Skip to main content

Full text of "Notes on the ancient geography of Burma"

See other formats


7 


UC-NRLF 


*c  la  7IdT 


Reprint  from  the  "  Bcole  Frangaise  cT Extreme'OrieniJ* 


NOTES 


ON  THE 


ANCIENT  GEOGRAPHY  OF  BURMA 


(I) 


BY 


C.     DUROISELLE,     M.R.A.S. 

w 
LECTURER  IN  PAli,  RANGOON  COLLEGE 


\ 


Comulofthe  United  States  ofAtmrica 


RANGOON 

OFFICE  OF  THE  SUPERINTENDENT,  GOVERNMENT  PRINTING,  BURMA 

1906 


NOTES  ON  THE 
ANCIENT  GEOGRAPHY  OF  BURMA- 


The  PunYiovada-stittii  of  the  Samyutia-nikaya  is  found,  almost 
word  for  word,  in  the  Sanskrit  version  of  the  celebrated  Legend 
of  Pur«a,  as  translated  by  Burnouf  from  the  Divyavadana.  ^  The 
PcLli  Sutta  does  not  give  us  any  further  information  concerning 
this  interlocutor  of  the  Buddha  ;  but  the  commentaries  or  Aitha- 
hatha  give,  as  a  rule,  the  history  of  the  persons  mentioned  in  the 
texts. ^  Consequently,  while  looking  over  the  voluminous  commen- 
tary on  the  Sannyutta,  I  have  found  therein  the  Legend  of  Pu««a 
(Sanskrit  Purwa)  such  as  it  is  known  to  the  Southern  School  of  Bud- 
dhism, or,  at  least,  that  part  of  the  legend  which  the  commentators 
have  thought  fit  to  insert  in  their  work  :  for  if  the  stdta  itself  seems  to 
be  but  an  extract  (unless  one  prefers  to  see  in  it  the  nucleus  round 
which  the  legend  later  on  developed  itself),  the  commentary  gives 
to  the  careful  reader  the  impression  that  it  (the  commentary)  is 
but  an  abridgment  from  which  are  omitted  secondary  incidents 
known  to  the  Sanskrit  version.  Two  points  seem  to  me  to  admit 
of  no  doubt :  on  the  one  hand,  the  story  existed  before  the  evolution 
peculiar  to  Northern  Buddhism,  since  the  Purnavaddna  contains 
the  P41i  sutta ;  on  the  other,  it  had  remained  quite  popular 
amongst  the  Southern  Buddhists  up  to  the  time  of  the  redaction  of 
the  Sannyutta/Makatha,  for  this  commentary  introduces  the  two 
brothers  in  the  story  with  the  words  "  cte  dve  Bhataro^'  without 
these  "  two  brothers  "  having  yet  been  mentioned.  This  detail 
confirms  me  in  the  opinion  that  the  compilers  whose  intention  was 
merely  to  recall  that  part  of  the  story  relating  to  the  country 
of  Sunaparanta,  have    not   judged  necessary  to  reproduce  in   its 

(')  Samyuttaor  Sannyutta-nikdya.,  ed.  Feer,Vol,  IV,  page  60;  Divyd'. 
vaddna,  ed.  Cowell  and  Neil,  pages  24. — 55-  Burnouf,  Introduction,  ed.  1844, 
pages  235—276;  ed.  1876,  page  ^09— 245. 

(0  Most  of  these  commentaries  have  not  yet  been  edited  and  are  there-, 
fore  unknown  to  scholars  in  Europe. 


M144730 


entirety  a  legend  already  well  known  and  such  probably,  except  a 
few  unimportant  details,  as  we  have  it  in  the  Divayvadana. 
The  fact  is  that  the  Divyavadana  is  unknown  in  Burma,  ^  but  in 
the  "  History  of  the  Foot-Print'^'  ^  we  find  another  legend  forming 
a  kind  of  introduction  to  that  of  the  Sannyutta  commentary,  and 
from  this  we  may  infer  that  the  Sanskrit  version  has  not  been 
altogether  unknown  in  Burma.     The  Legend  of  Funna.  contains, 

(')  We  h^ive  reasons  to  believe  that  Sanskrit  was  known  in  Burma  before 
P41i.  The  Burmese  of  the  icth  and  nth  centuries  dispels  all  doubts  on 
this  point :  for  in  the  inscriptions  of  that  period  are  found  words  clearly  derived 
from  Sanskrit,  rind  not  only  technical  terms,  but  words  which  must  have 
already  been  in  popular  use,  such  as,  f  r  example,  prassad,  from  Sanskrit 
prdsdda,  the  Pali  being  pdsdda-,  S akr d  =  Sar\s]^nt  Cakra  (Pali  sakka). 
After  its  introduction  into  P^igan,  Pali  was  studied  with  great  fervour,  and  the 
first  outcome  of  these  studies,  about  one  century  after  the  fall  of  ThatSn,  was  the 
Sadda-ntii,  a  grammar  of  the  Tripitaka,  and  the  most  comprehensive  in  exis- 
tence. Forchhrimmer  gives  1156  A.D.  as  the  date  of  this  work;  but 
Aggava^wsa,  the  auth  r,  himself  says  that  it  was  completed  in  1154  A.D. 
Now,  Asgnvamsa,  in  the  second  p  <rt  of  his  grammar,  the  Dhdtumdld  or 
*'  Garland  of  Roots,"  gives  here  and  there  the  equivalent  Sanskrit  forms.  It 
is  therefore  plnusible  to  suppose  that  S  ns^^rit  existed  at  Pagan  in  the  nth 
century  at  least  and  was  scientific^illy  studied  before  Pali,  for  the  first  work  in 
the  latter  language  written  in  Burma  bases  itself  on  Sanskrit  grammar  to 
explnin  a  few  Pali  forms.  Another  proof  is  the  use,  in  the  d^tes  of  tne  i  ith 
andthei2th  centuries  of  the  Hindu  astionomical  terminology;  for  instance, 
Asan  =  Acvini  (1054  A.D.)  ;  Mrikkaso  =  Mrgaciras  (1081  A.D.),  etc  The 
Siddhanta,  then,  must  have  been  known  in  Pagan  anterior  to  th-se  dates. 
Moreover,  certain  names  of  places  and  rivers  indicate  a  familiarity,  very 
probably  already  secular  in  Anorata's  time  with  Hindu  mythology ;  to 
give  but  one  example  :  on  the  banks  of  the  Irrawaddy  (=Pali,  Erdvati=s 
Sanskiit  airCivati),  the  legend  of  the  famous  elephant  uirdvata  is  well  known. 
Other  proofs  are  less  sure:  thus  Mr.  Taw  Sein  Ko  {Notes  on  the  Ka'yani 
Inscriptions)  speaks  of  bricks  found  at  Tagoung  and  at  Pagan  itself,  inscribed 
with  legends  in  Sanskrit  and  older  than  the  introduction  ot  Southern 
Buddhism  in  Pagan  ;  but  Phayre  says  [History  of  Burma,  page  14)  that  the 
legends  were  in  Pali.  As  it  is  very  difficult  to  procure  any  of  these  bricks, 
I  cannot  settle  this  question  ;  it  is  to  be  doubted  whether  e\en  the  Archaeologi- 
cal Museum  in  Rangoon  possesses  any ;  at  least,  none  of  these  short  legends 
has  ever  yet  been  deciphered.  No  Sanskrit  inscription  has  yet  been  found  in 
Burma:  Dr.  Fiihrer,  it  is  true,  says  {Notes  on  an  Archceologlcal  tour  in 
Upper  Bur  mj)  th-st  he  discovered  two  at  Tagoung:  but  nothing  more  was 
ever  heard  of  these  two  lithic  inscriptions,  of  such  a  paramount  importance 
if  they  do  really  exist,  which  I  doubt  very  much. 

(2)  In  Burmese  :  ^Oo5gOo5od^C8  {Rhve-cak-to-SamSn).  The  principal 
temples  and  pagodas  each  have  their  samon  or  "  history."  These  histories, 
amid  the  overgrowth  of  marvellous  tales,  contain  very  p-ecious  historical  infor- 
mations, and  give  dates,  which  are  generally  exact,  of  contemporary  events. 
Some  of  these  sant'^n  have  been  utilized  for  the  compilation  of  the  Maharaja- 
va«  ;  but  most  of  them  are  crumbling  to  pieces  in  the  dust  of  monasteries. 


(     3     ) 

according  to  the  Burmese,  the  history  of  the  two  imprints  of  the 
Buddha's  left  foot,  which  he,  the    Master — after  having,  as  it  is 
written,  spent  one  week  in  the  magnificent  monastery  built  with  red 
sandal  wood— left,  one,  on  the  bank  of  the  o^sg^dSs  (Man  :  Khyo«)^ 
stream,  the  other  on  the  summit  of   the  ODgc$   (Saccaban)  Hill,^ 
whose  foot  is  washed  by  the  said  stream.     This   hill,  consecrated 
by  the    Buddha's  presence,  is   situated  near  Saku,in  the  Minbu 
,  District,  which  is  itself  comprised  in  the    Province   of  Aparanta 
or  Sunaparanta  ;  for  the  Burmese  have  appropriated  to  themselves 
this  name  at  the  expense  of  the  Konkan  and  apply  it  to  the  region 
which  stretches,  on  the  right  bank   of   the    Irrawaddy,   behind 
and  above  Pagan.     They  have  not  the  least    doubt    that  Suna- 
paranta    (Sanskrit    ^ronaparanta)     of    the    Saiinutta^Makatha, 
is  the  very  same  as  the  Burmese  Province  called  by  that  name. 
The   Legend   is    quoted    in  the    Mahardjavan  when    recording 
the  foundation  of  Prome  ;•*  therein  we   are    told    that  Va7?ijagama 
is  none  else  but  the   village  called   cco5o8£g   (Le   Kine)   by  the 
Burmese  and  that  it  is  situated   in  the  Province  of  Sunaparanta. 

(')  "  Charmed-stream  "  ;  Man  =  manta  (Sanskrit  mantra) :  it  is  the  Nam- 
mada  of  the  legend. 

(  2 )  Pron.  Thissaban  =  Saccabandha :  further  on,  we  shall  see  the  origin  of 
this  name. 

(•■')  Mahdrdjavan,  Vol.  I,  pages  167 — 168.  Prome  is  written  \Q^  Pran,  by 
the  l^urmese  and  the  Arakanese.  The  Burmese  pronounce  Pyi  and  Py6,  the 
Arakanese,  Pri.  But  the  Mon  (Talaings)  write  this  word  and  pronounce  it 
c[y?C  Pron,  and  (9v  Prawn.  It  is  then  in  Talaing  documents  that  we  must 
look  for  the  origin  of  this  name,  the  signification  of  which  I  do  not  know;  *  the 
Talaings  I  have  consulted  could  not  give  me  any  information  on  this  point. 
Some,  however,  told  me  that  this  word  ought  to  be  written,  "  Pr8m  "  {pro- 
nounced exactly  as  Prome);  this  word  means  "crushed,  destroyed,"  and 
Criksetra  has,  they  say,  been  so  called  since  its  destruction  by  the  M6n  (Ta- 
laings) some  years  before  the  foundation  of  Pagan.  But  this  etymology  is  not 
worth  stopping  to  consider.  Namanta,  in  the  Rajavan,  is  given  as  the 
name  of  the  stream,  which  is  also  sometimes  called  after  ihe  Naga's  name; 
tut  Namanta  is  but  a  corruption  of  Nammada. 

*  It  has  been  urged  that  "Prome"  is  derived  from  "Brahma";  this 
may  very  well  be.  But  it  is  remarkable  that  none  of  the  nations  that  have 
"known  this  old  city  call  it  by  a  name  derived,  according  to  their  phonetics, 
from  "Brahma."  It  was  better  known  to  them  as  Crik^etra,  or  its  modified 
equivalents  Phonetically,  the  Burmese  and  Arakanese  (9^  Prafi,  cannot 
stand  for  "Brahma,"  and  their  pronunciation  of  it  differs  still  more  widely. 


(    4    ) 

Now,  the  Paganrajavaw  i  tells  us  that  Le  Kine  or  Vawijagama  is  in 
the  Province  of  Purantappa,  This  name,  Purantappa,  applies  to 
/  the  region  already  mentioned  in  manuscripts,  and  is  unknown  to 
the  majority  of  the  Burmese,  even  to  those  well  educated.  However 
the  case  may  be,  the  Legend,  as,  it  is  understood  by  them,  is  inter- 
esting, in  that  it  is  a  very  clear  example  of  the  origin  of  the 
artificial  geography  of  Burma,  in  the  fabrication  of  which  some 
texts  have  been  flagrantly  distorted  and  their  sense  deliberately 
misunderstood.  Before  going  into  this  question  of  fabrication^ 
let  me  be  allowed  to  give  here  the  Burmese  legend  which  forms 
a  kind  of  introduction  to  that  of  Pu««a. 

In  olden  times,  there  was,  in  the  Island  of  c^8g(^§r^^8^  (Ho«-kri : 
kyvan),  a  cultivator  who  possessed  a  magnificent  bull  ;  this  bull,  as 
strong  as  he  was  beautiful,  was  savage  and  vicious  ;  no  one  but  his 
master  dared  approach  him  :  to  do  so  would  have  been  to  run  to  a 
certain  death.  He  had  become  the  terror  of  the  village,  for  he 
pursued  and  tore  into  pieces  everything  he  found  in  his  way,  beasts 
and  men.  He  had  already  carried  mourning  and  sorrow  into  many 
families,  and  the  fear  of  him  had  come  to  such  a  pitch  that  all 
work  in  the  fields  was  at  last  neglected.  This  state  of  things 
could  not  last  much  longer,  for  famine  and  ruin  were  spreading  their 
ravages  in  the  neighbouring  villages  as  well.  The  villagers  assem- 
bled and,  after  a  short  discussion,  unanimously  resolved  to  destroy 
the  ferocious  animal.  They  apprized  the  owner  of  their  intention, 
leaving  him  the  choice  to  go  somewhere  else  and  take  his  bull  with 

Moreover,  the  word  Brahma  is  well  known  to  the  Burmese,  and  is  of  very 
frequent  occurrence  in  their  sacred  literature;  it  is  always  and  rightly  wriiten  : 
(^OQ  (brahma) ;  according  to  Burmese  phonetics,  [^qo  might  become  fSSg, 
(bram),  but  never,  by  any  rule,  g^.  It  is  strange  that,  possessing  already 
the  name  in  its  proper  form  ( gcg,  brahma),  they  should  have  altered  it  to 

G^  (pran)  fcr  the  city's  name  and  to  S^^^"^  (Mranma)  for  their  own  national 
appellation. 

The  Talaing  for  "  Brahma  "  is  [^[5  (Brom,  pron.  Pram),  a  word  extensively 
used  in  their  literature,  for  they  were  under  brahmanical  influence  fcr  cen- 
turies; but  they  too,  rejecting  the  proper,  ready-made  and  well-known  appel- 
lation(  ^5  ),  call  Crikretra  by  a  name  (  G^  )  which,  according  to  Talaing 
phonetics,  cannot  be  a  derivation  of  "Brahma." 

(')  Page  37  of  the  manuscript  in  my  possession  (page  3  of  the  2nd  chap.). 
.       (')  One  of  the  names  by  which  Cape  Negrais  is  known  to  the  Burmese. 


(    5    ) 

him.  The  farmer,  who  was  attached  to  his  fields,  allowed  them, 
after  some  demur,  to  do  as  they  pleased.  The  villagers  then: 
armed  themselves  with  sticks,  pitchforks,  bows,  etc.,  and,  after  a 
<juasi-homeric  fight,  brought  the  bull  to  his  death  ;  they  cut  up  the 
carcase  there  and  then,  and  distributed  its  flesh.  The  happy  event 
of  the  bull's  death  was,  on  the  evening  of  the  very  same  day,  cele- 
brated by  a  great  feast,  of  which  the  enormous  animal's  flesh  formed 
one  of  the  most  delicate  dishes.  Unfortunately,  every  violent  act, 
however  justifiable,  has  its  retribution;  in  consequence,  all  those 
■who  had  taken  part  in  the  feast  were  born  again  in  the  forests  of 
Sunaparanta,  in  Upper  Burma.  Some  became  bisons,  sortie  deer, 
rabbits,  antelopes,  wild-boars,  etc.,  and  the  bull,  their  victim,  became 
a  hunter  w  hose  humble  dwelling  was  a  hut  on  the  slope  of  the 
Maku/a  Hill  i^the  same  which  received,  later  on,  the  name  of 
♦Saccabandha).  This  hill  is  now  known  also  as  "the  Hunter's 
Hill."  '     His  arrows  never  erred  ;  he  roamed  in  the  woods  and  on 

(i)t^d^gGcOD6(Mu-cho-to«),  near  L6-k6«(  cooSd^Ss),  in  the  Minbu  District. 
The  legend  has  been  perpetuated  in  the  names  of  certain  hills;  fur  Instance, 
the  hill  wheie  he  dried  his  skins  is  the  "stretched-out-hides  Hill/'oOD8GCj(^o6 
G00d6  Sa-re-kral<-to?z ;  the  one  where  he   strung  his  bow  is  to-day:  c£i6co5 
CX)^!  I-im  C  =  le=  GCOS)  -ta«-kun;the  forest  wherein  he  pursued  the  hare  is 
known  as:cxj$^^CCOD  ,Yun-kran-to;    and  so  forth,  cf.  the  legend  given  by 
Sir  George  Scctt  {,Upper  Burma  Gazetteer,  II,  iii  page  163).     I  do  not  know 
whereSirGeor.ee  has  taken  this  story  Ixom;  he  has,  I  suppose,transIatedit  from 
the  S'»  won,  for  it  is  essentially  the  same  ;  but,  surely,  the  dates  mentioned  are  im- 
possible.   The  Burmese  always  give  the  correct  dates,  as  they  are  entered  in 
the  Maharajavan,  a  work  found  everywhere  in  Burma ;  they  perhaps  might 
make  an  error  of   some  years,   but   never   one  of  several  centuries,  as  Sir 
George  does,  and  the  dates  which  he  gives  are  not  those  c  f  the  Samdn.     He  says 
that  "  in  248  B.E.  (^Burmese  Era,  that   is  to  say,  Caka,  =  886  A  D.)  Alaung 
Sithu,  king  of  Pagan,  visited  the  Shwe-zet-taw,"  but  Alaung  Sithu  became 
king  only  in  1085  A.D.,  according  to  Phayre.     In  Vol.  II,  part  ii,  307,  he 

writes:     "The  legend says  that  king  Alaung  Sithu,  in 470  B.E.  = 

1108  A.D.,  left  Minbu  and  went  to  Saku,  then  called  Ramawadi;"  the  differ- 
ence between  the  two  dates  given  for  one  and  the  same  reign  is  consequently 
322  vears!  The  date  1 108  is  not  that  given  by  the  Sambn  for  the  visit  of 
this  king  to  Minbu,  but  Caka  454  =  l09^  A.D.  On  the  page  already  quoted,' 
a  few  lines  lower  down  (Vol.  II,  iii  page  163),  ha  says:  "In  427  B.E.= 
1065  A.D.  the  king  Patama  (Pa^Aama)  Min  Gaung  made  a  dedication  of 
lands  to  the  Sliwe-z-t-taw."  But  Paif/iama  Min  Gaung  ascended  the  throne 
only  in  140X  AD.,  and  the  Sandn  tells  us  that,  in  Caka  763  (=1401  A.D.), 
this  king  visited  tne  famous  foot-prints;  here,  the  difference  is  336  years ! 


(    6    ) 

the  hil's,  playing  great  havoc  among  their  wild  inhabitants,  whose 
flesh  he  sold  to  his  customers. 

It  happened  the  One-thousand-eyed  ^akra,  looking  down  oa 
the  earth,  descried  the  hunter  of  Sunaparanta,  whose  bow  had 
caused  the  ust  less  death  of  so  many  innocent  creatures,  and  his  heart 
was  moved  with  pity.  He  also  perceived  in  ihe  h<art  of  the  cruel 
hunter,  as  a  rtre  mouldering  under  the  ashes,  a  disposition  towards 
spiritu  lUty  which  would  make  of  him  a  great  saint  if  he  could  be 
induced  to  embrace  religious  life.  He,  then,  assumed  the  appearance 
of  a  hunter,  descended  to  Sunapiranta  and  hid  himself  near  a  spot 
by  which  the  destroyer  had  to  pass.  This  hill  is  well  known  as  Sa- 
krapun-to;/  (oo^DSt^^gcoo^S).  The  Sunaparanta  hunter  appeared  ,' 
^akra  greett^d  him:  "Friend,  whither  are  you  going ?'^ 
"  A  hunting,"  replied  the  other,  "  for  I  must  provide  venison  for  my 
customers,"  ^al<ra,  with  his  divine  e'oquence,  shewed  him  the 
cruelty  of  thus  killing  innocent  victims,  and  the  terrible  torments- 
which  such  a  professi  )n  had  in  store  for  him  in  the  course  of  his 
future  existences.  "  What !  "  exclaimed  the  astonished  hunter, 
''are  not  you  yourself  a  hunter  ?  Do  you  not,  too,  make  a  living, 
in  pursuing  the  deer  in  the  forests  ?"  What  a  fine 
sermon  you  are  preaching  me  !  "     "  My  friend,"  ans\^ered  ^akra. 

One  would  be  inclined  to  think  that  Sir  George  Scott  follows  a  local  legend  giving 
false  dates;  but  such  is  not  the  case,  for  the  legend  of  the  Upper  Burma 
Gazetteer  is  merely  that  of  the  Sambn  abridged,  and  as  the  dates  of  the  S(j'«on 
agree  with  those  of  the  Chronicles,  one  cannot  understand  these  glaring  error* 
in  so  serious  a  work.  However,  on  the  following  page  (II,  iii  page  164),  under 
the  heading  Shwe^zi-gon,  he  gives  a  date  better  in  accordance  with  facts.  There 
he  writes  :  "  It  is  said  that  the  founder  of  the  Shwezi-gon  is  Prince  Saw-Lu, 
a  son  of  Anawyata  Min  Zau  (Anuruddha-maw-co),  who  visited  Pindale  (now 
Minthale)  in  421  B.E.  (=  1059  A.D.).  Phayre  makes  Saw-Lu  die  in  in  1057 
A.D.  after  a  reign  of  five  years,  which  is,  according  to  the  inscriptions,  altogether 
wrong.  Most  of  the  dates  given  by  Phayre  {History  of  Burma)  for  the  eleventh 
and  twelfth  centuries  are  inexact,  and  this  part  of  his  History  must  be  read 
with  great  caution-  As  a  matter  of  fact,  the  Chronicles  themselves  do  not 
agree  on  those  dates.  For  the  beginning  of  Anorata's  reign,  the  Maharajava« 
gives  1017  A.D.,  and  this  is  the  date  generally  accepted;  the  old  edition  of  the 
same  work  gives  967;  the  Sv6  Cun  Kyo  Ta«  (  go5^Gcq)5oD6  )»  1002  A.D. 
the  Pagan  Rajava«  gives  999.  Now,  there  is  an  inscription  dated  984  A.D^ 
erected  by  Anorata  and  speaking  of  a  relic  brought  back  from  Thaton.  All 
the  other  dates  are  viciated  by  this  one.  The  date  of  his  death,  1059,  is  con- 
firmed by  the  inscriptions.  The  date  of  the  fall  of  Thaton  will  perhaps  have 
also  to  be  corrected,  although  the  Kalyani  gives  1057.  The  Talaing  Chronicle 


(     7    ) 

"  my  case  is  very  different  from  yours.  You  kill  all  the  animals  you 
meet  with,  evt  n  vvhen  you  are  no  longer  in  need  of  meat.  I,  on  the 
contrary,  with  tliis  infallible  bow,  scour  the  Himalayas  in  search  of 
flying-deer,  whose  skin,  sold  to  kings,  brings  me  an  immense 
protit.  I  kill  not  for  the  sole  pleasure  of  killing.  I  came  into  these 
parts  in  pursuit  of  a  certain  flying-deer.  Help  me  to  find  it.  Here, 
take  this  my  unerring  bow  and  give  me  yours,  and,  if  you  find  the 
deer,  shoot  it  down."  The  hunter  took  (^akra's  bow,  and  the 
latter  disappeared  among  the  trees.  The  divine  weapon  looked 
like  a  toy  ;  but,  what  was  not  his  astonishment,  when,  despite  all 
his  efforts  and  his  almost  superhuman  strength,  he  did  not 
succeed  in  bending  it !  In  vain  did  he  groan,  and  sw^eat  and  swear  7 
the  bow  remained  as  rigid  as  the  trunk  of  a  tree  centuries  old. 
The  time  went  swiftly  by  and  no  animal  was  killed,  and  his 
customers  were  waiting  for  venison.  Tired,  dispirited,  he  sat 
down,  ^akra,  still  disguised  as  a  hunter,  appeared  again  (a 
him.  "  My  bow  is  not  easy  to  bend,  is  it  ?  Well!  You  will  be  able 
to  bend  it  as  easily  as  your  own  on  one  condition.  You  must  promise 
to  kill  only  deer  one  day,  and  the  day  after  only  does.  On  this 
trifling  condition,  you  may  keep  my  bow,  which  is  matchless; 
for  it  belongs  to  me,  (^akra !  "  The  hunter  agreed,  hastdy  toolc 
the   bow  and   went  about  looking  for  deer ;  but  on  that  day,  he 

and  incriptions,  which  I  hope  to  be  in  a  position  to  decipher  before  long,  *will 
doubtless  throw  a  flood  of  light  on  these  so  important  questions,  as  well 
as  on  the  question,  no  less  interesting,  of  the  relations  of  Cambodia  with 
the  countries  of  thelrrawaddy  Delta,  relations  absolutely  ignored  in  Burmese 
Annals. 

*  The  Talaing  or  Mon  language  has  not  yet  been  studied  scientifically  in 
the  light  of  comparative  philology ;  there  are  gaps  in  the  history  of  Burma  and 
Pegu  (Ramanna)  that  will  be  filled  probably  only  when  the  Talaing  chronicles 
have  been  read  and  translated ;  so,  the  affinities  between  the  M6n  and  Khmer 
are  still  to  be  philologically  established — the  author,  in  the  couise  of  his 
studies  of  the  Mon  and  Cambodian  languages  has  been  struck  by  the  strong 
internal  evidence  of  their  relationship ;  the  name  "  M8n-Annam "  for  this 
family  of  languages  will  have  to  b  -.  abandoned,  as  the  Annamese  has,  from 
internal  evidence,  nothing  in  common  with  the  Talaing  and  the  Khmer. 

The  writer  has  now  a  Talaing  Grammar  and  Chrestomaty  nearly  completed. 
The  enlightened  help  of  Government,  would,  in  this  matter,  greatly  facilitate 
the  prosecution  of  his  studies  and  the  early  publication  of  their  results. 


(     8     ) 

found  only  does;  on  the  morrow  be  looked  for  does,  but  perceived 
deer  only.  He  then  understood  ^akra's  stratagem  and,  bound  by 
a  solemn  promise  which  be  dared  not  break,  he  gave  up  hunting, 
became  a  hermit  and  retired  to  a  hill.  From  that  day,  he  was 
known  under  the  name  of  Thissa  ban  {^^sacca,  promise,  and  bandha, 
bound),  and  consequently  the  hill  on  which  he  lived  received  the 
same  name.  But  he  did  not  know  the  true  religion  [viz.. 
Buddhism),  and  he  preached  in  Sunaparanta  a  false  doctrine,  Uhus 
causing  the  people  to  be  in  danger  of  falling  into  hell.  Near  that 
spot,  in  the  village  called  Va«ija,  lived  two  brothers,  merchants, 

Mahapu«  and  Cfl/apu« Here  the    Samo;^  gives,  more 

or  less  faithfully,  the  story  in  the  Sannyutta^Makatha.^ 

If,  now,  we  compare  this  bgend  and  the  translation  of  the  Pali  text 
{cf.  infra  p  15),  which  is  its  sequel,  with  the  story  of  the  Divydva- 
dana,  manv  points  of  resemblance  and  di\ergence become  apparent. 
All  the  long  story  of  the  two  brothers  up  to  the  departure  of  the 
elder  one  to  Savatthi  is  unknown  to  the  Samon  and  is  not  given 
by  the  commentators  on  the  Punr\ova.da-sutta.  The  only  point 
of  resemblan'.  e  between  the  legend  of  the  Samon  and  that  of  the 
Divyavadana  is  the  hunter  who  becomes  a  hermit  and  subsequently 
a  saint  {arhat);  and  still,  neither  the  manner  nor  the  instrument 
of  his  conversion  is  the  same.  But  this  slight  resemblance  is 
enough  to  make  one  think  that,  at  a  certain  time,  the  Sanskrit 
version  was  not  unknown  in  Burma.  As  is  almost  always  the 
case,  the  Pali  is  more  sobre  of  miraculous  happenings  than  the 
Sanskrit,  and  these  happenings  are  precisely  the  very  points 
wh^rton  the  two  versions  differ.  For  instance,  when,  on  the 
invitation  of  Fu««a,  Gotama  goes  to  Va«ijagama,  the  499  monks 
accompan}ing  him  are  carried  through  the  sky  in  kiosques  ;  the 
Divyavadana  makes  them  go  there  by  means  of  wings,  or  riding  on 
fantastic  animals,  and  even  in  pots  and  vases.  Tue  Safinyutta^Ma- 
katha  speaks  of  only  one  wa^a,  but  the  Sanskrit,  of  five-hundred, 
every  one  ol  whom  creates  a  river  unto  himself  in  order  to  go  to 

( ' )  Are  we  to  see  in  this  "  false  doctrine  "  a  remembrance  of  that  religion, 
a  medley  of  Mahayanism,  tantraism  and  Naga-worship  which  prevailed  in  the 
Irrawaddy  Valley  before  the  introduction  of  Hinayanist  Buddhism  into  Pagan 
and  the  priests  ot  which  were  the  Ari?  This  religion  disappeared  only  in  the 
fifteenth  century,  and  has  left  very  deep  traces,  not  yet  obliterated,  in  the 
beliefs  and  customs  of  the  Burmese. 

(^)   Vide  infra,  p.  15,  the  text  and  its  translation. 


(    9     ) 

Surparaka,  etc.  Notwithstanding  these  differences,  the  story  is, 
on  the  whole,  the  same,  and  probably  originated  from  the  same 
source.  The  Sinhalese  also  have  this  legend,  but  they  seem  to 
know  both  versions ;  for  in  the  fragments  translated  by  Hardy,* 
Surparaka,  unknown  to  the  Pali  text,  is  mentioned,  and  so  is  the 
river  Narmada  (Nammada),  of  which  the  Divyavadana  does  not 
speak.  In  fine,  the  two  imprints  of  the  Buddha's  foot,  which 
appear  to  form  the  one  important  point  in  the  legend,  are  unknown 
to  the  compilers  of  the  Sanskrit  work. 

My  intention  is  not  to  write  a  treatise  on  the  ancient  geography 
of  Hurma,  but  merely  to  point  out  the  arbitrary  way  in  which  some 
Indian  place-nam^^s  have  been  transplanted  in  Burma,  in  spite 
even  of  explicit  texts  The  Legend  of  Puwwa  furnishes  a  very 
clear  example  of  this  manner  of  fabricating  ancient  kingdoms 
i^nd  of  givini^  to  relatively  modern  towns  an  air  of  hoary  antiquity. 

Mr.  Burgess"  asks  himself  how  it  is  that  most  towns  and 
even  mere  villages  in  Burma  have  two  names,  ^  one  indigenous, 

(I  )  Spence    Hardy,   Manual   of  Buddhism,  ed.,  1853,  pages  57,  209  and 
259-260. 

("2  )  Indian  Antiquary^  Vol.  XXX,  pages  3S7-388. 

(3)  Some  towns  have  many  more  than  two  names.  In  the  Pagaiirdjavan 
thirteen  names  of  Pagan  are  enumerated:  Pokkarama,  Arimaddana,  Puwwa- 
gama,  Tampavati,  Siripaccaya,  Sampu««agama,  Pa/z^upalasa,  Nagarut- 
tama,  Paramapura,  Tampadesa,  Ve/urakama  (Ve/ukarama  ?),  Samadhina- 
gara,  Pokkan  (pron.  Paukkan,  from  which  the  Burmese  made  Pukan  = 
Pagan).  The  Paganrdjavan  gives  the  following  etymologies,  which  teach  us 
nothing  concerning  the  eiymology  of  "  Pugaw  " :  "  The  Buddha  having  in  rela- 
tion to  a  pok  tree  (pron.  pauk,  buten),  foretold  the  foundation  of  Pagan,  the 
town  was  called  "  the  pok  garden  "  (Pokkdrdma).  It  was  named  Arimaddana 
because  its  kings  always  crushed  their  enemies.  In  Pagan,  Brahmins  {punna) 
lived  in  considerable  numbers;  they  were  traders  and  treasurers  to  the  king, 
hence  its  name  of  PuMnagama.  (Another  tradition  says  that  the  city  was  so 
called  on  account  of  its  possessing  large  quantities  of  gold,  silver  and  precious 
things;  punna  =  full  of.  This  derivation  cannot  stand;  the  first  is  probably 
the  true  one,  for  the  Burmese  have  always  known  the  Brahmins  under  the 
name  of  punva  ;  Pu«Magama  is  one  of  the  oldest  and  best  known  names  of 
Payan,  and  it  shows,  in  an  incontestable  manner,  the  Indian  influence  in  the 
'city  of  Mien.')  It  was  called  Tampavati,  Tampadesa  and  Pa;?<fupalasa  on 
account  of  the  reddish  colour  of  its  soil ;  Siripaccaya,  because  of  its  j^lory  and 
magnificence;  Sampu««agam3,  because  its  inhabitants  were  devoted  (lit.,  full 
of,  sampa««a)  to  the  three  Jewels:  the  Buddha, the  Doctrine  and  the  Church; 
Nagaruttama,   '  The    Famous,'   on   account  of  its  faith   and  piety.     It  was 


(       lO       ) 

the  other  Pali  or  Sanskrit.  I  think  this  fictitious  geography  has- 
had  its  origin  in  the  national  vanity,  and  above  all,  in  adu- 
lation of  courtiers,  both  Burmi  se  and  Indian,  and  also  of  his- 
torians, who  could  imagine  nothing  more  likely  to  minis':er  to  the 
religious  bigotry  of  kings,  than  to  make  them  rule  over  provinces 
recalling,  at  every  slep,  the  Buddha's  Life  and  the  early  history  of 
Buddhism.  This  fabrication  may  also  have  originated  in  the 
intense  religious  fervour  of  the  two  or  three  centuries  which 
followed  the  introduction  of  the  Hinayana  into  Pagan,  In  fact^ 
what  more  natural,  at  a  time  of  the  religious  effervt^scence  of  a  new 
faith,  than  to  re-name  according  to  the  holy  books,  and  as 
occasions  presented  themselves,  cities  and  villagesand  in  so  doing 
to  transfer  to  them  the  numerous  legends  of  the  Atihakathds,. 
sanctifying,  so  to  say,  the  whole  country,  with  the  supposed  pre- 
sence of  the  Master?  I  think  it  is  useless  to  search  for  more  pro- 
found reasons  regarding  the  origin  of  this  apocryphal  geography. 
Royal  boasttulness  and  religious  bigotry  must  have  been,  I  believe^ 
the  two  most  powerful  factors  in  this  geographical  deception. 

As  I  have  alre-ady  said,  the  Legend  of  Puwwa,  among  a  thousand 
others,  furnishes  us  with  a  convincing  proof  of  this:  for  the  Pali 
text  makes  it  very  clear  that  neither  the  Sunaparanta,  nor  the 
Nammada,  nor  the  Vawijagama  of  the  legend,  are  the  places  and 
the  stream  known  under  these  names  in  Burma.     The  Sinhalese 

called  Paramapura, '  the  Excellent  City,'  because  of  its  numerous  white  elep- 
hants On  account  of  its  powerful  kings  it  was  named  Samadhinagara.  The 
name  Ve/urakaina  (Ve/ukarama)  it  received  from  the  extensive  bamboo 
jungies  whiih  surrounded  it.    Pokkan  is  but  an  abbreviation  of  Pokkarama." 

The  name  "Puijami  "  in  the  Kalya«i  Inscriptions  is  not  mentioned  in  the 
Paganrajavan  :  According  to  the  rules  of  Burmese  phonetics,  Pugama 
would  necessarily  become  Pagan,  long  d  being  never  pronounced  and  rarely 
noted  befo'e  a  final  consonant.  I  know  not  what  Pugama  signifies ;  but 
I  am  inclined  to  believe  that  Kirg  Dhammaceti  palicizf  d  the  word  Pugan 
(Pagan).  Lokananda  is  also  given  as  one  of  the  names  of  Pagan,  and  this 
brings  the  number  of  its  names  to  fourteen. 

Tagoung  is  called:  Sa«ghassara^^/ja,  Sawsayapura,  Pancala.  Prome; 
Crik  setra,  Vanavasi,  Paifr/mnilpa' i,  Varapati,  Puwwavati.  Arakan-is  known- 
as:  Rammavati,  Rakkhapura,  Meghavati,  Dhanaavati  and  Dvaravati  (this 
last  name  is  also  applied  to  the  Southern  Shan  States  and  to  Siamj.  Manipur 
is:  Nagasyanta  and  Nagnpura.  Kale  becomes  Rajagaha.  Rangoon  is- 
known  as  Ukkalapa  and  Verikkhaya. 


(      !•      ) 

having  a  Foot-Print,  it  was  not  proper  that  the  Burmese  should 
have  none.  An  imaginary  mark  on  any  rock,  having  more  or  less 
the  form  of  a  foot,  whs  a  sufficient  reason  for  transplanting  bodily 
the  scene  of  the  story  of  Puwwa  in  a  wild  spot,  and  for  making 
this  spot  a  holy  place  of  pilgrimage. 

I  do  not  know  the  exact  time  at  which  the  name  of  Sunaparanta 
was  given  to  the  country  extending  behind  Pagan,  on  the  right 
bank  of  the  Irrawaddy  ;  but  it  cannot  be  earlier  than  the  thirteenth 
century,  or  ptrhaps  the  end  of  the  twelfth.  The  inscriptions  of  the 
eleventh  and  those  of  the  twelfth  century  do  not  mention  it.  It  is 
very  remarkable  that  the  inscriptions  of  these  two  centuries  and 
even  many  belonging  to  the  thirteenth,  are  composed  in  very  sober 
language,  and  are  singularly  free  from  those  lists  of  kingdoms  and 
empires,  in  which  the  kings  of  the  subsequent  centuries,  in 
particular  those  of  Ava  and  Amarapura,  so  much  delighted.  From, 
the  fact  that  I  could  not  find  this  name  of  Sunaparanta  in  the 
most  ancient  inscriptions,  ^  I  would  not  absolutely  affi  m  that  it. 
did  not  exist  at  that  period  (eleventh — twelfth  centuries),  but  its 
absence  ai  least  inclines  one  to  think  so.  This  name,  then,  does  not 
seem  to  be  so  ancient  in  Burma  as  has  been  believed  up  to  now.^ 
As  to  the  loxm  Sondparanta:  "This  quasi-classical  name  of 
Indian  origin,  used  in  the  Burmese  Court  in  State  documents  and 
formal  enumerations  of  the  style  of  the  king,"  ^  is  absolutely 
unknown  to  the  fcurmese.     They   always  write  it  Sunaparanta^ 

(  1)  The  most  ancient  inscription  found  up  to  the  present  was  engraved  by 
Anorata-ma//-co,  and  is  dated  C«^a  346  =  (984  A.D.).  It  was  engraved  on- 
the  occasion  of  the  building  of  a  shrine  for  a  hair  of  Buddha,  brought  back 
from  Tha'on.  Earnest  researches  will  perhaps  bring  to  light  some  others- 
more  ancient  still. 

('•^)  'Ihe  Paganrdjavan  expressly  says  (page  37):  "The  spot  whereoiv 
Cu/apuw  built  the  monastery  of  red  sandalwood  in  Purantappa  is  now  knowa 
as:    I.6-k6»   (coo5o86s)."      Thus,    Purantappa   comprised:   Ll-kow,   Saku 

(OOC^^,  Sowsvap  (godDC3^o),  which  are  subsequently  located  in  Suna- 
paranta. Purantappa  and  Sunaparanta  designate,  therefore,  the  same- 
province  :  the  first  of   these   names  is   very  nearly  unknown  now,  and  seems- 

to  be  the  most  ancient.  The  S'ajndn  (oD^S 8),  not  perceiving  that  these  two 
names  applied  to  the  same  region,  gives  them  (page  23)  asthe  names  of  twa 
di.-tinct  provinces ;  it  is  a  nonsensical  blunder. 

P)  Yule's  HobsoK'Jobson,  ed.  1903,  page  852,  col.  I. 


(       "2       ) 

and  give  it  a  very  different  etymology,  as  we  shall  presently  see. 

The  Pali  text  of  the  legend  has  certainly  not  in  view  the  Suna- 
paranta  of  Burma,  but  the  Konkan,  the  Western  country : 
Aparanta,  as,  in  fact,  the  Burmese  themselves  also  call  Sunapa- 
lanta  ;  the  Divyavadana  calls  the  Konkan  "  ^ro«aparanta."  ^  In 
Sunaparanta  flovv^s  the  Mammada  river  (Sanskrit,  Narmada)  which 
is  none  else  but  the  modern  Nerbudda,  which  throws  its  waters  in 
the  Gulf  of  Khambat.^  The  Surparaka  of  Dtvyavaddtt a  is  surely 
no  other  place  but  the  Vawijagama  of  the  Pali  version.  Vawija- 
gama  would  perhaps  be  better  translated  by  "  the  town,  or  village, 
of  the  merchants."  Now,  Surparaka,  the  Supparakapa^/ana 
mentioned  in  the  Makavamsa,  was  a  great  trading  port  and  the 
entrep-'t  of  Western  India ;  •  it  was  then,  par  excellence,  a 
a  vdnijagama^  a  merchant's  city  or  mercantile  town. 

According  also  to  the  Pali  legend,  Vawijagama  was  a  sea-port, 
since  Cu/apu?i«a  embarks  there  to  "  cross  the  sea."  Surparaka  is 
situated  at  the  estuary  of  the  Nerbudda,  and  there  also,  the  com- 
mentators on  the  Pu««ovada-sutia  locate  Va«ijagama  ;  these  two 
names,  therefore,  designate  but  one  and  the  same  town,  situated 
near  the  mouth  of  a  river  in  the  Western  country. 

The  Nammada  and  the  Va^zijagama  of  the  Burmese  do  not 
fulfil  any  of  these  conditions.  Their  Sunaparanta  or  Aparanta 
is  not  to  the  West,  but,  according  to  Buddhist  cosmology,  to  the 
East ;  their  Nammada  is  not  a  river  flowing  into  the  sea, 
but  an  insignificant  hill  steam  flowing  into  a  river ;  their 
Va^zijagama  therefore  cannot,  in  any  possible  manner,  be  a  seaport. 
The  author  or  authors  of  the  Sam6«  have  so  well  understood  this 
tiiat  they  make  Cu/apu/2«a  embark  at  Negrais  Island,  in  order  to 
give  to  their  falsification  a  plausible  appearance  of  truth.  As  to 
the  mountain  "  Maku/a"  or  "  Matula,"  it  is  with  more  common 
sense  placed  in  India  by  the  Monrdjavan} 

(1)  Cf.  Burnouf,  Introduction,  page  252  (or  225),  note  2,  where  he  says 
that  Wilford,  taking  his  information  from  ihe  Vardhasamhitd,  jpeaks  of 
Aparantikas  situated  to  the  west. 

(*)  McCrindle,  Ancient  India  as  described  by  Ptolemy,  and  Yule,  Hobso/t' 
Jobson,  s.v.  Supara. 

(*)  McCrindle,  ibid. 

(*)  Rangoon,  1899,  page  75. 


(     '3    ) 

However,  the  names  of  Sunaparanta  and  Aparanta  ^  having 
been  given  to  a  Burmese  province,  it  became  necessary  to  cite 
authoritative  texts  in  order,  if  possible,  to  legalize,  so  to  say,  this 
plagiarism  by  means  of  the  sacred  books.  And  this,  the  Burmese 
have  done,  but  very  clumsily,  for  their  favourite  text  goes  directly 
against  their  assertion.  The  Sdsanalankara^  enumerating  the 
names  of  the  missionaries  who,  according  to  the  Dipavamsd.  ^ 
were  sent  to  different  countries  during  the  eighteenth  year  of 
Asoka's  reign,  and  also  the  names  of  those  countries,  says  that 
that  bhikkhu  Yonarakkhita  was  sent  to  Aparanta  (Aparantaka) 
and  adds  that  Aparantaka  is  the  same  as  Sunaparanta  in  Burma. 
As  a  conclusive  proof  of  this  identity  he  (the  author  of  the 
Sasanala/'kara)  gives  *  the  story  of  the  Sakka  (Sanskrit  ^akra) 
Mandhata :  Mandhata  had  brought  with  him  to  the  ^evaloka  an 
inhabitant  from  each  of  three  of  the  four  great  islands  or  continents 
(mahadipa)  ;  these  three  unfortunate  men  being  unable,  for  a  very 
simple  reason  (they  did  not  know  the  way,  and  the  Sakka 
was  dead),  to  go  back  to  their  homes,  approached  the 
parinayakafatana,  vis.,  the  Sakka's  eldest  son,  who  assigned  to 
each  of  them  a  country  corresponding,  by  its  position  at  least,  to 
the  one  he  had  left  :  Videha,  being  to  the  East,  would,  in  future,  be 
the  country  of  the  inhabitant  of  Puhbavideha,  tlie  Eastern  island ; 
Kuru,  in  the  North,  would  become  that  of  the  citizen  of  the 
Northern  Island,  Uttarakuru  ;  and  the  inhabitant  of  Aparagoya- 
nadipa,  the  Western  Island,  would  have  for  his  country  Aparanta, 
the  West-country. 5  The  Sasanalawkara  here,  adds — "  and  as 
the  son  (suna)  of  Sakka  assigned  to  him  this  country  to  live  in  in 
future,  Aparanta  is  also  called  Sunaparanta,  "  the  West  Country  of    / 

(  I)  See  Inscriptions  collected  by  King Boda-wpaya,  Vol,  I,  page  19,  line  12; 
ibid,  page  43,  line  5,  and  in   many  other   places.     Cf.   Voharalinaif^Aadipani, 
page  221 :"  Sunaparanta,  which  includes:    Taku,    Calan,   Bo«-la«,  Lfi-k8«,    i 
SoK-svap,  etc. ;  Tampadipa,  which  includes  :   Sarekhettara,  Pagan,  Paw-ya, 
etc." 

(^)  Rangoon,  1897,  page  22. 

(3)  Chapter  VIII ;  also  Mahdvawsa,  Chapter  XII. 

0  The  author  of  the  Sdsandlankdra,  generally  so  accurate  in  his  quota- 
tions, says  that  this  story  is  found  in  the  commentary  on  the  Mahdsatipalthd- 
nasutta  {Dtghanikdya,  Mahdvagga,  IX) ;  it  is  not  so :  the  story  is  in  the  conv- 
mentary  on  the  Mahanidanasuita  {ibid.,  II). 

(')   Mahaniddnasuttaiihakathd. 


(     14    ) 

Sakka's  son ;  Sunaparanta  or  Aparanta  is  then,  incontestably,  in 
Burma  (!)  "  Such  is,  in  fact,  the  often  recurring  etymoloijy  given 
by  the  Burmese  to  this  word  :  but  the  text  is  most  flagrantly  violated, 
for  it  shows  clearly  that  the  Commentators  place  Aparanta,  alias 
Sunaparanta,  to  the  West  and  not  to  the  East,  as  the  Burmese 
■will  at  any  cost  have  it. 

From  what  has  above  been  said  it  may  be  gathered :  [a)  That 
the  Burmese,  before  the  eleventh  century  and  the  beginning  of  the 
twelfth,  do  not  seem  to  have  known  the  bank  of  the  Irrawaddy,  be- 
hind and  above  Pagan,  under  the  name  of  Aparanta  or  Sunaparanta. 
Pagan  itself  was  included  in  the  province  of  Tampadipa.^  The 
inscriptions  of  that  period  do  not  mention  this  name  (at  least,  as 
far  as  I  have  been  able  to  verify  this  assertion  by  means  of  the  ins- 
criptions already  published),  and  it  is  remarkable  that  the  Mahara- 
javan  in  the  Img  notice  consecrated  to  Anorata,  does  not  introduce 
this  name,  as  also  does  the  Paganrdfavnn  ^  which  places  Saku, 
L^kow,  Sowsvap,  etc.  (towns  alwavs  enumerated  as  being  in  Suna- 
paranta) in  Purantappa,  a  name  which  is  now  forgotten  and  appears 
to  be  the  original  name  of  the  province  later  known  as  Sunapa- 
ranta. 

{b)  That  the  form  "Sonaparanta"  is  not  known  in  Burma, 
though  always  given  by  Yule,  the  form  Sunaparanta  being  always 
found  in  the  inscriptions  and  in  documents;  no  Burmese  authority 
anywhere  gives  to  this  word  the  meaning  of  the  Aurea  Regio 
of  Ptolemy,  and,  if  the  ancients  knew  this  part  of  Burma 
undei  this  appellation,  it  seems  to  have  been  unknown  by  the 
Burmese  themselves,  who,  after  having  borrowed  it,  under  another 
form,  from  the  Pali  A/Makathas,  do  not  understand  it  as  meaninp- 
■"golden  frontier." 

(c)  In  the  A/Makathas,  Aparanta  or  Sunaparanta  does  not  desig- 
nate Central  Burma,  but  a  country  situated  to  the  West  on  the 
sea-shore,  possessing  a  famous  seaport  at  the  estuary  of  the  river 
^Jammada  (Narmada,  Nerbudda).  Now,  Aparanta  has  been 
identified  with  the  Konkan  ;  Surpakara,  the  great  trading  centre 

(>  )  Cf,  supra,  page  13,  note  i. 

(2  )  The  Paganrdjavan  uses  the  word  "  Sunaparanta  "  in  the  history  of  the 
Tcignof  King  Sen   Lan  Kro«  ;   but  the  Pa^a^ra/aT/an  was  compiled  many 
centuries  after  the  fall  of  Pagan,  and  at  a  time  when  this   name  was  popular 
and  known  to  everybody  ;  it  must,  therefore,  not  be   inferred  from  this  that 
the  name  already  existed  in  the  time  of  Sen  Lan  Kro« . 


(     15    ) 

of  Western  India,  with  Supara  and  the  Narmada  with  the 
Nerbudda  ;  moreover,  the  Commentary  on  the  Dighanikaya  locates 
Aparanta,  most  expressly  to  the  west. 

The  Burmese,  then,  have  renamed,  from  a  Pali  legend,  a  province, 
a  torrent  and  a  small  town  of  the  Valley  of  the  Irrawaddy  and,  to 
justify  themselves  in  doing  so,  have  deliberately  voilated  two  texts 
which  are  most  explicit  and  plain. 

EXTRACT  FROM  THEPLW/VOVADASUTTATT^AKATHA. 

Text.(i) 

"  Atha  kho  ayasma  Puwwo'ti..."  Ko  pan'esa  Pu/?«o?  Kasma  ca 
pan'ettha  gantukamo  ahositi  ?  Sunaparantavasiko  '  eva  esa, 
5avatthiyaw  pana  asappayaw  viharaw  sallakkhetva,  tattha  gantu- 
kamo ahosi.     ']  atraya;«  anupubbikatha. 

Sunaparantara^  h&  kira  ekasmiw  vawijagame  ete  dve  bhataro  ; 
tesu  kadaci  je'^^o  pa«casaka/asatani  gahetva  janapadaw  gantva 
Tjhawfl^aw  aharati,  kadaci  kani/Mo.  Imasmi/w  pana  samav  e  kani/- 
th^Lin  ghar^'  /^apelva  je^Mabhatiko  pawcasaka/asatani  gahetva, 
janauadacarikaw  caranto  anupubbena  Savatthiw  patva  J^tnvanassa 
natidure  saka^asatthaw  nivasetva,  bhuttapataraso  parij  inapar  vuto 
phasuka^^Afane  ^  nisJdi.  Tena  ca  samayena  Savatthivasino  bhut- 
tapatarasa  uposathawgani  adhi/Maya  suddhuttarasa;7ga  gandhapup- 
pha  *  dihattha  yena  Buddho  yena  DhammoyenaSa^gho  tanninna 
tappowa  tappabbhara  hutva,  dakkhi  ^  wadvarena  nikkhamitva  Jet- 
avanaw  gacchanti  So  te  disva  "  kahaw  ^  ime  gacchantiti"  ekaw 
manussaw  ^  pucchi.  "  Kin  tvaw  ayyo  na  janasi  loke  Buddhadham- 
masa^gharatanani  ^  nama  uppannani  iccLSO  mahajano  Sattliu  san- 
tika;«  dhammakathaw  sotuw  gacchaiiti."  Tassa  Buddho'ti 
vacanaw  chavicammadini  chinditva  a^^/nminja^w  ahacca  a/Masi. 
Attano    parijanaparivuto    ^    taya    '"    parisaya    saddhiw    viharaw 

( *)  I  had  at  my  disposal,  to  establish  the  text,  two  manuscripts.  The  first,  5, 
very  defective,  is  in  the  Bernard  Free  Library,  Rangoon;  the  text  is  full  of  correc- 
tions and  mistakes  ;  the  second,  A,  much  more  correct,  was  lent  to  me  by  the 
abbot  of  the  Mezali  monastery,  Rangoon;  it  is  written  very  legibly  and  contains 
but  few  mistakes.  1,  therefore,  took  it  as  a  basis,  merely  noting  the  principal 
mistakes  of  B.  A  third  manuscript  was  sent  to  me  when  the  work  was  finished ; 
but  it  is  still  more  defective  than  B,  of  which  it  reproduces  the  majority  of  the 
mistakes  ;  I  did  not,  on  that  account,  think  it  necessary  to  use  it;  it  appears, 
moreover,  to  have  been  copied  from  B,  {^)  A  Sunaparantare.  (3)5  basuka 
(♦)5puppa..  (5)  B  dakkha«a....  («)  5kataw.  (7)  5manussa.  (8)  ^... 
ratananaw.     (9)  /I  parivato.     l'°)  B  parijanaparivutaya  parisaya. 


(     >6     ) 

gantva  Sattliu  madhurasarena  dhammaw  '  desentassa  ^  parisa- 
pariyante  th\to  dhammaw  ^  sutva  pabbajjaya  *  cittaw  ^ 
uppadesi.  Atha  Tathagatena  kalam  viditva  parisaya  ^  uyyoji- 
taya  Satthara;«  upasa^^kamitva  vanditva  svatanaya  nimantetva, 
dutiyadivase  ma«fl?apaw  karetva  asanani  pannapttva  Buddhapamu- 
khassa  sa^zghassa  mahadanaw  datva,  bhuttapataraso  upcsathawgani 
7  adhi/^/^aya  bhaw^agarikaw  pakkosapetva :  "  Ettakaw  dhanaw  ^ 
vissajjitaw,  ettakam  na  '  vissajjitan  ti  "  sabba;«  acikkhitva,  "imam 
sapateyyaw  mayha»s  '°  kani/'//^assa  dehiti "  sabba/«  niyyadetva,  Sat- 
thu  santike  pabbajitva  "  kamma^/i^anaparayano  ahosi.  Ath'assa 
kamma^/Aanaw  manasikarontassakamma^Manaw  naupa^Mati ;  tato 
cintesi  :  "  Aya.m  janapado  inayha;^  asappayo  '^  ,  yannunahaw/ 
Satthu  santike  kamma^^Aanaw  galietva  sak?rattha.m  (va  gac- 
cheyyan  ti."  Atha  pubba^hasamaye  '^  pvtdays.  caritva  sayawhe 
'*  pa/isalla«a  's  vu/Mahitva  Bhagavantaw  upasawkamitva 
kamma/Manam  kathapetva  sattaslhanade  '''  naditva  pakkami. 
Tena  vuttaw  :  "  Atha  kho  ayasmu  Punno  —  pa  —  viharatiti.  '^" 
Kattha  panayaw  vihasiti  ?  Catusu  /Aanesu  vihasi.  Sunapa- 
rsLntaraff ham  tava  pavisitva  ca  Appahatapabbata/;/  nama  pavisitva 
Vawijagamaw  piw^aya  pavisi.  Atha  nam  kaniifMabhata  sanjanitva 
bhikkhaw  datva:  "  Bhante,  annatthaagantva  idh'tva  '^  vasathati  " 
Tpafinnam  karetva  tatth'eva  vasapesi.  Tato  Samuddagirivihara/« 
namaagamasi;  tatthaayakantapasawehi  paricchindiivakatacawkamo 
atthi;  tatn  koci  ca?ikamituw  samattho  nama  n'althi  ;  tattha  samud- 
daviciyo  "  agantva  ^°  ayakantapasa;?esu  paharitva  mahasaddaw 
karonti.  Thero  :  "  Kamma/Manaw  manasikarontanaw  phasuviharo 
hotuti  "  samudda^/i  nisaddaw  katva  adhi^/^asi.  Tato  Matulagiri»2 
nama  agamasi ;  tattha  pi  saku«asa;/gho  ussanno  "  ratlin  ca  diva 
ca  saddo  eko  bandho  "  va  ahosi  ;  thero  :  "Idaw  ihanam  na  phasu 
kan  ti  "  tato  Paku/a  '^  karamaviharaw  nama  gate  ;  so  Vawijagam- 
assa   natiduro   naccasanno   gamanagamanasampanno  vivitto  appa- 

{')  B  dhamma.  {')  B  desentassaw.  {^)  B  dhamma.  i^)  A  and  B  pappaj... 
(  5  ) /I  and  5  citta.  ( <5 )  5  pariyaya.  (7)  5.  thagani.  (8)  A  hat  pana  and 
omits  dhanam.  (9)  B  has  paiia  before  na.  ('°)  A  omits  mayhaw.  (") -5 
pappaj  ( ^)  A  appayo.  ('8)  ^  pubbanasamaye.  ('•♦)  ^  Sayanhe.  {}^)A... 
sallana.  ('*)  B  Satthusihananaditva.  ('7)  see  text  of  the  Sannultanikaya, 
Sa/ayatana,  Puwrtovadasutta  ed.  Feer,  Volume  IV,  page  63.  ('")  B  icceva. 
('»)  A  viciyo;  ^..gijaciyo.  (^°)  A  agartva.  (»»)  B  usjano.  (»»  bhan  to,: 
('3)  B  Paku//za  (?) 


(    17    ) 

saddo;  thero:  "  Imaw  Mana»«  phasukan  ti "  tattha  ratti^Manadiva- 
Manacawkamanadlni  karetva  vasaw  upagacchi.  Evaw  catusu 
ihanesu  vihasi. 

Ath'ekadivasaw  tasmiw  yeva  antovasse  pancava«ijakasatani  ^t 
"  Parasamudda;«  gacchamati  "  navaya  hhanidRm  pakkhipi»?su, 
Navarohanadivase  therassa  kani/Mabhata  theraw  bhojetva  therassa 
santike  sikkhapadani  gahetva  vanditva:  "  Bhante,  samuddo  nama 
asaddheyo  '•  anekantarayo  avajjeyyathati "  vatva  navaw  aruhi. 
Nava  uttamajavena  ^  gacchamana  annataraw  dipakaw  papuwi ; 
manussa  :  "  Patarasaw  karissamati  "  dipake  utti««a.  Tasmiwj 
pana  dipake  afinaw  kinci  n'atthi,  candanavana/w  eva  ahosi. 
Ath'eko  vasiya  rukkhaw  ako^etva  lohitacandanabhavazw  natva  aha: 
''  Bho !  mayaw  labhatthaya  parasamuddaw  gacchama,  ito  ca 
uttariw  labho  nama  n'atthi,  caturawgulamatta  *  gha^ika  satasahas- 
saw  agghati,  haretabbayuttakaw  bha«^aw  haretva  candanassa 
puremati.  ^  "  Te  tatha  kariwsu.  Candanavane  adhivatttha  * 
amanussa  kujjhitva:  "  Imehi  amhakaw;  candanavanaw  nasitaw 
gha/essama  '  ne  *ti"  cintetva,  "idh'eva  gha^itesu  sabba/wekaku- 
wapam  bhavissati  samuddamajjhe  nesawnavawosldapessamati  ^  " 
aha/wsu.  Atha  tesaw  navaw  aruyha  muhuttaw  gatakale  yeva 
uppa/fika^;^  ^  u/Mapetva  sayavz  pi  te  amanussa  bhayanakani 
rupani  dassayi;«su.  Bhita  manussa  attano  attano  devatanaw 
namassanti.  Therassa  kani^Mo  Culapu««o  ku/umbiko  '" : 
Mayhaw  bhata  avassayo  hotuti "  therassa  namaw  saramano  a^Masi. 
Thero  pi  kiratasmi/«yevakha«e  avajjitva"  tesa»«  byasanappatiza 
fiatva  vehasaw/  uppatitva  abhimukho  a.fthsis\,  Amanussa  theraw 
disva  va  apakkamiwsu  ",  uppa^ikaw  sannisldi.  Thero :  "  Ma 
bhayathati "  te  assasetva,  "  kaha»:  gantukam'atthati "  pucchi. 
"  Bhante,  amhakaw  sakaZ/^anaw  eva  gacchissamati.  '3"  "Thero 
nava«ga«e  akkamitva  :  "  "  Etesaw  icchita^Manaw  gacchatuti" 
adhi/Masi.  Vawija  saka^/^anaw  gantva  taw  pavattiw  puttadarassa 
arocetva :  "Etha,  theraw  sarawam  gacchamati"  pancasata  pi 
attano  pancahi  matugamasatehi  saddhiw  tisu  sara«esu  pati//^aya 
upasakattaw  pa^ivedesuw.  Tato  navaya  hha.ndaim  otaretva 
therass'ekaw   ko^Masaw   ^^   katva:    "  Aya.m,   bhante,   tumhaka/w 

i^)B  pawija...  (')  B  asaddvejo...  (3)  B  utta  pajagavana  (!).  (4)  B 
caturagula,  (*)  5  purethati.  {^)  A  ..  vztto.  C)  Aghates...  {«)  Aand  B 
osldissamati.  (»)yl  uppadik...  (")^  ku^umpiko.  (")  B  bhav...  (")  B  pakk... 
(*3)  A  gacchamati.     (**)  B  navagawe    attametva.      (^6)  B   katthakam. 


tiwren^^  ^  ^r%^' 


(     "8    ) 

ko/Maso  ti"  aha'77?u.  Thcro:  '  Mayhaw  y'lsam  koffMsa.k\tca.m 
fi'atthi :  Saltha  pana  tumhehi  di//^apubbo'ti  ?" — '"  Na  di^/Aapubbo, 
bhante'ti."  —  *'  Tena  hi,  imina  Satthu  maw</alama/aw  karotha^ 
evsim  Sattharaw  passissathati."  Te  "Sadhu,  bhante'ti"  tena 
ca  ko^/^asena  attano  ca  ko^/-^asehi  ma«^alainalaw  ksiretum  arabhi w- 
su.  Sattha  pi  kira  araddhakalato  pa^Maya  paribhogaw  akasi. 
Arakkhamanussa  rattiw  obhasaw  disva :  "  Mahesakkha  devata 
atthiti "  sannawi  '  kariwsu.  Upasaka  m^nda.lama\a.n  ca  bhikkhu- 
sa«ghassa  caasanani  ni//Mpetva  danasambharazw  sajjetva:  "  Ka- 
tam,  bhante,  amhehi  attano  kiccaw,  Sattharawz  pakkosathati " 
therassa  arocesuw.  Thero  sayawhasamaye  iddhiya  Savatthiw 
gantva:  "  Bhante,  Vanijagamavasino  tumhe  da/Mukama,  tesa»z 
anukampaw  karothati  "  Bhagavantawz  yaci.  Bhagava  adliivasesi ; 
thero  saka/Manaw  eva  paccagato.  Bhagava  pi  Anandathera'« 
amantesi:  '' Ananda,  sve  ^  Sunaparante  Va^zijagame  piwaTaya 
carissama  ;  t\a.m  ekQnapa^zcasatanam  bhikkhuna/w  salakam  dehiti." 
Thero  :  "  Sadhu,  bhante'ti "  bhikkhusawghassa  ta»z  atthaw  arocet- 
vana  ^  va :  "carikabhikkha  salakaw  ga«hantuti "  aha.  Tarn 
divasaw  Ku«d?odhanathero  paMamam  salakaw  aggahesi.  Va«i- 
jagamavasino  pi:  "Sve  kira  Sattha  agamissati  "  gamamajjhe 
ma.ndaTpa.m  katva  danaggaw  sajjayiwsu.  Bhagava  pato  va  sarira- 
pa^ijagganawz  katva  gandhaku/iw  pavisitva  phalasamapattiw 
appetva  nisidi.  Sakkassa  paw^ukambalasilasana/w  *  unham  ahosi. 
So:  "  K'lm  idan  ti "  avajjetva  Satthu  Sunaparantagamanawz  disva 
Visukammaw  amantesi:  "Tata,  ajja  Bhagava  tiwsaniattani 
vojanasatani  pi«(^acarika?«  gamissati  ;  pancaku/agarasatani  mapet- 
va  Jetavanadvarako/Makamatthake  gamanasajjani  katva  ^hapehl 
ti."  s  So  tatha akasi.  Bhagavato  ku^agaraw  catumukhaw/  ahosi, 
dvinnaw  aggasavakana»«  dvimukhani,  sesani  ekamukhani.  Sattha 
gandhaku^ito  nikkhamma  pa^ipa^iya  thapitaku/agaresu  varaku/a- 
garam  pavisi ;  dve  aggasavake  adi/«  katva  ekunapancabhikkhusa- 
tani  pi  panca  "  ku^agarasatani  ahesuw,  eka.m  tucchazw  ku/agaraw 
ahosi ;  pancaku/agarasatani  akase  uppatiwsu.  Sattha  Sacca- 
bandhapabbataTW  nama  patva  ku/agara»i  akase  /hapesi.  Tasmiwi 
pabbate  Saccabandho  nama .  micchadi/Z^ikatapaSo  mahajanaw? 
micchadi^Mim  uggawhapento  labhaggayasaggapatto  hutva  vasati. 
Abbhantare    c'  assa  antoca^iyaw    padlpo    viya     arahattaphalassa 

(«)  Annam.     {')  A  se.  {^)  B  arocetva  navatarikabhikkhu...     ga«hantuti. 

(4)  ...B    silasanaJM. 

(s)  B.  thapetiti.    v*'  )  The  two  Mss.  omi  tpanca. 


(     J9    ) 

upanissayo  jalati.  Taw  disva :  "  Dhammaw  assa  ^  kathpssaml- 
tl  "  gantva  dhammawz  ^  desesi  ;  tapaso  dcsanapariyosane  arahat- 
fcaw  papuwi,  maggcn'ev'assa  abhinna  agata,  ehibhikkhu  hutva 
iddhimayapattacivaradharo  ku/agaraw  pavisi.  Bhagava  ku^agara- 
gatehi  pancahi  bhikkhusatehi  saddhiw  Vawijagamafw  gantva 
ku/agarani  adissamanakani  katva  Vawijagamaw  pavisi,  Va«ija 
Buddhapamukhassa  sa^^ghassa  mahadanaw  datva  Sattharaw? 
Maku/akaramaw  nayiwsu  ;  Sattha  ma«^alamala»«  pavisi.  Maha- 
jano  :  "  Yava  Sattha  ^  gattadarathaw  pa/ippassambhetiti  *  " 
patarasaw  gantva  uposathawgani  samadaya  bahuw  gandhan  ca 
pupphan  ca  adaya  dhammasavanatthaya  aramaw  agamasi ;  Sattha 
dhammaw  desesi,  mahajanassa  bandhana  mokkho  jato  ;  mahantaw 
Buddhakolahalaw  ^  ahosi.  Sattha  mahajanassa  sawgahattha;;;  * 
sattahaw  tatth'eva  vasi ;  aruwaw  pana  mahagandhaku^iya;«  u//ha- 
pesi.  Sattahaw  pi  dhammadesanapariyosane  caturasitiya  pawa- 
sahassanaw  dhammabhisamayo  ahosi.  Tattha  sattaha/;/  ^  vasitva 
Vawijagame  piw^aya  caritva  :  "  T\a.m  idh'eva  vasahiti  "  Pu««a- 
thera/w  nivattetva,  antare  Nammadanadi  ^  nama  atthi,  tassa  tira;;e 
agamasi.  Nammadanagaraja  ^  Satthu  paccuggamanaw  katva 
nagabhavanaw  pavesetva  iinna.m  ratananaw  sakkaraw?  akasi. 
Sattha  tassa  dhamma^w  kathetva  nagabhavana  nikkhami  ^°  ;  so: 
"  Mayhaw,  bhante,  paricaritabba;;z  dethati "  yaci.  Bhagava 
Nammadanaditlre  padacetiyaw  dassesi  ;  taw  viclsu  agatasu  pidhi 
yati  ^^  gatasu  vivariyati  mahasakkarappattawt  ahosi.  Sattha  lato 
nikkhamitva  Saccabandhapabbataw  gantva  Saccabandhaw  aha: 
"Taya  mahajaro  apayamagge  otarito  ^^,  tvaw  idh'eva  vasitva 
etesaw  laddhiw  ^^  visajjapetva  nibbanamagge  pati/^hapehlti." 
So'pi  paricaritabba^/z  yaci.  Sattha  ghana  ^*  pi^/hipasawe  allamat- 
tika  ^^  piwdfimhi  '^  lanchanaw  viya  padacetiyaw  dassessi.  Tato 
Jetavanaw  eva  gato.  Etaw  atthaw  sandhaya  ;  "  Ten'evantaravas- 
sen'adi  "  ^^  vutta»z.  (Parinibbayiti  anupadhisesaya  nibbanadha- 
tuya  parinibbayi)  i3.  Mahajarto  therassa  sattadivasani  sarlrapQ- 
jaw katva  bahuni  gandhaka/^hani  lamodhanetva  sarira;«  jhapetva 
dhatuyo  adaya  cetiyaw  akasi. 

(^)  5  dhommassa.  (*)  B  omits  dhamma.m.  (3)5satta.  (*)^  pa^ipas... 
(  6)  5...kola  alam.  (8)  5sa«gah...  (7)  5satth'aha;«.  (8)  5  Nammada- 
nanadl  {^)  B  Nammadananagaraja.  (W)  B  Nnikkhamaw.  (11)5  viyati, 
(12)  i4  otarito.  (13)  ^  laddhaw.  1^^)  A  ghanap  ..  (i^)  5...  patti.  {^^)  B... 
piwiamhi. 

(17)  See  the  text  of  the  Pu«;Jovadasutta,  he.  laud,  (l*)  This  belongs  to  the 
commentary  on  the  sutta. 


I  20  r 

TRANSLATION. 

"  Ai  that  time,^  are  we  told,  the  reverend  Funxxa  ....  *' 
But  who  was  this  Pu««a?  and  why  was  he  desirous  to  go  there?  ^ 
He  was  a  native  of  Sunaparanta  and  perceiving  that  the  sojourn 
of  Savatthi  was  not  suitable  ^  to  him,  he  wished  to  go  back  to 
his  country.     Here  is  the  regular  story. 

In  a  certain  merchants'  village  *  in  the  kingdom  of  Sunapa- 
ranta  there  lived  these  two  brothers.  ^  Sometimes  the  elder, 
taking  five  hundred  carts,  would  go  to  the  districts  and  biiiftg 
goods ;  at  other  times  the  younger  one  would  go.  Now 
on  this  occasion,  the  elder  brother  left  the  younger  one  at  home, 
took  five  hundred  carts  and  went  from  district  to  district  so  that 
in  time  he  reached  Savatthi,  and  made  his  caravan  encamp  not 
far  from  the  Jetavana.  Then  having  breakfasted,  he  sat  down,  sur- 
rounded by  his  retinue,  in  an  agreeable  spot.  At  this  moment,  the 
citizens  of  Savatthi,  after  their  morning  meal,  having  resolved  to 
observe  the  Uposatha  precepts  were  leaving  the  town  by  the 
southern  gate  and  going  to  the  Jetavana  clad  all  in  white,  carry- 
ing perfumes,  flowers  and  so  forth,  attracted  by  an  invincible 
inclination  towards  the  Buddha,  the  Doctrine  and  the  assembly  of 
the  Brethren.  Pu;/«a  saw  them,  and  asked  one  of  them : 
"Whither  are  these  going?"  "  What !  Sir,  dost  not  thou  know  that 
the  Three  Jewels  —the  Buddha,  the  Doctrine,  and  the  Assembly  of 
the  Brethen — have  appeared  in  the  world  ?  These  people  are  going 
to  the  Buddha  to  hear  him  preach  the  Law."  The  word  "Bud- 
dha "  thrilled  ^  him.  Surrounded  by  his  retinue  he  repaired  to 
the  monastery  with  the  congregation  and  standing  behind  them, 
listened  to  the  master  preaching  the  doctrine  ni  a  sweet  voice ; 
having  heard  the  doctrine  he  conceived  a  desire  for  the  religious 
life.  When  the  Tathagata,  knowing  the  moment  was  come,  had 
sent  back  the  assembly,  Pu««a  approached  the  master  and  having 

(i)  In  the  Sannyutta-nikaya  {pf.  ed.  Feer,  Vol.  IV,  page  60). 

(2  )  That  is,  to  Sunaparanta. 

(3)    For  the  exercise  of  Kamma^^/zana,  or  religious  meditation. 

(*)  Va«ijagama,  might  also  be  translated  as  a  proper  noun  :  Hardy,  Man* 
ual  of  Buddhism,  page  260,  translates  this  word  by  "  the  merchant's  village." 

(^)  That  is,  Mahapu««a,  the  elder  and  the  hero  of  the  story,  and  his 
brother  Cu/apu««a  cf.  page  i. 

(6 )  Lit.,  "  pierced  his  skin  and  penetrated  to  the  marrow  of  his  bones/' 


(      21       > 

saluted  him,  invited  him  for  the  morrow.  On  the  next  day,  he 
had  a  pavilion  built  wherein  he  prepared  seats,  and  gave  great 
offerings  to  the  clergy  with  Buddha  at  their  head  ;  then,  himself 
having  finished  his  morning  meal,  bound  himself  to  observe  the 
eight  precepts.  He  then  called  his  treasurer :  "  So  much  has  been 
spent,  so  much  has  not  been,"  and  he  gave  him  the  account  of 
everything  ;  "Give  this  property  to  my  younger  brother  "  ;  and  he 
msde  over  everything  to  him,  after  which,  he  received  ordi- 
nation at  the  master's  hands  and  lost  himself  in  meditation.  But 
although  he  devoted  himself  to  it,  he  did  not  succeed  :  then,  he 
thought,  "  This  country  is  not  favourable  to  me  ;  what  if  I  were  to 
ask  for  a  subject  for  meditation  from  the  iVIaster  and  go  back  to  my 
country  ?"  He  made  his  morning  tour  for  food,  and,  in  the  even- 
ing, rising  from  his  seclusion,  approached  the  Blessed  One  and 
having  made  him  recite  a  formula  for  meditation,  uttered  seven 
joyful  exclamations  and  departed.  It  is  why  it  is  said  :  "  At 
that  tt7ne  the  reverend  Punna  ....  dwelt."  But  where  did  he 
dwell  ?  He  dwelt  in  four  places.  He  first  entered  the  kingdom  of 
Sunaparanta,  went  to  the  Appahata  mountain,  and  entered  into  the 
merchants*  village  (Va;/ijagama)  for  his  food.  His  brother  recog- 
nized him,  fed  him  and  told  b»m  :  "  Reverend,  do  not  go  anywheie 
else,  but  dwell  even  here,"  and  having  made  him  promise  to  do  so, 
he  put  him  up  in  that  place.  Thence,  he  went  to  the  Samuddagiri 
(the  ocean  mountain)  monastery,  where  there  was  a  cloistered  walk 
marked  out  by  lodestones  ;  ^  but  nobody  could  walk  therein  (to 
meditate),  for  the  billows,  breaking  on  those  stones,  made  a  gre?t 
noise.  The  thera  said  :  "  Let  this  be  a  pleasant  spot  for  those 
given  up  to  meditation  "  and,  by  the  power  of  his  resolution,  he 
made  the  ocean  quiet.  Thence  he  repaired  to  the  Matula  moun- 
tain ;  but  there,  too,  were  flocks  of  birds,  making  a  perpetual  noise, 
night  and  day  ;  the  thera  thought :  ''  This  spot  is  not  suitable,"  and 
he  went  to  the  monastery  of  Paku/aka.  This  monastery  was 
neither  far  from  nor  near  the  merchants'  village;  it  was  in  a  retired 
spot,  quiet,  and  communications  were  easy.  The  thera,  think- 
ing: "This  is  a  suitable  place,"  had  built  therein  for  himself  a 
cell  for  the  night  and  one  for  the  day,  a  covered  walk,  etc.,  and 

( 1 )  Cf.  Hardy,  Manual  of  Buddhism,  page  260 ;  to  these  places  he  gives  ihe 
names  of   Mudugiri,  Mailigiri  and  Muluarama. 


(      22      ) 

dwelt  there.  Thus  he  lived  in  four  places.  ^  Then,  one  day,  in" 
that  very  period  of  vassa,  five  hundred  traders,  intending  to  cross 
the  ocean,  loaded  a  ship  with  goods.  On  the  day  of  embarking  the 
thera! s  younger  brother,  having  fed  the  latter  and  received  from' 
him  the  precepts,  ^  saluted  him  :  "  The  ocean,  your  reverence,  is 
not  to  be  trusted;  it  is  full  of  dangers;  you  should  think  (of  us)." 
Having  thus  spoken  he  went  on  board.  The  ship,  going  with  great 
speed,  came  to  a  certain  island  :  "  Let  us  prepare  breakfast,"  said 
the  men  and  they  disembarded  on  the  island.  Now,  on  that  island, 
there  was  nothing  but  a  forest  of  sandal ;  one  of  the  traders,  having^ 
struck  a  tree  with  an  axe  and  perceiving  it  was  red  sandal,  said  : 
"  Friends  !  w^e  cross  the  seas  for  the  sake  of  gain  ;  now,  there  is  no 
greater  gain  then  from  this,  a  bit  about  four  inches  ^  is  worth  one 
hundred  thousand  (coins).  Let  us  get  rid  of  all  the  goods  w^e  can 
and  let  us  make  a  full  cargo  of  sandalwood."  So  they  did.  The- 
goblins  ?  inhabiting  the  sandal  forest  were  enraged  :  "  Our  sandal 
forest  has  been  destroyed  by  these  people,  let  us  kill  them  !"  said 
they;  but  they  reflected  :  "  If  we  kill  them  here,  the  whole  island 
will  become  a  charnel  house  ;  let  us  sink  their  vessel  in  mid-ocean." 
The  traders  re-embarked;  but  after  a  few  moment?,  the  goblins 
caused  a  storm  to  rise  and  shewed  themselves  to  them  under  fearful 
shapes.  Terrified,  the  men  worshipped  each  his  tutelary  deity. 
The  thera' s  brother,  Cu/apu««a  the  householder,  thought :  "Let 
my  brother  be  my  refuge!"  and  he  mentally  invoked  the  thera's 
name.  At  this  very  moment,  the  thera,  thinking  (of  the  mer- 
chants) perceived  they  were  near  their  ruin  ;  he  rose  into  the  sky 
and  stood  before  them.  The  goblins  seeing  him,  fled.  "  Do  not 
fear,"  said  the  thera  to  the  traders,  and  having  comforted  them, 

(^)  The  whole  story,  from  beginning  to  end,  occupies  but  one  season  of  vassa 
or  "  rainy  season."  Mahapuwwa  was  looking  out  for  a  suitable  spot,  wherein  ta 
spend,  in  quiet,  the  lenten  season,  as  is  practised  even  now-a-da3S,  and  re- 
tired at  last  near  Va«ijagama  (the  Le-k6«  coOOdSSs  ,  of  the  Burmese!. 

(2)  It  must  be  understood  that  he  promises   the   Thera  to  observe  the  five 
moral  precepts  or  sila,  which  are  binding  on  all  good  Buddhists. 

(3)  Burnouf,  Introduction  (page  258  or  230),  speaks  of  a  Tibetan  measure 
called  pJio  ;  the  Burmese  have  also  a  weight,  now  become  obsdete,  called  po 
and  equal  to  five  ticals  j  it  is  mentioned  in  the  Burmese  version  of  the  Vessan- 
tarajataha. 

(*)  a-manussa  =  non-men. 


(      23      ) 

he  enquired  whither  they  desired  to  go ;  they  answered  :  "  Reve- 
rend Sir,  we  wish  to  go  to  our  country."  The  thera  came  on  deck 
and  formed  the  mental  resolution — ''  Let  this  ship  go  where  they 
desire  !"  The  merchants,  having  gone  back  to  their  country,  told 
these  events  to  their  families:  "Come,"  said  they,  ''let  us  take 
our  refuge  in  the  thera^  ^  "  and  the  five  hundred  merchants,  with 
their  five  hundred  wives,  having  been  established  in  the  Three 
Refuges,  ^  announced  they  were  (now)  lay  disciples.  They  then 
unloaded  the  vessel,  and  off^^-red  one  share  (of  the  sandal  cargo)  tO' 
the  thera^  saying,  "  Reverend  Sir,  here  is  your  share."  But  he 
answered,  "  I  have  personally  no  need  of  a  share.  But,  have  yoa 
ever  seen  the  Master  ?  "  "  No,  Reverend  Sir,  we  have  never  seen 
him."  "Very  well,  then,  with  this  share  build  a  pavilion,  ^  and 
thus,  you  will  see  the  Master."  ''  Very  well,  Reverend,"  said  they, 
and  with  his  share  and  theirs  they  began  building  the  pavilion^ 
It  is  said  that,  from  the  time  they  began  to  build,  the  Master  took 
possession  of  it.  The  watchmen,  seeing  in  the  night  a  light, 
thought  that  a  powerful  god  lived  there.  The  lay  disciples  having 
finished  the  building,  arranged  seats  for  the  clergy  and  prepared 
the  things  intended  as  offerings,  apprized  the  thera  that  their  task 
was  over  and  that  he  should  invite  the  Master.  Early  in  the  mor- 
ning, the  thera{^)  went  to  Savatthi  by  means  of  his  superhuman 
power  and  begged  of  the  Blessed  One:  ''  Lord,  the  inhabitants  of 
Va«ijagama  are  desirous  to  see  you  ;  do  them  this  favour."  The 
Blessed  One  consented,  and  the  thera  came  back,  and  the  Blessed 
One  called  the  thera  Ananda:  "Ananda,'^  said  he,  "to-morrow, 
we  shall  go  to  Vawijagama  in  Sunaparanta,  for  our  food,  give  out 
tickets  to  499  monks."  The  thera  said  :  "  Even  so,  Lord  "  ;  and, 
having  told  that  matter  to  the  assembled  monks,  he  invited  those 
that  had  to  come  to  take  their  ticket.  On  that  day,  the  thera 
Kuw^odhana  took  out  the  first  ticket.  ^  The  inhabitants  of  Va;?i- 
jagama,  knowing  the  Master  would  come  on  the  morrow,  built  a 

(1)  That  is,  "  Let  us  become  Buddhists  and  the  Thera 's  disciples." 

(2)  The  Buddha,  his  Doctrine  and  the  Order. 

(3)  The  5a/«on  says":  a  monastery.  It  is  supposed  still  to  exist  under  the 
name  of  Na«-sa-kro«  (  ^OODCOqjDSj  ),  "the  sandal   monastery." 

(■)  Hardy,  Manual  of  Buddhism,  page  2og,  translates:  "the  priest  Suna- 
parar.ta,"  instead  of:  "the  priest  of  Sunaparanta." 

(6)  Mere  allusion  to  an  incident  which  is  told  in  extenso  in  the  Divydvaddna. 
Burnouf,  Introduction  (page  260  or  232,  note  I),  tries  to  find  the  etymology  of 


(     =4     ) 

shed  in  the  middle  of  the  village  and  prepired  a  hall  for  the  offer- 
ings. The  Blessed  One,  having  finished  his  ablutions  early  in  the 
morning,  entered  his  room  (lit.,  the  Perfumed  Chamber)  and  sat, 
meditating  deeply  on  the  fruition  of  the  Path.  The  marble  throne 
of  Sakka  (Sanskrit  (^akra)  became  hot-  Sakka  considered  what  the 
cause  was,  and,  seeing  the  Master  was  about  to  go  to  Sunapjiranta, 
he  called  Visukamma  (Sanskrit  Vi^vakarman)  :  "  Dear  son,  to-day, 
the  Blessed  One  will  go  on  a  begging  tour  of  thirty  and  one  hundred 
yojanas :  make  five  iiundred  kiosks  and  place  them,  ready  to  go, 
on  the  portico  of  the  Jetavana.  Visukamma  did  so.  The  kiosk 
of  the  Blessed  One  had  four  entrances,  those  of  the  two  principal 
disciples  ^  had  two,  and  the  rest  one  entrance  each.  The  Master 
left  his  room,  and,  among  the  kiosks  ranged  in  a  line,  entered  the 
most  magnificent.  Counting  the  two  principal  disciples,  there 
were  four  hundred  and  ninty-nine  monks  and  five  hundred 
kiosks,  of  which  one  was  empty.  The  five  hundred  kiosks  rose 
into  the  sky.  When  the  Master  arrived  at  the  mountain  called 
Saccabandha,  he  stopped  his  kiosk  in  the  air.  On  this  mountain 
lived    a   religious    heretic,    known  as  Saccabandha,   who    taught 

the  name  :  Kuwtfopadhana  ;  it  will  be  remarked  that  the  pali  text  calls  this 
monk  simply  :  Kiiwrfodhana.  He  is  also  mentioned  (Ekawguttara,  Etadagga- 
vaggo)  as  being  one  of  the  eighty  princpal  disciples  of  the  Buddha,  and  the 
commentary  on  the  Eka'jguttara  gives,  to  explain  his  name,  this  amusing 
story.  In  a  previous  existence  he  had  been  a  Bhuma-devata  and  committed 
certnin  faults,  the  fruits  of  which  he  reaped  in  his  subsequent  states  of  exis- 
tence ;  the  commentary  goes  on  : 

"  Bhumadevata  tassa  kammassa  nissandena  ekaw  buddhantaram  apayato 
na  muccittha  j  sace  pana  kalenakalawz  manussattaw  agacchati  annenakenaci 
kato  doso  tass'eva  upari  patati.  Eso  amhakaw  Bhagavato  kale  Sava^^Aiyaw* 
brahma«akule  nibbatti ;  Dhanama«avo'ti  tassa  nama?n  akawisu.  So  vayappatto 
tayobede  uggawhitva  mahaJIakakale  Satthu  dhammadesanaw  sutva  pa/'iladdha- 
saddho  pabbajitva  tassa  upasa^wpannadivasato  pa^^Aaya  eka  alawkatapar'iya^- 
ta.  itthi,  tasmiwj  gamaw  pavisante  tena  saddhi??i  eva  gamaw  pavisati,  nikkham- 
ante  nikkhamati,  viharam  pavisante  pi  pavisatiti,  ti^^/iante  pi  ti«Aati.  Evaw  nic- 
canubandha  paiiuayati.  Thero  taw  pana  passati,  tassa  pana  purimassa  kamm- 
assa nissandena  upaz!('/zitva  (?)  game  yagubhikkhawdadamana  itthiyo  :  '  Bh- 
ante,  ayam  eko  yagu  u/u;zko  tumhakawz,  eko  imissa  amhakaw  sahayikaya'ti ' 
parihasaw  karonti.  Therassa  mahati  vihesa  hoti ;  viharagataw  pi  sama«era 
c'eva  harabhikkhu  ca  parivaretvS :  '  Dhano  konio  jato'ti '  parihasam  karonti. 
Ath'  assa  ten 'eva  karawena  kow^fodhanathero'ti  namaw  jataw." 

( 1 )  Moggallana  and  Sariputta. 


I  ^5  ;) 

heretical  doctrines  to  the  people  ;  he  enjoyed  the  best  offerings 
and  the  greatest  honours  ;  but  in  his  heart,  like  a  lamp  hidden  in 
a  vase,  shone  his  predestination  to  sanctity.  Seeing  this  (the 
Buddha  thought):  "I  will  expound  the  Doctrine  to  him"  and 
going,  preached  a  sermon  to  him.  The  monk,  at  the  end  of  this 
religious  instruction,  became  a  saint,  and  in  the  way,  ^  obtained  the 
six  supernaturalfaculties,  and  then,  having  became  a  monk  accord- 
ing to  the  formula,  ^  "  Ehi  bikkhu,"  he  suddenly  found  himself 
carrying  an  alms-bowl  and  wearing  robes  created  by  the  mira- 
culous power  of  the  Buddha ;  and  he  entered  into  the  kiosk.  ^ 
Then,  the  Blessed  One  with  the  five  hundred  monks  in  their  kiosks, 
went  towards  the  merchants'  village  (Va«ijagama),  and  having 
made  the  kiosks  invisible,  entered  the  village.  The  merchants, 
having  given  great  offerings  to  the  clergy  with  the  Buddha  at 
their  head,  took  the  Master  to  the  Makuia  Monastery,  and 
the  Master  entered  into  the  pavilion.  The  people  said  :  "  Mean- 
while, let  the  Master  rest  himself  from  his  bodily  fatigue,"  and 
they  went  to  their  breakfast;  then,  they  took  upon  themselves  the 
performance  of  the  precepts  and,  loaded  with  perfumes  and  flowers, 
went  to  the  monastery  to  listen  to  the  Law.  The  Master  ex- 
pounded his  Doctrine,  and  the  people  were  freed  from  their  bonds ; 
and  there  was  a  great  uproar  caused  by  the  Buddha's  presence. 

The  master  dwelt  there  for  a  week,  for  the  people's  spiritual 
benefit,  sitting  up  in  the  *'  Perfumed  Chamber  "  *  till  the  break  of 
day.  At  the  close  of  these  seven  days'  preaching,  84,000  persons 
attained  to  the  understanding  of  the  Law.  Having  (then)  dwelt 
there  for  a  week,  he  entered  Vawijagama  on  his  begging  tour,  and, 
assigning  it  to  the  Thera  Pu««a  for  his  residence,  left  him.  On 
the  way  there  was  a  river  called  Nammada  ;  he  went  to  the  bank 
thereof.  The  king  of  the  Nammada  Nagas  came  forth  to  meet  the 
master,  took  him  into  the  Naga-mansion  and  did  honour  to  the 
Three  Jewels-  The  Master  unfolded  to  him  the  Doctrine  and  left 
his  abode,  and  the  Naga  king   begged    of  him  ;  "  Lord,   give    me 

( 1 )  That  is,  while  he  was  advancing  towards  the  Buddha. 

(2)  " Ehi,bhikkhu!  Come,  O  mendicant !"  This  was  the  usual  formula 
with  which  the  Buddha  received  in  his  Order,  the  persons  desirous  of  leading 
the  religious  life. 

(3)  The  kiosk  which  had  been  kept  empty. 
(*)  Thus  was  called  his  private  room 

Consul  of  the  United  Slates  ofAuwnca 


(     26    ) 

something  that  I  may  honour."  ^  The  Blessed  One  impressed  * 
and  left  as  a  relic  the  mark  of  his  foot  on  the  bank  of  the  river 
Nammada.  This  imprint  was  covered  by  the  waves  at  the  time  of 
high  water,  and  uncovered  when  the  water  subsided,  and  it  was- 
greatly  venerated.  The  Master  left  this  spot,  went  to  the  Saccaban- 
dha  mountain  and  said  to  Saccabandha  :  "  Through  thee,  the  people 
have  entered  on  the  way  to  perdition  ;  stay  here,  make  them  reject 
these  false  notions  and  establish  them  in  the  way  to  Nirvana."  He, 
too,  asked  of  the  Master  something  which  he  might  revere.  The 
Master  imprinted  the  mark  of  his  foot  on  the  solid,  flat  rock  as 
easily  as  he  would  have  done  on  a  lump  of  wet  clay.  Thence,  he 
went  back  to  the  Jetavana. 

It  is  in  connection  with  this  matter  that  it  is  said  :  "  In  this 
very  season  of  Lent  {Punna)  ....  attained  to  parinirva«a."  ^ 
(By  these  words,  it  must  be  understood  that  he  reached  that  state 
wherein    no   traces   remain  of   the   components  of  corporeal    and 

(1)  To  wit  ;  a  relic. 

(2)  Lit.,  shewed. 

(3)  Vide  text  of  the  Smnytttta-mkdya  already  mentioned. 

The  two  sacred  foot-prints  always  were  for  the  people  and  the  kings  in  the 
course  of  long  centuries,  a  great  object  of  veneration,  up  to  the  reign  of  Cacktn 
Cl  Su  Kyo  Tan  (  OOC^£sO^CX)Gcq)5cX)6  ).  in  his  time,  fervour  and 
piety  seem  to  have  greatly  diminished ;  for,  from  this  reign,  the  Shwe-zet- 
ia7V  (sacred  foot-print)  was  abandoned  by  degrees,  and  then  completely 
forgotten,  so  that  in  1590  A.D.,  no  one  in  Burma  seemed  to  be  aware  of  the 
existence  of  the  sanctified  spot,  not  even  the  inhabitants  of  the  Minbu  District. 
This  strange  neglect  is  accounted  for  by  the  perpetual  wars  and  revoluticns  of 
this  troubled  period.  The  foot-prints  were  discovered  anew,  amid  quasi- 
miraculous  circumstances,  in  the  reign  of  Salvan  Man  Tara,ODDOg$OCoOOCps 
(1629 — 1648).  On  a  certain  day,  the  king,  hearing  the  story  of  Punna,  such 
as  it  is  in  the  PunnovadaUhakatha,  which  has  been  given  above,  ordered  infor- 
mations to  be  taken  about  those  foot-prints,  but  nobody  could  give  any.  The 
place  was  overgrown  with  thick  vegetation,  and  no  one  remembered  having 
even  heard  of  them.  The  king  asked  the  help  of  the  famous  bishop  To«  Bhila 
(  GOOd6c8oOD  ).  This  bishop  is  the  author  of  the  following  works  t 
Vinaydlankdratikd  sac,  on  the  Vinaya  ;  Atthasdlini  u  gdthd  aphvan,  a  com- 
mentary on  the  first  twenty  gdthd  of  the  Atihasdlim  ;  Sdlvan  Man  Tard  ame 
aphyi,  answers  to  king  Salvan  Man  Tara's  Questions,  and  vessantard  py6,  a 
metrical  version  of  the  Vessantarajdtaka.  He  went,  accompanied  by  four 
other  bishops  and  twelve  monks,  in  search  of  the  famous  foot-prints.  The 
king  gave  them,  it  is  said,  a  guard  of  five  thousand  men  to  protect  theni 
against  the  Chins  {written  Khyaw)  and  the  wild  Karens  (Karaw  r6«,ODQS§£?).. 
They  left  Ava  in  1638,  carried  on  red  palanguins,  went  down  the 
Irrawaddy  in  boats  and  landed  at  Minbu.  The  four  bishops  camped  under  a 
large  tree,  and  in  the  evening  recited  prayers  and  texts  from  the  Tipitaka. 


(       27       ) 

mental  individuality).  The  people  paid  great  honours  to  the 
remains  of  the  thera  during  seven  days  and,  having  gathered  a  large 
quantity  of  fragrant  wood,  they  cremated  him,  took  his  relics  and 
erected  a  shrine  {cetiya,  Sanskrit  caitya)  over  them. 

To«  Bhila  recited  long  passages  from  the  Patthana,  one  of  the  Abhidhammd 
books  and  retired  to  sleep  very  late.  At  three  in  the  morning,  he  had  a 
dream.  A  man  holding  a  spear  in  his  hand  and  followed  by  a  great  black 
dog,  approached  him  and  said :  "  My  Lord,  the  forests  into  which  you  are 
going  to  venture  are  very  extensive  and  very  wild;  they  swarm  wtlh  lions, 
tigers,  panthers  and  snakes ;  why  do  ycu  come  here  P "  The  bishop 
answered:  "We  are  the  disciples  of  Gotama,  the  Buddha.  We  learned 
from  the  commentary  on  the  Sanuyutta-nikaya  that  the  Buddha  came  to  this 
region  and  impressed,  at  the  request  of  a  Ndga  and  of  a  hermit,  two  marks  oi 
his  left  foot.  These  imprints,  long  adored  by  the  Burmese  people,  have  been, 
owing  to  wars  and  revolutions,  forgotten  and  have  at  last  disappeared  j  at  least 
nobody  knows  where  they  are.  We  have  come  to  look  for  them."  The  man 
said  :  "  My  Lord,  follow  this  black  dog  wherever  he  goes,"  And  while  he  was 
still  speaking,  Ton  Bhila  awoke,  and  told  his  dream  to  the  other  bishops.  They 
took  their  meal  early  and  entered  the  forest.  And,  lo  !  before  them  appeared 
the  black  dog;  he  conducted  them  to  the  banks  of  the  Ma«  Kyow,  O^gGOlDS 
(Nammadanadi),  and  suddenly  disappeared.  They  crossed  the  torrent  and, 
on  the  bank  they  saw  a  Hhilu  {yakkha)  seated  on  the  trunk  of  a  tree,  who 
asked  them  whither  they  were  going;  and,  on  hearing  their  object,  he  pointed 
out  to  them,  with  a  nod  of  his  head,  the  hill  whereon  were  the  foot-pritits. 
All  of  a  sudden,  the  guardian-spirit  of  the  hill  changed  himself  into  a  crow, 
and,  alighting  en  the  very  spot  where  was  the  sacred  relic,  attracted,  by  his 
peculiar  cries  and  cawings,  the  attention  of  the  bishops.  The  foot-print  on 
the  summit  of  the  hill  was  soon  discovered,  and  the  bishops,  the  monks  and 
the  soldiers  were  lost  in  profound  adoration.  During  the  following  night, 
To«  Bhila  again  recited  the  l^atthana.,  and  the  spirits  of  the  hills  and  woods 
came  around  him  and  listened  respectfully.  "Who  are  youl"  asked  the 
bishop,  A  Nat  (spirit)  who  was  sotdpanno  (who  had  entered  the  First  Path) 
said  :  "  I  am  a  sotapan  (sotdpanno)  Nat.  "  "  Hast  thou  known  the  Buddha  !" 
"  Yes,"  said  the  Nat.  "  Is  my  recitation  of  the  Pa^^Mna,"  asked  the 
bishop  rather  vainly,  "good?  Do  I  pronounce  as  the  Buddha  ?"  "Ahem! 
One  can,  with  a  deal  of  good  will,  guess  what  thou  art  reciting,"  answered 
the  spirit.  The  pious  bishop  was  incensed;  but  the  Nat  soon  consoled  him 
and  told  him  to  make  the  resolution  to  become  a  Buddha  in  times  to  come;  so 
did  at  once  To«  Bhila.  He  spread  his  mantle  on  the  foot-print  and  said ;  "  If 
it  be  true  that  I  shall  become  a  Buddha,  let  the  impress  of  the  sacred  foot  be 
apparent  on  my  mantle  1"  It  is  said  that  his  mantle  rose  into  the  air  in  the 
form  of  a  heron  and,  when  it  came  down  again,  the  divine  imprint  was  im- 
pressed thereon.  The  bishop  has,  since  that  time,  been  considered  as  a 
bbdhisatta.  They  had  then  to  look  for  the  foot-print  left  on  the  bank  of  thfr 
stream  ;  that  was  easy  enough,  for  it  sent  forth  a  bright  light.  A  cetiya  (Bur- 
mese ceti,  GOCO),  was  erected  over  each  foot-print,  which,  since  that 
time,  attracts  every  year  thousands  of  pilgrims  from  all  parts  of  Burma. 
G.  B,  C.  P.  O.-No.  360.  Secy,  27-11.06-254-R.W.