod de civibus qui iniuria civitate
utuntur (nngéyYQanxoi, ol tw yévEt ur, xa&UQol, cf. supra) suum
locum håbet [hoc ante me viderat Sandijs]. Ceterum inou',-
aavTo malim.
C. 15 (p. 41, 13). XO.I ngioxov uév (Tvvomas negl xbv Qéguuiov
xolnov /agiov xtA.] oi'v ojxLae scribendum. — In extremo capite
(p. 43, 3) post verba rær l8tcov excidisse eivcu, ex „corrigendis"
docemur; immo ^elvni scriptum fuit.
C. 16. Extrema verba capitis (p. 45, 9) sic fere rescri-
benda esse videntur: iciv xive^ énl TvgawlSi snaviaxavxai /) xig
avyxa&iaxjj xi,v xvgavvl8a xil. Paulo supra (v. 7) potius ngbg ti]v
Tvgavvi8u (cf. adnot. crit.) editum oportuit.
C. 17 (p. 45, 16). I'(f[v^]e»' j'ug xu Xotnu.] scpsvyev scrip-
tum fuisse potius opinor. Proxima sic scribenda sunt: 8i,o xul
(pnvEQOjg hjgovai (or) q:c«Txovxsg xt^., neque infra (v. 22) ngou'yaj'év-
Tsg, cum xctxsixov, non xaxéfr/ov praecesserit, pro eo q. e. 7r^o«-
yovxeg stare potest.
C. 18 (p. 48, 18). — iV« uaeSifdctiBv ufxa xcd yévoipto uy^v-
vB\g uvBkbvxeg xii.] Nescio an permutatione litterarum sane
audaci évwyBl.g rescribendum sit.
C. 19 (p. 50, 5). — j,8ov iv xolg axolioig ulsi utal Ai,i\)v8giov
XTÅ.] uhi haud dubie aut in nlut mutandum et cum scolio quod
laudatur iungendum (cf. c. 20 extr.) aut ut dittographia inser-
tum delendum est; Athenaeus quidem (XV p. 695 e) alul serael
modo exhibet, — Infra (p. 51, 12) pro iuB^iovxag rescribas vne^-
lovxag, cf. Herod. V 65: vnBxxL&é^ievoi yug e^a xJ^g xcogrig ol 7iui8sg
xibv nEiai(jxgaxi8étQv i]Xo}<Tav [correctionem praecepit T^5e].
C. 21 (p. 54, 7). 8icc Tovxo 8e ovx sig 8(o[8B]xa q.vlug avvsxa-
^Ev, 07i[a)c ttjrrw |U>j avfi^alvt/ fiEglQEiv xctxcc rug ngovnugx^'^'^^^? xgix-
xvg • r,attv yåg éx xExxagciv (fvXcov ddidExn xgixxvEc, aax' ov \^avvjéni,-
nxBv åvafilayea&ai xo 7iXi,S-og.] Verba i](Tav . . . xgixxvsg in pareuthesim
redigenda sunt, ut enuntiatum q. e. &(tx' . . . nkti&og artius enun-
tiato q. e. bnag . . . xgixxvg applicetur ; sed post avvimnxEv, ni
faller, pax'ticula «v, quae sane ante litteras av- facillime excidere
potuii, addenda est, ut haec sententia evadat: qiiod si fecisset,
non contigisset, ut nmUifudo misceretur, quod ipsum voluit
Clisthenes, cf. p. 54, 2: nvafil^ai SovXo/JEvog xxX.
C. 22 (p. 59 — 60). éxvufxEvaav xovg évvéct ng-/ovx(xg xaxit (fvXug
éx xuv ngoxgL&évxcov vnb xav 8ri^oxSiv nevxaxoalav {ixatbv coniecit
Kenyon) xolg /nExå xr,v xvgavvi8u ngaxov xt^.] Quid hoc loco
250 Car. Hude.
dativus Tolg sibi velit, nullus iutellego; fortasse scribendum ti'.tb
quod satis apte cum adv. n(jonov (tuuc primion) jungitur. —
Infra (p. 63, 1) quod ov Xéj-cov vn x^'W^"^"^ toI,- yoi^aaiv kxX-
scribitur, o i/ scriptum oportuit [ideni vidit Wyse], et v. 3
post vb. nqéaxii distinguendiim fuit.
C. 27 (p, 74, 9) nfjwxov, non tiijcotov verura est [in idem
iucidit Hichards], nisi forte rectius tt^jo tov scribi Jackson
iussit. — Infra (p. 76, 11) ('(p' cj>' kItiojvtuI TirE; /tlgovi (se.
Tot'c dtxaatug) fEvia&ni scribendum suspicor; neutrum euim pluralis
xel^o) (cod.) de rehus in peius conversis obscurius est.
C. 28 (p. 77, 2). oix EvSoy.t/Jovt'Ta ta naqu tuXg émeiyéaiv'^
Articulus T« dittographiae terminationis praecedentis imputandus
est [occupaverunt et Bklgeivca/ et Wpse], — Infra (p. 78, 4)
nesoio au pronomen érsQcov rei oppositae (tov (5»'wov) antepositum
ferri uequeat; fortasse avnoQcav latet. cf. p. 77, 14 [ia&lav et
p. 78, 4 et p. 77, 15, hoc quidem loco iniuria, substitutum
vult Wyse].
C. 29 (p. 80, 14). fiBTu rifV év £iy.eliu Yevo^ivr,v diacpoQav xt/1.]
dittq>OQav corruptum esse recte Kenyon docet, sed quod vocabu-
lum rescriptum vult, dincp&ofjav, nimis grave est : equideni avfi-
(foqav malim. — Infra (p. 82,5) non nQoy.h',asig. sed n ^uaa^deig
scribendum, cf. v. 7 : ngoaxn^Toci [consentit Wyse].
C. 30 (p. 84, 8). TOi'C (5f éXlijtoiajiilcii oi fiiv Siayeiiji^affi ta
XQi\unt(x fil, avn^iovlsisiv.] Pro verLis oi éuv, quae intellegi prorsus
uequeunt, or av vel oV hv scribendum suspicor.
C. 43 (p. 111, 7) codex oaai r,f.ieQai exhibet, quod editor,
quia formå dissoluta scriptoribus bouae aetatis parum coraprobata
esset, in o(Ji]fiéQa.i vertit; sed extant lua itr, [Xenoph.] rp. Åth.
III 4, oaot ^uT^va^ Demostb. XXIV 142, urrm )]né^ni denique apud
Thucyd. YIII 64, 3 ex optimo codice, Laurentiano, ipse restitui,
cff. mei comm. crit. ad. Thue. p. 64.
Hae emendatiunculae cum perscriptae essent, ephemeridibus
Anglicis temporis reeentissimi (Aead. nr. 979 — 981, Athen. 3302
— 3305) inspectis earum quasdam a philologis Anglis, quippe
libri Aristotelei aditura j^rotuptiorem habentibus. praereptas esse
cognovi; quas tamen, cum et conseusu quo Jam modo confirmari
et nostratibus certe haud iugratas fore existimarem. tollere nolui.
A. d. VII. Id. Mart.
Carolus Hude.
Additiun culae.
Dum ea quae supra posui segnius typis excuduntur, plura
mihi oecurrerunt, quorura quaedam subicere libet. Pauca Her-
werdenum (Berl, philol. Wochenschr, 1891 nr. 11) mihi prae-
ripuisse postea repperi.
C. 31 (p. 87, 4). Tolg df vofAOig oV lav rs&ciaiv y.x)..] av, uou
fctv scribendum fuit. Infra (p. 88. 1) quo modo locus graviter
Coniecturae Aristoteleae. 251
corruptus q. e. eu då tov aXXov /quvov xtL sanetur, non expedio,
nisi quod éYjijyr^xm scribendum esse videtur; sed haud paulum
ad sententiam profectuni sit, si particulas IVa et vtav locum inter
se rautare iusseris: in futurum^ cum quadringenti in quatfuor
^^centurias'''' distrihuti sint^ uf civihis cum ceteris senaforibus
fieri liceat, centumviri eos distrihuant. C£F. pp. 84 — 85.
C. 32 (p. 89, 6). Post ')Qxov ante t7,c, ni fallor, ze excidit.
C. 33 (p. 90, 10). fjiiad-o(f,6Q(x}v\ Rescribatur fxiod-oifoiiov (Herw.).
C. 35 (p. 93. 18). Kttl rag nlkag aQ/ocg nntnaxiiaavreg éx ttqo-
xghav ty. rav -/lUav^ Qui ilii mille sint, prorsus obscurum, et
quingentos ex selectis ex mille viris eligi subabsurdura fuerit.
Fortasse q;v).o)v scribendum, cf. v. c. cap. 31 v. 4. — Infra
(p. 94, 5) post 8ioixs7v fortasse x«t« excidit.
C. 36 (p. 96, 10). iSo^ev et t^^'s^^a/i^wEVwr (Herw.) rescribas.
C. 37 (p. 97, 9). Alterum i, spurium est, cff. quae sequun-
tur: o)v — nncfoxsQav y.iX. — Infra (p. 98, 7) post nQsa^eig aut 8é
aut T8 inserendum.
C. 38 (p. 99, 14). Cum axTiiv inepte ad t)> Movvvxmv refe-
ratur, avroig (Herw.) rescribendum est.
C. 39 (p. 100, 17). rav 'A&i]V(t'i(ov {rCv) iv aarsi fiSLvnviav
(Herw.), V. 24 fort. éy-arégoig, p. 101, 5 éy.nTe(jov, v. 10 (åi)
slxoci, V. 13 nglv (av) éno'yQttyjrjTtti scribendum.
C. 40 (p. 103, 21) i,YOVfievoi Tovro ngcxiov agx^iv /xiv t?;C
onovolag] Codex non fiev, sed 8ev exhibet, in quibus litteris haud
dubie Selv latet. Infra (v. 23) cum neque activum neque aori-
stus apta sint, drifioi xQnT),(TttvrBg restituendum.
C. 41 (p. 104, 9 — 10). Si [i^ov<jl]ttv recte suppletum est, in
versu proximo avrov, non nvxiv scribendum. V. 13 ante "lavog
fort. i) excidit. Infra (p. 106, 4) ivaxi] di,, v. 12 nveXijXv&aaiv,
V. 17 (tk) noi.i.n scribendum.
C. 42 (p. 109, 6) 8t£^ttYOV(7i, v. 7 yevofiénjg, v. 13 'TvfifAi-
yvviovrai [avyfiiyetév xi dubitanter editum est) conicio.
C. 43 (p. 111, 10). Kol o XI ov xa&r,y.si subridicule scribitur.
Nonne ttn&oxi ov xn&é(Txi]xe {quoad non tralaticium est) scri-
bendum ?
C. 44 (p. 116, 5). xoii xov 8' åq.s7vni potius scriptum fuit.
C. 47 (p. 120, 21). Twj- /jfv *&)»'* (tvK'yQnipag tv YQCtfiixttxs[io)] ....
afiévoig] refievojv probabiliter coniecit NV y s e ; ullima fortasse rot'?
fita&ovfiévovg sunt.
C. 48 (p. 121, 11). fvxsvd^sv sy^ij^sjnnxm (Herw.) restituatur.
A. d. XI. Kai. Apr.
C. H.
252 M. Cl Gertz:
Til Aristoteles^S .'^^ »;?'«/«»' nok tre la.
Det er ikke vanskeligt at gore Konjekturer til dette Skrift,
da Udgiveren Kenyon (endog i 2. Udgave, hvad man med Rette
kan dadle,) ikke har været tilbørlig opmærksom paa Texten,
hvorover man dog ikke bør glemme hans andre Fortjenester.
Af de Rettelser, jeg ved den første Læsning havde optegnet, har
jeg senere fundet mange tidligere fremsatte af flere Englændere
(i Academy og Athenæum indtil 21. Febr.) og Tyskere (Blass og
Diels), og dem vil jeg ikke gentage her; jeg skal i al Korthed
fremsætte det væsentligste af, hvad jeg har tilbage. Jeg citerer
efter Sider og Linier hos Kenyon.
p. 5, 3 : éniycaiéair, [>' TroAej^««^//« 8iu to ^svéa-&ui . . (to Ogsaa Blass).
p. 6, 6: na^tt}((OQijauvT(ov twj' K68\^gov éviav] to} uq/ovti doigecov
{='jrsg(bv) ?
p. 6, 12: ToTg ini^d-étotg avvav^ri&Eiaa {a'^^avv).
p. 9, 11 bør der om den af Drakon indførte nye Ordning, siges
i Impf. (som ellers i dette Stykke): unsdldoio [>'] noXixBia
tolg on/M Tzngexoixévoic, ikke cmsdéSoTO.
p. 11, 5 sqq., efter at Census og de andre Betingelser for Stra-
tegers og Hipparchers Valg ere nævnte, kommer der i de
følgende Ord et mærkeligt Tovg nQvruvBig dumpende ind og i
den næste Linie et lige saa mærkeligt tov yévovg. Da ^évog
utvivlsomt intet har at gøre her, ere disse sidste Ord vist-
nok en Fejlskrift eller Fejllæsning for tov Tslovg, og disse
to Ord bør vist omstilles, saa at hele Stykket lyder: Tot-
Tov d^såei [eivai x«}] TOvg ngvTavsig tov T£/. ong' xnl TOvg ff.
X. T. Inncigxovg ué/Q'' bv&vvcjv [uq^bcv, Åo^to-Jx«? déxa loi
avTov TsAorc d£xoj.térovg oimBQ ol (TTQUTr^Yol xal ol 'iiinagxoi. Er
dette rigtigt formodet, har Prytanerne i Drakons Raad af
401 Mand ikke været et vexlende Udvalg af Stammernes
Raadsherrer, saaledes som senere i Kleisthenes's Raad, men
et staaende Udvalg af de fornemste," og de militære k^/«/
er blevne valgte paa ubestemt Tid, eftersom Forholdene
krævede det; begge Dele vilde stemme godt med Forfat-
ningens aristokratiske Charakter.
p. 12, 2 bør der hellere suppleres: ngo tov 7ittvr[«s; srapJeA^eiv
(se. åg Ti]v agxi'iv).
p. 13, 1 — 2: ttTisTiVBv o fifv 71. Tgslg dgaxfiug, 6 [^S'ljnnevg 8v^, o
CBvj'iTijg dé filur.
p. 14, 5 maa der i St. f. im]XctvvBv staa et andet Ord i Præsens,
maaske f Tinkyvv btui.
p. 14, 8 havde ogsaa jeg tænkt paa q^wBi (i St. f. g^aBi); men
rigtigere er vel a'éaBi= (rvvéasi.
p. 16, 4 — 5 havde jeg tænkt mig saaledes: c5c (5' ol [neigto-]
fiBvoi ^ltta(fi;nB7v, x(d avTog éxoiv (ovBi. Der kommer en lille
Anakoluthi ind; men Meningen tillader næppe at lade
Til Aristoteles' !A-9ijrcti(av nohtua. 253
x«/ aiToj' KoivavBiv staa, afhængigt af crvvé^t). — Lin. 16 fordres
der Aor.Inf. xaToc^ovnlvoci, og vist ogsaa i L. 13: ansx&éad-ttL.
p. 20, 3. Der kau ikke staa 2 Peutametre; og da Difilos er
afbildet, er det vel ogsaa ham, der har rejst Billedet; alt-
saa bør der vel staa: /iicfU.og 'Av&bukovoq Ti^vS" åvé&ijKB
■&eotai. I det følgende, som ganske vist er korrupt, bør
Tr,v Innadct vist indsættes efter exloj-toTBgov, hvor det savnes
(L. 6), og der maa da skrives: y.u) naQécrTi]y.si 'innog
•f ixyaQtvgav (Blass : sy. tcov agiaTSQcov) tue tovjo (o • S^ijtixov . .
tt}i ei rp ojjevog) atj^i ni vov a n.
p. 21, 4: ovg [éyci(x]Ti] tiqoxqi vs i s tav (fvlCtv. Madv. § 132 d.
p. 24, 7 — 8: coaneg vni,gxev y.. n. éniay.ono; ovcnx (Kriiger 56, 3,
1 extr.) TTJ? noXneiag ég t« nokXcu.
p. 27, 1: onag ti tig xQiaetog I'/?/ [o diiuog y.^vgog (ikke xvQiog),
cfr. p, 94, 9. — L. 7 vistnok: 715*6 dé Ti,g vofiodsalag
fnoii'iattlro t\v xuv xQ\eoiv ånoy.on),v. — L. 13 er det, for at
Bemærkningen skal have nogen Mening, vistnok nødvendigt
efter Sldgaxfiov at tilføje nogle Ord som: tots d' sYévsTo
xsTQ ådQctyjiov. Ogsaa det næste er korrupt, navnlig er
aYOvdug med Urette henført til (ivag i St. f. til tuIuvtov,
tænker man paa Forholdet med den attiske Handelsvægt,
maa man formode: énoli]aB dk y.nl utad-fiov ngog to vo^ia^a,
jgelg xcu oyd oi]yovTtt fivag to TåXuvTov uyov viag; cfr. Hultsch
Metrol. § 25, 1.
p. 28, 7 har flere i St. f. det urigtige ttno8r,y.ictv iloYifTUTo for-
modet énoLi,aaTo, og Mayor mener, at dette virkelig staar
i Haandskriftet; men det kan ikke være saa af Hensyn til
den følgende Infinitiv olsa&ai. Jeg formoder «7r//T7;0-aTo,
cfr. Plut. Sol. 25 extr., Soph. El. 1124.
p. 30, 12 — 13 formoder jeg, at de korrupte Vers bør skrives
saaledes: 'Æy« 8e Tav ftév ovvsx a^ovijlocTovv \ Sljfxov tIwv, tcov
nglv Tvyoiv x snav er a fiiv, | avix^uagTvgoh] Tax'r' av xtX. —
å^ovr,kåTovv (billedligt om Statsstyreren, cfr. p. 31, 18:
y.évxgov lu^év) er fundet af Blass; Tvxoiv=^(TVjiq)ogi'}v-
p. 32, 8 bør der staa Adverbiet 8i«(fga.8riv=8ittggii8r]v. — L. 14
bør der vel af Hensyn til Medium snuraaTo staa : oix av xaTsaxe
Aiju' ov, og saaledes vel ogsaa p. 31, 20; begge Steder mener
Solon, at en anden vilde have gjort sig til Tyran.
p. 33, 3 — 4: or xaTi(jTi]<xuv aoyovxa.
p. 42, 5: xttl xnxaXa^cbv [Tr,v 7toA»]v. — L. 11: [f7iiTi]8ég
8' é(p(!iv]7]aev ijixgov.
p. 47, 11: STiY/aJ'SJ' ^cf^ oi'Tog /jév (^') én ugxoinevog (se. t7js
no/xni^g).
p. 50, 12: oiv.o8o[iEiv no-d-sv tvnogi^aavTBg xQVf^^^^'^^-
p. 53, 19: TigwTov ftiv (TvvévBifiB navTag elg 8éy.tt qovA«?, cfr. p.
54, 8; 104, 14; 174, 3.
p. 56, 7: ov Yf'Q cinavT a g inijgxBv [ae. ngoo-aYogsvani) s ni TOig Tonoig.
254 ^i- Cl. Gertz:
p. CO, 1 er Tallet Tievrnxoalav utroligt; der skal vel staa Tieno-
Koaiojj.e8l^viov, idet disse vistnok den Gang endnu alene
kunde blive Archouter; naar iTinbli har faaet Adgang, siges
ikke, men Kenyons Formodning S. 73 er meget sandsynlig.
Det følgende toTc havde ogsaa jeg rettet til xore.
p. 64, 8: Navnet er vist 'Y%f)r,xi8r,q, cfr. Plut. Sol. 10.
p. 76, 7: oq i86xei xiåv noXixev fiuxoiv Biar,Yriirfi eivai tw IJeqixXti.
L. 9 bør der staa Komma foran 8i86vui, saa at denne Inf.
henføres til (rvu^ovXevovtog ataoi.
p. 91, 6: cfr. Xcn. Heil. I. 7, 32; Diodor. XIII. 99.
p. 94, 5: nQoaenoiovvTo dicoaeiv ti(v nrnqlnv no/.itelnv.
p. 95, 2: éav fi)/ /.ikviuv i] yi^cj c <ay, (f a q fi (i x co v 5/ voaov Ivexev^
)/ ^w«txt nei&oyevog, cfr. Dem. 46, 14 (Wyse og Blass have
været inde paa det samme).
p. 96, 9 : savnes Inf. ixcfégeiv efter v7ieQe(ini.XovTo, men staar paa
et umuligt Sted i L. 10.
p. 97, 1: tovSb <Ctov'^ T^onov; lige saa p. 17, 8 (Blass) og 82, 11.
p. 101, 9: Maaske: d[d)8ex](c »'we^wv; i alle Fald er Sia galt, og
Fristen synes for kort.
p. 102, 1 : év Tolg <Cév Tw aatei rotc^ t« <C«t' t«> Tt^uiifiuia nngexofiévoig.
p. 103, 13: cifÅoc <C8s'^ doxovaiv. — ^L. 21 er fxév aabenbart galt;
men Hdskft. har 8ev, som hører til næste Linie, hvor der
bør læses: sV 8s tcuc aXXaic noXeaiv ov'/ oti ov8év rt
ngoaii&énai y.iX.
p. 104, 12: ngioT7j fiåv yug é^iveTO [x]aTrt(TT«(Ttc toTc 1$ ug/rfi
"icovog xal icbv fiex' uviov (Tvvoixiicrnvrcov (til Dels med Blass).
p. 105, 2: nguir/ fietoc javta [vénvj t/ovaa noliTEiag td^iv xxX.
p. 111, 10: xud-' o, XV xad-r]xet: {ov er Begyndelsen af oinoi og
maa have været punkteret).
p. 112, 14: <inEgl^ oiv itv ^ovlr^xaL.
p. 113, 10: T«c xe xl7j8ttg xo)v isgcov.
p. 119, 8: 8éxa, xXij\^govx(ei 8']eig éx x\g cpvlHiC, som i L. 14.
p. 120, 13: x£[).evx(bvT og xov] énctvxov.
p. 121, 11' évxav^' SYYSY gan la i.
p. 122, 5 — 6: ev&vvnv (iv t* IShtv riv xe 5[ »;,« oo"/«;] i/.i^aké(T^ai,
cfr. L. 11 — 12.
p. 125, 1 vil Læsemaaden efter Kenyons noget usikre og næppe
ganske nøjagtige Angivelser sikkert blive denne: ivxbg i
{=8 éxa) (TT n8lo}v <C«7r o xov"^ xeij(ovg.
p. 132, 3: nu g (C xoig incovvfxovg. — L. 12 er xoig 8ittixrix dg
rigtigt; ellers kunde der ikke være Tale om icfeaig.
p. 135, 3: 7roAtT«att; betyder „Dekreter om Borgerrets Meddelelse''.
p. 139, 15: ngog xov Xi&ov, vcp^ w xct xofii éaxlv, cfr. Dem. 23, 68.
p. 143, 6: fvu 5'[f| EvfioXni8civ fra] 5' ex Krjgvxav (som hos
Harpokration). — 7: énl At]vai(a. xavxu 8^ éaxl [naxgia. t^jv]
jAev oiv noynt/V xxX- — 10: 5i»i.''^>;o"i.
p. 144,5: <Co?!]> (tv fiBV ix cxgovolng (eller: dv j^év ix n. <C.xig'^).
Til Aristoteles' Hd^tpaiwr noXittiu. 255
p. 145, 2: xat o (^gi'j'wv «no/.o^j£ir«t n. év ni.oioj. (Ktxftjoi'ffi xtI.
— 9: 01' 5' elg lifV »[j'o^Jav d\^é8oTui, éj^idakelv avxbi .
cfr. Dem. 24, 103. 165; Wyse var her omtrent falden paa
det samme, og ligeledes strax efter: orav dé nc -</«»,> eidf/
TOV noit,(Jttvjc(, Tw 8Qc«Tttvti (ueutr.) A«7';^«»'et; der er Tale om
Domstolen Inl JlQviavEioj. — 13: maaske: riov åXuXtov Qojcov.
p. 146, 8: Torc 8i jrj (pvlfj dixu^ovxag •, der menes de 40, se p.
122, 11 sq.; 130, 9; i32, 4.
p. 148, 12: av'/.ké'j'eTcti ås to ikaiov. — 15: £^æA6i==„bortforpagtede"',
p. 149, 17: (TT^ctTriYOvs déxu, ngorsQov [iév . . .
p. 152, 5 : xvQioi Sé rav aviav elaiv avneQ ol (TTQUTtiyol xt/.. —
6 : yivsTui <Cxf<*Z> tovtcov.
p. 153, 3: xlriQovfievai^ <C«Vl> Si>igovvto xtX.
p. 159, 1: £;^ei (5' Ixaaiog åixatTTig [fV] nivuxiov.
Af de Rettelser, jeg har fælles med andre, vil jeg dog nævne:
p. 100, 1: (VåxlXog o 'AxegSovatog; p. 120, 20 sqq. : ngvrn-
velag. a[vv8i,ot,xe1 S^ avtolg?] xctl 6 ^ceatlsvg, tuc /.uad-oxreig xwv
TB^evoiv nvaygdxpag év YQUfiuuTe\loig i e^evxJwjWeVotc; p. 122, 18 og
19: T^g'/etv, 23 og 25: unoxELQOTovi,Gt^; p. 141, 8: xul ag/B-
-&eb)[govg t]w TQiaxoviogloj . cfr. Boeckh Staatsh. II p. 95 (Torr :
«§;^t^e(a^ODe) ; p. 142, 2: 'yovécov xaxaaecog: p. 150, 6: xr^g x''t^''i?
(d. e. 'Hexicoveiug, Thukyd. VIII, 90) énifisXovvxm^ p. 151, 10:
^al ixxrjQv^cc i, Lys. 3, 45.
24. Marts 1891. M. Cl. Gertz.
De duobus locis Slostellariae Flauti.
I, 1, 10. Duo servi altercantur, quorum Tranio alterum
Grumionem servum rusticum reprehendit, quod clamore et voci-
feratione ante aedes utitur expostulaus Tranionem, qui et ipse
egreditur et Grumionem verberat. Tum Grumio: Perii; cur me
verheras? Ad haec Tranio: Qtiia uiuis. Sic ex cod. scripsit
Ussingius, ceteri Quici tu vis, utrumque parura apte; nam dicen-
dum erat: quia clamas (v. 6 quid tibi hic ante aedes clamifatio
est?). Potest igitur fieri, ut in litteris illis (uiuis) lateat verbum
ignotura ex genere onomatopoeiae ortum (velut jujis) de clamita-
tione bubuJci, qua solet boves agere. Cf. vocabulum a Feste
(Pauli exe. 104, 7 Muell.) notatum, quod est iugere, de milui
avis cantu („iugit miluus, cum vocem emittit" gloss. Isidori).
III, 1, 54 (v. 570). Scribendum videtur Qiiid ego hue
recursem, ut [pro aut] operam sumam aut conteram? Nihil se
impetraturum, ait danista, recursando nisi ut operam in hac re
ponat aut adeo perdat. Quo modo factum sit, ut vocabulum ut
in aut mutaretur, cum alterum aut sequeretur, facile intellegitur.
C. Jørgensen.
256 Nekrolog
Nekrolog.
Vilhelm Treuckuer.
Deii 9. Januar d. A. døde Palisten Vilhelm Trenchicr, en
stille Videnskabsmand, kjeiidt af Få, selv blandt vore Lærde.
Han var født den 26. Februar 1824, blev altså henved 67 År.
Som Søn af en indvandret Tydsker, Rugbrødsbager Tr., blev han
sat i Petri deutsche Realscbuie og conflrmeredes derfor på Tydsk
i Petri Kirke. Derefter blev han privat forberedt til Exameu
artium af cand. theol. H. G. Bohr, den siden så bekjeudte Be-
styrer af det von Westenske Institut, og bestod Examen i 1841
med bedste Character og med Udmærkelse i Fransk, Tydsk og
Arithmetik. I sine første Ar ved Universitetet hørte han Fore-
læsninger under Madvig, og han fremhævede i sit senere Liv
oftere, hvormeget han havde lært af Madvigs ypperlige kritiske
Noter til Cicero de finibus. Efter at have gjort Bekjeudtskab
med Rask's Ski-ifter, vendte han sig først til Sprog i Almindelig-
hed, senere specielt til de semitiske Sprog, blandt hvilke han
især blev dygtig i Arabisk, men da han havde begyndt at
studere de oldindiske Sprog, lagde han det Arabiske på Hylden
og concentrerede tilsidst fra 1855 sine Kræfter om Pali. Han
afskrev, tildels stenographisk, sågodt som alle de Pali-Mauuskr.,
som Rask havde hjembi'agt fra Indien cg overgivet til det Store
Kongelige Bibliothek, og samtidig dermed begyndte han at samle
til et Pali-Lexicon. Disse Samlinger, som upåtvivlelig ere de
righoldigste, der findes, fordi Trenckner havde så stort et Mate-
riale i Afskrifter, ere nu, med tilhørende Afskrifter, af den
Afdødes Arvinger skjænkede til Universitetsbibliotheket. Tr.
var 55 Ar før han fremtrådte som Forfatter. Han har udgivet
3 Skrifter, som ere auerkjeudte som noget af det Bedste, der
er fremkommet i dette Fag, nemlig: 1. Pali Miscellany\
Part I, London 1879; 2. The MiUndapanho , London 1880
og 3. The Majjhima-Niliaya vol. I, London 1888. Disse Bøger
ere alle trykte i Kjøbenhavn med latinsk Skrift, men forlagte i
London. De udmærke sig ved en sjælden Correcthed, og den
første indeholder en Fylde af ypperlige Oplysninger til Forståelse
af vanskelige Pali-Ord og Phraser.
V. F.
Fra Epidauros.
Bemærkiiino^er til de udg^ivne indskrifter
af Chr. Blinkenhers:.
Ifjor udgav sprogforskeren Johannes Baunack under
titelen Aus Epidauros et epigrafisk studie, delt i to hoved-
afsnit: det forste indeholder væsentlig en række textændringer
til en stor mængde af de tidligere udgivne indskrifter, det
sidste en indgående behandling af den vigtige tempel-stele
samt en ny udgave af dennes text på grundlag af forfatterens
egen undersøgelse af stenen; i slutningen af 1888 havde B.
nemlig opholdt sig en månedstid i Hieron for at tage nye
afskrifter af de fundne texter. For det nævnte værk forelå
afsluttet, udgav han i Philohgus 48. Bd., s. 391 ff. udbyttet
af sin undersøgelse af den stele, som omhandler grænse-
stridighederne mellem Epidaurierue og Korinthierne. Da
han til behandlingen af de øvrige indskrifter har valgt den
mere rummelige ramme, som et særskilt skrift frembyder,
tor man vel nu betragte hans meddelelser om de tidligere
udgivne indskrifter som afsluttede.
Bauuacks bog er anledningen til, at jeg her fremstiller
udbyttet af mine undersøgelser af de samme indskrifter. I
foråret 1890 havde jeg lejlighed til to gange at opholde mig
en kortere tid i Asklepioshelligdommen. Der forelå den-
gang endnu intet af Baunacks arbejde, ialfald var endnu
intet deraf nået til Athen. Det forste, jeg tog mig for, da
jeg kom til mit bestemmelsessted, var en sammenligning
mellem den udgivne text og de steler, som indeholder for-
Nord, tidskr. f. filol. Ny række. X. 13
258 ^^^- Blinkenberg:
tællingerne om miraklerne i helligdommen; senere under-
kastede jeg de andre indskrifter, som står i direkte for-
bindelse med gudsdyrkelsen, en lignende undersøgelse
(tempel-stelen og indskriften angående grænsestridighederne
måtte jeg opgive af mangel på tid). Da jeg efter min til-
bagekomst til Athen var ved at bearbejde resultaterne heraf,
kom den furste del af B.'s bog til byen. udgiven som pro-
gram for Nikolaiskolen i Leipzig. Jeg har måttet fremhæve
dette, for at læserne kan vide, hvad forhold de følgende
meddelelser står i til B.'s arbejde; de grunder sig på en
kollation foretaget uden benyttelse deraf. Det må være mig
tilladt her i få ord at udtale min mening om denne af-
handling, som har gjort en stor del af mit arbejde over-
flødig. B.'s kollation er i alt væsentligt foretaget med
megen skonsomhed og omhu. Næsten punkt for punkt
stemmer mine resultater overens med hans. De anker, jeg
har at gore mod B.'s bog, angår mest ydre forhold: den er
lidet overskuelig; tråden, som skulde forbinde det mange-
artede indhold, er tit tynd. Mere væsentligt er det, at B.
efter min mening har taget altfor meget med. Han har
ment ved særligt tryk at burde betegne de bogstaver, som
på stenene ere mangelfulde, fordi en flis er sprungen af eller
overfladen er noget forvitret — til ingen verdens nytte,
forekommer det mig. Thi når både et tegns betydning og
dets form erkendes med sikkerhed, har alle slige angivelser
ikke mindste interesse, hverken for den, der vil studere ind-
holdet, eller for den, der søger at forfølge skrifttegnenes
historie. Grænsen bor lægges der, hvor sikkerheden i op-
fattelsen begynder: hvad der falder indenfor denne, kan
begge trygt bygge på. Ved den fremgangsmåde, B. i så
henseende anvender, har han kun opnået at fylde sin bog
med en mængde aldeles overflødige meddelelser. Det er
dog ikke meningen med disse indvendinger at svække den
ros, som med rette tilkommer B.'s arbejde. Ved dette er
der på mange punkter lagt en langt sikrere grund for for-
ståelsen af de epidauriske indskiifter; der vil i de allerfleste
tilfælde være lidet at ændre ved den text, som fremgår
heraf.
Fra Epidauros. 259
Inden jeg fremsætter mine tilfojelser og ændringer, må
jeg ved et par ord søge at stille det store arbejde, som
tidligere forskere har udført, i den rette belysning.
At der i den forste udgave af et så stort og så ulige-
artet materiale, måtte indløbe en del fejl, fulgte af sig selv;
alle må være Kabbadias taknemlige . fordi ban så hurtigt
har kunnet yde en så god udgave af de mange vigtige
mindesmærker, som hans udgravninger bragte for lyset. At
han måtte arbejde under ugunstige ydre forhold, har bå le
Baunack fremhævet i fortalen til sin afhandling og jeg selv
måttet sande under mit ophold i Hieron. Men dertil
kommer endnu, at en stor del af indskrifterne foreligger i
en sådan tilstand, at man kun kan læse dem ved lang og
mojsommelig undersøgelse i forskellig belysning. Da Askle-
piosdyrkelsen i den begyndende middelalder sygnede hen og
tilsidst helt ophørte, blev Hieron, fjærnt som det lå fra køb-
stæder og landsbyer, mere og mere forladt. Indskrifter, og
hvad der ellers fandtes af værdiløse genstande, stod udsatte
for sol og regn århundreder igennem, indtil jorden tilsidst
gemte dem i sit skød og skærmede dem mod fuldstændig
ødelæggelse. Alen da var de for en stor del meget stærkt
forvitrede. Tit ser man nu på stenen istedenfor de klare
skarpe bogstaver kun tlade furer, som stundom løber i ét
med dem, forvitringen har freuibragt på den oprindelig
glatte overflade. I mange tilfælde er ødelæggelsen endnu
videre fremskreden, så at kun den afvigende farvetone, som
stenen antog, hvor bogstaverne stod, viser disses form. Som
en følge heraf må man tit arbejde længe, selv med korte
indskrifter, inden man kommer på det rene med læsningen.
Men omvendt lykkes det da også stundom ved ihærdig
undersøgelse under gunstig belysning at læse indskrifter,
som man under mindre heldige forhold helt måtte opgive.
Et oplysende exempel herpå afgiver en forlængst bekendt
indskrift. Den blev forste gang trykt i Le Bas's samling
af græske indskrifter II 149 i formen
it nolig jcov EniSavocwv
7'tTov ^TareiXiov Tetfio
260 d^ Blinkenberg:
vavvBL
ttti
I 1868 så den dygtige Epigrafiker Foucart stenen og læste
yderligere det meste af tredje og begyndelsen af fjerde linje
således (se hans note til det anførte sted hos Le Bas)
. . . aiov . . . V . . . jiQinv Msfi-
fitttvor
Da jeg så den forste gang, lykkedes det mig at læse enkelte
bogstaver til; da jeg senere endnu en gang så den i fuldt
sollys, fik jeg følgende text ud deraf, hvorved indskriften er
bleven ikke lidt fuldstændigere:
}l no^ig é xbiv ^ EniduvoUov
TUxov ^TttTslhov Tsifio-
[xQldtovc vlbv Aafinqlav Msfi-
\ji]nok}.a[v6lav] xa' l4[a-]y.Xan[ie'o}v].
Til de i 'Ecpr]fiSQigl4g%aw'/.o^iy.), 1883 — 85 udgivne indskrifter
har Baunack (det anf. skrift s. 1 — 20) ydet et stort antal
berigtigelser. Jeg har yderligere nogle bemærkninger at
gore til læsemåden i enkelte af dem; nogle af dem lader
det til at B. ikke har genfundet, da han opholdt sig i
Hieron. På de stene, der bærer votivindskrifter, findes for
en stor del nu m mere og forskellige symbolske tegn. Men
da begge dele ikke hører med til den oprindelige indskrift.
men er fojede til i en langt senere tid. tager jeg her intet
hensyn til dem; andensteds agter jeg at omtale dem i
sammenhæng.
6 (o: 'E(p. (Igx- 1883, s. 28, nr. 6). De forste linjer er
stærkt forvitrede ; men det lykkedes mig dog at læse så
meget, at hele indskriften kan suppleres
Fra Epidauros. 261
P^TiJt leQétoc '£[^1 te^j'wc]
[il/]«9xov TOV M[aQ]xov [tov]
'Eq/^ (icTxov, Eqfi « (Tx [01;] ,
iTOvc Y xnl (j' £Toi'C dé [yQ']
'EnocifQug EnncpQug MaQ-
McioXOV XOV TlVQOifO-
7ivQO(fiOQi](Tug. ^)\aac. jlaxhj-
Jixaioavv^jC. tilov.
Begge indskrifter står på én og samme sten i to spalter,
adskilte ved en lodret fure. — Årstallet 103 har næppe
noget at gore med nogen almindelig udbredt tidsregning,
men er vist regnet fra en eller anden begivenhed af gennem-
gribende betydning i helligdommens historie. Lignende tids-
bestemmelser findes i mange epidauriske indskrifter. Foucart
henførte dem vel med rette til Hadrians ophold i Epidauros
(se hans bemærkning til indskriften Le Bas II 146 b). —
Markos Hermaskos's son forekommer også i en uudgiveu
voti vindskrift.
7. Stenen blev senere benyttet til en ny votivindskrift,
idet man vendte op og ned på den. Af den senere indskrift
var dog intet at læse undtagen sidste licje (poQi\(Jug 0: slut-
ningen af ordet nvQOfpoQiaag. Blandt de udgivne indskrifter
findes flere exempler på, at man således har benyttet en
sten to gange. Når det votivstykke, som en sådan basis
oprindelig havde båret, var ødelagt eller forsvundet, har
senere slægter tit brugt de gamle fodstykker som et nemt
og billigt materiale til opstillingen af en ny gave; sædvanlig
har man da ikke engang gjort sig den ulejlighed at udslette
den gamle indskrift.
10. Det 3dje tegn i navnet Soiadfiov syntes mig usikkert;
man skal rimeligvis læse den almindelige form ^Judåfiov.
Baunacks antagelse (anf. skrift s. 11), at a betegner ud-
talen d = b, forekommer mig hojst usandsynlig.
11. 3dje linje: exzw (ikke exi«), altså vel: éx Tio[v tov
■&e\ov xQri^utav el. lign.
13. Indskriften er allerede udgivet i Corpus inscr. Grcpc.
1175 og hos Le Bas II 146. I 2den linje står der Haxlr^niba.
26:2 Chr. Blinkenl.erg:
30 — 31. Stor fællesbasis til tre statuer, sanimensat af
tre stenblokke med to store overliggere, hvorpå fodsporene
sés. I min afskrift lyder de tre indskrifter:
a (yderst tilvenstre, fordelt på to blokke)
[!-/ 7l<'>/.<,- U TJCJV '£7l[<J I dctVQi'biV
[jl o). V X (> J « T 7/ E V (tv& eo-:
[EntjSa'iQiov z ov air«.-
evs^qJ^s ' X nv.
h (i midten)
i4 noXtg å liov 'EnidnvQiar
åré&r/xe Evavd^i] Evvouov
^EniSavQiov aosTu^ trty.si'
y.m evvoi'ng, ng S'/coi' dimektl
elg nvToiv.
C (til hojre)
[A n\6ki[g å twJv 'Enid[nv^la}v — — — ]
Evvi'fiov ^Eni8nx[Qiov £']i>«[i'5'£o«]
v'iuivlv (Tv^^ovXÉ\yo\vT(t Tct y.(jå-
Tiaxct év nnvil xaiQioi xnl uvdQn
ttj(t&hv vvrn negl xnv noXiTS'ctr
y.nl svtQyan^y.ihce noXlct y.cel /je^yd-j
A« Tttv nuMr «fj6To[c] l'rey.sv x«[f]
svroing xng eig nvTc'iv.
Indskrifterne stammer fra begyndelsen af kejsertiden. Den
slægt, hvortil de tre personer hørte, har spillet en stor
rolle i Epidauros. Polykrates Euanthes's son nævnes i nr. 32
som en dv^Q cpdonaxqig Og leder af de hellige lege. Flere
medlemmer af familien forekommer i de allerede udgivne
indskrifter; blandt de uudgivne henligger et omfangsrigt,
desværre noget ilde medtaget dekret om store æresbevis-
ninger mod Euanthes Eiinomos's son til tak for alle de vel-
gerninger, han har vist staten i gode og onde år. Rimeligvis
på kejser Klaudius's tid har slægten fået romersk borgerret
(se "A&i,vaiov X 529). Af flere indskrifter fremgår det, at
den har blomstret endnu langt senere. Jeg vil ikke her gå
Fra Epidauros. 053
videre i detaljer, men blot fremhæve, at den brogede
blanding af navne, der ved forste blik møder os i ind-
skrifterne, for en stor del svinder ved et nærmere studium.
Så mangelfuld overleveringen end er, yder den os dog i
store træk vished fur, at ganske få slægter, fremragende ved
deres rigdom og dygtighed, lange tider igennem har indtaget
en dominerende stiiliug i den lille doriske stat.
36. Smlgn. Baunacks bemærkninger om texten; de
stemmer med mine optegnelser. De noget utydelige bogstav-
rester i 1. 9 må læses: [io]vq yh inijr,8ei[ovc].
49. Begyndelsen er . . log "idaovog, slutningen y.al jiayluTnon.
c 4. 2den linje: sv^ttfievog.
56. Indskriften lyder efter min afskrift
JI. Aluog /diovxaiog
3) l4.VTl6xOV liQttTlO-
).i[aag ]A(jYÅi]nioi xai
7 dig év tb) jiiay.B'o)
■&eo7g.
Forste linje havde både jeg og andre forlængst rettet ved
konjektur. P. Ailios Dionysios's fader var vel den P. Ailios
Antiochos, der var præst, dengang M. Julios Apellas søgte
og fandt råd i Hieron (nr. 60).
59. Baunack har, som rimeligt er, anvendt megen tid
og flid både på denne stele og de øvrige storre dokumenter.
Jeg finder derfor i mine optegnelser kun såre lidet, som
bor fojes til. L. 17 nåvtn (det sidste a erkendes sikkert).
L. 23 af (p (i åqtlMxo) er en rest tilbage. L. 41 ender med
ordet vKfovog (cfr. Baunacks bemærkning); den følgende linje
har vel altså begyndt [olxog »qo/Jxexo. L. 79 de bogsta.rester,
der findes på stenen, stadfæstede en gammel konjektur af
mig el[q to] IuqIov iQnav]; af iQno)v er nemlig endnu så meget
tilbage, at bogstaverne e..wv er sikrede. L. 87 «§«('^8< (eller
i^aiQBi?). L. 104 nuidl (det sidste i erkendes sikkert). L. 125
foran v mente jeg at se svage spor af en skrå streg; navnet
må da læses Avaav..
Siden den interessante stele blev funden, har den alle-
rede oftere været genstand for behandling. De konjekturer,
2(i4 Chr. Blinkenberg:
hvorved jeg allerede for tiere år siden søgte at udfylde
hullerne i indskriften, er derfor nu for storste delen over-
flødige. Jeg tinder kun anledning til endnu at foreslå
følgende, L. 53 [yevelv side Tfcjv. L. 58 — 59 læsemåden
e . . \&r,vuvav&efiu xxX. er sikker, men forklaringen volder van-
skeligheder. Baunacks tydning gor vold på texten og er
også af andre grunde lidet tilfredsstillende; den støtte for
den mærkelige form imd-iv, som han mener at have fundet i; et
epidaurisk psefisma, svigter (se nedenfor indskrift nr. XXVIII)-
Jeg formoder, at der i det mærkelige ord skjuler sig et
stednavn, mon ikke 4? ^]^»;»'«>' av^Bfia xtA., skont byen anden-
steds i indskriften kaldes l-i&ovai'?
61. Efter mine optegnelser må indskriften læses således:
'^Ytt&i, [tv]xr,.
Ti^. Kl. 2bvi,qoq
— trionexg l4n6l-
i.cjvi MuXeuxa xal
5 UbixHiQi, Idaxlr/Tiici)
xax ova^, ov o &sbg
Biuamo Iv TO) év-
10 TOV t^«/)JAod| xhI
xaQxh'ov [tov cotJoc
i7ii(nu[g \cog,
o'tog éux[iv ]
f'nl leQa(o[g MaJQ.
1 5 AvQ. Il ov
ixovg [ÉxttTo] ff-
(TXOV n[Qiox\ov.
L. 1 af XV/Ti er <ii bevaret. L. 8 af o ses endnu den lod-
rette streg. L. 10 af xn er den øverste halvdel bevaret.
L. 11 af T i curoc ses en del af den vandrette streg. L. 12
ender, hvad også Baunack har set, med sammenskrevet w?;
det nærmest foregående bogstav har været x eller 7. L. 13
mon olvg i(n[iv év xio »ttdj? L. 14 af rt ses endnu den ene
skrå streg. Fornavnet Mci^xov findes forkortet på samme måde
Fra Epidauros. 265
i indskriften nr. III (se nedenfor s. 268). L. 16 — 17: det
forundrer mig, at ingen af de tidligere udgivere har set, at
disse to linjer indeholder en årsangivelse skreven helt ud.
De forsøg, man har gjort på at udfylde lakunerne, er al-
deles forfejlede. Det supplement jeg har indsat, kan ikke
betragtes som helt sikkert; der kan også have stået f. ex.:
J<5^«xoJO■[^OJO■To^) n[ét.inT]ov.
64. L. 3 Jlavauvittq
65. Stenen har længe ligget oven jorde; indskriften er
derfor meget utydelig. Slutningen lyder således
aai: itovc 7i[«'j
xe/.evaavn
/td _-ii7x/r;7rt(Tj
Af årstallet kunde jeg kun med sikkerhed bestemme det
forste tegn.
70. Mine optegnelser angående den forste linje stem-
mer ikke ganske med Baunacks text. Men indskriften er
så utydelig, at jeg ikke med sikkerhed kan supplere den.
73. I „museet" fandt jeg et fragment, som passede til
den udgivne del af indskriften. Denne lyder nu således:
MvQiOQ uv&ocono ....
Jeg formår ikke at supplere den.
79. L. 2 ses endnu v foran ywulxu. Efter bogstavernes
form stammer indskriften fra den forste kejsertid. Kabba-
dias's supplement er derfor urigtigt.
80. De tilfojelser, jeg har at gore til Baunacks om-
hyggelige kollation, er hojst ubetydelige. L. 19 c i ijnig
erkendes sikkert. L. 20 de ubetydelige bogstavrester, der
findes, stadfæster supplementet &[ultt(To]ttv. L. 23 «[5aT]a)i.
L. 62 efter t« (slutningen af linjen) synes at stå i. L. 69
X sikkert (JiAtxo?). L. 72 negll T]bv « , . . . L. 97 efter Svvafuv
sés rester af e. L. 122 efter Kacpviav ses en lodret hasta.
L. 129 tibqI 7tuld(o[v\.
266 Chr. Bliukenberg:
L. 8 foreslår jeg supplementet anayov[itt o ^eog viv]>itL.
L. 67 er det vistnok rigtigst at supplere xogug eller xugag ul;
dertil passer tilfojelsen t«c x(dovuévac bedre end til det af
Diels Hermes 23, 286 foreslåede loyiidag.
84. L. 3 al nQou-Yoi (både i og o ses tydeligt). L. 42
den øverste del af I er bevaret. L. 50 på stenen læses
tydeligt Moigav. L. 60 det sidste g i jiaxhjTxwg bevaret. L. 75
^AtTxlanié.
99. Bauuacks bemærkninger om texteu i forste linje
stemmer med mine optegnelser; imellem w og o er der kun
plads til tre tegn. Der kan næppe være tvivl om, at man
skal søge et tilnavn til Dioskurerne i forste linje; mun
[?i]Aa)[Ttx]oo'?
100. Faderens navn har Kabbadias læst forkert; på
stenen står "EQ^ilov. Aristarchos Ergilos's son nævnes som
giver i en anden votivindskrift, der endnu henligger uudgivet.
Indskrifterne fra forste udgravningsår blev udgivne i det
græske tidsskrift "Ad-ivmov 10 Bd. De har haft den ufortjente
vanskæbne at blive nteget lidt påagtede, Gardthausen har
i Rheinisches Museum 45. Bd. s. 612 — 621 efter Baunacks
afskrifter udgivet fem, som angår det romerske kejserhus,
uden at vide eller ialfald uden at omtale, at de alle i for-
vejen fandtes trykte i det nævnte tidsskrift; Baunack har
ligeledes et par steder i sin afhandling offentliggjort „ine-
dita", som findes sammesteds. At det ikke blot er epi-
dauriske indskrifter, som er undgået B."s opmærksomhed,
viser hans afhandling i Philologus 48. Bd. Det er ikke min
hensigt at rette nogen stærk bebrejdelse mod de nævnte
tyske lærde herfor, men blot ved disse exempler at vise,
hvor vanskeligt det er at overskue den store epigrafiske
litteratur — selv for vore sydlige naboer, som plejer at
regne det for en dødssynd ikke at „kende litteraturen'', når
man behandler filologiske og archæologiske æmner^).
^) Et andet exempel, også hentet fra Baunacks arbejde, kan tjene til
at vise, hvor farligt det er at bygge slutninger på ufuldstændige
Fra Epidauros. 267
Texten i de indskrifter, som er trykte i l4d-iyaiov, giver
iøvrigt kun anledning til få bemærkninger.
S. 529, 4. På stenen står ae^aaTulv].
552, 1 = Bhein. Mus. 1890 s. 617 nr. V. Den forste
linje er udeladt i Kabbadias's text; skont den synes bort-
mejslet med vilje allerede i oldtiden, læser man dog endnu
ordet AVTOXQUTOQU.
554, 7. Indskriften står på en plade med ophojet ramme,
af den slags som i Romertiden jævnlig indmuredes i offent-
lige bygningers ydervæg og indeholder meddelelser om deres
opførelse. Desværre er der kun lidt tilbage af denne vigtige
tavle. De ord, hvis begyndelse endnu findes, kan nok sup-
pleres med nogen sandsynlighed; men videre kan man næppe
nå, med mindre der findes andre fragmenter af samme tavle
l4n6XÅ.t)vi iV/« [AgttTftt]
éx 'defiel[la)v\
T« xttl nvgitt\T)[(Jiov?\
fiivoig 7itta\iv\
vnctxov P\biptt<iov\ Mv-
[crj/ac T
Mv læses på et lille stykke af randen til hojre ; jeg har
henført det til femte linje. Af forste bogstav i sjette linje
findes på stenen kun en vandret streg, der ligeså godt kan
stamme fra et o- som fra et f.
indskrifttexter. Af en lanor, stærkt forvitret indskrift ved Tholos
har Baunack afskrevet ordene tov 'Aay.?.aniov ily.uru yaXxéav (anf.
skrift 8. 7 not.), så enhver må tro, at her er tale om en Asklepios-
statue af bronze. Ved at arbejde længe med indskriften under
gunstig belysning fik jeg slutningen afskrevet i sammenhæng.
Stenen bærer et lakedaimonisk dekret til ære for den tidlig afdøde
Titos Stateilios Lamprias, og vedkommende sted lyder ava^thai åh
uutoxj xal iv 'EntdavQUii tv tvu teocu[(] tuv 'Aay.kaniov tlxora /akxéav y.tl.
2G8 Chr. Blinkenberg:
Ikke få indskrifter findes udgivne for forste gang i
Baunacks afhandling, deriblandt nogle som frembyder stor
interesse. Da de gennem B. s arbejde måske ikke vil blive synder-
lig udbredte blandt filologiske læsere i Norden, optrykker jeg
dem her. så meget mere, som de hos B. fremtræder i en
lidet overskuelig form, for en del spredte omkring i noter
og anmærkninger. Til flere af dem må der desuden gores
ret væsentlige ændringer og tilfojelser. B.s målsangivelser
har jeg beholdt; mine afviger hist og her en smule derfra.
I = B. s. 14, 72. Hojde 52 ctm., bredde 55:^ ctm. Bogstavernes
hojde 2 — 2^ ctm.
Zfiagaydog 2unQu-
ydov nvQO(fiOQi',(Tng.
II = B. 14, 66. — H. 73. B. 61, T. 30; BH. 5.
Jl]}.lOV
EvTv/og ^ Tivqo-
(fOQi](j(tg
TO 1] y.al 718
L. 2 B. : 'hUov. L. 5 B. : to ^pl(?) xal ns. Den femte linje
kan jeg ikke tyde med sikkerhed. Det går næppe an at
læse TO >/ xttl n I'(toc). — Uudgivne indskrifter viser, at
flere af Eutychos's frænder har tjent Asklepios som pyrforer
og præster.
III ^ B. s. 21, d, smlgn. s. 5, 37 — Lille marmoralter. H. 30i.
B. 19i— 21i T. 16—161 BH. 1,2.
HnlX/LavL Jlv-
■&l(Ot, IlnTQU-
W o ISfjEVg TOV
2(xni]gog J4(TxXri-
TTiov TO QTia Mag.
'lovv. Jndov%og
jcov ^EkevfTelvi
uvrTir.Qiwv.
Fra Epidauros. 269
IV z= B. s. 2, d. — Lille marmoralter.
TovS" vfiiv B(Jtt<x'-
dotg [^]vvi]iov i(7n-
fl'oi^s nnrsg xnl
nccidl TSOJ y.ttl t[o7-]
[o] 'j'evé&h, (bladornament).
oivex .... COs
ny.e(r eoj
L. 2 B. : ^vvhov. L. 4 B. : 7i[«]t8o. L. 5 — 6 B.: j[r] ^£j'eTg[/p]7;.
Jeg mener med sikkerhed at have læst ordet '^svi^h] og så
også spor af de to o'er i tolo. Trekløveret Apollon, Aigla,
Asklepios, som B. mente at have fundet her, forekommer, mig
bekendt, ellers ikke i nogen votivindskrift. — L. 7 B. :
otj'ej«? ?? vo?. L. 8 B. : f/K6(T? ?? j'Tfw ^).
V = B. s. 4, 5. Det øverste af en cylinderformet pille med
simpel profil; fragmentets H. 20, omkreds 51. Det nederste af den
samme pille er også bevaret, tilligemed et firkantet fodstykke, hvori
det er befæstet. Indskriften stammer fra den alexandrinske tid.
YI — B. s. 4, 5. — H. 43, B. 46, T. 35.
Jd^Tifjirog
2ttQ(x)viuQ.
VII -= B. s. 4, 5. — Pille af kalksten. H. 117, B. 38, T. 29.
Ely.qåTi]g
J4(Txkr]ni(l)i
åvé&7]y.e.
^) Trykkeriet har ikke kunnet gengive de punkterede bogstaver i
B.s text. De, som ønsker nojagtig oplysning om, hvilke tegn han
angiver som usikre, må jeg derfor henvise til hans afhandling.
270 Chr. Blinkenberg:
VIII = B. s. 8, 57. — Lav kalkstenspille uden profileringr. H. 69,
B. 40i, T. 30.
I\'e/x£pa)c KttAkiuu/ov
niu) fTiJjxoeJt.
' YnvtJL.
Kun sidste linje er udgivet hos Baunack. Den er fojet til
hovedindskriften i eu sen tid. Det samme er tilfældet med
den anden dedikation til Hypnos, som B. omtaler sammen
med denne (se nr. XX), — Forøvrigt er det en ældre basis,
som Neilteros har benyttet til sin votivgave (smlgn. min be-
mærkning ovenfor, s. 261 nr. 7). Den oprindelige indskrift er
bevaret, men der er ingen anledning til her at aftrykke den.
IX = B. s. 13, 61. — Pille af kalksten, stærkt beskadiget for-
oven: K. 126, B. 37. T. 28.
. e . . o voq
(T)j Hffy.XfjTiié
TOvde (t ?)qOV UElQtt-
ftsrog (« ?)veQov
oyja' o"j,c TS%V7jc, ttqIv ^('<o
(T«c 6tc /éootg f?.&E7v
(Tior TB Tsxvcov y.eluai
vovaov XTiu (nv^-SQCtc
tvnvog (ov (7TTi,&oc -/ei-
QMv TE (<xo«r/c. av (5f,
JIniur. 7Tsl(T[(i]g fis otQot(T&[ai\
Toj'(5s «ro[cr]oi' Sidj'eir.
Hvormeget der mangler af indskriftens begyndelse, lader sig
ikke afgore med vished, da man på grund af stenens stilling
ikke kan komme til at undersøge den. Ovenstående text
har jeg afskrevet efter et papir saftryk. De forste linjer har
tiere og mindre bogstaver end de sidste; de manglende
tegns antal kan ikke angives aldeles bestemt, da skriften er
meget uregelmæssig.
Fra Epitlauros. 271
B s. 2 c a). — H. 371 B. 17, T. 14.
JlavxeX'ri
xat tti'Xi,
fI'SQ(7e(povet7j
Bia Offllj ■d'SO-
TOC
Baunack bemærker med rette, at der i alt kun kan have
stået tre hexametre på stenen. M det sidste kunde jeg kun
iæse de tre bogstaver i slutningen af 8de linje.
XI = B. s. 2 c ^'). — H. 32^, 6. 16, T. 16.
[ll]nvTe}.iri
Båx'/a T£
[neti^ft yni'av]
Baunack har endnu læst et par af de bogstaver, jeg ovenfor
har betegnet som forsvundne.
XII = B. s. 3 e. — Det nederste af et lille marmoralter. H. 17,
B. lOi, T. 8.
xlr]
. . . HQCtxlÉ-
[ovg 8\o)uvv
[EVx\ttQl(TTlQl-
[or] iTovc (jla.
272 Chr. Blinkenberg:
L. 1 : Baunack har foran x set rester af e. Hvor mange
tegn der mangler i linjernes begyndelse, kan ikke bestemmes
med vished. Supplementet i begyndelsen af tredje linje kan
ikke betragtes som aldeles sikkert.
XIII = B. s. 36 not. '■). — H. b^, B. 121, T. 36. BH. 5—6.
''JJqcjoc KkaiyocpvQOv.
XIV = B. s 8, 57. — H. 48, B. 34, T. 16.
'Hq)ttlaTov.
^ETincpgcdsitog
EnouffJodBiTov nv-
X' {)' 'hog J^ax'/.ijnicj.
Sidste linje mangler hos Baunack. Det sidste tegn i L. 4-
er som B, angiver, ^. Det kan kun læses som e'; thi o- har
i indskriften formen 2", og uA^' vilde jo heller ingen mening
give. I årstallene findes stundom de lavere tegn sat foran
de hojere; fra „år 135" (sml. min bemærkning s. 261, nr. 6)
stammer sandsynligvis også en af de uudgivne votivind-
skrifter.
XV =: B. 3. 2 a. — Lille marmoralter. H. 18^, B. 11^. T. IQi.
BH. 1.
MtiTqI
Øewv
6 IsQEvg
XVI = B. 3. 8, 57. — H. 14, B. 2U, T. 17. BH 1.
"ittQBvq J4Qi(JTaQxog,
nvgqpogog [j \ttinoy IH jg
Ilavl ttvé&r^Knv.
Denne indskrift (samt nr. XXVII og XXX) har jeg ikke
set. Der er al sandsynlighed for, at præsten Aristarchos er
identisk med Aristarchos Ergilos's son, ophavsmand til to
andre votivindskrifter (se s. 266 nr. 100).
Fra Epidauros. 273
XVII == B. s. 2 b. — H. 28,6, B. 13,4, T. 11,8. BH. 1.
TeAeffqpo-
(0
XVIII = B. s 5, 33.
T8ls(rq)égo).
XIX = B. s 6, 52. — H. 64, B. 160, T. 49.
'Yyis'ni.
står der med store i sen tid indhuggede bogstaver på
stenen. Oprindelig bar denne en anden indskrift, som er
udslettet eller forvitret; kun sidste linje deraf er endnu
nogenlunde læselig
Ji&Tjvoj'évrjg }iQi(Tro^(évovg Aa^qéuQ Jtt[.tonei-&ov\(;\ J-/[^]j-[et]ot f[7T]o'?/[(Tja[v].
Baunacks læsning afviger en lille smule fra min.
XX — B. s. 8, 57. — H. 115, B. 39, T. 30.
"Ynvai,
'JttQOfiruixovE
Avxéag
åvé&ev.
Baunack har kun afskrevet de to forste linjer (1. 2; laQO[iv&nov£g \
„mit den darauf folgenden fast unleserlichen Nameu håbe
ich mich nicht abgemiiht"). Ordet vnvrn er forst i sen tid
med rå og plumpe bogstaver indhugget over den oprindelige
gamle indskrift. Denne hører til en særskilt lille klasse
blandt de epidauriske votivindskrifter, der ikke nævner den
gud (Asklepios), til hvem gaven var bestemt; de skyldes for
en del ligesom den foreliggende hiaromnamonerne.
XXI = B. s. 1 not. •') og 8. 3, 3.
'O leQEvg [tov] aazii^Qog Jiaxlkijniov ]
ov dttdov[x^?l '^^''' ^so*'' ^"
vov Jid-r][vttio]g to w^wA/x« l8[gv(ittToj.
Nord. tidskr. 1. filol. Ny række. X. 18
274 Chr. Blinkenberg:
Indskriften står på to sammenpassende fragmenter af et
lavt fodstykke; foroven ses endnu noget af fordybningen til
statueplinthen. Baunaek har på de ovenfor anførte steder
udgivet hvert fragment for sig uden at se, at de hørte til
samme indskrift. — I slutningen af forste linje har der
måske stået et tilnavn til Asklepios. hvortil ov i begyndelsen
af anden linje hører; slutningen af linjen har da indeholdt
præstens navn og begyndelsen af hans faders. Det sidste
bogstav i tredje linje er af Baunaek læst som «.
XXII = B. s. 5, 48. — Fragment. H. 12, B. 8, T. 7.
dog
.... y.oco ....
XXIII = B. s. 20, 88. — Fragment. H. 12^—18, B. 25, T. 1 .
£■'( xlinn . . .
XXIV = B. s. 4, 30. — H. 26, B. 76i, T. 53.
J4 nvlig [vi] zav 'EnidavQiav EvttV&r/V
Evvofiov ttQBTac fvexa xnl
exvo'ag rag eig avtav.
Baunaek: J4 nCXig twv xrl.
XXV = B. s. 15, 77.
J-l/aiol y.nl BotcjTol xnl
<&wxe<§ yal Ev^oeig ycal
AoxQol xnl JuQieig Titov
SraTsi'itov TsifioxQarrj
YQCt/iifinTén nxTiov •yevåfiEVOv
UQST1S f'rsxn.
Baunaek læser i 1. 4 Teifioxqax^ovg], 1. 5 j'^K/ujuwTsa fi riv ^eruuevov
og udelader 1. 6. — Under hovedindskriften findes på stenen
ordlyden af den beslutning, ifølge hvilken Timokrates's billede
blev opstillet i Hieron. Af mangel på tid måtte jeg nojes
med at afskrive begyndelsesordene af den utydelige ind-
skrift; de viser, at de sædvanlige indledningsformler, som i
dette tilfælde vilde have haft særlig interesse, her ikke ere
Fra Epidauros. 275
tagne med: ^Eneidii Tijoc iTmelliog Tiuox()nTrjg uvi,Q u^iC[X](yyog xnl
TOV TtQurov xuYfimoQ nxl. Jeg vil muligvis andensteds få lejlig-
hed til i sammenhæng at fremstille . hvad man véd om den
ansete slægt, hvortil T. Statilios Timokrates hørte; her nojes*
jeg derfor med at henvise til Foucarts bemærkninger. Le
Ba.9 Inscr. II, 148.
XXVI = B. s. 6, 52.
[MoQfpug ju.]£v /(tÅauQ lervnauivog slyovu zuvSe
[uficpttji'vsi, TvXfittg ysQ'^n ^goxolg ufjexu,
uvd-' av, TriM^ivaaxE, rov J4vTtq)i'n(t ve j'e^tJT«
-tsot, awfiuxtag S't^o'/ov ('fj^snovn
Kgrfittislg eaxaaav ugiaxsvaavxeg iv nl/ucxi
{ia^lolg Y''{^ XLfiav xoig t/^n^otc Zatov)
(Tol xnkiv uvS'Bfi , l'tvn^ '4<Tyi}.nnié, xui8' ^Enidavgai,
roQXvv f(f: oig ax'xéi xovds ^ej'd'O"« nuxqa.
Aa^qéug /t\rt\fxone!^eog [,'■/] ^^£ [/o] c f [7i]o/[rJo"£.
Et par af de bogstaver, der her er angivne som tydelige,
har jeg ikke kunnet læse med sikkerhed; men da de ikke
er af betydning for forståelsen, har jeg ikke fundet det nød-
vendigt at ændre Baunacks text. Dog har jeg 1. 4 trykt
r«a, da jeg ikke så noget spor af et iota. L. 3 har min af-
skrift A istfr. A. Supplementerne i forste og anden linje
skyldes Meister (se Baunacks skrift s. 102); ftév og (\uq)ni'.vEi,
hvad også jeg havde formodet, tør vel anses for rigtigt, og
da fiogcpag vistnok træffer meningen, har jeg ikke betænkt
mig på at optage det i texten, skont man vel ikke med
vished kan påstå, at just dét ord oprindelig har stået på
stenen.
Indskriften har særlig interesse ved, at de forhold,
hvortil der sigtes, er kendte fra Polybios's historie. Vi får
derved tillige at vide. at de argiviske kunstnere Labreas og
Athenogenes, som i fællig udførte fiere værker til Asklepios-
helligdommen, levede henimod midten af andet århundrede
for Christus.
18*
276 Chr. Blinkeaberg:
XXVII = B. 8. 18, 81.
Meaaakelvttv ]\sgo)vog
Klavdlov KalaaQoc 2e-
^acTTo^v] reQfittviicov
[YJvvaixa.
Efter Bauiiacks angivelse findes indskriften på den tredje
side af dun basis, der på to andre sider bærer indskrifter
til ære for Thearidas Lykortas's son og Agrippina {J^&ivaiur
X 528, 1) Så korte texterne end er, har dette fodstykke
dog interesse som en tydelig kommentar til de mange
kvindestatuer med løst indsatte hoveder, som findes rundt
um i alle samlinger. Den påtvungne kejser- og kejserinde-
hyldest søgte man at slippe så let over som muligt; et nyt
hoved på den gamle statue, en drejning af fodstykket, en
ny indskrift på den side, der nu kom frem — og den nye
herskerinde stod fix og færdig.
XXVIII = B. s. 9, 58 — 59. — Det øverste af en marmorstele
krouet af en gavl med akroterier. (H. 39), B. 33^. T. 6^. BH. 1,2.
060$, Tr/« å'ya&d. "Edo^e rolg
['EjnidttVQtoig J4(Tivntt[k]aisv-
[a\iv ånolxoiQ 'Eni8nv()i(ov
iovair kkI evsQyÉTai.g nri-
5 [/Jemi' eif^ev nnvzwv xal clcrv-
Xlnv xnl fv ifjnrni y.al év no-
léfioii y.al xaru yav xal xaru
-&6kaaaav xal t« ia^[w|u]aT«
[tJcuj' Xatvnak[ni]éo}i' 7ié\^fi]nBa-
10 [i9-«]t avv 7 (ti T[aij'] 'EnidaxiQiojv
[nofi]nat xal T9^[re]»' rolg ■&eo7.[^gj
[rolg] iv 'Eni[dav(t(ot . . .]
B. har ikke trykt hele indskriften i sammenhæng, men kun
de partier deraf, som ikke hører til de sædvanlige formler,
der bruges i æresdekreter. I betegnelsen af, hvad der er
læseligt og hvad ikke, er der en ubetydelig forskel mellem
Fra Epidauros, 277
B.s Og min afskrift. Slutniugen af indskriften har B. skrevet
forkert af. Hvad suppleringen af de små huller angår, må
jeg med bestemthed tilbagevise infinitivformen &sly (1, 11),
som B. med stor lærdom har konstrueret efter forskellige
andre dialektformer af xi&r,fii, og som han anfører til støtte
for den ligeså tvivlsomme form &iv i'Ecftjfi. oQxmoX. ur. 59 1. 59,
se ovenfor s. 264). På stenen ses endnu en lille rest af det
sidste af de to bogstaver, der mangler, en vandret streg for-
neden. Da her jo må have stået en vokal, er det så godt
som sikkert, at ordet har endt på -sv o: den epidauriske
dialekts inlinitivendelse.
At den ngono^nun, der ved dekretet tilstås staden Asty-
palaia, gælder for « nnvixYVQt.i rav Aaxlanieiav , følger af
sig selv.
XXIX — B. s. 4, 23 — H. 30, B. 19, T. 8^.
/CotAAtfp — —
Tt/Aoaz — —
X0u(js
(Olivengren).
Nixa(jd} Aa — —
KttXXi<f>uri — —
Tifxoax — —
L. 4 ender i Baunacks afskrift på M (istfr. //«).
XXX = B. 8. 21. — Gravsten funden i Palæo-Ligurio. H. 31,
B. 45, T. 11. BH. ^.
Xaige.
XXXI. Et nyt fragment af en af stelerne med mirakelhistorierne
har Baunack udgivet s. 20. Da der i hver linje kun er bevaret nogle
få bogstaver, kan man ikke få noget ud deraf.
Kbhvn, oktober 1891.
Mindre Meddelelser.
Tol Aaxedaifiovioiq.
Dot hos Pausaaias V, 24, 3 omtaladt bekaiit;i epigrammet :
Jé^O avn^ Kgoviåa Zsv 'OXvfinie xnXav nya'/.un
IXubt ■d'Vftoi Toig Aaxednutovloig,
liar i aitt 1876 vid gråfniugarne i Olympia återfuuua original
foljaude utseende (jfr Rohl Inscr. graec. aut. no. 75, Dens. Imag.
iuscr. graec. ant. pag. 24, no. 18, Roberts Introd. to Greek
Epigr. I, no. 261. Cauer Delectus, 2 ed., uo. 14):
. . . {oj:u)v . (^^)xgovi,8a('^)8voi.vvn
t,Bxa).ovtt^nÅua]uk{e)j:o
. . . fioiToi,Xttxe8ttifj,ovi(^o) . (. .)
(Luckorna åro utmårkta med punkter; de bokståfver , som lidit
någon betydligiire skada eller också mojligeu från borjau varit
felaktigt bildade. har jag satt inom parentes.)
Epigrammets hexameter, sådan den foreligger på inskrifteu,
ofverensståmmer alltså i allt våsentligt med dess hos Paus. gifua
lydelse; den senare har endast på ett par stållen gifvit ett yngre
skick at språkformen och ortografien (inskr. /■d(»'[«]$, 'OXvvnie) —
såvidt man nåmligen i nårada hånseenda får lita på hans vulgata-
text. I pentameteru tycks han dåremot med mindre trohet
ha återgifvit originalet. Om de olika forsok, som gjorts att på
detta stalle supplera inskriften, jfr t. ex. Roberts och Cauer å
a. st. De båda foljande tyckas hafva vunnit den storsta till-
slutningen (jag autor dem i vanlig ionisk omskrift): iXi',_fo)\i
■d-v]fiwi TOii AaxB8ai}iovi(o\L\ Curtius, Kaibel, Cauer — t/.»^_/rc!j[? ^«]/i6Jt
tdit Attx&8aLuov'no\i'\ Ahrens, Rohl (Roberts). Af dessa versioner
har den forrå, ehuiu mindre elegant och ledig, ett gifvet fore-
tråde dårutinnan , att den vida nårmare ausluter sig till Pau-
sanias' text, ty att denna i någon storre utstråckuiug skulle bero
på konjekturer vare sig af denne forfattare sjåli eller hans af-
skrifvare, forefaller hogst otroligt. Hvad nu specielt det forstå
ordet betråffar, så blir man såkerligen alltmera ense dårom, att
detsamma verkligen varit 7uA6/-o[<] == lliifui] Pausanias har så-
o. A. Danielsson: Tol Jaxedaifioriotg. 279
luuda hår endast insatt den vauliga och houom mera, eller
troligare ensamt bekanta episk-poetiska formen l'Auoc, om bvilkens
forhåll.'Uide til t'A?j(_/r)ot,- . 'iXeo; (åfveu dor.) man t. ex. kan jåm-
fora Solrasen i Zeitscbr. f. vgl. Sprachf. XXIX. 351 (G. Meyer
Griech. Gramm.^ s. 149, not.). Det ligger då nåra tillhands att
gora sig den frågan , om icke mojligen ett likartadt forhållande
åger rum med slutorden toi laxaåaifiono . . i fhde till Paus. Totg
Aaxedccifiovloig, d. v. s. om icke åfven hår Pausanias' afvikelse år
af rent formel r.atur. en ovåsentlig modernisering. Man behofver
ju blott uppkasta denna fråga, for att geuast besvara den
jnkande. Den „satsfonetiska" assirailationera af slutande -g med
borjande /- i uåsta ord år numera, sedan de senaste kreliska
upptåckterna , en vålbekant foreteelse: jfr stora Gortynerinskr.
X. 33 rd '/.SI {=Tig IJi) , Y. 32 rod IsLovai, Mus. Ital. II, 658
no. 19 rod /.s..., Mittheil. d. deutsch. arch. Inst. in Athen X, 95
rod IttToaioig. Att lakoniska dialekten kant till samma assimila-
tion, framgår af uttrycket éX Aaxsdal/uoya Cauer Del.^ no. 26,
hvilket utan tvifvel år att forstå såsom = ig [icke év] A — a,
något som G. Meyer Graram.^ § 267 och efter honom flere andre
(Solmsen Zeitschr. f. vgl. Sprachf. XXIX, 347, Schulze Quaest.
homer. spec. pag. 3 n. 5, jfr Bechtel i Collitz' Samralung der
griech. Dialektinschr. III, 2, s. 116) påpekat. I analogi hårmed
bor urspr. Toig /iaxedaif/ovloig i lakon. dial. ha gifvit xdd A — otg.
Detta foreligger också i vår inskrift, endast med forenkling af
— X X — till — I — en forenkling som ju hvarken ur språklig
eller ortografisk synpuukt kan våcka någon forvåning, isynnerhet
som foregående vokalljudet år låugt och ingen konsouantgemina-
tion for ofrigt forekommer i inskriften. Jfr t. ex. st. Gort.-
inskr. xa^txa^' = t«? Sixag etc. (B.aunack Die Inschr. v. Goi'tyn s. 18),
attiska inskr. elaiiilriv (senlakon. elaTalav Miillensiefen De titu-
lorum lacon. dial. 65), triaTriXr,g, TovffTQuxrjj'ovg o. dyl. (Meisterhans
Gramm. der att. Inschr.^ ss. 70, 71 — 72). Jag formodar, att den
Hesychiska glossan zol, d. v. s. for ifrågavarande betydelse toI, —
— avxl TovToig år abstraherad ur sådana forbindelsfir som de
nu nåmda: Toi(g) X — , Tot(?) en — , Toi(g) an — o. s. v. och folj-
aktligen icke får begagnas på det sått , som J. Baunack gjort i
sina Studien I, 175.
Det fins sålunda intet skål till den formodan, att -g i toI
(Attxe8nifxovlo[ig]) blott genom onojaktighet å stenhuggarens sida
kommit att utleranas (jfr. Schubart Jahrb. f. Philol, CXV, 1877,
s 386, Hinrichs D. Litteraturz. 1882, s. 1643), hvilket anta-
gande skulle synas mig vara att foredraga såsom det lindrigaste,
ifall icke en tillfyllestgorande språklig forklaring låge så nåra
tillhands.
Upsala, juli 1889.
0. A. Danielsson.
280 Hude: Xenophontea.
XeiiophfMitea.
Hellen. I 7, 8. fista dé javxa iyij'VBro JinaroxQia, iv olg
o'i T8 nttTSQsg xnl ol avyyevetg avveKTu atfiiaiv niTOfC.J (pquTSQBq
haud dubie rescribendum esse postquHin ipse intellexerara , \xx
coniecturam (fqåiOQBg iam Brunckium et Zeunium incidisse vidi;
quibus cum laudem debitam roddam, meam ipsius emendationem
ad scripturam librorum paulo propius accedtre sincere gaudeo.
Ibid. § 29. ^EgctaiviSijg d' énl Toig n()ig MvTihyriV noXe^itovg
■ii,v TaxiOTi\v nXetv anavTag.] Nulla fere niutatione dotivus MvTiki,v r/
restituatur.
Ibid. § 33. ;W), Tulvvv, b) a. M., oivtI [xbv . . . ., uvtl dé tcLv fx S^eov
uvn-Yxaicov a'^vafiorelv 5o|7jTe, jjfjodocriav xctTtt^rovrec uvtI xi,g åSvvafiiag,
ov-/ ixtt%'oxg yevo^irovg xtA.] HartnitDum (anal. Xen. p. 293) hunc
locum desperasse non miror , nec id ipsum, rectene ixavaiv ^ero-
nivoiv scribi censuerit, pro certo diiudicare audeo. Summa autem
difficultas verbis åyvafioveiv bC^ijs continetur, de quibus id
solum mihi constat, subiectum verbi åyvw^oveiv duces reos non
esse; quod si ita esset, oyvafiov-t^actv necessario scriptum esset.
Nam Breitenbachium sic vertentem: „das håbe boser Wille
derer verschuldet, die...." valere jubeo. De populo inique et
crudeliter iudicante å'^'rw/jorelv fortasse ferri potest; quamquam
fto'v^'yyw^oj'et*' longe maluerim, quod verbum adiectivo uav^YVw^iwv
Demosth. XXI 100 tradito satis firmari opinor. Sed verbum
5('5r/T6 periphrasim satis inutilem håbet, quae ut tollatur, fortasse
(fyvco^oavvr/V étdel^riad- s scribendum.
II 3, 16. si da, tri TQu'ixovTH sa^sp xnl ox/ sig, ijtlv ii oXev
&aneq TvgarviSog xatTTj? Ti,g oqxl? XQ\^'^'' i7iifi£lel(T-&cti, evi[S^rig ei.]
Verba aaneg rvgavvldog hoc loco inepta esse alii recte viderunt,
sed nimis audacter deleverunt. Melius G. Hermannus ante aaneg
particulam i, inseri voluit; sed nescio an Xenophon rvgavv/dog
solum scripserit, quo genetivo non intellecto facile fieri potuit,
ut o'aneg adderetur. De particula r, in comparatione ante gene-
tivum omissa conferantur quae exempla in spicil. Thucyd. ad
VIII 5, 3 (huius vol. p. 166) coUegi, in primis Xenophontis
ipsius locus q. e. comm. III 11, 5, qui etiam ea re nostro
similis est, quod genetivus comparativus antepositus est.
Ibid. § 27. ei [itv joivv%' «| ('gx''S taxxa (■^l'^raxixs, noXéfjtog
fjh TV, ov fisvToi noviigig ^av Sixai'ag f'vofilCsTo'^ Omissionem par-
ticulae av in priore membro factam neque ea re, quod in
secundo posita est, neque vero iis quae Madvigius synt. Gr.
§ 118 b extr. attulit satis excusari arbitror, et facile post fiév
intercidere potuit.
Ibid. § 50. Y^oig o Kgitiag oxt si inngéxpoi tJ, ^ovXJi Sinrpi-
Cfii^E(T-&tti negl airov, nvaqjsx^ono,] ctnoqiev^ono i'estituendum esse
quis non videt? Theramenes enim ut ex iudicio e vaderet,
non re fugeret fore Critias intellexerat.
Carolus Hude.
Hude: Spicileginm Aristoteleum. 281
Spifilegium Aristoleleum.
Mihi per hane hieraem ad usum scholae editiouem libelli
Aristotelei nuper reperti a Kaibelio et Wilamowitzio
egregia diligentia sagacitateque confectaiu pertractanti emenda-
tiunculae quaedam occurrerunt , quas non oranino inutiles fore
speraverim.
Cap. 4 § 2. fj'j't'jjTO'? 8' sx TOV avTov tsaovc: dexo^évovg, oineQ
ol ajQctxTjyol ycal ol m7i»^</oi.] Utut ea quae proxime praecedunt
scribenda sunt, vix dubitari potest quin post o^nsQ veibum elaiv,
quod compendio scribi solet (cf. ed. Kenyonis p. LII), interciderit;
quod si abest, haec sententia falsissiina evadit: sponsor ibus
quattuor ex eadem classe acceptis, ex qua [oinsQ = f §
ovnsg) praetores et praefecti equitum accipiant.
C. 6 § 3. ojffx' — ay(p0TSQ0t? ansx&ia&ni xnl negl nXetovog
■noi{\<Tua&ai xxil.] Suspicionem , qua post anex&édx^cti infinitivum
éXé(r-&ai propter homoeoteleuton excidisse putaveram, coufirmavit
extremum caput 11: e'ileTo ttq!? dytfozégovQ unsx&éffx^oti; verba au-
tem uTiBx-^iad-cti et tisqI nls-'ovog 7rof?]ff«ff^ai, genere notionum
diversissima, baud satis eleganter coniuncta sunt.
C. 16 § 6. idav yoQ tira n... Awg év nirqaic anamovra xal
fgyctCofievov xt^.] Adverbium quod requiritur forsitan i ni ubIwq
fuerit.
C. 19 § 4. ffiia&uanvTo rov év JeZ-cpolg vbojv oixoSofielv o&ev
evnoQTjaav '/qrifiåxav nqhg xitv rav Aaxiovav ^oii-&stnv.] Verbum
l'd-ev quin corruptum sit, nihil dubito; quid scriptum fuerit,
Herodoto duce fortasse inveniri potest, quem Aristoteles hoc loco
in aliis quoque secutus est, cf. v. c. verbum nQoq)iQBiv de sortibus
Pythiae ab utroque (Her. V 63, Ar. paulo infra) positum.
Herodotus igitur Alcmeonidas oia xgrj^tarav ev l]xorT«s aedem
pulcherrime exaedificasse narrat, quam sententiam nostro loco ha-
bebimus, si oti vel 8i6ti restituerimus. — Verba nghg x\v tuv A.
^oi[d-Biav si ad vb. t^Hir-d^aaavto referenda sunt. obscuritatem quan-
(lam satis duram habent, ut baud iniuria Kaibelius et Wila-
raowitzius lacunam statuendam esse censuerint; sed åno^lénovrBg
siraileve aliquid suffecerit.
C. 22 § 8. y.al TO loinlv agiaav xolg vaTQttxi^o/jévoig ....
xaToixétv i] uTtfÅOvg Bivat xad^una^.^ Verba to7c oaTg. , ni egregie
fallor, in accusativum rovg -ovg mutanda sunt, ut subiectum in-
finn. xmoixBlv i, cnluovg Bivai fiant, aut dxi'fioig scribeudum.
C. 24 § 3. Verba xal twv ^v/jpaxcov K. et W. incluserunt;
verum cum vectigalium {tuv tb).u)v) antea nulla mentio facta sit,
Tojv unb Twv §. rescribere cautius fuerit. Paulo infra numerum
naviura ad stipendia exigenda missarum (al Toiig q>vgovg «^ovcat)
decem fuisse, si moris tralaticii navium armandarum rationem
habemus, ex verbis Toig dno tov z'u«,«oi; dia/uiovg satis apparet, id
quod iam Kenyon protulit; sed nescio quo mod o 8éxn pone verba
l'tXlav 8b addere supersedit. Post aYovaai participium txovaat
intercidisse suspicor.
282 Hude: Spicilegium Aristoteleum.
C. 30 § 2. Particula xal, quae post é/J-riVOTUftia^ in charta
t'Xstat, cielenda est, ut geuetivus twv uUcjv o. -/jjii^uxoiv unutTuv a
vb. ékkrivoittfiing pendeat. Fateor rae nescire, uude editores Ger-
luaui, qui verba mutila iudicaut, verba per vices. quae locum
verteutes adduut, petieriut , uisi forte hauc seutentiam ex verbis
paulo infra scriptis: rovg dé ékhjvoittfilag oV uv diu/eiQi^waiv tit
X^il^axa elicuerunt; ubi fortasse oray (cf. huius vol. p. 250) vel
potius i (O g av scribere praestiterit.
C. 34 § 3. é(f^ wre noXnevaovTUL ti^r nurfjior no^uialuvj Prae-
positio xara (x) ante ti,v excidisse videtur.
C. 36 extr. Emendationem tdo^ev, qu;im supra p. 251 pro-
tuli, hodie quoque tueor, iu primis ob xul particulam praepositam
quae effectum consilii propositi significat (virkelig, endelig);
infinitivum autem éxqjégaiv post insQb^ullovto transponendum esse
Gertzius ibid. p. 254 iur'.- adnotavit. Sed ut locus plane sanetur,
restat ut f^)',ksiip av et paulo post uriBviyQw^jav scribatur, cuui de
iterata nominuui promulgatione agi vix possit. Una formå per-
peram scripta alteram quoque in eandera partern facile trahi potu-
ipse perspicuum est.
C. 38 § 3. ag S' ol Tuv 11. xal ti,v M. £;fo»'res] pro articulo
ol fortasse ovtol (sc. ol ano <ItvXi,g) scribendum; nam aatea Piraei
occupati mentio non facta est.
XII Id. Mart.
Carolus Hude.
Eu Rettelse.
I mysteriet om saint Laurent^) siger en af bødlerne, da
han hudfletter stykkets hellige helt:
Voyla pour ton corps dommagier!
En pren! et deux! et trois! et quatre!
— Ainsi doit l'en tel paillart batre —
Et cinq! et six! or tien pour sept!
(V. 56B8-5642.)
En pren i anden linje gor vanskeligheder^), og her fore-
ligger utvivlsomt en trykfejl, enten den nu skyldes de nye ud-
givere, eller den virkelig allerede forekommer i det gamle gotiske
tryk. Ved en simpel forandring af 11 til ?(, hvorved fås preu
') Le Mystere de saint Laurent publié (Vapr'es la seule edition goihi-
que et accompagné d'une iyitroduction et d'un glossaire par W.
Suderhjelm et A. Walleuskold. Helsingfors 1890.
^) Udffg. har vel forstået en pren som prends-en; men dette er util-
stedelijft dels på grund af ordstillmgen dels på grund af betyd-
ningen; „prends-en" måtte jo betyde „der har du den,'" men dette
udtryktea ellers altid med tien (v. 5574 et passim).
Kr. Myrop: Eu Rettelse. 283
tor pren, forsvinder enhver vanskelighed ; man bor derfor sikkert
læse verset :
En preu! et deux! et trois! et quatre!
Når mau talte, oversprang mau i ældre fransk undertiden
tallet et og erstattede det med det mystiske en preu eWer enipreu.
Således f, eks. i „Le jeu de Robin et Marion", hvor der leges
„konge'"; det bestemmes at „cil qui chiet en dis soit roys" ; og
man begynder da at tælle for at se, hvem der skal „være den".
Gautier siger:
Je commeucherai volentiers.
Empreu ') !
(Y. 496—407.)
De andre fortsætter derefter med: Et deus! et trois! et quatre
osv. Et andet exempel findes i farcen om Patelin i den scene,
hvor kræmmeren måler de sex alen toj op:
Nous les aulaeron;
Si sont-elles cy, sans rabattre:
Empreu, et deux, et trois, et quatre.
Et cinq, et six.
(V. 268—271.)
I Åruoul Greban's passionsmysterie anvendes emjireu mindst tre
gange af bødlerne, der tæller de slag, de giver Kristus (v. 22844,
22847, 22852); vi træffer også i det samme mysterie den enkelte
form preu:
Preu. deux et trois.
(V. 27726.)
Ordet bruges endnu i det 16de årh.^) og anføres hos flere af
renaissance-grammatikerne ; Dubois (1531) begynder talrækken
med „un OU preut'\ Périon (1555) har empreu, og hos Henri
Estienne^) læses: „Empreut pour En preut, quand on coromauce
å conter, IV jr^wToy". Af dette sted ser vi bl. a. grunden til det
t, hvormed man har pyntet på ordet.
Estienne's etymologi vil i vore dage næppe godkendes af
andre end l'abbé Espagnolle; vi må derfor se os om efter et
andet etymon. Det er udenfor al tvivl, at empreu kun er en
sammenskrivning af en preu, og i dette sidste ord har vi rime-
ligvis det velbekendte substantiv prod, pro, prou, preu (flere
former se Godefroy), der betyder fordel, held, lykke eller lign.
og hyppigt forekommer i forbindelser som: al preu del pueple,
pour nostre preu, osv.; særlig må mærkes udråbet „Bon preu
(prou) vous fasse!" {= Gid det må være til gavn, velbekomme,
osv.), der endnu anvendes af Lafontaine*). Er denne forklaring
*) Et af manuskripterne har en preu i tu ord.
^) Se exempler hos Godefroy.
*) Traicté de la conformité du language Frangois avec le Grec [Paris
1565], 8. 146.
*) Se Littré under prou.
034 Kr. Nyrop: En Rettelse.
af empreu, en preu rigtig, raå der uden al tvivl have existeret en
eller anden overtroisk mening, ifølge hvilken det kunde bringe
skade at tælle; man har da villet værge sig herimod ved et
slags „omen detestor", der skuldf aflede og forebygge ulykken,
og tællingen indlededes derfor med et „en preu'\ der efter-
hånden — muligvis på grund af en vis lydlighed med preniier —
fortrængte det forste talord og antog dettes betydning; ordets
beskyttende kraft synes samtidig hermed at være fuldstændig
forglemt.
Jeg er desværre ikke i ojeblikket istand til at anføre noget-
.somhelst bevis for den antagne overtros existens^); jeg må ind-
skrænke mig til en beskeden lille parallel.
En abcbog hed på ældre fransk croix de par Dieu^); i
farcen „les trois galans" står der således:
J'aprins une croix de par Dieu
Toute nouvelle.
(V. 62—63.)
I en anden samtidig farce findes formen croisette de par Dieu;
oprindelsen til denne betegnelse er bekendt nok. E. Picot')
skriver herom: .,L'u5age de faire précéder l'alphabet d'une croix
s'est conservé jusqu'å nos jours, et dans certaines families on
fait encore lire aux enfants: -f (croix de Dieu), A, B, C, D etc."
Benævnelsen skyldes altså en lignende synekdoke som i ordene:
abc, alfabet, futhark osv. Tilsvarende udtryk for abcbog findes
i italiensk, hvor den kaldes la santa croce:
Piglia la santa croce e va' å scuola.
(Tigri, Canti pop. toscani s. 321.)
På spansk fandtes tidligere en lignende benævnelse, nemlig t7e5W5,
der brugtes ved siden af det almindelige Ahecedario^).
Der har vel aldrig været nogen overtroisk frygt for at op-
ramse bogstaverne, men de anførte udtryk, der godtgor, at man
') Skulde nogen af tidpkriftets læsere kende en sådan overtro? Hos
Thiele (Danmarks Folkesagn III, no. 143 hedder det, at man ikke
må tælle penge, da voxer summen ikke; men det ligger vel for
fjærnt.
*) Smlgn. Littré under croix, uo. 8.
^) Catalogue de la Bibliothéque de James de Botschild I, 179. Her
oplyses også, at croix de par Dieu tillige brugtes som benævnelse
på en katekismus.
^1 Smlgn. følgende bemærkning af Pedro Antonio de Alarcén: „Co-
menzåbase por el Jesiis 6 Abecedario. Jesus era entonces la pri-
mera palabra que proferia el nino al comenzar a civilisarse. Des-
pués seguia la primera letra delalfabeto'' {Cosas que fueron. Madrid
1882. S. 333). Alarcon har ojensynligt kun halvt forstået, hvor-
for en abc kaldtes Jesus.
Kr. Nyrop: Ea Rettelse. 285
påkaldte guds uavn, iuden mau påbegyndte et eller andet, viser
dog hen på en tanke, der synes beslægtet med den, jeg formoder
har fremkaldt udtrykket en preu. Man brugte også at påkalde
gud (tegne et kors), når man skrev brev, hvilket fremgår af
følgende spanske Cid-romance:
Pidiendo å las diez del dia
Papel å SU secretario,
A la carta de Jimena
Responde el Rey por su mano.
Después de hecha la cruz
Con cuatro puntos y un rasgo,
Aquestas palabras finca
A guisa de cortesano').
P. Lacroix har i sin udgave af Patelin (Paris 1876) for-
søgt en anden forklaring af empreu; han giver følgende note:
„Du latin p7'imus et imprimis"' . Dette er naturligvis umuligt,
men det er højst rimeligt, at man senere ved en folkeetymologi
har antaget pren for en afkortning af premier. Lacroix tilfojer :
„Les enfants disent encore pren pour premier, seu pour seconcV'
og Jaubert^) oplyser: Les enfants, dans les jeux ou on tire les
piaces au sort, disent, par abréviation, preu pour Premier, seu
ou seg pour Second, ter pour Troisiéme, der ou dergnc pour
Dernier." Disse afkortede former, der særlig synes at have
hjemme i hornenes sprog, er utvivlsomt at betragte som videre
analogidannelser efter preu^ opfattet som en afkortning af pre-
mier. Hvad iøvrigt preu angår, anvendes det også i det parisi-
ske vulgærsprog og betyder dels forste sal, Marc Mounier skriver
således: „Il vous a loué tout son preu" (== premier etage), dels
den første arbejder på et værksted. Rigaud ^) bemærker: „Le
preu dans un atelier est le meilleur ouvrier de l'atelier" ^).
Efterskrift. Ovenstående bemærkninger blev skrevne 1890.
Efter trykningen er jeg blevet opmærksom på en lille artikel af
G.Paris (i?omama XVII, 100), hvor empreu forklares på samme
måde som jeg har forsøgt her: „En preu répond å feliciter de
tant de debuts . . . on sait que, d'aprés des croyances super-
stitieuses tres répandues, compter porte malheur".
Kr. Nyrop.
^) Bomancero del Cid, ed. C. Michaelis, s. 63.
^) Glossaire du centre de la Franee II, 211.
^) Dictionnaire du jargon parisicn s. 281.
*) Jeg benytter lejligheden til at auføre nogle andre rettelser til le
mystére de saint Laurent: V. 2705 sera, 1. fera\ v. 3187 or, 1. od;
v. 3633 on, 1. ou; v. 4491, efter trois stryges punktum, der sættes
efter meilleur; v. 5223 amesray, 1. amerray; v. 6077 S'a, 1. Va;
V. 8772 vien, 1. hien. S. 176 forklares montjoye ved „foule, troupe" ;
det pågældende vers lyder: „A Dieu, des dames la montjoye,
baises-moi". Man ser heraf, at udgivernes forklaring er umulig;
montjoye betød i det 15de årh.: trésor. triomphe eller lign.; for-
bindelser som: la montjoye des cieux la montjoye de tous biens
forekommer hyppigt nok.
286 Chr. Haunstrup: Nogle Bemærkninger om
No^le Kemærkiiinger om Dr. Boherfa;;s Kommentar til (irimmels-
hausrns Sim|tlirissimiis i Hiirsrhnors „Ueiitsrhe National-LitteratHr"
(Bind XXVIII og XXXIV).
Udgiveren har gjort sig inegeu Umage for Tekstens Pålide-
lighf-d (Forf.'s sidste Bearbejdelse er lagt til Grund), og raan
kan i denne Henseende vel være tilfreds; hvad derimod hans
Kommentar angår, må den benyttes med stor Varsomhed, efter-
som den ofte er jasket og uudertiden ligefrem urigtig, særlig
hvad det XXXIII Bind angår. Navnlig må man undres over
intet Steds at kunne mærke, at der er taget noget Hensyn til
Schmellers „Bayerisches Worterbuch'', der på mange Punkter
vilde kunne have bragt ham over de for ham farlige Skær.
I det følgende betegner Gr. : Griram. Deutsches Worterhuch,
Schm. : Schmeller, Bayerisches Worterbuch 1872, Sd. : Sanders,
Worterbuch der deutschen Sprache, Sd. E. : samme Forf.'s Er-
gånzungs- Worterbuch, Vilm.: Vilmar, Idiotikon von Kurhessen,
Schmid: Schwåbisches Worterbuch af Schmid (1844), B. : Bobertag.
F. Ex. IV. Kap. einzige forek. her og mange flere Steder
i Bet. einige. B.'s Kommentar kommer først i XII. Kap.
VIII. Kap. S. 25 ug 26 forekommer blandt en hel Samling
Skældsord: tmgehobeUer Raltz B.: unfldtiger Mensch. Schm.:
groher Mensch; ungehohelt passer heller ikke godt til B.'s
Kommentar.
IX. Kap. S. 29. Ob zwar nun es ihra beschwerlich gefalleii,
meine verdriiszliche Gegenvpart zu gedulten, so o. s. v, B. : ver-
driisÆche, storende. Sd. : verdrieszlich machend, Unbehagen
erregend. B.'s Forklai'ing er ikke nøjagtig.
X. Kap. Simpl. har hørt den gamle Eneboer læse i Bibelen
og tror derfor, at der i Bogen findes nogen, han taler med. Da
S. er bleven alene, slår han Bogen op og får Øje på et kolo-
reret Billede, som han begynder at udspørge. Da de på Billedet
fremstillede Personer ikke svare, giver han ondt af sig: „Ihr
kleinen Hudler, habt ihr dann keine Manier mehrV håbet ihr
nicht allererst mit raeinem Vater .... lang genug schwatzen
konnen?"
B. : Hudler, einer der etwas schlecht macht, etwas nicht
recht kann. Dette er sikkert ikke Meningen. Sammenhængen
viser , at han er vred over Billedets formentlige Stædighed.
Vilm. 177 : Htldler. bekanntes ålteres, noch jetzt in Oberhessen
in der Form Hidler iibliches Schimpfwort = Lump (jfr. Hudel
hos Schm. I, 1055 og Schmid 289).
XI. Kap. S. 33 vpildes Schweinlein eingefangen,
welches wir in einen Pferch versperret. B. : Pferch^ Zaun.
Når B. endelig vilde glossere dette forøvrigt temmelig alminde-
lige Ord, vilde TJmhegimg ell. Umsdummg have været heldigere.
Dr. Bobertags Kommertar til Grimmelshausens Simplicissinaus. 287
ibid. S. 35 dahero es kommen dasz ich
dannoch der Einfåltigste verblieb, gestalten ich, wie ich den
Wald verlassen, ein solcher elender Tropt in der Welt war, dass
man keiuen Hund mit mir aus dem Ofen hatte locken konnen.
B. gestalten, insofern als; Schm. II, 754 = indem, sintemalen
(hvad Meningen kræver).
XIII. Kap. S. 40. . . . doch kamen ihnen (uml. den
Bauern) theils (af de med dem kæmpende Soldater) in die
Hånde, mit denen sie leyden iibel umgiengen.
B. leyden, abscheulich, greulich. Schm. I, 1440 — 1441 (jfr.
1445: leichnam saur) : sehr. B. s Kommentar smager som sæd-
vanlig noget hjemmebagt. Jfr. ogsaa Gr. VI, 667.
I XIV. Kap. berettes der bl. a., hvorledes nogle Soldater
fange og hævne sig på 5 Bønder, som have været med til at
mishandle nogle af Soldaternes Kammerater. Først fortælles der,
hvorledes en af Soldaterne gør det af med en af Bønderne, og
der fortsættes (S. 44): Indessen hatten die andern Soldaten die
iibrigen vier Bauren .... auch unterhanden, die banden sie
iiber einen umgefallenen Baum .... und fidelten ihnen so un-
sauberlicb hiudurch, dasz osv. B. : unterhanden , in ihrer Ge-
walt. Sikkert urigtigt, thi Soldaterne havde hele Tiden Bønderne
i deres Magt; Sammenhængen giver tydelig, at det betyder:
„under Behandling", og Behandlingen er den ovenfor nævnte.
XVII. Kap. S. 49. Til en „Feldwaibel", som ærgrer sig
over, at ganske unge Adelige springe ham forbi, siges der:
„Graue Barte schlagen den Feind nicht". Dernæst forherliges i
et Vers den kraftige Ungdom i Modsætning til Alderdommen, og
der fortsættes: Sage mir. du alter Krachwadel o. s. v. Herved
skal der i Kontinuation af det Foregående betegnes en gammel
svag Mand, hvilken Betydning også findes hos Grimm. (Birlinger,
Schwab. -Augsb. Worterb.: alter gebrechlicher Greis, o. s. v.) B. :
auch Krachwedel. magerer Mensch, hvilket aldeles ingen Mening
giver. Smlgn. også Schmid.
ibid. S. 51. ... dann da (neml. når I ere gamle) ist die
Hitze der Jugend verloschen, und gedencket ihr nur schlechts
dahin, wie ihr eueren krancken Leibern . . . gutlich thun , und
wohl pflegen moget. B. Schlechts : unverriickt. stracks. Aldeles
hen i Vejret. Schm. II, 503 (b): bios, nur. Det passer.
XXI. Kap. S. 63 sintemahl ich bey so gutor
Schnabelweit und Maulfutter augenscheinlich zunahme. Tiltrods
for at B. i ludledningen XLV gør opmærksom på, at han har
rettet „eine Anzahl wirklicher Fehler", der fandtes hos Kurz
(der har lagt den samme Text til Grund som B.), tør man sikkert
rolig følge Kurz, der har Schnabelweid (jfr. Gr. VI, 1804).
XXIV. Kap. S. 72. Hingegenwaren Weibsbilder, die hatten
ihre eigne Schonheit vor ihren Gott aufgeworffen. Diese gedachten
sie, wird mich wol vermanuen osv. B. vermannen, vertreten;
hier vielleicht mit Nebenbedeutung zu einera Manne verhelfen.
288 Chr. Haunstrup: Nogle Bemærkninger om
(Kurz: beschiitzen.) Jeg ser ikke, hvorledes vertreten (altså i
Bet,: „træde i Skranken for") kan godtgøres; derimod passer
denne „Nebenbedeutung" godt. Jfr. mhd. sich vermannen = sich
verheiraten, Sd. E. har samme Opfattelse.
ihid. Zuschlag (sidste Linie) kommenterer B. : Verdienst.
hvilken Forklaring er noget valen og ikke nøjagtig. Schm. II.
518: Zuwachs an Personen oder Sachen. Vilm. 473: Kundschaft
eines Wirtes, eines Handwerkers, Kaufraanns.
XXV. Kap. S. 76. Zum aller-erschrocklichsten kam mir vor
wann ich etliche Groszsprecher sich ihrer Bossheit .... riihmen
horete. En siger således: Ich håbe ihm den Stein gestoszen.
dasz er den Hals hatte brechen mogen. B. : den Stein gestossen,
ihn zu Fall gebracht. Hvorfor „zu Fall" ? Efter mit Skøn er
der underforstået „in den Weg" ell. lign., altså som en Hindring
(jfr. Sd. E. 516).
XXVII. Kap. S. 80 etliche lernen die Kunst und
haben Arms genug, wissen aber die Griffe nicht , so die Kunst
erfodert, wann man dadurch will reich werden: andere wissen
und konnen alles, was dazu gehoret, sie wohnen aber an der
Fehlhalden und haben keine Gelegenheit wie ich, die Kunst recht-
schafiPen zu uben.
B.: An der Fehlhalden ivohnen = es zu nichts bringen.
Gr. VII, 1429: an der Schlucht, am Abhang, wo man gleitet und
fållt. Der anføres kun dette ene Citat. — Scbmid: auf der
Fehlhalte stehen: keineu sichern Standpunkt haben (han glosserer
Fehlhalte: unsicherer Punkt, unsicherer Staudort osv.). — Sd. E.
247 anfører dette Sted og tillige: „auf die Fehlhalde gerathen'",
sprichw., wohl hergenommen von der taubeu Halde (wo kein Erz
zu gewinnen ist). Dette sidste forekommer mig at have mest
Sandsynlighed, så at det omhandlede Udtryk altså er synonymt
med det følgende : haben keine Gelegenheit osv.
XXVIII. Kap. S. 83. Aber er eyferte mit mir (var skinsyg
på mig) wegen der grossen Gunst, die mein Herr zu mir trug
. . . besorgte, ich raochte ihm vielleicht die Schuhe gar ausz-
tretten. B, : die Schuhe jemandem a., ihm schaden. Både Gr.
og Sd. have den rigtige Forklaring, Gr. I, 1003, 4: einem dicht
nachtreteu, nachfolgen, ura seinen Platz werben. Sd. III, 1372
eig. : dadurch dasz man in dieselben hineintritt, sie ihm nehmen ;
ihn verdrdngen.
XXX. Kap. S. 86 allerhand .... 011a Potriden
zugeschweigeu welche durch tausendfåltige kiinstliche Zuberei-
tungen und unzahlbare Zusåtze dermassen verpfeffert , iiber
dummelt, vermummet osv. waren,
B. : iiherdummelt , iiberwiirzt. Denne Forklaring rammer
ikke ganske. Jfr. Schm. I, 509 dummehl: duram werden oder
riechen und schmecken {dumm i Bet. abgestumpft, unkråftig, jfr.
Gr. II, 1574, 8) altså: berøvede deres Smag.
Dr. Bobertags Kommentar til Grimmelshausens Simplicissimus, 289
XXXIII. Kap. S. 93. Schlåpp-Sdche glosserer B. : Schirapf-
wort fur weibliche Personen. Hvorfor ikke gengive nøjagtigt?
Scbm. II, 531 : adultera, pellex, succuba.
II. Bog.
I. Kap. S. 99 (Simpl. er bleven indespærret i en Gåsesti)
Drey gantzer Stunden ... in meinem elgenen Unlust muste ich
Bitzen bleiben, eh einer herzu schlich und au dem Riegel anfieng
zu rappen. B.: rappen, klappern. Selvlavet. Gr. VIII, 119 an
etw. rappen: reissen, zerren, riitteln (jfr. XXV. Kap. S. 179).
IL Kap. S. 101. Ich folgete meinem Gutbefinden, vor der
Thur anzuklopfien, damit war ich so iraportun, dass mich endlich
die Magd mit Unwillen einiiesz. Als sie aber roche , was ich
mitbrachte, ward sie uoch schelliger. B, : SchelUger^ unsinniger.
Det er klart, at „noch schelliger" betegner, at Pigens „Unwille"
er bleven forøget. Det er da misvisende overfor den Læser,
der forudsættes ikke at kende „schellig", at glossere, som B. har
gjort; han burde have skrevet: aufgebracht, zornig. Side 116
L. 17 i VIL Kap. derimod kan det glosseres „unsinnig". (Diese,
als ich zu ihneu kam , entsatzten sich årger vor mir als vor
einem Wolf, ja sie wurden so schellig . . .).
III. Kap. S. 103. Simpl. er i Knibe. På Grund af hans
Dumheder og uhøviske Adfærd har hans Herre i Sinde at lade
ham gennemprygle og derpå at jage ham Pokker i Vold. Hans
Ven, Præsten, lægger et godt Ord ind for ham og lover at for-
tælle nogle pudsige Historier om ham, hvoraf man tillige skal
kunne se, at han kun har været ubehøvlet og naiv, men ikke
ond. Dette går Herren ind på, og det hos denne forsamlede
Selskab går til Bords. S. 104 ... Als sie aber von ihren
eigenen Thorheiten beydes zu reden und zu horen miide waren,
muste sich der arme Simplicius leiden . . .
B.: leiden, gedulden. Han rammer ikke Sømmet på Hovedet.
Efter hele Sammenhængen må sich leiden betyde: holde for (gik
det ud over den stakkels S.). Stedet anføres hverken hos Gr.
ell. Sd. , men Gr. har VI, 665 (b, 2) sich leiden: in Schaden
kommen, Not leiden.
ibid. S. 105. Præsten undlader at fortælle en Historie,
der er noget slibrig „weil ihn bediinckte, es hatten sich an seiner
Person etliche Saturnische Holtzbocke geårgert". B. Holtzbocke,
murrische alte Leute, alte Sauertopfe. Gr. IV, 2, 1768 anfører
Stedet under Holzhocli: Schirapfwort fiir Menschen mit beson-
derer Betonung des steifen, storrischen. (Her vilde på Dansk
„Stivstikkere" passe.) B. burde ikke være gået på egen Hånd.
IV. Kap. S. 107. Ein Schindhund hist du, ders Geld
nimmt! Soviel Geld hastu mir abgeschweist , dasz osv. B. : ab-
geschweist, ausgepresst wie den Schweisz. Nej. schweisseu =
Xord. tidskr. f. filol. Xy række. X. 19
990 Chr. Haunstrup: Nogle Bemærkninger om
bløde og Schweiss = Blod er meget alm. i ældre Tysk, jfr. f. Ex.
Schm. II, 649—650.
IX. Kap. S. 123. Simp]., iler er bleven en Slags Hofnar,
skal for sin Herre holde en Lovtale over og beskrive en Dame.
Han siger bl. a. : Ja, ihr glaubet nicht, wie er (Skræderen) den
fenzigen Huren so schone Kleider machen konnen. B.: fenzigen
possierlichen. vgl. Alfanzereien. Urigtigt; Schm. V, 735: galant,
artig, munter. Han anfører dette Sted. Gr. citerer Schm.
XX. Kap. S. 159—160. Om Spillere siges der: . . . weil
sich jeder KopfiF nach seinem Gliicke sinnete. B. sinnete ^ ge-
sinnt war. Sd. E. 483, a har den rigtige Forklaring: darauf
sann, danach strebte.
XXIII. Kap. S. 171. Er ermasz unschwer nus den Um-
stånden , dasz Olivier seinem Sohn disz Bad durch den Provos
hatte zurichten lassen osv. B. disz Bad zurichten lassen, vgl.
etwas ausbaden. Disse to Udtryk have ganske forskellig Betyd-
ning, idet det sidstnævnte betyder: at bøde for (ofte noget, som
en anden har gjort), betale Gildet o. 1., jfr. das Bad austragen
(mtissen). Udtrykket i den foreliggende Tekst bet.: at lægge
Snare for, bringe i Fortræd o. 1.
XXIX. Kap. S. 191. Om en gammel Soldat, der altid har
levet meget magert, fortælles der, at han bliver kommanderet
hen i et Kloster, „nicht zwar, als vpåre er viel nutz darzu ge-
wesen, sondern damit er sich begrasen und wieder raondiren
sollte.
B. hegrasen, sich wieder auffiittem. Hvorfor ivieder? sich
begrasen betyder blot: stoppe sig, fede sig. Gr. I, 1306, 4 anf.
Stedet (begrasen: ausfressen).
III. Bog.
III. Kap. S. 220. BoerdeB.: Niederung. Ordet turde være
for bekendt til at trænge til Kommentar, derhos er denne her
ikke pålidelig. Gr. II, 239: ein fruchtbarer, ebner Landstrich,
z, B. die Magdeburger, Soester, Warburger Borde.
V. Kap. S. 228. Der er Tale om, at alle Theologer skulle
komme sammen og få deres indre Stridigheder bilagte. . . Ura
dieselbige Zeit wird sich Pluto (» : Djævelen) gewaltig hintercn
Ohren kratzen ... ja er wird allerley . . . List entdecken, ein
Que darein zu machen.
B. ein Que, einen Zusatz, ein Einschiebsel. Gr. VII, 2334
har den vistnok rigtige Forklaring: mnd. que aus quede (Schiller-
Liibben); hierher gehort vielleicht mit Anlehnung an das lat. que
des Gegensatzes das que in einigen Redensarten mit der Be-
deutung: ein Aber, ein Einwand, Hindernis. Så citeres dette
Sted. Jfr. Schm. I, 1391.
Dr. Bobertage Kommentar til Grimmelshausens Simplicissimus. 291
VI. Kap. S. 231 er massen brugt i Bet. „ligesom", hvilket
B. burde have bemærket, da Ordet i denne Betydning kun er
ejendommeligt for det 17. Årh. (Gr. VI, 1738).
VIII. Kap. S. 238 — sagte demnach, er solte sich aus dem
Trog geheyen, B.: er solle sich dårum kiimmern, wie er heraus
kame. B. lægger en Betydn. ind i Verbf;t, som det her ikke
har. Jfr. Gr. IV, 1. b, 2342 (Slutn.) og Schm. I, 1027: sich
g'heien, sich packen, fortmacheu.
XI. Kap. (S. 249. Simpl. klæder sig ligeså flot som de
højeste Officerer.) S. 250 Ich war aber ein schrocklich junger
Narr, dasz ich den Hasen so lanffen liesz. B. kommenterer dette:
so leichtsinnig lebte. Vistnok selvlavet. De to Sætninger forklare
og supplere kun hinanden; jfr. Gr. IV, 2, 529. — Sd. E. 259
(midterste Spalte) : der Narrheit ihren Lauf lassen.
XII. Kap. S. 255. Simpl. finder i en Kælder en stor Skat,
deriblandt en Slump Sølvpenge „in einem versporten ledernen
Sack". B. versport, morsch, verwest. Det betyder schimmelicht
verschimmelt. Schm. II, 682, Schmid 503, jfr. Sd. under sparen
10, også Sd. E.
XIV. Kap. S. 261. Deswegen hielt ich vor notig mich wieder
demiithig zu stellen — , mit den gemeinen Kerlen wieder unten
und oben zu ligen. vor den Hohern aber den Hut in Hånden zu
tragen ....
B. : oben zu ligen in allen Lagen zu verkehren (!). Sd. E.
375, unten und oben zu Ugen : sich herum balgen , jfr. Gr.
VII, 1068.
Chr. Haunstrup.
\9*
Anmeldelser.
Ollo Jespersen, Studier over engelske kasus. Forste
række. Med en indledning: Fremskridt i sproget.
København, Kleins forlag. 1891. 222 s.
Ser man et skrift, der benævner sig , Studier over engelske
kasus', så tænker man, at det er et arbejde som der gives
hundreder af, værdifuldt materiale, sjældent interessante, i reglen
det modsatte. Nærværende skrift er imidlertid af en anden
beskaffenhed. Dets forfatter er ingen håndlanger, der nojes med
at tilvejebringe materialet: han er en tænker, der saramenfojer
materialierue til eu bygning. Det indledende kapitel kunde være
en portal til en meget storartet bygning. I indledningens sidste
ord på s. 66 lader forfatteren os, som igennem det beromte
noglehul i portalen på Aventinerbjerget, kaste et blik, i vort
tilfælde så langt som til sprogets oprindelse. At en bygning,
der vilde svare til denn*? portal, nu ikke i virkeligheden fore-
ligger, kan selvfølgelig ikke bebrejdes forfatteren: det ligger i
sagens natur. Hvad der foreligger, kan sammenlignes med fire
islandske sammenstillede huse, der, når der kommer flere lignende
til, til hvilke forfatteren besidder materialet, nok med tiden kan
udgore et anseligt kompleks.
Indledningen: ^Fremskridt i sproget^ (s. 1 — 66, §1 — 53),
om hvilken forf. på s. 11 håber, at den ikke vil være helt blottet
for interesse, er i virkeligheden meget interessant og uden tvivl
den del, der frembyder storst almeninteresse.
Forfatteren vil give en vurdering af de forskellige sprog-
typer. Han opkaster straks i § 2 det sporgsmål: Hvilken sproglig
verden ^er den bedste'? .den, som de ældre sprog af vor sprogæt
fører os ind i', eller den. som nutidsengelsk er repræsentant for?
Han bebrejder senere hen på s, 64 Sayce uklarheden ved be-
svarelsen af sporgsmålet om, 'hvilket sprog der står hojest'.
Et fyndigt, konkret svar på det sporgsmål. hvilket af de
nu existerende eller ældre sprog der er det bedste, kan læseren
af nærværende skrift ikke med rette kræve, da sporgsmålet ikke
var stillet i denne form. Men efter forf. s principer må det være
hans mening, og læseren må også få det ud af hans overvejelser,
at det kinesiske og de med dette beslægtede østasiatiske sprog
absolut må være de bedste, og dernæst vistnok det nyengelske
H. Møller: Anmeldelse af Jespersen, Studier over engelske kasus. 293
sprog, skont på sine steder også de agglutinerende sprog af den
finske æt. specielt det magyariske. roses på en sådan måde, at
læseren ikke med sikkerhed kan se, om nyengelsk eller raiigyarisk
skal være nr. 2 i rækken.
Forf. kommer i § 44 til det resultat, at jsprogene stadig,
om end ikke altid i de ligeste linier, er gået fremad'. I det
hele og store er dette resultat rigtigt. Men om de Jkke altid
lige linier' hører vi hos horn ikke så meget, som vi kunde ønske
at høre. Sprogene gor nemlig ikke altid blot fremskridt, men i
det enkelte også tit tilbageskridt. Men i den udvikling, som
forf. beskriver, ser vi nldrig noget tilbageskridt, kun frem-
skridt. I § 8 (s. 11) lover han (for det følgende I. kapitel af
sine jStudier over engelske kasus') en ^gennemført vurdering pf
et sprog i dets ældre og nyere skikkelse', en ^rationel op-
gorelse af A sprogs vindings- og tabskonto, hvor det i historisk
tid har frigjort sig for bojningsformer'. Men i det almindelige
billede af sproglivet, som han giver i indledningen, findes ikke
et eneste ord om tab, vi ser kun vinding.
At flexion kan have sine fordele, at tabet af bojnings-
former kan være et virkeligt tab på den ene side, om end vin-
dingen på den anden kan være storre, ses hos forf. intetsteds:
hos ham falder al skyggen på flexionen, alt lyset på flexions-
frihed, stundom også på agglutinationen. Og dette er den forste
og hovedsagelige indvending, jeg har at gore: forf. er ikke ret-
færdig overfor flexionen.
S. 13, hvor han sammenligner latinsk cantaveram med dansk
jeg havde sunget, siger forf.. at i den danske verbalform ,deu
talende efter behag kan pointere person-, tids- eller handlings-
momentet'. Vi véd, at man kan det i den danske sprogform, og
latin har ingen af os nogensinde hørt, men man kan dog nok
a priori antage, at man også på latin kunde pointere de for-
skellige momenter ved en forskellig akcent på de forskellige
stavelser eller det tilfojede pronomen, altså måske cantaveram
(non saltaveram) Jeg havde siinget'. cantaveram {non cantaham)
jeg havde sunget', égo cantaveram Jég havde sunget'. — Forf.
siger, at i latin ^er verbalbegrebet nødvendig personbestemt .
1 denne form vilde en sådan påstand dog kun gælde for en tid
da de indoeuropæiske dialekter endnu ikke havde en infinitiv:
forf. mener at veriiuni finitum nødvendig er personbestemt.
At flexion i tilfælde som de. forf. behandler i § 1.3 — 15,
hvor han taler om kongruens, står tilbage for flexiousfrihed, at
ne. all good old men's works er at foretrække for en latinsk ord-
forbindelse af samme betydning, må man give ham ret i. Men
på den anden side kan kongruensen, gentagelsen af en ^minder'
(forf. s. 20) dog også have sine fordele, idet den tillader, at
hvert enkelt ord, så snart som det bliver fremført, forstås rigtigt
i det rigtige kasusforhold o. s. v., således at hverken forståelsen
af de enkelte ord forbliver in suspeuso, eller meddelelsen endogså
294 H. Møller: Anmeldelse af
forstås forkert, indtil omsider den rigtige forståelse opkommer
som et lyn, oplysende det forudgående^).
Hvor forf. taler om kongruensens tvang, kunde han forresten
godt have sagt et ord om, at kongruensens lov i mange tilfælde
kan brydes eller undgås, som han senere hen, hvor der er tale
om den bundne ordstillings tvang, ikke undlader at bemærke
(s. 53), at der gives ^mange måder at neutralisere denne tvang
på'. F. eks.: s. 16 siger forf., at dansk har fået forspring for
engelsk, idet vi på dansk kan sige enten du eller jeg har uret
med en verbalform har, der passer til begge pronomener: her
kan den samme anke rejses imod tysk som imod engelsk, men i
praksis er der aldeles ingen vanskelighed, idet enhver vil sige
entioeder du hast imrecht oder ich eller entweder ich hahe unrecht
oder du med ikke flere ord end på dansk.
Men i tilfælde, hvor flexion og flexionsfrihed kunde synes
at stå lige, og også i sådanne tilfælde hvor det kunde synes, at
flexion måtte foretrækkes, lader forf. dog overalt vægtskålen stige
i vejret til ugunst for flexioneu.
Gantaveram har fire stavelser, jeg havde sunget fem. I denne
henseende er der altså ingen stor forskel. Ellers er nemlig
efter forfatterens principer det korteste det bedste. Engelsk had,
siger han, er bedre end de tilsvarende gotiske former — (bedre
siger han i § 10 — , forst fordi den engelske form er kortere.
(Den engelske form', siger han i § 9, ^er at foretrække, såvist
som enhver, der under lige forhold har valget at gå en vej på
en mil og en på fire, vil foretrække genvejen'. Lydlig afslibning
og især bortfald af vokaler, hvorved ordformen hver gang bliver
en stavelse kortere, er efter forf.s principer en vinding. Altså
er f. eks. tostavelses superlativformer, som tysk stårkste. reinste
jbedre' end trestavelses former som dansk (den) stærkeste, reneste;
et tostavelsespræteritum som t. lébte, salbte ^bedre' end et tre-
stavelsespræteritnm som det danske på -ede; det engelske en-
stavelsespræteritum lived naturligvis det bedste.
Men når nu, som meget hyppigt, en flekteret form er kortere
og tilmed meget kortere end en flexionsløs : hvilken form er så
den bedste? Der gives nemlig ikke noget, der kan være kortere
end flexion i sådanne tilfælde, hvor det drejer sig om ét flekteret
ord uden videre kongruensfølger. En enkelt tilfojet konsonant
som -s eller -t kan betegne det samme, som der ellers må et
eller flere ord til. — Her kommer forf.s principer i konflikt
med hinanden. Han siger os ikke, hvad han i så tilfælde vil
foretrække, men det kan ikke betvivles, at han fra sit standpunkt
1) Således kan i dansk ikke sjælden en række ord, der skal opfattes
i genitivforholdet, forstås som ikke-genitiver, indtil man omsider
når genitivmærket (som det kan ske i en notits som den følgende:
Døde i N.: Justitsråd, Overlæge ved ... hospitalet i N., Dr. med. &
cbir. N. N.s hustru N.. f N. . . .).
Jespersen, Studier over engelske kasus. 295
altid vil foretrække den flexionsløse form og at det korteste i
sådanne tilfælde for ham ikke er det bedste.
Set fra forf.s standpunkt har det været et stort fremskridt,
da man istedetfor amaho begyndte at sige amare hdbeo. Da
man så igen fik flexion og istedetfor amare haheo sagde ital.
amero o. s. v., må det altså have været et tilbageskridt, skont
formen blev kortere. Men forf. taler, som sagt, aldrig om
tilbageskridt. Vi finder hos ham slet ingen redegorelse for, hvad
der i sådimne tilfælde var fremskridtet og hvad tilbageskridtet.
Var artiklens opgivelse i latin et fremskridt, så var opkomsten
af en ny artikel i romansk et stort tilbageskridt, og omvendt.
De nyere sprogs passivdannelse, f. eks. engelsk I am loved,
er efter forf. sikkert ^bedre' end lat. amor. Men når nu i de
nordiske sprog et passiv elskes opstår af ældre elske sig, hvilket
tilbageskridt efter forf.s principer! en tilbagesynken til flexion,
en jSaramenfiltring'. skont de fleste vil finde og har fundet, også
tyske lærde, som f. eks. Jakob Grimm, at dette ny nordiske
korte passiv er en stor vinding.
Også den nordiske suffigerede artikel må forf. sikkert for-
domme. Det er en gentagelse af den samme proces, der engang
lod indoeurop. dcvå-s (^ écvo-s jequus') ved ^sammenfiltring'
opstå af ældre åcvå -\- pronomen sa. Et selvstændigt ord som
artikel må forf. fra sit standpunkt foretrække.
Istedetfor et ensidigt ^fremskridt i sproget', når analyse
er fremskridt, viser de anførte eksempler, der selvfølgelig let
kunde forøges i hundredevis, os et kredsløb: ^sammenfiltring' (og
dermed flexion), analyse, atter sammensmeltning. — I det sprog,
der er videst fremskredet og som er hovedgenstand for forf.s
videnskabelige kærlighed og nærværende ^Studier', står ^sammen-
filtringen' i frodig vækst ('s \^z\ = is, has: 'd = had, tvould,
should; 'U == will; don't, wont, can't, shan't o. s. v.).
I virkeligheden kan for <de talende menneskers tarv' (s. 8)
synthetiske og analytiske former være lige gode. I § 10 taler
forf. om ^et betydeligt åndeligt arbejde', der i sådanne sprog som
engelsk er ^sparet for hvert barn, der skal lære sproget, og for
hver den, der skal bruge det', skont sådant et åndeligt arbejde
i barnets forste leveår vistnok ikke skader det mindste og ikke
gor barnet mindre dygtigt til andet åndeligt arbejde. Måske
tværtimod. Man har ikke hørt at de kinesiske born er mere
opvakte eller i anden retning dygtigere end europæiske. For at
blive ved de sidst anførte eksempler, lærer det danske barn
sikkert at bruge formen huset og formen vaskes lige saa let, som
det tyske barn lærer das haus og geivaschen werden. Imellem et
selvstændigt formelt ord og et præfix eller suffix er der for barnets
sprogfølelse og i virkeligheden slet ingen forskel: das i das haus
kan opfattes som præfix ligesom stavelsen ge-, og ligesom -et i
huset, -s i vaske-s er suffix eller flexion. På samme måde læres
296 H- Møller: Anmeldelse af
alle et flekterende sprogs ti eller hundrede bøjningsendelser med
samme lethed som om det var selvstændige formelle elementer.
For dem der lærer et fremmed sprog ad kunstig vej (thi de
voksne, der har lært sproget som bom ;id naturlig vej, kan forf.
ikke mene, hvor han taler om det betydelige åndelige arbejde
(for hver den, der skal brug«- det') består hovedvanskeligheden
heller slet ikke i de ti eller hundrede eller endnu flere enkelt-
heder, af hvilke dette sprogs formlære kan bestå: disse over-
vindes i reglen forholdsvis let. og enten det er ti eller hundrede
gor i reglen ikke nogen synderlig forskel. Hovedvanskeligheden
består i de tusende chikaner, som den tyranniske og lunefulde, fuld-
stændig uberegnelige såkaldte sprogbrug kan volde, medens denne
dog på den anden side ikke. således som formlæren kan det,
volder barnet, der lærer sproget noget bryderi.
At det er en vinding, når flexionens uregelmæssigheder efter-
hånden bortfalder og samme forhold altid betegnes ved samnie
middel, og kun én gang, som det kan ske i nyengelsk, må man
selvfølgelig være enig med forf. i: men denne simplificering
forudsat finder jeg flexion, betegnelse af et bestemt forhold ved
en endelse, for at tale med forf. ^bedre', fordi den er kortere og
nemmere, end betegnelsen ved et tilfojet selvstændigt ord. Jeg
finder altså nyengelsk med sine levninger af flexion bedre end
kinesisk, for så vidt jeg kan domme om dette sidste sprog. Når
jeg siger ^bedre', sker det selvfølgelig overalt kun idet jeg
stiller mig på forf.s standpunkt: for mig gives der ikke noget
absolut bedste sprog. d. v. s. ikke noget der absolut lettest kan
udtrykke tanken. Set fra mit standpunkt er kinesisk det bedste
(det sprog der lettest udtrykker tanken) for Kinesere, engelsk
for Englændere, dansk for Danske.
Når forf. foretrækker analytiske betegnelser fremfor flexion,
er forudsætningen vistnok den, at ét analytisk sprogmiddel træder
i stedet for et flexivisk (eller flere) til at betegne ét bestemt
tidligere grammatisk forhold, som når genitiv i de romanske
sprog afløses af præpositionen de, eller den efterfølgende genitiv
i engelsk af præpositionen of. Men når ét flexivisk sprograiddel
afløses af en hel række forskellige analytiske midler, f. ex. den
efterfølgende genitiv på dansk af en hel række præpositioner,
således at en status coustructus må læres for hvert enkelt ord
(son af, fader til, arving til, enke efter, tjener hos, hei've over,
lærer i, ende på, eksempel på, munden på, navn på, genstand for,
formand for eller i o. s. v.), så kan forf. efter sine principer
vistnok ikke betragte dette som nemmere og ^bedre' end at
betegne samme status constructus ved efteifølgende genitiv f. eks.
tysk vater des {der) etc. Om noget ^betydeligt åndeligt arbejde
for det danske barn, der lærer sproget, kan der her selvfølgelig
ikke være tale, men en fremmed, der t^kal bruge sproget, lærer
sikkert lettere et flekterende sprogs forskellige måder at danne
genitiv på.
Jespersen, Studier over engelske kasus. 297
Hvad der gælder om bojningsendelserne må også gælde om
orddannelsessuffikser, om hvilke forf. ikke siger noget: hvem der
fordommer hine, må ogr-å fordomme disse og foretrække anulytiske
betegnelsesmåder. „Form fattigdom" siger forf. i § 7 ^er en
fordel'. Set fra hans standpunkt er det bedre at betegne
komparativbegrebet og superlativbegrebet ved tilfojet mere, mest
end ved endelser; bedre at sige {a) lady- friend, {a) Danish lady end
(eine) freundin, Dånin; bedre at tilfoje et adjektiv ?«7?e end at danne
derainutiver som de italienske på -ino, tyske som fiscJllein, o. s. v.
Jeg finder, forudsat også her, at det samme forhold altid kan
betegnes ens, suffikser bedre, fordi de er kortere og langt
nemmere end analytiske betegnelser.
I § 42 priser forf. en bunden ordstilling i modsætning til
den friere ordstilling, som flexionen tillader. Han siger her: ^Kan
der vel tænkes noget sprogmiddel værdigere arten ^homo sapiens'
end det at lægge forskellig betydning ind i fire sætninger som : Peter
slår Hans — Hans slår Peter — slår Peter Hans? — slår Hans Peter ?^
Til dette eksempel må man bemærke at, hvad der gor de
to sporgesætninger til sådanne, slet ikke er ordstillingen, men
en bestemt akcent : et sprogmiddel som forf. her slet ikke tager
i betragtning. Udsagnsætningen Peter slår Hans bliver, såsnart
denne sporgeakcent træder til, til en sporgesætning : Peter slår
Hans? Omvendt er de tre ord slår Peter Hans?, såsnart sporge-
akcenten bortfalder, slet ikke mere nogen sporgesætning, som i
(Idet jeg træder ind) slår Peter Hans. Tysk Kam ein schlanTcer
bursch gegangen, Kommt ein vogel geflogen og lignende er ikke
sporgesætninger, men vilde ojeblikkelig blive til sådanne, såsnart
sporgeakcenten træder til.
Ser vi derfor her bort fra de to sporgesætninger, så påstår
forf.. at der ikke kan tænkes noget værdigere sprogmiddei end
det at lægge forskellig betydning ind i to sætninger som Peter
slår Hans — Hans slår Peter. Flexion som udtryk for det
samme: Marcus Quintum (verberat), Quintus Marcum, der til-
lader at nuancere udsagnet: Quintus Marcum og Quintum Mar-
cus, er altså i gunstigste tilfælde et mindre værdigt sprogmiddel.
Jeg benægter selvfølgelig ikke, at en bunden ordstilling er et
værdigt sprogmiddel, men den kan være en tvang for den
talende, som forf. selv erkender (s. 52), og den letter ikke for-
ståelsen i hojere grad end flexion formår at hjælpe på forståelsen
for den hørende.
Præpositionernes stilling er i dansk, som bekendt, meget
fri i modsætning f. eks. til hojtysk. Forf. siger (s. 52), at
jOrden' er bedre end ^uorden'. Jeg finder i dette tilfældg. at
den friere stilling er en stor lettelse for den talende.
S. 52 vil forf. vise, at en fri ordstilling, som den latinske,
kan volde misforståelser, og han benytter her som eksempel det
horatsiske satis beatus unicis Sabinis. som det er blevet tolket af
Madvig (Tidskr. f. Philol. og Pædag. I 37). Hertil må bemærkes, at
298 H- Møller: Anmeldelse af
(forudsat at Madvig har ret) dette eksempel ikke er heldigt. At
Fafis kunde opfattes som satfs, er ikke den latinske fri ord-
stillings skyld, kun orthografiens. Sådanne misforståelser som
denne er ovtM-alt mulige, hvor to så forskellige ting som kort og
lang vokal betegnes ens. Misforståelsen er ikke en følge af den
omstændighed, at unicis Sabinis kunde skilles fra satis: den var
mulig for ojet, så længe satis, afhængigt af beatus, kunde stå
på samme sted som et til beatus tilfqjet satis. Når Horats selv
foredrog sit vers iSatis beatus unicis Sabinis\ var aldeles ingen
misforståelse mulig Den misforståeise, der her er bleven mulig
ved læsningen, har altså slet ikke noget med sproget at gore og
kan ikke bruges som argument i det her foreliggende sporgsmål,
om en fri ordstilling kan være et gode.
Om forf.s vurdering af sprogene kunde der endnu siges
meget: jeg skal indskrænke mig til kort at berøre et punkt, som
han selv ikke bemærker rot meget om. nemlig en sådan vurderings
og det anførte resultats mulige praktiske konsekvenser.
Sådanne kan tænkes på to forskellige områder, et mindre, det
enkelte sprogs, og et stort, hele menneskehedens.
Når sprogene i det hele og store stadig går fremad, opstår
der for den enkelte nation det praktiske sporgsmål, hvorledes
nationens dannede medlemmer da i det givne ojeblik skal tale
og skrive. Dette praktiske sporgsmål er indgående blevet
behandlet af Adolf Noreen, Om språkriktighet (Upsala 1888), nu
på tysk af A. Noreen og Arwid Johaunson i Brugmann og
Streitl)ergs ludogermanische forschungen I 95 — 157. At man
ikke kunstigt skal fastholde fortidens sprog (f. eks. verbets
flertalsformer i dansk, sral. forf. s. 16), er klart. Men skal
man da anticipere fremtidens sprog i sådanne tilfælde, hvor
dette allerede hist og her har begyndt at vise sig i enkelte
spirer (som når f. eks. genitivens -S i tysk hist og her findes
undertrykt)? Imod en sådan anticipation vil jeg for mit ved-
kommende med bestemthed protestere. I denne retning synes
Noreen os Johannson mig undertiden at gå for vidt. Man skal
tale og skrive nutidens sprog, idet man holder den rette middel-
vej mellem denne og hin yderlighed.
Hvis ét sprog havde vist sig som det ^bedste', var det så
ikke ønskeligt, om hele menneskeheden talte dette ene sprog?
Vilde det ikke være et gode, om alle andre sprog uddøde og
kinesisk blev almindeligt verdenssprog, ellex- engelsk, uår dette
sprog kun l)lev endnu mere ^tilslebet i tankens tjeneste', således
at alle udvækster og kanter, som endnu er tilstede fra en tid-
ligere tilstand, forsvandt? Vi finder hos forf. ikke denne slut-
ning dragen, men at dette, set fra hans standpunkt, måtte væi-e
et gode for menneskeheden, vil hans læsere ikke betvivle. På
disse veje kan jeg ikke følge. Dir gives vel intet sprog der
står så lavt, at det med sikkerhed kunde siges, at dets uddøen
ikke vilde medføre nogle uerstattelige tab, omend, når dette
Jespersen, Studier over engelske kasus. 299
sprog af de talende ombyttes med et andet, den åndelige vinding
kan være storre end tabet. Men en garanti for, at det sejrende
af to sprog altid er det (bedste', haves på forhånd ikke (det
(bedste' sprog og den hojeste kultur befinder sig ikke med
nødvendighed på en og samme side). Og om så var, så er det
sprogfilosofisk bedste ikke i et givet ojeblik også praktisk for
alle parter det bedste. Sålænge den ene nation har andre
interesser end den anden, kan sporgsraålet om det absolut bedste
sprog kun rent sprogfilosofisk besvares : praktisk vilde et resultat,
der var rigtigt for den nation, der taler det sprogfilosofisk bedste
sprog, være urigtigt for alle andre nationer. Sporgsmålet, om
det fra et sprogfilosofisk standpunkt set ønskelige mål engang vil
nås i en forhåbentlig fjern fremtid, lader mig forblive kold i
ojeblikket. —
Dernæst vil jeg erklære, at jeg ikke er fuldstændig enig
med forf. med hensyn til det historiske resultat, til hvilket
han kommer i § 49. Haus resultat er (s. 59 nederst), jat
sprogene i det hele og store går i den modsatte retning af den,
Schleicher antager, nemlig fra polysyntetisk fiexion gennem agglu-
tination til flexionsløs (isolation' .
At der er en vej, der fører fra flexion til flexionsløs
isolation, og det endog den allerdirekteste vej, ser vi, og det
samme så også Schleicher. Og at det kinesiske sprog, som det
foreligger, ikke er primitivt, i modsætning til Schleichers
anskuelse, anser jeg med forf. for sikkert. Men i to hoved-
punkter er jeg ikke enig med ham: for det forste betragter han
polysynthese som det ældste; for det andet lader han vejen fra
flexion til isolation føre gennem agglutination.
Tager vi forst dette sidste, så benægter jeg, at vejen fra
flexion til flexionsløshed fører gennem agglutination. Forf. har
intetsteds vist, hvordan flexion kan føre til agglutination. Han
siger nok på flere steder, at engelsk i mange punkter har lighed
med agglutinerende sprog, men engelsk hverken er, eller har
været, eller kan nogensinde blive til et agglutinei-ende sprog,
medens det med lethed engang kan blive fuldstændig flexionsløst
og isolerende. Hvad man kalder agglutination, er et stort kar,
der rummer mange ting. Der gives en agglutination, der, som
Schleicher vilde, er ældre end flexion, og der gives en agglutina-
tion, der står ved siden af flexion. Flexion kan umulig være
noget oprindeligt, vi ser jo tildels flexion opstå for vore ojne:
enhver flexion er fremgået af en ældre tilstand, der kunde kaldes
agglutination. Flexionsendelser på en enkelt konsonant som et
-S kan ikke være oprindelige: dengang disse konsonanter var
enklitiske stavelser, -s i nom. sing. en stavelse (et pronomen)
sa, inden aflyden som følge af akcentlorhold var indtrådt, stod
de indoeuropæiske dialekter på et trin, der kan kaldes agglutine-
rende. Deri giver jeg Schleicher ret. Men agglutination behøver,
som enhver ved, ikke med nødvendighed at blive til flexion. Den
300 H. Møller: Anmeldelse af
bliver til flexion som følge af hesterate akcentforhold , men
sådanne foreligger ikke overalt. Der gives en agglutination der
bliver stående, der holder sig genueni århundreder eller år-
tusender som forstenet på en måde, der er nmulig for flexion.
Men der gives også en vej fra agglutination til isolation, en
anden end den, der fører gennem flexion. Jeg mener altså: der
gives en vej, der fra agglutination gennem flexion fører til isolation,
en anden der fra agglutination direkte fører til isolation, og der gives
en sidevej eller afvej for agglutinerende sprog, der ikke fører videre.
Som den ældste sproglige tilstand betragter forf. den
polysynthetiske. Han siger i § 48: (Forfølger vi de linier, vi
kan se ved at betragte det erfaringsmæssig tilgængelige tidsrum,
længere tilbage, får vi som et ur-arisk (for-fællesarisk) sprog et
tungemål, der sikkert i mange stykker har lignet baskisk eller et
af de indianske sprog, hvor sætningerne bestod af sammenfiltrede
uadskillelige ord med alle mulige bestemmelser uopløselig forbundne
til et meget kluntet udtryk for tanken'. Og i § 49 mener han,
at det er sandsynligt, at både engelsk, finsk og kinesisk har
udviklet sig fra polysynthetiske eller ^sammenfiltringssprog'. Dette
finder jeg aldeles usandsynligt. Der gives, som allerede antydet,
mere end én vej, ad hvilken sprogenes udvikling kan gå for sig.
(Forf. selv erkender (i samme § 49): jUdviklingsraulighederne i
sprogene er mangfoldige, der gives . . et mylr af veje til et mer
eller mindre heldigt udtryk for mennesketanker'.) Polysynthese
ligger slet ikke på den direkte vej, men er en afvej, der ikke
så let fører videre, hverken til flexion eller isolation. Polysynthese
kan allermindst være udgangspunkt. Alt hvad der er synthese:
agglutination, flexion eller polysynthese, kan ikke være noget
oprindeligt; barnets sprog begynder ikke med synthese, og
menneskehedens sprog kan heller ikke have gjort det: forud
for al synthese må en primitiv mere analytisk tilstand ligge.
Deri bar efter min mening atter Schleicher ret, skont denne
primitive tilstand ikke har haft samme udseende som han tænkte
sig. Fltxionselementer, ældre: agglutinationseleraenter, harengang
været selvstændige ord. Det hele er et kredsløb: Sch eicher
beskriver rigtig vejen fra den ældste analytiske flexionsløse til-
stand gennem agglutination til flexion. og forf. beskriver vejen
fra flexion igen til flexionsløsheilen.
x\t kinesisk i en præhistorisk fortid skulde have gjort kæmpe-
skridt, som det måtte have gjort efter forf.s anskuelse, hvorimod
det i de sidste årtusendei' er gået sneglegang, kan jeg ikke tro.
Det har vistnok fra en primitiv analytisk tilstand stadig gjort
fremskridt i samme langsomme tempo, ialfald ikke i fortiden i et
hurtig! re tempo end i den historiske tid. Forf. siger selv s. 66,
at (historie kan fremskynde sprogudviklingen.
En levning fra den præindoeuropæiske analytiske tid har
vi endnu i vore komposita. OEa{-}-ivric) er ældre end genitiven
i^Ea-c (i ^e«c ^ho;). der er en (Sammenfiltring' af v9^ea -\- en
Jesperseu, Studier over engelske kasus. 301
jninder' (som forf. meget passende kalder sådanne elementer).
Det bedste efter forf.s priaciper, en sammenstilling af isolerede
former som i kinesisk, er i dette tilfælde tillige det æld>te. —
En anden levning fra den ældste tid er bestemte talords flexions-
frihed, sml. J. Schmidt, Plur. der indogerm. ueutra 292 ff.
Den bundne ordstilling, der i de af forf. anførte tilfælde er
yngre end den ved flexionen muliggjorte friere ordstilling, kau
på den anden side også meget godt være gået forud for denne,
da vore indoeuropæiske flexionsformer viser tilbage til en ældre
fast ordstilling, f. eks. ufravigelig bhére ti, ikke „^i bhére''^.
En udtryksmåde der mathematisk kan anskueliggores ved
formlen an -|- ^^ "h cn (sml. slutningen af § 14) ei- ikke under
alle omstændigheder med nødvendighed ældre end en udtryks-
måde (a -{- b -{- c)n. Spansk clara, concisa y elegantemente er,
som vi ved fra latin, ikke, hvad man efter forf.s principer skulde
tænke, yngre, men ældre end gentagelsen af -mente (-ment) i
italiensk og fransk. Denne gentagelse skyldes ikke en ^trang
til tydeliggorelse hos et uudviklet menneske' (s. 19), hvilket
vilde forudsætte, at -mente havde beholdt sin fulde betydning:
den er simpelthen en følge af, at denne betydning var glemt og
-mente blevet til et formelt element. En udtryksmåde an -{- bn
-}- cn kan således vistnok i reglen forst være opstået, efter at
det tiltrædende n var blevet til et tomt element, altså ikke have
været til fra begyndelsen.
I § 12 (s. 14) siger forf.: ^Jo længer tilbage i tiden vi
går, des flere undtagelser og anomalier støder vi på'. For at
give billedet af sproglivet fuldstændigt, burde han dog også
have meddelt, hvad han intetsteds gor, at jo længere tilbage i
tiden vi går, des flere af de senere undtagelser og anomalier
viser sig som rester af en ældre regel, som f. eks. ne. foot,
pi. feet med sine fæller, der stammer fra en fællesgermansk og
indoeuropæisk fortid, hvor det slet ikke var nogen anomali,
men hvor der med en nom. sg. pdd-S af sig selv fulgte en nom. pi.
podes. Vi finder ikke ensidigt anomali som det ældre, regel-
mæssighed som det yngre, men regelmæssighed, uregelmæssighed
og atter regelmæssighed veksler, som alt det andet, i kredsløb.
I begyndelsen af § 33 mener forf.: ^Som det æMste trin
kunde vi måske sætte det, at det grammatisk noje sammen-
hørende betegnes Ved helt forskellige ord : der må en hel ny
rod til som ved jeg: mig\ Mon forf. for alvor antager, at alt
hvad der var nomen, oprindelig dannede genstandsform, fler-
tal o. s. V. så uregelmæssig som jeg: mig, fl. vi: os (§ 32) (altså
måske nom. „tyr'^, akk. „okse''' o. s. v.)? Et sådant forhold var
dog kun muligt for nogle bestemte enkelte ord, som de af
hvilke vore personalpronomener er fremgået. At stammen ma
(akk. med akut mé, mé gé) <mig' oprindelig også kunde bruges i
nom., viser verbalendelsen, sekundær -m (< opr. enklitisk -ma),
primær -mi (<< opr. -ma-ja?}: på den anden side kan det let
302 H. Møller: Anmeldelse af
forstås, at der netop for begreber som Jeg'. jVi' gaves udtryk
der kun brugtes i nora. (indoeurop. med akut é-ghd-m, vé-jd-m,
> s.'iiiskr. ahåm, vajåm. prægermansk vejes). Dobbeltformerne
jvi' (opr. va-ja): ^os' (<C ?ise, nsmé, «< opr. na eller ana <vi'
-\- sama <selv') kan ellers også oprindelig have betegnet en helt
anden dobbelthed, den eksklusive (,vi undre', ^nous autres') og
den inklusive pluralis (sml. anekdoten hos Fr. Muller, Grundr.
der sprfichwissensch. I, 114). — Ved de jrester af vore forfædres
grammatiske system', som § 32 omhandler, kan en eller anden
læser måske tænke: ^Hvorfor anføres ikke et så udmærket
eksempel som lille, flert. swå? Efter forf.s priuciper må dette
vistnok være ældgammelt' — et eksempel på. at en slig anomali
ikke altid er det ældste, men meget godt kan være af yngre dato.
Afsnittet § 16 — 22, der omhandler de sydafrikanske Bantu-
sprogs præfixer og deres kongruens, giver mig endnu anledning
til et par enkelte bemærkninger.
§ 19. 20: At Bantu-præfixet ku oprindeligt skulde være
identisk med præpositionen ku, som Bleek (Comparative grammar
II, § 432) antager, kan være rigtigt, men i så tilfælde fore-
kommer det mig aldeles utroligt, at det, hvad forf. anser for
muligt, oprindeligt skulde have været præposition og at det
fra at være en præposition skulde være blevet mærke for den
15de af de 16 til vore kon svarende klasser. (Forf. drager en
interessant, men næppe træffende, parallel med en moderne
udvikling i engelsk, hvor /o, den oprindelige infinitivpræposition,
kan stå som en ^minder , en repræsentant for et verbum, der
skulde gentages i infinitiv', f. eks. Let her ride, if she wants to
M. Twain; I want to sleep: I have a right to O'Reid.) Oprinde-
lige præpositioner kan dog næppe have eksisteret: vi ser der-
imod i historisk tid. indtil vore dage, meget almindeligt præ-
positioner opstå af ældre nomener. Jeg vilde derfor foretrække
at antage, at et ældre nomen, hvis betydning jeg her ikke skal
indlade mig på at udfinde, på den ene side er blevet til den 15.
klasses mærke, på den anden side til en præposition.
I § 22 læser vi følgende: ^Af et sted hos Bieek (II, 234)
ser vi . ., at i de nordvestlige stammers sprog er der foregået
en sådan udvisken af de oprindelige forhold, at kongruensen nu
ofte synes snarere at blive anvendt som en slags bogstavrim (as
an alliterative process) end som et grammatisk middel — et
interessant negersidestykke til den fra europæiske digtere vel
kendte tilbojelighed til at smykke sine vers med ellers uddøde
grammatiske former (engelsk thon:, he hath o. s. v.)'. At der af
kongruensen i Bantu-sprogene let kunde opstå en slags allittera-
tion, kan forstås, da alle en sætnings (mindere' jo havde samme
konsonant, samme I, m, s, k, enten i forlyd eller i indlyd efter
en kort vokal, der let kunde falde bort. Og man kan også let
begribe, at for denne allitterations skyld en minder kunde træde
i stedet for en anden oprindelig mere berettiget (Bleek smst.
JfsperseD, Studier over engelnke kasus. 303
§ 506 : jprefixes may have beeu coufounded with each other, and
correppondences dififering from the oripiral enes may have arisen
througli the force of fnalogy'j. Men hvordan dette kan siges at
være et sidestykke til hvad torf. sammenligner, kan jeg ikke se.
Bleek siger jo slet ikke sådant noget, som at disse allittererende
, mindere' i de nordvestlige Bantustammers sprog kun bruges i
højtidelig tale. —
Skriftets egentlige æmne når vi s. 67, hvor vi finder over-
skriften ^Engelske kasus^ Denne ^forste række' af J.s ^Studier'
over dette æmne bringer tre afhandlinger under navn af kapitler.
Kap. I behandler ^Det gamle «g det nye (d. v. s. oe. og ue.)
kasussystem^ (s. 67 — 104, § 54 — 102). Istedetfor den i gram-
matiske værker almindelige paradigmatiske opstilling af
bojningsforhold og de i sprogsammenlignende værker som Schlei-
chers Compendium og Brugmanns Grundriss brugte sprog-
historiske opstillinger anbefaler fori. i dette kapitel en anden,
som han kalder <den rent grammatiske'. Vi får (s. 70) jto
opstillingsmåder, eftersom vi
enten kan tage det formelt sammenhørende sammen, den
morfologisko opstilling' (f. eks. s. 74: endelsen oe. -a
udtrykker 1) nem. sing. mask., guwa, 2) akk. sg. mask. i ^Late
West Saxon', suna, 3) dat. si g., sima, 4) gen. sing., suna,
5) nom. akk. pi.. 6) gen. pi.),
eller kan lægge funktionen til grund, den jSyntaktiske
opstilling' (f. eks. s. 85: akk. sg. udtrykkes ved — , -e, -U, -an,
-ne, (-a, -n)).
^Forholdet mellem de to opstillinger , bemærker forf., ^blir
ganske parallelt med det mellem de to dele af en ordbog; i den
ene er formen givet, og betydningen søges'; i den anden er
betydningen det kendte' og ordformen (det man ønsker at vide .
Selve forf.s grammatiske opstillinger i dette kap. er begribe-
ligvis just ikke interessante at læse. men det er dog interessant
i hans opstilling at se, hvor komplicerede de oe. bojningsforhold
i virkeligheden var, og derefter at se simplificeringen i ne. Jeg
vil ikke nærmere gå ind på disse forhold. Kun nogle bemærk-
ninger til enkelte punkter.
I § 74 (s. 80 ff.) opføres en hel række ændringer af ord-
kernen i den oe. nominalbojning, som ikke for sprogfølelsen har
spillet den rolle at differentiere kasus. Blandt disse burde også
have været opført vekslen imellem lang vokal og kort vokal i
tilfælde hvor ældre kort vokal er bleven forlænget foran Id, nd
(rnh. ng, rd, rn), eller ældre lang vokal er bleven forkortet
foran konsonantgrupper. Både hin forlængelse og denne for-
kortelse er fælles for engelsk og frisisk. Forlængelsen, om
hvilken mange akcenttegn i oe. håndskrifter vidner, er ældre
end forkortelsen. Dengang man sagde cild, gen. pi. cildra (dette
med sekundær forkortelse foran Id -\- r af den tidligere ved
Id forlængede vokal), har man også i engelsk og frisisk lydret
3 04 H. Møller: Anmeldelse af
sagt god, men gen. pi. godra, akk. sg. m. godne. S. 80 uuder
(4) Imr vi ikke alene kvalitativ [æ — d) men også kvantitativ
vokalveksol i an, ænne (= oldfris. en, anne). Sml. nu Kluge
(Pauls Grundr. 1 866 fif.), § 83. 87.
S. 80 under (5) siger forf., at der i et tilfælde på oe. var
en tendens til at udnytte vekslen imellem enkelt og dobbelt
kousoniint ,som middel til at udtrykke en betydningsforskel,
nemlig mann subst. — man pron.'. Dersom man udtalte substan-
tivet mann monn med dobbelt eller langt n, har man naturligvis
også sagt cynn, cynnes, ikke cyn med kort w, skont man kunde
skrive således. Det lange w's forkortelse i pronomenet man
kommer så selvfølgelig af at ordet var pro- eller enklitisk. Hvis
man derimod har sagt cyn, cynnes med forkortelse af konsonan-
tisk længde i udlyd, har man også sagt mun mon med kort n,
og den anførte forskel imellem substantivet og pronomenet har
så kun været grafisk.
I § 84 (jKerneforandring' i ne.) ansætter forf. (s. 90) under
2) for nom. akk. pi. cliildren endelsen som -n, hvilket er rigtigt
for brefhren, istedetfor at han burde have sat den som -r -f- -n.
S. 101 læser vi i § 98 : ,1 mange tilfælde gjorde det (for
oe.) aldeles ikke noget til sagen, om den talende valgte den ene
eller den anden kasus. Således fandtes der ikke få verber, der
snart forbandtes med en, snart med en anden kasus, uden at
forskellen tit er til at få oje på. Og ligeså med andre ord-
klasser; præpositionen on om tiden har snart dativ (instr.), snart
akk.; vi finder således lige efter hinanden (Chron, 979 C) on
pys geare . . . on pone sunnandceig; (smst. 992 E) on pere nihte
de hi on done dæi togædere cumon sceoldon'. Dette eksempel
med præpositionen on er mindre heldigt, da der dog er en forskel
imellem on med dat. og on med akk. I vestsaksisk er som i
fiisisk og i Heliand præpositionen in falden sammen med an {on).
I de anførte sætninger står on med dativ, hvor det står for det
ældre in, svarende til nht. in dansk i, derimod med akk. hvor
det svarer til nht. an dansk på.
S. 100 i § 97 mener forf.: jLad os tænke os, at endelserne
-a, -e, -u på oldengelsk havde hver sin bestemt udprægede og
skarpt afgrænsede betydning, . . . vilde der så være nogen
sandsynlighed for, at en lydlov gående ud på deres sammenfald
nogensinde var trængt igennem? Nej, hensynet til forståelighed
vilde ha modvirket enhver tilbojelighed til en sådan udtale af
endelserne'. Dette er jeg ikke så sikker på. Og på s. 102 i
slutningen af § 99 mener han, at hans ,i det foregående som
den ægte grammatiske betegnede ordstilling' viser ^de forskellige
kasussers og endelsers chancer i kampen for tilværelsen. Vi er
ved hjælp af den til en viss grad istand til at stille hele
systemets horoskop og forudsige dets skæbne i hovedtrækkene'.
Jeg tror, vi kan nok gore dette bagefter, men havde vi gjort
det iforvejen, kunde vi let have taget fejl i meget vigtige
Jespersen, Studier over engelske kasus. 305
punkter. I den følgende § 100 siger forf., idet han forst taler
om de vokaliske endelser: ^Det er intet under, at disse endelser
forblandedes og udviskedes, og heller intet, at de senere faldt
helt bort'. I oldfrisisk var endelserne i de fleste tilfælde de samme
og forholdene de samme som i oe., og forf. vilde derfor for det
frisiske vistnok have stillet samme horoskop som for det engelske.
Men endelsernes skæbne har i de forskellige frisiske dialekter
tildels været meget forskellig fra den i engelsk. På øen
Wangeroge f. eks. er oldfrisisk kort vokal i udlyd efter kort
stavelse overalt bleven bevaret, -U som -u, sunu ^son', pi.
s%upu (Skibe' af skipu] -i og -e som -i, strdti (oe. profe ne. throaf),
nclfi (ue.nofe); -a som -e, nime jtage', Tcume ^komme', liafe ^hare',
medens den er falden bort efter lang stavelse. Og i nordfrisisk,
den gren der står engelsk nærmest, har den ene dialekt, den
egentlig frisiske (se ref., Ae. volksepos s. 85), bibeholdt endelsen
-a som -e efter kort og lang stavelse, medens alle andre vokaliske
endelser er bortfaldne, altså f. eks. hafe ^hare', måne {mo^ne,
møné) ^raåne', men nåf &i nofe'. i den anden dialekt, ødialekten, er
alle vokaliske endelser bortfaldne og ordene blevne til enstavelses-
ord som i nyengelsk. Hvorfor har den ene dialekt beholdt endelsen
-a som -e? Forf. kunde svare: fordi -a i nom. sg. føltes som
udpræget hankonsendelse; alle ord med -a i nom. sg. var hankons-
ord. Det nuværende -e føles som sådan: alle ord på -e er
hankonsord (hunkons- og intetkonsord er, i modsætning til disse,
enstavelsesord: ved adjektiverne siges f. eks. i mask. de live ,den
kære', i fem. og ntr. jø Itv, dat liv). Men når dette gjaldt for
denne dialekt, hvorfor ikke for den anden og hvorfor ikke for
engelsk? Skulde vi ikke, idet vi med forf. stillede horoskopet,
for det engelske have ventet det samme? Og det Wangerogiske
viser os, mener jeg, at den ægte grammatiske opstilling alene
ikke er tilstrækkelig ved stillingen af horoskopet, at også andre
forhold, især akcentforhold, må tages i betragtning, forhold som
vi for den ældre tid ikke fuldstændig kender og for fremtiden
ikke kan forudberegne med sikkerhed.
(Nasalendelserne' siger forf. i slutningen af § 100 ^stod også
for fald, væsentlig på grund af endelsen -aw's overordentlig
almindelige brug i de svage adjektivforraer, hvor den ikke havde
det fjærneste at sige for betydningen og derfor uden skade
kunde negligeres'. Jeg tror ikke. at dette sidste var grunden.
Hvorfor kan da f. eks. ikke også de danske svage adjektivformers
endelse -e negligeres ? Efterat -n^ai var bortfaldet på grund af de
af forf. i det følgende konstaterede, ikke forklarede (tendenser til
at slojfe det i udtalen', er den vokaliske endelse i engelsk bleven
behandlet som enhver anden vokalisk endelse.
Om de to s-endelser, -as og -es, siger forf. i § 101 (s. 103):
(At de ikke kan holde sig adskilte, men i de fleste tilfælde blir
ens, skyldes væsentligt indflydelse fra de andre endelser: da a
og e i disse blandes sammen, fører det til en almindelig svækkelse
Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X. 20
306 H- Møller: Anmeldelse af
af de s.ininie vokaler også i -as og -f.9.' Forf. mener altså, at. a
forst i udlyd blev til -c og at derefter som følge deraf også aet
i endelsen -as blev til e. Altså der gaves en tid, om end aldrig
så kort, hvor man sagde mone, men i flertal endnu clémas, men
da i udlyd kun -e forekom i stedet for ældre -a, -e, -u, bevirkede
dette en svækkelse af -as til -es. Jeg finder, at dette er en
meget uhistorisk opfattelse. At -a i udlyd blev til -e, kommer
ikke så meget af forskellens betydningsløshed, som det nord-
frisiske viser, men er hovedsagelig en følge af akceutforhold,
j engelsk som i frisisk og tysk og dansk, men disse samme
akceutforhold gjaldt for endelsen -as: dåmas blev til dornes på
samme tid og af den samme grund som mona blev til mone.
S. 104 taler forf. i forbigående om den ældre ordning af
kasus, der stammer fra de græske og latinske grammatikere og
endnu er almindelig i Tysklaud: i denne, siger han, flyttes akk.
fra siu naturlige plads hen efter genitiv. Hvem der ikke kender
denne ældre ordning af kasus, vil efter hans ord tro, at denne
var nom., dat., gen., akk. (eller nom., gen., akk., dat.). Jeg
finder forresten af historiske grunde sammenstillingen af nom. og
gen. meget rigtig, da nom. og gen. oprindelig, i den ældste
indoeuropæiske tid, for mask. og fem. var en og samme form,
kun med forskellig akcent: i den uafhængige nom. med den
hojeste akcent. akut eller gravis, på forste stavelse, i den af et
andet ord afhængige gen. med den samme akcent på anden
stavelse (sml. P. B. Beitr. 7, 499 ff". 522, f. eks. vdrJcå-sa tulv*,
gen. varJcd-så; påda-sa ,fod', gen, padå-sa, >- fælles-ieu. vérTcos,
vfJcésd; pods, pdds).
Kap. II: jKasusforskydiiinger i proiionieiierne^ (s. 105 — 169,
§ 103 — 155). Til dette kapitel giver jeg kun nogle enkelte
bemærkninger.
I Chancers Knightes Tale v 950, der læses:
that sche, for whom they have this jelousye,
can hem therfore as moche thank as me.
{she er Emilia, me vilde være Theseus som taler), vil J. (s. 121
i noten) i modsætning til Child, der giver dette som eneste
eksempel hos Chaucer på kasusforveksling i pron., opfatte me
som dativ, jelousye er Morris' konjektur: alle hss, har iolitee
{-ite^ -yte). Men me, som alle hss. har, kan heller ikke godt
være det rigtige: det giver ingen god mening i sammenhængen
som Child forstår det, og passer efter mit skon endnu mindre
som J, vil forstå det, og rimet på jelousye forlanger et helt
andet ord. Sammenhængen kræver for as moche as med det
følgende rimord betydningen ^meget lidt, slet ikke'; måske as
mocli thank as a flie.
§ 115 omhandler akk. efter tlian. Efter at have anført
paralleller fra dansk, akkusativer efter end, sammenligner J, i
slutningen af note 2) på s. 124 også en akk. i et tysk vers:
Jespersen, Studier over engelske kasus. 307
Ich denke gott mir, spruch die niiicke.
vieltausenduial so gross als mich.
Hertil laå bemærkes, at det med dette tnich forholder sig ander-
ledes end med de engelske og danske akkusativer. Forf. siger
rigtig i forste note, at than, ikke efterfulgt af en sætning, for
sprogfølelsen næppe står anderledes end en præposition. Det
samme kan gælde for dansk end i de af ham anførte sætninger,
men ikke for tysk als. Kun i én af hans engelske sætninger
kunde akk. gengives ved tysk akk. : s. 122 Thackeray, Vauity
fair 412 ^she fancies herself better than you and me', når fancy
gengives ved et transitivt verbum med akk. I den anførte tyske
sætning står akk. af samme grund: mich er objekt til denken
og kan slet ikke opfattes anderledes. Ved et verbum med dativ,
som i sætningen ^Besseren månnern als ich ist es ebenso ergangen'
(Karl Biltz) er istedetfor nom. efter als selvfølgelig kun dativ
tænkelig.
Akk. efter verbet to he finder forf. (s. 137) hos Shakespeare
jti'e steder, og det fortjæner at fremhæves, at de to er lagt i
munden på simple folk . . . ; det tredie sted er det den opbragte
Timen, der siger: [I am proud] that I am not tlieé' . Dette tredie
sted bortfalder som Shakespearesk, ifald, hvad der er sandsynligt,
Timon og Troilus ligeså lidt er af Shakespeare, som Pericles og
de Sh. tillagte scener af The Two noble Kinsmeu.
S. 148 i § 136 anfører forf. en sætning (found written in
the second Queen Mary's Bible) jThis book was given the king
and I at our coronation', og sporger : ^Hvorledes skal dette
I forklares?' Han erklærer, hvis der stod ^The king and I were
given this book', så vilde det kunne henføres til de i det fore-
gående af ham behandlede passivkonstruktioner. Dette er rigtigt.
Men i sætningen, som den foreligger, vil han forklare I på en
anden måde. Han mener ^at I begunstiges efter and., fordi den
af simpel høflighed fordrede ordforbindelse you and J, he and I
o. s. V. i det daglige liv fandtes så overordentlig hyppigt . . .,
at det blev til en slags stående ubojelig sammensmeltet formel'.
At denne forklaring er mulig, benægter jeg ikke, men jeg fore-
trækker forf.s forste forklaring. Sagen er vistnok simpelthen den:
sætningen er en inskription i en bog. På sådant et sted er
bogen hovedsagen, personen eller personerne, som får eller ejer
den, kommer i anden række. En sådan notits i en bog plejer
at begynde ^Thls hook\ Derfor er sætningen i grammatisk hen-
seende at bedomme, som om der stod ^The king and I were
given this book', kun er her ordstillingen den omvendte af
den anførte grund. Konstruktionen er den samme, som kan
forekomme ved et tysk verbum , der kan forbindes med to
akkusativer, som 'Diese kunst wurde ich damals gelehrt'.
S. 156 i 143 anser forf. det for meget sandsynligt, at de
sammentrukne former youWe., you'll <er sammentrukne ikke af
20*
308 H- Møller: Anmeldelse at
po7( were, yon u-ill, men af ye ivere, ye tvill, så at altså vokalen
U er en repræsentant for w i verbet'. Dette er vistnok rigtigt,
men sagen er i lyJlig henseende ikke så simpel: forf. burde
derfor i en note have forklaret de lydlige forliold lidt nærmere.
Sagen må have været den, at vokalen é i ye forbandt sig med
det følgende medlydendo u eller iv til den difthongiske lyd-
gruppe iu. Denne lydgruppe (der kunde skrives iu, iw, ew,
etc, U o. s. V.) blev senere til ju (juw), idet akcenten, på samme
måde som i den nordiske difthong, flyttedes fra forste til anden
bestanddel, der blev forlænget, og kons. y -{- iu kunde også kun
blive til samme ju {jwv), skrevet i det foreliggende tilfæld3 you.
Jeg tilfojer endnu en anden lydlig bemærkning til pronominal-
formen you. I § 144 siger forf., at formen me. ju måtte være
bleven til ne. you med difthong [,yaw]. Dette er rigtigt, og forf.
viser også, at denne form, rimende på thou, hoiv, noiv. tildels har
eksisteret. Han mener nu, at den nuværende udtale af you
som ju (nordengelsk) eller juw (sydengelsk) må skyldes for-
længelse af svagformen ju. Dette er efter min mening ikke
rigtigt. Ved siden af formen ju, der findes som luu' hos Orm,
senere som lu yU, lou you., må, i det mindste i vestsaksisk eller
en del af samme, en anden form, den lydrette fortsættelse af oe.
éoiv være vedbleven at bestå. Oe. éoiv måtte lydret i ældre me.
blive til éll: vi finder denne form i den vestsaksiske dialekt,
skrevet en og tildels endnu eow. Den sydvestsaksiske under-
dialekt, der forvandler hvert eo, éo til o, 6 (Poema morale etc),
(hvorfra i skriftsproget ne. cJioofe. lofe, shoof og fra me. tid
almindelig four) har ow, ow. Hint éu måtte senere blive til iu
og tilsidst til ju, på samme måde som ordet oe. uv, éow .takstræ',
rae. étv, éu, blev til ne. yew. Det lange u i lydgruppen ne.
ju <C iu kan forst være blevet til, efter at difthongeringen af det
ældre lange u som i hus var fuldendt. Ne. you (ju, jmc) er altså
fuldstændig lydret udvikling af det oprindelige émc: skrivemåden,
der historisk skulde være eiv, skyldes en identificering af denne
form med formen you, som det i litteraturen bestemmende østen
skrev. Udtaltes dette you forst etsteds som ^€w\ så kunde denne
udtale let udbrede sig videre (som man har set i mange lignende
tilfælde). Når nutildags yOH og ihou ikke rimer, er det altså
efter min mening fuldstændig i sin orden og ikke gået til, som
forf. i den følgende § 145 antager.
En del af de i dette II. kapitel undersøgte problemer kan
ikke med sikkerhed løses på det ene sprogs område, kun på et
storre område. De af forf. givne eksempler fra dansk er meget
velkomne. Men alle germanske sprog, i hvilke de samme
fænomener findes, burde have været medtagne til sammenligning,
især nedertysk og frem for alle andre frisisk. Dette havde
imidlertid vanskeliggjort arbejdet i en betydelig grad og kunde
let have haft til følge, at arbejdet på det ene sprogs område
var bleTet mindre dybtgående. Jeg bebrejder derfor ikke forf.,
Jespersen, Studier over engelske kasus. 309
at han i det væsentlige indskrænker sig til betragtningen af det
engelske: vi er tværtimod taknemmelige for hvad han her har
givet. —
I det følgende
Kap. III: (Stemiiieforhold i deklinationen' (s. 170 — 217,
§ 156 — 209) søger forf. forst at vise, at spiranterne f, s, ]) i
oldengelsk har været stemmeløse i forlyd og udlyd, derimod
stemte (§ 193 ff.) i indlyd. Dette anser jeg for fuldstændig
rigtigt. Jeg har aldrig delt Sweets anskuelse, ifølge hvilken oe.
f, s, p skal have været stemte (undtagen ^when combined with
hard consonants'), jeg har tværtimod siden min forste beskæftigelse
med frisisk angående dette punkt haft samme anskuelse som forf.
I frisisk, det sprog der står engelsk nærmest, er forholdet noj-
agtig det samme, medens tysk (inkl. nederlandsk) på den ene
side og nordisk på den anden har lidt afvigende forhold, idet
spiranterne i tysk har været stemte i forlyd, i nordisk stemte i
udlyd. I § 158 (s. 171) erklærer forf. med rette overfor Sweet,
at nederlandsk og tysk beviser meget lidt med hensyn til engelsk
udtale: på dette sted kunde han have henvist til det frisiske,
der, i modsætning til tysk og nederlandsk, ikke kender stemte
spiranter i forlyd (bortset fra pronomenet).
Meget vigtig og interessant er en af forf. iagttagen skrive-
måde i Ancren Riwle, der danner et sidestykke til den bekendte
(Notkerske regel' (§ 159 ff.): A. R. ^skriver nemlig med stor
konsekvens i forlyd f efter en stemmeløs, men v, U efter en
stemt lyd'. For udlydens vedkommende (§ 163) viser dette
uigendriveligt, at de tre spiranter var stemmeløse år 1230.
Hvad forlyden angåi-, drager forf. (§ 162) den slutning, at
den sydengelske stemte udtale af spiranterne i den forste tredie-
del af det 13. århundrede endnu ikke var fuldstændig gennem-
ført, da de i Ancren Riwle kun i de tilfælde var blevet stemte,
hvor det foregående ord ikke endte på stemmeløs lyd, at de
germanske spiranter altså i oldengelsk i forlyd har været stemme-
løse. Dette resultat anser jeg for fuldstændig rigtigt, men forf.
har ikke tænkt på en invending, som en tilhænger af den
Sweetske theori kunde gore. Antaget at de germanske spiranter,
som Sweet mener, i oldengelsk (i den sydlige dialekt) i forlyd
var stemte, så var det jo tænkeligt, at de sekundært i det
13. århundrede i Ancren Riwles dialekt var blevet stemmeløse efter
stemmeløse konsonanter, v efter stemmeløst s til /" i fåt o. s. v.
Den stemte udtale af spiranterne i forlyd har forresten ikke
været almindelig ^sydeugelsk'. S. 216 siger forf.: ^forlydende /",
^, s bliver stemt, men kun i Syd(vest?)england'. Den stemte
udtale har haft hjemme syd for Themsen inkl. Gloucestershire, den
har altså været sydvestsaksisk, sydsaksisk og keutisk: nutildags
er den gået tabt i den østlige del af det nævnte område, Kent,
Sussex, Surrey indtil en linie, der går fra syd til nord igennem
310 H- Møller: Anmeldelse af
Hampshire og Berkshire, men er bibeholdt østfor (leniic linie
(sral. nu Pauls Grundriss I 980, 796, 857).
S. 172 i en note sporger forf., om den antagelse, at Kent
hørte til de lande, der i middelalderen sikkert havde stemt lyd
i forlyd, er hævet over enhver tvivl. ^Kunde Dan Michel' sporger
han ^ikke tænkes at have talt og skrevet en anden dialekt end
den kentiske?' Dan Michels dialekt er sikkert don samme som
den, William af Shoreham (i Kent) skrev, og den samme, som
foreligger i brudstykket af en oversættelse af Maurice de Sullys
Sermons (ed. Morris, An Old English Miscellany s. 26 fiF.). Det
er også sikkert den samme dialekt, der i en ca. 350 år ældre
skikkelse foreligger i de af Zupitza (Zeitschr. f. deutsches altertum
21, 1 ff . ; 22, 223 fif.) udgivne ^Kentiske gloser', hvis indhold
henviser til Canterbury (Zupitza 21, 1). Denne dialekts vigtigste
kendemærke er e, é som omlyd af M, li (det samme c findes
enkeltvis allerede i de ældre kentiske mindesmærker). At dette
e, c endnu den dag idag har hjemme i Kent, ses af følgende to
korte notitser i A dictionary of the Kentish dialect by Parish
and Shaw (Engl. Dialect Society), London 1887, Introduction
p. VI : j. appears as e in such words as pet for pit' . , . . . « is
occasionally pronounced like double e; as „T/?e meece got into
the Jieeve^^ for „f/je mice got into the /trøe".' {hive har omlyd af
w, me. hiXve, huive, hive, héve.) Dan Michel, .brother of the
cloystre of saynt Austin of Canterberi', siger selv om sin bogs
dialekt: ^pis hoc is yivrite mid engliss of Kent' (ed. Morris, EETS
XXIIII s. 262). — Det eneste, der bringer forf. til at opkaste dette
sporgsmål, er imidlertid Bedas beretning om Kents kolonisation.
Men lad Kent være koloniseret hvorfra man vil, så var der ikke
det fjerneste til hinder for, at den kentiske dialekt i det
12. århundrede sammen med de østligere dialekter syd for
Themsen lod de forlydende spiranter blive stemte. Når Kent
nutildags har stemmeløse spiranter, så er dette ikke andet end
hvad der er sket i tysk (uden det nederlandske), hvor ældre
stemt V i forlyd (undtagen i mellemfrankisk) er blevet f og
ældre stemt / (uudtagen en stor del af Nordtyskland) til stemme-
løst s.
Forf. synes at antage, at det middelengelske stemte v i
forlyd i de sydlige dialekter har haft den samme lyd som det
nuværende danske v. Nutildags er lyden v, som i de i skrift-
sproget optagne ord, som forf. anfører s. 171 i note 1, vixen,
vane etc. Men når et f bliver stemt, bliver det ikke umiddel-
bart til denne lyd v. Imellem f og dette v ligger en anden lyd,
det stemte f. Midt på s. 171 lader forf. Sweet sige, hvad der
også er fuldstændig rigtigt, at hojtysk også har haft stemt lyd i
volk. Men når han eller Sweet antager, at lyden her nogen-
sinde har været det nuværende danske v eller ne. v, så tager de
fejl : denne lyd har det tyske r i forlyd aldrig haft. Lyden har
været nojagtig den samme, som den endnu foreligger i det smst
Jesperseu, Studier over engelske kasus. 311
på samme linie anførte nederlandske volJc. Når et ældre f bliver
stemt, må det overalt forst være blevet til dette stemte /', det
nederlandske v. Stemt f kunde skrives /", som i angelsaksisk i
indlyd og i nordisk i indlyd og udlyd. Dette stemte f kunde
senere gå over til v, som det er sket i engelsk og nordisk.
I § 161 (s. 175) gores der rede for de få undtagelser fra
reglen i Ancren Riwle. At skriveren istedetfor vu skrev fu i
fld, fllhten o. s. v., siger forf. kan let forklares ved bestræbelsen
for at uudgå skrivemåden uu. Dette er uden tvivl rigtigt : forf.
kunde her have henvist til, at man i tysk på samme måde af
samme grund, medens v var stemt f, tit skrev f istedetfor v
foran w, af hvilken grund man den dag idag aldrig skriver vu-,
vt'i-, kun fu-, fil-, derfor fur, men vor, fulle, men voU.
I § 165 (s. 178) behandler forf. den franske skrivemåde
med 2, cg eller tz (dette sidste anfører han ikke, ivatg = ivas),
der findes, ikke alene i The Pearl, som han nævner, men også i
de andre allittererende digte fra Lancashire af samme digter, der
findes i samme håndskrift: senere hen taler han dog om ^samme
digte'. Forf. hævder med rette overfor Sweet, at dette z eller
cz ikke kan betegne den stemte, kun den stemmeløse lyd. I ét
ord er den franske skrivemåde med z jo almindelig bibeholdt
som tz indtil den dag idag: fltz (der nu efter orthografien
udtales fits), i ældre me. kun skrevet med z, Jesu fiz Mari o. s. v.
I den midterste halvdel af TIT. kapitel fra § 166 søger forf.
at påvise en (Verner sk lov på engelsk', der skal være indtrådt
i det 15. og 16. århundrede. At forklare de forskellige ny-
engelske stemte spiranter, der står for ældre stemmeløse, på
denne måde, er en tanke, som vist flere har haft. Jeg for mit
vedkommende har tidligere haft den, men forkastet den, da jeg
ikke fandt den gennemførlig. Der er så mange ting, der taler
imod den, at den sikkert i den udstrækning, i hvilken forf. vil
lade den gælde, ikke kan være rigtig.
Efter forf.s anskuelse er lydlove ikke uudtagelsesløse (se
dette Tidskr., n. r, VII 207 fif., Techmers Internationale Zeitschr.
III 188 ft.), men han opererer her, som om de for ham var und-
tagelsesløse. Ved hjælp af analogien i så stor en udstrækning,
som han bruger den, kan man på dette område bevise hvad det
skal være. Fra sit standpunkt kunde forf. have taget sig sagen
noget lettere, men jeg vil ikke dermed sige, at hans fremstilling
havde været mere overbevisende, om han havde gjoi-t det.
Lad os forst tage s-lyden. Jeg skal tillade mig kort at sige,
hvordan jeg tidligere har ment at sagen forholdt sig og hvad jeg
også endnu anser for det rigtige. Reglen var den, at oldfransk
stemmeløs s-lyd blev gengivet ved engelsk stemmeløst s, og old-
fransk stemt s-lyd ved engelsk stemt s. Stemt s i romanske ord
forekom kun i indlyd, enten opstået ifølge Neumanns lov (Zur
laut- und ilexionslehre des altfranz., Heilbronn 1879), som i me.
312 U' Møller: Anmeldelse af
plefc, reifiin, refotm, ne. ^^/eo/e, reafon^), eller det var latinsk s
iinellem vokaler, der allerede i latin var stemt, som i co-fobrlnus
ralat. cdfinus, ofr. coufin me. cofm ne. coufin. Som her efter
CO- behandledes et enkelt latinsk s i forlyd også efter andre
forstavelser endende på vokel, re-, de-, prae-, som de-fiderare
ne. dcfirc. I § 170 opfører forf. en række ord, der ikke kan
bringes ind under hans jVernerske lov', deriblandt også flere
med disse præfixer, ne. re-, de-, pre- : research, receive, deceive,
decease, precise. Han mener, i research og de-ccase har den
etymologiske sammenhæng med simplex beskyttet den stemmeløse
lyd, men i de tre andre ord bliver det ^vanskeligt' at forklare
den. Jeg tænker, jeg kan sige ham grunden, hvorfor disse ord
har stemmeløst s: simpelthen fordi de ikke har haft latinsk s,
der blev stemt imellem vokaler, men latinsk c, også research,
ofr. recercher. Der er ikke et eneste latinsk ord med disse
præfixer re-, de-, prae- og følgende c, der efter forf.s lov i
England har fået stemt /: s'et er overalt stemmeløst. Derimod
for de latinske ord med disse præfixer og følgende s har jeg
tidligere gjort (og i forelæsninger foredraget) følgende iagttagelse.
I alle de ord, der allerede eksisterede i middelengelsk og fra me.
tid lige til nutiden bestandig har levet i England, er s-lyden
stemt: den har været stemt i latin og har sikkert været stemt i
den oldfranske dialekt, fra hvilken det engelske modtog disse
ord, hvordan forholdet så har været i andre franske dialekter
og hvordan det så er i nuværende fransk. Og den er stemt,
enten den følgende stavelse eller en anden eller præfixet er tryk-
stavelsen. Altså, stemmende med forf.s regel i rejémble, refound,
deférve, deflre, verbet prefént o. s. v., mod hans regel i défert
subst. og adj., préfenf, ptréfence, 7'éfidue. Dette forhold taler ikke
for rigtigheden af forf.s regel. Englænderen kunde jo dog umulig
vide, at [s-lyden ji research o. s. v. var 'latinsk c, men i
refemhle o. s. v. latinsk s. Derimod i alle yngre lærde ord med
disse præfixer, ord som ikke fandtes i me., er s-lyden stemmeløs:
stemmende med forf.s regel f. eks. i désignate, dcsidtory. désiteiude,
mod hans regel i desist, desiccate, desiderate, desipient, presénUment,
presuppofe, reséttle, resalnte o. s. v. refurréction, et lærd ord,
har stemt / fordi det er et gammelt lærd ord, me. refurreccioun
(Will. of Shoreham), der fra dets optagelse bestandig har levet i
Eng'and. Det samme gælder om refistence. Chancer refisténce;
prefumpiion, Ancren Riwle prefumciun. Det samme gælder om
det anførte refidue. Derimod désolate. adj. og verbum, er for
ne. et lærd ord, lat. desolare, -atus, skont allerede Chaucer havde
brugt hint latinske participium som defolat (s?).
For moderne lærde ord gælder deu hovedregel, at iat. og græsk
S gengives ved engelsk stemmeløst s, undtagen i forbindelsen sm
{cofmo-, ordene på -fm etc), s -j- stemt kons. (Lefbia). (Special-
') Med / vil jeg her betegne den stemte lyd, hvor skriften har s.
Jespersen, Studier over engelske kasus. 31 3
regler forlanger for enkelte tilfælde stemt /, se nedenfor.) Efter
denne hovedregel er s stemmeløst i alle ord på -sivej -sory, -osity
(uafhængig af fransk -ofité: kun endelsen gengives ved -ty som
på dansk ved -tet, nht. -tåt, ni. -teit o. s. v.). Græske ord har
så godt som alle efter hovedreglen stemmeløst s, alle på -sy, -sis^
dys-, pros- o. s. v. philosophy har stemmeløst s, ikke efter forf.s
regel, men som lærd ord, skont middelengelske lærde har brugt
ordet med stemt /, filozoffe, (Dan Michel), phyfic har stemt /
fordi det fra me. tid har været et folkeligt ord, me. fiflke,
fiflk (dette ord synes at have meddelt sit stemte / til det andet
medicinske ord med samme endelse, pMhiflc).
Men antaget, at forf.s forklaring af refemble er rigtig, at
fransk stemmeløst s (nyfr. ressembler) er blevet til engelsk stemt s
fordi en stærk betonet vokal følger lige efter: hvorfor er så ikke
også romansk /"blevet behandlet ligesom s? Hvorfor hedder det
de fénd med f, hvorfor er /"ikke blevet enten til v eller til stemt /"?
Efter Verners lov behandles jo germ. f ligesom germ. s. Efter
forf.s lov er der slet ingen grund at ojne, hvorfor f ikke er
behandlet som S : for mig derimod er sagen fuldstændig klar.
f kunde her i engelsk ikke blive til v, simpelthen fordi latin og
romansk her kun kendte f, ikke den stemte lyd, som for s
imellem vokaler.
Videre: antaget, at forf.s lov er rigtig for refemble, altså
for s i romanske ord. hvorfor gælder det samme så ikke S i
germanske ord? I § 170 opfører forf. nogle herhenhørende ord
som undtagelser: beside, beséech, asiinder. Han mener, den etymo-
logiske sammenhæng med simplex, side, seeJc, sunder ^ har beskyttet s
i disse tilfælde. Men sagen er simpelthen den : i germanske ord
bliver aldrig nogensinde et S i forlyd efter ubetonet præfix i
engelsk til stemt lyd, ligesålidt som det i romanske ord er sket
i England.
Blandt forf.s undtagelser i § 170 findes også besiege. s'et i
dette ord er et latinsk s, og ordet siege er et romansk ord, men
det foreliggende verbum er ikke romansk : præfixet be- er engelsk.
Verbet er i England dannet med germansk præfix, me. bi-sége,
og s'et kunde her altså ligeså lidt blive stemt som i besecch.
Ligeså lidt som germ. S bliver de andre germanske spiranter
f, til under samme betingelse stemte i ord som before, bethink.
Ligeså lidt som umiddelbart foran stærkt betonet vokal,
bliver i ubetonet stavelse efter trykstavelsen et romansk stemme-
løst s i England til stemt s, som det skulde efter forf.s lov.
Han siger selv i § 183 og 184 (s. 194), at, hvad -s (i udlyd)
angår, ^da træffer vi her en del undtagelser'. Han anfører nogle,
men der gives selvfølgelig, som han selv erkender, mange flere,
pdlace, license, pdradise, x>rémisseS o. s. v., medens de tilfælde,
hvor hans lov synes at gælde, let kan tælles. Forf. anfører som
undtagelse ordene på -css, jmen', siger han, ^me. richesse hedder
nu riches ritshiz". Men i dette ord er det jo aldeles klart,
314 H. Møller: Anmeldelse af
hvorfor endelsen liar fået stemt /: den opfattedes og opfattes af
sprogfølelsen som flertalsendelsen. ^Meii kun ved Joven", siger
han, jkan jeg forklare mig den almindelige udtale af -es i
fremmedord som -is: series, species o. p. v.' Disse ord er ikke
så gamle, som hans lov skal være: udtalen af disse lærde ord
vilde altså være en sag for sig. Endelserne -es, -ies danner en und-
tagelse fra den ovenanførte hovedregel for lærde ord: -es, som
i ne. Mosef, har vistnok fulgt den me. endelse -es, sora i cites,
ne. citief, og -ies, sora i serief, den ligeså skrevne engelske
endelse, som i ladief.
Dersom forf.s regel vai- rigtig for romansk -s i udlyd, var
det ikke til at indse, hvorfor den ikke også skulde gælde for
spirant -s i udlyd, som i finish, xmnish. Forf. påstår rigtignok,
at hans regel gælder i sådanne ord som sausage, sora han
behandler i § 175. Han siger, at 'stemmelyden forklares ved vor
lov og at en lukkelyd er bleven indskudt. Men vi har her
simpelthen en (ikke sjælden) analogisk suffixveksel.
Jeg anerkender heller ikke, at reglen gælder for romansk
-/■ i udlyd, thi endelsen -ive i active, captive o. s. v. kan, som
forf. selv siger (§ 182), let forklares på anden måde.
Jeg anerkender altså ikke, at reglen gælder for romansk
stemmeløs spirant i flerstavelsesord efter trykstavelsen.
Alle forf.s undtagelser i § 170 har jeg forklaret: kun har
jeg endnu ikke udtrykkelig bemærket, at latinsk ss imellem
vokaler naturligvis ikke ligesom enkelt s i latin og romansk blev
til stemt S: altså at assure, assail ikke følger forf.s regel, har
sin gode grund,
Men rigtigt er det, at ordene pof(s)éss, di{s)fdlve og dif{c)érn
har fået stemt /; endvidere passer til reglen behandlingen af
forbindelserne bs i ahfdlve, ohférve, og gs eller Jes, M, skrevet x,
i exist, luxuricmce o. s. v (§168). Ligeledes følger lydforbindelsen
ts, skrevet ch, i en række tilfælde forf.s regel (§ 172 — 177),
skont han selv siger, at verbet grudge, me. grucchein), har fået
den stemte lyd mod reglen.
Vi kan måske bringe disse hs, x, ch under én regel, idet vi
siger, at forbindeken lukkelyd -|- spirant s eller s følger forf.s
Vernerske lov: lukkelyd -{- s i obférve, exdlt o. s. v., lukkelyd
-[-si ajar, hnoivledge o. s. v. og luxuriance etc
Ret har forf. desuden med sin forklaring af stemt udlyd i
sætningssvage enstavelsesord (§ 179 — 181), og samme lov som
disse pro- og enklitika følger den engelske bojningsendelse -s,
-es (§ 185 fi.). Den stemte udlyd i disse tilfælde har jeg altid
forklaret mig på samme måde. Engelsk ubetonet bojnings-
endelse kunde opfattes som enklitisk ord (genetivens -s er jo
blevet opfattet som et enklitisk his). Ved romanske endelser
kunde man ikke tænke sig noget lignende.
Derimod kunde nok romanske ubetonede enstavelses-præfixer,
som dis og trans i dif-own, tranf-aci o. s. v. (§ 169) opfattes
som selvstændige proklitiske ord, og deres udlyd altså behandles
Jespersen, Studier over engelske kasus. 315
som i germanske proklitiske ord. {dis- har sikkert i en række
tilfælde haft stemt / fra middelengelsk tid : me. def-mdie og
demåie{n), ne. difmdi/: me. def-dcin, dif-déin og dedéin, ne. difdåin]
rae. def-, dif-, de-gtfe ne. difguife; me. def-éfe ne. difeafe; også
me. dif-uje{n) med f?, nu dis-nj'e.) I dif{c)ern, Chancer discerne,
er dif- blevet opfattet som præfix: der udtaltes i forvejen kun
ét S. På samme måde har man i pof(s)ess behandlet pof- som
præfix. I germanske ord som beside opfattedes s som forlyd:
i disse romanske ord kunde man ikke føle det samme. {di{s)-folve,
me. dis-solve, har derimod vist rettet sig efter ab-folve, re-folve,
me. re-folve.)
Om forf. også med rette forklarer det stemte th i forlyden af pro-
nomenerne the, tJiat, this, tliou o. s. v. ved hjælp af samme lov (§ 178,
i lighed med A. Kocks forklaring af det tilsvarende nynordiske d,
dette Tidskr. n. r. III, 241 ff.), er jeg ikke sikker på, da også
alle frisiske dialekter i samme tilfælde har stemt lyd. Tildels
er den stemte lyd her sikkert ældre, som forf. selv anerkender,
en følge af hans anden ^ud- og indlydslov' (s. 216), og jeg tror,
at denne lov er fuldstændig tilstrækkelig til forklaringen af
pronomenets stemte forlyd i engelsk og frisisk.
I § 207 (s. 214) anføres med urette ne. smitliy blandt de
ord, om hvilke det må antages, at den ældre udtale har haft
stemt lyd, og at den stemmeløse lyd skyldes analogien, i dette
tilfælde altså med ordet smith. smithy har aldrig nogensinde på
engelsk jordbund haft stemt th: ordet har i oe. og me. overalt
haft i skriften dobbelt eller lang (stemmeløs) spirant, smidde,
svarende til on. smidja got. *smipjd (spiranten er behandlet som
i oe. sceddan got. shdpjan, hleJihan gol. hlahjan). Me. smidde
måtte på nyengelsk være bleven til '^'smith, enslydende med smith
jSmed', men ordet er blevet videre dannet med endelsen -y af
ældre -^5e, fe.
I § 195 (s. 204) opkaster forf. det sporgsmål, om lyden x i
indlyd foran vokal, som i furhum (i Epinalgl.), forsvinder efter
forst at have været stemt, eller gennem 7l-lyd, men han lader
sporgsmålet henstå ubesvaret. Det rigtige er sikkert det sidste:
X er blevet til h, og det er /i'et, der forsvinder, /i'et i Epinalgl.
furhum har ikke været et %, som forf. synes at antage, hvad det
engang har været på fællesgermansk standpunkt, men et h.
Hvis et X "^^^ blevet stemt, var den stemte lyd ikke forsvunden:
den var falden sammen med den stemte bagtungespirant, der
ikke forsvinder. At et x bliver til h og at et h forsvinder, er
derimod den alleralmindeligste sag. (Forf. siger rigtig på s. 216,
at h under samme betingelser bortfalder, under hvilke indlydende
spiranter f, s, bliver stemte: et h^s, (stemmeridsespirantens, spiritus
aspers) bortfald (= overgang til spiritus lenis) svarer til andre
spiranters ^steramelse'. Det samme forhold finder vi ved den
senere ^forlydslov' : de samme sydengelske dialekter, der har stemt
spirant i forlyd, lader /* i forlyd forsvinde.)
316 II. Møller: Anmeldelse af
Foif. fortsætter (på s. 204): ^dog har vi i et tilfælde veksel
mellem h og spirantisk g: woh : woges' . Men dette g kan umuligt
være den lige af ham postulerede efter hans lov II, ^ud- og ind-
lydsloven', stemte lyd. Euteu er ico^es en analogidannelse, som
forf. i det følgende selv er tilbojelig til at antage med Sievers,
eller denne veksel mellem / og 3 må være den oprindelige fælles-
germanske efter Vernei's lov.
I samme § 195 siger forf. tilsidst, at midttuugespiranteu 3
efter palatale vokaler regelmæssig har bevaret den stemte lyd
også i udlyd. Her havde det været godt, om han havde anført
grunden, hvorfor dette sker, ellers må læserne finde dette forhold
meget påfaldende og inkonsekvent. Grunden var den : den midt-
tungespiraut 3 efter palatale vokaler, som forf. taler om, var slet
ikke mere midttungespiraut, men var bleven til medlydende i (j),
hvilken lyd skreves 3 : det hed ikke mere dæ^es men dæies.
Dette 3 {j) kunde i udlyd ikke blive til /, derfor har vi dæi,
dæies (d. e. dæj^ dæjes, j skrevet g (3) som i dansk), medens vi
sikkert vilde have haft dæx ved siden af dæ^es.
§ 196. Når woices (af wd"h) i Ancren Riwle også skrives
med hv, wouJnves, og burmces (til huruh) ligeså huruhices, kan
det efter min mening slet ikke være ^tvivlsomt', hvordan Jiw skal
opfattes. Forf. mener: Jivis det betyder en stemmeløs lyd (måske
som nordeng, ivh), er det analogidannelse fra sg. Men når
stemmeløs spirant i udlyd overalt blev stemt i indlyd, efter
hvilken analogi skulde så den stemmeløse lyd være trængt ind i
de oblikve kasus? Der er ikke alene .også mulighed for', mec
det er den eneste antagelige mulighed, at ^vi her virkelig har
stemt lyd, så at h blot i skriften er indkommet fra de former,
hvor det står i udlyd'.
S. 215, note 2. Når I used to (f. eks. iised to live) udtales
med stemmeløst st, kan grunden slet ikke være nogen anden,
end den af forf. angivne (^assimilation til t i fo'), da det enkelte
ufed kun udtales med stemte konsonanter. Forf. kunde derfor
gerne have stroget ordet ^rimeligvis'.
S. 201, note 1, savner jeg ordet ^tillige': ^Herved advares
altså tillige mod en udtale af posts som poss'. Hvis den i
teksten anførte udtaleregel nemlig kun mente dette, vilde bemærk-
ningen her slet ikke være på sin plads (^in one syllable advarer
mod udtalen i to eller tre stavelser, postes, posfeses, som forf.
lige har talt om). —
Korrekturen er læst omhyggeligt. Af trykfejl findes der
kun nogle få. Jeg har bemærket følgende: S. 60, 1 1. polysyn-
te^isk. S. 83, 7 1. tungan istedetfor tungen. S. 114, note ^)
istedetfor lxvi 1. lxvii f. S. 121, note ') istedetfor mc 1. me.
S. 160, O 1. skylden for you-. S. 162 1. (§) 149. S. 196,
note 2) 1. 2 f. n. opført 1. opfører. S. 216, 1. 11 istedetfor oe.
1. ne. (S. 1, 1. 7 f. n. 1. viss.)
Jespersen, Studier over engelske kasus. 317
Det er et interessant og værdifuldt bidrag til sprogvidenskaben
i almindelighed og det engelske sprogs videnskabelige grammatik
i særdeleshed, forf. har skænket os. Vi vil håbe, at den ^Anden
række' ikke altfor længe vil lade vente på sig, men når man ser
hen til Jespersens bekendte overordentlige flid, kan man vel i
den henseende være rolig.
Herman Møller.
Den græske Nom in alflexion sammenlignende frem-
stillet i sine Hovedtræk. Af Dr. Alf Torp. Christiania.
Cammermeyer. 1890. 156 Sider.
Efter en Indledning, hvorom nedenfor, giver Dr. Torp i
denne Bog en sproghistorisk Fremstilling af den græske Deklina-
tion under Sammenligning med alle Hovedrepræsentanterne for
den jafetiske Sprogæt. Bogen er , som allerede Sidetallet vil
vise, et Kompendium, som i sammentrængt Form giver en Udsigt
over Videnskabens hidtidige Resultater og nuværende Standpunkt
overfor de paagældende Problemer. Det er et dygtigt Arbejde,
som vil kunne gore Nytte ogsaa udenfor de egentlige Fagmænds
Kreds. Det fortjener at fremhæves, at Dr. Torps Fremstilling
er udkommen for end det tilsvarende Afsnit af Brugmann's
„Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen
Sprachen"; dog blev den ved uheldige Omstændigheder forsinket
saa meget, at Brugmann ikke var istand til at benytte den til
sit „Grundriss", som allerede var under Trykning. Sammenligner
man nu disse to af hinanden uafhængige Fremstillinger, vil man
med Tilfredshed konstatere den gennemgaaende Overensstemmelse ;
at der ogsaa findes Afvigelser, er selvfølgeligt; i nogle af disse
Tilfælde turde Brugmanns Opfattelse være at foretrække, i andre
Torps. Torp har saaledes indtaget en forsigtigere og rigtigere
Holdning end Brugmann overfor SporgsmaaJet om den fælles-
jafetiske Endelse i Lokativ Pluralis, idet han kun ansætter den
ene Endelse -SU, som er bevaret i Arisk og Slavisk-Baltisk.
Heraf er den græske Endelse -crt opstaaet ved Indvirkning af
Ent.'s -i. {*7io(Tav >» no<rai paa Grund af nodl); ligesom andie
Ordformer paa -ai antog Flertalsforraen v iq)EX-AvaTix6v, som natur-
ligvis ikke kunde finde Indgang i Singularis; i en isoleret Form
som /jETtt^v (sml. Dannelser som skr. ud-dk-su af nd-dnc- „opad-
vendt") blev den ældre Endelse bevaret. Skont Torp (S. 41)
ikke anser denne Forklaring af det græske -ai for sikker, har
han dog ikke ladet sig forlede til som Brugmann (Gruudr. II,
p. 699 ff.) at opstille tre forskellige Endelser for Grundsproget.
Støttet paa to af Bartholomae antagne Lokativer paa -si i
Avestisk anser nemlig Brugmann baade -si og -SU for fælles-
318 H- Pedersen: Anmeldelse af Alf Torp, Den græske
jafetisk Arvegods; han fojer hertil en tredje Endelse -s (hvoraf
-SU og -iV/ skal være opstaaede ved Tilfojelse af enklitiske Par-
tikler), men belægger den kun med nogle italiske Former og en
Henvisning til litavisk rattkose vilJiusé ved Siden af det ældre
ratikosu vilkusti, idet han opfatter rankose som raiikos-e. Men
i Latin kan man uden at støde an mod nogen Kendsgerning an-
tage, at et udlydende kort U faldt bort; Torp har utvivlsomt
Ret, naar han S. 94 sammenstiller lat sat (hvoraf satts er Kom-
parativ, se S. 141) med Neutrum af lit. sotu-s „mæt", sml.
ogsaa lat. satu-r\ lat. mox er identisk med skr. makså „hur-
tigt". Lit. vilkuse er ikke opstaaet ved Enklise af en upaaviselig
Partikel e, men er Nydannelse efter Lok. Sing. vilké (hvorledes
nu end denne Form maatte være at forklare). Saaledes maa
man fuldstændig billige, at Torp kun har antaget én jafetisk
Endelse for Lok. Plur. Et andet Punkt, hvor Torps Frem-
stilling fortjener Fortrinet fremfor Brugraanns, er Behandlingen
af Ord som ^uailevg og AiiTCo. Ordene paa -ei'c antages af Torp
ganske simpelt for w-Stammer, medens Brugmaun sikkert med
Urette formoder, at de ere Stammer paa -c)U-. Jeg kan ikke
indlade mig paa en Drøftelse heraf, men gor blot opmærksom
paa, at Meringer i Bezzenbergers Beitråge XVI 228 — 30 slutter
sig til Torps Opfattelse (dog med en anden Forklaring af de
enkelte Kasus) ^). Dette blot exempelvis. — Der hersker nu-
tildags et venskabeligt Forhold mellem Filologi og Sproghistorie;
man har indset, at en Sproghistoriker uden filologisk Fordanuelse
intet dur; man har paa den anden Side indset, at ogsaa Filo-
logen ofte trænger til at raadsporge Sproghistorien. Af det, som
Torp udvikler S. 140, vil saaledes en i den nyeste Tid ret ud-
bredt Anskuelse paa det filologiske Omraade kunne korrigeres.
Man har paastaaet, at deiv i fii-AQov delr „paa lidt nær" skulde
være Participium sammentrukket af Séov ligesom ttXeIv af nliov.
Men nléov kunde ved Sammentrækning kun give *nXow, og heller
ikke af ni-eiov kan nlsh' være opstaaet; en saadan Synkope er
nemlig ukendt i Græsk (paa Grund af, at Accenten ikke var ex-
spiratorisk, men musikalsk). Formen nXeh' beror paa den fra
Grundsproget nedarvede Aflyd i Komparativerne; med Hensyn til
deh' maa man vende tilbage til Madvigs rigtige Forklaring,
Græsk Syntax § 168 b. — Der er da ogsaa mange baade ældre
og yngre filologiske Lærere, som under Læsningen af de latinske
Forfattere i Skolen benytter Lejligheden til at fremdrage nogle
af Sproghistoriens Resultater, et Middel til at vække Elevernes
Interesse for de gamle Sprog, der af den, som evner at benytte
') Med Jt]T('> sammenligner Torp S. 100 rigtigt skr. såkha, urigtigt
skr. pånthå-s og mdnthd-s; pdnihå-s har jeg i „Zeitschr. f. vgl.
Sprachf." XXXII 269 forklaret som a-Stamme; ogsaa indnthå-s er
a-Stamme, identisk med Udattarodea i mnth-n-å-mi , hvorom jeg
snart vil faa Lejlighed til at udtale mig udførligere.
Nominalflexion sammenlignende fremstillet i sine Hovedtræk. 3 19
det, desto mindre bor vrages, jo mere disse Sprog efterhaanden
er trængt tilbage i Undervisningsplanen, og jo vanskeligere det
derved er blevet at fremkalde Kærligbed til dem hos Eleverne.
Den Lærer, som indlader sig herpaa, vil sikkert blandt andet
gore opmærksom paa Bojningssystemets Identitet i de jafetiske
Sprog. Det tor da antages, at et Kompendinm som det fore-
liggende vil være mange Lærere kærkomment, især da der her
tages mere Hensyn til Oldnordisk end i tyske Bøger. — End-
skont Bogens Æmne nødvendigvis medfører en vis Ensformighed,
vil man dog ikke lede forgæves efter interessante Enkeltheder i
Form af etymologiske Oplysninger o. 1. — Desværre er det
Uheld indtruffet, at Dr. Torp under Bogens Trykning i længere
Tid var syg og maatte lade Korrekturlæsningen besorge af andre.
Der har herved indsneget sig et ret betydeligt Antal Trykfejl; en
Del af disse er ret kedelige (f. Ex. S. 1 L. 13: sdva, læs tdva,
S. 53 Fodnote 3: geha, læs giha, en Del Accentfejl i Sanskrit,
Græsk og Litavisk og nogle forstyrrende typothetiske Fejl), dog
er der næppe nogen ligefrem ondartede. Forfatteren selv rammer
den Anke, at Fremstillingen undertiden er for kortfattet.
Jeg har opsat indtil nu at omtale Indledningen (S. 1 — 18),
fordi denne efter min Overbevisning kun har Betydning for Fag-
mænd. Dr. Torp forsøger her fra Fællessprogets Standpunkt at
gaa et Skridt længere tilbage og navnlig at paavise en oprindelig
Enhed i Deklinationen. Det vilde her sikkert have været rigtigt
af Dr. Torp at afvige stærkere fra Traditionen og ikke forholde
sig blot refererende overfor Hypotheser som Joh. Schmidt's om
Neutrum Pluralis eller Brugmann's om Femininendelsen a.
Skont jeg ikke skal nægte, at Dr. Torp har fremført interessante
Enkeltheder under sit Foi'søg paa at aflede de konsonantiske
Stammer fra O-Stammerne, tror jeg dog ikke, at dette Forsøg
har ført til nogen stor Sandsynlighed. Medens nemlig de øvrige
Deklinationsklasser ikke viser store indbyrdes Afvigelser, har
O-Stammerne i ikke faa Kasus stærkt fremtrædende Ejendomme-
ligheder; hertil regner jeg: Nom. Sing. Mask. -5, der i de øvrige
Deklinationsklasser fra først af ikke synes at have haft nogen
stor Udbredelse; Nom. Akk. Neutr. -w^; om ogsaa -m i Akk.
Mask. oprindelig kun tilhørte o-Stammerne, som Brugmann Grundr.
II, 518 formoder, tor jeg ikke afgore ; Ablativ -d; Genitiv -SJO\
Lok. -{e)i el. -{p)i, medens de øvrige Deklinationsklasser i stort
Omfang intet Kasusmærke anvender; Nom. Akk. Dual. -dU\ In-
strumentalis Plur. -ois\ Lok. Plur. -{o)isu. Under disse Om-
stændigheder anser jeg det for langt sandsynligere, at O-Stam-
merne kunde være opstaaede af de konsonantiske Stammer;
ékvo-S kunde maaske forholde sig til pod omtrent som russ.
HOBtlfi til HOBTb; dog maa denne Sammenligning forstaas cum
grano salis , da der udenfor Nom. Sing. naturligvis ikke kunde
være Tale om at forklare O-Stammernes Ejendommeligheder ved
Sammensætning.
320 ^- Jonason : Anmeldelse af L. Larsson, Ordforrådet i de ålsta
Idet jeg nu atter vender tilbage til selve Bogen, gentager
jeg, at det er et værdifuldt Arbejde, der her foreligger; det var
at ønske, at Forfattereus pessimistiske Spaadom om Udsigt til
Tab for Forlæggeren ikke maatte gaa i Opfyldelse.
København, den 30. Januar 1892.
Holger Pedersen.
L. Larsson: Ordforrådet i de ålsta islånska hånd-
skrift erna leksikaliskt ock gramatiskt ordnat.
Lund 1891. V + 438 s. 4°.
Til sine tidligere velbekendte arbejder — udgaver af et
par af de ældste islandske håndskrifter — har dr. L. Larsson nu
fujet det væik, hvis titel står over denne artikel, en titel, som
tilstrækkelig tydelig angiver bogens indhold. Dette består nemlig
af en alfabetisk fortegnelse over alle de ord, der findes i de
håndskrifter, man tor betegne som de ældste islandske. Ifg. dr.
Larssons fortegnelse er disse håndskrifter følgende: Reykjaholts
mdldagi, AM. 237 fol^ Gml. hjl. saml. 1812, 4° (ældste del
med gloserne), AM. 249 fol. (gloserne), Stoclxh. HomiHcbogen,
AM.673A 4\ 645 4\ 674 A 4\ 673 B 4\ 315 D fol. Bortset
fra Honiiliebogen er de fleste af disse fragmenter kun af ringe
udstrækning, men på grund af deres ælde er de alle lige vigtige
for islandsk sprog og sproghistorie. Hidtil er de sikkert ikke
blevne tilstrækkelig benyttede, da det har været forbundet med
så meget besvær for den enkelte at gennemgå dem og excerpere
dem alt efter hvad hau i ojeblikket havde brug for. Man har
netop savnet en sådan bog, som dr. Larsson nu har udarbejdet
og udgivet. Jeg tvivler ikke om, at enhver nordisk filolog, ja
enhver, som beskæftiger sig med germansk og sammenlignende
sprogvidenskab, vil hilse denne bog med den storste glæde og
erkendtlighed, så meget mere som den er udarbejdet med den
flid og grundighed, forf.s tidligere arbejder har lagt for dagen.
Dr. Larssons „Ordforrådet" er indrettet som alle andre
glossarer, — kun findes der ingen oversættelse af de enkelte ord
(enkelte sætninger anføres slet ikke) , hvilket turde være mindre
heldigt. Forf. havde uden tvivl gjort vel i at tilfoje kortfattede
oversættelser. — Under hvert ord opregnes alle de enkelte
former i ethvert hdskr. for sig, og det således, at de gengives i
den form, de har i hdskr., med kursiverede opløsninger. Her
er den storst mulige fuldstændighed i opregning af ord og former
tilsigtet og sikkert med meget få, måske ingen, undtagelser op-
nået. Selve opslagsordet er normaliseret.
Denne fuldstændighed eller udførlighed i exemplernes for-
tegnelse ser man bedst ved at slå op på ord som en (konj.. =
ialanaka handskrifterna leksikaliskt ock gramatiskt ordnat. 321
men), som fylder godt og vel 5 spalter, ? (præp.), 8 spalter osv.
Skont bogen herved ganske vist får et endnu storre tilforlade-
lighedens præg, kan det dog ikke nægtes, at forf. i disse og
lignende tilfælde godt kunde have sparet sig megen ulejlighed
og arbejde, da det aldrig kan falde nogen bruger af bogen ind
at slå jeg vil sige mere end '/loo del af exemplerne efter. En
så fuldstændig opregning af de ligegyldigste ting er uden al
praktisk betydning. Jeg skulde dog ikke have gjort denne be-
mærkning, hvis forf. helt igennem havde været konsekvent.
Enkelte gange lader han sig nemlig noje med at angive, hvor
mange gange et ord forekommer (f. ex. oc i Reykjah. m, 22 g;
oc i Homil. 3064 g., oc 341 g., oc 545 g.). Dette er aldeles tilstræk-
keligt, og forf. kunde have båret sig ad på samme måde i flere
tilfælde, uden at hans fortræffelige bog havde tabt noget derved.
Overfor et arbejde, som det her foreliggende, føler man
i øvrigt liden lyst til at fremdrage enkeltheder for at kritisere
dem. Jeg skal dog tillade mig at bemærke et par ting, som i
en anden udg., der forhåbenlig hurtigere, end forf. synes at tro,
vil blive nødvendig, bor rettes. Bogen er ikke i alle henseender
praktisk indrettet; således mangler der, hvad der i øvrigt ofte
er temmelig generende, overskrifter over de enkelte sider (ko-
lumnetitler), som angiver deres indhold. Den måde, hvorpå de
enkelte ord i spidsen af artiklerne er normaliserede , er ikke
altid ubetinget heldig eller praktisk; f. ex, at bruge eo for 0
{eopre = æpre).
Af positive fejl i det egentlige glossar har jeg fundet nogle
få, m. h. t. talangivelser ikke én. Impf.-formen scomposc (Hom,
207.10, El. 27.5) kan ikke komme af skenmiasc (s. 298*); impf.
heraf må nødvendigvis hedde sTiemmdisc\ scpmposc kommer af
scammasc. S. 233 vil forf. (se Råttelser s. 438) læse munnydt
(== øl); ordet hedder dog sikkert mungdt (af mimr 'sind'), som
det altid findes skrevet og som det hidtil er blevet opfattet; de
gamle nordiske øldrikkere var sikkert vel vidende om, i hvilken
munter stemning øllet kunde bringe deres sind. Under prypa
(s. 258) anføres som „pt nsm" (nom. sing. mase. part. perf.)
et *rvd* fra Plac. 10. 17; men nom. (pryddr) kan der her ikke
være tale om, hvad der så end har stået. Forf. havde gjort vel
i, hvis han havde opført ord som ofvalt (avalf) for sig, da det
må betragtes som ét ord. Forf. følger det princip, at hvor der
efter en konj. eller præp. følger en modus eller casus, som ifg.
sin form både kan være f, ex. ind. og konjunktiv, acc. og dat.,
da at betegne denne modus eller casus som „osåker". Dette
princip er særdeles uheldigt, da det i regelen aldeles bestemt
kan siges, hvilken modus el. casus det er. der foreligger. Så-
ledes anføres der under at 60 exempler alene fra Hom. på
„kasus osåker" (heraf bortfalder dog H. 68.16 og 144.32, hvor at
er infinitivmærke og de følg. ord hana, leiga inf.); men i virke-
ligheden er der ikke tvivl om .styrelsen i et eneste af disse til-
322 Jonsson: Anm. af Larasou, Ordforrådet i de ålsta isl. hdskr.
fælde. I llb. 7.i^ er gegnde efter an utvivlsomt indik.. osv. osv.
Alt dette burde ændres i en eventuel 2. udg.
Efter hovedglossaret følger en særdeles velkommen liste
over „fremmede ord med fremmed biijuing'', både person- og
stedsnavne, samt over rent latinske ord. Til slut kommer en
„grammatisk ordning'' af alle glossarets ord efter stammer osv.
Heri findes adskillige fejl, hvoraf forf. selv dog har rettet flere.
Til a-stammer at regne ord som gramr, mah\ vilsidr, pytr (o :
lyytr) og til 6-stammer ord som fold, grund^ Mor [„n. pr.",
hvilket i øvrigt er ntr. plur. ; i så gammel tid har det sikkert
ikke været fem.], osk er mindre rigtigt; ligeledes til i-st. at
henføre ord som HeimdaUr, dalr [jfr. dat. sandali osv.], hvalr,
molistr, idlr o. fl. ; iordon er fremdeles snarest at betragte som
6-st. Fremdeles er det urigtigt at opstille en infiuitivform som
nysetja (formedelst part. perf. nysettr)] sådanne former er
ulogiske og har heller aldrig existeret; det vilde også være
rigtigere, at opstille et oshggnasc, end et osJcygna. Men jeg
skal ikke dvæle ved sådanne småting mere. Jeg skal slutte med
en oprigtig tak til forf. for dette værk, som han har anvendt
så megen flid på og udført med så megen nojagtighed og
grundighed , et værk , som vil få en meget stor betydning for
studiet af det gamle islandske sprog. Kun var det at ønske, at
forf. havde taget flere hdskrr. med, og at vi fik en ligeså ud-
mærket fortsættelse , hvortil de vigtigste øvrige kilder fra det
13. årh. (f. ex. Grågåsen) blev benyttede.
Kbhvn. '7-. 1892.
Finnur Jonsson.
Fællesregister
til
Nordisk Tidskrift for Filologi,
Ny (2deu) Række (I— X).
Yed Karl Hude.
I. Originale bidrag.
Ahlén, Konrad, Om substantivs forening med prepositionsuttryck
hos latinska språkets hufvudforfattare inom den klassiska
prosan IV. 81, 177.
— Om sammansmåltningen af den ursprungliga ablativens och
genitivens begrepp i grekiskan fornåmligast med afseende på
språkbruket hos Homerus V. 184.
— Studier i den homeriska betydelselåran. Om betydelsens
utvidgning och inskrånkning VI. 81.
Bang, J. P., Ovid. Metam. III, 93—94 VI. 129.
— Et Wesenbergianum VI. 153.
— Om Augustus's Ord paa Dødslejet (Suet. Oct. 99) VII. 149.
Birch, F. C. C, Om nogle Steder i Tacitus's Agricola . VII. 161.
— Bemærkninger til nogle Steder i Horats's Breve. I —
II VIII. 161; IX. 186.
Blinkenberg, Chr., Fra Epidauros. Bemærkninger til de udgivne Ind-
skrifter X. 257.
Bngge, Sophus, Sproglige Oplysninger om Ord i gamle nordiske
Love. I. Svenske Ord III. 258.
Cavallin, Chr., Små critiska anteckningar. I. II. . . . I. 43; 265.
— Om presensbetydelsen i grekiska perfecta III. 81.
— Emendatiunculae V. 175.
— Om verba på -aw i den homeriska dialekten . . . VI. 271.
n
Christensen, Richard, Det gamle Torv i Athen I. 246.
— Aphroditetemplet paa Akropolis's Sydskraaning ... I. 279.
— Athens Pnyx II. 77.
Christensen Schmidt, C. P., Bemærkninger om nogle eiendommelige
conjunctiviske Spørgeforniler i Græsk I. 193.
— Om aig av med efterfølgende Participium, Bern. til Xen.
Anab. V, 7, 22 II. 113.
— Undersøgelser om Grækernes hypothetisk-betingede og poten-
tiale Udsagn i indicativisk Form, fortrinsviis paa Grundlag
af de homeriske Digte III. 161.
— Aorist Indicativ om det Ikke-Fortidige i hypothetisk-betinget
og potentialt Udsagn IV. 245.
— Om det græske Aorists Tidsbetydning i conjunctiviske Relativ-,
Tids- og Betingelsessætninger VII. 81.
— Om de til est (nihil est, quid est) cur o. 1. svarende græske
Sætningsforbindelser VIII. 241.
— Om den antagne homeriske Conjunction Z re, dens formodede
Betydningsudvikling og dens Forhold til Tidsconjunc-
tionen ore X. 89.
Danielsson, 0. A., Om etmyologien af cira^a VII. 138.
— Tol /taxedttii-ioviotg X. 278.
Drachmann, A. B., De mothacibus Lacedaemoniis VII. 246.
— De manumissione seruorum apud Graecos qualem ex iuscrip-
tionibus cognoscimus VIII. 1.
Feilberg, H. F., Plan for en ordbog over jysk folkemål. . . VI. 1.
Flodstrom, Isidor, Strodda anmårkningar ofver nysvenska konso-
nantljud IV. 168.
— Om konsonantgeminationen och andra dårraed i saramanhang
stående frågor V. 135.
— Hårledningen af pronomen hann VI. 58.
Forchhammer, Johannes, Annotationes criticae ad libros Ciceronis de
officiis IV. 200.
— Annotationes criticae ad Ciceronis de natura deorum
libros V. 23.
Gejer, P. A., Fransk ballad från 13. seklet, afskrifven ur Fr.
Manuser. 46 i Kougl. Bibi. i Stockholm III. 57.
Gemzoe, H. M., Observatiunculæ criticæ in L. Annæi Senecæ de
tranquillitate animi libellum I. 110.
— Studia parva II. 181.
tiertz, ffl. C, In Lucianum . II. 72; IV. 80, 174, 243; V. 134; VI. 22.
III
Gertz, II. C, Et Par Rettelser til Plautus V. 256.
— Seueca og Boétius , VI. 303.
— Notae criticae in Ouidii Fast. III, 523—710 . . YIl. 312.
— Bidrag til Fortolkningen af Lovindskriften fra Gortyn IX. 1.
— Til Aristoteles's 'AS-r,vn'cov nohxeiu X. 252.
(ligas, Emil, Nyere Digteres BearbeidelserafPlautus'„Menæchmi" 1. 126.
— En spansk Marsk Stig VI. 130.
— En nordisk Tragedie af en italiensk Klassiker . . VII. 187.
— Spanske Smaating VIII. 184.
Grnndtvig, Sven, Til „Sæmundar Edda" I. 182.
(instafsson, F., Ad Porphyrionis in Horatii sermones commentarios
coniecturae VII VI. 62.
Hannstrop, Chr., Nogle Bem. om Bobertags Komm. til Grimmels-
hausens Simplicissimus i Kiirschners „Deutsche National-
Litt." (Bd. XXXIII— XXXIV) X. 286.
Heiberg, J. L., Om den saakaldte Construction 8lu fiécrov . III. 147.
— Ora nogle nye Fragmenter af et Justinushaandskrift III. 275.
Hjarne, Harald, Runinskriften på Forsaringen V. 177.
Hoppe, 0., Några iakttagelser om hebråiska namns behandling i
gotiskan VI. 245.
Hade, Karl, Til Demosthenes XX VII. 251.
— Adnotationes criticae ad [Demosth.] or. LIX . . . VII. 289.
— Adnotationes Thucydideae IX. 211.
— Spicilegium Thucydideum X. 160.
— Bemærkninger til Perikles' Epitafios X. 237.
— Coniecturae Aristoteleae X. 248.
— Xenophontea X. 280.
— Spicilegium Aristoteleum X. 281.
Haggstrom, F. W., De codice Cæsariano Parisiensi I. 313.
Høffding, Harald, Nogle Bemærkninger om Platons Psykologi II. 194.
Jespersen. 0., Til sporgsmålet om lydlove VII. 207.
.Johansson, K. F., Bidrag til grekisk etymologi och formlåra VIII. 195.
Jørgensen, C, Plautus' Mostellaria 497 U. (II, 2, 76) . . VI. 59.
— WixTQttc Vm. 328.
— De duobus locis Mostellariae Plauti X. 255.
Kinch, K. F.. Adonis' Fødsel, et pompejansk Væggemaleri VII. 181.
Knos, Vilhelm, Den grekiska verbalbygnaden tecknad af Georg
Curtius II. 20.
Kock, Aiel, Ljudforsvagning i akcentlosa ord III. 241.
— Några ordforklaringar VIL 301.
IV
Kock, Axel, Fornsvensk språkforskning VIII. 284.
— Svenska konsonantstudier. I — V IX. 140; 161.
Korsch, Theodoras, Emendationes III. 131.
— De interpolationibus Propertianis V. 257.
— Observationes criticae VI. 264.
Lange, Jalias, Guder og Mennesker hos Homer V. 81.
— Den antike Malerkunsts Levninger VI, 177.
— Til Legerasstillingernes Historie VII. 22.
Larsen, Sofns, Kritiske Bemærkninger til græske Forfattere VII. 131.
Lefiier, L. Fr., Bidrag til låran om ?-omljudet med sårskild hansyn
till tiden for den germaniska språkenheten II. 1; 146; 231.
— En anmårkning III. 304.
— Satser i nordiskspråkhistoria (1 — 10; II — 20) IV. 285 ; V. 75.
Lorenzen, M., Dansk-svensk gå og stå IV. 222.
Lnnd, H. V.. Oprindelsen til ordet munk (fiovaxo?) . . . . IV. 213.
Lyngby, R. J., Plattysk i Slesvig, udg. ved F. DyrJund . IV. 135.
— De oldnordiske former på -mk. Meddelt af F. Dyi~-
luncl VI. 257.
Madvig, J. N., En nylig funden græsk Indskrift LI.
— Til græske og latinske Skribenters Textkritik III. 137; 233.
— En Rettelse V. 176.
llloldenhawer, J., Realskolevæsenets Udvikling i Wiirtemberg. I.
II I. 51; 81.
Monrad, M. .1., Nonnulla de Platouis philosophandi via et
ratione VII. 282.
Møller. H. G., Digte af Tyrtæos, oversatte I. 75.
Nilen, N., Ådnotationes Lucianeae IX. 241.
Norcen, Adolf, Nordiska etymologier IV. 28.
Nyrop. Kr., Syntaktiske bemærkninger om le participe passé i
ældre fransk IV. 106.
— „Elskeren i kurven" på gammelfransk IV. 272.
— Sagnet om Odysseus og Polyphem V, 216.
— GI. fr. mairier = lat. macerare VI. 39.
— Nyere folklore-litteratur VI. 40.
— Forblommede ord .... , VII. 119.
— En syntaktisk metonymi VIII. 219.
— En rettelse X. 282.
Paludan. J., En middelalderlig Skolebog X. 83.
Persson, P., N6(Tq)t{v): vwTor, jcjtoc: lat. nåtis, nåtes . . . IX. 307.
Piehl. Karl, Små bidrag V. 280.
Piehl. Karl, Bidrag till ågyptisk språkforskning och palao-
grafi VI. 23.
Pio. Jean. Om Chai-onmythen i Nygrækernes Folketro. . III. 209.
— Den oldgræske Udtale af §, y og 5, belyst af det nygræske
Folkesprogs Udtale VI. 55.
Richert, 31. B., Om den råtta betydelsen af Våstgotalagens inled-
nings- och slutord IV. 1.
Rosing, 1., Pindars 1ste pythiske Ode oversat III. 154.
Selchan, G. L., De ætate Xenophontis VII. 1.
— De peripolis Atticis X. 209.
Siesbye, 0., Nogle ord til minde om Johan Nicolai Mad-
vig , VIII. 81.
— Wesenbergiana VIII. 227.
Skrefsrud. L. 0., Mecherne i Assam og deres Sprog ... IX. 223.
Smith C. W., Oedipusmythen paa slavisk Grund III. 114.
Steffensen. Vald., Etymologiske småting II. 70.
Stenersen. L. B., Til Pausanias V 16 V. 1,
storm, Gnstav, Om Eufemi aviserne I. 23.
— En Rettelse III. 153.
Storm. Joil., Bemærkninger i Anledning af Ascoli, Saggi La-
dini I. 158.
Søltoft-Jensen, H. K., Et Par Brudstykker af Alain de Lille's Værker,
oversatte i Roman de la Rose X. 198.
Tegner, Es., Hebreiska namns behandling i gotiskan . . . VI. 304.
Thomsen. Vilh., Nogle andre Raskiana I. 304.
— Ambulare — amulare V. 215.
Thoresen. Vald., Acredula og uio'/.vj-wv IX. 313.
Tnxen. S. L., Allegorien i den græske Religion X. 1.
Tornebladh, R., Om det friare bruket af pluralis hos Vir-
gilius X. 177.
[Indset. Ingvald, Fragmenter af et Sallusthåndskrift i det norske
rigsarkiv III- 69.
Ussing. J, L., Kritiske Bemærkninger til Plautus V. 54.
Verner. Karl, Nogle Raskiana I. 284.
Vising. Johan, Några fall af u-omljud i franskan: omus: ons,
avu: OU {o) VI. 234.
J., Nogle af Hariris makamer VII. 257.
J.. Om skjebnen hos Homer III- 1-
VI
II. Anmeldelser.
Apfelstedt, F.. Lothringischer Psalter, altfranz. Ubers. des XIV.
Jahrh. 1881. Ai K. N. VI. 72.
Bauqaier, J., Bibliographie de la Chanson de Roland. 1877.
Ai G. T. III. 303.
Behrens. D., Beitråge zur Geschichte der franz. Sprache in Eng-
land. I. 1886. Af O. Jespersen VIII. 231.
Benndorf, Otto, Wiener Vorlegeblåtter. Af J. L. Ussing. IX. 237.
Beyer, Fr., Das Lautsystem des Neufranzosischen. 1887. M Aug.
Western VIII. 233.
Bjarnarson, ^., Leifar fornra kristinua fræ9a islenzkra. 1878. Af
Verner Dahlerup IV. 149.
Blass. Fr., tJber die Aussprache des Griechischen. 3. Aufl. 1888. '
Af 7. 77? VIII. 326.
Brekke, K. Engelsk Læsebog. 1885. Ai O. Jespersen. VII. 251.
Brenner.Oscar, AltnordischesHaudbuch. 1883. Ai Otto Hoppe. VI. 73.
— Til forsvar VI. 173.
Genniåle. Af O. Hoppe VI. 176.
Brynildsen. J., Kortfattet fransk grammatik. 1879. Af Gerson
Trier V. 168.
Calderon, El Mågico prodigioso, comedia, publiée par A. Morel-
Fatio. 1877. Ai E. G III. 238.
Carlberg, A. E.. Fransk Elementarbok. 1874. AiJeanPio.l. 188.
Caspari. C. P., Eine Augustin fålschlich beigelegte Homilia de
sacrilegiis. 1886. Af Kr. Nijrop VIII. 79.
Dahl, Bastian, Die lateinische partikel VT. 1882. Af C. /. VI. 69.
— Zur handschriftenkunde und kritik des cicerouischen Cato
major. I. 1885. Ai C. J. VII. 255.
Edgren, Hj., Sanskritspråkets formlåra. 1883. Af S. Søren-
sen VI. 168.
Engelske Ordbøger. Af A Larsen II. 54.
Flach. H., Geschichte der griechischen Lyrik. 1884. Af ^. B.
Drachmann VII. 69.
Foelsing, Wissensch. Grammatik der englischen Sprache, neu bearb.
von /. Koch. 1889. Af O. Jespersen IX. 325.
Forster. W., Altfranzosische Bibliothek. I— IL 1879—80. Af
Kr. Nyrop V. 171.
Gaster. III , Zur rumånischen Lautgeschichte. I. 1878. Af Kr.
Nyrop IV. 72.
VII
Gering. H., Islendzk æventyri. 1882—84. M Pålmi Pålsson. VII. 50.
— ,— . Af Kr. Nyrop VIL 61.
Gram. Charles, Essai sur les origiues du fonds grec de l'Escurial.
1880. Af /. L. Heiberg VI. 63.
GriJber. 6., Grundriss der romanischen Philologie. I. 1886. Af
Kr. Nyrop VIII. 153.
Haller. J., AltspanischeSprichworter. 1883. AfKr. Nyrop. VII. 156.
Henrichsen, R. J, F., Latinske Opgaver, 4de Udg. ved O. Siesbye.
1878. Af O. Siesbye IV. 39.
— , — . Kritiske bemærkninger af M. C. Gerts IV. 46.
Henry. ¥., Précis de grammaire comparée du grec et du Latin.
1888. Af K. F. Johansson VIII. 312.
floffory, Jnl., Professor Sievers und die Principien der Sprach-
physiologie. 1884. Af O. Jespersen VI. 322.
Jarnik, J. U., Neuer vollst. Index zu Diez' Etym. Worterb. d.
roman. Sprachen. 1889. M Kr. N. ....... IX. 324.
Jespersen. 0., Studier over engelske kasus. 1. række. 1891. Af
Herman Moller X. 292.
Koschwitz. E.. Sechs Bearbeit. des altfranz. Gedichts von Karls des
Gr. Reise nach Jerusalem und Constantinopel. 1879. Af
Kr. Nyrop IV. 235.
Krohn A.. Socrates und Xenophon. 1875. Af H. Høffding. III. 75.
— Die platonische Frage. 1878. Ai Harald Høffding. lY. 231.
Knnst, C, De Theocriti versu heroico. 1887. Af Johs. Paul-
son VIL 315.
Klilbing. E., Die Geschichte von Gunnlaug Schlangenzunge iiber-
tragen. 1878. Ai J. H. IIL 301.
— Englische Studien. IIL 1879. Af Æ i IV. 281.
Korting, G., und Koschwitz, E , Ztschr. fiir neufranz. Sprache und
Litt. 1879. Af Kr. Nyrop TV. 282.
Lange. L., De ephetarum Atheniensium nomine coramentatio. 1873.
Af Richard Christensen I. 318.
Larsen, A., Veiledning i den engelske Udtale. 2. Udg. 1882. Af
O. Jespersen VI. 252.
— Til Forsvar VI 328.
Svar til hr. A. Larsen. Af O. Jespersen VII. 80.
Larssen. Chr., Lære- og haandbog i det tyske forretningssprog. IL
1887. Af C. A. Nissen IX. 240.
Larsson. L.. Ordforrådet i de ålsta islånska handskrifterna. 1891.
Af F. Jonsson X. 320.
vm
LcssingS Hamburgische Dramaturgie, erlåutert von Fr. Schroter und
7? Thiele. I. 1877. Ai C. A. K III. 235.
lindeqvist. C. J., Grekisk grammatik. 1881. Af V. K. VI. 155.
Lukianos. U<lv. Skrifter, udg. af M. C. Gertz. 1883. Af Karl
Hude VI. 315.
Lund. 6. F. V , Det ældste danske skriftsprogs ordforråd. 1877.
Af V. Såby III. 284.
Lyttkens, J. A., och F. A. Wnlff. Svenska språkets Ijudlåra och
beteckningslåra. 1885. Af O. Jespersen VIII. 75.
Løseth, E., Tristanromanens gammelfranske prosahåndskrifter. 1888.
Ai Kr. N. IX. 324.
Mahabharata, transl. into English prose by Protap Chandra Roy.
1883 ft. Af S. Sørensen VUI. 151.
Maistre Wace's Roman de Rou et des Dues de Normandie, hrsg.
V. H. Andresen. II 3. 1879. Af Kr. Nyrop. . . V. 283.
Moliére, Les précieuses ridicules, by Braunholtz. 1890. Af Kr.
Nyrop X. 233.
Morsbach, L., Ursprung der neuenglischen schriftsprache. 1888.
Af O. Jespersen IX. 320.
Motte. A. F., Etude sur Marcus Agrippa 1872. Af i. U. II. 52.
Niese. Benedictns, Der homerische Schiffskatalog. 1873. Af /. P.
Bang I. 263.
Nilsson, 1. G., Fornislåndsk grammatik. I. 1879. Af Jnlm<i
Hotf'ory IV. 154.
— II. 1881. Af J. Hoffory VI. 164.
Passy. P., Les sons du fransais. Af Aug. Western. . VIII. 233.
Pio, Jean, ^ieoelhtVLKu na(jajjid-i(t. Contes populaires grecs. 1879.
Af TJi. Korsch VIL 66.
Racine. Les plaideurs, by JSmH/i/ioZ^.2^. 1890. Åi Kr. Nyrop. X. 233.
Rafn, (J. H., Hovedpunkter af deu latinske Literaturs Historie.
1890. Af K. Rude X. 224.
Raszmann, A., Die Niflungasaga und das Nibelungenlied. 1877.
Af G. Storm ' IV. 71.
Reiter, S., De syllabarum in trisemam longitudinera productarum
usu Aeschyleo et Sophocleo. 1887. M J. Paulson. VIII. 239.
Saxonis Gramm. Gesta Danorum, hrsg. V. A. Holder. 1886. Af
Axel Olrik VII. 254.
SellOU Bruun, Græsk Grammatik. 1876. Af F. X . . . VL 155.
Schwartz, E., og Noreen. A . Aldre Våstgotalagen. Normaliserad
text. 1876. Af Isidor Flodstrom IV. 60.
IX
Schwickert, J. J., Kritisch-exegetische Erorterungen zu Pindar.
II. 1884. Af A. B. Drachmann VII. 77.
Secher, J. IB., Hovedpunkter af den græske Literaturhistorie.
1890. Af K. Bude X. 222.
Siljestraad. K. K., Ordbojningen i Våatraannalagen. I. 1890. Af
E. Wadstein .X. 226.
Skoaboe. S., liovedreglerne for den tyske Udtale. 1887. Af
C. A. Nissen VIII. 238.
Smith, C. W., Russisk Literaturhistorie. 1882. Af /. &ro^. VI. 154.
Thflcydides, par A. Croiset. L. MI. 1886. Af K. Hude. X. 237.
— explan. Poppius, ed. 3*, quaiu curavit Sinhl, I 2. 1889.
Af E. Hude X. 237.
— erkl. vou Classen, II, 4. Aufl. besorgt von Steup. 1889.
Af K. Hude X. 237.
Torp, A.. Den græske Nominalflexion. 1890. Af Holger
Pedersen X. 317.
Vergili opera, ed. Klouéek. II. Aeneis. 1886. Af A. B.
Drachmann VIII. 305.
Vollmoller L, Ein spanisches Steinbuch. 1880. Af Kr. N. V. 174.
V«imar. Das Steinbuch, hrsg. von H. Lanibel. 1877. Af
C. A. N. IV. 78.
Weilbach, Fr.. Græsk Formlære. 1889. Af K. Hude.. . X. 217.
Western, A,, Engelsk lydlære for studerende og lærere, 1882;
engelsk lydlære for skoler, 1882. Af O. Jespersen. VI. 252.
Wimmer, L. F. A., Oldnordisk læsebog, 2den omurb. uug. 1877.
Af /. Hoff'ory IH. 289.
Wolfger TOn Ellenbrechtskirchen, Reiserechnungen, hrsg. vou J. V.
Zingerle. 1877. Ai C. A. N. IV. 79.
Zander, 0. M., De relatione pronominali ea quae est per quod et id
quod. 1885. Ai C. J VIL 152.
Aars. J, Sokrates skildret gjennem Oversættelser af Platon. 1882.
Af H. Høffding VIL 78.
— Græsk litteraturhistorie. 1889. Af K. Hude. . . . X. 221.
X
Nekrologer.
Christensen, Richard. Af S. L. T. III. 279.
Trendener. V. Af V. F. X. 256.
Walberg, Carl August. Af C II. 73.
Uddrag af indbydelsesskrifter fra skolerne i 1874. Af B.
Hoff. I. 320; II. 67.
Bibliografi:
1874, 1ste halvår • I. 323.
— 2det halvår og 1875, Iste halvår II. 321.
1875, 2det halvår, og 1876 III. 305.
1877 og 1878 IV. 289.
1879 og 1880 V. 287.
. . i[ J" lUi . mmmmmam
Oniversity of Toronto
Library
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. LIMITED
»^It
^ ^.i.^-^ T "^ ^
^^-,'?.
::» ■
**:e. , ^-?v
"^^n
^'' .
>*^-. -'-^
» :SI?F^
^
P^^
- .'3 'SJ:-' :?-5
Si
_:>
. >'.J> '.>
2^T
^*^
'->^?>^
^
^*5^^
b^^
rJti
K>'
r^^
■S^'
C^ ■.v,^^